# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_lt.po (accerciser.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of accerciser.HEAD.po to Lithuanian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
# vt <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2009.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_lt.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011
# Moo, 2019
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Alacarte package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_lt.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for amberol.
# Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# mprogramavimai <mprogramavimai@gmail.com>, 2022.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_lt.po (amtk master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for amtk.
# Copyright (C) 2019 amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amtk package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_lt.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Lithuanian
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_lt.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta to Lithuanian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta to Lithuanian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
# #-#-#-#-#  anna_1.92_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_lt.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#
# translation of apparmor-parser.po to Lietuvių
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
# Jonas Gocentas <jonasgocentas@florida.usa.com>, 2001.
# Linas Spraunius <lsprauni@radio.lt>, 2000.
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2018. #zanata, 2021.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_lt.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for apt
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Andrius Kokiančiks <napalm@mintis.lt>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_lt.po (aptitude_lt)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_lt.po to Lithuanian
#
# Darius Žitkevičius <skystis@splius.lt>, 2005.
# Darius Žitkevičius <skystis@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_lt.po (ARandR)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR chrysn
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# chrysn <chrysn@fsfe.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_lt.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Lithuanian (lt) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  lt.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
#
# #-#-#-#-#  lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of atk.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of atk.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014, 2016.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_lt.po (atomix HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of atomix.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2015.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2016-2018.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_lt.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Audrius Meskauskas, 2018
# Moo, 2023
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_lt.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2011-2014
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2011
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011-2012
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012-2013, 2011, 2011-2012, 2013
# gymka <gymka@mail.ru>, 2011
# Tadas Masiulionis, 2022-2023
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_lt.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
#   <>, 2012
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2011-2014
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2011, 2012
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011-2012
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2011
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2004
# Tadas Masiulionis, 2022-2023,2025
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
#
# #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for l package.
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the l package.
#
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2009.
# Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_lt.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_lt.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_lt.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_lt.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for ayatana-webmail
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_lt.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Moo
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_lt.po (balsa 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of balsa
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Banshee.
# Copyright © 2005-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Banshee package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2009, 2010, 2011, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-utils
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2002-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  bash_5.3-3_lt.po (bash-4.0)  #-#-#-#-#
# translation of bash-4.0.po to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2009.
# #-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bibledit-cloud_5.1.036-1_lt.po (bibledit)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for bibledit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the bibledit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  bibledit_5.1.036-1_lt.po (bibledit)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for bibledit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the bibledit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_lt.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for bijiben.
# Copyright (C) 2013 bijiben's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bijiben package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_lt.po (bison-runtime-2.3a)  #-#-#-#-#
# translation of bison-runtime-2.3a to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_lt.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for bleachbit
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_lt.po (blendsel program)  #-#-#-#-#
# translation of blendsel.po to Lithuanian
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2005.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2014-2015,2017
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2014-2015
# Moo, 2015-2019
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020.
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2020, 2022, 2024.
# Džiugas J <dziugas1959@hotmail.com>
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>
# #-#-#-#-#  boswars_2.8-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian tranlation
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vytautas Raškevičius <vytautas1987@yahoo.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Brasero package.
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Brasero package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2006-2008, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2007-2009.
# Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2017.
#
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
# Moo, 2026
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop-view_10.10.2-2_lt.po (budgie-desktop-view 1.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop-view package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_lt.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2026
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_lt.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2023
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_lt.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-session
# Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  byobu_5.133-1.2_lt.po (byobu)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for byobu
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the byobu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_lt.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for caffeine
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_lt.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for cairo-dock-plug-ins
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-plug-ins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_lt.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_lt.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2022
#
# #-#-#-#-#  caja-admin_0.0.5-2_lt.po (caja-admin 0.2.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of caja-admin.
# Copyright (C) 2015-2016 Bruno Nova <brunomb.nova@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the caja-admin package.
# Copyright (C) Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_lt.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_lt.po (cajarename)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for cajarename
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the cajarename package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_lt.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
# Translation of seahorse-plugins into Lithuanian
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2007.
# Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Audrius Meskauskas, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2023
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-2_lt.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004,2009
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_lt.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for caribou.
# Copyright (C) 2011 caribou's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011, 2013, 2015.
#
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_lt.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Moo, 2024
#
# #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_lt.po (cawbird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the cawbird package.
#
# Translators:
# Moo, 2014-2017
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_lt.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the celluloid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_lt.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Cheese Lithuanian translation
# Copyright © 2007 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as cheese
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2012.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# zygis <zygimantus@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_lt.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of cinnamon-desktop
# Copyright (C) 2000-2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2003.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2003-2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_lt.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for clamtk
# Copyright (c) Dave M < dave . nerd @ gmail >, 2004-2013.
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_lt.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Kiprianas Spiridonovas <k.spiridonovas@gmail.com>, 2012
# Liudas Alisauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012-2014
# Moo, 2014-2022
# pencininkas4 <pencininkas4@gmail.com>, 2012
# pencininkas4 <pencininkas4@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_lt.po (ClipIt)  #-#-#-#-#
# ClipIt translation file.
# Copyright (C) 2010-2019 Cristian Henzel <oss@rspwn.com>
# This file is distributed under the same license as the ClipIt package.
#
# Translators:
# Anielius <dalelemanes@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cluster_2.1.8.2-1_lt.po (cluster 2.1.1)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for cluster package.
# Copyright (C) 2020--2021 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the cluster package.
# Gabrielė Stupurienė <gabriele.stupuriene@mif.vu.lt>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_lt.po (clutter master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for clutter.
# Copyright (C) 2011 clutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_lt.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for cogl.
# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lt.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2024
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_lt.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  connectagram_1.3.9-1_lt.po (Connectagram)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the Connectagram package.
#
# Translators:
# Moo, 2014,2016
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_lt.po (install-keymap.)  #-#-#-#-#
# translation of install-keymap.po to Lithuanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lt.po (console-data)  #-#-#-#-#
# translation of console-data_lt.po to Lithuanian
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2008.
#
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_lt.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_lt.po (Corebird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the corebird package.
#
# Translators:
# Moo, 2014-2017
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_lt.po (coreutils-7.1)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-7.1 to Lithuanian
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008, 2009.
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_lt.po (cracklib)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cutemaze_1.3.5-1_lt.po (CuteMaze)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the CuteMaze package.
#
# Translators:
# Moo, 2014,2016
# Moo, 2014,2016
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_lt.po (aptitude_lt)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_lt.po to Lithuanian
#
# Darius Žitkevičius <skystis@splius.lt>, 2005.
# Darius Žitkevičius <skystis@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_lt.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for d-spy.
# Copyright (C) 2023 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of dasher.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
#
#
# Gediminas Čičinskas <wooz@parok.lt>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_lt.po (coreutils-6.11)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils-6.10 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lt.po (debconf)  #-#-#-#-#
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2006, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  debian-history_13.7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian messages for debian-history.
# Copyright (c) 1999-2004 by Bdale Garbee.
# Copyright (c) 1999-2019 by Debian Documentation Team (debian-doc@lists.debian.org)
# This file is distributed under the same license as the debian-history package.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_lt.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_lt.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_lt.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.spheras.desktopfolder package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2018
# Moo, 2019
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation
# Copyright (C) 2001-2007 Devhelp's authors
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
#
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of dia
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2005, 2006, 2007.
# $Id$
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_lt.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_lt.po (dialog-1.3.20210117)  #-#-#-#-#
# translation of dialog to Lithuanian
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>, 2013, 2021.
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_lt.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-#
# translation of dictionaries-common debconf to Lithuanian
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_lt.po (diodon)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for diodon
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the diodon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Languages add-on <noreply-addon-languages@weblate.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2011
# Jan silhan <jsilhan@redhat.com>, 2014
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# Ernestas Kulik <ekulik@redhat.com>, 2020.
# Tom Urisk <tomsonas835@protonmail.ch>, 2021.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_lt.po (docky)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>, 2011.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_lt.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#
# Translation of dpkg to Lithuanian
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Andrius Kokiančiks <napalm@mintis.lt>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_lt.po (enlightenment)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Vaidotas <joshas@freemail.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_lt.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_lt.po (EasyTAG 2.1.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  efingerd_1.6.7-1_lt.po (efingerd)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_lt.po (enlightenment)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for efl
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_lt.po (eject)  #-#-#-#-#
# Lithuanian messages for eject package.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as package eject.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt> 2008.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lt.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Ekiga.
# Copyright © 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_lt.po (extra)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_lt.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
# ELinks Lithuanian translation.
# Aurimas Mikalauskas <inner@dammit.lt>
#
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_lt.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Moo, 2018. #zanata
# mooo <hazap@hotmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
# Translation of Empathy to Lithuanian
# Copyright © 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Saulius <saulius.shopaga@gmail.com>, 2008, 2009.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2010, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_lt.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2022.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_lt.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for latexila.
# Copyright (C) 2013 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt to Lithuanian
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 20, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lt.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of eog.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of eog
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_lt.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Audrius Meskauskas, 2018
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_lt.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_lt.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for epoptes
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  eviacam_2.1.4+git20221109.a4032ed-0.1_lt.po (Enable Viacam (eviacam))  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for eviacam package
# Copyright (C) YEAR Cesar Mauri Loba - CREA Software Systems
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Agnius Svigaris <agniussv@gmail.com>, 2013-2014,2016
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Evince.
# Copyright (C) 2005-2009 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006, 2009, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Evince.
# Copyright (C) 2005-2009 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006, 2009, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Evolution-data-server.
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006, 2008-2010, 2011, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_lt.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for evolution-ews.
# Copyright (C) 2013 evolution-ews's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-ews package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_lt.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for evolution-rss.
# Copyright (C) 2014 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014-2019.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Evolution
# Copyright © 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@livision.net>, 2000-2004, 2007.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006, 2008-2010, 2011, 2012.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Vytautas Bačiulis <info@infosoft.lt>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_lt.po (exim4-lt)  #-#-#-#-#
# translation of exim4-lt.po to Lithuanian
#
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2004, 2006.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lt.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# mantas <mantaz@users.sourceforge.net>, 2006
# Moo, 2015-2020
# Moo, 2024
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_lt.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_lt.po (FeedReader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2017
# #-#-#-#-#  fheroes2_1.1.14+dfsg-1_lt.po (fheroes2)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for fheroes2
# Copyright (C) 2022 fheroes2 team <fhomm2@gmail.com>
# Copyright (C) 2012-2014 Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>
# This file is distributed under the same license as the fheroes2 package.
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_lt.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of file-roller.HEAD.po to Lithuanian
# File Roller's Lithuanian translation
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_lt.po (nautilus-actions HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of nautilus-actions.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2014.
#
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_lt.po (findutils-4.4.0)  #-#-#-#-#
# translation of findutils-4.4.0 to Lithuanian
# findutils
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the firebird2.0 package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the firebird2.0 package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2018. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2019. #zanata
# mooo <hazap@hotmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_lt.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2014,2016
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_lt.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for folks.
# Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_lt.po (fontconfig 2.4.1)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of fontconfig.
# Copyright (C) 2007 THE fontconfig'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fontconfig package.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_lt.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2018 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_lt.po (foundry main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for foundry.
# Copyright (C) 2026 foundry's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foundry package.
# Aurimas Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>,  2026.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_lt.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_lt.po (freeciv)  #-#-#-#-#
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2006-2009.
# Mindaugas Šukys  <ateivis@gmail.com>, 2006-2007.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  freetuxtv_0.6.8~dfsg1-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_lt.po (FSearch 0.1beta)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for FSearch package.
# Copyright (C) 2017 THE FSearch'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the FSearch package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# Moo, 2019,2023
# Moo, 2020-2021
# Moo, 2023-2025
# Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>, 2023
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_lt.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Mantas Zimnickas <sirexas@yahoo.com>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_lt.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2013
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_lt.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2015
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_lt.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_lt.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2017,2020,2022
# Moo, 2023
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt>, 2010
# #-#-#-#-#  gcab_1.6-2_lt.po (gcab master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gcab.
# Copyright (C) 2013 gcab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcab package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gcal_4.2.0-3_lt.po (gcal-3.00)  #-#-#-#-#
# translation of gcal-3.00 to Lithuanian
# Copyright (C) 2009 Thomas Esken (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gcal package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gconf-editor.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gconf-editor package.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gconf
# Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004-2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004-2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_lt.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gdebi
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_lt.po (gdl)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdl package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of GDM
# Copyright © 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2001.
# Mantas Kriaučiūnas <mantelis@centras.lt>, 2002-2003.
# Eglė Girinaitė <eglyte@centras.lt>, 2002.
# Žygimantas Beručka  <zygis@gnome.org>, 2003-2006,2009, 2010, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2008,2009.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_lt.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian of Geany
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 - 2017.
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# velniukas6 <velniukas6@gmail.com>, 2014.
# Jonas Skarulskis <jonas.ska@gmail.com>, 2015.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gedit
# Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gedit
# Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  geximon_0.7.7-2.2_lt.po (geximon 0.7)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_lt.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gftp.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Justina Klingaitė <justina.klingaitė@gmail.com>, 2006.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_lt.po (ghex master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for ghex.
# Copyright (C) 2011 ghex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018,2020,2022
# Moo, 2023-2024
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of GIMP.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2004.
# Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>, 2001-2004.
# Karina Gribanova <buratina@delfi.lt>, 2001-2002.
# Linas Vasiliauskas <linasv@centras.lt>, 2004.
# Giedrius Naudžiūnas <gimpng@gmail.com>, 2004-2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2008, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014-2021.
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gimp-gap package.
# Copyright (C) 2002-2005 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-gap package.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2002.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2002.
# Giedrius Naudžiūnas <gimpng@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_lt.po (gimp gimp-2-10)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gimp.
# Copyright (C) 2021 gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# leonassimkus <leonas.simkus@vetrungesgimnazija.lt>, 2021.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_lt.po (gitg)  #-#-#-#-#
# translation of gitg to Lithuanian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Glade-3
# Copyright (C) 2001-2007, Ximian Inc., T. Van Berkom et al.
#
#
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_lt.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2011 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Glib library.
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_lt.po (libc-2.7)  #-#-#-#-#
# translation of libc-2.7 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  gmusicbrowser_1.1.15~ds0-1_lt.po (gmusicbrowser)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Moo, 2015
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_lt.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 2000-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.lt>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_lt.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for authenticator.
# Copyright (C) 2023 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Mprogramavimai <mprogramavimai@gmail.com>, 2023.
# Martynas <gnomei18n@mprogramavimai.lt>, 2023.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_lt.po (Bluetooth Applet 1.8)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Bluez.
# Copyright (C) 2009 Bluetooth Applet 1.8
# Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tadas Masiulionis <tadzikaz@gmail.com>, 2009.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_lt.po (Bluetooth Applet 1.8)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Bluez.
# Copyright (C) 2009 Bluetooth Applet 1.8
# Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tadas Masiulionis <tadzikaz@gmail.com>, 2009.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_lt.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lt.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gcalctool
# Copyright © 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lt.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2015.
# Jonas Skarulskis <jonas.ska@gmail.com>, 2015.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_lt.po (calls gnome-43)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for calls.
# Copyright (C) 2023 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_lt.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2015 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lt.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2009 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Gnome Commander
# This file is distributed under the same license as the Gnome Commander package.
# Copyright (C) 2016 Uwe Scholz
# Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_lt.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2020-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_lt.po (console main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for console.
# Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_lt.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009, 2010, 2012.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2011.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-desktop
# Copyright (C) 2000-2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2003.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2003-2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-desktop
# Copyright (C) 2000-2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2003.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2003-2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-utils
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2002-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-disk-utility to Lithuanian
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009.
# Rytis Umbrasas <rytumb@gmail.com>, 2009.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_lt.po (do)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_lt.po (gnome-dvb-daemon)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-dvb-daemon
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-dvb-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-utils
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2002-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# Eglė Kriaučiūnienė <egle@valdorfas.org>, 2013.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2013-2017.
# Jurga Patricija <jurga.patricia@gmail.com>, 2017.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2017-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-icon-theme.
# Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004-2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004-2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lt.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2014 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2004-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# I'm a rolling thunder, a pouring rain
# I'm comin' on like a hurricane
#
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_lt.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-vfs
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lt.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-nettool.
# Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
#
#
# Marius Karnauskas <marius@esga.lt>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_lt.po (gnome-network-displays master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-network-displays.
# Copyright (C) 2022 gnome-network-displays's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-network-displays package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# mprogramavimai <mprogramavimai@gmail.com>, 2022.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_lt.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lt.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the packagekit package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_lt.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-panel
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lt.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2013 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-pie_0.7.3-3_lt.po (gnomepie 0.4)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for gnomepie package.
# Copyright (C) 2015 Simon Schneegans <code@simonschneegans.de>
# This file is distributed under the same license as the gnomepie package.
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2015.
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2015. #zanata
# Simon <code@simonschneegans.de>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-power-manager.
# Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2007, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2006-2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_lt.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2021 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_lt.po (gnome-screensaver.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-screensaver.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation for gnome-screensaver.
# Copyright (C) 2005-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-utils
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2002-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_lt.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-session
# Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-settings-daemon
# Copyright © 2000-2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2010, 2012.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_lt.po (flypie)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Simon Schneegans
# This file is distributed under the same license as the flypie package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_lt.po (gnome-shell-extension-weather)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-shell-extension-openweather
# Copyright (c) Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt> 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-openweather package.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# gnome extensions lithuanian language.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_lt.po (gnome-pomodoro 0.13.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-pomodoro.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-pomodoro package.
# Paulius Šukys <paul.sukys@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_lt.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for snapshot.
# Copyright (C) 2023 snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the snapshot package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2014 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2014, 2015.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_lt.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2014 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_lt.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-utils
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2002-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-system-monitor.
# Copyright © 2003-2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2008.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lt.po (gnome-system-tools gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-system-tools.
# Copyright © 2004-2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2008, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-taquin.
# Copyright (C) 2015 gnome-taquin's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-terminal
# Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vaidrius Paulauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_lt.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_lt.po (gnome-themes-standard master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2011 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_lt.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_lt.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_lt.po (lithuanian-gnome tweak tool)  #-#-#-#-#
# gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <gymka@mail.ru>, 2011.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2020 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_lt.po (gnome-user-share 1.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-user-share.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Marius Karnauskas <marius@esga.lt>, 2005.
# Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnome-vfs
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Cheese Lithuanian translation
# Copyright (C) 2007 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>
# This file is distributed under the same license as cheese
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lt.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gedit.
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2007, 2009, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>, 2009.
# Giedrius Slavinskas <giedrius25@gmail.com>, 2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lt.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# translation of GnuCash to lithuanian
# Translation of gnucash messages to Lithuanian.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Tadas Masiulionis <tadzikaz@gmail.com>, 2009, 2023.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2011.
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011, 2012, 2013.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_lt.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# See http://www.topolis.lt/gnome/ before you modify it
# Palaiminti užsispyrę, nes jie pasiekia tai, ko nori.
# Arba bent jau tai, ką nusprendžia pasiekti.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2009.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_lt.po (gnusim8085)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gnusim8085
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gnusim8085 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Glib library.
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_lt.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Ignas Kiela <ignaskiela@super.lt>, 2017.
# Kornelijus <kornelijus.github@gmail.com>, 2017, 2018.
# Ignotas Gražys <ignotas.gr@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
# Lukas Hamm <ideallygrey@tuta.io>, 2021.
# Ignas Kaveckas <ignas.kaveckas@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of goffice.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2007.
# $Id: $
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of goffice.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2007.
# $Id: $
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_lt.po (goobox HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of goobox.
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004-2005.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2019.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_lt.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_lt.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gparted.
# Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2010.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_lt.po (gperiodic)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2017
# Justina KP <justina.klingaite@gmail.com>, 2015
# Moo, 2015
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_lt.po (GPicView)  #-#-#-#-#
#
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gpredict_2.5.1-1_lt.po (gpredict)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gpredict
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gpredict package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2005.
#
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2013.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# Vykintas Vyšniauskas <vykintasv@gmail.com>, 2025.
# Tadas Masiulionis <tadzikaz@gmail.com>, 2025.
# openSUSE Lietuviškai <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_lt.po (extra)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_lt.po (grep-2.5.4-pre3)  #-#-#-#-#
# translation of grep-2.5.4-pre3 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_lt.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2015, 2018.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_lt.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2015, 2018.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_lt.po  #-#-#-#-#
# Lithuanian (lt) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lt.po (grub 2.02-pre3)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for the GRUB boot loader.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GRUB package.
#
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2013.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_lt.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gspell
# Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_lt.po (gst-plugins-bad-0.10.6.3)  #-#-#-#-#
# translation of gst-plugins-bad-0.10.6.3 to Lithuanian
# This file is put in the public domain.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_lt.po (gst-plugins-bad-0.10.6.3)  #-#-#-#-#
# translation of gst-plugins-bad-0.10.6.3 to Lithuanian
# This file is put in the public domain.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_lt.po (gst-plugins-base-0.10.15.2)  #-#-#-#-#
# translation of lt.gst-plugins-base.HEAD.po to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_lt.po (gst-plugins-good 0.10.23.2)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gst-plugins-good.
# This file is put in the public domain.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_lt.po (gst-plugins-ugly-0.10.7.2)  #-#-#-#-#
# translation of gst-plugins-ugly-0.10.7.2 to Lithuanian
# This file is put in the public domain.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_lt.po (gstreamer 0.10.29.2)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gstreamer.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_lt.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gtg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gthumb.
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gtimelog_0.12.0-3_lt.po (gtimelog 0.10.dev0)  #-#-#-#-#
# GTimeLog translation to Lithuanian
# Copyright (C) 2015 Marius Gedminas <marius@gedmin.as>
# This file is distributed under the same license as the GTimeLog package.
# Marius Gedminas <marius@gedmin.as>, 2015.
#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_lt.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2011 gtk-vnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_lt.po (gtk-engines.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk-engines.HEAD.po to Lithuanian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_lt.po (gtkspell-2.0.16)  #-#-#-#-#
# translation of gtkspell-2.0.16 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Gintautas Miliauskas
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_lt.po (gtkspell-2.0.12)  #-#-#-#-#
# translation of gtkspell-2.0.12 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Gintautas Miliauskas
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lt.po (gtranslator HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of gtranslator.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2001-2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 20, 2010.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of gucharmap to Lithuanian
# Lithuanian translation of gucharmap.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2007.
# $Id:$
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_lt.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_lt.po (GNU guix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Tautvydas Žukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lt.po (gvfs gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# translation of gvfs to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Gintautas Miliauskas
# Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gwakeonlan_0.8.6-2_lt.po (gWakeOnLan)  #-#-#-#-#
# gWakeOnLAN
# Wake up your machines using Wake on LAN
# Copyright (C) 2009-2024 Fabio Castelli (Muflone) <muflone@muflone.com>
# Website: http://www.muflone.com/gwakeonlan/
# This file is distributed under the same license of gWakeOnLAN.
# Lithuanian translation for gWakeOnLAN
#
# Translators:
# Moo, 2016-2022
# #-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_lt.po (gweled)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for gweled
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the gweled package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of hamster-time-tracker
# Copyright (C) 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  hexalate_1.2.5-1_lt.po (Hexalate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2014,2016
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_lt.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Eldar Šabanovič <eldux777@gmail.com>, 2014
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2007
# Mindaugas Butkevicius <promind@live.com>, 2016
# Moo, 2015-2018
# Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2005
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2006
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_lt.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for hitori.
# Copyright (C) 2014 hitori's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lt.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for homebank
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2015, 2016.
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_lt.po (hunspell 1.7.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_lt.po (ibus-m17n 1.4.20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Huang Peng <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-m17n package.
# mooo <hazap@hotmail.com>, 2023, 2025.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Anish Patil <anish.developer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mooo <hazap@hotmail.com>, 2023.
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
# Lithuanian messages for IceWM.
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt>, 2001-2002.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  igaelic_0.50-14_lt.po (igaelic 0.5)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for igaelic.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_lt.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_lt.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for indicator-sensors
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the indicator-sensors package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_lt.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Translation of Inkscape to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Andrius R. <knutux@gmail.com>, 2006.
# Domas Jokubauskis <domasj@gmail.com>, 2008
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2008
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Lithuanian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2002 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004-2010 Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2013 Rimas Kudelis <rq@akl.lt>
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2025 Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2025 Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>, 2011.
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_lt.po (josm)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_lt.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for json-glib.
# Copyright (C) 2012 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
#
# #-#-#-#-#  jwm_2.4.6-2_lt.po (jwm 2.3.7)  #-#-#-#-#
# Lithuanian JWM translation.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the jwm package.
# Moo, 2017.
#
# #-#-#-#-#  k4dirstat_3.4.3-1_lt.po (k4dirstat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Moo, 2014-2016
# #-#-#-#-#  kapow_1.7.0-1_lt.po (Kapow)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2014,2016
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_lt.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for kazam
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_lt.po (grep-2.5.4-pre3)  #-#-#-#-#
# translation of grep-2.5.4-pre3 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_lt.po (KiCad 4.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of kicad.po
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2020, 2021, 2026.
# WhiteChairFromIkea <dainius.mazuika@gmail.com>, 2020, 2021, 2026.
# ZbeeGin <zbeegin@op.pl>, 2020, 2021, 2026.
# Henrik Kauhanen <henrik@kauhanen.se>, 2023, 2026.
# Ignas Brašiškis <ignas.brasiskis@gmail.com>, 2024, 2026.
# John Beard <john.j.beard@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  kshutdown_6.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Burner package.
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Burner package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2006-2008, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2007-2009.
# Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_lt.po (l3afpad 0.8.13)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of l3afpad.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Lech Jankovski <godgard@gmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_lt.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2023
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for latexila.
# Copyright (C) 2013 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_lt.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_lt.po (leafpad 0.8.13)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of leafpad.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
# Lech Jankovski <godgard@gmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_lt.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Erik Huelsmann <ehuels@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_lt.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2021 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2021-2023.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of libbonobo
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of libbonoboui
# Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
# Translation of Seahorse into Lithuanian
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2007.
# Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2009.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_lt.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for libfm package.
# Julius <zadintuvas@gmail.com>, 2012.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of libgda
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2005.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2007.
# $Id$
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_lt.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgdata.
# Copyright (C) 2010 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_lt.po (amtk master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for amtk.
# Copyright (C) 2019 amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amtk package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_lt.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgedit-gfls.
# Copyright (C) 2026 libgedit-gfls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgedit-gfls package.
# Aurimas Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>,  2026.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_lt.po (libgnome-keyring-2.29.4)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of libgnome-keyring
# Copyright (C) 2010 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2010
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of libgnome.
# Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Kęstutis Kružikas <DrKestas@takas.lt>, 2000.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of libgnomecanvas
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_lt.po (libgnomekbd.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomekbd.HEAD.po to Lithuanian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of libgnomeui.
# Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Kęstutis Kružikas <DrKestas@takas.lt>, 2000.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_lt.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgovirt.
# Copyright (C) 2015 libgovirt's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgovirt package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_lt.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgsf.
# Copyright (C) 2012 libgsf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of libgtop library.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2008.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.lt>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2008.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.lt>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_lt.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_lt.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2021
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_lt.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libnma.
# Copyright (C) 2005-2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2018.
#
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_lt.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libpanel.
# Copyright (C) 2022 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_lt.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Jonas Skarulskis <jonas.ska@gmail.com>, 2015.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011-2019.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_lt.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Jonas Skarulskis <jonas.ska@gmail.com>, 2015.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2011-2019.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_lt.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_lt.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libsecret.
# Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_lt.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libshumate.
# Copyright (C) 2022 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_lt.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012-2020.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_lt.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_lt.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libspelling.
# Copyright (C) 2022 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_lt.po (Sylpheed)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vitalijus Valantiejus <vitalijus@users.sf.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_lt.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of libwnck.
# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of libwnck.
# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_lt.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_lt.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4util.master package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# mantas <mantaz@users.sourceforge.net>, 2006
# Moo, 2015-2017
# Moo, 2024
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_lt.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4windowing.main package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_lt.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of libxfcegui4.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Mantas Zapolskas <mantaz@users.sf.net>, 2004.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# translation of zypp.po to lietuvių
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Jonas Gocentas <jonasgocentas@florida.usa.com>, 2001.
# Linas Spraunius <lsprauni@radio.lt>, 2000.
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2006, 2007.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_lt.po (liferea-1.6.5)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for liferea
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
#
# Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>, 2011.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_lt.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2010
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006-2008
# Moo, 2015-2016
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Moo, 2023
#
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Moo, 2020
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_lt.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for lightdm
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_lt.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <just-dev@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Tracker.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009, 2010, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_lt.po (lollypop)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2015-2017
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_lt.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_lt.po (com.ubuntu.calendar)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.ubuntu.calendar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_lt.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_lt.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_lt.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_lt.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_lt.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_lt.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_lt.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_lt.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_lt.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_lt.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for location-service
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_lt.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_lt.po (music-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_lt.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_lt.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_lt.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_lt.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_lt.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_lt.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_lt.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_lt.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_lt.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_lt.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_lt.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lt.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_lt.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for unity8
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lt.po (loupe main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for loupe.
# Copyright (C) 2023 loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the loupe package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2004-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# I'm a rolling thunder, a pouring rain
# I'm comin' on like a hurricane
#
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_lt.po (lxsession)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas <margevicius.algimantas@mail.ru>, 2012.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_lt.po (lybniz)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2019
# Moo, 2015
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_lt.po (make-3.81)  #-#-#-#-#
# translation of make-3.81 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_lt.po (make-3.81)  #-#-#-#-#
# translation of make-3.81 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_lt.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_lt.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_lt.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Manuals.
# Copyright (C) 2025 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Aurimas Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_lt.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2015
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Moo, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_lt.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020
# Moo, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_lt.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2021
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_lt.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Audrius Meskauskas, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_lt.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_lt.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Moo, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_lt.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_lt.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2017
# Moo, 2015-2017,2019
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_lt.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_lt.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Moo, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_lt.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lt.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Audrius Meskauskas, 2018
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_lt.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lt.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_lt.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# 3d02078546e0f637ccb37bfbde85aceb_d44ba10 <876509489831837cd14447e1ec1c7b32_156767>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_lt.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2021
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_lt.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lt.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2022
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Moo, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2021
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_lt.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2014,2017,2020
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2014
# Moo, 2016,2018
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2005
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_lt.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Moo, 2015-2018
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_lt.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_lt.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2018
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2018
# Moo, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_lt.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Andrius Burokas, 2017-2018
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
# Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
# Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
# Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
# translation of menu-sections to Lithuanian
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2008.
#
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sean Davis <sean@bluesabre.org>, 2020
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_lt.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# GM <muziejusinfo@gmail.com>, 2021.
# Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>, 2021, 2022.
# Romain Vigier <romain@romainvigier.fr>, 2021.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt> 2010
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_lt.po (mkvtoolnix-4.2.0)  #-#-#-#-#
# translation of mkvtoolnix.pot to Lithuanian
# Copyright (C) 2011-2013 Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
# #-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_lt.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2014
# #-#-#-#-#  modemmanager_1.24.2-2_lt.po  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for ModemManager.
# Copyright (C) 2019 ModemManager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Moo, 2019.
#
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_lt.po (monster-masher)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of monster-masher.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_lt.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2022
# Moo, 2023-2025
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_lt.po (mousetweaks gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of mousetweaks package.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_lt.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Mantas Ramonas <mantas@internetz.me>, 2017
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_lt.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Moo, 2021
#
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_lt.po (msitools master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for msitools.
# Copyright (C) 2013 msitools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msitools package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  msttcorefonts_3.8.1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# http://packages.debian.org/testing/graphics/msttcorefonts
# sharkey@debian.org
#
# Translators: 
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt> ;  Mykolas OK <mykolas@uzupis.com>
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sean Davis <sean@bluesabre.org>, 2019
# Moo, 2019
#
# #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Mutt
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Tadas <btadas@is.lt>, 2000
# Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_lt.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of MyPaint
# Copyright (C) 2015-2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-admin_1.1.9-3.3_lt.po (nautilus-admin 0.2.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of nautilus-admin.
# Copyright (C) 2015-2016 Bruno Nova <brunomb.nova@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the nautilus-admin package.
# Copyright (C) Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_lt.po (nautilus-sendto HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
#
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2016.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_lt.po (nautilus-share master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for nautilus-share.
# Copyright (C) 2010 nautilus-share's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-share package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2013.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_lt.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_lt.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_lt.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for nemiver.
# Copyright (C) 2012 nemiver's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
# Lithuanian messages for NeoMutt
#
# Copyright (c) 2000-2024 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Tadas <btadas@is.lt>, 2000
# Marius Gedminas <marius@gedmin.as>, 2000,2017-2024
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_lt.po (NetworkManager HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for NetworkManager.
# Copyright © 2005-2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_lt.po (NetworkManager-fortisslvpn HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of NetworkManager-fortisslvpn.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_lt.po (network-manager-iodine master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for network-manager-iodine.
# Copyright (C) 2013 network-manager-iodine's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-iodine package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_lt.po (NetworkManager-l2tp main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of NetworkManager-l2tp.
# Copyright © 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as NetworkManager-l2tp.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_lt.po (NetworkManager-openvpn HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of NetworkManager-openvpn.
# Copyright © 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_lt.po (NetworkManager-pptp HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of NetworkManager-pptp.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_lt.po (NetworkManager-ssh HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of NetworkManager-ssh.
# Copyright © 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_lt.po (NetworkManager-sstp HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of NetworkManager-sstp.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_lt.po (NetworkManager-vpnc HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of NetworkManager-vpnc.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_lt.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006, 2008, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2017. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_lt.po (newt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for newt
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006-2023 Nicotine+ Translators
# This file is distributed under the same license as the Nicotine+ package.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_lt.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2010 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_lt.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for ntfs-config
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ntfs-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_lt.po (obconf-lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for obconf.
# Copyright (C) 2012 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the ObConf package.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Monika Raciunaite <monika.raciunaite@gmail.com>, 2017
# Arminas Grigonis <arminas@versada.lt>, 2017
# digitouch UAB <digitouchagencyeur@gmail.com>, 2017
# Rolandas <info@paninfo.lt>, 2017
# UAB "Draugiški sprendimai" <transifex@draugiskisprendimai.lt>, 2017
# Audrius Palenskis <audrius.palenskis@gmail.com>, 2017
# Martin Trigaux, 2017
# Silvija Butko <silvija.butko@gmail.com>, 2018
# Linas Versada <linaskrisiukenas@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Darius Ribinskas <dahius@gmail.com>, 2022
# Paulius Stundžia <paulius@focusate.eu>, 2022
# Rolandas <panauto1@gmail.com>, 2022
# Edgaras Kriukonis <edgaras@focusate.eu>, 2022
# Šarūnas Ažna <sarunas.azna@gmail.com>, 2022
# Eimantas <eimantas@focusate.eu>, 2022
# Arminas Grigonis <arminas@versada.lt>, 2022
# Paulius Sladkevičius <paulius@versada.eu>, 2022
# UAB "Draugiški sprendimai" <transifex@draugiskisprendimai.lt>, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Ramunas Kembre, 2022
# Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2022
# Naglis Jonaitis, 2022
# grupoda2 <dmitrijus.ivanovas@gmail.com>, 2022
# Tomas Darius Davainis <tomas@davainis.lt>, 2022
# Antanas Muliuolis <an.muliuolis@gmail.com>, 2022
# Anatolij, 2022
# Denis Knotko <denis_knotko@yahoo.com>, 2022
# Rolandas <info@paninfo.lt>, 2022
# Vytautas Stanaitis <vytautas@basas.lt>, 2022
# Monika Raciunaite <monika.raciunaite@gmail.com>, 2022
# Audrius Palenskis <audrius.palenskis@gmail.com>, 2022
# Linas Versada <linaskrisiukenas@gmail.com>, 2022
# digitouch UAB <digitouchagencyeur@gmail.com>, 2022
# Donatas <donatasvaliulis16@gmail.com>, 2022
# Arunas V. <arunas@devoro.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Silvija Butko <silvija.butko@gmail.com>, 2023
# Jonas Zinkevicius <jozi@odoo.com>, 2023
# Ramunė ViaLaurea <ramune.vialaurea@gmail.com>, 2023
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lt.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_lt.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2016-2018
# #-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_lt.po (Openbox 3.5.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian messages for openbox
# Copyright (C) 2008 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the openbox package.
# Vytautas (GODhack) <vytautas1987@yahoo.com>, 2008.
# Kiprianas Spiridonovas <k.spiridonovas@gmail.com>, 2012.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2021.
#
# #-#-#-#-#  opendict_0.6.8-1_lt.po (OpenDict 0.6.3)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_lt.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# Moo, 2015-2017
# #-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_lt.po (openssl_0.9.8b-2_templates)  #-#-#-#-#
# translation of openssl_0.9.8b-2_templates.po to Lithuanian
# opensll debconf translation templates.
# Copyright (C) 2003 Christoph Martin <christoph.martin@uni-mainz.de>
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lt.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Moo, 2025
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of orca.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the orca package.
#
#
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Romas Mazeika <romas@mazeika.lt>, 2007.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  osmo_0.4.4-3_lt.po (Osmo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2014-2017
# pasp <pasp@quefrency.org>, 2011
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_lt.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# Moo, 2020-2021
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2013
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2013
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2011,2014
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2011,2014
# Moo, 2021-2022
# Moo, 2023-2024
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_lt.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2013
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2013
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011-2012
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2011-2012, 2013
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Kiprianas Spiridonovas <k.spiridonovas@gmail.com>, 2013
# Moo, 2023
# Moo, 2015-2019,2021
# Moo, 2023-2025
# Tautvydas Ž., 2019
# Tautvydas Ž., 2019
# Dan McGee <dpmcgee@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_lt.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_lt.po (pan 0.9.3)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of pan
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Evince.
# Copyright (C) 2005-2009 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006, 2009, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
#
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_lt.po (PulseAudio Preferences)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2019
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_lt.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_lt.po (parlatype)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for parlatype
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the parlatype package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2021,2023
# Moo, 2023-2024
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_lt.po (pavucontrol)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of pavucontrol
# Copyright (C) 2008 pavucontrol
# This file is distributed under the same license as the pavucontrol package.
# Moo, 2019
#
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_lt.po (pcmanfm)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas <margevicius.algimantas@mail.ru>, 2012.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_lt.po (pdfmod master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for pdfmod.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pdfmod package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_lt.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for pdfsam
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_lt.po (Peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Philipp\ Wolfer\ <ph.wolfer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the peek package.
#
# Translators:
# Moo, 2016
# Moo, 2016
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  peg-e_1.3.6-1_lt.po (Peg-E)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2014,2016
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# Automatically generated <>, 2010.
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Vaclovas lntas (Vac.) <email address hidden>, 2023
# "Vac31." <gateway_31@protonmail.com>, 2023.
# Vaclovas Intas <gateway_31@protonmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  pidgin-encryption_3.1-1.1_lt.po (pidgin-encryption)  #-#-#-#-#
# translation of pidgin-encryption.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Andrius <stikonas@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_lt.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
# (English) English User Interface strings for pidgin-sipe.
# Copyright (C) 2008-2018 SIPE Project <http://sipe.sourceforge.net/>
# This file is distributed under the same license as the pidgin-sipe package.
#
#
#
# Translators:
# Moo, 2016-2018
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2012-2014,2016
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2016
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_lt.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_lt.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Moo, 2017-2019
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_lt.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Moo, 2017-2019
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lt.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for pitivi.
# Copyright (C) 2013 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_lt.po (extra)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_lt.po (plank)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lt.po (planner HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of planner
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2007.
# $Id:$
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_lt.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for playonlinux
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_lt.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2021
# Audrius Meskauskas, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Audrius Meskauskas, 2018
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2018
# Moo, 2019
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_lt.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2019. #zanata
# mooo <hazap@hotmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lt.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for polari.
# Copyright (C) 2014 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2014-2021.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_lt.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for PolicyKit-gnome package.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_lt.po (pppconfig_po_lt)  #-#-#-#-#
# translation of pppconfig_po_lt.po to Lithuanian
# Copyright John Hasler john@dhh.gt.org
# You may treat this document as if it were in the public domain.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2010.
# #-#-#-#-#  pragha_1.3.4-3.2_lt.po (Pragha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2015
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_lt.po (pspp-2.0.1)  #-#-#-#-#
# translation of pspp to Lithuanian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
#
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2010-2016, 2017, 2020, 2024.
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_lt.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Moo, 2017-2019
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_lt.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_lt.po (update-manager HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Update Manager package.
# Copyright (C) 2005, the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_lt.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2018
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_lt.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for WebKit GTK.
# This file is put in the public domain.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_lt.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_lt.po (Quod Libet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jonas <jonas.slivka@gmail.com>, 2006, Naglis Jonaitis <njonaitis@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_lt.po (utils 4.1.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for utils package.
# Copyright (C) 2020 THE utils'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the utils package.
# <r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_lt.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
#   <arvydaspresent@gmail.com>, 2011.
# ashai <arvydaspresent@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_lt.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_lt.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for rednotebook
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_lt.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_lt.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2008.
#
#
# #-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_lt.po (make-3.81)  #-#-#-#-#
# translation of make-3.81 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_lt.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2021, 2026.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_lt.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_lt.po (revelation)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the revelation package.
#
# Translators:
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lt.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox to Lithuanian
# Copyright © 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2010, 2011, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2017,2019,2021,2023
# Moo, 2023-2025
# #-#-#-#-#  rmatrix_1.7-5-1_lt.po (Matrix 1.3-3)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for Matrix package.
# Copyright (C) 2020 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Matrix package.
# Gabrielė Stupurienė <gabriele.stupuriene@mif.vu.lt>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_lt.po (rygel gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for rygel.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_lt.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for sddm
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_lt.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
# Translation of seahorse-plugins into Lithuanian
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2007.
# Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2018.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
# Translation of Seahorse into Lithuanian
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2007.
# Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2009.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2015. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2015. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_lt.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for io.github.ellie_commons.sequeler package.
# Copyright (C) 2020 THE io.github.ellie_commons.sequeler'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.github.ellie_commons.sequeler package.
# Moo, 2020.
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lt.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# Moo, 2020-2021
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lt.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# gintaras <gintaras@inbox.lt>, 2013
# Baltix kūrėjas <mantas@akl.lt>, 2011
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# menesis <menesis@pov.lt>, 2013, 2014.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_lt.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for showtime.
# Copyright (C) 2025 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Aurimas Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_lt.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for shutter
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2017-2023.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_lt.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_lt.po (Smuxi - IRC client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2018
# Moo, 2014-2016
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_lt.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_lt.po (LCN (@memory@))  #-#-#-#-#
# Lithuanian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
# Jonas Gocentas <jonasgocentas@florida.usa.com>, 2001.
# Linas Spraunius <lsprauni@radio.lt>, 2000.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_lt.po (update-manager HEAD)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for Update Manager package.
# Copyright (C) 2005, the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of sound-juicer.
# Copyright © 2004-2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_lt.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for soundconverter
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_lt.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# julius <zadintuvas@gmail.com>, 2009
# Moo, 2015
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_lt.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2016
# #-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_lt.po (StarDict 3.0 beta)  #-#-#-#-#
#
# Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>, 2010.
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Alexander V. Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>, 2022
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
# Gediminas Tauras, 2026
#
# #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_lt.po (subtitle editor lt)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for subtitle editor package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gymka <gymka@mail.ru>, 2011.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_lt.po (sudoers 1.8.4rc1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# PO for ImageViewer Activity.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ImageViewer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Terminal-activity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_lt.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
#
# Translators:
# Tom Urisk, 2021
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Jonas Kr <jonukas@gmail.com>, 2015
# Jonas Kr <jonukas@gmail.com>, 2015,2018-2019
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2015-2016
# Moo, 2020-2022
# Moo, 2023-2024
# Vytautas Butenas <vytukasbu2006@gmail.com>, 2019
# Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2017
# Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_lt.po (tekka)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for tekka
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the tekka package.
#
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_lt.po (Sylpheed)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vitalijus Valantiejus <vitalijus@users.sf.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_lt.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for synapse-project
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_lt.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_lt.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Aldas p <aldixuks@gmail.com.>, 2011,2013,2015
# Oskaras <violentass@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_lt.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Aldas p <aldixuks@gmail.com.>, 2011,2013,2015
# Oskaras <violentass@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_lt.po (sysprof sysprof-3-48)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for sysprof.
# Copyright (C) 2023 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2015. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2016. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_lt.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Moo, 2018. #zanata
# mooo <hazap@hotmail.com>, 2023, 2024.
# Justinas Kairys <j.kairys@proton.me>, 2025.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Moo, 2018. #zanata
# mooo <hazap@hotmail.com>, 2023, 2024.
# Justinas Kairys <j.kairys@proton.me>, 2025.
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-games to Lithuanian.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Vytautas Povilaitis <punktyras@nkm.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  tanglet_1.6.9-1_lt.po (Tanglet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2014-2016
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_lt.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_lt.po (tasksel program)  #-#-#-#-#
# translation of tasksel.po to Lithuanian
# This file is distributed under the same license as the tasksel package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2005.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_lt.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_lt.po (template-glib master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for template-glib.
# Copyright (C) 2021 template-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the template-glib package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_lt.po (terminology)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Mindaugas <m.celiesius@yandex.ru>, 2023.
# #-#-#-#-#  tetzle_3.0.4-1_lt.po (Tetzle)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2014,2016
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_lt.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015,2017
# Moo, 2024
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_lt.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_lt.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015,2017-2018
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_lt.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018,2020
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_lt.po (terminix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_lt.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Tracker.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009, 2010, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_lt.po (tkgate)  #-#-#-#-#
# This file is part of TkGate project
# Copyright (C) 1987-2015 by Jeffery P. Hansen
# Copyright (C) 2015-2018 by Andrey V. Skvortsov
# This file is distributed under the same license as the TkGate package.
#
# ##############################################################################
# Generated by messages2po script
# ##############################################################################
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Moo, 2015
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lt.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation for Tomboy.
# Copyright (C) 2005-2009 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>
# This file is distributed under the same license as the Tomboy package.
#
#
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2007, 2009.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of totem-pl-parser.
# Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
#
# Artūras Šlajus <x11@h2o.pieva.net>, 2004.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Marius Gedminas <marius@gedmin.as>, 2007.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2014.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of totem.
# Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Artūras Šlajus <x11@h2o.pieva.net>, 2004.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008, 2009.
# Marius Gedminas <marius@gedmin.as>, 2007.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2013, 2014, 2015.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2022.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Tracker.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009, 2010, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Tracker.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009, 2010, 2013.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_lt.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for transmageddon.
# Copyright (C) 2010 transmageddon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmageddon package.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  transmission-remote-gtk_1.7.1-1_lt.po (transmission-remote-gtk)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for transmission-remote-gtk
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the transmission-remote-gtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Evaldas Granickas, 2024
# Moo, 2025
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-rule_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_lt.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vaclovas Intas <Gateway_31@protonmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_lt.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2017,2020-2021
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
# Tuxpaint Lithuanian translation.
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
# Rita Verbauskaitė <verba@centras.lt>, 2003.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_lt.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for Tux Typing package.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Mobin M <mobinmohan@gmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/lt.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_lt.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2013
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2013
# Tomas Smetana <tsmetana@redhat.com>, 2016. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2018. #zanata
# Moo <hazap@hotmail.com>, 2019. #zanata
# #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2017
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_lt.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Audrius Meskauskas, 2015
# aurisc4 <aurisc4@gmail.com>, 2010
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2014,2017
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005
# Moo, 2015-2017
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2009
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2009, 2010
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_lt.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005
# Moo, 2015-2016
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_lt.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for Unknown Horizons package.
# Copyright (C) 2017 The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the Unknown Horizons package.
# Automatically generated, 2016.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017, 2018.
# Tautvydas Zukauskas <tautzuk@tutanota.com>, 2020.
# Andrius Ulrikas <andrius@ulrikas.lt>, 2020.
# Andrius Majauskas <komitetas@gmail.com>, 2020.
# Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_lt.po (eject)  #-#-#-#-#
# Lithuanian messages for eject package.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as package eject.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt> 2008.
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_lt.po (viewnior)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for viewnior
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the viewnior package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  viking_1.11-2_lt.po (viking)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for viking
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_lt.po (vinagre)  #-#-#-#-#
# translation of vinagre to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Gintautas Miliauskas
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of vino.
# Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
#
#
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_lt.po (Virtaal 0.5)  #-#-#-#-#
# Lithuanian (lt) localisation of Virtaal.
# Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2009, 2011.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_lt.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Tomas <jawnuolis@gmail.com>, 2013
# Karolis Runas <karolis.runas@yahoo.com>, 2014
# Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2009-2020
# Vaidotas Kalvelis <vaidotaskal@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  volumeicon_0.5.1+git20230228-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Volumeicon Lithuanian translation.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Moo, 2017.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of vte
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010, 2014.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2016-2020.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of vte
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_lt.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for WebKit GTK.
# This file is put in the public domain.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_lt.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for WebKit GTK.
# This file is put in the public domain.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Wesnoth development team, 2007-2011.
# Translators:
#  Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2007-2011.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Wesnoth development team, 2007-2019.
# Translators:
#  Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2007-2019.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Wesnoth development team, 2007-2019.
# Translators:
#  Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2007-2019.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Wesnoth development team, 2007-2019.
# Translators:
#  Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2007-2019.
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_lt.po (wget-1.11.3)  #-#-#-#-#
# translation of wget-1.11.3 to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Lithuanian (lt)
# Translator ID 46
# /translator/edit/46/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_lt.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_lt.po (win32-loader_po_lt)  #-#-#-#-#
# translation of win32-loader_po_lt to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Gintautas Miliauskas
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_lt.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for Wine
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011-2021.
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_lt.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for Wine
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011-2021.
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_lt.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Moo, 2017-2019
#
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_lt.po (Workrave 1.6.2)  #-#-#-#-#
# Workrave
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_lt.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for wxWidgets.
# Initial translation by Pieter <pieter.clarysse@bricsys.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_lt.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for wxWidgets.
# Initial translation by Pieter <pieter.clarysse@bricsys.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_lt.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_lt.po (xarchiver 0.5.4)  #-#-#-#-#
# Lithuanian xarchiver translation
# Copyright (C) 2005-2008 Giuseppe Torelli
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
# Moo, 2017.
#
# #-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_lt.po (xchat 2.8.4)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of xchat
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
# Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2006.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_lt.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2018 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Moo, 2018, 2019, 2020.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2021-2023.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_lt.po (xdg-desktop-portal-gtk master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for xdg-desktop-portal-gtk.
# Copyright (C) 2018 xdg-desktop-portal-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gtk package.
# Moo, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_lt.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2018 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Moo, 2018, 2019, 2020.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_lt.po (xdg-desktop-portal master)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for xdg-desktop-portal.
# Copyright (C) 2018 xdg-desktop-portal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal package.
# Moo, 2018,2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_lt.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation for xdg-user-dirs-gtk.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_lt.po (xdg-user-dirs-0.14)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of xdg-user-dirs.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2010.
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# mantas <mantaz@users.sourceforge.net>, 2006
# Moo, 2015-2022
# Moo, 2023
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_lt.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Mantas Zapolskas <mantaz@users.sf.net>, 2004
# Moo, 2015-2021
# Moo, 2023-2024
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2016-2017,2019
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2017,2020,2022
# Moo, 2023
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2022
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2016,2018-2021
# Moo, 2023
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2017,2019-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2016-2017,2019,2022
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_lt.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Moo, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Mantas <zaz@xxx.lt>, 2003
# Moo, 2015
# Moo, 2023
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2005
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Moo, 2015-2016,2019-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2017,2020
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018,2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018,2020
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018,2021,2023
# Moo, 2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Mantas <zaz@xxx.lt>, 2003
# Moo, 2015-2017,2023
# Moo, 2023
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2016-2018,2020
# Moo, 2023,2025
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018,2020,2022-2023
# Moo, 2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_lt.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Moo, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_lt.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007
# Justina KP <justina.klingaite@gmail.com>, 2005
# mantas <mantaz@users.sourceforge.net>, 2006
# Moo, 2015-2017
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_lt.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2022
# Moo, 2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Moo, 2015-2018,2020,2022-2023
# Moo, 2023
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_lt.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Moo, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2022
# Moo, 2023-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018,2020-2021
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2005
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_lt.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Mantas Zapolskas <mantaz@users.sf.net>, 2004
# Moo, 2015-2020
# Moo, 2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_lt.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Moo, 2026
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_lt.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2020
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Mantas <zaz@xxx.lt>, 2003
# Moo, 2015-2017,2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015,2017-2022
# Moo, 2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# mantas <mantaz@users.sourceforge.net>, 2006
# Moo, 2015-2023
# Moo, 2023-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018,2020-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Moo, 2015-2018,2021-2023
# Moo, 2023
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Moo, 2015-2018
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2017,2022
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2018,2020-2022
# Moo, 2023,2025
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2005
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_lt.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2025 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Moo, 2014-2023
# Moo, 2023-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2022
# Moo, 2022
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015-2017,2022
# Moo, 2024
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_lt.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2015,2017,2020-2021
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_lt.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moo, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_lt.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Mantas Zapolskas <mantaz@users.sf.net>, 2003
# Moo, 2015-2022
# Moo, 2023
# #-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_lt.po (Xiphos)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Moo <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_lt.po (xkeyboard-config 2.40.99)  #-#-#-#-#
# Lithuanian message catalog for xkeyboard-config.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  xmoto_0.6.3+repack-1_lt.po (xmoto 0.3.4)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translations for xmoto package.
# Copyright (C) 2008 X-Moto Development Team
# This file is distributed under the same license as the xmoto package.
#
#
# Tadas Masiulionis <tadzikaz@gmail.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_lt.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Lithuanian translation for xpad
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  xsnow_1:3.8.6-1_lt.po (xsnow-someversion)  #-#-#-#-#
# # Sometimes the translations contain rubbish, please replace them.
# # (abc_1000) XSNOW
# # (abc_1001) \n
# # (abc_1002) XsnoW
# # (abc_1003) &#8195;
# # (abc_1004) xsnow
# # (abc_1005) Xscreensaver
# # (abc_1006) %l#x
# # (abc_1007) Rick Jansen
# # (abc_1008) Xsnow
# Language for xsnow
# Copyright (C) 2023 Willem Vermin
# Willem Vermin <wvermin@gmail.com>, 2023
# This file is distributed under the same license as the xsnow package.
#
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2004-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
#
#  Come on come on, lovin' for the money
#  Come on come on, listen to the Moneytalk
#
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2018.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of yelp
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka  <zygis@gnome.org>, 2004-2006, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2019.
#
# #-#-#-#-#  zathura_2026.05.11-1_lt.po (zathura)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zathura package.
#
# Translators:
# gns_ank <anikevicius@gmail.com>, 2013
# gns_ank <anikevicius@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of zenity
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Lithuanian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2004.
# Darius Skilinskas <darius10@takas.lt>, 2005.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004...2010.
# Translations from iso-codes:
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations from KDE:
# - Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>
# Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2001.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2012.
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_lt.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Eldar Šabanovič <eldux777@gmail.com>, 2014
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000
# Marius Gedminas <mgedmin@b4net.lt>, 2007
# Mindaugas Butkevicius <promind@live.com>, 2016
# Moo, 2015-2018
# Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2005
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2006
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
# translation of zypper.po to lietuvių
# Copyright (C) 2007 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_lt.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../objects/UML/class.c:198 src/lib/elementary/elm_config.c:4267
#: guix/diagnostics.scm:158 ../src/hamster-cli:342
#: ../libgda/gda-connection.c:416 ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_lt.po (accerciser.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_lt.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/accountsservice/"
"accountsservice/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-09 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-09 22:04+0300\n"
"Last-Translator: aurisc4 <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-28 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_lt.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-23 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-DL-Team: lt\n"
"X-DL-Module: amberol\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  amtk_5.6.1-2_lt.po (amtk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/amtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_lt.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_lt.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-01 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 22:33+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_lt.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 03:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <Unknown>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream-glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-08 07:11+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-22 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_lt.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 01:47-0400\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-02 05:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_lt.po (aptitude_lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:27+0800\n"
"Last-Translator: Darius Žitkevičius <skystis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_lt.po (ARandR)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ARandR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chrysn@fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-27 10:41+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/arandr/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-20 05:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 02:00+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_lt.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 03:39+0000\n"
"Last-Translator: Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-26 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 03:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_lt.po (atomix HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atomix/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-07 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_lt.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_lt.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Tadas Masiulionis, 2022-2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_lt.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Tadas Masiulionis, 2022-2023,2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Link Winterberg, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 19:27+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_lt.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/a11y-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/bluetooth-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 23:05+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/keyboard-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.1.1\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_lt.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 23:07+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.1.1\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 23:03+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.1.1\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_lt.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_lt.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-18 21:28+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-settings/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_lt.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 23:05+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-webmail/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.1.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-04 05:58+0000\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_lt.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-01 15:09+0000\n"
"Last-Translator: buhtz <buhtz@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.codeberg.org/projects/"
"backintime/common/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_lt.po (balsa 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-23 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-22 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-06 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-3_lt.po (bash-4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bash-4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Narmontas <gediminas.narmontas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/belenios/"
"voter/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  bibledit-cloud_5.1.036-1_lt.po (bibledit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bibledit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <baltix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 7aa962af79d02042917108fba5eb8636b85ecd02)\n"
"#-#-#-#-#  bibledit_5.1.036-1_lt.po (bibledit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bibledit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <baltix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 7aa962af79d02042917108fba5eb8636b85ecd02)\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_lt.po (bijiben master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bijiben master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-12 20:06+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_lt.po (bison-runtime-2.3a)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bison-runtime-2.3a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 02:10+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_lt.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-15 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/"
"blanket/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-13 19:09+0000\n"
"Last-Translator: J4mm3ris <dr.simonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/"
"main/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-12-28 15:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_lt.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Aras Pranckevičius <aras@nesnausk.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/"
"ui/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.3\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_lt.po (blendsel program)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel program\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 14:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 04:00+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/"
"lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  boswars_2.8-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-02 12:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 12:00+00300\n"
"Last-Translator: Vytautas Raškevičius <vytautas1987@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Brasero HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-24 23:32+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>, 2017\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/solus-project/"
"teams/68407/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2026\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop-view_10.10.2-2_lt.po (budgie-desktop-view 1.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop-view 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 14:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2022\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_lt.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2026\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_lt.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-extras 10.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-12 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/ubuntu-budgie/"
"teams/72251/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_lt.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  byobu_5.133-1.2_lt.po (byobu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: byobu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-11 14:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-20 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Povilas Balzaravičius aka Pawka <pavvka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-21 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_lt.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-12 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Reuben Thomas <rrt@sc3d.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_lt.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-06 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-19 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_lt.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-21 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17355)\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_lt.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2022\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  caja-admin_0.0.5-2_lt.po (caja-admin 0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-admin 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/infirit/caja-admin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 14:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-04 20:40+0300\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_lt.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_lt.po (cajarename)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cajarename\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tari01/caja-rename/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-25 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/caja-rename/"
"master/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_lt.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse-caja&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-2_lt.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_lt.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_lt.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_lt.po (cawbird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cawbird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibboard/cawbird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/cawbird/cawbird/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_lt.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 18:09+0000\n"
"Last-Translator: Tom <tomiscout@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_lt.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: certmonger 0.78.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: certmonger-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 02:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 05:53-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/certmonger/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-21 12:41+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-22 09:09+0300\n"
"Last-Translator: zygis <zygimantus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_lt.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 20:34+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_lt.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 12:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-18 07:57+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-19 20:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  clapper_0.8.0-3_lt.po (clapper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clapper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 14:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && (n%100>19 || n%100<11) ? 0 : "
"(n%10>=2 && n%10<=9) && (n%100>19 || n%100<11) ? 1 : n%1!=0 ? 2: 3);\n"
"X-Crowdin-Project: clapper\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 473374\n"
"X-Crowdin-Language: lt\n"
"X-Crowdin-File: /master/src/bin/clapper-app/po/clapper-app.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_lt.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2014-2022\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_lt.po (ClipIt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ClipIt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/shantzu/clipit/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  cluster_2.1.8.2-1_lt.po (cluster 2.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cluster 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Gabrielė Stupurienė <gabriele.stupuriene@mif.vu.lt>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_lt.po (clutter master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-27 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_lt.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 21:58+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lt.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_lt.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-02 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  connectagram_1.3.9-1_lt.po (Connectagram)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Connectagram\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 16:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2014,2016\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/gottcode/connectagram/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_lt.po (install-keymap.)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: install-keymap.\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lt.po (console-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 11:16+0300\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-28 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_lt.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_lt.po (Corebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Corebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/baedert/corebird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-22 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/corebird/corebird/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_lt.po (coreutils-7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_lt.po (cracklib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cracklib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 13:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Linas Spraunius <linas@operis.org>\n"
"Language-Team: lt\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cutemaze_1.3.5-1_lt.po (CuteMaze)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: CuteMaze\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2014,2016\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/gottcode/cutemaze/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_lt.po (aptitude_lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 15:52+0800\n"
"Last-Translator: Darius Žitkevičius <skystis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_lt.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-23 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 04:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_lt.po (coreutils-6.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-6.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 03:13+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:23+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lt.po (debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  debian-history_13.7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-12 17:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_lt.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 03:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-28 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_lt.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_lt.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.spheras.desktopfolder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2019\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/ubuntu-budgie/"
"teams/72251/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 14:09+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dia HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dia&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_lt.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: lt\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_lt.po (dialog-1.3.20210117)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog-1.3.20210117\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 15:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 18:38+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_lt.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 14:09+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_lt.po (diodon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diodon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 00:13+0000\n"
"Last-Translator: Oliver Sauder <os@esite.ch>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-06 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18399)\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-26 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-22 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"dnf-master/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_lt.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-19 06:42+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-Language: lithuanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_lt.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_lt.po (enlightenment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian Translation team\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_lt.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_lt.po (EasyTAG 2.1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=easytag&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-19 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  efingerd_1.6.7-1_lt.po (efingerd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: efingerd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: efingerd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Stanys <tomas_stanys@tempest.sk>\n"
"Language-Team: Lituanian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_lt.po (enlightenment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-11 06:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_lt.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lt.po (ekiga master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 13:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 19:34+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_lt.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_lt.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Aurimas Mikalauskas <inner@dammit.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 23:20+0000\n"
"Last-Translator: mooo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"elogind/master/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 04:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_lt.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-07 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_lt.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-16 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-06 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_lt.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-03 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-06 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_lt.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_lt.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_lt.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-29 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <baltix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 14:16+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  eviacam_2.1.4+git20221109.a4032ed-0.1_lt.po (Enable Viacam "
"(eviacam))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enable Viacam (eviacam)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cesar@crea-si.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-26 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Agnius Svigaris <agniussv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/cmauri/eviacam/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-03 07:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-27 22:34+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_lt.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-ews/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-27 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-27 22:48+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_lt.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-rss/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-31 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-27 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-27 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_lt.po (exim4-lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4-lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 17:25+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lt.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_lt.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_lt.po (FeedReader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FeedReader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/feedreader/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  fheroes2_1.1.14+dfsg-1_lt.po (fheroes2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fheroes2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 02:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-23 16:14+0200\n"
"Last-Translator: fheroes2 team <fhomm2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-12-05 05:56+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_lt.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,17,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_lt.po (nautilus-actions HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_lt.po (findutils-4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: findutils-4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: firebird3.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 15:48+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 04:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 15:48+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:50+0000\n"
"Last-Translator: mooo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 22:04+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_lt.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FocusWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/gottcode/focuswriter/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_lt.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-10 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 21:45+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_lt.po (fontconfig 2.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fontconfig 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontconfig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 09:03+0300\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_lt.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cantarell-fonts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 13:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_lt.po (foundry main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: foundry main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/foundry/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-22 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <Lithuanian>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-13 16:18+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_lt.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 17:23+0000\n"
"Last-Translator: hadess <hadess@hadess.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_lt.po (freeciv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freeciv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://redmine.freeciv.org/projects/freeciv\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  freetuxtv_0.6.8~dfsg1-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-27 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 23:05+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_lt.po (FSearch 0.1beta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FSearch 0.1beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 17:04+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/fsearch/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <hughsient@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/"
"lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_lt.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Mantas Zimnickas <sirexas@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_lt.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 23:38+0000\n"
"Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gambas3_3.20.4-1_lt.po (gb.eval.highlight 3.16.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gb.eval.highlight 3.16.90\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-05 11:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-05 11:48 UTC\n"
"Last-Translator: Benoît Minisini <g4mba5@gmail.com>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_lt.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_lt.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_lt.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  gcab_1.6-2_lt.po (gcab master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  gcal_4.2.0-3_lt.po (gcal-3.00)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcal-3.00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gcal@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-22 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 04:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-02 04:25+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:54+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 17:36+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_lt.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 15:34+0000\n"
"Last-Translator: jonas-ska <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_lt.po (gdl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-16 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_lt.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-11 07:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 14:24+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-05 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  geximon_0.7.7-2.2_lt.po (geximon 0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geximon 0.7\n"
"POT-Creation-Date: Fri Apr  9 19:07:42 2004\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@pov.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_lt.po (gftp HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-31 17:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-31 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.1-1_lt.po (ghex master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-13 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP plugins 1.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-10 13:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-10 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Giedrius Naudžiūnas <gimpng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp-help_3.0.2-2_lt.po (GIMP-Help 2.99.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.99.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_lt.po (gimp gimp-2-10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp gimp-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-20 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_lt.po (gitg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_lt.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-28 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_lt.po (libc-2.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libc-2.7\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 05:24+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gmusicbrowser_1.1.15~ds0-1_lt.po (gmusicbrowser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmusicbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: squentin@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 01:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/squentin/gmusicbrowser/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-23 21:35+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_lt.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:48+0000\n"
"Last-Translator: GNOME Zeitgeist Team <gnome-zeitgeist@lists.launchpad.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_lt.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-30 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_lt.po (Bluetooth Applet 1.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Bluetooth Applet 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 22:51+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_lt.po (Bluetooth Applet 1.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Bluetooth Applet 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 22:51+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-08 22:19+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_lt.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-06 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lt.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-15 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-14 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lt.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-11 00:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-11 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_lt.po (calls gnome-43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calls gnome-43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-27 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_lt.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-03 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lt.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 00:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-06 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-01 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-03 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 09:03+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"Last-Translator: Zygimantus <zygimantus@gmail.com>\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_lt.po (gnome-connections master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 23:27+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_lt.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_lt.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-14 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 22:17+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-10 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-20 13:44+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_lt.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Chris Halse Rogers <raof@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 23:56+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_lt.po (gnome-dvb-daemon)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dvb-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dvb-"
"daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 09:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-16 19:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-12 02:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-13 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <baltix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 00:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 00:40+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 23:24+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-21 22:26+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lt.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 22:19+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-17 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-11 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_lt.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-30 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lt.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 22:17+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_lt.po (gnome-network-displays "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-network-displays master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-DL-Team: lt\n"
"X-DL-Module: gnome-network-displays\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-23 21:35+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_lt.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-02 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lt.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 10:06+0300\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <baltix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_lt.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 06:41+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Špakauskas <rimas.spakauskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-24 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lt.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 18:02+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-pie_0.7.3-3_lt.po (gnomepie 0.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnomepie 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 18:32+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-04 04:50-0400\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 22:46+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_lt.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 23:17+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-09 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_lt.po (gnome-screensaver.HEAD)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 15:19+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_lt.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:48+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 05:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 22:09+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_lt.po (flypie)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flypie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-03 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/fly-pie/core/"
"lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_lt.po (gsconnect)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gsconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-07 21:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && (n%100>19 || n%100<11) ? 0 : "
"(n%10>=2 && n%10<=9) && (n%100>19 || n%100<11) ? 1 : n%1!=0 ? 2: 3);\n"
"X-Crowdin-Project: gsconnect\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 327933\n"
"X-Crowdin-Language: lt\n"
"X-Crowdin-File: /[GSConnect.gnome-shell-extension-gsconnect] main/po/org."
"gnome.Shell.Extensions.GSConnect.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 18\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-mediaplayer_4.0-1_lt.po (gnome-shell-"
"extension-mediaplayer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-mediaplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-27 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Mantas Mikulėnas <grawity@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mantas Mikulėnas <grawity@gmail.com>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_lt.po (gnome-shell-extension-"
"weather)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 09:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-24 04:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_lt.po (gnome-pomodoro 0.13.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-pomodoro 0.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Paulius Šukys <paul.sukys@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-11 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 22:27+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:43+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_lt.po (snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 23:14+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-27 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_lt.po (gnome-sound-recorder "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 20:13+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_lt.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-11 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 20:22+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-14 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lt.po (gnome-system-tools "
"gnome-2-32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 01:26+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-13 16:20+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 20:51+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-13 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_lt.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-19 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-27 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_lt.po (gnome-themes-standard master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-07 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_lt.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-24 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_lt.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_lt.po (lithuanian-gnome tweak tool)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lithuanian-gnome tweak tool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-28 16:43+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <baltix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_lt.po (gnome-user-share 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-05 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 22:56+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lt.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-14 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-15 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lt.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 21:50+0000\n"
"Last-Translator: Tadas Masiulionis <tadzikaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_lt.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_lt.po (gnusim8085)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnusim8085\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/GNUSim8085/GNUSim8085/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-31 00:54+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-11 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17923)\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 19:22+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/go-for-it/"
"extra/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 23:15+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_lt.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 16:17+0000\n"
"Last-Translator: Ignas Kaveckas <ignas.kaveckas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgoffice&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_lt.po (goobox HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goobox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_lt.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <Margevicius.Algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_lt.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <Margevicius.Algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-29 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-02 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_lt.po (gperiodic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gperiodic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 23:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 04:03+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/Magic/gperiodic/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_lt.po (GPicView)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GPicView\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496262070.920871\n"
"#-#-#-#-#  gpredict_2.5.1-1_lt.po (gpredict)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpredict\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-27 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-04 01:56+0000\n"
"Last-Translator: AA1VS <hamaa1vs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-05 22:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18521)\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-11 10:01+0000\n"
"Last-Translator: openSUSE Lietuviškai <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-"
"project/gramps/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_lt.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 22:39+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite-extra/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_lt.po (grep-2.5.4-pre3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep-2.5.4-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_lt.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-27 22:04+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_lt.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-09 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-27 22:04+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-28 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lt.po (grub 2.02-pre3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub 2.02-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-26 07:26+0200\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_lt.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 23:29+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_lt.po (gst-plugins-"
"bad-0.10.6.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-0.10.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 02:13+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_lt.po (gst-plugins-bad-0.10.6.3)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad-0.10.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 02:13+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_lt.po (gst-plugins-base-0.10.15.2)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_lt.po (gst-plugins-good 0.10.23.2)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 19:34+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_lt.po (gst-plugins-ugly-0.10.7.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly-0.10.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 02:52+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_lt.po (gstreamer 0.10.29.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 00:50+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_lt.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-08 06:32+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <Margevicius.Algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 21:27+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gtimelog_0.12.0-3_lt.po (gtimelog 0.10.dev0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtimelog 0.10.dev0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-30 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 10:53+0300\n"
"Last-Translator: Marius Gedminas <marius@gedmin.as>\n"
"Language-Team: <marius@gedmin.as>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-30 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 22:43+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_lt.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_lt.po (gtk-engines.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-23 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tristanheaven/gtkhash/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-03 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/gtkhash/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-11 22:00+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-11 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-11 18:15+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_lt.po (gtkspell-2.0.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-2.0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 22:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_lt.po (gtkspell-2.0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-2.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 02:50+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lt.po (gtranslator HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 21:31+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_lt.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-05 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_lt.po (GNU guix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 00:20+0000\n"
"Last-Translator: Tautvydas Žukauskas <tautzuk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"guix/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lt.po (gvfs gnome-2-32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gwakeonlan_0.8.6-2_lt.po (gWakeOnLan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gWakeOnLan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/muflone/gwakeonlan/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 02:14+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_lt.po (gweled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gweled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Viktorija <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-28 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e00fb96b2e64b75333d0178ec15cb78e5aadb64d)\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  hexalate_1.2.5-1_lt.po (Hexalate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Hexalate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-13 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 13:52+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/gottcode/hexalate/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_lt.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-02 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_lt.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lt.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <baltix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_lt.po (hunspell 1.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Marius Karotkis <marius.karotkis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-21 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-23 21:34+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_lt.po (ibus-m17n 1.4.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-m17n 1.4.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"m17n/app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 14:20+0000\n"
"Last-Translator: Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"typing-booster/app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Moo oo <nazaq@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/"
"icewm-1-4-branch/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  igaelic_0.50-14_lt.po (igaelic 0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: igaelic 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-05 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_lt.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_lt.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-sensors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 22:58+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-02 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_lt.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 15:54+0300\n"
"Last-Translator: Domas Jokubauskis <domasj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-17 08:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-22 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-11 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 13:12+0300\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_lt.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 06:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_lt.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 21:58+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  jwm_2.4.6-2_lt.po (jwm 2.3.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jwm 2.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: joewing@joewing.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 05:18-0400\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  k4dirstat_3.4.3-1_lt.po (k4dirstat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: k4dirstat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/k4dirstat/k4dirstat/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  kapow_1.7.0-1_lt.po (Kapow)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Kapow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/gottcode/kapow/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_lt.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_lt.po (grep-2.5.4-pre3)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: grep-2.5.4-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_lt.po (KiCad 4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../kicad-source-mirror\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: new\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: polygon\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: pcb_calculator\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: potrace\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: tools\n"
"X-Poedit-SearchPath-13: pagelayout_editor\n"
"X-Poedit-SearchPath-14: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-15: lib_dxf\n"
"X-Poedit-SearchPath-16: patches\n"
"X-Poedit-SearchPath-17: scripts\n"
"#-#-#-#-#  kshutdown_6.0-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-25 00:04+0300\n"
"Last-Translator: MooLanguage-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Burner HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_lt.po (l3afpad 0.8.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 21:29-0400\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_lt.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-19 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-11 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-15 13:32+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_lt.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_lt.po (leafpad 0.8.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad 0.8.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 21:29-0400\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_lt.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LedgerSMB 1.6.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.ledgersmb.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-03 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Erik Huelsmann <ehuels@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/ledgersmb/teams/58325/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_lt.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/libayatana-common/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonobo\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 13:32+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libbonoboui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-02 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libcryptui&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 21:35+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_lt.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LibFM 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-22 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1527028547.095845\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_lt.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgdata/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_lt.po (amtk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/amtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_lt.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgedit-gfls main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-gfls/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-10 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <Lithuanian>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-22 23:23+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lt.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lt.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_lt.po (libgnome-keyring-2.29.4)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring-2.29.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 23:23+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_lt.po (libgnomekbd.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-15 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 00:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 23:24+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_lt.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgovirt master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgovirt/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_lt.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgsf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-03 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-22 23:25+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-09 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_lt.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_lt.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_lt.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-08 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_lt.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-17 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_lt.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 23:02+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_lt.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 23:02+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_lt.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_lt.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-24 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 18:21+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_lt.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_lt.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-28 22:21+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_lt.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_lt.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 23:04+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_lt.po (Sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 10:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 13:51+0300\n"
"Last-Translator: Vitalijus Valantiejus <vitalijus@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_lt.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-13 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 05:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 05:02+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_lt.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_lt.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 00:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/libxfce4util/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_lt.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4windowing.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_lt.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_lt.po (liferea-1.6.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: liferea-1.6.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-22 15:08+0300\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_lt.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 06:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xubuntu/teams/110148/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_lt.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-23 21:31+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_lt.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Jacek Sieka <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_lt.po (lollypop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lollypop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/"
"lollypop/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_lt.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-08 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Arunas <arunas@anakonda.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-addressbook-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_lt.po (com.ubuntu.calendar)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: com.ubuntu.calendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-08 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Arunas <arunas@anakonda.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"calendar-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"camera-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"clock-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_lt.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"dialer-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"docviewer-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_lt.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_lt.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"filemanager-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_lt.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"gallery-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_lt.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-06 19:50+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"indicator-location/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_lt.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_lt.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-10 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Mantas <mantas.bond@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_lt.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 12:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_lt.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_lt.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"music-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_lt.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_lt.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-printing-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_lt.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_lt.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-08 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Arunas <arunas@anakonda.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_lt.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-08 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Arunas <arunas@anakonda.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_lt.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-08 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Arunas <arunas@anakonda.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-08 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Arunas <arunas@anakonda.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_lt.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-25 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"teleports/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_lt.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_lt.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-25 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ubuntu-ui-extras/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_lt.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 16:07+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lt.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-18 21:25+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Frost <one@frostinfo.de>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"weather-app/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_lt.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-29 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/unity8/"
"unity8/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lt.po (loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 22:15+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774920.570206\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496182653.562940\n"
"#-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496094260.520923\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 08:56+0300\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-Pootle-Path: /lt/lxdm/po/lt.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496268071.164458\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496268624.066278\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496269044.246942\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495532496.471163\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /lt/lxpanel/po/lt.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1507019800.579203\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_lt.po (lxsession)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 17:15+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-01 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"X-Language: lt_LT\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Language: lt_LT\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495531634.233375\n"
"#-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_lt.po (lybniz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lybniz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 09:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 05:24+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/Magic/lybniz/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_lt.po (make-3.81)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make-3.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_lt.po (make-3.81)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make-3.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_lt.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_lt.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-10 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Mantas <mantas.bond@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_lt.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-14 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <Lithuanian>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_lt.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_lt.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_lt.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_lt.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_lt.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2018\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_lt.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_lt.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_lt.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_lt.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_lt.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2019\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_lt.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lt.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_lt.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lt.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_lt.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_lt.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_lt.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lt.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2022\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_lt.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, "
"2014,2017,2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_lt.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 19:19+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_lt.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_lt.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2019\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_lt.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-sections_lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 21:43+0300\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 07:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 02:27+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/bluesabreorg/"
"teams/99550/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_lt.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-"
"cleaner/application/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-15 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18610)\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_lt.po (mkvtoolnix-4.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mkvtoolnix-4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <mo@bunkus.online>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-02 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"#-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_lt.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Modem Manager GUI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 22:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Alex <alex@linuxonly.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/ethereal/modem-manager-"
"gui/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  modemmanager_1.24.2-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/mobile-broadband/"
"ModemManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-16 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-13 22:08+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_lt.po (monster-masher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-09 13:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_lt.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:36+0000\n"
"Last-Translator: Moo <moose@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"morph-browser/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_lt.po (mousetweaks gnome-2-32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 15:27+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_lt.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_lt.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_lt.po (msitools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msitools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/msitools/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  msttcorefonts_3.8.1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-18 16:14+0300\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"#-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 14:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2019\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/bluesabreorg/"
"teams/99550/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Mutt 1.3.12i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/muttmua/mutt/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 18:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:58+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_lt.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"mypaint/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-admin_1.1.9-3.3_lt.po (nautilus-admin 0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-admin 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/brunonova/nautilus-admin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-04 20:40+0300\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_lt.po (nautilus-sendto HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 21:40+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_lt.po (nautilus-share master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 01:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 01:56+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_lt.po (ncmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/ncmpc/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_lt.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-05 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Julian Andres Klode <juliank@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_lt.po (nemiver master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-14 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: neomutt-2026-05-04\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Marius Gedminas <marius@gedmin.as>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_lt.po (NetworkManager HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_lt.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 22:54+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_lt.po (network-manager-iodine "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-iodine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=network-manager-iodine&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_lt.po (NetworkManager-l2tp main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 22:56+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-"
"openconnect master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-28 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 22:10+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_lt.po (NetworkManager-openvpn "
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-23 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_lt.po (NetworkManager-pptp HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_lt.po (NetworkManager-ssh HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-ssh HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_lt.po (NetworkManager-sstp HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-sstp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-sstp/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_lt.po (NetworkManager-vpnc HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_lt.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 06:10-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_lt.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 03:07-0500\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/nicotine-plus/"
"nicotine-plus/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_lt.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"#-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_lt.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ntfs-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-16 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 20:25+0000\n"
"Last-Translator: zolookas <zolookas@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-15 23:18:32+0000\n"
"#-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_lt.po (obconf-lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obconf-lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 15:09+0300\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Julius Vitkauskas <zadintuvas@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Linas Versada <linaskrisiukenas@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/"
"lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lt.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-27 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_lt.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-30 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_lt.po (Openbox 3.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Openbox 3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 22:10+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  opendict_0.6.8-1_lt.po (OpenDict 0.6.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: OpenDict 0.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-29 11:55+EEST\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 11:11+0300\n"
"Last-Translator: Martynas Jocius <martynas.jocius@idiles.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_lt.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_lt.po (openssl_0.9.8b-2_templates)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openssl_0.9.8b-2_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-05 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 01:32+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lt.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-23 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  osmo_0.4.4-3_lt.po (Osmo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Osmo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-12 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:44+0000\n"
"Last-Translator: pasp <pasp@quefrency.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/pasp/osmo/language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_lt.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2020-2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_lt.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_lt.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_lt.po (pan 0.9.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan 0.9.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 21:04+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_lt.po (PulseAudio Preferences)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PulseAudio Preferences\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-13 22:58+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_lt.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-25 13:15+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"parlatype-libreoffice-extension/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_lt.po (parlatype)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 21:43+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-08 11:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 02:00+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 02:00+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_lt.po (pavucontrol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pavucontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-09 00:37+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_lt.po (pcmanfm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pcmanfm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-22 22:34+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1527028444.082063\n"
"#-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_lt.po (pdfmod master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfmod master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 10:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_lt.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-03 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_lt.po (Peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/peek/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  peg-e_1.3.6-1_lt.po (Peg-E)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Peg-E\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2014,2016\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/gottcode/peg-e/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 01:46+0000\n"
"Last-Translator: Rytis Arkušauskas <mondolfo@ymail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"phpmyadmin/5-2/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 00:42+0000\n"
"Last-Translator: Vaclovas Intas <gateway_31@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translations.metabrainz.org/projects/"
"musicbrainz/countries/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-encryption_3.1-1.1_lt.po (pidgin-encryption)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin-encryption\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-26 00:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <a.stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_lt.po (pidgin sipe)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin sipe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/sipe/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-18 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/stefanb/pidgin-sipe/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, "
"2012-2014,2016\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_lt.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 01:06+0000\n"
"Last-Translator: Cameron White <cameronwhite91@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lt.po (pitivi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-11 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_lt.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_lt.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lt.po (planner HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/planner/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_lt.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_lt.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_lt.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 22:20+0000\n"
"Last-Translator: mooo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"plymouth/master/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && (n%100>19 || n%100<11) ? 0 : "
"(n%10>=2 && n%10<=9) && (n%100>19 || n%100<11) ? 1 : n%1!=0 ? 2: 3);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: lt\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_lt.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 02:53-0400\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_lt.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-12 00:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 21:53+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 19:03+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_lt.po (pppconfig_po_lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pppconfig_po_lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pragha_1.3.4-3.2_lt.po (Pragha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pragha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 10:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-11 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/p/Pragha/language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 02:00+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_lt.po (pspp-2.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pspp-2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 08:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 23:21+0000\n"
"Last-Translator: mooo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pulseaudio/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_lt.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_lt.po (update-manager HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_lt.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2018\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_lt.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 15:01-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 20:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-30 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_lt.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quassel IRC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.quassel-irc.org/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/quassel/quassel/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 02:00+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_lt.po (Quod Libet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quod Libet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Naglis Jonaitis <njonaitis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/quodlibet/"
"team/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_lt.po (utils 4.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: utils 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-31 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 12:22+0200\n"
"Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_lt.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:39+0000\n"
"Last-Translator: carlosm <carlosmribeiro1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_lt.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_lt.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_lt.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_lt.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-27 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-21 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_lt.po (make-3.81)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make-3.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 10:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_lt.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-16 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/"
"remmina/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_lt.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Vitolis Bendinskas <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-18 08:04+0000\n"
"Last-Translator: Vitolis Bendinskas <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  revelation_0.5.6-1_lt.po (revelation)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: revelation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 23:16+0000\n"
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/revelation/revelation/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lt.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-01 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  rmatrix_1.7-5-1_lt.po (Matrix 1.3-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Matrix 1.3-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-17 13:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Gabrielė Stupurienė <gabriele.stupuriene@mif.vu.lt>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_lt.po (rygel gnome-2-32)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-01 21:37+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_lt.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-24 08:14+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <Margevicius.Algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_lt.po (seahorse "
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse-nautilus/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-08 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-06 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 22:12+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 06:05-0500\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 04:35-0400\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  sequeler_0.9.0-1_lt.po (io.github.ellie_commons.sequeler)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.ellie_commons.sequeler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 12:33+0000\n"
"Last-Translator: GM <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/sequeler/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lt.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2020-2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lt.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 13:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-28 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_lt.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <Lithuanian>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_lt.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-09 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Andrius <andrius.balsevicius@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_lt.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_lt.po (Smuxi - IRC client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Smuxi - IRC client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/smuxi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_lt.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_lt.po (LCN (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LCN (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-02 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/"
"lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 2.6\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_lt.po (update-manager HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: update-manager HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sound-juicer/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-07 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 20:11+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_lt.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_lt.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-21 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/ignorantguru/spacefm/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_lt.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-21 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/heldercorreia/"
"speedcrunch/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_lt.po (StarDict 3.0 beta)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: StarDict 3.0 beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-30 11:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-06 23:42+0300\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Gediminas Tauras, 2026\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_lt.po (subtitle editor lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: subtitle editor lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-07 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-19 16:37+0300\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_lt.po (sudoers 1.8.4rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudoers 1.8.4rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 15:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-04 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1509824981.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-10 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1510351576.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 23:18+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1510096724.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-10 22:15+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1510352126.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-12 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1510518270.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-12 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1510517641.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 02:25+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495506341.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-19 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1529401983.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-12 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1510513874.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 05:06+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1510031175.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_lt.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/supertuxkart/"
"supertuxkart/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_lt.po (tekka)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tekka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 03:57+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-02 20:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_lt.po (Sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 13:51+0300\n"
"Last-Translator: Vitalijus Valantiejus <vitalijus@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_lt.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Sigitas Kalinas <skalinas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_lt.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_lt.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_lt.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_lt.po (sysprof sysprof-3-48)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof sysprof-3-48\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 21:18+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 04:45-0400\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Justinas Kairys <j.kairys@proton.me>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Justinas Kairys <j.kairys@proton.me>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-13 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  tanglet_1.6.9-1_lt.po (Tanglet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tanglet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-07 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 13:56+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/gottcode/tanglet/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_lt.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Antanas Budriūnas <antanasb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ričardas V.  <ricardas.v@inbox.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_lt.po (tasksel program)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel program\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 14:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_lt.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 23:30+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_lt.po (template-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: template-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/template-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-28 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 14:25+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_lt.po (terminology)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-15 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Mindaugas <m.celiesius@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  tetzle_3.0.4-1_lt.po (Tetzle)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tetzle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2014,2016\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/gottcode/tetzle/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_lt.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_lt.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 22:18+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_lt.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-27 06:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_lt.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  tilda_2.0.0-1_lt.po (tilda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sloutri@iit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-03 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-16 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-07 14:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_lt.po (terminix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-30 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/terminix/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_lt.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-02 23:04+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-05 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_lt.po (tkgate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tkgate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-13 04:00+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/Magic/tkgate/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lt.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-20 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 21:52+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-22 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 21:54+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_lt.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmageddon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=transmageddon&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 09:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 13:31+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  transmission-remote-gtk_1.7.1-1_lt.po (transmission-remote-gtk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmission-remote-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 22:01-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <Margevicius.Algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-12 07:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17045)\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_lt.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_lt.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_lt.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_lt.po  "
"#-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_lt.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_lt.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-"
"rule_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_lt.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_lt.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_lt.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-21 03:00+0000\n"
"Last-Translator: Vaclovas Intas <Gateway_31@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/lt/"
">\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_lt.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tuxpaint 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-10 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Gintaras Goštautas <gintaras@nes.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_lt.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-20\n"
"Last-Translator: Gintautas Grigas <grigas@ktl.mii.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_lt.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uGet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/uget/uget/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_lt.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://wiki.ukui.org/trans/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_lt.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-24 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-29 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_lt.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Unknown Horizons e124229\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Kornelijus <kornelijus.github@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Gediminas Murauskas <muziejusinfo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_lt.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Kęstutis Biliūnas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-26 23:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-19 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"#-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_lt.po (viewnior)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viewnior\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-27 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-04 17:52+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  viking_1.11-2_lt.po (viking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_lt.po (vinagre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_lt.po (Virtaal 0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Virtaal 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Rimas <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-Project-Style: default\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1372434786.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_lt.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  volumeicon_0.5.1+git20230228-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 00:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-28 00:42+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: lt\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-12 20:42+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 16:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 22:04+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  warzone2100_4.7.0-2_lt.po (warzone2100)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warzone2100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warzone2100-project@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-04 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-04 03:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && (n%100>19 || n%100<11) ? 0 : "
"(n%10>=2 && n%10<=9) && (n%100>19 || n%100<11) ? 1 : n%1!=0 ? 2: 3);\n"
"X-Crowdin-Project: warzone2100\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 354665\n"
"X-Crowdin-Language: lt\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/warzone2100.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 72\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_lt.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 20:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_lt.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 20:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 00:07+0000\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian <wesnoth-lt@googlegroups.com>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 00:07+0000\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian <wesnoth-lt@googlegroups.com>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 00:07+0000\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian <wesnoth-lt@googlegroups.com>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_lt.po (wget-1.11.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget-1.11.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Adam Blackburn <abkbrn@gmail.com>\n"
"Language-Team: lt <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_lt.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_lt.po (win32-loader_po_lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader_po_lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 21:10+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_lt.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: default\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_lt.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-13 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: default\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_lt.po (Workrave 1.6.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Workrave 1.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Artūras Šlajus <x11@h2o.sky.lt>\n"
"Language-Team: Artūras Šlajus <x11@h2o.sky.lt>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_lt.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Pieter <pieter.clarysse@bricsys.com>\n"
"Language-Team: KALBA <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-09 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Andrius <andrius.balsevicius@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_lt.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Pieter <pieter.clarysse@bricsys.com>\n"
"Language-Team: KALBA <LL@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-09 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Andrius <andrius.balsevicius@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_lt.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Ernestas Karalius <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_lt.po (xarchiver 0.5.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver 0.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-29 11:46+0000\n"
"Last-Translator: Moo <hazap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/xarchiver/"
"translations/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_lt.po (xchat 2.8.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xchat 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 22:00+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_lt.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurimas.cernius@mailo.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_lt.po (xdg-desktop-portal-gtk "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_lt.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_lt.po (xdg-desktop-portal master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_lt.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 17:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_lt.po (xdg-user-dirs-0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_lt.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2016-2017,2019\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-24 10:27+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2015-2017,2019-2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_lt.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2015-2016,2019-2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2015-2017,2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2015-2018,2020-2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2015-2018,2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023,2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_lt.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_lt.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_lt.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_lt.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 09:44+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_lt.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_lt.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2026\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_lt.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_lt.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2015-2018,2020-2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2015-2018\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2015-2017,2022\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023,2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_lt.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-16 14:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023-2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-"
"whiskermenu-plugin/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2022\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2024\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_lt.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2015,2017,2020-2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_lt.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_lt.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2023\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/"
"lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_lt.po (Xiphos)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xiphos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-21 14:43-0500\n"
"Last-Translator: Moo <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Lithuanian <>\n"
"Language: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_lt.po (xkeyboard-config 2.40.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.40.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-28 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rimas@kudelis.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  xmoto_0.6.3+repack-1_lt.po (xmoto 0.3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xmoto 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-30 15:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Tadas Masiulionis <tadzikaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tadzikaz@gmail.com>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 23:09+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_lt.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Borsboom <arthurborsboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"#-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 15:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:03+0300\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  xsnow_1:3.8.6-1_lt.po (xsnow-someversion)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xsnow-someversion\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Willem Vermin wvermin@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-26 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-26 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Willem Vermin wvermin@gmail.com\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 23:15+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  zathura_2026.05.11-1_lt.po (zathura)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zathura\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: gns_ank <anikevicius@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/pwmt/zathura/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_lt.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-02 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/"
"lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: accerciser.appdata.xml.in:6 accerciser.desktop.in:3
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: accerciser.appdata.xml.in:7
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "Prieigos tyrinėtojas GNOME darbalaukiui"

#: accerciser.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser yra interaktyvus Python prieigos tyrinėtojas GNOME darbalaukiui. "
"Jis naudoja AT-SPI valdiklių tyrinėjimui ir valdymui, leidžia jums "
"patikrinti, ar programa pateikia teisingą informaciją pagalbinėms "
"technologijoms ir automatinio testavimo karkasams."

#: accerciser.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser turi paprastą įskiepių karkasą, kurį galite naudoti pasirinktinių "
"prieigos informacijos vaizdų sukūrimui."

#: accerciser.desktop.in:4
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Ištestuokite savo programos prieinamumo palaikymą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: accerciser.desktop.in:6
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "prieiga;kūrimas;testavimas;"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Standartiškai išjungtų įskiepių sąrašas"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Numatytai išjungtų įskiepių sąrašas."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11
msgid "Highlight duration"
msgstr "Paryškinimo trukmė"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "Paryškinimo rėmelio trukmė kai pasirenkamos prieinamos viršūnės."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Paryškinimo užpildo spalva"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Paryškinimo užpildo spalva ir skaidrumas"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21
msgid "Highlight border color"
msgstr "Paryškinimo rėmelio spalva"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Paryškinimo rėmelio spalva ir skaidrumas."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26
msgid "Horizontal split"
msgstr "Horizontalus padalijimas"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Pagrindinio lango horizontalaus padalijimo padėtis."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31
msgid "Vertical split"
msgstr "Vertikalus padalijimas"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Pagrindinio lango vertikalaus padalijimo padėtis."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:36
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:19
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:20
msgid "Default window height"
msgstr "Numatytasis lango aukštis"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37
msgid "The window height value."
msgstr "Lango aukščio reikšmė."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:41
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:15
msgid "Default window width"
msgstr "Numatytasis lango plotis"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42
msgid "The window width value."
msgstr "Lango pločio reikšmė."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Išdėstymas apatiniam skydeliui"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Apatinio skydelio įskiepių rodinio išdėstymas."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Viršutinio skydelio išdėstymas"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Viršutinio skydelio įskiepių rodinio išdėstymas."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61
msgid "Single layout view"
msgstr "Vieno išdėstymo rodinys"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Rodyti įskiepius viename išdėstyme."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Prieinami nauji įskiepių rodiniai"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Šis sąrašas turi visus naujus prieinamus įskiepių rodinius"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73
msgid "The pluginview layout"
msgstr "Įskiepių rodinio išdėstymas"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Numatytasis įskiepių išdėstymas viršutiniame skydelyje."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:78
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:9
#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:80 data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Window height"
msgstr "Lango aukštis"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79
msgid "Window height value."
msgstr "Lango aukščio reikšmė."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:83
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:10
#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:76 data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23
msgid "Window width"
msgstr "Lango plotis"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84
msgid "Window width value."
msgstr "Lango pločio reikšmė."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Sparčiųjų klavišų kombinacija"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Sparčiųjų klavišų kombinacija susijusiam veiksmui."

#: plugins/api_view.py:32 ../plugins/devhelp/plugin.c:352
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:444
msgid "API Browser"
msgstr "API naršyklė"

#: plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Naršyti įvairius dabar prieinamus metodus"

#: plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Slėpti privačius atributus"

#: plugins/api_view.py:79 src/dspy-window.ui:1370
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:153
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:6
#: data/mat.glade:207 src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101
#: src/ui/gui/factor.ui:145 ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/unar.c
#: ../src/zip.c
msgid "Method"
msgstr "Metodas"

#: plugins/console.py:32 ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:23
#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:3
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython konsolė"

#: plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "Interaktyvi konsolė parinkčių valdymui prieinama"

#: plugins/event_monitor.ui:61
msgid "Event monitor"
msgstr "Įvykių stebėtojas"

#: plugins/event_monitor.ui:114
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Stebėti įvykius"

#: plugins/event_monitor.ui:224
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Išvalyti parinktį"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Separator
#: plugins/event_monitor.ui:257 ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
#: src/editing_area.cpp:803 src/privacy_dialog.c:125
msgid "Everything"
msgstr "Viskas"

#: plugins/event_monitor.ui:273
msgid "Selected application"
msgstr "Pasirinkta programa"

#: plugins/event_monitor.ui:289
msgid "Selected accessible"
msgstr "Pasirinkti prieinami"

#: plugins/event_monitor.py:51
msgid "Event Monitor"
msgstr "Įvykių stebėtojas"

#: plugins/event_monitor.py:54
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "Rodyti pasirinkto tipo ir šaltinio įvykius"

#: plugins/event_monitor.py:64
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Paryškinti paskutinį įvykį"

#: plugins/event_monitor.py:68
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Pradėti/stabdyti įvykių registravimą"

#: plugins/event_monitor.py:72
msgid "Clear event log"
msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą"

#: plugins/interface_view.ui:125
msgid "Child count"
msgstr "Antrinių procesų skaičius"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: plugins/interface_view.ui:144 plugins/interface_view.ui:1028
#: plugins/interface_view.ui:1997 plugins/interface_view.ui:2016
#: plugins/interface_view.ui:2035 plugins/interface_view.ui:2829
#: plugins/interface_view.ui:2848 plugins/interface_view.ui:2867
#: ../plugins/bpm/msg.ui:78 ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110
#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:19 ../frozen-bubble:202
#: src/fsearch_preferences.ui:929 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90 src/glade-registration.glade:753
#: src/glade-registration.glade:1022
#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:8 data/ui/timer-setup.ui:200
#: data/ui/timer-setup.ui:233 data/ui/timer-setup.ui:267
#: data/gnome-nettool.ui:1313 data/gnome-nettool.ui:1332
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
#: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:4
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:620
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:650
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1859 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2838 properties/nm-vpnc-dialog.ui:760
#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
#: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 data/ui/preferences-dialog.ui:118
#: modules/video_filter/puzzle.c:77 ../data/gui/preferences.ui.h:11
#: ../hacks/config/demon.xml.h:5 ../hacks/config/gears.xml.h:8
#: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:5 ../hacks/config/interference.xml.h:18
#: ../hacks/config/voronoi.xml.h:8
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/interface_view.ui:233 plugins/interface_view.py:348
msgid "(no ID)"
msgstr "(nėra ID)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugins/interface_view.ui:325 deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:119
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:28
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_ids
#: ../hacks/config/demon.xml.h:6
msgid "States"
msgstr "Būsenos"

#: plugins/interface_view.ui:572
msgid "_Accessible"
msgstr "_Prieinamas"

#: plugins/interface_view.ui:637
msgid "Key binding"
msgstr "Klavišų susiejimas"

#: plugins/interface_view.ui:691
msgid "Perform action"
msgstr "Atlikti veiksmą"

#: plugins/interface_view.ui:724
msgid "Acti_on"
msgstr "Veik_smas"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the detected version number of the dbx
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The version of the profile
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_lt.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: Table column header
#. translators: package version (header)
#: plugins/interface_view.ui:789 src/ServerListCtrl.cpp:97
#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 src/SourceListCtrl.cpp:33
#: src/Statistics.cpp:959
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:142
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:66
#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:114
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:73 src/query/main.c
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
#: src/resources/gtk/extension-view.blp:40
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 ../xl/metadata/tags.py:73
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1243 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1288
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1265 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1316
#: client/gui-qt/pages.cpp:334 tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:465
#: tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:481 tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:229
#: gcr/gcr-certificate.c:1380 ui/gcr-certificate-renderer.c:560
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:326 gmusicbrowser_songs.pm:1203
#: gmusicbrowser_tags.pm:1811 gmusicbrowser_tags.pm:1850
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 data/gcm-viewer.ui:155
#: ../src/plugin_manager.cc:406 src/font-view-window.c:451
#: src/font-view-window.c:477 src/extensions-tool/main.c:184
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 src/sharp/pluginsmodel.cpp:179
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1648
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65 common/dialog_about/dialog_about.cpp:140
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:87
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:90 old/bin/old-handler.pl:156
#: font-viewer/font-view.c:261 font-viewer/font-view.c:276
#: templates/server/plugins/index.twig:28 templates/table/tracking/main.twig:28
#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:42
#: ../Pinta/Dialogs/VersionInformationTabPage.cs:50
#: src/language/commands/set.c:1293 entries.dbk:39
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:270
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:286
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:279
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:294
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:146 src/portal/tracker-main.c:51
#: src/portal/tracker-main.c:53 src/trg-stats-dialog.c:277
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:54 ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72 ../ui/export-dialog.glade.h:5
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:6 src/info.cc:94 src/info.cc:938
#: src/search.cc:52 src/search.cc:305 src/search.cc:459 src/search.cc:509
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#: plugins/interface_view.ui:865
msgid "Ap_plication"
msgstr "Pr_ograma"

#: plugins/interface_view.ui:884
msgid "Col_lection"
msgstr "Kol_lekcija"

#. Screen coordinates
#. Component size in pixels
#. Screen coordinates
#. Component size
#: plugins/interface_view.ui:917 plugins/interface_view.ui:954
#: plugins/interface_view.ui:1102 plugins/interface_view.ui:1505
#: plugins/interface_view.ui:1525
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: plugins/interface_view.ui:937
msgid "Relative position"
msgstr "Santykinė pozicija"

#: plugins/interface_view.ui:991
msgid "WIDGET"
msgstr "PRIETAISAS"

#: plugins/interface_view.ui:1011 ../app/diagram_tree_view.c:172
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:464
#: ../app/config/gimpdialogconfig.c:316 ../app/core/gimplayer.c:433
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 src/winmenu.c:141
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:134
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:234 pcbnew/board_connected_item.cpp:237
#: pcbnew/board_item.cpp:449
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:154
#: pcbnew/footprint.cpp:4860 pcbnew/footprint.cpp:4864
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2037
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2567
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2569 pcbnew/pad.cpp:1899
#: pcbnew/pad.cpp:3369 pcbnew/pcb_barcode.cpp:553 pcbnew/pcb_dimension.cpp:697
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1547 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:154
#: pcbnew/pcb_group.cpp:515 pcbnew/pcb_marker.cpp:466 pcbnew/pcb_point.cpp:194
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:313 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:436
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:707 pcbnew/pcb_shape.cpp:970 pcbnew/pcb_shape.cpp:972
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:208 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:284
#: pcbnew/pcb_target.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:326 pcbnew/pcb_textbox.cpp:500
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2338 pcbnew/pcb_track.cpp:2444
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3182 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:440
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2476
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:654
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:655
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:658
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:665
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:142
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:228
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:316 pcbnew/zone.cpp:978
#: pcbnew/zone.cpp:1991 pcbnew/zone.cpp:1992
#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:52 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:286
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:291
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:135
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 ../src/subtitleview.cc:1291
msgid "Layer"
msgstr "Sluoksnis"

#: plugins/interface_view.ui:1048
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-tvarka"

#: plugins/interface_view.ui:1120
msgid "Absolute position"
msgstr "Absoliuti pozicija"

#: plugins/interface_view.ui:1139
msgid "Co_mponent"
msgstr "Ko_mponentas"

#: plugins/interface_view.ui:1264 ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Lokalė:"

#: plugins/interface_view.ui:1305 data/geany.glade:7649
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:240
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:23
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentas"

#: plugins/interface_view.ui:1438
msgid "H_ypertext"
msgstr "H_ipertekstas"

#: plugins/interface_view.ui:1641
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Prisijun_gimo pagalba"

#: plugins/interface_view.ui:1792 gsf/gsf-open-pkg-utils.c:780
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"

#: plugins/interface_view.ui:1822
msgid "St_reamable Content"
msgstr "T_ransliuojamas turinys"

#: plugins/interface_view.ui:2052
msgid "Selected columns"
msgstr "Pasirinkti stulpeliai"

#: plugins/interface_view.ui:2068
msgid "Selected rows"
msgstr "Pasirinktos eilutės"

#: plugins/interface_view.ui:2125
msgid "Table Information"
msgstr "Lentelės informacija"

#: plugins/interface_view.ui:2171
msgid "name (x,y)"
msgstr "pavadinimas (x,y)"

#: plugins/interface_view.ui:2225 plugins/interface_view.ui:2344
#: ../src/dialogs/print.ui.h:7 mousepad/mousepad-print.c:661
#: src/prefs_filter_edit.c:1598
msgid "Header:"
msgstr "Antraštė:"

#: plugins/interface_view.ui:2238 plugins/interface_view.ui:2357
msgid "<no description>"
msgstr "<nėra aprašo>"

#. How many rows the cell spans.
#. How many columns the cell spans.
#: plugins/interface_view.ui:2271 plugins/interface_view.ui:2390
msgid "Extents:"
msgstr "Plėtiniai:"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_lt.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: plugins/interface_view.ui:2430 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1744
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2299
#: ../src/tools/analysis-tools.c:223 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"

#: plugins/interface_view.ui:2448
msgid "Selected Cell"
msgstr "Pasirinktas langelis"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. offset frame
#. The offset frame
#. offset frame
#: plugins/interface_view.ui:2571 clutter/clutter-bind-constraint.c:372
#: clutter/clutter-path-constraint.c:226 clutter/clutter-snap-constraint.c:366
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:66
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:377 ../app/tools/gimpalignoptions.c:97
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:89
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:129 ../app/tools/gimpoffsettool.c:473
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:343 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:210
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:905
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1435
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:981
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:104
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:161
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:134 translate_tmp:27
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:241
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:782
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:817
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:163
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_linear.cpp:215
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"

#: plugins/interface_view.ui:2609
msgid "Include defaults"
msgstr "Įtraukti standartines nuostatas"

#. Start character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:2631
msgid "Start: 0"
msgstr "Pradžia: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:2649
msgid "End: 0"
msgstr "Pabaiga: 0"

#: plugins/interface_view.ui:2886
msgid "Minimum increment"
msgstr "Minimalus žingsnis"

#: plugins/interface_view.ui:2942
msgid "Val_ue"
msgstr "Ve_rtė"

#. Translators: this is a plugin name
#: plugins/interface_view.py:44
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Sąsajos žiūriklis"

#. Translators: this is a plugin description
#: plugins/interface_view.py:47
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Leidžia peržvelgti įvairias sąsajos savybes"

#: plugins/interface_view.py:237
msgid "(not implemented)"
msgstr "(nerealizuota)"

#: plugins/interface_view.py:922
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Per daug pasirenkamųjų antrinių procesų"

#: plugins/interface_view.py:1275 plugins/interface_view.py:1278
msgid "(Editable)"
msgstr "(Redaguojamas)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: plugins/interface_view.py:1425
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Pradžia: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: plugins/interface_view.py:1431
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Pabaiga: %d"

#: plugins/quick_select.py:16
msgid "Quick Select"
msgstr "Spartus Pasirinkimas"

#: plugins/quick_select.py:19
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Įskiepis įvairiems greito pasirinkimo metodams."

#: plugins/quick_select.py:25
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Patikrinti paskutinį išskirtą pasirinkimą"

#: plugins/quick_select.py:29
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Patikrinti pasirinkimą po pelės žymekliu"

#: plugins/validate.ui:38
msgid "Sche_ma:"
msgstr "Sche_ma:"

#: plugins/validate.ui:89
msgid "V_alidate"
msgstr "P_atikrinti"

#: plugins/validate.py:167
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "Patikrinimas su AT-SPI"

#: plugins/validate.py:169
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Patikrina programos prieinamumą"

#: plugins/validate.py:413
msgid "Validating"
msgstr "Tikrinama"

#: plugins/validate.py:571
msgid "EXCEPT"
msgstr "IŠIMT"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: plugins/validate.py:578 src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775
#: src/amule.cpp:1070 src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
#: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
#: src/generic/apt/apt.cc:1589 src/pkg_columnizer.cc:270
#: src/pkg_columnizer.cc:636 src/pkg_ver_item.cc:229
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
#: src/converter.c:419 ../gnome-activity-journal:92 src/Dialog_Progress.cc:562
#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:826 ../src/gtk-rot-ctrl.c:827
#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:817 ../src/gtk-sat-module-popup.c:897
#: ../src/sat-log-browser.c:55 ../src/sat-log.c:61 ../src/sat-pref-rig.c:222
#: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 programs/notepad/notepad.rc:77
#: programs/progman/progman.rc:64 programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"

#: plugins/validate.py:586
msgid "WARN"
msgstr "ĮSPĖJIMAS"

#: plugins/validate.py:600
msgid "DEBUG"
msgstr "DERINIMAS"

#: plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Išbando esminį GUI programos prieinamumą"

#: plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "veiksmas %s nefokusuojamas arba neišrenkamas"

#: plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "interaktyvusis %s neturi veiksmo"

#: plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "daugiau nei vienas fokusuotas valdiklis "

#: plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s neturi teksto sąsajos"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "Kūrėjo indeksas %s neatitinka sukurtųjų indeksų"

#: plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Santykiui %s nėra atvirkštinio"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s trūksta pavadinimo ar žymės"

#: plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr "fokusuojamasis %s turi lentelės sąsają, bet neturi išrinkimo sąsajos"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s turi būseną %s be būsenos %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s nepriklauso rinkiniui"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s indeksas %(num)d neatitinka eilutės ir stulpelio"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s kūrėjo indeksas %(num1)d neatitinka eilučių ir stulpelių "
"indekso %(num2)d"

#: plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s neturi pavadinimo ar aprašo"

#: src/lib/accerciser/accerciser.py:80
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Nuostatos…"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:415
msgid "<dead>"
msgstr "<baigtas>"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:506
#| msgid "_Hide/Show Applications without children"
msgid "_Show Applications without children"
msgstr "_Rodyti programas be vaikų"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:509
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "Atnaujinti _registrą"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:512
msgid "Refresh all"
msgstr "Atnaujinti viską"

#. Translators: Refresh current tree node's children.
#.
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:515
msgid "Refresh _Node"
msgstr "At_naujinti mazgą"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:518
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Atnaujinti pasirinktojo mazgo sukurtuosius"

#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 ../objects/Istar/other.c:72
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 ../src/calendar/gui/print.c:3610
#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 GTG/gtk/data/task_editor.ui:577
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:880 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1187
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:50 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:213
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325 src/process-tree-view.c:157
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_lt.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Alt key.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lt.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 C/gs-animation.xml:22
#: lib/Widgets/Utils.vala:99 common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:165
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:233
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:81 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 ../data/layoutstrings.py:38
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:43
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser prieinamumo žvalgas"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:77
msgid "Top panel"
msgstr "Viršutinis skydelis"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:78
msgid "Bottom panel"
msgstr "Apatinis skydelis"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "accerciser nuostatos"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Paryškinimo trukmė:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Paryškinto langelio rėmelio spalva"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:380
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:272
msgid "Fill color:"
msgstr "Užpildo spalva:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Paryškinto langelio užpildo spalva"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Interaktyvus Python prieinamumo žvalgas"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr ""
"accerciser autorinės teisės priklauso © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
#| msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details."
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "Naujoji BSD Licencija. Nuodugniau skaityti COPYING ir NOTICE failuose."

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Web site"
msgstr "Tinklalapis"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Pridėti žymelę…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:67
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Žymėti pasirinktus prieinamus objektus"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Tvarkyti žymeles."

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:328
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Keisti žymeles…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:519
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Pridėti žymelę…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
#: ../data/ui/add.ui.h:13
msgid "Application:"
msgstr "Programa:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lt.po (gtranslator HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Path to the document opened
#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:539
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:773
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:9
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:748 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:159
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:132
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:5
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:94
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 ../src/gconf-key-editor.c:558
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:561 src/Dialog_Partition_Info.cc:606
#: src/Win_GParted.cc:614 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:58
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:254 ../gramps/gui/viewmanager.py:1804
#: src/gtr-tab.c:1425 ../lib/mate-menu-config.py:355
#: ../lib/mate-menu-config.py:386 ../src/gui/application.cc:279
#: ../src/interface.c
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"

#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "Nėra vaizdo"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:377
msgid "_Single plugins view"
msgstr "_Standartinis įskiepio vaizdas"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:769
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Įskiepio vaizdas (%d)"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
msgid "_New view…"
msgstr "_Naujas rodinys…"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "Naujas rodinys…"

#: src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ž_ymelės"

#: src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:11
msgid "Change your own user data"
msgstr "Keisti savo naudotojo duomenis"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "Norint keisti savo naudotojo duomenis, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:21
msgid "Change your own user password"
msgstr "Keisti savo naudotojo slaptažodį"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:22
msgid "Authentication is required to change your own user password"
msgstr "Norint keisti savo naudotojo slaptažodį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:31
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
#: data/org.mate.user.admin.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Tvarkyti naudotojų paskyras"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:41
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "Keisti prisijungimo ekrano konfigūraciją"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:42
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr ""
"Norint keisti prisijungimo ekrano konfigūraciją, reikia patvirtinti tapatybę"

#: src/main.c:202
msgid "Replace existing instance"
msgstr "Pakeisti esamą egzempliorių"

#: src/main.c:203 gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412
#: gnome-session/main.c:404 ../src/gnome-screensaver.c:58
#: gnome-session/leader-main.c:182 ../src/light-locker.c:65 ../src/preview.c:83
#: typing-break/main.c:62 src/mate-screensaver.c:58 mate-session/main.c:612
#: mate-settings-daemon/main.c:66 src/nd-main.c:34 src/xfce4-screensaver.c:59
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"

#: src/main.c:222
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"Suteikia D-Bus sąsajas užklausoms ir manipuliavimui\n"
"naudotojo paskyros informacija."

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot pasjansas"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Žaisti įvairius pasjansų žaidimus"

#: data/sol.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "soliteris;kortos;klondike;voras;laisvos celės;pasjansas;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:34
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "AisleRiot pasjansas"

#: data/sol.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot — dar žinomas kaip soliteris — yra kortų žaidimo programa su 80 "
"skirtingų soliterio tipo kortų žaidimų, skirtų žaisti pele, klaviatūra ar "
"jutikliniu kilimėliu."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:50
msgid "AppMenu"
msgstr "AppMenu"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:59
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"

#: data/sol.metainfo.xml.in:52 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:60
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#: data/sol.metainfo.xml.in:54
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: data/sol.metainfo.xml.in:55 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome.session.desktop.in.in:3
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48 src/documents.js:863
#: ../index.theme.in.h:2 data/gnome.desktop.in.in:2
#: data/gnome.session.desktop:2 plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:79
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
#: gthumb/gth-tags-file.c:241 data/gucharmap.metainfo.xml.in:67
#: src/main_window.c:2560 src/preferences_dialog.c:485
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleriot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "Pasirinkite žaidimą"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. for ellipsizing, if the text shows a moves count that can grow
#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: src/ar-stock.c:196 data/ui/five-or-more.ui:8 data/ui/five-or-more.ui:37
#: data/ui/four-in-a-row.ui:31 games/scores/dialog.vala:310
#: games/scores/dialog.vala:353 src/application.rs:165 src/window.rs:201
#: data/ui/game-headerbar.ui:38 src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64
#: src/main.c:284 data/hitori.ui:9 src/main.c:354 data/ui/game-window.ui:43
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 data/tali-menus.ui:7
#: panel/panel-tic-tac-toe.c:116
msgid "_New Game"
msgstr "_Naujas žaidimas"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Dalinti"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar keisti ją pagal "
"GNU General Public License sąlygas, išdėstytas Free Software Foundation; "
"gali būti naudojama %d ar (pageidaujant) bet kuri vėlesnė licensijos versija."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga , bet BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomos garantijos, kad JI TIKS NURODYTAM TIKSLUI. "
"Daugiau detalių nurodyta GNU General Public License."

#: src/ar-stock.c:277 src/applet-main.c:800
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Jūs turėjote kartu su šia programa gauti ir GNU Bendrosios Viešosios "
"licencijos kopija; jei ne – jos ieškokite adresu <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "Akordeonas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Athena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Teta Merė"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Meškos upė"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristolis"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "Kilimas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "Šachmatų lenta"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Deimantų kasykla"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Dubliai"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle Wing"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Eskalatorius"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "First Law"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Keturiasdešimt vagių"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Keturiolika"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Tarpai"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "Milžinas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Aukso kasykla"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273
msgid "Golf"
msgstr "Golfas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Čigonas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamiltonas"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/game-names.h:294 ../tzdata.templates:9001
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinkis"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Izabelė"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Džeimstaunas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Kanzasas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "Karalius Albertas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirintas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "Labirintas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Karlas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleono kapas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "Kaimynas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413 src/application.vala:94
#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:3
#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:7
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Plait"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Pokeris"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Karališkieji rytai"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpionas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "Voras"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Trijų kaladžių voras"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets And Alleys"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Terasa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Vagys"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Trylika"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Trigubos viršūnės"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentinas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Vakarų uostas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Jukonas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644
msgid "Zebra"
msgstr "Zebras"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "pasirinkimas"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "fondas"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "rezervuota"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "malka"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "stalas"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "atliekos"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s pasirinkime"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s fonde"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s rezerve"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s malkoje"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s ant stalo"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s atliekose"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Šis žaidimas kol kas neturi patarimų palaikymo."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Perkelkite %s į %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Šis žaidimas negali duoti patarimų."

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "New game"; action of the Ctrl-N shortcut
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:34 data/help-overlay.ui:19
#: src/help-overlay.ui:124 data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Pradėti naują žaidimą"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Dalinti"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move
#: src/help-overlay.ui:47 data/resources/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:337 data/help-overlay.ui:35 src/help-overlay.ui:93
#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move
#: src/help-overlay.ui:54 data/resources/help-overlay.ui:131
#: data/help-overlay.ui:43 src/help-overlay.ui:101 src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"

#: src/help-overlay.ui:68 data/resources/help-overlay.ui:28
#: shell/help-overlay.ui:402 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17
#: src/ui/help-overlay.ui:28 data/shortcuts-gnote.ui:46
#: data/shortcuts-gnote.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F1 shortcut; opens the help of the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": opens the application help
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:88
#: data/ui/help-overlay.ui:145 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/help-overlay.ui:93 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:11 src/disks/ui/shortcuts.ui:15
#: data/ui/help-overlay.ui:137 data/ui/help-overlay.ui:26
#: data/ui/help-overlay.ui:174 src/help-overlay.ui:54
#: data/ui/help-overlay.ui:119 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277
#: data/gtk/help-overlay.ui:14 data/sound-juicer-shortcuts.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles
#: src/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52 data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Rodyti patarimą"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Rodyti šio žaidimo žinyną"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JUOKDARYS"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "T"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "B"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "M"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "kryžių tūzas"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "kryžių dviakė"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "kryžių triakė"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "kryžių keturakė"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "kryžių penkakė"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "kryžių šešakė"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "kryžių septynakė"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "kryžių aštuonakė"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "kryžių devynakė"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "kryžių dešimtakė"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "kryžių valetas"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "kryžių dama"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "kryžių karalius"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "būgnų tūzas"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "būgnų dviakė"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "būgnų triakė"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "būgnų keturakė"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "būgnų penkakė"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "būgnų šešakė"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "būgnų septynakė"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "būgnų aštuonakė"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "būgnų devynakė"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "būgnų dešimtakė"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "būgnų valetas"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "būgnų dama"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "būgnų karalius"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "širdžių tūzas"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "širdžių dviakė"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "širdžių triakė"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "širdžių keturakė"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "širdžių penkakė"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "širdžių šešakė"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "širdžių septynakė"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "širdžių aštuonakė"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "širdžių devynakė"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "širdžių dešimtakė"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "širdžių valetas"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "širdžių dama"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "širdžių karalius"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "pikų tūzas"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "pikų dviakė"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "pikų triakė"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "pikų keturakė"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "pikų penkakė"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "pikų šešakė"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "pikų septynakė"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "pikų aštuonakė"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "pikų devynakė"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "pikų dešimtakė"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "pikų valetas"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "pikų dama"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "pikų karalius"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "užversta korta"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "juodasis jokeris"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "raudonasis jokeris"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Žinyno failas „%s.%s“ nerastas"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“ žinyno."

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ar langas yra išdidintas"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Ar langas yra per visą ekraną"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Pasjansas"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME pasjansas"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Apie pasjansą"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Pasirinkite žaidimo tipą"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell pasjansas"

#: src/sol.c:105 src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "Laimėjimai:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149 ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Procentai:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Laimėjimai"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "Geriausias:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "Blogiausias:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "aisleriot"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "aisleriot"
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * time frame
#: src/stats-dialog.c:166 ../plugins/debug-manager/start.c:97 ../src/main.c:188
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:3 ../src/empathy-debug-window.c:2027
#: data/metadata-sidebar.ui:221 data/metadata-sidebar.ui:204
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:690
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
#: ../geximon/widgets.py:295 plugins/gtk+/gtk+.xml:430
#: games/scores/dialog.vala:88 src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:11
#: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:14 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
#: panels/common/cc-timelike-editor.blp:60 data/gl-eventviewdetail.ui:52
#: src/score-dialog.vala:56 games/scores/dialog.vala:105 src/ping.c:602
#: src/traceroute.c:336 src/score-dialog.vala:76
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65
#: ../src/sat-log-browser.c:44 ../src/sat-pass-dialogs.c:98
#: ../src/sat-pass-dialogs.c:121 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:88
#: src/main.c:173 common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:48
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:833 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:747
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:169 kicad/local_history_pane.cpp:47
#: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2196
#: games/scores/dialog.vala:146 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 plugins/time-date/TimePicker.qml:47
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:283 src/event-list.c:617
#: src/event-list.c:1441
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:275
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:474
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:602
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:462
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:361
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:130
#: templates/database/triggers/list.twig:49
#: templates/javascript/variables.twig:81 templates/sql/profiling_chart.twig:17
#: pitivi/clipproperties.py:276 pitivi/effects.py:122
#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:84 lib/RT/Report/Tickets.pm:231
#: lib/RT/Report.pm:259 widgets/rb-entry-view.c:1508
#: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:56
#: ../src/modules/lyr_std/freetime.cpp:96
#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:60
#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:64
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:262
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timestring.cpp:150
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:378
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:171
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:348
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:49
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:259
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:110
#: src/sysprof/sysprof-metadata-section.ui:38
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:346
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:64
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:215
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:346
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:23 ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 ../src/7zip.c ../src/ar.c
#: ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
#: ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/unar.c ../src/zip.c
#: ../src/zpaq.c ../panel-plugin/datetime-dialog.c:507
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:744 src/xmoto/GameText.h:711
msgid "Time"
msgstr "Laikas"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/stats-dialog.c:203 src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
#: data/ui/interface.ui:213 ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
#: src/dspy-window.ui:1501 gmusicbrowser_songs.pm:33
#: lib/function-manager.vala:59 src/gpm-statistics.ui:437
#: src/editor-properties-panel.ui:150
#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:3
#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:179
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:1
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:254
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2150
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:87 gtk/inspector/window.ui:500
#: gtk/inspector/window.ui:670 ../data/today.ui.h:5 data/gpm-statistics.ui:486
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
#: ../src/pragha-menubar.c:645 src/language/commands/binomial.c:186
#: src/language/commands/chisquare.c:183 src/language/commands/chisquare.c:239
#: src/language/commands/chisquare.c:322 src/language/commands/cochran.c:188
#: src/language/commands/correlations.c:88
#: src/language/commands/correlations.c:139
#: src/language/commands/crosstabs.c:1068
#: src/language/commands/crosstabs.c:1392
#: src/language/commands/crosstabs.c:1426
#: src/language/commands/crosstabs.c:1435
#: src/language/commands/crosstabs.c:1463
#: src/language/commands/crosstabs.c:1504
#: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598
#: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590
#: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821
#: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615
#: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768
#: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966
#: src/language/commands/frequencies.c:278
#: src/language/commands/frequencies.c:1315
#: src/language/commands/frequencies.c:1326
#: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:652
#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
#: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
#: src/language/commands/logistic.c:1241
#: src/language/commands/mann-whitney.c:184
#: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222
#: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810
#: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350
#: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902
#: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079
#: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299
#: src/language/commands/quick-cluster.c:696
#: src/language/commands/regression.c:769
#: src/language/commands/regression.c:801
#: src/language/commands/regression.c:925
#: src/language/commands/regression.c:991
#: src/language/commands/reliability.c:490
#: src/language/commands/reliability.c:531
#: src/language/commands/reliability.c:580
#: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
#: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
#: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
#: src/language/commands/t-test-indep.c:259
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
#: src/language/commands/t-test-paired.c:150
#: src/language/commands/t-test-paired.c:193
#: src/language/commands/t-test-paired.c:238
#: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
#: src/ui/gui/oneway.ui:470 tmp/main_window.glade.h:37
#: src/trg-stats-dialog.c:264 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 modules/codec/x264.c:397
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:221
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:131
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:127
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:62
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:164
#: src/xmoto/GameText.h:617 src/xmoto/GameText.h:687
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:468
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lt.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume percentage
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Status bar, percentage of way through index.
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. They may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: src/stats-dialog.c:234 src/libaudqt/volumebutton.cc:165
#: src/eog-zoom-entry.c:81 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:495
#: ../xlgui/widgets/playback.py:1441 index/expando_status.c:456
#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:99
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 ../xl/formatter.py:633
#: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:23
#: remote/dbus/rb-client.c:220
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Sveikiname, Jūs laimėjote!"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Nebėra galimų ėjimų."

#: src/window.c:347 src/gnome-mahjongg.vala:328
msgid "Main game:"
msgstr "Pagrindinis žaidimas:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Kortų žaidimai:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Kortų nugarėlės:"

#: src/window.c:399
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Apie AisleRiot"

#: src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot pateikia taisyklėmis paremtą pasjanso kortų variklį, kuriuo galima "
"žaisti daug skirtingų žaidimų."

#: src/window.c:413
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "AisleRiot tinklalapis"

#: src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Žaisti „%s“"

#: src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Parodyti kortas su „%s“ nugarėlėmis"

#: src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Schemos klaida"

#: src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Prašome pranešti apie riktą kūrėjams."

#: src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "_Nepranešti"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#: src/window.c:1820 data/ui/four-in-a-row.ui:36 data/ui/game-headerbar.ui:29
#: src/gnome-tetravex.vala:439 data/ui/game-window.ui:35
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
msgid "Start a new game"
msgstr "Pradėti naują žaidimą"

#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Pasirinkite žaidimą..."

#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "Žaisti kitokį žaidimą"

#: src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "Paskutinieji ž_aisti"

#: src/window.c:1830 src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistika"

#: src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Rodyti žaidimo statistiką"

#: src/window.c:1837 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
msgid "Undo the last move"
msgstr "Atšaukti paskutinį ėjimą"

#: src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Išdalinti daugiau kortų"

#: src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Rodyti Aisleriot žinyną"

#: src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "Rodyti šio žaidimo žinyną"

#: src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "Apie šį žaidimą"

#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "Įdiegiamos kortų temos..."

#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Įdiegti naujas kortų temas iš distributyvo paketų saugyklos"

#: src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kortų stilius"

#: src/window.c:1900 src/eom-window.c:3790 data/ui/preferences.ui:179
#: ../share/ui/menus.ui:582 ../midori/midori-browser.c:5474
#: pluma/pluma-ui.h:168 ../gtk/transmission.ui:197 ../vinagre/vinagre-ui.h:66
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: src/window.c:1901
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti būsenos juostą"

#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Norint perkelti reikia spragtelti"

#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Paimti ir mesti kortą spragtelėjimu"

#: src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Ar groti įvykių garsus"

#: src/window.c:2011 data/ui/interface.ui:135
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:241
#: data/gweled.ui:382
msgid "Score:"
msgstr "Taškai:"

#: src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Nepavyko pradėti žaidimo „%s“"

#: src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot neranda paskutinio Jūsų žaisto žaidimo."

#: src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Tai dažniausiai atsitinka tada, kai paleidžiate seną Aisleriot versiją, "
"kurioje nėra paskutiniojo Jūsų žaisto žaidimo. Vietoje to paleidžiamas "
"numatytasis žaidimas Klondike."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Pagrindinė korta: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Pagrindinė korta: tūzas"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Pagrindinė korta: valetas"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Pagrindinė korta: dama"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Pagrindinė korta: karalius"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Malkoje liko:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Malkoje liko: 0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Išdalinti daugiau kortų"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Bandykite pertvarkyti kortas"

#: games/api.scm:304 src/Styles.cxx:240 src/Styles.cxx:301
msgid "Unknown color"
msgstr "Nežinoma spalva"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "juodasis juokdarys"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "raudonasis juokdarys"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "kryžių tūzas"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "kryžių dviakė"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "kryžių triakė"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "kryžių keturakė"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "kryžių penkiakė"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "kryžių šešiakė"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "kryžių septynakė"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "kryžių aštuonakė"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "kryžių devynakė"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "kryžių dešimtakė"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "kryžių valetas"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "kryžių dama"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "kryžių karalius"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "nežinoma korta"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "pikų tūzas"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "pikų dviakė"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "pikų triakė"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "pikų keturakė"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "pikų penkiakė"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "pikų šešiakė"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "pikų septynakė"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "pikų aštuonakė"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "pikų devynakė"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "pikų dešimtakė"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "pikų valetas"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "pikų dama"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "pikų karalius"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "širdžių tūzas"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "širdžių dviakė"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "širdžių triakė"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "širdžių keturakė"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "širdžių penkiakė"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "širdžių šešiakė"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "širdžių septynakė"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "širdžių aštuonakė"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "širdžių devynakė"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "širdžių dešimtakė"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "širdžių valetas"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "širdžių dama"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "širdžių karalius"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "būgnų tūzas"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "būgnų dviakė"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "būgnų triakė"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "būgnų keturakė"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "būgnų penkiakė"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "būgnų šešiakė"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "būgnų septynakė"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "būgnų aštuonakė"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "būgnų devynakė"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "būgnų dešimtakė"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "būgnų valetas"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "būgnų dama"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "būgnų karalius"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Perkelkite ~a į fondą."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią fondo lauką."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią vietą ant stalo."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią vietą ant stalo."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Perkelkite ~a į atsargą."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią atsargos lauką."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią kraštinį lauką."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią kampinį lauką."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Perkelkite ~a į viršutinį lauką."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią apatinį lauką."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią kairį lauką."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią dešinį lauką."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią lauką."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Perkelkite ~a ant juodo juokdario."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Perkelkite ~a ant raudono juokdario."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių tūzo"

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių dviakės."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių triakės."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių keturakės."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių penkiakės."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių šešiakės."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių septynakės."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių aštuonakės."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių devynakės."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių dešimtakės."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių valeto."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių damos."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Perkelkite ~a ant kryžių karaliaus."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Perkelkite ~a ant nežinomos kortos."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų tūzo."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų dviakės."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų triakės."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų keturakės."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų penkiakės."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų šešiakės."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų septynakės."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų aštuonakės."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų devynakės."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų dešimtakės."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų valeto."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų damos."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Perkelkite ~a ant pikų karaliaus."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių tūzo."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių dviakės."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių triakės."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių keturakės."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių penkiakės."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių šešiakės."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių septynakės."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių aštuonakės."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių devynakės."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių dešimtakės."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių valeto."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių damos."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Perkelkite ~a ant širdžių karaliaus."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų tūzo."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų dviakės."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų triakės."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų keturakė."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų penkiakės."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų šešiakės."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų septynakės."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų aštuonakė."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų devynakės."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų dešimtakės."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų valeto."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų damos."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Perkelkite ~a ant būgnų karaliaus."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Pašalinkite juodąjį juokdarį"

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Pašalinkite raudonąjį juokdarį"

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių tūzą."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių dviakę."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių triakę."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių keturakę."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių penkakę."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių šešakę."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių septynakę."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių aštuonakę."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių devynakę."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių dešimtakę."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių valetą."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių damą."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Pašalinkite kryžių karalių."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Pašalinkite nežinomą kortą."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų tūzą."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų dviakę."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų triakę."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų keturakę."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų penkakę."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų šešakę."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų septynakę."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų aštuonakę."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų devynakę."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų dešimtakę."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų valetą."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų damą."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Pašalinkite pikų karalių."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių tūzą."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių dviakę."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių triakę."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių keturakę."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių penkakę."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių šešakę."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių septynakę."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių aštuonakę."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių devynakę."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių dešimtakę."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių valetą."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių damą."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Pašalinkite širdžių karalių."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų tūzą."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų dviakę."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų triakę."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų keturakę."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų penkakę."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų šešakę."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų septynakę."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų aštuonakę."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų devynakę."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų dešimtakę."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų valetą."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų damą."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Pašalinkite būgnų karalių."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Traukiama po tris kortas"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Išdalinti kitą raundą"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Pervertimų liko:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Imkite iš kaladės naują kortą"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Pagrindinė korta: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Padėkite ką nors į tuščią stalo vietą iš dešinės"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Atsargoje liko:  "

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Perkelk atliekas atgal į malką"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Perkelkite kortą į fondą"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Padėkite ką nors į tuščią skylę"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Tai, kad kryžkelė panaši į „klasių“ brėžinį, nereiškia, kad joje gali žaisti"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Pasižiūrėkite į abi puses prieš pereidami gatvę"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Ar skaitėte žinyną?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa yra geresnis žaidimas. Tikrai."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Turniketų geriau nenaudoti, nebent baisiausiame pavojuje"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Man dabar tikrai praverstų plaušinė..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Vaizduokliai jums neduos vitamino D -- bet saulės šviesa duos..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Jei kada nors pasiklysi ir būsi vienišas miške, apsikabink medį"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Valas netinka dantenoms valytis"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Vieningumas yra raktas"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Jei neturi susegiklio, pabandyk sąsagą įsegti liniuote"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Niekada nepūskite į šuns ausį"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Liko kortelių: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Dalinti iš naujo."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Jūs ieškote tūzo."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Jūs ieškote dviakės."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Jūs ieškote triakės."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Jūs ieškote keturakės."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Jūs ieškote penkiakės."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Jūs ieškote šešiakės."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Jūs ieškote septynakės."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Jūs ieškote aštuonakės."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Jūs ieškote devynakės."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Jūs ieškote dešimtakės."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Jūs ieškote juokdario."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Jūs ieškote damos."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Jūs ieškote karaliaus."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "Nežinoma vertė"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Imk kortą"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Perkelkite ~a į tuščią vietą ant stalo."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Šiuo metu negalima niekaip patarti"

#: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Padėkite ką nors į tuščią rezervinį lauką"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Šeši fondai"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Penki fondai"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Keturi fondai"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Perkelkite kortą į fondą."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Nėra ėjimų."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Pašalinkite tūzus"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Pašalinkite dviakes"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Pašalinkite triakes"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Pašalinkite keturakes"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Pašalinkite penkiakes"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Pašalinkite šešiakes"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Pašalinkite septynakes"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Pašalinkite aštuonakes"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Pašalinkite devynakes"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Pašalinkite dešimtakes"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Pašalinkite valetus"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Pašalinkite damas"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Pašalinkite karalius"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Aš nesu tikras"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Sugrąžinkite kortas į malką"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Padėkite ką nors į tuščią vietą ant stalo."

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Sugalvokite, ką padėti į tuščią skylę"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Imti kortą iš kaladės"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
"Neliko galimų ėjimų. Atšaukite paskutinį ėjimą arba pradėkite iš naujo."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "žaidimas neišsprendžiamas. Atšaukite ėjimą arba pradėkite iš naujo."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Norėdami perdalinti, du kartus spragtelėkite bet kokią kortą."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Patarimų nėra."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Įdėti dvejetą į kairiausią ~a eilutės skirsnį"

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "pridėti prie sekos eilutėje ~a"

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių dviakę ant kryžių tūzo."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių triakę ant kryžių dviakės."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių keturakę ant kryžių triakės."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių penkakę ant kryžių keturakės."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių šešiakę ant kryžių penkiakės."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių septynakę ant kryžių šešiakės."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių aštuonakę ant kryžių septynakės."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių devynakę ant kryžių aštuonakės."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių dešimtakę ant kryžių devynakės."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių valetą ant kryžių dešimtakės."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių damą ant kryžių valeto."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Perkelkite kryžių karalių ant kryžių damos."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Perkelkite pikų dviakę ant pikų tūzo."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Perkelkite pikų triakę ant pikų dviakės."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Perkelkite pikų keturakę ant pikų triakės."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Perkelkite pikų penkakę ant pikų keturakės."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Perkelkite pikų šešiake ant pikų penkiakės."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Perkelkite pikų septynakę ant pikų šešiakės."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Perkelkite pikų aštuonakę ant pikų septynakės."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Perkelkite pikų devynakę ant pikų aštuonakės."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Perkelkite pikų dešimtakę ant pikų devynakės."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Perkelkite pikų valetą ant pikų dešimtakės."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Perkelkite pikų damą ant pikų valeto."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Perkelkite pikų karalių ant pikų damos."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių dviakę ant širdžių tūzo."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių triakę ant širdžių dviakės."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių keturakę ant širdžių triakės."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių penkakę ant širdžių keturakės."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių šešiakę ant širdžių penkiakės."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių septynakę ant širdžių šešiakės."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių aštuonakę ant širdžių septynakės."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių devynakę ant širdžių aštuonakės."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių dešimtakę ant širdžių devynakės."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių valetą ant širdžių dešimtakės."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių damą ant širdžių valeto."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Perkelkite širdžių karalių ant širdžių damos."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų dviakę ant būgnų tūzo."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų triakę ant būgnų dviakės."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų keturakę ant būgnų triakės."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų penkakę ant būgnų keturakė."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų šešakę ant būgnų penkiakės."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų septynakę ant būgnų šešiakės."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų aštuonakę ant būgnų septynakės."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų devynakę ant būgnų aštuonakė."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų dešimtakę ant būgnų devynakės."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų valetą ant būgnų dešimtakės."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų damą ant būgnų valeto."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Perkelkite būgnų karalių ant būgnų damos."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Perdalinant atsitiktinai padaryti tarpai"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Perdalinimų liko: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Išdėlioti eilę"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Pabandykite perkelti kortą į atsargą"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Bandykite išdėlioti kortų eilę"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Pabandykite perstumdyti kortas"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Tas pats paveikslėlis"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Kas antra keičiamos spalvos"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Pasirinkite iš rezervo kortą, skirtą pirmai fondo krūvelei"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Perkelkite kortą iš rezervo į tuščią vietą ant stalo"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Malkoje liko: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Imkite kitą kortą"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Perkelkite kortą arba kortų rinkinį ant tuščios skylės stale"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Imkite kitą kortą"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "tūzas"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "valetas"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "karalienė"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "karalius"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Pradžios korta:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Likę pasirinkimai:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Apversti viršutinę malkos kortą."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Užpildyti tuščią vietą."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Dalinti naują raundą."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Bandyk kortas iš fondo nukelti žemyn."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Perkelkite kortą iš atliekų"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Perkelkite atliekas atgal į malką"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Malkoje liko: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Dalinti naują kortą"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Bandyk kortas iš fondo nukelti žemyn"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Traukiama po vieną kortą"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "be peržaidimų"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Neriboti perdalinimai"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Pagrindinė korta:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Išdėstykite rinkinius tvarka, kuri yra labiausiai tinkama dabartiniame kortų "
"išdėstyme."

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Perdalinimų liko: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Dalinti iš kaladės naujas kortas"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "ką nors"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "tuščią skylę"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Sudėkite kortas ant stalo suformuodami pokerio rinkinius"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Maišymo veiksena"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Išdalinti kortas"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Išmaišyti kortas"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Perkelkite atliekas atgal į malką"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Atšaukti iki kol bus pakankamai kortų visoms stalo vietoms užpildyti"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Pirmiausia užpildyk tuščią krūvelę."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Padėk ką nors į tuščią skylę"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Keturi tiltai"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Voras (dvi rūšys)"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Voras (viena rūšis)"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Perkelkite kortą į laikiną lauką"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Patarimų nėra"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Leisti naudoti laikinus laukus"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "Paprastasis pasjansas"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Krentančios žvaigždės"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Sinjora"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Raudonplaukės"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondinės ir brunetės"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "fondas"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Imkite kortą iš kaladės"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Sutampa dvi viršutines atliekų kortos."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Progressive Rounds"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Multiplier Scoring"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Perdalinimų liko: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Dalinti kortas."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Pulk užverstą krūvą."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Perkelkite kortų rinkinį į tuščią stalo skylę"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lt.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_lt.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: src/panel/settings/settings_style.vala:98
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106 gtk/inspector/visual.ui:382
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3 gtk/inspector/visual.ui:277
#: ../src/exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Animations"
msgstr "Animacijos"

#: data/ui/menu.ui:7 data/new-game-dialog.ui:5 data/ui/window.ui:53
#: src/score-dialog.vala:44 src/application.rs:158
#: src/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "Naujas žaidimas"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: About action tooltip
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_lt.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#
#. append to the menu the options
#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_lt.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. about item
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title of the footer containing copyrights, credits, license information,
#. and other stuff about the page.
#.
#: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271 src/effects/EffectUI.cpp
#: ayatanawebmail/dialog.py:144 qt/app.py:615 ../src/brasero-app.c:148
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:2
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1105 ui/menus.ui:15 editor/about-list.vala:44
#: editor/base-headerbar.vala:309 src/bin/e_int_menus.c:251
#: src/dialogs/info.c:50 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
#: src/Constants.vala.in:36 ../src/firewall-applet.in:543
#: src/fsearch_window.ui:435 src/menus.ui:155 ../src/gtk/menu-items.c:516
#: src/gigolo.ui:251 gmusicbrowser_layout.pm:57
#: layouts/makeitlooklike.layout:69 layouts/makeitlooklike.layout:275
#: layouts/makeitlooklike.layout:452
#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:4
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:5
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:2 po/msgids:6
#: src/gnome-online-accounts-gtk.c:479 src/gpk-application.ui:444
#: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288
#: editor/project_manager.cpp ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
#: src/gtr-dl-teams.ui:249 src/gtr-notebook.ui:186 src/gtr-projects.ui:188
#: src/iagno.vala:1009 engine/emoji_picker.py:1817 setup/main.py:313
#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:163 ../kazam/frontend/main_menu.py:68
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:135
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:57 src/mainwindow.cpp
#: src/udialog.cpp ../src/burner-app.c:187 src/adw-about-dialog.ui:5
#: src/adw-about-window.ui:5 ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
#: tests/libpeas-gtk/plugin-manager.c:77
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:834 ../glade/about.ui.h:1
#: AdvancedOptions.qml:35 Information.qml:20 PhotogridView.qml:78
#: SlideshowView.qml:86 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:39
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:13 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:182
#: ../src/panel.c:1544 ../lib/mate-menu.py:768
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:535
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2305 ../lib/gui/mainwin.py:1348
#: bin/openpgp-applet:177 data/interfaces/plugins.ui:146
#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:53 ../Pinta/MainWindow.cs:240
#: pitivi/mainwindow.py:203 data/resources/main-window.ui:36
#: ../src/pragha-menubar.c:251 ../src/pragha-statusicon.c:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../plugins/actions/about/about.cc:40
#: ../plugins/actions/about/about.se-plugin.in.h:1 src/about.c:91
#: ui/PrintersWindow.ui:94 src/bin/controls.c:442 src/Gtk/MainWindow.vala:375
#: ../src/transmageddon.py:162 data/gtk/help-overlay.ui:62 ../src/panel.c:826
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458 programs/winecfg/winecfg.rc:42
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:330 xfburn.ui:76
#: lib/gui.c:725 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1359
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:408 src/settings-dialog.ui:78
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:664 ../src/main/biblesync_glue.cc:640
#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:2 ../ui/gtk_webedit.ui.h:2 ../ui/xi-menus.glade.h:57
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:35 yelp-xsl.xml.in:109
msgid "About"
msgstr "Apie"

#: Alacarte/ItemEditor.py:107
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:267
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:454
msgid "Choose an icon"
msgstr "Pasirinkite piktogramą"

#: Alacarte/ItemEditor.py:239
msgid "Choose a command"
msgstr "Pasirinkite komandą"

#: data/alacarte.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Pridėti arba šalinti programas pagrindiniame meniu"

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "Atstatyti sistemos konfigūraciją"

#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Atkurti standartinį meniu išdėstymą"

#: data/alacarte.ui:166 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_Naujas meniu"

#: data/alacarte.ui:183 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "_Naujas įrašas"

#: data/alacarte.ui:200 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Naujas _skirtukas"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/launcher-editor.ui:7 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:175
#: ../gnome-panel/launcher.c:732 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175
#: mate-panel/launcher.c:811 C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Leistuko savybės"

#: data/launcher-editor.ui:117 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12
#: qt/snapshotsdialog.py:70 src/Widgets/BookmarksPopover.vala:125
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 data/geany.glade:5672
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1392
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:115
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:28
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:134 ../src/ptk/ptk-console-output.c:178
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:285
#: ../panel-plugin/battery.c:1242 ../panel-plugin/battery.c:1290
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:49 settings/xfae-dialog.c:125
#: settings/xfae-model.c:707
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"

#: data/launcher-editor.ui:134 data/directory-editor.ui:117
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:550
#: ../objects/UML/class_dialog.c:343
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:848
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1010 ../data/tag_area.ui.h:19
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2095
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2231
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2317 ../interfaces/shares.ui.h:4
#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:233
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:40
#: src/commentdlg.cpp:43 src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:363
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:63
#: src/plugins/properties/properties.ui:235 src/trg-torrent-props-dialog.c:272
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
#: ../src/interface.c
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Paleisti terminale?"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr "muzika;grotuvas;medija;garsas;grojaraštis;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "Groja muziką ir nieko daugiau"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"Amberol yra muzikos grotuvas be jokių didybės kliedesių. Jeigu tiesiog nori "
"groti muziką, pasiekiamą savo sistemoje, tai Amberol yra muzikos grotuvas, "
"kurio tu ieškai."

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "Dabartinės savybės:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "adaptyvi sąsaja"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "spalvų pakeitimas pagal albumo išvaizdą"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "nutempimo palaikymas dainų pridėjimui į eilę"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "maišymas ir kartojimas"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:20
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "MPRIS integracija"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:42
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "Grojama"

#: src/audio/song.rs:325 js/ui/mpris.js:178 js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nežinomas atlikėjas"

#: src/audio/song.rs:332 js/ui/mpris.js:179 js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:154 plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "Nežinomas pavadinimas"

#: src/audio/song.rs:339 plugins/albuminfo.pm:565 plugins/albuminfo.pm:574
#: gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "Nežinomas albumas"

#: src/gtk/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Perjungti pagrindinį meniu"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti dainos detales į iškarpinę"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Rodyti trumpinius"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "Grojaraštis"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Pridėti dainą į grojaraštį"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "Pridėti aplanką į grojaraštį"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Išvalyti grojaraštį"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "Perjungti grojaraščio polangį"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "Perjungti dainų maišymą"

#: src/gtk/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:46
#: ../data/Shortcuts.ui:96 data/shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Grojimas"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "Groti/Pristabdyti"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "Ankstesnė daina"

#: src/gtk/help-overlay.ui:90 data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "Kita daina"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "Grįžti laiku dabartinėje dainoje"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "Į priekį laiku dabartinėje dainoje"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "Groti ankstesnę dainą"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "Prasukti atgal"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "Groti/pristabdyti"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "Groti/pristabdyti"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "Groti kitą dainą"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "Prasukti pirmyn"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "Perjungti grojaraštį"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Perjungti grojaraštį"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "Maišyti grojaraštį"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "Maišyti"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "Įjungti kartojimą"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "Kartoti"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "Pirminis meniu"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_copy)
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_lt.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. Item Menu - copy the file/folder
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. menu_item copy
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Menu item
#: src/gtk/playback-control.ui:151 src/MuleTextCtrl.cpp:80
#: src/PartFileConvert.cpp:388 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
#: src/skins/menus.cc:239 src/skins-qt/menus.cc:236 src/libaudqt/util-qt.cc:113
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#: widgets/profilewidgetUI.ui:42 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:958
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 editor/key-list-box-row.vala:449
#: src/LanguageText.vala:98 src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111 src/MainWindow.vala:581
#: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104
#: client/editor.c:1800 src/keybindings.c:433
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3993 gmusicbrowser.pl:611
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:73
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:57
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:78
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:99
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:116
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:46
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:68
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:89
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:106
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:45
#: js/ui/shellEntry.js:20 js/ui/shellEntry.js:21
#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:3 src/terminal-accels.cc:142
#: ../src/sheet-view.c:404 src/DialogFeatures.cc:71
#: extensions/file_manager/actions.c:426 extensions/file_manager/actions.c:743
#: extensions/file_manager/callbacks.c:74
#: extensions/file_manager/callbacks.c:103
#: extensions/file_manager/callbacks.c:124
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:206
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:219
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:232
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:233
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:246
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:247
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:418 gthumb/gtk-utils.h:38
#: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:67 src/fe-gtk/urlgrab.c:216
#: common/grid_tricks.cpp:381 common/tool/actions.cpp:324
#: common/widgets/html_window.cpp:106 common/widgets/listbox_tricks.cpp:208
#: common/widgets/search_pane_tab.cpp:243
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:242
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:250 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:141
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:998
#: app/lomiri-calculator-app.qml:313 app/lomiri-calculator-app.qml:429
#: src/app/qml/actions/FileCopy.qml:5 src/qml/MessageDelegate.qml:144
#: src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:171
#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:49
#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:73
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:176
#: Lomiri/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48
#: Lomiri/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:55 src/terminal-accels.c:179
#: src/app/actions/Copy.qml:22 src/app/webbrowser/AddressBar.qml:418
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:605 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:617
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:806 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:809
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:372 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:440
#: pynicotine/gtkgui/search.py:622 pynicotine/gtkgui/transfers.py:288
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:190 src/interface.c:1299
#: src/interface.c:1388 ../data/ui/pref.glade.h:94
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:477
#: libraries/classes/Display/Results.php:2982
#: libraries/classes/Html/Generator.php:75
#: templates/display/results/table.twig:234
#: templates/display/results/table.twig:235 data/ui/timelinetoolbar.ui:93
#: src/wx_translatable_strings.h:98 data/ui/browser-popup.ui:16
#: data/ui/playlist-popup.ui:16 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:75
#: data/ui/app-window.ui:91 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 ../src/mainwin.cpp:1865 toolbars.py:132
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:113 src/sugar3/activity/widgets.py:114
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:831
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:378 taskcoachlib/command/base.py:192
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1424 src/bin/termio.c:2834
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:297 ../tvp-svn-helper/main.c:281
#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:189 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68 ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/interface.c terminal/terminal-window.c:3867 ../ui/gtk2_webedit.ui.h:6
#: ../ui/gtk_webedit.ui.h:6
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "Pridėti _dainą"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "Sutapti su _viršeliu"

#: src/gtk/playback-control.ui:175
msgid "_Background Playback"
msgstr "Grojimas _fone"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "_ReplayGain"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "_Albumas"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "_Daina"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Išjungta"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "_Apie Amberol"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "Ieškoti dainų grojaraštyje"

#: src/gtk/playlist-view.ui:61
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "Pasirinkti dainas grojaraštyje"

#: src/gtk/playlist-view.ui:74
msgid "Close the Playlist"
msgstr "Užverti grojaraštį"

#: src/gtk/playlist-view.ui:135
msgid "Select All Songs"
msgstr "Pasirinkti visas dainas"

#: src/gtk/playlist-view.ui:148
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "Pašalinti pasirinktas dainas"

#: src/gtk/window.ui:12
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "Numeskite dainą jai pridėti į grojaraštį"

#: src/gtk/window.ui:49
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"Pasirinkti failą arba aplanką, arba užmeskite failus iš jūsų failų naršyklės "
"į programos langą dainoms pridėti į grojaraštį"

#: src/gtk/window.ui:58
msgid "Restore Playlist"
msgstr "Atstatyti grojaraštį"

#: src/gtk/window.ui:68 src/libaudqt/fileopener.cc:106
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:387
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridėti aplanką"

#: src/gtk/window.ui:77
msgid "Add Song"
msgstr "Pridėti dainą"

#: src/gtk/window.ui:161
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Praleistas laikas"

#: src/gtk/window.ui:173
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "Likęs laikas"

#: src/application.rs:241
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "Amberol turi veikti fone, kad grotų muziką"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "Kartoti visas dainas"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "Kartoti dabartinę dainą"

#: src/window.rs:437
msgid "_Add Song"
msgstr "_Pridėti dainą"

#: src/window.rs:445 src/window.rs:465 src/window.rs:1365
msgid "Unable to access files"
msgstr "Nepavyksta pasiekti failų"

#: src/window.rs:482
msgid "No available song found"
msgstr "Nerasta pasiekiamų dainų"

#: src/window.rs:569
msgid "Added a new song"
msgstr "Pridėta nauja daina"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:579
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "Pridėta {} daina"
msgstr[1] "Pridėtos {} dainos"
msgstr[2] "Pridėtos {} dainų"

#: src/window.rs:1129
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "Nepavykta pasiekti numestų failų"

#: src/window.rs:1223 gnomemusic/widgets/albumwidget.py:241
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} minutė"
msgstr[1] "{} minutės"
msgstr[2] "{} minučių"

#: src/window.rs:1234
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "{hours} valanda {minutes} minutės"
msgstr[1] "{hours} valandos {minutes} minutės"
msgstr[2] "{hours} valandų {minutes} minutės"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1244
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "Liko {} minutė"
msgstr[1] "Liko {} minutės"
msgstr[2] "Liko {} minučių"

#: src/window.rs:1344
msgid "No song selected"
msgstr "Jokia daina nepasirinkta"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1349
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "Pasirinkta {} daina"
msgstr[1] "Pasirinktos {} dainos"
msgstr[2] "Pasirinktos {} dainų"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1403
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "Dabar grojama „{artist}“ „{title}“"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:66 ../ui/prefs.glade.h:41
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:45
msgid "_Off"
msgstr "_Išjungta"

#. Translators: %s is a filename.
#: amtk/amtk-application-window.c:374
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Atverti „%s“"

#. Translators: %s is the application name.
#: amtk/amtk-application-window.c:633
#, c-format
msgid "Open a file recently used with %s"
msgstr "Atverti neseniai naudotą failą su %s"

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "Įdėti draugą"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"

#: src/AddFriend.cpp:67
msgid "The specified userhash is not valid!"
msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"

#: src/amuleAppCommon.cpp:202
msgid ""
"WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
"lowid."
msgstr ""
"DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
"šaltinių."

#: src/amule.cpp:440
msgid ""
"Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
"change. Sorry."
msgstr ""
"Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
"kalbą."

#: src/amule.cpp:586
msgid ""
"You don't have any server in the server list.\n"
"Do you want aMule to download a new list now?"
msgstr ""
"Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
"Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"

#: src/amule.cpp:587
msgid "Server list download"
msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"

#: src/amule.cpp:656
#, c-format
msgid "web server running on pid %d"
msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"

#: src/amule.cpp:660
msgid ""
"You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
"be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
"aMule using --enable-webserver and run make install"
msgstr ""
"Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
"programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
"arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
"„make install“."

#: src/amule.cpp:743
#, c-format
msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"

#: src/amule.cpp:767
#, c-format
msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"

#: src/amule.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Port %u is not available!\n"
"\n"
"This means that you will be LOWID.\n"
"\n"
"Check your network to make sure the port is open for output and input."
msgstr ""
"Prievadas %u neprieinamas!\n"
"\n"
"Gavote žemą ID.\n"
"\n"
"\n"
"Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
"prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."

#: src/amule.cpp:856
msgid "Failed to create OnlineSig File"
msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"

#: src/amule.cpp:864
msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"

#: src/amule.cpp:1036
msgid ""
"The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
"to set it anyway)"
msgstr ""
"Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
"tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."

#: src/amule.cpp:1045
#, c-format
msgid "This is the first time you run aMule %s"
msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"

#: src/amule.cpp:1047
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"

#: src/amule.cpp:1048
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"

#: src/amule.cpp:1049
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"

#: src/amule.cpp:1054
msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
msgstr ""
"Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"

#: src/amule.cpp:1055
msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
msgstr ""
"svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"

#: src/amule.cpp:1057
msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"

#: src/amule.cpp:1070
msgid ""
"The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
" OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
msgstr ""
"Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
"Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."

#: src/amule.cpp:1352
#, c-format
msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"

#: src/amule.cpp:1487
msgid "ERROR: can't open logfile"
msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"

#: src/amule.cpp:1491
msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."

#: src/amule.cpp:1509
msgid "Log has been reset"
msgstr "Žurnalas išvalytas"

#: src/amule.cpp:1535
#, c-format
msgid "ServerMessage: %s"
msgstr "Serverio pranešimas: %s"

#: src/amule.cpp:1579
msgid "Failed to download the nodes list."
msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."

#: src/amule.cpp:1599
msgid "Failed to open the downloaded version check file"
msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"

#: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
msgid "Corrupted version check file"
msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"

#: src/amule.cpp:1628
msgid "You are using an outdated version of aMule!"
msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"

#: src/amule.cpp:1630
#, c-format
msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1631
msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"

#: src/amule.cpp:1633
#, c-format
msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1637
msgid "Your copy of aMule is up to date."
msgstr "Naudojate naują aMule versiją."

#: src/amule.cpp:1644
msgid "Failed to download the version check file"
msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"

#: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
#, c-format
msgid "Users: %s | Files: %s"
msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"

#: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
#, c-format
msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"

#: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
msgid "No networks selected"
msgstr "Neparinktas joks tinklas"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with LowID"
msgstr "žemas ID"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with HighID"
msgstr "aukštas ID"

#: src/amule.cpp:1891
#, c-format
msgid "Connected to %s %s"
msgstr "Prisijungta prie %s %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_lt.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/amule.cpp:1895 methods/connect.cc src/glade-registration.c:282
#: src/machine.vala:184 dlls/credui/credui.rc:31
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Jungiamasi prie %s"

#: src/amule.cpp:1897
msgid "Disconnected from eD2k"
msgstr "Atsijungta nuo eD2k"

#: src/amule.cpp:1905
msgid "Kad started."
msgstr "Kademlia paleista."

#: src/amule.cpp:1907
msgid "Kad stopped."
msgstr "Kademlia sustabdyta."

#: src/amule.cpp:1915
msgid "Connected to Kad (ok)"
msgstr "Prisijungta prie Kademlia"

#: src/amule.cpp:1917
msgid "Connected to Kad (firewalled)"
msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"

#: src/amule.cpp:1920
msgid "Disconnected from Kad"
msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"

#: src/amule.cpp:1989
msgid ""
"Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
"starting."
msgstr ""
"Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
"prievadas."

#: src/amule.cpp:1992
msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."

#: src/amuled.cpp:779 ../gramps/cli/grampscli.py:92
#: ../gramps/cli/grampscli.py:246
#, c-format, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "KLAIDA: %s"

#: src/amuleDlg.cpp:234
#, c-format
msgid "This is aMule %s based on eMule."
msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."

#: src/amuleDlg.cpp:238
msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
msgstr ""
"Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
"versijos."

#: src/amuleDlg.cpp:264
msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"

#: src/amuleDlg.cpp:489
msgid "aMule remote control "
msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "

#: src/amuleDlg.cpp:495
msgid "Snapshot:"
msgstr "Ekrano kopija:"

#: src/amuleDlg.cpp:502
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"
msgstr ""
"Autorinės teisės (C) 2003-2019 aMule komanda \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:504
msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"

#: src/amuleDlg.cpp:701
msgid "eD2k: Connecting"
msgstr "eD2k: jungiamasi"

#: src/amuleDlg.cpp:705
msgid "eD2k: Disconnected"
msgstr "eD2k: atsijungta"

#: src/amuleDlg.cpp:711
msgid "Kad: Firewalled"
msgstr "Kad: už ugniasienės"

#: src/amuleDlg.cpp:715
msgid "Kad: Connected"
msgstr "Kad: prisijungta"

#: src/amuleDlg.cpp:720
msgid "Kad: Connecting"
msgstr "Kad: jungiamasi"

#: src/amuleDlg.cpp:724
msgid "Kad: Off"
msgstr "Kad: išjungta"

#: src/amuleDlg.cpp:771
msgid "Stop the current connection attempts"
msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"

#: src/amuleDlg.cpp:777
msgid "Disconnect from the currently connected networks"
msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"

#: src/amuleDlg.cpp:783
msgid "Connect to the currently enabled networks"
msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"

#: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
#: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: src/amuleDlg.cpp:880
#, c-format
msgid "aMule (%s | Connected)"
msgstr "aMule (%s | prisijungta)"

#: src/amuleDlg.cpp:882
#, c-format
msgid "aMule (%s | Disconnected)"
msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"

#: src/amuleDlg.cpp:1206
#, c-format
msgid "Skin directory '%s' does not exist"
msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"

#: src/amuleDlg.cpp:1211
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
msgid "Networks Window"
msgstr "Tinklo langas"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
msgid "Searches Window"
msgstr "Paieškos langas"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
msgid "Shared files"
msgstr "Dalinami failai"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
msgid "Shared Files Window"
msgstr "Dalinamų failų langas"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
msgid "Messages Window"
msgstr "Žinučių langas"

#: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "Statistikos grafikų langas"

#: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "Parinkčių langas"

#: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
msgid "The partfile importer tool"
msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"

#: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
msgid "About/Help"
msgstr "Apie/pagalba"

#: src/amuleDlg.cpp:1456
msgid "eD2k network"
msgstr "eD2k tinklas"

#: src/amuleDlg.cpp:1460
msgid "Kad network"
msgstr "Kad tinklas"

#: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
msgid "aMule"
msgstr "aMule"

#: src/amule-remote-gui.cpp:72
msgid "Connect to remote amule"
msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"

#: src/amule-remote-gui.cpp:314
msgid "Connection failed "
msgstr "Prisijungti nepavyko "

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/going_down.stl:3
msgid "Going down"
msgstr "Einant žemyn"

#: src/BaseClient.cpp:1366
#, c-format
msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"

#: src/BaseClient.cpp:1792
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"

#: src/BaseClient.cpp:1803
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (neteisinga eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1805
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "xMule (neteisinga eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1844
#, c-format
msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"

#: src/BaseClient.cpp:2017
#, c-format
msgid "NickName: %s ID: %u"
msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"

#: src/BaseClient.cpp:2019
#, c-format
msgid "Requested: %s\n"
msgstr "Paprašė: %s\n"

#: src/BaseClient.cpp:2021
#, c-format
msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
msgstr[1] ""
"Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
msgstr[2] ""
"Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"

#: src/BaseClient.cpp:2024
#, c-format
msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
msgstr[1] ""
"Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
msgstr[2] ""
"Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Paprašė nežinomo failo"

#: src/BaseClient.cpp:2703
#, c-format
msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"

#: src/BaseClient.cpp:2810
#, c-format
msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lt.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "category" );
#. column: Category
#. header
#. column : Category
#. category
#. header
#. = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
#. chart
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the group category name
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Summary Items - Category
#. Download Columns - Category
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translator: Table column header.
#. Name
#: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
#: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:99
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:517 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:251
#: ../Help/src/applet-tips-dialog.c:297 ../data/cddb_dialog.ui.h:29
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:699
#: ../src/empathy-debug-window.c:2033
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:24
#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:360 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 src/sharp/pluginsmodel.cpp:181
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:1 ../src/gourmand/gglobals.py:30
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:1 ../src/gourmet/gglobals.py:32
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:43 ../src/hamster-cli:277
#: ../src/hamster/preferences.py:155 ../src/hamster/reports.py:318
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2146 ../src/hb-filter.c:1199
#: ../src/hub-reptotal.c:646 ../src/list-operation.c:1146
#: ../src/list-operation.c:2132 ../src/list-scheduled.c:1274
#: ../src/list-scheduled.c:1435 ../src/rep-budget.c:138 ../src/rep-budget.c:457
#: ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-assign.c:645 ../src/ui-assist-import.c:406
#: ../src/ui-budget.c:269 ../src/ui-budget-tabview.c:1639
#: ../src/ui-category.c:1350 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-filter.c:966
#: ../src/ui-filter.c:971 ../src/ui-filter.c:1429 ../src/ui-payee.c:973
#: ../src/ui-txn-split.c:205 ../src/ui-txn-split.c:1061
#: ../src/ui-widgets-data.c:29 ../src/ui-widgets-data.c:165
#: ../src/ui-widgets-data.c:187 ../src/rule.c:280
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
#: client/pkcon/pk-console.c:256 src/language/commands/binomial.c:187
#: src/language/commands/chisquare.c:240 src/language/commands/chisquare.c:252
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:57
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:61
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:70
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:79
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:412
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:382
#: src/sysprof/sysprof-flame-graph.c:458
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:293
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:234
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:380
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:380
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:195 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:318
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:346
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:431
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:418
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:932 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:1020
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSummary.c:131 modules/access/imem.c:57
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:234 src/info.cc:501 src/update.cc:406
#: src/utils/misc.cc:325 src/utils/misc.cc:367
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_lt.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Make sure we have a default name
#: src/CatDialog.cpp:87 src/appindexer/Category.vala:51
#: src/Widgets/FeedList.vala:1145 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:883
msgid "New Category"
msgstr "Nauja kategorija"

#: src/CatDialog.cpp:125
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"

#: src/CatDialog.cpp:140
msgid "You must specify a name for the category!"
msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"

#: src/CatDialog.cpp:150
msgid "You must specify a path for the category!"
msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"

#: src/CatDialog.cpp:162
msgid ""
"Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
"teisingą kelią!"

#: src/ChatSelector.cpp:129
#, c-format
msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"

#: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
msgid "*** Connected to Client ***"
msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"

#: src/ChatSelector.cpp:251
msgid "*** Connecting to Client ***"
msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"

#: src/ChatSelector.cpp:282
msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"

#: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188 src/caja-notebook.c:334
#: src/terminal-tab-label.cc:223 src/terminal-tab-label.c:131
#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:70 thunar/thunar-window.c:2951
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"

#: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Add to Friends"
msgstr "Įdėti į draugus"

#: src/ClientCreditsList.cpp:158
#, c-format
msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"

#: src/ClientCreditsList.cpp:161
#, c-format
msgid " - Credits expired for %u client!"
msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"

#: src/ClientCreditsList.cpp:305
msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."

#: src/ClientDetailDialog.cpp:49
msgid "Client Details"
msgstr "Kliento savybės"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
msgid "LowID"
msgstr "Žemas ID"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
msgid "HighID"
msgstr "Aukštas ID"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
#: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
#, c-format
msgid "%.1f kB/s"
msgstr "%.1f kB/s"

#: src/ClientRef.cpp:196
msgid "Not complete"
msgstr "Neužbaigta"

#: src/ClientRef.cpp:198
msgid "Bad Guy"
msgstr "Kenkėjas"

#: src/ClientRef.cpp:200
msgid "Verified - OK"
msgstr "Praėjo patikrinimą"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:840
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:861
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:893
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:899
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:963
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:985
#, c-format
msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:990
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
#, c-format
msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
msgstr ""
"Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "Failo komentarai"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "Komentarų nėra"

#: src/CommentDialogLst.cpp:105
#, c-format
msgid "%u comment"
msgid_plural "%u comments"
msgstr[0] "%u komentaras"
msgstr[1] "%u komentarai"
msgstr[2] "%u komentarų"

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "Automatiškai (žemas)"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "Automatiškai (normalus)"

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "Automatiškai (aukštas)"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "Klausiama"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "Jungiamasi per serverį"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "Eilė pilna"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "Eilėje"

#: src/DataToText.cpp:64
msgid "Receiving hashset"
msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"

#: src/DataToText.cpp:65
msgid "No needed parts"
msgstr "Nėra reikalingų dalių"

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "Per daug užmegztų ryšių"

#: src/DataToText.cpp:69
msgid "Connecting via Kad"
msgstr "Jungiamasi per Kademlia"

#: src/DataToText.cpp:70
msgid "Too many Kad connections"
msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"

#: src/DataToText.cpp:73
msgid "Remote Queue Full"
msgstr "Nutolusi eilė pilna"

#: src/DataToText.cpp:103
msgid "Old MLDonkey"
msgstr "Senasis MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:106
msgid "New MLDonkey"
msgstr "Naujasis MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:116
msgid "eMule Compatible"
msgstr "Suderinamas su eMule"

#: src/DataToText.cpp:126
msgid "Local Server"
msgstr "Vietinis serveris"

#: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
#: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
msgid "Kad"
msgstr "Kademlia"

#: src/DataToText.cpp:129
msgid "Source Exchange"
msgstr "Keičiamasi šaltiniais"

#: src/DataToText.cpp:132
msgid "Source Seeds"
msgstr "Pilni šaltiniai"

#: src/window.js:139 extensions/search/actions.c:55
msgid "Search Result"
msgstr "Paieškos rezultatai"

#: src/DataToText.cpp:145
msgid "ERROR: Out of diskspace"
msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"

#: src/DataToText.cpp:146
msgid "ERROR: Partmet not found"
msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"

#: src/DataToText.cpp:147
msgid "ERROR: IO error!"
msgstr "ERROR: IO klaida!"

#: src/DataToText.cpp:148
msgid "ERROR: Failed!"
msgstr "ERROR: nepavyko!"

#: src/DataToText.cpp:150
msgid "Already downloading"
msgstr "Jau siunčiama"

#: src/DataToText.cpp:151
msgid "Unknown or bad tempfile format."
msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."

#: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
msgid "Transferred"
msgstr "Persiųsta"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:168
msgid "Time Remaining"
msgstr "Likęs laikas"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:169
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:170
msgid "Last Reception"
msgstr "Paskutinį kartą siųsta"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:411
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:413
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Feedback from: %s (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Atsakymas iš: %s (%s)\n"
"\n"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzė"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:656
msgid "C&lear completed"
msgstr "I&švalyti baigtus failus"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:662
msgid "Swap every A4AF to this file now"
msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:664
msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:669
msgid "Swap every A4AF to any other file now"
msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:672
msgid "Extended Options"
msgstr "Papildomi veiksmai"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:678
msgid "Show file &details"
msgstr "&Rodyti failo savybes"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
msgid "Show all comments"
msgstr "Rodyti komentarus"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:684
msgid "Copy magnet URI to clipboard"
msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
msgid "Copy feedback to clipboard"
msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:697
msgid "unassign"
msgstr "Nepriskirti niekur"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:704
msgid "Assign to category"
msgstr "Priskirti į kategoriją"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:740
msgid "&Open the file"
msgstr "&Atverti failą"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
msgid "Enter new name for this file:"
msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
msgid "File rename"
msgstr "Pervadinti failą"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "Atsiuntimai (%i)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
msgid ""
"To prevent this warning to show up in every preview,\n"
"set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
msgstr ""
"Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
"parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
msgid "File preview"
msgstr "Failo peržiūra"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"

#: src/DownloadQueue.cpp:154
msgid ""
"ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
"met recovery solutions."
msgstr ""
"KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
"amule.org .part.met atstatymo būdų."

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"

#: src/DownloadQueue.cpp:168
#, c-format
msgid "Found %u part file"
msgid_plural "Found %u part files"
msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"

#: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."

#: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
msgstr ""
"Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."

#: src/DownloadQueue.cpp:377 dlls/ieframe/ieframe.rc:83
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Atsiunčiama %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:385
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file '%s'"
msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"

#: src/DownloadQueue.cpp:397
#, c-format
msgid "You already have the file '%s'"
msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"

#: src/DownloadQueue.cpp:1404
#, c-format
msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1412
#, c-format
msgid "Unknown protocol of link: %s"
msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1433
#, c-format
msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:277
msgid "External connection closed."
msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."

#: src/ExternalConn.cpp:318
msgid "External connections disabled due to empty password!"
msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"

#: src/ExternalConn.cpp:343
msgid "External connections disabled in config file"
msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"

#: src/ExternalConn.cpp:412
msgid "New external connection accepted"
msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"

#: src/ExternalConn.cpp:415
msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"

#: src/ExternalConn.cpp:433
msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
msgstr ""
"Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"

#: src/ExternalConn.cpp:444
#, c-format
msgid "Connecting client: %s %s"
msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"

#: src/ExternalConn.cpp:446 ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Nežinoma versija"

#: src/ExternalConn.cpp:456
msgid ""
"Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
"remote from same snapshot."
msgstr ""
"Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
"Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
"pradinio kodo versijos."

#: src/ExternalConn.cpp:485
msgid "Invalid protocol version."
msgstr "Neteisinga protokolo versija."

#: src/ExternalConn.cpp:490
msgid "Missing protocol version tag."
msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."

#: src/ExternalConn.cpp:531
msgid "Access granted."
msgstr "Prieiga suteikta."

#: src/ExternalConn.cpp:809
#, c-format
msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
msgstr ""
"Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:811
#, c-format
msgid "FileHash not found: %s"
msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
msgid "OOPS! OpCode processing error!"
msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"

#: src/ExternalConn.cpp:886
msgid "Server not added"
msgstr "Serveris neįdėtas"

#: src/ExternalConn.cpp:904
#, c-format
msgid "server not found: %s"
msgstr "serveris nerastas: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:920
msgid "need to define server to be removed"
msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"

#: src/ExternalConn.cpp:934
msgid "eD2k is disabled in preferences."
msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."

#: src/ExternalConn.cpp:1114
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"

#: src/ExternalConn.cpp:1120
msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."

#: src/ExternalConn.cpp:1318
msgid "No points for graph."
msgstr "Grafikui nėra duomenų."

#: src/ExternalConn.cpp:1327
msgid "Your client is not configured for this detail level."
msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."

#: src/ExternalConn.cpp:1354
msgid "External Connection: shutdown requested"
msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"

#: src/ExternalConn.cpp:1366
msgid "Already shutting down."
msgstr "Jau išsijungiama."

#: src/ExternalConn.cpp:1378
#, c-format
msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."

#: src/ExternalConn.cpp:1387
msgid "Invalid link or already on list."
msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."

#: src/ExternalConn.cpp:1454 src/fr-archive.c:1096
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:984
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:132 ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Failas nerastas."

#: src/ExternalConn.cpp:1459
msgid "Invalid file name."
msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."

#: src/ExternalConn.cpp:1467
msgid "Unable to rename file."
msgstr "Nepavyko pervadinti failo."

#: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
msgid "Kad is disabled in preferences."
msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."

#: src/ExternalConn.cpp:1804
msgid "Already connected to eD2k."
msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."

#: src/ExternalConn.cpp:1807
msgid "Connecting to eD2k..."
msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."

#: src/ExternalConn.cpp:1815
msgid "Already connected to Kad."
msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."

#: src/ExternalConn.cpp:1818
msgid "Connecting to Kad..."
msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."

#: src/ExternalConn.cpp:1825
msgid "All networks are disabled."
msgstr "Visi tinklai išjungti."

#: src/ExternalConn.cpp:1833
msgid "Disconnected from eD2k."
msgstr "Atsijungta nuo eD2k."

#: src/ExternalConn.cpp:1837
msgid "Disconnected from Kad."
msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."

#: src/ExternalConn.cpp:1846
#, c-format
msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"

#: src/ExternalConn.cpp:1849
msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"

#: src/ExternalConnector.cpp:133
#, c-format
msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:135
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'.\n"
msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:147
msgid ""
"\n"
"This command cannot have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ši komanda neturi kintamųjų.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:149
msgid ""
"\n"
"This command must have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Šiai komandai reikia kintamojo.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:152
msgid ""
"\n"
"This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:158
msgid ""
"\n"
"Available extensions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Galimi plėtiniai:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:160
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Galimos komandos:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All commands are case insensitive.\n"
"Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
"Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
msgid "Exits from the application."
msgstr "Baigti programos darbą."

#: src/ExternalConnector.cpp:284
msgid "Show help."
msgstr "Rodyti pagalbą."

#. TRANSLATORS:
#. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
#: src/ExternalConnector.cpp:287
msgid ""
"To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
"To get the full command list type 'help'.\n"
msgstr ""
"Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
"Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use '%s' for command list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
"\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:341
msgid "Syntax error!"
msgstr "Sintaksės klaida!"

#: src/ExternalConnector.cpp:344
msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
msgstr ""
"Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
"pranešti apie klaidą\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:347
msgid "This command should not have any parameters."
msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."

#: src/ExternalConnector.cpp:350
msgid "This command must have a parameter."
msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."

#: src/ExternalConnector.cpp:353
msgid "Invalid argument."
msgstr "Klaidingas kintamasis."

#: src/ExternalConnector.cpp:356
msgid "This is an incomplete command."
msgstr "Komanda neužbaigta."

#: src/ExternalConnector.cpp:365
#, c-format
msgid "Type '%s' to get more help.\n"
msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:420
#, c-format
msgid "This is %s %s %s\n"
msgstr "Tai %s %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:422
#, c-format
msgid "This is %s %s\n"
msgstr "Tai %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:437
msgid ""
"\n"
"Creating client...\n"
msgstr ""
"\n"
"Kuriamas klientas...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ok, exiting %s...\n"
msgstr ""
"\n"
"Darbas baigiamas %s...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:467
msgid ""
"Cannot connect with an empty password.\n"
"You must specify a password either in config file\n"
"or on command-line, or enter one when asked.\n"
"\n"
"Exiting...\n"
msgstr ""
"Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
"Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
"komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
"\n"
"Darbas baigiamas...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:476
msgid "Show this help text."
msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."

#: src/ExternalConnector.cpp:479
msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"

#: src/ExternalConnector.cpp:482
msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"

#: src/ExternalConnector.cpp:485
msgid "External Connection password."
msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."

#: src/ExternalConnector.cpp:488
msgid "Read configuration from file."
msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."

#: src/ExternalConnector.cpp:491
msgid "Do not print any output to stdout."
msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."

#: src/ExternalConnector.cpp:494
msgid "Be verbose - show also debug messages."
msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."

#: src/ExternalConnector.cpp:497
msgid "Sets program locale (language)."
msgstr "Nurodyti programos kalbą."

#: src/ExternalConnector.cpp:500
msgid "Write command line options to config file."
msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."

#: src/ExternalConnector.cpp:503
msgid "Creates config file based on aMule's config file."
msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."

#: src/ExternalConnector.cpp:506
msgid "Print program version."
msgstr "Atspausdinti programos versiją."

#: src/FileDetailDialog.cpp:60
msgid "File Details"
msgstr "Failo savybės"

#: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
#, c-format
msgid "%.2f kB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/FriendList.cpp:123
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"

#: src/FriendList.cpp:149
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"

#: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
#: programs/winedbg/winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Rodyti &išsamiau"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "Įdėti draugą"

#: src/FriendListCtrl.cpp:133
msgid "Remove Friend"
msgstr "Pašalinti draugą"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "Siųsti &žinutę"

#: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
msgid "View Files"
msgstr "Peržiūrėti failus"

#: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"

#: src/FriendListCtrl.cpp:169
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:171
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid ""
"You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
" Only one slot was assigned."
msgstr ""
"Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
"Buvo sukurtas tik vienas kanalas."

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid "Multiple selection"
msgstr "Pažymėta keletas"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
msgid "Send message to user"
msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
msgid "Message to send:"
msgstr "Siųsti žinutę:"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Remove from friends"
msgstr "Pašalinti iš draugų"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
msgid "Swap to this file"
msgstr "Keisti į šį failą"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
msgid "A4AF"
msgstr "Ats. kitą failą"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:642
msgid "Uploading"
msgstr "Išsiunčiama"

#: src/IPFilter.cpp:299
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."

#: src/IPFilter.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."

#: src/IPFilter.cpp:329
#, c-format
msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."

#: src/IPFilter.cpp:331
#, c-format
msgid "%u malformed line was discarded."
msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."

#: src/KadDlg.cpp:86
msgid ""
"Bootstrap from \n"
"known clients"
msgstr ""
"Inicializuoti iš \n"
"žinomų klientų"

#: src/KadDlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Nodes (%u)"
msgstr "Mazgai (%u)"

#: src/KadDlg.cpp:183
msgid "Invalid ip to bootstrap"
msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"

#: src/KadDlg.cpp:189
msgid "Invalid port to bootstrap"
msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"

#: src/KadDlg.cpp:193
msgid "Please fill all fields required"
msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"

#: src/KadDlg.cpp:212
msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"

#: src/KadDlg.cpp:213
msgid ""
"Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
msgstr ""
"Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
"naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: src/KadDlg.cpp:214 zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32 imap/util.c:501 imap/util.c:652
msgid "Continue?"
msgstr "Tęsti?"

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
msgid "Kademlia: search keyword too short"
msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
#, c-format
msgid "Read %u Kad contact"
msgid_plural "Read %u Kad contacts"
msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
#, c-format
msgid "Wrote %d Kad contact"
msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"

#: src/KnownFile.cpp:1542
msgid "Share ratio"
msgstr "Platinimo santykis"

#: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
msgid "Requested"
msgstr "Paprašyta"

#: src/KnownFile.cpp:1547
msgid "Complete sources"
msgstr "Pilni šaltiniai"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
msgid "Completing"
msgstr "Patvirtinama"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
#: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
msgid "Erroneous"
msgstr "Klaidinga"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
msgid "You must specify a non-empty password."
msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
msgid "EC connection failed. Empty reply."
msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
msgid "Succeeded! Connection established."
msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
msgid "External Connection: Access denied because: "
msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"

#: src/ListenSocket.cpp:69
msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."

#: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345 ../src/information-dialog.c:333
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "KLAIDA: "

#: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345 ../src/information-dialog.c:330
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "DĖMESIO: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
#: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
#: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
#: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 ../gtk/main.cc:120
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:298
msgid "aMule Tray Menu"
msgstr "aMule dėklo meniu"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:304
msgid "Speed limits:"
msgstr "Spartos apribojimai:"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:309
msgid "UL: None"
msgstr "Išs.: jokių"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:312
#, c-format
msgid "UL: %u"
msgstr "Išs.: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:319
msgid "DL: None"
msgstr "Ats.: jokių"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:322
#, c-format
msgid "DL: %u"
msgstr "Ats.: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:336 ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Kliento informacija"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
#, c-format
msgid "Nickname: %s"
msgstr "Slapyvardis: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
msgid "No Nickname Selected!"
msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:347
msgid "ClientID: "
msgstr "Kliento ID: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:359
msgid "ServerName: "
msgstr "Serverio pavadinimas: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:360
msgid "ServerIP: "
msgstr "Serverio IP: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:375
#, c-format
msgid "IP: %s"
msgstr "IP: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:384
#, c-format
msgid "TCP port: %d"
msgstr "TCP prievadas: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:386
msgid "TCP port: Not ready"
msgstr "TCP prievadas: neparuošta"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:395
#, c-format
msgid "UDP port: %d"
msgstr "UDP prievadas: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:397
msgid "UDP port: Not ready"
msgstr "UDP prievadas: neparuošta"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:406
msgid "Online Signature: Enabled"
msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:409
msgid "Online Signature: Disabled"
msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "Seanso trukmė: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:422
#, c-format
msgid "Shared files: %d"
msgstr "Dalinami failai: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:428
#, c-format
msgid "Queued clients: %d"
msgstr "Klientai eilėje: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:435
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:442
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:453
msgid "Upload limit"
msgstr "Išsiuntimo apribojimas"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:457
msgid "Download limit"
msgstr "Atsiuntimo apribojimas"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:517
msgid "Hide aMule"
msgstr "Slėpti aMule"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:520
msgid "Show aMule"
msgstr "Rodyti aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:75
msgid "eD2k Link: "
msgstr "eD2k nuoroda: "

#: src/muuli_wdr.cpp:83
msgid ""
"Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
msgstr ""
"Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."

#: src/muuli_wdr.cpp:91
msgid ""
"Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
"in the Servers-tab."
msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."

#: src/muuli_wdr.cpp:94 src/extension.js:1628 src/extension.js:1678
msgid "Loading ..."
msgstr "Įkeliama..."

#: src/muuli_wdr.cpp:102
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."

#: src/muuli_wdr.cpp:105
msgid "Users: 0"
msgstr "Naudotojų: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:106
msgid ""
"Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
"users."
msgstr ""
"Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
"skaičius."

#: src/muuli_wdr.cpp:117
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"

#: src/muuli_wdr.cpp:118
msgid ""
"Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
"braces signify the overhead from client communication."
msgstr ""
"Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
"parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."

#: src/muuli_wdr.cpp:126
msgid ""
"Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
"that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
"low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
"optimal connection type)."
msgstr ""
"Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
"neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
"ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
"būklė)."

#: src/muuli_wdr.cpp:130
msgid "Not Connected ..."
msgstr "Neprisijungta..."

#: src/muuli_wdr.cpp:131
msgid "Currently connected server."
msgstr "Dabartinis serveris."

#: src/muuli_wdr.cpp:206
msgid "Extended Parameters"
msgstr "Papildomos parinktys"

#: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
#: src/TransferWnd.cpp:359
msgid "CD-Images"
msgstr "CD atvaizdai"

#: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
#: src/tagmanager/tm_parser.c:707
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2105 src/wmprog.cc:368
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570 dlls/shell32/shell32.rc:201
#: programs/progman/progman.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:203
msgid "Programs"
msgstr "Programos"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "Min dydis"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
#: blueman/Functions.py:169 ../src/rss-main.ui.h:26
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1694 gmusicbrowser.pl:961
#: gmusicbrowser_tags.pm:1617 ../data/ui/filesearch.glade.h:2
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9 ../data/ui/find-files.ui.h:2
#: ../data/ui/find-files2.ui.h:2 ../data/ui/prefdlg.ui.h:23
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:23 src/prefs_account_dialog.c:1032
#: src/prefs_filter_edit.c:596 src/prefs_filter_edit.c:1057
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_lt.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_lt.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Short for Megabytes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
#: src/OtherFunctions.cpp:65
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:68
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:63
#: blueman/Functions.py:172 src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165
#: src/ui/new.ui:179 src/ui/new-archive-dialog.ui:130 glib/gutils.c:2875
#: gmusicbrowser.pl:962 gmusicbrowser.pl:3640 gmusicbrowser_songs.pm:534
#: gmusicbrowser_songs.pm:542 src/disks/ui/create-partition-page.ui:105
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121
#: glib/gutils.c:2968 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:181
#: gthumb/gth-filter.c:44 gthumb/gth-test-simple.c:79 src/amemstatus.cc:193
#: ../src/kfileinfo.cpp:265 common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:442
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:3 ../src/base/fm-utils.c:143
#: ../midori/midori-preferences.c:535 data/ui/create-playlist.ui:22
#: ../data/ui/find-files.ui.h:3 ../data/ui/find-files2.ui.h:3
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:69
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:64
#: blueman/Functions.py:175 glib/gutils.c:2877
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122
#: glib/gutils.c:2970 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:182
#: gthumb/gth-filter.c:45 gthumb/gth-test-simple.c:80 src/amemstatus.cc:188
#: ../src/kfileinfo.cpp:270 ../data/ui/filesearch.glade.h:4
#: ../src/base/fm-utils.c:149 data/ui/create-playlist.ui:25
#: ../data/ui/find-files.ui.h:4 ../data/ui/find-files2.ui.h:4
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/muuli_wdr.cpp:282
msgid "Max Size"
msgstr "Maks dydis"

#: src/muuli_wdr.cpp:327
msgid "Filter Results"
msgstr "Filtruoti rezultatus"

#: src/muuli_wdr.cpp:333
msgid "Invert Result"
msgstr "Apversti filtrą"

#: src/muuli_wdr.cpp:339
msgid "Hide Known Files"
msgstr "Slėpti žinomus failus"

#: src/muuli_wdr.cpp:355 data/ui/manager-main.ui:636 ui/tweet-info-page.ui:338
#: gtk/inspector/visual.ui:108 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:3
#: src/common/kax_element_names.cpp:274 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:597
#: templates/table/structure/display_structure.twig:130
#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:106
#: share/html/NoAuth/css/elevator-light/BeforeNav:51
#: share/html/NoAuth/css/elevator-light/BeforeNav:55
#: src/preferences-dialog.vala:124 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2147
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2607 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2998
#, no-c-format
msgid "More"
msgstr "Daugiau"

#: src/muuli_wdr.cpp:356
msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
msgstr ""
"Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."

#: src/muuli_wdr.cpp:377
msgid "Reset Fields"
msgstr "Atstatyti laukelius"

#: src/muuli_wdr.cpp:421
msgid "Clears completed downloads"
msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"

#: src/muuli_wdr.cpp:524
msgid "Full Name :"
msgstr "Pilnas pavadinimas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:535
msgid "met-File :"
msgstr "met failas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:546
msgid "Hash :"
msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"

#: src/muuli_wdr.cpp:561
msgid "Filesize :"
msgstr "Failo dydis:"

#: src/muuli_wdr.cpp:572
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "Dalinio failo būsena:"

#: src/muuli_wdr.cpp:583
msgid "Last seen complete :"
msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:605
msgid "Found Sources :"
msgstr "Rasti šaltiniai:"

#: src/muuli_wdr.cpp:616
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"

#: src/muuli_wdr.cpp:627
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "Dalių skaičius:"

#: src/muuli_wdr.cpp:638
msgid "Available :"
msgstr "Pasiekiamos dalys:"

#: src/muuli_wdr.cpp:649
msgid "Datarate :"
msgstr "Siuntimo sparta:"

#: src/muuli_wdr.cpp:660
msgid "Download Active Time: "
msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "

#: src/muuli_wdr.cpp:671
msgid "Transferred :"
msgstr "Persiųsta duomenų:"

#: src/muuli_wdr.cpp:682
msgid "Completed Size :"
msgstr "Atsiųstas kiekis:"

#: src/muuli_wdr.cpp:709
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "Klaidų taisymo įrankis"

#: src/muuli_wdr.cpp:718
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "Dėl klaidų prarasta:"

#: src/muuli_wdr.cpp:729
msgid "Gained by compression :"
msgstr "Sutaupyta supakuojant:"

#: src/muuli_wdr.cpp:740
msgid "Packages saved by I.C.H. :"
msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"

#: src/muuli_wdr.cpp:762
msgid "Takeover"
msgstr "Pervadinti"

#: src/muuli_wdr.cpp:822
msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"

#: src/muuli_wdr.cpp:840 src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Failo kokybė"

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "Nevertinta"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "Klaidinga/sugadinta"

#: src/muuli_wdr.cpp:853
msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."

#: src/muuli_wdr.cpp:924
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."

#: src/muuli_wdr.cpp:930
msgid "Unknown size"
msgstr "Dydis nežinomas"

#: src/muuli_wdr.cpp:954 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:586
msgid "Required Information"
msgstr "Būtina informacija"

#: src/muuli_wdr.cpp:959
msgid "IP Address :"
msgstr "IP adresas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:965 client/gui-sdl2/connectdlg.c:595
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:591
msgid "Port :"
msgstr "Prievadas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:975
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"

#: src/muuli_wdr.cpp:980
msgid "Username :"
msgstr "Naudotojo vardas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:986
msgid "Userhash :"
msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1045
msgid "Download-Speed"
msgstr "Atsiuntimo sparta"

#: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
msgid "Running average"
msgstr "Dabartinis vidurkis"

#: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
msgid "Session average"
msgstr "Seanso vidurkis"

#: src/muuli_wdr.cpp:1094
msgid "Upload-Speed"
msgstr "Išsiuntimo sparta"

#: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"

#: src/muuli_wdr.cpp:1172
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"

#: src/muuli_wdr.cpp:1192
msgid "Statistics Tree"
msgstr "Statistikos duomenų medis"

#: src/muuli_wdr.cpp:1225
msgid "Userhash:"
msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1248
msgid "Client software:"
msgstr "Kliento programinė įranga:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5
#: ../src/firewall-config.glade.h:21 ../interfaces/network.ui.h:20
#: ../interfaces/shares.ui.h:11 ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1280
msgid "Server IP:"
msgstr "Serverio IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1289 ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:21
#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "Serverio pavadinimas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1296
msgid "Obfuscation:"
msgstr "Slėpimas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1305
msgid "Kad:"
msgstr "Kad:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1316
msgid "Transfers to client"
msgstr "Siuntimai naudotojui"

#: src/muuli_wdr.cpp:1321
msgid "Current request:"
msgstr "Dabartinis prašymas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1334
msgid "Average upload rate:"
msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1343
msgid "Average download rate:"
msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1350
msgid "Uploaded (session):"
msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1359
msgid "Downloaded (session):"
msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1366
msgid "Uploaded (total):"
msgstr "Išsiųsta (iš viso):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1375
msgid "Downloaded (total):"
msgstr "Atsiųsta (iš viso):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1393
msgid "DL/UP modifier:"
msgstr "Ats./išs. indeksas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1402
msgid "Secure ident:"
msgstr "Saugus identifikatorius:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1418
msgid "Queue score:"
msgstr "Reitingas eilėje:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1451
msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."

#: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
#: src/muuli_wdr.cpp:1509
msgid "The delay before showing tool-tips."
msgstr ""
"Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."

#: src/muuli_wdr.cpp:1465
msgid "This specifies the language used on controls."
msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."

#: src/muuli_wdr.cpp:1471
msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
"nėra naujesnės programos versijos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1474
msgid "Start minimized"
msgstr "Paleidus nuleisti langą"

#: src/muuli_wdr.cpp:1475
msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
"nuleistas žemyn."

#: src/muuli_wdr.cpp:1478
msgid "Prompt on exit"
msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"

#: src/muuli_wdr.cpp:1487
msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."

#: src/muuli_wdr.cpp:1490
msgid "Minimize to Tray Icon"
msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"

#: src/muuli_wdr.cpp:1491
msgid ""
"Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
"taskbar."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
"sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."

#: src/muuli_wdr.cpp:1528
msgid "Open in new tab if possible"
msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"

#: src/muuli_wdr.cpp:1530
msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
"kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:314
msgid "Bandwidth limits"
msgstr "Duomenų srauto ribos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1591
msgid "Slot Allocation"
msgstr "Vieno ryšio sparta"

#: ../src/firewall-config.glade.h:93
msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"

#: src/muuli_wdr.cpp:1614
msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."

#: src/muuli_wdr.cpp:1679
msgid "Kademlia"
msgstr "Kademlia"

#: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
msgid "ED2K"
msgstr "ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:1692
msgid "Autoconnect on startup"
msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"

#: src/muuli_wdr.cpp:1695
msgid "Reconnect on loss"
msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"

#: src/muuli_wdr.cpp:1719
msgid "Remove dead server after"
msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"

#: src/muuli_wdr.cpp:1725
msgid "retries"
msgstr "bandymų"

#: src/muuli_wdr.cpp:1732
msgid "Auto-update server list at startup"
msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"

#: src/muuli_wdr.cpp:1740
msgid "Update server list when connecting to a server"
msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"

#: src/muuli_wdr.cpp:1743
msgid "Update server list when a client connects"
msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"

#: src/muuli_wdr.cpp:1746
msgid "Use priority system"
msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"

#: src/muuli_wdr.cpp:1750
msgid "Use smart LowID check on connect"
msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"

#: src/muuli_wdr.cpp:1754
msgid "Safe connect"
msgstr "Saugus jungimasis"

#: src/muuli_wdr.cpp:1758
msgid "Autoconnect to servers in static list only"
msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"

#: src/muuli_wdr.cpp:1761
msgid "Set manually added servers to High Priority"
msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"

#: src/muuli_wdr.cpp:1794
msgid "Add files to download in pause mode"
msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1797
msgid "Add files to download with auto priority"
msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"

#: src/muuli_wdr.cpp:1800
msgid "Try to download first and last chunks first"
msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"

#: src/muuli_wdr.cpp:1808
msgid "From the same category"
msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"

#: src/muuli_wdr.cpp:1814
msgid "Preallocate disk space for new files"
msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"

#: src/muuli_wdr.cpp:1815
msgid ""
"For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
"fragmentation"
msgstr ""
"Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
"sumažinta fragmentacija"

#: src/muuli_wdr.cpp:1822
msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"

#: src/muuli_wdr.cpp:1826
msgid "Enter here the min disk space desired."
msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."

#: src/muuli_wdr.cpp:1834
msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736 src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3034
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:755 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1107
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:90
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:699
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:47
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:644 src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Išsiuntimai"

#: src/muuli_wdr.cpp:1843
msgid "Add new shared files with auto priority"
msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Bendrinami aplankai"

#: src/muuli_wdr.cpp:1887
msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1894
msgid "Share hidden files"
msgstr "Dalintis slepiamais failais"

#: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
msgid "Update delay : 5 secs"
msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"

#: src/muuli_wdr.cpp:1923
msgid "Time for average graph: 100 mins"
msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min"

#: src/muuli_wdr.cpp:1929
msgid "Connections Graph Scale: 100 "
msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100 "

#: src/muuli_wdr.cpp:1968
msgid "Download current"
msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"

#: src/muuli_wdr.cpp:1969
msgid "Download running average"
msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"

#: src/muuli_wdr.cpp:1970
msgid "Download session average"
msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"

#: src/muuli_wdr.cpp:1971
msgid "Upload current"
msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"

#: src/muuli_wdr.cpp:1972
msgid "Upload running average"
msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"

#: src/muuli_wdr.cpp:1973
msgid "Upload session average"
msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"

#: src/muuli_wdr.cpp:1974
msgid "Active connections"
msgstr "Aktyvūs ryšiai"

#: src/muuli_wdr.cpp:1977
msgid "Systray Icon Speedbar"
msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"

#: src/muuli_wdr.cpp:1978
msgid "Kad-nodes current"
msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"

#: src/muuli_wdr.cpp:1979
msgid "Kad-nodes running"
msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"

#: src/muuli_wdr.cpp:1980
msgid "Kad-nodes session"
msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:54
#: ../src/mainwin.cpp:1592
msgid "Tree"
msgstr "Medis"

#: src/muuli_wdr.cpp:2003
msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "DĖMESIO!!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2045
msgid "Max new connections / 5 secs"
msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"

#: src/muuli_wdr.cpp:2051
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"

#: src/muuli_wdr.cpp:2057
msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"

#: src/muuli_wdr.cpp:2063
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"

#: src/muuli_wdr.cpp:2106
msgid "Show extended info on categories tabs"
msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"

#: src/muuli_wdr.cpp:2113
msgid "Show transfer rates on title"
msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"

#: src/muuli_wdr.cpp:2127
msgid "Vertical toolbar orientation"
msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"

#: src/muuli_wdr.cpp:2160
msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
"automatiškai"

#: src/muuli_wdr.cpp:2179
msgid "External Connection Parameters"
msgstr "Išorinio ryšio parinktys"

#: src/muuli_wdr.cpp:2182
msgid "Accept external connections"
msgstr "Priimti išorinius ryšius"

#: src/muuli_wdr.cpp:2193
msgid ""
"Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
"An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
msgstr ""
"Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
"Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."

#: src/muuli_wdr.cpp:2209
msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"

# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
# password dialog title
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a password needed for printing.
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: remote filename base
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a password needed for printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Cisco LEAP
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. other table options
#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l201
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. password
#: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201 qt/manageprofiles/tab_general.py:176
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:184 qt/manageprofiles/tab_general.py:189
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:6
#: panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:9
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:25 panels/network/network-wifi.ui.h:3
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:8
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:650
#: deluge/ui/console/cmdline/commands/connect.py:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:309
#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:87
#: src/Views/SourceListView.vala:594 src/ui/password.ui:18
#: src/ephy-passwords-view.c:280 src/ephy-window.c:4176
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 src/dlg-password.c:92
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:82 libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:164
#: ui/gcr-unlock-renderer.c:122 ../ui/login.glade.h:1
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3 ../lib/sshv2.c:309
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 data/ui/assistant/express-install-row.ui:32
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:151
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:72
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:64
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:79
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:171
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:300
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:89
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:152
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:89
#: C/gs-goa4.svg:73 gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:430
#: js/ui/shellMountOperation.js:352 js/gdm/authPrompt.js:237
#: js/ui/components/networkAgent.js:204 js/ui/components/networkAgent.js:220
#: js/ui/components/networkAgent.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
#: js/ui/components/polkitAgent.js:277 js/ui/shellMountOperation.js:326
#: js/gdm/authPrompt.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:216
#: gnu/installer/newt/user.scm:53
#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:58
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:64 src/preferences.cpp
#: UI/Contact/divs/user.html:49 UI/login.html:70 UI/setup/credentials.html:64
#: UI/setup/edit_user.html:49 UI/setup/new_user.html:29
#: ../libgda/gda-config.c:1596 ../providers/ldap/ldap_specs_auth.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:87
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:20
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:4
#: ../providers/web/web_specs_auth.xml.in.h:1
#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:58
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:342 plugins/wifi/NetworkDetails.qml:72
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:784 ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:39
#: src/user-admin.c:752 src/user-admin.c:772 src/user-base.c:264
#: src/user-password.c:271 ../katze/katze-http-auth.c:253
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:60
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
#: src/screen.cxx:402 src/applet-dialogs.c:735 auth-dialog/main.c:177
#: auth-dialog/main.c:183 properties/nm-l2tp-dialog.ui:193
#: properties/nm-l2tp-editor.c:577 ../openconnect-strings.txt:244
#: auth-dialog/main.c:193 properties/nm-openvpn-dialog.ui:336
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:435 properties/nm-openvpn-editor.c:2768
#: auth-dialog/main.c:157 properties/nm-pptp-dialog.ui:427
#: ../properties/nm-ssh.c:633 ../properties/nm-sstp-editor.c:599
#: auth-dialog/main.c:178
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__password
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users_identitycheck__auth_method__password
#: auth-globalprotect.c:190 shell/resources/pps-password-dialog.blp:19
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:45
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:10
#: templates/server/replication/change_primary.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:52
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:57 pppconfig:733
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:1797 src/remmina_ssh_plugin.c:1496
#: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353
#: src/remmina_protocol_widget.c:1792 src/remmina_protocol_widget.c:1811
#: src/remmina_file_editor.c:938 src/remmina_file_editor.c:1588
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3238
#: plugins/www/www_plugin.c:900 data/ui/remmina_passwd.glade:68
#: data/ui/remmina_unlock.glade:98 data/ui/remmina_mpc.glade:218
#: share/html/Elements/Login:75 share/html/m/_elements/login:73
#: src/lib/entry.py:540 gkr/gkr-item-properties.vala:152
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:68 src/seahorse-key-manager.ui:193
#: src/prefs_account_dialog.c:865 src/prefs_account_dialog.c:1279
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176 wicd/translations.py:83 dlls/mpr/mpr.rc:42
#: dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1912 src/xmoto/GameText.h:621
#: src/callbacks/media.cc:329
#, no-wrap
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"

#: src/muuli_wdr.cpp:2224
msgid "Web server parameters"
msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"

#: src/muuli_wdr.cpp:2233
msgid "Web template"
msgstr "www šablonas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2240
msgid "Full rights password"
msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"

#: src/muuli_wdr.cpp:2246
msgid "Enable Low rights User"
msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"

#: src/muuli_wdr.cpp:2252
msgid "Low rights password"
msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"

#: src/muuli_wdr.cpp:2285
msgid "Page Refresh Time (in secs)"
msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2293
msgid "Enable Gzip compression"
msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"

#: src/muuli_wdr.cpp:2329
msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."

#: src/muuli_wdr.cpp:2333
msgid "Reset any changes made to the preferences."
msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."

#: src/muuli_wdr.cpp:2357
msgid "Title :"
msgstr "Pavadinimas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2367
msgid "Comment :"
msgstr "Komentaras:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2377
msgid "Incoming Dir :"
msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2390
msgid "Change priority for new assigned files :"
msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2409
msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
msgid "Click this button to reset the log."
msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."

#: src/muuli_wdr.cpp:2531
msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2535
msgid "Server list"
msgstr "Serverių sąrašas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2540
msgid ""
"Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
"update the list of known servers."
msgstr ""
"Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
"serverių sąrašą."

#: src/muuli_wdr.cpp:2547
msgid "Add server manually: Name"
msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2551
msgid "Enter the name of the new server here"
msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"

#: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
msgid "IP:Port"
msgstr "IP:prievadas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2558
msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."

#: src/muuli_wdr.cpp:2565
msgid "Enter the port of the server here."
msgstr "Įrašykite serverio prievadą."

#: src/muuli_wdr.cpp:2569
msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2607
msgid "aMule Log"
msgstr "aMule žurnalas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2611
msgid "Server Info"
msgstr "Serverio informacija"

#: src/muuli_wdr.cpp:2615
msgid "ED2K Info"
msgstr "ED2K informacija"

#: src/muuli_wdr.cpp:2619
msgid "Kad Info"
msgstr "Kademlia informacija"

#: src/muuli_wdr.cpp:2648
msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2652
msgid "Nodes (0)"
msgstr "Mazgai (0)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2657
msgid ""
"Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
"update the list of known nodes."
msgstr ""
"Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
"sąrašą."

#: src/muuli_wdr.cpp:2662
msgid "Nodes stats"
msgstr "Mazgų statistika"

#: src/muuli_wdr.cpp:2713
msgid "Bootstrap"
msgstr "Inicializavimas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2721 ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2771
msgid "Disconnect Kad"
msgstr "Atjungti Kademlia"

#: src/muuli_wdr.cpp:2809
msgid "Use Secure User Identification"
msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"

#: src/muuli_wdr.cpp:2811
msgid ""
"It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
"is not enabled."
msgstr ""
"Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."

#: src/muuli_wdr.cpp:2814
msgid "Protocol Obfuscation"
msgstr "Protokolo slėpimas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2817
msgid "Support Protocol Obfuscation"
msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"

#: src/muuli_wdr.cpp:2819
msgid ""
"This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
"connections from other clients."
msgstr ""
"Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
"ryšius iš kitų klientų."

#: src/muuli_wdr.cpp:2822
msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"

#: src/muuli_wdr.cpp:2824
msgid ""
"This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
"clients/servers."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
"išeinančius ryšius."

#: src/muuli_wdr.cpp:2827
msgid "Accept only obfuscated connections"
msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"

#: src/muuli_wdr.cpp:2828
msgid ""
"This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
"less sources, but all your traffic will be obfuscated"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
"mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2835
msgid "Everybody"
msgstr "Visi"

#: src/muuli_wdr.cpp:2837 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:274
msgid "No one"
msgstr "Niekas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2840
msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."

#: src/muuli_wdr.cpp:2843
msgid "IP-Filtering"
msgstr "IP filtravimas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2850
msgid "Filter clients"
msgstr "Filtruoti klientus"

#: src/muuli_wdr.cpp:2852
msgid ""
"Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."

#: src/muuli_wdr.cpp:2855
msgid "Filter servers"
msgstr "Filtruoti serverius"

#: src/muuli_wdr.cpp:2857
msgid ""
"Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."

#: src/muuli_wdr.cpp:2864
msgid "Reload List"
msgstr "Atnaujinti sąrašą"

#: src/muuli_wdr.cpp:2865
msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2873 ../plugins/am-project/am-properties.c:86
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:20
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:128
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:5
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:1
#: ../data/tag_area.ui.h:27
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1132
#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199
#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2088
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2296 ../xlgui/panel/radio.py:200
#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:118
#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:73 src/Widgets/AddPopover.vala:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:59
#: ../share/ui/image-properties.glade:77
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:117
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:337
#: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:123 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:70
#: lib/prefs.c:573
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2879
msgid "Update now"
msgstr "Atnaujinti dabar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2884
msgid "Auto-update ipfilter at startup"
msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"

#: src/muuli_wdr.cpp:2889
msgid "Filtering Level:"
msgstr "Filtravimo lygmuo:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2899
msgid "Always filter LAN IPs"
msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"

#: src/muuli_wdr.cpp:2903
msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"

#: src/muuli_wdr.cpp:2905
msgid ""
"Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
"received from. Use with caution."
msgstr ""
"Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
"adreso. Naudoti atsargiai."

#: src/muuli_wdr.cpp:2908
msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"

#: src/muuli_wdr.cpp:2909
msgid ""
"If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
"file."
msgstr ""
"Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."

#: src/muuli_wdr.cpp:2928
msgid "Enable Online-Signature"
msgstr "Įjungti keičiamą parašą"

#: src/muuli_wdr.cpp:2930
msgid ""
"Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
"create signatures and the like."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
"naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."

#: src/muuli_wdr.cpp:2935
msgid "Update Frequency (Secs):"
msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2939
msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."

#: src/muuli_wdr.cpp:2955
msgid ""
"Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."

#: src/muuli_wdr.cpp:2977
msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2980
msgid "Filter all messages"
msgstr "Filtruoti visas žinutes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2983
msgid "Filter messages from people not on your friend list"
msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"

#: src/muuli_wdr.cpp:2986
msgid "Filter messages from unknown clients"
msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"

#: src/muuli_wdr.cpp:2989
msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
msgstr ""
"Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"

#: src/muuli_wdr.cpp:3004
msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3027
msgid "Automatic server connect without proxy"
msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"

#: src/muuli_wdr.cpp:3033
msgid "Enable authentication"
msgstr "Įjungti autentifikavimą"

#: src/muuli_wdr.cpp:3034
msgid "Enable/disable username/password authentication"
msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"

#: src/muuli_wdr.cpp:3043
msgid "The username to use to connect to the proxy"
msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
#. The password label
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1010
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l115
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: In the online account settings screen
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Password - label
#. password label & entry
#: src/muuli_wdr.cpp:3046 ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62 ../src/greeter-list.vala:837
#: ../src/user-list.vala:761 ayatanawebmail/dialog.py:288
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:112
#: src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:2 src/caja-connect-server-dialog.c:1069
#: catfish_lib/SudoDialog.py:173
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:124
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:220 deluge/ui/gtk3/dialogs.py:313
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:439
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:45
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:7
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:8
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:72
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/LoginWindow.js:47
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:72
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:83
#: src/Widgets/AccountEditor.vala:67 src/Widgets/AccountEditor.vala:118
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:105 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:220
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:437
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:94
#: plugins/backend/bazqux/bazquxInterface.vala:62
#: plugins/backend/feedbin/feedbinInterface.vala:63
#: plugins/backend/feedhq/feedhqInterface.vala:62
#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:68
#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:105
#: plugins/backend/oldreader/oldreaderInterface.vala:62
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:90
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:128
#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:67
#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:104
#: plugins/share/Instapaper/InstapaperSetup.vala:56
#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:77 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:52
#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:66 ui/gcr-prompt-dialog.c:666
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 ../src/gs-auth-pam.c:166
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470 src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
#: src/fe-gtk/setup.c:655 common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:54 src/password.cpp
#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:199 ../src/greeter.c:168
#: ../src/greeter.c:197 ../src/greeter.c:921 src/mate-screensaver-dialog.c:170
#: src/mate-screensaver-dialog.c:171 src/gs-auth-pam.c:172
#: ../mugshot_lib/SudoDialog.py:178 src/applet-dialogs.c:1201
#: ../auth-dialog/main.c:168 ../openconnect-strings.txt:4179
#: ../auth-dialog/main.c:152 ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:27
#: ../auth-dialog/main.c:377 pulse.c:1034 stoken.c:115
#: templates/login/form.twig:85
#: templates/server/privileges/change_password.twig:21
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:43
#: templates/server/replication/change_primary.twig:18
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:49
#: ../run_init/run_init.c:168 ../newrole/newrole.c:334
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:271
#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 common/passphrase-prompt.vala:145
#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:117 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:220
#: src/greeter-list.vala:815 src/user-list.vala:720
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:11 plugins/sudoers/auth/pam.c:307
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:167 authconn.py:40
#: pysmb.py:131 ui/NewPrinterWindow.ui:1101 src/trg-preferences-dialog.c:720
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:268
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:160 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: GtkAuthenticationDialog.cpp:203 GtkAuthenticationDialog.cpp:211
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:104
#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c src/password.c:105
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3050
msgid "The password to use to connect to the proxy"
msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"

#: src/muuli_wdr.cpp:3053
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"

#: src/muuli_wdr.cpp:3054
msgid "Enable/disable proxy support"
msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"

#: src/muuli_wdr.cpp:3072
msgid "Proxy host:"
msgstr "Serverio mazgas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3076
msgid "The proxy host name"
msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"

#: src/muuli_wdr.cpp:3083
msgid "The proxy port"
msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"

#: src/muuli_wdr.cpp:3104
msgid "Connect to:"
msgstr "Prijungti prie:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3118
msgid "Login to remote amule"
msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:3140
msgid "Remember those settings"
msgstr "Įsiminti parinktis"

#: src/muuli_wdr.cpp:3169
msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."

#: src/muuli_wdr.cpp:3175
msgid "Message Categories:"
msgstr "Žinučių kategorijos:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:23
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:39
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:45
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:41
msgid "Waiting..."
msgstr "Laukiama..."

#: src/muuli_wdr.cpp:3228
msgid "Add imports"
msgstr "Įdėti failus"

#: src/muuli_wdr.cpp:3232
msgid "Retry selected"
msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "Pažymėti failai"

#: src/muuli_wdr.cpp:3433
msgid "Reload your shared files"
msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"

#: src/muuli_wdr.cpp:3504
msgid "Sends the specified message."
msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."

#: src/muuli_wdr.cpp:3509
msgid "Close this chat-session."
msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."

#: src/muuli_wdr.cpp:3533
msgid "Connect to any server and/or Kad"
msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"

#: src/OScopeCtrl.cpp:242
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "Išjungta [%s]"

#: src/OtherFunctions.cpp:61 glib/gutils.c:2963 glib/gutils.c:3056
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:495 ../src/gtk/fm-file-properties.c:504
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "baitas"
msgstr[1] "baitai"
msgstr[2] "baitų"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: src/OtherFunctions.cpp:63 glib/gutils.c:2873
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120
#: glib/gutils.c:2966 gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:180
#: gthumb/gth-filter.c:43 gthumb/gth-test-simple.c:78 src/amemstatus.cc:198
#: ../src/kfileinfo.cpp:259 ../src/base/fm-utils.c:137 ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: src/OtherFunctions.cpp:69 glib/gutils.c:2879
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123
#: glib/gutils.c:2972 ../src/base/fm-utils.c:154 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/OtherFunctions.cpp:79
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/OtherFunctions.cpp:92
msgid "byte/sec"
msgid_plural "bytes/sec"
msgstr[0] "baitas/s"
msgstr[1] "baitai/s"
msgstr[2] "baitų/s"

#: src/OtherFunctions.cpp:96 ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
msgid "secs"
msgstr "s"

#: src/OtherFunctions.cpp:112 src/orage-appointment-window.c:3681
#: src/orage-appointment-window.c:3884 src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "min."

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "Visa kita"

#: src/PartFileConvert.cpp:198
#, c-format
msgid "Importing %s: %s"
msgstr "Įkeliama %s: %s"

#: src/PartFileConvert.cpp:234
msgid "Reading temp folder"
msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"

#: src/PartFileConvert.cpp:238
msgid "Retrieving basic information from download info file"
msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"

#: src/PartFileConvert.cpp:316
msgid "Creating destination file"
msgstr "Kuriamas paskirties failas"

#: src/PartFileConvert.cpp:326
#, c-format
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:344
#, c-format
msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:408
msgid "Retrieving source downloadfile information"
msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"

#: src/PartFileConvert.cpp:431
msgid "Adding download and saving new partfile"
msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
msgid "Import partfiles"
msgstr "Įkelti dalių failus"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
msgid "Filehash"
msgstr "Maišos f-ja"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
#, c-format
msgid "%s (Disk: %s)"
msgstr "%s (diskas: %s)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
msgid ""
"Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
"be included)"
msgstr ""
"Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
"irgi apieškoti."

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
msgid ""
"Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
msgid "Remove sources?"
msgstr "Pašalinti pradinius failus?"

#: src/PartFile.cpp:334
#, c-format
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"

#: src/PartFile.cpp:341
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:347
#, c-format
msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:605
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
msgstr ""
"KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
"nepavyks."

#: src/PartFile.cpp:608
msgid "Trying to recover file info..."
msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."

#: src/PartFile.cpp:623
msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
msgstr ""
"Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
"dat"

#: src/PartFile.cpp:627
msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."

#: src/PartFile.cpp:629
msgid "Unable to recover file info :("
msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("

#: src/PartFile.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:714
#, c-format
msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"

#: src/PartFile.cpp:896
#, c-format
msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"

#: src/PartFile.cpp:916
#, c-format
msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."

#: src/PartFile.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."

#: src/PartFile.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"

#: src/PartFile.cpp:1019
#, c-format
msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:1108
#, c-format
msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
msgstr ""
"Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"

#: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
"%s|"
msgid_plural ""
"Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
"|%s|"
msgstr[0] ""
"Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
"ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
msgstr[1] ""
"Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
"|%s| failo maišos f-ja |%s|"
msgstr[2] ""
"Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
"|%s| failo maišos f-ja |%s|"

#: src/PartFile.cpp:1173
#, c-format
msgid "Found completed part (%i) in %s"
msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"

#: src/PartFile.cpp:1208
#, c-format
msgid "Finished rehashing %s"
msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"

#: src/PartFile.cpp:2129
#, c-format
msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"

#: src/PartFile.cpp:2166
#, c-format
msgid "Finished downloading: %s"
msgstr "Atsiųsta: %s"

#: src/PartFile.cpp:2235
#, c-format
msgid "Deleting file: %s"
msgstr "Šalinamas failas: %s"

#: src/PartFile.cpp:2304
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
msgstr ""
"DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
"reikšmės nebaigtos"

#: src/PartFile.cpp:2309
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
"never happen"
msgstr ""
"DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
"reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"

#: src/PartFile.cpp:2985
#, c-format
msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"

#: src/PartFile.cpp:3055
#, c-format
msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"

#: src/PartFile.cpp:3107
#, c-format
msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
msgstr ""
"Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"

#: src/PartFile.cpp:3712
msgid "Allocating"
msgstr "Paskiriama vieta"

#: src/PartFile.cpp:3728
msgid "Insufficient disk space"
msgstr "Nepakanka laisvos vietos"

#: src/PartFile.cpp:4027
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"

#: src/Preferences.cpp:640
msgid "English (U.K.)"
msgstr "Anglų (DB)"

#: src/Preferences.cpp:650
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "Italų (Šveicarijos)"

#: src/Preferences.cpp:1768
msgid ""
"TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
msgstr ""
"TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
"TCP+3"

#: src/Preferences.cpp:1769
#, c-format
msgid "Default port will be used (%d)"
msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
#: src/pkg_grouppolicy.cc:951 src/gpk-enum.c:1293 src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "Serveriai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/FilterPage.vala:317 src/FilterPage.vala:323
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Sidebar.js:33 ../app/actions/actions.c:169
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2104
#: src/photos-tool-filters.c:239 ../src/logview-filter-manager.c:506
#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:8 ../gramps/gui/plug/_windows.py:424
#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:519 gthumb/gth-main-default-types.c:43
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:178
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:293
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:633
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:759
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:943
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:220
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:911
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:42
#: model:ir.model,name:base.model_ir_filters
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: templates/filter.twig:2 templates/server/status/processes/index.twig:6
#: templates/server/status/variables/index.twig:7
#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:59
#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:59
#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:58
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:59
#: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:59 src/Gtk/SettingsWindow.vala:103
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "Nutolęs valdymas"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
msgid "Online Signature"
msgstr "Keičiamas parašas"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
msgid ""
"Do not change these setting unless you know\n"
"what you are doing, otherwise you can easily\n"
"make things worse for yourself.\n"
"\n"
"aMule will run fine without adjusting any of\n"
"these settings."
msgstr ""
"Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
"ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
"gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
"\n"
"aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
msgid "The type of proxy you are connecting to"
msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
msgid ""
"aMule must be restarted to enable these changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
"\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
msgid "- TCP port changed.\n"
msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
msgid "- UDP port changed.\n"
msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
msgid ""
"You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
"External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
msgstr ""
"Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
"Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
msgid "- Language changed.\n"
msgstr "– kalba pakeista.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
msgid "- Temp folder changed.\n"
msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
msgid ""
"Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
"You won't be able to connect until you enable at least one of them."
msgstr ""
"Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
"Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
msgid ""
"Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
"Enable UDP port or disable Kad."
msgstr ""
"Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
"Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
msgid ""
"\n"
"You MUST restart aMule now.\n"
"If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
msgstr ""
"\n"
"Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
"Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
msgid ""
"Your Auto-update servers list is in blank.\n"
"Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
"Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
msgstr ""
"Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
"Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
"Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
msgid "Incoming files"
msgstr "Atsiųsti failai"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
msgid "Online Signatures"
msgstr "Keičiami parašai"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
#, c-format
msgid "Choose a folder for %s"
msgstr "Parinkite aplanką %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "Parinkite video grotuvą"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
msgid "Select browser"
msgstr "Parinkite naršyklę"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Executable%s"
msgstr "Vykdomas failas %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
msgid "Edit server list"
msgstr "Keisti serverių sąrašą"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"Įrašykite server.met failų URL.\n"
"Vieną URL vienoje eilutėje."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
#, c-format
msgid "Update delay: %d second"
msgid_plural "Update delay: %d seconds"
msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
#, c-format
msgid "Time for average graph: %d minute"
msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
#, c-format
msgid "Connections Graph Scale: %d"
msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
#, c-format
msgid "File Buffer Size: %d byte"
msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
#, c-format
msgid "Upload Queue Size: %d client"
msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
msgid "Enable command execution on core"
msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
msgid "Core command:"
msgstr "Branduolio komanda:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
msgid "Enable command execution on GUI"
msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
msgid "GUI command:"
msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
msgid "The following variables will be replaced:"
msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"

#: src/SearchDlg.cpp:469
msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
msgstr ""
"Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
"viršutinės ribos nebus paisoma."

#: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
msgid "Search warning"
msgstr "Dėmesio"

#: src/SearchList.cpp:313
msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"

#: src/SearchList.cpp:315
msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"

#: src/SearchList.cpp:373
msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "

#: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
msgid "FileID"
msgstr "Failo ID"

#: src/SearchListCtrl.cpp:634
msgid "Download in category"
msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"

#: src/SearchListCtrl.cpp:643
msgid "Search related files (eD2k, local server)"
msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"

#: src/SearchListCtrl.cpp:648
msgid "Mark as known file"
msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"

#: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
msgid "Copy eD2k link to clipboard"
msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"

#: src/ServerConnect.cpp:74
msgid ""
"Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
"without obfuscation."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
"kartą neslepiant."

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."

#: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."

#: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "Prisijungta: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr ""
"Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."

#: src/ServerConnect.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
msgstr "%s (%s:%i) pilnas."

#: src/ServerConnect.cpp:392
#, c-format
msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"

#: src/ServerConnect.cpp:419
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."

#: src/ServerConnect.cpp:462
msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"

#: src/ServerConnect.cpp:472
#, c-format
msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."

#: src/ServerList.cpp:88
#, c-format
msgid "Loading server.met file: %s"
msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"

#: src/ServerList.cpp:93
msgid "Server.met file not found!"
msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"

#: src/ServerList.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."

#: src/ServerList.cpp:107
msgid "Failed to open server.met!"
msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"

#: src/ServerList.cpp:118
#, c-format
msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
msgstr ""
"Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
"dydis %i"

#: src/ServerList.cpp:174
#, c-format
msgid "%i server in server.met found"
msgid_plural "%i servers in server.met found"
msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"

#: src/ServerList.cpp:176
#, c-format
msgid "%d server added"
msgid_plural "%d servers added"
msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
msgstr[2] "%d serverių įdėta"

#: src/ServerList.cpp:196
#, c-format
msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."

#: src/ServerList.cpp:214
#, c-format
msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."

#: src/ServerList.cpp:233
#, c-format
msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."

#: src/ServerList.cpp:251
#, c-format
msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."

#: src/ServerList.cpp:346
msgid ""
"You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
"first."
msgstr ""
"Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
"pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."

#: src/ServerList.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti %s"

#: src/ServerList.cpp:686
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"

#: src/ServerList.cpp:874
msgid ""
"No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
"server list address into this file in order to auto-update your server list"
msgstr ""
"Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
"atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."

#: src/ServerList.cpp:887
#, c-format
msgid "Start downloading server list from %s"
msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"

#: src/ServerList.cpp:896
#, c-format
msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
msgstr ""
"DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
"URL: %s"

#: src/ServerList.cpp:900
msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
msgstr ""
"Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
"atsiuntimo URL"

#: src/ServerList.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to download the server list from %s"
msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"

#: src/ServerList.cpp:990
msgid ""
"Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
"server!"
msgstr ""
"Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#: src/ServerListCtrl.cpp:89
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:653
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:189
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:30
#: ../src/firewall-config.in:428 ../src/firewall-config.in:475
#: ../src/firewall-config.in:501 ../src/firewall-config.in:756
#: ../src/firewall-config.in:996 ../src/firewall-config.in:1035
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1242 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1287
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1264 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1315
#: client/gui-qt/pages.cpp:334 client/gui-qt/pages.cpp:395
#: client/gui-sdl2/mapview.c:673 client/gui-sdl3/mapview.c:670
#: src/bookmarkdialog.c:325 plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:96
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:113
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:130
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:147 src/scan.c:205
#: ../gramps/gui/configure.py:2273 ../data/ui/update.ui.h:23
#: ../data/ui/add.ui.h:35 ../gufw/gufw/view/gufw.py:260 src/common/text.c:1315
#: src/common/text.c:1351 ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:3 ../midori/midori-preferences.c:498
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:51 ../portsPage.py:112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 src/editldap.c:325
#: src/editldap_basedn.c:178
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:210
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 src/xmoto/GameText.h:629
#: src/xmoto/GameText.h:781
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"

#: src/ServerListCtrl.cpp:149
msgid ""
"You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
"first. The server was NOT deleted."
msgstr ""
"Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
"pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
"nepašalintas."

#: src/ServerListCtrl.cpp:152
msgid "(Unknown name)"
msgstr "(pavadinimas nežinomas)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "Serveriai (%i)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:402 ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Connect to server"
msgstr "Prisijungti prie serverio"

#: src/ServerListCtrl.cpp:408
msgid "Mark server as static"
msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"

#: src/ServerListCtrl.cpp:409
msgid "Mark server as non-static"
msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"

#: src/ServerListCtrl.cpp:411
msgid "Mark servers as static"
msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"

#: src/ServerListCtrl.cpp:412
msgid "Mark servers as non-static"
msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"

#: src/ServerListCtrl.cpp:418 gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Pašalinti serverį"

#: src/ServerListCtrl.cpp:420
msgid "Remove servers"
msgstr "Pašalinti serverius"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "Pašalinti visus serverius"

#: src/ServerListCtrl.cpp:429
msgid "Copy eD2k links to clipboard"
msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"

#: src/ServerListCtrl.cpp:437
msgid "Reconnect to server"
msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"

#: src/ServerListCtrl.cpp:526
msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:542
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:544
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"

#: src/ServerSocket.cpp:273
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"

#: src/ServerSocket.cpp:288
#, c-format
msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "Naujas kliento ID yra %u"

#: src/ServerSocket.cpp:429
msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"

#: src/ServerSocket.cpp:430
msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."

#: src/ServerSocket.cpp:431
msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
msgstr ""
"\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"

#: src/ServerSocket.cpp:487
msgid "Unknown server info received! - too short"
msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"

#: src/ServerSocket.cpp:548
#, c-format
msgid "Received %d new server"
msgid_plural "Received %d new servers"
msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"

#: src/ServerSocket.cpp:551
msgid "Saving of server-list completed."
msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"

#: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
#, c-format
msgid "Bogus packet received from server: %s"
msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"

#: src/ServerSocket.cpp:613
#, c-format
msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"

#: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
#, c-format
msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"

#: src/ServerSocket.cpp:738
#, c-format
msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."

#: src/ServerSocket.cpp:752
msgid "using protocol obfuscation."
msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."

#: src/ServerSocket.cpp:761
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"

#: src/ServerSocket.cpp:774
#, c-format
msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"

#: src/ServerWnd.cpp:103
msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."

#: src/ServerWnd.cpp:108
msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."

#: src/ServerWnd.cpp:161
msgid "eD2k Status:"
msgstr "eD2k būsena:"

#: src/ServerWnd.cpp:204
msgid "Kademlia Status:"
msgstr "Kademlia būsena:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. LUKS status
#: src/ServerWnd.cpp:212 panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:2
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2886
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2094
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2314 ../data/gdebi.ui.h:16
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:315 src/Dialog_Partition_Info.cc:580
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:176 ../data/ui/netstatus.glade.h:2
#: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376
#: src/gpm-upower.c:379 src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:398
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 ../data/ui/netstatus.glade.h:17
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"

#: src/ServerWnd.cpp:215
msgid "Connection State:"
msgstr "Ryšio būklė:"

#: src/ServerWnd.cpp:226
msgid "Firewalled state: "
msgstr "Ugniasienės būsena: "

#: src/ServerWnd.cpp:236
msgid "No buddy"
msgstr "Nėra draugo"

#: src/ServerWnd.cpp:262
msgid "Average Users:"
msgstr "Naudotojų vidurkis:"

#: src/ServerWnd.cpp:265
msgid "Average Files:"
msgstr "Failų vidurkis:"

#: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
msgid "Not running"
msgstr "Nepaleista"

#: src/SharedFileList.cpp:371
#, c-format
msgid "Found %i known shared file"
msgid_plural "Found %i known shared files"
msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"

#: src/SharedFileList.cpp:377
#, c-format
msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"

#: src/SharedFileList.cpp:386
#, c-format
msgid "ERROR: Attempted to share %s"
msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:97
msgid "Download Speed"
msgstr "Parsiuntimo greitis"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:156
msgid "Upload Speed"
msgstr "Išsiuntimo greitis"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
msgid "Download Status"
msgstr "Atsiuntimo būsena"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "Prašymai"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "Patenkinti prašymai"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "Persiųsta duomenų"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
msgid "Obtained Parts"
msgstr "Gautos dalys"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
msgid "Complete Sources"
msgstr "Pilni šaltiniai"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
msgid "Directory Path"
msgstr "Kelias"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
msgid "Add Comment/Rating"
msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
msgid "Edit Comment/Rating"
msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
msgid "Add files in collection to transfer list"
msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
msgstr ""
"Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
"parinktimis)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "Dalinami failai (%i)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
msgid "[PartFile]"
msgstr "[Dalių failas]"

#: src/Statistics.cpp:737
#, c-format
msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"

#: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
#, c-format
msgid "Total Overhead (Packets): %s"
msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"

#: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
#, c-format
msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"

#: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
#, c-format
msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"

#: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
#, c-format
msgid "Server Overhead (Packets): %s"
msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"

#: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
#, c-format
msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"

#: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
#, c-format
msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"

#: src/Statistics.cpp:750
#, c-format
msgid "Active Uploads: %s"
msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"

#: src/Statistics.cpp:751
#, c-format
msgid "Waiting Uploads: %s"
msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"

#: src/Statistics.cpp:752
#, c-format
msgid "Total successful upload sessions: %s"
msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"

#: src/Statistics.cpp:753
#, c-format
msgid "Total failed upload sessions: %s"
msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"

#: src/Statistics.cpp:758
#, c-format
msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"

#: src/Statistics.cpp:771
#, c-format
msgid "Found Sources: %s"
msgstr "Rasta šaltinių: %s"

#: src/Statistics.cpp:772
#, c-format
msgid "Active Downloads (chunks): %s"
msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"

#: src/Statistics.cpp:774
#, c-format
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"

#: src/Statistics.cpp:777
#, c-format
msgid "Average download rate (Session): %s"
msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"

#: src/Statistics.cpp:778
#, c-format
msgid "Average upload rate (Session): %s"
msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"

#: src/Statistics.cpp:779
#, c-format
msgid "Max download rate (Session): %s"
msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"

#: src/Statistics.cpp:780
#, c-format
msgid "Max upload rate (Session): %s"
msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"

#: src/Statistics.cpp:784
#, c-format
msgid "Active Connections (estimate): %i"
msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"

#: src/Statistics.cpp:785
#, c-format
msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"

#: src/Statistics.cpp:786
#, c-format
msgid "Average Connections (estimate): %g"
msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"

#: src/Statistics.cpp:788
#, c-format
msgid "Peak Connections (estimate): %i"
msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"

#: src/Statistics.cpp:790
msgid "Clients"
msgstr "Naudotojai"

#: src/Statistics.cpp:799
#, c-format
msgid "Total: %i Known: %i"
msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"

#: src/Statistics.cpp:803
#, c-format
msgid "Working Servers: %i"
msgstr "Veikiantys serveriai: %i"

#: src/Statistics.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed Servers: %i"
msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"

#: src/Statistics.cpp:805
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Iš viso: %s"

#: src/Statistics.cpp:806
#, c-format
msgid "Deleted Servers: %s"
msgstr "Pašalinti serveriai: %s"

#: src/Statistics.cpp:807
#, c-format
msgid "Filtered Servers: %s"
msgstr "Filtruoti serveriai: %s"

#: src/Statistics.cpp:808
#, c-format
msgid "Users on Working Servers: %llu"
msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"

#: src/Statistics.cpp:809
#, c-format
msgid "Files on Working Servers: %llu"
msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"

#: src/Statistics.cpp:810
#, c-format
msgid "Total Users: %llu"
msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"

#: src/Statistics.cpp:811
#, c-format
msgid "Total Files: %llu"
msgstr "Iš viso failų: %llu"

#: src/Statistics.cpp:812
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:816
#, c-format
msgid "Number of Shared Files: %s"
msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"

#: src/Statistics.cpp:819
#, c-format
msgid "Average file size: %s"
msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/Statistics.cpp:960 data/ui/assistant/assistant.ui:95
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:56 gtk/inspector/general.ui:53
#: src/nautilus-pathbar.c:406 src/nautilus-properties.c:862
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:344
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:345
msgid "Operating System"
msgstr "Operacinė sistema"

#: src/Statistics.cpp:985
msgid "Not Received"
msgstr "Negauta"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"

#: src/TextClient.cpp:125
msgid "Execute <str> and exit."
msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."

#: src/TextClient.cpp:200
msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"

#: src/TextClient.cpp:317
msgid ""
"This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
"number.\n"
msgstr ""
"Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
"pavadinimas arba skaičius.\n"

#: src/TextClient.cpp:353
msgid "Processing by hash: "
msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "

#: src/TextClient.cpp:367
msgid "Processing by filename: "
msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "

#: src/TextClient.cpp:389
msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
msgstr ""
"Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
"reikšmė.\n"

#: src/TextClient.cpp:415
msgid "Not a valid number\n"
msgstr "Neteisingas skaičius\n"

#: src/TextClient.cpp:419
msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"

#: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
msgid "Request failed with an unknown error."
msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."

#: src/TextClient.cpp:651
msgid "Operation was successful."
msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."

#: src/TextClient.cpp:657
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"

#: src/TextClient.cpp:671
#, c-format
msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
msgstr "IP klientų filtras %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:677
#, c-format
msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
msgstr "IP serverių filtras %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:682
#, c-format
msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"

#: src/TextClient.cpp:689
#, c-format
msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"

#: src/TextClient.cpp:703
msgid "eD2k"
msgstr "eD2k"

#: src/TextClient.cpp:708
#, c-format
msgid "Connected to %s %s %s"
msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"

#: src/TextClient.cpp:714
msgid "Now connecting"
msgstr "Jungiamasi"

#: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
msgid "firewalled"
msgstr "ugniasienė"

#: src/TextClient.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Download:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Atsiuntimai:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upload:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Išsiuntimai:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Clients in queue:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Klientai eilėje:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total sources:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Iš viso šaltinių:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:856
#, c-format
msgid "Number of search results: %i\n"
msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"

#: src/TextClient.cpp:877
#, c-format
msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."

#: src/TextClient.cpp:890
msgid "Show short status information."
msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."

#: src/TextClient.cpp:891
msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
msgstr ""
"Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"

#: src/TextClient.cpp:893
msgid "Show full statistics tree."
msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."

#: src/TextClient.cpp:894
msgid ""
"Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
"this\n"
"command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
"be\n"
"shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
"\n"
"Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
"type.\n"
msgstr ""
"Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
"kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
"rodyti. \n"
"Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
"(neribojama).\n"
"Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
"kliento versijas.\n"

#: src/TextClient.cpp:896
msgid "Shut down aMule."
msgstr "Išjungti aMule."

#: src/TextClient.cpp:897
msgid ""
"Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
"This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
"running core.\n"
msgstr ""
"Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
"Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
"jokios prasmės.\n"

#: src/TextClient.cpp:907
msgid "Connect to the network."
msgstr "Prisijungti prie tinklo."

#: src/TextClient.cpp:908
msgid ""
"This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
"You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
"to\n"
"that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
"or a resolvable DNS name."
msgstr ""
"Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
"Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
"formą\n"
"IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
"taškais\n"
"atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
"pavadinimas."

#: src/TextClient.cpp:909
msgid "Connect to eD2k only."
msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."

#: src/TextClient.cpp:910
msgid "Connect to Kad only."
msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."

#: src/TextClient.cpp:912
msgid "Disconnect from the network."
msgstr "Atsijungti nuo tinklo."

#: src/TextClient.cpp:913
msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"

#: src/TextClient.cpp:914
msgid "Disconnect from eD2k only."
msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."

#: src/TextClient.cpp:915
msgid "Disconnect from Kad only."
msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."

#: src/TextClient.cpp:918
msgid ""
"The eD2k link to be added can be:\n"
"*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
"*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
"*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
"to the\n"
"   server list.\n"
"\n"
"The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
msgstr ""
"Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
"*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
"*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
"*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
"įdėti į serverių sąrašą.\n"
"\n"
"Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"

#: src/TextClient.cpp:920
msgid "Set a preference value."
msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."

#: src/TextClient.cpp:924
msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."

#: src/TextClient.cpp:925
msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."

#: src/TextClient.cpp:926
msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."

#: src/TextClient.cpp:927
msgid "Turn IP filtering on for clients."
msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."

#: src/TextClient.cpp:928
msgid "Turn IP filtering off for clients."
msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."

#: src/TextClient.cpp:929
msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."

#: src/TextClient.cpp:930
msgid "Turn IP filtering on for servers."
msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."

#: src/TextClient.cpp:931
msgid "Turn IP filtering off for servers."
msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."

#: src/TextClient.cpp:932
msgid "Select IP filtering level."
msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."

#: src/TextClient.cpp:933
msgid ""
"Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
"value is 127.\n"
msgstr ""
"Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
"Numatytas lygmuo 127.\n"

#: src/TextClient.cpp:935
msgid "Set bandwidth limits."
msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."

#: src/TextClient.cpp:936
msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"

#: src/TextClient.cpp:937
msgid "Set upload bandwidth limit."
msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."

#: src/TextClient.cpp:939
msgid "Set download bandwidth limit."
msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."

#: src/TextClient.cpp:942
msgid "Get and display a preference value."
msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."

#: src/TextClient.cpp:951
msgid "Get bandwidth limits."
msgstr "Pateikti spartos apribojimus."

#: src/TextClient.cpp:954
msgid ""
"A search type has to be specified by giving the type:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
msgstr ""
"Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
"    Global\n"
"    Local\n"
"    Kad\n"
"Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"

#: src/TextClient.cpp:965
msgid "Start downloading a file"
msgstr "Pradėti atsiųsti failą"

#: src/TextClient.cpp:966
msgid ""
"The number of a file from the last search has to be given.\n"
"Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
"the previous search.\n"
msgstr ""
"Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
"Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
"paieškos rezultato.\n"

#: src/TextClient.cpp:973
msgid "Pause download."
msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."

#: src/TextClient.cpp:976
msgid "Resume download."
msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."

#: src/TextClient.cpp:979
msgid "Cancel download."
msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."

#: src/TextClient.cpp:982
msgid "Set download priority."
msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."

#: src/TextClient.cpp:983
msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"

#: src/TextClient.cpp:984
msgid "Set priority to low."
msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."

#: src/TextClient.cpp:985
msgid "Set priority to normal."
msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."

#: src/TextClient.cpp:986
msgid "Set priority to high."
msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."

#: src/TextClient.cpp:987
msgid "Set priority to auto."
msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."

#: src/TextClient.cpp:989
msgid "Show queues/lists."
msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."

#: src/TextClient.cpp:991
msgid "Show upload queue."
msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."

#: src/TextClient.cpp:992
msgid "Show download queue."
msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."

#: src/TextClient.cpp:993
msgid "Show log."
msgstr "Rodyti žurnalą."

#: src/TextClient.cpp:994
msgid "Show servers list."
msgstr "Rodyti serverių sąrašą."

#: src/TextClient.cpp:997
msgid "Reset log."
msgstr "Atstatyti žurnalą."

#: src/TextClient.cpp:1004
#, c-format
msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."

#: src/TextClient.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use '%s' instead.\n"
msgstr ""
"Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
"Geriau naudokite „%s“.\n"

#: src/TextClient.h:59
msgid "aMule text client"
msgstr "aMule tekstinis klientas"

#: src/ThreadTasks.cpp:373
#, c-format
msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
msgstr ""
"Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."

#: src/ThreadTasks.cpp:452
#, c-format
msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
msgstr ""
"Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."

#: src/ThreadTasks.cpp:464
#, c-format
msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"

#: src/TransferWnd.cpp:341
msgid "All others"
msgstr "Visa kita"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "Parinkite filtrą"

#: src/UploadClient.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
msgstr ""
"Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."

#: src/UploadClient.cpp:683
#, c-format
msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:596
#, c-format
msgid "Resuming uploads of file: %s"
msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:613
#, c-format
msgid "Suspending upload of file: %s"
msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"

#: src/UserEvents.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."

#: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
msgid "The full path to the file."
msgstr "Pilnas kelias iki failo."

#: src/UserEvents.h:67
msgid "The name of the file without path component."
msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."

#: src/UserEvents.h:71
msgid "The eD2k hash of the file."
msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."

#: src/UserEvents.h:75
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Failo dydis baitais."

#: src/UserEvents.h:79
msgid "Cumulative download activity time."
msgstr "Visas atsiuntimo laikas."

#: src/UserEvents.h:82
msgid "New chat session started"
msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"

#: src/UserEvents.h:85
msgid "Message sender."
msgstr "Žinutės antraštė."

#: src/UserEvents.h:88
msgid "Out of space"
msgstr "Trūksta laisvos vietos"

#: src/UserEvents.h:91
msgid "Disk partition."
msgstr "Disko skirsnis."

#: src/UserEvents.h:94
msgid "Error on completion"
msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
#, c-format
msgid "Processing file number %u: %s"
msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
msgstr ""
"Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
"failams)"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
#, c-format
msgid "%s ---> Non existant file !\n"
msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
msgid "Input parameters"
msgstr "Įvesties parametrai"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
msgid "File to Hash"
msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
msgid "Add Optional URLs for this file"
msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
msgid ""
"Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
"aLinkCreator append the current file name"
msgstr ""
"Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
"aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
msgid "Create link with part-hashes"
msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
msgid ""
"Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
"size"
msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
msgid "MD4 File Hash"
msgstr "MD4 failo maišos f-ja"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
msgid "eD2k File Hash"
msgstr "eD2k failo maišos f-ja"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
msgid "eD2k link"
msgstr "eD2k nuoroda"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
msgid "Open a file to compute its eD2k link"
msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
msgid "Save computed eD2k link to file"
msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
msgid "About aLinkCreator"
msgstr "Apie aLinkCreator"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
msgid "Nothing to copy for now !"
msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
msgid "Select the file to your computed eD2k link"
msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
msgid "Please, enter a non empty file name"
msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
msgid "Nothing to save for now !"
msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
msgid ""
"aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
"and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
"ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Platinama pagal GPL"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
msgid "Hashing..."
msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
#: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
msgid "Cancelled !"
msgstr "Atšaukta!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
#, c-format
msgid "Done in %.2f s"
msgstr "Atlikta per %.2f s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
msgid "You have already added this URL !"
msgstr "Šis URL jau įdėtas!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
msgid "Please, enter a non empty URL"
msgstr "Įrašykite URL"

#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
#, c-format
msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
#, c-format
msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
#, c-format
msgid "%02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uv %02um %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
#, c-format
msgid "%02umin %02us"
msgstr "%02um %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
#, c-format
msgid "%02us"
msgstr "%02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
#, c-format
msgid "%.0f B"
msgstr "%.0f B"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 pitivi/render.py:1171
#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
#, c-format
msgid "%.2f TB"
msgstr "%.2f TB"

#: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
msgid "Stop Auto Refresh"
msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
msgid "Save Online Statistics image"
msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
msgid "Print Online Statistics image"
msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
msgid "Preferences setting"
msgstr "Parinktys"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
msgid "About wxCas"
msgstr "Apie wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
msgid "Start Auto Refresh"
msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
msgid "Auto Refresh stopped"
msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
msgid "Auto Refresh started"
msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
msgid "Save Statistics Image"
msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
msgid "aMule Online Statistics"
msgstr "aMule dabartinė statistika"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Spausdinant įvyko klaida.\n"
"Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
msgid ""
"wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Platinama pagal GPL licenciją"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
msgstr "Oi! aMule nepaleista..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
msgid "aMule is running"
msgstr "aMule paleista"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
msgid "aMule is running, but disconnected"
msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
msgid "aMule is connecting..."
msgstr "aMule užmezga ryšį..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
msgid "aMule "
msgstr "aMule "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
msgid " has been running for "
msgstr " vykdoma "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
msgid " is stopped !"
msgstr " sustabdyta!"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
msgid " is not connected !"
msgstr " ryšys neužmegztas!"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
msgid " is connecting..."
msgstr " užmezga ryšį..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
msgid " is doing something strange, check it !"
msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
msgid " is connected to "
msgstr " užmezgė ryši su "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
msgid " Kad: "
msgstr " Kad: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
msgid " is on "
msgstr " įj."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
msgid " with "
msgstr " su "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
msgid "Total Download: "
msgstr "Išviso atsiųsta: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
msgid ", Upload: "
msgstr ", Išsiųsta: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
msgid "Session Download: "
msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
msgid "Download: "
msgstr "Atsiųsta: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
msgid " kB/s, Upload: "
msgstr " kB/s, Išsiųsta: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
msgid "Sharing: "
msgstr "Dalinamasi: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
msgid " file(s), Clients on queue: "
msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
msgid "System uptime: "
msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
msgid "Directory containing amulesig.dat file"
msgstr "amulesig.dat failo aplankas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
msgid "Refresh rate interval in seconds"
msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
msgid "Generate a stat image at every refresh event"
msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
msgid "FTP Url"
msgstr "FTP URL"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
msgid "FTP Path"
msgstr "FTP kelias"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
msgid "Enter here the URL of your FTP server"
msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
msgid "FTP update rate interval in minutes"
msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
msgid "Folder containing your signature file"
msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
msgid "Folder where generating the statistic image"
msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
msgid "Loads template <str>"
msgstr "Įkelti šabloną <str>"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
msgid "Web server HTTP port"
msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
msgid "UPnP port"
msgstr "UPnP prievadas"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
msgid "Use gzip compression"
msgstr "Naudoti gzip pakavimą"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
msgid "Full access password for web server"
msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
msgid "Guest password for web server"
msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
msgid "Allow guest access"
msgstr "Įjungti svečio prieigą"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
msgid "Deny guest access"
msgstr "Išjungti svečio prieigą"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
msgid "Recompile PHP pages on each request"
msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
msgid "aMule Web Server"
msgstr "aMule www serveris"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
msgid "web client connection accepted\n"
msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s."
msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
msgid "Index file not found: "
msgstr "Indekso failas nerastas: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
msgid "Session expired - requesting login\n"
msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
msgid "Session ok, logged in\n"
msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
msgid "Session ok, not logged in\n"
msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
msgid "No session opened - will request login\n"
msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
msgid "Session created - requesting login\n"
msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
msgid "Processing request [original]: "
msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
msgid "Checking password\n"
msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
msgid "Password hash invalid\n"
msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
msgid "Password ok\n"
msgstr "Slaptažodis priimtas\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
msgid "Password bad\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
msgid "Logout requested\n"
msgstr "Prašoma atsijungti\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
msgid "Processing request [redirected]: "
msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Dar nerealizuota"

#: programs/netstat/netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Prot."

#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_lt.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
#. labels for widget tabs in the status notebook
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../app/actions/actions.c:127 gladeui/glade-property.c:699
#: layouts/contrib.layout:305 layouts/contrib.layout:573 layouts/main.layout:22
#: layouts/main.layout:190
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:118
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__context
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_lt.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: ../src/object/sp-use.cpp:288 ../share/ui/font-list.glade:734
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:83
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:105
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:68
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:87
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:108
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:879
#: ../onioncircuits:357 ../src/generic/filepickerg.cpp:66
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:295
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:188
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/empathy-import-widget.c:308 ../src/firewall-config.in:431
#: ../src/firewall-config.in:449 ../src/firewall-config.in:478
#: ../src/firewall-config.in:504 ../src/firewall-config.in:759
#: ../src/firewall-config.in:999 ../src/firewall-config.in:1015
#: ../src/firewall-config.in:1038 ../src/firewall-config.glade.h:221
#: src/main.c:476 src/netstat.c:464 ../gufw/gufw/view/gufw.py:255
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:386
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2495
#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:58
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:235
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:79
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:772
#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:524
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"

#: gladeui/glade-command.c:1870
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Ištrinti %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2607
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:508
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295
#, c-format, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "Pridėti %s"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:83
#: share/html/User/Elements/RelatedData:104
msgid "Delete User"
msgstr "Pašalinti naudotoją"

msgid "commands"
msgstr "komandos"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68
msgid "all files"
msgstr "visi failai"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "paprastas failas"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolinė nuoroda"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. List of applications.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Normal applications. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_lt.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. I18N: default tooltip of the application menu
#: ../bleachbit/Winapp.py src/backend/apps/apps-backend.c:116
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1682
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:26
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:4
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:2
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:185
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:39
#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:406 data/ui/CatfishWindow.ui:356
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 gladeui/icon-naming-spec.c:40
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5293
#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:723
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:57
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118 data/gl-categorylist.ui:54
#: src/gl-eventviewrow.c:211
#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:4
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:126 ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:183
#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:6
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1290 js/ui/viewSelector.js:173
#: js/ui/viewSelector.js:181
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:815 ../src/gtk/fm-places-model.c:1023
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1538
#: ../desktop-directories/lxde-menu-applications.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2207 ../lib/mate-menu-config.py:74
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:227
#: desktop-directories/mate-menu-applications.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-applications.directory.in:4
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:170 C/gosoverview.xml:395
#: ../extensions/apps.vala:201 src/mainwindow.ui:85 src/mainwindow.ui:176
#: ../src/ui/category.vala:68 ../src/ui/category.vala:113
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2140
#: ../desktop-directories/ukui-menu-applications.directory.in.h:1
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:262 programs/winecfg/winecfg.rc:32
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:101 translate.c:2
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:908
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
#: ../panel-plugin/settings.cpp:42
#, no-wrap
msgid "Applications"
msgstr "Programos"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Network application such as a web browser
#. #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_lt.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Network related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
#. Page "Network"
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:85 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:162
#: blueman/plugins/services/Network.py:23
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:36
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/network/network-mobile.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:1
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:2
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
#: deluge/ui/common.py:130
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:298
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:28
#: ../sheets/network.sheet.in.h:1 ../src/rss-main.ui.h:33 client/options.c:3396
#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:54 ../lib/options.h:108
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1023 ../src/gtk/options_dialog.c:1243
#: src/common.c:89 src/window.c:1612 ../multiload/main.c:279
#: ../multiload/properties.c:562 data/resources/ui/preferences.ui:59
#: lib/bluetooth-utils.c:62 panels/applications/cc-applications-panel.c:881
#: panels/network/cc-network-panel.blp:7
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:2
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:49
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:5
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 src/gpk-enum.c:1329
#: ../gnome-panel/panel.c:641 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1171
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:347 src/gs-app-details-page.c:60
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 ../modules/computer-method.c:543
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:990
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886 src/fdospecgen.h:332 src/fdospecgen.h:440
#: src/fdospecgen.h:500 src/fdospecgen.h:524 src/fdospecgen.h:542
#: src/fdospecgen.h:608 src/fdospecgen.h:656 src/fdospecgen.h:674
#: src/fdospecgen.h:764 src/fdospecgen.h:782 src/fdospecgen.h:788
#: src/fdospecgen.h:902 src/fdospecgen.h:1010 src/fdospecgen.h:1046
#: src/fdospecgen.h:1064 src/fdospecgen.h:1070 src/fdospecgen.h:1114
#: ../src/base/fm-path.c:185 ../src/gtk/fm-places-model.c:866
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:1031 src/nma-bar-code-widget.c:140
#: src/indicator/root-state.cpp:314 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:51
#: src/qml/MainWindow.qml:236 ../lib/mate-menu-config.py:105
#: ../mate_menu/plugins/places.py:165 mate-panel/panel-menu-items.c:1093
#: ../mate-tweak:1601 ../midori/midori-preferences.c:483
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/nautilus-sidebar.c:744
#: src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:251
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:896 ../src/prefsdlg.cpp:129
#: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:30 src/sysprof/sysprof-window.ui:403
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1395 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1069
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:207
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:214
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:129
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 src/common/text.c:1277
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:74 src/xmoto/GameText.h:789
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "Keitimo efektai"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:304 src/tagmanager/tm_parser.c:512
#: src/tagmanager/tm_parser.c:555 src/tagmanager/tm_parser.c:595
#: src/tagmanager/tm_parser.c:612 src/tagmanager/tm_parser.c:711
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1011 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1175 src/tagmanager/tm_parser.c:1241
msgid "Types"
msgstr "Tipai"

msgid "writable"
msgstr "rašomas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "prisijungti"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51
#: src/libaudgui/eq-preset.cc:332
msgid "Revert Changes"
msgstr "Grąžinti pakeitimus"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "Anjuta IDE"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../anjuta.appdata.xml.in.h:2
#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "Kurti programas integruotoje programavimo aplinkoje"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "Nepavyko rasti įskiepio modulio %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "Nepavyko rasti įskiepio registracijos funkcijos %s modulyje %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Nežinoma klaida modulyje %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Trūksta vietos įskiepio %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "Trūksta %s įskiepio apibrėžto tipo"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "įskiepiui %s nepavyko registruoti tipo %s"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1167 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos: „%s“"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1168
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp nepavyko"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2215
#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2399
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Anjuta terpė"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Anjuta apvalkalas, kuris turės įskiepį"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti %s\n"
"Tai paprastai reiškia, kad jūsų įdiegti yra sugadinta. Klaidos pranešimas "
"buvo:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-window.c:1000
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Pageidaujami įskiepiai"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1155
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "Rodyti tik naudotojo aktyvuojamus įskiepius"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1355
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1515 ../libanjuta/anjuta-profile.c:631
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:527
msgid "Select a plugin"
msgstr "Pasirinkti įskiepį"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1356
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:528
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Pasirinkite aktyvuojamą įskiepį"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for the profiles sidebar item.
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2380
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238 src/terminal-headerbar.ui:72
#: src/terminal-prefs.cc:657 src/gtr-preferences-dialog.ui:677
#: src/profile-manager.ui:39 src/orca/guilabels.py:1504
#: data/ui/preferences_dialog.ui:668 ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2381
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Dabartinė profilių krūva"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2387
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "Šiuo metų įskiepių keliuosi rasti prieinami įskiepiai"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2393
msgid "Activated plugins"
msgstr "Aktyvuoti įskiepiai"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2394
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Šiuo metu aktyvuoti įskiepiai"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2408
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Anjuta būsena"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2409
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "Anjuta būsena, naudojama įkeliant ir iškeliant įskiepius"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:271
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "Įskiepių tvarkytuvė, naudojama įskiepiams tvarkyti"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:279 panels/color/cc-color-panel.ui.h:20
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:878
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilio pavadinimas"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Įskiepio profilio pavadinimas"

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:956
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: įdiegti jį iš „%s“\n"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:244
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Anjuta nuostatos"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Pasirinkite įrašomus elementu:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Jei neįrašysite, visi jūsų pakeitimai bus prarasti."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "Yra elementas su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1428 gladeui/glade-property.c:693
#: gladeui/glade-widget-action.c:188
msgid "Sensitive"
msgstr "Jautrus"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:620
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"„%s“ įrankis neįdiegtas.\n"
"Įdiekite jį."

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektas"

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Piešiamas pikselių žemėlapis"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Nepavyko rasti programos pixmap failo: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:4
#: src/commands/commandhelpformatter.h:111
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentai:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Install as root:"
msgstr "Įdiegti kaip root:"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Terminal" on/off switch. When enabled, the application is
#. executed in a terminal window.
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:52
#: ../panel-plugin/properties.cc:142
msgid "Run in terminal"
msgstr "Vykdyti terminale"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Select Program"
msgstr "Pasirinkite programą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:733
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "Įeinama: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:769
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Paliekama: %s"

#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:807 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "įspėjimas:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1006
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Iš viso užtruko: %lu sek.\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "Kūrimas %d: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1671
msgid "_Build Project"
msgstr "Su_kurti projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1672
msgid "Build whole project"
msgstr "Sukurti visą projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1677
msgid "_Install Project"
msgstr "_Įdiegti projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1678
msgid "Install whole project"
msgstr "Įdiegti visą projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1689
msgid "_Clean Project"
msgstr "Iš_valyti projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690
msgid "Clean whole project"
msgstr "Išvalyti visą projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1696
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276
msgid "Configure project"
msgstr "Konfigūruoti projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1701
msgid "Build _Tarball"
msgstr "Sukurti _TAR paką"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1702
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "Sukurti projekto TAR paką"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1707
msgid "_Build Module"
msgstr "Su_kurti modulį"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1708
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "Sukurti modulį, susijusį su dabartiniu failu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1713
msgid "_Install Module"
msgstr "_Įdiegti modulį"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1714
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "Įdiegti modulį, susijusį su dabartiniu failu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1725
msgid "_Clean Module"
msgstr "Iš_valyti modulį"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1726
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "Išvalyti modulį, susijusį su dabartiniu failu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1731
msgid "Co_mpile File"
msgstr "Ko_mpiliuoti failą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1732
msgid "Compile current editor file"
msgstr "Kompiliuoti dabartinį redaktoriaus failą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1757
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1785 src/build.c:2390
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompiliuoti"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1786
msgid "Compile file"
msgstr "Kompiliuoti failą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1792
msgid "Build module"
msgstr "Sukurti modulį"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1798
msgid "Install module"
msgstr "Įdiegti modulį"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1776
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1810
msgid "Clean module"
msgstr "Išvalyti modulį"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "Ko_mpiliuoti"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "Su_kurti  (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Įdiegti (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "Iš_valyti (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Ko_mpiliuoti (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493
msgid "Build commands"
msgstr "Kūrimo komandos"

#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502
msgid "Build popup commands"
msgstr "Kūrimo iššokančio meniu komanods"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2946
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2954
msgid "Build Autotools"
msgstr "Sukurti Autotools"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
msgid "No executables in this project!"
msgstr "Šiame projekte nėra vykdomų failų!"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:148
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:143
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tagmanager/tm_parser.c:905
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 src/nautilus-file.c:6927
#: src/nautilus-file.c:6935 src/nautilus-file.c:6994 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 settings/session-editor.c:835
#: settings/xfae-window.c:204
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "Šiuo metu nėra atverto failo ar projekto."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:73
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Programa „%s“ nėra vietinis failas"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
#: ../plugins/run-program/execute.c:83
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "Programa „%s“ neturi vykdymo leidimų"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
msgid "No executable for this file."
msgstr "Šiam failui nėra vykdomo failo."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "Vykdomas failas „%s“ yra pasenęs."

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "Add to Repository"
msgstr "Pridėti į saugyklą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "Autoriaus el. paštas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Author Name:"
msgstr "Autoriaus vardas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "Autorius/data ir laikas"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "Autorius/data/laikas"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "Bazinės klasės paveldėjimas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "Bazinė klasė:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "Klasės funkcijos priešdėlis:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
msgid "Class Options:"
msgstr "Klasės parametrai:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "GObject Class\t"
msgstr "GObject klasė\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "GObject priešdėlis ir tipas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Daugybinė C++ klasė"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
msgid "Header File:"
msgstr "Antraštinis failas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "Įterptinė deklaracija ir realizacija"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313 gladeui/glade-project-properties.ui:571
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "Licencija:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "Funkcijos/kintamieji nariai"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 src/dspy-window.c:410
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signalai"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
msgid "Source File:"
msgstr "Pradinio kodo failas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "Pradinio/antraštinio failų antraštės:"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:133
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "Antraštinis arba pradinio kodo failas nebuvo sukurtas"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:297
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "Autogen šablonas, naudojamas antraštiniam failui"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:305
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr "Autogen šablonas, naudojamas realizacijos failui"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "Failas, į kurį bus rašomas apdorotas šablonas"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti autogen: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:1232
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "Naudotojo sąsajos XML aprašas"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
msgid "CVS Preferences"
msgstr "CVS nuostatos"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: pridėti failą/katalogą"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: patvirtinti failą/katalogą"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS: failo/katalogo skirtumai"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: importuoti"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: žurnalas failui/katalogui"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: pašalinti failą/katalogą"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: būsena"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: būsena iš failo/katalogo"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: atnaujinti failą/katalogą"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "Pasirinkite failą arba katalogą pridėjimui:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "Pasirinkite failą arba katalogą patvirtinimui:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "Pasirinkite failą arba katalogą skirtumams:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "Pasirinkite failą arba katalogą, iš kurio gauti būseną:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "Pasirinkite failą arba katalogą pašalinimui:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "Pasirinkite failą arba katalogą atnaujinimui:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "Suspaudimo lygis (0=išjungta, 10=maks.):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "Create new directories"
msgstr "Sukurti naujus katalogus"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29
msgid "Delete empty directories"
msgstr "Ištrinti tuščius katalogus"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "Nedirbti rekursyviai"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "File is binary"
msgstr "Failas yra dvejetainis"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "Nepaisyti .cvsrc failo (rekomenduojama)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Log message:"
msgstr "Žurnalo pranešimas:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
msgid "Module name:"
msgstr "Modulio pavadinimas:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "Kelias iki „cvs“ komandos"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Project root directory:"
msgstr "Projekto šakninis katalogas:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
msgid "Release tag:"
msgstr "Leidimo žyma:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "Pašalinti lipnias žymas"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "Visuotinis formatas vietoj kontekstinio"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Tiekėjo žyma:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
msgid "Whole project"
msgstr "Visas projektas"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "Įveskite failo pavadinimą!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "Užpildykite lauką: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "CVS komanda vykdoma! Palaukite, kol ji bus baigta!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "Nepavyksta ištrinti failo"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "Ar tikrai norite nusiųsti tuščią žurnalo pranešimą?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:433
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/am-project/am-project.c:220 ../plugins/class-gen/window.c:794
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436 src/tagmanager/tm_parser.c:384
#: src/tagmanager/tm_parser.c:467 src/tagmanager/tm_parser.c:554
#: src/tagmanager/tm_parser.c:706 ../app/dialogs/module-dialog.c:195
#: ../src/menubar.c:335 src/gtr-dl-teams.c:876
#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__module_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:285
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:293 ../src/gtk/font_dialog.c:342
#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "Ar tikrai nenorite įrašyti pranešimo?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:472
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:479
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "Pridėti naują failą/katalogą į CVS medį"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "Pašalinti failą/katalogą iš CVS medžio"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "Pa_tvirtinti"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "Patvirtinti jūsų CVS medžio pakeitimus"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
msgid "_Diff"
msgstr "_Skirtumai"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "Rodyti skirtumus tarp jūsų vietinės kopijos ir medžio"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "_Rodyti būseną"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "Rodyti failo/katalogo būseną"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "Rodyti _žurnalą"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "Rodyti failo/katalogo žurnalą"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "_Import Tree"
msgstr "_Importuoti medį"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "Importuoti naują pradinio kodo medį į CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
msgid "CVS operations"
msgstr "CVS veiksmai"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366
msgid "CVS popup operations"
msgstr "CVS iššokančio meniu veiksmai"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Add Watch"
msgstr "Pridėti stebimąją reikšmę"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
msgid "Attach to process"
msgstr "Prisikabinti prie proceso"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Stabdos taško savybės"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "CPU Registers"
msgstr "CPU registrai"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
msgid "Change Watch"
msgstr "Keisti stebimąją reikšmę"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "Debugger command"
msgstr "Derintuvės komanda"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
msgid "Debugger command:"
msgstr "Derintuvės komanda:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5
msgid "Display process _tree"
msgstr "_Rodyti procesų medį"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Enable _all"
msgstr "Įjungti _visus"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr "Įveskite šešioliktainį adresą arba pasirinkite vieną iš duomenų"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "Slėpti proceso para_metrus"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:3
msgid "Inspect"
msgstr "Tikrinti"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Tikrinti/įvertinti"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Branduolio signalai"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24
#: ../plugins/debug-manager/memory.c:185 ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../bleachbit/Worker.py panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:3
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 ../multiload/main.c:277
#: ../multiload/properties.c:554 data/ui/assistant/assistant.ui:128
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:70
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:84
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:71
#: extensions/system-monitor/extension.js:416 data/interface.ui:134
#: data/procproperties.ui:127 src/interface.cpp:311 src/proctable.cpp:352
#: src/interface.c:726 src/interface.c:824
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:666 src/buttons-advanced.ui:417
#: src/buttons-financial.ui:1894 src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392
#: src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:122
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:184
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
msgid "Pass:"
msgstr "Praleisti:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
msgid "Print:"
msgstr "Spausdinti:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Program Interrupt"
msgstr "Programos pertraukimas"

#: ../src/ptk/ptk-handler.c:3302 ../src/ptk/ptk-handler.c:3306
#: ../src/ptk/ptk-handler.c:3308 ../src/item-prop.c:2160
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Vykdyti Terminale"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "Select one directory"
msgstr "Pasirinkite vieną katalogą"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Nustatyti signalo savybę"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "Bendro naudojimo bibliotekos"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
msgid "Signal:"
msgstr "Signalas:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "Paleisti derintuvę"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Stop:"
msgstr "Stop:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "_Automatic update"
msgstr "_Automatinis atnaujinimas"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "_Condition:"
msgstr "_Sąlyga:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "_Disable all"
msgstr "_Išjungti visus"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
msgid "_Hide paths"
msgstr "_Slėpti kelius"

#. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
msgid "_Pass count:"
msgstr "_Praėjimų skaičius:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Procesas, prie kurio prisikabinti:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "_Remove all"
msgstr "Pa_šalinti visus"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus stabdos taškus?"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Perjungti stabdos tašką esamoje vietoje"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "Pridėti stabdos tašką"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Pašalinti stabdos tašką"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "Pašalinti stabdos tašką"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "Keisti stabdos tašką"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "Keisti stabdos taško savybes"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "Įjungti stabdos tašką"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "Išjungti visus stabdos taškus"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Deaktyvuoti visus stabdos taškus"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1870
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "Pašalinti visus stabdos taškus"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "Peršokti prie stabdos taško"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "Peršokti prie stabdos taško"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "Išjungti stabdos tašką"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:129 ../src/tools/gnm-solver.c:1598
#: ../src/ui-assign.c:1063
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:153
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__condition
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:85
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:57
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:92
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
msgid "Pass count"
msgstr "Praėjimų skaičius"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2003
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2009
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "Stabdos taško veiksmai"

#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:846
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "Disasembleris"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the list of local variables.
#: ../plugins/debug-manager/locals.c:102
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312
msgid "Locals"
msgstr "Vietiniai"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:340
msgid "Debugger Log"
msgstr "Derintuvės žurnalas"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410 ../plugins/debug-manager/plugin.c:430
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453 ../plugins/debug-manager/plugin.c:478
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:510 ../plugins/debug-manager/plugin.c:541
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:35
msgid "Debugger"
msgstr "Derintuvė"

#: src/zenity.ui:324
msgid "Running..."
msgstr "Dirbama..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:550
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "Derintuvė baigė darbą su klaida %d: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:563
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "Programa gavo signalą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853 ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: src/interface.c:42 ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3591
msgid "_Debug"
msgstr "_Derinti"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "_Start Debugger"
msgstr "_Paleisti derintuvę"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
msgid "Stop Debugger"
msgstr "Stabdyti derintuvę"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Pasakyti derintuvei sudie"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
msgid "Add additional source paths"
msgstr "Pridėti papildomus pradinio kodo kelius"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "Custom debugger command"
msgstr "Pasirinktinė derintuvės komanda"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
#: blueman/plugins/manager/Info.py:125 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:254
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:12 ../src/settings.c:12349
msgid "_Info"
msgstr "_Informacija"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Bendro naudojimo bibliotekos"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
msgid "Show kernel signals"
msgstr "Rodyti branduolio signalus"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:474 ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "Vykdyti/_Tęsti"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Tęsti programos vykdymą"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Step _In"
msgstr "_Įžengti"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Single step into function"
msgstr "Vienas žingsnis į funkciją"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
msgid "Step O_ver"
msgstr "Per_žengti"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
msgid "Single step over function"
msgstr "Vienas žingsnis per funkciją"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "_Vykdyti iki žymiklio"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Vykdyti iki žymiklio"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:449 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Pa_use Program"
msgstr "S_ustabdyti programą"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:450 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "Sustabdo programos vykdymą"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
msgid "Debugger operations"
msgstr "Derintuvės veiksmai"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:490
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
#: src/interface.c:474 ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:121
msgid "Registers"
msgstr "Registrai"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "Bendro naudojimo objektas"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "Nuskaityti simboliai"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "Siųsti procesui"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "Branduolio signalai"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 src/dspy-window.ui:1209
#: devhelp/dh-link.c:587 ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:628
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:625
#: ../objects/FS/function.c:1027 ../objects/FS/function.c:1029
#: ../objects/FS/function.c:1165 ../objects/FS/function.c:1167
#: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:739
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:746
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:111
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:168
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
msgid "Signal"
msgstr "Signalas"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1245
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Ar rodyti eilučių numerius"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1252
msgid "Show Line Markers"
msgstr "Rodyti eilučių žymeklius"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1253
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "Ar rodyti eilučių žymeklio pikselių žemėlapius"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:724
msgid "Set current frame"
msgstr "Nustatyti dabartinį rėmą"

#: ../plugins/class-gen/window.c:720 ../plugins/class-gen/window.c:730
#: ../plugins/class-gen/window.c:752 ../plugins/class-gen/window.c:762
#: ../plugins/class-gen/window.c:778 ../plugins/class-gen/window.c:804
#: ../plugins/class-gen/window.c:826 ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:869
#: src/cact/base-application.c:190 ../src/nact/base-application.c:194
#: gmusicbrowser.pl:6349 src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:608
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:674
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:970
msgid "Stack frame operations"
msgstr "Steko rėmų veiksmai"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:644
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti failo: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1930
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Pragrama veikia.\n"
"Ar vis dar norite sustabdyti derintuvę?"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:789 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "Gija"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:408
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Tikrinti arba įvertinti išraišką ar kintamąjį"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "Pašalinti stebimąją reikšmę"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:430
msgid "Update Watch"
msgstr "Atnaujinti stebimąją reikšmę"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "Pakeisti vertę"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:446 src/manager.cpp:191
msgid "Update all"
msgstr "Atnaujinti viską"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:465
msgid "Automatic update"
msgstr "Automatinis atnaujinimas"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
msgid "Watch operations"
msgstr "Stebimųjų reikšmių veiksmai"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:572
msgid "Watches"
msgstr "Stebimosios reikšmės"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:199
msgid "Search Help:"
msgstr "Ieškoti žinyne:"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:148 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:147
msgid "_Goto"
msgstr "_Eiti į"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:229
msgid "_API Reference"
msgstr "_API aprašymas"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:231
msgid "Browse API Pages"
msgstr "Naršyti API puslapius"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:241
msgid "_Context Help"
msgstr "_Kontekstinė pagalba"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:243
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "Ieškoti pagalbos esamam žodžiui redaktoriuje"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:253
msgid "_Search Help"
msgstr "_Ieškoti pagalbos"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
msgid "Search for a term in help"
msgstr "Ieškoti termino žinyne"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:337
msgid "Help operations"
msgstr "Žinyno veiksmai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3
#: src/application.js:104 src/overview.js:1038
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
msgid "Books"
msgstr "Knygos"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Ar tikrai norite iš naujo įkelti „%s“?\n"
"Bus prarasti visi neįrašyti pakeitimai."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Failas „%s“ jau yra.\n"
"Ar norite jį perrašyti šiuo metu įrašomu?"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Redaktoriaus kortelės</b>"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. DocmanPlugin* plugin = ANJUTA_PLUGIN_DOCMAN (ipref);
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
#. *  need the mime-types implemented by plug-ins
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to documents.
#. Translators: This is the label of the Documents page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to navigating and reading documents,
#. including web pages, word processor documents, and PDFs.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:418
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1718
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2138
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2147
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:49 src/caja-query-editor.c:555
#: data/ui/CatfishWindow.ui:316 src/lib/efreet/efreet_base.c:162
#: src/fsearch_filter.c:118 data/geany.glade:8475 gedit/gedit-window.c:2210
#: ../app/gui/gui.c:584 src/libide/editor/gtk/menus.ui:81
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 src/libide/gui/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:3 src/application.js:109
#: src/overview.js:1046 ../scalable/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: gnome-vfs.keys.in.h:68 C/accounts-which-application.page:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:27
#: libslab/bookmark-agent.c:1165 src/nautilus-mime-actions.c:118
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents
#: src/orca/guilabels.py:477 src/orca/guilabels.py:1839
#: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674
#: src/language/commands/sys-file-info.c:246
#: src/language/commands/sys-file-info.c:527
#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:272
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:214 ../src/ui/category.vala:71
#: ../src/ui/category.vala:114 dlls/shell32/shell32.rc:202
#: dlls/shell32/shell32.rc:217 dlls/shell32/shell32.rc:148
#: dlls/shell32/shell32.rc:233 dlls/shell32/shell32.rc:204
#: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:145
#: dlls/shell32/shell32.rc:235 translate.c:4
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Įjungti failų automatinį įrašymą"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
#: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "Failų įrašymo intervalas minutėmis"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "Seanso įrašymo intervalas minutėmis"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "Išrikiuota pagal paskutinį naudojimą"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "Išrikiuota abėcėlės tvarka"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "Išrikiuota atvėrimo eilės tvarka"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:879
msgid "New empty file"
msgstr "Naujas tuščias failas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:143
msgid "Save current file"
msgstr "Įrašyti dabartinį failą"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Įrašyti visus šiuo metu atvertus failus, išskyrus naujus"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "_Close File"
msgstr "_Užverti failą"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Close all files"
msgstr "Užverti visus failus"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Reload F_ile"
msgstr "_Iš naujo įkelti failą"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Reload current file"
msgstr "Iš naujo įkelti dabartinį failą"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1204
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Persijungti tarp .h/.c"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
msgid "_Print Preview"
msgstr "Spausdinio _peržiūra"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "_Padaryti žymėjimą didžiosiomis"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Padaryti pažymėtą tekstą didžiosiomis raidėmis"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Padaryti žymėjimą mažosiomis"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Padaryti žymėjimą mažosiomis raidėmis"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "Keisti EP į CRLF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:188
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "Keisti eilučių pabaigos simbolius į DOS EP (CRLF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "Keisti EP į LF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "Keisti eilučių pabaigos simbolius į Unix EP (LF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "Keisti EP į CR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "Keisti eilučių pabaigos simbolius į Mac OS EP (CR)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr "Keisti EP į dažniausią EP"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Žymėti visą tekstą redaktoriuje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select _Code Block"
msgstr "Žymėti _kodo bloką"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Select the current code block"
msgstr "Žymėti dabartinį kodo bloką"

#. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
#. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
msgid "_Block Comment/Uncomment"
msgstr "_Bloko komentavimas/atkomentavimas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "Pažymėto teksto bloko komentavimas"

#. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
#. some decorations, to give an appearance of box.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
msgstr "_Dėžutės komentavimas/atkomentavimas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "Pažymėtos teksto dėžutės komentavimas"

#. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
#. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
#. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
#. lines).
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
msgid "_Stream Comment/Uncomment"
msgstr "_Srauto komentavimas/atkomentavimas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "Pažymėto teksto srauto komentavimas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Eiti į tam tikrą eilutę redaktoriuje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Matching _Brace"
msgstr "Porinis _skliaustas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "Pereiti prie porinio skliausto redaktoriuje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "_Start of Block"
msgstr "Bloko _pradžia"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Pereiti į dabartinio bloko pradžią"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "_End of Block"
msgstr "Bloko pa_baiga"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Pereiti į dabartinio bloko pabaigą"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Previous _History"
msgstr "Ankstesnė _istorija"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Next Histor_y"
msgstr "_Kita istorija"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
msgid "_Quick Search"
msgstr "_Greita paieška"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
msgid "Quick editor embedded search"
msgstr "Greita vidinė redaktoriaus paieška"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
msgid "_Editor"
msgstr "R_edaktorius"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
msgid "_Add Editor View"
msgstr "_Pridėti redaktoriaus rodinį"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "Pridėti dar vieną dabartinio dokumento rodinį"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "Pa_šalinti redaktoriaus rodinį"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "Pašalinti dokumento rodinį"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "U_ndo"
msgstr "_Atšaukti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą redaktoriuje į iškarpinę"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį dabartinėje vietoje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Ištrinti pažymėtą tekstą redaktoriuje"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:110
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "Ei_lučių numerių paraštė"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:111
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Rodyti/slėpti eilučių numerius"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:113
msgid "_Marker Margin"
msgstr "_Žymiklio paraštė"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:114
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "Rodyti/slėpti žymiklio paraštę"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:116
msgid "_White Space"
msgstr "_Balta erdvė"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:117
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Rodyti/slėpti baltus tarpus"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:119
msgid "_Line End Characters"
msgstr "Ei_lučių pabaigų simboliai"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:120
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "Rodyti/slėpti eilučių pabaigų simbolius"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:122
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "Eilučių lau_žymas"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:123
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "Įjungti/išjungti eilučių laužymą"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "Pritraukti: padidinti šrifto dydį"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "Atitolinti: sumažinti šrifto dydį"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_Užverti visas klostes"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "Užverti visas kodo klostes redaktoriuje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
msgid "_Open All Folds"
msgstr "_Atverti visas klostes"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "Atverti visas kodo klostes redaktoriuje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "_Perjungti dabartinę klostę"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "Perjungti dabartinę kodo klostę redaktoriuje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Bookmar_k"
msgstr "_Žymelė"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
msgid "_Toggle Bookmark"
msgstr "_Perjungti žymelę"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "_Ankstesnė žymelė"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Pereiti prie ankstesnė žymelės faile"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "_Kita žymelė"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Pereiti prie kitos žymelės faile"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "Iš_valyti visas žymeles"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Išvalyti žymeles"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Editor file operations"
msgstr "Redaktoriaus failo veiksmai"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "Editor print operations"
msgstr "Redaktoriaus spausdinimo veiksmai"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text transformation"
msgstr "Redaktoriaus teksto transformacija"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Editor text selection"
msgstr "Redaktoriaus teksto žymėjimas"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Editor code commenting"
msgstr "Redaktoriaus kodo komentavimas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
msgid "Editor navigations"
msgstr "Redaktoriaus navigacija"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
msgid "Editor edit operations"
msgstr "Redaktoriaus redagavimo veiksmai"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "Redaktoriaus mastelio veiksmai"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "Redaktoriaus sintaksės paryškinimo stiliai"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
msgid "Simple searching"
msgstr "Paprasta paieška"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:170
msgid "Editor view settings"
msgstr "Redaktoriaus rodinio nustatymai"

#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_lt.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. translators: Col is short for "Column"
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:933 src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "Stulp"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1554
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "Auto-įrašymas nepavyko failui %s"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1568
msgid "Autosave completed"
msgstr "Auto-įrašymas nepavyko"

#: pcbnew/footprint.cpp:2193 dlls/shell32/shell32.rc:367
#: dlls/shell32/shell32.rc:404 dlls/shell32/shell32.rc:371
#: dlls/shell32/shell32.rc:408
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributai:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin background color label
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:14 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:14 data/geany.glade:6012
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1239
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"

#: pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Išjungti sintaksės paryškinimą"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:590
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Įjungti automatines įtraukas"

#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. font label
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18
#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:49 data/geany.glade:5969
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:741
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:2 src/gtr-preferences-dialog.ui:409
#: src/fe-gtk/setup.c:154 eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:201
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:89
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:83
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:66
#: data/interfaces/parole-settings.ui:892
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 ../data/ui/prefdlg.ui.h:40
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:40 src/tilda.ui:703
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
#: src/fe-gtk/setup.c:105 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:429
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:530 src/main-settings-dialog.c:142
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:640 plugins/clock/clock-dialog.glade:762
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"

#: data/geany.glade:5997
msgid "Foreground color:"
msgstr "Priekinio plano spalva:"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Įtraukos dydis tarpais:"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Tabuliacijos dydis tarpais:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Naudoti tabuliacijos simbolius įtraukoms"

#: ../plugins/excel/boot.c:299
msgid "Saving file..."
msgstr "Įrašomas failas…"

#. Document manager plugin
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:299
msgid "Document Manager"
msgstr "Dokumentų tvarkytuvė"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "Anjuta projektai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ pradinio kodo failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "C# source files"
msgstr "C# pradinio kodo failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Java source files"
msgstr "Java pradinio kodo failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:538
msgid "Pascal source files"
msgstr "Pascal pradinio kodo failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:543
msgid "PHP source files"
msgstr "PHP pradinio kodo failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Perl source files"
msgstr "Perl pradinio kodo failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:556
msgid "Python source files"
msgstr "Python pradinio kodo failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Makefiles"
msgstr "Make failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:581
msgid "Lua files"
msgstr "Lua failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:586
msgid "Diff files"
msgstr "Diff failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:818
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti įskiepio: %s"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1230 ../plugins/file-loader/plugin.c:1236
msgid "File Loader"
msgstr "Failų įkėliklis"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1241
msgid "New file, project and project components."
msgstr "Naujas failas, projektas ar projekto koponentas."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 ../plugins/file-loader/plugin.c:1290
msgid "Open recent file"
msgstr "Atverti neseniai naudotą failą"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1259
msgid "Open recent files"
msgstr "Atverti neseniai naudotus failus"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr "Pasirinkite rodomą katalogą, jei nėra atverto projekto"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7
msgid "Do not show backup files"
msgstr "Nerodyti atsarginių failų kopijų"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "Nerodyti dvejetainių failų (.o, .la ir t. t.)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Nerodyti paslėptų failų"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "Šakninis katalogas, jei nėra atverto projekto:"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:366
msgid "File manager popup actions"
msgstr "Failų tvarkytuvės iššokančio meniu veiksmai"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
msgid "Add to repository"
msgstr "Pridėti į saugyklą"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "Sukurti atitinkamą antraštinį failą"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"Įveskite failo pavadinimą.\n"
"Plėtinys bus pridėtas pagal tipą."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "Naudoti šabloną antraštiniam failui"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "C Source File"
msgstr "C pradinio kodo failas"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "C/C++ antraštinis failas"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "C++ Source File"
msgstr "C++ pradinio kodo failas"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:92
msgid "C# Source File"
msgstr "C# pradinio kodo failas"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:93
msgid "Java Source File"
msgstr "Java pradinio kodo failas"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:94
msgid "Perl Source File"
msgstr "Perl pradinio kodo failas"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:95
msgid "Python Source File"
msgstr "Python pradinio kodo failas"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:96
msgid "Shell Script File"
msgstr "Apvalkalo scenarijaus failas"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/file-wizard/file.c:109
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "Bendroji Vieša Licencija (GPL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/file-wizard/file.c:110
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Sušvelninta Bendroji Vieša Licencija (LGPL)"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:23 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:23
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:78
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:78
#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 data/ui/calendar-dialog.ui:456
#: data/ui/calendar-dialog.ui:478 data/ui/calendar-dialog.ui:500
#: data/ui/calendar-dialog.ui:522 data/ui/calendar-dialog.ui:544
#: data/ui/calendar-dialog.ui:566 data/ui/calendar-dialog.ui:588
#: data/ui/calendar-dialog.ui:610 data/ui/calendar-dialog.ui:632
#: data/ui/calendar-dialog.ui:677 data/ui/eds.ui:140
#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:151 data/ui/new-day-dialog.ui:88
#: data/ui/new-property.ui:139 data/ui/new-property.ui:159
#: data/ui/new-property.ui:217 data/ui/resource-dialog.ui:216
#: data/ui/resource-dialog.ui:237 data/ui/resource-dialog.ui:258
#: data/ui/resource-dialog.ui:303 data/ui/resource-input-dialog.ui:167
#: data/ui/resource-input-dialog.ui:187 data/ui/resource-input-dialog.ui:271
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:140 data/ui/sql-open-dialog.ui:160
#: data/ui/sql-open-dialog.ui:180 data/ui/sql-open-dialog.ui:224
#: data/ui/task-input-dialog.ui:167 data/ui/task-input-dialog.ui:187
#: data/ui/working-time-dialog.ui:268 data/ui/working-time-dialog.ui:289
#: data/ui/working-time-dialog.ui:310 data/ui/working-time-dialog.ui:331
#: data/ui/working-time-dialog.ui:352 data/ui/working-time-dialog.ui:373
#: data/ui/working-time-dialog.ui:394 data/ui/working-time-dialog.ui:415
#: data/ui/working-time-dialog.ui:436 data/ui/working-time-dialog.ui:480
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"

#: programs/progman/progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Vykdyti programą"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
#: ../panel-plugin/settings.cpp:94
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Vykdyti terminale"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1137
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Įkeliamas vykdomasis failas:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:985
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti: %s.\n"
"Nepavyksta inicializuoti derintuvės.\n"
"Įsitikinkite, kad Anjuta yra tvarkingai įdiegta."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1146
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "Nenurodytas vykdomasis failas.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1149
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr ""
"Atverkite vykdomąjį failą arba prisikabinkite prie proceso derinimui "
"pradėti.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1158
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "Kilo klaida paleidžiant derintuvę.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1162
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Įsitikinkite, kad „gdb“ yra įdiegtas sistemoje.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1483
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "Programa baigė darbą įprastai\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1494
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "Programa baigė darbą su klaidos kodu %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1509
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "Stabdos taškas nr. %s pasiektas\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1518
msgid "Function finished\n"
msgstr "Funkcija baigėsi\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1524
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "Žingsniavimas baigėsi\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1530
msgid "Location reached\n"
msgstr "Vieta pasiekta\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1927
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Programa yra prikabinta.\n"
"Ar vis dar norite stabdyti derintuvę?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2180
msgid "Program attached\n"
msgstr "Programa prikabinta\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2227
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"Procesas jau veikia.\n"
"Ar norite nutraukti jį ir prisikabinti prie naujo proceso?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2244
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Anjuta negali prisikabinti prie savęs."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2294
msgid "Program terminated\n"
msgstr "Programa nutraukta\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2309
msgid "Program detached\n"
msgstr "Programa atkabinta\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2352
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "Pertraukiamas procesas\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4179
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "Siunčiamas signalas %s procesui: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4205
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "Klaida signalizuojant procesui."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:204
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Nepavyksta paleisti terminalo derinimui."

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Palette
#: ../plugins/glade/plugin.c:831 ../app/core/gimpcontext.c:730
#: ../app/core/gimpcontext.c:731 ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
#: src/preferences.ui:1464 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:33
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:125 ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:42
#: ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:49
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1331
msgid "Palette"
msgstr "Paletė"

#: ../plugins/glade/plugin.c:968
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "Ne vietinis failas: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1057
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo glade projekto."

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "Glade projektas „%s“ įrašytas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:173
#: src/Widgets/AddPopover.vala:48 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20 ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp ../data/ui/add.ui.h:11
#: src/orage-appointment-window.c:2419
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2092
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2308
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7463
msgid "Due date:"
msgstr "Terminas:"

#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "Verslas"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:86
msgid "Unfiled"
msgstr "Neįkelti"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:523
#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2640
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 src/planner-task-view.c:306
msgid "_Tasks"
msgstr "_Užduotys"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33 src/pkg_grouppolicy.cc:259
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:485
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:764
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:617 ../src/calendar/gui/print.c:2478
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:74
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1136
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:529
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1901
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:529
#: ../applets/clock/calendar-window.c:788
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:143 src/planner-task-view.c:300
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:132 taskcoachlib/help/__init__.py:81
#: taskcoachlib/help/__init__.py:159 taskcoachlib/widgets/hcalendar.py:286
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:52 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:52
msgid "Show in main window"
msgstr "Rodyti pagrindiniame lange"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be
#. presented next came from a notification.
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 plugins/gtk+/gtk+.xml:402
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:803 src/daemon/sound.c:37 src/orca/messages.py:1890
#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:85
#: ../tvp-svn-helper/tsh-notify-dialog.c:114 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158 src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"

#: src/utils.cpp:230 ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Nėra datos"

#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "Susiejimas:"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: lib/DateTime.vala:152
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:140
#: src/tagmanager/tm_parser.c:302 src/tagmanager/tm_parser.c:383
#: src/tagmanager/tm_parser.c:840 src/tagmanager/tm_parser.c:986
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1065 src/tagmanager/tm_parser.c:1114
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
msgid "Macros"
msgstr "Makrokomandos"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Pridėti makrokomandą..."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Klaidos pranešimo indikatoriaus stilius:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
#: dnf/cli/output.py:1811 src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "Klaidos:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Įprastinio pranešimo indikatoriaus stilius"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Kortelių pozicija:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Įspėjimo pranešimo indikatoriaus stilius"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
#: gladeui/glade-project-properties.ui:481
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Įspėjimai:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:94
msgid "Close all message tabs"
msgstr "Užverti visas pranešimų korteles"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Next message"
msgstr "Kitas pranešimas"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Previous message"
msgstr "Ankstesnis pranešimas"

#: src/compose.c:7872
msgid "Save message"
msgstr "Išsaugoti laišką"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "Kitas/ankstesnis pranešimas"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "Failas/katalogas lopymui"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:98
msgid "Patch file"
msgstr "Patch failas"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:172
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "Pasirinkite katalogą, kur pataisa turi būti pritaikyta"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:200
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "Pritaikoma pataisa %s naudojant %s\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:269
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"Lopymas nepavyko.\n"
"Peržiūrėkite klaidų pranešimus.\n"
"Patikrinkite ir pašalinkite visus atmestus failus.\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
msgid "Dry run"
msgstr "Švarus vykdymas"

#: ../plugins/patch/plugin.c:93
msgid "Patch files/directories"
msgstr "Patch failai/katalogai"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-choose-overloads-dialog.cc:110
msgid "Function Name"
msgstr "Funkcijos pavadinimas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 data/org.gnome.Calls.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:6 src/calls-application.c:482
#: src/ui/call-window.ui:4 src/ui/main-window.ui:4
msgid "Calls"
msgstr "Skambučiai"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13
#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:4 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:89
msgid "Profiler"
msgstr "Profiliatorius"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:683
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:688
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:927
msgid "Project properties"
msgstr "Projekto savybės"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:696
msgid "Target properties"
msgstr "Tikslo savybės"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:6 ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "Grupės savybės"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pašalinti „%s“:\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
#, c-format
msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti %s URI informacijos: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "Užverti pro_jektą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close project"
msgstr "Užverti projektą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "Grupės/tikslo/pradinio kodo failo savybės"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
msgid "Add _Source File"
msgstr "Pridėti pradinio _kodo failą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
msgid "Remove from project"
msgstr "Pašalinti iš projekto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "Įkeliamas projektas: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
"view) %s: %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti projekto (projektas yra atvertas, bet nebus projekto "
"rodinio) %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1326
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1448
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1628
#: ../plugins/project-manager/project-model.c:184
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2169 data/geany.glade:8940
#: src/keybindings.c:321 gladeui/glade-inspector.c:191
#: gladeui/glade-project-properties.c:193 gladeui/glade-widget.c:1377
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 src/gtr-header-dialog.ui:409
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:540 old/bin/io.pl:261 old/bin/pe.pl:888
#: UI/io-email.html:82 UI/journal/journal_entry.html:118
#: UI/payments/payments_filter.html:36
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
#: pitivi/mainwindow.py:189 src/planner-sql-plugin.c:859
msgid "Project"
msgstr "Projektas"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1541
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "Klaida užveriant projektą: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1607
msgid "Project manager actions"
msgstr "Projektų tvarkytuvės veiksmai"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1615
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "Projektų tvarkytuvės iššokančio meniu veiksmai"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. the Author lable
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:153
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:305
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3195 src/preferencesdialog.cpp:1259
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:831
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:139 data/ui/projectsettings.ui:430
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:205
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1371
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
msgid "Project Name:"
msgstr "Projekto pavadinimas:"

#: ../virtaal/views/checksprojview.py:40
msgid "Project Type"
msgstr "Projekto tipas"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9 client/as-util.c:4732
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:199
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:29
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:84 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
#: ../src/firewall-config.glade.h:32 ../app/dialogs/module-dialog.c:510
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 src/preferencesdialog.cpp:1256
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:79
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
#: programs/winefile/winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "Nepavyksta rasti projekto šablono vietoje %s"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:769
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Katalogas „%s“ nėra tuščias. Projekto sukūrimas gali nepavykti, jei kai "
"kurie failai negalės būti įrašyti. Ar norite tęsti?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:771
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
msgid "New project has been created successfully."
msgstr "Naujas projektas buvo sėkmingai sukurtas."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:420
msgid "New project creation has failed."
msgstr "Naujo projekto kūrimas nepavyko."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:469
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "Praleidžiama %s: failas jau yra"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:522 ../katze/katze-utils.c:377
#: ../katze/katze-utils.c:406 ../extensions/addons.c:308
#: share/html/Elements/EditCustomFieldBinary:72
#: share/html/Elements/EditCustomFieldImage:64
#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:173
msgid "Choose file"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
msgid "Add C++ support:"
msgstr "Pridėti C++ palaikymą:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "Pridėti gtk-doc sistemą:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15
msgid "Add internationalization:"
msgstr "Pridėti internacionalizaciją:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "Pridėti bendro naudojimo bibliotekos palaikymą:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14
msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
msgstr ""
"Prideda C++ palaikymą projektui, kad C++ pradinio kodo failai galėtų būti "
"sukurti"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18
msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
msgstr "Prideda bendro naudojimo bibliotekos kūrimo palaikymą į projektą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16
msgid ""
"Adds support for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr ""
"Prideda internacionalizacijos palaikymą, kad projektas galėtų turėti "
"vertimus į skirtingas kalbas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
msgid "Basic information"
msgstr "Pagrindinė informacija"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Berkeley programinės įrangos platinimo licencija (BSD)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"Skiriant kableliais kiti įskiepiai, nuo kurių priklauso šis įskiepis. Tai "
"gali būti arba pirminio interfeiso pavadinimas, arba įskiepio vieta "
"(biblioteka:klasė)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
msgid "Configure external packages"
msgstr "Konfigūruoti išorinius paketus"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19
msgid "Configure external packages:"
msgstr "Konfigūruoti išorinius paketus:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "Rodyti įskiepio aprašymą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "Rodyti įskiepio pavadinimą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "Django projekto informacija"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "GCJ reikia žinoti, kuri klasė turi main() funkciją"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
msgid "General Project Information"
msgstr "Bendra projekto informacija"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23
msgid ""
"Give a package name that your project require. You may also mention what is "
"the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
msgstr ""
"Nurodykite paketo, nuo kurio priklauso jūsų projektas, pavadinimą. Taip pat "
"galite nurodyti, kokia paketo versija yra reikalaujama. Pavyzdžiui "
"„libgnomeui-2.0“ arba „libgnomeui-2.0 >= 2.2.0“"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon File:"
msgstr "Piktogramos failas:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "Piktogramos failas įskiepiui"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "Realizuoti įskiepio interfeisus"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "Įskiepio realizuojamas interfeisas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7
msgid "Main Class:"
msgstr "Pagrindinė klasė:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
msgid "Main class"
msgstr "Pagrindinė klasė"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "Stebimos vertės pavadinimas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
msgid "No license"
msgstr "Nėra licencijos"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11
msgid "Options for project build system"
msgstr "Parametrai projekto kūrimo sistemai"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "Įskiepio klasės pavadinimas:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "Įskiepio priklausomybės:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
msgid "Plugin Description:"
msgstr "Įskiepio aprašymas:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
msgid "Plugin Title:"
msgstr "Įskiepio pavadinimas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
msgid "Plugin class name"
msgstr "Įskiepio klasės pavadinimas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "Įskiepis turi meniu ir/ar įrankių juostų"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "Realizuojami įskiepio interfeisai"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "Projekto katalogas, išvesties failas ir t. t."

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
msgid "Project directory:"
msgstr "Projekto katalogas:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
msgid ""
"Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
"project build target (executable, library etc.)"
msgstr ""
"Projekto pavadinimas negali susidėti iš tarpų, nes tai bus projekto kūrimo "
"tikslo (vykdomojo failo, bibliotekos ir t. t.) pavadinimas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
#: src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "Projekto pavadinimas:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
msgid "Project options"
msgstr "Projekto parametrai"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22
msgid "Require Package:"
msgstr "Reikalauti paketo:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
msgid "Require SDL version:"
msgstr "Reikalinga SDL versija:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "Reikalauti SDL_gfx bibliotekos"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "Reikalauti SDL_gfx:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "Reikalauti SDL_image bibliotekos"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "Reikalauti SDL_image:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "Reikalauti SDL_mixer bibliotekos"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "Reikalauti SDL_mixer:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "Reikalauti SDL_net bibliotekos"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "Reikalauti SDL_net:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "Reikalauti SDL_ttf bibliotekos"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "Reikalauti SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2
msgid "Select code license"
msgstr "Pasirinkite kodo licenciją"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35
msgid "Shell values to watch"
msgstr "Stebimos apvalkalo vertės"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20
msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
msgstr "Naudoti pkg-config kitų paketų bibliotekų palaikymui pridėti"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36
msgid "Value Name:"
msgstr "Vertės pavadinimas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
msgid "Values to watch"
msgstr "Stebimos vertės"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "Ar įskiepis turi meniu ar įrankių juostų"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16
msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
msgstr ""
"gtk-doc yra naudojama kompiliuoti API dokumentacijas GObject pagrindo klasėms"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
msgid "project name"
msgstr "projekto pavadinimas"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Atgal"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Naujas pavadinimas:"

#: src/trg-main-window.c:1724
msgid "No Limit"
msgstr "Be apribojimų"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "Pakartoti paskutinę paieškos komandą"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Ieškoti ir pakeisti"

#: gfls/gfls-unsaved-document-titles.c:61 pluma/pluma-document.c:1180
#: pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neįrašytas dokumentas %d"

#: recvattach.c:592 attach/recvattach.c:350
msgid "Saving..."
msgstr "Išsaugau..."

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "Ruošiame puslapiai spausdinimui"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Spalvos:</b>"

#: ../src/logview-filter.ui.h:6 ../goffice/utils/go-style.c:587
#: ../goffice/utils/go-style.c:661 src/fe-gtk/setup.c:1553
#: src/fe-gtk/setup.c:1558 src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:181
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:71
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:144 ../data/ui/prefdlg.ui.h:37
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:37
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:59
#: ../panel-plugin/properties.cc:227 src/main-settings-dialog.c:129
#: ../src/xpad-pad-properties.c:133
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_lt.po (ghex master)  #-#-#-#-#
#. display font
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Font
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:20
#: shell/ev-properties-fonts.c:136 ../lib/properties.c:104
#: ../lib/properties.h:688 ../objects/chronogram/chronoline.c:182
#: ../objects/chronogram/chronoref.c:163 ../objects/Database/reference.c:118
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:131 ../objects/GRAFCET/step.c:165
#: ../objects/GRAFCET/transition.c:141 ../objects/UML/class_dialog.c:455
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:11 shell/evince-properties-fonts.ui:40
#: client/options.c:3398
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
#: src/preferences.c:180 ../app/core/gimpcontext.c:737
#: ../app/core/gimpcontext.c:738 ../app/tools/gimptextoptions.c:551
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:10
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158 ../goffice/utils/go-style.c:878
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:529 ../goffice/utils/go-style.c:956
#: ../plugins/lasem/component.c:272 ../plugins/lasem/component.c:496
#: gtk/gtkfontbutton.c:785 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:128 gtk/inspector/visual.ui:360
#: gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:333 common/eda_text.cpp:1350
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:68
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:537 eeschema/sch_field.cpp:909
#: eeschema/sch_label.cpp:1404 eeschema/sch_tablecell.cpp:364
#: eeschema/sch_text.cpp:636 eeschema/sch_textbox.cpp:465
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:664 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:214
#: pcbnew/pcb_text.cpp:332 pcbnew/pcb_textbox.cpp:504 ../src/font.c:36
#: ../src/font.c:44 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:42 src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
#: src/nautilus-file.c:6929
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__font
#: plugins/console/console.py:139
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:120
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/prefsdlg.cpp:86
#: ../src/prefsdlg.cpp:593 ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:934
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251
#: programs/conhost/conhost.rc:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:775 ../ui/gtk2_webedit.ui.h:20
#: ../ui/gtk_webedit.ui.h:20
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Paryškinti sintaksę"

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Spausdinti puslapio antraštę"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
msgid "Right margin position in characters"
msgstr "Dešinės paraštės padėtis simboliais"

msgid "Selection:"
msgstr "Pasirinkimas:"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12
msgid "Show marks"
msgstr "Rodyti žymeklius"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13
msgid "Show right margin"
msgstr "Rodyti dešinę paraštę"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:162
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:223 data/gtkhash-gtk3.ui:442
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:25 src/actions/test.cpp
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:152 translate_tmp:99
#: translate_tmp:93 ../data/ui/prefdlg.ui.h:38 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:38
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:66
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:6
#: createcardpanel.py:330 ui/NewPrinterWindow.ui:2842
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Use theme font"
msgstr "Naudoti temos šriftą"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3
msgid "Add file/directory"
msgstr "Pridėti failą/katalogą"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
msgid "Copy files/folders"
msgstr "Kopijuoti failus/aplankus"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35
msgid "Diff Selected Revisions"
msgstr "Skirtumai tarp pasirinktų modifikacijų"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25
msgid "Diff file/directory"
msgstr "Failo/katalogo skirtumai"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34
msgid "Diff to Previous"
msgstr "Skirtumai su ankstesniu"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Nepaisyti tėvų"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37
msgid "Merge changes into working copy"
msgstr "Sulieti pakeitimus į darbinę kopiją"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23
msgid "Other Revision:"
msgstr "Kita modifikacija:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l749
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l792
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58
#: ../openconnect-strings.txt:4144 pulse.c:760 pulse.c:806
msgid "Realm:"
msgstr "Sritis:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7
msgid "Recurse"
msgstr "Rekursyviai"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
msgid "Remember this decision"
msgstr "Atsiminti šį pasirinkimą"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
msgid "Remove file/directory"
msgstr "Pašalinti failą/katalogą"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22
msgid "Repository Head"
msgstr "Saugyklos galva"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60
msgid "Repository authorization"
msgstr "Saugyklos tapatybės patvirtinimas"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28
msgid "Save open files before diffing"
msgstr "Įrašyti atvertus failus prie tikrinant skirtumas"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
msgid "Set Conflicts as Resolved"
msgstr "Nustatyti konfliktus į išspręstus"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. FIXME this shouldn't be hard-coded to 'Source:', but this is the only
#. user of this code atm...
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/NotebookPage.cs:76
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:245
#: ../src/firewall-config.glade.h:227 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:317
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:264 gtk/inspector/prop-editor.c:1663
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1709
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:128
#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:24
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1386
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1287
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51 dlls/oledlg/oledlg.rc:85
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "Subversion nuostatos"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
msgid "Switch to branch/tag"
msgstr "Persijungti į šaką/žymą"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57
msgid "Trust server"
msgstr "Pasitikėti serveriu"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
msgid "Update file/directory"
msgstr "Atnaujinti failą/katalogą"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39
msgid "Use first path"
msgstr "Naudoti pirmą kelią"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36
msgid "View Selected Revision"
msgstr "Rodyti pasirinktą modifikaciją"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31
msgid "Whole Project"
msgstr "Visą projektą"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21
msgid "Working Copy"
msgstr "Darbinė kopija"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
msgid "realm"
msgstr "sritis"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "_Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177
msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
msgstr "Pridėti naują failą/katalogą į Subversion medį"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "Pašalinti failą/katalogą iš Subversion medžio"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgstr "Patvirtinti jūsų pakeitimus Subversion medyje"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169
msgid "Revert changes to your working copy."
msgstr "Grąžinti darbinės kopijos pakeitimus."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:94
msgid "Resolve conflicts in your working copy."
msgstr "Išspręsti konfliktus darbinėje kopijoje."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Copy files/folders in the repository"
msgstr "Kopijuoti failus/aplankus saugykloje"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:118
msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
msgstr "Perjungti vietinę kopiją į šaką ar žymą saugykloje"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:126
msgid "Merge changes into your working copy"
msgstr "Sulieti pakeitimus į jūsų darbinę kopiją"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "Žiūrėti ž_urnalą..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "Rodyti failo istoriją"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
msgid "Diff local tree with repository"
msgstr "Vietinio medžio skirtumai su saugykla"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "Subversion veiksmai"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:494
msgid "Subversion popup operations"
msgstr "Subversion iššokančio meniu veiksmai"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "Subversion žurnalas"

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41
msgid "Subversion: File will be added on next commit."
msgstr "Subversion: failas bus pridėtas su kitu patvirtinimu."

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "Įveskite kelią."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
msgid "Subversion: Commit complete."
msgstr "Subversion: patvirtinimas baigtas."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
msgid "Subversion: Copy complete."
msgstr "Subversion: kopijavimas baigtas."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "Įveskite šaltinio kelią."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
msgid "Please enter a destination path."
msgstr "Įveskite paskirties kelią."

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56
#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
msgid "Please enter a revision."
msgstr "Įveskite modifikaciją."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309
msgid "Subversion: File retrieved."
msgstr "Subversion: failas gautas."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
msgid "Subversion: Merge complete."
msgstr "Subversion: suliejimas baigtas."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
msgid "Please enter the first path."
msgstr "Įveskite pirmąjį kelią."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
msgid "Please enter the second path."
msgstr "Įveskite antrąjį kelią."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102
msgid "Please enter a working copy path."
msgstr "Įveskite darbinės kopijos kelią."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
msgid "Please enter the start revision."
msgstr "Įveskite pradžios modifikaciją."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
msgid "Please enter the end revision."
msgstr "Įveskite pabaigos modifikaciją."

#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
msgstr "Subversion: failas bus pašalintas su kitu patvirtinimu."

#: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
msgid "Subversion: Resolve complete."
msgstr "Subversion: išsprendimas baigtas."

#: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
msgid "Subversion: Revert complete."
msgstr "Subversion: grąžinimas baigtas."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60
msgid "Subversion: Switch complete."
msgstr "Subversion: perjungimas baigtas."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108
msgid "Please enter a branch/tag URL."
msgstr "Įveskite šakos/žymos URL."

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
msgid "Subversion: Diff complete."
msgstr "Subversion: skirtumai baigti."

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subversion: atnaujinimas baigtas."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:168
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo atsisakyta"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1262 ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Pirštų atspaudas: "

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:391
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Ištrintas: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
#, c-format
msgid "Resolved: %s"
msgstr "Išspręstas: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Atnaujintas: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "Atnaujintas išorėje: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:434
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Pakeistas: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:437
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "Sulietas: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:440
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "Konfliktuojantis: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:444
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Trūkstamas: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:447
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "Sugadintas: %s"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331
msgid "Tag De_claration"
msgstr "Žymos de_klaracija"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.c:820 ../plugins/terminal/terminal.c:1005
#: ../plugins/terminal/terminal.c:1091 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5
#: src/Widgets/TerminalWidget.vala:31
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:61 ../data/gdebi.ui.h:3
#: data/geany.glade:6307 src/prefs.c:1719 src/vte.c:377
#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:313 plugins/gtk+/gtk+.xml:322
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 src/libide/gui/gtk/menus.ui:83
#: src/libide/gui/tweaks.ui:32 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:277
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 src/osmEditDialog.js:185
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
#: extensions/terminal/actions.c:53
#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:2 src/menu/menu.c:1034
#: lomiri-terminal-app.desktop.in:8 app/qml/TerminalPage.qml:72
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:2 ../lib/mate-menu-config.py:116
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:179 mate-terminal.desktop.in.in:4
#: src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 src/terminal-profile.c:161
#: src/terminal-window.c:2205
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:9
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 activity/activity.info:2
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1683
#: terminal/terminal-preferences.c:1220
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Edit as script"
msgstr "Redaguoti kaip scenarijų"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
msgstr "Redaguoti komandą kaip scenarijų Anjuta užveriant"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11 qt/snapshotsdialog.py:74
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:888
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametrai:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
msgid "Save all files"
msgstr "Įrašyti visus failus"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
msgid "Short cut:"
msgstr "Trumpinys:"

#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Standard input:"
msgstr "Standartinė įvestis:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the standard Unix stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15 ../src/core/na-tokens.c:440
msgid "Standard output:"
msgstr "Standartinė išvestis:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2
msgid "Tool Editor"
msgstr "Įrankių redaktorius"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22
msgid "Variable list"
msgstr "Kintamųjų sąrašas"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10
msgid "Working directory:"
msgstr "Darbinis katalogas:"

#: ../plugins/tools/dialog.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ įrankį?"

#: ../plugins/tools/editor.c:318
msgid "ask at runtime"
msgstr "klausti vykdymo metu"

#: ../plugins/tools/editor.c:473
msgid "Meaning"
msgstr "Reikšmė"

#: ../plugins/tools/editor.c:793
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "Turite pateikti įrankio pavadinimą!"

#: ../plugins/tools/editor.c:801
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "Turite pateikti įrankio komandą!"

#: ../plugins/tools/editor.c:809
msgid "A tool with the same name already exists!"
msgstr "Įrankis tuo pačių pavadinimu jau yra!"

#: ../plugins/tools/editor.c:827
msgid ""
"The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
"keep it anyway?"
msgstr ""
"Trumpinį jau naudoja kitas Anjuta komponentas. Ar norite vis tiek jį naudoti?"

#: ../plugins/tools/editor.c:911
msgid "Unable to edit script"
msgstr "Nepavyksta redaguoti scenarijaus"

#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:819 ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "klaida:"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(išvestis)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(klaida)"

#: ../plugins/tools/execute.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
msgstr "Nepavyko atverti įvesties failo %s, komanda nutraukta"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "Trūksta įrankio pavadinimo"

#: ../plugins/tools/fileop.c:258
#, c-format
msgid "Unexpected element \"%s\""
msgstr "Nelauktas elementas „%s“"

#: ../plugins/tools/fileop.c:537
msgid "Error when loading external tools"
msgstr "Klaida įkeliant išorinius įrankius"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:129
#: data/gnome-nettool.ui:250
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigūruoti"

#: ../plugins/tools/plugin.c:187
msgid "Tool operations"
msgstr "Įrankių veiksmai"

#: ../plugins/tools/variable.c:546
msgid "Command line parameters"
msgstr "Komandų eilutės parametrai"

#: src/DialogFeatures.cc:62
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"

#: ../src/about.c:185
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "Autorinės teisės (c) Naba Kumar"

#: ../src/about.c:239
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "Anjuta įskiepis"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:8 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:8
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:241 data/interfaces/xfpm-settings.ui:671
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:11
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:7
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:22
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:984
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Išvaizda</b>"

#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "Neįkelti paskutinio projekto ir failų paleidžiant"

#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "Nerodyti ekrano užsklandos paleidžiant"

#: ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "Palikti Anjuta IDE"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Labiau mėgstate kavą nei arbatą? Pažiūrėkite."

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "_Atstatyti dokų išdėstymą"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Atstatyti elementų išdėstymą į numatytąjį"

#: ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "Už_rakinti dokų išdėstymą"

#: ../src/anjuta-actions.h:52
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
"Užrakinti dabartinį dokų išdėstymą, kad elementai negalėtų būti stumdomi"

#: ../src/anjuta-actions.h:63 ../src/settings.c:11532
msgid "_User's Manual"
msgstr "Na_udotojo vadovas"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "Anjuta naudotojo vadovas"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "Anjuta dažnai užduodami klausimai"

#: ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "Anjuta _namų tinklalapis"

#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Dokumentacija ir resursai internete"

#: ../src/anjuta-actions.h:75
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Pranešti apie _klaidas/pataisas/prašymus"

#: ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr "Pranešti apie klaidą, pataisą arba prašymą Anjuta kūrėjams"

#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Užduoti _klausimą"

#: ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Pasiūlyti klausimą DŪK"

#: ../src/anjuta-actions.h:89 ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "About Anjuta"
msgstr "Apie Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "About External _Plugins"
msgstr "Apie išorinius _įskiepius"

#: ../src/anjuta-window.c:1074
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Vertės nėra"

#: ../src/anjuta-application.c:374
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "Nurodykite pagrindinio lango padėtį ir dydį"

#: ../src/anjuta-application.c:394
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Neatverti paskutinio seanso paleidžiant"

#: ../src/anjuta-application.c:400
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "Neatverti paskutinio projekto ir failų paleidžiant"

#: ../src/main.c:314 ../src/anjuta-application.c:436
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- Integruota programavimo aplinka"

#: ../src/main.c:379 ../anjuta.appdata.xml.in.h:1 ../anjuta.desktop.in.in.h:1
#: ../src/main.c:34
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:3
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:3
msgid "Add '(' after function call autocompletion"
msgstr "Pridėti „(“ po funkcijos iškvietimo auto-užbaigimo"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:2
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:2
msgid "Add a space after function call autocompletion"
msgstr "Pridėti tarpą po funkcijos iškvietimo auto-užbaigimo"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:5
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:3
msgid "Brace indentation size in spaces:"
msgstr "Skliaustų įtrauka tarpais:"

#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:2
msgid "Enable adaptive indentation"
msgstr "Įjungti adaptyvią įtrauką"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:1
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:1
msgid "Enable code completion"
msgstr "Įjungti kodo užbaigimą"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:1
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:1
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "Įjungti protingą įtrauką"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:5
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:6
msgid "Show calltips"
msgstr "Rodyti kvietimo patarimus"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:6
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:4
msgid "Statement indentation size in spaces:"
msgstr "Sakinių įtrauką tarpais:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1245
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "C++/Java asistentas"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:362 ../plugins/sourceview/plugin.c:406
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "GtkSourceView redaktorius"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "API pagalba"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "Devhelp įskiepis Anjuta"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "Suteikia dokumentų tvarkymo galimybes."

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "libsvn pagrindo Subversion kliento įskiepis"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Glade įskiepis Anjuta."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade interface designer"
msgstr "Glade sąsajos dizaineris"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:1 ../src/interface.c:75
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181 xfce4-taskmanager.desktop.in:3
#: xfce4-taskmanager.desktop.in:5 src/main.c:222 src/process-tree-view.c:446
#: src/process-tree-view.c:462 src/process-tree-view.c:494
#: src/process-window.ui:7 src/settings-dialog.c:143
msgid "Task Manager"
msgstr "Užduočių tvarkytuvė"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Patch įskiepis"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "Lopo failus ir katalogus"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "Naudoti išorinę programą iš Anjuta"

#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80
#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87
#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Įskiepio pavyzdys"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "Automake kūrimas"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr "Paprastas autotools kūrimo įskiepis."

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_lt.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. Item Menu - Execute the file
#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. icon-name
#. label
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. icon-name
#. label
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
#: ../plugins/run-program/plugin.c:298
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:181
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-command.c:95
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:61
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:76 src/LanguageText.vala:94
#: ../src/build_tool_dialog.vala:158 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 openbox/actions/execute.c:250
#: templates/database/routines/row.twig:34
#: templates/database/routines/row.twig:44
#: templates/database/routines/row.twig:48 src/language/command.def:125
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:20 src/prefs_toolbar.c:92
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 panel/main.c:451
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Terminalo įskiepis Anjuta."

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "A version control system plugin"
msgstr "Versijų kontrolės sistemos įskiepis"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "CVS Plugin"
msgstr "CVS įskiepis"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "C++ ir Java palaikymo įskiepis"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Anjuta klasių generatoriaus įskiepis"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Class Generator"
msgstr "Klasių generatorius"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
#: common/hotkey_store.cpp:76
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektų tvarkytuvė"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "Projektų tvarkytuvės įskiepis Anjuta."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "Valdo pranešimus iš išorinių programų"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Message Manager"
msgstr "Pranešimų tvarkytuvė"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "Failų įkėliklis skirtingiems failams įkelti"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "Derinimo tvarkytuvės įskiepis."

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Anjuta DevStudio is a versatile software development studio featuring a "
"number of advanced programming facilities including project management, "
"application wizard, interactive debugger, source editor, version control, "
"GUI designer, profiler and many more tools. It focuses on providing simple "
"and usable user interface, yet powerful for efficient development."
msgstr ""
"Anjuta DevStudio yra universali programinės įrangos kūrimo aplinka su daug "
"sudėtingų programavimo galimybių, tarp kurių yra projektų tvarkymas, "
"programų vedlys, interaktyvi derintuvė, kodo redaktorius, versijų valdymas, "
"grafinės sąsajos kūrimo įrankis, profiliatorius ir daug kitų įrankių. Ji "
"siekia pateikti paprastą ir lengvai naudojamą naudotojo sąsają, tačiau "
"galingą efektyviam kūrimui."

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Anjuta is very extensible with plugins. Almost all features in Anjuta are "
"implemented using plugins which can be dynamically enabled or disabled. You "
"can choose which plugins should be active for your project. Like the user "
"interface layout, the set of active plugins is also persistent for each "
"project making it easy to work on projects with various levels of "
"complexity. Using plugins, you can extend Anjuta with your own features."
msgstr ""
"Anjuta yra labai plečiama įskiepiais. Beveik visos Anjuta galimybės yra "
"realizuotos naudojant įskiepius, kuriuos galima dinamiškai įjungti arba "
"išjungti. Taip pat galite pasirinkti, kurie įskiepiai turi būti aktyvūs jūsų "
"projektui. Kaip naudotojo sąsajos išdėstymas, aktyvūs įskiepiai taip pat yra "
"įrašomi kiekvienam projektui, todėl yra lengviau dirbti su skirtingo "
"sudėtingumo projektais. Naudodami įskiepius galite papildyti Anjuta savo "
"paties savybėmis."

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The project wizard lets you create new projects from a selection of project "
"templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), "
"GTK+, GNOME, Java, Python projects and more. New templates can be easily "
"downloaded and installed."
msgstr ""
"Projekto vedlys leidžia sukurti naujus projektus pagal šablonus. Galite "
"pasirinkti paprastą bendrą, plokščia (be pakatalogių), GTK+, GNOME, Java, "
"Python ir kitokį projektą. Naujus šablonus galima lengvai parsisiųsti ir "
"įdiegti."

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:4
msgid "IDE;development;programming;"
msgstr "IDE;kūrimas;programavimas;"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:239
msgid "Autogen is busy"
msgstr "Autogen užimtas"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251
#, c-format
msgid "Could not write definition file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti apibrėžimų failo „%s“: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:142
#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:182
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Stulpelis %i"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Column label
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column 1"
msgstr "Stulpelis 1"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:75 ../libanjuta/anjuta-convert.c:113
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "Failas, kurį bandote atverti, turi netinkamą baitų seką."

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:170 ../libanjuta/anjuta-convert.c:209
#, c-format
msgid ""
"Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr "Anjuta nepavyko automatiškai nustatyti atveriamo failo koduotės."

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:247 atk/atkobject.c:447
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248
msgid "Text to show the user what to enter into the entry"
msgstr "Tekstas, sakantis naudotojui, ką įvesti į lauką"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Create all needed widgets
#: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Aplinkos kintamieji:"

#: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206
msgid "Path that dropped files should be relative to"
msgstr "Kelias, kuriam santykiniai turi būti įmetami failai"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:104
msgid "Drop a file or enter a path here"
msgstr "Įmeskite failą arba įveskite čia kelią"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547
msgid "Path that all files in the list should be relative to"
msgstr "Kelias, kuriam santykiniai turi būti visai failai sąraše"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:554
msgid "Show Add button"
msgstr "Rodyti pridėjimo mygtuką"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:555
msgid "Display an Add button"
msgstr "Rodyti pridėjimo mygtuką"

#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
#. * language and possible other things like "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can be
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "[Ss]slaptažodis.*:"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "Įskiepis „%s“ nenori būti deaktyvuotas"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1195
msgid ""
"These are the plugins selected by you when you have been prompted to choose "
"one of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let you "
"choose a different plugin."
msgstr ""
"Šie įskiepiai buvo jūsų pasirinkti, kai Anjuta prašė pasirinkti vieną iš "
"daugelio tinkamų. Pageidaujamo įskiepio pašalinimas leis Anjuta klausti vėl "
"kitam įskiepiui pasirinkti."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1221
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Pamiršti pasirinktą įskiepį"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1370
#, c-format
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "Joks įskiepis negali įkelti kitų %s įskiepių"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1516
msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite aktyvuojamą įskiepį</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2400
msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
msgstr "Anjuta apvalkalas, kuriam sukurti įskiepiai"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2562
msgid "Loading:"
msgstr "Įkeliama:"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:288
msgid "Synchronization file"
msgstr "Sinchronizacijos failas"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:289
msgid "File to syncronize the profile XML"
msgstr "Failas profilio XML sinchronizavimui"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:632
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "Pasirinkite įskiepį iš sąrašo"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:655
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti „%s“: XML skaitymo klaida. Netinkamas arba sugadintas "
"Anjuta įskiepio profilis."

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:964
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: trūksta šių būtinų įskiepių"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
#, c-format
msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Yra %d elementas su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"
msgstr[1] ""
"Yra %d elementai su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"
msgstr[2] ""
"Yra %d elementų su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1090
msgid "<Invalid>"
msgstr "<Netinkamas>"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1205
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboxBox modelis"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1206
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modelis sąrašo elementui"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:369 src/kshutdown.cpp
#: ../panel-plugin/properties.cc:215
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:518
msgid ""
"You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for "
"installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package "
"from your distribution, or install the missing packages manually."
msgstr ""
"Jūs neturite įdiegtos PackageKit. PackageKit yra būtina trūkstamiems "
"paketams įdiegti. Įdiekite „packagekit-gnome“ paketą iš savo distribucijos "
"arba rankiniu būdu įdiekite trūkstamus paketus."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:527
#, c-format
msgid "Installation failed: %s"
msgstr "Diegimas nepavyko: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:588
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“. Grąžinta klaida: „%s“."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:602
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Paketas „%s“ neįdiegtas.\n"
"Įdiekite jį."

#. Try xterm
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1214
msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Nepavyko rasti terminalo; naudojamas xterm, nors jis taip pat gali neveikti"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1261 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1312
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s): %s\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos: %s (naudojamas apvalkalas %s): %s\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos failo: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:88 ../plugins/git/git-status-pane.c:195
msgid "Up-to-date"
msgstr "Naujausias"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:94 ../plugins/git/git-status-pane.c:205
msgid "Unversioned"
msgstr "Neversijuojamas"

#: ../libanjuta/resources.c:277
#, c-format
msgid "Cannot execute command \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s“: %s"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:627
msgid "Please specify group name"
msgstr "Nurodykite grupės pavadinimą"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:641
msgid ""
"Group name can only contain alphanumeric or \"#$:%+,-.=@^_`~/\" characters"
msgstr ""
"Grupės pavadinimas gali susidėti tik iš alfaskaitmeninių ir „#$:%+,-."
"=@^_`~/“ simbolių"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:665
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1686
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1779
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:862
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:996
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:725
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:802
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:876
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or invalid path"
msgstr "Projektas neegzistuoja arba neteisingas kelias"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:124
msgid "Shared Library (Libtool)"
msgstr "Bendro naudojimo biblioteka (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:132
msgid "Module (Libtool)"
msgstr "Modulis (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:140
msgid "Static Library (Libtool)"
msgstr "Statinė biblioteka (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:156
msgid "Python Module"
msgstr "Python modulis"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:164
msgid "Java Module"
msgstr "Java modulis"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:172
msgid "Lisp Module"
msgstr "Lisp modulis"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:180
msgid "Header Files"
msgstr "Antraštiniai failai"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:188
msgid "Man Documentation"
msgstr "Man dokumentacija"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:196
msgid "Info Documentation"
msgstr "Info dokumentacija"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:204
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "Įvairūs duomenys"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1716
msgid "Unable to parse project file"
msgstr "Nepavyko perskaityti projekto failo"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1727
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or has an invalid path"
msgstr "Projektas neegzistuoja arba turi netinkamą kelią"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "Autotools realizacija"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:2
msgid "New Autotools backend for project manager"
msgstr "Nauja Autotools realizacija projektų tvarkytuvei"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:52
msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'"
msgstr "Projekto pavadinimas, gali turėti tarpų, pvz. „GNU Autoconf“"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:61
msgid ""
"Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'"
msgstr ""
"Projekto versija, paprastai keli taškais skiriami skaičiai, pvz. „1.0.0“"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
msgid "Bug report URL:"
msgstr "Pranešimo apie klaidas URL:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:70
msgid ""
"An email address or a link to a web page where the user can report bug. It "
"is optional."
msgstr ""
"El. pašto adresas arba nuoroda į žiniatinklį, kur naudotojas gali pranešti "
"apie klaidas. Nebūtinas."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:76
msgid "Package name:"
msgstr "Paketo pavadinimas:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:79
msgid ""
"Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters."
"It is generated from the project name if not provided."
msgstr ""
"Paketo pavadinimas, susideda tik iš alfaskaitmeninių ir pabraukimo simbolių. "
"Sugeneruojamas iš projekto pavadinimo, jei nepateiktas."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:89
msgid "An link to the project web page if provided."
msgstr "Nuoroda į projekto žiniatinklį, jei pateikiama."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:95
msgid "Libtool support:"
msgstr "Libtool palaikymas:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:98
msgid "Add support to compile shared and static libraries with Libtool."
msgstr "Pridėti bendro naudojimo ir statinių bibliotekų palaikymą su Libtool."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:104
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:211
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:336
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:520
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:695
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:870
msgid "Linker flags:"
msgstr "Saistyklės požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:107
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:214
msgid "Common additional linker flags for all targets in this group."
msgstr "Bendri papildomi saistyklės požymiai visiems šios grupės tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:220
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:363
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:538
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:713
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:889
msgid "C preprocessor flags:"
msgstr "C parengiamosios doryklės požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:116
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:223
msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Bendri papildomi C parengiamosios doryklės požymiai visiems šios grupės "
"tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:122
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:229
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:372
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:547
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:722
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:898
msgid "C compiler flags:"
msgstr "C kompiliatoriaus požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:125
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:232
msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Bendri papildomi C kompiliatoriaus požymiai visiems šios grupės tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:131
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:238
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:381
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:556
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:731
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:907
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "C++ kompiliatoriaus požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:134
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:241
msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Bendri papildomi C++ kompiliatoriaus požymiai visiems šios grupės tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:140
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:247
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:390
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:565
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:740
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:916
msgid "Java compiler flags:"
msgstr "Java kompiliatoriaus požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:143
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:250
msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Bendri papildomi Java kompiliatoriaus požymiai visiems šios grupės tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:149
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:256
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:399
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:574
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:749
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:925
msgid "Vala compiler flags:"
msgstr "Vala kompiliatoriaus požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:152
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:259
msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Bendri papildomi Vala kompiliatoriaus požymiai visiems šios grupės tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:158
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:265
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:408
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:583
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:758
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:934
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "Fortran kompiliatoriaus požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:161
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:268
msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Bendri papildomi Fortran kompiliatoriaus požymiai visiems šios grupės "
"tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:167
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:274
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:417
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:592
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:767
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:943
msgid "Objective C compiler flags:"
msgstr "Objective C kompiliatoriaus požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:170
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:277
msgid ""
"Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Bendri papildomi Objective C kompiliatoriaus požymiai visiems šios grupės "
"tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:176
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:283
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:426
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:601
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:776
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:952
msgid "Lex/Flex flags:"
msgstr "Lex/Flex požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:179
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:286
msgid ""
"Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all "
"targets in this group."
msgstr ""
"Bendri papildomi Lex arba Flex leksinio analizatoriaus požymiai visiems šios "
"grupės tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:185
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:292
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:435
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:610
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:785
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:961
msgid "Yacc/Bison flags:"
msgstr "Yacc/Bison požymiai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:188
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:295
msgid ""
"Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in "
"this group."
msgstr ""
"Bendri papildomi Yacc arba Bison skaityklės generatoriaus požymiai visiems "
"šios grupės tikslams."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:194
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:301
msgid "Installation directories:"
msgstr "Įdiegties katalogai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:197
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:304
msgid "List of custom installation directories used by targets in this group."
msgstr ""
"Pasirinktinių įdiegties katalogų sąrašas, kurį naudoja šios grupės tikslai."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:317
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:501
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:676
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:851
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138
msgid "Do not install:"
msgstr "Neįdiegti:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:320
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:504
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:679
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:854
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1065
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1141
msgid "Build but do not install the target."
msgstr "Sukurti bet neįdiegti tikslo."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:327
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:511
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:686
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:861
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1072
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1147
msgid "Installation directory:"
msgstr "Įdiegties katalogas:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:330
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:514
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:689
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:864
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1075
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1150
msgid ""
"It has to be a standard directory or a custom one defined in group "
"properties."
msgstr ""
"Tai turi būti standartinis arba pasirinktinis katalogas, apibrėžtas grupės "
"savybėse."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:339
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:523
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:698
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:873
msgid "Additional linker flags for this target."
msgstr "Papildomi saistyklės požymiai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:345
msgid "Additional libraries:"
msgstr "Papildomos bibliotekos:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:348
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:532
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:707
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:883
msgid "Additional libraries for this target."
msgstr "Papildomos bibliotekos šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:354
msgid "Additional objects:"
msgstr "Papildomi objektai:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
msgid "Additional object files for this target."
msgstr "Papildomi objektinio kodo failai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:366
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:541
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:716
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:892
msgid "Additional C preprocessor flags for this target."
msgstr "Papildomi C parengiamosios doroklės požymiai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:375
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:550
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:725
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:901
msgid "Additional C compiler flags for this target."
msgstr "Papildomi C kompiliatoriaus požymiai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:384
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:559
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:734
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:910
msgid "Additional C++ compiler flags for this target."
msgstr "Papildomi C++ kompiliatoriaus požymiai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:393
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:568
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:743
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:919
msgid "Additional Java compiler flags for this target."
msgstr "Papildomi Java kompiliatoriaus požymiai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:402
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:577
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:752
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:928
msgid "Additional Vala compiler flags for this target."
msgstr "Papildomi Vala kompiliatoriaus požymiai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:411
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:586
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:761
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:937
msgid "Additional Fortran compiler flags for this target."
msgstr "Papildomi Fortran kompiliatoriaus požymiai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:420
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:595
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:770
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:946
msgid "Additional Objective C compiler flags for this target."
msgstr "Papildomi Objective C kompiliatoriaus požymiai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:429
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:604
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:779
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:955
msgid ""
"Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target."
msgstr ""
"Papildomi Lex arba Flex leksinio analizatoriaus generatoriaus požymiai šiam "
"tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:438
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:613
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:788
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:964
msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target."
msgstr ""
"Papildomi Yacc arba Bison skaityklės generatoriaus požymiai šiam tikslui."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:444
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:794
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:970
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "Papildomos priklausomybės"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:447
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:622
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:797
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:973
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159
msgid "Additional dependencies for this target."
msgstr "Papildomos šio tikslo priklausomybės."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:453
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:628
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:803
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:979
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1090
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1165
msgid "Include in distribution:"
msgstr "Įtraukti į distribuciją:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:456
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:631
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:806
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:982
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1093
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1168
msgid "Include this target in the distributed package."
msgstr "Įtraukti šį tikslą į dalijamą paketą."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:463
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:638
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:813
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:989
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1100
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1174
msgid "Build for check only:"
msgstr "Sukurti tik patikrinimui:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:466
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:641
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:816
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:992
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1103
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1177
msgid "Build this target only when running automatic tests."
msgstr "Sukurti šį tikslą tik vykdant automatinius testus."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:473
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:648
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:823
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:999
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1036
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1110
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1183
msgid "Do not use prefix:"
msgstr "Nenaudoti priešdėlio:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:476
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:651
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:826
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1002
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1039
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1186
msgid ""
"Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid overwriting "
"system program. "
msgstr ""
"Nepervadinti tikslo su papildomu priešdėliu, naudojama išvengti sisteminės "
"programos perrašymo."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:483
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:658
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:833
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1009
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1120
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1192
msgid "Keep target path:"
msgstr "Išlaikyti tikslo kelią:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:486
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:661
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:836
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1012
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1123
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1195
msgid ""
"Keep relative target path for installing it. By example if you have a "
"program subdir/app installed in bin directory it will be installed in bin/"
"subdir/app not in bin/app."
msgstr ""
"Išlaikyti santykinį tikslo kelią jo įdiegimui. Pavyzdžiui, jeigu turite "
"programą subdir/app įdiegiamą į bin katalogą, ji bus įdiegta į bin/subdir/"
"app, o ne į bin/app."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:529
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:704
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:880
msgid "Libraries:"
msgstr "Bibliotekos:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1046
msgid "Manual section:"
msgstr "Vadovų sekcija:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1049
msgid ""
"Section where are installed the man pages. Valid section names are the "
"digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’. "
msgstr ""
"Sekcija, kur yra diegiami vadovai. Tinkami sekcijų pavadinimai yra "
"skaitmenys nuo „0“ iki „9“ ir raidės „l“ bei „n“."

#: ../plugins/am-project/amp-source.c:97
msgid "Source file must be a regular file, not a directory"
msgstr "Pradinio teksto failas turi būti įprastinis failas, o ne katalogas"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:359
msgid "Target parent is not a valid group"
msgstr "Tikslo tėvas nėra tinkama grupė"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:369
msgid "Please specify target name"
msgstr "Nurodykite tikslo pavadinimą"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:383
msgid ""
"Target name can only contain alphanumeric, '_', '-', '/' or '.' characters"
msgstr ""
"Tikslo pavadinimas gali susidėti tik iš alfaskaitmenų ir simbolių „_“, „-“, "
"„/“ bei „.“."

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:398
msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
msgstr ""
"Bendro naudojimo bibliotekos tikslo pavadinimas turi būti pavidalo „libxxx."
"la“"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:407
msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
msgstr "Statinės bibliotekos tikslo pavadinimas turi būti pavidalo „libxxx.a“"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:415
msgid "Module target name must be of the form 'xxx.la'"
msgstr "Modulio tikslo pavadinimas turi būti pavidalo „xxx.la“"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
#: ../src/project_dialogs.vala:119
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfigūruoti projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2
msgid "Regenerate project"
msgstr "Pergeneruoti projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
#: ../src/firewall-config.glade.h:79
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:215
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfigūracija:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
msgid "Configure Options:"
msgstr "Konfigūracijos parametrai:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Build Directory:"
msgstr "Kūrimo katalogas:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9
msgid "Select Program to run:"
msgstr "Pasirinkite programą vykdymui:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "su -c"
msgstr "su -c"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "Vienu metu vykdyti kelias komandas:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Continue on errors"
msgstr "Tęsti nepaisant klaidų"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Translate messages"
msgstr "Išversti pranešimus"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
msgstr "Paryškinti kūrimo įspėjimus ir klaidas redaktoriuje"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:578
msgid ""
"Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Prieš naudojant šią naują konfigūraciją reikia pašalinti numatytąją. Ar "
"norite tą padaryti?"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:583
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:970
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "Naudotojas atsisakė komandos"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:933
#, c-format
msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"Nepavyko sukompiliuoti „%s“: nėra šio tipo failui aprašytos kompiliavimo "
"taisyklės."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s."
msgstr ""
"Nepavyko sukonfigūruoti projekto: kataloge %s trūksta configure scenarijaus."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:80
msgid "Select a build directory inside the project directory"
msgstr "Pasirinkite kūrimo katalogą projekto katalogo viduje"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
#: ../plugins/run-program/execute.c:79
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "Programa „%s“ neegzistuoja"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:1
msgid "True if we need a special command to install files"
msgstr "Teigiama, jei reikia specialių komandų failams įdiegti"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command used to be allowed to install files"
msgstr "Komanda, naudojama gauti leidimui įdiegti failus"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The command has to contain \"%s\" or \"%q\". This will be replaced by the "
"command used to install the files, by example \"make install\". %s is "
"replaced by the command without any change while %q is replaced by the "
"quoted command. You can use %% to get a \"%\" character. A typical value is "
"\"sudo %s\" or \"su -c %q\"."
msgstr ""
"Komanda turi turėti „%s“ arba „%q“. Tai bus pakeista komanda, naudojama "
"failams įdiegti, pavyzdžiui „make install“. %s yra pakeičiama komanda be "
"jokių pakeitimų, o %q yra pakeičiama komanda kabutėse. Galite naudoti %% "
"simboliui „%“ gauti. Įprastinė vertė yra „sudo %s“ arba „su -c %q“."

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:139
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Įeinama\\s+į\\s+aplanką\\s+„(.+)“"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:140
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Įeinama\\s+į\\s+aplanką\\s+„(.+)“"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:148
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Išeinama\\s+iš\\s+aplanko\\s+„(.+)“"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:149
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Išeinama\\s+iš\\s+aplanko\\s+„(.+)“"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:808
msgid "warning:-old"
msgstr "įspėjimas:-senas"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:820
msgid "error:-old"
msgstr "klaida:-sena"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:960
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "Komanda baigėsi su išeities kodu %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:975
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "Naudotojas nutraukė komandą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:980
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "Komanda nutraukta signalu %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:988
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "Komanda baigėsi dėl nežinomos priežasties"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1013
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "Sėkmingai baigta\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1021
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "Sėkmingai baigta\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1683
msgid "_Check Project"
msgstr "_Tikrinti projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1684
msgid "Check whole project"
msgstr "Tikrinti visą projektą"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1695
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "K_onfigūruoti projektą..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1719
msgid "_Check Module"
msgstr "_Tikrinti modulį"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1720
msgid "Check module associated with current file"
msgstr "Tikrinti modulį, susijusį su dabartiniu failu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1737
msgid "Select Configuration"
msgstr "Pasirinkite konfigūraciją"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1738
msgid "Select current configuration"
msgstr "Pasirinkite dabartinę konfigūraciją"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1744
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr ""
"Išvalyti projektą (distclean) ir pašalinti konfigūracijos katalogą, jei "
"įmanoma"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1804
msgid "Check module"
msgstr "Tikrinti modulį"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1815
msgid "_Cancel command"
msgstr "_Atsisakyti komandos"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1816
msgid "Cancel build command"
msgstr "Atsisakyti kūrimo komandos"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300
#, c-format
msgid ""
"Error while setting up build environment:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klaida, nustatant kūrimo aplinką:\n"
" %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
msgid "Command aborted"
msgstr "Komanda nutraukta"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:260 src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "Nėra licencijos"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
msgid "General Class Properties"
msgstr "Bendrosios klasės savybės"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "Class Elements"
msgstr "Klasės elementai"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Class Methods"
msgstr "Klasės metodai"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
msgid "Constants/Variables"
msgstr "Konstantos/kintamieji"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
msgid "Python Class"
msgstr "Python klasė"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
msgid "is Sub-Class"
msgstr "yra poklasis"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Initializer Arguments:"
msgstr "Inicializatoriaus argumentai:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 src/dspy-window.c:406
#: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:229
#: src/tagmanager/tm_parser.c:413 src/tagmanager/tm_parser.c:424
#: src/tagmanager/tm_parser.c:611 src/tagmanager/tm_parser.c:987
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1091 src/tagmanager/tm_parser.c:1221
msgid "Methods"
msgstr "Metodai"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:7 src/tagmanager/tm_parser.c:95
#: src/tagmanager/tm_parser.c:187 src/tagmanager/tm_parser.c:231
#: src/tagmanager/tm_parser.c:351 src/tagmanager/tm_parser.c:474
#: src/tagmanager/tm_parser.c:543 src/tagmanager/tm_parser.c:593
#: src/tagmanager/tm_parser.c:613 src/tagmanager/tm_parser.c:659
#: src/tagmanager/tm_parser.c:710 src/tagmanager/tm_parser.c:766
#: src/tagmanager/tm_parser.c:785 src/tagmanager/tm_parser.c:985
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1013 src/tagmanager/tm_parser.c:1045
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1092 src/tagmanager/tm_parser.c:1115
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1141 src/tagmanager/tm_parser.c:1178
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1189 src/tagmanager/tm_parser.c:1202
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1243 src/tagmanager/tm_parser.c:1265
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1283 src/tagmanager/tm_parser.c:1304
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1552
#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191 src/language/commands/binomial.c:199
#: src/language/commands/correlations.c:125
#: src/language/commands/correlations.c:153
#: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519
#: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720
#: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
#: src/language/commands/logistic.c:1098
#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
#: src/language/commands/regression.c:826
#: src/language/commands/reliability.c:538
#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32
msgid "JavaScript Class"
msgstr "JavaScript klasė"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33
msgid "GLib.Object"
msgstr "Glib.Object"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34
msgid "Class Scope:"
msgstr "Klasės sritis"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35
msgid "Vala Class"
msgstr "Vala klasė"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
msgid "Author Email Address:"
msgstr "Autoriaus el. pašto adresas:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
msgid "Add to Project Target:"
msgstr "Pridėti į projekto tikslą:"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:107 ../plugins/project-wizard/druid.c:1368
msgid ""
"Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net."
msgstr ""
"Nepavyko rasti autogen 5-os versijos; įdiekite autogen paketą. Jį galite "
"gauti iš http://autogen.sourceforge.net."

#: ../plugins/class-gen/window.c:113
msgid "Guess from type"
msgstr "Spėti iš tipo"

#: ../plugins/class-gen/window.c:739
msgid "Blurb"
msgstr "Santrauka"

#: ../plugins/class-gen/window.c:740
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: ../plugins/class-gen/window.c:741
msgid "ParamSpec"
msgstr "ParamSpec"

#: ../plugins/class-gen/window.c:754
msgid "Marshaller"
msgstr "Perdavėjas"

#: ../plugins/class-gen/window.c:815
msgid "Getter"
msgstr "Gavėjas"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816
msgid "Setter"
msgstr "Keitėjas"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1
msgid "Standard diff"
msgstr "Standartinis diff"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2
msgid "Patch-Style diff"
msgstr "Patch stiliaus diff"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
msgid "Extern (rsh)"
msgstr "Išorinis (rsh)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "Slaptažodžių serveris (pserver)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
msgid "CVS Options"
msgstr "CVS parametrai"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Pastaba: </b>\n"
"\n"
"Paspaudus Gerai failas bus ištrintas iš disko ir CVS. Žinoma failas nebus "
"pašalintas iš CVS iki įvykdžius CVS patvirtinimą. <b>Buvote įspėtas!</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29
msgid "Use revision/tag:"
msgstr "Naudoti modifikaciją/žymą:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
msgid "Use revision:"
msgstr "Naudoti modifikaciją:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Choose file or directory to get log for:"
msgstr "Pasirinkite failą arba katalogą, kuriam gauti žurnalą:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
msgid "Module Details:"
msgstr "Modulio detalės:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:148 src/callbacks/keyring.h:88
msgid "Repository:"
msgstr "Saugykla:"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed. See above for details"
msgstr "CVS komanda nepavyko. Aukščiau matysite detales"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] "CVS komanda sėkminga! Užtruko: %ld sekundę"
msgstr[1] "CVS komanda sėkminga! Užtruko: %ld sekundes"
msgstr[2] "CVS komanda sėkminga! Užtruko: %ld sekundžių"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!"
msgstr "CVS komanda vykdoma — palaukite, kol ji bus baigta!"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139
msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree"
msgstr "Sinchronizuoti jūsų vietinę kopiją su CVS medžiu"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Debugger:"
msgstr "Derintuvė:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "Connect to remote target"
msgstr "Prisijungti prie nutolusio tikslo"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:7
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "TCP/IP ryšys"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
#: ../src/network/ifaces-list.c:306
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:58
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880 ../data/RadioMenu.ui:61
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:98
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:8
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:9
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:9 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128
#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132 src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:10
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "Serijinės linijos ryšys"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
msgid "Remote debugging"
msgstr "Nutolęs derinimas"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to debug a "
"program not using the Debug configuration?</span>\n"
"\n"
"When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the "
"source code corresponding to the instructions, so some commands can perform "
"in a strange way, especially steps."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ar tikrai norite derinti programą "
"nenaudodami derinimo konfigūracijos?</span>\n"
"\n"
"Kai optimizacijos yra įjungtos, derintuvė ne visada gali identifikuoti "
"pradinį kodą pagal instrukcijas, todėl kai kurios komandos gali būti "
"vykdomos keistu būdu, ypač žingsniai."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "Pridėti stabdos tašką..."

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:407
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501
msgid "_Go to address"
msgstr "_Pereiti į adresą"

#: ../plugins/debug-manager/org.gnome.anjuta.plugins.debug-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration"
msgstr "Nerodyti įspėjimo, jei nenaudojama derinimo konfigūracija"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
msgid "_Debug Program"
msgstr "_Derinti programą"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "Paleisti derintuvę ir įkelti programą"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877
msgid "_Debug Process…"
msgstr "_Derinti procesą..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr "Paleisti derintuvę ir prisikabinti prie veikiančios programos"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:885
msgid "Debug _Remote Target…"
msgstr "Derinti _nutolusį tikslą..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
msgid "Connect to a remote debugging target"
msgstr "Prisijungti prie nutolusio derinimo tikslo"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
msgid "Add source paths…"
msgstr "Pridėti pradinio kodo kelius..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005
msgid "Debugger Command…"
msgstr "Derintuvės komanda..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
msgid "Show shared library mappings"
msgstr "Rodyti bendro naudojimo bibliotekų susiejimus"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945
msgid "_Continue/Suspend"
msgstr "_Tęsti/pristabdyti"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947
msgid "Continue or suspend the execution of the program"
msgstr "Tęsti arba pristabdyti programos vykdymą"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
msgid "Single step out of function"
msgstr "Vienas žingsnis iš funkcijos"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
msgid "_Run from Cursor"
msgstr "_Vykdyti nuo žymiklio"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Run from the cursor"
msgstr "Vykdyti nuo žymiklio"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:514
#, c-format
msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type"
msgstr "Nepavyko rasti derintuvės įskiepio, palaikančio tikslą su %s MIME tipu"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
msgid "Shared library operations"
msgstr "Bendro naudojimo bibliotekos veiksmai"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
msgid "Signal operations"
msgstr "Signalų veiksmai"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:740
msgid "Get Stack trace"
msgstr "Gauti steko trasą"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. process ID
#: ../plugins/debug-manager/start.c:97 src/who.c:555
#: data/gl-searchpopover.ui:852 data/lsof.ui:149 ../src/interface.c:268
#: src/lsof.cpp:282 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:109
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:181
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:283
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:52
#: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
#: settings/session-editor.c:828 src/process-tree-view.c:168
#: src/settings-dialog.ui:359 src/commands/ps.cc:142
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:628
#, c-format
msgid "Unable to execute: \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Nepavyko vykdyti: „%s“. Grąžinta klaida: „%s“"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:971
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "Nepavyko atverti %s. Derintuvės nepavyko paleisti."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:981
#, c-format
msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
msgstr "Nepavyko aptikti %s MIME tipo. Derintuvės nepavyko paleisti."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1392
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Pragrama jau veikia.\n"
"Ar vis dar norite sustabdyti derintuvę?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:406
msgid "Ins_pect/Evaluate…"
msgstr "_Tikrinti/įvertinti..."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:414
msgid "Add Watch…"
msgstr "Pridėti stebimąją reikšmę..."

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 ../plugins/document-manager/plugin.c:234
#: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/symbol-db/plugin.c:327
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:547 client/gui-gtk-4.0/menu.c:743
#: data/ui/menubar.ui:195 data/ui/popup-tree.ui:20 data/ui/toolbar.ui:48
msgid "_Go to"
msgstr "_Eiti į"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/devhelp/plugin.c:439 [about]api
#: [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:126
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:149
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:172
#, c-format
msgid "Missing name"
msgstr "Trūkstamas pavadinimas"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1132
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1142
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1024
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1034
#, c-format
msgid "Project doesn't allow to set properties"
msgstr "Projektas neleidžia nustatyti savybių"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:1
msgid "Directory backend"
msgstr "Katalogo realizacija"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:2
msgid ""
"Directory project backend, get only source files, use it when other backend "
"fails"
msgstr ""
"Katalogo projekto realizacija, gauti tik pradinio kodo failus, naudoti tik "
"jei kitos realizacijos neveikia"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Pašalinti žymelę"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:164
msgid " [read-only]"
msgstr " [tik skaitymui]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:533
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Close Others"
msgstr "Užverti kitus"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1743
msgid "[read-only]"
msgstr "[tik skaitymui]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14
msgid "Show drop-down list"
msgstr "Rodyti iškrentantį sąrašą"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15
msgid "Do not show open documents"
msgstr "Nerodyti atvertų dokumentų"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:16
msgid "Open documents"
msgstr "Atverti dokumentai"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
msgid "Close other documents"
msgstr "Užverti kitus dokumentus"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
msgid "Preview the current file in print format"
msgstr "Peržiūrėti esamą failą spausdinio formatu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file"
msgstr "Keisti eilučių pabaigos simbolius į dažniausiai faile pasitaikančią EP"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
msgid "_Line Number…"
msgstr "Ei_lutės numeris..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "Go to previous history"
msgstr "Pereiti į ankstesnę istoriją"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
msgid "Go to next history"
msgstr "Pereiti į kitą istoriją"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
msgid "Search for next appearance of term."
msgstr "Ieškoti kito termino pasikartojimo."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
msgid "Find and R_eplace…"
msgstr "_Rasti ir pakeisti..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Search and replace"
msgstr "Rasti ir pakeisti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
msgid "Clear all highlighted text"
msgstr "Išvalyti visą paryškintą tekstą"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
msgid "Search in project files"
msgstr "Ieškoti projekto failuose"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
msgid "Match case in search results."
msgstr "Skirti raidžių dydį paieškos rezultatuose."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
msgid "Highlight All"
msgstr "Paryškinti viską"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:285
msgid "Highlight all occurrences"
msgstr "Paryškinti visus pasikartojimus"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
msgid "Search using regular expressions"
msgstr "Ieškoti naudojant reguliarias išraiškas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
msgid "_Auto-Complete"
msgstr "_Auto-užbaigti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
msgid "Auto-complete the current word"
msgstr "Auto-užbaigti dabartinį žodį"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
#: ../src/main_window_documents.vala:30 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
#: src/goabackend/goaprovider.c:137 ../data/ui/filesearch.glade.h:22
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:57 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentai"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
msgid "Previous Document"
msgstr "Ankstesnis dokumentas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Switch to previous document"
msgstr "Pereiti į ankstesnį dokumentą"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Next Document"
msgstr "Kitas dokumentas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
msgid "Switch to next document"
msgstr "Pereiti į kitą dokumentą"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
msgid "Toggle bookmark at the current line position"
msgstr "Perjungti žymelę dabartinėje eilutės pozicijoje"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
msgid "Editor text formatting"
msgstr "Redaktoriaus teksto formatavimas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:424 src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Perjungti paieškos parametrus"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:520
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top."
msgstr "„%s“ paieška pasiekė pabaigą ir buvo pratęsta nuo viršaus."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:525
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom."
msgstr "„%s“ paieška pasiekė viršų ir buvo pratęsta nuo apačios."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:535
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new "
"match was found."
msgstr ""
"„%s“ paieška pasiekė pabaigą ir buvo pratęsta nuo viršaus, bet nerasta naujo "
"atitikmens."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:540
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new "
"match was found."
msgstr ""
"„%s“ paieška pasiekė viršų ir buvo pratęsta nuo apačios, bet nerasta naujo "
"atitikmens."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:920
msgid "Use the context menu of the \"Find\" icon for more search options"
msgstr ""
"Naudokite piktogramos „Rasti“ kontekstinį meniu, jei norite daugiau paieškos "
"parametrų"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:996
msgid "Replace all"
msgstr "Pakeisti visus"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:728
msgid "All text files"
msgstr "Visi tekstiniai failai"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:871
msgid "Find in files"
msgstr "Rasti failuose"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:669
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:725
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI \"%s\""
msgstr "Nerastas neseniai naudotas resursas su URI „%s“"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lt.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:936
#: ../gnome-panel/panel.c:576 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:578
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#: mate-panel/panel-menu-items.c:487 mate-panel/panel.c:571
#: mousepad/mousepad-window.c:4066 pluma/pluma-window.c:1374
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atverti „%s“"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:966
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Nežinomas elementas"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:977
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:982
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:124
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:270
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"MIME type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Nepavyko atverti „%s“</b>.\n"
"\n"
"Nėra įskiepio, numatytojo veiksmo arba programos, nustatytos šio tipo "
"failams apdoroti.\n"
"\n"
"MIME tipas: %s\n"
"\n"
"Galite mėginti jį atverti su šiais įskiepiais ar programomis."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:561
msgid "Hypertext markup files"
msgstr "Hypertekst žymų failai"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:570
msgid "Shell script files"
msgstr "Apvalkalo scenarijų failai"

#. %s is name of file that will be opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1424
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "Pasirinkite įskiepį <b>%s</b> atverti."

#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
msgid "File manager for project and single files"
msgstr "Failų tvarkytuvė projekto ir pavieniams failams"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3
msgid "Automatically select the current document"
msgstr "Automatiškai pažymėti esamą dokumentą"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "Nerodyti neversijuojamų failų"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:708
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:980
msgid "Base Path"
msgstr "Bazinis kelias"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:709
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:981
msgid "GFile representing the top-most path displayed"
msgstr "GFile, reprezentuojantis aukščiausią rodomą kelią"

#. You try to rename "/"
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:139
msgid "You can't rename \"/\"!"
msgstr "Negalima pervadinti „/“!"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:153
msgid ""
"An error has occurred!\n"
"Maybe your permissions are insufficient or the filename is wrong"
msgstr ""
"Įvyko klaida!\n"
"Galbūt yra nepakankamos teisės arba failo pavadinimas yra blogas"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:105
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Pervadinti failą ar katalogą"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "_Show in File manager"
msgstr "_Rodyti failų tvarkytuvėje"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "Show in File manager"
msgstr "Rodyti failų tvarkytuvėje"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "File Assistant"
msgstr "Failų asistentas"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Anjuta failų asistento įskiepis"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8
msgid "Add License Information:"
msgstr "Pridėti licencijos informaciją:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11
msgid "Add to project target:"
msgstr "Pridėti į projekto tikslą:"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:97
msgid "Vala Source File"
msgstr "Vala pradinio kodo failas"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:111
msgid "BSD Public License"
msgstr "BSD vieša licencija"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "GNU Debugger"
msgstr "GNU derintuvė"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "GNU Debugger Plugin"
msgstr "GNU derintuvės įskiepis"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1
msgid "Available pretty printers"
msgstr "Prieinami gražūs spausdintuvai"

#. The %s argument is a program name, anjuta by example
#: ../plugins/gdb/debugger.c:729
#, c-format
msgid "Loading Executable: %s\n"
msgstr "Įkeliamas vykdomasis failas: %s\n"

#. The %s argument is a file name
#: ../plugins/gdb/debugger.c:760
#, c-format
msgid "Loading Core: %s\n"
msgstr "Įkeliamas pagrindas: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1131
msgid "Getting ready to start debugging session…\n"
msgstr "Ruošiamasi pradėti derinimo seansą...\n"

#. The %s argument is an error message returned by gdb.
#. * It is something like, "No such file or directory"
#: ../plugins/gdb/debugger.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to remote target, %s\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nepavyksta prisijungti prie nutolusio tikslo, %s.\n"
"Ar norite mėginti vėl?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2106
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "Derintuvė prisijungė\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2201
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d…\n"
msgstr "Prisikabinama prie proceso: %d...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2329
#, c-format
msgid "Detaching the process…\n"
msgstr "Atsikabinama nuo proceso...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3926
msgid "more children"
msgstr "daugiau vaikų"

#: ../plugins/gdb/plugin.c:120
#, c-format
msgid ""
"Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti FIFO failo pavadinimu %s. Programa bus vykdoma be terminalo."

#. Translators: pretty printer file is a script containing functions allowing gdb
#. * to display variable content in a simpler way, typically removing
#. * implementation details.
#. * The register function is an additional function in the script. It defines
#. * which function is used for each type of variables.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:128
#, c-format
msgid ""
"The register function hasn't been found automatically in the following "
"pretty printer files:\n"
"%s\n"
"You need to fill yourself the register function columns before enabling the "
"rows. Most of the time the register function name contains the word "
"\"register\"."
msgstr ""
"Registravimo funkcija automatiškai nerasta šiuose gražių spausdinimų "
"failuose:\n"
"%s\n"
"Jums reikia pačiam priregistruoti funkcijų stulpelius prie įjungiant "
"eilutes. Dažniausiai registravimo funkcijos pavadinimas turi žodį „register“."

#: ../plugins/gdb/preferences.c:223
msgid "Select a pretty printer file"
msgstr "Pasirinkite gražaus spausdinimo failą"

#. Translators: The "Register Function" column contains the name of a
#. * function used to register pretty printers in gdb.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:372
msgid "Register Function"
msgstr "Registravimo funkcija"

#: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404
msgid "Gdb Debugger"
msgstr "Gdb derintuvė"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3
msgid "Do not commit"
msgstr "Nepatvirtinti"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5
msgid "Add signed off by line"
msgstr "Pridėti pasirašymo eilutę"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6
msgid "Squash"
msgstr "Nutildyti"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7
msgid "Add Files:"
msgstr "Pridėti failus:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9
msgid "Remote name:"
msgstr "Nutolęs vardas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
msgid "Fetch remote branches after creation"
msgstr "Gauti nutolusias šakas po sukūrimo"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12
msgid "Mailbox files to apply:"
msgstr "Pritaikomi pašto dėžutės failai"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13 ../plugins/git/plugin.c:940
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57
msgid "Branches"
msgstr "Šakos"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14
msgid "Commit to cherry pick:"
msgstr "Patvirtinkite ištraukimą:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15
msgid "Show source revision in log message"
msgstr "Rodyti pradinio kodo modifikaciją žurnalo pranešime"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16
msgid "Append signed-off-by line"
msgstr "Pridėti pasirašymo eilutę"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12
msgid "Log Message:"
msgstr "Žurnalo pranešimas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18
msgid "Amend the previous commit"
msgstr "Keisti ankstesnį patvirtinimą"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19
msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
msgstr "Šis patvirtinimas užbaigia nepavykusį suliejimą (naudokite -i)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20
msgid "Use custom author information:"
msgstr "Naudoti pasirinkite autoriaus informaciją:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23 ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:253
msgid "Branch name:"
msgstr "Šakos pavadinimas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24
msgid "Repository head; Drop or type a different revision here"
msgstr "Saugyklos galva; numeskite arba įrašykite kitą modifikaciją čia"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26
msgid "Check out the branch after it is created"
msgstr "Pereiti į šaką po jos sukūrimo"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28
msgid "Tag name:"
msgstr "Žymos pavadinimas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29
msgid "Sign this tag"
msgstr "Pasirašyti šią žymą"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30
msgid "Annotate this tag:"
msgstr "Anotuoti šią žymą:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31
msgid "Branches must be fully merged"
msgstr "Šakos turi būti visiškai sulietos"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 ../plugins/git/git-pane.c:96
#: ../plugins/git/git-pane.c:101 ../plugins/git/git.plugin.in.h:1
#: ../plugins/git/plugin.c:836 libfoundry/git/foundry-git-vcs.c:75
#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35
msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log"
msgstr "Visas projektas; numeskite failą čia failo ar aplanko žurnalui rodyti"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "View the Log for File/Folder:"
msgstr "Rodyti failo/aplanko žurnalą:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37
msgid "Branch:"
msgstr "Šaka:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
msgid "Short Log"
msgstr "Trumpas žurnalas"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the date
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were played
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lt.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "date" );
#. label = make_label_group(_("Date filter"));
#. header
#. label = make_label_group(_("Date filter"));
#. header
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_lt.po (Sylpheed)  #-#-#-#-#
#. S_COL_FROM
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * Date frame
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:141
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:110 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:177
#: ../src/balsa-index.c:384 ../src/pref-manager.c:369
#: src/dialogs/document.c:218 data/metadata-sidebar.ui:203
#: data/metadata-sidebar.ui:187 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:45
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:607 ../src/e-util/e-dateedit.c:630
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:7 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../xl/metadata/tags.py:56 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:399
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:120 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:113
#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:97 ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 gmusicbrowser.pl:1188
#: gmusicbrowser_tags.pm:1817 gmusicbrowser_tags.pm:1855
#: data/ui/view-menu.ui:93 src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:6
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
#: src/score-dialog.vala:53 src/gpk-log.c:240 src/score-dialog.vala:72
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1885 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1602
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3822
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3873
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:237
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1043
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1101 gnucash/report/trep-engine.scm:2259
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:64 ../gramps/gen/lib/date.py:785
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:323
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:321
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:393
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:403
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:584
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:587
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:597
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:314
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:583
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:100
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:103
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:67
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:493
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:530
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:537
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1085
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:735
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:240
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:329
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:860
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1319
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1508
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3052
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:327
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:248
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:652
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1114
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:3
#: ../src/hamster/reports.py:316 src/fe-gtk/banlist.c:729
#: ../src/list-operation.c:1113 ../src/list-operation.c:2080
#: ../src/rep-balance.c:1264 ../src/rep-balance.c:1440
#: ../src/rep-balance.c:1623 ../src/rep-budget.c:2355 ../src/rep-stats.c:2222
#: ../src/rep-time.c:1522 ../src/rep-vehicle.c:176 ../src/rep-vehicle.c:1011
#: ../src/rep-vehicle.c:1344 ../src/ui-assist-import.c:374
#: ../src/ui-filter.c:1073 ../src/ui-filter.c:1411 src/aclock.cc:206
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:539 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:114
#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:89 lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:142
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:95
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:188
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:257
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:136
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:214
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:103
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:99
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:90
#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:540 lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:157
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:814 old/bin/aa.pl:812 old/bin/ir.pl:815
#: old/bin/is.pl:914 old/bin/oe.pl:1543 old/bin/pe.pl:1025
#: templates/demo/ap_transaction.html:73 templates/demo/ap_transaction.html:192
#: templates/demo/ap_transaction.tex:60 templates/demo/ap_transaction.tex:111
#: templates/demo/ar_transaction.html:72 templates/demo/ar_transaction.html:191
#: templates/demo/ar_transaction.tex:77 templates/demo/ar_transaction.tex:128
#: templates/demo/bin_list.html:109 templates/demo/invoice.html:112
#: templates/demo/invoice.html:251 templates/demo/invoice.tex:209
#: templates/demo/packing_list.html:80 templates/demo/packing_list.tex:88
#: templates/demo/pick_list.html:79 templates/demo/pick_list.tex:81
#: templates/demo/printPayment.html:78
#: templates/demo/request_quotation.html:104
#: templates/demo/sales_quotation.html:72 templates/demo/statement.html:62
#: templates/demo/statement.tex:37 templates/demo/timecard.html:48
#: templates/demo/timecard.tex:28
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:73
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:192
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:60
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:111
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:72
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:191
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:77
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:128
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:109
#: templates/demo_with_images/invoice.html:114
#: templates/demo_with_images/invoice.html:254
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:208
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:80
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:88
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:79
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:81
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:78
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:104
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:72
#: templates/demo_with_images/statement.html:62
#: templates/demo_with_images/statement.tex:37
#: templates/demo_with_images/timecard.html:48
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:28
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:73
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:192
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:60
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:111
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:72
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:191
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:77
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:128 templates/xedemo/bin_list.html:109
#: templates/xedemo/invoice.html:113 templates/xedemo/invoice.html:253
#: templates/xedemo/invoice.tex:204 templates/xedemo/packing_list.html:80
#: templates/xedemo/packing_list.tex:88 templates/xedemo/pick_list.html:79
#: templates/xedemo/pick_list.tex:81 templates/xedemo/printPayment.html:78
#: templates/xedemo/product_receipt.html:103
#: templates/xedemo/request_quotation.html:104
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:72 templates/xedemo/statement.html:62
#: templates/xedemo/statement.tex:37 templates/xedemo/timecard.html:48
#: templates/xedemo/timecard.tex:28 UI/asset/begin_depreciation_all.html:11
#: UI/asset/begin_report.html:21 UI/inventory/adjustment_setup.html:22
#: UI/journal/journal_entry.html:38 UI/orders/order.html:245
#: UI/payments/payment2.html:97 UI/payments/payments_detail.html:317
#: UI/payments/use_overpayment2.html:85 UI/Reports/filters/gl.html:203
#: UI/Reports/filters/orders.html:128 ../libegg/egg-datetime.c:496
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
#: ../src/ui/item_list_view.c:871 src/qml/EventRepetition.qml:318
#: src/qml/NewEvent.qml:484 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:80
#: plugins/time-date/TimePicker.qml:56
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:329 src/SongPage.cxx:66
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: templates/table/tracking/report_table.twig:5 libplanner/mrp-property.c:384
#: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
#: ../rednotebook/gui/search.py:123 ../rednotebook/gui/exports.py:416
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:56
#: lib/RT/Report.pm:259 share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:57
#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:847 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:858
#: podcast/rb-podcast-source.c:1400 podcast/rb-podcast-source.c:1411
#: src/searches/SearchBoolean.vala:198 ../src/dictmanagedlg.cpp:1222
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3054 src/prefs_summary_column.c:71
#: src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 src/summaryview.c:5533
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:108
#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:111
#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:140
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:563 src/input/meta.c:63
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50 ../src/7zip.c
#: ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c
#: ../src/rar.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/unar.c
#: ../src/zip.c ../src/zpaq.c src/fe-gtk/banlist.c:344
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:406 plugins/clock/clock-dialog.glade:699
#: src/xmoto/GameText.h:239
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Changes:"
msgstr "Pakeitimai:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45
msgid "Revision to merge with:"
msgstr "Modifikacija, su kuria sulieti"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46
msgid "Use a custom log message:"
msgstr "Naudoti pasirinktinį žurnalo pranešimą"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47
msgid "Repository origin; Drop or type a different revision here"
msgstr "Saugyklos šaltinis; numeskite arba įrašykite kitą modifikaciją čia"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48
msgid "Generate patches relative to:"
msgstr "Generuoti pataisas, santykines:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49
msgid "Folder to create patches in:"
msgstr "Aplankas, kuriame sukurti pataisas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50
msgid "Repository to pull from:"
msgstr "Saugykla, iš kurios traukti:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51 ../plugins/git/plugin.c:273
msgid "Rebase"
msgstr "Perkelti"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
msgid "Append fetch data"
msgstr "Pridėti gautus duomenis"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
msgid "Commit on fast-forward merges"
msgstr "Patvirtinti greito pridėjimo suliejimus"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54
msgid "Do not follow tags"
msgstr "Nesekti žymomis"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55
msgid "Repository to push to:"
msgstr "Saugykla, į kurią siųsti:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56
msgid "Branches:"
msgstr "Šakos:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58
msgid "Push all tags"
msgstr "Siųsti visas žymas"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59
msgid "Push all branches and tags"
msgstr "Siųsti visas šakas ir žymas"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60
msgid "Remote Repositories:"
msgstr "Nutolusios saugyklos:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61
msgid "Remove Files:"
msgstr "Pašalinti failus:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67
msgid "Commit to revert:"
msgstr "Grąžinamas patvirtinimas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68
msgid "Stash Message (Optional):"
msgstr "Atidėjimo pranešimas (nebūtinas):"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69
msgid "Stash indexed changes"
msgstr "Atidėjimų indeksuoti pakeitimai"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70
msgid "Stashed Changes:"
msgstr "Atidėti pakeitimai:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71
msgid "Repository Status:"
msgstr "Saugyklos būsena:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72
msgid "Show Diff"
msgstr "Rodyti pakeitimus"

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:52
msgid "Please enter a remote name."
msgstr "Įveskite nutolusiojo pavadinimą."

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55
msgid "Please enter a URL"
msgstr "Įveskite URL"

#: ../plugins/git/git-apply-mailbox-pane.c:159
msgid "Apply Mailbox Files"
msgstr "Pritaikyti pašto dėžutės failus"

#: ../plugins/git/git-apply-stash-pane.c:54
#: ../plugins/git/git-drop-stash-pane.c:48
msgid "No stash selected."
msgstr "Nepasirinktas atidėjimas."

#: ../plugins/git/git-checkout-pane.c:150
msgid "Check Out Files"
msgstr "Ištraukti failus"

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:176
msgid "Cherry Pick"
msgstr "Ištraukti"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124 ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79
#: ../plugins/git/git-merge-pane.c:70
msgid "Please enter a log message."
msgstr "Įveskite žurnalo pranešimą."

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145
msgid "Please enter the commit author's name"
msgstr "Įveskite patvirtinimo autoriaus vardą"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149
msgid "Please enter the commit author's e-mail address."
msgstr "Įveskite patvirtinimo autoriaus el. pašto adresą."

#: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "Įveskite šakos pavadinimą."

#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
msgid "Please enter a tag name."
msgstr "Įveskite žymos pavadinimą."

#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:236
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 src/Commands.vala:1653
#: src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Sukurti žymą"

#: ../plugins/git/git-delete-branches-pane.c:238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete branch %s?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šaką %s?"

#: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49
msgid "No remote selected."
msgstr "Nepasirinktas nutolęs"

#: ../plugins/git/git-delete-tags-pane.c:49
msgid "No tags selected."
msgstr "Nepasirinkta žymų"

#. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:40
#, c-format
msgid "Commit %s.diff"
msgstr "Patvirtinti %s.diff"

#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:73
msgid "No revision selected"
msgstr "Nepasirinkta modifikacija"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:581
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>Šaka:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:586
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr "<b>Žyma:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:591
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>Nutolęs:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-pane.c:223
msgid "Git Error"
msgstr "Git klaida"

#: ../plugins/git/git-pane.c:229
msgid "Git Warning"
msgstr "Git įspėjimas"

#: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:169
msgid "Generate Patch Series"
msgstr "Generuoti pataisų serijas"

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "Git versijų kontrolė"

#: ../plugins/git/git-pull-pane.c:66 ../plugins/git/git-push-pane.c:94
msgid "Please enter a URL."
msgstr "Įveskite URL"

#: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61
msgid "No remote selected"
msgstr "Nepasirinktas nutolęs"

#: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:160
msgid "Remove Files"
msgstr "Pašalinti failus"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:101
msgid "<b>Selected Remote:</b>"
msgstr "<b>Pasirinktas nutolęs:</b>"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:200
msgid ""
"No remote selected; using origin by default.\n"
"To push to a different remote, select one from the Remotes list above."
msgstr ""
"Nepasirinktas nutolęs; naudojamas numatytasis origin.\n"
"Siuntimui į kitą nutolusį, pasirinkite jį iš nutolusių sąrašo aukščiau."

#: ../plugins/git/git-resolve-conflicts-pane.c:50
msgid "No conflicted files selected."
msgstr "Nepasirinkta konfliktuojančių failų."

#: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48
msgid "Please enter a commit."
msgstr "Įveskite patvirtinimą."

#: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:160
msgid "Stash Uncommitted Changes"
msgstr "Atidėti nepatvirtintus pakeitimus"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:551
msgid "Changes to be committed"
msgstr "Pakeitimai patvirtinimui"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:561
msgid "Changed but not updated"
msgstr "Pakeisti, bet neatnaujinti"

#: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51
msgid "No staged files selected."
msgstr "Nepažymėta paruoštų failų."

#: ../plugins/git/plugin.c:68
msgid "Branch tools"
msgstr "Šakų įrankiai"

#: ../plugins/git/plugin.c:76 ../plugins/git/plugin.c:77
msgid "Create a branch"
msgstr "Sukurti šaką"

#: ../plugins/git/plugin.c:84 ../plugins/git/plugin.c:85
msgid "Delete branches"
msgstr "Ištrinti šakas"

#: ../plugins/git/plugin.c:92 ../plugins/git/plugin.c:93
msgid "Switch to the selected branch"
msgstr "Persijungti į pasirinktą šaką"

#: ../plugins/git/plugin.c:101
msgid "Merge a revision into the current branch"
msgstr "Sulieti su esama šaka"

#: ../plugins/git/plugin.c:112
msgid "Tag tools"
msgstr "Žymų įrankiai"

#: ../plugins/git/plugin.c:120 ../plugins/git/plugin.c:121
msgid "Create a tag"
msgstr "Sukurti žymą"

#: ../plugins/git/plugin.c:128 ../plugins/git/plugin.c:129
msgid "Delete selected tags"
msgstr "Ištrinti pasirinktas žymas"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#: ../plugins/git/plugin.c:141 qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187 client/pkcon/pk-console.c:360
#: share/html/Elements/ShowTransaction:142
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:216
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:196
msgid "Changes"
msgstr "Pakeitimai"

#: ../plugins/git/plugin.c:150
msgid "Commit changes"
msgstr "Patvirtinti pakeitimus"

#: ../plugins/git/plugin.c:166
msgid "Add files to the index"
msgstr "Pridėti failus į indeksą"

#: ../plugins/git/plugin.c:174
msgid "Remove files from the repository"
msgstr "Pašalinti failus iš indekso"

#: ../plugins/git/plugin.c:181 ../plugins/git/plugin.c:477
msgid "Check out"
msgstr "Išimti"

#: ../plugins/git/plugin.c:182
msgid "Revert changes in unstaged files"
msgstr "Grąžinti pakeitimus neparuoštuose failuose"

#: ../plugins/git/plugin.c:189 ../plugins/git/plugin.c:485
msgid "Unstage"
msgstr "Atstatyti paruošimą"

#: ../plugins/git/plugin.c:190
msgid "Remove staged files from the index"
msgstr "Pašalinti paruoštus failus iš indekso"

#: ../plugins/git/plugin.c:197
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Išspręsti konfliktus"

#: ../plugins/git/plugin.c:198
msgid "Mark selected conflicted files as resolved"
msgstr "Žymėti konfliktuojančius failus kaip išspręstus"

#: ../plugins/git/plugin.c:213 ../plugins/git/plugin.c:325
msgid "Stash uncommitted changes"
msgstr "Atidėti nepatvirtinus pakeitimus"

#: ../plugins/git/plugin.c:214 ../plugins/git/plugin.c:326
msgid "Save uncommitted changes without committing them"
msgstr "Įrašyti nepatvirtintus pakeitimus jų nepatvirtinant"

#: ../plugins/git/plugin.c:225
msgid "Remote repository tools"
msgstr "Nutolusių saugyklų įrankiai"

#: ../plugins/git/plugin.c:233
msgid "Add a remote"
msgstr "Pridėti nutolusį"

#: ../plugins/git/plugin.c:234
msgid "Add a remote repository"
msgstr "Pridėti nutolusią saugyklą"

#: ../plugins/git/plugin.c:241
msgid "Delete selected remote"
msgstr "Ištrinti pasirinktą nutolusį"

#: ../plugins/git/plugin.c:242
msgid "Delete a remote"
msgstr "Ištrinti nutolusį"

#: ../plugins/git/plugin.c:250
msgid "Push changes to a remote repository"
msgstr "Nusiųsti pakeitimus į nutolusią saugyklą"

#: ../plugins/git/plugin.c:258
msgid "Pull changes from a remote repository"
msgstr "Gauti pakeitimus iš pasirinktos nutolusios saugyklos"

#: ../plugins/git/plugin.c:265 ../plugins/git/plugin.c:577
msgid "Fetch"
msgstr "Parsiųsti"

#: ../plugins/git/plugin.c:266
msgid "Fetch changes from remote repositories"
msgstr "Parsiųsti pakeitimus iš nutolusių saugyklų"

#: ../plugins/git/plugin.c:281
msgid "Rebase against selected remote"
msgstr "Perkelti pagal pasirinktą nutolusį"

#: ../plugins/git/plugin.c:282
msgid "Start a rebase operation relative to the selected remote repository"
msgstr "Pradėti perkėlimo veiksmą pagal pasirinktą nutolusią saugyklą"

#: ../plugins/git/plugin.c:290
msgid "Continue a rebase with resolved conflicts"
msgstr "Tęsti perkėlimą su išspręstais konfliktais"

#: ../plugins/git/plugin.c:298
msgid "Skip the current revision"
msgstr "Praleisti dabartinę modifikaciją"

#: ../plugins/git/plugin.c:306
msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state"
msgstr "Nutraukti perkėlimą ir grąžinti saugyklą į jos ankstesnę būseną"

#: ../plugins/git/plugin.c:317
msgid "Stash tools"
msgstr "Atidėjimo įrankiai"

#: ../plugins/git/plugin.c:333
msgid "Apply selected stash"
msgstr "Pritaikyti pasirinktą atidėjimą"

#: ../plugins/git/plugin.c:334
msgid "Apply stashed changes back into the working tree"
msgstr "Pritaikyti atidėtus pakeitimus atgal į darbinį medį"

#: ../plugins/git/plugin.c:341
msgid "Apply stash and restore index"
msgstr "Pritaikyti atidėjimą ir atstatyti indeksą"

#: ../plugins/git/plugin.c:342
msgid "Apply stashed changes back into the working tree and the index"
msgstr "Pritaikyti atidėtus pakeitimus atgal į darbinį medį ir indeksą"

#: ../plugins/git/plugin.c:349
msgid "Drop selected stash"
msgstr "Numesti pasirinktą atidėjimą"

#: ../plugins/git/plugin.c:350
msgid "Delete the selected stash"
msgstr "Ištrinti pasirinktą atidėjimą"

#: ../plugins/git/plugin.c:357
msgid "Clear all stashes"
msgstr "Išvalyti visus atidėjimus"

#: ../plugins/git/plugin.c:358
msgid "Delete all stashes in this repository"
msgstr "Ištrinti visus atidėjimus šioje saugykloje"

#: ../plugins/git/plugin.c:369
msgid "Revision tools"
msgstr "Modifikacijų įrankiai"

#: ../plugins/git/plugin.c:377 ../plugins/git/plugin.c:497
msgid "Show commit diff"
msgstr "Rodyti patvirtinimo pakeitimus"

#: ../plugins/git/plugin.c:378
msgid "Show a diff of the selected revision"
msgstr "Rodyti pasirinktos modifikacijos pakeitimus"

#: ../plugins/git/plugin.c:385 ../plugins/git/plugin.c:505
msgid "Cherry pick"
msgstr "Ištraukti"

#: ../plugins/git/plugin.c:386
msgid "Merge an individual commit from another branch"
msgstr "Sulieti pavienį patvirtinimą iš kitos šakos"

#: ../plugins/git/plugin.c:393
msgid "Reset/Revert"
msgstr "Atstatyti/grąžinti"

#: ../plugins/git/plugin.c:401
msgid "Reset tree"
msgstr "Atstatyti medį"

#: ../plugins/git/plugin.c:402
msgid "Reset tree to a previous revision"
msgstr "Atstatyti medį į ankstesnę modifikaciją"

#: ../plugins/git/plugin.c:409
msgid "Revert commit"
msgstr "Grąžinti patvirtinimą"

#: ../plugins/git/plugin.c:410
msgid "Revert a commit"
msgstr "Grąžinti patvirtinimą"

#: ../plugins/git/plugin.c:417
msgid "Patch series"
msgstr "Pataisų serijos"

#: ../plugins/git/plugin.c:425 ../plugins/git/plugin.c:426
msgid "Generate a patch series"
msgstr "Generuoti pataisų serijas"

#: ../plugins/git/plugin.c:433
msgid "Mailbox files"
msgstr "Pašto dėžės failai"

#: ../plugins/git/plugin.c:441
msgid "Apply mailbox files"
msgstr "Pritaikyti pašto dėžės failus"

#: ../plugins/git/plugin.c:442
msgid "Apply patches from mailbox files"
msgstr "Pritaikyti pataisas iš pašto dėžės failų"

#: ../plugins/git/plugin.c:450
msgid "Continue applying patches with resolved conflicts"
msgstr "Tęsti pataisų pritaikymą su išspręstais konfliktais"

#: ../plugins/git/plugin.c:458
msgid "Skip the current patch in the series"
msgstr "Praleisti dabartinę pataisą serijose"

#: ../plugins/git/plugin.c:466
msgid ""
"Stop applying the patch series and return the tree to its previous state"
msgstr ""
"Stabdyti pataisų serijų pritaikymą ir grąžinti medį į jo ankstesnę būseną"

#: ../plugins/git/plugin.c:521 ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset..."
msgstr "Atstatyti..."

#: ../plugins/git/plugin.c:541
msgid "Delete..."
msgstr "Ištrinti..."

#: ../plugins/git/plugin.c:561
msgid "Push..."
msgstr "Nusiųsti..."

#: ../plugins/git/plugin.c:569
msgid "Pull..."
msgstr "Parsiųsti..."

#: ../plugins/git/plugin.c:597
msgid "Apply and restore index"
msgstr "Pritaikyti atstatyti indeksą"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch
#: ../plugins/git/plugin.c:694 ../plugins/git/plugin.c:767
#: ../objects/FS/function.c:831 ../objects/FS/function.c:833
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:30 libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:103
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:58
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:227 ../tvp-git-helper/main.c:161
#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:140
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:166
msgid "Branch"
msgstr "Šaka"

#: ../plugins/git/plugin.c:855
msgid "Status popup menu"
msgstr "Būsenos iššokanti meniu"

#: ../plugins/git/plugin.c:860
msgid "Log popup menu"
msgstr "Žurnalo iššokanti meniu"

#: ../plugins/git/plugin.c:866
msgid "Branch popup menu"
msgstr "Šakos iššokantis meniu"

#: ../plugins/git/plugin.c:872
msgid "Remote popup menu"
msgstr "Nutolusiojo iššokantis meniu"

#: ../plugins/git/plugin.c:877
msgid "Popup menu entries"
msgstr "Iššokančio meniu elementai"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:181
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:208
msgid "Invalid Glade file name"
msgstr "Netinkamas Glade failo pavadinimas"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "User interface file"
msgstr "Naudotojo sąsajos failas"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:3
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Keisti elemento paraštes"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:4
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Keisti elemento lygiuotę"

#: ../plugins/glade/plugin.c:688
msgid "Glade Properties…"
msgstr "Glade savybės…"

#: ../plugins/glade/plugin.c:690
msgid "Switch between library versions and check deprecations"
msgstr "Persijungti tarp bibliotekos versijų ir patikrinti pasenimus"

#: ../plugins/glade/plugin.c:731
msgid "Loading Glade…"
msgstr "Įkeliamas Glade..."

#: ../plugins/glade/plugin.c:818
msgid "Glade designer operations"
msgstr "Glade dizainerio veiksmai"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:2
msgid "Leading asterisk in multi-line comment"
msgstr "Žvaigždutė pradžioje daugelio eilučių komentare"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:3
msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings"
msgstr "Pageidauti vim/emacs veiksenos eilutes vietoj įtraukos nustatymų"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:4
msgid "Enable smart brace completion"
msgstr "Įjungti protingą skliaustų užbaigimą"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:7
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:5
msgid "Indentation parameters"
msgstr "Įtraukos parametrai"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:8
msgid "Line up parentheses"
msgstr "Lygiuoti skliaustus"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:9
msgid "Indent:"
msgstr "Įtrauka:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:10
msgid "Use spaces for parenthesis indentation"
msgstr "Naudoti tarpus skliaustų įtraukai"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:11
msgid "Parenthesis indentation"
msgstr "Skliaustų įtrauka"

#. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT,
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:224
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:206
msgid "Auto-Indent"
msgstr "Auto-įtrauka"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:225
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:207
msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr ""
"Automatiškai įtraukti dabartinę eilutę ar žymėjimą pagal įtraukos nustatymus"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:265
msgid "C Indentation"
msgstr "C įtrauka"

#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:227
msgid "Python Indentation"
msgstr "Python įtrauka"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:1
msgid "JHBuild"
msgstr "JHBuild"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:2
msgid "Build and run programs inside the JHBuild environment"
msgstr "Sukurti ir vykdyti programas JHBuild aplinkoje"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:121
msgid "Failed to run \"jhbuild run\""
msgstr "Nepavyko paleisti „jhbuild run“"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:127
#, c-format
msgid "Failed to run \"jhbuild run\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti „jhbuild run“ (%s)"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:172
msgid "Could not find the JHBuild install prefix."
msgstr "Nepavyko rasti JHBuild įdiegties priešdėlio."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:180
msgid ""
"Could not find the JHBuild library directory. You need JHBuild from "
"2012-11-06 or later."
msgstr ""
"Nepavyko rasti JHBuild bibliotekos katalogo. Jums reikia JHBuild 2012-11-06 "
"ar vėlesnio."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:198
#, c-format
msgid "Failed to activate the JHBuild Plugin: %s"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti JHBuild įskiepio: %s"

#: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 ../plugins/js-debugger/plugin.c:142
msgid "Error: cant bind port"
msgstr "Klaida: nepavyko susieti su prievadu"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
msgid "Javascript Debugger"
msgstr "Javascript derintuvė"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
msgid "Javascript Debugger Plugin"
msgstr "Javascript derintuvės įskiepis"

#: ../plugins/js-debugger/plugin.c:122 gksu/libcaja-gksu.c:253
#: dnf/automatic/main.py:372 dnf/cli/main.py:59 dnf/cli/main.py:80
#: dnf/cli/main.py:83 ../accessx-status/applet.c:1027 daemon/daemon-main.c:178
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:740
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:793
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:496
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:382
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:387
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:389
#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:230
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:283 ../tools/web-server.c:2018
#: commands.c:571 ../extensions/deviceicon/network.py:330
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "Kalbos tvarkytuvė"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
msgstr "Įskiepis daugeliui programavimo kalbų sekti"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc."
msgstr "C++ ir Java palaikymo įskiepis kodo užbaigimui, auto-įtraukai ir t. t."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
msgid "Automatically load required libraries of the project"
msgstr "Automatiškai įkelti projektui reikalingas bibliotekas"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2
msgid "Load API tags for C standard library"
msgstr "Įkelti API žymas C standartinei bibliotekai"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
msgid "Load API tags for C++ standard template library"
msgstr "Įkelti API žymas C++ standartinei šablonų bibliotekai"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:784
msgid "Code added for widget."
msgstr "Elementui pridėtas kodas"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1198
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "Komentuoti/atkomentuoti"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1199
msgid "Comment or uncomment current selection"
msgstr "Komentuoti arba atkomentuoti dabartinį žymėjimą"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1205
msgid "Swap C header and source files"
msgstr "Persijungti tarp C antraštinio ir pradinio kodo falų"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1462
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1491
msgid "API Tags (C/C++)"
msgstr "API žymos (C/C++)"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:4
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:4
msgid "Add ')' after function call autocompletion"
msgstr "Pridėti „)“ po funkcijos iškvietimo auto-užbaigimo"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:6
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:7
msgid "Calltips"
msgstr "Kvietimo patarimai"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:8
msgid "Highlight missed semicolon"
msgstr "Paryškinti praleistą kabliataškį"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu section header; the section lists several game helpers that are done by highlighting tiles on the board: "Capturable tiles" and "Playable tiles"; "Highlights" is probably better understood as a noun than as a verb here
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:9
#: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:78
#: src/photos-tool-colors.c:466 src/iagno.vala:418
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:442
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2792
msgid "Highlights"
msgstr "Paryškinimai"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:12
msgid "JS Find dirs"
msgstr "JS rasti katalogus"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:13
msgid "Gir repository's directory:"
msgstr "Gir saugyklos katalogas:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:14
msgid "Gjs repository's directory:"
msgstr "Gjs saugyklos katalogas:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:15
msgid "Min character for completion:"
msgstr "Mažiausiai simbolių užbaigimui:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:16
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:11
#: src/tagmanager/tm_parser.c:254 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3381
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:85
#: gtk/inspector/general.ui:362
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_environment
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:236 src/trg-remote-prefs-dialog.c:569
msgid "Environment"
msgstr "Aplinka"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1
msgid "JS Support Plugin"
msgstr "JS palaikymo įskiepis"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
msgid "JavaScript Support Plugin"
msgstr "JavaScript palaikymo įskiepis"

#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:364
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:377
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:411 src/glade-registration.glade:908
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:10
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpretatorius"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:73
msgid "Python support warning"
msgstr "Python palaikymo įspėjimas"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:81
msgid ""
"Either python path is wrong or python-rope (http://rope.sf.net) libraries\n"
"aren't installed. Both are required for autocompletion in python files.\n"
"Please install them and check the python path in the preferences."
msgstr ""
"Arba python kelias yra blogas, arba python-rope (http://rope.sf.net) "
"bibliotekos\n"
"nėra įdiegtos. Abu yra būtini auto-užbaigimui python failuose.\n"
"Įdiekite juos ir patikrinkite nuostatose python kelią."

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:84
msgid "Do not show that warning again"
msgstr "Daugiau nerodyti šito įspėjimo"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:428
msgid "Python Assistance"
msgstr "Python asistentas"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala support Plugin"
msgstr "Vala palaikymo įskiepis"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:2
msgid "Vala support plugin, adds code completion."
msgstr "Vala palaikymo įskiepis, prideda kodo užbaigimą."

#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:661
#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:669
#: ../plugins/parser-cxx/plugin.c:267 ../plugins/parser-cxx/plugin.c:280
msgid "Auto-complete"
msgstr "Auto-užbaigimas"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Grynasis pabraukimas"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "Vingiuotas pabraukimas"

#. text style in editor, TT is for typewriter text
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6
msgid "Underline-TT"
msgstr "TT pabraukimas"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10
msgid "Strike-Out"
msgstr "Nubrauktas"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label is for a frame containing braille indicator settings.
#. Within this frame, users can configure which dots (7, 8, or both) are used to
#. indicate selections, hyperlinks, and text attributes.
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:14
#: data/ayatana-settings.desktop.intl:3 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1547
#: ../data/messages:727 src/orca/guilabels.py:1251
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:1
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatoriai"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
msgid "Important:"
msgstr "Svarbūs:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
msgid "Message colors"
msgstr "Pranešimų spalvos"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "_Copy Message"
msgstr "_Kopijuoti pranešimą"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:80
msgid "Copy message"
msgstr "Kopijuoti pranešimą"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83
msgid "_Copy All Messages"
msgstr "_Kopijuoti visus pranešimus"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:84
msgid "Copy All Messages"
msgstr "Kopijuoti visus pranešimus"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:268
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "%d pranešimas"
msgstr[1] "%d pranešimai"
msgstr[2] "%d pranešimų"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:277
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d informacinis pranešimas"
msgstr[1] "%d informaciniai pranešimai"
msgstr[2] "%d informacinių pranešimų"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:286
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "%d įspėjimas"
msgstr[1] "%d įspėjimai"
msgstr[2] "%d įspėjimų"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:295
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "%d klaida"
msgstr[1] "%d klaidos"
msgstr[2] "%d klaidų"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:505
msgid "Unable to parse make file"
msgstr "Nepavyko perskaityti make failo"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:1
msgid "Makefile backend"
msgstr "Makefile realizacija"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:2
msgid "Makefile project backend, allowing only to read the project"
msgstr "Makefile projekto realizacija, leidžianti tik skaityti projektą"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Select package"
msgstr "Pasirinkite paketą"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2
msgid "Select Package to add:"
msgstr "Pasirinkite paketą pridėjimui:"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4
msgid "Add _module"
msgstr "Pridėti _modulį"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
msgid "Add _Package"
msgstr "Pridėti _paketą"

#: ../plugins/parser-cxx/parser-cxx-assist.c:1260
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translator: Table column header.
#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:119 python/install.py:223 src/update.cc:410
#: src/update.cc:702
msgid "Patches"
msgstr "Pataisos"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:212
msgid "Patching…\n"
msgstr "Lopoma...\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:222
msgid "Patching…"
msgstr "Lopoma..."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:227
msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished."
msgstr "Yra nebaigtų darbų: palaukite, kol jie bus baigti."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:275
msgid "Patching complete"
msgstr "Lopymas baigtas"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3
msgid "File/Directory to patch:"
msgstr "Failas/katalogas lopymui:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
msgid "Patch file:"
msgstr "Patch failas:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
msgid "Patch level:"
msgstr "Lopymo lygis:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:61
msgid "_Patch…"
msgstr "_Lopyti..."

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "Projekto importavimo asistentas"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Import an existing autotools project to Anjuta"
msgstr "Importuoti esamą autotools projektą į Anjuta"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project from Existing Sources"
msgstr "Projektas iš esamų kodo failų"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:224
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to "
"the project directory."
msgstr ""
"Failas pavadinimu „%s“ negali būti rašomas: %s. Patikrinkite, ar turite "
"rašymo teises projekto kataloge."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:285
#, c-format
msgid "Please select a project backend to open %s."
msgstr "Pasirinkite projekto realizaciją %s atverti."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
msgstr ""
"Nepavyko rasti tinkamos projekto realizacijos pateiktam katalogui (%s). "
"Pasirinkite kitą katalogą arba mėginkite atsinaujinti į naujesnę Anjuta "
"versiją."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:371
#: ../plugins/project-import/plugin.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\""
msgstr "Nepavyko patikrinti pateikto URI „%s“. Grąžinta klaida: „%s“"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:310
msgid "Import project"
msgstr "Importuoti projektą"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1
msgid "Import from folder"
msgstr "Importuoti iš aplanko"

#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_lt.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. Translators: (!) should be as in localized Lotus Notes to be able to
#. extract meeting location
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lt.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. nothing special to be done for now for Events
#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2
#: properties/ev-properties-view.c:61
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:223
#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:183 src/bin/e_fm_prop.c:512
#: src/ui/properties.ui:258 data/eom-image-properties-dialog.ui:243
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 src/wconfiguration.cpp:570
#: properties/ev-properties-view.c:63 ../src/rss-main.ui.h:44
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2747
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2290 data/geany.glade:9755
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
#: ../interfaces/network.ui.h:23
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:42
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1637 ../ndisgtk.glade.h:5
#: ../src/core/sipe-domino.c:260 ../src/core/sipe-domino.c:261
#: data/ui/song-info.ui:650 src/Properties.vala:598 src/query_search.c:1165
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:298 thunar/thunar-properties-dialog.c:525
#: src/trg-torrent-move-dialog.c:99 src/trg-torrent-props-dialog.c:240
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1543 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:63
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 dlls/shell32/shell32.rc:357
#: dlls/shell32/shell32.rc:390 dlls/urlmon/urlmon.rc:37
#: programs/explorer/explorer.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:361
#: dlls/shell32/shell32.rc:394 ../src/interface.c
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
msgid "Import from version control system"
msgstr "Importuoti iš versijų valdymo sistemos"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5
msgid "Import options"
msgstr "Importavimo parametrai"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6 src/project.c:199
msgid "Project name"
msgstr "Projekto pavadinimas"

#. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter))
#. {
#. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1);
#. uri = g_strdup(file);
#. }
#. else
#. uri = g_strdup("");
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:334
msgid "Select sources…"
msgstr "Pasirinkite pradinio kodo failus..."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:409
msgid " This property is not modifiable."
msgstr " Ši savybė nekeičiama."

#. Several backend are possible, ask the user to select one
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:644
#, c-format
msgid "Please select a project backend to use."
msgstr "Pasirinkite naudotiną projekto realizaciją"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:699
msgid "Source properties"
msgstr "Pradinio kodo savybės"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:702
msgid "Module properties"
msgstr "Modulio savybės"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:705
msgid "Package properties"
msgstr "Paketo savybės"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:708
msgid "Unknown properties"
msgstr "Nežinomos savybės"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:929
#, c-format
msgid "Reloading project: %s"
msgstr "Įkeliamas projektas: %s"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1178
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1189
msgid "Cannot add group"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1190
msgid "No parent group selected"
msgstr "Nepasirinkta tėvinė grupė"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1350
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1362
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1547
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1557
msgid "Cannot add source files"
msgstr "Nepavyko pridėti pradinio kodo failų"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1363
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1558
msgid "The selected node cannot contain source files."
msgstr "Pasirinkta viršūnė negali turėti pradinio kodo failų."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1744
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1755
msgid "Cannot add target"
msgstr "Nepavyko pridėti tikslo"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1756
msgid "No group selected"
msgstr "Nepasirinkta grupė"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1922
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1933
msgid "Cannot add modules"
msgstr "Nepavyko pridėti modulių"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1934
msgid "No target has been selected"
msgstr "Nepasirinktas tikslas"

#. Missing module name
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2140
msgid "Missing module name"
msgstr "Trūksta modulio pavadinimo"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2202
msgid "Cannot add packages"
msgstr "Nepavyko pridėti paketo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:693
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the group \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti grupę „%s“ iš projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:696
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the target \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti tikslą „%s“ iš projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:699
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the source \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti kodo failą „%s“ iš projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:702
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the shortcut \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti trumpinį „%s“ iš projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:706
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the module \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti modulį „%s“ iš projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the package \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti paketą „%s“ iš projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:712
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the element \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti elementą „%s“ iš projekto?\n"
"\n"

#. Translator: there is at least 2 elements to remove
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:721
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %d element from the project?\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove %d elements from the project?\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite pašalinti %d elementą iš projekto?\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite pašalinti %d elementus iš projekto?\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite pašalinti %d elementų iš projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:726
msgid "The group will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Grupė bus ištrinta iš failų sistemos.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:731
msgid "The group will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Grupė nebus ištrinta iš failų sistemos.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:737
msgid "The source file will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Pradinio kodo failas bus ištrintas iš failų sistemos.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
msgid "The source file will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Pradinio kodo failas nebus ištrintas iš failų sistemos.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:754
msgid "Confirm remove"
msgstr "Patvirtinti pašalinimą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941
msgid "Add a new folder to the project"
msgstr "Pridėti naują aplanką į projektą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
msgid "New _Target…"
msgstr "Nauja _tikslas..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "Add a new target to the project"
msgstr "Pridėti naują tikslą į projektą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
msgid "Add _Source File…"
msgstr "Pridėti pradinio _kodo failą..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "Add a source file to a target"
msgstr "Pridėti pradinio kodo failą į tikslą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add _Library…"
msgstr "Pridėti _biblioteką..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add a module to a target"
msgstr "Pridėti modulį į tikslą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "New _Target"
msgstr "Naujas _tikslas"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
msgid "Add a library to a target"
msgstr "Pridėti biblioteką į tikslą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "_Add to Project"
msgstr "_Pridėti projektą"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976 src/gtkui/menus.cc:161
#: src/qtui/menus.cc:229 ../src/mail/mail.error.xml.h:229
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "_Rikiuoti"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
msgid "Sort shortcuts"
msgstr "Rikiuoti trumpinius"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1321
msgid "Update project view…"
msgstr "Atnaujinti projekto rodinį..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2480
msgid "Initializing Project…"
msgstr "Inicializuojamas projektas..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2483
msgid "Project Loaded"
msgstr "Projektas įkeltas"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Library"
msgstr "Pridėti biblioteką"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:2
msgid "Select the _target for the library:"
msgstr "Pasirinkite _tikslą bibliotekai:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3
msgid "_New library…"
msgstr "_Nauja biblioteka..."

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
msgid "Modules:"
msgstr "Moduliai:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:34
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:621
msgid "New Library"
msgstr "Nauja biblioteka"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6
msgid "Package list:"
msgstr "Paketų sąrašas:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7
msgid "_Module name:"
msgstr "_Modulio pavadinimas:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12
msgid "Specify _where to create the folder:"
msgstr "Nurodykite, _kur sukurti aplanką:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13
msgid "Select the _target for the new source files:"
msgstr "Pasirinkite _tikslą naujiems kodo failams:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14
msgid "_Select file to add…"
msgstr "Pa_sirinkite failą pridėjimui..."

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
msgid "Source files:"
msgstr "Kodo failai:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "New Target"
msgstr "Naujas tikslas"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
msgid "TargetTypes"
msgstr "TargetTypes"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
msgid "Target _type:"
msgstr "Tikslo _tipas:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
msgid "Target _name:"
msgstr "Tikslo _pavadinimas:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20
msgid "Specify _where to create the target:"
msgstr "Nurodykite, _kur sukurti tikslą:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:21
msgid "More options:"
msgstr "Daugiau parametrų:"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:296
msgid "<Select any project node>"
msgstr "<Pasirinkite bet kurią projekto viršūnę>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:301
#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:311
msgid "<Select a target>"
msgstr "<Pasirinkite tikslą>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:306
msgid "<Select any module>"
msgstr "<Pasirinkite bet kurį modulį>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:316
msgid "<Select a target or a folder>"
msgstr "<Pasirinkite tikslą arba aplanką>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:321
msgid "<Select a folder>"
msgstr "<Pasirinkite aplanką>"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:185
msgid "GbfProject Object"
msgstr "GbfProject objektas"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:747
msgid "No project loaded"
msgstr "Neįkeltas projektas"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Project Assistant"
msgstr "Projekto asistentas"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
msgid "Select a project type"
msgstr "Pasirinkite projekto tipą"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2
#| msgid "Select a project type"
msgid "Select project"
msgstr "Pasirinkite projektą"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This shows the error in the conversion to RGB.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Any erroneous construct
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_lt.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_lt.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. g_message("(!) %s", msg);
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_lt.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
#. TODO: is this used ?
#. TODO: add proper error management when an encoder cannot be created
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_lt.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:200 backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
#: src/lyrics-common/utils.cc:57 src/ui-common/dialogs-qt.cc:63
#: src/libaudgui/status.cc:87 src/libaudqt/log-inspector.cc:226
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp qt/app.py:1298
#: qt/messagebox.py:136
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:83
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:222
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ErrorListDialog.cs:46
#: src/dspy-property.c:207 deluge/ui/common.py:42 deluge/ui/common.py:119
#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:128 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:396
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:327
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:351
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:108
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:27
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:371
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:430
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:98
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:279
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:304
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:121 ../app/diagram.c:240
#: ../lib/message.c:91 ../lib/message.c:304 src/bin/e_fm.c:6714
#: src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 src/bin/e_fm.c:9710
#: src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865
#: src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10546
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10582
#: src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 src/bin/e_fm.c:10650
#: src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 src/bin/e_shelf.c:2268
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 ../src/gui/main_window.cpp:748
#: src/config/dialogs.c:304 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:616
#: src/protocol/protocol.c:268 src/session/session.c:339
#: src/session/session.c:352 src/session/session.c:1280
#: src/viewer/text/textarea.c:642 ../src/empathy-debug-window.c:1982
#: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8
#: ../src/firewall-config.in:1592 ../src/firewall-config.in:1604
#: ../folks/presence-details.vala:177 src/dialogs.c:752
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 src/window.c:598 src/window.c:631
#: src/window.c:644 src/window.c:657 src/window.c:854
#: src/bookmarkeditdialog.c:209 src/bookmarkeditdialog.c:228
#: src/bookmarkeditdialog.c:241 src/bookmarkeditdialog.c:252
#: src/bookmarkeditdialog.c:263 plugins/gtk+/gtk+.xml:3008
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 plugins/gtk+/gtk+.xml:4458
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 plugins/gtk+/gtk+.xml:4462
#: src/math-converter.vala:612 src/math-converter.vala:630
#: data/gcm-picker.ui:198 panels/online-accounts/cc-online-account-row.blp:25
#: src/nd-window.ui:276 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:761
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:921 js/ui/lookingGlass.js:703
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:829
#: src/gs-updates-page.ui:226 src/gs-updates-page.ui:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:673
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2461 gnucash/report/trep-engine.scm:2467
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:609 ../src/gui-util.c:1050
#: ../src/qth-data.c:865 ../src/qth-data.c:866
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76 gtk/gtkinfobar.c:1319
#: gtk/gtkmessagedialog.c:397 ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:28
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:8 ../gufw/gufw/view/gufw.py:359
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:363 src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802
#: src/common/dcc.c:1818 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352
#: src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383
#: src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
#: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-account.c:1495 ../src/ui-assign.c:1540
#: ../src/ui-category.c:1652 ../src/ui-category.c:1792 ../src/ui-payee.c:1212
#: ../src/ui-payee.c:1367 ../src/ui-tag.c:843 ../src/ui-tag.c:951
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:805 common/confirm.cpp:193
#: common/confirm.cpp:218 common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:106
#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:116
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:338
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:383
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:498
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:529
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:540
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:44 common/eda_base_frame.cpp:1319
#: common/kidialog.cpp:124 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:974
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1912
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2314
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:81 eeschema/files-io.cpp:1213
#: eeschema/files-io.cpp:1241 eeschema/sch_marker.cpp:370
#: kicad/import_project.cpp:144 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:143
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:216
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:225
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:240
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:166
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:179
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:191
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1035
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:462
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:233 pcbnew/pcb_marker.cpp:241
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2881 src/triggers/processmonitor.cpp
#: src/udialog.cpp ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:71
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25
#: src/qml/NewEvent.qml:420 src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:28
#: src/app/qml/common/ErrorDialog.qml:23 ../lomiri-printing-app/Main.qml:99
#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:44
#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:50
#: ../app/qml/stores/SettingsStore.qml:28 ../src/utils.c:81
#: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167 ../lxpolkit/lxpolkit.c:44
#: ../src/utils.c:43 mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:77
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:797 mate-panel/panel-applet-frame.c:985
#: src/lsof.cpp:123 application/data/ui/FileRow.ui:146
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:285 src/KeyDefPage.cxx:391
#: src/KeyDefPage.cxx:400 ../netcfg-common.templates:21001
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__error
#: ../lib/gui/mainwin.py:946 ../lib/gui/mainwin.py:1142
#: ../lib/gui/pluginwin.py:772 src/common/parole-common.c:87
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Html/Generator.php:816 libraries/classes/Import.php:133
#: libraries/classes/InsertEdit.php:724 libraries/classes/Message.php:192
#: templates/error/generic.twig:37
#: templates/table/structure/display_structure.twig:372
#: src/output/output-item.c:241 src/output/pivot-table.c:989
#: src/output/spv/spv.c:535 ../rednotebook/journal.py:527
#: sbin/rt-email-digest:95 share/html/Elements/JavascriptConfig:70
#: share/html/Elements/Login:54 share/html/Install/Elements/Errors:49
#: share/html/Search/Results.html:58 share/html/m/_elements/login:53
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:78 share/html/Elements/Login:56
#: share/html/Search/Results.html:59 plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408
#: widgets/rb-entry-view.c:1639 src/Partials/TreeBuilder.vala:132
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../data/soundconverter.glade.h:5
#: ../soundconverter/gstreamer.py:555 ../src/main.c:1266 ../src/main.c:1344
#: ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1454 ../src/main.c:1482 ../src/main.c:1484
#: ../src/main.c:1623 ../src/settings.c:5835 ../src/settings.c:9175
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2171 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2188
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5525 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5533
#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:232 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:2761
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3422 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3692
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3799 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:4002
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895 ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:1513 ../src/item-prop.c:979 ../src/log.cpp:228
#: pippy_app.py:1119 ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:578
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:157 ../src/jarabe/journal/palettes.py:375
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:313 src/alertpanel.c:168
#: src/inc.c:954 plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.c:120 printerproperties.py:1331
#: printerproperties.py:1336 taskcoachlib/application/application.py:67
#: taskcoachlib/application/application.py:69
#: taskcoachlib/gui/dialog/attributesync.py:91
#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:114 taskcoachlib/gui/mainwindow.py:402
#: taskcoachlib/iphone/protocol.py:552 taskcoachlib/widgets/draganddrop.py:123
#: taskcoachlib/widgets/draganddrop.py:165 taskcoachlib/widgets/password.py:88
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1163 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:520
#: src/trg-general-panel.c:221 src/trg-main-window.c:924
#: src/trg-main-window.c:1274 src/trg-main-window.c:1794
#: src/trg-state-selector.c:498 src/trg-torrent-add-url-dialog.c:62
#: src/util.c:315 ../gtk/FilterBar.cc:482 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1803 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:460
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:492 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:640
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
#: ../virtaal/views/mainview.py:230 modules/control/oldrc.c:73
#: modules/logger/file.c:203 win32-loader.sh:185 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38
#: dlls/user32/user32.rc:71 programs/regedit/regedit.rc:208
#: programs/winecfg/winecfg.rc:86 programs/winefile/winefile.rc:97
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/generic/dirctrlg.cpp:534
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/dirctrlg.cpp:563
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/filectrlg.cpp:638
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:752 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/filedlgg.cpp:373
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
#: ../panel-plugin/datetime.c:92 lib/common.c:567
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1390 lib/application.vala:237
#: lib/application.vala:884 lib/application.vala:982 lib/window.vala:1337
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:145 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:254
#: lib/screenshooter-utils.c:398 ../panel-plugin/wavelan.c:437
#: src/xfdesktop-file-utils.c:703 src/zenity.ui:174 src/utils/prompt.h:102
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:284
msgid "Confirm the following information:"
msgstr "Patvirtinkite šią informaciją:"

#. The project type is translated too, it is something like
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:288
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "Projekto tipas: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr ""
"\n"
"Laukas „%s“ yra privalomas. Užpildykite jį."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:727
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading dash. Please fix "
"it."
msgstr ""
"Laukas „%s“ turi turėti tik raides, skaitmenis arba simbolius „#$:%%+,."
"=@^_`~“. Be to, negali būti brūkšnio priekyje. Pataisykite."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:732
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits, the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\" or directory separators. In addition you cannot have a "
"leading dash. Please fix it."
msgstr ""
"Laukas „%s“ turi turėti tik raides, skaitmenis ir simbolius „#$:%%+,.=@^_`~“ "
"arba katalogų skirtukus. Be to, negali būti brūkšnio priekyje. Pataisykite."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:737
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated "
"characters by example. Please fix it."
msgstr ""
"Laukas „%s“ turi turėti tik ASCII spausdinamus simbolius, jokių simbolių su "
"diakritiniais ženklais ir pan. Pataisykite."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:742
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:927
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:997
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1078
#: src/camel/camel-smime-context.c:321 daemon/gvfsbackendmtp.c:592
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:74
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:272
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:260
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:338 panel-plugin/netload.c:64
#, c-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:804
msgid "Invalid entry"
msgstr "Netinkama įvestis"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:814
msgid "Dubious entry"
msgstr "Abejotina įvestis"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:966
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing programs: %s."
msgstr ""
"\n"
"Trūksta programų: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:977
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing packages: %s."
msgstr ""
"\n"
"Trūksta paketų: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:986
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"Trūksta kai kurių svarbių programų arba programų kūrimo paketų, reikalingi "
"šio projekto sukūrimui. Įsitikinkite, kad jie yra tvarkingai įdiegti "
"priešgeneruodami projektą.\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:995
msgid "Install missing packages"
msgstr "Įdiegti trūkstamus paketus"

#. Translators: Application Manager is the program used to install
#. * new application like apt on Ubuntu, yum on Fedora, zypper on
#. * OpenSuSE and emerge on Gentoo
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:1007
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distribution packages and can "
"be searched for in your Application Manager. Similarly, the development "
"packages are contained in special packages that your distribution provides "
"to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-"
"dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in "
"your Application Manager."
msgstr ""
"Trūkstamos programos dažniausiai yra tam tikrų distribucijos paketų dalis ir "
"jų galima ieškoti jūsų programų tvarkytuvėje. Panašiai programų kūrimo "
"paketai yra laikomi specialiuose paketuose, kuriuos jūsų distribucija "
"pateikia ir leidžia jų pagrindu kurti projektus. Jų pavadinimai dažniausiai "
"baigiasi „-dev“ arba „-devel“ ir juos galima rasti programų tvarkytuvėje."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:1015
msgid "Missing components"
msgstr "Trūkstami komponentai"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:510
#, c-format
msgid "Creating %s … Failed to create directory"
msgstr "Kuriamas %s ... Nepavyko sukurti katalogo"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:526
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s"
msgstr "Kuriamas %s (naudojant AutoGen)... %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:531
#, c-format
msgid "Creating %s … %s"
msgstr "Kuriamas %s ... %s"

#. The %s is a name of a unix command line, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:577
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Vykdoma: %s"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory where the new projects are created by default"
msgstr "Katalogas, kuriame numatytai bus kuriami nauji projektai"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If empty, the user home directory is used. If the path is relative, it is "
"relative to the home directory."
msgstr ""
"Jei tuščia, bus naudojamas naudotojo namų katalogas. Jei kelias yra "
"santykinis, jis yra santykinis namų katalogui."

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default user name used in new project"
msgstr "Numatytasis naudotojo vardas naujam projektui"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:4
msgid "If empty, the current user name is used."
msgstr "Jei tuščia, naudojamas dabartinis vardas."

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50
#, c-format
msgid "Unable to extract project template %s: %s"
msgstr "Nepavyko išgauti projekto šablono %s: %s"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:286
msgid "New Project Assistant"
msgstr "Naujo projekto asistentas"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:432 ../plugins/tools/editor.c:524
msgid "Select an Image File"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlio failą"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:457
#: ../plugins/project-wizard/property.c:548 ../plugins/tools/editor.c:558
#: ../plugins/tools/editor.c:705 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Choose Icon"
msgstr "Pasirinkite piktogramą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2
msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
msgstr "Anjuta įskiepio projektas, kuri naudoja libanjuta karkasą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23
msgid "Create Gtk Builder interface file"
msgstr "Sukurti Gtk Builder sąsajos failą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24
msgid "Create a template Gtk Builder interface file"
msgstr "Sukurti Gtk Builder sąsajos failo šabloną"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22
msgid "Required Packages:"
msgstr "Reikalingi paketai:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23
msgid "Check the packages that your project requires"
msgstr "Patikrinkite paketus, kurių reikalauja jūsų projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
msgid "Generic C++"
msgstr "Bendrinis C++"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
msgid "A generic C++ project"
msgstr "Bendrinis C++ projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19
msgid "Add Windows support:"
msgstr "Pridėti Windows palaikymą:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:20
msgid "Adds support for building on Windows platforms"
msgstr "Prideda kūrimo palaikymą Windows platformose"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1
msgid "Django Project"
msgstr "Django projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2
msgid "Python webproject using Django Web Framework"
msgstr "Python internetinis projektas naudojant Django karkasą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1
msgid "Generic gcj compiled java"
msgstr "Bendrinė gcj kompiliuota java"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2
msgid ""
"A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
msgstr ""
"Bendrinis į mašininį kodą kompiliuojamas java projektas naudojant GNU Java "
"kompiliatorių (gcj)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:1
msgid "Gnome Shell Extension"
msgstr "Gnome Shell plėtinys"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:2
msgid "A minimal Gnome Shell extension"
msgstr "Minimalus Gnome Shell plėtinys"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:5
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Įskiepio pavadinimas:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:6
msgid "Short but descriptive user-visible plugin name"
msgstr "Trumpas, bet aprašantis naudotojo matomas įskiepio pavadinimas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:14
msgid "Long description of your plugin"
msgstr "Ilgas jūsų įskiepio pavadinimas"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:15
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:289 src/Dialog_Partition_Info.cc:572
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:16
msgid ""
"Uuid is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (foo.bar@extensions.example."
"com), but\n"
"need not be an actual email address, though it's a good idea to base the "
"uuid on your\n"
"email address."
msgstr ""
"Uuid yra globaliai unikalus jūsų plėtinio identifikatorius.\n"
"Tai turėtų būti el. pašto formato (foo.bar@extensions.example.com), bet\n"
"nebūtinai turi būti tikras el. pašto adresas, nors yra gerai sukurti uuid "
"jūsų el. pašto\n"
"adreso pagrindu."

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:21
msgid "Extension URL"
msgstr "Plėtinio URL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:22
msgid "Gnome Shell Compatibility:"
msgstr "Gnome Shell suderinamumas:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:23
msgid ""
"Comma-separated list of gnome-shell version your plugin is compatible with"
msgstr ""
"Kableliais skiriamas gnome-shell versijų sąrašas, su kuriomis suderinamas "
"jūsų įskiepis"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (Application)"
msgstr "GTK+ (programa)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2
msgid "Full features Gtk+ Application with file handling"
msgstr "Visos Gtk+ programos savybės su failų apdorojimu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17
msgid "Use GtkBuilder for user interface:"
msgstr "Naudoti GtkBuilder naudotojo sąsajai:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18
msgid ""
"Use GtkBuilder to create the user-interface in a graphical way and load it "
"from xml files at runtime"
msgstr ""
"Naudoti GtkBuilder naudotojo sąsajai sukurti grafiniu būdu ir įkelti iš xml "
"failų vykdymo metu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1
msgid "GTKmm (Simple)"
msgstr "GTKmm (paprasta)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2
msgid "A minimal GTKmm project"
msgstr "Minimalus GTKmm projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (simple)"
msgstr "GTK+ (paprasta)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2
msgid "Simple GTK+ project"
msgstr "Paprastas GTK+ projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "Bendrinis java (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2
msgid "A generic java project using automake project management"
msgstr "Bendrinis java projektas, naudojant automake projekto tvarkymą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
msgid "Generic JavaScript"
msgstr "Bendrinis JavaScript"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
msgid "A generic minimal and flat project"
msgstr "Bendrinis minimalus ir plokščias projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2
msgid "A shared or a static library project"
msgstr "Bendro naudojimo arba statinės bibliotekos projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13
msgid "Build library as"
msgstr "Sukurti biblioteką kaip"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14
msgid "Select library type to build"
msgstr "Pasirinkite kuriamos bibliotekos tipą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15
msgid "Shared and Static library"
msgstr "Bendro naudojimo ir statinė biblioteka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16
msgid "Only Shared"
msgstr "Tik bendro naudojimo"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17
msgid "Only Static"
msgstr "Tik statinė"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "Bendrinis (minimalus)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
msgid "Makefile project"
msgstr "Makefile projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
msgid "Makefile-based project"
msgstr "Makefile pagrindo projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1
msgid "PyGTK (automake)"
msgstr "PyGTK (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2
msgid "PyGTK project using automake"
msgstr "PyGTK projektas naudojant automake"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "Bendrinis python (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2
msgid "A generic python project using automake project management"
msgstr "Bendrinis python projektas, naudojant automake projekto tvarkymą"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1
#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
msgid "A sample SDL project"
msgstr "Pavyzdinis SDL projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18
msgid "Minimum SDL version required"
msgstr "Mažiausia reikalinga SDL versija"

#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
msgid "A generic project"
msgstr "Bendrinis projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1
msgid "Wx Widgets"
msgstr "Wx Widgets"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "Bendrinis wx Widgets projektas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1
msgid "Xlib dock"
msgstr "Xlib dėklas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib dock applet"
msgstr "Bendrinis Xlib dėklo įtaisas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "Bendrinis Xlib projektas"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:1
msgid "Python loader"
msgstr "Python įkėliklis"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:2
msgid "Allows loading Anjuta plugins written in Python"
msgstr "Leidžia įkelti Anjuta įskiepius, parašytus su Python"

#: ../plugins/quick-open/anjuta-quick-open.ui.h:1
msgid "Loading files..."
msgstr "Įkeliami failai..."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:223
msgid "Quickly open a file in the current project."
msgstr "Greitai atverti failą esamame projekte."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:243
msgid "Quick open operations"
msgstr "Greito atvėrimo veiksmai"

#: ../plugins/quick-open/quick-open-dialog.c:775
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Greitas atvėrimas"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87
msgid "Run Program"
msgstr "Paleisti programą"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "Leisti vykdyti programą be derintuvės."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
msgid "Program Parameters"
msgstr "Programos parametrai"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:6
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "Darbinis katalogas:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6
msgid "Choose a working directory"
msgstr "Pasirinkite darbinį katalogą"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:110
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "Programos katalogas „%s“ nėra vietinis"

#: ../plugins/run-program/org.gnome.anjuta.plugins.run.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command used for starting a terminal"
msgstr "Komanda terminalo paleidimui"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:180
msgid "Load Target to run"
msgstr "Įkelti vykdomą tikslą"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:228
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you want to stop it before restarting a new instance?"
msgstr ""
"Programa jau veikia.\n"
"Ar norite ją sustabdyti prie paleidžiant naują?"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:300
msgid "Run program without debugger"
msgstr "Vykdyti programą be derintuvės"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:306 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "Stabdyti programą"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:308
msgid "Kill program"
msgstr "Priverstinai nutraukti programą"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:314
msgid "Program Parameters…"
msgstr "Programos parametrai..."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:316
msgid "Set current program, arguments, etc."
msgstr "Nustatyti dabartinę programą, argumentus ir t. t."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:348
msgid "Run operations"
msgstr "Vykdyti veiksmus"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:942
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:979
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754
msgid "Code Snippets"
msgstr "Kodo iškarpos"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2
msgid "Allows insertion of snippets into the editor."
msgstr "Leidžia iškarpų įterpimą į redaktorių"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Do the fancy completion dialog
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lt.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:62
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:307
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:214 ui/settings-dialog.ui:494
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:423
#: gtksourceview/completion-providers/snippets/gtksourcecompletionsnippets.c:461
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:340 ../settings.ui.h:27
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:52
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:190
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:619
msgid "Snippets"
msgstr "Iškarpos"

#. Translator: Appears in Edit->Snippets menu. It is used mainly for providing a
#. shortcut for the trigger-key based insertion of snippets. It's called like this
#. because you type the trigger-key in the editor, followed by Trigger Insert and
#. the snippet gets inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:73
msgid "_Trigger insert"
msgstr "_Sukelti įterpimą"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:75
msgid "Insert a snippet using the trigger-key"
msgstr "Įterpti iškarpą naudojant sukeliantį klavišą"

#. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method
#. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
#. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the
#. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one
#. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets
#. inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
msgid "_Auto complete insert"
msgstr "_Auto-užbaigti įterpimą"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88
msgid "Insert a snippet using auto-completion"
msgstr "Įterpti iškarpą naudojant auto-užbaigimą"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93
msgid "_Import snippets …"
msgstr "_Importuoti iškarpas ..."

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95
msgid "Import snippets to the database"
msgstr "Importuoti iškarpas iš duomenų bazės"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100
msgid "_Export snippets …"
msgstr "_Eksportuoti iškarpas ..."

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102
msgid "Export snippets from the database"
msgstr "Eksportuoti iškarpas iš duomenų bazės"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:332
msgid "Snippets Manager actions"
msgstr "Iškarpų tvarkytuvės veiksmai"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:779
msgid "Command?"
msgstr "Komanda?"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:795
msgid "Variable text"
msgstr "Kintantis tekstas"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:813
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40
msgid "Instant value"
msgstr "Momentinė vertė"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:199
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:2
msgid "Remove selected snippet"
msgstr "Pašalinti pasirinktą iškarpą"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:205
msgid "Insert snippet into editor at current cursor position"
msgstr "Įterpti iškarpą į redaktorių esamoje padėtyje"

# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_lt.po (Virtaal 0.5)  #-#-#-#-#
# 88%
# 100%
#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the "Languages" page in the Preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_lt.po (gtkspell-2.0.16)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Software to learn foreign languages
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:563
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:207
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:48
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:430 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1017
#: client/include/helpdlg_g.h:35 data/helpdata.txt:2020
#: gmusicbrowser_tags.pm:1820 ../gtkspell/gtkspell.c:494 src/fdospecgen.h:684
#: src/fdospecgen.h:690 lib/spelling-menu.c:284
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 data/totem.ui:114
#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:364
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"

#. Insert the Add Snippet menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:809
msgid "Add Snippet…"
msgstr "Pridėti iškarpą…"

#. Insert the Add Snippets Group menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:819
msgid "Add Snippets Group…"
msgstr "Pridėti iškarpų grupę…"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:48
msgid "<b>Error:</b> You must choose at least one language for the snippet!"
msgstr "<b>Klaida:</b> turite pasirinkti bent vieną kalbą iškarpai!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:49
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key is already in use for one of the languages!"
msgstr "<b>Klaida:</b> Sukeliantis klavišas jau naudojamas vienoje iš kalbų!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:50
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key can only contain alphanumeric characters and "
"\"_\"!"
msgstr ""
"<b>Klaida:</b> Sukeliantis klavišas gali susidėti tik iš alfaskaitmeninių "
"simbolių ir „_“ !"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:51
msgid "<b>Error:</b> You haven't entered a trigger key for the snippet!"
msgstr "<b>Klaida:</b> Neįvedėte sukeliančio klavišo iškarpai!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1
msgid "Snippet Name:"
msgstr "Iškarpos pavadinimas:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:2
msgid ""
"Select the name of the Snippet. \n"
"The role of the name is purely informative."
msgstr ""
"Pasirinkite iškarpos pavadinimą. \n"
"Vienintelė pavadinimo paskirtis yra grynai informacinė."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:4
msgid "<b>Warning:</b> You should choose a name for the snippet!"
msgstr "<b>Įspėjimas:</b> turite pasirinkti pavadinimą iškarpai!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5
msgid "Snippets Group:"
msgstr "Iškarpų grupė:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6
msgid "Select the Snippets Group to which this snippet belongs."
msgstr "Pasirinkite iškarpų grupę, kuriai priklauso ši iškarpa."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:7
msgid "<b>Error:</b> The snippet must belong to a group!"
msgstr "<b>Klaida:</b> iškarpa turi priklausyti grupei!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8
msgid "Trigger Key:"
msgstr "Sukeliantis klavišas:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:9
msgid ""
"The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the trigger "
"key in the editor, followed by the \"Fast Insert\" shortcut to insert a "
"snippet.\n"
"<b>Warning: Must be unique per language. </b>"
msgstr ""
"Sukeliantis klavišas naudojamas greitam iškarpos įterpimui. Įveskite "
"sukeliantį klavišą redaktoriuje bei „greito įterpimo“ trumpinį, ir iškarpa "
"bus įterpta.\n"
"<b>Įspėjimas: turi būti unikalus kalbai. </b>"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11
#: ../src/dvdtrackchooser.py:53
msgid "Languages:"
msgstr "Kalbos:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12
msgid "Select the languages for which you want to use this snippet."
msgstr "Pasirinkite kalbas, kurioms norite naudoti šią iškarpą."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14
msgid ""
"Keywords are used for better searching of the snippets. They should be "
"relevant to the snippet content. Type them separated by a single space."
msgstr ""
"Raktažodžiai yra naudojami geresnei iškarpų paieškai. Jie turi atitikti "
"iškrapos turinį. Įveskite juos skirdami vienu tarpu."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15
msgid "Snippet Properties"
msgstr "Iškarpos savybės"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
msgid "Snippet Content"
msgstr "Iškarpos turinys"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:21
msgid "Snippet Variables"
msgstr "Iškarpos kintamieji"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:1
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksportuoti iškarpas"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:3
msgid "Save in folder:"
msgstr "Įrašyti aplanke:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4
msgid "Select snippets"
msgstr "Pasirinkite iškarpas"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importuoti iškarpas"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:3
msgid "Anjuta variables"
msgstr "Anjuta kintamieji"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "Įtraukos ir auto-formatavimo parametrai"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7
msgid "Create backup files"
msgstr "Sukurti atsargines failų kopijas"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8
msgid "Enable autocompletion for document words"
msgstr "Įjungti auto-užbaigimą dokumento žodžiams"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
#. Color scheme
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
msgid "Color scheme:"
msgstr "Spalvų schema:"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:629
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esamame buferyje.\n"
"Ar norite jį įkelti iš naujo?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:661
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n"
"Do you want to close it?"
msgstr ""
"Failas „%s“ buvo ištrintas diske.\n"
"Ar norite jį užverti?"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:694 xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:281
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti %s: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:745
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?"
msgstr "Failas „%s“ yra tik skaitymui! Vistiek redaguoti?"

#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:804
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti %s: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:322
#, c-format
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo, nes failo pavadinimas dar nenurodytas"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:570
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "Naujas failas %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceView editor"
msgstr "GtkSourceView redaktorius"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "The default editor based on GtkSourceView"
msgstr "Numatytasis GtkSourceView pagrindo redaktorius"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111
msgid "Wrap lines"
msgstr "Laužyti eilutes"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113
msgid "Line numbers"
msgstr "Eilučių numeriai"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:115
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:712 plugins/gtk+/gtk+.xml:342
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1008
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:32
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:4 src/prefs_account_dialog.c:1191
#: src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117 plugins/gtk+/gtk+.xml:344
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:33
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119
msgid "Highlight source code"
msgstr "Paryškinti pradinį kodą"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1
msgid "Starter"
msgstr "Pradžia"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
msgid "Welcome page with most common actions."
msgstr "Pradžios puslapis su dažniausiais veiksmais."

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:2
msgid "Import a project"
msgstr "Importuoti projektą"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:3
msgid "Search for example code"
msgstr "Ieškoti kodo pavyzdžio"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:4
msgid "View local Anjuta documentation"
msgstr "Rodyti vietinę Anjuta dokumentaciją"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:5
msgid "View local Anjuta FAQ"
msgstr "Rodyti Anjuta DŪK"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:6
msgid "View online library documentation"
msgstr "Rodyti internetinę bibliotekos dokumentaciją"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:7
msgid "Remove recently used project from list"
msgstr "Pašalinti neseniai naudotą projektą iš sąrašo"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:8
msgid "Unlist Project"
msgstr "Pašalinti projektą"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2
msgid "Subversion Options"
msgstr "Subversion parametrai"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10
msgid "Previous Commit Messages:"
msgstr "Ankstesnių patvirtinimų pranešimai:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11
msgid "Use previous message"
msgstr "Naudoti ankstesnį pranešimą"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
msgid "Select Files to Commit:"
msgstr "Pasirinkite patvirtinamus failus:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16
msgid "Retrieving status…"
msgstr "Gaunama būsena..."

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20
msgid "Source/Destination Paths:"
msgstr "Šaltinio/paskirties keliai"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27
msgid "File or directory to diff:"
msgstr "Failas ar katalogas skirtumams:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
msgid "First Path:"
msgstr "Pirmas kelias:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
msgid "Second Path:"
msgstr "Antras kelias:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Darbinės kopijos kelias:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42
msgid "Start Revision:"
msgstr "Pradžios modifikacija:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43
msgid "End Revision:"
msgstr "Pabaigos modifikacija:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
msgid "File/URL to Remove:"
msgstr "Failas/URL, kurį pašalinti"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49
msgid "Select Files to Mark as Resolved:"
msgstr "Pasirinkite failus, žymimus kaip išspręstus:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50
msgid "Retrieving status……"
msgstr "Gaunama būsena......"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52
msgid "Select Changes to Revert:"
msgstr "Pasirinkite grąžintinus pakeitimus:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54
msgid "Branch/Tag URL:"
msgstr "Šakos/žymos URL:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit…"
msgstr "Pa_tvirtinti..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert…"
msgstr "G_rąžinti..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:92
msgid "_Resolve Conflicts…"
msgstr "Išsp_ręsti konfliktus..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update…"
msgstr "Atna_ujinti..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree"
msgstr "Sinchronizuoti jūsų vietinę kopiją su Subversion medžiu"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "Kopijuoti failus/aplankus..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:116
msgid "Switch to a Branch/Tag…"
msgstr "Persijungti į šaką/žymą..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge…"
msgstr "Sulieti..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log…"
msgstr "_Rodyti žurnalą..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
msgid "_Diff…"
msgstr "_Skirtumai..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy…"
msgstr "Kopijuoti..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
msgid "Diff…"
msgstr "Skirtumai..."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123
msgid "Subversion: Committing changes to the repository…"
msgstr "Subversion: patvirtinami saugyklos pakeitimai..."

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
msgid "[Head/Working Copy]"
msgstr "[Galva/darbinė kopija]"

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493
msgid "Subversion: Retrieving diff…"
msgstr "Subversion: gaunami skirtumai..."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257
msgid "Subversion: Retrieving log…"
msgstr "Subversion: gaunamas žurnalas..."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351
msgid "Subversion: Retrieving file…"
msgstr "Subversion: gaunamas failas..."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:206
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:207
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:208
msgid "Issuer DN:"
msgstr "Išdavėjo DN:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:209
msgid "DER certificate:"
msgstr "DER liudijimas:"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1
msgid "Parallel scan of project and global symbols"
msgstr "Lygiagretus projekto ir visuotinių simbolių skenavimas"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2
msgid ""
"This option means that the global system packages will be scanned "
"simultaneously with the project's ones"
msgstr ""
"Šis parametras reiškia, kad visuotiniai sistemos paketai bus skenuojami "
"kartu su projektu"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
msgid "Automatically update symbols without saving file"
msgstr "Automatiškai atnaujinti simbolius neįrašant failo"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
msgid ""
"Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs "
"after 10 seconds without keypresses by the user."
msgstr ""
"Automatiškai atnaujinti failo simbolius neįrašant. Atnaujinimas įvyksta po "
"10 sekundžių be naudotojo klavišų paspaudimo."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:333
msgid "Go to symbol declaration"
msgstr "Eiti prie simbolio deklaracijos"

#. Translators: Go to the line where the tag is implemented
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:340
msgid "Tag _Implementation"
msgstr "Žymos real_izacija"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:342
msgid "Go to symbol definition"
msgstr "Eiti prie simbolio realizacijos"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:349
msgid "_Find Symbol…"
msgstr "_Rasti simbolį..."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:350
msgid "Find Symbol"
msgstr "Rasti simbolį"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1072
#, c-format
msgid "%s: Generating inheritances…"
msgstr "%s: generuojami paveldėjimai..."

#. Translators: %s is the name of a system library
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1078
#, c-format
msgid "%s: %d file scanned out of %d"
msgid_plural "%s: %d files scanned out of %d"
msgstr[0] "%s: perskaitytas %d failas iš %d"
msgstr[1] "%s: perskaityti %d failai iš %d"
msgstr[2] "%s: perskaityta %d failų iš %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1109
#, c-format
msgid "Generating inheritances…"
msgstr "Generuojami paveldėjimai..."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1111
#, c-format
msgid "%d file scanned out of %d"
msgid_plural "%d files scanned out of %d"
msgstr[0] "Perskaitytas %d failas iš %d"
msgstr[1] "Perskaityti %d failai iš %d"
msgstr[2] "Perskaityta %d failų iš %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1772
msgid "Populating symbol database…"
msgstr "Kuriama simbolių duomenų bazė..."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2248
msgid "SymbolDb popup actions"
msgstr "SymbolDB iššokančio meniu veiksmai"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2256
msgid "SymbolDb menu actions"
msgstr "SymbolDb meniu veiksmai"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2586 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2604
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
msgid "Symbol Database"
msgstr "Simbolių duomenų bazė"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta."
msgstr "Simbolių duomenų bazės įskiepis Anjuta."

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:798
msgid "Resuming glb scan."
msgstr "Tęsiamas glb skaitymas."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2
msgid "Use GNOME Terminal profile:"
msgstr "Naudoti GNOME terminalo profilį:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use default GNOME terminal profile"
msgstr "Naudoti GNOME terminalo numatytąjį profilį"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:644
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Vald-C"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:652
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Vald-X"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:660
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Vald-Z"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:802
msgid "terminal operations"
msgstr "terminalo veiksmai"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:937
#, c-format
msgid "Unable to execute command"
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "_Variable…"
msgstr "_Kintamasis..."

#. Display the name of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:469
#, c-format
msgid "Running command: %s…\n"
msgstr "Vykdoma komanda: %s...\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:509
#, c-format
msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
msgstr "Užbaigta sėkmingai su būsenos kodu %d\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:629
msgid "Unable to create a buffer: command aborted"
msgstr "Nepavyko sukurti buferio: komanda nutraukta"

#: ../plugins/tools/execute.c:641
msgid "No document currently open: command aborted"
msgstr "Šiuo metu nėra atverto dokumento: komanda atšaukta"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "Sutampa su išvestimi"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "Esamas pranešimų polangis"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "Naujas pranešimų polangis"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "Naujas buferis"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "Pakeisti buferį"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert into buffer"
msgstr "Įterpti į buferį"

#: ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "Pridėti prie buferio"

#: ../plugins/tools/tool.c:88
msgid "Replace selection"
msgstr "Pakeisti žymėjimą"

#. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "Iššokantis dialogas"

#: ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "Pašalinti išvestį"

#: ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "Dabartinis buferis"

#: ../plugins/tools/variable.c:86
msgid "Project root URI"
msgstr "Projekto šaknies URI"

#: ../plugins/tools/variable.c:87
msgid "Project root path"
msgstr "Projekto šaknies kelias"

#: ../plugins/tools/variable.c:89
msgid "Selected URI in the file manager plugin"
msgstr "Failų tvarkytuvės įskiepyje pasirinktas URI"

#: ../plugins/tools/variable.c:90
msgid "Selected directory in the file manager plugin"
msgstr "Failų tvarkytuvės įskiepyje pasirinktas katalogas"

#: ../plugins/tools/variable.c:91
msgid "Selected full file name in the file manager plugin"
msgstr "Failų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo visas pavadinimas"

#: ../plugins/tools/variable.c:92
msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin"
msgstr ""
"Failų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo visas pavadinimas be plėtinio"

#: ../plugins/tools/variable.c:93
msgid "Selected file name in the file manager plugin"
msgstr "Failų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo pavadinimas"

#: ../plugins/tools/variable.c:94
msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin"
msgstr "Failų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo pavadinimas be plėtinio"

#: ../plugins/tools/variable.c:95
msgid "Selected file's extension in the file manager plugin"
msgstr "Failų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo plėtinys"

#: ../plugins/tools/variable.c:96
msgid "Selected URI in the project manager plugin"
msgstr "Projektų tvarkytuvės įskiepyje pasirinktas URI"

#: ../plugins/tools/variable.c:97
msgid "Selected directory in the project manager plugin"
msgstr "Projektų tvarkytuvės įskiepyje pasirinktas katalogas"

#: ../plugins/tools/variable.c:98
msgid "Selected full file name in the project manager plugin"
msgstr "Projektų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo pilnas pavadinimas"

#: ../plugins/tools/variable.c:99
msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin"
msgstr ""
"Projektų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo pilnas pavadinimas be "
"plėtinio"

#: ../plugins/tools/variable.c:100
msgid "Selected file name in the project manager plugin"
msgstr "Projektų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo pavadinimas"

#: ../plugins/tools/variable.c:101
msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin"
msgstr ""
"Projektų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo pavadinimas be plėtinio"

#: ../plugins/tools/variable.c:102
msgid "Selected file extension in the project manager plugin"
msgstr "Projektų tvarkytuvės įskiepyje pasirinkto failo plėtinys"

#: ../plugins/tools/variable.c:103
msgid "Currently edited file name"
msgstr "Šiuo metu redaguoto failo pavadinimas"

#: ../plugins/tools/variable.c:104
msgid "Currently edited file name without extension"
msgstr "Šiuo metu redaguoto failo pavadinimas be plėtinio"

#: ../plugins/tools/variable.c:105
msgid "Currently edited file directory"
msgstr "Šiuo metu redaguoto failo katalogas"

#: ../plugins/tools/variable.c:106
msgid "Currently selected text in editor"
msgstr "Šiuo metu redaktoriuje pažymėtas tekstas"

#: ../plugins/tools/variable.c:107
msgid "Current word in editor"
msgstr "Dabartinis žodis redaktoriuje"

#: ../plugins/tools/variable.c:108
msgid "Current line in editor"
msgstr "Dabartinė eilutė redaktoriuje"

#: ../plugins/tools/variable.c:109
msgid "Ask the user to get additional parameters"
msgstr "Klausti naudotojo papildomiems parametrams gauti"

#: ../src/about.c:186
msgid "Copyright © Naba Kumar"
msgstr "Autorinės teisės © Naba Kumar"

#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "About third-party Anjuta plugins"
msgstr "Apie trečių šalių Anjuta įskiepius"

#: ../src/anjuta-application.c:382
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Nerodyti ekrano užsklandos"

#: ../src/anjuta-application.c:388
msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"
msgstr "Paleisti naują ir neatverti failo esamame"

#: ../src/anjuta-application.c:406
msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
msgstr "Išjungti Anjuta tvarkingai, atlaisvinant visus resursus (derinimui)"

#: ../src/anjuta-application.c:412 ../src/client/application/geary-args.vala:27
#: ../src/ssconvert.c:64 ../src/ssdiff.c:49 ../src/ssgrep.c:158
#: ../src/ssindex.c:45 tools/gsf.c:19 ../midori/main.c:103
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: ../src/anjuta-application.c:418
msgid "Specify another profile"
msgstr "Nurodykite kitą profilį"

#: ../src/anjuta-application.c:419
msgid "PROFILE_FILE"
msgstr "PROFILE_FILE"

#: ../src/anjuta-application.c:776
#, c-format
msgid "Invalid profile %s: %s"
msgstr "Netinkamas profilis %s: %s"

#: ../src/anjuta-application.c:830
msgid "Loaded Session…"
msgstr "Įkeltas seansas..."

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default email used in new project"
msgstr "Numatytasis el. paštas naujam projektui"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:2
msgid "If empty, current login and machine name is used."
msgstr ""
"Jei tuščia, naudojamas dabartinis prisijungimo vardas ir kompiuterio vardas"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:3
msgid "Use tabulation for indentation"
msgstr "Naudoti tabuliaciją įtraukoms"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of characters of one tabulation"
msgstr "Vienos tabuliacijos simbolių skaičius"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:5
msgid "Number of spaces on every indentation step"
msgstr "Tarpų skaičius kiekvienam įtraukos žingsniui"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "Įrankių juosto mygtukų etiketės:"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "Dokų perjungėjo stilius:"

# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
# Non official sections from WindowMaker
#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_lt.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. panel properties - Appearance section
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. Appearance
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Non official sections from WindowMaker
#. #-#-#-#-#  pragha_1.3.4-3.2_lt.po (Pragha)  #-#-#-#-#
#. Labels
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Appearance
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create appearance section
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for appearance settings
#: ../src/preferences.ui.h:8 src/libaudgui/prefs-window.cc:83
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:160 data/resources/preferences.blp:7
#: src/panel/settings/settings_main.vala:57
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:121 ../data/messages:111
#: ../data/messages:835 ../data/messages:873 ../data/messages:945
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:7 data/ui/CatfishPreferences.ui:340
#: src/LanguageText.vala:142 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:437 src/Widgets/Preferences.vala:204
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:604
#: ../xlgui/preferences/appearance.py:34 ../plugins/osd/osd_preferences.ui:216
#: data/geany.glade:1622 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2973 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:133
#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55
#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
#: src/libide/gui/tweaks.ui:17 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:160
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:25
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:32
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:2
#: ../Do/src/Do.UI/ColorConfigurationWidget.cs:107 src/properties_dialog.rs:51
#: src/editor-preferences-dialog.ui:15 data/tweaks.ui:87
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:235 data/ui/preferences.ui:98
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:266
#: src/fe-gtk/setup.c:1873 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:175
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:633
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:25
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:245 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1042
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:333 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1997
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1618 ../data/SettingsDialog.ui:46
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:3
#: ../mate-tweak:1587 src/ui.glade.h:7 mousepad/mousepad-print.c:568
#: src/strings.c:50 ../data/ui/preferences.ui.h:17 src/prefsdlg.cpp:216
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1055
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1282 src/tilda.ui:2265
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 modules/gui/macosx/macosx.m:156
#: programs/winecfg/winecfg.rc:292 src/appfinder-preferences.glade:490
#: ../panel-plugin/properties.cc:260 src/_dialogs.ui:462
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:8
#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:224
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:863
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:229
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:405
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:150
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:177
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:257
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:206
#: common/resources/appearance-dialog.glade:107
#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:4
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:9
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:767 panel-plugin/time-out.c:617
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1165 panel-plugin/xkb-dialog.c:140
#: ../src/xpad-pad-properties.c:104
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Text + Icons"
msgstr "Tekstas + piktogramos"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "GNOME toolbar setting"
msgstr "GNOME įrankių juostos nustatymas"

#: ../src/preferences.ui.h:19 qt/app.py:827 plugins/gtk+/gtk+.xml:1069
#: ../gramps/gui/configure.py:2124 ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
#: ../src/ui-widgets-data.c:346 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:334
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:73 ../data/ui/lxappearance.glade.h:72
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1166 ../mate-tweak:1760
#: ../data/mousetweaks.ui.h:8
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Įkelti įdiegiklio komponentus:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Visi komponentai, reikiami pilnam įdiegimui jau turi būti pasirinkti "
"automatiškai ir nenurodyti žemiau pateiktame sąraše. Kai kurie kiti "
"(nebūtini) įdiegiklio komponentai yra pateikti žemiau. Jie greičiausiai yra "
"nereikalingi, tačiau gali būti svarbūs kai kuriems naudotojams."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Pastaba: jei išsirinksite komponentą, kuriam reikalingi dar kiti "
"komponentai, šie taip pat bus įdiegti."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Siekiant taupyti atmintį, tik tikrai įdiegimui reikalingi komponentai yra "
"pasirinkti. Kiti įdiegiklio komponentai nėra visi būtini bazinės dalies "
"įdiegimui, bet kai kurių, ypač tam tikrų branduolio modulių, gali Jums "
"prireikti. Taigi, įdėmiai peržiūrėkite sąrašą ir pasirinkite reikiamus "
"komponentus."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Papildomų komponentų įkėlimas"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Gaunamas paketas „${PACKAGE}“"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Konfigūruojamas paketas „${PACKAGE}“"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Nepavyko įkelti įdiegiklio komponento"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"${PACKAGE} įkėlimas, dėl nežinomų priežasčių nepavyko. Darbas nutraukiamas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Ar tęsti diegimą, neįkėlus branduolio modulių?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Nerasti branduolio moduliai. Tikriausiai todėl, kad skiriasi šio įdiegiklio "
"naudojamo branduolio ir branduolio, esančio archyve, versijos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Turėtumėte įsitikinti, jog jūsų diegimo laikmenos atvaizdas yra naujausias "
"arba pabandykite naują veidrodį, geriausiai deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr "Diegimas be branduolio modulių greičiausiai baigtųsi nesėkmingai."

#: ../parser_include.c:113 ../parser_include.c:111
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Klaida: nepakanka atminties.\n"

#: ../parser_include.c:137
#, c-format
msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n"
msgstr "Klaida: nepavyksta pridėti aplanko %s į paieškos kelią.\n"

#: ../parser_include.c:147 ../parser_include.c:151
msgid "Error: Could not allocate memory.\n"
msgstr "Klaida: nepavyksta paskirstyti atminies.\n"

#: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49
msgid "Bad write position\n"
msgstr "Bloga rašymo pozicija\n"

#: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Priėjimas uždraustas\n"

#: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:55
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Nepakanka atminties\n"

#: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64
msgid "Profile does not match signature\n"
msgstr "Profilis neatitinka parašo\n"

#: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:67
msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n"
msgstr "Apparmor modulis nepalaiko profilio versijos\n"

#: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70
msgid "Profile already exists\n"
msgstr "Profilis jau egzistuoja\n"

#: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73
msgid "Profile doesn't exist\n"
msgstr "Profilis neegzistuoja\n"

#: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 ../parser_interface.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unable to add \"%s\".  "
msgstr "%s: Nepavyksta pridėti \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124
#: ../parser_interface.c:101
#, c-format
msgid "%s: Unable to replace \"%s\".  "
msgstr "%s: Nepavyksta pakeisti \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129
#: ../parser_interface.c:106
#, c-format
msgid "%s: Unable to remove \"%s\".  "
msgstr "%s: Nepavyksta pašalinti \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134
#: ../parser_interface.c:111
#, c-format
msgid "%s: Unable to write to stdout\n"
msgstr "%s: Nepavyksta rašyti į stdout\n"

#: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902
#: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894
#: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669
#, c-format
msgid "Unable to open %s - %s\n"
msgstr "Nepavyksta atverti %s - %s\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“"

#: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399
#: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638
#, c-format
msgid "Found unexpected character: '%s'"
msgstr "Rastas netikėtas simbolis: „%s“"

#: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 ../parser_main.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Apgailestaujame. Kad paleistumėte šią programą, jums reikia root "
"privilegijų.\n"
"\n"

#: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836
#: ../parser_main.c:946 ../parser_main.c:860
#, c-format
msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n"
msgstr "Klaida: nepavyksta nuskaityti profilio %s: %s.\n"

#: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227
#: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586
#: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960
#: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119
#: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015
#: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431
#: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537
#: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030
#: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092
#: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234
#: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385
#: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133
#: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472
#: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130
#: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190
#: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490
#: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639
#: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Atminties išskyrimo klaida."

#: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967
#, c-format
msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n"
msgstr "%s: Faile rasta klaidų. Nutraukiama.\n"

#: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83
msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n"
msgstr "Nepavyksta apjungti įrašų. Nepakanka atminties\n"

#: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377
#, c-format
msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n"
msgstr "%s: nepavyksta išnagrinėti įvesties eilutės „%s“\n"

#: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271
#, c-format
msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n"
msgstr "KLAIDA profilyje %s, nepavyko įkelti\n"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lt.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: client/as-builder.c:76 client/as-compose.c:326 client/as-util.c:4429
#: client/cd-fix-profile.c:582 client/cd-it8.c:468 client/cd-util.c:2013
#: src/gpm-statistics.c:1340
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Rodyti papildomą derinimo informaciją"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:79
msgid "Add a cache ID to each component"
msgstr "Pridėti kiekvienam komponentui podėlio ID"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:82
msgid "Include failed results in the output"
msgstr "Įtraukti į išvestį nepavykusius rezultatus"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:85
msgid "Add HiDPI icons to the tarball"
msgstr "Pridėti į TAR paką HiDPI piktogramas"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:88
msgid "Add encoded icons to the XML"
msgstr "Pridėti į XML koduotas piktogramas"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:91
msgid "Do not compress the icons into a tarball"
msgstr "Neglaudinti piktogramų į TAR paką"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:94
msgid "Set the logging directory"
msgstr "Nustatyti registravimo katalogą"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:97
msgid "Set the packages directory"
msgstr "Nustatyti paketų katalogą"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:100
msgid "Set the temporary directory"
msgstr "Nustatyti laikinąjį katalogą"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332
msgid "Set the output directory"
msgstr "Nustatyti išvesties katalogą"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:106 client/as-compose.c:335
msgid "Set the icons directory"
msgstr "Nustatyti piktogramų katalogą"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:112 client/as-compose.c:344
msgid "Set the basenames of the output files"
msgstr "Nustatyti pagrindinius išvesties failų pavadinimus"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:115 client/as-compose.c:338
msgid "Set the origin name"
msgstr "Nustatyti kilmės pavadinimą"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:118
msgid "Set the number of threads"
msgstr "Nustatyti gijų skaičių"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:121 client/as-compose.c:341
msgid "Set the minimum icon size in pixels"
msgstr "Nustatyti mažiausią piktogramos dydį, pikseliais"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:124
msgid "Set the old metadata location"
msgstr "Nustatyti seną metaduomenų vietą"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:127
msgid "Ignore certain types of veto"
msgstr "Nepaisyti tam tikrų veto tipų"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:246
msgid "Failed to set up builder"
msgstr "Nepavyko nustatyti kūrėjo"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:265
msgid "Failed to open packages"
msgstr "Nepavyko atverti paketų"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:275
msgid "Scanning packages..."
msgstr "Peržiūrimi paketai..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:285
msgid "Failed to add package"
msgstr "Nepavyko pridėti paketo"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:291
#, c-format
msgid "Parsed %u/%u files..."
msgstr "Išnagrinėta %u/%u failų..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:301
msgid "Failed to generate metadata"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti metaduomenų"

#. TRANSLATORS: we've saving the icon file to disk
#: client/as-compose.c:109 client/as-compose.c:163
msgid "Saving icon"
msgstr "Įrašoma piktograma"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-compose.c:329
msgid "Set the prefix"
msgstr "Nustatyti priešdėlį"

#. TRANSLATORS: we're generating the AppStream data
#: client/as-compose.c:401
msgid "Processing application"
msgstr "Apdorojama programa"

#. TRANSLATORS: the .appdata.xml file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:407
msgid "Error loading AppData file"
msgstr "Klaida įkeliant AppData failą"

#. TRANSLATORS: the .mo files could not be parsed
#: client/as-compose.c:420
msgid "Error parsing translations"
msgstr "Klaida nagrinėjant vertimus"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the kudo
#: client/as-compose.c:431
msgid "Error parsing kudos"
msgstr "Klaida nagrinėjant kudo"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the provides
#: client/as-compose.c:442
msgid "Error parsing provides"
msgstr "Klaida nagrinėjant pateikimus"

#. TRANSLATORS: not a valid desktop filename
#: client/as-compose.c:465
msgid "Invalid desktop filename"
msgstr "Neteisingas darbalaukio failo pavadinimas"

#. TRANSLATORS: the .desktop file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:484
msgid "Error loading desktop file"
msgstr "Klaida įkeliant darbalaukio failą"

#. TRANSLATORS: this is when the folder could
#. * not be created
#: client/as-compose.c:512
msgid "Error creating output directory"
msgstr "Klaida kuriant išvesties katalogą"

#. TRANSLATORS: we've saving the XML file to disk
#: client/as-compose.c:521
msgid "Saving AppStream"
msgstr "Įrašoma AppStream"

#. TRANSLATORS: this is when the destination file
#. * cannot be saved for some reason
#: client/as-compose.c:531
msgid "Error saving AppStream file"
msgstr "Klaida įrašant AppStream failą"

#. TRANSLATORS: any manual changes required?
#. * also note: FIXME is a hardcoded string
#: client/as-util.c:467
msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items"
msgstr "Peržiūrėkite failą ir pataisykite visus \"FIXME\" elementus"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:485
msgid "Old API version"
msgstr "Sena API versija"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:497
msgid "New API version"
msgstr "Nauja API versija"

#: client/as-util.c:516
msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version"
msgstr "Nepakanka argumentų, buvo tikėtasi senas.xml naujas.xml versijos"

#. TRANSLATORS: the %s and %s are file types,
#. * e.g. "appdata" to "appstream"
#: client/as-util.c:552
#, c-format
msgid "Conversion %s to %s is not implemented"
msgstr "Konvertavimas %s į %s nėra įgyvendintas"

#: client/as-util.c:569
msgid "Not enough arguments, expected file.xml"
msgstr "Nepakanka argumentų, buvo tikėtasi failas.xml"

#. TRANSLATORS: %s is a file type,
#. * e.g. 'appdata'
#: client/as-util.c:595
#, c-format
msgid "File format '%s' cannot be upgraded"
msgstr "Failo formatas \"%s\" negali būti atnaujintas"

#. TRANSLATORS: not a recognised file type
#: client/as-util.c:638 client/as-util.c:1038 client/as-util.c:1139
msgid "Format not recognised"
msgstr "Neatpažintas formatas"

#. TRANSLATORS: probably wrong XML
#: client/as-util.c:1979
msgid "No desktop applications found"
msgstr "Nerasta jokių darbalaukio programų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. list failures
#: client/as-util.c:2716 client/as-util.c:2920 common/snapshots.py:378
#: common/snapshots.py:656 src/cksum.c:1494
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "FAILED"
msgstr "NEPAVYKO"

#: client/as-util.c:2812 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Patvirtinimas nepavyko"

#: client/as-util.c:2856
msgid "Validation of files failed"
msgstr "Failų patvirtinimas nepavyko"

#. TRANSLATORS: this is the --nonet argument
#: client/as-util.c:4426
msgid "Do not use network access"
msgstr "Nenaudoti tinklo prieigos"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-util.c:4435
msgid "Enable profiling"
msgstr "Įjungti profiliavimą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4467
msgid "Converts AppStream metadata from one version to another"
msgstr "Konvertuoja AppStream metaduomenis iš vienos versijos į kitą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4473
msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version"
msgstr "Naujinti AppData metaduomenis į naujausią versiją"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4479
msgid "Creates an example AppData file from a .desktop file"
msgstr "Sukuria pavyzdinį AppData failą iš .desktop failo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4485
msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata"
msgstr "Padaro programų išklotinę AppStream metaduomenyse"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4491
msgid "Search for AppStream applications"
msgstr "Ieškoti AppStream programų"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4497
msgid "Search for AppStream applications by package name"
msgstr "Ieškoti AppStream programų pagal paketo pavadinimą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4503
msgid "Show all installed AppStream applications"
msgstr "Rodyti visas įdiegtas AppStream programas"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4509
msgid "Search for AppStream applications by category name"
msgstr "Ieškoti AppStream programų pagal kategorijos pavadinimą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4515
msgid "Display application search tokens"
msgstr "Rodyti programų paieškos prieigos raktus"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4521
msgid "Installs AppStream metadata"
msgstr "Įdiegia AppStream metaduomenis"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4527
msgid "Installs AppStream metadata with new origin"
msgstr "Įdiegia AppStream metaduomenis su nauja kilme"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4533
msgid "Uninstalls AppStream metadata"
msgstr "Pašalina AppStream metaduomenis"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4539
msgid "Create an HTML status page"
msgstr "Sukurti HTML būsenos puslapį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4545
msgid "Create an CSV status document"
msgstr "Sukurti CSV būsenos dokumentą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4551
msgid "Create an HTML matrix page"
msgstr "Sukurti HTML matricos puslapį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4557
msgid "List applications not backed by packages"
msgstr "Išvardyti programas, kurios nėra palaikomos paketų"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4563
msgid "Validate an AppData or AppStream file"
msgstr "Patvirtinti AppData ar AppStream failą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4569
msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)"
msgstr "Patvirtinti AppData ar AppStream failą (atpalaiduotas)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4575
msgid "Exports the agreement to text"
msgstr "Eksportuoja sutikimą į tekstą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4581
msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)"
msgstr "Patvirtinti AppData ar AppStream failą (griežtas)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4593
msgid "Convert an AppData file to NEWS format"
msgstr "Konvertuoti AppData failą į NEWS formatą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4599
msgid "Convert an NEWS file to AppData format"
msgstr "Konvertuoti NEWS failą į AppData formatą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4605
msgid "Check installed application data"
msgstr "Tikrinti įdiegtus programos duomenis"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4611
msgid "check an installed application"
msgstr "tikrinti įdiegtą programą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4617
msgid "Replace screenshots in source file"
msgstr "Pakeisti ekrano kopijas šaltinio faile"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4623
msgid "Add a provide to a source file"
msgstr "Pridėti pateikimą į šaltinio failą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4629
msgid "Add a language to a source file"
msgstr "Pridėti kalbą į šaltinio failą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4635
msgid "Mirror upstream screenshots"
msgstr "Dubliuoti pirminio kūrimo srauto ekrano kopijas"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4641
msgid "Incorporate extra metadata from an external file"
msgstr "Prijungti papildomus metaduomenis iš išorinio failo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4647
msgid "Compare the contents of two AppStream files"
msgstr "Palyginti dviejų AppStream failų turinį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4653
msgid "Generate a GUID from an input string"
msgstr "Generuoti GUID iš įvesties eilutės"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4659
msgid "Modify an AppData file"
msgstr "Modifikuoti AppData failą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4665
msgid "Split an AppStream file to AppData and Metainfo files"
msgstr "Padalyti AppStream failą į AppData ir metainformacijos failą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4671
msgid "Merge several files to an AppStream file"
msgstr "Sulieti kelis failus į AppStream failą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4677
msgid "Import a file to AppStream markup"
msgstr "Importuoti failą į AppStream ženklinimą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4683
msgid "Watch AppStream locations for changes"
msgstr "Stebėti ar AppStream vietose yra pakeitimų"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4689
msgid "Compare version numbers"
msgstr "Palyginti versijų numerius"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4695
msgid "Test a regular expression"
msgstr "Išbandyti reguliarųjį reiškinį"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/as-util.c:4708
msgid "AppStream Utility"
msgstr "AppStream paslaugų programa"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. * of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lt.po (gvfs gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lt.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)"
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lt.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_lt.po (update-manager HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:261 src/as-content-rating.c:283
#: src/device.c:996 src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 src/window.c:477
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613 src/disks/gduatasmartdialog.c:1029
#: src/search.js:480 lib/gs-app.c:6277 src/gs-safety-context-dialog.c:588
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1513
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:590
#: ../onioncircuits:647 src/roomList.js:515
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194 src/data/variable.c:726
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:420
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:496 src/as-content-rating.c:442
#: src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "Tik suaugusiems"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:422
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:495 src/as-content-rating.c:444
#: src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "Subrendusiems"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:424
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:494 src/as-content-rating.c:446
#: src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "Paaugliams"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:426
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:493 src/as-content-rating.c:448
#: src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Visiems nuo 10-ies"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:430
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:491 src/as-content-rating.c:452
#: src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "Ankstyvai vaikystei"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:775 src/as-content-rating.c:834
msgid "No cartoon violence"
msgstr "Nėra animacinio smurto"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:777 src/as-content-rating.c:836
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "Animaciniai personažai nesaugiose situacijose"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:779 src/as-content-rating.c:838
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "Animaciniai personažai agresyviame konflikte"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:781 src/as-content-rating.c:840
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "Grafinis smurtas, įtraukiantis animacinius personažus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:786 src/as-content-rating.c:845
msgid "No fantasy violence"
msgstr "Nėra fantastinio smurto"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:788 src/as-content-rating.c:847
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr "Personažai nesaugiose, lengvai nuo realybės atskiriamose, situacijose"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:790 src/as-content-rating.c:849
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr "Personažai agresyviame, lengvai nuo realybės atskiriamame, konflikte"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:792 src/as-content-rating.c:851
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "Grafinis, lengvai nuo realybės atskiriamas, smurtas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:797 src/as-content-rating.c:856
msgid "No realistic violence"
msgstr "Nėra tikroviško smurto"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:799 src/as-content-rating.c:858
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "Švelnūs tikroviški personažai nesaugiose situacijose"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:801 src/as-content-rating.c:860
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "Tikroviškų personažų vaizdavimai agresyviame konflikte"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:803 src/as-content-rating.c:862
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "Grafinis smurtas, įtraukiantis tikroviškus personažus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:808 src/as-content-rating.c:867
msgid "No bloodshed"
msgstr "Nėra kraujo praliejimo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:810 src/as-content-rating.c:869
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "Netikroviškas kraujo praliejimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:812 src/as-content-rating.c:871
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "Tikroviškas kraujo praliejimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:814 src/as-content-rating.c:873
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "Kraujo praliejimo ir kūno dalių sužalojimo vaizdavimai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:819 src/as-content-rating.c:878
msgid "No sexual violence"
msgstr "Nėra seksualinio smurto"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:821 src/as-content-rating.c:882
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Išprievartavimai ar kita smurtinė seksualinė elgsena"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:828 src/as-content-rating.c:887
msgid "No references to alcohol"
msgstr "Nėra nuorodos į alkoholinius gėrimus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:830 src/as-content-rating.c:889
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "Nuorodos į alkoholinius gėrimus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:832 src/as-content-rating.c:891
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Alkoholinių gėrimų vartojimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:838 src/as-content-rating.c:897
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "Nėra nuorodų į uždraustus narkotikus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:840 src/as-content-rating.c:899
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "Nuorodos į uždraustus narkotikus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:842 src/as-content-rating.c:901
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "Uždraustų narkotikų vartojimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:848 src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Nėra nuorodos į tabako gaminius"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:850 src/as-content-rating.c:909
msgid "References to tobacco products"
msgstr "Nuorodos į tabako gaminius"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:852 src/as-content-rating.c:911
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Tabako gaminių vartojimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:858 src/as-content-rating.c:917
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "Nėra jokio tipo nuogumo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:860 src/as-content-rating.c:919
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Trumpas meninis nuogumas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:862 src/as-content-rating.c:921
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "Užsitęsęs nuogumas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:868 src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Nėra nuorodų į seksualinį pobūdžio vaizdavimus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:870 src/as-content-rating.c:930
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "Provokuojančios nuorodos ar vaizdavimai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:872 src/as-content-rating.c:932
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "Seksualinės nuorodos ar vaizdavimai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:874 src/as-content-rating.c:934
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "Grafinė seksualinė elgsena"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:879 src/as-content-rating.c:939
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "Nėra jokių keiksmažodžių"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:881 src/as-content-rating.c:941
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "Nesmarkus ar nedažnas keiksmų naudojimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:883 src/as-content-rating.c:943
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "Vidutinis keiksmų naudojimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:885 src/as-content-rating.c:945
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "Smarkus ar dažnas keiksmų naudojimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:890 src/as-content-rating.c:950
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "Nėra netinkamo humoro"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:892 src/as-content-rating.c:952
msgid "Slapstick humor"
msgstr "Papliauškų humoras"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:894 src/as-content-rating.c:954
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "Vulgarus ar tualeto humoras"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:896 src/as-content-rating.c:956
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "Suaugusiųjų ar seksualinis humoras"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:901 src/as-content-rating.c:961
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "Nėra jokio pobūdžio diskriminuojančios kalbos"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:903 src/as-content-rating.c:963
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "Priešiškumas, nukreiptas į tam tikrą žmonių grupę"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:905 src/as-content-rating.c:965
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "Diskriminacija, sukurta sukelti emocinę žalą"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:907 src/as-content-rating.c:967
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "Atvira diskriminacija dėl lyties, rasės ar religijos"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:912 src/as-content-rating.c:972
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "Nėra jokio pobūdžio reklamų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:914 src/as-content-rating.c:974
msgid "Product placement"
msgstr "Produktų išdėstymas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:916 src/as-content-rating.c:976
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr ""
"Atviros nuorodos į tam tikrus prekės ženklus ar produktus su prekyženkliu"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:918 src/as-content-rating.c:978
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "Naudotojai yra skatinami įsigyti tam tikrus realaus pasaulio daiktus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:923 src/as-content-rating.c:983
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "Nėra jokio pobūdžio azartinių lošimų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:925 src/as-content-rating.c:985
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "Lošimas iš atsitiktinių įvykių, naudojantis žetonais ar kreditais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:927 src/as-content-rating.c:987
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "Lošimai naudojant „žaidimo“ pinigus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:929 src/as-content-rating.c:989
msgid "Gambling using real money"
msgstr "Lošimai naudojant tikrus pinigus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:934 src/as-content-rating.c:994
msgid "No ability to spend money"
msgstr "Nėra galimybės išleisti pinigus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:936 src/as-content-rating.c:996
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "Naudotojai yra skatinami aukoti realius pinigus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:939 src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "Galimybė žaidime išleisti tikrus pinigus"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:944 src/as-content-rating.c:1004
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "Nėra galimybės susirašinėti su kitais žaidėjais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:946 src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "Žaidėjo su žaidėju sąveikos žaidime be pokalbių funkcionalumo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:948 src/as-content-rating.c:1008
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "Prižiūrimas pokalbių funkcionalumas tarp žaidėjų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:950 src/as-content-rating.c:1010
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "Neprižiūrimas pokalbių funkcionalumas tarp žaidėjų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:955 src/as-content-rating.c:1015
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "Nėra galimybės kalbėti su kitais žaidėjais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:957 src/as-content-rating.c:1020
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "Neprižiūrimas garso ir vaizdo pokalbių funkcionalumas tarp žaidėjų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:964 src/as-content-rating.c:1025
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr ""
"Nėra dalinimosi socialinių tinklų naudotojų vardais ar el. pašto adresais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:966 src/as-content-rating.c:1029
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "Dalinimasis socialinių tinklų naudotojų vardais ar el. pašto adresais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:973 src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "Nėra dalinimosi naudotojo informacija su trečiosiomis šalimis"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:975 src/as-content-rating.c:1036
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "Tikrinama, ar naujausia programos versija"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:977 src/as-content-rating.c:1038
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr ""
"Dalinimasis diagnostikos duomenimis neleidžia kitiems identifikuoti naudotojų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:979 src/as-content-rating.c:1040
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr "Dalinimasis informacija, kuri leidžia kitiems identifikuoti naudotoją"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:984 src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "Nėra dalinimosi savo fizine buvimo vieta su kitais naudotojais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:986 src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "Dalinimasis savo fizine buvimo vieta su kitais naudotojais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:995 src/as-content-rating.c:1070
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "Nėra nuorodos į homoseksualumą"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:997 src/as-content-rating.c:1072
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "Netiesioginės nuorodos į homoseksualumą"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:999 src/as-content-rating.c:1074
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "Bučiniai tarp tos pačios lyties asmenų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1001 src/as-content-rating.c:1076
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "Vazdinis seksualus elgesys tarp tos pačios lyties asmenų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1006 src/as-content-rating.c:1081
msgid "No references to prostitution"
msgstr "Nėra nuorodų į prostituciją"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1008 src/as-content-rating.c:1083
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "Netiesioginės nuorodos į prostituciją"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1010 src/as-content-rating.c:1085
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "Tiesioginės nuorodos į prostituciją"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1012 src/as-content-rating.c:1087
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "Vaizdinis prostitucijos akto atvaizdavimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1017 src/as-content-rating.c:1092
msgid "No references to adultery"
msgstr "Nėra nuorodos į turinį suaugusiems"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1019 src/as-content-rating.c:1094
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "Netiesioginės nuorodos į turinį suaugusiems"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1021 src/as-content-rating.c:1096
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "Tiesioginės nuorodos į turinį suaugusiems"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1023 src/as-content-rating.c:1098
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "Vaizdinis turinio suaugusiems atvaizdavimas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1028 src/as-content-rating.c:1103
msgid "No sexualized characters"
msgstr "Nėra išreikšto seksualumo veikėjų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1031 src/as-content-rating.c:1106
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "Mažai apsirengę žmonės/herojai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1033 src/as-content-rating.c:1108
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "Itin seksualūs žmonės/herojai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1038 src/as-content-rating.c:1113
msgid "No references to desecration"
msgstr "Nėra nuorodų į išniekinimą"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1040 src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "Vaizdavimai arba nuorodos į istorinį išniekinimą"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1042 src/as-content-rating.c:1117
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "Šiuolaikinio žmonių išniekinimo vaizdavimai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1044 src/as-content-rating.c:1119
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "Šiuolaikinio žmonių išniekinimo vaizdai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1049 src/as-content-rating.c:1124
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "Nėra matomų mirusių žmonių palaikų"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1051 src/as-content-rating.c:1126
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "Matomi mirusių žmonių palaikai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1053 src/as-content-rating.c:1128
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "Detaliai vaizduojami mirusių žmonių palaikai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1055 src/as-content-rating.c:1130
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "Žmonių kūnų išniekinimo vaizdai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1060 src/as-content-rating.c:1135
msgid "No references to slavery"
msgstr "Nėra nuorodos į vergiją"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1062 src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "Vaizdavimai arba nuorodos į istorinę vergiją"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1064 src/as-content-rating.c:1139
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "Šiuolaikinės vergijos vaizdavimai"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_lt.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1066 src/as-content-rating.c:1141
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "Šiuolaikinės vergijos vaizdai"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "AppStream komandų eilutė"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "Paslaugų programa, skirta darbui su AppStream metaduomenimis"

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "Podėlio vieta \"%s\" nėra įrašoma."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėjusios"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Garso kūrimas ir redagavimas"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Muzikos grotuvai"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėjusios"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Derinimo programos"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "Integruotos kūrimo aplinkos (IDE)"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėjusios"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemija"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėjusios"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Nuotykiai"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkada"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Stalo"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kortų"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emuliatoriai"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Vaikai"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Vaidmenimis"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategija"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėjusios"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Trimatė (3D) grafika"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Skenavimas"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorinė grafika"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Žiūryklės"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėjusios"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finansai"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstų rengyklė"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekai"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Įvesties šaltiniai"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Kalbos paketai"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizavimas"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėjusios"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Dirbtinis intelektas"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemija"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėjusios"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbiai"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Naujienos"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Saityno naršyklės"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Pasižymėjusios"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Tekstų redaktoriai"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminalo emuliatoriai"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Sistemos stebėsena"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "Garsas ir vaizdas"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309
msgid "Developer Tools"
msgstr "Kūrėjo įrankiai"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:315 ../bleachbit/Winapp.py
#: src/appindexer/AppIndex.vala:157
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:116
#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:6
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1241
#: gthumb/gth-tags-file.c:242 ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:58 python/install.py:217
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Žaidimai"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Grafika ir fotografija"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_lt.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "Komunikacija ir naujienos"

#: data/gweled.ui:322
msgid "Endless"
msgstr "Begalinis"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: src/main_window.c:2559 src/preferences_dialog.c:483
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "programa;programėlė;aplikacija;paketas;įrankis;komplektas;rinkinys"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "Metaduomenų failuose yra klaidų:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "Piktogramų rinkiniai"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "Dvejetainės"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_lt.po (ghex master)  #-#-#-#-#
#. data & header font selection
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp fonts
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
#. Page "Appearance"
#: src/as-provided.c:144 shell/ev-properties-dialog.c:168
#: src/aosd/aosd_ui.cc:442 src/panel/settings/settings_fonts.vala:31
#: src/dh-preferences.ui:209 ../objects/Database/table.c:212
#: ../objects/UML/class.c:202 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 src/preferences.c:233
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp-data-factories.c:390
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3339
#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:727
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view-application.c:124
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 src/gpk-enum.c:1297
#: lib/gs-desktop-data.c:302 data/tweaks.ui:58
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:37 gnucash/report/html-fonts.scm:105
#: gnucash/report/html-fonts.scm:109 gnucash/report/html-fonts.scm:113
#: gnucash/report/html-fonts.scm:117 gnucash/report/html-fonts.scm:121
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:129
#: gnucash/report/html-fonts.scm:134 gnucash/report/html-fonts.scm:139
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:14
#: capplets/appearance/appearance-font.c:624
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3075
#: ../midori/midori-preferences.c:315 mousepad/mousepad-print.c:645
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 programs/winhlp32/winhlp32.rc:50
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:70 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2177
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"

#: src/as-provided.c:146
msgid "Modaliases"
msgstr "Modulių alternatyvieji pavadinimai (Modalias)"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "Vykdymo programinė aparatinė įranga"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "Įrašyta programinė aparatinė įranga"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 plugin-strings.generated.js:148
#: plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "klaviatūra"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "Rodyti papildomą derinimo informaciją."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "Nerodyti spalvotos išvesties."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "Rodyti programos versiją."

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "AppStream versija: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"AppStream komandų eilutės įrankio versija: %s\n"
"AppStream bibliotekos versija: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "Rankiniu būdu pasirinkta AppStream podėlio vieta."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr "Rankiniu būdu pasirinkta peržiūrima AppStream metaduomenų vieta."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr ""
"Numatytasis metaduomenų formatas (teisingos reikšmės yra \"xml\" ir "
"\"yaml\")."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "Rodyti išsamią išvestį apie rastus komponentus."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "Taip pat rodyti pedantiškus patarimus."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "Nenaudoti tinklo prieigą."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "AppStream komandų eilutės sąsaja"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "\"%s\" komanda"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "Parametras \"%s\" nėra žinomas."

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"Vykdykite \"%s --help\", norėdami pamatyti prieinamų komandų ir parametrų "
"sąrašą, ir \"%s %s --help\", norėdami pamatyti tam tikro pokomandžio "
"parametrų sąrašą."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "Priverstinai atlikti podėlio įkėlimą iš naujo."

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr ""
"Norėdami palyginti, turite kaip parametrus pateikti bent du versijos "
"numerius."

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr "Nežinomas palyginimo santykis \"%s\". Teisingos reikšmės yra:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"Per daug parametrų: Reikia dviejų versijos numerių arba versijos numerio ir "
"palyginimo operatoriaus."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr ""
"Naudoti nurodytą .desktop failą tam, kad metainformacijos faile būtų "
"užpildytos pagrindinės reikšmės."

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"Ši komanda priima nebūtinus TIPO (TYPE) ir FAILO (FILE) argumentus, FAILUI "
"(FILE) būnant failu į kurį rašoma (arba \"-\" standartinei išvesčiai)."

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "Tipas (TYPE) privalo būti teisingas komponento tipas, toks kaip: %s"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"Galite rasti informaciją apie tam tikram pakomandžiui specifinius "
"parametrus, perdavę pakomandžiui \"--help\" parametrą."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "Ieškoti komponentų duomenų bazėje."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "Gauti informaciją apie komponentą pagal jo ID."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr "Iškloti neapdorotus XML metaduomenis komponentui su atitinkamu ID."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "Iš naujo sukurti komponentų metaduomenų podėlį."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "Patikrinti ar AppStream XML failuose nėra problemų."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr "Patikrinti įdiegto programos failų medžio metaduomenų teisingumą."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "Įdiegti komponento ID atitinkančią programinę įrangą."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "Šalinti komponento ID atitinkančią programinę įrangą."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr "Rodyti būsenos informaciją apie prieinamus AppStream metaduomenis."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "Įdiegti metaduomenų failą į tinkamą vietą."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "Palyginti dviejų versijų numerius."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr ""
"Sukurti metainformacijos failo šabloną (kurį užpildo pagrindinis projektas)."

#. TRANSLATORS: ascli has been run without command.
#: tools/appstreamcli.c:1571
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Jūs turite nurodyti komandą."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr "Norint atlikti šį veiksmą, jums gali prireikti supernaudotojo teisių."

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "Jūs turite nurodyti komponento ID."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "Nepavyko rasti komponentą, kurio ID \"%s\"!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "Jūs turite nurodyti paieškos žodžius, kurių ieškoti."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "Nerasta komponento, atitinkančio \"%s\"."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "Nebuvo apibrėžta elemento, kurį ieškoti, reikšmė."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr ""
"Pasirinktas neteisingas pateikto elemento tipas. Teisingos reikšmės yra:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "Nepavyko rasti komponento, pateikiančio \"%s::%s\"."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "Jūs turite nurodyti metaduomenų failą."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "Jūs turite nurodyti įvesties ir išvesties failą."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "Metaduomenų failo \"%s\" nėra."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"Nepavyko konvertuoti failo: Nepavyko nustatyti išvesties formato, prašome "
"aiškiai jį nustatyti, naudojant \"--format=\"."

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"Norėdami sukurti šabloną, turite pateikti AppStream programinės įrangos "
"komponento tipą. Galimos reikšmės yra:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Programinės įrangos komponento tipas \"%s\" nėra teisingas AppStream "
"specifikacijoje. Galimos reikšmės yra:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr ".desktop failo \"%s\" nėra."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti .desktop failo: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šablono metainformacijos failo: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti šablono metainformacijos failo: %s"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "Suderinamas"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "AppStream būsena:"

#: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versija: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "Turime informaciją apie %i programinės įrangos komponentų(-us)."

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "Klaida, įkeliant metaduomenų telkinį: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:226
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752
msgid "Developer"
msgstr "Kūrėjas"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:172
msgid "Kernel"
msgstr "Branduolys"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is our test for a [y|N] question in the command line.
#. * A partial or full match will be considered an affirmative answer,
#. * it is intentionally lowercase, so please keep it like this.
#.
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2542
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2548
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/cmdline/cmdline_show.cc:410
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:120
#: blueman/plugins/manager/Info.py:21 dnf/cli/output.py:650
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 ../src/firewall-config.in:2089
#: ../src/firewall-config.in:2094 nscd/nscd_stat.c:173 src/util.vala:334
#: src/font-view-window.c:499 ../goffice/utils/go-glib-extras.c:925
#: ../gramps/cli/arghandler.py:314 ../gramps/cli/arghandler.py:316
#: ../gramps/cli/clidbman.py:468 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194 src/cli/tracker-reset.c:231
#: curs_lib.c:319 question/question.c:179 ../openconnect-strings.txt:3085
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:342
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:885
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2847 src/nmcli/connections.c:5533
#: src/nmcli/connections.c:7507 src/nmcli/connections.c:7508
#: src/nmcli/devices.c:590 src/nmcli/devices.c:596 src/nmcli/devices.c:1408
#: src/nmcli/general.c:92 src/nmcli/utils.h:313
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0 main.c:2580 main.c:2586
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:20001 src/pulsecore/core-util.h:97
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:60
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:68
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:102
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:98 src/utils/prompt.cc:152
#: src/utils/prompt.cc:161 src/utils/prompt.cc:290
msgid "yes"
msgstr "taip"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti paketų tvarkytuvės: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "Komponentas \"%s\" neturi įdiegimo kandidatų."

#: common/richio.cpp:59 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3195
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Failas '%s' neegzistuoja."

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "klaidos: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "įspėjimai: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "informacijos: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "pedantiški: %lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "Patikrinimas buvo sėkmingas."

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "Patikrinimas buvo sėkmingas: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "Patikrinimas nepavyko: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "Norėdami pradėti tikrinimą, turite nurodyti šakninį katalogą!"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
#: quodlibet/util/tags.py:100 ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "licencija"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#: tools/ascli-utils.c:301 ../app/app_procs.c:1325 ../lib/prop_dict.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 gcr/gcr-certificate.c:1208
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:272
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12 src/prefs_folder_item.c:186
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatorius"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "Išplečia"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "Numatytosios ekrano kopijos URL"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "Projekto grupė"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Contact categories
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Categories" launcher section
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lt.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. categories
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the accessible name for the list of settings categories
#. on the left side of the preferences dialog (e.g. "General", "Speech", "Braille").
#: tools/ascli-utils.c:383 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1747
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:16
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:523
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 src/Widgets/FeedList.vala:485
#: gladeui/icon-naming-spec.c:42
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:146
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
#: ../data/overview_totals.ui.h:2 src/fe-gtk/setup.c:2019
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:680
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: src/orage-appointment-window.c:3726 src/orca/guilabels.py:651
#: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
#: ../src/prefsdlg.cpp:275 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:728
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:41 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:218
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:149 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1006
#: taskcoachlib/help/__init__.py:94 taskcoachlib/help/__init__.py:280
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:104 src/appfinder-model.c:704
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "Privaloma šiems"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "Pateikti elementai"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "Įveskite numerį nuo 1 iki %i: "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Paketų tvarkyklės konfigūravimas"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Konfigūruojamas apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Vykdomas ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Apžvelgiamos vietinės repozitorijos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Apžvelgiama saugumo atnaujinimų repozitorija..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Apžvelgiama laidos naujinimų saugykla..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Apžvelgiama atgalinio perkėlimo saugykla..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Vietinės saugyklos rakto parsiųsti nepavyko:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Įdiegikliui nepavyko parsiųsti viešojo rakto, naudojamo vietinei saugyklai, "
"esančiai ${MIRROR}, pasirašyti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Tai gali būti Jūsų tinklo arba serverio, kuriame yra raktas, problema. "
"Galima pakartoti bandymą parsiųsti raktą, arba nepaisyti problemos ir tęsti "
"be paketų iš šios saugyklos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Negaliu prieiti prie repozitorijos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Repozitorija, esanti ${HOST}, neprieinami, taigi šiuo metu jos atnaujinimai "
"nebūs atlikti. Turėtumėte išsiaiškinti, kodėl taip atsitiko, vėliau."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Failas /etc/apt/sources.list papildytas užkomentuotais įrašais dėl ${HOST}."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "saugumo naujinimai (iš ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "laidos naujinimai"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "atgalinio perkėlimo (backported) programinė įranga"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Naudoti naujinimus:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr "„Debian“ laidoms teikia dviejų tipų naujinimus: saugumo ir laidų."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Saugumo naujinimai padeda išlaikyti Jūsų sistemą apsaugotą nuo išorinių "
"atakų. Šio tipo naujinimus naudoti primygtinai rekomenduojama."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Laidų naujinimuose pateikiamos santykinai dažnai kintančios programinės "
"įrangos, kurios neatnaujinus, jos naudingumas gali sumažėti, naujesnės "
"versijos. Taip pat joje pateikiamos regresijų pataisos. Šio tipo naujinimai "
"pateikiami tik stabiliai ir senai stabiliai („oldstable“) laidoms."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Atgalinio perkėlimo (backported) programinė įranga – tai paketai iš "
"projektuojamos šakos, kurie adaptuoti, kad veiktų su šia laida. Nors tokie "
"paketai nėra ištestuoti taip nuodugniai, kaip esantys šioje laidoje, jie "
"gali pateikti naujesnes programinės įrangos versijas, pasižyminčias naujomis "
"naudingomis funkcijomis. Net ir įjungus šią parinktį čia, tokie paketai "
"nebus diegiami automatiškai – tiesiog turėsite galimybę tai patogiai atlikti "
"rankiniu būdu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Ar įjungti pirminių tekstų APT saugyklas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Numatytuoju atveju pirminių tekstų saugyklos išvardijamos /etc/apt/sources."
"list faile, naudojant „deb-src“ įrašus. Tai užtikrina „apt-get source“ "
"komandos veikimą. Tačiau jei ši galimybė jums nereikalinga, galite šiuos "
"įrašys išjungti ir taip sumažinti „apt-get update“ metu parsiunčiamų duomenų "
"kiekį."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Skenuojama diegimo laikmena..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Apt konfigūravimo problema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Bandymas sukonfigūruoti apt papildomų paketų įdiegimui iš laikmenos nepavyko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Skenuoti papildomą diegimo laikmeną?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Skenuojant jūsų diegimo laikmeną randama etiketė:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Dabar Jūs galite atlikti papildomų laikmenų apžvalgą, kad paketų tvarkyklė "
"(apt) galėtų juos naudoti. Paprastai, jie turėtų būti iš to pačio rinkinio, "
"kaip ir įdiegimo laikmena. Jei papildomų laikmenų neturite, praleiskite šį "
"žingsnį."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Jei Jūs pageidaujate apžvelgti kitą laikmeną, įdėkite ją dabar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Apžvelgta laikmena, kurio žymuo yra:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Taip pat apžvelgta laikmena, kurios žymuo yra:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Pakeiskite ją dabar, jei norite apžvelgti kitą laikmeną."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Patikrinkite ar laikmena įdėta teisingai."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lt.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Laikmenos keitimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Įdėkite laikmeną su žyme „${LABEL}“ ir nuspauskite klavišą enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Pašalinamas „netinst CD“ iš sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Jei diegiate iš „netinst“ atvaizdo ir pasirinksite nenaudoti paketų archyvo "
"serverio, bus įdiegta tik labai minimali bazinė sistema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Jūs diegiate iš „netinst“ atvaizdo, kuris leis turėti tik labai minimalią "
"bazinę sistemą. Pilnesnės sistemos įdiegimui naudokite paketų archyvo "
"serverį."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "Jūs diegiate iš atvaizdo, kuris turi ribotą paketų pasirinkimą."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Jūs atlikote %i atvaizdo apžvalgą. Nors tai sudaro nemažą kiekį paketų, vis "
"dėlto kai kurių paketų gali pritrūkti (ypač paketų, reikalingų kitų kalbų "
"nei anglų, palaikymui)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Jūs atlikote %i atvaizdo apžvalgą. Nors tai sudaro nemažą kiekį paketų, vis "
"dėlto kai kurių paketų gali pritrūkti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Turėkite omenyje, kad naudojant paketų archyvo serverį, kitame įdiegimo "
"etape gali tekti parsisiųsti didelį duomenų kiekį."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Jūs diegiate iš DVD atvaizdo. Nors jis talpina didelį kiekį paketų, vis "
"dėlto kai kurių paketų gali pritrūkti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Visuomet rekomenduotina naudoti paketų archyvo serverį, ypač jei planuojate "
"diegti grafinę darbastalio aplinką, nebent neturite gero internetinio ryšio."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Jei turite pakankamai gerą internetinį ryšį, patariama naudoti paketų "
"archyvo serverį, ypač jei planuojate diegti grafinę darbastalio aplinką."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Apžvelgiamas paketų archyvo serveris..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Ar naudoti ne laisvą (non-free) aparatinę programinę įrangą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kai kuri ne laisva aparatinė programinė įranga yra parengta dirbti „Debian“ "
"sistemose. Nors ši aparatinė programinė įranga nėra „Debian“ dalis, jos "
"įdiegimui gali būti naudojamos įprastinės „Debian“ priemonės. Ši aparatinė "
"programinė įranga platinama pagal įvairias licencijas, kurios gali riboti "
"naudojimąsi ja, jos modifikavimą ar platinimą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar vis tik norite, kad ši programinė įranga būtų Jums prieinama."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Ar naudoti ne laisvą (non-free) programinę įrangą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kai kuri ne laisva programinė įranga yra parengta dirbti „Debian“ sistemose. "
"Nors ši programinė įranga nėra „Debian“ dalis, jos įdiegimui gali būti "
"naudojamos standartinės „Debian“ priemonės. Ši programinė įranga platinama "
"pagal įvairias licencijas, kurios riboja Jus ją naudojant, keičiant ar "
"dalinantis su kitais."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Ar naudoti „contrib“ programinę įrangą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Kai kuri papildoma programinė įranga yra parengta dirbti „Debian“ sistemose. "
"Nors ši programinė įranga yra laisva, jos veikimas priklauso nuo nelaisvos "
"programinės įrangos. Ši programinė įranga nėra „Debian“ dalis, tačiau jos "
"įdiegimui gali būti naudojamos standartinįs „Debian“ priemonės."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar vis tik norite, kad ši programinė įranga būtų Jums prieinama."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Keisti archyvo serverį"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Veiksmas įvykus failo atsisiuntimo klaidai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Įdiegikliui nepavyko susisiekti su saugyklos serveriu. Tai gali būti Jūsų "
"tinklo arba paties serverio problema. Galima pakartoti bandymą parsiųsti "
"failus, parinkti kitą serverį, arba nepaisyti problemos ir tęsti be paketų "
"iš šio serverio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Ar naudoti paketų archyvo serverį iš tinklo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Paketų archyvo serveris iš tinklo gali būti naudojamas kaip programinės "
"įrangos, pateikiamos įdiegimo laikmenoje, papildymas. Taip pat jame gali "
"būti naujesnė programinė įranga."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Ar tęsti be paketų archyvo serverio tinkle?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Nepasirinktas paketų archyvo serveris tinkle."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Ar naudoti apribotą (restricted) programinę įrangą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Tam tikra, ne laisva programinė įranga yra prieinama paketų pavidalu. Nors "
"ši programinė įranga nelaikoma distributyvo dalimi, jos įdiegimui gali būti "
"naudojami standartiniai paketų tvarkymo įrankiai. Šie paketai turi įvairias "
"licencijas, kurios gali trukdyti Jums naudoti, modifikuoti arba perduoti "
"juos."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Ar naudoti programinę įrangą iš \"universe\" šakos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Tam tikra papildoma programinė įranga yra prieinama paketų pavidalu. Ši "
"programinė įranga yra laisva, ir nors ji nėra pagrindinio distributyvo "
"dalis, jos įdiegimui gali būti naudojami standartiniai paketų tvarkymo "
"įrankiai."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Ar naudoti programinę įrangą iš \"multiverse\" šakos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Tam tikra, ne laisva programinė įranga yra prieinama paketų pavidalu. Nors "
"ši programinė įranga nelaikoma distributyvo dalimi, jos įdiegimui gali būti "
"naudojami standartiniai paketų tvarkymo įrankiai. Šie paketai turi įvairias "
"licencijas ir (tam tikrais atvejais) patentinius apribojimus, kurie gali "
"trukdyti Jums naudoti, modifikuoti arba perduoti juos."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Ar naudoti programinę įrangą iš \"partner\" šakos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Kai kurios papildomos programinės įrangos galima rasti Canonical "
"\"partneris\" saugykloje. Ši programinė įranga nėra Ubuntu dalis, tačiau "
"kompanija Canonical ir atitinkami tiekėjai siūlo tai kaip paslaugą Ubuntu "
"naudotojams."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Ar naudoti palaikomojo pernešimo (backported) programinę įrangą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Tam tikra programinė įranga buvo pernešta iš projektuojamos šakos į šią "
"laidą. Nors ji nėra praėjusi pilno testavimo ciklo, kaip kitos programos "
"šioje laidoje, tačiau turi naujesnes versijas ir gali turėti naudingų "
"savybių."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Nepavyko nuskaityti nuorodos %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nepavyko patikrinti %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Maišos sumos nesutapimas"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
#: ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Neatitinka dydžiai"

#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:300
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:895
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:1616
#: extensions/search/gth-search.c:285 gthumb/gth-shortcut.c:441
msgid "Invalid file format"
msgstr "Netinkamas failo formatas"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Nepavyko parsiųsti %s  %s"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nerandu bylos paketui %s. Tai reiškia, kad Jums reikia rankiniu būdu "
"sutvarkyti šį paketą."

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Parsiunčiamas %li failas iš %li (liko %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Parsiunčiamas %li failas iš %li"

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Greičiausiai norėsite paleisti „apt-get update“, kad šios problemos būtų "
"ištaisytos"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Nebuvo rastas „%s“ leidimas paketui „%s“"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Nebuvo rasta „%s“ versija paketui „%s“"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Atjungiamas CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Naudojama CD-ROM prijungimo vieta %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Laukiama disko...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Prijungiamas CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Identifikuojama... "

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Rasta žymė „%s“\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Šio disko pavadinimas: \n"
"„%s“\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopijuojami paketų sąrašai..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Rašomas naujas šaltinių sąrašas\n"

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:541 src/generic/apt/dump_packages.cc:641
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nepavyko gauti „%s“ statistikos."

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archyvas per trumpas"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Nepavyko perskaityti archyvo antraščių"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Parametrui %s reikia argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc src/cmdline/cmdline_do_action.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Klaidingas veiksmas %s"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. WH: ... / vbox / reserve_vbox / m_warning_frame / label_hbox / "Warning:"
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. translator: usually followed by a ' ' and some explanatory text
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:91 src/DialogManageFlags.cc:85
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:185
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:206
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:232 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:28
#: src/common/output.cpp:142 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Įspėjimas:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Sugadintas archyvas"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar kontrolinė suma klaidinga, archyvas sugadintas"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nepavyko atverti rakinimo failo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nepavyko rezervuoti rakinimo failo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Procesas %s gavo segmentavimo klaidą"

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Procesas %s grąžino klaidos kodą (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Procesas %s netikėtai išėjo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc ../src/purple/purple-transport.c:153
msgid "Read error"
msgstr "Skaitymo klaida"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc ../src/purple/purple-transport.c:473
msgid "Write error"
msgstr "Rašymo klaida"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nepavyko sukurti subproceso IPC"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nepavyko paleisti suspaudėjo "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Klaida sinchronizuojant failą"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti į %s"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Klaida!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Baigta"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Vidinė klaida, nepavyko aptikti nario %s"

#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Ruošiamas %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Ruošiamasi konfigūruoti %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Ruošiamasi %s pašalinimui"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Ruošiamasi visiškai pašalinti %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Įdiegta %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfigūruojamas %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Trūksta aplanko „%s“"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Išpakuojamas %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:689
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Diegiama %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Visiškai pašalintas %s"

#: src/main/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "priklausomybių problemos - paliekamas nekonfigūruotas"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Konstruojamas priklausomybių medis"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Galimos versijos"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Priklausomybių generavimas"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "Skaitoma būsenos informacija"

#: settings/xfae-model.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Skaičiuojami atnaujinimai"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:472
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:295 zypp-logic/zypp/Dep.cc:102
msgid "Suggests"
msgstr "Siūlo"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:478
msgid "Replaces"
msgstr "Pakeičia"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:103
msgid "Enhances"
msgstr "Pagerina"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "Svarbu"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "papildomas"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Skaitomi paketų sąrašai"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "Imamas:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Gauti:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "Ignoruotas:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "Klaida:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Parsiųsta %sB iš %s (%sB/s)\n"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Taisomos priklausomybės..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " nepavyko."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nepavyko patenkinti priklausomybių"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Įvykdyta"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr ""
"Įvykdykite „apt --fix-broken install“, jei norite ištaisyti šias klaidas."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"Nepatenkintos priklausomybės. Pabandykite įvykdyti 'apt --fix-broken "
"install' be nurodytų paketų (arba nurodykite išeitį)."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Paketas %s yra virtualus, pateiktas:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Reikia pažymėti įdiegimui bent vieną."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Paketo %s nėra, bet jis nurodytas prie kito paketo.\n"
"Tai gali reikšti, kad paketas dingęs, nebenaudojamas \n"
"arba prieinamas tik iš kitų šaltinių.\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Tačiau šie paketai jį pakeičia:"

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Paketų nerasta"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "DĖMESIO: Šie paketai negali būti autentifikuoti!"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Nepavyko autentikuoti kai kurių paketų"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Įdiegti šiuos paketus be patvirtinimo?"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s laisvos vietos"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "%s nėra pakankamai laisvos vietos."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nepavyko užrakinti parsiuntimų aplanko"

#: src/menu.cpp:555 data/ayatana-settings.ui:428 ../src/e-util/e-dateedit.c:572
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 shell/src/properties_signatures.rs:265
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:67 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:68
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ir laikas"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
#: src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "automatinis"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:163 ../objects/chronogram/chronoref.c:145
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:93 src/libvlc-module.c:634
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Pradžios laikas"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:165 ../objects/chronogram/chronoref.c:147
msgid "End time"
msgstr "Pabaigos laikas"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti kai kurių paketų. Tai gali reikšti, kad jūs\n"
"paprašėte neįmanomo dalyko, arba, jei jūs naudojate nestabilų\n"
"leidimą, kuomet kai kurie paketai dar nebuvo sukurti arba buvo\n"
"pašalinti iš \"Incoming\" aplanko."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Ši informacija gali padėti išspręsti šią situaciją:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Sugadinti paketai"

#. TRANSLATORS: the %1 is a URL to a wiki page
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "Išsamesnei informacijai apsilankykite adresu%s."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nepavyko parsiųsti kai kurių archyvų, pabandykite paleisti „apt update“ arba "
"pabandykite su parametru --fix-missing?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Reikia pašalinti paketus, tačiau šalinimas išjungtas."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Keista... Dydis neatitinka, Parašykite laišką apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Reikia parsiųsti %sB/%sB archyvų.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Reikia parsiųsti %sB archyvų.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po šios operacijos bus naudojama %sB papildomos disko vietos.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po šios operacijos bus atlaisvinta %sB disko vietos.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Nutraukti."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Nepavyko parsiųsti kai kurių failų"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Pavyko parsiųsti tik parsiuntimo režime"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing bei laikmenų apkeitimas nepalaikomas"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nepavyko pataisyti dingusių paketų."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Diegimas nutraukiamas."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Siūlomi paketai:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Rekomenduojami paketai:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Praleidžiamas %s, nes jis jau yra įdiegtas ir atnaujinimas nėra nurodytas.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Pakartotinas %s įdiegimas neįmanomas, jo nepavyksta parsiųsti.\n"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s nustatytas kaip įdiegtas rankiniu būdu\n"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Sąrašas"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "bet %s yra įdiegtas"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "bet %s bus įdiegtas"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "tačiau jis negali būti įdiegtas"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "bet tai yra virtualus paketas"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "bet jis nebus įdiegtas"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "bet jis nėra įdiegtas"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
msgid " or"
msgstr " arba"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Šie paketai turi neįdiegtų priklausomybių:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Bus įdiegti šie NAUJI paketai:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Šių paketų atnaujinimas sulaikomas:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Bus pakeisti šie sulaikyti paketai:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (dėl %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"Įspėjimas: Šie būtini paketai bus pašalinti.\n"
"Tai NETURĖTŲ būti daroma, kol tiksliai nežinote ką darote!"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu atnaujinti, %lu naujai įdiegti, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nepilnai įdiegti ar pašalinti.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[T/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[t/N]"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Paketų failai:"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Surišti paketai:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Įdiegta: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidatas: "

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Versijų lentelė:"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Būtina nurodyti bent vieną paketą, kad parsiųsti jo išeities tekstą"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nepavyko surasti išeities teksto paketo, skirto %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Praleidžiama jau parsiųsta byla „%s“\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Reikia parsiųsti %sB/%sB išeities archyvų.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Reikia parsiųsti %sB išeities archyvų.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Parsiunčiamas archyvas %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nepavyko gauti kai kurių arhcyvų."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Jau išpakuotas archyvas %s praleidžiama\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti išpakavimo komandos „%s“\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Patikrinkite, ar įdiegtas „dpkg-dev“ paketas.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti paketo kompiliavimo komandos „%s“\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Nepavyko gauti kūrimo-priklausomybių informacijos paketui %s"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "Būtina nurodyti bent vieną paketą, kuriam norite įvykdyti builddeps"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Paketas %s versijos numeriu %s turi netenkinamą priklausomybę:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Atnaujinimo komandai argumentų nereikia"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Normalūs paketai: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Virtualūs paketai: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pavieniai virtualūs paketai: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Mišrūs virtualūs paketai: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Trūksta: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Viso skirtingų versijų: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Viso priklausomybių: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Viso versijų/failų santykių yra: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Viso aprašymų/failų santykių yra: "

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Pakartokite šitą procesą su kitais CD savo rinkinyje."

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Parametrai nurodyti ne poromis"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nepavyko sužinoti debconf versijos. Ar įdiegtas debconf?"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nepavyko rasti paketo %s"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Vidinė klaida, problemos sprendimas kažką sugadino"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Palaikomi moduliai:"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:818
msgid "Download Failed"
msgstr "Parsiųsti nepavyko"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Nežinomas paketo įrašas!"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Blogi standartiniai nustatymai!"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"arba klaidas, atsiradusias dėl trūkstamų priklausomybių. Viskas gerai, tik "
"klaidos,"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"esančios aukščiau šios žinutės, yra svarbios. Prašome jas ištaisyti ir vėl "
"paleisti [I]nstall"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Sujungiama turima informaija"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Paketo plėtinių sąrašas yra per ilgas"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Klaida apdorojant aplanką %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Šaltinio plėtinys yra per ilgas"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Klaida įrašant antraštę į turinio failą"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Klaida apdorojant turinį %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Naudojimas: apt-ftparchive [parametrai] komanda\n"
"Komandos: dvejatainių paketų kelias [perrašomasfailas [keliopriešdėlis]]\n"
"          sources aplankas [perrašomasfailas [kelippriešdėlis]]\n"
"          contents kelias\n"
"          release kelias\n"
"          generate parametras [grupės]\n"
"          clean parametras\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuoja indeksų failus, skirtus Debian archyvams. Palaikomi "
"keli \n"
"generavimo stiliai, įskaitant nuo pilnai automatizuoto iki funkcinių "
"pakeitimų\n"
"skirtų dpkg-scanpackages ir dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive sugeneruoja paketų failus iš .debs medžio. Paketo failas turi "
"visus\n"
"kontrolinius kiekvieno paketo laukus, o taip pat ir MD5 hešą bei failų "
"dydžius. Perrašomasis\n"
"failas palaikomas tam, kad būtų priverstinai nustatytos Pirmenybių bei "
"Sekcijų reikšmės.\n"
"\n"
"Panašiai apt-ftparchive sugeneruoja ir Išeities failus iš .dscs medžio.\n"
"--source-override nuostata gali būti naudojama nustatant išeities "
"perrašomąjį failą\n"
"\n"
"\"Paketų\" bei \"Išeičių\" komandos turėtų būti paleistos failų medžio "
"šaknyje. BinaryPath turėtų\n"
"nurodyti kelią į rekursinės paieškos pagrindą bei perrašytas failas turėtų "
"turėti perrašymo žymes.\n"
"Keliopriešdėlis tai yra prirašomas prie failo vardų laikų jei tokių yra. "
"Vartosenos pavyzdys\n"
"naudojant Debian archyvą:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Nuostatos:\n"
"  -h Šis pagalbos tekstas\n"
"  --md5 Valdyti MD5 generavimą\n"
"  -s=? Šaltinio perrašomas failas\n"
"  -q Tylėti\n"
"  -d=? Pasirinkti papildomą kešo duomenų bazę\n"
"  --no-delink Įjungti atjungiamąjį derinimo rėžimą\n"
"  -c=? Perskaityti šį nuostatų failą\n"
"  -o=? Nustatyti savarankišką konfigūracijos nuostatą"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Nėra atitikmenų"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Kai kurių failų nėra paketų grupėje „%s“"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Duomenų bazė pažeista, failas pervardintas į %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Duomenų bazė yra sena, bandoma atnaujinti %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti DB failo %s: %s"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Nepavyko išskirti atminties"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Nežinomas suspaudimo algoritmas „%s“"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Suspaustai išvesčiai %s reikia suspaudimo rinkinio"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Nepavyko subprocesui sukurti IPC gijos"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Vidinė klaida, nepavyko sukurti  %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Nepavyko Nusk/Įraš į subprocesą/failą"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Skaitymo klaida skaičiuojant MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nepavyko nuskaityti perrašymo failo %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "Į: Nepavyko perskaityti aplanko %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "Į: Nepavyko patikrinti %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "K: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "Į: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "K: Klaidos failui "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Nepavyko išspręsti %s"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Judesys medyje nepavyko"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nepavyko atverti %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Nepavyko susieti %s su %s"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archyvas neturėjo paketo lauko"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "  %.*s neturi perrašymo įrašo\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "  %.*s prižiūrėtojas yra %.*s, o ne %s\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Laukiama antraščių"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: methods/basehttp.cc src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:65
#: src/scripting/python/dialogs.c:203 src/scripting/python/keybinding.c:108
#: src/scripting/python/load.c:116 src/scripting/python/menu.c:99
#: src/scripting/python/open.c:66 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: src/gui/importer/gcal-importer.c:57 src/disks/gduxzdecompressor.c:136
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#: common/design_block_library_adapter.cpp:84
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:139
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:519 ../lib/errortype.py:74
#: p11-kit/messages.c:85 src/pulse/error.c:48
#, c-format
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti cdrom duomenų bazės %s"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Klaidingas CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nepavyko atjungti CD-ROM įrenginyje %s, galbūt jis vis dar naudojamas."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Diskas nerastas."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Jungiamasi prie %s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%s (%s), prisijungimas per ilgai užtruko"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nepavyko surasti vardo „%s“"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Laikinas sutrikimas ieškant vardo „%s“"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Šie parašai buvo nevalidūs:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr "Šių parašų nebuvo galima patikrinti, nes nėra viešojo rakto:\n"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
msgid "Logging in"
msgstr "Jungiamasi"

#: dcpp/Socket.cpp:154 dcpp/ConnectionManager.cpp:182
#: dcpp/BufferedSocket.cpp:130 dcpp/BufferedSocket.cpp:150
msgid "Connection timeout"
msgstr "Jungiamasi per ilgai"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti %s"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BParinktys:%b  "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BNumatyta:%b   "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BReikšmė:%b    "

#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "Redaguojant \"%ls\": "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:410
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BPasirinkimas:%b  "

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Parodyti kai kurias komandas ekrano viršuje"

#: src/apt_options.cc:162
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Jei įjungta, tuomet po meniu juosta matysis kai kurių svarbiausių aptitude "
"komandų apžvalga."

#: src/apt_options.cc:166
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Slėpti meniu, kai jis nenaudojamas"

#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Jei įjugta, tuomet menu juosta atsiras tik tada, kai jis bus aktyvuotas "
"paspaudus meniu mygtuką."

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Jei įmanoma naudoti mini buferio stiliaus kvietinius"

#: src/apt_options.cc:172
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Jei įjungta, klausimai bus rodomi vienoje eilutėje ekrano apačioje.  Jei ne "
"kausimai bus rodomi kaip iššokantys dialogai."

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Rodyti dalinius paieškos rezultatus (didėjanti paieška)"

#: src/apt_options.cc:178
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Jei įjungta, paieška paketų sąraše bus vykdoma jums rašant.  Tai patogu, bet "
"gali sulėtėti programos darbas, ypač senesniuose kompiuteriuose."

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Išeinant iš paskutinio lygio programa baigia darbą"

#: src/apt_options.cc:185
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Jei įjungta, aptitude baigs darbą, kai visi vaizdai (paketų sąrašas, paketų "
"aprašymai ir kt.) bus uždaryti.  Priešingu atveju aptitude veiks tol kol "
"pasirinksite 'Baigti darbą' iš meniu 'Veiksmai'."

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Baigiant darbą paprašyti patvirtinimo"

#: src/apt_options.cc:192
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Jei įjungta, aptitude veiks tol kol jūs nepatvirtinsite, kad tikrai norite "
"baigti darbą."

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Gavus bylas, padaryti pauzę"

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Šis nustatymas kontroliuoja ar aptitude pabaigūs siųsti paketus lauks "
"patvirtinimo ar pradės diegti paketus iš karto."

#: src/apt_options.cc:201
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Bagus siuntimą niekada nelaukti patvirtinimo: visada diegimą pradėti iš "
"karto baigus siųstis paketus."

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "Kai atsiras klaida"

#: src/apt_options.cc:203
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Laukti patvirtinimo, jei siunčiantis paketus įvyko klaida. Jei klaidos "
"nebuvo, pradėti diegimą nedelsiant."

#: src/apt_options.cc:205
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr "Prieš pradedant paketų diegimą visada laukti vartotojo patvirtinimo."

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Būsenos eilutę naudoti kaip viso parsisiuntimo indikatorių"

#: src/apt_options.cc:208
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Jei įjugta, aptitude siuntimosi progresą rodys ekrano apačioje ir neatidarys "
"naujo vaizdo su smulkia siuntimosi informacija."

#: src/apt_options.cc:212
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Nutylint rodyti informacijos sritį"

#: src/apt_options.cc:213
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Jei įjungta, paleidus programą informacinė sritis (skydelis ekrano apačioje) "
"paketų sąraše bus matoma, priešingu atveju pradžioje ji bus paslėpta."

#: src/apt_options.cc:218
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Rodyti esamų vaizdų korteles"

#: src/apt_options.cc:219
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr "Jei įjungta, ekrano viršuje atsiras atidarytų vaizdų kortelės."

#: src/apt_options.cc:222
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Rodyti informacinės srities kerteles"

#: src/apt_options.cc:223
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Jei įjungta, informacinės srities (skydelis ekrano apačioje) viršuje matytis "
"kortelės su informacija apie atidarytus skirtingus vaizdus."

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Pakeitus paketo būseną, automatiškai pereiti prie sekančio paketo"

#: src/apt_options.cc:229
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Jei įjungta, pakeitųs paketo būseną (diegimas ar pašalinimas) automatiškai "
"bus pereinama prie sekančio paketo sąraše."

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Parodyti automatiškai kodėl netenkinamos paketų priklausomybės"

#: src/apt_options.cc:235
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Jei įjungta, tuomet pažymėjus paketą su sugadintomis priklausomybėmis, skydo "
"apačioje bus rodomos netenkinamos priklausomybės."

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Numatytasis paketų grupavimo būdas"

#: src/apt_options.cc:247
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Šis nustatymas kontroliuoja kaip programa sutvarko paketų sąrašą.  Apie "
"grupavimo metodus skaitykite aptitude vartotojo vadove."

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Numatyta ekrano riba paketo peržiūroje"

#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Nutylint, kiekvieno paketo vaizdas bus apribotas pagal šį nustatymą.  "
"Daugiau apie paiešką skaitykite aptitude vartotojo vadove."

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "Paketų peržiūros ekrano formatas"

#: src/apt_options.cc:258
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Šis nustatymas kontroliuoja kaip programa suformuoja paketų sąrašo eilutes.  "
"Apie rodymo formatus skaitykite aptitude vartotojo vadove."

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Būsenos eilutės formatas"

#: src/apt_options.cc:265
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Šis nustatymas kontroliuoja kaip programa suformuoja būsenos juostą (eilutė "
"tarp paketų sąrašo ir apatinio skydelio).  Apie vaizdo formatus skaitykite "
"aptitude vartotojo vadove."

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Antraštės formatas"

#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Šis nustatymas kontroliuoja kaip programa sutvarko antraštės eilutę (eilutė "
"virš paketų sąrašo).  Apie vaido formatus skaitykite aptitude vartotojo "
"vadove."

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Automatiškai atnaujinti įdiegtus paketus"

#: src/apt_options.cc:284
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Jei įjungta, tuomet paleidus programą visi atnaujinami paketai bus pažymėti "
"atnaujinimui."

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Gavus naują paketų sąrašą, pašalinti pasenusių paketų bylas"

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL adresas, iš kur paimami pakeitimų žurnalai"

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Rodyti kas bus daroma prieš darant tai"

#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Jei įjungta, tuomet prieš vykdant diegimą, programa parodys vaizdą su visų "
"numatytų atlikti veiksmų suvestine."

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Atnaujinus paketų sąrašą užmiršti kurie paketai yra „nauji“"

#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Jei įjungta, tuomet atnaujinus paketų sąrašą (pvz. paspaudus 'u'), programa "
"išalys naujų paketų sąrašą."

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Po pašalinimo arba įdiegimo užmiršti kurie paketai yra „nauji“"

#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Jei įjungta, tuomet programa išalys naujų paketų sąrašą po kiekvieno paketų "
"diegimo ar pašalinimo interaktyviai ar komandinės eilutės pagalba."

#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Nerodyti įspėjimo, kai atliekamas pirmas pakeitimas tik skaitymo būsenoje"

#: src/apt_options.cc:327
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Jei %Bišjungta%b, tuomet pakeitūs bet kokio paketo būseną ir neturint teisės "
"pritaikyti šį pakeitimą sistemai, programa parodys įspėjimą."

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr "Pranešti, jei paprastas naudotojas bando atlikti „root“ veiksmus"

#: src/apt_options.cc:334
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Jei įjungta, programa jus perspės kad jūs neturite teisės atlikti tam tikro "
"veiksmo: pavyzdžiuo diegiant paketą neturint root teisų.  Bus suteikiama "
"galimybė įsisregistruoti kaip root vartotojos ir atlikti veiksmus turint "
"reikiamas privilegijas."

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "Byla, kurioje fiksuojami visi veiksmai"

#: src/apt_options.cc:344
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Diagiant ar šalinant paketus, veiksmų, kuriuos atliks aptitude, suvestinė "
"bus įrašyta į šį failą.  Jei pirmas failo pavadinimo simbolis yra kanalo "
"(pipe) simbolis ('%B|%b'), likusi pavadinimo dalis bus interpretuojama kaip "
"aplinkos komanda."

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Pažymėjus paketą, automatiškai pažymėti jam reikalingus paketus"

#: src/apt_options.cc:364
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Jei įjungta, aptitude naudos paprastą heuristiką, kad išspręsti kiekvieno "
"pažymėto paketo priklausomybes nedelsiant. Tai daug greičiau nei naudojant "
"integruotą resolver, bet gali pateikti neoptimalius rezultatus, ar kai "
"kuriais atvejais gali nepavykti."

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "Prieš diegiant/šalinant paketus automatiškai išspręsti priklausomybes"

#: src/apt_options.cc:373
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Jei įjungta ir jūs vykdisite diegimą esant sugadintiems paketams, tuomet "
"aptitude automatiškai pritaikys resolver siūlomą sprendimą.  Priešingu "
"atveju aptitude paklaus jūsų sugadinto paketo priklausomybių sprenimo."

#: src/apt_options.cc:380
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Diegti rekomenduojamus paketus automatiškai"

#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Jei ši nuostata įjungta ir įjungtas „automatinis priklausomybių tvarkymas“, "
"tuomet diegiant naujus paketus, be priklausomybių taip pat bus automatiškai "
"įdiegiami naujai diegiamų paketų rekomenduojami paketai.  Siūlomi paketai "
"nebus automatiškai diegiami.\n"
"Jei ši nuostata įjungta ir įjungtas „AUtomatinis nenaudojamų paketų "
"šalinimas“, tuomet paketai, kuriuos rekomenduoja diegiamas paketas nebus "
"automatiškai pašalinamas."

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Automatiškai pašalinti nebenaudojamus paketus"

#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Jei įjungta, tuomet jei automatiškai įdiegtas paketas nebereikalingas jokiam "
"kitam paketui, jis bus automatiškai pašalintas. Jei pašalimimas bus "
"atšauktas, jie bus pažymėti kaip įdiegti rankiniu būdu.\n"
"Jei šis nustatymas įjungtas ir šjungtas „Automatinis rekomenduojamų paketų "
"diegimas“, tuomet automatiškai įdiegti paketai nebus šalinami, nors jo ir "
"nebereikės jakiam kitam paketui."

#: src/apt_options.cc:405
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Paketai, kurie neturėtu būti automatiškai pašalinami"

#: src/apt_options.cc:406
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"Paketai, kurie atitinka šį paieškos kriterijų bus visada interpretuojami, "
"taip kad atrodys jog kiti paketai nuo jų priklauso; jie niekada nebus "
"šalinami kaip nebenaudojami."

#: src/apt_options.cc:411
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
"Lesti priklausomybių sprendimus, kurie sugadina, užlaiko arba uždraudžia"

#: src/apt_options.cc:412
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Jei įjungta, tuomet sprendžiant priklausomybių problemas, aptitude galės "
"keisti sulaikytus paketus ar diegti uždraustas pektų versijas.  Jei "
"išjungta, tuomet tokie sprendimai bus atmetami.\n"
"PASTABA: Šiuo metu šis apribojimas aktualus tik tose situacijose, kai yra "
"naudojamas priklausomybių tvarkymo priedas resolver (žr. eilutę ekrano "
"apačioje). aptitude nepaisys sulaikymų automatiškai diegiant paketo, kuris "
"pažytas diegimui ar atnaujinimui, priklausomybes dėl klaidos #470035."

#: src/apt_options.cc:538
msgid "UI options"
msgstr "GUI parinktys"

#: src/apt_options.cc:540
msgid "Dependency handling"
msgstr "Priklausomybių tvarkymas"

#: src/broken_indicator.cc:129
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls: Patikrinti"

#: src/broken_indicator.cc:139
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: Pritaikyti"

#: src/broken_indicator.cc:145
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: Sekantis"

#: src/broken_indicator.cc:152
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: Ankstesnis"

#: src/broken_indicator.cc:247
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "Priklausomybių sprendimas išjungtas."

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Nepavyksta sutvarkyti priklausomybių."

#: src/broken_indicator.cc:269
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Esminė resolver klaida"

#: src/broken_indicator.cc:281
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Sprendžiamos priklausomybės"

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Vidinė klaida: netikėtas tuščias sprendimas."

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d diegiamas"
msgstr[1] "%d diegiami"
msgstr[2] "%d diegiamų"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d šalinamas"
msgstr[1] "%d šalinami"
msgstr[2] "%d šalinamų"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d paliekamas"
msgstr[1] "%d paliekami"
msgstr[2] "%d paliekamų"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d atnaujinamas"
msgstr[1] "%d atnaujinami"
msgstr[2] "%d atnaujinamų"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d pasendintas"
msgstr[1] "%d pasendinti"
msgstr[2] "%d pasendintų"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "„%s“ yra virtualus paketas pateiktas:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:302
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Jūs turite pasirinkti vieną įdiegimui.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "tinkama paketo %s versija (%s) jau įdiegta\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Paketas %s nėra įdiegtas, todėl negali būti pašalintas\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:401 src/cmdline/cmdline_mark.cc:207
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Paketas %s nėra įdiegtas, todėl negaliu uždrausti jo atnaujinimo\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:404 src/cmdline/cmdline_mark.cc:210
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Paketas %s neatnaujinamas, todėl negaliu uždrausti jo atnaujinimo\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:558
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Dėmesio: parenku užduotį „%s: %s“ diegimui\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:664
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Negaliu rasti nei vieno paketo, kurio pavadinime arba apraše būtų frazė "
"„%s“\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:815
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Netinkamas veiksmo simbolis „%c“\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "Imti:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6 ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
msgid "Err"
msgstr "Klaidos"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:465
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:639 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "Pasikeitimų sąrašas paketui %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr "Negaliu paleisti puslapiuotojo, ar tai veikianti Debian sistema?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Nerandu pakeitimų sąrašo bylos paketui %s"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:67
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Komanda clean nenaudoja jokių argumentų\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:73
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Trinti %s- %sdalinai/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Trinama %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Komanda autoclean nenaudoja jokių argumentų\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:174
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Atsilaisvins %sB\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:177
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "Atlaisvinta %sB\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:237 src/ui.cc:1897
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Trinu gautas bylas"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:257
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Netikėtas argumentų derinys po „keep-all“"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Nepavyko saugiai išspręsti priklausomybių, pabandykite su --full-resolver.\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Atšaukti.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:219
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "Paimta %sB iš %s (%sB/s)"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:238
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"Keičiasi laikmena: Prašome į įrenginį „%1$s“ įdėti diską „%2$s“ ir spauskite "
"ENTER."

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:492
msgid "[Working]"
msgstr "[Dirbu]"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:59
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: reikalingas bent vienas argumentas (aplankas\n"
"į kurį rašomi failai).\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:140 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:896
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:314 src/ui.cc:2110
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Nėra tokio paketo „%s“"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Pagal nurodytą paieškos kriterijų nebuvo pažymėtų jokių paketų; nėra ko "
"daryti.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Turėčiau užmiršti kurie paketai yra nauji\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Šioje programoje nėra velykinių kiaušinių.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Šioje programoje tikrai nėra velykinių kiaušinių.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr "Argi aš tau nesakiau, kad šioje programoje nėra Velykinių kiaušinių?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Baik!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "Gerai, jau. Jei aš tau duosiu Velykinį kiaušinį, tada atstosi?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "Na gerai, tu laimėjai.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "Kas tai?  Tai dramblys, kurį suvalgė gyvatė, žinoma.\n"

#: ../src/synfig/main.cpp:365 ../src/tool/renderprogress.cpp:93
msgid "DONE"
msgstr "PRIIMTA"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:317
msgid "Config files"
msgstr "Nustatymų failai"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Šie paketai yra SUGADINTI:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Šie paketai nebenaudojami, todėl dabar bus PAŠALINTI:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Šių paketų atnaujinimas automatiškai sulaikomas:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Šie NAUJI paketai bus įdiegti automatiškai:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Šie paketai bus PAŠALINTI automatiškai:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Šie paketai bus įdiegti iš naujo (PERINSTALIUOTI):"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Šie dalinai įdiegti paketai bus sukonfigūruoti:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Šie ESMINIAI paketai bus PAŠALINTI!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Jūsų veiksmai šiuos ESMINIUS paketus SUGADINS:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"DĖMESIO: Šie Jūsų veiksmai greičiausiai sugadins Jūsų sistemą!\n"
"         SUSTOKITE dabar, nebent jūs TIKSLIAI žinote ką darote!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Aš sunerimęs, nes manau kad tai tikrai bloga mintis"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1708
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Norėdami tęsti parašykite frazę „%s“:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"DĖMESIO: bus įdiegtos nepatikimos paketų versijos!\n"
"\n"
"Nepatikimi paketai gali sukompromituoti Jūsų sistemos saugumą.\n"
"Tęskite tik tuo atveju, jei esate įsitikinęs kad Jūs to norite.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** DĖMESIO ***   Ignoruojami šie patikimumo pažeidimai nes\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations yra 'true'!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** DĖMESIO ***   Ignoruojami šie patikimumo pažeidimai nes\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated yra 'true'!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Ar Jūs ignoruojate šį perspėjimą ir norite tęsti?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "Norėdami tęsti parašykite frazę „%s“; norėdami sustoti įveskite „%s“: "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Šie paketai yra REKOMENDUOJAMI, tačiau jie nebus įdiegti:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Šie paketai yra SIŪLOMI, tačiau jie nebus įdiegti:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Nei vienas paketas nebus įdiegtas, pašalintas arba atnaujintas.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paketų atnaujinta, %lu naujų paketų įdiegta, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Reikia gauti %sB/%sB archyvų. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Reikia gauti %sB archyvų. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Po išpakavimo bus panaudota %sB.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Po išpakavimo atsilaisvins %sB.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr "Nėra rodomų paketų -- įveskite paketų vardus eilutėje po „i“.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Norėdami tęsti spauskite ENTER."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"Nerastas joks paketas -- įveskite paketų pavadinimus eilutėje po „c“.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "tęsti diegimą"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "atšaukti ir išeiti"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"Parodyti vieno ar kelių paketų informaciją; paketų pavadinimai turi būti po "
"'i'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"Rodyti vieno ar kelių Debian paketų pakeitimų žurnalus (changelog); paketų "
"pavadinimai rašomi po 'c'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "perjungti priklausomybių informacijos ekraną"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "įjungti/išjungti paketų dydžio pasikeitimo rodymą"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "įjungti/išjungti versijų rodymą"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"bandoma rasti priežastį diegti vieną paketą, arba paaiškinti, kodėl vieno "
"paketo diegimas veda prie kito paketo diegimo."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"vykdyti automatinį priklausomybių sprendimo priemonę resolver, kad "
"sutvarkyti priklausomybes."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "įveskite pilną vizualų interfeisą"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Jūs galite nurodyti vykdomų veiksmų pakeitimus. Norėdami pakeisti veiksmus, "
"įveskite veiksmo simbolį, po jo vieną ar kelis paketų pavadinimus (ar "
"derinius).  Veiksmai bus pritaikyti visiems išvardintiems paketams.  Galite "
"naudoti šiuos veiksmus:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "'+' įdiegti paketus"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr "'+M' kad įdiegti ir tuoj pat pažymėti kaip automatiškai įdiegtus"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "'-' kad pašalinti paketus"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "'_' kad išvalyti (purge) paketus"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "'=' kad užlaykyti paketą"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr "':' kad palikti paketą dabartinėje būklėje neužlaikant"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "'&M' kad pažymėti kaip automatiška įdiegtus"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "'&m' kad pažymėti kaip įdiegti rankiniu būdų"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "'&BD' kad įdiegti kompiliavimo priklausomybes paketui."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957 gio/gio-tool.c:261
#: src/extensions-tool/main.c:246 subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 gio/gio-tool.c:228
#: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516
#: src/commands/commandhelpformatter.h:192
msgid "Commands:"
msgstr "Komandos:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"aptitude nepavyko rasti šių priklausomybių sprendimo.  Galite jas sutvarkyti "
"pats, arba spauskite 'n' kad išeiti."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Ar tęsti? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Spręsti priklausomybes rankomis? [N/+/-/_/:/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1136
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr "Neteisinga komanda.  Įveskite teisingą komandą, arba spauskite „?“.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1142
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Įveskite paketų valdymo komandą (pvz.: '+ paketas' - kad įdiegti paketą), "
"'R', kad pabandyti automatinį priklausomybių tvarkymą, arba 'N', kad "
"atšaukti."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bus rodoma priklausomybių informacija.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Priklausomybių informacija nebus rodoma.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bus rodomos versijos.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Versijos nebus rodomos.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bus rodomi dydžio pakeitimai.\n"
" \n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dydžio pakeitimai nebus rodomi.\n"
" \n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Klaida rašant sprendimų būseną į %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1008
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Sprendimų būsena sėkmingai įrašyta!"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "priimti siūlomus pakeitimus"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "pasiduoti ir išeiti iš programos"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "pereiti į sekantį sprendimą"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "pereiti į ankstesnį sprendimą"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr "keisti vaizdą tarp sprendimo ir jo paaiškinimo"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "peržiūrėti sprendimą vizualioje vartotojo aplinkoje"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"atšaukti automatinį priklausomybių tvarkymą; spręsti priklausomybes rankomis"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "suderinti išvardintų paketų būseną, kur VEIKSMAS yra vienas iš:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr "Derinimas dabartinį sprendimą atmes ir jei būtina pakeis."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "Paketo versija %s yra šiuose archyvuose:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Pasirinkite paketo %s versiją, kuria naudosite: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Blogas atsakymas:  Įveskite skaičių tarp 1 ir %d."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:323
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Po '%c' tikėtasi bent vienos paketas/versija poros"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Tikėtasi versijos arba „%s“ po „%s“"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:371
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "Paketas %s neturi versijos „%s“"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Leidžiamas %s pašalinimas"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:400
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Leidžiama įdiegti %s versiją %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "%s pašalinimas atmestas"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Atmestas %s versijos %s (%s) įdiegimas"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "%s pašalinimas nebėra būtinas"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:429
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "%s versijos %s (%s) įdiegimas nebėra būtinas"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Būtinas %s pašalinimas"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Būtinas %s versijos %s (%s) įdiegimas"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "atidarytų: %zd; uždarytų: %zd; atidėtų: %zd; konfliktų: %zd"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:817
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr "Norima išspręsti priklausomybes, bet nesukurtas joks resolver."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:829 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1179
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:562 src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Sprendžiamos priklausomybės..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Šie veiksmai išspręs priklausomybes:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Priimti šį sprendimą? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Atmetami visi bandymai išspręsti priklausomybes."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:938
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
"Sustabdomas automatinis priklausomybių tvarkymas, grįžtama prie rankinio."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Galimos šios komandos:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2519
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Byla į kurią įrašyti sprendimų būseną: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Blogas atsakymas; įveskite vieną iš išvardintų komandų:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr "Per nurodytą laiką sprendimas nerastas.  Pasistengti labiau? [Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Blogas atsakymas; įveskite „y“ arba „n“."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Nepavyksta išspręsti priklausomybių!  Pasiduodu..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1094
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Daugiau sprendimų nėra ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1113
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** KAIDA: paieška sustabdyta dėl esminės klaidos.  Galima tęsti\n"
"           paiešką, bet kai kurie sprendimai bus nepasiekiami."

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:226 src/cmdline/cmdline_versions.cc:587
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "%s iconv nepavyko.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "paieška: Jūs turite įvesti bent vieną paieškos žodį\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:227 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 src/pkg_columnizer.cc:256
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "išspaustas"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially configured"
msgstr "dalinai sukonfigūruotas"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "partially installed"
msgstr "dalinai įdiegtas"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "neįdiegtas (lieka konfigūracijos bylos)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s; bus išvalytas, nes jokiam paketui jo nereikia"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; bus išvalytas"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; bus pašalintas, nes jokiam paketui jo nereikia."

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; bus pašalintas"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; bus pasendintas [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; bus atnaujintas [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "nėra realus paketas"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid " [held]"
msgstr " [užlaikytas]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s; bus įdiegtas"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:329
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s; bus įdiegtas automatiškai"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; versija %s bus įdiegtas"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:353
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; versija %s bus įdiegtas automatiškai"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "Paketas: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/cmdline/cmdline_show.cc:485
msgid "Provided by"
msgstr "Pateikė"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Esminiai: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Uždrausta versija"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatiškai įdiegtas"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "Prioritetas: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "Sekcija: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "Architektūra: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Nesuspausto dydis: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Suspausto dydis: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "Bylos pavadinimas: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:484 src/cmdline/cmdline_why.cc:223
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1658 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207
#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:96
msgid "Provides"
msgstr "Pateikia"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:493 src/pkg_info_screen.cc:108
#: src/pkg_view.cc:311
msgid "Homepage: "
msgstr "Svetainė: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Nepavyko interpretuoti derinio %s"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Šių paketų priklausomybės netenkinamos:\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Gaučiau/diegčiau/šalinčiau paketus.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Vidinė klaida, nebaigtas rūšiavimas"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:222 src/ui.cc:2001
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Trinamos pasenusios gautos bylos"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: Komanda „update“ nenaudoja jokių argumentų\n"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:503 src/Widgets/TagRow.vala:274
#: gmusicbrowser_tags.pm:1989 data/ui/code-selector.ui:407
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
msgid "add"
msgstr "pridėti"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:178
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Nėra tinkamos versijos paketui %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:180
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Paketui %s nerasta dabartinė arba kandidatuojama versija\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:204
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Negaliu rasti archyvo „%s“ paketui „%s“\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:214
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Negaliu rasti paketo „%1s“ versijos „%2s“\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:220
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr ""
"Vidinė klaida: komandai cmdline_find_ver perduota netinkama reikšmė %i!\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:250
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "Jus negalite nurodyti paketo archyvą ir versiją vienu metu\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Dabartinė būsena: %F."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:422
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "Yra %d naujai nebegaliojantis paketas."
msgstr[1] "Yra %d naujai nebegaliojantys paketai."
msgstr[2] "Yra %d naujai nebegaliojančių paketų."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:434
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "Yra %d naujai nebegaliojantis paketas: "
msgstr[1] "Yra %d naujai nebegaliojantys paketai: "
msgstr[2] "Yra %d naujai nebegaliojančių paketų: "

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283
msgid "dep_level"
msgstr "dep_level"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:289
msgid "DependsOnly"
msgstr "TikPriklauso"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:303
msgid "version_selection"
msgstr "versijos_žymėjimas"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidatas"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:317
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "DiegtiNeDabartinį"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:325
msgid "allow_choices"
msgstr "leisti_pasirikti"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Diegti(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:376
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Šalinti(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:378
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Diegti(%s pateikia %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Šalinti(%s pateikia %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1067
#, c-format
msgid "    ++ Examining %F\n"
msgstr "    ++ Tikrinama %F\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1075
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
msgstr "    ++   --> praleidžiama, nėra konfliktas\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
msgstr "    ++   --> praleidžiama konfliktas\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1087
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr "    ++   --> praleidžiama, pagal parametrus nesvarbus\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1093
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr "    ++   --> praleidžiama, tėvas nėra pažymėta versija\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1099
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
"    ++   --> praleidžiama, priklausomybė tekžnkinama su dabartine versija\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Šis sprendimas praleidžiamas. Jis jau matytas.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1111
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
msgstr "    ++   --> praleidžiama, versijos patikrinimas nepavyko\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Pradedama paieška su parametrais %ls\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 src/cmdline/cmdline_why.cc:1357
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1429
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Nerandu paketo, pavadinimu „%s“."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Nepavyko interpretuoti kai kurių derinių."

#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Standartinėje įvestyje netikėta bylos galo žymė"

#  If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
#  the user that.  (specifically, if there are no available packages
#  fulfilling the dependency)
#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "NETINKAMAS"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NEEGZISTUOJA"

#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "Vatotojo Žymės"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[Tiko]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Gautas]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "Gauta %sB per %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nKeletą bylų nepavyko atsiųsti."

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Visas progresas: "

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, liko %s)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (užstrigo)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "Gaunu... "

#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Į įrenginį „%1$s“ įdėkite diską, pažymėtą „%2$s“"

#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORUOTAS]"

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[KLAIDA]"

#: src/generic/apt/apt.cc:441
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Nepavyko užrakinti krepšio bylos; dažniausiai tai reiškia, kad dpkg arba "
"kitas apt įrankis jau diegia paketus.  Atidaroma tik skaitymui; bet kokie "
"paketų būsenos pakeitimai NEBUS išsaugoti!"

#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1566
msgid "Imp"
msgstr "Svr"

#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1569
msgid "Req"
msgstr "Būt"

#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572
msgid "Std"
msgstr "Std"

#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1575
msgid "Opt"
msgstr "Pap"

#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1578
msgid "Xtr"
msgstr "EKS"

#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "KLD"

#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Negaliu nuskaityti šaltinių sąrašo"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Negaliu atidaryti Aptitude išplėstinės būsenos bylos"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Skaitoma išplėstinė būsenos informacija"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "Ruošiamos paketų būsenos"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Negaliu atidaryti Aptitude būsenos bylos"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Rašoma išplėstinė būsenos informacija"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Negaliu įrašyti būsenos bylos"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "negaliu pakeisti %s į %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Negaliu užrakinti sistemos!  (Tikriausiai kažkur jau yra paleistas apt arba "
"dpkg)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Neįmanoma sutvarkyti priklausomybių, kai kurie paketai negali būti įdiegti"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr "Trūksta bylų, tikriausiai reikia atnaujinti paketų sąrašą"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Klaida šalinant failą: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr "Nėra paketų talpyklės; neįmanoma gauti ir įdiegti paketus."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Negaliu nuskaityti šaltinių sąrašo"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "Vidinė klaida: negaliu sugeneruoti atsisiunčiamų paketų sąrašo"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti %s: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Negaliu sutvarkyti neegzistuojančių paketų"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Negaliu perskaityti paketų sąrašo"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Negaliu išvalyti aplankų sąrašo"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Negaliu pergeneruoti paketu krepšio"

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Negaliu atidaryti %s žurnalui"

#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Klaida generuojant lokalų laiką (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "žurnalo ataskaita"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "Diegiamų paketų skaičius %li, šalinamų paketų skaičius %li.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "Bus sunaudota %sB disko vietos\n"

#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "Bus atlaisvinta %sB disko vietos\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "ĮDIEGTI"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "PAŠALINTI"

#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "ĮDIEGTI IŠ NAUJO"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "SULAIKYTI"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "SUGADINTA"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "PAŠALINTI, NEBENAUDOJAMAS"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "PAŠALINTI, PRIKLAUSOMYBĖS"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "ĮDIEGTI, PRIKLAUSOMYBĖS"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "SULAIKYTI, PRIKLAUSOMYBĖS"

#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "NESUKONFIGŪRUOTAS"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Nežinomas veiksmo tipas: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Neuždarytas reiškinys po %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Nežinomas prioritetas: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Netikėta derinio šablono pabaiga (tikėtasi '%c')."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "Tikėtasi '%c', gauta '%c'."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Nežinomas priklausomybės tipas: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Neatitikęs „(“"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Pateikia: negali būti sugadintas"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Nežinomas derinio tipas: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Negalima ieškoti \"\""

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Netikėtas tuščias reiškinys"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Netikėtas „)“"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "Paketo indeksas sugadintas. Pakete %s nėra įrašo su bylos pavadinimu."

#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "Generuojama žymių duombazė"

#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Skaitau užduočių aprašus"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Parse error"
msgstr "Apdorojimo klaida"

#: src/generic/util/parsers.h:2007 common/validators.cpp:338
#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " arba "

#: common/dsnlexer.cpp:373
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Netikėta %s"

#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Nepavyko gauti „%s“ statistikos"

#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"

#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ bylų sąrašo"

#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Klaida uždarant aplanką „%s“"

#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko „%s“"

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Vykdyti numatytus veiksmus"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Ieškoti naujų paketų versijų"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Pažymėti visus atnaujinamus paketus, kurie nesulaikomi nuo atnaujinimo."

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Pamiršti kurie paketai yra „nauji“"

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Atšaukti visus paruoštus diegimus, pašalinimus, sulaikymus ir atnaujinimus."

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Ištrinti paketus, kurie buvo atsiųsti anksčiau"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Pašalinti paketus, kurių nebeįmanoma gauti"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Perkrauti paketų krepšį"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą, arba operacijų grupę."

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "Sprendimai"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287
msgid "Incremental"
msgstr "Didėjantis"

#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:131
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:186 qt/manageprofiles/tab_options.py:187
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:158
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:565
#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:50
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1534 gerbview/files.cpp:418
#: gerbview/readgerb.cpp:76
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1266
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:42 src/manager.cpp:396
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1220 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
#: programs/netstat/netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__depends
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__dependencies_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Dependencies"
msgstr "Priklausomybės"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "Keitinių žurnalas"

#: dnf/cli/output.py:1660 ../gramps/gui/plug/_windows.py:431
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:638
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegtas"

#: src/gtk/gui.cc:81 src/bin/e_int_menus.c:352
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "Virtualus"

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Nepakanka teisių."

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "Paketų atnaujinimas arba diegimas jau vyksta."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Taikomi pakeitimai..."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lt.po (gvfs gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/EffectUIServices.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886 daemon/main.c:187
#: metadata/meta-daemon.c:486 ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 src/main.c:2460
#: src/main.c:2516 src/output.c:523 ../onioncircuits:387 src/output.c:672
#: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108
#: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125
#: plugins/sudoers/sudoers.c:923 toke.l:668 toke.l:823
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "Kuriu vaizdą"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Paketai, kurių priklausomybės netenkinamos\n"
" Baigus diegimą, šių paketų priklausomybių reikalavimai bus netinkami.\n"
" .\n"
" Tai rodo, kad kažkas sugadinta arba Jūsų sistemoje, arba Debian archyvuose."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Paketai bus pašalinti, nes jie nebenaudojami\n"
" Šie paketai bus pašalinti, nes buvo automatiškai įdiegti. Jų reikėjo "
"kitiems paketams. Atlikus planuojamus veiksmus, jie nebebus reikalingi.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Paketų būsena automatiškai sulaikyta dabartinėje būsenoje\n"
" Šie paketai gali būti atnaujinti, tačiau paliekami esamoje būklėje tam, kad "
"nesugadinti priklausomybių."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Paketai, įdiegti automatiškai, nes jų reikia kitiems paketams\n"
" Šie paketai įdiegiami todėl, kad jie reikalingi paketams, kuriuos Jūs "
"norite įdiegti."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Paketai pašalinti dėl netenkinamų priklausomybių\n"
" Šie paketai buvo pašalinti, nes nebėra vieno ar kelių jiems reikalingų "
"paketų, arba kiti paketai konfliktuoja su jais."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Paketai, kurie bus pasendinti\n"
" Bus įdiegtos senesnės šių paketų versijos."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Sulaikyti paketai\n"
" Šie paketai gali būti atnaujinti, tačiau Jūs nurodėte, kad šie paketai turi "
"pasilikti dabartinėse versijose."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Paketai, kurie bus įdiegti iš naujo\n"
" Šie paketai bus įdiegti iš naujo."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Šie paketai bus įdiegti\n"
" Šie paketai bus įdiegti į kompiuterį. Tai atlikti nurodyta rankiniu būdu."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Šie paketai bus pašalinti\n"
" Rankiniu būdu nurodyta, kad šiuos paketus reikia pašalinti."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Atnaujinami paketai\n"
" Bus įdiegtos naujesnės šių paketų versijos."

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Dalinai įdiegti paketai\n"
" Šie paketai yra ne pilnai įdiegti ar nesukonfigūruoti; bus bandoma pabaigti "
"jų diegimą."

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s priklauso nuo %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s prieš-priklauso nuo %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132 src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s siūlo %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
#: src/solution_item.cc:603 src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s rekomenduoja %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138 src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s konfliktuoja su %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:141
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s sugadina %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s pakeičia %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s nurašo %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s pagerina %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Pašalinti šiuos paketus:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Įdiegti šiuos paketus:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Atnaujinti šiuos paketus:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Pasendinti šiuos paketus:"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Nežinomas splavos pavadinimas „%s“"

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nežinomas atributo pavadinimas „%s“"

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Klaidingas įrašas stilių aprašymo grupėje: „%s“"

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Blogas yrašas be žymės stilių aprašymo grupėje: „%s“"

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Numatyta spalva gali būti naudojama tik fone."

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Nežinomas stiliaus atributas %s"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Neteisingas įrašas klavišų kombinacijų grupėje: „%s“"

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Ignoruoju neteisingą klavišų kombinaciją: „%s“ -> „%s“"

#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Tikėtasi taisyklų aprašo, gauta '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "Tikėtasi ',' arba '(', gauta '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Nežinoma grupavimo taisyklė „%s“"

#: src/load_grouppolicy.cc:414
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Blogas sekcijos pavadinimas '%s' (naudokite 'none', 'topdir' arba 'subdir')"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Blogas passthough nustatymas „%s“ (naudokite „passtrough“ arba "
"„nopasstrough“)"

#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "Tikėtasi '(' po '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Nepavyko interpretuoti derinio ties '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Nepavyko interpretuoti derinio po „%s“"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Negaliu interpretuoti išdėstymo: Statiniam elementui nenurodytas stulpelio "
"formatas"

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: stulpelio aprašyme koduotės klaida"

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nežinomas rodymo tipas „%s“"

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nenurodytas eilutės numeris"

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nenurodytas plotis"

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Negaliu interpretuoti išdėstymo: nenurodytas aukštis"

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Nežinomas lygiavimo tipas „%s“"

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Tuščias rūšiavimo taisyklės vardas nepriimtinas"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "Rūšiavimo taisyklių aprašuose neuždarytas „(“"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Netinkamas rūšiavimo taisyklių tipas „%s“"

#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Nepavyko dekoduoti keleto bitų eilutės po „%ls“"

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Nepavyko dekoduoti plačių raidžių po „%s“"

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Kompiliatorius: g++ %s\n"

#: src/main.cc:156
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Kompiliuota prieš:\n"

#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgstr "  apt versija %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
msgstr "  NCurses versija: Nežinoma\n"

#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "  NCurses versija %s\n"

#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
msgstr "  libsigc++ versija: %s\n"

#: src/main.cc:179
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Esamos bibliotekų versijos:\n"

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr "  NCurses versija: %s\n"

#: src/main.cc:181
#, c-format
msgid "  cwidget version: %s\n"
msgstr "  cwidget versija: %s\n"

#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "  Apt versija: %s\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Naudojimas: aptitude [-S fname] [-u|-i]"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [parinktys] <veiksmas> ..."

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr "Parametrai:\n"

#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr ""
"Po -q=\n"
" tikėtasi skaičiaus\n"

#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr ""
"Po -q=\n"
" tikėtasi skaičiaus, gauta %s\n"

#: src/main.cc:846
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o reikalauja argumentų formate raktas=reikšmė, gavau %s\n"

#: src/main.cc:944
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Nėra kablelio po žymės pavadinimo „%s“.\n"

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "KEISTA: gautas nežinomas parinkčių kodas\n"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Nežinoma komanda „%s“\n"

#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Nežinoma išimtis: %s\n"

#: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pėdsakas:\n"
"%s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Ieškoti atgal: "

#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "Minų laukas"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i minos  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s per %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Negaliu atidaryti bylos „%s“"

#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Negaliu pakrauti žaidimo iš %s"

#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "Lauko aukštis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"

#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "Lauko plotis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"

#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Blogas minų skaičius; įveskite teigiamą sveikąjį skaičių"

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "Sukurti kitokį žaidimą"

#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "Lauko aukštis: "

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "Lauko plotis: "

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Minų skaičius: "

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Pasirinkite sudėtingumo lygį"

#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Jūs laimėjot."

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "Jūs pralošėte!"

#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Nurodykite kurią bylą įkelti: "

#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Nurodykite į kokią bylą išsaugoti: "

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"

#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Bylos mine-help.txt|UTF-8"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "ĮdgDyd"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "DebDyd"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "ĮdiegtaVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "KandVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "IlgaBūsena"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "IlgasVeiksmas"

#: src/pkg_columnizer.cc:106
#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
msgid "RC"
msgstr "RC"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "Architektūra"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "ProgPav"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "ProgVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Blogas"

#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "Disko panaudojimas"

#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "Reikia atsisiųsti"

#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<Nėra>"

#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtualus"

#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "Išnaikintas"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "dalinai sudderinti"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "dalinai įdiegti"

#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "nustatymų bylos"

#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "sulaikytas"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "uždraustas atnaujinimas"

#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "purge"
msgstr "išnaikinti"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
msgid "install"
msgstr "įdiegti"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "įdiegti iš naujo"

#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "atnaujinti"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Blogų: %ld"

#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "HN per ilgas"

#: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Neįmanoma perkoduoti paketo rodymo formato po „%ls“"

#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Vidinė klaida: nesuprantama stulpelio eilutė"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Atnaujinti paketai\n"
" Egzistuoja naujesnės šių paketų versijos."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Nauji paketai\n"
" Šie paketai atsirado po paskutinio naujų paketų sąrašo išvalymo. "
"Pasirinkite „Užmiršti naujus paketus“ meniu punkte „Veiksmai“, norėdami "
"išvalyti šį sąrašą."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Įdiegti paketai\n"
" Šie paketai šiuo metu įdiegti į Jūsų kompiuterį."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Neįdiegti paketai\n"
" Šie paketai nėra įdiegti į Jūsų kompiuterį."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Nebenaudojami ir lokaliai sukurti paketai\n"
" Šie paketai yra įdiegti į Jūsų kompiuterį, tačiau jų nėra paketų sąrašuose "
"(apt šaltiniuose).  Jie gali būti nebenaudojami ir pašalinti iš Debian "
"archyvo, arba jūs patys sukūrėte šių paketų asmeninę versiją."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Virtualūs paketai\n"
" Šie paketai neegzistuoja; tai sąrašas kitų paketų, naudojamas pateikti tam "
"tikras funkcijas."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Paketai, kuriuos rekomenduoja kiti paketai\n"
" Šie paketai nėra būtini, tam kad Jūsų sistema sėkmingai funkcionuotu, "
"tačiau jie gali būti reikalingi, pilnam įdiegiamų programų funkcionavimui."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Paketai, kuriuos siūlo kiti paketai\n"
" Šie paketai nėra būtini, tam kad Jūsų sistema sėkmingai funkcionuotu, "
"tačiau jie naudojami papildomoms įdiegtų programų galimybėms išgauti."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Prioritetas %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "Vartotojas"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Neatpažinti darbai"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Užduotys, tai paketų grupės, kurios naudojamos norint lengvai įdiegti "
"nustatytą paketų grupę, reikalingų tam tikram tikslui."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Blogas skaičius formato eilutėje: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Indeksų pora turi būti 1 ar daugiau, ne „%s“"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "Poros indeksas %ls yra per didelis; galimos grupės yra šios (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAKETAI BE ŽYMIŲ"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Šie paketai nėra klasifikuoti debtags duombazėje, arba nerasta debtas "
"duombazė (įdiegus debtags problema gali būti išspręsta)."

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Kilęs iš paketo: "

#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Paketų vardai, kuriuos pateikia %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Paketai, kuriems reikia %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:199
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "%s versija"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s yra esminis paketas!%n%nAr Jūs tikrai norite jį pašalinti?%nJei Jūs "
"tikras įveskite: „%s“."

#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Šioje grupėje yra %d paketas."
msgstr[1] "Šioje grupėje yra %d paketai."
msgstr[2] "Šioje grupėje yra %d paketų."

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Visi paketai"

#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Nei vienas paketas neatitiko derinio „%ls“."

#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Įveskite naują paketų medžio ribą: "

#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "Įveskite naują šio ekrano paketų grupavimo mechanizmą: "

#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Įveskite naują šio ekrano paketų rūšiavimo mechanizmą: "

#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr "Negaliu cw::util::transcode stulpelio aprašymo"

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Nepavyko interpretuoti stulpelio aprašymo"

#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Jei jūs pažymėsite paketą, šioje vietoje atsiras paaiškinimas kodėl jis turi "
"būti įdiegtas arba pažalintas."

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: klaida argumentuose -- du pagrindiniai elementai??"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: klaida argumentuose -- blogas statinio elemento stulpelių "
"sąrašas"

#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Susijusios Priklausomybės"

#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Kodėl Įdiegtas"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: blogas argumentas!"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: nėra pagrindinio raktažodžio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:49
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3318
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti:"

#: src/reason_fragment.cc:121
msgid "depends on"
msgstr "reikia"

#: src/reason_fragment.cc:123
msgid "pre-depends on"
msgstr "reikia iš anksto"

#: src/reason_fragment.cc:125
msgid "suggests"
msgstr "siūlo"

#: src/reason_fragment.cc:126
msgid "recommends"
msgstr "rekomenduoja"

#: src/reason_fragment.cc:128
msgid "conflicts with"
msgstr "konfliktuoja su"

#: src/reason_fragment.cc:130
msgid "breaks"
msgstr "gadina"

#: src/reason_fragment.cc:132
msgid "replaces"
msgstr "pakeičia"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "pasendina"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (pateiktas paketo %F)"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr "Pažymėjus paketą, šioje vietoje atsiras jo būsenos aprašymas."

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "atnaujinta"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "pasendinta"

#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"Šiems paketams reikia šiuo metu įdiegtos versijos %B%s%b (%B%s%b), arba jis "
"konfliktuoja su versija %s (%B%s%b), jei tai bus %s paketas bus sugadintas."

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Šie paketai konfliktuoja su versija %B%s%b paketo %B%s%b, jei tai bus %s "
"paketas bus sugadintas."

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Šiems paketams reikia versijos %B%s%b paketo %B%s%b, jei tai bus %s paketas "
"bus sugadintas."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Nėra paketų talpyklės"

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Bėra blogų paketų."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Sprendimas nerastas."

#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s konfliktuoja su %s [kurį pateikė %s %s]"

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Diegiamas %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BPašalinti%b paketus:%n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BĮdiegti%b paketus:%n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BPalikti%b šiuos paketus palikti dabartinėse versijose:%n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BAtnaujinti%b šiuos paketus:%n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BPasendinti%b šiuos paketus:%n"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Pašalint %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Įdiegti %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Nutraukti %F diegimą"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Atšaukti %F pašalinimą"

#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Palikti %F versiją %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Atnaujini %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Pasendinti %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Palikti priklausomybę „%s rekomenduoja %s“ neišspręsta."

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Sekantys veiksmai išspręs šią priklausomybę:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Palikti šių paketu dabartinesversijas:"

#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Šias rekomendacijas palikti neišspręstas:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Nėra blogų paketų."

#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "atvira: %d; išspręsta: %d; atidėta: %d; konfliktų: %d"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: Ši paketo %s versija yra iš %Bnepatikimo šaltinio%b!  Įdiegę šį paketą "
"galite nepageidaujamiems asmenims suteikti galimybę sugadinti ar valdyti "
"Jūsų sistemą."

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Taip, aš suprantu, kad tai labai bloga mintis"

#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Brrr, čia nėra jokių klaidų, tai neturėjo įvykti.."

#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "E:"

#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"DĖMESIO: paketų talpyklė atverta tik skaitymo veiksenoje!  Todėl šis "
"pakeitimas ir visi vėlesni pakeitimai nebus išsaugoti, nebent išeisite iš "
"visų apt- pagrindu veikiančių programų ir iš meniu „Veiksmai“ pasirinksite "
"„Tapti root“."

#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "Daugiau niekada neberodyti šio pranešimo."

#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr "Jūs negalite keisti jokio paketo būsenos, kol vyksta paketų siuntimas."

#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "Jūs jau turite administratoriaus teises!"

#: src/ui.cc:471
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "Bloga Get-Root-Command; ji turėtu prasidėti su: arba sudo:"

#: src/ui.cc:478
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr "Bloga Get-Root-Command; ji turėtu prasidėti su: arba sudo:, ne %s:"

#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Tikrai išeinate iš Aptitude?"

#: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Pakeisti aptitude elgesį"

#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Jūs tikrai norite prarasti savo asmeninius nustatymus ir įkelti "
"standartinius?"

#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Peržiūrėti turimus paketus ir atlikti veiksmus"

#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Rekomenduojami paketai"

#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Parodyti paketus kuriuos rekomenduoja įdiegiami paketai"

#: src/ui.cc:953
msgid "Recommendations"
msgstr "Rekomendacijos"

#: src/ui.cc:1039
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informacija apie %s"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Paketai, kuriems reikia %s"

#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Paketo %s priklausomybės."

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s atgalinės priklausomybės"

#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s priklauso"

#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Egzistuojančios versijos paketo %s"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s versijos"

#: src/ui.cc:1093
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nAutorinės teisės 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude "
"platinamas %bBE JOKIŲ GARANTIJŲ%b, norėdami sužinoti daugiau žiūrėkite "
"„licencija“ iš meniu „pagalba“. Tai laisva programinė įranga, jūs galite ją "
"platinti pagal tam tikras sąlygas; norėdami sužinoti daugiau žiūrėkite "
"„licencija“."

#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr "Rodyti sąlygas, pagal kurias Jūs galite platinti ir kopijuoti aptitude"

#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help.txt"

#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Bylos koduotė help.txt|UTF-8"

#: src/ui.cc:1173
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Skaityti programos aptitude trumpą įžangą"

#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1183
msgid "Localized file|README"
msgstr "README"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Bylos koduotė README|ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "Naudotojo instrukcijos"

#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Skaityti pilną aptitude vartotojo vadovą"

#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Rodyti dažniausiai užduodamų klausimų sąrašą"

#: src/ui.cc:1215
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Rodyti svarbius pakeitimus, kurie atsirado kiekvienoje %s versijoje"

#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Nepavyko pašalinti seną laikiną aplanką; jūsų turėtumete pašalinti %s "
"rankiniu būdu."

#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"%s nebus pašalintas; jums reikia peržiūrėti jo bylas ir pašalinti jas "
"rankiniu būdu."

#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Ankstesnė aptitude versija paliko bylų aplanke %s.  Šios bylos greičiausiai "
"yra nebereikalingos ir jas galima saugiai pašalinti.%n%nAr jūs norite "
"pašalinti šį aplanką ir jo turinį?  Jei pasirinksite „Ne“, šio pranešimo "
"nebematysite."

#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Rodyti paketo gavimo progresą"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Paketo gavimas"

#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BWARNING%b: bu įdiegtos nepatikimos šių paketų versijos!%n%nNepatikimi "
"paketai gali %Bpažeisti Jūsų sistemos saugumą%b. Tęskite diegimą tik tuo "
"atveju, jei esate įsitikinęs, kad tai yra būtent tai ko jūs norite.%n%n"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Tikrai tęsti"

#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "Atšaukti diegimą"

#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Peržiūrėti paketo diegimą"

#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Žiūrėti ir/arba keisti veiksmus, kurie bus vykdomi"

#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Kai kurie paketai buvo sugadinti ir buvo sutvarkyti:"

#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Šioms priklausomybių problemoms sprendimo nėra!"

#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Bandant sutvarkyti priklausomybes baigėsi tam skirtas laikas (spauskite %s, "
"kad labiau pasistengti)"

#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Norėdami įdiegti/pašalinti paketus turite turėti administratoriaus (root) "
"privilegijas, kurių jūs neturite.  Ar norite pereiti į „root“ paskyrą?"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "Tapti root"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Netapti root"

#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Jokio paketo įdiegimas, pašalinimas ar atnaujinimas neplanuojamas."

#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Joks paketas nebus įdiegtas, pašalintas a atnaujintas.  Yra paketų, kuriuos "
"būtų galima atnaujinti, tačiau jūs nenurodėte juos atnaujinti. Spauskite „U“ "
"kad paruošti atnaujinimą."

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "Atnaujinamas paketų sąrašas"

#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Stebėti paketų sąrašo atnaujinimo progresą"

#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "Atnaujinimų sąrašas"

#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Norint atnaujinti paketų sąrašą reikalingos administratoriaus privilegijos, "
"kurių jūs šiuo metu neturite. Ar norite pereiti į root paskyrą?"

#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Gaištate laiką bandydami rasti minas"

#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Valymas tuo metu, kai gaunami paketai, draudžiamas"

#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Gautos paketų bylos ištrintos"

#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Apt talpyklė nepasiekiama; automatini išvalymas (auto-clean) neįmanomas."

#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr "Pasenę gauti paketai ištrinti, atlaisvinta %sB."

#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "Sprendimų nebėra."

#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Nepavyko rasti sprendimo."

#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Ieškant sprendimo baigėsi tam skirtas laikas."

#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Išspręsti priklausomybes"

#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Ieškoti būdų išspręsti netinkamas priklausomybes"

#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Nepavyko atidaryti %ls"

#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Klaida iškraunant sprendimų būseną"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Diegti/šalinti paketus"

#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "^Atnaujinti paketų sąrašą"

#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Pažymėti kaip ^atnaujinamą"

#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Pamiršti naujus paketus"

#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Atšaukti ^visus veiksmus"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Valyti paketų krepšį"

#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Išvalyti pasenusius paketus"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Perdaryti paketų krepšį"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Žaisti ^Minų lauką"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^Tapti root"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Baigti"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "Įd^iegti"

#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Pažymėti dabartinį paketą diegti arba atnaujinti"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Pašalinti"

#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Pažymėti šį paketą, kaip šalinamą"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "iš^naikinti"

#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr "Pažymėti šį paketą ir jo konfigūracinius failus, kaip šalinamus"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^Palikti"

#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Atšaukti šiam paketui visus veiksmus"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Sulaikyti"

#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Atšaukti šiam paketui visus veiksmus, ir apsaugoti jį nuo ateities "
"atnaujinimų"

#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Pažymėti ^Auto"

#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Pažymėti parinktus paketus kaip įdiegtus automatiškai; tuomet jie bus "
"automatiškai pašalinti, kai jų nebereikės kitiems paketams"

#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Žymėti ^Ne automatinis"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Pažymėti pasirinktus paketus, kaip įdiegtus rankiniu būdu; jie nebus "
"pašalinti tol, kol to nepadarysite rankiniu būdu"

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Uždrausti Versiją"

#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Uždrausti pažymėto paketo siūlomą versiją; naujesnės paketo versijos bus "
"įdiegtos kaip įprasta"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformacija"

#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Parodyti daugiau informacijos apie pažymėtą paketą"

#: src/ui.cc:2651
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "^Keisti paketo informaciją"

#: src/ui.cc:2652
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Keisti paketų informacijos srities vaizdą: ten gali matytis paketo pilnas "
"aprašymas, priklausomybių būsenos suvestinė arba paaiškinimas, kodėl šis "
"paketas yra būtinas."

#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr " Pakeitimų ^sąrašas"

#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Rodyti šio paketo Debian pakeitimų sąrašą (changelog)"

#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Peržiūrėti sprendimą"

#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Peržiūrėti pažymėto sprendimo priklausomybių problemas."

#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Pritaikyti ^sprendimą"

#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Atlikti veiksmus, kurie numatyti pažymėtame sprendime."

#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Sekantis sprendimas"

#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Pasirinkite sekantį priklausomybių problemų sprendimą."

#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Ankstesnis sprendimas"

#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Pasirinkite ankstesnį priklausomybių problemų sprendimą."

#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "^Pirmas sprendimas"

#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Pasirinkite pirmą priklausomybių problemų sprendimą."

#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Paskutinis sprendimas"

#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr ""
"Pasirinkite paskutinį priklausomybių , kurios iki šiol buvo sugeneruotos, "
"problemų sprendimą."

#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Keisti ^Atmestas"

#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Pakaitomis žymėti šį veiksmą kaip atmesta."

#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Pakaitomis ^Pataisytas"

#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Pakaitomis žymėti šį veiksmą kaip pataisytą."

#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "^Rodyti taikinį"

#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Rodyti paketus, kurie bus įtakoti šio veiksmo"

#: src/ui.cc:2707
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Atmesti trukdančius Sulaik^ymus"

#: src/ui.cc:2709
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Atmesti visus veiksmus, kurie pakeičia sulaikytų paketų būsenas arba įdiegia "
"uždraustas versijas"

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Rasti"

#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "Ieškoti pirmyn"

#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Ieškoti atgal"

#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "Rasti ^Vėl"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Pakartoti paskutinę paiešką"

#: src/ui.cc:2729
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Ieškoti vėl ^atgal"

#: src/ui.cc:2730
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Pakartoti paskutinę paiešką atgaline kryptimi"

#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "^Apriboti ekraną"

#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Pritaikyti filtrą paketų sąrašui"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Neriboti ekrano"

#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Nebenaudoti paketų sąrašo filtro"

#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Rasti ^Blogą"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Rasti sekantį blogą paketą"

#: src/ui.cc:2751
msgid "^Preferences"
msgstr "^Nustatymai"

#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "^Aplinkos parinktys"

#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Pakeisti nustatymus, susijusius su naudotojo aplinka"

#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Priklausomybių tvarkymas"

#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Keisti nustatymus, kurie turi įtakos darbui su paketų priklausomybėmis"

#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Kitkas"

#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Keisti kitus programos nustatymus"

#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "Atstatyti ^parinktis"

#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Atstatyti sistemos pradinius nustatymus"

#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^Sekantis"

#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "Pereiti į sekantį ekraną"

#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Atgal"

#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "Pereiti į ankstesnį ekraną"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Uždaryti"

#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Uždaryti šį ekraną"

#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "Sekantis paketų ^vaizdas"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Sukurti naują standartinį paketų rodymą"

#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Patikrinti ^rekomendacijas"

#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Rodyti paketus, kurie yra rekomenduojami įdiegiamų paketų, ir jie šiuo metu "
"nėra įdiegti."

#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Sekantis ^plokščias paketų sąrašas"

#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Rodyti visus sistemos paketus viename sąraše be kategorijų"

#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Nauja ^debtags naršyklė"

#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Naršyti paketus pagal debtag duomenis"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "^Apie"

#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "Rodyti informaciją apie šią programą"

#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^Pagalba"

#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "Rodyti pagalbą"

#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "Naudotojo ^instrukcijos"

#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Rodyti detalizuotas naudotojo instrukcijas"

#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^DUK"

#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "Nau^jienos"

#: src/ui.cc:2840
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Rodyti svarbius pakeitimus, kurie atsirado kiekvienoje versijoje "

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "^Licencija"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Actions" launcher section
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting and performing the accessible actions associated
#. with the current object.
#: src/ui.cc:2989
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:44
#: ../src/preferences.c:933 clutter/clutter-actor.c:7498
#: ui/settings-dialog.ui:193 editor/base-headerbar.ui:113
#: src/ui/dlg-extract.ui:331 libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:165
#: gladeui/icon-naming-spec.c:38 data/ui/display-toolbar.ui:63
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:162
#: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:190
#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:184 plugins/actions/actions.vala:423
#: data/ui/base-headerbar.ui:113 gtk/inspector/window.ui:452
#: gtk/inspector/window.ui:543 common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:25
#: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825
#: data/gpm-prefs.ui:1031 C/gosbasic.xml:103
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:683 [adhoc]title
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_actions
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_6 src/orca/guilabels.py:472
#: share/html/Admin/Global/Actions.html:53 share/html/Elements/Tabs:1106
#: share/html/Elements/Tabs:1266 share/html/Elements/Tabs:143
#: share/html/Elements/Tabs:778 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1065
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1201
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1650
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1813
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:371
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:73
#: ../src/ui/category.vala:66 ../src/ui/category.vala:110
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:142 src/bin/keyin.c:728
#: src/trg-preferences-dialog.c:804
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
#: dlls/dinput/dinput.rc:44 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:98
#: ../src/add_dialog.c
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

#: src/ui.cc:3431 src/cwidget/toplevel.cc:957
msgid "yes_key"
msgstr "t"

#: src/ui.cc:3432 src/cwidget/toplevel.cc:958
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s pakeitimų"

#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Rodyti šiam Debian paketui pritaikytus pakeitimus."

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ...........[error]
#. Translator: download progress bar result: "............[error]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "............[error]"
#: ../src/firewall-config.in:3193 ../src/firewall-config.in:3696
#: ../src/firewall-config.glade.h:250
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:57
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:67
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:75
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:66
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:80
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:135 gmusicbrowser_list.pm:196
#: gmusicbrowser_tags.pm:2496 ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:145 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:338
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344 src/libpspp/message.c:321
#: ../src/synfig/main.cpp:440 ../src/tool/progress.h:48
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:40 src/callbacks/media.h:278
msgid "error"
msgstr "klaida"

#: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() nepavyko: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_lt.po (lithuanian-gnome tweak tool)  #-#-#-#-#
#. check the shell is running and the usertheme extension is present
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l803
#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_lt.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. We should not really come here
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:353
#: builtins/kill.def:280 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:204
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 lib/gai_strerror.c:86
#: src/network/state.c:164
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4714
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
#: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:281
#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3216
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3373
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3634
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3858
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4036
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4206
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4428
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4595
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4792
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4935
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5120
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5273
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5487
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5643
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5858
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6046
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6376
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6581
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837
#: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3205
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3378
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3384
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3394
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3406
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419
#: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183
#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1116
#: src/libedataserver/e-soup-session.c:2122
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:272
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:564
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:580
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:239
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:347
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:180
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4095 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4103
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4111 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4146
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4159 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4173
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1130 ../src/mail/e-mail-display.c:2914
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:931 ../src/mail/e-mail-reader.c:3699
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:817 ../src/mail/e-mail-viewer.c:568
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1741 ../src/mail/e-mail-viewer.c:2384
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2397 ../src/mail/em-composer-utils.c:4225
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4248 ../src/mail/mail-send-recv.c:598
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
#: ../src/plugins/face/face.c:175
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 ../src/shell/e-shell.c:1264
#: ../src/shell/e-shell.c:1289 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:349
#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:109 ../gconf/gconf-dbus.c:226
#: ../gconf/gconf-dbus.c:466 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:846
#: ../accessx-status/applet.c:1019 ../src/gnome-cmd-con-device.cc:210
#: panels/system/users/run-passwd.c:507 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#: src/goabackend/goadavclient.c:778 src/goabackend/goakerberosprovider.c:318
#: src/goabackend/goaprovider.c:1078 plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#: src/gs-dkms-dialog.c:92 ../src/users/run-passwd.c:528
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:107
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:115
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286 engine/itb_util.py:5172
#: engine/itb_util.py:5914 libs/kiplatform/include/printing.h:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:568 src/plugins.cpp
#: ../libburner-media/scsi-error.c:43 ../src/burner-project-name.c:86
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:51 plugins/wifi/Common.qml:36
#: src/applet-device-wifi.c:1330 src/applet-device-wifi.c:1350 src/applet.c:412
#: src/applet.c:463 src/applet.c:495 ../openconnect-strings.txt:4483
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:354 src/nmcli/connections.c:3755
#: src/nmcli/connections.c:3814 ssl.c:805 p11-kit/messages.c:240
#: libraries/classes/ReplicationGui.php:532 src/errors.cpp:93
#: src/lib/dialog.py:1121 ../libtransmission/announcer-udp.cc:147
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:308 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:510 ../vinagre/vinagre-options.c:85
#: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260
#: ../vinagre/vinagre-window.c:798 src/darwin/error.c:37 src/host.c:374
#: programs/oleview/oleview.rc:145 xfce4-session-logout/main.c:97
#: ../panel-plugin/wi_common.c:44
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "_Sulaikyti"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:192
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:278
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 createcardpanel.py:314
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"

#: screenlayout/gui.py:117 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:4 ../data/ui/pref.glade.h:57
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1123
msgid "_Layout"
msgstr "_Išdėstymas"

#: screenlayout/gui.py:130
msgid "_Outputs"
msgstr "_Išvestys"

#: screenlayout/gui.py:133
msgid "_System"
msgstr "_Sistema"

#: screenlayout/gui.py:134
msgid "_Keybindings (Metacity)"
msgstr "_Klavišų susiejimai (Metacity)"

#: screenlayout/gui.py:140
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: screenlayout/gui.py:141
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: screenlayout/gui.py:142
msgid "1:16"
msgstr "1:16"

#: screenlayout/gui.py:217
#, python-format
msgid ""
"XRandR failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"XRandR nepavyko:\n"
"%s"

#: screenlayout/gui.py:227
msgid "Open Layout"
msgstr "Atverti išdėstymą"

#: screenlayout/gui.py:239
msgid "Save Layout"
msgstr "Įrašyti išdėstymą"

#: screenlayout/meta.py:23
msgid "ARandR Screen Layout Editor"
msgstr "ARandR ekranų išdėstymų redaktorius"

#. # translators, please translate in the style of "Another XRandR GUI
#. # (ein weiteres GUI für XRandR)" so users get both the explanation of
#. # the acronym and a localized version.
#: screenlayout/meta.py:27
msgid "Another XRandR GUI"
msgstr "Another XRandR GUI (dar vienas XRandR GUI)"

#: screenlayout/metacity.py:53 plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616
msgid "Accelerator"
msgstr "Spartusis klavišas"

#: screenlayout/metacity.py:192
msgid "no action"
msgstr "nėra veiksmo"

#: screenlayout/metacity.py:228
msgid "incompatible configuration"
msgstr "nesuderinama konfigūracija"

#: screenlayout/metacity.py:235
msgid "other application"
msgstr "kita programa"

#: screenlayout/metacity.py:255
#, python-format
msgid "No files in %(folder)r. Save a layout first."
msgstr "Aplanke %(folder)r failų nėra. Pirmiausia įrašykite išdėstymą."

#: screenlayout/metacity.py:284
msgid "gconf not available."
msgstr "gconf neprieinama."

#: screenlayout/metacity.py:285
msgid ""
"In order to configure metacity, you need to have the python gconf module "
"installed."
msgstr ""
"Norint konfigūruoti „metacity“, turi būti įdiegtas python gconf modulis."

#: screenlayout/metacity.py:292
msgid "Keybindings (via Metacity)"
msgstr "Klavišų susiejimai (su Metacity)"

#: screenlayout/metacity.py:305
msgid ""
"Click on a button in the left column and press a key combination you want to "
"bind to a certain screen layout. (Use backspace to clear accelerators, "
"escape to abort editing.) Then, select one or more layouts in the right "
"column.\n"
"\n"
"This will only work if you use metacity or another program reading its "
"configuration."
msgstr ""
"Spustelėkite ant mygtuko dešiniame stulpelyje ir paspauskite klavišų "
"kombinaciją kurią norėsite naudoti tam ekranų išdėstymui. (Sparčiojo klavišo "
"išvalymui naudokite „Backspace“ klavišą, o redagavimo nutraukimui - "
"„Escape“.) Tada pasirinkite vieną ar kelis išdėstymus, iš dešinio "
"stulpelio.\n"
"\n"
"Tai veiks tik tada jei naudojate „metacity“ ar kitą langų tvarkyklę "
"skaitančią tą konfigūraciją."

#: screenlayout/widget.py:61
msgid ""
"Your configuration does not include an active monitor. Do you want to apply "
"the configuration?"
msgstr ""
"Jūsų konfigūracijoje nėra aktyvaus monitoriaus. Ar norite pritaikyti šią "
"konfigūraciją?"

#: screenlayout/widget.py:349
#, python-format
msgid "Setting this resolution is not possible here: %s"
msgstr "Nustatyti šią raišką čia, negalima: %s"

#: screenlayout/widget.py:362
#, python-format
msgid "This orientation is not possible here: %s"
msgstr "Čia ši orientacija negalima: %s"

#: screenlayout/xrandr.py:275
msgid "A part of an output is outside the virtual screen."
msgstr "Dalis išvesties yra už virtualaus ekrano."

#: screenlayout/xrandr.py:278
msgid "An output is outside the virtual screen."
msgstr "Išvestis yra už virtualaus ekrano."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Įdiegti paleidyklę „Arcboot“ į standųjį diską"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Diskas paleidyklės diegimui:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Paleidyklė „Arcboot“ turi būti įdiegta į tomo antraštę (volume header) diske "
"su SGI disko žyme. Paprastai naudojama „/dev/sda“ tomo antraštė. Pateikite "
"disko, į kurį reikia padėti „arcboot“, įrenginio vardą."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "„Arcboot“ sukonfigūruota naudoti konsolę per nuosekliąją jungtį"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Paleidyklė „Arcboot“ yra sukonfigūruota naudoti nuosekliąją jungtį „${PORT}“ "
"kaip konsolę. Nuosekliosios jungties greitis nustatytas į ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Įdiegti „Arcboot“ nepavyko. Ar tęsti to nepaisant?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti „arcboot“ paketo į „/target/“. Paleidyklę „Arcboot“ yra "
"būtina įdiegti. Vis dėlto, ši problema gali būti ir nesusijusi su „Arcboot“, "
"tad įdiegimą galbūt galima tęsti."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "PROM kintamųjų nustatymas „Arcboot“ paleidyklei"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Jei šiame kompiuteryje „Linux“ diegiama pirmą kartą, arba jei standieji "
"diskai yra naujai suskaidyti, kad sistema galėtų būti normaliai įkeliama, į "
"PROM reikia įrašyti keletą kintamųjų."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Šio įdiegimo etapo pabaigoje sistema bus perleista. Tuomet pasirinkite „Stop "
"for Maintenance“ ir, patekę į komandų monitorių, įveskite šias komandas:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Tai atlikti turėsite tik kartą. Baigę, įveskite komandą „boot“ arba "
"perleiskite kompiuterį, ir galėsite mėgautis naujai įdiegta sistema."

#: ../src/greeter-list.vala:306 src/greeter-list.vala:303
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Įveskite %s slaptažodį"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:11 src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "Įveskite naudotojo vardą"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Seanso parinktys"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Viso gero. Ar norėtumėte…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:105
#: src/kshutdown.cpp ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1933
#: src/shutdown-dialog.vala:105 src/shutdown-dialog.vala:207
#: plugins/actions/actions.c:228
msgid "Shut Down"
msgstr "Išjungti"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_lt.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (numatytasis)"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica pasisveikinimas"

#: ../src/user-list.vala:49 src/service.c:762 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2286
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2623 src/user-list.vala:45
msgid "Guest Session"
msgstr "Svečio seansas"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "Įveskite visą el. pašto adresą"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Neteisingas el. pašto adresas ar slaptažodis"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"Jei turite paskyrą RDP serveryje ar X2Go serveryje, Nutolęs Prisijungimas "
"leis jums vykdyti programas iš to serverio."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Nustatyti…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"Norint naudoti šią paslaugą reikia Ubuntu nuotolinio prisijungimo paskyros. "
"Ar norėtumėte nustatyti paskyrą dabar?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"Norint naudoti šią paslaugą reikia Ubuntu nuotolinio prisijungimo paskyros. "
"Aplankykite %s paskyrai gauti."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"Norint naudoti šią paslaugą reikia Ubuntu nuotolinio prisijungimo paskyros. "
"Susisiekite su savo administratoriumi dėl detalesnės informacijos."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Serverio tipas nepalaikomas."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2Go sesija :"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_lt.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. 'Log In' here is the button for logging in.
#: ../src/user-list.vala:898 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1950
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:13 plugins/LightDM/Greeter.cpp:270
#: src/user-list.vala:844
msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Prisijungti kaip %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Laikino svečio sesija"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"Visi šio svečio sesijos metu sukurti duomenys bus ištrinti\n"
"kai atsijungsite, o nustatymai bus atstatyti pagal numatytuosius "
"nustatymus.\n"
"Prašome įrašyti failus į išorinį įrenginį, pavyzdžiui, a\n"
"USB atmintinė, jei vėliau norėsite prieiti prie jų."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"Kita alternatyva yra išsaugoti failus direktorijoje\n"
"/ var / guest-data aplanke."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica pasisveikinimas"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Jei turite paskyrą RDP ar Citrix serveryje, nuotolinis prisijungimas leidžia "
"jums leisti programas iš to serverio."

#: models/cddamodel.h:48
msgid "Rip"
msgstr "Ištraukti"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Diskas:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Paskirties aplankas"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "audacious-plugins"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "audacious-plugins"
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. the use_quality_wp_selection checkbutton
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: ../src/interface.c:754 src/filewriter/filewriter.cc:554
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:115 src/libaudqt/info-widget.cc:68
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:182
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h widgets/faacwidgetUI.ui:29
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:29 panels/color/cc-color-panel.ui.h:5
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 ../app/dialogs/scale-dialog.c:181
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:429
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:262 ../gap/gap_morph_dialog.c:3731
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40 src/interface.c:632
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:228
#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:75
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_quality
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:134
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:157
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:188 widgets/rb-entry-view.c:1534
#: src/preferences_dialog.c:301 data/ui/preferences-dialog.ui:156
#: src/xmoto/GameText.h:635
msgid "Quality"
msgstr "Kokybė"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "archive-0.6.11"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "archive-0.6.11"
#: ../src/interface.c:841 ../src/interface.c:957 ../src/interface.c:1096
#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 src/interface.c:711
#: src/interface.c:817 src/interface.c:949
msgid "Compression level"
msgstr "Glaudinimo lygis"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_lt.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp-gap"
#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lt.po  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 ../gap/gap_story_dialog.c:3640
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3715 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "Koduotė"

#: atk/atkhyperlink.c:127 ../atk/atkhyperlink.c:126
msgid "Selected Link"
msgstr "Pasirinkta nuoroda"

#: atk/atkhyperlink.c:128 ../atk/atkhyperlink.c:127
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Nurodo ar AtkHyperlink objektas pasirinktas"

#: atk/atkhyperlink.c:135 ../atk/atkhyperlink.c:134
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Su AtkHyperlink objektu susietų prieraišų kiekis"

#: atk/atkhyperlink.c:143 ../atk/atkhyperlink.c:142
msgid "End index"
msgstr "Rodyklės pabaiga"

#: atk/atkhyperlink.c:144 ../atk/atkhyperlink.c:143
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink objekto rodyklės pabaiga"

#: atk/atkhyperlink.c:152 ../atk/atkhyperlink.c:151
msgid "Start index"
msgstr "Rodyklės pradžia"

#: atk/atkhyperlink.c:153 ../atk/atkhyperlink.c:152
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink objekto rodyklės pradžia"

#: atk/atkobject.c:274 ../atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Objekto kopijos vardas suformatuotas pagalbinių technologijų apdorojimui"

#: atk/atkobject.c:287 ../atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Prieinamas pirminis objektas"

#: atk/atkobject.c:288 ../atk/atkobject.c:387
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr ""
"Šiuo metu prieinamo elemento tėvas, kaip jį grąžina atk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:304 ../atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "Prieinama reikšmė"

#: atk/atkobject.c:305 ../atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Naudojamas informuoti apie reikšmės pasikeitimus"

#: atk/atkobject.c:313 ../atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "Prieinama paskirtis"

#: atk/atkobject.c:321 ../atk/atkobject.c:421
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Prieinamas sluoksnis"

#: atk/atkobject.c:322 ../atk/atkobject.c:422
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Prieinamas šio objekto sluoksnis"

#: atk/atkobject.c:330 ../atk/atkobject.c:430
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Prieinama MDI reikšmė"

#: atk/atkobject.c:331 ../atk/atkobject.c:431
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Prieinama objekto MDI reikšmė"

#: atk/atkobject.c:347 ../atk/atkobject.c:447
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Prieinama lentelės antraštė"

#: atk/atkobject.c:348 ../atk/atkobject.c:448
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Naudojamas informuoti apie lentelės poantraštės pasikeitimus. Ši savybė "
"neturėtų būti naudojama. Naudokite accessible-table-caption-object"

#: atk/atkobject.c:362 ../atk/atkobject.c:462
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Prieinama lentelės stulpelio antraštė"

#: atk/atkobject.c:363 ../atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Naudojamas informuoti apie lentelės stulpelio antraštės pasikeitimus"

#: atk/atkobject.c:378 ../atk/atkobject.c:478
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Prieinamas lentelės intarpo aprašymas"

#: atk/atkobject.c:379 ../atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Naudojamas informuoti apie lentelės stulpelio aprašymo pasikeitimus"

#: atk/atkobject.c:394 ../atk/atkobject.c:494
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Prieinama lentelės eilutės antraštė"

#: atk/atkobject.c:395 ../atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Naudojamas informuoti apie lentelės eilutės antraštės pasikeitimus"

#: atk/atkobject.c:409 ../atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Prieinamas lentelės eilutės aprašymas"

#: atk/atkobject.c:410 ../atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Naudojamas informuoti apie lentelės eilutės aprašymo pasikeitimus"

#: atk/atkobject.c:416 ../atk/atkobject.c:516
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Prieinama lentelės santrauka"

#: atk/atkobject.c:417 ../atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Naudojamas informuoti apie lentelės santraukos pasikeitimus"

#: atk/atkobject.c:423 ../atk/atkobject.c:523
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Prieinamas lentelės antraštės objektas"

#: atk/atkobject.c:424 ../atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Naudojamas informuoti apie lentelės poantraštės pasikeitimus"

#: atk/atkobject.c:430 ../atk/atkobject.c:530
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Prieinamų hiperteksto nuorodų skaičius"

#: atk/atkobject.c:431 ../atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Nuorodų kiekis esamame AtkHypertext objekte"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "Prieinamas ID"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "Prieinamo objekto ID; naudinga automatiniam testavimui"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Su prieinamu objektu susietas pagalbos tekstas"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 ../atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "labai silpnas"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being weak
#: atk/atkvalue.c:200 ../atk/atkvalue.c:201 C/gs-go-online3.svg:314
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:150
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "silpnas"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 ../atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "priimtinas"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being strong
#: atk/atkvalue.c:214 ../atk/atkvalue.c:215
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:154
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:157
msgid "strong"
msgstr "stiprus"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 ../atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "labai stiprus"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 ../atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "labai žemas"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 ../atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "labai aukštas"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 ../atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "labai blogas"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269 ../atk/atkvalue.c:270
msgid "bad"
msgstr "blogas"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 ../atk/atkvalue.c:278
msgid "good"
msgstr "geras"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 ../atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "labai geras"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lt.po (atk HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 ../atk/atkvalue.c:294 ../src/add_dialog.c
msgid "best"
msgstr "geriausias"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Programos nebėra"

#: atspi/atspi-misc.c:50 ../atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "greita žymė"

#: atspi/atspi-misc.c:52 ../atk/atkobject.c:100 dlls/oleacc/oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animacija"

#: atspi/atspi-misc.c:53 ../atk/atkobject.c:101
msgid "arrow"
msgstr "rodyklė"

#: atspi/atspi-misc.c:54 ../atk/atkobject.c:102
msgid "calendar"
msgstr "kalendorius"

#: atspi/atspi-misc.c:56 ../atk/atkobject.c:104
msgid "check box"
msgstr "žymimasis langelis"

#: atspi/atspi-misc.c:57 ../atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "žymimojo meniu punktas"

#: atspi/atspi-misc.c:58 ../atk/atkobject.c:106
msgid "color chooser"
msgstr "spalvų parinkimas"

#: atspi/atspi-misc.c:59 ../atk/atkobject.c:107 dlls/oleacc/oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "stulpelio antraštė"

#: atspi/atspi-misc.c:61 ../atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "datos redaktorius"

#: atspi/atspi-misc.c:62 ../atk/atkobject.c:110
msgid "desktop icon"
msgstr "darbastalio piktograma"

#: atspi/atspi-misc.c:63 ../atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "darbastalio rėmelis"

#: atspi/atspi-misc.c:66 ../atk/atkobject.c:114
msgid "directory pane"
msgstr "aplanko polangis"

#: atspi/atspi-misc.c:67 ../atk/atkobject.c:115
msgid "drawing area"
msgstr "piešimo laukas"

#: atspi/atspi-misc.c:68 ../atk/atkobject.c:116
msgid "file chooser"
msgstr "failų parinkiklis"

#: atspi/atspi-misc.c:69 ../atk/atkobject.c:117
msgid "filler"
msgstr "užpildiklis"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 ../atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "šriftų parinkimas"

#: atspi/atspi-misc.c:72 ../atk/atkobject.c:120
msgid "frame"
msgstr "rėmelis"

#: atspi/atspi-misc.c:73 ../atk/atkobject.c:121
msgid "glass pane"
msgstr "skaidrus polangis"

#: atspi/atspi-misc.c:74 ../atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "html konteineris"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atspi/atspi-misc.c:75 ../atk/atkobject.c:123 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "piktograma"

#: atspi/atspi-misc.c:77 ../atk/atkobject.c:125
msgid "internal frame"
msgstr "vidinis rėmelis"

#: atspi/atspi-misc.c:79 ../atk/atkobject.c:127
msgid "layered pane"
msgstr "sluoksniuotas polangis"

#: atspi/atspi-misc.c:80 ../atk/atkobject.c:128
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392
#: ../src/synfig/base_types.cpp:386 dlls/oleacc/oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "sąrašas"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#: atspi/atspi-misc.c:82 ../atk/atkobject.c:130
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: src/orca/keynames.py:154
msgid "menu"
msgstr "meniu"

#: atspi/atspi-misc.c:83 ../atk/atkobject.c:131 dlls/oleacc/oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "meniu juosta"

#: atspi/atspi-misc.c:84 dlls/oleacc/oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "meniu mygtukas"

#: atspi/atspi-misc.c:86 ../atk/atkobject.c:133
msgid "option pane"
msgstr "parametrų skydelis"

#: atspi/atspi-misc.c:89 ../atk/atkobject.c:136
msgid "panel"
msgstr "skydelis"

#: atspi/atspi-misc.c:90 ../atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "slaptažodžio tekstas"

#: atspi/atspi-misc.c:92 ../atk/atkobject.c:139 dlls/oleacc/oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "eigos juosta"

#: atspi/atspi-misc.c:93 ../frozen-bubble:3115
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:8
msgid "button"
msgstr "mygtukas"

#: atspi/atspi-misc.c:95 ../atk/atkobject.c:142
msgid "radio menu item"
msgstr "žymimojo meniu punktas"

#: atspi/atspi-misc.c:96 ../atk/atkobject.c:143
msgid "root pane"
msgstr "pagrindinis skydelis"

#: atspi/atspi-misc.c:97 ../atk/atkobject.c:144 dlls/oleacc/oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "eilutės antraštė"

#: atspi/atspi-misc.c:99 ../atk/atkobject.c:146
msgid "scroll pane"
msgstr "slinkties polangis"

#: atspi/atspi-misc.c:101 ../atk/atkobject.c:148 dlls/oleacc/oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "šliaužiklis"

#: atspi/atspi-misc.c:102 ../atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "perskyrimo skydelis"

#: atspi/atspi-misc.c:103 ../atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "pasukimo mygtukas"

#: atspi/atspi-misc.c:104 ../atk/atkobject.c:151
msgid "statusbar"
msgstr "būsenos juosta"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "jungiklis"

#: atspi/atspi-misc.c:106 ../atk/atkobject.c:152
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:56
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64 dlls/oleacc/oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "lentelė"

#: atspi/atspi-misc.c:107 ../atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "lentelės langelis"

#: atspi/atspi-misc.c:108 ../atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "lentelės stulpelio antraštė"

#: atspi/atspi-misc.c:109 ../atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "lentelės eilutės antraštė"

#: atspi/atspi-misc.c:110 ../atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "atkabinamo meniu punktas"

#: atspi/atspi-misc.c:111 ../atk/atkobject.c:157
msgid "terminal"
msgstr "terminalas"

#: atspi/atspi-misc.c:113 ../atk/atkobject.c:159
msgid "toggle button"
msgstr "perjungimo mygtukas"

#: atspi/atspi-misc.c:114 ../atk/atkobject.c:160 dlls/oleacc/oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "įrankių juosta"

#: atspi/atspi-misc.c:115 ../atk/atkobject.c:161 dlls/oleacc/oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "paaiškinimas"

#: atspi/atspi-misc.c:116 ../atk/atkobject.c:162
msgid "tree"
msgstr "medis"

#: atspi/atspi-misc.c:117 ../atk/atkobject.c:163
msgid "tree table"
msgstr "medžio lentelė"

#: atspi/atspi-misc.c:119 ../atk/atkobject.c:165
msgid "viewport"
msgstr "peržiūros-kampas"

#: atspi/atspi-misc.c:120 ../atk/atkobject.c:166 ../terminatorlib/window.py:284
#: ../terminatorlib/window.py:289 dlls/oleacc/oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "langas"

#: atspi/atspi-misc.c:121 ../atk/atkobject.c:167
msgid "header"
msgstr "antraštė"

#: atspi/atspi-misc.c:122 ../atk/atkobject.c:168
msgid "footer"
msgstr "poraštė"

#: atspi/atspi-misc.c:123 ../atk/atkobject.c:169
msgid "paragraph"
msgstr "pastraipa"

#: atspi/atspi-misc.c:124 ../atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "liniuotė"

#: atspi/atspi-misc.c:126 ../atk/atkobject.c:172
msgid "autocomplete"
msgstr "automatinis užbaigimas"

#: atspi/atspi-misc.c:127 ../atk/atkobject.c:173
msgid "edit bar"
msgstr "redagavimo juosta"

#: atspi/atspi-misc.c:128 ../atk/atkobject.c:174
msgid "embedded component"
msgstr "įterpiamas komponentas"

#: atspi/atspi-misc.c:130 ../atk/atkobject.c:176 dlls/oleacc/oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "diagrama"

#: atspi/atspi-misc.c:131 ../atk/atkobject.c:177
msgid "caption"
msgstr "pavadinimas"

#: atspi/atspi-misc.c:132 ../atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "dokumento rėmelis"

#: atspi/atspi-misc.c:133 ../atk/atkobject.c:179
msgid "heading"
msgstr "antraštė"

#: atspi/atspi-misc.c:134 ../atk/atkobject.c:180
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5204
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5216
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "puslapis"

#: atspi/atspi-misc.c:135 ../atk/atkobject.c:181
msgid "section"
msgstr "skyrius"

#: atspi/atspi-misc.c:136 ../atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "nereikalingas objektas"

#: atspi/atspi-misc.c:137 ../atk/atkobject.c:183
msgid "form"
msgstr "forma"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
#: atspi/atspi-misc.c:138 ../atk/atkobject.c:184
#: libcaja-private/caja-file.c:6808 C/legal.xml:9 src/orca/messages.py:1450
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "nuoroda"

#: atspi/atspi-misc.c:139 ../atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "įvesties metodo langas"

#: atspi/atspi-misc.c:140 ../atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "lentelės eilutė"

#: atspi/atspi-misc.c:141 ../atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "medžio elementas"

#: atspi/atspi-misc.c:142 ../atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "skaičiuoklės dokumentas"

#: atspi/atspi-misc.c:143 ../atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "pateikties dokumentas"

#: atspi/atspi-misc.c:144 ../atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "teksto dokumentas"

#: atspi/atspi-misc.c:145 ../atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "žiniatinklio dokumentas"

#: atspi/atspi-misc.c:146 ../atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "el. pašto dokumentas"

#: atspi/atspi-misc.c:148 ../atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "sąrašo laukas"

#: atspi/atspi-misc.c:150 ../atk/atkobject.c:196
msgid "image map"
msgstr "paveikslėlio pateiktis"

#: atspi/atspi-misc.c:151 ../atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "pranešimas"

#: atspi/atspi-misc.c:152 ../atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "informacinė juosta"

#: atspi/atspi-misc.c:153 ../atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "lygiuotės juosta"

#: atspi/atspi-misc.c:155 ../atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "bloko komentaras"

#: atspi/atspi-misc.c:159 ../atk/atkobject.c:205
msgid "article"
msgstr "straipsnis"

#: atspi/atspi-misc.c:160 ../atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "gairė"

#: atspi/atspi-misc.c:162 ../atk/atkobject.c:208
msgid "marquee"
msgstr "žymėjimas"

#: atspi/atspi-misc.c:163 ../atk/atkobject.c:209 pippy_app.py:97
msgid "math"
msgstr "matematika"

#: atspi/atspi-misc.c:165 ../atk/atkobject.c:211
msgid "timer"
msgstr "laikmatis"

#: atspi/atspi-misc.c:166 ../atk/atkobject.c:212
msgid "description list"
msgstr "aprašymų sąrašas"

#: atspi/atspi-misc.c:167 ../atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "aprašymo terminas"

#: atspi/atspi-misc.c:168 ../atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "aprašymo vertė"

#: data/atomix.appdata.xml.in:7 data/atomix.desktop.in:3 src/main.c:121
#: src/main.c:688
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: data/atomix.appdata.xml.in:8
msgid "Build molecules out of single atoms"
msgstr "Sudėkite įvairias molekules iš atskirų atomų"

#: data/atomix.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atomix is a puzzle game where your goal is to assemble molecules from "
"compound atoms by moving them on the playfield. However, atoms don’t just "
"move wherever you want to move them to, they slide until they hit either a "
"wall or another atom."
msgstr ""
"Atomix yra galvosūkio žaidimas, kurio tikslas yra sudėti molekules iš atomų, "
"juos stumdant lauke. Tačiau atomai nejuda jums panorėjus, jie slenka iki "
"atsitrenkia į sieną arba vienas į kitą."

#: data/atomix.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Try to build the molecules as fast as you can on each level to earn a higher "
"score."
msgstr ""
"Bandykite sudaryti molekules kiek galima greičiau kiekvienam lygiui ir "
"gaukite daugiau taškų."

#: data/atomix.desktop.in:4
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Molekulių galvosūkis"

#: data/atomix.desktop.in:5 src/main.c:124
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Galvosūkis apie atomus ir molekules"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/atomix.desktop.in:8
msgid "atomix"
msgstr "atomix"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atomix.desktop.in:13
msgid "GNOME;game;logic;puzzle;atoms;molecules;sokoban;"
msgstr "GNOME;žaidimas;logika;galvosūkis;atomai;molekulės;sokoban;"

#: data/level/aceticacid.atomix.xml.in:2
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Acto rūgštis"

#: data/level/acetone.atomix.xml.in:2
msgid "Acetone"
msgstr "Acetonas"

#: data/level/butanol.atomix.xml.in:2
msgid "Butanol"
msgstr "Butanolis"

#: data/level/cyclobutane.atomix.xml.in:2
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Ciklobutanas"

#: data/level/dimethylether.atomix.xml.in:2
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Dimetil eteris"

#: data/level/ethanal.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanal"
msgstr "Etanalis"

#: data/level/ethane.atomix.xml.in:2
msgid "Ethane"
msgstr "Etanas"

#: data/level/ethanol.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanol"
msgstr "Etanolis"

#: data/level/ethylene.atomix.xml.in:2
msgid "Ethylene"
msgstr "Etilenas"

#: data/level/glycerin.atomix.xml.in:2
msgid "Glycerin"
msgstr "Glicerinas"

#: data/level/lactic-acid.atomix.xml.in:2
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Pieno rūgštis"

#: data/level/methanal.atomix.xml.in:2
msgid "Methanal"
msgstr "Metanalis"

#: data/level/methane.atomix.xml.in:2
msgid "Methane"
msgstr "Metanas"

#: data/level/methanol.atomix.xml.in:2
msgid "Methanol"
msgstr "Metanolis"

#: data/level/propanal.atomix.xml.in:2
msgid "Propanal"
msgstr "Propanalis"

#: data/level/propylene.atomix.xml.in:2
msgid "Propylene"
msgstr "Propilenas"

#: data/level/pyran.atomix.xml.in:2
msgid "Pyran"
msgstr "Piranas"

#: data/level/transbutylen.atomix.xml.in:2
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Trans-butilenas"

#: data/level/water.atomix.xml.in:2
msgid "Water"
msgstr "Vanduo"

#: data/ui/interface.ui:99 src/modplug/plugin_main.cc:71
#: src/modplug/plugin_main.cc:76 src/modplug/plugin_main.cc:81
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
msgid "Level:"
msgstr "Lygis:"

#: data/ui/interface.ui:111
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekulė:"

#: data/ui/interface.ui:123
msgid "Formula:"
msgstr "Formulė:"

#: data/ui/menu.ui:12
msgid "Pause/Continue Game"
msgstr "Pristabdyti/tęsti žaidimą"

#: data/ui/menu.ui:17
msgid "End Game"
msgstr "Baigti žaidimą"

#: data/ui/menu.ui:23
msgid "Skip Level"
msgstr "Praleisti lygį"

#: data/ui/menu.ui:28
msgid "Reset Level"
msgstr "Pradėti lygį iš naujo"

#: data/ui/menu.ui:32 data/chess-window.ui:67
msgid "Undo Move"
msgstr "Atšaukti ėjimą"

#: data/ui/menu.ui:39
#| msgid "Atomix"
msgid "About Atomix"
msgstr "Apie Atomix"

#: src/board-gtk.c:340
msgid ""
"Guide the atoms through the maze to form molecules. Click, or use the arrow "
"keys and Enter, to select an atom and move it. Be careful, though: an atom "
"keeps moving until it hits a wall."
msgstr ""
"Lydėkite atomus per labirintą, kad suformuotumėte molekules. Spustelėkite "
"arba naudokite krypties klavišus ir įvedimo klavišą, kad pasirinktumėte "
"atomą ir jį perkeltumėte. Tačiau būkite atsargūs: atomas juda tol, kol "
"neatsiremia į sieną."

#: src/main.c:447
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Sveikiname! Įveikėte visus Atomix lygius."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
msgid "_End Game"
msgstr "_Baigti žaidimą"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Klaida paleidžiant komandą „%s“ komiksų knygos „%s“ išskleidimui"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Komandai „%s“ nepavyko išskleisti komiksų knygos."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Komanda „%s“ normaliai nebaigė darbo."

#: backend/comics/comics-document.c:457 backend/comics/comics-document.c:315
#: backend/comics/comics-document.c:316
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:302
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ne komiksų knygos MIME tipas: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamos komandos išskleisti šio tipo komiksų knygos"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/pps-file-helpers.c:337
#: libdocument/pps-file-helpers.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:381
#: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:470
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nežinomas MIME tipas"

#: backend/comics/comics-document.c:578 backend/comics/comics-document.c:266
#: backend/comics/comics-document.c:267
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253
msgid "No files in archive"
msgstr "Archyve nėra failų"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslų"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Įvyko klaida trinant „%s“"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Klaida %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksų knygos"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 backend/djvu/djvu-document.c:179
#: backend/djvu/djvu-document.c:184
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokumentas yra neteisingo formato"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249 backend/djvu/djvu-document.c:266
#: backend/djvu/djvu-document.c:271
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:263
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokumentas sudarytas iš kelių failų. Vienas ar keli iš šių failų negali būti "
"atverti."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumentai"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 backend/dvi/dvi-document.c:110
#: backend/dvi/dvi-document.c:109
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumentai"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "netikėta failo pabaiga\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "nepavyko įkelti %s šrifto\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "nepavyko įkelti iš naujo %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s nepalaikomas DVI formatas (versija %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "nėra pasirinktų puslapių\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: Failas sugadintas, arba ne DVI failas\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: vf makrokomanda turėjo klaidų\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: dėklas netuščias po vf makrokomandos\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: nepavyko iš naujo atidaryti failo (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: puslapis %d nepasiekiamas\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: blogas poslinkis %d puslapyje\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "puslapio pabaigoje dėklas netuščias\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "dar nenustatytas numatytasis šriftas\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "pageidajamo ženklo „%d“  nėra %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "dėklo didinimas\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "dėklo atvirkštinis perpildymas\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "šriftas %d neapibrėžtas\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "netaisyklingas ypatingasis ilgis\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "šriftas %d neapibrėžtas postambulėje\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "netikėtas operacijos kodas %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "neapibrėžtas operacijos kodas %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: nėra apibrėžtų šriftų\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr "%s:%d:[%s] pageidauta koduotė `%s' neatitinka vektoriaus `%s´\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: nepavyko įkelti šriftų žemėlapio\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: nepavyko nustatyti numatytąja koduote\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "naudojamas koduotės vektorius `%s'\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: netinkamas operacijos kodas %d ženkle %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) Ženklas %d: netinkamas operacijos kodas %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Oi!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "Aieeeee!!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "Ai!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Hiustonai, turime bėdą"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3.. 2.. 1.. BUM!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Klaida: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Lemtingoji klaida:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
msgstr "Lemtingoji klaida"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ne EPUB dokumentas"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "nepavyko gauti failo vardo"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "nepavyko atverti archyvo"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "nepavyko išskleisti archyvo"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "nepavyko gauti talpiklio failo"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "nepavyko atverti talpiklio failo"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "talpiklio failas sugadintas"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub failas netinkamas arba sugadintas"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub failas pažeistas, nėra talpiklio"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti turinio manifesto."

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "Turinio failas sugadintas"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "EPUB failas neturi spine"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "EPUB failas neturi manifesto"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Nepavyko įkėlimui paruošti dokumentų medžio, trūksta failų"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "EPUB dokumentai"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 libdocument/ev-xmp.c:350
#: libdocument/ev-xmp.c:202 libdocument/pps-xmp.c:188
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Šis darbas yra viešo naudojimo"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.c:868
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nežinomas šrifto tipas"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "Įmontuotas poaibis"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
msgid "Not embedded"
msgstr "Neįmontuotas"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 src/search.js:127
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumentai"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 backend/ps/ev-spectre.c:98
#: backend/ps/ev-spectre.c:96
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 backend/ps/ev-spectre.c:131
#: backend/ps/ev-spectre.c:129
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento „%s“"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript dokumentai"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: backend/tiff/tiff-document.c:122 libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
msgid "Invalid document"
msgstr "Netaisyklingas dokumentas"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff dokumentai"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS dokumentai"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti priedo „%s“: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167 libdocument/ev-document-factory.c:105
#: libdocument/ev-document-factory.c:104 libdocument/pps-document-factory.c:86
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Failo tipas %s (%s] nepalaikomas"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:637
#: libdocument/ev-document-factory.c:654 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
#: libdocument/pps-document-factory.c:392
msgid "All Documents"
msgstr "Visi dokumentai"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 libdocument/ev-file-helpers.c:157
#: libdocument/pps-file-helpers.c:131
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo failo: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo katalogo: %s"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lt.po (grub 2.02-pre3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--debug-file' command line option.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/ephy-main.c:118
#: previewer/ev-previewer.c:59 ../src/nact/egg-sm-client.c:242
#: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142 gio/gapplication-tool.c:76
#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:837
#: gio/glib-compile-resources.c:867 gio/gresource-tool.c:504
#: gio/gresource-tool.c:570 girepository/compiler/compiler.c:148
#: girepository/compiler/compiler.c:149 girepository/compiler/compiler.c:168
#: girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:427
#: src/terminal-options.cc:1395 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6219
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6226 ../src/main-application.c:80
#: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
#: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
#: gio/glib-compile-resources.c:822 gio/glib-compile-resources.c:828
#: gio/glib-compile-resources.c:858 gio/gresource-tool.c:503
#: gio/gresource-tool.c:569 grub-core/commands/blocklist.c:156
#: grub-core/commands/blsuki.c:80 grub-core/commands/blsuki.c:91
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/configfile.c:65
#: grub-core/commands/configfile.c:68 grub-core/commands/configfile.c:74
#: grub-core/commands/configfile.c:80 grub-core/commands/configfile.c:86
#: grub-core/commands/hashsum.c:34 grub-core/commands/legacycfg.c:852
#: grub-core/commands/legacycfg.c:859 grub-core/commands/legacycfg.c:864
#: grub-core/commands/legacycfg.c:869 grub-core/commands/macbless.c:222
#: grub-core/commands/minicmd.c:212 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 grub-core/commands/testload.c:165
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:100
#: grub-core/kern/emu/main.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151 grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52
#: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68
#: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78
#: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60 tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-preview.c:180
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 json-glib/json-glib-format.c:61
#: json-glib/json-glib-validate.c:108 ../libegg/eggsmclient.c:228
#: src/cli/tracker-extract.c:47 src/cli/tracker-extract.c:48
#: src/cli/tracker-index.c:60 src/cli/tracker-index.c:61
#: src/cli/tracker-info.c:84 src/cli/tracker-info.c:85
#: src/cli/tracker-reset.c:52 src/extractor/tracker-main.c:76
#: src/extractor/tracker-main.c:91 src/indexer/tracker-application.c:62
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964
#: src/terminal-options.c:973 src/orca/messages.py:279
#: previewer/pps-previewer.c:34 ../src/pcmanfm.c:88 ../src/options.cc:53
#: ../src/options.cc:77 ../src/options.cc:85 ../src/options.cc:93
#: src/cli/tracker-export.c:47 src/cli/tracker-import.c:47
#: src/cli/tracker-import.c:62 src/cli/tracker-import.c:63
#: src/cli/tracker-introspect.c:99 src/cli/tracker-query.c:53
#: src/cli/tracker-query.c:65 src/cli/tracker-sql.c:46 src/cli/tracker-sql.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:99 src/tracker-extract/tracker-main.c:80
#: src/tracker/tracker-extract.c:49 src/tracker/tracker-extract.c:50
#: src/tracker/tracker-index.c:60 src/tracker/tracker-index.c:61
#: src/tracker/tracker-info.c:94 src/tracker/tracker-info.c:95
#: src/tracker/tracker-reset.c:56 src/tracker/tracker-export.c:50
#: src/tracker/tracker-import.c:47 src/tracker/tracker-import.c:62
#: src/tracker/tracker-import.c:63 src/tracker/tracker-sparql.c:114
#: src/tracker/tracker-sparql.c:126 src/tracker/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-sql.c:49 ../server/smclient/eggsmclient.c:229
#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Pašalinti įrankių juostą"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874
msgid "Fit Page"
msgstr "Priderinti pagal puslapį"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Išplėsti langą, kad tilptų"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../app/menus.c:604
#: ../app/menus.c:616 shell/ev-zoom-action.c:41
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:106
#: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:9
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../app/menus.c:601
#: ../app/menus.c:613 shell/ev-zoom-action.c:46 ../src/gnm-graph-window.c:174
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../app/menus.c:600
#: ../app/menus.c:612 shell/ev-zoom-action.c:48 ../src/gnm-graph-window.c:175
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:124
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../app/menus.c:599
#: ../app/menus.c:611 shell/ev-zoom-action.c:49 ../src/gnm-graph-window.c:176
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:133
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../app/menus.c:160
#: ../app/menus.c:598 ../app/menus.c:610 shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 ../app/menus.c:159
#: ../app/menus.c:597 ../app/menus.c:609 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 ../app/menus.c:158
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril dokumentų žiūryklė"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Dokumentų žiūryklė MATE darbalaukio aplinkai"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril yra paprasta dokumentų žiūryklė. Ji gali rodyti ir spausdinti "
"PostScript (PS), Uždarus PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS ir Portable "
"Document Format (PDF) failus, o taip pat komiksų archyvų failus. Kuomet tai "
"palaiko dokumentas, programa leidžia atlikti teksto paiešką, kopijuoti "
"tekstą į iškarpinę ir palaiko hiperteksto naršymą bei turinio žymes. "

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril yra Evince atšaka ir MATE dabalaukio aplinkos dalis. Jei norite "
"sužinoti daugiau apie MATE ir Atril, prašom apsilankyti projekto "
"tinklalapyje. "

#: data/atril.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;dokumentų;žiūryklė;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;komiksai;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar "
"spausdinimo."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Ar esant failo pakeitimams dokumentas bus automatiškai įkeliamas iš naujo"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "Paveikslo atvėrimui ar įrašymui paskiausiai naudotojo katalogo URI."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Paveikslo įrašymui paskiausiai naudoto katalogo URI."

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:57
#: previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Trinti laikiną failą"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Spausdinimo nustatymų failas"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentų peržiūros programa"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Pasirinktas spausdintuvas „%s“ nerastas"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: shell/evince-menus.ui:46 shell/evince-window.ui:41
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Ankstesnis puslapis"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: shell/evince-menus.ui:50 shell/evince-window.ui:45
msgid "_Next Page"
msgstr "_Kitas puslapis"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
msgid "Go to the next page"
msgstr "Eiti į kitą puslapį"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Išdidinti dokumentą"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Sutraukti dokumentą"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Atstatyti mastelį į 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Dokumentas užpildo visą langą"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. i18n: a "page" in a documentation book
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784
#: devhelp/dh-link.c:540 ../gdl/gdl-dock-notebook.c:156 src/hex-document.c:784
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:116
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:336
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3053
#: ../share/ui/dialog-export.glade:90 ../share/ui/page-properties.glade:753
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:60
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:168
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:163
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:258
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:333
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:421
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:499
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:65 taskcoachlib/gui/printer.py:93
#: programs/wordpad/wordpad.rc:181
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Pasirinkite puslapį"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Gamintojas:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:221
#: ui/list-statuses-page.ui:72 properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Kūrėjas:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Puslapių skaičius:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizuota:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_format)
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#. format label
#: properties/ev-properties-view.c:71 src/amidiplug/i_fileinfo.cc:216
#: src/libaudgui/infowin.cc:51 dialogs/profiledatacoverwidgetUI.ui:75
#: dialogs/profiledatahashlistwidgetUI.ui:23
#: dialogs/profiledataplaylistwidgetUI.ui:23
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
#: properties/ev-properties-view.c:73 ../src/e-util/e-datetime-format.c:640
#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:40 ../gap/gap_decode_mplayer.c:511
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346 src/ui/preferences.ui:184
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:285 ../gramps/gui/views/listview.py:1265
#: tools/gtk-image-tool-info.c:58 src/gtr-context.c:369
#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:34
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:34
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCodegen.php:80
#: templates/export.twig:119 src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:12
#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:3
#: ../src/gui/application.cc:283 ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:4
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:386 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:446
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:547 plugins/clock/clock-dialog.glade:653
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:775
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Lapo dydis:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 properties/ev-properties-view.c:267
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 libgweather/gweather-info.c:874
#: libgweather/gweather-weather.c:878 libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, stačias (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, gulsčias (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril savybės"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Rodyti Atril dokumentų informaciją"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės (C) 2000, 2001 Eazel, Inc.\n"
"Autorių teisės (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Autorių teisės (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Autorių teisės (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Autorių teisės (C) 2012–2021 MATE kūrėjai"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d iš %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:92
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:133 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:474
#: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format, python-format
msgid "of %d"
msgstr "iš %d"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Spausdinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2025
#: libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Netaisyklingas puslapio parinkimas"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1561
#: libview/ev-print-operation.c:2028 libview/ev-print-operation.c:1560
#: libview/ev-print-operation.c:2027 libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Pasirinktame spausdinimo rėžyje nėra nė vieno puslapio"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:2685
#: libview/ev-print-operation.c:2684 libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Puslapio mastelis:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/ev-print-operation.c:2691 libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Sumažinti iki spausdinamos dalies"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/ev-print-operation.c:2692 libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Pritaikyti prie spausdinamos dalies"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Keisti dokumento puslapių dydį pritaikant prie pasirinkto spausdintuvo "
"puslapio. Pasirinkite vieną iš šių:\n"
"\n"
"• „Nekeisti“: puslapio dydis nebus keičiamas.\n"
"\n"
"• „Sumažinti iki spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai, didesni nei "
"spausdinamas plotas, bus sumažinti, kad tilptų į spausdintuvo puslapio "
"spausdinamą dalį.\n"
"\n"
"• „Pritaikyti prie spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai bus padidinti "
"arba sumažinti pagal poreikį, pritaikant prie spausdintuvo puslapio "
"spausdinamos dalis.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 libview/ev-print-operation.c:2708
#: libview/ev-print-operation.c:2707 libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatiškai pasukti ir centruoti"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2711
#: libview/ev-print-operation.c:2710 libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Pasukti spausdintuvo puslapį kiekvienam puslapiui, pritaikant jį prie "
"dokumento puslapio orientacijos. Dokumento puslapiai bus centruojami "
"spausdintuvo puslapyje."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2716
#: libview/ev-print-operation.c:2715 libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Pasirinkti puslapio dydį pagal dokumento puslapio dydį"

#: libview/ev-print-operation.c:1929 libview/ev-print-operation.c:2718
#: libview/ev-print-operation.c:2717 libview/pps-print-operation.c:1907
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Įjungus kiekvienas puslapis bus spausdinamas dokumento puslapio dydžio "
"popieriaus lape."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2819
#: libview/ev-print-operation.c:2818 libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Puslapių apdorojimas"

#: libview/ev-jobs.c:1737 libview/ev-jobs.c:2288 libview/ev-jobs.c:2221
#: libview/pps-jobs.c:1602
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Nepavyko atspausdinti puslapio %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Slinkti vaizdą žemyn"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:726
#: libview/ev-view-presentation.c:727 libview/pps-view-presentation.blp:49
msgid "Jump to page:"
msgstr "Eiti į puslapį:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Pateikties pabaiga. Spauskite norėdami išeiti."

#: libview/ev-view.c:1901 libview/ev-view.c:2138 libview/ev-view.c:2183
#: libview/pps-view.c:2109
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"

#: libview/ev-view.c:1903 libview/ev-view.c:2140 libview/ev-view.c:2185
#: libview/pps-view.c:2111
msgid "Go to previous page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"

#: libview/ev-view.c:1905 libview/ev-view.c:2142 libview/ev-view.c:2187
#: libview/pps-view.c:2113
msgid "Go to next page"
msgstr "Eiti į kitą puslapį"

#: libview/ev-view.c:1907 libview/ev-view.c:2144 libview/ev-view.c:2189
#: libview/pps-view.c:2115
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"

#: libview/ev-view.c:1909 libview/ev-view.c:2146 libview/ev-view.c:2191
#: libview/pps-view.c:2117
msgid "Go to page"
msgstr "Eiti į puslapį"

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2176 libview/ev-view.c:2221
#: libview/pps-view.c:2148
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Eiti į %s puslapį"

#: libview/ev-view.c:1945 libview/ev-view.c:2182 libview/ev-view.c:2227
#: libview/pps-view.c:2154
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Eiti į %s faile „%s“"

#: libview/ev-view.c:1948 libview/ev-view.c:2185 libview/ev-view.c:2230
#: libview/pps-view.c:2157
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Eiti į failą „%s“"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Įjungti / išjungti raidžių registrui jautrią paiešką"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nauja pastraipa"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/evince-menus.ui:57 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotacijos savybės"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. the color label
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 ../app/preferences.c:211
#: ../app/preferences.c:241 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:182 data/geany.glade:4152
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1340
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:10
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:243
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:46
#: data/ui/customwidgets/pitivi:object_effect.ui:19 src/ui.glade:1820
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:32
msgid "Opaque"
msgstr "Nepermatomas"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Pradinė lango būsena:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Atverti paskiausiai naudotą dokumentą"

#: shell/ev-password-view.c:133 shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą "
"slaptažodį."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37 shell/resources/pps-password-view.blp:23
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Atrakinti dokumentą"

#: shell/ev-password-view.c:250 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2020
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
#: ../src/smime/gui/component.c:61 ../modemlights/modemlights.ui.h:1
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:354
msgid "Enter password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"

#: shell/ev-password-view.c:286 shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis."

#: shell/ev-password-view.c:289 ../src/empathy-event-manager.c:948
#: ../src/empathy-roster-window.c:214 shell/ev-password-view.c:231
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:470
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1026
msgid "Password required"
msgstr "Reikalingas slaptažodis"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Dokumento licencija"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Naudojimo sąlygos"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "Teksto licencija"

#: shell/ev-sidebar.c:367 src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Slėpti šoninę juostą"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "Pridėti teksto anotaciją"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 shell/ev-sidebar-annotations.c:341
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Šiame dokumente nėra nė vienos anotacijos"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 shell/ev-sidebar-annotations.c:564
#: shell/ev-window.c:7596 shell/ev-sidebar-annotations.c:565
#: shell/ev-window.c:7430
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:106
#: shell/resources/pps-document-view.blp:133
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacijos"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:201
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5057 src/lib/gd-places-bookmarks.c:321
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:834 common/plotters/PDF_plotter.cpp:839
#: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Puslapis %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. radio button Layers input_mode
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 ../app/layer_dialog.c:386
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
#: shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7463
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:373
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:171 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:228
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2341 data/ui/headerbar-left.blp:19
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:537
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:290
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1160
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1034
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:75 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/resources/pps-document-view.blp:167 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54 src/language/commands/ctables.c:4636
msgid "Layers"
msgstr "Sluoksniai"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml data/ui/CatfishWindow.ui:1552
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1003 shell/ev-window.c:7404
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2073
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2271
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:120
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:936
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:524
#: shell/resources/pps-document-view.blp:110 src/preferences_dialog.c:340
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Puslapis %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1167
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Nepavyko įjungti EPUB dokumentų pateikties veiksenos. Vietoj jos, naudokite "
"viso ekrano veikseną."

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Šiame dokumente nėra nė vieno puslapio"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1756 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Šiame dokumente yra tik tušti puslapiai"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "EPUB dokumentai nepalaiko pateikties režimo."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nepavyko atverti dokumento"

#: shell/ev-window.c:2153 shell/ev-window.c:2136 shell/ev-window.c:2050
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Įkeliamas dokumentas iš „%s“"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650 shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Atsiunčiamas dokumentas (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2326 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Nepavyko įkelti nuotolinio failo."

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595 shell/ev-window.c:2541
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo iš %s"

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2951 shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentas įrašomas į %s"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954 shell/ev-window.c:2901
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Priedas įrašomas į %s"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 shell/ev-window.c:2999
#: shell/ev-window.c:3113 shell/ev-window.c:2944 shell/ev-window.c:3048
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Failo įrašyti kaip „%s“ nepavyko."

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:2976
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Siunčiamas dokumentas (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:3035 shell/ev-window.c:2980
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Siunčiamas priedas (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3717 shell/ev-window.c:3696 shell/ev-window.c:3631
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Spausdinimo užduotis „%s“"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentas turi formos laukų, kurie buvo užpildyti. Jei neįrašysite kopijos, "
"pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentas turi naujų arba pakeistų anotacijų. Jei neįrašysite kopijos, "
"pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:4053 shell/ev-window.c:3988
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Jei užversite langą, spausdinimo užduotys bus neatliktos."

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "EPUB dokumentai nepalaiko pateikties režimo"

#: shell/ev-window.c:5389
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril yra paprasta daugelio puslapio dokumentų žiūryklė,\n"
"veikianti su SyncTex %s ir %s %s."

#: shell/ev-window.c:5392
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril yra paprasta daugelio puslapių dokumentų žiūryklė."

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE dokumentacijos komanda"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5406 C/index.docbook:125 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME dokumentacijos komanda"

#: shell/ev-window.c:5411
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar modifikuoti "
"GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: shell/ev-window.c:5415
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
"garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją "
"licenciją."

#: shell/ev-window.c:5419
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Atril; "
"jeigu negavote, rašykite The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#: shell/ev-window.c:5464
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Apie Atril dokumentų žiūryklę"

#: shell/ev-window.c:5465
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės © 1996–2009 Evince autoriai\n"
"Autorių teisės © 2012–2021 MATE kūrėjai"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "liko ieškoti %3d%%"

#: shell/ev-window.c:6137
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Klavišo F7 paspaudimas įjungia arba išjungia naršymą žymekliu. Ši ypatybė "
"patalpina tekstiniuose puslapiuose perkeliamą žymeklį, leidžiantį jums "
"judėti po puslapį ir klaviatūros pagalba žymėti tekstą. Ar norite įjungti "
"naršymą žymekliu?"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Atverti _kopiją"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Atverti šio dokumento kopiją naujame lange"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Įrašyti šio dokumento kopiją"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Siųsti esamą dokumentą el. paštu, pokalbių tarnyba..."

#: shell/ev-window.c:6485 shell/ev-toolbar.c:98 shell/ev-toolbar.c:97
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Ieškoti dokumente žodžio ar frazės"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: shell/ev-window.c:6493 src/main_window.c:520 data/ui/direct.ui:118
#: data/ui/photo.ui:203 src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:111
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pasukti _kairėn"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: shell/ev-window.c:6495 src/main_window.c:514 data/ui/direct.ui:113
#: data/ui/photo.ui:198 src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:106
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pasukti _dešinėn"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip _numatytuosius"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Įkelti dokumentą iš naujo"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Išplėsti langą, kad tilptų"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "_Pirmas puslapis"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "_Paskutinis puslapis"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Pridėti žymę dabartiniam puslapiui"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pradėti pateiktį"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Rodyti dokumentą kaip pateiktį"

#: shell/ev-window.c:6609 src/eom-window.c:3796 ../src/main-win-ui.c:220
#: pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "Šoninis _polangis"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį polangį"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172 shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "_Vientisas"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Rodyti visą dokumentą"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176 shell/resources/pps-document-view.blp:646
msgid "_Dual"
msgstr "_Dvigubas"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Rodyti du puslapius vienu metu"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Nelyginiai puslapiai kairėje"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Dviguboje veiksenoje rodyti nelyginius puslapius kairėje"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Invertuotos s_palvos"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Rodyti puslapio turinio negatyvą"

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Naršymas žymekliu"

#: shell/ev-window.c:6637
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktyvuoti ar išjungti naršymą žymekliu"

#: shell/ev-window.c:6647 shell/evince-menus.ui:34 shell/evince-window.ui:29
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3211 shell/resources/pps-document-view.blp:859
msgid "_Go To"
msgstr "_Eiti į"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Šalinti anotaciją…"

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157
#: shell/evince-menus.ui:180 shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119 shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Atverti priedą"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Eiti per aplankytus puslapius"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos."

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6574
#: shell/src/document_view/signals.rs:226
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nepavyko atverti išorinės nuorodos"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo formato paveikslui įrašyti"

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7141 shell/ev-window.c:7026
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nepavyko atverti priedo"

#: shell/ev-window.c:7539 shell/ev-window.c:5704 shell/ev-window.c:5600
#: shell/src/document_view/actions.rs:1059
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Priedo įrašyti nepavyko."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Reikalingas slaptažodis"

#: shell/ev-utils.c:38 ../app/filedlg.c:197 ../app/filedlg.c:199
#: ../app/filedlg.c:668 ../app/filedlg.c:670 data/ui/playlist-save.ui:12
msgid "By extension"
msgstr "Pagal plėtinį"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentų žiūryklė"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:366
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Rodytina dokumento puslapio etiketė."

#: shell/main.c:65 shell/main.c:74 shell/main.c:73 shell/src/application.rs:375
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Rodytino dokumento puslapio numeris."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Paleisti Atril viso ekrano veiksenoje"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Paleisti Atril pateikčių veiksenoje"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Paleisti Atril kaip peržiūros programą"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Žodis ar frazė, ieškotina dokumente"

#: src/aac/aac.cc:19
msgid "AAC (Raw) Decoder"
msgstr "AAC (Raw) iškoduotuvas"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:70
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
msgstr "AdPlug (AdLib grotuvas)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:168 src/modplug/modplugbmp.cc:321
#: src/psf/plugin.cc:161 src/vtx/vtx.cc:89 src/xsf/plugin.cc:204
msgid "sequenced"
msgstr "nuoseklus"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:350 src/sid/xs_config.cc:61
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:40
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Išvestis</b>"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:351
msgid "OPL Emulator:"
msgstr "OPL emuliatorius:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:355 src/amidiplug/i_configure.cc:155
#: src/bs2b/plugin.cc:141 src/console/plugin.cc:47
#: src/modplug/plugin_main.cc:77 src/resample/resample.cc:201
#: src/resample/resample.cc:207 src/resample/resample.cc:211
#: src/resample/resample.cc:215 src/resample/resample.cc:219
#: src/resample/resample.cc:223 src/resample/resample.cc:227
#: src/resample/resample.cc:231 src/resample/resample.cc:235
#: src/resample/resample.cc:239 src/resample/resample.cc:243
#: src/sid/xs_config.cc:67 src/soxr/sox-resampler.cc:205
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:436
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:449
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:506
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:519
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:357
msgid "Repeat song in endless loop"
msgstr "Kartoti dainą begaliniu ciklu"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "ALSA išvestis"

#: src/alsa/config.cc:28
msgid ""
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
msgstr ""
"ALSA išvesties įskiepis skirtas Audacious\n"
"Autorinės teisės 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"Dėkoju William Pitcock, „ALSA Output Plugin NG“ autoriui, jo kodas buvo kaip "
"pagrindas kai ALSA žinynas negelbėdavo."

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "Numatytasis PCM įrenginys"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "PCM įrenginys:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "Mikšerio įrenginys:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "Mikšerio elementas:"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:42
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
msgstr "AMIDI-Plug (MIDI grotuvas)"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:445
msgid ""
"AMIDI-Plug\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing"
msgstr ""
"AMIDI-Plug\n"
"modulinis MIDI muzikos grotuvas\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"suprogramuotas Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"išskirtinai ačiū...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch ir Jaroslav Kysela\n"
"už jų šaunias aplaymidi ir amixer programas; jos\n"
"buvo išties naudingos kartu su alsa-lib dokumentais, siekiant\n"
"sužinoti daugiau apie ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"už puikų midi klaviatūros logotipą\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"už gerą pagalbą atliekant alfa testavimą"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:94
msgid "Override default gain:"
msgstr "Perrašyti numatytąjį garsą:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:102
msgid "Override default polyphony:"
msgstr "Perrašyti numatytąją polifoniją:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:110
msgid "Override default reverb:"
msgstr "Perrašyti numatytąjį aidą:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:118
msgid "Override default chorus:"
msgstr "Perrašyti numatytąjį chorą:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:128 src/console/plugin.cc:29
#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:136
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Atkūrimas</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:129
msgid "Transpose:"
msgstr "Perkėlimas:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:131 src/speedpitch/speed-pitch.cc:257
msgid "semitones"
msgstr "pustoniai"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:132
msgid "Drum shift:"
msgstr "Būgnų poslinkis:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:134
msgid "note numbers"
msgstr "pastabų skaičius"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:135
msgid "Skip leading silence"
msgstr "Praleisti sekančią tylą"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:137
msgid "Skip trailing silence"
msgstr "Praleisti vedančią tylą"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:141
msgid "<b>SoundFont</b>"
msgstr "<b>SoundFont</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b>Sintezatorius</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug - pasirinkite SoundFont failą"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Dydis (baitais)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "Trukmė (ms):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "Takelių:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:230
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:241
msgid "Time Div:"
msgstr "Laiko div:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI komentarai ir žodžiai</span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* Šioje MIDI rinkmenoje nėra komentarų *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* Šioje MIDI rinkmenoje nėra žodžių *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (neteisingas UTF-8)"

#: src/ampache/ampache.cc:33
msgid "Ampache Browser"
msgstr "Ampache naršyklė"

#: src/ampache/ampache.cc:46
msgid ""
"Ampache Browser for Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"License: GNU GPLv3"
msgstr ""
"Ampache naršyklė, skirta Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Autorių teisės (C) Róbert Čerňanský ir John Lindgren\n"
"Licencija: GNU GPLv3"

#: src/aosd/aosd.cc:31
msgid ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Written by Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"
msgstr ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Sukūrė Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Paremta Evan Martin Ghosd biblioteka:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"

#: src/aosd/aosd.h:37
msgid "AOSD (On-Screen Display)"
msgstr "AOSD (rodymas ekrane)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: src/aosd/aosd_style.cc:54 libraries/lib-math/Dither.cpp
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373 ../schema/thinice.xml.in.in.h:13
#: ../src/object/sp-rect.cpp:246 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:483
#: ../share/extensions/frame.inx:6 common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:366
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:124 common/eda_shape.cpp:1279
#: common/eda_shape.cpp:2821 common/tool/actions.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:200
#: eeschema/sch_label.cpp:2475
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:49 pcbnew/pad.cpp:2152
#: pcbnew/pad.cpp:3293 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2103
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleTool.cs:37
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:51 ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Įgaubtas stačiakampis"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "Atkūrimo pradžia"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "Suaktyvina OSD, kai grojamas grojaraščio įrašas."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "Pavadinimo keitimas"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:56
msgid "Triggers OSD when the song title changes (for internet streams)."
msgstr "Suaktyvina OSD, kai keičiasi dainos pavadinimas (interneto srautams)."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "Pristabdyti"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "Sužadina OSD kai atkūrimas sustabdomas"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "Pauzė išjungiama"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "Suaktyvina OSD, kai po pristabdymo tęsiamas atkūrimas."

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Reliatyvus X poslinkis:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Reliatyvus Y poslinkis:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Didžiausias OSD plotis:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Kelių vaizduoklių pasirinktys"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Vaizduoklis naudoja OSD:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "vaizduoklis %i"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Laiko derinimas (ms)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:352
msgid "Fade in:"
msgstr "Nustelbti:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:357
msgid "Fade out:"
msgstr "Išblukti:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Šriftas %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:466 src/panel/settings/settings_panel.vala:317
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1555
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Šešėlis"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "Atvaizdavimo stilius"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. == Colors ==
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Colors
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for color settings
#: src/aosd/aosd_ui.cc:605 ../src/pref-manager.c:1946 ../app/dia-props.c:243
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:393
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:521
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461 src/photos-tool-colors.c:495
#: src/preferences.ui:1809 gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 ../goffice/graph/gog-axis.c:3287
#: ../gramps/gui/configure.py:982 gthumb/gth-toolbox.c:146
#: src/fe-gtk/setup.c:1877 ../src/extension/internal/filter/color.h:1550
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:30
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:277 ../share/ui/dialog-trace.glade:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 common/eda_base_frame.cpp:1453
#: common/eda_base_frame.cpp:1463 common/eda_base_frame.cpp:1488
#: common/eda_base_frame.cpp:1502 common/eda_base_frame.cpp:1531
#: common/eda_base_frame.cpp:1553
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:119
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:276 pitivi/effects.py:65 src/prefs_common_dialog.c:3657
#: src/bin/options.c:222 src/tilda.ui:2785 ../titles.h:60
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1148
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1223 ../hacks/config/nerverot.xml.h:12
#: ../hacks/config/raverhoop.xml.h:6 ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:9
#: ../hacks/config/topblock.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Spalva %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "Sužadinti"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:768
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Kompozicionavimo tvarkyklė aptikta"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:775
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Kompozicionavimo tvarkyklė nerasta;\n"
"įjunkite kompozicionavimo tvarkyklę, nes OSD neveiks taip kaip priklauso"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:783
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "Netikram permatomumui kompozicionavimo tvarkyklė nebūtina"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "Netikras permatomumas"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Tikras permatomumas (reikalinga X kompozicionavimo plėtinys)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:875
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Kompozicionavimo plėtinys neįkeltas"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:892
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:960
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1507
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp applets/fish/fish.ui:246
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:970
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracijos"

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "ASXv3 grojaraščiai"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "ASXv1/ASXv2 grojaraščiai"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "Audacious grojaraščiai (audpl)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/background_music/background_music.cc:28
#: src/background_music/background_music.cc:33
#: src/silence-removal/silence-removal.cc:70 src/libaudgui/prefs-window.cc:224
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:227 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:298
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:300 src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:34
msgid "Bit Depth:"
msgstr "Bitų gylis:"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:37
msgid "Downsample ratio:"
msgstr "Sumažinto ėminio koeficientas:"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:40 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:45
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Spalva</b>"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:56 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:158
msgid "Blur Scope"
msgstr "Išsiliejimo sritis"

#: src/bs2b/plugin.cc:38
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
msgstr "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "Ruošiniai:"

#: src/bs2b/plugin.cc:136
msgid "Feed level:"
msgstr "Duoti lygį:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 dB"

#: src/bs2b/plugin.cc:139
msgid "Cut frequency:"
msgstr "Nukirpti dažnius:"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Spektro analizatorius"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "Audio CD įskiepis"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:121
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Autorinės teisės (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> ir kiti.\n"
"\n"
"Ypatingai dėkoju libcdio kūrėjams <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"ir libcddb kūrėjams <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Taip pat dėkoju Tony Vroon už pamokymus ir užvedimą ant kelio.\n"
"\n"
"Tai buvo Google Summer Code 2007 projektas."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Įrenginys</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "Skaitymo sparta:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:144
msgid "Override device:"
msgstr "Perrašyti įrenginį:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Meta duomenys</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Naudoti CD-Text"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "Naudoti CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "Naudoti HTTP vietoj CDDBP"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:228
msgid "Failed to initialize cdio subsystem."
msgstr "Įkelti cdio posistemės nepavyko."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "Netinkamas URI %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "Takelis %d nerastas."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "Takelis %d yra duomenų takelis."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "Klaida skaitant garso CD."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "Atverti CD įrenginio %s nepavyko."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:458
msgid "No audio capable CD drive found."
msgstr "CD įrenginio suderinamo su audio nerasta."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "Diskasukis tuščias."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "Nepalaikoma disko rūšis."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:507
msgid "Failed to finish initializing opened CD drive."
msgstr "Nepavyko užbaigti inicijuoto atverto CD įrenginio."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:520
msgid "Failed to retrieve first/last track number."
msgstr "Gauti pirmo arba paskutinio takelio numerio nepavyko."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:541
#, c-format
msgid "Cannot read start/end LSN for track %d."
msgstr "Perskaityti LSN takelio %d pradžios/pabaigos nepavyko."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "Nepavyko sukurti CDDB ryšio."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:690
msgid "Failed to query the CDDB server"
msgstr "Užklausti CDDB serverio nepavyko"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:692
#, c-format
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
msgstr "Užklausti CDDB serverio nepavyko: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "Nepavyko nuskaityti CDDB informacijos: %s"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:33
msgid "Audio CD Menu Items"
msgstr "Garso CD Meniu elementai"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "Pla_y CD"
msgstr "_Groti CD"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "_Add CD"
msgstr "_Pridėti CD"

#: src/compressor/compressor.cc:45
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Glaudinimas</b>"

#: src/compressor/compressor.cc:46
msgid "Center volume:"
msgstr "Centro garsas:"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "Dinaminė sritis:"

#: src/compressor/compressor.cc:57
msgid ""
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Audacious dinaminio diapazono glaudinimo įskiepis\n"
"Autoriaus teisės 2010-2014 John Lindgren"

#: src/compressor/compressor.cc:64
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinaminio diapazono glaudintuvas"

#: src/console/plugin.cc:15
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Console music decoder engine paremtas Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Palaikomi plėtiniai: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious įskiepį sukūrė:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "Žemi:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "Aukšti:"

#: src/console/plugin.cc:36
msgid "Echo:"
msgstr "Aidas:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "Numatyta dainos trukmė:"

#: src/console/plugin.cc:42 src/modplug/plugin_main.cc:58
msgid "<b>Resampling</b>"
msgstr "<b>Perdarymas (resampling)</b>"

#: src/console/plugin.cc:43
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Įjungti garso diskretizaciją"

#: src/console/plugin.cc:49
msgid "<b>SPC</b>"
msgstr "<b>SPC</b>"

#: src/console/plugin.cc:50
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Nepaisyti trukmės iš SPC žymų"

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "Padidinti aidą"

#: src/console/plugin.h:26
msgid "Game Console Music Decoder"
msgstr "Žaidimų konsolės muzikos dekoderis"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:53
msgid "CoreAudio output"
msgstr "CoreAudio išvestis"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:155
msgid ""
"CoreAudio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (original code and code adapted from\n"
"  Apple examples, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Audacious CoreAudio išvesties įskiepis \n"
"Autoriaus teisės 2014 William Pitcock\n"
"Autoriaus teisės 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (pradinis kodas ir kodas pritaikytas iš\n"
"   Apple pavyzdžių, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Remiantis Audacious SDL išvesties įskiepiu\n"
"Autoriaus teisės 2010 John Lindgren"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:171
msgid "Use exclusive mode"
msgstr "Naudoti išskirtinę veikseną"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:173
msgid "Use bit perfect audio (adapt device sampling rate)"
msgstr ""
"Naudokite šiek tiek tobulesnį garsą (pritaikykite įrenginio ėminio dažnį)"

#: src/crossfade/crossfade.cc:47
msgid ""
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Audacious Crossfade įskiepis\n"
"Autoriaus teisės 2010-2014 John Lindgren"

#: src/crossfade/crossfade.cc:51
msgid "<b>Crossfade</b>"
msgstr "<b>Persidengimas</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:52
msgid "On automatic song change"
msgstr "Esant automatiniam dainos keitimui"

#: src/crossfade/crossfade.cc:54 src/crossfade/crossfade.cc:60
msgid "Overlap:"
msgstr "Perdengti:"

#: src/crossfade/crossfade.cc:58
msgid "On seek or manual song change"
msgstr "Ieškant arba rankiniu būdu keičiant dainą"

#: src/crossfade/crossfade.cc:72
msgid "<b>Tip</b>"
msgstr "<b>Patarimas</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:73
msgid ""
"For better crossfading, enable\n"
"the Silence Removal effect."
msgstr ""
"Geresniam perėjimui tarp dainų, įjunkite\n"
"tylos pašalinimo efektą."

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:31
msgid "<b>Crystalizer</b>"
msgstr "<b>Kristalizatorius</b>"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45
#: src/ui.glade:1752
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensyvumas:"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:43
msgid "Crystalizer"
msgstr "Kristalizatorius"

#: src/cue/cue.cc:42
msgid "Cue Sheet Plugin"
msgstr "Cue Sheet įskiepis"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "Nepasirinkta rinkmena."

#: src/delete-files/delete-files.cc:125
#, c-format
msgid "Do you want to move %s to the trash?"
msgstr "Ar norite perkelti %s į šiukšlinę?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:126
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %s?"
msgstr "Ar norite ištrinti visam laikui %s?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:133
#, c-format
msgid "Do you want to move %d files to the trash?"
msgstr "Ar norite perkelti %d rinkmenas į šiukšlinę?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:134
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %d files?"
msgstr "Ar norite visam laikui ištrinti %d rinkmenas?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:146
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
msgid "Move to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Pašalinti pasirinktas rinkmenas"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b>Šalinimo metodas</b>"

#: src/delete-files/delete-files.cc:288
msgid "Move to trash instead of deleting immediately"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę, iškart nepašalinti"

#: src/echo_plugin/echo.cc:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin, 1999\n"
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999\n"
"Updated for Audacious by William Pitcock and John Lindgren, 2010-2014"
msgstr ""
"Aido įskiepis\n"
"Sukūrė Johan Levin, 1999\n"
"Erdvinį aidą sukūrė Carl van Schaik, 1999\n"
"Audacious pritaikė William Pitcock ir John Lindgren, 2010-2014"

#: src/echo_plugin/echo.cc:21
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Aidas</b>"

#: src/echo_plugin/echo.cc:22 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82
msgid "Delay:"
msgstr "Delsa:"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_lt.po (xkeyboard-config 2.40.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Malay layouts
#: src/echo_plugin/echo.cc:24 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82 src/xsf/plugin.cc:445
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:238 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:309
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:271
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 src/strings.c:84 src/strings.c:115
#: src/strings.c:122 src/strings.c:130 src/strings.c:179 src/strings.c:182
#: src/devicewidget.ui:237 modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 rules/base.xml:5278
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "Garsinis atsakas:"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "FFmpeg įskiepis"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:649
msgid ""
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n"
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"
msgstr ""
"Multi-format audio decoding įskiepis skirtas Audacious naudojama\n"
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious įskiepį sukūrė:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:48
msgid "FileWriter Plugin"
msgstr "FileWriter įskiepis"

#: src/filewriter/filewriter.cc:316 src/libaudcore/playlist-files.cc:73
#: src/libaudcore/playlist-files.cc:153 src/libaudgui/infowin.cc:538
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida atveriant %s:\n"
"%s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:358
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ši programa yra nemokama programinė įranga; galite ją platinti ir (arba) "
"keisti pagal GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygas, kurias paskelbtė "
"<i>Laisvosios programinės įrangos fondas</i> (angl. <i>Free Software "
"Foundation</i>); 2 licencijos versija arba (jūsų pasirinkimu) bet kuri "
"vėlesnė versija.\n"
"\n"
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS "
"GARANTIJOS; net be numanomos TINKAMUMO PARDUOTI ar TINKAMUMO KONKREČIAM "
"TIKSLUI garantijos. Daugiau informacijos rasite GNU bendrojoje viešojoje "
"licencijoje.\n"
"\n"
"Kartu su šia programa turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos "
"kopiją; jei ne, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "Išvesties rinkmenos plėtinys:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "Išsaugoti pirminiame aplanke"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "Išsaugoti pasirinktame aplanke:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "Sukurti rinkmenos pavadinimą iš:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "Pradinis rinkmenos pavadinimas (be priesagos)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:407
msgid "Original file tag"
msgstr "Pradinė rinkmenos žyma"

#: src/filewriter/filewriter.cc:411
msgid "Prepend track number to file name"
msgstr "Pridėti takelio numerį prie rinkmenos pavadinimo"

#: src/filewriter/filewriter.cc:418 modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:419 modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:421 modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:422 modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:423 modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:424 modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:425 src/xsf/plugin.cc:430
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:426 src/xsf/plugin.cc:431
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:430
msgid "8 kbit/s"
msgstr "8 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:431
msgid "16 kbit/s"
msgstr "16 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:432
msgid "32 kbit/s"
msgstr "32 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:433
msgid "40 kbit/s"
msgstr "40 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:434
msgid "48 kbit/s"
msgstr "48 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:435
msgid "56 kbit/s"
msgstr "56 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:436
msgid "64 kbit/s"
msgstr "64 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:437
msgid "80 kbit/s"
msgstr "80 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:438
msgid "96 kbit/s"
msgstr "96 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:439
msgid "112 kbit/s"
msgstr "112 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:440
msgid "128 kbit/s"
msgstr "128 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:441
msgid "160 kbit/s"
msgstr "160 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:442
msgid "192 kbit/s"
msgstr "192 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:443
msgid "224 kbit/s"
msgstr "224 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:444
msgid "256 kbit/s"
msgstr "256 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:445
msgid "320 kbit/s"
msgstr "320 kb/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:450
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Sujungtas stereo"

#: src/filewriter/filewriter.cc:456
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:457
msgid "ABR"
msgstr "ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "Algoritmo kokybė:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:498
msgid "Audio mode:"
msgstr "Garso veiksena:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:501
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Vykdyti griežtą ISO atitiktį"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "Apsauga nuo klaidų"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Įjungti VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:514
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimali bitų sparta:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:518
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maksimali bitų sparta:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:522
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Vidutinė bitų sparta:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "VBR kokybės lygis:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Griežtai laikytis minimalaus bitų dažnio"

#: src/filewriter/filewriter.cc:533
msgid "Omit Xing VBR header"
msgstr "Omit Xing VBR antraštė"

#: src/filewriter/filewriter.cc:539
msgid "<b>Frame Headers</b>"
msgstr "<b>Kadro antraštės</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:540
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Pažymėti kaip saugomą autorinių teisių"

#: src/filewriter/filewriter.cc:542
msgid "Mark as original"
msgstr "Pažymėti kaip originalą"

#: src/filewriter/filewriter.cc:544
msgid "<b>ID3 Tags</b>"
msgstr "<b>ID3 žymės</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Priverstinai pridėti 2 versijos žymą"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Pridėti tik v1 žymą"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Pridėti tik v2 žymą"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "Kokybė (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "FLAC iškoduotuvas"

#: src/flac/metadata.cc:296 src/wavpack/wavpack.cc:205
msgid "lossless"
msgstr "lossless"

#: src/flac/plugin.cc:214
msgid ""
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"Originalų kodą rašė\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/gio/gio.cc:34
msgid ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"GIO įskiepis skirtas Audacious\n"
"Autorinės teisės 2009-2012 John Lindgren"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "GIO įskiepis"

#: src/gio/gio.cc:152
msgid "Read-and-append mode not supported"
msgstr "Skaitymo ir papildymo veiksena nepalaikoma"

#: src/gio/gio.cc:165
msgid "Invalid open mode"
msgstr "Netinkama atverimo veiksena"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:52
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "OpenGL spektro analizatorius"

#: src/gtkui/columns.cc:36 src/qtui/playlist_model.cc:33
msgid "Entry Number"
msgstr "Elemento numeris"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_lt.po (dialog-1.3.20210117)  #-#-#-#-#
#. Headline "Year"
#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_lt.po (rygel gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of some virtual folders,
#. for use with QueryContainer.
#: src/gtkui/columns.cc:39 src/qtui/playlist_model.cc:33
#: src/libaudgui/infopopup.cc:220 src/libaudgui/infowin.cc:421
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:112 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:103
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:179 src/TagsEditor.cpp
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:197
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:113
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:132
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:77
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:92
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14 calendar.c:485
#: ../data/browser.ui.h:12 ../data/cddb_dialog.ui.h:40
#: ../data/search_dialog.ui.h:18
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:408 gmusicbrowser_songs.pm:958
#: gmusicbrowser_tags.pm:1877 gmusicbrowser_tags.pm:1893
#: gmusicbrowser_tags.pm:2138 plugins/albuminfo.pm:66 layouts/pages.layout:28
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:34 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:57 gthumb/gth-template-selector.c:35
#: ../src/ui-widgets-data.c:172 ../src/ui-widgets-data.c:201
#: ../libegg/egg-datetime.c:329 ../data/SettingsDialog.ui:225
#: ../data/SmartPlaylistWidget.ui:33
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2792 ../src/pragha-playlist.c:119
#: ../src/pragha-playlist.c:3375 ../src/pragha-playlist.c:3551
#: ../src/pragha-tags-dialog.c:172 lib/RT/Report/Tickets.pm:231
#: lib/RT/Report.pm:259 widgets/rb-entry-view.c:1521
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32
#: src/plugins/localsearch/localsearch-years.vala:33
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661
msgid "Year"
msgstr "Metai"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_albumartist)
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Alias for %album_artist%
#: src/gtkui/columns.cc:41 src/qtui/playlist_model.cc:34
#: src/libaudgui/infowin.cc:411 src/libaudqt/info-widget.cc:51
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:300 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:300
#: dialogs/simplepatternwizardwidgetUI.ui:189
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
#: ../data/browser.ui.h:11 ../data/scan_dialog.ui.h:60
#: ../data/search_dialog.ui.h:15 src/sj-prefs.c:53 src/input/meta.c:79
#: modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumo atlikėjas"

#: src/gtkui/columns.cc:52 src/qtui/playlist_model.cc:37
#: src/libaudqt/info-widget.cc:61
msgid "Catalog Number"
msgstr "Aplanko numeris"

#: src/gtkui/columns.cc:53 src/qtui/playlist_model.cc:37
#: src/libaudgui/infopopup.cc:222 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:107
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: ../data/browser.ui.h:13 ../xl/metadata/tags.py:57
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341 gmusicbrowser_songs.pm:982
#: src/SongPage.cxx:64 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Diskas"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "Prieinami stulpeliai"

#: src/gtkui/columns.cc:351
msgid "Displayed columns"
msgstr "Rodomų stulpelių sąrašas"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "Paieškos įrankis"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "Sumažinti į kairę"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "Sumažinti į dešinę"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "Sumažinti į viršų"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "Sumažinti apačioje"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Undock"
msgstr "Padidinti"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "_Atverti rinkmenas..."

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "Atverti _URL ..."

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "_Pridėti rinkmenas..."

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "Pridėti U_RL ..."

#: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:124
msgid "Search _Library"
msgstr "Ieškoti _bibliotekoje"

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "A_pie"

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "_Nustatymai..."

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "Pauz_ė"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "Ankstesnis albumas"

#: src/gtkui/menus.cc:102 src/qtui/menus.cc:156
msgid "Shuffle by Albu_m"
msgstr "Maišyti pagal _albumus"

#: src/gtkui/menus.cc:103 src/qtui/menus.cc:159
msgid "N_o Playlist Advance"
msgstr "N_esislinkti grojaraščiu"

#: src/gtkui/menus.cc:104 src/qtui/menus.cc:161
msgid "Stop A_fter This Song"
msgstr "Sustabdyti _po šios dainos"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "Dainos _informacija ..."

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "Šokti į _laiką"

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "_Pereiti prie dainos ..."

#: src/gtkui/menus.cc:110 src/qtui/menus.cc:172
msgid "Set Repeat Point _A"
msgstr "Nustatyti kartojimo tašką _A"

#: src/gtkui/menus.cc:111 src/qtui/menus.cc:174
msgid "Set Repeat Point _B"
msgstr "Nustatyti kartojimo tašką _B"

#: src/gtkui/menus.cc:112 src/qtui/menus.cc:176
msgid "_Clear Repeat Points"
msgstr "_Išvalyti kartojimo taškus"

#: src/gtkui/menus.cc:117 src/qtui/menus.cc:181
msgid "By _File Name"
msgstr "Pagal _Rinkmenos pavadinimą"

#: src/gtkui/menus.cc:118 src/qtui/menus.cc:182
msgid "By File _Path"
msgstr "Pagal failo _kelią"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "Pagal takelio _numerį"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "Pagal _atlikėją"

#: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:189
#: src/qtui/menus.cc:207
msgid "By Al_bum"
msgstr "Pagal _albumą"

#: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:190
#: src/qtui/menus.cc:208
msgid "By Albu_m Artist"
msgstr "Pagal _albumo atlikėją"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "Pagal išleidimo _datą"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "Pagal ž_anrą"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "Pagal _trukmę"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "Pagal _rinkmenos kelią"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "Pagal _derintą eilutę"

#: src/gtkui/menus.cc:132 src/gtkui/menus.cc:150 src/qtui/menus.cc:196
#: src/qtui/menus.cc:214
msgid "By C_omment"
msgstr "Pagak _komentarus"

#: src/gtkui/menus.cc:135 src/gtkui/menus.cc:153 src/qtui/menus.cc:199
#: src/qtui/menus.cc:217
msgid "R_everse Order"
msgstr "A_tvirkštine tvarka"

#: src/gtkui/menus.cc:158 src/qtui/menus.cc:223
msgid "_Play/Resume"
msgstr "_Groti / Tęsti"

#: src/gtkui/menus.cc:162 src/qtui/menus.cc:230
msgid "Sort Se_lected"
msgstr "Rikuoti _pasirinktus"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "Pašalinti _dubliuotus"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "Pašalinti _neprieinamus failus"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "_Pervadinti"

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Šalinti"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_Įkelti ..."

#: src/gtkui/menus.cc:171 src/qtui/menus.cc:241
msgid "_Export ..."
msgstr "_Eksportuoti ..."

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "Grojaraščio _redaktorius"

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "_Eilės redaktorius ..."

#: src/gtkui/menus.cc:181 src/qtui/menus.cc:256
msgid "_Equalizer ..."
msgstr "_Vienodintuvas..."

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "E_fektai..."

#: src/gtkui/menus.cc:184
msgid "_Record Stream"
msgstr "Į_rašymo srautas"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "_Garso nustatymai..."

#: src/gtkui/menus.cc:189 src/qtui/menus.cc:267
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "Rodyti _meniu juostą"

#: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:269
msgid "Show I_nfo Bar"
msgstr "Rodyti i_nfo juostą"

#: src/gtkui/menus.cc:191 src/qtui/menus.cc:271
msgid "Show Info Bar _Album Art"
msgstr "Rodyti informacijos juostą _Albumo viršelis"

#: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:273
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
msgstr "Rodyti informacijos juostos _vizualizaciją"

#: src/gtkui/menus.cc:193 src/qtui/menus.cc:275
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1233
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Rodyti _būsenos juostą"

#: src/gtkui/menus.cc:195 src/qtui/menus.cc:279
msgid "Show _Remaining Time"
msgstr "_Rodyti likusį laiką"

#: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:283 src/skins/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:153
msgid "_Visualizations ..."
msgstr "_Vaizdiniai..."

#: src/gtkui/menus.cc:203 src/qtui/menus.cc:289
msgid "P_laylist"
msgstr "G_rojaraštis"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "_Tarnybos"

#: src/gtkui/menus.cc:205 src/qtui/menus.cc:291
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Išvestis"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "_Į eilę/Iš eilės"

#: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:308
msgid "_Refresh Selected"
msgstr "_Atnaujinti pasirinktus"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "Įklijuoti _gale"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "_Pervadinti..."

#: src/gtkui/settings.cc:41 src/qtui/settings.cc:64
msgid "<b>Playlist Tabs</b>"
msgstr "<b>Grojaraščio kortelės</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:65
msgid "Show playlist tabs:"
msgstr "Rodyti grojaraščių skyrelius:"

#: src/gtkui/settings.cc:45 src/qtui/settings.cc:69
msgid "Show entry counts"
msgstr "Rodyti įvesčių skaičių"

#: src/gtkui/settings.cc:47 src/qtui/settings.cc:72 data/geany.glade:2067
msgid "Show close buttons"
msgstr "Rodyti uždarymo mygtukus"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b>Grojaračio stulpeliai</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:51 src/qtui/settings.cc:77
msgid "Show column headers"
msgstr "Rodyti stulpelio antraštes"

#: src/gtkui/settings.cc:58 src/qtui/settings.cc:86
msgid "Scroll on song change"
msgstr "Keičiantis dainai slinkti"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "GTK naudotojo sąsaja"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "Įkeliama į atmintį ..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:868 src/qtui/main_window.cc:146 src/skins/menus.cc:86
#: src/skins-qt/menus.cc:77
msgid "Search Library"
msgstr "Paieška bibliotekoje"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:886 src/qtui/main_window.cc:167 src/qtui/menus.cc:261
#: src/skins/menus.cc:79 src/skins-qt/menus.cc:69
msgid "Record Stream"
msgstr "Įrašo srautas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lt.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Menu key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_lt.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. MENU
#: src/gtkui/ui_gtk.cc:1114 src/qtui/main_window.cc:123
#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122
#: ../src/brasero-video-disc.c:100 src/mate-applet/applet.c:248 bin/menu:30
#: byobu-config:129 byobu-config:400 byobu-config:408 src/bin/e_actions.c:3513
#: src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943 src/bin/e_actions.c:3945
#: src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:73 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 data/ui/HeaderBar.ui:14
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347 ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:418
#: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:479 gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102
#: gtk/inspector/window.ui:459 gtk/inspector/window.ui:554
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:77 ../src/burner-audio-disc.c:157
#: ../src/burner-data-disc.c:124 ../src/burner-video-disc.c:102
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:798 ../plugins/menu.c:989
#: ../plugins/menu.c:997 ../lib/mate-menu.py:58 ../midori/midori-browser.c:6136
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:164
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_menu
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: ../data/layoutstrings.py:65 src/Layouts/HeaderBar.vala:113
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
#: src/Gtk/MainWindow.vala:207 ../src/plugins/menu.c:1041
#: ../src/plugins/menu.c:1054 src/misc/actions.c:100
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 ../src/msw/frame.cpp:347
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/frame.cpp:354 lib/window.vala:290
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:243
#: ../panel-plugin/cfg.c:506 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:612
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:857
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:6
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:363 rules/base.xml:7088
#: rules/base.xml:7193 rules/base.xml:7759 src/yelp-window.ui:95
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:68 src/qtui/status_bar.cc:160
#: src/libaudcore/tuple.cc:573
#, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "%d kanalas"
msgstr[1] "%d kanalai"
msgstr[2] "%d kanalų"
msgstr[3] "%d kanalų"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:82 src/qtui/playlist_model.cc:132
#: src/qtui/status_bar.cc:174 src/libaudgui/infowin.cc:498
#, c-format
msgid "%d kbit/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:108 src/skins/main.cc:478 src/skins-qt/main.cc:461
msgid "Single mode."
msgstr "Vieno režimas."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "Grojaraščio režimas."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "Sustabdymas po dainos."

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "Peršokti į rinkmeną"

#: src/hotkey/gui.cc:82 src/qthotkey/gui.cc:77
msgid "Toggle player window(s)"
msgstr "Perjungti grotuvo langą (-us)"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "Rodyti On-Screen-Display"

#: src/hotkey/gui.cc:84 src/qthotkey/gui.cc:79
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Perjungti kartojimą"

#: src/hotkey/gui.cc:85 src/qthotkey/gui.cc:80
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Perjungti maišymą"

#: src/hotkey/gui.cc:86 src/qthotkey/gui.cc:81
msgid "Toggle stop after current"
msgstr "Perjungti sustabdymą po dabartinės"

#: src/hotkey/gui.cc:87 src/qthotkey/gui.cc:82
msgid "Raise player window(s)"
msgstr "Pakelti grotuvą langą (-us)"

#: src/hotkey/gui.cc:261
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modifiers.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nerekomenduojama susieti pagrindinių pelės mygtukų be modifikatorių.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: src/hotkey/gui.cc:264
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Saistyti pelės mygtukus"

#: src/hotkey/gui.cc:434
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"Paspauskite klavišų kombinaciją teksto lauke.\n"
"Taip pat galima sieti ir pelės mygtukus."

#: src/hotkey/gui.cc:444 src/qthotkey/gui.cc:179
msgid "Hotkeys:"
msgstr "Spartieji klavišai:"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Veiksmas:</b>"

#: src/hotkey/gui.cc:461 src/qthotkey/gui.cc:182
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>Klavišo susiejimas:</b>"

#: src/hotkey/plugin.cc:74
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Bendrųjų sparčiųjų klavišų įskiepis\n"
"Valdo grotuvą bendraisiais klavišų deriniais arba daugialypės terpės "
"klavišais.\n"
"\n"
"Autoriaus teisės (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Prisidėjusieji:\n"
"Autoriaus teisės (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Autoriaus teisės (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "JACK išvestis"

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "Kliento vardas:"

#: src/jack/jack-ng.cc:128
msgid "Automatically connect to output ports"
msgstr "Automatiškai prisijungti prie išvesties prievadų"

#: src/jack/jack-ng.cc:130
msgid "Filter ports (regex, use any port if blank):"
msgstr ""
"Filtruoti prievadus (regex, naudokite bet kurį prievadą, jei jis tuščias):"

#: src/jack/jack-ng.cc:136
msgid "Connect to physical ports only"
msgstr "Prisijungti tik prie fizinių prievadų"

#: src/jack/jack-ng.cc:141
msgid "ports if input has fewer channels"
msgstr "prievadai, jei įvestyje yra mažiau kanalų"

#: src/jack/jack-ng.cc:143
msgid "Ignore insufficient number of ports"
msgstr "Nepaisyti nepakankamo prievadų skaičiaus"

#: src/jack/jack-ng.cc:181
msgid "No JACK output ports were found. Please check settings."
msgstr "Nerasti JACK išvesties prievadai. Patikrinkite nustatymus."

#: src/jack/jack-ng.cc:195
#, c-format
msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required."
msgstr "Rasti tik %d JACK išvesties portai, tačiau reikalingi - %d."

#: src/jack/jack-ng.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to connect to JACK port %s."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie JACK prievado %s."

#: src/jack/jack-ng.cc:230
msgid ""
"JACK supports only floating-point audio.  You must change the output bit "
"depth to floating-point in Audacious settings."
msgstr ""
"JACK palaiko tik slankiojo kablelio garsą. Audacious nustatymuose turite "
"pakeisti išvesties bitų gylį į slankiojo kablelio."

#: src/jack/jack-ng.cc:245
msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie JACK serverio. Ar jis veikia?"

#: src/jack/jack-ng.cc:321
#, c-format
msgid ""
"The JACK server requires a sample rate of %d Hz, but Audacious is playing at "
"%d Hz.  Please use the Sample Rate Converter effect to correct the mismatch."
msgstr ""
"JACK serveris reikalauja %d Hz ėminio spartos, tačiau Audacious veikia%d "
"Hz.  Norėdami ištaisyti neatitikimą, naudokite Ėminių spartos keitiklio "
"efektą."

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "Modulio kelias:"

#: src/ladspa/plugin.cc:487
msgid ""
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
msgstr ""
"<small>Atskirkite kelis kelius su dvitaškiu.\n"
"Šie keliai ieškomi neradus ko reikia LADSPA_PATH kelyje.\n"
"Kai pridedami nauji keliai, paspauskite ENTER naujų įskiepių paieškai.</"
"small>"

#: src/ladspa/plugin.cc:508
msgid "Available plugins:"
msgstr "Prieinami įskiepiai:"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "Įjungti įskiepiai:"

#: src/ladspa/plugin.cc:560
msgid ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"
msgstr ""
"LADSPA Host skirta Audacious\n"
"Autorinės teisės 2011 John Lindgren"

#: src/ladspa/plugin.h:78
msgid "LADSPA Host"
msgstr "LADSPA Host"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "LIRC įskiepis"

#: src/lirc/lirc.cc:379
msgid ""
"A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Based on the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"For more information about LIRC, see http://lirc.org."
msgstr ""
"Paprastas įskiepis Audacious valdymui per nutolusį LIRC valdymo demoną\n"
"\n"
"Pritaikė Audacious:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Paremta XMMS LIRC kurį sukūrė:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"Apie LIRC galite sužinoti tinklalapy http://lirc.org."

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Iš naujo prisijungti prie LIRC serverio"

#: src/lirc/lirc.cc:393
msgid "Wait before reconnecting:"
msgstr "Prieš jungiantis iš naujo palaukti:"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:93
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:150
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:34
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:35
#, c-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "Gauti %s nepavyko"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:100
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:157
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:41
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:42
#, c-format
msgid "Unable to parse %s"
msgstr "Apdoroti %s nepavyko"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "Ieškoma dainų žodžių"

#: src/lyrics-common/preferences.h:43 libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "Niekur"

#: src/lyrics-common/preferences.h:50
msgid "<small>Artist is truncated at the start, Title -- at the end</small>"
msgstr ""
"<small>Atlikėjas sutrumpinamas nuo pradžios, Pavadinimas -- nuo galo</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:51
msgid "Chars to truncate on:"
msgstr "Simboliai, pagal kuriuos sutrumpinti:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:56
msgid "Chars to split on:"
msgstr "Simboliai, pagal kuriuos padalinti:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:57
msgid "Further truncate those on chars"
msgstr "Toliau sutrumpinkite pagal šiuos simbolius"

#: src/lyrics-common/preferences.h:64
msgid "Split title into artist and title on chars"
msgstr "Padalinkite pavadinimą į atlikėją ir pavadinimą pagal simbolius"

#: src/lyrics-common/preferences.h:73
msgid "Store fetched lyrics in local cache"
msgstr "Išsaugokite gautus dainų tekstus vietinėje talpykloje"

#: src/lyrics-common/preferences.h:75
msgid "<b>Local Storage</b>"
msgstr "<b>Vietinė saugykla</b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:76
msgid "Load lyric files (.lrc) from local storage"
msgstr "Įkelti dainų tekstus (.lrc) iš vietinės saugyklos"

#: src/lyrics-common/utils.cc:63
msgid "Lyrics could not be found."
msgstr "Žodžiai nerasti."

#: src/lyrics-common/utils.cc:145
msgid "Missing title and/or artist."
msgstr "Trūksta pavadinimo arba atlikėjo."

#: gmusicbrowser_tags.pm:2567
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "Keisti dainos žodžius ..."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:196 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:179
msgid "Save Locally"
msgstr "Išsaugoti vietiškai"

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "M3U grojaraščiai"

#: src/metronom/metronom.cc:44
msgid "Tact Generator"
msgstr "Takto generatorius"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Takto generatorius: %d bpm"

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Takto generatorius: %d bpm %d/%d"

#: src/metronom/metronom.cc:235
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"Takto generatorius, sukūrė Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"Norėdami naudoti pridėkite URL tact://beats*num/den\n"
"pvz. tact://77 norint atkurt 77 dūžius per minutę\n"
"ar tact://60*3/4 norint atkurti 60 bpm 3/4 taktu"

#: src/mixer/mixer.cc:43
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalų mikšeris"

#: src/mixer/mixer.cc:255
msgid ""
"Channel Mixer Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"
msgstr ""
"Channel Mixer įskiepis skirtas Audacious\n"
"Autorinės teisės 2011-2012 John Lindgren ir Michał Lipski"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>Kanalų mikšeris</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "Išvesties kanalai:"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "MMS įskiepis"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "Klaida jungiantis prie MMS serverio"

#: src/modplug/modplugbmp.h:57
msgid "ModPlug (Module Player)"
msgstr "ModPlug (Module grotuvas)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b>Kanalai</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:59
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Arčiausias (greičiausia)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:60
msgid "Linear (fast)"
msgstr "Tiesinis (greitas)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:61
msgid "Spline (good)"
msgstr "Spline (gerai)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:62
msgid "Polyphase (best)"
msgstr "Polifazinis (geriausiai)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:63
msgid "<b>Sample rate</b>"
msgstr "<b>Ėminio sparta</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64 src/xmoto/GameText.h:37
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65 src/xmoto/GameText.h:38
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:66
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:67
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:77
msgid "Cutoff:"
msgstr "Nukirpimas:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:90
msgid "<b>Reverb</b>"
msgstr "<b>Aidas</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:93
msgid "<b>Bass Boost</b>"
msgstr "<b>Žemų stiprinimas</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:96
msgid "<b>Surround</b>"
msgstr "<b>Erdvinis</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:99
msgid "<b>Preamp</b>"
msgstr "<b>Stiprinimas</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:106
msgid "Oversample"
msgstr "Oversample"

#: src/modplug/plugin_main.cc:108
msgid "Play Amiga MODs"
msgstr "Groti Amiga MOD"

#: src/modplug/plugin_main.cc:109
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Kartoti</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:110
msgid "Repeat count:"
msgstr "Kartojimų skaičius:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:111
msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1."
msgstr "Norėdami kartoti amžinai, nustatykite „-1“."

#: src/modplug/plugin_main.cc:124 src/sid/xs_config.cc:106
msgid "These settings will take effect when Audacious is restarted."
msgstr "Šie nustatymai įsigalios, kai Audacious bus paleistas iš naujo."

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "MPG123 įskiepis"

#: src/mpg123/mpg123.cc:82
msgid "Use accurate length calculation (slow)"
msgstr "Naudoti tikslų trukmės skaičiavimą (lėtas)"

#: src/mpris2/plugin.cc:43
msgid "MPRIS 2 Server"
msgstr "MPRIS 2 serveris"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Neon HTTP/HTTPS įskiepis"

#: src/neon/neon.cc:526
msgid "Error parsing redirect"
msgstr "Klaida analizuojant nukreipimą"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "Nežinoma HTTP klaida"

#: src/neon/neon.cc:614
msgid "Error parsing URL"
msgstr "Klaida analizuojant URL"

#: src/neon/neon.cc:687 src/libedataserver/e-soup-session.c:1929
#: libsoup/soup-session.c:1200
msgid "Too many redirects"
msgstr "Per daug nukreipimų"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "Audacious negroja."

#: src/notify/notify.cc:39
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Darbastalio pranešimai"

#: src/notify/notify.cc:57
msgid ""
"Desktop Notifications Plugin for Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Audacious darbalaukio pranešimų įskiepis\n"
"Autorių teisės (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Autorių teisės (C) 2011–2013 John Lindgren ir Jean-Alexandre Anglès "
"d'Auriac\n"
"\n"
"Šis įskiepis yra nemokama programinė įranga: ją galite platinti ir (arba) "
"keisti pagal GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygas, paskelbtas "
"Laisvosios programinės įrangos fondo (angl. Free Software Foundation), arba "
"3 licencijos versiją, arba (jūsų pasirinkimu) bet kurią vėlesnę versiją.\n"
"\n"
"Šis įskiepis platinamas tikintis, kad jis bus naudingas, bet BE JOKIOS "
"GARANTIJOS; net be numanomos TINKAMUMO PARDUOTI ar TINKAMUMO KONKREČIAM "
"TIKSLUI garantijos. Daugiau informacijos rasite GNU bendrojoje viešojoje "
"licencijoje.\n"
"\n"
"Kartu su šia programa turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos "
"kopiją. Jei ne, žr. <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/notify/notify.cc:104
msgid "Show playback controls"
msgstr "Rodyti atkūrimo valdymą"

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "Visada rodyti pranešimą"

#: src/notify/notify.cc:108
msgid "Include album name in notification"
msgstr "Įterpti albumo pavadinimą pranešime"

#: src/notify/notify.cc:110
msgid "Custom notification duration:"
msgstr "Priskirto pranešimo trukmė:"

#: src/openmpt/mpt.cc:52
msgid "OpenMPT (Module Player)"
msgstr "OpenMPT (modulinis grotuvas)"

#: src/openmpt/mpt.cc:136
msgid ""
"Module player based on libopenmpt\n"
"\n"
"Written by: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"
msgstr ""
"Modulinis grotuvas sukurtas pagal libopenmpt\n"
"\n"
"Suprogramavo: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"

#: src/openmpt/mpt.cc:155
msgid "Stereo separation:"
msgstr "Stereo atskyrimas:"

#: src/openmpt/mpt.cc:160
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoliavimas:"

#: src/openmpt/mptwrap.h:53
msgid "Windowed sinc"
msgstr "Langų sinchronizacija"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "OSS4 išvestis"

#: src/oss4/oss.h:72
msgid "OSS3 Output"
msgstr "OSS3 išvestis"

#: src/oss4/plugin.cc:35
msgid "Default device"
msgstr "Numatytasis įrenginys"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "Audio įrenginys:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Naudoti alternatyvų įrenginį:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "Išsaugoti garsą tarp sesijų"

#: src/oss4/plugin.cc:87
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
msgstr "Įgalinti formato keitimą kurį padarė OSS programinė įranga."

#: src/oss4/plugin.cc:89
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
msgstr "Įgalinti išskirtinį režimą, siekiant išvengti virtualaus maišymosi."

#: src/oss4/plugin.cc:101
msgid ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."
msgstr ""
"Audacious OSS4 išvesties įskiepis \n"
"Autorinės teisės 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"Norėčiau padėkoti žmonėms #audacious kanale, ypatingai Tony Vroon ir John "
"Lindgren ir savaime aišku ankstesnės OSS įskiepio versijos autoriams."

#: gmusicbrowser_list.pm:794 layouts/main.layout:96 layouts/search.layout:6
#: layouts/songtree.layout:58 data/ui/PreferencesDialog.ui:17
#: src/SongPage.cxx:497
msgid "Song"
msgstr "Daina"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Grojaraščio redaktorius"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "_Pervadinti"

#: src/pls/pls.cc:35
msgid "PLS Playlists"
msgstr "PLS grojaraščiai"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "OpenPSF PSF1/PSF2 iškoduotuvas"

#: src/psf/plugin.cc:270
msgid "<b>OpenPSF Configuration</b>"
msgstr "<b>OpenPSF nustatymai</b>"

#: src/psf/plugin.cc:271 src/xsf/plugin.cc:444
msgid "Ignore length from file"
msgstr "Nepaisyti rinkmenos trukmės"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:42
msgid "PulseAudio Output"
msgstr "PulseAudio išvestis"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:72
msgid "Context name:"
msgstr "Konteksto pavadinimas:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:74
msgid "Stream name:"
msgstr "Srauto pavadinimas:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:584
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Audacious PulseAudio išvesties įskiepis\n"
"\n"
"Ši programa yra nemokama programinė įranga; galite ją platinti ir (arba) "
"keisti pagal GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygas, paskelbtas "
"<i>Laisvosios programinės įrangos fondo</i> (angl. <i>Free Software "
"Foundation</i>); 2 licencijos versija arba (jūsų pasirinkimu) bet kuri "
"vėlesnė versija.\n"
"\n"
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS "
"GARANTIJOS; net be numanomos TINKAMUMO PARDUOTI ar TINKAMUMO KONKREČIAM "
"TIKSLUI garantijos. Daugiau informacijos rasite GNU bendrojoje viešojoje "
"licencijoje.\n"
"\n"
"Kartu su šia programa turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos "
"kopiją; jei ne, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:53
msgid "QtMultimedia Output"
msgstr "QtMultimedia išvestis"

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:84
msgid ""
"QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Audacious QtMultimedia garso išvesties įskiepis\n"
"Autoriaus teisės 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Sukurtas pagal Audacious SDL išvesties įskiepį\n"
"Autoriaus teisės 2010 John Lindgren"

#: src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:41
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"Audacious OpenGL spektro analizatorius\n"
"Autorių teisės 2013 Christophe Budé, John Lindgren, ir Carlo Bramini\n"
"Autoriaus teisės 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Remiantis XMMS įskiepiu:\n"
"Autorių teisės 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas "
"Nilsson, ir 4Front Technologies\n"
"\n"
"Licencija: GPLv2+"

#: src/qthotkey/gui.cc:177
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją teksto lauke."

#: src/qthotkey/plugin.cc:105
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Bendrųjų sparčiųjų klavišų įskiepis\n"
"Valdo grotuvą bendrųjų klavišų deriniais arba daugialypės terpės klavišais.\n"
"\n"
"Autoriaus teisės (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives."
"net>\n"
"Autoriaus teisės (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Prisidėjusieji:\n"
"Autoriaus teisės (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Autoriaus teisės (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/qtui/main_window.cc:160 src/qtui/main_window.cc:161
#: src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:99
msgid "Stop After This Song"
msgstr "Sustabdyti po šios dainos"

#: src/qtui/menus.cc:113
msgid "_Open Folder ..."
msgstr "_Atverti aplanką..."

#: src/qtui/menus.cc:119
msgid "_Add Folder ..."
msgstr "_Pridėti aplanką..."

#: src/qtui/menus.cc:132
msgid "_Log Inspector ..."
msgstr "Žurnalo _inspektavimas"

#: src/qtui/menus.cc:227
msgid "_Find ..."
msgstr "_Rasti..."

#: src/qtui/menus.cc:263 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:70
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Garso nustatymai..."

#: src/qtui/playlist_model.cc:190
msgid "Q#"
msgstr "Q#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:192
msgid "T#"
msgstr "T#"

#: src/glade-registration.glade:863
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: src/qtui/qtui.cc:40
msgid "Qt Interface"
msgstr "Qt sąsaja"

#: src/qtui/search_bar.cc:46
msgid "Search playlist"
msgstr "Ieškoti grojaraščio"

#: src/qtui/settings.cc:79
msgid "Use bold font for column headers"
msgstr "Naudoti paryškintą šriftą stulpelių antraštėse"

#: src/resample/resample.cc:43
msgid "Sample Rate Converter"
msgstr "Ėminių dažnio keitiklis"

#: src/resample/resample.cc:183
msgid ""
"Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Audacious ėminių spartos keitiklio įskiepis \n"
"Autorinės teisės 2010-2012 John Lindgren"

#: src/resample/resample.cc:187
msgid "Skip/repeat samples"
msgstr "Praleisti / kartoti ėminius"

#: src/resample/resample.cc:188
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Tiesinė interpoliacija"

#: src/resample/resample.cc:189
msgid "Fast sinc interpolation"
msgstr "Greita interpoliacija"

#: src/resample/resample.cc:190
msgid "Medium sinc interpolation"
msgstr "Vidutinė interpoliacija"

#: src/resample/resample.cc:191
msgid "Best sinc interpolation"
msgstr "Geriausia interpoliacija"

#: src/resample/resample.cc:195
msgid "<b>Conversion</b>"
msgstr "<b>Konvertavimas</b>"

#: src/resample/resample.cc:199 src/soxr/sox-resampler.cc:203
msgid "Rate:"
msgstr "Dažnis:"

#: src/resample/resample.cc:202
msgid "<b>Rate Mappings</b>"
msgstr "<b>Dažnio nustatymai</b>"

#: src/resample/resample.cc:203
msgid "Use rate mappings"
msgstr "Naudoti dažnio nustatymus"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22.05 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44.1 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 kHz:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:29
msgid "Checking Last.fm access ..."
msgstr "Tikrinama Last.fm prieiga..."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:35
msgid ""
"Your scrobbles are being saved on your computer temporarily.  They will be "
"submitted as soon as Audacious is allowed access."
msgstr ""
"Jūsų scrobbles laikinai išsaugomi jūsų kompiuteryje. Jie bus pateikti, kai "
"tik Audacious bus suteikta prieiga."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:41
#, c-format
msgid "Permission granted.  Scrobbling for user %s."
msgstr "Leidimas suteiktas. Scrobbling vartotojui%s."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:44
msgid ""
"Permission denied.  Open the following URL in a browser, allow Audacious "
"access to your account, and then click 'Check Permission' again:"
msgstr ""
"Leidimas nesuteiktas. Naršyklėje atidarykite šį URL, leiskite Audacious "
"pasiekti savo paskyrą, tada dar kartą paspauskite „Tikrinti leidimą“:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:53
msgid "There was a problem contacting Last.fm."
msgstr "Atsirado problema susisiekiant su Last.fm."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:92
msgid "Check Permission"
msgstr "Patikrinti leidimą"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:93
msgid "Revoke Permission"
msgstr "Atšaukti leidimą"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:97
msgid "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account."
msgstr "Turite leisti Audacious įkelti takelius į jūsų Last.fm paskyrą."

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:29
msgid "Scrobbler 2.0"
msgstr "Scrobbler 2.0"

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:200
msgid ""
"The Scrobbler plugin could not be started.\n"
"There might be a problem with your installation."
msgstr ""
"Scrobbler įskiepio paleisti nepavyko.\n"
"Gali būti, kad yra problemų su jūsų įdiegimu."

#: src/sdlout/sdlout.cc:46
msgid "SDL Output"
msgstr "SDL išvestis"

#: src/sdlout/sdlout.cc:75
msgid ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Audacious SDL išvesties įskiepis \n"
"Autorinės teisės 2010 John Lindgren"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "pagal šį žanrą"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:165 src/search-tool/search-tool.cc:74
msgid "Number of results to show:"
msgstr "Rezultatų skaičius:"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:168 src/search-tool/search-tool.cc:77
msgid "Rescan library at startup"
msgstr "Nuskaityti biblioteką paleidimo metu"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:170
msgid "Monitor library for changes"
msgstr "Stebėti fonotekos pokyčius"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:193 src/search-tool/search-tool.cc:450
msgid ""
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
"the \"refresh\" icon."
msgstr ""
"Norėdami importuoti muziką į Audacious fonoteką, pasirinkite aplanką ir "
"paspauskite „atnaujinti“ piktogramą."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "Palaukite..."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:197 src/search-tool/search-tool.cc:487
#: src/libaudgui/prefs-widget.cc:327 src/libaudqt/prefs-widget-qt.cc:242
#: app/FolderChooserButton.vala:21
msgid "Choose Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:201 src/search-tool/search-tool.cc:445
msgid "Search library"
msgstr "Ieškoti fonotekoje"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:327 src/search-tool/search-tool.cc:156
#, c-format
msgid "%d of %d result shown"
msgid_plural "%d of %d results shown"
msgstr[0] "Rodomas %d iš %d rezultato"
msgstr[1] "Rodomas %d iš %d rezultatų"
msgstr[2] "Rodomas %d iš %d rezultatų"
msgstr[3] "Rodomas %d iš %d rezultatų"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "_Sukurti grojaraštį"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:503 src/search-tool/search-tool.cc:343
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Pridėti į grojaraštį"

#: src/sid/xmms-sid.cc:44
msgid "SID Player"
msgstr "SID grotuvas"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_lt.po (EasyTAG 2.1.2)  #-#-#-#-#
#. Mode
#. Mode
#. mpeg4ip library seems to always return -1
#. Mode
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. Audio Channels
#: src/sid/xs_config.cc:62 ../src/tags/flac_header.c:195
#: ../src/tags/mp4_header.cc:152 ../src/tags/ogg_header.c:417
#: ../src/tags/opus_header.c:235 ../src/tags/wavpack_header.c:150
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5026 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:485
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:507 data/ui/renderingdialog.ui:398
#: src/plugins/properties/properties.ui:646
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 ../xfconf-query/main.c:288
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalai:"

#: src/sid/xs_config.cc:68
msgid "<b>Emulation</b>"
msgstr "<b>Emuliavimas</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:69
msgid "Emulate MOS 8580 (default: MOS 6581)"
msgstr "Emuliavimas MOS 8580 (numatytasis: MOS 6581)"

#: src/sid/xs_config.cc:71
msgid "Do not automatically select chip model"
msgstr "Automatiškai neparinkti lusto modelio"

#: src/sid/xs_config.cc:73
msgid "Emulate filter"
msgstr "Emuliavimo filtras"

#: src/sid/xs_config.cc:75
msgid "Clock speed:"
msgstr "Takto sparta:"

#: src/sid/xs_config.cc:78
msgid "Do not automatically select clock speed"
msgstr "Automatiškai neparinkti takto spartos"

#: src/sid/xs_config.cc:80
msgid "<b>Playback time</b>"
msgstr "<b>Atkūrimo laikas</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:81
msgid "Set maximum playback time:"
msgstr "Nustatyti maksimalų atkūrimo laiką"

#: src/sid/xs_config.cc:87
msgid "Use only when song length is unknown"
msgstr "Naudoti tik tada, kai dainos trukmė nežinoma"

#: src/sid/xs_config.cc:90
msgid "Set minimum playback time:"
msgstr "Nustatyti minimalų atkūrimo laiką"

#: src/sid/xs_config.cc:105 ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Pastaba</b>"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:39
msgid "Silence Removal"
msgstr "Tylos pašalinimas"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:58
msgid ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Audacious tylos pašalinimo įskiepis\n"
"Autoriaus teisės 2014 John Lindgren"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:67
msgid "<b>Silence Removal</b>"
msgstr "<b>Tylos pašalinimas</b>"

#: src/skins/actions.cc:45 src/skins-qt/actions.cc:43
msgid "Repeat points cleared."
msgstr "Kartojimo taškai išvalyti."

#: src/skins/actions.cc:60 src/skins-qt/actions.cc:58
msgid "Repeat point A set."
msgstr "Kartojimo taškas A nustatytas."

#: src/skins/actions.cc:65 src/skins-qt/actions.cc:63
msgid "Repeat point B set."
msgstr "Kartojimo taškas B nustatytas."

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "1 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious vienodintuvas"

#: src/skins/main.cc:459 src/skins-qt/main.cc:442
msgid "Recording on"
msgstr "Įrašymas įjungtas"

#: src/skins/main.cc:461 src/skins-qt/main.cc:444
msgid "Recording off"
msgstr "Įrašymas išjungtas"

#: src/skins/main.cc:754 src/skins-qt/main.cc:701
#, c-format
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
msgstr "Eiti į %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Garsumas: %d%%"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balansas: %d%% kairė"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "Balansas: centras"

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balansas: %d%% dešinė"

#: src/skins/main.cc:880 src/skins-qt/main.cc:827
msgid "Options Menu"
msgstr "Parinkčių meniu"

#: src/skins/main.cc:884 src/skins-qt/main.cc:831
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Išjungti „Visada viršuje“"

#: src/skins/main.cc:886 src/skins-qt/main.cc:833
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Įjungti „Visada viršuje“"

#: src/skins/main.cc:889 src/skins-qt/main.cc:836
msgid "File Info Box"
msgstr "Rinkmenos informacijos langas"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "Efektai..."

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "Atverti rinkmenas..."

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "Atverti URL..."

#: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:86
msgid "About ..."
msgstr "Apie..."

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "Nustatymai..."

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "Dainos informacija..."

#: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:97
msgid "Shuffle by Album"
msgstr "Maišyti pagal albumus"

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Nesislinkti grojaraščiu"

#: src/skins/menus.cc:117 src/skins-qt/menus.cc:109
msgid "Set A-B Repeat"
msgstr "Nustatyti A-B kartojimą"

#: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:110
msgid "Clear A-B Repeat"
msgstr "Išvalyti A-B kartojimą"

#: src/skins/menus.cc:120 src/skins-qt/menus.cc:112
msgid "Jump to Song ..."
msgstr "Pereiti prie dainos ..."

#: src/skins/menus.cc:121 src/skins-qt/menus.cc:114
msgid "Jump to Time ..."
msgstr "Šokti į laiką..."

#: src/skins/menus.cc:125 src/skins-qt/menus.cc:119
msgid "Play/Resume"
msgstr "Groti / Tęsti"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. TODO generate name based on the track selection, or begin editing it
#: src/skins/menus.cc:127 src/skins-qt/menus.cc:121 src/libaudcore/adder.cc:478
#: src/libaudcore/playlist.cc:81
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:397
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:403
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:176
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:135
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:462
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView.cs:612
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView_DragAndDrop.cs:214
#: ../xlgui/panel/radio.py:419 ../xlgui/playlist_container.py:70
#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:75
#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:165 quodlibet/util/collection.py:614
#: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852
msgid "New Playlist"
msgstr "Naujas grojaraštis"

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "Pervadinti grojaraštį..."

#: src/skins/menus.cc:129 src/skins-qt/menus.cc:123 src/libaudgui/confirm.cc:76
#: src/libaudqt/playlist-management.cc:63
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Pašalinti grojaraštį"

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "Ankstesnis grojaraštis"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "Sekantis grojaraštis"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "Įkelti grojaraštį..."

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "Iškelti grojaraštį..."

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "Grojaraščių redaktorius..."

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "Eilės redaktorius ..."

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "Atnaujinti grojaraštį"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Rodyti grojaraščio redaktorių"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Rodyti vienodintuvą"

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "Rodyti likusį laiką"

#: src/skins/menus.cc:150 src/skins-qt/menus.cc:144 js/ui/windowMenu.js:63
#: js/ui/windowMenu.js:85 gtk/gtkwindow.c:9378 src/menu/menu.c:1066
msgid "Always on Top"
msgstr "Visada viršuje"

#: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146
msgid "On All Workspaces"
msgstr "Visuose darbalaukiuose"

#: src/skins/menus.cc:153 src/skins-qt/menus.cc:149
msgid "Roll Up Player"
msgstr "Sustumti grotuvą"

#: src/skins/menus.cc:154 src/skins-qt/menus.cc:150
msgid "Roll Up Playlist Editor"
msgstr "Sustumti grojaraščio redaktorių"

#: src/skins/menus.cc:155 src/skins-qt/menus.cc:151
msgid "Roll Up Equalizer"
msgstr "Sustumti vienodintuvą"

#: src/skins/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:159
msgid "Add URL ..."
msgstr "Pridėti URL..."

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "Pagal pavadinimą"

#: src/skins/menus.cc:169 src/skins/menus.cc:203 src/skins/menus.cc:219
#: src/skins-qt/menus.cc:166 src/skins-qt/menus.cc:200
#: src/skins-qt/menus.cc:216
msgid "By File Name"
msgstr "Pagal rinkmenos pavadinimą"

#: src/skins/menus.cc:170 src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:220
#: src/skins-qt/menus.cc:167 src/skins-qt/menus.cc:201
#: src/skins-qt/menus.cc:217
msgid "By File Path"
msgstr "Pagal rinkmenos kelią"

#: src/skins/menus.cc:176 src/skins-qt/menus.cc:173
msgid "Remove All"
msgstr "Pašalinti visus"

#: src/skins/menus.cc:177 src/skins-qt/menus.cc:174
msgid "Clear Queue"
msgstr "Išvalyti eilę"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Pašalinti neprieinamas rinkmenas"

#: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:177
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Pašalinti pasikartojančias"

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Pašalint nepažymėtus"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "Ieškoti ir pasirinkti"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "Pagal takelio numerį"

#: src/skins/menus.cc:197 src/skins/menus.cc:213 src/skins-qt/menus.cc:194
#: src/skins-qt/menus.cc:210
msgid "By Artist"
msgstr "Pagal atlikėją"

#: src/skins/menus.cc:198 src/skins/menus.cc:214 src/skins-qt/menus.cc:195
#: src/skins-qt/menus.cc:211
msgid "By Album"
msgstr "Pagal albumą"

#: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:196
#: src/skins-qt/menus.cc:212
msgid "By Album Artist"
msgstr "Pagal albumo atlikėją"

#: src/skins/menus.cc:200 src/skins/menus.cc:216 src/skins-qt/menus.cc:197
#: src/skins-qt/menus.cc:213
msgid "By Release Date"
msgstr "Pagal išleidimo datą"

#: src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:217 src/skins-qt/menus.cc:198
#: src/skins-qt/menus.cc:214
msgid "By Genre"
msgstr "Pagal žanrą"

#: src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:199
#: src/skins-qt/menus.cc:215
msgid "By Length"
msgstr "Pagal trukmę"

#: src/skins/menus.cc:205 src/skins/menus.cc:221 src/skins-qt/menus.cc:202
#: src/skins-qt/menus.cc:218
msgid "By Custom Title"
msgstr "Pagal pavadinimą"

#: src/skins/menus.cc:206 src/skins/menus.cc:222 src/skins-qt/menus.cc:203
#: src/skins-qt/menus.cc:219
msgid "By Comment"
msgstr "Pagal komentarus"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "Sumaišyti sąrašą"

#: src/skins/menus.cc:228 src/skins-qt/menus.cc:225
msgid "Reverse List"
msgstr "Apversti sąrašą"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "Rikuoti pasirinktus"

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
msgid "Sort List"
msgstr "Rikiuoti sąrašą"

#: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:238
msgid "Paste at End"
msgstr "Įklijuoti gale"

#: src/skins/menus.cc:243 src/skins-qt/menus.cc:240
msgid "Queue/Unqueue"
msgstr "Į eilę / Iš eilės"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d iš %d)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious grojaraščio redaktorius"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "Klasikinė Winamp sąsaja"

#: src/skins-qt/menus.cc:75
msgid "Open Folder ..."
msgstr "Atverti aplanką..."

#: src/skins-qt/menus.cc:160
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Pridėti aplanką..."

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Ieškoti įrašų aktyviame grojaraštyje"

#: src/skins-qt/search-select.cc:70 src/skins/search-select.cc:83
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Surasti ir pasirinkti įrašus grojaraštyje užpildant vieną ar kelis "
"laukelius. Laukeliuose naudojama reguliariųjų išraiškų sintaksė, raidžių "
"dydis nesvarbus. Jei nežinote, kaip veikia reguliariosios išraiškos, "
"paprasčiausiai įrašykite paraidžiui tai, ką norite surasti."

#: src/skins-qt/search-select.cc:79 src/skins/search-select.cc:96
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:189
#: ../data/tag_area.ui.h:8 src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Albumas:"

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Prie ieškant, išvalyti buvusius pasirinkimus"

#: src/skins-qt/search-select.cc:89 src/skins/search-select.cc:137
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Atitinkantiems įrašams automatiškai perjungti eilę"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Iš surastų įrašų sukurti naują grojaraštį"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:198 src/skins/skins_cfg.cc:182
msgid "Player:"
msgstr "Grotuvas:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Pasirinkti pagrindinį lango šriftą:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "Grojaraštis:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Pasirinkti grojaraščio šriftą:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:207 src/skins/skins_cfg.cc:191
msgid "<b>Skin</b>"
msgstr "<b>Išvaizda</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:211 src/skins/skins_cfg.cc:193
msgid "Display active titlebar when any window is focused"
msgstr "Rodyti aktyvią pavadinimo juostą, kai sufokusuotas bet kuris langas"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:213 src/skins/skins_cfg.cc:195
#: data/geany.glade:1956 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:52
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Šriftai</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:215 src/skins/skins_cfg.cc:197
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
msgstr "Naudoti bitmap šriftus (palaiko tik ASCII)"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:217 src/skins/skins_cfg.cc:199
msgid "Scroll song title"
msgstr "Slinkti pavadinimą"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:219 src/skins/skins_cfg.cc:201
msgid "Scroll song title in both directions"
msgstr "Slinkti pavadinimą į abi puses"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatorius"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:226 src/skins/skins_cfg.cc:208
msgid "Voiceprint / VU meter"
msgstr "Balso anspaudas / VU matuoklis"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:233 src/skins/skins_cfg.cc:215
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikalios linijos"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:242 src/skins/skins_cfg.cc:224
msgid "Slowest"
msgstr "Lėčiausias"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_lt.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. slow acceleration
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:243 src/skins/skins_cfg.cc:225
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:104 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:192
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:300
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:52
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:97
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293 ../data/lxinput.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:326
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:592
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1637
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1716
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:436
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1414 pitivi/transitions.py:225
msgid "Slow"
msgstr "Lėtas"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:246 src/skins/skins_cfg.cc:228
msgid "Fastest"
msgstr "Greičiausias"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:250 src/skins/skins_cfg.cc:232 data/browser.xml:14
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:31
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:31 src/_dialogs.ui:266
#: src/_dialogs.ui:297 plugins/separator/separator-dialog.glade:32
msgid "Dots"
msgstr "Taškai"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:273 src/skins/skins_cfg.cc:255
msgid "Falloff:"
msgstr "Pikų krytis:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:276 src/skins/skins_cfg.cc:258
msgid "Peak falloff:"
msgstr "Pikų krytis:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:282 src/skins/skins_cfg.cc:264
msgid "Scope Style:"
msgstr "Srities išvaizda:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:285 src/skins/skins_cfg.cc:267
msgid "Voiceprint Coloring:"
msgstr "Balso antspaudo spalvos:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:288 src/skins/skins_cfg.cc:270
msgid "VU Meter Style:"
msgstr "VU matuoklio išvaizda:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Rūšis</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b>Analizatorius</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 src/skins/skins_cfg.cc:281
msgid "Show peaks"
msgstr "Rodyti pikus"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archyvuotas Winamp 2.x apvalkalas"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Išarchyvuotas Winamp 2.x apvalkalas"

#: src/sndfile/plugin.cc:38
msgid "Sndfile Plugin"
msgstr "Sndfile įskiepis"

#: src/sndfile/plugin.cc:372
msgid ""
"Based on the xmms_sndfile plugin:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Pagal xmms_sndfile įskiepį:\n"
"Autorių teisės (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Audacious pritaikė Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"Ši programa yra nemokama programinė įranga; ją galite platinti ir (arba) "
"keisti pagal GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygas, paskelbtas "
"<i>Laisvosios programinės įrangos fondo</i> (angl. <i>Free Software "
"Foundation</i>); 2 licencijos versija arba (jūsų pasirinkimu) bet kuri "
"vėlesnė versija.\n"
"\n"
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS "
"GARANTIJOS; net be numanomos TINKAMUMO PARDUOTI ar TINKAMUMO KONKREČIAM "
"TIKSLUI garantijos. Daugiau informacijos rasite GNU bendrojoje viešojoje "
"licencijoje.\n"
"\n"
"Kartu su šia programa turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos "
"kopiją; jei ne, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/sndio/sndio.cc:43
msgid "Sndio Output"
msgstr "Sndio išvestis"

#: src/sndio/sndio.cc:98
msgid "Device (blank for default):"
msgstr "Įrenginys (nepasirinkus bus naudojamas numatytasis)"

#: src/sndio/sndio.cc:100
msgid "Save and restore volume:"
msgstr "Išsaugoti ir atkurti garsumą:"

#: src/sndio/sndio.cc:181
#, c-format
msgid "Sndio error: Unsupported audio format (%d)"
msgstr "Sndio klaida: nepalaikomas garso plėtinys (%d)"

#: src/sndio/sndio.cc:192
msgid "Sndio error: sio_open() failed"
msgstr "Sndio klaida: nepavyko paleisti sio_open()"

#: src/sndio/sndio.cc:221
msgid "Sndio error: sio_setpar() failed"
msgstr "Sndio klaida: nepavyko paleisti sio_setpar()"

#: src/sndio/sndio.cc:233
msgid "Sndio error: sio_start() failed"
msgstr "Sndio klaida: nepavyko paleisti sio_start()"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "Dainos keitimas"

#: src/songchange/song_change.cc:256
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
#: data/geany.glade:5162 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:50
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komandos</b>"

#: src/songchange/song_change.cc:258
msgid "Command to run when starting a new song:"
msgstr "Paleisti komandą dainos pradžioje:"

#: src/songchange/song_change.cc:264
msgid "Command to run at the end of a song:"
msgstr "Paleisti komandą dainos pabaigoje"

#: src/songchange/song_change.cc:267
msgid "Command to run at the end of the playlist:"
msgstr "Komanda paleidimas grojaraščio pabaigoje:"

#: src/songchange/song_change.cc:270
msgid "Command to run when song title changes (for network streams):"
msgstr ""
"Komanda paleidimas, kai pasikeičia dainos pavadinimas (tinklo srautams):"

#: src/songchange/song_change.cc:276
msgid ""
"%a: Artist\n"
"%b: Album\n"
"%c: Number of channels\n"
"%f: File name (full path)\n"
"%F: Frequency (Hertz)\n"
"%l: Length (milliseconds)\n"
"%n or %s: Formatted title (see playlist settings)\n"
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
"%r: Rate (bits per second)\n"
"%t: Playlist position\n"
"%T: Title (unformatted)"
msgstr ""
"%a: Atlikėjas\n"
"%b: Albumas\n"
"%c: Kanalų skaičius\n"
"%f: Rinkmenos pavadinimas (visas kelias)\n"
"%F: Dažnis (Hz)\n"
"%l: Trukmė (ms)\n"
"%n arba %s: Suformuotas pavadinimas (žr. grojaraščio nustatymus)\n"
"%p: Šiuo metu groja (1 arba 0)\n"
"%r: Sparta (bitai/s)\n"
"%t: Grojaraščio padėtis\n"
"%T: Pavadinimas (nesuformuotas)"

#: src/song-info-qt/song-info.cc:30 src/libaudgui/infowin.cc:333
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:87 src/libaudqt/infowin-qt.cc:64
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:164
msgid "Song Info"
msgstr "Dainos informacija"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:44
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX pakartotinis ėminys"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:172
msgid ""
"SoX Resampler Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Based on Sample Rate Converter Plugin:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"SoX Resampler įskiepis skirtas Audacious⏎ Copyright 2013 Michał Lipski⏎ ⏎ "
"Paremta Sample Rate Converter įskiepiu:⏎ Copyright 2010-2012 John Lindgren"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:183
msgid "Ultra High"
msgstr "Ypač aukštas"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Quality
#: src/soxr/sox-resampler.cc:193 src/libaudgui/infowin.cc:52
#: src/dlg-preferences.c:547 data/ui/renderingdialog.ui:116
#: ../data/soundconverter.glade.h:51 ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:810
msgid "Quality:"
msgstr "Kokybė:"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:196
msgid "Phase:"
msgstr "Fazė:"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:200
msgid "Allow aliasing"
msgstr "Leisti naudoti slapyvardį"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:202
msgid "Use steep filter"
msgstr "Naudoti statų filtrą"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54
msgid "Speed and Pitch"
msgstr "Sparta ir žingsnis"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:247
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Sparta</b>"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:250 src/speedpitch/speed-pitch.cc:258
msgid "Multiplier:"
msgstr "Daugiklis:"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:254
msgid "<b>Pitch</b>"
msgstr "<b>Žingsnis</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:45 src/statusicon/statusicon.cc:47
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 ../data/gui/preferences.ui.h:24
msgid "Status Icon"
msgstr "Būsenos piktograma"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:68
msgid ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Būsenos piktogramos įskiepis (dalinis prievadas Qt sąsajai)\n"
"\n"
"Autoriaus teisės 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Autoriaus teisės 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Autoriaus teisės 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"Šis įskiepis sukuria būsenos piktogramą, kuri matoma\n"
"langų valdiklio sistemos dėklo zonoje."

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:95 src/statusicon/statusicon.cc:398
msgid "<b>Mouse Scroll Action</b>"
msgstr "<b>Pelės slinkimo veiksmas</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:96 src/statusicon/statusicon.cc:399
msgid "Change volume"
msgstr "Keisti garsą"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "Keisti grojančią dainą"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>Kiti nustatymai</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "Išjungti iššokantį langą"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:112 src/statusicon/statusicon.cc:415
msgid "Close to the system tray"
msgstr "Užverti į sistemos dėklą"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:114 src/statusicon/statusicon.cc:417
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
msgstr "Slenkant aukštyn, žengti grojaraščiu"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:129 src/statusicon/statusicon.cc:301
msgid "Se_ttings ..."
msgstr "Nus_tatymai..."

#: src/statusicon/statusicon.cc:391
msgid ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Status Icon įskiepis\n"
"\n"
"Autorinės teisės 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Autorinės teisės 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"Šis įskiepis suteikia būsenos piktogramą, kuri\n"
"rodoma sistemos dėkle."

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:19
msgid "Extra Stereo"
msgstr "Extra Stereo"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:36
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin, 1999"
msgstr ""
"Extra Stereo įskiepis\n"
"\n"
"Sukūrė Johan Levin, 1999"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:44
msgid "<b>Extra Stereo</b>"
msgstr "<b>Extra Stereo</b>"

#: src/streamtuner/icecast-model.cc:132
msgid "Current Song"
msgstr "Dabar groja"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:63
msgid "Market"
msgstr "Prekyba"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:156
msgid "Call Letters"
msgstr "Šaukinio raidės"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:128
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Klausytojai"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:188
msgid "Top 500 Stations"
msgstr "Top 500 stočių"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:190 src/libaudgui/infowin.cc:92
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:17 quodlibet/browsers/iradio.py:426
#: src/sj-genres.c:34 modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Bliuzas"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:196 src/libaudgui/infowin.cc:99
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:20 src/sj-genres.c:39
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Liaudies"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:197
msgid "Inspirational"
msgstr "Įkvepianti"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:199 src/libaudgui/infowin.cc:108
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:21 quodlibet/browsers/iradio.py:416
#: src/sj-genres.c:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Džiazas"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:201 src/libaudgui/infowin.cc:110
#: quodlibet/browsers/iradio.py:420 modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metalas"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:205
msgid "Public Radio"
msgstr "Visuomeninis radijas"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:206
msgid "R&B and Urban"
msgstr "R&B ir urbanistinis"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:207 src/libaudgui/infowin.cc:116
#: src/sj-genres.c:44 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Repas"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:208 src/libaudgui/infowin.cc:117
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:285
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:24 ../lollypop/widgets_equalizer.py:59
#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:62 src/sj-genres.c:45
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Regis"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:210
msgid "Seasonal and Holiday"
msgstr "Sezonas ir atostogos"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:211
msgid "Soundtracks"
msgstr "Garso takeliai"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:212
msgid "Talk"
msgstr "Pokalbiai"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:60
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:295
msgid "Icecast"
msgstr "Icecast"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:71
msgid "Stream Tuner"
msgstr "Srauto derintuvas"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tono generatorius"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Tono generatorius: "

#: src/tonegen/tonegen.cc:161
msgid ""
"Sine tone generator by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone"
msgstr ""
"Sinuso tono generatorius, sukūrė Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Pakeitė Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"Norėdami naudoti, pridėkite URL: tone://dažnis1;dažnis2;dažnis3;...\n"
"pvz., tone://2000;2005 norint atkurti 2000 Hz toną ir 2005 Hz toną"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "Veikia..."

#: src/ui-common/menu-ops-gtk.cc:132 src/ui-common/menu-ops-qt.cc:113
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid folder."
msgstr "%s neatrodo tinkamu aplanku."

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "Balso pašalinimas"

#: src/vorbis/vorbis.cc:433
msgid ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"
msgstr ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Paremta Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Originalų kodą rašė:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Prisidėjo:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Ogg Vorbis iškoduotuvas"

#: src/vtx/info.cc:24
#, c-format
msgid "Details about %s"
msgstr "Išsamiau apie %s"

#: src/vtx/info.cc:26
msgid ""
"Title: %t\n"
"Author: %a\n"
"From: %f\n"
"Tracker: %T\n"
"Comment: %C\n"
"Chip type: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Loop: %l\n"
"Chip freq: %F\n"
"Player Freq: %P\n"
"Year: %y"
msgstr ""
"Pavadinimas: %t\n"
"Autorius: %aIš: %f\n"
"Tracker: %T\n"
"Komentaras: %C\n"
"Lusto rūšis: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Kartojimas: %l\n"
"Lusto dažnis: %F\n"
"Grotuvo dažnis: %P\n"
"Metai: %y"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "VTX iškoduotuvas"

#: src/vtx/vtx.cc:178
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious plugin by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Vortex formato failų grotuvą sukūrė Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Paremta in_vtx.dll kurį sukūrė Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious įskiepį sukūrė Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:31 src/vumeter/vumeter.cc:69
msgid ""
"VU Meter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"
msgstr ""
"Audacious VU matuoklio įskiepis\n"
"Autoriaus teisės 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:35 src/vumeter/vumeter.cc:73
msgid "<b>VU Meter Settings</b>"
msgstr "<b>VU matuoklio nustatymai</b>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:37 src/vumeter/vumeter.cc:75
msgid "Peak hold time:"
msgstr "Smailės išlaikymo trukmė:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:42 src/vumeter/vumeter.cc:80
msgid "Fall-off time:"
msgstr "Kryčio trukmė:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:44 src/vumeter/vumeter.cc:82
msgid "dB/second"
msgstr "dB/sekundę"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:46 src/vumeter/vumeter.cc:85
msgid "Display legend"
msgstr "Rodyti legendą"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.h:37 src/vumeter/vumeter.cc:47
msgid "VU Meter"
msgstr "VU matuoklis"

#: src/waveout/waveout.cc:43
msgid "Win32 waveOut"
msgstr "Win32 waveOut"

#: src/waveout/waveout.cc:69
msgid ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"
msgstr ""
"Audacious Win32 waveOut įskiepis\n"
"Autoriaus teisės 2016 John Lindgren"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "WavPack iškoduotuvas"

#: src/wavpack/wavpack.cc:207
msgid "lossy (hybrid)"
msgstr "lossy (hibridinis)"

#: src/wavpack/wavpack.cc:209
msgid "lossy"
msgstr "lossy"

#: src/wavpack/wavpack.cc:247
msgid ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."
msgstr ""
"Autorinės teisės 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Dalį kodo parašė Miles Egan."

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "2SF iškoduotuvas"

#: src/xsf/plugin.cc:429
msgid "32728 Hz"
msgstr "32728 Hz"

#: src/xsf/plugin.cc:432
msgid "65456 Hz"
msgstr "65456 Hz"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: src/xsf/plugin.cc:438 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:12
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:12 lib/function-manager.vala:28
#: src/ui/buttons-advanced.blp:573 src/math-buttons.c:171
#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1090
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:220
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:281
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:268
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:175
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinusas"

#: src/xsf/plugin.cc:439 pitivi/transitions.py:233
msgid "Sharp"
msgstr "Aštrus"

#: src/xsf/plugin.cc:443
msgid "<b>XSF Configuration</b>"
msgstr "<b>XSF nustatymai</b>"

#: src/xsf/plugin.cc:445
msgid "Default fade time:"
msgstr "Numatyta perėjimo trukmė:"

#: src/xsf/plugin.cc:447
msgid "Interpolation mode:"
msgstr "Interpoliavimo veiksena:"

#: src/xspf/xspf.cc:95
msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)"
msgstr "XML viešinami grojaraščiai (XSPF)"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "Rodyti komandinės eilutės pagalbą"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pristabdyti, jei grojama, kitu atveju groti"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "Ankstesnė daina"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "Kita daina"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "Pridėti rinkmenas į laikiną grojaraštį"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "Parodyti pagrindinį langą"

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "Rodyti perėjimo prie dainos langą"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "Paleisti be grafinės sąsajos"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "Sustabdžius atkūrimą baigti"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "Spausdinti derinimo pranešimus (gali būti naudojamas du kartus)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "Veikia GTK veiksena"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "Veikia Qt veiksena"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "Nežinomas parametras: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "Nežinomas parametras: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: [PARAMETRAS]... [RINKMENA]...\n"
"\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "Pasirinkite egzempliorių, kurį norite paleisti arba valdyti"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida nuskaitant %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "Standartinė įvestis"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "Garso CD, takelis %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(simbolio kodavimo klaida)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr ""
"Prieš naudojimą, srauto įrašymas turi būti nustatytas Garso nustatymuose."

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "Klaida atveriant išvesties srautą"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "Klaida įrašant išvesties srautą"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida leidžiant %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "Neteisingas garso formatas"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "Klaida įkeliant %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr "Neįmanoma įkelti %s: nepalaikomas rinkmenos pavadinimo plėtinys."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "Klaida išsaugant %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "Neįmanoma išsaugoti %s: nepalaikomas rinkmenos pavadinimo plėtinys."

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "Klaidos paieška"

#: src/libaudcore/probe.cc:187
msgid ""
"The file format could not be determined. The format may be unsupported, or a "
"necessary plugin may not be installed/enabled."
msgstr ""
"Rinkmenos formato nustatyti nepavyko. Rinkmena gali būti nepalaikoma arba "
"reikalingas įskiepis gali būti neįdiegtas arba neįjungtas."

#: src/libaudcore/probe.cc:218
msgid ""
"The file could not be decoded. It may be invalid, corrupt, or in an "
"unsupported format."
msgstr ""
"Rinkmenos nepavyko iškoduoti. Ji gali būti netinkama, sugadinta arba "
"nepalaikomo formato."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#: src/libaudcore/tuple.cc:875 src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:147
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Takelis %d"

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(nežinomas pavadinimas)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "Nežinoma URI schema"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "Neteisinga prieigos veiksena"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "Apie Audacious"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite visam laikui pašalinti „%s“?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "Kaip pavadinsite šį grojaraštį?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:97 src/libaudqt/playlist-management.cc:38
#: ../xlgui/panel/playlists.py:152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Pervadinti grojaraštį"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:154
msgid "Please select one preset to export."
msgstr "Pasirinkite vieną ruošinį, kurį norite iškelti."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "Paruošta rinkmena..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "EQF rinkmena..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:283 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:405
msgid "Equalizer Presets"
msgstr "Vienodintuvo ruošiniai"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:328
msgid "Delete Selected"
msgstr "Ištrinti pasirinktus"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:148 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:144
msgid "Presets ..."
msgstr "Ruošiniai..."

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "Atstatyti nulį"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "Atvėrus, užverti _langą"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "Pridėjus, užverti _langą"

#: src/libaudgui/infowin.cc:87
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Rūgštusis džiazas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "Rūgštusis rokas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "Bebobas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/libaudgui/infowin.cc:93
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamerinė"

#: src/libaudgui/infowin.cc:96
msgid "Death Metal"
msgstr "Gilusis metalas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/libaudgui/infowin.cc:103
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/libaudgui/infowin.cc:104 modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Sunkusis rokas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:105 modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Sunkusis metalas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "Hiphopas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:112 modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Naujoji banga"

#: src/libaudgui/infowin.cc:113 libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
#: blanket/define.py:38 ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:36
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Triukšmas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:115 modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pankrokas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "Rokentrolas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Ritmenbliuzas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:121
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:291
#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:64
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/libaudgui/infowin.cc:124
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:303
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:63 ../src/pragha-equalizer-dialog.c:68
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "Triphopas"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "Sėkmingai išsaugota"

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "_Autoužpildymas tuščių laukelių"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Šokti į laiką"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "Įvesti laiką (minutės:sekundės):"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "Iš _eilės"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "Peršokti į dainą"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "Užverti peršokus"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Patvirtinkite perrašymą"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "Perrašyti %s?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr ""
"Įveskite rinkmenos pavadinimo plėtinį arba išskleidžiamajame sąraše "
"pasirinkite formatą."

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "Pasirinkti formatą pagal plėtinį"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_Įskiepiai..."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:104 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:171
#: gmusicbrowser_songs.pm:915 gmusicbrowser_tags.pm:1813
#: gmusicbrowser_tags.pm:1902
msgid "Album artist"
msgstr "Albumo atlikėjas"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:106 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:173
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:112 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:105
#: src/common/kax_element_names.cpp:193 src/common/property_element.cpp:133
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:151 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661
#: src/input/meta.c:60
#, no-c-format
msgid "Track number"
msgstr "Takelio numeris"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:116 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:183
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:118 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:111
#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Disko numeris"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:130 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:196
#: rules/base.xml:6491
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taivaniečių"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "Kaip iškoduota"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:144 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:205
msgid "After applying ReplayGain"
msgstr "Po Atkūrinimo stiprinimo įjungimo"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "Po efektų įjungimo"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:146 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:208
msgid "After applying equalization"
msgstr "Po vienodintuvo įjungimo"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:152 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:214
msgid "Based on shuffle"
msgstr "Paremta maišymu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "Naudoti Qt veikseną"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:176
msgid "Audacious is running in GTK mode."
msgstr "Audacious veikia GTK veiksenoje."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:180
msgid "Qt mode is unavailable in this build."
msgstr "Šioje versijoje Qt veiksena neprieinama."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "Išvesties įskiepis:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "Pagarsinti visas rinkmenas:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "Pagarsinti nepažymėtas rinkmenas:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Išvesties nustatymai</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Nominali bitų sekos sparta:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "Buferio dydis, kb:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "Lengvas apkarpymas"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "Naudoti programinį garso valdymą (nerekomenduojama)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>Įrašymo nustatymai</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "Įrašymo srautas:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:250 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:318
msgid "<b>ReplayGain</b>"
msgstr "<b>Atkūrimo stiprinimas</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "Uždrausti apkarpymą (rekomenduojama)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:280 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:335
msgid "<b>Network Settings</b>"
msgstr "<b>Tinklo nustatymai</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Tarpinio serverio nustatymai</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Leisti naudoti tarpinį serverį"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Su tarpiniu serveriu naudoti tapatybės nustatymą"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:293 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:344
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Naudoti SOCKS tarpinį serverį"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:295 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:345
msgid "SOCKS v4a"
msgstr "SOCKS v4a"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:299 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:346
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatinis koduotės nustatymas:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Atsarginis kodavimas:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:317 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:359
#: src/caja-file-management-properties.ui:904 ../data/ui/pref.glade.h:5
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:372
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Elgsena</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "Tęsti grojimą paleidus"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "Pristabdykite, o ne iškart tęskite"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "Kai pasirinkta daina ištrinama, žengti į priekį"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "Išvalyti grojaraštį, kai atveriama rinkmena"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "Atverti rinkmenas laikiname grojaraštyje"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Kūrinio pavadinimo vaizdavimas</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "Rodyti dainos numerį"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "Rodyti nulius priekyje (02:00 vietoj 2:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "Rodyti valandas atskyrai (1:30:00 vietoj 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "Naudoti santykinį kelią, kai įmanoma"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>Albumo apivadalinimas</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr ""
"Ieškoti paveikslėlių kurie atitinka šiuos žodžius (atskirti kableliais):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Išskirti žodžius atitinkančius šiuos žodžius (atskirti kableliais):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "Ieškoti paveikslėlių atitinkančių dainos rinkmenos pavadinimą"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "Paieškos gylis:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Iššokančio lango informacija</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "Rodyti iššokantį informacijos langą"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "Iššokančio lango rodymo trukmė(dešimtimis sekundžių):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "Rodyti grojančios dainos laiko juostą"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:369 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:401
#: src/tilda.ui:3097 settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Suderinamumas</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr "Laikyti \\ (įžambinį kairįjį brūkšnį) aplanko skirtuku"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>Grojaraštis</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "Pridėti aplankus atitinkamai"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "Pridėti aplankus, esančius grojaraščio rinkmenose"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "Atspėti trūkstamus metaduomenis iš rinkmenos kelio"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "Kol negrojama, dainom neįkrauti meta duomenų"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr ""
"Ištirti rinkmenų turinį, kurių rinkmenos pavadinimo plėtinys neatpažintas"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:386 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:419
msgid "Step forward/backward by:"
msgstr "Pereiti į priekį arba atgal pagal:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "Reguliuoti garsą pagal:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "PAVADINIMAS - ATLIKĖJAS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "PAVADINIMAS - ATLIKĖJAS - ALBUMAS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ATLIKĖJAS - PAVADINIMAS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ATLIKĖJAS - ALBUMAS - PAVADINIMAS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ATLIKĖJAS - ALBUMAS - TAKELIS. PAVADINIMAS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ATLIKĖJAS [ ALBUMAS ] - TAKELIS. PAVADINIMAS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:417 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:450
msgid "ARTIST - ALBUM - DISC.TRACK. TITLE"
msgstr "ATLIKĖJAS - ALBUMAS - DISKO.TAKELIS. PAVADINIMAS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:418 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:451
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - DISC.TRACK. TITLE"
msgstr "ATLIKĖJAS [ ALBUMAS ] - DISKO.TAKELIS. PAVADINIMAS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUMAS - PAVADINIMAS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "Pavadinimo formatas:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "Pasirinktinė eilutė:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "Leisti garso srauto įrašymą %s"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "Nėra garso įrašymo įskiepio"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "Audacious nustatymai"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:85 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:257
msgid "Load Preset File"
msgstr "Įkelto ruošinio rinkmeną"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "Įkelti EQF rinkmeną"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:114 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:294
msgid "Save Preset File"
msgstr "Išsaugoti ruošinio rinkmeną"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "Išsaugoti EQF rinkmeną"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "_Iš eilės"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:59 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:41
msgid "_Save to history"
msgstr "Iš_saugoti į istoriją"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:73 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:53
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:1
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:59
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:65
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:15 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:69
msgid "Add URL"
msgstr "Pridėti URL"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:96 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:70
msgid "C_lear history"
msgstr "_Išvalyti istoriją"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:108 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:63
msgid "Enter URL:"
msgstr "Įveskite URL:"

#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:252
msgid "Preset files (*.preset *.eqf *.q1)"
msgstr "Paruoštos rinkmenos (*.preset *.eqf *.q1)"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<various>"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:57 ../xl/metadata/tags.py:70 src/SongPage.cxx:59
msgid "Performer"
msgstr "Atlikėjas"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "Įrašo metai"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "Įrašo data"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:62 ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:196
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:114
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
msgid "Disc Number"
msgstr "Disko numeris"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/libaudqt/info-widget.cc:65
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "Techninis"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:71
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "MusicBrainz nr."

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "Klaida rašant žymę (-es)"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "%1 pasirinkta rinkmenų"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "_Išsaugoti %1 rinkmenų"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "Žurnalo inspektavimas"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:250 qt/manageprofiles/tab_options.py:122
msgid "Log Level:"
msgstr "Žurnalo lygis:"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:228
msgid "Restart in GTK mode"
msgstr "Paleiskite iš naujo GTK veiksenoje"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:253
msgid "Flat (dark)"
msgstr "Plokščia (tamsi)"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "Audacious veikia Qt veiksenoje."

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:267
msgid "GTK mode is unavailable in this build."
msgstr "Šioje versijoje GTK veiksena negalima."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
msgid "Plugin Error"
msgstr "Įskiepio klaida"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Priimtas efektas: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Kartoti %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nepavyko rasti jokių garso prietaisų.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jūs negalėsite groti ar įrašinėti garso.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Klaida Kraunant Audio"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis "
"dar per aukštas."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pamažino garsumą iki %f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis "
"dar per žemas."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pakėlė garsumą iki %.2f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo "
"pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per aukštas."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo "
"pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per žemas."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. %.2f atrodo kaip tinkamiausias "
"garsumas."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Nepavyko surasti komponento"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Nepavyko inicijuoti komponento"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../objects/FS/function.c:975
msgid "Amplify"
msgstr "Sustiprinti"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Sumažina garsumą vieno arba daugiau takelių kai garsumas tam tikro takelio "
"pasiekia tam tikrą aukštį"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote takelį kuris neturi garso. AutoDuck gali naudoti tik garso "
"takelius."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck reikalauja pagrindinio takelio kuris turi būti žemiau pasirinkto "
"takelio."

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Paprastas tono valdymo efektas"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Keisti Skardumą"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Aukštos Kokybės Tono Aukštumo Keitimas"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Keisti Tempą"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Aukštos Kokybės Tempo Keitimas"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Spustelėjimo Šalinimas yra sukurtas šalinti spustelėjimus garso takeliuose"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmas nebuvo efektyvus šiam garsui. Niekas nepasikeitė."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Galite matuoti tik vieną takelį vienu metu."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Netinkamas garso pasirinkimas.\n"
"Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nera ko matuoti.\n"
"Prašome pasirinkti takelio gabalą."

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Tvirtas Iškirpimas"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Silpnas Iškirpimas"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Silpna Perkrova"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Vidutinė Perkrova"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Sunki Perkrova"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Lygios Harmonijos"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Padidinti ir Suspausti"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Lygintojas"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Generuoja dvigubą tona ir dauginį dažnį (DTMF) tonai kaip tie kurie buvo "
"sukurti telefono klaviatūros"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Kartoja pasirinktą garsą vėl ir vėl"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Reikalaujama vertė per didelė atminčiai."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Sulyginimas"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../sheets/network.sheet.in.h:37
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "Garsėjimas"

#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:77
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1100 ../app/tools/gimpflipoptions.c:156
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:109
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:262
msgid "Clipping"
msgstr "Apkirpimas"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Suspaudžia dinaminį garso plotį"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
msgid "Old"
msgstr "Senas"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Pasirinktas garso profilis per trumpas."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../objects/FS/function.c:981
#: ../data/DeviceWidget.ui:79
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuoti"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Šalinami DC atsišakojimą...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Fazeris"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustinė"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalas I"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalas II"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Vonia"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp data/civ1/buildings.ruleset:226
#: data/civ2/buildings.ruleset:257 data/classic/buildings.ruleset:261
#: data/sandbox/buildings.ruleset:356 data/civ2civ3/buildings.ruleset:353
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:289
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Aidas"

#: libraries/lib-builtin-effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Grąžina pasirinktą grasą"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Žemo dažnio"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Aukšto dažnio"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Pjūklinė"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "VachVach"

#: ../virtaal/views/storeview.py:138 ../virtaal/views/storeview.py:147
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportuoti nepavyko"

#: Highlight.class:27
msgid "Strings"
msgstr "Stringai"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nepavyko užkrauti nuostatų aprašytų žemiau. Bus naudojamos numatytosios "
"nuostatos.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Pritaikoma %s..."

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuoti ir Pakrauti"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksuojami ir kraunami takeliai"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vidinė klaida %s %s linijoje %d.\n"
"Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vidinė klaida %s linijoje %d.\n"
"Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Vidinė Klaida"

#: libraries/lib-fft/FFT.cpp pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Rectangular"
msgstr "Stačiakampis"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Klaida (failas gali būti neįrašytas): %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity nepavyko atidaryti failo %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity nepavyko skaityti iš failo %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity sėkmingai rašė į failą %s bet nepavyko jo pervadinti į %s."

#: libraries/lib-files/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Failo Klaida"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:481
msgid "Text files"
msgstr "Tekstiniai failai"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lt.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a delimiter that separates two keyboard shortcut labels like "⌘ + →, Control + A"
#. #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_lt.po (gstreamer 0.10.29.2)  #-#-#-#-#
#. separator between two strings
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 gnomemusic/gstplayer.py:443
#: src/gs-extras-page.c:145 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:497 ../gramps/cli/plug/__init__.py:602
#: ../gramps/gen/lib/date.py:479 ../gramps/gen/lib/date.py:490
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:122
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:88 ../gramps/plugins/cite/legacy.py:95
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:101
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:396
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:410
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:426
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:244
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:202 lib/Widgets/Utils.vala:221
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:598 ../libwnck/wnckprop.c:1576
#: ../libwnck/wnckprop.c:1622 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581 ncrypt/gpgme_functions.c:477
#: ncrypt/gpgme_functions.c:483 ncrypt/gpgme_functions.c:611
#: ncrypt/gpgme_functions.c:616 ../src/sugar3/util.py:218
#: src/sugar3/util.py:218 src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277
#: newprinter.py:4112 yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_lt.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lt.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format filter in a filechooser. Ex: "AVI files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:661 pitivi/dialogs/missingasset.py:113
#, c-format, python-format
msgid "%s files"
msgstr "%s failai"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/device.c:1088 src/nautilus-files-view.c:3503
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: application/metadatacleaner/ui/filechooserdialog.py:24
#: src/misc/parole-filters.c:169 src/misc/parole-filters.c:193
msgid "All supported files"
msgstr "Visi palaikomi failai"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:422
#: extensions/importer/gth-import-task.c:457
#: extensions/importer/gth-import-task.c:629
msgid "Importing files"
msgstr "Importuojami failai"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ši Audacity versija buvo sukompiluota be %s palaikymo."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#  This is marked for translation in case a localizer
#  * needs to change ", " to something else. The comma
#  * is between the message about the number of folders
#  * and the number of items in those folders and the
#  * message about the number of other items and the
#  * total size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip.  Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lt.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:228
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:557
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:589
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601 src/service/searchProvider.ts:214
#: libgweather/gweather-location-entry.c:552
#: libgweather/gweather-location-entry.c:580
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3553
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketės Takelis"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Vienos arba daugiau išsaugotų etikečių nepavyksta skaityti."

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nepavyko pakrauti bibliotekos"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektų nustatymai"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Žemos Kokybės (Greičiausias)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Geriausios Kokybės (Lėčiausias)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Buvo problema su jūsų praeitu veiksmu. Jeigu manote,\n"
"kad tai yra klaida, prašome pranešti mums kurioje tikslioje vietoje tai "
"įvyko."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nebeleidžiamas"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Atšaukti %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Sug&rąžinti %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Netinkamas Modulis"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naudokite modulius tik iš patikimų šaltinių"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modulių Užkrovėjas"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bandyti užkrauti šį modulį?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Papildinys jau egzistuoja"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko priregistruoti:\n"
"%s"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Įjungti naujus papildinius"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Punktas"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant midi i/o sluoksnį.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jūs negalėsite groti midi.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Klaida Inicijuojant Midi"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Natų Takelis"

#: programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "S&ekundės"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "val:min:sek + šablonai"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "val:min:sek + milisekundės"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "val:min:sek + šimtosios"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktavos"

#: ../multiload/properties.c:510
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundžių"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Efektai"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Priimamas Nyquist Efektas..."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Neteisingai formatuota Nyquist papildinio antraštė"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "papildinys"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Ši Audacity versija nepalaiko Nyquist papildinio versijos %ld"

#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nepavyko nustatyti kalbos"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<be pavadinimo>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Grąžintas)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Šis failas buvo išsaugotas naudojant Audacity %s.\n"
"Jūs naudojatės Audacity %s. Jums gali reikėti atnaujinti į naujesnę versija "
"norint atidaryti šį failą."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Klaida Saugojant Projektą"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Sukurtas naujas projektas"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Išankstinė Peržiūra"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Sausoji Perž&iūra"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Klai&dų taisymas"

#. Translators: The list of markers representing detected audio beats.
#: pitivi/utils/markers.py:36
msgid "Beats"
msgstr "Ritmas"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundės"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Įprasta klaida"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "Not used"
msgstr "Nenaudojama"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepavyksta nustatyti"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "baitų: %s"

#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Supaprastintas"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity nepavyko rašyti į failą:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity negalėjo atidaryti failo:\n"
"  %s.\n"
"rašymui."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity negalėjo rašyti paveikslėlių į failą:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nepavyko surasti failo:\n"
"  %s.\n"
"Tema nebuvo pakrauta."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nepavyko užkrauti failo:\n"
"  %s.\n"
"Galbūt tai netinkamas png formatas?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity negalėjo nuskaityti savo numatytosios temos.\n"
"Prašome pranešti apie šia problemą."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Nei vienas iš numatytų temų komponentų failų\n"
"nebuvo rastas:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti vietos:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity negali išsaugoti failo:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Negali rašyti į failą: %s"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Laiko Matuoklis"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Klaida įrašinėjant į failą: \"%s\""

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:2
msgid "Bark"
msgstr "Lojimas"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68
#: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235
#: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305
#: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675
msgid "Frequencies"
msgstr "Dažniai"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Nuolydis (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (negilus ruožas aukštos amplitudės redagavimui)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM diapazonas 8 bitų modeliams)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (apytikris žmogaus klausos limitas)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)"

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Seka turi failą peržengiantį maksimalią %s šablonų per bloką ribą.\n"
"Trumpinama iki maksimalios ribos."

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Įspėjimas - Trumpinamas Per ilgas Bloko Failas"

#: libraries/lib-wave-track/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ėminių perdarymas nepavyko."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt įklijuoti pasirinkimą"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt išplėsti iškirpimo liniją"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Rodyti &Registrą..."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
msgid "<"
msgstr "<"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lt.po (grub 2.02-pre3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: grub-core/normal/main.c:420
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid ">"
msgstr ">"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Grojamas garsas"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Įrašomas garsas"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Prietaisą"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Šaltinį"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Įrašymas - Įrašymo Lygio Nustatymas"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Koregavimas ir pilki Meniu"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportuojamas Garso Failas"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity Projekto Saugojimas"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Kitų Formatų Parama"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Rašyti į CD"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Jokios Vietinės Pagalbos"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Registras"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Išsaugoti..."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "registras.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Išsaugoti registrą į:"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti registro į failą: %s"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Veikimo laikas:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti?"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Įvestas failo pavadinimas negali būti konvertuotas del Unicode naudojimo."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Patikslinkite Naują Failo Pavadinimą:"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:89
#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:148
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:109
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prašome pasirinkti jau egzistuojantį failą."

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:61 dlls/shell32/shell32.rc:353
#: dlls/shell32/shell32.rc:382 dlls/shell32/shell32.rc:357
#: dlls/shell32/shell32.rc:386
msgid "File type:"
msgstr "Failo tipas:"

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_lt.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. desktopfolder menu - create a new Desktop-Folder Pane
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_lt.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Show device indicators in the top bar
#: src/logic/FolderManager.vala:654 src/LanguageText.vala:46
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-panel/main.c:173 data/ui/preferences-window.ui:931
#: xfce4-about/main.c:195 ../src/panel.c:1551
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:30 mate-panel/mate-panel.desktop.in:4
#: mate-panel/main.c:167 data/org.mate.session.gschema.xml.in:59
#: ../mate-tweak:1531 ../src/panel.c:834 panel-preferences.desktop.in:15
#: panel/panel-window.c:3710
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti projekto duomenų aplanko: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Negaliu eksportuoti audio į %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#: quodlibet/util/__init__.py:379
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
#, c-format, python-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitų dažnis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Pilna paieška"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:134
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:5 src/language/command.def:78
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:924
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:957
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1338
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1348
#: lib/gs-desktop-data.c:298 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekai"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitų Skaičius:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_lt.po (EasyTAG 2.1.2)  #-#-#-#-#
#. Mode changed to profile name
#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:78 ../src/tags/musepack_header.c:81
#: ../data/soundconverter.glade.h:62
msgid "Profile:"
msgstr "Profilis:"

#. the Preview Frame Number
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4270
msgid "Frame:"
msgstr "Kadras:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Nepavyko įjungti FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg biblioteka nebuvo rasta"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Surasti FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity reikalauja failo '%s', kad galėtų importuoti ir eksportuoti garsą "
"per FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' vieta:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Norint rasti '%s', spausti čia -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Norint gauti nemokamą FFmpeg kopiją spausti čia -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kur yra '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nerastas"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio įspėjimo"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Pakeisti išankstinę nuostatą '%s'?"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:203 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94
#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:6 C/gs-goa1.svg:80
#: C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 C/gs-search1.svg:73
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120 ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6
#: data/ui/code-selector.ui:99
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:183
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 data/ui/projectsettings.ui:563
#: data/ui/projectsettings.ui:591 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 ../ui/navbar_versekey.glade.h:7
#: ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:4 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:9
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.
#. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0:
#.
#. detail 3:  invisible
#. detail 4:  barely visible
#. detail 5:  1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000
#. detail 8:  ~700+ fps
#. detail 9:  ~400 fps
#. detail 10: ~300 fps
#. detail 11: ~100 fps
#. detail 12:  ~50 fps
#. detail 13:  ~17 fps
#. detail 14:   ~8 fps
#. detail 15:   ~2 fps
#.
#. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate
#. to drop below 30 fps detail 12 or higher.
#.
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../frozen-bubble:204 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 C/gs-goa1.svg:84
#: C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:103
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../hacks/config/hilbert.xml.h:12 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:12
#: ../hacks/config/ifs.xml.h:23 ../hacks/config/sphereeversion.xml.h:27
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../frozen-bubble:205 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa2.svg:52
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 data/ui/preferences-dialog.ui:123
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:206 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:9
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:9 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:62
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:62 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 C/gs-goa4.svg:48
#: C/gs-go-online3.svg:303 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
#: C/gs-web-browser2.svg:115 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:390
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:207 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:11
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:11 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:64
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:64
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259
#: C/gs-web-browser2.svg:255
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../frozen-bubble:208 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66 C/gs-goa5.svg:60
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:129
#: ../hacks/config/ifs.xml.h:25
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../frozen-bubble:209 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52 src/glade-registration.glade:1337
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Failų sąrašas teksto formatu"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Blogas lango ofsetas LOF faile."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Neteisinga LOF failo trukmė."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Blogas takelio ofsetas LOF faile."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Negaliu atidaryti failo įrašymui"

#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
#: src/language/commands/examine.c:835
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremumas"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kur galėčiau rasi  %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Negaliojanti arba nepritaikyta MP3 dekodavimo biblioteka!"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Bibliotekos Versija:"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Medijos skaitymo klaida"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Tai ne Ogg Vorbis failas"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versijos neatitikimas"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Neteisinga Vorbis kodo antraštė"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vidinis logikos gedimas"

#: src/common/strings/parsing.cpp:225
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "klaidos nėra"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:66 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:59
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:67 grub-core/net/dns.c:735
msgid "invalid argument"
msgstr "netinkamas argumentas"

#: glib/gregex.c:578 elf/dl-load.c:1673 glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"

#: stubs.c:85
msgid "invalid timestamp"
msgstr "netinkama laiko žyma"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Negaliu eksportuoti audio šiuo formatu."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Darbastalis..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Atkurti\tCtrl+Y"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Išvaly&ti\tCtrl+L"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Pasirinkti Vis&ką\tCtrl+A"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Vienodi tevai\tF8"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Eiti į"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Pasirinkimai &Šriftas..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Praskirti  &Vertikaliai"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Praskirti &Horizontaliai"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Rodyti S&kriptą"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Rodyti &Išvestį"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Didelės piktogramos"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Mažos piktogramos"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Eiti į\tF5"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stabdyti\tF6"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/resources/menus.xrc:333
#: src/resources/menus.xrc:334 src/resources/menus.xrc:438
#: src/resources/menus.xrc:439 ../src/common/stockitem.cpp:139
#: include/vlc_intf_strings.h:62 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Apie"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Paleisti Nyquist skriptą"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist skriptai (*.ny)|*.ny|Lisp skriptai (*.lsp)|*.lsp|All files|*"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptas nebuvo išsaugotas."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Išsaugoti Nyquist skriptą"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Rasti dialogą"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Išorinis Audacity modulis kuris leidžia naudotis paprasta kūrimo programa "
"efektų kūrimui."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist efektų darbastalis"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist efektų darbastalis - "

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Naujas skriptas"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Atidaryti skriptą"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Išsaugoti skriptą"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Išsaugoti skriptą kaip..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Iškirpti į iškarpinę"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Išvalyti pasirinktus"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Atkurti praeitą pokytį"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/kgx-tab.ui:42
msgid "Find text"
msgstr "Rasti tekstą"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Eiti į atitinkantį pagrindą"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Pradėti skriptą"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Stabdyti skriptą"

#: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
#: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
#: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
#: dlls/shell32/shell32.rc:345
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parinkti..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Pasirinkite kur dėti laikinus failus"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:70 src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "Prisijungti"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:33
msgid "Project Name"
msgstr "Projekto pavadinimas"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "Nėra sąraše"

msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"

#: ayatanawebmail/application.py:1115
msgid "Connection error"
msgstr "Ryšio klaida"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Prašome pasirinkti tik po vieną Natos Takelį."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Prašome pasirinkti Natos Takelį."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuoti MIDI Kaip:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs pasirinkote failo pavadinimą be failo pratęsimo kategorijos.\n"
"Ar norite tęsti?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuoti MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksportuoti MI&DI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importuota MIDI iš '%s'"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuoti MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Failo pavadinimas per trumpas."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Neteisingas failo tipas."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Nepavyko atidaryti %s."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Pasirinkti MIDI failą"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ypatingai dėkojam:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Kūrimo tipas:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompiliuotojas:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Pagrindinės Bibliotekos"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Įvairių platformų GUI biblioteka"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Garso atkūrimas ir įrašinėjimas"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Šablonų normos keitimas"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Failo Formato Pagalba"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Importavimas ir Eksportavimas"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etikečių palaikymas"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Importavimas ir Eksportavimas"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Eksportavimas"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Importavimas ir Eksportavimas"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Papildinių pagalba"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Garso plokštės miksavimo pagalba"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ypatingo Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licenzija"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Paspausti ir tempti norint pradėti Gramdymą"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Quick-Play išjungtas"

#: src/AudacityApp.cpp src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "Nepavyko!"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nebuvo rastas.\n"
"\n"
"Buvo pašalintas iš nesenai atidarytu failų sąrašo."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity įsijungia..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 256 ir 100000000\n"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:106 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 dlls/ieframe/ieframe.rc:30
#: programs/regedit/regedit.rc:45 programs/regedit/regedit.rc:98
#: programs/regedit/regedit.rc:121 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Apie Audacity..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nuostatos..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity neranda saugios vietos laikiniems failams laikyti.\n"
"Audacity reikalauja vietos kur automatinės valymo programos negalėtu "
"ištrinti laikinų failų.\n"
"Prašome įvesti tinkama vietą nuostatų dialoge."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity neranda vietos laikiniems failams laikyti.\n"
"Prašau įrašyti ją Nuostatų dialoge."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity dabar išsijungs. Prašome paleisti Audacity dar karta kad galima "
"būtų naudoti nauja laikinąja vietą."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Paleidus dvi Audacity kopijas vienu metu gali sukelti\n"
"duomenų praradimą arba sistemos išsijungimą.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nepavyko uždaryti laikinųjų failų vietos.\n"
"Šis aplankas gali būti naudojamas kitos įjungtos Audacity kopijos.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ar vis dar norite paleisti Audacity?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Klaida Uždarant Laikinąjį Aplanką"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistema nustatė, kad yra paleista dar viena Audacity kopija.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Naudokite Naujas arba Atidaryti komandas šioje paleistoje Audacity "
"programoje\n"
"norint atidaryti kelis projektus vienu metu.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jau paleistas"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "nustatykite maksimalų blokų didį bitais"

#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "šis pagalbos pranešimas"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "paleisti savo diagnostiką"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "rodyti Audacity versiją"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "garso arba projekto failo pavadinimas"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Projekto failai"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatinis Išsijungimo Atkūrimas"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 ../src/generic/progdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "Pralei&sti"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Koregavimo Parametrai"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Naudoti Išankstines Nuostatas"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrai"

#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:122
#: dlls/shell32/shell32.rc:160
msgid "&Details"
msgstr "&Išsamus"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Jūsų batch komanda %s nebuvo atpažinta."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Pritaikyti '%s'"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pritaikyti %s su parametrais\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testavimo režimas"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Pritaikyti %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Pritaikoma  '%s' dabartiniam projektui"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prašome pirmiausia išsaugoti ir uždaryti dabartinį projektą."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Pasirinkite failus batch apdorojimui..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Pritaikoma..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "Eks&portuoti..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "Komanda "

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/dspy-window.ui:1384
#: src/dspy-window.ui:1414 ../lib/prop_sdarray_widget.c:559
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:161 ../objects/UML/umloperation.c:79
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367
#: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:175
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:43
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:23
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:23
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:204
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
#: templates/database/routines/editor_form.twig:43
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrai"

#: src/BatchProcessDialog.cpp programs/winecfg/winecfg.rc:204
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaguoti..."

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- END -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s pakeistas"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pokyčius?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Negali būti be pavadinimo"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Pavadinimuose negali būti '%c' ir '%c'"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Disko Blokinis Dydis (KB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Redagavimų skaičius:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Testuojamų Duomenų Dydis (MB):"

#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Atsitiktinė Sėkla:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena failą"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena redagavimo operaciją"

#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "palyginimas.txt"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Eksportuoti Palyginimo Duomenis Kaip:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 1 - 1024 KB."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Testavimo duomenų dydis turi būti tarp 1 - 2000 MB."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Ruošiama...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Atliekami %d koregavimai...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Bandymas %d\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Bandymas %d\n"
"Nebuvo įklijuotas.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Laikas atlikti %d redagavimus: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disko # blokai: \n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Atliekama tikslumo patikra...\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Tikslumo patikra išlaikyta!\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Dar kartą skaitomi duomenys...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis (2): %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTAS NEPAVYKO!!!\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Palyginimas įvykdytas sėkmingai.\n"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Cmd + A norint "
"pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą."

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Ctrl + A norint "
"pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nėra jokio pasirinkto garso"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Galite tai daryti tik kai grojimas ir įrašinėjimas yra\n"
"sustabdytas. (Pauzė nėra pakankama.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pirmiausia turite pasirinkti kai kuriuos stereo garsus norint atlikti šį\n"
"veiksmą. (Negalite naudoti to su mono.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Pirma turite pasirinkti kažkokį garsą kad galėtumėte atlikti šį veiksmą.\n"
"(Pasirinkus kitokius takelius nepavyks.)"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Palaikymo Duomenys"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Pranešimas yra sugeneruotas:"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Šalinamos Priklausomybės"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopijuojama garso duomenis į projektą..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektas Priklausomas nuo Kitų Garso Failų"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Jeigu kopijuosite šiuos failus į savo projektą jūs pašalinsit šį "
"priklausomumą.\n"
"Tai yra saugiau, tačiau reikalauja daugiau vietos diske."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failas rodomas kaip MISSING buvo perkeltas arba ištrintas ir negali būti "
"nukopijuotas.\n"
"Grąžinkite juos į jų pradinę vietą norint nukopijuoti į projektą."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekto Priklausomybės"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Garso Failas"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopijuoti Pasirinktus Failus"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Atšaukti Saugojimą"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Saugoti Nekopijuojant"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopijuoti"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopijuoti Visus Failus (Saugiau)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kai projektas priklauso nuo kitu failų:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Visada kopijuoti visus failus (Saugiausias)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Niekada nekopijuoti jokių failų"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "TRŪKSTAMAS %s"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jeigu tesite, jūsų projektas nebus išsaugotas į diską. Ar jūs to norite?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Priklausomumo Patikra"

#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Išsitrynusio įrašo gabaliukai"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Įrašytas garsas buvo prarastas etiketėmis pažymėtose vietose. Kas galėjo tai "
"sukelti:\n"
"\n"
"Kitos aplikacijos naudoja daugiau procesoriaus laiko negu Audacity\n"
"\n"
"Jūs bandote išsaugoti tiesiogiai į lėtą išorinį talpinimo prietaisą\n"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Išjungti išsitrynusių garso įrašų gabalėlių radimą"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Dažnio Analizė"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standartinė Autokorekcija"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubinė Autokorekcija"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Padidinti Autokorekcija"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linijinis dažnis"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log dažnis"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Žymeklis:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Aukščiausias taškas:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Tinklelis"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmas:"

#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:82 dlls/cryptui/cryptui.rc:350
#: programs/regedit/regedit.rc:92 programs/regedit/regedit.rc:114
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Veiksmas:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ašis:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Kartoti..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pasirinkta per mažai duomenų."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:113
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
#: panel-plugin/netload.c:1177
msgid "s"
msgstr "s"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektras.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuoti Spektro Duomenis Kaip:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Dažnis  (Hz)\tLygis (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atsilikimas (sek)\tDažnis (Hz)\tLygis"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektras..."

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Redaguoti Istoriją"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Bendrai panaudota vieta"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redaguoti Etiketes"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:41 src/fe-gtk/dccgui.c:1067
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:196
#: ../src/tool/printing_functions.cpp:75 modules/gui/qt/ui/open.h:267
#: programs/klist/klist.rc:30
msgid "Start Time"
msgstr "Pradžios laikas"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Žemas Dažnis"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Aukštas Dažnis"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Spauskite F2 arba du kartus spustelėkite norint redaguoti stulpelį"

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Pasirinkite tekstinį failą kuriame yra etiketės"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nerasta etikečių eksportavimui."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuoti Etiketes Kaip:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Naujos Etiketės Takelis"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Įveskite takelio pavadinimą"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity Pirmasis Paleidimas"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Pasirinkite Kurią Kalbą Audacity naudoti:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Kalba kurią pasirinkote %s (%s), yra ne tokia pati kaip sistemos kalba %s "
"(%s)."

#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Klaida Konvertuojant Palikimo Projekto Failą"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konvertuotas 1.0 projekto failas nauju formatu. \n"
"Senasis buvo išsaugotas kaip '%s'"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Atidaromas Audacity Projektas"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalo Lygio Matuoklis"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pajudinta greitumo slinktis"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pajudinta balanso slinktis"

#: common/eda_item.cpp:431 pcbnew/pcb_generator.cpp:188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:436
msgid "Generator"
msgstr "Generatorius"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:483
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Tvarkyti papildinius"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Rodyti:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipas:"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 deluge/ui/gtk3/preferences.py:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:87
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501
#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:66 src/plugins.c:1736
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:66
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:547
#: data/interfaces/plugins.ui:100
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tikrasis Tempas: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Klaida atidarant garso prietaisą.\n"
"Pabandykite pakeisti garso šeimininką, grojimo prietaisą ir projekto šablono "
"dažnį."

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Įrašytas Audio"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektas atliekant patikros skaitymą rado netinkamų Sekos etikečių."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Tęsti su taisymais minėtais registre ir ieškoti daugiau klaidų. Tai išsaugos "
"projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti projektą tuoj "
"pat\" su tolesniais klaidų įspėjimais."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Įspėjimas - Skaitant Sekos Etiketes iškilo Problemų"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Tikrinami projekto failo duomenys"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Tikrinant projekto aplanką \"%s\"\n"
"buvo rasta %lld trūkstamų išorinių garso failų.\n"
"Audacity neturi jokios galimybės\n"
"atkurti šių failų automatiškai. \n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n"
"galite bandyti rasti ir grąžinti trūkstamus failus \n"
"į jų pradinę vietą. \n"
"\n"
"Turėkite omenyje pasirinkus antrą variantą bangų formos\n"
"gali neberodyti tylos. \n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite trečią variantą tai išsaugos \n"
"projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti \n"
"projektą tuoj pat\" sekantiems klaidų įspėjimams."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Naudoti trūkstamus garso failus kaip tylą (tik šioje sesijoje)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Pakeisti trūkstamus garso failus tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis "
"tuoj pat)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Failai"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekto patikra \"%s\" aplanke \n"
"aptiko %lld trūkstama pervadintus (.auf) failus. \n"
"Audacity gali pilnai grąžinti šiuos failus \n"
"iš dabartinio garso projekte."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Grąžinti pervadintus apibendrintus failus (saugus ir rekomenduojamas)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Užpildyti tyla trūkstamus rodymo duomenis (tik šioje sesijoje)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Apibendrinti Failai"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekto patikra \"%s\" aplanke \n"
"aptiko %lld trūkstamus garso duomenis (.au) failuose, \n"
"tikriausiai dėl klaidos, sistemos išsijungimo arba netyčia \n"
"ištrintų failų. Audacity neturi jokios galimybės atkurti\n"
"šių trūkstamų failų automatiškai. \n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n"
"galite bandyti surasti ir grąžinti šiuos trūkstamus failus \n"
"į jų pradines vietas. \n"
"\n"
"Atminkite, kad antram variantui bangos forma \n"
"gali neberodyti tylos."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
"Pakeisti trūkstamus garsus su tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis tuoj "
"pat)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Įspėjimas - Trūksta Garso Duomenų Failo-ų"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projekto patikra \"%s\" aplanke\n"
"rado %d niekam nepriklausančius failus. Šie failai yra\n"
"Nenaudojami projekte, tačiau gali priklausyti kitiems projektams.\n"
"Jie nekelia jokiu problemų ir neužima daug vietos."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Tęsti netrinant; ignoruoti papildomus failus šioje sesijoje"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
"Ištrinti niekam nepriklausančius failus (nuolatinis pokytis galiojantis tuoj "
"pat)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Įspėjimas - Niekam nepriklausantys failai"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Valoma nenaudojamas direktorijas projekto duomenyse"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Įspėjimas: Problemos Automatiniame Atkūrime"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n"
"Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sIšsaugoti Projektą \"%s\" Kaip..."

#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau failų"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jau atidarytas kitame lange."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Klaida Atidarinėjant Projektą"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Jūs bandote atidaryti automatiškai sukurtą dublinį failą.\n"
"Taip darant jūs galite prarasti šiuos duomenis.\n"
"\n"
"Prašome atidaryti originalų Audacity projekto failą."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Įspėjimas - Dublinis Failas Aptiktas"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Failas gali būti netinkamas arba sugadintas: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Klaida Atidarant Failą arba Projektą"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektas buvo grąžintas"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importuota '%s'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1023
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importuojama %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Klaida Importuojant"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Sveiki atvykę į Audacity versiją %s"

#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Išsaugoti pakeitimus į %s?"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Ar norite išsaugoti projektą prieš uždarant?"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Tiek liko vietos diske įrašinėjimui: %s"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mažiau nei 1 minutė"

#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s ir %s."

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Jokių efektų"

#: src/photos-export-notification.c:347
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:307
#: libraries/classes/Operations.php:552
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:84
#: src/ui/gui/factor.ui:383
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuoti"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Garsu Aktyvuotas Įrašas"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktyvacijos garsumas (dB):"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Naudokite strėlyčių klavišus (arba ENTER klavišą po redagavimo) norint "
"keliauti per laukelius."

#: src/TagsEditor.cpp gmusicbrowser_songs.pm:1001 plugins/albuminfo.pm:38
#: ../lollypop/shown.py:32 app/music-app.qml:843 app/ui/Genres.qml:32
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
msgid "Genres"
msgstr "Žanrai"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&daguoti..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Atšau&kti..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Užkrauti..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redaguoti Žanrus"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Perkrauti Žanrus"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ar jūs užtikrintas, kad norite perkrauti žanru sąrašą į numatytuosius?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Užkrauti Metaduomenis Kaip:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Klaida Užkraunant Metaduomenis"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Išsaugoti Metaduomenis Kaip:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Klaida Išsaugojant Etikečių Failą"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redaguoti Metaduomenų Etiketes"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metaduomenų Etiketės"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Išsaugoti Laikmačio Įrašą Kaip"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Pasirinktas failo pavadinimas negali būti naudojamas\n"
"Laikmačio Įrašui, nes tai perrašytu kitą projektą.\n"
"Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Klaida Saugojant Laikmačio Įrašo Projektą"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trukmė yra lygi nuliui. Nebuvo nieko įrašyta."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Klaida Trukmėje"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Automatinė Išsaugojimo vieta yra netinkama."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Klaida Automatiniame Išsaugojime"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Automatinė Eksportavimo vieta yra netinkama."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Klaida Automatiniame Eksportavime"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration:   %s\n"
"Recording time remaining on disk:   %s"
msgstr ""
"Gali būti kad nebeturite pakankamai laisvos vietos diske, kad užbaigtumėt šį "
"Laikmačio Įrašą, pagal jūsų dabartines nuostatas.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?\n"
"\n"
"Planuota įrašo trukme:   %s\n"
"Įrašymo laikas likęs diske:   %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Laikmačio Įrašo Disko Talpos Įspėjimas"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Dabartinis Projektas"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Įrašinėjimo pradžia:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatinis Saugojimas Įjungtas:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatinis Eksportavimas Įjungtas:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Veiksmas po Laikmačio Įrašo:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Laikmačio Įrašinėjimo Progresas"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas sustojo."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas baigtas."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Įrašas išsaugotas: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Klaida saugojant įrašą."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Įrašas eksportuotas: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Klaida eksportuojant įrašą."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' buvo atšauktas dėl klaidos paminėtų aukščiau."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' buvo atšauktas nes įrašinėjimas buvo nutrauktas."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 val 060 min 060 sek"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dienos 024 val 060 min 060 sek"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Pradžios Data ir Laikas"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Pabaigos Data ir Laikas"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatinis Saugojimas"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Ar norite įjungti &Automatini Saugojimą?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Išsaugoti Projektą Kaip:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatinis Eksportavimas"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Įjungti Automatini &Eksportavimą?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksportuoti Projektą Kaip:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Įrašinėjimui pasibaigus:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Išeiti iš Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Perkrauti sistemą"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Išjungti sistemą"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Laukiama kol prasidės įrašinėjimas šiuo metu:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Įrašinėjimo trukmė:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Planuota sustoti šiuo metu:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Laukiama kol Prasidės"

#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Įrašinėjimas prasidės po:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Įrašas Išsaugotas:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Įrašas Eksportuotas:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Liaukiama"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas su daugiau nei vienu atviru "
"projektu.\n"
"\n"
"Prašome uždaryti visus kitus projektus ir bandyti dar kartą."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas kol turite neišsaugotų "
"pokyčių.\n"
"\n"
"Prašome išsaugoti arba uždaryti ši projektą ir bandyti dar kartą."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Laikmačio Įrašinėjimas..."

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Sekimo Panelė"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Takelio Peržiūra"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Garso Išjungimas Įjungįtas"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Įjungtas"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Pasirinkimas Įjungtas"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Temti ir mesti takelio dydžio keitimui."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pašalinti takeliai(-is)"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Pašalinti takelį"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Takelį Pašalini"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Perkeltas '%s' į viršų"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Perkeltas Takelį į Viršų"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Perkeltas '%s' į apačią"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Perkelti Takelį į Apačią"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Perkeltas '%s' į Viršų"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Perkeltas '%s' į Apačią"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Perkelti Takelį į Viršų"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Nuleisti Takelį į Apačią"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Pasirinkimas per mažas, kad galima būtų naudoti balso raktą."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibravimo Rezultatai\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Parašo Pokyčiai        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Krypties pokyčiai  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibravimas Baigtas"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Sveiki atvykę į Audacity!"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Uždelsimo laikas (sek):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Nykimo faktorius:"

msgid "Get Info"
msgstr "Gauti informaciją"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. In all cases, the text must be selectable, but there is no property
#. for that. So set as editable, but in read-only mode the edited text
#. isn't changed (see below).
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. In all cases, the text must be selectable, but there is no property
#. for that. So set as editable, but in read-only mode the edited text
#. isn't changed (see below).
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Commands page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there is a list of all Orca commands and the keystrokes
#. associated with them. The user can customize the keystrokes for any command.
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
#: ../src/build_tool_dialog.vala:231 libfoundry/cli/foundry-command-line.c:222
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184
#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1032
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1117
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2378
#: src/service/plugins/runcommand.js:26 src/service/plugins/runcommand.js:34
#: src/service/plugins/runcommand.js:194
#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:606
#: src/orca/guilabels.py:1886 src/trg-preferences-dialog.c:528
msgid "Commands"
msgstr "Komandos"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__menus_by_module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:2 data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:7
#: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117
#: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220
#: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30
msgid "Boxes"
msgstr "Dėžės"

#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219
msgid "_"
msgstr "_"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importuoti..."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:269
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:73
msgid "Open Project..."
msgstr "Atverti projektą..."

#: ../libegg/egg-datetime.c:528 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select Time"
msgstr "Pasirinkite laiką"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:183
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:147
msgid "Color 1"
msgstr "Spalva 1"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:188
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:152
msgid "Color 2"
msgstr "Spalva 2"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 ../goffice/utils/go-style.c:583
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:34 ../goffice/utils/go-style.c:657
#: ../share/ui/object-attributes.glade:187 ../share/ui/toolbar-arc.ui:218
msgid "Start:"
msgstr "Pradžia:"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Set Label"
msgstr "Nustatyti žymę"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 ../goffice/utils/go-style.c:584
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:35 ../goffice/utils/go-style.c:658
#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
msgid "End:"
msgstr "Pabaiga:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. the position labels
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 ../gap/gap_morph_dialog.c:3206
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3982 ../gap/gap_name2layer_main.c:474
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:847 ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:32
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:77
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:36
#: common/tool/common_tools.cpp:633
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:61
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:248
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:778
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:102
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:144
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2807 data/ui/cliptransformation.ui:157
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:42
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:87
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:132
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:57
#: common/tool/common_tools.cpp:633
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:82
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:259
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:778
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:253
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:119
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:153
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2807 data/ui/cliptransformation.ui:56
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. Width Scale
#. table col, row
#. the width label
#: image-converter/caja-image-resize.ui:259 ../app/preferences.c:204
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:822
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3564 ../gap/gap_story_dialog.c:5831
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3324 ../src/item-bar.c:845
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:5
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:60
#: ../share/ui/page-properties.glade:85 ../share/ui/page-properties.glade:312
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:119 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:142
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:216 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:368
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:60
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:174 ../src/panel.c:1770
#: ../src/panel.c:1776 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:211
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:167
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:138
#: data/ui/cliptransformation.ui:246 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
#: src/bin/options_behavior.c:448 ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48 ../panel-plugin/properties.cc:435
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:594
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:11 src/ui.glade:4032
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. Height Scale
#. table col, row
#. the height label
#: image-converter/caja-image-resize.ui:283 ../app/preferences.c:205
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:257 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:850
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3582 ../gap/gap_story_dialog.c:5842
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3373
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../share/ui/page-properties.glade:97 ../share/ui/page-properties.glade:327
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:80
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:187 ../src/panel.c:1769
#: ../src/panel.c:1777 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
#: ../lib/mate-menu-config.py:101 ../lib/mate-menu-config.py:112
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:228
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:207
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:178
#: data/ui/cliptransformation.ui:99 src/bin/options_behavior.c:470
#: ../panel-plugin/properties.cc:437 terminal/terminal-preferences-dialog.c:616
#: src/ui.glade:4069
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Paaukština arba pažemina garsumą garso kurį pasirinkote"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Garso stiprinimas dB"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Peržiūra negalima"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tono valdymas"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bosas (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bo&sas (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskantas (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Garsumas (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Nurodyti Garso valdymą Tono valdymui"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Numatomas Pradinis Skardumas: %s%d (%.3f Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "iš Oktavos"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "į Oktavą"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Pustoniai:"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "iš (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "į (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Procentinis Pakeitimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:862
msgid "45"
msgstr "45"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standartinis Vinylo apm(apsisukimai per minutę):"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Iš apm"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Į apm"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Dabartinis pasirinkimo ilgis."

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Taktai per minutę"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Taktai per minutę, nuo"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Taktai per minutę, iki"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Ilgis (sekundėmis)"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Ilgis sekundėmis nuo %s, iki"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksimalis Dyglių Plotis"

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresorius"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrasto Analizuotojas yra RMS garsumo skirtumo matavimui tarp dviejų "
"pasirinktų garsų."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Garsumas    "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Priešakinis Planas:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Priešakinio plano pradžios laikas"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Priešakinio plano pabaigos laikas"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Matuoti pasirinkimą"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Fonas:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Fono pradžios laikas"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Fono pabaigos laikas"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Matu&oti pasirinkimą"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kon&trasto Rezultatai:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Skirtumas:"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"

#: src/effects/Contrast.cpp gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "nulis"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "nenuspręstas"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Begalinis dB skirtumas"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skirtumas nenusprendžiamas"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Skirtumas = %.2f RMS dB."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Skirtumas = begalinis RMS dB."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Priešakinio plano lygis per didelis"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Fono lygis per didelis"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Fonas didesnis nei priešakinis planas"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Išlaikymas"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Neišlaikymas"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Dabartinis skirtumas"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Išmatuotas priešakinio plano lygis"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nėra išmatuoto priešakinio plano"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Priešakinis planas dar neišmatuotas"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Išmatuotas fono lygis"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nėra išmatuoto fono"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Fonas dar nėra išmatuotas"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportuoti kontrasto rezultatus Kaip:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Sėkmės kriterijai 1.4.7 Kontrasto Rezultatai"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Failo pavadinimas = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Pradžios laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Pabaigos laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Išlaikyta"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Neišlaikyta"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Surinkti duomenys"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasto Analizė (WCAG 2 sutikimas)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrastas..."

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Viršutinė Riba"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Triukšmo Riba"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametras 1"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametras 2"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Kartojimų skaičius"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Iškraipymo tipas:"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ribos pasirinkimai"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametrų pasirinkimai"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Kirpimo Lygis"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Iškarpos riba"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:101 ../app/paint/gimppaintoptions.c:231
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:175
msgid "Hardness"
msgstr "Kietumas"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Išvesties lygis"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Kartoti procesavimą"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tono trukmė:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tylos trukmė:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Rodyti įvestį"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&Išvedimas"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Nuostata:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Naudotojų Nuostatos"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabriko Nuostatos"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Dabartiniai Nustatymai"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabriko Pradiniai Nustatymai"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ruošiama peržiūra"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Peržiūra"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuoti"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Valdyti nuostatas ir nustatymus"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Peržiūrėti efektą"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Išsaugoti išankstinę nuostatą..."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: src/effects/EffectUI.cpp src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipas: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ../lib/gui/registerwin.py:66
#: ../lib/gui/registerwin.py:105 ../lib/gui/registerwin.py:148
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Pavadinimas: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Platintojas: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Apibūdinimas: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nuostatos pavadinimas:"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Privalote pridėti pavadinimą"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Nuostata jau egzistuoja.\n"
"\n"
"Pakeisti?"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#  eg: 75 %
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_lt.po (EasyTAG 2.1.2)  #-#-#-#-#
#. Samplerate
#: ../src/application_window.c:2218 ../src/tags/flac_header.c:192
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:85 ../src/tags/mp4_header.cc:148
#: ../src/tags/mpeg_header.c:257 ../src/tags/musepack_header.c:89
#: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:232
#: ../src/tags/wavpack_header.c:147 capplets/display/xrandr-capplet.c:355
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Nu&matytieji"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Pervadinti '%s' į..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Tas pats pavadinimas"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kreivė egzistuoja"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ištrinti „%s“?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nepavyksta Eksportuoti 'be pavadinimo'"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rodyti tinklelio linijas"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Santykis %.0f iki 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Santykis %.1f iki 1"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Laikas iki pilno Garso"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Atleidimo Laikas"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Riba %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Triukšmo Riba %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Iki Pilno Garso: %.2f sek"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Atleidimo laikas: %.1f sek"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:74
#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Jautrumas"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Atako&s laikas (sek):"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Gesimo laikas"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2 Žingsnis"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../frozen-bubble:210
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54
#: src/glade-registration.glade:1336 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#. #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Note for translators: As some laptops have several batteries such as the
#. T440s,
#. there might be some perturbation with the battery name here and BAT0/BAT1
#. for
#. power/voltage. So we prepend BAT0/1 to the battery name as well, with the
#. result
#. being something like "BAT1 - 45N1127". Users can then rename the batteries
#. to
#. their own will while keeping consistency to their power/voltage features.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Power or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Voltage or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#: src/language/commands/t-test-paired.c:266 ../lib/acpi.c:317
#: ../lib/acpi.c:622 ../lib/acpi.c:690
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: d:val:min:sek"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: d:val:min:sek"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: %s"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Lango Dydis:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Lango dydis"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tylos Riba"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Prieš lygumo Laikas:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Lygumo Laikas:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:452
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:389
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Atkurti numatytuosius"

#: src/effects/ToneGen.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
msgid "Tone"
msgstr "Tonas"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_lt.po (Virtaal 0.5)  #-#-#-#-#
#. l10n: match quality column label
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: src/wconfiguration.cpp:435 src/wconfiguration.cpp:449
#: src/wconfiguration.cpp:461 src/wconfiguration.cpp:475
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:48 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:48
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:24 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:24
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1240
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:109
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:73
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:295
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:384
#: data/ui/task-dialog.ui:269 src/ui/gui/logistic.ui:97
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 toolbar.py:330
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:819
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170
#: settings/xfpm-settings.c:232 panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Išsaugoti VST išankstinę nuostatą Kaip:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buferio dydis"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for a tag on the Track Properties dialog
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../xlgui/properties.py:626 gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:180
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1111
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:410
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:656
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#, c-format, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Įveskite Nyquist Komandą: "

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Naudojantis pavadinimais/Takelio Pavadinimu"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Išskirstyti failus pagal:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Įterpti audio prieš pirmąjį pavadinimą"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Pervadinti failai:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Failo prefiksas:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: taskcoachlib/gui/menu.py:258
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Naujas šablono dažnis (Hz):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "Failo &vardas:"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatas:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Pasirinkite vietą eksportuotiems failams išsaugoti"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuoti Raw duomenis"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Be endianness"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Įprastas endianness"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanalas (Mono)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanalai (Stereo)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanalai"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Pradėti ofsetą:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importavimo kiekis:"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:156
msgid "Detect"
msgstr "Aptikti"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "pradžia"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Status bar message: the end of the list emails is visible in the index
#. L10N: Status bar message: the end of the email is visible in the pager
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#: src/menus/ClipMenus.cpp index/expando_status.c:446 pager/pbar.c:122
#: src/orca/keynames.py:190 src/orca/keynames.py:193
msgid "end"
msgstr "pabaiga"

#. i18n-hint:
#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. second and fourth strings are the names of those clips,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
msgstr[1] "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[2] "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[3] "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"

#. i18n-hint:
#. first string is the name of a clip,
#. first number gives the position of that clip
#. in a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. last string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s, %d of %d clip %s"
msgstr[1] "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[2] "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[3] "%s, %d of %d clips %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "Iškarpa nebuvo perkelta"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Praeit&as Apkarpymas"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Sekant&is Apkarpymas"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Praeit&os Iškarpos Riba"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Sek&ančios Iškarpos Riba"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Įklijuotas tekstas iš iškarpinės"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Įklijuota iš iškarpinės"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nėra ko atšaukti"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nėra ko sugrąžinti"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Iškirpti į iškarpinę"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ištrinta %.2f sekundės t=%.2f`e"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Praskirti ir ištrinti %.2f sekundėm t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Praskirti ir Ištrinti"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Apkarpykite pasirinktus garso takelius iš %.2f sekundžių į %.2f sekundžių"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Apkarpyti Garsą"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Praskirti į naują takelį"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Praskirti Naują"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Prijungta %.2f sekundėm t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Atkabinta %.2f sekundėm t=%.2f"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/customcontrols.cpp:283
#: src/wx_translatable_strings.h:98 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2508 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184
#: dlls/shell32/shell32.rc:102 dlls/user32/user32.rc:61
#: programs/conhost/conhost.rc:36 programs/winhlp32/winhlp32.rc:40
#: programs/wordpad/wordpad.rc:113 dlls/shell32/shell32.rc:98
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2335 ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2936 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2457
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplik&atas"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "P&anaikinti Specialų"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Nutildyti Gars&ą"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Apkarpyt&i Garsą"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Praskirti Nauj&ą"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Prijungti"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Atskirt&i per Tylą"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiketės.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nėra etikečių takelių eksportavimui."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importuoti pavadinimai iš '%s'"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuoti Pavadinimus"

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nesenai Naudoti &Failai"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Išsaugoti projektą"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportuoti Garsą..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuoti &Etiketes..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Garsas..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketės..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Duomenys..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Eksportuoti kaip MP&3"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Eksportuoti kaip &WAV"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Eksportuoti kaip &OGG"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Eksportuoti kaip FLAC"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Eksportuo&ti Pasirinktą Garsą..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Garso Prietaiso Informacija"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostika"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Gar&so Prietaiso Informacija..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generuoti Paramos Duomenis..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tikrinti ar yra Atnaujinimų..."

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Pridėtas pavadinimas"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Įklijuoti Tekstą į Nauja Etiketę"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Iškirpti etikete pažymėtus garso regionus į iškarpinę"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Iškirpti Etikete pažymėtą Garsą"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Praskirti ir Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Praskirti ir Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Nutildyti etikete pažymėti garso regionai"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Nutildyti Etikete pažymėtą garsą"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Nukopijuota etikete pažymėti garso regionai į iškarpinę"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopijuoti Etikete Pažymėtą Garsą"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Praskirti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Praskirti Etikete Pažymėtą Garsą"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Prijungti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Prijungti Etikete Pažymėtą Garsą"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Atskirti etikete pažymėti garso regionai"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Atskirti Etikete Pažymėtą Garsą"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Sukurtas naujas pavadinimo takelis"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketės"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Įklijuoti Te&kstą Naujoje Etiketėje"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Garsas su Et&ikete"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Iškirpti"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Tyla &Garsas"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pijuoti"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Pra&skirti"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketės Takelis"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Praeitą Takelį"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Sekantį Takelį"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Pirmą Takelį"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Paskutinį Takelį"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į Pr&aeita ir Pasirinkti"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į Se&kantį ir Pasirinkti"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Nustatyti Sufokusuotą Takelį"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Nustatyti Foku&suotą Takelį"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&ktai"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizuoti"

#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Į&rankiai"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Paleisti Bandymą..."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simuliuoti Įrašų Klaidas"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Rasti Pasrovio Išmetimus"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nustatykit Kairę Pasirinkimo Ribą"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nustatykit Dešinę Pasirinkimo Ribą"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Takeliai"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Visuose &Takeliuose"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Visuose &Sinchronizuotai Užrakintuose Takeliuose"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Re&gionas"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Kairėje Atsukimo Vietoje"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Dešinėje Atsukimo Vietoje"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Tal&pinti Pasirinkimą"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Grąžinti Pasirinkim&ą"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Nuliniuose Susikirtimuose"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Pasirinkimą į &Pradžią"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Pasirinkimą į Pa&baigą"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Kairę"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Dešinę"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Kai&rį Pasirinkimą"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Deši&nį Pasirinkimą"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į K&airę"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į D&ešinę"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Žymeklį ties"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Pasirinkties Pradži&a"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Parinkties Pabaig&a"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Takelio &Pradžia"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Takelio &Pabaiga"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projekto Pradžia"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekto Pa&baiga"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Žymeklis"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Žymeklis &Kairę"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Žymeklį į &Dešinę"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Žymeklį Tru&putį į Kairę"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Žymeklį Tru&putį į Dešinę"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Žymeklį Daug&iau į Kairę"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Žymeklį Daug&iau į Dešinę"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Ieš&koti"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Perkrauti Įrankių Juost&as"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Pakrauti visi garsai takelyje '%s'"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują stereo takelį"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują mono takelį"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Pradėti su &Nuliu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Pradėti su &Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Pradėti su Pasirinkimo &Pabaiga"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Pabaigti su Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Pabaigti su Pasirinkimo Pabaiga"

#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Išlyginta/Perkelta pradžia į nulį"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Išlyginta pradžia į nulį"

#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Išlyginti/Perkelti Pradžią"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Lyginti Pradžią"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia i žymeklio/pasirinkimo pradžią"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Lyginta pradžia su žymeklio/pasirinkimo pradžia"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia į pasirinkimo pabaigą"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Lyginta pradžia su pasirinkimo pabaiga"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į žymeklio/pasirinkimo pradžią"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Išlyginta pabaiga su žymeklio/pasirinkimo pradžią"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Išlyginti Pabaigą"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pasirinkimo pabaigą"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Išlyginta pabaiga su pasirinkimo pabaiga"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pabaigą"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Išlyginta pabaiga su pabaiga"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą į Pabaigą"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Išlyginti Pabaigą su Pabaiga"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Išlyginta/Perkelta kartu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Išlyginta kartu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Išlyginti/Perkelti Kartu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Išlyginti Kartu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinchronizuojami MIDI ir Garso Takeliai"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Palygintas gain"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Palygintas Pan"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Įvesta vertė yra netinkama"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Peršablonuojamas takelis %d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Peršablonuotas garso takelis"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Peršablonuoti Takeli"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Išlyginimas baigtas: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, Garsas nuo %.2f iki "
"%.2f sekundžių."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Išlyginimo klaida: įvestis per trumpa: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, "
"Garsas nuo %.2f iki %.2f sekundžių."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Vidinė klaida pranešta išlyginimo proceso."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Takelis išrikiuotas pagal laiką"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Rūšiuoti pagal Laiką"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Takeliai rūšiuoti pagal pavadinimą"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rūšiuoti pagal Pavadinimą"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nepavyko ištrinti takelio su aktyviais garsais"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Pridėti &Nauja"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&ksavimas"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Suskal&dyti ir Apdoroti"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Suskaldyti ir Apdoroti į Na&ują Takelį"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Peršablonuoti..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&ašalinti Takelius"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Užtildyti/Atitildyti"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Užtildyti Visus Takelius"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Atitildyti Visus Takelius"

#: common/tool/actions.cpp:1007
msgid "Pan Left"
msgstr "Slinkti kairėn"

#: common/tool/actions.cpp:1015
msgid "Pan Right"
msgstr "Slinkti dešinėn"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centras"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Išlyginti Takelius"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Išlyginti Pabaiga su Pabaiga"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Išlyginti &Kartu"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Perkelti Pasirinkimą ir Takelius"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Iš&rikiuoti Takelius"

#: dlls/shell32/shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Pagal &vardą"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Takelis"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "takelis be etiketės"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "takelis be etiketės fokusuotame takelyje arba po juo"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "nėra etikečių, etikečių takelyje"

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Gr&oti/Stabdyti"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Groti/Stabdyti ir &Nustatyti Žymeklį"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Įrašyti"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Prijungti Įrašą"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Įrašyti &Naują Takelį"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Per&skenuoti Garso Prietaisus"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transportas &Nustatymai"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Auto&matinis Įrašo Garsumo Nustatymas (Įjungta/Išjungta)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportuoti"

#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Stab&dyti"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Pagroti &Vieną Sekundę"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Pagroti &Prieš Pasirinkimo Pradžią"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pradžios"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Pagroti Pri&eš Pasirinkimo Pabaigą"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pabaigos"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pradžios"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pabaigos"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Groti Iški&rpimo Peržvalga"

#: src/menus/ViewMenus.cpp modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Mastelis"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normaliai priartinti"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Priartinti į Pasirinkimą"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Priartinti &Nustatyti"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "T&akelio Dydis"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Pritaikyti pločiui"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Pritaikyti &Aukščiui"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sugriauti visus Takelius"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Pa&didinti Sugriautus Takelius"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Pra&leisti iki"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Pasirinkimo Pra&džia"

#: data/app.gschema.xml.in:169 src/app.vala:180
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:30 src/disks/ui/disks.ui:939
#: src/DialogFeatures.cc:77 eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:551
#: pagelayout_editor/tools/pl_editor_control.cpp:161
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2254 src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: lib/RT/Scrip.pm:472 lib/RT/Scrip.pm:473
msgid "Batch"
msgstr "Paketinis"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Prietaisas:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kan&alai:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Buferio trukme:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pari&nkti..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:255
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Parinkti..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Vieta yra %s neįrašoma"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Laikinos vietos keitimas bus priimtas tik perkrovus Audacity"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Kalba \"%s\" yra nežinoma"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "Importas/ Eksportas"

msgid "&Tree"
msgstr "&Medis"

#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
#: programs/regedit/regedit.rc:123
msgid "&Key"
msgstr "&Raktas"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Rodyti pagal:"

msgid "&Set"
msgstr "&Nustatyti"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Pranešimas: Paspaudus Cmd+Q išeisite. Visi kiti mygtukai galioja."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp dlls/cryptui/cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuoti..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Pasirinkite XML failą kuriame laikote Audacity klavetūros sparčuosius "
"klavišus..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaida Importuojant Klaviatūros Trumpinius"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Įkelti %d spartieji klavišai\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kraunami Klaviatūros Trumpiniai"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuoti Sparčiuosius Klavišus Kaip:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaida Eksportuojant Klaviatūros Trumpinius"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
#: ../src/firewall-config.glade.h:142 src/tagmanager/tm_parser.c:410
#: src/tagmanager/tm_parser.c:836 src/tagmanager/tm_parser.c:979
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1062 src/tagmanager/tm_parser.c:1239
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1282 src/tagmanager/tm_parser.c:1321
#: ../app/core/gimp.c:856 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3369
#: ../src/sat-pref.c:87 ../src/sat-pref.c:108
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__module_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: ../data/ui/pref.glade.h:92 ../src/gtk/mod_mgr.c:1943
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2187 ../src/gtk/sidebar.c:1512
#: ../src/gtk/sidebar.c:1558
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:2
msgid "Always ask"
msgstr "Visada klausti"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Nuostatos"

#: ui/start-conversation-entry.ui:49
msgid "With:"
msgstr "Su:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Takelio Numeris"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektograma"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 ui/gcr-gnupg-renderer.c:346
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:572 ui/gcr-gnupg-renderer.c:619
#: ui/gcr-key-renderer.c:392 data/resources/ui/account_add.ui:159
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmas"

#: src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Visuotiniai nustatymai"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Didžiausias dažnis turi būti sveikasis skaičius"

#: gerbview/files.cpp:318
msgid "Load Files"
msgstr "Įkelti failus"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Priartinti prie žymėjimo"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Automatiškai nustatytas garso takelio &pavadinimas:"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Perkelti į Pradžią"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Perkelti į Pabaiga"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportuoti Įrankių juostą"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Prietaisų įrankių Juosta"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Prie&taisas"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redaguoti Įrankių Juosta"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Įrašymo Matuoklis"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Įrašymų Matavimo Įrankių Juosta"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Grojimo Matavimo Įrankių Juosta"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mik&seris"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Pradžia ir Pabaiga Pasirinkimo"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Trukmė ir Pabaiga Pasirinkimo"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Pasirinkimo Įrankių Juosta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3130
msgid "Snapping"
msgstr "Kibimas"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektro Pasirinkimas"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ktro Pasirinkimo Įrankių Juosta"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Spausti ir tempti norint pakeisti įrankių linijos dydį"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Apibraukimo Įrankis"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Amplitudės Korektorius"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piešimo įrankis"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Į&rankių Juosta"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Pasirinkimo Įrankis"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Vokinis Įrankis"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Piešimo Įrankis"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multi Įrankis"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Praeitas Įrankis"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Sekantis Įrankis"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Groti Iškir&pti peržvalga tokiu greičiu"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Pakeistas Pavadinimas"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"

#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
#: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "Š&riftas..."

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pavadinimo Takelio Šriftas"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Trinti Etiketę"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ištrinta Etiketė"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Pakeistos etiketės"

#: gmusicbrowser.pl:7103
msgid "New label"
msgstr "Nauja etiketė"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Prietaiso Informacija"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI Prietaiso Informacija..."

#: src/keybindings.c:619 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:64
#: ../lybniz:490
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Atstatyti mastelį"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Pelės-Kairysis"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Spausti ir tempti norint ištampyti pasirinktą regioną."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modelio Redagavimas"

#: common/tool/actions.cpp:724 pcbnew/zone_manager/zone_preview_canvas.cpp:142
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Pritaikyti priartinimą"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektogramos Nustatymai..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektras"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Sekantis &Didesnio Aukščio Dažnis"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Sekantis &Žemesnio Aukščio Dažnis"

#. i18n-hint:
#. string is the name of a clip
#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
#. second number counts the clips
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip"
msgid_plural "%s, %d of %d clips"
msgstr[0] "%s, %d of %d clip"
msgstr[1] "%s, %d of %d clips"
msgstr[2] "%s, %d of %d clips"
msgstr[3] "%s, %d of %d clips"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Pakeista '%s' į %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formato Pakeitimas"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Pakeista '%s' į %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Dažnio Pakeitimas"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Nustatyti tempą"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' paverstas stereo takeliu"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Paversti Stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Sukeisti Kanalai '%s'"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Sukurtas naujas audio takelis"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono Takelis"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo Takelis"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nustatyti dažnį į '%ld' - '%ld'"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Nustatyti dažnį"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Sukurtas naujas laiko takelis"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Laiko Takelis"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Spausti dešinį pelės klavišą, kad atidaryti meniu."

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Pervardintas '%s' į '%s'"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Pakeistas Pavadinimas"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Spausk ir tempk amplitudės koregavimui"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Nustatyta amplitudė."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Spauskite ir temkite dešiniojo pažymėjimo kraštui paratęsti."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Paspausti ir tempti norint keisti dažnių juostos plotį."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Pokyčiai, Nuostatos..."

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Įrankio Režimas: %s Pelės ir Klaviatūros Nuostatos."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Spausti ir tempti norint nustatyti dažnių juostos plotį."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui"

#: ../src/gtk-sat-tree.c:247 src/libvlc-module.c:1131
#: programs/regedit/regedit.rc:236
msgid "Collapse"
msgstr "Suskleisti"

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s norint pasirinkti arba atšaukti takelio pasirinkimą."

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Perkelti Takelį"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Vienas paspaudimas Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Patolinimui"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Apibraukite Regiono Priartinimui, Dešinysis-Paspaudimas — Patolinimui"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Kairys=Priartinti, Dešinysis=Tolinti, Vidurinis=Normaus"

msgid "Remind me later"
msgstr "Priminti vėliau"

msgid "&Dismiss"
msgstr "At&mesti"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nerodykite man to daugiau tik užkrovus"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(išjungtas)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027
msgid "Press"
msgstr "Paspaudimas"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON
#: blueman/DeviceClass.py:229 panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 ../src/sheet-object-widget.c:896
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:176
#: ../Onboard/settings.py:2218
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
#: xfce4-notifyd-config/main.c:119 ../panel-plugin/cfg.c:473
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_lt.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: ../src/subtitleview.cc:1292
msgid "L"
msgstr "K"

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:109
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atnaujinimo dažnis"

#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio perspėjimo"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "Neskaičius"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Infinity depth means this file/direcotry is checked out with full
#. recursion
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:363
msgid "Infinity"
msgstr "Begalybė"

#: ../src/base/fm-action.c:275
msgid "Empty value"
msgstr "Tuščia reikšmė"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Dažnis (Hz)"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
msgid "HTML file"
msgstr "HTML failas"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_bool_input_constraint_data.h:56
msgid "Disallow"
msgstr "Drausti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow
#: src/usb-snap.cpp:114 ../objects/FS/function.c:683
#: ../objects/FS/function.c:955 src/ephy-security-dialog.c:493
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:145 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105 js/ui/accessDialog.js:52
#: ../data/ui/update.ui.h:6 ../data/ui/add.ui.h:2 ../data/ui/gufw.ui.h:26
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:39
#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:50
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:51 dlls/aclui/aclui.rc:38
#: src/access.c:206 src/background.c:221 src/background.c:220
#: src/background.c:839 src/screenshot.c:247 src/wallpaper.c:187
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"

#: ../src/ui-assist-import.c:792 ../src/ui-dialogs.c:625
msgid "CSV files"
msgstr "CSV failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:421
msgid "HTML files"
msgstr "HTML failai"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:580 ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Trikampis"

msgid "Fading"
msgstr "Pradingimas"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: audexui.rc:6
msgid "&Audex"
msgstr "&Audex"

#. i18n: ectx: Menu (cddb)
#: audexui.rc:13
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#: dialogs/cddaheaderdatadialog.cpp:62 widgets/cddaheaderwidget.cpp:496
msgid "Edit Data"
msgstr "Taisyti duomenis"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_various)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:17 models/cddamodel.cpp:846
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:191
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "Įvairūs atlikėjai"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_genre)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:110 ../data/tag_area.ui.h:18
msgid "Genre:"
msgstr "Žanras:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: ../data/tag_area.ui.h:12 data/geany.glade:5388
#: data/ui/projectsettings.ui:442 src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_trackartist)
#: dialogs/commandwizardwidgetUI.ui:344 dialogs/patternwizardwidgetUI.ui:344
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
msgid "Track Artist"
msgstr "Takelio atlikėjas"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti?"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../app/dia-props.c:128 src/ui/buttons-advanced.blp:300
#: src/ui/buttons-basic.blp:245 src/ui/buttons-financial.blp:300
#: src/ui/buttons-programming.blp:1705 data/gcm-viewer.ui:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 ../goffice/canvas/goc-circle.c:169
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:239 ../goffice/canvas/goc-graph.c:412
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:243 ../goffice/canvas/goc-path.c:239
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:231 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:428 ../goffice/canvas/goc-widget.c:318
#: ../goffice/utils/go-marker.c:83 ../goffice/canvas/goc-component.c:291
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:263 ../goffice/canvas/goc-graph.c:441
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:254 ../goffice/canvas/goc-image.c:264
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:280 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:319 ../goffice/canvas/goc-text.c:448
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:804 ../goffice/utils/go-marker.c:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:57
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:43 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2232 src/strings.c:163
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: dialogs/profiledatadialog.cpp:102
msgid "Modify Profile"
msgstr "Keisti profilį"

#: dialogs/profiledatahashlistdialog.cpp:33
#: dialogs/profiledataplaylistdialog.cpp:36
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Grojaraščio nustatymai"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_suffix)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:72 widgets/customwidgetUI.ui:50
#: widgets/faacwidgetUI.ui:118 widgets/flacwidgetUI.ui:115
#: widgets/lamewidgetUI.ui:263 widgets/oggencwidgetUI.ui:296
#: widgets/wavewidgetUI.ui:31
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "Priesaga:"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:51
msgid "Encoder"
msgstr "Kodavimas"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_underscore)
#: dialogs/profiledatawidgetUI.ui:143 data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Pakeisti tarpus pabraukimais"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168 data/ui/template-editor-dialog.ui:21
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:164
#: data/ui/preferences_dialog.ui:181 ../src/main.c:679
msgid "Example:"
msgstr "Pavyzdys:"

#: main.cpp:28
msgid "Audex"
msgstr "Audex"

#: main.cpp:36
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"

#: main.cpp:38
msgid "credativ GmbH"
msgstr "credativ GmbH"

#: main.cpp:39
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"

#: main.cpp:39
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Speciali padėka freedb.org už pateiktą nemokamą į CDDB panašią CD duomenų "
"bazę"

#: mainwindow.cpp:442 src/menus.cpp:265
msgid "Capitalize"
msgstr "Iš didžiosios raidės"

#: models/cddamodel.cpp:823
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Parinkite CDDB įrašą:"

msgid "Cannot open file."
msgstr "Neįmanoma atverti failo."

#: util/grub.d/00_header.in:307
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nepalaikomas paveikslėlio formatas"

#: ../plugins/cd/__init__.py:164 ../plugins/cd/__init__.py:268
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 daemon/gvfsbackendcdda.c:347
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:872 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:678
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Audio diskas"

#: utils/encoderassistant.h:99 ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:12 src/dlg-preferences.c:252
#: src/dlg-preferences.c:529 ../data/DeviceWidget.ui:134
#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:465
msgid "Genre: "
msgstr "Žanras:"

#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:856 ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Pašalinti viršelį"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_lt.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_cbr)
#: widgets/lamewidgetUI.ui:140 ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Pastovus bitų dažnis"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_maxbitrate_kbps)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minbitrate_kbps)
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:199 widgets/oggencwidgetUI.ui:268
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:347
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"

#: src/wconfiguration.cpp:812
msgid "Delete profile"
msgstr "Ištrinti profilį"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:152
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: src/service.c:502
#, c-format
msgid "The %s program is required for this action, but it was not found."
msgstr "Šiam veiksmui atlikti reikia %s programos, bet ji nerasta."

#: src/service.c:1111
msgid "User Interface Scale"
msgstr "Naudotojo sąsajos mastelis"

#: src/service.c:1133
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Ekraninė klaviatūra"

#: src/service.c:1143
msgid "Screen Magnifier"
msgstr "Ekrano didintuvas"

#: data/org.ayatana.indicator.bluetooth.gschema.xml:1
msgid "Bluetooth indicator in the menu bar."
msgstr "Bluetooth indikatorius meniu juostoje."

#: data/org.ayatana.indicator.bluetooth.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the Bluetooth indicator in the menu bar."
msgstr "Ar meniu juostoje rodyti Bluetooth indikatorių, ar ne."

#: src/desktop.vala:167
msgid "Send files…"
msgstr "Siųsti failus…"

#: src/desktop.vala:173 src/service.c:199
msgid "Keyboard Settings…"
msgstr "Klaviatūros nustatymai…"

#: src/desktop.vala:179
msgid "Mouse and Touchpad Settings…"
msgstr "Pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymai…"

#: src/desktop.vala:186 src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "Garso nustatymai…"

#. settings section
#: src/desktop.vala:247
msgid "Bluetooth Settings…"
msgstr "Bluetooth nustatymai…"

#: src/phone.vala:45
msgid "Bluetooth settings…"
msgstr "Bluetooth nustatymai…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/profile.vala:91 src/profile.vala:179 data/ayatana-settings.ui:736
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:104
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:2
#: panels/network/cc-network-panel.blp:37
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 js/ui/status/bluetooth.js:39
#: js/ui/status/bluetooth.js:40 js/ui/status/bluetooth.js:277
#: js/ui/status/bluetooth.js:281 plugins/battery/PageComponent.qml:433
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1763 newprinter.py:3054
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:69 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:70
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/profile.vala:180
msgid "Bluetooth status & device connections"
msgstr "Bluetooth būsena ir ryšiai su įrenginiais"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%Y %B %e, %A"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Laiko ir datos nustatymai…"

#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr "Laiko ir datos nustatymai, greita prieiga prie kalendoriaus"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (yra signalų)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#. #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Panel
#. Translators: Default clock format for your locale
#: src/snap.cpp:151
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:107
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Signalas %s"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lt.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. if no name, pretty up the start time
#: src/snap.cpp:159 src/Event.vala:749
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Įvykis %s"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lt.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lt.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 src/gl-util.c:189
#: lib/DateTime.vala:36 applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lt.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_lt.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use a
#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
#. * this.  The default will show things like "09:50"
#. * and "21:50".
#.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format)
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lt.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1973
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2070 ../src/client/util/util-date.vala:71
#: src/gl-util.c:196 ../applets/clock/calendar-window.c:274
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:501 js/misc/dateUtils.js:155
#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:207 lib/DateTime.vala:39
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: src/planner-default-week-dialog.c:315 src/planner-default-week-dialog.c:319
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday
#: lib/DateTime.vala:161
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the date and year
#: lib/DateTime.vala:149
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lt.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the time format for day and month name according to the current locale
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the date
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lt.po (planner HEAD)  #-#-#-#-#
#. i18n: this string is the date nr and month name, displayed
#. * e.g. in the date cells in the task tree. See
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#.
#: panels/common/cc-util.c:138 panels/common/cc-util.c:142
#: src/app/dailyForecast.ts:335 lib/DateTime.vala:155 src/planner-format.c:203
#, c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:1
msgid "Lock rotation"
msgstr "Užrakinti pasukimą"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:2
msgid "Lock automatic display rotation."
msgstr "Užrakinkite automatinį ekrano pasukimą."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:3
msgid "Orientation lock"
msgstr "Orientacijos užraktas"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:4
msgid "Locks orientation to a specific value."
msgstr "Užrakina orientaciją tam tikra verte."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:5 src/service.cpp:611
#: ../src/redshift.c:584 ../src/redshift.c:715 ../src/redshift.c:1130
#: ../src/redshift.c:1155 ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:307
#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:325
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324
msgid "Color temperature"
msgstr "Spalvos temperatūra"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:6
msgid ""
"Sets the color temperature of your screen. The lower the value, the higher "
"the intensity of the redness effect applied to the display."
msgstr ""
"Nustato jūsų ekrano spalvos temperatūrą. Kuo žemesnė reikšmė, tuo didesnis "
"raudonumo efekto intensyvumas bus taikomas ekranui."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:7 src/service.cpp:622
msgid "Color temperature profile"
msgstr "Spalvos temperatūros profilis"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:8
msgid "The current color temperature profile being used by the indicator."
msgstr "Šiuo metu indikatoriaus naudojamas spalvos temperatūros profilis."

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:9 src/gcm-viewer.c:697
msgid "Screen brightness"
msgstr "Ekrano ryškumas"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:10
msgid "Stores the current brightness value of your screen."
msgstr "Saugo dabartinę ekrano ryškumo reikšmę."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:11
msgid "The name of the light theme"
msgstr "Šviesaus apipavidalinimo pavadinimas"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:12
msgid "This is the theme the indicator will set when \"Light\" is selected."
msgstr ""
"Tai yra apipavidalinimas, kurį indikatorius nustatys, kai bus pasirinktas "
"„Šviesus“."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:13
msgid "The name of the dark theme"
msgstr "Tamsaus apipavidalinimo pavadinimas"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:14
msgid "This is the theme the indicator will set when \"Dark\" is selected."
msgstr ""
"Tai yra apipavidalinimas, kurį indikatorius nustatys, kai bus pasirinktas "
"„Tamsus“."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:15 src/service.cpp:650
msgid "Theme profile"
msgstr "Apipavidalinimo profilis"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:16
msgid "The current theme profile being used by the indicator."
msgstr "Šiuo metu indikatoriaus naudojamas apipavidalinimo profilis."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:17
msgid "Current geographic latitude"
msgstr "Dabartinė geografinė platuma"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:18
msgid "Stores the last recorded geographic latitude of the device."
msgstr "Saugo paskutinę įrašytą įrenginio geografinę platumą."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:19
msgid "Current geographic longitude"
msgstr "Dabartinė geografinė ilguma"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:20
msgid "Stores the last recorded geographic longitude of the device."
msgstr "Saugo paskutinę įrašytą įrenginio geografinę ilgumą."

#: src/service.cpp:49
msgid "Adaptive (Colder)"
msgstr "Adaptyvus (šaltesnis)"

#: src/service.cpp:51
msgid "Adaptive (Warmer)"
msgstr "Adaptyvus (šiltesnis)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: src/service.cpp:544 src/service.cpp:581 plugin-strings.generated.js:224
msgid "Rotation Lock"
msgstr "Pasukimo užraktas"

#: src/service.cpp:667
msgid "Display settings…"
msgstr "Ekrano nustatymai…"

#: src/service.cpp:692
msgid "Display settings and features"
msgstr "Ekrano nustatymai ir funkcijos"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "Kompiuterio RSA rakto kontrolinis kodas yra: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "Neleisti"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "Leisti USB derinimą?"

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:1
msgid "Show the language icon in desktop mode."
msgstr "Rodyti kalbos piktogramą darbalaukio režime."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:2
msgid ""
"If enabled, the indicator shows the current layout icon. Otherwise, it "
"displays a generic keyboard icon."
msgstr ""
"Jei įjungta, indikatorius rodo dabartinio išdėstymo piktogramą. Priešingu "
"atveju rodoma bendroji klaviatūros piktograma."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:3
msgid "Show the language icon in phone mode."
msgstr "Rodyti kalbos piktogramą telefoniniame režime."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:4
msgid "Show the language icon in the greeter."
msgstr "Rodyti kalbos piktogramą pasveikinimo langelyje."

#: src/service.c:96
msgid "Keyboard layout switcher and settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai ir išdėstymo perjungiklis"

#: src/service.c:133
msgid "Current keyboard layout"
msgstr "Dabartinis klaviatūros išdėstymas"

#: src/service.c:207
msgid "Show Current Layout"
msgstr "Rodyti dabartinį išdėstymą"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Sąrašas programų, kurios yra rodomos susirašinėjimo meniu"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:2
msgid ""
"Applications corresponding to the desktop file IDs in this list are shown in "
"the messaging menu."
msgstr ""
"Programos, kurios šiame sąraše atitinka darbalaukio faile esančius ID, bus "
"rodomos susirašinėjimo meniu."

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. title
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: src/im-application-list.c:258 src/service.c:270 src/service.c:300
#: data/ayatana-settings.ui:926
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:15
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:2
#: src/raven/main_view.vala:56 ui/settings-dialog.ui:284
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 src/ephy-security-dialog.c:521
#: ../ui/preferences.glade.h:7 ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:7
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:2
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1336
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2424
#: src/service/plugins/notification.js:18
#: data/resources/preferences-main-page.ui:357
#: common/notifications_manager.cpp:157
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:62
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:30 plugin-strings.generated.js:200
#: src/nd-queue.c:881 ../plugins/notify/pragha-notify-plugin.c:267
#: src/trg-preferences-dialog.c:648 data/ui/dialogs/notification_settings.ui:34
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:225 src/API/Filters/Filter.vala:45
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:34
#: src/Views/Notifications.vala:38 panel-plugin/notification-plugin.c:344
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:46
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:4
#: common/resources/display-dialog.glade:197
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"

#: src/im-application-list.c:259
msgid "Quick access to newly received messages"
msgstr "Greita prieiga prie naujai gautų žinučių"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
#: data/ayatana-settings.ui:770
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "Atmesti pranešimus pagal programos pavadinimą"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:2
msgid ""
"If an application name is in the filter list, all notifications matching the "
"application name will be discarded."
msgstr ""
"Jei programa yra filtravimo sąraše, tuomet visi programą atitinkantys "
"pranešimai bus atmetami."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:3
msgid "Recent application names to suggest for the filter list"
msgstr "Naujausi programų pavadinimai, kuriuos galima pasiūlyti filtrų sąrašui"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:4
msgid ""
"Keeps track of recent application names so we can suggest them in the "
"settings."
msgstr ""
"Stebi naujausius programų pavadinimus, kad galėtume juos pasiūlyti "
"nustatymuose."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:5
msgid "Enable do-not-disturb mode"
msgstr "Įjungti netrukdymo režimą"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:6
msgid ""
"On supported desktops enables do-not-disturb mode on the notification daemon."
msgstr ""
"Palaikomuose kompiuteriuose pranešimų tarnyboje įjungiamas netrukdymo "
"režimas."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
#: data/ayatana-settings.ui:759
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "Didžiausias matomų elementų skaičius"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:8
msgid ""
"The indicator will only display at most the number of notifications "
"indicated by this value."
msgstr ""
"Indikatorius daugiausiai rodys tiek pranešimų, kiek yra nurodyta šioje "
"reikšmėje."

#: src/service.c:271
msgid "List of past system notifications, do-not-disturb switch"
msgstr "Praeitų sistemos pranešimų sąrašas, netrukdymo perjungiklis"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "Rodyti laiką meniu juostoje"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "Rodyti ar nerodyti laiką meniu juostoje."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "Rodyti procentinę dalį meniu juostoje"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "Rodyti ar nerodyti procentinę dalį meniu juostoje."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:5
msgid "When to show the battery status in the menu bar?"
msgstr "Kada meniu juostoje rodyti baterijos būseną?"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"Parametrai kada rodyti baterijos būseną. Teisingi parametrai yra "
"\"present\", \"charge\" ir \"never\"."

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/device.c:675
msgid "AC Adapter"
msgstr "KS adapteris"

#. TRANSLATORS: game controller/joystick with internal batteries
#: src/device.c:719
msgid "Gaming input"
msgstr "Žaidimų manipuliatoriaus įvestis"

#: src/device.c:726 blueman/DeviceClass.py:213
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17
#: src/dialogs/sendto/Dialog/DeviceRow.vala:121
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:85 plugins/mouse/Connected.qml:214
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/device.c:729 blueman/DeviceClass.py:54
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:35
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 lib/bluetooth-utils.c:58
#: ../interfaces/network.ui.h:27 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
#: src/alsa-monitor.c:666 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:530
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:192 src/pulsecore/sink.c:3614
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:224
msgid "Modem"
msgstr "Modemas"

#: src/device.c:732
#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Network device"
msgstr "Tinklo įrenginys"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: loudspeakers with internal batteries
#: src/device.c:739 src/info-notification.vala:79 lib/bluetooth-utils.c:95
#: editor/editor_audio_buses.cpp backends/alsa/alsa-constants.c:152
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2813 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812
msgid "Speakers"
msgstr "Garsiakalbiai"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/device.c:742 src/info-notification.vala:81 blueman/DeviceClass.py:92
#: blueman/DeviceClass.py:418 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51
#: lib/bluetooth-utils.c:67 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/audioDeviceSelection.js:75
#: backends/alsa/alsa-constants.c:153 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:53
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2730
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2808 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2729
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2807 src/utils/pactl.c:334
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Ausinės"

#: src/device.c:745 lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Vaizdo įrenginys"

#: src/device.c:748 lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "Garso įrenginys"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/device.c:767 blueman/DeviceClass.py:22 lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "Žaislas"

#: src/device.c:770 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth įrenginys"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "apskaičiuojama…"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "%0d:%02d kol bus įkrauta"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "Liko %0d:%02d"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "%d %s %d %s kol bus įkrauta"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "%d %s kol bus įkrauta"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "1 hour 10 minutes left"
#: src/device.c:905
#, c-format
msgid "%d %s %d %s left"
msgstr "Liko %d %s %d %s"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "59 minutes left"
#: src/device.c:913
#, c-format
msgid "%d %s left"
msgstr "Liko %d %s"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (įkrauta)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "0:59 33%"
#: src/device.c:1071
#, c-format
msgid "%s %.0lf%%"
msgstr "%s %.0lf%%"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s, %.0lf%%)"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "0:59"
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lt.po (gvfs gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: src/device.c:1084 ../src/e-util/e-activity.c:253 lib/math-equation.vala:1324
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 pcbnew/zone.cpp:955
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1097
#, c-format
msgid "%.0lf%%"
msgstr "%.0lf%%"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf%%)"

#: src/notifier.c:314
msgid "Battery Low"
msgstr "Žemas baterijos lygis"

#: src/notifier.c:315
msgid "Battery Critical"
msgstr "Kritinis baterijos lygis"

#: src/notifier.c:317
#, c-format
msgid "%.0f%% charge remaining"
msgstr "Liko %.0f%% įkrovos"

#: src/notifier.c:348
msgid "Battery settings"
msgstr "Baterijos nustatymai"

#: src/service.c:441
msgid "Battery status and power management"
msgstr "Baterijos būsena ir maitinimo valdymas"

#: src/service.c:532 plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "Įkrovos lygis"

#: src/service.c:633
msgid "Power Settings…"
msgstr "Maitinimo nustatymai…"

#: src/service.c:659
msgid "Adjust brightness automatically"
msgstr "Automatiškai reguliuoti ryškumą"

#: src/service.c:667
msgid "Flashlight"
msgstr "Žibintuvėlis"

#: src/service.c:673
msgid "Warning: Heavy use can damage the LED!"
msgstr "Įspėjimas: Intensyvus naudojimas gali pažeisti šviesos diodą!"

#: src/service.c:679
msgid "Battery settings…"
msgstr "Baterijos nustatymai…"

#: src/service.c:832
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power statistics application of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"Ayatana maitinimo indikatorius kol kas nepalaiko jūsų darbalaukio aplinkos\n"
"maitinimo statistikos programos iškvietimo.\n"
"\n"
"Praneškite apie tai plėtotojams, adresu:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#: src/utils.c:69
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power settings dialog of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"Ayatana maitinimo indikatorius kol kas nepalaiko jūsų darbalaukio aplinkos\n"
"maitinimo nustatymų dialogo iškvietimo.\n"
"\n"
"Praneškite apie tai plėtotojams, adresu:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_lt.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: ../src/indicator-printers-service.c:235
#: ../src/indicator-printers-service.c:242
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:2 C/gs-goa5.svg:91
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1065
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
#: C/accounts-which-application.page:105
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:17
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
#, no-wrap
msgid "Printers"
msgstr "Spausdintuvai"

#: ../src/indicator-printers-service.c:236
msgid "Show print jobs and queues"
msgstr "Rodyti spausdinimo darbus ir eiles"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:102
#, c-format
msgid "You have %d job queued to print on this printer."
msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer."
msgstr[0] "Šio spausdintuvo spausdinimo eilėje laukia %d darbas."
msgstr[1] "Šio spausdintuvo spausdinimo eilėje laukia %d darbai."
msgstr[2] "Šio spausdintuvo spausdinimo eilėje laukia %d darbų."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "Spausdinimo problemos"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:265
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigiasi popierius."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:266
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ nėra popieriaus."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:267
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigiasi dažai."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:268
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "Spausdintuve „%s“ nėra dažų."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:270
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "Atidarytos spausdintuvo „%s“ durelės."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:272
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Šiuo metu spausdintuvas „%s“ yra atsijungęs."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Nerodyti dialogo lango, skirto patvirtinti atsijungimo, paleidimo iš naujo "
"ir išjungimo veiksmus"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Rodyti ar nerodyti patvirtinimo dialogo langą, skirtą atsijungimo, paleidimo "
"iš naujo ir išjungimo veiksmams."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Pašalinti atsijungimo punktą iš seanso meniu"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Padaro taip, kad atsijungimo mygtukas nebūtų rodomas seanso meniu."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "Pašalinti paleidimo iš naujo punktą iš seanso meniu."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr ""
"Padaro taip, kad paleidimo iš naujo mygtukas nebūtų rodomas seanso meniu."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "Pašalinti išjungimo punktą iš seanso meniu."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Padaro taip, kad išjungimo mygtukas nebūtų rodomas seanso meniu."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:9
msgid "Force the visibility of Restart item in the session menu"
msgstr "Priverstinai rodo paleidimo iš naujo punktą seanso meniu"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:10
msgid ""
"Makes it so that the restart shows in the session menu even in the "
"environments where it should not show."
msgstr ""
"Padaro taip, kad paleidimas iš naujo seanso meniu būtų rodomas net tose "
"aplinkose, kuriose jis neturėtų būti rodomas."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:11
msgid "Determine the visibility of the User's real name on the panel"
msgstr "Nustatyti, ar skydelyje matomas tikrasis naudotojo vardas"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:12
msgid "Allow for the Removal of the users name from the panel"
msgstr "Leisti pašalinti naudotojo vardą iš skydelio"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:13
msgid "Show the list of users"
msgstr "Rodyti naudotojų sąrašą"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:14
msgid "Allow for the user list to be hidden by the user."
msgstr "Leisti naudotojui paslėpti vartotojų sąrašą."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:15
msgid "Show device info item"
msgstr "Rodyti informacijos apie įrenginį punktą"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:16
msgid "Show the device information menu item."
msgstr "Rodyti meniu punktą su informacija apie įrenginį."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:17
msgid "Show desktop help item"
msgstr "Rodyti darbalaukio žinyno punktą"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:18
msgid "Show the desktop environment help menu item."
msgstr "Rodyti meniu punktą su darbalaukio aplinkos žinynu."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:19
msgid "Show distro help item"
msgstr "Rodyti platinamojo paketo žinyno punktą"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:20
msgid "Show the distribution help menu item."
msgstr "Rodyti meniu punktą su platinamojo paketo žinynu."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:21
msgid "Show bug report item"
msgstr "Rodyti pranešimo apie klaidą punktą"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:22
msgid "Show the bug report menu item."
msgstr "Rodyti meniu punktą su galimybe pranešti apie klaidą."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:23
msgid "Show custom item"
msgstr "Rodyti tinkintą punktą"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:24
msgid "Show the custom menu item."
msgstr "Rodyti tinkintą meniu punktą."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:25
msgid "Custom item label"
msgstr "Tinkinto punkto etiketė"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:26
msgid "The label of the custom menu item."
msgstr "Tinkinto meniu punkto etiketė."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:27
msgid "Custom item URI"
msgstr "Tinkinto punkto URI"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:28
msgid "The location the custom menu item should open."
msgstr "Vieta, kurią tinkintas meniu punktas turėtų atverti."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "Sistema, %s"

#: src/service.c:212
msgid "Session management, status and user switching"
msgstr "Seanso valdymas, būsena ir naudotojų perjungimas"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Svečias"

#: src/service.c:407
msgid "About This Device…"
msgstr "Apie šį įrenginį…"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "Apie šį kompiuterį"

#: src/service.c:423
msgid "About Ubuntu Touch…"
msgstr "Apie Ubuntu Touch…"

#: src/service.c:427 src/service.c:446
#, c-format
msgid "%s Help…"
msgstr "%s žinynas…"

#: src/service.c:442
msgid "About UBports Foundation…"
msgstr "Apie UBports Foundation…"

#: src/service.c:456
msgid "Desktop mode"
msgstr "Darbalaukio veiksena"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "Pranešti apie klaidą…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Sistemos nustatymai…"

#: src/service.c:481 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:124
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:123
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Internetinės paskyros…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Paleisti ekrano užsklandą"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "Perjungti paskyrą…"

#: src/service.c:698 src/service.c:714
msgid "Switch Account"
msgstr "Perjungti paskyrą"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "Užrakinti/Perjungti paskyrą…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "Užrakinti/Perjungti paskyrą"

#: src/service.c:843
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Log Out…"
msgstr "Atsijungti…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the button text for the log out
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#. #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_lt.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
#. "Logout" button
#: src/service.c:847 src/backend-dbus/actions.c:791
#: src/backend-dbus/actions.c:793
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:81
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/gpk-update-viewer.c:205
#: src/gpk-update-viewer.c:211 ../gnome-panel/panel-action-button.c:415
#: src/common/menus/System.js:111 js/ui/status/system.js:204
#: js/ui/status/system.js:119 ../lib/mate-menu-config.py:118
#: openbox/actions/exit.c:75 plugins/actions/actions.c:167
#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:214
#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Išjungti…"

#: src/service.c:892
msgid "Suspend Remote Session"
msgstr "Pristabdyti nuotolinį seansą"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Operacinės sistemos klaidų seklį galima pasiekti,\n"
"naudojant saityno naršyklę.\n"
"\n"
"Ayatana seanso indikatoriui nepavyko jūsų kompiuteryje\n"
"rasti jokios naršyklės."

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas programas ir atsijungti?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr ""
"Kai kurie programų atnaujinimai nebus pritaikyti tol, kol kompiuteris nebus "
"paleistas iš naujo."

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"XFCE darbalaukio naudotojo vadovą galima peržiūrėti,\n"
"naudojant saityno naršyklę.\n"
"\n"
"Ayatana seanso indikatoriui nepavyko jūsų kompiuteryje\n"
"rasti jokios naršyklės."

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana seanso indikatorius kol kas nežino kaip rodyti\n"
"šiuo metu paleistos darbalaukio aplinkos naudotojo vadovą ar pagalbos "
"centrą.\n"
"\n"
"Prašome pranešti apie tai kūrėjams, adresu:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Rodant informaciją %s, reikia\n"
"saityno naršyklės.\n"
"\n"
"Ayatana seanso indikatoriui nepavyko jūsų kompiuteryje\n"
"rasti jokios naršyklės."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana seanso indikatorius kol kas nepalaiko jūsų darbalaukio aplinkos\n"
"sistemos nustatymų programos iškvietimo.\n"
"\n"
"Prašome pranešti apie tai kūrėjams, adresu:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana seanso indikatorius kol kas nepalaiko slaptažodžio keitimo\n"
"jūsų darbalaukio aplinkai.\n"
"\n"
"Prašome pranešti apie tai kūrėjams, adresu:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana seanso indikatorius kol kas nežino kaip rodyti \n"
"šiuo metu paleistos darbalaukio aplinkos informaciją.\n"
"\n"
"Prašome pranešti apie tai kūrėjams, adresu:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40 js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:76
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"

#: js/ui/endSessionDialog.js:53 js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "Paleisti iš naujo..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:357 plugins/actions/actions.c:175
msgid "Log Out..."
msgstr "Atsijungti..."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:4 mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "Išjungti..."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:5
msgid "Set properties of own user"
msgstr "Nustatyti savo naudotojo savybes"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:6
msgid "Authentication is required to set one's own indicator sound properties."
msgstr ""
"Norint nustatyti savo indikatoriaus garso savybes, reikalingas "
"autentifikavimas."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:15
msgid "Set properties of any user"
msgstr "Nustatyti bet kurio naudotojo savybes"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:16
msgid ""
"Authentication is required to set another user's indicator sound properties."
msgstr ""
"Norint nustatyti kito vartotojo indikatoriaus garso savybes, reikalingas "
"autentifikavimas."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "Sąrašas programų, kurios yra įtrauktos į juodąjį sąrašą iš garso meniu"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:2
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which do not want to be included in the "
"sound menu."
msgstr ""
"Kiekviena medijos leistuvė, kuri laikosi MPRIS2 specifikacijų, automatiškai "
"atsiras meniu. Šiame masyve turėtų būti programų, kurios nenori būti "
"įtrauktos į garso meniu, darbalaukio failų pavadinimai (be .desktop "
"priesagos)."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:3
msgid ""
"A list of applications which at some point have registered with the sound "
"menu"
msgstr ""
"Sąrašas programų, kurios tam tikru būdu buvo registruotos su garso meniu"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:4
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which have at some point appeared in the "
"menu. This allows the menu remember and display offlined applications."
msgstr ""
"Kiekviena medijos leistuvė, kuri laikosi MPRIS2 specifikacijų, automatiškai "
"atsiras meniu. Šiame masyve turėtų būti programų, kurios tam tikru būdu buvo "
"atsiradusios garso meniu, darbalaukio failų pavadinimai (be .desktop "
"priesagos). Tai leidžia meniu prisiminti ir rodyti autonomines programas."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:5
msgid ""
"A list of applications that will have player controls visible all the time"
msgstr "Sąrašas programų, kurios visą laiką turės matomus grotuvo valdiklius"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:6
msgid "Initial setting for global mute (mute all) on the menu"
msgstr ""
"Pradinis nustatymas, skirtas visuotiniam nutildymui (nutildyti viską) meniu"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:7
msgid "On start up volume should not be muted."
msgstr "Paleidimo metu garsis neturėtų būti nutildytas."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:9
#, no-c-format
msgid "Whether the volume slider allows setting the volume above 100%"
msgstr "Ar garsio slinktukas leidžia nustatyti garsį virš 100%"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:10
msgid "Whether or not to show the sound indicator in the menu bar."
msgstr "Rodyti ar nerodyti garso indikatorių meniu juostoje."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to show high volume warnings."
msgstr "Rodyti ar nerodyti didelio garsio įspėjimus."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:12
msgid ""
"If enabled on a device, a confirmation dialog will be presented to the user "
"if (a) something is plugged into the headphone jack (ie, no warnings for "
"speaker volumes) AND (b) media is playing (ie, no warnings for ringtone "
"volumes) AND (c) the user attempts to set the volume higher than warning-"
"volume-decibels AND (d) the user has not indicated approval in the last "
"warning-volume-approval-ttl seconds."
msgstr ""
"Jeigu įjungta įrenginyje, naudotojui bus pateikiamas patvirtinimo dialogas "
"tuo atveju, jeigu (a) kažkas yra įjungiama į ausinių lizdą (t.y., jokių "
"garsiakalbio garsio įspėjimų) IR (b) yra atkuriama medija (t.y., jokių "
"skambučio melodijos garsio įspėjimų) IR (c) naudotojas bando nustatyti "
"garsį, kuris didesnis nei warning-volume-decibels IR (d) naudotojas nenurodė "
"patvirtinimo per paskutines warning-volume-approval-ttl sekundes."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:13
msgid "How many seconds a user's warning-volume approval should be remembered."
msgstr ""
"Kelioms sekundėms turėtų būti prisimintas naudotojo garsio įspėjimo "
"patvirtinimas."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:14
msgid ""
"How long to remember a user's approval of the confirmation dialog discussed "
"in the description of 'warning-volume-enabled'.\n"
"\n"
"The default value (72,000 seconds) corresponds to the 20 hours suggested by "
"EU standard EN 60950-1/Al2: “The acknowledgement does not need to be "
"repeated more than once every 20 h of cumulative listening time.”"
msgstr ""
"Kaip ilgai prisiminti naudotojo sutikimą, skirtą patvirtinimo dialogui, "
"aptariamam 'warning-volume-enabled' apraše.\n"
"\n"
"Numatytoji reikšmė (72,000 sekundžių) atitinka 20 valandų, kaip yra "
"pasiūlyta pagal ES standartą EN 60950-1/Al2: “Patvirtinimas neturi būti "
"kartojamas daugiau nei kartą per kas 20 val. visuminio klausymosi laiko.”"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:17
msgid "Volume level that triggers a high volume warning."
msgstr "Garsio lygis, kuris iššaukia didelio garsio įspėjimą."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:18
msgid ""
"Volume level that triggers a high volume warning. See warning-volume-enabled "
"for details."
msgstr ""
"Garsio lygis, kuris iššaukia didelio garsio įspėjimą. Išsamesnei "
"informacijai, žiūrėkite warning-volume-enabled."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:19
msgid "Normal output volume."
msgstr "Normalios išvesties garsis."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:20
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is disabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (0) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_NORM."
msgstr ""
"Didžiausias garsis, kai com.lomiri.sound 'allow-amplified-volume' nustatymas "
"yra išjungtas. \n"
" \n"
"Tam, kad atitiktų ES standartą EN 60950-1/Al2, ši reikšmė niekada neturėtų "
"būti nustatyta į dB, kas priverčia ausinių garso išvestį viršyti 100 dBA, ar "
"elektros išvestį viršyti 150 mV.\n"
" \n"
"Numatytoji reikšmė (0) atitinka PulseAudio PA_VOLUME_NORM reikšmę."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:25
msgid ""
"Output volume to use when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' "
"setting is enabled."
msgstr ""
"Išvesties garsis, kurį naudoti, kai com.lomiri.sound 'allow-amplified-"
"volume' nustatymas yra įjungtas."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:26
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is enabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (11) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_UI_MAX."
msgstr ""
"Didžiausias garsis, kai com.lomiri.sound 'allow-amplified-volume' nustatymas "
"yra įjungtas. \n"
" \n"
"Tam, kad atitiktų ES standartą EN 60950-1/Al2, ši reikšmė niekada neturėtų "
"būti nustatyta į dB, kas priverčia ausinių garso išvestį viršyti 100 dBA, ar "
"elektros išvestį viršyti 150 mV. \n"
" \n"
"Numatytoji reikšmė (11) atitinka PulseAudio's PA_VOLUME_UI_MAX reikšmę."

#: src/info-notification.vala:83
msgid "Bluetooth headphones"
msgstr "Bluetooth ausinės"

#: src/info-notification.vala:85
msgid "Bluetooth speaker"
msgstr "Bluetooth garsiakalbis"

#: src/info-notification.vala:87
msgid "Usb speaker"
msgstr "USB garsiakalbis"

#: src/info-notification.vala:89
msgid "Usb headphones"
msgstr "USB ausinės"

#: src/info-notification.vala:91
msgid "HDMI speaker"
msgstr "HDMI garsiakalbis"

#: src/info-notification.vala:93
msgid "HDMI headphones"
msgstr "HDMI ausinės"

#: src/service.vala:266
msgid "Missing application"
msgstr "Trūksta programėlės"

#: src/service.vala:266
#, c-format
msgid "Could not find the '%s' application - please make sure it is installed."
msgstr "Nepavyko rasti programėlės „%s“ - įsitikinkite, kad ji įdiegta."

#: src/service.vala:291
msgid "Volume (muted)"
msgstr "Garsis (nutildytas)"

#: src/service.vala:294
msgid "silent"
msgstr "tylus"

#: src/service.vala:303
msgid "Sound settings & media player controls"
msgstr "Garso nustatymai ir medijos grotuvo valdikliai"

#: src/sound-menu.vala:136 mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofono garsis"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing
#: src/sound-menu.vala:159 plugins/sound/PageComponent.qml:142
msgid "High volume can damage your hearing."
msgstr "Didelis garsis gali pažeisti jūsų klausą."

#: src/sound-menu.vala:267
msgid "Volume (Headphones)"
msgstr "Garsis (Ausinės)"

#: src/sound-menu.vala:270
msgid "Volume (Bluetooth)"
msgstr "Garsis (Bluetooth)"

#: src/sound-menu.vala:273
msgid "Volume (Usb)"
msgstr "Garsis (USB)"

#: src/sound-menu.vala:276
msgid "Volume (HDMI)"
msgstr "Garsis (HDMI)"

#: src/sound-menu.vala:279
msgid "Volume (Bluetooth headphones)"
msgstr "Garsis (Bluetooth ausinės)"

#: src/sound-menu.vala:282
msgid "Volume (Usb headphones)"
msgstr "Garsis (USB ausinės)"

#: src/sound-menu.vala:285
msgid "Volume (HDMI headphones)"
msgstr "Garsis (HDMI ausinės)"

#: src/sound-menu.vala:460 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:663
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Pasirinkti grojaraštį"

#: src/warn-notification.vala:34
msgid ""
"Allow volume above safe level?\n"
"High volume can damage your hearing."
msgstr ""
"Leisti garsą virš saugaus lygio?\n"
"Didelis garsas gali pakenkti jūsų klausai."

#: data/ayatana-settings.ui:123
msgid "Show full user name on the panel"
msgstr "Rodyti skydelyje pilną naudotojo vardą"

#: data/ayatana-settings.ui:134
msgid "Remove the Log Out item from the menu"
msgstr "Šalinti iš meniu elementą „Atsijungti“"

#: data/ayatana-settings.ui:145
msgid "Suppress the Log Out, Restart and Shut Down confirmation"
msgstr ""
"Neklausti patvirtinimo Atsijungiant, Paleidžiant iš naujo ir Išjungiant"

#: data/ayatana-settings.ui:156
msgid "Remove the Restart item from the menu"
msgstr "Šalinti iš meniu elementą „Paleisti iš naujo“"

#: data/ayatana-settings.ui:167
msgid "Remove the Shut Down item from the menu"
msgstr "Šalinti iš meniu elementą „Išjungti“"

#: data/ayatana-settings.ui:178
msgid "Show the user list in the menu"
msgstr "Rodyti meniu naudotojų sąrašą"

#: data/ayatana-settings.ui:189 data/ayatana-settings.ui:404
#: data/ayatana-settings.ui:475 data/ayatana-settings.ui:522
#: data/ayatana-settings.ui:642 data/ayatana-settings.ui:713
#: data/ayatana-settings.ui:877 data/ayatana-settings.ui:974
msgid "Enable this indicator on login"
msgstr "Įjungti šį indikatorių prisijungimo metu"

#: data/ayatana-settings.ui:236
msgid "Show the number of seconds on the panel"
msgstr "Rodyti skydelyje sekundžių skaičių"

#: data/ayatana-settings.ui:247
msgid "Show the calendar in the menu"
msgstr "Rodyti meniu kalendorių"

#: data/ayatana-settings.ui:258
msgid "Show week numbers in the calendar"
msgstr "Rodyti kalendoriuje savaičių numerius"

#: data/ayatana-settings.ui:269
msgid "Show events in the menu"
msgstr "Rodyti meniu įvykius"

#: data/ayatana-settings.ui:371
msgid "Show the year on the panel"
msgstr "Rodyti skydelyje metus"

#: data/ayatana-settings.ui:382
msgid "Show the day of the week on the panel"
msgstr "Rodyti skydelyje savaitės dieną"

#: data/ayatana-settings.ui:393
msgid "Show the month and date on the panel"
msgstr "Rodyti skydelyje mėnesį ir datą"

#: data/ayatana-settings.ui:451
msgid "Allow setting the volume above 100%"
msgstr "Leisti nustatyti garsį virš 100%"

#: data/ayatana-settings.ui:538
msgid "Show percentage on the panel"
msgstr "Rodyti skydelyje procentinę dalį"

#: data/ayatana-settings.ui:549
msgid "Show time on the panel"
msgstr "Rodyti skydelyje laiką"

#: data/ayatana-settings.desktop.intl:4
msgid "Ayatana Indicators Settings"
msgstr "Ayatana indikatorių nustatymai"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435 src/glade-preferences.glade:299
#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:3 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "stulpelis"

#: ayatanawebmail/accounts.py:18
msgid "Select account"
msgstr "Pasirinkite paskyrą"

#: ayatanawebmail/accounts.py:29
msgid "Which account's command/web page would you like to open?"
msgstr "Kurios paskyros komandą/žiniatinklio puslapį norėtumėte atverti?"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Message actions"
msgstr "Veiksmai su laišku"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Open message/Run command"
msgstr "Atverti laišką/Vykdyti komandą"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ayatanawebmail/actions.py:24 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 ../geximon/widgets.py:295
#: data/gl-eventviewdetail.ui:23
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:412
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"

#: ayatanawebmail/application.py:178
msgid "Open webmail home page"
msgstr "Atverti pagrindinį žiniatinklio pašto puslapį"

#: ayatanawebmail/application.py:1116
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to connect to account \"{accountName}\", the application will now "
"exit."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie paskyros „{accountName}“, dabar programa bus "
"užverta."

#: ayatanawebmail/application.py:1141
#, python-format
msgid "You have %d unread message"
msgid_plural "You have %d unread messages"
msgstr[0] "Turite %d neskaitytą pranešimą"
msgstr[1] "Turite %d neskaitytus pranešimus"
msgstr[2] "Turite %d neskaitytų pranešimų"

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "nuo %(t0)s, %(t1)s ir kitų"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "nuo %(t0)s ir %(t1)s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Naujas laiškas nuo %s"

#: ayatanawebmail/dialog.py:61
msgid ""
"If this string starts with http:// or https://, the application will open it "
"in your browser - otherwise, it will be run as a command"
msgstr ""
"Jei ši eilutė prasideda http:// arba https://, programa ją atidarys "
"naršyklėje, priešingu atveju ji bus paleista kaip komanda"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "Ayatana žiniatinklio pašto nuostatos"

#: ayatanawebmail/dialog.py:203
msgid "Failed to connect to mail account. The returned error was:"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pašto paskyros. Grąžinta klaida buvo:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:276
msgid ""
"The application will append this string to \"Inbox\" to access a specific "
"message - you can use the $MSG_THREAD and $MSG_UID placeholders"
msgstr ""
"Programa pridės šią eilutę prie „Gautieji“, kad pasiektų konkretų pranešimą "
"- galite naudoti $MSG_THREAD ir $MSG_UID vietos rezervavimo ženklus"

#: ayatanawebmail/dialog.py:290
msgid "Folders:"
msgstr "Aplankai:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "Pagrindinis:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "Rašyti:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:296 qt/app.py:1339 qt/qtsystrayicon.py:295
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6 ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "Sent:"
msgstr "Išsiųsta:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "Gauta:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:336
msgid "Mark message as read"
msgstr "Žymėti laišką kaip skaitytą"

#: ayatanawebmail/dialog.py:337
msgid "Open message in browser/Execute command"
msgstr "Atverti laišką naršyklėje/Vykdyti komandą"

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "Įjungti pranešimus:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:350
msgid "Play sound when a message is received:"
msgstr "Gavus laišką, atkurti garsą:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:352
msgid "Merge messages from the same conversation:"
msgstr "Sulieti el. laiškus iš to paties pokalbio:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:354
msgid "Hide count when zero:"
msgstr "Slėpti skaičių, kai nulis:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:356
msgid "When a message is activated:"
msgstr "Aktyvavus el. laišką:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:359
msgid "Execute this command when a message is received:"
msgstr "Gavus el. laišką, vykdyti šią komandą:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:361
msgid ""
"If a command is set, it will be called with the following parameters: "
"sender, subject, IMAP host"
msgstr ""
"Jeigu yra nustatyta komanda, ji bus iškviesta kartu su sekančiais "
"parametrais: siuntėjas, tema, IMAP serveris"

#: ayatanawebmail/dialog.py:367
msgid "Custom sound to play:"
msgstr "Atkurti šį tinkintą garsą:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:385
msgid "Request a feature"
msgstr "Funkcijų užklausa"

#: ayatanawebmail/dialog.py:387 ayatanawebmail/dialog.py:390
#, python-brace-format
msgid "It's a good idea to add the {labelname} label to your issue."
msgstr "Patartina prie problemos pridėti {labelname} etiketę."

#: ayatanawebmail/dialog.py:391 Information.qml:78
#: app/components/Information.qml:67 ../app/qml/pages/AboutPage.qml:94
msgid "Help translate"
msgstr "Padėti versti"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:1
msgid "Maximum item count"
msgstr "Didžiausias elementų skaičius"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:2
msgid "Limit the number of mails to retrieve per folder."
msgstr "Apribokite laiškų, kuriuos galima gauti viename aplanke, skaičių."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:3
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:39
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:4
msgid "Show OSD notifications when new messages arrive."
msgstr "Rodyti OSD pranešimus, kai gaunami nauji pranešimai."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:5
msgid "Enable sound"
msgstr "Įjungti garsą"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:6
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Leisti garsą, kai gaunami nauji pranešimai."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:7
msgid "Hide message count"
msgstr "Slėpti pranešimų skaičių"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:8
msgid "Hide message count when there are no messages."
msgstr "Slėpti pranešimų skaičių, kai pranešimų nėra."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:9
msgid "Execute on receive"
msgstr "Vykdyti gavus"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:10
msgid "Run this command when new messages arrive."
msgstr "Vykdyti šią komandą, kai ateina nauji pranešimai."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:11
msgid "Custom sound"
msgstr "Pasirinktinis garsas"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:12
msgid "Play a custom sound when new messages arrive."
msgstr "Paleisti pasirinktinį garsą, kai gaunate naujus pranešimus."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:13
msgid "Merge messages"
msgstr "Sujungti pranešimus"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:14
msgid "Merge messages belonging to the same conversation."
msgstr "Sujungti tam pačiam pokalbiui priklausančius pranešimus."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:15
msgid "Message action"
msgstr "Pranešimo veiksmas"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:16
msgid "Action to perform when a message is activated."
msgstr "Veiksmas, atliekamas suaktyvinus pranešimą."

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail"
msgstr "Ayatana žiniatinklio paštas"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:5
msgid "Webmail notifications and actions for any desktop"
msgstr "Žiniatinklio pašto pranešimai ir veiksmai bet kuriam darbalaukiui"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "Rašyti laišką"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail (service)"
msgstr "Ayatana žiniatinklio paštas (tarnyba)"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:5
msgid "Display notifications about new mail"
msgstr "Rodyti pranešimus apie naujus laiškus"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package's repository (header)
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:789
#: ../gramps/gui/configure.py:836 ../gramps/gui/editors/editlink.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:836
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:88 src/commands/locks/list.cc:136
#: src/info.cc:90 src/search.cc:56 src/search.cc:306 src/search.cc:457
#: src/search.cc:504 src/update.cc:786 src/utils/misc.cc:323
msgid "Repository"
msgstr "Saugykla"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"Visos šiame projekte naudojamos licencijos yra saugomos {dir_link} kataloge. "
"Norėdami išpakuoti kiekvieno atskiro failo licenciją ir autorių teisių "
"informaciją naudojant SPDX metaduomenis, kreipkitės į {readme_link}."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Pagrindinis profilis"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Vietinė (EncFS šifruota)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (EncFS šifruota)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "Vietinė šifruota"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:8
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:452
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:114
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:46
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: ../properties/nm-ssh.c:49 ../data/ui/connect.glade.h:9
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH privatus raktas"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Profilis: „{name}“"

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "Atsarginės kopijos katalogas yra netinkamas."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr ""
"Privalo būti pasirinktas bent vienas atsarginei kopijai skirtas katalogas."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Katalogas: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"Šis katalogas negali būti įtrauktas į atsarginę kopiją, nes jis yra "
"atsarginės kopijos paskirties dalis."

#: common/config.py:371
msgid ""
"Please adjust the settings so that the backup removal limit is not higher "
"than the warning limit."
msgstr ""
"Suderinkite nustatymus, kad atsarginių kopijų šalinimo limitas neviršytų "
"įspėjimo limitą."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "Udev tvarkaraštis neveikia su {mode} veiksena"

#: common/config.py:1577
msgid ""
"Cron is not running, even though the crontab command is available. Scheduled "
"backup jobs will not run. Cron might be installed but not enabled. Try "
"running the two commands \"systemctl enable cron\" and \"systemctl start "
"cron\", or consult the support channels of the currently used GNU/Linux "
"distribution for assistance."
msgstr ""
"Cron neveikia nepaisant to, kad crontab komanda yra prieinama. Suplanuotos "
"atsarginės kopijos užduotys nebus vykdomos. Gali būti, kad cron yra įdiegta, "
"bet neįjungta. Pabandykite paleisti dvi komandas „systemctl enable cron“ ir "
"„systemctl start cron“, arba prašykite pagalbos ar patarimų šiuo metu "
"naudojamo GNU/Linux platinamojo paketo pagalbos kanaluose."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Nepavyko įrašyti konfigūracijos"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "Profilis „{name}“ jau yra."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Paskutinis profilis negali būti pašalintas."

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Nerasta šifruoto katalogo konfigūracija."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Sukurti naują šifruotą katalogą?"

#: common/encfstools.py:209
msgid "Please re-enter the EncFS password to confirm."
msgstr "Norėdami patvirtinti iš naujo įveskite EncFS slaptažodį."

#: common/encfstools.py:215
msgid "The EncFS passwords do not match."
msgstr "EncFS slaptažodžiai nesutampa."

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Daryti momentinę kopiją"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "Nepavyko atjungti {mountprocess} nuo {mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr "Komanda {command} nerasta. Įdiekite ją (pvz., per „{installcommand}“)"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "Prijungimo taškas {mntpoint} nėra tuščias."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Įveskite slaptažodį, skirtą {mode} profiliui „{profile}“:"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti Udev taisyklės, skirtos profiliui {profile_id}. DBus "
"tarnyba „{dbus_interface}“ buvo neprieinama."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Nepavyko rasti UUID keliui „{path}“"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Atkurti leidimus"

#: common/snapshots.py:749
msgid ""
"The following entries from the include list have no corresponding file or "
"directory in the backup source:"
msgstr ""
"Šie įrašai iš įtraukiamų sąrašo neturi atitinkamo failo ar katalogo "
"atsarginės kopijos šaltinyje:"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr ""
"Atsarginės kopijos darymas atidedamas, kol naudojama akumuliatoriaus energija"

#: common/snapshots.py:931 qt/app.py:393
msgid "Can't find backup directory."
msgstr "Nepavyksta surasti atsarginės kopijos katalogo."

#: common/snapshots.py:935 qt/app.py:394
msgid "If it is on a removable drive, please plug it in."
msgstr "Jeigu jis yra keičiamajame diske, tada prijunkite jį."

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "Laukiama {n} sekundę."
msgstr[1] "Laukiama {n} sekundes."
msgstr[2] "Laukiama {n} sekundžių."

#: common/snapshots.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Failed to create backup {snapshot_id}."
msgstr "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos {snapshot_id}."

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Būkite kantrūs. Užbaigiama…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Įrašomas konfigūracijos failas…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Įrašomi leidimai…"

#: common/snapshots.py:1377
#, python-brace-format
msgid "Found incomplete backup {snapshot_id} that can be continued."
msgstr ""
"Rasta neužbaigta atsarginė kopija {snapshot_id}, kuri gali būti pratęsta."

#: common/snapshots.py:1401
#, python-brace-format
msgid "Removing incomplete {snapshot_id} directory from last run"
msgstr "Šalinamas neužbaigtas {snapshot_id} katalogas iš praeito paleidimo"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Nepavyksta pašalinti katalogo"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "Kuriama atsarginė kopija"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "Išsamesnei informacijai žiūrėkite „man rsync“"

#: common/snapshots.py:1566
msgid "Nothing changed, no new backup necessary"
msgstr "Niekas nepakito, nėra reikalo daryti naują atsarginę kopiją"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "Nepavyksta pervadinti {new_path} į {path}."

#. #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_lt.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now"
#: common/snapshots.py:3211 qt/app.py:1482 src/util/Utils.vala:146
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 ../src/client/util/util-date.vala:164
#: libgitg/gitg-date.vala:346
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RunningNextView.py:44
#: src/app/hourlyForecast.ts:139 lib/DateTime.vala:59
#: GTG/gtk/data/calendar.ui:44 GTG/gtk/data/context_menus.ui:156
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:997 gthumb/gth-time-selector.c:404
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:268 src/utils.js:413
#: common/xfce-notify-log-util.c:455
msgid "Now"
msgstr "Dabar"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "Nepavyksta prijungti {sshfs}"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "Nerasta jokio ssh-agent. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Nepavyko atrakinti ssh privataus rakto. Neteisingas slaptažodis arba "
"slaptažodis nėra prieinamas cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "Nuotolinis kelias yra, bet jis nėra katalogas."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "Nuotolinis kelias nėra skirtas rašymui."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "Nuotolinis kelias nėra vykdomasis."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Nepavyko sukurti nuotolinio kelio."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Įveskite naudotojo „{user}“ slaptažodį."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"{path} paskirties failų sistema yra suformatuota naudojant NTFS tipą, kuris "
"turi žinomų nesuderinamumų su Unix stiliaus failų sistemomis."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} nėra tinkamas katalogas."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Nepavyko sukurti šio katalogo:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "Gali būti, kad yra apribota rašymo prieiga."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"{path} paskirties failų sistema yra suformatuota naudojant FAT tipą, kuris "
"nepalaiko įkoduotų saitų. Naudokite savąją GNU/Linux failų sistemą."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"{path} paskirties failų sistema yra viešinys, prijungtas per SMB. "
"Įsitikinkite, kad nuotolinis SMB serveris palaiko simbolines nuorodas arba "
"perėję į „{expertOptions}“ aktyvinkite „{copyLinks}“."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Kopijuoti nuorodas (atsieti simbolines nuorodas)"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"{path} paskirties failų sistema yra viešinys, prijungtas per sshfs. Sshfs "
"nepalaiko įkoduotų saitų. Vietoj to, naudokite „SSH“ veikseną."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Nepavyko sukurti failo šiame kataloge:"

#: qt/aboutdlg.py:51
msgid "About Back In Time"
msgstr "Apie „Back In Time“"

#: qt/aboutdlg.py:93
msgid "Authors:"
msgstr "Autoriai:"

#: qt/aboutdlg.py:97
msgid "Translators:"
msgstr "Vertėjai:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr "Moo"

#: qt/aboutdlg.py:107
msgid "Translator credits not available for current language."
msgstr "Neprieinamos padėkos vertėjams į šią kalbą."

#: qt/aboutdlg.py:116
msgid "this link"
msgstr "šią nuorodą"

#: qt/aboutdlg.py:118
#, python-brace-format
msgid "Follow {thislink} to get translator credits for all languages."
msgstr "Aplankykite {thislink} norėdami pamatyti padėkas visų kalbų vertėjams."

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "Projekto internetinė svetainė"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Naudotojo vadovas"

#: qt/aboutdlg.py:227 qt/app.py:562
msgid "Open user manual in browser (local if available, otherwise online)"
msgstr ""
"Atverti naudotojo vadovą naršyklėje (jei prieinama vietinį, o priešingu "
"atveju internete)"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}Versija{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:395
msgid "Then press OK."
msgstr "Tada paspauskite „Gerai“."

#: qt/app.py:499
msgid "Create a backup"
msgstr "Sukurti atsarginę kopiją"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "Failų pakeitimų aptikimui naudoti modifikavimo laiką ir dydį."

#: qt/app.py:504
msgid "Create a backup (checksum mode)"
msgstr "Sukurti atsarginę kopiją (kontrolinės sumos veiksena)"

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Failų pakeitimų aptikimui naudoti kontrolines sumas."

#: qt/app.py:508 qt/qtsystrayicon.py:125
msgid "Pause backup process"
msgstr "Pristabdyti atsarginės kopijos darymo procesą"

#: qt/app.py:512 qt/qtsystrayicon.py:130
msgid "Resume backup process"
msgstr "Pratęsti atsarginės kopijos darymo procesą"

#: qt/app.py:516 qt/qtsystrayicon.py:135
msgid "Stop backup process"
msgstr "Stabdyti atsarginės kopijos darymo procesą"

#: qt/app.py:520
msgid "Refresh backup list"
msgstr "Įkelti iš naujo atsarginių kopijų sąrašą"

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "Suteikti atsarginei kopijai pavadinimą"

#: qt/app.py:528
msgid "Remove backup"
msgstr "Šalinti atsarginę kopiją"

#: qt/app.py:532
msgid "Open backup log"
msgstr "Atverti atsarginės kopijos žurnalą"

#: qt/app.py:534
msgid "View log of the selected backup."
msgstr "Rodyti pasirinktos atsarginės kopijos žurnalą."

#: qt/app.py:536
msgid "Open last backup log"
msgstr "Atverti paskiausią atsarginės kopijos žurnalą"

#: qt/app.py:538
msgid "View log of the latest backup."
msgstr "Rodyti paskiausios atsarginės kopijos žurnalą."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Tvarkyti profilius…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Taisyti naudotojo atgalinę iškvietą"

#: qt/app.py:550
msgid "Shut down system after backup has finished."
msgstr "Išjungti sistemą, kai atsarginės kopijos darymas bus užbaigtas."

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Nustatyti kalbą…"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Atverti naršyklėje Back In Time internetinę svetainę"

#: qt/app.py:586
msgid "Open changelog (locally if available, otherwise from the web)"
msgstr ""
"Atverti keitinių žurnalą (jei prieinama vietinį, o priešingu atveju "
"internete)"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Atverti naršyklėje dažnai užduodamus klausimus (D.U.K.)"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Dar kartą parodo pranešimą apie dalyvavimą programos vertime."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Atkurti į…"

#: qt/app.py:646
msgid "Compare backups…"
msgstr "Palyginti atsargines kopijas…"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "Kandidatinė versija"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "Dar kartą parodo pranešimą apie šią kandidatinę versiją."

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&Atsarginė kopija"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Tekstas šalia piktogramos"

#: qt/app.py:944
msgid ""
"This directory doesn't exist\n"
"in the current selected backup."
msgstr ""
"Šio katalogo nėra šiuo metu\n"
"pasirinktoje atsarginėje kopijoje."

#: qt/app.py:1023
msgid "Close the window anyway?"
msgstr "Vis tiek užverti langą?"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "Dirbama:"

#: qt/app.py:1340 qt/qtsystrayicon.py:296
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 src/ui.glade:1612
#: src/ui.glade:2324 src/ui.glade:3822 src/ui.glade:4106 src/ui.glade:4965
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "ETA:"
msgstr "Liko:"

#: qt/app.py:1490
msgid "Backup:"
msgstr "Atsarginė kopija:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Atkurti {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Atkurti {path} į…"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"Jau kelis kartus naudojotės Back In Time {language} kalba.\n"
"Jūsų įdiegtos Back In Time versijos vertimas į {language} kalbą yra {perc} "
"užbaigtas. Nepaisant jūsų įgūdžių lygio, galite prisidėti prie vertimo, taip "
"talkindami Back In Time projektui.\n"
"Jei norėtumėte prisidėti, apsilankykite {translation_platform_url}. Jeigu "
"jums reikalinga pagalba ar turite klausimų, apsilankykite "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"Atsiprašome už sutrukdymą, ši žinutė daugiau nebebus rodoma. Ši informacija "
"pasiekiama bet kuriuo laiku pagalbos meniu.\n"
"Jūsų Back In Time komanda"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "vertimo platformoje"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "Jūsų vertimas"

#: qt/app.py:1765
#, python-brace-format
msgid "In the Fediverse at Mastodon: {link_and_label}."
msgstr "Fediverse ties Mastodon: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "El. pašto grupė {link_and_label}."

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} apsilankius projekto internetinėje svetainėje."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Pateikti pranešimą apie klaidą"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "Arba savo nuožiūra galite naudoti kitą susisiekimo kanalą."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Ši Back In Time versija yra kandidatinė versija ir, pirmiausia, yra skirta "
"stabilumo testavimui ruošiant programą kitai oficialiai versijai.\n"
"Nėra renkami jokie naudotojo duomenys ir jokia telemetrija. Vis dėlto, Back "
"In Time komandą labai domina, ar kandidatinė versija yra naudojama ir, ar "
"yra verta ir toliau pateikti tokias išankstines versijas.\n"
"Štai kodėl komanda maloniai prašo trumpo atsiliepimo apie tai, ar testavote "
"šią versiją, net jeigu nesusidūrėte su jokiomis problemomis. Netgi trumpas "
"kelių minučių bandomasis paleidimas labai mums padėtų.\n"
"Yra prieinami šie susisiekimo būdai:\n"
"{contact_list}\n"
"Šis pranešimas šioje versijoje daugiau nebebus rodomas, tačiau bet kuriuo "
"metu gali būti pasiektas per pagalbos meniu.\n"
"Dėkojame už jūsų palaikymą ir už tai, kad padedate mums tobulinti Back In "
"Time!\n"
"Jūsų Back In Time komanda"

#: qt/app.py:1892
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {free} free space available on the destination, which is below the "
"configured threshold of {threshold}."
msgstr ""
"Paskirties vietoje yra tik {free} laisvos vietos, kas savo ruožtu yra žemiau "
"sukonfigūruoto {threshold} slenksčio."

#: qt/app.py:1922
#, python-brace-format
msgid "All newer files in {path} will be removed. Proceed?"
msgstr "Visi naujesni failai, esantys {path}, bus pašalinti. Tęsti?"

#: qt/app.py:1925
msgid "All newer files in the original directory will be removed. Proceed?"
msgstr "Visi pradiniame kataloge esantys naujesni failai bus pašalinti. Tęsti?"

#: qt/app.py:1931
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Warning{BOLDEND}: Deleting files in the filesystem root could break "
"the entire system."
msgstr ""
"{BOLD}Įspėjimas{BOLDEND}: Failų sistemos šaknyje esančių failų ištrynimas "
"gali sugadinti visą sistemą."

#: qt/app.py:2167
msgid "Backup name"
msgstr "Atsarginės kopijos pavadinimas"

#: qt/app.py:2198
msgid "Remove this backup?"
msgid_plural "Remove these backups?"
msgstr[0] "Šalinti šią atsarginę kopiją?"
msgstr[1] "Šalinti šias atsargines kopijas?"
msgstr[2] "Šalinti šias atsargines kopijas?"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr "Kalbos nustatymai įsigalios tik paleidus Back In Time iš naujo."

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: qt/confirmrestoredialog.py:35 qt/messagebox.py:123
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 src/dialogs.c:755 src/dialogs.c:819
#: src/dialogs.c:1342 src/search.c:1206 plugins/saveactions.c:503
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260 gtk/gtkinfobar.c:1311
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155
#: common/kidialog.cpp:122 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:185
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:577
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183 src/zenity.ui:346
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "Pašalinti naujesnius elementus iš pradinio katalogo."

#: qt/confirmrestoredialog.py:147
msgid "Really restore this element into the new directory?"
msgid_plural "Really restore these elements into the new directory?"
msgstr[0] "Ar tikrai atkurti šį elementą į naują katalogą?"
msgstr[1] "Ar tikrai atkurti šiuos elementus į naują katalogą?"
msgstr[2] "Ar tikrai atkurti šiuos elementus į naują katalogą?"

#: qt/confirmrestoredialog.py:157
msgid "Really restore this element?"
msgid_plural "Really restore these elements?"
msgstr[0] "Ar tikrai atkurti šį elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai atkurti šiuos elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai atkurti šiuos elementus?"

#: qt/filedialog.py:87
msgid "Show/hide hidden files and directories (Ctrl+H)"
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus ir katalogus (Ctrl+H)"

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Sąrankos kalba"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Išversta: {percent}"

#: qt/languagedialog.py:142
msgid "Use operating system's language."
msgstr "Naudoti operacinės sistemos kalbą."

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Backup Log View"
msgstr "Atsarginės kopijos žurnalo rodinys"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Paskutinio žurnalo rodinys"

#: qt/logviewdialog.py:86
msgid "Backups:"
msgstr "Atsarginės kopijos:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] Klaida, [I] Informacija, [C] Pakeitimas"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "iškoduoti kelius"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Tvarkyti profilius"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "Į&traukti"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "Išs&kirti"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "Parinktys &ekspertams"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Atkurti konfigūraciją"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 src/cact/cact-menubar-file.c:201
#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Naujas profilis"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Pervadinti profilį"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "Delete the profile \"{name}\"?"
msgstr "Ištrinti profilį „{name}“?"

#: ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Diena:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Savaitės diena:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
msgid "Hours:"
msgstr "Valandos:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Pakartotinai paleiskite Back In Time. Tai naudinga, jei kompiuteriu "
"nesinaudojama reguliariai."

#: src/orage-appointment-window.c:3355
msgid "Every:"
msgstr "Kas:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "Įjungti derinimo žinučių registravimą"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"Dėmesio: Naudokite tai tik laikinai diagnostikos tikslais, nes tai generuoja "
"didelį išvesties kiekį."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "Kiekvieno operacinės sistemos paleidimo ar paleidimo iš naujo metu"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:148
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:150
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:152
#, python-brace-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every {n} minutes"
msgstr[0] "Kas {n} minutę"
msgstr[1] "Kas {n} minutes"
msgstr[2] "Kas {n} minučių"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Tinkintos valandos"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"Tinkintos valandos gali būti tik kableliais atskirtų valandų sąrašas (pvz., "
"8,12,18,23) arba „*/3“, kad atsarginės kopijos būtų daromos periodiškai, kas "
"3 valandas."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:64
msgid "<Select another file…>"
msgstr "<Pasirinkti kitą failą…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:65
msgid "Choose an existing private key file from somewhere else."
msgstr "Pasirinkti esamą privataus rakto failą iš kažkur kitur."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:71
msgid "<Generate new key-pair…>"
msgstr "<Generuoti naują raktų porą…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:72
msgid "Create a new SSH key without passphrase."
msgstr "Sukurti naują SSH raktą be slaptafrazės."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:92
#, python-brace-format
msgid "Full path: {path}"
msgstr "Visas kelias: {path}"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:205
msgid "Private key:"
msgstr "Privatus raktas:"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:210
msgid "Use system SSH configuration"
msgstr "Naudoti sistemos SSH konfigūraciją"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:212
msgid ""
"Leaves the key file unselected. SSH connections will rely on the system’s "
"existing client configuration (e.g., ~/.ssh/config)."
msgstr ""
"Palieka rakto failą nepasirinktą. SSH ryšiai remsis sistemos esama kliento "
"programos konfigūracija (pavyzdžiui, ~/.ssh/config)."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "SSH įgaliotasis serveris"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Išskirti failus, didesnius nei:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Išskirti šabloną"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"Šios parinktys yra skirtos išplėstinėms konfigūracijoms. Modifikuokite jas "
"tik tuo atveju, jei visiškai suprantate jų reikšmę."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Paleisti „rsync“ su „{cmd}“:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "Norėdami įjungti šią parinktį, įsidiekite „nocache“."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "vietiniame kompiuteryje"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/sek"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Išsaugoti ACL"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Išsaugoti išplėstinius atributus (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Įdėti papildomas parinktis, skirtas rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Pridėti SSH komandoms priešdėlį"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(pagal numatymą: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:79 qt/manageprofiles/tab_general.py:394
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:686
msgid "Where to save backups"
msgstr "Kur įrašyti atsargines kopijas"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "SSH nustatymai"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:139
msgid "Key file:"
msgstr "Rakto failas:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Įrašyti slaptažodį į raktinę"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:256 qt/manageprofiles/tab_general.py:803
msgid "Full backup path:"
msgstr "Visas atsarginės kopijos kelias:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:585
msgid ""
"The public SSH key could not be copied. This may be due to a connection or "
"permission issue."
msgstr ""
"Nepavyko nukopijuoti viešo SSH rakto. Taip gali būti dėl ryšio ar leidimų "
"problemos."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "{keytype} rakto kontrolinis kodas yra:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:613
msgid "Please verify this fingerprint. Add it to the \"known_hosts\" file?"
msgstr "Patikrinkite šį kontrolinį kodą. Ar pridėti jį į „known_hosts“ failą?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:709
msgid "Really change the backup directory?"
msgstr "Ar tikrai pakeisti atsarginės kopijos katalogą?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:756
msgid "Invalid file: Not a private SSH key"
msgstr "Neteisingas failas: Nėra privatus SSH raktas"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:757
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected file ({path}) is a public SSH key. Please choose the "
"corresponding private key file instead (without \".pub\")."
msgstr ""
"Pasirinktas failas ({path}) yra viešas SSH raktas. Vietoj jo, pasirinkite "
"atitinkamą privataus rakto failą (be „.pub“)."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:781
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {path} already exists. Cannot create a new SSH key with that name."
msgstr ""
"Failas {path} jau yra. Negalima sukurti naujo SSH raktu tokiu pavadinimu."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo SSH rakto ties {path}."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Įtraukti failus bei katalogus"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr ""
"„{path}“ yra simbolinė nuoroda. Susieto paskirties objekto atsarginė kopija "
"nebus padaryta tol, kol jis taip pat nebus įtrauktas."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:172
msgid "Include the symlink's target instead?"
msgstr "Ar vietoj simbolinės nuorodos norite įtraukti paskirties objektą?"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:43
msgid "Disable backups when on battery"
msgstr "Išjungti atsargines kopijas, kai naudojama akumuliatoriaus energija"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:78
msgid "Continue on errors (keep incomplete backups)"
msgstr "Tęsti, kai yra klaidų (palikti neužbaigtas atsargines kopijas)"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Pakeitimų aptikimui naudoti kontrolines sumas"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:86
msgid "Create a new backup whether there were changes or not."
msgstr ""
"Sukurti naują atsarginę kopiją, nepaisant to, ar buvo pakeitimų, ar ne."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:95
msgid "Warn if the free disk space falls below"
msgstr "Įspėti, jei laisvos vietos diske tampa mažiau nei"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:101
msgid ""
"Shows a warning when free space on the backup destination disk is less than "
"the specified value."
msgstr ""
"Rodo įspėjimą, kai laisvos vietos atsarginės kopijos paskirties diske yra "
"mažiau nei nurodyta reikšmė."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "naudotojo vadovą"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "Atverti naršyklėje naudotojo vadovą."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:237
msgid "Keep the most recent backup."
msgstr "Palikti paskiausią atsarginę kopiją."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "Ta elgsena negali būti pakeista."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:255
msgid "Keep named backups."
msgstr "Palikti atsargines kopijas, turinčias pavadinimus."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:278
msgid "Remove backups older than"
msgstr "Šalinti atsargines kopijas, kurios senesnės nei"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "12 mėnesių laikotarpiai. Dabartinio mėnesio yra nepaisoma."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "Dienos skaičiuojamos, pradedant nuo šiandien."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr ""
"Metai yra skaičiuojami kaip kalendoriniai metai, pradedant dabartiniais "
"metais."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "…laisvos vietos yra mažiau nei"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:403
msgid "Remove oldest backup if …"
msgstr "Šalinti seniausią atsarginę kopiją, jei…"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lt.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. File System (/)
#: qt/placeswidget.py:64 panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
#: ../src/file_browser.vala:405
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:893
#: ../gnome-panel/panel-util.c:744 ../src/shares/share-settings.c:61
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:251 src/Dialog_Progress.cc:478
#: src/DialogFeatures.cc:60 src/TreeView_Detail.cc:48 gtk/gtkfilesystem.c:52
#: gtk/gtkfilesystem.c:49 daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
#: ../src/file_browser.vala:417 libslab/bookmark-agent.c:1176
#: mate-panel/panel-util.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
#: quodlibet/browsers/filesystem.py:42 ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
#: thunar/thunar-file.c:1093 thunar/thunar-gio-extensions.c:508
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1032 ../panel-plugin/model_system.c:202
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:96
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:238 src/xfdesktop-special-file-icon.c:272
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Atsarginių kopijų katalogai"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Profilis: {profile_name}"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Rodyti paskutinį žurnalą"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Paleisti {appname}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "Importuoti konfigūraciją"

#: qt/restoreconfigdialog.py:154 qt/restoreconfigdialog.py:234
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:356 js/ui/search.js:668
#: js/ui/search.js:694 extensions/search/gth-search-task.c:333
#: extensions/search/gth-search-task.c:337
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:260
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:318 src/nautilus-files-view.c:365
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"

#: qt/restoreconfigdialog.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup directory from which the configuration file should be "
"imported. The path may look like: {samplePath}"
msgstr ""
"Pasirinkite atsarginės kopijos katalogą, iš kurio turėtų būti importuotas "
"konfigūracijos failas. Kelias gali atrodyti taip: {samplePath}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"Jei katalogo vieta yra išoriniame ar nuotoliniame diske, jis privalo būti iš "
"anksto prijungtas rankiniu būdu."

#: qt/restoreconfigdialog.py:237
msgid "Scan again"
msgstr "Peržiūrėti dar kartą"

#: qt/restoreconfigdialog.py:256
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Rodyti paslėptus katalogus"

#: qt/restoreconfigdialog.py:258
msgid "Show/hide hidden directories (Ctrl+H)"
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus katalogus (Ctrl+H)"

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Rodyti visą žurnalą"

#: qt/shutdowndlg.py:28
msgid "Countdown to Shutdown"
msgstr "Atvirkštinis skaičiavimas iki išjungimo"

#: qt/shutdowndlg.py:36
msgid "Cancel Shutdown"
msgstr "Atsisakyti išjungimo"

#: qt/shutdowndlg.py:37
msgid "Shutdown Now"
msgstr "Išjungti dabar"

#: qt/shutdowndlg.py:69
#, python-brace-format
msgid "The system will shut down in {n} second."
msgid_plural "The system will shut down in {n} seconds."
msgstr[0] "Sistema išsijungs po {n} sekundės."
msgstr[1] "Sistema išsijungs po {n} sekundžių."
msgstr[2] "Sistema išsijungs po {n} sekundžių."

#: qt/snapshotsdialog.py:63
msgid "Options about comparing backups"
msgstr "Atsarginių kopijų palyginimo parinktys"

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"Šioje sistemoje nepavyko rasti „{cmd}“ komandos. Pabandykite kažką kito arba "
"paspauskite „Atsisakyti“."

#: qt/snapshotsdialog.py:141 qt/timeline.py:44 data/app.desktop.in:5
#: data/ui/SnapshotsPage.blp:11
msgid "Backups"
msgstr "Atsarginės kopijos"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Gilus tikrinimas (tikslesnis, bet lėtesnis)"

#: qt/snapshotsdialog.py:212
msgid "Compare"
msgstr "Palyginti"

#: qt/snapshotsdialog.py:394
msgid ""
"It is not possible to compare a backup to itself, as the comparison would be "
"redundant."
msgstr ""
"Neįmanoma palyginti atsarginę kopiją su ja pačia, nes palyginimas būtų "
"nereikalingas."

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr ""
"Ar tikrai ištrinti {file_or_dir}, esantį atsarginėje kopijoje {backup_id}?"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "ĮSPĖJIMAS: To negalima bus panaikinti."

#: qt/snapshotsdialog.py:465
#, python-brace-format
msgid "Exclude {path} from future backups?"
msgstr "Išskirti {path} iš atsarginių kopijų ateityje?"

#: qt/timeline.py:87 src/libbiji/biji-date-time.c:47
#: data/ui/CatfishWindow.ui:422 src/stats-week-page.vala:58
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"

#: qt/timeline.py:95 src/overview.js:868 src/overview.js:876 src/utils.js:52
msgid "Last week"
msgstr "Praeitą savaitę"

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr "Tai NĖRA atsarginė kopija, o tiesioginis vietinių failų rodinys."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Paskutinis tikrinimas {time}"

#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "Be-Id"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "Be-Vardo"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "_Email Address:"
msgstr "_El. pašto adresas:"

#: share/html/Elements/Tabs:619 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:103
#: lib/RT/RightsInspector.pm:773
msgid "(No subject)"
msgstr "(be pavadinimo)"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:900
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Slapta kopija:"

#: libs/net/grl-net-wc.c:449
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"

msgid "Invalid date"
msgstr "Netinkama data"

#: ../libbalsa/mailbox.c:390
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Negaliu įkelti dėžutės %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:397
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Nėra tokio dėžutės tipo: %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:419
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Negaliu sukurti tipo %s dėžutės"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Nepavyko atidaryti %s. Errno = %d, "

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Atrodo, kad pašto dėžutė „%s“ nėra Maildir dėžutė."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau ištrinti %s turinio:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:300
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalėjau ištrinti %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:204
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Atrodo, kad pašto dėžutė „%s“ nėra Mbox dėžutė."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:184
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Atrodo, kad pašto dėžutė „%s“ nėra Mh dėžutė."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Parsiunčiu laišką %d iš %d"

msgid "greek"
msgstr "graikų"

msgid "turkish"
msgstr "turkų"

msgid "thai"
msgstr "tajų"

msgid "japanese"
msgstr "japonų"

msgid "korean"
msgstr "korėjietiška"

#: ../libbalsa/misc.c:1889 mx.c:228
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Viršytas leistinas laikas siekiant fcntl užrakto!"

#: ../libbalsa/misc.c:1896 mx.c:234 mutt/file.c:1130
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Laukiu fcntl užrakto... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1924 mx.c:261
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Viršytas leistinas laikas siekiant flock užrakto!"

#: ../libbalsa/misc.c:1931 mx.c:268 mutt/file.c:1197
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Laukiu fcntl užrakto... %d"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2140
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. If this is set and no other reason, it apparently means
#. that signature verification failed. Not entirely sure
#. why we don't just set a bit for that too.
#: ../openconnect-strings.txt:1507 gnutls.c:2201
msgid "signature verification failed"
msgstr "nepavyko patikrinti liudijimo"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_lt.po (freeciv)  #-#-#-#-#
#. TRANS: city is not growing.  Keep short.
#. TRANS: city is not growing. Keep short.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96 client/agents/cma_fec.c:257
#: client/agents/cma_fec.c:291 client/citydlg_common.c:307
#: client/citydlg_common.c:365 client/citydlg_common.c:468
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1972 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1967
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3208 client/gui-sdl2/cityrep.c:572
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:1114 client/gui-sdl2/wldlg.c:1470
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1474 client/gui-sdl3/cityrep.c:568
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:1110 client/gui-sdl3/wldlg.c:1466
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1470 client/text.c:904 gmusicbrowser_layout.pm:4166
#: gmusicbrowser_songs.pm:628 gmusicbrowser_songs.pm:633
#: gmusicbrowser_songs.pm:638 gmusicbrowser_songs.pm:756
#: gmusicbrowser_songs.pm:761 gmusicbrowser_songs.pm:766
#: gmusicbrowser_songs.pm:1110 gmusicbrowser_songs.pm:1118
#: gmusicbrowser_songs.pm:1128 gmusicbrowser_songs.pm:1136
#: gmusicbrowser_songs.pm:2342 panels/network/net-device-ethernet.c:93
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:89
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 src/nmcli/connections.c:741
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:78
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:81
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:89
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:87
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:96
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:280
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:158
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26
msgid "never"
msgstr "niekada"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1820 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1835
msgid "marginal"
msgstr "ribinis"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1830 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1845
msgid "ultimate"
msgstr "absoliučiai"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. The keyid column
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 ui/gcr-gnupg-renderer.c:338
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:564 ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
#: bin/openpgp-applet:401 lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:119
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:289
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:238 src/select-keys.c:312
msgid "Key ID"
msgstr "Rakto ID"

#: ../libbalsa/send.c:244 ../libbalsa/send.c:251
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Siunčiamas paštas..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP serveris"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414 src/adw-sheet-controls.c:129
#: ../libwnck/wnckprop.c:216 ../libwnck/wnckprop.c:213 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "Užverti langą"

#: palettes.py:227
msgid "Copy text"
msgstr "Kopijuoti tekstą"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:7 src/eog-window.c:3341
#: src/eog-window.c:3585 src/ephy-window.c:3725
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462
#: src/terminal-window.cc:2297 src/utils.cpp:334
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:485 ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmessagedialog.c:178 ../src/info-bar-import-music.c:81
#: ../src/info-bar-import-music.c:128 ../src/info-bar-import-music.c:171
#: widgets/rb-alert-dialog.c:394 src/app-window.vala:352
#: thunar/thunar-dialogs.c:628 thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
#: src/msg.c:90
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"

#. #-#-#-#-#  pragha_1.3.4-3.2_lt.po (Pragha)  #-#-#-#-#
#. GtkInfoBar has undocumented behavior for GTK_RESPONSE_CANCEL
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:6 src/ephy-window.c:3724
#: shell/ev-window.c:3933 shell/ev-window.c:3868
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 src/terminal-window.cc:2298
#: src/utils.cpp:333 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:469
#: ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 gtk/gtkmessagedialog.c:956
#: gtk/gtkmessagedialog.c:177 ../src/info-bar-import-music.c:80
#: ../src/info-bar-import-music.c:127 ../src/info-bar-import-music.c:170
#: widgets/rb-alert-dialog.c:391 src/app-window.vala:351
#: thunar/thunar-dialogs.c:660 thunar/thunar-permissions-chooser.c:581
#: src/msg.c:89
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "Kelias „%s“ turi būti nurodytas kanoniškai -- jis turi prasidėti „/“."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Pašto dėžutė „%s“ atrodo sugadinta."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:185
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Prašom patikrinti tavo įprastų pašto bylų vietas.\n"
"Jos bus sukurtos, jei reikės."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:243
msgid "Mail Files"
msgstr "Laiškų bylos"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Tu sėkmingai sutvarkei Balsa. Džiaukis!\n"
"   -- Balsa kūrimo komanda"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Viskas atlikta!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "GnomeCard Adresų knygelė"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Malonu matyti tave su Balsa!"

#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"Kelias %s turi būti santykinis bylų sistemos šakniai (prasidėti nuo /)."

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Negaliu sukurti katalogo: mkdir() komanda nepavyko su keliu „%s“"

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Kelias „%s“ nėra katalogas."

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Sutvarkyti Balsa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Balsa el. pa.to programa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Pranešimas apie naują paštą"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "Programos paleidimas"

#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "vCard adresų knygelė (GnomeCard)"

#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP Adresų knygelė"

#: ../src/ab-window.c:176 src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677
#: src/editaddress.c:887 src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221
#: src/importcsv.c:125
msgid "E-Mail Address"
msgstr "El. pašto adresas"

#: ../src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "Siųsti kam"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Laikyti daugybinius adresus kuo:"

#: ../src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "skirtingais to paties asmens adresais"

#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "platinimo sąrašu"

#. R
#: ../src/balsa-index.c:1770 ../src/main-window.c:584 ../src/main-window.c:1047
#: ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "_Atsakyti..."

#: ../src/balsa-index.c:1782 ../src/main-window.c:682 ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "Į_rašyti adresą..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2950
msgid "_Unread"
msgstr "_Neskaitytas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:483
msgid "_Move to"
msgstr "_Perkelti į"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:757
msgid "_Other..."
msgstr "_Kita..."

#: src/ui/preferences.ui:173
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:277
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:97
#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:128
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:273
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:285
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. -------------------------------------------------------
#. radio "From"
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:431
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2377 ../src/rep-balance.c:1274
#: ../src/rep-budget.c:2365 ../src/rep-stats.c:2232 ../src/rep-time.c:1532
#: ../src/rep-vehicle.c:1021 ../src/ui-filter.c:1093 ../src/ui-filter.c:1133
#: ../src/ui-transaction.c:185 ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:88
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:85
msgid "_From:"
msgstr "_Nuo:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:898 ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Subject"
msgstr "_Tema"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:894
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopija:"

#: gmusicbrowser_list.pm:2997
msgid "New filter"
msgstr "Naujas filtras"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopijuoti į aplanką:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Perkelti į aplanką:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "Spausdinti spausdintuvu:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Paleisti programą:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Išmesti į šiukšlinę"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:299 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:311
msgid "Ne_w"
msgstr "Na_ujas"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "Pranešimas:"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "Groti garsą:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "Naudoti garsą..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Popup text:"
msgstr "Pranešti tekstu:"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:418
msgid "Action to perform:"
msgstr "Atlikti veiksmą:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Balsa filtrai"

#: src/prefs_common_dialog.c:2887
msgid "On exit"
msgstr "Išeinant"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_lt.po (balsa 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. pop server
#. imap server
#: ../src/folder-conf.c:343 ../src/mailbox-conf.c:1110
#: ../src/mailbox-conf.c:1206 src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1760
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: src/bookmarkeditdialog.c:526 src/bookmarkeditdialog.c:1035
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:216 data/ui/sql-open-dialog.ui:62
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"

#: ../src/information-dialog.c:336
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "MIRTINA: "

#: ../src/mailbox-conf.c:352
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Jokia dėžutė neparinkta."

#: ../src/mailbox-conf.c:867
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pervadinti %s į %s:\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Ištrinti laiškus iš serverio po parsiuntimo."

#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtruoti laiškus per procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "_Aplanko kelias:"

#: ../data/ui/lxpolkit.ui.h:2
msgid "Identity:"
msgstr "Tapatybė:"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465
#: thunar/thunar-action-manager.c:336 ../src/vnr-window.c:1770
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2101 src/xfdesktop-volume-icon.c:818
msgid "_Properties..."
msgstr "_Savybės..."

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:815
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Užsisakyti"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:938
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Atsisakyti"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "Nerodyti jokių antraščių"

#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "_Pasirinktos antraštės"

#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "Rodyti tik pasirinktas antraštes"

#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
#: quodlibet/qltk/songlist.py:1221
msgid "All _Headers"
msgstr "_Visos antraštės"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "Rodyti visas antraštes"

#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Perjungti svarbą"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "Perjungti naujumą"

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "_Laiškas..."

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sukurti naują laišką"

#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Vietinė mbox pašto dėžutė..."

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Pridėti naują mbox tipo pašto dėžutę"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Vietinė Maildir pašto dėžutė..."

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Pridėti naują Maildir tipo pašto dėžutę"

#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Vietinė MH pašto dėžutė..."

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Pridėti naują MH tipo pašto dėžutę"

#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825 ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Nutolusi IMAP pašto dėžutė..."

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Pridėti naują IMAP pašto dėžutę"

#: ../src/main-window.c:434 ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572
#: data/session-selector.ui:168 ../gconf/gconf-sanity-check.c:345
#: gtweak/app.py:21 src/synchronization/syncdialog.cpp:159
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:405
#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:720
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1044
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1066
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:427 ../src/burner-data-disc.c:575
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3364
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:377 src/lib/ui.py:37
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:8 src/sj-main.c:235
msgid "_Continue"
msgstr "_Tęsti"

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Tęsti esamo laiško taisymą"

#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Gauti naujus laiškus"

#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Parsiųsti naują gaunamą paštą"

#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "Iš_siųsti eilėje laukiantį paštą"

#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "Atspausdinti esamą laišką"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Adresų knygelė..."

#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "Atidaryti adresų knygelę"

#: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "Tvarkyti filtrus"

#: ../src/main-window.c:504
msgid "No threading at all"
msgstr "Visai neskirstyti į gijas"

#: ../src/main-window.c:510
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Paprastas skirstymo į gijas algoritmas"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Rodyti dėžučių medį"

#: ../src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Perjungti dėžučių ir aplankų medžio rodymą"

#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Rodyti dėžučių _korteles"

#: ../src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Perjungti dėžučių kortelių rodymą"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "_Laužyti"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Laužyti laiško eilutes"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
msgid "E_xpand All"
msgstr "Iš_plėsti visus"

#: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:159
msgid "Zoom _100%"
msgstr "_Tikrasis mastelis"

#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Atsakyti į esamą laišką"

#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Atsakyti _visiems..."

#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Atsakyti visiems esamo laiško gavėjams"

#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Atsakyti į _grupę..."

#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Atsakyti į diskusijų grupę"

#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "Kita laiško dalis"

#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "Praeita laiško dalis"

#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Išsaugoti esamą dalį..."

#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Įrašyti siuntėjo adresą į adresų knygelę"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Kitas neskaitytas laiškas"

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Taisyti pasirinktą dėžutę"

#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Pašalinti pasirinktą dėžutę"

#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "Uždaryti dėžutę"

#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Ištrinti laiškus iš Šiukšlių dėžutės"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:20
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tinkinti įrankių juostas"

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "_Dėžutė"

#: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7373
msgid "_More"
msgstr "_Daugiau"

#. F
#: ../src/main-window.c:1061
msgid "_Forward..."
msgstr "_Persiųsti..."

#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "Persiųsti esamą laišką"

#: quodlibet/qltk/browser.py:56 ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:88
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1681
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtrai"

#: ../src/main-window.c:3072
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Siuntimo klaida: %s"

#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Gavote %d naują laišką."
msgstr[1] "Gavote %d naujus laiškus."
msgstr[2] "Gavote %d naujų laiškų."

#: ../data/search_dialog.ui.h:5
msgid "In:"
msgstr "Kur:"

#: ../src/main-window.c:4378
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (tik skaitymui)"

#: ../src/main-window.c:4380
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#: ../src/main.c:214
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Gauti naują paštą pradžioje"

#: ../src/main.c:216
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Sukurti naują laišką GAVĖJAS@ADRESAS"

#: ../src/main.c:220
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Atidaryti DĖŽUTĘ"

#: ../src/main.c:220
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "DĖŽUTĖ"

#: ../src/main.c:223
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Atidaryti pirmą neskaitytą dėžutę"

#: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289
#: ../src/main.c:295
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa negali atidaryti tavo „%s“ dėžutės."

#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "Išsiųsta"

#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "Juodraščiai"

#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "_Jokių antraščių"

#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "_Pasirinktos antraštės"

#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "Atsakyti į šį laišką"

#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Atsakyti visiems šio laiško gavėjams"

#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "Kita dalis"

#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "Praeita dalis"

#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "Išsaugoti esamą dalį į laišką"

#: ../src/rss-config-factory.c:560 ../src/rss-config-factory.c:566
#: ../src/rss-config-factory.c:580
msgid "M_ove"
msgstr "Per_kelti"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Jau yra tokia byla. Užrašyti ant jos?"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3775
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lt.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3159
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: data/geany.glade:5403
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:853
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:316
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285 data/ui/podcast-properties.ui:52
#: src/Properties.vala:389
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:165
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
msgid "Reply-To:"
msgstr "Atsakyti kam:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"

#. Type
#: embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipas: %s (%s)"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Turinio tipas: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"Nei peržiūros, nei atidarymo veiksmas šiam turinio tipui nėra apibrėžtas "
"Gnome MIME."

#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Kol parsiunčiami laiškai"

#: ../src/pref-manager.c:355
msgid "Until Closed"
msgstr "Kol uždaromas"

#: ../src/pref-manager.c:362
msgid "Bad Spellers"
msgstr "Blogi tikrintuvai"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Balsa nuostatos"

#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "Pašto serveriai"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "Pašto pasirinktys"

#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Nutolusių pašto dėžučių serveriai"

#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Dėžutės vardas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
msgid "_Modify"
msgstr "_Keisti"

#: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Pasirink savo vietinio pašto katalogą"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Išsiunčiamų laiškų serveris"

#: ../src/pref-manager.c:1608 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1518
#: ../src/e-util/filter.ui.h:1 ../src/mail/em-filter-rule.c:995
#: ../src/mail/em-utils.c:167
msgid "Incoming"
msgstr "Gaunamas"

#: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:4999
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Reguliari išraiška cituojamam tekstui"

#: ../src/pref-manager.c:1872
msgid "Word Wrap"
msgstr "Žodžių laužymas"

#: ../src/pref-manager.c:1877
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Laužyti siunčiamus tekstus ties"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "Būsenos pranešimai"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:79
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:36
msgid "Main Window"
msgstr "Pagrindinis langas"

#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "Naudoti peržiūros skyrių"

#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Rodyti dėžutės statistiką kairiajame skyriuje"

#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Naudoti kitokį pagrindinio lango išdėstymą"

#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Datos formatas (skirtas strftime):"

#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "Pasirinktos antraštės:"

#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "Informaciniai pranešimai"

#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "Įspėjamieji pranešimai"

#: ../src/pref-manager.c:2077
msgid "Error Messages"
msgstr "Klaidų pranešimai"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "Mirtinų klaidų pranešimai"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Nuorodos spalva"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hipersaito spalva"

#: ../src/pref-manager.c:2307
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Pspell nuostatos"

#: ../src/pref-manager.c:2313
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Rašybos tikrinimo modulis"

#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Pasiūlymų lygis"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Nepaisyti žodžių, trumpesnių nei"

#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "Tikrinti parašą"

#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "Tikrinti citatas"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Išvalyti Šiukšles išeinant"

#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "Savaime uždaryti dėžutę, jei nenaudojama ilgiau nei"

#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Tikrinti paštą pradžioje"

#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Prisiminti atidarytas dėžutės tarp sesijų"

#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "Adresų knygelės pavadinimas"

#: ../src/pref-manager.c:2616
msgid "Expand aliases"
msgstr "Išplėsti aliasus"

#: gkr/gkr-keyring.vala:251
msgid "_Set as default"
msgstr "Padaryti _numatytuoju"

#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "Nieko nerodyti"

#: ../src/pref-manager.c:3074 common/resources/display-dialog.glade:91
msgid "Show dialog"
msgstr "Rodyti dialogą"

#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "Rodyti sąraše"

#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "Spausdinti į terminalą"

#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727 src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Puslapis: %i/%i"

#: ../src/print.c:1634 src/prefs_toolbar.c:84
msgid "Print message"
msgstr "Spausdinti laišką"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
#: common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "Šri_ftai"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Antraštės šriftas"

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: laiško spaudinio peržiūra"

#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "Į_terpti bylą..."

#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Prikabinti bylą..."

#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111 ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "Siųsti šį laišką"

#: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Įdėti šį laišką į eilę vėlesniam siuntimui"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create postpone button
#: ../src/sendmsg-window.c:323 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Atidėti"

#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "Spausdinti kuriamą laišką"

#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Laužyti tekstą"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "_Nuo"

#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr "_Fcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "_Atsakyti kam"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Show" button
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON: Show Icon/Label
#: ../src/sendmsg-window.c:450 ../src/sendmsg-window.c:626
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3823
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3921 src/wmwinlist.cc:443
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 data/ui/column-dialog.ui:230
#: thunar/thunar-column-editor.c:239 ../panel-plugin/cfg.c:478
msgid "_Show"
msgstr "_Rodyti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Inline"
msgstr "Įterptinis"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:132
msgid "F_rom:"
msgstr "N_uo:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:909
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Tema:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s rašė:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4231
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Negaliu atidaryti bylos %s.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4288
msgid "Include file"
msgstr "Įterpti bylą"

#: src/ChatPage.cxx:163
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Žinutės nepavyko išsiųsti"

#: send.c:2423
msgid "Message postponed."
msgstr "Laiškas atidėtas."

#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Pakeisti esamą žodį pasirinktu pasiūlymu"

#: ../src/spell-check.c:519
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Pakeisti visus esamo žodžio pasitaikymus pasirinktu pasiūlymu"

#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "Praleisti esamą žodį"

#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Įrašyti esamą žodį į asmeninį žodyną"

#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Baigti rašybos tikrinimą"

#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Atstatyti visus pataisymus ir baigti rašybos tikrinimą"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Įrašyti adresą"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Jokia adresų knygelė neparinkta..."

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "Sukurti laišką"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "Tęsti laišką"

#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "Atidaryti kitą neskaitytą laišką"

#: ../src/toolbar-factory.c:106 src/reminder.c:656
msgid "Postpone"
msgstr "Atidėti"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Prisegti bylas prie šio laiško"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
#: src/photos-export-notification.c:352
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:436 ../midori/midori-browser.c:5380
#: data/ui/trash.ui:284 src/library/LibraryWindow.vala:578
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Rodyti peržiūros skydelį"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 deluge/ui/common.py:129
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:548
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:92
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:280
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:176
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:18
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 gmusicbrowser.pl:3115 gmusicbrowser_layout.pm:218
#: gmusicbrowser_layout.pm:427 gmusicbrowser_layout.pm:551
#: layouts/contrib.layout:235 layouts/contrib.layout:304
#: layouts/contrib.layout:487 layouts/contrib.layout:593
#: layouts/contrib.layout:624 layouts/contrib.layout:766
#: layouts/makeitlooklike.layout:51 layouts/makeitlooklike.layout:367
#: layouts/makeitlooklike.layout:487 src/QueuePage.cxx:373
#: src/QueuePage.cxx:659 lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Record.pm:996
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:75 lib/RT/Tickets.pm:109 lib/RT/Tickets.pm:1873
#: share/html/Elements/CreateTicket:53
#: share/html/Elements/QueueSummaryByLifecycle:57
#: share/html/Elements/QueueSummaryByStatus:51
#: share/html/Elements/QuickCreate:60
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:56
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:63
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:73
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:103
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:94
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:98
#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:73
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:120
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:98
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:83
#: share/html/SelfService/Create.html:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:116 share/html/m/ticket/create:265
#: share/html/m/ticket/show:245 lib/RT/Record.pm:998
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:86 lib/RT/Tickets.pm:1884
#: share/html/Elements/CreateTicket:58
#: share/html/Elements/QueueSummaryByLifecycle:58
#: share/html/Elements/QueueSummaryByStatus:52
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:104
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:98
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:101
#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:77
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:73
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:92
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:89
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:362
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:80
#: share/html/SelfService/Create.html:63
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:86 share/html/Ticket/Update.html:77
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Eilė"

#: ../src/settings.c:11839
msgid "By _Date"
msgstr "Pagal _Datą"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: src/config/cmdline.c:200 src/network/state.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Hostas nerastas"

#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Dėžutė yra sugadinta!"

#: mbox.c:787
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Dėžutė buvo sugadinta!"

#: mbox.c:922
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox pakeista, bet nėra pakeistų laiškų! (pranešk šią klaidą)"

#: mx.c:160
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Užraktų skaičius viršytas, pašalinti užraktą nuo %s?"

#: mx.c:172
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Negaliu tašku užrakinti %s.\n"

#: mbox.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Nepavyko užrakinti %s\n"

#: mx.c:1011 mx.c:1235
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Dėžutė yra nepakeista."

#: mx.c:1067
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d ištrinti."

#: mx.c:1070 mx.c:1296
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d palikti, %d ištrinti."

#: mx.c:1223 mx.c:925
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Dėžutė yra padaryta neįrašoma. %s"

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_gss.c:342
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."

#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."

#: imap/browse.c:85 imap/browse.c:251
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Gaunu aplankų sąrašą..."

#: mutt_ssl.c:386 conn/openssl.c:582
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"

#: mutt_ssl.c:815 mutt_ssl_gnutls.c:661 conn/gnutls.c:167 conn/openssl.c:393
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[negaliu suskaičiuoti]"

#: mutt_ssl.c:902 conn/openssl.c:482
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"

#: mutt_ssl.c:912 conn/openssl.c:492
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Serverio sertifikatas paseno"

#: mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:938 conn/gnutls.c:509 conn/openssl.c:903
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Šis sertifikatas priklauso: "

#: mutt_ssl.c:1294 mutt_ssl_gnutls.c:1001 conn/gnutls.c:524 conn/openssl.c:912
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "    iki %s"

#: conn/dlg_verifycert.c:193
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(a)tmesti, (p)riimti šįkart, (v)isada priimti"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:197
msgid "roa"
msgstr "apv"

#: conn/dlg_verifycert.c:212
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(a)tmesti, (p)riimti šįkart"

#: crypt-gpgme.c:4560 mutt_ssl.c:1357 mutt_ssl_gnutls.c:1069 pgpkey.c:519
#: smime.c:461
msgid "Exit  "
msgstr "Išeiti  "

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1348 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1378
#: src/bookmarkeditdialog.c:1072 ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:254
#: ../data/ui/connect.glade.h:5
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:159
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:173
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:183
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"

#: ../src/dsp-account.c:2159
msgid "_Toggle"
msgstr "_Perjungti"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:45
msgid "E-mail address:"
msgstr "El. pašto adresas:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:17
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:24
#: src/glade-registration.glade:2490 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
#: src/ui/gui/comments.ui:49 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:470
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarai:"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "Apple Devices Support"
msgstr "Apple įrenginių palaikymas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "Daugumos iPod/iPhone/iPad įrenginių palaikymas."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
msgid "Device Support"
msgstr "Įrenginių palaikymas"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
msgid "Karma Support"
msgstr "Karma palaikymas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "Palaikyti Rio Karma įrenginius."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:18
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Didelės talpos medijos leistuvų palaikymas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"USB diskais paremtų įrenginių, įskaitant daugelį iAudio įrenginių ir "
"Android, Pre ir Galaxy telefonų, palaikymas."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "MTP Medijos leistuvų palaikymas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr "MTP įrenginių, įskaitant daugelį Creative Zen įrenginių, palaikymas."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "Amazon MP3 parduotuvės šaltinis"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
msgstr "Naršykite, ieškokite ir įsigykite muzikos iš Amazon MP3 parduotuvės."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:30 ../data/addin-xml-strings.cs:35
#: ../data/addin-xml-strings.cs:65 ../data/addin-xml-strings.cs:70
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85 ../data/addin-xml-strings.cs:95
#: ../data/addin-xml-strings.cs:100 ../data/addin-xml-strings.cs:115
#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Online Sources"
msgstr "Internetiniai šaltiniai"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Amazon MP3 importavimas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
msgstr "Atsisiųskite ir importuokite muziką, įsigytą Amazon.com."

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "Garso knygų fonoteka"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "Tvarkykite garso knygas, paskaitas ir t. t."

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Boo Scripting"
msgstr "Boo scenarijai"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr "Adaptuokite ir išplėskite „Banshee“ programą Boo kalbos scenarijais."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:48
msgid "BPM Detection"
msgstr "BPM aptikimas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:49
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "Nustatykite savo muzikos dūžių per minutę (BPM) skaičių."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "Viršelių atsiuntimas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "Atsiųsti visų fonotekos elementų viršelius."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "DAAP bendrinimas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "Naršykite ir klausykitės muzikos, viešinamos jūsų vietiniame tinkle."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "eMusic Store"
msgstr "„eMusic“ parduotuvė"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
msgid "Browse, search, and purchase music and audiobooks from eMusic"
msgstr ""
"Naršykite, ieškokite ir įsigykite muzikos bei garso knygų iš „eMusic“ "
"parduotuvės"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
msgid "eMusic Import"
msgstr "eMusic importavimas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
msgid "Download and import music purchased from eMusic."
msgstr "Atsisiųskite ir importuokite muziką, įsigytą eMusic."

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "Failų sistemos peržiūros eilė"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "Peržiūrėkite failus neimportuodami jų į fonoteką."

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "Metaduomenų taisymas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations."
msgstr ""
"Taisyti sugadintus ir trūkstamus metaduomenis naudojant masinio apdorojimo "
"veiksmus."

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "Interneto archyvas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:84
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr "Naršykite ir ieškokite didelėje Interneto archyvo medijos kolekcijoje."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:88 quodlibet/browsers/iradio.py:229
#: quodlibet/browsers/iradio.py:272 quodlibet/browsers/iradio.py:514
#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Internet Radio"
msgstr "Interneto radijas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:89
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "Klausykite ir tvarkykite interneto radijo stotis."

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:93
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "Last.fm klausomų kūrinių statistika"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:94
msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
msgstr ""
"Last.fm klausomų kūrinių statistikos vedimas ir rekomendacijos "
"kontekstiniame polangyje."

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:98
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radijas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:99
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "Last.fm radijo transliacijos abonentams."

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
msgid "Library Watcher"
msgstr "Fonotekos stebyklė"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:104
msgid "Automatically update music and video libraries."
msgstr "Automatiškai atnaujinti fonoteką ir videoteką."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:109
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr ""
"Valdykite „Banshee“ mažame lange, kuriame rodoma tik perklausos valdikliai "
"ir takelio informacija."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:113
msgid "Miro Guide Podcast Directory"
msgstr "Miro Guide tinklalaidžių aplankas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:114
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "Naršykite ir užsisakykite daugybę garso ir vaizdo tinklalaidžių."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Mpris/Banshee.Mpris.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:118 plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "MPRIS D-Bus sąsaja"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:119
msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
msgstr "Valdykite „Banshee“ naudodami MPRIS D-Bus sąsają."

#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:123
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimedijos klavišai"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:124
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "Valdykite perklausą klaviatūros multimedijos klavišais."

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:128
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Pranešimų srities piktograma"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:129
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "Pranešimų srityje rodyti piktogramą „Banshee“ programai valdyti."

#. ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:133
msgid "DVD and Audio CD Support"
msgstr "DVD ir garso CD palaikymas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:134
msgid "Watch DVDs, listen to and rip Audio CDs."
msgstr "Žiūrėkite DVD diskus, klausykitės ir rašykite iš garso CD."

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:138
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "Amarok, Rhythmbox ir iTunes importavimo programos"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:139
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "Importuokite į savo fonoteką Amarok, Rhythmbox ar iTunes."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:144
msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
msgstr ""
"Išrikiuokite takelius specialiame grojaraštyje eilėje arba užleiskite vietą "
"automatiniam DJ."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:149
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr "Užsisakykite podcast kanalų ir srautų arba atsisiųskite epizodų."

#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
msgid "Sound Menu Integration"
msgstr "Garso meniu integravimas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
msgstr "Valdykite „Banshee“ naudodamiesi garso meniu."

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:158
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "Torentų atsiuntimas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
msgstr "BitTorrent failų atsiuntimo iš podcast kanalų palaikymas."

#. ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:163
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:52
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:53
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:134
msgid "Ubuntu One Music Store"
msgstr "Ubuntu One muzikos parduotuvė"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:164
msgid ""
"This extension grants access to the Ubuntu One Music Store, powered by "
"7digital."
msgstr ""
"Šis plėtinys suteikia prieigą prie 7digital valdomos Ubuntu One muzikos "
"parduotuvės."

#. ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:168
msgid "UPnP Client"
msgstr "UPnP klientas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid ""
"Browse and play music and videos shared over your local network using UPnP."
msgstr ""
"Naršykite ir klausykitės muzikos bei vaizdo įrašų, bendrinamų jūsų "
"vietiniame tinkle naudojant UPnP."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "Žiūrėkite konteksto polangyje atlikėjo informaciją iš Vikipedijos."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:175 ../data/addin-xml-strings.cs:180
#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7
#: plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "Konteksto polangis"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:178
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
#: pitivi/render.py:115
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:179
msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
msgstr "Rodyti susijusius YouTube vaizdo įrašus konteksto polangyje."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (Novell enkoderis)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid ""
"Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
"better sound quality than MP3 at many bit rates."
msgstr ""
"Sukurtas kaip įpėdinis MP3 formatui, AAC formatas leidžia pasiekti geresnės "
"garso kokybės nei MP3 daugelyje bitų dažnių."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "MPEG-4 QuickTime"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "Low Complexity"
msgstr "Nedidelis sudėtingumas"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:10
msgid "Long Term Prediction"
msgstr "Ilgalaikis numatymas"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Free Lossless Audio Codec"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (LAME Encoder)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Nuosavybinis ir senesnis, tačiau taip pat populiarus, nuostolingas garso "
"formatas, sukuriantis didesnius mažesnių bitų dažnių failus."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
msgid "Encoding Mode"
msgstr "Kodavimo veiksena"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Kintantis bitų dažnis"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kokybė"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing Encoder)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Audio quality"
msgstr "Garso kokybė"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Greitas ir efektyvus atvirojo kodo garso formatas, siūlantis nenuostolingą "
"ir aukštos kokybišką kodavimą, turintį didelį dinaminį diapazoną."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Fast Compression"
msgstr "Spartus glaudinimas"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "Numatytasis glaudinimas"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High Compression"
msgstr "Aukštas glaudinimas"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Very High Compression"
msgstr "Labai aukštas glaudinimas"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Lossy mode"
msgstr "Nuostolinga veiksena"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Saugoti faile MD5 sumą"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Extra processing"
msgstr "Papildomas apdorojimas"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1 src/dlg-preferences.c:294
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM yra nenuostolingas formatas, saugantis neglaudintą, neapdorotą "
"vibracijų kodu moduliuotą (PCM) garsą. "

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Nuosavybinis, nuostolingas garso formatas, sukuriantis aukštos kokybės "
"išvestį mažesniame už MP3 faile. 96 kbps WMA yra lygus 128 kbps MP3."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Naudoti kintamą bitų dažnį"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Audio Quality"
msgstr "Garso kokybė"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:199
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Medijos leistuvas „Banshee“"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "Leisti ir tvarkyti mediją"

#. Writing GNOME below, instead of just "Linux", is inclusive of *BSD OSs
#: ../data/banshee.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Banshee is an open source multimedia management and playback application for "
"GNOME, Mac and Windows."
msgstr ""
"Banshee yra atviro doko daugialypės terpės tvarkymo ir grojimo programa "
"GNOME, Mac ir Windows aplinkoms."

#: ../data/banshee.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Play your music and videos. Stay entertained and up to date with podcasts "
"and video podcasts. Sync your Android, iPod, and other devices. We think "
"you'll love Banshee!"
msgstr ""
"Grokite muziką bei filmus. Linksminkitės ir sužinokite naujienas iš garso ir "
"vaizdo tinklalaidžių. Sinchronizuokite su Android, iPod ir kitais "
"įrenginiais. Manome, kad jums patiks Banshee!"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:240
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "Nepavyko sukurti filesrc elemento"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:187
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "Nepavyko sukurti decodebin2 įskiepio"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:68
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "Nepavyko sukurti audioconvert įskiepio"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "Nepavyko sukurti bpmdetect įskiepio"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "Nepavyko sukurti fakesink įskiepio"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:281
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "Nepavyko susieti konvejerio elementų"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:246
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "Nepavyko inicijuoti elemento iš cdda URI"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Nepavyko sukurti koderio konvejerio"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:266
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Nepavyko sukurti eilės įskiepio"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:274
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "Nepavyko sukurti filesink įskiepio"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:181
msgid "Could not create source element"
msgstr "Nepavyko sukurti source elemento"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create sink element"
msgstr "Nepavyko sukurti sink elemento"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:198
msgid "Could not create sinkbin plugin"
msgstr "Nepavyko sukurti „sinkbin“ įskiepio"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:73
msgid "Could not create audioresample plugin"
msgstr "Nepavyko sukurti „audioresample“ įskiepio"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Nepavyko sukurti kodavimo konvejerio"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:85
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Nepavyko iš enkoderio gauti šaltinio pagrindo"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:269
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "Įrašyti CD..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "Įrašyti pasirinktus takelius į garso CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "Nepavyko įrašyti CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Nepavyko paleisti Brasero"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:81
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "Visame ekrane rodomas vaizdo įrašas"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:96
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "Nepavyko rasti enkoderio."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "Nepavyko sukurti rašymo iš CD tvarkyklės."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/BpmDetector.cs:107
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "Nepavyko sukurti BPM aptikimo tvarkyklės."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:149
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:191
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Nepavyko inicijuoti GStreamer bibliotekos"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:504
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:555
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 ../lib/errortype.py:121
#: libyelp/yelp-view.c:1916
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:880
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:980
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "Į_jungti ReplayGain korekciją"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:881
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:981
msgid ""
"For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
"playback volume"
msgstr ""
"Automatiškai normalizuoti takelių, kuriuose yra ReplayGain duomenų, "
"perklausos garsumą."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:886
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "Įjungti _betarpę perklausą"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:887
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change. Useful for concept albums "
"and classical music"
msgstr ""
"Pašalinti nedidelį tarpelį, girdimą keičiantis takeliams. Naudinga "
"klausantis koncepcinių albumų bei klasikinės muzikos"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Nepavyko sukurti transkoderio"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:259
#, csharp-format
msgid "Could not create encoder pipeline : {0}"
msgstr "Nepavyko sukurti koderio konvejerio: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:802
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "GStreamer# 0.10"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:79
#, csharp-format
msgid "Could not create encoding pipeline : {0}"
msgstr "Nepavyko sukurti kodavimo konvejerio: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:72
msgid "Can't check for updates"
msgstr "Nepavyko patikrinti, ar yra atnaujinimų"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:73
msgid ""
"We're currently not able to check if there's a new version available. Please "
"try again later."
msgstr ""
"Šiuo metu negalima patikrinti, ar yra prieinama nauja versija. Pabandykite "
"vėliau."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "No update available"
msgstr "Nėra atnaujinimų"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "You already have the latest version of Banshee installed."
msgstr "Esate įdiegę naujausią „Banshee“ versiją."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:106
#, csharp-format
msgid "A new version of Banshee ({0}) is available.{1}Do you want to update?"
msgstr "Prieinama nauja „Banshee“ ({0}) versija.{1}Ar pageidaujate atnaujinti?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
msgid "Banshee update available"
msgstr "Prieinamas „Banshee“ atnaujinimas"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"
msgstr "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "Update download failed"
msgstr "Nepavyko atsiųsti atnaujinimo"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "The download failed. Please try again later."
msgstr "Atsiųsti nepavyko, bandykite vėliau dar kartą."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"The update finished downloading.{0}Do you want to shutdown Banshee and run "
"the installer?"
msgstr ""
"Atnaujinimas atsiųstas.{0}Ar pageidaujate išjungti „Banshee“ ir paleisti "
"diegyklę?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:167
msgid "Update finished downloading"
msgstr "Atnaujinimas atsiųstas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Žinyno parinktys"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "Rodyti grojimo valdymo parinktis"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "Rodyti grojamo takelio užklausimo parinktis"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "Rodyti atkūrimo posistemės užklausimo parinktis"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "Rodyti naudotojo sąsajos parinktis"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "Rodyti parinktis, skirtas programuotojams ir derinimui"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "Rodyti visas parinkčių grupes"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Playback Control Options"
msgstr "Grojimo valdymo parinktys"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr "Groti kitą takelį ir kartoti, jei nurodyta reikšmė „restart“"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
msgid ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Groti ankstesnį takelį ir paleisti iš naujo, jei nustatyta reikšmė „restart“"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"
msgstr ""
"Jeigu dabartinė daina grojo ilgiau nei 4 sekundes, paleisti ją iš naujo. "
"Priešingu atveju, tas pats kaip --previous"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
msgstr ""
"Automatiškai pradėti groti bet kokius komandų eilutėje nurodytus takelius"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Pradėti / stabdyti grojimą"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Visiškai sustabdyti grojimą"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
msgid ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"
msgstr ""
"Po šiuo metu grojančio takelio įjungti arba išjungti grojimą (reikšmė turėtų "
"būti „true“ arba „false“)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr ""
"Nustatyti grojimo garsumą (0-100), norėdami nurodyti santykines reikšmes, "
"galite priekyje naudoti ženklus + ir -"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "Peršokti į tam tikrą vietą (sekundės, sl. kabl. skaičius)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "Nustatyti dabar atkuriamo takelio įvertinimą (nuo 0 iki 5)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "Leistuvo posistemės užklausos parinktys"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "Dabartinė leistuvo būsena"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "Paskutinioji leistuvo būsena"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "Užklausti, ar leistuvas gali būti pristabdytas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "Užklausti, ar leistuvas gali peršokti į kitą vietą"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "Leistuvo garsumas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "Leistuvo padėtis dabar leidžiamame takelyje"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "Grojamo takelio metaduomenų užklausimo parinktys"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "Track Count"
msgstr "Takelių skaičius"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "Naudotojo sąsajos parinktys"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "Rodyti naudotojo sąsają aktyviajame darbalaukyje"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "Įjungti viso ekrano veiksena"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Paslėpti naudotojo sąsają"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "Nerodyti naudotojo sąsajos, nepaisant bet kokių kitų parinkčių"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "Rodyti medijos importavimo dialogą"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "Rodyti „Apie“ dialogą"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "Rodyti vietos atvėrimo dialogą"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "Rodyti nustatymų dialogą"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "Derinimo ir programavimo parinktys"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "Įjungti bendrąsias derinimo funkcijas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "Įjungti SQL užklausų derinimo išvestį"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Įjungti Mono.Addins derinimo išvestį"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "Nurodytkite alternatyvią naudotiną duomenų bazę"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
msgid "Force fetching of missing cover artwork"
msgstr "Priverstinai atsiųsti trūkstamus albumų viršelius"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "Nurodykite alternatyvų raktą, numatytasis – /apps/banshee-1/"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:221
msgid ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"
msgstr ""
"Optimizuoti naudojimui neįdiegus. Pastebimiausias skirtumas yra tai, kad "
"darbiniame aplanke bus sukurta alternatyvi Mono.Addins duomenų bazė"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:223
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "Visiškai išjungti DBus palaikymą"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:225
#, csharp-format
msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
msgstr "Neįkelti pasirinktinio gtkrc failo ({0}), jei šis egzistuoja"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:256
#, csharp-format
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "Šie žinyno parametrai yra netinkami: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "Groti albumą"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:96
msgid "En_queue"
msgstr "Į_traukti į eilę"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "Leisti _dainą"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Į grojaraštį įtraukti dainą"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "Leisti _albumą"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Į grojaraštį įtraukti albumą"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "liko {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "Leisti dainą"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "Atlikėjas, albumas ar pavadinimas"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:49
#: src/raven/widgets/media-controls/mpris_gui.vala:107
#: src/raven/widgets/media-controls/mpris_gui.vala:430 showtime/mpris.py:288
#: showtime/widgets/window.py:1061 libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:117
#: src/egg-play-preview.c:570 src/sj-main.c:354
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:474 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:209
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:550
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nežinomas pavadinimas"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
msgid "Stream location not found"
msgstr "Srauto vieta nerasta"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "Šio tipo medijos atkūrimui reikiamo kodeko nėra"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "Failą saugo skaitmeninių teisių valdymo (DRM) technologija"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "_Leisti Podcast iš naujo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "_Leisti garso knygą iš naujo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "_Leisti vaizdo įrašą iš naujo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "_Restart Song"
msgstr "_Leisti dainą iš naujo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "_Leisti elementą iš naujo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "_Peršokti prie leidžiamos tinklalaidės"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "_Peršokti prie leidžiamos garso knygos"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "_Peršokti prie leidžiamo vaizdo įrašo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "_Peršokti prie leidžiamo elemento"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/YearInfo.cs:38
msgid "Unknown Year"
msgstr "Nežinomi metai"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumArtistListModel.cs:76
#, csharp-format
msgid "All Album Artists ({0})"
msgstr "Visi albumo atlikėjai ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "Visi albumai ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "Visi atlikėjai ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseImportManager.cs:173
#, csharp-format
msgid "File is empty so it could not be imported: {0}"
msgstr "Failas yra tuščias, todėl jo importuoti negalima: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseYearListModel.cs:66
#, csharp-format
msgid "All Years ({0})"
msgstr "Visi metai ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "Maišyti a_lbumus"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "by album"
msgstr "pagal albumą"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:52
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr "Leisti visas albumo dainas, tada atsitiktinai parinkti kitą albumą"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "Maišyti atli_kėjus"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
msgid "by artist"
msgstr "pagal atlikėją"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:52
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr "Leisti visas atlikėjo dainas, tada atsitiktinai parinkti kitą atlikėją"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
msgid "manually"
msgstr "rankiniu būdu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "Nemaišyti grojaraščio"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "Maišyti pagal į_vertinimą"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
#: gmusicbrowser.pl:1179
msgid "by rating"
msgstr "pagal įvertinimą"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:48
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr "Groti dainas atsitiktinai, pirmenybę teikti geriau įvertintoms"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "Maišyti pagal _taškus"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "by score"
msgstr "pagal taškus"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:45
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr "Groti dainas atsitiktinai, pirmenybę teikiant turinčioms daugiau taškų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "Maišyti _dainas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "pagal dainą"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "Leisti atsitiktines grojaraščio dainas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "Ieškoma įvairialypės terpės"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:188
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1419
#: newprinter.py:2518
msgid "Scanning..."
msgstr "Skenuojama..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "Skenuojama ({0} failai)..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "Importuojama įvairialypė terpė"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Šiuo metu dar importuojama. Ar norite sustabdyti šį procesą?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Importuojama {0} iš {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:79
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "Perskenuojama {0} iš {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "Atnaujinama jūsų „Banshee“ programos duomenų bazė"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr ""
"Luktelėkite, kol bus atnaujintas jūsų senosios „Banshee“ duomenų bazės "
"formatas."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1416
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "Atnaujinami metaduomenys"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:279
#: gthumb/gth-tags-file.c:243 ../lollypop/widgets_equalizer.py:55
#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:60
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Vakarėlis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:77
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:249
msgid "File Organization"
msgstr "Failų tvarkymas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:81
msgid "Co_py files to media folder when importing"
msgstr "Im_portuojant kopijuoti failus į medijos aplanką"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:87
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "_Atnaujinti failų ir aplankų vardus"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:88
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "Pervadinti failus ir aplankus pagal medijos metaduomenis"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "{0} aplankas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "Albumo atlikėjo inicialai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:88
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:201
#: ../src/picture.c:209 ../xl/metadata/tags.py:54
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:56
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigentas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Skaičiavimas (nerikiuotas)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Numeris (nerikiuotas)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "Diskų skaičius"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:155
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:208
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:120
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 gmusicbrowser_songs.pm:950
#: gmusicbrowser_tags.pm:1835 common/tool/group_tool.cpp:46
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
msgid "Grouping"
msgstr "Grupavimas"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Music Library")
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Musical software
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:60
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:39
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:49
#: src/caja-query-editor.c:575 data/ui/CatfishWindow.ui:340
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170 layouts/makeitlooklike.layout:229
#: layouts/makeitlooklike.layout:334 ../src/common.py:145
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:9 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4
#: gnomemusic/about.py:142 gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:65
#: src/fdospecgen.h:768 src/fdospecgen.h:774 backends/alsa/alsa-constants.c:69
#: ../data/SettingsDialog.ui:334 lomiri-music-app.desktop.in:3
#: app/music-app.qml:296 src/nautilus-mime-actions.c:156
#: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:605
#: src/libvlc-module.c:142 dlls/shell32/shell32.rc:206
#: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:208
#: dlls/shell32/shell32.rc:221 translate.c:8
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:52
msgid "Search your music"
msgstr "Ieškokite savo muzikos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:92
msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
msgstr "_Rikiuoti atlikėjo albumus pagal metus, ne pavadinimą"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} daina"
msgstr[1] "{0} dainos"
msgstr[2] "{0} dainų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:131
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 data/sound-juicer.ui:631
msgid "Music Folder"
msgstr "Muzikos aplankas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:137
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "Keturiomis ir penkiomis žvaigždutėmis įvertinti kūriniai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:141
msgid "Recent Favorites"
msgstr "Neseniai pamėgta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:142
msgid "Songs listened to often in the past week"
msgstr "Pastarąją savaitę dažnai klausyti kūriniai"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lt.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:146
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:95
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:314 data/playlists.xml.in:4
msgid "Recently Added"
msgstr "Neseniai pridėta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "Pastarąją savaitę importuoti kūriniai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:156
msgid "Unheard"
msgstr "Negirdėta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "Neklausyti arba praleisti kūriniai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "Pamiršta mėgiama"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:165
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "Mėgiama, tačiau neklausyta pastaruosius du mėnesius"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:169
msgid "Least Favorite"
msgstr "Mažiausiai mėgiama"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
msgstr ""
"Viena ir dviem žvaigždutėmis įvertinti arba dažnai praleidžiami kūriniai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:174
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "700 MB mėgiamų kūrinių"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:175
msgid "A data CD worth of favorite songs"
msgstr "Duomenų CD, pilnas mėgiamų kūrinių"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:180
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "80 minučių mėgiamų kūrinių"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:181
msgid "An audio CD worth of favorite songs"
msgstr "Garso CD, pilnas mėgiamų kūrinių"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:186
#: src/Resources.vala:224
msgid "Unrated"
msgstr "Neįvertinta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:187
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "Kūriniai be įvertinimo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "Importuojami kūriniai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "Importuojama iš {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:49
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:52
msgid "Search your videos"
msgstr "Ieškokite savo vaizdo įrašų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:69
msgid "Produced By"
msgstr "Sukūrė"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:78
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "{0} vaizdo įrašas"
msgstr[1] "{0} vaizdo įrašai"
msgstr[2] "{0} vaizdo įrašų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:102
msgid "Videos Folder"
msgstr "Vaizdo įrašų aplankas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:108
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "Keturiomis ir penkiomis žvaigždutėmis įvertinti vaizdo įrašai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:112
msgid "Unwatched"
msgstr "Nežiūrėta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:113
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "Jūsų dar nežiūrėti vaizdo įrašai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:101
msgid "Default player engine"
msgstr "Numatytoji grojimo posistemė"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:108
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Nerasta grojimo posistemių. Įsitikinkite, kad „Banshee“ programa įdiegta "
"tinkamai."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:375
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Problema su grojimo posisteme"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "Konvertuojama {0} iš {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr ""
"Failai šiuo metu konvertuojami į kitą formatą. Ar norite tai sustabdyti?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "Įrašomi metaduomenys į failą"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Sync _metadata between library and files"
msgstr "Sinchronizuoti _metaduomenis tarp bibliotekos ir failų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
msgid ""
"Enable this option to have metadata in sync between your library and "
"supported media files"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad būtų sinchronizuojami metaduomenys "
"tarp jūsų fonotekos ir palaikomų daugialypės terpės failų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
msgid "Sync _ratings between library and files"
msgstr "Sinchronizuoti į_vertinimus tarp fonotekos ir failų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:56
msgid ""
"Enable this option to have rating metadata synced between your library and "
"supported audio files"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad būtų sinchronizuojami įvertinimų "
"metaduomenys tarp jūsų fonotekos ir palaikomų garso įrašų failų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
msgid "Sync play counts between library and files"
msgstr "Sinchronizuoti perklausų skaičių tarp fonotekos ir failų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:62
msgid ""
"Enable this option to have playcount metadata synced between your library "
"and supported audio files"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad būtų sinchronizuojami perklausų "
"metaduomenys tarp jūsų fonotekos ir palaikomų garso įrašų failų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Nėra tinklo ryšio"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie NetworkManager ar Wicd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "Bus naudojamas prienamas, veikiantis tinklo prisijungimas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "_Išjungti funkcijas, kurioms reikia interneto prieigos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
msgid ""
"Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
"cover art fetching"
msgstr ""
"Kai kurioms funkcijoms reikalinga prieiga prie interneto, pvz., Last.fm arba "
"albumų paveikslėlių atsiuntimo funkcijoms"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:153
msgid "Search this playlist"
msgstr "Ieškoti šiame grojaraštyje"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Ištrinti grojaraštį"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:48
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:45
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG 3.0 versijos išplėstinis (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Shoutcast grojaraščio 2 versija (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "XML bendrinamo grojaraščio formato 1 versija (*.xspf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "Konkretaus šaltinio"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "Failų politika"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:66
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr "Padėti tobulinti „Banshee“ siunčiant anoniminę naudojimo informaciją"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/qltk/information.py:587
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artists"
msgstr "atlikėjai"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "albumartist"
msgstr "albumoatlikėjas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "compilationartist"
msgstr "rinkinioatlikėjas"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
#: src/gpk-enum.c:212 quodlibet/util/tags.py:116 quodlibet/util/tags.py:150
msgid "disc"
msgstr "diskas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "discnum"
msgstr "diskonr"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
#: quodlibet/util/tags.py:151
msgid "discs"
msgstr "diskai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "cds"
msgstr "kompaktdiskai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "trackno"
msgstr "takelionr"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "tracknum"
msgstr "takeliųnr"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
#: quodlibet/util/tags.py:153
msgid "tracks"
msgstr "takeliai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "trackcount"
msgstr "takeliųskaičius"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
msgid "Beats per Minute"
msgstr "Dūžiai per minutę"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "samplerate"
msgstr "garsoelementodažnis"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bitų garso elemente"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitspersample"
msgstr "bitųgarsoelemente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitdepth"
msgstr "bitųgylis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "quantization"
msgstr "kvantizacija"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "titled"
msgstr "pavadinta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "named"
msgstr "įvardinta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
msgid "released"
msgstr "išleista"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:189
#: src/SearchPage.cxx:42 quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genre"
msgstr "žanras"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:196
#: gmusicbrowser_tags.pm:2307 src/SearchPage.cxx:44 quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composer"
msgstr "kompozitorius"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "licensed"
msgstr "licencijuotas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "under"
msgstr "pagal"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
msgid "stars"
msgstr "žvaigždutės"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "playcount"
msgstr "grojimųskaičius"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "listens"
msgstr "perklausų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "Skip Count"
msgstr "Praleidimų skaičius"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skipcount"
msgstr "praleidimųskaičius"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:201 client/gui-sdl2/cityrep.c:200
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:196 ../lib/options.h:24
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 grub-core/loader/i386/bsd.c:491
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:557 ../src/exo/exo-cell-renderer-icon.c:234
msgid "size"
msgstr "dydis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
msgid "filesize"
msgstr "failodydis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "File Location"
msgstr "Failo vieta"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
msgid "uri"
msgstr "uri"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
#: src/gnote.cpp:512 ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5209
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5221
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:257
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:191
msgid "path"
msgstr "kelias"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
#: quodlibet/cli.py:184 quodlibet/util/tags.py:101
msgid "location"
msgstr "vieta"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "trukmė"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5207
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5219
#: plugin-strings.generated.js:318 ../src/synfig/base_types.cpp:204
#: ../src/synfig/base_types.cpp:205
msgid "time"
msgstr "laikas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "mimetype"
msgstr "mimetipas"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "lastplayed"
msgstr "vėliausiaigrota"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "played"
msgstr "grota"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "playedon"
msgstr "grojimodata"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "Last Skipped"
msgstr "Vėliausiai praleista"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "lastskipped"
msgstr "vėliausiaipraleista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skipped"
msgstr "praleista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skippedon"
msgstr "praleidimodata"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
#: quodlibet/qltk/information.py:267 quodlibet/util/tags.py:148
msgid "added"
msgstr "pridėta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "imported"
msgstr "importuota"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "addedon"
msgstr "kadapridėta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "dateadded"
msgstr "pridėjimodata"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "importedon"
msgstr "importavimodata"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:317
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Išmanusis grojaraštis"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:326
msgid "score"
msgstr "taškai"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:334
msgid "playbackerror"
msgstr "atkūrimoklaida"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:351
#: ../xl/metadata/tags.py:50 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:467
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:127 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:120
#: ../data/SmartPlaylistWidget.ui:34 quodlibet/util/tags.py:111
#: widgets/rb-entry-view.c:1630
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:352
msgid "Skips"
msgstr "Praleidimai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:368
msgid "Highest Rating"
msgstr "Aukščiausias įvertinimas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Žemiausias įvertinimas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:371
msgid "Highest Score"
msgstr "Daugiausiai taškų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Lowest Score"
msgstr "Mažiausiai taškų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:374
msgid "Most Often Played"
msgstr "Dažniausiai grota"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Least Often Played"
msgstr "Rečiausiai grota"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:377
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Vėliausiai grota"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Least Recently Played"
msgstr "Seniausiai grota"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:380
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Vėliausiai pridėta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:381
msgid "Least Recently Added"
msgstr "Seniausiai pridėta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:49
#: ../src/net.c:485
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Išteklius nerastas"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "IštekliusNerastas"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "trūksta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "nerasta"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "KodekasNerastas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "nėrakodeko"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "Nepavyko perkelti išmaniųjų grojaraščių"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "Praneškite apie šią klaidą: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Ištrinti išmanųjį grojaraštį"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "Visi žanrai ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} diena"
msgstr[1] "{0} dienos"
msgstr[2] "{0} dienų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} valanda"
msgstr[1] "{0} valandos"
msgstr[2] "{0} valandų"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "Užverti pranešimą apie klaidą"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:215
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "Rikiuoti grojaraščius pagal"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:250
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "Aplankų hie_rarchija"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:251
msgid "File _name"
msgstr "Failo _vardas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:706
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "Įtraukiama {0} iš {1} į {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:725
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "Ištrinama {0} iš {1} iš {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:673
msgid "Size Ascending"
msgstr "Pagal dydį (didėjantis)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:678
msgid "Size Descending"
msgstr "Pagal dydį (mažėjantis)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:791
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} elementas"
msgstr[1] "{0} elementai"
msgstr[2] "{0} elementų"

#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "Internetinė medija"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:48
msgid "Unknown Stream"
msgstr "Nežinomas srautas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Error opening stream"
msgstr "Klaida atveriant srautą"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:84
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "Nepavyko atverti srauto ar grojaraščio"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:93
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "Problema skaitant grojaraštį"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "Nepavyko paleisti URL"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"Nepavyko atverti {0}: {1}\n"
"\n"
"Patikrinkite savo „Pageidaujamų programų“ parametrus."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "Išjungti albumų tinklelį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr "Išjungti albumų tinklelį ir vietoje jo rodyti klasikinį išdėstymą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "Negalima keisti tvarkos, kai surikiuota"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
msgid ""
"To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column "
"header until the sort arrow goes away."
msgstr ""
"Norėdami įjungti rankinio grojaraščio rikiavimo veikseną, spustelėkite "
"dabartinio surikiuoto stulpelio antraštę, kol nebus rodoma rikiavimo rodyklė."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lt.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. x of x - specifically Number of Matches and what location is the cursor in the list of matches
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:174
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:149
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:885
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} iš {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
msgid "External Document"
msgstr "Išorinis dokumentas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "Pasirinkti naują viršelio paveikslėlį..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "Ištrinti šį viršelį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "Takelis ir skaičius"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
#: gmusicbrowser_tags.pm:1815 gmusicbrowser_tags.pm:1853
#: gmusicbrowser_tags.pm:1901
msgid "Disc #"
msgstr "Disko #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "Diskas ir skaičius"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} bitai (-ų)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "Padidinti arba sumažinti konteksto polangį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "Paslėpti konkteksto polangį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "Laukiama, kol prasidės grojimas..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "Pažymėti šią padėtį dabartiniame takelyje"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Maintainers"
msgstr "Prižiūrėtojai"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "Multimedijos tvarkymo ir perklausos programa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{1} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Autoriaus teisės © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Autoriaus teisės © 2005–{1} Kiti\n"
"Autoriaus teisės © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "„Banshee“ programos tinklalapis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Vykdomos svarbios užduotys"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Jeigu dabar užversite „Banshee“ programą, bus nutrauktos visos šiuo metu "
"vykdomos užduotys. Jų negalima automatiškai pratęsti kitą kartą paleidus "
"„Banshee“."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Vistiek išeiti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "Naudotis toliau"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "Padaryti „Banshee“ programą numatytuoju medijos leistuvu?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"Šiuo metu numatytuoju medijos leistuvu nustatyta kita programa. Ar "
"norėtumėte, kad numatytoji būtų „Banshee“?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:443
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Daugiau manęs šito neklausti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "Padaryti „Banshee“ numatytąja programa"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: verb
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/GtkFileChooserDialog.cs:53
#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 src/window-commands.c:178
#: src/window-commands.c:900 ../src/rss-main.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:280
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 ../src/burner-data-disc.c:1031
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportuoti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "Pasirinkite albumo viršelio paveikslėlį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "JPEG paveikslėlių failai"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "PNG paveikslėlių failai"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:45
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:103
#: src/caja-location-dialog.c:160 src/celluloid-view.c:1530
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 data/ui/send-to-dialog.blp:5
#: src/widgets/properties_view.ui:136 C/gosoverview.xml:497
msgid "Open Location"
msgstr "Atverti vietą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Įveskite pageidaujamo atverti failo adresą:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "Peršokti į poziciją"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "Importuoti _mediją..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "Importuoti mediją iš įvairių šaltinių"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "Importuoti _grojaraštį..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "Importuoti grojaraštį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "Iš naujo skenuoti fonoteką"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "Iš naujo skenuoti fonotekos aplanką"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Atverti grojimui nutolusią vietą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Baigti „Banshee“ programos darbą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "Keisti asmeninius nustatymus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "Sudėtingesnė kolekcijos paieška"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr "Išmokite sudėtingesnių ieškojimo savo medijos kolekcijoje būdų"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "„Banshee“ programos _tinklalapis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Aplankyti „Banshee“ programos tinklalapį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Tapkite vienu iš „Banshee“ programos tobulintojų"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "_Versijos informacija"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Žiūrėti išsamią versijos ir konfigūracijos informaciją"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:69
msgid "Play the current item"
msgstr "Paleisti dabartinį elementą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Play the next item"
msgstr "Paleisti kitą elementą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82
msgid "Play the previous item"
msgstr "Paleisti ankstesnį elementą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:85
msgid "Seek _To..."
msgstr "Peršok_ti iki..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "Peršokti į konkrečią vietą dabartiniame elemente"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:90
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Peršokti prie dabar atkuriamo elemento"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:94
msgid "Restart the current item"
msgstr "Paleisti esamą elementą iš naujo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:99
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "_Baigus sustabdyti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:100
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr "Pasibaigus šiam elementui, sustabdyti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:205
msgid "Pause the current item"
msgstr "Pristabdyti dabartinio elemento atkūrimą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:217
msgid "Sto_p"
msgstr "S_ustabdyti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Nekartoti grojaraščio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Prieš grojaraščio kartojimą pagroti visas dainas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "Kartoti vie_ną"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Kartoti dabar leidžiamą dainą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:65
msgid "Load File..."
msgstr "Įkelti failą..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:66
msgid "Load subtitle file"
msgstr "Įkelti subtitrų failą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:79
msgid "Load Subtitle File"
msgstr "Įkelti subtitrų failą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:88
msgid "L_oad"
msgstr "Į_kelti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:128
#, csharp-format
msgid "Subtitle {0}"
msgstr "Subtitrai {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:132
#, csharp-format
msgid "Activate embedded subtitle {0}"
msgstr "Suaktyvinti įtaisytuosius subtitrus {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:147
msgid "Hide subtitles"
msgstr "Nerodyti subtitrų"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:75
#: ../xlgui/menu.py:62 ../xlgui/panel/menus.py:209
#: ../xlgui/widgets/playlist.py:213 data/ui/display-page-add-menu.ui:6
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Naujas grojaraštis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Sukurti naują tuščią grojaraštį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "Naujas iš_manusis grojaraštis..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Sukurti naują išmanųjį grojaraštį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "Importuoti šaltinį į fonoteką"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "Eksportuoti grojaraštį..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "Eksportuoti grojaraštį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
msgid "Unmap"
msgstr "Atjungti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "Šaltinio savybės"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
msgid "Sort Children by"
msgstr "Rikiuoti antrinius pagal"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "Perjungti šaltinį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
msgid "Switch to a source by typing its name"
msgstr "Pakeisti šaltinį įvedant jo pavadinimą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "Taisyti su šiuo šaltiniu susijusius nustatymus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "Naujas iš_manusis grojaraštis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
msgstr "Atnaujinti šį atsitiktinai rūšiuojamą išmanųjį grojaraštį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "Nepavyko eksportuoti grojaraščio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:434
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:477
msgid "Separate by Type"
msgstr "Atskirti pagal tipą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "Pasirinkti visus takelius"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Nepasirinkti jokių takelių"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "_Taisyti takelio informaciją"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "Taisyti pasirinktų takelių informacija"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "Žiūrėti pasirinktų takelių informaciją"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "Leisti pasirinktą elementą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "Įdėti į _grojaraštį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Pridėti pasirinktus elementus prie grojaraščio arba sukurti naują grojaraštį "
"iš pasirinktų elementų"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "Sukurti naują grojaraštį iš pasirinktų takelių"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "Pašalinti pasirinktą (-us) takelį (-us) iš šio šaltinio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "Pašalinti iš _fonotekos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "Pašalinti pasirinktą (-us) takelį (-us) iš fonotekos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "Atverti aplanką, kuriame yra pasirinktasis elementas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "Iš_trinti iš disko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti pasirinktą (-us) elementą (-us) iš laikmenos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "Ieškoti elementų, atitinkančių tam tikrus kriterijus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "Pagal atitinkantį _albumą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Ieškoti visose šio albumo dainose"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "Pagal atitinkantį a_tlikėją"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Ieškoti visose šio atlikėjo dainose"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:322
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "_Ištrinti iš „{0}“"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
msgid "The folder could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti aplanko."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:536
msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad sistema turi prieigą prie vietos, kurioje yra šis takelis."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:607
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį {0} elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti {0} pasirinktus elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti {0} pasirinktų elementų?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite pasirinkimą, jis bus nesugrąžinamai prarastas."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "Pašalinti pasirinktus elementus iš {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite iš {1} pašalinti {0} pasirinktą elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite iš {1} pašalinti {0} pasirinktus elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite iš {1} pašalinti {0} pasirinktų elementų?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
msgid "Com_pilation Album Artist:"
msgstr "_Rinkinio albumo atlikėjas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
msgid ""
"Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
msgstr ""
"Pažymėkite, jei šis takelis priklauso albumui, kuriame yra įvairių atlikėjų "
"takeliai"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
msgid ""
"This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
"Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
msgstr ""
"Ši reikšmė įtakos šio albumo rikiavimą; jeigu įvesite „Įvairūs atlikėjai“, "
"tuomet albumas bus rodomas su kitais albumai, prasidedančiais raide „Į“."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "Pagrindinė informacija"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "Takelio _pavadinimas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "Nustatyti visus takelius į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "Takelio _atlikėjas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "Nustatyti visus rinkinio albumo atlikėjus į šias reikšmes"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "Nustatyti visų albumo pavadinimus į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "Albu_mo pavadinimas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Nustatyti visus žanrus į šią reikšmę"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "of" is the word beteen a track/disc number and the total count.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lt.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string is part of date line, for example
#. * "second Thursday of August". In some languages ​​it is not necessary to
#. use
#. * the string "of", it can be replaced with an empty string.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lt.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10
#. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:124
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:164
#: src/dialogs/progress.c:38 gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
#: src/orage-appointment-window.c:3401 python/guiv3.py:312
#: pluma/pluma-print-preview.c:622 data/ui/song-info-multiple.ui:237
#: data/ui/song-info.ui:357 data/ui/song-info.ui:368
msgid "of"
msgstr "iš"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "Automatiškai nustatyti takelių numerį ir skaičių"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "Takelio _numeris:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "Nustatyti visus disko numerius ir skaičius į šias reikšmes"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "_Disko numeris:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Nustatyti visus metus į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:204
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "Nustatyti visus įvertinimus į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "Nustatyti visus kompozitorius į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "K_ompozitorius:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "Nustatyti visus dirigentus į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "_Dirigentas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Set all groupings to this value"
msgstr "Nustatyti visas grupes į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "_Grupė:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "Nustatyti visus dūžius per minutę į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "_Dūžiai per minutę:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "Nustatyti visas autoriaus teises į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "_Autoriaus teisės:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "Nustatyti visas licencijas į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "_Licencijos URI:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "Nustatyti visus komentarus į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "Pereiti prie kito takelio ir taisyti jo pavadinimą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
msgid "Set all sort track titles to this value"
msgstr "Nustatyti visus rikiuojamus takelių pavadinimus į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "Rikiuojamas takelio pavadinimas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
msgid "Set all sort track artists to this value"
msgstr "Nustatyti visus rikiuojamus takelių atlikėjus į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "Rikiuojamas takelio atlikėjas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
msgid "Set all sort album artists to this value"
msgstr "Nustatyti visus rikiuojamus albumo atlikėjus į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "Rikiuojamas albumo atlikėjas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
msgid "Set all sort album titles to this value"
msgstr "Nustatyti visus rikiuojamus albumo pavadinimus į šią reikšmę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "Rikiuojamas albumo pavadinimas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:187
msgid "Full Path:"
msgstr "Visas kelias:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:205
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Garso bitų dažnis:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "Garso imties dažnis:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Audio Channels:"
msgstr "Garso kanalai:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "Bitų garso elemente:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:216
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "Vaizdo įrašo matmenys:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "{0} kodekas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:228
msgid "Container Formats:"
msgstr "Konteinerių formatai:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:233
msgid "Imported On:"
msgstr "Importuota:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:235
msgid "Last Played:"
msgstr "Vėliausiai grota:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:237
msgid "Last Skipped:"
msgstr "Vėliausiai praleista:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:239
msgid "Play Count:"
msgstr "Grojimų skaičius:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:240
msgid "Skip Count:"
msgstr "Praleidimų skaičius:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:247
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Size:"
msgstr "Failo dydis:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Editor"
msgstr "Takelių rengyklė"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:151
msgid "Show the previous track"
msgstr "Rodyti ankstesnį takelį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:157
msgid "Show the next track"
msgstr "Rodyti kitą takelį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:314
msgid "Sync all field _values"
msgstr "Sinchronizuoti visų laukelių _reikšmes"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:319
msgid ""
"Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
"tracks selected in this editor"
msgstr ""
"Pritaikyti visų šio takelio bendrų laukelių reikšmes visiems šioje "
"rengyklėje parinkties takeliams"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:419
#, csharp-format
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>Taisomas {0} iš {1} elementų</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:699
#, csharp-format
msgid "Save the changes made to the open track?"
msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
msgstr[0] "Įrašyti {0} iš {1} atverto takelio pakeitimus?"
msgstr[1] "Įrašyti {0} iš {1} atvertų takelių pakeitimus?"
msgstr[2] "Įrašyti {0} iš {1} atvertų takelių pakeitimus?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:753
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per {0}, bus visam laikui prarasti."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "_Glodintuvas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "Rodyti grafinį glodintuvą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:74
msgid "_Context Pane"
msgstr "_Konteksto polangis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:75
msgid "Show the context pane beneath the track list"
msgstr "Rodyti kontektsto polangį po takelių sąrašu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:83
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "Įjungti arba išjungti viso ekrano veiksena"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:88
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "Rodyti _albumo viršelį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:89
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Rodyti / nerodyti albumo viršelį"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:96
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "Vykdoma aktyvi užduotis"
msgstr[1] "Vykdomos aktyvios užduotys"
msgstr[2] "Vykdomos aktyvios užduotys"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:530
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
msgstr "{0}iš{1} {2}, {0}publikuota{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:546
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0}stotyje{1} {2}"

#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:549
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:585
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0}atlieka{1} {2} {0}iš{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:589
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0}iš{1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:593
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}atlieka{1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "Sustabdyti operaciją"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Sustabdyti {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Ši operacija dar vykdoma. Ar norite ją sustabdyti?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Operacija „{0}“ dar vykdoma. Ar norite ją sustabdyti?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Tęsti {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "Stabdoma..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Importuoti failus į fonoteką"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42
msgid "Local Files"
msgstr "Vietiniai failai"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "_Pasirinkti failus..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "Importuoti aplankus į fonoteką"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "Vietiniai aplankai"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:31 ../Folders/src/applet-init.c:29
#: data/ui/CatfishWindow.ui:324 editor/registry-search.vala:556
#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 src/fr-window.c:4074
#: src/fsearch_filter.c:112 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3246
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3247
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:146
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 gtk/gtkfilesel.c:694
#: ../glade/prefs.ui.h:17 src/cli/tracker-search.c:118 C/goscaja.xml:237
#: C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448 src/nautilus-mime-actions.c:111
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:973 quodlibet/qltk/filesel.py:198
#: src/folders/FoldersBranch.vala:144 programs/winecfg/winecfg.rc:314
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1658
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "_Pasirinkti aplankus..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Importuoti mediją į fonoteką</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"Jūsų fonoteka yra tuščia. Galite importuoti naujus muzikos ir vaizdo įrašų "
"failus į fonoteką dabar arba pasirinkti tai padaryti vėliau."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "Importuoti _iš:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "Nėra prieinamų profilių"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "Konfigūruojama {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "Pasirinkite formatą: "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "Pasirinkite fonotekos vietą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "Atstatyti numatytąją vietą ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "Nepavyko parodyti nustatymų"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti nustatymų paslaugos."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Naujas išmanusis grojaraštis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "Grojaraščio _pavadinimas:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Numatytieji išmanūs grojaraščiai"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "Sukurti ir įrašyti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:96
msgid "Browser Content"
msgstr "Naršyklės turinys"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:97
msgid "Configure the filters available in the browser"
msgstr "Konfigūruoti naršyklėje prieinamus filtrus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:102
msgid "Show Artist Filter"
msgstr "Rodyti atlikėjų filtrą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:103
msgid "Show a list of artists to filter by"
msgstr "Rodyti atlikėjų, pagal kuriuos filtruoti, sąrašą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:107
msgid "Show all Artists"
msgstr "Rodyti visus atlikėjus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:108
msgid "Show all artists in the artist filter"
msgstr "Rodyti visus atlikėjus atlikėjų filtre"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:111
msgid "Show Album Artists"
msgstr "Rodyti albumų atlikėjus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:112
msgid "Show only album artists, not artists with only single tracks"
msgstr "Rodyti tik albumų atlikėjus, ne pavienių takelių atlikėjus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:117
msgid "Show Genre Filter"
msgstr "Rodyti žanrų filtrą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:118
msgid "Show a list of genres to filter by"
msgstr "Rodyti žanrų, pagal kuriuos filtruoti, sąrašą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:122
msgid "Show Year Filter"
msgstr "Rodyti metų filtrą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:123
msgid "Show a list of years to filter by"
msgstr "Rodyti metų, pagal kuriuos filtruoti, sąrašą"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:228
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSourceContents.cs:62
#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:222
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nenustatyta"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:105
msgid "Browser on Left"
msgstr "Naršyklė kairėje"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:106
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "Rodyti atlikėjų / albumų naršyklę takelių sąrašo kairėje"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:109
msgid "Browser on Top"
msgstr "Naršyklė viršuje"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "Rodyti atlikėjų / albumų naršyklę virš takelių sąrašo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show Browser"
msgstr "Rodyti naršyklę"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:116
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "Rodyti arba slėpti atlikėjų / albumų naršyklę"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:156
msgid ""
"This page is blocked because it is probably not the one you are looking for!"
msgstr ""
"Šis puslapis yra užblokuotas, kadangi jis veikiausiai nėra tas, kurio "
"ieškojote!"

#. Translators: {0} is the URL of the web page that was requested
#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:158
#, csharp-format
msgid "The security certificate for {0} is invalid."
msgstr "{0} saugos liudijimas yra netinkamas."

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "Įkeliama {0}..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Įdėkite\n"
"diską"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:424
#: ../src/jarabe/journal/listview.py:566 ../src/jarabe/journal/iconview.py:301
msgid "Clear search"
msgstr "Išvalyti paiešką"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:151
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "Jungiamasi..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:116
msgid "Generation"
msgstr "Karta"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:130
msgid "Supports cover art"
msgstr "Palaiko albumų viršelius"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:131
msgid "Supports photos"
msgstr "Palaiko nuotraukas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:466
msgid "Track duration is zero"
msgstr "Takelio trukmė lygi nuliui"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:570
msgid "Syncing iPod"
msgstr "Sinchronizuojamas iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:571
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "Ruošiamasi sinchronizuoti..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:593
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "Pridedamas {0} takelis iš {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:636
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "Šalinamas {0} takelis iš {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:710
msgid "Writing media database"
msgstr "Įrašoma medijos duomenų bazė"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "Sinchronizuoti {0}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. This group source gives us a seperator for DAPs in the source view.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_BUS_POLICY_OTHER is used only as a flag, with actual bus names being listed separately
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapService.cs:64
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:22 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:6
#: src/raven/widgets/sound-output/sound_output.vala:190
#: src/caja-places-sidebar.c:317
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1334
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1344
#: ../plugins/cd/PLUGININFO:5 ../plugins/massstorage/PLUGININFO:5
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:81
#: ../app/dialogs/dialogs.c:317 gladeui/icon-naming-spec.c:44
#: lib/settings.ui:146 lib/settings.ui:168
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1958
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2106
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:118
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:143
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:57
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:59
#: data/gnome-nettool.ui:835 src/photos-removable-devices-button.ui:47
#: src/common/menus/Devices.js:36 data/ui/preferences-window.ui:278
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-details-page.c:65
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-details-page.c:67
#: ../src/base/fm-path.c:179 ../src/gtk/fm-places-model.c:848
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:1016 ../data/SettingsDialog.ui:503
#: ../lollypop/menu_artist.py:66 ../lollypop/menu_genre.py:53
#: ../lollypop/menu_objects.py:54 ../lollypop/menu_objects.py:92
#: ../lollypop/menu_playlist.py:68 plugins/printing/AddPrinter.qml:78
#: model:ir.model,name:base.model_res_device
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: sources/rb-display-page-group.c:95 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:463
#: newprinter.py:381 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1026
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:212
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:295 settings/xfpm-settings.c:1569
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:100
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:201
#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 src/data/pc+-file-reader.c:390
#: src/data/sys-file-reader.c:702 src/language/commands/sys-file-info.c:201
msgid "Product"
msgstr "Produktas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:292
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:141
#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:226
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "Įkeliama {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:407
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr ""
"Įrenginys nepalaiko formato {0}, taip pat nerasta jį konvertuoti galinti "
"programa."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:413
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "Šio formato konvertavimas nepalaikomas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:439
msgid "Error converting file"
msgstr "Klaida konvertuojant failą"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:135
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr "Sinchronizuoti pirmą kartą prijungus arba pasikeitus fonotekai"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:136
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr ""
"Pradėti sinchronizuoti įrenginį, vos tik prijungiamas įrenginys arba pakinta "
"fonoteka."

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:106
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] "Sinchronizuojant bus pašalintas {0} takelis iš jūsų įrenginio."
msgstr[1] "Sinchronizuojant bus pašalinti {0} takeliai iš jūsų įrenginio."
msgstr[2] "Sinchronizuojant bus pašalinta {0} takelių iš jūsų įrenginio."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:110
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ar tikrai norite tęsti?"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:71
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
msgid "Free Space"
msgstr "Laisva vieta"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "{0} savybės"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:78
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:81
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "Koduoti į"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "Naudojama vieta"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "Išsamesnė informacija"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lt.po (master)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "Tvarkyti rankiniu būdu"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "Sinchronizuoti visą fonoteką"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "Sinchronizuoti iš „{0}“"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "Importuoti įsigytą muziką"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:111
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "Atjungiama {0}..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:118
#, csharp-format
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "Nepavyko atjungti {0}: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "Įsigyta muzika"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "Garso įrašų aplankas"
msgstr[1] "Garso įrašų aplankai"
msgstr[2] "Garso įrašų aplankai"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:122
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "Vaizdo įrašų aplankas"
msgstr[1] "Vaizdo įrašų aplankai"
msgstr[2] "Vaizdo įrašų aplankų"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:128
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "Reikalingas aplankų gylis"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:131
msgid "Supports Playlists"
msgstr "Palaiko grojaraščius"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/RockBoxDevice.cs:41
msgid "Rockbox Device"
msgstr "„Rockbox“ įrenginys"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:195
msgid "Ringtones"
msgstr "Skambėjimo tonai"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "Klaida inicijuojant MTP įrenginių palaikymą"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
msgid "There was an error initializing MTP device support."
msgstr "Klaida inicijuojant MTP įrenginių palaikymą."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
msgid "Battery level"
msgstr "Baterijos lygis"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "Įkeliama {0} – {1} iš {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "„Amazon“ MP3 pirkiniai"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "„Amazon“ MP3 failai"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "Dainos, įsigytos „Amazon“ MP3 parduotuvėje"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Atsisiųsti „Amazon“ MP3 pirkinius"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "„Amazon“ MP3 failai"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "„Amazon“ MP3 pirkinys"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "_Pasirinkti failus"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "„Amazon“ MP3 parduotuvė"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "Numatytasis naudojamas „Amazon“ MP3 parduotuvės padalinys."

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "Automatinis (Geo IP nustatymas)"

#. TODO uncomment this after string-freeze
#. combo.Add (Catalog.GetString ("Canada (amazon.ca)"), "CA");
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "Prancūzija (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:95
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "Vokietija, Šveicarija, Austrija (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:96
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "Japonija (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:97
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "Jungtinė Karalystė (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:98
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "Jungtinės Valstijos (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "Ieškoti „Amazon“ MP3 parduotuvėje"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "Kaip jūsų pirkiniai prisideda prie GNOME"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "Atverti knygą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "Sujungti diskus..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:57
msgid "Go to Audiobooks"
msgstr "Rodyti garso knygas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
msgid "Resume playback of this audiobook"
msgstr "Toliau leisti šią garso knygą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:139
#, csharp-format
msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgstr[0] "Sujungti {0} pasirinktą diską į vieną knygą?"
msgstr[1] "Sujungti {0} pasirinktus diskus į vieną knygą?"
msgstr[2] "Sujungti {0} pasirinktų diskų į vieną knygą?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:144
msgid ""
"This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
"author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
msgstr ""
"Bus užtikrinta, kad visi diskų numeriai nustatyti tinkamai, tuomet bus "
"nustatytos visų šiame diske esančių takelių autoriaus ir pavadinimų reikšmės "
"į nurodytąsias žemiau"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:160
msgid "Book Title:"
msgstr "Knygos pavadinimas:"

#. Translators: This means the first letter of the author's name
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
msgid "Author Initial"
msgstr "Autoriaus inicialai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:68
msgid "Book Title"
msgstr "Knygos pavadinimas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:65
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
msgid "Audiobooks"
msgstr "Garso knygos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:72
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "Ieškoti garso knygų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "{0} knyga"
msgstr[1] "{0} knygos"
msgstr[2] "{0} knygų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:136
msgid "Audiobooks Folder"
msgstr "Garso knygų aplankas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
msgid "Resume Playback"
msgstr "Tęsti grojimą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "Nenurodyta jokių žymelių"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "Aptinkami BPM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "_Aptikti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "_Stuksenti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "Leisti „Banshee“ bandyti automatiškai aptikti šios dainos BPM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
msgid "Play this song"
msgstr "Groti šią dainą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr ""
"Spaudykite šį mygtuką pagal ritmą, jeigu norite nustatyti šios dainos BPM "
"rankiniu būdu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "_Automatiškai aptikti visų dainų BPM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr ""
"Aptikti visų dainų, kurios neturi nustatytos šios reikšmės, dūžių per minutę "
"(BPM) skaičių"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Atsiunčiami albumų viršeliai"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:129
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} – {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "Viešinama muzika"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "Atsijungta nuo muzikos viešinio"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "Nepavyko prisjungti prie muzikos viešinio"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and newer, we apologize for "
"the unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"Išleidus „iTunes® 7“ versiją, atsirado naujų suderinamumo problemų ir šiuo "
"metu ji veikia tik su kitais „iTunes® 7“ klientais.\n"
"\n"
"Jokie kiti klientai prisijungti prie „iTunes®“ muzikos viešinių nebegali. "
"„Apple“ tyčia „iTunes® 7“ įdiegė šį apribojimą ir mums belieka tik "
"atsiprašyti dėl šių nepatogumų."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "Dažnos nesėkmingo prisijungimo priežastys:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "Nurodyti prisijungimo duomenys neteisingi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "Prisijungimo procesas buvo atšauktas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "Prie šio viešinio prisijungę per daug naudotojų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "Jūs jau neprisijungę prie šio muzikos viešinio"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "Bandykite prisijungti iš naujo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7 or newer"
msgstr "Ši muzika viešinama naudojant „iTunes® 7“ arba naujesnę"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Prisijungti prie muzikos viešinio"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Jungiamasi prie {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:186
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "Pridėti nutolusį DAAP serverį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:187
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "Pridėti naują nutolusį DAAP serverį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "Muzikos viešinys"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "Jungiamasi prie {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "Įkeliamas {0} takelis"
msgstr[1] "Įkeliami {0} takeliai"
msgstr[2] "Įkeliama {0} takelių"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "Įkeliami grojaraščiai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:46
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "Atverti nutolusį DAAP serverį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:51
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "Įveskite serverio IP adresą ir prievadą:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "Atsiunčiamas (-i) „eMusic“ takelis (-iai)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "Atšaukti visus „eMusic“ atsiuntimus?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "Siunčiamas {0} failas iš {2} {1} KB/s sparta"
msgstr[1] "Siunčiamas {0} iš {2} failų {1} KB/s sparta"
msgstr[2] "Siunčiamas {0} iš {2} failų {1} KB/s sparta"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Nutraukiami siuntimai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "Laukiama, kol bus nutraukti siuntimai..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "Importuoti iš „eMusic“ atsiųstus failus į fonoteką"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "„eMusic“ failai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "„eMusic“ takeliai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:41
msgid "eMusic"
msgstr "„eMusic“"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
#, csharp-format
msgid "Search eMusic"
msgstr "Ieškoti „eMusic“ parduotuvėje"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:56
msgid "Sign Out of eMusic"
msgstr "Atsijungti nuo „eMusic“"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "Failų sistemos eilė"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "Pašalinti visus takelius iš failų sistemos eilės"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "Išvalyti išeinant"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "Išvalyti failų sistemos eilę išeinant"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "Besidubliuojantys albumai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Rodomi albumai, kurie veikiausiai turėtų būti sujungti. Kiekvienoje eilutėje "
"spustelėkite pageidaujamą pavadinimą, taip jį išryškindami, arba pašalinkite "
"pažymėjimą, jei nenorite nieko daryti."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "Besidubliuojantys atlikėjai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Rodomi atlikėjai, kurie veikiausiai turėtų būti sujungti. Kiekvienoje "
"eilutėje spustelėkite pageidaujamą vardą, taip jį išryškindami, arba "
"pašalinkite pažymėjimą, jei nenorite nieko daryti."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "Pataisyti muzikos metaduomenis..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "Metaduomenų taisymas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "Problemos tipas:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "Pritaikyti pasirinktus pataisymus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "Besidubliuojantys žanrai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Rodomi žanrai, kurie veikiausiai turėtų būti sujungti. Kiekvienoje eilutėje "
"spustelėkite pageidaujamą žanrą, taip jį išryškindami, arba pašalinkite "
"pažymėjimą, jei nenorite nieko daryti."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lt.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for two codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:77
#: src/split/queue.c ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5
#: gnomemusic/gstplayer.py:440 src/gs-extras-page.c:142
#: ../src/sugar3/util.py:217 src/sugar3/util.py:217 yelp-xsl.xml.in:71
#, no-wrap
msgid " and "
msgstr " ir "

#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
#. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
#. separated by a pipe (|)
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
msgid "a|an|the"
msgstr "a|an|the"

#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
#. suffixing an article, eg in English: ", The"
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
#, csharp-format
msgid ", {0}"
msgstr ", {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "Pataisyti?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "Žiūrėti elemento informaciją"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "Atverti tinklalapį"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "Aplankyti Archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
msgid "Subscribe to this search as a podcast"
msgstr "Užsisakyti šią paiešką kaip tinklalaidę"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Internet Archive: {0}"
msgstr "Interneto archyvas: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "Užverti elementą"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
msgid "Getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Gaunama elemento informacija iš interneto archyvo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Baigėsi skirtasis laikas gaunant informaciją iš interneto archyvo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Klaida gaunant elemento informaciją iš interneto archyvo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "Vietovė:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "Licencijos URI:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "Atsisiuntimai, iš viso:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "Atsisiuntimai, praėjusį mėnesį:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "Atsisiuntimai, praėjusią savaitę:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "Pridėjo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "Kolekcijos:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "Bendraautorius:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
msgid "Recorded by:"
msgstr "Įrašė:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
msgid "Lineage:"
msgstr "Linija:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "Nusiuntė:"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "{0} apžvalgininkas, vid. {1}"
msgstr[1] "{0} apžvalgininkai, vid. {1}"
msgstr[2] "{0} apžvalgininkų, vid. {1}"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{0} skyrė {1} {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "Parašyti savo apžvalgą"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:108
msgid "Collection:"
msgstr "Kolekcija:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "Neprivaloma užklausa"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:164
#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Rikiuoti pagal:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "Pageidautini medijos tipai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
msgid "Staff Picks"
msgstr "Personalo rekomenduojama"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "Klasikinė animacija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "Kalbos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "Vaikams"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "Poezija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "Sukurta Jungtinių Amerikos Valstijų"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "Seni filmai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "Nauja iš LibriVox"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "Seni tekstai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "Čarlis Čaplinas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "NASA"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "Kongreso biblioteka"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:136
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780 src/preferences.cpp usage.c:154
#: usage.c:156 usage.c:194 usage.c:196 usage.c:231 usage.c:233 usage.c:275
#: usage.c:277 usage.c:317 usage.c:319 src/commands/commandhelpformatter.h:108
msgid "Examples:"
msgstr "Pavyzdžiai:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
msgid ""
"The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library "
"of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper "
"library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and "
"the general public."
msgstr ""
"Interneto archyvas, 501(c)(3) ne pelno siekianti organizacija, kuria "
"žiniatinklio svetainių ir kitų skaitmeninės formos kultūros kūrinių "
"skaitmeninę biblioteką. Kaip ir tradicinė biblioteka, mes suteikiame laisvą "
"prieigą tyrinėtojams, istorikams, humanitarams ir visuomenei apskritai."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
msgstr "Aplankykite interneto archyvą internete archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "Paskaitos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
msgid "Concerts"
msgstr "Koncertai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "Ieškoma interneto archyve"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "Atitikmenų nerasta."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
#, csharp-format
msgid "Showing 1 match"
msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
msgstr[0] "Rodoma nuo 1 iki {0:N0} iš iš viso {1:N0} atitikmens"
msgstr[1] "Rodoma nuo 1 iki {0:N0} iš iš viso {1:N0} atitikmenų"
msgstr[2] "Rodoma nuo 1 iki {0:N0} iš iš viso {1:N0} atitikmenų"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "Ieškant interneto archyve baigėsi skirtasis laikas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "Klaida ieškant interneto archyve"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "Atsiųsti daugiau rezultatų iš interneto archyvo?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "Atsiųsti daugiau"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:62
#: src/eom-window.c:4011 src/tools/list-sources/list-sources.c:126
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:552 ../xlgui/panel/collection.py:183
#: ../xlgui/preferences/collection.py:23 layouts/makeitlooklike.layout:80
#: src/documents.js:878 src/documents.js:889 src/documents.js:1113
#: src/documents.js:1214 src/documents.js:1408 ../gramps/gen/lib/repotype.py:70
#: ../data/SettingsDialog.ui:339
#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:63
msgid "Contributor"
msgstr "Bendraautorius"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:73
msgid "Media Type"
msgstr "Medijos tipas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
msgid "Review Count"
msgstr "Apžvalgų skaičius"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "Judantys paveikslėliai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "Animacija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "Dailė ir muzika"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "Kompiuteriai ir technologijos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "Kultūros ir akademiniai filmai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "Trumpaamžiai filmai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "Šeimos filmai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "Naujienos ir viešieji ryšiai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "Atvirojo kodo filmai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
msgid "Prelinger Archives"
msgstr "Prelingerio archyvai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "Dvasingumas ir religija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "Sporto vaizdo įrašai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "Vaizdo žaidimų vaizdo įrašai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
msgid "Vlogs"
msgstr "Vaizdo tinklaraščiai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
msgid "Youth Media"
msgstr "Jaunimo žiniasklaida"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "JAV bibliotekos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "Kanados bibliotekos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "Universalioji biblioteka"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "Gutenbergo projektas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "Vaikų biblioteka"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "Biologinės įvairovės paveldo biblioteka"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "Papildomos kolekcijos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "Garso knygos ir poezija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
msgid "Grateful Dead"
msgstr "Grateful Dead"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "Gyvosios muzikos archyvas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "Muzika ir dailė"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
msgid "Netlabels"
msgstr "Internetinės įrašų kompanijos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "Garso įrašai ne anglų kalba"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "Atvirojo kodo garso įrašai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "Radijo programos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "Šios savaitės atsiuntimai"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
msgid "Newest"
msgstr "Naujausi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "Seniausi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
msgid "Add Station"
msgstr "Pridėti stotį"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "Pridėti naują interneto radijo stotį arba grojaraštį"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
msgid "Search your stations"
msgstr "Ieškoti stočių"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "Taisyti stotį"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
msgid "Station"
msgstr "Stotis"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "{0} stotis"
msgstr[1] "{0} stotys"
msgstr[2] "{0} stočių"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:241
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "Nurodykite tinkamą stoties URI"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:254
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "Nurodykite stoties žanrą"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:262
msgid "Please provide a station title"
msgstr "Nurodykite stoties pavadinimą"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "Pridėti naują radijo stotį"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "Taisyti radijo stotį"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
msgid ""
"Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr ""
"Įveskite norimos pridėti radijo stoties žanrą, pavadinimą ir URL. Nurodyti "
"aprašymą nebūtina."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "Stoties žanras:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "Stoties pavadinimas:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "Srauto URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "Stoties kūrėjas:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:137
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Konfigūruoti Audioscrobbler įskiepį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:140
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "Aplankyti _naudotojo profilio puslapį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:141
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:172
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "Aplankyti savo Last.fm profilio puslapį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:146
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:93
msgid "_Enable Song Reporting From Banshee"
msgstr "_Pranešti apie kūrinius, perklausytus naudojant „Banshee“ programą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:147
msgid "Enable song reporting From Banshee"
msgstr "Pranešti apie kūrinius, perklausytus naudojant „Banshee“ programą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:152
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:98
msgid "_Enable Song Reporting From Device"
msgstr "_Pranešti apie kūrinius, perklausytus naudojant grotuvą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:153
msgid "Enable song reporting From Device"
msgstr "Pranešti apie kūrinius, perklausytus naudojant grotuvą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:402
msgid "Scrobbling from device"
msgstr "Pranešimas apie kūrinius, perklausytus naudojant grotuvą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:403
msgid "Scrobbling from device..."
msgstr "Pranešama apie kūrinius, perklausytus naudojant grotuvą..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:414
#, csharp-format
msgid "Processing track {0} of {1} ..."
msgstr "Apdorojamas {0} takelis iš {1}..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Peržiūrėti Last.fm svetainėje"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "Žiūrėti šio atlikėjo Last.fm puslapį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "Žiūrėti informaciją apie atlikėją Vikipedijoje"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "Rasti šį atlikėją Vikipedijoje"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "Žiūrėti atlikėjo vaizdo įrašus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "Rasti šio atlikėjo vaizdo įrašus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "Rekomenduoti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "Kam nors rekomenduoti šį atlikėją"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "Žiūrėti šio albumo Last.fm puslapį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "Kam nors rekomenduoti šį albumą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "Žiūrėti šio takelio Last.fm puslapį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "Kam nors rekomenduoti šį takelį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:49
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:262
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"Atverti Last.fm naršyklėje, tokiu būdu suteikiant galimybę „Banshee“ dirbti "
"su jūsų paskyra"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:273
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Prisijungti prie Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:335
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr "Turite leisti „Banshee“ gauti prieigą prie jūsų Last.fm paskyros."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:304
msgid "Finish Logging In"
msgstr "Baigti prisijungimą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:318
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "Esate prisijungę prie Last.fm kaip naudojas <i>{0}</i>."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:321
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "Atsijungti nuo Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "Paskutinieji patinkantys takeliai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Paskutinieji klausyti takeliai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "Mano populiariausi atlikėjai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} grojimų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Prisijungti prie Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "Last.fm rekomendacijos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "{0} populiariausi albumai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "{0} populiariausi takeliai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Rekomenduojami atlikėjai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "Nerasta panašių atlikėjų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% panašumas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "Nežinomas panašumas"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "_Pridėti stotį..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "Pridėti naują Last.fm radijo stotį"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "Klausytis stoties {0}"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "Klausytis šio atlikėjo Last.fm stoties {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "Gerbėjai"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "Panašu į"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "Patinka takelis"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "Pažymėti dabartinį takelį kaip patinkantį"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "Uždrausti takelį"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "Pažymėti dabartinį takelį kaip uždraustą"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "{0} gerbėjai"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "Panašu į {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "_Pridėti stotį"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "Rikiuoti stotis pagal"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
msgid "Total Play Count"
msgstr "Bendras grojimų skaičius"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
#: quodlibet/browsers/iradio.py:374
msgid "New Station"
msgstr "Nauja stotis"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "Stoties _tipas:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Last.fm stotis"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Taisyti Last.fm stotį"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Pašalinti Last.fm stotį"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "Last.fm nustatomas į {0}."

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "Nepavyko nustatyti stoties. {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "Gaunamos naujos {0} dainos."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "Nėra prieinamų naujų {0} dainų."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "Nepavyko gauti naujų {0} dainų."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "{0} grota daina"
msgstr[1] "{0} grotos dainos"
msgstr[2] "{0} grotų dainų"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "Banshee grupė"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "Kaimynai"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "For User:"
msgstr "Naudotojui:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "Naudotojo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Grupės pavadinimas:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "Gerbėjai:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "Panašu į:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "lastfm:// URL"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:132
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "Paleisti medijos leistuvą „Banshee“"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "Greitos prieigos prie jūsų medijos skydelis"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "_Mažoji veiksena"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:98
msgid "Full Mode"
msgstr "Visa veiksena"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:121
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "Perjungti atgal į standartinę veikseną"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:122
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Pakeisti grojimo kartojimo veikseną"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "Miro Guide"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
msgstr "Atraskite įdomių tinklalaidžių Miro Guide tinklalaidžių direktorijoje!"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "Atverti Miro Guide"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Ieškoti tinklalaidžių"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:58
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "Ieškoti vaizdo tinklalaidžių"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "_Rodyti pranešimus"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "Pasikeitus elementui, rodyti pranešimą"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:347
msgid "Still Running"
msgstr "Vis dar veikia"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:348
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"„Banshee“ programa buvo paslėpta pranešimų srityje. Norėdami užbaigti "
"seansą, pasirinkite parinktį <i>Išeiti</i>."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:483
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
msgid "Skip this item"
msgstr "Praleisti šį elementą"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:487
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Nepavyko parodyti pranešimo"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:514
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}atlieka{1} {2}\n"
"{0}iš{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:59
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "Supaprastinti"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
msgid "Hide/Show the source list, menu, toolbar, and status bar"
msgstr "Rodyti / slėpti šaltinių sąrašą, meniu, įrankinę ir būsenos juostą"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:103
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Takelis {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importuojamas garso CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Inicijuojamas įrenginys"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr "<i>{0}</i> vis dar importuojama į fonoteką. Ar norite sustabdyti?"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Nepavyko importuoti CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:105
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "Garso CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:107
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "Garso CD importavimas"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:110
msgid "_Import format"
msgstr "_Importavimo formatas"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:114
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "Įdėjus garso CD, _automatiškai juos importuoti"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:115
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr ""
"Įdėjus garso CD, automatiškai pradėti jį importuoti, jei jo nėra "
"bibliotekoje ir jei galima rasti jo metaduomenis."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:119
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "_Importavus išimti"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:120
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "Importavus garso CD automatiškai jį išimti."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:123
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Importuojant naudoti klaidų ištaisymą"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:124
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"Klaidų taisymu bandoma išvengti problematiškų vietų diske, pvz., paviršiaus "
"įbrėžimų, tačiau tai gerokai sulėtins importavimą."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:192
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:311
#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Importuoti CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:193
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "Importuoti šį garso CD į fonoteką"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:199
msgid "Duplicate CD"
msgstr "Sukurti CD kopiją"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:200
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "Sukurti šio garso CD kopiją"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:113
msgid "Searching for track information..."
msgstr "Ieškoma takelių informacijos..."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:146
msgid "Could not fetch track information"
msgstr "Nepavyko rasti takelių informacijos"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:175
msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
msgstr ""
"Automatinis importavimas išjungtas, kadangi šis albumas jau yra fonotekoje."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:198
msgid "Could not import CD"
msgstr "Nepavyko importuoti CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "Nepavyko sukurti garso CD kopijos"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:285
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "Garso CD nustatymai"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:286
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:64
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Išimti diską"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:310
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "Importuoti „{0}“"

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD"
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:154
#, csharp-format
msgid "Ejecting {0}..."
msgstr "Išstumiamas {0}..."

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD". {1} is the error message.
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:173
#, csharp-format
msgid "Could not eject {0}: {1}"
msgstr "Nepavyko išstumti {0}: {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:91
msgid "Go to Menu"
msgstr "Atverti meniu"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:92
msgid "Navigate to menu"
msgstr "Rodyti meniu"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:38
#: src/gpk-enum.c:208 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: pitivi/render.py:116 ../plparse/totem-disc.c:951
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:63
msgid "DVD Preferences"
msgstr "DVD nustatymai"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "Nepavyko importuoti takelio: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "Importuoti iš „Amarok“ nepavyko"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "„Amarok“"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
msgid "iTunes Importer"
msgstr "Importavimas iš „iTunes“"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "Importuoti dainų įvertinimus"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "Importuoti grojimo statistiką (perklausų skaičių ir t. t.)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
#: ../data/SettingsDialog.ui:432
msgid "Import playlists"
msgstr "Importuoti grojaraščius"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "Suraskite savo „{0}“ failą..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#, csharp-format
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "Suraskite „{0}“"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "Nurodykite „iTunes“ muzikos direktoriją"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
#, csharp-format
msgid ""
"The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was "
"not able to infer the location of this directory. Please locate it."
msgstr ""
"„iTunes“ fonoteka nurodo jūsų muzikos aplanką kaip „{0}“, tačiau „Banshee“ "
"nepavyko nustatyti šio aplanko buvimo vietos. Prašome jį nurodyti."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "„iTunes“ medijos leistuvas"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"„Banshee“ neatpažįsta šios „iTunes“ fonotekos formato versijos. Importuojant "
"gali kilti nesklandumų. Žinoma, jei importavimas apskritai veiks. Ar vis "
"tiek pageidaujate bandyti importuoti?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
msgid "Unable to import song."
msgstr "Nepavyko importuoti dainos."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:369
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas „Rhythmbox“"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
msgid "f_rom"
msgstr "_iš"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "Įtraukti pasirinktas dainas į paleidimo eilę"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "Leisti po"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr ""
"Pridėti pasirinktas dainas po šiuo metu leidžiamo takelio, albumo ar atlikėjo"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "Dabartinio takelio"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr "Įtraukti pasirinktas dainas į paleidimo eilę po leidžiamos šiuo metu"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "Dabartinio albumo"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr ""
"Įtraukti pasirinktas dainas į paleidimo eilę po šiuo metu leidžiamo albumo"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "Dabartinio atlikėjo"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr ""
"Įtraukti pasirinktas dainas į paleidimo eilę po šiuo metu grojančio atlikėjo"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "Atnaujinti atsitiktinius takelius paleidimo eilėje"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr "Maišyti paleidimo eilėje esančių elementų grojimo tvarką"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "Pridėti daugiau"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "Pridėti daugiau atsitiktinių takelių į eilę"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "Pašalinti visus takelius iš paleidimo eilės"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "Išeinant išvalyti paleidimo eilę"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "Pašalinti iš paleidimo eilės"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "Rodytinų _grotų dainų skaičius"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:971
msgid "Number of _upcoming songs to show"
msgstr "Rodytinų _būsimų dainų skaičius"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "Visos tinklalaidės ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:103
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "Tinklalaidžių aplankas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:130
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Šalinti tinklalaidę"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:135
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "Išjungti automatinius atnaujinimus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:153
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "Tinklo klaida atnaujinant {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "Apdorojimo klaida atnaujinant {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "Tapatybės nustatymo klaida atnaujinant {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:165
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "Klaida atnaujinant {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Search your podcasts"
msgstr "Ieškoti tinklalaidžių"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:224
msgid "Episode Properties"
msgstr "Epizodo savybės"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:281
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
msgid "Published"
msgstr "Publikuota"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:308
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "{0} epizodas"
msgstr[1] "{0} epizodai"
msgstr[2] "{0} epizodų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "Niekada neatnaujinta"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "Atnaujinta {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "Atnaujinta {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "Nauji elementai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
msgid "All Items"
msgstr "Visi elementai"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Atsiunčiama (-os) tinklalaidė (-s)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "Nutraukti visų tinklalaidžių atsiuntimą?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "Ieškoti visų tinklalaidžių naujų epizodų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Pridėti tinklalaidę..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "Užsisakyti naują tinklalaidę"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "Atsisakyti ir ištrinti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "Ieškoti naujų epizodų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "Atsisiųsti visus epizodus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "Aplankyti tinklalaidės svetainę"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
msgid "Podcast Properties"
msgstr "Tinklalaidės savybės"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:128
msgid "Mark as New"
msgstr "Žymėti kaip naują"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:158
#: src/gs-app-row.c:156 ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:382
msgid "Visit Website"
msgstr "Aplankyti tinklalapį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:170
msgid "Add Podcast"
msgstr "Pridėti tinklalaidę"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:351
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "Netinkamas tinklalaidės URL."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:109
msgid "Episode Details"
msgstr "Epizodo informacija"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:105
msgid "Check periodically for new episodes"
msgstr "Periodiškai ieškoti naujų epizodų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:106
msgid ""
"If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new "
"episodes"
msgstr "Jei pažymėta, „Banshee“ kas valandą ieškos naujų epizodų"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:109
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:136
msgid "Download new episodes"
msgstr "Atsiųsti naujus epizodus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:112
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:137
msgid "Archive all episodes except the newest one"
msgstr "Archyvuoti visus epizodus, išskyrus naujausiąjį"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:159
msgid "Visit"
msgstr "Aplankyti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:133
msgid "Subscription Options"
msgstr "Prenumeratos parinktys"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:171
msgid "Last Refreshed:"
msgstr "Paskutinįkart atnaujinta:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "Tinklalaidė:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Užsisakyti naują tinklalaidę"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:103
msgid ""
"Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
msgstr "Įveskite pageidaujamos užsisakyti tinklalaidės URL."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "Atsiųsti visus epizodus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "Atsiųsti naujausią epizodą"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "Leisti man nuspręsti, kuriuos epizodus atsiųsti"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_Garsiakalbis:"

#. Translators: {0} and {1} are Artist Name and
#. Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243
#, csharp-format
msgid "by '{0}' from '{1}'"
msgstr "groja „{0}“ iš „{1}“"

#. Translators: {0} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:248
#, csharp-format
msgid "from '{0}'"
msgstr "iš „{0}“"

#. Translators: {0} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253
#, csharp-format
msgid "by '{0}'"
msgstr "groja „{0}“"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:362
msgid "_Show Banshee in the sound menu"
msgstr "_Rodyti „Banshee“ garso meniu"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:363
msgid "Control Banshee through the sound menu"
msgstr "Valdykite „Banshee“ naudodamiesi garso meniu"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "Rodyti SQL konsolę"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "Pradėti SQL stebėjimą"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "Sustabdyti SQL stebėjimą"

#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:133
msgid "Track Preview"
msgstr "Takelio peržiūra"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPContainerSource.cs:39
msgid "Shared Media"
msgstr "Viešinami daugialypės terpės failai"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPServerSource.cs:52
msgid "UPnP Share"
msgstr "UPnP viešinys"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "Įkėlė"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "Leisti „Banshee“ programoje..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "Leisti žiniatinklio naršyklėje..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "Nerasta vaizdo įrašų"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
msgid "open context menu"
msgstr "atverti kontekstinį meniu"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
msgid "click"
msgstr "spustelėti"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "Paslėpti <i>{0}</i>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "{0} aptiko kritinę klaidą"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Buvo išvesta neapdorota išimtis: "

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "Asemblerio versijos informacija"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "Asemblerio pavadinimas"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. limit label
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
#: data/ui/filter-editor.ui:164 gthumb/gth-filter.c:271 gthumb/gth-filter.c:339
msgid "_Limit to"
msgstr "_Riboti iki"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/RelativeTimeSpanQueryValueEntry.cs:42
#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 src/glade-registration.glade:1052
msgid "ago"
msgstr "prieš"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "{0} atsiuntimas {1}/s sparta"
msgstr[1] "{0} atsiuntimai {1}/s sparta"
msgstr[2] "{0} atsiuntimų {1}/s sparta"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "{0} atsiuntimas {1}/s sparta ({2} eilėje)"
msgstr[1] "{0} atsiuntimai {1}/s sparta ({2} eilėje)"
msgstr[2] "{0} atsiuntimų {1}/s sparta ({2} eilėje)"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year > 2002
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lt.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:48
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:234 ../gramps/gen/lib/date.py:2002
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2028
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:319
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3789 ../settings.ui.h:90
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:100
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:108
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:160
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:175
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:183
msgid "after"
msgstr "po"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:42
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:46
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176 gthumb/gth-test-category.c:48
#: gthumb/gth-test-simple.c:51 gthumb/gth-test-simple.c:68
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 src/prefs_filter_edit.c:541
msgid "is not"
msgstr "nėra"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "prieš {0}"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Prisijungimas prie Last.fm paskyros"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "Įveskite savo Last.fm paskyros informaciją."

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "Įrašyti ir prisijungti"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "Suteikti prieigą prie Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "This service does not exist."
msgstr "Ši paslauga neegzistuoja."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr "Stotys prieinamos tik paslaugą įsigijusiems Last.fm abonentams."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "This station is not available."
msgstr "Ši stotis neprieinama."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "Užklausoje trūksta reikalingo parametro."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "Nurodytasis išteklius yra netinkamas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "Serverio klaida, bandykite vėliau dar kartą."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:289
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr "netinkama tapatybės nustatymo informacija, įveskite iš naujo."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
msgid "The API key used by this application is invalid."
msgstr "Šios programos naudojamas API raktas yra netinkamas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:293
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr "Transliavimo sistema dėl profilaktikos išjungta, bandykite vėliau."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:295
msgid "The method signature is invalid."
msgstr "Metodo parašas netinkamas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Šioje stotyje per mažai grotinų dainų."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Šios grupės radijas negalimas, nes joje nepakanka narių."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Šio atlikėjo radijas negalimas, nes nepakanka jo gerbėjų."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:306
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "Ši stotis negalima, kadangi nepakanka kaimynų."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:308
msgid "This user is not allowed to listen to radio during peak usage"
msgstr "Šiam naudotojui neleidžiama klausytis radijo piko metu"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:310
msgid "Radio station not found"
msgstr "Radijo stoties nerasta"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:312
msgid "This application is not allowed to make requests to the web services"
msgstr "Šiai programai neleidžiama vykdyti užklausų žiniatinklio tarnyboms"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:314
msgid "This type of request is no longer supported"
msgstr "Šio tipo užklausa nebepalaikoma"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:316
msgid ""
"Your IP has made too many requests in a short period, exceeding our API "
"guidelines"
msgstr ""
"Iš jūsų IP adreso per trumpą laiko tarpą įvykdyta per daug užklausų; "
"daugiau, nei numato mūsų API rekomendacijos"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:318
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:327
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Neprisijungta prie Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:329
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "Norint prisijungti prie Last.fm reikia nurodyti paskyros informaciją."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:331
msgid "No network connection detected."
msgstr "Neaptiktas tinklo ryšis."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:333
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "Last.fm naudotojo vardas neteisingas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:337
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Jungiamasi prie Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:339
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Prisijungta prie Last.fm"

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:103
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "Nežinoma tinklalaidė"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disko naudojimo analizatorius"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Tikrinti aplankų dydžius ir laisvą vietą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "saugykla;vieta;išvalymas;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "Paprasta programa disko naudojimui bei prieinamai vietai valdyti."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Disko naudojimo analizatorius gali perskaityti nurodytus aplankus, saugyklos "
"įrenginius bei internetines paskyras. Jis pateikia medžio bei grafinę "
"reprezentaciją, parodančią kiekvieno aplanko dydį, taip padedant greičiau "
"surasti, kur yra švaistoma disko vieta."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Įrenginių ir vietų rodinys"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Skaitymo rodinys"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_lt.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_lt.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lt.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_lt.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_lt.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_lt.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_lt.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_lt.po (lithuanian-gnome tweak tool)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lt.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lt.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a translatable version of project_group
#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:41 src/baobab-window.vala:264
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:36 src/window-commands.c:1240
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:49
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:40
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:37
#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41 data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:31
#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:82
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:84 src/gnome-calculator.vala:286
#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:28 src/window.js:162
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:216 src/window.vala:254
#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:41
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:564 src/kgx-about.c:166
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:1212 src/contacts-app.vala:141
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:39
#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21 src/font-view-application.c:126
#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:44
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:38 src/gl-application.c:134
#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:41
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:631 gnomemusic/about.py:144
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:39 data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:99
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:259
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2950
#: src/gs-application.c:271
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37
#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
#: src/editor-application-actions.c:202
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:486 src/app/window.ts:189
#: src/lightsoff.vala:145 data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8
#: src/about.rs:34 src/nautilus-window.c:1734 src/nautilus-window.c:1739
#: src/nautilus-window.c:1744
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:220
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:110
#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:56 src/yelp-window.c:1168
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Išskirtų vietų URI"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Neskaitytinų vietų URI sąrašas."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktyvi diagrama"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Kokio tipo diagrama turi būti rodoma."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:15 data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:15 data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 data/org.gnome.photos.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:21
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:36
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51 programs/conhost/conhost.rc:103
msgid "Window size"
msgstr "Lango dydis"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Pradinis lango dydis"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Langas išdidintas"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Ar langas yra išdidintas"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Atverti išorėje"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopijuoti kelią į iškarpinę"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Eiti į _tėvinį aplanką"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
msgid "Remove Folder"
msgstr "Pašalinti aplanką"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)'
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as the title of the listing of subsections
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_lt.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Contents" refers to the "Table of Contents" of a PDF document.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a table of contents for the entire document.
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. by userdata
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:85 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: src/cact/cact-menubar.c:158 src/ui/menus-toolbars.ui:600
#: ../src/nact/nact-menubar.c:158 src/lib/gd-places-links.c:514
#: src/disks/ui/disks.ui:881 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1671
#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:13 src/terminal-accels.cc:215
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355
#: ../plugins/lasem/component.c:261
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:76
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:463 ../data/today.ui.h:8 src/icehelp.cc:1356
#: src/app/qml/pdfView/PdfContentsPage.qml:31
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:230 src/terminal-accels.c:342
#: ../rednotebook/gui/menu.py:240 ../src/html/helpwnd.cpp:475
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482 ../src/html/helpwnd.cpp:472
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:364 yelp-xsl.xml.in:152 src/info.cc:713
#: src/info.cc:731
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Šis įrenginys"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Nutolusios vietos"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Skaityti aplanką…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Išvalyti neseniai naudotų sąrašą"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Apie disko naudojimo analizatorių"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Įrenginiai ir vietos"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Iš naujo perskaityti dabartinę vietą"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "Failai gali užimti daugiau vietos, nei rodoma"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "Žiedinę _diagrama"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "_Medžio diagrama"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Nepaisomos vietos"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/ui/math-shortcuts.blp:5 shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "Esmė"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/ui/math-shortcuts.blp:24
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:364
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Rodyti žinyną"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:39
#: shell/shortcuts-dialog.blp:10 data/shortcuts-dialog.ui:156
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:369
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Rodyti klaviatūros trumpinius"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34 src/ui/math-shortcuts.blp:34
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:354
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Rodyti nuostatas"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "Skaitymas"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Perskaityti aplanką"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Iš naujo perskaityti dabartinę vietą"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Nepraleisti aplankų skirtingose failų sistemose. Nepaisoma, jei nenurodytas "
"KATALOGAS."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
#: src/baobab-cellrenderers.vala:24
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: src/ui/fallbackRenderer.js:251 ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: src/orca/messages.py:2560 ../src/tab-page.c:766
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elementas"
msgstr[1] "%d elementai"
msgstr[2] "%d elementų"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu diena"
msgstr[1] "%lu dienos"
msgstr[2] "%lu dienų"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mėnesis"
msgstr[1] "%lu mėnesiai"
msgstr[2] "%lu mėnesių"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu metai"
msgstr[1] "%lu metai"
msgstr[2] "%lu metų"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "Iš viso %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/baobab-location-list.vala:72 src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "Prieinama %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "Naudojama %s"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Pasirinkite nepaisomas vietas"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:61
msgid "_Add Location"
msgstr "_Pridėti vietą"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Rekursyviai analizuoti prijungimo taškus"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Nepavyko analizuoti skaidinio"

#: src/baobab-window.vala:331
msgid "Failed to open file"
msgstr "Nepavyko atverti failo"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Nepavyko išmesti failo"

#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "Skaitymas baigtas"

#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "„%s“ skaitymas baigtas"

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas aplankas"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Ar tęsti diegimą esant netvarkingai failų sistemai?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Įdiegiamojoje failų sistemoje yra failų iš ankstesniojo diegimo. Šie failai "
"gali tapti įdiegimo proceso problemų priežastimi, ir jei tęsite, dalis "
"egzistuojančių failų gali būti perrašyti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Prie taško /target nėra prijungtos failų sistemos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Prieš tęsiant diegimą, šakninė (root) failų sistema turi būti prijungta prie "
"taško /target. Disko dalijimo ir formatavimo įrankis turėtų būti tai atlikęs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Nediegsiu į netuščią failų sistemą"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Įdiegiamas į nurodytą failų sistema nutrauktas. Prieš tęsdami įdiegimą, "
"turite grįžti atgal ir ištrinti, arba suformatuoti įdiegiamąją failų sistemą."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Pasiruošiama diegti bazinę sistemos dalį..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Bazinės sistemos dalies diegimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Bazinės sistemos dalies nustatymas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT šaltinių konfigūravimas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Atnaujinamas prieinamų paketų sąrašas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Diegiami papildomi paketai..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Diegiami papildomi paketai – gaunamas ir diegiamas paketas „${SUBST0}“..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Diegiama bazinė sistema"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Negaliu įdiegti bazinės sistemos dalies"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Įdiegiklis negali įdiegti bazinės sistemos dalies: nerastas diegimui "
"tinkamas vaizdas ir nėra nurodytas tinkamas paketų archyvo serveris."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Klaida vykdant debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Nepavyko nustatyti laidos kodinio pavadinimo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Nepavyko įdiegti bazinės sistemos dalies"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Bazinės sistemos dalies diegimas į /target/ nepavyko."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Detaliau žiūrėkite į /var/log/syslog arba ketvirtojoje virtualioje konsolėje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Bazinės sistemos dalies diegimo klaida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Debootstrap'o programa baigė veikti dėl klaidos (klaidos kodas ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Debootstrap'o programa liovėsi veikusi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Įvyko tokia klaida:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Įrankis sistemos paleidimo „initrd“ failo sukūrimui:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Sąraše parodyti prieinami įrankiai. Jei abejojate kurį pasirinkti, naudokite "
"numatytąjį parinkimą. Jei sistema nepasileis, bandykite pakartoti įdiegimą, "
"pasirinkdami kitą parametrą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Nepalaikoma programa initrd sukūrimui"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "Paketas ${GENERATOR}, pasirinktas initrd sukūrimui, nepalaikomas."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "bendras: įtraukti visas galimas tvarkykles"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "specializuotas: įtraukti tik valdykles, reikiamas šiai sistemai"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Valdyklės, skirtos įtraukimui į initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Pagrindinė initrd užduotis - leisti branduoliui prijungti šakninę failų "
"sistemą. Todėl jis turi turėti visas tam tikslui reikiamas valdykles ir "
"programas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Bendras initrd yra daug didesnis nei specializuotas ir gali net būti toks "
"didelis, kad kai kurios paleidyklės negali jų paleisti. Tačiau jo pranašumas "
"tame, kad jis gali būti panaudotas sistemos paleidimui, esant beveik bet "
"kokiai aparatinei įrangai. Naudojant mažesnį specializuotą initrd lieka "
"nedidelė tikimybė, kad bus įtrauktos ne visos reikiamos tvarkyklės."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Negaliu įdiegti pasirinkto branduolio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Bandant įdiegti branduolį grąžinta klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Branduolio paketas: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "joks"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Įdiegsimas branduolys:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Tai prieinamų branduolių sąrašas. Pasirinkite vieną iš jų, kad sistemą būtų "
"galima įkelti iš kietojo disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Ar tęsti be branduolio įdiegimo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Nurodytuose APT šaltiniuose diegimui tinkamo branduolio nerasta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Galite bandyti tęsti diegimą be branduolio, o vėliau rankiniu būdu įdiegti "
"savo nuosavą branduolį. Tai rekomenduojama tik ekspertams, nes kitu atveju "
"galite likti su mašina, negalinčia atlikti pradinio įkėlimo (boot)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Negaliu įdiegti branduolio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Įdiegiklis negali rasti tinkamo įdiegimui branduolio paketo."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Negaliu įdiegti ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "Bandant įdiegti paketą ${PACKAGE} grąžinta klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Nepavyko gauti ${SUBST0} Release failo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Nepavyko gauti Release signatūros failo ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Release failas pasirašytas nežinomu raktu (rakto id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Neteisingas Release failas: nėra teisingų komponentų."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Neteisingas Release failas: nėra įrašo ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Negaliu paimti ${SUBST0}. Tai gali būti tinklo problema arba bloga laikmena, "
"priklausomai nuo Jūsų pasirinkto diegimo metodo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Jei diegiate iš CD-R ar CD-RW disko, tuomet galbūt kompaktinio disko "
"įrašymas mažesniu greičiu gali padėti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Paimamas failas Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Gaunamas „Release“ failo parašas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Paketo dydžių radimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Paimamas failas Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Paimamas failas Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Paimami paketai"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Paketai išpakuojami"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Diegiami esminiai (core) paketai"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Reikiamų (required) paketų išpakavimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Reikiamų (required) paketų konfigūravimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Bazinės sistemos dalies išpakavimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Bazinės sistemos dalies konfigūravimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Tikrinimas ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Paėmimas ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Išpakavimas ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Išpakuojamas ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Konfigūruojamas ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Tikrinamas „Release“ failo autentiškumas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "„Release“ failo parašas teisingas (rakto id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Sprendžiamos bazinių paketų priklausomybės..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Rastos papildomos bazinių paketų priklausomybės: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Rastos papildomos reikiamų (required) paketų priklausomybės: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr ""
"Tarp baziniu rasti paketai, jau esantys tarp reikiamų (required) paketų: "
"${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Sprendžiamos reikiamų (required) paketų priklausomybės..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Tikrinamas komponentas ${SUBST0} esantis ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Diegiami esminiai (core) paketai..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Reikiamų (required) paketų išpakavimas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Reikiamų (required) paketų konfigūravimas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Bazinių paketų diegimas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Išpakuojama bazinė sistemos dalis..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Konfigūruojama bazinė sistemos dalis..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Bazinė sistemos dalis įdiegta sėkmingai."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap įspėjimas"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Įspėjimas: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Kartojant vėl nepavyko atsisiųsti ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Pasirenkamas branduolys diegimui..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Diegiamas branduolys..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Diegiamas branduolys: gaunamas ir diegiamas paketas „${SUBST0}“..."

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "blogas masyvo indeksas"

#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: nepavyko priskirti prie neskaitinio indekso"

#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr "bash_execute_unix_command: nepavyko rasti keymapo komandai"

#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: pirmas ne tarpo simbolis nėra „\"“"

#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "nėra uždarančiojo „%c“ %s"

#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "eilutės redagavimas neįgalintas"

#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "„%s“: netaisyklingas keymap'o pavadinimas"

#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "„%s“: nežinomas funkcijos pavadinimas"

#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s nėra priskirtas jokiam klavišui.\n"

#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "„%s“: nepavyko atjungti (unbind)"

#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "prasminga tik „for“, „while“ arba „until“ cikle"

#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME nenustatytas"

#: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:143 builtins/fc.def:293 test.c:946
#: login/programs/pt_chown.c:203 color.c:1021 hook.c:99 hook.c:363
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "per daug argumentų"

#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD nenustatytas"

#: builtins/common.c:91
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "eilutė %d: "

#: builtins/common.c:117 error.c:227 src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153
#: src/gexecute.cpp:202
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "įspėjimas: "

#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: naudojimas: "

#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: parametrui reikia argumento"

#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: reikia skaitinio argumento"

#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: negalimas parametras"

#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: netaisyklingas parametro vardas"

#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "`%s': netaisyklingas identifikatorius"

#: builtins/common.c:219
msgid "invalid octal number"
msgstr "netaisyklingas aštuonetainis skaičius"

#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "netaisyklingas šešioliktainis skaičius"

#: builtins/common.c:223 expr.c:1577 expr.c:1591
msgid "invalid number"
msgstr "netaisyklingas skaičius"

#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: netaisyklinga signalo specifikacija"

#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "„%s“: ne pid'as ar taisyklinga darbo specifikacija"

#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: kintamasis tik skaitymui"

#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s išėjo už ribų"

#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257
msgid "argument"
msgstr "argumentas"

#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s už ribų"

#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: nėra tokio darbo"

#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: nėra darbų valdymo"

#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "nėra darbų valdymo"

#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: apribota"

#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "apribota"

#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: ne vidinė aplinkos komanda"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:928
#: locate/frcode.c:197
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "rašymo klaida"

#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: dviprasmis darbo aprašymas"

#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: nepavyko ištrinti: %s tik skaitymui"

#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: nepavyko ištrinti"

#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: netaisyklingas veiksmo pavadinimas"

#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: nėra baigimo specifikacijos"

#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "įspėjimas: parametras -F gali neveikti taip, kaip tikitės"

#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "įspėjimas: parametras -C gali neveikti taip, kaip tikitės"

#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "galima naudoti tik funkcijoje"

#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "negalima naudoti „-f“ funkcijoms kurti"

#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: funkcija tik skaitymui"

#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: negalima tokiu būdu sunaikinti masyvų kintamųjų"

#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "dinaminis įkrovimas negalimas"

#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "nepavyko atverti bendrojo objekto %s: %s"

#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "nepavyko rasti %s bendrajame objekte %s: %s"

#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: nedinamiškai įkrauta"

#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: nepavyko ištrinti: %s"

#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: aplankas"

#: builtins/evalfile.c:143
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ne paprastas failas"

#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: failas per didelis"

#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "ne prisijungimo aplinka: naudokite „exit“"

#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Yra sustabdytų darbų.\n"

#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Yra veikiančių darbų.\n"

#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "komandų nerasta"

#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "istorijos specifikacija"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "dabartinė"

#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "darbas %d pradėtas be darbų valdymo"

#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "maiša išjungta"

#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: maišos lentelė tuščia\n"

#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"nėra žinyno temų, atitinkančių „%s“. Bandykite „help help“, „man -k %s“ arba "
"„info %s“."

#: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393
#: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "skaitymo klaida"

#: builtins/help.def:517
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Šios aplinkos komandos vidinės. Jei norite pamatyti šį sąrašą, įveskite "
"„help“.\n"
"Įveskite „help fn“, jei norite sužinoti daugiau apie funkciją „fn“.\n"
"Įveskite „info bash“, jei norite daugiau sužinoti apie aplinką apskritai.\n"
"Naudokite „man -k“ ir „info“, jei norite sužinoti daugiau apie komandas, "
"nesančiasšiame sąraše.\n"
"\n"
"Žvaigždutė (*) prie vardo reiškia, kad komanda išjungta.\n"
"\n"

#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "istorijos pozicija"

#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parametras tuščias arba nenustatytas"

#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: istorijos išskleidimas nesėkmingas"

#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "su „-x“ neleidžiama naudoti kitų parametrų"

#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: argumentai turi būti procesų arba darbų ID"

#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "tikėtasi išraiškos"

#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: netaisyklinga failo deskriptoriaus specifikacija"

#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "„%s“: trūksta formato simbolio"

#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "„%c“: netaisyklingas formato simbolis"

#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "trūksta šešioliktainio skaitmens išraiškoje \\x"

#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "nėra kito aplanko"

#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "<nėra esamo aplanko>"

#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: klaidinga laiko ribos (timeout) specifikacija"

#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "galima grįžti (return) tik iš funkcijos ar scenarijaus"

#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "negalima kartu ištrinti funkcijos ir kintamojo"

#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: ne masyvo kintamasis"

#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: ne funkcija"

#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "postūmių skaičius"

#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "negalima aplinkos nuostatos vienu metu įjungti ir išjungti"

#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: netaisyklingas aplinkos nuostatos pavadinimas"

#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "reikia failo pavadinimo argumento"

#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: failas nerastas"

#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "nepavyko sustabdyti"

#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "nepavyko sustabdyti prisijungimo aplinkos"

#: builtins/test.def:146 test.c:926
msgid "missing `]'"
msgstr "trūksta „]“"

#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s yra „%s“ sinonimas\n"

#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s yra aplinkos raktinis žodis\n"

#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s yra funkcija\n"

#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s yra aplinkos vidinė komanda\n"

#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s yra %s\n"

#: builtins/type.def:358
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s yra hešuotas (%s)\n"

#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: netaisyklingas limito argumentas"

#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "`%c': bloga komanda"

#: builtins/ulimit.def:498
msgid "limit"
msgstr "riba"

#: builtins/umask.def:114
msgid "octal number"
msgstr "aštuntainis skaičius"

#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "„%c“: netaisyklingas simbolinės veiksenos operatorius"

#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "„%c“: netaisyklingas simbolinės veiksenos simbolis"

#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " eilutė "

#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "paskutinė komanda: %s\n"

#: error.c:159 scripts/makepkg.sh.in:224 scripts/makepkg.sh.in:366
#: scripts/makepkg.sh.in:578 scripts/makepkg.sh.in:1087
#: scripts/makepkg.sh.in:1092 scripts/makepkg.sh.in:1097
#: scripts/makepkg.sh.in:1103 scripts/makepkg.sh.in:1113
#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:96
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:101
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:115
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:122
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:68
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:110
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:127
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:136
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:144
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171
#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:600
#, c-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Nutraukiama..."

#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "nežinoma komandos klaida"

#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "blogas komandos tipas"

#: error.c:415
msgid "bad connector"
msgstr "blogas jungtukas"

#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "blogas šuolis"

#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: nepriskirtas kintamasis"

#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\alaukiant įvedimo baigėsi laikas: automatiškai atsijungta\n"

#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: „%c“: netaisyklingas formato simbolis"

#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "komanda nerasta"

#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: apribota: negalima naudoti „/“ komandų pavadinimuose"

#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "nepavyko dublikuoti fd %d į fd %d"

#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "viršytas išraiškos rekursijos lygis"

#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "rekursijos steko atvirkštinis perpildymas"

#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "bandymas priskirti ne kintamajam"

#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "dalyba iš 0"

#: expr.c:600
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "klaida: bloga expassign leksema"

#: expr.c:654
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "sąlygos išraiškoje tikėtasi „:“"

#: expr.c:1040
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr ""
"po prieš-didinimo ar prieš-mažinimo operatoriaus tikėtasi identifikatoriaus"

#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "Trūksta „)“"

#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "netaisyklingas aritmetinis pagrindas"

#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "per didelė pagrindo reikšmė"

#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: išraiškos klaida\n"

#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: nepavyko pasiekti aukštesnių aplankų"

#: input.c:254
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr "nepavyko išskirti naujo failo deskriptoriaus bash įvedimui iš fd %d"

#: input.c:262
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "save_bash_input: naujam fd %d buferis jau egzistuoja"

#: jobs.c:1496
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "trinamas sustabdytas darbas %d procesų grupėje %ld"

#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: tokio pid nėra"

#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Signalas %d"

#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Atlikta(%d)"

#: jobs.c:2009 ../folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "Nežinoma būsena"

#: jobs.c:2754 nojobs.c:640
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: pid %ld nėra šios aplinkos dukterinis procesas"

#: jobs.c:3052
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: nėra proceso %ld įrašo"

#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: darbas %d yra sustabdytas"

#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: darbas %d jau fone"

#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: %d eilutė: "

#: jobs.c:4858
msgid "no job control in this shell"
msgstr "šioje aplinkoje nėra darbų valdymo"

#: lib/malloc/malloc.c:364
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: pažeista prielaida: %s\n"

#: lib/malloc/malloc.c:375
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: prielaida pažeista\r\n"

#: lib/malloc/malloc.c:876
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: blokas iš laisvų blokų sąrašo sugadintas"

#: lib/malloc/malloc.c:961
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: iškviestas su jau atlaisvintu bloku"

#: lib/malloc/malloc.c:964
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: iškviestas su nerezervuotu bloku"

#: lib/malloc/malloc.c:982
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: atvirkštinis perpildymas (underflow); mh_nbytes už ribos"

#: lib/malloc/malloc.c:995
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: pradžios ir pabaigos blokų (chunk) dydžiai skiriasi"

#: lib/malloc/malloc.c:1155
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: iškviestas su nerezervuotu bloku"

#: lib/malloc/malloc.c:1170
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: atvirkštinis perpildymas (underflow); mh_nbytes už ribos"

#: lib/malloc/malloc.c:1184
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: pradžios ir pabaigos blokų (chunk) dydžiai skiriasi"

#: lib/malloc/table.c:179
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: alloc lentelė pilna su FIND_ALLOC?\n"

#: lib/malloc/table.c:188
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: %p jau lentelėje kaip rezervuotas?\n"

#: lib/malloc/table.c:237
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p jau lentelėje kaip laisvas?\n"

#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "netaisyklingas pagrindas"

#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: adresas nežinomas"

#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: netaisyklinga tarnyba"

#: lib/sh/netopen.c:294
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: netaisyklingas tinklo kelias"

#: lib/sh/netopen.c:332
msgid "network operations not supported"
msgstr "tinklo operacijos nepalaikomos"

#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Turite laiškų $_"

#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Turite naujų laiškų $_"

#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "Paštas %s perskaitytas\n"

#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "sintaksės klaida: reikia aritmetinės išraiškos"

#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "sintaksės klaida: netikėtas „;“"

#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "sintaksės klaida: „((%s))“"

#: make_cmd.c:523
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: blogas instrukcijos tipas %d"

#: make_cmd.c:722
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: nukreipimo instrukcija „%d“ už ribų"

#: parse.y:3901 parse.y:4799 parse.y:6859
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "netikėta failo pabaiga ieškant atitinkamo „%c“"

#: parse.y:5006
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "netikėta failo pabaiga ieškant „]]“"

#: parse.y:5011
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "sintaksės klaida sąlygos išraiškoje: netikėta leksema „%s“"

#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "sintaksės klaida sąlygos išraiškoje"

#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "netikėta leksema „%s“, tikėtasi „)“"

#: parse.y:5097
msgid "expected `)'"
msgstr "tikėtasi „)“"

#: parse.y:5127
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "netikėtas argumentas „%s“ sąlygos unariniam operatoriui"

#: parse.y:5131
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "netikėtas argumentas sąlygos unariniam operatoriui"

#: parse.y:5178
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "netikėta leksema „%s“, tikėtasi sąlyginio binarinio operatoriaus"

#: parse.y:5182
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "tikėtasi sąlygos binarinio operatoriaus"

#: parse.y:5211
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "netikėtas argumentas „%s“ sąlygos binariniam operatoriui"

#: parse.y:5215
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "netikėtas argumentas sąlygos binariniam operatoriui"

#: parse.y:5226
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "netikėta leksema „%c“ sąlygos komandoje"

#: parse.y:5229
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "netikėta leksema „%s“ sąlygos komandoje"

#: parse.y:5233
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "netikėta leksema %d sąlygos komandoje"

#: parse.y:6829
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "sintaksės klaida prie netikėtos leksemos: „%s“"

#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "sintaksės klaida prie „%s“"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "sintaksės klaida: netikėta failo pabaiga"

#: parse.y:6873 data/skeletons/glr.c:2245 data/skeletons/glr.c:2271
#: data/skeletons/glr.c:2324 data/skeletons/glr.c:2560
#: data/skeletons/lalr1.cc:1054 data/skeletons/lalr1.cc:1555
#: data/skeletons/yacc.c:1443 data/skeletons/yacc.c:2006
#: data/skeletons/yacc.c:2010 locale/programs/ld-ctype.c:1962
#: locale/programs/ld-ctype.c:2013 locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "sintaksės klaida"

#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Naudokite „%s“, jei norite išeiti iš ap.\n"

#: parse.y:7120
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "netikėta failo pabaiga ieškant atitinkamo „)“"

#: pcomplete.c:1070
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion: funkcija „%s“ nerasta"

#: pcomplib.c:176
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"

#: print_cmd.c:324
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: blogas jungtukas  „%d“"

#: print_cmd.c:1597
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: „%c“: netaisyklingas formato simbolis"

#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "failo deskriptorius už ribų"

#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "nukreipimo klaida: nepavyko dublikuoti fd"

#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "nepavyko rasti /tmp, sukurkite šį aplanką!"

#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp turi būti taisyklingas aplanko pavadinimas"

#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Neturiu vardo!"

#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versija %s-(%s)\n"

#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\t%s [GNU ilgas parametras] [parametras] ...\n"
"\t%s [GNU ilgas parametras] [parametras] scenarijaus-failas ...\n"

#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "GNU ilgi parametrai:\n"

#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Aplinkos parametrai:\n"

#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s arba -o nustatymas\n"

#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Naudokite komandą „bashbug“ klaidoms pranešti.\n"

#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: netaisyklinga operacija"

#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "ABORT instrukcija"

#: siglist.c:83 sysdeps/generic/siglist.h:35 src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Slankaus kablelio klaida"

#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/osf1/siglist.c:36
#: sysdeps/sun4/siglist.c:36 src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Magistralės klaida"

#: sysdeps/generic/siglist.h:38 src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Blogas sisteminis kvietimas"

#: siglist.c:119 sysdeps/generic/siglist.h:44 src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Sustabdyta (signalas)"

#: siglist.c:139 sysdeps/generic/siglist.h:48 src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Sustabdyta (tty įvedimas)"

#: siglist.c:143 sysdeps/generic/siglist.h:49 src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Sustabdyta (tty išvedimas)"

#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "CPU riba"

#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Failų riba"

#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "proceso migravimas į kitą CPU"

#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "programavimo klaida"

#: siglist.c:215 sysdeps/generic/siglist.h:70 sysdeps/osf1/siglist.c:55
#: sysdeps/sun4/siglist.c:55 src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Informacijos užklausa"

#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Nežinomas signalas #%d"

#: subst.c:1503 subst.c:1795 subst.c:2001
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "blogas keitinys: trūksta „%s“ %s"

#: subst.c:3601
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: negalima priskirti sąrašo masyvo elementui"

#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: blogas keitinys"

#: subst.c:8480 subst.c:8495
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: posekio išraiška < 0"

#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: negalima tokiu būdu priskirti"

#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "nėra atitikmenų: %s"

#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "tikėtasi argumento"

#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "tikėtasi „)“"

#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "tikėtasi „)“, rasta %s"

#: test.c:488 test.c:831 src/test.c:609
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: tikėtasi binarinio operatoriaus"

#: test.c:792 test.c:795 src/test.c:373
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: tikėtasi unarinio operatoriaus"

#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "netaisyklingas signalo numeris"

#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: bloga trap_list[%d] reikšmė: %p"

#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr "run_pending_traps: signalo doroklė yra SIG_DFL, siunčiamas %d (%s) sau"

#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: blogas signalas %d"

#: variables.c:441
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "klaida importuojant funkcijos apibrėžimą „%s“"

#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "aplinkos lygmuo (%d) per aukštas, nustatoma į 1"

#: variables.c:4821 variables.c:4830
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "netaisyklingas simbolis %d %s exportstr'e"

#: variables.c:4836
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "%s exportstr'e trūksta „=“"

#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: nėra global_variables konteksto"

#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Licencija GPLv3+: GNU GPL versija 3 arba naujesnė <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"

#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versija %s (%s)\n"

#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [pavadinimas[=reikšmė] ... ]"

#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] pavadinimas [pavadinimas ...]"

#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"

#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"

#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [aplinkos-komanda [arg ...]]"

#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [išraiška]"

#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] komanda [arg ...]"

#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [option] pavadinimas[=reikšmė] ..."

#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"

#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"

#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f failopavadinimas] [pavadinimas ...]"

#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg ...]"

#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"

#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"

#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr "fc [-e evardas] [-lnr] [pirm] [pask] arba fc -s [pat=rep] [komanda]"

#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | darbospec ... arba kill -l "
"[sigspec]"

#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let arg [arg ...]"

#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"

#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"

#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [išrk]"

#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"

#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] pavadinimas [pavadinimas ...]"

#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [režimas]"

#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for PAVADINIMAS [in ŽODŽIAI ... ] ; do KOMANDOS; done"

#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( išrk1; išrk2; išrk3 )); do KOMANDOS; done"

#: builtins.c:190
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select PAVADINIMAS [in ŽODŽIAI ... ;] do KOMANDOS; done"

#: builtins.c:196
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if KOMANDOS; then KOMANDOS; [ elif KOMANDOS; then KOMANDOS; ]... [ else "
"KOMANDOS; ] fi"

#: builtins.c:204
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "funkcijos pavadinimas { KOMANDOS ; } arba name () { KOMANDOS ; }"

#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ KOMANDOS ; }"

#: builtins.c:208
msgid "job_spec [&]"
msgstr "darbo_spec [&]"

#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( išraiška ))"

#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ išraiška ]]"

#: builtins.c:214
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "kintamieji – Kai kurių aplinkos kintamųjų pavadinimai ir reikšmės"

#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"

#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

#: builtins.c:228
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [optvardas ...]"

#: builtins.c:230
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v kint] formatas [argumentai]"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13 src/gcal.c:501
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139
#: ../gramps/gen/const.py:303 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863 lib/Widgets/TimePicker.vala:146
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:102
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312 common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../objects/Database/reference.c:121 ../objects/Database/table.c:223
#: ../objects/Database/table.c:225 ../objects/Database/table.c:227
#: ../objects/UML/association.c:247 ../objects/UML/association.c:258
#: ../objects/UML/association.c:260 ../objects/UML/association.c:262
#: ../objects/UML/association.c:264 ../objects/UML/association.c:266
#: ../objects/UML/class.c:220 ../objects/UML/class.c:222
#: ../objects/UML/class.c:224 ../objects/UML/class.c:226
#: ../objects/UML/class.c:228 ../objects/UML/class.c:230
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:59 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:1 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 ../ui/prefs.glade.h:5
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:17 src/ui.glade:1412 src/ui.glade:2529
#: src/ui.glade:2824 src/ui.glade:4850 src/ui.glade:5929 src/ui.glade:5940
#: src/ui.glade:6004 src/ui.glade:6030
msgid " "
msgstr " "

#: etc/RT_Config.pm:3641 etc/RT_Config.pm:4799
msgid "allocated"
msgstr "išskirta"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:340
msgid " (if you forgot it, for example)."
msgstr " (pavyzdžiui, jei pamirštumėte)."

#: src/web/common/pages_common.ml:238
msgid " A confirmation e-mail has been sent to you."
msgstr " patvirtinimo el. laiškas jums bus išsiųstas."

#: src/web/common/pages_common.ml:236
msgid " anytime during the election."
msgstr " bet kada, vykstant balsavimui."

#: src/web/common/pages_common.ml:225
msgid " as user "
msgstr " kaip vartotojas "

#: src/web/clients/election/ballots.ml:59
msgid " ballot(s) have been accepted so far."
msgstr " iki šiol priimtas(-i) balsavimo biuletenis(-iai)."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:69
msgid " ballot(s) have been accepted, and "
msgstr " balsavimo biuletenis(-iai) buvo priimtas (-i) ir "

#: src/web/clients/election/ballots.ml:63
msgid " ballot(s) have been accepted."
msgstr " balsavimo biuletenis(-iai) buvo priimtas (-i)"

#: src/web/clients/election/home.ml:391
msgid " for more information."
msgstr " , norėdami daugiau informacijos."

#: src/web/common/pages_common.ml:227
msgid " has been accepted."
msgstr " buvo priimtas."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:71
msgid " have been tallied."
msgstr " buvo suskaičiuoti (-as)."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:542
msgid " in the following box: "
msgstr " yra šioje dėžėje: "

#: src/web/common/pages_common.ml:244
msgid " is rejected, because "
msgstr " atmesta, nes "

#: src/web/clients/election/home.ml:351 src/web/clients/election/home.ml:320
msgid "%d blank ballot(s)"
msgstr "%d tuščias(-ų) balsas(-ų)"

#: src/web/clients/election/home.ml:415 src/web/clients/election/home.ml:327
msgid "%d invalid ballot(s)"
msgstr "%d sugandintas(-ų) balsas(-ų)"

#: src/web/clients/election/home.ml:195
msgid ""
"%d of the following %d trustees [public keys] are needed to decrypt the "
"election result:"
msgstr ""
"Norint iššifruoti rinkimų rezultatus, reikia %d iš šių %d patikėtinių "
"[viešųjų raktų]:"

#: src/web/clients/election/home.ml:345 src/web/clients/election/home.ml:314
msgid "%d valid (non-blank) ballot(s)"
msgstr "%d galiojantis(-čių) (ne tuščių) biuletenis(-ų)"

#: src/web/clients/election/home.ml:346 src/web/clients/election/home.ml:315
msgid "%d valid ballot(s)"
msgstr "%d galiojantis(-čių) biuletenis(-ų)"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:136
msgid "(available in the "
msgstr "((pasiekiamas čia: "

#: src/web/clients/election/advanced.ml:138
msgid "), or any compatible booth."
msgstr "), arba bet kurioje suderinamoje kabinoje."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:336 common/validators.cpp:343
msgid ", or "
msgstr ", arba "

#: src/web/clients/election/home.ml:379
msgid ""
"A Condorcet winner is a candidate that is preferred over all the other "
"candidates."
msgstr ""
"Absoliutus rinkimų nugalėtojas yra kandidatas, kuriam teikiama pirmenybė "
"prieš visus kitus kandidatus."

#: src/web/clients/election/home.ml:423
msgid ""
"A ballot is invalid if two candidates have been given the same preference "
"order or if a rank is missing."
msgstr ""
"Balsavimo biuletenis negalioja, jei dviem kandidatams suteikta ta pati "
"pirmenybė arba jei trūksta reitingavimo."

#: src/web/clients/election/advanced.ml:141
msgid "A specification of encrypted ballots is also available in the sources."
msgstr ""
"Šaltiniuose taip pat pateikiama užšifruotų balsavimo biuletenių "
"specifikacija."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:491
msgid "A verification code has been sent to %s."
msgstr "Patikrinimo kodas buvo išsiųstas %s."

#: src/web/clients/election/home.ml:268
msgid "About this election"
msgstr "Apie šį balsavimą"

#: src/web/clients/election/ballots.ml:109
msgid "Accepted ballots"
msgstr "Priimti balsavimo biuleteniai"

#: src/web/clients/election/home.ml:333
msgid "According to Majority Judgment, the ranking is:"
msgstr "Remiantis daugumos sprendimu, reitingas yra toks:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:92
msgid "Administer elections"
msgstr "Administruoti rinkimus"

#: src/web/clients/election/common.ml:62
#: src/web/server/common/pages_common.ml:98
msgid "Administer this election"
msgstr "Administruoti šiuos rinkimus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/web/clients/election/home.ml:93
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:476
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:80
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84 ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_system
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:52
#: src/web/clients/election/common.ml:58
msgid "Advanced mode"
msgstr "Išplėstinis režimas"

#: src/web/clients/election/home.ml:166
msgid ""
"All of the following trustees (verification keys) are needed to decrypt the "
"result:"
msgstr ""
"Rezultatui iššifruoti reikalingi visi šie patikėtiniai (patvirtinimo raktai):"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Uždrausta"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:256
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:769 common/local_history.cpp:1606
msgid "Proceed"
msgstr "Tęsti"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
#: src/event-list.c:1352 src/orage-appointment-window.c:3601
#: ../src/jarabe/journal/journalactivity.py:182
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:260
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:349
#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:79
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
msgid "statistics"
msgstr "statistika"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "Mažesnysis"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "Pagrindinis"

#: ../ui/preferences.glade.h:1 data/interface.ui:271 src/interface.cpp:407
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156
msgid "Reading"
msgstr "Skaitoma"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Klonuojama"

#: ../objects/UML/usecase.c:130 ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "Bendradarbiavimas"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_lt.po (dialog-1.3.20210117)  #-#-#-#-#
#. Headline "Month"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15 calendar.c:463
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:15
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:55 src/gui/gcal-window.c:411
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:52 data/resources/stats-view.ui:133
#: data/resources/stats-view.ui:369 gthumb/gth-template-selector.c:36
#: ../data/overview.ui.h:4 ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 ../libegg/egg-datetime.c:335
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"

#. #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_lt.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
#. Set the dialog status to running.
#: catfish/CatfishWindow.py:902 ../gweather/gweather-applet.c:529
#: src/trg-main-window.c:1908 src/trg-main-window.c:1913
#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:475
msgid "Updating..."
msgstr "Atnaujinama..."

# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#: src/callbacks/media.cc:154
msgid "Retrying..."
msgstr "Bandoma iš naujo..."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the space character
#: common/validators.cpp:322 src/orca/keynames.py:112
msgid "space"
msgstr "tarpas"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:311 ../src/structure.vala:777
#: src/tagmanager/tm_parser.c:256 src/tagmanager/tm_parser.c:363
#: src/tagmanager/tm_parser.c:630 ../src/latex_menu.vala:36 src/input/var.c:175
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 ../src/main/display.cc:1132
#: ../src/main/display.cc:1174 ../src/main/display.cc:1254
#: ../ui/export-dialog.glade.h:14 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Chapter"
msgstr "Skyrius"

msgid "Would you like to delete this chapter?"
msgstr "Ar norite ištrinti šį skyrių?/Would you like to delete this chapter?"

msgid "Please supply valid Unicode UTF-8 text."
msgstr ""
"Prašome pateikti galiojantį UTF-8 tekstą./Please supply valid Unicode UTF-8 "
"text."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73
msgid "Manage"
msgstr "Tvarkyti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:574
msgid "cancel"
msgstr "Atšaukti"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. Translator: download progress bar result: "........[not found]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "........[not found]"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:335 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: src/callbacks/media.h:271
msgid "not found"
msgstr "nerasta"

#: ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "Nėra ko išsaugoti"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Kontrolinės sumos neatitikimas"

msgid "Nothing was saved."
msgstr "Nieko nebuvo išsaugota./Nothing was saved."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. umlformalparameters_extra
#. all this just to make the defaults selectable ...
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font style
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font style
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: src/panel/settings/settings_style.vala:36 ../objects/Database/table.c:211
#: ../objects/UML/association.c:269 ../objects/UML/class.c:201
#: ../objects/UML/object.c:159 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:109 src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57
#: panels/background/cc-background-panel.blp:26 src/font-view-window.c:375
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:161
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:199 ../goffice/utils/go-style.c:1041
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:160
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:223 ../goffice/utils/go-style.c:1121
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:131
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:303
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 ../share/ui/extension-pdfinput.glade:233
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:169
#: eeschema/sch_field.cpp:911 eeschema/sch_label.cpp:1408
#: eeschema/sch_pin.cpp:1388 eeschema/sch_tablecell.cpp:368
#: eeschema/sch_text.cpp:640 eeschema/sch_textbox.cpp:469
#: src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:38
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:35 font-viewer/font-view.c:205
#: share/html/Search/Chart.html:185 share/html/Search/Elements/EditFormat:125
#: share/html/Search/Chart.html:243 share/html/Search/Elements/EditFormat:144
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
#: ../src/subtitleview.cc:1299 ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:880
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Style"
msgstr "Stilius"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:216 gmusicbrowser_songs.pm:1047
#: plugins/albuminfo.pm:40 gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:236
#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:112
msgid "Styles"
msgstr "Stiliai"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:200 C/index.docbook:126 C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7
#: ../help/C/synaptic.xml:55(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Atsiliepimai"

msgid "Create note"
msgstr "Sukurti pastabą"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėstinė paieška"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planavimas"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Programavimas"

# 78%
# 90%
#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87
msgid "Translated"
msgstr "Išversta"

#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_lt.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This gets appended to the "replying to" line
#. * in a tweet. Example: "Replying to Foo and Bar" where
#. * "and Bar" comes from this string.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Logical AND used for smart playlists
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/CbUtils.c:188 src/TweetInfoPage.vala:537
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:62 ../gramps/gen/lib/date.py:326
#: ../gramps/gen/lib/date.py:373 ../gramps/gen/lib/date.py:395
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1208
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3785
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
#: ../src/window.c
msgid "and"
msgstr "ir"

msgid "Bible/Resource"
msgstr "Biblija arba resursas/Bible or Resource"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "Saugyklos URL"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:270
msgid "clear"
msgstr "išvalyti"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583
msgid "Send / Receive"
msgstr "Siųsti / gauti"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_lt.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:136
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:147 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
#: GTG/core/dates.py:42 GTG/core/dates.py:56 GTG/core/dates.py:154
#: GTG/core/dates.py:283 GTG/core/search.py:101
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 taskcoachlib/render.py:284
#: ../gtk/Utils.cc:162 ../gtk/Utils.cc:195 ../gtk/Utils.cc:226
#: ../gtk/Utils.cc:259
#, c-format
msgid "now"
msgstr "dabar"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "kas valandą"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:192
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tarpai tarp raidžių"

msgid "Convert to USFM resource"
msgstr "Konvertuoti į USFM resursą/Convert to USFM resource"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "Pavyzdžiui:"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: g/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: C/gs-goa1.svg:94 C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:58
#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55
#: C/net-manual.page:58 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
#: C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"

#: src/utils/pactl.c:2147
msgid "change"
msgstr "pakeisti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:72
msgid "disable"
msgstr "išjungti"

#: share/html/Elements/EditPassword:61 share/html/Elements/EditPassword:58
msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
#: ../src/main.c:835 src/AppConsole.vala:401
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:58
msgid "Tips"
msgstr "Patarimai"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "Pritaikyti viską"

#: ../src/main/xml.c:589
msgid "Old Testament"
msgstr "Senasis Testamentas"

#: ../src/main/xml.c:597
msgid "New Testament"
msgstr "Naujasis Testamentas"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a spin button that controls the font size of
#. text in the on-screen speech monitor.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#: ../lib/properties.c:105 ../lib/properties.h:696
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:184 ../objects/chronogram/chronoref.c:165
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:133 ../objects/GRAFCET/step.c:167
#: ../objects/GRAFCET/transition.c:143 ../app/tools/gimptextoptions.c:129
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:130 plugins/lyrics.pm:168
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318 src/orca/guilabels.py:1807
#: src/bin/keyin.c:722 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Šrifto dydis"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54 common/eda_draw_frame.cpp:736
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:239
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:273
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:284
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:278
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:78
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:99
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:165
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:45
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:56
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:44
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:168
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:179
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:205
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:266
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:319
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:361
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:427
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:440
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:479
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:493
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:507
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:521
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:556
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:570
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:584
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:598
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:761
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:264
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:278
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:294
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:454
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:799
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:847
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:925
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:936
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1006
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1019
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1034
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1129
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1172
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1264
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:786
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:821
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:454
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:550
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:597
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:770
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:817
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:467
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:371
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:68
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:136
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:186
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:107 pcbnew/tools/convert_tool.cpp:112
#: panel-plugin/weather-data.c:548
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../app/core/gimpcontext.c:665 ../app/core/gimpgrid.c:94
#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the ColorChooser dialog that appears from the hamburger menu > "Appearance" submenu > "Background" section > "Select color" entry
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a color button that controls the background color
#. in the on-screen braille monitor.
#. Translators: This is the label of a color button that controls the background color
#. in the on-screen speech monitor.
#: clutter/clutter-actor.c:7725 data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:16
#: src/window.vala:222 ../app/core/gimpcontext.c:672 ../app/core/gimpgrid.c:101
#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/ui/preferences.ui:23
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:613
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:817 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:88
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:491
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:354 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:119
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:164
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 ../plugins/batt/batt.c:733
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 src/orca/guilabels.py:1803
#: src/orca/guilabels.py:1815 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
#: src/preferences_dialog.c:269 translate_tmp:212 translate_tmp:236
#: translate_tmp:165 translate_tmp:194 ../src/plugins/batt/batt.c:626
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:191
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Galimybės"

#: gmusicbrowser_list.pm:1623
msgid "alphabetical"
msgstr "abėcėlė"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Documentation
#: ../Help/data/messages:255 libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:144
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:72
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:141 data/gl-eventviewdetail.ui:292
#: src/gpk-enum.c:1345 ../src/dialogs/dialog-about.c:61
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:45 src/manuals-bundle-dialog.ui:4
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:698
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"

msgid "The language for Bibledit:"
msgstr "Vartotojo sąsajos kalba Bibledit:/The language for Bibledit:"

msgid "Your preferred language is not listed?"
msgstr ""
"Ar jūsų pageidaujamos kalbos nėra sąraše?/Your preferred language is not "
"listed?"

msgid ""
"Use your translation skills to assist with bringing another language to "
"Bibledit."
msgstr ""
"Panaudokite savo sugebėjimus išversti, padėdami atsirasti Bibledit dar kitai "
"kalbai./Use your translation skills to assist with bringing another language "
"to Bibledit."

msgid "Start translating right away."
msgstr "Pradėkite išversti tuoj pat./Start translating right away."

msgid ""
"It is possible to translate only the most important phrases to get your "
"translation team going in their own language."
msgstr ""
"Yra galima išversti tik svarbiausias frazes tam, kad jūsų vertimo komanda "
"pradėtų dirbti savąja kalba./It is possible to translate only the most "
"important phrases to get your translation team going in their own language."

#: src/welcomescreen.cpp:279 share/html/Elements/ShowLinks:73
msgid "Create new"
msgstr "Sukurti naują"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:4
msgid "Html"
msgstr "Html"

#. top margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1477
msgid "Top margin"
msgstr "Viršutinė paraštė"

#. bottom margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1486
msgid "Bottom margin"
msgstr "Apatinė paraštė"

#: ../interfaces/users.ui.h:48 libraries/classes/Menu.php:296
#: libraries/classes/Menu.php:406 libraries/classes/Server/Privileges.php:2843
#: libraries/classes/Util.php:1960 libraries/classes/Util.php:1976
#: libraries/config.values.php:161 templates/database/privileges/index.twig:20
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:15
#: templates/server/sub_page_header.twig:2
#: templates/table/privileges/index.twig:22
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegijos"

msgid "Common Settings"
msgstr "Bendri nustatymai"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
#: ../gramps/gui/configure.py:1263 plugin-strings.generated.js:112
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:143 src/prefs_common_dialog.c:3568
#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:56
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"

msgid "Add task"
msgstr "Pridėti užduotį"

#: src/lib/entry.py:573
msgid "Port number"
msgstr "Prievado numeris"

#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_lt.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. SIPE_BUDDY_INFO_EMAIL
#: ../src/purple/purple-buddy.c:77
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"

#: ../src/firewall-config.glade.h:22 ../src/gtk/bookmarks.c:936
#: ../data/ui/update.ui.h:5 ../data/ui/add.ui.h:17
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"

msgid "Discussions"
msgstr "Diskusijos"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licencijas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "Scripting"
msgstr "Scenarijai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6 ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1480
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_increment
#: ../Onboard/settings.py:1874 src/language/commands/logistic.c:1217
#: src/language/commands/logistic.c:1381 src/prefs_common_dialog.c:2070
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:454
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:198
msgid "Step"
msgstr "Žingsnis"

#: ../Help/src/applet-tips-dialog.c:152
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Patarimai ir gudrybės"

#: templates/database/tracking/tables.twig:104
msgid "Versions"
msgstr "Versijos"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "Spaudimas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Forgot password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Užsiregistruoti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208 properties/nm-vpnc-dialog.ui:447
msgid "Identification"
msgstr "Identifikavimas"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193
msgid "Remark"
msgstr "Pastaba"

#: ../ui/prefs.glade.h:127 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:132
msgid "Verse number"
msgstr "Eilutės numeris"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:448
msgid "Footnote text"
msgstr "Išnašos tekstas"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:34
msgid "Quoted text"
msgstr "Cituotas tekstas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Kursyvas tekstas"

#: Highlight.class:27
msgid "Normal text"
msgstr "Normalus tekstas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:446
msgid "Superscript text"
msgstr "Viršutinio indekso tekstas"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for March
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:418 lib/LedgerSMB/App_State.pm:286 old/bin/aa.pl:88
#: old/bin/gl.pl:82 old/bin/io.pl:81 libraries/classes/Util.php:671
#: templates/javascript/variables.twig:36 lib/RT/Date.pm:93
msgid "Mar"
msgstr "Kov"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "Fakt."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Phi"
msgstr "Phi"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=James
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=James
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:150
msgid "James"
msgstr "Džeimsas"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "Naudotojas sukurtas"

msgid "Book abbreviations"
msgstr "Knygų santrumpos/Book abbreviations"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Kita informacija"

#: data/classic/terrain.ruleset:1452 data/sandbox/terrain.ruleset:1547
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1516 data/alien/terrain.ruleset:949
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1425
msgid "Fallout"
msgstr "Radiacijos padidėjimas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
msgid "Conversion completed"
msgstr "Konvertavimas baigtas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskas"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:32
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:82
msgid "Moses"
msgstr "Moses"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :IRL:372:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IL
#: deluge/ui/countries.py:113 src/hd-data.c:74 src/hd-data.c:254
#: src/common/util.c:799 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__israel
#: model:res.country,name:base.il DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:104 src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EG
#: deluge/ui/countries.py:70 src/hd-data.c:215 src/common/util.c:759
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__egypt
#: model:res.country,name:base.eg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:63 src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "Partija"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:266
msgid "Solomon"
msgstr "Saliamonas"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "Užrašinė GNOME aplinkai"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Greitas ir paprastas būdas parašyti pavienius raštelius ar nedidelius "
"sąrašus. Rašykite kiek norite raštelių ir dalinkitės jais el. paštu."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Galite įrašyti savo raštelius kompiuteryje arba sinchronizuoti su "
"internetinėmis tarnybomis, pvz. ownCloud."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Žymėjimo rodinys"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "rašteliai;priminimai;užrašinė;lipnūs rašteliai;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Rašykite raštelius, žymėkite failus!"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:3
msgid "Note-taker"
msgstr "Užrašinė"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lt.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "Sukurti naują raštelį"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "Čia nustatytas šriftas bus naudojamas rodant raštelius."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Naujų raštelių spalva."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr "Čia nustatyta spalva bus naudojama kuriant naujus raštelius."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Pagrindinis raštelių tiekėjas kuriant naujus raštelius."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "Pagrindinė užrašinė yra vieta, kurioje kuriami nauji rašteliai."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 data/org.gnome.todo.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:25 data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:118
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:25 data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 data/org.gnome.photos.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:22
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:86
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31
msgid "Window maximized"
msgstr "Langas išdidintas"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 data/org.gnome.Music.gschema.xml:23
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:87
msgid "Window maximized state."
msgstr "Lango išdidinimo būsena."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "How to show note items"
msgstr "Kaip rodyti raštelius"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
msgstr "Ar rodyti raštelius piktogramų rodinyje ar sąraše."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Teksto dydis, naudojamas raštelio redaktoriuje."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr "Yra trys teksto dydžiai: mažas, vidutinis (numatytasis) ir didelis."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:83
msgid "Strike"
msgstr "Perbrauktas"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:111 data/sidebar.ui:107
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1500
msgid "Bullets"
msgstr "Punktai"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Kopijuoti žymėjimą į naują raštelį"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Nėra raštelių"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Ieškoti raštelių"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Naujas raštelis"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:16 data/ui/help-overlay.ui:49
#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Atverti meniu"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Žymėjimo veiksena"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Atsisakyti žymėjimo veiksenos"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Raštelio redagavimo veiksena"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Atverti naujame lange"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"

#: data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Perbrauktas"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:225
msgid "Import Notes"
msgstr "Importuoti raštelius"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Pasirinkite importavimo vietą"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Gnote programa"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Tomboy programa"

#: data/resources/import-dialog.ui:192
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 src/common.c:95
msgid "Custom Location"
msgstr "Pasirinktinė vieta"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Raštelio spalva"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Palikti žymėjimo veikseną"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Ieškoti raštelių pavadinimų, turinio ir užrašinių"

#: data/resources/main-toolbar.ui:119
msgid "View notes and notebooks in a grid"
msgstr "Rodyti raštelius ir užrašines tinklelyje"

#: data/resources/main-toolbar.ui:137
msgid "View notes and notebooks in a list"
msgstr "Rodyti raštelius ir užrašines sąraše"

#: data/resources/main-toolbar.ui:175 js/ui/quickSettings.js:164
#: js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "Atverti meniu"

#: data/resources/main-toolbar.ui:234
msgid "View Trash"
msgstr "Rodyti šiukšlinę"

#: data/resources/main-toolbar.ui:251
msgid "Text Sizes"
msgstr "Tekstų dydžiai"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of small size
#: data/resources/main-toolbar.ui:281
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:229 data/ui/five-or-more.ui:17
#: ../ui/composer.glade.h:34 ../src/latex_menu.vala:378
msgid "_Small"
msgstr "_Mažas"

#: data/resources/main-toolbar.ui:326
msgid "About Notes"
msgstr "Apie raštelius"

#: data/resources/main-toolbar.ui:391 data/resources/organize-dialog.ui:4
#: data/resources/selection-toolbar.ui:34
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:277
msgid "Notebooks"
msgstr "Užrašinės"

#: data/resources/main-toolbar.ui:400
msgid "Email this Note"
msgstr "Siųsti šį raštelį el. paštu"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Įveskite kuriamos užrašinės pavadinimą"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Nauja užrašinė"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Dalintis rašteliu"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Atverti kitame lange"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Visiškai ištrinti"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Raštelio šriftas"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62
msgid "Default Color"
msgstr "Numatytoji spalva"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Raštelio išvaizda"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Pasirinkite numatytąją laikymo vietą:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Pirminė knyga"

#: src/bjb-application.c:461 ../src/liblatexila/latexila-app.c:127
#: src/main.c:69 gedit/gedit-app.c:81 gitg/gitg-application.vala:39
#: src/main.vala:420
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: src/bjb-application.c:473
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Imkite raštelius ir eksportuokite juos visur."

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_lt.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: src/bjb-application.c:484
#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#: ../src/logview-app.c:406
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Nepavyko perskaityti argumentų"

#: src/bjb-application.c:492
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME rašteliai"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_lt.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: src/bjb-application.c:504 ../src/logview-app.c:423
msgid "Could not register the application"
msgstr "Nepavyko priregistruoti programos"

#: src/bjb-application.c:637
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Paprasta užrašinė GNOME aplinkai"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Raštelio spalva"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Spauskite mygtuką „Naujas“ naujam rašteliui sukurti."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Oi"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Įdiekite „Tracker“ ir iš naujo paleiskite programą."

#: src/bjb-load-more-button.c:69 src/bjb-load-more-button.c:147
#: src/SearchPage.vala:401
msgid "Load More"
msgstr "Įkelti daugiau"

#: src/bjb-main-toolbar.c:275
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "%s rezultatai"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:438
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %s"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "Šiemet"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366
msgid "Local storage"
msgstr "Vietinė saugykla"

#: data/ui/help-overlay.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"

#: data/skeletons/glr.c:930 data/skeletons/yacc.c:769
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "sintaksės klaida: negalima grįžti"

#: data/skeletons/glr.c:1832
msgid "syntax is ambiguous"
msgstr "sintaksė dviprasmė"

#: data/skeletons/glr.c:2272 data/skeletons/lalr1.cc:1556
#: data/skeletons/yacc.c:1444
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s"
msgstr "sintaksės klaida, netikėtas %s"

#: data/skeletons/glr.c:2273 data/skeletons/lalr1.cc:1557
#: data/skeletons/yacc.c:1445
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
msgstr "sintaksės klaida, netikėtas %s, tikėtasi %s"

#: data/skeletons/glr.c:2274 data/skeletons/lalr1.cc:1558
#: data/skeletons/yacc.c:1446
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
msgstr "sintaksės klaida, netikėtas %s, tikėtasi %s arba %s"

#: data/skeletons/glr.c:2275 data/skeletons/lalr1.cc:1559
#: data/skeletons/yacc.c:1447
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
msgstr "sintaksės klaida, netikėtas %s, tikėtasi %s arba %s arba %s"

#: data/skeletons/glr.c:2276 data/skeletons/lalr1.cc:1560
#: data/skeletons/yacc.c:1448
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
msgstr "sintaksės klaida, netikėtas %s, tikėtasi %s arba %s arba %s arba %s"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Blanket"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Klausytis įvairių garsų"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr ""
"Koncentruotis;Koncentracija;Susitelkti;Susitelkimas;Fokusavimas;Dėmesio "
"sutelkimas;Demesio sutelkimas;Triukšmas;Produktyvumas;Miegas;Miegoti;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "Klausytis aplinkos garsų"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr ""
"Pagerinkite dėmesio sutelkimą ir padidinkite savo produktyvumą klausydamiesi "
"įvairių aplinkos garsų"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Be to, gali padėti užmigti triukšmingoje aplinkoje."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "Įrašyti išankstines parinktis"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Pridėti tinkintų garsų"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Automatinis paleidimas fone"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "Į programą įtraukti garsai:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69 src/ui.glade:5231
msgid "Birds"
msgstr "Paukščiai"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "Valtis"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Kavinė"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "Rožinis triukšmas"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
#: panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Lietus"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Vasaros naktis"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71 src/extension.js:1300
#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Audra"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64
msgid "Train"
msgstr "Traukinys"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:31 blanket/define.py:16
#: blanket/define.py:60 blanket/define.py:72
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:52 include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Bangos"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "Baltas triukšmas"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75 src/ui.glade:3573
msgid "Wind"
msgstr "Vėjas"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "Šviesaus apipavidalinimo numatytasis ekranas"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "Tamsaus apipavidalinimo numatytasis ekranas"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "Autorių teisės 2020–2022 Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Moo <>"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "Automatiškai paleisti fone"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "Visada paleisti pristabdžius"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "Išankstinės parinkties pavadinimas"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "Pervadinti išankstinę parinktį"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "Atkurti/Pristabdyti garsus"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "Pridėti tinkintą garsą"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "Išankstinių parinkčių meniu"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "Garsio meniu"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "Garsų meniu"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "Tęsti atkūrimą užvėrus programą"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Apie Blanket"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "Atstatyti garsus"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "Slėpti neaktyvius garsus"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "Įrašyti kaip naują išankstinę nuostatą…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "Pridėti garsą…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "Pristabdyta, kad būtų taupoma energija"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "P_ratęsti atkūrimą"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "Gamta"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Interjerai"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Garsų piktogramos"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Programos piktograma"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Garsus pateikė:"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Garsus montavo:"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Automatiškai paleisti Blanket fone."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Užklausos klaida"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "Automatinio paleidimo užklausa patyrė nesėkmę."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad Blanket turi leidimą veikti fone, perėję į Nustatymai → "
"Programos → Blanket, ir bandykite dar kartą."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "Garsas automatiškai pašalintas"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "Garsas „{name}“ daugiau nebeprieinamas, todėl buvo pašalintas"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Atverti garso įrašą"

#. #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_lt.po (blanket)  #-#-#-#-#
#. Add new sound item
#: blanket/window.py:246 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../src/build_tool_dialog.vala:271 ../src/build_tools_preferences.vala:297
msgid "Add…"
msgstr "Pridėti…"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "Taisyti išankstinę parinktį"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the page managing browser cookies in
#. the Preferences dialog.
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py src/preferences/clear-data-view.c:79
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Išvalyti naudojimo istoriją"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Ištrinti žurnalų failus"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Multimedijos žiūryklė"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Išvalyti podėlį"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Vėliausiai naudoti"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Ištrinti paskutinių naudotų sąrašą"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Paketų tvarkytuvė"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "Pašalinti paketus, kurie anksčiau buvo priklausomybės"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"Atidžiai peržiūrėkite paketų, kurie bus pašalinti, sąrašą, paleidę „dnf list "
"autoremove“."

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Pokalbių klientas"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Pokalbių žurnalai"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Ištrinti pokalbių žurnalus"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "Atsarginės kopijos"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Ištrinti atsarginės kopijos failus"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Pranešimai apie lūžius"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Ištrinti failus"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Formų istorija"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 common/place.vala:40
#: gkr/gkr-backend.vala:39
msgid "Passwords"
msgstr "Slaptažodžiai"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Naudotojų vardų ir slaptažodžių duomenų bazė, taipogi tinklapių kurie "
"neturėtų saugoti slaptažodžių sąrašas"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Ši parinktis ištrins jūsų įrašytus slaptažodžius."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Tinklapio nustatymai"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Nustatymai kiekvienam tinklapiui atskirai"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "URL istorija"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Peržiūrėtų interneto puslapių sąrašas"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "Suspausti"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Defragmentuoti duomenų bazę, taip sumažinant jos užimamą vietą ir pagerinant "
"greitaveiką, nepašalinant jokių duomenų"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr ""
"Ištrinti duomenų bazę, kurioje yra tokia informacija kaip grojimų skaičius "
"ir paskutinis grojimas"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Biuro paketas"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Derinimo žurnalai"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Ištrinti derinimo žurnalus"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Ištrinti komandų istoriją"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Ištrinti laikinuosius failus"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Paieškos įrankis"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Išvalyti slapukus, aplankytus URL ir paieškos istoriją"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Tekstų rengyklė"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Ištrinti vėliausiai naudotų dokumentų sąrašą"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Ištrinti tinklo podėlį, taip pagreitės paskutinių aplankytų puslapių rodymas"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Ištrinti istoriją į kurią įeina aplankyti puslapiai, parsiuntimai ir "
"miniatiūros"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/gl-117.xml ../cleaners/tremulous.xml blueman/DeviceClass.py:164
#: client/gui-qt/menu.cpp:970 src/properties_dialog.rs:42
#: data/ui/new-game-screen.ui:32 data/ui/new-game-screen.ui:35
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Žaidimas"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Garso failų žymeklis"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "Sistemos žurnalai"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "Išvalyti senus sistemos žurnalus"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Ištrinti avatarus ir jaustukų podėlį"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Failų perdavimo klientas"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Ši parinktis išvalo visas žymeles."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Parsiųsti „podcast“"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Ištrinti parsiųstus „podcast“"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "El. pašto klientas"

#: ../cleaners/geary.xml
msgid "Sync conflict"
msgstr "Sinchronizacijos kolizija"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Ši parinktis lėta."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Suderinamumo lygmuo Windows programinei įrangai"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "Sistemoje esančių failų piktogramos"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "Darbalaukio aplinka"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Išvalyti paieškos istoriją"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Dabartinė sesija"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Išvalyti dabartinę sesiją"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Atstatyti paieškos variklių naudojimo istoriją ir ištrinti „negamyklinius“ "
"paieškos variklius, kai kurie iš jų buvo pridėti automatiškai"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:2
msgid "File manager"
msgstr "Failų tvarkytuvė"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Vėliausiai naudotų dokumentų sąrašas"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"Ši parinktis iš naujo nustatys greitojoje prieigoje prisegtas vietas į "
"numatytus nustatymus."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "Shellbags"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "Ištrinti aplankų naudojimo datą, lango padėtį ir kitus duomenis"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "Tai iš naujo nustatys darbalaukio piktogramų padėtį."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "Tai iš naujo paleis „Windows Explorer“."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Antivirusinė programa"

#: ../cleaners/windows_defender.xml lib/GUI.pm:1359 lib/Results.pm:224
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantinas"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Sesijos atstatymas"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Ištrinti senus failus"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Paketų sąrašai"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "Langų sistema"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Grafikos redaktorius"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Dokumentų žiūryklė"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Pasirinktiniai aplankai bus atstatyti."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Išplėstinis skanavimas"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "Išvalyti failus, plačiai išsibarsčiusius po visą diską"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Peržiūrėkite peržiūrą ir įsitikinkite jog ten nėra reikalingų failų."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "VIM sukeitimo failai vartotojo profilyje"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "VIM sukeitimo failai visoje sistemoje"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_lt.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
#. Necessary code to move old recordings into the new location for few releases
#. FIXME: Remove by 3.40/3.42
#: ../cleaners/zoom.xml ../data/ui/freetuxtv.glade.h:42
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:279
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:148
#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:31
#: src/recordingList.js:42
msgid "Recordings"
msgstr "Įrašai"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "Ištrinti garso ir vaizdo įrašus"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"Ištrinti paieškos indeksą, žodžių duomenų bazę ir failus esančius juose"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "Diegimo programos"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Ištrinti podėlyje esančias pataisas ir įdiegimo programas"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Parsiuntimo istorija"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Parsiųstų failų sąrašas"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Ištrinti aplankytų puslapių sąrašą"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Blokavimo sąrašai"

#: ../cleaners/transmission.xml src/trg-preferences-dialog.c:383
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Ištrinti torrentus (tik metaduomenis, o ne aprašytus failus)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "Ištrinti failą"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Ištrinti žaidimų serverių sąrašą"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "Nuotolinio valdymo programinė įranga"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "Atminties išklotinė"

#: plugins/desktopwidget.pm:9
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Darbalaukio valdikliai"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Failų archyvavimo programa"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "Žinomų failų istorija"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "Žinomi klientai ir draugai"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Ištrinti ~/.viminfo kuriame yra failų istorija, komandų istorija ir buferiai"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"Ištrinti tinklo podėlį, taip pagreitės paskutinių aplankytų puslapių "
"rodymas. Ši funkcija taip pat išvalo pamėgtų GIF sąrašą."

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Nereikalingų failų šalinimas"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr ""
"Atlaisvinkite vietą bei apsaugokite privatumą pašalindami nereikalingus "
"failus ir duomenis"

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "search=\"walk.all\" naudojamas su įprastu failo path=\"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "path=\"%s\" nėra pakaitinis šablonas"

#. TRANSLATORS: %s is the command line to be executed
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "Vykdyti išorinę komandą: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"Klaida handle_cleaner_option() valiklio id = {cleaner_id}, parinktis "
"XML={option_xml}"

#. TRANSLATORS: Warning printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file that was skipped
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "Valiklis ignoruojamas dėl nesaugių prieigos prie failo teisių: %s"

#. TRANSLATORS: Error message printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "Klaidos nuskaitant valiklį: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Neveikiantys darbastalio failai"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "Ištrinti neveikiančius meniu įrašus ir failų susiejimus"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Ištrinti nepageidaujamų kalbų failus"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Sukonfigūruokite šią parinkty nustatymuose."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Seni žurnalai"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Ištrinti senus sistemos žurnalus"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Išvalyti sukeitimo ir laisvą vietą"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "Ši parinktis yra eksperimentinė ir gali sukelti bėdų."

#. TRANSLATORS: Name of cleaning option. 'Prefetch' is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Išankstinis paėmimas"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Šiukšlinė"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Ištuštinti šiukšlinę"

#. TRANSLATORS: Name for cleaning option. 'Update' is an adjective to
#. describe the kind of uninstallers.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Atnaujinimų šalinimo programos"

#. TRANSLATORS: Description of cleaning option.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Ištrinti Microsoft atnaujinimų(įskaitant hotfixes, service pack, internet "
"explorer atnaujinimus) šalinimo programas"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to the clipboard.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Clipboard
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../data/preferences.ui.h:16
#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:75 src/keybindings.c:312
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:427 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35
#: src/common/menus/Clipboard.js:57 src/service/plugins/clipboard.js:12
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1383 ../gramps/gui/clipboard.py:1391
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1434 ../gramps/gui/clipboard.py:1481
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:8 gtk/inspector/clipboard.ui:71
#: gtk/inspector/window.ui:660
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: src/orca/guilabels.py:498 ../src/jarabe/journal/palettes.py:408
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:425 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1679
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:119
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:512
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Darbastalio aplinkos iškarpinė, naudojama kopijavimo ir įklijavimo veiksmams"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Pašalinti naudotojo pasirinktus failus ir aplankus"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Sistema bendrąja prasme"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "netinkamas valytojas: %s"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "parodyti valytojų sąrašą"

#. TRANSLATORS: Help for the --preview command on the CLI,
#. and 'preview' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "peržiūrėti failus kurie bus ištrinti ir kitus pakeitimus"

#. TRANSLATORS: Help for the --clean command on the CLI
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr ""
"vykdyti valytojus, siekiant ištrinti failus ir atlikti kitus pastovius "
"pakeitimus"

#. TRANSLATORS: Help for the --shred command on the CLI,
#. and 'shred' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "sunaikinti specifinius failus ar aplankus"

#. TRANSLATORS: Help for the --overwrite option on the CLI,
#. and 'overwrite' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "perrašyti failus, taip paslepiant jų turinį"

#. TRANSLATORS: Help for the --gui option on the CLI,
#. and 'launch' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "paleisti grafinę sąsają"

#. TRANSLATORS: Help for the --preset option on the CLI,
#. and 'use' is a verb, referring to enabling options set earlier.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "naudoti parinktis nustatytas grafinėje sąsajoje"

#. TRANSLATORS: Help for the --debug option on the CLI,
#. and 'set' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "nustatyti žurnalo lygį į išsamų"

#. TRANSLATORS: Help for --debug-log option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "registruoti derinimo pranešimus į failą"

#. TRANSLATORS: Help for --sysinfo option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "rodyti sistemos informaciją"

#. TRANSLATORS: Help for --version option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "parodyti programos versijos informaciją ir baigti darbą"

#. TRANSLATORS: Help for --no-uac option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "neprašyti administratoriaus prieigos"

#. TRANSLATORS: Help for --update-winapp2 command on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "atnaujinti winapp2.ini, jei yra prieinama nauja versija"

#. TRANSLATORS: Log message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "Tikrinama, ar nėra winapp2.ini atnaujinimų internete"

#. TRANSLATORS: '--overwrite' and '--clean' are command line options
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "--overwrite skirta naudoti tik kartu su --clean"

#. TRANSLATORS: Warning message shown in the progress log.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"Bent vienas failas buvo užrakintas kito proceso metu, todėl jo turinio "
"nebuvo galima perrašyti. Jis bus pažymėtas ištrinti, kai sistema bus "
"paleista iš naujo."

#. TRANSLATORS: Label in the log when the file will be deleted
#. when the system reboots. 'Mark' is a verb.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Pažymėti trynimui"

#. TRANSLATORS: A label of a command to delete a Windows registry key
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Ištrinti registro raktą"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions that would be performed (preview mode) or
#. in the log of actions that are performed (clean mode).
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "Clean file"
msgstr "Išvalyti failą"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "Direktorija nėra tuščia: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "Praleidžiamas prijungimo taškas: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "Įrenginys arba išteklius yra užimtas: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "Specialaus tipo failo negalima ištrinti: %s"

#. TRANSLATORS: This is a warning log message. %s is the directory path.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "Aplinkos kintamasis TMP nurodo į direktoriją, kurios nėra: %s"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Pasirinkite failus naikinimui"

#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Pasirinkite aplanką naikinimui"

#. TRANSLATORS: Warning log message when attempting to paste files/folders to shred.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "Iškarpinėje kelių nerasta."

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:162
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:28
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
#: extensions/photo_importer/actions.c:71
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:618
msgid "Choose a folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#. TRANSLATORS: License text shown in the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"GNU General Public License, versija 3 arba vėlesnė.\n"
"Žr. https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the system information dialog.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for a group of Orca commands which are
#. related to presenting information about the system, such as date, time,
#. battery status, CPU status, etc.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py src/orca/guilabels.py:531
msgid "System information"
msgstr "Sistemos informacija"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:245
msgid "Anonymize"
msgstr "Nuasmeninti"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. chooses to shred settings and quit.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"Ši funkcija ištrina visus BleachBit nustatymus ir uždaro programą. Naudokite "
"tai norėdami paslėpti BleachBit naudojimą arba iš naujo nustatyti jo "
"nustatymus. Kai kitą kartą paleisite BleachBit, nustatymai inicijuos "
"numatytas reikšmes."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when a preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos failus, kuriuos parinko "
"pasirinktos operacijos? Tikri failai galėjo pasikeisti nuo jūsų peržiūros."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when no preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šiuos failus?"

#. TRANSLATORS: Check button shown in the confirm delete dialog.
#. If unchecked, then it will not confirm next time.
#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Ask for confirmation before deleting items.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Patvirtinti, prieš ištrinant"

#. TRANSLATORS: This is an error message shown to root users.
#. %s expands to a web URL.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūs paleidote programą kaip root, prašome naršyklėje, rankiniu būdu, atverti "
"šią nuorodą:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: The question appears in a confirmation dialog.
#. %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Atverti naršyklę ir atidaryti %s?"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to choose to stop after a number
#. of files have been generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "Failų skaičius"

#. TRANSLATORS: Used for (1) label for folder chooser button and
#. (2) error message shown in the infobar when the folder has not
#. been set. 'Select' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Select destination folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Deleting files…"
msgstr "Ištrinami failai…"

#. TRANSLATORS: Title for dialog window.
#. Digital chaff is like physical chaff that airplanes use to protect themselves
#. from radar-guided missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "Sumėtyti pėdas"

#. TRANSLATORS: Label at the top of the chaff dialog
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "Kurkite atsitiktinai sugeneruotus pranešimus, įkvėptus dokumentų."

#. TRANSLATORS: Label for the inspiration combo box.
#. 'Inspiration' is a choice of documents from which random text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "Įkvėpimas"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "Žurnalas „2600”"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "Hillary Clinton el. laiškai"

#: ../lollypop/menu_playback.py:731
msgid "Stop after"
msgstr "Stabdyti po"

#. TRANSLATORS: Label for the combo box that selects what to do
#. when chaff generation is finished.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "Pabaigus"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to delete generated chaff
#. files without shredding them.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "Ištrinti be naikinimo"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to keep generated chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "Neištrinti"

#. TRANSLATORS: Button label in a dialog window to start making
#. chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "Sukurti failus"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the drives page of the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py programs/winecfg/winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "Diskai"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Periodiškai internete tikrinti ar nėra atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the online updates checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Jei bus rastas atnaujinimas, jums bus pateikta informacija apie jį. Tada "
"rankiniu būdu galėsite parsiųsti ir įdiegti jį."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Tikrinti ar nėra naujų beta versijų"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Winapp2.ini is a set of cleaning rules from this project:
#. https://github.com/MoscaDotTo/Winapp2
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Parsisiųsti ir atnaujinti bendruomenės „valytojus“ (winapp2.ini)"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "Perrašyti failų turinį, kad būtų išvengta atkūrimo"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the shred checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Kai kuriose failų sistemose BleachBit perrašymas yra neveiksmingas. "
"Perrašymas yra nepalyginamai lėtesnis."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "Išeiti po išvalymo"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Slėpti netinkamus valytojus"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr "Naudoti IEC dydžius (1 KiB = 1024 baitai), o ne SI (1 kB = 1000 baitų)"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to use the Windows 10-style visual theme
#. for the application interface.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "„Windows 10” tema"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Column header in the languages treeview showing the
#. language code (e.g., 'en_US').
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lt.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tax Code
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_lt.po (Virtaal 0.5)  #-#-#-#-#
#. l10n: This is the column heading for the language code
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
#: ../gramps/gen/lib/place.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:118
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:183
#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:59
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: src/lib/entry.py:452 ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the keeplist (whitelist)
#. page in the preferences dialog.
#. "Paths" is used generically to refer to both files and folders.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These paths will not be deleted or modified."
msgstr "Šie keliai nebus išvalyti ar pakeisti."

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the custom (delete)
#. page in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Šios vietos gali būti pasirinktos šalinimui."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Pridėti failą"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Pridėti aplanką"

#. TRANSLATORS: First-start hint for Linux users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr ""
"Pasiekite programos meniu spustelėdami mėsainio piktogramą pavadinimo "
"juostoje."

#. TRANSLATORS: First-start hint for Windows users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "Pasiekite programos meniu spustelėdami logotipą pavadinimo juostoje."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup when running BleachBit as root on Linux.
#. It means, for example, that cleaning a browser will clean root's browser data.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"Jūs naudojate BleachBit su administratoriaus teisėmis, kad išvalytumėte "
"bendrai naudojamas sistemos dalis, o nuorodos į vartotojo profilio aplanką "
"išvalys tik pagrindinę paskyrą."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"Paleiskite BleachBit su administratoriaus teisėmis, kad pagerintumėte failų "
"turinio perrašymo tikslumą."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the log on the main window.
#. %s is the file path.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "Iš naujo nustatomas konfigūracijos failas, nes jis sugadintas: %s"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar when the user clicks
#. the preview or clean button without selecting any cleaner options.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Turite pasirinkti užduotį"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the preview button on the headerbar.
#. 'Preview' is a verb, and 'selected operations' refers to
#. the cleaning options (e.g., Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktų operacijų failus (netrinant jokių failų)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the clean button on the headerbar.
#. 'Clean' is a verb, and 'operations' are cleaning options (e.g.,
#. Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Išvalyti failus pasirinktose operacijose"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the abort button on the headerbar,
#. and 'abort' ia a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "Nutraukti peržiūros arba valymo procesą"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"Komanda 'swapoff -s' nepavyko, todėl grįžtama prie /proc/swaps, kad būtų "
"gauta informacija apie sukeitimą."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "Išjungiama sukeitimo vieta."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "Iš naujo įjungiama sukeitimo vieta."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "Nustatoma šio proceso prioritetinė reikšmė %d."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "Priskiriama ir išvaloma %s atminties."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "Atlaisvinama %s atminties."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "Laisva fizinė atmintis yra %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "Išvalomas sukeitimo įrenginys %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "Iš naujo inicijuojamas sukeitimo įrenginys %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "Aptikti šie sukeitimo įrenginiai: %s"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "Antrinės atminties valymo procesas grąžino kodą %d."

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar egzistuoja kelias: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "Automatiškai išsaugoma kalba %s."

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "Klaida nustatant numatytus diskus naikinimui."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Saugumo įspėjimas"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Šie valytojo aprašymai yra nauji arba pasikeitė. Netinkami aprašymai gali "
"sugadinti jūsų sistemą. Jei nepasitikite šiais pakeitimais, ištrinkite "
"failus arba išeikite."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Failo vardas"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Vykdomasis failas nerastas: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s negali būti išvalytas, nes jis šiuo metu naudojamas. Užverkite jį ir "
"pabandykite dar kartą."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Buvo parsiųstas naujas winapp2.ini."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Atnaujinti BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Prieinama nauja versija."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Atnaujinti iki %s versijos"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"Klaida atidarant tinklo ryšį, kad būtų galima patikrinti, ar nėra "
"atnaujinimų. Patikrinkite, ar tinklas veikia ir ar ugniasienė neblokuoja "
"šios programos. Klaidos pranešimas: {}"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_lt.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../bleachbit/Winapp.py src/appindexer/AppIndex.vala:169
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:50
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:128
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:123 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:148
#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:6 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:193
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1249
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:128
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:62 python/install.py:219
#: python/mainwindow.py:288 python/options.py:383
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Importuota iš winapp2.ini"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr ""
"Failų sistemoje buvo bent vienas failas, kuris nepalaiko išplėstinio "
"perrašymo."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "Kelias išvalyti turi būti egzistuojanti direktorija: %s"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "Kuriamas naujas, laikinas failas, skirtas laisvos vietos išvalymui."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "Klaida #%d išvalant failo buferį."

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Išimtis vykdant operaciją '%(operation)s': '%(msg)s'"

#. #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_lt.po (parlatype)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:982 src/xfce4-screensaver-configure.py:749
#, c-format, python-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Failas nerastas: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "Klaida: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Palaukite. Valoma %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Liko %d minutė."
msgstr[1] "Liko %d minutės."
msgstr[2] "Liko %d minučių."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Atstatyta disko vieta: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Bus atstatyta disko vietos: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Ištrinta failų: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Bus ištrinta failų: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Specialios operacijos: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Klaidų: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Palaukite. Vykdomas išplėstinis skanavimas."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Palaukite. Peržiūrima %s."

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "Su_naikinti failus"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "S_unaikinti aplankus"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "Naikinti kelius iš iškarpinės"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "_Sumėtyti pėdas"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "_Sunaikinti nustatymus ir išeiti"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_Apie BleachBit"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21 src/connection-editor/ce-page.c:267
#: src/connection-editor/ce-page.c:271 src/language/command.def:39
msgid "Preserve"
msgstr "Išlaikyti"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:14
msgid "Audio player"
msgstr "Garso grotuvas"

msgid "Action F-Curves"
msgstr "Veiksmo „F“-kreivės"

msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "Veiksmo „F“-kreivių rinkinys"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "„F“-kreivių grupės"

msgid "Default Colors"
msgstr "Numatytos/-ios spalvos"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 – Apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "Pasirinktinis apipavidalinimo spalvos/-ų rinkinys"

msgid "Add-on"
msgstr "Priedas"

msgid "Module name"
msgstr "Modulio pavadinimas"

msgid "Compute Device Type"
msgstr "Skaičiavimų įrenginio tipas"

msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Įrenginys naudojamas skaičiavimams („Cycles“ atvaizdavimui)"

msgid "Kernel Optimization"
msgstr "Branduolio optimizacija"

msgid ""
"Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are "
"requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, "
"rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is "
"available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief "
"time (tens of seconds)"
msgstr ""
"Branduoliai gali būti optimizuoti pagal scenos turinį. Optimizuoti "
"branduoliai yra naudojami pradedant apdroti/atvaizduoti. Jei optimizuotų "
"branduolių nėra, apdorojimas/atvaizdavimas naudoja bendrinius branduolius, "
"kol optimizuotas rinkinys atsiras podėlyje. Tai gali trumpam sukelti "
"papildomą procesoriaus naudojimą (dešimtims sekundžių)"

msgid "MetalRT"
msgstr "„MetalRT“"

msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "„HIP RT“ (Eksperimentinis)"

msgid "        Filter by Name"
msgstr "        Filtruoti pagal pavadinimą"

msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Išliekančių duomenų vieta"

msgid "Animation Data"
msgstr "Animacijos duomenys"

msgid "Animation data for data-block"
msgstr "Animacijos duomenys, duomenų blokui"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:18 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:18
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:71 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:71
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2767 ../src/common/accelcmn.cpp:83
#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Atimti"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "Tvarkyklės"

msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "Valdikliai/Išraiškos šiam duomenų blokui"

msgid "Animation Visualization"
msgstr "Animacijos vizualizacija"

msgid "Motion Paths"
msgstr "Judėjimo trajektorijos"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:103
msgid "End Frame"
msgstr "Pabaigos kadras"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:96
msgid "Start Frame"
msgstr "Pradžios kadras"

msgid "Scene Frame Range"
msgstr "Scenos kadrų diapazonas"

msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Rodyti kadrų numerius"

msgid "Regions"
msgstr "Regionai"

#: src/document.c:1185 src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:286
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154
msgid "Spaces"
msgstr "Tarpai"

msgid "3D Viewport"
msgstr "3D peržiūros langas"

msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti UV išklotines"

msgid "Node Editor"
msgstr "Mazgų redaktorius"

msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Redaktorius šešėliavimo mazgams ir kompozicijos įrankiams"

msgid "Video Sequencer"
msgstr "Vaizdo montažas"

msgid "Video editing tools"
msgstr "Vaizdo įrašų redagavimo įrankiai"

msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Judesio sekimo įrankiai"

msgid "Graph Editor"
msgstr "Kreivių redaktorius"

msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "Netiesinė animacija"

msgid ""
"Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr ""
"Interaktyvi programavimo konsolė išplėstiniam redagavimui ir skriptų vystymui"

#: js/ui/panel.js:820 js/ui/panel.js:826 js/ui/panel.js:465
#: src/adw-adaptive-preview.ui:105
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"

msgid "Outliner"
msgstr "Struktūros redaktorius"

msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "Scenos struktūros ir visų duomenų blokų apžvalga"

msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "Redaguoti objekto ir susijusių duomenų blokų ypatybes"

msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Naršyti failus ir išteklius"

msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Redaguoti išliekamus konfigūracijos nustatymus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: clutter/clutter-actor.c:6373 clutter/clutter-canvas.c:248
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474
#: ../objects/network/wanlink.c:119 ../objects/Sozi/sozi-frame.c:575
#: ../objects/Sozi/sozi-media.c:424 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1128
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1124 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:280
#: ../gdl/gdl-dock.c:212 ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#: ../app/core/gimptemplate.c:136
#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:251
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:430 ../goffice/canvas/goc-graph.c:431
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:243 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:342
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:331 ../goffice/graph/gog-graph.c:368
#: ../goffice/utils/go-image.c:472 ../goffice/canvas/goc-component.c:309
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:310 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:275
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:459 ../goffice/canvas/goc-graph.c:460
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:276 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:331 ../goffice/canvas/goc-widget.c:817
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:318 ../goffice/graph/gog-graph.c:497
#: ../goffice/graph/gog-object.c:192 ../goffice/utils/go-image.c:510
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:308
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1181
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:55
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:859
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1090
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 ../share/ui/dialog-export.glade:290
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 common/eda_shape.cpp:1319
#: common/eda_shape.cpp:2929 common/eda_text.cpp:1404
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:200 eeschema/sch_bitmap.cpp:335
#: eeschema/sch_field.cpp:1682 eeschema/sch_tablecell.cpp:435
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:444 eeschema/sch_text.cpp:772
#: eeschema/sch_textbox.cpp:608 pcbnew/board_statistics_report.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:156
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2040
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2571 pcbnew/pad.cpp:1945
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:928 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:150
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:309 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:459
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:300 pcbnew/pcb_target.cpp:159
#: pcbnew/pcb_target.cpp:250 pcbnew/pcb_text.cpp:339 pcbnew/pcb_textbox.cpp:857
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2340 pcbnew/pcb_track.cpp:3133
#: src/adw-adaptive-preview.ui:37
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:115
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 ui/set-window-size-dialog.ui:89
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
#: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
#: share/html/Search/Chart.html:187 share/html/Search/Chart.html:249
#: src/Dimensions.vala:23 ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:408
#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:124
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:531
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:167
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:699
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:739
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_intstring.cpp:164
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:169
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:207
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:198
#: ../src/tool/printing_functions.cpp:113 modules/access/imem.c:83
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:65 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Plotis"

msgid "Area Spaces"
msgstr "Erdvės zonos"

msgid "Collection of spaces"
msgstr "Zonų rinkinys specifinėje interfeiso erdvėje"

msgid "Active Space"
msgstr "Aktyvi erdvės zona"

msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "Zona šiuo metu aktyvi šioje erdvėje"

msgid "User Asset Libraries"
msgstr "Vartotojo išteklių bibliotekos"

msgid "Collection of user asset libraries"
msgstr "Vartotojo išteklių bibliotekų kolekcija"

msgid "Asset Library Reference"
msgstr "Išteklių bibliotekos nuoroda"

msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "Identifikatorius nurodyti išteklių bibliotekai"

msgid "Asset Data"
msgstr "Išteklių duomenys"

msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "Papildomi duomenys ištekliaus duomenų bloke"

msgid "Active Tag"
msgstr "Aktyvus žymeklis"

msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "Žymeklių parinktų redagavimui indeksas"

msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "Ištekliaus autorius"

msgid "Catalog UUID"
msgstr "Katalogo „UUID“"

msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "Paprastas katalogo pavadinimas"

msgid ""
"Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr ""
"Paprastas ištekliaus katalogo pavadinimas klaidų taisymo ir duomenų atkūrimo "
"tikslams"

msgid ""
"Copyright notice for this asset. An empty copyright notice does not "
"necessarily indicate that this is copyright-free. Contact the author if any "
"clarification is needed."
msgstr ""
"Autorinių teisių skelbimas šiam ištekliui. Tuščias skelbimas nereiškia, kad "
"ištekliui negalioja autorinės teisės. Susisiekite su autoriumi patikslinimui."

msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "Ištekliaus apibūdinimas rodomas vartotojui"

msgid ""
"Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general "
"asset management"
msgstr ""
"Individualūs žymekliai šiam ištekliui, naudojami filtravimui ir bendram "
"išteklių valdymui"

msgid "Full Library Path"
msgstr "Pilnas/-os bibliotekos kelias"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "Pilnas kelias"

msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "Duomenų bloko tipas"

msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "Teptukas"

msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija/Rinkinys"

msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "Kreivė"

msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "Kreivės"

msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Eskizavimo pieštukas"

msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "Vaizdas/Nuotrauka/Paveikslas (-ėlis)"

msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"

msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "Gardelė"

msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"

msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "Šviesa/Apšvietimas"

msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "Šviesos jutiklis"

msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "Linijos stilius"

msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "Apribojimas"

msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "Medžiaga"

msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "Tinklelis"

msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "Mazgų struktūra"

msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "Paletė"

msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "Dalelė"

msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Taškų debesis"

msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"

msgctxt "ID"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"

msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"

msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "Garsiakalbis"

msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstūrà"

msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "Tū̃ris"

msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "Darbo erdvė/sritis"

msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "Pasaulis"

msgid "Asset Metadata"
msgstr "Ištekliaus metaduomenys"

msgid "Additional information about the asset"
msgstr "Papildoma informacija apie šį išteklių"

msgid "Asset Shelf"
msgstr "Išteklių lentyna"

msgid "Asset Library"
msgstr "Išteklių biblioteka"

msgid "Choose the asset library to display assets from"
msgstr "Pasirinkti išteklių biblioteką, kurios ištekliai rodomi"

msgid "All Libraries"
msgstr "Visos bibliotekos"

msgid "Show assets from all of the listed asset libraries"
msgstr "Rodyti išteklius iš visų išvardintų bibliotekų"

msgid "Show the assets currently available in this Blender session"
msgstr "Rodyti išteklius pasiekiamus šioje Blender sesijoje"

msgid "Essentials"
msgstr "Esminiai"

msgid "Show assets from the asset libraries configured in the Preferences"
msgstr "Rodyti išteklius iš nustatymuose pasirinktų išteklių bibliotekų"

msgid "Activate Operator"
msgstr "Aktyvuoti operatorių"

msgid "Visible by Default"
msgstr "Matoma pagal numatymą"

msgid "Space Type"
msgstr "Zonos tipas"

msgid "The space where the asset shelf is going to be used in"
msgstr "Zona kur naudojama išteklių lentyna"

msgid "Display Filter"
msgstr "Rodymo filtras"

msgid "Filter assets by name"
msgstr "Filtruoti išteklius pagal pavadinimą"

msgid "Show Names"
msgstr "Rodyti pavadinimus"

msgid "Asset Tag"
msgstr "Ištekliaus žymeklis"

msgid "Asset Tags"
msgstr "Išteklių žymekliai"

msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "Konfigūruojamų išteklių žymeklių kolekcija"

msgid "Geometry attribute"
msgstr "Geometrijos atributas"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "Duomenų tipas"

msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "Duomenų laikomų atribute tipas"

#: src/language/command.def:91
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorangle.cpp:138
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorlength.cpp:136
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorx.cpp:136
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectory.cpp:136
msgid "Vector"
msgstr "Vektorius"

msgid "Byte Color"
msgstr "Baitų spalva"

msgid "Instance"
msgstr "Egzempliorius"

msgid "Active Attribute"
msgstr "Aktyvus atributas"

msgid "Active attribute"
msgstr "Aktyvus atributas"

msgid "Active Attribute Index"
msgstr "Aktyvaus atributo indeksas"

msgid "Active attribute index or -1 when none are active"
msgstr "Aktyvaus atributo indeksas, arba -1 jei nėra aktyvaus"

msgid "Active Color"
msgstr "Aktyvi spalva"

msgid "Active color attribute for display and editing"
msgstr "Aktyvus spalvos atributas, vaizdavimui ir redagavimui"

msgid "Active Color Index"
msgstr "Aktyvios spalvos indeksas"

msgid "Active color attribute index"
msgstr "Aktyvaus spalvos atributo indeksas"

msgid "Active Color Attribute"
msgstr "Aktyvus spalvos atributas"

msgid "Default Color Attribute"
msgstr "Numatytasis spalvos atributas"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "Paveikslėlio formatas"

msgid "+X"
msgstr "+ X"

msgid "+Y"
msgstr "+ Y"

msgid "+Z"
msgstr "+ Z"

msgid "-X"
msgstr "- X"

msgid "-Y"
msgstr "- Y"

msgid "-Z"
msgstr "- Z"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:467 ../sheets/UML.sheet.in.h:18
#: gladeui/glade-widget.c:1365 data/openfiles.ui:113
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:321
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1383 gtk/inspector/object-tree.ui:95
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../src/object/sp-item.cpp:1192 src/openfiles.cpp:257
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:142
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:137
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:97 dlls/dinput/dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct
#: ../objects/FS/function.c:731
msgid "Direct"
msgstr "Tiesioginis"

msgid "Save Mode"
msgstr "Išsaugojimo veiksena"

msgid "Aligned"
msgstr "Lygiuotas"

msgid "File is Saved"
msgstr "Failas yra išsaugotas"

msgid "Materials"
msgstr "Medžiagos"

msgid "Screens"
msgstr "Ekranai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:18
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:267
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:204 src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"

msgid "Worlds"
msgstr "Pasauliai"

msgid "Not yet defined"
msgstr "Dar nėra apibrėžtas"

msgid "Imported ID"
msgstr "Importuotas ID"

msgid "ID Type"
msgstr "ID tipas"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material
#: ../objects/FS/flow.c:136 ../objects/FS/flow.c:627
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:159 ../objects/FS/flow-ortho.c:624
#: ../objects/FS/function.c:1065
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:87
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:87
#: src/planner-resource-dialog.c:256 src/planner-resource-view.c:747
#: src/planner-resource-view.c:761 src/planner-resource-view.c:1689
msgid "Material"
msgstr "Medžiaga"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This
#. Examples: is a top-level section, do not put entries here.
#: panels/color/cc-color-panel.c:545 src/bin/e_actions.c:3781
#: src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 src/bin/e_actions.c:3791
#: src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 src/bin/e_actions.c:3800
#: src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 src/bin/e_actions.c:3808
#: src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812 src/bin/e_actions.c:3815
#: src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3824
#: src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2757 panels/color/cc-color-panel.c:580
#: js/ui/screenshot.js:1283 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
#: gtk/gtkinputdialog.c:244 common/eda_item.cpp:424
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:545 lib/LedgerSMB/Template.pm:572
#: old/bin/printer.pl:130 UI/lib/utilities.html:45
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 ../src/synfig/paramdesc.cpp:77
#: ../server/vino-prompt.c:144 modules/access/screen/screen.c:99
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"

msgid "World"
msgstr "Pasaulis"

msgid "Import Info"
msgstr "Importavimo informacija"

msgid "Avoid"
msgstr "Vengti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: ../objects/FS/function.c:835 ../objects/FS/function.c:837
#: ../objects/FS/function.c:839
msgid "Separate"
msgstr "Atskirti"

msgid "Predict"
msgstr "Nuspėti"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:66
msgid "Distance"
msgstr "Atstumas"

#: src/placeView.js:354
msgid "Accuracy"
msgstr "Tikslumas"

#: ../src/main/prayerlists.cc:116 ../src/main/prayerlists.cc:372
msgid "Health"
msgstr "Sveikata"

#: ui/gcr-key-renderer.c:378 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:107
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:97
msgid "Strength"
msgstr "Stiprumas"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease In"
msgstr "Pagreitėjimas"

msgctxt "Armature"
msgid "Ease Out"
msgstr "Sulėtėjimas"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:145
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:99
msgid "Bones"
msgstr "Kaulai"

msgid "Has Secondary Color"
msgstr "Turi antrinę spalvą"

msgctxt "Operator"
msgid "Density Mode"
msgstr "Tankio/-umo veiksena"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto"
msgstr "Automatinis/-iškas"

msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

msgctxt "GPencil"
msgid "Caps Type"
msgstr "Galų tipas"

msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "Apvalu"

msgctxt "GPencil"
msgid "Flat"
msgstr "Plokščia"

msgctxt "GPencil"
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"

msgid "Eraser Mode"
msgstr "Trintuko/-imo veiksena"

msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke"
msgstr "Potepis"

msgid "Layer Mode"
msgstr "Sluoksnio/-avimo veiksena"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:778
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2692
msgid "Visible layers"
msgstr "Matomi sluoksniai"

msgid "Only active layer"
msgstr "Tik aktyvus sluoksnis"

msgid "Layer Above"
msgstr "Sluoksnis virš"

msgid "Layer above active"
msgstr "Sluoksnis virš aktyvaus"

msgid "Layer Below"
msgstr "Sluoksnis po"

msgid "Layer below active"
msgstr "Sluoksnis po aktyviu"

msgid "All Above"
msgstr "Visi virš"

msgid "All layers above active"
msgstr "Visi sluoksniai virš aktyvaus"

msgid "All Below"
msgstr "Visi po"

msgid "All layers below active"
msgstr "Visi sluoksniai po aktyviu"

#: common/eda_text.cpp:1378 eeschema/sch_field.cpp:1680
#: eeschema/sch_label.cpp:2494 eeschema/sch_tablecell.cpp:446
#: eeschema/sch_text.cpp:774 eeschema/sch_textbox.cpp:610
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:152
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Storis"

msgctxt "Brush"
msgid "Jitter"
msgstr "Virpėjimas"

msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "Lygumas"

msgid "Random Settings"
msgstr "Atsitiktiniai nustatymai"

msgid "Mode Type"
msgstr "Veiksenos tipas"

msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"

msgid "MovieClip"
msgstr "Vaizdo klipas"

msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"

msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "Galas"

msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "Priekis"

msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Apversti foną horizontaliai"

msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Apversti foną vertikaliai"

msgid "Depth of Field"
msgstr "Ryškumo gylis"

msgid "Depth of Field settings"
msgstr "Ryškumo gylio nustatymai"

msgid "Invalid Input"
msgstr "Negalima įvestis"

msgid "ACES2065-1"
msgstr "„ACES2065-1“"

msgid "ACEScg"
msgstr "„ACEScg“"

msgid "AgX Log"
msgstr "„AgX“ žurnalas"

msgid "Rec.1886"
msgstr "„Rec.1886“"

msgid "Rec.2020"
msgstr "„Rec.2020“"

msgid "Color Space"
msgstr "Spalvų erdvė"

msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "Vaizdo montavimo spalvų erdvė"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:2
#: budgie-brightness-controller/src/widgets/Popover.vala:92
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 lib/unit.vala:37
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153
#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:337 src/unit-manager.c:112
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatūra"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Šviesinti"

msgid "Color Mode"
msgstr "Spalvos/-ų/-inimo veiksena"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementai"

msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Linija"

msgid "Mix Mode"
msgstr "Maišymo veiksena"

msgid "Limit Mode"
msgstr "Ribos/-jimo veiksena"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:63
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:236
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:240
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:244
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:248
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:252
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:256
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:260
msgid "Inside"
msgstr "Viduje"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:265
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:269
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:273
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:277
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:281
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:286
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:290
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:294
msgid "Outside"
msgstr "Išorėje"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:229
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bonelink.cpp:200
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_boneweightpair.cpp:155
msgid "Bone"
msgstr "Kaulas"

msgid "XZ"
msgstr "„XZ“"

msgid "ZX"
msgstr "„ZX“"

#: clutter/clutter-actor.c:6714 src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:109
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Paviršius"

msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "Šablonas"

msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "Linija"

msgctxt "Mesh"
msgid "Support Loops"
msgstr "Palaikančios kilpos"

msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "Žingsniai"

msgid "IDs"
msgstr "Identifikatoriai"

#: src/modules/everything/evry_config.c:592 ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177 pitivi/effects.py:100
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:69
#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:65
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:49
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:68
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:52
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:62
#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:59
#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:58
#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:57
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"

msgid "Display Modifier Data"
msgstr "Rodyti keitiklio duomenis"

msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "ID tipas"

msgctxt "Brush"
msgid "Falloff"
msgstr "Silpnėjimas"

msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "Lyginimas"

msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "Pastovus"

msgctxt "Brush"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Spalvų perėjimas"

msgctxt "Simulation"
msgid "Wave Type"
msgstr "Bangos tipas"

msgctxt "Simulation"
msgid "Depth Change"
msgstr "Gylio pokytis"

msgctxt "Simulation"
msgid "Obstacle"
msgstr "Kliūtis"

msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "Jėga"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/eggfileformatchooser.c:409 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:17
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:46
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__format
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Failo formatas"

msgid "OpenEXR"
msgstr "„OpenEXR“"

msgid "Output Path"
msgstr "Išvesties kelias"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:694
msgid "Vertex"
msgstr "Viršūnė"

msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lenardas-Džonas"

msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencija"

msgid "Vortex"
msgstr "Sūkurys"

msgid "F-Curve Modifiers"
msgstr "F-kreivių keitikliai"

msgid "Active F-Curve Modifier"
msgstr "Aktyvus F-kreivės keitiklis"

msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "„FFmpeg“ nustatymai"

msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "Garso bitų dažnis (kb/s)"

msgid "Audio Channels"
msgstr "Garso kanalai"

msgid "Audio channel count"
msgstr "Garso kanalų kiekis"

msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "Vienas (mono) garso kanalas"

msgid "4 Channels"
msgstr "4 kanalai"

msgid "7.1 Surround"
msgstr "7.1 erdvinis"

msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "7.1 erdvinis garsas"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Garso kodekas"

msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "\"ffmpeg\" garso kodekas"

msgid "Disables audio output, for video-only renders"
msgstr "Be garso, tik vaizdas"

msgid "MP2"
msgstr "„MP2“"

msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"

msgid "Buffersize"
msgstr "Buferio dydis"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Vaizdo kodekas"

msgid "FFmpeg codec to use for video output"
msgstr "„ffmpeg“ kodekas, naudojamas vaizdo įrašui"

msgid "Disables video output, for audio-only renders"
msgstr "Išvestis be vaizdo, tik su garsu"

msgid "DNxHD"
msgstr "„DNxHD“"

msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "„FFV1“"

msgid "HuffYUV"
msgstr "„HuffYUV“"

msgid "MPEG-1"
msgstr "„MPEG-1“"

msgid "MPEG-2"
msgstr "„MPEG-2“"

msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "„MPEG-4 (divx)“"

msgid "QuickTime Animation"
msgstr "„QuickTime“ animacija"

msgid "WebM / VP9"
msgstr "„WebM“ / „VP9“"

msgid "AV1"
msgstr "„AV1“"

msgid "Output Quality"
msgstr "Kokybė"

msgid "Perceptually Lossless"
msgstr "Suvokiama be praradimų"

msgid "Low Quality"
msgstr "Žema kokybė"

msgid "Very Low Quality"
msgstr "Labai žema kokybė"

msgid "Lowest Quality"
msgstr "Žemiausia kokybė"

msgid "Encoding Speed"
msgstr "Kodavimo greitis"

msgid "Realtime"
msgstr "Tikru laiku"

msgid "QuickTime"
msgstr "„QuickTime“"

msgid "F-Curve Modifier name"
msgstr "F-kreivės keitiklio pavadinimas"

msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "F-kreivės keitiklio tipas"

msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "Generatorius"

msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "Ciklai"

msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "Limitai"

msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "Žingsninė interpoliacija"

msgid "Normalized Sine"
msgstr "Normalizúotasis si̇̀nusas"

msgid "Coefficients"
msgstr "Koeficientai"

msgid "Cone"
msgstr "Kūgis"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "Joks/-ia"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. A user in a chat room who has special privileges.
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:42
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:10
#: templates/database/designer/main.twig:516
#: templates/database/designer/main.twig:580
#: templates/database/designer/main.twig:785
#: templates/database/designer/main.twig:816
#: templates/database/designer/main.twig:924
#: templates/database/designer/main.twig:1009
#: templates/table/search/index.twig:41
#: templates/table/zoom_search/index.twig:39
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"

msgid "FBX"
msgstr "„FBX“"

msgid "A file viewable in the File Browser"
msgstr "Failas, peržiūrimas failų naršyklėje"

msgid "Import Method"
msgstr "Importavimo būdas"

msgid "Domain Settings"
msgstr "Domeno-Srities nustatymai"

msgid "CFL"
msgstr "„CFL“"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. foreign key spec
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3 common/eda_item.cpp:471
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:55
#: eeschema/fields_data_model.cpp:97 eeschema/sch_field.h:97
#: eeschema/sch_label.cpp:226
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:49
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__field_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:62
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:70 lib/RT/Transactions.pm:179
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:75
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Laukas"

msgid "Closest"
msgstr "Arčiausias"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: ../objects/FS/function.c:1071
msgid "Gas"
msgstr "Dujos"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: ../objects/FS/function.c:1069
msgid "Liquid"
msgstr "Skystis"

msgid "Blosc"
msgstr "„Blosc“"

msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"

msgid "Randomness"
msgstr "Atsitiktinumas"

msgid "FLIP"
msgstr "„FLIP“"

msgid "APIC"
msgstr "„APIC“"

msgid "p0"
msgstr "„p0“"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:79
msgid "Density"
msgstr "Tankumas"

msgctxt "Texture"
msgid "UV"
msgstr "UV"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1470 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1471
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2027 ../Help/data/messages:339
#: ../objects/UML/association.c:253 ../objects/UML/umlattribute.c:45
#: ../objects/UML/umloperation.c:71 ../src/gtk-sat-list.c:107
#: ../src/gtk-single-sat.c:67 ../src/sat-pass-dialogs.c:139
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1572
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit"
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Use
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:203
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:297
#: editor/bookmarks-list.vala:36 src/orage-appointment-window.c:3924
#: src/orage-appointment-window.c:4065 src/language/command.def:153
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:99 ../driver/demo-Gtk.c:2274
msgid "Use"
msgstr "Naudoti"

msgid "Control Mode"
msgstr "Valdymo/-senos veiksena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:348
msgid "Ruler"
msgstr "Liniuotė"

msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "Manipuliatorius"

msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "Manipuliatorių grupė"

msgid "XR"
msgstr "„XR“"

msgctxt "Color"
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"

msgctxt "Color"
msgid "Luma"
msgstr "Šviesumas"

msgctxt "Color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

msgctxt "Color"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "Color"
msgid "G"
msgstr "Ž"

msgctxt "Color"
msgid "B"
msgstr "M"

msgctxt "Color"
msgid "A"
msgstr "A"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:124
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:388 shell/control-center.c:137
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_default_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: ../lib/gui/mainwin.py:955 src/language/commands/binomial.c:195
#: lib/RT/CustomField.pm:2144 lib/RT/CustomField.pm:218
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:71
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:109 share/html/Elements/Tabs:169
#: share/html/Elements/Tabs:316 share/html/Elements/Tabs:75
#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1121
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:119
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1413
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:110 share/html/Admin/Groups/Members.html:87
#: share/html/Admin/Queues/People.html:120
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"

msgctxt "ID"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenumatyta"

msgid "Is Editmode"
msgstr "Yra redagavimo veiksenoje"

msgctxt "Curves"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis/-ė"

msgctxt "Curves"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Turi neišsaugotų pakeitimų"

msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "Sluoksnis"

msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "Supaprastinti"

msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "Piešti"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Antrinė spalva"

msgid "Edge-to-Edge"
msgstr "Kraštas prie krašto"

msgctxt "Unit"
msgid "Second"
msgstr "Sekundė"

msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "Kadras"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: lib/unit.vala:61 src/photos-print-setup.c:927
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 common/tool/actions.cpp:1126
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:165
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:47
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1878 src/unit-manager.c:67
#: ../src/synfig/distance.cpp:254
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrai"

msgid "Thirds"
msgstr "Trečdaliai"

#: src/widgets/FollowButton.vala:43
msgid "Follow"
msgstr "Sekti"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1006 src/preferences/kgx-font-picker.ui:179
#: gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:370 ../lib/gui/mainwin.py:220
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1417
msgid "Font Size"
msgstr "Šrifto dydis"

msgid "Small Caps"
msgstr "Mažos raidės"

msgid "Scale of small capitals"
msgstr "Mažų raidžių dydis"

msgid "Textboxes"
msgstr "Teksto laukai"

msgid "Normals"
msgstr "Normalės"

msgid "Active Texture"
msgstr "Aktyvi tekstūra"

msgid "Active texture slot being displayed"
msgstr "Rodomas aktyvios tekstūros lizdas"

msgid "Active Texture Index"
msgstr "Aktyvios tekstūros indeksas"

msgid "Index of active texture slot"
msgstr "Aktyvios tekstūros lizdo indeksas"

msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Permatomumas"

msgid ""
"Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
msgstr "Bazinis permatomumas, galimai įtakojamas permatomumo keitiklių"

msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "Permatomumo keitikliai"

msgid "Color Modifiers"
msgstr "Spalvos keitikliai"

msgid "List of line color modifiers"
msgstr "Spalvos keitiklių sąrašas"

msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "Geometrijos keitikliai"

msgid "Iris"
msgstr "„Iris“"

msgid "Targa"
msgstr "„Targa“"

msgid "Cineon"
msgstr "„Cineon“"

msgid "DPX"
msgstr "„DPX“"

msgctxt "Image"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "Image"
msgid "Viewer"
msgstr "Žiūrovas/-ė"

msgid "Multilayer"
msgstr "Daugiasluoksnis"

msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "Material"
msgid "Hair"
msgstr "Plaukai"

msgctxt "Material"
msgid "Cloth"
msgstr "Audinys"

msgctxt "Material"
msgid "Fluid"
msgstr "Skystis"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1624
msgid "Accurate"
msgstr "Tikslus"

msgid "Edges"
msgstr "Briaunos"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:85
msgid "Corner"
msgstr "Kampas"

msgid "Adaptivity"
msgstr "Prisitaikomumas"

msgid "The node group is used as a geometry modifier"
msgstr "Mazgų grupė yra naudojama kaip geometrijos keitiklis"

msgid "Display bounds as box"
msgstr "Vaizduoti ribas kaip dėžę"

msgid "Display bounds as sphere"
msgstr "Vaizduoti ribas kaip sferą"

msgid "Display bounds as cylinder"
msgstr "Vaizduoti ribas kaip cilindrą"

msgid "Display bounds as cone"
msgstr "Vaizduoti ribas kaip kūgį"

msgid "Capsule"
msgstr "Kapsulė"

msgid "Display bounds as capsule"
msgstr "Vaizduoti ribas kaip kapsulę"

msgid "Display As"
msgstr "Vaizduoti kaip"

#: ../hacks/config/atunnel.xml.h:5 ../hacks/config/blocktube.xml.h:9
#: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:24 ../hacks/config/gibson.xml.h:13
#: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:18 ../hacks/config/lament.xml.h:5
#: ../hacks/config/sballs.xml.h:14
msgid "Textured"
msgstr "Tekstūruotas"

#: ../objects/standard/line.c:118 ../src/symbols.vala:60 data/sidebar.ui:100
#: gucharmap/unicode-i18n.h:24
msgid "Arrows"
msgstr "Rodyklės"

msgid "Single Arrow"
msgstr "Viena rodyklė"

msgctxt "Image"
msgid "Both"
msgstr "Abipusis"

msgctxt "Image"
msgid "Front"
msgstr "Priekis"

msgctxt "Image"
msgid "Back"
msgstr "Galas"

msgid "Object Mode"
msgstr "Objekto/-ų veiksena"

msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "Keitikliai, įtakojantys objekto geometriją"

msgid "Pose"
msgstr "Poza"

msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia/-s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:46 ../goffice/graph/gog-axis.c:97
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51
msgid "Degrees"
msgstr "Laipsniai"

msgid "RK4"
msgstr "„RK4“"

msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "Naudoti keitiklių steką"

msgid "Start/End"
msgstr "Pradžia/Pabaiga"

msgid "EEVEE"
msgstr "„EEVEE“"

msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "Vaizdo montavimo spalvų erdvė"

msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "Vaizdo montavimo spalvų erdvės nustatymai"

msgid "Sync Mode"
msgstr "Sinchronizavimo/-cijos veiksena"

msgid "Unit Settings"
msgstr "Vieneto nustatymai"

msgctxt "World"
msgid "World"
msgstr "Pasaulis"

msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "Redaguota/-s"

msgid "EWA"
msgstr "„EWA“"

msgid "FELINE"
msgstr "„FELINE“"

msgid "fBM"
msgstr "„fBM“"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: ../src/pragha-menubar.c:245
msgid "Community"
msgstr "Bendruomenė"

#: ../src/symbols.vala:62 Highlight.class:27
msgid "Operators"
msgstr "Operatoriai"

msgid "iTaSC"
msgstr "„iTaSC“"

msgid "bItasc"
msgstr "„bItasc“"

msgid "SDLS"
msgstr "„SDLS“"

msgid "DLS"
msgstr "„DLS“"

msgid "Color Depth"
msgstr "Spalvų gylis"

msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Spalvų kanalo gylis bitais"

msgid "8-bit color channels"
msgstr "8 bitų spalvų kanalai"

msgid "10-bit color channels"
msgstr "10 bitų spalvų kanalai"

msgid "12-bit color channels"
msgstr "12 bitų spalvų kanalai"

msgid "16-bit color channels"
msgstr "16 bitų spalvų kanalai"

msgid "32-bit color channels"
msgstr "32 bitų spalvų kanalai"

msgid "BW"
msgstr "Nespalvota"

msgid "Images get saved in 8-bit grayscale (only PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgstr "Vaizdas saugomas 8 bitų, nespalvotas (tik PNG, JPEG, TGA, TIF)"

msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "Vaizdas saugomas spalvotai"

msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "Vaizdas saugomas spalvotai, su permatomumu (jei palaikoma)"

msgid "JP2"
msgstr "„JP2“"

msgid "J2K"
msgstr "„J2K“"

msgid "LZW"
msgstr "„LZW“"

msgid "YCC"
msgstr "„YCC“"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Pietvakariai"

msgid "WhUp"
msgstr "Ratukas aukštyn"

msgid "WhDown"
msgstr "Ratukas žemyn"

msgid "WhIn"
msgstr "Ratukas pelėje"

msgid "WhOut"
msgstr "Ratukas iš pelės"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "A"
msgstr "„A“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "B"
msgstr "„B“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "C"
msgstr "„C“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "D"
msgstr "„D“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "E"
msgstr "„E“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F"
msgstr "„F“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "G"
msgstr "„G“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "H"
msgstr "„H“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "I"
msgstr "„I“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "J"
msgstr "„J“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "K"
msgstr "„K“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "L"
msgstr "„L“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "M"
msgstr "„M“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "N"
msgstr "„N“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "O"
msgstr "„O“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "P"
msgstr "„P“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Q"
msgstr "„Q“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "R"
msgstr "„R“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "S"
msgstr "„S“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "T"
msgstr "„T“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "U"
msgstr "„U“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "V"
msgstr "„V“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "W"
msgstr "„W“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "X"
msgstr "„X“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Y"
msgstr "„Y“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Z"
msgstr "„Z“"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "Automatinio išsaugojimo laikmatis"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgid "Modifier Name"
msgstr "Keitiklio pavadinimas"

msgid "Name of the modifier"
msgstr "Keitiklio pavadinimas"

msgid "Modifier Type"
msgstr "Keitiklio tipas"

msgid "Type of the modifier"
msgstr "Keitiklio tipas"

msgid "Animals"
msgstr "Gyvūnai"

msgid "Languages..."
msgstr "Kalbos..."

msgid "Add Modifier"
msgstr "Pridėti keitiklį"

msgid "Blender"
msgstr "„Blender“"

msgid "Modifier name"
msgstr "Keitiklio pavadinimas"

msgctxt "Mesh"
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"

msgctxt "Operator"
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"

msgid "Growing/shrinking mode"
msgstr "Augimo/Susitraukimo veiksena"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Add"
msgstr "Sudėtis"

msgid "Import OBJ"
msgstr "Importuoti „OBJ“"

msgid "Import PLY"
msgstr "Importuoti „PLY“"

msgid "Import STL"
msgstr "Importuoti „STL“"

msgid "Vector Math"
msgstr "Vektorinės operacijos"

msgid "Entry-wise multiply"
msgstr "Elementų sandauga"

msgid "Entry-wise divide"
msgstr "Elementų dalyba"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Cross Product"
msgstr "Vektorinė sandauga"

msgid "A cross B"
msgstr "A x B"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Project"
msgstr "Projekcija"

msgid "Project A onto B"
msgstr "Projektuoti A ant B"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Reflect"
msgstr "Atspindys"

msgid "Reflect A around the normal B. B doesn't need to be normalized."
msgstr "A atspindys aplink normalę B. B ilgis nebūtinai vienetinis."

msgctxt "NodeTree"
msgid "Refract"
msgstr "Lūžis"

msgid ""
"For a given incident vector A, surface normal B and ratio of indices of "
"refraction, Ior, refract returns the refraction vector, R"
msgstr ""
"Kritimo vektoriui A, paviršiaus normalei B ir lūžio rodiklių santykui Ior, "
"grąžinamas lūžio vektorius R"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Faceforward"
msgstr "Priekis"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Dot Product"
msgstr "Skaliarinė sandauga"

msgid "A dot B"
msgstr "A ⋅ B"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Distance"
msgstr "Atstumas"

msgid "Distance between A and B"
msgstr "Atstumas tarp A ir B"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"

msgid "Length of A"
msgstr "A ilgis"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"

msgid "A multiplied by Scale"
msgstr "A padaugintas iš mastelio"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuoti"

msgid "Normalize A"
msgstr "Normalizuoti A"

msgid "Entry-wise absolute"
msgstr "Elementų modulis"

msgid "Entry-wise minimum"
msgstr "Elementų minimumas"

msgid "Entry-wise maximum"
msgstr "Elementų maksimumas"

msgid "Entry-wise floor"
msgstr "Elementų grindys"

msgid "Entry-wise ceil"
msgstr "Elementų lubos"

msgid "Entry-wise sin(A)"
msgstr "Elementų sinusas"

msgid "Entry-wise cos(A)"
msgstr "Elementų kosinusas"

msgid "Entry-wise tan(A)"
msgstr "Elementų tangentas"

msgid "Vector Rotate"
msgstr "Vektorių sukimas"

msgctxt "Unit"
msgid "Pixel Size"
msgstr "Pikselio dydis"

msgctxt "Operator"
msgid "Show Settings"
msgstr "Rodyti nustatymus"

msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "Importuoti „BVH“"

msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "Importuoti „SVG“"

msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "Importuoti „FBX“"

msgctxt "Operator"
msgid "Import glTF 2.0"
msgstr "Importuoti „glTF 2.0“"

msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Operator"
msgid "I18n Save Settings"
msgstr "„I18n“ išsaugojimo nustatymai"

msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Blender Repository"
msgstr "Atnaujinti „I18n Blender“ saugyklą"

msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "Išsaugoti sistemos informaciją"

msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "Naujas veiksmas"

msgid "File Browser Mode"
msgstr "Failų naršyklės veiksena"

msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"

msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"

msgctxt "Python console"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"

msgid "Animation mode"
msgstr "Animacijos/-ų veiksena"

msgid "Object settings"
msgstr "Objekto/-ų nustatymai"

msgid "Animation settings"
msgstr "Animacijos/-ų nustatymai"

msgctxt "GPencil"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis/-ė"

msgid "New Object"
msgstr "Naujas objektas"

msgid "Import Animation"
msgstr "Importuoti animaciją"

msgid "Import FBX animation"
msgstr "Importuoti „FBX“ animaciją"

msgctxt "Action"
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

msgid "Add Mode"
msgstr "Pridėti veikseną"

msgctxt "Operator"
msgid "Open/Close"
msgstr "Atidaryti/Uždaryti"

msgid "MatCap"
msgstr "Medžiagos užfiksavimas („MatCap“)"

msgid "Install custom MatCaps"
msgstr "Įdiegti pasirinktinius medžiagos užfiksavimus („MatCap“ (dgs.))"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Vaizduoti"

msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "Atšaukti animaciją"

msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
msgstr "Atšaukti animaciją, grįžtama prie originalaus kadro"

msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Sudėtis"

msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"

msgid "Remove on Cancel"
msgstr "Pašalinti po atšaukimo"

msgid "Remove elements on cancel"
msgstr "Pašalinti elementus po atšaukimo"

msgctxt "Mesh"
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

msgctxt "View3D"
msgid "View"
msgstr "Rodymas"

msgid "Use Blender Profile"
msgstr "Naudoti „Blender“ profilį"

msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"

msgid "Open a Blender file"
msgstr "Atidaryti „Blender“ failą"

msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "Importuoti „PLY“"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Išeiti iš „Blender“"

msgid "Quit Blender"
msgstr "Išeiti iš „Blender“"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Išsaugoti „Blender“ failą"

msgid "Exit Blender after saving"
msgstr "Išjungti „Blender“ po išsaugojimo"

msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "Apie „Blender“"

msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "Importuoti „STL“"

msgid "Blender Names"
msgstr "„Blender“ pavadinimai"

msgctxt "Operator"
msgid "Import USD"
msgstr "Importuoti „USD“"

msgid "SSAO Settings"
msgstr "„SSAO“ nustatymai"

msgid "UI Layout"
msgstr "Sąsajos išdėstymas/maketas"

msgid "Modes"
msgstr "Veiksenos"

msgid "Strips"
msgstr "Juostos"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"

msgid "MatCaps"
msgstr "Medžiagos užfiksavimai („MatCap“ (dgs.))"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "Audio output device"
msgstr "Garso išvesties įrenginys"

msgid "No device - there will be no audio output"
msgstr "Nėra įrenginio – nebus jokios garso išvesties"

msgid "Language used for translation"
msgstr "Kalba, naudojama vertimui"

msgid "Skip Save"
msgstr "Praleisti išsaugojimą"

msgid "OptiX"
msgstr "„OptiX“"

msgid "HIP"
msgstr "„HIP“"

msgid "oneAPI"
msgstr "„oneAPI“"

msgid "BVH Layout"
msgstr "„BVH“ išdėstymas/maketas"

msgid "OptiX Module Debug"
msgstr "„OptiX“ modulio derinimas"

msgid "Settings/info about a language"
msgstr "Nustatymai/Informacija apie kalbą"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"

msgid "Language label (eg. \"French (Français)\")"
msgstr "Kalbos užrašas (pvz.: „Prancūzų (Français)“)"

msgid "Language ID"
msgstr "Kalbos ID"

msgid "Active Language"
msgstr "Aktyvi kalba"

msgid "Blender 2.7"
msgstr "„Blender 2.7“"

msgid "Blender 2.8"
msgstr "„Blender 2.8“"

msgid "128 px"
msgstr "128-i pks."

msgid "256 px"
msgstr "256-i pks."

msgid "512 px"
msgstr "512-a pks."

msgid "1024 px"
msgstr "1024-i pks."

msgid "2048 px"
msgstr "2048-i pks."

msgid "4096 px"
msgstr "4096-i pks."

msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"

msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"

msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"

msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

msgid "8 px"
msgstr "8-i pks."

msgid "16 px"
msgstr "16-a pks."

msgid "32 px"
msgstr "32-u pks."

msgid "64 px"
msgstr "64-i pks."

#: common/tool/actions.cpp:1079
msgid "Show Grid"
msgstr "Rodyti tinklelį"

msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Rodyti vertikalias tinklelio linijas"

msgid "Show Duration"
msgstr "Rodyti trukmę"

msgid "Show Offsets"
msgstr "Rodyti poslinkius"

msgid "Show Source"
msgstr "Rodyti šaltinį"

msgid "Show Color Tags"
msgstr "Rodyti spalvos žymes"

msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "Rodymas"

msgid "Command line prompt"
msgstr "Komandinės eilutės i̇̀škvieta"

#: src/prefs_account_dialog.c:1437
msgid "Command output"
msgstr "Komandos išvestis"

msgid "Active Operator"
msgstr "Aktyvus/-i operatorius/-ė"

msgid "Filebrowser Parameter"
msgstr "Failų naršyklės parametras/-ai"

msgid "System Folders"
msgstr "Sistemos aplankai/-lai"

msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)"
msgstr ""
"Sistemos aplankai/-lai (dažniausiai „root“, pasiekiamos vietovės (diskai) ir "
"t.t.)"

msgid "Show Debug"
msgstr "Rodyti derinimą"

msgid "Display debug reporting info"
msgstr "Rodyti derinimo pateikiamąją informaciją"

msgid "Show Error"
msgstr "Rodyti klaidą"

msgid "Display error text"
msgstr "Rodyti klaidos tekstą"

msgid "Show Info"
msgstr "Rodyti informaciją"

msgid "Display general information"
msgstr "Rodyti bendrąją informaciją"

msgid "Show Operator"
msgstr "Rodyti operatorių/-ę"

msgid "Display the operator log"
msgstr "Rodyti operatoriaus/-ės žurnalą"

msgid "Show Warn"
msgstr "Rodyti įspėjimą"

msgid "Display warnings"
msgstr "Rodyti/Vaizduoti įspėjimus/perspėjimus"

msgctxt "ID"
msgid "Modifier"
msgstr "Keitiklis"

msgctxt "ID"
msgid "Tool"
msgstr "Įrankis"

msgid "ID From"
msgstr "ID iš"

msgid "Blender File"
msgstr "„Blender“ failas"

msgctxt "ID"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtruoti pagal tipą"

msgid "Filter Objects"
msgstr "Filtruoti objektus"

msgid "Show objects"
msgstr "Rodyti objektus"

msgid "Show Object Contents"
msgstr "Rodyti objekto/-ų turinį"

msgid "Show what is inside the objects elements"
msgstr "Rodyti kas yra objekto vidaus elementai"

msgid "Show Other Objects"
msgstr "Rodyti kitus objektus"

msgid "Filter method"
msgstr "Filtravimo būdas"

msgid "Filter based on the operator name"
msgstr "Filtruoti pagal operatoriaus/-ės vardą"

msgid "Scene Properties"
msgstr "Scenos ypatybės"

msgctxt "ID"
msgid "Render"
msgstr "Vaizduoti"

msgctxt "ID"
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"

msgid "Output Properties"
msgstr "Išvesties ypatybės"

msgid "World Properties"
msgstr "Pasaulio ypatybės"

msgid "Collection Properties"
msgstr "Rinkinio ypatybės"

msgctxt "ID"
msgid "Modifiers"
msgstr "Keitikliai"

msgctxt "ID"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

msgctxt "ID"
msgid "Bone"
msgstr "Kaulas"

msgid "Bone Properties"
msgstr "Kaulo ypatybės"

msgctxt "ID"
msgid "Particles"
msgstr "Dalelės"

msgid "Particle Properties"
msgstr "Dalelių savybės"

msgctxt "ID"
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

msgid "Physics Properties"
msgstr "Fizikos savybės"

msgctxt "ID"
msgid "Effects"
msgstr "Efektai"

msgid "Visual Effects Properties"
msgstr "Vaizdo efektų savybės"

msgid "Display Channel"
msgstr "Rodomas kanalas"

msgid ""
"The channel number shown in the image preview. 0 is the result of all strips "
"combined"
msgstr "Kanalas, rodomas peržiūros lange. 0 rodo galutinį vaizdą"

msgid "View mode to use for displaying sequencer output"
msgstr "Peržiūros lango vaizdavimo režimas"

msgid "Luma Waveform"
msgstr "Šviesumo bangos grafikas"

msgid "RGB Parade"
msgstr "RŽM paradas"

msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "Spalvų vektorinis grafikas"

msgid "Use Filter"
msgstr "Naudoti filtrą"

msgid "Viewer Path"
msgstr "Žiūrovo/-ės kelias"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "Rasti tekstą"

msgid "Text to search for with the find tool"
msgstr "Teksto, kurio ieškoti su „rasti“ įrankiu"

msgid "Replace Text"
msgstr "Pakeisti tekstą"

msgid "Text to replace selected text with using the replace tool"
msgstr "Tekstas, kad pakeistų pažymėtą tekstu su „pakeisti“ įrankiu"

msgid "Visibility Icon"
msgstr "Matomumo piktograma"

msgid "Lens"
msgstr "Lęšis"

msgid "Lock to Bone"
msgstr "Prirakinti prie kaulo"

msgid "3D View center is locked to this bone's position"
msgstr "3D peržiūros centras yra prirakintas prie šio kaulo pozicijos"

msgid "Lock to Object"
msgstr "Prirakinti prie objekto"

msgid "3D View center is locked to this object's position"
msgstr "3D peržiūros centras yra prirakintas prie šio objekto pozicijos"

msgid "3D Region"
msgstr "3D regionas"

#: ../hacks/config/hilbert.xml.h:4
msgid "3D"
msgstr "3D"

msgctxt "Mesh"
msgid "Angle"
msgstr "Kampas"

msgid "Color Value"
msgstr "Spalvos reikšmė"

msgid "Text Value"
msgstr "Teksto reikšmė"

msgctxt "Light"
msgid "Studio"
msgstr "Studija"

msgctxt "Light"
msgid "World"
msgstr "Pasaulis"

msgctxt "Light"
msgid "MatCap"
msgstr "Medžiagos užfiksavimas („MatCap“)"

msgctxt "Texture"
msgid "Window"
msgstr "Langas"

msgctxt "Texture"
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

msgid "Metadata Text"
msgstr "Metaduomenų tekstas"

msgid "Path After"
msgstr "Kelias po"

msgid "Path Before"
msgstr "Kelias prieš"

msgid "Selected File"
msgstr "Pasirinktas failas"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48
msgid "Font Style"
msgstr "Šrifto stilius"

msgid "Shadow Size"
msgstr "Šešėlio dydis"

#: common/layer_id.cpp:71 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:230
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Wires"
msgstr "Laidai"

msgid "Add & Replace"
msgstr "Pridėti ir pakeisti"

msgid "All Points"
msgstr "Visi taškai"

msgid "Layered"
msgstr "Sluoksniuota/-s"

msgid "Keep Connected"
msgstr "Laikyti (su-/pri-)jungtą"

msgctxt "View3D"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"

msgctxt "File browser"
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"

msgctxt "File browser"
msgid "URL"
msgstr "„URL“ – Saitas"

msgctxt "View3D"
msgid "Background"
msgstr "Fonas"

msgctxt "View3D"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"

msgctxt "View3D"
msgid "Both"
msgstr "Abu/-i"

msgid "AOV"
msgstr "„AOV“"

msgid "EEVEE Settings"
msgstr "„EEVEE“ nustatymai"

msgctxt "Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1105 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:30
msgid "Vibration"
msgstr "Vibracija"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Langas"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "Objekto/-ų veiksena"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Kreivė"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curves"
msgstr "Kreivės"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "Failų naršyklė"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Subtract"
msgstr "Atimti"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"

msgctxt "Preferences"
msgid "Feedback"
msgstr "Atsiliepimas/-ai"

msgctxt "Operator"
msgid "Update Blender Repository"
msgstr "Atnaujinti „Blender“ saugyklą"

msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "Importuoti „PO“..."

msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "Importuoti..."

msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Atidaryti..."

msgid "Blender is free software"
msgstr "„Blender“ yra nemokama taikomoji programa"

msgctxt "Operator"
msgid "Donate"
msgstr "Paremti"

msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "„Blender“ parduotuvė"

msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "„Blender“ tinklapis/svetainė"

msgid "Blender's official web-site"
msgstr "„Blender“ oficialus tinklapis"

msgid "Object(s)"
msgstr "Objektas/-ai"

msgctxt "Time"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgid "*Unsaved Changes"
msgstr "*Neišsaugoti pakeitimai"

msgid "Blender IDs"
msgstr "„Blender“ ID (dgs.)"

msgctxt "Image"
msgid "New..."
msgstr "Nauja/-s/-i..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."

msgctxt "Collection"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"

msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "WindowManager"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"

msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "Automatiškai išsaugoti..."

msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "Nuostatos..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "Išsaugoti kopiją..."

msgid "Auto-Save Preferences"
msgstr "Automatinio išsaugojimo nuostatos"

msgctxt "Preferences"
msgid "Translate"
msgstr "Išversti"

msgid "Video Memory"
msgstr "Vaizdo atmintis"

msgid "Blender Version"
msgstr "„Blender“ versija"

msgid " Preferences"
msgstr " Nuostatos"

msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "Importuoti „OpenVDB“..."

msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"

msgid "Preferences saved"
msgstr "Nuostatos išsaugotos"

msgid "objects"
msgstr "objektai"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"

msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Curves"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Mask"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "PaintCurve"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Palette"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Nauja/-s/-i"

msgid "Blender Data"
msgstr "„Blender“ duomenys"

msgid "Import {} files"
msgstr "Importuoti „{}“ failus"

msgctxt "Object"
msgid "Magnet"
msgstr "Magnetas"

msgid "Fluid: %s canceled!"
msgstr "Skystis: %s atšaukta/-s!"

msgid "Blender Info Log"
msgstr "„Blender“ informacijos žurnalas"

msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"

msgid "OpenVDB"
msgstr "„OpenVDB“"

msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Neišsaugota/-s)"

msgid "Blender 27x"
msgstr "„Blender 27x“"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Animation"
msgstr "2d animacija"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Compositing"
msgstr "Komponavimas"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Geometrijos mazgai"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas/Maketas"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Masking"
msgstr "Maskavimas"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Modeling"
msgstr "Modeliavimas"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Judesio sekimas"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Rendering"
msgstr "Vaizdavimas"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Video Editing"
msgstr "Video montažas"

msgid "Import-Export"
msgstr "Importuoti-Eksportuoti"

msgctxt "Preferences"
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

msgctxt "Preferences"
msgid "Import-Export"
msgstr "Importuoti-Eksportuoti"

msgctxt "Preferences"
msgid "Modeling"
msgstr "Modeliavimas"

msgctxt "Preferences"
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

msgctxt "Preferences"
msgid "Render"
msgstr "Vaizduoti"

msgid "microphone"
msgstr "mikrofonas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "tinklas"

msgid "English (English)"
msgstr "Angliškai (English)"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Japoniškai (日本語)"

msgid "Dutch (Nederlands)"
msgstr "Nyderlandiškai (Niederländisch)"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Itališkai (Italiano)"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Vokiškai (Deutsch)"

msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Suomiškai (Suomi)"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Švediškai (Svenska)"

msgid "French (Français)"
msgstr "Prancūziškai (Français)"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Ispaniškai (Español)"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Kataloniškai (Català)"

msgid "Czech (Čeština)"
msgstr "Čekiškai (Čeština)"

msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Portugališkai (Português)"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Rusiškai (Русский)"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Kroatiškai (Hrvatski)"

msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Serbiškai-kirilica (Српски)"

msgid "Ukrainian (Українська)"
msgstr "Ukrainietiškai (Українська)"

msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Lenkiškai (Polski)"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Rumuniškai (Română)"

msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Arabiškai (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Bulgariškai (Български)"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Graikiškai (Ελληνικά)"

msgid "Korean (한국어)"
msgstr "P. Korėjietiškai (한국어)"

msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Nepalietiškai (नेपाली)"

msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "Serbiškai-lotynų (Srpski)"

msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Kirgiziškai (Кыргызча)"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "nepavyko įvykdyti „apt-get“"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"tasksel install <užduotis>...\n"
"tasksel remove <užduotis>...\n"
"tasksel [parametrai]\n"
"\t-t, --test          testinė veiksena – jokių veiksmų neatlikti iš tikrųjų\n"
"\t    --new-install   automatiškai įdiegti kai kurias užduotis\n"
"\t    --list-tasks    parodyti užduočių sąrašą ir baigti darbą\n"
"\t    --task-packages pateikti užduočiai priklausančių paketų sąrašą\n"
"\t    --task-desc     grąžinti užduoties aprašą\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Matomumo Nustatymas</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Laikinai matomas"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Poravimo užklausa"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Poravimo užklausa įrenginiui:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Tai turėtų būti perrašyta"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "„Bluetooth“ įrenginiai"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Adapteris"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "Rikiu_oti pagal"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Pridėta"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Paslaugos"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "Pranešti nesklandumus"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Ieškoti įrenginių"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Sukurti porą su įrenginiu"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Pažymėti arba atžymėti įrenginį patikimu"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Pašalinti įrenginį iš žinomų įrenginų sąrašo"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Siųsti failus šiam įrenginiui"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Visi išsiųsti duomenys ir išsiuntimo sparta"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Visi priimti duomenys ir priėmimo sparta"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Duomenų aktyvumas"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Pervadinti įrenginį"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "DHCP serverio tipas:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Neįdiegtas joks DHCP serveris</b>"

#: data/ui/services-network.ui:143 ../plugins/netstat/netstat.c:360
#: ../plugins/netstat/netstat.c:371 ../plugins/netstat/netstat.c:382
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
msgid "IP Address:"
msgstr "IP adresas:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>NAP nustatymai</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>PAN palaikymas</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>DUN palaikymas</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Tinklo prieigos taškas (NAP)"

#: data/ui/services-network.ui:348
msgid "<b>NAP Support</b>"
msgstr "<b>NAP palaikymas</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Failų priėmimas (OP)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Atsiuntimo aplankas:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Pasirinkite aplanką atsiunčiamiems failams"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Priimti failus iš patikimų įrenginių"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Siunčiami failai per Bluetooth</span>"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_lt.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
#: data/ui/send-dialog.ui:71 ../data/ui/progress.glade.h:2
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>Į:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109 ../src/gtk/fm-file-properties.c:1284
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Failas:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Konfigūruokite pasirinkto papildinio nustatymus"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autorius:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Priklauso nuo:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>Konfliktuoja su:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>GSM nustatymai</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Duom. perdavimo statistika"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Parsiųsta:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Išsiųsta:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Iš viso:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Žurnalas pradėtas:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Žurnalo trukmė:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Siųsti raštelį"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "„Bluetooth“ turi būti įjungtas, kad adapterio nustatymai veiktų"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "„Bluetooth“ adapteriai"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d minutė"
msgstr[1] "%(minutes)d minutės"
msgstr[2] "%(minutes)d minučių"
msgstr[3] "%(minutes)d minučių"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Adapteris"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "Nepavyko pasiekti blueman-manager"

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie „BlueZ“"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"„BlueZ“ tarnyba neveikia, o „blueman-manager“ negali tęsti\n"
"Tai gali reikšti, kad nebuvo aptikta „Bluetooth“ adapterių, arba kad BT "
"paslauga nebuvo paleista."

#: blueman/main/Manager.py:170
msgid "Click to disable."
msgstr "Spustelėkite norėdami išjungti."

#: blueman/main/Manager.py:173
msgid "Click to enable."
msgstr "Spustelėkite norėdami įjungti."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Adapterio nustatymai"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Failų siuntėjas"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd neprieinama"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Nepavyko automatiškai paleisti obex tarnybos. Įsitikinkite, kad obex tarnyba "
"yra paleista"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "Sending File"
msgstr "Siunčiamas failas"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "%(seconds)d sekundė"
msgstr[1] "%(seconds)d sekundės"
msgstr[2] "%(seconds)d sekundžių"
msgstr[3] "%(seconds)d sekundė"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Įvyko klaida siunčiant failą %s"

#: blueman/main/Sendto.py:281 ../src/core/sipe-ft-lync.c:762
#: ../src/core/sipe-media.c:1485 ../src/core/sipe-media.c:1496
#: ../src/core/sipe-media.c:1576 ../src/core/sipe-media.c:2096
msgid "Error occurred"
msgstr "Įvyko klaida"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Poravimo užklausa iš %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Bluetooth atpažinimas"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Įveskite PIN kodą atpažinimui:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Įveskite slaptą frazę atpažinimui:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Poruojamas raktas įrenginiui"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "Poruojamas PIN kodas įrenginiui"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Poravimo užklausa įrenginiui:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Patvirtinkite reikšmę atpažinimui:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Prieigos teisės užklausa įrenginiui:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Paslauga:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Visada leisti"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Įjungti Bluetooth"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Paslaugų nustatymai"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805
msgid "Combo"
msgstr "Išskleidžiamasis"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of package
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:570 src/gpk-enum.c:967
#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:102
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:665
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:720
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:756
msgid "Trusted"
msgstr "Patikimas"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>Prisijungta</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Silpnas"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:554 ../src/tools/gnm-solver.c:1539
msgid "Optimal"
msgstr "Optimalus"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Didelis"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Per didelis"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "<b>Gauto signalo stiprumas: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "Gauto signalo stiprumas: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Atsijungimas nepavyko: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:200
msgid "Device did not respond"
msgstr "Įrenginys neatsakė"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Prisijungimas nepavyko: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:295
msgid "<b>_Connect</b>"
msgstr "<b>_Prisijungti</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr ""
"Prijungia automatinio prijungimo profilius A2DP šaltinį, A2DP rinktuvą ir HID"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:301
msgid "<b>_Disconnect</b>"
msgstr "<b>_Atsijungti</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Priverstinai atsijungti"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Jungtis prie:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Atsijungti:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b>Automatinis prisijungimas:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "Siųsti _failą…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Pora"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:377
msgid "_Trust"
msgstr "_Pasitikėti"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Nepasitikėti"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:394
msgid "_Unblock"
msgstr "_Atblokuoti"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:398
msgid "Block/Unblock this device"
msgstr "Užblokuoti/Atblokuoti šį įrenginį"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "Pervadinti įrenginį…"

#: blueman/gui/manager/ManagerProgressbar.py:44 src/Dialog_Progress.cc:362
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Nutraukti operaciją"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Nepasitikėti"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Parinkite įrenginį"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman yra GTK+ Bluetooth tvarkytuvė"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "GSM nustatymai"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Papildinys <b>\"%(0)s\"</b> reikalauja <b>%(1)s</b>. Išjungiant <b>%(1)s</b> "
"bus išjungtas ir <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Tęsti?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Papildinys <b>%(0)s</b> konfliktuoja su <b>%(1)s</b>. Pakraunant <b>%(1)s</"
"b> bus iškrautas <b>%(0)s</b>.\n"
"Tęsti?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:267
msgid "No dependencies"
msgstr "Nėra priklausomybių"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:272
msgid "No conflicts"
msgstr "Nėra konfliktų"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Priklausomybių problema"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Adapterio pasirinkimas"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12 ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:152
#: ../wifi/src/applet-draw.c:146
msgid "Access point"
msgstr "Prieigos taškas"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "Garsas/vaizdas"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:39
msgid "Palm"
msgstr "Delninukas"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:48
msgid "Cellular"
msgstr "Mobilusis"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "Belaidis"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:52 src/preferences/service.js:518
msgid "Smartphone"
msgstr "Išmanusis telefonas"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:84 blueman/Sdp.py:145
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1140
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 src/utils/pactl.c:348
msgid "Handsfree"
msgstr "Laisvų rankų įranga"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:88 blueman/DeviceClass.py:374
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:302
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:367
#: backends/alsa/alsa-constants.c:83 backends/alsa/alsa-constants.c:127
#: backends/alsa/alsa-constants.c:157 backends/alsa/alsa-constants.c:158
#: backends/oss/oss-device.c:97 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:88
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2714
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2798
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1145 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956
#: ../extensions/deviceicon/audio.py:331
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "Garsiakalbis"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:102
msgid "VCR"
msgstr "VCR"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "Vaizdo kamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "Vaizdo monitorius"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "Vaizdo monitorius ir garsiakalbis"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "Žaidimui/Žaislas"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "Pelė"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "Riešinis laikrodis"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149
msgid "Helmet"
msgstr "Šalmas"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:151
msgid "Glasses"
msgstr "Akiniai"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lt.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:156
msgid "Robot"
msgstr "Robotas"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:158
msgid "Vehicle"
msgstr "Transporto priemonė"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "Lėlė"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/DeviceRow.vala:113
msgid "Controller"
msgstr "Pultas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:212
msgid "Docking Station"
msgstr "Prijungimo stotelė"

#: blueman/DeviceClass.py:183
msgid "IoT Gateway"
msgstr "IoT tinklų sietuvas"

#: blueman/DeviceClass.py:208
msgid "Gamepad"
msgstr "Žaidimų pultas"

#: blueman/DeviceClass.py:210
msgid "Card Reader"
msgstr "Kortelių skaitlys"

#: blueman/DeviceClass.py:211
msgid "Digital Pen"
msgstr "Skaitmeninis rašiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Brūkšninių kodų skeneris"

#: blueman/DeviceClass.py:214
msgid "Presentation Remote"
msgstr "Pateikčių nuotolinis pultas"

#: blueman/DeviceClass.py:222
msgid "Speed Sensor"
msgstr "Greičio jutiklis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:288
msgid "Push Button"
msgstr "Spaudžiamas mygtukas"

#: blueman/DeviceClass.py:246
msgid "Air quality Sensor"
msgstr "Oro kokybės jutiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:247
msgid "Temperature Sensor"
msgstr "Temperatūros jutiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:248
msgid "Humidity Sensor"
msgstr "Drėgmės jutiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:250
msgid "Smoke Sensor"
msgstr "Dūmų jutiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:253
msgid "Carbon Monoxide Sensor"
msgstr "Anglies monoksido jutiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:254
msgid "Carbon Dioxide Sensor"
msgstr "Anglies dioksido jutiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:258
msgid "Rain Sensor"
msgstr "Lietaus jutiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:260
msgid "Wind Sensor"
msgstr "Vėjo jutiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:269
msgid "Vehicle Tire Pressure Sensor"
msgstr "Automobilio padangų slėgio jutiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:304
msgid "Thermostat"
msgstr "Termostatas"

#: blueman/DeviceClass.py:305
msgid "Humidifier"
msgstr "Drėkintuvas"

#: blueman/DeviceClass.py:306
msgid "De-humidifier"
msgstr "Sausintuvas"

#: blueman/DeviceClass.py:307
msgid "Heater"
msgstr "Šildytuvas"

#: blueman/DeviceClass.py:308 blueman/DeviceClass.py:318
msgid "Radiator"
msgstr "Radiatorius"

#: blueman/DeviceClass.py:309 blueman/DeviceClass.py:319
msgid "Boiler"
msgstr "Katilas"

#: blueman/DeviceClass.py:310 blueman/DeviceClass.py:320
msgid "Heat Pump"
msgstr "Šilumos siurblys"

#: blueman/DeviceClass.py:333
msgid "Door Lock"
msgstr "Durų užraktas"

msgid "Kiosk"
msgstr "Kioskas"

#: blueman/DeviceClass.py:400
msgid "Refrigerator"
msgstr "Šaldytuvas"

#: blueman/DeviceClass.py:401
msgid "Freezer"
msgstr "Šaldiklis"

#: blueman/DeviceClass.py:402
msgid "Oven"
msgstr "Orkaitė"

#: blueman/DeviceClass.py:403
msgid "Microwave"
msgstr "Mikrobangų krosnelė"

#: blueman/DeviceClass.py:404
msgid "Toaster"
msgstr "Skrudintuvas"

#: blueman/DeviceClass.py:405
msgid "Washing Machine"
msgstr "Skalbimo mašina"

#: blueman/DeviceClass.py:410
msgid "Hair dryer"
msgstr "Plaukų džiovintuvas"

#: blueman/DeviceClass.py:411
msgid "Vacuum cleaner"
msgstr "Dulkių siurblys"

#: blueman/DeviceClass.py:423
msgid "Paraglider"
msgstr "Parasparnis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2725 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "Stiprintuvas"

#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Gavėjas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tiuneris"

msgid "Turntable"
msgstr "Grįžratis"

#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:3
#: src/goo-application-actions-callbacks.c:64 src/goo-application.c:389
#: src/goo-window.c:1316 src/goo-window.c:1329 src/goo-window.c:2411
msgid "CD Player"
msgstr "CD grotuvas"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lt.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a beamer used for presentations
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 client/cd-util.c:412
#: src/gcm-calibrate-main.c:1377 panels/color/cc-color-panel.ui:576
msgid "Projector"
msgstr "Projektorius"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: blueman/Sdp.py:89 ../data/ui/update.ui.h:17 ../data/ui/add.ui.h:19
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:91 ../data/ui/update.ui.h:16 ../data/ui/add.ui.h:18
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:900 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: blueman/Sdp.py:92
msgid "TCS-BIN"
msgstr "TCS-BIN"

#: blueman/Sdp.py:93
msgid "TCS-AT"
msgstr "TCS-AT"

#: blueman/Sdp.py:95
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 src/traceroute.c:325
#: ../data/ui/update.ui.h:20 ../data/ui/add.ui.h:32 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1460 src/connection-editor/ce-page-team.ui:501
#: src/trg-peers-tree-view.c:49 curses/netentry_curses.py:50
#: curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266 gtk/netentry.py:74
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/common.c:77 ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:9
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:61
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:788
#: ../data/ui/connect.glade.h:10 src/lib/entry.py:256
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: blueman/Sdp.py:98 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:37
#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:55 src/common.c:79
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:320 src/fe-gtk/setup.c:616
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628 newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:99
msgid "WSP"
msgstr "WSP"

#: blueman/Sdp.py:100
msgid "BNEP"
msgstr "BNEP"

#: blueman/Sdp.py:101
msgid "UPnP/ESDP"
msgstr "UPnP/ESDP"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Telefoninio ryšio tinklas (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Garso šaltinis"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Garso Paslauga"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:15 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
msgid "Remote Control"
msgstr "Nuotolinis valdymas"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vaizdo konferencija"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_lt.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A fax number
#: blueman/Sdp.py:132 ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:777
#: src/core/contacts-type-set.vala:222 src/service/ui/contacts.js:143
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
#: sql/Pg-database.sql:817 newprinter.py:3050 newprinter.py:3058
#: newprinter.py:3203 newprinter.py:3205 newprinter.py:3252
#: system-config-printer.py:960
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Tinklo prieigos taškas"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Grupinis tinklas"

#: gladeui/glade-signal.c:185 src/gs-storage-context-dialog.c:145
#: share/html/User/Elements/RelatedData:98
#: share/html/User/Elements/RelatedData:122
msgid "User Data"
msgstr "Naudotojo duomenys"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
#: data/ui/preferences-window.ui:24
msgid "Device Name"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "Rodyti įrenginio informaciją"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Siųsti _raštelį"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Siųsti tekstinį raštelį"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti profilio į %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:132
msgid "Audio Profile"
msgstr "Garso profilis"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Nustatyti PulseAudio skirtą garso profilį"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "Automatiškai prisijungta prie %(service)s, įrenginyje %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272 ../epoptes/ui/gui.py:906
msgid "Connected:"
msgstr "Prisijungta:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Dar nėra sukauptos statistikos. Bandykite pirma prisijungti prie tinklo "
"įrenginio, tada dar kartą pabandykite."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s ir %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Ar tikrai norite paleisti skaitiklį iš naujo?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "Tinklo _vartojimas"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Parodo perduotų duomenų kiekį"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2293
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "Bluetooth įjungtas"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Leidžia keisti tinklo nustatymus kaip NAP jungtis"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"Suteikia Dial Up tinklo (DUN) su ModemManager ir NetworkManager palaikymą"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr "Prideda meniu punktą su paskutiniais prisijungimais greitam pasiekimui"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Maksimalus elementų skaičius"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "Maksimalus vėliausių ryšių meniu rodomų elementų skaičius."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:156
#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 src/Layouts/Main.vala:77
#: system-config-printer.py:775
#, c-format, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Prisijungta prie %s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:585
msgid "Failed to connect"
msgstr "Nepavyko prisijungti"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(device)s: %(service)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Šio prisijungimo adapteris neprijungtas"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"Suteikia asmeninio vietos tinklo (PAN) palaikymą, atsiradusį NetworkManager "
"0.8 versijoje"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Suteikia DBus API kitiems programos „Blueman“ komponentams"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Gaunamas failas"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Gaunamas failas %(0)s nuo %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129
#: src/dialogs/sendto/Application.vala:321
#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:242
#: ../src/empathy-call-window.c:1553
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 plugins/gtk+/gtk+.xml:1626
#: src/service/device.js:869 ../data/ui/update.ui.h:8 ../data/ui/add.ui.h:4
#: ../data/ui/gufw.ui.h:28 etc/RT_Config.pm:3624 etc/RT_Config.pm:3628
#: etc/RT_Config.pm:3713 etc/RT_Config.pm:3717 etc/RT_Config.pm:4782
#: etc/RT_Config.pm:4786 etc/RT_Config.pm:4871 etc/RT_Config.pm:4875
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Priimamas failas %(0)s iš %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "Suteikia OBEX failų persiuntimo galimybes"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "Nurodyto atsiunčiamų failų katalogo nėra"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:180
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that directory \"<b>%s</b>\" exists or configure it with "
"blueman-services. Until then the default \"%s\" will be used"
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad katalogas \"<b>%s</b>\" yra arba sukonfigūruokite jį, "
"naudodami blueman-services. Iki tol, bus naudojamas numatytasis \"%s\""

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Failas priimtas"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Failas %(0)s iš %(1)s sėkmingai priimtas"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Siuntimas nepavyko"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Failo %(0)s siuntimas nepavyko"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Priimti failai"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "Priimtas %(files)d failas fone"
msgstr[1] "Priimti %(files)d failai fone"
msgstr[2] "Priimta %(files)d failų fone"
msgstr[3] "Priimta %(files)d failų fone"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "Priimtas dar %(files)d failas fone"
msgstr[1] "Priimti dar %(files)d failai fone"
msgstr[2] "Priimta dar %(files)d failų fone"
msgstr[3] "Priimta dar %(files)d failų fone"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Prideda įprastinius meniu elementus į būsenos ikonos meniu"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Siųsti _failus į įrenginį"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:51 src/Win_GParted.cc:185
#: common/resources/mouse-dialog.glade:997
msgid "_Devices"
msgstr "Į_renginiai"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "Adap_teriai"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "įskiepis"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Suteikia atpažinimo priemones BlueZ tarnybai"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Prideda išėjimo iš programėlės punktą"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Pateikia paprastą DHCP klientą Bluetooth PAN ryšiams."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Bluetooth tinklas"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "Prievadas %(0)s gavo IP adresą %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Nepavyko gauti IP adreso per %s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"Bandoma gauti IP adresą ties %s\n"
"Prašome palaukti…"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth aktyvus"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2290
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "Bluetooth išjungtas"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Suteikia meniu punktą, kurio pagalba galima padaryti numatytąjį Bluetooth "
"adapterį laikinai matomu (jei jis nustatytas nematomu)"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Matomumo laikas"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Laikas (sekundėmis) per kurį adapteris bus matomas"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "Padaryti M_atomu"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Padaryti numatytąjį adapterį laikinai matomu"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "Matomas… %ss"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr ""
"Sukuria meniu ir API, suteikiat kitiems papildiniams galimybę jį valdyti"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Sėkmingai prisijungta prie <b>DUN</b> paslaugos per <b>%(0)s.</b>\n"
"Tinkas dabar prieinamas per <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr "Suteikia galimybę prisijungti prie interneto naudojantis DUN profilį."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"Įprastinė SPP profilio ryšių doroklė, leidžia vykdyti individualizuotus "
"veiksmus"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Ryšio metu vykdomas scenarijus"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Nuoseklusis prievadas prijungtas"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"Nuoseklaus prievado (SPP) paslauga, įrenginyje <b>%s</b>, bus prieinama per "
"<b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Nuosekliojo prievado ryšio scenarijus nepavyko"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Iškilo problemų paleidžiant scenarijų %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Valdo „Bluetooth“ adapterio maitinimo būsenas"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>Išjungti Bluet_ooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Išjungti visus adapterius"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>Į_jungti Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Įjungti visus adapterius"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Laikinai pristabdo ekrano užsklandą, kai yra prijungiamas bluetooth žaidimų "
"manipuliatorius."

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Neteisingas IP adresas"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "IP adresas nesutaria su sąsaja %s, kuri turi tą patį adresą"

#: blueman/plugins/services/Network.py:103
#, python-format
msgid ""
"IP address overlaps with subnet of interface %s, which has the following "
"configuration  %s/%s\n"
"This may cause incorrect network behavior"
msgstr ""
"IP adresas persikloja su %s sąsajos potinkliu, kurio konfigūracija %s/%s\n"
"Tai gali sukelti netinkamą tinklo elgseną"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "Šiuo metu nepalaikoma"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Programėlės failų persiuntimo įskiepis yra išjungtas"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Telefoninio ryšio nustatymai"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Nuoseklioji jungtis %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Atnaujinti IP adresą"

#: data/blueman-adapters.desktop.in:4
msgid "Set Bluetooth Adapter Properties"
msgstr "Nustatyti „Bluetooth“ adapterio savybes"

#: data/blueman.desktop.in:4 data/blueman-manager.desktop.in:4
msgid "Blueman Bluetooth Manager"
msgstr "Blueman „Bluetooth“ tvarkytuvė"

#: data/blueman-manager.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "„Bluetooth“ tvarkytuvė"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "„Bluetooth“ įrenginys"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Nustatyti „Bluetooth“ tinklą"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Tinklo konfigūravimas reikalauja privilegijų"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Paleisti DHCP klientą"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "DHCP kliento paleidimas reikalauja privilegijų"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "Paleisti PPP tarnybą"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "PPP tarnybos paleidimas reikalauja privilegijų"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "Nustatyti RfKill būseną"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "RfKill būsenos nustatymas reikalauja privilegijų"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "laisvų rankų įranga"

#: data/ui/cliptransformation.ui:224
msgid "Reset to default values"
msgstr "Atstatyti numatytąsias vertes"

#: src/widgets/FavImageView.vala:153 src/window/ComposeTweetWindow.vala:299
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "Pasirinkite paveikslą"

#: action/action_build.cpp:131
msgid "You cannot reach building place"
msgstr "Tu negali pasiekti statymo vietos"

#: action/action_build.cpp:214
#, c-format
msgid "You cannot build %s here"
msgstr "Tu negali statyti %s čia"

#: action/action_build.cpp:228
#, c-format
msgid "Can't build more units %s"
msgstr "Negalima gaminti daugiau karių %s"

#: action/action_build.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to create building %s"
msgstr "Negalima statyti pastato %s"

#: action/action_build.cpp:379
#, c-format
msgid "New %s done"
msgstr "Naujas %s baigtas"

#: action/action_spellcast.cpp:170
#, c-format
msgid "%s: not enough mana for spell: %s"
msgstr "%s: neužtenka manos burtui: %s"

#: action/action_spellcast.cpp:174
#, c-format
msgid "%s: can't cast spell: %s"
msgstr "%s: negali atlikti burto: %s"

#: action/action_train.cpp:180
#, c-format
msgid "New %s ready"
msgstr "Naujas %s baigtas"

#: action/action_train.cpp:230
#, c-format
msgid "Unable to train %s"
msgstr "Negalima ruošti %s"

#: action/command.cpp:1008
#, c-format
msgid "Player \"%s\" has left the game"
msgstr "Žaidėjas \"%s\" paliko žaidimą"

#: action/command.cpp:1010
#, c-format
msgid "Player \"%s\" has been killed"
msgstr "Žaidėjas \"%s\" sunaikintas"

#: editor/editloop.cpp:371
msgid "Unit deleted"
msgstr "Karys ištrintas"

#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user name on server
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: editor/editloop.cpp:694 editor/editloop.cpp:987
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:679 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:679
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580 games/scores/dialog.vala:303
#: games/scores/dialog.vala:347 src/scores/grid.rs:37
#: games/scores/dialog.vala:153
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:133
#: dlls/dinput/dinput.rc:42 src/xmoto/GameText.h:236
msgid "Player"
msgstr "Žaidėjas"

#: editor/editloop.cpp:699
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralus"

#: editor/editloop.cpp:703 ../data/ui/file-prop.glade.h:43
#: share/html/Elements/QuickCreate:66 share/html/Elements/QuickCreate:67
#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:43 src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:49
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:20 src/Widgets/Admin/Report.vala:24
#: programs/winemine/winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Niekas"

#: editor/editloop.cpp:706 ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638 src/addressbook.c:4282
msgid "Person"
msgstr "Asmuo"

#: editor/editloop.cpp:992
msgid "Amount of"
msgstr "Kiekis"

#: editor/editloop.cpp:1290
msgid "Unit can't be placed here."
msgstr "Karys negali būti pastatytas čia"

#: editor/editloop.cpp:1371
msgid "Patch deleted"
msgstr "Pataisa ištrinta"

#: editor/editloop.cpp:1402
msgid "Unit owner modified"
msgstr "Kario savininkas pakeistas"

#: editor/editloop.cpp:1603 editor/editloop.cpp:1639
msgid "Select player #"
msgstr "Pasirinktas žaidėjas #"

#: editor/editloop.cpp:1748
msgid "Unit mode"
msgstr "Kario rėžimas"

#: editor/editloop.cpp:1759
msgid "Patch mode"
msgstr "Pataisos rėžimas"

#: editor/editloop.cpp:1770
msgid "Set start location mode"
msgstr "Nurodyti pražios vietos rėžimą"

#: game/player.cpp:702
msgid "Building Limit Reached"
msgstr "Pastatų limitas pasiektas"

#: game/player.cpp:706
msgid "Unit Limit Reached"
msgstr "Karių limitas pasiektas"

#: game/player.cpp:710
msgid "Total Unit Limit Reached"
msgstr "Visiškas karlių limitas pasiektas"

#: game/player.cpp:714
#, c-format
msgid "Limit of %d reached for this unit type"
msgstr "%d limitas pasiektas šiam karių tipui"

#: game/player.cpp:720
msgid "Cannot create more units."
msgstr "Negalima gaminti daugiau karių"

#: game/replay.cpp:766
msgid "No sync info for this replay !"
msgstr "Nėra sinchronizacijos informacijos šitam įrašui !"

#: game/replay.cpp:768
#, c-format
msgid "Replay got out of sync (%lu) !"
msgstr "Įrašas išėjo iš sinchronizacijos (%lu) !"

#: game/replay.cpp:777
msgid "Replay got out of sync !"
msgstr "Įrašas išėjo iš sinchronizacijos !"

#: game/replay.cpp:875 game/replay.cpp:889
msgid "End of replay"
msgstr "Įrašo pabaiga"

#: network/network.cpp:1069
#, c-format
msgid "%s sent bad command"
msgstr "%s išsiuntė blogą komandą"

#: network/network.cpp:1166
msgid "Network out of sync"
msgstr "Tinklas išėjo iš sinchronizacijos"

#: network/network.cpp:1399
#, c-format
msgid "Waiting for player \"%s\": %d:%02d"
msgstr "Laukiama žaidėjo \"%s\": %d:%02d"

#: network/network.cpp:1415
msgid "Timed out"
msgstr "Laikas baigėsi"

#: stratagus/stratagus.cpp:596
msgid "Thanks for playing Bos Wars.\n"
msgstr "Ačiū, kad žaidėte Bos Wars. \n"

#: ui/interface.cpp:105
#, c-format
msgid "MESSAGE:%s~!_"
msgstr "PRANEŠIMAS:$s~!_"

#: ui/interface.cpp:257
msgid "Sound is on."
msgstr "Garsas įjungtas"

#: ui/interface.cpp:259
msgid "Sound is off."
msgstr "Garsas išjungtas"

#: ui/interface.cpp:274
msgid "Music is off."
msgstr "Muzika išjungta"

#: ui/interface.cpp:277
msgid "Music is on."
msgstr "Muzika įjungta"

#: ui/interface.cpp:290 ui/mouse.cpp:1613
msgid "Game Paused"
msgstr "Pauzė"

#: ui/interface.cpp:292
msgid "Game Resumed"
msgstr "Žaidimas tęsiamas"

#: ui/interface.cpp:323
msgid "Big map enabled"
msgstr "Didelis žemėlapis įjungtas"

#: ui/interface.cpp:332
msgid "Returning to old map"
msgstr "Grįžtama į seną žemėlapį"

#: ui/interface.cpp:346 extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:72
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Greičiau"

#: ui/interface.cpp:365 extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:50
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lėčiau"

#: ui/interface.cpp:398
msgid "Terrain displayed."
msgstr "Žemė parodyta."

#: ui/interface.cpp:400
msgid "Terrain hidden."
msgstr "Žemė paslėpta."

#: ui/interface.cpp:430
msgid "Grab mouse toggled."
msgstr "Ėmimas pele perjungtas."

#: ui/interface.cpp:911
msgid "Screenshot made."
msgstr "Screenshot'as padarytas."

#: ui/mainscr.cpp:170
msgid "Armor: "
msgstr "Šarvai: "

#: ui/mainscr.cpp:176
msgid "Radar Range: "
msgstr "Radaro veikimo nuotolis: "

#: ui/mainscr.cpp:181
msgid "Sight Range: "
msgstr "Matymo nuotolis: "

#: ui/mainscr.cpp:188
msgid "Kills: "
msgstr "Nužudymai: "

#: ui/mainscr.cpp:193
msgid "Attack Range: "
msgstr "Atakos nuotolis: "

#: ui/mainscr.cpp:200
msgid "Damage: "
msgstr "Žala: "

#: ui/mainscr.cpp:205
msgid "Mana: "
msgstr "Mana: "

#: ui/mainscr.cpp:600
#, c-format
msgid "Last message repeated ~<%d~> times"
msgstr "Paskutinis pranešimas kartotas ~<%d~> kartų"

#: ui/mainscr.cpp:732
#, c-format
msgid "~<Event: %s~>"
msgstr "~<Įvikis: %s~>"

#: ui/mouse.cpp:1778
#, c-format
msgid "You have ~<%d~> %ss"
msgstr "Tu turi ~<%d~> %ss"

#: ui/mouse.cpp:1782
#, c-format
msgid "You have ~<1~> %s"
msgstr "Tu turi ~<1~> %s"

#: unit/unit.cpp:2169
#, c-format
msgid "%s attacked"
msgstr "%s atakavo"

#: video/sdl.cpp:285
msgid "esc"
msgstr "esc"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero yra GNOME darbalaukio programa CD/DVD kūrimui. Ji sukurta taip, kad "
"būtų kuo paprastesnė, ir turi išskirtinių savybių, leidžiančių naudotojams "
"paprastai ir greitai sukurti diskus."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero gali sukurti, kopijuoti bei įrašyti duomenų ir garso CD/DVD. Jis "
"pilnai palaiko CD-TEXT, daugeli seansų ir joliet plėtinius. Galite tiesiog "
"atitempti failus iš kitų programų ar nutolusių viešinamų diskų jų įrašymui į "
"diską."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Diskų rašymas ir kopijavimas"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Įrašyti ir kopijuoti CD bei DVD diskus"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "diskas;cdrom;dvd;įrašyti;graso;vaizdo;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "CD/DVD rašymas bei kopijavimas"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:4
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:4
msgid "Open a New Window"
msgstr "Atverti naują langą"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Įrašyti atvaizdžio failą"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
#| msgid "Copy a disc"
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Kopijuoti diską"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Sukurti garso projektą"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Sukurti vaizdo projektą"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Brasero projekto failas"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Ar Nautilus plėtinys turėtų išvesti derinimo sakinius"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Ar Nautilus plėtinys turėtų išvesti derinimo sakinius. Reikšmė turi būti "
"nustatyta į true, jei turėtų."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Atvaizdžiams naudojamos kontrolinės sumos tipas"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Galimos reikšmės: 0 – MD5, 1 – SHA1 ir 2 – SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Failams naudojamos kontrolinės sumos tipas"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Katalogas laikiniesiems failams"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Čia yra katalogo kelias, kur brasero turėtų įrašyti laikinus failus. Jei ši "
"reikšmė yra tuščia, bus naudojamas numatytasis katalogas, nurodytas glib."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Pageidaujama įrašymo posistemė"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Čia yra pageidaujamos diskų įrašymo posistemės pavadinimas. Jeigu tai "
"įmanoma, bus naudojama ji."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Papildomų naudotinų įskiepių sąrašas"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Čia yra papildomų įskiepių, kuriuos Brasero naudos diskų įrašymui, sąrašas. "
"Jei nustatyta NULL, Brasero įkels juos visus."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Įjungti „-immed“ parametrą su cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ar naudoti „-immed“ parametrą su cdrecord. Naudoti atsargiai (teigiama "
"reikšmė), nes tai tik bandymas apeiti kai kurių įrenginių/sąrankų problemas."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "Ar naudoti „-use-the-force-luke=dao“ parametrą su growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ar naudoti „-use-the-force-luke=dao“ parametrą su growisofs. Jei išjungta, "
"brasero nenaudos parametro. Tai gali padėti apeiti kai kurių įrenginių/"
"sąrankų problemas."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Naudojama kartu su cdrecord „-immed“ parametru"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Naudojama kartu su cdrecord „-immed“ parametru."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Ar naudoti „--driver generic-mmc-raw“ parametrą su cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ar naudoti „--driver generic-mmc-raw“ parametrą su cdrdao. Jei nustatyta į "
"True, brasero naudos parametrą; jis gali padėti spręsti kai kurių įrenginių/"
"sąrankų trikius."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Paskutinis naršytas aplankas ieškant paveikslėlių įrašymui"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Čia nurodytas paskutiniojo naršyto įrašytinų atvaizdžių katalogo absoliutus "
"kelias"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Įjungti failų peržiūrą"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "Ar rodyti failų peržiūrą. Teigiama reikšmė – rodyti."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Ar Brasero turėtų nufiltruoti paslėptus failus"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Ar Brasero turėtų atfiltruoti paslėptus failus. Jei reikšmė teigiama, "
"Brasero paslėptus failus atfiltruos."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Pakeisti simbolines nuorodas jų paskirties failais"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Ar Brasero turėtų pakeisti simbolines nuorodas projekte paskirties failais. "
"Jei reikšmė teigiama, brasero pakeis simbolines nuorodas paskirties failais."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Ar Brasero turėtų filtruoti sugadintus simbolinių nuorodų failus"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Ar Brasero turėtų išfiltruoti sugadintas simbolines nuorodas. Jei reikšmė "
"teigiama, Brasero simbolines nuorodas išfiltruos."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Įskiepio prioriteto reikšmė"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Kai yra keletas įskiepių tai pačiai užduočiai, ši reikšmė yra naudojama "
"norint nustatyti, kuriam įskiepiui turėtų būti suteikta pirmenybės. 0 – "
"naudojama įskiepio savoji pirmenybė. Teigiama reikšmė – nustelbiama įskiepio "
"savoji pirmenybė. Neigiama reikšmė – išjungiamas įskiepis."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Naudotini įrašymo požymiai"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo įrašymo požymius, kurie buvo naudojami tokiame kontekste "
"pastarąjį kartą."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Naudotinas greitis"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo greitį, kuris buvo naudojamas tokiame kontekste pastarąjį "
"kartą."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Klaida trinant."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Ištrinti _dar kartą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Diskas buvo sėkmingai ištrintas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Diskas paruoštas naudojimui."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Greitas trynimas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr ""
"Aktyvuoti greitą trynimą, alternatyvų ilgesniam ir nuodugnesniam trynimui"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Disko trynimas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Rašomas CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Įrenginys užimtas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "įsitikinkite, jog jo nenaudoja kita programa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "„%s“ negalima atrakinti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Nenurodytas įrašymo įrenginys"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Nenurodytas šaltinio įrenginys"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Kopijuojama"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Įrenginio negalima užrakinti (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Įrenginys neturi perrašymo galimybės"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Trinama"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Įrenginys negali rašyti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Įrašoma"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Skaičiuojama kontrolinė suma"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Sulieti duomenų šiame diske negalima"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Diske nepakanka vietos"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (programa)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (biblioteka)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer įskiepis)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Nėra įrašytinų takelių"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr "Įdiekite šias reikiamas programas ir bibliotekas ir bandykite vėl:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Vienu metu galima tikrinti tik vieną takelį"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Nepavyko rasti laikinojo atvaizdžio formato"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:127
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Įvyko vidinė klaida"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Brasero pranešimas"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (atlikta %d%%)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Kuriamas atvaizdis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Rašomas DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopijuojamas DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Rašomas CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopijuojamas CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Rašomas diskas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Kopijuojamas diskas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Kuriamas atvaizdis"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Video DVD įrašymo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Rašomas video DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Duomenų DVD rašymo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Rašomas duomenų DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Atvaizdžio rašymo į DVD imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Rašomas atvaizdis į DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Duomenų DVD kopijavimo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Kopijuojamas duomenų DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "(S)VCD įrašymo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Rašomas (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Garso CD rašymo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Rašomas garso CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Duomenų CD rašymo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Įrašomas duomenų CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "CD kopijavimo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Atvaizdžio rašymo į CD imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Rašomas atvaizdis į CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Video disko rašymo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Rašomas video diskas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Duomenų disko rašymo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Rašomas duomenų diskas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Disko kopijavimo imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Kopijuojamas diskas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Ativaizdžio rašymo į diską imitavimas"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Atvaizdis įrašomas į diską"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Pakeiskite diską perrašomu disku su duomenimis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Pakeiskite šį diską kitu disku su duomenimis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Įdėkite perrašomą diską su duomenimis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Įdėkite diską su duomenimis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "Pakeiskite diską įrašomu CD, kuriame yra bent %i MiB laisvos vietos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Pakeiskite diską įrašomu CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Įdėkite įrašomą CD, kuriame yra bent %i MiB laisvos vietos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Įdėkite įrašomą CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "Pakeiskite diską įrašomu DVD, kuriame yra bent %i MiB laisvos vietos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Pakeiskite diską įrašomu DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Įdėkite įrašomą DVD, kuriame yra bent %i MiB laisvos vietos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Įdėkite įrašomą DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Pakeiskite diską įrašomu CD ar DVD, kuriame yra bent %i MiB laisvos vietos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Pakeiskite diską įrašomu CD ar DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Įdėkite įrašomą CD ar DVD, kuriame yra bent %i MiB laisvos vietos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Įdėkite įrašomą CD ar DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Kompiuterio diske sukurtas disko atvaizdis.\n"
"Rašymas bus pradėtas, kai tik įdėsite įrašomą diską."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Duomenų identiškumo tikrinimas prasidės, kai tik įdėsite diską."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Iš naujo įdėkite diską į CD/DVD įrenginį."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "„%s“ užimtas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Įrenginyje „%s“ nėra disko."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Diskas, esantis įrenginyje „%s“, nepalaikomas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Diskas, esantis įrenginyje „%s“, nėra perrašomas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Diskas, esantis įrenginyje „%s“, yra tuščias."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Diskas, esantis įrenginyje „%s“, nėra įrašomas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Diske, kuris yra „%s“, nepakanka vietos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Diskas, esantis įrenginyje „%s“, turi būti įkeltas iš naujo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Išimkite diską ir vėl įdėkite."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "Failo negalima sukurti vietoje, skirtoje laikiniems failams"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Nurodytoje vietoje neina sukurti atvaizdžio."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Ar norite šiam seansui nurodyti kitą vietą ar dar kartą bandyti šioje "
"vietoje?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Atlaisvinkite šiek tiek vietos diske ir pabandykite vėl"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Pakartoti dabartinėje vietoje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "Pa_keisti vietą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Atvaizdžio failo vieta"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Laikinų failų aplankas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "Pa_keisti diską"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įdėtą diską?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Įrenginyje esančiame diske yra duomenų."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Ištrinti diską"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Jei juos importuosite, galėsite juos matyti ir naudoti, kai tik pažymėti "
"failai bus įrašyti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Jau įrašyti failai bus nematomi (tačiau vis dar perskaitomi)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Yra failų, jau įrašytų į šį diską. Ar norite juos importuoti?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Tik _pridėti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW audio diskai gali negroti senesniuose CD grotuvuose, be to, CD-Tekstas "
"nebus įrašytas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Pridėti garso takelių į CD nepatariama."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "CD-RW audio diskai gali negroti senesniuose CD grotuvuose."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Nepatariama rašyti garso takelių į perrašomą diską."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Išimkite diską iš „%s“ rankiniu būdu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr "Nepavyko išstumti disko, nors jį reikia išimti operacijos tęsimui."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Ar tikrai norite pakeisti diską ir tęsti?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Dabar įdėto disko ištrinti nepavyko."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Ar norite tęsti išjungus pilną suderinamumą su Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr ""
"Kai kurių failų pavadinimai netinkami visiškai su Windows suderinamam CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1252
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1218
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Tęsti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Imitavimas sėkmingai baigtas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Tikrasis disko rašymas bus pradėtas už 10 sekundžių."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Rašyti _dabar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Išsaugoti šį seansą"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lt.po (gnome-system-tools gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. OOBS_RESULT_ERROR
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735 ../src/common/gst-tool.c:201
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1860 libyelp/yelp-error.c:35
#, c-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Klaida įrašant."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Išsaugoti žurnalą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Vaizdo DVD sėkmingai įrašytas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD sėkmingai įrašytas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Garso CD sėkmingai įrašytas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Atvaizdis sėkmingai sukurtas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD sėkmingai nukopijuotas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD sėkmingai nukopijuotas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "DVD atvaizdis sėkmingai sukurtas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "CD atvaizdis sėkmingai sukurtas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Atvaizdis sėkmingai įrašytas į DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Atvaizdis sėkmingai įrašytas į CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Duomenų DVD sėkmingai įrašytas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Duomenų CD sėkmingai įrašytas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Kopija #%i sėkmingai įrašyta."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Kita kopija bus pradėta, kai tik įdėsite naują įrašomą diską. Jei nenorite "
"įrašyti dar vienos kopijos, spauskite „Atšaukti“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "_Padaryti dar vieną kopiją"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "Sukurti _viršelį"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Liko įrašytinų failų"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Liko įrašytinų vaizdo įrašų"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Liko įrašytinų dainų"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Nutraukus procesą diskas gali būti nebepanaudojamas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Tęsti rašymą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Nutraukti rašymą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr "Įdėkite įrašomą CD ar DVD, jei nenorite rašyti į atvaizdžio failą."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Sukurti _atvaizdį"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "_Padaryti keletą kopijų"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "Įr_ašyti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Įrašyti _kelias kopijas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Ar norite rašyti pasirinktus duomenis per kelias laikmenas?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "Įrašyti _keletą diskų"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Įrašyti pažymėtus failus į keletą laikmenų"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Pasirinkite kitą CD ar DVD arba įdėkite kitą."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr ""
"Informacija apie kūrinį (atlikėjas, pavadinimas, …) nebus įrašyta į diską."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Ši funkcija nepalaikoma pasirinktos rašymo posistemės."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Pridėkite failų."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Nėra į diską įrašytinų failų"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Pridėkite dainų."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Nėra kūrinių, įrašytinų į diską"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Įdėkite vazdo failų."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Nėra vaizdo įrašų, rašytinų į diską"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Neįdėtas kopijuotinas diskas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Pasirinkite atvaizdžio failą."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Nėra pasirinkto atvaizdžio."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Pasirinkite kitą atvaizdį."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Nepanašu, jog tai tinkamas disko atvaizdis ar cue failas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Įdėkite diską, kuris nėra apsaugotas nuo kopijavimo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Įdiegtos ne visos reikiamos programos ir bibliotekos"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Pakeiskite įdėtą diską tinkamu CD ar DVD disku."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Ar norite rašyti viršijant nurodytą disko talpą?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "Naudoti „_overburn“"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Rašyti viršijant nurodytą disko talpą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "Įrenginys, kuriame yra šaltinio diskas, bus naudojamas ir rašymui."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Reikės naujo įrašomo disko, kai šiuo metu įdėtas diskas bus nukopijuotas."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Pasirinkite diską rašymui"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Disko įrašymo sąranka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Ar norite sukurti diską iš atvaizdžio turinio, ar įrašyti į diską patį "
"atvaizdžio failą?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Yra tik vienas pasirinktas failas („%s“). Tai yra disko atvaizdis, ir galima "
"įrašyti jo turinį."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Į_rašyti kaip _failą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Įrašyti _turinį…"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Atvaizdžio įrašymo sąranka"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Pasirinkite įrašytiną atvaizdį"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Kopijuoti CD ar DVD diskus"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Pasirinkite kopijuotiną diską"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Įdiekite šiuos komponentus ir bandykite vėl:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Nežinoma daina"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "„%s“ negalima perskaityti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD atvaizdis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD atvaizdis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Video DVD atvaizdis"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: „%s“"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Naujas diskas įrenginyje, kuriame įdėtas šaltinio diskas"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: nėra laisvos vietos"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s laisvos vietos"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s laisva"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Ar tikrai norite pasirinkti šią vietą?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Neturite reikiamų teisių rašyti į šią vietą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Šiame kaupiklyje esanti failų sistema nepalaiko didelių failų (viršijančių 2 "
"GiB).\n"
"Rašant DVD arba didelius atvaizdžius tai gali kelti problemų."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Nepavyko gauti greičių sąrašo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:110
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksimalus greitis"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Įrašymo greitis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Imituoti prieš rašymą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero imituos rašymą ir, jei šis bus sėkmingas, pradės tikrąjį rašymą po "
"10 sekundžių"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Naudoti burn_proof (sumažinti nesėkmių riziką)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Įrašyti atvaizdį tiesiogiai, _neišsaugant jo diske"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Palikti diską _neuždarytą, tai leis vėliau pridėti kitų failų"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Leisti vėliau į diską pridėti daugiau duomenų"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "_Laikinųjų failų aplankas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame bus laikomi laikinieji failai"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57 ../data/ui/file-prop.glade.h:28
msgid "Hidden file"
msgstr "Paslėptas failas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Neperskaitomas failas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Sugadinta simbolinė nuoroda"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Rekursyvi simbolinė nuoroda"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Disko atvaizdžio tipas:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 atvaizdis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom atvaizdis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue atvaizdis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao atvaizdis"

#. #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_lt.po (epoptes)  #-#-#-#-#
#. TODO: consider new string formatting vs updating translations
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503 ../epoptes/ui/client_information.py:66
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format, python-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "%s savybės"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite naudoti dabartinį disko atvaizdžio failo vardo plėtinį?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Jeigu jį pasiliksite, programos gali tinkamai neatpažinti šio failo tipo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "Naudoti _dabartinį vardo plėtinį"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Keisti _plėtinį"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Visas laikas: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Vidutinis įrenginio greitis:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Apytiksliai liko laiko: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB iš %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Apytikslis įrenginio greitis:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "„%s“: įkeliama"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "„%s“: nežinomas atvaizdžio tipas"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "„%s“: %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Spustelėkite čia ir pasirinkite _atvaizdžio failą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Pasirinkite atvaizdžio failą"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Atvaizdžio failai"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Atvaizdžio tipas:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Apskaičiuotas dydis: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Ar tikrai norite pridėti „%s“ į pasirinkimą?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Šio aplanko antrinis aplankas (angl. child) turės 7 pirminius aplankus "
"(angl. parent directories).\n"
"Brasero gali sukurti atvaizdį su tokia hierarchija ir jį įrašyti; tačiau "
"diskas gali būti neperskaitomas kai kuriose operacinėse sistemose.\n"
"Pastaba: tokia failų hierarchija veiks Linux sistemose."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "_Niekada nepridėti tokio failo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "Visada _pridėti tokį failą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pridėti „%s“ prie pasirinkimo ir naudoti ISO9660 standarto "
"trečią versiją, kad jis būtų palaikomas?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Failo dydis viršija 2 GiB. ISO9660 standarto pirmoji ir antroji versijos "
"(labiausiai paplitusios) tokių didelių failų nepalaiko.\n"
"Rekomenduojama naudoti ISO9660 trečios versijos standartą, kurį palaiko "
"dauguma operacinių sistemų, pvz., Linux ir visos Windows™ versijos.\n"
"Išimtis yra Mac OS X, kuri negali skaityti atvaizdžių, sukurtų naudojant "
"ISO9660 trečios versijos standartą."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr ""
"Ar failai turėtų būti pervadinti, kad būtų pilnai suderinami su Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Šiuos pavadinimus reikia pakeisti, sutrumpinti iki 64 simbolių. "

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Išjungti pilną suderinamumą su Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Pervadinti, kad būtų pilnai suderinama su Windows OS"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Apytikslis dydžio skaičiavimas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Palaukite, kol bus apskaičiuotas projekto dydis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Norint baigti šią operaciją, reikia išanalizuoti visus failus."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Tikrinti _dar kartą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Nepavyko patikrinti failų identiškumo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393
#: ../src/brasero-project.c:2625 sendto/main.c:118
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:170 ../src/burner-data-disc.c:217
#: ../src/burner-eject-dialog.c:102 ../src/burner-playlist.c:395
#: ../src/burner-project.c:2734 ../lomiri-printing-app/Main.qml:75
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Įvyko nežinoma klaida"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Failų vientisumas patikrintas sėkmingai."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Panašu, jog diske nėra sugadintų failų"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Panašu, jog šie failai yra sugadinti:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Sugadinti failai"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Atsiunčiamas MD5 failas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "„%s“ netinkamas URI"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Nenurodytas MD5 failas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Naudoti _MD5 failą diskui patikrinti"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Naudoti išorinį .md5 failą, kuriame saugoma disko kontrolinė suma"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Atverti MD5 failą"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Disko tikrinimas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Operacijos negalima atlikti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Diskas nepalaikomas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Įrenginys tuščias"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Pasirinkite diską"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(įkeliama…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Disko failas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Naujas aplankas %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Analizuojami failai"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "„%s“ yra rekursyvi simbolinė nuoroda."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "„%s“ nepavyko rasti."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Gaunamas atvaizdžio formatas ir dydis"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Nepavyko nustatyti disko atvaizdžio formato"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Nustatykite rankiniu būdu"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "„%s“ buvo pašalintas iš failų sistemos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Negalima įdėti aplankų į audio ir video diskus."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Negalima įdėti grojaraščių į audio ir video diskus."

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas audio ir video laikmenoms"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analizuojami vaizdo įrašų failai"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Video formatas:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Formatas, daugiausiai naudojamas Šiaurės Amerikoje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Formatas, daugiausiai naudojamas Europoje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Savas _formatas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcija:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD tipas:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Sukurti SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Sukurti VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Gaunamas dydis"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Kuriama kontrolinė suma"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Kopijuojamas failas"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Analizuojami garso failai"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Perkoduojama daina"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Ruošiamasi įrašymui"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Įrašoma pradžia"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Įrašoma CD-Teksto informacija"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Užbaigiama"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Įrašoma pabaiga"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Pradedamas įrašymas"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Išstumiama laikmena"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Standartinėje išvestyje rodyti Brasero rašymo bibliotekos derinimo "
"informaciją"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero laikmenų rašymo biblioteka"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Rodymo parametrai Brasero rašymo bibliotekai"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "„%s“ neveikia tinkamai"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Diske nepakanka vietos (yra %s, reikia %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Failų sistemoje, kurioje turėtų būti saugomas laikinas atvaizdis, negali "
"būti failų, viršijančių 2 GiB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Pasirinktoje vietoje nepakanka laisvos vietos disko atvaizdžiui išsaugoti "
"(reikia %ld MiB)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Nepavyko gauti laikmenos dydžio"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Nenurodytas išvestino atvaizdžio kelias"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Įvyko vidinė klaida (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Failas yra ne šiame kompiuteryje"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "Nėra VIDEO_TS aplanko arba jis netinkamas"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "„%s“ nerasta kelyje"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Nepavyko rasti GStreamer įskiepio „%s“"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Ši „%s“ versija per sena"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "„%s“ yra simbolinė nuoroda į kitą programą"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "„%s“ nepavyko rasti"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Procesas „%s“ baigėsi klaida, kurios kodas (%i)"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Nepavadintas CD/DVD įrenginys"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr ""
"Standartinėje išvestyje rodyti Brasero laikmenų bibliotekos derinimo "
"informaciją"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Brasero optinių laikmenų biblioteka"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Rodymo parametrai Brasero laikmenų bibliotekai"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:482
#: programs/winecfg/winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:484
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:486
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dvisluoksnis"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dvisluoksnis"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dvisluoksnis"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blue-ray diskas"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Įrašomas Blue-ray diskas"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Perrašomas Blue-ray diskas"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Tuščias %s įrenginyje %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Garso ir duomenų %s įrenginyje %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Garso %s įrenginyje %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Duomenų %s įrenginyje %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: tuščia"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Ieškoma tinkamų diskų"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Nėra disko"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Nepavyko gauti disko prijungimo taško."

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Tuščias diskas (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Garso ir duomenų diskas (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Garso diskas (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Duomenų diskas (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Failas nėra geras ISO formato atvaizdis"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Neteisingas argumentas"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Adresas už ribų"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:607
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Netinkamas adresas"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Netinkamas parametras komandoje"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Netinkamas laukas komandoje"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Įrenginys per ilgai neatsako"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Raktas nenustatytas"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Netinkama takelio veiksena"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Atsisakyti pakeitimų"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Rodyti pakeitimus"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Panašu, jog šis failas nėra grojaraštis"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:2
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_Spalva"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Paveikslėlio kelias:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Paveikslėlio stilius:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:346
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:304 terminal/terminal-preferences-dialog.c:988
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:168
msgid "Tiled"
msgstr "Išklotas"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Fono savybės"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "_Fono savybės"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Fono savybės"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Šriftų šeima ir dydis"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_Teksto spalva"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a color button that controls the text color
#. in the on-screen braille monitor.
#. Translators: This is the label of a color button that controls the text color
#. in the on-screen speech monitor.
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 ../lib/properties.c:106
#: ../lib/properties.h:702 ../objects/chronogram/chronoline.c:186
#: ../objects/chronogram/chronoref.c:167 ../objects/GRAFCET/step.c:169
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653 src/orca/guilabels.py:1799
#: src/orca/guilabels.py:1811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Viršelių rengyklė"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Nustatyti _fono savybes"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "PUSĖS"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "GALINIS VIRŠELIS"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "PRIEKINIS VIRŠELIS"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "GStreamer negali apdoroti „%s“."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti %s elemento"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr ""
"Standartinėje išvestyje rodyti Brasero įrankių bibliotekos derinimo "
"informaciją"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Brasero įrankių biblioteka"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Rodyti Brasero įrankių bibliotekos parametrus"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Kurti CD ir DVD diskus"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Laikmenos piktograma"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Paveikslėlių failai"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD kūrimo aplankas"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Disko pavadinimas:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr ""
"Norint įrašyti failus į diską, reikia juos nutempti (nukopijuoti) žemyn "

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:239
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:260
#: extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:396
msgid "Write to Disc"
msgstr "Rašyti į diską"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Įrašyti turinį į CD ar DVD diską"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Kopijuoti diską"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Rašyti į diską…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Rašyti disko atvaizdį į CD ar DVD diską"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Kopijuoti diską…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Kurti šio CD ar DVD disko kopiją"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Ištrinti diską…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Ištrinti šį CD ar DVD diską"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Patikrinti diską…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Patikrinti duomenų vientisumą šiame CD ar DVD"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Nepavyko įrašyti duomenų (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Generuoja .cue failus iš garso įrašų"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao įrašymo rinkinys"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Kopijuojamas garso takelis"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Kopijuojamas duomenų takelis"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analizuojamas takelis %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Neturite reikiamų teisių naudoti šį įrenginį"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Konvertuojamas toc failas"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Kopijuoja, įrašo ir ištrina CD diskus"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "Įjungti parametrą „--driver generic-mmc-raw“ (žr. cdrdao žinyną)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit įrašymo rinkinys"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Praeito seanso įkėlimas nepavyko"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti atvaizdžio"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Ši genisoimage versija nepalaikoma"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Kai kurių failų pavadinimai netinkami"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Nežinoma simbolių koduotė"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Įrenginyje neliko laisvos vietos"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Sukuria atvaizdžius iš pasirinktų failų"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Pasirinktoje vietoje nepakanka laisvos vietos disko atvaizdžiui išsaugoti"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Nukopijuoja bet kokį diską į disko atvaizdį"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Klaida įrašant į diską"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr "Sistema yra per lėta disko įrašymui šiuo greičiu. Pabandykite mažesniu"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Rašomas takelis %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formuojamas diskas"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Įrašomas cue aprašas"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Prieš įrašymą reikia iš naujo įdėti laikmeną"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Įrašo, ištrina ir formatuoja CD ir DVD diskus"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Įjungti parametrą „-immed“ (žr. wodim žinyną)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Mažiausias galimas įrenginio buferio užpildymo dydis (%) (žr. wodim žinyną):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Kopijuojamas garso takelis %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Ruošiamasi kopijuoti garso diską"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Kopijuoti takelius iš garso CD su visais susijusiais duomenimis"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Įrašo, ištrina ir formatuoja CD, DVD ir BD diskus"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Įjungti parametrą „-immed“ (žr. cdrecord žinyną)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Mažiausias galimas įrenginio buferio užpildymo dydis (%%) (žr. cdrecord "
"žinyną):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools įrašymo rinkinys"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Ši mkisofs versija nepalaikoma"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Failo „%s“ nepavyko atverti (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Kuriama atvaizdžių failų kontrolinė suma"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Diske nerasta kontrolinės sumos failo"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Tikrinamas failų vientisumas"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Failo „%s“ nepavyko atverti"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Kai kurie failai diske gali būti sugadinti"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Failo kontrolinė suma"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Patikrina diske esančių failų vientisumą"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Naudotinas maišos algoritmas:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342 src/common/kax_info.cpp:834
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:791
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 ui/gcr-key-renderer.c:406
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:794
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "„%s“ nepavyko atverti (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Kuriama atvaizdžio kontrolinė suma"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Atvaizdžių kontrolinės sumos"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Patikrina disko vientisumą po įrašymo"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Kuriamas failų išdėstymas"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Sukuria disko atvaizdį, tinkamą vaizdo DVD"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Klaida gaunant šifravimo raktą. Galite išspręsti šią problemą šiais būdais: "
"terminale arba nustatykite teisingą DVD regiono kodą jūsų CD/DVD grotuvui su "
"„regionset %s“ komanda, arba paleiskite komandą „DVDCSS_METHOD=pavadinimas "
"brasero --no-existing-session“"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Gaunami DVD raktai"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Atverti video DVD nepavyko"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Klaida skaitant video DVD (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Kopijuojamas vaizdo DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Kopijuoja CSS šifruotus vaizdo DVD į disko atvaizdžius"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Ištrina ir formatuoja perrašomus DVD ir BD diskus"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Įrašo ir ištrina DVD ir BD diskus"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Leisti DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs įrašymo rinkinys"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti libburn takelio"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "Nepavyko inicializuoti libburn bibliotekos"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Nepavyko gauti įrenginio adreso"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Rašomas takelis %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia įrašymo rinkinys"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti skirsnio."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "Nepavyko inicializuoti libisofs."

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti pirminio (angl. parent) aplanko keliui „%s“"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs pranešė apie klaidą kuriant katalogą „%s“"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr "libisofs pranešė apie klaidą pridedant turinį į katalogą „%s“ (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs pranešė apie klaidą pridedant failus adresu „%s“"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Kopijuojamas kontrolinės sumos failas"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Kopijuojami failai į kompiuterį"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Failų atsiuntiklis"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Leidžia įrašyti failus, esančius ne šiame kompiuteryje"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Nepavyko gauti vietinio failo kelio"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr "Leidžia rašyti failus, įdėtus į Nautilus „CD/DVD rašymo aplanką“"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Nepavyko susieti įskiepių"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normalizuojami takeliai"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normalizavimas"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Normalizavimas įgalina nustatyti vienodą takelių garsumą"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Klaida papildant failą (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Klaida gaunant trukmę"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analizuojama „%s“"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Perkoduojama „%s“"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Perkoduoja bet kokį garso failą į formatą, tinkamą garso CD"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Konvertuojamas vaizdo įrašas į MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Konvertuoja bet kokį vaizdo įrašą į formatą, tinkamą vaizdo DVD"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Sukuria disko atvaizdį, tinkamą SVCD"

#: ../src/brasero-app.c:130 ../src/burner-app.c:169
#: data/interfaces/parole.ui:536
msgid "P_lugins"
msgstr "Į_skiepiai"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Pasirinkite Brasero įskiepius"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "Iši_mti"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Išimti diską"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Ištrinti…"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Ištrinti diską"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Patikrinti vientisumą…"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Patikrinti ar duomenys diske yra identiški pradiniams"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Išeiti iš Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:145
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "Rodyti pagalbą"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Diskų rašymo programa"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Klaida įkeliant projektą"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Įdėkite failų į projektą."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Projektas tuščias"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti "
"GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją "
"licenciją."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos kopiją kartu su "
"Brasero; jeigu negavote, rašykite laišką Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Paprasta naudoti GNOME CD/DVD įrašymo programa"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Brasero svetainė"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Projektas „%s“ neegzistuoja"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 data/geany.glade:8103
#: ../src/burner-app.c:1788 ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Paskutinieji projektai"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Rodyti paskutiniuosius atvertus projektus"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Open the selected files"
msgstr "Atverti pasirinktus failus"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_Keisti informaciją…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Keisti takelių informaciją (pradžią, pabaiga, autorius, …)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Pašalinti pasirinktus failus iš projekto"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Įdėti failus"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Įdėti iškarpinėje saugomus failus"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "Į_terpti pauzę"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Po kiekvieno takelio pridėti 2 sekundžių pauzę"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Skaidyti takelį…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Padalinti pasirinktą takelį"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Takelio pabaigoje bus pridėta pauzė."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Takelis yra trumpesnis nei 6 sekundės"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Įsitikinkite, jog įdiegtas atitinkamas garso ar vaizdo kodekas."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Ar tikrai norite pridėti „%s“, tai video failas?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "Tai video failas, tačiau į diską galima įrašyti tik garsinę dalį."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Atmesti failą"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
#: ../data/soundconverter.glade.h:75
msgid "_Add File"
msgstr "_Pridėti failą"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Ar norite aplanke ieškoti garso failų?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Ieškoti _aplanke"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Ar norite sukurti garso CD su DTS takeliais?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Kai kurios pasirinktos dainos tinkamos DTS takelių kūrimui.\n"
"Šio tipo garso CD takeliai yra didesnės kokybės, bet juos galima groti tik "
"su specialiais skaitmeniniais grotuvais.\n"
"Pastaba: jei sutiksite, šiems takeliams nebus taikoma normalizacija."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Kurti _įprastinius takelius"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Spauskite čia, jei norite visus takelius įrašyti kaip įprastinius"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Kurti _DTS takelius"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Spauskite čia, jei norite visus tinkamus takelius įrašyti kaip DTS"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Pasirinkite tik vieną dainą."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Negalima vienu metu išskaidyti daugiau nei vienos dainos"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Atverti nurodytą projektą"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKTAS"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Atverti nurodytą grojaraštį kaip garso projektą"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "GROJARAŠTIS"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Pasirinkti įrašymo įrenginį"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "ĮRENGINIO KELIAS"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Sukurti atvaizdžio failą vietoje įrašymo"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Atverti garso projektą pridedant URI nurodytus komandų eilutėje"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Atverti duomenų projektą pridedant URI nurodytus komandų eilutėje"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Kopijuoti diską"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "KELIAS IKI ĮRENGINIO"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Viršelis"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "VIRŠELIO KELIAS"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Atverti video projektą pridedant URI, nurodytus komandų eilutėje"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "Įrašytino atvaizdžio failo URI (automatiškai aptinkama)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "KELIAS IKI ATVAIZDŽIO"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Priversti Brasero rodyti projektų pasirinkimo puslapį"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119 xfburn/xfburn-main.c:76
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Atverti tuščio disko dialogą"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Atverti tuščio disko dialogą"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Įrašyti burn:// URI turinį"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Pradėti įrašymą nedelsiant."

#: ../src/brasero-cli.c:134 ../src/burner-cli.c:135
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "Nesijungti prie jau veikiančios programos"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "Pirminio lango XID"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "„%s“ negali rašyti."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Neteisingas komandų eilutės parametras."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Panaudoti nesuderinami komandų eilutės parametrai."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Vienu metu gali būti nurodytas tik vienas parametras"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Pervadinti…"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Sukurti naują tuščią aplanką"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Seanso nepavyko įkelti."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Projekto turinys nuo paskutiniojo išsaugojimo buvo pakeistas."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Atsisakyti dabartinio pakeisto projekto ?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Atsisakyti dabartinio pakeisto projekto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Tęsti su dabartiniu pakeistu projektu"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Yra tik vienas pasirinktas failas („%s“). Tai yra disko atvaizdis ir galima "
"įrašyti jo turinį."

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Įrašyti kaip _duomenis"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Į_rašyti kaip atvaizdį"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "„%s“ negalima įtraukti į pasirinkimą."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Tai rekursyvi simbolinė nuoroda."

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Jo nurodytoje vietoje nėra"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pakeisti „%s“?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Failas tokiu vardu jau yra aplanke.  Jei jį perrašysite, jo turinys bus "
"pakeistas įrašytame diske."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Visada p_alikti"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "_Visada keisti"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Importuoti %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "I_mportuoti %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Ar norite importuoti seansą iš „%s“?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr "Tada, seni failai iš ankstesnių seansų bus naudotini po įrašymo."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "I_mportuoti sesiją"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Spustelėkite norėdami importuoti jo turinį"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Palaukite, projektas įkeliamas."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Nutraukti įkėlimą"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Nutraukti šio projekto įkėlimą"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Failo pervadinimas"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Pervadinimo veiksena"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Disko, esančio įrenginyje „%s“, negalima išimti"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Nufiltruotų failų nėra"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Paslėpti _filtruotų failų sąrašą (%d failas)"
msgstr[1] "Paslėpti _filtruotų failų sąrašą (%d failai)"
msgstr[2] "Paslėpti _filtruotų failų sąrašą (%d failų)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Rodyti _filtruotų failų sąrašą (%d failas)"
msgstr[1] "Rodyti _filtruotų failų sąrašą (%d failai)"
msgstr[2] "Rodyti _filtruotų failų sąrašą (%d failų)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "Pasirinkite atstatytinus failus ir spustelėkite mygtuką „Atstatyti“"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Atstatyti pasirinktus failus"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtruoti _paslėptus failus"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "Pa_keisti simbolines nuorodas"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Filtruoti _sugadintas simbolines nuorodas"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Rodyti vaizdo, garso įrašų ir paveikslėlių peržiūrą"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Rodyti šoninį polangį"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Šalia projekto rodyti šoninį polangį"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Horizontalus išdėstymas"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Nustatyti horizontalų išdėstymą"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Vertikalus išdėstymas"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Nustatyti vertikalų išdėstymą"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Spustelėkite norėdami užverti šoninį polangį"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Palikti dabartines reikšmes>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Pašalinti tylos tarpus"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Ši informacija bus įrašyta į diską naudojant CD-Teksto technologiją. Kai "
"kurie CD grotuvai ją gali perskaityti ir parodyti."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Dainų pavadinimai"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Papildoma dainų informacija"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../data/tag_area.ui.h:21 ../src/burner-multi-song-props.c:264
#: ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Kompozitorius:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Pauzės trukmė:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Nurodo pauzės po takelio trukmę"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i pikselių"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Klaida apdorojant grojaraštį  „%s“."

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Dainų skaičius"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Autorinės teisės priklauso %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975 ../ui/dialogs/plugins.ui.h:1
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigūruoti"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "Įj_ungti"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:611
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Įju_ngti visus"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Išjungti visus"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero papildiniai"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Išsaugoti šį projektą"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Išsaugoti šį projektą kitoje vietoje"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Įdėti failus į projektą"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "P_ašalinti failus"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Iš_valyti projektą"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Pašalinti visus failus iš projekto"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "Įr_ašyti…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Įrašyti diską"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Norėdami pridėti failų, spauskite „Pridėti“ arba tempkite failus į šį plotą"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Norėdami pašalinti failus, pažymėkite juos ir spauskite „Šalinti“ arba "
"spauskite „Delete“ klavišą"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Apskaičiuotas dydis: %s"

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Pradėti pasirinkto turinio įrašymą"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Įdėkite į projektą dainų."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Ar tikrai norite sukurti naują projektą ir atsisakyti dabartinio?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite sukurti naują projektą, visi atlikti pakeitimai bus "
"prarasti."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "Ar norite pašalinti pažymėtus failų, ar pridėti juos į naują projektą?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite sukurti naują projektą, visi pasirinkti failai bus "
"atmesti."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Atmesti failus"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Palikti pasirinktus failus"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Atsisakyti projekto"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti dabartinį projektą?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Išvalius projektą bus pašalinti visi jau pridėti failai. Visas darbas bus "
"prarastas. Atminkite, kad failai nebus ištrinti iš disko, tiesiog jie "
"nebebus rodomi čia."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (duomenų diskas)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (garso diskas)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (vaizdo diskas)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Projektas neįrašytas."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Išsaugoti dabartinio projekto pakeitimus prieš užveriant?"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "_Užverti neišsaugant"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Išsaugoti šį projektą"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Išsaugoti projektą kaip brasero garso projektą"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Išsaugoti projektą kaip paprasto teksto sąrašą"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Išsaugoti projektą kaip PLS grojaraštį"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Išsaugoti projektą kaip M3U grojaraštį"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Išsaugoti projektą kaip XSPF grojaraštį"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Išsaugoti projektą kaip iriver grojaraštį"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_Viršelių rengyklė"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Kurkite ir spausdinkite CD viršelius"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/main_window.vala:56
#: ../src/burner-project-manager.c:99 ../src/main_window.vala:53
#: src/planner-window.c:215
msgid "_New Project"
msgstr "_Naujas projektas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "Iš_valyti projektą"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Leisti jums pasirinkti savo naują projektą"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Naujas _garso projektas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "Sukurti tradicinį audio CD, kurį gros visi CD grotuvai ir kompiuteriai"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Naujas _duomenų projektas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Sukurti CD/DVD su bet kokio tipo duomenimis, kuriuos gali perskaityti "
"kompiuteris"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Naujas _video projektas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Sukurti vaizdo DVD arba SVCD, perskaitomą TV (DVD) leistuvų"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Kopijuoti _diską…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Nukopijuoti garso, video ar duomenų CD/DVD į kompiuterio diską ar kitą CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "Į_rašyti atvaizdį…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Įrašyti turimą CD/DVD atvaizdžio failą į diską"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "palaikomas %d failas (%s)"
msgstr[1] "palaikomi %d failai (%s)"
msgstr[2] "palaikoma %d failų (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "gali būti pridėtas %d failas (%s)"
msgstr[1] "gali būti pridėti %d failai (%s)"
msgstr[2] "gali būti pridėta %d failų (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Negali būti pridėtas joks failas (pasirinktas %i failas)"
msgstr[1] "Negali būti pridėtas joks failas (pasirinkti %i failai)"
msgstr[2] "Negali būti pridėtas joks failas (pasirinkta %i failų)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Nepalaikomas joks failas (pasirinktas %is failas)"
msgstr[1] "Nepalaikomas joks failas (pasirinkti %i failai)"
msgstr[2] "Nepalaikomas joks failas (pasirinkta %i failų)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — Naujas garso disko projektas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — Naujas duomenų disko projektas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — naujas vaizdo disko projektas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — Naujas atvaizdžio failas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — Disko kopija"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 src/project.c:349 src/project.c:353
#: ../src/burner-project-manager.c:763
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:77
msgid "Open Project"
msgstr "Atverti projektą"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885 ../src/burner-project-manager.c:923
#: ../data/spacefm.desktop.in.h:3 thunar/thunar-shortcuts-model.c:668
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1033 thunar/thunar-window.c:693
#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:15
msgid "Browse the file system"
msgstr "Naršyti failų sistemą"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Rodyti grojaraščius ir jų turinį"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Pasirinkite kitą paveikslėlį."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Video diskas (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Klaida įkeliant projektą."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Projekto atverti nepavyko"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 src/gtr-po.c:509
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Failas tuščias"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Failas nėra tinkamas Brasero projektas"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "_Garso projektas"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Sukurti tradicinį audio CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "_Duomenų projektas"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Sukurti duomenų CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Video projektas"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Sukurti video DVD arba SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "Disko _kopija"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Sukurti tikslią CD/DVD kopiją"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Į_rašyti atvaizdį"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Paskutinis _neišsaugotas projektas"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Įkelti paskutinį neįrašytą ir neišsaugotą projektą"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Nėra pastaruoju metu naudoto projekto"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Sukurti naują projektą:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Paskutinieji projektai:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Įterpti tekstą"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Pakeisti tekstą"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Numeruoti failus pagal šabloną"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Įterpti skaičių seką pradžioje"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "pradžioje"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "pabaigoje"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Trinti kiekvieną pasikartojimą"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:89
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1213 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1231
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1261 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1279
#: ../src/content_objects.py:614 ../src/content_objects.py:619
#: ../src/content_objects.py:624 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "su"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
#: templates/database/designer/main.twig:495
#: templates/database/designer/main.twig:711
msgid "Rename to"
msgstr "Pervadinti į"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{skaičius}"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#  minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lt.po (Brasero HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lt.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lt.po (Burner HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lt.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.ts:107
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-info.c:1129
#: libgweather/gweather-weather.c:1131 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3466 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:7617 src/nautilus-file-operations.c:7844
#: src/nautilus-file-operations.c:8106 src/nautilus-file-operations.c:8149
#: widgets/rb-header.c:1230
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Pradėti ir stabdyti atkūrimą"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Dainos pradžia:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Dainos pabaiga:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Takelio ilgis:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Takelio %02i dainos informacija"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Ar tikrai norite suskaidyti takelį?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Jeigu suskaidysite takelį, naujo takelio trukmė bus mažesnė nei 6 sekundės, "
"todėl jo trukmė bus pailginta tyla."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Takelis nebuvo suskaidytas."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Nepavyko aptikti tylos tarpelius"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Klaida aptinkant tylos tarpelius."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Bus pašalinti visi ankstesni rezultatai."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Ar tikrai norite tęsti naudodami automatinį skaidymą?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_Neskaidyti"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti skilčių peržiūrą?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "Pašali_nti visus"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Skaidyti takelį"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "_Būdas:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Takelio suskaidymo būdas"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Suskaidyti takelį rankiniu būdu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Suskaidyti takelį fiksuoto ilgio dalimis"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Suskaidyti takelį į fiksuotą dalių skaičių"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Suskaidyti takelį ties kiekviena tyla"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Skaidyti"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Pridėti skaidymo tašką"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Skaidyti šį takelį kas"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Skaidyti šį takelį į"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "dalis"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Skaidymo metodas"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "Su_jungti"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Sujungti pasirinktą gabalėlį su kitu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Pašalinti pasirinktus gabalėlius"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Išvalyti gabalėlių peržiūrą"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Sukurtinų gabalėlių sąrašas:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Gabalėlių peržiūra"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 lib/unit.vala:103
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:65 data/ui/timer-setup.ui:205
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
#: ../src/burner-time-button.c:287 src/unit-manager.c:89
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__hours
#: share/html/Elements/SelectTimeUnits:53
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Kadrai (1 sekundė = 75 kadrai)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Atverti pasirinktą vaizdo įrašą"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Keisti vaizdo įrašo informaciją (pradžią, pabaigą, autorių…)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Pašalinti pasirinktus vaizdo įrašus iš projekto"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Ar norite aplanke ieškoti vaizdo įrašų failų?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Ieškoti aplanke"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "„%s“ nėra vaizdo įrašų projektams tinkamo tipo."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Įdėkite tik vaizdo įrašus"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:19
msgid "Favourites"
msgstr "Mėgstamiausi"

#. #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is shown when the search results are empty
#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_lt.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. placeholder in case of no results
#: src/frontend/classic/classic-window.c:453
#: src/panel/applets/budgie-menu/views/ListView.vala:111
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Atleiskite, nerasta jokių elementų"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:659
msgid "End the current session"
msgstr "Užbaigti esamą seansą"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/frontend/classic/classic-window.c:670 C/shell-exit.page:90
msgid "Lock the screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:681
msgid "Turn off the device"
msgstr "Išjungti įrenginį"

#: src/mate-applet/main.c:92 src/mate-applet/main.c:104
msgid "Brisk Menu Launcher"
msgstr "Brisk meniu leistukas"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Puslapių vienoje pusėje"

#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
msgid "Two-sided"
msgstr "Dvipusis"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Bendri"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio nustatymai"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Įdiegiami parametrai"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Darbas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Paveikslėlio kokybė"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Užbaigiama"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833 troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "Bandomasis puslapis"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "Bandomasis puslapis"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nėra aktyvių darbų"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "Išvalyti spausdinimo galvutes"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "Baigiasi ryškalas"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "Baigėsi ryškalas"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "Atvertas dangtis"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "Atvertos durys"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "Baigiasi popierius"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Išjungta"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdytas"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atliekų konteineris pilnas"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optinio fotokonduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optinis fotokonduktorius nebeveikia"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pasirengęs"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nepriima darbų"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 data/gcm-viewer.ui:172
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:62 src/font-view-window.c:463
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gamintojas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_lt.po (NetworkManager HEAD)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4 ../data/ui/device_manager.ui:88
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:72
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:219 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Tvarkyklė"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Spausdintuvas „%s“ buvo ištrintas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti sąsajos: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Atrakinkite spausdintuvų pridėjimui bei nustatymų keitimui"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojamas"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdytas"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšauktas"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atmestas"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Baigtas"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect spausdintuvas"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD spausdintuvas"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s informacija"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Pasirinkite PPD failą"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5265
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Pridėti spausdintuvą"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Atrakinti spausdintuvo serverį"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Atrakinti %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:276
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį %s prieinamiems spausdintuvams "
"matyti."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Ieškoma spausdintuvų"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1351
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1879 newprinter.py:3050 newprinter.py:3052
#: newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2257
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:402 ../src/calendar/gui/print.c:3649
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Vieta: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresas: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1437
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatybę"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s – aktyvūs darbai"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį spausdinimui iš %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:658
#: src/viewers/evince.js:94 rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:708
#: shell/rb-track-transfer-batch.c:984
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d iš %d"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 js/ui/padOsd.js:93
#: js/ui/padOsd.js:95 js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Naujas trumpinys…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Mygtukas %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:595 templates/export.twig:170
#: templates/export.twig:332 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Išvestis:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Išlaikyti proporcijas (laiško dėžutė):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Rodyti viename monitoriuje"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Ekrano susiejimas"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "Pieštukas"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Baterijos"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "Kai la_isva"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "Naudojant baterijos energiją"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatinis pristabdymas"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Našumo veiksena laikinai išjungta dėl aukštos temperatūros."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:879
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Aptikti keliai: našumo veiksena laikinai išjungta. Perkelkite įrenginį ant "
"stabilaus paviršiaus, jei norite atstatyti."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Našumo veiksena laikinai išjungta."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Senka baterija: našumo veiksena išjungta. Ankstesnė veiksena bus atstatyta, "
"kai baterija bus pakankamai įkrauta."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Energijos taupymo veikseną įjungė „%s“."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Našumo veikseną įjungė „%s“."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Didelis našumas ir energijos suvartojimas."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Standartinis našumas ir energijos suvartojimas."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Sumažintas našumas ir energijos suvartojimas."

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 plugins/power/gpm-common.c:84
#: src/gpm-common.c:53 common/xfpm-power-common.c:139
msgid "Unknown time"
msgstr "Nežinomas laikas"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s iki pilno įkrovimo"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Nekraunamas"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Belaidė pelė"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Belaidė klaviatūra"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asmeninis skaitmeninis pagalbininkas"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilusis telefonas"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Žaidimų įvesties įrenginys"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinė"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 panels/power/cc-battery-row.c:270
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Papildoma"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Tiekėjo pateikti gamykliniai kalibravimo duomenys"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Su šiuo profiliu negalima viso ekrano korekcija"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s monitorius"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s spausdintuvas"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:247 src/gcm-viewer.c:392
#: panels/color/cc-color-panel.c:306 dialogs/color-settings/main.c:138
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Palaikomi ICC profiliai"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:832
msgid "Save Profile"
msgstr "Įrašyti profilį"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1080
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Sukurti spalvų profilį pasirinktam įrenginiui"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1095
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Matavimo prietaisas neaptiktas. Patikrinkite, ar jis įjungtas ir teisingai "
"prijungtas."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Matavimo prietaisas nepalaiko spausdintuvo profiliavimo."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1107
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Įrenginio tipas šiuo metu nepalaikomas."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Pridėkite kalibravimo įrenginį prie stačiakampio ir spauskite „Pradėti“"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Perkelkite kalibravimo įrenginį į kalibravimo padėtį ir spauskite „Tęsti“"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Perkelkite kalibravimo įrenginį prie paviršiaus ir spauskite „Tęsti“"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:387
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Užverkite nešiojamą kompiuterį"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:418
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Įvyko vidinė klaida, kurios negalima atstatyti."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibravimui reikalingi įrankiai nėra įdiegti."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nepavyko sugeneruoti profilio."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:435
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Nepavyko gauti tikslo balto taško."

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibracija nepavyko!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:489
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Galite pašalinti kalibravimo įrenginį."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:61
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:557
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Nelieskite kalibravimo įrenginio kol vykdoma"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Rodyti %s spalvų profilius"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nekalibruotas"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "keli dydžiai"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:684
#: js/ui/windowManager.js:544 js/ui/windowManager.js:492
#: extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:432
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1962
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:296
#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:97
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2435 gthumb/gtk-utils.c:981
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359 tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "Dabartinis fonas"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Testuojamas %s"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5 ../src/e-util/e-spell-entry.c:496
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:77
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:325
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
#: src/user-language.c:195
msgid "More…"
msgstr "Daugiau…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "Nerasta įvesties šaltinių"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Kita"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s jau naudojamas %s. Jei jį pakeisite, %s bus išjungtas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Įveskite naują trumpinį"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Nustatyti pasirinktinį susiejimą"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Įveskite naują trumpinį %s pakeisti."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Pridėti pasirinktinis trumpinį"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Alternatyvių simbolių klavišas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Alternatyvių simbolių klavišą galima naudoti papildomiems simboliams įvesti. "
"Jie kartais spausdinami kaip trečias pasirinkimas jūsų klaviatūroje."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Kairysis Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:278
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Dešinysis Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Kairysis Super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Dešinysis Super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Meniu klavišas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Dešinysis Vald"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Komponavimo klavišas leidžia įvesti daug įvairių klavišų. Jis naudojamas "
"paspaudžiant ir įvedant simbolių seką.  Pvz., komponavimo klavišas ir po to "
"<b>C</b> ir <b>o</b> įves <b>©</b>, <b>a</b> ir po to <b>'</b> įves <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Didžiosios raidės"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Ekranas spausdinimas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Įvesties šaltinius galima keisti naudojant klaviatūros trumpinį %s.\n"
"Galite pakeisti šiuos trumpinius klaviatūros nustatymuose."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Atstatyti visus trumpinius?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Visų trumpinių atstatymas gali paveikti jūsų pasirinktinius trumpinius. Šio "
"veiksmo negalėsite atšaukti."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:500
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:137
#: ../src/users/user-password.c:426
msgid "Please choose another password."
msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: src/contacts-avatar-selector.vala:190
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:169
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "reikia užimti įrenginį, norint atlikti šį veiksmą"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "įrenginį jau užėmė kitas procesas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "neturite leidimo įvykdyti veiksmą"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "atspaudai nebuvo įvesti"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Nepavyko susisiekti su įrenginiu įvedimo metu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Nepavyko susisiekti su pirštų atspaudų skaitykle"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Nepavyko susisiekti su pirštų atspaudų tarnyba"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Nepavyko išvardinti pirštų atspaudų: %s"

#. TRANSLATORS: This is part of the translation 'Ensure fprintd has been
#. enabled using your pam authorization module'
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:627
msgid "your pam authorization module"
msgstr "jūsų pam įgaliojimų suteikimo modulį"

#. TRANSLATORS: fprintd does not have to be translated, the %s is the name of
#. an executable that is calculated when the app is running
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:659
#, c-format
msgid "Ensure fprintd has been enabled using %s"
msgstr "Įsitikinkite, kad fprintd buvo įjungta naudojant %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti įrašytų pirštų atspaudų: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Kairysis smilius"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kairysis didysis pirštas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kairysis smilius"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kairysis bevardis pirštas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Kairysis mažasis pirštas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Dešinysis nykštys"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dešinysis didysis pirštas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dešinysis smilius"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dešinysis bevardis pirštas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Dešinysis mažasis pirštas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Nežinomas pirštas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Atlikta"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Pirštų atspaudų skaitytuvas atsijungė"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Pirštų atspaudų skaitytuvo saugykla yra pilna"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Nepavyko įtraukti naujo piršto atspaudo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Nepavyko pradėti įtraukimo: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Nepavyko įtraukti naujo piršto atspaudo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Nepavyko sustabdyti įtraukimo: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Pakartotinai atitraukite ir uždėkite savo pirštą ant skaitytuvo piršto "
"atspaudui įtraukti"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Nuskaityti naują piršto atspaudą"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Nepavyko atlaisvinti pirštų atspaudų skaitytuvo %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problema skaitant įrenginį"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Nepavyko perimti pirštų atspaudų skaitytuvo %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Nepavyko gauti pirštų atspaudų įrenginių: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Jūsų paskyra"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Nepavyko atimti teisių iš nutolusio naudotojo"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vis dar prisijungęs"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą "
"nekorektiškoje būsenoje."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 ../src/users/user-settings.c:503
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ištrinti failus"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Palikti failus"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite atimti teises iš nuotoliniu būdu tvarkomos paskyros %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:204
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Paskyra išjungta"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:211
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:214
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pakeitimams atlikti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Atrakinkite naudotojų pridėjimui bei nustatymų keitimui"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Naudotojo vardą gali sudaryti tik raidės mažosios raidės a-z, skaitmenys ir "
"šie simboliai: - _"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Turi atitikti jūsų paskyros teikėjo žiniatinklio adresą."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Šis prisijungimo vardas nesuveikė.\n"
"Bandykite dar kartą."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Šis prisijungimo slaptažodis nesuveikė.\n"
"Bandykite dar kartą."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nepavyksta rasti domeno. Gal suklydote?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Bandykite raides ir skaitmenis."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Mėginkite labiau pakeisti slaptažodį."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Slaptažodis be naudotojo vardą būtų saugesnis."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Venkite savo vardo slaptažodyje."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Venkite kai kurių į slaptažodį įtrauktų žodžių."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Venkite esamų žodžių tvarkos keitimo."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Mėginkite naudoti daugiau didžiųjų raidžių."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Mėginkite naudoti daugiau mažųjų raidžių."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Mėginkite naudoti daugiau specialiųjų simbolių, pvz. skyrybos ženklų."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Mėginkite naudoti raidžių, skaitmenų ir skyrybos ženklų mišinį."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Venkite to paties simbolio pasikartojimų."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Venkite to paties simbolio pasikartojimų: reikia maišyti raides, skaitmenis "
"ir skyrybos ženklus."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Venkite sekų 1234, abcd ir pan."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Maišykite didžiąsias ir mažąsias raides bei panaudokite skaitmenų."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "Ši savaitė"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Preitą savaitę"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y %B %e"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrano"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrano"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrano"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:215
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:218
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:221
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:224
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:227
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Didžiausias"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 src/dspy-connection.c:510
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
msgid "System Bus"
msgstr "Sisteminė magistralė"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
msgid "Full access"
msgstr "Pilna prieiga"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
msgid "Session Bus"
msgstr "Seanso magistralė"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Pilna prieiga prie /dev"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:897
msgid "Can change settings"
msgstr "Gali keisti nustatymus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s turi šiuo integruotus leidimus. Jų negalima keisti. Jei turite abejonių "
"dėl šių leidimų, pagalvokite apie programos pašalinimą."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Git saitai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s saitai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hiperteksto failai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Šriftų failai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Archyvų failai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Paketų failai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1317
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1813 ../src/lxmusic.c:1062
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1120
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Garso failai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Kiti failai"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:183
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:186
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:189
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvūs"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Dalinimasis asmeniniais failais leidžia bendrinti viešą aplanką su kitais "
"esamame tinkle naudojant: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kai leidžiama prisijungti nuotoliniu būdu, nutolę naudotojai gali "
"prisijungti naudodami saugaus apvalkalo komandą:\n"
"%s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nėra pasirinktų bendrinimui tinklų"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Kitos laikmenos"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Parinkite programą, kuria norėtumėte klausytis garso CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD rodymui"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai prijungiamas fotoaparatas"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "audio DVD"
msgstr "garso DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tuščias Blu-ray diskas"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank CD disc"
msgstr "tuščias CD diskas"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tuščias DVD diskas"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tuščias HD DVD diskas"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lt.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396
#: data/freedesktop.org.xml.in:7846
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray vaizdo diskas"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "e-book reader"
msgstr "el. knygų skaitytuvas"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lt.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
#: data/freedesktop.org.xml.in:7856
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vaizdo diskas"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lt.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#. http://www.re.org/kristin/picturecd.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
#: data/freedesktop.org.xml.in:7877
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lt.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
#: data/freedesktop.org.xml.in:7919
msgid "Windows software"
msgstr "Windows programinė įranga"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Šilčiau"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Šalčiau"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperinė"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:151
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrinė"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:646
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Prieigos tašką"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Atrakinkite nustatymams keisti"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 panels/common/cc-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y %B %e"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#  hour:minutes:seconds
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#  minutes:seconds
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#  minutes:seconds
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 panels/network/net-device-ethernet.c:103
#: ../src/logview-utils.c:297 jobviewer.py:800
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresas"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:243
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:262
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:28
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445 panels/network/network-mobile.ui:163
#: src/main.c:483 data/ui/connect-dialog.ui:80 ../src/network/hosts.c:89
#: ui/arpcache.ui:113 src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__ip_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__ip_address
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:136
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatinis adresas"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:185
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:188
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:206
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:166
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:177
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:8
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:255
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:1
#: panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:28
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.blp:6 panels/network/network-ethernet.blp:5
#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "trūksta EAP-FAST PAC failo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:19
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Pasirinkite PAC failą"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC failai (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:52
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "trūksta EAP-LEAP naudotojo vardo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:61
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "trūksta EAP-LEAP slaptažodžio"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "netinkamas EAP-PEAP LĮ liudijimas: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "netinkamas EAP-PEAP LĮ liudijimas: nenurodytas liudijimas"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Pasirinkite liudijimų įstaigos liudijimą"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "nepasirinktas failas"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER arba PEM liudijimai (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "netinkamas EAP-TTLS LĮ liudijimas: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "netinkamas EAP-TTLS LĮ liudijimas: nenurodytas liudijimas"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "trūksta EAP naudotojo vardo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:94
msgid "missing EAP password"
msgstr "trūksta EAP slaptažodžio"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Trūksta Wi-Fi slaptažodžio."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:44
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "trūksta EAP-TLS identiteto"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "netinkamas EAP-TLS LĮ liudijimas: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "netinkamas EAP-TLS naudotojo liudijimas: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Pasirinkite asmeninį liudijimą"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stabdyti prieigos tašką ir atjungti visus naudotojus?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Netvarkomas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigūracija nepavyko"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP konfigūracija nepavyko"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP konfigūracijos laikas baigėsi"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x tiekėjas atjungtas"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x tiekėjo konfigūracija nepavyko"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x tiekėjo klaida"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x per ilgai užtruko patvirtindamas tapatybę"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77 plugins/wifi/Common.qml:62
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:379
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP kliento klaida"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:387
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP tarnybos klaida"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linija užimta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:390
msgid "No dial tone"
msgstr "Nėra skambinimo tono"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:392
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nepavyko nustatyti pernešėjo"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Baigėsi skambinimo užklausos laikas"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Nepavyko prisiskambinti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:402
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Neieškoma tinklų"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:409
msgid "PIN check failed"
msgstr "Nepavyko patikrinti PIN"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Gali būti, kad įrenginiui trūksta aparatinės programinės įrangos"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ryšys dingo"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Buvo panaudotas esamas ryšys"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modemas nerastas"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kortelė neįdėta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Reikalingas SIM Pin"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Reikalingas SIM Puk"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Nepavyko ryšio priklausomybė"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Nesaugus tinklas (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Saugus tinklas (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Saugus tinklas (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Saugus tinklas (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "Saugus tinklas"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:280
msgid "Delete Address"
msgstr "Ištrinti adresą"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:771
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nepavyko eksportuoti VPN ryšio"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Eksportuoti VPN ryšį"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:321 src/applet-dialogs.c:60
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:384 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:436
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 asmeninis"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profilis %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nepavyko atverti ryšių redaktoriaus"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:36
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:60
#: panels/network/cc-network-panel.blp:55
#: panels/network/cc-network-panel.blp:84
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1475 js/ui/status/network.js:1490
#: js/ui/status/network.js:1545 js/ui/status/network.js:1562
#: plugins/vpn/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:340
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/nmcli/general.c:1420
#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:247 src/nmtui/nmt-connect-connection-list.c:391
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
#: src/seahorse-key-manager.ui:260
msgid "Import from file…"
msgstr "Importuoti iš failo…"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.blp:58
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "Pridėti VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Geras"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Puikus"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Pamiršti ryšį"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Šalinti ryšio profilį"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Šalinti VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_lt.po (NetworkManager HEAD)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:802
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Pridėti naują ryšį"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Įjungus prieigos tašką bus atsijungta nuo %s ir nebus galima pasiekti "
"interneto per Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Turi turėti bent 8 simbolius"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos "
"URL nepateiktas."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Tinklo nustatymai pasirinktiems tinklams įskaitant slaptažodžius ir bet "
"kokius asmeninius nustatymus bus prarasti."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861 lib/bluetooth-settings-widget.c:1308
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90
msgid "_Forget"
msgstr "_Pamiršti"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Žinomi belaidžiai (Wi-Fi) tinklai"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Pamiršti"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1150
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistemos taisyklės neleidžia naudoti kaip prieigos taško"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1153
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Belaidis įrenginys nepalaiko prieigos taško veiksenos"

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager turėtų veikti."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "2G Only"
msgstr "tik 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "3G Only"
msgstr "tik 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "4G Only"
msgstr "tik 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1038
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1040
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (pageidautina), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1042
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (pageidautina), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1044
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (pageidautina), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1046
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1053
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1055
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (pageidautina), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1057
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (pageidautina), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1059
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1066
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1068
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (pageidautina), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1070
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (pageidautina), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1072
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1079
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1081
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (pageidautina), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (pageidautina), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1092
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1094
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (pageidautina), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1096
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (pageidautina), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1098
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1104
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1106
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (pageidautina), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1108
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1114
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1116
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (pageidautina), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1118
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1124
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1126
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (pageidautina), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1128
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1134
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1136
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (pageidautina), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1138
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1144
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1146
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (pageidautina), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1148
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1154
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (pageidautina)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1156
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (pageidautina), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1158
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1162
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Neregistruota"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Tarptinklinis"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:399
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Atrakinti SIM kortelę"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Pateikite PIN kodą SIM kortelei %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Pateikite PUK kodą SIM kortelei %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:227
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Įvestas blogas slaptažodis."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:272
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK kodas turi būti 8 skaitmenų skaičius"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:296
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Įveskite naują PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:300
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN kodas turi būti 4-8 skaitmenų skaičius"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:317 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:318
msgid "Unlocking…"
msgstr "Atrakinama…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Klaida:</b> prieiga neleista keičiant nuostatas"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Klaida:</b> mobiliosios įrangos klaida"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:254
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y %B %d, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:259
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Y %B %d, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:436
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:90
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:312
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:317
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "Thunderbolt posistemė (boltd) neįdiegta arba nenustatyta teisingai."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Nepavyko aptikti Thunderbolt.\n"
"Sistemai trūksta Thunderbolt palaikymo, ji buvo BIOS sistemoje išjungta arba "
"nustatyta į nepalaikomą saugumo lygį."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt palaikymas buvo išjungtas BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti Thunderbolt saugumo lygio."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Klaida persijungians į tiesioginę veikseną: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Autorizacijos klaida"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizuojama"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Sumažintas funkcionalumas"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Prisijungta ir autorizuota"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizuota adresu:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Prisijungta adresu:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Įtraukta adresu:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizuota"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Mėginkite spausti, dvigubą paspaudimą, slinkti"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Penki paspaudimai, GEGL laikas!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvigubas paspaudimas, pagrindinis mygtukas"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Vienas paspaudimas, pagrindinis mygtukas"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvigubas paspaudimas, vidurinysis mygtukas"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Vienas paspaudimas, vidurinysis klavišas"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvigubas paspaudimas, antraeilis mygtukas"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Vienas paspaudimas, antraeilis mygtukas"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Pranešimų apie technines problemas siuntimas mums padeda pagerinti %s. "
"Pranešimai yra siunčiami anonimiškai, o asmeniniai duomenys yra išdarkomi. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:133
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Ištrinti visus laikinuosius failus?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:134
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Visi laikinieji failai bus negrįžtamai ištrinti."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Kita"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lt.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 po/msgids:4
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s paskyra"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 po/msgids:9
msgid "Error removing account"
msgstr "Klaida šalinant paskyrą"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Įjungti derinimo veikseną"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "Ieškoti eilutės"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Išvardinti galimus skydelių pavadinimus ir išeiti"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Rodomas skydelis"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[SKYDELIS] [ARGUMENTAS…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "Prieinami skydeliai:"

#: shell/cc-window.c:314 shell/cc-window.c:1205 shell/cc-window.ui.h:1
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:2
msgid "Budgie Control Center"
msgstr "Budgie valdymo centras"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2910
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 src/mainwindow.cc:994
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nerasta spausdintuvų"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:213
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Įveskite tinklo adresą arba ieškokite spausdintuvo"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį prieinamiems spausdintuvams "
"matyti."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:219
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Patvirtinti tapatybę"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nėra aktyvių spausdintuvo darbų"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Pasirinkite spausdintuvo tvarkyklę"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Įkeliama tvarkyklių duomenų bazė…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:222
msgid "Printing Options"
msgstr "Spausdinimo parametrai"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "Spausdintuvo informacija"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Set this printer as default
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:233
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Numatytai naudoti spausdintuvą"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Not more than 25 characters
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:239 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:577
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Išvalyti spausdinimo galvutes"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "Rašalo lygis"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Išsprendę problemą, paleiskite iš naujo."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Ieškoti tvarkyklių"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Pasirinkti iš duomenų bazės…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Įdiegti PPD failą…"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "Pridėti spausdintuvą…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Spausdintuvų nėra"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n"
"atrodo nėra pasiekiama."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Vietos tarnybos išjungtos"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Jokia programa negali gauti vietovės informacijos."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Vietos tarnybos leidžia programoms žinoti jūsų geografinę vietą. Tikslumas "
"padidinamas įjungiant WiFi bei mobilųjį plačiajuosti tinklą."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Naudoja Mozilla vietos tarnybą: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privatumo politika</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Leisti žemiau išvardintoms programoms gauti jūsų vietovės informaciją."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Jokia programa neprašė  prieigos prie vietos informacijos"

#: data/ui/timer-setup.ui:35
msgid "Quick Start"
msgstr "Greitai paleisti"

#: panels/introduction/cc-introduction.ui.h:2
msgid "Additional Settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko paspaudimas"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Nerasta pieštukų"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Norėdami tęsti perkelkite savo pieštukus arčiau planšetės konfigūravimui"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Trintuko spaudimo jutimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:29
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:71
msgid "Firm"
msgstr "Firma"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Viršutinysis mygtukas"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Apatinysis mygtukas"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Apatinysis mygtukas"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pieštuko spaudimo jutimas"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšetė (absoliučioji)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis (santykinis)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Piešimo planšetės nuostatos"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:49
msgid "No tablet detected"
msgstr "Planšetė nerasta"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:50
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prašau prijungti ar įjungti savo Wacom planšetę"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:114
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/bluetooth.js:304
#: js/ui/status/network.js:1925
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšetė"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekimo veiksena"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Kairiarankiams skirta orientacija"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Rodyti su monitoriuje..."

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Susieti mygtukus..."

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibruoti..."

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Koreguokite pelės nustatymus"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pritaikyti ekrano raišką"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Atsieti ekraną"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrano kalibravimas"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Palieskite taikinio žymeklius jiems pasirodžius ekrane planšetės "
"kalibravimui."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:58
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Aptiktas klaidingas paspaudimas, perleidžiama…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.blp:6
msgid "Map Buttons"
msgstr "Susieti mygtukus"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.blp:25
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Susieti mygtukus su funkcijomis"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, pasirinkite „siųsti klavišų "
"kombinaciją“, paspauskite klaviatūros trumpinio mygtuką ir laikykite naujus "
"klavišus arba spauskite grįžtamąjį trynimą išvalymui."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minučių"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:4 src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minučių"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:6
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutės"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:68 src/alarm-setup-dialog.vala:46
#: panels/color/cc-color-panel.ui:629 src/gpm-statistics.c:82
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minučių"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:10
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutės"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:14
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minučių"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:16
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minučių"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:18
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minučių"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Paveikia sistemos našumą ir energijos suvartojimą."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Energijos taupymo parametrai"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Automatinis ekrano šviesumas"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Ekrano ryškumas pritaikomas prie apšvietimo."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "Pritemdyti ekraną"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Sumažina ekrano ryškumą, kai kompiuteris neaktyvus."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Ekrano _išjungimas"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Išjungia ekraną po neaktyvumo laikotarpio."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Automatinis energijos taupymas"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Įjungia energijos taupymą, kai senka baterija."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automatiškai pristabdyti"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Pristabdo kompiuterį po neaktyvumo periodo."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Pristabdymas ir įjungimo mygtukas"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Į_jungimo mygtuko veiksmas"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Rodyti baterijos _procentus"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Prijungtas prie elektros tinklo"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Naudoja _baterijos energiją"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibracija sukurs profilį, kurį galėsite naudoti ekrano spalvoms tvarkyti. "
"Kuo ilgiau kalibruosite, tuo geresnė bus profilio kokybė."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Negalėsite naudotis kompiuteriu, kol vyks kalibravimas."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Apytikslis laikas"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Pasirinkite kalibravimui naudojamą sensorinį įrenginį."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibravimo įrenginys"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Pasirinkite prijungto ekrano tipą."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Ekrano (vaizduoklio) tipas"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Pasirinkite vaizduoklio baltąjį tašką. Dauguma vaizduoklių turi būti "
"kalibruoti D65 apšvietimui."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profilio baltasis taškas"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Nustatykite jums įprastą ekrano šviesumą. Spalvų tvarkymas bus tiksliausias "
"šiam šviesumo lygiui."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Taip pat galite naudoti šviesumo lygį, naudotą su kuriuo nors kitu šio "
"įrenginio profiliu."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Ekrano šviesumas"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Galite naudoti spalvų profilį skirtinguose kompiuteriuose ar net sukurti "
"profilius skirtingoms apšvietimo sąlygoms."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilio pavadinimas:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profilis sėkmingai sukurtas!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopijuoti profilį"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Reikalauja įrašomos laikmenos"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Gali būti naudingos instrukcijos, kaip naudoti profilį <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> ar <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a>."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Pridėti profilį"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importuoti failą…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Aptikta problemų. Profilis gali gerai neveikti. <a href=\"\">Rodyti detales."
"</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Spalvų derinimui reikia pakankamai naujo spalvų profilio kiekvienam "
"įrenginiui."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Sužinokite daugiau apie spalvų derinimą"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "Nu_statyti visiems naudotojams"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nustatyti šį profilį visiems šio kompiuterio naudotojams"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Pridėti profilį"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruoti įrenginį"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "Paša_linti profilį"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_Išsamiau"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nepavyko aptikti įrenginių spalvų tvarkymui"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
#: ../panel-plugin/properties.cc:515
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (balta LED apšvietimas)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Didelės raškos LCD (CCFL apšvietimas)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Didelės raiškos LCD (RGB LED apšvietimas)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minučių"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "Įprastas ekranui"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (spausdinimas ir pateikimas)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografija ir grafika)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.blp:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "Ekrano kalibravimas"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:28
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nėra Bluetooth adapterių"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Įkiškite Bluetooth prietaisą"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Įjunkite prisijungimui prie įrenginių ir siunčiamų failų gavimui."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth yra išjungtas skrydžio veiksenoje."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7 js/ui/status/network.js:799
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Išjungti skrydžio veikseną"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Aparatinė skrydžio veiksena yra įjungta"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Išjunkite skrydžio veiksenos jungiklį Bluetooth įjungimui."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Pridėti paveikslėlį…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Paspauskite ant garsiakalbio testavimui"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "Stiklas"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lt.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5 src/alarm-sound-model.vala:73
msgid "Sonar"
msgstr "Sonaras"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "Garso lygiai"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.blp:144
msgid "Output Device"
msgstr "Išvesties įrenginys"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:5
msgid "Alert Sound"
msgstr "Įspėjimų garsumas"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:15 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Įvesties šaltiniai"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Įskaitant klaviatūros išdėstymus ir įvesties metodus."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:24
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Įvesties šaltinių keitimas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Naudoti tą patį _šaltinį visiems langams"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:38
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Keisti įvesties šaltinius _individualiai kiekvienam langui"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:52
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Specialiųjų simbolių įvestis"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Metodai simbolių bei raidžių variantų įvedimui naudojant klaviatūrą."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Rodyti ir tinkinti trumpinius"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Pridėti įvesties šaltinį"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Įvesties metodų negalima naudoti prisijungimo ekrane"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Atstatyti numatytąją trumpinio vertę"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Spauskite Esc atsisakymui arba Backspace klaviatūros trumpinio išjungimui."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Nustatyti trumpinį…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Nepasirinktas įvesties šaltinis"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Pridėti pasirinktinius trumpinius"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Nustatykite pasirinktinius trumpinius programų paleidimui, scenarijų "
"vykdymui ir kitkam."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pridėti trumpinį"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1890
msgid "Reset All…"
msgstr "Atstatyti visus…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Atstatyti visus trumpinius į jų numatytąsias vertes"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Pirštų atspaudų tvarkyklė"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas "
"prisijungimas pirštų antspaudais?"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Nėra _pirštų atspaudų skaitytuvo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Užtikrinkite, kad įrenginys yra tvarkingai prijungtas."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Nėra pirštų atspaudų skaitytuvo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:132
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Pasirinkite pirštų atspaudų skaitytuvą, kurį norite sukonfigūruoti"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Pirštų atspaudų skaitytuvas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Prisijungimas piršto atspaudu leidžia atrakinti bei prisijungti prie "
"kompiuterio pirštu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:194
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Prisijungimas piršto atspaudu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Piršto atspaudo įtraukimas"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Iš _naujo įtraukti šį pirštą…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Pridėti naudotoją…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Pakeitimams pritaikyti reikia perleisti seansą"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Naudotojo piktograma"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratorius"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Tėvų kontrolė"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Atverti tėvų kontrolės programą."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Tapatybės patvirtinimas ir prisijungimas"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:106
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatinis prisijungimas"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Paskyros veikla"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Šalinti naudotoją…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Nerasta naudotojų"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Atrakinti naujos paskyros sukūrimui."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "Į_traukti"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Kompanijos prisijungimams naudoti, šis kompiuteris turi būti\n"
"įtrauktas į sritį. Paprašykite tinklo administratoriaus čia\n"
"įvesti jų srities slaptažodį."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratoriaus slaptažodis"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "Paskyros _tipas"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Leisti naudotojui nustatyti slaptažodį kito _prisijungimo metu"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Nustatyti slaptažodį dabar"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Esate atsijungęs"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Turite būti prisijungęs prie tinklo kompanijos naudotojams pridėti."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Kompanijos prisijungimas"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Nufotografuoti…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:26
msgid "Select a File…"
msgstr "Pasirinkite failą…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:26
msgid "Ch_ange"
msgstr "Pa_keisti"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Patvirtinti naują slaptažodį"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Naujas slaptažodis"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:113
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Leisti naudotojui pakeisti slaptažodį kito prisijungimo metu"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:124
msgid "Set a password now"
msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:69
msgid "Top Half"
msgstr "Viršutinė pusė"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apatinė pusė"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:73
msgid "Left Half"
msgstr "Kairė pusė"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75
msgid "Right Half"
msgstr "Dešinė pusė"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Mastelio parametrai"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Didinimas:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Sekti pelės žymeklį"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Ekrano dalis:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Lupa išsiplečia už _ekrano ribų"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Lai_kyti lupos žymeklį centruotą"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Lupos žymeklis _stumia turinį aplink"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Lupos žymeklis juda su _turiniu"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Lupos padėtis:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:22 gtk/inspector/window.ui:477
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "S_toris:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: src/wconfiguration.cpp:554 panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:121
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
msgid "Thin"
msgstr "Plonas"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:123
msgid "Thick"
msgstr "Storas"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "I_lgis:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Kryžmė:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Persidengia su pelės žymekliu"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:100
msgid "Crosshairs"
msgstr "Taikiklis"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Balta ant juodo:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrastas:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Spalvų efektai:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Spalvų efektai"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:78
msgid "Typing Assist"
msgstr "Rašymo pagalbininkas"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Kibieji klavišai"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Iš_jungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:5
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Lėtieji klavišai"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Priėmimo delsa:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Rodyti klavišų rašymo delsą"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas _priimamas"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _atmestas"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Pasi_kartojantys klavišai"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Pasikartojančių klavišų rašymo delsa"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Į_jungti klaviatūra"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kartojimo klavišai"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Klavišų paspaudimai kartojami, kai klavišas laikomas nuspaustu."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Kartojamų klavišų delsa"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Spaudimo pagalba"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Imituotas antrinis spustelėjimas"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Antrinis spustelėjimo vėlavimas"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Uždelstas spustelėjimas"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "D_elsa:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Judesio slenks_tis:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:34
#: js/ui/status/accessibility.js:66 js/ui/status/accessibility.js:65
#: js/ui/status/accessibility.js:63 js/ui/status/accessibility.js:255
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testuoti blykstelėjimą"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:38
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vaizdo įspėjimai"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Blykstelti visą _langą"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Blykstelti visą _ekraną"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:16
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Visada rodyti prieigos meniu"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "Matymas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:43
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Didelis kontrastas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Dide_lis šriftas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Įjungti a_nimacijas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Ž_ymiklio dydis"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:26
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ekrano _skaityklė"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:81
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Garso klavišai"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "Klausa"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Klaviatūra ekrane"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "K_artojimo klavišai"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Žymeklio mir_ksėjimas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Rašymo _pagalbininkas (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:5
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Rodymas ir spaudimas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Pelės _mygtukai"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:21
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Surasti spausdintuvą"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Paspaudimo pagalba"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:33
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dvigubas paspaudimo delsa"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Dvigubas paspaudimo delsa"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose mirksi."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Garso klavišai"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pyptelėti, kai įjungiama skaitmenų klaviatūra arba didžiosios raidės."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Žymiklio dydį galima sujungti su masteliu ir taip jį padaryti lengviau "
"pastebimą."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Ekrano skaityklė skaito rodomą tekstą jums perkeliant fokusą."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Ekrano _skaityklė"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Aktyvūs ekrano kraštai"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Tempkite langus į viršutinį, kairį bei dešinį ekrano kraštus jų dydžiui "
"pakeisti."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Dinaminės darbo sritys"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:65
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Automatiškai pašalina tuščias darbo sritis."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Fiksuotas darbo sričių skaičius"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:80
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Darbo sričių skaičius"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:88
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Keli monitoriai"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:92
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Darbo sritys tik _pirminiame vaizduoklyje"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:104
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Darbo sritys v_isuose vaizduokliuose"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "Nerasta programų"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Įdiegti…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Leidimai ir prieiga"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Duomenys ir tarnybos, prie kurių šį programa paprašė prieigos, bei leidimai, "
"kurių jai reikia."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:316
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:33
msgid "Location Services"
msgstr "Vietos tarnybos"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Integruoti leidimai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Negalima keisti"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Pavienius programų leidimų galima peržiūrėti <a href=\"privacy\">privatumo</"
"a> nustatymuose."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:12
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 ../data/preferences.ui.h:8
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment_integration
msgid "Integration"
msgstr "Integracija"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Sistemos savybės, kurias naudoja šį programa."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Run in background"
msgstr "Vykdyti fone"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Nustatyti darbalaukio foną"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Neleisti sisteminių klaviatūros trumpinių"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Numatytieji apdorotojai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Failų tipai bei saitai, kuriuos ši programa atveria."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Kiek išteklių ši programa naudoja."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Atverti Programinėje įrangoje"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Kiek disko vietos užima šį programa su programos duomenimis bei podėliu."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Iš viso</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2085
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Išvalyti podėlį…"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Kompiuterio pavadinimas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:24
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:52
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Dalinimasis failais"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:3
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Nuotolinis _darbalaukis"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Dalini_masis daugialype terpe"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "Nuotolinis p_risijungimas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Kai kurios tarnybos yra išjungtos, nes nėra tinklo prieigos."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:41
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:240
msgid "File Sharing"
msgstr "Dalinimasis failais"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "_Reikalauti slaptažodžio"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:245
msgid "Remote Login"
msgstr "Nuotolinis prisijungimas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:11
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:5
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Nuotolinis darbalaukis"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:12
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Nuotolinis darbalaukis leidžia iš kito kompiuterio matyti ir valdyti jūsų "
"darbalaukį."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:13
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr "Įjungti ar išjungti nuotolinio darbalaukio ryšius su šiuo kompiuteriu."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:14
msgid "Enable Legacy VNC Protocol"
msgstr "Įjungti pasenusį VNC protokolą"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:16
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Leidžia nuotolinius ryšius, skirtus valdyti ekraną."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:17
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "Kaip prisijungti"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:18
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Prisijunkite prie šio kompiuterio naudodami įrenginio pavadinimą arba "
"nuotolinio darbalaukio adresą."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:20
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Nuotolinio darbalaukio adresas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:21
msgid "VNC Address"
msgstr "VNC adresas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:23
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie šio kompiuterio, reikia nurodyti naudotojo vardą ir "
"slaptažodį."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:26
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Patvirtinti šifravimą"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "Dalinimasis daugialype terpe"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Dalinimasis muzika, nuotraukomis ir vaizdo įrašais tinkle."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nauji ryšiai turi prašyti prieigos"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_Reikalauti slaptažodžio"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_Garso CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "Vaizdo _DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzikos grotuvas"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Programinė įranga"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "Kit_os laikmenos…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Veiksmas:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This cancels the redshift inhibit.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Perleisti filtrą iš naujo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Laikinai išjungtas iki rytojaus"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:59
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Naktinis apšvietimas padaro ekrano spalvas šiltesnėmis. Tai mažiau apkrauna "
"akis ir mažina nemigą."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:1
#: panels/display/cc-display-panel.blp:127 js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Naktinis apšvietimas"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:8
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:75
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Nuo saulėlydžio iki saulėtekio"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:76
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Pasirinktinis tvarkaraštis"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12 lib/Schedule.pm:104
#: lib/Schedule.pm:158 panels/display/cc-night-light-page.blp:122
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:214 gthumb/gth-template-selector.c:38
#: ../libegg/egg-datetime.c:347 templates/javascript/variables.twig:82
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 share/html/Dashboards/Subscription.html:145
#: lib/RT/Report.pm:259
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:287
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:165
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Pasirinkite skaičių, datos ir pinigų formatus. Pakeitimai įsigalios kitą "
"kartą prisijungus."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:6
msgid "Search locales…"
msgstr "Ieškoti lokalių…"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "Dažni formatai"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:95
msgid "All Formats"
msgstr "Visi formatai"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Galima ieškoti šalių arba kalbų."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
msgid "My Account"
msgstr "Mano paskyra"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Kalba, naudojama tekstui languose ir interneto puslapiuose."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Pakeitimams pritaikyti reikia perleisti seansą"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Formatai, naudojami skaičiams, datoms ir pinigams."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:34
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatai"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Prisijungimo nustatymai yra naudojami visų naudotojų, prisijungiant prie "
"sistemos"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced search window, option group
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:6
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:96
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:57 share/html/Asset/Search/Bulk.html:149
#: share/html/Elements/Tabs:1093 share/html/Elements/Tabs:813
#: share/html/SelfService/Display.html:73 share/html/Ticket/Create.html:302
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:87
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:69 share/html/m/ticket/create:391
#: share/html/m/ticket/show:351 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1033
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:405
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:81
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:155
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:151
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:71 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:194
msgid "Dates"
msgstr "Datos"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Data ir laikas"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:85
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:46
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:91
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:27
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:66
msgid "Hardware Model"
msgstr "Aparatūros modelis"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 ../multiload/main.c:275
#: ../multiload/properties.c:546 panels/system/about/cc-about-page.blp:75
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:75
msgid "Processor"
msgstr "Procesorius"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Disko talpa"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:9
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:115
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:462
msgid "OS Name"
msgstr "OS pavadinimas"

#. translators: this field contains the distro build ID
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:11
msgid "OS Build ID"
msgstr "OS darinio ID"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:125
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "OS tipas"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:133
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:614
msgid "Windowing System"
msgstr "Langų sistema"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:15
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:141
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:589
msgid "Kernel Version"
msgstr "Branduolio versija"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:16
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "Programinės įrangos atnaujinimai"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Pervadinti įrenginį"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Įrenginio pavadinimas yra naudojamas šiam įrenginiui identifikuoti, kai jis "
"matomas per tinklą arba poruojant su Bluetooth įrenginiais."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:5
msgid "Select Language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:11
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:431
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:430
msgid "Unlock…"
msgstr "Atrakinti…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Kai kuriuos nustatymus reikia atrakinti, tik tada galima keisti."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.blp:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Padidinti valandą"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.blp:48
msgid "Increment Minute"
msgstr "Padidinti minutę"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.blp:77
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Sumažinti valandą"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.blp:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Sumažinti minutę"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Išjungti įrenginį"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Kiti įrenginiai"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3
#: panels/network/cc-network-panel.blp:73
msgid "Not set up"
msgstr "Nenustatyta"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:930
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:290 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 ../src/settings.c:12151
#: ../src/settings.c:12574
msgid "_Type"
msgstr "_Tipas"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:137 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Apsaugotas EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "_Tapatybė"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Na_udotojo liudijimas"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_Privataus rakto slaptažodis"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:417
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:91 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_minė tapatybė"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:117
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _failas"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _versija"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:380
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:405
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:313
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (be EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:393
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.blp:21
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _Sauga"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:205
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC adresas"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonuotas adresas"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 metodas"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:36
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatinis (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:116
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:123
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:124
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatinis DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:201
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:212
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Skirti IP adresus kableliais"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:221
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:232
msgid "Routes"
msgstr "Keliai"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatiniai keliai"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Naudoti šį ryšį tik _resursams šiame tinkle"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Klaida: nepavyko įkelti VPN ryšių redaktoriaus)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:20
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 metodas"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:19
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:34
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:132
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalo stiprumas"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:52
msgid "Link speed"
msgstr "Saito greitis"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Palaikomi dažniai"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Prisijungti _automatiškai"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Padaryti pasiekiamu kitiems naud_otojams"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:425
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "_Matuojamas ryšys: turi duomenų apribojimų arba gali kainuoti"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Programinės įrangos atnaujinimai bei kiti dideli atsisiuntimai nebus "
"automatiškai paleidžiami."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Išjungti VPN ryšį"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:55
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:43
msgid "Network Name"
msgstr "Tinklo pavadinimas"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:2
#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "Saugumo tipas"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Išjungti Wi-Fi"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.blp:75
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Į_jungti belaidį prieigos tašką…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Žinomi _belaidžiai tinklai"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.blp:29
#: js/ui/status/rfkill.js:97
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Skrydžio veiksena"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.blp:30
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Išjungia belaidį tinklą, Bluetooth ir mobilų plačiajuostį ryšius"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.blp:56
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nerasta belaidžio tinklo adapterių"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.blp:57
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Įsitikinkite, kad belaidžio tinklo adapteris įkištas ir įjungtas"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:66 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:52
#: js/ui/status/rfkill.js:78 js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.blp:67
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Išjungti Wi-Fi naudojimui"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.blp:97
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Belaidis prieigos taškas aktyvus"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Mobilieji įrenginiai gali prisijungti nuskenavę QR kodą."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Išjungti belaidį prieigos tašką…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "Matomi tinklai"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager turi būti paleistas"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:86 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 data/resources/ui/account_add.ui:114
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:96
#: data/resources/ui/provider_page.ui:22
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:110
#: panels/network/network-mobile.ui:41
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:326
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2691
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494 ../libgda/gda-config.c:1415
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:109
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:110 ../tools/config-info.c:68
#: ../tools/config-info.c:129 ../tools/config-info.c:312
#: ../tools/config-info.c:428 ../tools/gda-sql.c:3253 ../tools/gda-sql.c:3569
#: src/nma-mobile-wizard.c:654 dlls/oledb32/version.rc:56
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:26
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi prieigos taškas leidžia kitiems dalinti jūsų interneto ryšiu sukuriant "
"Wi-Fi tinklą, prie kurio jie gali prisijungti. Tam padaryti turite turėti "
"interneto ryšį per kitą šaltinį nei Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Generuoti atsitiktinį slaptažodį"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Automatiškai generuoti slaptažodį"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "Į_jungti"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP tarpinis serveris"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP tarpinis serveris"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP tarpinis serveris"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Nepa_isyti kompiuterių"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS tarpinio serverio prievadas"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks tarpinio serverio prievadas"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigūravimo URL"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM užrakinimas"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Užrakinti SIM su PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:86
msgid "Change PIN"
msgstr "Keisti PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:172
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Įveskite dabartinį PIN SIM užrakto nuostatoms keisti"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:16
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Jei norite naudoti šį modemą, įdėkite SIM kortelę"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobilieji duomenys"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Pasiekite duomenis naudodami mobilųjį tinklą"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Duomenų tarptinklinis"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Naudoti mobiliuosius duomenis tarptinkliniame ryšyje"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "Ti_nklo veiksena"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "_Tinklas"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Prieigos t_aškų pavadinimai"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM užrakinimas"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:118
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Užrakinti SIM su PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odemo informacija"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Tinklo veiksena"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "Pasirinkti tinklą"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Atnaujinti tinklų tiekėjus"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modemo detalės"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:15
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemo būsena"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:26
msgid "Network Type"
msgstr "Tinklo tipas"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:42
msgid "Network Status"
msgstr "Tinklo būsena"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:50
msgid "Own Number"
msgstr "Savi skaičiai"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:59
msgid "Device Details"
msgstr "Įrenginio informacija"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:110
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:78
msgid "Firmware Version"
msgstr "Aparatinės programinės įrangos versija"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "Prieigos taškai"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:103
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5853
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Nerasta WWAN adapterių"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Įsitikinkite, kad turite belaidį/mobilųjį įrenginį"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:53
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Belaidis ryšys yra išjungtas skrydžio veiksenoje"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Išjung_ti skrydžio veikseną"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:99
msgid "Data Connection"
msgstr "Duomenų ryšys"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:100
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM kortelė, naudojama internetui"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Įjungti mobilųjį tinklą"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:11
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:81
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ir laikas"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17 C/gs-datetime.svg:88
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:454
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:16
#: ../interfaces/time.ui.h:6 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
#, no-wrap
msgid "Time Zone"
msgstr "Laiko juosta"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "Ieškoti miesto"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatinė _data ir laikas"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data ir _laikas"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatinė laiko _juosta"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:120
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Reikalauja vietos tarnybų bei interneto ryšio"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "Laiko ju_osta"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "Laiko _formatas"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "Diena / Naktis"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera išjungta"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Jokia programa negali daryti nuotraukų ar įrašinėti vaizdo įrašų."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Kameros naudojimas leidžia programoms daryti nuotraukas bei vaizdo įrašus. "
"Kameros išjungimas gali sutrukdyti kai kurioms programoms teisingai veikti."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Leisti žemiau nurodytoms programoms naudoti kamerą."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Jokia programa neprašė prieigos prie kameros"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Netrukdyti"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Pranešimai ekrano užrakte"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:232
msgid "_Notifications"
msgstr "Pra_nešimai"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Pranešimai ir toliau bus rodomo pranešimų sąraše, kai iššokimai yra išjungti."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "_Žiniatinklis"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:3
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:16
#: src/goabackend/goaprovider.c:117
msgid "_Mail"
msgstr "_Paštas"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:23
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendorius"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:30
#: src/goabackend/goaprovider.c:142
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzika"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofonas yra išjungtas"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Jokia programa negali įrašyti garso."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Mikrofono naudojimas leidžia programoms įrašyti garsus. Mikrofono išjungimas "
"gali sutrukdyti kai kurių programų veikimą."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Leisti žemiau nurodytoms programoms naudoti jūsų mikrofoną."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Jokia programa neprašė prieigos prie mikrofono"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizuoti ir prisijungti"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "Pamiršti įrenginį"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Nėra Thunderbolt palaikymo"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "Tiesioginė prieiga"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Leisti tiesioginę prieigą prie įrenginių, tokių kaip įstatymo stotys bei "
"išoriniai GPU."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Galima prijungti tik USB ir Display Port įrenginius."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "Laukiantys įrenginiai"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:152
msgid "No devices attached"
msgstr "Nėra prijungtų įrenginių"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:61
msgid "Primary Button"
msgstr "Pagrindinis mygtukas"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Nustato pelių ir jutiklinių kilimėlių mygtukų fizinę tvarką"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Pelės greitis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dvigubo paspaudimo laikas"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:10
msgid "How the pointer moves when you move the mouse."
msgstr "Kaip judės rodyklė, kai judinsite pelę."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natūralus slinkimas"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Slinkimas perkelia turinį, o ne rodinį."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Jutiklinio kilimėlio greitis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:20
msgid "Touchpad Click Method"
msgstr "Spustelėjimo jutikliniu kilimėliu metodas"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:22
msgid "Use the touchpad default"
msgstr "Naudoti jutiklinio kilimėlio numatytąsias reikšmes"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:23
msgid "No buttons created"
msgstr "Nesukurta jokių mygtukų"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:24
msgid "Left, middle and right areas"
msgstr "Kairioji, vidurinioji ir dešinioji sritis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:25
msgid "One, two and three fingers"
msgstr "Vienas, du ir trys pirštai"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "Bakstelėti _paspaudimui"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Slinktis dviem pirštais"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Slinkimas kraštuose"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Pranešimas apie problemas"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatinis pranešimas apie problemas"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "Failų istorija"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Failų istorija įrašo visus jūsų naudotus failus. Šia informacija dalinamasi "
"tarp programų, todėl tampa lengviau rasti failus, kuriuos galbūt norite "
"naudoti."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "Failų _istorija"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "Failų _istorijos trukmė"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "Išva_lyti istoriją…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Šiukšlinė ir laikinieji failai"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:52
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Šiukšlinė ir laikinieji failai kartai gali turėti asmeninės ar jautrios "
"informacijos. Automatinis jų ištrynimas gali padėti apsaugoti jūsų privatumą."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Automatiškai išvalyti _šiukšlinę"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:60
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Automatiškai išvalyti laikinuosius _failus"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Automatinio išvalymo _periodas"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:83 src/nautilus-location-banner.c:272
#: src/nautilus-sidebar.c:3008
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:16 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:34
#: src/gpm-statistics.c:85 src/gpm-statistics.c:80 ../katze/katze-utils.c:537
#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:18
msgid "2 days"
msgstr "2 dienos"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:20
msgid "3 days"
msgstr "3 dienos"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:22
msgid "4 days"
msgstr "4 dienos"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:24
msgid "5 days"
msgstr "5 dienos"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:26
msgid "6 days"
msgstr "6 dienos"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:28 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:36
msgid "7 days"
msgstr "7 dienos"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:30
msgid "14 days"
msgstr "14 dienų"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:32 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:38
msgid "30 days"
msgstr "30 dienų"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:35
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatinis ekrano už_rakinimas"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Automatinio ekrano už_rakinimo delsa"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Po kiek laiko ekranas tampa tuščias, kai yra automatiškai užrakintas."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:51
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ekranas išsijungia"

#: ../hacks/config/ccurve.xml.h:4 ../hacks/config/epicycle.xml.h:10
#: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:15 ../hacks/config/glsnake.xml.h:7
#: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:10 ../hacks/config/starfish.xml.h:10
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundžių"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:41 ../hacks/config/carousel.xml.h:10
#: ../hacks/config/coral.xml.h:7 ../hacks/config/deco.xml.h:4
#: ../hacks/config/helix.xml.h:7 ../hacks/config/mapscroller.xml.h:11
#: ../hacks/config/moire.xml.h:4 ../hacks/config/pedal.xml.h:4
#: ../hacks/config/rorschach.xml.h:10 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:7
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"

#: ../hacks/config/binaryhorizon.xml.h:10 ../hacks/config/bsod.xml.h:4
#: ../hacks/config/geodesicgears.xml.h:7 ../hacks/config/m6502.xml.h:6
#: ../hacks/config/molecule.xml.h:7 ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutės"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/alarm-setup-dialog.vala:42 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415
#: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:10 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:7
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutės"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 C/gs-goa2.svg:123
#: C/gs-goa2.svg:137
#, no-wrap
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Prisijungti prie savo duomenų debesyje"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nėra interneto ryšio — prisijunkite, norėdami nusistatyti naujas "
"internetines paskyras"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 C/gs-goa2.svg:88
#: C/gs-goa2.svg:136
#, no-wrap
msgid "Add an account"
msgstr "Pridėti paskyrą"

#: shell/help-overlay.ui.h:5
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Grįžti į ankstesnį skydelį"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Visi nustatymai"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Įspėjimas: kuriama versija"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Pridėkite spausdintuvus, matykite spausdintuvo darbus ir nuspręskite, kaip "
"norite spausdinti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Apsaugoti savo vietos informaciją"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"ekranas;užrakinimas;diagnostika;lūžimas;privatus;neseniai;naudoti;laikinieji;"
"indeksas;pavadinimas;tinklas;tapatybė;privatumas;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Nustatykite mygtukų susiejimus ir pritaikykite pieštuko jautrumą grafinėms "
"planšetėms"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:14
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšetė;Wacom;Rašiklis;Trintukas;Pelė;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Rodyti baterijos būseną ir keisti energijos taupymo nustatymus"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibruokite savo įrenginių, tokių kaip ekranai, vaizduokliai, kameros ar "
"spausdintuvai, spalvas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:14
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Spalva;ICC;Profilis;Kalibravimas;Spausdintuvas;Ekranas;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Įjunkite arba išjunkite Bluetooth ir junkitės prie savo įrenginių"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:14
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "dalinimasis;dalytis;bendrinti;bluetooth;obex;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Pakeiskite fono paveikslėlį fonu arba nuotrauka"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;Darbalaukis;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Keisti garso garsumą, įvedimą ir įvykių garsus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Kortelė;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;Garsas;"
"Išvestis;Įvestis;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Keisti klaviatūros trumpinius bei nustatyti rašymo nuostatas, klaviatūrų "
"išdėstymus bei įvesties šaltinius"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Trumpinus;Darbo sritis;Langas;Dydžio keitimas;Mastelis;Kontrastas;Įvestis;"
"Šaltinis;Rakinimas;Garsas;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus bei keiskite savo slaptažodį"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Prisijungimas;Pavadinimas;Piršto atspaudas;Atvaizdas;Logo;Veidas;Slaptažodis;"
"Tėvų kontrolė;Ekrano laikas;Programų ribojimai;Žiniatinklio ribojimai;"
"Naudojimas;Naudojimo ribojimai;Vaikas;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Padarykite matymą, išgirdimą, rašymą, rodymą ir spaudimą paprastesnį"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Klaviatūra;Pelė;a11y;Prieiga;Universali prieiga;Kontrastas;Žymeklis;Garsas;"
"Mastelis;Ekranas;Skaityklė;didelis;aukštas;tekstas;šriftas;dydis;AccessX;"
"Kibūs;Klavišai;Lėtieji;Pasikartojantys;Pelė; Dvigubas;paspaudimas;Delsa;"
"Greitis;Pagalba;Pasikartojimas;Mirksėjimas;vaizdinis;klausa;garsas;rašymas;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Tvarkykite nuostatas produktyvumui ir daugeliui užduočių"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Daugelis užduočių;Produktyvumas;Tinkinti;Darbastalis;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Valdyti įvairius programos leidimus bei nustatymus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "programa;flatpak;leidimas;nustatymas;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Valdykite, kuo norite dalintis su kitais"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"dalinimasis;dalintis;bendrinti;ssh;kompiuteris;pavadinimas;nutolęs;"
"darbalaukis;medija;garsas;vaizdas;paveikslėliai;fotografijos;filmai;serveris;"
"piešėjas;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Konfigūruoti išimamas laikmenas"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"įrenginys;sistema;numatytoji;programa;pageidaujama;cd;dvd;usb;audio;video;"
"diskas;išimama;laikmena;autopaleidimas;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "Regionas ir kalba"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Pasirinkite rodymo kalbą bei formatus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:14
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;Įvestis;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Rodyti informaciją apie sistemą"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"įrenginys;sistema;informacija;pavadinimas;atmintis;procesorius;versija;"
"numatyta;programa;atsarginė;pageidaujama;cd;dvd;usb;audio;video;diskas;"
"išimama;laikmena;autopaleidimas;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Valdykite, kaip jungiatės prie interneto"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Tinklas;IP;LAN;Proxy;WAN;Plačiajuostis;Modemas;Bluetooth;vpn;DNS;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Valdykite, kaip jungiatės prie belaidžių tinklų"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:14
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Tinklas;Belaidis;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Plačiajuostis;DNS;Hotspot;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobilusis tinklas"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Konfigūruoti telefonijos ir mobiliųjų duomenų ryšius"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "mobilusis;wwan;telefonija;sim;mibilusis;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Keiskite datą ir laiką, įskaitant laiko juostą"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Apsaugokite savo paveikslėlius"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekranas;užrakinimas;diagnostika;lūžimas;privatus;neseniai naudoti;laikinieji;"
"indeksas;pavadinimas;tinklas;tapatybė;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Valdykite, kurie pranešimai yra rodomi, ir ką jie rodo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:14
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Pranešimai;žinutė;laiškas;dėklas;iššokimai;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:192
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Numatytosios programos"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Konfigūruoti numatytąsias programas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "numatytoji;programa;pageidaujama;laikmena;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Apsaugokite savo pokalbius"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5 js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Tvarkyti Thunderbolt įrenginius"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privatumas;"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:2
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:2 data/tweaks.ui:145
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:113 plugins/mouse/PageComponent.qml:29
#: plugin-strings.generated.js:176
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Keiskite pelės ar jutiklinio kilimėlio jautrumą bei pasirinkite kairiarankio "
"ar dešiniarankio veikseną"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Sekantis paviršius;Žymiklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;"
"Rutulinis manipuliatorius;Slinkiklis;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:54
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:167
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:5
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:301
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Pranešti apie jūsų problemas"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:5
msgid "File History & Trash"
msgstr "Failų istorija ir šiukšlinė"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Nepalikti pėdsakų"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo internetinių paskyrų ir nuspręskite, kam jas naudosite"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Žiniatinklis;Tinkle;Pokalbiai;Kalendorius;"
"Paštas;Kontaktai;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Paketas;SkaitytiVėliau;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lt.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Nuostatos;Nustatymai;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti mastelio keitimą"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti ekrano skaityklę"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti klaviatūrą ekrane"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti didelį kontrastą"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Perjungti į kitą įvesties šaltinį"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Perjungti į ankstesnį įvesties šaltinį"

#: panels/keyboard/01-raven.xml.in:2
msgid "Raven"
msgstr "Raven"

#: panels/keyboard/01-raven.xml.in:4
msgid "Raven Applets"
msgstr "Raven programėlės"

#: panels/keyboard/01-raven.xml.in:6
msgid "Raven Notifications"
msgstr "Raven pranešimai"

#: panels/keyboard/01-raven.xml.in:8
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Išvalyti pranešimus"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "Paleisti skaičiuotuvą"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:70
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Namų aplankas"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Įrašyti lango ekrano kopiją į $PICTURES"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Garsas ir vaizdas"

#: panels/keyboard/01-budgie.xml.in:4
msgid "Show the Power Dialog"
msgstr "Rodyti energijos dialogą"

#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:5
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 panels/keyboard/01-system.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:490
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
#: settings/xfpm-settings.c:509
msgid "Lock screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:4
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Budgie darbalaukio nustatymai"

#: src/file_menu.vala:41 extensions/terminal/callbacks.c:40
#: extensions/terminal/callbacks.c:45
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Atverti terminale"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_lt.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. * Add our categories, adhearing to the Freedesktop Menu spec.
#. *
#. * Inclusions and exclusions are sourced from multiple places,
#. * including the UbuntuBudgie fork of applications-menu, gnome-menus,
#. * the Freedeskop Menus spec, and by ourselves.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/appindexer/AppIndex.vala:142
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:77
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:125 data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:6
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1233
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:70 python/install.py:214
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Reikmenys"

#: src/appindexer/AppIndex.vala:188
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:134
#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "Garsas ir vaizdas"

#. Do nothing if there were no held notifications
#. translators: This is the title of a notification that is shown after
#. notifications have been blocked because an application was in fullscreen
#. mode
#: src/daemon/notifications/dbus.vala:573
msgid "Unread Notifications"
msgstr "Neskaityti pranešimai"

#. No existing ref, make a new notification
#. translators: Text for a button on the notification to open Raven to the
#. notifications view
#: src/daemon/notifications/dbus.vala:590
msgid "View Notifications"
msgstr "Rodyti pranešimus"

#: src/daemon/endsession.vala:165
msgid "Restart device"
msgstr "Paleisti įrenginį iš naujo"

#: src/daemon/osdkeys.vala:314
msgid "Caps Lock is off"
msgstr "Didžiosios raidės išjungtos"

#: src/daemon/osdkeys.vala:324
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Skaitmenų klaviatūra įjungta"

#: src/daemon/osdkeys.vala:330
msgid "Num Lock is off"
msgstr "Skaitmenų klaviatūra išjungta"

#: src/dialogs/polkit/polkitdialog.vala:312
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 src/bin/e_fm_prop.c:603
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:203 data/geany.glade:10046
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 share/html/Elements/ShowPrincipal:65
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"

#: src/dialogs/power/window.vala:98
msgid "L_og Out"
msgstr "A_tsijungti"

#: src/dialogs/power/window.vala:183
msgid "This system does not support hibernation."
msgstr "Ši sistema nepalaiko užmigdymo."

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Siunčiami failai"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:193
msgid "Send Files via Bluetooth"
msgstr "Siųsti failus per Bluetooth"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:195
msgid "Send files to device…"
msgstr "Siųsti failus į įrenginį…"

#: src/dialogs/sendto/Application.vala:301
msgid "Rejected file"
msgstr "Atmestas failas"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: src/dialogs/sendto/Application.vala:302 client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Failas jau yra: %s"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: duration in minutes
#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:169
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "%u valanda"
msgstr[1] "%u valandos"
msgstr[2] "%u valandų"
msgstr[3] "%u valanda"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: duration in minutes
#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:170
#: src/dialogs/sendto/Dialog/BaseDialog.vala:175
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u minutė"
msgstr[1] "%u minutės"
msgstr[2] "%u minučių"
msgstr[3] "%u minutė"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:103
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s…"
msgstr "Bandoma prisijungti prie %s…"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/FileSender.vala:136
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“"

#: src/dialogs/sendto/Dialog/ScanDialog.vala:231
msgid "Available Devices"
msgstr "Prieinami įrenginiai"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:365
#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:833
#: src/daemon/org.buddiesofbudgie.BudgieScreenshot.desktop.in.h:1
#: src/dialogs/screenshot/budgie-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Screenshot"
msgstr "Budgie ekrano kopija"

#. Translators: be as brief as possible; popovers are cut off if broader than
#. the window
#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:481
msgid "Screenshot entire screen"
msgstr "Fotografuoti visą ekraną"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:483
msgid "Screenshot active window"
msgstr "Fotografuoti atkyvų langą"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:485
msgid "Screenshot selected area"
msgstr "Fotografuoti pažymėtą sritį"

#. translate
#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:897
msgid "Cancel screenshot"
msgstr "Atsisakyti ekrano kopijos"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:898
msgid "Save screenshot to the selected directory"
msgstr "Įrašyti ekrano kopiją į pasirinktą katalogą"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:899
msgid "Copy screenshot to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti ekrano kopiją į iškarpinę"

#: src/dialogs/screenshot/screenshot.vala:900
msgid "Open screenshot in default application"
msgstr "Atverti ekrano kopiją numatytojoje programoje"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/IconChooser.vala:30
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Nustatyti meniu piktogramą iš failo"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Bet koks failas"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/IconChooser.vala:59
#: gmusicbrowser_list.pm:1736
msgid "Set icon"
msgstr "Nustatyti piktogramą"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Laikmatis (minutės)"

#: src/panel/applets/clock/ClockApplet.vala:122
msgid "System time and date settings"
msgstr "Sistemos laiko ir datos nustatymai"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:111
msgid "Close all windows"
msgstr "Užverti visus langus"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:129
#: src/_dialogs.ui:196
msgid "Launch new instance"
msgstr "Paleisti naują egzempliorių"

#. Translators: This is used for buttons to move applications to another
#. Workspace
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:338
#: src/panel/applets/tasklist/TasklistButtonPopover.vala:106
#, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "Perkelti į %s"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:405
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160
msgid "Show window controls"
msgstr "Rodyti lango valdiklius"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:122
#: src/raven/notifications_view.vala:341
#, c-format
msgid "%u unread notification"
msgid_plural "%u unread notifications"
msgstr[0] "%u neskaitytas pranešimas"
msgstr[1] "%u neskaityti pranešimai"
msgstr[2] "%u neskaitytų pranešimų"
msgstr[3] "%u neskaitytas pranešimas"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:124
#: src/raven/notifications_view.vala:343
#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:359
msgid "No unread notifications"
msgstr "Nėra neskaitytų pranešimų"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:40
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:144
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:189
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:271
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:612
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:645
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:708
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:741
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:771
#, c-format
msgid "Operation aborted"
msgstr "Operacija nutraukta"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Vietiniai tomai"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Tinklo aplankai"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:60 src/bin/e_fm.c:9365
#: gio/gio-tool-mount.c:67 src/service/plugins/sftp.js:30
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 gtk/gtkplacesviewrow.c:471
#: gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
#: src/nautilus-sidebar.c:400 ../panel-plugin/model_volumes.c:521
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:41
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Atverti „%s“"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Dabar galite saugiai pašalinti"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of hardware
#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nežinomas įrenginys"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Klaida išstumiant įrenginį"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Klaida atjungiant tomą"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Norėdami atrakinti šį tomą, įveskite šifravimo slaptafrazę"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Jūsų įvestas slaptažodis yra neteisingas"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Bandant prijungti šį tomą, įvyko nežinoma klaida"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Šiuo metu nėra ką rodyti"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Įjungti daugiau sekcijų"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:37
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Perjungti darbalaukį"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:440
msgid "Send file"
msgstr "Siųsti failą"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:577
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Atsijungiama…"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:585
msgid "Failed to disconnect"
msgstr "Nepavyko atsijungti"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:702
#, c-format
msgid "<b>Filename</b>: %s"
msgstr "<b>Failo pavadinimas</b>: %s"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Baterija pilnai įkrauta."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:116
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterija įkraunama"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:670
msgid "Power Saver"
msgstr "Energijos taupymo"

#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 ../mate-tweak:1585
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:47
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:673 programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:276
msgid "Power settings"
msgstr "Energijos nustatymai"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "Įrašas tokiu pavadinimu jau yra"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "Automatiškai paleidžiamos programos"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:506
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Pridėti programą"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:508
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1091
msgid "Add Command"
msgstr "Pridėti komandą"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Darbalaukio piktogramos"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:78
msgid "Control whether to allow icons on the desktop."
msgstr "Valdyti, ar leisti rodyti darbalaukyje piktogramas."

#. DesktopFolder doesn't support fancy options like showing home folder,
#. trash, or active mounts
#. DesktopType is the only one that doesn't support showing mounts
#. Switcher to show or hide active mounts
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:87
msgid "Active Mounts"
msgstr "Aktyvūs prijungimai"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:88
msgid "Show all active mounts on the desktop."
msgstr "Rodyti darbalaukyje visus aktyvius prijungimus."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "Pridėti darbalaukyje šaukinį į jūsų namų katalogą."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "Pridėti darbalaukyje šaukinį į šiukšlinės katalogą."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:117
msgid "Set the desired size of icons on the desktop."
msgstr "Nustatyti pageidaujamą darbalaukyje esančių piktogramų dydį."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:148
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Virtualių darbalaukių skaičius"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr ""
"Kiek virtualių darbalaukių / darbo sričių bus automatiškai sukuriama "
"paleidimo metu."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:236
msgid "Click Policy"
msgstr "Spustelėjimo politika"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:237
msgid ""
"Click Policy determines if we should open items on a single or double click."
msgstr ""
"Spustelėjimo politika nustato, ar elementai turėtų būti atveriami vienkarčiu "
"spustelėjimu ar dvikarčiu spustelėjimu."

#. Massive
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:296
msgid "Massive"
msgstr "Didžiulis"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "Langų pavadinimai"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "Nustatyti šriftą, kuris bus naudojamas programų antraštės juostose."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "Nustatyti šriftą, kuris bus naudojamas dokumentų atvaizdavimui."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "Nustatyti pirminį šriftą, kuris bus naudojamas programų valdikliuose."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:64
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr ""
"Nustatyti fiksuoto pločio šriftą, skirtą naudoti programose, kuriuose "
"dominuoja tekstas."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:70
msgid "Text scaling"
msgstr "Teksto mastelio keitimas"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "Nustatyti teksto mastelio keitimo koeficientą."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:100
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "Nustatyti naudojamos taškinės korekcijos tipą."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:125
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "Nustatyti naudojamo glodinimo tipą."

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Sukurti naują skydelį"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:21
msgid "Applet Settings"
msgstr "Programėlės nustatymai"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "Pridėti programėlę"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Pasirinkti naują į šį skydelį pridedamą programėlę"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
msgid "No settings available"
msgstr "Neprieinami jokie nustatymai"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį skydelį? Šio veiksmo nebeįmanoma bus atšaukti."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Šalinti skydelį"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Palikti skydelį"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Patvirtinti programėlės šalinimą"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šią programėlę? Šio veiksmo nebeįmanoma bus "
"atšaukti."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Šalinti programėlę"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Palikti programėlę"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:126
msgid "Confirm widget removal"
msgstr "Patvirtinti valdiklio šalinimą"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:133
msgid "Do you really want to remove this widget? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį valdiklį? Šio veiksmo nebeįmanoma bus atšaukti."

#: python/options.py:209
msgid "Choose a plugin"
msgstr "Pasirinkite įskiepį"

#: src/panel/settings/settings_plugin_chooser.vala:264
msgid "No authors listed"
msgstr "Neišvardyti jokie autoriai"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:47
msgid "Set Raven position"
msgstr "Nustatyti Raven vietą"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:48
msgid ""
"Set which side of the screen Raven will open on. If set to Automatic, Raven "
"will open where its parent panel is."
msgstr ""
"Nustatyti, kuriame ekrano krašte bus atveriama Raven. Jei nustatyta į "
"„Automatiškai“, Raven bus atveriama ten, kur yra jos viršesnis skydelis."

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:71
msgid "Set notification sort order"
msgstr "Nustatyti pranešimų rikiavimo tvarką"

#: src/panel/settings/settings_raven_settings.vala:72
msgid ""
"Set whether notifications are sorted from oldest to newest, or newest to "
"oldest."
msgstr ""
"Nustatyti, ar pranešimai bus rikiuojami nuo seniausių iki naujausių ar nuo "
"naujausių iki seniausių."

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:21
msgid "Widget Settings"
msgstr "Valdiklio nustatymai"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:149
msgid "Add widget"
msgstr "Pridėti valdiklį"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:252
msgid "Failed to create the widget instance due to an unknown failure."
msgstr "Nepavyko sukurti valdiklio egzemplioriaus dėl nežinomos nesėkmės."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:90
msgid "Applets"
msgstr "Programėlės"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:93
msgid "Remove Panel"
msgstr "Šalinti skydelį"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:94
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Šalinti šį skydelį iš ekrano"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:171
msgid "Top Dock"
msgstr "Viršutinis dokas"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:173
msgid "Right Dock"
msgstr "Dešinysis dokas"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:175
msgid "Left Dock"
msgstr "Kairysis dokas"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Apatinis dokas"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:182 mate-panel/panel-toplevel.c:1646
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Top Panel"
msgstr "Viršutinis skydelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:184 mate-panel/panel-toplevel.c:1652
msgid "Right Panel"
msgstr "Dešinysis skydelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:186 mate-panel/panel-toplevel.c:1650
msgid "Left Panel"
msgstr "Kairysis skydelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:188 mate-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Apatinis skydelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:243
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:64
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1 ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinaminis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:279
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Nustatyti ekrano kraštą, kuriame bus šis skydelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:288
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Nustatyti šio skydelio dydį (plotį arba aukštį, priklausomai nuo "
"orientacijos)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:296
msgid "Set the spacing between applets for this panel"
msgstr "Nustatyti tarpus tarp šio skydelio programėlių"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:303
msgid "Automatically hide"
msgstr "Automatiškai slėpti"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:304
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr "Kai nustatyta, šis skydelis bus slepiamas, kad padidintų plotą ekrane"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:312
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Valdyti, kada šio skydelio fonas turėtų būti vientisos spalvos"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:318
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr ""
"Prideda dekoratyvinį metamą šešėlį, kuris puikiai tinka nepermatomiems "
"skydeliams"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:324
msgid "Stylize regions"
msgstr "Stilizuoti sritis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:325
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"Prideda užuominas į skydelį taip, kad kiekvieną iš trijų skydelio sričių "
"būtų galima skirtingai apipavidalinti."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:332
msgid "Dock mode"
msgstr "Doko veiksena"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:333
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"Doko veiksenoje skydelis naudos kaip įmanoma mažiau vietos, atlaisvindamas "
"vertingą ekrano plotą."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:38
msgid "Button layout"
msgstr "Mygtukų išdėstymas"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:39
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "Keisti programos antraštės juostoje esančių mygtukų išdėstymą."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:44
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "Centruoti naujus langus ekrane"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:45
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "Centruoti esamame ekrane naujai paleistus langus."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:50
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "Išjungti naktinio apšvietimo veikseną, kai langai yra visame ekrane"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:51
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"Išjungia naktinio apšvietimo veikseną, kai langas yra visame ekrane. Kai "
"langas nebebus visame ekrane, naktinis apšvietimas bus vėl įjungtas."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:56
msgid "Pause notifications when windows are fullscreen"
msgstr "Pristabdyti pranešimus, kai langas yra visame ekrane"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:57
msgid ""
"Prevents notifications from appearing when a window is fullscreen. Unpauses "
"when leaving fullscreen."
msgstr ""
"Neleidžia pranešimams atsirasti, kai langas yra visame ekrane. Kai langas "
"nebėra visame ekrane, pranešimai bus ir toliau rodomi."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:62
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Automatinis langų išklojimas"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:63
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"Tempiant langus į ekrano viršų ar tolimus kampus, jie bus automatiškai "
"iškloti."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:74
msgid "Show all windows in tab switcher"
msgstr "Rodyti langų perjungiklyje visus langus"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:75
msgid ""
"All tabs will be displayed in tab switcher regardless of the workspace in "
"use."
msgstr ""
"Langų perjungiklyje bus rodomi visi langai, nepriklausomai nuo to, kokioje "
"darbo srityje jie yra."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:82
msgid "Right (standard)"
msgstr "Dešinėje (standartinis)"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "Nustatyti langų dekoracijų ir valdiklių išvaizdą"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "Nustatyti visuotiniu mastu naudojamą piktogramų apipavidalinimą"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:63
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "Nustatyti visuotiniu mastu naudojamą pelės žymeklio apipavidalinimą"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:67
msgid "Notification Position"
msgstr "Pranešimų vieta"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:68
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "Nustatyti iškylančiųjų pranešimų vietą"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:77
msgid "Dark theme"
msgstr "Tamsus apipavidalinimas"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:84
msgid "Built-in theme"
msgstr "Įtaisytas apipavidalinimas"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:85
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr ""
"Kai įjungta, įtaisytas apipavidalinimas nustelbs darbalaukio komponentų "
"stilių"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:99
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "Valdyti, ar langai ir valdikliai naudos animacijas"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:392 plugins/gtk+/gtk+.xml:3099
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:780
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:158 src/strings.c:159
msgid "Bottom Right"
msgstr "Apačioje dešinėje"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:395 plugins/gtk+/gtk+.xml:3097
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:778
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:156 src/strings.c:154
msgid "Top Right"
msgstr "Viršuje dešinėje"

#: src/raven/notifications_view.vala:31
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Čia nėra ką matyti"

#: src/raven/notifications_view.vala:123
msgid "No new notifications"
msgstr "Nėra naujų pranešimų"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Šiuo metu jokios programos neatkuria garso."

#: src/raven/widgets/media-controls/mpris_gui.vala:302
#, c-format
msgid "Playing - %s"
msgstr "Atkuriama - %s"

#: src/raven/widgets/media-controls/mpris_gui.vala:309
#, c-format
msgid "Paused - %s"
msgstr "Pristabdyta - %s"

#: src/raven/widgets/sound-output/sound_output.vala:173
msgid "No apps are playing audio."
msgstr "Jokios programos neatkuria garso."

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/raven/widgets/sound-output/sound_output.vala:189
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 embed/ephy-about-handler.c:274
#: embed/ephy-about-handler.c:277 embed/ephy-about-handler.c:345
#: embed/ephy-about-handler.c:371
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:7
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:2
#: extensions/apps-menu/extension.js:392 js/ui/overviewControls.js:392
#: src/gs-installed-page.ui:66 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
#: lib/Widgets/StorageBar.vala:74
#: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_apps
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Apps"
msgstr "Programos"

#: src/raven/raven.vala:49
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Nuo seniausių iki naujausių"

#: src/raven/raven.vala:52
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Nuo naujausių iki seniausių"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Ar tikrai norite užbaigti seansą?"

#: src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:4 ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "Reikia nustatyti tapatybę"

#: src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:6 ../src/firewall-config.glade.h:264
#: data/ui/projectsettings.ui:726
msgid "Action:"
msgstr "Veiksmas:"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:7 gladeui/glade-base-editor.c:1918
#: gladeui/glade-editor-table.c:315 gladeui/glade-editor-table.c:599
#: ../ui/pie_options.ui:216 ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: src/dialogs/screenshot/screenshothome.ui.h:1
msgid "Delay in seconds"
msgstr "Delsa, sekundėmis"

#: src/dialogs/screenshot/screenshothome.ui.h:3
msgid "Play sound when capturing"
msgstr "Fotografuojant atkurti garsą"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:6
msgid "Show Menu Label"
msgstr "Rodyti meniu etiketę"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:7
msgid "Menu Label"
msgstr "Meniu etiketė"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:3
msgid "Use Default Menu Icon"
msgstr "Naudoti numatytąją meniu piktogramą"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:1
msgid "Menu Icon"
msgstr "Meniu piktograma"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "Kompaktiška veiksena"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "Keisti kategorijas užvedus pelę"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "Įjungti pranešimą"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "Padidinti šviesumą"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_lt.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: When this checkbox is enabled the current date will be
#. displayed
#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:1
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:455
#: ../data/docky.schemas.in.h:81
msgid "Show date"
msgstr "Rodyti datą"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "Rodyti sekundes"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:7
msgid "Custom Timezone"
msgstr "Tinkinta laiko juosta"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:407
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:262 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:502
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:506 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:997 ../src/gtk-azel-plot.c:566
#: ../src/gtk-sky-glance.c:527 ../src/pass-to-txt.c:155
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__utc
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: panel-plugin/xfcetimer.c:891
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "Užrakinti piktogramas"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Rodyti etiketę"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Rodyti vietas"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Rodyti tinklo aplankus"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Rodyti keičiamuosius diskus"

#: src/panel/applets/status/settings.ui.h:1
#: src/panel/applets/tray/settings.ui.h:1
msgid "Icon Spacing"
msgstr "Tarpai tarp piktogramų"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "Rikiuoti pagal tipą"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "Mygtuko „Pridėti“ matomumas"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:3 modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nerodyti"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:4
msgid "Show on mouseover"
msgstr "Rodyti užvedus pelę"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:5 ui/settings-dialog.ui:78
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Always show"
msgstr "Visada rodyti"

#: src/raven/widgets/calendar/settings.ui.h:1
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Rodyti savaičių numerius"

#: src/raven/widgets/calendar/settings.ui.h:2
msgid "Show Day Names"
msgstr "Rodyti dienų pavadinimus"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenu.plugin.in.h:1
msgid "Search for and start up applications."
msgstr "Ieškoti ir paleisti programas."

#: src/panel/applets/clock/ClockApplet.plugin.in.h:1
msgid "A digital clock with a customizable format."
msgstr "Tinkinamo formato skaitmeninis laikrodis."

#: src/panel/applets/keyboard-layout/KeyboardLayoutApplet.plugin.in.h:1
msgid "Indicates which keyboard layout is currently in use."
msgstr "Nurodo, kuris klaviatūros išdėstymas šiuo metu yra naudojamas."

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicator.plugin.in.h:1
msgid "Show drives and favorite folders."
msgstr "Rodyti diskus ir mėgstamus aplankus."

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.plugin.in.h:1
msgid "A button that toggles visibility of the desktop."
msgstr "Mygtukas, perjungiantis darbalaukio matomumą."

#: src/panel/applets/workspaces/WorkspacesApplet.plugin.in.h:1
msgid "Display workspaces and switch between them."
msgstr "Rodyti ir perjungti darbo sritis."

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "Keisti darbalaukio išvaizdą ir elgseną"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Budgie skydelis"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_lt.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This Button Links to Gnome 'Calendar' application
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Calendar application
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/raven/widgets/calendar/Calendar.plugin.in.h:1
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:435
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:479
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:761
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872
#: ../src/e-util/e-send-options.c:537 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:539
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:631
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:2
#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:13
#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row.blp:5 src/gui/gcal-window.blp:5
#: src/gui/gcal-window.c:417 src/main.c:35 C/gs-goa5.svg:73
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1801 C/accounts-which-application.page:49
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:844 ../gramps/gen/lib/date.py:788
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 src/fdospecgen.h:312
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 lomiri-calendar-app.desktop.in:7
#: src/qml/EventDetails.qml:422 src/qml/NewEvent.qml:667
#: applets/clock/calendar-window.c:484 src/nautilus-file.c:6938
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__calendar
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__calendar
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: org.xfce.orage.desktop.in:13 ../src/core/sipe-buddy.c:834
#: data/ui/resource-dialog.ui:422 plugins/clock/clock-dialog.glade:294
#: src/zenity.ui:120
#, no-wrap
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"

#: src/raven/widgets/media-controls/MediaControls.plugin.in.h:1
msgid "Media Controls"
msgstr "Medijos valdikliai"

#: src/raven/widgets/sound-input/SoundInput.plugin.in.h:1
#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "Garso įvestis"

#: src/raven/widgets/sound-output/SoundOutput.plugin.in.h:1
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Garso išvestis"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Budgie darbalaukis"

#. just to skip first 'false' positive on window focus change
#. if wm class is given, we obviously are updating existing rule
#. tooltips
#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:408
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:601
msgid "Window class of the window to be launched"
msgstr "Lango, kuris bus paleistas, langų klasė"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:409
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:598
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:602
msgid "mandatory"
msgstr "būtina"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:412
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:607
msgid "Grid size - columns"
msgstr "Tinklelio dydis – stulpeliai"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:414
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:609
msgid "Grid size - rows"
msgstr "Tinklelio dydis – eilutės"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:416
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:611
msgid "Window target position on grid - horizontally"
msgstr "Lango paskirties pozicija tinklelyje – horizontaliai"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:418
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:613
msgid "Window target position on grid - vertically"
msgstr "Lango paskirties pozicija tinklelyje – vertikaliai"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:420
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:615
msgid "Window size - columns"
msgstr "Lango dydis – stulpeliai"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:422
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:617
msgid "Window size - rows"
msgstr "Lango dydis – eilutės"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:424
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:619
msgid "Target monitor, default is on active monitor"
msgstr "Paskirties monitorius, pagal numatymą – aktyviame monitoriuje"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:426
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:623
msgid "Target workspace, default is on active workspace"
msgstr "Paskirties darbo sritis, pagal numatymą – aktyvioje darbo srityje"

#. 2. GEOMETRY FRAME
#. This is a Frame title, string length is not particularly critical
#. 2. GEOMETRY FRAME
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:468
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:685
msgid "Window position & size"
msgstr "Lango pozicija ir dydis"

#. grid cols / rows
#. This is a field label, should be short
#. grid cols / rows
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:478
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:694
msgid "Grid size; columns & rows"
msgstr "Tinklelio dydis; stulpeliai ir eilutės"

#. window position
#. This is a field label, should be short
#. window position
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:496
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:712
msgid "Target window position, x / y"
msgstr "Paskirties lango pozicija, x / y"

#. target monitor
#. Field label, should be short
#. targetmonitor
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:545
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:754
msgid "Target monitor"
msgstr "Paskirties monitorius"

#. target workspace
#. Field label, should be short
#. targetworkspace
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:562
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:770
msgid "Target workspace"
msgstr "Paskirties darbo sritis"

#. / Window title. "Window Shuffler is the application name
#. / and should not be translated, only the "Control" -part
#. window stuff
#. / Window title. "Window Shuffler is the application name
#. / and should not be translated, only the "Control" -part
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:728
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:994
#: budgie-window-shuffler/data/org.ubuntubudgie.shufflercontrol.desktop.in.h:1
msgid "Window Shuffler Control"
msgstr "Window Shuffler valdymas"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:99
msgid "Tiling"
msgstr "Plytelės"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_lt.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. Settings category label, should be as short as possible
#. optimize please with similar grids
#. 1. PICK LAYOUT GRID
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1054
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1349
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:161 gmusicbrowser.pl:6187
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:197
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "Išdėstymai"

#. Settings category label, should be as short as possible
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1058
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1405
msgid "Window rules"
msgstr "Langų taisyklės"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1060
msgid "Define where application windows should be opened"
msgstr "Apibrėžti, kur turėtų būti atvertas programos langas"

#. Settings category label, should be as short as possible
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1062
msgid "Applet"
msgstr "Programėlė"

#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1068
msgid "General preferences"
msgstr "Bendros nuostatos"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Top-left"
msgstr "Viršutinis kairysis"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Top-right"
msgstr "Viršutinis dešinysis"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Bottom-right"
msgstr "Apatinis dešinysis"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Bottom-left"
msgstr "Apatinis kairysis"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1177
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:62
msgid "Grid size"
msgstr "Tinklelio dydis"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1237
msgid "Add a column"
msgstr "Pridėti stulpelį"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Add a row"
msgstr "Pridėti eilutę"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Remove a column"
msgstr "Šalinti stulpelį"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Remove a row"
msgstr "Šalinti eilutę"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1371
msgid "Setup now"
msgstr "Nustatyti dabar"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1414
msgid "Stored rules"
msgstr "Saugomos taisyklės"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1424
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridėti naują taisyklę"

#. margin header
#. this is about the area which shuffler can use for tiling
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1457
msgid "Margins between virtual grid and screen edges"
msgstr "Paraštės tarp virtualaus tinklelio ir ekrano kraštų"

#. left/right margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1481
msgid "Left & right margins"
msgstr "Kairioji ir dešinioji paraštė"

#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202
msgid "Padding"
msgstr "Tarpai"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1516
msgid "Use animation"
msgstr "Naudoti animaciją"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1847
msgid "Applet settings"
msgstr "Programėlės nustatymai"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1851
msgid "Applet popover content"
msgstr "Programėlės iškylančiojo lango turinys"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1859
msgid "Show popover on hover (without click)"
msgstr "Rodyti iškylantįjį langą užvedus pelę (be būtinybės spustelėti)"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1867
msgid "Synchronize grid size"
msgstr "Sinchronizuoti tinklelio dydį"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_lt.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. buttons of mastergrid, corresponcing to stack "picklayout"
#. since this is the "home" page
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:190 ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"

#. 2. NEW LAYOUTS GRID
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:207
msgid "New layout"
msgstr "Naujas išdėstymas"

#. 3. EDIT LAYOUT GRID
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:227
msgid "Edit layout"
msgstr "Taisyti išdėstymą"

#. stackgrid_editlayout = new Grid();
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:234
msgid "Layout name"
msgstr "Išdėstymo pavadinimas"

#. translated strings
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:162
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:185
msgid "Drag position"
msgstr "Vilkti vietą"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:166
msgid ""
"Enable Super + drag to set time position. Click ´Save position´ to save."
msgstr ""
"Įjungti Super + vilkimą, norint nustatyti laiko vietą. Norėdami įrašyti, "
"spustelėkite \"Įrašyti vietą\"."

#. window content
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:172
msgid "Position & anchor"
msgstr "Vieta ir prieraišas"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:179
msgid "On all monitors"
msgstr "Visuose vaizduokliuose"

#. time font settings -> boxed!!
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:222
msgid "Time font, size & color"
msgstr "Laiko šriftas, dydis ir spalva"

#. date font settings
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:234
msgid "Date font, size & color"
msgstr "Datos šriftas, dydis ir spalva"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:249
msgid "Left align text"
msgstr "Lygiuoti tekstą kairėje"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:251
msgid "Use 12hr time format"
msgstr "Naudoti 12 val. laiko formatą"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:259
msgid "Linespacing"
msgstr "Tarpas tarp eilučių"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:524
msgid "Super + drag"
msgstr "Super + vilkti"

#: budgie-wpreviews/src/previews_controls.vala:58
msgid "Show windows of all workspaces"
msgstr "Rodyti visų darbo sričių langus"

#. spinbutton section (menu length)
#: budgie-recentlyused/src/budgie-recentlyused.vala:32
msgid "Show last used"
msgstr "Rodyti paskiausiai naudotus"

#. hide path section
#: budgie-recentlyused/src/budgie-recentlyused.vala:53
msgid "Hide path in menu"
msgstr "Slėpti kelią meniu"

#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 00:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:102
msgid "midnight"
msgstr "vidurnaktis"

#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 11:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 23:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:135
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:171
msgid "eleven"
msgstr "vienuolikta"

#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 12:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:138
msgid "noon"
msgstr "dvylikta"

#. TRANSLATORS: times between (1:53:00 - 1:57:00) are 'almost two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'almost three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'almost one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:240
#, c-format
msgid "almost %s"
msgstr "beveik %s"

#. TRANSLATORS: This Button Links to Gnome 'Settings' -> 'Details' -> 'Date
#. and Time'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:432
msgid "Date and Time settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:54
msgid "Application Actions"
msgstr "Programos veiksmai"

#. TRANSLATORS: This will display as either 'Open with Intel Graphics' or
#. 'Open with 'NVidia Graphics'
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:79
#, c-format
msgid "Open with %s Graphics"
msgstr "Atverti naudojant %s grafiką"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:110
msgid "Remove from _Dock"
msgstr "Šalinti iš _doko"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:112
msgid "Add to _Dock"
msgstr "Pridėti į _doką"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Views/SearchView.vala:36
msgid "Try changing search terms."
msgstr "Pabandykite pakeisti paieškos raktažodžius."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Views/SearchView.vala:130
#, c-format
msgid "No Results for “%s”"
msgstr "Nėra jokių rezultatų, susijusių su „%s“"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:64
msgid "View as Grid"
msgstr "Rodyti kaip tinklelį"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:68
msgid "View by Category"
msgstr "Rodyti pagal kategoriją"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:81
msgid "Search Apps"
msgstr "Ieškoti programų"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:85
msgid "Clear all"
msgstr "Viską išvalyti"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/App.vala:90
msgid "Run this command…"
msgstr "Paleisti šią komandą…"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A calculator
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:50
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:76
#: src/gnome-calculator.vala:284 src/ui/math-window.blp:118
#: src/fdospecgen.h:306 lomiri-calculator-app.desktop.in:3
#: app/lomiri-calculator-app.qml:285 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:19
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
msgid "Calculator"
msgstr "Skaičiuotuvas"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:55
msgid "bc is not installed"
msgstr "bc nėra įdiegta"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:120
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:125
msgid "Click to copy result to clipboard"
msgstr "Spustelėkite norėdami kopijuoti rezultatą į iškarpinę"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/desktop-file-plugin.vala:116
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Ieškoti ir paleisti programas kompiuteryje."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:39
#, c-format
msgid "Open %s in default web browser"
msgstr "Atverti %s numatytojoje saityno naršyklėje"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:50
msgid "Open this link in default browser"
msgstr "Atverti šią nuorodą numatytojoje naršyklėje"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:73
#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "Atverti nuorodą numatytojoje naršyklėje"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../panel-plugin/battery.c:1233 ../panel-plugin/battery.c:1281
msgid "Run command"
msgstr "Vykdyti komandą"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-core/Actions/ClipboardCopyAction.vala:25
#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:37
#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:146 data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:22
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:337
#: shell/src/properties_general.rs:50
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:660
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1936
msgid "Dim"
msgstr "Blankinti"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:47
msgid "Welcome to QuickNote."
msgstr "Sveiki atvykę į Greitąsias pastabas."

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:48
msgid "Text will be saved automatically while typing."
msgstr "Rašant, tekstas bus automatiškai įrašomas."

#. Gtk stuff, widgets etc. here
#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:145
msgid "Text area width"
msgstr "Teksto srities plotis"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:152
msgid "Text area height"
msgstr "Teksto srities aukštis"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:168
msgid "Set a custom directory"
msgstr "Nustatyti tinkintą katalogą"

#. window props
#: budgie-weathershow/src/get_color/get_color.vala:50
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:927
msgid "Set text color"
msgstr "Nustatyti teksto spalvą"

#. show on desktop
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:866
msgid "Show on desktop"
msgstr "Rodyti darbalaukyje"

#. dynamic icon
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:873
msgid "Show dynamic panel icon"
msgstr "Rodyti dinaminę skydelio piktogramą"

#. forecast
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:880
msgid "Show forecast in popover"
msgstr "Rodyti orų prognozę išskleidžiamajame lange"

#. checkbox custom position
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:934
msgid "Set custom position (px)"
msgstr "Nustatyti tinkintą pozicija (piks.)"

#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:1109
msgid "Please enter at least 3 characters"
msgstr "Įveskite bent 3 simbolius"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:58
msgid "Use random wallpaper"
msgstr "Naudoti atsitiktinį darbalaukio foną"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:63
msgid "Sync to lock-screen"
msgstr "Sinchronizuoti į užrakto ekraną"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:67
msgid "Use default wallpapers"
msgstr "Naudoti numatytuosius darbalaukio fonus"

#. time settings section
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:90
msgid "Change interval"
msgstr "Keisti intervalą"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:200
msgid "Please log out/in to initialize"
msgstr "Norėdami inicijuoti atsijunkite ir vėl prisijunkite"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:216
msgid "General configuration"
msgstr "Bendra konfigūracija"

#: budgie-hotcorners/src/budgie-hotcorners-settingswindow.vala:539
msgid "Enter a command here"
msgstr "Čia įveskite komandą"

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_lt.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. Menu option to show the desktop
#: budgie-hotcorners/misc/entrynames.vala:1 src/LanguageText.vala:229
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
#: src/wmtaskbar.cc:361
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49
#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:326
#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:18
#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:4
msgid "Show Desktop"
msgstr "Rodyti darbalaukį"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/Widgets/PopoverWidget.vala:44
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "Prisijungti prie paslėpto tinklo…"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/Widgets/PopoverWidget.vala:48
msgid "Network Settings…"
msgstr "Tinklo nustatymai…"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:22
#: libcheese/cheese-camera-device.c:685 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
#: src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown device"
msgstr "Nežinomas įrenginys"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Nežinomas tipas: %s "

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Virtualus tinklas: %s"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Mobile Broadband: %s"
msgstr "Mobilusis plačiajuostis: %s"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:49
msgid "This wireless network could not be connected to."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie šio belaidžio ryšio."

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:160
msgid "This network uses 40/64-bit WEP encryption"
msgstr "Šis tinklas naudoja 40/64-bitų WEP šifravimą"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:163
msgid "This network uses 104/128-bit WEP encryption"
msgstr "Šis tinklas naudoja 104/128-bitų WEP šifravimą"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:166
msgid "This network uses WPA encryption"
msgstr "Šis tinklas naudoja WPA šifravimą"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:169
msgid "This network uses encryption"
msgstr "Šis tinklas naudoja šifravimą"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:171
msgid "This network is unsecured"
msgstr "Šis tinklas yra nesaugus"

#. Number of rows for the grid of icons
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:3
msgid "Grid Rows"
msgstr "Tinklelio eilutės"

#. Number of columns for the grid of icons
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:5
msgid "Grid Columns"
msgstr "Tinklelio stulpeliai"

#: budgie-recentlyused/src/BudgieRecentlyUsed.plugin.in.h:1
msgid "Show recently used items"
msgstr "Rodyti paskiausiai naudotus elementus"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.plugin.in.h:1
msgid "Quick & Easy Notes"
msgstr "Greitos ir lengvos pastabos"

#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.plugin.in.h:1
msgid "Show weather & forecast"
msgstr "Rodyti orus ir orų prognozę"

#: budgie-hotcorners/applet/src/HotCorners.plugin.in.h:1
msgid "Set hotcorner actions"
msgstr "Nustatyti karštųjų kampų veiksmus"

#: budgie-visualspace/src/VisualSpace.plugin.in.h:1
msgid "Workspace indicator and window list"
msgstr "Darbo sričių indikatorius ir langų sąrašas"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/data/com.github.danielpinto8zz6.budgie-network-applet.plugin.in.h:1
msgid "Network Applet"
msgstr "Tinklo programėlė"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Šis įvesties laukas leidžia pasirinkti įrašytą seansą"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Šis seansas prijungia jus prie GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME netikra"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 data/gnome-wayland.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME Wayland aplinkoje"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 data/gnome-xorg.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME Xorg aplinkoje"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Įrašyti seansus"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Jei įjungta, gnome-session automatiškai įrašys seansą."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Įrašyti šį seansą"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Kai įjungta, gnome-session automatiškai įrašys kitą seansą atsijungiant net "
"jei automatinis įrašymas yra išjungtas."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Jei įjungta, gnome-session klaus naudotojo prie užbaigiant seansą."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Rodyti atsarginės veiksenos įspėjimą"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Jei įjungta, gnome-session prisijungus parodys įspėjimo dialogą, jei "
"automatiškai naudojama atsarginė veiksena."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Pasirinktinis seansas"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinį seansą paleidimui"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Naujas seansas"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Pašalinti seansą"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Per_vadinti seansą"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "O ne! Nutiko kažkas negera."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Iškilo problema ir sistema negali atsistatyti. Susisiekite su sistemos "
"administratoriumi"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Iškilo problema ir sistema negali atsistatyti. Kaip atsargos priemonė visi "
"plėtiniai buvo išjungti."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Iškilo problema ir sistema negali atsistatyti.\n"
"Atsijunkite ir prisijunkite iš naujo."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Rodyti plėtinio įspėjimą"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
#: gnome-session/gsm-manager.c:709 gnome-session/gsm-manager.c:1040
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Neatsako"

#: gnome-session/gsm-util.c:431 gnome-session/gsm-util.c:167
msgid "_Log out"
msgstr "_Atsijungti"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Atsisakoma naujo kliento ryšio, kadangi seansas dabar išjungiamas\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti ICE klausymo lizdo: %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Vykdoma kaip systemd tarnyba"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Naudoti systemd seanso valdymą"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Naudoti integruotą seanso valdymą (vietoje systemd)"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/leader-main.c:181
#: gnome-session/service-main.c:148
msgid "Session to use"
msgstr "Naudoti sesiją"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/leader-main.c:181
#: gnome-session/service-main.c:148
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: gnome-session/main.c:405 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Neįkelti naudotojo nurodytų programų"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_lt.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Rodyti visiškos nesėkmės dialogą bandymui"

#: gnome-session/main.c:441 gnome-session/leader-main.c:203
#: gnome-session/service-main.c:157
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " – GNOME seanso tvarkytuvė"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Paleisti gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Paleisti gnome-session-shutdown.target gavus EOF arba vieno baito įvestį"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Pranešti gnome-session apie inicializacijos pabaigą"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Perleisti dbus.service, jei jau veikia"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Vykdyti iš ExecStopPost, kad tarnybai nepavykus būtų paleistas gnome-session-"
"failed.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Programai reikia vienintelio parametro"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [PARAMETRAS…] KOMANDA\n"
"\n"
"Vykdyti KOMANDĄ, tuo tarpu kliudant daliai seanso funkcionalumo.\n"
"\n"
"  -h, --help        Rodyti šį žinyną\n"
"  --version         Rodyti programos versiją\n"
"  --app-id ID       Naudotinas programos id\n"
"                    kliudant (neprivaloma)\n"
"  --reason REASON   Kliudimo priežastis (neprivaloma)\n"
"  --inhibit ARG     Kliudomi dalykai, dvitaškiai skiriamas sąrašas iš šių:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Nepaleisti KOMANDOS ir vietoj to neribotai laukti\n"
"  -l, --list        Išvardinti esamus kliudymus ir išeiti\n"
"\n"
"Jei nėra parametro --inhibit, naudojama idle.\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignoruojami trukdžiai"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Nereikalauti naudotojo patvirtinimo"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_lt.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie seansų tvarkytuvės"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Seansas %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Seansų pavadinimai negali prasidėti „.“ ar turėti simbolių „/“"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Seansų pavadinimai negali prasidėti „.“"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Seansų pavadinimai negali turėti simbolių „/“"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Jau yra seansas pavadinimu „%s“"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Papildomos paleidžiamos _programos:"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Pradžioje paleidžiamos programos"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Atsijungiant, automatiškai atsiminti paleistas programas"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Pridėti paleidimo programą"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Redaguoti paleidžiamą programą"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Paleidimo komanda negali būti tuščia"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Paleidimo komanda netinkama"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Paleidžiamų programų nustatymai"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno dokumento"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Pasirinkite, kokias programas paleisti jums prisijungiant"

#: byobu-export:172
msgid "Remove file? [y/N] "
msgstr "Šalinti failą? [y/N] "

#: byobu-export:199
msgid "Select a color: "
msgstr "Pakeisti spalvą "

#: byobu-select-profile:97
msgid "ERROR: Invalid selection"
msgstr "KLAIDA: Klaidingas pasirinkimas"

#: byobu-select-profile:136
msgid "Run \"byobu\" to activate"
msgstr "Paleiskite \"byobu\", kad aktyvuotumėte"

#: byobu-config:83
msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)"
msgstr "Byobu startuos vartotojui prisijungus (paspauskite, kad išjungti)"

#: byobu-config:85
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
msgstr "Byoby nestartuos prisijungus vartotojui (paspauskite, kad įjungti)"

#: byobu-config:90
msgid "Change Byobu's colors"
msgstr "Pakeisti Byobu spalvas"

#: byobu-config:94
msgid "Create new windows"
msgstr "Sukurti naujus langus"

#: byobu-config:110 ../app/qml/components/PopupDialog.qml:14
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:9
msgid "Okay"
msgstr "Gerai"

#: byobu-config:130
msgid "Byobu Help"
msgstr "Byobu pagalba"

#: byobu-config:146
msgid "Which profile would you like to use?"
msgstr "Kurį profilį norite naudoti?"

#: byobu-config:162
msgid "Which set of keybindings would you like to use?"
msgstr "Kurį klavišų kombinacijų rinkinį norite naudoti?"

#: byobu-config:175
msgid "Title: "
msgstr "Pavadinimas: "

#: byobu-config:197
msgid "Create new window(s):"
msgstr "Sukurti naują langą(-us):"

#: byobu-config:367
msgid "Windows:"
msgstr "Langai:"

#. file 'caffeine/main.py', line 85
#. file 'caffeine/main.py', line 100
#. file 'share/caffeine/glade/GUI.glade', line ?
msgid "Disable Screensaver"
msgstr "Išjungti ekrano užsklandą"

#. #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_lt.po (caffeine)  #-#-#-#-#
#. file 'caffeine/main.py', line 85
#. file 'caffeine/main.py', line 100
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:538
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "Įjungti ekrano užsklandą"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417
#: src/gpm-statistics.c:77 ../hacks/config/apple2.xml.h:8
#: ../hacks/config/blitspin.xml.h:8 ../hacks/config/bumps.xml.h:7
#: ../hacks/config/decayscreen.xml.h:7 ../hacks/config/distort.xml.h:7
#: ../hacks/config/glitchpeg.xml.h:7 ../hacks/config/ripples.xml.h:7
#: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:7 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:10
#: ../hacks/config/spotlight.xml.h:7 ../hacks/config/tessellimage.xml.h:10
#: ../hacks/config/twang.xml.h:7 ../hacks/config/zoom.xml.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minučių"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 src/gpm-statistics.c:83
msgid "3 hours"
msgstr "3 valandos"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:39
msgid "Animated icons"
msgstr "Animuotos ikonėlės"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:39
msgid "Cairo-Penguin"
msgstr "Pingvinas iš Pingus"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:29
msgid "Hey, I'm here!"
msgstr "Labas, as čia!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:32
msgid "Your dock is so messy! Let me clean it."
msgstr "Tavo skydelis yra labai šiukšlinas! Leisk man jį sutvarkyti."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:36
msgid "It's my dock now, mwahahaha!"
msgstr "Dabar tai mano skydelis, hahaha kukū!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:37
msgid "I want to be a pirate!"
msgstr "Aš noriu būti piratas!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:39
msgid "I'm your father!"
msgstr "Aš esu tavo tėtis!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:139
msgid "Wake up"
msgstr "Pabusk"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:158
msgid "Start XPenguins"
msgstr "Paleisti XPenguins programą"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:159
msgid "Stop XPenguins"
msgstr "Sustabdyti XPenguins"

#: ../Clipper/src/applet-init.c:39
msgid "Clipboard history"
msgstr "Iškarpinės istorija"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:89
msgid "Clear clipboard History"
msgstr "Ištrinti iškarpinės istoriją"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:91
msgid "Paste all copied items"
msgstr "Įdėti visus nukopijuotus elementus"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1837 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1912
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../Help/src/applet-notifications.c:259
msgid "middle-click"
msgstr "vidurinis klavišas"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:54
msgid "Empty or unreadable folder."
msgstr "Aplankas tuščias ar uždraustas peržiūrėti."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:116
msgid "Properties:"
msgstr "Savybės:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:150
msgid "Last Modification"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:169 src/user-group-window.c:584
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "Grupės ID"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:249
msgid "Rename to:"
msgstr "Pervadinti į:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:264
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:390
#: ../Screenshot/src/applet-screenshot.c:419
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up a directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:311
msgid "Enter a file name:"
msgstr "Parašykite failo pavadinimą:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:390
msgid "Open the folder"
msgstr "Atverti aplanką"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:397
msgid "Rename this file"
msgstr "Pervadinti šį failą"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:399
msgid "Move this file"
msgstr "Perkelti šį failą"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:448 plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "Pagal pavadinimą"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:449
msgid "By date"
msgstr "Pagal datą"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:450 plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "Pagal dydį"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:451
msgid "By type"
msgstr "Pagal tipą"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:489
msgid "The folder has been imported."
msgstr "Aplankas buvo importuotas."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:544
msgid "Do you want to import the content of the folder too?"
msgstr "Ar norite taip pat importuoti ir aplanko turinį?"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:37
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "Programų meniu"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:63
msgid "Show/hide the Applications menu"
msgstr "Rodyti/slėpti Programų meniu"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:68
msgid "Show/hide the quick-launch dialog"
msgstr "Rodyti/slėpti komandos paleidimo dialogą"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:76
msgid "Quick launch"
msgstr "Komandos paleidimas"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:97
msgid "Configure menu"
msgstr "Keisti programų meniu"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:110
msgid "Clear recent"
msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotus"

#: ../GMenu/src/applet-recent.c:109
msgid "Clear the list of the recently used documents?"
msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotų dokumentų sąrašą?"

#: ../GMenu/src/applet-run-dialog.c:360 ../Scooby-Do/data/messages:113
msgid "Enter a command to launch:"
msgstr "Įrašykite komandą vykdymui:"

#: ../Global-Menu/src/applet-init.c:112 ../Global-Menu/src/applet-init.c:211
msgid "Show/hide the current application menu"
msgstr "Rodyti/slėpti esamą programų meniu"

#: ../Messaging-Menu/src/applet-init.c:106
msgid "Show/hide the Messaging menu"
msgstr "Rodyti/slėpti pranešimų meniu"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been plugged"
msgstr "Laidas prijungtas"

#: ../Network-Monitor/src/applet-dbus-callbacks.c:150
msgid "A cable has been unplugged"
msgstr "Laidas atjungtas"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:136
msgid "Wired Connection."
msgstr "Laidinis ryšys."

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:148 ../wifi/src/applet-draw.c:143
msgid "Wifi enabled."
msgstr "Įjungtas belaidis ryšys."

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:150 ../wifi/src/applet-draw.c:145
msgid "Network ID"
msgstr "Tinklo ID"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:154 ../wifi/src/applet-draw.c:148
msgid "Signal Quality"
msgstr "Signalo kokybė"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:82
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:92
msgid "Network Administration"
msgstr "Tinklo administravimas"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:65 ../RSSreader/src/applet-init.c:125
#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:56
msgid "Retrieving data..."
msgstr "Gaunami duomenys..."

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:128
msgid "Open with your web browser"
msgstr "Atverti interneto naršyklėje"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:551 gnucash/report/html-utilities.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:249
#: libraries/classes/Tracking.php:267 ../src/core/sipe-cal.c:911
#: src/pulse/error.c:54
msgid "No data"
msgstr "Nėra duomenų"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "Atverti tėvinį aplanką"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:321
msgid "Delete this event"
msgstr "Pašalinti šį įvykį"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:420
msgid "Look for events"
msgstr "Ieškoti įvykių"

#: ../Recent-Events/src/applet-init.c:29
msgid "Recent-Events"
msgstr "Veiksmai ir įvykiai"

#: ../Recent-Events/src/applet-notifications.c:187
msgid "Delete today's events"
msgstr "Pašalinti šios dienos įvykius"

#: ../Recent-Events/src/applet-notifications.c:189
msgid "Delete all events"
msgstr "Pašalinti visus įvykius"

#: src/widgets/MediaButton.vala:48 src/ephy-history-dialog.c:563
#: src/Widgets/FeedRow.vala:234 gtk/gtklinkbutton.c:428 gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:109 data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "Atverti vietą"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:523
msgid "Zip file"
msgstr "Zip failas"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-2_lt.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Webtools
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_lt.po (Virtaal 0.5)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate.
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4
#: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158
#: src/contacts-utils.vala:138
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: src/documents.js:971 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:69
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2654
#: ../data/SettingsDialog.ui:1119 ../lib/mate-menu-config.py:83
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:144
#, no-wrap
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: plugins/artistinfo.pm:47
msgid "Search on the web"
msgstr "Ieškoti žiniatinklyje"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "rezultatas"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "Garso efektai"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Pranešimų vieta"

#: gladeui/glade-editor.c:238 ../src/mainwin.cpp:2994
msgid "Show info"
msgstr "Rodyti informaciją"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: ../netspeed/src/netspeed.c:390 glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:359
msgid "Buffers"
msgstr "Buferiai"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:70
msgid "Luminosity"
msgstr "Šviesumas"

msgid "Edit tasks"
msgstr "Tvarkyti užduotis"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "laikrodis"

msgid "Don't repeat"
msgstr "Nekartoti"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:991 ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "lengvas"

msgid "water"
msgstr "vanduo"

#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatiūra"

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Vaivorykštė"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:126
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:127 common/eda_shape.cpp:1277
msgid "Curve"
msgstr "Kreivė"

msgid "elements"
msgstr "elementai"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Monday
#: ../src/calendar/gui/print.c:763 templates/javascript/variables.twig:67
msgid "Mo"
msgstr "Pr"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to unmount %s"
msgstr "Nepavyko atjungti %s"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 src/ui.glade:3693
msgid "Stars"
msgstr "Žvaigždės"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300 panel-plugin/weather-translate.c:107
#: src/ui.glade:1941
msgid "Snow"
msgstr "Sniegas"

#: plugins/actions/actions.c:204 settings/xfpm-settings.c:414
#: settings/xfpm-settings.c:526 settings/xfpm-settings.c:663
#: src/xfpm-power.c:617
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Mišraus miego būsena"

#: ../logout/src/applet-logout.c:355
msgid "Program an automatic shut-down"
msgstr "Nustatyti automatinį išjungimą"

#: ../logout/src/applet-logout.c:494
msgid "Shut down the computer?"
msgstr "Išjungti kompiuterį?"

#: ../logout/src/applet-logout.c:574
msgid "Restart the computer?"
msgstr "Užverti visas programas ir paleisti kompiuterį iš naujo?"

#: ../logout/src/applet-timer.c:50
msgid "Your computer will shut-down in 1 minute."
msgstr "Šis kompiuteris bus išjungtas po 1 minutės."

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:5367
msgid "mn"
msgstr "mn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1299 src/Core/Snapshot.vala:503
#: src/Core/Main.vala:1674 src/Gtk/BackupBox.vala:265
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:237 src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "liko"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:449 src/Win_GParted.cc:590
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:65 src/gpm-upower.c:401
#: plugins/android/android-info.ui:40
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:87
#: common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Technologija:"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:258 src/Dialog_Partition_New.cc:163
msgid "File system:"
msgstr "Failų sistema:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1818 src/Dialog_Progress.cc:448
#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:1347 eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:132
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:18 ../src/lxmusic-plugin-config.c:23
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:28 ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Prijungimo nuostatos:"

#: src/gpm-upower.c:429 xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
msgstr "Talpa:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "Laisva vieta:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:419
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"

#: ../shortcuts/src/applet-init.c:32
msgid "shortcuts"
msgstr "laikmenos ir aplankai"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:450
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Prisijungti prie serverio..."

#: src/caja-places-sidebar.c:886 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1077
msgid "Browse Network"
msgstr "Naršyti tinklą"

#: src/nautilus-sidebar.c:757
msgid "Open Trash"
msgstr "Atverti šiukšlinę"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount
#: ../objects/FS/function.c:785 src/bin/e_fm.c:9370
#: src/service/plugins/sftp.js:22 src/Core/Main.vala:2420
#: src/Core/Main.vala:2453 ../panel-plugin/model_volumes.c:491
msgid "Mount"
msgstr "Prijungti"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Title for the blank page
#: src/dh-window.ui:162 embed/ephy-embed-utils.h:32
#: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:104 plugins/gtk+/gtk+.xml:1914
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:26 src/kgx-window.ui:246
#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
#: src/editor-window.ui:224 lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:833
#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:894
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:52 src/terminal-accels.c:149
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
#: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:703
#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:88 ../src/settings.c:164
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. translator: usually followed by a ' ' and some explanatory text
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:26 src/procdialogs.cpp:252 src/config/help.c:651
#: src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Pastaba:"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Ištrinti šį raštelį"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for January
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:416 lib/LedgerSMB/App_State.pm:284 old/bin/aa.pl:86
#: old/bin/gl.pl:80 old/bin/io.pl:79 libraries/classes/Util.php:667
#: templates/javascript/variables.twig:34 lib/RT/Date.pm:91
msgid "Jan"
msgstr "Sau"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for February
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:417 lib/LedgerSMB/App_State.pm:285 old/bin/aa.pl:87
#: old/bin/gl.pl:81 old/bin/io.pl:80 libraries/classes/Util.php:669
#: templates/javascript/variables.twig:35 lib/RT/Date.pm:92
msgid "Feb"
msgstr "Vas"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:419
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:287 old/bin/aa.pl:89 old/bin/gl.pl:83
#: old/bin/io.pl:82 libraries/classes/Util.php:673
#: templates/javascript/variables.twig:37 lib/RT/Date.pm:94
msgid "Apr"
msgstr "Bal"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:421
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:291 old/bin/aa.pl:91 old/bin/gl.pl:85
#: old/bin/io.pl:84 libraries/classes/Util.php:677
#: templates/javascript/variables.twig:39 lib/RT/Date.pm:96
msgid "Jun"
msgstr "Bir"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: ../src/ui-widgets-data.c:424 lib/LedgerSMB/App_State.pm:294 old/bin/aa.pl:94
#: old/bin/gl.pl:88 old/bin/io.pl:87 libraries/classes/Util.php:683
#: templates/javascript/variables.twig:42 lib/RT/Date.pm:99
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:425
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:295 old/bin/aa.pl:95 old/bin/gl.pl:89
#: old/bin/io.pl:88 libraries/classes/Util.php:685
#: templates/javascript/variables.twig:43 lib/RT/Date.pm:100
msgid "Oct"
msgstr "Spa"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:426
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:296 old/bin/aa.pl:96 old/bin/gl.pl:90
#: old/bin/io.pl:89 libraries/classes/Util.php:687
#: templates/javascript/variables.twig:44 lib/RT/Date.pm:101
msgid "Nov"
msgstr "Lap"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:427
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:297 old/bin/aa.pl:97 old/bin/gl.pl:91
#: old/bin/io.pl:90 libraries/classes/Util.php:689
#: templates/javascript/variables.twig:45 lib/RT/Date.pm:102
msgid "Dec"
msgstr "Grd"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Drėgnumas"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Saulėtekis"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "Saulėlydis"

#: src/ui/gui/examine.ui:744
msgid "Cube"
msgstr "kėlimas kubu (x³)"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:326
#: ../hacks/config/photopile.xml.h:3
msgid "Image size"
msgstr "Paveikslėlio dydis"

#: ../Help/data/messages:313
msgid "Image filename:"
msgstr "Paveikslėlio failo pavadinimas:"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:946
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:262 translate_tmp:104
#: translate_tmp:133 translate_tmp:127
msgid "Rotation:"
msgstr "Pasukimas:"

#: ../Help/data/messages:341
msgid "Is detached from the dock"
msgstr "Atkabintas nuo skydelio"

#: ../Help/data/messages:345 ../data/messages:19 ../data/messages:57
#: ../data/messages:191 ../data/messages:251 ../data/messages:921
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:572
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:811
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1672
msgid "Visibility:"
msgstr "Matomumas:"

#: ../Help/data/messages:357
msgid "Should be visible on all desktops?"
msgstr "Rodyti visuose darbalaukiuose?"

#: src/menu/menu.c:1064
msgid "Decorations"
msgstr "Dekoracijos"

#: ../Help/data/messages:369
msgid "Background transparency:"
msgstr "Fono permatomumas:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create behaviour section
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Second tab
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:120 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:173
#: ../data/messages:267 ../data/SettingsDialog.ui:153
#: capplets/windows/window-properties.ui:490 applets/wncklet/window-list.ui:344
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33 src/preferences_dialog.c:442
#: src/appfinder-preferences.glade:288
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:345 panel-plugin/time-out.c:592
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1322 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1326
msgid "Behaviour"
msgstr "Elgsena"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:535 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"

#: ../GMenu/data/messages:111
msgid "Show Logout and/or Shutdown : "
msgstr "Rodyti „Išjungti kompiuterį“ ir/arba „Atsijungti“ : "

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:91
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:18
msgid "Title font:"
msgstr "Pavadinimo šriftas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:148
msgid "Text size:"
msgstr "Teksto dydis:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:60 backends/alsa/alsa-constants.c:136
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "Skaitmeninis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
msgid "Corner radius:"
msgstr "Kampo spindulys:"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:40
msgid "Total number of files"
msgstr "Iš viso failų"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: ../objects/FS/function.c:1015
msgid "Evaporate"
msgstr "Išgaruoti"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:309
msgid "Fade out"
msgstr "Laipsniškai išnykti"

msgid "Clementine"
msgstr "„Clementine“"

#: ../data/exaile.desktop.in:4 ../data/exaile.appdata.xml.in:6
msgid "Exaile"
msgstr "Exaile"

#: layouts/makeitlooklike.layout:263 data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73
#: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2343
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "įkrova"

#: gnu/installer/parted.scm:475 gnu/installer/parted.scm:512
#: plugins/about/Storage.qml:215 src/Core/SnapshotRepo.vala:75
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:145
msgid "Free space"
msgstr "Laisva vieta"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#: src/orca/object_properties.py:501
msgid "vertical"
msgstr "vertikaliai"

#: data/geany.glade:6175
msgid "Scroll on output"
msgstr "Slinkti išvedant"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:2
#: src/recentchanges.cpp:100 src/recentchanges.cpp:122
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

msgid "City name"
msgstr "Miesto pavadinimas"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Linksmybės"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Nustatykite pagrindinio skydelio vietą"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Programų juosta"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1488 ../data/messages:147
msgid "Shortkeys"
msgstr "Klav. kombinacijos"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1516 ../Help/data/messages:79
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "Skydeliai"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Pavadinimai"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "Slėpti kitus"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Ieškoti aprašymuose"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1738
msgid "Hide disabled"
msgstr "Slėpti išjungtus"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Įjungti šį modulį"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Cairo-Dock skydelių konfigūravimas"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Paprastas konfigūravimas"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Išplėstinė veiksena"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:119
msgid "Delete this dock?"
msgstr "Pašalinti šį skydelį?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "Apie Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Gauti daugau papildinių!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:256 src/about.c:302 editor/editor_about.cpp
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:142 [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Kūrėjai"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:277
msgid "Translators for this language"
msgstr "Išvertė į lietuvių kalbą"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Išjungti Cairo-Dock skydelius?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "Atskiras skydelis"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Perkelti į kitą skydelį"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "Naujas atskiras skydelis"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį įtaisą (%s) iš skydelio?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:888 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up an image"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Konfigūruoti išvaizdą, elgseną bei įtaisus."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Konfigūruoti šį skydelį"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1022
msgid "Delete this dock"
msgstr "Pašalinti šį skydelį"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Keisti temas"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Įjungti Cairo-Dock paleidžiant sistemą"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1123
msgid ""
"You're using a Cairo-Dock Session!\n"
"It's not advised to quit the dock but you can press Shift to unlock this "
"menu entry."
msgstr ""
"Jūs naudojatės Cairo-Dock grafine aplinka!\n"
"Nerekomenduojame išjungti skydelius dabar, bet jūs galite atrakinti šį meniu "
"punktą paspausdami Shift (Lyg2)."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "Įtaiso aprašymas"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Įdėti leistuką į skydelį"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Sugrąžinti į skydelį"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d"
msgstr "Perkelti visus į darbalaukį %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "Perkelti į darbalaukį %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "Išdidinti"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "Sumažinti"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1921 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2010
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
msgstr "Kiti veiksmai"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "Perkelti į šį darbalaukį"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1937
msgid "Below other windows"
msgstr "Po kitais langais"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1978
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2006 src/keybindings.c:355
#: extensions/window-list/extension.js:748 src/_dialogs.ui:195
msgid "Close all"
msgstr "Užverti visus"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "Sumažinti visus"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "Perkelti visus į šį darbalaukį"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "Visuose darbalaukiuose"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2115 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1762
msgid "Lock position"
msgstr "Užrakinti padėtį"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333 ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation:"
msgstr "Animacija:"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Efektai:"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Keisti šio įtaiso nustatymus"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:125
msgid "Press the shortkey"
msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:143
msgid "Change the shortkey"
msgstr "Pakeisti klavišų kombinaciją"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:243
msgid "Shortkey"
msgstr "Klav. kombinacija"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:428
msgid "The theme has been deleted"
msgstr "Tema buvo ištrinta"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:458
msgid "Delete this theme"
msgstr "Ištrinti šią temą"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:531
msgid "Sobriety"
msgstr "Saikingumas"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:595
msgid "Save as:"
msgstr "Įrašyti kaip:"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "Importuojama tema..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "Tema įrašyta"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "Laimingų Naujųjų metų (%d) !!!"

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "Naudoti OpenGL Cairo-Dock skydeliams"

#: ../src/cairo-dock.c:543
msgid ""
"OpenGL allows you to use the hardware acceleration, reducing the CPU load to "
"the minimum.\n"
"It also allows some pretty visual effects similar to Compiz.\n"
"However, some cards and/or their drivers don't fully support it, which may "
"prevent the dock from running correctly.\n"
"Do you want to activate OpenGL ?\n"
" (To not show this dialog, launch the dock from the Application menu,\n"
"  or with the -o option to force OpenGL and -c to force cairo.)"
msgstr ""
"OpenGL technologija leidžia programai naudoti aparatinį vaizdo spartinimą ir "
"ženkliai sumažina procesoriaus apkrovimą.\n"
"Taip pat tai leidžia naudoti šaunius vaizdo efektus.\n"
"Kita vertus, kai kurios vaizdo plokštės ir/arba vaizdo valdyklės nepilnai "
"palaiko OpenGL, todėl skydeliai gali veikti nekorektiškai.\n"
"Ar jūs norite aktyvuoti OpenGL technologiją?\n"
" (Jei nenorite matyti šio perspėjimo - paleiskite Cairo-Dock iš Programų "
"meniu,\n"
"  arba naudokit -o parametrą OpenGL įjungimui ar -c parametrą OpenGL "
"išjungimui.)"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "Atsiminti dabartinį pasirinkimą"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-factory.c:1337
msgid "Sorry but the dock is locked"
msgstr "Atsiprašome, bet skydelis yra užrakintas"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:236
msgid "Bottom dock"
msgstr "Apatinis skydelis"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:238
msgid "Top dock"
msgstr "Viršutinis skydelis"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:243
msgid "Right dock"
msgstr "Dešinysis skydelis"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:245
msgid "Left dock"
msgstr "Kairysis skydelis"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up a file"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:328
msgid "Enter a command"
msgstr "Įrašykite komandą"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:329
msgid "New launcher"
msgstr "Naujas leistukas"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "Neklausinėti daugiau apie tai"

#: ../Help/src/applet-composite.c:171
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you need to activate a "
"composite manager.\n"
"Do you want to activate it now?"
msgstr ""
"Norėdami pašalinti juodą kvadratą, esantį aplink skydelius, turite įjungti "
"kompozicijos tvarkyklę.\n"
"Ar pašalinti juodą kvadratą ir įjungti kompozicijos tvarkyklę dabar?"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"Ar palikti šį nustatymą? Jei nepatvirtinsite - \n"
"po 15 sek. bus grąžinti ankstesni nustatymai."

#: ../Help/src/applet-composite.c:198
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you will need to activate a "
"composite manager.\n"
"For instance, this can be done by activating desktop effects, launching "
"Compiz, or activating the composition in Metacity.\n"
"If your machine can't support composition, Cairo-Dock can emulate it. This "
"option is in the 'System' module of the configuration, at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Juodą kvadratą, esantį aplink skydelius, pašalinsite aktyvuodami "
"kompozicijos tvarkyklę arba įjungdami nustatymą \"Imituoti kompoziciją "
"naudojant dirbtinį permatomumą\".\n"
"Tai galite padaryti įjungdami vaizdo efektus, paleisdami Compiz langų "
"tvarkyklę arba įjungiant kompoziciją Metacity tvarkyklėje.\n"
"Jei jūsų kompiuteris ar vaizdo valdyklės nepalaiko kompozicijos, tuomet "
"reikia įjungti nustatymą \"Imituoti langų kompoziciją naudojant dirbtinį "
"permatomumą\", esantį kategorijoje „Elgsena“, skyriuje „Sistema->Kompozicija“"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:266
msgid "Disable the gnome-panel"
msgstr "Išjungti gnome-panel skydelį"

#: ../Help/data/messages:3
msgid "Using the dock"
msgstr "Skydelio naudojimas"

#: ../Help/data/messages:17
msgid "Removing a launcher"
msgstr "Leistuko pašalinimas"

#: ../Help/data/messages:43
msgid "Using the dock as a taskbar"
msgstr "Skydelio naudojimas veikiančių programų valdymui"

#: ../Help/data/messages:145
msgid "Importing a folder into the dock"
msgstr "Aplanko importavimas į skydelį"

#: src/adw-about-dialog.ui:344 src/adw-about-window.ui:342
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemų sprendimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"

#: ../Help/data/messages:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"The Cairo-Dock Team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cairo-Dock kūrėjų komanda"

#: ../Help/data/messages:263
msgid "Websites"
msgstr "Internetinės svetainės"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "Bendruomenės puslapis"

#: ../Help/data/messages:277 ../gramps/gen/lib/src.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:651
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2063
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2264
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3627
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140
msgid "Repositories"
msgstr "Saugyklos"

#: src/glade-registration.glade:1275
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_lt.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: src/glade-registration.glade:1256 entries.dbk:35
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../data/messages:3 ../data/messages:153 ../data/messages:899
msgid "Position on the screen"
msgstr "Padėtis ekrane"

#: ../data/messages:15 ../data/messages:187
msgid "Visibility of the main dock"
msgstr "Pagrindinio skydelio rodymas"

#: ../data/messages:23 ../data/messages:195 ../data/messages:925
msgid "Reserve space for the dock"
msgstr "Rezervuoti vietą skydeliui ekrane"

#: ../data/messages:25 ../data/messages:197 ../data/messages:927
msgid "Keep the dock below"
msgstr "Rodyti skydelį žemiau kitų langų"

#: ../data/messages:27 ../data/messages:199 ../data/messages:929
msgid "Hide the dock when it overlaps the current window"
msgstr "Slėpti skydelį jei jis persidengia su aktyviu langu"

#: ../data/messages:29 ../data/messages:201 ../data/messages:931
msgid "Hide the dock whenever it overlaps any window"
msgstr "Slėpti skydelį jei jis persidengia su bet kuriuo langu"

#: ../data/messages:31 ../data/messages:203 ../data/messages:933
msgid "Keep the dock hidden"
msgstr "Paslėptas skydelis (rodomas užvedus pelės kursorių)"

#: ../data/messages:35 ../data/messages:207
msgid "Effect used to hide the dock:"
msgstr "Vaizdo efektas, rodomas paslepiant skydelį"

#: ../data/messages:51 ../data/messages:245
msgid "Keyboard shortcut to pop-up the dock:"
msgstr "Skydelio parodymui skirta klavišų kombinacija"

#: ../data/messages:61 ../data/messages:255
msgid "Appear on click"
msgstr "Parodomi paspaudus"

#: ../data/messages:67
msgid "Behaviour of the Taskbar:"
msgstr "Programų juostos elgsena:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:156
msgid "Separated"
msgstr "Atskirtas"

#: ../data/messages:79 ../data/messages:283
msgid "At the beginning of the dock"
msgstr "Skydelio pradžioje"

#: ../data/messages:81 ../data/messages:285
msgid "Before the launchers"
msgstr "Prieš įdėtus leistukus"

#: ../data/messages:83 ../data/messages:287
msgid "After the launchers"
msgstr "Po įdėtų leistukų"

#: ../data/messages:85 ../data/messages:289
msgid "At the end of the dock"
msgstr "Skydelio gale"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "Paspaudus:"

#: ../data/messages:129 ../data/messages:955
msgid "Very small"
msgstr "Labai mažos"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "Labai didelės"

#: ../data/messages:141 ../data/messages:529
msgid "Choose the default view for main docks :"
msgstr "Pasirinkite įprastą pagrindinių skydelių išvaizdą:"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lt.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "žemas"

#: ../data/messages:265
msgid "TaskBar"
msgstr "Programų juosta"

#: ../data/messages:271
msgid "Show currently opened applications in the dock?"
msgstr "Rodyti dabar atvertas programas skydelyje?"

#: ../data/messages:451
msgid "User :"
msgstr "Naudotojas:"

#: ../data/messages:455 ../src/dialogs/dialog-password.c:60
msgid "Password :"
msgstr "Slaptažodis:"

#: ../data/messages:467
msgid "Use a background image."
msgstr "Naudoti fono paveikslą."

#: ../data/messages:501
msgid "Several applets can be visible even when the dock is hidden"
msgstr "Kai kurie įtaisai gali būti matomi net kai skydelis paslėptas"

#: ../data/messages:503
msgid "Default background color when the dock is hidden"
msgstr "Įprasta fono spalva kai skydelis yra paslėptas"

#: ../objects/Database/reference.c:109 ../objects/flowchart/box.c:150
#: ../objects/standard/box.c:149 ../objects/standard/polyline.c:108
#: ../objects/standard/zigzagline.c:106
msgid "Corner radius"
msgstr "Kampas"

#: ../data/messages:527
msgid "Main Dock"
msgstr "Pagrindinis skydelis"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 ../ui/main_frame.ui.h:12
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:40
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:40 ../ui/prefs-ume.ui.h:19 layouts/desktop.layout:27
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3243 C/gosbasic.xml:50
#: C/gospanel.xml:974 dlls/joy.cpl/joy.rc:61 dlls/joy.cpl/joy.rc:64
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:15 common/resources/mouse-dialog.glade:395
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Skirtukai"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2838 ../src/pref_dialog.c
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1886
msgid "small"
msgstr "mažas"

#: ../data/messages:783
msgid "Rotate the indicator with dock?"
msgstr "Pasukti indikatorių kartu su skydeliu?"

#: ../data/messages:917
msgid "Visibility of the dock"
msgstr "Skydelio rodymas"

#: ../data/messages:969
msgid "Choose the view for this dock :/"
msgstr "Pasirinkite šio skydelio išvaizdą :"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:62 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:61
msgid "Load theme"
msgstr "Įkelti temą"

#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
msgid "_Ask me"
msgstr "_Klausti"

#: ../src/core/na-exporter.c:54
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr ""
"Bus prašoma pasirinkti formatą kiekvieną kartą prie eksportuojant elementą."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:60
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
msgstr "Nerasta NAIExporter realizacija „%s“ formatui."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:304
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "NAIExporter %s nerealizuoja „to_buffer“ interfeiso."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:377
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "NAIExporter %s nerealizuoja „to_file“ interfeiso."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40 src/gpk-enum.c:1277
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE darbalaukis"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
msgid "LXDE desktop"
msgstr "LXDE darbalaukis"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
msgid "ROX desktop"
msgstr "ROX darbalaukis"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
msgid "XFCE desktop"
msgstr "XFCE darbalaukis"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
msgid "Legacy systems"
msgstr "Pasenusios sistemos"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Šablonų atitinkančių pasirinktą bylą(as)/aplanką(us) sąrašas"

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
"display.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
"Užrašų su ženklais „*“ arba „*“, kurie naudojami pasirinktų bylų/aplankų "
"atitikimui, sąrašas. Kiekvienas pasirinktas elementas turi atitikti bent "
"vieną iš šių šablonų, kad veiksmas arba meniu būtų tinkamas rodymui.\n"
"Žinoma, tai taikoma tik jei yra kas nors pasirinkta.\n"
"Numatyta „*“."

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"Šablonas, kurį turėtų atitikti bylų/aplankų keliai. Galima naudoti ženklus "
"„?“ arba „*“. Kiekvienam reikiamam šablonui turite nustatyti vieną parametrą"

#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
#. *  so is tranlatable
#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
msgid "<EXPR>"
msgstr "<EXPR>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Ar pasirinktiems keliams skiriamos didžiosios ir mažosios raidės (numatyta)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą, jei failų šablonams reikia skirti didžiąsias ir "
"mažąsias raides, neigiamą priešingu atveju. Pvz., jeigu jums reikia rasti "
"failą skiriant raidžių dydį, nustatykite šį raktą į teigiamą. Jeigu norite, "
"kad pvz. „*.jpg“ tai pat rastų ir „fotografija.JPG“, tuomet nustatykite į "
"neigiamą.\n"
"Žinoma, tai galioje tik jei yra kas nors pasirinkta.\n"
"Numatyta teigiama."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
msgstr "Šablonų sąrašas pažymėtų failų/aplankų MIME tipams"

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
"Užrašų su ženklais „*“, kurie naudojami pasirinktų failų/aplankų atitikimui "
"pagal MIME tipus, sąrašas. Kiekvienas pasirinktas elementas turi atitikti "
"bent vieną MIME tipo šabloną, kad veiksmas būtų rodomas.\n"
"Tai žinoma galioja tik jei kas nors yra pasirinkta.\n"
"Numatyta „*/*“."

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
"Šablonas, kurį turėtų atitikti failų ar aplankų MIME tipai. Galima naudoti "
"ženklus „*“. Kiekvienam reikiamam šablonui turite nustatyti vieną parametrą"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Ar profilis taikomas failams (pasenęs parametras, žiūrėkite mimetype)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, jei pažymėjimas gali turėti failų, priešingu atveju "
"nustatykite neigiamą.\n"
"Nustatymas yra susijęs su „isdir“ nustatymu. Tinkamos kombinacijos:\n"
"isfile=„true“ ir isdir=„false“: galima pasirinkti tik failus\n"
"isfile=„false“ ir isdir=„true“: galima pasirinkti tik aplankus\n"
"isfile=„true“ ir isdir=„true“: galima pasirinkti ir bylas, ir aplankus\n"
"isfile=„false“ ir isdir=„false“: netinkama kombinacija (konfigūracija "
"niekada nepasirodys).\n"
"Tai žinoma yra taikoma tik jei kas nors pasirinkta.\n"
"Numatyta teigiama."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
msgid ""
"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
msgstr ""
"Ar profilis taikomas aplankams (pasenęs parametras, žiūrėkite mimetype)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, jei pažymėjimas gali turėti aplankų, priešingu atveju "
"nustatykite neigiamą.\n"
"Nustatymas yra susijęs su „isfile“ nustatymu. Tinkamos kombinacijos:\n"
"isfile=„true“ ir isdir=„false“: galima pasirinkti tik failus\n"
"isfile=„false“ ir isdir=„true“: galima pasirinkti tik aplankus\n"
"isfile=„true“ ir isdir=„true“: galima pasirinkti ir bylas, ir aplankus\n"
"isfile=„false“ ir isdir=„false“: netinkama kombinacija (konfigūracija "
"niekada nepasirodys).\n"
"Tai žinoma yra taikoma tik jei kas nors pasirinkta.\n"
"Numatyta neigiama."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
msgid ""
"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
"count)"
msgstr ""
"Ar galima žymėti daugiau nei vieną (pasenęs parametras, žiūrėkite žymėjimo "
"kiekį)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Jeigu Jums reikia pasirinkti vieną ar daugiau failų ar aplankų, nustatykite "
"šio rakto reikšmę į teigiamą. Jeigu norite pasirinkti tik vieną failą ar "
"aplanką, nustatykite į neigiamą.\n"
"Tai žinoma yra taikoma tik jei kas nors pasirinkta.\n"
"Numatyta teigiama."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Schemų sąrašas pritaikymui pažymėtiems failams/aplankams."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
msgstr ""
"Tinkama GIO schema, kur turi būti surasti pasirinkti failai/aplankai. "
"Kiekvienai reikiamai schemai turite nustatyti vieną parametrą"

#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "<STRING>"
msgstr "<STRING>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
msgid "List of folders"
msgstr "Aplankų sąrašas"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr ""
"Apibrėžia tinkamų kelių sąrašą, pritaikymui esamam aplankui.\n"
" Visi aplankai nurodyti kelio viduje yra laikomi tinkamais.\n"
"Numatyta „/“."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"(Tėvinio) aplanko kelias, kuriam elementas bus rodomas. Kiekvienam reikiamam "
"aplankui turite nustatyti vieną parametrą"

#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
msgid "<PATH>"
msgstr "<PATH>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
msgid "Operator of the selection count relation"
msgstr "Pažymėjimų skaičiaus ryšio operatorius"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
"Ar šis profilis gali būti pasirinktas priklausomai nuo pažymėjimų skaičius.\n"
"Tai yra simbolių eilutė, kurios formatas „{'<'|'='|'>'} skaičius“.\n"
"Galimų eilučių pavyzdžiai: „=0“, „> 1“, „< 10“.\n"
"Numatyta „>0“."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
msgid "Selection count relation [>0]"
msgstr "Pažymėjimų skaičiaus ryšio operatorius [>0]"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
msgid "Only show in environment"
msgstr "Rodyti tik aplinkoje"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
msgid "Defaults to all."
msgstr "Numatytas visus."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
msgid ""
"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
"You must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"Darbalaukio aplinka, kurioje elementas bus rodomas. Kiekvienai norimai "
"aplinkai turite nustatyti vieną parametrą"

#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
msgid "<DESKTOP>"
msgstr "<DARBALAUKIS>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
msgid "Not show in environment"
msgstr "Nerodyti aplinkos"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
msgid "Defaults to none."
msgstr "Numatytas nieko."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
msgid ""
"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
"must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"Darbalaukio aplinka, kurioje elementas bus rodomas. Kiekvienai norimai "
"aplinkai turite nustatyti vieną parametrą"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
msgid "Try exec"
msgstr "Bandyti exec"

#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Nurodžius, tik buvimo ir vykdymo galimybės būsenos yra tikrinamos nurodytam "
"failui.\n"
"„TryExec“ reikšmėje gali būti nurodyti parametrai ir jie bus pakeisti "
"vykdymo metu.\n"
"Numatyta sėkminga."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
msgstr "kelias iki failo, kurio vykdomumą reikia patikrinti"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
msgid "Show if registered"
msgstr "Rodyti, jei registruota"

#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
"DBus at runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
"at runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Gerai žinomas DBus tarnybos pavadinimas.\n"
"Elementas bus kandidatas, jei tarnyba tokiu pavadinimu yra registruota DBus "
"vykdymo metu.\n"
"„ShowIfRegistered“ reikšmėje galima nurodyti parametrus ir jie bus pakeisti "
"vykdymo metu.\n"
"Numatyta sėkminga."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
msgstr "Tarnybos pavadinimas, kuri turi būti priregistruota seanso DBus"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
msgid "<NAME>"
msgstr "<NAME>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
msgid "Show if True"
msgstr "Rodyti jei teigiama"

#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Komanda, kuri vykdymo metu turi išvesti simbolių eilutę į stdout.\n"
"Elementas bus kandidatas, jei išvesta eilutė lygi „true“.\n"
"„ShowIfTrue“ reikšmėje gali būti nurodyti parametrai ir jie bus pakeisti "
"vykdymo metu.\n"
"Numatyta sėkminga."

#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
msgstr "Kelias iki komandos, kuri parodys „true“ eilutę"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
msgid "Show if running"
msgstr "Rodyti jei vykdoma"

#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
"runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Proceso pavadinimas.\n"
"Elementas bus kandidatas, jei proceso pavadinimas bus rastas atmintyje "
"vykdymo metu.\n"
"„ShowIfRunning“ reikšmėje gali būti nurodyti parametrai ir jie bus pakeisti "
"vykdymo metu.\n"
"Numatyta sėkminga."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
msgid "The name of a binary which must be running"
msgstr "Programos, kuri turi veikti, pavadinimas"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518 ui/gcr-gnupg-renderer.c:379
msgid "Capabilities"
msgstr "Galimybės"

#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
#. *  of the specification; they are not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
msgid ""
"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
"the item to be candidate.\n"
"Capabilities may be negated.\n"
"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more useful when "
"negated)\n"
"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
"- 'Local': selected items are local.\n"
"Defaults to empty list."
msgstr ""
"Galimybių sąrašas, kurį turi tenkinti kiekvienas pažymėjimas, kad elementas "
"būtų kandidatas.\n"
"Galimybės gali būti paneigtos.\n"
"Galimybės turi būti pasirinktos iš šių:\n"
"- „Owner“: dabartinis naudotojas yra pažymėtų elementų savininkas\n"
"- „Readable“: naudotojo gali perskaityti pažymėtus elementus (greičiausiai "
"naudingiau paneigtas)\n"
"- „Writable“: naudotojas gali rašyti į pažymėtus elementus\n"
"- „Executable“: naudotojas gali vykdyti pažymėtus elementus\n"
"- „Local“: pažymėti elementai yra vietiniai.\n"
"Numatyta tuščias sąrašas."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
msgid ""
"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
msgstr ""
"Galimybės pavadinimas, kurią turi atitikti žymėjimas. Gali būti „Owner“, "
"„Readable“, „Writable“, „Executable“ arba „Local“"

#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr ""
"Elementas buvo pernumeruotas, kadangi kvietėjas nepateikė jokios tikrinimo "
"funkcijos."

#: ../src/core/na-iimporter.c:254
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"Elementas buvo pernumeruotas, kadangi kvietėjas nepateikė jokios klausimo "
"funkcijos."

#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "Elementas buvo pernumeruotas naudotojo prašymu."

#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
msgid "Existing item was overridden due to user request."
msgstr "Esamas elementas buvo perrašytas naudotojo prašymu."

#: src/core/na-iimporter.c:286 src/core/na-importer.c:344
#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "Elementas %s jau yra."

#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Importavimas atšauktas naudotojo prašymu."

#. i18n: the action has been renumbered during import operation
#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
msgid "(renumbered)"
msgstr "(pernumeruota)"

#: src/core/na-importer.c:58 ../src/core/na-importer.c:58
msgid "Do _not import the item"
msgstr "_Neimportuoti elemento"

#: ../src/core/na-importer.c:59
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Tai buvo istorinė elgsena.\n"
"Pažymėtas failas bus paženklintas „NEGERAS“ santraukos puslapyje.\n"
"Esamas elementas nebus pakeistas."

#: ../src/core/na-importer.c:66
msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
msgstr "Importuoti elementą, išskiriant jam naują identifikatorių"

#: ../src/core/na-importer.c:67
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Pažymėtas failas bus importuotas su kiek pakeista etiketę, nurodančia "
"pernumeravimą.\n"
"Esamas elementas nebus pakeistas."

#: ../src/core/na-importer.c:74
msgid "_Override the existing item"
msgstr "_Perrašyti esamą elementą"

#: ../src/core/na-importer.c:75
msgid ""
"The item found in the selected file will silently override the current one "
"which has the same identifier.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"Elementas, rastas pasirinktame faile, tyliai pakeis esamą elementą tuo pačiu "
"identifikatoriumi.\n"
"Atsargiai: ši veiksena gali būti pavojinga. Antrą kartą nebus klausiama."

#: ../src/core/na-importer.c:88
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr "Bus klausiama kiekvieną kartą, kai importuotas ID jau yra."

#. i18n: '%s' stands for the file URI
#: ../src/core/na-importer.c:101
#, c-format
msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
msgstr "%s nėra įkeliamas (tuščias, per didelis arba ne įprastinis failas)"

#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
#, c-format
msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „ImporterAskDialog“ iš %s"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
msgid "Already existing item"
msgstr "Jau esamas elementas"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
msgid "What should I do with this ?"
msgstr "Ką daryti su šiuo?"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
msgid "Re_member my choice in future import operations"
msgstr "Įsi_minti pasirinkimą būsimiems importo veiksmams"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1364
msgid "Unavailable I/O provider."
msgstr "Nepasiekiamas įvedimo/išvedimo tiekėjas"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "Įvedimo/išvedimo tiekėjui trūksta reikiamo API realizacijos."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "Įvedimo/išvedimo tiekėjas nerašo."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
msgstr "Įvedimo/išvedimo tiekėjas nerašo."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "Įvedimo/išvedimo tiekėją užrakino sistemos administratorius."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "Įvedimo/išvedimo tiekėją užrakino kitas naudotojas."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
msgid "Item is read-only."
msgstr "Elementas yra tik skaitymui."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "Nerastas rašomas įvedimo/išvedimo tiekėjas."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Elementas yra nerašomas dėl nežinomos priežasties (%d).\n"
"%s"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Program flow error.\n"
"%s"
msgstr ""
"Programos tėkmės klaida.\n"
"%s"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "Įvedimo/išvedimo tiekėjas to neatlieka."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Rašymo klaida įvedimo/išvedimo tiekėjuje."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "Nepavyko ištrinti konfigūracijos."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Unknown return code (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Nežinomas grįžimo kodas (%d).\n"
"%s"

#: ../src/core/na-object-action.c:492
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "Profilis automatiškai sukurtas iš prieš-v2 veiksmo"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
msgid "Targets the selection context menu"
msgstr "Taikosi į žymėjimo kontekstinį meniu"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Ar veiksmas taikosi failų naršyklės žymėjimo kontekstinius meniu.\n"
"Tai buvo istorinis veikimas.\n"
"Meniu visada yra potencialus kandidatas rodymui žymėjimo kontekstiniame "
"meniu, jei tik raktas turi bent vieną veiksmą.\n"
"Numatyta TEIGIAMA."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
msgid "Targets the selection context menu [true]"
msgstr "Taikosi į žymėjimo kontekstinį meniu [teigiama]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Taikosi į vietos kontekstinį meniu"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to FALSE"
msgstr ""
"Ar veiksmas taikosi failų naršyklės kontekstinius meniu kai nėra pažymėjimo, "
"tokiu būdu pritaikant esamai vietai.\n"
"Meniu visada yra potencialus kandidatas rodymui žymėjimo kontekstiniame "
"meniu, jei tik raktas turi bent vieną veiksmą.\n"
"Numatyta NEIGIAMA."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
msgid "Targets the location context menu [false]"
msgstr "Taikosi į vietos kontekstinį meniu [false]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Taikosi į įrankinę"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Ar veiksmas yra kandidatas rodymui failų naršyklės įrankinėje.\n"
"Tai taikoma esamai vietai.\n"
"Meniu niekada nerodomi įrankinėje.\n"
"Numatyta NEIGIAMA."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
msgid "Targets the toolbar [false]"
msgstr "Taikosi į įrankinę [false]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "Įrankinės elemento užrašas"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
"preferences.\n"
"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
msgstr ""
"Užrašas rodomas šalia piktogramos failų tvarkytuvės įrankinėje.\n"
"Tikrasis vaizdavimas gali priklausyti nuo asmeninių darbalaukio aplinkos "
"nuostatų.\n"
"Numatyta kontekstinio meniu užrašas, kai nenurodyta arba tuščia."

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_lt.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: copied items have a label as 'Copy of original label'
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with a rule name, making it for example "Copy of Subject contains work";
#. the text itself is provided by the user.
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_lt.po (nautilus-actions HEAD)  #-#-#-#-#
#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
#: src/core/na-object-id.c:329 ../src/e-util/e-rule-editor.c:333
#: ../src/core/na-object-id.c:329
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s kopija"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
msgid "Type of the item"
msgstr "Elemento tipas"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
"- 'Menu'.\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Nurodo, ar elementas yra veiksmas, ar meniu. Galimos reikšmės :\n"
"- „Action“,\n"
"- „Menu“,\n"
"Reikšmė yra jautri raidžių dydžiui ir nelokalizuojama."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "Kontekstinio meniu punkto užrašas (privalomas)"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
msgstr ""
"Meniu punkto užrašas bus rodomas failų tvarkytuvės kontekstiniame meniu, kai "
"pažymėjimas atitinka išvaizdos sąlygos nustatymus.\n"
"Jis taip pat naudojamas kaip numatytas įrankinės veiksmo užrašas."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
msgid "Empty label"
msgstr "Tuščia etiketė"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "Kontekstinio meniu punkto paaiškinimas"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
"mouse."
msgstr ""
"Meniu punkto paaiškinimas, kuris bus rodomas failų tvarkytuvės būsenos "
"juostoje, kai naudotojas užves pelės žymeklį virš to meniu punkto."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "Kontekstinio meniu punkto piktograma"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
"settings.\n"
"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
"appropriate image."
msgstr ""
"Meniu punkto piktograma, kuri bus rodoma failų tvarkytuvės kontekstiniame "
"meniu, šalia užrašo, kai pasirinkti elementai atitiks išvaizdos kriterijus.\n"
"Gali būti lokalizuotas temos piktogramos pavadinimas arba pilnas kelias iki "
"paveikslėlio."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<PATH|NAME>"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Elemento aprašymas"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
"Tekstas, paaiškinantis meniu arba veiksmo tikslą.\n"
"Gali būti naudojamas, kai pvz. galimi elementai rodomi interneto svetainėje."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Siūlomas šaukinys"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
"already reserved for another use. Implementation should not override an "
"already existing shortcut to define this one.\n"
"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Veiksmui arba meniu siūlomas šaukinys.\n"
"Tai gali būti tik pasiūlymas, kadangi šaukinys jau gali būti rezervuotas "
"kitam naudojimui. Realizacija neturi perrašyti jau esamo šaukinio, kad "
"apibrėžtų šį.\n"
"Formatas yra panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><Alt>F1“.\n"
"Numatyta tuščia."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Po-elementų identifikatorių sąrašas"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
"Surikiuotas po-elementų identifikatorių sąrašas. Tai gali būti veiksmai arba "
"meniu, jei elementas yra meniu, arba profiliai, jeigu elementas yra "
"veiksmas.\n"
"Jei šis sąrašas neegzistuoja arba yra tuščias veiksmui arba meniu, po-"
"elementai yra prijungiami skaitymo operacijų seka."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
msgid "Whether the action or the menu is enabled"
msgstr "Ar veiksmas arba meniu yra leidžiamas"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Jei veiksmas arba meniu yra draudžiamas, jis niekada nepasirodys failų "
"tvarkytuvės kontekstiniame meniu.\n"
"Numatyta TEIGIAMA."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
msgstr "Ar veiksmas arba meniu yra leidžiamas [leidžiamas]"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
msgid "Version of the format"
msgstr "Formato versija"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr ""
"Konfigūracijos formato versija, kuri bus naudojama suderinamumui su "
"senesnėmis versijomis."

#. i18n: label for the default profile
#: ../src/core/na-object-profile.c:768
msgid "Default profile"
msgstr "Numatytas profilis"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
msgid "Name of the profile"
msgstr "Profilio pavadinimas"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
msgid ""
"May be used as a description for the function of the profile.\n"
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
msgstr ""
"Gali būti naudojamas kaip profilio funkcijos aprašymas.\n"
"Jei nenustatytas, pavadinimas automatiškai sugeneruojamas."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
msgid "Path of the command"
msgstr "Komandos kelias"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
msgstr ""
"Paleidžiamos komandos, kuri bus vykdoma naudotojui pasirinkus atitinkamą "
"punktą failų tvarkytuvės kontekstiniame meniu arba įrankinėje, kelias."

#: src/core/na-object-profile-factory.c:127
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Komandos parametrai"

#. too long string for iso c: (max=509)
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"information provided by the file manager before starting the command:\n"
"- up to version 2.0:\n"
"  %d: base folder of the selected file(s)\n"
"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
"selected\n"
"  %h: hostname of the URI\n"
"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
"full paths\n"
"  %p: port number of the first URI\n"
"  %R: space-separated list of selected URIs\n"
"  %s: scheme of the URI\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: username of the URI\n"
"  %%: a percent sign.\n"
"- starting from version 3:\n"
"  %b: (first) basename\n"
"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %d: (first) base directory\n"
"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %f: (first) filename\n"
"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %h: hostname of the (first) URI\n"
"  %m: (first) mimetype\n"
"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %n: username of the (first) URI\n"
"  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %p: port number of the (first) URI\n"
"  %s: scheme of the (first) URI\n"
"  %u: (first) URI\n"
"  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %w: (first) basename without the extension\n"
"  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
"  %x: (first) extension\n"
"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %%: a percent sign."
msgstr ""
"Komandos parametrai vykdymui, kai naudotojas pasirenka meniu punktą failų "
"tvarkytuvės kontekstiniame meniu arba įrankių juostoje.\n"
"Parametrai gali turėti kai kurias specialias leksemas, kurios bus pakeistos "
"failų tvarkytuvės pateiktais duomenimis prieš vykdant komandą:\n"
"- iki versijos „2.0“:\n"
"  %d: pažymėtų failų bazinis aplankas\n"
"  %f: pažymėto failo arba pirmojo iš pažymėtų pavadinimas\n"
"  %h: URI kompiuterio vardas\n"
"  %m: tarpais skiriamų pažymėtų failų/aplankų bazinių aplankų pavadinimų "
"sąrašas\n"
"  %M: tarpais skiriamų pažymėtų failų/aplankų su jų pilnais keliai sąršas\n"
"  %p: pirmojo URI prievado numeris\n"
"  %R: tarpais skiriamas pažymėtų URI sąrašas\n"
"  %s: URI schema\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: URI naudotojo vardas\n"
"  %%: procento ženklas pradedant versija „1“:\n"
"  %b: (pirmas) bazinio aplanko vardas pažymėtiems failams/aplankams\n"
"  %B: tarpais skiriamas pažymėtų failų/aplankų bazinių aplankų pavadinimų "
"sąrašas\n"
"  %c: pažymėtų fialų/aplankų skaičius\n"
"  %d: (pirmas) bazinis aplankas pažymėtiems failams/aplankams\n"
"  %D: tarpais skiriamas pažymėtų failų/aplankų bazinių aplankų sąrašas\n"
"  %f: (pirmas) failo pavadinimas iš pažymėtų failų/aplankų\n"
"  %F: tarpais skiriamas pažymėtų failų/aplankų pavadinimų sąrašas\n"
"  %h: pirmojo URI kompiuterio vardas\n"
"  %n: (pirmojo) URI naudotojo vardas\n"
"  %o: nieko nedarantis operatorius, kuris priverčia vienetinę vykdymo formą "
"(nuo 3.0.2)\n"
"  %O: nieko nedarantis operatorius, kuris priverčia daugiskaitinę vykdymo "
"formą (nuo 3.02)\n"
"  %p: (pirmojo) URI prievado numeris\n"
"  %s: (pirmojo) URI schema\n"
"  %u: (pirmasis) URI\n"
"  %U: tarpais skiriamas pažymėtų URI sąrašas\n"
"  %w: (pirmasis) bazinis pavadinimas be plėtinio\n"
"  %W: tarpais skiriamas bazinių pavadinimų be plėtinių sąrašas\n"
"  %x: (pirmasis) plėtinys\n"
"  %X: tarpais skiriamas plėtinių sąrašas\n"
"  %%: procento ženklas."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
"Defaults to \"%d\"."
msgstr ""
"Darbinis katalogas, kuriame bus paleista komanda.\n"
"Numatyta „%d“."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
msgid "Execution mode"
msgstr "Vykdymo režimas"

#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be chosen between following values:\n"
"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
"runs the command in it\n"
"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
"acceptable fallback is Terminal.\n"
"Defaults to \"Normal\"."
msgstr ""
"Programos vykdymo režimas.\n"
"Galima pasirinkti iš šių reikšmių:\n"
"- Normal: paleidžia kaip įprastinę grafinę naudotojo sąsają\n"
"- Terminal: paleidžia pageidaujamą grafinės aplinko terminalą ir paleidžia "
"komandą jame\n"
"- Embedded: išnaudoja failų tvarkytuvės specialią savybę, leidžiančią "
"paleisti terminalą jos viduje; priimtina atsarginė elgsena yra Terminal\n"
"- DisplayOutput: paleistas terminalas gali būti užvertas pabaigoje, bet "
"standartiniai srautai (stdout, stderr) turi būti surinkti ir parodyti; "
"priimtina atsarginė elgsena yra terminalas.\n"
"Numatyta „Normal“."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
msgstr "Paleidimo pranešimas"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Turi prasmę tik kai ExecutionMode=Normal.\n"
"Numatyta NEIGIAMA."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Turi prasmę tik kai ExecutionMode=Normal.\n"
"Numatyta tuščia."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
msgid "Execute as user"
msgstr "Vykdyti kaip naudotojas"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
msgstr ""
"Vykdyti komandą kaip naudotojo. Naudotojas gali būti nurodytas skaitiniu UID "
"arba jo prisijungimo vardu.\n"
"Realizacija turi nepaisyti profilio, apibrėžiančio neegzistuojantį UID arba "
"prisijungimo vardą ExecuteAs raktui.\n"
"Numatyta tuščia: komanda bus vykdoma kaip dabartinio naudotojo."

#: ../src/core/na-selected-info.c:869
#, c-format
msgid "Error when querying information for %s URI: %s"
msgstr "Klaida užklausiant informacijos %s URI: %s"

#: ../src/core/na-tokens.c:250
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "file:///kelias/iki/failo1.mid"

#: ../src/core/na-tokens.c:251
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "file:///kelias/iki/failo2.jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:252
msgid "audio/x-midi"
msgstr "audio/x-midi"

#: ../src/core/na-tokens.c:253
msgid "image/jpeg"
msgstr "image/jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:255
msgid "test.example.net"
msgstr "tai.pavyzdys.net"

#: ../src/core/na-tokens.c:431
msgid "Output of the run command"
msgstr "Programos išvedimas"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
msgid "Export as a ._desktop file"
msgstr "Eksportuoti kaip ._desktop failą"

#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "Darbalaukio įvedimo/išvedimo tiekėjas negali apdoroti šio URI"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_lt.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_lt.po (nautilus-actions HEAD)  #-#-#-#-#
#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
#: src/io-desktop/cadp-reader.c:292 ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
#, c-format
msgid "unknown type: %s"
msgstr "nežinomas tipas: %s"

#: src/cact/base-application.c:182 ../src/nact/base-application.c:186
msgid "Arguments count"
msgstr "Argumentų skaičius"

#: src/cact/base-application.c:183 ../src/nact/base-application.c:187
msgid "The count of command-line arguments"
msgstr "Komandų eilutės argumentų skaičius"

#: ../src/nact/base-application.c:195
msgid "The array of command-line arguments"
msgstr "Komandų eilutės argumentų masyvas"

#: ../src/nact/base-application.c:202
msgid "Option entries"
msgstr "Parametrų įrašai"

#: ../src/nact/base-application.c:203
msgid "The array of command-line option definitions"
msgstr "Komandų eilutės parametrų aprašymai"

#: src/cact/base-application.c:205 ../src/nact/base-application.c:209
msgid "Application name"
msgstr "Programos pavadinimas"

#: ../src/nact/base-application.c:210
msgid "The name of the application"
msgstr "Programos pavadinimas"

#: ../src/nact/base-application.c:218
msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
msgstr "Trumpas aprašymas, rodomas pirmoje --help išvesties eilutėje"

#: src/cact/base-application.c:221 ../src/nact/base-application.c:225
#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "Piktogramos pavadinimas"

#: ../src/nact/base-application.c:226
msgid "The name of the icon of the application"
msgstr "Programos piktogramos pavadinimas"

#: ../src/nact/base-application.c:233
msgid "UniqueApp name"
msgstr "UniqueApp pavadinimas"

#: ../src/nact/base-application.c:234
msgid "The Unique name of the application"
msgstr "Unikalus programos pavadinimas"

#: ../src/nact/base-application.c:241
msgid "Return code"
msgstr "Grįžimo kodas"

#: ../src/nact/base-application.c:242
msgid "The return code of the application"
msgstr "Programos grįžimo kodas"

#: ../src/nact/base-application.c:605
msgid "Unable to interpret command-line arguments"
msgstr "Nepavyko interpretuoti komandų eilutės argumentų"

#: ../src/nact/base-assistant.c:151
msgid "Quit on Escape"
msgstr "Išeiti paspaudus Escape"

#: ../src/nact/base-assistant.c:152
msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
msgstr "Ar asistentas turėtų išeiti naudotojui paspaudus Escape?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:159
msgid "Warn on Escape"
msgstr "Perspėti paspaudus Escape"

#: ../src/nact/base-assistant.c:160
msgid ""
"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
msgstr ""
"Ar naudotojo turi būti klausiama patvirtinimo išeinant iš pagalbininko "
"paspaudus Escape?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:460
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti pagalbininką ?"

#: ../src/nact/base-iunique.c:207
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running.\n"
"Please switch back to it."
msgstr ""
"Programa %s jau paleista.\n"
"Persijunkite į ją."

#: ../src/nact/base-iunique.c:210
msgid "The application is not unique"
msgstr "Programa nėra unikali"

#: ../src/nact/base-window.c:204
msgid "XML UI filename"
msgstr "XML UI failo pavadinimas"

#: ../src/nact/base-window.c:205
msgid "The filename which contains the XML UI definition"
msgstr "Failas, kuriame yra XML UI apibrėžimas"

#: ../src/nact/base-window.c:212
msgid "Has its own GtkBuilder"
msgstr "Turi savo GtkBuilder"

#: ../src/nact/base-window.c:213
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
msgstr "Ar BaseWindow išskiria naują GtkBuilder kiekvieną kartą atvėrus"

#: ../src/nact/base-window.c:220
msgid "Toplevel name"
msgstr "Aukščiausio lygio pavadinimas"

#: ../src/nact/base-window.c:221
msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
msgstr "Vidinis GtkBuildable pavadinimas aukščiausio lygio langui"

#: ../src/nact/base-window.c:228
msgid "BaseApplication"
msgstr "BaseApplication"

#: ../src/nact/base-window.c:229
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
msgstr "Rodyklė (ne nuoroda) į BaseApplication"

#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
msgid "Parent BaseWindow"
msgstr "Tėvinis BaseWindow"

#: ../src/nact/base-window.c:236
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
msgstr "Rodyklė (ne nuoroda) į šio BaseWindow BaseWindow tėvą"

#: ../src/nact/base-window.c:242
msgid "WSP name"
msgstr "WSP pavadinimas"

#: ../src/nact/base-window.c:243
msgid ""
"The string which handles the window size and position in user preferences"
msgstr "Eilutė, kuri apdoroja lango dydį ir padėtį naudotojo nuostatose"

#: ../src/nact/base-window.c:250
msgid "Destroy the Gtk toplevel"
msgstr "Sunaikinti Gtk aukščiausią lygį"

#: ../src/nact/base-window.c:251
msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
msgstr "Ar įtrauktas Gtk aukščiausias lygis turi būti sunaikintas naikinant"

#: ../src/nact/base-window.c:735
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "Nepavyko pakrauti %s UI XML apibrėžimo: %s"

#: ../src/nact/base-window.c:750
#, c-format
msgid "Unable to load %s dialog definition."
msgstr "Nepavyko įkelti %s dialogo aprašymo."

#: ../src/nact/nact-application.c:58
msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
msgstr "Naudotojo sąsaja Nautilus veiksmams kurti bei keisti."

#: ../src/nact/nact-application.c:66
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "Nustatyti vykdyti daug programos vienetų [unikalus]"

#: ../src/nact/nact-application.c:68
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "Išvesti versijos numerį ir gražiai išeiti [ne]"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "Naudotojas yra elemento savininkas"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "Naudotojas gali skaityti elementą"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "Naudotojas gali rašyti į elementą"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "Naudotojas gali vykdyti elementą"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
msgid "Item is local"
msgstr "Elementas yra vietinis"

#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "%s (jau įterptas)"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
msgid "Adding a new capability"
msgstr "Pridedama nauja galimybė"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
msgid "<b>Managed capabilities</b>"
msgstr "<b>Tvarkomos galimybės</b>"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "Pridedama nauja schema"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Schema</b>"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Eksportavimas atšauktas dėl naudotojo veiksmo."

#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Sėkmingai išeksportuota kaip"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Galbūt neturite teisių rašyti į nurodytą aplanką."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
msgid "Exporting an action"
msgstr "Eksportuojamas veiksmas"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
msgid "Which format should I choose to export it ?"
msgstr "Kokį formatą pasirinkti eksportavimui?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
msgid "Re_member my choice in future export operations"
msgstr "Įsi_minti mano pasirinkimą būsimiems eksporto veiksmams"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
msgid "Exporting actions"
msgstr "Eksportuojami veiksmai"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
msgstr "Šis pagalbininkas padės eksportuoti veiksmus."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
msgid "Actions _list :"
msgstr "Veiksmų są_rašas:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
msgid ""
"Please select one or more actions to be exported.\n"
"\n"
"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
msgstr ""
"Pasirinkite vieną ar daugiau veiksmų eksportavimui.\n"
"\n"
"Galite naudoti Vald ir Lyg2 klavišus žymėjimo išplėtimui."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
msgid "Selecting the exported actions"
msgstr "Žymimi eksportuojami veiksmai"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
msgid "Selecting the target folder"
msgstr "Pasirenkamas paskirties aplankas"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
msgstr "Kokį formatą naudoti eksportuojant šiuos elementus?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
msgid "Selecting the export format"
msgstr "Pasirenkamas eksporto formatas"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
msgid "About to export selected items:"
msgstr "Ruošiamasi eksportuoti pažymėtus elementus:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "Į aplanką:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
msgid "Selected items have been proceeded:"
msgstr "Pradėtas darbas su pažymėtais elementais:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
msgid "Export is done"
msgstr "Eksportas atliktas"

#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
msgid "Import OK"
msgstr "Importavimas sėkmingas"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
#, c-format
msgid "Id.: %s\t%s"
msgstr "Id.: %s\t%s"

#. i18n: indicate that the file was not imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
msgid "Not imported"
msgstr "Neimportuotas"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
msgid "Importing actions"
msgstr "Importuoti veiksmus"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing items, "
"actions or menus."
msgstr "Šis pagalbininkas padės importuoti elementus, veiksmus ir memiu."

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
msgid "Selecting files to import"
msgstr "Pasirenkami failai importui"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
msgstr "Ką daryti, kai importuojamas elementas, kurio ID jau yra?"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
msgid "Managing duplicates"
msgstr "Dublikatų tvarkymas"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Ruošiamasi importuoti pažymėtus failus:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
msgid "When importing an item whose ID already exists:"
msgstr "Kai importuojamas elementas kurio ID jau yra:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
msgid "Selected files have been proceeded:"
msgstr "Pradėtas darbas su pasirinktais failais:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
msgid "Import is done"
msgstr "Importas atliktas"

#. i18n: The action <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Veiksmas „%s“ tuoj bus eksportuotas."

#. i18n: The menu <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
#, c-format
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Meniu „%s“ tuoj bus eksportuotas."

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Pastaba: užrašas veiksmui ar meniu yra būtinas."

#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
msgid "Basename filter"
msgstr "Bazinio pavadinimo filtras"

#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
msgid "Capability filter"
msgstr "Galimybių filtras"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
msgid "Choosing a command"
msgstr "Pasirenkama komanda"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "Pasirenkamas darbinis katalogas"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Piktogramos pasirinkimas"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
msgid "_Themed icons"
msgstr "_Temų piktogramos"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
msgid "Icons by _path"
msgstr "Piktogramos pagal _kelią"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(griežtai mažiau nei)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
msgid "(equal to)"
msgstr "(lygu)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(griežtai daugiau nei)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
msgid "Choosing an executable"
msgstr "Pasirenkama programa"

#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
msgid "Folder filter"
msgstr "Aplanko filtras"

#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
msgid "Mimetype filter"
msgstr "MIME tipo filtras"

#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:288 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
msgid "Me_nu"
msgstr "Me_niu"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Meniu redagavimo savybės</b>"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Veiksmo redagavimo savybės</b>"

#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
msgid "Scheme filter"
msgstr "Schemos filtras"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
msgid "Current NAObjectItem"
msgstr "Dabartinis NAObjectItem"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
msgstr "Rodyklė į šiuo metu redaguojamą NAObjectItem, veiksmą ar meniu"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
msgid "Current NAObjectProfile"
msgstr "Dabartinis NAObjectProfile"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
msgstr "Rodyklė į šiuo metu redaguojamą NAObjectProfile"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
msgid "Current NAIContext"
msgstr "Dabartinis NAIContext"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
msgstr "Rodyklė į šiuo metu redaguojamą NAIContext"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
msgid "Editable item ?"
msgstr "Redaguojamas elementas?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
msgstr "Ar elementas galės būti atnaujintas per jo I/O tiekėją"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
msgid "No edition reason"
msgstr "Nėra redagavimo priežasties"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
msgid "Why is this item not editable"
msgstr "Kodėl šis elementas nėra redaguojamas"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"Vienas ar daugiau veiksmų buvo pakeistas failų sistemoje.\n"
"Jūs galite tęsti darbą su dabartiniu veiksmų sąrašu, arba pakrauti jį iš "
"naujo."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"Veiksmų sąrašo įkėlimas iš naujo reikalauja atsisakyti visų esamų pakeitimų."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Ar tikrai norite pakrauti iš naujo veiksmų sąrašą ?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr "Veiksmų įkėlimas iš naujo reikalauja atšaukti visus jūsų pakeitimus."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Ar tikrai norite tą padaryti ?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Kai kurie elementai buvo pakeisti."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti nesaugant elemento ?"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
msgid "Must match one of"
msgstr "Turi atitikti vieną"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
msgid "Must match all of"
msgstr "Turi atitikti visus iš"

#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
msgid "Must not match any of"
msgstr "Turi neatitikti nei vieno iš"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
#, c-format
msgid ""
"'%s' filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
msgstr ""
"„%s“ filtras jau yra sąraše.\n"
"Pateikite kitą."

#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
msgid "new-filter"
msgstr "naujas filtras"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Prižiūrėtojas"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
msgid "Notebook _tabs"
msgstr "_Kortelės"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
msgid "New _menu"
msgstr "Naujas _meniu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Įterpti naują meniu esamoje pozicijoje"

#: src/cact/cact-menubar.c:72 ../src/nact/nact-menubar.c:72
msgid "_New action"
msgstr "_Naujas veiksmas"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_lt.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New
#. action' item
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_lt.po (nautilus-actions HEAD)  #-#-#-#-#
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: src/cact/cact-menubar.c:74 ../src/nact/nact-menubar.c:74
msgid "Define a new action"
msgstr "Apibrėžti naują veiksmą"

#: src/cact/cact-menubar.c:76 ../src/nact/nact-menubar.c:76
msgid "New _profile"
msgstr "Naujas _profilis"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
"Įrašyti visus pakeistus veiksmus. Netinkami veiksmai bus tyliai nepaisomi."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Įterpti iškarpinės turinį prie esamą poziciją"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
msgid "Paste _into"
msgstr "Įdėti _į"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr "Įterpti iškarpinės turinį kaip pirmąjį esamo elemento vaiką"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Dubliuoti pažymėtą(us) elementą(us)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Ištrinti pažymėtą(us) elementą(us)"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
msgid "_Reload the items"
msgstr "_Įkelti elementus iš naujo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
msgstr ""
"Atšaukti visus atliktus pakeitimus ir iš naujo įkelti pradinį meniu ir "
"veiksmų sąrašą"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Keisti nuostatas"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
msgid "_Expand all"
msgstr "_Išskleisti visus"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Visiškai išskleisti elementų hierarchiją"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Suskleisti visus"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Visiškai suskleisti elementų hierarchiją"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
msgid "_Import assistant..."
msgstr "_Importo pagalbininkas..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
msgstr ""
"Importuoti vieną ar daugiau veiksmų iš išorinių failų į jūsų konfigūraciją"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "_Eksporto pagalbininkas..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
msgstr ""
"Eksportuoti vieną ar daugiau veiksmų iš jūsų konfigūracijos į išorinius "
"failus"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
msgid "_Dump the selection"
msgstr "_Saugoti pažymėtus"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Rekursiškai saugoti pažymėtus elementus"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "_Trumpas medžio saugyklos saugojimas"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Trumpai saugoti medžio saugyklą"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
msgid "_List modified items"
msgstr "_Pakeistų elementų sąrašas"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
msgid "List the modified items"
msgstr "Išvardinti pakeistus elementus"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "Iš_saugoti iškarpinę"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "Išsaugoti iškarpinės turinį"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
msgid "Display help about this program"
msgstr "Rodyti pagalbą apie šią programą"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
msgid "Display information about this program"
msgstr "Rodyti informaciją apie šią programą"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Rodyti failo įrankinę"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Rodyti keitimo įrankinę"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių įrankinę"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Rodyti pagalbos įrankinę"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
msgid "On the _left"
msgstr "_Kairėje"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
msgid "Display the notebook tabs on the left side"
msgstr "Rodyti korteles kairėje pusėje"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
msgid "On the _right"
msgstr "_Dešinėje"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
msgid "Display the notebook tabs on the right side"
msgstr "Rodyti korteles dešinėje pusėje"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
msgid "On the _top"
msgstr "_Viršuje"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
msgid "Display the notebook tabs on the top side"
msgstr "Rodyti korteles viršuje"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
msgid "On the _bottom"
msgstr "_Apačioje"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
msgstr "Rodyti korteles apačioje"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr " Šiuo metu pakrauti %d meniu, %d veikas(ai), %d profilis(iai)"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
msgstr "Ne visi elementai buvo iškirpti, kadangi šie yra nekeičiami:"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
msgstr "Ne visi elementai buvo ištrinti, kadangi šie yra nekeičiami:"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
msgid "Some items may not have been saved"
msgstr "Kai kurie elementai nebuvo įrašyti"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
msgstr "Negalima perrašyti nulinio lygio elementų sąrašo"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
msgid "Some items have not been deleted"
msgstr "Kai kurie elementai nebuvo ištrinti"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
msgid "Automatically saving pending modifications..."
msgstr "Automatiškai įrašomi atlikti pakeitimai..."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "_Abėcėlės tvarka"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "At_virkštinė abėcėlės tvarka"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
msgid "_Manual order"
msgstr "_Pasirinktinė tvarka"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Items ordering</b>"
msgstr "<b>Elementų rikiavimas</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
msgid "_Runtime preferences"
msgstr "_Vykdymo nuostatos"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
msgid ""
"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
"at runtime with the action path and parameters."
msgstr ""
"Nurodykite čia vykdymo komandą ir laikykite terminalą atvertą.\n"
"Ši komanda turi turėti raktažodį „COMMAND“, kuris bus vykdant pakeistas "
"veiksmo keliu bei parametrais."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
msgid "_Command pattern :"
msgstr "_Komandos šablonas :"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
msgstr "<b>Vykdymas terminale</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
msgid "Running _desktop environment :"
msgstr "Naudojama _darbalaukio aplinka :"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
msgid "<i>Currently detected :</i>"
msgstr "<i>Šiuo metu aptikta :</i>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
msgid "<b>Desktop environment</b>"
msgstr "<b>Darbalaukio aplinka</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
msgid "Runtime E_xecution"
msgstr "_Vykdymas"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
msgstr "Ką daryti įdedant ar dubliuojant elementą medyje?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
msgid "Relabel _menus"
msgstr "Pervadinti _meniu"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
"as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Kai meniu yra kopijuojamas ir įdedamas arba dubliuojamas, naujas meniu bus "
"pavadintas „... kopija“."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
msgid "Relabel _actions"
msgstr "Pervadinti _veiksmus"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Kai veiksmas yra kopijuojamas ir įdedamas arba dubliuojamas, naujas veiksmas "
"bus pervadintas „... kopija“."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
msgid "Relabel _profiles"
msgstr "Pervadinti _profilius"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Kai profilis yra kopijuojamas ir įdedamas arba dubliuojamas, naujas profilis "
"bus pavadintas „... kopija“."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
msgid "<b>Relabeling items</b>"
msgstr "<b>Elementų pervadinimas</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
msgid "Esc key _quits the assistant"
msgstr "Ar Esc klavišas turėtų _užverti pagalbininkus"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
msgid ""
"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
"Kai šis parametras yra pažymėtas, „Escape“ klavišas leis užverti "
"pagalbininką. Priešingu atveju pagalbininką galima uždaryti tik paspaudus "
"mygtuką „Atsisakyti“."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
msgstr "Klausti pa_tvirtinimo išeinant su Esc klavišu"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
msgid ""
"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
msgstr ""
"Šis parametras turi prasmę tik kai klavišas „Escape“ leidžia naudotojui "
"išeiti iš pagalbininko. Kai pažymėtas, naudotojo bus prašoma patvirtinti, "
"siekiant užtikrinti, kad Esc paspaudimas nebuvo atsitiktinis."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
msgid "<b>Assistants</b>"
msgstr "<b>Pagalbininkai</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
msgid "Automatically _saves pending modifications"
msgstr "Automatiškai į_rašo atliktus pakeitimus"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
msgid ""
"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
"automatically saved."
msgstr ""
"Kai šis parametras yra pažymėtas, atlikti pakeitimai bus automatiškai "
"periodiškai įrašomi."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
msgid "Periodicity :"
msgstr "Periodiškumas :"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Auto-save</b>"
msgstr "<b>Auto-įrašymas</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
msgid "_UI Preferences"
msgstr "_Sąsajos nuostatos"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
msgid ""
"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
"same identifier that a currently existing one ?"
msgstr ""
"Ką daryti, kai elementas, veiksmas ar meniu yra pažymėtas importavimui ir "
"buvo nustatyta, kad jau yra elementas tokiu pat identifikatoriumi?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Import mode</b>"
msgstr "<b>Importavimo veiksena</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
msgstr "Ši kortelė leidžia pasirinkti numatytąją importo veiksmų elgseną."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
msgid "What is your preferred export format ?"
msgstr "Pageidaujamas eksportavimo formatas"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
msgid "<b>Export format</b>"
msgstr "<b>Eksporto formatas</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
msgstr "Ši kortelė leidžia pasirinkti numatytą eksporto veiksmų elgseną."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
msgid "Click to add a new default scheme."
msgstr "Paspauskite naujai numatytajai schemai pridėti."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Spauskite numatytajai schema pašalinti."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
msgid "<b>Default schemes</b>"
msgstr "<b>Numatytosios schemos</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
msgid ""
"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
"advanced conditions for an item."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia nustatyti, kurios schemos yra numatytai siūlomos "
"redaguojant sudėtingesnes elemento sąlygas."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
msgid "_Schemes"
msgstr "_Schemos"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
msgid ""
"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
"trying to write a new menu or action."
msgstr ""
"Čia prieinamiems I/O tiekėjams nustatykite, ar norite, kad jie skaitytų "
"paleidžiant, būtų rašomi bei kokia eilės tvarka juos tikrinti bandant "
"įrašyti naują meniu ar veiksmą."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
msgid ""
"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
"write a new item."
msgstr ""
"Perkelti pažymėtą I/O tiekėją aukštyn prioritetų sąraše bandant įrašyti "
"naują elementą."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
msgid "<b>Activation and priority</b>"
msgstr "<b>Aktyvinimas ir prioritetas</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
msgid ""
"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
"in which order they will be tried when writing a new item."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia nustatyti, ar I/O tiekėjai yra įjungti bei kokia eilės "
"tvarka jie bus bandomi įrašant naują elementą."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
msgid "I/O _Providers"
msgstr "Įvedimo/išvedimo _tiekėjas"

#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
#. *       and prefers rely on the runtime detection
#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
msgid "Rely on runtime detection"
msgstr "Pasitikėti aptikimu vykdymo metu"

#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
msgid "Ex.:"
msgstr "Išim.:"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
msgid "Readable"
msgstr "Skaitomas"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:106
msgid "Writable"
msgstr "Rašomas"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
msgid "I/O Provider"
msgstr "Įvedimo/išvedimo tiekėjas"

#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
msgid "no name"
msgstr "be pavadinimo"

#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
msgid "unavailable I/O provider"
msgstr "nepasiekiamas įvedimo/išvedimo tiekėjas"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_lt.po (nautilus-actions HEAD)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
msgid "Local files"
msgstr "Vietiniai failai"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
msgid "SSH files"
msgstr "SSH failai"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
msgid "Windows files"
msgstr "Windows failai"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
msgid "FTP files"
msgstr "FTP failai"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
msgid "WebDAV files"
msgstr "WebDAV failai"

#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
#, c-format
msgid "%s (already used)"
msgstr "%s (jau naudojamas)"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
msgid "new-scheme"
msgstr "nauja schema"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
msgid "New scheme description"
msgstr "Naujos schemos aprašymas"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
msgid ""
"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
"treeview"
msgstr "Rodyklė (ne nuoroda) į BaseWindow tėvą įtraukiančiama medžio rodinyje"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
msgid "Embedding GtkTreeView"
msgstr "Įtraukiantis GtkTreeView"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
msgid "Edition mode"
msgstr "Redagavimo veiksena"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
msgid "Edition vs. Selection mode"
msgstr "Redagavimo ir žymėjimo veiksena"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Negalima numesti profilio čia"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Negalima numesti veiksmo arba meniu čia"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Negalima numesti čia, kadangi tėvas nėra rašomas"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Negalima numesti čia, kadangi nulinis lygmuo nėra rašomas"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Kilo pranešimų numetimo veiksmo metu."

#. i18n: this is a class name and should not be translated
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
msgid "BaseWindow"
msgstr "BaseWindow"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
msgid "The BaseWindow parent"
msgstr "BaseWindow tėvas"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
msgstr "GtkContainer, kuriame yra GtkTreeView elementas"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
msgid "Widget name"
msgstr "Elemento pavadinimas"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
msgid "The name of GtkTreeView widget"
msgstr "GtkTreeView elemento pavadinimas"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
msgid "Management mode"
msgstr "Tvarkymo veiksena"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
msgstr "Medžio rodinio rodymo, žymėjimo ar keitimo tvarkymo veiksena"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
msgid "Allow notify"
msgstr "Leisti perspėjimus"

#. i18n: NactTreeView property loong description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
msgid "Whether notifications are allowed"
msgstr "Ar leidžiami pranešimai"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
msgid "End of session"
msgstr "Seanso pabaiga"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Parametrų legenda</b></span>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>%b</b> :"
msgstr "<b>%b</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
msgid "(first) basename."
msgstr "(pirmas) bazinis pavadinimas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
msgid "count of selected item(s)."
msgstr "pažymėtų elementų skaičius."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
msgid "(first) base directory."
msgstr "(pirmas) bazinis aplankas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
msgid ""
"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)."
msgstr ""
"tarpais skiriamas bazinių katalogų sąrašas pažymėtiems failams/aplankams."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
msgid "port number of the (first) selected URI."
msgstr "prievado numeris (pirmam) pažymėtam URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
msgid "scheme of the (first) selected URI."
msgstr "(pirmo) pažymėto URI schema."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
msgid "(first) URI."
msgstr "(pirmas) URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "tarpais skiriamas URI sąrašas pažymėtiems failams/aplankams."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
msgid "a percent sign."
msgstr "procentų ženklas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
msgid "(first) filename."
msgstr "(pirmas) failo pavadinimas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
msgid ""
"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "pažymėtų failų/aplankų bazinių vardų atskirtų tarpais sąrašas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
msgid "hostname of the (first) selected URI."
msgstr "kompiuterio pavadinimas (pirmam) pažymėtam URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
msgid "username of the (first) selected URI."
msgstr "naudotojo vardas (pirmam) pažymėtam URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
msgid "(first) basename without the extension."
msgstr "(pirmas) bazinis pavadinimas be plėtinio."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
msgstr "pažymėtų bylų/aplankų bazinių vardų atskirtų tarpais sąrašas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
msgid "(first) extension."
msgstr "(pirmas) plėtinys."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
msgid ""
"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "pažymėtų failų/aplankų plėtinių atskirtų tarpais sąrašas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
msgid "(first) mimetype."
msgstr "(pirmas) MIME tipas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
msgid ""
"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "pažymėtų failų/aplankų MIME tipų atskirtų tarpais sąrašas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
msgstr "nieko nedaranti operatorius, kuris priverčia vienetinę vykdymo formą."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
msgstr ""
"nieko nedaranti operatorius, kuris priverčia daugiskaitinę vykdymo formą."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> :"
msgstr "<b>%B</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
msgid ""
"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"tarpais skiriamas bazinių pavadinimų sąrašas pažymėtiems failams/aplankams."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "<b>%c</b> :"
msgstr "<b>%c</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b> :"
msgstr "<b>%d</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "<b>%D</b> :"
msgstr "<b>%D</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
#, no-c-format
msgid "<b>%f</b> :"
msgstr "<b>%f</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
#, no-c-format
msgid "<b>%F</b> :"
msgstr "<b>%F</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b> :"
msgstr "<b>%h</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "<b>%m</b> :"
msgstr "<b>%m</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b> :"
msgstr "<b>%M</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "<b>%n</b> :"
msgstr "<b>%n</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
#, no-c-format
msgid "<b>%o</b> :"
msgstr "<b>%o</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
#, no-c-format
msgid "<b>%O</b> :"
msgstr "<b>%O</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "<b>%p</b> :"
msgstr "<b>%p</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b> :"
msgstr "<b>%s</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b> :"
msgstr "<b>%u</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b> :"
msgstr "<b>%U</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "<b>%w</b> :"
msgstr "<b>%w</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "<b>%W</b> :"
msgstr "<b>%W</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "<b>%x</b> :"
msgstr "<b>%x</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "<b>%X</b> :"
msgstr "<b>%X</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b> :"
msgstr "<b>%%</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
msgid "Items _list :"
msgstr "Elementų _sąrašas :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
msgstr "Rikiuoti sąrašą atvirkštine abėcėlės tvarka."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
msgstr "Nerikiuoti sąrašo, leidžiant rankomis perrikiuoti elementus."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
msgstr "Rikiuoti sąrašą abėcėlės tvarka."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
msgid "Display item in _selection context menu"
msgstr "Rodyti elementą _žymėjimo kontekstiniame meniu"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu, with a non-empty selection."
msgstr ""
"Kai pažymėta, elementas bus kandidatas rodymui failų tvarkytuvės "
"kontekstiniame meniu, kai žymėjimas netuščias."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
msgid "The label of the item in the file manager context menus."
msgstr "Elemento etiketė failų tvarkytuvės kontekstiniame meniu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
msgid "Display item in _location context menu"
msgstr "Rodyti elemento _vietos kontekstiniame meniu"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu when the selection is empty.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
"displayed folder."
msgstr ""
"Kai pažymėta, elementas bus kandidatas rodymui failų tvarkytuvės "
"kontekstiniame meniu, kai žymėjimas yra tuščias.\n"
"Tuo atveju aprašytos sąlygos bus taikomos šiuo metu rodomam aplankui."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
msgid "_Context label :"
msgstr "_Konteksto etiketė :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
msgid "Display item in the _toolbar"
msgstr "Rodyti elementą į_rankinėje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"toolbar.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
"and do not depend of the possible current selection."
msgstr ""
"Kai pažymėta, elementas bus kandidatas rodymui failų tvarkytuvės "
"įrankinėje.\n"
"Tuo atveju aprašytos sąlygos bus taikomos esamam aplankui ir nepriklauso nuo "
"galimo žymėjimo."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
msgstr "N_audoti tą pačią etiketę įrankinėje"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
msgid ""
"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
"one displayed in the context menus."
msgstr ""
"Kai pažymėta, etiketė įrankinėje bus ta pati, kaip ir kontekstiniame meniu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
msgid "T_oolbar label :"
msgstr "Į_rankinės etiketė :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
msgstr "Etiketė, rodoma failų tvarkytuvės įrankinėje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
msgid "Toolti_p :"
msgstr "_Paaiškinimas :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
msgid "_Icon :"
msgstr "P_iktograma :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
msgstr "Paaiškinimas, rodomas failų tvarkytuvės naudotojo sąsajoje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
msgstr "Piktograma, rodoma failų tvarkytuvės naudotojo sąsajoje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
msgstr "Temos piktogramos pavadinimas arba paveikslėlio failo pavadinimas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
msgid ""
"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
"selected item."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia nustatyti šiuo metu pažymėto elemento charakteristikas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
msgstr "Paprastas tekstas, leidžiantis prisiminti, kam sukūrėte šį profilį."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
msgid "_Label :"
msgstr "_Užrašas:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Profilis</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
msgid ""
"The path of the command.\n"
"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
"execution time will be considered."
msgstr ""
"Kelias iki komandos.\n"
"Jei tai nėra absoliutus kelias, tuomet vykdant bus naudojamas aplinkos "
"kintamasis PATH."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
msgid "The parameters of the command."
msgstr "Komandos parametrai."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
msgid "Le_gend"
msgstr "Le_genda"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
msgid "The default working directory the command should be started in."
msgstr "Numatytasis darbinis katalogas, kuriame vykdyti komandą."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Naršyti..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
msgid "_Path :"
msgstr "_Kelias:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
msgid "P_arameters :"
msgstr "P_arametrai:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
msgid "_Working directory :"
msgstr "_Darbinis katalogas :"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
#: src/profile-preferences.ui:952 src/tilda.ui:1467
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
"a different set of conditions."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia pasirinkti vykdomą komandą kartu su jos parametrais.\n"
"Aprašius kelis profilius galima turėti kelias komandas, kiekvieną pritaikoma "
"skirtingoms sąlygoms."

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_lt.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. New > Command
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
#: ../src/settings.c:8093
msgid "_Command"
msgstr "_Komanda"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
msgstr "Komanda bus paleidžiama kaip standartinė grafinė naudotojo sąsaja."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
msgid "In a _terminal"
msgstr "_Terminale"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
msgid ""
"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
"environment."
msgstr "Komanda bus paleista pageidaujamame grafinės aplinkos terminale."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
msgid "_Embedded"
msgstr "_Integruota"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
msgid ""
"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Šis parametras leidžia naudoti specialią failų tvarkytuvės savybę, kuri "
"leidžia terminalą vykdyti jos viduje.\n"
"Priimtina atsarginė veiksena yra vykdyti standartiniame terminale."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
msgid "_Display output"
msgstr "_Rodyti išvestį"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
msgid ""
"The command will be run in a terminal.\n"
"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
"output streams will be displayed.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Komanda bus vykdoma terminale.\n"
"Terminalas bus užvertas vykdymo pabaigoje; bus rodomi standartinės išvesties "
"ir klaidų išvesties srautai.\n"
"Priimtina atsarginė veiksena yra vykdyti standartiniame terminale."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
msgid "<b>Execution mode</b>"
msgstr "<b>Vykdymo veiksena</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
msgid "_Startup notify"
msgstr "_Paleidimo pranešimas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
msgid ""
"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
"message to the desktop environment.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Kai pažymėta, žinoma, kad vykdoma komanda siųs „remove“ pranešimą "
"darbalaukio aplinkai.\n"
"Daugiau informacijos rasite Startup Notification Protocol specifikacijoje.\n"
"Taikoma tik kai pasirinkta vykdymo veiksena yra normali."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
msgid ""
"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
"of the run command.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Kai nurodyta, tai turėtų būti langų tvarkytuvės klasė bent vienam langui "
"vykdymo komandoje.\n"
"Daugiau informacijos rasite Startup Notification Protocol specifikacijoje.\n"
"Taikoma tik jei pasirinkta vykdymo veiksena yra normali."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "Paleidžiama langų tvarkytuvės _klasė :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
msgid "<b>Startup mode</b>"
msgstr "<b>Paleidimo veiksena</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Vykdyti kaip na_udotojas :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
msgid ""
"Enter here the user the command should be ran as.\n"
"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
"Leave the field empty to run the command as the current user."
msgstr ""
"Įveskite čia naudotoją, kuriuo vykdyti komandą.\n"
"Naudotoją vėliau galima nurodyti jo skaitmeniniu UID arba prisijungimo "
"vardu.\n"
"Palikite lauką tuščią komandos vykdymui dabartiniu naudotoju."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
msgid "<b>Execute as user</b>"
msgstr "<b>Vykdyti kaip naudotojas</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
msgstr "Ši sudėtingesnė kortelė leidžia nurodyti, kaip bus vykdoma komanda."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
msgid "E_xecution"
msgstr "_Vykdymas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Dabartinis elementas bus matomas, jei kiekvieno žymėjimo elemento bazinis "
"pavadinimas atitiks filtrą iš „Turi atitikti vieną iš“ stulpelio, tuo pat "
"metu neatitiks nei vieno filtro stulpelyje „Negali atitikti nei vieno“."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Spauskite norėdami pridėti naują bazinio pavadinimo filtrą."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Spauskite dabartiniam bazinio pavadinimo filtrui pašalinti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Spauskite aukščiau aprašytiems bazinių pavadinimų filtrams skirti raidžių "
"registrą."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
msgid "<b>Basenames conditions</b>"
msgstr "<b>Bazinių pavadinimų sąlygos</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
msgid "_Basenames"
msgstr "_Baziniai pavadinimai"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Dabartinis elementas bus rodomas, jei kiekvieno pažymėjime esančio elemento "
"MIME tipas atitiks vieną filtrą „Turi atitikti vieną iš“ stulpelyje, tuo pat "
"metu neatitikdamas nei vieno filtro stulpelyje „Negali atitikti nei vieno“."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Spauskite norėdami pridėti naują MIME tipo filtrą."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Spauskite dabartiniam MIME tipo filtrui pašalinti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
msgstr "<b>MIME tipų sąlygos</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
msgid "_Mimetypes"
msgstr "_MIME tipai"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
"column."
msgstr ""
"Dabartinis elementas bus matomas, jei kiekvieno elemento pažymėjime vieta "
"yra vienas iš arba viename iš kelių stulpelyje „Turi atitikti vieną iš“, tuo "
"pat metu nebūdamas nei viename iš stulpelyje „Negali atitikti nei vieno“."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Spauskite norėdami pridėti naują aplankų filtrą."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
msgstr "Spauskite failų sistemos naršymui naujo aplanko filtro pasirinkimui."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Spauskite dabartiniam aplanko filtrui pašalinti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
msgid "<b>Folders conditions</b>"
msgstr "<b>Aplankų sąlygos</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
"'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Dabartinis elementas bus matomas jei kiekvieno elemento pažymėjime schema "
"atitiks vieną iš „Turi atitikti vieną iš“ stulpelio, tuo pat metu "
"neatitikdama nei vieno iš stulpelio „Negali atitikti nei vieno“."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Spauskite norėdami pridėti naują schemos filtrą."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
msgid "De_faults..."
msgstr "_Numatytosios..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr "Spauskite naujam schemos filtrui pažymėti tarp numatytųjų schemų."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Spauskite dabartiniam schemos filtrui pašalinti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
msgid "<b>Schemes conditions</b>"
msgstr "<b>Schemos sąlygos</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
"capability of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Dabartinis elementas bus matomas jei kiekvienas pažymėtas elementas atitinka "
"visas galimybes stulpelyje „Turi atitikti visas“, tuo pat metu neatitikdamas "
"jokios galimybės stulpelyje „Neturi atitikti nei vieno“."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Spauskite norėdami pridėti naują galimybių filtrą."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Spauskite dabartinei galimybei pašalinti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
msgstr "<b>Galimybių sąlygos</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "_Galimybės"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
msgid ""
"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
"If the current selection does not match this condition, then the item will "
"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
msgstr ""
"Tai yra sudėtingesnė sąlyga, paremta dabartinio žymėjimo dydžiu.\n"
"Jei dabartinis žymėjimas neatitinka šios sąlygos, tuomet elementas nebus "
"rodomas failų tvarkytuvės kontekstiniuose meniu ar įrankinėje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
msgid "_Count :"
msgstr "_Skaičius :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Rodoma, jei yra pasirinkta</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
msgid ""
"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
msgstr ""
"Tai yra sudėtingesnė sąlyga pagal darbalaukio aplinką.\n"
"Pirmiausia kairėje pasirinkite, ar elementas priklauso nuo tam tikros "
"darbalaukio aplinkos, tuomet dešinėje pasirinkite atitinkamą darbalaukio "
"aplinką."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "Elementas bus matomas priklausomai nuo darbalaukio aplinkos."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
msgid "_Always appears"
msgstr "_Visada matomas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "Matomas _tik pažymėtose aplinkose"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Niekada nematomas pažymėtose aplinkose"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
"on the D-Bus system.\n"
"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
"currently available."
msgstr ""
"Tai yra sudėtingesnė sąlygas, paremta tam tikros tarnybos buvimu D-Bus "
"sitemoje.\n"
"Tai galima naudoti pavyzdžiui tikrinti, ar būtina tarnyba šiuo metu yra "
"pasiekiama."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
"its standard output.\n"
"This may be used for example for testing a complex condition."
msgstr ""
"Tai yra sudėtingesnė sąlyga pagal vykdymo rezultatą.\n"
"Įveskite čia komandą, kuri gali parodyti savo standartinėje išvestyje eilutę "
"„true“.\n"
"Tai galima naudoti pavyzdžiui sudėtingos sąlygos tikrinimui."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
"its parameters.\n"
"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
"daemon."
msgstr ""
"Tai yra sudėtingesnė sąlyga pagal veikiančią programą.\n"
"Pastaba: tik bazinis programos pavadinimas yra tikrinimas, ne katalogas ar "
"jos parametrai.\n"
"Tai galima naudoti pavyzdžiui tikrinti, ar yra tam tikras demonas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Naršyti..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Matomas, jei failas yra _vykdomas :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
"the file system.\n"
"This may be used for example to test for a prerequisite package."
msgstr ""
"Tai yra sudėtingesnė sąlyga pagal vykdomo failo būvimą failų sistemoje.\n"
"Tai gali būti naudojama pavyzdžiui tikrinti, ar yra būtinas paketas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Naršyti..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
msgstr "Matomas, jei pavadinimas yra už_registruotas D-Bus :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
msgstr "Matomas, jei visų komandų išvestis yra „_true“ :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
msgid "Appears if the _binary is running :"
msgstr "Matoma, jei _veikia programa :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
msgid "<b>Execution environment</b>"
msgstr "<b>Vykdymo aplinka</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
"context menu."
msgstr ""
"Šis kortelė leidžia nustatyti kai kurias sudėtingesnes sąlygas, kurias turi "
"tenkinti pažymėti failai, kad elementas būtų matomas failų tvarkytuvės "
"kontekstiniame meniu."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
msgid "_Environment"
msgstr "_Aplinka"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
msgid "_Description :"
msgstr "_Aprašymas :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
msgid ""
"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
"search tool) to describe your item."
msgstr ""
"Įveskite čia tekstą, kurį galima naudoti elementui aprašyti (pvz. "
"internetinėje tarnyboje ar paieškos įrankyje)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
msgid ""
"Check the box to enable this item.\n"
"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
"menus or toolbar."
msgstr ""
"Pažymėkite langelį šiam elementui įjungti.\n"
"Jei nepažymėta, tuomet elementas niekada nebus matomas failų tvarkytuvės "
"kontekstiniame meniu ar įrankinėje."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Siūlomas _trumpinys :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
msgid "Read-only item"
msgstr "Elementas tik skaitymui"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
"User's Manual."
msgstr ""
"Šis langelis pažymėtas, jei elemento negali keisti.\n"
"Gali būti daug priežasčių, kodėl elemento negalima keisti. Perskaitykite "
"naudotojo žinyną."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
msgid "Id. :"
msgstr "Id. :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
msgid "I/O provider :"
msgstr "I/O tiekėjas :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
msgid "<b>Read-only properties</b>"
msgstr "<b>Savybės tik skaitymui</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
msgid ""
"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
"modifiable information."
msgstr ""
"Ši kortelė laidžia keisti kai kurias savybes bei pasiekti dalį nekeičiamos "
"informacijos."

#: ../src/test/test-reader.c:48
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "Importuotino failo URI"

#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"

#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
msgid "Output the version number"
msgstr "Išvedimo versijos numeris"

#: ../src/test/test-reader.c:108
msgid "Import a file."
msgstr "Importuoti failą."

#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Sintaksės klaida: %s\n"

#: ../src/test/test-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Klaida: uri yra privalomas.\n"

#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Bandykite %s --help dėl naudojimo.\n"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Išvesti schemą į stdout"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
msgid "Output the action schemas [default]"
msgstr "Išvesti veiksmo schemas [numatyta]"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
msgid "Output the menu schemas"
msgstr "Išvesti meniu schemas"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
msgid "Type options"
msgstr "Tipų parametrai"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
msgid "Set a key=value pair in a key file."
msgstr "Nustatyti raktas=vertė porą raktų faile."

#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
msgid "The group to be updated"
msgstr "Atnaujinama grupė"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
msgid "The key to be updated"
msgstr "Atnaujinamas raktas"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
msgstr "Nustatomos vertės tipas, gali būti „str“, „int“ arba „bool“"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
msgid "The value to be set"
msgstr "Nustatoma vertė"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
msgid "Output the version number and exit gracefully"
msgstr "Išvesti versijos numerį ir gražiai išeiti"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:136
#, c-format
msgid "Error: a group is mandatory.\n"
msgstr "Klaida: grupė yra privaloma.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:141
#, c-format
msgid "Error: a key is mandatory.\n"
msgstr "Klaida: raktas yra privalomas.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:146
#, c-format
msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
msgstr "Klaida: tipas yra būtinas vertės nustatymui ar pakeitimui.\n"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:157
#, c-format
msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
msgstr "Klaida: nežinomas tipas: %s. Naudokite „str“, „int“ arba „bool“.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:164
#, c-format
msgid "Error: a value is mandatory.\n"
msgstr "Klaida: vertė yra privaloma.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Nustatykite, jei elementas turi būti uždraustas sukūrimo metu"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
msgstr "Nustatyti, jei elementas nesitaiko į žymėjimo kontekstinį meniu"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
msgstr "Nustatyti, jei elementas nesitaiko į vietos kontekstinį meniu"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "Nustatyti, jei elementas nesitaiko į įrankinę"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr "Nustatyti, jei katalogų šablonai skiria didžiąsias ir mažąsias raides"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
msgid "Output the new item content on stdout (default)"
msgstr "Išvesti naujo elemento turinį standartinėje išvestyje (numatyta)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
msgid "Create the new item as a .desktop file"
msgstr "Sukurti naują elementą kaip .desktop failą"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
msgstr "Klaida: „%s“ ir „%s“ parametrai negali būti nurodyti kartu.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
#, c-format
msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
msgstr "Parametras „%s“ yra pasenęs, žiūrėkite %s\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Klaida: veiksmo užrašas yra privalomas.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Klaida: gali būti nustatytas tik vienas išvedimo parametras.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
msgid "Define a new action."
msgstr "Apibrėžti naują veiksmą."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
msgid "Output of the program"
msgstr "Programos išvedimas"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Pasirinkite, kur programa sukuria veiksmą"

#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
msgstr "Klaida: nepavyko rasti „na-desktop“ i/o tiekėjo."

#. i18n: nautilus-actions-print program summary
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
msgid "Print a menu or an action to stdout."
msgstr "Atspausdinti meniu ar veiksmą standartinėje išvestyje."

#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
msgid "An export format [Desktop1]"
msgstr "Eksporto formatas [Desktop1]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
#, c-format
msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
msgstr "Klaida: meniu ar veiksmo id yra privalomas.\n"

#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
#, c-format
msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
msgstr "Klaida: %s: nežinomas eksporto formatas.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
#, c-format
msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Klaida: veiksmo „%s“ nėra.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "The internal identifier of the action to be launched"
msgstr "Vidinis veiksmo identifikatorius paleidimui"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr ""
"Tikslas, failas arba aplankas, veiksmui. Gali būti nurodyti keli parametrai"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
#, c-format
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "Klaida: veiksmo id yra privalomas.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Nėra pažymėjimo. Nėra ką daryti. Išeinama.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "Veiksmas %s nėra tinkamas kandidatas. Išeinama.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Nei vienas tinkamas profilis nėra kandidatas vykdymui. Išeinama.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Įvykdyti veiksmą nurodytam veiksmui."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Klaida: veiksmo „%s“ nėra.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "Klaida: veiksmas „%s“ uždraustas.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "Klaida: veiksmas „%s“ netinkamas.\n"

#: extension/caja-admin.py.in:88 extension/nautilus-admin.py:88
msgid "Open as A_dministrator"
msgstr "At_verti kaip Administratorius"

#: extension/caja-admin.py.in:89 extension/nautilus-admin.py:89
msgid "Open this folder with root privileges"
msgstr "Atverti šį aplanką administratoriaus (root) teisėmis"

#: extension/caja-admin.py.in:96 extension/nautilus-admin.py:96
msgid "Run as A_dministrator"
msgstr "Vykdyti A_dministratoriaus teisėmis"

#: extension/caja-admin.py.in:97 extension/nautilus-admin.py:97
msgid "Run this file with root privileges"
msgstr "Vykdyti šį failą administratoriaus teisėmis"

#: extension/caja-admin.py.in:104 extension/nautilus-admin.py:104
msgid "Edit as A_dministrator"
msgstr "K_eisti kaip Administratorius"

#: extension/caja-admin.py.in:105 extension/nautilus-admin.py:105
msgid "Open this file in the text editor with root privileges"
msgstr "Šį failą redaguoti administratoriaus teisėmis su tekstų rengykle"

#: extension/caja-admin.py.in:122 extension/nautilus-admin.py:122
msgid "CAUTION!"
msgstr "DĖMESIO!"

#: extension/caja-admin.py.in:123 extension/nautilus-admin.py:123
msgid ""
"Running the File Manager, the Text Editor or an executable with "
"Administrator privileges <b>is dangerous</b>! <b>You can easily destroy your "
"system if you are not careful!</b>\n"
"<b>Think twice</b> before doing so, especially before running untrusted "
"executables downloaded from the Internet. <b>They can contain malware</b>, "
"which can do <b>irreversible damage to your system</b> when given "
"Administrator privileges!\n"
"Proceed only if you know what you are doing and understand the risks."
msgstr ""
"Administratoriaus (root) teisėmis vykdyti programą bei tvarkyti ar redaguoti "
"failus <b>rizikinga ir nesaugu</b>! <b>Jūs galite nesunkiai sugadinti šią "
"operacinę sistemą jei būsite neatsargus!</b>\n"
"<b>Pagalvokite dar kartą</b> prieš tai darydami, ypač nesaugu yra vykdyti "
"atsisiųstas programas (skriptus) iš Interneto. <b>Šios programos gali turėti "
"virusų</b>, kurie gali <b>negrįžtamai sunaikinti jūsų duomenis bei sistemos "
"failus</b> jei bus paleisti Administratoriaus teisėmis!\n"
"Tęskite tik jei tikrai suprantate galimas rizikas ir kodėl taip darote."

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Atverti administratoriaus teisėmis"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Atveria failą administratoriaus teisėmis"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Paleidimui nepavyko nustatyti programos.</b></big>\n"
"\n"
"Pasirinktas elementas negali būti atvertas administratoriaus teisėmis, nes "
"nepavyksta nustatyti tinkamos programos."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Privilegijų suteikimo plėtinys"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Keisti paveikslų dydį..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Keisti kiekvieno pasirinkto paveikslo dydį"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Sukti paveikslus..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Sukti kiekvieną pasirinktą paveikslą"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Pasirinkite dydį:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Pasirinktas dydis:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".resized"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "į failo pavadinimą"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Pakeisti dydį vietoje"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Keičiamas %d paveikslo iš %d dydis"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Keičiamas „%s“ dydis</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Įveskite tinkamą failo pavadinimo pabaigą!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "Paversti paveikslus"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Pasirinkti kampą:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:124
msgid "90° clockwise"
msgstr "90° pagal laikrodžio rodyklę"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:125
msgid "90° counter-clockwise"
msgstr "90° prieš laikrodžio rodyklę"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:126
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Pasirinktas kampas:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "laipsnių pagal laikrodžio rodyklę"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:204
msgid "Image Rotation"
msgstr "Paveikslo sukimas"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr "pasuktas"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Pasukti vietoje"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Sukamas paveikslas: %d iš %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Sukama \"%s\"</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Pasukti paveikslus ir keisti jų dydį"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:460
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:473 src/gigolo.ui:197 src/gigolo.ui:542
#: ../plugins/dirmenu.c:213 ../src/plugins/dirmenu.c:208
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Atverti _terminale"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462 src/terminal-nautilus.cc:548
#: src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Atverti šiuo metu pasirinktą aplanką terminale"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:464
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:474 src/terminal-nautilus.cc:550
#: src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Atverti šiuo metu atvertą aplanką terminale"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "Atverti terminalą"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:564
msgid "Open at Home if trying to open on desktop"
msgstr "Atverti namų kataloge, jei bandoma atverti darbalaukyje"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:567
msgid "Terminal application:"
msgstr "Terminalo programa:"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:593
msgid "open-terminal Configuration"
msgstr "open-terminal konfigūracija"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Atverti terminalą iš aplanko"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "Ar atveriant terminalą darbalaukyje, atverti jį namų kataloge"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Jeigu įjungta, atveriamas iš darbalaukio terminalas atsivers namų kataloge. "
"Kitu atveju jis bus atvertas darbalaukio kataloge. Šis punktas nereikšmingas "
"darbalaukio katalogui esant tapačiam naudotojo namų aplankui."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Siųsti failą paštu, žinute..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Siųsti failus paštu, žinute..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:562
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Tikimasi URI arba failų pavadinimų, nurodytų kaip parametrų\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:543
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti komandų eilutės parametrų: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Nepavyko įkelti jokių įskiepių."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Patikrinkite, ar programa gerai įdiegta."

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Integruoja el. pašto programas ir Pidgin"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:6
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Paskutinis siuntimui naudotas įskiepis"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using caja-"
"sendto."
msgstr "Čia įsimenamas paskutinis siuntimui naudotas įskiepis."

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:14
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Paskutinis naudotas archyvo tipas"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Čia įsimenamas paskutinis naudotas archyvo tipas (0 - zip, 1 - tar.gz, 2 - "
"tar.bz2)"

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Siųsti _kaip:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "_Gavėjas:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Siųsti su_pakuotą:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nepavyko išsiųsti failo"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Nėra ryšio su gajim nuotoline paslauga."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Išsiųsti failo nepavyko"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Trūksta gavėjo."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Nežinomas gavėjas."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Žinute (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Naujas CD / DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Esantis CD / DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Žinute (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Keičiamieji diskai ir viešiniai"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP medijos serveris"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Leidžia greitai dalintis aplanku"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr "Norint dalintis \"%s\" aplanku, „Cajai“ reikia pridėti leidimų."

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"Aplanko \"%s\" bendrinimui reikia šių papildomų leidimų.\n"
"%s%s%sAr norite, kad „Caja“ šiuos leidimus į aplanką pridėtų automatiškai?"

#: share/caja-share.c:140 ../src/nautilus-share.c:146
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Automatiškai pridėti leidimus"

#: share/shares.c:136 ../src/shares.c:134
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s nepavyko dėl nežinomos priežasties"

#: share/shares.c:158 ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "„net usershare“ grąžino klaidą %d"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Nustatyti paveikslą kaip esamą darbalaukio foną"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Leidžia greitai nustatyti darbalaukio foną"

#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:184
msgid "Tags stored in extended attributes"
msgstr "Išplėstiniuose atributuose saugomos žymės"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "xattr Tags"
msgstr "xattr žymės"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "View tags stored in extended attributes"
msgstr "Rodyti išplėstiniuose atributuose saugomas žymes"

#: src/caja-rename.c:244
msgid "The following names are not acceptable:"
msgstr "Šie pavadinimai nėra priimtini:"

#: src/caja-rename.c:246
msgid "Invalid names"
msgstr "Neteisingi pavadinimai"

#: src/caja-rename.c:302
msgid "The following will be overwritten:"
msgstr "Šie bus nustelbti:"

#: src/caja-rename.c:302
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Ar norite tęsti?"

#: src/caja-rename.c:304 dlls/shell32/shell32.rc:249
#: dlls/shell32/shell32.rc:253
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Patvirtinti perrašymą"

#: src/caja-rename.c:365
msgid "There were errors while renaming the following:"
msgstr "Atsirado klaidų pervadinant šiuos elementus:"

#: src/caja-rename.c:367 src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Pervadinimo klaida"

#: src/caja-rename.c:460
msgid "Rename All…"
msgstr "Pervadinti visus…"

#: src/caja-rename.c:460
msgid "Rename selected items"
msgstr "Pervadinti pažymėtus elementus"

#: data/caja-rename.ui:147
msgid "Title case"
msgstr "Iš didžiųjų raidžių"

#: data/caja-rename.ui:162
msgid "Lower case"
msgstr "Mažosios raidės"

#: data/caja-rename.ui:177
msgid "Upper case"
msgstr "Didžiosios raidės"

#: data/caja-rename.ui:304 data/caja-rename.ui:472
msgid "Text to insert"
msgstr "Tekstas, kurį įterpti"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/caja-rename.ui:550 plugins/gtk+/gtk+.xml:1422
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 data/resources/ui/account_add.ui:196
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:159
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__digits
msgid "Digits"
msgstr "Skaitmenys"

#: data/caja-rename.ui:624
msgid "Enumerate"
msgstr "Išskaičiuoti"

#: data/libcaja-rename.caja-extension.intl:4
msgid "Caja Rename"
msgstr "Caja Rename"

#: data/libcaja-rename.caja-extension.intl:5
msgid "Rename all selected files"
msgstr "Pervadinti visus pažymėtus failus"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:5
msgid "File extension for packages"
msgstr "Failo plėtinys paketams"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:6
msgid "File extension for packages when handling multiple files."
msgstr "Failo plėtinys paketams apdorojant daug failų."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:10
msgid "Handle multiple files separately"
msgstr "Apdoroti kiekvieną failą atskirai"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"When handling multiple files, don't package them but process separately."
msgstr ""
"Apdorojant daug failų, nepakuokite jų, bet apdorokite kiekvieną atskirai."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:15
msgid "Use armor mode when encrypting"
msgstr "Naudoti šarvų veikseną šifruojant"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:16
msgid "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."
msgstr "Naudoti PGP ASCII šarvų veikseną šifruojant ar pasirašant failus."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:1
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:187
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "Lango plotis"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:3
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Lango aukštis"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Užšifruoti..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Užšifruoti (ir, esant norui, pasirašyti) pasirinktą failą"
msgstr[1] "Užšifruoti pasirinktus failus"
msgstr[2] "Užšifruoti pasirinktus failus"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Užšifruoti pasirinktą failą"
msgstr[1] "Užšifruoti pasirinktus failus"
msgstr[2] "Užšifruoti pasirinktus failus"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:8
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Užšifruoti keletą failų"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:24
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Jūs pasirinkote keletą failų ar aplankų</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:51
msgid "encrypted-package"
msgstr "užšifruotas-paketas"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:87
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Šifruoti kiekvieną failą atskirai"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:104
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Užšifruoti supakuotus į vieną paketą"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:126
msgid "Packaging:"
msgstr "Pakavimas:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:137
msgid "Package Name:"
msgstr "Paketo failo vardas:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:156
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Kadangi failai yra ne jūsų kompiuteryje, kiekvienas iš jų bus užšifruotas "
"atskirai."

#: ../tool/seahorse-notification.c:569 ../daemon/seahorse-notification.c:576
#: ../daemon/seahorse-notification.c:604 tool/seahorse-notification.c:569
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Raktas importuotas"
msgstr[1] "Raktai importuoti"
msgstr[2] "Raktų importuota"

#: ../tool/seahorse-notification.c:573 ../daemon/seahorse-notification.c:580
#: ../daemon/seahorse-notification.c:603 tool/seahorse-notification.c:573
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "Importuotas %i raktas"
msgstr[1] "Importuoti %i raktai"
msgstr[2] "Importuota %i raktų"

#: ../tool/seahorse-notification.c:575 ../daemon/seahorse-notification.c:582
#: tool/seahorse-notification.c:575
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Importuotas raktas"
msgstr[1] "Importuoti raktai"
msgstr[2] "Importuota raktų"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:603 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#: tool/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Pasirašė <i><key id='%s'/>, <b>galiojimas baigėsi:</b></i> %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:604 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
#: tool/seahorse-notification.c:604
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Netinkamas parašas"

#: ../tool/seahorse-notification.c:610 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
#: tool/seahorse-notification.c:610
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr ""
"Pasirašė <i><key id='%s'/></i>, pasirašymo data: %s, <b>baigėsi galiojimas</"
"b>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:611 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
#: tool/seahorse-notification.c:611
msgid "Expired Signature"
msgstr "Nebegaliojantis parašas"

#: ../tool/seahorse-notification.c:617 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#: tool/seahorse-notification.c:617
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Pasirašė <i><key id='%s'/>, <b>paskelbta negaliojančiu:</b></i> %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:618 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
#: tool/seahorse-notification.c:618
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Parašas paskelbtas negaliojančiu"

#: ../tool/seahorse-notification.c:625 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
#: tool/seahorse-notification.c:625
msgid "Good Signature"
msgstr "Parašas geras"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:626 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
#: tool/seahorse-notification.c:626
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Pasirašė <i><key id='%s'/></i>, pasirašymo data: %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:628 tool/seahorse-notification.c:628
msgid "Untrusted Valid Signature"
msgstr "Nepatikimas parašas"

#: ../tool/seahorse-notification.c:629 tool/seahorse-notification.c:629
#, c-format
msgid "Valid but <b>untrusted</b> signature by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr ""
"Tinkamas bet <b>nepatikimas</b> <i><key id='%s'/></i> parašas, pasirašymo "
"data: %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:635 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
#: tool/seahorse-notification.c:635
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Pasirašymo rakto nėra raktinėje."

#: ../tool/seahorse-notification.c:636 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
#: tool/seahorse-notification.c:636
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Nežinomas parašas"

#: ../tool/seahorse-notification.c:640 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
#: tool/seahorse-notification.c:640
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Blogas arba padirbtas parašas. Pasirašymo data buvo pakeista."

#: ../tool/seahorse-notification.c:641 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
#: tool/seahorse-notification.c:641
msgid "Bad Signature"
msgstr "Blogas parašas"

#: ../tool/seahorse-notification.c:649 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Parašo nepavyko patikrinti."

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
#: tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in:3
msgid "Decrypt File"
msgstr "Iššifruoti failą"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:255
#: tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in:3 src/key-manager.vala:268
#: ssh/operation.vala:216
msgid "Import Key"
msgstr "Importuoti raktą"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
#: tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in:3
msgid "Verify Signature"
msgstr "Patikrinti parašą "

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1
#: tool/seahorse-progress.ui:8
msgid "Progress Title"
msgstr "Eigos antraštė"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:58 tool/seahorse-tool.c:58
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Importuoti raktus iš failo"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:60 tool/seahorse-tool.c:60
msgid "Encrypt file"
msgstr "Užšifruoti failą"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:62 tool/seahorse-tool.c:62
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Pasirašyti failą su numatytuoju raktu"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:64 tool/seahorse-tool.c:64
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Užšifruoti ir pasirašyti failą su numatytuoju raktu"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:66 tool/seahorse-tool.c:66
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Iššifruoti užšifruotą failą"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:68 tool/seahorse-tool.c:68
msgid "Verify signature file"
msgstr "Patikrinti pagal parašo failą"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:70 tool/seahorse-tool.c:70
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Skaityti failų (URI) sąrašą iš standartinės įvesties"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:72
msgid "file..."
msgstr "failas..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:168 tool/seahorse-tool.c:168
msgid "Encryption settings"
msgstr "Šifravimo nustatymai"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:233 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Nepavyko įkelti raktų"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:250
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Nurodykite vardą užšifruojam failui '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Pasirinkite asmenį bei raktą, kuriuo pasirašysite"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Nurodykite vardą el. parašo failui: '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Importavimas baigtas"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Importuojami raktai..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Raktai surasti, bet nebuvo importuoti. "

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Importuotas raktas"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Importuotas %d raktas"
msgstr[1] "Importuoti %d raktai"
msgstr[2] "Importuota %d raktų"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Nurodykite vardą iššifruotam failui '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Pasirinkite failą, kurį tikrinsite su el. parašu iš failo '%s'"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Nerasta galiojančių parašų"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:695 tool/seahorse-tool.c:696
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Failų šifravimo įrankis"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Nepavyko užšifruoti failo: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Nepavyko pasirašyti failo: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti raktų iš failo: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 tool/seahorse-tool.c:740
msgid "Decrypting"
msgstr "Iššifruojama"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Nepavyko iššifruoti failo: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 dnf/transaction.py:96
#: tool/seahorse-tool.c:746
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Nepavyko patikrinti failo: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:116 tool/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:117 tool/seahorse-tool-files.c:117
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:118 tool/seahorse-tool-files.c:118
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:125 tool/seahorse-tool-files.c:125
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:126 tool/seahorse-tool-files.c:126
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Išsispaudžiantis zip (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:128 tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:131 tool/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar (nearchyvuotas) (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:134 tool/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar (archyvuotas su bzip) (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar (archyvuotas su bzip2) (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:136 tool/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar (archyvuotas su gzip) (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar (archyvuotas su lzop) (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar (archyvuotas su compress) (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:142 tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:143 tool/seahorse-tool-files.c:143
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:325 tool/seahorse-tool-files.c:325
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Jūs pasirinkote %d failą "
msgstr[1] "Jūs pasirinkote %d failus "
msgstr[2] "Jūs pasirinkote %d failų "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:330 tool/seahorse-tool-files.c:330
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "ir %d aplanką"
msgstr[1] "ir %d aplankus"
msgstr[2] "ir %d aplankų"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:335 tool/seahorse-tool-files.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:343 tool/seahorse-tool-files.c:343
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "Jūs pasirinkote %d failą"
msgstr[1] "Jūs pasirinkote %d failus"
msgstr[2] "Jūs pasirinkote %d failų"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:348 tool/seahorse-tool-files.c:348
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Jūs pasirinkote %d aplanką"
msgstr[1] "Jūs pasirinkote %d aplankus"
msgstr[2] "Jūs pasirinkote %d aplankų"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:872
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:895
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Nepavyko sudaryti failų sąrašo"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:882 ../tool/seahorse-util.c:396
#: ../daemon/seahorse-util.c:774
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Nepavyko supakuoti failų"

#: ../tool/seahorse-util.c:170 ../daemon/seahorse-gpgme.c:72
#: tool/seahorse-util.c:170 pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "Iššifravimas nepavyko. Greičiausiai neturite iššifravimo rakto."

#: ../tool/seahorse-util.c:391
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Nepavyko paleisti engrampa"

#: ../tool/seahorse-util.c:397
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "Programa engrampa nesėkmingai baigė darbą"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_lt.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_lt.po (seahorse HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:433 ../daemon/seahorse-util.c:944
#: tool/seahorse-util.c:433 src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "Visi raktų failai"

#: ../tool/seahorse-util.c:473 ../daemon/seahorse-util.c:992
#: tool/seahorse-util.c:473
msgid "Archive files"
msgstr "Archyvo failai"

#: ../tool/seahorse-util.c:502 ../daemon/seahorse-util.c:1062
#: tool/seahorse-util.c:502
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Failas su tokiu vardu jau yra.</b>\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti nauju failu?"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Raštai"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Norėdami pakeisti objekto raštą, nutempkite ant jo raštą"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Mėlyna ketera"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Gruoblėta melsva"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Mėlynos raidės"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Nušveistas metalas"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Storas audinys"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskuotė"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Kreida"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Kamštis"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Stalviršis"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Stiklo pluoštas"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Vilkdalgiai"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Gėlės"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilijos"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Žalsvas audinys"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Vyniojimo popierius"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samanų juostelės"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vandenyno juostelės"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmuras"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Brūkšniuotas popierius"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Šiurkštus popierius"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Dangaus juostelės"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniego juostelės"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Tinkas"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Baltos bangos"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_Spalvos"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Norėdami pakeisti objekto spalvą, nutempkite ant jo spalvą"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinas"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfrutas"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Melsva"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Dangus"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Dunojus"

#: data/browser.xml:45 src/main-settings-dialog.c:369
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jūros puta"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Lapas"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Melsvai žalia"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamsus kamštis"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Gaisrinė"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Pavydas"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Mėlyna"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Citrina"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kramtomoji guma"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "Šmėkla"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Betonas"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Skalūnas"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Granitas"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Užtemimas"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "Medžio anglis"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Oniksas"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemos"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Norėdami objektui priskirti emblemą, nutempkite emblemą ant jo"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Failų tvarkytuvė MATE darbalaukio aplinkai"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja yra oficiali failų tvarkytuvė MATE darbalaukiui. Ji leidžia naršyti "
"katalogus, o taip pat peržiūrinėti failus ir vykdyti programas, susijusias "
"su jais. Be to, programa yra atsakinga už piktogramų apdorojimą MATE "
"darbalaukyje. Ji veikia vietinėse ir nuotolinėse failų sistemose."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Cają galima išplėsti papildinių sistema, panašia į GNOME Nautilaus, kurio "
"atšaka yra Caja."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automatinio paleidimo raginimas"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Naršyti failų sistemą per failų tvarkytuvę"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "failai;naršyklė;tvarkytuvė;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "naršyklė;diskai;aplankai;vietiniai;nuotoliniai;kompiuteris;MATE;"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Failų tvarkymas"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Keisti failų tvarkytuvės langų išvaizdą ir veikimą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr "failas;tvarkytuvė;keisti;savybės;elgsena;išvaizda;langai;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "home;asmeninis;aplankas;atverti;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Įrašyta paieška"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. name
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949
#: ../gnome-panel/panel.c:642 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1172
#: ../mate_menu/plugins/places.py:169 mate-panel/panel-menu-items.c:1094
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "žymės;naršyti;vietinį;tinklą;vietos;MATE;"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketės tekstas"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
"etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Pasirinkimo riba"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563 src/_dialogs.ui:197
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nieko nedaryti"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:690
#: js/ui/shellMountOperation.js:404 js/ui/shellMountOperation.js:391
#: js/ui/shellMountOperation.js:400 ../src/wbc-gtk.c:4229
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984 gtk/gtkplacessidebar.c:912
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1808
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1000
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:105
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:677 ../midori/midori-view.c:2927
#: ../midori/midori-view.c:2929 src/nautilus-sidebar.c:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:105
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Atverti kita programa…"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Įdėjote garso CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Įdėjote garso DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Įdėjote vaizdo DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Įdėjote vaizdo CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Įdėjote Super vaizdo CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Įdėjote tuščią CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Įdėjote tuščią DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Įdėjote tuščią Blu-Ray diską."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Įdėjote tuščią HD DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Įdėjote nuotraukų CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Įdėjote paveikslų CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Įdėjote laikmeną, kurioje yra skaitmeninių nuotraukų."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Įdėjote skaitmeninį garso grotuvą."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Įdėjote laikmeną, kurioje yra programinė įranga, kuri turėtų būti "
"automatiškai paleista."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Įdėjote laikmeną."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Pasirinkite kaip atverti „%s“ ir ar atlikti šį veiksmą ateityje naudojant "
"kitas „%s“ tipo laikmenas."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Visada atlikti šį veiksmą"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Use Default" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 thunar/thunar-column-editor.c:265
msgid "Use De_fault"
msgstr "Nau_doti numatytąjį"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Dydis diske"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Failo dydis diske."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "Failo tipas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/properties.js:110 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 src/photos-properties-dialog.c:475
#: src/nautilus-search-popover.c:637
msgid "Date Created"
msgstr "Sukūrimo data"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 thunar/thunar-enum-types.c:149
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Accessed"
msgstr "Skaitymo data"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "Failo savininkas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "Failo grupė."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Failo prieigos leidimai."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Aštuntainiai leidimai"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Failo prieigos leidimai aštuntainiu pavidalu."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Failo mime tipas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux kontekstas"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Failo SELinux saugumo kontekstas."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Failo vieta"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "Failo prievardis."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:415
msgid "Trashed On"
msgstr "Išmestas"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Pradinė vieta"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sNamai"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 gthumb/gtk-utils.c:845
#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:415 src/nautilus-dnd.c:109
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3494
msgid "_Move Here"
msgstr "_Perkelti čia"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 gthumb/gtk-utils.c:840 src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Naudoti _visų aplankų fonui"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Naudoti šio _aplanko fonui"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Naujai emblemai būtina nurodyti raktažodį."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Emblemos raktažodyje gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Emblema pavadinimu „%s“ jau egzistuoja."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Prašom pasirinkti kitą emblemos pavadinimą."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nepavyko įrašyti papildomos emblemos."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nepavyko įrašyti pasirinktinės emblemos pavadinimo."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šio failo prijungti negalima"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 src/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šio failo atjungti negalima"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 src/nautilus-file.c:1311
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šio failo išimti negalima"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: src/nautilus-file.c:1356 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šio failo paleisti negalima"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: src/nautilus-file.c:1415 src/nautilus-file.c:1454
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826 src/nautilus-file.c:1795
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 src/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nepavyko pervadinti darbalaukio failo"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šiandien %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šiandien %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šiandien, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šiandien, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakar %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakar, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakar, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y %B %-d, %A  %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"

#  This means no contents at all were readable
#  This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6335
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementas"
msgstr[1] "%'u elementai"
msgstr[2] "%'u elementų"

#: src/nautilus-file.c:6336
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u aplankas"
msgstr[1] "%'u aplankai"
msgstr[2] "%'u aplankų"

# c-format
#: src/nautilus-file.c:6337
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u failas"
msgstr[1] "%'u failų"
msgstr[2] "%'u failų"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baitų)"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#  This means no contents at all were readable
#  This means no contents at all were readable
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6837
msgid "? items"
msgstr "? elementų"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/open-file.cpp:253 src/openfiles.cpp:48
#: windows/dialogs.c:181
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nežinomas MIME tipas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "programa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7065
#: src/nautilus-filename-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (neveikianti)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Sulieti su aplanku „%s“?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke "
"esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Pakeisti failą \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Kitas failas tuo pačiu pavadinimu jau yra kataloge \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Pradinis aplankas"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#  This means no contents at all were readable
#  This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
#: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22 src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "Elementai:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Originalus failas"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Size
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fourth box (size)
#. #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. size label
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 src/bin/e_fm_prop.c:521
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:479
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533 ../data/file_area.ui.h:7
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
#: properties/ev-properties-view.c:77
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:190
#: data/geany.glade:9739 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:565
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:4 src/Dialog_Partition_Info.cc:531
#: src/Win_GParted.cc:606 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:47
#: data/ui/overwrite-dialog.ui:160 data/ui/overwrite-dialog.ui:329
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:840
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210 gtk/inspector/resource-list.ui:180
#: tools/gtk-image-tool-info.c:57
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3048
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1165
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:543
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:590
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:153
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:288 data/ui/projectsettings.ui:218
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1870 src/Properties.vala:407
#: translate_tmp:104 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
#: thunar/thunar-dialogs.c:928 thunar/thunar-dialogs.c:978
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:665 dlls/shell32/shell32.rc:359
#: dlls/shell32/shell32.rc:392 programs/winefile/winefile.rc:169
#: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
#: ../src/window.c src/main-settings-dialog.c:203 ../src/smartbookmark.c:294
#: src/ui.glade:1580 src/ui.glade:3856
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Sulieti su"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Pasirinkti naują _galutinės vietos pavadinimą"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Skirtumai..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Taikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sulieti aplanką"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Failų ir aplankų konfliktas"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Failų konfliktas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:136
msgid "Delete _All"
msgstr "Ištrinti _visus"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Sulieti _visus"

#: sendto/main.c:364 src/nautilus-file-operations.c:390
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#  This means no contents at all were readable
#  This means no contents at all were readable
#: sendto/main.c:369 sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:396
#: src/nautilus-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"

#: sendto/main.c:380 src/nautilus-file-operations.c:407
#: src/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kita nuoroda į %s"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#  Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#  * if there's no way to do that nicely for a
#  * particular language.
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#  Localizers:
#  * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#  * make some or all of them match.
#  localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#  localizers: appended to x2nd file copy
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti \"%B\" į šiukšlinę?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Į šiukšlinę perkelti elementai gali būti atkurti tol, kol šiukšlinė nebus "
"išvalyta."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 gthumb/gio-utils.c:1730
msgid "Deleting files"
msgstr "Trinami failai"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:2640
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
"skaityti."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Praleisti failus"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Klaida skaitant aplanką „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Klaida šalinant aplanką %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Failo nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failo „%B“ negalima perkelti į šiukšlinę."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Dabar, galima saugiai pašalinti diską"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepavyko išimti %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepavyko atjungi %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Rašomi duomenys į diską -- neištraukite"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:728 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2577
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2630 src/nautilus-file-operations.c:4077
#: src/nautilus-file-operations.c:4246 src/nautilus-file-operations.c:4320
#: src/nautilus-file-operations.c:4581
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2635 src/nautilus-file-operations.c:4242
#: src/nautilus-file-operations.c:4316 src/nautilus-file-operations.c:4580
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: src/nautilus-file-operations.c:2645
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos "
"skaityti."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: src/nautilus-file-operations.c:3033
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3081
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Prieinama %S, tačiau reikia %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3187
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Kuriama „%B“ kopija"

#: src/nautilus-file-operations.c:3407
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Dubliuojamas %'d failas"
msgstr[1] "Dubliuojami %'d failai"
msgstr[2] "Dubliuojama %'d failų"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S iš %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
"paskirties vietoje."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
"jų skaityti."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Klaida perkeliant „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Klaida kopijuojant „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4670 src/nautilus-file-operations.c:5391
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4671 src/nautilus-file-operations.c:5392
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4672 src/nautilus-file-operations.c:5393
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: src/nautilus-file-operations.c:4694 src/nautilus-file-operations.c:5415
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: src/nautilus-file-operations.c:4695 src/nautilus-file-operations.c:5416
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: src/nautilus-file-operations.c:4696 src/nautilus-file-operations.c:5417
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5174
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopijuojami failai"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:5791
msgid "Moving Files"
msgstr "Perkeliami failai"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Kuriamos nuorodos į „%B“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5898
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: src/nautilus-file-operations.c:6045
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:6364
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatomi leidimai"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Klaida kuriant katalogą %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Klaida kuriant failą %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Klaida kuriant katalogą ties %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7477
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nepavyko nustatyti originalio „%s“ vietos"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 src/nautilus-file-utilities.c:583
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi taikinio."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos taikinys „%s“ neegzistuoja."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 src/nautilus-mime-actions.c:1106
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Pasirinkite programą"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 src/dlg-package-installer.c:103
#: src/dlg-package-installer.c:214 src/dlg-package-installer.c:107
#: src/dlg-package-installer.c:210
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta %s failus galinti atverti programa.\n"
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 thunar/thunar-file.c:1673
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepatikimas programos leistukas"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
"failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nepavyko prijungti vietos"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2200
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Atveriama „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti programos kaip numatytosios: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytosios programos"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nepavyko pašalinti programos"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Nepasirinkta jokia programa"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentas"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus naudojant:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Nepavyko paleisti programos"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Nepavyko įtraukti programos į programų duomenų bazę: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lt.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. allocate the file chooser
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:258
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:237
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:903
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:199
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:378
msgid "Select an Application"
msgstr "Pasirinkite programą"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1673
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Norėdami pažiūrėti programos aprašymą, pasirinkite programą."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Na_udoti pasirinktinę komandą"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Atverti %s ir kitus „%s“ tipo dokumentus naudojant:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Atverti %s programa:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Įsi_minti šią programą „%s“ tipo dokumentams"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo dokumentus naudojant:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus naudojant:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Įsi_minti šią programą „%s“ tipo failams"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus naudojant:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Nepavyko atverti. Ar norėtumėte pasirinkti kitą programą?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ negali atverti „%s“, kadangi „%s“ negali pasiekti failų „%s“ vietose."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą veiksmą?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Numatytasis veiksmas negali atverti „%s“, kadangi jis negali pasiekti failų "
"„%s“ vietose."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nėra kitų programų šiam failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į "
"savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nėra kitų veiksmų šiai failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į "
"savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
"ir tempkite juos iš naujo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Detalės: "

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_lt.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. Title dialog for File Operations
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 src/LanguageText.vala:34
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Failų operacijos"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "pristabdoma"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "pastatyta į eilę"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "statoma į eilę"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:368
msgid "Process completed"
msgstr "Procesas užbaigtas"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Ieškoti „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Ištrinti %d kopijuotų elementų"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ištrinti „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Ištrinti %d pasikartojančių elementų"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Atkurti %d elementus (-ų) iš šiukšlinęs"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Perkelti %d elementus (-ų) atgal į šiukšlinę"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Perkelti %s atgal į šiukšlinę"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Ištrinti nuorodas į pasikartojančius elementus %d"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Ištrinti nuorodą į %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atkurti pradinius %s leidimus"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Atkurti pradinius %s leidimus"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti grupę „%s“ į „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti savininką „%s“ į „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopijuoti %d elementus į %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Kurti %d failų kopijas %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Perkelti %d elementus į %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Sukurti naują failą '%s' iš šablono"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Sukurti tuščią failą '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Sukurti naują aplanką '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Perkelti %d element. į šiukšlinę"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Perkelti %s į šiukšlinę"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Atkurti '%s' iš šiukšlinės"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Sukurti nuorodas į %d"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Sukurti nuorodą į %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nustatyti failų '%s' leidimus viduje"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nustatyti '%s' leidimus"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "Atšaukti tuščio failo sukūrimą"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "Atšaukti failo iš šablono sukūrimą"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "Pakartoti tuščio failo sukūrimą"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "Pakartoti failo iš šablono sukūrimą"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
"dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
"kortelių sąrašo gale."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Perjungti korteles, naudojant [vald] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Jei teigiama, tai įjungia galimybę perjunginėti korteles, naudojant [vald + "
"tab] ir [vald + lyg2 + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja bus uždaryta, kuomet uždaromas paskutinis langas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Caja bus uždaryta, kuomet neliks atvertų langų. Tai "
"yra numatytasis nustatymas. Jei reikšmė neigiama, Caja gali būti paleista be "
"jokių langų, taigi ji gali veikti kaip tarnyba, stebinti laikmenų automatinį "
"prijungimą ar panašias užduotis."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Įjungia klasikinę Caja elgseną, kai visi langai yra naršyklės"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, visi Caja langai bus naršyklės langai. Taip Caja "
"elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kuriems žmonėms labiau "
"patinka tokia elgsena."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Caja naršyklės languose, vietos įrankių juostai visada "
"bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, Caja "
"paklaus patvirtinimo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo, perkeliant failus į šiukšlinę"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, bandant perkelti failus į šiukšlinę, Caja prašys "
"patvirtinimo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ar įjungti tiesioginį ištrynimą"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
"neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
"naudokite atsargiai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada rodyti tekstinio failo turinį piktogramose"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kada rodyti tekstinių failų turinio iškarpą vietoj tekstinio failo "
"piktogramos. Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei failas "
"yra nuotoliniame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik "
"vietinių failų turinį. Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių "
"failų turinio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nuotoliniame serveryje. Jei "
"nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ – dvikarčiu spustelėjimu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
"yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką daryti, "
"ir „display“ – parodyti kaip tekstą."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ar atveriant nežinomo MIME tipo failą, rodyti naudotojui paketų diegimo "
"programos dialogą, siekiant rasti programą, galinčią atverti failą."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Caja naršyklės languose"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, ar Caja programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet "
"paspaudžiamas vienas iš jų."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kada rodyti paveikslo failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nuotoliniame serveryje. Jei nustatyta "
"„local_only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei nustatyta "
"„never“, niekada nedaryti paveikslų miniatiūrų, tiesiog naudoti paprastą "
"piktogramą."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Paveikslams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šios "
"nuostatos tikslas yra išvengti didelių paveikslų miniatiūrų kūrimo, nes tai "
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ar groti garsus, kuomet pelės žymeklis užvedamas ant garso failo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kuomet, užvedus pelės žymeklį ant failo, groti garsus. Jei nustatyta "
"„always“, garsai bus grojami visada, net jei failas yra nuotoliniame "
"serveryje. Jei nustatyta „local_only“ – atkuriami tik vietiniai failai. Jei "
"nustatyta „never“ – niekada."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Rodyti sudėtingesnius leidimus failų savybių dialoge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Caja leidžia keisti ir rodyti failų leidimus labiau "
"unix įprastu būdu, prieinant prie kai kurių labiau ezoterinių parametrų."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo "
"rodiniuose."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų rodinyje. Galimos reikšmės "
"yra „name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
"rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama "
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja naudoja naudotojo namų aplanką kaip darbalaukį"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Caja naudos naudotojo namų aplanką kaip darbalaukį. "
"Priešingu atveju darbalaukiui bus naudojamas aplankas ~/Desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis aplankų fonas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Numatytoji fono spalva"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Numatytojo aplankų fono spalva. Naudojama tik jeigu background_set reikšmė "
"yra teigiama."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Numatytojo fono failo pavadinimas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Numatytojo aplankų fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei background_set "
"reikšmė yra true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Naudoti pasirinktinį šoninio polangio foną"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis šoninio polangio fonas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono spalva"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei "
"side_pane_background_set reikšmė yra true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Numatytojo šoninio polangio fono failo URI. Naudojamas tik jei "
"side_pane_background_set reikšmė yra true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Rodant aplanką naudojamas šis rodinys, nebent naudotojas konkrečiam aplankui "
"pasirinko kitą rodinį. Galimos reikšmės: „list_view“, „icon_view“ ir "
"„compact_view“."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:595
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__date_format
#: src/Gtk/MiscBox.vala:67
msgid "Date Format"
msgstr "Datos formatas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, tuomet pagal numatymą failų tvarkytuvėje bus rodomi "
"paslėpti failai. Paslėpti failai - tai failai, kurių pavadinimas prasideda "
"tašku arba tie failai, kurie yra išvardyti tame aplanke esančiame .hidden "
"faile."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Ar rodyti atsarginius failus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, tuomet pagal numatymą failų tvarkytuvėje bus rodomi "
"atsarginės kopijos failai. Atsarginės kopijos failai - tai atsarginės "
"kopijos failai, kurie užsibaigia tildės (~) simboliu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Ar failų dydžius rodyti IEC vienetais"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Pažymėjus, failų dydžiai bus rodomi IEC (1024) vienetais vietoje SI."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Ar rodyti piktogramas sąrašo rodinyje"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "Jei teigiama, rodyti failų piktogramas sąrašo rodinyje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Ar rodyti darbalaukio pranešimus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Caja rodys darbalaukio pranešimus."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, piktogramos naujuose languose bus išdėstomos glausčiau."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Rodyti užrašus greta piktogramų"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, užrašai bus rodomi greta piktogramų, o ne po jomis."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Numatytasis piktogramų rodinio mastelis"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų rodinyje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksto elipsės riba"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mąstelį turėtų būti pakeičiamos per "
"ilgų failų vardų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – „Mastelis:"
"Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis "
"skaičius didesnis už 0, failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. "
"Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis neribojamas. Taip "
"pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra – „Sveikasis skaičius“, "
"be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą visų kitų mastelių "
"eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – visada rodyti per ilgus failų vardus; 3 – "
"trumpinti failų vardus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – "
"trumpinti failų vardus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant mastelį "
"„smallest“, trumpinti, jei failų vardai viršija keturias eilutes, naudojant "
"mastelį „smaller“. Netrumpinti failų vardų naudojant kitus mastelius. Galimi "
"masteliai: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Numatytasis glausto rodinio mastelis"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Glaustame rodinyje naudojamas numatytasis mastelis."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Visi stulpeliai yra tokio pat pločio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Jei nustatyta ši nuostata, visi stulpeliai glaustame rodinyje bus to paties "
"pločio. Priešingu atveju, kiekvieno stulpelio plotis bus nurodomas atskirai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Šoniniame polangyje esančiame medyje rodyti tik aplankus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, šoniniame polangyje esančiame medyje bus rodomi tik "
"aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek failai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Darbalaukyje matoma kompiuterio piktograma"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma kompiuterio piktograma."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma šiukšlinės piktograma."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Kompiuterio piktogramos darbalaukyje pavadinimas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šį pavadinimą galima nustatyti, jeigu norite pasirinktinio kompiuterio "
"piktogramos darbalaukyje pavadinimo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbalaukyje."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigacijos lango geometrijos eilutė."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Simbolių eilutė, nurodanti įrašytą navigacijos langų dydį ir koordinates."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ar naršymo langas turi būti išskleistas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šoninio polangio plotis"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Šoninio polangio rodinys"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Šoninio polangio rodinys rodytinas naujai atvertuose languose."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Plėtinių, kurie yra išjungtoje būsenoje, sąrašas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Šiame sąraše yra plėtiniai, kurie esamu metu yra neaktyvuoti."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ar automatiškai prijungti laikmenas"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Caja, prijungimo metu ar įdėjus laikmenas, "
"automatiškai jas prijungs, pvz., naudotojui matomus standžiuosius diskus ir "
"keičiamąsias laikmenas."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Caja prijungus laikmeną automatiškai atvers aplanką. "
"Tai taikoma tik toms laikemnoms, kurių x-content/* tipas neaptiktas; "
"laikmenoms, kurių x-content tipas aptiktas, bus naudojamas naudotojo "
"konfigūracijoje nustatytas veiksmas."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, įdėjus laikmeną, Caja niekada neklaus, ar automatiškai "
"paleisti programas, nei jų paleis."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Nedaryti nieko“, sąrašas"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* tipų, kuriems naudotojas nuostatose pasirinko parametrą "
"„Nedaryti nieko“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, nebus "
"nei rodomas koks raginimas, nei paleidžiama kokia atitinkanti programa."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Atverti aplanką“, sąrašas"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* tipų, kuriems naudotojas nuostatose pasirinko parametrą „Atverti "
"aplanką“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus atvertas "
"aplanko langas."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Prieš leisdami Caja sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas teises, "
"kad Caja galėtų jį pats sukurti."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Caja, arba nustatykite reikiamas "
"teises, kad Caja galėtų juos sukurti."

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."

#: src/caja-application.c:1801 src/nautilus-application.c:427
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."

#: src/caja-application.c:1931 ../src/logview-app.c:389
#: src/nautilus-application.c:759 shell/src/application.rs:411
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rodyti programos versiją."

#: src/caja-application.c:1933 src/main.c:36 src/terminal-options.cc:1528
#: src/terminal-options.c:1047 src/planner-main.c:44
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nevaldyti darbalaukio (nepaisyti nuostatos, esančios nustatymų dialoge)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Tvarkyti darbalaukį, nepriklausomai nuo nustatymų rinkinio ar aplinkos (tik "
"esant naujam paleidimui)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Atverti URI kortelėse."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Atverti naršyklės langą."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Išeiti iš Caja."

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Klaida leidžiant automatinio paleidimo programą: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Nepavyko rasti automatinio paleidimo programos"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Klaida automatiškai paleidžiant programą</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Šioje laikmenoje yra programinė įrangą, skirta būti paleista "
"automatiškai. Ar norite ją paleisti?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programinė įranga bus paleista tiesiogiai iš laikmenos „%s“. Niekada "
"neturėtumėte paleisti nepatikimos programinės įrangos.\n"
"\n"
"Jeigu abejojate, spustelėkite „Atsisakyti“."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454 C/nautilus-connect.page:145
msgid "Public FTP"
msgstr "Viešas FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (su prisijungimu)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Windows share"
msgstr "Windows viešinys"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Failų Protokolas (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Nepavyksta įkelti palaikomų serverio metodų sąrašo.\n"
"Patikrinkite savo GV."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "%s negali būti atvertas %s"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serveris %s nerandamas"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Patvirtinkite savo informaciją"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857 src/bookmarkeditdialog.c:805
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:97
msgid "Connect to Server"
msgstr "Prisijungti prie serverio"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Serverio duomenys"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Viešinys:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Srities pavadinimas:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1480
msgid "Remember this password"
msgstr "Prisiminti šį slaptažodį"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Pridėti žymę"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nepavyko pašalinti emblemos pavadinimu „%s“."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Tikriausiai ši emblema yra standartinė, o ne Jūsų paties pridėta."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nepavyko pakeisti emblemos „%s“ pavadinimo."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Pervadinti emblemą"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Įveskite naują pavadinimą pateiktai emblemai:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Pridėti emblemas…"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia kiekvienos emblemos. Šis pavadinimas "
"bus naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia emblemos. Šis pavadinimas bus "
"naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Kai kurių failų nepavyko pridėti kaip emblemų."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemos nėra tinkami paveikslai."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nei vieno failo nepavyko pridėti kaip emblemos."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas paveikslas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Nutemptas failas nėra tinkamas paveikslas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nepavyko pridėti emblemos."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lt.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_lt.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Emblem chooser
#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:114 gladeui/icon-naming-spec.c:46
#: ../src/exo/exo-icon-chooser-dialog.c:134
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:785 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemos"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Rodyti emblemas"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Apie Plėtinį"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Pagal pavadinimą"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Pagal kelią"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Pagal dydį diske"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr "Pagal sukūrimo datą"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Pagal emblemas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failų tvarkymo nustatymai"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369 ../data/ui/pref.glade.h:24
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Numatytasis rodinys</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rikiuoti elementus:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Rodyti atsarginės kopijos failus"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Numatytasis _mastelis:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Naudoti _glaustesnį išdėstymą"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:547
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekstas šalia piktogramų"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Numatytasis maste_lis:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Visi stulpeliai vienodo pločio"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Numatytasis _mastelis:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "_Rodyti piktogramas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Rodyti tik _aplankus"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Kiekvieną _aplanką atverti atskirame lange"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Vykdomieji tekstiniai failai</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Šiukšlinė</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Klausti prieš perkeliant failus į šiu_kšlinę"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Piktogramų pavadinimai</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. "
"Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lt.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. layout controls
#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_lt.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17
#: ../src/ui-pref.c:1528 src/dialogs/ExportDialog.vala:90
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:22
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:272 thunar/thunar-preferences-dialog.c:576
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatas:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:232
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24 ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dydis</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Rodyti failų dydžius IEC vienetais"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Sąrašo skiltys</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Sąrašo skiltys"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstiniai failai</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Rodyti _tekstą piktogramose:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Kiti peržiūrimi failai</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Rodyti _miniatiūras:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Garso failai</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Peržiūrėti _garso failus:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Aplankai</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Laikmenų valdymas</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Pasirinkite, kas atsitinka įdedant laikmeną arba prie sistemos prijungiant "
"įrenginius"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "G_arso CD:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vaizdo _DVD:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muzikos leistuvas:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Nuotraukos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Programos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Kitos laikmenos</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Čia galima konfigūruoti rečiau naudojamų formatų laikmenas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "Vei_ksmas:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Įdėjus laikmeną ją _naršyti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Galimi _plėtiniai:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_Apie plėtinį"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "K_onfigūruoti plėtinį"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Rodyti retrospektyvą"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoaparato rūšis"

#: src/caja-image-properties-page.c:279 gthumb/gth-main-default-metadata.c:60
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:35
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoaparato modelis"

#: src/caja-image-properties-page.c:282 ../src/uni-exiv2.hpp:51
msgid "Date Taken"
msgstr "Fotografavimo data"

#: src/caja-image-properties-page.c:290 gthumb/gth-main-default-metadata.c:56
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo laikas"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
#: ../src/uni-exiv2.hpp:54
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos reikšmė"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:398
#: data/metadata-sidebar.ui:380 src/photos-properties-dialog.c:555
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:58 src/widgets/properties_view.ui:199
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:136
msgid "Image Type:"
msgstr "Paveikslo tipas:"

#. #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_lt.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is
#. displayed while data is
#. retrieved
#: src/caja-image-properties-page.c:654 src/LyricsPage.cxx:317
msgid "loading..."
msgstr "įkeliama…"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Rodyti informaciją"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Naudoti _numatytąjį foną"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Negalima priskirti daugiau nei vienos piktogramos tuo pačiu metu."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslą."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties.c:680
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Paveikslus galima naudoti tik kaip pasirinktines piktogramas."

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Eiti į:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "aplankas pašalintas"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s – Failų naršyklė"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti savo aplankytų vietų sąrašą?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Retrospektyvos vieta neegzistuoja."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą Caja langą šiai rodomai vietai"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą kortelę šiai rodomai vietai"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Atverti aplanko lan_gą"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą aplanko langą šiai rodomai vietai"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848 thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Užverti _visus langus"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Iš_valyti retrospektyvą"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Išvalyti meniu „Eiti“ ir sąrašų „Atgal“ / „Pirmyn“ turinį"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Per_jungti į kitą polangį"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Suaktyvinti kitą polangį padalinto rodinio lange"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Ta pati vieta kaip kitame polangyje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Eiti į vietą, atvertą papildomame polangyje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymę į šį meniu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymes"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: src/terminal-menubar.ui.in:205 src/terminal-window.c:2051
#: ../midori/midori-browser.c:5412 mousepad/resources/gtk/menus.ui:356
#: thunar/thunar-window.c:718 terminal/terminal-window.c:777
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/caja-navigation-window-menus.c:892 src/caja-navigation-window-pane.c:397
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/lxterminal.c:151
#: ../src/lxterminal.c:175 src/terminal-window.c:2061
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:85 terminal/terminal-window.c:807
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "_Rodyti paiešką"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Rodyti paiešką"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Pakeisti šio lango pagrindinės įrankių juostos matomumą"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912 thunar/thunar-window.c:670
msgid "_Side Pane"
msgstr "Šo_ninis polangis"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Vietos _juosta"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Pakeisti šio lango vietos juostos matomumą"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 mousepad/resources/gtk/menus.ui:226
#: thunar/thunar-window.c:675
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925 thunar/thunar-window.c:675
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Ieškoti failų…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų varduose"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Papildomas polangis"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Gretimame polangyje atverti dar vieną aplanką"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "„Atgal“ retrospektyva"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:987 src/ui/menus-toolbars.ui:718
#: gthumb/gth-browser.c:4781
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Eiti į kitą aplankytą vietą"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Rodyti kaip"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Persijungti iš mygtukų ir tekstinės vietos juostos"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408 ../src/lxterminal.c:136
#: ../src/lxterminal.c:176 ../midori/midori-browser.c:5252
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:92 ../src/main-win-ui.c:197
#: src/tilda-context-menu.c:175
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Atverti šiukšlinę"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Prijungti ir atverti %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:7985
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nepavyko užklausti %s dėl laikmenų pokyčių"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nepavyko sustabdyti %s"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 src/disk-image-mounter/main.c:92
#: src/FileSystem.cc:124 gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
#: src/nautilus-sidebar.c:3019
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 src/nautilus-sidebar.c:3045
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Rodyti vietas"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonai ir emblemos"

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Rašto %s negalima ištrinti."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Patikrinkite, ar turite teises ištrinti šį raštą."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Emblemos %s negalima ištrinti."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Patikrinkite, ar turite teises ištrinti šią emblemą."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Pasirinkite paveikslo failą naujai emblemai"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Sukurti naują emblemą"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ra_ktažodis:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sukurti naują spalvą:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_Spalva (atspalvis):"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Negalite pakeisti atstatymo paveikslo."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "„Atstatyti“ yra specialus paveikslas, kurio negalima ištrinti."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Rašto %s įdiegti nepavyko."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Pasirinkite rašto paveikslo failą"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nepavyko įdėti spalvos."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Turite nurodyti naujos spalvos pavadinimą, kuris dar nenaudojamas."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Naujai spalvai reikia nurodyti netuščią pavadinimą."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Pasirinkite pridėtiną spalvą"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas paveikslo failas."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Šis failas nėra paveikslas."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Išsirinkite kategoriją:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Nutraukti šalinimą"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Pridėti _naują raštą…"

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Pridėti _naują spalvą…"

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Pridėti _naują emblemą…"

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti raštą"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti spalvą"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti emblemą"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Raštai:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Spalvos:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemos:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Paša_linti raštą…"

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Paša_linti spalvą… "

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Paša_linti emblemą…"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Keitimo data"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Sudėtyje esantis tekstas"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame ieškosite"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Tarpais atskirtos žymos. Atitinka failus, kuriuose yra VISOS nurodytos žymos."

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/picture.c:227
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Iliustracija"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 src/nautilus-mime-actions.c:276
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1535
msgid "Text File"
msgstr "Tekstinis failas"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Pasirinkite tipą"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Kitas tipas…"

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mažesnis arba lygus"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Didesnis nei arba lygus"

#: src/caja-query-editor.c:1097
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:63
msgid "1 Hour"
msgstr "1 valanda"

#: src/caja-query-editor.c:1099
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:68
msgid "1 Day"
msgstr "1 diena"

#: src/caja-query-editor.c:1101 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:83
msgid "1 Week"
msgstr "1 savaitė"

#: src/caja-query-editor.c:1105 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 mėnesiai"

#: src/caja-query-editor.c:1107 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 metai"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Atitinka failus, kuriuose yra nurodytas tekstas."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Paieškos aplankas"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Keisti įrašytą paiešką"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Atlikti arba atnaujinti paiešką"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276
#: share/html/Articles/Article/Search.html:85
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Užverti šoninį polangį"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:67
msgid "_Places"
msgstr "_Vietos"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Užverti aukšt_esnius aplankus"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Užverti šio aplanko motininius aplankus"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Už_verti visus aplankus"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Užverti visus aplankų langus"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymes, rodančias į neegzistuojančias "
"vietas?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Neegzistuojančios vietos žymė"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Galite pasirinkti kitą rodinį, arba eiti į kitą vietą."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Vieta negali būti parodyta, naudojant šią žiūryklę."

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko rodinys"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja neturi įdiegtos žiūryklės, galinčios parodyti šį aplanką."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nepavyko rasti „%s“."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja negali apdoroti „%s“ vietų."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja negali apdoroti šio tipo vietų."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nepavyko prijungti šios vietos."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Prieiga buvo uždrausta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, kadangi nepavyko rasti šio serverio."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar teisingai parašėte ir ar teisingi įgaliotojo serverio "
"nustatymai."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Klaida: %s\n"
"Pasirinkite kitą žiūryklę ir bandykite dar kartą."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Eiti į šios žymės rodomą vietą"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti "
"GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. "
"Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje viešojoje licencijoje."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Caja; "
"jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Apie Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja leidžia tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietiniame kompiuteryje, tiek "
"ir tinkle."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""
"Autorių teisės © 1999-2009 Nautilus autoriai\n"
"Autorių teisės © 2011-2021 Caja autoriai"

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Užverti šį aplanką"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonai ir emblemos…"

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Rodyti raštus, spalvas ir emblemas, kuriuos galima naudoti norint pakeisti "
"išvaizdą"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Keisti Caja nustatymus"

#: src/caja-window-menus.c:874 thunar/thunar-window.c:699
msgid "Open _Parent"
msgstr "Atverti au_kštesnįjį"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Rodyti Caja žinyną"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Rodyti padėkas Caja kūrėjams"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Prisi_jungti prie serverio…"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompiuteris"

#: src/caja-window-menus.c:953 thunar/thunar-window.c:702
msgid "T_emplates"
msgstr "Ša_blonai"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šablonų aplanką"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šiukšlinės aplanką"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Rodyti atsarginės _kopijos failus"

#: src/caja-window-menus.c:974
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "Perjungti atsarginės kopijos failų rodymą esamame lange"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Šie failai yra garso CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Šie failai yra garso DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Šie failai yra vaizdo DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Šie failai yra vaizdo CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Šie failai yra Super vaizdo CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Šie failai yra Nuotraukų CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Šie failai yra Paveikslų CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Šioje laikmenoje yra skaitmeninės nuotraukos."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Šie failai yra skaitmeniniame garso leistuve."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Šioje laikmenoje yra programinė įranga."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ši laikmena buvo aptikta kaip „%s“."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Numatytasis mastelis"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nustatyti esamo rodinio mastelį"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Sukurti _leistuką…"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:425 mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sukurti naują leistuką"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Keisti darbalaukio _foną"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Darbalaukio rodinys"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Darbalaukio rodinyje įvyko klaida."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Įjungus darbalaukio rodinį įvyko klaida."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Rodyti šią vietą naudojant darbalaukio rodinį."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.blp:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Įrašyti paiešką kaip"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "Paieškos _pavadinimas:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"

# c-format
#: src/nautilus-files-view.c:3431
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"

#  translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3479
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"

#  translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3488
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 src/trg-status-bar.c:165
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Laisva vieta: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, laisva vieta: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Atverti viršaplankį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Atverti pasirinkto elemento viršaplankį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. generate a title for the create dialog
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#: thunar/thunar-action-manager.c:2793 thunar/thunar-application.c:2120
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1278
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys Scenarijų meniu."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais "
"kaip argumentais."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Visi vykdomieji failai šiame aplanke matysis scenarijų meniu. Pasirinkus "
"scenarijų iš meniu, jis bus paleistas.\n"
"\n"
"Vykdant vietiniame aplanke, scenarijams bus perduoti pasirinktų failų "
"pavadinimai. Vykdant nuotoliniame aplanke (pvz., aplanke, rodančiame ftp "
"turinį), scenarijams jokie parametrai perduodami nebus.\n"
"\n"
"Visais atvejais Caja nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, "
"kuriuos galima naudoti scenarijuose:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų failų keliai, atskirti naujos "
"eilutės simboliais (tik vietiniams failams)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės "
"simboliais, sąrašas\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: neaktyviame perskirto lango "
"polangyje pasirinktų failų keliai, atskirti naujos eilutės simboliais (tik "
"vietiniams failams)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: neaktyviame perskirto lango polangyje "
"pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės simboliais, sąrašas\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: neaktyviame perskirto lango polangyje "
"atvertos vietos URI"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Iškarpinė tuščia."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nepavyko atjungti vietos"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nepavyko išimti vietos"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6559
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Prisijungti prie serverio %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "Serverio _pavadinimas:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1787
msgid "No templates installed"
msgstr "Nėra įdiegtų šablonų"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3047 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tuščias failas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Sukurti naują tuščią failą šiame aplanke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atverti navigacijos lange."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Atverti _aplanko lange"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti aplanko lange"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "Kita _programa…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: thunar/thunar-action-manager.c:355
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Į_dėti į aplanką"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopijuoti į"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Pažymėti e_lementus, atitinkančius…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Prisijungti prie šio serverio"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Sukurti nuolatinę ryšį su šiuo serveriu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatuoti pasirinktą laikmeną"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą laikmeną"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatuoti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Atverti failą ir užverti langą"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Į_rašyti paiešką"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Atverti šį aplanką aplanko lange"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatuoti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Kitą polangį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į namų aplanką"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į namų aplanką"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į darbalaukį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į darbalaukį"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus iš %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scenarijai"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:7937
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:7943
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:7979
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Naršyti naujame _lange"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Naršyti naujoje _kortelėje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:41
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Atverti naudojant %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti visus pažymėtus elementus"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Atsiuntimo vieta?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Galite jį atsisiųsti arba sukurti į jį nuorodą."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Sukurti _nuorodą"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:183
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771
msgid "Link Creation Failed"
msgstr "Nepavyko sukurti nuorodos"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos į %s"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "nuvilktas tekstas.txt"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "nuvilkti duomenys"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Tuščias rodinys"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "Glaustąjame rodinyje iškilo klaida."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Rodyti šią vietą naudojant tuščią rodinį."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį "
"pavadinimą."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 src/nautilus-error-reporting.c:275
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:136
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:157
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:178
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "pagal _vardą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "pagal _dydį"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "pagal d_ydį diske"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal disko naudojimą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "pagal _tipą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pagal _keitimo datą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "pagal _emblemas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal emblemas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "pagal iš_metimo laiką"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "pagal prie_vardį"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""
"Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal atvirkštinius prievardžio segmentus"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Sutvarkyti darbalaukį pagal pavadinimą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Išdėst_yti elementus"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Išt_empti piktogramą…"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Leisti keisti pasirinktos piktogramos dydį"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Sutvarkyti pagal pavadinimą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Glaustas išdėstymas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Laikytis ly_giavimo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Rankiniu būdu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/gtk/fm-folder-view.c:221
#: ../src/main-win-ui.c:314 ../src/main-win-ui.c:322
msgid "By _Size"
msgstr "Pagal _dydį"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Pagal d_ydį diske"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pagal _keitimo datą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Creation Date"
msgstr "Pagal _sukūrimo datą"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pagal _emblemas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "Pagal prie_vardį"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""
"Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal atvirkštinius prievardžio segmentus"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "rodo į „%s“"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Piktogramų rodinyje įvyko klaida."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant piktogramų rodinį įvyko klaida."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų rodinyje."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Glaustas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Glaustąjame rodinyje iškilo klaida."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant glaustąjį rodinį įvyko klaida."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Rodyti šią vietą naudojant glaustą rodinį."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s matomos skiltys"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Matomos skilt_ys…"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Sąrašas"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Sąrašo rodinyje įvyko klaida."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant rodinį įvyko klaida."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo rodinyje.“"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 src/nautilus-properties.c:664
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 src/dlg-prop.c:94
#: src/dialogs.c:1238 ../src/network/connection.c:769
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:107
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395
#: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521
#: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 src/nautilus-properties.c:1598
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 src/nautilus-properties.c:1746
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:83
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:94
msgid "nothing"
msgstr "nieko"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "neperskaitomas"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:321
msgid "free"
msgstr "laisva"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Visa talpa:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failų sistemos tipas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos tikslas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Dydis diske:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lt.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "ne "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 src/bin/e_fm_prop.c:596
#: src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 C/goscaja.xml:2146
msgid "read"
msgstr "skaityti"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "kurti/trinti"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 src/bin/e_fm_prop.c:598
#: src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 C/goscaja.xml:2152
msgid "write"
msgstr "rašyti"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Prieiga:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Prieiga prie aplankų:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Prieiga prie failų:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "Prieiti prie failų"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "Kurti ir trinti failus"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialios vėliavėlės:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nustatyti _naudotojo ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nustatyti _grupės ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kibus"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Savininkas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 data/ui/resource-dialog.ui:134
#: data/ui/resource-input-dialog.ui:201
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 data/geany.glade:10020
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 src/bin/e_fm_prop.c:612
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Aplanko leidimai:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstinė išraiška:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekstas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "Widget View"
msgstr "Valdiklio rodinys"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "_Widget View"
msgstr "_Valdiklio rodinys"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "Valdiklio rodinyje įvyko klaida."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant valdiklio rodinį įvyko klaida."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:448
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Rodyti šią vietą valdiklio rodinyje."

msgid "//Gana"
msgstr "//Gana"

msgid "Achinese"
msgstr "Ačinezų"

msgid "Adabe"
msgstr "Adabe"

msgid "Adang"
msgstr "Adang"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonara"

msgid "Aduge"
msgstr "Aduge"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "Afganų gestų kalba"

msgid "Aghem"
msgstr "aghemų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:8 gucharmap/unicode-i18n.h:354
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "Ainų (Kinija)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "Ainų (Japonija)"

msgid "Akha"
msgstr "Akanų"

msgid "Akoose"
msgstr "akūsų"

msgid "Alabama"
msgstr "alabamiečių"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "Alžyriečių gestų kalba"

msgid "Algonquin"
msgstr "Algonkinų"

msgid "Amarasi"
msgstr "Aimarų"

msgid "Anii"
msgstr "guanų"

msgid "Araona"
msgstr "araonų"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "Argentinos gestų kalba"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "Armėnų gestų kalba"

msgid "Arpitan"
msgstr "arpitano"

msgid "Atikamekw"
msgstr "atikamekų"

msgid "Atsam"
msgstr "atsamų"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "Australijos aborigenų gestų kalba"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "Australų gestų kalba"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "Austrų gestų kalba"

#: rules/base.xml:2745
msgid "Avatime"
msgstr "Avatime"

msgid "Ayere"
msgstr "Ayere"

msgid "Babango"
msgstr "Babango"

msgid "Babatana"
msgstr "Babatana"

msgid "Badaga"
msgstr "badaga"

msgid "Bafia"
msgstr "bafų"

msgid "Bafut"
msgstr "bafutų"

msgid "Bakaka"
msgstr "Bakaka"

msgid "Bakhtiari"
msgstr "bakhtiari"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "Bamako gestų kalba"

msgid "Bamun"
msgstr "bamunų"

msgid "Banjar"
msgstr "bandžarų"

msgid "Batak Toba"
msgstr "batak toba"

msgid "Bavarian"
msgstr "bavarų"

msgid "Bemba (Zambia)"
msgstr "Bembų (Zambija)"

msgid "Bench"
msgstr "Suolelis"

msgid "Betawi"
msgstr "betavi"

msgid "Bilin"
msgstr "Blin"

msgid "Blissymbols"
msgstr "BLISS simbolių"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "Boliviečių gestų kalba"

msgid "Brahui"
msgstr "brahujų"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "Brazilų gestų kalba"

msgid "British Sign Language"
msgstr "Britų gestų kalba"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BN
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:32
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:42 gucharmap/unicode-i18n.h:370
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "Bulgarų gestų kalba"

msgid "Capiznon"
msgstr "capiznon"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:62 gucharmap/unicode-i18n.h:372
msgid "Carian"
msgstr "Karų"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "Katalonų gestų kalba"

msgid "Cayuga"
msgstr "kaijūgų"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "Čado gestų kalba"

msgid "Chayahuita"
msgstr "Čagatų"

msgid "Chiga"
msgstr "čigų"

msgid "Chilcotin"
msgstr "čilkotinų"

msgid "Chilean Sign Language"
msgstr "Čilės gestų kalba"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "Kinų gestų kalba"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "kinų, mandarinų"

msgid "Chinook"
msgstr "Činukų"

msgid "Chinook jargon"
msgstr "Činukų žargonas"

msgid "Chippewa"
msgstr "Ojibva"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:69 gucharmap/unicode-i18n.h:377
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmian"

msgid "Chukot"
msgstr "Chukot"

msgid "Chuvantsy"
msgstr "Chuvantsy"

msgid "Colombian Sign Language"
msgstr "Kolumbijos gestų kalba"

msgid "Costa Rican Sign Language"
msgstr "Kosta Rikos gestų kalba"

msgid "Creek"
msgstr "Krykų"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "Kroatijos gestų kalba"

msgid "Cuba Sign Language"
msgstr "Kubos gestų kalba"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "Čekų gestų kalba"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "Danų gestų kalba"

#: rules/base.xml:2450
msgid "Dari"
msgstr "Dari"

msgid "Dazaga"
msgstr "dazagų"

#: rules/base.xml:2518
msgid "Dhivehi"
msgstr "Maldyviečių"

#: ../dia.desktop.in.in.h:1
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

msgid "Dominican Sign Language"
msgstr "Dominikos gestų kalba"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92
msgid "Drung"
msgstr "Drungas"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "Olandų gestų kalba"

msgid "Dzodinka"
msgstr "Dinkų"

msgid "Ecuadorian Sign Language"
msgstr "Ekvadoro gestų kalba"

msgid "Egypt Sign Language"
msgstr "Egipto gestų kalba"

msgid "Embu"
msgstr "embu"

msgid "Emilian"
msgstr "italų kalbos Emilijos tarmė"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "Anglų, Vidurinioji (1100-1500)"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "Estų gestų kalba"

msgid "Ethiopian Sign Language"
msgstr "Etiopijos gestų kalba"

#: newprinter.py:348
msgid "Even"
msgstr "Lyginis"

msgid "Extremaduran"
msgstr "ispanų kalbos Ekstremadūros tarmė"

msgid "Fang (Cameroon)"
msgstr "Fang (Kamerūnas)"

msgid "Fang (Equatorial Guinea)"
msgstr "Fang (Pusiaujo Gvinėja)"

msgid "Finland-Swedish Sign Language"
msgstr "Suomių-švedų gestų kalba"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "Suomių gestų kalba"

msgid "French Sign Language"
msgstr "Prancūzų gestų kalba"

msgid "Fulah"
msgstr "Fulahų"

msgid "Ga'anda"
msgstr "Ga'anda"

msgid "Gagauz"
msgstr "gagaūzų"

msgid "Gazi"
msgstr "Kasi"

msgid "Gbaya (Central African Republic)"
msgstr "Gbaja (Centrinės Afrikos Respublika)"

msgid "Gbaya (Sudan)"
msgstr "Gbaja (Sudanas)"

msgid "German Sign Language"
msgstr "Vokiečių gestų kalba"

msgid "Ghanaian Sign Language"
msgstr "Ganos gestų kalba"

msgid "Gilaki"
msgstr "gilaki"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "Graikų gestų kalba"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "Graikų, senovės (iki 1453)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "Graikų, šiuolaikinė (1453-)"

msgid "Guatemalan Sign Language"
msgstr "Gvatemalos gestų kalba"

msgid "Guinean Sign Language"
msgstr "Gvinėjos gestų kalba"

msgid "Gusii"
msgstr "gusi"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "Haičio"

msgid "Halkomelem"
msgstr "halkomelemų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:403
msgid "Han"
msgstr "Han"

msgid "Hanoi Sign Language"
msgstr "Hanojaus gestų kalba"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:140 gucharmap/unicode-i18n.h:406
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

msgid "Haryanvi"
msgstr "harijanvi"

msgid "Hausa Sign Language"
msgstr "Hausų gestų kalba"

msgid "Hema"
msgstr "Nioro"

msgid "Ho Chi Minh City Sign Language"
msgstr "Hošimino miesto gestų kalba"

msgid "Honduras Sign Language"
msgstr "Hondūras gestų kalba"

msgid "Hong Kong Sign Language"
msgstr "Honkongo gestų kalba"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "Vengrų gestų kalba"

msgid "Ibibio"
msgstr "ibibijų"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "Islandų gestų kalba"

msgid "Inabaknon"
msgstr "Ibanų"

msgid "Indian Sign Language"
msgstr "Indų gestų kalba"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "Indoneziečių gestų kalba"

msgid "Ingrian"
msgstr "ingrų"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "Airių gestų kalba"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "Airių, Vidurinioji (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "Airių, Senoji (iki 900)"

msgid "Israeli Sign Language"
msgstr "Izraelio gestų kalba"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "Italų gestų kalba"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "Japonų gestų kalba"

msgid "Jju"
msgstr "ju"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "džiola-foni"

msgid "Jordanian Sign Language"
msgstr "Jordanijos gestų kalba"

msgid "Judeo-Berber"
msgstr "Judėjų berberų"

msgid "Judeo-Georgian"
msgstr "Judėjų gruzinų"

msgid "Judeo-Italian"
msgstr "Judėjų italų"

msgid "Jutish"
msgstr "danų kalbos jutų tarmė"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "Žaliojo Kyšulio kreolų"

msgid "Kaingang"
msgstr "kaingang"

msgid "Kako"
msgstr "kako"

msgid "Kalenjin"
msgstr "kalenjinų"

msgid "Kamba (Kenya)"
msgstr "Kamba (Kenija)"

msgid "Kanembu"
msgstr "kanembų"

msgid "Kangri"
msgstr "kangri"

msgid "Kenyan Sign Language"
msgstr "Kenijos gestų kalba"

msgid "Kenyang"
msgstr "kenyang"

msgid "Khowar"
msgstr "khovarų"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lt.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kir ky
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:625 src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizų"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "komių-permių"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kon kg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:633
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"

msgid "Koongo"
msgstr "Koongo"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "Korėjiečių gestų kalba"

msgid "Kotava"
msgstr "kotava"

msgid "Krio"
msgstr "krio"

msgid "Kuvi"
msgstr "kuvi"

msgid "Kwasio"
msgstr "kvasių"

msgid "Lakota"
msgstr "lakotų"

msgid "Langi"
msgstr "langi"

msgid "Laos Sign Language"
msgstr "Laoso gestų kalba"

msgid "Latgalian"
msgstr "latgalių"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "Latvių gestų kalba"

msgid "Laz"
msgstr "laz"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:183 gucharmap/unicode-i18n.h:428
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

msgid "Libyan Sign Language"
msgstr "Libijos gestų kalba"

msgid "Ligurian"
msgstr "ligūrų"

msgid "Lillooet"
msgstr "liluetų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:185 gucharmap/unicode-i18n.h:429
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Limburgan"
msgstr "Limburgo tarmė"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:186 gucharmap/unicode-i18n.h:430
msgid "Linear A"
msgstr "Linijinis A"

msgid "Lingua Franca Nova"
msgstr "naujoji frankų kalba"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:189 gucharmap/unicode-i18n.h:432
msgid "Lisu"
msgstr "﻿Lisu"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "Lietuvių gestų kalba"

#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:691
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "Luo (Kenija ir Tanzanija)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:693
msgid "Lushai"
msgstr "Lušai"

msgid "Luyia"
msgstr "luja"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:192 gucharmap/unicode-i18n.h:433
msgid "Lycian"
msgstr "Likų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:193 gucharmap/unicode-i18n.h:434
msgid "Lydian"
msgstr "Lidų"

msgid "Lyons Sign Language"
msgstr "Liono gestų kalba"

msgid "Machame"
msgstr "mačamų"

msgid "Madagascar Sign Language"
msgstr "Madagaskaro gestų kalba"

msgid "Mafa"
msgstr "mafų"

msgid "Makhuwa"
msgstr "makua"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "makua-maeto"

msgid "Makonde"
msgstr "makondų"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "Malaizijos gestų kalba"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# ML
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ML
#: deluge/ui/countries.py:141 src/hd-data.c:291 src/common/util.c:845
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301 model:res.country,name:base.ml DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:131
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Malis"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "Maltos gestų kalba"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:198 gucharmap/unicode-i18n.h:438
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"

msgid "Mandinka"
msgstr "Mandinkų"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "Telugų"

msgid "Mapudungun"
msgstr "Mapudungunų"

msgid "Mari (Russia)"
msgstr "Marių (Rusija)"

msgid "Maritime Sign Language"
msgstr "Jūrininkystės gestų kalba"

msgid "Marwari (India)"
msgstr "Marvari (Indija)"

msgid "Marwari (Pakistan)"
msgstr "Marvari (Pakistanas)"

msgid "Mazanderani"
msgstr "mazenderanių"

msgid "Medumba"
msgstr "medumbų"

msgid "Mende (Papua New Guinea)"
msgstr "Mende (Papua ir Naujoji Gvinėja)"

msgid "Mende (Sierra Leone)"
msgstr "Mende (Siera Leonė)"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "Menominis"

msgid "Mentawai"
msgstr "mentavai"

msgid "Meru"
msgstr "merų"

msgid "Mexican Sign Language"
msgstr "Meksikiečių gestų kalba"

msgid "Michif"
msgstr "metisų"

msgid "Mingrelian"
msgstr "megrelų"

msgid "Mirandese"
msgstr "mirandezų"

msgid "Moere"
msgstr "Moere"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "Moldavijos gestų kalba"

msgid "Monastic Sign Language"
msgstr "Vienuolių gestų kalba"

#: data/civ1/nations.ruleset:1271 data/civ2/nations.ruleset:1532
#: data/nation/mongol.ruleset:5
msgid "Mongol"
msgstr "Mongolijos"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "Mongolų gestų kalba"

#: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:8
msgid "Moo"
msgstr "Moo"

msgid "Morisyen"
msgstr "morisijų"

msgid "Moroccan Sign Language"
msgstr "Maroko gestų kalba"

msgid "Morori"
msgstr "Maorių"

msgid "Mozambican Sign Language"
msgstr "Mozambiko gestų kalba"

msgid "Mundang"
msgstr "mundangų"

msgid "Myene"
msgstr "mjenų"

msgid "Namibian Sign Language"
msgstr "Namibijos gestų kalba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: nde nd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:787 src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Šiaurės"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: nbl nr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:785 src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Pietų"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "Nepaliečių gestų kalba"

msgid "New Zealand Sign Language"
msgstr "Naujosios Zelandijos gestų kalba"

msgid "Newari"
msgstr "nevari"

msgid "Ngambay"
msgstr "ngambajų"

msgid "Ngarinman"
msgstr "Sardiniečių"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "ngiembūnų"

msgid "Ngomba"
msgstr "ngombų"

msgid "Nicaraguan Sign Language"
msgstr "Nikaragvos gestų kalba"

msgid "Nigerian Sign Language"
msgstr "Nigerijos gestų kalba"

msgid "No linguistic content"
msgstr "nėra kalbinio turinio"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Vidurdienis"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "Norvegų, senovės"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "Norvegų gestų kalba"

msgid "Novial"
msgstr "novial"

msgid "Nuer"
msgstr "nuerų"

msgid "Obolo"
msgstr "obolų"

msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "Očitarų (po 1500)"

msgid "Odia"
msgstr "odijų"

msgid "Okanagan"
msgstr "okanaganų"

msgid "Pakistan Sign Language"
msgstr "Pakistano gestų kalba"

msgid "Pal"
msgstr "Pal"

msgid "Penang Sign Language"
msgstr "Penango gestų kalba"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "Persų gestų kalba"

msgid "Peruvian Sign Language"
msgstr "Peruiečių gestų kalba"

msgid "Philippine Sign Language"
msgstr "Filipiniečių gestų kalba"

msgid "Picard"
msgstr "pikardų"

msgid "Pijin"
msgstr "pidžinų"

msgid "Plautdietsch"
msgstr "vokiečių kalbos žemaičių tarmė"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:279
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "Lenkų gestų kalba"

msgid "Pontic"
msgstr "Ponto"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "Portugalų gestų kalba"

msgid "Providencia Sign Language"
msgstr "Providensijos gestų kalba"

msgid "Prussian"
msgstr "prūsų"

msgid "Puerto Rican Sign Language"
msgstr "Puerto Riko gestų kalba"

msgid "Qawasqar"
msgstr "Qawasqar"

msgid "Quebec Sign Language"
msgstr "Kvebeko gestų kalba"

msgid "Rarotongan"
msgstr "rarotonganų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:268 gucharmap/unicode-i18n.h:482
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

msgid "Rohingya"
msgstr "rochindža"

msgid "Romagnol"
msgstr "italų kalbos Romanijos tarmė"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "Rumunų gestų kalba"

msgid "Romano-Serbian"
msgstr "Rumunų-serbų"

msgid "Rombo"
msgstr "rombo"

msgid "Rotuman"
msgstr "rotumanų"

msgid "Roviana"
msgstr "Rovianos"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "Rusų gestų kalba"

msgid "Rusyn"
msgstr "rusinų"

msgid "Rwa"
msgstr "rua"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SATURDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Saturday
#: ../src/calendar/gui/print.c:768 templates/javascript/variables.twig:72
msgid "Sa"
msgstr "Št"

msgid "Sa'a"
msgstr "Sa'a"

msgid "Saamia"
msgstr "samių"

msgid "Salvadoran Sign Language"
msgstr "Salvadoro gestų kalba"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:271 gucharmap/unicode-i18n.h:484
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariečių"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 gtk/gtkplacesview.c:1667
#: gtk/gtkplacesview.c:1613 src/nautilus-network-address-bar.c:316
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

msgid "Samburu"
msgstr "sambūrų"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "Saudo Arabijos gestų kalba"

msgid "Saya"
msgstr "Saya"

msgid "Selangor Sign Language"
msgstr "Selangoro gestų kalba"

msgid "Selayar"
msgstr "selajarų"

msgid "Sena"
msgstr "senų"

msgid "Seneca"
msgstr "senecų"

msgid "Shambala"
msgstr "šambalų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:278 gucharmap/unicode-i18n.h:489
msgid "Sidetic"
msgstr "Sidetiniai"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "Siera Leonės gestų kalba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "Siksika"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "Singapūro gestų kalba"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "Slovakų gestų kalba"

msgid "So'a"
msgstr "So'a"

msgid "Soga"
msgstr "sogų"

msgid "Somray"
msgstr "Somalių"

#. language code: sot st
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:987
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Pietų"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "Pietų Afrikos gestų kalba"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "Ispanų gestų kalba"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "Šri lankos gestų kalba"

msgid "Swahili (individual language)"
msgstr "Suahilių"

#: rules/base.xml:6458
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "Švedų gestų kalba"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "Šveicarų-prancūzų gestu kalba"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "Šveicarų-vokiečių gestų kalba"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "Šveicarų-italų gestų kalba"

msgid "Tachelhit"
msgstr "tachelhitų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:308 gucharmap/unicode-i18n.h:500
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Tagish"
msgstr "tagišų"

msgid "Tahltan"
msgstr "taltanų"

msgid "Tai"
msgstr "Tajų"

msgid "Taita"
msgstr "taitų"

msgid "Taiwan Sign Language"
msgstr "Taivanio gestų kalba"

msgid "Talysh"
msgstr "talyšų"

msgid "Tamasheq"
msgstr "Tamašek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:319 gucharmap/unicode-i18n.h:508
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

msgid "Tanzanian Sign Language"
msgstr "Tanzanijos gestų kalba"

#: rules/base.xml:1655
msgid "Tarifit"
msgstr "Rifo berberų"

msgid "Taroko"
msgstr "Taroko"

msgid "Tasawaq"
msgstr "tasavakų"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "T"

msgid "Teso"
msgstr "teso"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "Tajų gestų kalba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TJK:762:
#. language code: tkl
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TK
#: deluge/ui/countries.py:227 src/hd-data.c:361 src/common/util.c:928
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:374 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1045
#: model:res.country,name:base.tk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:210 src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Tol"
msgstr "VIF ir tol."

msgid "Torau"
msgstr "Torau"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:331 gucharmap/unicode-i18n.h:517
msgid "Toto"
msgstr "Toto"

msgid "Tsakhur"
msgstr "tsakurų"

msgid "Tsakonian"
msgstr "tsakonų"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_TUESDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Tuesday
#: ../src/calendar/gui/print.c:764 templates/javascript/variables.twig:68
msgid "Tu"
msgstr "An"

msgid "Tulu"
msgstr "tulų"

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "Tunisiečių gestų kalba"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "Turkų gestų kalba"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "Turkų Osmanų (1500-1928)"

msgid "Turoyo"
msgstr "turoyo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TTO:780:
#. language code: tvl
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TV
#: deluge/ui/countries.py:234 src/hd-data.c:367 src/common/util.c:937
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:381 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1075
#: model:res.country,name:base.tv DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:217 src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

msgid "Tyap"
msgstr "tyap"

msgid "Ugandan Sign Language"
msgstr "Ugandos gestų kalba"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "Ukrainiečių gestų kalba"

msgid "Uncoded languages"
msgstr "Kalbos; neturinčios suteikto kodo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:64
msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "Uruguayan Sign Language"
msgstr "Urugvajiečių gestų kalba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: vai
#: gucharmap/unicode-i18n.h:338 gucharmap/unicode-i18n.h:521
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1097
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

msgid "Valencian Sign Language"
msgstr "Valensijos gestų kalba"

msgid "Venezuelan Sign Language"
msgstr "Venesuelos gestų kalba"

msgid "Veps"
msgstr "vepsų"

msgid "Vunjo"
msgstr "vunjo"

msgid "Võro"
msgstr "veru"

msgid "Walser"
msgstr "valserų"

msgid "Waray (Australia)"
msgstr "Varai (Australija)"

msgid "Waray (Philippines)"
msgstr "Varai (Filipinai)"

msgid "Warlpiri"
msgstr "valrpiri"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: was
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1113
msgid "Washo"
msgstr "Vašo"

msgid "Wayuu"
msgstr "vajų"

msgid "Yana"
msgstr "Yana"

msgid "Yangben"
msgstr "jangbenų"

msgid "Yemba"
msgstr "jembų"

msgid "Yucatec Maya Sign Language"
msgstr "Jukatano majų gestų kalba"

msgid "Yugoslavian Sign Language"
msgstr "Jugoslavijos gestų kalba"

msgid "Zambian Sign Language"
msgstr "Zambijos gestų kalba"

msgid "Zarma"
msgstr "zarmų"

msgid "Zaza"
msgstr "zaza"

msgid "Zimbabwe Sign Language"
msgstr "Zimbabvės gestų kalba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: zun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1149
msgid "Zuni"
msgstr "Zuni"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Caribou nuostatos"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Įjungti skaitymą"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Įjungti perjungiklio skaitymą"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Skaitomas tipas, pogrupiai, eilutės arba tiesinis"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Pogrupiai"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Žingsnio laikas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Laikas tarp klavišų perėjimų"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Atvirkštinis skaitymas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Žingsniavimas perjungikliu, aktyvavimas apsistojant"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Automatiškai pradėti skaitymą iš naujo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Automatiškai iš naujo pradėti skaitymą po elemento aktyvavimo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Skaitymo ciklai"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:40
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:40 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:95
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:95 src/editing_area.cpp:823
msgid "One"
msgstr "Vienas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69
msgid "Three"
msgstr "Trys"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63
msgid "Four"
msgstr "Keturi"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65
msgid "Five"
msgstr "Penki"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Perjungiklis"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Perjungiklis, klaviatūra arba pelė"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Perjungiklio klavišas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Klavišas, naudojamas skaitymo veiksenoje"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Dešinysis lyg2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:75 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:75
msgid "Left shift"
msgstr "Kairysis lyg2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Perjungiklio mygtukas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Pelės mygtukas, naudojamas skaitymo veiksenoje"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "Mygtukas 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "Mygtukas 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Mygtukas 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Antler nuostatos"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Klaviatūros tipas"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas, kurį turi naudoti Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Klaviatūros išdėstymas nusako klaviatūros formą ir sudėtingumą, jis gali "
"būti nuo „įprastinės“ išvaizdos, tinkamos paprasto teksto rašymui, iki "
"pilnos klaviatūros."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Pilna"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Naudoti sistemos temą"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Mažiausia alfa"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Mažiausias klaviatūros nepermatomumas"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Didžiausia alfa"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Didžiausias klaviatūros nepermatomumas"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Didžiausias atstumas"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Didžiausias atstumas, kai klaviatūra yra paslėpta"

#: ../daemon/daemon.vala:217
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr "- prieigos įvykių stebėjimo demonas klaviatūrai ekrane"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish failų paieška"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "Failų paieška"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Atlikti paiešką failų sistemoje"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "failai;rasti;ieškoti;paieška;ieskoti;paieska;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Catfish nuostatos"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Klasikinis (_Antraštės juosta)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "Šiuolai_kinis (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr ""
"Jūsų naujas lango išdėstymas bus pritaikytas, kai paleisite Catfish iš naujo."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Rezultatuose rodyti paslėptus failus"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Rodyti filtro šoninę juostą"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Rodyti failų dydžius dvejetainiu formatu"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr "Nuimkite žymėjimą norėdami rodyti failų dydžius dešimtainiu formatu"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Šalinti katalogą"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Išbraukti katalogus"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Atvėrus failą, užverti pai_eškos langą"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "Ieškoti suglaudintuose failuose (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "Aplankas nerastas!"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "A_tverti naudojant..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Failo prievardžiai"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr ""
"Įveskite kableliais atskirtų failo prievardžių sąrašą (pvz., odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "Prievardis..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "Bet kada"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Pradžios data</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Pabaigos data</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "Paieškos duomenų bazei yra daugiau kaip 7 dienos. Atnaujinti ją dabar?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2237
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Rezultatai bus rodomi iš karto, kai tik bus rasti."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Duomenų bazė:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Atnaujinta:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Paieškos Duomenų Bazės Atnaujinimas</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Siekiant greitesnių paieškos rezultatų, paieškos duomenų bazė\n"
"turi būti įkelta iš naujo.\n"
"Šis veiksmas reikalauja administratoriaus teisių."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Atnaujinti Paieškos Duomenų Bazę"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Glaudintas sąrašas"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Rodyti š_oninę juostą"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Ieškoti failų _turinyje"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "T_iksliai atitikti rezultatus"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "Iš _naujo įkelti paieškos indeksą"

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Naudojimas: %prog [parametrai] kelias užklausa"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Rodyti derinimo pranešimus (-vv taip pat derins catfish_lib)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Naudoti dideles piktogramas"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Naudoti miniatiūras"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Rodyti laiką ISO formatu"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Nustatyti numatytąjį paieškos kelią"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Atlikti tikslią atitiktį"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Įtraukti paslėptus failus"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Atlikti absoliučiąją paiešką"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Jei yra pateiktas kelias ir užklausa, pradėti paiešką, kai programa yra "
"rodoma."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr ""
"nustatyti numatytąjį stulpelį, pagal kurį bus rikiuojama (name|size|path|"
"date|type),(asc|desc)"

#: catfish/__init__.py:66
msgid "Close after selecting a file"
msgstr "Užverti pasirinkus failą"

#: catfish/__init__.py:68
msgid "Do not close after selecting a file"
msgstr "Neužverti pasirinkus failą"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (neteisinga koduotė)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Norėdami rasti failus, aukščiau įveskite užklausą\n"
"arba, išsamesniems parametrams, spustelėkite\n"
"ant %s piktogramos."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Atnaujinant duomenų bazę, įvyko klaida."

#: catfish/CatfishWindow.py:821 ../mugshot/MugshotWindow.py:344
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Tapatybės nustatymas atšauktas."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Paieškos duomenų bazė sėkmingai atnaujinta."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Stabdyti paiešką"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Paieška yra vykdoma...\n"
"Norėdami sustabdyti, spauskite atšaukimo arba Escape mygtuką."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Pradėti paiešką"

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "Aplankas nerastas."

#: catfish/CatfishWindow.py:1496
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“."

#: catfish/CatfishWindow.py:1513
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“."

#: catfish/CatfishWindow.py:1552
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Įrašyti „%s“ kaip..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1587
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai \n"
"ištrinti „%s“?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1591
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti \n"
"%i pasirinktus failus?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1838
msgid "Open with default applications"
msgstr "Atverti naudojant numatytąsias programas"

#: catfish/CatfishWindow.py:2029
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Pabandykite vykdyti ne tokią konkrečią paiešką\n"
"arba pabandykite kitą katalogą."

#: catfish/CatfishWindow.py:2036
msgid "1 file found."
msgstr "Rastas 1 failas."

#: catfish/CatfishWindow.py:2038
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "Rasta %i failų."

#: catfish/CatfishWindow.py:2243
#, python-format
msgid "\"%s\" - searching | Catfish"
msgstr "„%s“ – ieškoma | Catfish"

#: catfish/CatfishWindow.py:2353
#, python-format
msgid "\"%s\" - results | Catfish"
msgstr "„%s“ – rezultatai | Catfish"

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish yra universalus failų paieškos įrankis."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163 ../mugshot_lib/SudoDialog.py:168
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Neteisingas slaptažodis... bandykite dar kartą."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207 ../mugshot_lib/SudoDialog.py:215
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"Programa '%s' leidžia jums\n"
"modifikuoti svarbiausias jūsų sistemos dalis."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Universalus failų paieškos įrankis"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish yra maža, greita ir galinga failų paieškos paslaugų programa. "
"Minimalios sąsajos, kurioje visas dėmesys sutelkiamas į rezultatus, dėka, "
"programa padeda naudotojams, be failų tvarkytuvės pagalbos, rasti ieškomus "
"failus. Galingų filtrų, tokių kaip keitimo data, failo tipas ir failo "
"turinys, dėka, naudotojai daugiau nebus priklausomi nuo failų tvarkytuvės ar "
"organizuotumo įgūdžių."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "Pagrindinis Catfish langas, rodantis paveikslų paieškos rezultatus"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Pagrindinis Catfish langas, rodantis prieinamus filtrus ir filtruotus "
"paieškos rezultatus"

msgid "Cawbird"
msgstr "Cawbird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:6
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:4
msgid "Twitter Client"
msgstr "Twitter klientas"

msgid ""
"Cawbird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such as "
"Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Cawbird yra savas GTK+ twitter klientas, kuris suteikia svarbiausias "
"ypatybes, tokias kaip Tiesioginės Žinutės (TŽ), tauškalų pranešimai, "
"pokalbių rodiniai."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Additional features include local viewing of videos, multiple inline images, "
"Lists, Filters, multiple accounts, etc."
msgstr ""
"Papildomas ypatybes sudaro vietinė vaizdo įrašų peržiūra, kelių įterptų "
"paveikslėlių galimybė, Sąrašai, filtrai, kelių paskyrų galimybė ir t. t."

msgid "Generic timeline view when using Cawbird"
msgstr "Bendrinis laiko juostos rodinys, naudojant Cawbird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:25
msgid "Typical Twitter profile"
msgstr "Tipinis Twitter profilis"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:29
msgid "Account settings can be configured"
msgstr "Paskyros nustatymai gali būti konfigūruojami"

msgid "IBBoard"
msgstr "IBBoard"

#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:5
msgid "Use Twitter from within a normal desktop application"
msgstr "Naudokitės Twitter normalioje darbalaukio programoje"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_lt.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_lt.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:7
msgid "twitter;"
msgstr "twitter;"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:336
#, c-format
msgid ""
"The selected image is too big. The maximum file size per image is %'d MB"
msgstr ""
"Pasirinktas paveikslas yra per didelis. Didžiausias vieno paveikslo failo "
"dydis yra %'d MB"

#: src/DMPage.vala:344
msgid "Direct Conversation"
msgstr "Tiesioginis pokalbis"

#: src/DMThreadsPage.vala:234 src/UserEventReceiver.vala:98
#, c-format
msgid "New direct message from %s"
msgstr "Nauja tiesioginė žinutė nuo %s"

#: src/DMThreadsPage.vala:244 src/DMThreadsPage.vala:258
msgid "Direct Messages"
msgstr "Tiesioginės žinutės"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:79 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:328
msgid "Likes"
msgstr "Mėgsta"

#: src/FilterPage.vala:47
msgid "Add new Filter"
msgstr "Pridėti naują filtrą"

#: src/HomeTimeline.vala:143
#, c-format
msgid "%s retweeted %s"
msgstr "%s persiuntė naudotojo %s tauškalą"

#: src/HomeTimeline.vala:146
#, c-format
msgid "%s tweeted"
msgstr "%s išsiuntė tauškalą"

#: src/ListsPage.vala:126 src/ListsPage.vala:131 ui/profile-page.ui:368
#: gmusicbrowser_songs.pm:1375
msgid "Lists"
msgstr "Sąrašai"

#: src/MainWindow.vala:88
msgid "Show configured accounts"
msgstr "Rodyti konfigūruotas paskyras"

#: src/MainWindow.vala:100 ui/compose-window.ui:11 ui/compose-window.ui:25
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Rašyti tauškalą"

#: src/MainWindow.vala:132
msgid "Add new Account"
msgstr "Pridėti naują paskyrą"

#: src/MentionsTimeline.vala:93 src/UserEventReceiver.vala:115
#, c-format
msgid "%s mentioned %s"
msgstr "%s paminėjo %s"

#: src/MentionsTimeline.vala:111 src/MentionsTimeline.vala:115
msgid "Mentions"
msgstr "Paminėjimai"

#: src/ProfilePage.vala:218
msgid "Suspended Account"
msgstr "Pristabdyta paskyra"

#: src/ProfilePage.vala:272
msgid "Protected profile"
msgstr "Apsaugotas profilis"

#: src/ProfilePage.vala:369
#, c-format
msgid "Tweet to @%s"
msgstr "Siųsti tauškalą naudotojui @%s"

#: src/ProfilePage.vala:507 src/ProfilePage.vala:551
msgid "Protected Profile"
msgstr "Apsaugotas profilis"

#: src/TweetInfoPage.vala:345
msgid "Could not show tweet"
msgstr "Nepavyko parodyti tauškalo"

#: src/TweetInfoPage.vala:566
msgid "Retweets"
msgstr "Persiųsti tauškalai"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_lt.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Open URL with the device's browser
#: src/TweetInfoPage.vala:575 src/widgets/MediaButton.vala:103
#: plugins/share/Browser/Browser.vala:79 webextension/gettext.js:39
msgid "Open in Browser"
msgstr "Atverti naršyklėje"

#: src/TweetInfoPage.vala:621
msgid "Tweet Details"
msgstr "Išsamiau apie tauškalą"

#: src/list/TweetListEntry.vala:455
#, c-format
msgid "Block %s"
msgstr "Blokuoti %s"

#: src/list/TweetListEntry.vala:611
msgid "This tweet contains images marked as inappropriate"
msgstr "Šiame tauškale yra paveikslų, kurie yra pažymėti kaip netinkami"

#: src/list/TweetListEntry.vala:618
msgid "Show anyway"
msgstr "Vis tiek rodyti"

msgid "Don't have a Twitter account yet?"
msgstr "Dar neturite Twitter paskyros?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Create one"
msgstr "Susikurkite paskyrą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2674
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l209
#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:98 ../openconnect-strings.txt:1568
#: gnutls.c:2699 openssl-pkcs11.c:209
msgid "Wrong PIN"
msgstr "Neteisingas PIN"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:124
msgid "Account already in use"
msgstr "Paskyra jau yra naudojama"

#: src/widgets/FollowButton.vala:44
msgid "Unfollow"
msgstr "Nustoti sekti"

#: src/widgets/TweetListBox.vala:126 src/widgets/TweetListBox.vala:177
msgid "No entries found"
msgstr "Nerasta įrašų"

#: src/widgets/MediaButton.vala:268
msgid "Save Video"
msgstr "Įrašyti vaizdo įrašą"

#: src/window/AccountDialog.vala:344
msgid "Select Banner Image"
msgstr "Pasirinkite reklamjuostės paveikslą"

#: src/window/AccountDialog.vala:380
msgid "Image does not meet minimum size requirements:"
msgstr "Paveikslas neatitinka minimalių dydžio reikalavimų:"

#: src/window/AccountDialog.vala:404 src/window/AccountDialog.vala:417
msgid "Pick"
msgstr "Pasirinkti"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:138
msgid "Quote tweet"
msgstr "Cituoti tauškalą"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgid_plural "Image %d of %d"
msgstr[0] "%d paveikslėlis iš %d"

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:45
msgid "Modify Filter"
msgstr "Keisti filtrą"

msgid "Doesn't match"
msgstr "Nesutampa"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:44
msgid "Modify Snippet"
msgstr "Keisti iškarpą"

msgid "Snippet can't be empty"
msgstr "Iškarpa negali būti tuščia"

msgid "Replacement can't be empty"
msgstr "Pakeitimas negali būti tuščias"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:78
msgid "Snippet may not contain whitespace"
msgstr "Iškarpoje negali būti tarpų"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:86
msgid "Snippet already exists"
msgstr "Iškarpa jau yra"

msgid ""
"Hey, check out this new #Cawbird version! \\ (•◡•) / #cool #newisalwaysbetter"
msgstr ""
"Labas, pažvelk į šią naują #Cawbird versiją! \\ (•◡•) / #jega "
"#naujayravisadageriau"

#: src/window/UserListDialog.vala:40
msgid "Add to or Remove User From List"
msgstr "Pridėti į arba šalinti naudotoją iš sąrašo"

#: src/window/UserListDialog.vala:69
msgid "You have no lists."
msgstr "Jūs neturite sąrašų."

msgid "About Cawbird"
msgstr "Apie Cawbird"

msgid ""
"To authenticate Cawbird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"Norint programoje Cawbird nustatyti tapatybę, yra reikalingas PIN iš twitter."
"com su paskyra, kurią norite pridėti"

#: ui/account-create-widget.ui:58
msgid "Request PIN"
msgstr "Užklausti PIN"

#: ui/account-create-widget.ui:88
msgid "Enter PIN from twitter.com below:"
msgstr "Žemiau įveskite PIN iš twitter.com:"

#: ui/account-create-widget.ui:106 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:397 src/lib/entry.py:562
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:41 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Šypsenėlės ir žmonės"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:67 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Gyvūnai ir gamta"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:93 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Kelionės ir vietos"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:106 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Veiklos"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektai"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:132 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:145 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vėliavos"

#: ui/compose-window.ui:185
msgid "Show favorite images"
msgstr "Rodyti mėgstamus paveikslus"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419
msgid "Click to edit"
msgstr "Spustelėkite, norėdami redaguoti"

#: ui/list-statuses-page.ui:26
msgid "Subscribers:"
msgstr "Prenumeratoriai:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Members
#: ui/list-statuses-page.ui:49 src/Dialog_Partition_Info.cc:445
#: src/Win_GParted.cc:3554
msgid "Members:"
msgstr "Nariai:"

#: ui/list-statuses-page.ui:84
msgid "Created at:"
msgstr "Sukurta:"

#: ui/modify-filter-dialog.ui:6
msgid "Add New Filter"
msgstr "Pridėti naują filtrą"

#: ui/modify-snippet-dialog.ui:6
msgid "Add New Snippet"
msgstr "Pridėti naują iškarpą"

#: ui/modify-snippet-dialog.ui:72 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1391
msgid "Replacement"
msgstr "Pakeitimas"

#: ui/new-list-entry.ui:30
msgid "Create New List"
msgstr "Sukurti naują sąrašą"

#: ui/profile-page.ui:6
msgid "Write Direct Message"
msgstr "Rašyti tiesioginę žinutę"

#: ui/profile-page.ui:14
msgid "Add to/Remove from List"
msgstr "Pridėti į/Pašalinti iš sąrašo"

#: ui/profile-page.ui:28
msgid "Retweets disabled"
msgstr "Tauškalų persiuntimas išjungtas"

#: ui/profile-page.ui:166
msgid "Follows you"
msgstr "Seka paskui jus"

#: ui/profile-page.ui:242 ui/search-page.ui:74 ui/settings-dialog.ui:420
msgid "Tweets"
msgstr "Tauškalai"

#: ui/profile-page.ui:284
msgid "Followers"
msgstr "Sekėjų"

#: ui/profile-page.ui:326
msgid "Following"
msgstr "Seka"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Naudoti tamsią temą"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "Laiko skalės"

#: ui/settings-dialog.ui:59
msgid "Show inline media"
msgstr "Rodyti įterptąją mediją"

#: ui/settings-dialog.ui:79
msgid "Always hide"
msgstr "Visada slėpti"

#: ui/settings-dialog.ui:80
msgid "Hide in timeline"
msgstr "Slėpti laiko juostoje"

#: ui/settings-dialog.ui:101
msgid "Auto scroll on new tweets"
msgstr "Automatiškai slinkti, esant naujiems tauškalams"

#: ui/settings-dialog.ui:131
msgid "Double-click activation"
msgstr "Aktyvavimas dvikarčiu spustelėjimu"

#: ui/settings-dialog.ui:179
msgid "On New Tweets"
msgstr "Esant naujiems tauškalams"

#: ui/settings-dialog.ui:268
msgid "Stack 5"
msgstr "Dėklui iš 5"

#: ui/settings-dialog.ui:269
msgid "Stack 10"
msgstr "Dėklui iš 10"

#: ui/settings-dialog.ui:270
msgid "Stack 25"
msgstr "Dėklui iš 25"

#: ui/settings-dialog.ui:271
msgid "Stack 50"
msgstr "Dėklui iš 50"

#: ui/settings-dialog.ui:208
msgid "On New Mentions"
msgstr "Esant naujiems paminėjimams"

#: ui/settings-dialog.ui:222
msgid "On New Messages"
msgstr "Esant naujoms žinutėms"

#: ui/settings-dialog.ui:311
msgid "Round avatars"
msgstr "Apvalinti avatarus"

#: ui/settings-dialog.ui:338
msgid "Remove trailing hashtags"
msgstr "Šalinti besivelkančius saitažodžius"

#: ui/settings-dialog.ui:366
msgid "Remove media links"
msgstr "Šalinti medijos nuorodas"

#: ui/settings-dialog.ui:394
msgid "Hide inappropriate content"
msgstr "Slėpti netinkamą turinį"

#: ui/settings-dialog.ui:441
msgid "No snippets configured."
msgstr "Nėra sukonfigūruotų iškarpų."

#: ui/settings-dialog.ui:480
msgid "You can activate snippets by writing the keyword and pressing TAB."
msgstr "Aktyvinkite iškarpas, įrašę raktažodį ir nuspausdami TAB klavišą."

#: ui/shortcuts-window.ui:12
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Bendra"

#: ui/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Rašyti tauškalą"

#: ui/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Account settings"
msgstr "Rodyti paskyros nustatymus"

#: ui/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Accounts Popover"
msgstr "Rodyti iškylančiuosius paskyrų langus"

#: ui/shortcuts-window.ui:38
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Application Settings"
msgstr "Rodyti programos nustatymus"

#: ui/shortcuts-window.ui:45
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Toggle Topbar"
msgstr "Perjungti viršutinę juostą"

#: ui/shortcuts-window.ui:52
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Back"
msgstr "Grįžti atgal"

#: ui/shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: ui/shortcuts-window.ui:66
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go to nth page"
msgstr "Eiti į n-tą puslapį"

#: ui/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Tweets"
msgstr "Tauškalai"

#: ui/shortcuts-window.ui:79
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Retweet"
msgstr "Persiųsti"

#: ui/shortcuts-window.ui:93
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"

#: ui/shortcuts-window.ui:100
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quote"
msgstr "Cituoti"

#: ui/shortcuts-window.ui:107
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti išsamesnę informaciją"

#: ui/shortcuts-window.ui:114
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: ui/shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Compose"
msgstr "Rašyti"

#: ui/shortcuts-window.ui:141
msgid "Show Emoji Chooser"
msgstr "Rodyti jaustukų parinkiklį"

#: ui/start-conversation-entry.ui:29
msgid "Start new conversation"
msgstr "Pradėti naują pokalbį"

#: ui/tweet-info-page.ui:252
msgid "Retweet tweet"
msgstr "Persiųsti tauškalą"

#: ui/tweet-info-page.ui:302
msgid "Reply to tweet"
msgstr "Atsakyti į tauškalą"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:107
msgid "Like"
msgstr "Patinka"

#: ui/user-list-entry.ui:67
msgid "Show settings of this account"
msgstr "Rodyti šios paskyros nustatymus"

#: ui/user-list-entry.ui:116
msgid "Go to profile"
msgstr "Pereiti į profilį"

#: ui/user-lists-widget.ui:86
msgid "Subscribed to"
msgstr "Jūsų prenumeratos"

#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_lt.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the start of a "Replying to" line in a tweet
#: src/CbUtils.c:177 src/TweetInfoPage.vala:525
msgid "Replying to"
msgstr "Atsakoma"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:41
msgid "Timm Bäder"
msgstr "Timm Bäder"

#: src/DefaultTimeline.vala:366
msgid "Could not load tweets"
msgstr "Nepavyko įkelti tauškalų"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Įveskite atsitiktinius simbolius"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Jūs galite pagreitinti procesą, klaviatūroje įvesdami atsitiktinius "
"simbolius, arba galite paprasčiausiai laukti kol bus sukaupta pakankamai "
"duomenų (kas gali užtrukti nemažai laiko)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Rakto duomenys sukurti sėkmingai."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Įveskite atsitiktinius simbolius arba bet kaip judinkite pelę"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Jūs galite pagreitinti procesą, klaviatūroje įvesdami atsitiktinius "
"simbolius, arba bet kaip judindami pelę."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Tęsti įdiegimą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Pasirinkite „Tęsti“, kad būtų iš tikrųjų išeita apvalkalo ir pratęstas "
"įdiegimas. Bet kokie procesai, vykdomi apvalkale, bus nutraukti."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lt.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kritinis"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lt.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002 ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignoruoti klausimus, kurių prioritetas žemesnis negu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Paketai, konfigūracijai naudojantys debconf'ą, suteikia prioritetus "
"užduodamiems klausimams. Jums bus rodomi tik klausimai su pasirinktu arba "
"aukštesniu prioritetu. Visi mažiau svarbūs klausimai bus praleisti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Galite pasirinkti žemiausią rodomų klausimų prioritetą:\n"
" - „kritinis“ – klausimai, kurių vartotojui neatsakius, iškiltų didelė\n"
"    sistemos strigimo grėsmė.\n"
" - „aukštas“ – klausimai, kuriems nėra priimtino numatytojo atsakymo.\n"
" - „vidutinis“ – įprasti klausimai, turintys priimtiną numatytąjį atsakymą.\n"
" - „žemas“ – trivialūs klausimai, turintys numatytąjį atsakymą,\n"
"    tinkantį didžiumai atvejų."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, šis klausimas turi vidutinį prioritetą, ir jei Jūsų pasirinktas "
"prioritetas jau būtų nustatytas kaip „aukštas“ ar „kritiškas“, Jūs šio "
"klausimo nematytumėte."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Debconf'o prioritetiškumo keitimas"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<Tab> judėti tarp įrašų; <Tarpas> pasirinkti; <Įvesti> aktyvinti mygtuką"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> pagalba; <Tab> judėti tarp įrašų; <Tarpas> pasirinkti; <Įvesti> "
"aktyvinti mygtuką"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Rodyti slaptažodį atviru tekstu"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Ekrano nuotrauka išsaugota kaip %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! KLAIDA: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "KLAVIŠŲ PASPAUDIMAI:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Rodyti šį pagalbinį pranešimą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Grįžti prie ankstesnio klausimo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Pasirinkti tuščią eilutę"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Kitos parinktys galimos naudojant '%c' ir '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Ankstesnės parinktys galimos naudojant '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Tolimesnės parinktys galimos naudojant '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Kvietimas: '%c' pagalba, numatytasis=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Kvietimas: '%c' pagalba> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Kvietimas: '%c' pagalba, numatytasis=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Enter – tęsti]"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lt.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Naudotina sąsaja:"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lt.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Paketai, naudojantys „debconf“, konfigūracijai naudoja vienodą naudotojo "
"sąsają. Galite pasirinkti Jums tinkamiausią sąsajos tipą."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "Pasirinkus „Jokia“, Jums niekuomet nebus pateikiami jokie klausimai."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "„Tekstas“ – tai tradicinė grynojo teksto sąsaja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "„Newt“ – tai visaekranė tekstinė sąsaja."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"„GTK“ – grafinė sąsaja, kuri gali būti naudojama bet kurioje grafinėje "
"aplinkoje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Patikrinti diegimo laikmenos vientisumą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Perspėjimas: šis tikrinimas priklauso nuo aparatinės įrangos ir gali kažkiek "
"užtrukti."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Įdėkite „Debian“ diegimo laikmeną"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr "Prieš tęsdami, įdėkite vieną iš oficialių „Debian“ diegimo laikmenų."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Nepavyko prijungti diegimo laikmenos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Negalima teisingai prijungti prietaiso ${CDROM}. Prašau patikrinti "
"kompaktinį diską arba kabelius, ir pabandyti dar kartą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Nėra tinkamos „Debian“ diegimo laikmenos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Tai, ką įdėjote, nėra tinkama „Debian“ diegimo laikmena. Prašome, "
"pabandykite dar kartą."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Nepavyko atverti kontrolinių sumų failo"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Nepavyko atverti MD5 failo, esančio medijoje. Šis failas talpina "
"kompaktiniame diske esančių failų kontrolines sumas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Vientisumo testas sėkmingai baigtas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "Vientisumo testas pasibaigė sėkmingai. Diskas tinkamas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Vientisumo testas nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"Failo ${FILE} MD5 kontrolinė suma nesutapo. Instaliacijos medija arba šis "
"failas gali būti pažeistas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Ar tikrinti kitos instaliacijos medijos vientisumą?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Įdėkite „Debian“ paleidimo (boot) mediją"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad įdiegimui pratęsti įdėjote „Debian“ paleidimo (boot) "
"mediją."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Diegimo medijos vientisumo tikrinimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Tikrinamas failas: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Tikrinti diegimo laikmenos vientisumą"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Įkelti tvarkykles iš keičiamosios laikmenos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Nerastas įrenginys diegimo laikmenai."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Jums gali tekti įkelti papildomas tvarkykles iš keičiamosios laikmenos, kaip "
"USB rakto. Jei turite tokia laikmeną šiuo metu, įdėkite ją ir tęskite. "
"Kitaip Jums bus pasiūlyta rankiniu būdu pasirinkti kitus modulius."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Apžvelgiama aparatūra ieškant diegimo laikmenos"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Ar rankiniu būdu pasirinksite diegimo laikmenos modulį ir įrenginį?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "Joks įrenginys diegimo laikmenai(kaip CD-ROM įrenginys) nerastas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Jeigu jūsų CD-ROM'as galbūt yra senas Mitsumi ar kitas ne IDE, ne SCSI CD-"
"ROM įrenginys, jūs turite pasirinkti, kokį modulį įkelti, ir kokį įrenginį "
"naudoti. Jei nežinote, koks modulis ir įrenginys reikalingi, pasižiūrėkite "
"dokumentacijoje, arba bandykite diegti ne iš kompaktini disko, o per tinklą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Dar kart pabandyti įtaisyti įdiegimo laikmeną?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Nepavyksta prijungti įdiegiklio diegimo laikmenos. Tai galbūt reiškia, kad "
"diskas neįdėtas į įrenginį. Jei taip, įdėkite jį ir pabandykite dar kartą."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Modulis reikalingas diegimo laikmenos prieigai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Automatinio aptikimo būdu nerastas joks diegimo laikmenos diskas. Kai "
"instaliuojate iš CD-ROM jei CD-ROM'as yra neįprastas (ne IDE, ir ne SCSI "
"įrenginys), galite bandyti jam įkelti specialų modulį."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Įrenginio failas priėjimui prie įdiegimo laikmenos:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Diegimo laikmenai (kai jūsų CD-ROM) pasiekti įrašykite naudosimą įrenginio "
"failą. Nestandartiniai CD-ROM'ai naudoja nestandartinius įrenginių failus "
"(pvz. /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Galite persijungti į apvalkalą (shell) antrajame terminale (ALT+F2) ir "
"pažiūrėti galimus įrenginius aplanke /dev, pasinaudodami komanda „ls /dev“. "
"Grįžti atgal į šį ekraną galėsite, paspaudę ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Skenuojama diegimo laikmenos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Apžvelgiamas aplankas ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Aptikta įdiegimo laikmena"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Diegimo laikmenos automatinis aptikimas veikia. Laikmena, kurioje yra "
"${cdname} rasta. Galite tęsti diegimą."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Aptikta „UNetbootin“ laikmena"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Panašu, jog Jūsų įdiegimo laikmena sukurta naudojant „UNetbootin“ programą. "
"Ši programa dažnai siejama su sudėtingomis ir sunkiai atkartojamomis "
"naudotojų patiriamomis problemomis. Jei naudojantis šia įdiegimo laikmena, "
"jums iškiltų nesklandumų, prieš pranešdami apie juos, pirma pamėginkite "
"diegimą nenaudojant „UNetbootin“."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Informaciją, kaip sukurti USB laikmeną, nenaudojant „UNetbootin“, rasite "
"įdiegimo vadove."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Aptikta neteisinga įdiegimo laikmena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "Aptikta laikmena negali būti panaudota įdiegimui."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Pateikite tinkamą laikmeną, kad galėtumėte tęsti įdiegimą."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Klaida skaitant Release failą"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Panašu, kad diegimo laikmena neturi teisingo 'Release' failo, arba šis "
"failas negali būti teisingai nuskaitytas."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Galite pabandyti pakartoti laikmenos aptikimo procedūrą, bet net jei pavyks "
"antruoju bandymu, vėliau galite turėti problemų įdiegimo metu."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Diegimo laikmena išimama..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Aptikti ir pritvirtinti diegimo laikmeną"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Įdiegiklio komponentų įkėlimas iš diegimo laikmenos"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failo iš diegimo laikmenos. Pakartoti?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Tai yra duomenų skaitymo problema. Įsitikinkite ar tinkamai įdėta diegimo "
"laikmena. Jei kartojant vis tik neveiks, reikėtų patikrinti diegimo "
"laikmenos vientisumą (pagrindiniame meniu tam yra susijęs įrašas)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:23
#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:23
msgid "Prefer dark theme"
msgstr "Teikti pirmenybę tamsiai temai"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "Įgalinti kliento pusės dekoracijas"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "Naudoti plaukiojančias kontroles pilno ekrano režime"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Automatiškai slėpti pelės žymeklį pilno ekrano režime"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:66
msgid "Remember last location in file chooser"
msgstr "Prisiminti paskutinę vietą failų parinkiklyje"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "Visada pridėti atidarytus failus į grojaraštį"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:96
msgid "Give focus to the window when opening new files"
msgstr "Fokusuoti langą kai atidaromi nauji failai"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "Parinktys perduodamos į mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "Kelias į mpv konfigūracijos failą"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "Įkelti mpv konfigūracijos failą"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "Kelias į mpv įvesties konfigūracijos failą"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "Įkelti mpv įvesties konfiguracijos failą"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "Įgalinti MPRIS palaikymą"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Volume of player"
msgstr "Grotuvo garsas"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:224
msgid "Show/hide the controls"
msgstr "Rodyti/slėpti valdymo mygtukus"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"Celluloid yra paprastas medijos grotuvas, kuris gali paleisti praktiškai "
"visus video ir audio formatus. Turi palaikymą grojaraščiams ir MPRIS2 "
"medijos grotuvų protokolą. Celluloid dizainas seka \"GNOME Human Interface "
"Guidelines\", bet gali taip pat būti priktaikytas kitoms sistemoms, kurios "
"nenaudoja kliento pusės dekoracijų (CSD). Celluloid yra pagrįstas mpv "
"biblioteka ir GTK."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "Vilkti ir numesti grojaraštį"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:219
msgid "This is mostly a bugfix release. It contains the following changes:"
msgstr "Tai pagrinde yra klaidų pataisymo leidimas. Jame yra šie pakeitimai:"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimedijos grotuvas"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "Atkurti filmus ir vaizdo įrašus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:22
#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:17
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 src/menus.ui:9
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 data/org.gnome.Console.desktop.in.in:20
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84 js/ui/appDisplay.js:2459
#: js/ui/panel.js:82 js/ui/appMenu.js:57 data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: src/terminal-accels.cc:127 data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:21
#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:19 data/org.gnome.gThumb.desktop.in:20
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:100 gthumb/resources/gears-menu.ui:7
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:51
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:153
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
#: morph-browser.desktop.in:23 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__new
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:20 src/Layouts/HeaderBar.vala:87
#: src/Layouts/Welcome.vala:39 data/org.gnome.Showtime.desktop.in:17
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:29 src/yelp-window.ui:9
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"

#: src/celluloid-application.c:544 ../src/main_window_file.vala:36
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
msgid "Create a new window"
msgstr "Sukurti naują langą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-command.c:558
msgid "OPTIONS"
msgstr "PARAMETRAI"

#: src/terminal-options.cc:1536 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:22 data/interfaces/parole.ui:181
#: data/interfaces/parole.ui:962
msgid "Show Playlist"
msgstr "Rodyti grojaraštį"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:624
msgid "_Open File…"
msgstr "_Atverti failą…"

#: data/interfaces/parole.ui:305
msgid "_Audio Track"
msgstr "Garso _takelis"

#. The search dialog
#: ../src/pragha-filter-dialog.c:369
msgid "Search in playlist"
msgstr "Ieškoti grojaraštyje"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Kartoti grojaraštį"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:91
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Maišyti grojaraštį"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:104
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Perjungti grojaraštį"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:43 ../lollypop/menu_playlist.py:113
#: ../src/pragha-menubar.c:219 ../src/pragha-playlist.c:219
#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:69 ../src/pragha-playlists-mgmt.c:92
#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1244 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Įrašyti grojaraštį"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "Išsaugoti dabartinę grojaraščio poziciją ir išeiti"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "Įeiti į paieškos režimą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1718
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Keisti ryškumą"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "Pridėti failą į grojaraštį"

#: src/certmaster.c:136
#, c-format
msgid "Unable to determine hostname of CA.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti LĮ serverio.\n"

#: src/certmaster.c:184
#, c-format
msgid "Error setting up for XMLRPC.\n"
msgstr "Klaida nustatant XMLRPC.\n"

#: src/certmaster.c:206 src/getcert.c:526 src/getcert.c:545 src/getcert.c:564
#: src/getcert.c:583 src/getcert.c:601 src/getcert.c:694 src/getcert.c:1409
#: src/getcert.c:1796 src/getcert.c:2354 src/getcert.c:2440 src/getcert.c:3021
#: src/getcert.c:3244 src/getcert.c:3272 src/getcert.c:3499 src/getcert.c:3603
#: src/getcert.c:3638 src/getcert.c:3673 src/getcert.c:3710 src/getcert.c:3973
#: src/getcert.c:4429 src/getcert.c:4547 src/getcert.c:4742
#, c-format
msgid "Error parsing server response.\n"
msgstr "Klaida skaitant serverio atsakymą.\n"

#: src/certmaster.c:210
#, c-format
msgid "Server error.\n"
msgstr "Serverio klaida.\n"

#: src/dogtag.c:422
#, c-format
msgid "No end-entity URL (-E) given, and no default known.\n"
msgstr "Nepateikta pabaigos esybė (-E) ir nežinoma numatytoji.\n"

#: src/dogtag.c:427 src/dogtag.c:437 src/dogtag.c:594
#, c-format
msgid "No agent URL (-A) given, and no default known.\n"
msgstr "Nepateiktas agento URL (-A) ir nežinomas numatytasis.\n"

#: src/dogtag.c:432
#, c-format
msgid "No profile/template (-T) given, and no default known.\n"
msgstr "Nepateiktas profilis/šablonas (-T) ir nežinomas numatytasis.\n"

#: src/dogtag.c:487 src/dogtag.c:777
#, c-format
msgid "Internal error: unknown state.\n"
msgstr "Vidinė klaida: nežinoma būsena.\n"

#: src/dogtag.c:757 src/scep.c:619
#, c-format
msgid "Error %d connecting to %s: %s.\n"
msgstr "Klaida %d jungiantis prie %s: %s.\n"

#: src/dogtag.c:762 src/scep.c:624
#, c-format
msgid "Error %d connecting to %s.\n"
msgstr "Klaida %d jungiantis prie %s.\n"

#: src/dogtag.c:770 src/scep.c:648
#, c-format
msgid "Internal error: no response to \"%s?%s\".\n"
msgstr "Vidinė klaida: nėra atsakymo į „%s?%s“.\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 gio/gapplication-tool.c:74
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:110 gio/gio-tool.c:259
#: gio/glib-compile-resources.c:843 src/kgx-application.c:510 src/main.c:91
#: tools/gnome-session-inhibit.c:378 src/extensions-tool/main.c:241
#: src/extensions-tool/main.c:244 subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 src/terminal-options.cc:1710
#: src/gnome-tetravex.vala:75 gio/gdbus-tool.c:108 gio/gio-tool.c:226
#: src/cli/tracker-inhibit.c:46 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"

msgid "LIST"
msgstr "SĄRAŠAS"

#: gio/gdbus-tool.c:409 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESAS"

#: src/gs-application.c:126 mousepad/mousepad-application.c:410
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid "MODE"
msgstr "VEIKSENA"

#: src/getcert.c:115
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is not absolute, attempting to use \"%s\" instead.\n"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus, vietoj to bandoma naudoti „%s“.\n"

#: src/getcert.c:120
#, c-format
msgid ""
"Path \"%s\" is not absolute, and there was an error determining the name of "
"the current directory.\n"
msgstr ""
"Kelias „%s“ nėra absoliutus ir kilo klaida nustatant dabartinio katalogo "
"pavadinimą.\n"

#: src/getcert.c:148
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is not a directory.\n"
msgstr "Kelias „%s“ nėra katalogas.\n"

#: src/getcert.c:154
#, c-format
msgid "Path \"%s\": %s.\n"
msgstr "Kelias „%s“: %s.\n"

#: src/getcert.c:194
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is not a regular file.\n"
msgstr "Kelias „%s“ nėra įprastinis failas.\n"

#: src/getcert.c:372 src/tdbusm.c:2166
#, c-format
msgid "Please verify that the message bus (D-Bus) service is running.\n"
msgstr "Patikrinkite, ar pranešimų magistralės (D-Bus) tarnyba veikia.\n"

#: src/getcert.c:379
#, c-format
msgid "Error creating DBus request message.\n"
msgstr "Klaida kuriant DBus užklausos pranešimą.\n"

#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "neatpažintas parametras"

#: src/getcert.c:477
#, c-format
msgid "Error %s: %s\n"
msgstr "Klaida %s: %s\n"

#: src/getcert.c:481
#, c-format
msgid "Error %s\n"
msgstr "Klaida %s\n"

#: src/getcert.c:487 ../gconf/gconftool.c:2117 gio/gdbus-tool.c:206
#: gio/gdbus-tool.c:278 gio/gdbus-tool.c:349 gio/gdbus-tool.c:373
#: gio/gdbus-tool.c:918 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1788
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625
#: src/nmcli/connections.c:7662 src/nmcli/settings.c:440
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:374
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"

#: src/getcert.c:489
#, c-format
msgid "Received error response from local %s service.\n"
msgstr "Gautas klaidos pranešimas iš vietinės %s tarnybos.\n"

#: src/getcert.c:495
#, c-format
msgid "No response received from %s service.\n"
msgstr "Negautas atsakymas iš %s tarnybos.\n"

#: src/getcert.c:825 src/getcert.c:1893 src/getcert.c:2547
#, c-format
msgid "Error initializing Kerberos library: %s.\n"
msgstr "Klaida inicializuojant Kerberos biblioteką: %s.\n"

#: src/getcert.c:931 src/getcert.c:1983 src/getcert.c:2643
#, c-format
msgid "Unrecognized keyUsage \"%s\".\n"
msgstr "Neatpažintas keyUsage „%s“.\n"

#: src/getcert.c:941 src/getcert.c:1993 src/getcert.c:2653
#, c-format
msgid "Could not evaluate OID \"%s\".\n"
msgstr "Nepavyko įvertinti OID „%s“.\n"

#: src/getcert.c:952 src/getcert.c:2004 src/getcert.c:2664
#, c-format
msgid "Error parsing Kerberos principal name \"%s\": %s.\n"
msgstr "Klaida skaitant Kerberos direktoriaus pavadinimą „%s“: %s.\n"

#: src/getcert.c:961 src/getcert.c:2013 src/getcert.c:2673
#, c-format
msgid "Error unparsing Kerberos principal name \"%s\": %s.\n"
msgstr "Klaida atstatant Kerberos direktoriaus pavadinimą „%s“: %s.\n"

#: src/getcert.c:1057
#, c-format
msgid "Error: unused extra argument \"%s\".\n"
msgstr "Klaida: nenaudojamas papildomas argumentas „%s“.\n"

#: src/getcert.c:1060 src/getcert.c:2115 src/getcert.c:2767 src/getcert.c:3200
#: src/getcert.c:3439 src/getcert.c:3938 src/getcert.c:4089 src/getcert.c:4321
#: src/getcert.c:4416 src/getcert.c:4518 src/getcert.c:4641 src/getcert.c:4724
#, c-format
msgid "Error: unused extra arguments were supplied.\n"
msgstr "Klaida: pateikti nenaudojami papildomi argumentai.\n"

#: src/getcert.c:1066 src/getcert.c:2121 src/getcert.c:2381 src/getcert.c:2791
#, c-format
msgid "Database location or nickname specified without the other.\n"
msgstr "Duomenų bazės vieta arba slapyvardis nurodyti be vienas kito.\n"

#: src/getcert.c:1072 src/getcert.c:2127 src/getcert.c:2387 src/getcert.c:2797
#, c-format
msgid "Database directory and certificate file both specified.\n"
msgstr "Nurodyti abu: duomenų bazės katalogas ir liudijimo failas.\n"

#: src/getcert.c:1080 src/getcert.c:2395 src/getcert.c:2805
#, c-format
msgid ""
"None of database directory and nickname or certificate file specified.\n"
msgstr ""
"Nenurodytas nei duomenų bazės katalogas bei slapyvardis, nei liudijimo "
"failas.\n"

#: src/getcert.c:1087 src/getcert.c:2143
#, c-format
msgid "Key and certificate can not both be saved to the same file.\n"
msgstr "Raktas ir liudijimas negali būti abu įrašyti į tą patį failą.\n"

#: src/getcert.c:1296 src/getcert.c:1762 src/getcert.c:2272 src/getcert.c:2867
#: src/getcert.c:3208 src/getcert.c:3447 src/getcert.c:4731
#, c-format
msgid "No CA with name \"%s\" found.\n"
msgstr "Nerasta LĮ pavadinimu „%s“.\n"

#: src/getcert.c:1404 src/getcert.c:1791 src/getcert.c:2348 src/getcert.c:2435
#: src/getcert.c:3015 src/getcert.c:4424 src/getcert.c:4542 src/getcert.c:4561
#: src/getcert.c:4651 src/getcert.c:4737
#, c-format
msgid "Error setting request arguments.\n"
msgstr "Klaida nustatant užklausos argumentus.\n"

#: src/getcert.c:1415
#, c-format
msgid "New signing request \"%s\" added.\n"
msgstr "Nauja pasirašymo užklausa „%s“ pridėta.\n"

#: src/getcert.c:1421
#, c-format
msgid "New signing request could not be added.\n"
msgstr "Negalima pridėti naujos pasirašymo užklausos.\n"

#: src/getcert.c:1802
#, c-format
msgid "New tracking request \"%s\" added.\n"
msgstr "Pridėtas nauja sekimo užklausa „%s“.\n"

#: src/getcert.c:1809
#, c-format
msgid "New tracking request could not be added.\n"
msgstr "Negalima pridėti naujos sekimo užklausos.\n"

#: src/getcert.c:2136 src/getcert.c:3194
#, c-format
msgid ""
"None of ID or database directory and nickname or certificate file "
"specified.\n"
msgstr ""
"Nenurodytas nei duomenų bazės katalogas bei slapyvardis, nei liudijimo "
"failas.\n"

#: src/getcert.c:2362
#, c-format
msgid "Request \"%s\" modified.\n"
msgstr "Užklausa „%s“ pakeista.\n"

#: src/getcert.c:2366
#, c-format
msgid "Request \"%s\" could not be modified.\n"
msgstr "Užklausa „%s“ negali būti pakeista.\n"

#: src/getcert.c:2374 src/getcert.c:2784 src/getcert.c:3454 src/getcert.c:3946
#, c-format
msgid "No request found with specified nickname.\n"
msgstr "Nerasta užklausa su nurodytu slapyvardžiu.\n"

#: src/getcert.c:2426 src/getcert.c:2811 src/getcert.c:3465 src/getcert.c:3957
#, c-format
msgid "No request found that matched arguments.\n"
msgstr "Nerasta užklausa, kuri atitinka argumentus.\n"

#: src/getcert.c:2445
#, c-format
msgid "Request \"%s\" removed.\n"
msgstr "Užklausa „%s“ pašalinta.\n"

#: src/getcert.c:2449
#, c-format
msgid "Request \"%s\" could not be removed.\n"
msgstr "Užklausos „%s“ nepavyko pašalinti.\n"

#: src/getcert.c:3029
#, c-format
msgid "Error modifying \"%s\".\n"
msgstr "Klaida keičiant „%s“.\n"

#: src/getcert.c:3045
#, c-format
msgid "Resubmitting \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "Iš naujo pateikiama „%s“ į „%s“.\n"

#: src/getcert.c:3048
#, c-format
msgid "Resubmitting \"%s\".\n"
msgstr "Iš naujo pateikiama „%s“.\n"

#: src/getcert.c:3057
#, c-format
msgid "Error attempting to submit \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "Klaida bandant pateikti „%s“ į „%s“.\n"

#: src/getcert.c:3060
#, c-format
msgid "Error attempting to submit \"%s\".\n"
msgstr "Klaida bandant pateikti „%s“.\n"

#: src/getcert.c:3476
#, c-format
msgid "Number of certificates and requests being tracked: %d.\n"
msgstr "Sekamų liudijimų ir užklausų skaičius: %d.\n"

#: src/getcert.c:3625
#, c-format
msgid "Request ID '%s':\n"
msgstr "Užklausos ID „%s“:\n"

#: src/getcert.c:3626
#, c-format
msgid "\tstatus: %s\n"
msgstr "\tbūsena: %s\n"

#: src/getcert.c:3630
#, c-format
msgid "\tca-error: %s\n"
msgstr "\tlį-klaida: %s\n"

#: src/getcert.c:3632
#, c-format
msgid "\tstuck: %s\n"
msgstr "\tužstrigo: %s\n"

#: src/getcert.c:3652
#, c-format
msgid "\tkey pair storage: type=%s"
msgstr "\traktų poros saugykla: tipas=%s"

#: src/getcert.c:3652
msgid "NONE"
msgstr "NĖRA"

#: src/getcert.c:3654
#, c-format
msgid ",location='%s'"
msgstr ",vieta='%s'"

#: src/getcert.c:3657 src/getcert.c:3679
#, c-format
msgid ",nickname='%s'"
msgstr ",slapyvardis='%s'"

#: src/getcert.c:3660 src/getcert.c:3682
#, c-format
msgid ",token='%s'"
msgstr ",leksema='%s'"

#: src/getcert.c:3666
#, c-format
msgid ",pinfile='%s'"
msgstr ",pinfailas=„%s“"

#: src/getcert.c:3677
#, c-format
msgid "\tcertificate: type=%s,location='%s'"
msgstr "\tliudijimas: tipas=%s,vieta=„%s“"

#: src/getcert.c:3715
#, c-format
msgid "\tCA: %s\n"
msgstr "\tLĮ: %s\n"

#: src/getcert.c:3717
#, c-format
msgid "\tissuer: %s\n"
msgstr "\tišdavė: %s\n"

#: src/getcert.c:3718
#, c-format
msgid "\tsubject: %s\n"
msgstr "\tsubjektas: %s\n"

#: src/getcert.c:3723 src/getcert.c:3727 src/getcert.c:3732
#, c-format
msgid "\texpires: %s\n"
msgstr "\tgalioja iki: %s\n"

#: src/getcert.c:3736
msgid "\temail: "
msgstr "\tel. paštas: "

#: src/getcert.c:3742
msgid "\tdns: "
msgstr "\tdns: "

#: src/getcert.c:3748
msgid "\tprincipal name: "
msgstr "\tdirektoriaus pavadinimas: "

#: src/getcert.c:3775
#, c-format
msgid "\tkey usage: %s\n"
msgstr "\trakto naudojimas: %s\n"

#: src/getcert.c:3779
msgid "\teku: "
msgstr "\teku: "

#: src/getcert.c:3843 src/getcert.c:4245
#, c-format
msgid "\tpre-save command: %s\n"
msgstr "\tkomanda prieš įrašant: %s\n"

#: src/getcert.c:3846 src/getcert.c:4251
#, c-format
msgid "\tpost-save command: %s\n"
msgstr "\tkomanda po įrašymo: %s\n"

#: src/getcert.c:3849
#, c-format
msgid "\ttrack: %s\n"
msgstr "\tsekimas: %s\n"

#: src/getcert.c:3853
#, c-format
msgid "\tauto-renew: %s\n"
msgstr "\tautomatinis atnaujinimas: %s\n"

#: src/getcert.c:4104
#, c-format
msgid "CA '%s':\n"
msgstr "LĮ „%s“:\n"

#: src/getcert.c:4119
#, c-format
msgid "\tca-type: %s\n"
msgstr "\tlį tipas: %s\n"

#: src/getcert.c:4121
#, c-format
msgid "\thelper-location: %s\n"
msgstr "\tpagalbininko vieta: %s\n"

#: src/getcert.c:4126
#, c-format
msgid "\tnext-serial-number: %s\n"
msgstr "\tkitas serijinis numeris: %s\n"

#: src/getcert.c:4136
#, c-format
msgid "\tknown-issuer-names:\n"
msgstr "\tžinomų išdavėjų pavadinimai:\n"

#: src/getcert.c:4787
#, c-format
msgid "%s - client certificate enrollment tool\n"
msgstr "%s - kliento liudijimo įtraukimo įrankis\n"

#: src/getcert.c:4791
#, c-format
msgid "Usage: %s request [options]\n"
msgstr "Naudojimas: %s užklausa [parametrai]\n"

#: src/getcert.c:4793 src/getcert.c:4842 src/getcert.c:4890 src/getcert.c:4912
#: src/getcert.c:4960 src/getcert.c:5038
msgid "Required arguments:\n"
msgstr "Būtini argumentai:\n"

#: src/getcert.c:4794 src/getcert.c:4845 src/getcert.c:4893 src/getcert.c:4915
#: src/getcert.c:4963 src/getcert.c:5020 src/getcert.c:5041
msgid "* If using an NSS database for storage:\n"
msgstr "* Jei naudojama NSS duomenų bazė saugojimui:\n"

#: src/getcert.c:4795 src/getcert.c:4846 src/getcert.c:4894 src/getcert.c:4916
#: src/getcert.c:4964 src/getcert.c:5042
msgid "  -d DIR\tNSS database for key and cert\n"
msgstr "  -d DIR\tNSS duomenų bazė raktui ir liudijimui\n"

#: src/getcert.c:4796 src/getcert.c:4847 src/getcert.c:4895 src/getcert.c:4917
#: src/getcert.c:4965 src/getcert.c:5043
msgid "  -n NAME\tnickname for NSS-based storage (only valid with -d)\n"
msgstr ""
"  -n PAVADINIMAS\tslapyvardis NSS pagrindo saugyklai (tinka tik su -d)\n"

#: src/getcert.c:4797 src/getcert.c:4848 src/getcert.c:4896 src/getcert.c:4918
#: src/getcert.c:4966 src/getcert.c:5044
msgid ""
"  -t NAME\toptional token name for NSS-based storage (only valid with -d)\n"
msgstr ""
"  -t PAVADINIMAS\tnebūtinas leksemos pavadinimas NSS pagrindo saugyklai "
"(tinka tik su -d)\n"

#: src/getcert.c:4798 src/getcert.c:4849 src/getcert.c:4897 src/getcert.c:4919
#: src/getcert.c:4967 src/getcert.c:5023 src/getcert.c:5045
msgid "* If using files for storage:\n"
msgstr "* Jei saugyklai naudojami failai:\n"

#: src/getcert.c:4799 src/getcert.c:4850 src/getcert.c:4898
msgid "  -k FILE\tPEM file for private key\n"
msgstr "  -k FAILAS\tprivataus rakto PEM failas\n"

#: src/getcert.c:4800 src/getcert.c:4851 src/getcert.c:4899
msgid "  -f FILE\tPEM file for certificate (only valid with -k)\n"
msgstr "  -f FAILAS\tliudijimo PEM failas (tinka tik su -k)\n"

#: src/getcert.c:4801
msgid "* If keys are to be encrypted:\n"
msgstr "* Jei raktai turi būti šifruoti:\n"

#: src/getcert.c:4802 src/getcert.c:4853 src/getcert.c:4923 src/getcert.c:4971
msgid "  -p FILE\tfile which holds the encryption PIN\n"
msgstr "  -p FAILAS\tfailas, kuris saugo šifravimo PIN\n"

#: src/getcert.c:4803 src/getcert.c:4854 src/getcert.c:4924 src/getcert.c:4972
msgid "  -P PIN\tPIN value\n"
msgstr "  -P PIN\tPIN vertė\n"

#: src/getcert.c:4805 src/getcert.c:4856 src/getcert.c:4901 src/getcert.c:4937
#: src/getcert.c:4985 src/getcert.c:5010 src/getcert.c:5048 src/getcert.c:5058
#: src/getcert.c:5076 src/getcert.c:5091 src/getcert.c:5108 src/getcert.c:5122
#: src/getcert.c:5141 src/getcert.c:5155
msgid "Optional arguments:\n"
msgstr "Nebūtini argumentai:\n"

#: src/getcert.c:4806 src/getcert.c:4857 src/getcert.c:4938 src/getcert.c:4986
msgid "* Certificate handling settings:\n"
msgstr "* Liudijimo apdorojimo nustatymai:\n"

#: src/getcert.c:4807
msgid "  -I NAME\tnickname to assign to the request\n"
msgstr "  -I PAVADINIMAS\tužklausai priskiriamas slapyvardis\n"

#: src/getcert.c:4809
msgid "  -g SIZE\tsize of key to be generated if one is not already in place\n"
msgstr "  -g DYDIS\tgeneruojamo rakto dydis, jei rakto dar nėra\n"

#: src/getcert.c:4810 src/getcert.c:4859
msgid ""
"  -r\t\tattempt to renew the certificate when expiration nears (default)\n"
msgstr ""
"  -r\t\tbandymas atnaujinti liudijimą, kai baigiasi galiojimas (numatyta)\n"

#: src/getcert.c:4811 src/getcert.c:4860
msgid "  -R\t\tdon't attempt to renew the certificate when expiration nears\n"
msgstr "  -R\t\tnebandyti atnaujinti liudijimo, kai baigiasi galiojimas\n"

#: src/getcert.c:4813 src/getcert.c:4862
msgid "  -c CA\t\tuse the specified CA rather than the default\n"
msgstr "  -c LĮ\t\tnaudoti nurodytą LĮ vietoj numatytosios\n"

#: src/getcert.c:4815 src/getcert.c:4864 src/getcert.c:4943 src/getcert.c:4991
msgid ""
"  -T PROFILE\task the CA to process the request using the named profile or "
"template\n"
msgstr ""
"  -T PROFILIS\tprašyti LĮ apdoroti užklausą naudojant pavadintą profilį ar "
"šabloną\n"

#: src/getcert.c:4817
msgid "* Parameters for the signing request:\n"
msgstr "* Parametrai pasirašymo užklausai:\n"

#: src/getcert.c:4818 src/getcert.c:4927 src/getcert.c:4975
msgid "  -N NAME\tset requested subject name (default: CN=<hostname>)\n"
msgstr ""
"  -N PAVADINIMAS\tnustatyti subjekto pavadinimą (numatyta: CN=<serveris>)\n"

#: src/getcert.c:4819 src/getcert.c:4928 src/getcert.c:4976
msgid "  -U EXTUSAGE\tset requested extended key usage OID\n"
msgstr "-U IŠPLNAUD\tnustatyti prašomą išplėstinį rakto naudojimo OID\n"

#: src/getcert.c:4820 src/getcert.c:4868 src/getcert.c:4929 src/getcert.c:4977
msgid "  -u KEYUSAGE\tset requested key usage value\n"
msgstr "  -u RAKTONAUD\tnustatyti prašomą rakto naudojimo vertę\n"

#: src/getcert.c:4821 src/getcert.c:4930 src/getcert.c:4978
msgid "  -K NAME\tset requested principal name\n"
msgstr "  -K PAVADINIMAS\tnustatyti prašomą direktoriaus pavadinimą\n"

#: src/getcert.c:4822 src/getcert.c:4931 src/getcert.c:4979
msgid "  -D DNSNAME\tset requested DNS name\n"
msgstr "-D DNSPAV\tnustatyti prašomą DNS pavadinimą\n"

#: src/getcert.c:4823 src/getcert.c:4932 src/getcert.c:4980
msgid "  -E EMAIL\tset requested email address\n"
msgstr "  -E ELPAŠTAS\tnustatyti prašomą el. pašto adresą\n"

#: src/getcert.c:4827 src/getcert.c:4875 src/getcert.c:4902 src/getcert.c:4945
#: src/getcert.c:4995 src/getcert.c:5025 src/getcert.c:5049 src/getcert.c:5066
#: src/getcert.c:5081 src/getcert.c:5097 src/getcert.c:5112 src/getcert.c:5131
#: src/getcert.c:5145 src/getcert.c:5158
msgid "* Bus options:\n"
msgstr "* Magistralės parametrai:\n"

#: src/getcert.c:4828 src/getcert.c:4876 src/getcert.c:4903 src/getcert.c:4946
#: src/getcert.c:4996 src/getcert.c:5050
msgid "  -S\t\tconnect to the certmonger service on the system bus\n"
msgstr "  -S\t\tprisijungti prie certmonger tarnybos sistemos magistralėje\n"

#: src/getcert.c:4829 src/getcert.c:4877 src/getcert.c:4904 src/getcert.c:4947
#: src/getcert.c:4997 src/getcert.c:5051
msgid "  -s\t\tconnect to the certmonger service on the session bus\n"
msgstr "  -s\t\tprisijungti prie certmonger tarnybos seanso magistralėje\n"

#: src/getcert.c:4830 src/getcert.c:4878 src/getcert.c:4905 src/getcert.c:4948
#: src/getcert.c:4998 src/getcert.c:5028 src/getcert.c:5069 src/getcert.c:5084
#: src/getcert.c:5100 src/getcert.c:5115 src/getcert.c:5134 src/getcert.c:5148
#: src/getcert.c:5161
msgid "* Other options:\n"
msgstr "* Kiti parametrai:\n"

#: src/getcert.c:4831 src/getcert.c:4879 src/getcert.c:4949 src/getcert.c:4999
msgid "  -B\tcommand to run before saving the certificate\n"
msgstr "  -B\tkomanda, vykdoma prieš įrašant liudijimą\n"

#: src/getcert.c:4832 src/getcert.c:4880 src/getcert.c:4950 src/getcert.c:5000
msgid "  -C\tcommand to run after saving the certificate\n"
msgstr "  -C\tkomanda, vykdoma po liudijimo įrašymo\n"

#: src/getcert.c:4836 src/getcert.c:4884 src/getcert.c:4906 src/getcert.c:4954
#: src/getcert.c:5004 src/getcert.c:5029 src/getcert.c:5052 src/getcert.c:5070
#: src/getcert.c:5085 src/getcert.c:5101 src/getcert.c:5116 src/getcert.c:5135
#: src/getcert.c:5149 src/getcert.c:5162
msgid "  -v\treport all details of errors\n"
msgstr "  -v\tpranešti visą informaciją apie klaidas\n"

#: src/getcert.c:4840
#, c-format
msgid "Usage: %s start-tracking [options]\n"
msgstr "Naudojimas: %s start-tracking [parametrai]\n"

#: src/getcert.c:4843
msgid "* If modifying an existing request:\n"
msgstr "* Jei keičiama esama užklausa:\n"

#: src/getcert.c:4844
msgid "  -i NAME\tnickname of an existing tracking request\n"
msgstr "  -i PAVADINIMAS\tesamos sekamos užklausos slapyvardis\n"

#: src/getcert.c:4852 src/getcert.c:4922 src/getcert.c:4970
msgid "* If keys are encrypted:\n"
msgstr "* Jei raktai yra šifruoti:\n"

#: src/getcert.c:4858
msgid "  -I NAME\tnickname to give to tracking request\n"
msgstr "  -I PAVADINIMAS\tslapyvardis sekamai užklausai\n"

#: src/getcert.c:4866
msgid "* Parameters for the signing request at renewal time:\n"
msgstr "* Parametrai pasirašymo užklausai atnaujinimo metu:\n"

#: src/getcert.c:4867
msgid "  -U EXTUSAGE\toverride requested extended key usage OID\n"
msgstr "  -U IŠPLNAUD\tperrašyti išplėstinio rakto naudojimo OID\n"

#: src/getcert.c:4869
msgid "  -K NAME\toverride requested principal name\n"
msgstr "  -K PAVADINIMAS\tperrašyti prašomą direktoriaus pavadinimą\n"

#: src/getcert.c:4870
msgid "  -D DNSNAME\toverride requested DNS name\n"
msgstr "  -D DNSPAV\tperrašyti prašomą DNS pavadinimą\n"

#: src/getcert.c:4871
msgid "  -E EMAIL\toverride requested email address\n"
msgstr "  -E ELPAŠAS\tperrašyti prašomą el. pašto adresą\n"

#: src/getcert.c:4888
#, c-format
msgid "Usage: %s stop-tracking [options]\n"
msgstr "Naudojimas: %s stop-tracking [parametrai]\n"

#: src/getcert.c:4891 src/getcert.c:4913 src/getcert.c:4961 src/getcert.c:5039
msgid "* By request identifier:\n"
msgstr "* Pagal užklausos identifikatorių:\n"

#: src/getcert.c:4892 src/getcert.c:4914 src/getcert.c:4962 src/getcert.c:5019
#: src/getcert.c:5040 src/getcert.c:5060
msgid "  -i NAME\tnickname for tracking request\n"
msgstr "  -i PAV\tslapyvardis sekamai užklausai\n"

#: src/getcert.c:4910
#, c-format
msgid "Usage: %s resubmit [options]\n"
msgstr "Naudojimas: %s resubmit [parametrai]\n"

#: src/getcert.c:4920 src/getcert.c:4968 src/getcert.c:5046
msgid "  -f FILE\tPEM file for certificate\n"
msgstr "  -f FAILAS\tliudijimo PEM failas\n"

#: src/getcert.c:4926 src/getcert.c:4974
msgid "* New parameter values for the signing request:\n"
msgstr "* Naujos parametrų vertės pasirašymo užklausai:\n"

#: src/getcert.c:4939 src/getcert.c:4987
msgid "  -I NAME\tnew nickname to give to tracking request\n"
msgstr "  -I PAV\tnaujas slapyvardis sekimo užklausai\n"

#: src/getcert.c:4941 src/getcert.c:4989
msgid "  -c CA\t\tuse the specified CA rather than the current one\n"
msgstr "  -c LĮ\t\tnaudoti nurodytą LĮ vietoj dabartinės\n"

#: src/getcert.c:5008
#, c-format
msgid "Usage: %s list [options]\n"
msgstr "Naudojimas: %s list [parametrai]\n"

#: src/getcert.c:5011 src/getcert.c:5035 src/getcert.c:5078 src/getcert.c:5093
#: src/getcert.c:5109 src/getcert.c:5123 src/getcert.c:5142 src/getcert.c:5156
msgid "* General options:\n"
msgstr "* Bendri parametrai:\n"

#: src/getcert.c:5013
msgid "  -c CA\tlist only requests and certs associated with this CA\n"
msgstr ""
"  -c LĮ\tišvardinti tik užklausas ir liudijimus, susijusius su šia LĮ\n"

#: src/getcert.c:5015
msgid "  -r\tlist only information about outstanding requests\n"
msgstr "  -r\tpateikti tik informaciją apie neįvykdytas užklausas\n"

#: src/getcert.c:5016
msgid "  -t\tlist only information about tracked certificates\n"
msgstr "  -t\tpateikti tik informaciją apie sekamus liudijimus\n"

#: src/getcert.c:5018
msgid "* If selecting a specific request:\n"
msgstr "* Jei pasirenkama specifinė užklausa:\n"

#: src/getcert.c:5021
msgid "  -d DIR\tonly list requests and certs which use this NSS database\n"
msgstr ""
"  -d DIR\tišvardinti tik užklausas ir liudijimus, kurie naudoja šią NSS "
"duomenų bazę\n"

#: src/getcert.c:5022
msgid "  -n NAME\tonly list requests and certs which use this nickname\n"
msgstr ""
"  -n PAV\tišvardinti tik užklausas ir liudijimus, kurie naudoja šį "
"slapyvardį\n"

#: src/getcert.c:5024
msgid "  -f FILE\tonly list requests and certs stored in this PEM file\n"
msgstr ""
"  -f FAILAS\tišvardinti tik užklausas ir liudijimu, įrašytus į šį PEM failą\n"

#: src/getcert.c:5026 src/getcert.c:5067 src/getcert.c:5082 src/getcert.c:5098
#: src/getcert.c:5113 src/getcert.c:5132 src/getcert.c:5146 src/getcert.c:5159
msgid "  -S\tconnect to the certmonger service on the system bus\n"
msgstr "  -S\tprisijungti prie certmonger tarnybos sistemos magistralėje\n"

#: src/getcert.c:5027 src/getcert.c:5068 src/getcert.c:5083 src/getcert.c:5099
#: src/getcert.c:5114 src/getcert.c:5133 src/getcert.c:5147 src/getcert.c:5160
msgid "  -s\tconnect to the certmonger service on the session bus\n"
msgstr "  -s\tprisijungti prie certmonger tarnybos seanso magistralėje\n"

#: src/getcert.c:5074
#, c-format
msgid "Usage: %s list-cas [options]\n"
msgstr "Naudojimas: %s list-cas [parametrai]\n"

#: src/getcert.c:5079
msgid "  -c CA\tlist only information about the CA with this name\n"
msgstr "  -c LĮ\tpateikti tik informaciją apie LĮ su šiuo pavadinimu\n"

#: src/getcert.c:5273
#, c-format
msgid "%s: unrecognized command\n"
msgstr "%s: neatpažinta komanda\n"

#: src/ipa.c:658
#, c-format
msgid "The -t option can not be used with the -K option.\n"
msgstr "-t patametro negalima naudoti su -K parametru.\n"

#: src/ipa.c:667
#, c-format
msgid "The -k option can not be used with the -K option.\n"
msgstr "-k parametro negalima naudoti su parametru -K.\n"

#: src/ipa.c:676
#, c-format
msgid "The -K option can not be used with either the -k or the -t option.\n"
msgstr "-K parametro negalima naudoti su -k arba -t parametru.\n"

#: src/ipa.c:758
#, c-format
msgid "Unable to determine principal name for signing request.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirašymo užklausos direktoriaus pavadinimo.\n"

#: src/local.c:556
#, c-format
msgid "Unable to read signing request.\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti pasirašymo užklausos.\n"

#: src/utils/pacmd.c:66
msgid "PATHNAME"
msgstr "KELIAS"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDĖS"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "spausdinti informaciją apie versiją"

#: src/main.c:177
msgid "\t-s         use session bus\n"
msgstr "\t-s         naudoti seanso magistralę\n"

#: src/main.c:178
msgid "\t-S         use system bus\n"
msgstr "\t-S         naudoti sistemos magistralę\n"

#: src/main.c:182
msgid "\t-n         don't become a daemon\n"
msgstr "\t-n         netapti demonu\n"

#: src/main.c:183
msgid "\t-f         do become a daemon\n"
msgstr "\t-f         netapti demonu\n"

#: src/main.c:184
msgid "\t-b TIMEOUT bus-activated, idle timeout\n"
msgstr "\t-b LAIKAS aktyvuojant per magistralę, neveiksnumo laikas\n"

#: src/main.c:185
msgid "\t-B         don't use an idle timeout\n"
msgstr "\t-B         nenaudoti neveiksnumo laiko\n"

#: src/main.c:186
msgid "\t-d LEVEL   set debugging level (implies -n)\n"
msgstr "\t-d LYGIS   nustatyti derinimo lygį (įtraukia -n)\n"

#: src/main.c:188
msgid "\t-p FILE    write service PID to file\n"
msgstr "\t-p FAILAS   įrašyti tarnybos PID failą\n"

#: src/main.c:189
msgid "\t-F         force NSS into FIPS mode\n"
msgstr "\t-F         priverstinė NSS į FIPS veikseną\n"

#: src/tdbush.c:119 src/tdbush.c:1944 src/tdbush.c:2351
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Kilo vidinė klaida."

#: src/tdbush.c:183
msgid "No matching entry found.\n"
msgstr "Nerastas atitinkamas įrašas.\n"

#: src/tdbush.c:345
#, c-format
msgid "There is already a CA with the nickname \"%s\"."
msgstr "Jau yra LĮ slapyvardžiu „%s“."

#: src/tdbush.c:439
msgid "Certificate storage type not specified."
msgstr "Nenurodytas liudijimo saugyklos tipas."

#: src/tdbush.c:452
#, c-format
msgid "Certificate storage type \"%s\" not supported."
msgstr "Liudijimo saugyklos tipas „%s“ nepalaikomas."

#: src/tdbush.c:489 src/tdbush.c:522 src/tdbush.c:581 src/tdbush.c:766
#: src/tdbush.c:825 src/tdbush.c:928 src/tdbush.c:973 src/tdbush.c:1028
#: src/tdbush.c:1073 src/tdbush.c:1128 src/tdbush.c:1173 src/tdbush.c:1592
#: src/tdbush.c:3230 src/tdbush.c:3382
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be an absolute path."
msgstr "Vieta „%s“ turi būti absoliučiu kelius."

#: src/tdbush.c:516 src/tdbush.c:575 src/tdbush.c:644
msgid "Certificate storage location not specified."
msgstr "Nenurodyta liudijimo saugojimo vieta."

#: src/tdbush.c:542 src/tdbush.c:786 src/tdbush.c:993 src/tdbush.c:1093
#: src/tdbush.c:1193
#, c-format
msgid "The parent of location \"%s\" must be a valid directory."
msgstr "Vietos „%s“ tėvas turi būti katalogas."

#: src/tdbush.c:553 src/tdbush.c:797 src/tdbush.c:1004 src/tdbush.c:1104
#: src/tdbush.c:1204
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be a file."
msgstr "Vieta „%s“ turi būti failas."

#: src/tdbush.c:601 src/tdbush.c:834 src/tdbush.c:948 src/tdbush.c:1048
#: src/tdbush.c:1148
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be a directory."
msgstr "Vieta „%s“ turi būti katalogas."

#: src/tdbush.c:622
msgid "Certificate nickname not specified."
msgstr "Nenurodytas liudijimo slapyvardis."

#: src/tdbush.c:665 src/tdbush.c:3055
#, c-format
msgid "There is already a request with the nickname \"%s\"."
msgstr "Jau yra užklausa slapyvardžiu „%s“."

#: src/tdbush.c:701
#, c-format
msgid ""
"Certificate at same location is already used by request with nickname \"%s\"."
msgstr ""
"Liudijimas toje pačioje vietoje jau naudojamas užklausos slapyvardžiu „%s“."

#: src/tdbush.c:734
#, c-format
msgid "Key storage type \"%s\" not supported."
msgstr "Rakto saugyklos tipas „%s“ nepalaikomas."

#: src/tdbush.c:760 src/tdbush.c:819
msgid "Key storage location not specified."
msgstr "Nenurodyta rakto saugyklos vieta."

#: src/tdbush.c:853
msgid "Key nickname not specified."
msgstr "Nenurodyta rakto slapyvardis."

#: src/tdbush.c:909
#, c-format
msgid "Key at same location is already used by request with nickname \"%s\"."
msgstr ""
"Raktas toje pačioje vietoje jau naudojamas užklausos slapyvardžiu „%s“."

#: src/tdbush.c:1400
msgid "No such CA."
msgstr "Nėra tokios LĮ."

#: src/tdbush.c:3073
#, c-format
msgid "Certificate authority \"%s\" not known."
msgstr "Liudijimų įstaiga „%s“ nežinoma."

#: src/tdbush.c:3518
msgid "Unrecognized parameter or wrong value type."
msgstr "Neatpažintas parametras arba blogas vertės tipas."

#: src/tdbusm.c:2156
msgid "Insufficient access.  Please retry operation as root.\n"
msgstr "Nepakanka prieigos.  Bandykite atlikti veiksmą root naudotoju.\n"

#: src/tdbusm.c:2160
msgid "Please verify that the certmonger service has been started.\n"
msgstr "Patikrinkite, ar certmonger tarnyba veikia.\n"

#: src/tdbusm.c:2163
msgid "Please verify that the certmonger service is still running.\n"
msgstr "Patikrinkite, ar certmonger tarnyba vis dar veikia.\n"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Fotografijų veiksena"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Fotografijų pliūpsninė veiksena"

#: data/cheese-main-window.ui:78
msgid "Burst"
msgstr "Pliūpsnis"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Fotografuoti naudojant internetinę kamerą"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Eiti į ankstesnį efektų puslapį"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Efektai"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Eiti į kitą efektų puslapį"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną ir grįžti į lango veikseną"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Nuotraukų skiriamoji geba"

#: data/cheese-prefs.ui:189 ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:92
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:93 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 ../src/extension/internal/filter/color.h:1651
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:607 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:608
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:643 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:644
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:717 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:718
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:757 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:758
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:199 ../src/synfig/paramdesc.cpp:88
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:255
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Atspalvis"

#: data/cheese-prefs.ui:280 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 src/photos-tool-colors.c:386
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:177
#: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2739
#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:197 modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastas"

#: data/cheese-prefs.ui:324
msgid "Shutter"
msgstr "Užraktas"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Atgalinis skaičiavimas"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "_Blykstelėti"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Pliūpsninė veiksena"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Nuotraukų skaičius"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Intervalas tarp nuotraukų (sekundėmis)"

#: data/headerbar.ui:10 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
#: src/terminal-menubar.ui.in:86 src/editor-window.ui:411
msgid "P_references"
msgstr "_Nuostatos"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_Apie Cheese"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Fotografuoti"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Fotografuokite ir filmuokite internetine kamera, naudokite smagius efektus"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese naudoja jūsų internetinę kamerą nuotraukoms ir vaizdo įrašams "
"atlikti, pritaiko įdomius specialiuosius efektus bei leidžia dalintis su "
"kitais."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Padarykite keletą nuotraukų greitai viena po kitos pliūpsnine veiksena. "
"Naudokite laikmatį, kad duotumėt sau laiko pozavimo padėčiai užimti ir "
"laukite blykstės!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Cheese naudoja GStreamer sūdėtingų efektų pritaikymui nuotraukoms ir vaizdo "
"įrašams. Su Cheese yra lengva padaryti savo, draugų, augintinių ar ko nors "
"kito nuotraukas."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Internetinės kameros programa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
#| msgid "photo;video;webcam;"
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "fotografija;vaizdas;internetinė;kamera;asmenukė;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Naudoti atgalinę laiko atskaitą"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Pasirinkus prieš fotografuojant bus rodomas atgalinis laikmatis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Atgalinio skaičiavimo trukmė"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Atgalinės atskaitos trukmė sekundėmis prieš fotografuojant"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Prieš fotografuojant blykstelti"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Nustačius teigiamai bus fotografuojama su blykste"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Kameros įrenginio sekos indikatorius"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Kelias iki įrenginio mazgo, kuris nukreipia į kamerą, pvz. /dev/video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Paskutinis pasirinktas efektas"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Įdiegto efekto, kuris buvo pasirinktas paskiausiai, pavadinimas"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Nuotraukos plotis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Nuotraukos, gautos iš kameros, plotis pikseliais"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Nuotraukos aukštis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Nuotraukos, gautos iš kameros, aukštis pikseliais"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Vaizdo įrašo, gauto iš kameros, plotis pikseliais"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Vaizdo įrašo, gauto iš kameros, aukštis pikseliais"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Paveikslėlio šviesumas"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Reguliuoja kameros sukuriamo paveikslėlio šviesumą"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Paveikslėlio kontrastas"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Reguliuoja kameros sukuriamo paveikslėlio kontrastą"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Paveikslėlio grynis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Reguliuoja kameros sukuriamo paveikslėlio grynį"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Paveikslėlio atspalvis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Reguliuoja kameros teikiamo paveikslėlio atspalvį"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Vaizdo įrašų kelias"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Nurodo kelią, kur bus saugomi vaizdo įrašai. Nenurodžius, bus naudojamas "
"„XDG_VIDEOS_DIR/Webcam“."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Nuotraukų kelias"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Nurodo kelią, kur bus saugomos nuotraukos. Nenurodžius, bus naudojamas "
"„XDG_PICTURES_DIR/Webcam“."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Intervalas tarp nuotraukų pliūpsnio veiksenoje"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Laiko tarpas (milisekundėmis), kurį bus laukiama tarp fotografavimų "
"pliūpsnio veiksenoje. Jei pliūpsnio vėlavimas yra mažesnis nei atgalinės "
"atskaitos trukmė, bus naudojama atskaitos trukmė."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Nuotraukų skaičius vieno pliūpsnio veiksenoje"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Nuotraukų skaičius viename pliūpsnyje."

#: data/shortcuts.ui:12 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:7
#: src/photos-help-overlay.ui:95 data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"

#: data/shortcuts.ui:16 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Viso ekrano veiksena"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"

#: data/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#: data/shortcuts.ui:46 data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Užrakto garsas"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Padaryti dar vieną nuotrauką"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Nėra vieno ar daugiau reikalingų GStreamer elementų:"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "﻿Įrenginio galimybės nepalaikomos"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Paleisti plačiojoje veiksenoje"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Įrenginys, kurį naudoti kaip kamerą"

#: src/cheese-application.vala:59 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 src/sj-main.c:2085
msgid "DEVICE"
msgstr "ĮRENGINYS"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "Žiniatinklio kamera naudojama"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cheese tinklalapis"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %d failą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %d failus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %d failų?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Jei ištrinsite elementą, jis bus negrįžtamai prarastas"
msgstr[1] "Jei ištrinsite elementus, jie bus negrįžtamai prarasti"
msgstr[2] "Jei ištrinsite elementus, jie bus negrįžtamai prarasti"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti %s"

#: src/cheese-window.vala:294 ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:992
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1012
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1323
msgid "Skip all"
msgstr "Praleisti viską"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Nepavyko perkelti %s į šiukšlinę"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti %s"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Įrašyti vaizdo įrašą"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Nustoti fotografuoti"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Fotografuoti keletą kartų"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Efektų nerasta"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Kilo klaida grojant vaizdo įrašą iš kameros"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Įrašyti vaizdo įrašą naudojant internetinę kamerą"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Fotografuoti keletą kartų naudojant internetinę kamerą"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Pasirinkite efektą"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Įrašyti vaizdo įrašą"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Fotografuoti keletą kartų"

msgid "CherryTree File"
msgstr "CherryTree failas"

msgid ""
"The file/folder in use cannot be overwritten!\n"
"Please use a different name or location."
msgstr ""
"Naudojamas failas/katalogas negali būti užrašytas\n"
"Prašau naudokite kitą pavadinimą ar vietą."

#, c-format
msgid ""
"A folder '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"Aplankas '%s' jau egzistuoja '%s'.\n"
"<b>Ar nori jį pašalinti?</b>"

#, c-format
msgid ""
"A file '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"Failas '%s' jau egzistuoja '%s'.\n"
"<b>Ar nori jį pašalinti?</b>"

msgid "PDF File"
msgstr "PDF failas"

msgid "Plain Text Document"
msgstr "Paprasto teksto dokumentas"

msgid "Split Toolbar"
msgstr "Perskelti įrankių juostą"

msgid "Open a CherryTree File"
msgstr "Atidaryti CherryTree dokumentą"

msgid "Select Element to Add"
msgstr "Pasirinkti elementą pridėjimui"

#, c-format
msgid "The Path %s does Not Exist"
msgstr "Kelias %s neegzistuoja"

msgid "Open a Recent CherryTree Document"
msgstr "Atidaryti paskutinį CherryTree dokumentą"

msgid "Hide the Window"
msgstr "Paslėpti langą"

msgid "Quit the Application"
msgstr "Išeiti iš programos"

msgid "No Node is Selected"
msgstr "Joks užrašas nepasirinktas"

msgid "Node Type"
msgstr "Užrašo tipas"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136 plugins/sudoers/plugin_error.c:100
#: plugins/sudoers/plugin_error.c:105 ../ui/export-dialog.glade.h:6
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:7
msgid ": "
msgstr ": "

msgid "Rich Text"
msgstr "Raiškusis tekstas"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell Check"
msgstr "Rašybos tikrinimas"

msgid ""
"No Previous Node Copy Was Performed During This Session or the Source Tree "
"is No Longer Available."
msgstr ""
"Joks užrašo kopijavimas nebuvo atliktas per šią sesiją arba šaltinis "
"nebeegzistuoja."

msgid "The Source Tree Node is No Longer Available."
msgstr "Šaltinis daugiau nebeegzistuoja."

msgid "Image Format Not Recognized"
msgstr "Paveikslėlio formatas neatpažįstamas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1529
msgid "Insert Table"
msgstr "Įterpti lentelę"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/window-commands.c:734
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__csv
msgid "CSV File"
msgstr "CSV failas"

msgid "Insert a CodeBox"
msgstr "Įterpti kodo laukelį"

#, c-format
msgid "The Maximum Size for Embedded Files is %s MB."
msgstr "Maksimaliausias iterpiamų failų dydis yra %s MB."

msgid "Do you want to Continue?"
msgstr "Ar nori tęsti?"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve the content of the node '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti '%s' užrašo turinio"

#: plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialūs simboliai"

msgid "Tabs Replaced"
msgstr "Pakeisti tabuliaciją"

msgid "Lines Stripped"
msgstr "Nutrintos linijos"

msgid "No Text is Selected."
msgstr "Nepažymėtas josks tekstas."

msgid "Checking for Newer Version..."
msgstr "Ieškoma naujos versijos..."

msgid "Failed to Retrieve Latest Version Information - Try Again Later."
msgstr "Nepavyko gauti naujausios versijos informacijos - bandykite vėliau."

msgid "A Newer Version Is Available!"
msgstr "Yra nauja versija!"

msgid "You Are Using the Latest Version Available."
msgstr "Jūs naudojate naujausią versiją."

msgid "You Are Using a Development Version."
msgstr "Jūs naudojatės kuriamąją versija."

msgid "Execute Code"
msgstr "Vykdyti kodą"

msgid "Change CodeBox Properties"
msgstr "Keisti kodo laukelio savybes"

msgid "Show Menubar:"
msgstr "Rodyti meniu juostą:"

#, c-format
msgid "\"%s\" is Not a CherryTree File"
msgstr "„%s“ nėra CherryTree dokumentas"

#, c-format
msgid ""
"Error Parsing the CherryTree Path:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klaida nuskaitant CherryTree kelią:\n"
"\"%s\""

msgid "Do you want to Open the Last Backup?"
msgstr "Ar norite atidaryti paskutinę atsarginę kopiją?"

msgid "Failed to Load from Backup Data"
msgstr "Nepavyko atstatyti iš atsarginės kopijos failo"

#, c-format
msgid "No node named '%s' found."
msgstr "Užrašas su pavadinimu '%s' nerastas."

msgid "Temporary Files were Created and Opened with External Applications."
msgstr "Laikini failai buvo sukurti ir atidaryti su išorine programa."

msgid "Quit the External Applications Before Quit CherryTree."
msgstr "Išeikite iš išorinių programų prieš išeidami iš CherryTree."

msgid "Did you Quit the External Applications?"
msgstr "Ar išėjai iš išorinių programų?"

msgid "The Document was Reloaded After External Update to CT* File."
msgstr "Dokumentas buvo perkrautas po išorinio atnaujinimo į CT* failą."

msgid "Change Selected"
msgstr "Pakeisti pasirinktą"

#, c-format
msgid "The Keyboard Shortcut '%s' is already in use."
msgstr "Spartusis klavišas '%s' jau yra naudojamas."

#, c-format
msgid "The current associated action is '%s'"
msgstr "Dabartinis susietas veiksmas yra '%s'"

msgid "Do you want to steal the shortcut?"
msgstr "Ar norite pakeisti sparčiojo klavišo funkciją?"

msgid "Edit Keyboard Shortcut"
msgstr "Keisti sparčiuosius klavišus"

msgid "No Keyboard Shortcut"
msgstr "Nėra sparčiojo klavišo"

msgid "Chars for Bulleted List"
msgstr "Punktuoto sąrašo simboliai"

msgid "Chars for Todo List"
msgstr "Todo sąrašo simboliai"

msgid "Chars for Table Of Content"
msgstr "Turinio simboliai"

msgid "Chars for Smart Double Quotes"
msgstr "Sumaniųjų dvigubų kabučių simboliai"

msgid "Chars for Smart Single Quotes"
msgstr "Sumaniųjų viengubų kabučių simboliai"

msgid "Enable Smart Quotes Auto Replacement"
msgstr "Įgalinti sumaniųjų kabučių pakeitimą"

msgid "Enable Symbol Auto Replacement"
msgstr "Įgalinti sumaniųjų kabučių pakeitimą"

msgid "Supported Symbols Auto Replacements"
msgstr "Palaikomų simbolių automatinis keitimas"

msgid "Only at the Start of the Line"
msgstr "Tik eilutės pradžioje"

msgid "To WebSite"
msgstr "Į svetainę"

msgid "To File"
msgstr "Į failą"

msgid "To Folder"
msgstr "Į aplanką"

msgid "To Node"
msgstr "Į užrašą"

msgid "Anchor Name (optional)"
msgstr "Inkaro pavadinimas (nebūtina)"

msgid "There are No Anchors in the Selected Node."
msgstr "Nėra jokių inkarų pasirinktame užraše."

msgid "Choose Existing Anchor"
msgstr "Pasirinkt esamą inkarą"

msgid "Anchor Name"
msgstr "Inkaro pavadinimas"

#, c-format
msgid "The pattern '%s' was not found"
msgstr "Šablonas '%s' nerastas"

msgid "Hindi India"
msgstr "Hindi Indija"

msgid "Portuguese Brazil"
msgstr "Brazilų Portugalų"

msgid "Text and Code"
msgstr "Tekstas ir kodas"

msgid "Plain Text and Code"
msgstr "Paprastas tekstas ir kodas"

msgid "Tree Explorer"
msgstr "Medžio naršyklė"

msgid "Code Font"
msgstr "Kodo šriftas"

msgid "Tree Font"
msgstr "Medžio šriftas"

msgid "Enable Word Count in Statusbar"
msgstr "Rodyti žodžių kiekį būsenos juostoje"

msgid "Show the Document Directory in the Window Title"
msgstr "Rodyti dokumento direktoriją lango titulinėje juostoje"

msgid "Show the Full Path in the Node Name Header"
msgstr "Rodyti visą kelią užrašo pavadinimo antraštėje"

msgid "Dedicated Bookmarks Menu in Menubar"
msgstr "Atskiras žymių meniu meniu juostoje"

msgid "Menubar in Titlebar"
msgstr "Meniu pavadinimo juostoje"

msgid "Toolbar Icons Size"
msgstr "Įrankių juostos ikonų dydis"

msgid "Scrollbar Slider Minimum Size (0 = System Default)"
msgstr "Slinkties juostos minimalus dydis (0 = pagal nutylėjimą)"

msgid "Scrollbar Overlays Text Editor"
msgstr "Slinkties juosta uždengia teksto redaktorių"

msgid "Enable Tooltips When Hovering"
msgstr "Rodyti patarimus užvadus kursorių"

msgid "Max Search Results per Page"
msgstr "Maksimalus paieškos rezultatų skaičius per lapą"

msgid "Enable Custom Web Link Clicked Action"
msgstr "Įjungti nestandartinį puslapio nuorodos paspaudimo veiksmą"

msgid "Enable Custom File Link Clicked Action"
msgstr "Įjungti nestandartinį failo nuorodos paspaudimo veiksmą"

msgid "Enable Custom Folder Link Clicked Action"
msgstr "Įjungti nestandartinį aplanko nuorodos paspaudimo veiksmą"

msgid "Underline Links"
msgstr "Pabraukti nuorodas"

msgid "Use Relative Paths for Files And Folders"
msgstr "Naudoti reliatyvius kelius failams ir aplankams"

msgid "Anchor Size"
msgstr "Inkaro dydis"

msgid "This Change will have Effect Only After Restarting CherryTree."
msgstr "Šis pakeitimas veiks tik perleidus CherryTree."

msgid "The new parent can't be one of his children!"
msgstr "Naujas tėvas negali būti vienas iš jo vaikų!"

msgid "Light Background, Dark Text"
msgstr "Šviesus fonas, tamsus tekstas"

msgid "Dark Background, Light Text"
msgstr "Tamsus fonas, šviesus tekstas"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. init data
#: ../objects/Database/table.c:188 ../objects/Database/table.c:278
#: ../objects/Database/table.c:387 ../sheets/Database.sheet.in.h:3
#: ../src/structure.vala:786 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758
#: ../src/firewall-config.in:198 ../src/firewall-config.in:239
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../src/sat-pref-layout.c:58 common/eda_item.cpp:435 common/eda_item.cpp:465
#: eeschema/sch_table.cpp:470 eeschema/sch_tablecell.cpp:452
#: pcbnew/pcb_table.cpp:691 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:310
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:1
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:169
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:987
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:957
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1825
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1827
#: templates/database/structure/show_create.twig:10
#: templates/database/structure/table_header.twig:8
#: templates/database/tracking/tables.twig:13
#: templates/database/tracking/tables.twig:153
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:27
#: templates/database/triggers/list.twig:47
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:6
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:259
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:37
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:81
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:12
#: templates/table/operations/index.twig:65
#: templates/table/operations/index.twig:266
#: templates/table/relation/common_form.twig:37
#: templates/table/relation/common_form.twig:182
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
#: src/output/output-item.c:252 AbiWordActivity.py:132
#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:44 ../ui/gtk_webedit.ui.h:44
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"

msgid "Style Schemes"
msgstr "Stiliaus schema"

msgid "Text Foreground"
msgstr "Teksto spalva"

msgid "Text Background"
msgstr "Teksto fono spalva"

msgid "Selection Foreground"
msgstr "Pažymėjimo spalva"

msgid "Current Line Background"
msgstr "Esamos eilutės fonas"

msgid "Line Numbers Foreground"
msgstr "Linijos numerio spalva"

msgid "Line Numbers Background"
msgstr "Linijos numerio fonas"

msgid "Style Scheme Editor"
msgstr "Stiliaus schemos redaktorius"

msgid "Set Dark Theme Icons"
msgstr "Nustatyti tamsios temos ikoną"

msgid "Set Light Theme Icons"
msgstr "Nustatyti šviesios temos ikoną"

msgid "Set Default Icons"
msgstr "Nustatyti numatytąsias ikonas"

msgid "Online Manual"
msgstr "Vadovas internete"

msgid "Accent Insensitive"
msgstr "Nejautri akcentui"

msgid "Override Exclusions"
msgstr "Nepaisyti neieškojimo savybės"

msgid "Whole Word"
msgstr "Pilnas žodis"

msgid "Start Word"
msgstr "Pirmas žodis"

msgid "All, List Matches"
msgstr "Visi, išdėstyti atitikimus"

msgid "First From Selection"
msgstr "Pirmas iš pasirinkimo"

msgid "First in All Range"
msgstr "Pirmas visame intervale"

msgid "Node Created After"
msgstr "Užrašas sukurtas po"

msgid "Node Created Before"
msgstr "Užrašas sukurtas prieš"

msgid "Node Modified After"
msgstr "Užrašas modifikuotas po"

msgid "Node Modified Before"
msgstr "Užrašas modifikuotas prieš"

msgid "Time filter"
msgstr "Laiko filtravimas"

msgid "Node Content"
msgstr "Užrašo turinys"

msgid "Node Name and Tags"
msgstr "Užrašo pavadinime ir etiketėse"

msgid "Only Selected Node and Subnodes"
msgstr "Tik pažymėtas užrašas ir jo vaikai"

msgid "Show Iterated Find/Replace Dialog"
msgstr "Rodyti iteruotą radimo/pakeitimo langą"

msgid ""
"At least one node was skipped because of exclusions set in the node "
"properties.\n"
"In order to clear all the exclusions, use the menu:\n"
"Search -> Clear All Exclusions From Search"
msgstr ""
"Bent vienas užrašas buvo praleistas, nes buvo pasirinktą jį praleisti užrašo "
"nustatymuose.\n"
"Norint išvalyti visas paieškos išimtis, naudokite meniu pasirinkimą:\n"
"Ieškoti -> Išvalyti visas paieškos išimtis"

#, c-format
msgid "Hide (Restore with '%s')"
msgstr "Paslėpti (atkurti su '%s')"

msgid "Node Name"
msgstr "Užrašo pavadinimas"

msgid "Line Content"
msgstr "Linijos turinys"

#, c-format
msgid "The Link Refers to a Node that Does Not Exist Anymore (Id = %s)"
msgstr "Nuoroda nurodo į užrašą, kuris nebeegzistuoja (Id = %s)"

msgid "Iterate Latest Find/Replace"
msgstr "Iteruoti paskutinį rasti/pakeisti"

msgid "Handle the Bookmarks List"
msgstr "Tvarkyti žymių sąrašą"

msgid "Move the Selected Bookmark Up"
msgstr "Perkelti pažymėtą žymę aukštyn"

msgid "Move the Selected Bookmark Down"
msgstr "Perkelti pažymėtą žymę žemyn"

msgid "Remove the Selected Bookmark"
msgstr "Pašalinti pažymėtą žymę"

msgid "Sort the Bookmarks Descending"
msgstr "Rūšiuoti žymes mažėjančiai"

msgid "Sort the Bookmarks Ascending"
msgstr "Rūšiuoti žymes didėjančiai"

msgid "Choose Storage Type"
msgstr "Pasirinkti saugojimo tipą"

msgid ""
"CT saves the document in an encrypted 7zip archive. When viewing or editing "
"the document, CT extracts the encrypted archive to a temporary folder, and "
"works on the unencrypted copy. When closing, the unencrypted copy is deleted "
"from the temporary directory. Note that in the case of application or system "
"crash, the unencrypted document will remain in the temporary folder."
msgstr ""
"CT saugo dokumentą užšifruotame 7zip archyve. Kai dokumentas žiūrimas ar "
"keičiamas, CT išspaudžia užšifruotą archyvą į laikinų failų aplanko ir dirba "
"su neužšifruota kopija. Kai uždaroma, neužšifruota kopija yra ištrinama iš "
"laikinų failų aplanko. Atkreiptina, kad programos ar sistemos lūžimo atveju, "
"neužšifruotas dokumentas liks laikinųjų failų aplanke."

msgid "Enter the New Password Twice"
msgstr "Įveskite slaptažodį du kartus"

msgid "Autosave Every"
msgstr "Automatinis išsaugojimas kas"

msgid "The Password Fields Must be Filled."
msgstr "Slaptažodžio laukai turi būti užpildyti."

msgid "The Two Inserted Passwords Do Not Match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."

msgid "The Current Document was Updated."
msgstr "Dabartinis dokumentas buvo atnaujintas."

msgid "Do you want to Save the Changes?"
msgstr "Ar nori išsaugoti pakeitimus?"

msgid "Do you want to Execute the Code?"
msgstr "Ar norite paleisti kodą?"

msgid "Ask Confirmation Before Executing the Code"
msgstr "Klausti patvirtinimo prieš paleidžiant kodą"

msgid "Use Internal Terminal"
msgstr "Naudoti vidinį terminalą"

msgid ""
"A Hierarchical Note Taking Application, featuring Rich Text and Syntax "
"Highlighting"
msgstr ""
"Hierarchinė užrašų programa, turinti raiškųjį tekstą ir sintaksės pažymėjimą"

msgid ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ši programa yra nemokama programinė įranga; galite ją perskirstyti ir/arba "
"modifikuoti\n"
"naudojanti GNU General Public licenciją kokią nurodo Free Software "
"Foundation;\n"
"licencijos versija 3 arba (pagal jūsų pasirinkimą) bet kuri vėlesnė.\n"
"\n"

msgid "About CherryTree"
msgstr "Apie CherryTree"

msgid "Tree Summary Information"
msgstr "Medžio santraukos informacija"

msgid "Number of Rich Text Nodes"
msgstr "Raiškiojo teksto užrašų skaičius"

msgid "Number of Plain Text Nodes"
msgstr "Paprasto teksto užrašų skaičius"

msgid "Number of Code Nodes"
msgstr "Kodo užrašų skaičius"

msgid "Number of Images"
msgstr "Paveikslėlių skaičius"

msgid "Number of LatexBoxes"
msgstr "LaTeX laukelių skaičius"

msgid "Number of Embedded Files"
msgstr "Įterptų failų skaičius"

msgid "Number of Tables"
msgstr "Lentelių skaičius"

msgid "Number of CodeBoxes"
msgstr "Kodo laukelių skaičius"

msgid "Number of Shared Nodes / Groups"
msgstr "Bendrųjų užrašų / grupių kiekis"

msgid "Preferences File"
msgstr "Nustatymų failas"

msgid "Has the System Tray appeared on the panel?"
msgstr "Ar programos ikona pasirodė sistemos juostoje"

msgid "Your system does not support the System Tray"
msgstr "Jūsų sistema nepalaiko sistemos juostos ikonos"

msgid "Use Selected Color"
msgstr "Naudoti pasirinktą spalvą"

msgid "Use Selected Icon"
msgstr "Naudoti pasirinktą ikoną"

msgid "Automatic Syntax Highlighting"
msgstr "Automatinis sintaksės pažymėjimas"

msgid "Tags for Searching"
msgstr "Etiketės paieškai"

msgid "Exclude from Searches"
msgstr "Neįtraukti į paieškas"

msgid "This Node"
msgstr "Šis Užrašas"

msgid "The Subnodes"
msgstr "Užrašo vaikai"

msgid "Unique Id"
msgstr "Unikalus ID"

msgid "Shared Nodes Group"
msgstr "Bendrųjų užrašų grupė"

msgid "Choose Existing Tag"
msgstr "Pasirinkite esamą etiketę"

msgid "Select Node Icon"
msgstr "Pasirinkti užrašo ikoną"

msgid "Involved Nodes"
msgstr "Įtraukti užrašai"

msgid "Selected Text Only"
msgstr "Tik pasirinktas tekstas"

msgid "Selected Node Only"
msgstr "Tik pasirinktam užrašui"

msgid "Selected Node and Subnodes"
msgstr "Pasirinktas užrašas ir jo vaikai"

msgid "All the Tree"
msgstr "Visas medis"

msgid "Include Node Name"
msgstr "Įtraukti užrašo pavadinimą"

msgid "Links Tree in Every Page"
msgstr "Jungti medį kiekviename lape"

msgid "New Node in New Page"
msgstr "Naujas užrašas naujame lape"

msgid "Single File"
msgstr "Vienas failas"

msgid "Latex Text"
msgstr "LaTeX tekstas"

msgid "Image Size dpi"
msgstr "Paveikslėlio dydis dpi"

msgid "LaTeX Math and Equations Tutorial"
msgstr "LaTeX matematikos ir formulių gidas"

msgid "LaTeX Math Symbols Reference"
msgstr "LaTeX matematikos simbolių žinynas"

msgid "Default Width"
msgstr "Numatytasis plotis"

msgid "Table Size"
msgstr "Lentelės dydis"

msgid "Column Properties"
msgstr "Stulpelio nustatymai"

msgid "Lightweight Interface (much faster for large tables)"
msgstr "Lengvoji Sąsaja (daug greitesnė didelėms lentelėms)"

msgid "Import from CSV File"
msgstr "Importuoti iš CSV failo"

msgid "The Tree is Empty!"
msgstr "Medis yra tuščias!"

msgid "The Selected Node is Read Only."
msgstr "Pasirinkto užrašo koregavimas yra užrakintas."

msgid "This Feature is Available Only in Rich Text Nodes."
msgstr "Ši savybė galima tik raiškiojo teksto užrašuose."

msgid "This Feature is Not Available in Automatic Syntax Highlighting Nodes."
msgstr ""
"Ši savybė yra negalima Automatinės Sintaksės Pažymėjimo tipo užrašuose."

msgid "No Table is Selected."
msgstr "Nepasirinkta lentelė."

msgid "No CodeBox is Selected."
msgstr "Nepasirinktas kodo laukelis."

msgid "New Child Node Properties"
msgstr "Naujo vaiko savybės"

msgid "New Node Properties"
msgstr "Naujo užrašo savybės"

msgid "Node Properties"
msgstr "Užrašo savybės"

msgid ""
"Leaving the Node Type Rich Text you will Lose all Formatting for This Node, "
"Do you want to Continue?"
msgstr ""
"Paliekant raiškiojo teksto užrašą prarasite visą formatavimą šiam užrašui, "
"ar nori tęsti?"

#, c-format
msgid "Are you sure to <b>Delete the node '%s'?</b>"
msgstr "Ar tikrai norite <b>ištrinti užrašą '%s'?</b>"

msgid "The node <b>has Children, they will be Deleted too!</b>"
msgstr "Užrašas <b> turi vaikų, jie taip pat bus ištrinti!</b>"

msgid "Select the New Parent"
msgstr "Pasirinkti naują tėvą"

msgid "The new parent can't be the very node to move!"
msgstr "Naujas tėvas negali būti tas pats užrašas!"

msgid "The new chosen parent is still the old parent!"
msgstr "Naujas pasirinktas tėvas yra tas pats kaip ir senasis!"

#, c-format
msgid "%s Nodes Properties Changed"
msgstr "Užrašo %s savybės pasikeitė"

msgid "Copy Selection or All"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą arba viską"

msgid "CherryTree Hierarchical Note Taking"
msgstr "CherryTree hierarchiniai užrašai"

msgid "Show/Hide _CherryTree"
msgstr "Rodyti/slėpti _CherryTree"

msgid "Toggle Show/Hide CherryTree"
msgstr "Perjungti CherryTree rodymą"

msgid "_Exit CherryTree"
msgstr "Išeiti iš CherryTree"

msgid "Exit from CherryTree"
msgstr "Išeiti iš CherryTree"

msgid "PNG Image"
msgstr "PNG paveikslėlis"

#, c-format
msgid "Write to %s Failed"
msgstr "Įrašymas į %s nepavyko"

msgid "Insert/Edit Link"
msgstr "Įterpti/Keisti nuorodą"

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid."
msgstr "Aplanko nuorodą '%s' yra neteisinga."

#, c-format
msgid "The File Link '%s' is Not Valid."
msgstr "Failo nuoroda '%s' yra neteisinga."

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid"
msgstr "Aplanko nuorodą '%s' yra neteisinga"

#, c-format
msgid "No anchor named '%s' found"
msgstr "Inkaras su pavadinimu '%s' nerastas"

msgid "Edit CodeBox"
msgstr "Keisti kodo laukelį"

#, c-format
msgid ""
"You must associate a command to '%s'.\n"
"Do so in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Turite priskirti komandą '%s'.\n"
"Tai galite padaryti Nustatymuose."

msgid ""
"Install the package 'xterm' or configure a different terminal in the "
"Preferences Dialog."
msgstr ""
"Įrašykite paketą 'xterm' arba sukonfigūruokite kitą terminalą Nustatymuose."

msgid "Edit Table Properties"
msgstr "Keisti lentelės savybes"

msgid "Edit Anchor"
msgstr "Keisti inkarą"

msgid "Cannot Edit Embedded File in Read Only Node."
msgstr "Negalima keisti įterpto failo tik skaitymo rėžime."

msgid "Embedded File Automatically Updated:"
msgstr "Įterptas failas automatiškai atnaujintas:"

msgid "Autosave on Quit"
msgstr "Automatinis saugojimas išeinant"

msgid "Create a Backup Copy Before Saving"
msgstr "Sukurti atsarginę kopiją prieš išsaugant"

msgid "Number of Backups to Keep"
msgstr "Laikomų atsarginių kopijų skaičius"

msgid "Custom Backup Directory"
msgstr "Nestandartinis atsarginių kopijų aplankas"

msgid "Automatically Check for Newer Version"
msgstr "Automatiškas tikrinti, ar yra nauja versija"

msgid "Reload Document From Last Session"
msgstr "Perkrauti dokumentą iš paskutinės sesijos"

msgid "Reload After External Update to CT* File"
msgstr "Perkrauti po išorinio atnaujinimo į CT* failą"

msgid "Enable Debug Log"
msgstr "Įjungti Debug žurnalą"

msgid "Debug Log Directory"
msgstr "Debug žurnalo aplankas"

msgid "Enable System Tray Docking"
msgstr "Įjungti sistemos juostelės palaikymą"

msgid "Start Minimized in the System Tray"
msgstr "Paleisti sumažinus sistemos juostelėje"

msgid "No Previous Text Format Was Performed During This Session."
msgstr "Joks teksto formatavimas nebuvo atliktas per šią sesiją."

msgid "Link Name"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"

msgid "The Cursor is Not into a Paragraph."
msgstr "Kursorius yra ne paragrafe."

msgid "Pick a Foreground Color"
msgstr "Pasirink spalvą"

msgid "Pick a Background Color"
msgstr "Pasirink fono spalvą"

msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą"

msgid "Spell Check Language"
msgstr "Rašybos tikrinimo kalba"

msgid "Show White Spaces"
msgstr "Rodyti tarpus"

msgid "Expand CodeBoxes Automatically"
msgstr "Išskleisti kodo laukelius automatiškai"

msgid "CodeBoxes Have Toolbar"
msgstr "Kodo laukeliai turi įrankų juostą"

msgid "Threshold Number of Table Cells for Lightweight Interface"
msgstr "Maksimalus langelių skaičius lengvojoje lentelės sąsajoje"

msgid "Embedded File Icon Size"
msgstr "Įterpto failo ikonos dydis"

msgid "Embedded File Size Limit (MB)"
msgstr "Įterpto failo dydžio limitas (MB)"

msgid "Show File Name on Top of Embedded File Icon"
msgstr "Rodyti įterpto failo pavadinimą virš įterpto failo ikonos"

msgid "Limit of Undoable Steps Per Node"
msgstr "Apriboti grąžinamus veiksmus užrašui"

msgid "Auto Link CamelCase Text to Node With Same Name"
msgstr "Automatiškai susieti CamelCase tekstą su užrašu tuo pačiu pavadinimu"

msgid "At Triple Click Select the Whole Paragraph"
msgstr "Trigubas paspaudimas pažymės visą paragrafą"

msgid "Enable Markdown Auto Replacement (Experimental)"
msgstr "Įgalinti sumaniųjų Markdown pakeitimą (eksperimentalus)"

msgid "Text Color Foreground"
msgstr "Teksto spalva"

msgid "Text Color Background"
msgstr "Teksto fono spalva"

msgid "Scalable Tags"
msgstr "Keičiamo dydžio etiketės"

#, c-format
msgid "'%s' is Not a Valid Archive"
msgstr "'%s' nėra tinkamas archyvas"

msgid "Writing to Disk..."
msgstr "Rašoma į diską..."

#, c-format
msgid "You Have No Write Access to %s"
msgstr "Neturite teisės rašyti į %s"

#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Įveskite slaptažodį, skirtą %s"

msgid "Failed integrity check of the saved document. Try File-->Save As"
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti išsaugoto failo vientisumo. Bandykite Failas -> "
"Išsaugoti kaip"

msgid "Failed to encrypt the file"
msgstr "Nepavyko užšifruoti failo"

#, c-format
msgid "The database file %s is corrupt, see log for more details."
msgstr ""
"Duomenų bazės failas %s sugadintas, daugiau informacijos ieškokite žurnale."

#, c-format
msgid ""
"%s write failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource."
msgstr ""
"%s įrašymas nepavyko - tokio failo nėra. Vėl prijunkite USB arba tinklo "
"resursą."

#, c-format
msgid "%s write failed - is file blocked by a sync program?"
msgstr "%s įrašymas nepavyko - ar sinchronizavimo programa blokuoja failą?"

#, c-format
msgid ""
"%s reopen failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource."
msgstr ""
"%s atidarymas nepavyko - nėra failo. Vėl prijunkite USB arba tinklo resursą."

msgid "Who is the Parent?"
msgstr "Kas yra tėvas?"

msgid "The Tree Root"
msgstr "Medžio šaknis"

msgid "The Selected Node"
msgstr "Pasirinktas užrašas"

msgid "Could not access the executables 'latex' and 'dvipng'"
msgstr "Negalima pasiekti 'latex' ir 'dvipng' vykdomųjų failų"

msgid "For example, on Ubuntu the packages to install are:"
msgstr "Pavyzdžiui, Ubuntu sistemoje reikia instaliuoti paketus:"

msgid "For example, on macOS the packages to install are:"
msgstr "Pavyzdžiui, macOS sistemoje reikia instaliuoti paketus:"

msgid "Could not access the executable 'latex'"
msgstr "Negalima pasiekti 'latex' vykdomojo failo"

msgid "Could not access the executable 'dvipng'"
msgstr "Negalima pasiekti 'dvipng' vykdomojo failo"

msgid "Use Different Cherries per Level"
msgstr "Naudoti skirtingas vyšnias kiekvienam lygiui"

msgid "Hide Right Side Auxiliary Icon"
msgstr "Paslėpti papildomą dešinės pusės ikoną"

msgid "Default Text Nodes Icons"
msgstr "Numatytos tekstinių užrašų ikonos"

msgid "Restore Expanded/Collapsed Status"
msgstr "Atkurti išskleidimo/suskleidimo būseną"

msgid "Nodes in Bookmarks Always Visible"
msgstr "Užrašai žymėse visada yra matomi"

msgid "Nodes Status at Startup"
msgstr "Užrašo būsena paleidimo metu"

msgid "Tree Nodes Names Wrapping Width"
msgstr "Medžio užrašų pavadinimų perkėlimo plotis"

msgid "Display Tree on the Right Side"
msgstr "Rodyti medį dešinėje pusėje"

msgid "Move Focus to Text at Mouse Click"
msgstr "Perkelti fokusavimą į tekstą pelės paspaudimu"

msgid "Expand Node at Mouse Click"
msgstr "Išskleisti užrašą paspaudus pele"

msgid "Last Visited Nodes on Node Name Header"
msgstr "Paskutiniai atidaryti užrašai užrašo pavadinimo antraštėje"

msgid "A Restore From Backup Was Necessary For:"
msgstr "Atstatymas iš atsarginės kopijos buvo būtinas, nes:"

msgid "Replace in Current Node"
msgstr "Pakeisti dabartiniame užraše"

msgid "Search in Current Node"
msgstr "Ieškoti dabartiniame užraše"

#, c-format
msgid "<b>The pattern '%s' was not found</b>"
msgstr "<b>Šablonas '%s' nerastas</b>"

msgid "Replace in Multiple Nodes..."
msgstr "Pakeisti visuose užrašuose..."

msgid "Find in Multiple Nodes..."
msgstr "Ieškoti visuose užrašuose..."

msgid "No Previous Search Was Performed During This Session."
msgstr "Nebuvo atlikta jokių paieškų šioje sesijoje."

msgid "Use Line Wrapping"
msgstr "Naudoti linijų perkėlimą"

msgid "Line Wrapping Indentation"
msgstr "Linijų perkėlimo indentacija"

msgid "Enable Automatic Indentation"
msgstr "Įjungti automatinę indentaciją"

msgid "Scroll Beyond Last Line"
msgstr "Slinkti žemiau paskutinės linijos"

msgid "Text Margin: Left"
msgstr "Paraštė: kairė"

msgid "Vertical Space Around Lines"
msgstr "Vertikalūs tarpai aplinkui linijas"

msgid "Vertical Space in Wrapped Lines"
msgstr "Vertikalūs tarpai perkeltuose linijose"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"

msgid "Chars to Select at Double Click"
msgstr "Pasirinkti simbolius dvigubu paspaudimu"

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Maximum Value."
msgstr "Įrankių juostos ikonų dydis jau yra maksimaliausias."

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Minimum Value."
msgstr "Įrankių juostos ikonų dydis jau yra minimaliausias."

msgid "Warning: One or More Images Were Reduced to Enter the Page!"
msgstr ""
"Perspėjimas: vienas ar daugiau paveiksliukų buvo sumažinti atidarant puslapį!"

msgid "Internal Terminal Shell"
msgstr "Vidinio terminalo vaizdas"

msgid "Command per Node/CodeBox Type"
msgstr "Komanda užrašo/kodo lango tipui"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminalo komanda"

msgid "Code Execution"
msgstr "Kodo vykdymas"

msgid "Node _Move"
msgstr "Perkelti užrašą"

msgid "Nod_es Sort"
msgstr "Rūšiuoti užrašus"

msgid "B_ookmarks"
msgstr "Žymes"

msgid "_Recent Documents"
msgstr "Naujausi dokumentai"

msgid "L_ist"
msgstr "Sąrašas"

msgid "Toggle _Font Property"
msgstr "Pakeisti šrifto savybę"

msgid "_Toggle Heading Property"
msgstr "Perjungti antraštės savybę"

msgid "Ro_w"
msgstr "Eilutė"

msgid "_CodeBox"
msgstr "Kodo laukelis"

msgid "_New Instance..."
msgstr "Naujas langas..."

msgid "Start a New Instance of CherryTree"
msgstr "Atidaryti naują CherryTree langą"

msgid "_Open File..."
msgstr "Atidaryti dokumentą..."

msgid "Open Fo_lder..."
msgstr "Atverti aplanką..."

msgid "Open a CherryTree Folder"
msgstr "Atidaryti CherryTree aplanką"

msgid "Save and _Vacuum"
msgstr "Išsaugoti ir išvalyti"

msgid "Save File and Vacuum"
msgstr "Išsaugoti failą ir išvalyti"

msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Puslapio nustatymai..."

msgid "Set up the Page for Printing"
msgstr "Nustatyti puslapį spausdinimui"

msgid "P_rint..."
msgstr "Spausdinti..."

msgid "_Import Preferences..."
msgstr "Importuoti nustatymus..."

msgid "Import Preferences"
msgstr "Importuoti nustatymus"

msgid "_Export Preferences..."
msgstr "Eksportuoti nustatymus..."

msgid "Export Preferences"
msgstr "Eksportuoti Nustatymus"

msgid "Tree In_fo"
msgstr "Medžio informacija"

msgid "E_xit CherryTree"
msgstr "Išeiti iš CherryTree"

msgid "Edit/Insert"
msgstr "Keisti/Įterpti"

msgid "Redo Previously Discarded Operation"
msgstr "Kartoti paskutinę anuliuotą operaciją"

msgid "Insert I_mage..."
msgstr "Įterpti paveikslėlį..."

msgid "Insert an Image"
msgstr "Įterpti paveikslėlį"

msgid "Insert Late_x..."
msgstr "Įterpti LaTeX..."

msgid "Insert LatexBox"
msgstr "Įterpti kodo langelį"

msgid "Insert _Table..."
msgstr "Įterpti lentelę..."

msgid "Insert a Table"
msgstr "Įterpti lentelę"

msgid "Insert _CodeBox..."
msgstr "Įterpti kodo laukelį..."

msgid "Insert _File..."
msgstr "Įterpti failą..."

msgid "Insert File"
msgstr "Įterpti failą"

msgid "Insert/Edit _Link..."
msgstr "Įterpti/Keisti nuorodą..."

msgid "Insert a Link/Edit the Underlying Link"
msgstr "Įterpti/Keisti nuorodą"

msgid "Insert _Anchor..."
msgstr "Įterpti inkarą..."

msgid "Insert an Anchor"
msgstr "Įterpti inkarą"

msgid "Insert T_OC and Headers Collapsors..."
msgstr "Įterpti Turinį ir Antraščių sutraukimus..."

msgid "Insert Table of Contents and Headers Collapsors/Expanders"
msgstr "Įterpti Turinį id Antraščių sutraukimus/Išplėtimus"

msgid "Insert Timestam_p"
msgstr "Įterpti datą ir laiką"

msgid "Insert _Special Character..."
msgstr "Įtraukti specialųjį simbolį..."

msgid "Insert a Special Character"
msgstr "Įtraukti specialųjį simbolį"

msgid "Insert _Horizontal Rule"
msgstr "Įterpti horizontalią liniuotę"

msgid "Insert Horizontal Rule"
msgstr "Įterpti horizontalią liniuotę"

msgid "_Lower Case of Selection/Word"
msgstr "Paversti į mažąsias raides"

msgid "Lower the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Sumažinti pažymėto teksto arba žodžio po kursoriumi raides"

msgid "_Upper Case of Selection/Word"
msgstr "Paversti didžiosiomis raidėmis"

msgid "Upper the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Padidinti pažymėto teksto arba žodžio po kursoriumi raides"

msgid "_Toggle Case of Selection/Word"
msgstr "Perjungti didžiąsias-mažąsias raides"

msgid "Toggle the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Perjungti pažymėto teksto arba žodžio po kursoriumi raides"

msgid "Cu_t as Plain Text"
msgstr "Iškirpti kaip neformatuotą tekstą"

msgid "Cut as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Iškirpti tekstą be formatavimo"

msgid "_Copy as Plain Text"
msgstr "Kopijuoti kaip paprastą tekstą"

msgid "Copy as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Kopijuoti tekstą be formatavimo"

msgid "_Paste as Plain Text"
msgstr "Įklijuoti kaip tekstą be farmataz"

msgid "Paste as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Įklijuoti tekstą be formatavimo"

msgid "C_ut Row"
msgstr "Iškirpti eilutę"

msgid "Cut the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Iškirpti pažymėtas eilutes/eilutę su kursoriumi"

msgid "C_opy Row"
msgstr "Kopijuoti eilutę"

msgid "Copy the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Kopijuoti pažymėtas eilutes/eilutę su kursoriumi"

msgid "De_lete Row"
msgstr "Ištrinti eilutę"

msgid "Delete the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Ištrinti pažymėtas eilutes/eilutę su kursoriumi"

msgid "_Duplicate Row"
msgstr "Dubliuoti eilutę"

msgid "Duplicate the Current Row/Selection"
msgstr "Dubliuoti pažymėtas eilutes/eilutę su kursoriumi"

msgid "_Move Up Row"
msgstr "Perkelti eilute aukštyn"

msgid "Move Up the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Perkelti pažymėtas eilutes/eilutę su kursoriumi į viršų"

msgid "Mo_ve Down Row"
msgstr "Perkelti eilutę žemyn"

msgid "Move Down the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Perkelti pažymėtas eilutes/eilutę su kursoriumi į žemyn"

msgid "C_ut Table"
msgstr "Iškirpti lentelę"

msgid "Cut the Selected Table"
msgstr "Iškirtpti pažymėtą lentelę"

msgid "_Copy Table"
msgstr "Kopijuoti lentelę"

msgid "Copy the Selected Table"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą lentelę"

msgid "_Delete Table"
msgstr "Ištrinti lentelę"

msgid "Delete the Selected Table"
msgstr "Ištrinti pažymėtą lentelę"

msgid "_Add Column"
msgstr "Pridėti stulpelį"

msgid "Add a Table Column"
msgstr "Pridėti lentelės stulpelį"

msgid "De_lete Column"
msgstr "Ištrinti stulpelį"

msgid "Delete the Selected Table Column"
msgstr "Ištrinti pažymėtą lentelės stulpelį"

msgid "Move Column _Left"
msgstr "Perkelti stulpelį kairėje"

msgid "Move the Selected Column Left"
msgstr "Perkelti pažymėtą stulpelį į kairę"

msgid "Move Column _Right"
msgstr "Perkelti į stulpelį dešinėje"

msgid "Move the Selected Column Right"
msgstr "Perkelti pažymėtą stulpelį į dešinę"

msgid "Increase Column Width"
msgstr "Padidinti stulpelio plotį"

msgid "Increase the Width of the Column"
msgstr "Padidinti stulpelio plotį"

msgid "Decrease Column Width"
msgstr "Sumažinti stulpelio plotį"

msgid "Decrease the Width of the Column"
msgstr "Sumažinti stulpelio plotį"

msgid "_Add Row"
msgstr "_Pridėti eilutę"

msgid "Add a Table Row"
msgstr "Pridėti lentelės eilutę"

msgid "Cu_t Row"
msgstr "Iškirpti eilutę"

msgid "Cut a Table Row"
msgstr "Iškirpti lentelės eilutę"

msgid "_Copy Row"
msgstr "Kopijuoti eilutę"

msgid "Copy a Table Row"
msgstr "Kopijuoti lentelės eilutę"

msgid "_Paste Row"
msgstr "Įklijuoti eilutę"

msgid "Paste a Table Row"
msgstr "Įklijuoti lentelės eilutę"

msgid "Delete the Selected Table Row"
msgstr "Ištrinti pažymėtą lentelės eilutę"

msgid "Move Row _Up"
msgstr "Perkelti eilutę aukštyn"

msgid "Move the Selected Row Up"
msgstr "Perkelti pažymėtą eilutę aukštyn"

msgid "Move Row _Down"
msgstr "Perkelti eilutę žemyn"

msgid "Move the Selected Row Down"
msgstr "Perkelti pažymėtą eilutę žemyn"

msgid "Sort Rows De_scending"
msgstr "Rūšiuoti eilutes mažėjančiai"

msgid "Sort all the Rows Descending"
msgstr "Rūšiuoti visas eilutes mažėjančiai"

msgid "Sort Rows As_cending"
msgstr "Rūšiuoti eilutes didėjančiai"

msgid "Sort all the Rows Ascending"
msgstr "Rūšiuoti visas eilutes didėjančiai"

msgid "_Edit Table Properties..."
msgstr "Keisti lentelės savybes..."

msgid "Edit the Table Properties"
msgstr "Keisti lentelės savybes"

msgid "_Table Export..."
msgstr "Eksportuoti lentelę..."

msgid "Export Table as CSV File"
msgstr "Eksportuoti lentelę kaip CSV failą"

msgid "Change CodeBox _Properties..."
msgstr "Keisti kodo laukelio savybes..."

msgid "Edit the Properties of the CodeBox"
msgstr "Keisti kodo laukelio savybes"

msgid "CodeBox _Load From Text File..."
msgstr "Įkelti kodo laukelį iš tekstinio failo..."

msgid "Load the CodeBox Content From a Text File"
msgstr "Įkelti kodo laukelio turinį iš tekstinio failo"

msgid "CodeBox _Save To Text File..."
msgstr "Saugoti kodo laukelį į tekstinį failą..."

msgid "Save the CodeBox Content To a Text File"
msgstr "Išsaugoti kodo laukelį į tekstinį failą"

msgid "C_ut CodeBox"
msgstr "Iškirpti kodo laukelį"

msgid "Cut the Selected CodeBox"
msgstr "Iškirpti pažymėtą kodo laukelį"

msgid "_Copy CodeBox"
msgstr "Kopijuoti kodo laukelį"

msgid "Copy the Selected CodeBox"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą kodo dėžutę"

msgid "_Copy CodeBox Content"
msgstr "Kopijuoti kodo laukelio turinį"

msgid "Copy the Content of the Selected CodeBox"
msgstr "Kopijuoti pažymėto kodo laukelio turinį"

msgid "_Delete CodeBox"
msgstr "Ištrinti kodo laukelį"

msgid "Delete the Selected CodeBox"
msgstr "Ištrinti pažymėtą kodo laukelį"

msgid "Delete CodeBox _Keep Content"
msgstr "Ištrinti kodo laukelio, palinkti turinį"

msgid "Delete the Selected CodeBox But Keep Its Content"
msgstr "Ištrinti pažymėtą kodo laukelį, bet palikti jo turinį"

msgid "Increase CodeBox Width"
msgstr "Padidinti kodo laukelio plotį"

msgid "Increase the Width of the CodeBox"
msgstr "Padidinti kodo laukelio plotį"

msgid "Decrease CodeBox Width"
msgstr "Sumažinti kodo laukelio plotį"

msgid "Decrease the Width of the CodeBox"
msgstr "Sumažinti kodo laukelio plotį"

msgid "Increase CodeBox Height"
msgstr "Padidinti kodo laukelio aukštį"

msgid "Increase the Height of the CodeBox"
msgstr "Padidinti kodo laukelio aukštį"

msgid "Decrease CodeBox Height"
msgstr "Sumažinti kodo laukelio aukštį"

msgid "Decrease the Height of the CodeBox"
msgstr "Sumažinti kodo laukelio aukštį"

msgid "Format Clo_ne"
msgstr "Klonuoti formatavimą"

msgid "Clone the Text Format Type at Cursor"
msgstr "Klonuoti teksto formatą ties kursoriumi"

msgid "Format _Latest"
msgstr "Formatuoto paskutinį"

msgid "Memory of Latest Text Format Type"
msgstr "Pakartoti paskutinį teksto formatavimą"

msgid "_Remove Formatting"
msgstr "_Pašalinti formatavimą"

msgid "Remove the Formatting from the Selected Text"
msgstr "Pašalinti formatą iš pasirinkto teksto"

msgid "Text _Color Foreground"
msgstr "Šrifto spalva"

msgid "Change the Color of the Selected Text Foreground"
msgstr "Keisti pažymėto teksto šrifto spalvą"

msgid "Text C_olor Background"
msgstr "Teksto fono spalva"

msgid "Change the Color of the Selected Text Background"
msgstr "Keisti pažymėto teksto šrifto spalvą"

msgid "Toggle _Bold Property"
msgstr "Keisti paryškinimą"

msgid "Toggle Bold Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti paryškinto teksto savybę"

msgid "Toggle _Italic Property"
msgstr "Keisti kursyvą"

msgid "Toggle Italic Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti teksto kursyvo savybę"

msgid "Toggle _Underline Property"
msgstr "Keisti pabraukimą pabraukimą"

msgid "Toggle Underline Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti teksto pabraukimo savybę"

msgid "Toggle Stri_kethrough Property"
msgstr "Keisti išbraukimą"

msgid "Toggle Strikethrough Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti teksto išbraukimo savybę"

msgid "Toggle h_1 Property"
msgstr "Keisti 1-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h1 Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto 1-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h_2 Property"
msgstr "Keisti 2-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h2 Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto 2-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h_3 Property"
msgstr "Keisti 2-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h3 Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto 3-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h_4 Property"
msgstr "Keisti 4-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h4 Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto 4-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h_5 Property"
msgstr "Keisti 5-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h5 Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto 5-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle h_6 Property"
msgstr "Perjungti 6-ojo lygio antraštę"

msgid "Toggle h6 Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto 6-ojo lygio antraštės savybę"

msgid "Toggle _Small Property"
msgstr "Perjungti mažą tekstą"

msgid "Toggle Small Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto mažo teksto savybę"

msgid "Toggle Su_perscript Property"
msgstr "Perjungti viršutinį indeksą"

msgid "Toggle Superscript Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto viršutinio indekso savybę"

msgid "Toggle Su_bscript Property"
msgstr "Perjungti apatinio indeksą"

msgid "Toggle Subscript Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto apatinio indekso savybę"

msgid "Toggle _Monospace Property"
msgstr "Perjungti Monospace savybę"

msgid "Toggle Monospace Property of the Selected Text"
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėto teksto Monospace savybę"

msgid "Set/Unset _Bulleted List"
msgstr "Punktuotas sąrašas"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Bulleted List"
msgstr ""
"Įjungti/išjungti dabartiniam paragrafui/pažymėtam tekstui punktuoto sąrašo "
"savybę"

msgid "Set/Unset _Numbered List"
msgstr "Numeruotas sąrašas"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Numbered List"
msgstr ""
"Įjungti/išjungti dabartiniam paragrafui/pažymėtam tekstui numeruoto sąrašo "
"savybę"

msgid "Set/Unset _To-Do List"
msgstr "To-Do sąrašas"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a To-Do List"
msgstr ""
"Įjungti/išjungti dabartiniam paragrafui/pažymėtam tekstui To-Do sąrašo savybę"

msgid "Justify _Left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"

msgid "Justify Left the Current Paragraph"
msgstr "Lygiuoti dabartinį paragrafą kairėje"

msgid "Justify _Center"
msgstr "Lygiuoti centre"

msgid "Justify Center the Current Paragraph"
msgstr "Lygiuoti dabartinį paragrafą centre"

msgid "Justify _Right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"

msgid "Justify Right the Current Paragraph"
msgstr "Lygiuoti dabartinį paragrafą dešinėje"

msgid "Justify _Fill"
msgstr "Lygiuoti išpildant"

msgid "Justify Fill the Current Paragraph"
msgstr "Išpildytas lygiavimas dabartiniam paragrafui"

msgid "_Indent Paragraph"
msgstr "Padidinti paragrafo indentaciją"

msgid "Indent the Current Paragraph"
msgstr "Padidinti paragrafo su kursoriumi indentaciją"

msgid "_Unindent Paragraph"
msgstr "Sumažinti paragrafo indentaciją"

msgid "Unindent the Current Paragraph"
msgstr "Sumažinti paragrafo su kursoriumi indentaciją"

msgid "Enable/Disable _Spell Check"
msgstr "Įjungti/išjungti rašybos tikrinimą"

msgid "Toggle Enable/Disable Spell Check"
msgstr "Įjungti/išjungti rašybos tikrinimą"

msgid "Stri_p Trailing Spaces"
msgstr "Šalinti galinius tarpus"

msgid "Strip Trailing Spaces"
msgstr "Šalinti galinius tarpus"

msgid "_Replace Tabs with Spaces"
msgstr "Pakeisti tabuliacija tarpais"

msgid "Replace Tabs with Spaces"
msgstr "Pakeisti tabuliacija tarpais"

msgid "_Command Palette..."
msgstr "Komandų paletė..."

msgid "Command Palette"
msgstr "Komandų paletė"

msgid "_Execute Code All"
msgstr "Vykdyti visą kodą"

msgid "Execute All Code in CodeBox or Node"
msgstr "Vykdyti visą kodą kodo laukelyje arba užraše"

msgid "E_xecute Code Line or Selection"
msgstr "Vykdyti kodo eilutę ar pažymėtą kodą"

msgid "Execute Code from Current Line or Selected Text"
msgstr "Vykdyti kodo eilutę su kursoriumi ar pažymėtą kodą"

msgid "Go to the Previous Visited Node"
msgstr "Eiti į prieš tai lankytą užrašą"

msgid "Go _Forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

msgid "Go to the Next Visited Node"
msgstr "Eiti į sekantį lankytą užrašą"

msgid "Add _Node..."
msgstr "Pridėti užrašą..."

msgid "Add a Node having the same Parent of the Selected Node"
msgstr "Pridėti užrašą, turintį tą patį tėvą pasirinktam užrašui"

msgid "Add _Subnode..."
msgstr "Pridėti užrašą..."

msgid "Add a Child Node to the Selected Node"
msgstr "Pridėti užrašą kaip vaiką pažymėtam užrašui"

msgid "_Duplicate Node"
msgstr "Dubliuoti užrašą"

msgid "Duplicate the Selected Node"
msgstr "Dubliuoti pasirinktą užrašą"

msgid "Duplicate Node _and Subnodes"
msgstr "Dubliuoti užrašą ir jo vidinius užrašus"

msgid "Duplicate the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "Dubliuoti pažymėtą užrašą ir jo vidinius užrašus"

msgid "_Create Shared Node"
msgstr "Sukurti Bendrąjį Užrašą"

msgid "Create a New Node Sharing the Same Data of the Selected Node"
msgstr ""
"Sukurti naują užrašą turintį tokius pat duomenis kaip ir pažymėtas užrašas"

msgid "Copy Node and S_ubnodes"
msgstr "Kopijuoti užrašą ir jo vidinius užrašus"

msgid "Copy the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą užrašą ir jo vidinius užrašus"

msgid "_Paste Node and Subnodes"
msgstr "Įklijuoti užrašą ir jo vidinius užrašus"

msgid "Paste the Copied Node and Subnodes"
msgstr "Įklijuoti nukopijuoti užrašą ir jo vidinius užrašus"

msgid "Insert _Today's Node Under Tree Root"
msgstr "Įterpti šios dienos užrašą į pagrindinį medį"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Tree Root"
msgstr ""
"Įterpti užrašą su hierarchiniais metais/mėnesiu/diena pagrindiniame medyje"

msgid "Insert Toda_y's Node Under Selected Node"
msgstr "Įterpti šios dienos užrašą pažymėtam užrašui"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Selected Node"
msgstr ""
"Įterpti užrašą su hierarchiniais metais/mėnesiu/diena pažymėtam užrašui"

msgid "C_hange Node Properties..."
msgstr "Keisti užrašo savybes..."

msgid "Edit the Properties of the Selected Node"
msgstr "Keisti pasirinkto mazgo savybes"

msgid "Toggle _Read Only"
msgstr "Perjungti tik skaitymo savybę"

msgid "Toggle the Read Only Property of the Selected Node"
msgstr "Perjungti tik skaitymo savybę pasirinktam užrašui"

msgid "Cop_y Link to Node"
msgstr "Kopijuoti nuorodą į užrašą"

msgid "Copy Link to the Selected Node to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti nuorodą į pasirinktą užrašą į iškarpinę"

msgid "Children _Inherit Syntax"
msgstr "Vaikai paveldi sintaksę"

msgid ""
"Change the Selected Node's Children Syntax Highlighting to the Parent's "
"Syntax Highlighting"
msgstr ""
"Pakeisti pasirinktų užrašų vaikų sintaksės žymėjimą į tėvo sintaksės žymėjimą"

msgid "_Handle Bookmarks..."
msgstr "Tvarkyti žymes..."

msgid "Add to Boo_kmarks"
msgstr "Pridėti į žymes"

msgid "Add the Current Node to the Bookmarks List"
msgstr "Pridėti dabartinį užrašą į žymių sąrašą"

msgid "Remove from Boo_kmarks"
msgstr "Pašalinti iš žymių"

msgid "Remove the Current Node from the Bookmarks List"
msgstr "Pašalinti dabartinį užrašą iš žymių sąrašo"

msgid "E_xpand All Nodes"
msgstr "Išskleisti visus užrašus"

msgid "Expand All the Tree Nodes"
msgstr "Išskleisti visus medžio užrašus"

msgid "Collapse All the Tree Nodes"
msgstr "Suskleisti visus medžio užrašus"

msgid "Node _Up"
msgstr "Užrašas aukštyn"

msgid "Move the Selected Node Up"
msgstr "Perkelti pasirinktą užrašą aukštyn"

msgid "Node _Down"
msgstr "Užrašas žemyn"

msgid "Move the Selected Node Down"
msgstr "Perkelti pasirinktą užrašą žemyn"

msgid "Node _Left"
msgstr "Užrašas kairėn"

msgid "Move the Selected Node Left"
msgstr "Perkelti pasirinktą užrašą kairėn"

msgid "Node _Right"
msgstr "Užrašas dešinėn"

msgid "Move the Selected Node Right"
msgstr "Perkelti pasirinktą užrašą į dešinę"

msgid "Node Change _Parent..."
msgstr "Pakeisti užrašo tėvą..."

msgid "Change the Selected Node's Parent"
msgstr "Pakeisti pasirinkto užrašo tėvą"

msgid "Sort Tree _Ascending"
msgstr "Rūšiuoti medį didėjančiai"

msgid "Sort the Tree Ascending"
msgstr "Rūšiuoti medžio užrašus didėjančia tvarka"

msgid "Sort Tree _Descending"
msgstr "Rūšiuoti medį mažėjančiai"

msgid "Sort the Tree Descending"
msgstr "Rūšiuoti medžio užrašus mažėjančia tvarka"

msgid "Sort Siblings A_scending"
msgstr "Rūšiuoti vaikus didėjančiai"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Ascending"
msgstr "Rūšiuoti visus pasirinkto užrašo vaikus didėjančia tvarka"

msgid "Sort Siblings D_escending"
msgstr "Rūšiuoti vaikus mažėjančiai"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Descending"
msgstr "Rūšiuoti visus pasirinkto užrašo vaikus mažėjančia tvarka"

msgid "De_lete Node"
msgstr "Ištrinti užrašą"

msgid "Delete the Selected Node"
msgstr "Ištrinti pasirinktą užrašą"

msgid "Find/Replace"
msgstr "Rasti/Pakeisti"

msgid "_Quick Node Selection..."
msgstr "Greitas užrašo pasirinkimas..."

msgid "Quick Node Selection"
msgstr "Greitas užrašo pasirinkimas"

msgid "Find in _Nodes Names and Tags..."
msgstr "Rasti užrašų pavadinimuose ir etiketėse..."

msgid "Find in Nodes Names and Tags"
msgstr "Rasti užrašų pavadinimuose ir etiketėse"

msgid "_Find in Node Content..."
msgstr "Rasti užrašo turinyje..."

msgid "Find into the Selected Node Content"
msgstr "Rasti pasirinkto užrašo turinyje"

msgid "Find _in Multiple Nodes..."
msgstr "Rasti užrašuose..."

msgid "Find in Multiple Nodes"
msgstr "Ieškoti visuose užrašuose"

msgid "Find _Again"
msgstr "Rasti _vėl"

msgid "Iterate the Last Find Operation"
msgstr "Ieškoti naudojant paskutinę paieškos užklausą"

msgid "Find _Back"
msgstr "Rasti atgal"

msgid "Iterate the Last Find Operation in Opposite Direction"
msgstr "Ieškoti naudojant paskutinę paieškos užklausą priešinga kryptimi"

msgid "_Replace in Node Content..."
msgstr "Pakeisti užrašo turinyje..."

msgid "Replace into the Selected Node Content"
msgstr "Pakeisti užrašo turinyje esantį tekstą"

msgid "Replace in _Multiple Nodes..."
msgstr "Pakeisti visuose užrašuose..."

msgid "Replace in Multiple Nodes"
msgstr "Pakeisti visuose užrašuose"

msgid "Replace A_gain"
msgstr "Keisti dar kartą"

msgid "Iterate the Last Replace Operation"
msgstr "Atkartoti paskutinę keitimo operaciją"

msgid "Show All Matches _Dialog..."
msgstr "Rodyti visų rezultatų langą..."

msgid "Show Search All Matches Dialog"
msgstr "Rodyti visu paieškos rezultatų langą"

msgid "_Clear All Exclusions From Search"
msgstr "Išvalyti visas paieškos išimtis"

msgid "Clear All Tree Nodes Properties of Exclusions From Search"
msgstr "Išvalyti visas paieškos išimtis iš užrašų savybių"

msgid "Show/Hide _Tree Explorer"
msgstr "Rodyti/Slėpti užrašų medį"

msgid "Toggle Show/Hide Tree"
msgstr "Keisti užrašų medžio rodymą"

msgid "Show/Hide Te_rminal"
msgstr "Rodyti/Slėpti terminalą"

msgid "Toggle Show/Hide Terminal"
msgstr "Keisti terminalo rodymą"

msgid "Toggle Focus Terminal/Te_xt"
msgstr "Perjungti teksto/terminalo fokusavimą"

msgid "Toggle Focus Between Terminal and Text"
msgstr "Keisti fokusavimą tarp užrašo teksto ir terminalo"

msgid "Show/Hide _Menubar"
msgstr "Rodyti/slėpti meniu juostą"

msgid "Toggle Show/Hide Menubar"
msgstr "Rodyti/slėpti meniu juostą"

msgid "Show/Hide Tool_bar"
msgstr "Rodyti/slėpti įrankių juostą"

msgid "Toggle Show/Hide Toolbar"
msgstr "Rodyti/slėpti įrankų juostą"

msgid "Show/Hide _Statusbar"
msgstr "Rodyti/slėpti būsenos juostą"

msgid "Toggle Show/Hide Statusbar"
msgstr "Rodyti/slėpti būsenos juostą"

msgid "Show/Hide _Lines Node Parent to Children"
msgstr "Rodyti/slėpti linijas tarp užrašo ir jo vaikų"

msgid "Toggle Show/Hide Lines Between Node Parent and Children"
msgstr "Rodyti/slėpti linijas tarp užrašo ir užrašų kurie yra jo vaikai"

msgid "Show/Hide Node Name _Header"
msgstr "Slėpti/rodyti užrašo pavadinimo juostą"

msgid "Toggle Show/Hide Node Name Header"
msgstr "Slėpti/rodyti užrašo pavadinimo juostą"

msgid "Toggle _Focus Tree/Text"
msgstr "Perjungti medžio/teksto fokusavimą"

msgid "Toggle Focus Between Tree and Text"
msgstr "Perjungti fokusavimą tarp medžio ir teksto"

msgid "_Increase Toolbar Icons Size"
msgstr "Padidinti įrankių juostos ikonų dydį"

msgid "Increase the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "Padidinti įrankių juostos ikonų dydį"

msgid "_Decrease Toolbar Icons Size"
msgstr "Sumažinti įrankių juostos ikonų dydį"

msgid "Decrease the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "Sumažinti įrankių juostos ikonų dydį"

msgid "Full Screen _On/Off"
msgstr "Įjungti/išjungti visą ekraną"

msgid "Toggle Full Screen On/Off"
msgstr "Įjungti/išjungti rodymą per visą ekraną"

msgid "_Always On Top On/Off"
msgstr "Įjungti/išjungti visada ant viršaus"

msgid "Always On Top On/Off"
msgstr "Įjungia/išjungia programos lango rodymo visada ant viršaus funkciją"

msgid "Disable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "Išjungti meniu pavadinimo juostoje"

msgid "Do Not Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "Nerodyti meniu juostos pavadinimo juostoje"

msgid "Enable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "Įjungti meniu pavadinimo juostoje"

msgid "Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "Rodyti meniu juostą pavadinimo juostoje"

msgid "From _CherryTree File"
msgstr "Iš CherryTree failo"

msgid "Add Nodes of a CherryTree File to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš CherryTree failo į dabartinį medį"

msgid "From _CherryTree Folder"
msgstr "Iš CherryTree aplanko"

msgid "Add Nodes of a CherryTree Folder to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš CherryTree aplanko į dabartinį medį"

msgid "From _Indented List File"
msgstr "Iš indentuoto sąrašo failo"

msgid "Add Nodes from an Indented List File to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš indentuoto sąrašo failo į dabartinį medį"

msgid "From _Plain Text File"
msgstr "Iš paprasto tekstinio failo"

msgid "Add Node from a Plain Text File to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašą iš paprasto tekstinio failo į dabartinį medį"

msgid "From _Folder of Plain Text Files"
msgstr "Iš paprastų teksto failų aplanko"

msgid "Add Nodes from a Folder of Plain Text Files to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašą iš paprasto teksto failų aplanko į dabartinį medį"

msgid "From _HTML File"
msgstr "Iš HTML failo"

msgid "Add Node from an HTML File to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš HTML failo į dabartinį medį"

msgid "From _Folder of HTML Files"
msgstr "Iš HTML failų aplanko"

msgid "Add Nodes from a Folder of HTML Files to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš HTML failų aplanko į dabartinį medį"

msgid "From _Markdown File"
msgstr "Iš Markdown failo"

msgid "Add a node from a Markdown File to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš Markdown failo į dabartinį medį"

msgid "From _Folder of Markdown Files"
msgstr "Iš aplanko su Markdown failais"

msgid "Add Nodes from a Folder of Markdown Files to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš aplanko su Markdown failais į dabartinį medį"

msgid "From _Gnote Folder"
msgstr "Iš Gnote aplanko"

msgid "Add Nodes of a Gnote Folder to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš Gnote aplanko į dabartinį medį"

msgid "From _KeepNote Folder"
msgstr "Iš KeepNote aplanko"

msgid "Add Nodes of a KeepNote Folder to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš aplanko su KeepNote į dabartinį medį"

msgid "From _Leo File"
msgstr "Iš Leo failo"

msgid "Add Nodes of a Leo File to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš Leo failo į dabartinį medį"

msgid "From _Mempad File"
msgstr "Iš Mempad failo"

msgid "Add Nodes of a Mempad File to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš Mempad failo į dabartinį medį"

msgid "From _NoteCase HTML File"
msgstr "Iš NoteCase HTML failo"

msgid "Add Nodes of a NoteCase HTML File to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš NoteCase HTML failo į dabartinį medį"

msgid "From _RedNotebook HTML File"
msgstr "Iš RedNotebook HTML failo"

msgid "Add Nodes of a RedNotebook HTML file to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus is RedNotebook HTML failo į dabartinį medį"

msgid "From T_omboy Folder"
msgstr "Iš Tomboy aplanko"

msgid "Add Nodes of a Tomboy Folder to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš Tomboy aplanko į dabartinį medį"

msgid "From T_reepad Lite File"
msgstr "Iš Treepad Lite failo"

msgid "Add Nodes of a Treepad Lite File to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš Treepad Lite failo į dabartinį medį"

msgid "From _Zim Folder"
msgstr "Iš Zim aplanko"

msgid "Add Nodes of a Zim Folder to the Current Tree"
msgstr "Pridėti užrašus iš Zim aplanko į dabartinį medį"

msgid "Export To _PDF"
msgstr "Eksportuoti į _PDF"

msgid "Export To PDF"
msgstr "Eksportuoti į PDF"

msgid "Export To _HTML"
msgstr "Eksportuoti į _HTML"

msgid "Export To HTML"
msgstr "Eksportuoti į HTML"

msgid "Export to Plain _Text"
msgstr "Eksportuoti į paprastą tekstinį failą"

msgid "Export to Plain Text"
msgstr "Eksportuoti į paprastą tekstinį failą"

msgid "_Export To CherryTree"
msgstr "Eksportuoti į CherryTree dokumentą"

msgid "Export To CherryTree File or Folder"
msgstr "Eksportuoti į CherryTree dokumentą arba aplanką"

msgid "_Check Newer Version"
msgstr "Patikrinti naujesnę versiją"

msgid "Check for a Newer Version Available Online"
msgstr "Patikrinti, ar yra nauja versija"

msgid "Visit CherryTree's Website"
msgstr "Eiti į CherryTree svetainę"

msgid "_Source Code"
msgstr "Programos kodo šaltinis"

msgid "Browse CherryTree's Source Code Online"
msgstr "Žiūrėti CherryTree kodą"

msgid "Report a Bug in CherryTree"
msgstr "Pranešk apie problemą CherryTree programoje"

msgid "Online _Manual"
msgstr "Vadovas internete"

msgid "CherryTree's Online Manual"
msgstr "CherryTree vadovas internete"

msgid "_Open Preferences Directory"
msgstr "Atidaryti nustatymų direktoriją"

msgid "Open the Directory with Preferences Files"
msgstr "Atidaryti direktoriją su nustatymų failais"

msgid "C_ut Anchor"
msgstr "Iškirpti inkarą"

msgid "Cut the Selected Anchor"
msgstr "Iškirpti pažymėtą inkarą"

msgid "_Copy Anchor"
msgstr "Kopijuoti inkarą"

msgid "Copy the Selected Anchor"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą inkarą"

msgid "_Delete Anchor"
msgstr "Ištrinti inkarą"

msgid "Delete the Selected Anchor"
msgstr "Ištrinti pasirinktą inkarą"

msgid "Edit _Anchor..."
msgstr "Keisti inkarą..."

msgid "Edit the Underlying Anchor"
msgstr "Keisti inkaro nuorodą"

msgid "Copy Anchor Link"
msgstr "Kopijuoti inkaro nuorodą"

msgid "Copy Link to the Underlying Anchor to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti nuorodą į inkarą į iškarpinę"

msgid "C_ut Embedded File"
msgstr "Iškirpti įterptą failą"

msgid "Cut the Selected Embedded File"
msgstr "Iškirpti pasirinktą įterptą failą"

msgid "_Copy Embedded File"
msgstr "Kopijuoti įterptą failą"

msgid "Copy the Selected Embedded File"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą įterptą failą"

msgid "_Delete Embedded File"
msgstr "Ištrinti įterptą failą"

msgid "Delete the Selected Embedded File"
msgstr "Ištrinti pasirinktą pasirinktą failą"

msgid "Open Embedded File"
msgstr "Atidaryti įterptą failą"

msgid "Rename Embedded File"
msgstr "Pervadinti įterptą failą"

msgid "_Save LatexBox as PNG..."
msgstr "Išsaugoti LaTeX kaip PNG..."

msgid "Save the Selected LatexBox as a PNG file"
msgstr "Išsaugoti pažymėtą LaTeX kaip PNG failą"

msgid "_Edit LatexBox..."
msgstr "Keisti LaTeX laukelį..."

msgid "Edit the Selected LatexBox"
msgstr "Keisti pasirinkto LaTeX paveikslėlio kodą"

msgid "C_ut LatexBox"
msgstr "Iškirpti LaTeX laukelį"

msgid "Cut the Selected LatexBox"
msgstr "Iškirpti pasirinktą LaTeX laukelį"

msgid "_Copy LatexBox"
msgstr "Kopijuoti LaTeX laukelį"

msgid "Copy the Selected LatexBox"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą LaTeX laukelį"

msgid "_Delete LatexBox"
msgstr "Ištrinti LaTeX"

msgid "Delete the Selected LatexBox"
msgstr "Ištrinti pažymėtą LaTeX laukelį"

msgid "_Save Image as PNG..."
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį kaip PNG..."

msgid "Save the Selected Image as a PNG file"
msgstr "Išsaugoti pasirinktą paveikslėlį kaip PNG failą"

msgid "_Edit Image..."
msgstr "Redaguoti paveikslėlį..."

msgid "Edit the Selected Image"
msgstr "Keisti pasirinktą paveikslėlį"

msgid "C_ut Image"
msgstr "Iškirpti paveikslėlį"

msgid "Cut the Selected Image"
msgstr "Iškirpti pasirinktą paveikslėlį"

msgid "Copy the Selected Image"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą paveikslėlį"

msgid "_Delete Image"
msgstr "Ištrinti paveikslėlį"

msgid "Delete the Selected Image"
msgstr "Ištrinti pasirinktą paveikslėlį"

msgid "Edit _Link..."
msgstr "Keisti nuorodą..."

msgid "Edit the Link Associated to the Image"
msgstr "Keisti nuorodą, susietą su paveikslėliu"

msgid "D_ismiss Link"
msgstr "Pašalinti nuorodą"

msgid "Dismiss the Link Associated to the Image"
msgstr "Pašalinti nuorodą, susietą su paveikslėliu"

msgid "Edit the Underlying Link"
msgstr "Keisti nuorodą"

msgid "C_ut Link"
msgstr "Iškirpti nuorodą"

msgid "Cut the Selected Link"
msgstr "Iškirpti pasirinktą nuorodą"

msgid "Copy the Selected Link"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą nuorodą"

msgid "Dismiss the Selected Link"
msgstr "Pašalinti pasirinktą nuorodą"

msgid "_Delete Link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"

msgid "Delete the Selected Link"
msgstr "Ištrinti pasirinktą nuorodą"

msgid "Remove Color"
msgstr "Pašalinti spalvą"

msgid "Save File as"
msgstr "Išsaugoti kaip"

msgid "Save To Folder"
msgstr "Išsaugoti aplanke"

msgid "Print CherryTree version"
msgstr "Išspausdinti CherryTree versiją"

msgid "Node name to focus"
msgstr "Sufokusuoti ant užrašo pavadinimo"

msgid "Anchor name to scroll to in node"
msgstr "Inkaro pavadinimas, kurį parodyti Užrašo lange"

msgid "Export to HTML at specified directory path"
msgstr "Eksportuoti kaip HTML į nurodytą aplanką"

msgid "Export to Text at specified directory path"
msgstr "Eksportuoti kaip tekto failą į nurodytą aplanką"

msgid "Export to PDF at specified directory path"
msgstr "Eksportuoti kaip PDF į nurodytą aplanką"

msgid "Overwrite if export path already exists"
msgstr "Užrašyti ant viršaus, jei toks failo kelias jau egzistuoja"

msgid "Export to a single file (for HTML or TXT)"
msgstr "Eksportuoti į vieną failą (HTML arba TXT)"

msgid "Password to open document"
msgstr "Slaptažodis atidaryti dokumentą"

msgid "Run in secondary session, independent from main session"
msgstr "Paleisti antrą sesiją, nepriklausomą nuo pagrindinės sesijos"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokumentas"

msgid "Markdown Document"
msgstr "Markdown Dokumentas"

msgid "Mempad Document"
msgstr "Mempad dokumentas"

msgid "Treepad Document"
msgstr "Treepad dokumentas"

msgid "Leo Document"
msgstr "Leo dokumentas"

msgid "Are you sure to Reset to Default?"
msgstr "Ar tikrai norite atkurti numatytuosius nustatymus?"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:472
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nėra pasiūlymų)"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "Blogas slaptažodis"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "„Debian“ versija diegimui:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Egzistuoja kelios „Debian“ versijomis (ar šakomis). Stabili – gerai "
"ištestuota ir retai besikeičianti. Nestabili – neištestuota ir tankiai "
"besikeičianti. Testuojama – tai tarpinė šaka, į kurią patenka daugelis naujų "
"versijų paketų iš nestabilios šakos, jei juose nėra akivaizdžių klaidų."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Nurodytos tik pasirinktame paketų archyvo serveryje esamos versijos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Tikrinamas „Debian“ paketų archyvo serveris"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Release failo atsisiuntimas..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Ar grįžti atgal ir bandyti kitą paketų archyvo serverį?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Nurodytos (numatytosios) „Debian“ versijos (${RELEASE}) nėra pasirinktame "
"paketų archyvo serveryje. Galima tęsti ir pasirinkti kitą distributyvo laidą "
"įdiegimui, bet paprastai Jūs turėtumėte grįžti atgal ir pasirinkti kitą "
"paketų archyvo serverį, kuriame yra reikiama versija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Blogas paketų archyvo serveris"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Buvo aptikta klaida, bandant naudoti nurodytą „Debian“ paketų archyvo "
"serverį."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Galimos klaidos priežastys: nurodytas neteisingas serveris; serveris "
"neprieinamas (galbūt dėl nepatikimo tinklo ryšio); serveris sugadintas (nes, "
"pavyzdžiui, rastas neteisingas „Release“ failas); serveryje nėra reikiamos "
"„Debian“ versijos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Detalesnė informacija gali būti prieinama faile /var/log/syslog arba 4-toje "
"virtualioje konsolėje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Patikrinkite nurodytą serverį arba bandykite kitą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Nepalaikoma architektūra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Nurodytas „Debian“ archyvo „veidrodis“ nepalaiko Jūsų architektūros. "
"Bandykite kitą „veidrodį“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "senoji stabili"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stabili"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testuojama"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "nestabili"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "„Debian“ paketų archyvo serverio pasirinkimas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "įveskite informaciją rankiniu būdu"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "LT"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "„Debian“ paketų archyvo serverio šalis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Šio žingsnio tikslas – parinkti „Debian“ paketų archyvo serverį, tinkle "
"esantį arti Jūsų. Turėkite omenyje, jog artimiausia ar net Jūsų šalis "
"nebūtinai yra geriausias pasirinkimas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "„Debian“ paketų archyvo serveris:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Pasirinkite „Debian“ paketų archyvo serverį. Jei nežinote, su kuriuo "
"serveriu Jūsų interneto ryšys geriausias, pasirinkite jį savo šalyje arba "
"regione."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Paprastai, deb.debian.org yra geras pasirinkimas."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "„Debian“ paketų archyvo serverio vardas (hostname):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Įveskite serverio, iš kurio bus atsisiunčiami „Debian“ paketai, vardą "
"(hostname)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Papildomas portas gali būti nurodomas naudojantis standartiniu [hostname]:"
"[port] formatu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "„Debian“ paketų archyvo serverio aplankas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Įveskite aplanko, kuriame yra „Debian“ paketų archyvo kopija, kelią."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP tarpinės stoties (proxy) informacija (tuščia, jei jokia):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Jei išorinio pasaulio pasiekimui naudojate HTTP tarpinę stotį (proxy), "
"įveskite čia jos informaciją. Kitu atveju palikite tuščią."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Tarpinės stoties (proxy) informacija turi būti pateikta standartiniu "
"formatu: „http://[[user][:pass]@]host[:port]/“."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP tarpinės stoties (proxy) informacija (tuščia, jei jokia):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Jei išorinio pasaulio pasiekimui naudojate FTP tarpinę stotį (proxy), "
"įveskite čia jos informaciją. Kitu atveju palikite tuščią."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "LT"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Paprastai, ftp.<jūsų šalies kodas>.debian.org yra geras pasirinkimas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokolas failų atsisiuntimui:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Pasirinkite protokolą failų atsisiuntimui. Jei abejojate, pasirinkite "
"\"http\"; tai sumažins problemų kylančių dėl ugniasienių."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:140
#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:88
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153 src/sharp/pluginsmodel.cpp:196
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:955
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:207
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:155
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "Formatavimo klaida"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "Formatuojant įrenginį įvyko klaida"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "Dabar, galite saugiai pašalinti įrenginį"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "nepavyko gauti ekrano resursų (CRTC, išvedimų, veiksenų)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "neapdorota X klaida gaunant ekrano dydžių ruožą"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nepavyko gauti ekrano dydžių ruožo"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "nėra RANDR plėtinio"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nepavyko gauti informacijos apie išvestį %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"prašoma pozicija/dydis CRTC %d už leistinos ribos: pozicija=(%d, %d), "
"dydis=(%d, %d), maksimumas=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nepavyko nustatyti CRTC %d konfigūracijos"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nepavyko gauti informacijos apie CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"jokia iš įrašytų ekranų konfigūracijų neatitiko aktyvios konfigūracijos"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"prašomas virtualus dydis netelpa: prašoma=(%d, %d), minimalus=(%d, %d), "
"maksimalus=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Dubliuoti ekranai"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"

#: clamtk:39
msgid "Unable to create startup directories!"
msgstr "Nepavyko sukurti paleisties aplankų!"

#: clamtk:55
msgid "Unable to create graphical interface!"
msgstr "Negalima sukurti grafinės sąsajos!"

#: lib/App.pm:441
msgid "Scan for viruses..."
msgstr "Ieškoti virusų..."

#: lib/Device.pm:40 lib/GUI.pm:102
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Virusų suradimo programa"

#: lib/Device.pm:54 lib/Device.pm:314 lib/Device.pm:316
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#: lib/Device.pm:55 lib/Device.pm:315
msgid "USB device"
msgstr "USB įrenginys"

#: lib/Device.pm:56 lib/Device.pm:313 lib/Device.pm:317
#: programs/winecfg/winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskelis"

#: lib/Device.pm:70
msgid "No devices were found."
msgstr "Įrenginių nerasta."

#: lib/Device.pm:74
msgid "If you have connected a device, you may need to mount it first."
msgstr ""
"Jei jau pajungėte laikmeną, jums gali reikti pirmiausia ją prijungti (mount)."

#: lib/Device.pm:86
msgid "Devices available"
msgstr "Įrenginiai pasiekiami"

#: lib/Device.pm:93
msgid "Select a device or press Cancel"
msgstr "Pasirinkite įrenginį arba spauskite Atšaukti."

#: lib/GUI.pm:122
msgid "_Quarantine"
msgstr "_Karantinas"

#: lib/GUI.pm:129
msgid "A _File"
msgstr "_Failas"

#: lib/GUI.pm:135
msgid "Home (_Quick)"
msgstr "Asmeninis aplankas (_Greitas)"

#: lib/GUI.pm:141
msgid "Home (Recursive)"
msgstr "Asmeninis aplankas (rekursyviai)"

#: lib/GUI.pm:147
msgid "A _Directory"
msgstr "_Aplankai"

#: lib/GUI.pm:153
msgid "_Recursive Scan"
msgstr "_Pilnas aplanko tikrinimas"

#: lib/GUI.pm:159
msgid "A Device"
msgstr "Įrenginys"

#: lib/GUI.pm:179
msgid "_Last Scan Information"
msgstr "_Paskutinio tikrinimo informacija"

#: lib/GUI.pm:185
msgid "Clear _Output"
msgstr "Išvalyti _rezultatus"

#: lib/GUI.pm:199
msgid "_Maintenance"
msgstr "_Priežiūra"

#: lib/GUI.pm:205
msgid "_Empty Quarantine Folder"
msgstr "_Išvalyti karantino aplanką"

#: lib/GUI.pm:213
msgid "_Check for updates"
msgstr "_Tikrinti ar yra atnaujinimų"

#: lib/GUI.pm:227
msgid "_Scheduler"
msgstr "_Planuoklė"

#: lib/GUI.pm:233
msgid "Rerun antivirus setup _wizard"
msgstr "Perleisti antivirusinės nustatymų _vediklį"

#: lib/GUI.pm:246 lib/Submit.pm:59
msgid "Submit a file for analysis"
msgstr "Pateikti failą analizei"

#: lib/GUI.pm:333
msgid "Scan your home directory"
msgstr "Tikrinti asmeniniame aplanke esančius failus"

#: lib/GUI.pm:343
msgid "View your previous scans"
msgstr "Peržiūrėti ankstesnių tikrinimų žurnalą"

#: lib/GUI.pm:353
msgid "Set or view your preferences"
msgstr "Keisti ar pažiūrėti nustatymus"

#: lib/GUI.pm:363
msgid "Exit this program"
msgstr "Išėjimas iš šios programos"

#: lib/GUI.pm:382
msgid "GUI version"
msgstr "GUI versija"

#: lib/GUI.pm:395
msgid "Antivirus definitions"
msgstr "Antivirusinės apibrėžimas"

#: lib/GUI.pm:407
msgid "Antivirus engine"
msgstr "Antivirusinės varikliukas"

#: lib/GUI.pm:412
msgid "Indicates the version of the antivirus engine"
msgstr "Rodo virusų aptikimo programos (clamav) versiją"

#: lib/GUI.pm:459 lib/GUI.pm:970
msgid "Stop scanning now"
msgstr "Stabdyti tikrinimą"

#: lib/GUI.pm:497 lib/GUI.pm:1201
msgid "Files Scanned: "
msgstr "Patikrinta failų: "

#: lib/GUI.pm:500 lib/GUI.pm:1202
msgid "Threats Found: "
msgstr "Aptiktos grėsmės: "

#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "Nuvilkti"

#: lib/GUI.pm:565 lib/GUI.pm:901
msgid "Could not scan (permissions)"
msgstr "Nepavyko patikrinti (nesuteikti leidimai)"

#: lib/GUI.pm:573
msgid "Directory excluded from scan"
msgstr "Aplankas neįtrauktas į tikrinimą"

#: lib/GUI.pm:665 lib/GUI.pm:729
msgid "Unable to check"
msgstr "Negalima patikrinti"

#: lib/GUI.pm:673 lib/GUI.pm:737 lib/Update.pm:235
msgid "A newer version is available"
msgstr "Naujesnė versija yra prieinama"

#: lib/GUI.pm:699
msgid "None found"
msgstr "Nieko nerasta"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: lib/GUI.pm:707 yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "Pasenęs"

#: lib/GUI.pm:709
msgid "The antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "Virusų duomenų bazė yra pasenusi"

#: lib/GUI.pm:839
msgid "Select a Directory (directory scan)"
msgstr "Pasirinkite aplanką (aplanko failų tikrinimas)"

#: lib/GUI.pm:841
msgid "Select a Directory (recursive scan)"
msgstr "Pasirinkite aplanką (visų aplanko ir poaplankių failų tikrinimas)"

#: lib/GUI.pm:902
msgid "Will not scan that directory"
msgstr "Šis aplankas nebus tikrinamas"

#: lib/GUI.pm:1163 lib/GUI.pm:1291
#, perl-format
msgid "<b>Threats Found: %d</b>"
msgstr "<b>Aptiktos grėsmės: %d</b>"

#: lib/GUI.pm:1165
#, perl-format
msgid "Threats Found: %d"
msgstr "Aptiktos grėsmės: %d"

#: lib/GUI.pm:1216 lib/GUI.pm:1288
#, perl-format
msgid "Files Scanned: %d"
msgstr "Patikrinta failų: %d"

#: lib/GUI.pm:1231
msgid "No files were scanned."
msgstr "Joks failas nebuvo patikrintas."

#: lib/GUI.pm:1270
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "ClamAV virusų parašai: %d\n"

#: lib/GUI.pm:1271
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Patikrinti aplankai:\n"

#: lib/GUI.pm:1275
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rasta %d įtartinų %s (%d %s patikrinta).\n"
"\n"

#: lib/GUI.pm:1277
msgid "threat"
msgstr "grėsmė"

#: lib/GUI.pm:1277
msgid "threats"
msgstr "grėsmės"

#: lib/GUI.pm:1282
msgid "Could not write to logfile. Check permissions."
msgstr "Nepavyko įrašyti į registracijos žurnalą. Patikrinkite leidimus."

#: lib/GUI.pm:1287
#, perl-format
msgid "Scanning complete (%d signatures)"
msgstr "Tikrinimas užbaigtas (%d virusų parašai)"

#: lib/GUI.pm:1301
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Grėsmių nerasta.\n"

#: lib/GUI.pm:1467 lib/GUI.pm:1510
msgid "Operation failed."
msgstr "Operacija nepavyko."

#: lib/GUI.pm:1478
#, perl-format
msgid "Restored as %s."
msgstr "Atkurta kaip %s."

#: lib/GUI.pm:1525
msgid "No virus directory available."
msgstr "Virusų aplankas nepasiekiamas."

#: lib/GUI.pm:1531 lib/GUI.pm:1568
msgid "Unable to open the virus directory."
msgstr "Nepavyko atverti virusų aplanko."

#: lib/GUI.pm:1539
msgid "No items currently quarantined."
msgstr "Dabar nėra elementų, esančių karantine."

#: lib/GUI.pm:1541
#, perl-format
msgid "%d item(s) currently quarantined."
msgstr "%d elementas(ai) šiuo metu karantine."

#: lib/GUI.pm:1551
msgid "There is no quarantine directory to empty."
msgstr "Nėra karantino aplanko, kurį galėčiau ištuštinti."

#: lib/GUI.pm:1554
msgid "Really delete all quarantined files?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti visus karantine esančius failus?"

#: lib/GUI.pm:1575
msgid "There are no quarantined items to delete."
msgstr "Karantine nėra elementų, kuriuos galėtumėt pašalinti"

#: lib/GUI.pm:1588
#, perl-format
msgid "Removed %d item(s)."
msgstr "Pašalintas %d elementas(ai)."

#: lib/GUI.pm:1601
msgid "Scanning History"
msgstr "Tikrinimų žurnalas"

#: lib/GUI.pm:1709
#, perl-format
msgid "Unable to delete %s!"
msgstr "Negalima pašalinti %s!"

#: lib/GUI.pm:1732
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Peržiūri %s"

#: lib/GUI.pm:1745
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Problenos su %s atvėrimu..."

#: lib/GUI.pm:1755
#, perl-format
msgid "Unable to close FILE %s! %s\n"
msgstr "Negalima uždaryti FAILO %s! %s\n"

#: lib/GUI.pm:1816
msgid "Scan hidden files"
msgstr "Tikrinti paslėptus failus"

#: lib/GUI.pm:1818
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Tikrinti failus, prasidedančius tašku (.*)"

#: lib/GUI.pm:1829
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Tikrinti visus aplanko failus ir poaplankius (rekursyviai)"

#: lib/GUI.pm:1831
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Tikrinti visus aplanke ir jo poaplankiuose esančius failus"

#: lib/GUI.pm:1856
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Tikrinti failus, didesnius nei 20 MB"

#: lib/GUI.pm:1858
msgid "Scan large files which are typically not examined"
msgstr "Tikrinti labai didelius failus, kurie įprastai nėra tikrinami"

#: lib/GUI.pm:1872
msgid "Scan samba-related directories"
msgstr "Tikrinti tinkle paviešintus aplankus, prijungtus jūsų kompiuteryje"

#: lib/GUI.pm:1875
#, perl-format
msgid "Scan samba-related directories %s"
msgstr "Tikrinti tinkle paviešintus aplankus (samba protokolu) %s"

#: lib/GUI.pm:1891
msgid "Check for GUI updates"
msgstr "Tikrinti GUI atnaujinimus"

#: lib/GUI.pm:2023
msgid "Environment settings"
msgstr "Aplinkos nustatymai"

#: lib/GUI.pm:2029
msgid "Set manually"
msgstr "Nustatyti rankiniu būdu"

#: lib/GUI.pm:2036
msgid "IP address or host:"
msgstr "IP adresas arba konpiuteris:"

#: lib/GUI.pm:2289
#, perl-format
msgid "Date of your last scan: %s"
msgstr "Paskutinio tikrinimo data: %s"

#: lib/GUI.pm:2294
#, perl-format
msgid "Date of last known threat: %s"
msgstr "Vėliausia grėsmė aptikta: %s"

#: lib/GUI.pm:2353
msgid "ClamTk is a GUI front-end for the ClamAV antivirus using gtk2-perl."
msgstr ""
"ClamTk yra ClamAV antivirusinės programos grafinė sąsaja (sukurta su gtk2-"
"perl)."

#: lib/Results.pm:47 lib/Results.pm:51
msgid "Scanning Results"
msgstr "Tikrinimo rezultatai"

#: lib/Results.pm:59
msgid "Possible threats have been found."
msgstr "Buvo surastos galimos grėsmės."

#: lib/Results.pm:134
msgid "Quarantine this file"
msgstr "Karantinuoti šį failą"

#: lib/Results.pm:192
msgid "Could not save that file."
msgstr "Nepavyko įrašyti šio failo."

#: lib/Results.pm:195 lib/Results.pm:330
msgid "Moved"
msgstr "Perkelta"

#: lib/Results.pm:198
msgid "File saved."
msgstr "Failas įrašytas."

#: lib/Results.pm:288 lib/Results.pm:304
#, perl-format
msgid "File has been moved or deleted already."
msgstr "failas jau perkeltas arba pašalintas."

#: lib/Results.pm:293
msgid "File has been quarantined."
msgstr "Failas įkeltas į karantiną."

#: lib/Results.pm:295
#, perl-format
msgid "<b>Quarantined</b>"
msgstr "<b>Karantine</b>"

#: lib/Results.pm:298
msgid "File could not be quarantined."
msgstr "Failo nepavyko įkelti į karantiną."

#: lib/Results.pm:308
msgid "Really delete this file?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti šį failą?"

#: lib/Results.pm:320
msgid "File has been deleted."
msgstr "Failas pašalintas."

#: lib/Results.pm:322
#, perl-format
msgid "<b>Deleted</b>"
msgstr "<b>Pašalintas</b>"

#: lib/Results.pm:325
msgid "File could not be deleted."
msgstr "Failo nepavyko pašalinti."

#: lib/Results.pm:374
msgid "Quarantine directory does not exist."
msgstr "Karantino aplankas neegzistuoja."

#: lib/Schedule.pm:61
msgid "Scan options"
msgstr "Tikrinimo nustatymai"

#: lib/Schedule.pm:71
msgid "Scan my ... "
msgstr "Tikrinti mano ... "

#: lib/Schedule.pm:77
msgid "Home (recommended)"
msgstr "Asmeninis aplankas (rekomenduojama)"

#: lib/Schedule.pm:83
msgid ""
"This option will scan your home directory. This is the recommended option."
msgstr ""
"Pasirinkus šį nustatymą bus tikrinamas asmeninis (namų) aplankas. Tai "
"rekomenduojamas pasirinkimas."

#: lib/Schedule.pm:85
msgid "entire computer"
msgstr "visas kompiuteris"

#: lib/Schedule.pm:90
msgid ""
"This option will scan your entire computer but will exclude the /proc, /sys "
"and /dev directories."
msgstr ""
"Pasirinkus šį nustatymą bus tikrinami visi kompiuteryje esantys failai, "
"išskyrus esančius aplankuose /proc, /sys ir /dev"

#: lib/Schedule.pm:95
msgid "at this time ... "
msgstr "šiuo metu ... "

#: lib/Schedule.pm:103 lib/Schedule.pm:157
msgid "Set the hour using a 24 hour clock."
msgstr "Nustatykite valandas naudodami 24 valandų laikrodį."

#: lib/Schedule.pm:116
msgid "Scan my whitelisted directories"
msgstr "Tikrinti „baltame sąraše“ esančių aplankų failus"

#: lib/Schedule.pm:140 lib/Update.pm:512 lib/Update.pm:550
msgid "Antivirus signature options"
msgstr "Antivirusinių parašų parinktys"

#: lib/Schedule.pm:149
msgid "Select a time to update your signatures."
msgstr "Pasirinkti parašų atnaujinimo laiką."

#: lib/Schedule.pm:200 lib/Schedule.pm:266
msgid "A daily scan is scheduled."
msgstr "Kasdienis tikrinimas yra suplanuotas"

#: lib/Schedule.pm:205 lib/Schedule.pm:309
msgid "A daily definitions update is scheduled."
msgstr "Kasdienis atnaujinimo apibrėžimas yra suplanuotas."

#: lib/Schedule.pm:300
msgid "A daily scan is not scheduled."
msgstr "Kasdienis tikrinimas nėra suplanuotas."

#: lib/Schedule.pm:314
msgid "A daily definitions update is not scheduled."
msgstr "Kasdienis atnaujinimo apibrėžimas nėra suplanuotas."

#: lib/Submit.pm:157
msgid "The attached file is"
msgstr "Pridėtas failas yra"

#: lib/Submit.pm:163
msgid "New malware"
msgstr "Naujas kenkėjas"

#: lib/Submit.pm:166
msgid "A false positive"
msgstr "Klaidingas teigiamas"

#: lib/Submit.pm:233 lib/Submit.pm:409
msgid "Please do not submit more than two files per day."
msgstr "Prašome nepateikti daugiau nei dviejų failų per dieną."

#: lib/Submit.pm:277
msgid "You are about to submit a file for analysis."
msgstr "Jūs ruošiatės pateikti failą analizei"

#: lib/Submit.pm:280
msgid "Press OK to continue, or Cancel to go back."
msgstr "Paspauskite „Gerai“, kad tęsti arba „Atsisakyti“, kad grįžti."

#: lib/Submit.pm:369
msgid "The submission was successful!"
msgstr "Pateikimas buvo sėkmingas!"

#: lib/Submit.pm:372
msgid "The file you submitted is already recognized"
msgstr "Failas, kuris buvo pateiktas jau yra atpažintas"

#: lib/Submit.pm:382
msgid "Unable to complete the submission. Please try again later."
msgstr "Negalima užbaigti pateikimo. Prašome pabandyti dar kartą vėliau."

#: lib/Submit.pm:403
msgid "With this form, you can:"
msgstr "Su šia anketa galite:"

#: lib/Submit.pm:404
msgid "Report new viruses which are not detected"
msgstr "Pranešti apie naujus virusus, kurie neaptikti"

#: lib/Submit.pm:406
msgid "Report clean files which are incorrectly detected"
msgstr "Pranešti apie švarius failus, kurie yra neteisingai aptikti"

#: lib/Submit.pm:432
msgid "Indicates a required field"
msgstr "Indikuoti privalomi laukai"

#: lib/Update.pm:69
msgid "You must be root to enable this."
msgstr "Tik „root“ vartotojas gali tai įjungti."

#: lib/Update.pm:87 lib/Update.pm:221
msgid "Signature updates"
msgstr "Virusų parašų atnaujinimai"

#: lib/Update.pm:88
msgid "Check for antivirus signature updates"
msgstr "Ieškoti antivirusinių parašų atnaujinimų"

#: lib/Update.pm:97 lib/Update.pm:230
msgid "GUI updates"
msgstr "GUI atnaujinimai"

#: lib/Update.pm:98
msgid "Check for updates to the graphical interface"
msgstr "Tikrinti grafikos sąsajos atnaujinimus"

#: lib/Update.pm:159
msgid ""
"It is recommended you do not run this application as root.\n"
"Please see http://clamtk.sf.net/faq.html."
msgstr ""
"Rekomenduojama nepaleisti šios programos, prisijungus kaip „root“.\n"
"Prašome peržiūrėti http://clamtk.sf.net/faq.html."

#: lib/Update.pm:222 lib/Update.pm:231 src/mate-screensaver-dialog.c:256
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:240
msgid "Checking..."
msgstr "Tikrinama..."

#: lib/Update.pm:225 lib/Update.pm:352
msgid "Update failed"
msgstr "Atnaujinimas nepavyko"

#: lib/Update.pm:226
msgid "Signatures are current"
msgstr "Virusų parašai yra nauji"

#: lib/Update.pm:237 lib/Update.pm:238
msgid "Check failed"
msgstr "Patikrinimas nepavyko"

#: lib/Update.pm:314
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Bandoma užmegzti ryšį..."

#: lib/Update.pm:319
msgid "Downloading updates..."
msgstr "Atsiunčiami atnaujinimai..."

#: lib/Update.pm:324
msgid "Cannot connect..."
msgstr "Negalima prisijungti..."

#: lib/Update.pm:329
msgid "Daily signatures have been updated"
msgstr "Kasdieniai parašai buvo atnaujinti"

#: lib/Update.pm:342
msgid "Checking main virus database version"
msgstr "Tikrinama pagrindinė virusų duomenų bazės versija"

#: lib/Update.pm:347
msgid "Main virus database is current"
msgstr "Pagrindinė virusų duomenų bazė yra dabartinė"

#: lib/Update.pm:456
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures."
msgstr "Prašome pasirinkti, kaip atnaujinsite antivirusinių parašų bazę."

#: lib/Update.pm:459
msgid "If you would like to update the signatures yourself, choose Manual."
msgstr ""
"Jei norite atnaujinti virusų parašus pats, pasirinkite „Rankiniu būdu“."

#: lib/Update.pm:464
msgid "If your computer automatically receives updates, choose Automatic."
msgstr ""
"Jei norite, kad kompiuteris automatiškai gautų atnaujinimus, pasirinkite "
"Automatiškai."

#: lib/Update.pm:545
msgid "Your preferences were saved."
msgstr "Jūsų pasirinkimai buvo įrašyti."

#. TRANSLATORS: Please do not translate application name
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-headerbar.ui:200
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:91
msgid "About Clapper"
msgstr "Apie Clapper"

#: src/wconfiguration.cpp:611 src/wconfiguration.cpp:624
#: src/wconfiguration.cpp:637 src/wconfiguration.cpp:650 src/wwizard.cpp:1101
msgid "Middle click"
msgstr "Vidurinis paspaudimas"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Pridėti failus…"

#: src/goo-application.c:58
msgid "Toggle play"
msgstr "Perjungti grojimą"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:54
msgid "Scroll up"
msgstr "Slinkti aukštyn"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:55
msgid "Scroll down"
msgstr "Slinkti žemyn"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Kitas skyrius"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Ankstesnis skyrius"

#: gsf/gsf-libxml.c:1581 gsf/gsf-open-pkg-utils.c:773
#: gsf/gsf-outfile-msole.c:803 gsf/gsf-outfile-zip.c:1084
#: gsf/gsf-output-csv.c:333 gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "Išvesti"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:118
#: ../plugins/lasem/component.c:497
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Numatytasis šriftas"

#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:3 gtweak/tweakview.py:93
#: gtweak/tweakview.py:129
msgid "Tweaks"
msgstr "Reguliavimai"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Pikselių formatas"

msgid " kbps"
msgstr " kbps"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

msgid " pt"
msgstr " pt"

msgid " seconds"
msgstr " sek."

msgid " songs"
msgstr " dainos"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumų"

#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dienų"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "prieš %1 dienų"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 grojaraščiai (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 daina"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 dainos"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 rasta dainų"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 rasta dainų (rodoma %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 takeliai"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 perkelta"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wii pulto modulis"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 kitų klausytojų"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 viso perklausymų"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n nepavyko"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n baigta"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n pervadinama"

msgid "&Align text"
msgstr "&Lygiuoti tekstą"

msgid "&Custom"
msgstr "&Pasirinktinas"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Slėpti %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&Paslėpti..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Ištempti stulpelius, kad užpildytų langą"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(skirtinga daugelyje dainų)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...ir visiems prisidėjusiems prie Amarok"

msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 daina"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 atsitiktinių dainų"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Naujinti į Premium dabar</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Atpažinimo ženklas prasideda iš %, pav.: %albumas %pavadinimas </p>\n"
"\n"
"<p>Jei bus teksto skyriai, kurie turi atpažinimo ženklą su riestiniais "
"skliausteliais, tas skyrius bus paslėptas, jei atpažinimo ženklas yra "
"tuščias.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Išmanusis grojaraštis yra dinaminis sąrašas sudaromas iš jūsų fonotekos. "
"Išmaniųjų grojaraščių yra keli tipai kurie siūlo skirtingai atrinkti dainas."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Daina bus įtraukta į grojaraštį jei atitiks šias sąlygas"

#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:130
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Šlovė HYPNOTOAD'ui"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Apie Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "Apie Qt..."

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Paskyros informacija (Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Pridėti srautą"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Jeigu pranešimo tipas palaiko, tai pridedama nauja eilutė"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:23
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1041
msgid "Add action"
msgstr "Pridėti veiksmą"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Pridėti kitą srautą..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Pridėti nuorodą..."

msgid "Add file..."
msgstr "Pridėti failą..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Pridėti failus perkodavimui"

#: gmusicbrowser.pl:6923
msgid "Add folder"
msgstr "Pridėti aplanką"

msgid "Add folder..."
msgstr "Pridėti aplanką..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "Pridėti naują aplanką..."

msgid "Add search term"
msgstr "Pridėti paieškos frazę"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrinio albumui"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrinio albumui"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrinio atlikėjui"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrinio kompozitoriui"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrinio diskui"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrinio žanrui"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrinio ilgiui"

msgid "Add song play count"
msgstr "Nustatyti kūrinio perklausų skaičių"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Nustatyti kūrinio prametimų skaičių"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrinio pavadinimui"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrinio numeriui"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Pridėti žymę kūrionio metams"

msgid "Add stream..."
msgstr "Pridėti srautą..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Pridėti prie kito grojaraščio"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Įdėti į eilę"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Pridėti Wii pulto veiksmą"

msgid "Added this month"
msgstr "Pridėta šį mėnesį"

msgid "Added this week"
msgstr "Pridėta šią savaitę"

msgid "Added this year"
msgstr "Pridėta šiais metais"

msgid "Added today"
msgstr "Pridėta šiandien"

msgid "Added within three months"
msgstr "Pridėta tryjų mėnesių tarpe"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Platesnis grupavimas..."

msgid "After copying..."
msgstr "Po kopijavimo..."

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albumo info iš jamendo.com..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumai su viršeliais"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumai be viršelių"

#: gmusicbrowser_songs.pm:878
msgid "All albums"
msgstr "Visi albumai"

#: gmusicbrowser_songs.pm:850 gmusicbrowser_songs.pm:870
msgid "All artists"
msgstr "Visi atlikėjai"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "Visi failai (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Visi grojaraščiai (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Visi vertėjai"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Įgalinti vidurinį/šoninį kodavimą"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Kartu su originalais"

msgid "Always start playing"
msgstr "Visada pradėti grojant"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Iškilo klaida įkeliant iTunes duomenų bazę"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Klaida rašant meta duomenis į '%1'"

msgid "And:"
msgstr "Ir:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Įterpti failus/URL į grojaraštį"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Įterpti į esamą grojaraštį"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Įterpti į grojaraštį"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Pritaikyti suspaudimą, kad išvengti nukirtimų"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti \"%1\" šabloną?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti šios dainos statistiką?"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Atlikėjo inicialai"

msgid "Audio format"
msgstr "Garso formatas"

msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatinis atnaujinimas"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatiškai atverti pavienias kategorijas fonotekos sąraše"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Vidutinis bitų dažnis"

msgid "Average image size"
msgstr "Vidutinis paveikslo dydis"

msgid "Background Streams"
msgstr "Fono srautai"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barograma"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Įprasta mėlyna"

msgid "Bit rate"
msgstr "Bitų greitis"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokograma"

msgid "Block type"
msgstr "Bloko tipas"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Bumograma"

msgid "Buffer duration"
msgstr "Buferio trukmė"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "\"CUE sheet\" palaikymas"

msgid "Change cover art"
msgstr "Keisti viršelio paveikslėlį"

msgid "Change font size..."
msgstr "Keisti šrifto dydį..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Keisti kartojimo režimą"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Keisti greituką..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Keisti maišymo režimą"

msgid "Change the language"
msgstr "Keisti kalbą"

msgid "Check for updates..."
msgstr "Atnaujinimų tikrinimas..."

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Parinkite pavadinimą išmaniajam grojaraščiui"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatiškai parinkti"

msgid "Choose color..."
msgstr "Parinkti spalvą..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "Parinkti iš sąrašo"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Pasirinkite kaip grojaraštis bus rikiuojamas ir kiek dainų turės"

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Parinkite tinklapius, kuriuose „Clementine“ galėtų ieškoti lyrikos."

#: gmusicbrowser.pl:1438 data/interfaces/playlist.ui:131
#: ../src/pragha-menubar.c:217 ../src/pragha-playlist.c:217
msgid "Clear playlist"
msgstr "Išvalyti grojaraštį"

msgid "Clementine Error"
msgstr "„Clementine“ klaida"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "„Clementine“ Oranžinė"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "„Clementine“ vizualizacija"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Į šį įrenginį „Clementine“ gali automatiškai konvertuoti kopijuojamą  muziką "
"formatu, kurį įrenginys palaiko."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "„Clementine“ gali rodyti pranešimą besikeičiant dainoms"

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"„Clementine“ negalėjo įkelti jokios „projectM“ vizualizacijos. Įsitikinkite "
"ar tinkamai įdiegėte „Clementine“."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "„Clementine“ nuotraukų peržiūra"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "„Clementine“ nepavyko rasti rezultatų šiam failui"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Paspauskite čia, kad pridėti muziką"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Spustelėkite, kad perjungti tarp likusio laiko ir viso laiko"

msgid "Close visualization"
msgstr "Uždaryti vizualizacijas"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Uždarant šį langą bus atšaukti atsisiuntimai."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Uždarant šį langą bus sustabdyta albumo viršelių paieška."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Kableliais išskirtas sąrašas iš klasės:lygio, lygis yra nuo 0 iki 3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Užbaigti žymes automatiškai"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Pabaigti žymes automatiškai..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfigūruoti „Magnatune“..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus"

msgid "Configure library..."
msgstr "Konfigūruoti fonoteką..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Prijungti Wii pultą naudojant aktyvuoti/deaktyvuoti veiksmą"

msgid "Connect device"
msgstr "Prijungti įrenginį"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Pastovus bitų dažnis"

msgid "Convert all music"
msgstr "Konvertuoti visą muziką"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konvertuoti visą įrenginio nepalaikomą muziką"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopijuoti į įrenginį..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopijuoti į fonoteką..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti „GStreamer“ elemento \"%1\" - įsitikinkite ar įdiegti visi "
"reikalingi „GStreamer“ plėtiniai"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Nepavyko rasti maišytuvo %1, įsitikinkite ar įdiegti visi reikalingi "
"„GStreamer“ plėtiniai"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Nepavyko rasti koduotuvo %1, įsitikinkite ar įdiegti visi reikalingi "
"„GStreamer“ plėtiniai"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nepavyko atverti išvesties failo %1"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Viršelio paveikslėlis iš įdėtos nuotraukos"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Viršelio paveikslėlis įkeltas automatiškai iš %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Viršelio paveikslėlis savarankiškai pašalintas"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Viršelio paveikslėlis nenustatytas"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Viršelio paveikslėlis nustatytas iš %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Viršeliai iš %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Naudoti „Cross-fade“ funkciją kai takeliai keičiami automatiškai"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Naudoti „Cross-fade“ funkciją kai takeliai keičiami savarankiškai"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Vald(Ctrl)+L"

#: src/icesame.cc:59
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Vald+N"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Vald+Q"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Specifiniai žinutės nustatymai"

msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"

msgid "Date modified"
msgstr "Pakeitimo data"

msgid "De&fault"
msgstr "Numatytas"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Delsa tarp vizualizacijų"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
msgid "Delete files"
msgstr "Ištrinti failus"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Ištrinti iš įrenginio..."

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Ištrinti iš disko..."

msgid "Delete preset"
msgstr "Ištrinti šabloną"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Ištrinti išmanųjį grojaraštį"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Ištrinti originalius failus"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Iš eilės pažymėtus takelius"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Iš eilės takelį"

msgid "Device properties..."
msgstr "Įrenginio savybės..."

msgid "Did you mean"
msgstr "Ar turėjote omenyje"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported slaptažodis"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported naudotojo vardas"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Tiesioginis interneto ryšys"

msgid "Disable duration"
msgstr "Išjungti trukmę"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nevientisa transliacija"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Rodyti OSD"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Pilnai perskenuoti fonoteką"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Nekonvertuoti jokios muzikos"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nerodyti įvairiuose atlikėjuose"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nemaišyti"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Nesustoti!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Du kart spustelėkite norėdami atverti"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Du kartus spūstelėjus dainą..."

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:572
msgid "Download directory"
msgstr "Atsisiuntimų aplankas"

msgid "Download membership"
msgstr "Atsiųsti narystę"

msgid "Download this album"
msgstr "Atsisiųsti šį albumą"

msgid "Download this album..."
msgstr "Atsisiunčiamas šis albumas"

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Atsiunčiamas Icecast aplankas"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Atsiunčiamas Jamendo katalogas"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Atsiunčiamas  Magnatune katalogas"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Atsiunčiami metaduomenys"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinaminė veiksena yra įjungta"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinaminis atsitiktinis maišymas"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Taisyti išmanųjį grojaraštį..."

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Redaguoti žymę \"%1\"..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Taisyti žymę..."

msgid "Edit track information..."
msgstr "Taisyti takelio informaciją..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Įgalinti Wii nuotolinio pulto palaikymą"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Įjungti glodintuvą"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Įgalinti kombinacijas tik tada kai Clementine yra aktyvus"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Įjungti/Išjungti „Last.fm scrobbling“"

msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodavimo sudėtingumas"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kodavimo varikliuko kokybė"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Kodavimo režimas"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Įveskite URL, kad atsisiųsti viršelį iš interneto:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Įveskite naują pavadinimą šiam grojaraščiui"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Įveskite paieškos žodžius čia"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Įveskite internetinio radijo srauto URL:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Visa kolekcija"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Tai atitinka --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Tai atitinka --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Klaida prijungiant MTP įrenginį"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Klaida kopijuojant dainas"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Klaida trinant dainas"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Klaida įkeliant %1"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Klaida įkeliant di.fm grojaraštį"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Klaida apdorojant %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Klaida įkeliant garso CD"

msgid "Ever played"
msgstr "Bet kada grota"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Išskyrus tarp takelių tame pačiame albume arba tame pačiame CUE lape"

msgid "&Extras"
msgstr "P&apildomai"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:803
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:808
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:823 src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:828 src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:833 src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:838 src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Palaipsniui nutilti kai stabdomas takelis"

msgid "Fading duration"
msgstr "Suliejimo trukmė"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Megstami takeliai"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Gauti trūkstamus albumų viršelius"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Gauti automatiškai"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Parsiuntimas baigtas"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Viršelio atsiuntimo klaida"

msgid "File formats"
msgstr "Failų formatai"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Failo vardas (be kelio)"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1239 gmusicbrowser_tags.pm:1839
#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:114 programs/winefile/winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Failo tipas"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Failai perkodavimui"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Rasti fonotekoje dainas, kurios atitinka jūsų nurodytus kriterijus."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Skenuojama daina"

msgid "First level"
msgstr "Pirmas lygis"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Įjungti tik mono kodavimą"

msgid "Forget device"
msgstr "Pamiršti įrenginį"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Pamirštant, įrenginys bus pašalintas iš šio sąrašo ir Clementine turės vėl  "
"skenuoti visas dainas kai kitą kartą prijungsite šį įrenginį."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Kadrai per buferį"

msgid "Getting channels"
msgstr "gaunami kanalai"

msgid "Getting streams"
msgstr "Gaunami srautai"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Suteikti pavadinimą"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Eiti į sekančią grojaraščių kortelę"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Eiti į praeitą grojarasčių kortelę"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "VaizdasGauta %1 viršelių iš %2 (%3 nepavyko)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Pažymėti pilkai neegzistuojančias dainas mano grojaraštyje"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupuoti fonoteką pagal..."

#: share/html/Search/Chart.html:140 share/html/Search/Chart.html:170
msgid "Group by"
msgstr "Grupuoti pagal"

msgid "Group by Album"
msgstr "Grupuoti pagal Albumą"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupuoti  pagal Atlikėją"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupuoti  pagal Atlikėją/Albumą"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupuoti  pagal Atlikėją/Metus - Albumą"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupuoti pagal Žanrą/Albumą"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupuoti pagal Žanrą/Atlikėją/Albumą"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP įgaliotasis serveris"

msgid "Hardware information"
msgstr "Įrangos informacija"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Aparatūros informacija prieinama tik kai įrenginys yra prijungtas."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Aukšta (%1 kps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Aukšta (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad'as"

msgid "Icons on top"
msgstr "Piktogramos viršuje"

msgid "Identifying song"
msgstr "Nustatoma daina"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Jei tęsite, šis įrenginys dirbs lėtai ir nukopijuotos dainos gali nedirbti."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Nepaisyti \"The\" atlikėjų varduose"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Paveikslai (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Paveikslai (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"Dinamiškame režime nauji kūriniais bus parinkti ir pridėti į grojaraštį "
"kaskart, kai dabar grojamas kūrinys baigsis."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Rodyti albumo paveikslus pranešime"

msgid "Include all songs"
msgstr "Įtraukti visas dainas"

msgid "Insert..."
msgstr "Įterpti..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "Netinkamas API raktas"

msgid "Invalid method"
msgstr "Netinkamas metodas"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Netinkami parametrai"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Nurodytas netinkamas šaltinis"

msgid "Invalid service"
msgstr "Netinkama paslauga"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Netinkamas sesijos raktas"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo Daugiausia klausyti takeliai"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo Top takeliai"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo mėnesio Top takeliai"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo savaitės Top takelia"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo duomenų bazė"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Peršokti prie dabar grojamo takelio"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Laikykite mygtukus %1 sek."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Laikyti mygtukus %1 sekundžių..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Veikti fone kai langas užveriamas"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Palikti originialius failus"

msgid "Large album cover"
msgstr "Didelis albumo viršelio paveikslėlis"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Didelė šoninė juosta"

#: ../lollypop/menu_playback.py:154 ../lollypop/menu_search.py:60
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm šiuo metu užimtas, prašome pamėginti po kelių minučių"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm perklausų skaičius"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm žymės"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Mažiausiai populiarūs takeliai"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Sudėtingesnis fonotekos grupavimas"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Fonotekos perskenavimo žinutė"

msgid "Library search"
msgstr "Fonotekos paieška"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Įkelti viršelį iš URL"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Įkelti viršelį iš URL..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Įkelti viršelį iš disko..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Įkelti grojaraštį"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Įkelti grojaraštį..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Įkeliamas MTP įrenginys"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Įkeliama iPod duomenų bazė"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Įkeliamas išmanusis grojaraštis"

msgid "Loading songs"
msgstr "Keliamos dainos"

msgid "Loading stream"
msgstr "Įkeliamas srautas"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Įkeliami takeliai"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Įkeliama kūrinio informacija"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Įkelia failus/URL, pakeičiant esamą sąrašą"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Ilgalaikio nuspėjimo profilis (LTP)"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669
msgid "Love"
msgstr "Patinka"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Žema (%1 kps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Žema (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Žemo sudėtingumo profilis (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Žodžiai iš %1"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune atsiuntimas"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune  atsiuntimas baigtas"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Pagrindinis profilis"

msgid "Malformed response"
msgstr "Netinkamas atsakymas"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Atitikti kiekvieną paieškos frazę (IR)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Atitinka vieną ar daugiau paieškos frazių (ARBA)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Vidutinė (%1 kps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Vidutinė (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Narystės tipas"

msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimalus bitrate"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Trūksta projectM šablonų"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Stebėti fonoteką dėl pasikeitimų"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:100 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__months
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"

msgid "Most played"
msgstr "Dažniausiai grota"

msgid "Mount points"
msgstr "Prijungimo vietos"

msgid "Move to library..."
msgstr "Perkelti į fonoteką"

msgid "&Music"
msgstr "&Muzika"

msgid "Music Library"
msgstr "Fonoteka"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mano kaimynystė"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mano rekomendacijos"

msgid "Naming options"
msgstr "Pavadinimų parinktys"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Siauras dažnis (NB)"

msgid "Never start playing"
msgstr "Niekada nepradėti groti"

#: ../lollypop/menu_playlists.py:47
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:30 ../src/pragha-menubar.c:220
#: ../src/pragha-menubar.c:225 ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1333
#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1369 plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
msgid "New playlist"
msgstr "Naujas grojaraštis"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Naujas išmanusis grojaraštis..."

msgid "New songs"
msgstr "Naujos dainos"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nauji takeliai bus pridėti automatiškai."

msgid "Newest tracks"
msgstr "Naujausi takeliai"

msgid "No analyzer"
msgstr "Jokio analizatoriaus"

msgid "No long blocks"
msgstr "Jokių ilgų blokų"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nieko nerasta. Norėdami vėl matyti visą sąrašą, išvalykite paieškos laukelį."

msgid "No short blocks"
msgstr "Jokių trumpų blokų"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nei viena iš pažymėtų dainų netinka kopijavimui į įrenginį"

msgid "Normal block type"
msgstr "Normalus bloko tipas"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Negalimas naudojant dinaminį grojaraštį"

msgid "Not enough content"
msgstr "Nepakanka turinio"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Nepakanka gerbėjų"

msgid "Not enough members"
msgstr "Nepakanka narių"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nepakanka kaimynų"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Neprijungtas - du kartus spragtelėkite, kad prijungti"

msgid "Notification type"
msgstr "Pranešimo tipas"

msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD peržiūra"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Rodyti tik pirmą"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Atverti %1 naršyklėje"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Atverti &garso CD..."

msgid "Open device"
msgstr "Atverti įrenginį"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Atverti naujame grojaraštyje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Atverti kūrinį..."

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizuoti pralaidumui"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizuoti kokybei"

msgid "Organise Files"
msgstr "Tvarkyti failus"

msgid "Organise files..."
msgstr "Tvarkyti failus..."

msgid "Organising files"
msgstr "Tvarkomi failai"

msgid "Original tags"
msgstr "Originalios žymės"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Other options"
msgstr "Kitos parinktys"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:560 modules/audio_output/directsound.c:62
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Išvesties įrenginys"

msgid "Output options"
msgstr "Išvesties parinktys"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Apdorojamas Jamendo katalogas"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Paprasta šoninė juosta"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Groti jei sustabdyta, Pristabdyti jei grojama"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Groti jei jau kas nors negroja"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Groti <n> takelį grojaraštyje"

msgid "Player options"
msgstr "Grotuvo parinktys"

msgid "&Playlist"
msgstr "&Grojaraštis"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Grojaraštis baigtas"

msgid "Playlist options"
msgstr "Grojaraščio parinktys"

msgid "Playlist type"
msgstr "Grojaraščio tipas"

msgid "Popup duration"
msgstr "Iškylančiojo pranešimo rodymo trukmė"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Sustiprinti"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr ""
"Pageidaujamas viršelio paveikslėlio failo pavadinimas (atskirta kableliais)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Pageidaujamas garso formatas"

#: data/ui/media-player-properties.ui:156
msgid "Preferred format"
msgstr "Pageidaujamas formatas"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Spauskite mygtukų kombinaciją panaudojimui"

msgid "Press a key"
msgstr "Paspauskite klavišą"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Spauskite mygtukų kombinaciją panaudojimui  %1..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Gražaus OSD parinktys"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Spauskite Wii pulto mygtuką"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Dėti dainas atsitiktine tvarka"

msgid "Querying device..."
msgstr "Pateikiama užklausa įrenginiui..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "į eilę pažymėtus takelius"

msgid "Queue track"
msgstr "į eilę takelį"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radijas (vienodas garsumas visiems takeliams)"

msgid "Random visualization"
msgstr "Atsitiktinis vaizdinys"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Įvertinti šią dainą 0 žvaigždžių"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Įvertinti šią dainą 1 žvaigžde"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Įvertinti šią dainą 2 žvaigždėmis"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Įvertinti šią dainą 3 žvaigždėmis"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Įvertinti šią dainą 4 žvaigždėmis"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Įvertinti šią dainą 5 žvaigždėmis"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Tikrai atšaukti?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atnaujinti katalogus"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Atnaujinti kanalus"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Atnaujinti stočių sąrašą"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Atnaujinti srautus"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Prisiminti Wii pulto pasukimą"

msgid "Remove action"
msgstr "Pašalinti veiksmą"

msgid "Remove folder"
msgstr "Pašalinti aplanką"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_lt.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to rename a playlist
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:30
msgid "Rename playlist"
msgstr "Pervadinti grojaraštį"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Pervadinti grojaraštį..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Pernumeruoti takelius šia tvarka..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Kartoti albumą"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Kartojimo režimas"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:46
msgid "Repeat track"
msgstr "Kartoti takelį"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Pakeisti esamą griojaraštį"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Pakeisti grojaraštį"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Pakeisti tarpus pabraukimo simboliais"

msgid "Replay Gain"
msgstr "Garsumo suvienodinimas"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Garsumo suvienodinimo veiksena"

msgid "Repopulate"
msgstr "Užpildyti naujai"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Atstatyti perklausų skaičių"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Naudoti tik SCII simbolius"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS įgaliotasis serveris"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Saugiai pašalinti įrenginį"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Saugiai pašalinti įrenginį po kopijavimo"

msgid "Save album cover"
msgstr "Įrašyti albumo viršelį"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Įrašyti albumo viršelį į diską..."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:112
msgid "Save image"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį"

msgid "Save playlist..."
msgstr "Įrašyti grojaraštį..."

msgid "Save preset"
msgstr "Įrašyti šabloną"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Įrašyti šį srautą interneto kortelėje"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Išsaugomi takeliai"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Besikeičiantis kodavimo dažnio profilis (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Pateikti klausomų takelių informaciją"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Ieškoti Icecast stočių"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Ieškoti Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Ieškoti Magnatune"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Ieškoti albumo viršelių..."

msgid "Search terms"
msgstr "Paieškos terminai"

msgid "Second level"
msgstr "Antras lygis"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Rasti dabar grojamą takelį pagal santykinį kiekį"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Rasti dabar grojamą takelį į absoliučiąją poziciją"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Pažymėti geriausią galimą atitikimą"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Pasirinkti vaizdinius"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Parinkti vaizdinius"

msgid "Service offline"
msgstr "Servisas nepasiekiamas"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nustatyti %1 į \"%2\"..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Nustatyti garsumą iki <value> procentų"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Nustatyti vertę visiems pažymėtiems takeliams..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Kombinacija veiksmui: %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Kombinacija veiksmui %1 jau egzistuoja"

msgid "Show OSD"
msgstr "Rodyti OSD"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Švytėjimo efektas ant dabar grojamo takelio"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Rodyti numatytą darbalaukio pranešimą"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Rodyti pranešimą kai aš keičiu kartojimo/maišymo veikseną"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Rodyti pranešimą kai keičiu garsumą"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Rodyti iššokantį langą iš sistemos dėklo"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Rodyti gražų OSD"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Rodyti virš būsenos juostos"

msgid "Show all songs"
msgstr "Rodyti visas dainas"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Rodyti visas dainas"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Rodyti albumo viršelius fonotekoje"

msgid "Show dividers"
msgstr "Rodyti skirtukus"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Rodyti viso dydžio..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Rodyti failų naršyklėje..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "Rodyti įvairiuose atlikėjuose"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Rodyti tik duplikatus"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Rodyti tik be žymių"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Rodyti „scrobble“ mygtuką pagrindiniame lange"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Maišyti viską"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Maišymo veiksena"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign out"
msgstr "Atsijungti"

msgid "Signing in..."
msgstr "Jungiamasi..."

#: ../lollypop/menu_similars.py:175
msgid "Similar artists"
msgstr "Panašūs atlikėjai"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Ankstesnis kūrinys grojaraštyje"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1157
msgid "Skip count"
msgstr "Praleisti skaičiavimą"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Kitas grojaraščio kūrinys"

msgid "Small album cover"
msgstr "Mažas albumo viršelio paveikslėlis"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Maža šoninė juosta"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Išmanusis grojaraštis"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Išmanūs grojaraščiai"

msgid "Song info"
msgstr "Dainos info"

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"

msgid "Sorry"
msgstr "Atleiskite"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Rikiuoti pagal žanrą (alfabetiškai)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Rikiuoti pagal žanrą (pagal populiarumą)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Rikiuoti stoties pavadinimą"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Rikiuoti dainas pagal"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1068 ../lollypop/menu_playback.py:164
#: ../lollypop/menu_search.py:68
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Pradėti grajaraštį nuo dabar grojančio"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Perkoduoti"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Paleidžiama %1"

msgid "Stop after this track"
msgstr "Stabdyti po šio takelio"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Sustoti po grojamo takelio"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Transliavimo narystė"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Sėkmingai įrašyta %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Siūlomos žymės"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super aukšta (%1 kps)"

#: data/mat.glade:129
msgid "Supported formats"
msgstr "Palaikomi formatai"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Kortelės viršuje"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Žymių gavėjas"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Numatomas bitrate"

msgid "Text options"
msgstr "Teksto parinktys"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Komanda \"%1\" negalėjo būti paleista."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Aplankas %1 yra netinkamas"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Antroji reikšmė turi būti didesnė nei pirmoji!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Puslapis, kurio prašėte neegzistuoja"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Puslapis, kurio prašėte nėra paveikslas"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Clementine versija, į kurią atsinaujinote reikalauja pilno fonotekos "
"perskenavimo dėl savybių išdėstytų žemiau:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Įvyko klaida gaunant meta duomenis iš Magnatune"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Iškilo problemų kopijuojant failus. Šie failai negalėjo būti nukopijuoti:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Iškilo problemų trinant dainas. Šie failai negalėjo būti ištrinti:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Šie failai bus ištrinti iš įrenginio, ar tikrai norite tęsti?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Šie aplankai bus skenuojami formuojant fonoteką"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Šie nustatymai yra naudojami \"Muzikos perkodavimas\" lange, o taip pat "
"konvertuojant muziką, prieš kopijuojant ją į įrenginį."

msgid "Third level"
msgstr "Trečias lygis"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Šis veiksmas sukurs duomenų bazę, kuri gali būti 150 MB dydžio.\n"
"Ar vistiek norite tęsti?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Albumas yra negalimas prašomu formatu"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Įrenginys privalo būti prijungtas ir atvertas, kad Clementine matytų kokius "
"formatus jis palaiko."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Šis įrenginys palaiko šiuos formatus:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "Šis įrenginys neveiks tinkamai"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Tai yra MTP įrenginys, bet jūs sukompiliavę Clementine be libmtp palaikymo."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Tai yra iPod įrenginys, bet jūs sukompiliavę Clementine be libgpod palaikymo."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Tai pirmas kartas kai prijungėte šį įrenginį. Clementine dabar nuskenuos "
"įrenginį, kad rastų muzikinius failus - tai gali šiek tiek užtrukti."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Šis srautas yra tik apmokamiems prenumeratoriams"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Šio tipo įrenginys yra nepalaikomas: %1"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Išjungti gražų OSD"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Perjungti eilės statusą"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Perjungti „scrobbling“ būseną"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Keisti ekrano pranešimų (OSD) matomumą"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Viso baitų perkelta"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Viso tinklo užklausų padaryta"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Perkoduoti muziką"

msgid "Transcoding"
msgstr "Perkoduojama"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Perkoduojami %1 failai naudojant %2 gijų"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Turn off - label
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45 js/ui/status/remoteAccess.js:46
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:154
msgid "Turn off"
msgstr "Išjungti"

msgid "URL(s)"
msgstr "URL"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra platus dažnis (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nepavyko atsiųsti %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Pašalinti viršelį"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atnaujinti pakeistus fonotekos katalogus"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atnaujinti fonoteką paleidžiant Clementine"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Atnaujinama %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Atnaujinama %1..."

msgid "Updating library"
msgstr "Atnaujinama biblioteka"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Naudoti Gnome klavišų kombinacijas"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Naudoti garsumo suvienodinimo meta duomenimis jei tai yra prieinama"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Naudoti Wii valdymo pultą"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Naudoti savo žinutę pranešimams"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Naudoti bitrate valdymo varikliuklą"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Naudoti dinaminę veikseną"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Naudoti pranešimus Wii pulto būsenos rodymui"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Naudoti laikinąjį triukšmų formavimą"

msgid "Use the system default"
msgstr "Naudoti sistemos numatytus"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Naudoti sistemos tarpinio serverio nustatymus"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Naudojant meniu pridėti dainai..."

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: src/ui/properties.ui:15
msgid "Various artists"
msgstr "Įvairūs atlikėjai"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
#: src/gnote.cpp:707 app/components/Information.qml:46
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:71
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
#, no-c-format, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versija %1"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Vaizdinio veiksena"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Vizualizavimų nustatymai"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Garsumas %1%"

#: src/common/file_types.cpp:110 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112
#: ../data/soundconverter.glade.h:59 modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:101 gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__weeks
msgid "Weeks"
msgstr "Savaitės"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Kai  Clementine paleidžiamas"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Ieškant albumo viršelių Clementine pirmiausia ieško paveikslėlių failų, "
"kuriuose yra vienas iš šių žodžių.\n"
"Jei nėra atitikmens tada bus naudojamas didžiausias paveikslas kataloge."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Platus dažnis (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii pultas %1: prijungtas"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii pultas %1: kritinė baterija (%2%) "

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii pultas %1: dezaktyvuotas"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii pultas %1: atjungtas"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii pultas %1: išsekusi baterija (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ar norite paleisti pilną perskenavimą dabar?"

#: layouts/makeitlooklike.layout:141
msgid "Year - Album"
msgstr "Metai - Albumas"

#: lib/unit.vala:99 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
#: ../gramps/gui/configure.py:1556 ../lollypop/shown.py:31
#: src/unit-manager.c:87
msgid "Years"
msgstr "Metai"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Jūs ketinate atsisiųsti šiuos albumus"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Jūs nesate prisijungęs."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Jūs esate prisijungęs kaip %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "Jūs esate prisijungęs."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Galite nustatyti kaip organizuoti dainas fonotekoje"

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Galite klausyti Magnatune dainų nemokamai be abonento. Nupirkta narystė "
"pašalina žinutes iš kiekvieno takelio pabaigos."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Galite klausyti foninių garsų kartu su kita muzika."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Galite naudoti Wii pultą nuotoliniam Clementine valdymui. Daugiau "
"informacijos apie Wii pulto panaudojimą galite rasti <a href=\"http://www."
"clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki puslapyje</a>.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "Jums patinka šis takelis"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Reikės paleisti iš naujo Clementine, kad pasikeistų kalba."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Jūsų Magnatune prisijungimo duomenys buvo neteisingi"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Jūsų fonoteka yra tuščia!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Tavo radijo srautai"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Jūsų pateikta informacija: %1"

#: src/fe-gtk/setup.c:226 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:36 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:36
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:91 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:91
#: src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "Nulis"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "pridėti %n dainų"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236 gmusicbrowser_songs.pm:433
#: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:369
#: ../gramps/gen/lib/date.py:391 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3784
msgid "between"
msgstr "tarp"

msgid "biggest first"
msgstr "Didžiausi pirmiausia"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "diskas %1"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: track has been added in the last 2 days
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lt.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:240
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:249
msgid "in the last"
msgstr "per paskutines"

msgid "kbps"
msgstr "kbps"

msgid "longest first"
msgstr "Ilgiausi pirmiausia"

msgid "newest first"
msgstr "naujausi pirmiausia"

msgid "not equals"
msgstr "nelygu"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: track has not been added in the last 5 hours
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lt.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:242
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:255
msgid "not in the last"
msgstr "ne per paskutines"

msgid "not on"
msgstr "ne esantis"

msgid "oldest first"
msgstr "seniausi pirmiausia"

#: gmusicbrowser_list.pm:1799 gmusicbrowser_list.pm:5403
msgid "options"
msgstr "parinktys"

msgid "press enter"
msgstr "paspauskite enter"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "pašalinti %n dainas"

msgid "shortest first"
msgstr "trumpiausi pirmiausia"

msgid "smallest first"
msgstr "mažiausi pirmiausia"

#: gmusicbrowser.pl:513
msgid "stop"
msgstr "stabdyti"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "takelis %1"

#: ../data/clipit-startup.desktop.in.h:2 ../data/clipit.desktop.in.h:2
#: ../src/main.c:1077 ../data/diodon.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Iškarpinės tvarkytuvė"

#: ../src/main.c:395
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager."
msgstr "Supaprastinta GTK+ iškarpinės tvarkytuvė."

#. Actions using:
#: ../src/main.c:465
msgid "Actions using:"
msgstr "Naudojami veiksmai:"

#: ../src/main.c:494
msgid "<b>None</b>"
msgstr "<b>Nieko</b>"

#. Edit actions
#: ../src/main.c:557
msgid "_Edit actions"
msgstr "_Keisti veiksmus"

#. Manage history
#: ../src/main.c:933
msgid "_Manage history"
msgstr "_Tvarkyti žurnalą"

#. Create the dialog
#: ../src/manage.c:138
msgid "Editing Clipboard"
msgstr "Taisoma iškarpinė"

#: ../src/manage.c:158
msgid "_Static item"
msgstr "_Statinis elementas"

#: ../src/manage.c:240
msgid "Clear the history?"
msgstr "Išvalyti žurnalą?"

#: ../src/manage.c:353
msgid "Manage History"
msgstr "Tvarkyti žurnalą"

#: ../src/preferences.c:182
msgid "Save history"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"

#: ../src/preferences.c:215
msgid "Remove history file"
msgstr "Pašalinti žurnalo failą"

#: ../src/preferences.c:757
msgid "<b>Clipboards</b>"
msgstr "<b>Iškarpinės</b>"

#: ../src/preferences.c:764
msgid "Use _Copy (Ctrl-C)"
msgstr "Naudoti _kopijavimą (Ctrl-C)"

#: ../src/preferences.c:767
msgid "Use _Primary (Selection)"
msgstr "Naudoti _pirminį (Žymėjimą)"

#: ../src/preferences.c:788
msgid "Show _indexes in history menu"
msgstr "Rodyti _rodykles žurnalo meniu"

#: ../src/preferences.c:790
msgid "S_ave URIs"
msgstr "I_šsaugoti URIs"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "Capture _hyperlinks only"
msgstr "Paimti tik _saitus"

#: ../src/preferences.c:794
msgid "C_onfirm before clearing history"
msgstr "P_atvirtinti prieš išvalant žurnalą"

#: ../src/preferences.c:796
msgid "_Use right-click menu"
msgstr "_Naudoti kontekstinį meniu"

#: ../src/preferences.c:820
msgid "Save _history"
msgstr "Išsaugoti _žurnalą"

#: ../src/preferences.c:821
msgid "Save and restore history between sessions"
msgstr "Išsaugoti ir atkurti žurnalą tarp siansų"

#: ../src/preferences.c:825
msgid "Items in history:"
msgstr "Elementai žurnale:"

#: ../src/preferences.c:834
msgid "Items in menu:"
msgstr "Meniu elementai:"

#: ../src/preferences.c:841
msgid "Show _static items in menu"
msgstr "Rodyti _statinius meniu elementus"

#: ../src/preferences.c:846
msgid "Static items in menu:"
msgstr "Statiniai meniu elementai:"

#: ../src/preferences.c:875
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementai</b>"

#: ../src/preferences.c:882
msgid "Show in a single _line"
msgstr "Rodyti vienoje _eilutėje"

#: ../src/preferences.c:884
msgid "Show in _reverse order"
msgstr "Rodyti _apverstoje rikiuotėje"

#: ../src/preferences.c:888
msgid "Character length of items:"
msgstr "Elementų rašmens ilgis:"

#: ../src/preferences.c:897
msgid "Omit items in the:"
msgstr "Praleisti elementus:"

#. Build the actions label
#: ../src/preferences.c:938
msgid "Control-click ClipIt's tray icon to use actions"
msgstr "Paspauskite valdymą ant Clipit's piktoramos, veiksmui panaudoti"

#. Build the exclude label
#: ../src/preferences.c:1006
msgid ""
"Regex list of items that should not be inserted into the history (passwords/"
"sites that you don't need in history, etc)."
msgstr ""
"Elementų reguliariojo reiškinio sąrašas, kurie neturėtų būti įtraukti į "
"žurnalą (slaptažodžiai/saitai, kurie Jums nereikalingi žurnale, ir panašiai)."

#: ../src/preferences.c:1075 ../data/gui/preferences.ui.h:25
msgid "<b>Hotkeys</b>"
msgstr "<b>Spartieji klavišai</b>"

#: ../src/preferences.c:1085
msgid "History hotkey:"
msgstr "Sp.klavišo istorija:"

#: ../src/preferences.c:1094
msgid "Actions hotkey:"
msgstr "Sp.klavišo veiksmai:"

#: ../src/preferences.c:1103
msgid "Menu hotkey:"
msgstr "Sp.klavišo meniu:"

#: ../src/preferences.c:1112
msgid "Manage hotkey:"
msgstr "Sp.klavišo valdymas:"

#: ../src/utils.c:40 ../src/utils.c:47
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo: %s\n"

#: ../src/utils.c:131
msgid "Run as daemon"
msgstr "Paleisti kaip tarnybą"

#: ../src/utils.c:138
msgid "Do not use status icon (Ctrl-Alt-P for menu)"
msgstr "Nenaudoti būsenos piktogramos (Ctrl-Alt-P meniu juostoje)"

#: ../src/utils.c:145
msgid "Print clipboard contents"
msgstr "Spausdinti iškarpinės turinį"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Print primary contents"
msgstr "Spausdinti pagrindinį turinį"

#: ../src/utils.c:164
msgid ""
"Clipboard CLI usage examples:\n"
"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
"  clipit \"copied to clipboard\"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"
msgstr ""
"Iškarpinės CLI naudojimosi pavydžiai:\n"
"\n"
"  echo \"kopijuoti į iškarpinę\" | clipit\n"
"  clipit \"kopijuoti į iškarpinę\"\n"
"  echo \"kopijuoti į iškarpinę\" | clipit -c"

#: ../src/utils.c:170
msgid ""
"Written by Cristian Henzel.\n"
"Report bugs to <oss@rspwn.com>."
msgstr ""
"Sukūrė Cristian Henzel.\n"
"Pranešti apie klaidas <oss@rspwn.com>."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Laikrodžio konfigūravimas"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Ar sisteminis laikrodis nustatytas pagal UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Sisteminis laikrodis paprastai nustatomas pagal Universalųjį laiką (UTC)."
"Operacinė sistema naudoja laiko zoną sisteminio laiko konvertavimui į "
"vietinį laiką. Tai yra rekomenduotina, išskyrus atvejus, kuomet kartu "
"naudojama kita operacinę sistema, kuri tikisi, kad aparatinis laikrodis "
"nustatytas pagal vietinį laiką."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Laikrodžio nustatymų išsaugojimas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Laikrodžio nustatymas"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Ar nustatyti laikrodį, naudojant NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Sistemos laikrodžiui nustatyti gali būti naudojamas tinklinis laiko "
"protokolas (The Network Time Protocol - NTP). Jūsų sistema veikia "
"geriausiai, jei laikrodis nustatytas teisingai."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Naudoti NTP serverį:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Paprastai, numatytasis NTP serveris visuomet tinka, bet jei Jūs norite "
"naudoti kitą NTP serverį, Jūs čia galite nurodyti jo adresą."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Gaunamas laikas iš laiko serverio..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Nustatomas aparatinis laikrodis..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Ar laukti dar 30 sekundžių, kol 'hwclock' nustatys laikrodį?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Aparatinio laikrodžio nustatymas užtruko ilgiau nei tikėtasi. Gal būt tam "
"skirta programa 'hwclock' susidūrė su problemomis komunikuojant su "
"aparatiniu laikrodžiu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Jei Jūs pasirinksite nebelaukti kol 'hwclock' pabaigs laikrodžio nustatymus, "
"šis sistemos laikrodis gali būti nustatytas neteisingai."

#: clara.c:101
#, c-format
msgid "C level clara(): random k=%d > n **\n"
msgstr "C lygio clara(): atsitiktinis k=%d > n **\n"

#: clara.c:312
#, c-format
msgid ""
"clara()'s C level dysta2(nsam=%d, p=%d, nbest=%d, n=%d) gave 'toomany_NA'"
msgstr ""
"clara() C lygio dysta2(nsam=%d, p=%d, nbest=%d, n=%d) davė 'toomany_NA'"

#: clara.c:348 clara.c:353
#, c-format
msgid "C level dysta2(): nsel[%s= %d] = %d is outside 0..n, n=%d"
msgstr "C lygio dysta2(): nsel[%s= %d] = %d yra už 0..n, n=%d"

#: pam.c:161
msgid "Invalid 'medoids'"
msgstr "Neleistinas 'medoids'"

#: pam.c:1011
#, c-format
msgid "pam(): Bug in C level cstat(), k=%d: ntt=0"
msgstr "pam(): Klaida C lygio cstat(), k = %d: ntt = 0"

#: twins.c:153
#, c-format
msgid ""
"agnes(method=%d, par.method=*) lead to invalid merge; step %d, D(.,.)=%g"
msgstr ""
"agnes(method=%d, par.method=*) sukelia neleistiną suliejimą; žingsnis %d, "
"D(.,.) =%g"

#: twins.c:260
#, c-format
msgid "invalid method (code %d)"
msgstr "neleistinas metodas (kodas %d)"

#: clutter/clutter-actor.c:6313 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinatė"

#: clutter/clutter-actor.c:6314
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Aktoriaus X koordinatė"

#: clutter/clutter-actor.c:6332 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinatė"

#: clutter/clutter-actor.c:6333
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Aktoriaus Y koordinatė"

#: clutter/clutter-actor.c:6356
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Aktoriaus originali padėtis"

#: clutter/clutter-actor.c:6374
msgid "Width of the actor"
msgstr "Aktoriaus plotis"

#: clutter/clutter-actor.c:6393
msgid "Height of the actor"
msgstr "Aktoriaus aukštis"

#: clutter/clutter-actor.c:6415
msgid "The size of the actor"
msgstr "Aktoriaus dydis"

#: clutter/clutter-actor.c:6433
msgid "Fixed X"
msgstr "Fiksuota X"

#: clutter/clutter-actor.c:6434
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Aktoriaus priverstinė X padėtis"

#: clutter/clutter-actor.c:6451
msgid "Fixed Y"
msgstr "Fiksuota Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6452
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Aktoriaus priverstinė Y padėtis"

#: clutter/clutter-actor.c:6467
msgid "Fixed position set"
msgstr "Fiksuota padėties aibė"

#: clutter/clutter-actor.c:6468
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Ar naudoti fiksuotą aktoriaus padėtį"

#: clutter/clutter-actor.c:6487
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Priverstinis mažiausias pločio prašymas aktoriui"

#: clutter/clutter-actor.c:6505
msgid "Min Height"
msgstr "Mažiausias aukštis"

#: clutter/clutter-actor.c:6506
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Priverstinis mažiausias aukščio prašymas aktoriui"

#: clutter/clutter-actor.c:6524
msgid "Natural Width"
msgstr "Natūralusis plotis"

#: clutter/clutter-actor.c:6525
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Priverstinis natūralusis pločio prašymas aktoriui"

#: clutter/clutter-actor.c:6543
msgid "Natural Height"
msgstr "Natūralusis aukštis"

#: clutter/clutter-actor.c:6544
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Priverstinis natūralusis aukščio prašymas aktoriui"

#: clutter/clutter-actor.c:6559
msgid "Minimum width set"
msgstr "Mažiausiais plotis nustatytas"

#: clutter/clutter-actor.c:6560
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Ar naudoti min-width savybę"

#: clutter/clutter-actor.c:6574
msgid "Minimum height set"
msgstr "Mažiausias aukštis nustatytas"

#: clutter/clutter-actor.c:6575
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Ar naudoti min-height savybę"

#: clutter/clutter-actor.c:6589
msgid "Natural width set"
msgstr "Natūralusis plotis nustatytas"

#: clutter/clutter-actor.c:6590
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Ar naudoti natural-width savybę"

#: clutter/clutter-actor.c:6604
msgid "Natural height set"
msgstr "Natūralusis aukštis nustatytas"

#: clutter/clutter-actor.c:6605
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Ar naudoti natural-height savybę"

#: clutter/clutter-actor.c:6622
#| msgid "The actor's allocation"
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "Aktoriaus išskyrimas"

#: clutter/clutter-actor.c:6690
#| msgid "The actor's request mode"
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "Aktoriaus prašymo veiksena"

#: clutter/clutter-actor.c:6715
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Padėtis Z ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:6742
msgid "Z Position"
msgstr "Z padėtis"

#: clutter/clutter-actor.c:6743
#| msgid "The actor's position on the Z axis"
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "Aktoriaus padėtis Z ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:6761
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Aktoriaus nepermatomumas"

#: clutter/clutter-actor.c:6781
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Nukreipimas už ekrano"

#: clutter/clutter-actor.c:6782
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Požymiai, valdantys, kada projektuoti aktorių į vieną paveikslėlį"

#: clutter/clutter-actor.c:6797
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Ar aktorius yra matomas"

#: clutter/clutter-actor.c:6812
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Ar aktorius bus piešiamas"

#: clutter/clutter-actor.c:6825 gtk/inspector/misc-info.ui:721
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realizuotas"

#: clutter/clutter-actor.c:6826
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Ar aktorius buvo realizuotas"

#: clutter/clutter-actor.c:6841
msgid "Reactive"
msgstr "Reaktyvus"

#: clutter/clutter-actor.c:6842
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Ar aktorius reaguoja į įvykius"

#: clutter/clutter-actor.c:6853
msgid "Has Clip"
msgstr "Turi įkirpimą"

#: clutter/clutter-actor.c:6854
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Ar aktorius turi nustatytą įkirpimą"

#: clutter/clutter-actor.c:6868
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Aktoriaus įkirpimo sritis"

#: clutter/clutter-actor.c:6887
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Apkirpti stačiakampį"

#: clutter/clutter-actor.c:6888
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Aktoriaus matoma sritis"

#: clutter/clutter-actor.c:6903
msgid "Name of the actor"
msgstr "Aktoriaus vardas"

#: clutter/clutter-actor.c:6924
msgid "Pivot Point"
msgstr "Inkaro taškas"

#: clutter/clutter-actor.c:6925
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "Taškas, aplink kūrį vyksta didinimas ir sukimas"

#: clutter/clutter-actor.c:6943
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Inkaro taškas Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6944
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Inkaro taško Z koordinatė"

#: clutter/clutter-actor.c:6962
msgid "Scale X"
msgstr "X plėtimasis"

#: clutter/clutter-actor.c:6963
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Plėtimosi faktorius X ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:6981
msgid "Scale Y"
msgstr "Y plėtimasis"

#: clutter/clutter-actor.c:6982
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Plėtimosi faktorius Y ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7000
msgid "Scale Z"
msgstr "Z plėtimasis"

#: clutter/clutter-actor.c:7001
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Plėtimosi faktorius Z ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7019
msgid "Scale Center X"
msgstr "X centruotas plėtimasis"

#: clutter/clutter-actor.c:7020
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Horizontalus centruotas plėtimasis"

#: clutter/clutter-actor.c:7038
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Y centruotas plėtimasis"

#: clutter/clutter-actor.c:7039
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Vertikalus centruotas plėtimasis"

#: clutter/clutter-actor.c:7057
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Plėtimosi trauka"

#: clutter/clutter-actor.c:7058
msgid "The center of scaling"
msgstr "Plėtimosi centras"

#: clutter/clutter-actor.c:7076
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "X posūkio kampas"

#: clutter/clutter-actor.c:7077
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Posūkio kampas X ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7095
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Y posūkio kampas"

#: clutter/clutter-actor.c:7096
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Posūkio kampas Y ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7114
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Z posūkio kampas"

#: clutter/clutter-actor.c:7115
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Posūkio kampas Z ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7133
msgid "Rotation Center X"
msgstr "X posūkio centras"

#: clutter/clutter-actor.c:7134
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Posūkio centras X ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7151
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Y posūkio centras"

#: clutter/clutter-actor.c:7152
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Posūkio centras Y ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7169
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Z posūkio centras"

#: clutter/clutter-actor.c:7170
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Posūkio centras Z ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7187
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Posūkio centro Z trauka"

#: clutter/clutter-actor.c:7188
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Centrinis taškas posūkiui apie Z ašį"

#: clutter/clutter-actor.c:7216
msgid "Anchor X"
msgstr "Inkaro X"

#: clutter/clutter-actor.c:7217
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "Inkaro taško X koordinatė"

#: clutter/clutter-actor.c:7245
msgid "Anchor Y"
msgstr "Inkaro Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7246
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Inkaro taško Y koordinatė"

#: clutter/clutter-actor.c:7273
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Inkaro trauka"

#: clutter/clutter-actor.c:7274
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Inkaro taškas kaip ClutterGravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7293
msgid "Translation X"
msgstr "Vertimas X"

#: clutter/clutter-actor.c:7294
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Vertimas X ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7313
msgid "Translation Y"
msgstr "Vertimas Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7314
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Vertimas Y ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7333
msgid "Translation Z"
msgstr "Vertimas Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7334
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Vertimas Z ašyje"

#: clutter/clutter-actor.c:7365
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Transformacijos matrica"

#: clutter/clutter-actor.c:7380
msgid "Transform Set"
msgstr "Transformacija nustatyta"

#: clutter/clutter-actor.c:7381
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Ar transformavimo savybė yra nustatyta"

#: clutter/clutter-actor.c:7402
msgid "Child Transform"
msgstr "Vaiko transformavimas"

#: clutter/clutter-actor.c:7403
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Vaikų transformacijos matrica"

#: clutter/clutter-actor.c:7418
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Vaiko transformacija nustatyta"

#: clutter/clutter-actor.c:7419
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Ar vaiko transformavimo savybė yra nustatyta"

#: clutter/clutter-actor.c:7436
msgid "Show on set parent"
msgstr "Rodyti nustačius tėvą"

#: clutter/clutter-actor.c:7437
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Ar aktorius yra rodomas kai turi tėvą"

#: clutter/clutter-actor.c:7454
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Iškirpimas į išskyrimą"

#: clutter/clutter-actor.c:7455
#| msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgid "Sets the clip region to track the actor’s allocation"
msgstr "Nustato iškirpimo regioną aktoriaus išskyrimo sekimui"

#: clutter/clutter-actor.c:7468 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:271
#: gtk/inspector/visual.ui:309 gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksto kryptis"

#: clutter/clutter-actor.c:7469
msgid "Direction of the text"
msgstr "Teksto kryptis"

#: clutter/clutter-actor.c:7484
msgid "Has Pointer"
msgstr "Turi žymeklį"

#: clutter/clutter-actor.c:7485
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Ar aktorius turi įvesties įrenginio žymeklį"

#: clutter/clutter-actor.c:7499
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Prideda aktoriui veiksmą"

#: clutter/clutter-actor.c:7513
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Prideda aktoriui ribojimą"

#: clutter/clutter-actor.c:7527
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Prideda efektą, kuris bus pritaikytas aktoriui"

#: clutter/clutter-actor.c:7541
msgid "Layout Manager"
msgstr "Lygiavimų tvarkytuvė"

#: clutter/clutter-actor.c:7542
#| msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "Objektas, valdantis aktoriaus vaikų išdėstymą"

#: clutter/clutter-actor.c:7556
msgid "X Expand"
msgstr "X plėtimasis"

#: clutter/clutter-actor.c:7557
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Ar aktoriui turi būti priskirta papildoma vieta horizontaliai"

#: clutter/clutter-actor.c:7572
msgid "Y Expand"
msgstr "Y plėtimasis"

#: clutter/clutter-actor.c:7573
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Ar aktoriui turi būti priskirta papildoma vieta vertikaliai"

#: clutter/clutter-actor.c:7590
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Aktoriaus lygiuotė X ašyje šioje vietoje"

#: clutter/clutter-actor.c:7606
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Aktoriaus lygiuotė Y ašyje šioje vietoje"

#: clutter/clutter-actor.c:7626
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Papildoma vieta viršuje"

#: clutter/clutter-actor.c:7648
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Papildoma vieta apačioje"

#: clutter/clutter-actor.c:7670
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Papildoma vieta kairėje"

#: clutter/clutter-actor.c:7692
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Papildoma vieta dešinėje"

#: clutter/clutter-actor.c:7708
msgid "Background Color Set"
msgstr "Fono spalva nustatyta"

#: clutter/clutter-actor.c:7709 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Ar fono spalva nustatyta"

#: clutter/clutter-actor.c:7726
#| msgid "The actor's background color"
msgid "The actor’s background color"
msgstr "Aktoriaus fono spalva"

#: clutter/clutter-actor.c:7741
msgid "First Child"
msgstr "Pirmas vaikas"

#: clutter/clutter-actor.c:7742
#| msgid "The actor's first child"
msgid "The actor’s first child"
msgstr "Aktoriaus pirmasis vaikas"

#: clutter/clutter-actor.c:7755
msgid "Last Child"
msgstr "Paskutinis vaikas"

#: clutter/clutter-actor.c:7756
#| msgid "The actor's last child"
msgid "The actor’s last child"
msgstr "Aktoriaus paskutinis vaikas"

#: clutter/clutter-actor.c:7771
#| msgid "Delegate object for painting the actor's content"
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "Deleguotas objektas aktoriaus turinio piešimui"

#: clutter/clutter-actor.c:7796
msgid "Content Gravity"
msgstr "Turinio trauka"

#: clutter/clutter-actor.c:7797
#| msgid "Alignment of the actor's content"
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Aktoriaus turinio lygiuotė"

#: clutter/clutter-actor.c:7817
msgid "Content Box"
msgstr "Dabartinė dėžutė"

#: clutter/clutter-actor.c:7818
#| msgid "The bounding box of the actor's content"
msgid "The bounding box of the actor’s content"
msgstr "Aktoriaus turinio ribojimo dėžutė"

#: clutter/clutter-actor.c:7826
msgid "Minification Filter"
msgstr "Mažinimo filtras"

#: clutter/clutter-actor.c:7827
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Filtras, naudojamas mažinant turinio dydį"

#: clutter/clutter-actor.c:7834
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Didinimo filtras"

#: clutter/clutter-actor.c:7835
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Filtras, naudojamas didinant turinio dydį"

#: clutter/clutter-actor.c:7849
msgid "Content Repeat"
msgstr "Turinio pakartojimas"

#: clutter/clutter-actor.c:7850
#| msgid "The repeat policy for the actor's content"
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "Aktoriaus turinio pakartojimo tvarka"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Aktorius susietas su meta"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "Meta vardas"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Ar meta yra leista"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Lygiavimo šaltinis"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Lygiavimo ašis"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Ašis, pagal kurią lygiuoti padėtį"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Lygiavimo faktorius, tarp 0.0 ir 1.0"

#: clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr ""
"Nepavyko inicijuoti Clutter realizacijos: nerasta prieinamų tvarkyklių."

#: clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
#| msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgid "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"
msgstr "„%s“ tipo realizacija nepalaiko daugelio scenų sukūrimo"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "Pririšimo šaltinis"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordinatė"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Pririšimo koordinatė"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Poslinkis pikseliais, taikomas pririšimui"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Unikalus pririšimo vardas"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Aktoriaus horizontalus lygiavimas lygiavimo tvarkytuvėje"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Aktoriaus vertikalus lygiavimas lygiavimo tvarkytuvėje"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Aktoriaus numatytasis horizontalus lygiavimas lygiavimo tvarkytuvėje"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Aktoriaus numatytasis vertikalus lygiavimas lygiavimo tvarkytuvėje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Išskirti papildomai vietos vaikui"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Horizontalus užpildas"

#: clutter/clutter-box-layout.c:357
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Ar laikas turi gauti prioritetą, kai konteineris išskiria laisvą vietą "
"horizontalioje ašyje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Vertikalus užpildas"

#: clutter/clutter-box-layout.c:366
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Ar laikas turi gauti prioritetą, kai konteineris išskiria laisvą vietą "
"vertikalioje ašyje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Horizontalus aktoriaus lygiavimas ląstelėje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Vertikalus aktoriaus lygiavimas ląstelėje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Ar išdėstymas turi būti vertikalus, užuot buvęs horizontalus"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Išdėstymo orientacija"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr ""
"Ar išdėstymas turi būti vienalytis, t. y. visi vaikai yra to paties dydžio"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Pakuoti pradžioje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Ar pakuoti elementus dėžutės pradžioje"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Tarpai tarp vaikų"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Naudoti animacijas"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Ar išdėstymo pasikeitimai turi būti animuoti"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Lengvinimo veiksena"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Lengvinimo veiksena animacijoms"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Lengvinimo trukmė"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Animacijų trukmė"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Taikomas ryškumo pakeitimas"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Taikomas kontrasto pakeitimas"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Piešimo paviršiaus plotis"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Piešimo paviršiaus aukštis"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Skalės faktorius nustatytas"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Ar skalės faktoriaus savybė yra nustatyta"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Skalės faktorius"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Paviršiaus skalės faktorius"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Konteineris, kuris sukūrė šiuos duomenis"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Aktorius, apvilktas šiais duomenimis"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "Nuspaustas"

#: clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Ar paspaudžiamas elementas turi būti nuspaustos būsenos"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Ar nuspaudžiamas elementas turi pagriebimą"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Ilgo paspaudimo trukmė"

#: clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "Ilgo paspaudimo mažiausia trukmė gesto atpažinimui"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Ilgo paspaudimo užlaikymas"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Ilgiausias užlaikymas iki ilgo paspaudimo atšaukimo"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Nurodo klonuojamą aktorių"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Taikomas atspalvis"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Horizontalūs kokliai"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Horizontalių koklių skaičius"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Vertikalūs kokliai"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Vertikalių koklių skaičius"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Fono medžiaga"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Medžiaga, naudojama piešiant aktoriaus foną"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Nesodrinimo faktorius"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "Įrenginių tvarkytuvės ClutterBackend"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Horizontalaus tempimo užlaikymas"

#: clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Horizontalus pikselių skaičius, būtinas tempimo pradėjimui"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Vertikalaus tempimo užlaikymas"

#: clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Vertikalus pikselių skaičius, būtinas tempimo pradėjimui"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Tempiamas inkaras"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Tempimo ašis"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Apriboja tempimą ašimi"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Tempimo sritis"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Apriboja tempimą stačiakampiu"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Tempimo sritis nustatyta"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Ar tempimo sritis nustatyta"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Ar kiekvienas elementas turi gauti tą patį išskyrimą"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Tarpai tarp stulpelių"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Tarpai tarp eilučių"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Mažiausias stulpelio plotis"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Kiekvieno stulpelio mažiausias plotis"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Didžiausias stulpelio plotis"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Kiekvieno stulpelio didžiausias plotis"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Mažiausias eilutės aukštis"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Kiekvienos eilutės mažiausias aukštis"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Didžiausias eilutės aukštis"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Kiekvienos didžiausias eilutės aukštis"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 clutter/clutter-flow-layout.c:1055
#: templates/database/designer/main.twig:127
#: templates/database/designer/main.twig:129
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pritraukti prie tinklelio"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Liečiamų taškų skaičius"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Liečiamų taškų skaičius"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Sukėlimo slenkstis pakraščiui"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "Veiksmo naudojamas sukėlimo pakraštys"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Sukėlimo slenkstis horizontaliam atstumui"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "Veiksmo naudojamas horizontalus sukėlimo atstumas"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Sukėlimo slenkstis vertikaliam atstumui"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "Veiksmo naudojamas vertikalus sukėlimo atstumas"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Kairysis prikabinimas"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Stulpelio numeris, prie kurio prikabinti vaiko kairiąją pusę"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Viršutinis prikabinimas"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Eilutės numeris, prie kurio prikabinti vaiko viršutinį kraštą"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Vaiko apimamų stulpelių skaičius"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Vaiko apimamų eilučių skaičius"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Eilutės vienalyčios"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Jei TEIGIAMA, visos eilutės yra to paties aukščio"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Stulpeliai vienalyčiai"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Jei TEIGIAMA, visi stulpeliai yra to paties pločio"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio duomenų"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Unikalus įrenginio identifikatorius"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Įrenginio tipas"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Įrenginio tipas"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Įrenginių tvarkytuvės egzempliorius"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Įrenginio veiksena"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Įrenginio veiksena"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Turi žymeklį"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ar įrenginys turi žymeklį"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Ar įrenginys yra jungtas"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Ašių skaičius"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Įrenginio ašių skaičius"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Realizacijos egzempliorius"

#: clutter/clutter-input-device.c:390 clutter/clutter-input-device.c:391
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
msgid "Vendor ID"
msgstr "Tiekėjo ID"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Product ID"
msgstr "Produkto ID"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Reikšmių tipas intervale"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Pradinė vertė"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Pradinė intervalo vertė"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "Galutinė vertė"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Galutinė intervalo vertė"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Tvarkytuvė, sukūrusi šiuos duomenis"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_lt.po (clutter master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:751
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 gtk/gtkmain.c:713 gtk/gtkmain.c:1276
#: yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-main.c:1426
msgid "Show frames per second"
msgstr "Rodyti kadrus per sekundę"

#: clutter/clutter-main.c:1428
msgid "Default frame rate"
msgstr "Numatytasis kadrų dažnis"

#: clutter/clutter-main.c:1433
msgid "Direction for the text"
msgstr "Teksto kryptis"

#: clutter/clutter-main.c:1436
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Drausti teksto miniatiūras"

#: clutter/clutter-main.c:1439
#| msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgid "Use “fuzzy” picking"
msgstr "Naudoti „neaiškų“ pasirinkimą"

#: clutter/clutter-main.c:1442
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Nustatomi clutter derinimo požymiai"

#: clutter/clutter-main.c:1444
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Išjungiami clutter derinimo požymiai"

#: clutter/clutter-main.c:1447
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Įjungti pritaikymą neįgaliesiems"

#: clutter/clutter-main.c:1619
msgid "Clutter Options"
msgstr "Clutter parametrai"

#: clutter/clutter-main.c:1620
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Rodyti Clutter parametrus"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Dėjimo ašis"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Ribojimą dėjimą ašimi"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:747
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:760
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoliuoti"

#: clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Ar interpoliuotų įvykių kėlimas yra įjungtas."

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Lėtėjimas"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Dažnis, kuriuo lėtės interpoliuotas išdėstymas"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Pradinis greitėjimo faktorius"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Momentui taikomas faktorius pradedant interpoliacijos fazę"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Kelias, naudojamas aktoriaus ribojimams"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Poslinkis kelyje, tarp -1.0 ir 2.0"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Animuojamos savybės vardas"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Failo vardas nustatytas"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Ar savybė :filename yra nustatyta"

#: clutter/clutter-script.c:525
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Šiuo metu skaitomo failo vardas"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Vertimo sritis, naudojama eilutės lokalizavimui"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Slinkimo veiksena"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Slinkimo kryptis"

#: clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Laikas tarp paspaudimų, reikalingas dvigubo paspaudimo aptikimui"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dvigubo paspaudimo atstumas"

#: clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Atstumas tarp paspaudimų, reikalingas dvigubo paspaudimo aptikimui"

#: clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "Atstumas, kurį turi nueiti žymeklis prieš pradedant tempimą"

#: clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "Numatytojo šrifto aprašymas, kurį gali perskaityti Pango"

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Šrifto glotninimas"

#: clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Ar naudoti glotninimą (1 naudojimui, 0 draudimui, -1 numatytai veiksenai)"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "Šrifto DPI"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr "Šrifto raiška, 1024 * taškai colyje arba -1 numatytajai reikšmei"

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "Šrifto patarimai"

#: clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Ar naudoti patarimus (1 įjungimui, 0 išjungimui ir -1 numatytai veiksenai)"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Šrifto patarimo stilius"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "Patarimo stilius (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"

#: clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Šrifto subpikselių tvarka"

#: clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "Subpikselių glotninimo tipas (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Mažiausia atpažįstama ilgo paspaudimo gesto trukmė"

#: clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "Langams taikomas skalės faktorius"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigūracijos data ir laikas"

#: clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Dabartinės fontconfig konfigūracijos data ir laikas"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Slaptažodžio priminimo laikas"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kaip ilgai rodyti paskutinį įvestą simbolį paslėptose įvestyse"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Piešėjo tipas"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "Naudojamo piešėjo tipas"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Ribojimo šaltinis"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Nuo krašto"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Aktoriaus kraštas, kuri turi būti prikabintas"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Iki krašto"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Šaltinio kraštas, prie kurio turi būti kabinama"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Poslinkis pikseliais ribojimo pritaikymui"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Visas ekranas nustatytas"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Ar pagrindinė scena yra visame ekrane"

#: clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Ar pagrindinė scena turi būti piešiama už ekrano"

#: clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Ar pelės žymeklis yra matomas pagrindinėje scenoje"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Naudotojo keičiamas dydis"

#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Ar naudotojas gali keisti scenos dydį"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "Scenos spalva"

#: clutter/clutter-stage.c:1873 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:340
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:593
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:602
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:43
#: ../share/extensions/perspective.inx:3
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:153
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektyva"

#: clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Perspektyvos projekcijos parametrai"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Scenos pavadinimas"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Naudoti rūką"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Ar įjungti gylio replikavimą"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: clutter/clutter-stage.c:1924 libgweather/gweather-info.c:255
#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:308
#: panel-plugin/weather-summary.c:596 panel-plugin/weather-translate.c:118
msgid "Fog"
msgstr "Rūkas"

#: clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Gylio replikavimo nustatymai"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Naudoti alfą"

#: clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Ar naudoti scenos spalvos alfa komponentą"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Klavišo klausymas"

#: clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Šiuo metu klavišų klausantis aktorius"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Nevalymo patarimas"

#: clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Ar scena turi valyti savo turinį"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Tapti aktyvia"

#: clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Ar scena turi tapti aktyvia parodymo metu"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Buferio turinys"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "Text length"
msgstr "Teksto ilgis"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Šiuo metu buferyje esančio teksto ilgis"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "Didžiausias ilgis"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Didžiausias simbolių skaičius šiam įvedimo laukui. Nulis, jei neribojama"

#: clutter/clutter-text.c:3390
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:390
msgid "Buffer"
msgstr "Buferis"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Teksto buferis"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Tekstui naudojamas šriftas"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "Naudotinas šrifto aprašymas"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "Piešiamas tekstas"

#: clutter/clutter-text.c:3458 ../src/e-util/e-html-editor.c:985
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Font Color"
msgstr "Šrifto spalva"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Teksto naudojamo šrifto spalva"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Ar tekstas yra redaguojamas"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Ar tekstas leidžia žymėjimus"

#: clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Ar enter paspaudimas sukelia aktyvavimo signalo siuntimą"

#: clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Ar įvesties žymeklis yra matomas"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "Žymeklio spalva"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Žymeklio spalva nustatyta"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Ar žymeklio spalva nustatyta"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Žymeklio plotis pikseliais"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "Žymeklio padėtis"

#: clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Žymėjimo riba"

#: clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Žymeklio padėtis kitame pažymėjimo gale"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "Žymėjimo spalva"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Žymėjimo spalva nustatyta"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Ar žymėjimo spalva buvo nustatyta"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Aktoriaus turiniui taikomų stiliaus atributų sąrašas"

#: clutter/clutter-text.c:3696 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239
msgid "Use markup"
msgstr "Naudoti žymėjimą"

#: clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Ar tektas turi Pango žymėjimus"

#: clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Jei nustatyta, eilutės laužomos, kai tekstas tampa per platus"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Eilučių laužymo veiksena"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Valdyti, kaip atliekamas eilučių laužymas"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "Daugtaškis"

#: clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Pageidaujama vieta daugtaškiui eilutėje"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Eilutės lygiavimas"

#: clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Pageidaujamas eilučių lygiavimas daugelio eilučių tekstui"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Ar tekstas turi būti lygiuojamos"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Slaptažodžio simbolis"

#: clutter/clutter-text.c:3796
#| msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr "Jei ne nulis, naudoti šį simbolį aktoriaus turiniui parodyti"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Didžiausias teksto ilgis aktoriuje"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Vienos eilutės veiksena"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Ar tekstas turi būti viena eilutė"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Pažymėto teksto spalva"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Pažymėto teksto spalva nustatyta"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Ar pažymėto teksto spalva buvo nustatyta"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Ar laiko linija turi automatiškai prasidėti iš naujo"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Delsa prieš pradžią"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Laiko linijos trukmė milisekundėmis"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Laiko linijos kryptis"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Automatinis apsukimas"

#: clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Ar kryptis turi būti apsukta pasiekus pabaigą"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Kiek kartų pakartoti laiko liniją"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Progreso veiksena"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Kaip laiko linija turėtų skaičiuoti progresą"

#: clutter/clutter-transition.c:244
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
msgid "Interval"
msgstr "Intervalas"

#: clutter/clutter-transition.c:245
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Perėjimo intervalo vertės"

#: clutter/clutter-transition.c:259
msgid "Animatable"
msgstr "Animuojamas"

#: clutter/clutter-transition.c:260
msgid "The animatable object"
msgstr "Animuojamas objektas"

#: clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Pašalinti pabaigus"

#: clutter/clutter-transition.c:282
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Atjungti perėjimą baigus"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Didinimo ašis"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Apriboja didinimą ašimi"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Alfa naudojama laiko linija"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Alfa reikšmė, kaip ją apskaičiavo alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Progreso būsena"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Objektas, kuriam taikoma animacija"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Animacijos veiksena"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Animacijos trukmė milisekundėmis"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Ar animacija yra ciklinė"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Animacijos naudojama laiko linija"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Animacijos naudojama alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Animacijos trukmė"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Animacijos laiko linija"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Alfa objektas, valdantis elgseną"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Pradžios gylis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Pradinis taikomas gylis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Pabaigos gylis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Galutinis taikomas gylis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Pradžios kampas"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:305 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311
msgid "Initial angle"
msgstr "Pradinis kampas"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Pabaigos kampas"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Galutinis kampas"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Kampo x pakrypimas"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Elipsės pakrypimas apie x ašį"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Kampo y pakrypimas"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Elipsės pakrypimas apie y ašį"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Kampo z pakrypimas"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Elipsės pakrypimas apie z ašį"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Elipsės plotis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Elipsės aukštis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Elipsės centras"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Sukimosi kryptis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Neaiškumo pradžia"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Pradinis neaiškumo lygis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Neaiškumo pabaiga"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Galutinis neaiškumo lygis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "ClutterPath objektas, reprezentuojantis animacijos kelią"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Kampo pradžia"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Kampo pabaiga"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:324 ../goffice/graph/gog-theme.c:586
msgid "Axis"
msgstr "Ašis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Sukimosi ašis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348 common/eda_shape.cpp:2899
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1035
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "Sukimosi centro X koordinatė"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366 common/eda_shape.cpp:2905
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1037
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Sukimosi centro Y koordinatė"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Centro Z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Sukimosi centro Y koordinatė"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "X pradinė skalė"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Pradinė skalė X ašyje"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "X galutinė skalė"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Galutinė skalė X ašyje"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "X pradinė skalė"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Pradinė skalė Y ašyje"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Y galutinė skalė"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Galutinė skalė Y ašyje"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Dėžutės fono spalva"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:279
msgid "Color Set"
msgstr "Spalva nustatyta"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Paviršiaus plotis"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Cairo paviršiaus plotis"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Paviršiaus aukštis"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Cairo paviršiaus aukštis"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Automatinis dydžio keitimas"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Ar paviršius turi atitikti išskyrimą"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "Daugialypės terpės failo URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Ar aktorius groja"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Dabartinė grojimo eiga"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "Subtitrų URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "Subtitrų failo URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Subtitrų šrifto vardas"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Subtitrų rodymui naudojamas šriftas"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:173
msgid "Audio Volume"
msgstr "Garso garsumas"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Garso garsumas"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Gali ieškoti"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Ar dabartiniame sraute galima ieškoti"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Buferio užpildymas"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Buferio užpildymo lygis"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Srauto trukmė sekundėmis"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Stačiakampio spalva"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Stačiakampio rėmelio spalva"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:325 eeschema/sch_sheet.cpp:2147
#: eeschema/sch_table.cpp:548 pcbnew/pcb_table.cpp:869
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:293 pcbnew/pcb_textbox.cpp:887
msgid "Border Width"
msgstr "Rėmelio plotis"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Stačiakampio rėmelio plotis"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Turi rėmelį"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Ar stačiakampis turi rėmelį"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Viršūnės šaltinis"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Viršūnės piešėjo šaltinis"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Fragmento šaltinis"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Fragmento piešėjo šaltinis"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Kompiliuotas"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Ar piešėjas yra kompiliuotas ir surištas"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Ar piešėjas yra įjungtas"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s kompiliavimas nepavyko: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Viršūnės piešėjas"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Fragmento piešėjas"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "Dabartinė būsena (perėjimas į šią būseną gali būti neužbaigtas)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Numatyta perėjimo trukmė"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Stulpelio numeris"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Stulpelis, kuriame yra elementas"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Eilutės numeris"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Eilutė, kurioje yra elementas"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Stulpelių apimtis"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Elemento apimamų stulpelių skaičius"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Eilučių apimtis"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Elemento apimamų eilučių skaičius"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontalus plėtimasis"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Išskirti papildomai vietos vaikui horizontalioje ašyje"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikalus plėtimasis"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Išskirti papildomai vietos vaikui vertikalioje ašyje"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Tarpai tarp stulpelių"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Tarpai tarp eilučių"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Sinchronizuoti aktoriaus dydį"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr ""
"Automatiškai sinchronizuoti aktoriaus dydį į pikselių buferio dimensijas"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Išjungti dalinimą"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Verčia tekstūrą būti vientisa ir nesudaryta iš mažesnių vietą taupančių "
"atskirų tekstūrų"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Koklių šiukšlinė"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Didžiausia šiukšlių viena padalintoms tekstūroms"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Horizontalus pasikartojimas"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Pakartoti turinį užuot jį didinus horizontaliai"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Vertikalus pakartojimas"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Pakartoti turinį užuot jį didinus vertikaliai"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Filtro kokybė"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Piešimo kokybė piešiant tekstūrą"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Naudotinas Cogl pikselių formatas"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl tekstūra"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "Šiam aktoriui piešti naudojamos Cogl tekstūros deskriptorius"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl medžiaga"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "Šiam aktoriui piešti naudojamos Cogl medžiagos deskriptorius"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Failo, turinčio paveikslėlio duomenis, kelias"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Išlaikyti proporcijas"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr "Išlaikyti tekstūros proporcijas prašant pageidaujamo pločio ir aukščio"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Įkelti asinchroniškai"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Įkelti failus gijoje išvengiant blokavimo įkeliant paveikslėlius iš disko"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Įkelti duomenis asinchroniškai"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Dekoduoti paveikslėlių failus gijoje sumažinant blokavimą įkeliant "
"paveikslėlius iš disko"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Parinkti su alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Sudaryti aktorių su alfa kanalu parinkimo metu"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio duomenų"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV tekstūros nepalaikomos"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "YUV2 tekstūros nepalaikomos"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Nepavyko inicializuoti Gdk"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo CoglWinsys elemento %s tipo GdkDisplay"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Naudojamas wayland paviršius"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Paviršiaus plotis"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Esamo wayland paviršiaus plotis"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Paviršiaus aukštis"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Esamo wayland paviršiaus aukštis"

#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:529
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Išjungti XInput palaikymą"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter realizacija"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534
msgid "Pixmap"
msgstr "Pikselių žemėlapis"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "Ribojamas X11 pikselių žemėlapis"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Pikselių žemėlapio plotis"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Pikselių žemėlapio, ribojamo šia tekstūra, plotis"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Pikselių žemėlapio aukštis"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Pikselių žemėlapio, ribojamo šia tekstūra, aukštis"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Pikselių žemėlapio gylis"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Šios tekstūros ribojamo pikselių žemėlapio gylis (bitų skaičiumi)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr ""
"Ar tekstūra turi būti sinchroniška su pikselių žemėlapio pasikeitimais."

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "Ribojamas X11 langas"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Automatinis lango nukreipimas"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Ar komponavimo lango nukreipimai yra nustatyti į automatinius (priešingu "
"atveju priverstiniai)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Langas pavaizduotas"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Ar langas yra pavaizduotas"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Sunaikintas"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Ar langas buvo sunaikintas"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "Lango X"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "Lango X padėtis ekrane pagal X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Lango Y"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Lango Y padėtis ekrane pagal X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Langas nepaiso nukreipimo"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Ar langas nepaiso nukreipimo"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Palaikomos derinimo reikšmės:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Specialios derinimo reikšmės:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Įjungia visas ne-elgsenos derinimo parinktis"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Papildomi aplinkos kintamieji:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "Kableliais skiriamas GL plėtinių sąrašas, kurį laikyti išjungtu"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "GL versija, kurią Cogl turi laikyti, kad tvarkyklė palaiko"

#: ../cogl/cogl-debug.c:237
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "Nustatomi Cogl derinimo požymiai"

#: ../cogl/cogl-debug.c:239
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "Nuimami Cogl derinimo požymiai"

#: ../cogl/cogl-debug.c:288
msgid "Cogl Options"
msgstr "Cogl parinktys"

#: ../cogl/cogl-debug.c:289
msgid "Show Cogl options"
msgstr "Rodyti Cogl parinktis"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl sekimas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "CoglObject nuorodos"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Derinti nuorodų skaičiavimo problemas CoglObject'ams"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Sekti rašto kirpimus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "derinti raštų iškarpų sukūrimus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Sekti atlaso raštus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Derinti raštų atlaso valdymą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Sekti derinimo eilutes"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Derinti CoglBlendString skaitymą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "Sekti žurnalą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Rodyti visą geometrijos perdavimą per žurnalą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "Sekti darbų partijas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Rodyti, kaip geometrija grupuojama žurnale"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "Sekti matricas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Sekti visą matricų manipuliavimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Sekti įvairų piešimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Sekti dalį įvairių piešimo veiksmų"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Sekti Pango piešėją"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Sekti Cogl Pango piešėją"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Sekti CoglTexturePixmap realizaciją"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Sekti Cogl rašto pikselių žemėlapio realizaciją"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Pateikti"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Apibrėžti stačiakampius"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Apibrėžti visą stačiakampę geometriją"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "Rodyti apibrėžimus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Apibrėžti visą geometriją"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "Pagrindinė priežastis"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Išjungti žurnalo grupavimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Išjungti geometrijos grupavimą Cogl žurnale"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Išjungti GL viršūnių buferius"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Išjungti OpenGL viršūnių buferių naudojimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Išjungti GL pikselių buferius"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Išjungti OpenGL pikselių buferių objektus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Išjungti programinį stačiakampių transformavimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Naudoti GPU stačiakampės geometrijos transformavimui"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Cogl specialistas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Iškloti atlaso paveikslėlius"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Iškloti raštų atlaso pasikeitimus į paveikslėlio failą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Išjungti raštų atlasą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Išjungti raštų atlaso naudojimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "Išjungti raštų atlaso dalijimąsi tarp teksto ir paveikslėlių"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Kai tai nustatyta, paveikslėlių podėlis visada naudos atskirą raštą savo "
"atlasui. Priešingu atveju jis mėgins dalytis atlasu su paveikslėliais."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Išjungti raštus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Išjungti bet kokių primityvų raštus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Išjungti arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Išjungti ARB fragmentų programų naudojimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "Išjungti fiksuotą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Išjungti fiksuotos funkcijos konvejerio realizacijos naudojimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Išjungti GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Išjungti GLSL naudojimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "Išjungti derinimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Išjungti derinimo naudojimą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Išjungti ne dvejeto laipsnių raštus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Priverčia Cogl galvoti, kad GL tvarkyklė nepalaiko NPOT raštų, todėl tai "
"sukurs karpytus raštus arba raštus su šiukšlėmis."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Išjungti programinė karpymą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr ""
"Išjungia Cogl bandymus iškirpti kai kuriuos stačiakampius programiškai."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "Rodyti išeities tekstą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Parodo sugeneruotą ARBfp/GLSL išeities tekstą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Sekti dalį OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Seka kai kuriuos pasirinktus OpenGL kvietinius"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Sekti už ekrano palaikymą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Derinti už ekrano palaikymą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "Išjungti programos podėlį"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Išjungti atsarginius podėlius arbfp ir glsl programoms"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Išjungti pikselių skaitymo optimizaciją"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Išjungti vieno pikselio skaitymo optimizavimą paprastoms nepermatomų "
"stačiakampių scenoms"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "Sekti karpymą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Įrašo į žurnalą, kaip Cogl realizuoja karpymą"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Sekti našumo rūpesčius"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Mėgina išryškinti neoptimalų Cogl naudojimą."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Profilis, kurį sukurti"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "ICC profilių kūrimo programa"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Išvalyti profilyje bet kokius metaduomenis"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Pridėti į profilį metaduomenų elementą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Šalinti iš profilio metaduomenų elementą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Nustato autorių teisių eilutę"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Nustato aprašo eilutę"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Nustato gamintojo eilutę"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Nustato modelio eilutę"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Automatiškai ištaisyti profilyje metaduomenis"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Eksportuoti žymės duomenis"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Sukurti CMF iš CSV duomenų"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y %m %e, %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lt.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the internal DBus path
#: client/cd-util.c:159 client/cd-util.c:262 client/cd-util.c:508
#: src/dspy-window.ui:989 src/dspy-window.ui:1177 src/dspy-window.ui:1338
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objekto kelias"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifikatorius"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "Profilio ID"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lt.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device identifier
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ID for hardware, typically a SHA1 sum
#: client/cd-util.c:347
msgid "Device ID"
msgstr "Įrenginio ID"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "Jutiklio ID"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Nėra prijungta jokių palaikomų jutiklių"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Gauti visus prieinamus spalvų profilius"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Užrakina spalvos jutiklį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Nustato vieną ar daugiau jutiklio parametrų"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Sukurti įrenginį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Rasti profilį pagal failo pavadinimą"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Gauti standartinę spalvų erdvę"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Sukurti profilį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Pridėti profilį į įrenginį, kuris jau yra"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Ištrina įrenginį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Ištrina profilį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Nustato profiliui papildomas savybes"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Nustato įrenginio modelį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Įjungia arba išjungia įrenginį"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Nustato įrenginio rūšį"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Tarnybos versija:"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:206 src/cd-debug.c:206 src/gcm-debug.c:142
#: src/gpk-debug.c:156 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Debugging Options"
msgstr "Derinimo parametrai"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:207 src/cd-debug.c:207 src/gcm-debug.c:142
#: src/gpk-debug.c:156 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Show debugging options"
msgstr "Rodyti derinimo parametrus"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Numatytoji ekrano gama"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Suderinama su Adobe RGB (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "Šis profilis yra laisvas nuo visų žinomų autorių teisių apribojimų"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Spalvotos kreidelės"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "Spalvotų kreidelių spalvos"

#. TRANSLATORS: 'Crayola' is a trademark, please don't translate,
#. also 'named colors' are color swatches with a name, e.g. 'Royal Rose'
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the Crayola crayon colors in popular "
"use. It is a test profile designed for testing embedding named colors into "
"documents."
msgstr ""
"Šiame išvardytų spalvų profilyje yra visos populiaraus naudojimo „Crayola“ "
"spalvotų kreidelių spalvos. Tai yra bandomasis profilis, sukurtas, išvardytų "
"spalvų įtaisymo į dokumentus, bandymui."

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:3
msgid "x11-colors"
msgstr "x11-colors"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "X11 spalvos"

#. TRANSLATORS: A 'named color profile' contains a list of color swatches that
#. look the same on all computer screens
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the colors defined by X11, assuming "
"the source colors were supposed to be sRGB."
msgstr ""
"Šiame išvardytų spalvų profilyje yra visos X11 apibrėžtos spalvos, turint "
"omenyje, kad šaltinio spalvos turėtų būti sRGB."

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Sukurti spalvų profilį"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Šalinti spalvų profilį"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Modifikuoti spalvų profilį"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Įdiegti sistemos spalvų profilius"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Naudoti spalvų jutiklį"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Ar norite tai įdiegti? (N/t)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:181
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, but there are %s similar ones."
msgstr "Komanda \"%s\" nerasta, tačiau yra %s panašių komandų."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:185
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:343
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, did you mean:"
msgstr "Komanda \"%s\" nerasta, ar jūs turėjote omenyje:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:191
#, python-format
msgid "  command '%s' from snap %s%s"
msgstr "  komanda \"%s\" iš snap paketo %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:197
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:344
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:345
#, python-format
msgid "  command '%s' from deb %s%s"
msgstr "  komanda \"%s\" iš deb paketo %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:199
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:272
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:294
msgid "See 'snap info <snapname>' for additional versions."
msgstr "Papildomoms versijoms, žiūrėkite \"snap info <snapname>\"."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:202
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:204
#, python-format
msgid "Try: %s <deb name>"
msgstr "Bandykite: %s <deb name>"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:208
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' not found, but can be installed with:"
msgstr "Komanda \"%(command)s\" nerasta, tačiau gali būti įdiegta naudojant:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:220
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:233
msgid "Please ask your administrator."
msgstr "Paprašykite savo administratoriaus."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Jūs turėsite įjungti komponentą, pavadinimu \"%s\""

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Jūs turėsite įjungti komponentą, pavadinimu \"%s\""

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:258
msgid "Ask your administrator to install one of them."
msgstr "Paprašykite savo administratoriaus, kad įdiegtų vieną iš jų."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:292
#, python-format
msgid "See 'snap info %s' for additional versions."
msgstr "Papildomoms versijoms, žiūrėkite \"snap info %s\"."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "Komanda \"%(command)s\" yra prieinama ties \"%(place)s\""

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "Komanda \"%(command)s\" yra prieinama šiose vietose"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"Komandos vieta negalėjo būti nustatyta, nes \"%s\" nėra įtraukta į aplinkos "
"kintamojo KELIĄ."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"Greičiausiai, tai įvyko dėl, su jūsų paskyra susietų, trūkstamų "
"administratoriaus teisių."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [parametrai] <komanda>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "naudoti šį kelią, norint nustatyti duomenų laukus"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "nepaisyti vietinių dvejetainių ir rodyti prieinamus paketus"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "neišvesti \"<komandos-pavadinimas>: komanda nerasta\""

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: komanda nerasta"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr ""
"Atleiskite, command-not-found užstrigo! Prašome pranešti apie klaidą, adresu:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Prašome kartu su ataskaita pateikti šią informaciją:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "command-not-found versija: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Python versija: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Išimties informacija:"

#: ../connectagram.appdata.xml.in:6 ../connectagram.desktop.in:4
msgid "Connectagram"
msgstr "Connectagram"

#: ../connectagram.appdata.xml.in:7 ../connectagram.desktop.in:6
msgid "Unscramble words placed in patterns"
msgstr "Iššifruokite šablone išdėstytus žodžius"

#: ../connectagram.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Connectagram is a word unscrambling game. The board consists of several "
"scrambled words that are joined together. You can choose the length of the "
"words, the amount of words, and the pattern that the words are arranged in. "
"The game provides a hint option for times when you are stuck, and features "
"an online word lookup that fetches the definitions of each word from "
"Wiktionary. Your current progress is automatically saved."
msgstr ""
"Connectagram yra žodžių iššifravimo žaidimas. Plokštė susideda iš kelių, "
"kartu sujungtų užšifruotų žodžių. Galite pasirinkti žodžių ilgį, skaičių ir "
"šabloną, pagal kurį žodžiai bus išdėstyti. Žaidime yra užuominos funkciją "
"skirta tam atvejui, kai užstrigsite aklavietėje, o taip pat yra žodžių "
"peržiūra su kiekvieno žodžio apibrėžtimi iš Vikižodyno. Jūsų dabartinio "
"žaidimo eiga yra automatiškai įrašoma."

#: ../connectagram.desktop.in:5
msgid "Anagram Game"
msgstr "Anagramos žaidimas"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Naudojimas: install-keymap [ klavišų_lentelė | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Perspėjimas: negaliu prieiti prie konsolės;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " atidedama iki kol konsolė bus pasiekiama."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Perspėjimas: negaliu įdiegti klavišų lentelės nuoseklioje konsolėje.\n"
" atidedama iki tol, kol bus ne nuosekli konsolė."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Perspėjimas: dar neįdiegtos konsolės pagalbinės programos.\n"
" atidedamas klavišu lentelės nustatymas, iki kol bus įdiegti paketai console-"
"tools arba kbd."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Nepavyko įdėti klavišų lentelės (keymap)!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Tai gali būti todėl, kad Jūsų konsole negali būti atidaryta.  Galbūt Jūs "
"neturite\n"
"video plokštės, esate prisijungęs per nuoseklią konsolę ar ssh.  Neįkeliama\n"
"klavišų lentelė!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Nepavyko išsaugoti klavišų lentelės!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "konfigūracinis failas ${CONFFILE} yra simbolinė nuoroda : ne perrašoma"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Rekomenduojama, kad ${CONFFILE} būtų ne simbolinė nuoroda; vietoj to\n"
"pataisykite failą /etc/console-tools/remap įtraukdami bet kokius vietinius "
"pakeitimus."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Nauja klavišų lentelė padėta į ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Prašau perkelkite tai kaip reikalaujama."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Įspėjimas: RiscPC kompiuteriams darant klavišų kodų vertimą naudoti PC "
"klavišų lentelę"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Nepavyko įkelti klavišų lentelės!"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "brazilška (ABNT2 išdėstymas)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "brazilška (EUA išdėstymas)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lt.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Lotynų Amerikos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "slovakiška"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "slovėniška"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "JAV angliška (Mac; 82 klavišai)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "JAV angliška (Mac; išplėsta klaviatūra)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "prancūziška (Mac; alternate)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "prancūziška (Mac; išplėsta klaviatūra)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "vokiška (Mac; išplėsta klaviatūra)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "japoniška (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "japoniška (type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "norvegiška (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "norvegiška·(type·5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "ispaniška (type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "ispaniška (type 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "USB klaviatūrai naudoti klavišų lentelę (keymap):"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Nekeisti paleidimo (branduolio) šrifto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Automatiškai parinkti tinkamą šriftą"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "tik kadrų buferis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". arabų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# armėnų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# kirilica – KOI8-R ir KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# kirilica – ne slavų kalbos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". kirilica - ne slavų kalbos (akliesiems naudotojams)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr ""
"# kirilica – slavų kalbos (taip pat bosnių ir serbų lotyniški rašmenys)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". kirilica – slavų kalbos (akliesiems naudotojams)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". etiopų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# gruzinų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# graikų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". graikų (akliesiems naudotojams)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# hebrajų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# laosiečių"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 ir Latin5 – vakarų Europos ir turkų kalbos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 – centrinės Europos ir rumunų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 ir Latin8 – nianjų; esperanto; airių; maltiečių ir valų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 – lietuvių; latvių; maorių ir Maršalo salų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin – vietnamiečių"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# tajų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". kombinuota – lotynų; slavų kirilica; hebrajų; pagrindinė arabų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". kombinuota – lotynų; slavų kirilica; graikų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". kombinuota – lotynų; slavų ir ne slavų kirilica"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Nuspėti optimalią simbolių aibę"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Naudojamas simbolių aibė:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Pasirinkite simbolių aibę, kurią turi palaikyti tekstinio terminalo šriftas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Jei nenaudojate kadrų buferio ir pasirinksite variantą prasidedantį simboliu "
"„.“, tuomet tekstiniame terminale bus sumažintas galimų spalvų skaičius."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Šriftas, naudojamas tekstiniame terminale:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"„VGA“ yra tradicinės išvaizdos ir turi pusę tarptautinių simbolių. „Fixed“ "
"yra supaprastintos išvaizdos, bet turi daugiau tarptautinių simbolių. "
"„Terminus“ mažiau vargina akis, nors kai kurie simboliai yra labai panašūs "
"ir gali sukelti problemų programuotojams."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Jei norite naudoti pastorintą „Terminus“ šrifto variantą, pasirinkite "
"„TerminusBold“ (jei naudojate kadrų buferį) arba „TerminusBoldVGA“ (jei "
"nenaudojate)."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
#: ../share/ui/font-list.glade:615 ../share/extensions/nicechart.inx:52
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8 translate_tmp:116
#: translate_tmp:110 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Šrifto dydis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Pasirinkite tekstinio terminalo šrifto dydį. Pavyzdžiui, kompiuterio "
"paleidimo metu naudojamas 8x16 dydžio šriftas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Pasirinkite tekstinio terminalo šrifto dydį. Pavyzdžiui, kompiuterio "
"paleidimo metu naudojamas 8x16 dydžio šriftas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Tekstiniame terminale naudojama koduotė:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Klaviatūros konfigūravimas"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Klaviatūros modelis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Pasirinkite šio kompiuterio klaviatūros modelį."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Klaviatūros išdėstymo kilmės šalis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Klaviatūrų išdėstymai skiriasi tarp šalių, o kai kuriose šalyse yra paplitę "
"net po kelis išdėstymus. Pasirinkite savo naudojamo klaviatūros išdėstymo "
"kilmės šalį."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 src/menubar.vala:476
#: src/menubar.vala:520 src/menubar.vala:544
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Pasirinkite tinkamiausią klaviatūros išdėstymą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr ""
"Ar palikti esamą klaviatūros išdėstymą, nurodytą konfigūraciniame faile?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Šiuo metu konfigūraciniame faile /etc/default/keyboard klaviatūros "
"išdėstymas aprašytas kaip XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" ir "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar norite palikti šį aprašą. Pasirinkus jį palikti, apie "
"klaviatūrą nebus pateikta jokių klausimų ir bus išlaikyta esama "
"konfigūracija."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Išlaikyti numatytąjį klaviatūros išdėstymą (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Numatytasis klaviatūros išdėstymas yra XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" ir "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Ši reikšmė pagrįsta nurodyta kalba ir regionu "
"bei /etc/X11/xorg.conf faile esančiomis nuostatomis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar norite palikti šį aprašą. Pasirinkus jį palikti, apie "
"klaviatūrą nebus pateikta jokių klausimų."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr ""
"Ar palikti esamas klaviatūros parinktis, nurodytas konfigūraciniame faile?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Šiuo metu konfigūraciniame faile /etc/default/keyboard klaviatūros parinktys "
"aprašytos kaip XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite palikti šį aprašą, apie klaviatūros parinktis nebus "
"pateikta jokių klausimų."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr ""
"Išlaikyti numatytąsias klaviatūros išdėstymo parinktis (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Numatytosios klaviatūros išdėstymo parinktys yra "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". Ši reikšmė pagrįsta nurodyta kalba ir regionu "
"bei /etc/X11/xorg.conf faile esančiomis nuostatomis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite palikti šį aprašą, apie klaviatūros parinktis nebus "
"pateikta jokių klausimų."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Dešinysis Alt (Lyg3)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Dešinysis Vald"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Dešinysis Logo klavišas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Meniu klavišas"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7070
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Lyg2"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Vald+Lyg2"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Vald+Alt"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7016
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Didž"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Kairysis Vald+kairysis Lyg2"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Alt key on the left side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 lib/Widgets/Utils.vala:117
#: rules/base.xml:6980 rules/base.xml:7223
msgid "Left Alt"
msgstr "Kairysis Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Kairysis Vald"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Kairysis Logo klavišas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Ekrano slinkimas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Neperjunginėti"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Perjungimo tarp nacionalinio ir lotyniško išdėstymų būdas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Jums prireiks būdo perjungti klaviatūros išdėstymą iš nacionalinio į bazinį "
"lotynišką ir atgal."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Ergonomikos sumetimais dažnai pasirenkamas dešinysis Alt arba Didž klavišas "
"(pastaruoju atveju didžiosios raidės gali būti fiksuojamos klavišų "
"kombinacija Lyg2+Didž). Taip pat populiari Alt+Lyg2 kombinacija, tačiau "
"tuomet ji praranda savo įprastą funkciją „Emacs“ ir kitose ją naudojančiose "
"programose."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Ne visus išvardytus klavišus galima rasti visose klaviatūrose."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Laikino perjungimo nenumatyti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Abu Logo klavišai"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Laikino perjungimo tarp nacionalinio ir lotyniško išdėstymo būdas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Jei įjungtas nacionalinis išdėstymas, o norite įvesti tik kelias lotyniškas "
"raides, gali būti patogiau į bazinį lotynišką išdėstymą pereiti tik "
"laikinai. Tokiu atveju lotyniškas išdėstymas bus įjungtas tik tol, kol "
"laikysite nuspaustą pasirinktąjį klavišą. Taip pat šį klavišą galėsite "
"naudoti, norėdami įvesti kitos kalbos raides, esant įjungtam lotyniškam "
"išdėstymui."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Šią funkciją galite išjungti, pasirinkdami punktą „Laikino perjungimo "
"nenumatyti“."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Numatytasis klaviatūros išdėstyme"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Lyg3 klavišo nenaudoti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Skaitmenų srities klavišas Įvesti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Abu Alt klavišai"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Lyg3 funkciją atliksiantis klavišas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Kai kuriuose klaviatūros išdėstymuose naudojamas klavišas Lyg3 (AltGr), "
"skirtas įvesti rečiau naudojamiems simboliams – užsienio valiutų ženklams, "
"raidėms su diakritikais ir pan. Paprastai tokie simboliai atspausdinami ant "
"klaviatūros papildomoje vietoje."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Komponavimo klavišo nenaudoti"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Komponavimo klavišas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Komponavimo klavišo („Compose“, arba „Multi_key“) nuspaudimas nurodo "
"kompiuteriui interpretuoti kelių toliau einančių klavišų paspaudimus kaip "
"seką, sukomponuojančią klaviatūroje nesantį simbolį."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Tekstiniame terminale Komponavimo klavišas neveiks unikodo veiksenoje. "
"Nesant unikodo veiksenoje, nepriklausomai nuo čia atlikto pasirinkimo, kaip "
"Komponavimo klavišą galėsite naudoti Vald+taškas kombinaciją."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr ""
"Ar naudoti klavišų kombinaciją Vald+Alt+Naikinti iš kairės X serverio darbui "
"nutraukti?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Numatytuoju atveju klavišų kombinacija Vald+Alt+Naikinimas iš kairės nedaro "
"nieko. Jeigu norite, galite šią klavišų kombinaciją naudoti priverstinai "
"nutraukti X serverio darbą."

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# BD
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BD
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:25
#: src/common/util.c:709 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: model:res.country,name:base.bd DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:18 src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Berberų (Lotynų)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bulgarų (BDS)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgarų (fonetinis)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdų (F)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdų (Q)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbų (kirilica)"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:5
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:3
msgid "Corebird"
msgstr "Corebird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Corebird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such "
"as Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Corebird yra savas GTK+ twitter klientas, kuris suteikia svarbiausias "
"ypatybes, tokias kaip Tiesioginės Žinutės (TŽ), tauškalų pranešimai, "
"pokalbių rodiniai."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:21
msgid "Generic timeline view when using Corebird"
msgstr "Bendrinis laiko juostos rodinys, naudojant Corebird"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:11
msgid "corebird"
msgstr "corebird"

#. TRANSLATORS: This gets appended to the "replying to" line
#. * in a tweet
#: src/CbUtils.c:197
#, c-format
msgid "and %d others"
msgstr "ir %d kitiems"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Don’t have a Twitter account yet?"
msgstr "Dar neturite Twitter paskyros?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:55
msgid ""
"Unauthorized. Most of the time, this means that there’s something wrong with "
"the Twitter servers and you should try again later"
msgstr ""
"Neleistina prieiga. Daugelyje atvejų, tai reiškia Twitter serveriuose "
"įvykusius nesklandumus, tad vėliau, turėtumėte pabandyti dar kartą"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:331
msgid "Selected file is not an image."
msgstr "Pasirinktas failas nėra paveikslas."

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:343
msgid "Only one GIF file per tweet is allowed."
msgstr "Viename tauškale leidžiamas tik vienas GIF failas."

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:78
msgid "Doesn’t match"
msgstr "Nesutampa"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:63
msgid "Snippet can’t be empty"
msgstr "Iškarpa negali būti tuščia"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:70
msgid "Replacement can’t be empty"
msgstr "Pakeitimas negali būti tuščias"

#: src/window/SettingsDialog.vala:85
msgid ""
"Hey, check out this new #Corebird version! \\ (•◡•) / #cool "
"#newisalwaysbetter"
msgstr ""
"Labas, pažvelk į šią naują #Corebird versiją! \\ (•◡•) / #jega "
"#naujayravisadageriau"

#: ui/about-dialog.ui:5
msgid "About Corebird"
msgstr "Apie Corebird"

#: ui/account-create-widget.ui:47
msgid ""
"To authenticate Corebird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"Norint programoje Corebird nustatyti tapatybę, yra reikalingas PIN iš "
"twitter.com su paskyra, kurią norite pridėti"

#: ui/account-dialog.ui:244
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą?"

#: ui/shortcuts-window.ui:86
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Favorite"
msgstr "Mėgstamas"

#: ui/tweet-info-page.ui:277
msgid "Favorite tweet"
msgstr "Mėgstamas tauškalas"

#: lib/argmatch.c:141
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "netaisyklingas argumentas %s %s"

#: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Galimi argumentai:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "paprastas tuščias failas"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "pranešimų eilė"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaforas"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "bendrosios atmintinės objektas"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tipizuotos atmintinės objektas"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokinis specialus failas"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "specialus simbolinis failas"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: ../src/firewall-config.in:2057 ../src/firewall-config.in:3230
#: ../src/firewall-config.in:3414 ../src/firewall-config.in:3721
#: ../src/firewall-config.glade.h:256
msgid "port"
msgstr "prievadas"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "lizdas"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "keistas failas"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "klaida užveriant failą"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adresų šeima vardui nepalaikoma"

#: lib/gai_strerror.c:59 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Bloga ai_flags reikšmė"

#: lib/gai_strerror.c:62 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Atminties išskyrimo klaida"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nėra suderinamas su ai_socktype"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l793
#: lib/gai_strerror.c:67 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
#: ../openconnect-strings.txt:4462 ssl.c:795 lib/RT/Transaction.pm:938
#: lib/RT/Transaction.pm:1036
msgid "System error"
msgstr "Sistemos klaida"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumento buferis per mažas"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Vyksta užklausos apdorojimas"

#: lib/gai_strerror.c:71 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Užklausa nutraukta"

#: lib/gai_strerror.c:72 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Užklausa nenutraukta"

#: lib/gai_strerror.c:73 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Visos užklausos baigtos"

#: lib/gai_strerror.c:74 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Nutraukta signalo"

#: gl/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: parinktis „%s%s“ yra dviprasmiška\n"

#: gl/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: parinktis „%s%s“ yra dviprasmiška; galimybės:"

#: gl/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neatpažinta parinktis „%s%s“\n"

#: gl/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: parinktis „%s%s“ nepriima argumentų\n"

#: gl/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: parinkčiai „%s%s“ reikia argumento\n"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nepavyksta patikrinti %s"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "neįmanoma pakeisti %s teisių"

#: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "neįmanoma sukurti %s aplanko"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "neįmanoma įrašyti dabartinio darbinio aplanko"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nepavyko grįžti į pradinį darbinį aplanką"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: failo pabaiga"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: skaitymo klaida"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 gl/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Atitikmenų nerasta"

#: gl/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Netinkamas jungimo rašmuo"

#: gl/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Netinkamas rašmenų klasės vardas"

#: gl/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Netinkama galinė nuoroda"

#: gl/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Neuždarytas [, [^, [:, [. arba [="

#: lib/regcomp.c:152 gl/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Netinkamas \\{\\} turinys"

#: gl/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Netinkama intervalo pabaiga"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "pavojinga dirbti rekursyviai su %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "pavojinga dirbti rekursyviai su %s (kaip ir %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "Norėdami apeiti šią apsaugą naudokite --no-preserve-root"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_lt.po (coreutils-7.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:143
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_lt.po (coreutils-7.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nustatomos %s teisės"

#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Skubi Įv./Išv. situacija"

#: sysdeps/generic/siglist.h:46 src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Pratęsta"

#: sysdeps/generic/siglist.h:50 src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "Galimas įvedimas/išvedimas"

#: sysdeps/generic/siglist.h:61 src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT gaudyklė"

#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Steko klaida"

#: sysdeps/generic/siglist.h:67 src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Elektros maitinimo sutrikimas"

#: string/strsignal.c:42
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realaus laiko signalas %d"

#: string/strsignal.c:46
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nežinomas signalas %d"

#: lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv funkcija nepanaudojama"

#: lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "nėra iconv funkcijos"

#: lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "simbolis už intervalo ribų"

#: lib/unicodeio.c:178
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "negalima paversti U+%04X į vietinį simbolių rinkinį"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "negalima paversti U+%04X į vietinį simbolių rinkinį: %s"

#: gl/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Supakavo %s (%s)\n"

#: gl/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Supakavo %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gl/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ licencija: GNU GPL 3 ar vėlesnė versija <%s>.\n"
"Tai yra laisvoji programinė įranga: galite ją laisvai keisti ir platinti.\n"
"JOKIOS GARANTIJOS nėra, kiek tai leidžia teisė.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113 gl/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Parašė %s, %s ir %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120 gl/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Parašė %s, %s, %s\n"
"ir %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127 gl/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Parašė %s, %s, %s,\n"
"%s ir %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134 gl/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Parašė %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ir %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142 gl/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Parašė %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ir %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150 gl/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Parašė %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"ir %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159 gl/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Parašė %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ir %s.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gl/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Apie klaidas praneškite adresu: %s\n"
"Apie vertimo klaidas praneškite adresu: opensuse.lietuviu.kalba (kilpa) "
"gmail.com\n"

#: gl/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Apie %s klaidas praneškite adresu: %s\n"

#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s svetainė: <%s>\n"

#: gl/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Bendrasis GNU programinės įrangos žinynas: <%s>\n"

#: gl/xbinary-io.c:36
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
"nepavyko nustatyti rinkmenos deskriptoriaus tekstinės/dvejetainės veiksenos"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "nepavyko eilučių palyginimas"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nustatykite LC_ALL='C', jei norite išvengti problemos."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Lygintos eilutės %s ir %s."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "trūksta operando"

#: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696
#: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69
#: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82
#: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123
#: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811
#: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281
#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "papildomas operandas %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... [FAILAS]\n"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "užveriama standartinė įvestis"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "netinkama įvestis"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76
#: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765
#: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAI]... [FAILAS]...\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t tas pats kaip -vT\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs rodyti TAB simbolį kaip ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u (ignoruojamas)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting naudoti ^ ir M- žymėjimą, išskyrus LFD ir TAB\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pavyzdžiai:\n"
"%s f - g Išvesti f turinį, tada standartinę įvestį, poto g turinį.\n"
"%s Kopijuoti standartinę įvestį į standartinę išvestį.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "negaliu įvykdyti ioctl %s"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: įvesties failas yra išvesties failas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "negaliu pasiekti %s"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "negaliu perskaityti %s aplanko turinio"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "nepavyko fts_read"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference reikalauja bent -H arba -L"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h reikalauja -P"

#: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500
#: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177
#: src/tr.c:1748
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "po %s trūksta operando"

#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nepavyko gauti %s parametrų"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "gaunami nauji %s parametrai"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nei simbolinė nuoroda %s nei referentas nebuvo pakeisti\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s teisės išlaikytos kaip %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "negalima nuimti rodyklės nuo %s"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "keičiamos %s teisės"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: naujos teisės yra %s, o ne %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... BŪSENA[,BŪSENA]... FAILAS...\n"
"    arba: %s [PARAMETRAS]... AŠTUNT_BŪSENA FAILAS...\n"
"    arba: %s [PARAMETRAS]... --reference=NUOR_FAILAS FAILAS...\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr ""
"  -c, --changes           kaip verbose, bet pranešti tik kai atliktas "
"pakeitimas\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "nepavyksta suderinti režimo ir --reference parametro"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "netinkamas režimas: %s"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nepakeistas %s savininkas\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "nepavyko pakeisti %s savininko\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "Nepavyko pakeisti %s savininko į %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "Nepavyko pakeisti %s grupės į %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s savininkas išliko %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s grupė išliko %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s sąvininkas išlaikytas\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "keičiamas %s savininkas"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "keičiama %s grupė"

#: src/nmcli/common.c:362 src/nmcli/common.c:363 src/nmcli/common.c:393
#: src/nmcli/common.c:394 src/nmcli/connections.c:1738
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPĖ"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Pavyzdžiai:\n"
"  %s root /u        Pakeisti valdytoją /u į \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Panašiai, bet ir pakeisti grupę į \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Pakeisti valdytoją /u ir pofailius į \"root\".\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Pavyzdžiai:\n"
"  %s staff /u            Grupės /u pakeitimas į „staff“.\n"
"  %s -hR staff /u        Grupės /u ir jos pofailių pakeitimas į „staff“.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "netinkama grupė %s"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Įvykdyti KOMANDĄ su šakniniu aplanku, kuris nustatytas į NAUJAŠAKNIS\n"
"\n"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "nepavyko pakeisti šakninio aplanko į %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nepavyko atverti šakninio aplanko"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436
#: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364
#: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189
#: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standartinė įvestis"

#: src/comm.c:106 src/join.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... FAILAS1 FAILAS2\n"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Palyginti surikiuotus failus FAILAS1 ir FAILAS2 pagal kiekvieną eilutę.\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "failas %d nesurikiuotas"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nepavyko išlaikyti %s savininko"

#: src/copy.c:554
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "nepavyko rasti failo %s"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nepavyko išlaikyti %s autoriaus"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nepavyko pašalinti %s"

#: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883
#: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nepavyksta atverti skaitymui %s"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nepavyksta įvykdyti fstat %s"

#: src/copy.c:770
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "failas %s praleidžiamas, jis buvo pakeistas, kol buvo kopijuojamas"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "pašalintas %s\n"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nepavyko sukurti paprasto failo %s"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "išlaikomos %s datos"

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: perrašyti %s? "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (atsarginė kopija: %s)"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nepavyko sukurti kietosios nuorodos %s į %s"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "praleidžiamas aplankas %s"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "perspėjimas: išeities failas %s nurodytas kelis kartus"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s ir %s yra tas pats failas"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nebus perrašoma, tik sukuriama %s su %s"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nepavyko padaryti atsarginės %s kopijos"

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "negalima kopijuoti aplanko %s į patį save, %s"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nepavyko sukurti kietosios nuorodos %s į aplanką %s"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nepavyko perkelti %s į žemiau esantį savo aplanką, %s"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "negaliu perkelti %s į %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"nepavyko perkėlimas tarp įrenginių: %s į %s; nepavyksta pašalinti tikslo"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "negalima nukopijuoti cikliškos simbolines nuorodos %s"

#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: galima daryti simbolines nuorodas tik dabartiniame aplanke"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nepavyksta susieti %s su %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "negalima sukūrti fifo %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nepavyksta sukurti specialaus failo %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "negaliu perskaityti simbolinės nuorodos %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "negaliu sukurti simbolinės nuorodos %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s yra nežinomo tipo failas"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nepavyko atkurti %s"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (atkurti)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nepavyko įvykdyti lseek failui %s"

#: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186
#: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626
#: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080
#: src/uniq.c:469 src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "klaida skaitant %s"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "klaida rašant %s"

#: src/libpspp/zip-writer.c:325
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: nepavyko rašyti"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nepavyko išlaikyti %s laikų"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nepavyko išlaikyti %s teisių"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "negalima sukerti %s aplanko"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s jau yra, bet nėra aplankas"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "trūksta failo operando"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "trūksta paskirties failo operando po %s"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "naudojant --parents parametrą, paskirties vieta privalo būti aplankas"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "nurodyta keletas tikslo aplankų"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nepavyksta sukurti simbolinių bei kietųjų saitų"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536
msgid "backup type"
msgstr "atsarginės kopijos tipas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: eilutės numeris už ribų"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: eilutės numeris už ribų"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: nerasta atitikimų"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "%s rašymo klaida"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: po skirtuko tikimasi rasti sveikąjį skaičių"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: netaisyklinga paprasta išraiška: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: netaisyklingas šablonas"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: eilutės numeris turi būti didesnis už nulį"

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr ""
"perspėjimas: eilutės numeris %s yra toks pats, kaip prieš ją esančios eilutės"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... FAILŲ ŠABLONAS...\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=SKAITMENYS    naudoti duotą skaičių skaitmenų vietoj dviejų\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s PARAMETRAS... [FAILAS]...\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST\n"
"         select only these bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes=SĄRAŠAS       įrašyti tik tuos baitus\n"

#: src/cut.c:146
msgid ""
"  -c, --characters=LIST\n"
"         select only these characters\n"
msgstr "  -c, --characters=SĄRAŠAS  įrašyti tik tuos ženklus\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=SKIRTUKAS panaudoti SKIRTUKĄ vietoj TABo kaip laukų "
"skirtuką.\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -n                      (ignoruojama)\n"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "skirtukas turi būti vienas simbolis"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "turite pateikti baitų, ženklų ar laukų sąrašą"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "skirtukas gali būti pateiktas tik operacijoms su laukais"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"linijų be skirtukų rodymo blokavimas yra prasmingas\n"
"\ttik operacijoms su laukais"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "klaidinga data %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "parametrai specifikuojantys datas spausdinimui išskiria vieni kitus"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "parametrai datos ir laiko spausdinimui negali būti naudojami kartu"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "buvo pateikta daug išeities formatų"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "negalima nustatyti datos"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "rašoma į %s"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: nepavyksta praleisti"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "nepavyko atverti %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:178 gmusicbrowser_list.pm:1590 ../modules/computer-method.c:579
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:486 src/Utility/Device.vala:1972
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:96 xfburn/xfburn-fs-browser.c:305
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Failų sistema"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Nd %"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "INaud"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "ILsv"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "INd %"

#: src/df.c:208
msgid "Mounted on"
msgstr "Prijungta prie"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "įvesties eilutė per ilga"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_lt.po (coreutils-7.1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36 lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dalyba iš nulio"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "nustatykite LC_ALL='C', kad išvengtumėte problemos"

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "buvo palygintos eilutės %s ir %s"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nepavyko gauti esamo aplanko"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [-PLOTIS] [PARAMETRAS]... [FAILAS]...\n"

#: src/getlimits.c:84 src/common/outbound.c:4193 src/tools/marco-message.c:146
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 src/daemon/dumpmodules.c:69
#: ../devsupport/optparse.py:368 src/common/outbound.c:3713
#, c-format, python-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Naudojimas: %s\n"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... [NAUDOTOJO_VARDAS]...\n"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... [NAUDOTOJAS]...\n"

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "kuriamas aplankas %s"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "nepavyksta paleisti %s"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "netinkamas naudotojas %s"

#: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "netinkamos teisės %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nepavyksta perrašyti aplanko"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: pakeisti %s? "

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "paskirties vieta %s yra ne aplankas"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]\n"

#: src/ls.c:2795
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neatpažintas priešdėlis: %s"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "nepavyko atverti aplanko %s"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "skaitomas aplankas %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "užveriamas aplankas %s"

#: src/ls.c:3741
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "negalima palyginti failų vardų %s ir %s"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... APLANKAS...\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "sukurtas aplankas %s"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... PAVADINIMAS?...\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 dlfcn/dlmopen.c:58
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "netaisyklinga veiksena"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... [ŠABLONAS]\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "per daug šablonų"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS] [KOMANDA [ARG]...]\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s KOMANDA [ARG]...\n"
"  arba:  %s PARAMETRAS\n"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]...\n"

#: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "formatas %s neturi %% direktyvos"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "tuščias failo pavadinimas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Tikrame gyvenime: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Projektas: "

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lt.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: src/pinky.c:414 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
#: data/gl-searchpopover.ui:140
msgid "When"
msgstr "Kada"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Kur"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 ../lib/misc.c:401
#: ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... FAILAS...\n"

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: pašalinti apsaugotą nuo rašymo %s %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: pašalinti %s %s? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "šalinamas aplankas, %s"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "formatas %s turi nežinomą %%%c direktyvą"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "laukelio numeris %s per didelis"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "trūksta laukų sąrašo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: failas per didelis"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: šalinama"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: pašalinta"

#: src/sort.c:3102
msgid "standard error"
msgstr "standartinė klaida"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "kuriamas failas %s\n"

#: lib/dpkg/mustlib.c
msgid "failed to create pipe"
msgstr "nepavyko sukurti srauto"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: netinkama direktyva"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "netinkamas argumentas %s"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS] [FAILAS]...\n"

#: src/system.h:705
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kai nenurodytas FAILAS, arba FAILAS yra -, nuskaityti standartinę įvestį.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "įrašas per didelis"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: rašymo klaida"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "atskyriklis negali būti tuščias"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nebeliko failų"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "trūksta argumento po %s"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "netinkamas sveikasis skaičius %s"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef nepriima -l"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "netaisyklingas datos formatas %s"

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Naudojimas: %s PARAMETRAS... FAILAS...\n"

#: src/ConfigParser.cxx:363 src/SearchPage.cxx:220
msgid "Invalid number"
msgstr "Netinkamas skaičius"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nepavyksta atverti %s rašymui"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: įvestis turi ciklą:"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "ne tty"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... [ĮVESTIS [IŠVESTIS]]\n"

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  vidutinė apkrova: %.2f"

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "sistemos įkrova"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:554 src/libmain.c:131 mousepad/mousepad-application.c:168
msgid "LINE"
msgstr "EILUTĖ"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "LAISVA"

#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTARAS"

#: src/who.c:555 buttons.c:532
msgid "EXIT"
msgstr "IŠEITI"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... [ FAILAS | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Išvesti informaciją apie šiuo metu prisijungusius naudotojus.\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s [EILUTĖ]...\n"
"  arba: %s PARINKTIS\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4706
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld diena"
msgstr[1] "%ld dienos"
msgstr[2] "%ld dienų"

#: lib/fascist.c:516
msgid "it is based on your username"
msgstr "jis pagrįstas jūsų vartotojo vardu"

#: lib/fascist.c:576
msgid "it is based upon your password entry"
msgstr "jis pagrįstas jūsų slaptažodžio įrašu"

#: lib/fascist.c:591
msgid "it is derived from your password entry"
msgstr "jis gautas iš jūsų slaptažodžio įrašo"

#: lib/fascist.c:599
msgid "it's derived from your password entry"
msgstr "jis gautas iš jūsų slaptažodžio įrašo"

#: lib/fascist.c:608
msgid "it is derivable from your password entry"
msgstr "jis gaunamas iš jūsų slaptažodžio įrašo"

#: lib/fascist.c:617
msgid "it's derivable from your password entry"
msgstr "jis gaunamas iš jūsų slaptažodžio įrašo"

#: lib/fascist.c:674
msgid "you are not registered in the password file"
msgstr "jūs neužregistruotas slaptažodžių byloje"

#: lib/fascist.c:709
msgid "it is WAY too short"
msgstr "jis STIPRIAI per trumpas"

#: lib/fascist.c:714
msgid "it is too short"
msgstr "jis per trumpas"

#: lib/fascist.c:731
msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters"
msgstr "jis neturi pakankamai SKIRTINGŲ simbolių"

#: lib/fascist.c:745
msgid "it is all whitespace"
msgstr "jis sudarytas tik iš tarpų"

#: lib/fascist.c:764
msgid "it is too simplistic/systematic"
msgstr "jis per daug paprastas/sistemingas"

#: lib/fascist.c:769
msgid "it looks like a National Insurance number."
msgstr "jis atrodo kaip nacionalinis draudimo numeris."

#: lib/fascist.c:801
msgid "it is based on a dictionary word"
msgstr "jis pagrįstas žodžiu iš žodyno"

#: lib/fascist.c:820
msgid "it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr "jis pagrįstas žodžiu iš žodyno, parašytu atvirkščiai"

#: ../cutemaze.appdata.xml.in:6 ../cutemaze.desktop.in:3
msgid "CuteMaze"
msgstr "CuteMaze"

#: ../cutemaze.appdata.xml.in:7 ../cutemaze.desktop.in:5
msgid "Find targets in a maze"
msgstr "Raskite objektus labirinte"

#: ../cutemaze.appdata.xml.in:10
msgid ""
"CuteMaze is a simple, top-down game in which mazes are randomly generated "
"using one of a choice of several different algorithms. You move the "
"character through the maze while hunting for targets (cheese, by default)—"
"the game is won once all of these targets have been picked up."
msgstr ""
"CuteMaze yra paprastas, iš viršaus į apačią žaidimas, kuriame yra "
"atsitiktinai kuriami labirintai pagal vieną iš pasirinktų skirtingų "
"algoritmų. Jūs judate veikėju, per labirintą, medžiodami objektus (pagal "
"numatymą, sūrį)—žaidimas yra laimėtas tuomet, kai surinkti visi objektai."

#: ../cutemaze.desktop.in:4
msgid "Simple Maze Game"
msgstr "Paprastas labirintų žaidimas"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:14 src/dspy-window.ui:6
#: src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69 src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Aptikite ir tirkite D-Bus tarnybas"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Analizuokite D-Bus ryšius"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spy yra paprastas įrankis D-Bus ryšiams tirti."

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "D-Spy sąsaja"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
#, c-format
msgid "PID: %u"
msgstr "PID: %u"

#: src/dspy-name.c:501
msgid "Not Running"
msgstr "Neveikia"

#: src/dspy-property.c:65
msgid "write-only"
msgstr "tik rašoma"

#: src/dspy-property.c:67
msgid "read-only"
msgstr "tik skaitoma"

#. #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_lt.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "[%s] masyvas"

#: src/dspy-window.c:137
msgid "Accessibility Bus"
msgstr "Prieigos magistralė"

#: src/dspy-window.c:437
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Nukopijuota į iškarpinę"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "Magistralių pavadinimai"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_lt.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: src/dspy-window.ui:206 src/dspy-window.ui:374 src/dspy-window.ui:577
#: src/dspy-window.ui:724 src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 src/manuals-window.ui:175
msgid "Filter…"
msgstr "Filtruoti…"

#: src/dspy-window.ui:349
msgid "Refresh Objects"
msgstr "Atnaujinti objektus"

#: src/dspy-window.ui:481 src/dspy-window.ui:533 ../src/firewall-applet.in:556
#: ../src/firewall-config.in:565 ../src/firewall-config.in:2495
#: ../src/firewall-config.in:2715 ../src/firewall-config.in:2742
#: ../src/firewall-config.glade.h:123 src/tagmanager/tm_parser.c:89
#: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:183
#: src/tagmanager/tm_parser.c:469 src/tagmanager/tm_parser.c:609
#: src/tagmanager/tm_parser.c:655 src/tagmanager/tm_parser.c:708
#: src/tagmanager/tm_parser.c:762 src/tagmanager/tm_parser.c:846
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1009 src/tagmanager/tm_parser.c:1138
#: ../src/sat-pref.c:90 ../src/sat-pref.c:116 programs/oleview/oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"

#: src/dspy-window.ui:518
msgid "Explore Objects"
msgstr "Naršyti objektus"

#: src/dspy-window.ui:519
msgid "Select a bus to explore objects"
msgstr "Pasirinkite magistralę objektų naršymui"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/dspy-window.ui:680 src/dspy-window.ui:871 src/dspy-window.ui:915
#: src/dspy-window.ui:1103 src/dspy-window.ui:1264
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
#: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:127
#: src/tagmanager/tm_parser.c:471 src/tagmanager/tm_parser.c:848
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1014 src/tagmanager/tm_parser.c:1026
#: eeschema/sch_group.cpp:359 pcbnew/pcb_group.cpp:414
#: model:res.company,partnership_label:base.main_company
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 share/html/Elements/Tabs:411
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1527
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273 data/ui/dialogs/list_edit.ui:7
#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:10
msgid "Members"
msgstr "Nariai"

#: src/dspy-window.ui:895
msgid "Explore Interfaces"
msgstr "Naršyti sąsajas"

#: src/dspy-window.ui:896
msgid "Select an object to explore members"
msgstr "Pasirinkite objektą nariams naršyti"

#: src/dspy-window.ui:961 src/dspy-window.ui:1149 src/dspy-window.ui:1310
msgid "Bus Name"
msgstr "Magistralės pavadinimas"

#: src/dspy-window.ui:1035
msgid "Type Signature"
msgstr "Tipo parašas"

#: src/dspy-window.ui:1398
msgid "Return Type"
msgstr "Grąžinamas tipas"

#: src/dspy-window.ui:1436
msgid "Call Method"
msgstr "Kviesti metodą"

#: src/dspy-window.ui:1511
msgid "Minimum Duration"
msgstr "Minimali trukmė"

#: src/dspy-window.ui:1517
msgid "Maximum Duration"
msgstr "Maksimali trukmė"

#: src/dspy-window.ui:1546 src/Layouts/HeaderBar.vala:90
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:137 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "New Connection"
msgstr "Naujas ryšys"

#: src/dspy-window.ui:1557
msgid "Bus Address"
msgstr "Magistralės adresas"

#: src/dspy-window.ui:1595
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "Prisijungti prie kitos _magistralės"

#: src/dspy-window.ui:1601
msgid "_About D-Spy"
msgstr "_Apie D-Spy"

#: src/main.c:154 gthumb/gth-application.c:52
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3 ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Atverti naują langą"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "_Kita"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Execute action label
#: src/build.c:2404 src/build.c:2434 src/build.c:2636
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1778 mate-panel/panel-test-applets.ui:35
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:497 src/interface.c:1182
#: src/interface.c:1204 src/orage-appointment-window.c:4090
#: thunar/thunar-action-manager.c:323 thunar/thunar-dialogs.c:1276
#: panel/panel-plugin-external.c:424 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1827
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykdyti"

#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "Proceso ID"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:865
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Prognozuojamo teksto įvedimas"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Įveskite tekstą be klaviatūros"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Keisti šriftą"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Dasher šriftas"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_Dasher šrifto dydis"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10 src/main_window.c:780
#: src/appfinder-preferences.glade:53 ../panel-plugin/icon-size.cpp:67
msgid "Very Large"
msgstr "Labai didelis"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Atkurti šriftus"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Dasher nuostatos"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Raidyno pasirinkimas"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Nurodyta spalvų schema:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Automatiškai pritaikyti greitį"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Ekrano dydis"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Padidinti įvedimo langą"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Numatytas raidynas"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15 plugins/gtk+/gtk+.xml:1025
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 ../src/commands.c:7009
msgid "Left to Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16 plugins/gtk+/gtk+.xml:1027
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 ../src/commands.c:7009
msgid "Right to Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17 plugins/gtk+/gtk+.xml:1029
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Iš viršaus į apačią"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Kalbos modelis:"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standartinis letter-based PPM"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Žodžiais paremtas modelis"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Sumaišytas modelis (PPM/žodynas)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Adaptacija"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Kalbos modelis prisitaiko įvedimo metu."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Prognozė"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Palaukite..."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Centrinis apskritimas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Dvi dėžės"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Naudokite šį valdiklį norėdami priderinti santykinį\n"
"raidžių dydį. Pastaba: nurodžius dideles reikšmes suletės\n"
"rašymo greitis."

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Visada iš kairės į dešinę"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Visada iš dešinės į kairę"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Visada iš viršaus į apačią"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Visada iš apačios į viršų"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Valdymo stilius"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Pradėjimas ir pabaigimas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Pradėti paspaudus kairį pelės mygtuką"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Pradėti paspaudus tarpo klavišą"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Pradėti pelės pozicija:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Sustabdyti, išėjus už ribų"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Valdymas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Spalvos schema"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Išvaizdos parametrai"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Rodyti pelės poziciją"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Braižyti linija tarp taikiklių ir pelės"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Padidinti eilučių storumą"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Braižyti apvadų kontūrus"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Dasher šriftas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Pasirinkti Dasher šriftą"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50 ../hacks/config/xmatrix.xml.h:2
msgid "Small font"
msgstr "Mažas šriftas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Didelis šriftas "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Labai didelis šriftas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Programos parametrai"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Uždėti laiko žymę naujiems failams"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56 gmusicbrowser_layout.pm:4176
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:878 ../src/pref_dialog.c
msgid "Show toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Rodyti greičio slankiklį"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Valdymo veiksena"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Įtraukti iškarpinės komandas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Įtraukti kalbos komandas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Priverstinai turėti Halt komandą"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Įtraukti redagavimo komandas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Kopijuoti viską sustojant"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Pasakyti viską sustojant"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Kalbos modelis prisitaiko įvedimo metu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:3
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:4
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktoriaus šriftas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Pasirinkti redaktoriaus šriftą"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Programos stilius"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Atskiras"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70 ../objects/UML/association.c:228
msgid "Composition"
msgstr "Kompozicija"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Tiesioginis įrašas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "_Programa"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 ../src/main_window_file.vala:33
msgid "New file"
msgstr "Naujas failas"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Pridėti prie failo..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Importuoti treniruočių tekstą..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Nuostatos..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Turinys..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_Apie..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
msgid "Direct Mode"
msgstr "Tiesioginė veiksena"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Tiesioginė veiksena"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "_Žaidimo veiksena"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Raidynas:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "XML klaida %s faile %s"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Failas baigiasi nepilnu UTF-8 simboliu, prasidedančiu 0x%x (tikimasi %i "
"baitų, bet gauta tik %i)"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Perskaitytas netinkamas UTF-8 simbolis 0x%x"

#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Pastaba: GameTextFile nustatymas nurodo žaidimo sakinių failą „%s), bet šis "
"neegzistuoja"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Kadrai, per kuriuos atlikti pritraukimą"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Bendras klaviatūros pagriebimas"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Kintamos srovės veiksena"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Automatiškai padidinamas greitis iki %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Automatiškai sumažinamas greitis iki %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Skaitymo laikas meniu veiksenoje (0 neskaitymui)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Priekinių dėžių skaičius"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Saugumo kraštas"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Dėžių nevienodumas"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Maksimaliai padidinti"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "Piešti gaires ekrane parodyti sričiai, kurią paspaudimas padidins"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Išlenkti linijas vaizdo transformacijos netiesiškumui sekti"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Spustelėjimo veiksena"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Didinimas judant į dešinę"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Kompaso veiksena"

#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Nepavyko rasti žaidimo sakinių failo %s - patikrinkite abėcėlės apibrėžimą "
"arba perrašykite GameTextFile nustatymą"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
msgid "Normal Control"
msgstr "Normalus valdiklis"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
msgid "Menu Mode"
msgstr "Meniu veiksena"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr "Vertikalus atstumas nuo pelės/iki tikslo (400=ekrano aukštis)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr "Automatiškai išmokti poslinkį (ankstesnį), pvz. gazetrackers"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Viršuje ir apačioje slinkti daugiau, transliuoti mažiau (padaro paprastesnį "
"klaidų taisymą)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Ekrano geometrija (dažniausiai visiems ploniems ekranams) - 0=seno stiliaus, "
"1=kvadratas be taikiklio, 2=squish, 3=squish+log"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Figūros tipas: 0=atskiri stačiakampiai, 1=persidengiančios, 2=trikampiai, "
"3=trunc-tris, 4=keturkampiai, 5=apskritimai"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Atstumas nuo dešinės Y ašies, kur pasiekiamas didžiausias greitis. "
"(2048=xhair)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "Laikyti dešinį pelės mygtuką / klavišą 1 3/4 didesniam greičiui"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Naudoti tikslų skaičiavimą judėjimui per kadrą (lėtesnis)"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Bandomoji veiksena (be įvesties)"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Įvedamų sakinių failo pavadinimas"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr ""
"Sakinio atstumas nuo centro nusprendimui, kad naudotojui reikia pagalbos"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Laikas, kurį naudotojui reikia pagalbos, prieš parodant pagalbą"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr "Kada pateikti pagalbą, rodyti trumpiausią kelią iki tikslo sakinio?"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Įspėjimas: klaidingas abėcėlės apibrėžimas: training-start užbaigimas %s "
"turi būti vienas unikodo simbolis. Gali nepavykti apdoroti treniruotės failo."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Įspėjimas: treniruotės failas turi simbolį „%s“ kaip grupės „%s“ narį, bet "
"jokia grupė tokiu pavadinimu neturi simbolio; nepaisoma grupės"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Įspėjimas: treniruotės failas turi simbolį „%s“ kaip grupės „%s“ narį, bet "
"jokia grupė tokiu pavadinimu neturi simbolio. Dasher nesugebės išmokti, kaip "
"jūs norite rašyti šį simbolį."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Įspėjimas: treniruotės failas turi simbolį „%s“ kaip grupės „%s“ narį, bet "
"abėcėlė turi kelias tokias grupes. Dasher nesugebės išmokti, kaip jūs norite "
"rašyti šį simbolį."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Įspėjimas: treniruotės faile po anotacijos „<%s>“ eina kita anotacija ir jos "
"bus nepaisoma"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
"be able to learn how you want to enter this symbol:"
msgid_plural ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr[0] ""
"Faile %s šis %i simbolis pasirodė be anotacijų, sakančių, kaip reikia "
"įvesti, bet kiekvienas gali būti įvestas keliais būdais. Dasher nesugebės "
"išmokti, kaip jūs norite rašyti šiuos simbolius:"
msgstr[1] ""
"Faile %s šie %i simboliai pasirodė be anotacijų, sakančių, kaip juos reikia "
"įvesti, bet kiekvienas gali būti įvestas keliais būdais. Dasher nesugebės "
"išmokti, kaip jūs norite rašyti šiuos simbolius:"
msgstr[2] ""
"Faile %s šie %i simbolių pasirodė be anotacijų, sakančių, kaip juos reikia "
"įvesti, bet kiekvienas gali būti įvestas keliais būdais. Dasher nesugebės "
"išmokti, kaip jūs norite rašyti šiuos simbolius:"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"Faile %s šie %i simboliai pasirodė be anotacijų, sakančių, kaip juos reikia "
"įvesti, bet kiekvienas gali būti įvestas keliais būdais. Dasher nesugebės "
"išmokti, kaip jūs norite rašyti šiuos simbolius:"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Treniruotė naudojimo tekstu"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Treniruojamasi sisteminiu tekstu"

#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Nerastas naudotojo treniruočių tekstas - jei anksčiau rašėte į „%s“, tai "
"reiškia, kad Dasher galbūt nesimoko iš ankstesnių seansų"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Nerasta treniruočių teksto (naudotojo ar sisteminio) „%s“. Dasher vis dar "
"veiks, bet įvedimas bus lėtesnis. Siūlome parsisiųsti treniruočių failą iš "
"Dasher tinklapio arba pasidaryti savo."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"„%s“ nenurodo treniruočių failo. Dasher veiks, bet įvedimas bus lėtesnis. "
"Patikrinkite, kad turite paskutinį abėcėlės apibrėžimą."

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Ilgas paspaudimo laikas"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Dvigubo paspaudimo laikas"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Įijungti atsitraukimo mygtuką"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Lėtas pasileidimas"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Pasileidimo laikas"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Procentas, kuriuo automatiškai padidinti greitį"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Laikas, po kurio automatiškai padidinti greitį (sekundėmis)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Procentas, kuriuo sumažinti greitį apverčiant"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Vieno paspaudimo dinaminė veiksena"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Skaitymo laikas (visomis kryptimis), ms"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Pritraukimo laipsnis"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Delsa prieš naudotojui paspaudžiant mygtuką (ms)"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Vienos dimensijos veiksena"

#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Įspėjimas: treniruočių failas turi simbolį „%s“ kaip grupės „%s“ narį, bet "
"jokia grupė šiuo pavadinimu neturi simbolio. Nepaisoma grupės."

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:543
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "boolean skaičius privalo būti nustatytas kaip „true“ arba „false“"

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "nežinoma opcija, daugiau informacijos \"--help-options\" "

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X minimumas"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X maksimumas"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y minimumas"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y maksimumas"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Parodyti lizdo-susijusią derinimo informaciją į konsolę"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Lizdo įvestis"

#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Klaida sukuriant lizdą"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Klaida susiejant lizdą - jau naudojamas?"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr "Klaida trumpinant lizdo įvesties etiketę „%s“ iki %i simbolių."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Lizdo įvestis: klaida skaitant iš lizdo"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Dasher lizdo įvesties klaida: %s: %s"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Dasher lizdo įvestis: nepavyko paleisti skaityklės gijos."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr "Didžiausias laikas „tapštelėjimui“ (ilgiau yra laikymas)"

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Stiliaus valdiklis"

#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Įspėjimas: klaidingas abėcėlės apibrėžimas, kaitos seka %s turi būti vienas "
"unikodo simbolis. Tai gali pabloginti Dasher teksto spėjimą."

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ failo skaitymui"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Mygtuko atitraukimas"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Daugeriopas paspaudimo laikas"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Įjungti grįžimą ir paleisti/sustabdyti mygtukus"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Apkeisti į viršų ir į apačią mygtukus"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Dvigubas paspaudimas yra priešingas aukštyn/žemyn — trigubas apsukimui"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Dviejų mygtukų dinaminė veiksena"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Poslinkis išoriniam (antrajam) mygtukui"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Atstumas tarp žymeklių žemyn (ilgas tarpas)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr "Atstumas tarp žymeklių aukštyn, kaip ilgo tarp procentas"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Netikslaus mygtukų paspaudimo laiko toleravimas (ms)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Naudoti paspaudimo ir atleidimo laikus vienam paspaudimui vietoj paspaudimo "
"laikų dviem paspaudimams"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Lėto pasileidimo laikas"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Dviejų paspaudimų dinaminė veiksena (naujas vienas mygtukas)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Dviejų būsenų parametrai"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:580
msgid "Integer parameters"
msgstr "Visumos parametrai"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:591
msgid "String parameters"
msgstr "Priemonės parametrai"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:206
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "parametro nustatymas \"=\" nerastas"

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:222
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Negaliojama parametro sudėtis"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:586
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Sveiki atvykę į Dasher žaidimo veikseną! Žaidimo veiksena yra linksmas būdas "
"treniruotis įvedinėti tekstą į Dasher. Pasirinkite treniruočių tekstą "
"žaidimui:"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Naudoti numatytąjį"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:589
msgid "Choose File..."
msgstr "Pasirinkite failą..."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:613
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ar tikrai norite išjungti žaidimo veikseną? Visi neįrašyti pakeitimai bus "
"prarasti."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Ar norite išsaugoti %s pakeitimus?\n"
"\n"
"Jeigu neišsaugosite, pakeitimai bus prarasti."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:927
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?\n"
"\n"
"Jeigu neišsaugosite, pakeitimai bus prarasti."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:933
msgid "Don't save"
msgstr "Nesaugoti"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:934 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
msgid "Don't quit"
msgstr "Neišeiti"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
msgid "Save and quit"
msgstr "Išsaugoti ir išeiti"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:954
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:996 src/callbacks.c:487 src/math-window.c:292
#: src/planner-util-win32.c:72
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nepavyko atverti žinyno failo"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1048
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher yra prognozuojamo teksto įvedimo programa"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti kalbos palaikymo\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Įspėjimas: negalima nustatyti kalbėjimo parametrų\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti balsų\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Dasher Modulio Parametrai"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s parametrai:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Pelės lizdas"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Pikseliai uždengiantys Y sritį"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Vieno matavimo pelės įvestis"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Programos išvaizda (tradicinė, tiesioginė, kūrimo ar viso ekrano)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Nepaisyti įrašytų parametrų"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Apibūdinti \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "Teksto įvesties programa turinti gerą prieinamumą"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Kūrėjai"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopijuoti dabartinį kelią"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
msgstr "Rodyti savybes"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Slėpti žymeles"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Pašalinti žymelę"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Rodyti žymeles"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Žymelės bus\n"
"pridėtos čia"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Vieta pažymėta"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Perjungti šios vietos žymėjimą"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "Žymelių sąrašas yra neredaguojamas."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Tvarkyti žymeles"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Pažymėti šią paiešką"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Pažymėti šią vietą"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Rikiavimo nustatymai pasikeitė. Ar norite atnaujinti rodinį?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Šio aplanko turinys pasikeitė. Ar norite iš naujo įkelti rodinį?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Šio rakto savybės pasikeitė. Ar norite iš naujo įkelti rodinį?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Tas pats pelės mygtukas yra nustatytas judėjimui pirmyn ir atgal. Nieko "
"nedaroma."

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:2 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf Redaktorius"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Konfigūracijos redaktorius dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:8
msgid "settings;configuration;"
msgstr "nustatymai;konfigūracija;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf redaktorius"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafinis įrankis dconf duomenų bazės redagavimui"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf redaktorius yra įrankis, leidžiantis tiesiogiai redaguoti dconf "
"konfigūracijos duomenų bazę. Jis naudingas kuriant programas, naudojančias "
"šiuos nustatymus."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Tiesioginis konfigūracijos redagavimas yra sudėtingas ir dėl jo programos "
"gali veikti nekorektiškai."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:36
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Naršyti programų įdiegtus raktus"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:40
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Skaityti raktų aprašymus bei keisti jų vertes"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:13
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:17
msgid "The width of the window"
msgstr "Lango plotis"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:79
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "Lango aukštis"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Požymis paskutinio rodinio atkūrimui"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Jei „teigiama“, Dconf redaktorius bandys paleidimo metu nueiti į „saved-"
"view“ rakto nurodytą kelią."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Kelias kelio juostos būsenai atkurti"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"Jei „restore-view“ raktas yra nustatytas į „teigiama“ ir jei paleidimo metu "
"prašomas kelias yra šio kelio tėvas, Dconf redaktorius bandys atkurti kelio "
"juostos būseną šiame kelyje."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Kelias paskutiniam vaizdui atkurti"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Jei „restore-view“ raktas yra nustatytas į „teigiama“, Dconf redaktorius "
"bandys paleidimo metu nueiti į šį kelią."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Rodyti pradinį įspėjimą"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Jei „teigiama“, Dconf redaktorius paleidimo metu atvers langelį, perspėjantį "
"naudotoją būti atsargiu."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Požymis mažoms eilutėms klavišams įjungti"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Jei teigiama, klavišams naudojamos mažesnės eilutės."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Pakeisti rakto vertės pakeitimo užklausos elgseną"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Vertė „unsafe“ yra nerekomenduojama: raktams, kurie turi ne specialios "
"paskirties tipą, ji atnaujina rakto vertę kiekvieną kartą kam nors "
"pasikeitus laukelyje, įskaitant tarpines būsenas. Vertė „safe“ šiais "
"atvejais prašo patvirtinimo, bet leidžia neatidėliojamus pakeitimus loginėms "
"vertėms be ir su galima tuščia verte, išvardijimams bei požymiams. Vertės "
"„always-confirm-implicit“ ir „always-confirm-explicit“ visada prašo "
"patvirtinimo, bet pirmoji pirma pritaiko pakeitimą, jei keičiate kelią, o "
"antroji atmeta ją. Vertė „always-delay“ kiekvieną vertę pridedą prie "
"delsiamos veiksenos, leisdama vienu metu pakeisti kelis raktus."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Požymis raktų rikiavimui neskiriant raidžių dydžio"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings neleidžia raktams pavadinimuose naudoti didžiųjų raidžių, bet "
"diegimo keliuose ir schemose tai yra leidžiama. Jei „teigiama“, raktų "
"sąrašas yra rikiuojamas skiriant raidžių dydį, kur aplankai didžiąją raide "
"yra pirmiau."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, ar imamasi kokių nors veiksmų, jei bet kuris iš jų yra paspaudžiamas."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Požymis pridėtų ar pašalintų schemų tikrinimui"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf redaktorius gali stebėti, ar yra pridedamo arba šalinamos schemos "
"daugelyje galimų vietų. Tai daroma kas tris sekundes, jei schemų sąrašas "
"pasikeičia. Kadangi tai daryti nėra optimalu, ši funkcija gali būti išjungta "
"nustatant šį raktą į neigiamą vertę. Pastebėsime, kad šis parametras bus "
"pašalintas, kai bus rastas geresnis būdas."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Įjungtos perkeliamų schemų galimybės"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Požymiai perkeliamų schemų galimybės. „User“ įjungia susiejimus, apibrėžtus "
"rakte „relocatable-schemas-user-paths“; „Built-in“ įjungia gerai žinomus "
"susiejimus iš Dconf redaktoriaus; „Internal“ yra rezervuota paties Dconf "
"redaktoriaus susiejimams; „Startup“ yra perkeliamos schemos susiejimui iš "
"komandų eilutės."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Kelių susiejimai pasirinktinai susietoms schemoms"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Žodynas, kuris susieja schemų ID su keliais. Jis naudojamas siekiant leisti "
"naudotojui susieti perkeliamą schemą su konkrečiais keliais. Kelių "
"specifikacijose gali būti pakaitos simbolių tuščių segmentų pavidalu (pvz. /"
"ca/desrt/dconf-editor//), apibrėžiančių galimus kelis kelius. Tas pats "
"schemos ID gali būti susietas su keliomis kelių specifikacijomis."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Požymis nereikalingų poaplankių praleidimui"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Kai aplankas turi tik vieno poaplankį ir neturi raktų, Dconf redaktorius "
"gali peršokti tiesiai į poaplankį. Šis požymis įjungia tokią veikseną."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Pažymėtų kelių sąrašas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Čia yra visi naudotojo pažymėti keliai kaip simbolių eilučių masyvas."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Požymis mažoms eilutėms žymėlėms įjungti"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Jei teigiama, žymelėms naudojamos mažesnės eilutės."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Loginis, tipas „b“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Loginiai kintamieji gali būti dviejų verčių: „teigiama“ ir „neigiama“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Galimai nenurodytas loginis, tipas „mb“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings leidžia galimai nenurodytus tipus, kurie yra panašūs į kitus "
"tipus, bet gali būti vertės „nieko“. Galimai nenurodytas loginis gali būti "
"trijų verčių: „teigiama“, „neigiama“ ir „nieko“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Baitas (be ženklo), tipas „y“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Baito vertė yra sveikasis skaičius nuo 0 iki 255. Jį galima naudoti "
"simboliams."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Baitų eilutė, tipas „ay“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Baitų eilutės tipas yra dažniausiai naudojamas eilutėms, kurios gali nebūti "
"tinkamu utf8. Tokiu atveju skirtumas yra tas, kad nulinis pabaigos simbolis "
"turi būti įterpiamas kaip paskutinis masyvo elementas."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Baitų eilučių masyvas, tipas „aay“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Šis tipas yra baitų eilučių masyvas. Baitų eilutės tipas dažnai naudojamas "
"eilutėms, kurios nebūtinai yra tinkamos utf8."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus rankenėlės tipas, tipas „h“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Rankenėlės tipas pagal konvenciją yra 32 bitų sveikasis skaičius su ženklu, "
"naudojamas kaip indeksas failų deskriptorių masyve, kurie yra siunčiami "
"kartu su D-Bus pranešimu. Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį "
"tipą."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus objekto kelias, tipas „o“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Objekto kelias naudojamas D-Bus objektams identifikuoti nurodytoje "
"magistralės kryptyje. Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį "
"tipą."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus objektų kelių masyvas, tipas „ao“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Objektų kelių masyvas gali turėti bet kokį objektų kelių skaičių (įskaitant "
"nė vieno: „[]“). Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį tipą."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus aprašas, tipas „g“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-Bus aprašas yra simbolių eilutė, naudojama kaip tipo aprašas D-Bus metodui "
"ar pranešimui. \n"
"Jei nenaudojate D-Bus, nėra priežasties naudoti šį tipą."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Tipo „{ss}“ žodyno įrašas"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Žodynas susieja bazinio tipo vertes su kitomis vertėmis (bet kokio tipo). "
"Žodyno įrašas yra vienos toks susiejimas."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "„vardict“, tipas „a{sv}“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Žodynas susieja bazinio tipo vertes su kitomis vertėmis (bet kokio tipo). "
"Vienas paprastas naudojimas yra susieti simbolių eilutes su variantais."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Dvigubas, tipas „d“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Dviguba vertė gali nurodyti bet kokį realų skaičių."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5 pasirinkimų išvardinimas"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Išvardinimus galima sukurti naudojant arba „enum“ atributą, arba su "
"„choices“ žyma."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Požymiai: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Požymiai gali būti nustatyti „enum“ atributu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Trumpas sveikasis skaičius, tipas „n“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16 bitų sveikasis skaičius su ženklu. Dar žiūrėkite raktą „integer-16-"
"unsigned“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Sveikasis skaičius be ženklo, tipas „q“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16 bitų sveikasis skaičius be ženklo. Dar žiūrėkite raktą „integer-16-"
"signed“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Įprastinis sveikasis skaičius, tipas „i“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32 bitų sveikasis skaičius su ženklu. Dar žiūrėkite raktą „integer-32-"
"unsigned“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Įprastinis sveikasis skaičius be ženklo, tipas „u“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32 bitų sveikasis skaičius be ženklo. Dar žiūrėkite raktą „integer-32-"
"signed“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Ilgas sveikasis skaičius, tipas „x“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64 bitų sveikasis skaičius su ženklu. Dar žiūrėkite raktą „integer-64-"
"unsigned“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Ilgasis sveikas skaičius be ženklo, tipas „t“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64 bitų sveikasis skaičius be ženklo. Dar žiūrėkite raktą „integer-64-"
"signed“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Aprėžtas skaičius"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Bet koks skaitinis nustatymas (visų tipų sveikieji skaičiai su ir be ženklo "
"bei dvigubi) gali būti apriboti tam tikro rėžio vertėmis. Pavyzdžiui, šis "
"sveikasis skaičius gali būti nuo -2 iki 10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Pasirinktinis tipas, čia „(ii)“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf redaktorius leidžia jums redaguoti bet kokius GSettings palaikomų tipų "
"nustatymus, pereidamas prie simbolių eilutės, kai nėra geresnio būdo. Čia "
"yra dviejų 32 bitų sveikų skaičių su ženklu junginys."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Simbolių eilutė, tipas „s“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Simbolių eilutė gali būti bet kokia utf8 eilutė. Pastebėsime, kad tuščia "
"eilutė „''“ yra ne tas pats kaip NULL (nieko); taip pat žiūrėkite raktą "
"„string-nullable“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Simbolių eilučių masyvas, tipas „as“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Simbolių eilučių masyvas turi bet kokį skaičių bet kokio ilgio eilučių. Tai "
"gali būti tuščias masyvas, „[]“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Galimai nenurodyta simbolių eilutė, tipas „ms“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings leidžia galimai nenurodytus tipus, kurie yra panašūs į kitus "
"tipus, bet gali būti vertės „nieko“. Galimai nenurodyta simbolių eilutė gali "
"būti bet kokia simbolių seka, įskaitant tuščią eilutę „''“, arba ji gali "
"būti NULL (nieko)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Variantas, tipas „v“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text-format.html for "
"complete documentation."
msgstr ""
"Variantus galima įrašyti į variantus, taigi kaip GSettings tipą. Jų "
"reprezentacija naudoja XML skliaustelius (simbolius„<“ ir „>“, gschema faile "
"atitinkamai „&#60;“ ir „&#62;“) su perskaitoma jų turinio reprezentacija "
"viduje. Jei neaišku, tipas gali būti pateiktas vertėje naudojant priešdėlinę "
"anotociją, pvz. „@x“ (kur „x“ yra tipo eilutė) arba „int64“. Visą "
"dokumentaciją rasite adresu https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text-format."
"html."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "1 pasirinkimo išvardinimas"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Išvardinimas gali turėti tik vieną elementą, bet tai greičiausiai yra "
"klaida. Dconf redaktorius jus įspėja tokiu atveju."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "1 pasirinkimo išvardinimas"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Išvardinimas gali turėti tik vieną elementą, bet tai greičiausiai yra "
"klaida. Dconf redaktorius jus įspėja tokiu atveju."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "Tuščias junginys, tipas ir vertė „()“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Yra tuščios junginio tipas (kartais vadinamas „triv“), kuris yra junginys be "
"turinio, vienintelė galima vertė yra „()“."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Įprastinė loginė vertė, apibrėžta perkeliamoje schemoje."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32 bitų sveikasis skaičius, apibrėžtas perkeliamoje schemoje."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Normalus nekonfliktuojantis raktas iš Conflict1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Šis raktas yra daugelio schemų patikrinimas tame pačiame kelyje su "
"konfliktuojančiais raktais. Nekonfliktuojantys raktai neturėtų turėti "
"problemų."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Konfliktuojantis raktas numatytas į „1“ turėtų sukelti klaidą"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Šis raktas tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su konfliktuojančiais "
"raktais. Jis neturėtų būti redaguojamas, kadangi raktas susietas su tuo "
"pačiu kelių turi kitokią vertę."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Konfliktuojantis taktas be rėžio, kuris turėtų sukelti klaidą"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Šis raktas yra tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su "
"konfliktuojančiais raktais. Jis neturėtų būti redaguojamas, kadangi raktas "
"susietas su tuo pačiu keliu turi kitokį rėžį."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr ""
"Paprastas simbolių eilutės konfliktuojantis raktas, kuris turi sukelti klaidą"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Šis raktas yra tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su "
"konfliktuojančiais raktais. Jis neturėtų būti redaguojamas, kadangi raktas "
"susietas su tuo pačiu keliu yra kito tipo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Konfliktuojantis raktas iš Conflict1, kuris turėtų sukelti perspėjimą"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Šis raktas yra tikrina daugelį schemų tame pačiame kelyje su "
"konfliktuojančiais raktais. Jį galima redaguoti, kadangi tipai yra "
"suderinami, bet tai vis tiek yra problema."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Normalus nekonfliktuojantis raktas iš Conflict2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Konfliktuojantis raktas su numatytąja verte „2“, kuris turėtų sukelti klaidą"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Konfliktuojantis raktas su rėžiu 0~5, kuris turėtų sukelti klaidą"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Galimai nenurodytos simbolių eilutės raktas, kuris turėtų sukelti klaidą"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Konfliktuojantis raktas iš Conflict2, kuris turėtų sukelti įspėjimą"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:174
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Atspausdinti perkeliamas schemas ir išeiti"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:177
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Nerodyti pradinio įspėjimo"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Grafinės sąsajos kitų programų redagavimui nustatymai."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:218
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Naudoja glib bibliotekos gsettings API ir kitus būdus."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "Arguments description:"
msgstr "Argumentų aprašymas:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "aplanko kelias arba rakto kelias"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "pavyzdys: „/org/gnome/“ arba „/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean“"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "schemos su fiksuotu keliu pavadinimas"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "pavyzdys: „ca.desrt.dconf-editor.Settings“"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "„perkeliamos“ schemos pavadinimas be fiksuoto kelio"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "pamatykite sąrašą su „--list-relocatable-schemas“ parametru"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "kelias iki perkeliamos schemos susiejimo"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "pavyzdys: „ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/“"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:249
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "rakto iš schemos pavadinimas"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:251
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "pavyzdys: „bookmarks“"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:307
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Žinomos įdiegtos schemos:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:313
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Nėra žinomų įdiegtų schemų."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:318
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Žinomos schemos praleistos:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:324
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Nėra praleistų žinomų schemų."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:329
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Nežinomos schemos:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:335
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Nėra nežinomų schemų."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:454
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Šiuo metu gali būti atvertas tik vienas langas.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:474
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Nepavyksta suprasti: per daug argumentų.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:488
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Nepavyksta suprasti antro argumento šiame kontekste.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:509
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Nepavyksta suprasti: pasvirasis brūkšnelis antrame argumente.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:524
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Schemos kelias turi prasidėti ir baigtis „/“.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:540
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Nepavyksta suprasti: pateiktame kelyje yra „//“.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:548
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Nepavyksta suprasti: tarpo simbolis argumente.\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:653
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Grafinio rodinio bei programų redaktoriaus vidiniai nustatymai."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1024
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/four-in-a-row.vala:1138
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 src/iagno.vala:1026
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:666
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Autorinės teisės priklauso © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:670
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Autorinės teisės priklauso © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:687 src/taquin-main.vala:678
#: src/gnome-tetravex.vala:1045
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "GNOME wiki puslapis"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Apie Dconf redaktorių"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "Atmesti viską"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "Išėjimo veiksena"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Pradėti delsiamą veikseną"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Atstatyti matomus raktus"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Rekursyviai atstatyti rodinį"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (raktas ištrintas)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Schema yra perkeliama, būtinas kelias."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Paleidimo susiejimas yra išjungti."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Schema nėra įdiegta nurodytame kelyje."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Nežinoma schema „%s“."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Ačiū, kad naudojatės Dconf redaktoriumi savo konfigūracijų redagavimui!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Nepamirškite, kai dėl kai kurių parametrų programos gali nebeveikti, tad "
"būkite atsargus."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Būsiu atsargus."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284 ../src/wbc-gtk-edit.c:905
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Rodyti šį dialogą kitą kartą."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Yra laukiančių pakeitimų. Naudokite Lyg2+Vald+Q pakeitimams pritaikyti ir "
"išeiti arba Alt+F4 pakeitimams atmesti ir išeiti."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Aplankas „%s“ dabar yra tuščias."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Raktas „%s“ buvo pašalintas."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Nepavyko rasti rakto „%s“."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Nieko nėra prašomame aplanke „%s“."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Raktas ištrintas"

#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Žymelių meniu"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Pažymėti šį kelią"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Atžymėti šį kelią"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Veiksmų meniu"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Kelio juostos meniu"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Kelio juostos naršymas"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Atverti šakninį aplanką"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Atverti tėvinį aplanką"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Atverti aktyvų tiesioginį vaiką"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Atverti paskutinį aktyvų vaiką"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Paieškos parametrai"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Perjungti paiešką"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Ieškoti dar kartą"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Perjungti vietinę paiešką"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Ieškoti dar kartą, vietoje"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Įdėti kaip paiešką"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Įdėti kaip paiešką (priverstinę)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Keisti kelią"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Keisti tėvinį kelią"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Keisti šakninį kelią"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Naršyti raktų medį"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Raktų sąrašo veiksmai"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Kontekstinis meniu"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Ankstesnė eilutė"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Kita eilutė"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Perjungti palanko savybes"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Nustatyti į numatytą"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Perjungti loginę vertę"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Pakeitimų sąrašo veiksmai"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Perjungti pakeitimų sąrašą"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Atverti pažymėtos eilutės raktą"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Atmesti pakeitimą"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Rodyti šį žinyną"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: future keyboard shortcut; action of the Shift-F1 shortcut; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": shows the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:96
#: data/ui/help-overlay.ui:153 data/ui/help-overlay.ui:145
#: data/ui/help-overlay.ui:182 data/ui/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Apie"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopijuoti deskriptorių"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopijuoti kelią"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Išeiti, jei nėra laukiančių pakeitimų"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Pritaikyti laukiančius pakeitimus ir išeiti"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Atmesti laukiančius pakeitimus ir išeiti"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Pateikta vertė yra už ribų."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Vertė yra netinkama šio tipo raktui."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Nepavyko perskaityti kaip dvigubo slankaus kablelio skaičiaus."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Nepavyko perskaityti kaip 64-bitų sveiko skaičiaus."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Nepavyko perskaityti kaip 64-bitų sveiko skaičiaus be ženklo."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Eiti į „%s“"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Ieškoti aplanke „%s“"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Atverti kelio įrašą"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:734
msgid "Search everywhere"
msgstr "Ieškoti visur"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Tinkinti…"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Rodyti informaciją…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Atmesti pakeitimą"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Ištrinti raktą"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Eiti į šį kelią"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Rekursyviai atstatyti"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Neištrinti"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus rankenėlės tipas"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus objekto kelias"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus objektų kelių masyvas"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus aprašas"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus rankenėlės tipas"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus objekto kelias"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus objektų kelių masyvas"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus aprašas"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "16-bitų sveikas skaičius su ženklu"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "16-bitų sveikas skaičius be ženklo"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "32-bitų sveikas skaičius su ženklu"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "32-bitų sveikas skaičius be ženklo"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "64-bitų sveikas skaičius su ženklu"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "64-bitų sveikas skaičius be ženklo"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Simbolių eilučių masyvas"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "simbolių eilučių masyvas"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Išvardinimas"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "išvardinimas"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: one line variant of release (e.g. 'China')
#: editor/model-utils.vala:457 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1354
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:64
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1335
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:513
msgid "Variant"
msgstr "Variantas"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460 src/glade-registration.glade:1291
#: src/glade-registration.glade:1308
msgid "variant"
msgstr "variantas"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Tuščias junginys"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "tuščias junginys"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Įjungta atidėta veiksena,\n"
"bet\n"
"nėra laukiančių pakeitimų"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Pritaikyti visiems"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nėra ką atstatyti."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "Vertė yra netinkama."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Pakeitimas bus atmestas, jei užversite šį rodinį jo nepritaikę."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "Pakeitimas bus pritaikytas jo paprašius arba jei užversite šį rodinį."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Pakeitimai bus atidėti iki jų paprašysite."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Laukia %u gsettings veiksmas."
msgstr[1] "Laukia %u gsettings veiksmai."
msgstr[2] "Laukia %u gsettings veiksmų."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Atidėtas %u dconf veiksmas."
msgstr[1] "Atidėti %u dconf veiksmai."
msgstr[2] "Atidėta %u dconf veiksmų."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u gsettings veiksmas"
msgstr[1] "%u gsettings veiksmai"
msgstr[2] "%u gsettings veiksmų"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " ir %u atidėtas dconf veiksmas."
msgstr[1] " ir %u atidėti dconf veiksmai."
msgstr[2] " ir %u atidėtų dconf veiksmų."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lt.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Užverti paiešką"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Užverti paieškos rezultatus"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Atnaujinti paieškos rezultatus"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Paieškos raktai"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Šį raktą apibrėžia ir naudoja daugiau nei vienas schema. Tai gali sukelti "
"problemų. Keisdami vertę rizikuojate."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Šis raktas yra nesuderinamai apibrėžtas daugiau nei vienoje schemoje. "
"Neįmanoma prasmingai dirbti su jo verte."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Nėra prieinamos schemos. Dconf redaktorius negali rasti, kas apibrėžia šio "
"rakto naudojimą, bei schemos, susietos su šiuo raktu. Programa, kuri įdiegė "
"šį raktą galėjo būti pašalinta arba šis raktas yra pasenę, galite norėti jį "
"ištrinti."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Šiame išvardinime yra tik vienas pasirinkimas. Tai greičiausiai yra klaida "
"šią schemą įdiegusioje programoje. Jei įmanoma, praneškite apie klaidą."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Sveiko skaičiaus raktas gali turėti tik vieną vertę. Tai greičiausiai yra "
"klaida šią schemą įdiegusioje programoje. Jei įmanoma, praneškite apie "
"klaidą."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Šis raktas yra specialaus „tuščio junginio“ tipo. Tai greičiausiai yra "
"klaida šią schemą įdiegusioje programoje. Jei įmanoma, praneškite apie "
"klaidą."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Apibrėžė"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Tipo pavadinimas"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "Tipo kodas"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Privalomi rėžiai"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Naudoti numatytąją vertę"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Pasirinktinė vertė"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Nepateikta santrauka"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Nepateikta santrauka"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Yra konfliktuojančių šio rakto apibrėžimų, vertės gavimas gali būti "
"problematiškas arba neprasmingas."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Naudokite tašką kaip dešimtųjų skirtuką ir nenaudokite tūkstančių skirtuko. "
"Galit naudoti X.Ye+Z notaciją."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:622
#, c-format
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See %s "
"for complete documentation."
msgstr ""
"Variantai turi būti apskliausti XML skliausteliais („<“ ir „>“). Visą "
"dokumentaciją rasite adresu %s."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Naudokite raktinį žodį „nothing“ galbūt tipui (prasidedančiam „m“) nustatyti "
"į tuščia vertę. Simbolių eilutės bei objektų keliai turi būti apsupti "
"kabutėmis."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:633
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Simbolių eilutės, aprašai bei objektų keliai turi būti apsupti kabutėmis."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:638
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Naudokite raktinį žodį „nothing“ galimam tipui (prasidedančiam „m“) "
"nustatyti į tuščią vertę."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:677
msgid "Key erased."
msgstr "Raktas ištrintas."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "konfliktuojantys raktai"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Nerasta schema"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "raktas ištrintas"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "ištrintas"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "tipas „%s“"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (vietiniai raktai)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Vietiniai raktai, neapibrėžti schemos"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Raktai, neapibrėžti schemos"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Poaplankiai"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Nėra raktų šiame kelyje"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "nieko (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Schema su keliu"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Perkeliamos schemos"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf realizacija"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Tekstinė eilutė"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Neinteraktyvi"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialogai – tai visaekranė tekstinė sąsaja, o Tekstinė eilutė („Readline“) – "
"labiau tradicinė tekstinė sąsaja. „Gnome“ ir „Kde“ yra šiuolaikinės grafinės "
"naudotojo sąsajos, skirtos dirbti atitinkamose grafinėse aplinkose (bet gali "
"būti naudojamos bet kurioje X aplinkoje). Tekstų redaktoriaus sąsaja leidžia "
"atlikti konfigūravimą Jūsų mėgiamame tekstų redaktoriuje. Neinteraktyvi "
"sąsaja niekuomet nepateiks Jums jokių klausimų."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"„Debconf“ skiria jums pateikiamų klausimų prioritetus. Pasirinkite žemiausią "
"norimų matyti klausimų prioritetą:\n"
" - „kritinis“ – klausti tik tų klausimų, kurių neatsakius, \n"
"    iškiltų didelė sistemos strigimo grėsmė.\n"
"    Rinkitės šį variantą, jei esate naujokas(-ė) arba skubate.\n"
" - „aukštas“ – gan svarbūs klausimai.\n"
" - „vidutinis“ – įprasti klausimai.\n"
" - „žemas“ – norintiems kontroliuoti viską, ką tik įmanoma."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Nepriklausomai nuo to, kurį prioritetą pasirinksite, Jūs visada galėsite "
"pamatyti visus klausimus, įvykdydami komandą „dpkg-reconfigure“."

#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lt.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../templates:3001 src/gpk-enum.c:800
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:389
msgid "Installing packages"
msgstr "Diegiami paketai"

#. type: Content of: <book><title>
#: project-history.en.dbk:10
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "Trumpa Debian'o istorija"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: project-history.en.dbk:18
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr "Šis dokumentas aprašo Debian'o projekto istoriją ir tikslus."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:45
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
"your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Šis dokumentas gali būti laisvai platinamas ar modifikuojamas, su sąlyga, "
"kad jūsų pakeitimai aiškiai nurodyti."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:48
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another or "
"from one spoken language to another) provided that all changes from the "
"original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Šis dokumentas gali būti platinamas už mokestį ar nemokamai ir gali būti "
"modifikuojamas (įskaitant pernešimą iš vieno tipo informacijos nešėjo ar "
"failo formato į kitą, arba verčiant iš vienos kalbos į kitą) aiškiai "
"nurodant visus pakeitimus originalo atžvilgiu."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:54
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr "Kuriant šį dokumentą, didelį indėlį įnešė:"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:59
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:64
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:69
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:74
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:79
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:84
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:89
msgid "Ian Murdock"
msgstr "Ianas Murdock"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:94
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:99
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:118
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Įvadas -- Kas yra Debian'o projektas?"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:144
msgid "In the Beginning"
msgstr "Pradžia"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:158
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be "
"maintained and supported with similar care.  It started as a small, tightly-"
"knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, "
"well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian'ą buvo numatoma kruopščiai ir sąžiningai surinkti į vieną visumą, ir "
"nemažiau atidžiai prižiūrėti bei palaikyti. Jis pradėtas mažos, glaudžiai "
"susimezgusios laisvos programinės įrangos programišių (hackers) grupės, ir "
"palaipsniui išaugo ir tapo didele, gerai organizuota kūrėjų ir naudotojų "
"bendruomene."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:164
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work.  It remains the most "
"significant distributor of Linux that is not a commercial entity.  It is the "
"only large project with a constitution, social contract, and policy "
"documents to organize the project.  Debian is also the only distribution "
"which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding "
"inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
msgstr ""
"Kuomet jis buvo pradėtas, Debian'as buvo vienintelis distributyvas, atviras "
"kiekvienam kūrėjui ir naudotojui, norinčiam padėti atliekant šį darbą. Jis "
"iki šio lieka pačiu svarbiausiu nekomerciniu Linux distributyvo tiekėju. Tai "
"vienintelis didelis projektas, turintis savo konstitucijos, visuomeninio "
"kontrakto ir savo taisyklių (policy) dokumentus, skirtus projekto darbo "
"organizavimui. Debian'as taip pat yra vienintelis distributyvas, kuris "
"supakuotas į „mikro paketus“ naudojantis detalia savitarpio priklausomybių "
"tarp paketų informacija, siekiant užtikrinti sistemos vientisumą atliekant "
"paketų atnaujinimus. "

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:173
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software.  These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Kad būtų pasiektas ir palaikomas aukštas kokybės standartas, Debian'as apima "
"platų rinkinį taisyklių ir procedūrų, skirtų programinės įrangos paketų "
"ruošimui ir platinimui. Šie standartai yra paremti įrankiais, automatizavimu "
"ir dokumentacija, realizuojančiais visus Debian'o esminius elementus atviru "
"ir matomu būdu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:180
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Debian'o tarimas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Angliškai Debian'o tarimas pateikiamas taip - 'deb ee n'. Šis vardas kilęs "
"iš Debian'o įkūrėjo Iano ir jo žmonos Debros vardų."

#. #-#-#-#-#  debian-history_13.7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:189 data/civ2/techs.ruleset:451
#: data/classic/techs.ruleset:447 data/sandbox/techs.ruleset:454
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:449 data/multiplayer/techs.ruleset:456
msgid "Leadership"
msgstr "Vadovavimas"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr "Nuo 1993 metų Debian'as turėjo keletą lyderių."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr ""
"1993 m. rugpjūčio mėn. Ianas Murdockas įkūrė Debian'ą ir vadovavo jam iki "
"1996 m. kovo mėnesio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:197
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr ""
"Bruce Perens vadovavo Debian'ui nuo 1996 m. balandžio iki 1997 m. gruodžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:200
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr ""
"Ian Jackson vadovavo Debian'ui nuo 1998 m. sausio iki 1998 m. gruodžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:203
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr ""
"Wichert Akkerman vadovavo Debian'ui nuo 1999 m. sausio iki 2001 m. kovo."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:206
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr ""
"Ben Collins vadovavo Debian'ui nuo 2001 m. balandžio iki 2002 m. balandžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:209
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr ""
"Bdale Garbee vadovavo Debian'ui nuo 2002 m. balandžio iki 2003 m. balandžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:212
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr "Martin Michlmayr vadovavo Debian'ui nuo 2003 m. kovo iki 2005 m. kovo."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:215
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr ""
"Branden Robinson vadovavo Debian'ui nuo 2005 m. balandžio iki 2006 m. "
"balandžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:218
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr ""
"Anthony Towns vadovavo Debian'ui nuo 2006 m. balandžio iki 2007 m. balandžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:221
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr ""
"Sam Hocevar vadovavo Debian'ui nuo 2007 m. balandžio iki 2008 m. balandžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:224
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr ""
"Steve McIntyre vadovavo Debian'ui nuo 2008 m. balandžio iki 2010 m. "
"balandžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:227
msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli vadovavo Debian'ui nuo 2010 m. balandžio iki 2013 m. "
"balandžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:230
msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
msgstr ""
"Lucas Nussbaum vadovavo Debian'ui nuo 2013 m. balandžio iki 2015 m. "
"balandžio."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:233
msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
msgstr ""
"Neil McGovern vadovavo Debian'ui nuo 2015 m. balandžio iki 2016 m. balandžio."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:252
msgid "Debian Releases"
msgstr "Debian'o laidos"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:254
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Debian nuo 0.01 iki versijos 0.90 (1993 m. rugpjūtis-gruodis)."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:257
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which "
"could install and uninstall packages.  The project had grown to several "
"dozen people at this point."
msgstr ""
"Debian 0.91 (1994 m. sausis): Ši laida turėjo paprastą paketų sistemą, kuri "
"leido įdiegti ir pašalinti paketus. Tuo metu projektas išaugo iki kelių "
"tuzinų žmonių."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:262
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager "
"(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the "
"installation of a base system."
msgstr ""
"Debian 0.93R5 (1995 m. kovas): Tuo metu atsakomybė už kiekvieną paketą buvo "
"aiškiai priskirta konkrečiam vykdytojui (developer), o po to, kai bazinė "
"sistema būdavo įdiegta, paketų įdiegimui buvo naudojama paketų tvarkyklė "
"(<command>dpkg</command>)."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:268
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears.  This was "
"the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers.  The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
"and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release.  The deployment of an "
"explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
"manage the project today."
msgstr ""
"Debian 0.93R6 (1995 m. lapkritis): Atsirado <command>dselect</command>.  Tai "
"buvo paskutinioji Debian'o laida, naudojanti a.out binarinį formatą; tuomet "
"buvo apie 60 kūrėjų (developers). Kartu su 0.93R6 laida, Bdale Garbee "
"paleido veikti pirmą master.debian.org serverį, kuris glaudėsi pas HP. "
"Atviro ir aiškaus pagrindinio serverio panaudojimas, kuriame Debian'o "
"kūrėjai konstruotų kiekvieną distributyvo laidą, tiesiogiai įtakojo Debian'o "
"„veidrodžių“ tinklo formavimąsi, ir netiesiogiai daugelio taisyklių "
"(policies) ir procedūrų sukūrimą, naudojamų projekto tvarkymui šiandien."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:313
msgid ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
"shepherdess.  This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
"developers."
msgstr ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (1997 m. birželio 5 d.): Pavadinta "
"piemenaitės Bo Peep vardu. Ši laida sudaryta iš 974 paketų, prižiūrimų 200 "
"kūrėjų."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:654
msgid "A Detailed History"
msgstr "Detali istorija"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:656
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "Laidos 0.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:665
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
"1993.  Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Laikotarpyje nuo 1993 m. rugpjūčio iki gruodžio buvo išleistos laidos nuo "
"Debian 0.01 iki Debian 0.90. Ianas Murdockas rašė:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:669
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994.  It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that).  By this "
"time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
"mostly putting together the releases myself.  0.91 was the last release done "
"in this way."
msgstr ""
"„Debian 0.91 laida buvo išleista 1994 m. sausio mėnesyje.  Ji turėjo "
"primityvią paketų sistemą, kuri leido naudotojams manipuliuoti paketais, bet "
"ne daugiau (žinoma, neturėjo paketų priklausomybių ir panašių dalykų). Tuo "
"metu prie Debian'o dirbo keli tuzinai žmonių, tačiau šią laidą į vieną "
"visumą daugiausiai sudėjau aš pats.  0.91 laida buvo paskutinioji, atlikta "
"tokiu būdu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:676
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> "
"(Ian Jackson was largely responsible for this).  There were no releases to "
"the public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"1994 metai pagrinde buvo išnaudoti Debian'o projekto perorganizavimui taip, "
"kad kiti galėtų efektyviau padėti projektui, bei programos <command>dpkg</"
"command> kūrimui (už tai didžia dalimi buvo atsakingas Ianas Jacksonas). "
"Kiek aš pamenu, 1994 metais mes neišleidome viešų laidų, tačiau tam, kad "
"nukreiptumėme procesą teisinga linkme, išleidome keletą vidinių laidų."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:683
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
"remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
"<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these "
"packages after a base system was installed."
msgstr ""
"Debian 0.93 5-tos laidos  išleidimas įvyko 1995 m. kovo men., ir tai buvo "
"pirma „moderni“ Debian'o laida: dalyvavo daug daugiau kūrėjų (tačiau "
"nepamenu tiksliai, kiek), kiekvienas prižiūrėjo savo paketus, ir "
"<command>dpkg</command> buvo naudojamas visų šių paketų įdiegimui ir "
"tvarkymui, po to, kai bazinė sistema būdavo įdiegta. "

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:695
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"...  has always been my favorite "
"release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
"bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
"pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
"avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an "
"unreleased version as Debian 1.0.  That incident led to the concept of "
"\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
"this kind of mistake."
msgstr ""
"Ianas Murdockas taip pat pažymėjo, kad Debian 0.93R6 „... visuomet buvo mano "
"mėgiamiausia Debian'o laida“, nors jis spėja, kad tai galbūt dėl jo "
"galimybės turėti asmeninę įtaka, kadangi 1996 m. kovo  mėn. jis nustojo "
"aktyviai dirbti projekte. Tuo metu buvo ruošiamasi Debian 1.0 laidos "
"išleidimui, kuri iš tikrųjų buvo išleista kaip Debian 1.1 laida, tam kad "
"būtų išvengta nesusipratimų po to, kai CD-ROM gamintojas klaidingai pažymėjo "
"dar neišleistą versiją kaip Debian 1.0. Šis incidentas įvedė „oficialių“ CD-"
"ROM'ų sąvoką, kaip projekto būdą padėti prekiautojams išvengti šios rūšies "
"klaidų."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:704
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
"family.  He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
"endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
"starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz).  "
"After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
"available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
"with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
msgstr ""
"1995 m. rugpjūtyje (tarp Debian 0.93R5 ir  Debian 0.93R6 laidų), Hartmut "
"Koptein pradėjo pirmąjį Debiana'o pritaikymą (port) Motorola m68k šeimai. "
"Jis pranešė, kad „Daug, daug paketų buvo i386-orientuotų (little endian, -"
"m486, -O6 ir viskas libc4 bibliotekai), ir tai buvo sunkus laikas ruošiant "
"paradinę paketų bazę mano kompiuteryje (Atari Medusa 68040, 32 MHz). Po "
"trijų mėnesių (1995 m. lapkrityje) aš įkėliau į archyvą 200 paketų iš 250 "
"galimų, ir visi jie libc5 bibliotekai!“. Veliau jis, kartu su Vincent "
"Renardias  ir Martin Schulze pradėjo kitą pritaikymą, skirtą PowerPC šeimai."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:720
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr ""
"To laikotarpio projekto narys Bill Mitchell, atsimena apie Linux branduolį"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:723
msgid ""
"\"...  being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started.  For a long "
"time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based "
"machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
"under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"„... mes pradėjome dirbti tarp 0.99r8 ir 0.99r15 laidų. Ilgą laiką aš "
"galėjau sukompiliuoti branduolį greičiau nei per 30 minučių ant 20 MHz 386 "
"procesoriaus mašinos, ir taip pat galėjau įdiegti Debian'ą per tokį patį "
"laiko tarpą į 10Mb disko vietos."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:729
msgid ""
"\" ...  I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall.  Matt Welsh was either part of the "
"initial group or joined pretty early on (he has since left the project).  "
"Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"„... Aš prisimenu pradinę kūrėjų grupę, įskaitant Ianą Murdocką, mane patį, "
"kitą Ianą, kurio pavardės neatmenu, Daną Quinlaną, ir dar keletą kitų "
"žmonių, kurių vardų neatsimenu. Mattas Welshas  buvo arba pradinės grupės "
"narys, arba  prisijungė prie jos gana anksti (jis palikęs projektą nuo to "
"laiko). Kažkas suderino pašto konferenciją (mailing list) ir mes pradėjome "
"veikti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:736
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion.  Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
"collection of packages.  Over time, we came to focus on a collection of "
"items which would be required to put together the core of a distribution: "
"the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
"needed to init the system, and a set of core utilities.\""
msgstr ""
"Kiek aš pamenu, mes nepradėjome nuo kažkokio plano, ir nepradėjome labai "
"organizuotai sudarinėti bendro plano. Pačioje pradžioje, kiek pamenu, mes "
"pradėjome rinkti gana atsitiktinį išeities tekstų paketų rinkinį. Po kurio "
"laiko, mes sutelkėme dėmesį į dalykus, kurie kartu turėtų įeiti į "
"distributyvo pagrindą: branduolį, apvalkalą (shell), update, getty, įvairias "
"kitas programas ir failus, reikiamus sistemos paleidimui, ir į svarbiausių "
"pagalbinių programų (utilities) rinkinį.“"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:746
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "Ankstyvoji Debian'o paketų sistema"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:748
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages.  Each package would consist of the upstream source "
"code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply "
"the patches, and compile binaries themselves.  They soon realized, however, "
"that some sort of binary distribution scheme would be needed.  The earliest "
"packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, "
"created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
"later to unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"Ankstyvojoje projekto stadijoje jo nariai nusprendė platinti tik išeities "
"tekstų paketus. Kiekvienas paketas turėtų būti sudarytas iš pagrindinių "
"autorių (upstream) išeities teksto ir debianizuoto patch failo, o naudotojas "
"turėtų išarchyvuoti išeities tekstus, pritaikyti patch failus ir pats "
"susikompiliuoti binarinius failus. Tačiau greitai jie suprato, kad tam tikra "
"binarinių failų platinimo schema turėtų būti reikalinga. Ankstyviausias "
"paketų įrankis, parašytas Iano Murdocko, ir pavadintas <command>dpkg</"
"command>, sukūręs Debian'ui specifinį binarinių paketų formatą, ir šis "
"įrankis galėjo būti naudojamas paketų išpakavimui ir jo failų įdiegimui."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:758
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
"the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program "
"he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</"
"command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and "
"<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system.  The packages "
"produced by these tools had a header listing the version of the tool used to "
"create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-"
"produced archive, which was separated from the header by some control "
"information."
msgstr ""
"Netrukus Ianas Jacksonas perėmė paketų įrankio kūrimą, pervadino jį "
"<command>dpkg-deb</command> vardu, o jo naudojimo palengvinimui parašė front-"
"end programą pavadindamas ją <command>dpkg</command>. Šis įrankis suteikė "
"tokias šiandieninio Debian'o sistemos savybes, kaip <emphasis>priklausomybės "
"(Dependencies)</emphasis> ir <emphasis>konfliktai (Conflicts)</emphasis>. "
"Šių įrankių sukurti paketai turėjo antraštę (header), kurioje buvo nurodyta "
"paketą sukūrusio įrankio versija bei poslinkis iki tar programa sukurto "
"archyvo, atskirto nuo antraštės tam tikra valdymo informacija."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:769
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- some "
"felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> "
"should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</"
"command> program.  After several revised file formats and correspondingly-"
"revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted.  The "
"key value of this change is that it makes it possible for a Debian package "
"to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
"untrusted executable.  In other words, only standard tools present on every "
"Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
"package and examine the contents."
msgstr ""
"Tuo metu tarp projekto narių užsimezgė diskusija -- kai kurie manė, kad "
"specialaus Debian'o formato, sukurto su <command>dpkg-deb</command>, turėtų "
"būti atsisakyta, ir reikėtų naudoti formatą sukuriamą programos <command>ar</"
"command> pagalba. Po keleto peržiūrėtų failų formatų ir peržiūrėtų "
"atitinkamų paketų tvarkymo įrankių, buvo pasirinktas <command>ar</command> "
"formatas. Šio pakeitimo esminė vertybė ta, kad Debian'o paketą galima "
"išpakuoti bet kurioje Unix tipo sistemoje, nenaudojant nepatikimų programų. "
"Kitais žodžiais tariant, tik standartiniai įrankiai, egzistuojantys bet "
"kurioje Unix sistemoje, tokie kaip 'ar' ir 'tar', yra reikalingi Debian'o "
"paketo išpakavimui ir jo turinio analizei."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:782
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "Laidos 1.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:784
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
"of the project.  Bruce first became interested in Debian while he was "
"attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for "
"Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators.  Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Kuomet Ianas Murdockas paliko Debian'ą, jis paskyrė Bruce Perens sekančiu "
"projekto vadovu. Pirmiausia Bruce susidomėjo Debian'u, kuomet jis bandė "
"sukurti Linux distributyvo CD, vadinamą \"Linux for Hams\", kuris turėtų "
"visą Linux programinę įranga naudingą radijo mėgėjų sporto operatoriams. "
"Supratęs, kad šiam sumanymui įgyvendinti teks įdėti daug darbo tobulinant "
"Debian'o bazinę sistemos dalį, Bruce atidėjo savo sumanymą ir aktyviai ėmėsi "
"dirbti prie bazinės sistemos dalies ir atitinkamų įdiegimo įrankių, "
"įskaitant ir pirmąjį Debian'o įdiegimo scenarijų (scripts) rinkinį (kartu su "
"Ianu Murdocku), galų gale tapusiu tuo, ką mes šiandien vadiname Debian'o "
"atstatymo diskeliu (Debian Rescue Floppy), kuris keletui Debian'o laidų buvo "
"esminiu įdiegimo įrankių rinkinio komponentu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:796
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Ianas Murdockas pareiškė:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:799
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
"base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
"amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"„Bruce pasirinkimas mano įpėdiniu buvo natūralus, kadangi jis beveik metus "
"laiko prižiūrėjo sistemos bazinę dalį, ir užpildydavo visas spragas tuo "
"metu, kai aš galėjau skirti Debian'ui vis mažiau laiko.“"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:818
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr "Šiuo laikotarpiu buvo išleistos tokios Debian'o versijos:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:823
msgid ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
"fully ELF, <command>dpkg</command>)"
msgstr ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> išleista 1996 m. birželyje (474 paketai, 2.0 "
"branduolys, pilnai ELF, <command>dpkg</command>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:829
msgid ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
"developers)"
msgstr ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> išleista 1996 m. gruodyje (848 paketai, 120 "
"kūrėjų)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:835
msgid ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> išleista 1997 m. liepos mėnesyje (974 paketai, "
"200 kūrėjų)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:840
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"Po 1.3 laidos buvo išleistos kelios tarpinės laidos, iš kurių paskutinioji "
"buvo 1.3.1R6."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:844
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"1998 m. sausyje Debian'o lyderio poste Bruce Perens pakeitė Ianas Jacksonas, "
"kuris vadovavo projektui 2.0 laidos ruošimo laikotarpiu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:850
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "Laidos 2.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:852
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President.  After the resignation of "
"the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
"Murdock), he became President of the Board and three new members were "
"chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
"Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Ianas Jacksonas tapo Debian'o projekto vadovu 1998 m. pradžioje, ir greitai "
"po to buvo įtrauktas į organizacijos Software in the Public Interest "
"komitetą, viceprezidento pareigose. Atleidus iždininką (Tim Sailer), "
"prezidentą (Bruce Perens) ir sekretorių (Ian Murdock), jis tapo komiteto "
"prezidentu, ir kartu buvo pasirinkti trys nauji nariai: Martin Schulze "
"(viceprezidentas), Dale Scheetz (sekretorius) ir Nils Lohner (iždininkas)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:861
msgid ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel "
"i386 and Motorola 68000 series architectures.  This release marked the move "
"to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
"libc6).  At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
"more than 400 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) laida išleista 1998 m. liepos "
"mėnesyje. Intel i386 ir Motorola 68000 serijos architektūroms.  Ši laida "
"pažymėta perėjimu prie naujos C bibliotekų sistemos versijos (glibc2 arba "
"istoriniais sumetimais - libc6). Laidos išleidimo metu projekte buvo virš "
"1500 paketų, prižiūrimų daugiau nei 400 Debian'o kūrėjų."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:913
msgid ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for "
"the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures.  This was the first release including PowerPC and ARM ports.  "
"At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
"maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) laida išleista 2000 m. rugpjūčio "
"mėn. 15 d. Intel i386, Motorola 68000 serijos, alpha, SUN Sparc, PowerPC ir "
"ARM architektūroms.  Tai buvo pirmoji laida turinti PowerPC ir ARM "
"pritaikymus. Išleidimo metu buvo virš 3900 binarinių paketų ir virš 2600 "
"išeities tekstų paketų, prižiūrimų daugiau nei 450-ties Debian'o kūrėjų."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:932
msgid ""
"<emphasis>\"[...] we use David A.  Wheeler's sloccount system to determine "
"the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
"potato).  We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
"SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing "
"that the Debian development model (based on the work of a large group of "
"voluntary developers spread around the world) is at least as capable as "
"other development methods [...] It is also shown that if Debian had been "
"developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates "
"that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2.  In "
"addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the "
"distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
"around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
"the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>„[...] mes naudojam A. Wheeler'io sloccount sistemą Debian'o 2.2 "
"(aka potato) išeities teksto fiziniam eilučių (source lines of code (SLOC)) "
"skaičiui nustatyti. Mes rodome, kad Debian'as 2.2 apima virš 55,000,000 "
"fizinių SLOC (beveik dvigubai daugiau, nei Red Hat 7.1, išleistas apie 8-nis "
"mėnesius vėliau), tuo parodydami, kad Debian'o kūrimo modelis (paremtas "
"didelės grupės savanorišku kūrėjų, pasklidusių po visą pasaulį, darbu) yra "
"ne mažiau veiksnus, nei kiti kūrimo modeliai [...] Tai taip pat rodo, kad "
"jei Debian'as naudotų tradicinius nuosavybinius metodus, COCOMO modelio "
"apskaičiavimais, Debian'o 2.2 kūrimas kainuotų netoli 1.9 milijardų JAV "
"dolerių. Šalia to, mes siūlome distributyve naudojamų programavimo kalbų (C "
"kiekis sudaro apie 70%, C++ apie 10%, LISP ir Shell apie 5%, ir toliau seka "
"daug kitų) ir didžiausių paketų (Mozilla, Linux branduolys, PM3, XFree86, ir "
"t.t.) analizę.“</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:948
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "Laidos 3.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:961
msgid ""
"At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was "
"introduced.  Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved "
"to testing (after a period of a few weeks).  This was introduced in order to "
"reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
"at any time."
msgstr ""
"Tuo paču metu buvo įvestas naujas <emphasis>testing</emphasis> "
"distributyvas. Pagrindinai paketai iš unstable, kurie laikomi jau "
"stabiliais, perkeliami į testing šaką (po kelių savaičių periodo). Šio "
"įvedimo tikslas buvo sumažinti sustabdymo (freeze) laiką ir suteikti "
"projektui galimybę ruošti naują laidą bet kuriuo metu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:968
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
"of Debian closed down.  Corel sold its Linux division in the first quarter "
"of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
"ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"Tuo metu kai kurios kompanijos, platinančios modifikuotą Debian'o versiją, "
"užsidarė. Corel pardavė savo Linux skyrių 2001 m. pirmame ketvirtyje, "
"Stormix paskelbė apie bankrotą 2001 m. sausio 17 d., o Progeny liovėsi kurti "
"savo distributyvą 2001 m. spalio mėn. 1d."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1001
msgid ""
"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the "
"Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-"
"RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures.  This is the "
"first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
"ports.  At the time of release, there were around 8500 binary packages "
"maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
"release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) laida išleista 2002 m. liepos mėn. "
"19 d. Intel i386, Motorola 68000 serjos, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP "
"PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) ir IBM s/390 architektūroms. Tai pirmoji "
"laida turinti HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) ir IBM s/390 pritaikymus.  "
"Išleidimo metu buvo apie 8500 binarinių paketų, prižiūrimų daugiau virš "
"devynių šimtų Debian'o kūrėjų. Ji tapo pirmąja laida platinama ne tik CD-ROM "
"laikmenose, bet ir DVD informacijos nešėjais."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1030
msgid ""
"There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, "
"mostly due to the large time it took to freeze and release the "
"distribution.  Not only did this release update over 73% of the software "
"shipped in the previous version, but it also included much more software "
"than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
"including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
"e-mail client."
msgstr ""
"Šioje <emphasis>sarge</emphasis> laidoje buvo daug svarbių pakeitimų, ir tai "
"buvo pagrindinė priežastis, kodėl taip ilgai truko distributyvo „užšaldymas“ "
"ir išleidimas. Šioje laidoje buvo atnaujinta ne tik virš 73% programinės "
"įrangos, tiektos ankstesnėje versijoje, bet ji taip pat talpino daug daugiau "
"programinės įrangos, nei ankstesnės laidos. Tai beveik padvigubino jos dydį "
"9.000 naujų paketų, įskaitant OpenOffice rinkinį, interneto naršyklę Firefox "
"ir e-pašto klientą Thunderbird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1051
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
"and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"Ši laida laida apjungė Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med ir Debian-"
"Accessibility subprojektų pastangas, kurios išplėtė mokomųjų programų "
"skaičių, medicininės paskirties programų ir taip pat paketų, sukurtų "
"specialiai žmonėms su negalia, skaičių."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1076
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "Laidos 4.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1088
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "Laidos 5.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2074
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "2000 m. spalis: paketų klanų (Package Pools) įgyvendinimas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2094
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "2002 m. lapkritis: sudegė Debian'o serveris"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2096
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire.  The building burnt to the ground.  The "
"fire department gave up hope on protecting the server area.  Among other "
"things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
"non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance "
"(qa)  databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
"was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands."
msgstr ""
"2002 m. lapkričio mėn. 20 d. apie 08:00 CET, Twente universiteto Tinklo "
"operacijų centre (Network Operations Center (NOC)) kilo gaisras. Pastatas "
"sudegė iki pamatų. Gaisrininkai prarado betkokią viltį išgelbėti serverių "
"zoną. Be kitų dalykų čia buvo satie.debian.org serveris, kuris talpino abu, "
"security ir non-US archyvus, o taip pat naujų paketų prižiūrėtojų (new-"
"maintainer (nm)) ir kokybės užtikrinimo (quality assurance (qa)) duomenų "
"bazes. Debian'as atstatė šias tarnybas klecker kompiuteryje, kuris nesenai "
"buvo perkeltas iš JAV į Olandiją."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2121
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "2000 m. liepa: mirė Joel Klecker"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2132
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Mes ilgėsimės Joel Klecker (taip pat žinomo kaip Espy)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2136
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "2001 m. kovas: mirė Christopher Rutter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2138
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19.  Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port.  The "
"buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"2001 m. kovo mėn. 1 d. Christopher Matthew Rutter (taip pat žinomas kaip "
"cmr) žuvo būdamas 19 metų nuo automobilio smūgio.  Christopheris buvo jaunas "
"ir gerai žinomas Debian'o projekto narys, padėjęs daryti ARM pritaikymą "
"(port). Svetainė buildd.debian.org yra dedikuota jo atminimui."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2144
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Chris Rutter."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2148
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "2001 m. kovas: mirė Fabrizio Polacco"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2150
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness.  The "
"Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
"Software.  The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
"developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"2001 m. kovo mėn. 28 d. po ilgos ligos mirė Fabrizio Polacco. Debian'o "
"projektas gerbė jo gerą darbą ir tvirtą pasišventimą Debian'ui ir laisvai "
"programinei įrangai. Fabrizio indėlis nebus užmirštas ir kiti kūrėjai seks "
"jo pėdomis ir tęs jo darbą."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2156
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Fabrizio Polacco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2160
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "2002 m. liepa: mirė Martin Butterweck"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2162
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia.  Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"2002 m. liepos mėn. 21 d. po kovos su leukemija mirė Martinas Butterweck "
"(taip pat žinomas kaip blendi).  Martinas buvo jaunas, nesenai prisijungęs, "
"Debian'o projekto narys."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2167
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Martino Butterweck."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2171
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
msgstr "2004 m. gegužis: mirė Manuel Estrada Sainz ir Andrés García Solier"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2173
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde)  "
"were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
"conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"Gegužės mėn. 9 d. Manuel Estrada Sainz (ranty) ir Andrés García Solier "
"(ErConde), grįždami iš laisvos programinės įrangos konferencijos, vykusios "
"Valencijoje (Ispanija), žuvo tragiško automobilio avarijos metu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2178
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Manuel Estrada Sainz ir Andrés García Solier."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2182
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "2005 m. liepa: mirė Jens Schmalzing"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2184
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany.  He was involved in Debian as a maintainer of "
"several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6.  He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"Liepos 30 d. Jens Schmalzing (jensen) žuvo tragiško įvykio jo darbo vietoje "
"metu Miunchene, Vokietijoje. Jis buvo susietas su Debian'u kaip keleto "
"paketų prižiūrėtojas, kaip PowerPC pritaikymo šalininkas, kaip branduolio "
"komandos narys, ir buvo svarbus asmuo pervedant PowerPC branduolio paketą į "
"versiją 2.6. Jis taip pat prižiūrėjo Mac-on-Linux emuliatorių ir jo "
"branduolio modulius, padėjo įdiegiklio kūrime ir Miuncheno vietinės veiklos "
"reikaluose. "

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2192
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Jens Schmalzing."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2196
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr "2008 m. gruodis: mirė Thiemo Seufer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2206
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Thiemo Seufer."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2241
msgid "Adrian von Bidder will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Adrian von Bidder."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2256
msgid "Ray Dassen will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Ray Dassen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2277
msgid "July 2014: Peter Miller died"
msgstr "2014 m. liepa: mirė Peter Miller"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2287
msgid "Peter Miller will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Peter Miller."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2300
msgid "Clytie Siddall will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Clytie Siddall."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2304
msgid "December 2015: Ian Murdock died"
msgstr "2015 m. gruodis: mirė Ian Murdock"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2324
msgid "Ian Murdock will be missed."
msgstr "Mes pasigesime Ian Murdock."

#. #-#-#-#-#  debian-history_13.7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2561 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "Kas toliau?"

#. type: Content of: <book><appendix><title>
#: project-history.en.dbk:2576
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "Debian'o manifestas"

#. type: Content of: <book><appendix><para>
#: project-history.en.dbk:2578
msgid "Written by Ian A.  Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr "Parašė Ianas A. Murdockas, Pataisyta 1994-01-06"

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2580
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "Kas tai - Debian Linux?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2582
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution.  Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
"the spirit of Linux and GNU.  The primary purpose of the Debian project is "
"to finally create a distribution that lives up to the Linux name.  Debian is "
"being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
"supported with similar care."
msgstr ""
"Debian Linux yra visiškai nauja Linux distributyvo rūšis. Vietoje to, kad "
"būtų kuriamas vieno izoliuoto asmens ar grupės, kaip kiti Linux "
"distributyvai buvo kuriami pastaruoju metu, Debian'as yra kuriamas atvirai, "
"Linux ir GNU dvasioje. Svarbiausias Debian'o projekto tikslas yra galiausiai "
"sukurti distributyvą, kuris būtų vertas Linux vardo. Debian'as yra "
"kruopščiai ir sąžiningai surinktas į vieną visumą, ir prižiūrimas bei "
"palaikomas panašiu atidumu."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2591
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
"able to effectively compete in the commercial market.  It will eventually be "
"distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
"Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
"printed manuals, technical support and other end-user essentials.  All of "
"the above will be available at little more than cost, and the excess will be "
"put toward further development of free software for all users.  Such "
"distribution is essential to the success of the Linux operating system in "
"the commercial market, and it must be done by organizations in a position to "
"successfully advance and advocate free software without the pressure of "
"profits or returns."
msgstr ""
"Tai taip pat yra mėginimas sukurti nekomercinį distributyvą, galinti "
"efektyviai konkuruoti rinkoje su komerciniais. Pagaliau jį platins Laisvos "
"programinės įrangos fondas (The Free Software Foundation) CD-ROM laikmenose. "
"O Debian Linux asociacija pasiūlys distributyvą lanksčiuose diskeliuose ir "
"magnetinėse juostose kartu su atspausdintais sistemos naudojimo vadovais, "
"techninį palaikymą ir kitus naudojimui svarbius dalykus. Visa tai bus "
"prieinama už truputį didesnę kainą nei savikaina, ir pelnas bus panaudotas "
"tolimesniam laisvos programinės įrangos, skirtos visiems naudotojams, "
"kūrimui."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2604
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "Kodėl Debian'as buvo sukurtas?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2606
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux.  Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system.  Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users.  Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
"distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
"sake of convenience even after they are familiar with the operating system.  "
"Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"Distributyvai yra būtini Linux ateičiai. Iš esmės, jie eliminuoja poreikį "
"naudotojui parsisiųsti, pasidėti, kompiliuoti, įdiegti ir integruoti gana "
"didelį kieki esminių įrankiu, kurių reikia veikiančios Linux sistemos "
"surinkimui. Vietoje to konstravimu rūpinasi distributyvo kūrėjas, kurio "
"darbu gali pasinaudoti tūkstančiai naudotojų. Beveik visi pradeda pažintį su "
"Linux per distributyvą, o kai jau bus pažįstami su operacine sistema, ir "
"toliau dauguma naudos distributyvą dėl patogumo. Taigi distributyvas iš "
"tikrųjų atlieka labai svarbų vaidmenį."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2617
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers.  There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
"effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date.  "
"It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another "
"to ensure that the system is easy for others to install, is installable and "
"usable under a wide variety of hardware configurations, contains software "
"that others will find useful, and is updated when the components themselves "
"are improved."
msgstr ""
"Nepaisant akivaizdaus distributyvų svarbumo, jie pritraukia mažai kūrėjų. "
"Tam yra paprasta priežastis: nėra nei lengva, nei patrauklu jį konstruoti, "
"ir tas darbas reikalauja daug kūrėjo pastangų, kad distributyvas būtų "
"šiuolaikiškas ir be klaidų. Viena yra sukurti sistemą nuo nulio, ir visai "
"kita - užtikrinti, kad sistemą būtų  lengva įdiegti, ji veiktų esant "
"įvairioms techninės įrangos konfigūracijoms ir turėtų veikiančią, nuolat "
"atnaujinamą, atsiradus sistemos komponentų patobulinimams, programinę įrangą."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2627
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern.  A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS).  It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular.  It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Daugelis distributyvų buvo pradėti kaip gana geros sistemos, bet lakui "
"bėgant, distributyvo priežiūra tampa antraeilis dalykas. Pavyzdžiui, "
"Softlanding Linux System (geriau žinomas kaip SLS). Tikriausiai tai "
"labiausiai pažeidžiamas ir blogiausiai prižiūrimas distributyvas; deja, jis "
"turbūt yra ir pats populiariausias. Tai, be abejo, distributyvas, kuris "
"pritraukia daugiausia komercinių Linux'ų platintojų, kurie savo ruožtu "
"pelnosi iš didėjančio šios operacinės sistemos populiarumo."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2637
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these "
"\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution.  As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product.  Combine this with the fact that the "
"buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement "
"and the fact that many may believe it to be a commercial operating system "
"(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is "
"distributed under the GNU General Public License).  To top it all off, these "
"\"distributors\" are actually making enough money from their effort to "
"justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
"example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
"know any better.  Clearly something needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"Tai iš tikrųjų yra blogas derinys, nes dauguma žmonių, kurie įsigyja Linux'ą "
"iš tokių „platintojų“, gauna pažeidžiamą ir blogai prižiūrimą Linux "
"distributyvą. Negana to, šie „platintojai“ kelia nerimą reklamuodami "
"neveikiančius arba labai nestabilius produktus. Daugelis pirkėjų, žinoma, "
"tikisi, kad produktas atitinka reklamą ir mano, kad tai komercinė operacine "
"sistema (dabar dažnai neminima, kad Linux yra laisvas ir platinamas pagal "
"bendrąją viešąją licenciją GPL). Ir galiausiai, šių „platintojų“ pastangos "
"pasiteisina, jie iš to uždirbai pakankamai, kad galėtų geriau išreklamuoti "
"produktą didesniame kiekyje žurnalų. Tai klasikinis nepriimtino elgesio "
"pavyzdys, kuomet pelnomasi iš tų, kurie paprasčiausiai nežino nieko "
"geresnio. Žinoma, reikia kažką daryti, kad ši situacija pasikeistų. "

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2653
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Kaip Debian'as stengsis įveikti šias problemas?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2655
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community.  By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is "
"able to be developed in a modular fashion.  Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area.  Involving others also ensures that valuable "
"suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during "
"its development; thus, a distribution is created based on the needs and "
"wants of the users rather than the needs and wants of the constructor.  It "
"is very difficult for one individual or small group to anticipate these "
"needs and wants in advance without direct input from others."
msgstr ""
"Debian'o kūrimo procesas yra atviras, tam kad būtų užtikrinta aukšta "
"sistemos kokybė ir ji atspindėtų vartotojų bendruomenės poreikius. "
"Įtraukdamas kitus, turinčius sugebėjimų ir patirties, Debian'as gali būti "
"kuriamas moduliniu būdu. Jo komponentai yra aukštos kokybės, kadangi "
"turintys kompetencijos tam tikroje srityje, gali konstruoti ir tvarkyti "
"atskirus Debian'o komponentus. Kitų įtraukimas taip pat garantuoja, kad "
"reikšmingi patobulinimo pasiūlymai bus panaudoti distributyvo tolesnio "
"vystymo metu; taigi distributyvas yra kuriamas remiantis naudotojų, o ne "
"kūrėjo norais ir poreikiais. Vienam asmeniui arba nedideliai grupei šiuos "
"poreikius ir norus numatyti iš anksto yra labai sunku, kai prie to "
"tiesiogiai neprisideda kiti."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2669
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software "
"Foundation and the Debian Linux Association.  This provides Debian to users "
"without access to the Internet or FTP and additionally makes products and "
"services such as printed manuals and technical support available to all "
"users of the system.  In this way, Debian may be used by many more "
"individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be "
"on providing a first-class product and not on profits or returns, and the "
"margin from the products and services provided may be used to improve the "
"software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux distributyvą fizinėse laikmenose platins Laisvos programinės "
"įrangos fondas (The Free Software Foundation) ir Debian Linux asociacija. "
"Šios organizacijos sudarys sąlygas Debian'u naudotis ir neturintiems "
"prieigos prie Interneto ar FTP, papildomai siūlys produktus (pvz.,vartotojo "
"vadovus) ir paslaugas (pvz., techninį aptarnavimą) visiems sistemos "
"vartotojams. Tokiu būdu Debian'ą galės naudoti daug daugiau pavienių asmenų "
"ar organizacijų, dėmesys bus sutelktas ne į pelną ir apyvartą, bet į aukštos "
"klasės produktų tiekimą, o už produktus ir paslaugas gautos pajamos galės "
"būti naudojamos programinės įrangos, skirtos visiems vartotojams, "
"nepriklausomai ar jie mokėjo ją įsigydami ar ne, tobulinimui."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2680
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future "
"of Debian.  By the simple fact that they will be distributing it, a message "
"is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it "
"never should be, but that this does not mean that Linux will never be able "
"to compete commercially.  For those of you who disagree, I challenge you to "
"rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial "
"software but which have had quite an impact on the commercial market "
"regardless of that fact."
msgstr ""
"Laisvos programinės įrangos fondas (The Free Software Foundation) yra labai "
"svarbus Debian'o ateičiai. Tuo, kad jis platins šį distributyvą, pasauliui "
"bus pranešama, kad Linux nėra ir niekada nebus komercinis produktas, bet tai "
"nereiškia, kad Linux niekada negalės konkuruoti su komerciniais produktais. "
"Tuos, kurie su tuo nesutinkate, aš siūlau pasidomėti apie GNU Emacs ir GCC, "
"programų, kurios nėra komercinės, bet kurios, nepaisant to, turi gana nemažą "
"įtaką komercinėje rinkoje, sėkmę."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2689
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the "
"destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux "
"community and its future.  The development and distribution of Debian may "
"not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but "
"I hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
"allow them to be solved."
msgstr ""
"Atėjo laikas labiau koncentruotis į Linux ateitį, negu į destruktyvų "
"praturtėjimą visos Linux bendruomenės ir jos ateities sąskaita. Debian'o "
"kūrimas ir platinimas galbūt nėra atsakymas į šiame manifeste iškeltas "
"problemas, bet aš tikiuosi, kad tai atkreips pakankamą dėmesį į šias "
"problemas, tam, kad jos galėtų būti sprendžiamos."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Branduolio versijos neatitikimas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Demonstracinės sistemos (live) ir įdiegiklio branduoliai nesutampa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Įdiegiklį galima naudoti tik jei demonstracinės sistemos branduolio versija "
"(${LIVE_KERNEL}) yra ta pati kaip ir įdiegiklio branduolio (${DI_KERNEL})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Perkraukite sistemą su tinkamu branduoliu (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaktyvi aplinka (shell)"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Po šio pranešimo, vykdysite \"ash\" apvalkalą, Bourne-shell'o kloną."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Šakninė (root) failų sistema yra RAM diskas. Kietojo disko failų sistemos "
"yra prijungtos prie \"/target\". Jums prieinamas redaktorius - nano. Jis "
"labai mažas ir paprastas naudoti. Kad sužinotumėte, kokios dar pagalbinės "
"Unix programos Jums prieinamos, naudokite komandą \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Grįžimui į įdiegiklio meniu naudokite \"exit\" komandą."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Paleisti apvalkalą"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Išėjimas iš įdiegiklio"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Ar įsitikinę, kad norite išeiti (nutraukti) dabar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "Jei nebaigėte įdiegimo, sistema gali likti nepanaudojamoje būsenoje."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Nutraukti įdiegimą"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registruojami moduliai..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Terminalo priedas neprieinamas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Šiam „Debian“ įdiegikliui reikalingas terminalo įskiepis, kad rodytų "
"apvalkalą (shell). Deja, šis modulis šiuo metu neprieinamas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Tai bus pasiekiama atlikus įdiegimo žingsnį „Papildomų komponentų įkėlimas“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Arba kitaip, Jūs galite atidaryti apvalkalą (shell), spausdamas Ctrl+Alt+F2. "
"Naudokite Alt+F5, kad grįžtumėte į įdiegiklį."

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Negalima automatiškai kurti atsarginių kopijų"

#: app/BrowserPage.vala:130
msgctxt "noun"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "_Automatiškai kurti atsargines kopijas"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is today"
msgstr "Kita atsarginė kopija šiandien"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be today"
msgstr "Kita atsarginė kopija bus sukurta šiandien"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
msgid "Next backup is tomorrow"
msgstr "Kita atsarginė kopija rytoj"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
msgid "Next backup would be tomorrow"
msgstr "Kita atsarginė kopija bus sukurta rytoj"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now"
msgid_plural "Next backup is %d days from now"
msgstr[0] "Kita atsarginė kopija po %d dienos nuo šiandien"
msgstr[1] "Kita atsarginė kopija po %d dienų nuo šiandien"
msgstr[2] "Kita atsarginė kopija po %d dienų nuo šiandien"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now"
msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
msgstr[0] "Kita atsarginė kopija bus sukurta po %d dienos nuo šiandien"
msgstr[1] "Kita atsarginė kopija bus sukurta po %d dienų nuo šiandien"
msgstr[2] "Kita atsarginė kopija bus sukurta po %d dienų nuo šiandien"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Mažiausiai tris mėnesius"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Mažiausiai šešis mėnesius"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Mažiausiai metus"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Mažiausiai %d dieną"
msgstr[1] "Mažiausiai %d dienas"
msgstr[2] "Mažiausiai %d dienų"

#: app/ConfigFolderPage.vala:21
msgid "Reset All Folders?"
msgstr "Atkūrti visus aplankus?"

#: app/ConfigFolderPage.vala:22
msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
msgstr "Bus sukurta visų pakeitimų kopija, o nepaisomi aplankai bus prarasti."

#: app/ConfigFolderPage.vala:25 src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
msgid "Rese_t"
msgstr "A_tstatyti"

#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
#. filter on include/excludes.
#: app/ConfigFolderRow.vala:39
msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
msgstr ""
"Šio aplanko atsarginės kopijos negalima sukurti, nes tai yra aplankas tinkle."

#: app/ConfigFolderRow.vala:42
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Šio aplanko atsarginės kopijos negalima sukurti, nes programa neturi "
"prieigos prie jo."

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70
msgid "Rclone"
msgstr "Rclone"

#: app/ConfigLocationRow.vala:59
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:225
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
msgid "Local Folder"
msgstr "Vietinis aplankas"

#: app/ConfigLocationRow.vala:61
msgid "Network Server"
msgstr "Tinklo serveris"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:66
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google debesies saugykla"

#: app/ConfigLocationRow.vala:68
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:70
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "„Rackspace Cloud Files“"

#: app/ConfigLocationRow.vala:72
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Kas %d dieną"
msgstr[1] "Kas %d dienas"
msgstr[2] "Kas %d dienų"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic for new backups"
msgstr "Naujos atsarginėms kopijoms naudoti _Restic"

#: app/Notifications.vala:24
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Pradedama suplanuota atsarginė kopija"

#: app/Notifications.vala:29
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Suplanuotas atsarginės kopijos darymas uždelstas"

#: app/Notifications.vala:60
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Laikykite failus saugiai reguliariai darydami atsargines kopijas"

#: app/Notifications.vala:61
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Svarbūs dokumentai, duomenys ir nustatymai gali būti apsaugoti laikant juos "
"atsarginėje kopijoje. Įvykus avarijai, jūs galėsite juos atkurti iš "
"atsarginės kopijos."

#: app/Notifications.vala:67
msgid "Open Backups"
msgstr "Atverti atsargines kopijas"

#: app/OperationLauncher.vala:60
msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
msgstr "Nepavyko paleisti kopijos kūrimo, jau yra vykstantis veiksmas"

#: app/OperationLauncher.vala:82
msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
msgstr "Nepavyko atkurti; jau yra vykstantis veiksmas"

#: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
msgid "There's already an ongoing operation"
msgstr "Jau yra vykstantis veiksmas"

#: app/OperationLauncher.vala:214
msgid "Failed to Open URL"
msgstr "Nepavyko atverti URL"

#: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187
msgid "Backup completed"
msgstr "Atsarginė kopija baigta"

#: app/OperationLauncher.vala:265
msgid "But not all files were successfully backed up"
msgstr "Bet ne visų failų atsarginės kopijos buvo sukurtos"

#: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189
#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Atkūrimas užbaigtas"

#: app/OperationLauncher.vala:270
msgid "But not all files were successfully restored"
msgstr "Bet ne visi failai sėkmingai atkurti"

#: app/OperationLauncher.vala:286
msgid "Backup in progress"
msgstr "Vyksta atsarginių kopijų kūrimas"

#: app/OperationLauncher.vala:297
msgid "Restore in progress"
msgstr "Vyksta atkūrimas"

#. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
#: app/OperationWrapper.vala:172
msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
msgstr "Buvo sukurtos atsarginės kopijos, bet ne visiems failams"

#: app/OperationWrapper.vala:174
msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
msgstr "Atkūrimas užbaigtas, bet ne visiems failams"

#: app/OperationWrapper.vala:234
msgid "Failed to back up"
msgstr "Nepavyko sukurti kopijos"

#: app/OperationWrapper.vala:239
msgid "Failed to list files"
msgstr "Nepavyko išvardinti failų"

#: app/OperationWrapper.vala:241
msgid "Failed to restore"
msgstr "Nepavyko atkūrti"

#: app/OperationWrapper.vala:258
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Užšifravimo _slaptažodis"

#: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332
msgid "_Enter Password…"
msgstr "Į_veskite slaptažodį…"

#: app/OperationWrapper.vala:281
msgid "Wrong encryption password, try again"
msgstr "Blogas šifravimo slaptažodis, bandykite dar kartą"

#: app/OperationWrapper.vala:282
msgid "Wrong Encryption Password"
msgstr "Blogas šifravimo slaptažodis"

#: app/OperationWrapper.vala:283
msgid "Try again."
msgstr "Bandykite dar kartą."

#: app/OperationWrapper.vala:286
msgid "Encryption setup needed"
msgstr "Reikalingas šifravimo nustatymas"

#: app/OperationWrapper.vala:288
msgid "Require Password?"
msgstr "Reikalauti slaptažodžio?"

#: app/OperationWrapper.vala:289
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Jums reikės slaptažodžio norint atkurti jūsų failus. Greičiausiai norėsite "
"jį užsirašyti."

#: app/OperationWrapper.vala:292
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Reikia šifravimo slaptažodžio"

#: app/OperationWrapper.vala:293
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Reikalingas užšifravimo slaptažodis"

#: app/OperationWrapper.vala:298
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Tam, kad patikrintume, ar galėsite atgauti failus esant avarinei situacijai, "
"dar kartą įveskite užšifravimo slaptažodį trumpam atkūrimo testui atlikti."

#: app/OperationWrapper.vala:348
msgid "Authentication needed"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"

#: app/OperationWrapper.vala:349
msgid "_Connect…"
msgstr "Prisi_jungti…"

#: app/OverviewPage.vala:106
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "Automatinės atsarginės kopijos išjungtos"

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:82
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: app/SavePasswordRow.vala:33
msgid "Cannot remember password"
msgstr "Nepavyksta įsiminti slaptažodžio"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "Jūsų darbalaukio seansas nepalaiko slaptažodžio įsiminimo."

#: app/SnapshotsPage.vala:136
msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
msgstr "Bandykite užverti visus failų tvarkyklės langus ir bandykite vėl."

#: app/SnapshotsPage.vala:153
msgid "Failed to Open Backup"
msgstr "Nepavyko atverti atsarginės kopijos"

#: app/main.vala:16
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Iš karto pradėti atsarginės kopijos darymą"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11
#: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Déjà Dup atsarginės kopijos"

#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "Apsisaugokite nuo duomenų praradimo"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
#: data/app.desktop.in:26
msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
msgstr "déjà;deja;dup;archyvas;archyvavimas;atsarginė;kopija;"

#: data/app.desktop.in:34
msgid "Back Up"
msgstr "Padaryti atsarginę kopiją"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "Aplankai, kuriuos saugoti"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Bus sukurta atsarginė kopija šiam aplankų sąrašui. Rezervuotos vertės $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH bei $VIDEOS atpažįstamos kaip specialūs naudotojo "
"katalogai ir gali būti ilgesnio kelio pradžioje ($HOME/poaplankis). "
"Rezervuota vertė $USER bus pakeista naudotojo vardu ir gali būti bet kur "
"kelyje. Reliatyvūs įrašai turi būti reliatyvūs naudotojo namų katalogui."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Aplankai, kurie praleidžiami"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Šiam aplankų sąrašui nebus kuriamos atsarginės kopijo. Rezervuotos vertės "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH bei $VIDEOS atpažįstamos kaip specialūs naudotojo "
"katalogai ir gali būti ilgesnio kelio pradžioje ($HOME/poaplankis). "
"Rezervuota vertė $USER bus pakeista naudotojo vardu ir gali būti bet kur "
"kelyje. Reliatyvūs įrašai turi būti reliatyvūs naudotojo namų katalogui."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Paskutinį kartą Déjà Dup buvo paleista"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Paskutinį kartą Déjà Dup buvo sėkmingai paleista. Šis laikas turėtų būti ISO "
"8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup padarė atsarginę kopiją"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai padarė atsarginę kopiją. Šis "
"laikas turėtų būti ISO 8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup atkūrė iš atsarginės kopijos"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai atkūrė iš atsarginės kopijos. Šis "
"laikas turėtų būti ISO 8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Ar daryti atsargines kopijas periodiškai"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Ar automatiškai daryti atsargines kopijas reguliariu grafiku."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Kaip dažnai daryti periodines atsargines kopijas"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Dienų skaičius tarp atsarginių kopijų."

#. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch
#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid "When automatic backups were enabled"
msgstr "Kada automatinės kopijos buvo įjungtos"

#: data/app.gschema.xml.in:62
msgid "This time should be in ISO 8601 format."
msgstr "Laikas turi būti ISO 8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Paskutinis laikas kada Déjà Dup tikrino, kada turi paklausti apie atsarginių "
"kopijų darymą"

#: data/app.gschema.xml.in:67
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Kai naudotojas prisijungia, Déjà Dup prižiūryklė patikrina, ar turėtų "
"raginti padaryti atsarginę kopiją. Tai naudojama pagerinti programos "
"atradimą naudotojams, kurie nežino apie atsargines kopijas. Šis laikas turi "
"būti arba „disabled“ šiam tikrinimui išjungti, arba ISO 8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"Paskutinis laikas kada Déjà Dup tikrino, ar turi paklausti slaptažodžio"

#: data/app.gschema.xml.in:72
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Kad neleistų jums užmiršti slaptažodžių, Déjà Dup kartais paprašys jus "
"patvirtinti slaptažodį. Laikas turi būti arba „disabled“ šiam patikrinimui "
"išjungti arba ISO 8601 formatu."

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Kiek ilgai laikyti atsargines kopijas"

#: data/app.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Kiek dienų laikyti atsargines kopijas. 0 reiškia amžinai. Tai minimalus "
"dienų skaičius, failai gali būti laikomi ir ilgiau."

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Kiek ilgai laukti tarp pilnų atsarginių kopijų"

#: data/app.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup reikia kartais padaryti šviežią pilną atsarginę kopiją. Tai dienų "
"skaičius, kurį laukti tarp pilnų atsarginių kopijų."

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Ar naudoti matuojamus tinklus"

#: data/app.gschema.xml.in:87
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Jei neigiama, Déjà Dup atsisakys vykdyti suplanuotus kopijavimus naudojant "
"matuojamus tinklus (tokius kaip 4G)."

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
msgstr "Ar nepaisyti energijos taupymo veiksenos"

#: data/app.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
"mode."
msgstr ""
"Jei neigiama, Déjà Dup atsisakys vykdyti suplanuotas kopijas energijos "
"taupymo veiksenoje."

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Komanda, vykdoma prieš atsarginių kopijų įrankį"

#: data/app.gschema.xml.in:97
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"Naudinga, jei norite, pavyzdžiui, prijungti aplanką. Šiai komandai nepavykus "
"atsarginė kopija nebus kuriama."

#: data/app.gschema.xml.in:101
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "Komanda, vykdoma po atsarginių kopijų įrankio"

#: data/app.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"Naudinga, jei reikia išvalyti po jūsų paruošimo komandos. Klaidų nepaisoma."

#: data/app.gschema.xml.in:106
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Komanda, vykdoma su atsarginių kopijų įrankiu"

#: data/app.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Naudinga, jei reikia riboti išteklius ar kitaip aprėpti įrankio komandos "
"vykdymą. Pavyzdžiui, vertė gali būti „trickle -u 500“, kuri vykdytų deja-dup "
"naudojant „trickle -u 500 duplicity …“."

#: data/app.gschema.xml.in:147
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Atsarginių kopijų saugojimo vietos tipas"

#: data/app.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Atsarginių kopijų vietos tipas. Jei „auto“, numatytoji reikšmė bus parinkta "
"pagal tai, kas prieinama."

#: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184
#: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205
#: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Aplankas, kuriame saugos atsarginės kopijos"

#: data/app.gschema.xml.in:162
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Aplankas, kuriame saugos atsarginės kopijos. Keliai gali būti absoliutūs "
"arba reliatyvus jūsų namų katalogui."

#: data/app.gschema.xml.in:170
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Unikalus failų sistemos identifikatorius jūsų diskui, naudojamas diskui "
"atpažinti, kai jis prijungiamas."

#: data/app.gschema.xml.in:175
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Išorinio disko pavadinimas."

#: data/app.gschema.xml.in:180
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Išorinio disko piktograma, kaip serializuota GIcon."

#: data/app.gschema.xml.in:185
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Aplankų hierarchija, kur įrašomos atsarginės kopijos. Keliai yra reliatyvūs "
"diskui."

#: data/app.gschema.xml.in:192
msgid "The server address"
msgstr "Serverio adresas"

#: data/app.gschema.xml.in:193
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "URI iki vietos nutolusiame serveryje."

#: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Aplankų hierarchija, kur saugomos atsarginės kopijos. Keliai gali būti "
"absoliutūs arba reliatyvūs serveriui."

#: data/app.gschema.xml.in:219
msgid "The Rclone remote"
msgstr "Nuotolinis Rclone"

#: data/app.gschema.xml.in:220
msgid ""
"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
"to configure one."
msgstr ""
"Sukonfigūruoto nuotolinio Rclone pavadinimas. Kaip konfigūruoti skaitykite "
"Rclone dokumentacijoje."

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
"scenes."
msgstr ""
"Déjà Dup yra paprastas atsarginių kopijų įrankis. Jis paslepia teisingo "
"kūrimo sudėtingumą (šifravimas, nuotolinis ar reguliarus) ir naudoja "
"užkulisiuose naudoja Restic."

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
"Palaiko vietines, nuotolines ir debesų vietas, tokias kaip Google Drive"

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Saugiau užšifruoja ir suglaudina duomenis"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Kuria kopijas palaipsniui, leidžia atkurti iš bet kurios atsarginės kopijos"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Suplanuoja reguliarias atsargines kopijas"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Gerai integruojasi su GNOME darbalaukiu"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup fokusuojasi į paprastą naudojamą ir atkūrimą po asmeninio, "
"atsitiktinio duomenų praradimo. Jei jums reikia visos sistemos atsarginės "
"kopijos ar archyvavimo programos, turbūt jums reikia kitos programos."

#: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "Automatiškai kurti jūsų failų kopijas — nustatykite ir pamirškite"

#: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116
msgid ""
"Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
"file manager"
msgstr ""
"Atkūrimas yra paprastas — pasirinkite atsarginę kopiją ir iš jos kopijuokite "
"failus naudodami failų tvarkyklę"

#: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "Kurkite kopijas į debesį, tinklo serverį ar vietinį diską"

#: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr "Valdykite atsargines kopijas pasirinkdami, kuriuose aplankus įtraukti"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Atsarginių kopijų prižiūryklė"

#: data/monitor.desktop.in:6
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Suplanuoja atsargines kopijas reguliariais intervalais"

#: data/ui/Browser.blp:40 src/nautilus-files-view.c:3716
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Aplankas yra tuščias"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add I_gnored Folder…"
msgstr "Pr_idėti nepaisomą aplanką…"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Nepaisomi aplankai"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "Šių aplankų yra visada nepaisoma:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24
msgid "Re_set All Folders…"
msgstr "At_statyti visus aplankus…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add Backed _Up Folder…"
msgstr "Pri_dėti kopijuojamą aplanką…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Kopijuojami aplankai"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "A_tstatyti paskyros prieigą"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "Ser_verio adresas"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138
msgid ""
"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
msgstr ""
"Rclone yra sudėtingas debesų saugyklos įrankis. Kaip jį sukonfigūruoti "
"skaitykite <a href=\"https://rclone.org/\">dokumentacijoje</a>."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156
msgid "_Reset Config Encryption Password"
msgstr "_Atstatyti konfigūracijos šifravimo slaptažodį"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Padaryti atsarginę kopiją"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13
msgid "New Backup"
msgstr "Nauja atsarginė kopija"

#: data/ui/MainWindow.blp:39
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "Automatinių kopijų _dažnis"

#: data/ui/MainWindow.blp:44
msgid "_Keep Backups"
msgstr "Laikyti _kopijas"

#: data/ui/MainWindow.blp:52
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"Seniausios kopijos bus ištrintos anksčiau, jei vietoje trūksta vietos arba "
"laikomos iki 3 mėnesių ilgiau, siekiant išvengti susijusių kopijų trynimo."

#: data/ui/OverviewPage.blp:20
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:68
msgid "_Schedule"
msgstr "_Tvarkaraštis"

#: data/ui/OverviewPage.blp:56
msgid "Storage _Location"
msgstr "Saugyklos _vieta"

#: data/ui/OverviewPage.blp:85
msgid "Bro_wse Backups"
msgstr "_Naršyti kopijas"

#: data/ui/OverviewPage.blp:94
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_Kurti kopiją dabar"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:19
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "Atsarginę kopiją apsaugoti sla_ptažodžiu"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:34
msgid "Confir_m password"
msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:47
msgid "Test every two _months"
msgstr "Tikrinti kas du _mėnesius"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Tęsti"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41
msgid "_About Déjà Dup Backups"
msgstr "_Apie Déjà Dup atsarginių kopijų įrankį"

#: data/ui/RecentBackupRow.blp:12
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "Paskutinė atsarginė kopija"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10
msgctxt "verb"
msgid "_Search"
msgstr "_Ieškoti"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Atkurti iš kur?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Į kur atkurti?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19
msgid "Restore files to their _original locations"
msgstr "Atkurti failus _originaliose vietose"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37
msgid "Restore files to a _specific folder"
msgstr "Atkurti į _nurodytą aplanką"

#: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "Programa neturi leidimų atkurti šiuos failus:"

#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79
msgid "_Restore…"
msgstr "_Atkurti…"

#. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Serverių adresai susideda iš protokolo priešdėlio, adreso ir galbūt, "
"priklausomai nuo protokolo, kelio. Pavyzdžiai:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1593 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 src/common.c:85
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:10
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:147
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1627
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330 ../data/ui/connect.glade.h:11
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_lt.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1601 src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// arba ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_lt.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1621 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// arba ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_lt.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1629 src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// arba davs://"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:51
msgid "No Backups Found"
msgstr "Nerastas atsarginių kopijų"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:52
msgid "This storage location is empty"
msgstr "Saugyklos vieta yra tuščia"

#: data/ui/WelcomePage.blp:40
msgid "Create Your First _Backup…"
msgstr "Sukurkite pirmą _atsarginę kopiją…"

#: data/ui/WelcomePage.blp:63
msgid "_Restore From a Previous Backup…"
msgstr "At-statykite iš ankstesnės atsarginės kopijos…"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Atsarginių kopijų failų naršymas"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas bus pradėtas, kai bus prijungtas %s."

#: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246
msgid "Storage location not available"
msgstr "Saugyklos vieta neprieinama"

#: libdeja/BackendDrive.vala:251
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Laukiama kol „%s“ bus prijungtas…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62
#: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai atsiras tinklo ryšys."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:81
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s Google diske"

#: libdeja/BackendLocal.vala:69
msgid ""
"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
"have access to it."
msgstr ""
"Aplanko negalima naudoti kaip saugyklos vietos, nes programa neturi prie jo "
"prieigos."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s Microsoft OneDrive"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Jūs privalote pateikti Microsoft OneDrive aplanką."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s serverių."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "%s įgaliojimai Déjà Dup"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
#, c-format
msgid "Access to your %s account is required"
msgstr "Reikalinga prieiga prie jūsų %s paskyros"

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:262
#, c-format
msgid "Grant Access to %s"
msgstr "Suteikite prieigą prie %s"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRclone.vala:73
#, c-format
msgid "%s with Rclone"
msgstr "%s su Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:88
msgid "An Rclone remote needs to be set."
msgstr "Reikia nustatyti Rclone serverį."

#: libdeja/BackendRclone.vala:239
msgid "Rclone config encryption password"
msgstr "Rclone konfigūracijos šifravimo slaptažodis"

#: libdeja/BackendRclone.vala:271
msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
msgstr "Jūsų Rclone konfigūracijos failas yra šifruotas. Pateikite slaptažodį."

#: libdeja/BackendRclone.vala:272
msgid "Rclone Config Encryption _Password"
msgstr "Rclone konfigūracijos šifravimo sla_ptažodis"

#: libdeja/BackendRclone.vala:273
msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
msgstr ""
"Neteisingas Rclone konfigūracijos šifravimo slaptažodis. Bandykite dar kartą."

#: libdeja/BackendRclone.vala:281
#, c-format
msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first."
msgstr "Pirma Rclone reikia sukonfigūruoti Rclone serverį „%s“."

#: libdeja/BackendRemote.vala:102
msgid "The network server is not available"
msgstr "Tinklo serveris neprieinamas"

#: libdeja/BackendRemote.vala:161
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr ""
"Pirma turite įdiegti gvfs realizaciją, kuri gali prisijungti prie „%s“ "
"tinklo vietų."

#: libdeja/BackendRemote.vala:171
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr "Serverio tinklo vieta turi būti nurodyta saugyklos vietos nuostatose."

#: libdeja/BackendRemote.vala:177
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr "Serverio tinklo vieta „%s“ neatrodo kaip tinklo vieta."

#: libdeja/BackendRemote.vala:184
msgid ""
"HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV "
"server, use `davs://` or `dav://` instead."
msgstr ""
"HTTP tinklo vietos nepalaikomos. Jei norite prisijungti prie WebDAV "
"serverio, naudokite „dvs://“ arba „dav://“."

#: libdeja/BackendRemote.vala:192
msgid ""
"Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like "
"`sftp://`) instead."
msgstr ""
"Nutolę restic serveriai napalaikomi. Bandykite kitą ryšio metodą (pvz. "
"„sftp://“)."

#: libdeja/BackendRemote.vala:205
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "Neatrodo, kad „%s“ yra tinklo vieta."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:225
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"Samba tinklo vietos turi įtraukti serverio pavadinimą ir bendrinio "
"pavadinimą."

#: libdeja/BackendRemote.vala:236
msgid ""
"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
msgstr ""
"Pirma turite įdiegti FUSE palaikymą GVfs, greičiausiai tai bus gvfs-fuse "
"paketas. Tuomet atsijunkite, vėl prisijunkite ir bandykite iš naujo."

#: libdeja/BackendRemote.vala:247
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Laukiama tinklo ryšio…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:259
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Nepavyko prijungti saugyklos vietos."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:614
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Namai (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:688
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Atsarginės kopijos užšifravimo slaptažodis"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad programa turi leidimą veikti fone jūsų darbalaukio seanso "
"nuostatose ir bandykite vėl."

#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr ""
"Jūsų darbalaukio seansas nepalaiko automatinio Flatpak programų paleidimo."

#: libdeja/MountManager.vala:39
msgid ""
"The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE."
msgstr "Būtina fusermount komanda, bet ji nerasta. Įdiekite FUSE."

#: libdeja/Operation.vala:61
msgid "Backing up…"
msgstr "Daroma atsarginė kopija…"

#: libdeja/Operation.vala:63
msgid "Restoring…"
msgstr "Atkuriama…"

#: libdeja/Operation.vala:65
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų…"

#: libdeja/Operation.vala:67
msgid "Listing files…"
msgstr "Išvardinami failai…"

#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Tikrinama atsarginė kopija…"

#: libdeja/Operation.vala:141
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinktinio įrankio."

#: libdeja/Operation.vala:269
msgid "Once granted, Backups will automatically continue"
msgstr "Davus leidimą, programa automatiškai tęs darbą"

#: libdeja/Operation.vala:272
msgid ""
"Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials"
msgstr ""
"Pastebėsime, kad reikės suteikti prieigą kiekvieną kartą, kadangi jūsų "
"darbalaukio seansas nepalaiko įgaliojimų įrašymo"

#: libdeja/Operation.vala:277
msgid "_Grant Access…"
msgstr "_Suteikti prieigą…"

#: libdeja/Operation.vala:613
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Norint tęsti, reikia įdiegti šiuos paketus:"

#: libdeja/Operation.vala:617
msgid "Required packages need to be installed."
msgstr "Reikia įdiegti būtinus paketus."

#: libdeja/Operation.vala:618
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "Į_diegti"

#: libdeja/Operation.vala:646
msgid "Installing packages…"
msgstr "Diegiami paketai…"

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Nepavyko padaryti šių failų atsarginių kopijų. Įsitikinkite, kad galite juos "
"atverti."

#: libdeja/OperationBackup.vala:70
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"Šių aplankų negalima nukopijuoti, nes programa neturi prie jų prieigos:"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Atkuriami failai…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr "Nepavyko atkurti šių failų. Įsitikinkite, kad galite į juos rašyti."

#. Error case (unrecognized files)
#: libdeja/ToolSupport.vala:126
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
msgstr ""
"Neatpažintas failas saugyklos vietoje: „%s“. Pasirinkite tuščią aplanką."

#: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185
#, c-format
msgid "Could not find storage location ‘%s’."
msgstr "Nepavyko rasti saugyklos vietos „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Pristabdyta (nėra tinklo)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337
msgid "Backup location is too small."
msgstr "Atsarginių kopijų vieta per maža."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "Bandykite vietą su bent %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(Reikia vietos bent dviems atsarginėms kopijoms.)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr ""
"Atsarginių kopijų vieta turi nepakankamai laisvos vietos. Atlaisvinkite bent "
"%s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"Atsarginių kopijų vieta turi nepakankamai laisvos vietos. Bandykite vietą su "
"bent %s laisvos vietos."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Išvaloma…"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Nepavyko su nežinoma klaida."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Blogas užšifravimo slaptažodis."

#. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity
#. to pass on.  So we try to find out why it failed by looking for the
#. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect.
#. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it
#. (bad configuration files or something).
#. We also check the English string in case there's a language misconfig
#. and gpg isn't giving us the translated strings.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863
msgid "No secret key"
msgstr "Nėra slapto rakto"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865
msgid "Bad session key"
msgstr "Blogas seanso raktas"

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Nepavyko atkurti „%s“: failas nerastas atsarginėje kopijoje"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Egzistuojanti atsarginė kopija yra iš kompiuterio %s, bet dabartinis "
"kompiuterio vardas yra %s. Jei tai yra netikėta, turėtumėte daryti atsarginę "
"kopiją į kitą vietą."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915
msgid "Unexpected computer name encountered"
msgstr "Aptiktas netikėtas kompiuterio pavadinimas"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916
msgid "Computer Name Changed"
msgstr "Kompiuterio vardas pasikeitė"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant sukurti „%s“."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant perskaityti „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant pašalinti „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Atsarginių kopijų vieta „%s“ neegzistuoja."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
msgid "No space left."
msgstr "Neliko vietos."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Klaida rašant failą „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Neliko vietos „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
msgid "No backup files found"
msgstr "Nerastas nė vienas atsarginės kopijos failas"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:307
msgid "Uploading…"
msgstr "Siunčiama…"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541
msgid "could not restore test file"
msgstr "nepavyko atkurti testinio failo"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Nepavyko suprasti „duplicity“ versijos „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Programai reikia duplicity versijos bent %d.%d.%.2d, rasta versija yra %d.%d."
"%.2d"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Nepavyko suprasti „duplicity“ versijos."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Ši saugyklos vieta nebepalaikoma. Vis dar galite naudoti duplicity "
"tiesiogiai savo failams atkurti."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
#, c-format
msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
msgstr "Kilo klaida tikrinant jūsų atsarginę kopiją: „%s“."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
msgid "The backup might be corrupted."
msgstr "Gali būti, kad atsarginė kopija sugadinta."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
msgstr "Ištirkite problemą arba pradėkite naują, atskirą atsarginę kopiją."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:531
msgid "The storage location is out of space but busy."
msgstr "Saugyklos vietai trūksta vietas, bet ji užimta."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:532
msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
msgstr "Bandykite užverti atvertus failų tvarkyklės langus ir bandykite vėl."

#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
#: libdeja/restic/ResticJob.vala:611
msgctxt "non-Deja-Dup backup"
msgid "external"
msgstr "išorinis"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Nepavyko suprasti restic versijos „%s“."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"Atsarginių kopijų įrankiui reikalinga restic versija bent %d.%d.%.d, bet "
"rasta tik versija %d.%d.%.d"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Nepavyko suprasti restic versijos."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "Ši saugyklos vieta dar nepalaikoma."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr ""
"Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai bus išjungta energijos taupymo "
"veiksena."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai nematuojamas tinklo ryšys taps "
"prieinamas."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 js/ui/overview.js:100
#: js/ui/overview.js:86 js/ui/overview.js:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1381 ../data/today.ui.h:4
#: templates/setup/base.twig:29 templates/setup/home/index.twig:20
#: share/html/Elements/Tabs:665 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:231
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1863
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:877
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:42
#: quodlibet/browsers/albums/main.py:228
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:59 quodlibet/qltk/prefs.py:58
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: dlls/shell32/shell32.rc:146 dlls/shell32/shell32.rc:143
msgid "Original location"
msgstr "Originali vieta"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lt.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Terabyte
#: glib/gutils.c:2893 src/disks/ui/create-partition-page.ui:112
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
#: glib/gutils.c:2986 core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: ../src/base/fm-utils.c:191
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:196
#: libraries/classes/Util.php:467 ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lt.po (grub 2.02-pre3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: deluge/common.py:419 grub-core/normal/misc.c:40
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:96 programs/tasklist/tasklist.rc:35
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AFG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ARE:784:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AF
#: deluge/ui/countries.py:7 src/hd-data.c:87 src/common/util.c:689
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:160 model:res.country,name:base.af DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:1 src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AL
#: deluge/ui/countries.py:9 src/hd-data.c:90 src/common/util.c:692
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 model:res.country,name:base.al DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:2 src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AD
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:12 src/hd-data.c:85 src/common/util.c:686
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:158 model:res.country,name:base.ad DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:5
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AO
#: deluge/ui/countries.py:13 src/common/util.c:695
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166 model:res.country,name:base.ao DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:6 src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AR
#: deluge/ui/countries.py:17 src/hd-data.c:97 src/common/util.c:697
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168 model:res.country,name:base.ar DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:10 src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# AM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AM
#: deluge/ui/countries.py:18 src/hd-data.c:91 src/common/util.c:693
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164 model:res.country,name:base.am DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:11 src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# CU
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:19 src/hd-data.c:117 src/common/util.c:704
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172 model:res.country,name:base.aw DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:12
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: deluge/ui/countries.py:20 src/hd-data.c:64 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 src/common/util.c:703
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: model:res.country,name:base.au src/timezone_names.c:373 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:13 ../tzdata.templates:1001
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Australija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# AZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ALA:248:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AZ
#: deluge/ui/countries.py:22 src/hd-data.c:118 src/common/util.c:706
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:174 model:res.country,name:base.az DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:15 src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BB
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:26 src/hd-data.c:120 src/common/util.c:708
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176 model:res.country,name:base.bb DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:19
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BE
#: deluge/ui/countries.py:28 src/hd-data.c:65 src/hd-data.c:122
#: src/common/util.c:710 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: model:res.country,name:base.be DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:21 src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# BZ
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BLR:112:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BZ
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:29 src/hd-data.c:137 src/common/util.c:726
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:193 model:res.country,name:base.bz DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:22
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BJ
#: deluge/ui/countries.py:30 src/common/util.c:716
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183 model:res.country,name:base.bj DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:23 src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BT
#: deluge/ui/countries.py:32 src/common/util.c:722
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189 model:res.country,name:base.bt DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:25 src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BO
#: deluge/ui/countries.py:33 src/hd-data.c:130 src/common/util.c:719
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 model:res.country,name:base.bo DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:26 src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BVT:074:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BW
#: deluge/ui/countries.py:35 src/hd-data.c:135 src/common/util.c:724
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:191 model:res.country,name:base.bw DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:28 src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# BR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BOL:068:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BR
#: deluge/ui/countries.py:37 src/hd-data.c:66 src/hd-data.c:131
#: src/common/util.c:720 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: model:res.country,name:base.br src/timezone_names.c:387 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:30 src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BG
#: deluge/ui/countries.py:40 src/hd-data.c:124 ../data/holidays.xml:3
#: src/common/util.c:712 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
#: model:res.country,name:base.bg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:33 src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BI
#: deluge/ui/countries.py:42 src/common/util.c:714
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 model:res.country,name:base.bi DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:35 src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# KH
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KHM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KGZ:417:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KH
#: deluge/ui/countries.py:43 src/common/util.c:816
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:273 model:res.country,name:base.kh DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:36 src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CM
#: deluge/ui/countries.py:44 src/hd-data.c:183 src/common/util.c:737
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203 model:res.country,name:base.cm DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:37 src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CA
#: deluge/ui/countries.py:45 src/hd-data.c:67 ../data/holidays.xml:52
#: src/common/util.c:727 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
#: model:res.country,name:base.ca src/timezone_names.c:392 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:38 src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KWT:414:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KY
#: deluge/ui/countries.py:47 src/hd-data.c:272 src/common/util.c:823
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:280 model:res.country,name:base.ky DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:40 src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# TD
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TCA:796:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TD
#: deluge/ui/countries.py:49 src/hd-data.c:357 src/common/util.c:922
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:369 model:res.country,name:base.td DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:42
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CL
#: deluge/ui/countries.py:50 src/hd-data.c:182 ../data/holidays.xml:101
#: src/common/util.c:736 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202
#: model:res.country,name:base.cl src/timezone_names.c:402 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:43 src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CN
#: deluge/ui/countries.py:51 src/hd-data.c:69 src/hd-data.c:184
#: ../data/holidays.xml:124 src/common/util.c:738
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
#: model:res.country,name:base.cn DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:44 src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Kinija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CXR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CPV:132:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CX
#: deluge/ui/countries.py:52 src/common/util.c:746
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:209 model:res.country,name:base.cx DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:45 src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CO
#: deluge/ui/countries.py:54 src/hd-data.c:185 src/common/util.c:739
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205 model:res.country,name:base.co DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:47 src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CCK:166:
#. :CAF:140:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CG
#: deluge/ui/countries.py:56 src/common/util.c:732
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:196 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:198
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:49
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Kongas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COD
#: deluge/ui/countries.py:57
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo Demokratinė Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :COL:170:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CR
#: deluge/ui/countries.py:59 src/hd-data.c:186 src/common/util.c:742
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:206 model:res.country,name:base.cr DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:51 src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"

#: deluge/ui/countries.py:60 src/common/util.c:734 src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HR
#: deluge/ui/countries.py:61 src/hd-data.c:249 ../data/holidays.xml:127
#: src/common/util.c:794 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
#: model:res.country,name:base.hr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:53 src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# CU
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CU
#: deluge/ui/countries.py:62 src/hd-data.c:187 src/common/util.c:744
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:54 src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CY
#: deluge/ui/countries.py:63 src/hd-data.c:190 src/common/util.c:747
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210 model:res.country,name:base.cy DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:55 src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DK
#: deluge/ui/countries.py:65 src/hd-data.c:209
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:56 src/common/util.c:752
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214 model:res.country,name:base.dk DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:57 src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :DEU:276:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DJ
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:66 src/hd-data.c:208 src/common/util.c:751
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:213 model:res.country,name:base.dj DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:58
#: ../tzdata.templates:2001 src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DMA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :DNK:208:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:67 src/hd-data.c:210 src/common/util.c:753
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:215 model:res.country,name:base.dm DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:59
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :DZA:012:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EC
#: deluge/ui/countries.py:69 src/hd-data.c:213 src/common/util.c:756
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:218 model:res.country,name:base.ec DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:62 src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GNQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GLP:312:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GQ
#: deluge/ui/countries.py:72 src/hd-data.c:239 src/common/util.c:784
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:244 model:res.country,name:base.gq DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:65 src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ER
#: deluge/ui/countries.py:73 src/hd-data.c:217 src/common/util.c:761
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222 model:res.country,name:base.er DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:66 src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EE
#: deluge/ui/countries.py:74 src/hd-data.c:214 src/common/util.c:758
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219 model:res.country,name:base.ee DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:67 src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# ET
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ETH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ESP:724:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ET
#: deluge/ui/countries.py:75 src/hd-data.c:219 src/common/util.c:763
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:224 model:res.country,name:base.et DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:68 src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FI
#: deluge/ui/countries.py:79 src/hd-data.c:220 ../data/holidays.xml:188
#: src/common/util.c:765 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225
#: model:res.country,name:base.fi DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:72 src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FR
#: deluge/ui/countries.py:80 src/hd-data.c:72 src/hd-data.c:225
#: ../data/holidays.xml:282 src/common/util.c:770
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230 model:res.country,name:base.fr DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:73 src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GA
#: deluge/ui/countries.py:84 src/common/util.c:771
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232 model:res.country,name:base.ga DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:78 src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# GM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GRL:304:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GM
#: deluge/ui/countries.py:85 src/hd-data.c:236 src/common/util.c:780
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241 model:res.country,name:base.gm DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:79 src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GE
#: deluge/ui/countries.py:86 src/hd-data.c:231 src/common/util.c:774
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235 model:res.country,name:base.ge DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:80 src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DE
#: deluge/ui/countries.py:87 src/hd-data.c:70 ../data/holidays.xml:318
#: src/common/util.c:750 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
#: model:res.country,name:base.de DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:81 src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# GH
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GH
#: deluge/ui/countries.py:88 src/hd-data.c:233 src/common/util.c:777
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238 model:res.country,name:base.gh DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:82 src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GI
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:89 src/hd-data.c:234 src/common/util.c:778
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239 model:res.country,name:base.gi DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:83
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GR
#: deluge/ui/countries.py:90 src/hd-data.c:240 src/common/util.c:785
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: model:res.country,name:base.gr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:84 src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GIB:292:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GL
#: deluge/ui/countries.py:91 src/hd-data.c:235 src/common/util.c:779
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:240 model:res.country,name:base.gl DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:85 src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GD
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:92 src/hd-data.c:230 src/common/util.c:773
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234 model:res.country,name:base.gd DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:86
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:94 src/hd-data.c:243 src/common/util.c:788
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248 model:res.country,name:base.gu DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:88
#: ../tzdata.templates:11001 src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GT
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:95 src/hd-data.c:242 src/common/util.c:787
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247 model:res.country,name:base.gt DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:89
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GN
#: deluge/ui/countries.py:97 src/hd-data.c:237 src/common/util.c:781
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242 model:res.country,name:base.gn DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:90 src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HT
#: deluge/ui/countries.py:100 src/hd-data.c:250 src/common/util.c:795
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255 model:res.country,name:base.ht DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:93 src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HN
#: deluge/ui/countries.py:103 src/hd-data.c:248 src/common/util.c:793
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 model:res.country,name:base.hn DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:95 src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GUY:328:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HK
#: deluge/ui/countries.py:104 src/hd-data.c:246 src/common/util.c:791
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:251 model:res.country,name:base.hk DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:96 src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Honkongas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HU
#: deluge/ui/countries.py:105 src/hd-data.c:251 src/common/util.c:796
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: model:res.country,name:base.hu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:97 src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IS
#: deluge/ui/countries.py:106 src/hd-data.c:258 src/common/util.c:807
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iceland
#: model:res.country,name:base.is DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:98 src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IN
#: deluge/ui/countries.py:107 src/common/util.c:801
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
#: model:res.country,name:base.in DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:99 src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "Indija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ID
#: deluge/ui/countries.py:108 src/common/util.c:797
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257 model:res.country,name:base.id DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:100
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRN
#: deluge/ui/countries.py:109
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Irano Islamo Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IQ
#: deluge/ui/countries.py:110 src/hd-data.c:256 src/common/util.c:805
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: model:res.country,name:base.iq DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:102 src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IE
#: deluge/ui/countries.py:111 src/hd-data.c:253 src/common/util.c:798
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258 model:res.country,name:base.ie DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:103
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IT
#: deluge/ui/countries.py:114 src/hd-data.c:75 src/hd-data.c:259
#: ../data/holidays.xml:388 src/common/util.c:808
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266 model:res.country,name:base.it DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:105
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Italija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:115 src/hd-data.c:260 src/common/util.c:810
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__jamaica
#: model:res.country,name:base.jm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:106 ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JP
#: deluge/ui/countries.py:116 src/hd-data.c:76 src/hd-data.c:262
#: ../data/holidays.xml:335 src/common/util.c:813
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:107 src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KE
#: deluge/ui/countries.py:120 src/common/util.c:814
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271 model:res.country,name:base.ke DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:110
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KI
#: deluge/ui/countries.py:121 src/common/util.c:817
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274 model:res.country,name:base.ki DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:111
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRK
#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Korėjos Liaudies Demokratinė Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:124 src/hd-data.c:271 src/common/util.c:822
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279 model:res.country,name:base.kw DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:114
#: ../tzdata.templates:6001 src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LAO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KAZ:398:
#: deluge/ui/countries.py:126 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:282
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laoso Liaudies Demokratinė Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LV
#: deluge/ui/countries.py:127 src/hd-data.c:283 src/common/util.c:834
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291 model:res.country,name:base.lv DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:117
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LB
#: deluge/ui/countries.py:128 src/hd-data.c:275 src/common/util.c:826
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283 model:res.country,name:base.lb DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:118
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LS
#: deluge/ui/countries.py:129 src/hd-data.c:280 src/common/util.c:831
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288 model:res.country,name:base.ls DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:119
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# LR
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LR
#: deluge/ui/countries.py:130 src/hd-data.c:279 src/common/util.c:830
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287 model:res.country,name:base.lr DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:120
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LI
#: deluge/ui/countries.py:132 src/hd-data.c:277 src/common/util.c:828
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285 model:res.country,name:base.li DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:122
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LSO:426:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LT
#: deluge/ui/countries.py:133 src/hd-data.c:281 src/common/util.c:832
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:289 model:res.country,name:base.lt DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:123
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:134 src/hd-data.c:282 src/common/util.c:833
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290 model:res.country,name:base.lu DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:124
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MNG:496:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MO
#: deluge/ui/countries.py:135 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:304 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:125
msgid "Macao"
msgstr "Makao"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Makedonija, buvusi Jugoslavijos Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MG
#: deluge/ui/countries.py:137 src/common/util.c:841
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298 model:res.country,name:base.mg DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:127
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# MW
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MDV:462:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MW
#: deluge/ui/countries.py:138 src/hd-data.c:301 src/common/util.c:858
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:312 model:res.country,name:base.mw DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:128
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MY
#: deluge/ui/countries.py:139 src/common/util.c:860
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314 model:res.country,name:base.my DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:129
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# MV
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MUS:480:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MV
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:140 src/hd-data.c:300 src/common/util.c:857
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:311 model:res.country,name:base.mv DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:130
#: ../tzdata.templates:10001 src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MT
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:142 src/hd-data.c:298 src/common/util.c:854
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309 model:res.country,name:base.mt DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:132
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MDG:450:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MH
#: deluge/ui/countries.py:143 src/hd-data.c:289 src/common/util.c:842
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:299 model:res.country,name:base.mh DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:133
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MTQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MNP:580:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MQ
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:144 src/hd-data.c:295 src/common/util.c:851
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:306 model:res.country,name:base.mq DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:134
#: ../tzdata.templates:3001 src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# MR
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MTQ:474:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MR
#: deluge/ui/countries.py:145 src/hd-data.c:296 src/common/util.c:852
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:307 model:res.country,name:base.mr DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:135
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# MU
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MLT:470:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:146 src/hd-data.c:299 src/common/util.c:855
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:310 model:res.country,name:base.mu DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:136
#: ../tzdata.templates:10001 src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FSM
#: deluge/ui/countries.py:149
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronezijos Federacinės Valstijos"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MC
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:151 src/hd-data.c:286 src/common/util.c:837
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294 model:res.country,name:base.mc DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:141
#: ../tzdata.templates:9001 src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MN
#: deluge/ui/countries.py:152 src/common/util.c:847
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303 model:res.country,name:base.mn DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:142
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MDA:498:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ME
#: deluge/ui/countries.py:153 src/common/util.c:839
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:296 model:res.country,name:base.me DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:247
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MZ
#: deluge/ui/countries.py:156 src/hd-data.c:304 src/common/util.c:861
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315 model:res.country,name:base.mz DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:145
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NA
#: deluge/ui/countries.py:158 src/hd-data.c:305 src/common/util.c:862
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316 model:res.country,name:base.na DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:147
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NP
#: deluge/ui/countries.py:160 src/common/util.c:872
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324 model:res.country,name:base.np DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:149
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# NC
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NCL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NAM:516:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NC
#: deluge/ui/countries.py:163 src/hd-data.c:306 src/common/util.c:864
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:317 model:res.country,name:base.nc DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:152
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NZ
#: deluge/ui/countries.py:164 src/hd-data.c:80 src/hd-data.c:317
#: ../data/holidays.xml:402 src/common/util.c:875
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327 model:res.country,name:base.nz DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:153
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji Zelandija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NI
#: deluge/ui/countries.py:165 src/hd-data.c:310 src/common/util.c:869
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321 model:res.country,name:base.ni DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:154
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# NG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NCL:540:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NE
#: deluge/ui/countries.py:166 src/hd-data.c:307 src/common/util.c:865
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:318 model:res.country,name:base.ne DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:155
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# NG
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NG
#: deluge/ui/countries.py:167 src/hd-data.c:309 src/common/util.c:868
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320 model:res.country,name:base.ng DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:156
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NO
#: deluge/ui/countries.py:171 src/hd-data.c:313 src/common/util.c:871
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323 model:res.country,name:base.no DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:160
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:OM
#: deluge/ui/countries.py:172 src/hd-data.c:318 src/common/util.c:876
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328 model:res.country,name:base.om DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:161
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PK
#: deluge/ui/countries.py:173 src/hd-data.c:324 src/common/util.c:883
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334 model:res.country,name:base.pk DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:162
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PRT:620:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:174 src/hd-data.c:330 src/common/util.c:891
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:341 model:res.country,name:base.pw DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:163
#: ../tzdata.templates:11001 src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestinos teritorija, okupuota"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PYF:258:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PG
#: deluge/ui/countries.py:177 src/hd-data.c:322 src/common/util.c:881
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:332 model:res.country,name:base.pg DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:165
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PY
#: deluge/ui/countries.py:178 src/hd-data.c:331 src/common/util.c:892
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342 model:res.country,name:base.py DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:166
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PE
#: deluge/ui/countries.py:179 src/hd-data.c:320 src/common/util.c:879
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330 model:res.country,name:base.pe DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:167
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PL
#: deluge/ui/countries.py:182 src/hd-data.c:325 src/common/util.c:884
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__poland
#: model:res.country,name:base.pl DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:170 src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RO
#: deluge/ui/countries.py:187 src/hd-data.c:334 src/common/util.c:895
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345 model:res.country,name:base.ro DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:175
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# RW
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :RUS:643:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RW
#: deluge/ui/countries.py:189 src/hd-data.c:336 src/common/util.c:899
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:348 model:res.country,name:base.rw DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:177
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Švento Baltramiejaus sala"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SGP:702:
#: deluge/ui/countries.py:191 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šv. Elenos sala"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# KN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KNA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :COM:174:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KN
#: deluge/ui/countries.py:192 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:276
#: model:res.country,name:base.kn DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:178
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SPM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :POL:616:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PM
#: deluge/ui/countries.py:195 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:336
#: model:res.country,name:base.pm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:197
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:WS
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 src/hd-data.c:432 src/common/util.c:954
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:398 model:res.country,name:base.ws DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:181
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:28001
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SLE:694:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SM
#: deluge/ui/countries.py:198 src/hd-data.c:348 src/common/util.c:911
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:360 model:res.country,name:base.sm DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:182
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for STP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SUR:740:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ST
#: deluge/ui/countries.py:199 src/common/util.c:916
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:364 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:183 src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :RWA:646:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SA
#: deluge/ui/countries.py:200 src/hd-data.c:337 src/common/util.c:900
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:349 model:res.country,name:base.sa DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:184
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RS
#: deluge/ui/countries.py:202 ../data/holidays.xml:434 src/common/util.c:897
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346 model:res.country,name:base.rs DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:254
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SYC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SLB:090:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SC
#: deluge/ui/countries.py:203 src/common/util.c:902
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:351 model:res.country,name:base.sc DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:186
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišeliai"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SVK:703:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SL
#: deluge/ui/countries.py:204 src/hd-data.c:347 src/common/util.c:910
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359 model:res.country,name:base.sl DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:187
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SG
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:205 src/common/util.c:905
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__singapore
#: model:res.country,name:base.sg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:188 ../tzdata.templates:6001 src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SK
#: deluge/ui/countries.py:206 src/hd-data.c:346 ../data/holidays.xml:464
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358 model:res.country,name:base.sk DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:189
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SI
#: deluge/ui/countries.py:207 src/hd-data.c:344 src/common/util.c:907
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 model:res.country,name:base.si DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:190
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovėnija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# SO
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SO
#: deluge/ui/countries.py:209 src/hd-data.c:350 src/common/util.c:913
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362 model:res.country,name:base.so DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:192
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ES
#: deluge/ui/countries.py:212 src/hd-data.c:71 src/hd-data.c:218
#: src/common/util.c:762 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: model:res.country,name:base.es DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:194 src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LK
#: deluge/ui/countries.py:213 src/common/util.c:829
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286 model:res.country,name:base.lk DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:195
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SD
#: deluge/ui/countries.py:214 src/hd-data.c:340 src/common/util.c:903
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352 model:res.country,name:base.sd DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:198
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SOM:706:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SR
#: deluge/ui/countries.py:215 src/common/util.c:914
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:363 model:res.country,name:base.sr DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:199
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SE
#: deluge/ui/countries.py:218 src/hd-data.c:341 ../data/holidays.xml:481
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 src/common/util.c:904
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353 model:res.country,name:base.se DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:202
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :COG:178:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CH
#: deluge/ui/countries.py:219 src/hd-data.c:68 src/common/util.c:733
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:199 model:res.country,name:base.ch DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:203
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SYR
#: deluge/ui/countries.py:220
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Sirijos Arabų Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TZA
#: deluge/ui/countries.py:223
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzanijos Jungtinė Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TH
#: deluge/ui/countries.py:224 src/common/util.c:926
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372 model:res.country,name:base.th DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:208
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TG
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371 model:res.country,name:base.tg DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:209
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Togas"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# TT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TUR:792:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TT
#: deluge/ui/countries.py:229 src/common/util.c:936
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:380 model:res.country,name:base.tt DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:212
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TKM:795:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TN
#: deluge/ui/countries.py:230 src/hd-data.c:363 src/common/util.c:931
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:376 model:res.country,name:base.tn DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:213
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:231 src/hd-data.c:365 ../data/holidays.xml:508
#: src/common/util.c:934 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__turkey
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# UG
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UG
#: deluge/ui/countries.py:235 src/hd-data.c:371 src/common/util.c:941
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385 model:res.country,name:base.ug DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:218
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UA
#: deluge/ui/countries.py:236 src/hd-data.c:370 ../data/holidays.xml:536
#: src/common/util.c:940 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384
#: model:res.country,name:base.ua DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:219 src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UY
#: deluge/ui/countries.py:241 src/hd-data.c:423 src/common/util.c:944
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388 model:res.country,name:base.uy DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:224
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VU
#: deluge/ui/countries.py:243 src/hd-data.c:430 src/common/util.c:952
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396 model:res.country,name:base.vu DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:226
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VE
#: deluge/ui/countries.py:244 src/hd-data.c:426 src/common/util.c:948
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392 model:res.country,name:base.ve DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:228
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: deluge/ui/countries.py:245 src/hd-data.c:429
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnamas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :EGY:818:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EH
#: deluge/ui/countries.py:249 src/hd-data.c:216 src/common/util.c:760
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:221 model:res.country,name:base.eh DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:233
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YE
#: deluge/ui/countries.py:250 src/hd-data.c:433 src/common/util.c:956
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399 model:res.country,name:base.ye DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:234
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# ZM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ZM
#: deluge/ui/countries.py:251 src/hd-data.c:437 src/common/util.c:960
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402 model:res.country,name:base.zm DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:237
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ZMB:894:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ZW
#: deluge/ui/countries.py:252 src/hd-data.c:438 src/common/util.c:961
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:403 model:res.country,name:base.zw DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:238
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23 src/torrent.c:376 src/torrent.c:390
#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:359 src/trg-state-selector.c:606
#: src/trg-torrent-props-dialog.c:404
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"

#: deluge/ui/common.py:58 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:349
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:272 src/trg-main-window.c:1882
#: src/trg-main-window.c:1945
msgid "Down Limit"
msgstr "Parsiuntimo riba"

#: deluge/ui/common.py:59 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:356
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:280 src/trg-main-window.c:1885
#: src/trg-main-window.c:1948
msgid "Up Limit"
msgstr "Išsiuntimo riba"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:60
msgid "Seeds"
msgstr "Skleidėjai"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Pirmenybė pirmai/paskutiniai daliai"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Valdoma automatiškai"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Dalys"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Atnaujinimas sėkmingas"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Atnaujinimas nusiųstas"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "Tarnyba"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent klientas"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "Šalinant pašalinti ir torrent failo kopiją"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Naudoti atsitiktinius prievadus"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "Priverstinis"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "Vienas iš galimų"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Maks. susijungimų skaičius"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "Maks. išsiuntimo kanalų kiekis"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "Maks. dalinų susijungimų kiekis"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "Maks. prisijungimų skaičius per sekundę"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Nepaisyti vietinio tinklo apribojimų"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:461
msgid "Rate Limit IP Overhead"
msgstr "Greičio Limito IP išlaidos"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Periodiškai ieškoti atnaujinimų interneto puslapyje"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
#: src/trg-trackers-tree-view.c:140
msgid "Tier"
msgstr "Sujungėjas"

#: deluge/ui/gtk3/new_release_dialog.py:57
msgid "<i>Client Version</i>"
msgstr "<i>Kliento versija</i>"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Torentai eilėje"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " Torentas eilėje"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:43
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:52
msgid ""
"A peer-to-peer file sharing program\n"
"utilizing the BitTorrent protocol."
msgstr ""
"„Peer-to-peer“ failų dalinimosi programa\n"
"naudojanti BitTorrent protokolą."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
msgid "Client:"
msgstr "Klientas:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:51
msgid "Current Developers:"
msgstr "Dabartiniai kūrėjai:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:60
msgid "Past Developers or Contributors:"
msgstr "Ansktesni kūrėjai ir tie kurie prisidėjo:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:794
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. \n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"\n"
"In addition, as a special exception, the copyright holders give permission "
"to link the code of portions of this program with the OpenSSL library. You "
"must obey the GNU General Public License in all respects for all of the code "
"used other than OpenSSL. \n"
"\n"
"If you modify file(s) with this exception, you may extend this exception to "
"your version of the file(s), but you are not obligated to do so. If you do "
"not wish to do so, delete this exception statement from your version. If you "
"delete this exception statement from all source files in the program, then "
"also delete it here."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. \n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"\n"
"In addition, as a special exception, the copyright holders give permission "
"to link the code of portions of this program with the OpenSSL library. You "
"must obey the GNU General Public License in all respects for all of the code "
"used other than OpenSSL. \n"
"\n"
"If you modify file(s) with this exception, you may extend this exception to "
"your version of the file(s), but you are not obligated to do so. If you do "
"not wish to do so, delete this exception statement from your version. If you "
"delete this exception statement from all source files in the program, then "
"also delete it here."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:832
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:41
msgid "libtorrent:"
msgstr "libtorrent:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Neprisijungta..."

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:134 src/qml/ParticipantDelegate.qml:42
#: share/html/Elements/Tabs:64 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1110
msgid "Admin"
msgstr "Administratorius"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT mazgai"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:203
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Laisva disko vieta"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Nustatyti neribojamą"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:211
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:8
msgid "_Start Daemon"
msgstr "_Paleisti tarnybą"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:242
msgid "_Stop Daemon"
msgstr "_Sustabdyti tarnybą"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:272
msgid "Unable to start daemon!"
msgstr "Tarnybos paleisti nepavyko!"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Keisti kompiuterį"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Klaida pridedant kompiuterį"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Pasirinkite įskiepį"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Įskiepio priedai"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Pasirinkite .torrent failą"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:711
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:268 src/trg-torrent-add-dialog.c:357
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentų failai"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:777
msgid "is not a valid URL."
msgstr "netinkamas URL."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:819
msgid "Failed to download:"
msgstr "Parsiųsti nepavyko:"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:153
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:27
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:9
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:51
msgid "Fi_les"
msgstr "Fai_lai"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "_Sekėjai"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:182
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:38
msgid "Details:"
msgstr "Išsamiau:"

#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Išsaugoti .torrent failą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Pridėti dalyvį"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "serveris:prievadas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Rodyti _Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Pridėti torentą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Pa_rsiuntimo greičio riba"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Išsiuntimo greičio riba"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Išeiti ir sustabdyti tarnybą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "Su_kurti torentą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:4
msgid "Quit & _Shutdown Daemon"
msgstr "Baigti ir _išjungti tarnybą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "_Susijungimų valdymas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Būsenos _juosta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Rodyti _tuščias kategorijas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Rodyti _sekimo serverius"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Dažniausiai užduodami klausimai"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:25
msgid "_Community"
msgstr "_Bendruomenė"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Pridėti torentą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28 src/trg-torrent-add-dialog.c:587
msgid "Add Torrent"
msgstr "Pridėti torentą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:29
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:221
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Sustabdyti pasirinktus torentus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Pratęsti pasirinktus torentus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Perkelti torentą eilėje aukštyn"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39 src/trg-state-selector.c:608
#: src/trg-state-selector.c:655
msgid "Queue Up"
msgstr "Eilėje aukštyn"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Perkelti torentą eilėje žemyn"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41 src/trg-state-selector.c:604
#: src/trg-state-selector.c:653
msgid "Queue Down"
msgstr "Eilėje žemyn"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
msgid "Clear the search"
msgstr "Išvalyti paiešką"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Sukurti Torentą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "_Aplankas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Nutolęs adresas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Žiniatinkliu platinami failai"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dalies dydis:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Nustatyti „privačiu“"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Įkelti šį torentą į siuntimus"

#: ../src/main_window_structure.vala:55
msgid "_Open File"
msgstr "_Atverti failą"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:204 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:209 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:245 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Perkelti baigtus:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Baigti skleisti pasiekus santykį:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Pašalinti pasiekus santykį"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Išsiuntimo greitis:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Parsiuntimo greitis:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Susijungimai:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Keisti sekimo serverius"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Keisti sekimo serverį"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Sekimo serveris:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Įveskite nutolusį adresą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Pridėti sekimo serverį"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Sekimo serveriai:"

#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Rodyti sesijos greitį lango pavadinime"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Focus window when adding torrent"
msgstr "Pridedant torrent fokusuoti langą"

#: ../data/configGui.glade.h:2
msgid "App Indicator"
msgstr "Programos indikatorius"

#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "Sistemos dėklas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Užveriant nukelti į sistemos dėklą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Apsaugoti sistemos dėklą slaptažodžiu"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Pageidauti tamsios"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Parsiųstus failus perkelti į:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Kopijuoti .torrent failus į:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Delete the copy of the torrent file created when the torrent is removed"
msgstr "Pašalinti „torrent“ failo kopiją, kuri buvo sukurta pašalinus torrentą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Parsiųsti į:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Padidinti pirmų ir paskutinių torento dalių prioritetą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Padidinti pirmų ir paskutinių torento failo dalių prioritetą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Torentus pridėti pristabdytoje būsenoje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Parodyti virš kitų langų"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus susijungimų kiekis. „-1“ yra neribotas."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maks. išsiuntimo kanalų kiekis visiems torentams. -1 yra neribotas."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maks. parsiuntimo greitis visiems torentams. -1 yra neribotas."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis visiems torentams. „-1“ yra neribotas."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Greičio limito IP išlaidos"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Jei pažymėta, numatomos TCP/IP išlaidos yra atimamos iš greičio limitų, kad "
"būtų išvengta visuotinių srauto limitų."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maks. išsiuntimo kanalų kiekis vienam torentui. -1 yra neribotas."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maks. susijungimų kiekis vienam torentui. -1 yra neribotas."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktyvus prievadas:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Patikrinti aktyvų prievadą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:24
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT prievadų peradresavimas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Keitimasis siuntėjais"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
#: src/language/commands/oneway.c:357
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr ""
"Vietinių tarnybų paieška randa siuntėjus ir skleidėjus vietiniame tinkle."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "DHT gali padidinti susijungimų ir šaltinių skaičių."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "Siuntėjo TOS baitas:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Podėlio dydis (16 KiB dydžio atkarpomis)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:157
msgid ""
"The number of seconds from the last cached write to a piece in the write "
"cache, to when it's forcefully flushed to disk. Default is 60 seconds."
msgstr ""
"Sekundžių skaičius, rodantis, kiek laiko praeis nuo paskutinės dalies rašymo "
"į atmintį iki tol, kol ji bus įrašyta į diską. Pagal nutylėjimą 60 sekundžių."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Podėlio galiojimo laikas (sekundėmis):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr ""
"Bendras 16KiB dydžio atkarpų skaičius, įrašytų į diską nuo tada, kai ši "
"sesija prasidėjo."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Įrašyta atkarpų:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr "Skaičius  nuo sesijos pradžios padarytų rašymo veiksmų."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Rašymo veiksmų:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:164
msgid ""
"The ratio (blocks_written - writes) / blocks_written represents the number "
"of saved write operations per total write operations, i.e. a kind of cache "
"hit ratio for the write cache."
msgstr ""
"Santykis „(įrašyta atkarpų - rašymų) / įrašyta atkarpų“ parodo išsaugotų "
"rašymo veiksmų santykį su visais išsaugotais rašymo veiksmais iš visų rašymo "
"operacijų."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Write Cache Hit Ratio:"
msgstr "Rašymo podėlio užklausų santykis:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Užklaustų iš torent variklio blokų kiekis (iš siuntėjų), kurie buvo "
"aptarnauti iš disko ar podėlio."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Perskaityta atkarpų:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:169
msgid "The cache hit ratio for the read cache."
msgstr "Podėlio užklausų reitingas skaitymo podėliui."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:170
msgid "Read Cache Hit Ratio:"
msgstr "Skaitymo podėlio užklausų reitingas:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr "Bendras atliktų skaitymo operacijų skaičius nuo seanso pradžios."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Skaitymo veiksmų:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"Šiuo metu podėlyje esančių 16 KB blokų skaičius, įskaitant ir skaitymo, "
"rašymo podėlį."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Podėlio dydis:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Skaitymo podėlio dydis:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Padėkite mums dar labiau patobulinti Deluge informuodami apie jūsų naudojamą "
"Python versiją, PyGTK versiją, operacinės sistemos ir procesoriaus tipus. "
"Jokia kita informacija nebus siunčiama."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Taip, siųsti anoniminę statistiką"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Jei Deluge nepavyks rasti duomenų bazės bylos šioje vietoje, ji naudosis DNS "
"paslauga vartotojo šaliai nustatyti."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Tarnybos prievadas:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Leisti nuotolinius prisijungimus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Nauja versija"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_Eiti į puslapį"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Dabartinė versija:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Ateityje neberodyti šio lango"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:1
msgid "_Add Peer"
msgstr "_Pridėti siuntėją"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Įkelti dalyvį pagal jo IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Torento kūrimas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Keisti sekimo serverius"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Torentai eilėje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Automatiškai įkelti torentus prisijungus"

#: src/ui/gui/options.ui:267
msgid "Startup Options"
msgstr "Paleidimo parinktys"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Pridėti torentus"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Summary Items - Elapsed
#. menu_item = gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Elapsed"));
#. gtk_check_menu_item_set_active ((GtkCheckMenuItem*) menu_item, TRUE);
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*) submenu, menu_item);
#. menubar->view.summary_items.elapsed = menu_item;
#. Summary Items - URL
#. Download Columns - URL
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:5
#: ../glade/new_subscription.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:13
#: ../src/settings.c:8124 ../src/settings.c:11492 ../src/settings.c:11508
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:356
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:436 ../driver/demo.ui.h:64
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "_Informacijos maiša"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Įkelti susta_bdytoje būsenoje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Prioritetas pirmoms/paskutinėms dalims"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Pritaikyti visiems"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Atstatyti pradines parinktis"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "_Susijungimų kiekio riba"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Išsiuntimo _kanalų riba"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "Valdoma _automatiškai"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Pra_tęsti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Pratęsti pasirinktus torentus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atnaujinti serverį"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Pašalinti to_rentą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_Priverstinai patikrinti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Pra_tęsti visus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Pridėti maišos kodą"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Informacijos maiša:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Išsaugoti .torrent kaip"

#: src/icehelp.cc:1364 src/icesame.cc:60
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Vald+R"

msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Pašalinti pažymėtą įrašą"

msgid "From URL"
msgstr "Iš URL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr ""
"Deluge naudotojo sąsają neįdiegta, įdiekite ją\n"
"ir bandykite dar kartą"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Įjungti web sąsają"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Įjungti SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:50 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nustatymai</b>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:131
msgid "Scheduler"
msgstr "Planuoklė"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Parsisiuntimo riba:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Išsiuntimo riba:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Aktyvūs torentai:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "Parsiunčiami:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:334
msgid "Active Seeding:"
msgstr "Skleidžiami:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Lėtinantys nustatymai</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "Siunčiant pranešimo el. laišką įvyko klaida: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "Pranešimo el. laiškas išsiųstas."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:177
#, python-format
msgid "Finished Torrent \"%(name)s\""
msgstr "Torrentas „%(name)s“ parsiųstas"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"Šis laiškas skirtas pranešti jums jog Deluge parsiuntė „%(name)s“, kuriame "
"yra %(num_files)i failai.\n"
"Norėdamik atsisakyti šių pranešimų, paprasčiausiai išjunkite pranešimus el. "
"paštu, Deluge nustatymuose.\n"
"\n"
"Dėkui,\n"
"Deluge."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:168
msgid "Notification Blink shown"
msgstr "Rodomas mirksintis pranešimas"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "Iššokantis pranešimas išjungtas."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:185
msgid "Notification popup shown"
msgstr "Iššokantys pranešimai rodomi"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:189
msgid "Sound notification not enabled"
msgstr "Garsinis pranešimas neįjungtas"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame neįdiegtas"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "Garsinis pranešimas nepavyko %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "Garsinis pranešimas sėkmingas"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:231
msgid "Finished Torrent"
msgstr "Torrentas parsiųstas"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Pasirinkite garso failą"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:1
msgid "Tray icon blinks enabled"
msgstr "Mirksinti programų dėklo piktograma įgalinta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:2
msgid "Popups enabled"
msgstr "Iššokantys langai įjungti"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Garsai įjungti"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:4
msgid "<b>UI Notifications</b>"
msgstr "<b>UI pranešimai</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Gavėjai</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "Serveris reikalauja TLS/SSL"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>Pranešimai el. paštu</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"Šis nustatymas nereiškia jog jūs tikrai gausite pranešimus apie kiekvieną "
"įvykį."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:16
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_subscriptions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratos"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "Garso derinimas"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Neteisinga žymė, tinkami simboliai: [a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Išvalyti žymę"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Žymė jau yra"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Nežinoma žymė"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Nežinomas torentas"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Pridėti žymę</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Norėdami pakeisti, įkelti ar pašalinti žymes, naudokite šoninę juostą. </"
"i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Žymės</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Žymių parinktys"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Žymės nustatymai</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Pritaikyti torento maksimalias parinktis:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Pritaikyti eilės parinktis:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(viena eilutė vienam serveriui)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Nustatyti žymę automatiškai:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "Žymės _parinktys"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "P_ašalinti žymę"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:74
msgid "_Add Label"
msgstr "_Pridėti žymę"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Pridėti komandą</b>"

#: ../hacks/config/coral.xml.h:5 ../hacks/config/deco.xml.h:2
#: ../hacks/config/epicycle.xml.h:8 ../hacks/config/glitchpeg.xml.h:5
#: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:13 ../hacks/config/helix.xml.h:5
#: ../hacks/config/moire.xml.h:2 ../hacks/config/pedal.xml.h:2
#: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:8 ../hacks/config/rorschach.xml.h:8
#: ../hacks/config/starfish.xml.h:8 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:5
msgid "1 second"
msgstr "1 sekundė"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:123
msgid "Watch folder does not exist."
msgstr "Stebimas aplankas neegzistuoja."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "Tokio kelio nėra."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/config.ui.h:1
msgid "<b>Watch Folders:</b>"
msgstr "<b>Stebimi aplankai:</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:1
msgid "Watch Folder Properties"
msgstr "Stebimo aplanko savybės"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:2
#: data/sound-juicer.ui:663
msgid "Select A Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:5
msgid "Enable this watch folder"
msgstr "Įjungti šį stebimą aplanką"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:6
msgid "<b>Watch Folder</b>"
msgstr "<b>Stebimas aplankas</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:7
msgid "Delete .torrent after adding"
msgstr "Pridėjus ištrinti .torrent"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:10
msgid "Append extension after adding:"
msgstr "Pridėjus, pridėti plėtinį:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:14
msgid ".added"
msgstr ".pridėta"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:22
msgid "<b>Torrent File Action</b>"
msgstr "<b>Torrent failo veiksmas</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:27
msgid "<b>Move Completed</b>"
msgstr "<b>Perkelti baigtą</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Žymė</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Maks. išsiuntimo greitis:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Maks. susijungimų kiekis:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Maks. išsiuntimo kanalų kiekis:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Maks. parsiuntimo greitis:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Duomenų srautas</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:41
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:19
msgid "Auto Managed:"
msgstr "Automatiškai prižiūrimi:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:42
msgid "Add Paused:"
msgstr "Pridėti pristabdytą:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:43
msgid "Queue to:"
msgstr "Įdėti į eilę:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Eilė</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "Išskleisti į:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Sukurti poaplankį torento vardu"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas leis sukurti torento vardo poaplankį pasirinktame "
"išskleidimo aplanke ir sudėti išskleistus failus ten."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "eMule IP sąrašas (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer tekstas (Zipped)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekstas (Nesuspaustas)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neteisinga pradžia"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neteisingas magiškas kodas"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Neteisinga versija"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Paleidžiant įkelti blokavimo sąrašą"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Jei reikia, parsiųsti blokavimo sąrašą ir importuoti failą."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Patikrinti parsiuntimą ir importuoti"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Parsiųsti naują blokavimo sąrašą ir jį importuoti."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Priverstinai parsiųsti ir importuoti"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Blokavimo sąrašas yra naujausias"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Informacija</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Nustatyti maksimalų prisijungimų skaičių"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Nustatyti didžiausią atsiuntimo greitį"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Nustatyti didžiausią išsiuntimo greitį"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Protokolo judėjimas Parsiuntimas/Išsiuntimas"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:75
msgid "D/L Speed Limit"
msgstr "Parsiuntimo Greičio Limitas"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:120
msgid "U/L Speed Limit"
msgstr "Išsiuntimo Greičio Limitas"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:165
msgid "Connection Limit"
msgstr "Prisijungimo limitas"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:210
msgid "Upload Slot Limit"
msgstr "Išsiuntimo Vietų Limitas"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Atnaujinti Trackerį"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:349
msgid "Force Recheck"
msgstr "Privalomai Pertikrinti"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:190 src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Add Connection"
msgstr "Pridėti ryšį"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "Įkelti kaip sustabdytą"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Perspėti apie atnaujinimus"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maks. parsiuntimo greitis (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maks. išsiuntimo greitis (KiB/s)"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maks. dalinų susijungimų kiekis:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maks. bandymų susijungti kiekis per sekundę:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maks. išsiuntimo kanalų kiekis:"

#: showtime/widgets/window.py:838
msgid "Install Plugin"
msgstr "Įdiegti įskiepį"

#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:4
#: src/callbacks/keyring.h:474
msgid "New:"
msgstr "Naujas:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Paruošti šį „ChromeOS“ įrenginį paleidimui"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "„ChromeOS“ įrenginys paruošiamas paleidimui"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr "Įdiegiamos „ChromeOS“ paleidimo atvaizdžių valdymo priemonės"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "Tikrinami „ChromeOS“ branduolio disko skaidiniai"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "Atnaujinama „initramfs“"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "Paruošiamas paleidimo atvaizdis"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "Paleidimo atvaizdis įrašomas į diską"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "Nerastas tinkamas naudojimui „ChromeOS“ branduolio disko skaidinys"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr "Bandant aptikti „ChromeOS“ branduolio disko skaidinį, įvyko klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "Nepavyko paruošti paleidimo atvaizdžio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "Bandant paruošti paleidimo atvaizdį, įvyko klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "Nepavyko įrašyti paleidimo atvaizdžio į diską"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr "Bandant įrašyti paleidimo atvaizdį į diską, įvyko klaida."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "Keisti „initramfs“ parinktis?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"Nepavyko paruošti pakankamai nedidelio šiam įrenginiui tinkančio paleidimo "
"atvaizdžio. Paprastai tai galima išspręsti į „initramfs“ įtraukiant mažiau "
"modulių."

#. Application Description
#: src/LanguageText.vala:20
msgid ""
"Come back to life your minimalist Desktop \n"
" Organize files at your Desktop using Panes."
msgstr ""
"Prikelkite gyvenimui savo minimalų darbalaukį \n"
" Tvarkykite failus darbalaukyje, naudodami polangius."

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_lt.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. Generic Dialog OK Button
#: src/LanguageText.vala:22 gthumb/gtk-utils.h:42
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:108 src/skey-challenge.ui:57
#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:188 ../src/pragha-playlists-mgmt.c:86
#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:518 ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1240
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1277 ../src/pragha-tags-dialog.c:150
#: ../src/pragha-tags-dialog.c:767 ../src/pragha.c:409
#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-dialog.c:84
#: ../plugins/tunein/pragha-tunein-plugin.c:228
msgid "_Ok"
msgstr "_Gerai"

#. Dialog Error Title: Invalid Filename provided
#: src/LanguageText.vala:30
msgid "Cannot drop this file"
msgstr "Nepavyksta vilkti šį failą"

#. Dialog Error Message while trying to drop
#: src/LanguageText.vala:32
msgid "Invalid file name provided"
msgstr "Pateiktas neteisingas failo pavadinimas"

#. Drop Menu - Copy
#: src/LanguageText.vala:38
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopijuoti čia"

#. Drop Menu - Move
#: src/LanguageText.vala:40
msgid "Move Here"
msgstr "Perkelti čia"

#. Drop Menu - Link
#: src/LanguageText.vala:42
msgid "Link Here"
msgstr "Sukurti čia nuorodą"

#. desktopfolder menu - create a new Desktop-Folder Pane
#: src/LanguageText.vala:48
msgid "Link Panel"
msgstr "Susieti skydelį"

#. desktopfolder menu - enable/disable lock items
#: src/LanguageText.vala:50
msgid "Lock icons:"
msgstr "Užrakinti piktogramas:"

#. desktopfolder menu - enable/disable lock panel
#: src/LanguageText.vala:52
msgid "Lock panel:"
msgstr "Užrakinti skydelį:"

#. desktopfolder menu - enable/disable text shadows
#: src/LanguageText.vala:54
msgid "Text shadow:"
msgstr "Teksto šešėlis:"

#. desktopfolder menu - enable/disable text bolds
#: src/LanguageText.vala:56
msgid "Text bold:"
msgstr "Pusjuodis tekstas:"

#. desktopfolder menu - rename a Desktop-Folder Pane
#: src/LanguageText.vala:64
msgid "Rename Panel"
msgstr "Pervadinti skydelį"

#. desktopfolder menu - remove a Desktop-Folder Pane
#: src/LanguageText.vala:66
msgid "Move Panel to Trash"
msgstr "Perkelti skydelį į šiukšlinę"

#. Note - popup option to set the paper texture or not
#: src/LanguageText.vala:80
msgid "Paper Texture"
msgstr "Popieriaus tekstūra"

#. Note - popup option to set allways on back or not
#: src/LanguageText.vala:84
msgid "Always on back"
msgstr "Visada fone"

#. Menu popup option to rename the note
#: src/LanguageText.vala:86
msgid "Rename Note"
msgstr "Pervadinti pastabas"

#. Item Menu - Execute the file
#: src/LanguageText.vala:92
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Atverti naudojant kitą programą..."

#. Item - Delete Folder Item Dialog message
#: src/LanguageText.vala:108
msgid ""
"This action will DELETE the folder and ALL its content.\n"
"<b>Are you sure?</b>"
msgstr ""
"Šis veiksmas IŠTRINS aplanką ir visą jo turinį.\n"
"<b>Ar esate tikri?</b>"

#. Item - Delete File Item Dialog message
#: src/LanguageText.vala:110
msgid ""
"This action will DELETE the file.\n"
"<b>Are you sure?</b>"
msgstr ""
"Šis veiksmas IŠTRINS failą.\n"
"<b>Ar esate tikri?</b>"

#. Item - Delete File Link Dialog message
#: src/LanguageText.vala:112
msgid ""
"This action will DELETE the link (just the link).\n"
"<b>Are you sure?</b>"
msgstr ""
"Šis veiksmas IŠTRINS nuorodą (tik nuorodą).\n"
"<b>Ar esate tikri?</b>"

#. Item - Change icon dialog message to select an image file
#: src/LanguageText.vala:114
msgid "Select the image icon to be used."
msgstr "Pasirinkite norimą naudoti piktogramą."

#. Name of the first desktop-folder panel, when no panels found
#: src/LanguageText.vala:116
msgid "My First Panel"
msgstr "Mano pirmasis skydelis"

#. Hint to show desktop shortcut
#. public const string HINT_SHOW_DESKTOP=_("Press ⌘-D to Show Desktop");
#. Menu option to create a link to a file
#: src/LanguageText.vala:120
msgid "Link to File"
msgstr "Nuoroda į failą"

#. Menu option to create a link to a folder
#: src/LanguageText.vala:122
msgid "Link to Folder"
msgstr "Nuorodą į aplanką"

#. Dialog message to create a new link
#: src/LanguageText.vala:124
msgid "Select the destination file/folder of the link"
msgstr "Pasirinkite nuorodos paskirties failą/aplanką"

#. Dialog message to create a new link panel
#: src/LanguageText.vala:126
msgid "Select the destination folder for the Panel"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką skydeliui"

#. dialog message to select an image file to be shown at the desktop
#: src/LanguageText.vala:132
msgid "Select the picture to show"
msgstr "Pasirinkite nuotrauką, kurią rodyti"

#. panel properties - Properties section
#: src/LanguageText.vala:136
msgid "This Panel"
msgstr "Šis skydelis"

#. panel properties - Panel over Desktop title
#: src/LanguageText.vala:146
msgid "Icons on desktop:"
msgstr "Piktogramos darbalaukyje:"

#. panel properties - Panel over Desktop title
#: src/LanguageText.vala:148
msgid "Enable desktop:"
msgstr "Įjungti darbalaukį:"

#. panel properties - Panel over desktop description
#: src/LanguageText.vala:150
msgid "This change will require you to log out and in again"
msgstr "Šis pakeitimas reikalauja, kad atsijungtumėte ir vėl prisijungtumėte"

#. panel properties - Resolution Strategy title
#: src/LanguageText.vala:152
msgid "When changing resolution:"
msgstr "Keičiant raišką:"

#. panel properties - Resolution Strategy Description
#: src/LanguageText.vala:154
msgid ""
"This is how panels, notes and photos will resize when you change the screen "
"resolution"
msgstr ""
"Tai nurodo kaip bus keičiami skydelių, pastabų ir nuotraukų dydžiai, kai "
"pakeisite ekrano raišką"

#. panel properties - Resolution Strategy NONE
#: src/LanguageText.vala:158
msgid "Scale to new resolution"
msgstr "Keisti mastelį į naują raišką"

#. panel properties - Resolution Strategy NONE
#: src/LanguageText.vala:160
msgid "Store per resolution"
msgstr "Kiekvienai raiškai saugoti atskirai"

#. change desktop menu
#: src/LanguageText.vala:162
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Pakeisti darbalaukio foną"

#. open terminal here
#: src/LanguageText.vala:166
msgid "Open in terminal"
msgstr "Atverti terminale"

#. file properties window - total folder size
#: src/LanguageText.vala:184
msgid "Total size"
msgstr "Bendras dydis"

#. file properties window - file is executable?
#: src/LanguageText.vala:188
msgid "Allow execution"
msgstr "Leisti vykdymą"

#. Items Arrangement Configuration
#: src/LanguageText.vala:194
msgid "Icon arrangement:"
msgstr "Piktogramų išdėstymas:"

#. Managed arrangement
#: src/LanguageText.vala:200
msgid "Let app manage"
msgstr "Leisti tvarkyti programėlei"

#. Default Panel Management
#: src/LanguageText.vala:204
msgid "Default icon arrangement:"
msgstr "Numatytasis piktogramų išdėstymas:"

#. Default Panel Arrangement Padding for Items
#: src/LanguageText.vala:206
msgid "Icon spacing:"
msgstr "Tarpai tarp piktogramų:"

#. Default Panel Arrangement Padding for Items
#: src/LanguageText.vala:208
msgid "Default icon spacing:"
msgstr "Numatytieji tarpai tarp piktogramų:"

#. sort panel's in reverse
#: src/LanguageText.vala:219
msgid "Reverse Order"
msgstr "Atvirkštinė tvarka"

#. force panels to be organized automatically one time
#: src/LanguageText.vala:221
msgid "Reorganize Icons"
msgstr "Pertvarkyti piktogramas"

#. the title of a panel when a new one is created
#: src/LanguageText.vala:223
msgid "Untitled Panel"
msgstr "Skydelis be pavadinimo"

#. / Please keep $FILE_NAME, it will be replaced by it's value
#: src/LanguageText.vala:227
msgid "Link to $FILE_NAME"
msgstr "Nuoroda į $FILE_NAME"

#. Menu option to hide the desktop
#: src/LanguageText.vala:231
msgid "Hide Desktop"
msgstr "Slėpti darbalaukį"

#. Menu option to sort the items vertically
#: src/LanguageText.vala:233
msgid "Sort Vertically"
msgstr "Rikiuoti vertikaliai"

#: src/utils/Util.vala:397 src/utils/Util.vala:420
#, c-format
msgid "Could not create \"%'s\""
msgstr "Nepavyko sukurti \"%'s\""

#: src/utils/Util.vala:399
msgid " already exists."
msgstr " jau yra."

#: src/utils/Util.vala:422
msgid "Name is invalid."
msgstr "Pavadinimas yra neteisingas."

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:8
msgid "Bring your desktop back to life"
msgstr "Prikelkite savo darbalaukį naujam gyvenimui"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:11
msgid "Organize your desktop with panels that hold your things."
msgstr ""
"Tvarkykite savo darbalaukį naudodami skydelius, kuriuose yra laikomi jūsų "
"daiktai."

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:13
msgid "Access files, folders and apps from your desktop"
msgstr "Gaukite prieigą prie failų, aplankų ir programų tiesiai iš darbalaukio"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:14
msgid "Drop files, folders, links and .desktop launchers inside panels"
msgstr ""
"Vilkite failus, aplankus, nuorodas ir .desktop leistukus skydelių viduje"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:15
msgid "Resize, position and color panels"
msgstr "Keiskite skydelių dydį, vietą ir spalvą"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:16
msgid "Display photos and keep notes on your desktop"
msgstr "Rodykite nuotraukas ir saugokite pastabas savo darbalaukyje"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:17
msgid "Reveal the desktop with ⌘-D"
msgstr "Atskleiskite darbalaukį, naudodami ⌘-D"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Open it like any other app after installing. Desktop Folder will launch "
"automatically when you next log in."
msgstr ""
"Įdiegę, paleiskite kaip ir bet kokią kitą programą. Kito prisijungimo metu "
"darbalaukio aplankas pasileis automatiškai."

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:26
#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:30
#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:34
msgid "Overall desktop view"
msgstr "Bendras darbalaukio rodinys"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:38
msgid "DesktopFolder Developers"
msgstr "DesktopFolder kūrėjai"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.desktop.in:4
msgid "Organize your desktop with panels, notes and photos"
msgstr "Tvarkyti savo darbalaukį aplanko polangių pagalba"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "Kūrėjo įrankis, skirtas API dokumentacijos naršymui ir paieškai"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp yra kūrėjo įrankis, skirtas API dokumentacijos naršymui ir paieškai. "
"Jis pateikia lengvą būdą naršyti bibliotekas, ieškoti pagal funkciją, "
"struktūrą ar makrokomandą."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentacija privalo būti įdiegta vietoje, taigi naudojant Devhelp "
"interneto ryšys nėra reikalingas."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"Devhelp veikia savu būdu su GTK-Doc, taigi GTK ir GNOME bibliotekos yra "
"gerai palaikomos. Tačiau gali būti palaikomos ir kitos kūrimo platformos "
"tol, kol API dokumentacija yra prieinama HTML pavidalu ir yra generuojamas *."
"devhelp2 indekso failas."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp integruojasi su kitomis programomis, tokiomis kaip Glade, Builder ar "
"Anjuta, o įvairiems tekstų redaktoriams (gedit, Vim, Emacs, Geany, …) yra "
"prieinami įskiepiai."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36
#| msgid "Height of main window"
msgid "Devhelp's main window"
msgstr "Devhelp pagrindinis langas"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40
#| msgid "Devhelp's main window, showing an open book."
msgid "Devhelp's main window with an open book"
msgstr "Devhelp pagrindinis langas, rodantis atvertą knygą"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44
#| msgid "Devhelp supports opening multiple books within the same window."
msgid "Devhelp supports opening multiple books"
msgstr "Devhelp palaiko daugelio knygų atvėrimą"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48
#| msgid ""
#| "Devhelp supports HTML documentation formats, including gi-docgen and gtk-"
#| "doc."
msgid "Devhelp supports HTML documentation formats"
msgstr "Devhelp palaiko HTML dokumentacijos formatus"

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "API dokumentacijos naršyklė"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentacija;informacija;vadovas;kūrėjas;api;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Pagrindinio lango būsena"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Ar paleidžiant pagrindinis langas turėtų būti išdidintas."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Pagrindinio lango plotis"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "Pagrindinio lango plotis."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Pagrindinio lango aukštis"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "Pagrindinio lango aukštis."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Paieškos ir turinio pulto plotis"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Indekso ir paieškos pulto plotis."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Pagalbinio lango plotis"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Pagalbinio lango plotis."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Pagalbinio lango aukštis"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Pagalbinio lango aukštis."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Knygos išjungtos"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Knygų sąrašas išjungtas naudotojo."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Grupuoti knygas pagal kalbą"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"Ar knygos turėtų būti grupuojamos pagal programavimo kalbą naudotojo "
"sąsajoje."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21
msgid "Use system fonts"
msgstr "Naudoti sisteminius šriftus"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Naudoti sistemos standartinius šriftus."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Šriftas tekstui"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Šriftas kintamo pločio tekstui."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Šriftas fiksuoto pločio tekstui"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Šriftas fiksuoto pločio tekstui, pavyzdžiui kodo pavyzdžiams."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "Knyga:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Kalba: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Kalba: Nenurodyta"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "Macro"

#: devhelp/dh-web-view.c:674 src/manuals-tab.c:874
msgid "Empty Page"
msgstr "Tuščias puslapis"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp palaikymas"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Rodyti API dokumentaciją"

#: src/dh-app.c:140
msgid "Devhelp (development build)"
msgstr "Devhelp (kūriama versija)"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "DevHelp žiniatinklis"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Atveria naują Devhelp langą"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Ieškoti raktažodžio"

#: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386
msgid "KEYWORD"
msgstr "RAKTINIS ŽODIS"

#: src/dh-app.c:385
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Ieškoti ir rodyti bet kokį sutapimą pagalbiniame lange"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Parodyti versijos informaciją ir išeiti"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Uždaryti paleistus Devhelp"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp - pagalbininkas"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupuoti pagal kalbą"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "Knygos lentyna"

#: src/dh-preferences.ui:111
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Naudoti sisteminius šriftus"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Kintamo pločio šriftas: "

#: src/dh-preferences.ui:148
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"

#: src/dh-window.ui:23 plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Didesnis tekstas"

#: src/dh-window.ui:27 plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mažesnis tekstas"

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_Apie Devhelp"

#: src/dh-window.ui:121
msgid "Toggle Side Panel"
msgstr "Perjungti šoninis skydelis"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Fokusuoti visuotinę paiešką"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Rasti dabartiniame puslapyje"

#: src/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Perjungti šoninio skydelio matomumą"

#: src/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: src/help-overlay.ui:83 src/gdict-help-overlay.ui:162
#: src/photos-help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#: src/help-overlay.ui:97 data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Užverti visus langus"

#: src/help-overlay.ui:105 data/help-overlay.ui:111 src/shortcuts-dialog.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"

#: src/help-overlay.ui:124 src/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1088
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Rodyti klaviatūros trumpinius"

#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Mažesnis tekstas"

#: ../app/menus.c:603 ../app/menus.c:615
msgid "75%"
msgstr "75%"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:209
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "Dėmesio: klaidinga sluoksnių seka %lu - %lu\n"

#: ../app/app_procs.c:221
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Dėmesio: Sluoksnis %lu (%s) yra pasirinktas daugiau nei vieną kartą.\n"

#: ../app/app_procs.c:247
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Dėmesio: Sluoksnis %d (%s) pasirinktas daugiau nei vieną kartą.\n"

#: ../app/app_procs.c:256
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s.\n"
msgstr "Dėmesio: Nėra sluoksnio %s.\n"

#: ../app/app_procs.c:339
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s klaida: nėra informacijos apie eksportavimą į %s\n"

#: ../app/app_procs.c:348
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "%s klaida: sutampa pradinis ir galutinis failo pavadinimas: %s"

#: ../app/app_procs.c:357
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s klaida: reikia nurodyti tinkamą pradinį failą %s\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:385
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: ../app/app_procs.c:557
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s\n"
msgstr "Nepavyko aptikti išvedimo formato/filtro %s\n"

#: ../app/app_procs.c:627
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Įvesties aplankas „%s“ turi egzistuoti!\n"

#: ../app/app_procs.c:644
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Išvesties aplankas „%s“ turi egzistuoti!\n"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:697
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Eksportuoti įkeltą failą ir išeiti"

#: ../app/app_procs.c:697
msgid "OUTPUT"
msgstr "IŠVESTIS"

#: ../app/app_procs.c:703
msgid "Export graphics size"
msgstr "Eksportuojamo paveikslėlio dydis"

#: ../app/app_procs.c:703
msgid "WxH"
msgstr "PxA"

#: ../app/app_procs.c:705
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Rodyti tik nurodytus sluoksnius (pvz. eksportavimo metu). Gali būti "
"sluoksnio pavadinimas arba sluoksnių numerių seka (X-Y)"

#: ../app/app_procs.c:706
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "SLUOKSNIS,SLUOKSNIS,..."

#: ../app/app_procs.c:708
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Nerodyti pristatymo lango"

#: ../app/app_procs.c:710
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "Nekurti tuščios diagramos"

#: ../app/app_procs.c:712
msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)"
msgstr "Paleisti klasikinę naudotojo sąsają (jokių diagramų kortelėse)"

#: ../app/app_procs.c:714
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr ""
"Nukreipti klaidų pranešimus į standartinį klaidų išvedimą užuot rodžius "
"dialogo langus."

#: ../app/app_procs.c:716
msgid "Directory containing input files"
msgstr "Aplankas su įvesties failais"

#: ../app/app_procs.c:718
msgid "Directory containing output files"
msgstr "Aplankas su išvesties failas"

#: ../app/app_procs.c:720
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Rodyti padėkas ir išeiti"

#: ../app/app_procs.c:722
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Įjungti išsamią išvestį"

#: ../app/app_procs.c:724
msgid "Display version and exit"
msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"

#: ../app/app_procs.c:750 iconv/iconv_prog.c:82
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
#: ../src/options.cc:42
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAILAS...]"

#: ../app/app_procs.c:764
#, c-format
msgid "Invalid option?"
msgstr "Netinkamas parametras?"

#: ../app/app_procs.c:787
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko konvertuoti failo: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:800
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Trūkstama įvestis: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:825
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie sesijos tvarkytuvės!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:865
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia versija %s, sukompiliuota %s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:867
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia versija %s\n"

#: ../app/app_procs.c:913
msgid "Object Defaults"
msgstr "Numatytosios objekto reikšmės"

#: ../app/app_procs.c:920
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n"
msgstr "Nepavyko rasti standartinių objektų; programa uždaroma...\n"

#: ../app/app_procs.c:922
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; "
"exiting...\n"
msgstr "Nepavyko rasti standartinių objektų tarp '%s'; programa uždaroma...\n"

#: ../app/app_procs.c:980
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "Diagrama1.dia"

#: ../app/app_procs.c:1015
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you caused this message to appear.\n"
msgstr ""
"Taip neturėtų atsitikti. Užpildykite pranešimą apie klaidą bugzilla.gnome."
"org adresu\n"
"ir aprašykite, kaip gavote šį klaidos pranešimą.\n"

#: ../app/app_procs.c:1030
msgid "Exiting Dia"
msgstr "Išeinama iš Dia"

#. no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:1099
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Programa uždaroma neišsaugojus pakeistų diagramų"

#: ../app/app_procs.c:1101
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Yra pakeistų diagramų. Ar tikrai norite uždaryti Dia neišsaugoję pakeitimų "
"diagramose?"

#: ../app/app_procs.c:1105 ../app/menus.c:94
msgid "Quit Dia"
msgstr "Išeiti iš Dia"

#: ../app/app_procs.c:1181 ../app/app_procs.c:1188
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo Dia nustatymų aplanko"

#: ../app/app_procs.c:1191
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti naudotojo Dia nustatymų aplanko. Įsitikinkite, kad "
"aplankas, nurodytas aplinkos kintamajame HOME, egzistuoja."

#: ../app/app_procs.c:1214
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "Vidiniai Dia objektai ir filtrai"

#: ../app/app_procs.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pirmasis Dia autorius buvo:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1271
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Šiuo metu Dia tvarko:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kiti autoriai:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokumentaciją parašė:\n"
"\n"

#: ../app/color_area.c:333 ../app/color_area.c:343
msgid "Select foreground color"
msgstr "Pasirinkti priekinio plano spalvą"

#: ../app/commands.c:131
msgid "No print plugin found!"
msgstr "Nerastas spausdinimo įskiepis!"

#: ../app/commands.c:150
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Diagrama%d.dia"

#: ../app/commands.c:249
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "Iškarpinėje nėra paveikslėlio įdėjimui."

#: ../app/commands.c:300
msgid "No selected object can take an image."
msgstr "Joks pasirinktas objektas negali priimti paveikslėlio."

#: ../app/commands.c:329
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "Iškarpinės įdėjimas"

#: ../app/commands.c:434
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"

#: ../app/commands.c:636
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Nėra jokių įkeltinų objektų.\n"

#: ../app/commands.c:946 ../app/commands.c:984
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Nepavyko rasti pagalbos sistemos katalogo"

#: ../app/commands.c:953
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti pagalbos katalogo:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:1021
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>,\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"

#: ../app/commands.c:1023
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ši programa yra laisva. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti\n"
"remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Bendrosios\n"
"Viešosios licenzijos sąlygomis: 2 licenzijos versija, arba (savo\n"
"nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n"
"\n"
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ\n"
"GARANTIJŲ; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS\n"
"TIKSLAMS garantijos. Žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją licenziją norėdami\n"
"sužinoti smulkmenas.\n"
"\n"
"Jūs turėjote kartu su šia programa gauti ir GNU Bendrosios Viešosios\n"
"licenzijos kopija; jei ne - rašykite Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: ../app/commands.c:1050
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Programa diagramoms braižyti."

#: ../app/confirm.c:71
#, c-format
msgid "You are about to print a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Rengiatės atspausdinti diagramą su %d puslapiu."
msgstr[1] "Rengiatės atspausdinti diagramą su %d puslapiais."
msgstr[2] "Rengiatės atspausdinti diagramą su %d puslapių."

#: ../app/confirm.c:75
#, c-format
msgid "You are about to export a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Rengiatės eksportuoti diagramą su %d puslapiu."
msgstr[1] "Rengiatės eksportuoti diagramą su %d puslapiais."
msgstr[2] "Rengiatės eksportuoti diagramą su %d puslapių."

#: ../app/confirm.c:79
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d page)."
msgid_plural ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d pages)."
msgstr[0] ""
"Rengiatės eksportuoti diagramą, kuriai gali prireikti %s atminties. (%d "
"puslapis)."
msgstr[1] ""
"Rengiatės eksportuoti diagramą, kuriai gali prireikti %s atminties. (%d "
"puslapiai)."
msgstr[2] ""
"Rengiatės eksportuoti diagramą, kuriai gali prireikti %s atminties. (%d "
"puslapių)."

#: ../app/confirm.c:92
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "Patvirtinti diagramos dydį"

#: ../app/create_object.c:71
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "Nepavyko sukurti „%s“"

#: ../app/defaults.c:44 ../app/defaults.c:147
msgid "Object defaults"
msgstr "Standartinės objekto reikšmės"

#: ../app/defaults.c:62
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Šis objektas neturi standartinių reikšmių."

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "Įprastos reikšmės:"

#: ../app/diagram.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "Nepavyko konvertuoti failo vardo '%s' į UTF-8: %s\n"

#. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content
#: ../app/diagram.c:272
msgid "Load Into"
msgstr "Įkelti į"

#: ../app/diagram.c:1217
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "Bandoma grupuoti be pasirinktų objektų."

#: ../app/diagram_tree_view.c:165
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"

#: ../app/diagram_tree_view.c:178
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "%d sluoksnis"
msgstr[1] "%d sluoksniai"
msgstr[2] "%d sluoksnių"

#: ../app/diagram_tree_view.c:185
msgid "object|Position"
msgstr "objektas|Padėtis"

#: ../app/diagram_tree_view.c:192
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "%d objektas"
msgstr[1] "%d objektai"
msgstr[2] "%d objektų"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: ../app/diagram_tree_view.c:450 ../objects/FS/function.c:801
#: ../objects/FS/function.c:1043
msgid "Locate"
msgstr "Surasti"

#: ../app/diagram_tree_view.c:566
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Diagramų medis"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. margins
#: ../app/diapagelayout.c:213 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:182 eeschema/sch_textbox.cpp:612
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:891 src/widgets/print.ui:108 src/strings.c:145
msgid "Margins"
msgstr "Paraštės"

#: ../app/diapagelayout.c:301
msgid "Fit to:"
msgstr "Tilpti į:"

#: ../app/diapagelayout.c:732
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: ../app/dia-props.c:86
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramos savybės"

#: ../app/dia-props.c:120
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Kintantis tinklelis"

#: ../app/dia-props.c:157
msgid "Visible spacing"
msgstr "Matomi tarpai"

#. Hexes!
#: ../app/dia-props.c:178 ../app/preferences.c:243
msgid "Hex grid"
msgstr "Korinis tinklelis"

#: ../app/dia-props.c:186
msgid "Hex grid size"
msgstr "Korinio tinklelio dydis"

#: ../app/dia-props.c:232
msgid "Page Breaks"
msgstr "Puslapių ribos"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:264
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "Diagramos savybės: %s"

#: ../app/disp_callbacks.c:93 ../app/properties-dialog.c:156
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Šis objektas nepalaiko Atstatymo/Pakartojimo operacijų.\n"
"Atstatymo informacija pašalinta."

#: ../app/disp_callbacks.c:128 src/fsearch_listview_popup.c:35
msgid "Properties…"
msgstr "Savybės…"

#: ../app/disp_callbacks.c:167
msgid "Follow link…"
msgstr "Sekti saitų…"

#: ../app/disp_callbacks.c:215 ../objects/standard/textobj.c:583
msgid "Convert to Path"
msgstr "Konvertuoti į kelią"

#: ../app/disp_callbacks.c:262 ../app/menus.c:272
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248 ../src/path/path-boolop.cpp:49
msgid "Union"
msgstr "Sąjunga"

#: ../app/disp_callbacks.c:264 ../app/menus.c:273
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250 ../src/path/path-boolop.cpp:54
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:201
msgid "Intersection"
msgstr "Sankirta"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "Išskyrimas"

#: ../app/disp_callbacks.c:418 gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 LocalizedStringsGtk.cpp:214
msgid "Input _Methods"
msgstr "Įvesties _metodai"

#: ../app/disp_callbacks.c:1194
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Objektas šioje vietoje netinka.\n"
"Išskleiskite tėvinį objektą arba dėkite objektą kitur."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: ../app/display.c:109
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "Pasirinktas %d objektas"
msgstr[1] "Pasirinkti %d objektai"
msgstr[2] "Pasirinkti %d objektų"

#: ../app/display.c:119
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "Pasirinkta '%s'"

#. we really should not come here but instead disable the menu command earlier
#: ../app/display.c:1127
msgid "No antialiased renderer found"
msgstr "Nerastas glodinantis piešėjas"

#: ../app/display.c:1285 eeschema/sch_group.cpp:358 pcbnew/pcb_group.cpp:413
#: src/manager.cpp:531
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bevardis>"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1291
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "Diagrama uždaroma neišsaugant"

#: ../app/display.c:1293
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"Diagrama '%s'\n"
"nebuvo išsaugota. Ar išsaugoti pakeitimus?"

#: ../app/display.c:1295
msgid "Close Diagram"
msgstr "Uždaryti diagramą"

#: ../app/exit_dialog.c:77
msgid "Do Not Exit"
msgstr "Neišeiti"

#: ../app/exit_dialog.c:79
msgid "Exit Without Save"
msgstr "Išeiti neįrašant"

#: ../app/exit_dialog.c:87
msgid "The following are not saved:"
msgstr "Šie nėra įrašomi:"

#: ../app/exit_dialog.c:244
msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
msgstr "Neko nepasirinkta įrašymui. Ar norite badyti dar kartą?"

#: ../app/filedlg.c:144 ../app/filedlg.c:152 ../app/filedlg.c:168
#: ../app/filedlg.c:825 ../lib/widgets.c:402
msgid "Supported Formats"
msgstr "Galimi formatai"

#: ../app/filedlg.c:293
msgid "Open Diagram"
msgstr "Atverti diagramą"

#: ../app/filedlg.c:326
msgid "Open Options"
msgstr "Atidarymo parametrai"

#: ../app/filedlg.c:334 ../app/filedlg.c:807
msgid "Determine file type:"
msgstr "Nustatyti failo tipą:"

#: ../app/filedlg.c:393 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Kai kurie failo pavadinimo simboliai neatitinka nei UTF-8,\n"
"nei pasirinktos koduotės.\n"
"Dalis funkcijų gali neveikti."

#: ../app/filedlg.c:405 ../app/filedlg.c:724
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:426
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Failas „%s“ jau yra.\n"
"Ar norite ją perrašyti?"

#: ../app/filedlg.c:493
msgid "Save Diagram"
msgstr "Išsaugoti diagramą"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:507
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Suspausti diagramų failus"

#: ../app/filedlg.c:516
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Suspaudimas gali sumažinti failo dydį iki 10 kartų ir pagreitinti failo "
"įkėlimą bei saugojimą. Dalis tekstinių programų negali dirbti su suspaustais "
"failais."

#: ../app/filedlg.c:753
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti, kurį eksporto filtrą reikia naudoti\n"
"išsaugant '%s'"

#: ../app/filedlg.c:780
msgid "Export Diagram"
msgstr "Eksportuoti diagramą"

#: ../app/filedlg.c:799
msgid "Export Options"
msgstr "Eksportavimo parametrai"

#: ../app/find-and-replace.c:511
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "Atitikti _visas savybes (ne vien objekto pavadinimą)"

#: ../app/interface.c:521
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Iškviečia navigacijos langą."

#: ../app/interface.c:738
msgid "Diagram menu."
msgstr "Diagramos meniu."

#: ../app/interface.c:792
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Perjungia pritraukimą prie tinklelio šiam langui."

#: ../app/interface.c:803
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Perjungia objekto pritraukimą šiam langui."

#: ../app/interface.c:989 ../app/interface.c:1106 ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Diagramų redaktorius"

#: ../app/layer_dialog.c:307 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "Sluoksniai:"

#: ../app/layer_dialog.c:400
msgid "Diagram:"
msgstr "Diagrama:"

#: ../app/layer_dialog.c:514 ../app/layer_dialog.c:1252
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Naujas sluoksnis %d"

#: ../app/layer_dialog.c:1222
msgid "Edit Layer"
msgstr "Keisti sluoksnį"

#: ../app/layer_dialog.c:1241 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "Sluoksnio pavadinimas:"

#: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:626 ../lib/properties.h:629
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:180 ../objects/chronogram/chronoref.c:159
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:161 pcb_calculator/transline_ident.cpp:149
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:369
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409
msgid "Line width"
msgstr "Linijos plotis"

#: ../app/linewidth_area.c:258 ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:131
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:341
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:110
msgid "Line width:"
msgstr "Linijos plotis:"

#: ../app/load_save.c:266
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Klaida įkeliant diagramą.\n"
"Dokumente nerastas susietas objektas."

#: ../app/load_save.c:270
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Klaida įkeliant diagramą.\n"
"„%2$s“ nėra jungties rodiklio %1$d."

#: ../app/load_save.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Klaida įkeliant diagramą.\n"
"„%2$s“ nėra jungties taško %1$d."

#: ../app/load_save.c:326
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Nepavyksta rasti tėvo %s objektui %s\n"

#: ../app/load_save.c:393
msgid "You must specify a file, not a directory."
msgstr "Turite nurodyti failą, o ne aplanką."

#: ../app/load_save.c:400 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1289
#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:467 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1291
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:97
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Nepavyko atverti: '%s' skaitymui.\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML
#: ../app/load_save.c:418
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "Klaida įkeliant diagramą %s."

#: ../app/load_save.c:427
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Klaida įkeliant diagramą %s.\n"
"Nežinomas failo tipas."

#: ../app/load_save.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Klaida įkeliant diagramą %s.\n"
"Ne Dia failas."

#: ../app/load_save.c:680
msgid "Error reading connections"
msgstr "Klaida skaitant ryšį"

#: ../app/load_save.c:700
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Klaida įkeliant diagramą:\n"
"%s.\n"
"Dia faile turi būti bent vienas sluoksnis."

#: ../app/load_save.c:1006
#, c-format
msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'"
msgstr "Sujungimų įrašymas neužbaigtas sluoksniui „%s“"

#: ../app/load_save.c:1059
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "Neleidžiama rašyti išvesties failo %s\n"

#: ../app/load_save.c:1091
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "Neleidžiama rašyti laikinųjų failų aplanke %s\n"

#: ../app/load_save.c:1114 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1086
#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:516 ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1022
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1192 ../plug-ins/postscript/render_eps.c:123
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:870 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1706
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1347 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1062
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1098
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "Nepavyko atverti išvedimo failo %s"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: ../app/load_save.c:1125
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Vidinė klaida %d rašant failą %s\n"

#. no extra threads supported, stay in this one
#: ../app/load_save.c:1252 ../app/load_save.c:1266 ../app/load_save.c:1274
msgid "Auto save"
msgstr "Automatinis įrašymas"

#: ../app/load_save.c:1298 ../app/load_save.c:1303
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Dia diagramų failas"

#: ../app/menus.c:92
msgid "Create a new diagram"
msgstr "Sukurti naują diagramą"

#: ../app/menus.c:93
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Atverti diagramos failą"

#: ../app/menus.c:103
msgid "Sheets and Objects…"
msgstr "Lentelės ir objektai…"

#: ../app/menus.c:103
msgid "Manage sheets and their objects"
msgstr "Tvarkyti lenteles ir jų objektus"

#: ../app/menus.c:104
msgid "Dia preferences"
msgstr "Dia nuostatos"

#: ../app/menus.c:105 data/resources/preferences-main-page.ui:573
#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "Įskiepiai…"

#: ../app/menus.c:105
msgid "Manage plug-ins"
msgstr "Tvarkyti įskiepius"

#: ../app/menus.c:106
msgid "_Diagram Tree"
msgstr "_Diagramų medis"

#: ../app/menus.c:112 src/fsearch_window.ui:342 src/menus.ui:95
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą"

#: ../app/menus.c:113
msgid "Show Layers"
msgstr "Rodyti sluoksnius"

#: ../app/menus.c:119
msgid "Save the diagram"
msgstr "Įrašyti diagramą"

#: ../app/menus.c:120
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Įrašyti diagramą nauju pavadinimu"

#: ../app/menus.c:121 src/resources/gtk/passwords-view.blp:72
#: src/blueprints/menu-button.blp:33 src/terminal-menubar.ui.in:31
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170 data/ui/event.ui:13
#: data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:13 data/ui/photo.ui:13
#: data/ui/tags.ui:13 src/Resources.vala:257
msgid "_Export…"
msgstr "_Eksportuoti…"

#: ../app/menus.c:121
msgid "Export the diagram"
msgstr "Eksportuoti diagramą"

#: ../app/menus.c:122
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "_Diagramos savybės"

#: ../app/menus.c:124
msgid "Print the diagram"
msgstr "Spausdinti diagramą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Dubliuoti žymėjimą"

#: ../app/menus.c:138
msgid "_Replace…"
msgstr "Pa_keisti…"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:725
msgid "Search and replace text"
msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą"

#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control><alt> doesn't work either
#: ../app/menus.c:142
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopijuoti tekstą"

#: ../app/menus.c:143
msgid "Cut Text"
msgstr "Iškirpti tekstą"

#: ../app/menus.c:144
msgid "Paste _Text"
msgstr "Įdėti _tekstą"

#: ../app/menus.c:146
msgid "Paste _Image"
msgstr "Įdėti _paveikslėlį"

#: ../app/menus.c:149
msgid "Add Layer…"
msgstr "Pridėti sluoksnį…"

#: ../app/menus.c:150
msgid "Rename Layer…"
msgstr "Pervadinti sluoksnį…"

#: ../app/menus.c:151
msgid "Move Selection to Layer above"
msgstr "Perkelti pasirinktą sluoksnį aukštyn"

#: ../app/menus.c:152
msgid "Move Selection to Layer below"
msgstr "Perkelti pasirinktą sluoksnį žemyn"

#: ../app/menus.c:153
msgid "_Layers…"
msgstr "S_luoksniai…"

#: ../app/menus.c:161
msgid "283"
msgstr "283"

#: ../app/menus.c:162 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../app/menus.c:163
msgid "141"
msgstr "141"

#: ../app/menus.c:165
msgid "85"
msgstr "85"

#: ../app/menus.c:166
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: ../app/menus.c:167 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
#: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:11 ../hacks/config/intermomentary.xml.h:5
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../app/menus.c:168
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#: ../app/menus.c:169
msgid "25"
msgstr "25"

#. Show All, Best Fit.  Same as the Gimp, Ctrl+E
#: ../app/menus.c:171
msgid "Zoom fit"
msgstr "Pritaikyti mastelį"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:175
msgid "New _View"
msgstr "Nauja _peržiūra"

#: ../app/menus.c:176
msgid "C_lone View"
msgstr "_Klonuoti vaizdą"

#: ../app/menus.c:179
msgid "_Objects"
msgstr "_Objektai"

#: ../app/menus.c:180
msgid "Send to _Back"
msgstr "Nuleisti į _apačią"

#: ../app/menus.c:181
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Iškelti į _viršų"

#: ../app/menus.c:182
msgid "Send Backwards"
msgstr "Nuleisti žemiau"

#: ../app/menus.c:183
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Iškelti aukščiau"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "Sugrupuoti pažymėtus objektus"

#: ../app/menus.c:189
msgid "_Parent"
msgstr "_Priskirti tėvą"

#: ../app/menus.c:190
msgid "_Unparent"
msgstr "_Atskirti nuo tėvo"

#: ../app/menus.c:191
msgid "_Unparent Children"
msgstr "_Atskirti vaikus nuo tėvo"

#: ../app/menus.c:202
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "Išsklaidyti horizontaliai"

#: ../app/menus.c:203
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "Išsklaidyti vertikaliai"

#: ../app/menus.c:204
msgid "Adjacent"
msgstr "Greta"

#: ../app/menus.c:205
msgid "Stacked"
msgstr "Ant viršaus"

#: ../app/menus.c:215
msgid "Transitive"
msgstr "Tranzityvus"

#: ../app/menus.c:217
msgid "Same Type"
msgstr "To paties tipo"

#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:221
msgid "Select By"
msgstr "Pasirinkti pagal"

#. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator
#: ../app/menus.c:224
msgid "L_ayout"
msgstr "Iš_dėstymas"

#: ../app/menus.c:226
msgid "D_ialogs"
msgstr "D_ialogo langai"

#: ../app/menus.c:228
msgid "D_ebug"
msgstr "D_erinti"

#: ../app/menus.c:237 gladeui/glade-editor-property.c:2077
msgid "Edit Text"
msgstr "Redaguoti tekstą"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../app/menus.c:241 ../app/toolbox.c:110 ../src/wbc-gtk-actions.c:3379
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsė"

#: ../app/menus.c:242 ../app/toolbox.c:116 ../src/object/sp-star.cpp:237
#: common/eda_shape.cpp:402 common/eda_shape.cpp:1278 common/eda_shape.cpp:2824
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:483
#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:57
msgid "Polygon"
msgstr "Daugiakampis"

#: ../app/menus.c:243 ../app/toolbox.c:122
msgid "Beziergon"
msgstr "Bezjė daugiakampis"

#: ../app/menus.c:247 ../app/toolbox.c:140
msgid "Zigzagline"
msgstr "Zigzagas"

#: ../app/menus.c:249 ../app/toolbox.c:152
msgid "Bezierline"
msgstr "Bezjė linija"

#: ../app/menus.c:259
msgid "_Antialiased"
msgstr "_Glotnintas"

#: ../app/menus.c:260
msgid "Show _Grid"
msgstr "Rodyti _tinklelį"

#: ../app/menus.c:262
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "_Pritraukti prie objektų"

#: ../app/menus.c:263
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Rodyti _Liniuotes"

#: ../app/menus.c:265
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Rodyti prijungimo ta_škus"

#: ../app/menus.c:338
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL tooldata tarp tool_menu_select"

#: ../app/menus.c:605 ../app/menus.c:617
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../app/menus.c:606 ../app/menus.c:618
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: ../app/menus.c:644
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "Perjungia pritraukimą prie tinklelio."

#: ../app/menus.c:655
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "Perjungia objektų pritraukimą."

#: ../app/menus.c:1275
msgid "The function is not available anymore."
msgstr "Šis funkcija daugiau nebeprieinama."

#: ../app/modify_tool.c:411
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Nepavyko gauti GTK+ nustatymų"

#: ../app/plugin-manager.c:285
msgid "Load at Startup"
msgstr "Įkelti paleidžiant"

#: ../app/preferences.c:119
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Diagramų įprastos reikšmės"

#: ../app/preferences.c:120
msgid "View Defaults"
msgstr "Peržiūrėti įprastas reikšmes"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Reset tools after create"
msgstr "Atstatyti įrankius po objekto sukūrimo"

#: ../app/preferences.c:167
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Atgalinių žingsnių skaičius:"

#: ../app/preferences.c:170
msgid ""
"Reverse dragging selects\n"
"intersecting objects"
msgstr ""
"Atvirkštinis tempimas pažymi\n"
"susikertančius objektus"

#: ../app/preferences.c:173
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "Paskutiniųjų dokumentų sąrašo dydis:"

#: ../app/preferences.c:176
msgid "Use menu bar"
msgstr "Naudoti meniu juostą"

#: ../app/preferences.c:179
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "Laikyti įrankių juostą aukščiau diagramų langų"

#: ../app/preferences.c:182
msgid "Length unit:"
msgstr "Ilgio vienetas:"

#: ../app/preferences.c:185
msgid "Font size unit:"
msgstr "Šrifto dydis vienetai:"

#: ../app/preferences.c:188
msgid "New diagram:"
msgstr "Nauja diagrama:"

#: ../app/preferences.c:191
msgid "Paper type:"
msgstr "Lapo tipas:"

#: ../app/preferences.c:193 ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1173
msgid "Background Color:"
msgstr "Fono spalva:"

#: ../app/preferences.c:195
msgid "Compress saved files"
msgstr "Suspausti saugomus failus"

#: ../app/preferences.c:198
msgid "Connection Points:"
msgstr "Jungties taškai:"

#: ../app/preferences.c:200
msgid "Snap to object"
msgstr "Pritraukti prie objekto"

#: ../app/preferences.c:203
msgid "New window:"
msgstr "Naujas langas:"

#: ../app/preferences.c:206
msgid "Magnify:"
msgstr "Mastelis:"

#: ../app/preferences.c:209
msgid "Page breaks:"
msgstr "Lapo ribos:"

#: ../app/preferences.c:212
msgid "Solid lines"
msgstr "Ištisinės linijos"

#: ../app/preferences.c:215
msgid "Antialias:"
msgstr "Glotninimas:"

#: ../app/preferences.c:216
msgid "view antialiased"
msgstr "rodyti glotnintą"

#: ../app/preferences.c:222
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Portable Network Graphics"

#: ../app/preferences.c:224 ../plug-ins/svg/render_svg.c:649
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2121
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"

#: ../app/preferences.c:228 ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1449
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"

#: ../app/preferences.c:235
msgid "Snap to"
msgstr "Lygiuoti ties"

#: ../app/preferences.c:236
msgid "Dynamic grid resizing"
msgstr "Dinaminis tinklelio tankumo keitimas"

#: ../app/preferences.c:237
msgid "X Size:"
msgstr "X dydis:"

#: ../app/preferences.c:238
msgid "Y Size:"
msgstr "Y dydis:"

#: ../app/preferences.c:239
msgid "Visual Spacing X:"
msgstr "Matomi tarpai X:"

#: ../app/preferences.c:240
msgid "Visual Spacing Y:"
msgstr "Matomi tarpai Y:"

#: ../app/preferences.c:242
msgid "Lines per major line"
msgstr "Eilučių pagrindinėje eilutėje"

#: ../app/preferences.c:244
msgid "Hex Size:"
msgstr "Korio dydis:"

#: ../app/properties-dialog.c:60
msgid "Object properties"
msgstr "Objekto savybės"

#: ../app/properties-dialog.c:85
msgid "This object has no properties."
msgstr "Šis objektas neturi savybių."

#: ../app/properties-dialog.c:248
msgid "Properties: "
msgstr "Savybės: "

#: ../app/properties-dialog.c:252
msgid "Object properties:"
msgstr "Objekto savybės:"

#: ../app/sheets.c:159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Sisteminė lentelė"

#: ../app/sheets.c:161
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Naudotojo lentelė"

#: ../app/sheets.c:279
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"Nepavyksta gauti simbolio „custom_type“ iš jokio modulio.\n"
"Figūrų redagavimas išjungtas."

#: ../app/sheets.c:444
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG figūra"

#: ../app/sheets.c:446
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "Programuojamas DiaObjektas"

#: ../app/sheets_dialog.c:253
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "Pasirinkite SVG figūros failą"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:164
msgid "Copy ->"
msgstr "Kopijuoti ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166
msgid "Copy All ->"
msgstr "Kopijuoti visus ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "Move ->"
msgstr "Perkelti ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170
msgid "Move All ->"
msgstr "Perkelti visus ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:177
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Kopijuoti"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Kopijuoti visus"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181
msgid "<- Move"
msgstr "<- Perkelti"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Perkelti visus"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"Figūra"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Objektas"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"Nepriskirtas tipas"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:770
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "Pasirinkite .shape failą"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:777
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Failo pavadinimas turi baigtis „%s“: „%s“"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:785
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Klaida tikrinant %s: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:816
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "Eksportuokite diagramą kaip figūrą."

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:819
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Nepavyko apdoroti figūros failo: „%s“"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:887
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Lentelė turi turėti pavadinimą"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1579 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1586
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atidaryti „%s“: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1640
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Nepavyko atidaryti: „%s“ rašymui"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1650
msgid "a user"
msgstr "naudotojas"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, c-format, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Data: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1670
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Skirta: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1687
msgid "add shapes here"
msgstr "talpinkite figūras čia"

#: ../app/splash.c:50
msgid "Loading …"
msgstr "Įkeliama …"

#: ../app/splash.c:68
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia v %s"

#: ../app/toolbox.c:74
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"Keisti objektą(us)\n"
"Persijungimui tarp šio ir kitų įrankių naudokite tarpo klavišą"

#: ../app/toolbox.c:80
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"Teksto redaktoriai\n"
"Naudokite <Esc> išėjimui iš šio įrankio"

#: ../app/toolbox.c:92
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Slinkti aplink diagramą"

#: ../app/toolbox.c:352
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Nerasta lentelė pavadinimu %s"

#: ../app/toolbox.c:390
msgid "Other sheets"
msgstr "Kitos lentelės"

#: ../app/toolbox.c:450 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:1
msgid "Flowchart"
msgstr "Flowchart"

#: ../app/toolbox.c:494
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"Priekinio plano ir fono spalvos naujiems objektams.  Maži juodai balti "
"kvadratai atstato spalvas.  Mažos rodyklės sukeičia spalvas.  Dvigubas "
"paspaudimas spalvų pakeitimui."

#: ../app/toolbox.c:508
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Linijų pločiai.  Spauskite ant linijos numatytiesiems linijų pločiams "
"naujiems objektams nustatyti.  Dvigubas paspaudimas tikslesniam linijos "
"nustatymui."

#: ../app/toolbox.c:551
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"Rodyklės tipas pradžioje naujoms linijoms.  Spauskite rodyklei pasirinkti "
"arba nustatykite rodyklės parametrus detalėse…"

#: ../app/toolbox.c:556
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Linijos stilius naujoms linijoms.  Spauskite linijos stiliui pasirinkti arba "
"nustatykite parametrus detalėse…"

#: ../app/toolbox.c:572
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Rodyklės stilius pabaigoje naujoms linijoms.  Spauskite rodyklei pasirinkti "
"arba nustatykite rodyklės parametrus detalėse…"

#: ../dia.desktop.in.in.h:3
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Dia diagramų redaktorius"

#: ../dia.desktop.in.in.h:4
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Kurti diagramas"

#. Installer message if no GTK+ was found
#: ../installer/win32/gennsh.c:39
msgid ""
"GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available from "
"http://dia-installer.de."
msgstr ""
"GTK+ neįdiegta. Naudokite pilną diegėją. Jį galite gauti iš http://dia-"
"installer.de."

#. Installer message: Don't install over pre 0.95 versions
#: ../installer/win32/gennsh.c:42
msgid ""
"Please remove old Dia installations completely or install Dia to a different "
"location."
msgstr ""
"Visiškai pašalinkite senas Dia įdiegtis arba įdiekite Dia į kitą vietą."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Installer message:  License Page
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
#: ../installer/win32/gennsh.c:45
msgid "Next >"
msgstr "Toliau >"

#. Installer message, keep the $(^Name) and $_CLICK, these will be replaced
#: ../installer/win32/gennsh.c:48
msgid ""
"$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here for "
"information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) yra leidžiama pagal GPL licenciją. Čia pateikiama licencija tik "
"informacijai. $_CLICK"

#. Installer message: Components page
#: ../installer/win32/gennsh.c:51
msgid "Dia Diagram Editor (required)"
msgstr "Dia diagramų redaktorius (būtina)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Installer message: Components page
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_lt.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. About note, part 7/13: translation service URL (label)
#: ../installer/win32/gennsh.c:54
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:113
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:117
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2856 gwakeonlan/ui/about.py:89
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation ../src/core/sipe-core.c:248
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:57
msgid "Optional translations of the Dia user interface"
msgstr "Nebūtini Dia naudotojo sąsajos vertimai"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:60
msgid "Core Dia files and dlls"
msgstr "Dia pagrindo failai ir dll"

#. Installer message: Component name
#: ../installer/win32/gennsh.c:63
msgid "Python plug-in"
msgstr "Python įskiepis"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:66
msgid ""
"Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if Python "
"is not installed."
msgstr ""
"Python scenarijų kalbos 2.3 palaikymas. Nesirinkite, jei Python neįdiegta."

#. Installer message: hyperlink text on finish page
#: ../installer/win32/gennsh.c:69
msgid "Visit the Dia for Windows Web Page"
msgstr "Aplankykite Dia Windows aplinkai tinlapį"

#. Installer message: Dia uninstaller entry in Control Panel
#: ../installer/win32/gennsh.c:72
msgid "Dia (remove only)"
msgstr "Dia (tik šalinti)"

#. Installer message: directory delete confirmation line 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:75
msgid ""
"Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?"
msgstr "Jūsų senas dia aplankas tuoj bus ištrintas. Ar norite tęsti?"

#. Installer message: directory delete confirmation line 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:77
msgid ""
"Note: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted."
msgstr "Pastaba: visi jūsų įdiegti nestandartiniai įskiepiai bus ištrinti."

#. Installer message: directory delete confirmation line 3
#: ../installer/win32/gennsh.c:79
msgid "Dia user settings will not be affected."
msgstr "Dia naudotojo nustatymai nebus paveikti."

#. Installer message: DIA_PROMPT_DIR_EXISTS line 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:82
msgid "The installation directory you specified already exists. Any contents"
msgstr "Jūsų nurodytas diegimo aplankas jau yra. Bet koks turinys"

#. Installer message: DIA_PROMP_DIR_EXISTS line 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:84
msgid "will be deleted. Would you like to continue?"
msgstr "bus ištrintas. Ar norite tęsti?"

#. Installer message: registry entries not found line 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:87
msgid "The uninstaller could not find registry entries for Dia."
msgstr "Išdiegėjui nepavyko rasti Dia registro įrašų."

#. Installer message: registry entries not found line 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:89
msgid "It is likely that another user installed this application."
msgstr "Gali būti, kad šią programą įdiegė kitas naudotojas."

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $INSTDIR
#: ../installer/win32/gennsh.c:95
msgid "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?"
msgstr "Tai visiškai pašalins $INSTDIR ir visus poaplankius. Tęsti?"

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $\PROFILE\.dia
#: ../installer/win32/gennsh.c:98
msgid ""
"This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. Continue?"
msgstr "Tai visiškai ištrins $PROFILE\\.dia ir visus poaplankius. Tęsti?"

#: ../lib/arrows.c:1823
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../lib/arrows.c:1824
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "Linijos"

#: ../lib/arrows.c:1825
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Tuščias trikampis"

#: ../lib/arrows.c:1826
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Užpildytas trikampis"

#: ../lib/arrows.c:1827
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Neužpildytas trikampis"

#: ../lib/arrows.c:1828
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Tuščia prizmė"

#: ../lib/arrows.c:1829
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Užpildyta prizmė"

#: ../lib/arrows.c:1830
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Diamond"
msgstr "Pusinė prizmė"

#: ../lib/arrows.c:1831
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Head"
msgstr "Pusė galvos"

#: ../lib/arrows.c:1832
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Pasviręs kryžius"

#: ../lib/arrows.c:1833
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Užpildyta elipsė"

#: ../lib/arrows.c:1834
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Tuščia elipsė"

#: ../lib/arrows.c:1835
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot"
msgstr "Užpildytas taškas"

#: ../lib/arrows.c:1836
msgctxt "Arrow"
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Dimensijos pagrindas"

#: ../lib/arrows.c:1837
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Tuščias taškas"

#: ../lib/arrows.c:1838
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Dvigubas tuščias trikampis"

#: ../lib/arrows.c:1839
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Dvigubas užpildytas trikampis"

#: ../lib/arrows.c:1840
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Užpildytas taškas ir trikampis"

#: ../lib/arrows.c:1841
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Box"
msgstr "Užpildytas stačiakampis"

#: ../lib/arrows.c:1842
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Box"
msgstr "Uždengta dėžutė"

#: ../lib/arrows.c:1843
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed"
msgstr "Pasviręs"

#: ../lib/arrows.c:1844
msgctxt "Arrow"
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Integralo simbolis"

#: ../lib/arrows.c:1845
msgctxt "Arrow"
msgid "Crow Foot"
msgstr "Varnos koja"

#: ../lib/arrows.c:1846
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "Kryžius"

#: ../lib/arrows.c:1847
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-many"
msgstr "1-ar-daugiau"

#: ../lib/arrows.c:1848
msgctxt "Arrow"
msgid "0-or-many"
msgstr "0-ar-daugiau"

#: ../lib/arrows.c:1849
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-0"
msgstr "1-arba-0"

#: ../lib/arrows.c:1850
msgctxt "Arrow"
msgid "1 exactly"
msgstr "lygiai 1"

#: ../lib/arrows.c:1851
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Concave"
msgstr "Užpildytas įgaubimas"

#: ../lib/arrows.c:1852
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Tuščiaviduris įgaubimas"

#: ../lib/arrows.c:1853
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "Apskritimas"

#: ../lib/arrows.c:1854
msgctxt "Arrow"
msgid "Open Round"
msgstr "Atviras apskritimas"

#: ../lib/arrows.c:1855
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "Atvirkščiai įkypas brūkšnys"

#: ../lib/arrows.c:1856
msgctxt "Arrow"
msgid "Infinite Line"
msgstr "Begalinė linija"

#: ../lib/arrows.c:1984
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "Nežinomo tipo rodyklės viršūnė"

#: ../lib/arrows.c:1992
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n"
msgstr "%s tipo rodyklės viršūnė per mažų matavimų; pašalinama.\n"

#: ../lib/arrows.c:2125
msgid "unknown arrow"
msgstr "nežinoma rodyklė"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:160 ../lib/create.c:196 ../lib/create.c:228
#: ../lib/create.c:252 ../lib/create.c:284 ../lib/create.c:305
#: ../lib/create.c:335 ../lib/create.c:378 ../plug-ins/svg/svg-import.c:677
#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:144
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Nepavyko rasti standartinio objekto"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:367
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Rodyklės savybės"

#: ../lib/diaarrowselector.c:123
msgid "More arrows"
msgstr "Daugiau rodyklių"

#: ../lib/diaarrowselector.c:140
msgid "Size: "
msgstr "Dydis:"

#: ../lib/diacolorselector.c:291
msgid "More colors…"
msgstr "Daugiau spalvų…"

#: ../lib/dia_dirs.c:315
#, c-format
msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n"
msgstr "Per daug „..“ failo pavadinime %s\n"

#: ../lib/diadynamicmenu.c:396
msgid "Reset menu"
msgstr "Atstatyti meniu"

#: ../lib/diafontselector.c:158
msgid "Other fonts"
msgstr "Kiti šriftai"

#: ../lib/diafontselector.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Nepavyko rasti %s šriftų šeimos\n"

#: ../lib/dia_image.c:348
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti failo:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../lib/dialinechooser.c:310
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Linijos stiliaus savybės"

#: ../lib/dialinechooser.c:345 libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "Detalės…"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:107
msgid "line|Solid"
msgstr "linija|Vientisa"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:108
msgid "line|Dashed"
msgstr "linija|Punktyrinė"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:109
msgid "line|Dash-Dot"
msgstr "linija|Punktyrinė-taškinė"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:110
msgid "line|Dash-Dot-Dot"
msgstr "linija|Punktyras-taškas-taškas"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:111
msgid "line|Dotted"
msgstr "linija|Taškinė"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: ../lib/dialinestyleselector.c:143
msgid "Dash length: "
msgstr "Punktyro ilgis: "

#: ../lib/dia_xml.c:214
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"Failas %s neturi kodavimo informacijos;\n"
"pasirinktas %s kodavimas"

#: ../lib/dia_xml.c:512
#, c-format
msgid "Unknown type of DataNode '%s'"
msgstr "Nežinomas DataNode tipas „%s“"

#: ../lib/dia_xml.c:531
msgid "Taking int value of non-int node."
msgstr "Imama neskaitinės viršūnės skaitinė vertė."

#: ../lib/dia_xml.c:707
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Imama taško vertė ne taško viršūnei."

#: ../lib/dia_xml.c:718
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Netinkama x taško vertė „%s“ %f; išmetama."

#: ../lib/dia_xml.c:725
msgid "Error parsing point."
msgstr "Klaida apdorojant tašką."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: ../lib/dia_xml.c:733
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Netinkama y taško vertė „%s“ %f; išmetama."

#: ../lib/dia_xml.c:753
msgid "Taking bezpoint value of non-point node."
msgstr "Imama bezpoint vertė ne taško viršūnei."

#: ../lib/dia_xml.c:771
msgid "Error parsing bezpoint p1."
msgstr "Klaida skaitant bezpoint p1."

#: ../lib/dia_xml.c:785
msgid "Error parsing bezpoint p2."
msgstr "Klaida skaitant bezpoint p2."

#: ../lib/dia_xml.c:799
msgid "Error parsing bezpoint p3."
msgstr "Klaida skaitant bezpoint p3."

#: ../lib/dia_xml.c:826
msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node."
msgstr "Imama stačiakampio vertė ne stačiakampio viršūnei."

#: ../lib/dia_xml.c:838 ../lib/dia_xml.c:849 ../lib/dia_xml.c:860
msgid "Error parsing rectangle."
msgstr "Klaida skaitant stačiakampį."

#: ../lib/dia_xml.c:888
msgid "Taking string value of non-string node."
msgstr "Imama eilutės vertė ne eilutės viršūnei."

#: ../lib/dia_xml.c:914
msgid "Error in string tag."
msgstr "Klaida eilutės žymoje."

#: ../lib/dia_xml.c:932
msgid "Error in file, string not starting with #"
msgstr "Klaida faile, eilutė neprasideda #"

#: ../lib/dia_xml.c:994
msgid "Taking font value of non-font node."
msgstr "Imama šrifto vertė ne šrifto viršūnei."

#: ../lib/filter.c:177
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Keli eksporto filtrai naudoja vardą %s"

#: ../lib/filter.c:195
#, c-format
msgid "Multiple import filters with unique name %s"
msgstr "Keli importo filtrai naudoja vardą %s"

#: ../lib/font.c:89
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Nepavyko įkelti šrifto „%s“\n"

#: ../lib/message.c:120
msgid "There is one similar message."
msgstr "Yra dar vienas panašus pranešimas."

#: ../lib/message.c:125
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Rodyti pasikartojančius pranešimus"

#: ../lib/message.c:211
#, c-format
msgid "There is %d similar message."
msgid_plural "There are %d similar messages."
msgstr[0] "Yra dar %d panašus pranešimas."
msgstr[1] "Yra dar %d panašūs pranešimai."
msgstr[2] "Yra dar %d panašių pranešimų."

#: ../lib/object_defaults.c:134
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Klaida įkeliant įprastas reikšmes '%s'.\n"
"Ne Dia diagramų failas."

#: ../lib/orth_conn.h:108
msgid "Autorouting"
msgstr "Autosusiejimas"

#: ../lib/persistence.c:321
msgid "Persistence"
msgstr "Saugojimas"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../lib/plug-ins.c:113 ../gnome-panel/applet.c:347
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:677
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:386 mate-panel/applet.c:466
#: src/orca/braille_rolenames.py:32
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/plug-ins.c:188
#, c-format
msgid "Missing dependencies for '%s'?"
msgstr "Trūksta „%s“ priklausomybių?"

#: ../lib/plug-ins.c:199
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Trūksta simbolių tarp 'dia_plugin_init'"

#: ../lib/plug-ins.c:207 ../lib/plug-ins.c:215
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "dia_plugin_init() komandos klaida"

#: ../lib/plug-ins.c:443
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Įskiepio konfigūracija"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../lib/propdialogs.c:340 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:598
msgid "When Needed"
msgstr "Kai reikia"

#: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:603
msgctxt "LineJoin"
msgid "Miter"
msgstr "Miter"

#: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:604
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "Apskritimas"

#: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:605
msgctxt "LineJoin"
msgid "Bevel"
msgstr "Bevel"

#: ../lib/properties.c:87 ../lib/properties.h:609
msgctxt "LineCap"
msgid "Butt"
msgstr "Butt"

#: ../lib/properties.c:88 ../lib/properties.h:610
msgctxt "LineCap"
msgid "Round"
msgstr "Apskritimas"

#: ../lib/properties.c:89 ../lib/properties.h:611
msgctxt "LineCap"
msgid "Projecting"
msgstr "Projektuojama"

#: ../lib/properties.c:96 ../lib/properties.h:632 ../lib/properties.h:635
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:178 ../objects/chronogram/chronoref.c:157
msgid "Line color"
msgstr "Linijos spalva"

#. just to simplify transferring properties between objects
#: ../lib/properties.c:99 ../lib/properties.h:663 ../lib/properties.h:666
#: ../lib/standard-path.c:135
msgid "Draw background"
msgstr "Rodyti foną"

#: ../lib/properties.c:100 ../lib/properties.h:670
msgid "Start arrow"
msgstr "Pradinė rodyklė"

#: ../lib/properties.c:101 ../lib/properties.h:673
msgid "End arrow"
msgstr "Galinė rodyklė"

#: ../lib/properties.h:644 ../lib/properties.h:647
msgid "Line join"
msgstr "Linijų sujungimas"

#: ../lib/properties.h:650 ../lib/properties.h:653
msgid "Line caps"
msgstr "Linijos viršūnės"

#: ../lib/properties.h:711
msgid "Text fitting"
msgstr "Teksto pritaikymas"

#: ../lib/prop_inttypes.c:568
msgid "Property cast from int to enum out of range"
msgstr "Savybės vertimas iš iš sveiko skaičiaus į išvardinimą už ribų"

#: ../lib/proplist.c:161
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"
msgstr "Nenurodytas atributas „%s“ (%p) arba nėra (%p) duomenų šiame atribute"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:110 ../lib/prop_pixbuf.c:157
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image form diagram:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti paveikslėlio formos diagramos:\n"
"%s"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:224
#, c-format
msgid ""
"Saving inline pixbuf failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Įterpto pixbuf įrašymas nepavyko:\n"
"%s"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:322
msgid "Cant create image data from scratch!"
msgstr "Nepavyksta iš naujo sukurti paveikslėlio duomenų!"

#: ../lib/prop_text.c:484
#, c-format
msgid "Group with %d object"
msgid_plural "Group with %d objects"
msgstr[0] "Grupė iš %d objekto"
msgstr[1] "Grupė iš %d objektų"
msgstr[2] "Grupė iš %d objektų"

#: ../lib/sheet.c:71 ../lib/sheet.c:86
#, c-format
msgid ""
"DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n"
"It will not be available for use."
msgstr ""
"Nerastas DiaObject „%s“ reikalingas lape „%s“.\n"
"Jis nebus prieinamas naudojimui."

#: ../lib/sheet.c:319
#, c-format
msgid ""
"The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n"
"version and has been loaded as '%s' for this session.\n"
"\n"
"Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n"
"or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog."
msgstr ""
"Sistemos lapas „%s“ atrodo naujesnis nei jūsų pasirinktinė versija\n"
"ir buvo įkeltas kaip „%s“ šiam seansui.\n"
"\n"
"Perkelkite naujus objektus (jei yra) iš „%s“ į jūsų pasirinktinį lapą\n"
"arba pašalinkite „%s“ naudodami dialogą „lapai ir objektai“."

#: ../lib/sheet.c:378
#, c-format
msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now"
msgstr "%s: dabar reikia naudoti objektų žymas vietoj figūrų žymų"

#: ../lib/standard-path.c:121
msgid "Fill & Stroke"
msgstr "Užpildas ir kirtis"

#: ../lib/standard-path.c:126
msgid "Bezier points"
msgstr "Bezjė taškai"

#: ../lib/standard-path.c:136
msgid "Draw Control Lines"
msgstr "Piešti valdymo linijas"

#: ../lib/standard-path.c:729
msgid "Convert to Bezier"
msgstr "Konvertuoti į Bezjė"

#: ../lib/standard-path.c:731 ../objects/custom/custom_object.c:198
#: ../objects/custom/custom_object.c:231
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Apversti horizontaliai"

#: ../lib/standard-path.c:732 ../objects/custom/custom_object.c:200
#: ../objects/custom/custom_object.c:233
msgid "Flip vertical"
msgstr "Apversti vertikaliai"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:591
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:600
msgid "Shear"
msgstr "Šlytis"

#: ../lib/standard-path.c:735
msgid "Show Control Lines"
msgstr "Rodyti valdymo linijas"

#: ../lib/widgets.c:390 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlio failą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:356
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Pridėti prieigos tiekėją"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:358
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "Pridėti prieigos prašytoją"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:360
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Pridėti įeinančių duomenų prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:362
msgid "Add In Event Port"
msgstr "Pridėti įeinančių įvykių prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:364
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "Pridėti įeinančių įvykių duomenų prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:366
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "Pridėti išeinančių duomenų prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:368
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "Pridėti išeinančių įvykių prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:370
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "Pridėti išeinančių įvykių duomenų prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:372
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "Pridėti įeinančių ir išeinančių duomenų prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:374
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "Pridėti įeinančių ir išeinančių įvykių prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:376
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "Pridėti įeinančių ir išeinančių įvykių duomenų prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:378
msgid "Add Port Group"
msgstr "Pridėti prievadų grupę"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:380
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Pridėti ryšių tašką"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:384
msgid "Delete Port"
msgstr "Ištrinti prievadą"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Keisti prievado deklaraciją"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Ištrinti ryšių tašką"

#: ../objects/AADL/aadl.c:52
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr "Architektūrinės analizės bei dizaino kalbos diagramų objektai"

#: ../objects/chronogram/chronogram.c:40
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Chronogramų brėžinių objektai"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:149
msgid "Data name"
msgstr "Duomenų pavadinimas"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:154
msgid "Event specification"
msgstr "Įvykio specifikacija"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid ""
"@ time    set the pointer to an absolute time.\n"
"( duration  set the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  set the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@ laikas nustatyti rodyklę į absoliutų laiką.\n"
"( trukmė  nustatyti signalo pradžią ir laukti trukmę.\n"
") trukmė  nustatyti signalo pabaigą ir laukti trukmę.\n"
"u trukmė  nustatyti signalo „nežinomą“ būseną ir laukti trukmę.\n"
"Pavyzdys @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:167
msgid "Rise time"
msgstr "Kilimo laikas"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:169
msgid "Fall time"
msgstr "Kritimo laikas"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Daugiabičiai duomenys"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:172 ../objects/chronogram/chronoref.c:155
#: src/language/commands/examine.c:724
msgid "Aspect"
msgstr "Proporcija"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:174
msgid "Data color"
msgstr "Duomenų spalva"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:176
msgid "Data line width"
msgstr "Duomenų linijos storis"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:143
msgid "Time data"
msgstr "Laiko duomenys"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:149
msgid "Major time step"
msgstr "Pagrindinis laiko žingsnis"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:151
msgid "Minor time step"
msgstr "Antraeilis laiko žingsnis"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:161
msgid "Minor step line width"
msgstr "Antraeilio žingsnio linijos plotis"

#: ../objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Specialių XML figūrų įkėlimas"

#: ../objects/custom/custom_object.c:217 ../objects/flowchart/box.c:152
#: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149
#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 ../objects/SADT/box.c:135
msgid "Text padding"
msgstr "Teksto paraštė"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1768 ../src/main-win.c:309
#: ../src/main-win.c:1465
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Apversti horizontaliai"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1769 ../src/main-win.c:310
#: ../src/main-win.c:1466
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Apversti vertikaliai"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1807
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Nepavyko atidaryti ženklų failo %s, skirtos objektų tipui '%s'."

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "CustomLines"
msgstr "CustomLines"

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "Custom XML lines loader"
msgstr "Specialių XML linijų įkėlėjas"

#: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:259
msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."
msgstr "VIDINIS: CustomLines: netinkamas linijos tipas LineInfo objekte."

#: ../objects/custom/shape_info.c:170
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Faile „%s“ yra nurodytas klaidingas kelias.\n"
"svg:kelias turi prasidėti nuo moveto požymio."

#: ../objects/Database/compound.c:196
msgid "Number of arms"
msgstr "Rankų skaičius"

#: ../objects/Database/compound.c:219
msgid "Flip arms vertically"
msgstr "Apversti rankas vertikaliai"

#: ../objects/Database/compound.c:221
msgid "Flip arms horizontally"
msgstr "Apversti rankas horizontaliai"

#: ../objects/Database/compound.c:223
msgid "Center mount point vertically"
msgstr "Centruoti prijungimo tašką vertikaliai"

#: ../objects/Database/compound.c:225
msgid "Center mount point horizontally"
msgstr "Centruoti prijungimo tašką horizontaliai"

#: ../objects/Database/compound.c:227
msgid "Center mount point"
msgstr "Centruoti prijungimo tašką"

#: ../objects/Database/compound.c:232
msgid "Compound"
msgstr "Sudėtinis"

#: ../objects/Database/database.c:39
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "Esybės/ryšio lentelės diagramos objektai"

#: ../objects/Database/reference.c:112
msgid "Start description"
msgstr "Pradėti aprašymą"

#: ../objects/Database/reference.c:114
msgid "End description"
msgstr "Baigti aprašymą"

#: ../objects/Database/reference.c:145 ../objects/ER/participation.c:404
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:626 ../objects/GRAFCET/vector.c:309
#: ../objects/SADT/arrow.c:462 ../objects/standard/zigzagline.c:448
#: ../objects/UML/association.c:866 ../objects/UML/component_feature.c:189
#: ../objects/UML/dependency.c:379 ../objects/UML/generalization.c:377
#: ../objects/UML/realizes.c:366 ../objects/UML/transition.c:172
msgid "Add segment"
msgstr "Pridėti segmentą"

#: ../objects/Database/reference.c:146 ../objects/ER/participation.c:405
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:627 ../objects/GRAFCET/vector.c:310
#: ../objects/SADT/arrow.c:463 ../objects/standard/zigzagline.c:449
#: ../objects/UML/association.c:867 ../objects/UML/component_feature.c:190
#: ../objects/UML/dependency.c:380 ../objects/UML/generalization.c:378
#: ../objects/UML/realizes.c:367 ../objects/UML/transition.c:173
msgid "Delete segment"
msgstr "Ištrinti segmentą"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../objects/Database/table.c:153
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:27
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:31
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:379
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:229
#: ../tools/command-exec.c:1275
msgid "Primary key"
msgstr "Pirminis raktas"

#: ../objects/Database/table.c:155
msgid "Nullable"
msgstr "Gali būti NULL"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../objects/Database/table.c:157
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:22
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:14
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:29
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:22
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:22
#: ../tools/command-exec.c:1321
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Unikalus"

#: ../objects/Database/table.c:197
msgid "Visible comments"
msgstr "Matomi komentarai"

#: ../objects/Database/table.c:199
msgid "Underline primary keys"
msgstr "Pabraukti pirminius raktus"

#: ../objects/Database/table.c:202 ../objects/UML/class.c:164
msgid "Comment tagging"
msgstr "Komentarų žymėjimas"

#: ../objects/Database/table.c:204
msgid "Use bold font for primary keys"
msgstr "Naudoti pusjuodį šriftą pirminiams raktams"

#: ../objects/Database/table.c:273 ../objects/UML/class.c:347
msgid "Show comments"
msgstr "Rodyti komentarus"

#: ../objects/ER/attribute.c:156
msgid "Weak key:"
msgstr "Silpnas raktas:"

#: ../objects/ER/attribute.c:158
msgid "Derived:"
msgstr "Išvestinis:"

#: ../objects/ER/attribute.c:160
msgid "Multivalue:"
msgstr "Daugelio verčių:"

#: ../objects/ER/entity.c:136
msgid "Weak:"
msgstr "Silpnas:"

#: ../objects/ER/entity.c:138
msgid "Associative:"
msgstr "Asociatyvus:"

#: ../objects/ER/er.c:44
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Esybės/ryšio diagramos objektai"

#: ../objects/ER/relationship.c:141
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Kairysis kardinalumas:"

#: ../objects/ER/relationship.c:143
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Dešinysis kardinalumas:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. Rotation
#. table col, row
#: ../objects/ER/relationship.c:145 ../gap/gap_mov_dialog.c:3634
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "Pasukti:"

#: ../objects/ER/relationship.c:147
msgid "Identifying:"
msgstr "Identifikuojamas:"

#: ../objects/flowchart/flowchart.c:37
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Flowchart objektai"

#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152
msgid "Shear angle"
msgstr "Kirpimo kampas"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: ../objects/FS/flow.c:135 ../objects/FS/flow.c:626
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:158 ../objects/FS/flow-ortho.c:623
#: ../objects/FS/function.c:1089 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90
#: lib/unit.vala:38 src/gpm-statistics.c:618 src/gpm-statistics.c:394
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:383
msgid "Energy"
msgstr "Energija"

#: ../objects/FS/fs.c:43
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Funkcijų struktūrų diagramų objektai"

#: ../objects/FS/function.c:141
msgid "Wish function"
msgstr "Pageidavimo funkcija"

#: ../objects/FS/function.c:143
msgid "User function"
msgstr "Naudotojo funkcija"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb
#: ../objects/FS/function.c:669
msgid "Verb"
msgstr "Veiksmažodis"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: ../objects/FS/function.c:671 ../objects/FS/function.c:673
#: ../objects/FS/function.c:713 ../app/config/gimpdialogconfig.c:416
#: ../app/core/gimpchannel.c:254 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:119
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124
#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:90
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:337
#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:138
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:74
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsView.py:35
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RecordingsView.py:35
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RunningNextView.py:36
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:95
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791 translate_tmp:101
#: ../extensions/deviceicon/network.py:137
#: ../extensions/deviceicon/network.py:140 ../data/gui/preferences.ui.h:3
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038
#: gtk/netentry.py:1160 src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003
#: src/common/text.c:1440 src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:277
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: ../objects/FS/function.c:685
msgid "Form Entrance"
msgstr "Formos įėjimas"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: ../objects/FS/function.c:693
msgid "Discharge"
msgstr "Iškrauti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: ../objects/FS/function.c:697
msgid "Dispose"
msgstr "Atsikratyti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: ../objects/FS/function.c:709
msgid "Lift"
msgstr "Pakelti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:715 ../objects/FS/function.c:717
msgid "Transmit"
msgstr "Perduoti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: ../objects/FS/function.c:719
msgid "Conduct"
msgstr "Valdyti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: ../objects/FS/function.c:723
msgid "Convey"
msgstr "Perduoti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide
#: ../objects/FS/function.c:725 ../objects/FS/function.c:727
#: ../objects/FS/function.c:729
msgid "Guide"
msgstr "Nukreipti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: ../objects/FS/function.c:735
msgid "Steer"
msgstr "Vairuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: ../objects/FS/function.c:743
msgid "Turn"
msgstr "Pasukti"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:747 ../objects/FS/function.c:749
msgid "Allow DOF"
msgstr "Leisti DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: ../objects/FS/function.c:751
msgid "Constrain"
msgstr "Apriboti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: ../objects/FS/function.c:763
msgid "Insulate"
msgstr "Atskirti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: ../objects/FS/function.c:765
msgid "Protect"
msgstr "Apsaugoti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:767 ../objects/FS/function.c:957
msgid "Prevent"
msgstr "Apsaugoti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: ../objects/FS/function.c:771
msgid "Inhibit"
msgstr "Slopinti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:773 ../objects/FS/function.c:775
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilizuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: ../objects/FS/function.c:777
msgid "Steady"
msgstr "Pastovus"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: ../objects/FS/function.c:789
msgid "Fasten"
msgstr "Pritvirtinti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: ../objects/FS/function.c:797
msgid "Orient"
msgstr "Orientuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: ../objects/FS/function.c:807 ../objects/FS/function.c:809
msgid "Couple"
msgstr "Suporuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: ../objects/FS/function.c:813
msgid "Assemble"
msgstr "Sujungti"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: ../objects/FS/function.c:827
msgid "Pack"
msgstr "Supakuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: ../objects/FS/function.c:829
msgid "Coalesce"
msgstr "Sujungti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: ../objects/FS/function.c:859 libgweather/gweather-info.c:258
#: libgweather/gweather-weather.c:269 libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "Smėlis"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: ../objects/FS/function.c:861
msgid "Drill"
msgstr "Gręžti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe
#: ../objects/FS/function.c:863
msgid "Lathe"
msgstr "Putoti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine
#: ../objects/FS/function.c:865 ../objects/FS/function.c:867
msgid "Refine"
msgstr "Patikslinti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: ../objects/FS/function.c:869
msgid "Purify"
msgstr "Išvalyti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: ../objects/FS/function.c:871
msgid "Strain"
msgstr "Išvarginti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: ../objects/FS/function.c:875
msgid "Percolate"
msgstr "Filtruoti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: ../objects/FS/function.c:883
msgid "Diverge"
msgstr "Diverguoti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter
#: ../objects/FS/function.c:885
msgid "Scatter"
msgstr "Išklaidyti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: ../objects/FS/function.c:887
msgid "Disperse"
msgstr "Išbarstyti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse
#: ../objects/FS/function.c:889 ../objects/FS/function.c:903
msgid "Diffuse"
msgstr "Išsklaidyti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: ../objects/FS/function.c:893 ../objects/FS/function.c:895
msgid "Dissipate"
msgstr "Išsklaidyti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: ../objects/FS/function.c:897
msgid "Absorb"
msgstr "Sugerti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: ../objects/FS/function.c:899
msgid "Dampen"
msgstr "Kliudyti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: ../objects/FS/function.c:901
msgid "Dispel"
msgstr "Išblaškyti"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: ../objects/FS/function.c:905
msgid "Resist"
msgstr "Priešintis"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: ../objects/FS/function.c:907 ../objects/FS/function.c:909
msgid "Provision"
msgstr "Numatymas"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: ../objects/FS/function.c:915
msgid "Contain"
msgstr "Turėti"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: ../objects/FS/function.c:917
msgid "Collect"
msgstr "Surinkti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: ../objects/FS/function.c:919
msgid "Reserve"
msgstr "Rezervuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: ../objects/FS/function.c:931
msgid "Replenish"
msgstr "Papildyti"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: ../objects/FS/function.c:933
msgid "Expose"
msgstr "Pateikti"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: ../objects/FS/function.c:937 ../objects/FS/function.c:939
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Valdyti mastelį"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: ../objects/FS/function.c:941 ../objects/FS/function.c:943
msgid "Actuate"
msgstr "Skatinti"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: ../objects/FS/function.c:947
msgid "Initiate"
msgstr "Inicijuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: ../objects/FS/function.c:949 ../objects/FS/function.c:951
msgid "Regulate"
msgstr "Reguliuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: ../objects/FS/function.c:977
msgid "Reduce"
msgstr "Sumažinti"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: ../objects/FS/function.c:987
msgid "Rectify"
msgstr "Išlyginti"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: ../objects/FS/function.c:997
msgid "Crush"
msgstr "Suploti"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: ../objects/FS/function.c:1003
msgid "Pierce"
msgstr "Persmeigti"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: ../objects/FS/function.c:1011
msgid "Liquefy"
msgstr "Suskystinti"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: ../objects/FS/function.c:1013
msgid "Solidify"
msgstr "Sukietinti"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: ../objects/FS/function.c:1017
msgid "Sublimate"
msgstr "Sublimuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: ../objects/FS/function.c:1019
msgid "Condense"
msgstr "Kondensuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: ../objects/FS/function.c:1021
msgid "Integrate"
msgstr "Integruoti"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: ../objects/FS/function.c:1023
msgid "Differentiate"
msgstr "Diferencijuoti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Process
#: ../objects/FS/function.c:1025 ../sheets/AADL.sheet.in.h:3
#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 data/lsof.ui:101 src/lsof.cpp:270
#: src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:151
msgid "Process"
msgstr "Procesas"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: ../objects/FS/function.c:1031 ../objects/FS/function.c:1033
msgid "Sense"
msgstr "Pajusti"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: ../objects/FS/function.c:1035
msgid "Perceive"
msgstr "Suvokti"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: ../objects/FS/function.c:1037
msgid "Recognize"
msgstr "Atpažinti"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: ../objects/FS/function.c:1039
msgid "Discern"
msgstr "Atskirti"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: ../objects/FS/function.c:1047 ../objects/FS/function.c:1049
msgid "Indicate"
msgstr "Indikuoti"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1061
msgid "Represent"
msgstr "Atvaizduoti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun
#: ../objects/FS/function.c:1063
msgid "Noun"
msgstr "Daiktavardis"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#: ../objects/FS/function.c:1073 ../objects/FS/function.c:1075
#: ../objects/FS/function.c:1159 server/stdinhand.c:3664
#: server/stdinhand.c:6818 src/gyahtzee.c:1013 src/yahtzee.c:68
msgid "Human"
msgstr "Žmogus"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1077
msgid "Hand"
msgstr "Ranka"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: ../objects/FS/function.c:1081
msgid "Head"
msgstr "Galva"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1085
msgid "Toe"
msgstr "Pirštas"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1087
msgid "Biological"
msgstr "Biologinis"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:1928
msgid "Mechanical"
msgstr "Mechaninis"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: ../objects/FS/function.c:1093
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Mech. energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: ../objects/FS/function.c:1101
msgid "Torque"
msgstr "Sukimo momentas"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: ../objects/FS/function.c:1103
msgid "Random Motion"
msgstr "Atsitiktinis judėjimas"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1107
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Sukamoji energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1109
msgid "Translational Energy"
msgstr "Stumiamoji energija"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1113 data/civ1/techs.ruleset:272
#: data/civ2/techs.ruleset:297 data/classic/techs.ruleset:300
#: data/sandbox/techs.ruleset:302 data/civ2civ3/techs.ruleset:301
#: data/multiplayer/techs.ruleset:300
msgid "Electricity"
msgstr "Elektra"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: ../objects/FS/function.c:1119
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hidraulinis"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: ../objects/FS/function.c:1123
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Tūrio srautas"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: ../objects/FS/function.c:1125
msgid "Thermal"
msgstr "Terminis"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: ../objects/FS/function.c:1127 ../effects/heat.effect.in.h:2
msgid "Heat"
msgstr "Karštis"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: ../objects/FS/function.c:1129
msgid "Conduction"
msgstr "Laidumas"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: ../objects/FS/function.c:1131
msgid "Convection"
msgstr "Konvekcija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: ../objects/FS/function.c:1133 ../objects/FS/function.c:1141
msgid "Radiation"
msgstr "Radiacija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: ../objects/FS/function.c:1135
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneumatinis"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: ../objects/FS/function.c:1137
msgid "Chemical"
msgstr "Chemija"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: ../objects/FS/function.c:1139 ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "Radioaktyvus"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: ../objects/FS/function.c:1143
msgid "Microwaves"
msgstr "Mikrobangos"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: ../objects/FS/function.c:1145
msgid "Radio waves"
msgstr "Radio bangos"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1147
msgid "X-Rays"
msgstr "Rentgenas"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1149
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Gama spinduliai"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1151
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Akustinė energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1153
msgid "Optical Energy"
msgstr "Optinė energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1155
msgid "Solar Energy"
msgstr "Saulės energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1157
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Magnetinė energija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: ../objects/FS/function.c:1161
msgid "Human Motion"
msgstr "Žmogiškas judesys"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: ../objects/FS/function.c:1163
msgid "Human Force"
msgstr "Žmogiška jėga"

#: ../objects/FS/function.c:1173
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Naudotojo/įrenginio fn"

#: ../objects/FS/function.c:1174
msgid "Wish Fn"
msgstr "Pageidavimo fn"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:132 ../sheets/SDL.sheet.in.h:11
msgid "Macro call"
msgstr "Makro kreipinys"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:132
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Šis veiksmas iškviečia makro veiksmą"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:129
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Sąlygos loginė vertė"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:131
msgid "The condition's font"
msgstr "Sąlygos šriftą"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:133
msgid "The condition's font size"
msgstr "Sąlygos šrifto dydis"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:136
msgid "The condition's color"
msgstr "Sąlygos spalva"

#: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "GRAFCET diagramų objektai"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3
msgid "Regular step"
msgstr "Paprastas žingnis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4
msgid "Initial step"
msgstr "Pradinis žingnis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "Macro entry step"
msgstr "Makro įvedimo žingsnis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Macro exit step"
msgstr "Makro išėjimo žingsnis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7
msgid "Macro call step"
msgstr "Makro funkcijos žingsnis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:151
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Paprogramės iškvietimo žingsnis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Step name"
msgstr "Žingsnio pavadinimas"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "The name of the step"
msgstr "Žingsnio pavadinimas"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "Step type"
msgstr "Žingsnio tipas"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "The kind of step"
msgstr "Žingnio tipas"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Rodo raudoną tašką žingsnio aktyvumui žymėti"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:139
msgid "Receptivity"
msgstr "Jautrumas"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:139
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Jautrumo loginė vertė"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:141
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Jautrumo šriftas"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:143
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Jautrumo šrifto dydis"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:146
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Jautrumo spalva"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "North point"
msgstr "Šiaurinis taškas"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:148
msgid "South point"
msgstr "Pietinis taškas"

#: ../objects/GRAFCET/vector.c:126
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Piešti rodyklių viršūnes ant viršutinių arkų:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:132
msgid "Vergent type:"
msgstr "Sueinantis tipas:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:403 ../objects/Istar/other.c:464
#: ../objects/Jackson/domain.c:527 ../objects/KAOS/goal.c:567
#: ../objects/KAOS/other.c:516 ../objects/SADT/box.c:442
#: ../objects/standard/line.c:320
msgid "Add connection point"
msgstr "Pridėti ryšio tašką"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:404 ../objects/Istar/other.c:465
#: ../objects/Jackson/domain.c:528 ../objects/KAOS/goal.c:568
#: ../objects/KAOS/other.c:517 ../objects/SADT/box.c:443
#: ../objects/standard/line.c:321
msgid "Delete connection point"
msgstr "Pašalinti susijungimo tašką"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:408
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFAS arba sueinantis"

#: ../objects/Istar/actor.c:67 ../objects/KAOS/other.c:73
msgid "Agent"
msgstr "Agentas"

#: ../objects/Istar/goal.c:74 ../objects/KAOS/goal.c:77
msgid "Softgoal"
msgstr "Antraeilis tikslas"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
#: ../objects/Istar/goal.c:75 ../objects/KAOS/goal.c:78
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:638 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:670
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_goal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Goal"
msgstr "Tikslas"

#: ../objects/Istar/goal.c:153 ../objects/Istar/goal.c:154
#: ../objects/KAOS/goal.c:156 ../objects/KAOS/goal.c:157
msgid "Goal Type"
msgstr "Tikslo tipas"

#: ../objects/Istar/istar.c:46
msgid "Istar diagram"
msgstr "Istar diagrama"

#: ../objects/Istar/link.c:150
msgid "Positive contrib"
msgstr "Teigiamas indėlis"

#: ../objects/Istar/link.c:151
msgid "Negative contrib"
msgstr "Neigiamas indėlis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: Table column header
#: ../objects/Istar/link.c:152 ../sheets/UML.sheet.in.h:6
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__depend_id
#: src/info.cc:720 src/search.cc:307
msgid "Dependency"
msgstr "Priklausomybė"

#: ../objects/Istar/link.c:153
msgid "Decomposition"
msgstr "Dekompozicijas"

#: ../objects/Istar/link.c:154
msgid "Means-Ends"
msgstr "Vidurkių pabaigos"

#: ../objects/Istar/other.c:470
msgid "i* other"
msgstr "i* kita"

#: ../objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Given Domain"
msgstr "Duotasis domenas"

#: ../objects/Jackson/domain.c:78
msgid "Designed Domain"
msgstr "Priskirtas domenas"

#: ../objects/Jackson/domain.c:79
msgid "Machine Domain"
msgstr "Mašinos domenas"

#: ../objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Causal"
msgstr "Priežastinis"

#: ../objects/Jackson/domain.c:96
msgid "Biddable"
msgstr "Siūlomas"

#: ../objects/Jackson/domain.c:97
msgid "Lexical"
msgstr "Leksinis"

#: ../objects/Jackson/domain.c:175 ../objects/Jackson/domain.c:176
msgid "Domain Type"
msgstr "Domeno tipas"

#: ../objects/Jackson/domain.c:180
msgid "Domain Kind"
msgstr "Domeno rūšis"

#: ../objects/Jackson/domain.c:181
msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain"
msgstr "Nebūtinas tipas, kuris rodomas apatiniame dešiniajame domeno kampe"

#: ../objects/Jackson/domain.c:533
msgid "Jackson domain"
msgstr "Džeksono domenas"

#: ../objects/Jackson/jackson.c:47
msgid "Jackson diagram"
msgstr "Džeksono diagrama"

#: ../objects/KAOS/goal.c:80 src/language/commands/oneway.c:1181
msgid "Assumption"
msgstr "Prielaida"

#: ../objects/KAOS/goal.c:81
msgid "Obstacle"
msgstr "Kliūtis"

#: ../objects/KAOS/goal.c:573
msgid "KAOS goal"
msgstr "KAOS tikslas"

#: ../objects/KAOS/kaos.c:49
msgid "KAOS diagram"
msgstr "KAOS diagrama"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152
msgid "AND Refinement"
msgstr "IR tikslinimas"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "Pilnas IR tikslinimas"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154
msgid "OR Refinement"
msgstr "ARBA tikslinimas"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:155
msgid "Operationalization"
msgstr "Veiksmingumas"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156
msgid "Contributes"
msgstr "Prisideda"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Obstructs"
msgstr "Trukdžiai"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159
msgid "Responsibility"
msgstr "Atsakomybė"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162
msgid "CapableOf"
msgstr "Sugeba"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:163
msgid "Performs"
msgstr "Atlieka"

#: ../objects/KAOS/other.c:522
msgid "KAOS other"
msgstr "KAOS kitkas"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow color"
msgstr "Rodyklės spalva"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Arrow line width"
msgstr "Rodyklės linijos storis"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Sekundžių rodyklės spalva"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Sekundžių rodyklės linijos storis"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:144
msgid "Show hours"
msgstr "Rodyti valandas"

#: ../objects/Misc/diagram_as_object.c:112
msgid "Diagram file"
msgstr "Diagramų failas"

#: ../objects/Misc/grid_object.c:143
msgid "Grid line width"
msgstr "Tinklelio linijos storis"

#: ../objects/Misc/libmisc.c:43
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Kiti objektai"

#: ../objects/Misc/measure.c:168
msgctxt "length unit"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../objects/Misc/measure.c:169
msgctxt "length unit"
msgid "dm"
msgstr "dm"

#: ../objects/Misc/measure.c:170
msgctxt "length unit"
msgid "ft"
msgstr "pėdos"

#: ../objects/Misc/measure.c:171
msgctxt "length unit"
msgid "in"
msgstr "coliai"

#: ../objects/Misc/measure.c:172
msgctxt "length unit"
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../objects/Misc/measure.c:173
msgctxt "length unit"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../objects/Misc/measure.c:174
msgctxt "length unit"
msgid "pt"
msgstr "tšk"

#: ../objects/Misc/measure.c:175
msgctxt "length unit"
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../objects/Misc/measure.c:187 ../app/core/gimptemplate.c:190
#: ../app/core/gimptemplate.c:197 gladeui/glade-property.c:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:184 pcbnew/pcb_dimension.cpp:652
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1942
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_anglestring.cpp:172
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_realstring.cpp:174
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"

msgid "Crossing"
msgstr "Perėja"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:303
msgid "Center position"
msgstr "Centro pozicija"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Penkiakampis"

#: ../objects/Misc/tree.c:599 ../objects/network/bus.c:599
msgid "Add Handle"
msgstr "Pridėti rankenėlę"

#: ../objects/Misc/tree.c:600 ../objects/network/bus.c:600
msgid "Delete Handle"
msgstr "Ištrinti rankenėlę"

#: ../objects/network/basestation.c:134
msgid "Sectors"
msgstr "Sektoriai"

#: ../objects/network/basestation.c:365 ../objects/network/basestation.c:367
msgid "Base Station"
msgstr "Bazinė stotis"

#: ../objects/network/network.c:40
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Tinklo diagramų objektai"

#: ../objects/SADT/arrow.c:136
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Importuoti resursą (nerodomas viršuje)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Reikšti resursą (nerodomas viršuje)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:138
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Taškuota rodyklė"

#: ../objects/SADT/arrow.c:139
msgid "disable arrow heads"
msgstr "pašalinti rodyklių galus"

#: ../objects/SADT/arrow.c:146
msgid "Flow style:"
msgstr "Tėkmės stilius"

#: ../objects/SADT/arrow.c:148
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Automatiškai pilkinti vertikalias tėkmes:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:149
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Skaitymui pagerinti, vertikaliai prasidedančios ir pasibaigiančios tėkmės "
"gali būti piešiamos pilkai"

#: ../objects/SADT/arrow.c:468
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT Rodyklė"

#: ../objects/SADT/box.c:144
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Veiklos/duomenų identifikatorius"

#: ../objects/SADT/box.c:145
msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box"
msgstr "Identifikatorius, kuris rodomas apatiniame dešiniajame dėžutės kampe"

#: ../objects/SADT/box.c:448
msgid "SADT box"
msgstr "SADT dėžutė"

#: ../objects/SADT/sadt.c:41
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "SADT diagramų objektai"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:12 ../goffice/graph/gog-chart.c:701
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:585 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97
#: src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231 src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Laikmenos tipas"

#: ../objects/standard/arc.c:120
msgid "Curve distance"
msgstr "Kreivės atstumas"

#: ../objects/standard/bezier.c:147 ../objects/standard/line.c:127
#: ../objects/standard/polyline.c:109
msgid "Line gaps"
msgstr "Linijos tarpai"

#: ../objects/standard/bezier.c:149 ../objects/standard/line.c:129
#: ../objects/standard/polyline.c:111
msgid "Absolute start gap"
msgstr "Absoliutus pradžios tarpas"

#: ../objects/standard/bezier.c:151 ../objects/standard/line.c:131
#: ../objects/standard/polyline.c:113
msgid "Absolute end gap"
msgstr "Absoliutus pabaigos tarpas"

#: ../objects/standard/bezier.c:767 ../objects/standard/beziergon.c:524
msgid "Add Segment"
msgstr "Pridėti segmentą"

#: ../objects/standard/bezier.c:768 ../objects/standard/beziergon.c:525
#: ../app/display/gimptoolpath.c:911 ../app/display/gimptoolpath.c:2073
msgid "Delete Segment"
msgstr "Ištrinti segmentą"

#: ../objects/standard/bezier.c:770 ../objects/standard/beziergon.c:527
msgid "Symmetric control"
msgstr "Simetrinė kontrolė"

#: ../objects/standard/bezier.c:772 ../objects/standard/beziergon.c:529
msgid "Smooth control"
msgstr "Sklandus valdymas"

#: ../objects/standard/bezier.c:774 ../objects/standard/beziergon.c:531
msgid "Cusp control"
msgstr "Smaigalio valdymas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Posūkio kampas"

#: ../objects/standard/box.c:755 ../objects/standard/ellipse.c:755
msgid "Free aspect"
msgstr "Kintanti proporcija"

#: ../objects/standard/box.c:757 ../objects/standard/ellipse.c:757
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Užfiksuota proporcija"

#: ../objects/standard/image.c:124
msgid "Image file"
msgstr "Paveikslėlio failas"

#: ../objects/standard/image.c:126
msgid "Inline data"
msgstr "Vidiniai duomenys"

#: ../objects/standard/image.c:126
msgid "Store image data in diagram"
msgstr "Įrašyti paveikslėlio duomenis į diagramą"

#: ../objects/standard/image.c:128
msgid "The Pixbuf reference"
msgstr "Pixbuf nuoroda"

#: ../objects/standard/image.c:130
msgid "Draw border"
msgstr "Brėžti rėmelį"

#: ../objects/standard/image.c:742
msgid "Inconsistent pixbuf during image save."
msgstr "Nevientisas pixbuf įrašant paveikslėlį."

#. Didn't find file in current directory.
#: ../objects/standard/image.c:839
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo „%s“.\n"

#: ../objects/standard/line.c:123
msgid "Start point"
msgstr "Pradinis taškas"

#: ../objects/standard/line.c:125
msgid "End point"
msgstr "Galinis taškas"

#: ../objects/standard/line.c:322
msgid "Upgrade to Polyline"
msgstr "Atnaujinti į poliliniją"

#: ../objects/standard/line.c:323
msgid "Upgrade to Zigzagline"
msgstr "Atnaujinti į zigzagą"

#: ../objects/standard/outline.c:102
msgid "Text content"
msgstr "Teksto turinys"

#: ../objects/standard/outline.c:104
msgid "Angle to rotate the outline"
msgstr "Kontūro posūkio kampas"

#: ../objects/standard/polygon.c:486 ../objects/standard/polyline.c:624
#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1441
msgid "Add Corner"
msgstr "Pridėti kampą"

#: ../objects/standard/standard.c:58
msgid "Standard objects"
msgstr "Standartiniai objektai"

#: ../objects/standard/textobj.c:119
msgid "First Line"
msgstr "Pirmoji linija"

#: ../objects/standard/textobj.c:128
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Vertikalus teksto lygiavimas"

#: ../objects/standard/zigzagline.c:450
msgid "Upgrade to Bezierline"
msgstr "Atnaujinti į Bezjė liniją"

#: ../objects/UML/association.c:221
msgid "From A to B"
msgstr "Iš A į B"

#: ../objects/UML/association.c:222
msgid "From B to A"
msgstr "Iš B į A"

#: ../objects/UML/association.c:227
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacija"

#: ../objects/UML/association.c:240
msgid "Show direction"
msgstr "Rodyti kryptį"

#: ../objects/UML/association.c:240
msgid "Show the small arrow denoting the reading direction"
msgstr "Rodyti mažą rodyklę, nurodančią skaitymo kryptį"

#: ../objects/UML/association.c:247
msgid "Side A"
msgstr "A pusė"

#: ../objects/UML/association.c:251
msgid "Multiplicity"
msgstr "Dauginimas"

#: ../objects/UML/association.c:255
msgid "Show arrow"
msgstr "Rodyti Rodyklę"

#: ../objects/UML/association.c:258
msgid "Side B"
msgstr "B pusė"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Attributes page:
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:455
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:80
msgid "_Attributes"
msgstr "_Požymiai"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:507
msgid "Attribute data"
msgstr "Požymių duomenys"

#. end: Inheritance type
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:592
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:840
msgid "Class scope"
msgstr "Klasės sritis"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/classicon.c:136
#: ../objects/UML/classicon.c:138 ../objects/UML/component.c:129
#: ../objects/UML/large_package.c:138 ../objects/UML/object.c:146
#: ../objects/UML/small_package.c:125 ../objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotipas"

#: ../objects/UML/class.c:156
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Matomi požymiai"

#: ../objects/UML/class.c:158
msgid "Visible Operations"
msgstr "Matomos operacijos"

#: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:384
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Apjungti veiksmus"

#: ../objects/UML/class.c:162
msgid "Visible Comments"
msgstr "Matomi komentarai"

#: ../objects/UML/class.c:166 ../objects/UML/class.c:349
msgid "Allow resizing"
msgstr "Leisti keisti dydį"

#: ../objects/UML/class.c:172 ../objects/UML/class_dialog.c:368
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Paslėpti požymiai"

#: ../objects/UML/class.c:174
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Paslėptos operacijos"

#: ../objects/UML/class.c:176
msgid "Wrap after char"
msgstr "Perkelti po simbolio"

#: ../objects/UML/class.c:178
msgid "Comment line length"
msgstr "Komentarų eilutės ilgis"

#. umloperations_extra
#: ../objects/UML/class.c:195
msgid "Template Parameters"
msgstr "Šablono parametrai"

#: ../objects/UML/class.c:208 ../objects/UML/class_dialog.c:466
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polimorfinis"

#: ../objects/UML/class.c:214
msgid "Abstract Class Name"
msgstr "Abstrakčios klasės pavadinimas"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Class page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:320 system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_Klasė"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:328
msgid "Class name:"
msgstr "Klasės vardas:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:336
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:799 ../objects/UML/dependency.c:134
#: ../objects/UML/generalization.c:131 ../objects/UML/realizes.c:131
msgid "Stereotype:"
msgstr "Stereotipas:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:365
msgid "Attributes visible"
msgstr "Požymiai matomi"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:374
msgid "Operations visible"
msgstr "Operacijos matomos"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:377
msgid "Suppress operations"
msgstr "Nerodyti įspėjimų"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:391
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Laužyti po tiek simbolių:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:399
msgid "Comments visible"
msgstr "Komentarai matomi"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:406
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Skaidyti komentarus po nurodyto ilgio: "

#: ../objects/UML/class_dialog.c:413
msgid "Show documentation tag"
msgstr "Rodyti dokumentacijos žymą"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. * Fonts and Colors selection *
#: ../objects/UML/class_dialog.c:442 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Stilius"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. head line
#: ../objects/UML/class_dialog.c:452 ../objects/UML/umlparameter.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:55
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:50
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:62
msgid "Kind"
msgstr "Tipas"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:481
msgid "Abstract Class"
msgstr "Abstrakti klasė"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lt.po (Dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. should probably be refactored too.
#: ../objects/UML/class_dialog.c:498
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 common/eda_shape.cpp:2969
#: common/stroke_params.cpp:297 eeschema/sch_bus_entry.cpp:654
#: eeschema/sch_line.cpp:1290 eeschema/sch_tablecell.cpp:439
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:302 pcbnew/pcb_textbox.cpp:859
msgid "Line Width"
msgstr "Linijos plotis"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:507 ../app/tools/gimptextoptions.c:597
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 src/tilda.ui:2382
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Teksto spalva"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Buddy List
#: ../objects/UML/class_dialog.c:525 data/eog-preferences-dialog.ui:192
#: data/eog-preferences-dialog.ui:196 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
#: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 ../src/e-util/e-html-editor.c:996
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 eeschema/sch_sheet.cpp:2154
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:438
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 src/tilda.ui:2394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 src/main-settings-dialog.c:507
msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"

#: ../objects/UML/classicon.c:128
msgid "Boundary"
msgstr "Riba"

#: ../objects/UML/classicon.c:141
msgid "Is object"
msgstr "Yra objektas"

#. end: Visibility
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:827
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Paveldėjimo tipas:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:833 ../objects/UML/uml.c:112
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polimorfinis (virtualus)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:834 ../objects/UML/uml.c:113
msgid "Leaf (final)"
msgstr "Lapas (galutinis)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:966
msgid "Parameter data"
msgstr "Parametro duomenys"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:999
msgid "Def. value:"
msgstr "Num. vertė:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1030
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:2 ../data/ui/update.ui.h:3
#: ../data/ui/add.ui.h:10 eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "Kryptis:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1038
#: ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Į ir Iš"

#. Operations page:
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1069
msgid "_Operations"
msgstr "_Operacijos"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1124
msgid "Operation data"
msgstr "Operacijos duomenys"

#. Templates page:
#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:368
msgid "_Templates"
msgstr "_Šablonai"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:374 ../sheets/UML.sheet.in.h:4
msgid "Template class"
msgstr "Šablonų klasė"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:426
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Formalių parametrų duomenys"

#: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:21
msgid "Facet"
msgstr "Briauna"

#: ../objects/UML/component_feature.c:149 ../sheets/UML.sheet.in.h:22
msgid "Receptacle"
msgstr "Konteineris"

#: ../objects/UML/component_feature.c:150 ../sheets/UML.sheet.in.h:23
msgid "Event Source"
msgstr "Įvykių šaltinis"

#: ../objects/UML/component_feature.c:151 ../sheets/UML.sheet.in.h:24
msgid "Event Sink"
msgstr "Įvykio paskirtis"

#: ../objects/UML/constraint.c:126
msgid "Constraint:"
msgstr "Apribojimas:"

#: ../objects/UML/dependency.c:136
msgid "Show arrow:"
msgstr "Rodyti rodyklę:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:164
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Rodyti valdiklio fokusą:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:166
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Piešti naikinimo žymę:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:528
msgid "Add connection points"
msgstr "Pridėti prijungimo taškus"

#: ../objects/UML/lifeline.c:529
msgid "Remove connection points"
msgstr "Pašalinti prijungimo taškus"

#: ../objects/UML/lifeline.c:530
msgid "Increase connection points distance"
msgstr "Padidinti ryšio taškų atstumą"

#: ../objects/UML/lifeline.c:531
msgid "Decrease connection points distance"
msgstr "Sumažinti ryšio taškų atstumą"

#: ../objects/UML/lifeline.c:532
msgid "Set default connection points distance"
msgstr "Nustatyti numatytąjį ryšio taškų atstumą"

#: ../objects/UML/lifeline.c:536
msgid "UML Lifeline"
msgstr "UML gyvenimo linija"

#: ../objects/UML/message.c:153
msgid "Message type:"
msgstr "Pranešimo tipas:"

#: ../objects/UML/object.c:148
msgid "Explicit state"
msgstr "Išreikštinė būsena"

#: ../objects/UML/object.c:153
msgid "Active object"
msgstr "Aktyvus objektas"

#: ../objects/UML/object.c:155
msgid "Show attributes"
msgstr "Rodyti požymius"

#: ../objects/UML/object.c:157
msgid "Multiple instance"
msgstr "Keli egzemploriai"

#: ../objects/UML/state.c:147
msgid "Entry action"
msgstr "Pradinis veiksmas"

#: ../objects/UML/state.c:148
msgid "Do action"
msgstr "Veikimo veiksmas"

#: ../objects/UML/state.c:149
msgid "Exit action"
msgstr "Baigimo veiksmas"

#. Would like to create a state_term instead, but making the connections
#. * is a pain
#: ../objects/UML/state.c:482
msgid ""
"This diagram uses the State object for initial/final states.\n"
"This option will go away in future versions.\n"
"Please use the Initial/Final State object instead.\n"
msgstr ""
"Ši diagrama naudoja būsenos objektą pradinėms/galutinėms būsenoms.\n"
"Šis parametras bus pašalintas ateities versijose.\n"
"Vietoj to naudokite pradinių/galutinių būsenų objektą.\n"

#: ../objects/UML/state_term.c:122
msgid "Is final"
msgstr "Yra galutinis"

#: ../objects/UML/transition.c:142
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "Įvykis, sukelianti šį perėjimą"

#: ../objects/UML/transition.c:144
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "Veiksmas, vykdomas, kai įvykdomas šis perėjimas"

#: ../objects/UML/transition.c:145 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21
msgid "Guard"
msgstr "Apsauga"

#: ../objects/UML/transition.c:146
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "Sąlyga šio perėjimo įvykdymui, kai įvyksta įvykis"

#: ../objects/UML/umlattribute.c:50
msgid "Class scope (C++ static class variable)"
msgstr "Klasės sritis (C++ statinis klasės kintamasis)"

#: ../objects/UML/uml.c:67
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Unifikuotos modeliavimo kalbos (UML) 1.3 versijos diagramų objektai"

#: ../objects/UML/umloperation.c:75
msgid "C++ const method"
msgstr "C++ const metodas"

#: ../objects/UML/umloperation.c:77
msgid "Class scope (C++ static method)"
msgstr "Klasės sritis (C++ statinis metodas)"

#: ../objects/UML/usecase.c:132
msgid "Text outside"
msgstr "Išorinis tekstas"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:111 ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:124
#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:665
#, c-format
msgid "Can't open output file %s."
msgstr "Nepavyko atverti išvesties failo %s."

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:119
#, c-format
msgid ""
"Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n"
"Please choose a different name to save with Cairo.\n"
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti išvesties failo pavadinimo „%s“ į lokalės koduotę.\n"
"Pasirinkite kitą failo pavadinimą įrašymui su Cairo.\n"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:291 ../plug-ins/cairo/diacairo.c:307
#, c-format
msgid "Can't write %d bytes to %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti %d baitų į %s"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:320
msgid "Clipboard copy failed"
msgstr "Iškarpinės kopijavimas nepavyko"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:348 ../plug-ins/postscript/postscript.c:39
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1476 common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "Nėra ką spausdinti"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:365
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:376
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Cairo Portable Document Format"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:388
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Cairo Scalable Vector Graphics"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:400
msgid "CairoScript"
msgstr "CairoScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:411
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Cairo PNG"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:419
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Cairo PNG (su alfa)"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:429
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Cairo EMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:439
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Cairo WMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:453
msgid "Cairo Clipboard Copy"
msgstr "Cairo iškarpinės kopijavimas"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:467
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "Kopijuoti _diagramą"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:476
msgid "Print (GTK) …"
msgstr "Spausdinti (GTK) …"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:525
msgid "Cairo-based Rendering"
msgstr "Cairo pagrindo piešimas"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:408
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:409
msgid "Zoom pointer"
msgstr "Mastelio rodyklė"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:415
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:416
msgid "Visible rect pointer"
msgstr "Matoma stačiakampė rodyklė"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:1030
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:1065
#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1226
#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:870
#: ../plug-ins/postscript/diapsrenderer.c:662
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:778 ../plug-ins/wpg/wpg.c:888
msgid "Not enough memory for image drawing."
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio piešimui."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1021
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Paveikslėlio eilutės ilgis didesnis nei langelių masyvas.\n"
"Paveikslėlis neeksportuotas į CGM."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1292
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Computer Graphics Metafile"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1317
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Computer Graphics Metafile eksporto filtras"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:160
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:165
msgid "DiaRenderScript"
msgstr "DiaRenderScript"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:189
msgid "DiaRenderScript filter"
msgstr "DiaRenderScript filtras"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:456
msgid "Broken file?"
msgstr "Sugadintas failas?"

#: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Drawing Interchange File importo ir eksporto filtrai"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:572 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Drawing Interchange failas"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1299
#, c-format
msgid "read_dxf_codes failed on '%s'"
msgstr "read_dxf_codes nepavyko „%s“"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported"
msgstr "Dvejetainis DXF iš „%s“ yra nepalaikomas"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP Graphics Language"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:733
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "HP Graphics Language eksporto filtras"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:235
msgid "Please select edges and nodes to layout."
msgstr "Pasirinkite kraštines ir viršūnes išdėstymui."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:240
msgid "Graph creation failed"
msgstr "Nepavyko sukurti grafo"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:266
msgid "No such module."
msgstr "Nėra tokio modulio."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:268
msgid "Not a tree."
msgstr "Ne medis."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:269
msgid "Not a forest."
msgstr "Ne miškas."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:270
msgid "Failed algorithm."
msgstr "Algoritmas nepavyko."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:271
msgid "Failed precondition."
msgstr "Nepavyko pradinė sąlyga."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:272
msgid "OGDF crashed."
msgstr "OGDF nulūžo."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"Layout '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Išdėstymas „%s“ nepavyko.\n"
"%s"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:416
msgid "OGDF Layout Algorithms"
msgstr "OGDF išdėstymo algoritmai"

#: ../plug-ins/libart/dialibart.c:58
msgid "Libart-based rendering"
msgstr "Libart pagrindo piešimas"

#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1374
msgid "Renderer transformation"
msgstr "Piešėjo transformacija"

#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1375
msgid "Transform pointer"
msgstr "Transformuoti rodyklę"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:159 ../plug-ins/xslt/xslt.c:105
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti išvedimo failo %s: %s\n"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:167
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "Nepavyko sukurti PNG rašymo struktūros"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:176
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "Nepavyko sukurti PNG antraštės informacinės struktūros"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:184
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "Įvyko klaida įrašant PNG bylą"

#. Create a dialog
#: ../plug-ins/libart/export_png.c:328
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG eksportavimo parametrai"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:334
msgid "Image width:"
msgstr "Paveikslėlio plotis:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:337
msgid "Image height:"
msgstr "Paveikslėlio aukštis:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:384
msgid "PNG (antialiased)"
msgstr "PNG (glotnintas)"

#: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "TeX Metapost eksporto filtras"

#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1104
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "TeX Metapost makrosai"

#: ../plug-ins/pdf/pdf.c:30
msgid "PDF import not available."
msgstr "PDF importas neprieinamas"

#: ../plug-ins/pdf/pdf.c:39
msgid "Portable Document File"
msgstr "Portable Document File"

#: ../plug-ins/pdf/pdf.c:57
msgid "PDF import filter"
msgstr "PDF importo filtras"

#: ../plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:871
#, c-format
msgid ""
"PDF document not OK.\n"
"%s"
msgstr ""
"PDF dokumentas negeras.\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "LaTeX PGF eksporto filtras"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1096 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:686
msgid "Not valid UTF-8"
msgstr "Netinkamas UTF-8"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1252
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "LaTeX PGF makro komandos"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:86
msgid "Failed to create pixbuf from drawable."
msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf iš piešiamo objekto."

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:112
msgid "Calling error, missing user_data."
msgstr "Kvietimo klaida, trūksta user_data."

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:141
#, c-format
msgid ""
"Pixbuf[%s] can't load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pixbuf[%s] nepavyko įkelti:\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:196
msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import"
msgstr "gdk-pixbuf rastrinis eksportas/importas"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:273
msgid "Select Printer"
msgstr "Pasirinkti spausdintuvą"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "Nepavyko paleisti komandos '%s': %s"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:489
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "Spausdinimo klaida: komanda '%s' išvedė %d\n"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:500
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "Spausdinimo klaida: komanda '%s' sukūrė sigpipe klaidą."

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:47
msgid "Print (PS)"
msgstr "Spausdinti (PS)"

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:82
msgid "PostScript Rendering"
msgstr "PostScript piešimas"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:168
msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)"
msgstr "Encapsulated PostScript (naudojant Pango šriftus)"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:177
msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)"
msgstr "Encapsulated PostScript su peržiūra (su Pango šriftais)"

#: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26
msgid "TeX PSTricks export filter"
msgstr "TeX Pstricks eksporto filtras"

#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:939
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "TeX PSTricks makrosai"

#: ../plug-ins/python/pydia-render.c:1102
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Nepavyko atverti '%s' rašymui.\n"

#: ../plug-ins/python/python.c:95
msgid "Python scripting support"
msgstr "Python scenarijų palaikymas"

#: ../plug-ins/shape/shape.c:36
msgid "Dia shape export filter"
msgstr "Dia figūrų eksporto filtras"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:622
msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia"
msgstr "Figūrų failai turi baigtis .shape arba Dia negalės jų įkelti"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:636
msgid "Can't export PNG icon without export plugin!"
msgstr "Negalima eksportuoti PNG piktogramos be eksporto įskiepio!"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:662
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Dia figūrų failas"

#: ../plug-ins/svg/svg.c:60
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Scalable Vector Graphics importo ir eksporto filtrai"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:658
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Klaidingas kelias.\n"
"svg:kelias turi prasidėti nuo moveto požymio."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1895
msgid "'Shape Design' shapes missing."
msgstr "Trūksta „figūrų dizaino“ figūrų."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1929
#, c-format
msgid "Object '%s' creation failed"
msgstr "Nepavyko sukurti „%s“ objekto"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1955
#, c-format
msgid ""
"Parse error for memory block.\n"
"%s"
msgstr ""
"Atminties bloko skaitymo klaida.\n"
"%s"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1973
#, c-format
msgid ""
"SVG parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"SVG skaitymo klaida failui %s\n"
"%s"

#. just a warning
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1979
#, c-format
msgid ""
"SVG parser warning for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"SVG skaitymo įspėjimas failui %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2012
msgid "Expected SVG name-space not found in file"
msgstr "Failas neatitinka reikiamos SVG vardų specifikacijos"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2032
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "Šakninis elementas buvo '%s' -- reikia 'svg'."

#: ../plug-ins/vdx/vdx.c:54
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Visio XML bylų formato importo ir eksporto filtras"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1764
#, c-format
msgid "Saving file '%s' failed."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“."

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1775
msgid "Visio XML format"
msgstr "Visio XML formatas"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti spalvos: %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:536
#, c-format
msgid "Couldn't find shape %d"
msgstr "Nepavyko rasti figūros %d"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1066
#, c-format
msgid "Unexpected Ellipse object: %s"
msgstr "Nelauktas elipsės objektas: %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1080
msgid "Can't rotate ellipse"
msgstr "Negalima pasukti elipsės"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1411
msgid "MoveTo not at start of Bezier"
msgstr "MoveTo ne Bezjė pradžioje"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1761
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "Klaidinga NURBS formulė"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2020
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti svetimo objekto tipo %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2949
#, c-format
msgid ""
"VDX parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"VDX skaitymo klaida failui %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2961
msgid "Nothing in document!"
msgstr "Dokumente nieko nėra!"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2966
#, c-format
msgid "Expecting VisioDocument, got %s"
msgstr "Tikėtasi VisioDocument, gauta %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:3050
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Visio XML failų formatas"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3343
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Nepavyko atkoduoti objekto %s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti failo %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Cannot render unknown font:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta piešti nežinomo šrifto:\n"
"%s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1487
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "Spausdinti (GDI) ..."

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1503
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF eksporto filtras"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1145
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "WordPerfect Graphics eksporto filtras"

#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:479
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Failas: %s tipas/versija nepalaikoma.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig.c:52
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Fig Formato importo ir eksporto filtras"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:470
#, c-format
msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n"
msgstr ""
"Fig formatas neturi rodyklių, atitinkančių %s stilių; naudojamos paprastos "
"rodyklės.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:493
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "Nebeliko naudotojo nustatytų spalvų - naudojama juoda"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1154
msgid "Xfig format"
msgstr "Xfig formatas"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109
#, c-format
msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""
"Spalvos indeksas %d yra per didelis; leidžiama tik 512 spalvų. Vietoj to "
"naudojama juoda."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:140
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Dia nepalaiko šablonų"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168
msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted"
msgstr "Dia nepalaiko tritaškių linijų; naudojamos dvitaškės"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:172
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear"
msgstr "Linijos stilius %d neturėtų pasirodyti"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:244
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points"
msgstr "Įvyko klaida skaitant %d iš %d taškų"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:273
msgid "Error while reading arrowhead"
msgstr "Įvyko klaida skaitant rodyklės viršūnę"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:295
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Nežinomas rodyklės tipas %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:435
msgid "Couldn't read ellipse info."
msgstr "Nepavyko perskaityti elipsės informacijos."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:504
msgid "Couldn't read polyline info.\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti polilinijos informacijos.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:519
msgid "Couldn't read flipped bit."
msgstr "Nepavyko perskaityti apsukimo bito."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:537
msgid "Negative corner radius; negating"
msgstr "Neigiamas kampas; paneigiama"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:580
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Nežinomas polilinijos potipis: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:732 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:764
msgid "Couldn't read spline info."
msgstr "Nepavyko perskaityti elipsės informacijos."

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:751 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:768
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Dar negalima konvertuoti apytikslės kreivės."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:806
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Nežinomas kreivės potipis: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:871
msgid "Couldn't read arc info."
msgstr "Nepavyko perskaityti arkos informacijos."

#. set new fill property on arc?
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:899
msgid "Filled arc treated as unfilled"
msgstr "Užpildyta arka traktuojama kaip neužpildyta"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:903
#, c-format
msgid "Unknown polyline arc: %d\n"
msgstr "Nežinomas polilinijos tipas %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:968
msgid "Couldn't read text info."
msgstr "Nepavyko perskaityti teksto informacijos."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:996
#, c-format
msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans"
msgstr "Nepavyko rasti LaTeX šrifto nr. %d, naudojamas be užraitų"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1004
#, c-format
msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans"
msgstr "Nepavyko rasti PostScript šrifto nr. %d, naudojamas be užraitų"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1032
msgid "Couldn't identify Fig object."
msgstr "Nepavyko atpažinti Fig objekto."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1040
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Sudėtinį pabaiga už sudėtinio ribų\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1067
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "Spalvos numeris %d už “..%d ribų.  Atsisakoma spalvos.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1114
msgid "Couldn't read group extent."
msgstr "Nepavyko perskaityti grupės išplėtimo."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1125
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Nežinomas objekto tipas %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1150
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "`%s' nėra nei `%s' nei `%s'\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1160
msgid "Error reading paper size."
msgstr "Klaida skaitant lapo dydį."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1171
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr "Nežinomas lapo dydis `%s', naudojamas standartinis\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1184
msgid "Error reading paper orientation."
msgstr "Klaida skaitant lapo orientaciją."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1194
msgid "Error reading justification."
msgstr "Klaida skaitant lygiavimą."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1204
msgid "Error reading units."
msgstr "Klaida nuskaitant vienetus."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1220
msgid "Error reading magnification."
msgstr "Klaida skaitant išdidinimą."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233
msgid "Error reading multipage indicator."
msgstr "Klaida skaitant daugelio puslapių indikatorių."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1244
msgid "Error reading transparent color."
msgstr "Klaida skaitant permatomą spalvą."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1253 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1314
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1332
msgid "Error reading Fig file."
msgstr "Klaida skaitant Fig failą."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1255
msgid "Premature end of Fig file\n"
msgstr "Netikėta Fig failo pabaiga\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1264
msgid "Error reading resolution."
msgstr "Klaida skaitant raišką."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1300
msgid "Doesn't look like a Fig file"
msgstr "Neatitinka Fig failo formato"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1306
#, c-format
msgid ""
"This is a Fig version %d.%d file.\n"
" It may not be importable."
msgstr ""
"Failas yra Fig %d.%d versijos formate.\n"
" Programa gali jo nesuprasti."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1316
msgid "Premature end of Fig file"
msgstr "Netikėta Fig failo pabaiga"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1355
msgid "Xfig File Format"
msgstr "Xfig failo formatas"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:114
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Įvyko klaida skaitant %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:124
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Įvyko klaida apdorojant stilių lentelę %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:131
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Įvyko klaida pritaikant stilių lentelę %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:140
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Įvyko klaida apdorojant stilių lentelę: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:149
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Įvyko klaida pritaikant stilių lentelę: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:157
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s\n"
msgstr "Klaida įrašant rezultatą: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:343
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "XSL Transformacinis filtras"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:370
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading."
msgstr "Nerasta tinkamų konfigūracijos failų XSLT įskiepiui; neįkeliama."

#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Eksportuoti per XSLT"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1
msgid "AADL"
msgstr "AADK"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2
msgid "AADL Shapes"
msgstr "AADK figūros"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10
msgid "Subprogram"
msgstr "Paprogramė"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11
msgid "Thread Group"
msgstr "Gijų grupė"

#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:2
msgid "Assorted"
msgstr "Daugiakampiai"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr "Daugiakampių, kreivinių ir kitokių geometrinių figūrų rinkinys"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Dešiniakampis trikampis"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8
msgid "Isosceles triangle"
msgstr "Lygiakraštis trikampis"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Kvadratas"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10
msgid "Perfect circle"
msgstr "Tobulas apskritimas"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11
msgid "Quarter circle"
msgstr "Ketvirtis apskritimo"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13
msgid "Pentagon. Five-point shape"
msgstr "Pentagonas. Penkiakampė figūra"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14
msgid "Hexagon. Six-point shape"
msgstr "Heksagonas, Šešiakampė figūra"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15
msgid "Heptagon. Seven-point shape"
msgstr "Heptagonas. Septyniakampė figūra"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16
msgid "Octagon. Eight-point shape"
msgstr "Oktagonas. Aštuonkampė figūra"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Horizontalus lygiagretainis"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Vertikalus lygiagretainis"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20
msgid "Four-point star"
msgstr "Keturkampė žvaigždė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21
msgid "Curved four-point star"
msgstr "Sukreivinta keturkampė žvaigždė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22
msgid "Five-point star"
msgstr "Penkiakampė žvaigždė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23
msgid "Six-point star"
msgstr "Šešiakampė žvaigždė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24
msgid "Seven-point star"
msgstr "Septynkampė žvaigždė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25
msgid "Eight-point star"
msgstr "Aštuonkampė žvaigždė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26
msgid "Sharp eight-point star"
msgstr "Aštri aštuoniakampė žvaigždė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27
msgid "Curved eight-point star"
msgstr "Sukreivinta aštuonkampė žvaigždė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28
msgid "Swiss cross"
msgstr "Šveicarų kryžius"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 ../gramps/gen/utils/symbols.py:122
msgid "Maltese cross"
msgstr "Maltos kryžius"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Iškirsta rodyklė į kairę"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Iškirsta rodyklė į dešinę"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Rodyklė į kairę ir aukštyn"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Pasukta aukštyn rodyklė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Rodyklė į kairę ir į dešinę"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Rodyklė aukštyn ir žemyn"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40
msgid "Quad arrow"
msgstr "Keturkryptė rodyklė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Rodyklė į kairę, į dešinę ir aukštyn"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Rodyklė aukštyn, žemyn ir į kairę"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Penkiakampė blokinė rodyklė"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45
msgid "Heart"
msgstr "Širdis"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47
msgid "Quarter moon"
msgstr "Delčia"

#. For: anthonym
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:3
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr "Verslo procesų modeliavimo notacija"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4
msgid "Start Event"
msgstr "Pradžios įvykis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5
msgid "Start Event — Message"
msgstr "Pradžios įvykis — pranešimas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6
msgid "Start Event — Timer"
msgstr "Pradžios įvykis — laikmatis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7
msgid "Start Event — Rule"
msgstr "Pradžios įvykis — taisyklė"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8
msgid "Start Event — Link"
msgstr "Pradžios įvykis — saitas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9
msgid "Start Event — Multiple"
msgstr "Pradžios įvykis — daugialypis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10
msgid "Intermediate Event"
msgstr "Tarpinis įvykis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11
msgid "Intermediate Event — Message"
msgstr "Tarpinis įvykis — pranešimas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12
msgid "Intermediate Event — Timer"
msgstr "Tarpinis įvykis — laikmatis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13
msgid "Intermediate Event — Error"
msgstr "Tarpinis įvykis — klaida"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14
msgid "Intermediate Event — Cancel"
msgstr "Tarpinis įvykis — atsisakymas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15
msgid "Intermediate Event — Compensation"
msgstr "Tarpinis įvykis — kompensacija"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16
msgid "Intermediate Event — Rule"
msgstr "Tarpinis įvykis — taisyklė"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17
msgid "Intermediate Event — Link"
msgstr "Tarpinis įvykis — saitas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18
msgid "Intermediate Event — Multiple"
msgstr "Tarpinis įvykis — daugialypis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19
msgid "End Event"
msgstr "Pabaigos įvykis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20
msgid "End Event — Message"
msgstr "Pabaigos įvykis — pranešimas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21
msgid "End Event — Error"
msgstr "Pabaigos įvykis — klaida"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22
msgid "End Event — Cancel"
msgstr "Pabaigos įvykis — asisakymas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23
msgid "End Event — Compensation"
msgstr "Pabaigos įvykis — kompensacija"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24
msgid "End Event — Link"
msgstr "Pabaigos įvykis — saitas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25
msgid "End Event — Multiple"
msgstr "Pabaigos įvykis — daugialypis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26
msgid "End Event — Terminate"
msgstr "Pabaigos įvykis — užbaigimas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "Griežtas (XOR) duomenų pagrindo"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "Griežtas (XOR) įvykio pagrindo"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "Įtraukiantis (ARBA)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Lygiagretus (IR)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34
msgid "Activity Looping"
msgstr "Veiklos ciklas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "Daugelio vienetų užduotis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36
msgid "Compensation Task"
msgstr "Kompensacijos užduotis"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "Sutrauktas po-procesas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "Ciklinis sutrauktas po-procesas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "Daugelio vienetų sutrauktas po-procesas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Momentinis sutrauktas po-procesas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "Kompensacijos sutrauktas po-procesas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44
msgid "Data Object"
msgstr "Duomenų objektas"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45
msgid "Text Annotation"
msgstr "Teksto anotacija"

#. For: zenith
#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2
msgid "ChemEng"
msgstr "Cheminė inžinerija"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "Cheminės inžinerijos objektai"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "Ventiliatorius arba maišytuvas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5
msgid "Spraying Device"
msgstr "Purškiklis"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "Pneumatinė linija"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "Pneumatinė linija (vertikali)"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "Paprastas šilumos keitėjas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "Paprastas šilumos keitėjas, vertikalus"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11
msgid "Water Cooler"
msgstr "Vandens aušintuvas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "Vandens šaldiklis (vertikalus)"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "Fiksuoto lapo keitėjas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "Slankios galvos arba U_Tube keitėjas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "Kettle boileris"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16
msgid "Air Cooler"
msgstr "Oro šaldiklis"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "Priverstinės tėkmės oro aušintuvas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "Indukuotos tėkmės oro aušintuvas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "Plokštumos keitėjas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "Dvivamzdis keitėjas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "Šildymo/aušinimo ritė"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "Šildymo/aušinimo ritė, vertikali"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Paprasta katilinė"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24
msgid "Simple Vessel"
msgstr "Paprastas nešėjas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "Išjungimo būgnas (su atšildymo paviršiumi)"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "Dėklo stulpelis, paprastas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "Dėklo stulpelis, detalus"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "Skysčių padavimo variklis, paprastas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "Reaktorius arba sugėrimo variklis, paprastas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30
msgid "Autoclave"
msgstr "Autoklavas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31
msgid "Open Tank"
msgstr "Atviras bakas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "Paryškinta arba patalpinamas bakas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33
msgid "Sealed Tank"
msgstr "Uždarytas bakas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34
msgid "Covered tank"
msgstr "Uždengtas bakas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "Bakas su fiksuoti dangčiu"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "Bakas su judančiu dangčiu"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37
msgid "Storage Sphere"
msgstr "Saugojimo sfera"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "Paprastas dujų saugiklis"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "Centrifūginė pompa arba ventiliatorius"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "Teigiamo poslinkio rotorinė pompa arba kompresorius"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "Grįžtamai slenkantis kompresorius arba pompa"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "Ašinės tėkmės ventiliatorius"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Kompresorius arba turbina"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "Ejektorius arba injektorius"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45
msgid "AC Generator"
msgstr "KS generatorius"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46
msgid "Valve"
msgstr "Banga"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Vožtuvas, vertikalus"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Reguliuojamas vožtuvas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "Reguliuojamas vožtuvas, vertikalus"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50
msgid "Basic Filter"
msgstr "Paprastas filtras"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "Ciklonas ir hidrociklonas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53
msgid "Spray Drier"
msgstr "Purškiantis džiovintuvas"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54
msgid "Centrifuge"
msgstr "Centrifuga"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:55
msgid "Pressure Relief Valve"
msgstr "Slėgio reguliavimo vožtuvas"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1
msgid "Chronogram"
msgstr "Chronogramos"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Chronogramų brėžinių objektai"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3
msgid "Time scale"
msgstr "Laiko linija"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4
msgid "Data line"
msgstr "Duomenų linija"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Grandinių diagramų komponentai"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Varža (vertikali)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Induktorius (horizontalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Induktorius (vertikalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Varža (horizontali)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Europinė varža (vertikali)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Europinis induktorius (horizontalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Europinis induktorius (vertikalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Europinė varža (horizontali)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Kondensatorius (horizontalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Kondensatorius (vertikalus)"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "NPN bipoliarinis tranzistorius"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:18
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "PNP bipoliarinis tranzistorius"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:19
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Diodas (horizontalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Diodas (vertikalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Zenerio diodas (horizontalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Zenerio diodas (vertikalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:23
msgid "Ground point"
msgstr "Įžeminimas"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:24
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Operacinis stiprintuvas"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Saugiklis (horizontalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Saugiklis (vertikalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27
msgid "Horizontally aligned power source"
msgstr "Horizontaliai išdėstytas energijos šaltinis"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28
msgid "Vertically aligned power source"
msgstr "Vertikaliai išdėstytas energijos šaltinis"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29
msgid "Lamp"
msgstr "Lempa"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "Šviesos diodas (horizontalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "Šviesos diodas (vertikalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34
msgid "NMOS transistor"
msgstr "NMOS tranzistorius"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35
msgid "PMOS transistor"
msgstr "PMOS tranzistorius"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Jungiklis (horizontalus)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:37
msgid "Horizontal xtal"
msgstr "Horizontalus pagrindas"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:38
msgid "Vertical xtal"
msgstr "Vertikalus pagrindas"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Computer"
msgstr "Cisco - Kompiuteris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Cisco kompiuterių objektai"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3
msgid "PC"
msgstr "PK"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6
msgid "SUN workstation"
msgstr "SUN darbo stotis"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "CiscoWorks darbo stotis"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8
msgid "PC Router Card"
msgstr "PK maršrutizatoriaus korta"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9
msgid "PC Software"
msgstr "PK programa"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "Programinis PK maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11
msgid "Workgroup director"
msgstr "Darbo grupės direktorius"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSaugumas"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14
msgid "WWW server"
msgstr "WWW serveris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16
msgid "File Server"
msgstr "Failų serveris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Programinis maršrutizatorius tarp failų serverio"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Serveris su PK maršrutizatoriumi"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM bokštelis"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM Mini (AS400)"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21
msgid "Front End Processor"
msgstr "Priešakinės eilės procesorius"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM mainfeimas"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM mainfeimas su FEP"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24
msgid "HP Mini"
msgstr "HP Mini"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25
msgid "Supercomputer"
msgstr "Superkompiuteris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26
msgid "Web cluster"
msgstr "Web klasteris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "PC Card"
msgstr "PK korta"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31
msgid "EtherClient"
msgstr "EtherKlientas"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35
msgid "Newton"
msgstr "Newton"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39
msgid "PC Video"
msgstr "PK Video"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42
msgid "MicroWebserver"
msgstr "Mikro WWW serveris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43
msgid "Relational Database"
msgstr "Sąryšinė duomenų bazė"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44
msgid "Diskette"
msgstr "Diskelis"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46
msgid "Tape array"
msgstr "Juostų masyvas"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Diskų posistemė"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49
msgid "Storage array"
msgstr "Talpyklų masyvas"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50
msgid "FC Storage"
msgstr "FC saugykla"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "PK adapterio korta"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Switch"
msgstr "Cisco - Perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Cisco maršrutizatorių ir perjungiklių objektai"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3
msgid "Router"
msgstr "Maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4
msgid "Router subdued"
msgstr "Maršrutizatorius (blankus)"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Maršrutizatorius su silicio perjungikliu"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6
msgid "NetFlow router"
msgstr "NetFlow maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7
msgid "Broadband router"
msgstr "Plačiajuostis maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8
msgid "Wavelength router"
msgstr "Bangos ilgio maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9
msgid "Wireless router"
msgstr "Bevielis maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10
msgid "7507 Router"
msgstr "7507 maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11
msgid "7505 Router"
msgstr "7505 maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "7500ARS (7513) maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Edge perjungiklis maršrutizatorius su NetFlow"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "Edge perjungiklis maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Maršrutizatorius su ugniasiene"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Optinių paslaugų maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17
msgid "Content Router"
msgstr "Turinio maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "Carrier Routing System"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19
msgid "Storage Router"
msgstr "Saugyklos maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21
msgid "Hub"
msgstr "Šakotuvas"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22
msgid "Hub subdued"
msgstr "Šakotuvas (blankus)"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco šakotuvas"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24
msgid "Small Hub"
msgstr "Nedidelis šakotuvas"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "100BaseT šakotuvas"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Darbo grupės perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Darbo grupės perjungiklis (blankus)"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "Balsu valdomas grupės perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "Bankomato žymos perjungiklio maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31
msgid "Switch Processor"
msgstr "Perjungimo Procesoriai"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "Kelio perjungimo procesorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Kelio perjungiklio procesorius su Si"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35
msgid "ASIC Processor"
msgstr "ASIC procesorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36
msgid "Generic Processor"
msgstr "Bendrinis procesorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Duomenų centro perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "Apverstas duomenų centro perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "Duomenų perjungimo procesorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40
msgid "Content Switch"
msgstr "Turinio perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41
msgid "Content Service Module"
msgstr "Turinio tarnybos modulis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43
msgid "Access Gateway"
msgstr "Priėjimo šliužas"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44
msgid "ATM Switch"
msgstr "ATM perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48
msgid "Label Switch Router"
msgstr "Žymės perjungimo procesorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "Daugiasluoksnis perjungimo įrenginys"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "LAN2LAN perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "Daugiasluoksnis perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "Daugiasluoksnis perjungiklis su silikonu"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "Daugiasluoksnis perjungiklis su silikonu (blankus)"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Programuojamas perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Content Service Switch 1100"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "Bankomanto greitas gigabito perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Workgroup 5500 komutatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Workgroup 5000 komutatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Workgroup 5002 komutatorius"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Universalus šliuzas"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66
msgid "iSCSI switch"
msgstr "iSCSI perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Grupės optinio kanalo išmanusis perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Direktoriaus klasės optinio kanalo išmanusis perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "Daugelio gamyklų serverio perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70
msgid "Server Switch"
msgstr "Serverio perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "Daugiasluoksnis nutolęs perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Nutolęs Layer 2 perjungiklis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "Virtualus lygio perjungiklis"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Miscellaneous"
msgstr "Cisco - Kitkas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Kiti Cisco objektai"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3
msgid "Government Building"
msgstr "Vyriausybinis pastatas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 data/civ1/buildings.ruleset:811
#: data/civ1/techs.ruleset:649 data/civ2/buildings.ruleset:1159
#: data/civ2/techs.ruleset:817 data/classic/buildings.ruleset:1204
#: data/classic/techs.ruleset:820 data/sandbox/buildings.ruleset:1456
#: data/sandbox/techs.ruleset:874 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1388
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:849 data/multiplayer/buildings.ruleset:1179
#: data/multiplayer/techs.ruleset:825
msgid "University"
msgstr "Universitetas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5
msgid "Small Business"
msgstr "Nedidelis pastatas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6
msgid "Home office"
msgstr "Namų biuras"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7
msgid "Branch office"
msgstr "Filialas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Filialas (blankus)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9
msgid "Branch office blue"
msgstr "Filialas (mėlynas)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10
msgid "Generic Building"
msgstr "Bendros paskirties pastatas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Bendros paskirties pastatas (blankus)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Bendros paskirties pastatas (mėlynas)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13
msgid "Medium Building"
msgstr "Vidutinis pastatas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Vidutinis pastatas (blankus)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Vidutinis pastatas (mėlynas)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17
msgid "House blue"
msgstr "Namas (mėlynas)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Nutolusio darbuotojo namas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Nutolusio darbuotojo namas (blankus)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "Man red"
msgstr "Vyras (raudonas)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "Man gold"
msgstr "Vyras (auksinis)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24
msgid "Man blue"
msgstr "Vyras (mėlynas)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25
msgid "Standing Man"
msgstr "Stovintis vyras"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26
msgid "Standing woman"
msgstr "Stovinti moteris"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27
msgid "Woman"
msgstr "Moteris"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28
msgid "Woman red"
msgstr "Moteris (raudona)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29
msgid "Woman gold"
msgstr "Moteris (auksinė)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30
msgid "Woman blue"
msgstr "Moteris (mėlyna)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31
msgid "Running man"
msgstr "Bėgantis žmogus"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32
msgid "Running man subdued"
msgstr "Bėgantis žmogus (blankus)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33
msgid "Telecommuter"
msgstr "Nutolęs darbuotojas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34
msgid "Running woman"
msgstr "Bėgantis moteris"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "Vyras prie CiscoWorks"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36
msgid "PC Man"
msgstr "Vyras prie PK"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Sėdinti moteris"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38
msgid "Mac Woman"
msgstr "Moteris prie Mac"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Belytis asmuo"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42
msgid "Lock and Key"
msgstr "Užraktas ir raktas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43
msgid "Satellite dish"
msgstr "Palydovinė lėkštė"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:277
#: ../src/gtk-event-list.c:50 ../src/gtk-sat-list.c:50
#: ../src/gtk-sat-tree.c:177
msgid "Satellite"
msgstr "Palydovas"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:255
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46
msgid "File cabinet"
msgstr "Failų saugykla"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48
msgid "Truck"
msgstr "Sunkvežimis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Network"
msgstr "Cisco - Tinklai"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Cisco tinklo objektai"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3
msgid "Network Management"
msgstr "Tinklo Valdymas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
msgid "Detector"
msgstr "Detektorius"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Protokolo vertiklis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7
msgid "IP Old-style"
msgstr "Seno stiliaus IP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10
msgid "Terminal Server"
msgstr "Terminalo serveris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11
msgid "Access Server"
msgstr "Priėjimo serveris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12
msgid "System controller"
msgstr "Sisteminis kontroleris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13
msgid "Directory Server"
msgstr "Katalogo serveris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15
msgid "Firewall subdued"
msgstr "Ugniasienė (blanki)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Ugniasienė (horizontali)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Ugniasienės tarnybinis modulis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS ugniasienė"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19
msgid "PIX Firewall"
msgstr "PIX ugniasienė"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Centri ugniasienė"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22
msgid "Security appliance"
msgstr "Saugumo įrengimas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "VPN koncentratorius"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN į LAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL terminatorius"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "IP DSL perjungiklis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29
msgid "Cable Modem"
msgstr "Kabelinis modemas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Bevielis ryšys"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Bevielė sąsaja"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32
msgid "AccessPoint"
msgstr "Priėjimo taškas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Belaidis tiltas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "Dvigubos veiksenos priėjimo taškas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Wi-Fi žymė"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "Belaidės vietos taikymas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37
msgid "Location server"
msgstr "Adresavimo serveris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38
msgid "Lightweight AP"
msgstr "Nedidelis priėjimo taškas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39
msgid "WLAN controller"
msgstr "WLAN kontroleris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW antena"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW srautas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "Vamzdis su kanalais"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "Sudėtinė apkrova"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Optinis Cross-Connect"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "Optical Transport"
msgstr "Optinis transportas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Optinis pluoštas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Optinis keitiklis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Skaitmeninis Cross-Connect"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "IP transporto koncentratorius"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50
msgid "DWDM Filter"
msgstr "DWDM filtras"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "Automatinės apsaugos perjungimas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3X74 (grindinis) klasterio kontroleris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174 (stalinis) klasterio kontroleris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Debesis (auksinis)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68
msgid "Cloud White"
msgstr "Debesis (baltas)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Debesis (tamsus)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70
msgid "Distributed Director"
msgstr "Išsirstytas derektorius"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "LocalDirector"
msgstr "LocalDirector"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74
msgid "General Appliance"
msgstr "Bendrinis įrengimas"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "CDDI/FDDI koncentratorius"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79
msgid "FDDI Ring"
msgstr "FDDI žiedas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80
msgid "TokenRing"
msgstr "TokenRing"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82
msgid "Repeater"
msgstr "Kartotuvas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84
msgid "Breakout box"
msgstr "Nutrūkimo dėžė"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (set top box)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV perdavimo serveris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV turinio tvarkytuvė"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Catalyst Access Gateway"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Bendrinis šliuzas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94
msgid "TransPath"
msgstr "TransPath"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 kabelinis DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Saugyklos sprendimų variklis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Turinio variklis (podėlio direktorius)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "CDM Turinio paskirstymo tvarkytuvė"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "Turinio transformavimo variklis (CTE)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101
msgid "MAS Gateway"
msgstr "MAS šliuzas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102
msgid "File Engine"
msgstr "Failų variklis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:103
msgid "Service Control"
msgstr "Tarnybos kontrolė"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Telephony"
msgstr "Cisco - Telefonija"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Cisco telefonijos objektai"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4
msgid "Phone 2"
msgstr "Telefonas 2"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Telefoninis Ethernet"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6
msgid "Phone Appliance"
msgstr "Telefoninė įranga"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7
msgid "Phone Feature"
msgstr "Telefono funkcija"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Telefonas/faksas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10
msgid "IP Phone"
msgstr "IP telefonas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP programinis telefonas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12
msgid "Softphone"
msgstr "Programinis telefonas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Mobilus telefonas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "Mobilios prieigos IP telefonas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17
msgid "Turret"
msgstr "Bokštelis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19
msgid "Radio Tower"
msgstr "Radijo bokštas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21
msgid "PBX Switch"
msgstr "PBX perjungiklis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "4/5 klasės perjungiklis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "SIP Tarpinis serveris"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Vartų sargas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "MGX 8000 serijus balsinis šliuzas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30
msgid "End Office"
msgstr "Ofiso pabaiga"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "Balsu valdomas prieigos serveris"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Balsu valdomas maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "Balsu valdomas bankomato perjungiklis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34
msgid "CallManager"
msgstr "CallManager"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "IP telefonijos komutatorius"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "Mobilios prieigos maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Bendrinis programinis perjungiklis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 mazgas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Virtualus perjungimo kontroleris (VSC 3000)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (signalinis valdiklis)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH serveris (Music on Hold)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45
msgid "TDM router"
msgstr "TDM maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49
msgid "IAD router"
msgstr "IAD maršrutizatorius"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "IntelliSwitch stekas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53
msgid "Unity server"
msgstr "Unity serveris"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54
msgid "Unity Express"
msgstr "Unity Express"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56
msgid "uMG series"
msgstr "uMG serija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:1
msgid "Civil"
msgstr "Civilinis"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:2
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Civilinės inžinerijos komponentai"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:3
msgid "Vertical rest"
msgstr "Vertikalus pagrindas"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:4
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Horizontalus pagrindas"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:5
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Dvikryptis vertikalus pagrindas"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:6
msgid "Reference line"
msgstr "Atraminė linija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:7
msgid "Water level"
msgstr "Vandens lygis"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:9
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Horizontali rodyklė"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:10
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Vertikali rodyklė"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:11
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Horizontali ribos linija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:12
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Vertikali ribos linija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:13
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Horizontali pompa"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:14
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Vertikali pompa"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:15
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Horizontalus kompresorius"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:16
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Vertikalus kompresorius"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:17
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Vertikalus vožtuvas"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:18
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Horizontalus vožtuvas"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:19
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Backflow apsauga"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:20
msgid "Motor"
msgstr "Variklis"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Gas bottle"
msgstr "Dujų konteineris"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:22
msgid "Frequency converter"
msgstr "Dažnio keitiklis"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:23
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Vertikalus propeleris"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:24
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Aeratorius su burbuliukais"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:25
msgid "Rotor"
msgstr "Rotorius"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:26
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Galutinio nusodinimo baseinas"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:27
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Pradinio atpažinimo rezervuaras"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1
msgid "Ladder"
msgstr "Kopėčios"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "LADDER schemų komponentai"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "„jei“ (paprastai atvertas) lygmens kontaktas"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "„jei ne“ (paprastai užvertas) lygmens kontaktas"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5
msgid "Simple output variable"
msgstr "Paprastas išvedimo kintamasis"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6
msgid "Negative output variable"
msgstr "Neigiamos išvesties kintamasis"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "'set' output variable"
msgstr "„set“ išvesties kintamasis"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8
msgid "'reset' output variable"
msgstr "„reset“ išvesties kintamasis"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9
msgid "'jump' output variable"
msgstr "„jump“ išvesties kintamasis"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Jautrumo išvesties kintamasis"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Energijos taupymo paprastas išvesties kintamasis"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Energijos taupymo neigiamos išvesties kintamasis"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Energijos taupymo „set“ išvesties kintamasis"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Energijos taupymo „reset“ išvesties kintamasis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1
msgid "Cybernetics"
msgstr "Kibernetika"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Kibernetinių schemų elementai"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3
msgid "Sensor — left"
msgstr "Sensorius — kairė"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4
msgid "Sensor — right"
msgstr "Sensorius — dešinė"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5
msgid "Sensor — bottom"
msgstr "Sensorius — apačia"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6
msgid "Sensor — top"
msgstr "Sensorius — viršus"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Suma, atimama kairė įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Suma, atimama dešinė įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Suma, atimama apatinė įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Suma, atimama viršutinė įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11
msgid "Integrator — input left"
msgstr "Integratorius — kairė įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12
msgid "Integrator — input right"
msgstr "Integratorius — dešinė įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13
msgid "Integrator — input bottom"
msgstr "Integratorius — apatinė įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14
msgid "Integrator — input top"
msgstr "Integratorius — viršutinė įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17
msgid "High pass filter"
msgstr "Aukšto pralaidumo filtras"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18
msgid "Low pass filter"
msgstr "Žemo pralaidumo filtras"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Sinuso charakteristika arba įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Sigmoido charakteristika"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Saturacijos požymis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Perdavimo charakteristika (sigma)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Pusės bangos lygintuvas arba stiprinanti įvestis"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Pilnos bangos lygintuvas (absoliuti vertė)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Pastovus teigiamas poslinkis y ašyje"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Pastovus neigiamas poslinkis y ašyje"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Pastovus faktorius, didesnis už 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Pastovus faktorius tarp 0 ir 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Pastovus faktorius tarp 0 ir -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Pastovus faktorius, mažesnis už -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Specialių požymių šablonas"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 ../effects/timedelay.effect.in.h:2
msgid "Time delay"
msgstr "Laiko delsa"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams"
msgstr "Redaktorius duomenų bazės lentelių ryšių diagramoms"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:5
msgid "Attribute compound"
msgstr "Sudėtinis atributas"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1
msgid "Electric"
msgstr "Elektrinis"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Elektrinių grandinių komponentai"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Atviras kontaktas (horizontalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Uždaras kontaktas (horizontalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Atviras jungiklis (horizontalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Uždaras jungiklis (horizontalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Atviras kontaktas (vertikalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Uždaras kontaktas (vertikalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Atviras jungiklis (vertikalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Uždaras jungiklis (vertikalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "Relės komandos įrengimas (horizontalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Relė (horizontali)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Lempa arba indikatoriaus šviesa (horizontali)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "Relės komandos įrengimas (vertikalus)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Relė (vertikali)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Lempa arba indikatoriaus šviesa (vertikali)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22
msgid "Connection point"
msgstr "Sujungimo taškas"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:1
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Redaktorius esybių ryšių diagramoms"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:4
msgid "Weak entity"
msgstr "Silpna esybė"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:7
msgid "Participation"
msgstr "Dalyvavimas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Objektai sekų diagramoms piešti"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Procesas/papildomas veiksmas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4
msgid "Input/Output"
msgstr "Įvestis/Išvestis"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Decision"
msgstr "Sprendimas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
msgid "Transaction file"
msgstr "Tranzakcijų failas"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Off page connector"
msgstr "Jungtis už puslapio ribų"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12
msgid "Manual operation"
msgstr "Rankinė operacija"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13
msgid "Preparation"
msgstr "Paruošimas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14
msgid "Manual input"
msgstr "Rankinis įvedimas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15
msgid "Predefined process"
msgstr "Nustatytas procesas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Terminalo pertraukimas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Magnetinis diskas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Magnetinis būgnas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Magnetinė juosta"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:20
msgid "Internal storage"
msgstr "Vidinė saugykla"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25
msgid "Summing junction"
msgstr "Sumuojanti jungtis"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "Arba"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:30
msgid "Punched card"
msgstr "Perfokorta"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31
msgid "Punched tape"
msgstr "Perfojuosta"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Perdavimo juosta"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33
msgid "Offline storage"
msgstr "Saugykla atsijungimo veiksenai"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34
msgid "Data source"
msgstr "Duomenų šaltinis"

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Funkcinių struktūrų diagramų redaktorius."

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:4
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Ortogonali polilinijos tėkmė"

#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane ir Sarson"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "Gane ir Sarson DFD"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:4
msgid "Alternate external entity"
msgstr "Alternatyvi išorinė esybė"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5
msgid "Data store"
msgstr "Duomenų saugykla"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6
msgid "External entity"
msgstr "Išorinė esybė"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "GRAFCET brėžinių objektai"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Makro paprogramės iškvietimo žingsnis"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Veiksmas, susiejamas su žingsniu"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Veikimo sąlyga"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 ../sheets/UML.sheet.in.h:32
#: ../src/redshift.c:95 pitivi/editorperspective.py:219 ../src/redshift.c:138
msgid "Transition"
msgstr "Perėjimas"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12
msgid "OR vergent"
msgstr "ARBA suėjimas"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13
msgid "AND vergent"
msgstr "IR suėjimas"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Arka (viršutinė)"

#. use dc:title instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Žemėlapis, izometrinis"

#. use dc:description instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Izometrinės dvikrypčių žemėlapių figūros"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5
msgid "Road Section"
msgstr "Kelio sekcija"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Ilga tiesi kelio sekcija"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7
msgid "Crossroads"
msgstr "Kryžkelė"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8
msgid "T-Junction"
msgstr "T sankryža"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9
msgid "Elevated Road"
msgstr "Akvedukas"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10
msgid "Corner 1"
msgstr "Kampas 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11
msgid "Corner 2"
msgstr "Kampas 2"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_lt.po (freeciv)  #-#-#-#-#
#. TRANS: this and following strings are 'road flags', which may rarely
#. * be presented to the player in ruleset help text
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 common/road.h:25
#: data/civ1/terrain.ruleset:1230 data/civ2/terrain.ruleset:1372
#: data/classic/terrain.ruleset:1676 data/sandbox/terrain.ruleset:1992
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1884 data/multiplayer/terrain.ruleset:1648
msgid "River"
msgstr "Upė"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13
msgid "Roof 1"
msgstr "Stogas 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Blokas 1, 2:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Blokas 2, 2:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:16
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Blokas 3, 4:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Blokas 4, 4:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Blokas 5, 3:3"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:19
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Blokas 6, 4:6"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20
msgid "Block 7"
msgstr "Blokas 7"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Automobilis 1, Priekinis vaizdas"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Automobilis 2, galinis vaizdas"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Vagonas 1, nukreiptas žemyn"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Vagonas 2, nukreiptas auštyn"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26
msgid "Tree 1"
msgstr "Medis 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Pėsčiųjų tiltas"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Vienpusio eismo ženklas"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "i* diagramų objektai"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3
msgid "An i* softgoal"
msgstr "i* silpnas tikslas"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4
msgid "An i* goal"
msgstr "i* tikslas"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5
msgid "An i* resource"
msgstr "i* resursas"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6
msgid "An i* task"
msgstr "i* užduotis"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "i* nenustatytas veikėjas"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8
msgid "An i* agent"
msgstr "i* agentas"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9
msgid "An i* position"
msgstr "i* padėtis"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10
msgid "An i* role"
msgstr "i* vaidmuo"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "i* nenustatyta gija"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "i* teigiamas indėlis"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "i* neigiamas indėlis"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14
msgid "An i* dependency link"
msgstr "i* priklausomybės gija"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "i* išskaidymo gija"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "i* vidurkio pabaigos saitas"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1
msgid "RE-Jackson"
msgstr "RE-Džeksonas"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "Džeksono diagramų objektai"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "Džeksono duotasis domenas"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "Džeksono priskirtas domenas"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "Džeksono mašinos domenas"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "Džeksono reikalavimas"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "Dženksono bendrinis fenomenas"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "Džeksono reikalavimo fenomenas"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Dėlionė"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Dėlionė dalys"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3
msgid "Jigsaw — part_oioi"
msgstr "Dėlionė — oioi_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4
msgid "Jigsaw — part_ioio"
msgstr "Dėlionė — ioio_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5
msgid "Jigsaw — part_iiii"
msgstr "Dėlionė — iiii_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6
msgid "Jigsaw — part_oooo"
msgstr "Dėlionė — oooo_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7
msgid "Jigsaw — part_oooi"
msgstr "Dėlionė — oooi_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8
msgid "Jigsaw — part_iooo"
msgstr "Dėlionė — iooo_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9
msgid "Jigsaw — part_oioo"
msgstr "Dėlionė — oioo_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10
msgid "Jigsaw — part_ooio"
msgstr "Dėlionė — ooio_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11
msgid "Jigsaw — part_iioo"
msgstr "Dėlionė — iioo_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12
msgid "Jigsaw — part_oiio"
msgstr "Dėlionė — oiio_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13
msgid "Jigsaw — part_ooii"
msgstr "Dėlionė — ooii_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14
msgid "Jigsaw — part_iooi"
msgstr "Dėlionė — iooi_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15
msgid "Jigsaw — part_oiii"
msgstr "Dėlionė — oiii_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16
msgid "Jigsaw — part_ioii"
msgstr "Dėlionė — ioii_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17
msgid "Jigsaw — part_iioi"
msgstr "Dėlionė — iioi_dalis"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18
msgid "Jigsaw — part_iiio"
msgstr "Dėlionė — iiio_dalis"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "KAOS diagramų objektai"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "KAOS dalinis tikslas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4
msgid "A KAOS goal"
msgstr "KAOS tikslas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "KAOS reikalavimai"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "KAOS prielaidos"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "KAOS kliūtys"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "KAOS IR tikslinimas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "KAOS pilnas IR tikslinimas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "KAOS ARBA tikslinimas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "KAOS pilnas ARBA tikslinimas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "KAOS veiksmingumas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "KAOS indėliai"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "A KAOS trukdys"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "KAOS dvejetainis konfliktas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16
msgid "A KAOS agent"
msgstr "KAOS agentas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "KAOS atsakomybė"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "KAOS stebėjimo gija"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19
msgid "A KAOS control link"
msgstr "KAOS valdymo gija"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "KAOS sugebėjimai"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21
msgid "A KAOS performs"
msgstr "KAOS vykdymai"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22
msgid "A KAOS input"
msgstr "KAOS įvestis"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23
msgid "A KAOS output"
msgstr "KAOS išvestis"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:1
msgid "Lights"
msgstr "Šviesos"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design simple lighting plots"
msgstr "Objektai apšvietimo schemoms kurti"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:3
msgid "PAR"
msgstr "PAR"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:4
msgid "PAR on the floor"
msgstr "PAR ant grindų"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:5
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:6
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "Krištolinis išgaubtas žigintas"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:7
msgid "Fresnel lantern"
msgstr "Frenelio žibintas"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:8
msgid "Striplight"
msgstr "Brūkšninė šviesa"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:9
msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight"
msgstr "Elipsoidinis atšvaitas"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:10
msgid "Blinders"
msgstr "Dangčiai"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:11
msgid "Black light"
msgstr "Juos šviesa"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:12
msgid "Stroboscope light"
msgstr "Stroboskopinė šviesa"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:13
msgid "Moving head"
msgstr "Judanti galva"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:15 ../src/main_window.vala:450
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 ../src/main_window.vala:411
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:49
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Dvejetainė logika"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3
msgid "OR gate"
msgstr "OR šliužas"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4
msgid "AND gate"
msgstr "AND šliužas"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5
msgid "XOR gate"
msgstr "XOR šliužas"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6
msgid "Simple buffer"
msgstr "Paprastas buferis"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7
msgid "Inverter"
msgstr "Inventeris"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8
msgid "NAND gate"
msgstr "NAND šliužas"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9
msgid "NOR gate"
msgstr "NOR šliužas"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10
msgid "NOT"
msgstr "NE"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11
msgid "Cross-connector"
msgstr "Kryžminis jungimas"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Kitos figūros"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6
msgid "expansible node"
msgstr "išplečiama viršūnė"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:7
msgid "expanded node"
msgstr "išplėsta viršūnė"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:8
msgid "Traditional clock"
msgstr "Tradicinis laikrodis"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:9
msgid "Measure distance"
msgstr "Matuoti atstumą"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:10
msgid "Resizable grid"
msgstr "Keičiamo dydžio tinklelis"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:11
msgid "Diagram object"
msgstr "Diagramos objektas"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "JAV armijos mobilios prenumeratorių įrangos komponentai"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3
msgid "Node center"
msgstr "Mazgų centras"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4
msgid "Large extension node"
msgstr "Didelis išplėtimo mazgas"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5
msgid "Small extension node"
msgstr "Nedidelis išplėtimo mazgas"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Taktinis palydovinio ryšio terminalas"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Apjungimas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Objektai tinklinėms diagramoms kurti"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:6
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Ethernet magistralė"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:7
msgid "Simple printer"
msgstr "Paprastas spausdintuvas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:8
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN jungtis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:9
msgid "WAN link"
msgstr "WAN linija"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:10
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Poruojamas šakotuvas arba perjungiklis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:11
msgid "Modular switching system"
msgstr "Modulinė perjungimo sistema"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:12
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "24 jungčių skydas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:13
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "RJ45 sieninis lizdas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:14
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "scEAD kabelinis sistemos sieninis lizdas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:15
msgid "Simple modem"
msgstr "Paprastas modemas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:16
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Bevielio ryšio antena"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:17
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Bazinė mobilios telefonijos stotis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:18
msgid "Network cloud"
msgstr "Tinklo debesis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:19
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Mobilios telefonijos mazgas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:20
msgid "Router symbol"
msgstr "Maršrutizatoriaus simbolis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:21
msgid "Switch symbol"
msgstr "Perjungiklio simbolis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:22
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "ATM perjungiklio simbolis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:23
msgid "Firewall router"
msgstr "Ugniasienė-maršrutizatorius"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:24
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Darbo stoties monitorius"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:25
msgid "UNIX workstation"
msgstr "UNIX darbo stotis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:26
msgid "Desktop PC"
msgstr "Stalinis PK"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:27
msgid "Laptop PC"
msgstr "Nešiojamas PK"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:28
msgid "Bigtower PC"
msgstr "Didelis PK bokštelis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:29
msgid "Miditower PC"
msgstr "Vidutinis PK bokštelis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:30
msgid "Minitower PC"
msgstr "Nedidelis PK bokštelis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:31
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Garsiakalbis su valdikliu"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:32
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Garsiakalbis be valdyklio"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:33
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3 1/2 colio diskelis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:34
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP diskas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:35
msgid "External DAT drive"
msgstr "Išorinis DAT įrengimas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:36
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobilusis telefonas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:38
msgid "Plotter"
msgstr "Braižytuvas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:39
msgid "Digitizing board"
msgstr "Skaitmeninė lenta"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneumatinis/Hidraulinis"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Pneumatinių ir hidraulinių jungčių komponentai"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Dvigubo poveikio lizdas"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Įprastai įjungtas paprasto poveikio lizdas"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Įprastai išjungtas paprasto poveikio lizdas"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Bendrinis spaudimo šaltinis"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Hidraulinis spaudimo šaltinis"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Pneumatinis spaudimo šaltinis"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Oro išmetimo anga"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 skirstytuvas"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 skirstytuvas"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 skirstytuvas"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 skirstytuvas"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14
msgid "Muscular command"
msgstr "Raumenų komanda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15
msgid "Push-button command"
msgstr "Mygtuko paspaudimo komanda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Palietimo mechaninė komanda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Stygos mechaninė komanda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Elektrinė komanda (paprasta ritė)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Elektrinė komanda (dviguba ritė)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Netiesioginė hidraulinės pavaros komanda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Netiesioginė pneumatinės pavaros komanda"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "SADT diagramų objektai"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Veikla/duomenų srauto rodyklė"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4
msgid "Activity/data box"
msgstr "Veikla/duomenų dėžutė"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "Flow label"
msgstr "Srauto etiketė"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Specifikacijų ir aprašymų kalba."

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3
msgid "Block type reference"
msgstr "Bloko tipo nuoroda"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Service type reference"
msgstr "Tarnybos tipo nuoroda"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Process type reference"
msgstr "Proceso tipo nuoroda"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7
msgid "Function header"
msgstr "Funkcijos antraštė"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:9
msgid "Receive message"
msgstr "Gauti pranešimą"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10
msgid "Function call"
msgstr "Funkcijos iškvietimas"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Action being executed"
msgstr "Atliekamas veiksmas"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "Save state"
msgstr "Išsaugoti būklę"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15
msgid "In/Out connector"
msgstr "Įvesties/išvesties jungtis"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17
msgid "Procedure return"
msgstr "Procedūros išvestis"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19
msgid "Generic text note"
msgstr "Paprastas tekstinis pranešimas"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:1
msgid "Shape Design"
msgstr "Figūros kūrimas"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:2
msgid "Design Dia objects with individual connection points"
msgstr "Kurkite Dia objektus su pavieniais ryšio taškais"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:3
msgid "Connection Point"
msgstr "Ryšio taškas"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:4
msgid "Main Connection Point"
msgstr "Pagrindinis ryšio taškas"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Sybase replikavimo domenų diagramų objektai"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Sybase duomenų serveris"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Sybase replikavimo serveris"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Registravimo vadybininkas arba atstovaujantis agentas"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6
msgid "Stable storage device"
msgstr "Stabilus saugojimo įrenginys"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7
msgid "Sybase client application"
msgstr "Sybase klientinė programa"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8
msgid "Replication server manager"
msgstr "Replikavimo serverio tvarkytuvė"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:1
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:2
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "UML statinių struktūrų diagramų redaktorius"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:7
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Realizuoja tam tikrą sąsają"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:8
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Generalizacija, klasės paveldėjimas"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:9
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Asociacija, dvi susietos klasės"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:10
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Agregacija, vina klasė yra kitos dalis"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:11
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Realizuoja, klasė realizuoja tam tikrą sąsają"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:12
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Ribojimas, kažką apriboti"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:13
msgid "Small package"
msgstr "Mažas paketas"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:14
msgid "Large package"
msgstr "Didelis paketas"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:16
msgid "Use case"
msgstr "Panaudojimo būdas"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:17
msgid "Lifeline"
msgstr "Gyvenimo linija"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:26
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Klasės stereotipo piktograma"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:27
msgid "Initial/End state"
msgstr "Pradinė/galutinė būsena"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "Fork/Union"
msgstr "Išsišakojimas/sąjunga"

msgid "Acehnese"
msgstr "ačinezų"

msgid "Tunisian Arabic"
msgstr "Tuniso arabų"

msgid "Gheg Albanian"
msgstr "albanų kalbos gegų tarmė"

msgid "Old English"
msgstr "senoji anglų"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "šiuolaikinė standartinė arabų"

msgid "Mapuche"
msgstr "mapudungunų"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Alžyro arabų"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "arabų najdi"

msgid "Moroccan Arabic"
msgstr "Maroko arabų"

msgid "Egyptian Arabic"
msgstr "Egipto arabų"

msgid "Asu"
msgstr "asu"

msgid "Azeri"
msgstr "azeri"

msgid "Basaa"
msgstr "basų"

msgid "Ghomala"
msgstr "ghomalų"

msgid "Bena"
msgstr "benų"

msgid "Western Balochi"
msgstr "vakarų beludžių"

msgid "Kom"
msgstr "komų"

msgid "Siksiká"
msgstr "siksikų"

msgid "Bulu"
msgstr "bulu"

msgid "Blin"
msgstr "blin"

msgid "Chinook Jargon"
msgstr "činuk žargonas"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "soranių kurdų"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "pietryčių kri"

msgid "Plains Cree"
msgstr "supraprastinta kri"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "šiaurės rytų kri"

msgid "Moose Cree"
msgstr "muskri"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "pamlikų"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "Seišelių kreolų ir prancūzų"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "pelkynų kri"

msgid "Austrian German"
msgstr "Austrijos vokiečių"

msgid "Swiss High German"
msgstr "Šveicarijos aukštutinė vokiečių"

msgid "Slave"
msgstr "slave"

msgid "Central Dusun"
msgstr "centrinio Dusuno"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "Vidurio Vokietijos"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "senovės egiptiečių"

msgid "UK English"
msgstr "anglų (JK)"

msgid "US English"
msgstr "anglų (JAV)"

msgid "Middle English"
msgstr "Vidurio Anglijos"

msgid "Central Yupik"
msgstr "centrinės Aliaskos jupikų"

msgid "Tornedalen Finnish"
msgstr "suomių kalbos Tornedalio tarmė"

msgid "Cajun French"
msgstr "kadžunų prancūzų"

msgid "Middle French"
msgstr "Vidurio Prancūzijos"

msgid "Old French"
msgstr "senoji prancūzų"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "šiaurinių fryzų"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "rytų fryzų"

msgid "Western Frisian"
msgstr "vakarų fryzų"

msgid "Gan Chinese"
msgstr "kinų kalbos dziangsi tarmė"

msgid "Gbaya"
msgstr "gbaja"

msgid "Zoroastrian Dari"
msgstr "zoroastrų dari"

msgid "Middle High German"
msgstr "Vidurio Aukštosios Vokietijos"

msgid "Old High German"
msgstr "senoji Aukštosios Vokietijos"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "senovės graikų"

msgid "Frafra"
msgstr "frafra"

msgid "Hakka Chinese"
msgstr "kinų kalbos hakų tarmė"

msgid "Southern Haida"
msgstr "Pietų Haidos"

msgid "Fiji Hindi"
msgstr "Fidžio hindi"

msgid "Xiang Chinese"
msgstr "kinų kalbos hunano tarmė"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haičio"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "vakarų kanadiečių inuktitutas"

msgid "Jamaican Creole English"
msgstr "Jamaikos kreolų anglų"

msgid "Koro"
msgstr "koro"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "kojra čini"

msgid "Kirmanjki"
msgstr "kirmanjki"

msgid "Kinaray-a"
msgstr "kinaray-a"

msgid "Colognian"
msgstr "kolognų"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "kvakvalų"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "landa"

msgid "Limburgish"
msgstr "limburgiečių"

msgid "Livonian"
msgstr "lyvių"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "Luizianos kreolų"

msgid "Northern Luri"
msgstr "šiaurės luri"

msgid "Mizo"
msgstr "mizo"

msgid "Literary Chinese"
msgstr "klasikinė kinų"

msgid "Maba"
msgstr "mabų"

msgid "Middle Irish"
msgstr "Vidurio Airijos"

msgid "Metaʼ"
msgstr "meta"

msgid "Māori"
msgstr "maorių"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "mikmakų"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "montanjų"

msgid "Western Mari"
msgstr "vakarų mari"

msgid "Muscogee"
msgstr "krykų"

msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "kinų kalbos pietų minų tarmė"

msgid "Nama"
msgstr "nama"

msgid "North Ndebele"
msgstr "šiaurės ndebelų"

msgid "Ao Naga"
msgstr "ao naga"

msgid "Flemish"
msgstr "flamandų"

msgid "Old Norse"
msgstr "senoji norsų"

msgid "N’Ko"
msgstr "enko"

msgid "South Ndebele"
msgstr "pietų ndebele"

msgid "Classical Newari"
msgstr "klasikinė nevari"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "šiaurės vakarų odžibvių"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "ojibvų"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "odži kri"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "vakarų odžibvių"

msgid "Ossetic"
msgstr "osetinų"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "osmanų turkų"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "Nigerijos pidžinų"

msgid "Pennsylvania German"
msgstr "Pensilvanijos vokiečių"

msgid "Palatine German"
msgstr "vokiečių kalbos Pfalco tarmė"

msgid "Piedmontese"
msgstr "italų kalbos Pjemonto tarmė"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "Maliset-Pasamakvodžio"

msgid "Old Provençal"
msgstr "senovės provansalų"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "kičių"

msgid "Chimborazo Highland Quichua"
msgstr "Čimboraso aukštumų kečujų"

msgid "Riffian"
msgstr "rifų"

msgid "Aromanian"
msgstr "aromanių"

msgid "Sangu"
msgstr "sangų"

msgid "Sassarese Sardinian"
msgstr "sasaresų sardinų"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "pietų kurdų"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "kojraboro seni"

msgid "Old Irish"
msgstr "senoji airių"

msgid "Chadian Arabic"
msgstr "chadian arabų"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "pietų lushusidų"

msgid "Lower Silesian"
msgstr "sileziečių žemaičių"

msgid "Sogdien"
msgstr "sogdien"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "pietų Soto"

msgid "Saterland Frisian"
msgstr "Saterlendo fryzų"

msgid "Straits Salish"
msgstr "Sališo sąsiaurio"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "Kongo suahilių"

msgid "Comorian"
msgstr "komorų"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "klasikinė sirų"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "pietų tučonų"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "niasa tongų"

msgid "Toki Pona"
msgstr "Toki Pona"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "šiaurės tutsonų"

msgid "Muslim Tat"
msgstr "musulmonų tatų"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "Centrinio Maroko tamazitų"

msgid "Unknown language"
msgstr "nežinoma kalba"

msgid "West Flemish"
msgstr "vakarų flamandų"

msgid "Main-Franconian"
msgstr "pagrindinė frankonų"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "kinų kalbos vu tarmė"

msgid "Nheengatu"
msgstr "njengatu"

msgid "Zeelandic"
msgstr "zelandų"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "standartinė Maroko tamazigtų"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "supaprastintoji mandarinų kinų"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "tradicinė mandarinų kinų"

#: dialog.c:744
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found only %d"
msgstr "Tikėtasi %d argumentų (-o), sulaukta tik %d"

#: dialog.c:748
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found extra %d"
msgstr "Tikėtasi %d argumentų (-o), sulaukta papildomai %d"

#: mixedgauge.c:70
msgid "Checked"
msgstr "Patikrinta"

#: mixedgauge.c:76 dnf/util.py:620 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60
#: ../src/gtk/transfer.c:450 ../src/gtk/transfer.c:533
#: ../src/gtk/transfer.c:1012
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:583
msgid "Skipped"
msgstr "Praleista"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: mixedgauge.c:79 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
#: src/gs-installed-page.ui:46 selection:gamification.challenge,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "Rankinis simbolinių nuorodų nustatymas"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "Kuris ispell žodynas turėtų būti naudojamas pagal nutylėjimą?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "Kuris žodžių sąrašas turėtų būti naudojamas pagal nutylėjimą?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "Ar pašalinti pasenusią nuorodą į /etc/dictionary?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "Kilo problemos atkuriant ${xxpell} hash failą (${hashfile})"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s naudoja nepatikimą įrenginį. Jūs nematysite žinučių iš įrenginių, kuriais "
"nepasitikite."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "Tvarkyti įrenginius"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s nepasitiki šiuo įrenginiu. Tai reiškia, kad galite nematyti žinučių."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "Tvarkyti raktą"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"Palyginkite kontrolinį kodą, simbolis po simbolio, su tuo, kuris yra rodomas "
"jūsų adresato įrenginyje."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "Kodas skiriasi"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "Kodas atitinka"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "Patikrinkite raktą"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"Nuo šiol žinutės nuo %s išsiųstos iš įrenginio naudojančio šį kontrolinį "
"kodą bus atitinkamai paryškintos."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "Kontroliniai kodai nesutampa"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad lyginate teisingą kontrolinį kodą. Jei kontroliniai kodai "
"nesutampa, gali būti, kad %s paskyra yra sukompromituota ir turėtumėte "
"apsvarstyti galimybę atmesti šį raktą."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "Patikrinti rakto kontrolinį kodą"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"Palyginti šio rakto kontrolinį kodą su adresato įrenginyje rodomu "
"kontroliniu kodu."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "Atmesti raktą"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Blokuoti šifruotą bendravimą su kontakto įrenginiu, kuris naudoja šį raktą."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "Priimti raktą"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Leisti šifruotą bendravimą su kontakto įrenginiu, kuris naudoja šį raktą."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "Šiuo metu šis raktas yra %s."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
msgid "accepted"
msgstr "priimtas"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad %s gali jį naudoti šifruotų žinučių siuntimui ir gavimui."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "patikrintas"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr ""
"Be to, jis buvo patikrintas ir sutampa su adresato įrenginyje rodomu raktu."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140 etc/RT_Config.pm:3596
#: etc/RT_Config.pm:4754
msgid "rejected"
msgstr "atmestas"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad %s negali jo naudoti jūsų žinučių iššifravimui ir jūs "
"nematysite žinučiu užšifruotų šiuo raktu."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"Jūs nematysite šifruotų žinučių išsiustų iš %s įrenginio, kuris naudoją šį "
"raktą. Tuo pačiu tas įrenginys nebegalės iššifruoti jūsų žinučių."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"Jūs galite keistis šifruotomis žinutėmis su %s įrenginiu, kuris naudoja šį "
"raktą."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "Šis adresatas turi naujų įrenginių"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "OMEMO reikia pasitikėjimo sprendimo"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "Ar savo %s paskyrai pridėjote naują įrenginį?"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:54
msgid "OMEMO by default"
msgstr "OMEMO pagal numatymą"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:55
msgid "Enable OMEMO encryption for new conversations"
msgstr "Įjungti naujiems pokalbiams OMEMO šifravimą"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:56
msgid "Encrypt to new devices"
msgstr "Šifruoti į naujus įrenginius"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:57
msgid "Automatically encrypt to new devices from this contact."
msgstr "Automatiškai šifruoti į naujus įrenginius iš šio adresato."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "Nauji raktai"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr ""
"Nauji šifravimo raktai iš jūsų kitų įrenginių bus priimti automatiškai."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:279
msgid "New device"
msgstr "Naujas įrenginys"

#: ../data/diodon.desktop.in.h:2
msgid "GTK+ Clipboard Manager"
msgstr "GTK+ iškarpinės tvarkytuvė"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "Naudoti iškarpinę (Vald+C)"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Use primary selection"
msgstr "Naudoti žymimo teksto iškarpinę (primary selection)"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Synchronize clipboards"
msgstr "Sinchronizuoti iškarpines"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid ""
"Synchronizes the selection (an area of the screen which is selected with the "
"mouse) and the clipboard so that anything in the selection is immediately "
"available in the clipboard and vice versa e.g. for pasting with Ctrl + V and "
"the middle mouse button."
msgstr ""
"Sinchronizuoja žymėjimą (ekrano plotą, kuris yra pažymėtas pele) ir "
"iškarpinę, kad bet kas pažymėta iš karto būtų prieinama iškarpinėje ir "
"atvirkščiai, pavyzdžiui, įterpimui su Vald + V ir viduriniuoju pelės klavišu."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Keep clipboard content"
msgstr "Išlaikyti iškarpinės turinį"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid ""
"Prevents an empty clipboard. For instance when an application exits, the "
"clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Išvengia tuščios iškarpinės. Pavyzdžiui, kai programa baigia darbą, "
"iškarpinė paprastai būna išvaloma."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Automatically paste selected item"
msgstr "Automatiškai įdėti parinktą iškarpinės elementą"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid ""
"Automatically paste selected item instead of just copying it to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Automatiškai įdėti pažymėtą elementą vietoje tik nukopijavimo į iškarpinę."

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Diodon Preferences"
msgstr "Diodon programos nustatymai"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "_Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "Naudoti _iškarpinę (Vald+C)"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "_Keep clipboard content"
msgstr "Iš_laikyti iškarpinės turinį"

#: ../libdiodon/clipboard-menu.vala:46
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tuščia>"

#: src/overview.js:880 src/overview.js:888 src/utils.js:60
msgid "Last year"
msgstr "Praeitais metais"

#: dnf/base.py:2674
msgid "  * Maybe you meant: {}"
msgstr "  * Galbūt norėjote: {}"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1174
msgid "conflicting requests"
msgstr "konfliktuojantys reikalavimai"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1188
msgid "unsupported request"
msgstr "nepalaikoma užklausa"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1177
msgid "some dependency problem"
msgstr "kai kurių priklausomybių problema"

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "Problema: "

#. an equals sign '=' was expected while parsing a
#. configuration file line
#: src/ConfigParser.cxx:299 src/ConfigParser.cxx:584
msgid "Missing '='"
msgstr "Trūksta „=“"

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "Šie atnaujinimai buvo pritaikyti „%s“:"

#: dnf/automatic/emitter.py:33
#, python-format
msgid "Updates completed at %s"
msgstr "Naujinimai baigti %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "Šie atnaujinimai prieinami „%s“:"

#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "Šie atnaujinimai atsisiųsti „%s“:"

#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "Naujinimai atlikti „%s“."

#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "Atnaujinimai, atsisiųsti „%s“:"

#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "„%s“ turi pasiekiamų naujinimų."

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti elektroninį laišką per „%s“: %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:147
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos '%s': grąžinta %d"

#: dnf/automatic/main.py:165
#, python-format
msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Nežinoma konfigūracijos vertė: %s=%s %s; %s"

#: dnf/automatic/main.py:169 dnf/conf/config.py:158
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s"
msgstr "Nežinomas konfigūracijos parametras: %s = %s %s"

#: dnf/automatic/main.py:243 dnf/cli/cli.py:305
msgid "GPG check FAILED"
msgstr "GPG patikra NEPAVYKO"

#: dnf/automatic/main.py:288
msgid "Waiting for internet connection..."
msgstr "Laukiama interneto jungsenos…"

#: dnf/automatic/main.py:318
msgid "Started dnf-automatic."
msgstr "Paleistas dnf-automatic."

#: dnf/automatic/main.py:322
msgid "Sleep for {} second"
msgid_plural "Sleep for {} seconds"
msgstr[0] "Miegoti %s sekundę"
msgstr[1] "Miegoti %s sekundžių"
msgstr[2] "Miegoti %s sekundžių"

#: dnf/automatic/main.py:329
msgid "System is off-line."
msgstr "Sistema yra atjungta."

#: dnf/base.py:150 dnf/base.py:484 dnf/base.py:486
msgid "loading repo '{}' failure: {}"
msgstr "talpyklos „{}“ įkelties klaida: {}"

#: dnf/base.py:152
msgid "Loading repository '{}' has failed"
msgstr "Saugyklos '{}' įkėlimas nepavyko"

#: dnf/base.py:334
msgid "Metadata timer caching disabled when running on metered connection."
msgstr "Meta duomenų laikmačio podėlis išjungtas vykdant su matuojamu ryšiu."

#: dnf/base.py:339
msgid "Metadata timer caching disabled when running on a battery."
msgstr "Metaduomenų laikmačio podėlis išjungtas naudojant baterijos energiją."

#: dnf/base.py:344
msgid "Metadata timer caching disabled."
msgstr "Metaduomenų laikmačio podėlis išjungtas."

#: dnf/base.py:349
msgid "Metadata cache refreshed recently."
msgstr "Metaduomenų podėlis neseniai atnaujintas."

#: dnf/base.py:355 dnf/cli/commands/__init__.py:91
msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"."
msgstr "„{}“ neturi įgalintų talpyklų."

#: dnf/base.py:362
#, python-format
msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed."
msgstr "%s: niekada nenustos galioti ir nebus atnaujinta."

#: dnf/base.py:364
#, python-format
msgid "%s: has expired and will be refreshed."
msgstr "%s: nustojo galioti ir bus atnaujinta."

#. expires within the checking period:
#: dnf/base.py:368
#, python-format
msgid "%s: metadata will expire after %d seconds and will be refreshed now"
msgstr ""
"%s: meta duomenų galiojimas baigsis po %d sekundžių ir dabar bus atnaujintas"

#: dnf/base.py:372
#, python-format
msgid "%s: will expire after %d seconds."
msgstr "%s: nustos galioti po %d sekundžių."

#. performs the md sync
#: dnf/base.py:378
msgid "Metadata cache created."
msgstr "Metaduomenų podėlis sukurtas."

#: dnf/base.py:411 dnf/base.py:478
#, python-format
msgid "%s: using metadata from %s."
msgstr "%s: naudojami meta duomenys iš %s"

#: dnf/base.py:423 dnf/base.py:491
#, python-format
msgid "Ignoring repositories: %s"
msgstr "Ignoruojamos talpyklos: %s"

#: dnf/base.py:426
#, python-format
msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s."
msgstr "Paskutinis meta duomenų galiojimo pabaigos tikrinimas: prieš %s iš %s."

#: dnf/base.py:519
msgid ""
"The downloaded packages were saved in cache until the next successful "
"transaction."
msgstr "Parsiųsti paketai išsaugoti podėlyje iki kitos sėkmingos operacijos."

#: dnf/base.py:521
#, python-format
msgid "You can remove cached packages by executing '%s'."
msgstr "Pašalinti paketus iš podėlio galite įvykdydami '%s'."

#: dnf/base.py:653
#, python-format
msgid "Invalid tsflag in config file: %s"
msgstr "Netinkama tsflag konfigūracijos faile: %s"

#: dnf/base.py:711
#, python-format
msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s"
msgstr "Nepavyko pridėti grupių failo saugyklai: %s - %s"

#: dnf/base.py:973
msgid "Running transaction check"
msgstr "Vykdoma operacijos patikra"

#: dnf/base.py:981
msgid "Error: transaction check vs depsolve:"
msgstr "Klaida: tranzakcijos tikrinimas prieš priklausomybių sprendimą:"

#: dnf/base.py:987
msgid "Transaction check succeeded."
msgstr "Operacijos patikra pavyko."

#: dnf/base.py:990
msgid "Running transaction test"
msgstr "Operacija tikrinama"

#: dnf/base.py:1000 dnf/base.py:1157
msgid "RPM: {}"
msgstr "RPM: {}"

#: dnf/base.py:1001
msgid "Transaction test error:"
msgstr "Operacijos patikros klaida:"

#: dnf/base.py:1012
msgid "Transaction test succeeded."
msgstr "Operacijos patikra pavyko."

#: dnf/base.py:1036
msgid "Running transaction"
msgstr "Vykdoma operacija"

#: dnf/base.py:1076
msgid "Disk Requirements:"
msgstr "Disko talpos reikalavimai:"

#: dnf/base.py:1079
#, python-brace-format
msgid "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgid_plural "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgstr[0] "Failų sistemoje {1} trūksta bent {0} megabaito talpos."
msgstr[1] "Failų sistemoje {1} trūksta bent {0} megabaitų talpos."
msgstr[2] "Failų sistemoje {1} trūksta bent {0} megabaitų talpos."

#: dnf/base.py:1086
msgid "Error Summary"
msgstr "Klaidų santrauka"

#: dnf/base.py:1112
#, python-brace-format
msgid "RPMDB altered outside of {prog}."
msgstr "RPMDB pakeista už {prog} ribų."

#: dnf/base.py:1158 dnf/base.py:1166
msgid "Could not run transaction."
msgstr "Nepavyko įvykdyti operaciją."

#: dnf/base.py:1161
msgid "Transaction couldn't start:"
msgstr "Operacijos paleisti nepavyko:"

#: dnf/base.py:1175
#, python-format
msgid "Failed to remove transaction file %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti operacijos failo „%s“"

#: dnf/base.py:1257
msgid "Some packages were not downloaded. Retrying."
msgstr "Kai kurie paketai nebuvo parsiųsti. Kartojama."

#: dnf/base.py:1287
#, python-format
msgid "Delta RPMs reduced %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% saved)"
msgstr "Delta RPM sumažino %.1f MB atnaujinimų iki %.1f MB (sutaupyta %.1f%%)"

#: dnf/base.py:1291
#, python-format
msgid ""
"Failed Delta RPMs increased %.1f MB of updates to %.1f MB (%.1f%% wasted)"
msgstr ""
"Nepavykę Delta RPM padidino %.1f MB atnaujinimų iki %.1f MB (pralošta %.1f%%)"

#: dnf/base.py:1333
msgid "Cannot add local packages, because transaction job already exists"
msgstr "Nepavyko pridėti vietinių peketų, nes tranzakcijos darbas jau yra"

#: dnf/base.py:1347
msgid "Could not open: {}"
msgstr "Nepavyko atidaryti: {}"

#: dnf/base.py:1385
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "%s viešas raktas neįdiegtas"

#: dnf/base.py:1389
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "Problema atveriant paketą %s"

#: dnf/base.py:1397
#, python-format
msgid "Public key for %s is not trusted"
msgstr "%s viešasis raktas nepatikimas"

#: dnf/base.py:1401
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "Paketas %s nepasirašytas"

#: dnf/base.py:1431
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nepavyksta pašalinti %s"

#: dnf/base.py:1719
msgid "No match for group package \"{}\""
msgstr "„{}“ nesutapo su jokia paketų grupe"

#: dnf/base.py:1801
#, python-format
msgid "Adding packages from group '%s': %s"
msgstr "Pridedami paketai iš grupės „%s“: %s"

#: dnf/base.py:1842
msgid "No groups marked for removal."
msgstr "Jokia grupė nepažymėta šalinimui."

#: dnf/base.py:1876
msgid "No group marked for upgrade."
msgstr "Jokia grupė nepažymėta naujovinimui."

#: dnf/base.py:2090
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it."
msgstr "Paketas %s neįdiegtas, negalima jo pažeminti."

#: dnf/base.py:2092 dnf/base.py:2111 dnf/base.py:2124 dnf/base.py:2155
#: dnf/base.py:2225 dnf/base.py:2233 dnf/base.py:2367 dnf/cli/cli.py:417
#: dnf/cli/commands/__init__.py:420 dnf/cli/commands/__init__.py:477
#: dnf/cli/commands/__init__.py:581 dnf/cli/commands/__init__.py:628
#: dnf/cli/commands/__init__.py:706 dnf/cli/commands/install.py:147
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:105 dnf/cli/commands/upgrade.py:116
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "Nėra atitikmens argumentui: %s"

#: dnf/base.py:2099
#, python-format
msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it."
msgstr "Žemesnės versijos paketas %s jau įdiegtas, negalima jo pažeminti."

#: dnf/base.py:2122
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "Paketas „%s“ neįdiegtas, negalima įdiegti iš naujo."

#: dnf/base.py:2137
#, python-format
msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring."
msgstr "Failas „%s“ yra kodo paketas ir negali būti atnaujintas. Ignoruojama."

#: dnf/base.py:2152
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "Paketas „%s“ neįdiegtas, negalima atnaujinti."

#: dnf/base.py:2162
#, python-format
msgid ""
"The same or higher version of %s is already installed, cannot update it."
msgstr "Ta pati arba naujesnė „%s“ versija jau įdiegta, negalima atnaujinti."

#: dnf/base.py:2222 dnf/cli/commands/reinstall.py:81
#, python-format
msgid "Package %s available, but not installed."
msgstr "Paketas „%s“ pasiekiamas, bet neįdiegtas."

#: dnf/base.py:2228
#, python-format
msgid "Package %s available, but installed for different architecture."
msgstr "Paketas „%s“ pasiekiamas, bet įdiegtas kitai architektūrai."

#: dnf/base.py:2253
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "Nėra įdiegto paketo %s."

#: dnf/base.py:2271 dnf/cli/commands/install.py:136
#: dnf/cli/commands/remove.py:133
#, python-format
msgid "Not a valid form: %s"
msgstr "Netinkama forma: %s"

#: dnf/base.py:2286 dnf/cli/commands/__init__.py:676
#: dnf/cli/commands/remove.py:162
msgid "No packages marked for removal."
msgstr "Nėra paketų, pažymėtų pašalinimui."

#: dnf/base.py:2374 dnf/cli/cli.py:428
#, python-format
msgid "Packages for argument %s available, but not installed."
msgstr "Paketai argumentui „%s“ yra pasiekiami, bet neįrašyti."

#: dnf/base.py:2379
#, python-format
msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it."
msgstr "Žemiausios versijos paketas %s jau įdiegtas, negalima jo pažeminti."

#: dnf/base.py:2479
msgid "No security updates needed, but {} update available"
msgstr "Nėra reikalingų saugumo naujinimų, tačiau {} naujinys yra pasiekiamas"

#: dnf/base.py:2481
msgid "No security updates needed, but {} updates available"
msgstr "Nėra saugumo atnaujinimų, bet prieinama {} atnaujinimų"

#: dnf/base.py:2485
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} update available"
msgstr "Nėra saugumo atnaujinimų „{}“, bet prieinama {} atnaujinimų"

#: dnf/base.py:2487
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} updates available"
msgstr "Nėra saugumo atnaujinimų „{}“, bet prieinama {} atnaujinimų"

#. raise an exception, because po.repoid is not in self.repos
#: dnf/base.py:2508
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a key for a commandline package: %s"
msgstr "Nepavyksta gauti rakto komandų eilutės paketui: %s"

#: dnf/base.py:2516
#, python-format
msgid ". Failing package is: %s"
msgstr ". Nepavykęs paketas yra: %s"

#: dnf/base.py:2517
#, python-format
msgid "GPG Keys are configured as: %s"
msgstr "GPG raktai sukonfigūruoti kaip: %s"

#: dnf/base.py:2529
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
msgstr "GPG raktas iš %s (0x%s) jau įdiegtas"

#: dnf/base.py:2565
msgid "The key has been approved."
msgstr "Raktas buvo patvirtintas."

#: dnf/base.py:2568
msgid "The key has been rejected."
msgstr "Raktas buvo atmestas."

#: dnf/base.py:2601
#, python-format
msgid "Key import failed (code %d)"
msgstr "Rakto importas neapvyko (kodas %d)"

#: dnf/base.py:2603
msgid "Key imported successfully"
msgstr "Raktas sėkmingai importuotas"

#: dnf/base.py:2607
msgid "Didn't install any keys"
msgstr "Neįdiegta jokių raktų"

#: dnf/base.py:2610
#, python-format
msgid ""
"The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they "
"are not correct for this package.\n"
"Check that the correct key URLs are configured for this repository."
msgstr ""
"GPG raktai, išvardinti „%s“ saugyklai, jau yra įdiegti, bet nėra teisingi "
"šiam paketui.\n"
"Patikrinkite, ar teisingi URL yra nustatyti šiai saugyklai."

#: dnf/base.py:2621
msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
msgstr "Rakto(-ų) importas nepadėjo, neteisingas(-i) raktas(-ai)?"

#: dnf/base.py:2706
msgid "Package \"{}\" from local repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr ""
"Paketas „{}“ iš vietinės talpyklos „{}“ turi neteisingą kontrolinę sumą"

#: dnf/base.py:2709
msgid "Some packages from local repository have incorrect checksum"
msgstr ""
"Kai kurie paketai iš vietinės talpyklos turi neteisingą kontrolinę sumą"

#: dnf/base.py:2712
msgid "Package \"{}\" from repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr "Paketas „{}“ iš talpyklos „{}“ turi neteisingą kontrolinę sumą"

#: dnf/base.py:2715
msgid ""
"Some packages have invalid cache, but cannot be downloaded due to \"--"
"cacheonly\" option"
msgstr ""
"Kai kurie paketai turi netinkamą podėlį, bet negali būti atsisiųsti dėl "
"parametro „--cacheonly“"

#: dnf/base.py:2733 dnf/base.py:2753
msgid "No match for argument"
msgstr "Nėra atitikmens argumentui"

#: dnf/base.py:2741 dnf/base.py:2761
msgid "All matches were filtered out by exclude filtering for argument"
msgstr "Visi atitikmenys buvo nufiltruoti išimties filtro argumentui"

#: dnf/base.py:2743
msgid "All matches were filtered out by modular filtering for argument"
msgstr "Visi atitikmenys buvo nufiltruoti modulinio filtravimo argumentui"

#: dnf/base.py:2759
msgid "All matches were installed from a different repository for argument"
msgstr "Visi atitikmenys buvo įdiegti iš kitos saugyklos argumentui"

#: dnf/base.py:2820
#, python-format
msgid "Package %s is already installed."
msgstr "Paketas „%s“ jau įdiegtas."

#: dnf/cli/aliases.py:96
#, python-format
msgid "Unexpected value of environment variable: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"
msgstr "Nelaukta vertė aplinkos kintamajam: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"

#: dnf/cli/aliases.py:105 dnf/conf/config.py:476
#, python-format
msgid "Parsing file \"%s\" failed: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti failo „%s“: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:108
#, python-format
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "Neįmanoma nuskaityti failo „%s“: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:806
#: dnf/cli/cli.py:810 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "Konfigūracijos klaida: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:191
msgid "Aliases contain infinite recursion"
msgstr "Alternatyviuose pavadinimuose yra begalinė rekursija"

#: dnf/cli/aliases.py:209
#, python-format
msgid "%s, using original arguments."
msgstr "%s, naudojami pradiniai argumentai."

#: dnf/cli/cli.py:137
#, python-format
msgid "  Installed: %s-%s at %s"
msgstr "  Įdiegta: %s-%s %s"

#: dnf/cli/cli.py:139
#, python-format
msgid "  Built    : %s at %s"
msgstr "  Sukurta  : %s %s"

#: dnf/cli/cli.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"The operation would result in switching of module '{0}' stream '{1}' to "
"stream '{2}'"
msgstr "Veiksmas baigtųsi modulio „{0}“ srauto „{1}“ pakeitimu į srautą „{2}“"

#: dnf/cli/cli.py:173
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not possible to switch enabled streams of a module unless explicitly "
"enabled via configuration option module_stream_switch.\n"
"It is recommended to rather remove all installed content from the module, "
"and reset the module using '{prog} module reset <module_name>' command. "
"After you reset the module, you can install the other stream."
msgstr ""
"Negalima keisti įjungtų srautų moduliui nebent tai išreikštinai leista "
"konfigūracijos parametru module_stream_switch.\n"
"Rekomenduojama geriau pašalinti įdiegtą turinį moduliui bei atstatyti modulį "
"naudojant komandą „{prog} module reset <modulio_pav>“. Atstačius modulį "
"galite įdiegti kitą srautą."

#: dnf/cli/cli.py:212
#, python-brace-format
msgid "{prog} will only download packages for the transaction."
msgstr "{prog} tik parsiųs reikalingus operacijai paketus."

#: dnf/cli/cli.py:215
#, python-brace-format
msgid ""
"{prog} will only download packages, install gpg keys, and check the "
"transaction."
msgstr ""
"{prog} tik atsiųs operacijai reikalingus paketus, įdiegs GPG raktus ir "
"patikrins operaciją."

#: dnf/cli/cli.py:219
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operacija nutraukta."

#: dnf/cli/cli.py:226
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Parsiunčiami paketai:"

#: dnf/cli/cli.py:232
msgid "Error downloading packages:"
msgstr "Klaida parsiunčiant paketus:"

#: dnf/cli/cli.py:287
msgid ""
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n"
"Use \"-y\" to override."
msgstr ""
"Atsisakoma automatiškai importuoti raktus, kai vykdoma neprižiūrint.\n"
"Naudokite „-y“ veiksenos pakeitimui."

#: dnf/cli/cli.py:337
msgid "Changelogs for {}"
msgstr "Pakeitimų žurnalas {}"

#: dnf/cli/cli.py:370 dnf/cli/cli.py:511 dnf/cli/cli.py:517
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "Paketai žymimi pasenusiais"

#: dnf/cli/cli.py:399
msgid "No packages marked for distribution synchronization."
msgstr "Nėra paketų, pažymėtų distribucijos sinchronizacijai."

#: dnf/cli/cli.py:425 dnf/cli/commands/group.py:396
#, python-format
msgid "No package %s available."
msgstr "Paketas „%s“ nepasiekiamas."

#: dnf/cli/cli.py:434
msgid "No packages marked for downgrade."
msgstr "Nėra paketų, pažymėtų pažeminimui."

#: dnf/cli/cli.py:485
msgid "Installed Packages"
msgstr "Įdiegti paketai"

#: dnf/cli/cli.py:493
msgid "Available Packages"
msgstr "Prieinami paketai"

#: dnf/cli/cli.py:497
msgid "Autoremove Packages"
msgstr "Automatiškai pašalinti paketus"

#: dnf/cli/cli.py:499
msgid "Extra Packages"
msgstr "Papildomi paketai"

#: dnf/cli/cli.py:503
msgid "Available Upgrades"
msgstr "Pasiekiami naujovinimai"

#: dnf/cli/cli.py:519
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "Neseniai pridėti paketai"

#: dnf/cli/cli.py:523
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "Nėra atitinkančių paketų išvardinimui"

#: dnf/cli/cli.py:604
msgid ""
"No matches found. If searching for a file, try specifying the full path or "
"using a wildcard prefix (\"*/\") at the beginning."
msgstr ""
"Nerasta atitikmenų. Jei ieškote failo, bandykite ieškoti viso kelio arba "
"naudokite pakaitos priešdėlį („*/“)."

#: dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "Nežinoma saugykla: „%s“"

#: dnf/cli/cli.py:687
#, python-format
msgid "No repository match: %s"
msgstr "Nėra talpyklos, sutampančios su „%s“"

#: dnf/cli/cli.py:721
msgid ""
"This command has to be run with superuser privileges (under the root user on "
"most systems)."
msgstr ""
"Ši komanda turi būti įvykdyta super naudotojo privilegijomis (daugumoje "
"sistemų root naudotoju)."

#: dnf/cli/cli.py:751
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "Nėra komandos: %s. Naudokite %s --help"

#: dnf/cli/cli.py:754
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {PROG} plugin command, try: \"{prog} install 'dnf-"
"command(%s)'\""
msgstr ""
"Tai gali būti komanda {PROG} papildiniui; pamėginkite įvykdyti „{prog} "
"install 'dnf-command(%s)'“"

#: dnf/cli/cli.py:758
#, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {prog} plugin command, but loading of plugins is currently "
"disabled."
msgstr ""
"Tai gali būti komanda {prog} papildiniui, tačiau papildinių įkėlimas yra "
"neleidžiamas."

#: dnf/cli/cli.py:816
msgid ""
"--destdir or --downloaddir must be used with --downloadonly or download or "
"system-upgrade command."
msgstr ""
"--destdir arba --downloaddir turi būti naudojama su --downloadonly arba "
"download ar system-upgrade komandomis."

#: dnf/cli/cli.py:822
msgid ""
"--enable, --set-enabled and --disable, --set-disabled must be used with "
"config-manager command."
msgstr ""
"--enable, --set-enabled bei --disable, --set-disabled turi būti naudojami su "
"config-manager komanda."

#: dnf/cli/cli.py:904
msgid ""
"Warning: Enforcing GPG signature check globally as per active RPM security "
"policy (see 'gpgcheck' in dnf.conf(5) for how to squelch this message)"
msgstr ""
"Įspėjimas: užtikrinamas GPG parašo tikrinimas visuotinai pagal aktyvią RPM "
"saugumo tvarką (žr. „gpgcheck] dnf.conf(5) kaip susitvarkyti su šiuo "
"pranešimu)"

#: dnf/cli/cli.py:924
msgid "Config file \"{}\" does not exist"
msgstr "Konfigūracijos failo „{}“ nėra"

#: dnf/cli/cli.py:944
msgid ""
"Unable to detect release version (use '--releasever' to specify release "
"version)"
msgstr ""
"Nepavyko aptikti leidimo versijos (naudokite „--releasever“ leidimo versijai "
"nurodyti)"

#: dnf/cli/cli.py:1018 dnf/cli/commands/repoquery.py:482
msgid "argument {}: not allowed with argument {}"
msgstr "argumentas {}: neleidžiama su argumentu {}"

#: dnf/cli/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "Komanda „%s“ jau apibrėžta"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:38
#, python-format
msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'."
msgstr "Problemos diagnozavimui bandykite įvykdyti: „%s“."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Problem repository: %s"
msgstr "Problemų saugykla: %s"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:193
msgid "Package name specification"
msgstr "Paketo vardo specifikacija"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
msgid "Searching Packages: "
msgstr "Ieškoma paketų: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:258
msgid "check for available package upgrades"
msgstr "ieškoti pasiekiamų paketų naujovinimų"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:264
msgid "show changelogs before update"
msgstr "rodyti pakeitimų sąrašą prieš atnaujinant"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:356 dnf/cli/commands/__init__.py:409
#: dnf/cli/commands/__init__.py:465
msgid "No package available."
msgstr "Nėra prieinamų paketų."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:371
msgid "No packages marked for install."
msgstr "Nėra paketų, pažymėtų įdiegimui."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:407
msgid "No package installed."
msgstr "Nėra įdiegtų paketų."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (iš %s)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:462 dnf/cli/commands/__init__.py:571
#: dnf/cli/commands/__init__.py:614 dnf/cli/commands/__init__.py:661
msgid "No package installed from the repository."
msgstr "Nėra iš saugyklos įdiegtų paketų."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:525 dnf/cli/commands/reinstall.py:101
msgid "No packages marked for reinstall."
msgstr "Nėra paketų, pažymėtų įdiegimui iš naujo."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/upgrade.py:84
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "Nėra paketų, pažymėtų naujovinimui."

#: dnf/cli/commands/clean.py:115
#, python-format
msgid "%d file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "%d failas pašalintas"
msgstr[1] "%d failai pašalinti"
msgstr[2] "%d failų pašalinta"

#: dnf/cli/commands/group.py:72
msgid "No group data available for configured repositories."
msgstr "Sukonfigūruotoms saugykloms nėra grupių duomenų."

#: dnf/cli/commands/group.py:126
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Įspėjimas: nėra grupės %s."

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Įdiegtos grupės:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "Įdiegtos kalbų grupės:"

#: dnf/cli/commands/group.py:222 dnf/cli/commands/group.py:305
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3887
msgid "Available Groups:"
msgstr "Prieinamos grupės:"

#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "Prieinamos kalbų grupės:"

#: dnf/cli/commands/group.py:319
msgid "include optional packages from group"
msgstr "įtraukti neprivalomus paketus grupėje"

#: dnf/cli/commands/group.py:322
msgid "show also hidden groups"
msgstr "rodyti ir paslėptas grupes"

#: dnf/cli/commands/group.py:324
msgid "show only installed groups"
msgstr "rodyti tik įdiegtas grupes"

#: dnf/cli/commands/group.py:326
msgid "show only available groups"
msgstr "rodyti tik pasiekiamas grupes"

#: dnf/cli/commands/group.py:328
msgid "show also ID of groups"
msgstr "rodyti ir grupių identifikatorius"

#: dnf/cli/commands/group.py:343
#, python-format
msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
msgstr "Netinkama grupių po-komanda, naudokite: %s."

#: dnf/cli/commands/history.py:94
msgid ""
"Found more than one transaction ID.\n"
"'{}' requires one transaction ID or package name."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas operacijos identifikatorius.\n"
"„{}“ reikalauja lygiai vieno operacijos identifikatoriaus arba paketo vardo."

#: dnf/cli/commands/history.py:101
msgid "No transaction file name given."
msgstr "Nepateiktas operacijos failo vardas."

#: dnf/cli/commands/history.py:103
msgid "More than one argument given as transaction file name."
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas argumentas kaip operacijos failo vardas."

#: dnf/cli/commands/history.py:122 dnf/cli/commands/history.py:130
msgid "No transaction ID or package name given."
msgstr "Nepateiktas operacijos ID arba paketo vardas."

#: dnf/cli/commands/history.py:142
#, python-format
msgid "You don't have access to the history DB: %s"
msgstr "Jūs neturite prieigos prie istorijos DB: %s"

#: dnf/cli/commands/history.py:151
#, python-format
msgid ""
"Cannot undo transaction %s, doing so would result in an inconsistent package "
"database."
msgstr ""
"Negalima atšaukti operacijos %s, nes tai padarius paketų duomenų bazė būtų "
"nevienalytė."

#: dnf/cli/commands/history.py:156
#, python-format
msgid ""
"Cannot rollback transaction %s, doing so would result in an inconsistent "
"package database."
msgstr ""
"Negalima atstatyti operacijos %s, nes tai padarius paketų duomenų bazė būtų "
"nevienalytė."

#: dnf/cli/commands/history.py:175
msgid "No transaction ID given"
msgstr "Nepateiktas operacijos identifikatorius"

#: dnf/cli/commands/history.py:185
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "Rastas daugiau nei vienas operacijos identifikatorius!"

#: dnf/cli/commands/history.py:203
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, before %u."
msgstr "Operacijos istorija prieš %u yra nepilna."

#: dnf/cli/commands/history.py:205
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, after %u."
msgstr "Operacijos istorija po %u yra nepilna."

#: dnf/cli/commands/history.py:323
msgid "No transaction which manipulates package '{}' was found."
msgstr "Nerasta jokia operacija, kuri manipuliuoja paketu „%s“."

#: dnf/cli/commands/history.py:378
msgid "Transaction saved to {}."
msgstr "Operacija įrašyta į „{}“."

#: dnf/cli/commands/history.py:381
msgid "Error storing transaction: {}"
msgstr "Klaida išsaugant operaciją: {}"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "Kuriami podėlio failai visiems metaduomenų failams."

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38
msgid "reinstall a package"
msgstr "perdiegti paketą"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:42
msgid "Package to reinstall"
msgstr "Paketas pakartotiniam įdiegimui"

#: dnf/cli/commands/remove.py:53
msgid "remove duplicated packages"
msgstr "šalinti dubliuojančius paketus"

#: dnf/cli/commands/remove.py:95
msgid "No duplicated packages found for removal."
msgstr "Nerasta dubliuojančių paketų šalinimui."

#: dnf/cli/commands/repolist.py:40
#, python-format
msgid "Never (last: %s)"
msgstr "Niekada (paskutinis: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:42
#, python-format
msgid "Instant (last: %s)"
msgstr "Neatdėliotinas (paskutinis: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:45
#, python-format
msgid "%s second(s) (last: %s)"
msgstr "%s sekundė(s) (paskutinis: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:76
msgid "display the configured software repositories"
msgstr "rodyti sukonfigūruotas programinės įrangos talpyklas"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:83
msgid "show all repos"
msgstr "rodyti visas talpyklas"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:86
msgid "show enabled repos (default)"
msgstr "rodyti įgalintas talpyklas (numatyta)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:89
msgid "show disabled repos"
msgstr "rodyti išjungtas talpyklas"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:93
msgid "Repository specification"
msgstr "Talpyklos specifikacija"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:125
msgid "No repositories available"
msgstr "Nėra pasiekiamų talpyklų"

#. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count),
#. then chop the middle (name)...
#: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273
msgid "repo id"
msgstr "Saugyklos id"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
msgid "repo name"
msgstr "saugyklos pavadinimas"

#: dnf/cli/commands/search.py:61 dnf/cli/output.py:460
msgctxt "long"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: dnf/cli/commands/search.py:62 dnf/cli/output.py:513
msgctxt "long"
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"

#: dnf/cli/commands/search.py:63 dnf/cli/output.py:523
msgctxt "long"
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"

#: dnf/cli/commands/shell.py:201
msgid ""
"{}\n"
"    run the transaction"
msgstr ""
"{}\n"
"    įvykdyti operaciją"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:46 ../src/firewall-config.glade.h:13
#: plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "saugumas"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171
msgid "updates"
msgstr "atnaujinimai"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177
msgid "available"
msgstr "prieinama"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:118
msgid "Bugs"
msgstr "Riktai"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1651
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1714
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1721
msgid "Rights"
msgstr "Teisės"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:40
msgid "upgrade a package or packages on your system"
msgstr "naujovinti paketą (-us) sistemoje"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:44
msgid "Package to upgrade"
msgstr "Paketas naujovinimui"

#: dnf/cli/main.py:88
msgid "Terminated."
msgstr "Nutraukta."

#: dnf/cli/main.py:116
msgid "No read/execute access in current directory, moving to /"
msgstr "Nėra skaitymo/rašymo prieigos esamame kataloge, perkeliama į /"

#: dnf/cli/main.py:135
msgid "try to add '{}' to command line to replace conflicting packages"
msgstr ""
"pamėginkite pridėti „{}“ į komandinę eilutę, kad pakeistumėte "
"konfliktuojančius paketus"

#: dnf/cli/main.py:139
msgid "try to add '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr "pamėginkite pridėti „{}“, kad praleistumėte neįdiegiamus paketus"

#: dnf/cli/main.py:142
msgid " or '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr " arba „{}“, kad praleisti neįdiegiamus paketus"

#: dnf/cli/main.py:147
msgid "try to add '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr ""
"pamėginkite pridėti „{}“, kad naudotumėte ne tik potencialiai geriausius "
"paketus"

#: dnf/cli/main.py:150
msgid " or '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr " arba „{}“, kad naudoti ne tik potencialiai geriausius paketus"

#: dnf/cli/main.py:167
msgid "Dependencies resolved."
msgstr "Priklausomybės išspręstos."

#: dnf/cli/option_parser.py:65
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "Komandinės eilutės klaida: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "blogas formatas: %s"

#. All defaults need to be a None, so we can always tell whether the user
#. has set something or whether we are getting a default.
#: dnf/cli/option_parser.py:171
#, python-brace-format
msgid "General {prog} options"
msgstr "Bendros „{prog}“ nuostatos"

#: dnf/cli/option_parser.py:175
msgid "config file location"
msgstr "konfigūracijos failo vieta"

#: dnf/cli/option_parser.py:178
msgid "quiet operation"
msgstr "tyli operacija"

#: dnf/cli/option_parser.py:180
msgid "verbose operation"
msgstr "išsami operacija"

#: dnf/cli/option_parser.py:182
#, python-brace-format
msgid "show {prog} version and exit"
msgstr "rodyti „{prog}“ versiją ir išeiti"

#: dnf/cli/option_parser.py:184
msgid "set install root"
msgstr "nustatyti diegimo šaknį"

#: dnf/cli/option_parser.py:187
msgid "do not install documentations"
msgstr "neįdiegti dokumentacijos"

#: dnf/cli/option_parser.py:190
msgid "disable all plugins"
msgstr "išjungti visus įskiepius"

#: dnf/cli/option_parser.py:193
msgid "enable plugins by name"
msgstr "įgalinti įskiepius pagal pavadinimą"

#: dnf/cli/option_parser.py:197
msgid "disable plugins by name"
msgstr "drausti įskiepius pagal pavadinimą"

#: dnf/cli/option_parser.py:200
msgid "override the value of $releasever in config and repo files"
msgstr "naudoti vietoj $releasever konfigūracijos ir saugyklos failuose"

#: dnf/cli/option_parser.py:204
msgid "set arbitrary config and repo options"
msgstr "nustatyti savavališkas konfigūracijos ir saugyklų parinktis"

#: dnf/cli/option_parser.py:210
msgid "show command help"
msgstr "rodyti pagalbą komandai"

#: dnf/cli/option_parser.py:214
msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies"
msgstr "leisti ištrinti įdiegtus paketus priklausomybių išsprendimui"

#: dnf/cli/option_parser.py:218
msgid "try the best available package versions in transactions."
msgstr "bandyti geriausias prieinamas paketų versijas operacijose."

#: dnf/cli/option_parser.py:220
msgid "do not limit the transaction to the best candidate"
msgstr "neapsiriboti vien geriausiais kandidatais operacijos metu"

#: dnf/cli/option_parser.py:223
msgid "run entirely from system cache, don't update cache"
msgstr "vykdyti tik iš sistemos podėlio jo neatnaujinant"

#: dnf/cli/option_parser.py:227
msgid "maximum command wait time"
msgstr "maksimalus komandos laukimo laikas"

#: dnf/cli/option_parser.py:230
msgid "debugging output level"
msgstr "derinimo išvesties lygmuo"

#: dnf/cli/option_parser.py:233
msgid "dumps detailed solving results into files"
msgstr "išrašo detalius sprendimo rezultatus į failus"

#: dnf/cli/option_parser.py:237
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "rodyti dublikatus saugyklose, sąrašo/paieškos komandose"

#: dnf/cli/option_parser.py:240
msgid "error output level"
msgstr "klaidų išvesties lygmuo"

#: dnf/cli/option_parser.py:248
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "derinimo išvesties lygmuo rpm komandai"

#: dnf/cli/option_parser.py:251
msgid "automatically answer yes for all questions"
msgstr "automatiškai atsakyti „taip“ į visus klausimus"

#: dnf/cli/option_parser.py:254
msgid "automatically answer no for all questions"
msgstr "automatiškai atsakyti „ne“ į visus klausimus"

#: dnf/cli/option_parser.py:277
msgid "enable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr ""
"įgalinti talpyklas „config-manager“ komandos pagalba (automatiškai išsaugoma)"

#: dnf/cli/option_parser.py:281
msgid "disable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr ""
"išjungti talpyklas „config-manager“ komandos pagalba (automatiškai išsaugoma)"

#: dnf/cli/option_parser.py:285
msgid "exclude packages by name or glob"
msgstr "išskirti paketus pagal pavadinimą arba glob"

#: dnf/cli/option_parser.py:299
msgid "disable removal of dependencies that are no longer used"
msgstr "išjungti nebenaudojamų priklausomybių šalinimą"

#: dnf/cli/option_parser.py:302
msgid "disable gpg signature checking (if RPM policy allows)"
msgstr "išjungti GPG parašų tikrinimą (jei RPM politika leidžia)"

#: dnf/cli/option_parser.py:304
msgid "control whether color is used"
msgstr "valdyti, ar naudojama spalva"

#: dnf/cli/option_parser.py:316
msgid "set directory to copy packages to"
msgstr "nustatyti katalogą, į kurį kopijuoti paketus"

#: dnf/cli/option_parser.py:319
msgid "only download packages"
msgstr "tik parsiųsti paketus"

#: dnf/cli/option_parser.py:321
msgid "add a comment to transaction"
msgstr "pridėti komentarą prie operacijos"

#: dnf/cli/option_parser.py:355
msgid "Force the use of an architecture"
msgstr "Priverstinai naudoti architektūrą"

#: dnf/cli/option_parser.py:377
msgid "List of Main Commands:"
msgstr "Pagrindinių komandų sąrašas:"

#: dnf/cli/option_parser.py:378
msgid "List of Plugin Commands:"
msgstr "Papildinių komandų sąrašas:"

#. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:459
msgctxt "short"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#. Translators: This is the short version of 'Version'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:466 dnf/cli/output.py:1247
msgctxt "short"
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'.
#: dnf/cli/output.py:467 dnf/cli/output.py:1249
msgctxt "long"
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1264
msgctxt "long"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#. Translators: This is the short version of 'Size'. It should
#. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your
#. language is not longer than 5 characters then you can use it
#. unabbreviated.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1262
msgctxt "short"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:512
msgctxt "short"
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"

#. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:522
msgctxt "short"
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"

#: dnf/cli/output.py:651 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#: dnf/cli/output.py:655
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "Ar tai tinka [t/N]: "

#: dnf/cli/output.py:659
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "Ar tai tinka [T/n]: "

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupė: %s"

#: dnf/cli/output.py:743
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " Grupės id: %s"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " Aprašymas: %s"

#: dnf/cli/output.py:747
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " Kalba: %s"

#: dnf/cli/output.py:750
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " Privalomi paketai:"

#: dnf/cli/output.py:751
msgid " Default Packages:"
msgstr " Numatytieji paketai:"

#: dnf/cli/output.py:752
msgid " Optional Packages:"
msgstr " Papildomi paketai:"

#: dnf/cli/output.py:753
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " Sąlyginiai paketai:"

#: dnf/cli/output.py:809
msgid "Matched from:"
msgstr "Atitinka:"

#: dnf/cli/output.py:823
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "Failo pavadinimas: %s"

#: dnf/cli/output.py:848
#, python-format
msgid "Repo        : %s"
msgstr "Saugykla    : %s"

#: dnf/cli/output.py:857
msgid "Description : "
msgstr "Aprašymas : "

#: dnf/cli/output.py:861
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "URL         : %s"

#: dnf/cli/output.py:865
#, python-format
msgid "License     : %s"
msgstr "Licencija   : %s"

#: dnf/cli/output.py:940
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "Įvyko klaida skaičiuojant visą parsiuntimo dydį"

#: dnf/cli/output.py:946
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Visas dydis: %s"

#: dnf/cli/output.py:949
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "Visas parsiuntimo dydis: %s"

#: dnf/cli/output.py:952
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "Įdiegimo dydis: %s"

#: dnf/cli/output.py:970
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "Įvyko klaida skaičiuojant įdiegimo dydį"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be installed.
#: dnf/cli/output.py:1051
msgctxt "summary"
msgid "Installing"
msgstr "Diegiama"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'.
#: dnf/cli/output.py:1234
msgctxt "long"
msgid "Package"
msgstr "Paketas"

#: dnf/cli/output.py:1283
msgid "replacing"
msgstr "pakeičiama"

#: dnf/cli/output.py:1290
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Transaction Summary\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Operacijos santrauka\n"
"%s\n"

#: dnf/cli/output.py:1330
msgid "Dependent package"
msgid_plural "Dependent packages"
msgstr[0] "Priklausomas paketas"
msgstr[1] "Priklausomi paketai"
msgstr[2] "Priklausomų paketų"

#: dnf/cli/output.py:1534 programs/wordpad/wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"

#: dnf/cli/output.py:1535
msgid "Action(s)"
msgstr "Veiksmas(-ai)"

#: dnf/cli/output.py:1536
msgid "Altered"
msgstr "Pakeista"

#: dnf/cli/output.py:1584
msgid "No transactions"
msgstr "Nėra operacijų"

#: dnf/cli/output.py:1600
msgid "No transaction ID, or package, given"
msgstr "Nepateiktas operacijos identifikatorius arba paketas"

#: dnf/cli/output.py:1658
msgid "Erased"
msgstr "Pašalinta"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
msgid "Downgraded"
msgstr "Grąžintas"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1828 dnf/util.py:613
msgid "Upgraded"
msgstr "Atnaujinta"

#: dnf/cli/output.py:1661
msgid "Newer"
msgstr "Naujesnis"

#: dnf/cli/output.py:1661
msgid "Older"
msgstr "Senesnis"

#: dnf/cli/output.py:1709 dnf/cli/output.py:1711
msgid "Transaction ID :"
msgstr "Operacijos identifikatorius:"

#: dnf/cli/output.py:1714
msgid "Begin time     :"
msgstr "Pradžios laikas:"

#: dnf/cli/output.py:1717 dnf/cli/output.py:1719
msgid "Begin rpmdb    :"
msgstr "Pradėti rpmdb  :"

#: dnf/cli/output.py:1725
#, python-format
msgid "(%u seconds)"
msgstr "(%u sekundžių)"

#: dnf/cli/output.py:1727
#, python-format
msgid "(%u minutes)"
msgstr "(%u minučių)"

#: dnf/cli/output.py:1729
#, python-format
msgid "(%u hours)"
msgstr "(%u valandų)"

#: dnf/cli/output.py:1731
#, python-format
msgid "(%u days)"
msgstr "(%u dienų)"

#: dnf/cli/output.py:1732
msgid "End time       :"
msgstr "Pabaigos laikas:"

#: dnf/cli/output.py:1735 dnf/cli/output.py:1737
msgid "End rpmdb      :"
msgstr "Baigti rpmdb   :"

#: dnf/cli/output.py:1744 dnf/cli/output.py:1746
msgid "User           :"
msgstr "Naudotojas     :"

#: dnf/cli/output.py:1750 dnf/cli/output.py:1753 dnf/cli/output.py:1755
#: dnf/cli/output.py:1757 dnf/cli/output.py:1759 dnf/cli/output.py:1761
msgid "Return-Code    :"
msgstr "Grąžinimo kodas:"

#: dnf/cli/output.py:1755
msgid "Failures:"
msgstr "Klaidos:"

#: dnf/cli/output.py:1759
msgid "Failure:"
msgstr "Klaida:"

#: dnf/cli/output.py:1776 dnf/cli/output.py:1778
msgid "Command Line   :"
msgstr "Komandų eilutė :"

#: dnf/cli/output.py:1783 dnf/cli/output.py:1785
msgid "Comment        :"
msgstr "Komentaras:"

#: dnf/cli/output.py:1789
msgid "Transaction performed with:"
msgstr "Operacija atlikta su:"

#: dnf/cli/output.py:1798
msgid "Packages Altered:"
msgstr "Pakeisti paketai:"

#: dnf/cli/output.py:1804
msgid "Scriptlet output:"
msgstr "Scenarijaus išvestis:"

#: dnf/cli/output.py:1820
msgid "Dep-Install"
msgstr "Įdiegti priklausomybes"

#: dnf/cli/output.py:1898
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be installed"
msgstr "→ Paketas %s.%s-%s bus įdiegtas"

#: dnf/cli/output.py:1900
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade"
msgstr "→ Paketas %s.%s-%s bus naujovinimas"

#: dnf/cli/output.py:1902
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be erased"
msgstr "→ Paketas %s.%s-%s bus pašalintas"

#: dnf/cli/output.py:1904
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be reinstalled"
msgstr "→ Paketas %s.%s-%s bus pakartotinai įdiegtas"

#: dnf/cli/output.py:1910
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded"
msgstr "→ Paketas %s.%s-%s bus naujovinamas"

#: dnf/cli/output.py:1921
msgid "--> Starting dependency resolution"
msgstr "--> Pradedamas priklausomybių sprendimas"

#: dnf/cli/output.py:1925
msgid "--> Finished dependency resolution"
msgstr "--> Baigtas priklausomybių sprendimas"

#: dnf/cli/utils.py:102 src/util.cpp:42 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombis"

#: dnf/cli/utils.py:103
msgid "Traced/Stopped"
msgstr "Sekamas/Sustabdytas"

#: dnf/cli/utils.py:117
#, python-format
msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)"
msgstr "Nepavyko rasti informacijos apie blokuojantį procesą (PID %d)"

#: dnf/cli/utils.py:121
#, python-format
msgid "  The application with PID %d is: %s"
msgstr "  Programa su PID %d yra: %s"

#: dnf/cli/utils.py:124
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    Atmintis : %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:129
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    Paleista: %s - prieš %s"

#: dnf/cli/utils.py:131
#, python-format
msgid "    State  : %s"
msgstr "    Būsena : %s"

#: dnf/comps.py:196 dnf/comps.py:692 dnf/comps.py:706
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not installed."
msgstr "Modulis ar grupė „%s“ nėra įdiegti."

#: dnf/comps.py:198 dnf/comps.py:708
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not available."
msgstr "Modulis ar grupė „%s“ nėra pasiekiami."

#: dnf/comps.py:200
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' does not exist."
msgstr "Modulis ar grupė „%s“ neegzistuoja."

#: dnf/comps.py:673
#, python-format
msgid "Group id '%s' does not exist."
msgstr "Grupė „%s“ neegzistuoja."

#: dnf/conf/config.py:374 dnf/conf/config.py:410
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s"
msgstr "Nežinoma konfigūracijos nuostata: %s = %s"

#: dnf/conf/read.py:60
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti „%s“, praleidžiama."

#: dnf/db/group.py:395
#, python-format
msgid "Will not install a source rpm package (%s)."
msgstr "Neįdiegs kodo rpm paketo (%s)."

#: dnf/dnssec.py:243
msgid "DNSSEC extension: Key for user "
msgstr "DNSSEC plėtinys: Vartotojo raktas "

#: dnf/dnssec.py:245
msgid "is valid."
msgstr "yra teisingas."

#: dnf/dnssec.py:247
msgid "has unknown status."
msgstr "turi nežinomą būseną."

#: dnf/dnssec.py:255
msgid "DNSSEC extension: "
msgstr "DNSSEC plėtinys: "

#: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268
#, python-format
msgid "unsupported checksum type: %s"
msgstr "nepalaikomas kontrolinės sumos tipas: %s"

#: dnf/drpm.py:144
msgid "Delta RPM rebuild failed"
msgstr "Nepavyko delta RPM perkūrimas"

#: dnf/drpm.py:146
msgid "Checksum of the delta-rebuilt RPM failed"
msgstr "Nesutapo RPM delta-perkūrimo kontrolinė suma"

#: dnf/module/__init__.py:27
msgid "Nothing to show."
msgstr "Nėra, ką rodyti."

#: dnf/module/module_base.py:509
msgid ""
"Only module name is required. Ignoring unneeded information in argument: '{}'"
msgstr ""
"Reikalingas yra tik modulio vardas. Nereikalinga informacija argumente „{}“ "
"ignoruojama"

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:53
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s yra tuščias failas"

#: dnf/plugin.py:144
#, python-format
msgid "Loaded plugins: %s"
msgstr "Įkelti papildiniai: %s"

#: dnf/plugin.py:216
#, python-format
msgid "Failed loading plugin \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko įkelti papildinį „%s“: %s"

#: dnf/plugin.py:248
msgid "No matches found for the following enable plugin patterns: {}"
msgstr "Nerasta atitikmenų šiems papildinių įgalinimo šablonams: {}"

#: dnf/plugin.py:252
msgid "No matches found for the following disable plugin patterns: {}"
msgstr "Nerasta atitikmenų šiems papildinių išjungimo šablonams: {}"

#: dnf/repodict.py:58
#, python-format
msgid "enabling %s repository"
msgstr "įgalinama talpykla „%s“"

#: dnf/repodict.py:94
#, python-format
msgid "Added %s repo from %s"
msgstr "Pridėta talpykla „%s“ iš „%s“"

#: dnf/rpm/transaction.py:135
msgid "Errors occurred during test transaction."
msgstr "Bandomosios operacijos metu įvyko klaidų."

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed.
#: dnf/transaction.py:83
msgctxt "currently"
msgid "Installing"
msgstr "Diegiama"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled.
#: dnf/transaction.py:87
msgctxt "currently"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Pakartotinai diegiama"

#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "Šalinama"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded.
#: dnf/transaction.py:92
msgctxt "currently"
msgid "Upgrading"
msgstr "Naujovinama"

#: dnf/transaction_sr.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unexpected type of \"{id}\", {exp} expected."
msgstr "Netikėtas „{id}“ tipas; tikėtasi „{exp}“."

#: dnf/transaction_sr.py:271
#, python-brace-format
msgid "Missing key \"{key}\"."
msgstr "Trūksta rakto „{key}“."

#: dnf/transaction_sr.py:336
#, python-brace-format
msgid "Package \"{na}\" is already installed for action \"{action}\"."
msgstr "Paketas „{na}“ jau įdiegtas veiksmui „{action}“."

#: dnf/transaction_sr.py:377
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not available."
msgstr "Grupė „%s“ nepasiekiama."

#: dnf/transaction_sr.py:411 dnf/transaction_sr.py:421
#: dnf/transaction_sr.py:431
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not installed."
msgstr "Grupė „%s“ neįdiegta."

#: dnf/transaction_sr.py:566
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of group action \"{action}\" for group \"{group}\"."
msgstr "Netikėta grupės veiksmo „{action}“ grupei „{group}“ reikšmė."

#: dnf/util.py:417 dnf/util.py:419
msgid "Problem"
msgstr "Problema"

#: dnf/util.py:483
msgid "Errors occurred during transaction."
msgstr "Operacijos metu įvyko klaidų."

#. returns <name-unset> for everything that evaluates to False (None, empty..)
#: dnf/util.py:633
msgid "<name-unset>"
msgstr "<vardas-nenustatytas>"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "Geriausias skydelis, neįpirkamas už jokius pinigus."

#: ../data/docky.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are active on this dock."
msgstr "Aktyvių skydelio įskiepių sąrašas."

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "Analoginio laikrodžio tema"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "Išvalyti pasibaigusius laikmačius"

#: ../data/docky.schemas.in.h:4
msgid "Currently selected item"
msgstr "Dabar pasirinktas elementas"

#: ../data/docky.schemas.in.h:5
msgid "Dismiss a stopped timer when clicked"
msgstr "Kai paspaudžiama pašalinti sustabdytą laikmatį"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "Nekeisti šito!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:7
msgid "Dock icon size"
msgstr "Skydelio piktogramų dydis"

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "Skydelis yra trimatis"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "Skydelis tvarko visus langus"

#: ../data/docky.schemas.in.h:10
msgid "Dock zooms"
msgstr "Skydelio išdidinimai"

#: ../data/docky.schemas.in.h:11
msgid "Dock's hiding mode"
msgstr "Skydelio slėpimosi veiksena"

#: ../data/docky.schemas.in.h:12
msgid "Docky item command to execute"
msgstr "Skydelio elemento komanda kurią vykdyti"

#: ../data/docky.schemas.in.h:13
msgid "Docky item hover text"
msgstr "Skydelio elemento „hover“ tekstas"

#: ../data/docky.schemas.in.h:14
msgid "Docky item hue"
msgstr "Skydelio elemento atspalvis"

#: ../data/docky.schemas.in.h:15
msgid "Enable checks for compositing"
msgstr "Įjungti kompozicionavimo tikrinimą"

#: ../data/docky.schemas.in.h:16
msgid "Fade when hiding"
msgstr "Pranykti kai slepiamasi"

#: ../data/docky.schemas.in.h:17
msgid "GMail labels to check"
msgstr "GMail tikrintinos etiketės"

#: ../data/docky.schemas.in.h:18
msgid "GMail username"
msgstr "GMail naudotojo vardas"

#: ../data/docky.schemas.in.h:19
msgid "Hot-area padding"
msgstr "Karštos vietos traukimasis"

#: ../data/docky.schemas.in.h:20
msgid ""
"How long the urgent indicator glow animation is (in seconds), 0 to disable, "
"or -1 for infinite."
msgstr ""
"Kiek bus rodoma svarbiojo rodiklio šviečianti animacija (sekundėmis), 0 "
"išjungti, -1 amžinai."

#: ../data/docky.schemas.in.h:21
msgid "How long to wait (ms) before unhiding"
msgstr "Laukti (ms) iki pasirodymo"

#: ../data/docky.schemas.in.h:22
msgid "How long to wait (ms) to update after a window switch"
msgstr "Po lango perjungimo, laukti (ms) tada atnaujinti"

#: ../data/docky.schemas.in.h:23
msgid "How many recent clipboard selections to show."
msgstr "Kiek paskutiniųjų iškarpinės pasirinkimų rodyti."

#: ../data/docky.schemas.in.h:24
msgid ""
"How much to shift the color of the urgent indicator. The value can be from "
"-180 to 180."
msgstr ""
"Kiek keitalioti svarbaus rodiklio spalvą. Reikšmė gali būti tarp -180 iki "
"180."

#: ../data/docky.schemas.in.h:25
msgid "How often (in mins) to check for new mail."
msgstr "Kaip dažnai (minutėmis) ieškoti naujų laiškų."

#: ../data/docky.schemas.in.h:26
msgid "How often to check"
msgstr "Kaip dažnai tikrinti"

#: ../data/docky.schemas.in.h:27
msgid "How often to check for new weather information."
msgstr "Kaip dažnai tikrinti orų prognozės informaciją."

#: ../data/docky.schemas.in.h:28
msgid "How often to poll (in ms) for new clipboard data."
msgstr "Kaip dažnai kreiptis (ms) naujų iškarpinės duomenų."

#: ../data/docky.schemas.in.h:29
msgid ""
"If fading when hiding, this is the opacity the dock fades to. 1 is solid, 0 "
"is invisible."
msgstr ""
"Jei blukinama kai slepiamasi, tai nepermatomumas iki kurio skydelis bluks. 1 "
"yra nepermatomas, 0 nematomas."

#: ../data/docky.schemas.in.h:30
msgid ""
"If false, Docky will not show hover texts for launchers (but still show for "
"plugins)."
msgstr ""
"Jei ne, Docky nerodys, teksto užvedus pele, leistukam (įskiepiams vistiek "
"rodys)"

#: ../data/docky.schemas.in.h:35
msgid "If the dock is a panel"
msgstr "Jei skydelis yra panelė"

#: ../data/docky.schemas.in.h:62
msgid "Last time checked"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta"

#: ../data/docky.schemas.in.h:64
msgid "List of NPR stations to display."
msgstr "Rodomų NPR stočių sąrašas"

#: ../data/docky.schemas.in.h:65
msgid "List of active docks"
msgstr "Aktyvių skydelių sąrašas"

#: ../data/docky.schemas.in.h:67
msgid "List of launchers"
msgstr "Leistukų sąrašas"

#: ../data/docky.schemas.in.h:68
msgid "Max Entries"
msgstr "Daugiausiai įrašų"

#: ../data/docky.schemas.in.h:69
msgid "NPR stations"
msgstr "NPR stotys"

#: ../data/docky.schemas.in.h:70
msgid "New timer length"
msgstr "Naujo laikmačio ilgis"

#: ../data/docky.schemas.in.h:71
msgid "Number of recent docs"
msgstr "Skaičius naujausių dokumentų"

#: ../data/docky.schemas.in.h:72
msgid "Opacity to fade to"
msgstr "Permatomumas iki kurio pranykti"

#: ../data/docky.schemas.in.h:73
msgid "Plugins on this dock"
msgstr "Įskiepiai šiame skydelyje"

#: ../data/docky.schemas.in.h:80
msgid "Show a notify for unread mail"
msgstr "Rodyti žinutę apie neskaitytą el. paštą"

#: ../data/docky.schemas.in.h:84
msgid "Show most recent doc"
msgstr "Rodyti vėliausiai"

#: ../data/docky.schemas.in.h:85
msgid "Show the Docky item"
msgstr "Rodyti Docky elementą"

#: ../data/docky.schemas.in.h:86
msgid "Show the digital clock"
msgstr "Rodyti skaitmeninį laikrodį"

#: ../data/docky.schemas.in.h:88
msgid "Sorts the items on the dock"
msgstr "Rikiuoti elementus skydelyje."

#: ../data/docky.schemas.in.h:89
msgid "Start all new timers"
msgstr "Paleisti visus naujus laikmačius"

#: ../data/docky.schemas.in.h:90
msgid "Stop items from dragging"
msgstr "Neleisti tampyti elementų"

#: ../data/docky.schemas.in.h:91
msgid "The GMail username to check."
msgstr "GMail naudotojo vardas tikrinimui."

#: ../data/docky.schemas.in.h:93
msgid "The current theme"
msgstr "Aktyvi tema"

#: ../data/docky.schemas.in.h:97
msgid "The dock's position"
msgstr "Skydelio pozicija"

#: ../data/docky.schemas.in.h:102
msgid "The name of the current Docky theme."
msgstr "Dabartinės Docky temos pavadinimas."

#: ../data/docky.schemas.in.h:103
msgid "The name of the weather source to get weather information from."
msgstr "Orų šaltinio pavadinimas, iš kurio bus gaunama informacija."

#: ../data/docky.schemas.in.h:105
msgid "The number of most recent documents to show."
msgstr "Kiek bus rodoma paskutiniųjų dokumentų."

#: ../data/docky.schemas.in.h:106
msgid "The size of icons on the dock."
msgstr "Piktogramų dydis skydelyje"

#: ../data/docky.schemas.in.h:107
msgid "The text to show when hovering the Docky item."
msgstr "Tekstas kuris bus rodomas užvedus žymeklį virš skydelio elemento."

#: ../data/docky.schemas.in.h:108
msgid "The theme for the analog clock."
msgstr "Analoginio laikrodžio tema."

#: ../data/docky.schemas.in.h:109
msgid "The weather source"
msgstr "Orų šaltinis"

#: ../data/docky.schemas.in.h:110
msgid ""
"This is the command to execute when left clicking on the CPU docklet item."
msgstr ""
"Ši komanda bus įvykdyta kai ant CPU skydelio elemento bus paspausta kairiu "
"pelės mygtuku."

#: ../data/docky.schemas.in.h:111
msgid "This is the list of all the launchers on this dock."
msgstr "Tai yra visų leistukų, esančių šiame skydelyje, sąrašas."

#: ../data/docky.schemas.in.h:112
msgid "This is the monitor the dock exists on."
msgstr "Tai yra ekranas kuriame egzistuoja skydelis."

#: ../data/docky.schemas.in.h:113
msgid ""
"This is the time (in milliseconds) to wait before unhiding a hidden dock "
"when the cursor moves over it."
msgstr ""
"Kai žymeklis užeis virš paslėpto skydelio, bus laukiama (milisekundėmis) "
"prieš padarant skydelį matomą."

#: ../data/docky.schemas.in.h:114
msgid ""
"This is the time (in milliseconds) to wait to determine if a window switch "
"causes a (un)hide."
msgstr ""
"Bus laukiama (milisekundėmis) kol bus nuspręsta ar lango perjungimas privers "
"slėpti/rodyti."

#: ../data/docky.schemas.in.h:115
msgid "This lists all the currently active (displayed) docks, by name."
msgstr "Čia rodomi visi įjungti(rodomi) skydeliai, surikiuoti pagal vardą."

#: ../data/docky.schemas.in.h:116
msgid "Timer Delay"
msgstr "Laikmačio užlaikymas"

#: ../data/docky.schemas.in.h:117
msgid "Track Mouse Selections"
msgstr "Sekti pelės pažymėjimus"

#: ../data/docky.schemas.in.h:118
msgid "Urgent indicator color shift"
msgstr "Svarbaus rodiklio spalvos kitimas"

#: ../data/docky.schemas.in.h:119
msgid "Urgent indicator glow animation time (in seconds)"
msgstr "Svarbiojo rodiklio švietimo animacijos laikas (sekundėmis)"

#: ../data/docky.schemas.in.h:120
msgid "Use 24-hr time"
msgstr "Naudoto 24 valandų formatą"

#: ../data/docky.schemas.in.h:122
msgid "Used to sort the items on the dock."
msgstr "Naudojama rikiuoti elementams ant skydelio."

#: ../data/docky.schemas.in.h:123
msgid "Weather locations"
msgstr "Orų vietos"

#: ../data/docky.schemas.in.h:124
msgid "Which monitor the dock is on"
msgstr "Kuriame ekrane yra skydelis"

#: ../data/docky.schemas.in.h:125
msgid "Zoom size"
msgstr "Priartinimo dydis"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Ieškoti įskiepių..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Ieškoti priedų..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Spauskite ant bet kurios įrankių juostos jai konfigūruoti."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Veskite bet kurią įankių juosta, kad ją perkeltumėte."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:386
msgid "Helpers require DockManager be installed."
msgstr "Pagalbininkams veikti turi būti įdiegta DockManager."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Ištrinti pasirinktą įrankių juostą?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite įrankių juostą, visi jos nustatymai bus panaikinti."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Ištrinti įrankių juostą."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr ".tar archyvai"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Perkelti šį įskiepį aukštyn pažymėtame skydelyje"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Perkelti šį įskiepį į apačią pažymėtame skydelyje"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Perkelti šį įskiepį į kairę pažymėtame skydelyje"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Perkelti šį įskiepį dešiniau pažymėtame skydelyje"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Konfigūruoti šį skydelį"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "Apie šį skydelį"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Įdėti šį įskiepį į pažymėtą skydelį"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Pašalinti šį įskiepį iš pasirinkto skydelio"

#: ../Docky/Docky/Docky.cs:139
msgid ""
"Docky requires compositing to work properly. Certain options are disabled "
"and themes/animations will look incorrect. "
msgstr ""
"Docky reikalingas tinkamas kompozicionavimo darbas. Tam tikri pasirinkimai "
"yra išjungti ir temos/animacijos atrodys neteisingai. "

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "Apie šį pagalbininką"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Įjungti šį pagalbininką"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Išjungti šį pagalbininką"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Kai pasirinkta, langai, kurie neturi leistuko skydelyje bus pridėti į šį "
"skydelį."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr "<i>Niekada nesislepia; išdidinti langai neuždengia skydelio.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Pasislepia jei nėra virš jo kursoriaus.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Slepiasi kai skydelis trukdo aktyviai programai.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Slepiasi kai skydelis trukdo bet kuriam langui.</i>"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Išjungti Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Docky nustatymai"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "_Paleisti Docky kaip prisijungiama"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:157
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Skydelio Nustatymai</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Docklets"
msgstr "Įskiepiai"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:317
msgid "Usable"
msgstr "Naudojama"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_Naujas skydelis"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Pranykti slepiantis"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Slėpimasis:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "_Pulto veiksena"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "3D Fo_nas"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Tvarkyti langus be leistuko"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Didinti:"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/AbstractDockItem.cs:120
#, csharp-format
msgid "Drop to open with {0}"
msgstr "Paleisti kad atverti su {0}"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/ColoredIconDockItem.cs:70
msgid "_Reset Color"
msgstr "Atstatyti spalvą"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Pritvirtinti prie skydelio"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Drop to move to {0}"
msgstr "Paleisti, kad perkelti į {0}"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Klaida vykdant paleidimo veiksmą"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Neužtenka laisvos erdvės tiksle."

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_lt.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Moving files:" or "Moving xxx.txt"
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:227
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:618
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/WnckDockItem.cs:277
#: ../src/main_window_documents.vala:35 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 ../libwnck/tasklist.c:3017
#: ../libwnck/tasklist.c:3060 ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:420
#: pluma/pluma-ui.h:139 plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3917
#: ../src/xpad-pad.c:1641 ../src/xpad-tray.c:79
msgid "_Close All"
msgstr "_Užverti visus"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "Tikrinama..."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Neturite {0}?"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "Paskyros patikrinimas nepavyko!"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "Patikrinti ir išsaugoti paskyros informaciją"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "Paskyros patvirtinimas pavyko!"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:121
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>Patikrinti ir išsaugoti paskyros informaciją</i>"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Baterija nerasta"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "iki pakrautos "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "liko "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:154
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153 ../src/pragha-menubar.c:241
#: src/trg-menu-bar.c:466 ../gtk/transmission.ui:263
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:308
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:266
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:307
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#: ../StandardPlugins/Clippy/src/ClippyItem.cs:88
msgid "Clipboard is currently empty."
msgstr "Mainų sritis yra tuščia."

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "Skaitmeninis _laikrodis"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "24 valandų _laikrodis"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "Rodyti _datą"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Pasirinkite _Temą"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/ShowDesktopItem.cs:37
msgid "_Show Desktop"
msgstr "Rodyti darbastalį"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/TileDesktopItem.cs:38
msgid "_Tile Desktop"
msgstr "Išskleisti langus"

#: ../StandardPlugins/Desktop/src/CascadeDesktopItem.cs:38
msgid "_Cascade Desktop"
msgstr "Išrikiuoti langus"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "Patikrinti _kiekvieną:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "Spustelėkite nustatyti naudotojo vardą ir slaptažodį"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "Turite {0} naujų, neskaitytų laiškų"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "Nuo: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Srauto klaida"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:287
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:292
#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:173
#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:49
#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Network Error"
msgstr "Tinklo klaida"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Bendra klaida"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Gmail nustatymai"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Nėra neskaityto el. pašto"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} neskaitytas laiškas"
msgstr[1] "{0} neskaityti laiškai"
msgstr[2] "{0} neskaitytų laiškų"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Ieškoma naujų laiškų..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Rodyti "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "Rašyti _naują laišką"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:211
msgid "View C_ontacts"
msgstr "Žiūrėti kontaktus"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "_Tikrinti paštą"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Prisijungta: {0}"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "Mano _Stotys"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Nerasta stočių."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Prašome ieškoti dar kartą."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Gaunama informacija..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti NPR stotis."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Programos tvarkaraštis"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Tiesioginės transliacijos"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_Valyti paskiausius dokumentus..."

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:80
msgid "_Log Out..."
msgstr "_Atsijungti..."

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite išjungti visas programas ir atsijungti nuo dabartinio "
"seanso?"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:97
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Paleisti iš naujo..."

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:104
msgid "Shut _Down..."
msgstr "Išjungti"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr "Laikmatis nustatytas {0} baigėsi."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "Liko laiko:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "Laikmatis pristabdytas, likęs laikas:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:255
msgid "Set the timer's label to:"
msgstr "Nustatyti laikmačio etiketę į:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:261
#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:299
msgid "_Set Label"
msgstr "_Nustatyti pavadinimą"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "_Pristabdyti laikmatį"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "_Paleisti laikmatį"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:290
msgid "R_eset Timer"
msgstr "A_tstatyti laikmatį"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "P_ašalinti laikmatį"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti laikmatį {0}."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:162
msgid "Automatically _Start Timers"
msgstr "Automatiškai P_radėti laikmačius"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:166
msgid "Automatically _Dismiss Timers"
msgstr "Automatiškai _Pašalinti laikmačius"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:55
msgid "Drop to move to Trash"
msgstr "Meskite, kad perkelti į šiukšlinę"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Šiukšlinė tuščia"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} elementas šiukšlinėje"
msgstr[1] "{0} elementai šiukšlinėje"
msgstr[2] "{0} elementų šiukšlinėje"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:169
msgid "Restore Files"
msgstr "Atstatyti failus"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:201
#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:1
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Atverti šiukšlinę"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Jei pasirinksite išvalyti šiukšlinę, visi elementai joje\n"
"bus prarasti negrįžtamai. Žinokite, kad taip pat galite\n"
"ištrinti elementus atskirai po vieną."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "_Duomenų tiekėjas:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "Mano _vietos"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "Automatiškai atnaujinti _kas"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "Naudoti _metrinę sistemą"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Netinkanti orų vieta"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Duomenis teikia Google. Šaltinis reikalauja, kad vieta būtų apibūdinta kaip "
"US Zip Kodas ar 'Miestas, Šalis'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"Duomenis (Apsaugoti autorinėmis teisėmis) teikia The Weather Channel. "
"Šaltinis reikalauja, kad vieta būtų apibūdinta kaip US Zip Kodas arba "
"unikaliu kodu iš svetainės. Kad rasti jūsų kodą, pažiūrėkite prognozę jų "
"puslapyje ir kodas bus URL po '/local/' ir atrodo panašiai AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Duomenis (Apsaugoti autorinėmis teisėmis) teikia Weather Underground. "
"Šaltinis reikalauja, kad vieta būtų apibūdinta kaip US Zip Kodas ar "
"'Miestas, Šalis'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Orų prognozės konfigūracija"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti vietą."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Gaunami duomenys..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "Vieta Žemėlapyje"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Orų prognozės"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "Tikrinti orus"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "_Rytoj"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "{0} drėgnumas"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:71
#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:221
msgid "Switch Desks"
msgstr "Perjungti darbalaukius"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:174
msgid "Virtual Desk"
msgstr "Virtuali lenta"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%s'"
msgstr "nepavyko nuskaityti archyvo `%s'"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "nepavyko sukurti `%s'"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "negali būti tuščia eilutė"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr "simbolis `%c' neleistinas (tik raidės, skaičiai bei simboliai `%s')"

#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%s'"
msgstr "nepavyko pašalinti „%s“"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%s'"
msgstr "nepavyko patikrinti ar egzistuoja `%s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "negaliu perskaityti informacijos aplanko"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %s"
msgstr "klaida bandant atidaryti %s"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%s'"
msgstr "klaida kuriant tvirtają nuorodą `%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%s' contains empty filename"
msgstr "paketo `%s' failų sąrašo faile yra tuščias failo vardas"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Skaitoma duomenų bazė ... "

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"atnaujinimų aplanke yra failas `%s' per ilgu pavadinimu (ilgis=%d, "
"maksimaliai=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"atnaujinimų aplanke yra failai su skirtingų ilgių pavadinimais (abu %d ir %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%s'"
msgstr "nepavyksta patikrinti atnaujinimų aplanko `%s' turinio"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %s"
msgstr "nepavyko pašalinti prijungto atnaujinimo failo %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %s with padding"
msgstr "nepavyko tarpo simboliais užpildyti %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %s after padding"
msgstr "po užpildymo nepavyko išvalyti %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %s after padding"
msgstr "po užpildymo nepavyko sugrįžti į %s pradžią"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "prašomas veiksmas reikalauja administratoriaus privilegijų"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %s"
msgstr "įvyko klaida šalinant mano paties atnaujinimo failą %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%s'"
msgstr "neįmanoma įrašyti atnaujintos `%s' būsenos"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%s'"
msgstr "neįmanoma išvalyti atnaujintos `%s' būsenos"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%s'"
msgstr "nepavyko nukirpti `%s' atnaujintos būsenos"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%s'"
msgstr "nepavyko įvykdyti fsync su atnaujinta `%s' būsena"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%s'"
msgstr "neįmanoma uždaryti atnaujintos `%s' būsenos"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%s'"
msgstr "neįmanoma įdiegti atnaujintos `%s' būsenos"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%s' to '%s'"
msgstr "nepavyko įrašyti `%s' aprašymo į `%s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "pritrūko atminties vykdant valymą naujam įrašui"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "pritrūko atminties vykdant valymą naujam įrašui su daug parametrų"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "laukelyje `%s', trūksta paketo pavadinimo, arba vietoj jo šiukšlės"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%s': %s"
msgstr "laukelyje `%s', nekorektiškas paketo pavadinimas `%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"laukelyje `%s' , saitas į `%s':\n"
" blogi versijų santykiai %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
"laukelyje `%s' , saitas į `%s':\n"
" `%c' yra nebenaudojamas, vietoj jo naudokite `%c=' arba `%c%c'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
"laukelyje `%s' , saitas į `%s':\n"
" privalomas tam tikras versijos numeris, patariama naudoti `='"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"laukelyje `%s' , saitas į `%s':\n"
" versijos reikšmė prasideda ne skaičiumi ar raide, patariama pridėti tarpo "
"simbolį"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%s': version unterminated"
msgstr "laukelyje`%s', nuorodoje į `%s': neužbaigta versija"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%s'"
msgstr "laukelyje `%s', po nuorodos į paketą `%s' yra sintaksės klaida"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "nepavyko ivykdyti dup su fd %d"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "nepavyko ivykdyti dup su std%s"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %s"
msgstr "nepavyko nuskaityti %s failo aprašymo žymės"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %s"
msgstr "nepavyko %s nustatyti uždaryti-įvykdžius žymės"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%s'"
msgstr "nuskaitymo klaida konfigūracijos faile  `%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%s'"
msgstr "klaida uždarant `%s' konfigūracijos failą"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "nežinomas --%s parametras"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "parametrui --%s reikalinga reikšmė"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "parametrui --%s nereikalinga reikšmė"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "nežinomas parametras -%c"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c pasirinkimui reikalinga reikšmė"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c pasirinkimui reikšmė nereikalinga"

#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%s'"
msgstr "reikalingas sveikas skaičius --%s: `%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "konfliktuojantys veiksmai -%c (--%s) ir -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "pasikartojanti `%s' laukelio reikšmė"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "vartotojo nurodytas laukelio pavadinimas `%.*s' - per trumpas"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "pasikartojanti reikšmė vartotojo nurodytame `%.*s' laukelyje"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr "naujos eilutės žymė laukelyje `%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr "po laukelio pavadinimo `%.*s' būtinai turi būti kablelis"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%s'"
msgstr "po nuskaitymo nepavyko uždaryti `%s'"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"rasta keletas informacijos apie paketa įrašų, tačiau leidžiamas tik vienas"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%s'"
msgstr "`%s' nėra informacijos apie paketą"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "tuščia versijos eilutė"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versijos eilutėje yra tarpų"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "laikmetis versijoje yra ne skaičius"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "versijos numeryje po kablelio nieko nėra"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(aprašymas neprieinamas)"

#: ../src/firewall-config.in:3194 ../src/firewall-config.in:3697
#: ../src/firewall-config.glade.h:251 src/libpspp/message.c:323
#: ../src/synfig/main.cpp:457 ../src/tool/progress.h:55
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:46 lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (vidinis procesas): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "nepavyko suskirstymas"

#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", išvesta derinimo informacija"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr "nežinomas priversti/atsisakyti parametras `%.*s'"

#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versija %s.\n"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"valdymo aplankas yra negeromis %03lo teisėmis (turį būti >=0755 ir <=0775)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%s' is not a plain file or symlink"
msgstr "prižiūrėtojo scenarijus `%s', nėra paprastas failas arba saitas"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and <=0775)"
msgstr ""
"prižiūrėtojo scenarijus `%s' yra negeromis %03lo teisėmis (turį būti >=0555 "
"ir <=0775)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%s' is not stattable"
msgstr "prižiūrėtojo scenarijui `%s' negali būti nustatyta/parodyta būsena"

#: src/deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "gauta tuščia eilutė iš „fgets“ skaitant konfigūracijos failus"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' does not appear in package"
msgstr "konfigūracijos failo „%s“ nėra pakete"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not stattable"
msgstr "konfigūracijos failo „%s“ būsena negali būti nustatyta"

#: src/deb/build.c
msgid "package name has characters that are not lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr ""
"paketo pavadinime yra simbolių kurie nėra mažosios raidės, skaičiai ar `-+.'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%s'"
msgstr "neįmanoma patikrinti `%s' archyvo buvimo vietos"

#: src/deb/build.c src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%s'"
msgstr "nepavyko atverti aplanko `%s'"

#: src/deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "tikslas yra aplankas - neįmanoma praleisti valdymo failo patikrinimo"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "klaida `%s' rašyme"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %s"
msgstr "klaida skaitant %s iš failo %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "archyvo antraštėje nėra naujos eilutės simbolių"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "nepavyko sukurti aplanko"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "nepavyko atverti aplanko"

#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s reikia .deb failo parametro"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s priima tik vieną parametrą (.deb failą)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s priima daugiausiai du parametrus (.deb failą ir aplanką)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s reikia nurodyti įdiegimo aplanką.\n"
"Gal geriau būtų naudoti dpkg --install ?"

#: src/deb/info.c src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%s'"
msgstr "klaida nustatant teises `%s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "     not a plain file          %s\n"
msgstr "     ne paprastas %s failas\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' paketo archyvo versija %s.\n"

#: src/deb/main.c src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formato sintaksė:\n"
"  Formatas tai teksto eilutė kuri bus išvedama ties kiekvienu paketu. "
"Eilutėje\n"
"  gali būti standartinės escape sekos \\n (nauja eilutė), \\r (naujos\n"
"  eilutės simbolis) arba \\\\ (atvirkštinis pasviręs brukšnys). Paketo "
"informacija gali būti itraukta\n"
"  kintamuosius paketo informacijos eilutėse naudojant ${var[;plotis]}\n"
"  sintaksę. Laukeliai bus lygiuoti į kairę, nebent pločio reikšmė būtų "
"neigiama - tuo atveju\n"
"  bus naudojamas lygiavimas į dešinę pusę.\n"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "reikia veiksmo parametro"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr "failas „%s“ sugadintas - klaidinga pirmos antraštės pabaiga"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad MD5 checksum '%s'"
msgstr "failas „%s“ sugadintas - bloga MD5 kontrolinė suma „%s“"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "failas „%s“ sugadintas - klaidinga antrosios antraštės pabaiga"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "failas „%s“ sugadintas – antrasis narys nėra duomenų narys"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "failas „%s“ sugadintas - negeras nurodyto dydžio dalių skaičius"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "failas „%s“ sugadintas - negeras nurodyto dydžio dalies dydis"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - too short"
msgstr "failas „%s“ sugadintas – per trumpas"

#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "baigta\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "trūksta %d dalies"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian paketų išskaidymo/sujungimo įrankis `%s'; versija %s.\n"

#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s [<parametras> ...] <komanda>\n"
"\n"

#: src/split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Norėdami gauti pagalbą įvykdykite dpkg-split --help"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "„%s“ failas nėra sudalinto archyvo dalis.\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%s'"
msgstr "nepavyko pakartotinai atverti `%s' dalinio failo"

#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s parametras nereikalauja nurodyti jokių reikšmių"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "nepavyko nustatyti `%s' būsenos"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Dar neperrinkti paketai:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%s'"
msgstr "nepavyksta atmesti `%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Ištrintas %s.\n"

#: src/split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split daugiausiai reikia nurodyti išeities failo vardą ir vietos "
"talpinimui kelio"

#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%s'"
msgstr "klaida nustatant savininką `%s'"

#: src/query/main.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search pasirinkimui reikia nurodyti bent vieną failo pavadinimą, ar failų "
"kriterijų"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s reikalinga bent viena paketo vardo reikšmė"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pakete „%s“ nėra nei vieno failo (!)\n"

#: src/main/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "klaida skaitant iš dpkg-deb pipe"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%s'"
msgstr "klaida uždarant/rašant `%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%s'"
msgstr "klaida kuriant duomenų srautą `%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%s'"
msgstr "klaida kuriant įrenginį `%s'"

#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%s'"
msgstr "klaida kuriant simbolinę nuorodą `%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%s'"
msgstr "klaida kuriant aplanką `%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%s'"
msgstr "klaida nustatant laiko žymę `%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%s'"
msgstr "klaida nustatant nuorodos savininką `%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%s'"
msgstr "neįmanoma rasti nuorodos `%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%s' before installing another version"
msgstr "prieš diegiant kitą versiją nepavyko patikrinti atstatyto `%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%s' of unknown type 0x%x"
msgstr "archyve esantis `%s' objektas yra nežinomo 0x%x tipo"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%s' to install new version"
msgstr "nepavyksta perkelti atidėto `%s' norint įdiegti naują versiją"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%s'"
msgstr "neįmanoma sukurti atsarginės nuorodos į `%s' kopijos"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%s'"
msgstr "negaliu pakeisti atsarginės nuorodos kopijos į `%s' savininko"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%s' before installing new version"
msgstr ""
"neįmanoma sukurti nuorodos į `%s' kopijos prieš įdiegiant naują versiją"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%s'"
msgstr "negaliu įdiegti naujos `%s' versijos"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %s"
msgstr "konfliktuojantys paketai - neįdiegsiu %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive pasirinkimui reikia bent vienos kelio reikšmės"

#: src/main/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"ieškojau, tačiau neradau nei vieno paketo atitinkančio (*.deb) kriterijų"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s reikia nors vienos paketo archyvo failo reikšmės"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%s' to allow reinstallation of "
"backup copy"
msgstr ""
"nepavyko pašalinti naujai įdiegtos `%s' versijos, norint sukurti sąlygas "
"atsarginės kopijos naujam įdiegimui"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%s'"
msgstr "nepavyko atkurti atsarginės `%s' versijos"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%s'"
msgstr "nepavyksta pašalinti ką tik įdiegtos `%s' versijos"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%s'"
msgstr "nepavyksta pašalinti ką tik išpakuotos `%s' versijos"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Paketų platintojas pateikė atnaujintą versiją.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Versija esanti pakete yra tokia pat kaip per praeitą diegimą.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Naudojamas naujas failas, kaip nurodyta.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Naudojamas esamas senas failas, kaip nurodyta.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Pagal nutylėjimą paliekamas senas failas.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Pagal nutylėjimą naudojamas naujas failas.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Pagal nutylėjima bus palikta dabartinė versija.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Pagal nutylėjimą bus įdiegta nauja versija.\n"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[pagal nutylėjimą=N]"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[pagal nutylėjimą=Y]"

#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[nėra veiksmo pagal nutylėjimą]"

#: src/main/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "klaida rašant į išvestį, atrasta prieš konfigūracinio failo užklausą"

#: src/main/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "klaida nuskaitant įvestį, atrasta prieš konfigūracinio failo užklausą"

#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you are done.\n"
msgstr "Įveskite `exit' kai baigsite.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%s'"
msgstr "nepavyko patikrinti naujai įdiegtos konfigūracijos failo „%s“"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigūracijos failas „%s“ sistemoje neegzistuoja.\n"
"Diegiamas nauja konfigūracijos failas, kaip buvo nurodyta.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Diegiama nauja konfigūracijos failo versija %s ...\n"

#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%s' as '%s'"
msgstr "nepavyko įdiegti `%s' kaip `%s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr "nėra paketo pavadinimu `%s', negaliu konfigūruoti"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "package %s is already installed and configured"
msgstr "paketas %s jau įdiegtas ir sukonfigūruotas"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%s')"
msgstr ""
"paketas %s neparuoštas konfigūravimui\n"
" negaliu konfigūruoti (dabartinė būsena `%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Tvarkomas paketas %s (%s) ...\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s priklauso nuo %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s bus pašalintas.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %s bus dekonfigūruotas.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s prašoma įdiegti, tačiau jo versija %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s yra įdiegtas, tačiau yra versija %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %s yra išpakuotas, tačiau nebuvo konfigūruotas.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but is version %s.\n"
msgstr "  %s yra išpakuotas, tačiau yra versija %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s latest configured version is %s.\n"
msgstr "  %s paskutinė konfigūruota versija yra %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is %s.\n"
msgstr "  %s yra %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is to be removed.\n"
msgstr "  %s teikia %s tačiau bus pašalintas.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %s teikia %s tačiau bus dekonfigūruotas.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is %s.\n"
msgstr "  %s teikia %s, bet yra %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is not installed.\n"
msgstr "  %s yra neįdiegtas.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s (version %s) is to be installed.\n"
msgstr "  %s (versija %s) bus įdiegtas.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s and is to be installed.\n"
msgstr "  %s teikia %s ir bus įdiegtas.\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Sekantys paketai sukėlė problemų diegimo metu.  Jie turėtu būti pakartotinai "
"įdiegti (taip pat ir paketai\n"
"nuo kurių jie priklauso) jei norite kad jie veiktų:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Sekantys paketai buvo išpakuoti tačiau dar nebuvo konfigūruoti.\n"
"Jie turi būti sukonfigūruoti naudojant dpkg·--configure arba konfigūruoti\n"
"meniu pasirinkime dselect programoje, jei norite, kad jie veiktų:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Sekantys paketai yra pusiau sukonfigūruoti, kadangi kilo problemų juos "
"diegiant pirmą kartą.\n"
"Turėtų būti daromas pakartotinas konfigūravimas naudojant dpkg --configure "
"<paketas> arba\n"
"konfigūravimo meniu pasirinkime dselect programoje:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Sekantys paketai yra pusiau įdiegti, kadangi kilo diegimo problemų.\n"
"Galimas pakartotinis diegimas; paketus galima pašalinti naudojant dselect,\n"
"arba dpkg --remove:\n"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d yra (viduje) %s: "

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %s (wanted due to %s)"
msgstr "negaliu patenkinti priklausomybių %s (norima dėl %s)"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions reikalingos trys reikšmės: <versija> <santykiai> <versija>"

#: src/main/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "blogas sąryšis su --compare-versions"

#: src/main/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Apdorojant įvyko klaidų:\n"

#: src/main/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Procesas buvo sustabdytas, dėl didelio klaidų kiekio.\n"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Paketas %s sulaikytas, neliečiu jo.  Naudokite --force-hold kad apdoroti.\n"

#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "neįdiegtas, tačiau likę konfigūracijos failai"

#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "išpakuotas tačiau nekonfigūruotas"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "sugadintas dėl klaidos po įdiegimo"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' package management program version %s.\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Palyginimo operatoriai dėl --compare-versions yra:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (tuščią versiją laikyti pačia anksčiausia);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tuščią versiją laikyti kaip pačia naujausią);\n"
"  < << <= = >= >> >       (tik dėl suderinamumo su valdymo failo sintakse).\n"
"\n"

#: src/main/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"turite nurodyti paketus jų vardais, o ne vardais failų, kuriuose jie yra"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending nereikia jokių ne parametro reikšmių"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"Paketas %s nurodytas daugiau nei vieną kartą, apdorotas bus tik vieną "
"kartą.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Buvo išpakuota daugiau nei viena paketo %s versija !\n"
"  Konfigūruosiu tik kartą.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Paketas %s kuris teikia %s bus pašalintas.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Paketas %s bus pašalintas.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Sistemoje esantičio %s paketo versija yra %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Paketas %s teikiantis %s dar nekonfigūruotas.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Paketas %s dar nekonfigūruotas.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Paketas %s teikiantis %s neįdiegtas.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Paketas %s neįdiegtas.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) teikia %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Bus konfigūruojama paketo %s versija %s.\n"

#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " priklauso nuo "

#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; tačiau:\n"

#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "priklausomybių problemos - nešalinamas"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%s' (= '%s')"
msgstr "nepavyksta pašalinti seno konfigūracijos failo „%s“ (= „%s“)"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%s' (of '%s')"
msgstr "nepavyko pašalinti senų konfigūracijos failų kopijų`%s' (iš `%s')"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "nepavyko pašalinti senų failų sąrašo"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old postrm script"
msgstr "nepavyko pašalinti seno postrm scenarijaus"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%s'"
msgstr "nepavyko nustatyti vykdymo teisių „%s“"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%s'"
msgstr "nepavyko pakeisti šakninio aplanko į „%s“"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%s'"
msgstr "nepavyksta patikrinti %s `%s'"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "netikėta eilutės pabaigos žymė paketo varde, %d eilutėje"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "netikėta eilutės pabaigos žymė po paketo vardo, %d eilutėje"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "netikėti duomenys po paketo ir pažymėjimo, %d eilutėje"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %s"
msgstr "eilutėje %d nežinoma pageidautina būsena: %s"

#: src/main/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "skaitymo klaida standartinėje įvestyje"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%s' does not exist"
msgstr "klaida mano `%s' neegzistuoja"

#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "perrinktas paketo failas"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "vidinis procesas %s nutrūko gražindamas reikšmę %d"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autentikuojamas %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "praėjo\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %s"
msgstr "priklausomybių problema - nediegiu %s"

#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %s"
msgstr "skaitymo klaida %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "klaida uždarant %s"

#: src/main/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "nepavyko atverti laikino valdymo aplanko"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%s'"
msgstr "nepavyko patikrinti kito naujo failo „%s“"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Pažymėtinas %s dingimas, kuris buvo visiškai pakeistas.)\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Įrašas apie %s iš %s.\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "paketo architektūra (%s) netinka jūsų sistemai (%s)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "pasikartojantis kelias %s"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:67
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:76
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:92
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:62
#: libraries/config.values.php:255 libraries/config.values.php:319
#: libraries/config.values.php:335 libraries/config.values.php:343
#: libraries/config.values.php:348
msgid "data"
msgstr "duomenys"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:266
msgid "version number"
msgstr "versijos numeris"

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Apie Enlightenment"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ar tikrai norite priverstinai užverti šį langą?"

#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas programas ir atsijungti?"

#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti šį kompiuterį?"

#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite paleisti šį kompiuterį iš naujo?"

#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite pristabdyti šį kompiuterį?"

#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite hibernuoti šį kompiuterį?"

#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Langas : Veiksmai"

#: src/bin/e_actions.c:3502 js/ui/windowMenu.js:51 js/ui/windowMenu.js:71
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:496 extensions/file_tools/callbacks.c:59
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:845 gtk/gtkwindow.c:9347
#: src/winmenu.c:59 translate_tmp:45
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"

#: src/bin/e_actions.c:3513 src/ui/frames.c:1344 ../src/ui/frames.c:1320
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:32
#: plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in:4
msgid "Window Menu"
msgstr "Lango meniu"

#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Langas : Būsena"

#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Perjungti prilipimo veikseną"

#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Perjungti piktogramų veikseną"

#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Perjungti pilno ekrano veikseną"

#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Padidinti per visą ekraną"

#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Gudri\" padidinimo veiksena"

#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "\"Išplėtimo\" padidinimo veiksena"

#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "\"Užpildymo\" padidinimo veiksena"

#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo aukštyn veiksenos perjungimas"

#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo žemyn veiksenos perjungimas"

#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo kairėn veiksenos perjungimas"

#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo dešinėn veiksenos perjungimas"

#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Paslėpimo veiksenos perjungimas"

#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Būsenos be rėmelių perjungimas"

#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Prisegimo būsenos perjungimas"

#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Versti darbalaukį kairėn"

#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Versti darbalaukį dešinėn"

#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Versti darbalaukį aukštyn"

#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Versti darbalaukį žemyn"

#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Versti darbalaukį per ..."

#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Rodyti darbalaukį"

#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Rodyti lentyną"

#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Versti darbalaukį į ..."

#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Versti darbalaukį tiesiai ..."

#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 0"

#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 1"

#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 2"

#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 3"

#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 4"

#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 5"

#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 6"

#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 7"

#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 8"

#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 9"

#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 10"

#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 11"

#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Persijungti į darbalaukį ..."

#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį kairėn (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį dešinėn (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį aukštyn (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį žemyn (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį per ... (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį į ... (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Versti darbalaukį tiesiškai ... (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Versti darbalaukį šia kryptimi ..."

#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 0 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 1 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 2 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 3 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 4 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 5 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 6 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 7 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 8 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 9 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 10 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį 11 (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Persijungti į darbalaukį ... (Visus ekranus)"

#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Langas : Sąrašas"

#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną 0"

#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną 1"

#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Perkelti žymeklį į ekraną ..."

#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Perkelti žymeklį pirmyn per vieną ekraną"

#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Perkelti žymeklį atgal per vieną ekraną"

#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Perkelti žymeklį pirmyn/atgal per ekranus ..."

#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "Perkelti į centrą"

#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Langas : Perkėlimas"

#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Į kitą darbalaukį"

#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Į ankstesnį darbalaukį"

#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Pagal darbalaukio # ..."

#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Į darbalaukį ..."

#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Rodyti pagrindinį meniu"

#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Rodyti mėgstamiausių meniu"

#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Rodyti visų programų meniu"

#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Rodyti klientų meniu"

#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Rodyti meniu ..."

#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Išeiti dabar"

#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modulis"

#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "Įjungti paminėtą modulį"

#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Išjungti paminėtą modulį"

#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Iš kart išjungti"

#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "Pristabdyti dabar"

#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernuoti dabar"

#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Išvalyti langus"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Daugybinis : Veiksmai"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Uždelstas veiksmas"

#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1300 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Klaviatūros išdėstymai"

#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Naudoti klaviatūros išdėstymą"

#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Kitas klaviatūros išdėstymas"

#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Ankstesnis klaviatūros išdėstymas"

#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Nustatyti kaip foną"

#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Spalvos parinkimas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:803
msgid "Color Preview"
msgstr "Spalvos peržiūra"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79 src/core/meta-profiler.c:109
#: src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "Komponuotojas"

#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Užrakinimas nepavyko"

#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Parašas yra neteisingas."

#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "Nepasirašytas."

#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifravimas nepavyko."

#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "Iššifravimas nepavyko."

#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Nustatymai atnaujinti"

#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Klaida - nepalaikomas PAM"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Nepilnos lango savybės"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Darbalaukio elemento redaktorius"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Lango klasė"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Darbalaukio failas"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Informavimas paleidžiant"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Rodyti meniu"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Pasirinkite '%s' leistuko piktogramą"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Parinkti vykdomąjį failą"

#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Vykdymo klaida"

#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Programos vykdymo klaida"

#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Programos vykdymo klaida"

#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s netikėtai nustojo veikusi."

#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Išėjimo kodas %i buvo grąžintas iš %s."

#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė petraukčių signalas."

#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė baigimo signalas."

#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė priešlaikinės baigties signalas."

#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s vykdymą pertraukė slankiojo kablelio klaida."

#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė nepertraukiamas priverstinio išjungimo signalas."

#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s vykdymą pertraukė segmentavimo klaida."

#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s vykdymą pertraukė komandų grandinės klaida."

#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s vykdymą pertraukė baigimo signalas."

#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s vykdymą pertraukė magistralės klaida."

#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s vykdymą pertraukė signalas nr. %i."

#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Likę rezultatai buvo atmesti. Norėdami juos peržiūrėti išsaugokite "
"rezultatus.***\n"

#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Klaidų žurnalas"

#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Klaidos pranešimo nebuvo."

#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Išsaugoti šį pranešimą"

#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Šis klaidų žurnalas bus išsaugotas kaip %s/%s.log"

#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Informacija apie klaidą"

#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informacija apie klaidos signalą"

#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Išvedimo duomenys"

#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Išvedimo nebuvo."

#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neegzistuojantis kelias"

#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s neegzistuoja."

#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u failas"
msgstr[1] "%u failai"
msgstr[2] "%u failų"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Klaida prijungiant"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nepavyko prijungti įrenginio"

#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nepavyko atjungti įrenginio"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Išėmimo klaida"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nepavyko išimti įrenginio"

#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Rikiuoti pagal pakeitimo laiką"

#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Rikiuoti pagal dydį"

#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Aplankai pirmiau"

#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Aplankai paskiau"

#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Atnaujinti vaizdą"

#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Veiksmai..."

#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Programos savybės"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_lt.po  #-#-#-#-#
#. data->thread = 0;
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:691
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:1 ../data/ui/file_properties.ui.h:1
msgid "File Properties"
msgstr "Failo savybės"

#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Tinklelio piktogramos"

#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Savos piktogramos"

#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Piktogramos dydis (%d)"

#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko!"

#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Nepavyko sukurti failo!"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder text for a newly created directory.
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 ../window.c:60
#: ../window.c:396 ../menulibre/MenulibreApplication.py:1752
msgid "New Directory"
msgstr "Naujas katalogas"

#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Paveldėti tėvinio elemento nustatymus"

#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Prisiminti rikiavimo tvarką"

#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Rikiuoti dabar"

#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Aktyvinimas vienu paspaudimu"

#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Saugus šalinimas"

#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Failų naršyklės nustatymai"

#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Failų ikonų nustatymai"

#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Parinkti foną ..."

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "Išvalyti foną"

#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Parinkti perdangą ..."

#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Pervadinti %s į:"

#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s jau yra!"

#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Vidinė failų naršyklės klaida :("

#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "Visiems ne"

#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Praleisti"

#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Praleisti visus"

#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Patvirtinti šalinimą"

#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nežinomas tomas"

#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Keičiamasis įrenginys"

#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų: %s"

#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "vykdyti"

#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Rodyti šią piktogramą visiems šio tipo failams"

#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Informacija apie nuorodą"

#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Ši nuoroda yra sugadinta."

#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Įtaiso klaida"

#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automatiškai slinkti turinį"

#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "Stabdyti perkėlimą"

#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Ankstesnis Enlightenment egzempliorius dar veikia\n"
"šiame ekrane. Vykdymas nutraukiamas.\n"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Paveikslo importavimo klaida"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Importavimo klaida"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Užpildymo ir ištempimo parinktys"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2009 ../data/ui/prefdlg.ui.h:6
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:6
msgid "Tile"
msgstr "Iškloti"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:123 common/eda_shape.cpp:3029
#: eeschema/sch_shape.cpp:613 eeschema/sch_tablecell.cpp:438
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:991
msgid "Fill Color"
msgstr "Užpildo spalva"

#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Pasirinkite paveikslą..."

#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Lango užraktai"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Daugybiniai užraktai"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Neleisti keisti šio lango rėmelio"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Sukrovimas"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Suskleidimo į piktogramą būsenos"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Lipnumo"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Paslėpimo būsenos"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Padidinimo būsenos"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pilno ekrano būsenos"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Lango uždarymo"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Prisiminti šias blokuotes"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Keisti piktogramą"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Sukurti piktogramą"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Suskleisti į piktogramą"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Užraktai"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekranas %d"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Visada apačioje"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prisegti prie darbalaukio"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Atsegti nuo darbalaukio"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Parinkti rėmelio stilių"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Naudoti vartotojo nurodytą piktogramą"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
#: extensions/window-list/extension.js:1000 extensions/window-list/prefs.js:23
#: C/shell-introduction.page:252 C/shell-introduction.page:268
#: ../libwnck/tasklist.c:601 ../libwnck/tasklist.c:729
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36
#: applets/wncklet/window-list.c:946 C/gospanel.xml:1571 src/windowlist.c:83
msgid "Window List"
msgstr "Langų sąrašas"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Šiaurės Vakarų"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
#: libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Šiaurės Rytų"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Pietvakarių"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
#: libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Pietryčių"

#: gmusicbrowser_list.pm:1662 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:126 src/winmenu.c:162
#: ../src/lxrandr.c:853 ../src/lxrandr.c:861
msgid "Below"
msgstr "Žemiau"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM savybės"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM savybės"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Kompiuteris"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mažiausias dydis"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Didžiausias dydis"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Bazinis dydis"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Dydžio keitimo žingsniai"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Pradinė būsena"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "Lango ID"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Pereinamas"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Kliento vedlys"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Priimti aktyvinimą"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Priima aktyvinimą"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Pašalinimo prašymas"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Padėties užklausa"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
msgid "Modal"
msgstr "Modalinis"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "Suskleistas"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Nerodyti programų juostoje"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Nerodyti darbalaukių perjungiklyje"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Atsiminti langą"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Lango savybės nėra unikalios"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Neparinktos atitikimo savybės"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Dydis ir padėtis"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dydis, padėtis ir užraktai"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Lango klasė"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Lango paskirtis"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Lango tipas"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "leidžiama naudoti pakaitos simbolius"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Pereinamumas"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Piktogramos parinktis"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:771 dlls/desk.cpl/desk.rc:38
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtualus darbalaukis"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Dabartinis ekranas"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Nerodyti langų sąraše"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Programos failas ar vardas (.desktop)"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Parinkti tik vieną langą"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Visada aktyvinti startuojant"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Išlaikyti dabartines savybes"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Paleisti šią programą prisijungus"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Engine"
msgstr "Variklis"

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:245
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:266
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:129
msgid "Dithering"
msgstr "Smulkinimas"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Rodyti kadrų dažnį"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:791
msgid "Utility"
msgstr "Įrankis"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: ../xl/trax/track.py:74 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Klasė:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efektas:"

#: pcbnew/footprint.cpp:4909 pcbnew/pad.cpp:3734
msgid "Overrides"
msgstr "Perrašymai"

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:15 thunar/thunar-preferences-dialog.c:1429
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:379
#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:4
msgid "Launcher"
msgstr "Leistukas"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulio nustatymai"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Iškelti"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Neparinktas nei vienas modulis."

#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Parinktas daugiau nei vienas modulis."

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Turimi įtaisai"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Lentynos turinys"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Įrankių juostos turinys"

#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Įvesties metodo klaida"

#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Mėgstamiausios programos"

#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Dingę langai"

#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Apie temą"

#: common/tool/actions.cpp:1431
msgid "Report Bug"
msgstr "Pranešti apie klaidą"

#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Lentynos"

#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Rodyti/slėpti visus langus"

#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Nustatyti virtualius darbalaukius"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:47 ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Nepavadintas langas"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Lentynos nustatymai"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Virš visko"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Po langais"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Po viskuo"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pikseliai"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Sumažinti iki turinio pločio"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auromatiškai slėpti lentyną"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Rodyti užvedus žymeklį"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Rodyti spragtelėjus pale"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Slėpimo laukimo laikas"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Slėpimo trukmė"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekundės"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatinis slėpimas"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Rodyti visuose darbalaukiuose"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Rodyti nurodytuose darbalaukiuose"

#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Įrankių juostos nustatymai"

#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti išėjimo signalo doroklės.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"

#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti HUP signalo doroklės.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"

#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti USER signalo doroklės.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"

#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment pastebėjo, kad ecore_evas nepalaiko programinio X11 "
"atvaizdavimo Evas sistemoje. Prašome patikrinti ar Evas ir Ecore palaiko "
"programinį X11 atvaizdavimo variklį."

#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment pastebėjo, kad ecore_evas nepalaiko programinio buferio "
"atvaizdavimo Evas sistemoje. Prašome patikrinti ar Evas ir Ecore palaiko "
"programinį buferio atvaizdavimo variklį."

#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko inicijuoti avarinio įspėjimo sistemos.\n"
"Ar nurodėte DISPLAY kintamąjį?"

#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko sukurti katalogų Jūsų namų kataloge.\n"
"Galbūt Jūs neturite namų katalogo arba diske nėra laisvos vietos?"

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti kelių failų paieškai.\n"
"Galbūt pritrūkote operatyviosios atminties?"

#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment nepavyko nustatyti langų tvarkymo Jūsų sistemos ekranams. Gal "
"būt fone veikia kita langų tvarkyklė?\n"

#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti sistemos valdymo sistemos.\n"

#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti failų tvarkyklės.\n"

#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment nepavyko inicijuoti miniatiūrų kūrimo sistemos.\n"

#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Jus sveikina Enlightenment"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versija: %s\n"

#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment užstrigo įkrovos metu ir buvo paleistas iš naujo"

#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Įkeliamas modulis: %s"

#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Klaida įkeliant modulį"

#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulis neturi visų reikalingų funkcijų"

#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modulis"

#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią lentyną?"

#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Atsijungimo problemos"

#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Atsijungti dabar"

#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Palaukti"

#: src/bin/e_sys.c:960 ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Atšaukti atsijungimą"

#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment užimtas kita užklausa"

#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "OI! To neturėjo nutikti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945
#: capplets/appearance/theme-installer.c:811
msgid "Select Theme"
msgstr "Pasirinkite temą"

#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Nustatyti tema"

#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Negalima išeiti - neuždaromi langai."

#: src/overview.js:874 src/overview.js:882 src/utils.js:56
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Praeitą mėnesį"

#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Prieš %d minutę"
msgstr[1] "Prieš %d minutes"
msgstr[2] "Prieš %d minučių"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Klaida kuriant aplanką"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:494
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Prijungimo būsena:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 data/geany.glade:9978
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "Leidimai:"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Katalogu aukštyn"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Baterijos stebėtuvo nustatymai"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Įspėti, kai baterija išsikrauna"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Tikrinimo dažnis:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tikas"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Apklausa"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Rodyti senkančios baterijos įspėjimą"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Įspėti kai:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatiškai paslėpti po..."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 plugins/gtk+/gtk+.xml:208
msgid "Alert"
msgstr "Įspėjimas"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Aptikti automatiškai"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:346 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:167
msgid "Charged"
msgstr "Įkrauta"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Jūsų baterija išsikrauna!"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Rekomenduojame įjungti maitinimą."

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Baterijos matuoklis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:189 modules/access/decklink.cpp:94
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:71
msgid "Analog"
msgstr "Analoginis"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "Tik data"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "Savaitgalio"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Paleisti programas iš naujo"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. add the page to the preferences dialog
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:2 layouts/browser.layout:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:237
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
#: gthumb/dlg-preferences-browser.c:188 gthumb/dlg-preferences-extensions.c:65
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:39 ../glade/prefs.ui.h:35
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "Vykdymas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Veiksmo parametrai"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Mažinti ryškumą"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Didinti ryškumą"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Ekrano kraštų saistymo nustatymai"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Krašto saistymas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Leisti saistymo aktyvavimą pilno ekrano langams"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Krašto saistymo seka"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "Paspaudžiamas kraštas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Kairysis kraštas"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Dešinysis kraštas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Vienas klavišas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Klavišų susiejimo nustatymai"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Atkurti numatytuosius saistymus"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Klavišų saistymo klaida"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Pelės saistymo nustatymai"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Pelės saistymas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Veiksmo kontekstas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Langų sąrašas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:815
msgid "Popup"
msgstr "Iškylantysis langas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
#: common/eda_item.cpp:448 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1050
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:202
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pelės mygtukai"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Left button"
msgstr "Kairysis mygtukas"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Right button"
msgstr "Dešinysis mygtukas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 ../../src/utilities/trigger.vala:182
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Mygtukas %i"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Middle button"
msgstr "Vidurinysis mygtukas"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Pelės ratuko sukimas aukštyn"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Pelės ratuko sukimas žemyn"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogų langų nustatymai"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Išjungti patvirtinimo dialogų langus"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normalūs langai"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Numatytoji nustatymų langų veiksena"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Prisiminti dialogo langų dydžius ir padėtis"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Numatytoji dialogų langų veiksena"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profilio parinkimas"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Turimi profiliai"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Parinktas profilis: %s"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Pridėti naują profilį"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:455
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį profilį?"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Darbalaukio nustatymai"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Ekrano užrakto nustatymai"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a label for the setting which determines if Orca will
#. use the "desktop" or "laptop" keyboard layout. The desktop layout is
#. intended for use with a full-size keyboard, while the laptop layout is
#. intended for use with a laptop-style keyboard.
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3
#: libgnomekbd/show-layout.ui:7 libmatekbd/show-layout.ui:9
#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:646 src/orca/guilabels.py:609
#: src/tecla-application.c:170
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekundžių"

# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_lt.po (Workrave 1.6.2)  #-#-#-#-#
#  Notebook
#. #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_lt.po (Workrave 1.6.2)  #-#-#-#-#
#. Notebook
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:126
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:236
msgid "Timers"
msgstr "Laikmačiai"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Apibrėžta tema"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Temos ekrano fonas"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtualiųjų darbalaukių nustatymai"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Darbalaukių skaičius"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Perkelti, kai objektai atvelkami prie ekrano krašto"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Apgaubti darbalaukius perkeliant"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutės"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtualūs darbalaukiai"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Sąrankos panelė"

#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Nustatymų skydelis"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Sąveikos nustatymai"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Slinkimas slankikliu"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Įjungti slinkimą slankikliu"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Slankiklio tempimo slenkstis"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Slenkstis tempimo inercijos pridėjimui"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Trinties stabdymas"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Rodyti žymeklį"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "Neveikos būsenos efektai"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Pelės ranka"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:45
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natūrali slinktis"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Kampų slinktis"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Žiedinė slinktis"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Įvesties metodas"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Įvesties metodo parinkimas"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nenaudoti įvesties metodo"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Pasirinkto įvesties metodo sąranka"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Įvesties metodo parametrai"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Vykdyti komandą"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Komandos sąranka"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Eksportuoti aplinkos kintamieji"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Pasirinkite įvesties metodo nustatymus..."

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Įvesties metodo konfigūracijos importavimo klaida"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 src/gtr-profile-dialog.ui:240
msgid "Language Settings"
msgstr "Kalbos nustatymai"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Language parinkimas"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Parinkta lokalė"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Meniu nustatymai"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Įtaisai"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pikseliai"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Žymeklio paraštė"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automatinė slinktis"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Meniu slinkimo greitis"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempimo spragtelint laukimo laikas"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
#: src/language/commands/set.c:1423
msgid "Environment Variables"
msgstr "Aplinkos kintamieji"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paieškos kelio nustatymai"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonai"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Numatytieji katalogai"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Vartotojo apibrėžti katalogai"

#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Paieškos katalogai"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Našumo nustatymai"

#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Nesukonfigūruota"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:27 src/OutputsPage.cxx:362
#: src/OutputsPage.cxx:473
msgid "Outputs"
msgstr "Išvestys"

#: src/xmoto/GameText.h:737
msgid "Use Profile"
msgstr "Naudoti profilį"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Numatytasis rėmelio stilius"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Lango rėmelio pasirinkimas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Prisiminti šį rėmelį šiam langui, kai jis kitą kartą pasirodys"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:939
msgid "Menu Item"
msgstr "Meniu elementas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Meniu antraštė"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Paprastas teksto blokas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Mažas teksto blokas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Didelis teksto blokas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Pakeisti dydį tekstas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Langų sąrašo antraštė"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Nustatymų antraštė"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Apie antraštė"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Apie versija"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Mygtuko tekstas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Darbalaukio užrakto antraštė"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Darbalaukio užrakto slaptažodis"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Klaidos dialogas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf komanda"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Pristatymo antraštė"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Pristatymo tekstas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Pristatymo versija"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "Skaitmeninis laikrodis"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Akutės"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Žymimieji langeliai"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstinio sąrašo elementas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:266
msgid "List Item"
msgstr "Sąrašo elementas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Sąrašo antraštė"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Failų tvarkyklė"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 plugins/gtk+/gtk+.xml:230
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Darbalaukio piktograma"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Mažo stiliaus"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normalaus stiliaus"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Didelio stiliaus"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Šriftų nustatymai"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Labai didelis"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:127
msgid "Huge"
msgstr "Milžiniškas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Įjungti savas šriftų klases"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Šriftų klasės"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Įjungti šriftų klases"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Baitinis kodas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Šrifto surogatas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Surogato pavadinimas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Įjungti surogatus"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Taškinė korekcija / Surogatai"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Mastelio nustatymai"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Nekeisti mastelio"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Keisti santykinai ekrano DPI"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Bazinis DPI (Dabar %i DPI)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Savas mastelio daugiklis"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f kartų"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Temos pasirinkimas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Pasirinkite temą..."

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Temos importavimo klaida"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Keitimo nustatymai"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Darbalaukio pakeitimas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Fono pakeitimas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Darbalaukio fono nustatymai"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Naudoti temos darbalaukio foną"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kur patalpinti darbalaukio foną"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Visuose darbastaliuose"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Šiame darbastalyje"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Šiame ekrane"

#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 ../src/wbc-gtk-actions.c:3969
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3970 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:796
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1304
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:806
msgid "Borders"
msgstr "Rėmeliai"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:58
#: eeschema/fields_data_model.cpp:100
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Group By"
msgstr "Grupuoti pagal"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Įtraukti langus iš kitų ekranų"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Naudojant skirtukus"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Naudojant meniu"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Pagal abėcėlę"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Langų dėstymo sluoksnis"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:85 src/ui/gui/sort.ui:196
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:87
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:89
#: share/html/Articles/Article/Display.html:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:54
msgid "Sort Order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grupuoti su darbalaukyje sąvininke"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grupuoti dabartiniame darbalaukyje"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Atskira grupė"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Perkelti į darbalaukį sąvininką"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Suskleisti į piktogramą langai"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Riboti pavadinimo ilgį"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f simboliai"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Aktyvinimo nustatymai"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Aktyvinti spragtelėjus langą"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Langas po žymekliu"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Paskutinis langas po žymekliu"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Aktyvinti naują langą"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Tik dialogo langams"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Tik dialogo langams su aktyviu langu"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatiškas pakėlimas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Delsa prieš pakėlimą:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Pakelti langą"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Pakelti pradedant slinkti/keisti dydį"

msgid "Hints"
msgstr "Patarimai"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Perkėlimo greitis"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Kiti nustatymai"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Visada perduoti spragtelėjimus programoms"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Spragtelėjimas iškelia langą"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Spragtelėjimas sufokusuoja langą"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Perjungus darbalaukį sufokusuoti paskutinį langą"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Lango rodymas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Pateikta programos"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Perkėlimo geometrija"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Rodymo informacija"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Seka langą"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Dydžio keitimo geometrija"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Gudrus išdėstymas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Neslėpti įtaisų"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Padėti prie žymeklio"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Padėtį nurodyti rankiniu būdų su pele"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Persijungti į naujo lango darbalaukį"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "Nauji langai"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. the animation frame
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:373 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:624
msgid "Animate"
msgstr "Animuoti"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Pagreitinti, tada sulėtinti"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Sulėtėjimas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Paslėpimas"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:102
msgid "Screen Limits"
msgstr "Ekrano naudojimo ribos"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Lango geometrija"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Vengti kliūčių"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "Kiti langai"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Ekrano kraštas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Darbalaukio įtaisai"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Pasipriešinimas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Gudrus išplėtimas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Užpildyti turimą erdvę"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Leisti valdyti padidintus langus"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automatiškai priimti pakeitimus po:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "Perkelti per"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "Pakeisti dydį per"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Pritaikyti langus pasislėpus lentynai"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Langas prisimena"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Prisiminti vidinius dialogų langus"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Prisiminti failų tvarkyklės langus"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:456
msgid "No selection"
msgstr "Nieko nepažymėta"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:197 plugins/wifi/NetworkDetails.qml:87
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:819
#: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124
#: data/lock-dialog-default.ui:166 src/gs-lock-plug.c:2156
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:253
#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:9 properties/nm-pptp-dialog.ui:451
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:224 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:234
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:301 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:311
msgid "Show password"
msgstr "Rodyti slaptažodį"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Atkurti procesoriaus galios taisykles"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatinis energijos taupymas"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Greitas (4 tikai)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Vidutinis (8 tikai)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normalus (32 tikai)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lėtas (64 tikai)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Labai lėtas (256 tikai)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Procesoriaus dažnis"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatiškai sumažinti galią"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Mažiausias greitis"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Didžiausias greitis"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Atnaujinimo dažnis"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Nustatyti procesoriaus galios taisykles"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Nustatyti procesoriaus greitį"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energijos taupymo elgsena"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Visko vykdyklė"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Visko vykdyklės konfigūracija"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Vykdyti viską"

#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Bendrosios vykdyklės nustatymai"

#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Rodyti prie \"Visi\""

#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Rodyti aukščiausiame lygmenyje"

#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mažiausias simbolių skaičius paieškai"

#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Papildinio sužadinimas"

#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animuoti slinktį"

#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Aukštyn/žemyn parenka kitą elementą piktogramų vaizde"

#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Slėpti įvedimo lauką kai neaktyvus"

#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Slėpti sąrašą"

#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Greitoji navigacija"

#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs stiliaus (ALT + n,p,f,b,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi stiliaus (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Pagal naudojimą"

#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Dažniausiai naudoti"

#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Temos papildiniai"

#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Veiksmo papildiniai"

#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objektų papildiniai"

#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Iškylančiojo lango dydis"

#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Iškylančiojo lango plotis"

#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Iškylančiojo lango aukštis"

#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Iškylančiojo lango lygiavimas"

#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nėra įkeltų priedų"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Atverti failą..."

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Visko vykdyklės programos"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo grafinė sąsaja"

#: ../xlgui/properties.py:1219 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Atverti aplanką"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Visko vykdyklės failai"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Rodyti neseniai naudotus failus"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Ieškoti tarp neseniai naudotų failų"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Ieškoti failų podėlyje"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Įkelti aplankytus katalogus į podėlį"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Išvalyti podėlį"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Nusiųsti į darbalaukį"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Kita programa..."

#: gmusicbrowser.pl:5213 gmusicbrowser_layout.pm:4362
#: gthumb/gth-file-selection-info.c:143 src/cli/tracker-status.c:437
#: src/cli/tracker-tag.c:180 src/tracker/tracker-status.c:394
#: src/tracker/tracker-tag.c:546 ../src/window.c
#, c-format, perl-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d failas"
msgstr[1] "%d failai"
msgstr[2] "%d failų"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Žinomos programos"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 src/appfinder-category-model.c:157
#: ../panel-plugin/applications-page.cpp:35 ../panel-plugin/category.cpp:51
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:809
msgid "All Applications"
msgstr "Visos programos"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "Sava komanda"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopijavimas nutraukiamas"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Perkėlimas nutraukiamas"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Šalinimas nutraukiamas"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Nežinomas veiksmas iš pagalbinio nutraukiamas"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "%s kopijavimas baigtas"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "%s perkėlimas baigtas"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Šalinimas baigtas"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:71
msgid "File Icons"
msgstr "Failų piktogramos"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 plugins/gtk+/gtk+.xml:5307
msgid "File Icon"
msgstr "Failo piktograma"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Pagrindinė informacija"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Naudoti sukurtą miniatiūrą"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Naudoti temos piktogramą"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Naudoti Edje failą"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Naudoti paveikslą"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Atverti katalogus vietoje"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Naudoti vieną spragtelėjimą"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Naudoti pakaitinius parinkimo keitiklius"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Prijungti laikmenas pajungus prie kompiuterio"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Prijungus atverti failų tvarkyklę"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Failų tvarkyklė be darbo"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM veiksmo informacija"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Pasirinkta spalva"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Fono parinktys"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Pridėti kitus įtaisus"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Rodyti/slėpti įtaisus"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geografinė vietovė"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar nustatymai"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Piktogramų žymės"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Sukurti naują IBar šaltinį"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Įveskite naujo šaltinio pavadinimą:"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį juostos šaltinį?"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox nustatymai"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Rodyti piktogramos žymę"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Rodyti antraštę"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Rodyti klasę"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Rodyti piktogramos pavadinimą"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Rodyti rėmelio pavadinimą"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Rodyti langus iš visų ekranų"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Rodyti langus iš dabartinio ekrano"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Rodyti langus iš aktyvaus darbalaukio"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"

#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Prašome įvesti atrakinimo slaptažodį"

#: dlls/credui/credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Didžiųjų raidžių būsena įjungta"

#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Atpažinimo sistemos klaida"

#: js/ui/status/volume.js:129 js/ui/status/volume.js:150
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Garsumas pakeistas"

#: gmusicbrowser.pl:1439 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Pagarsinti"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "Nutildyti"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:15
msgid "Mute Volume"
msgstr "Nutildyti garsį"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:32
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "Įvestys"

#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "Plokštės"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how important the release is
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Skubumas"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Numatytasis skirtasis laikas"

#: src/orage-appointment-window.c:4195 lib/RT/Report/Tickets.pm:231
#: lib/RT/Report.pm:259 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:300
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Hourly"
msgstr "Kas valandą"

#: ../lib/mate-menu-config.py:114 ../mate_menu/plugins/system_management.py:153
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:156
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:159
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:162
msgid "Package Manager"
msgstr "Paketų tvarkytuvė"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:81
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3323
msgid "System Updates"
msgstr "Sistemos atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:949
msgid "Enhancement update"
msgstr "Patobulinimų atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:933
msgid "Normal update"
msgstr "Normalus atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:941
msgid "Security update"
msgstr "Saugumo atnaujinimas"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:8
msgid "No information available"
msgstr "Neprieinama informacija"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Operation in progress"
msgstr "Vykdoma operacija"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Puslapiuotojo nustatymai"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Versti darbalaukį pasukus pelės ratuką"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Rodyti iškylantyjį langą pakeitus darbalaukį"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Rodyti iškylantyjį langą skubiems langams"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Pasirinkti ir slinkti mygtukas"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Spragtelkite nustatymui"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Vilkti ir numesti mygtukas"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Vilkti visą darbalaukį"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Iškylančiojo puslapiuotojo aukštis"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekundės"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Svarbus iškylantysis langas prilimpa ekrane"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Svarbūs langai"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Rodyti puslapiuotoją iškylančiame lange"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Iškilti darbalaukio dešinėje"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Iškilti darbalaukio kairėje"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Iškilti darbalaukio viršuje"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Iškilti darbalaukio apačioje"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Iškylantysis langas kitame darbalaukyje"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Iškylantysis langas ankstesniame darbalaukyje"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Petabyte
#: glib/gutils.c:2895 src/disks/ui/create-partition-page.ui:113
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129
#: glib/gutils.c:2988 core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:197
#: libraries/classes/Util.php:469
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: glib/gutils.c:2897 glib/gutils.c:2990 core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Daugiau pagalbos"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "Laikinas"

msgid "Delete objects"
msgstr "Šalinti objektus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Ribojančio stačiakampio rėmą"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:1457
msgid "Default Action"
msgstr "Numatytasis veiksmas"

#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Sistemos valdikliai"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatūros stebėtuvo nustatymai"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 C/index.docbook:372
msgid "Sensors"
msgstr "Jutikliai"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Rodyti vienetus"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Tikrinimo intervalas"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Aukšta temperatūra"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Žema temperatūra"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatūros"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3
#: src/gdict-about.c:62 src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495
#: src/gdict-window.c:1511 ../lib/mate-menu-config.py:85
#: ../src/prefsdlg.cpp:128 ../src/stardict.cpp:2404
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5 src/xfce4-dict.desktop.in:5
#: lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266 ../src/gtk/about_modules.c:455
#: ../ui/prefs.glade.h:147 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:151
msgid "Dictionary"
msgstr "Žodynas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91
msgid "Toggle"
msgstr "Perjungti"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Langai iš kitų darbalaukių"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Langai iš kitų ekranų"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Sumažinti į piktogramą iš kitų darbalaukių"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Sumažinti į piktogramą iš kitų ekranų"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Perkelti žymeklį kai žymima"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Perkelti žymeklį pabaigoje"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Peršokti į darbalaukį"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "Žymėjimas"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Slinkties animacija"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Slinkties greitis"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Kitas langas"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Ankstesnis langas"

#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Pasirinkti langą"

#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115 windows/widgets.c:110
msgid "Select one"
msgstr "Pasirinkite vieną"

#: pitivi/clip_properties/compositing.py:57 pitivi/effects.py:81
msgid "Compositing"
msgstr "Komponavimas"

#: js/ui/keyboard.js:179 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:104
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
msgid "No Name"
msgstr "Be pavadinimo"

#: src/glade-registration.glade:1448
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "Power Saving"
msgstr "Energijos taupymas"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "Įkraunama"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:140
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikalus lygiavimas"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "Paieškos sritys"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:867 widgets/rb-import-dialog.c:418
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Rodyti %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "Objektas:"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lt.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:86
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:59
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:926 gthumb/gth-histogram-view.c:870
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalas:"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "Klaidos tekstas"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"

#: src/MainWindow.vala:104
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: src/MainWindow.vala:584
msgid "Show in File Browser"
msgstr "Rodyti failų tvarkytuvėje"

#: src/Views/SourceListView.vala:590
msgid "Please enter the password to unlock the data file"
msgstr "Norėdami atrakinti duomenų failą, įveskite slaptažodį"

#: src/Views/SourceListView.vala:592
msgid "Please enter the password to lock the data file"
msgstr "Norėdami užrakinti duomenų failą, įveskite slaptažodį"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:422
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Pašalinti %s?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1428
msgid ""
"Are you sure you want to remove this connection and all associated data?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį ryšį ir visus susijusius duomenis?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1447
msgid "Are you sure you want to remove this account and all associated data?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią paskyrą ir visus susijusius duomenis?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1464
msgid "Are you sure you want to remove this bookmark?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią žymelę?"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:238
msgid "Connection Error. Retry?"
msgstr "Ryšio klaida. Bandyti dar kartą?"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:259
msgid "Connection Error."
msgstr "Ryšio klaida."

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:68 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:151
msgid "Change Password to Identity File"
msgstr "Pakeisti slaptažodį į tapatybės failą"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:108 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:150
msgid "Select Identity File"
msgstr "Pasirinkti tapatybės failą"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:114 src/Widgets/AccountEditor.vala:146
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:216 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:461
msgid "Identity File:"
msgstr "Tapatybės failas:"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:178 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:502
msgid "Name is already taken"
msgstr "Pavadinimas jau užimtas"

#: src/Widgets/BookmarksPopover.vala:51
msgid "Search for bookmarks"
msgstr "Ieškoti žymelių"

#: src/Widgets/BookmarksPopover.vala:55 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Sukurti naują žymelę"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:79
msgid "Set Credentials"
msgstr "Nustatyti prisijungimo duomenis"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:229
msgid "SSH Config:"
msgstr "SSH konfigūracija:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:337 src/Widgets/Preferences.vala:176
msgid "Terminal Background Color:"
msgstr "Terminalo fono spalva:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:346 src/Widgets/Preferences.vala:180
msgid "Terminal Font:"
msgstr "Terminalo šriftas:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:372
msgid "Extra Arguments:"
msgstr "Papildomi argumentai:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:393
msgid "Forwarded Ports:"
msgstr "Peradresuojami prievadai:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:396
msgid "Add new forwarded port"
msgstr "Pridėti naują peradresuojamą prievadą"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:398
msgid "Source Port:"
msgstr "Šaltinio prievadas:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:415
msgid "Add Tunnel"
msgstr "Pridėti tunelį"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:438
msgid "Tunnels"
msgstr "Tuneliai"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:41
msgid "Create a new connection"
msgstr "Sukurti naują ryšį"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:63
msgid "Close All Connections"
msgstr "Užverti visus ryšius"

#: src/Widgets/Preferences.vala:51
msgid "Select Hosts Configuration Folder…"
msgstr "Pasirinkti serverių konfigūracijos aplanką…"

#: src/Widgets/Preferences.vala:126
msgid "Hosts Configuration Folder:"
msgstr "Serverių konfigūracijos aplankas:"

#: data/geany.glade:6027
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Slinkti eilutes:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:134
msgid "Restore Opened Hosts:"
msgstr "Atkurti atvertus serverius:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:138
msgid "Sync SSH Config:"
msgstr "Sinchronizuoti SSH konfigūraciją:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:167
msgid "Encrypt data:"
msgstr "Šifruoti duomenis:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:184
msgid "Use Dark Theme:"
msgstr "Naudoti tamsią temą:"

#: src/Widgets/Welcome.vala:25
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "SSH ryšio tvarkytuvė"

#: src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Start by adding an SSH connection to EasySSH"
msgstr "Pradėkite pridėdami SSH ryšį į EasySSH"

#. Name and summary taken from the desktop file.
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2 ../data/easytag.desktop.in.h:1
msgid "EasyTAG"
msgstr "EasyTAG"

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
msgstr ""
"Žiūrėkite ir keiskite žymas MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, gg Opus, Ogg Speex, Ogg "
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio bei WavPack failuose."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
"rename a collection of files."
msgstr ""
"Ieškokite albumų internetinėse duomenų bazėse, masiškai keiskite žymas, "
"kurkite grojaraščius bei pervadinkite failų rinkinius."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
"Windows."
msgstr ""
"Paprasta ir graži GTK+ sąsaja, leidžianti lengvai žymėti GNU/Linux bei "
"Windows sistemose."

#: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:123
msgid "Select a directory to browse"
msgstr "Pasirinkite, kurį aplanką naršyti"

#: ../data/browser.ui.h:6
msgid "# Albums"
msgstr "# Albumai"

#: ../data/browser.ui.h:7
msgid "# Files"
msgstr "# Failai"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:1
msgid "Browse Directory With"
msgstr "Naršyti aplanką su"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:7
msgid "Open Files With"
msgstr "Atverti failus su"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3
msgid "Use mask:"
msgstr "Naudoti kaukę:"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:15
msgid "Rename directory preview"
msgstr "Pervadinamo aplanko peržiūra"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28
msgid "CDDB Search"
msgstr "CDDB paieška"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:8 plugins/findinfiles/result-panel.vala:218
msgid "Stop the search"
msgstr "Stabdyti paiešką"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:9
msgid "Manual Search Options"
msgstr "Rankinės paieškos parametrai"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:14 ../data/lxmusic.ui.glade.h:7
msgid "Track Name"
msgstr "Takelio pavadinimas"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:26 modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Garso takelis"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:28 ../src/pragha-library-pane.c:200
#: ../src/pragha-library-pane.c:1624
msgid "Artist / Album"
msgstr "Atlikėjas / Albumas"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:34
msgid "Select all lines"
msgstr "Pasirinkti visas eilutes"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:36
msgid "Unselect all lines"
msgstr "Nepasirinkti jokių eilučių"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Takelių skaičius"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "Dabartinį skenerį vykdyti kiekvienam failui"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:46
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "Atitikti eilutes su Levenšteino(Levenshtein) algoritmu"

#. Nothing to display
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156
#: ../src/tags/flac_header.c:185 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:88
#: ../src/tags/musepack_header.c:92 ../src/tags/ogg_header.c:399
#: ../src/tags/opus_header.c:225 ../src/tags/wavpack_header.c:140
msgid "Encoder:"
msgstr "Kodavimas:"

#: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:91
msgid "Image Type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:1
msgid "Load Filenames From a Text File"
msgstr "Įkelti failų pavadinimus iš tekstinio failo"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:5
msgid "Content of Text File"
msgstr "Tekstinio failo turinys"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:6
msgid "Insert a blank line before the selected line"
msgstr "Prieš pasirinktą eilutę įterpti tuščią eilutę"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:7
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Pašalinti pasirinktą eilutę"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:742
#: ../src/load_files_dialog.c:845
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "Pašalinti visas tuščias eilutes"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:12
msgid "List of Files"
msgstr "Failų sąrašas"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:13
msgid "Selected line:"
msgstr "Pasirinkta eilutė:"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Open Files With…"
msgstr "Atverti failus su…"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "Run Audio Player"
msgstr "Paleisti audio grotuvą"

#: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23
msgid "Invert File Selection"
msgstr "Invertuoti failų pasirinkimą"

#: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17
msgid "_Save Files"
msgstr "_Įrašyti failus"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Force Save Files"
msgstr "_Priverstinai įrašyti failus"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11
msgid "_Remove Tags"
msgstr "_Pašalinti žymas"

#: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109
msgid "Process Fields"
msgstr "Apdoroti laukelius"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:438 ../src/gtk/fm-side-pane.c:623
#: ../src/main-win-ui.c:331
msgid "Directory Tree"
msgstr "Katalogų medis"

#: ../data/menus.ui.h:29
msgid "Sort List by Tag"
msgstr "Rikiuoti sąrašą pagal žymę"

#: ../data/menus.ui.h:30
msgid "Ascending by track number"
msgstr "Pagal takelio numerį didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:31
msgid "Descending by track number"
msgstr "Pagal takelio numerį mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:32
msgid "Ascending by title"
msgstr "Pagal pavadinimą didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:33
msgid "Descending by title"
msgstr "Pagal pavadinimą mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:34
msgid "Ascending by artist"
msgstr "Pagal atlikėją didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:35
msgid "Descending by artist"
msgstr "Pagal atlikėją mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:36
msgid "Ascending by album artist"
msgstr "Pagal albumo atlikėją didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:37
msgid "Descending by album artist"
msgstr "Pagal albumo atlikėją mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:38
msgid "Ascending by album"
msgstr "Pagal albumą didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:39
msgid "Descending by album"
msgstr "Pagal albumą mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:40
msgid "Ascending by year"
msgstr "Pagal metus didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:41
msgid "Descending by year"
msgstr "Pagal metus mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:42
msgid "Ascending by genre"
msgstr "Pagal žanrą didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:43
msgid "Descending by genre"
msgstr "Pagal žanrą mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:44
msgid "Ascending by comment"
msgstr "Pagal komentarą didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:45
msgid "Descending by comment"
msgstr "Pagal komentarą mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:46
msgid "Ascending by composer"
msgstr "Pagal kompozitorių didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:47
msgid "Descending by composer"
msgstr "Pagal kompozitorių mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:48
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "Pagal originalų atlikėją didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:49
msgid "Descending by original artist"
msgstr "Pagal originalų atlikėją mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:50
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "Pagal autorines teises didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:51
msgid "Descending by copyright"
msgstr "Pagal autorines teises mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:52
msgid "Ascending by URL"
msgstr "Pagal URL didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:53
msgid "Descending by URL"
msgstr "Pagal URL mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:54
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "Pagal kodavimą didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:55
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "Pagal kodavimą mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:56
msgid "Sort List by Property"
msgstr "Rikiuoti sąrašą pagal savybę"

#: ../data/menus.ui.h:57
msgid "Ascending by filename"
msgstr "Pagal failo vardą didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:58
msgid "Descending by filename"
msgstr "Pagal failo vardą mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:59
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "Pagal sukūrimo datą didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:60
msgid "Descending by creation date"
msgstr "Pagal sukūrimo datą mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:61
msgid "Ascending by file type"
msgstr "Pagal failo tipą didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:62
msgid "Descending by file type"
msgstr "Pagal failo tipą mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:63
msgid "Ascending by file size"
msgstr "Pagal failo dydį didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:64
msgid "Descending by file size"
msgstr "Pagal failo dydį mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:65
msgid "Ascending by duration"
msgstr "Pagal trukmę didėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:66
msgid "Descending by duration"
msgstr "Pagal trukmę mažėjimo tvarka"

#: ../data/menus.ui.h:73
msgid "Reload Directory"
msgstr "Įkelti aplanką iš naujo"

#: ../data/menus.ui.h:74
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"

#: ../data/menus.ui.h:75
msgid "_Browser"
msgstr "Naršyklė"

#: ../data/menus.ui.h:76
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "Nustatyti _dabartinį kelią numatytuoju"

#: ../data/menus.ui.h:77
msgid "Rename Directory…"
msgstr "Pervadinti aplanką…"

#: ../data/menus.ui.h:78
msgid "Browse Directory With…"
msgstr "Naršyti aplanką su…"

#: ../data/menus.ui.h:79
msgid "Browse _Subdirectories"
msgstr "Naršyti _poaplankius"

#: ../data/menus.ui.h:80 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "Į_vairūs"

#: ../data/menus.ui.h:81
msgid "CDD_B Search…"
msgstr "CDD_B paieška…"

#: ../data/menus.ui.h:82
msgid "Load Filenames From a Text File…"
msgstr "Įkelti failų pavadinimus iš tekstinio failo…"

#: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29
msgid "Generate Playlist…"
msgstr "Generuoti grojaraštį…"

#: ../data/menus.ui.h:85
msgid "_Home Directory"
msgstr "_Namų aplankas"

#: ../data/menus.ui.h:86
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Darbalaukio katalogas"

#: ../data/menus.ui.h:87
msgid "Documents Directory"
msgstr "Dokumentų aplankas"

#: ../data/menus.ui.h:88
msgid "Downloads Directory"
msgstr "Parsiuntimų aplankas"

#: ../data/menus.ui.h:89
msgid "Music Directory"
msgstr "Muzikos aplankas"

#: ../data/menus.ui.h:90
msgid "_Parent Directory"
msgstr "_Tėvinis aplankas"

#: ../data/menus.ui.h:91
msgid "_Default Directory"
msgstr "_Numatytasis aplankas"

#: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1
msgid "_First File"
msgstr "_Pirmas failas"

#: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5
msgid "_Next File"
msgstr "_Sekantis failas"

#: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7
msgid "_Last File"
msgstr "_Paskutinis failas"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Namų katalogas"

#: ../data/menus.ui.h:102
msgid "CDDB Search Files…"
msgstr "CDDB failų paieška…"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:1
msgid "Generate Playlist"
msgstr "Generuoti grojaraštį"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:4
msgid "Use directory name"
msgstr "Naudoti aplanko vardą"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:6
msgid "Include only the selected files"
msgstr "Įtraukti tik pasirinktus failus"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:8
msgid "Use full path for files in playlist"
msgstr "Grojaraštyje naudoti pilnus kelius"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:9
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "Grojaraštyje naudoti reliatyvius kelius"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:10
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "Grojraštį sukurti esamame aplanke"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:12
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "Naudoti DOS aplankų skirtuką"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:15
msgid "Write only list of files"
msgstr "Rašyti tik failų sąrašą"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:5
msgid ""
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
msgstr ""
"Paleidžiant įkelti numatytąjį aplanką arba aplanką kuris duotas kaip "
"argumentas"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5
msgid "Browse subdirectories"
msgstr "Naršyti poaplankius"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:11
msgid "Search hidden directories"
msgstr "Ieškoti paslėptus aplankus"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Display changed files in list using:"
msgstr "Pakeistus failus rodyti sąraše naudojant:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Red color"
msgstr "Raudoną spalvą"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Bold style"
msgstr "Paryškintai"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:25
msgid "File Settings"
msgstr "Failo nustatymai"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:34
msgid "Convert filename extension to:"
msgstr "Konvertuoti failo vardo plėtinį į:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:35
msgid "Lower Case"
msgstr "Mažąsias raides"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:37
msgid "Upper Case"
msgstr "Didžiąsias raides"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Try another character encoding"
msgstr "Pabandyti kitą simbolių koduotę"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2277
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Skaidymas"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:60
msgid ""
"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
"separate tags"
msgstr ""
"Vorbis žymoms, pasirinkti laukeliai bus perskirti pagal taškus ir išsaugoti "
"kaip atskiros žymos"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "Rašyti ID3v2 žymes"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Ataskaitos klaida"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteruoti"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:98
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
msgstr "Automatiškai konvertuoti senas ID3v2 žymių versijas"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:126
msgid "Overwrite fields when scanning tags"
msgstr "Skaitant žymas perrašyti laukelius"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:128
msgid "Set this text as default comment:"
msgstr "Nustatyti šį tekstą kaip numatytąjį komentarą:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:136
msgid "CGI Path:"
msgstr "CGI kelias:"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:153
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2103
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
#: src/gtr-assistant.c:469 ../src/ui-assist-import.c:2333
#: common/confirm.cpp:274 common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:478
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:199
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:376
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:965
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:986
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1164
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:589
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:233 kicad/import_project.cpp:129
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:924
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:962
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:394
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1134
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:481 pcbnew/zone_filler.cpp:1388
#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405 src/manager.cpp:599
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:1
msgid "Tag and Filename Scan"
msgstr "Žymos ir failo pavadinimo skaitymas"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:3
msgid "Fill tag preview"
msgstr "Užpildytų žymų peržiūra"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:4
msgid "Mask Editor"
msgstr "Šablonų redaktorius"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "%a: artist"
msgstr "%a: atlikėjas"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "%z: album artist"
msgstr "%z: albumo atlikėjas"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "%b: album"
msgstr "%b: albumas"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "%c: comment"
msgstr "%c: komentaras"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "%p: composer"
msgstr "%p: kompozitorius"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "%r: copyright"
msgstr "%r: autorinės teisės"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "%d: disc number"
msgstr "%d: disko numeris"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "%e: encoded by"
msgstr "%e: kodavo"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:30
#, no-c-format
msgid "%g: genre"
msgstr "%g: žanras"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:32
#, no-c-format
msgid "%i: ignored"
msgstr "%i: nepaisoma"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "%l: number of tracks"
msgstr "%l: takelių skaičius"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:40
#, no-c-format
msgid "%t: title"
msgstr "%t: pavadinimas"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:42
#, no-c-format
msgid "%u: URL"
msgstr "%u: URL"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:44
#, no-c-format
msgid "%x: number of discs"
msgstr "%x: diskų skaičius"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "%y: year"
msgstr "%y: metai"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:47
msgid "Fill Tag"
msgstr "Užpildyti žymę"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:51
msgid "Rename file preview"
msgstr "Pervadinto failo peržiūra"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:57
msgid "Process title field"
msgstr "Apdoroti pavadinimo laukelį"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:61
msgid "Process album artist field"
msgstr "Apdoroti albumo atlikėjo laukelį"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:63
msgid "Process album field"
msgstr "Apdoroti albumo laukelį"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:65
msgid "Process genre field"
msgstr "Apdoroti žanro laukelį"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:67
msgid "Process comment field"
msgstr "Apdoroti komentaro laukelį"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:69
msgid "Process composer field"
msgstr "Apdoroti kompozitoriaus laukelį"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:71
msgid "Process original artist field"
msgstr "Apdoroti originalaus atlikėjo laukelį"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:73
msgid "Process copyright field"
msgstr "Apdoroti autorinių teisių laukelį"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:75
msgid "Process URL field"
msgstr "Apdoroti URL kanalą laukelį"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1893
msgid "Capitalization"
msgstr "Kapitalizacija"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:79
msgid "Capitalize all"
msgstr "Viską didžiosiomis"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:81
msgid "Lowercase all"
msgstr "Viską mažosiomis"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:83
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Pirma raidė didžioji"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:85
msgid "Capitalize the first letter of each word"
msgstr "Kiekvieno žodžio pirma raidė – didžioji"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:87
msgid "Detect Roman numerals"
msgstr "Aptikti romėniškus skaičius"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:89
msgid "Do not change capitalization"
msgstr "Nekeisti raidžių registro"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:91 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149
#: ../src/tag_area.c:910
msgid "Remove spaces"
msgstr "Pašalinti tarpus"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:93
msgid "Insert a space before uppercase letters"
msgstr "Prieš didžiąją raidę įterpti tarpą"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:95
msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
msgstr "Pašalinti dvigubus tarpus ar pabraukimo simbolius"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:97
msgid "Do not change word separators"
msgstr "Nekeisti žodžių skirtukų"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:105
msgid "Convert:"
msgstr "Konvertuoti:"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:107
msgid "to: "
msgstr "į:"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:108 ../data/DeviceWidget.ui:100
msgid "Do not convert"
msgstr "Nekonvertuoti"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:110
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "Rodyti/Slėpti šablonų redaktorių"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:111
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Rodyti/Slėpti legendą"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:112
msgid "Scanner Preferences"
msgstr "Skaityklės nuostatos"

#: ../data/search_dialog.ui.h:1 ../data/ui/find-files.ui.h:11
#: ../data/ui/find-files2.ui.h:11
msgid "Find Files"
msgstr "Rasti failus"

#. This option is for the previous
#: ../data/search_dialog.ui.h:7
msgid "the Filename"
msgstr "failo pavadinime"

#. This option is for the previous
#: ../data/search_dialog.ui.h:9
msgid "the Tag"
msgstr "žymoje"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../data/search_dialog.ui.h:17 ../plugins/cd/cdprefs.py:33 src/gpk-enum.c:204
#: backends/alsa/alsa-constants.c:68 backends/alsa/alsa-constants.c:214
#: backends/oss/oss-device.c:98 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../data/tag_area.ui.h:3
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo pavadinimu"

#: ../data/tag_area.ui.h:5
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo atlikėju"

#: ../data/tag_area.ui.h:6
msgid "Album artist:"
msgstr "Albumo atlikėjas:"

#: ../data/tag_area.ui.h:7
msgid "Tag selected files with this album artist"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo albumo atlikėju"

#: ../data/tag_area.ui.h:9
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo albumo pavadinimu"

#: ../data/tag_area.ui.h:10
msgid "CD:"
msgstr "CD:"

#: ../data/tag_area.ui.h:11
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo disko numeriu"

#: ../data/tag_area.ui.h:13
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiais metais"

#: ../data/tag_area.ui.h:15
msgid "Track #:"
msgstr "Takelio nr.:"

#: ../data/tag_area.ui.h:17
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo takelių numeriu"

#: ../data/tag_area.ui.h:20
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo komentaru"

#: ../data/tag_area.ui.h:22
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo kompozitoriumi"

#: ../data/tag_area.ui.h:23
msgid "Orig. artist:"
msgstr "Orig. atlikėjas:"

#: ../data/tag_area.ui.h:24
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo originaliu atlikėju"

#: ../data/tag_area.ui.h:26
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiomis autorinėmis teisėmis"

#: ../data/tag_area.ui.h:28
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo URL"

#: ../data/tag_area.ui.h:29
msgid "Encoded by:"
msgstr "Kodavimas:"

#: ../data/tag_area.ui.h:30
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo kodavimu"

#: ../data/tag_area.ui.h:32
msgid "You can use drag and drop to add an image"
msgstr "Norėdami pridėti paveikslėlį galite atvilkti ir numesti jį"

#: ../data/tag_area.ui.h:33
msgid "Add images to the tag"
msgstr "Pridėti paveikslėlius žymai"

#: ../data/tag_area.ui.h:34
msgid "Remove selected images from the tag"
msgstr "Pašalinti pasirinktus paveikslėlius iš žymos"

#: ../data/tag_area.ui.h:35
msgid "Save the selected images to files"
msgstr "Įrašyti pasirinktus paveikslėlius į failus"

#: ../data/tag_area.ui.h:36
msgid "Edit image properties"
msgstr "Keisti paveikslėlio savybes"

#: ../data/tag_area.ui.h:37
msgid "Tag selected files with these images"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiais paveikslėliais"

#: ../data/toolbar.ui.h:2
msgid "First file"
msgstr "Pirmas failas"

#: ../data/toolbar.ui.h:3
msgid "_Previous File"
msgstr "_Ankstesnis failas"

#: ../data/toolbar.ui.h:4
msgid "Previous file"
msgstr "Ankstesnis failas"

#: ../data/toolbar.ui.h:6
msgid "Next file"
msgstr "Kitas failas"

#: ../data/toolbar.ui.h:8
msgid "Last file"
msgstr "Paskutinis failas"

#: ../data/toolbar.ui.h:9
msgid "_Show Scanner"
msgstr "_Rodyti skenerį"

#: ../data/toolbar.ui.h:10
msgid "Show scanner"
msgstr "Rodyti skenerį"

#: ../data/toolbar.ui.h:12
msgid "Remove tags"
msgstr "Pašalinti žymas"

#: ../data/toolbar.ui.h:18
msgid "Save changes to selected files"
msgstr "Įrašyti pasirinktų failų pakeitimus"

#: ../data/toolbar.ui.h:24
msgid "Invert file selection"
msgstr "Invertuoti failų pasirinkimą"

#: ../data/toolbar.ui.h:26
msgid "Search filenames and tags"
msgstr "Ieškoti failų pavadinimų ir žymų"

#: ../data/toolbar.ui.h:30
msgid "Generate a playlist"
msgstr "Generuoti grojaraštį"

#: ../data/toolbar.ui.h:32
msgid "Stop the current action"
msgstr "Sustabdyti dabartinį veiksmą"

msgid "Search in tags"
msgstr "Ieškoti žymose"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:215
msgid "Page to show in the preferences dialog"
msgstr "Puslapis, kurį rodyti nuostatų dialoge"

#: ../src/about.c:98
msgid "View and edit tags in audio files"
msgstr "Žiūrėti ir keisti žymas garso failuose"

#: ../src/application.c:44
msgid "Print the version and exit"
msgstr "Atspausdinti versiją ir išeiti"

#: ../src/application.c:182
msgid "Unable to create setting directories"
msgstr "Nepavyko sukurti paskirties katalogų"

#: ../src/application.c:323
#, c-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Tinklapis: %s"

#: ../src/application.c:332
msgid "- Tag and rename audio files"
msgstr "- žymėkite ir keiskite garso failus"

#: ../src/application_window.c:370 ../src/easytag.c:474 ../src/easytag.c:607
msgid "Repeat action for the remaining files"
msgstr "Kartoti veiksmą ir likusiems failams"

#: ../src/application_window.c:614
msgid "All files have been deleted"
msgstr "Visi failai pašalinti"

#: ../src/application_window.c:943
msgid "All tags have been removed"
msgstr "Visos žymos pašalintos"

#: ../src/application_window.c:2019
msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr "Pabandykite nustatyti aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING."

#: ../src/application_window.c:2021 ../src/scan_dialog.c:826
msgid "Filename translation"
msgstr "Failo vardo vertimas"

#. And refresh the number of files in this directory
#: ../src/application_window.c:2182
#, c-format
msgid "One file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u failas"
msgstr[1] "%u failai"
msgstr[2] "%u failų"

#. Bitrate
#: ../src/application_window.c:2215 ../src/tags/flac_header.c:189
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 ../src/tags/mp4_header.cc:144
#: ../src/tags/mpeg_header.c:252 ../src/tags/musepack_header.c:86
#: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:229
#: ../src/tags/wavpack_header.c:144
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: ../src/application_window.c:3034 ../src/browser.c:871
msgid "Some files have been modified but not saved"
msgstr "Kai kurie failai buvo pakeisti bet neįrašyti"

#: ../src/application_window.c:3044
msgid "Do you want to save them before quitting?"
msgstr "Ar norite juos įrašyti prieš išeidami?"

#: ../src/browser.c:881
msgid "Confirm Directory Change"
msgstr "Patvirtinkite aplanko pakeitimą"

#: ../src/browser.c:4220
msgid "You must type a directory name"
msgstr "Turite nurodyti aplanko pavadinimą"

#: ../src/browser.c:4221 ../src/browser.c:4243
msgid "Directory Name Error"
msgstr "Aplanko pavadinimo klaida"

#: ../src/browser.c:4317 ../src/easytag.c:665
msgid "Rename File Error"
msgstr "Failo pervadinimo klaida"

#: ../src/browser.c:4356 ../src/browser.c:4385
msgid "Rename Directory Error"
msgstr "Aplanko pervadinimo klaida"

#: ../src/browser.c:4426
msgid "Directory renamed"
msgstr "Aplankas pervadintas"

#: ../src/cddb_dialog.c:610
#, c-format
msgid "Resolving host '%s'…"
msgstr "Atpažįstamas kompiuterio vardas „%s“…"

#: ../src/cddb_dialog.c:666
msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
msgstr "Nepavyko nustatyti parametrų naujai sukurtam lizdui"

#: ../src/cddb_dialog.c:818
#, c-format
msgid "Receiving data (%s)…"
msgstr "Gaunami duomenys (%s)…"

#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#: ../src/cddb_dialog.c:971 ../src/cddb_dialog.c:1616 ../src/cddb_dialog.c:1962
msgid "Sending request…"
msgstr "Siunčiama užklausa…"

#. Read the answer
#.
#. * Read the answer
#.
#: ../src/cddb_dialog.c:987 ../src/cddb_dialog.c:1647 ../src/cddb_dialog.c:3371
msgid "Receiving data…"
msgstr "Gaunami duomenys…"

#: ../src/cddb_dialog.c:994 ../src/cddb_dialog.c:1654 ../src/cddb_dialog.c:1997
#: ../src/cddb_dialog.c:3378
msgid "The server returned a bad response"
msgstr "Serveris atsiuntė blogą atsakymą"

#. Load the track list of the album
#: ../src/cddb_dialog.c:1258
msgid "Loading album track list…"
msgstr "Įkeliamas albumo takelių sąrašas…"

#: ../src/cddb_dialog.c:1814
#, c-format
msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
msgstr "Atsiprašome, tinklo paieška šiuo metu neveikia"

#: ../src/cddb_dialog.c:1985
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
msgstr "Gaunami puslapio %d duomenys (albumas %d/%d)…"

#: ../src/cddb_dialog.c:1987
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d…"
msgstr "Gaunami puslapio %d duomenys…"

#: ../src/cddb_dialog.c:2151
#, c-format
msgid "More results to load…"
msgstr "Daugiau rezultatų įkėlimui…"

#: ../src/cddb_dialog.c:2328
msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
msgstr "CDDB rezultatų skaičius neatitinka pasirinktų failų skaičiaus"

#: ../src/cddb_dialog.c:2334
msgid "Write Tag from CDDB"
msgstr "Įrašyti žymą iš CDDB"

#: ../src/cddb_dialog.c:2866
msgid "Ready to search"
msgstr "Paieškai pasirengta"

#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
#: ../src/cddb_dialog.c:3189
#, c-format
msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
msgstr "Pasirinkti daugiau nei 99 failai. Neįmanoma išsiųsti užklausos"

#: ../src/charset.c:46 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabų (IBM-864)"

#: ../src/charset.c:47 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120
#: ../lib/misc.py:56 src/prefs_common_dialog.c:3291
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO-8859-6)"

#: ../src/charset.c:48 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125
#: src/prefs_common_dialog.c:3292 modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabų (Windows-1256)"

#: ../src/charset.c:49 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127
#: ../lib/misc.py:54 src/prefs_common_dialog.c:3285
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-13)"

#: ../src/charset.c:50 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
#: src/prefs_common_dialog.c:3286
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-4)"

#: ../src/charset.c:51 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129
#: src/prefs_common_dialog.c:3287 modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltų (Windows-1257)"

#: ../src/charset.c:52 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltų (ISO-8859-14)"

#: ../src/charset.c:58 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kinų tradicinė (Big5)"

#: ../src/charset.c:59 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Kinų tradicinė (Big5-HKSCS)"

#: ../src/charset.c:60 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kirilica (IBM-855)"

#: ../src/charset.c:61 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145
#: src/prefs_common_dialog.c:3299
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"

#: ../src/charset.c:62 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kirilica (ISO-IR-111)"

#: ../src/charset.c:63 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147
#: ../lib/misc.py:55 src/prefs_common_dialog.c:3300
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (KOI8-R)"

#: ../src/charset.c:64 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149
#: src/prefs_common_dialog.c:3302 modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (Windows-1251)"

#: ../src/charset.c:65
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kirilica/Rusų (CP-866)"

#: ../src/charset.c:66
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (KOI8-U)"

#: ../src/charset.c:67
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglų (US-ASCII)"

#: ../src/charset.c:68 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156
#: ../lib/misc.py:53 src/prefs_common_dialog.c:3289
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Graikų (ISO-8859-7)"

#: ../src/charset.c:69 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Graikų (Windows-1253)"

#: ../src/charset.c:70 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrajų (IBM-862)"

#: ../src/charset.c:72 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
#: src/prefs_common_dialog.c:3306
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonų (EUC-JP)"

#: ../src/charset.c:73 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
#: src/prefs_common_dialog.c:3304
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)"

#: ../src/charset.c:74 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170
#: src/prefs_common_dialog.c:3307
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"

#: ../src/charset.c:75 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
#: src/prefs_common_dialog.c:3318
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"

#: ../src/charset.c:77 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178
#: ../lib/misc.py:52
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Pietų Europos (ISO-8859-3)"

#: ../src/charset.c:79 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkų (IBM-857)"

#: ../src/charset.c:80 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
#: src/prefs_common_dialog.c:3297
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkų (ISO-8859-9)"

#: ../src/charset.c:81 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkų (Windows-1254)"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_lt.po (EasyTAG 2.1.2)  #-#-#-#-#
#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. To translators: Charset name
#: ../src/charset.c:83 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:29
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:20
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
#: ../lib/misc.py:48 pluma/pluma-tab.c:1804 src/prefs_common_dialog.c:3274
#: programs/notepad/notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_lt.po (EasyTAG 2.1.2)  #-#-#-#-#
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
#: ../src/charset.c:90 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamiečių (VISCII)"

#: ../src/charset.c:91 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamiečių (Windows-1258)"

#: ../src/charset.c:92 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizualioji hebrajų (ISO-8859-8)"

#: ../src/easytag.c:253
msgid "Do you want to continue saving the file?"
msgstr "Ar norite tęsti failo įrašymą?"

#: ../src/easytag.c:314 ../src/easytag.c:335
msgid "Saving files was stopped"
msgstr "Failų įrašymas sustabdytas"

#: ../src/easytag.c:337
msgid "All files have been saved"
msgstr "Visi failai įrašyti"

#: ../src/easytag.c:469
msgid "Confirm Tag Writing"
msgstr "Patvirtinkite žymos įrašymą"

#. Directories and filename changed
#: ../src/easytag.c:570
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "Pervadinti failą ir aplanką"

#: ../src/easytag.c:571
msgid "File and directory rename confirmation required"
msgstr "Reikia patvirtinti failo ir aplanko pervadinimą"

#: ../src/easytag.c:578
msgid "Directory rename confirmation required"
msgstr "Reikia patvirtinti aplanko pervadinimą"

#: ../src/easytag.c:587
msgid "File rename confirmation required"
msgstr "Reikia patvirtinti failo pervadinimą"

#: ../src/easytag.c:677
msgid "File(s) not renamed"
msgstr "Failas(-ai) nepervadinti"

#: ../src/easytag.c:766
msgid ""
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
"version of id3lib is buggy"
msgstr ""
"Bandėte įrašyti šią žymą kaip unikodą, bet buvo aptikta, kad jūsų id3lib "
"versija yra su klaidomis"

#: ../src/easytag.c:771
#, c-format
msgid ""
"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in "
"the EasyTAG package sources.\n"
"Note that this message will appear only once.\n"
"\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Jei iš naujo įkelsite šį failą, kai kurie simboliai žymoje gali būti "
"atvaizduoti netinkamai. Prašome pritaikyti id3lib pataisą, esančią src/"
"id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff EasyTag paketo pradiniame "
"kode.\n"
"Šis pranešimas bus rodomas tik kartą.\n"
"\n"
"Failas: %s"

#: ../src/easytag.c:798
msgid "Tag Write Error"
msgstr "Žymų rašymo klaida"

#: ../src/easytag.c:878
msgid "Directory Read Error"
msgstr "Aplanko skaitymo klaida"

#. Read the directory recursively
#: ../src/easytag.c:899
#, c-format
msgid "Search in progress…"
msgstr "Ieškoma…"

#: ../src/easytag.c:995
msgid "No file found in this directory and subdirectories"
msgstr "Šiame aplanke ir poaplankiuose failų nerasta"

#: ../src/easytag.c:997
msgid "No file found in this directory"
msgstr "Šiame aplanke failų nerasta"

#: ../src/easytag.c:1128
msgid "Searching for audio files…"
msgstr "Ieškoma garso failų…"

#: ../src/file_area.c:284
msgid "Read-only file"
msgstr "Failas tik skaitymui"

#: ../src/load_files_dialog.c:734 ../src/load_files_dialog.c:837
msgid "Insert a blank line"
msgstr "Įterpti tuščią eilutę"

#: ../src/load_files_dialog.c:738 ../src/load_files_dialog.c:841
msgid "Delete this line"
msgstr "Pašalinti šią eilutę"

#: ../src/misc.c:182
msgid "You must type a program name"
msgstr "Turite nurodyti programą"

#: ../src/misc.c:183
msgid "Program Name Error"
msgstr "Programos pavadinimo klaida"

#: ../src/picture.c:181
msgid "Unknown image"
msgstr "Nežinomas paveikslėlis"

#: ../src/picture.c:195
msgid "Other file icon"
msgstr "Kita failo piktograma"

#: ../src/picture.c:197
msgid "Cover (front)"
msgstr "Viršelis (priekis)"

#: ../src/picture.c:199
msgid "Cover (back)"
msgstr "Viršelis (galas)"

#: ../src/picture.c:201
msgid "Leaflet page"
msgstr "Leaflet puslapis"

#: ../src/picture.c:205
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "Pagrindinis atlikėjas/solistas"

#: ../src/picture.c:207
msgid "Artist/performer"
msgstr "Atlikėjas"

#: ../src/picture.c:211
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Grupė/orkestras"

#: ../src/picture.c:215
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Žodžių autorius"

#: ../src/picture.c:217
msgid "Recording location"
msgstr "Įrašo vieta"

#: ../src/picture.c:219
msgid "During recording"
msgstr "Įrašymo metu"

#: ../src/picture.c:221
msgid "During performance"
msgstr "Atlikimo metu"

#: ../src/picture.c:223
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Filmo/video ekrano įrašas"

#: ../src/picture.c:225
msgid "A bright colored fish"
msgstr "Ryški spalvota žuvis"

#: ../src/picture.c:229
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "Grupės/Atlikėjo logotipas"

#: ../src/picture.c:231
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "Leidėjo/studijos logotipas"

#: ../src/picture.c:235
msgid "Unknown image type"
msgstr "Nežinomas paveikslėlio tipas"

#: ../src/playlist_dialog.c:550
msgid "Playlist File Error"
msgstr "Grojaraščio failo klaida"

#: ../src/playlist_dialog.c:641 ../src/scan_dialog.c:2620
#: ../src/scan_dialog.c:2683
msgid "Invalid scanner mask"
msgstr "Netinkama skenerio kaukė"

#: ../src/preferences_dialog.c:903
msgid "Invalid Path Error"
msgstr "Netinkamo kelio klaida"

#: ../src/scan_dialog.c:427
msgid "Tag successfully scanned"
msgstr "Žymos sėkmingai nuskaitytos"

#: ../src/scan_dialog.c:849
msgid "New filename successfully scanned"
msgstr "Naujo failo pavadinimas sėkmingai nuskaitytas"

#: ../src/scan_dialog.c:2098
msgid "New_mask"
msgstr "Naujas _šablonas"

#. 'Scan selected files' button
#: ../src/scan_dialog.c:2326
msgid "Scan Files"
msgstr "Skaityti failus"

#: ../src/scan_dialog.c:2332
msgid "Scan selected files"
msgstr "Skaityti pasirinktus failus"

#: ../src/scan_dialog.c:2757
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Visos žymos nuskaitytos"

#: ../src/search_dialog.c:544
#, c-format
msgid "Found one file"
msgid_plural "Found %d files"
msgstr[0] "Rastas %d failas"
msgstr[1] "Rasti %d failai"
msgstr[2] "Rasta %d failų"

#: ../src/search_dialog.c:622
msgid "Ready to search…"
msgstr "Paieškai pasirengta…"

#: ../src/status_bar.c:143
msgid "Ready to start"
msgstr "Pasiruošęs paleidimui"

#. Menu items
#: ../src/tag_area.c:852
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "Pažymėti pasirinktus failus su šiuo laukeliu"

#: ../src/tag_area.c:882
msgid "All uppercase"
msgstr "Visos didžiosios"

#: ../src/tag_area.c:888
msgid "All lowercase"
msgstr "Visos mažosios"

#: ../src/tag_area.c:894
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Pirma raidė – didžioji"

#: ../src/tag_area.c:900
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "Kiekvieno žodžio pirma raidė – didžioji"

#: ../src/tag_area.c:916
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "Prieš didžiąją raidę įterpti tarpą"

#: ../src/tag_area.c:922
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "Pašalinti dvigubus tarpus ar pabraukimo simbolius"

#: ../src/tag_area.c:928
msgid "Remove all text"
msgstr "Pašalinti visą tekstą"

#: ../src/tag_area.c:1371
msgid "Cannot display the image"
msgstr "Nepavyko parodyti paveikslėlio"

#: ../src/tag_area.c:1373
msgid ""
"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer."
msgstr ""
"Nenuskaityta pakankamai duomenų, kad būtų galima sukurti paveikslėlio buferį."

#: ../src/tag_area.c:1375
msgid "Load Image File"
msgstr "Įkelti paveikslėlio failą"

#: ../src/tag_area.c:1441
msgid "Image File Error"
msgstr "Failo pervadinimo klaida"

#: ../src/tag_area.c:1452
msgid "Image file loaded"
msgstr "Paveikslėlio failas įkeltas"

#: ../src/tag_area.c:1532
msgid "Add Images"
msgstr "Pridėti paveikslėlius"

#: ../src/tag_area.c:1549 ../src/tag_area.c:1893
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG ir JPEG"

#: ../src/tag_area.c:1680
#, c-format
msgid "Image Properties %d/%d"
msgstr "Paveikslėlio savybės %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:1872
#, c-format
msgid "Save Image %d/%d"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:2196
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "Žymėti pasirinktus failus su šiuo žanru"

#: ../src/tag_area.c:2969
msgid "ID3 Tag"
msgstr "ID3 žyma"

#: ../src/tag_area.c:2974
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Ogg Vorbis žyma"

#: ../src/tag_area.c:2979
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "FLAC Vorbis žyma"

#: ../src/tag_area.c:2983
msgid "APE Tag"
msgstr "APE žyma"

#: ../src/tag_area.c:2987
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "MP4/M4A/AAC žyma"

#: ../src/tag_area.c:2992
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "Wavpack žyma"

#: ../src/tag_area.c:2997
msgid "Opus Tag"
msgstr "Opus žyma"

#: ../src/tags/flac_header.c:182
msgid "FLAC File"
msgstr "FLAC failas"

#: ../src/tags/id3_tag.c:217
msgid "Corrupted file"
msgstr "Sugadintas failas"

#: ../src/tags/id3_tag.c:739
msgid "Buggy id3lib"
msgstr "Klaidinga id3lib"

#: ../src/tags/id3_tag.c:760
msgid "No error reported"
msgstr "Neaptikta jokių klaidų"

#: ../src/tags/id3_tag.c:762
msgid "No available memory"
msgstr "Nėra prieinamos atminties"

#: ../src/tags/id3_tag.c:764
msgid "No data to parse"
msgstr "Nėra duomenų apdrojimui"

#: ../src/tags/id3_tag.c:766
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "Netinkamai suformuoti duomenys"

#: ../src/tags/id3_tag.c:768
msgid "No buffer to write to"
msgstr "Nėra buferio rašymui"

#: ../src/tags/id3_tag.c:770
msgid "Buffer is too small"
msgstr "Buferis per mažas"

#: ../src/tags/id3_tag.c:772
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "Netinkamas kadro ID"

#: ../src/tags/id3_tag.c:774
msgid "Requested field not found"
msgstr "Pageidaujamas laukelis nerastas"

#: ../src/tags/id3_tag.c:776
msgid "Unknown field type"
msgstr "Nežinomas laukelio tipas"

#: ../src/tags/id3_tag.c:778
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "Žyma jau susieta su failu"

#: ../src/tags/id3_tag.c:780
msgid "Invalid tag version"
msgstr "Netinkama žymos versija"

#: ../src/tags/id3_tag.c:782
msgid "No file to parse"
msgstr "Nėra failo apdorojimui"

#: ../src/tags/id3_tag.c:784
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "Bandoma rašyti į tik skaitomą failą"

#: ../src/tags/id3_tag.c:786
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "Klaida suspaudime/išskleidime"

#: ../src/tags/id3_tag.c:788
msgid "Unknown error message"
msgstr "Nežinomas klaidos pranešimas"

#: ../src/tags/id3_tag.c:1493
msgid "Error while creating temporary file"
msgstr "Klaida kuriant laikiną failą"

#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:77
msgid "Monkey's Audio File"
msgstr "Monkey's Audio failas"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:92
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:288
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "Netinkamas MP4 formatas"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:131
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "MP4/AAC failas"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:248
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d kb/s"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:52
msgid "Joint stereo"
msgstr "Sujungtas stereo"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:53
msgid "Dual channel"
msgstr "Dvigubas kanalas"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:54
msgid "Single channel"
msgstr "Viengubas kanalas"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:216
msgid "MP3 File"
msgstr "MP3 failas"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:220
msgid "MP2 File"
msgstr "MP2 failas"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_lt.po (EasyTAG 2.1.2)  #-#-#-#-#
#. MPEG, Layer versions
#: ../src/tags/mpeg_header.c:228 src/devicewidget.ui:178
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../src/tags/musepack_header.c:78
msgid "MusePack File"
msgstr "MusePack failas"

#: ../src/tags/ogg_header.c:387
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "Ogg Vorbis failas"

#: ../src/tags/ogg_header.c:391
msgid "Speex File"
msgstr "Speex failas"

#: ../src/tags/opus_header.c:222
msgid "Opus File"
msgstr "Opus failas"

#: ../src/tags/wavpack_header.c:137
msgid "Wavpack File"
msgstr "Wavpack failas"

#: src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "Žodžiai:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:205
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
#: src/ui.glade:4227
msgid "Frequency:"
msgstr "Dažnis:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:824
msgid "Use Compression"
msgstr "Naudoti glaudinimą"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "Koduotė:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:113
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:142
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "Pasirinkti/Nepasirinkti visus"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94 libfoundry/cli/foundry-command-line.c:219
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723
#: argp/argp-help.c:1713 src/extensions-tool/main.c:223
#: src/extensions-tool/main.c:243 subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 gio/gio-tool.c:225
#: glib/goption.c:871 grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
#: src/main.c:28 sbin/rt-email-digest:79 ../src/main.c:677
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:748
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:28 terminal/main.c:107
#: src/commands/commandhelpformatter.h:188
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [parametrai]"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorijos: "

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "KLAIDA: nežinoma kategorija „%s“.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "KLAIDA: nežinomas parametras --%s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "KLAIDA: nežinomas parametras -%c.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "netinkamas skaičiaus formatas %s\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "trūksta parametro.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "KLAIDA: nežinomas parametras --%s, nepaisomas.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "KLAIDA: nežinomas parametras -%c, nepaisomas.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "KLAIDA: aptikti netinkami parametrai."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144 ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1527
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:69
#: data/geany.glade:5512 src/prefs.c:1711 ../app/actions/actions.c:223
#: ../app/core/gimp.c:852 ../app/dialogs/dialogs.c:368
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 share/html/Elements/Tabs:151
#: share/html/Elements/Tabs:352 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1209
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1449 ../src/common/docview.cpp:1896
#: src/prefs_template.c:334 dlls/shell32/shell32.rc:210
#: dlls/shell32/shell32.rc:212 ../src/common/docview.cpp:1878
#: ../src/common/docview.cpp:1901 ../src/common/docview.cpp:1885 translate.c:14
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Išimti diską iš CD įrenginio"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga programinis telefonas"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP telefonija, VoIP ir vaizdo konferencijos"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Kalbėkitės ir matykitės su kitais žmonėmis per internetą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Pasirinkit naudojamą garso išvesties įrenginį"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "Garso įvesties įrenginys"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Pasirinkit naudojamą garso įvesties įrenginį"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "Vaizdo įvesties įrenginys"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Pasirinkite naudojamą vaizdo įvesties įrenginį. Jei naudojant šį įrenginį "
"įvyks klaida, bus perduodamas bandomasis paveikslėlis."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Vaizdo dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Pasirinkite perduodamo vaizdo dydį: mažas (QCIF 176x144) ar didelis (CIF "
"352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "Vaizdo kanalas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Naudotinas vaizdo kanalo numeris (kameros, tv ar kito šaltinio pasirinkimui)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "Pasirinkite vaizdo kamerų formatą (negalioja daugumai USB kamerų)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "Vaizdo peržiūra"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1200
#: ../src/gui/main_window.cpp:1350
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Rodyti vaizdus iš jūsų kameros įrenginio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Maksimalus siunčiamų kadrų kiekis per sekundę. Realus siunčiamų kadrų "
"skaičius gali būti mažesnis, jei "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "Įveskite savo vardą ir pavardę"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "Kontaktų trumpoji būsena"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "Trumposios būsenos informacija"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "Kontaktų ilgoji būsena"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "Ilgosios būsenos informacija"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Garso kodekų sąrašas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Garso kodekų sąrašas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Įjungti tylos atpažinimą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "Jei įjungta, naudoti tylos atpažinimą su kodekais, kurie tai palaiko"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Įjungti aido panaikinimą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "Jeigu įjungta, naudoti aido panaikinimą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Alternatyvus garso išvesties įrenginys"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr ""
"Pasirinkite alternatyvų garso išvesties įrenginį naudojamą garsiniams "
"įvykiams."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Gaunamo skambučio garsas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Jeį įjungta, gavus skambutį bus grojamas garsas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Sulaukus skambučio groti garsus"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Jei įjungta, gavus skambučius bus sugrotas pasirinktas garsas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Naujos žinutės garsas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "Jei įjungta, garsas, kuris bus grojamas gavus naują greitą žinutę"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Gavus naują pranešimą sugroti garsą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "Jei įjungta, gavus naują pranešimą bus sugrotas pasirinktas garsas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Naujo balso pašto garsas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "Jei įjungta, garsas, kuris bus bus grojamas gavus naują balso paštą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Gavus naują balso pranešimą sugroti garsą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr "Jei įjungta, gavus naują balso paštą bus sugrotas pasirinktas garsas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "Skambučio signalas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Jei įjungta, pasirinktas garsas bus grojamas, bandant kam nors paskambinti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Rinkimo tono garsas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Jei įjungta, kam nors skambinant bus grojamas garsas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "Groti užimtumo signalą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Jei įjungta, pasirinktas garsas bus grojamas pokalbiams pasibaigus arba "
"bandant susisiekti su užsiėmusiu adresatu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Užimtumo signalas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Jei įjungta, garsas, kuris bus grojamas pokalbiams pasibaigus arba bandant "
"prisiskambinti užsiėmusiam adresatui"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "Paskyrų sąrašas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Paskyrų sąrašas, kurias Ekiga turėtų priregistruoti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Paslaugos tipo (TOS) baitas išeinančiuose IP paketuose"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"Paslaugos tipo (TOS) baitas išeinančiuose IP paketuose. Šis baitas "
"naudojamas tinkle tam tikrai paslaugos kokybei (QoS) užtikrinti. Numatytoji "
"vertė yra 184 (0xB8) atitinka Expedited Forwarding (EF) PHB kaip apibrėžta "
"RFC 3246."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Listen port"
msgstr "Klausymo prievadas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Prievadas, kuriuo laukiama įeinančių skambučių. Norint, kad pakeista reikšmė "
"įsigaliotų, Ekiga turi būti paleista iš naujo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Išsiuntimo tarpinis serveris"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Išeinantiems skambučiams naudotinas SIP išsiuntimo tarpinis serveris"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Nukreipti skambučius į kitą kompiuterį"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Kompiuteris, į kurį turi būti persiųsti skambučiai, jei persiuntimas įjungtas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "Siunčiamas DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Čia leidžiama nustatyti DTMF siuntimo veikseną. Reikšmė gali būti tik 0 "
"(„RFC2833“) arba 1 („INFO“)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Prievadas, kuriuo laukiama įeinančių skambučių. Norint, kad pakeista reikšmė "
"įsigaliotų, Ekiga turi būti paleista iš naujo."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP prievadų sritis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"TCP prievadų, kuriuos Ekiga naudos H.323 H.245 kanalui, intervalas. Šis "
"adresų intervalas nesvarbus kai abu pokalbio dalyviai naudoja H.245 "
"tuneliavimą."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP prievadų sritis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "UDP prievadų, kuriuos turėtų naudoti „Ekiga“, intervalas."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Naudoti H.245 tuneliavimą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Čia įjungiama H.245 tuneliavimo veiksena. Naudojant H.245 tuneliavimą, H.245 "
"pranešimai yra patalpinami H.225 kanale (1720 prievadas). Tai sutaupo vieną "
"TCP jungtį vykdant skambučius. H.245 tuneliavimas buvo įvestas H.323v2 "
"specifikacijoje ir yra nesuderinamas su „NetMeeting“. Tuo pat metu įjungtos "
"greitojo starto ir H.245 tuneliavimo veiksenos gali sutrikdyti kai kurių "
"„NetMeeting“ versijų darbą."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Naudoti ankstyvą H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Tai anksti įjungia H.245 naudojimą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Naudoti „greitą startą“"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Prisijungimas bus sukurtas Greitojo starto režime. Greitasis startas yra "
"naujas būdas pradėti pokalbius greičiau, atsiradęs H.323v2. Šis darbo "
"režimas nėra palaikomas Netmeeting programos, o naudojant Greitąjį startą "
"bei H.245 tuneliavimą gali nulūžti kai kurios Netmeeting versijos"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "Įjungti H.239"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "Tai leidžia H.239 galimybę papildomoms vaizdo rolėms"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "Išplėstinės vaizdo rolės"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"Pasirinkite H.239 vaizdo rolę. Reikšmės gali būti 0 („isjungti išplėstinį "
"vaizdą“), 1 („leisti turinio rolės kaukę“), 2 („priverstinis pristatymas“) "
"arba 3 („priverstinė tiesioginė rolė“)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Pasirinkite DTMF siuntimo veikseną. Galimos reikšmės yra 0 („Eilutė“), 1 "
"(„Tonas“), 2 („RFC2833“) ir 3 („Q.931“), numatytoji – „Eilutė“. Pasirinkus "
"kitas reikšmes nei „Eilutė“ bus išjungtas tekstinis pokalbis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Visada nukreipti skambučius į nurodytą kompiuterį"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Jei įjungta, visi ateinantys pokalbių kvietimai bus nukreipiami į žemiau "
"esančiame lauke nurodytą serverį"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr ""
"Nukreipti skambučius į nurodytą kompiuterį, jei esamas kompiuteris užimtas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"Įjungus visi priimami skambučiai bus nukreipti į žemiau esančiame lauke "
"nurodytą kompiuterį, jei Jūs jau kalbate arba esate „Netrukdyti“ režime"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Nukreipti skambučius į nurodytą kompiuterį, jei niekas neatsako"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Įjungus visi ateinantys skambučiai bus nukreipti į žemiau esančiame lauke "
"nurodytą kompiuterį, jei Jūs neatsakysite į kvietimą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN serveris"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN serveris, naudojamas STUN palaikymui. STUN – tai technologija, "
"leidžianti perduoti duomenis per kai kurių tipų NAT šliuzus"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Įjungti STUN tinklo aptikimą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Įjungti automatinę tinklo sąranką, sukuriamą remiantis STUN bandymu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT susiejimo laiko pabaiga"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Įveskite laiko tarpą sekundėmis po kurio Ekiga turėtų bandyti atnaujinti NAT "
"susiejimą, kai naudojamas STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "Pokalbio lango lango padėtis ekrane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "Pokalbio lango dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Pagrindinio lango padėtis ekrane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Keisti pagrindinio lango skydelio skiltį"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Pakeiskite pagrindinio lango skydelio pasirinkimą (0=kontaktai, 1=skambinimo "
"skydelis, 2=skambučių istorija)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Pokalbio lango dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Pokalbio lango lango padėtis ekrane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Vedlio lango dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Vedlio lango padėtis ekrane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Adresų knygos lango padėtis ekrane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Adresų knygos lango dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Garso parametrų lango padėtis ekrane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Garso parametrų lango dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Vaizdo parametrų lango padėtis ekrane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Vaizdo parametrų lango dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Nustatymų lango padėtis ekrane"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Nustatymų lango dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Išjungti vaizdo aparatinės įrangos spartinimą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Ši nuostata išjungia aparatinį vaizdo spartinimą „DirectX“ („Windows“ "
"platformose) ir „XVideo“ („Linux“ platformose) priemonėmis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Leisti programinį paveikslėlio paveikslėlyje mastelio keitimą"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Leisti programai naudoti programinį vaizdo vaizde mastelio keitimu, jei "
"neprieinamas aparatinis spartinimas. Jei ši reikšmė neigiama, Ekiga nebandys "
"atverti PIP, jei nėra aparatinio palaikymo."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Programinis vaizdo mastelio keitimo algoritmas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Pasirinkite programinį algoritmą vaizdo masteliui keisti: 0 – artimiausias "
"kaimynas, 1 – artimiausias kaimynas naudojant „dėžutės“ filtrą, 2 – dviejų "
"tiesių (bilinear) filtras, 3 – hiperbolinis filtras. Ši nuostata nesvarbi "
"„Windows“ platformose."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "Mastelio reikšmė"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Mastelis naudojamas atvaizduojant paveikslėlius pagrindiniame lange (gali "
"būti 50, 100 arba 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Skambučių metu langus rodančius video rodyti aukščiau kitų langų"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "Numatytasis vaizdo rodinys"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"Numatytasis vaizdo rodinys (0: vietinis, 1: nutolęs, 2: abu, 3: abu su "
"atskirais langais)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Vaizdas prieš įjungiant pilno ekrano veikseną"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"Vaizdas prieš įjungiant pilno ekrano veikseną (reikšmė ta pati kaip ir "
"video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "Nutolusio vaizdo lango dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Nutolusio vaizdo lango dydis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "Nutolusio vaizdo lango padėtis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Nutolusio vaizdo lango padėtis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Maksimalus sklaidos buferis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Didžiausias garso signalo priėmimo buferio dydis (milisekundėmis)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "Vaizdo kodekų sąrašas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Maksimalus siunčiamo vaizdo bitų dažnis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Leistinas siunčiamo vaizdo srauto dydis (kb/s). Vaizdo kokybė ir perduodamų "
"kadrų per sekundę skaičius (priklausomai nuo pasirinkto kodeko) bus "
"automatiškai koreguojami pokalbių metu siekiant sumažinti naudojamą srautą "
"iki nurodytos vertės"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Maksimalus gauto vaizdo bitų dažnis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Leistinas gaunamo vaizdo srauto dydis (kb/s). Ši reikšmė bus perduoda "
"pašnekovo programai, kuri (jei šią galimybę palaiko) prireikus galės "
"atitinkamai pakoreguoti savo siunčiamo vaizdo srauto dydį."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Laikinis erdvinis suderinimas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Ar norite išlaikyti maksimalų kadrų skaičių per sekundę, ar mažinti jį, "
"prireikus minimaliai užtikrinti visų kadrų kokybę. 0 – aukščiausia minimali "
"kokybė, 31 – žemiausia minimali kokybė"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Sąraše sutrauktų grupių sąrašas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/main_window.cpp:1375
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Rodyti atsijungusius kontaktus"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Jei įjungta, atsijungę kontaktai bus rodomi sąraše"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP serveriai"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Sukonfigūruotų LDAP serverių sąrašas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "Skambučių retrospektyva"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Paskutiniųjų 100 skambučių retrospektyva"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Pagelbiklio lange pasirinktas tinklo ryšio tipas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kb/s, 1: ISDN, 2:DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: pasirinktinis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "Neatsakymo laiko limitas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Automatiškai atmesti arba nukreipti įeinančius skambučius jeigu neatsakoma "
"per nurodytą laiko tarpą (sekundėmis)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "Automatinis atsiliepimas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Jei įjungta, automatiškai atsiliepti į gaunamus skambučius"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:201
#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:218
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:242
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:680
msgid "New device detected"
msgstr "Aptiktas naujas įrenginys"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
msgid "Use it"
msgstr "Naudoti"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
msgid "Device removed"
msgstr "Įrenginys pašalintas"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "Kaimynai"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "Įvykdyti"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
msgid "Missed"
msgstr "Praleisti"

#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:230
msgid "Remote URI:"
msgstr "Nutolęs URI:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
msgid "_New Contact"
msgstr "_Naujas kontaktas"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "Aido tikrinimas"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "Konferencijų kambarys"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "Perskambinimo bandymas"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
msgid "Local roster"
msgstr "Vietinis sąrašas"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
#: ../src/firewall-config.in:781 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155
#: ../gramps/gen/lib/family.py:160 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:203
#: ../gramps/gui/clipboard.py:748 ../gramps/gui/configure.py:782
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:309
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:263 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:694
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1192
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:223
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:295
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:775
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:314
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:227 gthumb/gth-tags-file.c:246
msgid "Family"
msgstr "Šeima"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
msgid "Associate"
msgstr "Kolega"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
msgid "Supervisor"
msgstr "Vadovas"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "Įtraukti į vietinį sąrašą"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Užpildykite šią formą norėdami įtraukti naują kontaktą į Ekiga vidinį sąrašą"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Kontakto pavadinimas, kaip rodomas sąraše"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Adresas, pvz. sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Sugrupuoti kontaktus:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Nurodėte nepalaikomą adresą"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Jau turite kontaktą su šiuo adresu!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
#: lib/application.vala:684
msgid "Rename group"
msgstr "Pervadinti grupę"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Pakeiskite šios grupės pavadinimą"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:267
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
msgid "Edit roster element"
msgstr "Taisyti sąrašo elementą"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:268
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr "Užpildykite šią formą, kad būtų pakeistas sąraše jau esantis objektas"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:272
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "Yra pageidaujamas kontaktas"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:285
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "Pasirinkite grupes:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Dvigubas alternatyvusis vardas"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "Netinkamas naudotojo vardas / slaptažodis"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:603
msgid "Transport error"
msgstr "Transportavimo klaida"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (su %d balso pašto pranešimu)"
msgstr[1] "%s (su %d balso pašto pranešimais)"
msgstr[2] "%s (su %d balso pašto pranešimų)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "Papildyti sąskaitą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:402
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Žiūrėti balanso retrospektyvą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "Žiūrėti skambučių retrospektyvą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Atnaujinkite šiuos laukelius:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Paskyros pavadinimas, pvz. ManoPaskyra"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
msgid "Registrar:"
msgstr "Registratorius:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "Registruotojas, pvz. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Vartų sargas:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "Vartų saugotojas, pvz. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "Naudotojo vardas, pvz. vardenis"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
msgid "Authentication user:"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo naudotojas:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"Naudotojo vardas, naudojamas patvirtinant tapatybę, jei skiriasi nuo "
"naudotojo vardo; palikite tuščią, jei tokio neturite"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:437
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
msgid "Password associated to the user"
msgstr "Su naudotoju susietas slaptažodis"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr ""
"Laikas sekundėmis, kuriam praėjus registravimas automatiškai bandomas dar "
"kartą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:439
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
msgid "Enable account"
msgstr "Įjungti paskyrą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:465
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Nenurodėte šios paskyros vardo."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Nenurodėte serverio, kuriame reikėtų registruotis."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Nenurodėte šios paskyros abonento vardo."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:471
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "Laukimo delsa turi būti bent 10 sekundžių."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:626
msgid "Could not unregister"
msgstr "Nepavyko išsiregistruoti"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:659
msgid "Could not register"
msgstr "Nepavyko užsiregistruoti"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:664
msgid "Could not register to "
msgstr "Nepavyko užsiregistruoti"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:809
msgid "Breakfast"
msgstr "Pusryčiai"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:814
msgid "Dinner"
msgstr "Vakarienė"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:820
msgid "Holiday"
msgstr "Atostogos"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:825
msgid "In transit"
msgstr "Perėjime"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:830
msgid "Looking for work"
msgstr "Ieškau darbo"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:835 ../src/hamster/db.py:944
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "Pietūs"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:840
msgid "Meal"
msgstr "Maistas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:845
msgid "Meeting"
msgstr "Susitikimas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:850
msgid "On the phone"
msgstr "Kalbu telefonu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "_Pridėti Ekiga.net paskyrą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "_Pridėti Ekiga skambinimo paskyrą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_Pridėti SIP paskyrą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Pridėti H.323 paskyrą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Gauti Ekiga.net SIP paskyrą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Gauti Ekiga skambinimo paskyrą"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "_Paskyros ID:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_PIN code:"
msgstr "_PIN kodas:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Vartų sargas:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "_Registratorius:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Authentication user:"
msgstr "_Tapatybės patvirtinimo naudotojas:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:405
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Vietinis naudotojas nutraukė pokalbį"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:411
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Vietinis naudotojas atmetė pokalbį"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:414
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Nutolęs naudotojas nutraukė pokalbį"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:417
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Nutolęs naudotojas atmetė pokalbį"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:420
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Nutolęs naudotojas liovėsi skambinti"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Nenormalus skambučio nutraukimas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../src/gui/main_window.cpp:527
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusio kompiuterio"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:430
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Vartų sargas nutraukė pokalbį"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:433
msgid "User not found"
msgstr "Naudotojas nerastas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:436
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Nepakanka turimos ryšio linijos"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:439
msgid "No common codec"
msgstr "Nerasta bendrųjų kodekų"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:442
msgid "Call forwarded"
msgstr "Skambutis nukreiptas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:445
msgid "Security check failed"
msgstr "Saugos patikra nesėkminga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "Local user is busy"
msgstr "Vietinis naudotojas užsiėmęs"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:451
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Perkrauta linija iki nutolusio naudotojo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Nutolęs naudotojas užsiėmęs"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Nutolęs kompiuteris yra atsijungęs"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "User is not available"
msgstr "Naudotojas neprieinamas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tarnyba nepalaikoma"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:479
msgid "Call completed"
msgstr "Skambutis baigtas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:679
msgid "Missed call from"
msgstr "Praleistas skambutis"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:681 src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "Praleistas skambutis"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:830
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"„Ekiga“ nesugebėjo automatiškai parinkti tinklo nustatymų. Programa naudotis "
"galite, tačiau tinklo nuostatas reikės parinkti rankiniu būdu.\n"
"\n"
"Instrukcijas rasite adresu http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:599
msgid "Illegal status code"
msgstr "Netinkamas būsenos kodas"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:613
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Nutolusio adresato kompiuteris atsijungęs"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:629
msgid "Multiple choices"
msgstr "Keletas pasirinkimų"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
msgid "Moved permanently"
msgstr "Perkelta visam laikui"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Laikinai perkelta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
msgid "Alternative service"
msgstr "Alternatyvi tarnyba."

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649 src/osmConnection.js:380
#: errordialogs.py:70
msgid "Bad request"
msgstr "Bloga užklausa"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Uždrausta, patikrinkite, ar teisingas naudotojo vardas ir slaptažodis"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
msgid "Method not allowed"
msgstr "Neleistinas metodas"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
msgid "Not acceptable"
msgstr "Nepriimtina"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
msgid "Length required"
msgstr "Reikia ilgio"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
msgid "Request entity too big"
msgstr "Užklausos esybė per didelė"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
msgid "Request URI too long"
msgstr "Užklausos URI per ilgas"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Netinkama URI schema"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
msgid "Bad extension"
msgstr "Netinkamas plėtinys"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
msgid "Extension required"
msgstr "Reikia plėtinio"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:721
msgid "Interval too brief"
msgstr "Intervalas per mažas"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Laikinai neprieinama"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
msgid "Loop detected"
msgstr "Aptikta kilpa"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
msgid "Too many hops"
msgstr "Per daug tarpinių punktų"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
msgid "Address incomplete"
msgstr "Nevisas adresas"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
msgid "Ambiguous"
msgstr "Daugiaprasmis"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
msgid "Busy Here"
msgstr "Čia užimtas"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
msgid "Request terminated"
msgstr "Užklausa nutraukta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Čia nepriimtina"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
msgid "Bad event"
msgstr "Netinkamas įvykis"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
msgid "Request pending"
msgstr "Laukiama užklausos"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
msgid "Undecipherable"
msgstr "Neiššifruojama"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
msgid "Bad gateway"
msgstr "Netinkamas šliuzas"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
msgid "Server timeout"
msgstr "Serverio laukimo laikas"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP versija nepalaikoma"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
msgid "Message too large"
msgstr "Pranešimas per didelis"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Visur užimta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Nebeegzistuoja"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Visuotinai nepriimtina"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:949
msgid "user offline"
msgstr "naudotojas atsijungęs"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:996
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "Skambutyje su %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Pakelti pažymėto kodeko prioritetą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Nuleisti pažymėto kodeko prioritetą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:1306
#: ../data/configBookmarks.glade.h:1
msgid "Add Group"
msgstr "Pridėti grupę"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:646
#: ../src/gui/main_window.cpp:1296 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresų _knyga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:600
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Paieškos filtras:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:772
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Klaida inicijuojant vaizdo išvestį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:773
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Šio skambučio metu jūsų kompiuteryje vaizdas nebus rodomas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:783
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Įvyko klaida, bandant atverti ar inicijuoti vaizdo išvestį. Įsitikinkite, "
"jog paspartintos vaizdo išvesties įrenginio nenaudoja jokia kita programa."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:785
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Įvyko klaida, bandant atverti ar inicijuoti vaizdo išvestį. Įsitikinkite, "
"jog naudojate 24 arba 32 bitų gylio spalvų paletę."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:895
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Klaida gaunant prieigą prie vaizdo įrenginio %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:898
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Skambučių metu bus rodomas judantis logotipas."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:902
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Įvyko klaida atidarant įrenginį. Jei tai išimamas įrenginys, galbūt užteks "
"tiesiog jį atjungti ir prijungti vėl. Jei ne, arba jei tai nepadeda, "
"patikrinkite įrenginio priėjimo teises ir įsitikinkite, kad naudojama "
"atitinkama tvarkyklė."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:906
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Jūsų vaizdo tvarkyklė nepalaiko pasirinko vaizdo formato."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:910
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Nepavyko atverti pasirinkto kanalo."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:914
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Jūsų tvarkyklė nepalaiko nei vieno Ekiga palaikomo spalvų formato.\n"
"Pasižiūrėkite savo branduolio tvarkyklės dokumentacijoje, kaip nustatyti "
"palaikomą spalvų paletę."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:918
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Nepavyko nustatyti kadrų skaičiaus."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:922
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Nepavyko nustatyti kadrų dydžio."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:979
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Klaida atveriant garso įvesties įrenginį %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:984
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Bus perduodama tik tyla."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:988
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti garso iš pasirinkto garso įrenginio. Jei tai išimamas "
"įrenginys, galbūt užteks tiesiog jį atjungti ir prijungti vėl. Jei ne, arba "
"jei tai nepadeda, patikrinkite parinktus garso nustatymus, priėjimo prie "
"įrenginio teises ir ar įrenginys nėra užimtas."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:992
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Pasirinktas garso įrenginys (%s) buvo sėkmingai atidarytas, tačiau iš "
"įrenginio nepavyko gauti jokių duomenų. Jei tai išimamas įrenginys, galbūt "
"užteks tiesiog jį atjungti ir prijungti vėl. Jei ne, arba jei tai nepadeda, "
"patikrinkite parinktus garso nustatymus."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1062
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Klaida atveriant garso išvesties įrenginį %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1065
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Nebus grojama jokių gaunamų garsų."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1069
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Nepavyko išvesti garso į pasirinktą garso įrenginį. Patikrinkite programos "
"garso nustatymus, priėjimo teises ir ar įrenginys nėra užimtas."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1073
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Pasirinktas garso įrenginys buvo sėkmingai atvertas, tačiau į jį nepavyko "
"įrašyti jokių duomenų. Jei tai išimamas įrenginys, galbūt užteks tiesiog jį "
"atjungti ir prijungti vėl. Jei ne, arba jei tai nepadeda, patikrinkite "
"parinktus garso nustatymus."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1114
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "Skambinama %s..."

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1130
#: ../src/gui/main_window.cpp:649
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Prisijungti prie %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1170
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2642
#| msgid "Chat Window"
msgid "Call Window"
msgstr "Pokalbio langas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1181
msgid "Call on hold"
msgstr "Skambutis sulaikytas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1192
msgid "Call retrieved"
msgstr "Skambutis priimtas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Prisijungta prie %s\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1476
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1478
msgid "TX: / "
msgstr "TX: /"

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1483
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1485
msgid "RX: / "
msgstr "RX: /"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"Prarasti paketai: %.1f %%\n"
"Pavėlavę paketai: %.1f %%\n"
"Netvarkingi paketai: %.1f %%\n"
"Mirgėjimo buferis: %d ms\n"
"Kodekai: %s\n"
"Raiška: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1588
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "G:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f KPS:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1609
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "P_riimti skambutį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1622
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1931
msgid "H_old Call"
msgstr "_Sulaikyti skambutį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1653
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1943
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sustabdyti g_arsą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1948
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sustabdyti _vaizdą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1657
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Atstatyti g_arsą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1659
msgid "Resume _Video"
msgstr "Atstatyti _vaizdą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1737
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Keisti baltumą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1756
msgid "Adjust color"
msgstr "Keisti spalvas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1921
msgid "_Pick up"
msgstr "Atsilie_pti"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1921
msgid "Pick up the current call"
msgstr "Atsiliepti į dabartinį skambutį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1925
msgid "_Hangup"
msgstr "_Padėti ragelį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1925
msgid "Hangup the current call"
msgstr "Sustabdyti dabartinį skambutį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1931
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2399
msgid "Hold the current call"
msgstr "Sustabdyti dabartinį skambutį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1935
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Persiųs_ti skambutį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1936
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Nukreipti esamą skambutį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1944
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sulaikyti / tęsti garso perdavimą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1949
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sulaikyti / tęsti vaizdo perdavimą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1956
#: ../src/gui/main_window.cpp:1314
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Užverti Ekiga langą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1963
msgid "_Local Video"
msgstr "_Vietinis vaizdas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1964
msgid "Local video image"
msgstr "Vietinio vaizdo paveikslėlis"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1968
msgid "_Remote Video"
msgstr "_Nutolęs vaizdas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1969
msgid "Remote video image"
msgstr "Nutolusio vaizdo paveikslėlis"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1973
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Paveikslėlis paveikslėlyje"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1974
msgid "Both video images"
msgstr "Abu vaizdo paveikslėliai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2107
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Nukreipti skambutį į:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2317
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2332
msgid "Hang up the current call"
msgstr "Sustabdyti dabartinį skambutį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2360
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Pakeisti garso kortos garsumą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2380
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Pakeisti vaizdo įrenginio spalvų parametrus"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "sako:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Atverti nuorodą naršyklėje"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
#: src/app/actions/CopyLink.qml:22 palettes.py:184
msgid "Copy link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "_Šypsotis..."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "Turite %d neskaitytą žinutę"
msgstr[1] "Turite %d neskaitytas žinutes"
msgstr[2] "Turite %d neskaitytų žinučių"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "Pokalbio langas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Gavus naują balso paštą sugroti garsą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Gavus naują žinutę sugroti garsą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:457
#: ../src/gui/assistant.cpp:373
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:526
msgid "Personal Information"
msgstr "Asmeninė informacija"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "_Vardas ir pavardė"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "Vaizdo rodymas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Rodyti vaizdą rodančius langus _virš kitų langų"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "Įjungti tinklo _aptikimą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Skambučių nukreipimas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Visada nukreipti skambučius į nurodytą kompiuterį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Jei įjungta, visi priimami skambučiai bus persiųsti į kompiuterį, nurodytą "
"protokolo parametruose"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Nukreipti skambučius į nurodyta kompiuterį, jei _neatsakoma"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Jeigu įjungta, visi priimami skambučiai bus persiųsti į kompiuterį, nurodytą "
"protokolo parametruose, jeigu neatsakysite į skambutį"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Nukreipti skambučius į nurodytą kompiuterį, jei _užimta"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"Jeigu įjungta, visi gaunami skambučiai bus persiųsti į protokolo "
"nustatymuose nurodytą kompiuterį, jei jau esate prisiskambinę arba įjungę "
"veikseną „Netrukdyti“"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "Skambučio parinktys"

#. Add all the fields
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Laikas, po kurio atmesti arba persiųsti neatsakytus gaunamus skambučius "
"(sekundėmis):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "_Automatiškai atsiliepti į gaunamus skambučius"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Ekiga garso įvykiai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
msgid "Choose a sound"
msgstr "Pasirinkite garsą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:604
msgid "Wavefiles"
msgstr "Wave rinkmenos"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "Išjungti H.239 išplėstinį vaizdą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "Įjungti H.239 turinio rolės kaukę"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "Priverstinė H.239 pristatymo rolė"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "Priverstinė H.239 tiesioginė rolė"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:714
msgid "Misc Settings"
msgstr "Įvairūs parametrai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "Nukreipimo _URI:"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Naudoti H.245 _tunelius"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Nau_doti ankstyvą H.245"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Naudoti greito _starto procedūrą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Bus prisijungiama Greito Starto veiksenoje. Greitas Startas – tai naujas "
"būdas greičiau pradėti skambučius, pasirodęs H.323v2. Jo nepalaiko "
"Netmeeting, o Greito Starto ir H.245 tunelių naudojimas vienu metu gali "
"sutrikdyti kai kurių NetMeeting versijų darbą."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "Įjungti H.239 valdymą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "Tai įjungia H.239 galimybę papildomoms vaizdo rolėms."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "Išplėstinės vaizdo rolės:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "Pasirinkite H.239 vaizdo rolę"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF veiksena"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Siųsti DTMF kaip:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "Pasirinkite DTMF siuntimo veikseną."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "_Tarpinis išsiuntimo serveris:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
#: ../src/gui/assistant.cpp:996
msgid "Audio Devices"
msgstr "Garso įrenginiai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Ringing device:"
msgstr "Skambinimo įrenginys:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Pasirinkite naudotiną skambinimo garso įrenginį"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Aptikti įrenginius"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Spustelėkite čia norėdami atnaujinti įrenginių sąrašą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europos)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Amerikos)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Prancūzijos)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "Vaizdo įrenginiai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Pasirinkit perduodamo vaizdo dydį"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Naudoti tylos _atpažinimą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Įjungti aido _panaikinimą"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Maksimalus _drebėjimo buferis (milisekundėmis)"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid "Picture quality"
msgstr "Paveikslėlio kokybė"

#. #-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. <video href="https://www.youtube.com/watch?v=OZ6zRLLFLk4"/>
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 data/ui/clipmediaprops.ui:139
#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42 ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:3
#: ../hacks/config/ant.xml.h:3 ../hacks/config/antinspect.xml.h:3
#: ../hacks/config/antmaze.xml.h:3 ../hacks/config/antspotlight.xml.h:3
#: ../hacks/config/atlantis.xml.h:3 ../hacks/config/atunnel.xml.h:3
#: ../hacks/config/barcode.xml.h:3 ../hacks/config/beats.xml.h:3
#: ../hacks/config/blaster.xml.h:3 ../hacks/config/blinkbox.xml.h:3
#: ../hacks/config/blocktube.xml.h:3 ../hacks/config/bouboule.xml.h:3
#: ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:3 ../hacks/config/boxed.xml.h:3
#: ../hacks/config/boxfit.xml.h:3 ../hacks/config/braid.xml.h:3
#: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:3 ../hacks/config/bubbles.xml.h:3
#: ../hacks/config/bumps.xml.h:3 ../hacks/config/cage.xml.h:3
#: ../hacks/config/carousel.xml.h:3 ../hacks/config/celtic.xml.h:3
#: ../hacks/config/chompytower.xml.h:3 ../hacks/config/circuit.xml.h:3
#: ../hacks/config/cityflow.xml.h:3 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:3
#: ../hacks/config/companioncube.xml.h:3 ../hacks/config/compass.xml.h:3
#: ../hacks/config/coral.xml.h:3 ../hacks/config/covid19.xml.h:3
#: ../hacks/config/crackberg.xml.h:3 ../hacks/config/critical.xml.h:3
#: ../hacks/config/crumbler.xml.h:3 ../hacks/config/crystal.xml.h:3
#: ../hacks/config/cube21.xml.h:3 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:3
#: ../hacks/config/cubestack.xml.h:3 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:3
#: ../hacks/config/cubetwist.xml.h:3 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:3
#: ../hacks/config/cwaves.xml.h:3 ../hacks/config/cynosure.xml.h:3
#: ../hacks/config/dangerball.xml.h:3 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:3
#: ../hacks/config/deepstars.xml.h:3 ../hacks/config/deluxe.xml.h:3
#: ../hacks/config/demon.xml.h:3 ../hacks/config/discoball.xml.h:3
#: ../hacks/config/discrete.xml.h:3 ../hacks/config/distort.xml.h:3
#: ../hacks/config/drift.xml.h:3 ../hacks/config/dymaxionmap.xml.h:3
#: ../hacks/config/endgame.xml.h:3 ../hacks/config/engine.xml.h:3
#: ../hacks/config/epicycle.xml.h:3 ../hacks/config/eruption.xml.h:3
#: ../hacks/config/esper.xml.h:3 ../hacks/config/etruscanvenus.xml.h:40
#: ../hacks/config/euler2d.xml.h:3 ../hacks/config/extrusion.xml.h:3
#: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:3 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:3
#: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:3 ../hacks/config/flag.xml.h:4
#: ../hacks/config/flame.xml.h:3 ../hacks/config/flipflop.xml.h:3
#: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:3 ../hacks/config/fliptext.xml.h:3
#: ../hacks/config/flow.xml.h:3 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:3
#: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:3 ../hacks/config/fontglide.xml.h:3
#: ../hacks/config/forest.xml.h:3 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:3
#: ../hacks/config/galaxy.xml.h:3 ../hacks/config/gears.xml.h:3
#: ../hacks/config/geodesic.xml.h:12 ../hacks/config/geodesicgears.xml.h:3
#: ../hacks/config/gflux.xml.h:3 ../hacks/config/gibson.xml.h:3
#: ../hacks/config/glblur.xml.h:3 ../hacks/config/glcells.xml.h:3
#: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:3 ../hacks/config/glforestfire.xml.h:3
#: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:3 ../hacks/config/glitchpeg.xml.h:3
#: ../hacks/config/glknots.xml.h:3 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:3
#: ../hacks/config/glplanet.xml.h:5 ../hacks/config/glschool.xml.h:3
#: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:3 ../hacks/config/glsnake.xml.h:3
#: ../hacks/config/gltext.xml.h:3 ../hacks/config/goop.xml.h:3
#: ../hacks/config/grav.xml.h:3 ../hacks/config/gravitywell.xml.h:3
#: ../hacks/config/greynetic.xml.h:3 ../hacks/config/halftone.xml.h:3
#: ../hacks/config/halo.xml.h:3 ../hacks/config/handsy.xml.h:3
#: ../hacks/config/headroom.xml.h:3 ../hacks/config/helix.xml.h:3
#: ../hacks/config/hexadrop.xml.h:3 ../hacks/config/hexstrut.xml.h:3
#: ../hacks/config/hilbert.xml.h:9 ../hacks/config/hopalong.xml.h:3
#: ../hacks/config/hydrostat.xml.h:3 ../hacks/config/hyperball.xml.h:3
#: ../hacks/config/hypercube.xml.h:3 ../hacks/config/hypertorus.xml.h:3
#: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:3 ../hacks/config/ifs.xml.h:3
#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:3 ../hacks/config/interaggregate.xml.h:3
#: ../hacks/config/interference.xml.h:3 ../hacks/config/intermomentary.xml.h:3
#: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:12 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:3
#: ../hacks/config/juggle.xml.h:3 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:3
#: ../hacks/config/julia.xml.h:3 ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:3
#: ../hacks/config/kaleidocycle.xml.h:3 ../hacks/config/klein.xml.h:45
#: ../hacks/config/kumppa.xml.h:3 ../hacks/config/lament.xml.h:3
#: ../hacks/config/laser.xml.h:3 ../hacks/config/lavalite.xml.h:3
#: ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:3 ../hacks/config/lightning.xml.h:3
#: ../hacks/config/lisa.xml.h:3 ../hacks/config/lissie.xml.h:3
#: ../hacks/config/lmorph.xml.h:3 ../hacks/config/lockward.xml.h:3
#: ../hacks/config/loop.xml.h:3 ../hacks/config/mapscroller.xml.h:3
#: ../hacks/config/marbling.xml.h:3 ../hacks/config/maze.xml.h:3
#: ../hacks/config/maze3d.xml.h:6 ../hacks/config/memscroller.xml.h:3
#: ../hacks/config/menger.xml.h:3 ../hacks/config/metaballs.xml.h:3
#: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:3 ../hacks/config/mismunch.xml.h:3
#: ../hacks/config/moebius.xml.h:3 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:3
#: ../hacks/config/moire2.xml.h:3 ../hacks/config/molecule.xml.h:3
#: ../hacks/config/morph3d.xml.h:3 ../hacks/config/mountain.xml.h:3
#: ../hacks/config/munch.xml.h:3 ../hacks/config/nakagin.xml.h:3
#: ../hacks/config/nerverot.xml.h:3 ../hacks/config/noof.xml.h:3
#: ../hacks/config/pacman.xml.h:3 ../hacks/config/peepers.xml.h:3
#: ../hacks/config/penrose.xml.h:3 ../hacks/config/petri.xml.h:3
#: ../hacks/config/phosphor.xml.h:3 ../hacks/config/photopile.xml.h:16
#: ../hacks/config/piecewise.xml.h:3 ../hacks/config/pinion.xml.h:3
#: ../hacks/config/pipes.xml.h:3 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:3
#: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:4 ../hacks/config/polytopes.xml.h:25
#: ../hacks/config/popsquares.xml.h:3 ../hacks/config/projectiveplane.xml.h:38
#: ../hacks/config/providence.xml.h:3 ../hacks/config/pulsar.xml.h:3
#: ../hacks/config/pyro.xml.h:3 ../hacks/config/qix.xml.h:3
#: ../hacks/config/quasicrystal.xml.h:3 ../hacks/config/queens.xml.h:3
#: ../hacks/config/raverhoop.xml.h:3 ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:3
#: ../hacks/config/ripples.xml.h:3 ../hacks/config/rocks.xml.h:3
#: ../hacks/config/romanboy.xml.h:41 ../hacks/config/rotor.xml.h:3
#: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:3 ../hacks/config/rubik.xml.h:3
#: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:3 ../hacks/config/sballs.xml.h:3
#: ../hacks/config/scooter.xml.h:3 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:3
#: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:3 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:3
#: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:16 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:3
#: ../hacks/config/slip.xml.h:3 ../hacks/config/sonar.xml.h:3
#: ../hacks/config/speedmine.xml.h:3 ../hacks/config/sphere.xml.h:3
#: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:3 ../hacks/config/spiral.xml.h:3
#: ../hacks/config/splitflap.xml.h:3 ../hacks/config/splodesic.xml.h:3
#: ../hacks/config/spotlight.xml.h:3 ../hacks/config/sproingies.xml.h:3
#: ../hacks/config/squiral.xml.h:3 ../hacks/config/squirtorus.xml.h:3
#: ../hacks/config/stairs.xml.h:3 ../hacks/config/starfish.xml.h:6
#: ../hacks/config/stonerview.xml.h:3 ../hacks/config/strange.xml.h:3
#: ../hacks/config/substrate.xml.h:3 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:3
#: ../hacks/config/surfaces.xml.h:3 ../hacks/config/swirl.xml.h:3
#: ../hacks/config/t3d.xml.h:3 ../hacks/config/tangram.xml.h:3
#: ../hacks/config/tessellimage.xml.h:3 ../hacks/config/thornbird.xml.h:3
#: ../hacks/config/topblock.xml.h:3 ../hacks/config/triangle.xml.h:3
#: ../hacks/config/tronbit.xml.h:3 ../hacks/config/truchet.xml.h:3
#: ../hacks/config/twang.xml.h:3 ../hacks/config/unicrud.xml.h:3
#: ../hacks/config/unknownpleasures.xml.h:3 ../hacks/config/vigilance.xml.h:3
#: ../hacks/config/vines.xml.h:3 ../hacks/config/voronoi.xml.h:3
#: ../hacks/config/wander.xml.h:3 ../hacks/config/winduprobot.xml.h:3
#: ../hacks/config/worm.xml.h:3 ../hacks/config/wormhole.xml.h:3
#: ../hacks/config/xflame.xml.h:3 ../hacks/config/xlyap.xml.h:3
#: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:16 ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:3
#: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:3 ../hacks/config/zoom.xml.h:3
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadrų dažnis"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"Pasirinkite, ar norite užtikrinti bent minimalią vaizdo kokybę (galbūt "
"praleidžiamų kadrų, siekiant neviršyti srauto dydžio, sąskaita), ar norite "
"palaikyti pastovų kadrų skaičių"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Maksimalus vaizdo _bitų dažnis (kb/s):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Leistinas vaizdo srauto dydis (kb/s). Vaizdo kokybė ir perduodamų kadrų per "
"sekundę skaičius bus automatiškai koreguojami pokalbių metu, siekiant "
"palaikyti naudojamą srautą."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Ekiga nustatymai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1302
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35
msgid "Personal Data"
msgstr "Asmeniniai duomenys"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
#: ../src/firewall-config.glade.h:98 gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP parametrai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 parametrai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Turite %d žinutę"
msgstr[1] "Turite %d žinutes"
msgstr[2] "Turite %d žinučių"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:382
#: ../src/gui/main_window.cpp:1384
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Gaukite pagalbą skaitydami Ekiga žinyną"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:387
#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Parodyti informaciją apie Ekiga"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:80
msgid "Artwork:"
msgstr "Apipavidalinimas:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Visas padėkas rasite faile AUTHORS"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Ši programa yra laisva. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti "
"remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Bendrosios Viešosios "
"licencijos (GNU GPL) sąlygomis: 2 licencijos versija, arba (savo nuožiūra) "
"bet kuria vėlesne versija."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; tame tarpe be jokių numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS "
"TIKSLAMS garantijų. Žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją licenciją norėdami "
"sužinoti smulkmenas. Jūs turėjote kartu su šia programa gauti ir GNU "
"Bendrosios Viešosios licencijos kopiją; jei negavote – rašykite Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Programa „Ekiga“ yra platinama GNU GPL licencijos sąlygomis su papildoma "
"sąlyga: ją leidžiama susieti ar kitaip kombinuoti su OPAL, OpenH323 ir PWLIB "
"programomis bei platinti gautą produktą, OPAL, OpenH323 ir PWLIB programoms "
"netaikant GNU GPL reikalavimų, tačiau juos taikant likusiai produkto daliai."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga yra pilnavertė SIP ir su H.323 suderinama VoIP, IP-telefonijos bei "
"vaizdo konferencijų programa, leidžianti perduoti garso ir vaizdo skambučius "
"nutolusiems naudotojams, naudojantiems SIP ir H.323 įrangą ar programas."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:205
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Nepavyko atverti žinyno failo."

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "Rastas %d naudotojas"
msgstr[1] "Rasti %d naudotojai"
msgstr[2] "Rasta %d naudotojų"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "Naujas _kontaktas"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP _URL:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:349
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Namų telefonas:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "_Biuro telefonas:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "_Mobilusis telefonas:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_Pranešimų gaviklis:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s iš adresų knygos?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
msgid "Audio test"
msgstr "Garso tikrinimas"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:185
msgid "Video test"
msgstr "Vaizdo tikrinimas"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lt.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:337
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
msgid "Crazy"
msgstr "Išprotėjęs"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
msgid "Screencast"
msgstr "Vaizdo transliacija"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Pašalinti adresų knygą"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "Adresų knygos _savybės"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL integracija"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "Bendrauti"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "Atnaujinama"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Nepavyko inicijuoti serverio"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP klaida: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "Susisiekta su serveriu"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "Nepavyko atlikti paieškos"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Laukiama paieškos rezultatų"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Pakeiskite šiuos laukelius"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "Knygos _pavadinimas:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Knygos pavadinimas, kaip rodomas dialogo kortelėje"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "Serverio _URI:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "LDAP serverio pavadinimas su priešdėliu ldap://"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "_Pagrindinis DN:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single level"
msgstr "Vienas lygis"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search scope"
msgstr "_Paieškos sritis"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "„_DisplayName“ atributas:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _attributes:"
msgstr "Skambučio _atributai:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "Jūsų ieškomas laukas"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter template:"
msgstr "_Filtro šablonas:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "Čia „$“ yra pakeičiamas paieškos eilute"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "Susiejimo _ID:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "Naudotojo ID; palikite tuščią jei anonimas / nepatvirtintas"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "Aukščiau pateikto ID slaptažodis, jei yra"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "Naudoti TLS"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "Naudoti SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "SASL _mechanizmas"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Keisti LDAP katalogą"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Prašom nurodyti šio katalogo pavadinimą\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Prašom nurodyti serverio URI\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "Prašom nurodyti „DisplayName“ atributą\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "Prašom nurodyti „Call“ atributą\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "Netinkamas serverio URI\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Pridėti LDAP adresų knygą"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Pridėti Ekiga.net katalogą"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Sukurti LDAP katalogą"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net katalogas"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "klaida jungiantis (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:244 src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "jungiamasi"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "nustatoma tapatybė"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "klaida jungiantis"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1560
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1575
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:314
#: ../openconnect-strings.txt:2864 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:302
#: src/nmcli/general.c:37 main.c:1579 main.c:1594
msgid "connected"
msgstr "prisijungta"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "klaida nustatant loudmouth paskyros tapatybę"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "Serveris, pvz jabber.org"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "Transporto protokolo prievadas, jei skiriasi nau numatytojo"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "Išteklius:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"Resursas, pvz. namai ar darbas, leidžiantis atskirti kelis tos pačios "
"paskyros terminalus; palikite tuščią, jei nežinote, kas tai"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "_Pridėti Jabber/XMPP paskyrą"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Pakeiskite šiuos laukelius:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "Prisijungti prie diskusijų grupės"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "Atverti grupės pokalbių kambarį"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "Prašom nurodyti kambario pavadinimą"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "Kambario pavadinimas"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "Pavadinimas kambario, į kurį norite įeiti"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "Pseudonimas, kurį turėsite kambaryje"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Prašymas matyti jūsų buvimo būseną"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s prašo leidimo matyti jūsų buvimo būseną, sakydamas: „%s“."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s prašo leidimo matyti jūsų buvimo būseną."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "leisti jam/jai matyti jūsų buvimo būseną"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "neleisti jam/jai matyti jūsų buvimo būsenos"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "nuspręsti vėliau (taip pat užverti ar atšaukti šį dialogą)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "Jūsų atsakymas:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:306
msgid "Add a roster element"
msgstr "Pridėti sąrašo elementą"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:307
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr ""
"Užpildykite šią formą norėdami pridėti naują elementą nuotoliniame sąraše"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikatorius:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
msgid "identifier@server"
msgstr "identifikatorius@serveris"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:171
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Paprašyti jo/jos leisti matyti jo/jos būseną"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:169
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Neleisti jam/jai matyti mano būsenos"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Paprašyti jo/jos leisti matyti jo/jos būseną (laukiama sprendimo)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:177
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Neberodyti jo/jos būsenos"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Start chat"
msgstr "Pradėti pokalbį"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Continue chat"
msgstr "Tęsti pokalbį"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"Užpildykite šią formą norėdami pakeisti nuotoliniame sąraše esantį elementą"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Naujas išteklių sąrašas"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Pridėti naują išteklių sąrašą"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Užpildykite šią formą norėdami pridėti naują kontaktų sąrašą Ekiga "
"nuotoliniame sąraše"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "Įrašomas:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "Netinkami serverio duomenys"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Spustelėkite norėdami gauti"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Nutolęs kontaktas"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "_Pridėti naują kontaktą"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_Atnaujinti kontaktų sąrašą"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "Kontaktų sąrašo _savybės"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Keisti kontaktų sąrašo savybes"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr ""
"Užpildykite šiuos laukelius (idendifikatoriaus nebuvimas reiškia visuotinį)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "Kontaktų sąrašo pavadinimas:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "Dokumentų šaknis:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "Naudotojo vardas serveryje:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "Slaptažodis serveryje:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Pridėti nuotolinį kontaktą"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr ""
"Užpildykite šią formą norėdami sukurti naują kontaktą nuotoliniame serveryje"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / sąrašas Nr. %d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Sąrašas Nr. %d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Keisti nuotolinį kontaktą"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Užpildykite šią formą norėdami pakeisti esantį kontaktą nuotoliniame "
"serveryje"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Tai Ekiga bendrųjų nustatymų pagelbiklis. Šie žingsneliai padės jums "
"sukonfigūruoti Ekiga užduodant jums keletą paprastų klausimų.\n"
"\n"
"Kartą tai atlikę nustatymus galėsite bet kada pakeisti meniu „Keisti“ "
"pasirinkę punktą „Nustatymai“."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Sveikiname paleidus Ekigą"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Įveskite savo vardą ir pavardę:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Jūsų vardas ir pavardė bus naudojami jungiantis prie kitų VoIP ir vaizdo "
"konferencinių programų."

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"Jei neturite SIP arba H323 paskyros, ekiga galite naudoti tik savo "
"vietiniame tinkle (pvz. kompanijos viduje).  Jums reikės paskyros, jei "
"norite būti pasiekiamas žmonėms internete.  Daug žiniatinklių leidžia "
"sukurti paskyrą.  Mes siūlome naudoti nemokamą ekiga.net paskyrą, kuri "
"leidžia susijungti su bet kuriuo asmeniu su SIP paskyra.  Jei taip pat "
"norite įprastinių telefono linijų, siūlome nusipirkti nebrangią skambučio "
"paskyrą.\n"
"\n"
"Tolesni du puslapiai leidžia susikurti tokias paskyras."

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "Įvadas į paskyras"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net paskyra"

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:618
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Įveskite savo slaptažodį:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Naudotojo vardas ir slaptažodis yra naudojami jungiantis prie esamos jūsų "
"nemokamos ekiga.net SIP paslaugos paskyros. Jeigu dar neturite ekiga.net SIP "
"adreso, galite žemiau susikurti paskyrą. Taip gausite SIP adresą, kuriuo "
"kiti žmonės galės jums skambinti.\n"
"\n"
"Galite praleisti šį žingsnį, jei naudojate alternatyvią SIP paslaugą, arba "
"jei norite nurodyti prisijungimo informaciją vėliau."

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Aš nenoriu užsiregistruoti nemokamos ekiga.net paslaugos"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga skambinimo paskyra"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Įveskite savo paskyros ID:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Įveskite savo PIN kodą:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Su Ekiga galite skambinti į įprastus ir mobiliuosius telefonus visame "
"pasaulyje. Norint tai padaryti, reikia dvejų dalykų:\n"
"- eiti žemiau pateiktu URL ir įsigyti paskyrą;\n"
"- įvesti savo paskyros ID ir PIN kodą.\n"
"Ši paslauga veiks tik tada, jei sukursite savo paskyrą naudodami šiame lange "
"pateiktą URL.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Aš nenoriu užsisakyti Ekiga.net skambinimo paslaugos"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Pasirinkite savo prisijungimo tipą:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "56K modemas"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/kabelinis (siuntimas 128 kb/s)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/kabelinis (siuntimas 512 kb/s)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:897
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "Palikti esamus parametrus"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Prisijungimo tipo nustatymas leidžia Ekiga teisingiau parinkti perdavimo "
"kokybės nustatymus naudojamus pokalbių metu. Vėliau galite nustatymus "
"pakeisti programos nustatymų lange."

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Pasirinkite garso skambinimo įrenginį:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Skambinimo garso įrenginys bus naudojamas įeinančių skambučių skambinimo "
"garsui atkurti."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Pasirinkite garso išvesties įrenginį:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Garso išvesties įrenginys skambučio metu bus naudojamas garsui atkurti."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Pasirinkite garso įvesties įrenginį:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Garso įvesties įrenginys skambučio metu bus naudojamas Jūsų balsui įrašyti."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "Vaizdo įvesties įrenginys"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Pasirinkite savo vaizdo įvesties įrenginį:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Vaizdo įvesties įrenginys skambučio metu bus naudojamas vaizdo signalo "
"priėmimui."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigūravimas baigtas"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Ekiga konfigūravimas baigtas. Visi parametrai gali būti pakeisti Ekiga "
"nustatymuose. Sėkmės!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Konfigūracijos santrauka:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Garso skambinimo įrenginys"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Garso išvesties įrenginys"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1458
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Garso įvesties įrenginys"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga skambinimas"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Konfigūravimo pagelbiklis (%d iš %d)"

#: ../src/gui/main.cpp:126
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "Išveda derinimo pranešimus terminale (lygis nuo 1 iki 8)"

#: ../src/gui/main.cpp:131
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Ekiga skambina nurodytu URL"

#: ../src/gui/main_window.cpp:379
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresų knyga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1168
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Kairėje įveskite URL ir spustelkite šį mygtuką norėdami paskambinti ar "
"nutraukti pokalbį"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1219 ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "View the contacts list"
msgstr "Rodyti kontaktų sąrašą"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1230 ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "View the dialpad"
msgstr "Rodyti numerių rinkiklį"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1241 ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "View the call history"
msgstr "Rodyti skambučių restrospektyvą"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1281
msgid "Co_ntact"
msgstr "Ko_ntaktas"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Veikti pasirinktą kontaktą"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "Skambinti _numeriu"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Place a new call"
msgstr "Skambinti"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Pridėti kontaktą"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Įtraukti kontaktą į sąrašą"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1297
msgid "Find contacts"
msgstr "Rasti kontaktus"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1307
msgid "Other possible actions"
msgstr "Kiti galimi veiksmai"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1327
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_Konfigūravimo pagelbiklis"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1328
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Paleisti konfigūravimo pagelbiklį"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1336
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Keisti savo paskyras"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1342
msgid "Change your preferences"
msgstr "Taisyti savo nustatymus"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
#| msgid "Video preview"
msgid "_Video Preview"
msgstr "_Vaizdo peržiūra"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_taktai"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Rinkiklis"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "_Call History"
msgstr "_Skambučių retrospektyva"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "Rodyti atsijungusius _kontaktus"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1468
msgid "Dialpad"
msgstr "Rinkiklis"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1486
msgid "Call history"
msgstr "Skambučių retrospektyva"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1498
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Pasirinktinė žinutė..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "Pasirinktinė žinutė"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Ištrinti pasirinktines žinutes:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Nurodykite pasirinktines žinutes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Disko skaidinys paleidyklės diegimui:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Sąraše pateikti sistemoje esami disko skaidiniai. Pasirinkite tą, kurį "
"„elilo“ turėtų naudoti naujosios sistemos paleidimui."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Neaptikta paleidimo skaidinių"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Nerastas paleidyklei „elilo“ tinkamas disko skaidinys. „Elilo“ reikalingas "
"skaidinys su FAT failų sistema ir nustatyta paleidimo žyme."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Paleidyklės „elilo“ diegimas į standųjį diską"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Diegiamas paketas „ELILO“"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "„ELILO“ įdiegimas į ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Nepavyko įdiegti „ELILO“. Ar vis tiek tęsti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti „elilo“ paketo į /target/. Paleidyklės „ELILO“ įdiegimas "
"yra būtinas žingsnis, tačiau diegimo problema gali būti nesusijusi su "
"„ELILO“, tad įdiegimą galbūt galima tęsti."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "„ELILO“ įdiegti nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "„/usr/sbin/elilo“ įvykdyti nepavyko. Gauta klaida „${ERRCODE}“."

#: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724
msgid "Delete folder"
msgstr "Ištrinti katalogą"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:170 ../src/generic/editlbox.cpp:147
#: ../ui/xi-menus.glade.h:124 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:12
msgid "Delete item"
msgstr "Ištrinti elementą"

#: src/bfu/inpfield.c:74 src/bfu/inpfield.c:81 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Netinkamas skaičius"

#: src/bfu/inpfield.c:75
msgid "Number expected in field"
msgstr "Laukelyje reikia įvesti skaičių"

#: src/bfu/inpfield.c:102 src/config/dialogs.c:447
msgid "Bad string"
msgstr "Neteisinga eilutė"

#: src/bfu/inpfield.c:103
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Eilutė negali būti tuščia"

#: src/bookmarks/dialogs.c:444 src/scripting/lua/core.c:434
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Koreguoti lankomiausią"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:641 src/cache/dialogs.c:332 src/config/dialogs.c:522
#: src/config/dialogs.c:1003 src/cookies/dialogs.c:568 src/dialogs/menu.c:479
#: src/formhist/dialogs.c:223 src/globhist/dialogs.c:247
#: src/protocol/auth/dialogs.c:319
msgid "~Delete"
msgstr "Ištrinti"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:643 src/config/dialogs.c:521
#: src/config/dialogs.c:1002 src/cookies/dialogs.c:565 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Add"
msgstr "Įdėti"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/dialogs/tabs.c:globhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:647 src/cache/dialogs.c:333 src/config/dialogs.c:523
#: src/config/dialogs.c:1005 src/dialogs/menu.c:429 src/dialogs/tabs.c:373
#: src/globhist/dialogs.c:248
msgid "~Search"
msgstr "Paieška"

#: src/bookmarks/dialogs.c:660
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lankomiausių vadybininkas"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:69
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Ieškoti gairių"

#: src/prefs_filter_edit.c:700
msgid "Redirect"
msgstr "Nukreipti"

#: src/keybindings.c:397
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Pašalinti iki eilutės pradžios"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1160
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės"

#: src/Command.cxx:24
msgid "Move cursor down"
msgstr "Perkelti žymeklį žemyn"

#: src/Command.cxx:22
msgid "Move cursor up"
msgstr "Perkelti žymeklį aukštyn"

#: src/xmoto/GameText.h:853
msgid "Save options"
msgstr "Išsaugoti parinktis"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:52
msgid "Scroll left"
msgstr "Slinkti kairėn"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:53
msgid "Scroll right"
msgstr "Slinkti dešinėn"

#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
#: src/terminal-options.cc:1149
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Per daug argumentų"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigūravimo parinktys"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Rodyti šabloną"

#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Gavimo timeout'as"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
#. Page "Interface"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:188
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Naršymas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Negatyvas"

#: src/config/options.inc:631 src/dialogs/info.c:212
msgid "Memory cache"
msgstr "Laikinoji atmintis"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "Koduotė"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Nuorodos spalva"

#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:767 src/config/options.inc:1197
#: src/config/opttypes.c:520 src/dialogs/document.c:186
msgid "Codepage"
msgstr "koduotė"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:86
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Numeravimas"

#: src/config/options.inc:1130 src/dialogs/options.c:247
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Apriboti rėmus cp850/852 koduotėse"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Meniu juosta"

#: src/config/options.inc:1390 src/viewer/text/form.c:1981
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657 ../src/pragha-menubar.c:277
msgid "Status bar"
msgstr "Būsenos juosta"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:306
#: ../rednotebook/gui/options.py:350 lib/RT/Config.pm:588 lib/RT/Config.pm:700
#: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512
#: src/prefs_common_dialog.c:3550
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"

#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Nustatykite lango pavadinimą"

msgid "Maximum age"
msgstr "Didžiausias amžius"

#: src/dialogs/document.c:44
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Tu esi niekur!"

#: src/dialogs/document.c:190
msgid "assumed"
msgstr "priskirtas"

#: src/dialogs/document.c:193
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignoruojam serverio nurodymą"

#: src/dialogs/menu.c:100
msgid "Save URL"
msgstr "Išsaugok adresą"

#: src/dialogs/menu.c:132
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Išeiti iš Links"

#: src/dialogs/menu.c:134
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links (ir nutraukti visus fononius siuntimus)?"

#: src/dialogs/menu.c:136
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Ar tikrai nori palikti Links?"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:328
msgid "Go ~back"
msgstr "Eiti atgal"

#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "~Reload"
msgstr "Pe~rkrauti"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266 src/dialogs/menu.c:445
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Rėmas per visą ekraną"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "~Go to URL"
msgstr "Eiti į puslapį.."

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "~History"
msgstr "Istorija"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:358
msgid "E~xit"
msgstr "Išeiti"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "~OS shell"
msgstr "Kons~olė"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "Search ~backward"
msgstr "Atvirkštinė paieška"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:431
msgid "Find ~next"
msgstr "Surasti seka~ntį"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "Find ~previous"
msgstr "Surasti ~prieš tai buvusį"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informacija apie dokumentą"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Keys"
msgstr "~Klavišai"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Copying"
msgstr "Li~cenzija"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~About"
msgstr "~Apie"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Modify"
msgstr "Koreguoti"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:486 src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Language"
msgstr "Ka~lba"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:488 src/dialogs/menu.c:501
msgid "C~haracter set"
msgstr "Koduotė"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489 src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminalo opcijos"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "File ~extensions"
msgstr "Failų plėtiniai"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "~Save options"
msgstr "Iš~saugoti pakeitimus"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~Downloads"
msgstr "~Siuntimai"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:540
msgid "~File"
msgstr "~Byla"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:541
msgid "~View"
msgstr "~Žiūrėti"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "~Link"
msgstr "~Nuoroda"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:544
msgid "~Setup"
msgstr "N~ustatymai"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:545
msgid "~Help"
msgstr "~Pagalba"

#: src/dialogs/menu.c:562
msgid "Go to URL"
msgstr "Eiti į puslapį.."

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Aplankai:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:291
#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "Failai:"

#: src/dialogs/options.c:228
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 rėmai"

#: src/dialogs/options.c:229
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux ar OS/2 rėmai"

#: src/dialogs/options.c:232
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R rėmai"

#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "Vidutinis greitis"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "dabartinis greitis"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "dab."

#: src/dialogs/progress.c:66
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Praėjęs laikas"

#: src/dialogs/progress.c:67 WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:395
#: LocalizedStringsGtk.cpp:555
msgid "elapsed time"
msgstr "praėjęs laikas"

#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "likęs laikas"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Ieškoti kortelių"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Ilgiausias vykdymo laikas"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "„JavaScript“ įspėjimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "Atminties apribojimai"

#: src/main/version.c:141
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Lynx-tipo tekstinė naršyklė"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Document name."
msgstr "Dokumento pavadinimas."

#: src/mime/dialogs.c:69
msgid "Delete extension"
msgstr "Ištrinti plėtinį"

#: src/mime/dialogs.c:147
msgid "No extensions"
msgstr "Nėra plėtinių"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 src/extractor/tracker-main.c:80
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Ieškom hosto"

#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Jungiamės"

#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Prašymas išsiųstas"

#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Gaunam antraštes"

#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Serveris kramto užklausą"

#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Laukiam permetimo patvirtinimo"

#: src/network/state.c:48
msgid "Interrupted"
msgstr "Nutraukta"

#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Soket'o išimtis"

#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Nesigauna įrašyti į soket'ą"

#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Neisaugna skaityti iš soket'o"

#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Duomenys pakeisti"

#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:122
#: src/scripting/python/open.c:72
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Bloga adreso sintaksė"

#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Užklausa turi būti pakartota"

#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Negaunu soket'o būsenos"

#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Blogas HTTP atsakymas"

#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "Nėra turinio"

#: src/network/state.c:79 ../app/plug-in/gimppluginmanager-file.c:417
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:27
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nežinomas failo tipas"

#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Blogas FTP atsakymas"

#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Nepaleistas FTP servisas"

#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Neteisingas FTP vartotojas"

#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT komanda nepavyko"

#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP failo klaida"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm'as"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Ekrana~s"

#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Langas"

#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Visas ekranas"

#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminalas"

#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
msgid "Realm"
msgstr "Sritis"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:545
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "dalinis"

#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1831
msgid "What to do?"
msgstr "Ką daryti?"

#: src/service/plugins/sftp.js:15
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: python/options.py:115
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy konfigūravimas"

msgid "Gemini"
msgstr "Dvyniai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:322
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: src/prefs_account_dialog.c:1798
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/protocol/user.c:291
msgid "No program"
msgstr "Nėr programos"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/glade-registration.glade:938 ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: This about a file type.
#: src/session/download.c:1834 gio/gcontenttype-win32.c:199
#: gnome-vfs.keys.in.h:332 gio/gcontenttype-win32.c:198
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 src/nautilus-file.c:6846
#: lib/RT/REST2/Resource/Message.pm:202 ssh/key-properties.vala:80
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"

#: src/viewer/text/form.c:1156
msgid "Error while posting form"
msgstr "Klaida bandant išsiųsti formą"

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2172
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Atstatyti formą"

#: src/viewer/text/form.c:1972
msgid "Submit form to"
msgstr "Patvirtinti formą"

#: src/viewer/text/form.c:1973
msgid "Post form to"
msgstr "Išsiųsti formą į"

#: src/viewer/text/form.c:1975
msgid "Radio button"
msgstr "Knopkė"

#: src/viewer/text/form.c:1979
msgid "Select field"
msgstr "Pažymėti lauką"

#: src/viewer/text/form.c:1983
msgid "Text area"
msgstr "Teksto plotas"

#: src/viewer/text/form.c:1985
msgid "File upload"
msgstr "Nusiųsti failą"

#: src/viewer/text/form.c:1987
msgid "Password field"
msgstr "Slaptažodžio laukas"

#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Parodyti ~usemap'ą"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1396
msgid "~Follow link"
msgstr "Sekti nuorodą"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "~Download link"
msgstr "Parsiųsti nuorodą"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1431 src/viewer/text/link.c:1471
msgid "~Reset form"
msgstr "Ištrinti fo~rmą"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1454
msgid "~Submit form"
msgstr "Patvirinti formą"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1459
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Patvirtinti formą ir atidaryti naujame lange"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1469
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Patvirinti formą ir parsiųsti"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1483
msgid "V~iew image"
msgstr "Paž~iūrėti paveiklsėlį"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1485
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Parsiųsti paveikslėlį"

#: src/viewer/text/link.c:1494
msgid "No link selected"
msgstr "Nėr nuorodos"

#: src/viewer/text/link.c:1573
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap'as"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "Žymos"

#: src/viewer/text/search.c:1284
msgid "No previous search"
msgstr "Prieš tai nieko neieškota"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Ieškoti istorijoje"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Go to link"
msgstr "Eiti pagal nuorodą"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Enter link number"
msgstr "Įvesk nuorodos numerį"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/resources/preferences-main-page.ui:45 data/resources/window.ui:247
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timer
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Timer"
msgstr "Laikmatis"

#: extensions/image_viewer/preferences.c:171 gthumb/gth-main-default-types.c:42
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:40 ../settings.c:735
#: pitivi/viewer/viewer.py:388
msgid "Viewer"
msgstr "Žiūryklė"

# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_lt.po  #-#-#-#-#
# if 0 /// UNNEEDED by elogind
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
# msgid "Send passphrase back to system"
# msgstr "Siųsti slaptafrazę atgal į sistemą"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
# msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
# msgstr "Norint siųsti įvestą slaptafrazę atgal į sistemą, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
# msgid "Manage system services or other units"
# msgstr "Tvarkyti sistemos tarnybas ar kitus įtaisus"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
# msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
# msgstr "Norint tvarkyti sistemos tarnybas ar kitus įtaisus, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
# msgid "Manage system service or unit files"
# msgstr "Tvarkyti sistemos tarnybos ar įtaiso failus"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
# msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
# msgstr "Norint tvarkyti sistemos tarnybos ar įtaiso failus, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
# msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
# msgstr "Nustatyti ar atšaukti sistemos ir tarnybų tvarkytuvės aplinkos kintamųjų nustatymą"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
# msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
# msgstr "Norint nustatyti ar atšaukti sistemos ir tarnybų tvarkytuvės aplinkos kintamųjų nustatymą, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
# msgid "Reload the systemd state"
# msgstr "Iš naujo įkelti systemd būseną"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
# msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
# msgstr "Norint iš naujo įkelti systemd būseną, reikia patvirtinti tapatybę."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
# msgid "Dump the systemd state without rate limits"
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to dump the elogind state without rate limits."
# msgstr "Norint iš naujo įkelti systemd būseną, reikia patvirtinti tapatybę."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
# msgid "Create a home area"
# msgstr ""
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to create a user's home area."
# msgstr "Norint iš naujo įkelti systemd būseną, reikia patvirtinti tapatybę."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
# msgid "Remove a home area"
# msgstr ""
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
# msgstr "Norint iš naujo įkelti systemd būseną, reikia patvirtinti tapatybę."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
# msgid "Check credentials of a home area"
# msgstr ""
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
# msgstr "Norint prijungti ar atskirti perkeliamos tarnybos atvaizdį, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
# msgid "Update a home area"
# msgstr ""
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to update a user's home area."
# msgstr "Norint prijungti įrenginį prie darbo vietos, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
# msgid "Resize a home area"
# msgstr ""
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
# msgstr "Norint nustatyti sienos pranešimą, reikia nustatyti tapatybę"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
# msgid "Change password of a home area"
# msgstr ""
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
# msgstr "Norint tvarkyti aktyvius seansus, naudotojus ir darbo vietas, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:287
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:292
# #, c-format
# msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:304
# msgid "Password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:306
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:307
# msgid "Sorry, try again: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:329
# msgid "Recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:331
# #, c-format
# msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:332
# msgid "Sorry, reenter recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:352
# #, c-format
# msgid "Security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
# msgid "Try again with password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:355
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:376
# msgid "Security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:393
# #, c-format
# msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:404
# #, c-format
# msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:415
# #, c-format
# msgid "Please verify user on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:424
# msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:432
# #, c-format
# msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
# #: src/home/pam_systemd_home.c:471
# msgid "Sorry, retry security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:451
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:470
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:616
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:618
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:645
# #, c-format
# msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:868
# msgid "User record is blocked, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:872
# msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:876
# msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
# msgid "User record not valid, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:893
# #, c-format
# msgid "Too many logins, try again in %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:904
# msgid "Password change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:908
# msgid "Password expired, change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:914
# msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:918
# msgid "Password will expire soon, please change."
# msgstr ""
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
# msgid "Set hostname"
# msgstr "Nustatyti serverio pavadinimą"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
# msgid "Authentication is required to set the local hostname."
# msgstr "Norint nustatyti vietinio serverio pavadinimą, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
# msgid "Set static hostname"
# msgstr "Nustatyti statinį serverio pavadinimą"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
# msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
# msgstr "Norint nustatyti statiškai sukonfigūruotą serverio pavadinimą, o taip pat lengvai įsimenamą serverio pavadinimą, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
# msgid "Set machine information"
# msgstr "Nustatyti kompiuterio informaciją"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
# msgid "Authentication is required to set local machine information."
# msgstr "Norint nustatyti kompiuterio informaciją, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
# msgid "Get product UUID"
# msgstr "Gauti produkto UUID"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
# msgid "Authentication is required to get product UUID."
# msgstr "Norint gauti produkto UUID, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
# msgid "Get hardware serial number"
# msgstr ""
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
# msgstr "Norint nustatyti sistemos laiką, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
# msgid "Get system description"
# msgstr "Gauti sistemos aprašą"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
# msgid "Authentication is required to get system description."
# msgstr "Norint gauti sistemos aprašą, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
# msgid "Import a VM or container image"
# msgstr "Importuoti VM ar konteinerio atvaizdį"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
# msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
# msgstr "Norint importuoti VM ar konteinerio atvaizdį, reikia nustatyti tapatybę"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
# msgid "Export a VM or container image"
# msgstr "Eksportuoti VM ar konteinerio atvaizdį"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
# msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
# msgstr "Norint eksportuoti VM ar konteinerio atvaizdį, reikia nustatyti tapatybę"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
# msgid "Download a VM or container image"
# msgstr "Atsisiųsti VM ar konteinerio atvaizdį"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
# msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
# msgstr "Norint atsisiųsti VM ar konteinerio atvaizdį, reikia nustatyti tapatybę"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
# msgid "Set system locale"
# msgstr "Nustatyti sistemos lokalę"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
# msgid "Authentication is required to set the system locale."
# msgstr "Norint nustatyti sistemos lokalę, reikia nustatyti tapatybę."
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
# msgid "Set system keyboard settings"
# msgstr "Nustatyti sistemos klaviatūros nustatymus"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
# msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
# msgstr "Norint nustatyti sistemos klaviatūros nustatymus, reikia nustatyti tapatybę."
# endif // 0
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti sistemos išjungimą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti sistemos išjungimą, reikia nustatyti "
"tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Leisti programoms atidėti sistemos išjungimą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Norint leisti programai atidėti sistemos išjungimą, reikia nustatyti "
"tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti sistemos miegą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti sistemos miegą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Leisti programoms atidėti sistemos miegą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Norint leisti programai atidėti sistemos miegą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti automatinį sistemos pristabdymą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti automatinį sistemos pristabdymą, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti maitinimo rakto sisteminį apdorojimą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti maitinimo rakto sisteminį apdorojimą, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti pristabdymo rakto sisteminį apdorojimą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti pristabdymo rakto sisteminį apdorojimą, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti užmigdymo rakto sisteminį apdorojimą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti užmigdymo rakto sisteminį apdorojimą, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Leisti programoms sulaikyti dangčio perjungiklio sisteminį apdorojimą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Norint leisti programai sulaikyti dangčio perjungiklio sisteminį apdorojimą, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Leisti neprisijungusiam naudotojui vykdyti programas"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Norint vykdyti programas kaip neprisijungusiam naudotojui, reikia aiškiai "
"išreikštos užklausos."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Leisti neprisijungusiems naudotojams vykdyti programas"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Norint vykdyti programas kaip neprisijungusiems naudotojams, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Leisti prijungti įrenginius prie darbo vietų"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Norint prijungti įrenginį prie darbo vietos, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Išvalyti įrenginių prijungimus prie darbo vietų"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Norint atstatyti tai, kaip įrenginiai yra prijungti prie darbo vietų, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Išjungti sistemos maitinimą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Norint išjungti sistemos maitinimą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Išjungti sistemos maitinimą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Norint išjungti sistemos maitinimą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Išjungti sistemos maitinimą, nors programa paprašė tai sulaikyti"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Norint išjungti sistemos maitinimą, nepaisant to, kad programa paprašė tai "
"sulaikyti, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Norint paleisti sistemą iš naujo, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Paleisti sistemą iš naujo nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Norint paleisti sistemą iš naujo nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Paleisti sistemą iš naujo, nors programa paprašė tai sulaikyti"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Norint paleisti sistemą iš naujo, nepaisant to, kad programa paprašė tai "
"sulaikyti, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Stabdyti sistemą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Norint stabdyti sistemą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Stabdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Norint stabdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Stabdyti sistemą, nors programa paprašė tai sulaikyti"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "Pristabdyti sistemą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Norint pristabdyti sistemą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Pristabdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Norint pristabdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Pristabdyti sistemą, nors programa paprašė tai sulaikyti"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Norint pristabdyti sistemą, nepaisant to, kad programa paprašė tai "
"sulaikyti, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 src/xfpm-power.c:495
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Užmigdyti sistemą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Norint užmigdyti sistemą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Užmigdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Norint užmigdyti sistemą nepaisant kitų prisijungusių naudotojų, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Užmigdyti sistemą, nors programa paprašė tai sulaikyti"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Norint užmigdyti sistemą, nepaisant to, kad programa paprašė tai sulaikyti, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Tvarkyti aktyvius seansus, naudotojus ir darbo vietas"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Norint tvarkyti aktyvius seansus, naudotojus ir darbo vietas, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Užrakinti ar atrakinti aktyvius seansus"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Norint užrakinti ar atrakinti aktyvius seansus, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Nustatyti paleidimo iš naujo \"priežastį\" branduolyje"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Norint nustatyti paleidimo iš naujo \"priežastį\" branduolyje, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Nurodyti programinei aparatinei įrangai pasileisti į sąrankos sąsają"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Norint nurodyti programinei aparatinei įrangai pasileisti į sąrankos sąsają, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Nurodyti pradiniam įkėlikliui paleisti pradinio įkėliklio meniu"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Norint nurodyti pradiniam įkėlikliui paleisti pradinio įkėliklio meniu, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Nurodyti pradiniam įkėlikliui paleisti tam tikrą įrašą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Norint nurodyti pradiniam įkėlikliui paleisti tam tikrą pradinio įkėliklio "
"įrašą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Nustatyti sienos pranešimą"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Norint nustatyti sienos pranešimą, reikia nustatyti tapatybę"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Keisti seansą"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Tikralaikių pokalbių programa Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Plepėkite naudodamiesi „Google Talk“, „Facebook“, „MSN“ ir kitomis pokalbių "
"paslaugomis"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "pokalbiai;pranešimai;žinutės;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy yra oficiali greitųjų žinučių programa GNOME darbalaukio aplinkai. "
" Empathy gali prisijungti prie AIM, MSN, Jabber (įskaitant Facebook ir "
"Google Talk), IRC ir daugelio kitų pranešimų tinklų. Galite bendrauti "
"tekstu, atlikti garso ir vaizdo skambučius ar netgi persiųsti failus "
"priklausomai nuo to, ką leidžia jūsų kontakto pokalbių programa."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy GNOME darbalaukiui suteikia integruotą žinučių sistemą, tad niekad "
"nepraleisite žinutės.  Galite atsakyti savo kontaktams, netgi neatvėrę "
"Empathy lango!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Turėtų būti naudojamos ryšių tvarkytuvės"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Ar turėtų būti naudojamos ryšių tvarkytuvės automatiniam atsijungimui / "
"prisijungimui iš naujo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Paleidus Empathy, ji turėtų automatiškai prisijungti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Ar Empathy turėtų automatiškai prisijungti prie paskyrų ją paleidus."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Nenaudojant Empathy, turėtų būti nustatoma nebuvimo būsena"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Ar Empathy turėtų automatiškai nustatyti nebuvimo būseną, jeigu naudotojas "
"nesinaudoja kompiuteriu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Numatytasis Empathy atsiuntimo aplankas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Numatytasis aplankas, kuriame įrašomi atsiųsti failai."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Magiškas numeris, naudojamas patikrinti, ar reikia vykdyti būklės "
"patikrinimo darbus"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c naudoja šį numerį patikrinimui, ar išvalymo darbai "
"turi būti vykdomi. Naudotojai neturėtų rankomis keisti šio rakto."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ar kontaktų sąraše rodyti kontaktus, kurie yra atsijungę."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Rodyti balansą kontaktų sąraše"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Ar rodyti kontaktų sąraše paskyrų balansus."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Paslėpti pagrindinį langą."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
"Numatytasis aplankas, iš kurio pasirinktinas pseudoportreto paveikslėlis"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Aplankas, kuriame praeitą kartą buvo pasirinktas pseudoportretas."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Atverti naujus pokalbius atskiruose languose"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Naujiems pokalbiams visada atverti atskirą pokalbio langą."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje. Jei reikšmė neigiama, pateikti juos "
"naudotojui nedelsiant."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Pokalbių lango šoninio polangio padėtis"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Įrašyta pokalbio lango šoninio polangio padėtis (pikseliais)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Rodyti kontaktų grupes"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Ar rodyti grupes kontaktų sąraše."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Naudoti pranešimų garsus"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie įvykius."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Išjungti garsus, kai manęs nėra"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ar groti garsinius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Gavus žinutę sugroti garsą"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ar sugroti garsą, kai atsiunčiama nauja žinutė."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Išsiunčiant žinutes sugroti garsą"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ar sugroti garsą, kai išsiunčiama žinutė."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Pradedant naują pokalbį sugroti garsą"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie naują pokalbį."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Prisijungus kontaktui sugroti garsą"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Ar sugroti garsą kontaktams prisijungiant prie tinklo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Atsijungus kontaktui sugroti garsą"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Ar sugroti garsą kontaktams atsijungiant nuo tinklo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Jums prisijungus sugroti garsą"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Ar groti garsą prisijungiant prie tinklo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Jums atsijungus sugroti garsą"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Ar groti garsą atsijungiant nuo tinklo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Įjungti iškylančius pranešimus apie naujas žinutes"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Ar rodyti iškylantį pranešimą gavus naują žinutę."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Išjungti iškylančius pranešimų langus, kai manęs nėra"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Ar rodyti iškylančius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, jei pokalbio langas nesuaktyvintas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Ar rodyti iškylantį pranešimo langą, kai gaunama nauja žinutė, net jei "
"pokalbio langas yra jau atvertas, tačiau nesuaktyvintas."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai kontaktas prisijungia"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai kontaktas prisijungia."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai kontaktas atsijungia"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai kontaktas atsijungia."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Naudoti grafines šypsenėles"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ar pokalbiuose versti šypsenėles į grafinius paveikslėlius."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Rodyti kontaktų sąrašą kambariuose"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ar rodyti kontaktų sąrašą pokalbių kambariuose."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Pokalbio lango tema"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema, naudojama pokalbio rodymui pokalbių languose."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Pokalbio lango temos variantas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Temos variantas, naudojamas pokalbio rodymui pokalbių languose."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Naudotinos „Adium“ temos kelias"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Naudotinos „Adium“ temos kelias, jei pokalbiui naudojama tema yra „Adium“. "
"Nebenaudojama."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Įjungti WebKit programuotojų įrankius"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Ar turėtų būti įjungti WebKit programuotojų įrankiai, pvz., Web Inspector."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Pranešti kitiems naudotojams, kad jūs rašote jiems"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Ar siųsti pokalbio būsenas „rašo“ arba „sustapdyta“. Šiuo metu nepaveikia "
"„atsitraukęs“ būsenos."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Naudoti temą pokalbių kambariams"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Ar naudoti temą pokalbių kambariams."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Kableliu atskirtų kalbų, kurių rašyba tikrinama, sąrašas (pvz., „lt, en, "
"fr“)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Ar tikrinti įvedamų žodžių rašybą pasirenkant jūsų pageidaujamas kalbas."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Slapyvardžio užbaigimo simbolis"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Po slapyvardžio pridėtinas simbolis, naudojant slapyvardžio užbaigimą (tab) "
"grupės pokalbiuose."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy turėtų naudoti kontakto pseudoportretą pokalbio lango piktogramai"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Ar naudoti kontakto pseudoportretą kaip pokalbio lango piktogramą."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Paskutinė paskyra, pasirinkta prisijungimo prie kambario dialoge"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Paskutinės paskyros, pasirinktos prijungti prie kambario, D-Bus objekto "
"kelias."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Kameros įrenginys"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Numatytasis kameros įrenginys, naudojamas vaizdiniams skambučiams, pvz., /"
"dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Kameros padėtis"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Kameros peržiūros padėtis skambučio metu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Aido atšaukimo palaikymas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Ar įjungti „PulseAudio“ aido atšaukimo filtrą."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Perspėti apie pagrindinio lango užvėrimą"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Ar rodyti pranešimo apie pagrindinio lango uždarymą dialogą su mygtuku „x“ "
"antraštės juostoje."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy gali rodyti naudotojo vietovę"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Ar Empathy gali rodyti naudotojo vietovę jo kontaktams."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy turėtų sumažinti vietovės tikslumą"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Ar Empathy turėtų sumažinti vietovės rodymo tikslumą privatumo sumetimais."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nenurodyta priežastis"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Būsenos keitimo užklausa"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Atšaukėte failo siuntimą"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Klaida bandant persiųsti failą"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Kitas dalyvis negali persiųsti failo"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Failo siuntimas baigtas, tačiau failas buvo sugadintas"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Nutolęs kontaktas nepalaiko failų siuntimo"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Pasirinktas failas nėra normalus failas"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Pasirinktas failas yra tuščias"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Skambinta %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "Nenurodyta priežastis"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Liudijimo klaida"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifravimas neprieinamas"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas netinkamas"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ryšys atmestas"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ryšys nutrūko"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Jūsų programinė įranga per sena"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "Visos paskyros"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Norėdami padidinti, spustelėkite"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Nepavyko nustatyti paskyros <b>%s</b> tapatybės"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Įveskite savo paskyros slaptažodį\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Nurodytas kontaktas nepalaiko skambučių"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Nurodytas kontaktas yra atsijungęs"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Nurodytas kontaktas yra neteisingas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Kritiniai skambučiai šiuo protokolu nepalaikomi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Nepakanka kreditų pradėti šiam pokalbiui"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nepavyko atverti privataus pokalbio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Šiame pokalbyje tema yra nepalaikoma"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Jums neleidžiama pakeisti temos"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Netinkamas kontakto ID"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: ištrinti visus dabartinio pokalbio pranešimus"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: nustatyti dabartinio pokalbio temą"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <pokalbių kambario ID>: prisijungti prie naujo pokalbių kambario"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <pokalbių kambario ID>: prisijungti prie naujo pokalbių kambario"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<pokalbių kambario ID>] [<priežastis>]: išeiti iš pokalbių kambario; "
"dabartinio, jei nenurodyta kitaip"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakto ID> [<žinutė>]: atverti privatų pokalbį"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakto ID> <žinutė>: atverti privatų pokalbį"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <slapyvardis>: keisti savo slapyvardį dabartiniame serveryje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui žinutę ACTION"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui <žinutę>. Tai naudojama norint "
"siųsti žinutę, prasidedančia simboliu „/“. Pavyzdžiui: „/say /join naudojama "
"norint prisijungti prie naujo pokalbių kambario“"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <kontakto ID>: parodo informaciją apie kontaktą"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: rodyti visas palaikomas komandas. Jei <komanda> "
"apibrėžta, rodyti, kaip ją naudoti."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 src/ircParser.js:368
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Naudojimas: %s"

#. #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_lt.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
#. the hotkey configuration
#. contains an unknown
#. command
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 src/ConfigParser.cxx:248
#: src/pulse/error.c:40
msgid "Unknown command"
msgstr "Nežinoma komanda"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"Nežinoma komanda. Galimas komandas galite pamatyti įvykdę komandą /help"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Klaida siunčiant žinutę „%s“: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui. <a href='%s'>Pakelti</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "nepalaiko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
msgid "offline"
msgstr "atsijungęs"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "netinkamas kontaktas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:696
msgid "permission denied"
msgstr "prieiga uždrausta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "per ilga žinutė"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema nustatyta į: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Tema %s nustatyta į: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "Nenurodyta jokia tema"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nėra pasiūlymų)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Įtraukti „%s“ į žodyną"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Įtraukti „%s“ į %s žodyną"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Įterpti šypsenėlę"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Rašybos pasiūlymai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nepavyko gauti naujausių žurnalų"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 src/chatView.js:1001
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s atsijungė"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s išspyrė naudotoją %1$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s buvo išspirtas"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s užblokavo naudotoją %1$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s buvo užblokuotas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s paliko pokalbių kambarį"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s prisijungė prie pokalbių kambario"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Ar norėtumėte įrašyti šį slaptažodį?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ne dabar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Neteisingas slaptažodis, bandykite dar kartą:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Šis kambarys yra apsaugotas slaptažodžiu:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 ../src/config.py:243
msgid "Conversation"
msgstr "Pokalbis"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nežinomas ar netinkamas identifikatorius"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktų blokavimo galimybė laikinai neprieinama"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktų blokavimas negalimas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Nepavyko užblokuoti kontakto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Taisyti blokuotus kontaktus"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Užblokuoti kontaktai"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: data/ui/contacts-main-window.blp:181
msgid "Search contacts"
msgstr "Ieškoti kontaktų"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Pridėti kontaktą"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Su šia paskyra kontaktų paieška nepalaikoma"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Jūsų pranešimas, apibūdinantis jus:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Leiskite man matyti, kai jūs esate prisijungęs. Ačiū!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Išsaugoti pseudoportretą"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nepavyko išsaugoti pseudoportreto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informacijos užklausta…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Vietovė</b> (data)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: plugins/about/PageComponent.qml:176 ../src/zip.c
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Pasirinkite grupes, į kurias norite įtraukti šį kontaktą. Galite pasirinkti "
"daugiau nei vieną grupę arba nepasirinkti nei vienos grupės."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Pridėti grupę"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: src/contacts-main-window.vala:401
msgid "New Contact"
msgstr "Naujas kontaktas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Ar tikrai norite „%s“ nebeleisti jūsų matyti?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Ši tapatybė bus užblokuota:"
msgstr[1] "Šios tapatybės bus užblokuotos:"
msgstr[2] "Šios tapatybės bus užblokuotos:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Šios tapatybės nepavyko užblokuoti:"
msgstr[1] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:"
msgstr[2] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Pranešti apie šio kontakto piktnaudžiavimą"
msgstr[1] "_Pranešti apie šių kontaktų piktnaudžiavimą"
msgstr[2] "_Pranešti apie šių kontaktų piktnaudžiavimą"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Taisyti kontakto informaciją"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Susieti kontaktai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts neįdiegta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Įdiekite gnome-contacts prieigai prie kontaktų duomenų."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Pasirinkite naudotiną paskyrą skambučio vykdymui"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Skambinti %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Skambinti %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokuoti kontaktą"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Pašalinti iš _grupės „%s“"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Ištrinti ir _blokuoti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti kontaktą „%s“?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti susietąjį kontaktą „%s“? Atminkite, jog bus "
"pašalinti visi kontaktai, sudarantys šį susietąjį kontaktą."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "Šalinamas kontaktas"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:65
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Garsinis skambutis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Vaizdinis skambutis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Ankstesni pokalbiai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Dalintis mano darbalaukiu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macija"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisyti"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Jus kviečia į šį kambarį"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Pakviesti į pokalbių kambarį"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Pridėti kontaktą…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę „%s“?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
msgid "Removing group"
msgstr "Šalinama grupė"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Šalies ISO kodas:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
#: src/glade-registration.glade:269
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:65 src/fe-gtk/menu.c:648
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:117
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Pašto kodas:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Street:"
msgstr "Gatvė:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Pastatas:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Aukštas:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Kambarys:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Tikslumo lygis:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikali paklaida (metrais):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontali paklaida (metrais):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Azimutas:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kilimo greitis:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:61
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:257
msgid "Longitude:"
msgstr "Ilguma:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:60
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:247
msgid "Latitude:"
msgstr "Platuma:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Y m. %B %e d., %R UTC"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
msgid "Alias:"
msgstr "Alternatyvusis vardas:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktą"
msgstr[1] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktus"
msgstr[2] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktų"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Vietovė</b> (data)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Prisijungta naudojant telefoną ar kitą mobiliojo ryšio įrenginį"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy gali automatiškai atrasti žmones, esančius tame pačiame tinkle kaip "
"ir jūs, ir leisti su jais kalbėtis. Jeigu norite pasinaudoti šia funkcija, "
"pažiūrėkite, ar žemiau esantys duomenys yra teisingi."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
msgid "People nearby"
msgstr "Žmonės netoliese"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Jūs galite pakeisti šiuos duomenis vėliau arba išjungti šią savybę "
"pasirinkite <span style=\"italic\">Taisyti → Paskyros</span> kontaktų sąraše."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Kalbėti kanale %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Kalbėti su %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekundė"
msgstr[1] "%s sekundės"
msgstr[2] "%s sekundžių"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/transitPlan.js:267
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutė"
msgstr[1] "%s minutės"
msgstr[2] "%s minučių"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Pokalbis truko %s, baigėsi %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:118
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:165
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:483
msgid "Anytime"
msgstr "Bet kada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 ../data/ui/file-prop.glade.h:42
msgid "Anyone"
msgstr "Bet kas"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Item on a palette that filters by entry type.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 src/nautilus-mime-actions.c:98
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:112
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:403
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:479
msgid "Anything"
msgstr "Bet kas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Tekstiniai pokalbiai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Įeinantys skambučiai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Išeinantys skambučiai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Praleisti skambučiai"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lt.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
msgid "What"
msgstr "Kas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visų ankstesnių pokalbių žurnalus?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Trinti nuo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Ištrinti visą retrospektyvą…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Įkeliama…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kokio tipo pokalbių paskyrą turite?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
#: src/calls-account-overview.c:200
msgid "Add new account"
msgstr "Pridėti naują paskyrą"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Įveskite kontakto atpažinimo žymą arba telefono numerį:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
msgid "New Call"
msgstr "Naujas skambutis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Nurodytas kontaktas yra atsijungęs"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Nurodytas kontaktas yra neteisingas arba nežinomas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Šiame pokalbyje tokia tema yra nepalaikoma"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Šiam protokolui reikalaujamas funkcionalumas dar neįdiegtas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Su pasirinktu kontaktu užmegzti pokalbio nepavyko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Jūs šiame kanale užblokuotas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Šis kanalas pilnas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Jūs turite būti pakviestas, jei norite prisijungti prie šio kanalo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Negalima tęsti, kol atsijungta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
#: data/ui/messaging-window.ui:30 data/ui/messaging-window.ui:43
#: src/service/ui/messaging.js:1274
msgid "New Conversation"
msgstr "Naujas pokalbis"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Pasirinktinė žinutė…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Taisyti pasirinktinę žinutę…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Spustelėkite, jei norite pašalinti šią būseną iš mėgiamų"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Spustelėkite, jei norite padaryti šią būsena mėgiama"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Dabartinė žinutė: %s</b>\n"
"<small><i>Norėdami nustatyti naują žinutę, spauskite „Enter“, norėdami "
"atšaukti – „Esc“.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Nustatyti būseną"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "Pasirinktinės žinutės…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frazė nerasta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Gauta žinutė"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Išsiųsta žinutė"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Gautas kvietimas pokalbiui"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontaktas prisijungęs"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Konataktas atsijungęs"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Prisijungėte prie serverio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Atsijungėte nuo serverio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Gaunamas garsinis skambutis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Atliekamas garsinis skambutis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Baigtas garsinis skambutis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Taisykite pasirinktinę žinutę"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1305
msgid "_Decline"
msgstr "_Atmesti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Žinutė redaguota %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Nepavyko patikrinti pokalbių serverio nurodytos tapatybės."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Liudijimo nepasirašiusi jokia liudijimo įstaiga."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Liudijimas dar neaktyvuotas."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Liudijime nėra laukto kontrolinio kodo."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Liudijimo patvirtinamas kompiuterio vardas nesutampa su serverio vardu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Savo pačių pasirašytas liudijimas."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Liudijimą atšaukė liudijimus išduodanti įstaiga."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Liudijimas yra kriptografiškai silpnas."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Liudijimo ilgis viršija patikrinamas ribas."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Liudijimas yra netinkamai suformuotas."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Laukta kompiuterio vardo: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Liudijimo kompiuterio vardas: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Nepatikimas ryšys"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Šis ryšys nepatikimas. Ar vis tiek pageidaujate tęsti?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Atsiminti šį pasirinkimą ateityje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Liudijimo informacija"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nepavyko atverti URI"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nepakanka laisvos vietos failui įrašyti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Šiam failui įrašyti reikia %s laisvos vietos, tačiau prieinama tik %s. "
"Pasirinkite kitą vietą."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Failas jums nuo %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Nagrinėti HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Populiariausi kontaktai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Žmonės netoliese"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Negrupuoti"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Serveris negali rasti kontakto: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas, skirtas GNOME aplinkai"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Nerodyti jokių dialogų, atlikti pageidaujamas užduotis (pvz., importuoti) ir "
"baigti darbą"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Nerodyti jokių dialogų, nebent yra tik „Žmonės netoliese“ tipo paskyros"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Iš pradžių pasirinkti duotąją paskyrą (pvz., gabble/jabber/"
"foo_40pavyzdys_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<paskyros-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "– Empathy paskyros"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy paskyros"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Jūsų %.50s paskyroje yra neįrašytų pakeitimų."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Jūsų naujoji paskyra dar neįrašyta."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Neprisijungta – %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Atsijungta – %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Neprisijungta – Nėra tinklo ryšio"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nežinoma būsena"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Ši paskyra buvo išjungta, nes ji naudoja seną, nepalaikomą realizaciją. "
"Įdiekite telepathy-haze ir iš naujo paleiskite savo seansą paskyros "
"migravimui."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Neprisijungta – Paskyra išjungta"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Taisyti ryšio parametrus"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Taisyti ryšio parametrus…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %.50s iš savo kompiuterio?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Jūsų paskyros serveryje nebus pašalintos."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ketinate pasirinkti kitą paskyrą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ketinate užverti šį langą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Pokalbių ir VoIP paskyros"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67
#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:25 ../src/mail/e-mail-viewer.c:2207
msgid "_Import…"
msgstr "_Importuoti…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Įkeliama paskyros informacija"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Norint sukurti naują paskyrą, pirma reikia įdiegti kiekvieno pageidaujamo "
"naudoti protokolo posistemę."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Neįdiegta jokių protokolų realizacijų"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " – Empathy tapatybės nustatymo klientas"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy tapatybės nustatymo klientas"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Paleidimo metu neprisijungti"

#: ../src/empathy.c:415
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Paleidus nerodyti kontaktų sąrašo ar kitų dialogų"

#: ../src/empathy.c:444
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy"

#: ../src/empathy.c:630
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Klaida, susisiekiant su paskyrų tvarkytuve"

#: ../src/empathy.c:632
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant susisiekti su Telepathy paskyrų tvarkytuve. Klaida "
"buvo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "– Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s ką tik jums skambino, bet tuo metu kalbėjote su kažkuo kitu."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis iš %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:1554
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "Atsiliepti"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Skambinti su %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Kompiuterio matomas IP adresas"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Interneto serverio matomas IP adresas"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Kitos pusės matomas lygiarangio IP adresas"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Perdavimo serverio IP adresas"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Daugiaadresio perdavimo grupės IP adresas"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakto %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų "
"formatų"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakto %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų "
"vaizdo įrašų formatų"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nepavyko užmegzti ryšio su %s. Gali būti, kad vienas iš jūsų yra tinkle, "
"nepriimančiame tiesioginių prisijungimų."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Tinkle yra triktis"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje neįdiegti garso įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje neįdiegti vaizdo įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy komponente atsitiko kažkas nenumatyta. <a href=\"%s\">Praneškite "
"apie šią klaidą</a> ir pridėkite žurnalus, kuriuos surinkote meniu Pagalba "
"„Derinimo“ lange."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Skambinimo posistemėje yra triktis"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Pasiekta srauto pabaiga"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nepavyko sukurti garso srauto"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nepavyko sukurti vaizdo srauto"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Jūsų balansas yra %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Deja, jūs neturite pakankamai kreditų, kad galėtumėte paskambinti."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Pakelti"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:295
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofonas"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/preferences/window.rs:292
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Sukeisti kameras"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Sumažinti"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Išdidinti"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Išjungti kamerą"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Padėti ragelį"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Baigti dabartinį pokalbį"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Vaizdo skambutis"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Pradėti vaizdo skambutį"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Pradėti garso skambutį"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Rodyti skambinimo skydelį"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Rodyti skambinimo skydelį"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Perjungti vaizdo transliavimą"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Įjungti garso transliavimą"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodavimo kodekas:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Dekodavimo kodekas:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Nuotolinis kandidatas:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Vietos kandidatas:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:170
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1297
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:66 src/xmoto/GameText.h:613
#: src/xmoto/GameText.h:672
msgid "Room"
msgstr "Kambarys"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 src/bookmarkdialog.c:333
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatiškai prisijungti"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Tvarkyti mėgiamus kambarius"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Užvėrę šį langą, išeisite iš %s. Nebegausite jokių pranešimų, kol vėl prie "
"jo neprisijungsite."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambario. Nebegausite jokių "
"pranešimų, kol vėl prie jo neprisijungsite."
msgstr[1] ""
"Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambarių. Nebegausite jokių "
"pranešimų, kol vėl prie jų neprisijungsite."
msgstr[2] ""
"Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambarių. Nebegausite jokių "
"pranešimų, kol vėl prie jų neprisijungsite."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Išeiti iš %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Negausite jokių tolesnių pranešimų iš šio pokalbių kambario, kol vėl prie jo "
"neprisijungsite."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Išeiti iš kambario"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d neskaitytas)"
msgstr[1] "%s (%d neskaityti)"
msgstr[2] "%s (%d neskaitytų)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ir %u kitas)"
msgstr[1] "%s (ir %u kiti)"
msgstr[2] "%s (ir %u kitų)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš kitų)"
msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš kitų)"
msgstr[2] "%s (%d neskaitytų iš kitų)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš visų)"
msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš visų)"
msgstr[2] "%s (%d neskaityta iš visų)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Siunčiama %d žinutė"
msgstr[1] "Siunčiamos %d žinutės"
msgstr[2] "Siunčiama %d žinučių"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Rašoma žinutė."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pokalbis"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Įterpti _šypsenėlę"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Mėgstamiausias pokalbių kambarys"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Įspėti apie visus pranešimus"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Rodyti kontaktų sąrašą"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Pakviesti _dalyvį…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Prisijungti prie pokalbio"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Palikti pokalbį"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "A_dresatas"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Rodyti tam tikrą tarnybą"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "– Empathy derintuvė"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy derintuvė"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "„Pastebin“ saitas"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "„Pastebin“ atsakas"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "Per daug duomenų įkelti vienu kartu. Įrašykite žurnalus į failą."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Siūsti į „pastebin“"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "Lygis "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Net jei nerodo slaptažodžių, žurnalai turi jautrios informacijos, tokios "
"kaip jūsų kontaktų ar neseniai siųstų bei gautų žinučių sąrašai.\n"
"Jei nenorite tokios informacijos matyti viešumoje pranešime apie klaidą, "
"galite apriboti pranešomos klaidos matomumą tik Empathy kūrėjams parodydami "
"sudėtingesnius laukus <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy\">pranešime apie klaidą</a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Pasirinktoji ryšių tvarkytuvė nepalaiko nuotolinio derinimo plėtinio."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums skambina su vaizdiniu ryšiu, ar atsiliepsite?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums skambina, ar atsiliepsite?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "_Atsiliepti"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Atsakyti vaizdo įrašu"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Kvietimas į pokalbių kambarį"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Kvietimas prisijungti prie %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s pakvietė jus prisijungti %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Jūs kviečiami prisijungti prie %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Failo atsiuntimas iš %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Žinutė: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lt.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lt.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s iš %s %s/s sparta"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. For translators: This is a progress size indicator, for example: 230.4 MB of 512.8 MB
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: file transfer, bytes transferred, e.g. 128 of 1024
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269 gthumb/gio-utils.c:1059
#: ../midori/midori-download.vala:66 src/language/commands/graph.c:507
#: src/language/commands/rank.c:614 ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:620
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1859
#, c-format, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s iš %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Priimama „%s“ iš %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Siunčiama „%s“ kontaktui %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Klaida priimant „%s“ iš %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Klaida priimant failą"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Klaida siunčiant „%s“ kontaktui %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Klaida siunčiant failą"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ gautas iš %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s“ išsiųstas gavėjui %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Atsiųsta"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Laukiama kito dalyvio atsakymo"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Tikrinamas „%s“ vientisumas"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Kuriama „%s“ maiša"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Pašalinti baigtus, atšauktus ir nepavykusius failų siuntimus iš sąrašo"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nerasta importuotinų paskyrų. Kol kas Empathy gali importuoti paskyras tik "
"iš Pidgin programos."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importuoti paskyras"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Pakviesti dalyvį"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Pasirinkite į pokalbį pakviestiną kontaktą:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Pokalbių kambarys"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Reikia pakvietimo: %s\n"
"Reikia slaptažodžio: %s\n"
"Nariai: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Prisijungti prie kambario"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Įveskite kambario, į kurį norite įeiti, pavadinimą arba spustelėkite vieną "
"ar daugiau kambarių sąraše."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Nurodykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite "
"nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Įrašykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite "
"nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nepavyko įkelti kambarių sąrašo"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Kambarių sąrašas"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:104
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
msgid "Respond"
msgstr "Atsakyti"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Atsakyti vaizdu"

#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "Gauta žinutė"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Naujas pokalbis"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontaktas prisijungė"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontaktas atsijungė"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Paskyra prijungta"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Paskyra atjungta"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Džiuljeta"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, todėl esi Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Atsisakyk savo tėvo ir atsisakyk savo vardo;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "O jei ne, pasilik, bet prisiek man meilę"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Ir aš nebebūsių Capulet."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Ar turiu išgirsti daugiau, ar turiu kalbėti apie tai?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Džiuljeta  atsijungė"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Rodyti grupes"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Rodyti paskyrų sąskaitas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktų sąrašas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Kur pradėti pokalbius:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "naujos _kortelės"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "nauji _langai"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Rodyti š_ypsenelės kaip paveikslėlius"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Rodyti kontaktų _sąrašą kambariuose"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Vesti pokalbių žurnalus"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Rodyti gaunamus įvykius pranešimų srityje"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Automatiškai prisijungti paleidimo metu"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Į_jungti burbulinius pranešimus"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Išjungti pranešimus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Įjungti pranešimus, kai _pokalbio langas nesuaktyvintas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Įjungti pranešimus, kai prisijungia kontaktas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Įjungti pranešimus, kai atsijungia kontaktas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Į_jungti garsinius pranešimus"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Išjungti garsus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Groti garsus įvykiams"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Naudoti _aido šalinimą, skambučio kokybei pagerinti"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Aido panaikinimas padeda padaryti jūsų balsą aiškesnį kitam asmeniui, bet "
"gali sukelti problemų kai kuriuose kompiuteriuose. Jei jūs arba kitas asmuo "
"girdi keistus triukšmus ar nesklandumus skambučio metu, bandykite išjungti "
"aido panaikinimą ir skambinti iš naujo."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Rodyti vietovę mano kontaktams"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Sumažinus vietovės rodymo tikslumą, bus rodomas tik jūsų miestas, sritis ir "
"šalis. GPS koordinatės bus rodomos vieno skaičiaus po kablelio tikslumu."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Sumažinti vietovės nustatymo tikslumą"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Šiame kalbų sąraše yra tik tos kalbos, kurių žodynus turite įdiegę."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Įjungti šių kalbų rašybos tikrinimą:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Pokalbio t_ema:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:33
msgid "Variant:"
msgstr "Variantas:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Nurodykite slaptažodį"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Jums reikia nustatyti paskyrą, kad čia matytumėte kontaktus."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Deja, paskyra %s negali būti naudojama, kol nebus atnaujinta programinė "
"įranga %s."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:671 C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s paskyrai reikia patvirtinti tapatybę"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Atnaujinti programinę įrangą…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Papildyti paskyros kreditą"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Jums reikia įjungti vieną iš jūsų paskyrų, kad ten matytumėte kontaktus."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Jums reikia įjungti %s, kad ten matytumėte kontaktus."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Keisti jūsų būvimo būseną, kad ten matytumėte kontaktus"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1721
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:60
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:61
msgid "No match found"
msgstr "Nerasta atitikmenų"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1728
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Dar nepridėjote jokių kontaktų"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
msgid "No online contacts"
msgstr "Nėra kontaktų internete"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Naujas pokalbis…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Naujas _skambutis…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Pridėti kontaktus…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Ieškoti kontaktų…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Užblokuoti kontaktai"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Kambariai"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Prisijungti…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Prisijungti prie _mėgiamų"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Tvarkyti mėgiamus"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failų siuntimai"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nustatymai"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "_Prisijungti prie tinklo"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Rodyti atsijungusius k_ontaktus"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Įveskite savo paskyros duomenis"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Taisyti %s paskyros parametrus"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integruokite savo pranešimų paskyras"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"GNOME Darbai yra paprasta užduočių tvarkymo programa, sukurta integracijai "
"su GNOME aplinka. Įrašykite ir rikiuokite savo darbus. Tvarkykite daugelį "
"darbų sąrašų. Saugokite savo darbus kompiuteryje arba sinchronizuokite juos "
"su debesų tiekėjais. Prisitaikykite programą sau su įskiepiais."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Pasisveikinimo ekranas"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Tuščia būsena"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Užduočių sąrašai"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Tvarkykite savo asmenines užduotis"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Užduotis;Darbas;Produktyvumas;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Pirmas GNOME Darbų paleidimas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Ar tai yra pirmas GNOME Darbų paleidimas (vykdyti pradinį nustatymą), ar ne"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Numatytasis tiekėjas naujiems sąrašams pridėti"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Numatytojo tiekėjo naujiems sąrašams pridėti identifikatorius"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Aktyvių plėtinių sąrašas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Aktyvių plėtinių sąrašas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Šoninė juosta rodoma"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Ar šoninė juosta yra rodoma"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 data/org.gnome.todo.gschema.xml:40
msgid "Style Variant"
msgstr "Stiliaus variantas"

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Išeiti iš GNOME Darbų"

#: src/gui/gtd-application.c:74 src/gui/gcal-application.c:68
#: src/application.rs:34 settings/main.c:102 src/xfdesktop-application.c:286
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Įjungti derinimo pranešimus"

#: src/gui/gtd-application.c:133 src/gui/gtd-application.c:134
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Autorinės teisės © priklauso 2015–2020 Darbų autoriams"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
msgid "No date set"
msgstr "Data nenustatyta"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "At_likimo data"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "R_ytoj"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
msgid "No more tasks left"
msgstr "Daugiau užduočių nėra"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Daugiau nereikia nieko daryti"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "Jums pavyko!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Atrodo, kad daugiau neliko nieko padaryti"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "Dabar pailsėkite"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Mėgaukitės likusia dienos dalimi"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Tuo tarpų suteikite žmonėms džiaugsmo"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Už sunkus darbą visada atlyginama"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Užduotys bus matomos čia"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Pridėti užduočių…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Pridėti daugiau užduočių…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Prisijunkite prie internetinių paskyrų savo užduotims pasiekti"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Darbų nustatymas"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Kilo klaida kuriant užduotį"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "Naujas užduotis…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Kilo klaida kuriant užduočių sąrašą"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Suk_urti sąrašą"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 data/ui/dialogs/list_edit.ui:27
msgid "List Name"
msgstr "Sąrašo pavadinimas"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "Pasirinkite saugyklos vietą"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Spauskite naujai Google paskyrai pridėti"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Spauskite naujai ownCloud paskyrai pridėti"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 src/documents.js:1169
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Spauskite naujai Microsoft Exchange paskyrai pridėti"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 C/gs-goa4.svg:126
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Arba galite tiesiog saugoti užduotis šiame kompiuteryje"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:463
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Užduotis <b>%s</b> pašalinta"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "Naudoti sistemos stilių"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 src/editor-theme-selector.ui:42
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:21 src/panel-theme-selector.ui:38
#: src/panel-theme-selector.ui:40
msgid "Light style"
msgstr "Šviesus stilius"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 src/editor-theme-selector.ui:60
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:34 src/panel-theme-selector.ui:55
#: src/panel-theme-selector.ui:57
msgid "Dark style"
msgstr "Tamsus stilius"

#: src/gui/gtd-window.c:99 src/gui/gtd-window.c:111
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Tai yra kuriama Darbų versija. Gali kilti klaidų, neteisingo veikimo ar "
"duomenų praradimų."

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "_Apie darbus"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s ir dar %2$d užduotis"
msgstr[1] "%1$s ir dar %2$d užduotys"
msgstr[2] "%1$s ir dar %2$d užduočių"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Turite %d užduotį šiandienai"
msgstr[1] "Turite %d užduotis šiandienai"
msgstr[2] "Turite %d užduočių šiandienai"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Paleisti Darbus kartu su sistema"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Ar paleisti GNOME darbus kartu su sistema"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Rodyti pranešimus paleidžiant sistemą"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Ar GNOME Darbai turėtų rodyti pranešimus"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Paleisti su sistema"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Automatiškai paleisti Darbus prisijungiant"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 ../data/gui/preferences.ui.h:27
msgid "Show Notifications"
msgstr "Rodyti pranešimus"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Paleidžiant Darbus rodyti pradžios pranešimą"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Klaida įkeliant GNOME internetines paskyras"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie užduočių sąrašo šaltinio"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:198
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039
#: gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Šiame kompiuteryje"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Klaida gaunant užduotis iš sąrašo"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
msgid "Overdue"
msgstr "Vėluoja"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Kitos 7 dienos"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Ar gėrėte šiandien vandens?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Kokių jūsų šiandienos tikslai?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Ar galite išlaisvinti savo kūrybingumą?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Kaip šiuo metu jaučiatės?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "Kada darbas jau yra pakankamai gerai padarytas?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Nepamirškite kvėpuoti. Gerai. Nesustokite."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Nepamirškite atsigerti vandens"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Nepamirškite daryti pertraukų"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Jei galite, valgykite vaisių 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Rūpinkitės savimi"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Nepamirškite pasilinkminti"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Jums puikiai sekasi"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Nusišypsokite, įkvėpkite ir tęskite lėtai"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Kur beeitumėte, ten jūs esate"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Likite ramūs"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Jūs galite"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Tuo tarpų suteikite žmonėms meilės ♥️"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Užduočių sąrašas <b>%s</b> pašalintas"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
#| msgid "No archived lists"
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Nėra archyvuotų sąrašų"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Išarchyvuoti"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Kilo klaida atnaujinant užduotį"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Slėpti užbaigtas užduotis…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:580 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303
msgid "Task Lists"
msgstr "Užduočių sąrašai"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48
msgid "New List"
msgstr "Naujas sąrašas"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "Turite %d užduotį šiandienai"
msgstr[1] "Turite %d užduotis šiandienai"
msgstr[2] "Turite %d užduočių šiandienai"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Nėra užduočių šiandienai"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr "GNOME Darbai negali prisijungti prie Todoist dėl tinklo problemų"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr "Nepavyksta komunikuosi su Todoist. Patikrinkite savo interneto ryšį."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Klaida gaunant Todoist paskyros raktą"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Įsitikinkite, kad Todoist paskyra yra teisingai sukonfigūruota."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr "GNOME Darbai neturi reikiamų teisių šiam veiksmui atlikti: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Netinkamas atsakas gautas iš Todoist serverių. Iš naujo paleiskite GNOME "
"Darbus."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Kilo klaida atnaujinant Todoist užduotį"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Kilo klaida gaunant Todoist duomenis"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Kilo klaida atnaujinant Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Nerasta Todoist paskyrų"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Pridėti Todoist paskyrą"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Nepavyko sukurti Todo.txt failo"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Pasirinkite Todo.txt formato failą:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Klaida atveriant Todo.txt failą"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Įspėjimas!</b> Todo.txt palaikymas yra eksperimentinis ir nestabilus. "
"Gali kilti nestabilumų, klaidų ir galiausiai duomenų praradimų. "
"Nerekomenduojama naudoti Todo.txt integracijose praktiniuose sistemos "
"naudojimuose."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "Klaida atveriant failų stebyklę. Todo.txt nebus stebimas"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt faile"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Todo.txt failas"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt failo šaltinis"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Nesuplanuota"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Nesuplanuota (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Labas rytas, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Laba diena, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Labas vakaras, %s"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritetas"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Pervadinti %s"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Archyvų tvarkytuvė „Engrampa“"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Archyvų tvarkytuvė MATE darbalaukio aplinkai"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa yra MATE darbalaukio aplinkos archyvų tvarkytuvė. Ji leidžia kurti "
"ir keisti archyvus, žiūrėti jų turinį, atsidaryti archyvuose esančius failus "
"bei juos išskleisti."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa yra tik archyvavimo programų kaip tar ir zip vartotojo sąsaja. "
"Palaikomi šie failų tipai:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "7-Zip suglaudintas failas (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "WinAce suglaudintas failas (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "ALZip suglaudintas failas (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "AIX mažas indeksuotas archyvas (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "ARJ suglaudintas archyvas (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Kabinetinis failas (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "UNIX CPIO archyvas (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Debian paketas (.deb, .udeb.) [Tik skaitymo režimas]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "ISO-96660 disko atvaizdas (.iso) [Tik skaitymo režimas]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Java archyvas (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Java Enterprise archyvas (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Java Web archyvas (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "LHA archyvas (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "WinRAR suglaudintas archyvas (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR archyvuota komiksų knyga (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "RPM paketas (.rpm) [Tik skaitymo režimas]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, ."
"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"Tar neglaudintas failas (.tar) arba suglaudintas, naudojant gzip (.tar.gz, ."
"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Stuffit archyvai (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "ZIP archyvas (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP archyvuota komiksų knyga (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "ZOO suspaustas archyvas (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (."
"bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (."
"xz)."
msgstr ""
"Atskiri failai, suglaudinti, naudojant gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), "
"bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(."
"rz), xz (.xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa yra File Roller atšaka ir MATE dabalaukio aplinkos dalis. Jei "
"norite sužinoti daugiau apie MATE ir Engrampą, prašom apsilankyti projekto "
"tinklalapyje. "

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Kurti ir modifikuoti archyvą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr ""
"MATE;archive;manager;compression;archyvų;tvarkytuvė;zip;pakuoti;glaudinti;"
"suspausti"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
msgid "How to sort files"
msgstr "Kaip rikiuoti failus"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "Sąrašo veiksena"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as "
"a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Ar rodyti visus failus archyve (all_files) ar rodyti archyvą kaip aplanką "
"(as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "Rodyti tipą"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Rodyti pagrindiniame lange Tipo stulpelį."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Rodyti pagrindiniame lange Dydžio stulpelį."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 ../panel-plugin/battery.c:1327
msgid "Display time"
msgstr "Rodyti laiką"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Rodyti pagrindiniame lange Laiko stulpelį."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "Rodyti kelią"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Rodyti pagrindiniame lange Kelio stulpelį."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Naudoti MIME piktogramas"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"jei TEISINGA, rodys piktogramas, priklausomai nuo failo tipo (lėčiau), kitu "
"atveju visiems failams visuomet naudos tą pačią piktogramą (greičiau)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "Pavadinimo stulpelio plotis"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Didžiausias istorijos dydis"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr ""
"Didžiausias elementų, esančių meniu Atverti paskiausiai naudotus, skaičius."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Ar rodyti įrankių juostą."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Ar rodyti būsenos juostą."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Rodyti aplankų polangį"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Ar rodyti aplankų polangį."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with "
"the file type."
msgstr ""
"Programų, įvestų į failo Atvėrimo dialogą ir nesusietų su jokiu failų tipu, "
"sąrašas."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Glaudinimo lygis, naudojamas pridedant failus į archyvą. Galimos reikšmės: "
"very_fast, fast, normal, maximum."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Įgalina „unrar“ palaikymą .zip archyvams."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Įgalina „unrar“ palaikymą .zip archyvams."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:161
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Neperrašyti naujesnių failų"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:194
msgid "Default volume size"
msgstr "Numatytasis tomo dydis"

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:258
msgid "Extract Here"
msgstr "Išskleisti čia"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Išskleisti į..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Suglaudinti..."

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Sukurti suglaudintą archyvą iš pažymėtų objektų"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Leidžia sukurti ir išskleisti archyvus"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: src/fr-new-archive-dialog.c:781 src/fr-new-archive-dialog.c:797
#: src/fr-new-archive-dialog.c:837 src/fr-new-archive-dialog.c:856
#: src/fr-new-archive-dialog.c:879 src/fr-window.c:2748
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Nepavyko sukurti archyvo"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:783
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Turite nurodyti archyvo pavadinimą."

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Neturite leidimo sukurti archyvą šiame aplanke"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:265 src/dlg-package-installer.c:284
#: src/dlg-package-installer.c:293 src/dlg-package-installer.c:322
#: src/fr-archive.c:746 src/fr-archive.c:774 src/fr-new-archive-dialog.c:240
#: src/fr-new-archive-dialog.c:760 src/fr-window.c:3586 src/fr-window.c:6787
#: src/fr-window.c:7153 src/fr-window.c:8732
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Archyvo tipas nepalaikomas."

#: src/actions.c:289 src/fr-new-archive-dialog.c:713
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Nepavyko ištrinti seno archyvo."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:342
msgid "All archives"
msgstr "Visi archyvai"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7238
msgid "Last Output"
msgstr "Paskutinė išvestis"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti "
"GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją "
"licenciją."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su "
"Gossip; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#: src/actions.c:867
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa yra MATE darbalaukio aplinkos archyvų tvarkytuvė."

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 src/dlg-add.c:103
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nepavyko įdėti failų į archyvą"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Neturite teisės skaityti failų aplanke „%s“"

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "Įrašyti parametrus"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Įveskite archyvo '%s' slaptažodį."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vardas „%s“ netinkamas, nes jame yra simboliai: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:7473 src/fr-window.c:7475
msgid "Please use a different name."
msgstr "Naudokite kitą pavadinimą."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Neturite leidimo sukurti archyvą paskirties aplanke."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Paskirties aplankas „%s“ neegzistuoja.\n"
"\n"
"Ar norite jį sukurti?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:6044
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Nepavyko sukurti paskirties aplanko: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Archyvas nesukurtas."

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Toks archyvas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200
#: src/fr-window.c:5922 src/fr-window.c:5927 src/fr-window.c:6049
#: src/fr-window.c:6067 src/fr-window.c:6072
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Išskleidimas neatliktas"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Neturite reikiamų teisių išskleisti archyvus aplanke „%s“"

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"

#: src/dlg-package-installer.c:302 src/dlg-package-installer.c:305
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta %s failus galinti atverti komanda.\n"
"Ar tikrai norite ieškoti komandos, galinčios atverti šį failą?"

#: src/dlg-package-installer.c:307 src/dlg-package-installer.c:309
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Nepavyko atverti šio failo tipo"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:312
msgid "_Search Command"
msgstr "_Ieškoti komandos"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:121 src/fr-window.c:1480 src/fr-window.c:1508
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y-%B-%d, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atnaujinti failą „%s“ archyve „%s“?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atnaujinti failus archyve „%s“?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Failo _formatas: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Programai nepavyko nustatyti jūsų pageidaujamo naudoti „%s“ failo formato. "
"Įsitikinkite, kad tam failui naudojate žinomą plėtinį arba rankiniu būdu "
"pasirinkite failo formatas iš žemiau esančio sąrašo."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Failo formatas neapažintas"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Neturite reikiamų teisių."

#: src/fr-archive.c:2365 src/fr-archive.c:1884
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Šio tipo archyvai negali būti keičiami"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Negalima įdėti archyvo į jį patį."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Pridedamas failas: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Išskleidžiamas failas: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Šalinamas failas: "

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:404
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Iš archyvo šalinami failai"

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:509
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Iš naujo glaudinamas archyvas"

#: src/fr-command-tar.c:716 src/fr-command-tar.c:849
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Išglaudinimas archyvas"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60 data/freedesktop.org.xml.in:2087
msgid "Debian package"
msgstr "Debian paketas"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Cabinet"
msgstr "Kabinetas"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OpenDocument pateiktis"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OpenDocument pateikties šablonas"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OpenDocument skaičiuoklės šablonas"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OpenDocument teksto šablonas"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "Tar, suglaudintas su 7z"

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr "ALZip archyvas"

#: src/fr-init.c:73 data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC archyvas"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Brotli suglaudintas failas"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "Tar, suglaudintas su brotli"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 suspausta byla"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "Tar, suglaudintas su bzip2"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Bzip suglaudintas failas"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "Tar, suglaudintas su bzip"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Rar archyvuota komiksų knyga"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Zip archyvuota komiksų knyga"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Disc Image File"
msgstr "Disko atvaizdo failas"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Uinx suglaudinto archyvo failas"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "Tar, suglaudintas su gzip"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Unix CPIO archyvas"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:89
msgid "GZip compressed file"
msgstr "GZip suglaudintas failas"

#: src/fr-init.c:90
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:93
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "Tar, suglaudintas su lrzip"

#: src/fr-init.c:94
msgid "LZip compressed file"
msgstr "LZip suglaudintas failas"

#: src/fr-init.c:95
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "Tar, suglaudintas su lzip"

#: src/fr-init.c:96
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "LZMA suglaudintas failas"

#: src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "Tar, suglaudintas su lzma"

#: src/fr-init.c:98
msgid "LZO compressed file"
msgstr "LZO suglaudintas failas"

#: src/fr-init.c:99
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "Tar, suglaudintas su lzop"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "Savaime išsiskleidžiantis zip"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Windaus paveikslų formatas"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Ret Hat paketų tvarkytuvės failas"

#: src/fr-init.c:104
msgid "RZip compressed file"
msgstr "RZip suglaudintas failas"

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "StuffIt archyvas"

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Tar, nesuglaudintas"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "Tar, suglaudintas su compress"

#: src/fr-init.c:108
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:109
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Suglaudintas Xz failas"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "Tar, suglaudintas su xz"

#: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Suglaudintas Zstandard failas"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "Tar, suglaudintas su ztsd"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1876
msgid "[read only]"
msgstr "[tik skaitymui]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko „%s“"

#: src/fr-window.c:2189
msgid "Process paused"
msgstr "Procesas pristabdytas"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Įkeliamas \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Skaitomas \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Ištrinami failai iš \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Bandomas \"%s\""

#: src/fr-window.c:2292 src/fr-window.c:2069
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:890
msgid "Getting the file list"
msgstr "Gaunamas failų sąrašas"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopijuojami failai, kad pridėti į \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Pridedami failai į \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Išskleidžiami failai iš \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Įrašomas \"%s\""

#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2541
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Atverti archyvą"

#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2516
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Rodyti failus"

#: src/fr-window.c:2480
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Rodyti _failus ir išeiti"

#: src/fr-window.c:2709 src/fr-window.c:2513
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Išskleidimas sėkmingai baigtas"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archyvas sėkmingai sukurtas"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2631
#: src/fr-window.c:2805
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komanda baigė darbą nesėkmingai."

#: src/fr-window.c:2949 src/fr-window.c:2753
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Įvyko klaida išskleidžiant failus."

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nepavyko atverti „%s“"

#: src/fr-window.c:2960 src/fr-window.c:2764
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Įvyko klaida įkeliant archyvą."

#: src/fr-window.c:2964 src/fr-window.c:2768
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Įvyko klaida šalinant failus iš archyvo."

#: src/fr-window.c:2970 src/fr-window.c:2774
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Įvyko klaida įtraukiant failus į archyvą."

#: src/fr-window.c:2974 src/fr-window.c:2778
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Įvyko klaida testuojant archyvą."

#: src/fr-window.c:2982 src/fr-window.c:2795 src/progress_ui.cpp:287
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "Įvyko klaida."

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:2801
msgid "Command not found."
msgstr "Komanda nerasta."

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:2979
msgid "Test Result"
msgstr "Tikrinimo rezultatas"

#: src/fr-window.c:4047 src/fr-window.c:3775
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Ar norite įdėti šį failą į esamą archyvą, ar atverti jį kaip naują archyvą?"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:3799
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Ar norite sukurti naują archyvą su šiais failais?"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:3802
msgid "Create _Archive"
msgstr "Sukurti _archyvą"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4124 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:4125
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:4127
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4136 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Užverti aplankų polangį"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nepavyko įrašyti archyvo „%s“"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Pavadinimas \"%s\" nėra teisingas, nes jame yra bent vienas iš šių simbolių: "
"%s, prašome įvesti kitą pavadinimą."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplankas pavadinimu „%s“ jau yra.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7563 src/fr-window.c:7651
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Naujas aplanko pavadinimas:"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7547
#: src/fr-window.c:7562
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7547
#: src/fr-window.c:7562 gthumb/gth-image-list-task.c:144
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo"

#: src/fr-window.c:7991 src/fr-window.c:8128
msgid "Paste Selection"
msgstr "Įdėti pažymėtus elementus"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Įdėti failus į archyvą"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 src/app/qml/actions/ArchiveExtract.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:33
msgid "Extract archive"
msgstr "Išskleisti archyvą"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komandinės _eilutės išvestis"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHYVAS"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "APLANKAS"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Numatytasis aplankas, naudojamas „--add“ ir „--extract“ komandų"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Sukurti paskirties aplanką neklausiant patvirtinimo"

#: src/main.c:85 src/main.c:75 tools/viewer/viewer.c:30 ui/gcr-viewer-tool.c:47
#: src/main.c:44 src/photos-application.c:169 ../src/latexila_app.vala:77
#: pluma/pluma.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Kurti ir modifikuoti archyvą"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "Įkelti parametrus"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142 ../src/e-util/e-attachment-popover.c:323
msgid "_Filename:"
msgstr "_Failo pavadinimas:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Užšifruoti ir failų sąrašą"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Skaldyti į _dalis po"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reikalingas slaptažodis</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:12
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:16
msgid "_All files"
msgstr "_Visi failai"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 src/ui/delete.ui:20
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:23
#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:64
msgid "_Selected files"
msgstr "_Pasirinkti failai"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "pavyzdys: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:34
msgid "_Files:"
msgstr "_Failai:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:110
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Pridėti tik jei _naujesni"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Pridėti aplanką"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Įtraukt_i poaplankius"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Išskirti aplankus, kurie yra simbolinės _nuorodos"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:38
msgid "Include _files:"
msgstr "Į_traukti failus:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "pavyzdys: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:50
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Neįtraukti failų:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 src/ui/add-dialog-options.ui:62
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Neįtraukti aplankų:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "Įke_lti parametrus"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Į_rašyti parametrus"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Atstatyti parametrus"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "P_erkurti aplankus"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Per_rašyti egzistuojančias failus"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Neiš_skleisti senesnių failų"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206 ../src/interface.c ../src/new_dialog.c
msgid "Create a new archive"
msgstr "Sukurti naują archyvą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Atverti archyvą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Atverti paskiausiai naudotą archyvą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Įrašyti šį archyvą kitu pavadinimu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Išskleisti failus iš archyvo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Tikrinti vientisumą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Patikrinti, ar archyve nėra klaidų"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Rodyti archyvo savybes"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Užverti šį archyvą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Pervadinti pažymėtus elementus"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Pašalinti iš archyvo pažymėtus elementus"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "Žymėti visus failus"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Nužymėti visus failus"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Įdėti failus į archyvą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Pridėti _aplanką..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Įdėti aplanką į archyvą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Nurodykite šio archyvo slaptažodį"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Rodyti pagrindinę įrankių juostą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/gears-menu.ui:35
msgid "View All _Files"
msgstr "Peržiūrėti _visus failus"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/gears-menu.ui:40
msgid "View as a F_older"
msgstr "Žiūrėti k_aip aplanką"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "_Paskutinioji išvestis"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Peržiūrėti paskutiniosios vykdytos komandos išeitį"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Sustabdyti šią operaciją"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Perkrauti šį archyvą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Informacija apie programą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726
msgid "Go up one level"
msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "Eiti į namų vietą"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Atverti pažymėtus failus programa"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Atverti pasirinktą aplanką"

#: src/ui/password.ui:94 src/ui/password.ui:30
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Užšifruoti failų sąrašą"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Pastaba:</b> slaptažodis bus naudojamas užšifruoti failams, kuriuos "
"įdėsite į šį archyvą, bei iššifruoti failams, kuriuos išskleisite iš šio "
"archyvo. Kai užversite archyvą, slaptažodis bus pamirštas.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Archyvo dydis:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Turinio dydis:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Failų skaičius:"

#: src/ui/update.ui:305 src/ui/update.ui:33
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Pasirinkite failus, kuriuos norite atnaujinti:"

#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:43 ../src/build_tool_dialog.vala:165
msgid "View PDF"
msgstr "Rodyti PDF"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:44
msgid "View the PDF file"
msgstr "Rodyti PDF failą"

#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:49 ../src/build_tool_dialog.vala:164
msgid "View DVI"
msgstr "Rodyti DVI"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:50
msgid "View the DVI file"
msgstr "Rodyti DVI failą"

#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:55 ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View PS"
msgstr "Rodyti PS"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:56
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Rodyti PostScript failą"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:64
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr "Sukurti PDF failą iš LaTeX teksto su komanda „pdflatex“"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:70
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr "Sukurti DVI failą iš LaTeX teksto su komanda „latex“"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:78
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Vykdyti BibTeX (bibliografija)"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:84
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Vykdyti MakeIndex"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:92
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Konvertuoti DVI dokumentą į PDF formatą"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:98
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Konvertuoti DVI dokumentą į PistScript formatą"

#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:104
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Konvertuoti PostScript dokumentą į PDF formatą"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:1
msgid "LaTeX editor"
msgstr "LaTeX redaktorius"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop, previously named "
"LaTeXila. GNOME LaTeX permits to concentrate on the content and the "
"structure of the document instead of being distracted by its presentation."
msgstr ""
"GNOME LaTeX yra LaTeX redaktorius GNOME darbalaukiui, anksčiau vadintas "
"LaTeXila. GNOME LaTeX leidžia koncentruotis į turinį bei dokumento "
"struktūrą, užuot blaškiusis dėl jo pavaizdavimo."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands. New documents are "
"created from templates. There are buttons to compile, convert and view a "
"document in one click. And projects containing several .tex files are "
"managed easily."
msgstr ""
"Siekiant padėti rašyti LaTeX ženklinimu yra automatinis užbaigimas bei meniu "
"ir įrankinės su pagrindinėmis komandomis. Nauji dokumentai yra kuriami pagal "
"šablonus. Yra mygtukai kompiliavimui, konvertavimui ir dokumento peržiūrai "
"vienu paspaudimu. Projektai iš keleto .tex failų yra lengvai tvarkomi."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A side panel contains three components: the document structure to easily "
"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and a file "
"browser."
msgstr ""
"Šoninis skydelis turi tris komponentus: dokumento struktūra lengvai "
"navigacijai jame; simbolių sąrašas įterpimui į dokumentą; integruota failų "
"naršyklė."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME LaTeX has also other features like the spell-checking, or jumping to "
"the associated position between the .tex file and the PDF."
msgstr ""
"GNOME LaTeX taip pat turi kitų savybių, tokių kaip rašybos tikrinimas bei "
"paieška pirmyn ir atgal persijungimui tarp .tex ir PDF."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:6
msgid "Completion of LaTeX commands"
msgstr "LaTeX komandų užbaigimas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:7
msgid "Generating the PDF file"
msgstr "Generuojamas PDF failas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:8
msgid "Document structure in the side panel"
msgstr "Dokumento struktūra šoniniame polangyje"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:1
msgid "LaTeX Editor"
msgstr "LaTeX redaktorius"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:2
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Redaguoti LaTeX dokumentus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:3
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:3
msgid "text;tex;latex;editor;documents;"
msgstr "tekstas;tex;latex;redaktorius;dokumentai;"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:5
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Document"
msgstr "Atverti naują dokumentą"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Naudoti numatytąjį šriftą"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
#| "instead of a font specific to GNOME LaTeX. If this option is turned off, "
#| "then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of "
#| "the system font."
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to GNOME LaTeX. If this option is turned off, "
"then the font named in the “Editor Font” option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Ar naudoti sistemos numatytąjį fiksuoto pločio šriftą teksto redagavimui "
"vietoj atskiro GNOME LaTeX šrifto. Jei šis parametras yra išjungtas, tuomet "
"vietoj sisteminio šrifto bus naudojamas šriftas, nurodytas parametre "
"„Redaktoriaus šriftas“."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stiliaus schema"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Kurti atsargines kopijas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether GNOME LaTeX should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Ar GNOME LaTeX turėtų kurti atsargines kopijas įrašomiems failams."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "Whether GNOME LaTeX should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Ar GNOME LaTeX turėtų periodiškai automatiškai įrašyti pakeistus failus. "
"Laiko intervalą galite nurodyti parametru „Automatinio įrašymo intervalas“."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automatinio įrašymo intervalas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which GNOME LaTeX will automatically save "
#| "modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is "
#| "turned on."
msgid ""
"Number of minutes after which GNOME LaTeX will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Minučių skaičius, po kurio GNOME LaTeX automatiškai įrašys pakeistus failus. "
"Turi prasmę tik jei parametras „Automatiškai įrašyti“ yra įjungtas."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:13
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Paleidžiant atverti failus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
"Ar GNOME LaTeX turėtų atverti failus, kurie buvo atverti praeitą kartą."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Įterpti tarpus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether GNOME LaTeX should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ar GNOME LaTeX turėtų įterpti tarpus vietoj tabuliacijos."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "Pamiršti tabuliacijos trūkumą"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:20
msgid "Forget you are not using tabulations."
msgstr "Pamiršti, jei nenaudojate tabuliacijos."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Rodyti eilučių numerius"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether GNOME LaTeX should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ar GNOME LaTeX turėtų rodyti eilučių numerius redagavimo vietoje."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight the current line."
msgstr "Ar GNOME LaTeX turėtų paryškinti dabartinę eilutę."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight matching brackets."
msgstr "Ar GNOME LaTeX turėtų paryškinti porinius skliaustus."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:27
msgid "Highlight Misspelled Words"
msgstr "Paryškinti neteisingai parašytus žodžius"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
msgstr "Ar numatytai paryškinami blogai parašyti žodžiai."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell-Checking Language"
msgstr "Rašybos tikrinimo kalba"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"Numatytoji kalba rašybos tikrinimui. Nustatyti į tuščia simbolių eilutę "
"geriausios kalbos pasirinkimui pagal aplinką."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:31
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:31
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "Pagrindinė įrankinė yra matoma"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:32
#| msgid ""
#| "Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgid "Whether the main toolbar (file open, close, build…) should be visible."
msgstr ""
"Ar pagrindinė įrankinė (failo atvėrimas, užvėrimas, kūrimas…) turėtų būti "
"matoma."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:33
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "Redagavimo įrankinė yra matoma"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:34
#| msgid ""
#| "Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
#| "visible."
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes…) should be visible."
msgstr ""
"Ar redagavimo įrankinė (pusjuodis, kursyvas, simbolių dydžiai…) turėtų būti "
"matomi."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:37
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bottom panel is Visible"
msgstr "Apatinis polangis yra matomas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:38
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
msgstr "Ar apatinis polangis su kūrimo vaizdu turi būti matomas."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:39
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:39
msgid "Side panel component"
msgstr "Šoninio polangio komponentas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:40
#| msgid "Side panel component"
msgid "Side panel’s active component."
msgstr "Šoninio polangio aktyvus komponentas."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:41
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show build output warnings"
msgstr "Rodyti kūrimo išvesties įspėjimus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show build output badboxes"
msgstr "Rodyti kūrimo išvesties blogus elementus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:43
#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:43
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktyvus užbaigimas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:44
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:44
msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
msgstr "Automatiškai rodyti LaTeX komandų siūlymus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:45
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:45
msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
msgstr "Mažiausias simbolių skaičius interaktyviam užbaigimui"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:46
#| msgid ""
#| "Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion "
#| "of LaTeX commands"
msgid ""
"Minimum number of characters after “\\” for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Mažiausias simbolių skaičius po „\\“ interaktyviam LaTeX komandų užbaigimui"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:47
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:47
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Neklausti patvirtinimo išvalant"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:48
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Automatinis išvalymas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:49
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Automatiškai išvalyti failus po užvėrimo. no-confirm-clean turi būti "
"teigiamas."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:50
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:50
msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "Failų plėtiniai išvalymui"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:51
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:51
msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr "Failų plėtinių sąrašas išvalymui, skiriama tarpais"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:52
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:52
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Įjungti numatytieji kūrimo įrankiai"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:53
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:53
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr "Numatytųjų įjungtų kūrimo įrankių sąrašas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:54
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:54
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Išjungti numatytieji kūrimo įrankiai"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:55
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:55
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr "Numatytųjų išjungtų kūrimo įrankių sąrašas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:56
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:56
msgid "Current directory"
msgstr "Dabartinis aplankas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:57
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:57
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "Failų naršyklės dabartinio aplanko URI"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:58
#: ../src/file_browser.vala:348 ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:58
#: ../src/file_browser.vala:361
msgid "Show build files"
msgstr "Rodyti kūrimo failus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:59
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr "Rodyti failus su plėtiniu iš preferences.latex.clean-extensions."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:61
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Rodyti failus, prasidedančius tašku."

#. (itstool) path: template/babel
#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
#: article.xml:8 beamer.xml:8 book.xml:8 report.xml:8
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"% babel package or equivalent\n"
msgstr ""
"\n"
"% babel paketas ar jo atitikmuo\n"

#. (itstool) path: template/translatableChunk
#: letter.xml:2
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Your name\\\\Your address\\\\Your phone number}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
"% corps of the letter\n"
"\n"
"\\closing{Yours sincerely,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Jūsų vardas\\\\Jūsų adresas\\\\Jūsų telefono numeris}\n"
"\\signature{Jūsų vardas}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Paskirtis\\\\Paskirties adresas\\\\Paskirties telefono numeris}\n"
"\n"
"\\opening{Gerbiamasis,}\n"
"\n"
"% laiško tekstas\n"
"\n"
"\\closing{Pagarbiai,}\n"
"\n"
"%\\cc{Kita paskirtis}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:71
msgid "Personal Build Tool"
msgstr "Asmeninis kūrimo įrankis"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:77
msgid "Default Build Tool (read-only)"
msgstr "Numatytasis kūrimo įrankis (tik skaitymui)"

#. FIXME don't use Stock
#: ../src/build_tool_dialog.vala:163
msgid "View File"
msgstr "Rodyti failą"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:241
msgid "Post Processor"
msgstr "Baigiamasis apdorojimas"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:578
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "Galite pasirinkti šią rodyklę ir ją kopijuoti!"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:600
msgid "File extensions for which the build tool can be executed."
msgstr "Failų plėtiniai, kuriems galima vykdyti kūrimo įrankį."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:601
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "Plėtiniai yra skiriami tarpais."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:602
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "Jei tuščia, leidžiami visi plėtiniai."

#. Placeholders
#: ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "Placeholders:"
msgstr "Vietaženkliai:"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:620
#| msgid "The active document's filename."
msgid "The active document’s filename."
msgstr "Aktyvaus dokumento failo pavadinimas."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:621 ../src/build_tool_dialog.vala:626
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is chosen."
msgstr ""
"Jei aktyvus dokumentas yra projekto dalis, pasirenkamas pagrindinis failas."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:625
#| msgid "The active document's filename without its extension."
msgid "The active document’s filename without its extension."
msgstr "Aktyvaus dokumento failo pavadinimas be plėtinio."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:681
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
msgstr "Failų sąrašas atidarymui po kūrimo darbų vykdymo."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:682
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "Failai skiriami tarpais."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:683
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "Turėtumėt naudoti vietaženklius failams nurodyti."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:686
msgid "Files to open"
msgstr "Atveriami failai"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:57
msgid "Build Tools"
msgstr "Kūrimo įrankiai"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:113
msgid "Default Build Tools"
msgstr "Numatytieji kūrimo įrankiai"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:134
msgid "Personal Build Tools"
msgstr "Asmeniniai kūrimo įrankiai"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:241
msgid "View the properties (read-only)"
msgstr "Rodyti savybes (tik skaitymui)"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:246
msgid "Edit the properties"
msgstr "Keisti savybes"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:266
msgid "Create a copy"
msgstr "Sukurti kopiją"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:281
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s [kopija]"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:332
#, c-format
#| msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgid "Do you really want to delete the build tool “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti kūrimo įrankį „%s“?"

#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos failus?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Pasirinkite failus, kuriuos norite ištrinti:"

#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Nėra kūrimo failo išvalymui."

#: ../src/completion.vala:334 ../src/completion.vala:330
msgid "No matching proposal"
msgstr "Nėra atitinkančio siūlymo"

#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Yra %d dokumentų su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti pakeitimus prieš "
"užveriant?"

#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Pasirinkite dokumentus, kuriuos norite įrašyti:"

#: ../src/document_structure.vala:745 ../src/document_structure.vala:720
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "Struktūros elementas jau turi po-paragrafą."

#: ../src/document_tab.vala:147
#, c-format
#| msgid "Activate '%s'"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktyvinti „%s“"

#: ../src/document.vala:117
#, c-format
#| msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgid "Impossible to load the file “%s”."
msgstr "Neįmanoma įkelti failo „%s“."

#: ../src/document.vala:207
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Neįrašyti"

#: ../src/document.vala:224 ../src/document.vala:231
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Neįmanoma įrašyti failo."

#: ../src/document.vala:252 ../src/document.vala:256
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Klaida bandant konvertuoti dokumentą į UTF-8"

#: ../src/document.vala:481 ../src/document.vala:594
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
msgstr ""
"Failas turi laikinąją vietą. Duomenys gali būti prarasti iš naujo paleidus "
"kompiuterį."

#: ../src/document.vala:482 ../src/document.vala:595
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Ar norite įrašyti failą į saugesnę vietą?"

#: ../src/document_view.vala:289
msgid "No dictionaries available for the spell-checking."
msgstr "Nėra žodynų rašybos tikrinimui."

#: ../src/file_browser.vala:219
msgid "Go to the home directory"
msgstr "Eiti į namų aplanką"

#: ../src/file_browser.vala:234
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "Eiti į tėvinį aplanką"

#: ../src/file_browser.vala:250
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Eiti į aktyvaus dokumento aplanką"

#: ../src/file_browser.vala:290 ../src/file_browser.vala:303
msgid "Open in a file manager"
msgstr "Atverti failų tvarkytuvę"

#: ../src/file_browser.vala:292 ../src/file_browser.vala:305
msgid "Open the current directory in a file manager"
msgstr "Atverti dabartinį aplanką failų tvarkytuvėje"

#: ../src/file_browser.vala:314 ../src/file_browser.vala:327
msgid "Open in a terminal"
msgstr "Atverti terminale"

#: ../src/file_browser.vala:315 ../src/file_browser.vala:328
msgid "Open the current directory in a terminal"
msgstr "Atverti dabartinį aplanką terminale"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:70
msgid "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME LaTeX yra integruota LaTeX aplinka GNOME darbalaukiui"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:73 ../src/main_window.vala:71
msgid "About GNOME LaTeX"
msgstr "Apie GNOME LaTeX"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:100
#, c-format
#| msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgid "Impossible to open the documentation: %s"
msgstr "Neįmanoma atverti dokumentacijos: „%s“."

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr "Sukurti naują aukščiausio lygio langą veikiančioje GNOME LaTeX"

#: ../src/liblatexila/latexila-app.c:133
#| msgid "Create a new top-level window in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgid "Create a new document in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr "Sukurti naują dokumentą veikiančioje GNOME LaTeX"

#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:366
#, c-format
#| msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgid "%s doesn’t seem to be installed."
msgstr "Atrodo %s neįdiegtas."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:556
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:570
#, c-format
#| msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgid "The file “%s” doesn’t exist."
msgstr "Failo „%s“ nėra."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:584
#, c-format
#| msgid "Failed to open '%s':"
msgid "Failed to open “%s”:"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“:"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:38 ../src/latex_menu.vala:54
msgid "Reference to a label"
msgstr "Rodyklė į etiketę"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:40 ../src/latex_menu.vala:56
msgid "Page reference to a label"
msgstr "Puslapio rodyklė į etiketę"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:42 ../src/latex_menu.vala:58
msgid "Add a word to the index"
msgstr "Pridėti žodį į indeksą"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:46 ../src/latex_menu.vala:62
msgid "Reference to a bibliography item"
msgstr "Rodyklė į bibliografijos elementą"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:68
#| msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgid "Tabbing — \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabuliacija – \\begin{tabbing}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:70
#| msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgid "Tabular — \\begin{tabular}"
msgstr "Tabuliacinis – \\begin{tabular}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:72
#| msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgid "Multicolumn — \\multicolumn"
msgstr "Daugelio stulpelių – \\multicolumn"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:74
#| msgid "Horizontal line - \\hline"
msgid "Horizontal line — \\hline"
msgstr "Horizontali linija – \\hline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:76
#| msgid "Vertical line - \\vline"
msgid "Vertical line — \\vline"
msgstr "Vertikali linija – \\vline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:78
#| msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgid "Horizontal line (columns specified) — \\cline"
msgstr "Horizontali linija (nurodyti stulpeliai) – \\cline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:85
#| msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgid "Frame — \\begin{frame}"
msgstr "Rėmelis – \\begin{frame}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:87
#| msgid "Block - \\begin{block}"
msgid "Block — \\begin{block}"
msgstr "Blokas – \\begin{block}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:89
#| msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgid "Two columns — \\begin{columns}"
msgstr "Du stulpeliai – \\begin{columns}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:95 ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "Nauja ei_lutė"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:96
#| msgid "New Line - \\\\"
msgid "New Line — \\\\"
msgstr "Nauja eilutė – \\\\"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:98
#| msgid "New page - \\newpage"
msgid "New page — \\newpage"
msgstr "Naujas puslapis – \\newpage"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:100
#| msgid "Line break - \\linebreak"
msgid "Line break — \\linebreak"
msgstr "Eilutės laužtė – \\linebreak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:102
#| msgid "Page break - \\pagebreak"
msgid "Page break — \\pagebreak"
msgstr "Puslapio laužtė – \\pagebreak"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:104
#| msgid "Big skip - \\bigskip"
msgid "Big skip — \\bigskip"
msgstr "Didelis tarpas – \\bigskip"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:106
#| msgid "Medium skip - \\medskip"
msgid "Medium skip — \\medskip"
msgstr "Vidutinis tarpas – \\medskip"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:108
#| msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgid "Horizontal space — \\hspace"
msgstr "Horizontalus tarpas – \\hspace"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:110
#| msgid "Vertical space - \\vspace"
msgid "Vertical space — \\vspace"
msgstr "Vertikalus tarpas – \\vspace"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:112
#| msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgid "No paragraph indentation — \\noindent"
msgstr "Nėra pastraipos įtraukos – \\noindent"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:118
#| msgid "Acute accent - \\'"
msgid "Acute accent — \\'"
msgstr "Dešininis kirtis – \\'"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:119
#| msgid "Grave accent - \\`"
msgid "Grave accent — \\`"
msgstr "Kairinis kirtis – \\`"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:120
#| msgid "Circumflex accent - \\^"
msgid "Circumflex accent — \\^"
msgstr "Stogelis – \\^"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:121
#| msgid "Trema - \\\""
msgid "Trema — \\\""
msgstr "Dvitaškis diakritas – \\\""

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:122
#| msgid "Tilde - \\~"
msgid "Tilde — \\~"
msgstr "Riestinis kirtis – \\~"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:123
#| msgid "Macron - \\="
msgid "Macron — \\="
msgstr "Brūkšnys – \\="

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:124
#| msgid "Dot above - \\."
msgid "Dot above — \\."
msgstr "Taškas viršuje – \\."

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:125
#| msgid "Caron - \\v"
msgid "Caron — \\v"
msgstr "Varnelė – \\v"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:126
#| msgid "Breve - \\u"
msgid "Breve — \\u"
msgstr "Lankelis – \\u"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:128
#| msgid "Double acute accent - \\H"
msgid "Double acute accent — \\H"
msgstr "Dvigubas dešininis kirtis – \\H"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:129
#| msgid "Cedilla - \\c"
msgid "Cedilla — \\c"
msgstr "Nosinė atgal – \\c"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:130
#| msgid "Ogonek - \\k"
msgid "Ogonek — \\k"
msgstr "Nosinė pirmyn – \\k"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:131
#| msgid "Dot below - \\d"
msgid "Dot below — \\d"
msgstr "Taškas apačioje – \\d"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:132
#| msgid "Macron below - \\b"
msgid "Macron below — \\b"
msgstr "Brūkšnys apačioje – \\b"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:133
#| msgid "Ring - \\r"
msgid "Ring — \\r"
msgstr "Žiedas – \\r"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:134
#| msgid "Tie - \\t"
msgid "Tie — \\t"
msgstr "Apjungimas – \\t"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:140
#| msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgid "_Mathematical Environment — $…$"
msgstr "_Matematinė aplinka – $…$"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:141
#| msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgid "Mathematical Environment — $…$"
msgstr "Matematinė aplinka – $…$"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:142
#| msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgid "_Centered Formula — \\[…\\]"
msgstr "_Centruota formlė – \\[…\\]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:143
#| msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgid "Centered Formula — \\[…\\]"
msgstr "Centruota formlė – \\[…\\]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:145
#| msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgid "_Numbered Equation — \\begin{equation}"
msgstr "_Numeruota lygtis – \\begin{equation}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:146
#| msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgid "Numbered Equation — \\begin{equation}"
msgstr "Numeruota lygtis – \\begin{equation}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:147
#| msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgid "_Array of Equations — \\begin{align*}"
msgstr "_Lygčių sistema – \\begin{align*}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:148
#| msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgid "Array of Equations — \\begin{align*}"
msgstr "Lygčių sistema – \\begin{align*}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:150
#| msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgid "Numbered Array of _Equations — \\begin{align}"
msgstr "Num_eruota lygčių sistema – \\begin{align}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:151
#| msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgid "Numbered Array of Equations — \\begin{align}"
msgstr "Numeruota lygčių sistema – \\begin{align}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:193
#| msgid "Roman - \\mathrm"
msgid "Roman — \\mathrm"
msgstr "Romėniškas – \\mathrm"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:195
#| msgid "Italic - \\mathit"
msgid "Italic — \\mathit"
msgstr "Kursyvas – \\mathit"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:197
#| msgid "Bold - \\mathbf"
msgid "Bold — \\mathbf"
msgstr "Pusjuodis – \\mathbf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:199
#| msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgid "Sans Serif — \\mathsf"
msgstr "Be užraitų – \\mathsf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:201
#| msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgid "Typewriter — \\mathtt"
msgstr "Spausdinimo mašinėlės – \\mathtt"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:203
#| msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgid "Calligraphic — \\mathcal"
msgstr "Kaligrafinis – \\mathcal"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:205
#| msgid "Blackboard (uppercase only)  - \\mathbb (amsfonts package)"
msgid "Blackboard (uppercase only) — \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Lentos (tik didžiosiomis) – \\mathbb (amsfonts paketas)"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:207
#| msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgid "Euler Fraktur — \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Euler Fraktur – \\mathfrak (amsfonts paketas)"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:229
#| msgid "Small - \\,"
msgid "Small — \\,"
msgstr "Mažas – \\,"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:230
#| msgid "Medium - \\:"
msgid "Medium — \\:"
msgstr "Vidutinis – \\:"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:231
#| msgid "Large - \\;"
msgid "Large — \\;"
msgstr "Didelis – \\;"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:239 ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr "kairysis ("

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:240 ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "kairysis ["

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:241 ../src/latex_menu.vala:394
msgid "left { "
msgstr "kairysis {"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:242 ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "kairysis <"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:243 ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr "kairysis )"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:244 ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "kairysis ]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:245 ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left  }"
msgstr "kairysis }"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:246 ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "kairysis >"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:247 ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr "kairysis ."

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:253 ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr "dešinysis )"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:254 ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "dešinysis ]"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:255 ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right  }"
msgstr "dešinysis }"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:256 ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "dešinysis >"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:257 ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr "dešinysis ("

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:258 ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "dešinysis ["

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:259 ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "dešinysis {"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:260 ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "dešinysis <"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:261 ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr "dešinysis ."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. action, icon, label, accel, tooltip
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:283 ../src/latex_menu.vala:32
msgid "_Sectioning"
msgstr "_Skiltys"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:285
#| msgid "_List Environments"
msgid "_Environments"
msgstr "_Aplinkos"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: list environments
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:286 ../src/latex_menu.vala:92
msgid "_List Environments"
msgstr "Iš_vardinti aplinkos kintamuosius"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: character sizes
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:287 ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "_Simbolių dydžiai"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: font styles
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:288 ../src/latex_menu.vala:130
msgid "_Font Styles"
msgstr "Šri_ftų stiliai"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:289 ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
msgstr "Šri_ftų šeima"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:290 ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
msgstr "Š_riftų sekos"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:291 ../src/latex_menu.vala:162
msgid "Fo_nt Shape"
msgstr "Šr_ifto forma"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Tabular
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:292 ../src/latex_menu.vala:174
msgid "_Tabular"
msgstr "_Tabuliacinis"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:293
#| msgid "Presentation"
msgid "_Presentation"
msgstr "_Pateiktis"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Spacing
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:294 ../src/latex_menu.vala:200
msgid "_Spacing"
msgstr "_Tarpai"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: International accents
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:295 ../src/latex_menu.vala:222
msgid "International _Accents"
msgstr "_Diakritiniai ženklai"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:296 ../src/latex_menu.vala:243
msgid "_Misc"
msgstr "Į_vairūs"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Environments
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:298 ../src/latex_menu.vala:272
msgid "_Math Environments"
msgstr "_Matematikos aplinkos"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math functions
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:299 ../src/latex_menu.vala:300
msgid "Math _Functions"
msgstr "Matematikos _funkcijos"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Font Styles
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:300 ../src/latex_menu.vala:334
msgid "Math Font _Styles"
msgstr "Matematikos šriftų _stiliai"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Accents
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:301 ../src/latex_menu.vala:356
msgid "Math _Accents"
msgstr "Matematikos _diakritiniai ženklai"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math Spaces
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:302 ../src/latex_menu.vala:377
msgid "Math _Spaces"
msgstr "Matematikos _tarpai"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math: Left Delimiters
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:303 ../src/latex_menu.vala:389
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "_Kairieji riboženkliai"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math: Right Delimiters
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:304 ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "Dešinieji _riboženkliai"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:315 ../src/structure.vala:779
#: ../src/latex_menu.vala:40
msgid "Sub-section"
msgstr "Po-skiltis"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:317 ../src/structure.vala:780
#: ../src/latex_menu.vala:42
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Po-po-skiltis"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:321 ../src/structure.vala:782
#: ../src/latex_menu.vala:46
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Po-pastraipa"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:326
#| msgid "Center - \\begin{center}"
msgid "Center — \\begin{center}"
msgstr "Centruota – \\begin{center}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:328
#| msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgid "Align Left — \\begin{flushleft}"
msgstr "Kairė lygiuotė – \\begin{flushleft}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:330
#| msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgid "Align Right — \\begin{flushright}"
msgstr "Dešinė lygiuotė – \\begin{flushright}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:332
#| msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgid "Figure — \\begin{figure}"
msgstr "Paveikslėlis – \\begin{figure}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:334
#| msgid "Table - \\begin{table}"
msgid "Table — \\begin{table}"
msgstr "Lentelė – \\begin{table}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:336
#| msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgid "Quote — \\begin{quote}"
msgstr "Kabutė – \\begin{quote}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:338
#| msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgid "Quotation — \\begin{quotation}"
msgstr "Citata – \\begin{quotation}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:340
#| msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgid "Verse — \\begin{verse}"
msgstr "Strofa – \\begin{verse}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:342
#| msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgid "Verbatim — \\begin{verbatim}"
msgstr "Tiesioginis – \\begin{verbatim}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:344
#| msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgid "Minipage — \\begin{minipage}"
msgstr "Mini-puslapis – \\begin{minipage}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:346
#| msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgid "Title page — \\begin{titlepage}"
msgstr "Titulinis puslapis – \\begin{titlepage}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:351
#| msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgid "Bulleted List — \\begin{itemize}"
msgstr "Punktų sąrašas – \\begin{itemize}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:353
#| msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgid "Enumeration — \\begin{enumerate}"
msgstr "Išvardinimas – \\begin{enumerate}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:355
#| msgid "Description - \\begin{description}"
msgid "Description — \\begin{description}"
msgstr "Aprašymas – \\begin{description}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:357
#| msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgid "Custom list — \\begin{list}"
msgstr "Pasirinktinis sąrašas – \\begin{list}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:359
#| msgid "List item - \\item"
msgid "List item — \\item"
msgstr "Sąrašo elementas – \\item"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:364
#| msgid "Bold - \\textbf"
msgid "Bold — \\textbf"
msgstr "Pusjuodis – \\textbf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:366
#| msgid "Italic - \\textit"
msgid "Italic — \\textit"
msgstr "Kursyvas – \\textit"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:368
#| msgid "Typewriter - \\texttt"
msgid "Typewriter — \\texttt"
msgstr "Spausdinimo mašinėlės – \\texttt"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:370
#| msgid "Slanted - \\textsl"
msgid "Slanted — \\textsl"
msgstr "Nuožulnus – \\textsl"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:372
#| msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgid "Small Capitals — \\textsc"
msgstr "Mažos didžiosios – \\textsc"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:374
#| msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgid "Sans Serif — \\textsf"
msgstr "Be užraitų – \\textsf"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:376
#| msgid "Emphasized - \\emph"
msgid "Emphasized — \\emph"
msgstr "Akcentuotas – \\emph"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:378
#| msgid "Underline - \\underline"
msgid "Underline — \\underline"
msgstr "Pabrauktas – \\underline"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:381
#| msgid "Roman - \\rmfamily"
msgid "Roman — \\rmfamily"
msgstr "Romėniški – \\rmfamily"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:383
#| msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgid "Sans Serif — \\sffamily"
msgstr "Be užraitų – \\sffamily"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:385
#| msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgid "Monospace — \\ttfamily"
msgstr "Lygiapločiai – \\ttfamily"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:388
#| msgid "Medium - \\mdseries"
msgid "Medium — \\mdseries"
msgstr "Vidutiniai – \\mdseries"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:390
#| msgid "Bold - \\bfseries"
msgid "Bold — \\bfseries"
msgstr "Pusjuodžiai – \\bfseries"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:393
#| msgid "Upright - \\upshape"
msgid "Upright — \\upshape"
msgstr "Vertikalus – \\upshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:395
#| msgid "Italic - \\itshape"
msgid "Italic — \\itshape"
msgstr "Kursyvai – \\itshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:397
#| msgid "Slanted - \\slshape"
msgid "Slanted — \\slshape"
msgstr "Nuožulnūs – \\slshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:399
#| msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgid "Small Capitals — \\scshape"
msgstr "Mažos didžiosios – \\scshape"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:404
#| msgid "Document class - \\documentclass"
msgid "Document class — \\documentclass"
msgstr "Dokumento klasė – \\documentclass"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:406
#| msgid "Use package - \\usepackage"
msgid "Use package — \\usepackage"
msgstr "Naudoti paketą – \\usepackage"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:407 ../src/latex_menu.vala:248
msgid "_AMS packages"
msgstr "_AMS paketai"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:408 ../src/latex_menu.vala:249
msgid "AMS packages"
msgstr "AMS paketai"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:409
#| msgid "Author - \\author"
msgid "Author — \\author"
msgstr "Autorius – \\author"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:410
#| msgid "Title - \\title"
msgid "Title — \\title"
msgstr "Pavadinimas – \\title"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:412
#| msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgid "Content of the document — \\begin{document}"
msgstr "Dokumento turinys – \\begin{document}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:414
#| msgid "Make title - \\maketitle"
msgid "Make title — \\maketitle"
msgstr "Sukurti pavadinimą – \\maketitle"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:416
#| msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgid "Table of contents — \\tableofcontents"
msgstr "Turinys – \\tableofcontents"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:418
#| msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgid "Abstract — \\begin{abstract}"
msgstr "Įžanga – \\begin{abstract}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:420
#| msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgid "Include an image (graphicx package) — \\includegraphics"
msgstr "Įterpti paveikslėlį (graphicx paketas) – \\includegraphics"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:422
#| msgid "Include a file - \\input"
msgid "Include a file — \\input"
msgstr "Įterpti failą – \\input"

#. Math misc
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:426
#| msgid "_Superscript - ^{}"
msgid "_Superscript — ^{}"
msgstr "_Viršutinis indeksas – ^{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:427
#| msgid "Superscript - ^{}"
msgid "Superscript — ^{}"
msgstr "Viršutinis indeksas – ^{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:428
#| msgid "Su_bscript - __{}"
msgid "Su_bscript — __{}"
msgstr "_Apatinis indeksas – __{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:429
#| msgid "Subscript - _{}"
msgid "Subscript — _{}"
msgstr "Apatinis indeksas – _{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:430
#| msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgid "_Fraction — \\frac{}{}"
msgstr "_Trupmena – \\frac{}{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:431
#| msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgid "Fraction — \\frac{}{}"
msgstr "Trupmena – \\frac{}{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:432
#| msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgid "Square _Root — \\sqrt{}"
msgstr "_Kvadratinė šaknis – \\sqrt{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:433
#| msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgid "Square Root — \\sqrt{}"
msgstr "Kvadratinė šaknis – \\sqrt{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:434
#| msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgid "_N-th Root — \\sqrt[]{}"
msgstr "_N-tojo laipsnio šaknis – \\sqrt[]{}"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:435
#| msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgid "N-th Root — \\sqrt[]{}"
msgstr "N-tojo laipsnio šaknis – \\sqrt[]{}"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. menus under toolitems
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1541 ../src/latex_menu.vala:443
msgid "Sectioning"
msgstr "Skiltys"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1549 ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Simbolių dydžiai"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1569 ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Pateikčių aplinkos"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:1575 ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematikos aplinkos"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:195
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:189
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Neįmanoma atlikti paieškos pirmyn."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:540
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:526
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Nepavyksta komunikuoti su evince."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:604
#| msgid "The PDF file doesn't exist."
msgid "The PDF file doesn’t exist."
msgstr "PDF failo nėra."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:655
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:641
msgid "The document is not saved."
msgstr "Dokumentas neįrašytas."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:50
msgid "Default Templates"
msgstr "Numatytieji šablonai"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:62
msgid "Personal Templates"
msgstr "Asmeniniai šablonai"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:124
#| msgid "New file"
msgid "New File…"
msgstr "Naujas failas…"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:232
#| msgid "New Template..."
msgid "New Template…"
msgstr "Naujas šablonas…"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:249
msgid "Name of the new template"
msgstr "Naujo šablono pavadinimas"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:336
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:332
msgid "Impossible to create the personal template."
msgstr "Neįmanoma sukurti asmeninio šablono."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:143
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šabloną „%s“?"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:170
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Error when deleting the template “%s”."
msgstr "Klaida trinant šabloną „%s“."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:230
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:226
msgid "Error when moving the template."
msgstr "Klaida perkeliant šabloną."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:366
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:362
msgid "Manage Personal Templates"
msgstr "Tvarkyti asmeninius šablonus"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:30
msgid "Cleanup Build _Files"
msgstr "Išvalyti kūrimo _failus"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:31
msgid "Clean-up build files (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
msgstr "Išvalyti kūrimo failus (*.aux, *.log, *.out, *.toc, ir t.t.)"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:34
msgid "_Stop Execution"
msgstr "_Stabdyti vykdymą"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:35
msgid "Stop Execution"
msgstr "Stabdyti vykdymą"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:40 ../src/ui/menus.ui.h:3
msgid "_Manage Build Tools"
msgstr "_Tvarkyti kūrimo įrankius"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:41
msgid "Manage Build Tools"
msgstr "Tvarkyti kūrimo įrankius"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:46
msgid "Show _Details"
msgstr "Rodyti _išsamiau"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:49
msgid "Show _Warnings"
msgstr "Rodyti įspė_jimus"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:50 src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "Rodyti įspėjimus"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:52
msgid "Show _Bad Boxes"
msgstr "Rodyti _blogas dalis"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:53
msgid "Show Bad Boxes"
msgstr "Rodyti blogas dalis"

#: ../src/main_window_documents.vala:36 src/toolbar.c:62 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Užverti visus atvertus failus"

#: ../src/main_window_documents.vala:38 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Ankstesnis dokumentas"

#: ../src/main_window_documents.vala:39 pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnį dokumentą"

#: ../src/main_window_documents.vala:42 pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktyvuoti kitą dokumentą"

#: ../src/main_window_documents.vala:44 src/editor-window.ui:440
#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Perkelti į naują langą"

#: ../src/main_window_edit.vala:55 pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Pažymėti visą dokumentą"

#: ../src/main_window_edit.vala:57
msgid "_Indent"
msgstr "į_traukti"

#: ../src/main_window_edit.vala:58
msgid "Indent the selected lines"
msgstr "Įtraukti pažymėtas eilutes"

#: ../src/main_window_edit.vala:60
msgid "_Unindent"
msgstr "_Atitraukti"

#: ../src/main_window_edit.vala:61
msgid "Unindent the selected lines"
msgstr "Atitraukti pažymėtas eilutes"

#: ../src/main_window_edit.vala:63 ../src/main_window_structure.vala:44
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138
msgid "_Comment"
msgstr "_Komentaras"

#: ../src/main_window_edit.vala:64
#| msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
msgid "Comment the selected lines (add the character “%”)"
msgstr "Komentuoti pažymėtas eilutes (pridėti simbolį „%“)"

#: ../src/main_window_edit.vala:67
msgid "_Uncomment"
msgstr "Atkoment_uoti"

#: ../src/main_window_edit.vala:68
#| msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character “%”)"
msgstr "Atkomentuoti pažymėtas eilutes (pašalinti „%“ simbolį)"

#: ../src/main_window_edit.vala:71
msgid "_Completion"
msgstr "_Užbaigimas"

#: ../src/main_window_edit.vala:72
msgid "Complete the LaTeX command"
msgstr "Užbaigti LaTeX komandą"

#: ../src/main_window_file.vala:47
#| msgid "Create _Template From Document..."
msgid "Create _Template From Document…"
msgstr "Sukurti ša_bloną pagal dokumentą…"

#: ../src/main_window_file.vala:48
msgid "Create a new template from the current document"
msgstr "Sukurti naują šabloną pagal dabartinį dokumentą"

#: ../src/main_window_file.vala:50
#| msgid "Manage Personal Templates"
msgid "_Manage Personal Templates…"
msgstr "_Tvarkyti asmeninius šablonus…"

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Manage personal templates"
msgstr "Tvarkyti asmeninius šablonus"

#: ../src/main_window_file.vala:70
msgid "Open recently used files"
msgstr "Atverti neseniai naudotus failus"

#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:177 ../src/main_window_file.vala:173
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Visi LaTeX failai"

#: ../src/main_window_structure.vala:30
msgid "S_tructure"
msgstr "S_truktūra"

#: ../src/main_window_structure.vala:33
msgid "Cut the selected structure item"
msgstr "Iškirpti pažymėtą struktūros elementą"

#: ../src/main_window_structure.vala:36
msgid "Copy the selected structure item"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą struktūros elementą"

#: ../src/main_window_structure.vala:39
msgid "Delete the selected structure item"
msgstr "Ištrinti pažymėtą struktūros elementą"

#: ../src/main_window_structure.vala:42
msgid "Select the contents of the selected structure item"
msgstr "Pažymėti pasirinkto struktūros elemento turinį"

#: ../src/main_window_structure.vala:45
msgid "Comment the selected structure item"
msgstr "Komentuoti pasirinktą struktūros elementą"

#: ../src/main_window_structure.vala:47
msgid "Shift _Left"
msgstr "Pastumti _kairėn"

#: ../src/main_window_structure.vala:48
msgid "Shift the selected structure item to the left (e.g. section → chapter)"
msgstr ""
"Pastumti pasirinktą struktūros elementą kairėn (pvz. skiltis → skyrius)"

#: ../src/main_window_structure.vala:51
msgid "Shift _Right"
msgstr "Pastumti _dešinėn"

#: ../src/main_window_structure.vala:52
msgid "Shift the selected structure item to the right (e.g. chapter → section)"
msgstr ""
"Pastumti pasirinktą struktūros elementą dešinėn (pvz. skyrius → skiltis)"

#: ../src/main_window_structure.vala:56
msgid "Open the file referenced by the selected structure item"
msgstr "Atverti struktūros elemento nurodomą failą"

#: ../src/main_window_tools.vala:30
msgid "Check the spelling of the current document"
msgstr "Tikrinti rašybą dabartiniame dokumente"

#: ../src/main_window_tools.vala:31
msgid "_Set Language…"
msgstr "_Nustatyti kalbą…"

#: ../src/main_window_tools.vala:32
msgid "Set the language used for the spell-checking for the current document"
msgstr "Nustatyti rašybos tikrinimo kalbą dabartiniam dokumentui"

#: ../src/main_window_tools.vala:39
msgid "Highlight misspelled words in the current document"
msgstr "Paryškinti neteisingai parašytus žodžius dabartiniame dokumente"

#: ../src/main_window.vala:34
msgid "Enlarge the font"
msgstr "Padidinti šriftą"

#: ../src/main_window.vala:36
msgid "Shrink the font"
msgstr "Sumažinti šriftą"

#: ../src/main_window.vala:38
msgid "Reset the size of the font"
msgstr "Atstatyti šrifto dydį"

#: ../src/main_window.vala:44
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rasti ir _pakeisti"

#: ../src/main_window.vala:46
msgid "_Jump to PDF"
msgstr "_Peršokti į PDF"

#: ../src/main_window.vala:47
msgid ""
"Jump to the associated position in the PDF file. Another shortcut: "
"Ctrl+click, which works in both directions."
msgstr ""
"Paršokti į susietą vietą PDF faile. Kitas trumpinys: Vald+paspaudimas, kuris "
"veikia abiem kryptimis."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX and Math
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Math
#: ../src/main_window.vala:52 ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_Matematika"

#. Projects
#: ../src/main_window.vala:55 ../src/main_window.vala:52
msgid "_Projects"
msgstr "_Projektai"

#: ../src/main_window.vala:58 ../src/main_window.vala:55
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Konfigūruoti dabartinį projektą"

#: ../src/main_window.vala:59 ../src/main_window.vala:56
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "Keisti dabartinio projekto pagrindinį failą"

#: ../src/main_window.vala:61 ../src/main_window.vala:58
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Tvarkyti projektus"

#: ../src/main_window.vala:62 ../src/project_dialogs.vala:187
#: ../src/main_window.vala:59
msgid "Manage Projects"
msgstr "Tvarkyti projektus"

#: ../src/main_window.vala:67
msgid "Open the GNOME LaTeX documentation"
msgstr "Atverti GNOME LaTeX dokumentaciją"

#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:65
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "_LaTeX žinynas"

#: ../src/main_window.vala:69 ../src/main_window.vala:66
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Kile LaTeX žinynas"

#: ../src/main_window.vala:77 ../src/main_window.vala:74
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Rodyti arba slėpti pagrindinę įrankinę"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:79 ../src/main_window.vala:76
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "R_edagavimo įrankinė"

#: ../src/main_window.vala:80 ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Rodyti arba slėpti redagavimo įrankinę"

#: ../src/main_window.vala:81 ../src/main_window.vala:78
msgid "_Side panel"
msgstr "Š_oninis polangis"

#: ../src/main_window.vala:82 ../src/main_window.vala:79
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį polangį"

#: ../src/main_window.vala:83 ../src/main_window.vala:80
msgid "_Bottom panel"
msgstr "_Apatinis skydelis"

#: ../src/main_window.vala:84 ../src/main_window.vala:81
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Rodyti arba slėpti apatinį skydelį"

#: ../src/preferences_dialog.vala:43
msgid "Reset all preferences"
msgstr "Atstatyti visas nuostatas"

#: ../src/preferences_dialog.vala:112
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visas nuostatas?"

#: ../src/preferences_dialog.vala:296 ../src/preferences_dialog.vala:344
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Naudoti sistemos fiksuoto pločio šriftą (%s)"

#: ../src/project_dialogs.vala:28 src/project.c:176
msgid "New Project"
msgstr "Naujas projektas"

#. main file
#: ../src/project_dialogs.vala:46 ../src/project_dialogs.vala:48
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:144
#: ../src/project_dialogs.vala:217 ../src/document_tab.vala:234
msgid "Main File"
msgstr "Pagrindinis failas"

#: ../src/project_dialogs.vala:102
#, c-format
#| msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
msgid "There is a conflict with the project “%s”."
msgstr "Yra konfliktas su projektu „%s“."

#: ../src/project_dialogs.vala:137
msgid "Location of the project"
msgstr "Projekto vieta"

#: ../src/project_dialogs.vala:273
#, c-format
#| msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgid "Do you really want to delete the project “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti projektą „%s“?"

#: ../src/project_dialogs.vala:294
msgid "Do you really want to clear all projects?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visus projektus?"

#: ../src/project_dialogs.vala:321
msgid "The Main File is not in the directory."
msgstr "Pagrindinis failas nėra aplankas."

#: ../src/search.vala:232 ../src/search.vala:323
msgid "Entire words only"
msgstr "Tik visus žodžius"

#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:398 ../src/search.vala:486
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "Atitikmuo %d iš %d"

#: ../src/structure.vala:189
msgid "Show labels"
msgstr "Rodyti etiketes"

#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show included files"
msgstr "Rodyti įterptus failus"

#: ../src/structure.vala:191
msgid "Show tables"
msgstr "Rodyti lenteles"

#: ../src/structure.vala:192
msgid "Show figures and images"
msgstr "Rodyti diagramas ir paveikslėlius"

#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:195
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Rodyti neatlikimus ir taisymus"

#: ../src/structure.vala:634
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Struktūros veiksmo klaida: %s"

#: ../src/structure.vala:639
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr "Struktūros duomenys atrodo yra pasenę. Atnaujinkite struktūrą."

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:730
msgid "cut"
msgstr "iškirpti"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:738
msgid "shift left"
msgstr "pastumti kairėn"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:740
msgid "shift right"
msgstr "pastumti dešinėn"

#: ../src/structure.vala:741 capplets/time-admin/src/main.c:190
#: capplets/time-admin/src/main.c:233 src/main.c:38 src/main.c:81
msgid "open file"
msgstr "atverti failą"

#: ../src/structure.vala:790
msgid "File included"
msgstr "Įterptas failas"

#: ../src/symbols.vala:63
msgid "Delimiters"
msgstr "Riboženkliai"

#: ../src/symbols.vala:64
msgid "Misc math"
msgstr "Įvairi matematika"

#: ../src/symbols.vala:65
msgid "Misc text"
msgstr "Įvairus tekstas"

#: ../src/symbols.vala:159
msgid "Most Used"
msgstr "Dažniausiai naudojami"

#: ../src/symbols_view.vala:159
msgid "Clear most used symbols"
msgstr "Išvalyti dažniausiai naudojamus simbolius"

#: ../src/tab_label.vala:48
msgid "Project main file"
msgstr "Projekto pagrindinis failas"

#: ../src/tab_label.vala:51
msgid "Project main file:"
msgstr "Projekto pagrindinis failas:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:6
msgid "Display line numbers"
msgstr "Rodyti eilučių numerius"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:4
msgid "Forget you are not using tabulations"
msgstr "Pamiršti, kad nenaudojama tabuliacija"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:7
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Sukurti atsarginę failų kopiją prieš įrašant"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:8
msgid "Autosave files every"
msgstr "Automatiškai įrašyti failus kas"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:15
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Pasirinkite redaktoriaus šriftą"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:17
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Šriftai ir spalvos"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "Interactive completion after"
msgstr "Interaktyvus užbaigimas po"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
#| msgid "Number of characters after '\\'"
msgid "Number of characters after “\\”"
msgstr "Simbolių skaičius po „\\“"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "File Clean-Up"
msgstr "Failų išvalymas"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Automatiškai išvalyti failus po užvėrimo"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid ""
"The spell-checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Rašybos tikrinimo nustatymus taip pat galima keisti kiekvienam failui per "
"įrankių meniu."

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Default Spell-Checking Settings"
msgstr "Numatytieji rašybos tikrinimo nustatymai"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr ""
"Šoninio polangio aktyvusis komponentas. 0: simboliai, 1: failų naršyklė, 2: "
"struktūra."

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lt.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:45
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Eil %d, Stlp %d"

#: ../src/document_tab.vala:279 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Failas %s pakeistas diske."

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 ../src/latexila_app.vala:80
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Sukurti naują dokumentą"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:556
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Failo „%s“ nėra."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:122
msgid "New File..."
msgstr "Naujas failas..."

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Manage Personal Templates..."
msgstr "_Tvarkyti asmeninius šablonus..."

#: data/geany.glade:7360 ../src/main_window.vala:46
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Eiti į eilutę..."

#: ../src/main_window.vala:650
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Vistiek redaguoti"

#: ../src/main_window.vala:651
msgid "Don't Edit"
msgstr "Neredaguoti"

#: ../src/search.vala:40
msgid "Go to Line:"
msgstr "Pereiti į eilutę:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "Number of characters after &apos;\\&apos;"
msgstr "Simbolių skaičius po &apos;\\&apos;"

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
msgstr ""
"LaTeXila yra integruota LaTeX aplinka GNOME darbalaukiui. LaTeXila siekia "
"tiesiosiai dirbti su LaTeX kodu, tuo pat metu kiek galima supaprastinant "
"LaTeX kodo rašymą."

#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Integruota LaTeX aplinka"

#: src/gtr-tab-label.c:280 ../src/document_tab.vala:174
#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Užverti dokumentą"

#: ../src/document_tab.vala:236
msgid "Main File:"
msgstr "Pagrindinis failas:"

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands."
msgstr ""
"LaTeX ženklinimo rašymo palengvinimui yra auto-užbaigimas bei meniu ir "
"įrankinės su pagrindinėmis komandomis."

#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Search Forward"
msgstr "_Ieškoti pirmyn"

#: ../src/main_window.vala:49
msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
msgstr "Peršokti į susijusią vietą PDF faile"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (lęšis)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm filmas)"

# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#  The shell and main vbox
#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called
#. * 	Histogram2
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called
#. * 	Histogram2
#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53 ../app/dialogs/dialogs.c:389
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:69
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:80
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10
#: extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:94 src/ui/gui/examine.ui:635
#: src/ui/gui/histogram.ui:24
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Rodyti kanalų histogramą"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Rodyti RGB histogramą"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Rodyti kameros nustatymus būsenos juostoje"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "Exif vaizduoklis"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Rodo kameros nustatymus ir histogramą"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr "Rodo Exif žymas šoniniame polangyje ir galimai būsenos juostoje"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO greitis:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Rodymo laikas"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
msgid "Aperture:"
msgstr "Anga:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "Matavimas:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Rodymo nuožulnumas:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "Eksportuoti į aplanką"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "Eksportuoti dabartinį paveikslėlį į atskirą katalogą"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "Aplankas, į kurį eksportuoti"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"Tai yra aplankas, į kurį įskiepis patalpins eksportuojamus failus. Jei "
"nenustatyta, įskiepis eksportuos į $HOME/exported-images."

#: plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui:15
msgid "Export directory:"
msgstr "Eksportavimo katalogas:"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "Keisti mastelį sutalpinant paveikslėlio plotį"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr "Pakoreguoja mastelį, kad paveikslėlio plotis tilptų į langą"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "Pritaikyti paveikslėlio prie lango pločio"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Fonas viso ekrano veiksenoje"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Leidžia pakeisti foną viso ekrano veiksenoje"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Naudoti pasirinktinius fono nustatymus"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "Ar įskiepis turėtų naudoti visuotinius nustatymus, ar savo."

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Fono spalva viso ekrano veiksenoje"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"Spalva, naudojama sričiai už paveikslėlio užpildyti. Šis parametras yra "
"prasmingas tik jei įjungta use-custom."

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "Naudoti pasirinktinę spalvą:"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "Išjungti tamsią temą"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "Išjungia tamsią temą"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "Išjungia Eye of GNOME tamsaus temos varianto nuostatą"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:6 plugins/map/eog-map-plugin.c:467
#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:24
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 extensions/map_view/gth-map-view.c:225
#: extensions/map_view/map_view.extension.desktop.in.in:2
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:222
msgid "Map"
msgstr "Žemėlapis"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "Šoniniame polangyje rodo žemėlapio vietą, kur padaryta nuotrauka"

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "Pereiti į dabartinio paveikslėlio vietą"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Rodyti paveikslėlio geografinę padėtį žemėlapyje"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "Išdidinti langus"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "Nauji langai bus atveriami išdidinti"

#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
msgid "Maximize new windows"
msgstr "Išdidinti naujus langus"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Picasa Web siuntiklis"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Palaiko nuotraukų siuntimą į Google Picasa Web"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "Prisijungimas nepavyko. %s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "Prisijungta sėkmingai."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "Prisijunkite įkėlimo tęsimui."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Siųsti į PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "PicasaWeb prisijungimas"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "PicasaWeb siuntiklis"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Siųsti paveikslėlius į PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "Įkeliami failai:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "Atšaukti pasirinktus"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
msgid "Cancel All"
msgstr "Atšaukti visus"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Palaiko nuotraukų siuntimą į Flickr"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Siųsti į Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Flickr siuntiklis"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Siųsti paveikslėlius į Filckr"

#: plugins/pythonconsole/config.ui:70
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "_Klaidos spalva:"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "Prideda Python konsolę"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "P_ython konsolė"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "Komandos teksto spalva"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "Spalva, naudojama komandoms."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "Klaidos teksto spalva"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "Spalva, naudojama klaidoms."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Python konsolės naudojamas šriftas"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME Python konsolė"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "Siųsti el. paštu"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "Siunčia paveikslėlį, prisegtą prie naujo laiško"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Siųsti el. _paštu"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "Siųsti el. paštu"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Skaidrių maišymas"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "Maišo paveikslėlius skaidrių rodymo veiksenoje"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Maišo paveikslėlius skaidrių rodymo veiksenoje"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Atverti _su…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Nustatyti kaip _foną"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Paveikslėlio s_avybės"

#: data/eog-gear-menu.ui:42 ../src/vnr-window.c:1839
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Skai_drių rodymas"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Rodyti pa_teiktį"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_Rodyti"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Šoninis _polangis"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Paveikslėlių _galerija"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "_Apie Eye of GNOME"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> pradinis failo vardas"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> skaitiklis"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Failo vardo formatas:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Failų kelio specifikacijos"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "Paleisti _skaitliuką nuo:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "Pa_keisti tarpus pabraukimais"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Pervadinti iš:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "Failų pavadinimų peržiūra"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "_Mažinant glotninti paveikslėlį"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "_Didinant glotninti paveikslėlį"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatinis pasukimas"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "Kaip pasirinktinė spalva:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Skaidrios dalys"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kaip lan_guotas raštas"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:278 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kaip pasirinktinė s_palva:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Skaidrių vietų spalva"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Kaip _fonas"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419 data/eom-preferences-dialog.ui:563
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "Seka"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "Laikas _tarp paveikslėlių:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Ciklinė seka"

#: data/eog-remote-presenter.ui:194 src/eom-window.c:3812
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Rodyti failų tvarkytuvėje aplanką, kuriame yra šis failas"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Pateiktis"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Pereiti prie pirmo galerijos paveikslėlio"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio galerijos paveikslėlio"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Pereiti prie kito galerijos paveikslėlio"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Pereiti prie paskutinio galerijos paveikslėlio"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Pasukti prieš _laikrodžio rodyklę"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laik_rodžio rodyklę"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Pakeičia paveikslėlių galerijos polangio matomumą dabartiniame lange"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Paveikslėlių galerija"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Atverti paveikslėlio failą"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį nauju failo pavadinimu"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Spausdinti esamą paveikslėlį"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Nustatyti paveikslėlį kaip darbalaukio foną"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Rodyti paveikslėlio savybes šoninėje juostoje"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Rodyti/slėpti šoninį polangį"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Atverti programos žinyną"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Rodyti/splėti programos meniu"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Faktinis dydis"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Naršomi paveikslėliai"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Pereiti prie kito paveikslėlio aplanke"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio paveikslėlio aplanke"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Pereiti prie pirmo paveikslėlio aplanke"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Pereiti prie paskutinio paveikslėlio aplanke"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Pereiti prie atsitiktinio paveikslėlio aplanke"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Rodyti pateiktį su atskirais valdikliais"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekciją"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Pasukimas"

#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"

#: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Pradėti/užbaigti viso ekrano veikseną"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Pradėti/stabdyti skaidrių rodymą"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pristabdyti skaidrių rodymą"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Bendra"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti paveikslėlį"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinktis"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Dideliame paveikslėlyje slinkti kairėn"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Dideliame paveikslėlyje slinkti dešinėn"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Dideliame paveikslėlyje slinkti aukštyn"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Dideliame paveikslėlyje slinkti žemyn"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lt.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 2013-07-31
#: data/metadata-sidebar.ui:146 data/metadata-sidebar.ui:133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
#: src/widgets/properties_view.ui:189
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:2 data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:6
#: src/eog-application.c:339 src/eog-window.c:5550 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:19
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;Photo;Photography;Image;Viewer;"
msgstr ""
"Paveikslėlis;Demonstracija;Skaidrės;Grafika;Nuotrauka;Fotografija;Žiūryklė;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatinė orientacija"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Skaidrumo indikatorius"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Nurodo, kaip turi būti rodomos skaidrios sritys. Galimos reikšmės yra "
"CHECK_PATTERN, COLOR ir NONE. Jeigu pasirinkta COLOR, tada trans-color "
"raktas nurodo naudojamos spalvos reikšmę."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Slinkties ratuko mastelis"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Ar mastelio keitimui turėtų būti naudojamas slinkties ratukas."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mastelio daugiklis"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Daugiklis taikomas naudojant pelės slinkties ratuką mastelio keitimui. Ši "
"reikšmė apibrėžia mastelio žingnį naudojama kiekvienam slinkties įvykiui. "
"Pavyzdžiui, 0.05 – 5% mastelio didėjimas su kiekvienu slinkties įvykiu, o "
"1.00 – 100%."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Skaidrumo spalva"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Jeigu skaidrumo raktas turi vertę COLOR, tada šis raktas nurodo spalvą kuri "
"naudojama skaidrumui nustatyti."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Naudoti pasirinktąją fono spalvą"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Leisti pradžioje didesnį mastelį negu 100%"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Rodyti/slėpti lango būsenos juostą."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekcijos skydelį."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Paveikslėlių kolekcijos polangio pozicija. Nustatyti į 0 – apačia; 1 – "
"kairė; 2 – viršus; 3 – dešinė."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Ar paveikslėlių kolekcijos polangis turi būti keičiamo dydžio."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Rodyti/slėpti lango šoninį polangį."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekcijos polangio slinkties mygtukus."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Jei įjungta, Eye of GNOME neklaus patvirtinimo prieš perkeliant "
"paveikslėlius į šiukšlinę. Bus klausiama patvirtinimo, jei bent vienas iš "
"failų negali būti perkeltas į šiukšlinę, todėl turės būti ištrintas."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Ar failų parinkiklis turėtų rodyti naudotojo paveikslėlių aplanką, jei "
"neįkeltas joks paveikslėlis."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Jei įjungta ir aktyviame lange nėra įkelta paveikslėlių, failų parinkiklis "
"rodys naudotojo paveikslėlių aplanką naudodamas XDG specialius naudotojų "
"aplankus. Jei išjungta arba paveikslėlių aplankas nesukonfigūruotas, failų "
"parinkiklis rodys darbinį katalogą."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Įjungtų įskiepių sąrašas. Jame nėra aktyvių įskiepių „vietos“. Norėdami "
"gauti nurodyto įskiepio „vietą“, žiūrėkite .eog-plugin failą."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Eye of GNOME yra paveikslėlių žiūryklė, sukurta GNOME darbalaukiui. Ji "
"integruojasi su GNOME GTK išvaizda ir palaiko daug paveikslėlių formatų "
"pavienių paveikslėlių arba rinkinio rodymui."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"Ji taip pat leidžia rodyti paveikslėlius viso ekrano skaidrių veiksenoje bei "
"nustatyti paveikslėlį kaip darbastalio foną. Ji automatiškai skaito "
"fotoaparato žymas ir pasuka paveikslėlius į teisingą padėtį."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:78
msgid "The Eye of GNOME Team"
msgstr "Eye of GNOME komanda"

#: data/popup-menus.ui:6 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "Atverti _su…"

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "Sa_vybės"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Rodyti _aplanką"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_Geriausiai tinkantis"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktyvuoti viso ekrano veikseną dvigubu pelės paspaudimu"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:4
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Įkelti iš naujo"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:4
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data būsenos juostoje"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Parodo paveikslėlio datą lango būsenos juostoje"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Jei neįrašysite, jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Įrašyti paveikslėlio „%s“ pakeitimus prieš užveriant?"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Jei neįrašysite, visi jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Atverti naudojant _dokumentų žiūryklę"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio „%s“."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "„%s“ paveikslėlių nerasta."

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Šiame paveikslėlyje yra keli puslapiai. Eye of GNOME rodo tik pirmąjį.\n"
"Ar norite atverti paveikslėlį naudojant dokumentų žiūryklę visiems "
"puslapiams pamatyti?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Šiame paveikslėlyje yra keli puslapiai. Eye of GNOME rodo tik pirmąjį.\n"
"Visiems puslapiams pamatyti galite įdiegti dokumentų žiūryklę."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lt.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lęšis)"

#: src/eog-file-chooser.c:120 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Failo formatas nežinomas arba nepalaikomas"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr "Nepavyko pagal failo vardą nustatyti palaikomo įrašomo failo formato."

#: src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Bandykite kitą failo plėtinį, pvz., .png arba .jpg."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lt.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "Palaikomi paveikslėlių failai"

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo failo įrašymui: %s"

#: src/eog-metadata-details.c:68 src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS duomenys"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Kūrėjo pastabos"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP kita"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:226 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d (%a)"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:230 src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekundė"
msgstr[1] "%lu sekundės"
msgstr[2] "%lu sekundžių"

#: src/eog-print-image-setup.c:1205 src/eom-print-image-setup.c:885
#: src/photos-print-setup.c:888
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entras:"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kaip yra"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:554 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografuota"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nepavyko parodyti Eye of GNOME žinyno"

#: src/eog-window.c:944 src/eog-window.c:2734 src/eom-window.c:835
#: src/eom-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Slėpti"

#: src/eog-window.c:952
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"Paveikslėlis „%s“ buvo pakeistas išorinės programos. Ar norite jį įkelti iš "
"naujo?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Įrašomas paveikslėlis „%s“ (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1640
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Atveriamas paveikslėlis „%s“"

#: src/eog-window.c:2261 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida spausdintant failą:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2682 src/eog-window.c:2697
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Klaida, atveriant sistemos nustatymus: "

#: src/eog-window.c:2746
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Paveikslėlis „%s“ nustatytas kaip darbastalio fonas. Ar norite pakeisti jo "
"išvaizdą?"

#: src/eog-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui\n"
"pašalinti „%s“?"

#: src/eog-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite visam laikui\n"
"pašalinti %d pasirinktą paveikslėlį?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite visam laikui\n"
"pašalinti %d pasirinktus paveikslėlius?"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite visam laikui\n"
"pašalinti %d pasirinktų paveikslėlių?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3345 src/eog-window.c:3577
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "Daugiau _neklausti šio seanso metu"

#: src/eog-window.c:3389
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio failo"

#: src/eog-window.c:3405
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio failo informacijos"

#: src/eog-window.c:3421 src/eog-window.c:3644
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Nepavyko ištrinti failo"

#: src/eog-window.c:3545
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perkelti\n"
"„%s“ į šiukšlinę?"

#: src/eog-window.c:3548
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "„%s“ šiukšlinė nerasta. Ar norite šį paveikslėlį ištrinti negrįžtamai?"

#: src/eog-window.c:3553
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktą\n"
"paveikslėlį į šiukšlinę?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktus\n"
"paveikslėlius į šiukšlinę?"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktų\n"
"paveikslėlių į šiukšlinę?"

#: src/eog-window.c:3558
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Kai kurių pasirinktų paveikslėlių negalima perkelti į šiukšlinę, tad jie bus "
"ištrinti negrįžtamai. Ar tikrai norite tęsti?"

#: src/eog-window.c:3622 src/eog-window.c:3636
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Nepavyko gauti prieigos prie šiukšlinės."

#: src/eog-window.c:5553
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa GNOME aplinkai"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Atverti viso ekrano veiksenoje"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Išjungti paveikslėlių kolekciją"

#: src/main.c:65 src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Atverti skaidrių rodymo veiksenoje"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Paleisti naują egzempliorių užuot naudojus jau paleistą"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Atidaryti viename lange, jei atidaryti keli langai, naudojamas pirmasis"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lt.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/main.c:112 src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Norėdami pamatyti komandų eilutės parametrų sąrašą, paleiskite „%s --help“."

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:410
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Diafragmos reikšmė:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "Židinio nuotolis:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Blykstė:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO greičio dydis:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:490
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Matavimo veiksena:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:506
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Camera Model:"
msgstr "Fotoaparato modelis:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/laikas:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Ar metaduomenų sąrašas savybių dialoge turėtų turėti savo puslapį."

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Paprasta paveikslų žiūryklė"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an "
"image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view subsequent "
"images in the directory the image was loaded from."
msgstr ""
"Eye of MATE yra paprasta paveikslų žiūryklė, skirta naršyti po paveikslus "
"jūsų kompiuteryje. Kai įkeliamas paveikslas, galite ji didinti/mažinti, "
"pasukti, o taip pat žiūrėti kitus paveikslus esančius tame pačiame įkelto "
"paveikslo kataloge."

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE paveikslų žiūryklė"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eom.desktop.in.in:14
msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;"
msgstr ""
"paveiklsų;paveiksliukų;žiūryklė;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;nuotraukos;nuotraukų;"
"naršyti;miniatiūros;pasukti;"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "Baitai:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Failo vardo formatas:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Paleisti skaitliuką nuo:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE nustatymai"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "_Mažinant glotninti paveikslą"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "_Didinant glotninti paveikslą"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Pakeisti paveikslą po:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Atsitiktinė seka"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Nustato kaip turėtų būti nurodomas skaidrumas. Teisingos vertės yra "
"languotas raštas, spalva ir niekaip. Jei pasirinkta spalva, tuomet "
"praeinamos spalvos raktas nustato naudojamos spalvos vertę."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Paveikslų seką sudaryti atsitiktinai"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Ar atvaizdų seka turi būti rodoma atsitiktinės sekos ciklu."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Rodyti/slėpti lango įrankių juostą."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Rodyti/slėpti paveikslų kolekcijos polangį."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Paveikslų kolekcijos polangio vieta"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Ar paveikslų kolekcijos polangis turi būti keičiamo dydžio."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Rodyti/slėpti paveikslų kolekcijos polangio slinkties mygtukus."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Jei įjungta, Eye of MATE neklaus patvirtinimo prieš perkeliant paveikslus į "
"šiukšlinę. Bus klausiama patvirtinimo, jei bent vienas iš failų negali būti "
"perkeltas į šiukšlinę, todėl bus ištrintas."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Jei įjungta, išsamus metaduomenų sąrašas savybių dialoge bus perkeltas į "
"atskirą puslapį dialoge. Toks dialogas turėtų būti patogesnis naudoti mažame "
"ekrane, pvz. internetiniuose kompiuteriuose. Jei išjungta, metaduomenys bus "
"rodomi „Metaduomenų“ puslapyje."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Programos, kuri bus naudojama paveikslų redagavimui (kuomet įrankių juostoje "
"bus nuspaudžiamas mygtukas \"Redaguoti paveikslą\") darbalaukio failo "
"pavadinimas (įskaitant \".desktop\"). Palikite tuščią eilutę, norėdami "
"išjungti šią funkciją."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Ar failų parinkiklis turėtų rodyti naudotojo paveikslų aplanką, jei "
"neįkeltas joks paveikslas."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Jei įjungta ir aktyviame lange nėra įkelta paveikslų, failų parinkiklis "
"rodys naudotojo paveikslų aplanką naudodamas XDG specialius naudotojų "
"aplankus. Jei išjungta arba paveikslų aplankas nesukonfigūruotas, rodys "
"darbinį katalogą."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Įjungtų įskiepių sąrašas. Jame nėra aktyvių įskiepių „vietos“. Norėdami "
"gauti nurodyto įskiepio „vietą“, žiūrėkite .eom-plugin failą."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Įrašyti paveikslo „%s“ pakeitimus prieš užveriant?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Jei neįrašysite, visi jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE nepavyko pagal failo vardą nustatyti palaikomo įrašomo failo "
"formato."

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo įrašymui: %s"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslo „%s“."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "„%s“ paveikslų nerasta."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nepavyko parodyti Eye of MATE žinyno"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Paveikslas „%s“ pakeistas kitos programos.\n"
"Ar norite įkelti jį iš naujo?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Įrašomas paveikslas „%s“ (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Atveriamas paveikslas „%s“"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Atkurti numatytuosius"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba "
"modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis "
"Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet "
"kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau NESUTEIKIANT "
"JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje Viešojoje "
"licencijoje.\n"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Prie šios programos turėtų būti pridėta GNU Bendroji viešoji licencija; "
"jeigu ne, kreipkitės į Laisvosios programinės įrangos fondą, 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, JAV."

#: src/eom-window.c:2631
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "Apie Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:2633
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Autorių teisės © 2011 Perberos\n"
"Autorių teisės © 2012-2021 MATE kūrėjai"

#: src/eom-window.c:2636
msgid ""
"Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment."
msgstr ""
"Eye of MATE yra paprasta grafikos žiūryklė, skirta MATE darbalaukio aplinkai."

#: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr "Klaida, paleidžiant išvaizdos nustatymų dialogą: "

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Paveikslas „%s“ nustatytas kaip darbalaukio fonas.\n"
"Ar norite pakeisti jo išvaizdą?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perkelti\n"
"„%s“ į šiukšlinę?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "„%s“ šiukšlinė nerasta. Ar norite šį paveikslą ištrinti negrįžtamai?"

#: src/eom-window.c:3321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite perkelti\n"
"%d pasirinktą paveikslą į šiukšlinę?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite perkelti\n"
"%d pasirinktus paveikslus į šiukšlinę?"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite perkelti\n"
"%d pasirinktų paveikslų į šiukšlinę?"
msgstr[3] ""
"Ar tikrai norite perkelti\n"
"%d pasirinktą paveikslą į šiukšlinę?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Kai kurių pasirinktų paveikslų negalima perkelti į šiukšlinę, tad jie bus "
"ištrinti negrįžtamai. Ar tikrai norite tęsti?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Daugiau neklausti šio seanso metu"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nepavyko gauti prieigos prie šiukšlinės."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nepavyko ištrinti failo"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Keisti programos įrankių juostą"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE nustatymai"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Keičia įrankių juostos esamame lange matomumą"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Keičia būsenos juostos esamame lange matomumą"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Kolekcija"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Keičia esamo lango paveikslų kolekcijos polangio matomumą"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Keičia esamo lango šoninio polangio matomumą"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Įrašyti pažymėtų paveikslų pakeitimus"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Atverti _su"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Įrašyti pažymėtus paveikslus kitu pavadinimu"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Spausdinti pažymėtą paveikslą"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Rodyti pasirinkto paveikslo savybes ir metaduomenis"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Atšaukti paskutinį paveikslo pakeitimą"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Atspindėti paveikslą vertikaliai"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pasukti prieš _laikrodžio rodyklę"

#: src/eom-window.c:3835 src/CollectionPage.vala:84
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:91 src/PhotoPage.vala:2507
#: src/Resources.vala:187
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Nustatyti kaip _darbalaukio foną"

#: src/eom-window.c:3836 ../src/vnr-window.c:1759
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Nustatyti pasirinktą paveikslą kaip darbalaukio foną"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Perkelti pasirinktą paveikslą į šiukšlinę"

#: src/eom-window.c:3842
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą paveikslą į iškarpinę"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Stabdyti skaidrių rodymas"

#: src/eom-window.c:3881 ../src/vnr-window.c:1846
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Rodyti ankstesnį rinkinio paveikslą"

#: src/eom-window.c:3884 ../src/vnr-window.c:1849
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Rodyti kitą rinkinio paveikslą"

#: src/eom-window.c:3887 ../src/vnr-window.c:1852
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Rodyti pirmąjį rinkinio paveikslą"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "_Atsitiktinis paveikslas"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Rodyti atsitiktinį rinkinio paveikslą"

#: src/eom-window.c:3907 data/ui/photo.ui:178 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_kaidrių rodymas"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Rodyti paveikslus kaip skaidrių rodymą"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"

#: src/eom-window.c:4371
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Redaguoti esamą paveikslą naudojant %s"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Išjungti paveikslų kolekciją"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_lt.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Visuotinio naudojimo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "žiniatinklis;naršyklė;internetas;epiphany;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Naujas incognito langas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naršyti naudojant rodyklių klavišus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Naudotojo namų tinklalapio adresas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "Numatytasis paieškos variklis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Numatytai naudojamo paieškos variklio pavadinimas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "Inkognito paieškos variklis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "Inkognito veiksenoje naudojamo paieškos variklio pavadinimas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "Paieškos variklių sąrašas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Paieškos variklių sąrašas. Tai yra žodynų masyvas, kuriame kiekvienas "
"elementas yra paieškos variklis su šiais palaikomais raktais: „name“ yra "
"paieškos variklio pavadinimas. „url“ yra paieškos variklio URL su paieškos "
"terminu pakeistu %s. „bang“ yra paieškos variklio „bang“ (trumpinio -žodis)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "Įjungti paieškos pasiūlymus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Ar rodyti paieškos pasiūlymus url lauko iškrentančiame sąraše."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Naujus langus atverti kortelėse"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Naujo lango prašymus atverti kortelėse, o ne naujuose languose."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ar automatiškai atkurti paskutinį seansą"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Nurodo, kaip seansas bus atkurtas paleidimo metu. Galimos reikšmės yra "
"„always“ (ankstesnė programos būsena yra visada atkuriama) ir "
"„crashed“ (seansas atkuriamas, jei programa nulūžta)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "Ar atidėti iš karto nematomų kortelių įkėlimą atkuriant seansą"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kai šis parametras yra nustatytas į teigiamą, atkūrus seansą kortelės nebus "
"įkeliamos, iki naudotojas persijungs į jas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Adblock filtrų sąrašas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr "URL sąrašas su filtrų taisyklėmis, kurias naudoja reklamų blokas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Ar siūlyti nustatyti naršyklę kaip numatytąją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Kai šis parametras yra nustatytas į teigiamą, naršyklė siūlys nustatyti ją "
"numatytąja, jei ji nėra tokia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Paleisti naršyklę inkognito veiksena"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Kai šis parametras yra nustatytas į teigiamą, naršyklė bus visada "
"paleidžiama inkognito veiksena"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktyvūs išvalomų duomenų elementai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Pasirinkimas (bitų kaukė), kurių duomenų elementų išvalymas turėtų būti "
"numatytai aktyvus. 1 = Slapukai, 2 = HTTP disko podėlis, 4 = Vietiniai "
"duomenys, 8 = Internetinės programos podėlis neprisijungus, 16 = IndexDB "
"duomenų bazės, 32 = WebSQL duomenų bazės, 64 = Įskiepių duomenys, 128 = HSTS "
"tvarkų podėlis, 256 = Išmaniojo sekimo prevencijos duomenys."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Išplėsti korteles horizontaliai visai vietai kortelių juostoje užpildyti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Jei įjungta, kortelė bus išplėstos, kad užpildytų visą vietą kortelių "
"juostoje. Šio nustatymo nepaisoma Pantheon darbalaukyje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "Rodyti url juostą apačioje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "Ar rodyti url juostą apačioje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Kortelių juostos matomumas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Valdo, kada rodoma kortelių juosta. Galimos reikšmės yra „always“ (kortelių "
"juosta visada rodoma), „more-than-one“ (kortelių juosta rodoma tik jei yra "
"dvi ar daugiau kortelių) ir „never“ (kortelių juosta niekada nerodoma). Šio "
"nusmatymo yra nepaisoma Pantheon darbalaukyje, kur visada naudojama vertė "
"„always“."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Palikti langą atvertą užveriant paskutinę kortelę"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Jei įjungta, programos langas bus paliktas atvertas užveriant paskutinę "
"kortelę."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "Rodyti WebKit savybes nuostatų puslapyje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features. This setting is ignored in "
"Tech Preview, and true is always used."
msgstr ""
"Nurodo, ar nuostatų lange rodomas puslapis, leidžiantis keisti "
"eksperimentines WebKit savybes. Techninėje peržiūroje šios nuostatos "
"nepaisoma, ji visada teigiama."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr "Rodyti vidines WebKit savybes savybių nuostatų puslapyje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""
"Nurodo, ar nuostatų lange savybių puslapyje rodomos vidinės WebKit savybės."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Skaityklės veiksenos straipsnio šrifto stilius."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Pasirenka straipsnių pagrindinės dalies teksto stilių skaityklės veiksenoje. "
"Galimos vertės yra „sans“ bei „serif“."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Skaityklės veiksenos spalvų schema."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Pasirenka spalvų stilių straipsniams, rodomiems skaityklės veiksenoje. "
"Galimos vertės yra „light“ (tamsus tekstas šviesiame fone) bei "
"„dark“ (šviesus tekstas tamsiame fone). Šios nuostatos nepaisoma sistemose, "
"kurios pateikia sisteminį tamsaus stiliaus pasirinkimą, tokiose kaip GNOME "
"42 ir naujesnėse."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:13
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mažiausias šrifto dydis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Naudoti GNOME šriftus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Naudoti GNOME šriftų nustatymus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pasirinktinis šriftas be užraitų"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Reikšmė, naudojama darbalaukio šriftui be užraitų pakeisti, kai yra "
"nustatyta use-gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pasirinktinis šriftas su užraitais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Reikšmė, naudojama darbalaukio šriftui su užraitais pakeisti, kai yra "
"nustatyta use-gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pasirinktinis lygiaplotis šriftas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Reikšmė, naudojama darbalaukio lygiapločiui šriftui pakeisti, kai yra "
"nustatyta use-gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Naudoti pasirinktinį CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Naudoti pasirinktinį CSS failą žiniatinklio CSS pakeisti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Naudoti pasirinktinį JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Naudoti pasirinktinį JS failą žiniatinkliui pakeisti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Tikrinti į redaguojamas sritis įvesto teksto rašybą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Numatytoji koduotė"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Numatytoji koduotė. Galimos reikšmės yra tos, kurias WebKitGTK gali suprasti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Pageidaujamos kalbos. Lokalės kodų masyvas arba „system“ dabartinei lokalei "
"naudoti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "Leisti iššokančius langus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Leisti tinklalapiams atverti langus naudojant JavaScript (jei JavaScript "
"įjungtas)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Hide cookie banner"
msgstr "Slėpti slapukų juostą"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Hide cookie banners."
msgstr "Slėpti slapukų juostas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "User agent"
msgstr "Naudotojo agentas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Eilutė, kuri bus naudojama kaip naudotojo agentas naršyklės identifikavimui "
"internetiniuose serveriuose."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Įjungti Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Ar blokuoti įtaisytas reklamas, kurias gali norėti parodyti kai kurie "
"tinklalapiai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Atsiminti slaptažodžius"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Ar įrašyti ir įvesti žiniatinkliuose slaptažodžius."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Autofill form data"
msgstr "Automatiškai užpildyti formos duomenis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "Ar automatiškai užpildyti žiniatinkliuose formų duomenis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Įjungti svetainei nestandartinius veiksmus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Įjungti nestandartinius veiksmus svetainėms, kad geriau veiktų. Jūs galite "
"norėti išjungti šį nustatymą, jei ieškote konkrečios bėdos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Įjungti apsaugą nuo išmanaus sekimo (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Ar įjungti apsaugą nuo išmanaus sekimo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Leisti tinklalapiams įrašyti vietinius duomenis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Ar leisti tinklalapiams įrašyti slapukus, vietinius duomenis bei IndexedDB "
"duomenų bases. Išjungus neveiks daug tinklalapių."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Numatytasis mastelis naujiems puslapiams"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "Numatytasis sakityklės veiksenos mastelis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr "Nustato numatytąjį mastelis skaityklės veiksenos puslapiams."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Įjungti automatinę paiešką"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Ar automatiškai ieškoti internete, kai į adreso lauką įvedama kažkas, kas "
"nėra URL. Jei šis nustatymas yra išjungtas, viskas bus įkeliama kaip URL, "
"nebent iškrentančiame sąraše pasirenkamas paieškos variklis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Įjungti gestus pele"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Ar įjungti pelės gestus. Pelės gestai yra paremti naršyklės „Opera“ elgsena "
"ir yra aktyvinami naudojant vidurinį pelės mygtuką su gestu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "Įjungti judėjimo gestus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "Ar įjungti judėjimo pirmyn ir atgal gestus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last upload directory"
msgstr "Paskutinio įkėlimo aplankas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Sekti paskutinį įkėlimo aplanką"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Last download directory"
msgstr "Paskutinio parsiuntimo aplanką"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Sekti paskutinį parsiuntimo aplanką"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Aparatinio spartinimo politika"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Ar įjungti aparatinį spartinimą. Galimos vertės yra „always“ (visada) ir "
"„never“ (niekada). Aparatinio spartinimo gali prireikti pageidaujamam "
"našumui pasiekti integruotuose įrenginiuose, bet tai padidina atminties "
"naudojimą ir gali atskleisti rimtas klaidas aparatūros grafikos tvarkyklėse."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Visada klausti atsisiuntimo aplanko"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Ar pateikti aplanko pasirinkimo dialogą kiekvienam atsisiuntimui."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Įjungti automatinį perėjimą į naują atvertą kortelę"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Ar automatiškai pereiti į naują atvertą kortelę."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Įjungti internetinius plėtinius"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Ar įjungti internetinius plėtinius. Internetiniai plėtiniai yra įvairių "
"naršyklių plėtinių sistema."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Įjungti internetiniai plėtiniai"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Nurodo, kurie internetiniai plėtiniai yra įjungti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Show developer actions"
msgstr "Rodyti kūrėjo veiksmus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Ar rodyti kūrėjo kontekstinio meniu veiksmus. Tai leidžia naudoti puslapio "
"kodo bei elementų inspektavimo veiksmus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Always show full URL"
msgstr "Visada rodyti pilną URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr "Ar rodyti pilną URL adreso juostoje net, kai nefokusuota."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "Automatiškai atverti URI"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr "Tai yra leidimų susiejimas saugumo šaltiniams su URL schemomis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Internetinių programų papildomi URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "URL sąrašas, kuriuos reikia atverti žiniatinklyje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Rodyti judėjimo mygtukus internetinėje programoje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Ar rodyti judėjimo mygtukus internetinėje programoje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "Jei įjungta, užvėrus langą programa toliau veikia fone."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Internetinė programa yra sisteminė"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Jei įjungta, programos negalima redaguoti arba pašalinti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "The downloads folder"
msgstr "Parsiuntimų aplankas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Failų parsiuntimo katalogo kelias; arba „Downloads“ numatytajam parsiuntimų "
"aplankui, arba „Desktop“ darbastalio aplankui naudoti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Padėtis, naudojama naujam langui, kuri nėra atkuriama iš ankstesnio seanso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Dydis naujam langui, kuris nėra atkuriamas iš ankstesnio seanso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "Is maximized"
msgstr "Yra išdidintas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Ar naujas langas, kuris nėra atkuriamas iš ankstesnio seanso, yra išdidintas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Išjungti mygtukus „pirmyn“ ir „atgal“"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Jei nustatyta „teigiama“, mygtukai „pirmyn“ ir „atgal“ bus išjungti ir "
"naudotojams bus neleidžiama greitai pasiekti naršymo istorijos"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync leksemos serverio URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL pasirinktiniams Firefox Sync leksemos serveriui."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync paskyrų serverio URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL pasirinktiniam Firefox Sync paskyrų serveriui."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Šiuo metu prisijungta sinchronizuojamu naudotoju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"El. pašto adresas, susietas su Mozilla paskyra, naudojamas duomenų "
"sinchronizavimui su Mozilla serveriais."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Paskutinės sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Paskutinės sinchronizacijos UNIX laikas sekundėmis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sinchronizuojamo įrenginio ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Dabartinio įrenginio sinchronizacijos ID."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Sync device name"
msgstr "Sinchronizacijos įrenginio pavadinimas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Dabartinio įrenginio pavadinimas sinchronizacijai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Sinchronizacijos dažnis minutėmis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Kas kiek minučių sinchronizuoti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sinchronizuoti duomenis su Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei Ephy kolekcijos turi būti sinchronizuojamos su Firefox "
"kolekcijomis, priešingu atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Įjungti gairių sinchronizaciją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei gairių kolekcija turi būti sinchronizuojama, priešingu atveju "
"NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Gairių sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Paskutinės gairių sinchronizacijos laiko žyma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Pradinė sinchronizacija ar įprastinė"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei gaires reikia sinchronizuoti pirmąjį kartą, priešingu atveju "
"NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Įjungti slaptažodžių sinchronizaciją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei slaptažodžių kolekcija turi būti sinchronizuojama, priešingu "
"atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Slaptažodžių sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Paskutinės slaptažodžių sinchronizacijos laiko žyma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jeigu slaptažodžių kolekciją reikia sinchronizuoti pirmąjį kartą, "
"priešingu atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Enable history sync"
msgstr "Įjungti retrospektyvos sinchronizaciją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei retrospektyvos kolekcija turi būti sinchronizuota, priešingu "
"atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Retrospektyvos sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Paskutinės retrospektyvos sinchronizacijos laiko žyma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei retrospektyva turi būti sinchronizuota pirmą kartą, priešingu "
"atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Įjungti atvertų kortelių sinchronizaciją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei atvertos kortelės turi būti sinchronizuojamos, priešingu "
"atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Atvertų kortelių sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Paskutinės atvertų kortelių sinchronizacijos laiko žyma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma mikrofono leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas naudoti mikrofoną. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad "
"naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei "
"„deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma vietos leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas sužinoti naudotojo buvimo vietą. Numatytoji vertė „undecided“ "
"reiškia, kad naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) "
"bei „deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus "
"užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma pranešimų leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas rodyti pranešimus. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad "
"naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei "
"„deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Sprendimas, pritaikomas, kai šiam serveriui yra prašoma slaptažodžio įrašymo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas įrašyti slaptažodžius. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad "
"naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei "
"„deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma kameros leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas naudoti kamerą. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad naršyklė "
"turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ (drausti) "
"nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas pasiekti naudotojo vaizduoklį. Numatytoji vertė „undecided“ "
"reiškia, kad naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) "
"bei „deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus "
"užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma reklamos leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas rodyti reklamas. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad naršyklė "
"turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ (drausti) "
"nurodo automatiškai padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:521
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma automatinio grojimo "
"leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas automatiškai groti. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad "
"naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei "
"„deny“ (drausti) nurodo automatiškai padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"GNOME žiniatinklio naršyklė su tampria integracija su darbalaukiu ir "
"paprasta bei intuityvia naudotojo sąsaja, kuri leidžia susitelkti ties jūsų "
"žiniatinkliais. Jei ieškote paprastos, neapkrautos bei gražios žiniatinklio "
"vaizdavimo programos, tai naršyklė jums."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME žiniatinklis dažnai vadinamas jo kodiniu pavadinimu - Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:21
msgid "A browser window"
msgstr "Naršyklės langas"

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:914
msgid "Memory usage"
msgstr "Atminties naudojimas"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Apie žiniatinklio naršyklę"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1232
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany technologijos peržiūra"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Paprastas, švarus, gražus žiniatinklio vaizdas"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Įdiegtų internetinių programų sąrašas"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "Įdiegimo vieta:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"Galite pridėti savo mėgiamą tinklalapį puslapio meniu paspaudę <b>Įdiegti "
"kaip internetinę programą…</b>."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti Žiniatinklį"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Pradėkite naršyti ir čia atsiras jūsų dažniausiai lankomos svetainės."

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Pašalinti iš apžvalgos"

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Šiuo metu naršote inkognito. Puslapiai, rodomi šia veiksena, nebus rodomi "
"naršymo istorijoje ir visa įrašyta informacija bus išvalyta, kai užversite "
"langą. Parsiųsti failai bus palikti."

#: embed/ephy-about-handler.c:605
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognito veiksena slepia jūsų veiklą tik nuo žmonių, naudojančių šį "
"kompiuterį."

#: embed/ephy-about-handler.c:607
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Ji nepaslėps jūsų veiklos nuo jūsų darbdavio, jei esate darbe. Jūsų "
"interneto paslaugos tiekėjas, vyriausybės ar kitų šalių vyriausybės, "
"tinklalapiai, kuriuos aplankysite bei reklamos juose vis dar gali jus sekti."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "Būtinas PIN"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "Įveskite %s PIN, kad patvirtintumėt tapatybę %s:%d."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:168
msgid "Select certificate"
msgstr "Pasirinkite liudijimą"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr ""
"Tinklalapis %s:%d reikalauja, kad patvirtintumėt %s tapatybę pateikdami "
"liudijimą."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr ""
"Tinklalapis %s:%d reikalauja, kad patvirtintumėt tapatybę pateikdami "
"liudijimą."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "Įsiminti sprendimą"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "Seansui"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "Visam laikui"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "Pasirinkite paskirtį"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "Prašoma atsisiųsti"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:412
#: src/gs-shell-search-provider.c:273
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Šaltinis: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Kur norite įrašyti šį failą?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Klaida parsiunčiant %s"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:566
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Spauskite %s išėjimui iš viso ekrano veiksenos"

#: embed/ephy-embed.c:566 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:853
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:845
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "Žiniatinklis yra valdomas automatiškai"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "Automatiškai užpildyti visus laukus"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "Automatiškai užpildyti asmeninius laukus"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "Užpildyti šį lauką"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "Automatiškai nepildyti"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s neleidžiama pasiekti Epiphany ištekliaus %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:72
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:84
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", „%s“"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabų (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabų (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabų (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltų (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Supaprastinta kinų (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicinė kinų (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Graikų (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Graikų (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajų (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonų (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonų (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korėjiečių (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandų (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persų (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunų (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajų (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajų (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkų (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkų (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkų (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikodas (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamiečių (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vakariečių (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vakariečių (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglų (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nėra tinkamas URI"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "Tekslas nerastas"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Paieška grįžo į pradžią"

#: embed/ephy-web-view.c:256 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Visi palaikomi tipai"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:627
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "Ši forma nėra saugi – slaptažodžių privatumas nebus užtikrintas"

#: embed/ephy-web-view.c:804
msgid "Web process crashed"
msgstr "Žiniatinklio procesas nulūžo"

#: embed/ephy-web-view.c:807
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Žiniatinklio procesas baigė darbą, nes nepakako atminties"

#: embed/ephy-web-view.c:810
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Žiniatinklio procesas baigė darbą dėl API išvkietimo"

#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Puslapis neatsako"

#: embed/ephy-web-view.c:858
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Dabartinis puslapis „%s“ neatsako"

#: embed/ephy-web-view.c:862 client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1545
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:543 client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1541
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:791 src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:108
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"

#: embed/ephy-web-view.c:863
msgid "Force _Stop"
msgstr "Priverstinai _stabdyti"

#: embed/ephy-web-view.c:1372
msgid "Delete Web App?"
msgstr "Ištrinti internetinę programą?"

#: embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"„%s“ bus pašalinta. Reikės vėl įdiegti tinklalapį kaip programą iš meniu, "
"kad vėl galėtumėt ją naudoti."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1808
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Šis tinklalapis pateikė identifikaciją, kuri priklauso kitam tinklalapiui."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Tinklalapio identifikacija yra per sena, kad būtų patikima. Patikrinkite "
"savo kompiuterio datą."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Šio tinklalapio identifikacijos neišdavė patikima organizacija."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Šio tinklalapio identifikacijos nepavyko apdoroti. Ji gali būti sugadinta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1828
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Šio tinklalapio identifikacija buvo atšaukta ją išdavusios organizacijos."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Šio tinklalapio identifikacija nepatikima, nes naudoja labai silpną "
"šifravimą."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Tinklalapio identifikacija galioja tik ateityje. Patikrinkite savo "
"kompiuterio kalendorių."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903 embed/ephy-web-view.c:1959
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema įkeliant puslapį"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Nepavyko parodyti šio tinklalapio"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1911
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Tinklalapis %s atrodo yra nepasiekiamas."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Jis gali būti laikinai nepasiekiamas arba perkeltas į naują adresą. "
"Nepamirškite patikrinti, ar jūsų interneto ryšys veikia gerai."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Tiksli klaida buvo: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2059
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oi! Atrodo yra problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Gali būti, kad Žiniatinklis nustojo veikti dėl tinklalapio %s."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Jei taip nutiks dar kartą, praneškite apie klaidą %s kūrėjams."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Kilo problema parodant puslapį"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2014
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Rodant šį puslapį atsitiko kažkas negero. Įkelkite iš naujo arba aplankykite "
"kitą tinklalapį, jei norite tęsti."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Puslapis neatsako"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oi!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Šis puslapis per ilgai neatsako. Įkelkite iš naujo arba aplankykite kitą "
"tinklalapį, jei norite tęsti."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Saugumo pažeidimas"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Šis ryšys yra nesaugus"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Tai nepanašu į tikrą %s. Užpuolikai gali bandyti pavogti ar pakeisti "
"informaciją susijusią su šiuo tinklalapiu."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107 embed/ephy-web-view.c:2157
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "G"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Rizikuoti ir tęsti"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2114
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "T"

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s nerastas."

#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Patikrinkite didžiąsias raides failo pavadinime ar kitas spausdinimo "
"klaidas. Taip pat patikrinkite, ar jis nebuvo perkeltas, pervadintas ar "
"ištrintas."

#: embed/ephy-web-view.c:2210
msgid "None specified"
msgstr "Joks nenurodytas"

#: embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "Technical information"
msgstr "Techninė informacija"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Tinklalapiai"

#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko."

#: lib/ephy-file-helpers.c:546
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio."

#: lib/ephy-file-helpers.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“."

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "Klaida pašalinant aplanką %s: %s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr "Paieškos variklio %s šablono URL negali būti tinkamas."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr ""
"Rastas neuždarytas URL parametro riestinis skliaustas pozicijoje %d URL %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr ""
"Rastas URL šablono parametras pozicijoje %d URL %s, bet be jokio pavadinimo."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr "Rastas nežinomas URL šablono parametras %s URL %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""
"Sėkmingai išanalizuotas URL šablonas %s, bet nerasta paieškos terminų, tad "
"jis nėra naudingas paieškos varikliui."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr ""
"Praleidžiama <Param> žyma, kadangi ji neturi pavadinimo ar vertės atributo"

#. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level).
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: "
msgstr "Nepavyko išanalizuoti paieškos variklio aprašymo failo varikliui %s: "

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:459
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti paieškos variklio, kadangi nebuvo pateikta pakankamai "
"informacijos!"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:517
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr "Nepavyko atsisiųsti paieškos variklio aprašymo failo varikliui %s: "

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr "Nepavyko įkelti paieškos variklio siūlymų iš %s: "

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr "Nepateikta turinio, ilgis %ld"

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""
"Gautas tuščias JSON atsakymas arba ne-masyvo šakninė viršūnė, arba mažiau "
"nei 2 elementų masyvo šakninė viršūnė"

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr "Nepavyko išanalizuoti JSON pasiūlymų ir %s su JSON %s: "

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s GNOME Žiniatinklis kompiuteryje %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Šiandien %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Šiandien %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Vakar %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "Nepavyko gauti desktop failo pavadinimo internetinės programos id %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Nepavyko įdiegti desktop failo %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:389
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Profilio aplankas %s jau yra"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:408
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti .app failo: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "Klaida eksportuojant slaptažodžius į CSV failą"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti SQLite ryšio. Užverkite naršyklę ir bandykite dar kartą."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nepavyko atverti naršyklės slaptažodžių duomenų bazės. Užverkite naršyklę ir "
"bandykite vėl."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "Klaida skaitant CSV failą"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s slaptažodis %s formoje"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s slaptažodis formoje"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr ""
"Atsakymo pagrindas yra tuščias, ar jums reikia įdiegti glib-networking?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Nepavyko gauti saugyklos įgaliojimų."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Nueikite į Firefox Sync ir prisijunkite dar kartą, jei norite tęsti "
"sinchronizaciją."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "Atrodo jūsų Mozilla paskyros slaptažodis buvo pakeistas."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Nueikite į Firefox Sync ir prisijunkite nauju slaptažodžiu, jei norite tęsti "
"sinchronizaciją."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Nepavyko gauti pasirašyto liudijimo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr "Dabartinio naudotojo sinchronizacijos paslaptys yra netinkamos: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr "Dabartinio naudotojo sinchronizacijos paslaptys nėra tinkamas JSON: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr ""
"Nepavyko rasti sinchronizacijos paslapčių šiuo metu prisijungusiam "
"naudotojui: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Nepavyko rasti sinchronizacijos paslapčių šiuo metu prisijungusiam "
"naudotojui."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti sinchronizacijos paslapčių (ar paslapčių portatas "
"neveikia?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s sinchronizacijos paslaptys"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Nepavyko nusiųsti kliento įrašo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Nepavyko nusiųsti šifro/raktų įrašo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Nepavyko gauti šifravimo raktų."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Nepavyko nusiųsti meta/globalaus įrašo."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Jūsų Mozilla paskyra naudoja saugyklos versiją %d. Žiniatinklis palaiko tik "
"versiją %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Nepavyko patikrinti saugyklos versijos."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Nepavyko nusiųsti įrenginio informacijos"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Nepavyko gauti sinchronizacijos rakto"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "Pasirinkti dabartinę žymą"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "Pašalinti dabartinę žymą"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:92
msgid "This field is required"
msgstr "Šis laukas yra būtinas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:97
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adresas turi prasidėti http:// arba https://"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:118
msgid "Address is not a valid URL"
msgstr "Adresas nėra tinkamas URL"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:658
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "Perkelti valdiklius"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:849
msgid "Bookmark removed"
msgstr "Gairė pašalinta"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Failas nėra tinkamas Epiphany gairių failas: trūksta žymų lentelės"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Failas nėra tinkamas Epiphany gairių failas: trūksta gairių lentelės"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:320
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Nepavyko atverti Firefox gairių duomenų bazės. Užverkite Firefox ir "
"bandykite vėl."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:333
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:369
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Nepavyko gauti Firefox gairių!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:536
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Nepavyko atverti HTML gairių duomenų bazės: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:547
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Nepavyko skaityti HTML gairių duomenų bazės."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:569
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Nepavyko suprasti HTML gairių duomenų bazės: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:741
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Nepavyko suprasti gairių failų:"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "Įrašyti nuorodą taip"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį taip"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "Įrašyti įrašą taip"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:180
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:612
msgid "Show More"
msgstr "Rodyti daugiau"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Liudijimas neatitinka šio tinklalapio"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Liudijimo įstaiga nežinoma"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Liudijimas turi klaidų"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Liudijimas pasirašytas naudojant silpną parašo algoritmą"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas vis dar ateityje"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Šio tinklalapio identitetas buvo patikrintas."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:315
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Šio tinklalapio identitetas nebuvo patikrintas."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nerasta ryšio problemų."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Liudijimas yra tinkamas, tačiau šio puslapio ištekliai buvo siunčiami "
"nesaugiai."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Liko %d sekundė"
msgstr[1] "Liko %d sekundės"
msgstr[2] "Liko %d sekundžių"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Liko %d minutė"
msgstr[1] "Liko %d minutės"
msgstr[2] "Liko %d minučių"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Liko %d valanda"
msgstr[1] "Liko %d valandos"
msgstr[2] "Liko %d valandų"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Liko %d diena"
msgstr[1] "Liko %d dienos"
msgstr[2] "Liko %d dienų"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Liko %d savaitė"
msgstr[1] "Liko %d savaitės"
msgstr[2] "Liko %d savaičių"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Liko %d mėnuo"
msgstr[1] "Liko %d mėnesiai"
msgstr[2] "Liko %d mėnesių"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Perkeltas ar ištrintas"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Klaida parsiunčiant %s"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Pradedama…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Paskutinės sinchronizacija: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Atsitiko kažkas negero, bandykite dar kartą."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u min"
msgstr[2] "%u min"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "Saitas nukopijuotas"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Pašalinti pasirinktus puslapius iš retrospektyvos"

#: src/ephy-history-dialog.c:889
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?"

#: src/ephy-history-dialog.c:890
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "Visi matomi saitai bus negrįžtamai ištrinti"

#: src/ephy-history-dialog.c:1109
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "Neprieinama inkognito veiksenoje"

#: src/ephy-location-entry.c:337 src/resources/gtk/location-entry.blp:74
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Ieškoti tinklalapių, gairių bei atvertų kortelių"

#: src/ephy-location-entry.c:362
msgid "Not Secure — "
msgstr "Nesaugus — "

#: src/ephy-location-entry.c:1316
msgid "Secure Site"
msgstr "Saugi svetainė"

#: src/ephy-location-entry.c:1318
msgid "Insecure Site"
msgstr "Nesaugi svetainė"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Atverti naują naršyklės langą vietoje naujos kortelės"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Įkelti nurodytą seanso būsenos failą"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Paleisti naršyklę su naudotojo duomenimis tik skaitymui"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Paleisti privačią naršyklę su atskirais naudotojo duomenimis"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Paleisti naršyklę internetinės programos veiksena"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Paleisti privačią naršyklę su WebDriver valdymu"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Privačioje naršyklėje naudotinas profilio aplankas"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "URL…"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "Žiniatinklio parametrai"

#: src/ephy-passwords-view.c:106
msgid "Password copied"
msgstr "Slaptažodis nukopijuotas"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Pašalinti visus slaptažodžius?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Bus pašalinti visi įrašyti slaptažodžiai ir negalėsite atšaukti."

#: src/ephy-passwords-view.c:273
msgid "Copy username"
msgstr "Kopijuoti naudotojo vardą"

#: src/ephy-passwords-view.c:293
msgid "Remove Password"
msgstr "Pašalinti slaptažodį"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "Blokuojami sekėjai šiame tinklalapyje"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "Tinklalapiai, kuriuose rastas šis sekėjas"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "GNOME Žiniatinklis neleido %u sekėjui sekti jus tarp tinklalapių"
msgstr[1] "GNOME Žiniatinklis neleido %u sekėjams sekti jus tarp tinklalapių"
msgstr[2] "GNOME Žiniatinklis neleido %u sekėjų sekti jus tarp tinklalapių"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:187
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr ""
"Šio tinklalapio skaitmeninė identifikacija yra nepatikima. Gali būti, kad "
"prisijungėte prie %s apsišaukėlio"

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:194
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""
"Šis tinklalapis neturi saugumo. Užpuolikas gali matyti visą jūsų siunčiamą "
"informaciją arba valdyti jūsų matomą turinį"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:201
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "Šis tinklalapis tvarkingai neapsaugojo ryšio"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamos"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Password Saving"
msgstr "Slaptažodžių įrašymas"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Location Access"
msgstr "Prieiga prie vietovės informacijos"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:527
msgid "Microphone Access"
msgstr "Prieiga prie mikrofono"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Webcam Access"
msgstr "Prieiga prie internetinės kameros"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:531
msgid "Display Access"
msgstr "Prieiga prie vaizduoklio"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Media Autoplay"
msgstr "Medijos automatinis grojimas"

#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Without Sound"
msgstr "Be garso"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "Ištrinti internetinę programą?"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "Internetinės programos duomenys bus negrįžtamai ištrinti"

#: src/ephy-site-menu-button.c:273 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:36
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "Keisti ž_ymelę…"

#: src/ephy-site-menu-button.c:275
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Pridėti žymelę…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti paieškos variklių siūlymų: %s"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Re_do"
msgstr "Pa_kartoti"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Į_dėti tik tekstą"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "Pridėti _nuorodą į žymeles"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1015
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pridėti ž_ymelę…"

#: src/ephy-window.c:1020 ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Atverti nuorodą i_nkognito lange"

#: src/ephy-window.c:1022
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Į_rašyti nuorodą kaip…"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1028
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Rodyti pave_ikslėlį naujoje kortelėje"

#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1035
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Atverti vaizdo įrašą naujame _lange"

#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Atverti vaizdo įrašą naujoje _kortelėje"

#: src/ephy-window.c:1038
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopijuoti vaizdo įrašo adresą"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1042
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Atverti garso įrašą naujame _lange"

#: src/ephy-window.c:1043
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Atverti garso įrašą naujoje _kortelėje"

#: src/ephy-window.c:1044
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Į_rašyti garso įrašą taip…"

#: src/ephy-window.c:1045
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopijuoti garso įrašą adresą"

#: src/ephy-window.c:1051
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Į_rašyti puslapį kaip…"

#: src/ephy-window.c:1052
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "Nu_fotografuoti ekraną…"

#: src/ephy-window.c:1053
msgid "_Page Source"
msgstr "P_uslapio išeities tekstas"

#: src/ephy-window.c:1434
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Ieškoti internete „%s“"

#: src/ephy-window.c:1465
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje"

#: src/ephy-window.c:1467
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lange"

#: src/ephy-window.c:1469
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Atverti nuorodą inkognito lange"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2297
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr "Leisti „%s“ atverti nuorodą „%s“ išorinėje programoje"

#: src/ephy-window.c:2298
msgid "Open in External App?"
msgstr "Atverti išorinę programą?"

#: src/ephy-window.c:2306
msgid "Always Allow"
msgstr "Visada leisti"

#: src/ephy-window.c:2594
msgid "Search Engine Available"
msgstr "Prieinamas paieškos variklis"

#. TRANSLATORS: %s is the name of the search engine for this row in the popover.
#: src/ephy-window.c:2600
#, c-format
msgid "Add “%s”"
msgstr "Pridėti „%s“"

#: src/ephy-window.c:2604 src/ephy-window.c:2612
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:310
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:312
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Pridėti paieškos variklį"

#: src/ephy-window.c:3047
msgid "Reader Mode Available"
msgstr "Prieinama skaityklės veiksena"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3146
msgid "Notification Request"
msgstr "Pranešimo prašymas"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3148
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "Tinklalapis „%s“ nori jums siųsti pranešimus"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3153
msgid "Location Access Request"
msgstr "Prieiga prie vietos informacijos prašymas"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3155
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "Tinklalapis „%s“ nori žinotų jūsų buvimo vietą"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3160
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Prieigos prie mikrofono prašymas"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3162
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "Tinklalapis „%s“ nori naudoti mikrofoną"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3167
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Internetinės kameros prieigos prašymas"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3169
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "Tinklalapis „%s“ nori naudoti kamerą"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3174
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Prieigos prie kameros ir mikrofono prašymas"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3176
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "Tinklalapis „%s“ nori naudoti jūsų kamerą bei mikrofoną"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3190
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "Svetainės duomenų prieigos prašymas"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3192
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"Tinklalapis „%s“ norėtų savo duomenis (įskaitant slapukus) naršant „%s“. Tai "
"leis „%s“ sekti jūsų veiklą „%s“."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3197
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "Iškarpinės prieigos prašymas"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3199
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "Tinklalapis „%s“ nori pasiekti jūsų iškarpinę"

#: src/ephy-window.c:3227
msgid "_Ask Later"
msgstr "Kl_austi vėliau"

#: src/ephy-window.c:3229 src/prefs.c:1582 ../midori/midori-view.c:1046
#: ../midori/midori-view.c:1077 ../server/vino-util.c:89 src/usbdialog.ui:40
msgid "_Allow"
msgstr "_Leisti"

#: src/ephy-window.c:3410 src/ephy-window.c:5067
msgid "Leave Website?"
msgstr "Palikti tinklalapį?"

#: src/ephy-window.c:3411 src/ephy-window.c:5068 src/window-commands.c:1407
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Jūsų pakeista forma nebuvo pateikta"

#: src/ephy-window.c:3412 src/ephy-window.c:5069 src/window-commands.c:1411
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Išmesti formą"

#: src/ephy-window.c:3433
msgid "Download operation"
msgstr "Atsisiuntimo veiksmas"

#: src/ephy-window.c:3437
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d aktyvus atsisiuntimo veiksmas"
msgstr[1] "%d aktyvūs atsisiuntimo veiksmai"
msgstr[2] "%d aktyvių atsisiuntimo veiksmų"

#: src/ephy-window.c:3715
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją naršyklę?"

#: src/ephy-window.c:3717
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"Naudoti Žiniatinklį kaip numatytąją naršyklę atveriant išorinius saitus"

#: src/ephy-window.c:3719
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr "Nustatyti Epiphany technologijos peržiūrą kaip numatytąją naršyklę"

#: src/ephy-window.c:3723
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "Kl_austi dar kartą vėliau"

#: src/ephy-window.c:4150
msgid "Save Password?"
msgstr "Įrašyti slaptažodį?"

#: src/ephy-window.c:4151
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Slaptažodžiai įrašomi tik jūsų įrenginyje ir juos bet kada galima pašalinti "
"nuostatose"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:4153 src/gs-common.c:840
msgid "Not Now"
msgstr "Ne dabar"

#: src/ephy-window.c:4154
msgid "Never Save"
msgstr "Niekada neįrašyti"

#: src/ephy-window.c:4356
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "Internetinė programa"

#: src/ephy-window.c:4359
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "Įdiegti svetainę kaip internetinę programą"

#: src/ephy-window.c:5182
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Užverti korteles?"

#: src/ephy-window.c:5183
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Jei užversite šį langą, visos atvertos kortelės bus prarastos"

#: src/ephy-window.c:5184
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "_Užverti korteles"

#: src/ephy-window.c:5300
msgid "New tab opened"
msgstr "Atverta nauja kortelė"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "Ištrinti visus įrašus?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr "Bus pašalinti visi vietoje įrašyti įrašai ir negalėsite atšaukti."

#: src/preferences/clear-data-view.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP disko podėlis"

#: src/preferences/clear-data-view.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Vietoje saugomi duomenys"

#: src/preferences/clear-data-view.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Atsijungus pasiekiam7 internetinių programų podėlis"

#: src/preferences/clear-data-view.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB duomenų bazės"

#: src/preferences/clear-data-view.c:84
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS taisyklių podėlis"

#: src/preferences/clear-data-view.c:85
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Apsaugos nuo išmanaus sekimo duomenys"

#: src/preferences/clear-data-view.c:86
msgid "MediaDevices device IDs"
msgstr "MediaDevices įrenginio ID"

#: src/preferences/clear-data-view.c:87
msgid "ServiceWorker registrations"
msgstr "ServiceWorker registracijos"

#: src/preferences/clear-data-view.c:88
msgid "CacheStorage data"
msgstr "CacheStorage duomenys"

#: src/preferences/clear-data-view.c:238
msgid "Data cleared"
msgstr "Duomenys išvalyti"

#: src/preferences/ephy-prefs-dialog.c:99
msgid "New search engine"
msgstr "Naujas paieškos variklis"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:86
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "Pri_dėti paieškos variklį"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "No search suggestions"
msgstr "Nėra paieškos siūlymų"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "Pašalinti plėtinį"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį plėtinį?"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
msgid "Sans"
msgstr "Be užraitų"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "Įjungti internetinius plėtinius?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "Ar norite įdiegti „%s“?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Atverti failą (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:283
msgid "All values reset"
msgstr "Visos vertės atstatytos"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:210
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:6
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:402
#: src/preferences/prefs-general-page.c:554
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)"
msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)"
msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:109
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adrese turi būti paieškos terminas, nurodytas %s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:112
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adrese neturi būti paieškos termino daugiau nei kartą"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:123
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adresas nėra tinkamas URL. Adresas turi būti panašus į https://www.example."
"com/search?q=%s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:148
msgid "A name is required"
msgstr "Pavadinimas yra būtinas"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:150
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Šis paieškos variklis jau yra"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr "Adresas (su paieškos terminu, pvz %s)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:207
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Šis trumpinys jau naudojamas."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:209
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Paieškos trumpiniai negali turėti tarpų."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:217
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Paieškos trumpiniai turi prasidėti vienu iš simbolių !, # arba @."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "Trumpinys (pavyzdžiui !ddg)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:315
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Keisti paieškos variklį"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:317
msgid "Remove Search Engine"
msgstr "Pašalinti paieškos variklį"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr "Pašalinti URL"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:339
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Vykdo tik n-ąjį migracijos žingsnį"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:343
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Nurodo migracijai reikalingą versiją"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:347
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Nurodo profilį, kur turi vykti migracija"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:369
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Žiniatinklio profilio migruotojas"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Žiniatinklio profilio migruotojo parametrai"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Rodyti atvertas korteles"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "Auto-pildyti duomenis"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:86 libgnucash/engine/Account.cpp:4287
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditinė kortelė"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "Pridėti naują žymą"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nėra gairių"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Pažymėti puslapiai bus matomi čia"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:181
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988
msgid "I_mport…"
msgstr "I_mportuoti…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "_Eksportuoti…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "Tinklalapio duomenys"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "Iš_valyti duomenis"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Išvalyti pažymėto tiklalapio duomenis"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "Ieškoti tinklalapio duomenyse"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "Nerasta tinklalapio duomenų"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Čia bus matomi tinklalapio duomenys"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Išvalyti pasirinktus tinklalapio duomenis:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos ketinate išvalyti, bus "
"nesugrąžinamai ištrinti."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksto koduotė"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "Neseniai naudotos koduotės"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "Susijusius koduotės"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "Rodyti visas…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "_Atverti inspektorių"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "Pašalinti plėtinį…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox sinchronizacija"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "Sinchronizuoti _dabar"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo Mozilla paskyros, jei norite sinchronizuoti duomenis "
"su Žiniatinkliu bei Firefox kituose kompiuteriuose. Žiniatinklis nėra "
"Firefox ir Mozilla nekuria ir neremia."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Mozilla paskyra"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "_Atsijungti"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "Sinchronizacijos parametrai"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sinchronizuoti _gaires"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sinchronizuoti sla_ptažodžius"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "Sinchronizuoti _retrospektyvą"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sinchronizuoti atvertas _korteles"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "S_inchronizuotos kortelės"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "Retrospektyva nerasta"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Čia bus matomi aplankyti puslapiai"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "Pašalinti kalbą"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:196
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Įdėti ir _tęsti"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "Įkelti iš _naujo"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Iš naujo įkelti _visas korteles"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Prisegti kortelę"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_Atsegti kortelę"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:30
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Nutildyti kortelę"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Užverti korteles _kairėje"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Užverti korteles _dešinėje"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Vykdyti fone"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Naujas _incognito langas"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "_Retrospektyva"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "_Internetinės programos"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Įrašyti kaip _internetinę programą…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "Tvarkyti int_ernetines programas"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "Pri_vatumo ataskaita"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "Slaptaž_odžiai"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "Apie Žiniatinklį"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "Iš_trinti internetinę programą"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "Pašalinti visus slaptažodžius"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "Ieškoti slaptažodžių"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "Nerasta slaptažodžių"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Čia bus matomi įrašyti slaptažodžiai"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopijuoti slaptažodį"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opijuoti naudotojo vardą"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Naudoti pasirinktinius šriftus"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "Šriftas be užraitų"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
msgid "Serif Font"
msgstr "Šriftas su užraitais"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35
msgid "Monospace Font"
msgstr "Lygiaplotis šriftas"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
msgid "Reader Mode"
msgstr "Skaityklės veiksena"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Naudoti pasirinktinį stiliaus aprašą"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Naudoti pasirinktinį JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "Pridėti naują plėtinį"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "Plėtinius reikia įdiegti iš jų failų"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany yra suderinama su žiniatinklio plėtiniais Mozilla Firefox "
"programai. Plėtinius rasite ir prisidėsite apsilankę <a href=\"https://"
"addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:10
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:503
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:507
msgid "Web App"
msgstr "Internetinė programa"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:37
msgid "Additional _Domains"
msgstr "Papildomi _domenai"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:48
msgid "Web Content"
msgstr "Žiniatinklio turinys"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:51
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokuoti _reklamas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:56
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokuoti iššokančius _langus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61
msgid "Block C_ookie Banners"
msgstr "Blokuoti _slapukų juostas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:71
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Dažniausiai _lankyti puslapiai"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:82
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Tuščias puslapis"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Klausti _atsisiunčiant"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:121
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Atsisiuntimų aplankas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161
msgid "Search Engine"
msgstr "Paieškos variklis"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:165
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "Inkognito paieškos variklis"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:177
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Paleisti _inkognito veiksena"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Paleidus, atku_ri korteles"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestai pele"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:196
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Nedelsiant _pereiti į naujas korteles"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "Lietimo _judėjimo gestai"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:229
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "Rodyti _kūrėjo veiksmus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:234
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "Visada rodyti pilną _URL"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "Žiniatinklio sekimas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Apsauga nuo išmanaus _sekimo"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"Leisti tinklalapiams įrašyti slapukus, vietinius duomenis bei vietinius "
"saugyklos duomenis. Išjungus tinklalapių duomenis neveiks daug tinklalapių."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Svetainių duomenų saugykla"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Paieškos siūlymai"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "Įjungti paieškos pasiūlymus URL lauke"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "Paieškos _siūlymai"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "Tinklalapio _duomenys"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "Formos ir pildymas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "_Auto-pildyti formas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "Auto-pildyti _duomenis"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:21
#: ../src/supporting_widgets.py:916 ../src/supporting_widgets.py:1355
#: panels/common/cc-list-row-info-button.blp:5
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:27 data/ui/route-view.blp:190
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
#: yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "Daugiau informacijos"

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:26
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"Norėdami nustatyti paieškos adresą, įvykdykite paiešką naudodami pridedamą "
"variklį ir pakeiskite paieškos terminą %s"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "Privatumo ataskaita"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "_Tinklalapiai"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "Nėra blokuojamų sekėjų"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""
"Sekėjai, kurie bandė rinkti asmeninę informaciją tinklalapiuose, bus matomi "
"čia"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Rodyti liudijimą…"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 ../data/ui/file-prop.glade.h:29
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:478
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:25 ../src/settings.c:12352
msgid "_Permissions"
msgstr "_Leidimai"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:301
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Naujas incognito langas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "Įrašyti puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Nufotografuoti ekraną"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "Spausdinti puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44 src/ui/math-shortcuts.blp:39
#: data/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatūros trumpiniai"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49 data/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54 src/ui/math-shortcuts.blp:29
#: data/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr "Atverti meniu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "Rodyti atsisiuntimų sąrašą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Eiti į namų tinklalapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "Įkelti iš naujo dabartinį puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "Įkelti iš naujo apeinant podėlį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "Stabdyti dabartinio puslapio įkėlimą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "Grįžti atgal į ankstesnį puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "Grįžti pirmyn į kitą puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Užverti dabartinę kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "Vėl atverti užvertą kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:131
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:328
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Eiti į kitą kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:323
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę į kairę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę į dešinę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Dubliuoti dabartinę kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Rodyti atvertas korteles"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "Retrospektyva"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "Išvalyti tinklalapio duomenis"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175 data/shortcuts-dialog.ui:128
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "Įtraukti į gaires dabartinį puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "Rodyti gairių sąrašą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuoti gaires"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportuoti gaires"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Perjungti naršymą naudojant žymiklį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:134
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:139
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:144
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "Rodyti puslapio pradinį tekstą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "Perjungti inspektorių"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "Perjungti skaityklės veikseną"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "Taisa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253 src/ui/math-shortcuts.blp:204
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258 src/ui/math-shortcuts.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263 src/ui/math-shortcuts.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 src/ui/math-shortcuts.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:208
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "Pažymėti puslapio URL"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "Ieškoti naudojant numatytąjį paieškos variklį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "Rasti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "Kitas paieškos rezultatas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "Ankstesnis paieškos rezultatas"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12
msgid "_Reader Mode"
msgstr "_Skaityklės veiksena"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:41
msgid "Add Search _Engine…"
msgstr "Pridėti paieškos _variklį…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "Teksto ko_duotė…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:52
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "_Saugumas bei leidimai"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:71
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:77
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:86
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:94
msgid "Site Menu"
msgstr "Svetainės meniu"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Sinchronizuotos kortelės"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Žemiau yra sinchronizuotos kortelės iš visų jūsų įrenginių, kurie naudoja "
"Firefox Sync su šia paskyra. Atverkite kortelę du kart spragtelėję jos "
"pavadinimą (Vietinių kortelių skilties kortelių negalima atverti)."

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "Užverti _visas korteles"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:12
msgid "Additional URLs"
msgstr "Papildomi URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""
"URL, kurie prasideda tuo pačiu baziniu domenu (example.com) bus atverti "
"šioje internetinėje programoje"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "Bazinis domenas"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Ieškoti internete „%s“"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Įkelti „%s“"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Vietinės kortelės"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Install() metodui būtinas install_token"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "Pateiktas url nekorektiškas: „%s“"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "Pateiktas pavadinimas yra nekorektiškas"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Nepavyko įdiegti internetinės programos „%s“ (%s): %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "Pateiktas desktop failo ID „%s“ buvo nekorektiškas"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "Nėra internetinės programos „%s“"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Nepavyko ištrinti internetinės programos „%s“"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "%s pasirinkimai"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "manifest.json nerastas"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti manifest.json: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "manifest.json netinkamas"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "Palaikoma tik manifest_version 2"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "Trūksta pavadinimo ar versijos"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "Nepavyko nustatyti inicijuojančio URI"

#: src/window-commands.c:131
msgid "HTML File"
msgstr "HTML failas"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/window-commands.c:132 C/gs-web-browser2-firefox.svg:218
#: ../midori/midori-websettings.c:235
#, no-wrap
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:736
#: dialogs/mime-settings/helpers/chromium.desktop.in.in:7
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:487
#: src/window-commands.c:503
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Gairės sėkmingai importuotos!"

#: src/window-commands.c:350
msgid "Select Profile"
msgstr "Pasirinkite profilį"

#: src/window-commands.c:650
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Gairės sėkmingai eksportuotos!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:704
msgid "bookmarks.html"
msgstr "gairės.html"

#: src/window-commands.c:782 src/window-commands.c:808
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Slaptažodžiai sėkmingai importuoti!"

#: src/window-commands.c:924
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importuoti slaptažodžius"

#: src/window-commands.c:1000
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "Slaptažodžiai sėkmingai eksportuoti!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1051
msgid "passwords.csv"
msgstr "slaptažodžiai.csv"

#: src/window-commands.c:1227
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1406
msgid "Reload Website?"
msgstr "Iš naujo įkelti tinklalapį?"

#: src/window-commands.c:1957
msgid "New Web App"
msgstr "Nauja internetinė programa"

#: src/window-commands.c:2009
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programa „%s“ pasiruošusi naudojimui"

#: src/window-commands.c:2012
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti programos „%s“: %s"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Pakeisti esamą internetinę programą?"

#: src/window-commands.c:2113
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "Programa pavadinimu „%s“ jau yra, pakeitimas ją perrašys"

#: src/window-commands.c:2424
msgid "Screenshot finished"
msgstr "Ekrano nuotrauka baigta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/window-commands.c:2546 ../src/rss-main.ui.h:15
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1557
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1590
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-html
#: src/planner-html-plugin.c:46 widgets.py:126
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193 ../ui/export-dialog.glade.h:23
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2550
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2920
#, c-format
msgid "Search engine “%s” added"
msgstr "Pridėtas paieškos variklis „%s“"

#: src/window-commands.c:3171
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?"

#: src/window-commands.c:3172
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 paspaudimas įjungia ir išjungia žymiklį. Ši savybė patalpina žiniatinklio "
"puslapiuose stumdomą žymiklį, leidžiantį jums judėti naudojant klaviatūrą. "
"Ar norite dabar įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10 data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Adresas"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Grįžti atgal į ankstesnį puslapį"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:131
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Plėtiniai"

#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_lt.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. SIPE_BUDDY_INFO_SITE
#: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
#: ../src/purple/purple-buddy.c:78
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1042 src/search.js:121 src/overview.js:1049
#: src/search.js:123
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcijos"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:218 gtk/gtkaboutdialog.c:2218
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 gtk/gtkaboutdialog.c:2168 ../src/about.c:140
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentavo"

#: gmusicbrowser_tags.pm:2317 gmusicbrowser_tags.pm:2322
#: ../goffice/app/file.c:470 ../goffice/app/file.c:604
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:69 src/compose.c:6908
#: ../tvp-svn-helper/tsh-notify-dialog.c:99
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1153 ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:6 ../src/rss-main.ui.h:13
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Įjungti JavaScript"

#: src/connections.js:524
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ savybės"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "Pramogos"

#: src/poiCategories.js:501
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:269
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopijuoti adresą"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:50
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:132
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:50
#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:85 share/html/Elements/Tabs:265
#: share/html/Elements/Tabs:540 share/html/Elements/Tabs:666
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1336
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1693
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:232
#: share/html/Articles/Article/Display.html:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:48
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:219
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:48
msgid "Topics"
msgstr "Temos"

#: ../gweather/gweather-pref.c:916
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"

#: src/main_window.c:774 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:50 ../panel-plugin/icon-size.cpp:66
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:30 src/main_window.c:750
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:38 ../panel-plugin/icon-size.cpp:62
msgid "Smaller"
msgstr "Mažesnis"

#: ../data/epoptes.desktop.in.h:1
msgid "Epoptes computer lab administration tool"
msgstr "Epoptes administravimo įrankis"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "Ekranas užrakintas sistemos administratoriaus."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126
#, python-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143
#, python-format
msgid "Retrying in %d..."
msgstr "Bandoma iš naujo už %d..."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2
msgid "Console (screen)"
msgstr "Konsolė (ekranas)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "Nuotolinis palaikymas"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4
msgid ""
"Enter the information of the contact you want to share your Desktop with"
msgstr "Įveskite kontakto informaciją, su kuriuo norite dalintis Darbalaukiu"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7
msgid "Connection information"
msgstr "Prisijungimo informacija"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8
msgid "Keep reconnecting"
msgstr "Mėginti prisijungti iš naujo"

#: ../epoptes/common/config.py:191
msgid "Message from administrator"
msgstr "Pranešimas administratoriui"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152
#, python-format
msgid "Benchmark finishing in %d seconds..."
msgstr "Spartos testas baigsis po %d sek..."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:155
msgid "Some clients didn't respond in time!"
msgstr "Keletas kompiuterių neatsakė per numatytą laiką!"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:156
#, python-format
msgid "Waiting for %d more seconds..."
msgstr "Palaukite dar %d sek..."

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1
msgid "Copyright © 2010+ The Epoptes Team"
msgstr "Autorių teisės © 2010+ The Epoptes Team"

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2
msgid "A computer lab management and monitoring tool."
msgstr "Kompiuterių klasės valdymo ir stebėjimo įrankis."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2
msgid "Network benchmark"
msgstr "Tinklo spartos testavimas"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8
msgid "Network benchmark results"
msgstr "Tinklo spartos rezultatai"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1
msgid "Client type:"
msgstr "Kliento tipas:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2
msgid "Client alias:"
msgstr "Esamas alternatyvus pavadinimas"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3
msgid "Client hostname:"
msgstr "Kliento hostname"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC adresas:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Procesorius:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8
msgid "RAM:"
msgstr "Operatyvioji atmintinė (RAM):"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9
msgid "Graphics card:"
msgstr "Vaizdo plokštė:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaguoti alternatyvų pavadinimą"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11
msgid "Set a new alias for the selected client"
msgstr "Nustatyti naują alternatyvų pavadinimą pažymėtiems klientams"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "Kompiuteris (naudotojas)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "Naudotojas (kompiuteris)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "Rodyti tikrus vardus"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_Klientai"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "Transliacijos"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "Stebėti naudotoją"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "Padėti naudotojui"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "Valdyti pasirinkto naudotojo kompiuterį"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "Transliuoti vaizdą"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "Transliuoti vaizdą (per visą ekraną)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr ""
"Transliuoti savo kompiuterio vaizdą pasirinktiems vartotojams per visą ekraną"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "Transliuoti ekraną (lange)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "Transliuoti savo ekraną pasirinktiems vartotojams atskirame lange"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "Transliuoti vartotojo ekraną"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "Sustabdyti transliacijas"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "Sustabdyti visas aktyvias transliacijas"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "Atverti transliacijų langą"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr "Atverti seansą lange, kad nebūtų transliuojamas visas jūsų ekranas"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "Vykdyti komandą pasirinktų vartotojų kompiuteriuose"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "Siųsti žinutę pasirinktiems vartotojams"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "Naudotojas, lokaliai"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "Root vartotojas, lokaliai"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "Root vartotojas, nuotolinis"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 pcbnew/zone.cpp:925
msgid "Restrictions"
msgstr "Apribojimai"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "Atrakinti ekraną"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "Užblokuoti internetą"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "Atblokuoti internetą"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Nutildyti garsą"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "Įjungti garsą"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43
msgid "Add to group"
msgstr "Pridėti prie grupės"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45
msgid "Network Benchmark"
msgstr "Tinklo spartos testavimas"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "Versti šią programą"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "Pokalbiai (IRC)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "Įjungti pasirinktus kompiuterius (Wake On Lan)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "Atjungti pasirinktų kompiuterių prisijungusius naudotojus"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "Perkrauti pasirinktus kompiuterius"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "Išjungti pasirinktus kompiuterius"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "Transliuoti savo ekrano vaizdą pasirinktiems kompiuteriams"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "Transliuoti administratoriaus ekraną"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "Sustabdyti visas transliacijas"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 src/prefs_filter_edit.c:704
msgid "Execute command"
msgstr "Vykdyti komandą"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "Užrakinti pasirinktų kompiuterių ekranus"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "Atrakinti pasirinktų kompiuterių ekranus"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "Parodyti informaciją apie pasirinktus kompiuterius"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 share/html/Admin/Groups/Modify.html:109
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:129
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:121
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:140
msgid "Create a new group"
msgstr "Sukurti naują grupę"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "Pašalinti pasirinktą grupę"

#: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2
msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:"
msgstr "URL, failas ar komanda vykdoma pažymėtuose klientuose"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3
msgid "Message title:"
msgstr "Pranešimo pavadinimas:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "Pranešimo tekstas:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5
msgid "Use Pango markup"
msgstr "Naudoti Pango  aprašą"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "Aptikti kompiuteriai"

#: ../epoptes/ui/gui.py:128
msgid "Failed to read the groups file:"
msgstr "Nepavyko nuskaityti grupių failo:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "Ar tikrai norite atjungti visus naudotojus?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "Ar tikrai norite perkrauti visus kompiuterius?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti visus kompiuterius?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą klientą (-us) iš „%s“ grupės?"

#. #-#-#-#-#  freetuxtv_0.6.8~dfsg1-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add favourites to a new group
#: ../epoptes/ui/gui.py:561 ../src/freetuxtv-channels-list.c:1401
#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“ grupę?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:623
#, python-format
msgid "%d clients selected"
msgstr "%d klientai pažymėti"

#: ../epoptes/ui/gui.py:720
msgid "Lost connection with the epoptes service."
msgstr "Prarastas ryšys su epoptes paslauga (service)."

#: ../epoptes/ui/gui.py:722
msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad epoptes servisas veikia ir tada perleiskite epoptes "
"programą."

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "Išjungti:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "Atsijungta:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"Klientas su nesuderinama versija %s bandė prisijungti, \n"
"jums reikia atnaujinti kliento \"epoptes-client\" versiją"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "Patvirtinkite veiksmą"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Konfigūruoti šnekos sintezatoriaus balsą"

#: src/wconfiguration.cpp:348
msgid "Motion calibration"
msgstr "Judesio kalibravimas"

#: src/wconfiguration.cpp:353 src/wwizard.cpp:1620
msgid "X axis speed"
msgstr "X ašies greitis"

#: src/wconfiguration.cpp:358
msgid "Sets response sensitivity for the X axis."
msgstr "Nustatyti X ašies reagavimo jautrumą."

#: src/wconfiguration.cpp:361 src/wwizard.cpp:1629
msgid "Y axis speed"
msgstr "Y ašies greitis"

#: src/wconfiguration.cpp:366
msgid "Sets response sensitivity for the Y axis."
msgstr "Nustatyti Y ašies reagavimo jautrumą."

#: src/wconfiguration.cpp:374
msgid ""
"Sets pointer's acceleration.\n"
"0 means no acceleration and\n"
"5 maximum acceleration."
msgstr ""
"Nustatyti taško pagreitį.\n"
"0 nėra greitėjimo ir\n"
"5 maksimalus greitėjimas"

#: src/wconfiguration.cpp:382
msgid ""
"Tremor reduction filter.\n"
"0 means no filter and \n"
"8 maximum filtering."
msgstr ""
"Drebėjimo mažinimo filtras.\n"
"0 išjungta ir\n"
"8 maksimumas."

#: src/wconfiguration.cpp:385
msgid "Motion threshold"
msgstr "Judesio riba"

#: src/wconfiguration.cpp:390
msgid ""
"Minimum displacement (in pixels)\n"
"to start moving pointer."
msgstr ""
"Mažiausias poslinkis (pikseliais),\n"
"kad pradėtų judėti žymeklis"

#: src/wconfiguration.cpp:402
msgid "Assisted calibration"
msgstr "Asistuojanti kalibracija"

#: src/wconfiguration.cpp:405
msgid "Motion"
msgstr "Judesys"

#: src/wconfiguration.cpp:411
msgid "Workspace limit"
msgstr "Darbo srities riba"

#: src/wconfiguration.cpp:414 src/hotkeymanager.cpp:59
msgid "Enable workspace limit"
msgstr "Įjungti darbo srities ribą"

#: src/wconfiguration.cpp:417
msgid ""
"Confines the mouse pointer\n"
"to the selected area."
msgstr ""
"Kursoriaus apribojimas\n"
"pažymėtoje srityje."

#: src/wconfiguration.cpp:431
msgid "Top limit workspace."
msgstr "Darbo srities viršaus riba."

#: src/wconfiguration.cpp:445
msgid "Left limit workspace."
msgstr "Darbo srities kairės riba."

#: src/wconfiguration.cpp:457
msgid "Right limit workspace."
msgstr "Darbo srities dešinės riba."

#: src/wconfiguration.cpp:471
msgid "Bottom limit workspace."
msgstr "Darbo srities apačios riba."

#: src/wconfiguration.cpp:478
msgid "Pointer wrapping"
msgstr "Kursoriaus pernešimas"

#: src/wconfiguration.cpp:481
msgid "Allow wrapping the pointer around the working area"
msgstr "Kursoriaus apribojimo ribų atjungimas"

#: src/wconfiguration.cpp:491
msgid "Dwell click"
msgstr "Automatinis paspaudimas"

#: src/wconfiguration.cpp:497
msgid ""
"Enable/Disable automatic (dwell)\n"
"click generation mechanism."
msgstr ""
"Įjungti išjungti automatinį  (dwell)\n"
"paspaudimo generavimo mechanizmą."

#: src/wconfiguration.cpp:504
msgid "Dwell time (ds)"
msgstr "Automatinio paspaudimo laikas (ds)"

#: src/wconfiguration.cpp:509
msgid ""
"Time to wait (deciseconds) \n"
"before sending a click."
msgstr ""
"Laiko uždelsimas (ds)\n"
"prieš siunčian paspaudimą."

#: src/wconfiguration.cpp:512
msgid "Dwell area"
msgstr "Auto paspaudimo sritis"

#: src/wconfiguration.cpp:517
msgid ""
"Maximum allowed displacement\n"
"before restarting the dwell time\n"
"countdown."
msgstr ""
"Maksimalus leistinas pajudejimas\n"
"kursoriaus autopaspaudimo\n"
"suveikimui."

#: src/wconfiguration.cpp:522
msgid "Allow consecutive clicks"
msgstr "Leisti nepertraukiamus paspaudimus"

#: src/wconfiguration.cpp:525
msgid ""
"Send multiple clicks\n"
"when the pointer is stopped."
msgstr ""
"Leisti siųsti keleta paspaudimų\n"
"kai žymeklis sustojęs."

#: src/wconfiguration.cpp:528
msgid "Beep on click"
msgstr "Spustelėjus pyptelti"

#: src/wconfiguration.cpp:531
msgid "Play sound when click generated."
msgstr "Sugroti garsą kai paspaudimas sugeneruotas"

#: src/wconfiguration.cpp:535
msgid "Allow visual alerts"
msgstr "Leisti vizdo perspėjimus"

#: src/wconfiguration.cpp:540
msgid "Click window"
msgstr "Spauskite langą"

#: src/wconfiguration.cpp:543
msgid "Show Click Window"
msgstr "Rodyti paspaustą langą"

#: src/wconfiguration.cpp:549
msgid "Design:"
msgstr "Dizainas:"

#: src/wconfiguration.cpp:558
msgid "Behaviour:"
msgstr "Elgesys:"

#: src/wconfiguration.cpp:563
msgid "Fast mode"
msgstr "Greitas režimas"

#: src/wconfiguration.cpp:566
msgid ""
"Fast mode enables click type\n"
"selection by hovering the mouse\n"
"pointer over the click window\n"
"buttons."
msgstr ""
"Greitas režimas leidžiantis spustelti\n"
"pasirinkimas judinant pelę\n"
"žymekliu spauskite lango\n"
"mygtuką"

#: src/wconfiguration.cpp:576
msgid "Floating horizontal"
msgstr "Slankus horizontaliai"

#: src/wconfiguration.cpp:577
msgid "Floating vertical"
msgstr "Slankus vertikaliai"

#: src/wconfiguration.cpp:578
msgid "Top docked"
msgstr "Sumažintas viršuje"

#: src/wconfiguration.cpp:579
msgid "Bottom docked"
msgstr "Sumažintas apačioje"

#: src/wconfiguration.cpp:580
msgid "Left docked"
msgstr "Sumažintas kairėje"

#: src/wconfiguration.cpp:581
msgid "Right docked"
msgstr "Sumažintas dešinėje"

#: src/wconfiguration.cpp:596 src/wwizard.cpp:898
msgid "Gesture click"
msgstr "Gestas spustelti"

#: src/wconfiguration.cpp:599
msgid "Enable gesture click"
msgstr "Įjungti gestu paspaudimą"

#: src/wconfiguration.cpp:605
msgid "Move left:"
msgstr "Judėti į kairę"

#: src/wconfiguration.cpp:610 src/wconfiguration.cpp:623
#: src/wconfiguration.cpp:636 src/wconfiguration.cpp:649 src/wwizard.cpp:1068
msgid "Left click"
msgstr "Kairys paspaudimas"

#: src/wconfiguration.cpp:612 src/wconfiguration.cpp:625
#: src/wconfiguration.cpp:638 src/wconfiguration.cpp:651 src/wwizard.cpp:1080
msgid "Right click"
msgstr "Dešinys paspaudimas"

#: src/wconfiguration.cpp:614 src/wconfiguration.cpp:627
#: src/wconfiguration.cpp:640 src/wconfiguration.cpp:653
msgid "Drag click"
msgstr "Vilkti paspaudus"

#: src/wconfiguration.cpp:618
msgid "Move right:"
msgstr "Perkelti į dešinę:"

#: src/wconfiguration.cpp:631
msgid "Move up:"
msgstr "Perkelti į viršų:"

#: src/wconfiguration.cpp:644
msgid "Move down:"
msgstr "Perkelti į apačia:"

#: src/wconfiguration.cpp:691 src/wwizard.cpp:1244
msgid "Start eViacam at user logon"
msgstr "Paleisti eViacam vartotojui prisijungus"

#: src/wconfiguration.cpp:696 src/wwizard.cpp:1250
msgid "Enable eViacam at startup"
msgstr "Įgalinti eViacam paleisties metu"

#: src/wconfiguration.cpp:699 src/wwizard.cpp:1253
msgid ""
"If checked the program automatically \n"
"enables cursor control at startup."
msgstr ""
"Jei pažymėta, programa automatiškai\n"
"įjungia žymeklio valdymą paleisties metu."

#: src/wconfiguration.cpp:702
msgid "On-screen keyboard command"
msgstr "Ekraninė klaviatūra"

#: src/wconfiguration.cpp:709
msgid "Command to run an external on-screen keyboard application."
msgstr "Komanda ekraninės klaviatūros paleidimo."

#: src/wconfiguration.cpp:717
msgid "Face localization and tracking"
msgstr "Veido lokalizavimas ir sekimas"

#: src/wconfiguration.cpp:722
msgid "Use legacy face tracking algorithm"
msgstr "Naudokite atnaujintą veido sekimo algoritmą"

#: src/wconfiguration.cpp:725
msgid ""
"Use old face tracking method\n"
"(not recommended)."
msgstr ""
"Naudoti senąjį veido sekimo metodą \n"
"(nerekomenduojama)."

#: src/wconfiguration.cpp:730
msgid "Locate face automatically"
msgstr "Rasti veidą automatiškai"

#: src/wconfiguration.cpp:733
msgid ""
"When enabled tries to automatically\n"
"detect your face and center the\n"
"tracking area."
msgstr ""
"Automatinis veido vietos ir sekimo\n"
"centro nustatymas"

#: src/wconfiguration.cpp:750
msgid "Stop pointer when face not detected"
msgstr "Sustabdyti žymeklį, kai neaptiktas veidas"

#: src/wconfiguration.cpp:753
msgid "eViacam is only enabled when face is detected."
msgstr "eViacam aktyvuojamas, kai aptinkamas veidas."

#: src/wconfiguration.cpp:772
msgid "Mouse actions"
msgstr "Pelės veiksmas"

#: src/wconfiguration.cpp:779
msgid "Increase this value if some application ignores click events."
msgstr "Padiddinti reikšmę jei yra ignoruojamas veiksmas"

#: src/wconfiguration.cpp:782
msgid "ms delay between up and down events"
msgstr "ms uždelsimas tarp aukštyn ir žemyn eventų"

#: src/wconfiguration.cpp:787
msgid "Profile options"
msgstr "Profilio nustatymai"

#: src/wconfiguration.cpp:793
msgid "Profile management"
msgstr "Profilio valdymas"

#: src/wconfiguration.cpp:800 src/wconfiguration.cpp:806
msgid "Chooses desired active profile"
msgstr "Pasirinkite norimą aktyvų profilį"

#: src/wconfiguration.cpp:809 src/wconfiguration.cpp:1546
msgid "Add profile"
msgstr "Pridėti profilį"

#: src/wconfiguration.cpp:849
msgid "Automatically check for updates at startup"
msgstr "Automatiškai patikrinti ar yra atnaujinimų paleidžiant programą"

#: src/wconfiguration.cpp:901
msgid "Set key"
msgstr "Nustatyti raktą"

#: src/wconfiguration.cpp:1470 src/wconfiguration.cpp:1657
msgid "You should restart the application to apply this change"
msgstr "Jūs turite iš naujo paleisti programą, kad priimti pakeitimus"

#: src/wconfiguration.cpp:1491
msgid ""
"Current profile has unsaved changes.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Dabartiniam profilyje yra neišsaugotų pakeitimų.\n"
"Tęsti?"

#: src/wconfiguration.cpp:1497
#, c-format
msgid ""
"This action will load %s profile settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Šis veiksmas įkels %s profilio nustatymus.\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"

#: src/wconfiguration.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"This action will delete %s profile.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Šis veiksmas ištrins %s profilį.\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"

#: src/wconfiguration.cpp:1546
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Įveskite naują profilio vardą"

#: src/wconfiguration.cpp:1557
msgid "Profile already exists."
msgstr "Profilis jau egzistuoja."

#: src/wconfiguration.cpp:1563
msgid "Invalid profile name."
msgstr "Neteisingas profilio vardas."

#: src/wconfiguration.cpp:1609 src/wconfiguration.cpp:1612
msgid "Choose on-screen keyboard command"
msgstr "Pasirinkite ekraninės klaviatūros komandas"

#: src/wconfiguration.cpp:1610
msgid "Executable files|*.exe"
msgstr "Vykdomieji failai|*.exe"

#: src/wconfiguration.cpp:1725
msgid ""
"This action could make you lose the control of the computer.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dėl šio veiksmo galite prarasti kompiuterio kontrolę. \n"
"Ar norite tęsti?"

#: src/wconfiguration.cpp:1725 src/wconfiguration.cpp:1860
#: src/viacamcontroller.cpp:436 src/cmotioncalibration.cpp:186
msgid "eViacam warning"
msgstr "eViacam įspėjimas"

#: src/clickwindowtext.cpp:212 src/clickwindowbitmap.cpp:255
#: layouts/makeitlooklike.layout:446 quodlibet/cli.py:137
#: ../tekka/lib/status_icon.py:63
msgid "Show main window"
msgstr "Rodyti pagrindinį langą"

#: src/wabout.h:51
msgid "About Enable Viacam"
msgstr "Apie eViacam"

#: src/viacamcontroller.cpp:176
msgid "Not detected any camera. Aborting"
msgstr "Neaptikta kamera. Nutraukiama"

#: src/viacamcontroller.cpp:211
msgid "Choose the camera to use"
msgstr "Pasirinkite kamerą kurią naudosit"

#: src/viacamcontroller.cpp:240
msgid ""
"Can not initialize the camera.\n"
"Perhaps is being used by other application."
msgstr ""
"Negalima inicijuotikameros.\n"
"Galbūt ji naudojama kitos programos."

#: src/viacamcontroller.cpp:436
msgid ""
"This action will disable eViacam.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Šis veiksmas išjungs eViacam.\n"
"Ar tikrai?"

#: src/viacamcontroller.cpp:465
msgid ""
"On-screen keyboard command not set.\n"
"Please, configure it through options dialog."
msgstr ""
"Ekraninė klaviatūra neįdiegta.\n"
"Prašom pakeisti nustatymus."

#: src/viacamcontroller.cpp:465 src/viacamcontroller.cpp:479
#: wxcamwindow/capturethread.cpp:69
msgid "eViacam error"
msgstr "eViacam klaida"

#: src/viacamcontroller.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Can't execute on-screen keyboard program.\n"
"Command %s failed.\n"
"Please, configure it through options dialog."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti ekraninės klaviatūros programos.\n"
"Komanda %s nepavyko.\n"
"Prašom pakeisti nustatymus."

#: src/viacamcontroller.cpp:477
msgid ""
"\n"
"\n"
"On Windows Vista/7 several problems have been reported\n"
"with the system's default on-screen keyboard (osk). These\n"
"issues are under investigation. Meanwhile you might want\n"
"to disable User Account Control (UAC) to avoid such problems\n"
"or try another osk, e.g. Click-N-Type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Windows Vista/7 buvo pranešta keletas problemų\n"
"susijusių su įdiegta pagal nutylėjimą ekranine klaviatūra (osk).\n"
"Ties šituo dirbama. Tam, kad išvengti šių nesklandumų\n"
"galima atjungti vartotojo abonemento valdymo tarnyba (UAC),\n"
"arba pabandyti kitą klaviatūrą, pvz. Click-N-Type."

#: src/viacamcontroller.cpp:551
msgid ""
"Note that adjusting the camera controls while eViacam\n"
"is enabled may cause loss of pointer control.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad reguliuojant cameros kol eViacam\n"
"yra įjungtas gali prarasti žymeklio kontrolę.\n"
"Norite tęsti?"

#: src/wabout.cpp:159
msgid "A webcam based mouse emulator"
msgstr "Kamera pagrįstas pelės emuliatorius"

#: src/wabout.cpp:165
msgid ""
"If you find this software useful then please consider \t\t<a "
"href='donation'>making a small donation</a> to show your appreciation "
"\t\tand help support the continued development. Thanks!\t"
msgstr ""
"Jei ši programa buvo naudinga, atkreipkite dėmesį ⇥⇥<a "
"href='donation'>paaukodami nedidelę sumą</a> parodykit savo dėkingumą⇥⇥ir "
"padėkit remti tolesnį jos vystymą. Ačiū!⇥"

#: src/wabout.cpp:206
msgid "Released under the GNU/GPL v3 license. See COPYING file for details."
msgstr ""
"Platinama pagal GNU/GPL v3 licenziją. Pamatyti KOPIJUOJAMO failo informaciją."

#: src/wviacam.cpp:189
msgid "E&nable / Disable"
msgstr "Į&jungti / Išjungti"

#: src/wviacam.cpp:194
msgid "&Wizard..."
msgstr "&Vedlys"

#: src/wviacam.cpp:197
msgid "&Configuration"
msgstr "&Konfiguracija"

#: src/wviacam.cpp:199
msgid "&Help contents"
msgstr "&Pagalbos turinys"

#: src/wviacam.cpp:201
msgid "Check for &updates"
msgstr "Tikrinti &atnaujinimus"

#: src/wviacam.cpp:204
msgid "&About..."
msgstr "&Apie..."

#: src/wviacam.cpp:219
msgid "Click Window"
msgstr "Paspausti langą"

#: src/wviacam.cpp:236
msgid ""
"Frame rate meter. For proper function\n"
"should be greater than 25 fps. Reduce\n"
"the exposure time of your camera when\n"
"necessary."
msgstr ""
"Kadrų dažnio matuoklis. Kad tinkamai \n"
"veiktų turi būti daugiau nei 25 fps.\n"
"Sumažinkit kameros išlaikymo laiką kai\n"
"būtina."

#: src/wviacam.cpp:333
#, c-format
msgid " %li fps (good)"
msgstr "%li fps (gerai)"

#: src/wviacam.cpp:336
#, c-format
msgid " %li fps (could be improved)"
msgstr "%li fps (gali būt pagerintas)"

#: src/wviacam.cpp:339
#, c-format
msgid " %li fps (too low)"
msgstr "%li fps (per mažai)"

#: src/wviacam.cpp:384
msgid ""
"This action will close the program.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Šis veiksmas uždarys programą.\n"
"Ar tikrai?"

#: src/pointeraction.cpp:271
msgid ""
"This action will disable eViacam click generation.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Šis veiksmas išjungs eViacam paspaudimo generavimą.\n"
"Ar tikrai?"

#: src/pointeraction.cpp:275
msgid ""
"This action will change the click generation method.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Šis veiksmas pakeis paspaudimo generavimo metodą.\n"
"Ar tikrai?"

#: src/wgetkey.cpp:137
msgid "Press the desired key or 'Esc' to cancel this action."
msgstr "Paspauskite norimą klavišą arba \"Esc\" kad atšaukti šį veiksmą."

#: src/wgetkey.h:53
msgid "Get key"
msgstr "Gauti raktą"

#: src/wmotioncalibrationx.cpp:148
msgid "Move your head left and right."
msgstr "Pasukite galvą į kairę ir į dešinę."

#: src/wmotioncalibrationx.cpp:151 src/wmotioncalibrationy.cpp:146
msgid "Your face is not detected. This may produce wrong calibration results."
msgstr "Veidas neaptiktas. Tai gali nulemti klaidingus kalibravimo rezultatus."

#: src/cmotioncalibration.cpp:185
msgid ""
"No movement was detected.\n"
"Do you want to repeat the calibration?"
msgstr ""
"Judėjimas neaptiktas.\n"
"Ar norite pakartoti kalibravimą ?"

#: src/wwizard.cpp:104
msgid "Enable Viacam configuration wizard"
msgstr "Įjungti Viacam konfigūracijos vedlys"

#: src/wwizard.cpp:262
msgid "Disable pointer control"
msgstr "Išjungti žymeklio valdymą"

#: src/wwizard.cpp:266 src/wwizard.cpp:1639
msgid "Enable pointer control"
msgstr "Įjungti žymeklio valdymą"

#: src/wwizard.cpp:375
msgid "Welcome to the eViacam configuration wizard"
msgstr "Sveiki atvykę į eViacam konfigūracijos vedlį"

#: src/wwizard.cpp:388
msgid "Click Next to continue."
msgstr "Spauskite Toliau, kad tęsti."

#: src/wwizard.cpp:532 src/wwizard.cpp:1603
msgid "Pointer calibration"
msgstr "Žymeklio kalibravimas"

#: src/wwizard.cpp:542
msgid ""
"The assisted calibration procedure will ask you to move your head in order "
"to automatically configure the appropriate motion parameters.\n"
"\n"
"After this calibration stage, you can manually adjust the motion "
"parameters.\n"
"\n"
"NOTE: the calibration assistant will enable the pointer control so that you "
"can test your configuration."
msgstr ""
"Padedanti kalibravimo procedūra paprašyti jus pajudinti galvą, kad "
"automatiškai sukonfigūruotų judesio parametrus.\n"
"\n"
"Po šio kalibravimo etapo, galite rankiniu būdu pakeisti judesio parametrus.\n"
"\n"
"PASTABA : kalibravimas asistentas Įjungs žymeklio valdymą kad jūs galėyumėt "
"išbandyti savo konfigūraciją."

#: src/wwizard.cpp:550
msgid "Perform assisted calibration"
msgstr "Atlikti asistuojamą kalibraciją"

#: src/wwizard.cpp:553
msgid ""
"If checked the next window will allow\n"
"you to calibrate the speed of the pointer."
msgstr ""
"Jei pažymėta, sekančiame lange bus leista\n"
"sukalibruoti žymeklio greitį."

#: src/wwizard.cpp:696
msgid "Pointer calibration "
msgstr "Žymeklio kalibravimas"

#: src/wwizard.cpp:873
msgid "Click mode"
msgstr "Paspaudimo režimas"

#: src/wwizard.cpp:883
msgid "Click here to test"
msgstr "Spauskite čia norėdami išbandyti"

#: src/wwizard.cpp:889
msgid "Dwell Click (default)"
msgstr "Automatinis paspaudimas (pagal nutylėjimą)"

#: src/wwizard.cpp:893
msgid ""
"The click is generated automatically when you hover the mouse pointer "
"momentarily. The Click the Window lets you choose between different actions."
msgstr ""
"Paspaudimas generuojamas automatiškai kai užvadat pelės žymeklį trumpam. "
"Paspaudimo langas leis jums pasirinkti tarp skirtingų veiksmų."

#: src/wwizard.cpp:905
msgid ""
"The click is automatically generated by stopping the pointer for a moment "
"and then moving the pointer to one of the 4 directions to choose the action."
msgstr ""
"paspaudimas automatiškai generuojamas pristabdant akimirkai žimeklį ir "
"judinant žimeklį į vieną iš 4 pusių tam, kad pasirinkti veiksmą."

#: src/wwizard.cpp:911
msgid "No click. Click function disabled."
msgstr "Nėra paspaudimo. Paspaudimo funkcija išjungta."

#: src/wwizard.cpp:917
msgid "Enable head tracking"
msgstr "Įjungti galvos sekimą"

#: src/wwizard.cpp:1227
msgid "Wizard completed"
msgstr "Vedlys baigtas"

#: src/wwizard.cpp:1237
msgid "Run this wizard at startup"
msgstr "Paleisti šį vedlį paleisties metu"

#: src/wwizard.cpp:1240
msgid "If checked the wizard automatically appears at startup."
msgstr "Jei pažymėta, vedlys automatiškai pasileis paleidimo metu."

#: src/wwizard.cpp:1258
msgid "You may change the settings through Configuration -> Options"
msgstr "Galite pakeisti nustatymus per Konfiguracija -> Nustatymai"

#: src/wwizard.cpp:1426
msgid "Camera setup"
msgstr "Kameros nustatymas"

#: src/wwizard.cpp:1439
msgid "Detected camera:"
msgstr "Aptikta kamera:"

#: src/wwizard.cpp:1442
msgid "camera_name"
msgstr "kameros_pavadinimas"

#: src/wwizard.cpp:1446 src/plugins/properties/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Kadrų dažnis:"

#: src/wwizard.cpp:1449
msgid "framerate"
msgstr "kadrų dažnis"

#: src/wwizard.cpp:1455
msgid ""
"For best performance possible, the frame rate should be equal to or greater "
"than 25 fps. eViacam tries to automatically configure your camera, but If "
"this value is below this threshold you may need to manually adjust the "
"camera settings."
msgstr ""
"Geresniam rezultatui kadrų dažnis didesnis arba lygus 25 kadrai per sekundę. "
"eViacam mėgins automatiškai sukonfiguruoti kamerą, bet jei reikšmė bus "
"mažesnė už ribą, jums reikės rankiniu būdu koreguoti kameros nustatymus."

#: src/wwizard.cpp:1461
msgid "Camera settings..."
msgstr "Kameros nustatymai..."

#: src/wwizard.cpp:1613
msgid ""
"You can adjust motion speed manually and enable head tracking to test how it "
"works."
msgstr ""
"Galite nustatyti judėjimo greitįrankiniu būdu ir įjungti galvos sekimą tam, "
"kad testuoti."

#: src/wwizard.cpp:1803
msgid "The frame rate is appropriate."
msgstr "Rėmelio dažnis yra tinkamas."

#: src/wwizard.cpp:1901
msgid "Face detection setup"
msgstr "Veido detektavimo nustatymai."

#: src/wwizard.cpp:1911
msgid ""
"eViacam will try to detect your face automatically. But, if necessary, you "
"can disable this feature and manually adjust the tracking area (blue "
"rectangle) around your face.\n"
msgstr ""
"eViacam bandys nustatyti veidą automatiškai. Bet jei reikia, galite atjungti "
"šią funkciją ir rankiniu būdu nustatyti tikrinamą plotą (mėlynas kvadratas) "
"aplink jūsų veidą.\n"

#: src/wwizard.cpp:1917
msgid "Locate face automatically (recommended)"
msgstr "Rasti veidą automatiškai (rekomenduojama)"

#: src/wwizard.cpp:1923
msgid "Disable eViacam if no face is found"
msgstr "Išjungti eViacam jei veidas neaptiktas"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:154
msgid "Move your head to see how it works"
msgstr "Pajudinkit galvą, kad pamatyti kaip tai veikia"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:157
msgid "Hover one of the buttons to select your choice"
msgstr "Užveskite vieną iš mygtukų, kad pasirinkti norimą"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:162
msgid ""
"- \"Ok\" saves this configuration.\n"
"- \"Cancel\" retains the old configuration.\n"
"- \"Repeat\" starts again the calibration process."
msgstr ""
"- \"Ok\" įrašys šią konfiguraciją.\n"
"- \"Nutraukti\" atstatys seną konfiguraciją.\n"
"- \"Kartoti\" iš naujo pradėti kalibravimo procesą."

#: src/wmotioncalibrationy.cpp:143
msgid "Move your head up and down."
msgstr "Judinkit galvą auštyn ir žemyn."

#: src/wconfirmcalibration.h:51
msgid "Confirm Calibration"
msgstr "Patvirtinkite kalibravimą"

#: src/wmotioncalibrationx.h:50
msgid "Motion Calibration X"
msgstr "Judesio kalibravimas X"

#: src/wmotioncalibrationy.h:50
msgid "Motion Calibration Y"
msgstr "Judesio kalibravimas Y"

#: src/wcameradialog.h:59
msgid "Camera settings"
msgstr "Kameros nustatymai"

#: src/hotkeymanager.cpp:39
msgid "Enable eViacam"
msgstr "Įjungti eViacam"

#: src/hotkeymanager.cpp:49
msgid "Center the pointer"
msgstr "Centruoti žymeklį"

#: src/hotkeymanager.cpp:70
msgid "Increase the X axis speed"
msgstr "Padidinti X ašies greitį"

#: src/hotkeymanager.cpp:80
msgid "Increase the Y axis speed"
msgstr "Padidinti Y ašies greitį"

#: src/hotkeymanager.cpp:91
msgid "Decrease the X axis speed"
msgstr "Sumažinti X ašies greitį"

#: src/hotkeymanager.cpp:102
msgid "Decrease the Y axis speed"
msgstr "Sumažinti Y ašies greitį"

#: src/checkupdates.cpp:216
msgid "Error checking for updates. Try again later."
msgstr "Klaida tikrinant atnaujinimus. Bandykite dar kartą vėliau."

#: src/checkupdates.cpp:249
msgid "Cannot resolve host name: "
msgstr "Negalima atstatyti pagrindinio kompiuterio vardo:"

#: src/checkupdates.cpp:254
msgid "Conection failed: "
msgstr "Susijungimas nepavyko:"

#: src/checkupdates.cpp:259
msgid "Sorry. Version file not found. Please report us."
msgstr "Atsiprašome. Versijos failas nerastas . Prašome pranešti mums ."

#: src/checkupdates.cpp:263
msgid "Sorry. Something bad happened."
msgstr "Atsiprašome. Įvyko klaida."

#: src/checkupdates_ui.cpp:153
msgid "Checking for updates. Please wait."
msgstr "Ieškoma atnaujinimų . Prašome palaukti ."

#: src/checkupdates_ui.cpp:161
msgid "Visit Enable Viacam website"
msgstr "Aplankykite eViacam svetainę"

#: src/checkupdates_manager.cpp:53
msgid "New version available: "
msgstr "Yra nauja versija:"

#: src/checkupdates_manager.cpp:55
msgid "Installed version: "
msgstr "Įdiegta versija:"

#: src/checkupdates_manager.cpp:64
msgid "Error checking for updates"
msgstr "Klaida tikrinant atnaujinimus"

#: src/newtrackerinformationdlg.h:41
msgid "New Tracker Information"
msgstr "Nauja sekimo informacija"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:132
msgid "Improved face tracker"
msgstr "Patobulintas veido sekimas"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:136
msgid ""
"This version of Enable Viacam includes an improved face tracking algorithm. "
"We still provide the old algorithm, but it will most likely be removed in "
"future versions."
msgstr ""
"Ši versija Enable Viacam turi turi patobulintą veido sekimo algoritmą. Mes "
"vis dar teikiam seną algoritmą, bet jis greičiausiai bus pašalintas būsimose "
"versijose."

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:140
msgid "Do you want to use the new face tracker?"
msgstr "Ar norit naudoti naują veido sekimą?"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:147
msgid "Yes and adjust some settings automatically (recommended)"
msgstr ""
"Taip ir automatiškai reguliuoti kai kuriuos parametrus (rekomenduojama)"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:151
msgid "No, use the legacy tracker"
msgstr "Ne, naudoti atnaujintą sekimą"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:155
msgid ""
"You could also change the tracker configuration under:\n"
"Configuration -> Options... -> Advanced -> Face localization and tracking"
msgstr ""
"Taip pat galite pakeisti sekimo konfigūraciją:\n"
"Sąrankos -> Parinktys ... -> Sudėtingesnis -> Veido lokalizavimas ir sekimas"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:161
msgid "Show this message on startup"
msgstr "Rodyti šį pranešimą paleidimo metu"

#: wxcamwindow/capturethread.cpp:69
msgid "Camera not detected. Aborting"
msgstr "Kamera neaptikta . Nutraukiama"

#: wxutil/warnbaroverlap.h:43
msgid "Overlapping warning"
msgstr "Sutampantis įspėjimas"

#: wxutil/warnbaroverlap.cpp:127
msgid ""
"The chosen Click window position is taken up by another bar.\n"
"This can prevent it from working properly when auto-hide mode is enabled.\n"
"It is recommended to move the Click window to a free position."
msgstr ""
"Pasirinktai paspaudimo lango pozicija persidengia su kitu langu.\n"
"Tai gali trukdyti korektiškam programos veikimui, kai automatinis slėpimo "
"režimas įjungtas.\n"
"Rekomenduojama perkelti perkelti langą į laisvą vietą."

#: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:8
#: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:8
#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:7
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:7
msgid "eViacam"
msgstr "eViacam"

#: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:29
#: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:29
#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:14
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:14
msgid "No click"
msgstr "Nėra paspaudimo"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:30
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:30
msgid "#Left#"
msgstr "#Kairė#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:38
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:38
msgid "#Middle#"
msgstr "#Vidurys#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:46
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:46
msgid "#Right#"
msgstr "#Dešinė#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:54
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:54
msgid "#Drag#"
msgstr "#Vilkti#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:62
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:62
msgid "#Double Click#"
msgstr "#Dvigubas paspaudimas#"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "Failas sugadintas"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Archyvas yra šifruotas"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Archyve nėra palaikomų paveikslėlių"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive trūksta šio komiksų knygos suspaudimo palaikymo, susisiekite su "
"tiekėju"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Nepavyko gauti vietinio kelio archyvui"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Prideda komiksų knygelių palaikymą"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Prideda DjVu dokumentų palaikymą"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Prideda DVI dokumentų palaikymą"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Prideda PDF dokumentų palaikymą"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra neįtrauktų šriftų, kurie nėra iš PDF 14 standartinių "
"šriftų. Jei fontconfig parinkti pakaitiniai šriftai nėra tie patys, kurie "
"buvo naudoti kuriant PDF, atvaizdavimas gali būti neteisingas."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Visi šriftai yra arba standartiniai, arba įtraukti."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Vienas iš 14 standarto šriftų)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ne vienas iš 14 standarto šriftų)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Koduotė: %s\n"
"%s\n"
"Pakeičiama <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Koduotė: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Prideda PostScript dokumentų palaikymą"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF dokumentai"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Prideda TIFF dokumentų palaikymą"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Prideda XPS dokumentų palaikymą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumentas;prezentacija;žiūryklė;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Pakitus failui, dokumentas automatiškai įkeliamas iš naujo."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "Paskutinį kartą dokumentui atverti ar įrašyti naudotas URI"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "Paskutinį kartą paveikslėliui įrašyti naudotas URI"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Leisti saitams keisti pritraukimo lygį."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Tikrinti rašybą rašant anotacijų raštelius arba pildant tekstines formas."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr "Rodyti šoninę juostą šalia dokumento lengvesniam judėjimui dokumente."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Nustatykite numatytąjį mastelį dokumentų rodymui."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Rodyti dokumentą kaip tęstinį puslapių srautą vietoje vieno puslapio vienu "
"metu."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Rodyti du puslapius greta."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr "Rodyti pirmą puslapį (nelyginį) kairėje (rodant du puslapius greta)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Dokumentų žiūryklė populiariems dokumentų formatams"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Dokumentų žiūryklė GNOME darbalaukiui. Galite rodyti, ieškoti bei anotuoti "
"įvairių formatų dokumentuose."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince palaiko šiuos dokumentų formatus: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(su SyncTeX) bei komiksų archyvus (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Švari, paprasta sąsaja"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Sudėtingesnis paryškinimas bei anotavimas"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "Peržiūra prieš spausdinimą"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti priedo „%s“: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:349
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:386
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Nerasta, spauskite paieškos parametrams keisti"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Tik pilnus žodžius"

#: libmisc/ev-search-box.c:331 shell/ev-search-box.c:330
#: shell/resources/pps-search-box.blp:51
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "S_kirti didžiąsias ir mažąsias raides"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Nepavyko pavaizduoti puslapio %d: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Nepavyko sukurti miniatiūros puslapiui %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Ruošia peržiūra…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Generuojama peržiūra: %d iš %d puslapių"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Šis spausdintuvas nepalaiko prašomo formato."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
#: libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Keisti dokumento puslapių dydį pritaikant prie pasirinkto spausdintuvo "
"puslapio. Pasirinkite vieną iš šių:\n"
"\n"
"• „Nekeisti“: puslapio dydis nebus keičiamas.\n"
"\n"
"• „Sumažinti iki spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai, didesni nei "
"spausdinamas plotas, bus sumažinti, kad tilptų į spausdintuvo puslapio "
"spausdinamą dalį.\n"
"\n"
"• „Pritaikyti prie spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai bus padidinti "
"arba sumažinti pagal poreikį, pritaikant prie spausdintuvo puslapio "
"spausdinamos dalies.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Piešti rėmelį apie puslapius"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Kai įjungta, aplink kiekvieną puslapį bus piešiamas rėmelis."

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:1009
#: libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Pateikties pabaiga. Spauskite Esc norėdami išeiti."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Failas, nurodantis spausdinimo parametrus"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Failo deskriptorius arba įvesties failas"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "Įvesties failo MIME tipas"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Spausdinimo parametrų failo deskriptorius"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Pasirinkti puslapį arba ieškokite rodyklėje"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
#: templates/database/designer/page_selector.twig:2
msgid "Select page"
msgstr "Pasirinkite puslapį"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince dokumentų peržiūros programa"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#: previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Pasirinktas spausdintuvas „%s“ nerastas"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: previewer/pps-previewer-window.blp:19 src/Layouts/Views/Content.vala:122
#: src/yelp-window.ui:23
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"

#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
#: previewer/previewer-window.ui:34 shell/evince-menus.ui:33
#: previewer/pps-previewer-window.blp:25 src/Layouts/Views/Content.vala:127
#: src/yelp-window.ui:27
msgid "Next Page"
msgstr "Kitas puslapis"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Atstatyti mastelį ir pritaikyti paveikslėlį prie lango"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Turi Javascript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Ženklinimo tipas:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "Perbraukimas"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78
msgid "Squiggly"
msgstr "Deformuoti"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Ratelio tekstas"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Paryškinti tekstą"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Pridėti paryškinimo anotaciją"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "Anotacijos _savybės"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
#: shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Pašalinti anotaciją"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "Pa_ryškinti pažymėtą tekstą"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "Pirmas puslapis"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "Paskutinis puslapis"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Pašalinti anotaciją"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "Iš_trinti žymelę"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Ieškoti anotacijoje…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "Spausdinti šią skiltį…"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Suskleisti visą medį"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "Išskleisti visą medį"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Išskleisti viską po šiuo elementu"

#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "Šoninis polangis"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anotuoti dokumentą"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "Anotuoti dokumentą"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "Failo parametrai"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "Nustatyti mastelį"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "Siųsti…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
#: shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Atverti k_opiją"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Rodyti kaip _skaidres"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
#: shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Ne_lyginiai puslapiai kairėje"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Dokumentas iš dešinės į kairę"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
#: shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Pasuk_ti ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
#: shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "_Nakties veiksena"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
#: shell/resources/pps-document-view.blp:591 shell/resources/pps-window.blp:155
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Apie dokumentų peržiūros programą"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Pasirinkite arba nustatykite mastelį dokumentui"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "Nėra komentaro"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Perrašydami visiškai pakeisite jo turinį."

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Paieška šiame dokumente negalima"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“."

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d neįvykdyta užduotis eilėje"
msgstr[1] "%d neįvykdytos užduotys eilėje"
msgstr[2] "%d neįvykdytų užduočių eilėje"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokumente yra formos laukų, kurie buvo užpildyti."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3852 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Šiame dokumente yra naujų arba pakeistų anotacijų."

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Įkelti iš naujo dokumentą „%s“?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeigu iš naujo įkelsite dokumentą, pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3879 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Jei neįrašysite kopijos, pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Įrašyti _kopiją"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996–2023 Evince dokumentų žiūryklės autoriai"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Tai yra GNOME darbalaukio dokumentų žiūryklė"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Paspaudus F7 įjungiamas arba išjungimas judėjimas naudojant rodyklių "
"klavišus. Ši savybė patalpina judinamą žymiklį teksto puslapiuose ir leidžia "
"ji judinti bei žymėti tekstą klaviatūra. Ar norite įjungti šią savybę?"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6509
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "Saugumo įspėjimas: šiam dokumentui neleista atverti failo „%s“"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6800
#: shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo formato paveikslėliui įrašyti"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Atvėrimas, užvėrimas, įrašymas bei spausdinimas"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Atverti dokumentą"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Atverti esamo dokumento kopiją"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Įrašyti esamo dokumento kopiją"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Užverti esamo dokumento langą"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Iš naujo įkelti dokumentą"

#: shell/help-overlay.ui:61 src/shortcuts-dialog.ui:116
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Langas"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Pradėti pateikties veiksena"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Perjungti šoninį polangį"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Perjungti judėjimą rodyklių klavišais"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Teksto žymėjimas ir kopijavimas"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopijuoti paryškintą tekstą"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Žymėti visą tekstą dokumente"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Posūkis ir mastelis"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Pasukti puslapį 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Pasukti puslapį 90 laipsnių pagal laikrodžio rodyklę"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Mastelis 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Pritraukti (alternatyvus)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Pritaikyti prie puslapio"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Pritaikyti plotį"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automatinis mastelis"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Judėjimas dokumente"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Judėti puslapyje"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Judėti per kelias eilutes"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Eiti į kitą puslapį"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Eiti į puslapį"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį (greitas)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Eiti į kitą puslapį (greitas)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Eiti į ankstesnį aplankytą puslapį"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Eiti į kitą aplankytą puslapį"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Eiti į puslapio pradžią/pabaigą"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Eiti į dokumento pradžią"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Eiti į dokumento pabaigą"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Dokumento rodymas ir tvarkymas"

#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Pašalinti žymelę"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Perjungti naktinę veikseną"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Perjungti tolygų slinkimą"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Perjungti dviejų puslapių veikseną"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Perjungti nelyginius puslapius kairėje"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumentų savybės"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Pridėti priklijuojamą raštelį"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Paryškinti tekstą"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Teksto paieška"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Rodyti paieškos juostą"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Eiti į kitą paieškos rezultatą"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Eiti į ankstesnįjį paieškos rezultatą"

#: shell/help-overlay.ui:411 data/ui/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Pateikties veiksena"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Perjungti baltą ekraną"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Jutiklinio kilimėlio gestai"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:268
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa"

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Paleisti Evince viso ekrano veiksenoje"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Paleisti Evince pateikčių veiksenoje"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Paleisti Evince kaip peržiūros programą"

#: shell/evince-window.ui:93 shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "Anotacijos _savybės…"

#: src/gdict-window.c:816
msgid "Save a Copy"
msgstr "Įrašyti kopiją"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Į_rašyti kopiją…"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "page-label-entry"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "Pasirinkti puslapį arba ieškokite rodyklėje"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "Spausdinti šį dokumentą"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "Sutraukti dokumentą"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "Atstatyti mastelį ir pritaikyti paveikslėlį prie lango"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "Išdidinti dokumentą"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:258
#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:401
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:939
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1888
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubiliejus"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:655
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr "Pateiktas URL „%s“ nenurodo WebDAV adresų knygos"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1569
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "Serveris negrąžino objekto nuorodos"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1571
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "Serveris negrąžino objekto ETag"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1573
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "Gautas objektas nėra tinkama vCard"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1695
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1604
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-"
"server processes. Cache file: %s"
msgstr ""
"Trūksta informacijos apie komponento URL, vietinis podėlis yra nepilnas arba "
"sugadintas. Galite bandyti jį pašalinti ir iš naujo paleisti foninius "
"evolution-data-server procesus. Podėlio failas: %s"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1701
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "Įrašomas objektas nėra tinkama vCard"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti failo „%s“: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %s: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti nuorodos ištekliui „%s“: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Nėra kontakto UID"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Pridėtuose kontaktuose rasti konfliktuojantys UID"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr "Mėginta pakeisti kontaktą „%s“ be sinchronizacijos versijos"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Kontaktas „%s“ nerastas"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Užklausa „%s“ nepalaikoma"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Netinkama užklausa „%s“"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti senos duomenų bazės iš „%s“ į „%s“: %s"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Nepavyko susieti naudojant v3 arba v2 susiejimus"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Iš naujo prisijungiama prie LDAP serverio..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Netinkama DN sintaksė"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP klaida 0x%x (%s)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2146
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: ldap_first_entry grąžino NULL"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2075
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2215
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: Grąžintas neapdorotas rezultato tipas %d"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2356
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6287
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: grąžintas neapdorotas paieškos rezultato tipas %d"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2650
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "LDAP kontaktų sąrašas negali būti tuščias."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2688
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"Kontaktų sąrašai LDAP adresų knygose reikalauja, kad kiekvienas narys būtų "
"iš tos pačios LDAP adresų knygos, bet %d narys gali būti neatpažintas."
msgstr[1] ""
"Kontaktų sąrašai LDAP adresų knygose reikalauja, kad kiekvienas narys būtų "
"iš tos pačios LDAP adresų knygos, bet %d nariai gali būti neatpažintas."
msgstr[2] ""
"Kontaktų sąrašai LDAP adresų knygose reikalauja, kad kiekvienas narys būtų "
"iš tos pačios LDAP adresų knygos, bet %d narių gali būti neatpažintas."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Gaunami LDAP paieškos rezultatai..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857
msgid "Error performing search"
msgstr "Klaida atliekant paiešką"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5004
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Parsiunčiami kontaktai (%d)..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5109
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:885
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:770
msgid "Refreshing…"
msgstr "Atnaujinama…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5689
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Adresatas išsaugomas LDAP serveryje..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5773
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Keičiamas adresatas iš LDAP serverio..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5845
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Adresatas šalinamas iš LDAP serverio..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6484
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Nepavyko gauti DN naudotojui „%s“"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Nėra tokios knygos"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Toks adresato ID jau yra"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Nėra tokio šaltinio"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Nėra vietos"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalus ID"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "Įrašyti į"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "Knygos UID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Pavardė"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "El. paštas 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "El. paštas 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "El. paštas 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "El. paštas 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:962
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2119
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2168
msgid "Mailer"
msgstr "Pašto programa"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "Namų adreso antraštė"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "Darbo adreso antraštė"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "Kito adreso antraštė"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asistento telefonas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Darbo telefonas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Darbo telefonas 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Darbo faksas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atsakiklio telefonas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Automobilio telefonas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Kompanijos telefonas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:81
msgid "Home Phone"
msgstr "Namų telefonas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Namų telefonas 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: src/core/contacts-type-set.vala:217
msgid "Home Fax"
msgstr "Namų faksas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Kitas telefonas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Kitas faksas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Pagrindinis telefonas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225
msgid "Telex"
msgstr "Teleksas"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "Tinklalapio URL"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "Tinklaraščio URL"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "Kalendoriaus URI"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Užimtumo URL"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS kalendorius"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Vaizdo konferencijų URL"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Sutuoktinio vardas"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "1-as AIM namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "2-as AIM namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "3-as AIM namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "1-as AIM darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "2-as AIM darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "3-as AIM darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "1-as Groupwise namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "2-as Groupwise namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "3-as Groupwise namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "1-as Groupwise darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "2-as Groupwise darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "3-as Groupwise darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "1-as Jabber namų ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "2-as Jabber namų ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "3-as Jabber namų ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "1-as Jabber darbo ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "2-as Jabber darbo ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "3-as Jabber darbo ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "1-as Yahoo! namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "2-as Yahoo! namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "3-as Yahoo! namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "1-as Yahoo! darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "2-as Yahoo! darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "3-as Yahoo! darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "1-as MSN namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "2-as MSN namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "3-as MSN namų ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "1-as MSN darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "2-as MSN darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "3-as MSN darbo ekrano vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "1-as ICQ namų ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "2-as ICQ namų ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "3-as ICQ namų ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "1-as ICQ darbo ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "2-as ICQ darbo ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "3-as ICQ darbo ID"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "Paskutinė peržiūra"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "Vardas ar org"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "Adresų sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "Home Address"
msgstr "Namų adresas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Work Address"
msgstr "Darbo adresas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Other Address"
msgstr "Kitas adresas"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "Kategorijų sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "El. pašto sąrašas"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM ekrano vardų sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "GroupWise ID sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Jabber ID sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! ekrano vardų sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN ekrano vardų sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQ ID sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Pageidauja gauti HTML laiškus"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Sąrašas rodo adresus"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:219
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:546
msgid "Birth Date"
msgstr "Gimimo data"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 liudijimas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "PGP liudijimas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "1-as Gadu-Gadu namų ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "2-as Gadu-Gadu namų ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "3-as Gadu-Gadu namų ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "1-as Gadu-Gadu darbo ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "2-as Gadu-Gadu darbo ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "3-as Gadu-Gadu darbo ID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu ID sąrašas"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "Geografinė informacija"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "1-as Skype namų vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "2-as Skype namų vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "3-as Skype namų vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "1-as Skype darbo vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "2-as Skype darbo vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "3-as Skype darbo vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype namų sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "SIP adresas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "1-as Google Talk namų vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "2-as Google Talk namų vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "3-as Google Talk namų vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "1-as Google Talk darbo vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "2-as Google Talk darbo vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "3-as Google Talk darbo vardas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Google Talk vardų sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Twitter vardų sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "Matrix namų ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "Matrix namų ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "Matrix namų ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "Matrix darbo ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "Matrix namų ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "Matrix namų ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
msgid "Matrix ID List"
msgstr "Matrix ID sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914
msgid "Unnamed List"
msgstr "Neįvardytas sąrašas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Biblioteka sukurta be telefono numerio palaikymo."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr "Telefono numerio skaityklė pranešė apie dar nežinomą klaidos kodą."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Ne telefono numeris"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Netinkamas šalies kodas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr "Po šalies kodo likęs tekstas yra per trumpas telefono numeriui"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Tekstas yra per trumpas telefono numeriui"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Tekstas yra per ilgas telefono numeriui"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Nežinoma knygos savybė „%s“"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Nepavyko pakeisti knygos savybės „%s“ vertės"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“: "

#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988
#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Klientas pradingo"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "Adresų knygos realizacija nepalaiko žymeklių"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Klaida naršant nežinomą santraukos lauką „%s“"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Klaida vykdant paieškos išraišką"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4838
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:827
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:260
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:442 gthumb/gth-buffer-data.c:84
#: gsf/gsf-infile-msole.c:579
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nepakanka atminties"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Santraukoje nurodytas netinkamas kontakto laukas „%d“"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Santraukoje nurodytas „%2$s“ tipo kontakto laukas „%1$s“, bet palaikomi tik "
"loginiai, eilutės ir eilučių sąrašo laukų tipai"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"Pilni search_contacts nesaugomi podėlyje. vcards negali būti grąžinami."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Užklausa turėto nepalaikomų elementų"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Netinkama užklausa"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"Pilni search_contacts nesaugomi podėlyje. Palaikomos tik santraukos "
"užklausos."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Netinkama užklausa"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"Pilnos vcards nesaugomos podėlyje. Palaikomos tik santraukos užklausos."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Nepavyko pašalinti db failo: errno %d"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor palaiko tik santraukos užklausas"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor turi būti nurodytas bent vienas rikiavimo laukas"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Negalima rikiuoti pagal lauką, kurio nėra santraukoje"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Negalima rikiuoti pagal lauką, kuris gali turėti kelias vertes"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Bandyta grįžti žymikliu atgal, bet žymiklis jau yra kontaktų sąrašo pradžioje"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Bandyta judėti žymikliu pirmyn, bet žymiklis jau yra kontaktų sąrašo "
"pabaigoje"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Santraukoje nurodytas nepalaikomas kontakto laukas „%d“"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Netinkama užklausa: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Netinkama knygos žymiklio užklausa"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842
#: src/libebackend/e-cache.c:755
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti duomenų bazės %s: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1465
#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2346
#: src/libebackend/e-cache.c:2386
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Objektas „%s“ nerastas"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Objektas be papildomo „%s“ nerastas"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890
msgid "Search by email not supported"
msgstr "Paieška pagal el. paštą nepalaikoma"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr "Žymikliui naudoti turi būti nurodytas bent vienas rikiavimo laukas"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Negalima rikiuoti pagal lauką, kurus nėra simbolių eilutės tipo"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125
#, c-format
msgid "Contact field “%s” not in summary"
msgstr "Santraukoje nėra kontakto lauko „%s“"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1181
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1176
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Įkelto objekto UID „%s“ yra netinkama"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1189
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Pagal UID „%s“ gautas objektas yra netinkamas"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1420
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1413
msgid ""
"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
"and repeat the action."
msgstr ""
"Atnaujinimas praleistas dėl energijos taupymo veiksenos. Išjunkite energijos "
"taupymo veikseną šiam veiksmui pakartoti."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1426
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1419
msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network."
msgstr "Atnaujinimas praleistas, nes naudojamas matuojamas tinklas."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2064
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2563
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3432
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Nepavyko sukurti podėlio „%s“:"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Negalima atnaujinti kontaktų duomenų bazės su daugiau nei viena adresų "
"knyga. Pirmiausia ištrinkite viena iš „folders“ įrašų."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Netinkama EbSqlCursor užklausa"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr "EbSdbCursor turi būti nurodytas bent vienas rikiavimo laukas"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169
msgid "Invalid query: "
msgstr "Netinkama užklausa: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Nepavyko atverti knygos: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Nepavyko atnaujinti adresų knygos: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Nepavyko gauti adresato: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Nepavyko gauti adresatų sąrašo: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Nepavyko gauti adresatų identifikatorių: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Nepavyko pridėti adresato: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Nepavyko pakeisti kontaktų: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Nepavyko pašalinti adresatų: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "Nepavyko rasti el. pašto adreso: "

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Žymiklis nepalaiko paieškos išraiškos nustatymo"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Žymiklis nepalaiko žingsnių"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Žymiklis nepalaiko alfabetinių indeksų"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Neatpažinta žymiklio kilmė"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Nesinchronizuota versija perkeliant žymiklį"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Alfabetinis indeksas buvo nustatytas į neteisingą lokalę"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "Pateiktas URL „%s“ nenurodo CalDAV kalendoriaus"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2128
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Nepavyko perskaityti atsako duomenų"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Gimtadienis: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1008
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubiliejus: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Nepavyko gauti URI"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Nepavyko išsaugoti kalendoriaus duomenų: Netinkamai suformuotas URI."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Nepavyko išsaugoti kalendoriaus duomenų"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Nepavyko gauti ISC failo „%s“"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "Failas „%s“ nėra VCALENDAR komponentas"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2659
msgid "Unsupported method"
msgstr "Nepalaikomas metodas"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:223
msgid "URI not set"
msgstr "URI nenustatytas"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "Blogai suformuotas URI „%s“: %s"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:446
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Netaisyklingas failo formatas."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:455
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Ne kalendorius."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų apie oro sąlygas"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Oras: Rūkas"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Oras: Debesuota naktis"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Oras: Debesuota"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Oras: Didelis debesuotumas"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Oras: Liūtys"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Oras: Sninga"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Oras: Giedra naktis"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Oras: Saulėta"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Oras: Perkūnija"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Nepavyko sukurti podėlio failo"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Nepavyko sukurti podėlio failo: "

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231
msgid "No such calendar"
msgstr "Nėra tokio kalendoriaus"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 src/osmConnection.js:382
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164
msgid "Object not found"
msgstr "Objektas nerastas"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237
msgid "Unknown user"
msgstr "Nežinomas naudotojas"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Toks objekto ID jau naudojamas"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Nežinoma kalendoriaus savybė „%s“"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Nepavyko pakeisti kalendoriaus savybės „%s“ reikšmės"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Neįvardintas paskyrimas"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "1st"
msgstr "1-a"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "2nd"
msgstr "2-a"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "4th"
msgstr "4-a"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5-a"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21-a"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22-a"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31-a"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "kas %d dieną be pabaigos"
msgstr[1] "kas %d dienas be pabaigos"
msgstr[2] "kas %d dienų be pabaigos"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Kas %d dieną be pabaigos"
msgstr[1] "Kas %d dienas be pabaigos"
msgstr[2] "Kas %d dienų be pabaigos"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "kas %d savaitę"
msgstr[1] "kas %d savaites"
msgstr[2] "kas %d savaičių"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "sekmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", sekmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " ir sekmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "pirmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", pirmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " ir pirmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "antradienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", antradienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " ir antradienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "trečiadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", trečiadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " ir trečiadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "ketvirtadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", ketvirtadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " ir ketvirtadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "penktadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", penktadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " ir penktadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "šeštadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", šeštadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " ir šeštadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "kas %d mėnesį"
msgstr[1] "kas %d mėnesius"
msgstr[2] "kas %d mėnesių"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "paskutinį sekmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "paskutinį pirmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "paskutinį antradienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "paskutinį trečiadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "paskutinį ketvirtadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "paskutinį penktadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "paskutinį šeštadienį"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "pirmąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "antrąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "trečiąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "ketvirtąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "penktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "šeštąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "septintąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "aštuntąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "devintąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "dešimtąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "vienuoliktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "dvyliktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "tryliktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "keturioliktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "penkioliktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "šešioliktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "septynioliktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "aštuonioliktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "devynioliktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "dvidešimtąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "dvidešimt pirmąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "dvidešimt antrąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "dvidešimt trečiąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "dvidešimt ketvirtąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "dvidešimt penktąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "dvidešimt šeštąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "dvidešimt septintąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "dvidešimt aštuntąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "dvidešimt devintąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "trisdešimtąją dieną"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "trisdešimt pirmąją dieną"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "pirmąjį pirmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "antrąjį pirmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "trečiąjį pirmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "ketvirtąjį pirmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "penktąjį pirmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "pirmąjį antradienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "antrąjį antradienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "trečiąjį antradienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "ketvirtąjį antradienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "penktąjį antradienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "pirmąjį trečiadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "antrąjį trečiadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "trečiąjį trečiadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "ketvirtąjį trečiadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "penktąjį trečiadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "pirmąjį ketvirtadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "antrąjį ketvirtadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "trečiąjį ketvirtadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "ketvirtąjį ketvirtadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "penktąjį ketvirtadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "pirmąjį penktadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "antrąjį penktadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "trečiąjį penktadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "ketvirtąjį penktadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "penktąjį penktadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "pirmąjį šeštadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "antrąjį šeštadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "trečiąjį šeštadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "ketvirtąjį šeštadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "penktąjį šeštadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "pirmąjį sekmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "antrąjį  sekmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "trečiąjį sekmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "ketvirtąjį sekmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "penktąjį sekmadienį"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "kas %d metus be pabaigos"
msgstr[1] "kas %d metus be pabaigos"
msgstr[2] "kas %d metų be pabaigos"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Kas %d metus be pabaigos"
msgstr[1] "Kas %d metus be pabaigos"
msgstr[2] "Kas %d metų be pabaigos"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "kas %d metus"
msgstr[1] "kas %d metus"
msgstr[2] "kas %d metų"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "%d pasikartojimui"
msgstr[1] "%d pasikartojimams"
msgstr[2] "%d pasikartojimų"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "iki %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "be pabaigos"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", su %d išimtimi"
msgstr[1] ", su %d išimtimis"
msgstr[2] ", su %d išimčių"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "Susitikimas pasikartoja"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "Paskyrimas pasikartoja"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "Užduotis pasikartoja"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "Raštelis pasikartoja"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžtas"

#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3236
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2110 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2114
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2228
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1318
msgid "No Summary"
msgstr "Nėra santraukos"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3252
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3257
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3262
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "„%s“ reikia vieno argumento"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "„%s“ reikia, kad pirmasis argumentas būtų simbolių seka"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "„%s“ reikia dviejų arba trijų argumentų"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "„%s“ reikia, kad pirmasis argumentas būtų time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "„%s“ reikia, kad antrasis argumentas būtų time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "„%s“ reikia, kad trečiasis argumentas būtų simbolių seka"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "„%s“ reikia nė vieno arba dviejų argumentų"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "„%s“ reikia dviejų argumentų"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "„%s“ nereikia argumentų"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "„%s“ reikia, kad antrasis argumentas būtų simbolių eilutė"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"„%s“ reikia, kad pirmas argumentas būtų „any“, „summary“, „description“, "
"„location“, „attendee“, „organizer“ arba „classification“"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "„%s“ reikia bent vieno argumento"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"„%s“ reikia, kad visi argumentai būtų simbolių eilutės arba kad būtų vienas "
"loginis neiginys (#f)"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "„%s“ reikia, kad pirmasis argumentas būtų data/laikas ISO 8601 formatu"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "„%s“ reikia, kad antrasis argumentas būtų sveikas skaičius"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti SQLite funkcijos, klaidos kodas „%d“: %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Objektas „%s“, „%s“ nerastas"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Negalima pridėti laiko juostos be tzid"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Negalima pridėti laiko juostos be komponentės"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Negalima pridėti laiko juostos su netinkama komponente"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1231
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr "Pagal UID „%s“ gautas objektas neturi jokios lauktos komponentės"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1972
msgid ""
"Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series "
"instance instead."
msgstr ""
"Negalima pakeisti visų vienetų iš atskirto vieneto. Keiskite serijos vienetą."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4332
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2617 ../src/e-util/e-attachment.c:2442
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3095 ../src/e-util/e-attachment.c:3545
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:900
msgid "attachment.dat"
msgstr "priedas.dat"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Nepavyko atnaujinti kalendoriaus: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Nepavyko gauti kalendoriaus objekto kelio: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Nepavyko gauti kalendoriaus objektų sąrašo: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Nepavyko gauti kalendoriaus užimtumo sąrašo: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus objekto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Nepavyko pakeisti kalendoriaus objekto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Nepavyko pašalinti kalendoriaus objekto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Nepavyko gauti kalendoriaus objekto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Nepavyko išsiųsti kalendoriaus objektų: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Nepavyko gauti priedų nuorodų: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Nepavyko panaikinti perspėjimo: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Nepavyko gauti kalendoriaus laiko juostos: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Nepavyko pridėti kalendoriaus laiko juostos: "

#: src/camel/camel-cipher-context.c:196
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Šis šifras nepalaiko pasirašymo"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:209
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Šis šifras nepalaiko patikrinimo"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:225
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šis šifras nepalaiko užšifravimo"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:239
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šis šifras nepalaiko iššifravimo"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:354
msgid "Signing message"
msgstr "Pasirašomas laiškas"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:647
msgid "Encrypting message"
msgstr "Šifruojamas laiškas"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:822
msgid "Decrypting message"
msgstr "Iššifruojamas laiškas"

#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Nepavyko sukurti talpyklos kelio"

#: src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "Tuščias podėlio failas"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti talpyklos įrašo: %s: %s"

#: src/camel/camel-db.c:881 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-filter-driver.c:266
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "Perduodami filtruoti laiškai aplanke „%s : %s“"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1240 src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti antrinio proceso „%s“: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Iš %s gautas netinkamai suformuotas laiškas: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1518 src/camel/camel-filter-driver.c:1531
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sinchronizuojami aplankai"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1639
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Klaida apdorojant filtrą: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1650
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Klaida vykdant filtrą: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1748
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nepavyko atverti kaupo aplanko"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1760
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nepavyko apdoroti kaupo aplanko"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1788
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Gaunamas laiškas %d (%d%%)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1797 src/camel/camel-filter-driver.c:1820
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Nesėkmė ties laišku %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Nepavyko perduoti laiškų: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1848 src/camel/camel-filter-driver.c:1998
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sinchronizuojamas aplankas"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1945
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Nesėkmė ties laišku %d iš %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2167 src/camel/camel-filter-driver.c:2191
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Klaida vykdant filtrą „%s“: "

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2181
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Klaida apdorojant filtrą „%s“: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2200
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Klaida vykdant filtrą „%s“: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Nepavyko gauti pranešimo"

#: src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Netinkami (system-flag) argumentai"

#: src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Netinkami (user-tag) argumentai"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1238
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Netinkami (message-location) argumentai"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Klaida vykdant filtro paiešką: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Įrašomi pakeitimai aplanke „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:457
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Mokomasi atpažinti naują brukalą „%s : %s“"
msgstr[1] "Mokomasi atpažinti naują brukalą „%s : %s“"
msgstr[2] "Mokomasi atpažinti naują brukalą „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:500
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Mokomasi atpažinti naują pageidaujamą laišką „%s : %s“"
msgstr[1] "Mokomasi atpažinti naujus pageidaujamus laiškus „%s : %s“"
msgstr[2] "Mokomasi atpažinti naujus pageidaujamus laiškus „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:548
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Filtruojamas naujas laiškas aplanke „%s : %s“"
msgstr[1] "Filtruojami nauji laiškai aplanke „%s : %s“"
msgstr[2] "Filtruojami nauji laiškai aplanke „%s : %s“"

#: src/camel/camel-folder.c:1211
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "Perkeliami laiškai"

#: src/camel/camel-folder.c:1214
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopijuojami pranešimai"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1259
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "Kvotos informacija nepalaikoma aplankui „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1361
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Filtruojamas aplankas „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3374
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "Išbraukiamas aplankas „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3509
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Atsiunčiamas laiškas „%s“ aplanke „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3734
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "Gaunama „%s : %s“ kvotos informacija"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:4034
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Atnaujinamas aplankas „%s : %s“"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) reikalauja vienintelio loginio rezultato"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) neleistinas viduje %s"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) reikalauja atitikties tipo eilutės"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) tikisi masyvinio rezultato"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) reikalauja aplankų rinkinio"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti paieškos išraiškos: %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida vykdant paieškos išraišką „%s“:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Atlaisvinti nenaudojamą atmintį aplankui „%s : %s“"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:621
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Programos %s išvestis:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 src/camel/camel-gpg-context.c:1184
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti gpg programos: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sulaukta netikėto GnuPG informacinio pranešimo:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Nepavyko apdoroti gpg userid patarimo."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1357 src/camel/camel-gpg-context.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Nepavyko apdoroti gpg slaptažodžio užklausos."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1399
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Turite nurodyti PIN kodą norėdami atrakinti\n"
"savo SmartCard: „%s“"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Turite nurodyti slaptažodį norėdami atrakinti\n"
"raktą naudotojui: „%s“"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1409
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Netikėta užklausa iš GnuPG dėl „%s“"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1421
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Pastaba: šifruotas turinys neturi informacijos apie gavėją, todėl bus "
"klausiama slaptažodžio kiekvienam įrašytam privačiam raktui."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Nepavyko atrakinti slapto rakto: 3 kartus pateiktas blogas slaptažodis."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1487
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Netikėtas atsakymas iš GnuPG: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Nepavyko užkoduoti: nenurodyti tinkami gavėjai."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Nepavyko užšifruoti: nurodytas netinkamas gavėjas %s. Dažna priežastis yra, "
"kad %s neturi importuoto viešojo rakto šiam gavėjui."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1632
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
msgstr "Nepavyko užšifruoti: gavėjo %s viešasis raktas nerastas."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
msgstr "Nepavyko užšifruoti: gavėjo %s raktas atšauktas."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1646
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
msgstr "Nepavyko užšifruoti: gavėjo %s rakto galiojimas baigėsi."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1653
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
msgstr "Nepavyko užšifruoti: gavėjo %s raktu nepasitikima."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1660
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
msgstr "Nepavyko užšifruoti: gavėjo %s raktas išjungtas."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1668
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Nepavyko užšifruoti: nurodytas netinkamas gavėjas %s (kodas %d). Dažna "
"priežastis yra, kad %s neturi importuoto viešojo rakto šiam gavėjui."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1729 src/camel/camel-gpg-context.c:1740
#, c-format
msgid "Failed to pass command to GPG: %s"
msgstr "Nepavyko perduoti komandos GPG: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2577 src/camel/camel-smime-context.c:1041
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Nepavyko sukurti pasirašymo duomenų: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2628 src/camel/camel-gpg-context.c:2866
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3007 src/camel/camel-gpg-context.c:3184
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3542 src/camel/camel-gpg-context.c:3629
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3922 src/camel/camel-gpg-context.c:4020
#: src/camel/camel-gpg-context.c:4105 src/camel/camel-gpg-context.c:4172
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Nepavyko paleisti gpg programos."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 src/camel/camel-gpg-context.c:2744
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2752 src/camel/camel-gpg-context.c:2772
#: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186
#: src/camel/camel-smime-context.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Nepavyko patikrinti laiško parašo: klaidingas laiško formatas"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2818
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Nepavyko patikrinti laiško parašo: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2965
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Nepavyko sukurti šifravimo duomenų: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3047
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Ši laiško dalis yra užšifruota skaitmeniu būdu"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3107 src/camel/camel-gpg-context.c:3116
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3139
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Nepavyko iššifruoti laiško: netinkamas laiško formatas"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3127
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Nepavyko atkoduoti MIME bloko: protokolo klaida"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3199
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Nepavyko atkoduoti MIME dalies: nerastas privatus raktas"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3204
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: %s"
msgstr "Nepavyko atkoduoti MIME dalies: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3241 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:36
#: src/camel/camel-smime-context.c:1724
msgid "Encrypted content"
msgstr "Užšifruotas turinys"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3549 src/camel/camel-gpg-context.c:3636
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3929 src/camel/camel-gpg-context.c:3940
#, c-format
msgid "Public key “%s” was not found"
msgstr "Viešas raktas „%s“ nerastas"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4027
msgid "No public key was found in the provided data"
msgstr "Pateiktuose duomenyse nerastas viešas raktas"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4040
msgid "Key information was not found in the provided data"
msgstr "Pateiktuose duomenyse nerasta rakto informacija"

#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Sinchronizuojama šlamšto duomenų bazė"

#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti %s užrakto failo: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Baigėsi skirtasis laikas bandant gauti užrakto failą vietoje %s. Bandykite "
"vėliau."

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nepavyko gauti užrakto naudojant fcntl(2): %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nepavyko gauti užrakto naudojant flock(2): %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti rezervuoto pagalbos nukreipimo: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti rezervuoto pagalbos proceso: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr "Nepavyko užrakinti „%s“: užrakto pagelbiklio protokolo klaida"

#: src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Nepavyko užrakinti „%s“"

#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti pašto failo %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nepavyko patikrinti pašto failo %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti laikinojo pašto failo %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laiškų į laikiną failą %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Klaida paleidžiant programa Movemail: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nežinoma klaida)"

#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Klaida skaitant pašto failą: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Klaida įrašant laikiną pašto failą: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:502 src/camel/camel-movemail.c:576
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Klaida kopijuojant laikiną pašto failą: %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Turinys neprieinamas"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Parašas neprieinamas"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Ieškoma: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio"

#: src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"Nepavyko rasti kompiuterio „%s“. Patikrinkite, ar kompiuterio pavadinime "
"nėra klaidų."

#: src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: %s"

#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "Tikrinamas paskyros „%s“ pasiekiamumas"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "Parsiunčiami nauji laiškai darbui atsijungus aplanke „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:294
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr ""
"Tikrinamas naujų laiškų parsiuntimas darbui atsijungus aplanke „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:370
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Laiškai aplanke „%s : %s“ sinchronizuojami su disku"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:464
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Sinchronizuojamas su disku %d laiškas iš %d aplanke „%s : %s“"

#: src/camel/camel-offline-folder.c:527
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "Nukopijuoti aplanko turinį į savo kompiuterį darbui _atsijungus"

#: src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "Laiškai paskyroje „%s“ sinchronizuojami su disku"

#: src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Virtualių aplankų pašto tiekiklis"

#: src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Pašto skaitymui kaip kito aplankų sąrašo užklausa"

#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Nepavyko įkelti %s: modulių įkėlimas šioje sistemoje nepalaikomas."

#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti %s: %s"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nepavyko įkelti %s: modulyje nėra inicializacijos kodo."

#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Nėra protokolo „%s“ tiekėjo"

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Naudojant šį parametrą, prie serverio bus jungiamasi anonimiškai."

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Netinkama el. pašto adreso sekimo informacija:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Netinkama nepermatomumo sekimo informacija:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Su šiuo parametru, prie serverio bus jungiamasi naudojant saugų CRAM-MD5 "
"slaptažodį, jei serveris tai palaiko."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Su šiuo parametru, prie serverio bus jungiamasi naudojant saugų DIGEST–MD5 "
"slaptažodį, jei serveris tai palaiko."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Serverio užklausa per ilga (>2048 oktetų)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Serverio užklausa netinkama\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr ""
"Serverio užklausoje buvo netvarkingas „Apsaugos kokybės“ prieigos raktas"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Serverio atsakyme nebuvo tapatybės nustatymo duomenų"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Serverio atsakyme buvo nevisi tapatybės nustatymo duomenys"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Serverio atsakymas nesutampa"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Šis parametras leidžia jungtis prie serverio, naudojant Kerberos 5 tapatybės "
"nustatymui."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Nežinomas GSSAPI mechanizmo kodas: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Pasirinktas mechanizmas nepalaiko pateikto mandato arba yra neatpažįstamas "
"naudojamoje versijoje."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Pateiktas target_name parametras yra blogai suformuotas."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Pateiktame target_name parametre yra nurodytas klaidingo arba nepalaikomo "
"tipo vardas."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"Nesutampa kanalo sąsajos pateiktos tarp input_token ir input_chan_bindings "
"parametrų."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"Parametre input_token yra neteisingas parašas arba tas parašas negali būti "
"patikrintas."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Pateiktas mandatas nenaudojamas prisijungimo metu arba jis nesutampa su "
"jokia tinkama mandato nuoroda."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Pateikta kontekstinė rodyklė neatitinka jokio tinkamo konteksto."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Napavyko vientisumo patikros lauke input_token nesėkmingos."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Mandato vientisumo patikros nesėkmingos."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Pateiktasis mandatas nebegalioja."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymo atsakymas iš serverio."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės:"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
msgid ""
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
msgstr ""
"Nepavyko paprašyti Kerberos bilieto. Gaukite bilietą rankiniu būdu, "
"pavyzdžiui naudodami komandų eilutę su „kinit“ arba atverkite „Internetines "
"paskyras“ „Nustatymuose“ ir pridėkite ten Kerberos paskyrą. Klaida buvo: %s"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Nepalaikomas saugumo lygis."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Naudojant šį parametrą, prisijungimui prie serverio naudojamas grynojo "
"teksto slaptažodis."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Nežinoma tapatybės nustatymo būsena."

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Naudojant šį parametrą, galima prisijungti prie Windows serverio naudojant "
"tapatybės nustatymui NTLM / saugų slaptažodį."

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "GRYNOJO TEKSTO"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prieš SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Naudojant šį parametrą bus nustatoma POP ryšio tapatybė prieš bandant SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "POP šaltinio UID"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "POP prieš SMTP tapatybės nustatymą naudojant nežinomą transportavimą"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "POP prieš SMTP tapatybės nustatymą bandyta su %s tarnyba"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"Šis parametras naudos OAuth 2.0 prieigos leksemą prisijungimui prie Outlook."
"com serverio"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
"server"
msgstr ""
"Šis parametras naudos OAuth 2.0 prieigos leksemą prisijungimui prie Yahoo! "
"serverio"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos: %s: %s"

#: src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "Protokolui „%s“ užregistruotas netinkamas GType"

#: src/camel/camel-session.c:508
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3299
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Nepalaikomas %s tipo tapatybės nustatymas"

#: src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Laiškų persiuntimas nepalaikomas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:111
msgid "An I/O error occurred during security authorization."
msgstr "Įvesties/išvesties klaida saugumo autorizacijos metu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:112
msgid "security library failure."
msgstr "saugumo bibliotekos klaida."

#: src/camel/camel-smime-context.c:113
msgid "security library: received bad data."
msgstr "saugumo biblioteka: gauti blogi duomenys."

#: src/camel/camel-smime-context.c:114
msgid "security library: output length error."
msgstr "saugumo biblioteka: išvesties ilgio klaida."

#: src/camel/camel-smime-context.c:115
msgid "security library has experienced an input length error."
msgstr "saugumo biblioteka patyrė įvesties ilgio klaidą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:116
msgid "security library: invalid arguments."
msgstr "saugumo biblioteka: įvesties argumentai."

#: src/camel/camel-smime-context.c:117
msgid "security library: invalid algorithm."
msgstr "saugumo biblioteka: neteisingas algoritmas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:118
msgid "security library: invalid AVA."
msgstr "saugumo biblioteka: netinkamas AVA."

#: src/camel/camel-smime-context.c:119
msgid "Improperly formatted time string."
msgstr "Blogai suformuota laiko eilutė."

#: src/camel/camel-smime-context.c:120
msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message."
msgstr "saugumo biblioteka: blogai suformuotas DER-koduotas pranešimas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:121
msgid "Peer's certificate has an invalid signature."
msgstr "Porininko liudijimas turi blogą parašą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:122
msgid "Peer's Certificate has expired."
msgstr "Porininko liudijimo galiojimas pasibaigė."

#: src/camel/camel-smime-context.c:123
msgid "Peer's Certificate has been revoked."
msgstr "Porininko liudijimas buvo atšauktas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:124
msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized."
msgstr "Porininko liudijimą išdavusi įstaiga neatpažinta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:125
msgid "Peer's public key is invalid."
msgstr "Porininko viešasis raktas yra netinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:126
msgid "The security password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas saugumo slaptažodis yra neteisingas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:127
msgid "New password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Naujas slaptažodis įvestas neteisingai.  Bandykite dar kartą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:128
msgid "security library: no nodelock."
msgstr "saugumo biblioteka: nėra viršūnės užrakto."

#: src/camel/camel-smime-context.c:129
msgid "security library: bad database."
msgstr "saugumo biblioteka: bloga duomenų bazė."

#: src/camel/camel-smime-context.c:130
msgid "security library: memory allocation failure."
msgstr "saugumo biblioteka: nepavyko išskirti atminties."

#: src/camel/camel-smime-context.c:131
msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user."
msgstr ""
"Porininko liudijimą išdavusi įstaiga buvo naudotojo pažymėta kaip nepatikima."

#: src/camel/camel-smime-context.c:132
msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user."
msgstr "Porininko liudijimas buvo naudotojo pažymėtas kaip nepatikimas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:133
msgid "Certificate already exists in your database."
msgstr "Liudijimas jau yra jūsų duomenų bazėje."

#: src/camel/camel-smime-context.c:134
msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database."
msgstr ""
"Atsisiųsto liudijimo pavadinimas dubliuojasi su jau esančiu jūsų duomenų "
"bazėje."

#: src/camel/camel-smime-context.c:135
msgid "Error adding certificate to database."
msgstr "Klaida pridedant liudijimą į duomenų bazę."

#: src/camel/camel-smime-context.c:136
msgid "Error refiling the key for this certificate."
msgstr "Klaida užpildant raktą šiam liudijimui."

#: src/camel/camel-smime-context.c:137
msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database"
msgstr "Privatus raktas šiam liudijimui nerastas raktų duomenų bazėje"

#: src/camel/camel-smime-context.c:138
msgid "This certificate is valid."
msgstr "Liudijimo yra tinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:139
msgid "This certificate is not valid."
msgstr "Liudijimo yra netinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:140
msgid "Cert Library: No Response"
msgstr "Liud. biblioteka: nėra atsako"

#: src/camel/camel-smime-context.c:141
msgid ""
"The certificate issuer's certificate has expired.  Check your system date "
"and time."
msgstr ""
"Liudijimą išdavusios įstaigos liudijimo galiojimas baigėsi.  Patikrinkite "
"sistemos datą ir laiką."

#: src/camel/camel-smime-context.c:142
msgid ""
"The CRL for the certificate's issuer has expired.  Update it or check your "
"system date and time."
msgstr ""
"Liudijimą išdavusios įstaigos CRL galiojimas baigėsi.  Atnaujinkite jį arba "
"patikrinkite sistemos datą ir laiką."

#: src/camel/camel-smime-context.c:143
msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature."
msgstr "Liudijimą išdavusios įstaigos CRL turi neteisingą parašą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:144
msgid "New CRL has an invalid format."
msgstr "Naujas CRL yra netinkamo formato."

#: src/camel/camel-smime-context.c:145
msgid "Certificate extension value is invalid."
msgstr "Liudijimo plėtinio vertė yra netinkama."

#: src/camel/camel-smime-context.c:146
msgid "Certificate extension not found."
msgstr "Nerastas liudijimo plėtinys."

#: src/camel/camel-smime-context.c:147
msgid "Issuer certificate is invalid."
msgstr "Išdavusios įstaigos liudijimo galiojimas pasibaigė."

#: src/camel/camel-smime-context.c:148
msgid "Certificate path length constraint is invalid."
msgstr "Liudijimo kelio ilgio apribojimas yra netinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:149
msgid "Certificate usages field is invalid."
msgstr "Liudijimo naudojimų laukas yra netinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:150
msgid "**Internal ONLY module**"
msgstr "**Tik vidinis modulis**"

#: src/camel/camel-smime-context.c:151
msgid "The key does not support the requested operation."
msgstr "Raktas nepalaiko prašomo veiksmo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:152
msgid "Certificate contains unknown critical extension."
msgstr "Liudijime yra nežinomas kritinis plėtinys."

#: src/camel/camel-smime-context.c:153
msgid "New CRL is not later than the current one."
msgstr "Naujas CRL nėra vėlesnis nei dabartinis."

#: src/camel/camel-smime-context.c:154
msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate."
msgstr "Ne šifruotas ar pasirašytas: dar neturite el. pašto liudijimo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:155
msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients."
msgstr "Nešifruotas: neturite liudijimų kiekvienam gavėjui."

#: src/camel/camel-smime-context.c:156
msgid ""
"Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private "
"key not found."
msgstr ""
"Nepavyko iššifruoti: nesate gavėjas arba nerastas atitinkamas liudijimas bei "
"privatus raktas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:157
msgid ""
"Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate."
msgstr ""
"Nepavyko iššifruoti: rakto šifravimo algoritmas neatitinka jūsų liudijimo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:158
msgid ""
"Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or "
"improper or corrupted data."
msgstr ""
"Parašo patikra nepavyko: nerastas pasirašiusysis, per daug pasirašiusiųjų "
"arba blogi ar sugadinti duomenys."

#: src/camel/camel-smime-context.c:159
msgid "Unsupported or unknown key algorithm."
msgstr "Nepalaikomas arba nežinomas rakto algoritmas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:160
msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size."
msgstr ""
"Nepavyko iššifruoti: užšifruota naudojant neleistiną algoritmą ar rakto dydį."

#: src/camel/camel-smime-context.c:161
msgid ""
"Fortezza card has not been properly initialized.  Please remove it and "
"return it to your issuer."
msgstr ""
"Fortezza kortelė nebuvo teisingai inicializuota.  Pašalinkite ją ir "
"grąžinkite išdavusiai įstaigai."

#: src/camel/camel-smime-context.c:162
msgid "No Fortezza cards Found"
msgstr "Nerasta Fortezza kortelių"

#: src/camel/camel-smime-context.c:163
msgid "No Fortezza card selected"
msgstr "Nepažymėta Fortezza kortelių"

#: src/camel/camel-smime-context.c:164
msgid "Please select a personality to get more info on"
msgstr "Pasirinkite asmenį detalesnei informacijai"

#: src/camel/camel-smime-context.c:165
msgid "Personality not found"
msgstr "Asmuo nerastas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:166
msgid "No more information on that Personality"
msgstr "Nėra daugiau informacijos apie asmenį"

#: src/camel/camel-smime-context.c:167
msgid "Invalid Pin"
msgstr "Netinkamas Pin"

#: src/camel/camel-smime-context.c:168
msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities."
msgstr "Nepavyko inicializuoti Fortezza asmenų."

#: src/camel/camel-smime-context.c:169
msgid "No KRL for this site's certificate has been found."
msgstr "Nerastas KRL šio tinklalapio liudijimui."

#: src/camel/camel-smime-context.c:170
msgid "The KRL for this site's certificate has expired."
msgstr "Šio tinklalapio liudijimo KRL galiojimas pasibaigė."

#: src/camel/camel-smime-context.c:171
msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature."
msgstr "Šio tinklalapio liudijimo KRL turi netinkamą parašą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:172
msgid "The key for this site's certificate has been revoked."
msgstr "Šio tinklalapio liudijimo raktas buvo atšauktas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:173
msgid "New KRL has an invalid format."
msgstr "Naujas KRL yra netinkamo formato."

#: src/camel/camel-smime-context.c:174
msgid "security library: need random data."
msgstr "saugumo biblioteka: reikia atsitiktinių duomenų."

#: src/camel/camel-smime-context.c:175
msgid ""
"security library: no security module can perform the requested operation."
msgstr ""
"saugumo biblioteka: joks saugumo modulis negali atlikti prašomo veiksmo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:176
msgid ""
"The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has "
"been removed."
msgstr ""
"Nėra saugumo kortelės ar leksemos, reikia inicializuoti arba pašalinti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:177
msgid "security library: read-only database."
msgstr "saugumo biblioteka: tik skaitomas duomenų bazė."

#: src/camel/camel-smime-context.c:178
msgid "No slot or token was selected."
msgstr "Nepažymėtas elementas ar leksema."

#: src/camel/camel-smime-context.c:179
msgid "A certificate with the same nickname already exists."
msgstr "Liudijimas tuo pačiu slapyvardžiu jau yra."

#: src/camel/camel-smime-context.c:180
msgid "A key with the same nickname already exists."
msgstr "Raktas tuo pačiu slapyvardžiu jau yra."

#: src/camel/camel-smime-context.c:181
msgid "error while creating safe object"
msgstr "klaida kuriant saugų objektą"

#: src/camel/camel-smime-context.c:182
msgid "error while creating baggage object"
msgstr "klaida kuriant bagažo objektą"

#: src/camel/camel-smime-context.c:183
msgid "Couldn't remove the principal"
msgstr "Nepavyko pašalinti įstaigos"

#: src/camel/camel-smime-context.c:184
msgid "Couldn't delete the privilege"
msgstr "Nepavyko ištrinti privilegijos"

#: src/camel/camel-smime-context.c:185
msgid "This principal doesn't have a certificate"
msgstr "Įstaiga dar neturi liudijimo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:186
msgid "Required algorithm is not allowed."
msgstr "Reikiamas algoritmas neleidžiamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:187
msgid "Error attempting to export certificates."
msgstr "Klaida bandant eksportuoti liudijimus."

#: src/camel/camel-smime-context.c:188
msgid "Error attempting to import certificates."
msgstr "Klaida bandant importuoti liudijimus."

#: src/camel/camel-smime-context.c:189
msgid "Unable to import.  Decoding error.  File not valid."
msgstr "Nepavyko importuoti.  Iškodavimo klaida.  Failas netinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:190
msgid "Unable to import.  Invalid MAC.  Incorrect password or corrupt file."
msgstr ""
"Nepavyko importuoti.  Netinkamas MAC.  Netinkamas slaptažodis arba "
"sugadintas failas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:191
msgid "Unable to import.  MAC algorithm not supported."
msgstr "Nepavyko importuoti.  MAC algoritmas nepalaikomas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:192
msgid "Unable to import.  Only password integrity and privacy modes supported."
msgstr ""
"Nepavyko importuoti.  Palaikomi tik slaptažodžio integralumo ir privatumo "
"veiksenos."

#: src/camel/camel-smime-context.c:193
msgid "Unable to import.  File structure is corrupt."
msgstr "Nepavyko importuoti.  Failo struktūra yra sugadinta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:194
msgid "Unable to import.  Encryption algorithm not supported."
msgstr "Nepavyko importuoti.  Šifravimo algoritmas nepalaikomas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:195
msgid "Unable to import.  File version not supported."
msgstr "Nepavyko importuoti.  Failo versija nepalaikoma."

#: src/camel/camel-smime-context.c:196
msgid "Unable to import.  Incorrect privacy password."
msgstr "Nepavyko importuoti.  Neteisingas privatumo slaptažodis."

#: src/camel/camel-smime-context.c:197
msgid "Unable to import.  Same nickname already exists in database."
msgstr "Nepavyko importuoti.  Toks pats slapyvardis jau yra duomenų bazėje."

#: src/camel/camel-smime-context.c:198
msgid "The user pressed cancel."
msgstr "Naudotojas paspaudė atsisakyti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:199
msgid "Not imported, already in database."
msgstr "Neimportuota, jau yra duomenų bazėje."

#: src/camel/camel-smime-context.c:200
msgid "Message not sent."
msgstr "Laiškas neišsiųstas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:201
msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation."
msgstr "Liudijimo rakto naudojimas neadekvatus bandomam veiksmui."

#: src/camel/camel-smime-context.c:202
msgid "Certificate type not approved for application."
msgstr "Liudijimo tipas nepatvirtintas programai."

#: src/camel/camel-smime-context.c:203
msgid ""
"Address in signing certificate does not match address in message headers."
msgstr "Adresas pasirašymo liudijime neatitinka adreso liudijimo antraštėse."

#: src/camel/camel-smime-context.c:204
msgid "Unable to import.  Error attempting to import private key."
msgstr "Nepavyko importuoti.  Klaida bandant importuoti privatų raktą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:205
msgid "Unable to import.  Error attempting to import certificate chain."
msgstr "Nepavyko importuoti.  Klaida bandant importuoti liudijimų grandinę."

#: src/camel/camel-smime-context.c:206
msgid "Unable to export.  Unable to locate certificate or key by nickname."
msgstr ""
"Nepavyko eksportuoti.  Nepavyko surasti liudijimo ar rakto pagal slapyvardį."

#: src/camel/camel-smime-context.c:207
msgid "Unable to export.  Private Key could not be located and exported."
msgstr "Nepavyko eksportuoti.  Privataus rakto nepavyko rasti ar eksportuoti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:208
msgid "Unable to export.  Unable to write the export file."
msgstr "Nepavyko eksportuoti.  Įrašyti eksportuoto failo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:209
msgid "Unable to import.  Unable to read the import file."
msgstr "Nepavyko importuoti.  Nepavyko perskaityti importuojamo failo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:210
msgid "Unable to export.  Key database corrupt or deleted."
msgstr "Nepavyko eksportuoti.  Raktų duomenų bazė sugadinta ar ištrinta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:211
msgid "Unable to generate public/private key pair."
msgstr "Nepavyko sugeneruoti viešo/privataus raktų poros."

#: src/camel/camel-smime-context.c:212
msgid "Password entered is invalid.  Please pick a different one."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra netinkamas.  Pasirinkite kitą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:213
msgid "Old password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Senas slaptažodis įvestas neteisingai.  Bandykite dar kartą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:214
msgid "Certificate nickname already in use."
msgstr "Liudijimo slapyvardis jau naudojamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:215
msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate."
msgstr "Porininkų FORTEZZA grandinė neturi ne-FORTEZZA liudijimo."

#: src/camel/camel-smime-context.c:216
msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed."
msgstr "Jautrus raktas negali būti perkeltas į lizdą, kur jo reikia."

#: src/camel/camel-smime-context.c:217
msgid "Invalid module name."
msgstr "Netinkamas modulio pavadinimas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:218
msgid "Invalid module path/filename"
msgstr "Netinkamas modulio kelias/failo pavadinimas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:219
msgid "Unable to add module"
msgstr "Nepavyko pridėti modulio"

#: src/camel/camel-smime-context.c:220
msgid "Unable to delete module"
msgstr "Nepavyko ištrinti modulio"

#: src/camel/camel-smime-context.c:221
msgid "New KRL is not later than the current one."
msgstr "Naujas KRL yra ne vėlesnis už dabartinį."

#: src/camel/camel-smime-context.c:222
msgid "New CKL has different issuer than current CKL.  Delete current CKL."
msgstr ""
"Naujas CKL turi kitą išdavusią įstaigą nei dabartinio CKL.  Ištrinkite "
"dabartinį CKL."

#: src/camel/camel-smime-context.c:223
msgid ""
"The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a "
"certificate with this name."
msgstr ""
"Šio liudijimo liudijanti įstaiga neleido išduoti liudijimo šiuo pavadinimu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:224
msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Raktų atšaukimo sąrašas šiam liudijimui dar nėra tinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:225
msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Liudijimų atšaukimo sąrašas šiam liudijimui vis dar nėra tinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:226
msgid "The requested certificate could not be found."
msgstr "Prašomas liudijimas nerastas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:227
msgid "The signer's certificate could not be found."
msgstr "Pasirašusioje liudijimas nerastas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:228
msgid "The location for the certificate status server has invalid format."
msgstr "Vieta liudijimo būsenos serveriui yra netinkamo formato."

#: src/camel/camel-smime-context.c:229
msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type."
msgstr "OCSP atsakas negali būti visiškai iškoduota; tai yra nežinomas tipas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:230
msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data."
msgstr "OCSP serveris grąžino nelauktus/netinkamus HTTP duomenis."

#: src/camel/camel-smime-context.c:231
msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed."
msgstr ""
"OCSP serveris aptiko užklausą esant sugadintai ar neteisingai suformatuotai."

#: src/camel/camel-smime-context.c:232
msgid "The OCSP server experienced an internal error."
msgstr "OCSP serveryje kito vidinė klaida."

#: src/camel/camel-smime-context.c:233
msgid "The OCSP server suggests trying again later."
msgstr "OCSP serveris siūlo bandyti dar kartą vėliau."

#: src/camel/camel-smime-context.c:234
msgid "The OCSP server requires a signature on this request."
msgstr "OCSP serveris reikalauja parašo šioje užklausoje."

#: src/camel/camel-smime-context.c:235
msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized."
msgstr "OCSP serveris atmetė šią užklausą kaip neleistiną."

#: src/camel/camel-smime-context.c:236
msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status."
msgstr "OCSP serveris grąžino neatpažįstamą būseną."

#: src/camel/camel-smime-context.c:237
msgid "The OCSP server has no status for the certificate."
msgstr "OCSP serveris neturi būsenos liudijimui."

#: src/camel/camel-smime-context.c:238
msgid "You must enable OCSP before performing this operation."
msgstr "Turite įjungti OCSP prieš atlikdami šį veiksmą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:239
msgid ""
"You must set the OCSP default responder before performing this operation."
msgstr "Turite nustatyti OCSP numatytą atsakiklį prieš atlikdami šį veiksmą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:240
msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed."
msgstr ""
"Atsakymas iš OCSP serverio buvo sugadintas arba neteisingai suformuotas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:241
msgid ""
"The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this "
"certificate."
msgstr "Pasirašiusiojo OCSP atsakui nėra leista pateikti šio liudijimo būseną."

#: src/camel/camel-smime-context.c:242
msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)."
msgstr "OCSP atsakymas dar nėra tinkamas (turi ateities datą)."

#: src/camel/camel-smime-context.c:243
msgid "The OCSP response contains out-of-date information."
msgstr "OCSP atsakyme yra pasenusios informacijos."

#: src/camel/camel-smime-context.c:244
msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message."
msgstr "CMS arba PKCS #7 santrauka nerasta pasirašytame laiške."

#: src/camel/camel-smime-context.c:245
msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported."
msgstr "CMS ar PKCS #7 laiško tipas nepalaikomas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:246
msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use."
msgstr "PKCS #11 modulis negali būti pašalintas nes jis vis dar naudojamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:247
msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid."
msgstr "Nepavyko iškoduoti ASN.1 duomenų. Nurodytas šablonas yra netinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:248
msgid "No matching CRL was found."
msgstr "Nerastas atitinkamas CLR."

#: src/camel/camel-smime-context.c:249
msgid ""
"You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an "
"existing cert, but that is not the same cert."
msgstr ""
"Bandote importuoti liudijimą su tuo pačia išdavusia įstaiga/numeriu kaip "
"esamas liudijimas, bet tai nėra tas pats liudijimas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:250
msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use."
msgstr "Nepavyko išjungti NSS. Objektas vis dar naudojamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:251
msgid "DER-encoded message contained extra unused data."
msgstr "DER-šifruotas laiškas turi papildomų nenaudojamų duomenų."

#: src/camel/camel-smime-context.c:252
msgid "Unsupported elliptic curve."
msgstr "Nepalaikomas elipsinė kreivė."

#: src/camel/camel-smime-context.c:253
msgid "Unsupported elliptic curve point form."
msgstr "Nepalaikoma elipsinė kreivės taško forma."

#: src/camel/camel-smime-context.c:254
msgid "Unrecognized Object Identifier."
msgstr "Neatpažintas objekto identifikatorius."

#: src/camel/camel-smime-context.c:255
msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response."
msgstr "Netinkamas OCSP pasirašiusiojo liudijimas OCSP atsakyme."

#: src/camel/camel-smime-context.c:256
msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list."
msgstr ""
"Pagal išdavusios įstaigos liudijimų atšaukimo sąrašą liudijimas buvo "
"atšauktas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:257
msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked."
msgstr ""
"Išdavusios įstaigos OCSP atsakiklis nurodo, kad liudijimas yra atšauktas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:258
msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number."
msgstr ""
"Išdavusios įstaigos liudijimų atšaukimų sąrašas turi nežinomą versijos "
"numerį."

#: src/camel/camel-smime-context.c:259
msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension."
msgstr ""
"Išdavusios įstaigos V1 liudijimų atšaukimų sąraše turi kritinį plėtinį."

#: src/camel/camel-smime-context.c:260
msgid ""
"Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension."
msgstr ""
"Išdavusios įstaigos V2 liudijimų atšaukimų sąraše turi nežinomą kritinį "
"plėtinį."

#: src/camel/camel-smime-context.c:261
msgid "Unknown object type specified."
msgstr "Nurodytas nežinomas tipas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:262
msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way."
msgstr "PKCS #11 tvarkyklė pažeidžia specifikaciją nesuderinamu būdu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:263
msgid "No new slot event is available at this time."
msgstr "Nėra naujo lizdo įvykio šiuo metu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:264
msgid "CRL already exists."
msgstr "CRL jau yra."

#: src/camel/camel-smime-context.c:265
msgid "NSS is not initialized."
msgstr "NSS neinicializuota."

#: src/camel/camel-smime-context.c:266
msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in."
msgstr "Veiksmas nepavyko nes PKCS#11 leksema neįrašyta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:267
msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid."
msgstr "Sukonfigūruotas OCSP atsakiklio liudijimas netinkamas."

#: src/camel/camel-smime-context.c:268
msgid "OCSP response has an invalid signature."
msgstr "OCSP atsakymas turi netinkamą parašą."

#: src/camel/camel-smime-context.c:271
msgid "Cert validation search is out of search limits"
msgstr "Liudijimo tikrinimo paieška yra už paieškos ribų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:272
msgid "Policy mapping contains anypolicy"
msgstr "Taisyklių susiejimas turi bet kokią tvarką"

#: src/camel/camel-smime-context.c:273
msgid "Cert chain fails policy validation"
msgstr "Liudijimų grandinė nepraėjo tvarkos tikrinimo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:274
msgid "Unknown location type in cert AIA extension"
msgstr "Nežinomas vietos tipas liudijimo AIA plėtinyje"

#: src/camel/camel-smime-context.c:275
msgid "Server returned bad HTTP response"
msgstr "Serveris grąžino blogą HTTP atsakymą"

#: src/camel/camel-smime-context.c:276
msgid "Server returned bad LDAP response"
msgstr "Serveris grąžino blogą LDAP atsakymą"

#: src/camel/camel-smime-context.c:277
msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder"
msgstr "Nepavyko užkoduoti duomenis su ASN1 koduotoju"

#: src/camel/camel-smime-context.c:278
msgid "Bad information access location in cert extension"
msgstr "Bloga informacijos prieigos vieta liudijimo plėtinyje"

#: src/camel/camel-smime-context.c:279
msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation."
msgstr "Kilo libpkix vidinė klaida liudijimo tikrinimo metu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:280
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an "
"unrecoverable error has occurred."
msgstr ""
"PKCS #11 modulis grąžino CKR_GENERAL_ERROR, nurododantį, kad kilo lemtinga "
"klaida."

#: src/camel/camel-smime-context.c:281
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the "
"requested function could not be performed.  Trying the same operation again "
"might succeed."
msgstr ""
"PKCS #11 modulis grąžino CKR_FUNCTION_FAILED, nurodantį, kad prašoma "
"funkcija negalėjo būti įvykdyta.  Pabandžius tą patį veiksmą dar kartą gali "
"pavykti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:282
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has "
"occurred with the token or slot."
msgstr ""
"PKCS #11 modulis grąžino CKR_DEVICE_ERROR, nurodantį, kad kilo problema su "
"leksema ar lizdu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:286
msgid "Expired password"
msgstr "Nebegaliojantis slaptažodis"

#: src/camel/camel-smime-context.c:287
msgid "Locked password"
msgstr "Užrakintas slaptažodis"

#: src/camel/camel-smime-context.c:288
msgid "Unknown PKCS11 error"
msgstr "Nežinoma PKCS11 klaida"

#: src/camel/camel-smime-context.c:289 src/camel/camel-smime-context.c:822
msgid "Certificate signature algorithm disabled"
msgstr "Liudijimo parašo algoritmas išjungtas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:290
msgid "Legacy database"
msgstr "Pasenusi duomenų bazė"

#: src/camel/camel-smime-context.c:291 src/camel/camel-smime-context.c:819
msgid "Signature algorithm disabled"
msgstr "Parašo algoritmas išjungtas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:292
msgid "Algorithm mismatch"
msgstr "Algoritmo neatitikimas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:353
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ liudijimo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:381
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Nepavyko sukurti CMS laiško"

#: src/camel/camel-smime-context.c:386
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Nepavyko sukurti CMS pasirašytų duomenų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:392
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Nepavyko prisegti CMS pasirašytų duomenų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:399
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Nepavyko prisegti CMS duomenų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:405
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Nepavyko sukurti CMS pasirašytojo informacijos"

#: src/camel/camel-smime-context.c:411
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Nepavyko rasti liudijimų grandinės"

#: src/camel/camel-smime-context.c:417
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Nepavyko pridėti CMS pasirašymo laiko"

#: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "„%s“ šifravimo liudijimo nėra"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Nepavyko pridėti SMIMEEncKeyPrefs atributo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:468
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Nepavyko pridėti MS SMIMEEncKeyPrefs atributo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:473
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Nepavyko pridėti šifravimo liudijimo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:479
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Nepavyko pridėti CMS pasirašytojo informacijos"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518 src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124
msgid "Good signature"
msgstr "Geras parašas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Bad signature"
msgstr "Netinkamas parašas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Siuntimo metu turinys buvo apdorotas arba pakeistas siuntimo metu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Nerastas parašo liudijimas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Nepatikimas parašo liudijimas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Nežinomas parašo algoritmas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Parašo algoritmas nepalaikomas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:534
msgid "Malformed signature"
msgstr "Apgadintas parašas"

#: src/camel/camel-smime-context.c:536
msgid "Processing error"
msgstr "Apdorojimo klaida"

#: src/camel/camel-smime-context.c:700
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Paraše nėra pasirašytų duomenų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:705
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Įpakuotuose duomenyse nėra santraukų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Negalima suskaičiuoti santraukų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Negalima nurodyti laiškų santraukų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Liudijimo importuoti nepavyko"

#: src/camel/camel-smime-context.c:765
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Liudijimas yra vienintelis laiškas, negalima patikrinti liudijimų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:768
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
"Liudijimas yra vienintelis laiškas, liudijimai importuoti ir patikrinti"

#: src/camel/camel-smime-context.c:772
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Nepavyko rasti parašo santraukų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:831
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Pasirašė: %s <%s>: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Nepavyko sukurti šifravimo konteksto"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1059
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Nepavyko pridėti duomenų CMS šifravimui"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Nepavyko užšifruoti duomenų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699
msgid "Decoder failed"
msgstr "Iškoduoti nepavyko"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1475
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Nepavyko rasti galiojančio arba tinkamo „%s“ liudijimo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1515
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Nepavyko rasti bendro šifravimo algoritmo"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1523
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Nepavyko paskirti vietos šifravimo raktui"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1534
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Nepavyko sukurti CMS laiško"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1540
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Nepavyko sukurti CMS Enveloped duomenų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1546
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Nepavyko prisegti CMS Enveloped duomenų"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1552
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Nepavyko prisegti CMS duomenų objekto"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1561
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Nepavyko sukurti CMS gavėjo informacijos"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1566
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Nepavyko pridėti CMS gavėjo informacijos"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1592
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Nepavyko pridėti duomenų į koduotoją"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1706
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME iššifravimas: nerasta užšifruotų duomenų"

#: src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Atveriamas aplankas „%s“"

#: src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Tikrinami „%s“ aplankai"

#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s: aplankas jau yra"

#: src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Sukuriamas aplankas „%s“"

#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko: %s: netinkama operacija"

#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko: %s: netinkama operacija"

#: src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Negalima įrašyti be bazinio srauto"

#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "Srauto tipas „%s“ yra nuoseklus"

#: src/camel/camel-stream-filter.c:354
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "CamelStreamFilter palaiko tik grąžinimą į pradžią"

#: src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "CamelHttpStream palaiko tik grąžinimą į pradžią"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Jungtis nutraukta"

#: src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti naudojant komandą „%s“: %s"

#: src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Užsisakomas aplankas „%s“"

#: src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "Atsisakoma aplanko „%s“"

#: src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Nepavyko perskaityti URL „%s“"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Atnaujinamas aplankas „%s“"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti arba perkelti laiškų į virtualų aplanką"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-vee-folder.c:1333
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Nėra tokio laiško %s aplanke „%s : %s“"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1408
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Klaida įrašant „%s“: "

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1598
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "Atnaujinamas paieškos aplankas „%s“"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1656
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "Automatiškai atna_ujinti podėlyje šaltinio aplankuose"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: src/camel/camel-vee-store.c:34
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1556
msgid "Unmatched"
msgstr "Neatitinkantys"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko: %s: Nėra tokio aplanko"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko: %s: Nėra tokio aplanko"

#: src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Įjungti _neatitinkančių aplanką"

#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Atnaujinamas neatitinkančių paieškos aplankas"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti laiškų į šiukšlinės aplanką"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti laiškų į brukalo aplanką"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Norėdami užbaigti šią operaciją turite dirbti prisijungę (%s)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Nenurodytas paskirties aplankas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Nepavyko perkelti brukalo laiškų"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Nepavyko perkelti ištrintų laiškų"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1825
msgid "Unable to move Not-Junk messages"
msgstr "Nepavyko perkelti ne brukalo laiškų"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:813
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Nėra kvotos informacijos aplankui „%s : %s“"

#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1080
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "Šalinami užsilikę podėlio failai aplanke „%s : %s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1311
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko santraukos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1323
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Nepavyko %s sukurti podėlio: "

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1523
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Nėra IMAP pašto dėžės aplankui „%s : %s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Šaltinio srautas negrąžino jokių duomenų"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "I_eškoti naujų laiškų užsakytuose aplankuose"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Naudoti _spartųjį sinchronizavimą, jei serveris jį palaiko"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Rodyti tik užsakytus aplankus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Pritaikyti _filtrus naujiems laiškams visuose aplankuose"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Ieškoti brukalo tik _gautų laiškų aplanke"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "Įjungti viso aplanko atnaujinimą _matuojamuose tinkluose"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
msgid "Send client I_D to the server"
msgstr "Siųsti kliento I_D serveriui"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "N_epaisyti serverio pateiktos aplankų vardų zonos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Namespace:"
msgstr "Vardų sritis:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "Ignore other users namespace"
msgstr "Nepaisyti kitų naudotojų vardų zonos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
msgid "Ignore shared folders namespace"
msgstr "Nepaisyti bendrinamų aplankų vardų zonos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Use shell command for connecting to the server"
msgstr "Naudoti apvalkalo komandą prisijungimui prie serverio"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
msgid "Download large messages in chunks"
msgstr "Atsisiųsti didelius laiškus dalimis"

#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
msgid "Fetch new messages in"
msgstr "Tikrinti naujus laiškus"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "ascending order"
msgstr "didėjimo tvarka"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
msgid "descending order"
msgstr "mažėjimo tvarka"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95
#, c-format
msgid "Store folder changes after %s second(s)"
msgstr "Įrašyti aplanko pakeitimus po %s sekundžių"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97
msgid "Single client mode"
msgstr "Vieno kliento veiksena"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Numatytasis IMAP prievadas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP per TLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1471
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:646
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Pašto skaitymui ir rašymui IMAP serveriuose."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1176
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Klaida rašant į podėlio srautą"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3094
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3181
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3504
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Nepavyko gauti galimybių"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie IMAP serverio %s saugia veiksena: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3114
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:288
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS nepalaikomas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Nepavyko išduoti STARTTLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie IMAP serverio %s saugia veiksena: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP serveris %s nepalaiko %s tapatybės nustatymo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3312
#, c-format
msgid ""
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
msgstr ""
"Grynojo teksto tapatybės patvirtinimas neleidžiamas naudojant nesaugius "
"ryšius. Pakeiskite paskyros „%s“ šifravimą į STARTTLS arba TLS."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Negalima nustatyti tapatybės be naudotojo vardo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3334
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo slaptažodis neprieinamas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3429
msgid "Failed to issue ID"
msgstr "Nepavyko išduoti ID"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3531
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Nepavyko išduoti ENABLE UTF8=ACCEPT"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3553
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Nepavyko išduoti NAMESPACE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3571
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Nepavyko įjungti QResync"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3616
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Nepavyko išduoti NOTIFY"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4096
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Nepavyko Pasirinkti pašto dėžutės"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4197
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Negalima įvykdyti komandos, nėra srauto"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti laiško, kurio ID %s: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4465
msgid "No such message available."
msgstr "Nėra tokio laiško."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4514
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4539
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4578
msgid "Error fetching message"
msgstr "Klaida gaunant laišką"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4556
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5325
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Klaida atliekant NOOP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4571
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Nepavyko užverti laikinojo srauto"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4602
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti laikimo failo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840
msgid "Error moving messages"
msgstr "Klaida perkeliant laiškus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840
msgid "Error copying messages"
msgstr "Klaida kopijuojant laiškus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5115
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5136
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Nepavyko sukurti kaupos failo: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5222
msgid "Error appending message"
msgstr "Klaida pridedant laišką"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Ieškoma pakeistų laiškų aplanke „%s : %s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5497
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Klaida skaitant pakeitimus"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5521
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Gaunama naujų laiškų santrauka aplankui „%s : %s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5556
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Klaida gaunant laiško informaciją"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5740
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Klaida vykdant STATUS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6345
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6400
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6483
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Klaida sinchronizuojant pakeitimus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6358
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6410
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6502
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6643
msgid "Error expunging message"
msgstr "Klaida sunaikinant laišką"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6725
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Klaida gaunant aplankus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6733
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Klaida gaunant priregistruotus aplankus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6840
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Klaida trinant aplanką"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6886
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Klaida pervadinant aplanką"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6918
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Klaida registruojantis prie aplanko"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6954
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Klaida išsiregistruojant iš aplanko"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6994
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP serveris nepalaiko kvotų"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7006
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Gaunama gaunant kvotos informaciją"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7071 src/message_search.c:211
msgid "Search failed"
msgstr "Paieška nepavyko"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7197
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Klaida vykdant IDLE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP serveris %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP tarnyba, skirta %s serveryje %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1053
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Nepateiktas IMAPx ryšio objektas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1072
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Naudojant šį parametrą, jungiantis prie IMAP serverio bus naudojamas grynojo "
"teksto slaptažodis."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Nėra tokio aplanko %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1640
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Nėra IMAP vardų srities aplanko keliui „%s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1910
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2105
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "Gaunamas „%s“ aplankų sąrašas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2348
msgid ""
"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
"account level instead."
msgstr ""
"Paskyra nepalaiko aplankų hierarchijos. Kurkite aplanką paskyros lygyje."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2395
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "Aplanko vardas „%s“ yra neleistinas, kadangi jame yra simbolis „%c“"

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Juodraščiai"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2813
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Išsiųsti laiškai"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųsti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Išsiųsti laiškai"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2822
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Siųsti laiškus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Šlamštas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Brukalas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Brukalo el. laiškai"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Brukalo el. laiškai"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2830
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Masinis paštas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Šiukšliadėžė"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Ištrinti laiškai"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2836
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Ištrinti laiškai"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "dėžutė: %s (%s)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indeksuoti pagrindinės laiško dalies duomenis"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko gauti laiško %s iš aplanko %s\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "_Naudoti „.folders“ aplankų santraukos failą (exmh)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH formato pašto aplankai"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Vietinio pašto laikymui MH tipo pašto aplankuose."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "Pritaikyti _filtrus naujiems laiškams gautų laiškų aplanke"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Vietinis pristatymas"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Skirtas gauti (perkelti) vietinį paštą iš standartinių mbox formato kaupų į "
"Evolution tvarkomus aplankus."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "Pritaikyti _filtrus naujiems laiškams gautų laiškų aplanke"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir formato pašto aplankai"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Vietinio pašto laikymui maildir aplankuose."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Listen for change notifications"
msgstr "_Tikrinti serverio pasikeitimų pranešimus"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Saugoti _būsenos antraštes Elm / Pine / Mutt formatu"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Standartinis Unix mbox kaupo failas"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Skirtas skaityti ir išsaugoti vietinį paštą į išorines standartines\n"
"mbox formato kaupų failus.\n"
"Taip pat gali būti naudojamas skaityti Elm, Pine ar Mutt tipo aplankus."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Standartinis Unix mbox kaupo katalogas"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko „%s“ į %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Vietinio pašto failas %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Saugyklos šaknis %s nėra absoliutus kelias"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Saugyklos šaknis %s nėra nėra įprastas aplankas"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aplanko „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Vietinėse saugyklose nėra inbox"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko indekso failo „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko meta failo „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Nėra tokio laiško"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Nepavyko pridurti laiško prie maildir aplanko: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Nepavyko gauti laiško %s iš aplanko %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Nepavyko perkelti laiško į paskirties aplanką: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko su „%s“"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Aplankas %s jau yra"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aplanko „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Nepavyko gauti aplanko „%s“: aplankas neegzistuoja."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Nepavyko gauti aplanko „%s“: tai nėra maildir aplankas."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ne maildir aplankas"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko apžvelgti aplanko „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti maildir aplanko kelio: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Tikrinamas aplanko vientisumas"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Tikrinama, ar yra naujų laiškų"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Įrašomas aplankas"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Nepavyko atverti pašto dėžutės: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Nepavyko pridurti laiško prie mbox failo: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Atrodo, jog aplankas yra neatkuriamai sugadintas."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko užrakto ant %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko su tokiu vardu."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Nepavyko gauti aplanko „%s“: nėra įprastas failas."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "Toks aplankas jau yra"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko ištrinti aplanko „%s“:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "„%s“ nėra įprastinis failas."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "Aplankas „%s“ nėra tuščias. Neištrintas."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko santraukos failo „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Naujasis aplanko vardas yra neleistinas."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“: „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nepavyko patikrinti aplanko: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nepavyko atverti laikinojo pašto failo: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko užverti šaltinio aplanko %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Nepavyko užverti laikinojo aplanko: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti aplanko: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOX failas sugadintas, prašome sutvarkyti. (Tikėtasi eilutės Nuo, tačiau "
"jos negauta.)"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Santrauka ir aplankas nesutampa net po sinchronizavimo"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nežinoma klaida: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Nepavyko rašyti į laikiną pašto dėžutę: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nepavyko rašyti į laikiną pašto dėžutę: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Nepavyko pridurti laiško prie mh aplanko: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Nepavyko gauti aplanko „%s“: tai ne aplankas."

#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti MH aplanko kelio: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Kaupas „%s“ negali būti atvertas: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "Kaupas „%s“ nėra įprastas failas ar aplankas"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Kaupo pašto failas %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Kaupo aplankų medis %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "Netinkamas šaltinis"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Aplanko „%s/%s“ nėra."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti aplanko „%s“:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "Aplanko „%s“ nėra."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko: „%s“:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "„%s“ nėra mailbox failas."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Ši saugykla nepalaiko INBOX"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Kaupo aplankų negalima ištrinti"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Kaupo aplankų negalima pervadinti"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
msgid "Refreshing spool folder"
msgstr "Atnaujinamas aplankas"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti laikinojo aplanko %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti kaupos aplanko %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Nepavyko sinchronizuoti kaupos aplanko %s: %s\n"
"Aplankas gali būti sugadintas, kopija įrašyta aplanke „%s“"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Vidinė klaida: netinkamas UID formatas: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti laiško %s: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Nepavyko gauti laiško %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Nusiųsti nepavyko: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "Nusiųsti nepavyko: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Šis laiškas šiuo metu nepasiekiamas"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Negalite kopijuoti žinučių iš NNTP aplanko"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Rodyti sutrumpintus aplankų užrašus (pvz., „c.o.linux“ vietoje „comp.os."
"linux“)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "Užsisakymo _lange rodyti santykinius aplankų pavadinimus"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Parsiųsti tik iki %s paskutinių laiškų"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Numatytasis NNTP prievadas"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP per TLS"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "USENET naujienos"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "Tai tiekėjas, naudojamas skaitant ir rašant į USENET naujienų grupes."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Šis parametras leidžia anonimiškai jungtis prie NNTP serverio be tapatybės "
"patvirtinimo."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Naudojant šį parametrą, tapatybės NNTP serveryje bus nustatyta naudojant "
"paprasto teksto pavidalo slaptažodį."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Nepavyko perskaityti %s pasisveikinimo: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP serveris %s grąžino klaidos kodą %d: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Nepavyko išduoti STARTTLS NNTP serveriui %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "NNTP serveris %s nepalaiko STARTTLS: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie NNTP serverio %s saugia veiksena: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET naujienos per %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Įvyko klaida gaunant naujienų grupes:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Jūs negalite sukurti aplanko naujienų saugykloje - vietoj to užsisakykit."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Negalima pervadinti aplanko naujienų saugykloje."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Negalima pašalinti aplanko naujienų saugykloje, vietoj to atsisakykite."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Jūs negalite užsisakyti šios naujienų grupės:\n"
"\n"
"Nėra tokios naujienų grupės. Pasirinktas elementas greičiausiai yra "
"aukštesnysis aplankas."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Jūs negalite atsisakyti šios naujienų grupės:\n"
"\n"
"naujienų grupė neegzistuoja!"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP komandos klaida: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: (%s) is the name / path of the folder we were trying to browse
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2323
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2338
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:629 imap/browse.c:373
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Nėra tokio aplanko: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Ieškoma naujų laiškų"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Netikėtas serverio atsakymas iš xover: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Netikėtas serverio atsakymas iš head: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operacijos klaida: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: skaitomi esami laiškai"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Netikėtas serverio atsakymas iš listgroup: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Nėra laiško su UID %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Atsiunčiamas POP laiškas %d"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Atsiunčiama POP santrauka"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:713
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:726
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Nepavyko gauti POP santraukos: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:888
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Sunaikinami seni laiškai"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Sunaikinami ištrinti laiškai"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Laiškų saugykla"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Palikti laiškus serveryje"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Ištrinti po %s dienų"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr "Patarimas: naudokite 0 dienų neribotam laiškų saugojimui serveryje."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Pašalinti _išvalytuosius iš vietinės gautų laiškų dėžutės"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Atjungti visų POP3 _plėtinių palaikimą"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "Įjungti _UTF-8 plėtinį, jei serveris jį palaiko"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Numatytasis POP3 prievadas"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 per TLS"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Prisijungimui ir pašto atsiuntimui iš POP serverių."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Su šiuo parametru, jungiantis prie POP serverio, bus naudojamas paprasto "
"teksto slaptažodis. Tai vienintelė parinktis, palaikoma daugelio POP "
"serverių."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Su šiuo parametru, jungiantis prie POP serverio, bus naudojamas užšifruotas "
"slaptažodis per APOP protokolą. Tai gali veikti ne visiems vartotojams netgi "
"serveriuose, kurie teigia, jog jį palaiko."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti tinkamo pasveikinimo iš POP serverio %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie POP serverio %s saugioje veiksenoje: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "Serveris nepalaiko STLS"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie POP serverio %s saugioje veiksenoje%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie POP serverio %s saugioje veiksenoje: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie POP serverio %s: SASL protokolo klaida"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės POP serveryje %s: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3 serveris %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "POP3 tarnyba, skirta %s serveryje %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie POP serverio %s.\n"
"Klaida įjungiant UTF-8 veikseną: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie POP serverio %s.\n"
"Įvyko klaida siunčiant slaptažodį: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie POP serverio %s:\tGautas netaisyklingas APOP ID. "
"Įtariama impersonacijos ataka. Susisiekite su administratoriumi."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie POP serverio %s.\n"
"Klaida siunčiant naudotojo vardą%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Nėra tokio aplanko „%s“."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3 saugyklose nėra aplankų hierarchijos"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr ""
"Pašto siuntimui perleidžiant jį vietinės sistemos „sendmail“ programai."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Pašto siuntimas per sendmail programą"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:515
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:453
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Nepavyko perskaityti siuntėjo adreso"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Laiškų siuntimas atsijungimo veiksenoje išjungta"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Nepavyko apdoroti gavėjų sąrašo"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio į „%s“: %s: paštas neišsiųstas"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Nepavyko paleisti atskiro „%s“ proceso: %s: paštas neišsiųstas"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "„%s“ baigė darbą signalu %s: paštas neišsiųstas."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“: paštas neišsiųstas."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "„%s“ baigė darbą būsena %d: paštas neišsiųstas."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Siuntimo parametrai"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "_Re-encode message before send"
msgstr "Pe_rkoduoti laišką prie išsiunčiant"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Numatytasis SMTP prievadas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP per TLS"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
msgid "Message submission port"
msgstr "Pranešimų pateikimo prievadas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1491
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:650
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Pašto siuntimui, prisijungiant prie nutolusio pašto serverio naudojant SMTP."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:249
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Sveikinamojo atsako klaida: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie SMTP serverio %s saugia veiksena: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:296
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS komanda nepavyko: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie SMTP serverio %s saugia veiksena: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:448
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP serveris %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:451
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP pašto siuntimas per %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:591
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "SMTP serveris %s nepalaiko prašyto tapatybės nustatymo tipo %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Nėra nurodyto SASL mechanizmo"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "AUTH komanda nepavyko: neprisijungta."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:753
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:769
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH komanda nepavyko: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:973
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško: paslauga neprisijungus."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:982
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško: siuntėjo adresas neteisingas."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško: neapibrėžti jokie gavėjai."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1033
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško: dalis adresatų yra neteisingi"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Sintaksės klaida, komanda neatpažinta"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Sintaksės klaida parametruose arba argumentuose"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1169
msgid "Command not implemented"
msgstr "Komanda neįgyvendinta"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Komandos parametras neįgyvendintas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1173
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Sistemos būsena, arba sistemos žinyno atsakymas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1175
msgid "Help message"
msgstr "Žinyno žinutė"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1177
msgid "Service ready"
msgstr "Paslauga paruošta"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1179
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Paslauga uždaro transmisijos kanalą"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Paslauga neprieinama, uždaromas transmisijos kanalas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Prašytas pašto veiksmas pavyko, užbaigtas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Naudotojas ne vietinis. Bus persiųsta į <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Prašytas pašto veiksmas neįvykdytas: pašto dėžutė neprieinama"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Prašytas veiksmas neįvykdytas: pašto dėžutė neprieinama"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Prašytas veiksmas nutrauktas: klaida vykdant"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Naudotojas ne vietinis. Pabandykite <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Prašytas veiksmas neįvykdytas: trūksta vietos sistemoje"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Prašytas veiksmas neįvykdytas: peržengta vietos saugykloje riba"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Prašytas veiksmas neįvykdytas: pašto dėžutės vardas neleistinas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Pradėkite laiško įvestį. Įvedimas baigiamas pateikus <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Reikia perkelti slaptažodį"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Tapatybės nustatymo mechanizmas per silpnas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Prašytam tapatybės nustatymo mechanizmui reikalingas šifravimas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Laikina tapatybės nustatymo nesėkmė"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP pasveikinimas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1548
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1555
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO komanda nepavyko: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1662
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1685
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM komanda nepavyko: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1754
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RCPT TO komanda nepavyko: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1770
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1779
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> nepavyko: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1862
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1873
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1884
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1969
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1987
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2000
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA komanda nepavyko: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2034
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2048
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2056
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET komanda nepavyko: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2082
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2094
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2100
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT komanda nepavyko: "

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "Naudotojo kontakto UID"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28
msgid "Default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Numatytas priminėjas visiems įvykiams pasirinktuose kalendoriuose"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars"
msgstr ""
"Ar rodyti nurodytą priminėją visiems įvykiams pasirinktuose kalendoriuose"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr ""
"Numatytojo priminėjo intervalas visiems įvykiams pasirinktuose kalendoriuose"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34
msgid "Number of units for determining the reminder"
msgstr "Vienetų skaičius priminėjui nustatyti"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38
msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr ""
"Vienetų skaičius numatytajam priminėjui visiems įvykiams pasirinktuose "
"kalendoriuose"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Units for the default reminder for all events in chosen calendars, "
"“minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Vienetų skaičius numatytajam priminėjui visiems įvykiams pasirinktuose "
"kalendoriuose, „minutes“ (minutės), „hours“ (valandos) arba „days“ (dienos)"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Praeities priminimai EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Nutildyti priminimus EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
msgid ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."
msgstr ""
"Kiek dienų laikyti priminimus. Senesni nei nurodytas dienų skaičius "
"priminimai automatiškai pašalinama iš praeities priminimų sąrašo. Naudokite "
"„0“ seniems priminimams palikti visam laikui."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
msgid "Reminder programs"
msgstr "Priminimų programos"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
msgstr "Kai nustatyta teigiama, bus rodomi darbalaukio/sisteminiai priminimai"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
msgid "Enable audio notifications"
msgstr "Įjungti garsinius priminimus"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68
msgid ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"
msgstr ""
"Jei nustatyta teigiama, bus grojami garsiniai priminimai, priešingu atveju "
"garsinių priminimų nepaisoma"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72
msgid "Show reminders in notification tray only"
msgstr "Rodyti priminimus tik pranešimų vietoje"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73
msgid ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
msgstr ""
"Jei nustatyta teigiama, priminimai bus rodomi tik pranešimų vietoje, "
"priešingu atveju nedelsiant parodomas priminimų dialogas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82
msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgstr "Priminimo dialogo X padėtis"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86
msgid "Y position of the reminder notification dialog"
msgstr "Priminimo dialogo Y padėtis"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90
msgid "Width of the reminder notification dialog"
msgstr "Priminimo dialogo plotis"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94
msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Priminimo dialogo aukštis"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
msgstr "Įvykių sąrašo dydis pikseliais priminimo dialoge"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
msgstr "Rodyti priminimus užbaigtoms užduotims"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106
msgid "Show reminder notification for past events"
msgstr "Rodyti priminimus praeities įvykiams"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110
msgid "The last used snooze time, in minutes"
msgstr "Paskutinis naudotas nutildymo laikas minutėmis"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114
msgid "User-defined snooze times, in minutes"
msgstr "Naudotojo apibrėžtas nutildymo laikas minutėmis"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118
msgid "Delete meeting from calendar on Decline"
msgstr "Atšaukus ištrinti susirinkimą iš kalendoriaus"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Ar atlikta senų nustatymų migracija"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "Absoliutus kelias į vietą, kurioje yra gpg (ar gpg2) programa"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"Pavyzdys yra \"/usr/bin/gpg\"; jei nėra užpildyta, ar katalogo nėra, tuomet "
"jo bus ieškoma. Pakeitimas reikalauja programos paleidimo iš naujo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Nepavyko įkelti pasirašančiųjų/šifruojančiųjų nuotraukų"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"Nustačius teigiamą, bando įkelti pasirašančiųjų/šifruojančiųjų nuotraukas, "
"jei prieinamos rakte/liudijime."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
msgstr "Pakeisti SMTP HELO/EHLO argumentą"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."
msgstr ""
"Kai netuščia, naudojama kaip SMTP HELO/EHLO argumentas vietoje vietinio "
"kompiuterio pavadinimo/IP."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
msgid "Array of user header names"
msgstr "Naudojamų antraščių pavadinimų masyvas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
msgid ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
msgstr ""
"Šias antraštes galima įrašyti aplankų santraukoje, galiausiai parodant "
"grafinėje sąsajoje. Vertė gali turėti skirtuką („|“), kuris skiria rodomą "
"pavadinimą nuo antraštės pavadinimo. Pvz.: „Šlamšto lygis|X-Spam-Score“"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
msgstr "ENetworkMonitor egzemplioriui naudotino GNetworkMonitor GIO vardas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."
msgstr ""
"Kai nustatomas į nežinomą vertę, fonine veiksena naudojamas numatytasis "
"GNetworkMonitor. Specialioji vertė „always-online“ naudojama, kad tinklas "
"nebūtų stebimas."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"
msgstr ""
"Pilnas kelias iki katalogo kur galima saugoti .source failus su "
"sukonfigūruotais parametrais"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Šis katalogas, jei užpildytas esamu keliu, yra tikrinamas papildomai greta "
"XDG konfigūracijos katalogų."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
msgstr "Kintamųjų sąrašas, kurie gali būti autoconfig .source failų dalis"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Kiekvienas masyvo elementas turi būti pavidalo „vardas=vertė“. Šie "
"kintamieji yra tikrinami prieš aplinkos kintamuosius, bet po nustatytų USER, "
"REALNAME ir HOST kintamųjų."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "Patarimų sąrašas OAuth2 tarnyboms"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"
msgstr ""
"Naudotojai gali plėsti palaikomų protokolų bei serverių sąrašus apibrėžtoms "
"OAuth2 tarnyboms papildomai šalia jau esamų. Kiekviena eilutė gali būti "
"tokio pavidaro: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... kur "
"„servicename“ yra tarnybos pavadinimas; parametras „-protocol“ yra "
"nebūtinas, jei parašytas, tarnybą galima naudoti tik jei „protocol“ ir "
"„hostnameX“ sutampa; „hostnameX“ yra serverio pavadinimas, su kuriuo "
"lyginama neskiriant raidžių registro. Kiekvienoje eilutėje gali būti daug "
"verčių, skiriamų kableliu. Gali būti pateiktos kelios eilutės vienai OAuth2 "
"tarnybai. Pastebėsime, kad URL prašant bei atnaujinant leksemą negali būti "
"keičiamas čia, serverio pavadinimas skirtas leisti kitiems serveriams, kur "
"OAuth2 tarnyba gali būti naudojama. Pavyzdžiai: Company:mail.company.com – "
"įjungia „Company“ OAuth2 tapatybės patvirtinimą serveriui „mail.company.com“ "
"Company-CalDAV:caldav.company.com – įjungia „Company“ OAuth2 tapatybės "
"patvirtinimą bet kuriam 'CalDAV' šaltiniui, kuris skaito iš serverio „caldav."
"companycaldav.com“"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 kliento ID prisijungimui prie Google serverių užuot naudojus pateiktą "
"kūrimo metu"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Naudotojo nurodytas OAuth2 kliento ID Google serveriams. Tuščia eilutė "
"reiškia naudoti kūrimo metu nurodytą. Pakeitimas reikalauja paleisti iš "
"naujo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 kliento paslaptis prisijungimui prie Google serverių vietoje kūrimo "
"metu nurodytos"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Naudotojo nurodyta OAuth2 kliento paslaptis Google serveriams. Tuščia eilutė "
"reiškia naudoti kūrimo metu nurodytą. Pakeitimas reikalauja paleisti iš "
"naujo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Naudotojo nurodytas OAuth2 kliento ID Outlook serveriams vietoje nurodyto "
"kūrimo metu"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Naudotojo nurodytas OAuth2 kliento ID Outlook serveriams. Tuščia eilutė "
"reiškia naudoti kūrimo metu nurodytą. Pakeitimas reikalauja paleisti iš "
"naujo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 kliento paslaptis prisijungimui prie Outlook serverių vietoje kūrimo "
"metu nurodytos"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Naudotojo nurodyta OAuth2 kliento paslaptis Outlook serveriams. Tuščia "
"eilutė reiškia naudoti kūrimo metu nurodytą. Pakeitimas reikalauja paleisti "
"iš naujo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 kliento ID prisijungimui prie Yahoo! serverių užuot naudojus pateiktą "
"kūrimo metu"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Naudotojo nurodytas OAuth2 kliento ID Yahoo! serveriams. Tuščia eilutė "
"reiškia naudoti kūrimo metu nurodytą. Pakeitimas reikalauja paleisti iš "
"naujo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 kliento paslaptis prisijungimui prie Yahoo! serverių vietoje kūrimo "
"metu nurodytos"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Naudotojo nurodyta OAuth2 kliento paslaptis Yahoo! serveriams. Tuščia eilutė "
"reiškia naudoti kūrimo metu nurodytą. Pakeitimas reikalauja paleisti iš "
"naujo."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
msgstr "Ar riboti veiksmus energijos taupymo veiksenoje"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
msgid ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."
msgstr ""
"Kai nustatyta „teigiama“, galimai brangūs veiksmai knygoms/kalendoriams/"
"pašto paskyroms/... atnaujinti yra praleidžiami, kai kompiuteris yra "
"energijos taupymo veiksenoje."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Pasenęs) Naudotinas įgaliotojo serverio tipas"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.12 vesijos ir neturėtų būti naudojamas. "
"Tarpinio serverio nustatymai dabar yra integruoti į Evolution-Data-Server "
"paskyrų sistemą. Daugiau informacijos rasite ESourceProxy API "
"dokumentacijoje."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Pasenęs) Ar naudoti įgaliotąjį HTTP serverį"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Pasenęs) Ar įgaliotasis serveris reikalauja patvirtinti tapatybę"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Pasenęs) Serverio vardas HTTP užklausoms"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Pasenęs) Prievado numeris HTTP užklausoms"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Pasenęs) Įgaliotojo serverio naudotojo vardas"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Pasenęs) Įgaliotojo serverio slaptažodis"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr ""
"(Pasenęs) Sąrašas serverių, prie kurių jungtis ne per įgaliotąjį serverį"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Pasenęs) Serverio vardas HTTPS užklausoms"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Pasenęs) Prievado numeris HTTPS užklausoms"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Pasenęs) Kompiuteris SOCKS užklausoms"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Pasenęs) Prievado numeris SOCKS užklausoms"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Pasenęs) Automatinio įgaliotojo serverio nustatymo URL"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
msgid "Events and Tasks Reminders"
msgstr "Įvykių ir užduočių priminėjai"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
msgid "Event and task notifications"
msgstr "Įvykio ir užduoties pranešimai"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:4
msgid "Evolution Data Server OAuth2 Handler"
msgstr "Evolution duomenų serveris OAuth2 apdorotojas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Handles OAuth2 responses and passes them to the OAuth2 prompter "
"implementation"
msgstr ""
"Apdoroja OAuth2 atsakymus ir perduoda juos OAuth2 užklausų realizacijai"

#: src/libebackend/e-cache.c:942
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tėvinio aplanko: %s"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s nepalaiko nutolusių resursų sukūrimo"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s nepalaiko nutolusių resursų trynimo"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Nėra tokio šaltinio UID „%s“"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr "Realizacijos gamykla šaltiniui „%s“ bei plėtiniui „%s“ nerasta."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Duomenų šaltiniui trūksta [%s] grupės"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Nepavyko ieškoti įgaliojimų: "

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373
#: src/libedataserver/e-source.c:1582
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "Duomenų šaltinis „%s“ nepalaiko nutolusių išteklių kūrimo"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"Duomenų šaltinis „%s“ neturi kolekcijos realizacijos nutolusiam ištekliui "
"sukurti"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415
#: src/libedataserver/e-source.c:1678
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "Duomenų šaltinis „%s“ nepalaiko nutolusių išteklių trynimo"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"Duomenų šaltinis „%s“ neturi kolekcijos realizacijos nutolusiam ištekliui "
"ištrinti"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468
#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: src/libedataserver/e-source.c:1799
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "Duomenų šaltinis „%s“ nepalaiko OAuth 2.0 tapatybės nustatymo"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Failas turi turėti „.source“ plėtinį"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "UID „%s“ jau naudojamas"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti atitinkamos kolekcijos realizacijos šaltiniui „%s“"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "Šaltinis „%s“ nėra kolekcijos šaltinis"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti šaltinio „%s“"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Nepavyko įkelti modulio „%s“ šaltiniui su UID „%s“"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr "Nepavyko sukurti „%s“ tipo realizacijos šaltinio UID „%s“"

#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Plėtinio dialogas „%s“ nerastas."

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubiliejus"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Verslas"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Konkursas"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgiama"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Dovanos"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Tikslai / siekiai"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Atostogos"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Atostogų kortelės"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Svarbūs kontaktai"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Idėjos"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Tarptautiniai"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Svarbus klientas"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniška"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Skambučiai"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategijos"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Tiekėjai"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Laikas ir išlaidos"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "Posistemė užimta"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Šaltinis neįkeltas"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Šaltinis jau įkeltas"

#: src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "Saugykla atsijungusi"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Atsijungus nepasiekiama"

#: src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Nepavyko atšaukti"

#: src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Nepalaikomas tapatybės nustatymo metodas"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lt.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/libedataserver/e-client.c:164 src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS neprieinamas"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Viršyta paieškos dydžio riba"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Viršyta paieškos laiko riba"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Užklausa atmesta"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus klaida"

#: src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Kita klaida"

#: src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Posistemė dar neatverta"

#: src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Objektas yra nesinchronizuotas"

#: src/libedataserver/e-client.c:1962 gio/gdbusconnection.c:2041
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] "Google serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d:%02d minutė)"
msgstr[1] "Google serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d:%02d minutės)"
msgstr[2] "Google serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d:%02d minučių)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] "Google serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d sekundė)"
msgstr[1] "Google serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d sekundės)"
msgstr[2] "Google serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d sekundžių)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548
msgid "No JSON object returned by the server"
msgstr "Serveris negrąžino JSON objekto"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843
#, c-format
msgid "Failed to call %s: "
msgstr "Nepavyko išvkiesti %s: "

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1061
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Blogai suformuotas, nenustatytas laiško turinys"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1343
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "Šaltinis „%s“ (%s) nėra tinkamas „%s“ OAuth2 šaltinis"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1358
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "OAuth2 paslaptis nerasta"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1555
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Gautas neteisingas atsakymas iš serverio „%s“."

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n"
"\n"
"Detailed error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko atnaujinti prieigos leksemos. Dar kartą prisijunkite prie "
"serverio.\n"
"\n"
"Detali klaida: %s"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1581
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Nepavyko atnaujinti prieigos leksemos. Dar kartą prisijunkite prie serverio."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1627
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "Šaltinis „%s“ (%s) nėra tinkamas OAuth2 šaltinis"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1911
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
"again, please."
msgstr ""
"Baigėsi prieigos leksemos galiojimas ir nepavyko jos atnaujinti. Iš naujo "
"prisijunkite prie serverio."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:62
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1361
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Nepavyko su HTTP klaida %d: %s"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1437
msgid "Failed to setup authentication"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės patvirtinimo"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1802
#, c-format
msgid "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] "Serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d:%02d minutė)"
msgstr[1] "Serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d:%02d minutės)"
msgstr[2] "Serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d:%02d minučių)"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1808
#, c-format
msgid "Server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] "Serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d sekundė)"
msgstr[1] "Serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d sekundės)"
msgstr[2] "Serveris užsiėmęs, laukiama pakartojimo (%d sekundžių)"

#: src/libedataserver/e-source.c:769
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Šaltinio failui trūksta [%s] grupės"

#: src/libedataserver/e-source.c:1378
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "Duomenų šaltinis „%s“ nėra pašalinamas"

#: src/libedataserver/e-source.c:1493
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "Duomenų šaltinis „%s“ nėra rašomas"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Įgaliojimų tikrinimas nepalaikomas"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Įgaliojimų saugykla nepalaikoma"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Įgaliojimų trynimas nepalaikomas"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Slaptažodis nerastas"

#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Parašo scenarijus turi būti vietinis failas"

#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "Šaltinis „%s“ nepalaiko tarpinio serverio"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y-%m-%d, %I:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %Y-%m-%d, %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %Y-%m-%d, %I:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %Y-%m-%d, %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %Y-%m-%d, %I"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %Y-%m-%d, %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %Y-%m-%d"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %I:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d, %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %I"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%Y-%m-%d, %H"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
msgid "%I %p"
msgstr "%I"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Nepavyko nustatyti paskirties URL be WebDAV plėtinio"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"Serveris atsakė su HTML puslapiu, tai gali reikšti, kad buvo klaida "
"serveryje arba kliento užklausoje. Naudota URI %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"Serveris atsakė su HTML puslapiu, tai gali reikšti, kad buvo klaida "
"serveryje arba kliento užklausoje."

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: HTTP klaidos kodas %d (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Nepavyko su HTTP klaidos kodu %d (%s): %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: HTTP klaidos kodas %d (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Nepavyko su HTTP klaidos kodu %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360
msgid "Failed to post data"
msgstr "Nepavyko nusiųsti duomenų"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4076
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Nepavyko gauti įvesties XML turinio"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 client/pkcon/pk-monitor.c:310
#: client/pkgc-monitor.c:482
msgid "Failed to get properties"
msgstr "Nepavyko gauti savybių"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Nepavyko atnaujinti savybių"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Nepavyko išduoti REPORT"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Nepavyko sukurti kolekcijos"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Nepavyko gauti XML užklausos turinio"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Nepavyko sukurti adresų knygos"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Nepavyko sukurti kalendoriaus"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Nepavyko perskaityti ištekliaus"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455
msgid "Failed to put data"
msgstr "Nepavyko patalpinti duomenų"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Nepavyko patalpinti duomenų į serverį, klaidos kodas %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Nepavyko ištrinti ištekliaus"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti ištekliaus"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Nepavyko perkelti ištekliaus"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Nepavyko užrakinti ištekliaus"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr "Laukta application/xml atsakymo, bet negrąžintas joks"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Laukta application/xml atsakymo, bet grąžintas %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Nepavyko perskaityti XML duomenų"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Nepavyko atnaujinti užrakto"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Nepavyko atrakinti"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Laukta daugelio būsenų atsakymo, bet grąžintas %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030
msgid "XML data does not have root node"
msgstr "XML duomenyse nėra šakninio mazgo"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053
#, c-format
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
msgstr "XML duomenys neturi būtinos struktūros (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4086
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Nepavyko gauti prieigos valdymo sąrašo"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr "Nepavyko įrašyti nei apsaugoto, nei paveldėto prieigos valdymo įrašo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr "Pateiktas netinkamas savininko tipas prieigos valdymo įrašui."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr "Negalima įrašyti savybių pagrindo prieigos valdymo įrašo."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4842
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
msgstr "Prieigos valdymo įrašas gali būti tik Grant arba Deny, bet ne None."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4850
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr "Prieigos valdymo įrašas gali būti tik Grant arba Deny, bet ne abu."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4909
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr "Prieigos valdymo įrašo privilegija negali būti NULL."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "_Atverti saitą naršyklėje"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Vald-paspaudimas saitui atverti"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lt.po (evolution-data-server.HEAD)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Skaitmeninis parašas"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
msgid "Expires on"
msgstr "Galioja iki"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431
msgid "Domain Component Name"
msgstr "Domeno komponentės pavadinimas"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423
msgid "Alternative Emails"
msgstr "Alternatyvūs el. paštai"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 piršto atspaudas"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
msgid "Not Before"
msgstr "Ne anksčiau"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434
msgid "Not After"
msgstr "Ne po"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 gcr/gcr-certificate.c:1444
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Parašo algoritmas"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Įgaliojimų užklausa atšaukta"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "Šaltinis „%s“ nepalaiko įgaliojimų užklausimo"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:270
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko gauti prieigos leksemos iš adreso „%s“: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:301
msgid "Requesting access token, please wait…"
msgstr "Prašoma prieigos leksemos, palaukite…"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "%s adresų knygos tapatybės patvirtinimo užklausa"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:580
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "%s kalendoriaus tapatybės patvirtinimo užklausa"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:585
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "%s raštelių sąrašo tapatybės patvirtinimo užklausa"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "%s užduočių sąrašo tapatybės patvirtinimo užklausa"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:596
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "%s el. pašto tapatybės patvirtinimo užklausa"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:601
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "%s paskyros tapatybės patvirtinimo užklausa"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:615
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo %s paskyros ir sutikite su sąlygomis savo adresų "
"knygai „%s“ pasiekti."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:622
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo %s paskyros ir sutikite su sąlygomis savo kalendoriui "
"„%s“ pasiekti."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:629
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo %s paskyros ir sutikite su sąlygomis savo el. pašto "
"paskyrai „%s“ pasiekti."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:636
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo %s paskyros ir sutikite su sąlygomis savo el. pašto "
"transportui „%s“ pasiekti."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:643
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo %s paskyros ir sutikite su sąlygomis savo raštelių "
"sąrašui „%s“ pasiekti."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:650
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo %s paskyros ir sutikite su sąlygomis savo užduočių "
"sąrašui „%s“ pasiekti."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:657
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo %s paskyros ir sutikite su sąlygomis savo paskyrai "
"„%s“ pasiekti."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951
#, c-format
msgid "Failed to open browser: %s"
msgstr "Nepavyko atverti naršyklės: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1202
msgid ""
"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished "
"with, below to continue the authentication process."
msgstr ""
"Atverti URL naršyklėje ir eiti per OAuth2 vedlį ten. Nukopijuokite "
"autorizacijos kodą arba URL, kuriame OAuth2 vedlys baigėsi, žemiau ir "
"tęskite tapatybės patvirtinimo procesą."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1239
msgid "_Authorization code:"
msgstr "_Autorizacijos kodas:"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Adresų knygos tapatybės patvirtinimo užklausa"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Kalendoriaus tapatybės patvirtinimo užklausa"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Mail authentication request"
msgstr "El. pašto tapatybės patvirtinimo užklausa"

#. generic account prompt
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
msgid "Authentication request"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Įveskite slaptažodį adresų knygai „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Įveskite slaptažodį kalendoriui „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Įveskite slaptažodį el. pašto paskyrai „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Įveskite slaptažodį el. pašto transportui „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Įveskite slaptažodį raštelių sąrašui „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Įveskite slaptažodį užduočių sąrašui „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Įveskite slaptažodį paskyrai „%s“."

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(serveris: %s)"

#. Remember password check
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "Pridėti slaptažodį į raktinę"

#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
msgid "until start time"
msgstr "iki pradžios laiko"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262
msgid "Add custom time…"
msgstr "Pridėti pasirinktinį laiką…"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266
msgid "Clear custom times"
msgstr "Išvalyti pasirinktinius laikus"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "dabar"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 src/libgdu/gduutils.c:442
#: quodlibet/util/__init__.py:451 ../src/sugar3/util.py:240
#: src/sugar3/util.py:240
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d metai"
msgstr[1] "%d metai"
msgstr[2] "%d metų"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "vėluoja"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Nepavyko paleisti URI „%s“:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Nepažymėtas priminimas."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116
msgid "No details are available."
msgstr "Nėra prieinamų detalių."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Pažymėta keletas priminimų."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Nepavyko panaikinti priminimo:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Nepavyko panaikinti visų:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Nustatyti pasirinktinį nutildymo laiką"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "_dienoms"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_valandoms"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutėms"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "_Pridėti nutildymo laiką"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Pasitikėjimas liudijimu..."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Primti _laikinai"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Priimti visam laikui"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124
msgid "Temporarily reject the certificate"
msgstr "Laikinai atmesti liudijimą"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127
msgid "Permanently reject the certificate"
msgstr "Atmesti liudijimą visam laikui"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130
msgid "Temporarily accept the certificate"
msgstr "Laikinai priimti liudijimą"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133
msgid "Permanently accept the certificate"
msgstr "Priimti liudijimą visam laikui"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "SSL/TLS liudijimas „%s“ yra nepatikimas. Ar norite jį priimti?"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
msgid "Reason:"
msgstr "Priežastis:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243
msgid "Detailed error:"
msgstr "Detali klaida:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
#: src/goabackend/goautils.c:848
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas vis dar ateityje."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
"revocation list."
msgstr "Pagal ryšio liudijimų atšaukimo sąrašą liudijimas buvo atšauktas."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
#: src/goabackend/goautils.c:860 daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Liudijimo algoritmas laikomas nesaugiu."

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208
msgid "Supports"
msgstr "Palaiko"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
msgid "_User mail:"
msgstr "Na_udotojo paštas:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Rašteliai"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Ieškoma serverio šaltinių..."

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Nepavyko rasti atitinkamos paskyros org.gnome.OnlineAccounts tarnyboje, iš "
"kurios gaunamas „%s“ slaptažodis"

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Nepavyko gauti slaptažodžio iš GOA: "

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:258
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Nepavyko rasti Autodiscover elemento"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Nepavyko rasti Response elemento"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:282
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Nepavyko rasti Account elemento"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:301
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Nepavyko rasti ASUrl ir OABUrl automatinio aptikimo atsake"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Nepavyko rasti atitinkamos paskyros org.gnome.OnlineAccounts tarnyboje, iš "
"kurios gaunama „%s“ prieigos leksema"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Nepavyko gauti prieigos „%s“ leksemos: "

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Tęsti darbą po paskutinio kliento atsijungimo"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Laukti, kol yra bent vienas prisijungęs klientas"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Pakeičia kompiliavimo meto realizacijos procesui parametrą; naudokite 1 "
"įjungimui, 0 išjungimui, bet kuri kita vertė naudos kompiliavimo meto "
"parametrą"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:70
#: share/html/Elements/Tabs:822 share/html/Ticket/Elements/Reminders:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:75
#: share/html/Ticket/Reminders.html:56 share/html/m/ticket/show:339
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:414
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:134
msgid "Reminders"
msgstr "Priminimai"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Tuoj bus sukeltas kalendoriaus priminimas. Šis priminimas yra nustatytas, "
"kad paleistų šią programą:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Ar tikrai norite paleisti šią programą?"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Daugiau nebeklausti apie šią programą"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
msgstr "Rodyti priminimų langą _virš kitų langų"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
msgid "Enable _desktop notifications"
msgstr "Įjungti _darbalaukio priminimus"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
msgid "Display reminders for _completed tasks"
msgstr "Rodyti priminimus užbaigtoms užduotims"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Priminimų parametrai:"

#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Neperkelti naudotojo duomenų iš ankstesnių Evolution versijų"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko atverti kliento „%s“: %s"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:863
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neapdorota klaida"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Rodyti tik įjungtus šaltinius"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Rodyti šaltinio UID"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Rodyti šaltinio tapatybės patvirtinimo informaciją"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Įrašyti mašinai perskaitomu formatu (vienas šaltinis eilutėje, be "
"lokalizuotų savybių pavadinimų naudojant tab kaip skirtuką)"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Apriboti iki šaltinių su nurodytu plėtinio pavadinimu"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Kolekcija/GNOME internetinės paskyros"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Kolekcija/Ubuntu internetinės paskyros"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873
msgid "Memo List"
msgstr "Raštelių sąrašas"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Task List"
msgstr "Užduočių sąrašas"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:151
msgid "Mail Account"
msgstr "Pašto paskyra"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "Pašto transportas"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "Pašto identitetas"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "Pašto pateikimas"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "Pašto parašas"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "Tėvinis UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Įjungta: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Realizacija: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Kalendorius įjungtas: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Kontaktai įjungti: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Paštas įjungtas: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "MIME tipas: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Tapatybės serveris: %s:%d"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Tapatybės serveris: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Naudotojo tapatybė: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Tapatybės metodas: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "Tapatybės tarpinio serverio UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Nepavyko perskaityti argumentų: nežinoma klaida"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie šaltinio registro: %s\n"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Nerasta šaltinių\n"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Gimtadieniai ir jubiliejai"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP serveriuose"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "Numatytieji tarpinio serverio nustatymai"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Paieškos aplankai"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
msgid "On The Web"
msgstr "Žiniatinklyje"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "WebDAV rašteliai"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP klaida: %s"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:71
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:222
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:119
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Exchange Web Services"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:73
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "Exchange serverių pasiekimui naudojant internetines tarnybas"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:2882
msgid "Fetching contact photos…"
msgstr "Gaunamos kontakto nuotraukos…"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4067
msgid "Failed to update GAL:"
msgstr "Nepavyko atnaujinti GAL:"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4234
msgid ""
"Cannot save contact list, it’s only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr ""
"Negalima įrašyti kontaktų sąrašo, jis palaikomas tik EWS Server 2010 ir "
"naujesniame"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4332
msgid "Failed to set contact photo:"
msgstr "Nepavyko nustatyti kontakto nuotraukos:"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2076
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Free"
msgstr "Laisvas"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2079
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2081
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Out of Office"
msgstr "Ne biure"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2083
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Tentative"
msgstr "Bandomasis"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2664
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2938
msgid "Cannot determine EWS ItemId"
msgstr "Nepavyko nustatyti EWS ItemId"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3235
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:4173
msgid ""
"Cannot create meetings organized by other users in an Exchange Web Services "
"calendar."
msgstr ""
"Exchange Web Services kalendoriuje negalima sukurti susitikimų, "
"organizuojamų kitų naudotojų."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3272
msgid "Online meeting can be created only in the main user Calendar."
msgstr ""
"Internetinis susitikimas gali būti sukurtas tik pagrindinio naudotojo "
"kalendoriuje."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:4161
#, c-format
msgid "Cannot find user “%s” between attendees"
msgstr "Nepavyko rasti tarp dalyvių naudotojo „%s“"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:40
msgid ""
"Cannot connect to the server, repeat the action once you login to the server."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie serverio, pakartokite veiksmą, kai prisijungsite."

#. Translators: The '%s' is replaced with a UID of the collection source
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:148
#, c-format
msgid "Cannot find Microsoft365 helper source for calendar “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti Microsoft365 pagalbos šaltinio kalendoriui „%s“"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-utils.c:2268
msgid "Invalid occurrence ID"
msgstr "Netinkamas pasikartojimo ID"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:365
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "Nepavyko atverti mimecontent laikinojo failo!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:373
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "Nepavyksta sugeneruoti skaityklės iš mimecontent!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:382
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "Nepavyksta perskaityti susitikimo užklausos mimecontent!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:495
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:708
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "Nepavyksta sukurti podėlio failo"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:825
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:969
#, c-format
msgid "Unable to create cache path “%s”: %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti podėlio kelio „%s“: %s"

#. Translators: The first %s consists of the source file name,
#. the second %s of the destination file name and
#. the third %s of the error message.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:983
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko perkelti laiškų podėlio failo iš „%s“ į „%s“: %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:1922
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nepavyksta įkelti %s santraukos"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "Negalima atlikti veiksmų aplanke esant atsijungus"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:31
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:25
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Tikrinama, ar nėra naujų laiškų"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:44
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:36
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Ieškoti šlamšto tik _gautų laiškų aplanke"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:49
msgid "Show _Public Folders beside user folders"
msgstr "Rodyti _viešus aplankus šalia naudotojo aplankų"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should be.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:56
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:46
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "Jungimosi laiko pabaiga (sekundėmis) %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:60
msgid "Override _User-Agent header value"
msgstr "Pakeisti _User-Agent antraštės reikšmę"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:63
msgid "Al_ways connect with HTTP/1"
msgstr "_Visada jungtis naudojant HTTP/1"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:88
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:911
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:90
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr ""
"Šis parametras jungsis prie Exchange serverio naudojant grynojo teksto "
"slaptažodį su NTLM tapatybės patvirtinimu."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:100
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr ""
"Šis parametras jungsis prie Exchange serverio naudojant grynojo teksto "
"slaptažodį su Basic tapatybės patvirtinimu."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:108
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:913
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:110
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr ""
"Šis parametras jungsis prie Exchange serverio naudojant Kerberos/GSSAPI "
"tapatybės patvirtinimą."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:314
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:73
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "Seansas neturi saugojimo kelio"

#. Translators: This composes a "Public Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Public Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Public Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:351
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#. Translators: This composes a "Foreign Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Foreign Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Foreign Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:504
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:646
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1470
msgid "Checking “Out of Office” settings"
msgstr "Tikrinami „Ne ofise“ nustatymai"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1476
msgid "Look up Exchange server categories"
msgstr "Peržiūrėti Exchange serverio kategorijas"

#. Translators: The "%s" is a service URL, provided by the server
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1552
#, c-format
msgid "Password will expire in %d day. Open “%s” to change it."
msgid_plural "Password will expire in %d days. Open “%s” to change it."
msgstr[0] ""
"Slaptažodžio galiojimas baigsis už %d dienos. Jam pakeisti atverkite „%s“."
msgstr[1] ""
"Slaptažodžio galiojimas baigsis už %d dienų. Jam pakeisti atverkite „%s“."
msgstr[2] ""
"Slaptažodžio galiojimas baigsis už %d dienų. Jam pakeisti atverkite „%s“."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1558
#, c-format
msgid "Password will expire in one day."
msgid_plural "Password will expire in %d days."
msgstr[0] "Slaptažodžio galiojimas baigsis už %d dienos."
msgstr[1] "Slaptažodžio galiojimas baigsis už %d dienų."
msgstr[2] "Slaptažodžio galiojimas baigsis už %d dienų."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1784
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "Atnaujinama išorinio aplanko struktūra"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1922
msgid "Updating foreign folders"
msgstr "Atnaujinami išoriniai aplankai"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2684
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "Negalima išvardinti EWS viešų aplankų atsijungus"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2757
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "Nevyksta rasti jokių EWS viešų aplankų"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2870
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:692
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”, folder already exists"
msgstr "Negalima sukurti aplanko „%s“, toks aplankas jau yra"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2885
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "Nėra tėvinio aplanko %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2895
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Negalima sukurti aplanko „%s“ viduje, jis naudojamas tik kitų naudotojų "
"aplankams"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2905
#, c-format
msgid "Cannot create folder under “%s”, it is used for public folders only"
msgstr ""
"Negalima sukurti aplanko „%s“ viduje, jis naudojamas tik viešiesiems "
"aplankams"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3012
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:880
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Tokio aplanko nėra"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3022
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Negalima pašalinti „%s“ aplanko, jis naudojamas tik kitų naudotojų aplankams"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3033
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for public folders only"
msgstr ""
"Negalima pašalinti aplanko „%s“, jis naudojamas tik viešiesiems aplankams"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3192
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3288
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "Aplanko %s nėra"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3201
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "Nėra pakeitimo raktinio įrašo aplankui %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3244
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "Negalima pervadinti ir perkelti aplanko tuo pat metu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3275
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3298
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "Nepavyksta rasti aplanko ID tėviniam aplankui %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3347
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:447
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Exchange serveris %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3350
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "Exchange tarnyba %s %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3394
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1454
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "Nepavyko rasti šiukšlinės aplanko"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3454
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1512
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "Nepavyko rasti šlamšto aplanko"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3659
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:61
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Negalima prisiregistruoti prie EWS aplankų atsijungimo veiksenoje"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3682
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, no public folder available"
msgstr ""
"Nepavyksta prisiregistruoti prie aplanko „%s“, nėra prieinamo viešo aplanko"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3692
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder not found"
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti prie aplanko „%s“, nerastas aplankas"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3701
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder ID not found"
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti prie aplanko „%s“, nerastas aplanko ID"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3712
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, public folder root not found"
msgstr ""
"Nepavyksta prisiregistruoti prie aplanko „%s“, nerastas viešas šakninis "
"aplankas"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3788
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Negalima išsiregistruoti iš EWS aplankų atsijungimo veiksenoje"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3971
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:4008
msgid "Unsetting the “Out of Office” status"
msgstr "Nuimama būsena „ne ofise“"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:40
msgid "Foreign Folders"
msgstr "Išoriniai aplankai"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:42
msgid "Public Folders"
msgstr "Vieši aplankai"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:450
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "Exchange pašto pristatymas per %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:499
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:438
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "Negalima siųsti laiško be siuntėjo adreso"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:505
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr "Exchange serveris negali siųsti laiško su keliais siuntėjo adresais"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:525
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:463
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "Tarnyba neprisijungusi"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:14
msgid "OAuth2 (Office365)"
msgstr "OAuth2 (Office365)"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Office365."
"com server"
msgstr ""
"Ši parinktis naudos OAuth 2.0 prieigos leksemą prisijungimui prie Office365."
"com serverio"

#: ../src/EWS/common/e-ews-calendar-utils.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Cannot store this recurrence. Change it to simple single daily, weekly, "
"monthly or yearly recurrence without exceptions and with start date."
msgstr ""
"Negalima įrašyti šio pasikartojimo. Pakeiskite į paprasčiausią kasdienį, "
"savaitinį, mėnesinį ar metinį pasikartojimą be išimčių ir su pradžios data."

#: ../src/EWS/common/e-ews-camel-common.c:387
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "CreateItem iškvietimas negrąžino naujo laiško ID"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:349
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "Nėra atsakymo: %s"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:516
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Exchange serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d:%02d "
"minutė)"
msgstr[1] ""
"Exchange serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d:%02d "
"minučių)"
msgstr[2] ""
"Exchange serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d:%02d "
"minučių)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:522
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Exchange serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d sekundė)"
msgstr[1] ""
"Exchange serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d "
"sekundžių)"
msgstr[2] ""
"Exchange serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d "
"sekundžių)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2447
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "Nepavyko rasti <Autodiscover> elemento"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2457
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "Nepavyko rasti <Response> elemento"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2467
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr "Nepavyko rasti <Account> elemento"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2512
msgid "Failed to find <ASUrl> in autodiscover response"
msgstr "Automatinio aptikimo atsakyme nepavyko rasti <ASUrl>"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2588
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URL negali būti NULL"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3013
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "El. pašto adresui trūksta domeno dalies"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3222
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "Nepavyko perskaityti oab XML"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3260
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "Nepavyko rasti <OAB> elemento\n"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8816
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 SP1 server"
msgstr "Būtinas bent Microsoft Exchange 2010 SP1 serveris"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8917
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2013 server"
msgstr "Būtinas bent Microsoft Exchange 2013 serveris"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9070
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 server"
msgstr "Būtinas bent Microsoft Exchange 2010 serveris"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9210
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2007 SP1 server"
msgstr "Būrinas bent Microsoft Exchange 2007 SP1 serveris"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:206
#, c-format
msgid "Password expired. Change password at “%s”."
msgstr "Baigėsi slaptažodžio galiojimas. Pakeiskite slaptažodį „%s“."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:209
msgid "Password expired."
msgstr "Baigėsi slaptažodžio galiojimas."

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:781
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "Nepavyksta pridėti aplanko, nepalaikomas aplanko tipas"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:786
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "Nepavyksta pridėti aplanko, pagrindinis šaltinis nerastas"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:826
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:86
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as “%s”"
msgstr "Negalima pridėti aplanko, aplankas jau yra kaip „%s“"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/EWS/common/e-oauth2-service-office365.c:155
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Office365"
msgstr "Office365"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:88
msgid "Use only _primary contact email address"
msgstr "Naudoti tik _pagrindinį el. pašto adresą"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:89
msgid ""
"When checked, the contacts looked up in the online Global Address List will "
"contain only the primary email address"
msgstr ""
"Kai pažymėta, kontaktai, kurių bus ieškoma internetinėje visuotinėje adresų "
"knygoje, turės tik pagrindinį el. pašto adresą"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:101
msgid "_Fetch contact photos"
msgstr "_Gauti kontakto nuotraukas"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:102
msgid "Tries to look up for user photo"
msgstr "Bando gauti naudotojo nuotrauką"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:242
msgid "Online Meeting"
msgstr "Internetinis susitikimas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:244
msgid "Create the meeting as an online meeting in the main user calendar"
msgstr "Sukurkite internetinį susitikimą pagrindinio naudotojo kalendoriuje"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:182
msgid "Exchange Web Services autodiscovery"
msgstr "Exchange Web Services automatinis aptikimas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:207
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Naudotojas: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:212
#, c-format
msgid "Host URL: %s"
msgstr "Serverio URL: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:216
#, c-format
msgid "OAB URL: %s"
msgstr "OAB URL: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:607
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:612
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "Nepavyksta gauti aplanko dydžio informacijos"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:741
msgid "Folder Sizes"
msgstr "Aplankų dydžiai"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:758
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "Gaunamas aplankų sąrašas…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:821
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:830
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:839
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:848
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:857
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:658
msgid "Subscribe to folder of other EWS user…"
msgstr "Prisiregistruoti prie kito EWS naudotojo aplanko…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder “%s”, choose other folder."
msgstr "Negalima keisti aplanko „%s“ leidimų, pasirinkite kitą aplanką."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1125
msgid "Folder Sizes…"
msgstr "Aplankų dydžiai…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1132
msgid "Subscribe to folder of other user…"
msgstr "Prisiregistruoti prie kito naudotojo aplanko…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1141
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1499
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1537
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1575
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1613
msgid "Permissions…"
msgstr "Leidimai…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1143
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "Keisti EWS aplanko leidimus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1501
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "Keisti EWS kalendoriaus leidimus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1539
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "Keisti EWS užduočių leidimus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1577
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "Keisti EWS raštelių leidimus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1615
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "Keisti EWS kontaktų leidimus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:68
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:389
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:69
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:79
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Pateikianti redaktorius"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:88
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:96
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "Pateikianti autorius"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:103
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:109
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "Neredaguojantis autorius"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:114
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "Peržiūrėtojas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:117
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "Prisidedantis"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:120
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Laisvas/užimtas laikas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:122
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Laisvas/užimtas laikas, tema, vieta"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:124
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:412
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:248
msgid "Writing folder permissions, please wait…"
msgstr "Rašomi aplanko leidimai, palaukite…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:762
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:765
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:771
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:860
msgid "Permission level"
msgstr "Leidimų lygis"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:912
msgid "Edit EWS folder permissions…"
msgstr "Keisti EWS aplanko leidimus…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:989
msgid "Folder ID:"
msgstr "Aplanko ID:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1076
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "_Leidimų lygis:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1110
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1122
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1189
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1128
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Laisvas/užimtas laikas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1133
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Laisvas/užimtas laikas, tema, vieta"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1139
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "Visa informacija"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1145
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Rašyti"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1157
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "Kurti elementus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1161
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "Kurti poaplankius"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1165
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "Keisti savo"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1169
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "Keisti visus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1177
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "Trinti elementus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1194
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "Savi"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1199
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "Kita"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1217
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "Aplanko savininkas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1221
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "Aplanko kontaktas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1225
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "Aplankas matomas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1298
msgid "Reading folder permissions, please wait…"
msgstr "Skaitomi aplanko leidimai, palaukite…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:151
msgid "Unset on Server"
msgstr "Atstatyti serveryje"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:152
msgid "Unset the “Out of Office” status"
msgstr "Atstatyti „ne ofise“ būseną"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:198
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "Nerasta naudotojų, tik %d kontaktas"
msgstr[1] "Nerasta naudotojų, tik %d kontaktai"
msgstr[2] "Nerasta naudotojų, tik %d kontaktų"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:207
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "Rastas %d naudotojas"
msgstr[1] "Rastas %d naudotojai"
msgstr[2] "Rastas %d naudotojų"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:213
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] "Rasta daugiau nei 100 naudotojų, bet rodomi tik pirmasis %d"
msgstr[1] "Rasta daugiau nei 100 naudotojų, bet rodomi tik pirmieji %d"
msgstr[2] "Rasta daugiau nei 100 naudotojų, bet rodomi tik pirmieji %d"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:347
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:534
msgid "Search for a user"
msgstr "Ieškoti naudotojo"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:468
msgid "Choose EWS user…"
msgstr "Pasirinkite EWS naudotoją…"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox — John Smith"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:96
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox — %s"
msgstr "Pašto dėžutė – %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:264
msgid "Cannot test foreign folder availability when the account is offline"
msgstr "Negalima tikrinti išorinio aplanko pasiekiamumo esant atsijungus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:344
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:96
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr "Nerasta aplankas „%s“. Jo nėra arba jūs neturite teisių jį pasiekti."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:363
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:80
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder’s type"
msgstr "Nepavyksta pridėti aplanko, nepavyksta nustatyti aplanko tipo"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:481
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:762
msgid "Free/Busy as Calendar"
msgstr "Laisvas/užimtas kaip kalendorius"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:483
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:763
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:435 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:528
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1941
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:334
msgid "Memos"
msgstr "Rašteliai"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:502
#, c-format
msgid "Testing availability of folder “%s” of user “%s”, please wait…"
msgstr "Tikrinamas naudotojo „%2$s“ aplanko „%1$s“ pasiekiamumas, palaukite…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:541
msgid "Cannot search for user when the account is offline"
msgstr "Negalima ieškoti naudotojo, kol paskyrą ir atsijungus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:726
msgid "C_hoose…"
msgstr "_Pasirinkite…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:773
msgid "Include _subfolders"
msgstr "Įtraukti _poaplankius"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:855
#, c-format
msgid "User name “%s” is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "Naudotojo vardas „%s“ yra nevienareikšmis, nurodykite tiksliau"

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith — Calendar"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:891
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:261
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "Užklausiama automatinio aptikimo tarnybos"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:354
msgid "Fetch _URL"
msgstr "Parsiųsti _URL"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:226
msgid "_Host URL:"
msgstr "_Serverio URL:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:245
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "OAB U_RL:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:259
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:145
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "Atverti kito naudotojo pašto dėžutę"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:303
msgid "S_earch…"
msgstr "I_eškoti…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:338
msgid "Use _protocol version 2.0 (for school and organization accounts)"
msgstr "Naudoti _protokolo versiją 2.0 (mokyklų ir organizacijų paskyroms)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:345
msgid "_Override Office365 OAuth2 settings"
msgstr "_Naudoti vietoj Office365 OAuth2 nustatymų"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:349
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:427
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:214
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:292
msgid "Help…"
msgstr "Žinynas…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:356
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:221
msgid "Application I_D:"
msgstr "Programos I_D:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:379
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:244
msgid "There is not set any default application ID"
msgstr "Nenustatytas numatytasis programos ID"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:380
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:245
#, c-format
msgid "Default application ID is “%s”"
msgstr "Numatytasis programos ID yra „%s“"

#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:384
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:249
msgid "_Tenant ID:"
msgstr "Į_monės ID:"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:409
msgid "Default tenant ID is “common“"
msgstr "Numatytasis įmonės ID yra „common“"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:412
#, c-format
msgid "Default tenant ID is “%s”"
msgstr "Numatytasis įmonės ID yra „%s“"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:417
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:282
#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Sudėtingesni nustatymai"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:435
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:300
msgid "_Endpoint host:"
msgstr "_Prieigos taško kompiuteris:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:458
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:461
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:323
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:326
#, c-format
msgid "Default endpoint host is “%s”"
msgstr "Numatytasis prieigos taško kompiuteris yra „%s“"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:464
msgid "Red_irect URI:"
msgstr "_Nukreipimo URI:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:487
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:490
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:352
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:355
#, c-format
msgid "Default redirect URI is “%s”"
msgstr "Numatytasis nukreipimo URI yra „%s“"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:493
msgid "Re_source URI:"
msgstr "_Ištekliaus URI:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:516
#, c-format
msgid ""
"Default resource URI is derived from the Host URL, or it can eventually fall "
"back to “%s”."
msgstr ""
"Numatytasis ištekliaus URI yra sudaromas iš kompiuterio URL arba galiausiai "
"naudojamas „%s“."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:772
msgid "Host URL is not valid"
msgstr "Serverio URL yra netinkamas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:776
msgid "Host URL cannot be empty"
msgstr "Serverio URL negali būti tuščias"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:787
msgid "OAB URL is not valid"
msgstr "OAB URL yra netinkamas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:797
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:517
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:186
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:475
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "Naudotojo vardas negali būti tuščias"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:811
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:536
msgid "Application ID cannot be empty"
msgstr "Programos ID negali būti tuščias"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:390
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "Peržiūrėtojas (gali skaityti elementus)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:391
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "Autorius (gali skaityti ir kurti elementus)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:392
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "Redaktorius (gali skaityti, kurti ir redaguoti elementus)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:497
msgid "Delegate permissions"
msgstr "Įgaliotinio leidimai"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:515
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "K_alendorius"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:518
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr "Į_galiotinis gauna man siųstas su susitikimu susijusias kopijas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:526
msgid "_Inbox"
msgstr "_Gautieji"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:529
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktai"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:535
#: ../rednotebook/gui/menu.py:93
msgid "_Journal"
msgstr "_Žurnalas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:538
#, c-format
msgid "Delegate “%s” has the following permissions"
msgstr "Įgaliotinis „%s“ turi šiuos leidimus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:556
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "Įgaliotinis gali matyti mano _privačius elementus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:878
msgid "Retrieving current user permissions, please wait…"
msgstr "Gaunami dabartinio naudotojo leidimai, palaukite…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1001
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1548
msgid "Delegates"
msgstr "Įgaliotiniai"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1025
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"Įgaliotiniai gali siųsti elementus jūsų vardu, įskaitant susitikimų užklausų "
"kūrimą ir atsakymą į juos. Jei norite suteikti aplanko leidimus nesuteikiant "
"leidimų siųsti kito vardu, užverkite šį dialogo langą, spauskite dešinį "
"klavišą ant aplanko, tuomet spauskite leidimai ir ten pakeiskite parametrus."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1076
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr ""
"Man adresuotas susitikimo užklausas ir atsakymus į mano organizuojamus "
"susitikimo užklausas pristatyti gavėjui:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1087
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"Tik mano įgaliotiniams, bet at_siųsti susitikimų užklausas\n"
"ir atsakymus man (rekomenduojama)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1094
msgid "My d_elegates only"
msgstr "Tik mano į_galiotiniams"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1101
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "Ma_no įgaliotiniams ir man"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1620
msgid "Retrieving “Delegates” settings"
msgstr "Gaunami „įgaliotinių“ nustatymai"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:217
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:331
msgid "EWS Settings"
msgstr "EWS nustatymai"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:224
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "Aplankų _dydžiai"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:235
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Rodyti visų Exchange aplankų dydį"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:246
msgid "_Reset Synchronization Tags"
msgstr "Atstatyti sinch_ronizacijos žymas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:257
msgid ""
"Folders can sometimes get out of synchronization, for example after a long "
"time not being connected to the server. By resetting the synchronization "
"tags the folders are updated completely. This does not cause download of any "
"already locally stored messages. The change will take effect the next time "
"the folders are refreshed."
msgstr ""
"Aplankų sinchronizacija kartais gali būti prarasta, pavyzdžiui jei ilgai "
"neprisijungta prie serverio. Atstatant sinchronizacija aplankai yra visiškai "
"atnaujinami. Dėl to nebus atsisiunčiame jau vietoje įrašyti laiškai. "
"Pakeitimas įsigalios kitą kartą atnaujinus aplankus."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:204
msgid "Locating offline address books"
msgstr "Surandamos adresų knygos atsijungimo veiksenoje"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:256
#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:505
msgid "Global Address List"
msgstr "Visuotinis adresų sąrašas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:283
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "Podėlis adresų knygai atsi_jungus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:309
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "Pasirinkite a_dresų sąrašą:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:333
#: ../lib/gui/dictconnwin.py:94
msgid "Fetch List"
msgstr "Parsiųsti sąrašą"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:385
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"Žemiau nurodyti laiškai bus automatiškai siunčiami kiekvienam vidiniam ar "
"išoriniam asmeniui, kuris atsiunčia jums laišką."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:395
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "_Nesiųsti „ne ofise“ atsakymų"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:403
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "_Siųsti „ne ofise“ atsakymus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:411
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "Siųsti „ne ofise“ atsakymus tik šiuo _laikotarpiu:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:481
msgid "I_nternal:"
msgstr "_Vidinis:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:490
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "Laiškas bus siunčiamas organizacijos viduje"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:518
msgid "E_xternal:"
msgstr "Iš_orinis:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:526
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "Laiškas bus siunčiamas už organizacijos ribų"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:536
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "Neatsakyti siuntėjams už organizacijos ribų"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:539
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr "Atsakyti žinomiems siuntėjams už organizacijos ribų"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:542
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "Atsakyti visiems siuntėjams už organizacijos ribų"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:976
msgid "Retrieving “Out of Office” settings"
msgstr "Gaunami „ne ofise“ nustatymai"

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange calendar."
msgstr ""
"%s (%s) pakvietės jus peržiūrėti jo ar jos Microsoft Exchange kalendorių."

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:113
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange folder."
msgstr "%s (%s) pakvietė jus peržiūrėti jo ar jos Microsoft Exchange aplanką."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:123
msgid "Click the Subscribe button to add it to Evolution."
msgstr "Spauskite registracijos mygtuką ir pridėkite jį į Evolution."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:134
msgid "Failed to extract sharing information from provided data."
msgstr "Nepavyko išgauti dalinimosi informacijos iš pateiktų duomenų."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:203
msgid "EWS Sharing Metadata"
msgstr "EWS dalinimosi meta-duomenys"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:204
msgid "Display part as EWS sharing metadata"
msgstr "Rodyti dalį kaip EWS dalinimosi meta-duomenis"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:160
msgid "Subscribing EWS folder…"
msgstr "Registruojamasi prie EWS aplanko…"

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "Automatinio aptikimo užklausa nepavyko."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "Nepavyko rasti atsijungimo veiksenos adresų knygų."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve “Out of Office” settings."
msgstr "Nepavyko gauti „ne ofise“ nustatymų."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve “Delegates” settings."
msgstr "Nepavyko gauti „įgaliotinių“ nustatymų."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account “{0}” has the status set as “Out of Office”."
msgstr "Jūsų Exchange paskyra „{0}“ turi nustatytą būseną „ne ofise“."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:7
msgid "Failed to subscribe user folder."
msgstr "Nepavyko prisiregistruoti prie naudotojo aplanko."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:8
msgid "Folder had been subscribed."
msgstr "Prisiregistruota prie aplanko."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:9
msgid "Folder of user “{0}” had been subscribed successfully."
msgstr "Prie naudotojo „{0}“ aplanko sėkmingai prisiregistruota."

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1045
#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:686
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named “%s”"
msgstr "Nepavyko nustatyti tinkamos aplanko klasės aplankui pavadinimu „%s“"

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1133
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr "Duomenų šaltinis „%s“ nereprezentuoja Exchange Web Services aplanko"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:1711
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:389
msgid "Folder ID is not set"
msgstr "Aplanko ID nenustatytas"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2004
msgid "Cannot save contact list into a Microsoft 365 address book"
msgstr "Nepavyko įrašyti kontaktų sąrašo į Microsoft 365 adresų knygą"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2016
msgid "Cannot modify organizational contact"
msgstr "Negalima keisti organizacijos kontakto"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2018
msgid "Cannot modify user contact"
msgstr "Negalima keisti naudotojo kontakto"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2129
msgid "Cannot remove organizational contact"
msgstr "Negalima pašalinti organizacijos kontakto"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2131
msgid "Cannot remove user contact"
msgstr "Negalima pašalinti naudotojo kontakto"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:814
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:913
msgid "Cannot store detached instances, because not supported in Microsoft 365"
msgstr "Negalima įrašyti atkabintų vienetų, to nepalaiko Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1023
msgid "Can store only simple events into Microsoft 365 calendar"
msgstr "Į Microsoft 365 kalendorių galima įrašyti tik paprastus įvykius"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:1036
msgid "Can store only simple tasks into Microsoft 365 task folder"
msgstr ""
"Į Microsoft 365  užduočių aplanką galima įrašyti tik paprastas užduotis"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1707
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one recurrence"
msgstr ""
"Microsoft 365 kalendorius negali įrašyti daugiau nei vieno pasikartojimo"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1715
msgid ""
"Microsoft 365 calendar cannot store component with RDATE or EXRULE properties"
msgstr ""
"Microsoft 365 kalendorius negali įrašyti komponentų su RDATE arba EXRULE "
"savybėmis"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1825
#, c-format
msgid "Unknown recurrence frequency (%d)"
msgstr "Nežinomas pasikartojimo dažnis (%d)"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1979
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one event reminder"
msgstr ""
"Microsoft 365 kalendorius negali įrašyti daugiau nei vieno priminimo apie "
"įvykį"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2012
msgid "Microsoft 365 event can have only a reminder before event start"
msgstr ""
"Microsoft 365 įvykis gali turėti tik vieną priminimą prie įvykio pradžią"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2025
msgid "Microsoft 365 task can have only a reminder with absolute time"
msgstr ""
"Microsoft 365 užduotis gali turėti tik vieną priminimą su absoliučiu laiku"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2377
#, c-format
msgid "Microsoft 365 task cannot have attachments."
msgstr "Microsoft 365 užduotis negali turėti priedų."

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2480
#, c-format
msgid "Cannot store attachment with URI “%s”"
msgstr "Nepavyko įrašyti priedo su URI „%s“"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2482
msgid "Failed to read attachment URI"
msgstr "Nepavyko perskaityti priedo URI"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2496
msgid "Failed to get inline attachment data"
msgstr "Nepavyko gauti įterptinio priedo duomenų"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:423
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:519
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:921
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1282
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1420
msgid "Invalid folder state (missing parent store)"
msgstr "Netinkama aplanko būsena (trūksta tėvinės saugyklos)"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1724
#, c-format
msgid "Folder “%s” doesn't correspond to any known folder"
msgstr "Aplankas „%s“ neatitinka jokio žinomo aplanko"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1743
#, c-format
msgid "Could not load summary for “%s”"
msgstr "Nepavyksta įkelti „%s“ santraukos"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:56
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:58
msgid "For accessing Microsoft 365 server"
msgstr "Microsoft 365 serveriui pasiekti"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:141
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:404
msgid "Microsoft 365 server"
msgstr "Microsoft 365 serveris"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:143
msgid "Mail receive via Microsoft 365"
msgstr "Laiškų galimas per Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:198
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1365
#, c-format
msgid "Malformed URI: “%s”"
msgstr "Blogai suformuotas URI: „%s“"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:532
msgid "Look up Microsoft 365 categories"
msgstr "Peržiūrėti Microsoft 365 kategorijas"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:541
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:330
msgid "Failed to create connection"
msgstr "Nepavyko sukurti ryšio"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:706
#, c-format
msgid "Parent folder “%s” does not exist"
msgstr "Nėra tėvinio aplanko „%s“"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:893
msgid "Cannot find “Deleted Items” folder"
msgstr "Nepavyksta rasti „ištrintų elementų“ aplanko"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:984
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1022
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist"
msgstr "Aplanko „%s“ nėra"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:406
msgid "Mail delivery via Microsoft 365"
msgstr "Pašto pristatymas per Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:444
msgid "Microsoft 365 server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"Microsoft 365 serveris negali siųsti laiško su keliais siuntėjo adresais"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:14
msgid "OAuth2 (Microsoft 365)"
msgstr "OAuth2 (Microsoft 365)"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Microsoft "
"365 server"
msgstr ""
"Ši parinktis naudos OAuth 2.0 prieigos leksemą prisijungimui prie Microsoft "
"365 serverio"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/Microsoft365/common/e-oauth2-service-microsoft365.c:167
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Microsoft365"
msgstr "Microsoft365"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1009
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Microsoft 365 serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d:"
"%02d minutė)"
msgstr[1] ""
"Microsoft 365 serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d:"
"%02d minučių)"
msgstr[2] ""
"Microsoft 365 serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d:"
"%02d minučių)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1015
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Microsoft 365 serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d "
"sekundė)"
msgstr[1] ""
"Microsoft 365 serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d "
"sekundžių)"
msgstr[2] ""
"Microsoft 365 serveris yra užsiėmęs, laukiama pakartotiniam bandymui (%d "
"sekundžių)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1856
msgid "Failed to parse own Json data"
msgstr "Nepavyko perskaityti savų JSON duomenų"

#. Translators: the '%s' is replaced with the date/time, which the instance was looked up for
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:4802
#, c-format
msgid "Cannot find instance at '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti vieneto adresu „%s“"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:210
msgid "_Override Microsoft 365 OAuth2 settings"
msgstr "_Naudoti vietoj Microsoft 365 OAuth2 nustatymų"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:274
msgid "Default tenant is “common“"
msgstr "Numatytoji įmonė yra „common“"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:277
#, c-format
msgid "Default tenant is “%s”"
msgstr "Numatytoji įmonė yra „%s“"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:329
msgid "_Redirect URI:"
msgstr "_Nukreipimo URI:"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:381
msgid "Organizational Contacts"
msgstr "Organizacijos kontaktai"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:388
msgid "Organizational Users"
msgstr "Organizacijos naudotojai"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:777
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent a Microsoft 365 folder"
msgstr "Duomenų šaltinis „%s“ nereprezentuoja Microsoft 365 aplanko"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "Evolution RSS skaityklė"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution plugin that enables Evolution Mail to display RSS feeds."
msgstr ""
"Evolutions įskiepis, leidžiantis Evolution pašto programoje rodyti RSS "
"įrašus."

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:1
msgid "RSS Reader"
msgstr "RSS skaityklė"

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Read RSS feeds"
msgstr "Skaityti RSS kanalus"

#: ../src/dbus.c:108 ../src/rss.c:2018 ../src/rss-config-factory.c:1200
#: ../src/rss-config-factory.c:1766 ../src/rss-config-factory.c:1945
msgid "Error adding feed."
msgstr "Klaida pridedant sklaidos kanalą."

#: ../src/dbus.c:109 ../src/rss.c:2019 ../src/rss-config-factory.c:1201
#: ../src/rss-config-factory.c:1767 ../src/rss-config-factory.c:1946
msgid "Feed already exists!"
msgstr "Sklaidos kanalas jau yra!"

#: ../src/dbus.c:116
#, c-format
msgid "Importing URL: %s"
msgstr "Importuojamas URL: %s"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:232
msgid "Posted under"
msgstr "Parašyta po"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:421
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:427
msgid "Show Summary"
msgstr "Rodyti santrauką"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:422
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:428
msgid "Show Full Text"
msgstr "Rodyti visą tekstą"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:446
msgid "Evolution-RSS"
msgstr "Evolution-RSS"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:447
msgid "Displaying RSS feed articles"
msgstr "Rodomi RSS sklaidos kanalų straipsniai"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Tarpinis serveris reikalauja patvirtinti tapatybę"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "Tinklo tarpinis serveris reikalauja patvirtinti tapatybę."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
#| msgid "Display article's summary"
msgid "Display article’s summary"
msgstr "Rodyti straipsnio santrauką"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Evolution will show article's summary instead of article's web page. "
#| "Summary can also be HTML."
msgid ""
"Evolution will show article’s summary instead of article’s web page. Summary "
"can also be HTML."
msgstr ""
"Evolution rodys straipsnio santrauką vietoj straipsnio internetinio "
"puslapio. Santrauka taip pat gali būti HTML."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Feeds list"
msgstr "Kanalų sąrašas"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "Turi šiuo metu nustatytų sklaidos kanalų sąrašą"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "Tarpinio serverio pavadinimas"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr ""
"Tarpinio serverio, naudojamo sklaidos kanalams ir turiniui, pavadinimas"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9
msgid "HTML render"
msgstr "HTML piešimas"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10
msgid "Type HTML Render used to display HTML pages."
msgstr "HTML piešimo tipas, naudojamas HTML puslapių rodymui."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Use a custom font size instead of system defaults."
msgstr "Naudoti pasirinktinį šrifto dydį vietoj sistemos numatytojo."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "The size of the font used in full text preview."
msgstr "Šrifto dydis grynojo teksto peržiūrai."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16
msgid "Interval in seconds before a connection is dropped."
msgstr "Laiko tarpas sekundėmis iki ryšys yra nutraukiamas."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:17
msgid "Network queue size"
msgstr "Tinklo eilės dydis"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:18
msgid "How many simultaneous downloads."
msgstr "Kiek parsiuntimų vienu metu."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:19
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "Leidžiamas JavaScript"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:20
msgid "Java Enabled"
msgstr "Leidžiama Java"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:21
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "Priimti slapukus"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:22
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "Evolution RSS priims slapukus iš naršomų straipsnių."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:23
msgid "Automatically Resize Images"
msgstr "Automatiškai keisti paveikslėlių dydį"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images larger than displayed area."
msgstr ""
"Evolution RSS automatiškai keis didesnių nei rodymo vieta paveikslėlių dydį."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:25
msgid "Scan web pages for RSS"
msgstr "Ieškoti internetiniuose puslapiuose RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:26
msgid "Evolution RSS will scan web pages for RSS content"
msgstr "Evolution RSS ieškos žiniatinkliuose RSS turinio"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:27
msgid "Download enclosures"
msgstr "Parsiųsti priedus"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:28
msgid "Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain."
msgstr ""
"Evolution parsiųs visus sklaidos kanalo priedus, kuriuos gali turėti "
"straipsnis."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:29
msgid "Limit enclosure size"
msgstr "Riboti priedo dydį"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:30
msgid "Limit maximum enclosure size Evolution will download."
msgstr "Riboti didžiausią parsiunčiamo priedo dydį."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:31
msgid "Max enclosure size"
msgstr "Didžiausias priedo dydis"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "Įjungti būsenos piktogramą"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:33
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "Įjungti būsenos piktogramą pranešimų vietoje"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:34
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "Mirksinti būsenos piktogramą"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:35
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "Mirksinti būsenos piktogramą, kai gaunamas naujas straipsnis"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:36
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "Įjungti sklaidos kanalo piktogramą"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:37
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "Rodyti sklaidos kanalo piktogramą jo aplanke"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:38
msgid "Password for proxy server"
msgstr "Tarpinio serverio slaptažodis"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"If the proxy server requires authentication, this is the password field."
msgstr ""
"Jei tarpinis serveris reikalauja patvirtinti tapatybę, tai yra slaptažodžio "
"laukas."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:40
msgid "Proxy server port"
msgstr "Tarpinio serverio prievadas"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:41
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr "Tarpinio serverio prievado numeris, naudojamas kanalams ir turiniui."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:42
msgid "Remove feed folder"
msgstr "Pašalinti kanalo aplanką"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:43
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "Kanalo ištrynimas taip pat pašalins kanalo aplanką."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:44
msgid "Check New articles"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų straipsnių"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:45
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "Automatiškai tikrinti, ar yra naujų straipsnių"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:46
msgid "New articles timeout"
msgstr "Naujų straipsnių tikrinimo intervalas"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:47
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "Kas kiek laiko tikrinti, ar yra naujų straipsnių (minutėmis)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:48
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "Paleidžiant tikrina, ar yra naujų straipsnių"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:49
msgid "Check for new articles every time Evolution is started."
msgstr ""
"Kiekvieną kartą paleidžiant Evolution tikrinti, ar yra naujų straipsnių."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:50
msgid "Show articles comments"
msgstr "Rodyti straipsnių komentarus"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
msgid "If a feed article has comments, it will be displayed."
msgstr "Jei straipsnis turi komentarų, jie bus rodomi."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:52
msgid "Use proxy server"
msgstr "Naudoti tarpinį serverį"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:53
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "Naudoti tarpinį serverį straipsnių ir turinio parsiuntimui."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:54
msgid "Proxy server user"
msgstr "Tarpinio serverio naudotojas"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:55
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "Naudotojo vardas tarpinio serverio tapatybės patvirtinimui."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:56
msgid "How to handle RSS URLs"
msgstr "Kaip apdoroti RSS URL"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:57
msgid "Set to true to have a program specified in command handle RSS URLs"
msgstr ""
"Nustatyti teigiamą, kad RSS URL būtų apdorojami komandoje nurodyta programa"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:58
msgid "URL handler for RSS feed URIs"
msgstr "URL apdorojimo programa RSS kanalo URI"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:59
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Paleisti programą terminale"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:60
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr "Teigiama, jei URL apdorojanti programa turi būti paleista terminale"

#: ../src/notification.c:291 ../src/rss.c:2187
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "Gaunami sklaidos kanalai (%d įjungta)"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
#| msgid ""
#| "Evolution RSS Reader Plugin.\n"
#| "\n"
#| "This plugin adds RSS Feeds support for Evolution mail. RSS support was "
#| "built upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
#| "motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
#| "moment I do not see the point in having a separate RSS reader since a RSS "
#| "Article is like an email message.\n"
#| "\n"
#| "Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
#| "\n"
#| "HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's "
#| "Webkit or Firefox/Gecko.\n"
#| "\n"
#| "<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
#| "\n"
#| "+URL+"
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for Evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point in having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple’s Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"Evolution RSS skaityklės įskiepis.\n"
"\n"
"Šis įskiepis prideda RSS sklaidos kanalų palaikymą į Evolution paštą. RSS "
"palaikymas buvo sukurtas naudojant dalinai esamą evolution-1.4 šakos RSS "
"palaikymą. Motyvacija buvo turėti RSS toje pačioje vietoje kaip ir paštas, "
"šiuo metu nematau priežasties turėti atskirą RSS skaityklę, kadangi RSS "
"straipsnis yra lyg el. pašto laiškas.\n"
"\n"
"Evolution RSS gali rodyti straipsnį naudojant santraukos arba HTML vaizdą.\n"
"\n"
"HTML galima rodyti naudojant šiuos variklius: gtkHTML, Apple Webkit arba "
"Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Versija: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
#| msgid "Reading RSS Feeds..."
msgid "Reading RSS Feeds…"
msgstr "Skaitomi RSS kanalai…"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
#| msgid "Updating Feeds..."
msgid "Updating Feeds…"
msgstr "Atnaujinami kanalai…"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
#| msgid "Delete \"{0}\"?"
msgid "Delete “{0}”?"
msgstr "Ištrinti „{0}“?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:5
#| msgid "Really delete feed '{0}'?"
msgid "Really delete feed “{0}”?"
msgstr "Tikrai ištrinti sklaidos kanalą „{0}“?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "Atnaujinami RSS kanalai"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "_Read RSS"
msgstr "Skaityti _RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "Nustatyti RSS kanalus"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "Setup RSS"
msgstr "Nustatyti RSS"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_lt.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
#. ATOM
#: ../src/parser.c:1099 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "No Information"
msgstr "Nėra informacijos"

#: ../src/parser.c:1198
msgid "No information"
msgstr "Nėra informacijos"

#: ../src/rss.c:481 ../src/rss-config-factory.c:2874
#: ../src/rss-config-factory.c:3048
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% atlikta"

#: ../src/rss.c:628
msgid "Enter Username/Password for feed"
msgstr "Įveskite naudotojo vardą/slaptažodį kanalui"

#: ../src/rss.c:684
msgid "Enter your username and password for:"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį kanalui:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Cisco LEAP
#: ../src/rss.c:718 ../src/rss-main.ui.h:37 src/grd-ctl.c:319 src/grd-ctl.c:475
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
#: plugins/LightDM/Greeter.cpp:199 ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:106
#: src/nmcli/devices.c:3998 python/guiv3.py:202 plugins/sudoers/auth/pam.c:306
#: src/home/pam_systemd_home.c:347 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:314
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "

#: ../src/rss.c:1510
msgid "Fetching feed"
msgstr "Skaitomas kanalas"

#: ../src/rss.c:1822 ../src/rss.c:2099
msgid "Unnamed feed"
msgstr "Nepavadintas kanalas"

#: ../src/rss.c:1823
msgid "Error while setting up feed."
msgstr "Klaida nustatant sklaidos kanalą"

#: ../src/rss.c:2030 ../src/rss.c:2100
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "Klaida skaitant sklaidos kanalą."

#: ../src/rss.c:2031
msgid "Invalid Feed"
msgstr "Netinkamas kanalas"

#: ../src/rss.c:2073
#, c-format
msgid "Adding feed %s"
msgstr "Pridedamas kanalas %s"

#: ../src/rss.c:2248 ../src/rss.c:2432 ../src/rss.c:2470 ../src/rss.c:2676
#: ../src/rss.c:3264
#, c-format
msgid "Error fetching feed: %s"
msgstr "Klaida skaitant kanalą: %s"

#: ../src/rss.c:2317
#, c-format
msgid "Error while parsing feed: %s"
msgstr "Klaida skaitant kanalą: %s"

#: ../src/rss.c:2321
msgid "illegal content type!"
msgstr "netinkamas turinio tipas!"

#: ../src/rss.c:3585
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "Nėra nustatytų RSS kanalų!"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
#: ../src/rss.c:3637 ../src/mail/mail-send-recv.c:871
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:952
msgid "Waiting…"
msgstr "Laukiama…"

#: ../src/rss-config-factory.c:159
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:160
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:161
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/rss-config-factory.c:559 ../src/rss-config-factory.c:566
#: ../src/rss-config-factory.c:580 ../src/mail/e-mail-reader.c:360
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Move to Folder"
msgstr "Perkelti į aplanką"

#: ../src/rss-config-factory.c:723
msgid "Edit Feed"
msgstr "Keisti kanalą"

#: ../src/rss-config-factory.c:725
msgid "Add Feed"
msgstr "Pridėti kanalą"

#: ../src/rss-config-factory.c:1179 ../src/rss-config-factory.c:1738
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% atlikta"

#: ../src/rss-config-factory.c:1626 ../src/rss-main.ui.h:40
msgid "Remove folder contents"
msgstr "Pašalinti aplanko turinį"

#: ../src/rss-config-factory.c:2010
msgid "Import error."
msgstr "Importo klaida."

#: ../src/rss-config-factory.c:2011
msgid "Invalid file or this file does not contain any feeds."
msgstr "Netinkamas failas arba šis failas neturi jokių kanalų."

#: ../src/rss-config-factory.c:2365 ../src/rss-config-factory.c:3284
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML failai"

#: ../src/rss-config-factory.c:2395
#| msgid "Show article's summary"
msgid "Show article’s summary"
msgstr "Rodyti straipsnio santrauką"

#: ../src/rss-config-factory.c:2408
msgid "Feed Enabled"
msgstr "Kanalas įjungtas"

#: ../src/rss-config-factory.c:2421
msgid "Validate feed"
msgstr "Tikrinti kanalą"

#: ../src/rss-config-factory.c:2477 ../src/rss-main.ui.h:38
msgid "Select import file"
msgstr "Pasirinkite importo failą"

#: ../src/rss-config-factory.c:2551 ../src/rss-main.ui.h:41
msgid "Select file to export"
msgstr "Pasirinkite eksporto failą"

#: ../src/rss-config-factory.c:2906
#| msgid "Exporting feeds..."
msgid "Exporting feeds…"
msgstr "Eksportuojami kanalai…"

#: ../src/rss-config-factory.c:2970 ../src/rss-config-factory.c:2978
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "Klaida eksportuojant kanalus!"

#: ../src/rss-config-factory.c:3059
#| msgid "Importing cookies..."
msgid "Importing cookies…"
msgstr "Importuojami slapukai…"

#: ../src/rss-config-factory.c:3206
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "Mozilla/Netscape formatas"

#: ../src/rss-config-factory.c:3212
msgid "Firefox new Format"
msgstr "Firefox naujasis formatas"

#: ../src/rss-config-factory.c:3322 ../src/rss-config-factory.c:3327
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"Nėra nustatytų RSS kanalų!\n"
"Nepavyko eksportuoti."

#: ../src/rss-config-factory.c:3490
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"Pastaba: norint naudoti Mozilla (Firefox) arba Apple Webkit kaip\n"
"piešėjus jums reikia įdiegto firefox arba webkit kūrimo paketo \n"
"ir evolution-rss turi būti perkompiliuotas, kad matytų tuos paketus."

#: ../src/rss-config-factory.c:4110
msgid "Feed Name"
msgstr "Kanalo pavadinimas"

#: ../src/rss-config-factory.c:4440 ../src/rss.h:62
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1884
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62
msgid "News and Blogs"
msgstr "Naujienos ir tinklaraščiai"

#: ../src/rss.h:64
msgid "Untitled channel"
msgstr "Nepavadintas kanalas"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:1 ../src/rss-main.ui.h:12
msgid "Engine: "
msgstr "Variklis:"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:2
msgid "Use the same fonts as other applications"
msgstr "Naudoti tuos pačius šriftus, kaip ir kitos programos"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:3
#| msgid "Minimum font size"
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Mažiausias šrifto dydis:"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:4
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "Blokuoti iššokančius langus"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:5
msgid "Enable Java"
msgstr "Įjungti Java"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:7
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "Priimti slapukus iš tinklapių"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:8
msgid "Import Cookies"
msgstr "Importuoti slapukus"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:9
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Automatiškai keisti paveikslėlių dydžius"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:10
#| msgid "Network timeout"
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tinklo ryšio laiko limitas:"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:12 ../src/rss-main.ui.h:11
#| msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgid "HTML Rendering"
msgstr "HTML piešimas"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:13
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Rodyti piktogramą pranešimų vietoje"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:14
msgid "Show feed icon"
msgstr "Rodyti kanalo piktogramą"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:15
#| msgid "<b>Article Notification</b>"
msgid "Article Notification"
msgstr "Pranešimas apie straipsnį"

#: ../src/rss-main.ui.h:5 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Liudijimų lentelė"

#: ../src/rss-main.ui.h:16 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Start up"
msgstr "Paleidimas"

#: ../src/rss-main.ui.h:17
msgid "Check for new articles every"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų straipsnių kas"

#: ../src/rss-main.ui.h:18
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "Paleidžiant tikrinti, ar yra naujų straipsnių"

#: ../src/rss-main.ui.h:19
#| msgid "Feeds list"
msgid "Feed display"
msgstr "Kanalų rodymas"

#: ../src/rss-main.ui.h:20
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "Numatytai rodyti straipsnio santrauką vietoj žiniatinklio"

#: ../src/rss-main.ui.h:21
msgid "Scan for feed inside webpages"
msgstr "Žiniatinkliuose ieškoti kanalų"

#: ../src/rss-main.ui.h:22
#| msgid "Download feed enclosures"
msgid "Feed enclosures"
msgstr "Kanalo priedai"

#: ../src/rss-main.ui.h:23
msgid "Show article comments"
msgstr "Rodyti straipsnio komentarus"

#: ../src/rss-main.ui.h:24
msgid "Download feed enclosures"
msgstr "Parsiųsti kanalo priedus"

#: ../src/rss-main.ui.h:25
msgid "Do not download enclosures that exceeds"
msgstr "Neparsiųsti priedų, didesnių nei"

#: ../src/rss-main.ui.h:28
msgid "Use Proxy"
msgstr "Naudoti tarpinį serverį"

#: ../src/rss-main.ui.h:29
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP tarpinis serveris:"

#: ../src/rss-main.ui.h:32
msgid "No proxy for:"
msgstr "Nėra tarpinio serverio kanalui:"

#: ../src/rss-main.ui.h:39
msgid "Delete feed?"
msgstr "Ištrinti kanalą?"

#: ../src/rss-main.ui.h:42
#| msgid "Feed Name"
msgid "Feed Name: "
msgstr "Kanalo pavadinimas:"

#: ../src/rss-main.ui.h:47
msgid "Show feed full text"
msgstr "Rodyti visą kanalo tekstą"

#: ../src/rss-main.ui.h:49
msgid "Use global update interval"
msgstr "Naudoti visuotinį atnaujinimo intervalą"

#: ../src/rss-main.ui.h:50
msgid "Update in"
msgstr "Atnaujinti viduje"

#: ../src/rss-main.ui.h:51
msgid "Do not update feed"
msgstr "Neatnaujinti kanalo"

#: ../src/rss-main.ui.h:53
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "Netrinti kanalų"

#: ../src/rss-main.ui.h:54
msgid "Delete all but the last"
msgstr "Trinti visus išskyrus paskutinį"

#: ../src/rss-main.ui.h:55
msgid "Delete articles older than"
msgstr "Trinti straipsnius, senesnius nei"

#: ../src/rss-main.ui.h:56
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "Trinti straipsnius, kurių nebėra kanale"

#: ../src/rss-main.ui.h:57
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "Visada trinti neskaitytus straipsnius"

#: ../src/rss-main.ui.h:60
#| msgid "<b>Advanced options</b>"
msgid "Advanced options"
msgstr "Sudėtingesni parametrai"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Įgalinti adreso formatavimą"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Ar adresai turėtų būti suformatuoti pagal paskirties šalies standartus"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Savaiminio pabaigimo ilgis"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Simbolių kiekis, kuris turi būti įvestas prieš Evolution bandant papildyti "
"įvedimą."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Rodyti automatiškai pabaigtą vardą kartu su adresu"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Ar įrašo vietoje priverstinai rodyti pašto adresą kartu su automatiškai "
"pabaigto kontakto vardu."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Aplanko adresas paskutinį kartą panaudotas vardų pasirinkimo dialoge"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Aplanko, paskutinį kartą naudoto vardų parinkimo dialoge, adresas."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Kontaktų išdėstymo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Išdėstymo stilius nurodo, kur kontaktų sąrašo atžvilgiu yra peržiūros "
"polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po kontaktų "
"sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia kontaktų "
"sąrašo."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Kontaktų peržiūros polangio padėtis (horizontali)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija (vertikali)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Rodyti žemėlapius"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Ar rodyti žemėlapius peržiūros polangyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Pirminė adresų knyga"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"„Kontaktų“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtosios (arba „pirminės“) adresų "
"knygos UID"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Rodyti savaičių numerius"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Ar rodyti telefonų numerius redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "Rodyti SIP adresus"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Ar rodyti SIP adresus redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Show IM addresses"
msgstr "Rodyti IM adresus"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Ar rodyti TP adresus redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "Rodyti namų pašto adresą"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Ar rodyti namų pašto adresus redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "Rodyti darbo pašto adresus"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Ar rodyti darbinius pašto adresus redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "Rodyti kitus pašto adresus"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Ar rodyti kitus pašto adresus redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show web addresses"
msgstr "Rodyti žiniatinklio adresus"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Ar rodyti žiniatinklio adresus redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show job information"
msgstr "Rodyti darbo informaciją"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Ar rodyti darbo informaciją redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "Rodyti įvairią informaciją"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Ar rodyti kitą informaciją redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show notes-tab"
msgstr "Rodyti raštelių kortelę"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Ar rodyti pastabas redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "Rodyti liudijimų kortelę"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Ar rodyti liudijimų kortelę redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Kur atverti kontaktų vietas"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Šiuo metu palaikomos vertės yra „openstreetmap“ ir „google“; jei nustatyta "
"nežinoma, naudojama „openstreetmap“"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser"
msgstr "Ar teikti pirmenybę vietinei programai vietoje žemėlapio naršyklėje"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if "
"available, instead of using a web browser"
msgstr ""
"Atverti kontakto vietą vietinėje programoje, apdorojančioje „map:“ URI, jei "
"tokia yra, vietoje interneto naršyklės"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47
msgid "Preview Personal before Work information"
msgstr "Rodyti asmeninę informaciją prieš darbo informaciją"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr ""
"Rodyti asmeninę informaciją prieš darbo informaciją kontakto peržiūroje"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į Unikodą"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Laiško tekstą konvertuoti į UTF-8 tam, kad būtų suvienodinti brukalo "
"atpažinimo žodžiai, parašyti skirtingomis koduotėmis."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Pilno kelio komanda Bogofilter paleisti"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Pilnas kelias iki Bogofilter komandos. Jei nenustatyta, tuomet naudojamas "
"kompiliavimo metu nustatytas kelias, dažniausiai /usr/bin/bogofilter. "
"Komanda neturėtų turėti jokių kitų argumentų."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Įrašyti perspėjimo garso aplanką"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Aplankas perspėjimų garso failams saugoti"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Ar suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje. Nustačius, rodomi šeštadienis ir "
"sekmadienis užima vienos dienos vietą"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Trinant elementus paklausti patvirtinimo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant paskyrimus ar užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Patvirtinti išvalymą"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo išvalant paskyrimus ar užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos navigatoriaus "
"kalendoriaus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Paskutinė darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Pirma darbo dienos valanda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Pirma darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Pirma darbo dienos minutė"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Pirma darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Darbo pradžios laikas pirmadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Laikas, kada prasideda darbo diena dvidešimt keturių valandų formatu HHMM, "
"nuo 0000 iki 2359, -1, jei norite naudoti day-start-hour ir day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Darbo pabaigos laikas pirmadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Laikas, kada baigiasi darbo diena dvidešimt keturių valandų formatu HHMM, "
"nuo 0000 iki 2359, -1, jei norite naudoti day-end-hour ir day-end-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Darbo pradžios laikas antradienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Laikas, kada baigiasi darbo diena dvidešimt keturių valandų formatu HHMM, "
"nuo 0000 iki 2359, -1, jei norite naudoti day-start-hour ir day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Darbo pabaigos laikas antradienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Darbo pradžios laikas trečiadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Darbo pabaigos laikas trečiadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Darbo pradžios laikas ketvirtadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Darbo pabaigos laikas ketvirtadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Darbo pradžios laikas penktadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Darbo pabaigos laikas penktadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Darbo pradžios laikas šeštadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Darbo pabaigos laikas šeštadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Darbo pradžios laikas sekmadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Darbo pabaigos laikas sekmadienį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Antroji laiko juosta dienos rodiniui"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Jei nustatyta, rodo antrąją laiko juostą dienos rodinyje. Reikšmė panaši į "
"nustatytąją „timezone“ rakte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotos antrosios laiko juostos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotų antrųjų laiko juostų sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Maksimalus atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Maksimalus sąraše „day-second-zones“ atsimenamų neseniai naudotų laiko "
"juostų skaičius"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Numatytoji priminimo reikšmė"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis numatytąjį priminimą"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Numatytieji priminimo vienetai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Numatytojo priminimo vienetai, „minutes“, „hours“ arba „days“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje kategorijų laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti kategorijų laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje vaidmens laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti vaidmens laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje RSVP laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti RSVP laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje būsenos juostą"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti būsenos laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/susitikimų redaktoriuje laiko juostos laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti laiko juostos laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje tipo laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti tipo laukelį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Rodyti įrankinę įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti įrankinę"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atliktas užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Paslėpti užduočių vienetus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Vienetai užduočių paslėpimo nurodymui, „minutes“, „hours“ arba „days“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Paslėpti užduoties reikšmę"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis, kada reikia paslėpti užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Paslėpti atšauktas užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atšauktas užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Paslėpti atšauktas užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atšauktas užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horizontalaus skyriaus pozicija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontalaus skyriaus, tarp datos navigatoriaus kalendoriaus ir užduočių "
"sąrašo, kada esama ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Paskutinio perspėjimo laikas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Paskutinio įvykdyto perspėjimo laikas, time_t vienetais"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Markuso Beinso linijos spalva — Dienos rodinys"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Marko Beinso linijos piešimo spalva dienos rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Markuso Beinso linijos spalva — Laiko juosta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Marko Beinso linijos laiko juostoje (tuščia, jei nenurodyta kitaip) piešimo "
"spalva"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Markuso Beinso linija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Ar piešti kalendoriuje Marko Beinso liniją (dabarties laiko linija)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (horizontali)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Raštelių išdėstymo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Išdėstymo stilius nurodo, kur raštelių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros "
"polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po raštelių "
"sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia raštelių "
"sąrašo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (vertikali)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Mėnesio rodinio horizontalaus skydelio pozicija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus bei "
"užduočių sąrašo, kada esama mėnesio rodinyje, pozicija taškais"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "Leisti mėnesio rodiniui prasidėti einamąją savaite"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."
msgstr ""
"Ar mėnesio rodinys turi rodyti savaites pradedant einamąją, užuot prasidėjęs "
"pirmąją mėnesio savaite."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Pageidaujamas elementas mygtukui „Naujas“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Pageidaujamas įrankių juostos mygtuko „Naujas“ elementas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Pirminis kalendorius"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"„Kalendoriaus“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) "
"kalendoriaus UID"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Pirminis raštelių sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"„Raštelių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) raštelių "
"sąrašo UID"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Pirminis užduočių sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"„Užduočių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) užduočių "
"sąrašo UID"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Užimtumo šablono URL"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL šablonas naudojamas kaip atsarginis užimtumo informacijos skelbimo "
"variantas, %u yra pakeičiama naudotojo el. pašto adreso dalimi ir %d yra "
"pakeičiama domenu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Pasikartojantieji įvykiai kursyvu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Rodyti dienas, kuriose yra pasikartojančiųjų įvykių, kursyvu apačioje "
"kairėje esančiame kalendoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Paieškos rėžiai laiko paieškai metuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Kiek metų laiko paieška gali žiūrėti į priekį ar atgal nuo šiuo metu "
"pasirinktus dienos ieškant pasikartojimo; numatyta dešimt metų"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Ar rodyti įvykių pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Rodyti paskyrimų piktogramas mėnesio rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Ar rodyti įvykių p_iktogramas mėnesio rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti raštelių peržiūros polangį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti užduočių peržiūros polangį"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
"Rodyti savaičių numerius dienos, darbo savaitės metų ir datų žvalgiklio "
"rodiniuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Ar įvairiose kalendoriaus vietose rodyti savaičių numerius"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Vertikali žymų polangio pozicija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Rodyti užduotis ir raštelius kalendoriaus rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Ar rodyti užduotis ir raštelius kalendoriaus rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Paryškinti šiandien baigtinas užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Ar paryškinti šiandien atliktinas užduotis specialia spalva (task-due-today-"
"color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Užduočių, kurias reikia atlikti iki šiandien, spalva"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Užduočių, būtinų atlikti iki šiandienos, fono spalva „#rrggbb“ formatu. "
"Naudojama kartu su task-due-today-highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (horizontali)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Užduočių išdėstymo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Išdėstymo stilius nurodo, kur užduočių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros "
"polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po užduočių "
"sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia užduočių "
"sąrašo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (vertikali)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Paryškinti vėluojamas atlikti užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Ar paryškinti vėluojančias užduotis specialia spalva (task-overdue-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Vėluojamų atlikti užduočių spalva"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Užduočių, kurias vėluojama atlikti, fono spalva „#rrggbb“ formatu. Naudojama "
"kartu su task-overdue-highlight."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Laiko atkarpos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervalai minutėmis rodomi Dienos ir Darbo savaitės rodiniuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Numatytoji laiko juosta naudojama datoms ir laikui kalendoriuje, taip kaip "
"yra neišverstoje Olseno laiko juostų duomenų bazėje. Pvz., „America/New York“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Dvidešimt keturių valandų laiko formatas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Ar laikas turi būti rodomas 24 valandų formatu, vietoje am/pm formato"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Numatytasis paskyrimo priminimas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Ar nurodyti numatytąjį paskyrimų priminimą"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą, o ne pasirinktąją Evolution programoje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "Pirmoji savaitės diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Pirmadienis yra darbo diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Antradienis yra darbo diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Trečiadienis yra darbo diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Ketvirtadienis yra darbo diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Penktadienis yra darbo diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Šeštadienis yra darbo diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Sekmadienis yra darbo diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Numatytai kurti įvykius, raštelius bei užduotis kaip privačius"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Piešti plokščius įvykius, be šešėlių."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr ""
"Ar rikiuoti dienas savaitės rodinyje iš kairės į dešinę, o ne iš viršaus į "
"apačią."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Leisti tiesiogiai redaguoti įvykio santrauką ant jo paspaudus dienos, darbo "
"savaitės, savaitės ar mėnesio rodinyje."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Naudotojo nustatyta priminimo laikas minutėmis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr "Ar naudoti markdown redaktorių aprašymui komponento redaktoriuje."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "Rodyti savaitės dienų pavadinimus metų rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "Rodyti peržiūros polangį metų rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
msgstr "Jei „teigiama“, rodyti peržiūros polangį metų rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Metų rodinio horizontalaus skydelio pozicija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontalaus skyriaus tarp metų kalendoriaus ir įvykių sąrašo pasirinktai "
"dienai metų rodinyje, pozicija taškais"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Metų rodinio išdėstymo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"Išdėstymo stilius nurodo, kur patalpinti peržiūros polangį. "
"„0“ (horizontalus rodinys) patalpina peržiūros polangį yra po kalendoriumi. "
"„1“ (vertikalus rodinys) patalpina peržiūros polangį yra šalia kalendoriaus."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "Metų rodinio horizontalios peržiūros padėtis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Horizontalios įvykio peržiūros padėtis taškais metų rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "Metų rodinio vertikalios peržiūros padėtis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Vertikalios įvykio peržiūros padėtis taškai metų rodinyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Trumpinti įvykio laiką minutėmis"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
"Keliomis minutėmis sutrumpinti įvykio laiką. Ar įvykio pradžia, ar pabaiga "
"bus pakeista priklauso nuo nuostatos „shorten-time-end“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Trumpinti įvykio pabaigą"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"
msgstr ""
"Porinė nuostata nuostatai „shorten-time“, keisti pabaigos ar pradžios laiką"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "Šiandienos fono spalva"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"Palikite tuščią geltonai spalvai iš dabartinės temos naudoti, arba naudokite "
"spalvą formatu „#RRGGBB“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(Pasenęs) Savaitės pradžios diena, nuo sekmadienio (0) iki šeštadienio (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir neturėtų būti naudojamas. Vietoj "
"to naudokite „week-start-day-name“."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Pasenęs) Darbo dienos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Dienos, kurioms bus rodoma darbo valandų pradžia ir pabaiga. (Šis raktas yra "
"pasenęs nuo 3.10 versijos ir neturėtų būti naudojamas. Vietoj to naudokite "
"raktus „work-day-monday“, „work-day-tuesday“ ir t. t.)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Ankstesnė Evolution versija"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Naujausia naudota Evolution versija, išreikšta kaip „pagrindinė.antraeilė."
"trečiaeilė“. Tai naudojama duomenų ir nustatymų perkėlimui iš senesnės į "
"naujesnę versiją."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Išjungtų Evolution įskiepių sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "Lango X koordinatė"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "Lango Y koordinatė"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "Lango plotis taškais"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "Lango aukštis taškais"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "GNOME Calendar kalendoriaus importavimas baigtas"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Ar kalendorius iš GNOME Calendar buvo importuotas ar ne"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "GNOME Calendar užduočių importavimas baigtas"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Ar užduotys iš GNOME Calendar buvo importuotos ar ne"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Kaskart paleidus Evolution patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto "
"programa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
"Koduotė, kuri yra numatytai naudojama kuriant laiškus. Jei nenustatyta, "
"naudojama UTF-8."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
msgstr ""
"Kableliais skiriami pageidaujamo redaktoriaus rašant laišką pavadinimai"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
msgstr ""
"Jei pavadinimas neatitinka jokio žinomo redaktoriaus, naudojamas integruotas "
"WebKit redaktorius. Veiksena nėra privaloma, tokiu atveju redaktorius "
"naudojamas visoms palaikomoms veiksenoms. Galimos veiksenos: „plain“, "
"„html“, „markdown-plain“, „markdown-html“ bei „markdown“. Verčių pavyzdžiai: "
"„webkit“ (naudoti WebKit grynajam tekstui ir html), „plain:pirmasis,html:"
"antrasis“ (naudoti „pirmasis“ grynajam tekstui, o „antrasis“ html)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Kelias iki vietos, kurioje yra paveikslėlių galerija"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ši reikšmė gali būti tuščia, kas reikštų, jog bus naudojamas sistemos "
"paveikslėlių aplankas (paprastai ~/Paveikslėliai). Šis aplankas taip pat "
"naudojamas, kai nustatytasis kelias rodo į neegzistuojantį aplanką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Rašybą tikrinti rašymo metu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Rodyti rašymo klaidas laiško kūrimo metu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatinis nuorodų atpažinimas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Atpažinti nuorodas tekste ir jas pakeisti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatinis šypsniukų atpažinimas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Atpažinti šypsniukus tekste ir juos pakeisti paveikslėliais ar unikodo "
"simboliais."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Unikodo šypsniukai"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Naudoti unikodo simbolius šypsniukams."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Priskirti laišką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką ir kuriuo laiškas priskiriamas "
"originaliam autoriui"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Persiųsti laišką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Tekstas, įterpiamas persiunčiant laišką ir kuriuo pranešama, jog toliau "
"pateikiamas persiųstas laiškas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką (rašant atsakymą viršuje) ir kuriuo "
"pranešama, jog toliau pateikiamas originalus laiškas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Pašto konferencijose rašomas grupinis atsakymas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"Užuot naudojant „Atsakyti visiems“ veikseną, pasirinkus šį parametrą, "
"spustelėjus įrankių juostoje mygtuką „Grupinis atsakymas“, bandoma atsakyti "
"laišku tik į pašto konferenciją, kurioje gavote laišką, kuriam dabar rašote "
"atsakymą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Padėti žymiklį atsakymų apačioje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti padedamas žymiklis atsakant į "
"laišką. Ši parinktis nurodo, ar žymiklis yra laiško viršuje, ar apačioje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Visada prašyti perskaitymo patvirtinimo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo "
"prašymą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Always request Delivery Status Notification"
msgstr "Visada prašyti pristatymo pranešimo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message "
"by default."
msgstr ""
"Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo "
"prašymą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "What mode open the composer with"
msgstr "Kokia veiksena atverti redaktorių"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Žodyno kalbų kodų, naudojamų rašybos tikrinimui, sąrašas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "Paskutinių naudotų rašybos tikrinimo kalbų sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr "Žodyno kalbų kodų, neseniai naudotų rašybos tikrinimui, sąrašas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr "Kiek neseniai naudotų rašybos tikrinimo kalbų įsiminti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Rodyti „Slapta kopija“ lauką siunčiant el. laišką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Slapta kopija“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu "
"Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Rodyti „Kopija“ lauką siunčiant el. laišką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti lauką „Kopija“ siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu „Rodymas“, "
"kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Rodyti „Nuo“ perrašomą lauką siunčiant el. laišką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Nuo“ perrašomą lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu "
"„Rodymas“, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu "
"Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message"
msgstr "Rodyti „Tolesnis adresas“ lauką siunčiant el. laišką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Tolesnis adresas“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu "
"Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message"
msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu "
"Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma meniu "
"Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai "
"nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rodyti „Tolesnis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Tolesnis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai "
"nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai "
"nurodoma meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Atsakant įterpti parašą virš originalaus laiško"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Automatiškai įjungti PGP arba S/MIME atsakant į laiškus, kurie taip pat yra "
"pasirašyti PGP arba s/MIME."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Koduoti failų vardus Outlook/GMail būdu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Šifruoti failų vardus el. laiškų antraštėse tokiu būdu, kaip tai daro "
"Outlook ar GMail, idant šios sistemos galėtų teisingai atvaizduoti failų "
"vardus, kuriuose yra Evolution programos pateikiamų UTF-8 simbolių, kadangi "
"jos nesilaiko RFC 2231 standarto, o naudoja neteisingą RFC 2047."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Siųsti laiškus per siunčiamų laiškų aplanką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Visada siunčiant įrašyti laiškus siunčiamų laiškų aplanke, kad vėliau būtų "
"galima pasirinkti, kada laiškai bus siunčiami."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr ""
"Kiek ilgai uždelsti siunčiamų laiškų aplanko išsiuntimą, kuomet laiškai "
"siunčiami per jį"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
"Delsa minutėmis, kiek laiko laukti prieš išsiunčiant siunčiamų laiškų "
"aplanko laiškus. Mažiau nei 0 reiškia niekada, 0 reiškia nedelsiant, kiti "
"reiškią uždelsimą minutėmis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Įtraukti parašą tik į naujus laiškus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Įtraukti pasirinktą parašą tik į naujus laiškus, bet nepridėti parašo į "
"atsakymus bei persiuntimus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Rašyti suasmeninus parašus atsakymų viršuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti užrašomas jų parašas atsakant į "
"laišką. Ši parinktis nurodo, ar parašas yra laiško viršuje, ar apačioje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Nepridėti parašų skyriklio"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Nustykite TEIGIAMĄ, jei nenorite rašydami laišką prieš savo parašą pridėti "
"parašo atskyriklio."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "Palikti originalaus laiško parašą atsakymuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
"Kai nustatyta TEIGIAMA, palikti originalaus laiško parašą atsakymuose, "
"priešingu atveju pašalinti parašą ir viską po juo atsakant į laišką."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Nepaisyti konferencijų atgalinio adreso:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Kai kurios konferencijos nustato atgalinio adreso antraštę, viliodamos "
"naudotojus siųsti atsakymus į konferenciją, netgi tada, kai jie pageidauja, "
"jog programa Evolution siųstų asmeniškai adresuotą atsakymą. Nustačius "
"teigiamą reikšmę, programa bandys nepaisyti tokių atgalinio adreso "
"antraščių, idant laiškai būtų siunčiami taip, kaip jūs pageidaujate. Jeigu "
"atsakinėjate asmeniškai, bus rašomas asmeniškai adresuotas laiškas, o jei "
"spustelėsite „Atsakyti į konferenciją“, bus atsakoma į konferenciją. Tai "
"atliekama palyginant atgalinio adreso (Reply-To) antraštę su konferencijos "
"(List-Post) antrašte, jei tokia yra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Lokalizuotų „Re“ sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Kableliais skiriamas lokalizuotų „Re“ santrumpų sąrašas, praleidžiamas "
"temoje atsakant į laišką papildomai prie standartinio „Re“ priešdėlio. Pvz "
"„Ats,SV“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Lokalizuotų „Re“ skirtukų sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"Lokalizuotų „Re“ skirtukų sąrašas, naudojamų praleisti temoje atsakant į "
"laišką, papildomai prie standartinio „:“ ir Unikodo „︰“ skirtukų."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr "Naudoto lokalizuotus „Fwd“ ir „Re“ laiškų antraštėse"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."
msgstr ""
"Kai nustatytas teigiamai, naudojami lokalizuoti „Fwd“ bei „Re“ laiško "
"santraukoje atsakant bei persiunčiant taip, kaip pateikiama dabartinės "
"lokalės vertime, priešingu atveju naudojama nelokalizuota versija."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Simbolių skaičius laužymui"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Ar automatiškai laužyti ties nurodytu simbolių skaičiumi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Kam ir Kopijos gavėjų skaičius, nuo kada klausti „prompt-on-many-to-cc-"
"recips“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr "Kada klausti, kai Kam ir Kopijos gavėjų skaičius pasiekia šią reikšmę."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to always show main toolbar"
msgstr "Ar visada rodyti pagrindinę įrankinę"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr "Nustačius teigiamai pagrindinė įrankinė bus visada rodoma."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr "Ar visada rodyti redagavimo įrankinę"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr "Nustačius teigiamai redagavimo įrankinė bus visada rodoma."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Ar visada rodyti pasirašymo bei šifravimo mygtukus įrankinėje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
"Jei nustatyta „teigiama“, pasirašymo bei šifravimo mygtukai PGP arba S/MIME "
"bus visada rodomi redaktoriaus įrankinėje. Priešingu atveju jie bus rodomi "
"tik kai naudojami."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Laužyti cituojamą tekstą atsakymuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr "Nustačius teigiamai cituojamas tekstas atsakymuose bus laužomas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "Įdėti grynąjį tekstą kaip formatuotą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."
msgstr ""
"Kai įjungta, įdėti grynąjį tekstą į redaktorių kaip formatuotą paragrafą. "
"Kai neįjungta, įdėti kaip įprastinį paragrafą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Konvertuoti UTC laiką atsakymuose į vietinį laiką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
"Ar laikas atsakyme turi būti konvertuotas į vietinį, kai jis yra UTC laiške."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Convert time in reply credits to local time"
msgstr "Konvertuoti atsakymo laiką į vietinį laiką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time. This "
"converts any time, not only UTC times, for which “composer-reply-credits-utc-"
"to-localtime” can be used."
msgstr ""
"Ar laikas atsakyme turi būti konvertuotas į vietinį. Tai konvertuoja bet "
"kokį laiką, ne tik UTC, kuriam galima naudoti „composer-reply-credits-utc-to-"
"localtime“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use user date format in reply credits"
msgstr "Naudoti naudotojo datos formatą atsakymuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."
msgstr ""
"Ar data atsakyme turi būti naudotojo datos formato. Jei nenustatyta, rodo "
"antraštės vertę iš pradinio laiško."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Pažymėti atsakytus laiškus kaip skaitytus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
"Atsakant į laišką bei pažymint jį kaip atsakomą, taip pat jį pažymėti kaip "
"perskaitytą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
msgstr "Ar paleisti grynojo teksto rašyklę suformatuotos pastraipos veiksena"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"Kai nustatyta teigiama, nauji grynojo teksto laiškai turi iš anksto "
"pasirinktą suformatuotos pastraipos veikseną. Priešingu atveju bus naudojama "
"įprastinė pastraipos veiksena."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr "Ar laikytis laiško antraštės užuominos Content-Disposition:inline"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Nustatykite neigiamą automatinio priedų rodymo blokavimui kai naudojama "
"Content-Disposition: inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Failo įrašymo formatas tempimo ir numetimo veiksmui"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Gali būti „mbox“ arba „pdf“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show image animations"
msgstr "Rodyti paveikslėlių animacijas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Įjungti animuotus paveikslėlius HTML laiškuose. Daugelį naudotojų animuoti "
"paveikslėliai erzina ir jie pageidauja verčiau matyti statinius "
"paveikslėlius."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Įjungti arba išjungti rinkimo priekyje paieškos funkciją"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Įjungti šoninės juostos paieškos funkciją įgalinant interaktyviai ieškoti "
"aplankų vardų."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Įjungti arba išjungti stebuklingąjį tarpo klavišą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite naudoti tarpo klavišą slinkimui žinučių peržiūroje, "
"sąraše ir aplankuose."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo nustatymus visiems "
"aplankams"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo nustatymus visiems "
"aplankams."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr ""
"Įjunkite norėdami naudoti tuos pačius paieškos nustatymus visiems aplankams"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."
msgstr "Tai galioja tik kartu su „global-view-setting“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citatų išskyrimo spalva"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citatų išskyrimo spalva."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Perjungia žymeklio veikseną"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Įjungti žymeklio veikseną, kad skaitant laišką būtų galima matyti žymeklį."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Automatiškai įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Rodyti pranešimus apie trūkstamą nuotolinį turinį"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Kai laiškų peržiūra rodo laiškus, kuriems reikia parsiųsti nuotolinį turinį, "
"o parsiuntimas nėra leidžiamas naudotojui ar tinklalapiui, tuomet rodyti "
"pranešimą apie tai peržiūros skydelio viršuje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "Rodyti animacijas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Rodyti animuotus paveikslėlius kaip animacijas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Show all message headers"
msgstr "Rodyti visas laiško antraštes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Peržiūrint laišką rodyti visas antraštes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Antraštės, rodomos peržiūrint laišką."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Kiekviena antraštė yra pora: antraštės pavadinimas ir loginė reikšmė, "
"nurodanti, ar antraštė yra įjungta. Išjungtos antraštės nerodomos peržiūrint "
"laišką, bet vis dar yra išvardintos nuostatose."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško skaitymo dalyje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Rasti siuntėjo nuotrauką libravatar.org"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Leisti ieškoti siuntėjo nuotraukos libravatar.org."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Visada pažymėti matytu po nurodyto laiko tarpo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"Jei nustatyta teigiama, pažymėtas laiškas bus nustatytas neperskaitytu po "
"nurodyto laiko bei po aplanko pakeitimo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""
"Laiko tarpas milisekundėmis, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Rodyti priedų juostą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Rodyti priedų juostą žemiau laiško peržiūros polangio, kai laiškas turi "
"priedų."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Siuntėjo el. pašto stulpelis laiškų sąraše"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Rodyti siuntėjo el. paštą atskirame stulpelyje laiškų sąraše."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus (juos perbraukiant)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Laiškų sąraše rodyti šlamštą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "Laiškų sąraše rodyti šlamštą laiškus (juos perbraukiant raudonai)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Įjungti paieškos aplanką „Neatitinkantys“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Įjungti paieškos aplanką Neatitiko. Nieko nedaro, jei paieškos aplankai yra "
"išjungti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Paslepia laiškų peržiūrą šiame aplanke ir atžymi visus laiškus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Šis raktas perskaitomas tik kartą, tuomet jo reikšmė nustatoma į „neigiamą“. "
"Taip atžymimi laiškai sąraše ir paslepiama to aplanko peržiūra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Ar laiškų antraštės yra sutrauktos naudotojo sąsajoje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Layout style"
msgstr "Išdėstymo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Išdėstymo stilius nurodo peržiūros polangio padėtį laiškų sąrašo atžvilgiu. "
"„0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po laiškų sąrašu. "
"„1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia laiškų sąrašo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Variable width font"
msgstr "Kintamo pločio šriftas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Pašto rodymui naudojamas kintamo pločio šriftas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:6
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalo šriftas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Pašto rodymui naudojamas terminalo šriftas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Naudoti savo šriftus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Laiško rodymui naudoti pasirinktinius šriftus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Suglaudinti adresų rodymą  laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija iki "
"skaičiaus, nurodyto address_count rakte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Adresų skaičius rodomas Kam/kopija/slapta kopija laukelyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Čia nurodomas adresų, rodomų numatytame laiškų sąrašo rodinyje, skaičius, po "
"kurio rodomas „...“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr "Rodyti laiškus antraštės dalyje peržiūroje kai yra prieinamas vardas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"Kai nustatyta neigiamai, pašto adresai, kurie turi ir vardo, ir el. pašto "
"dalis antraštėse, tokiose kaip Gavėjas/Kopija/Nematoma kopija, bus rodoma "
"tik vardo dalis be el. pašto, o vardas bus spaudžiamas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Kurti laiškų sąrašo gijas remiantis laiškų temomis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Ar naudoti gijų rūšiavimą pagal antraštes, jei laiškai neturi In-Reply-To "
"arba Reference antraščių."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Numatytoji gijų išplėtimo reikšmė"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Nurodo, ar gijos pagal numatytuosius nustatymus turėtų būti išplėstos, ar "
"sutrauktos. Pakeitus reikės paleisti Evolution iš naujo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ar rikiuoti gijas pagal kiekvienos gijos naujausią pranešimą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Nurodo, ar gijos turėtų būti surikiuotos remiantis vėliausia žinute "
"kiekvienoje gijoje, o ne pagal žinutės datą. Pakeitus, reikės paleisti "
"Evolution iš naujo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Ar visada rikiuoti gijos narius didėjimo tvarka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"Nurodo, ar gijos visada turėtų būti surikiuotos remiantis didėjimo tvarka, o "
"ne ta pačia tvarka, kaip viršutiniame lygyje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "Ar sutraukti gijos lygį"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."
msgstr ""
"Nustatyti TEIGIAMĄ gijų lygiams suspausti, kad plokšti pokalbiai nebūtų "
"tokie gilūs."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Whether to generate flat threads"
msgstr "Ar generuoti plokščias gijas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one "
"level, with no sublevels."
msgstr ""
"Nustačius teigiamai bus generuojamos plokščios gijos, t.y. gija turės tik "
"vieną lygmenį be žemesnių lygmenų."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Aplanko medyje paskyras rikiuoti abėcėlės tvarka"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Parodo, kaip rikiuoti paskyras aplanko medyje naudojamame pašto rodinyje. "
"Kai nustatyta teigiama, paskyros rikiuojamos abėcėlės tvarka, išskyrus šio "
"kompiuterio ir paieškos aplankus, kitais atvejais paskyros rikiuojamos "
"remiantis tvarka, kurią paskyrė naudotojas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registruoti filtro veiksmus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registruoti filtrų veiksmus į nurodytą žurnalo failą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."
msgstr ""
"Jei nenustatyta arba yra „stdout“, tuomet žurnalas yra rašomas į stdout "
"vietoje failo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Ar išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo. Paruoštų siųsti "
"laiškų aplankas bus išvalytas tik po to, kai bus panaudotas filtras "
"„Persiųsti“ ir nuo to bus praėjusi maždaug viena minutė."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Default forward style"
msgstr "Numatytasis persiuntimo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Default reply style"
msgstr "Numatytasis atsakymo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Persiuntimo ir atsakymo kalbos atributas, pvz. lt_LT. Tuščia eilutė reiškia "
"tą pačią kalbą kaip naudotojo sąsaja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Klausti siunčiant naudojant klaviatūros trumpinį (Vald+Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką naudojant klavišų trumpinį."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Užklausti, kai tema nenurodyta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką nenurodžius temos."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Įspėti, kai išvaloma šiukšlinė"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti šiukšlinę."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Įspėti naudotoją išvalymo metu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti aplanką."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Įspėti naudotoją, kai prašoma išvalyti šlamštą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti šlamštą iš aplanko."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Prompt when user marks message as Junk"
msgstr "Įspėti naudotoją, kai žymima kaip šlamštą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk."
msgstr "Užklausti, kai bandoma pažymėti laišką kaip šlamštą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Atsiklausti siunčiant laiškus gavėjams, kurie nenurodyti el. pašto adresų "
"forma"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Įjungia/išjungia pakartotinius perspėjimus apie tai, jog siunčiate laišką "
"gavėjams, kurie nurodyti ne el. pašto adresų forma"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
"Paklausti patvirtinimo, kai užpildomi tik slaptos kopijos gavėjų laukai"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Paklausti prieš siunčiant laiškus, kuriuose yra tik slaptos kopijos gavėjai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Paklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti HTML laišką to nenorintiems "
"adresatams"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Paklausti, kai siunčiamas HTML laiškas adresatams, kurie gali nenorėti gauti "
"HTML formato laiškų."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Paklausti patvirtinimo, kai bandoma išsiųsti 10 ar daugiau laiškų vienu metu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Jeigu naudotojas bando tuo pačiu metu atverti 10 ar daugiau laiškų, "
"paklausti jo ar jis tikrai nori tai padaryti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Įspėti naudotoją pažymint keletą laiškų"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Išjungia/įjungia paklausimą žymint keletą laiškų vienu metu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Paklausti patvirtinimo trinant paieškos aplanke esančius laiškus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad žinutės ištrynimas "
"iš paieškos aplanko visam laiko ištrina žinutę, o ne tik pašalina ją iš "
"paieškos rezultatų."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Klausia, ar kopijuoti aplanką tempiant ir numetant aplankų medyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „never“ — neleisti kopijuoti tempiant ir numetant, "
"„always“ — leisti kopijuoti tempiant ir numetant arba „ask“ — (ar bet kokia "
"kita reikšmė) – klausti naudotojo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Klausia, ar perkelti aplanką tempiant ir numetant aplankų medyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „never“ — neleisti perkelti tempiant ir numetant, „always“ "
"— leisti perkelti tempiant ir numetant arba „ask“ — (ar bet kokia kita "
"reikšmė) – klausti naudotojo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Įspėti, kai rašomas asmeninis atsakymas į pašto konferencijos laiškus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate asmeninį "
"atsakymą į laišką, gautą pašto konferencijoje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Įspėti, kai pašto konferencija siekia perimti asmeninius atsakymus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Įjungiami/išjungiami pakartotiniai pranešimai, įspėjantys, kad bandote "
"išsiųsti asmeninį atsakymą laiškui, gautam pašto konferencijoje, kai tuo "
"tarpu konferencijoje yra nustatyta atgalinio adreso antraštė, nukreipianti "
"jūsų atsakymą atgal į šią konferenciją"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Įspėti, kuomet atsakinėjama daugeliui gavėjų"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate atsakymą "
"daugeliui žmonių."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr "Klausti perjungiant redaktoriaus formatą ir turinys praras formatavimą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Įjungia/išjungia pakartotinius perspėjimus apie perjungiamą redaktoriaus "
"formatą ir formatavimo praradimą turinyje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Įspėti, kuomet atsakinėjama daugeliui gavėjų (kam ir kopija)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Įjungia arba išjungia pranešimą, kai siunčiama daugeliui „Kam“ ir „Kopija“ "
"gavėjų. Ribą nustato raktas „composer-many-to-cc-recips-num“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML"
msgstr "Adresų ar adresų dalių, kurios priima HTML, sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid ""
"It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list "
"of addresses, which accept HTML messages."
msgstr ""
"Tai yra papildomas parametras parametrui „prompt-on-unwanted-html“, kuriame "
"yra sąrašas adresų, priimančių HTML laiškus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Automatinio laiškų naršymo lango užvertimo tvarką persiunčiant ar atsakant į "
"rodomą laišką."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Išeinant ištuštinti šiukšlių aplankus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Išvalyti visus šiukšlių aplankus išeinant iš Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Mažiausias laikotarpis tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą, dienomis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 "
"d. (epochos)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Trukmė sekundėmis, kiek būsenos juostoje turi būti rodoma klaida."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Lygmuo, po kurio žinutė turėtų būti užregistruota žurnale."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Rodyti pradinę antraštės „Data“ reikšmę."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Rodyti pradinę antraštę „Data“ (rodant vietinį laiką tik jei skiriasi laiko "
"juosta). Kitu atveju, visada rodyti antraštės „Data“ reikšmę naudotojo "
"pageidaujamu formatu ir vietinę laiko juostą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Etikečių ir su jomis susijusių spalvų sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution pašto komponentui žinomų žymių sąrašas. Sąraše yra eilutės, "
"kuriose yra name:color, kur spalvai naudojama HTML šešioliktainis kodas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Filtruoti brukalą tarp gaunamų laiškų"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Vykdyti brukalo testą gaunamiems laiškams."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Išeinant ištuštinti brukalo aplankus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Išvalyti visus brukalo aplankus išeinant iš Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp brukalo išvalymų uždarant programą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Mažiausias laikotarpis tarp brukalo išvalymų uždarant programą, dienomis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 "
"d. (epochos)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Numatytasis brukalo tikrinimo įskiepis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Tai yra numatytasis brukalo įskiepis, tačiau yra įjungti keli įskiepiai. Jei "
"įskiepis, nurodytas numatytuoju, būtų išjungtas, kiti prieinami įskiepiai "
"nebūtų automatiškai naudojami vietoj jo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų knygoje siuntėjo el. pašto adreso"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Nurodo, ar ieškoti siuntėjo el. pašto adreso adresų knygoje. Jei toks "
"randamas, laiškas neturėtų būti šiukšlė. Ieškoma adresų knygose, pažymėtose "
"automatiniam užbaigimui. Jei naudojamos nutolusios užrašų knygutės, pvz., "
"LDAP, paieška gali užtrukti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Nurodo, ar ieškoti adresų brukalo filtravimui tik vietinėje adresų knygoje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Šis parametras susijęs su raktu lookup_addressbook ir naudojamas norint "
"nustatyti, ar ieškoti adresų vietinėje adresų knygoje tik tam, kad laiškuose "
"nuo žinomų siuntėjų nebūtų ieškoma brukalo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Nurodo, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo atfiltravimui"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Nustato, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo filtravimui. Jei šis "
"parametras įjungtas ir nurodytos antraštės, brukalo filtravimas pagreitės."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Ieškant brukalo naudojamos pasirinktinės antraštės. Sąrašo elementai yra "
"tokio formato eilutė: „antraštėsvardas=reikšmė“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Numatytosios paskyros UID simbolių seka."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Laiško komponentų failų saugojimo aplankas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Save format"
msgstr "Įrašyti formatą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Last used format when saving messages to file."
msgstr "Paskutinis naudotas formatas įrašant laišką į failą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Rašyklės įkėlimo/prikabinimo katalogas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Failų įkėlimo/prijungimo aplankas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Ieškoti naujo pašto paleidus programą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Ar ieškoti naujų laiškų paleidus Evolution. Tuo pačiu išsiunčiami laiškai, "
"laukiantys siunčiamųjų laiškų aplanke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Automatiškai ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"Ar ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose, nepaisant paskyrų "
"parametro „Ieškoti naujų laiškų kas X minutes“. Šis parametras naudojamas "
"tik kartu su parametru „send_recv_on_start“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Serverio sinchronizacijos intervalas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Nurodo kaip dažnai vietiniai pakeitimai sinchronizuojami su nutolusiu pašto "
"serveriu. Intervalas turi būti bent 30 sekundžių."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Leisti sutraukti virtualius aplankus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Leidžia sutraukti virtualius aplankus, tai reiškia, kad virtualiems "
"aplankams bus galima iškviesti Aplankas→Sutraukti, o pats sutraukimas bus "
"atliktas visiems ištrintiems laiškams visuose aplankuose virtualaus aplanko "
"viduje, ne tik ištrintiems laiškams tame aplanke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Paveldėti temos spalvas HTML formate"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"Kai įjungta, temos fono, teksto ir saitų spalvos siunčiamos rezultato HTML "
"laiške."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Archyvo aplankas šio kompiuterio aplankams."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Archyvo aplankas, naudojamas Laiškai|Archyvas... savybei, kai esama šio "
"kompiuterio aplanke."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "Ar rodyti darbų juostą pagrindiniame lange"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr "Įrašo, ar darbų juosta yra matoma pagrindiniame lange."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Darbų juostos plotis pagrindiniame lange"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "Saugo darbų juostos plotį pagrindiniame lange."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Ar darbų juosta turi būti matoma polangyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr "Įrašo, ar darbų juosta yra matoma polangyje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Darbų juostos plotis polangyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "Įrašo darbų juostos plotį polangyje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "Ar darbų juosta turi taip pat rodyti užbaigtas užduotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr "Įrašo, ar darbų juosta turi taip pat rodyti užbaigtas užduotis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr "Ar darbų juosta turi taip pat rodyti užduotis be termino"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr "Įrašo, ar darbų juosta turi taip pat rodyti užduotis be termino."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid "How many days to show in the To Do bar"
msgstr "Kiek dienų rodyti darbų juostoje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
msgid "Values out of range are clamped to the boundary."
msgstr "Vertės už ribų bus apribotos iki ribos."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Rodyti paleidimo vedlį"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr "Ar rodyti pradžios vedlį, kai nėra sukonfigūruota pašto paskyra."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "Ar pereiti prie ankstesnio laiško po ištrynimo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
"Jei nustatyta teigiama, pereina prie ankstesnio laiško ištrynus pažymėtą "
"laišką; pereina prie kito laiško, jei nustatyta neigiama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Rodyti temą virš siuntėjo laiškų stulpelyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
msgid ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this "
"option requires restart of the Evolution."
msgstr ""
"Ar rodyti temą virš siuntėjo (nuo/gavėjo) laiškų stulpelyje, paprastai "
"rodoma vertikaliame/plačiame rodinyje laiškų sąraše. Šio parametro "
"pakeitimai reikalauja iš naujo paleisti Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Vizualiai laužyti eilutes redaktoriuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:596
msgid ""
"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
"Ar vizualiai laužyti ilgas teksto eilutes išvengiant horizontalios slinkties"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Alternatyvusis atsakymo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid "Composer mode to use."
msgstr "Naudotina redaktoriaus veiksena."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Padėti žymiklį alternatyvių atsakymų apačioje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
msgid ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Nurodo, ar žymiklis yra patalpinamas laiško viršuje ar apačioje naudojant "
"alternatyvų atsakymą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "Rašyti parašus atsakymų viršuje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid ""
"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Nurodo, ar parašas yra patalpinamas laiško viršuje, ar apačioje, naudojant "
"alternatyvų atsakymą."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Pritaikyti pasirinktą šabloną naudojant alternatyvų atsakymą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
msgstr "Paskutinio pasirinkto šablono aplanko URI alternatyviam atsakymui"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
msgstr "Paskutinio pasirinkto šablono laiško UID alternatyviam atsakymui"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
"Ar išsaugoti pradinio laiško temą pritaikant šabloną alternatyviam atsakymui"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
"Ar nustatyti pagrindinę dalį mailto: URI kaip suformatuota pastraipos "
"stiliuje. Jei nustatyta „neigiama“, bus naudojamas įprastinis pastraipos "
"stilius."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."
msgstr ""
"Užverti laiškų naršyklės langą, kai pasirinktas laiškas yra ištrinamas arba "
"pažymimas šlamštu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
"Suskleisti archyvo aplankus perkeliant/kopijuojant laišką į aplanką ir "
"pereiti į aplankų pasirinkimus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr "Kus ieškoti gavėjo S/MIME liudijimų ar PGP raktų šifruojant laiškus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."
msgstr ""
"Vertė „off“ visiškai išjungia liudijimų paiešką; vertė „autocompleted“ "
"pateikia liudijimus tik automatiškai užbaigiamiems kontaktams; vertė „books“ "
"naudoja liudijimus iš automatiškai užbaigtų kontaktų bei ieško knygose, "
"pažymėtose automatiniam užbaigimui."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr ""
"Ar siuntimas/gavimas taip pat turėtų parsiųsti laiškus atsijungimo veiksenai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"Jei įjungta, kiekvieną kartą siunčiant/gaunant taip pat vykdomas laiškų "
"veiksenai atsijungus sinchronizavimas. Šis parametras numatytai yra "
"išjungtas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr "Ar rodyti perspėjimus apie pristatymus programos viduje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331
msgid ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."
msgstr ""
"Jei įjungta, laiškas/pristatymo-būsena ir laiškas/išdėstymo-pranešimas dalys "
"yra rodomos automatiškai viduje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "Ar nepaisyti spalvų, pateiktų HTML formato laiškuose."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333
msgid ""
"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
"colors instead."
msgstr ""
"Jei įjungta, HTML laiškuose spalvų yra nepaisoma, taip priverstinai "
"naudojant darbastalio temos spalvas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334
msgid ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."
msgstr ""
"Ar išlaikyti aplankų išskleidimo būseną kopijuojant/perkeliant aplanką."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335
msgid ""
"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
msgstr ""
"Kai įjungta, aplanko kopijavimo/perkėlimo dialogas išlaikys dialogo aplankų "
"išskleidimo būseną, priešingu atveju visi aplankai bus išskleisti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "Ar spausdinti priedus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337
msgid ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr "Jei įjungta ir įmanoma, priedų turinys yra spausdinamas su laišku."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "Dydžio riba rodomiems teksto priedams"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339
msgid ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."
msgstr ""
"Nusako dydį kilobaitais, ribojimą teksto priedų rodymui laiško peržiūroje. "
"Tai, kas viršija šią ribą, nebus rodoma tiesiogiai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340
msgid "Show Preview Toolbar"
msgstr "Rodyti peržiūros įrankinę"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341
msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view."
msgstr "Rodyti įrankinę virš peržiūros skydelio pašto rodinyje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342
msgid ""
"Whether the markdown composer should sanitize input text also for the "
"'Markdown as Plain text' mode"
msgstr ""
"Ar markdown redaktorius turėtų sutvarkyti tekstą taip pat ir „Markdown kaip "
"grynasis tekstas“ veiksenai"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343
msgid ""
"Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very "
"simple text editor without mangling the input text."
msgstr ""
"Išjungus sutvarkymą Markdown redaktorių galima naudoti kaip paprasčiausią "
"teksto redaktorių nesugadinant įvesties teksto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344
msgid "Show unread count in folder tree"
msgstr "Rodyti neskaitytų skaičių aplankų medyje"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345
msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree."
msgstr "Rodyti neskaitytų skaičių šalia aplanko pavadinimo aplankų medyje."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346
msgid "Show insecure parts by default"
msgstr "Numatytai rodyti nesaugias dalis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347
msgid ""
"Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should "
"be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure "
"parts."
msgstr ""
"Nustatyti, ar nepasirašytos/nešifruotos dalys šalia pasirašytų/šifruotų "
"dalių turėtų būti rodomos po laiško atidarymo. Numatyta yra slėpti šias "
"galimai nesaugias dalis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348
msgid "How to convert links from HTML to plain text"
msgstr "Kaip konvertuoti saitus iš HTML į grynąjį tekstą"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349
msgid ""
"Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - "
"show href beside the text link, like: \"label &lt;href&gt;\"; 'reference' - "
"show href as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] "
"label href\"; 'reference-without-label' - show href as reference to the end "
"of the text without label, like: \"label [1] ...... [1] href\""
msgstr ""
"Galimos vertės: „none“ - neįrašyti href grynajame tekste; „inline“ - rodyti "
"href šalia tektinio saito, pvz.: „tekstas&lt;href&gt;“; „reference“ - rodyti "
"href kaip išnašą teksto pabaigoje, pvz.: „tektas[1] ..... [1] tekstas href“; "
"„reference-without-label“ - rodyti href kaip išnašą teksto pabaigoje be "
"teksto, pvz.: „tekstas[1] ..... [1] href“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350
msgid ""
"Whether click on a header in the message list can change sort order by the "
"clicked column."
msgstr ""
"Ar paspaudus antraštę laiškų sąraše gali pasikeisti rikiavimo tvarka pagal "
"paspaustą stulpelį."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351
msgid "Attach multiple messages as separate files"
msgstr "Prisegti daugelį laiškų kaip atskirus failus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352
msgid ""
"When attaching multiple messages at once, attach them as separate files "
"(when set to 'true'), instead of a single mbox file."
msgstr ""
"Prisegant daugelį laiškų iš karto, prisegti juos kaip atskirus failus (kai "
"nustatyta „teigiama“) vietoje vieno mbox failo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Pasenęs) Numatytasis persiuntimo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „forward-style-name“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Pasenęs) Numatytasis atsakymo stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „reply-style-name“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"(Pasenęs) Pasirinktinių antraščių sąrašas ir jų įjungimas / išjungimas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „show-headers“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Pasenęs) Įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „image-loading-policy“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:361
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Pasenęs) Klausia, ar užverti laiško langą, kai naudotojas persiunčia ar "
"atsako į lange rodomą laišką"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:362
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „browser-close-on-reply-policy“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:363
msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk"
msgstr "Klausti prieš išsiunčiant, jei priedas pasikeitė diske"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:364
msgid ""
"Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk "
"since they had been attached to the message."
msgstr ""
"Klausti, ar galima siųsti laišką su priedais, kurie pasikeitė diske nuo jų "
"pridėjimo į laišką."

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['prisegtas','prisegiau','priedas','pridėtas','pridedu','pridėjau']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ įskiepis"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ "
"įskiepis."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Adresų knygos šaltinis"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Adresų knygelė automatiškai sinchronizuojamiems kontaktams."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automatiškai sinchronizuoti Pidgin kontaktus"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Ar Pidgin kontaktai turėtų būti automatiškai sinchronizuoti."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Įjungti automatinius kontaktus"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr ""
"Ar kontaktai turėtų būti automatiškai pridėti į naudotojo adresų knygą."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
msgstr "Ar nustatyti „Failo vietos“ lauką kaip „Pirmą paskutinį“"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr ""
"Nustatyti failo vietą kaip „Pirmą paskutinį“ vietoje „Paskutinio, pirmo“."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin adresų knygos šaltinis"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "Adresų knyga automatiškai iš Pidgin sinchronizuotiems kontaktams."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin tikrinimo intervalas"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Tikrinimo intervalas Pidgin kontaktų sinchronizavimui."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo MD5"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo MD5."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo laikas"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo laikas."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"Šis raktas nurodo pasirinktinių antraščių, kurias galite įterpti siunčiamame "
"laiške, sąrašą. Antraštės ir antraštės reikšmės nurodymo formatas yra toks: "
"pasirinktinės antraštės pavadinimas, po jo einantis ženklas „=“ ir „;“ "
"atskirtos reikšmės"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Numatytoji išorinė rengyklė"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Numatytoji komanda, naudotina kaip rengyklė."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Automatiškai paleisti redaktorių, kai laiško rengyklėje paspaudžiamas "
"klavišas."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Įterpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Ar įterpti veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose, jei nenurodyta "
"kitaip. Prieš pažymint šią parinktį turėtų būti nustatytas paveikslėlis, "
"antraip nieko nenutiks."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Ištrynimas apdorotas"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Ar trinti apdorotus iTip objektus"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "Numatytai išsaugoti esamą priminimą"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"
msgstr "Ar numatytai nustatyti parametrą esamam priminimui"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Rodyti kiekvieno siuntėjo kvietimo aprašymą"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"
msgstr ""
"Nustatyti teigiama kiekvieno siuntėjo kvietimo aprašymui rodyti, jei toks yra"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to attach components in mail messages"
msgstr "Ar pridėti kaip priedus komponentus laiškuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, "
"instead of saving them as a body alternative"
msgstr ""
"Prikabinti komponentus, tokius kaip kvietimai į susirinkimus ar atsakymai, "
"užuot juos įdėjus į laišką tiesiogiai"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Pranešti gavus naujų laiškų tik Gautų laiškų aplanke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Ar pranešti apie naujus laiškus tik Gautų laiškų aplanke."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Įjungti D-Bus pranešimus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Generuoja D-Bus pranešimą, kai gaunamas naujas laiškas."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Įjungti mirksinčią piktogramą pranešimų srityje."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Rodyti naujų laiškų piktogramą pranešimų srityje kai ateina naujų pranešimų."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Iššokantis pranešimas su piktograma."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Ar rodyti pranešimą virš piktogramos, kai gaunamas naujas laiškas."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Įjungti garsinius pranešimus kai ateina naujų pranešimų."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Ar groti kokį nors garsą, kai gaunamas naujas laiškas. Jei „neigiama“, raktų "
"„notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-sound-play-file“ ir "
"„notify-sound-use-theme“ nepaisoma."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Ar pyptelėti."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Ar pyptelėti gavus naujų laiškų."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Garsinio failo pavadinimas."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Garso failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei „notify-sound-play-file“ yra "
"teigiama."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Ar groti garso failą."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Ar groti garsą, kai gaunamas naujas laiškas. Garso failo pavadinimas "
"pateikiamas rakte „notify-sound-file“."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Naudoti garsų temą"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjungta pypsėjimo "
"veiksena."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Nepranešti šioms paskyroms"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "Saugo paskyrų UID, kurioms pranešimų reikia vengti."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Veiksena, naudojamas rodant laiškus"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Veiksena, naudojama laiškų rodymui. „normal“ verčia Evolution pasirinkti "
"geriausią rodomą dalį, „prefer_plain“ verčia naudoti tekstinę dalį, jei yra, "
"„prefer_source“ verčia naudoti teksto dalį, jei yra, ir priešingu atveju "
"pradinį HTML kodą, o „only_plain“ verčia Evolution rodyti tik gryną tekstą"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Ar rodyti sulaikytą HTML išvestį"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Sąrašas tikslų informacijos skelbimui"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Raktas nurodo kalendoriaus pateikimo tikslų sąrašą. Kiekviena reikšmė nurodo "
"XML su vieno tikslo nustatymu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it"
msgstr "Užduočių sąrašas gavėjui ir adresas, su kuriuo naudoti"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The list is of format 'recipient&lt;tab&gt;sender', where the recipient can "
"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
"should match the From address precisely."
msgstr ""
"Sąrašas yra formato „gavėjas&lt;tab&lt;siuntėjas“, kur gavėjas gali būti tik "
"adreso dalis, o siuntėjas yra pilnas el. pašto adresas, kuris turi tiksliai "
"atitikti adresą „nuo“."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts"
msgstr "Užduočių sąrašas paskyrai, kuriuos gavėjus priima"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Raktažodžių / reikšmių porų, pakeistinų laiške, sąrašas Šablonų įskiepiui."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Praleisti bandomosios versijos perspėjimo langą"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Ar perspėjimas apie bandomąją Evolution versiją bus praleidžiamas."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Pradinis priedų rodinys"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Pradinis priedų juostos valdymo elementų rodinys. „0“ – piktogramų rodinys, "
"„1“ – sąrašo rodinys."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Pradiniai failų paieškos aplankai"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Pradinis aplankas GtkFileChooser dialogams."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "autoar naudojamas suspaudimo formatas"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Suspaudimo formatas, naudojamas suspaudžiant prikabintus katalogus su autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "autoar naudojamas suspaudimo filtras"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Suspaudimo filtras, naudojamas suspaudžiant prikabintus katalogus su autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/e-shell.c:2031
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Paleisti atsijungimo veiksenoje"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Ar Evolution bus paleidžiama atsijungimo veiksenoje, vietoje prisijungimo "
"veiksenos."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Vietinių aplankų keliai"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Aplankų, kurie turi būti sinchronizuoti su disku, naudojimui atsijungus, "
"kelių sąrašas."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Įjungti skubiąją veikseną"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Požymis, įjungiantis gerokai supaprastintą naudotojo sąsają."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Mygtukų pavadinimų sąrašas, kuriuos slėpti iš langų perjungiklio"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „mail“, „addressbook“, „calendar“, „tasks“ ir „memos“. "
"Jų pakeitimas reikalauja programos paleidimo iš naujo."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Lango mygtukai yra matomi"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ar lango mygtukai turi būti matomi."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Lango mygtukų stilius"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Lango mygtukų stilius. Gali būti „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Jeigu "
"nurodyta „toolbar“, mygtukų stilius nurodomas GNOME įrankinės nustatymuose."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Meniu juosta matoma"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Ar meniu juosta turi būti matoma."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Įrankinė yra matoma"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ar įrankinė turi būti matoma."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Šoninė juosta matoma"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Ar šoninė juosta turi būti matoma."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Būsenos juosta yra matoma"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Ar būsenos juosta turi būti matoma."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Komponento ID arba trumpas vardas rodomas paleidimo metu."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis taškais."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Įjungti specialias WebKit kūrėjo ypatybes"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr ""
"Bet kuris šio parametro pakeitimas reikalauja paleisti Evolution iš naujo."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr ""
"Paskutinis naudotas plėtinys kuriant Evolution duomenų atsarginę kopiją."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."
msgstr ""
"Tai gali būti „.gz“ arba „.xz“ ir nulemia, kuris plėtinys bus automatiškai "
"pasirinktas failų parikėjo lange."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr "URI priešdėlis paieškai internete naudojant pažymėtą tekstą."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
"selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
"https://."
msgstr ""
"URI priešdėlis paieškai internete. Pažymėtame tekste bus atlikta pakaita ir "
"jis bus pridėtas prie šios eilutės. URI turi prasidėti https://."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
msgstr "Mažiausias WebKitGTK naudojamas šrifto dydis"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
"Mažiausias šrifto dydis pikseliais teksto rodymui WebKitGTK. Šis nustatymas "
"nurodo absoliučią mažiausią vertę. Mažesnės nei 0 vertės gali sugadinti "
"puslapių išdėstymą. Neigiamas vertės yra traktuojamos kaip 0."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
msgstr "Nustatyti papildomos neleistinus simbolius failų pavadinimuose"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When generating file names from custom strings some non-printable or "
"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"Generuojant failų pavadinimas iš pasirinktinių eilučių, kai kurie "
"nespausdinami ar rezervuoti simboliai yra pakeičiami pabraukimu. Čia yra "
"papildomi simboliai, kuriuos pakeisti."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44
msgid "Override toolbar icon size"
msgstr "Keisti įrankinės piktogramų dydį"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code "
"decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option "
"requires application restart."
msgstr ""
"Valdo įrankinės piktogramų dydį. „default“ vertė leidžia sistemai nuspręsti, "
"koks piktogramų dydis yra geriausias. Parametro pakeitimas reikalauja iš "
"naujo paleisti programą."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to use header bar in the application"
msgstr "Ar programoje naudoti antraštės juostą"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as "
"well. Changing the option requires application restart."
msgstr ""
"Kai įjungta, prideda mygtukus į antraštės juostą. Tai taikoma ir dialogams. "
"Parametro pakeitimas reikalauja iš naujo paleisti programą."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar"
msgstr "Ar naudoti tik piktogramų mygtukus antraštės juostoje"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some "
"buttons can show also text when there's enough space."
msgstr ""
"Kai įjungta, naudoja tik piktogramų mygtukus antraštės juostoje. Priešingu "
"atveju kai kurie mygtukai taip pat rodys tekstą, kai pakanka vietos."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether the markdown editor show have live preview"
msgstr "Ar markdown redaktorius turi tiesioginę peržiūrą"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text "
"and updates it as the user types."
msgstr ""
"Kai įjungta, markdown redaktorius rodo peržiūrą šalia redaguojamo teksto ir "
"ją atnaujina rašant."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to prefer symbolic icons"
msgstr "Ar teikti pirmenybę simbolinėms piktogramoms"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The "
"'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note "
"the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. "
"Similarly the color icons cannot be used, when they are not available."
msgstr ""
"Valdo, ar programa turėtų teikti pirmenybę simbolinėms piktogramoms. Vertė "
"„auto“ aptinka, ar piktogramų tema naudoja simbolines piktogramas. "
"Simbolinių piktogramų negalima naudoti, kai piktogramų tema jų nepateikia. "
"Panašiai negalima naudoti spalvotų piktogramų, kai jų nėra."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus (be DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Pilnas kelias spamassassin paleisti"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"Pilnas kelias iki spamassassin komandos. Jei nenustatyta, naudojamas "
"kompiliavimo metu nustatytas kelias, dažniausiai /usr/bin/spamassassin. "
"Komanda neturėtų turėti jokių kitų argumentų."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Pilnas kelias sa-learn paleisti"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Pilnas kelias iki sa-learn komandos. Jei nenustatyta, naudojamas "
"kompiliavimo metu nustatytas kelias, dažniausiai /usr/bin/sa-learn. Komanda "
"neturėtų turėti jokių kitų argumentų."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "Ar teksto paryškinimo modulis yra įjungtas"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Naudojamos temos pavadinimas, numatyta „bclear“"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Naudokite „highlight --list-scripts=themes“ įdiegtų temų sąrašui gauti ir "
"tuomet nustatykite vertę į vieną iš jų. Pakeitimas reikalauja tik "
"performatuoti pranešimo dalį, kad įsigaliotų, pvz. dešinysis "
"paspaudimas→Formatuoti kaip→...."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1345
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Tvarkykite savo el. paštą, kontaktus ir kalendorių"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution yra asmeninė informacijos valdymo programa, kuri suteikia "
"integruotą pašto, kalendoriaus ir adresų knygos funkcionalumą."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution palaiko daug standartinių duomenų formatų bei tinklo protokolų "
"apsikeitimui informacija, ypač siekiant suderinamumo su standartais bei "
"saugumo. Evolution taip pat gali sklandžiai integruotis su Microsoft "
"Exchange naudojant „Exchange Web Services“ plėtinį."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "Mail – Classic View"
msgstr "Paštas - klasikinis rodinys"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Mail – Vertical View"
msgstr "Paštas - vertikalus rodinys"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Mail Composer"
msgstr "Laiškai redaktorius"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "The Evolution Team"
msgstr "Evolution komanda"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:361
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupinio darbo įrankis"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution paštas ir kalendorius"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "paštas;kalendorius;kontaktai;adresų knyga;užduotis;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Rašyti laišką"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:1
msgid "Go to _Previous Message"
msgstr "Eiti į _ankstesnį laišką"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:2
msgid "Go to _Next Message"
msgstr "Eiti į _kitą laišką"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:12 ../src/mail/e-mail-reader.c:2787
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_Rasti laiške…"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:14 ../src/mail/e-mail-reader.c:2880
msgid "_Load Images"
msgstr "Į_kelti paveikslėlius"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:15 ../src/mail/e-mail-reader.c:3416
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Visos laiško _antraštės"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:16
msgid "Message _Source"
msgstr "_Laiško pradinis tekstas"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:22 ../src/mail/e-mail-reader.c:3183
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Simbolių koduotė"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:26
msgid "_Edit as New Message"
msgstr "R_edaguoti kaip naują laišką…"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-reader.c:2682
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Į_traukti siuntėją į adresų knygą"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:28 ../src/mail/e-mail-reader.c:3104
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Atsakyti siuntėjui"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:29 ../src/mail/e-mail-reader.c:3097
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4486 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462
msgid "Reply to _List"
msgstr "Atsakyti į _konferenciją"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Reply to all on a message.
#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:30 ../src/mail/e-mail-reader.c:3076
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4491 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:455
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1901
msgid "Reply to _All"
msgstr "Atsakyti _visiems"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:31 ../src/mail/e-mail-reader.c:3083
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "Al_ternatyvus atsakymas…"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:33 ../src/mail/e-mail-reader.c:3190
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483
msgid "F_orward As"
msgstr "P_ersiųsti kaip"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:34 ../src/mail/e-mail-reader.c:2822
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490
msgid "_Attached"
msgstr "_Prisegta"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:35 ../src/mail/e-mail-reader.c:2836
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:497
msgid "_Inline"
msgstr "_Viduje"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:36 ../src/mail/e-mail-reader.c:2850
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504
msgid "_Quoted"
msgstr "_Cituojant"

#: ../data/ui/evolution-mail-viewer.ui.h:37 ../src/mail/e-mail-reader.c:3055
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511
msgid "Re_direct"
msgstr "Nu_kreipti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
#: src/help-overlay.ui:47 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:287
#: data/resources/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatūros trumpiniai"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "Pažymėti pašto komponentą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "Pažymėti kontaktų komponentą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "Pažymėti kalendoriaus komponentą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "Pažymėti užduočių komponentą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "Pažymėti raštelių komponentą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "Sukurti naują elementą dabartiniame komponente"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle focus between panes"
msgstr "Cikliškai keisti fokusą tarp polangių"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "Atverti Evolution naudotojo vadovą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus search bar"
msgstr "Fokusuoti paieškos juostą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "Išvalyti paieškos juostą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "Perkelti laiškus ar kontaktus į aplanką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "Nukopijuoti laiškus ar kontaktus į aplanką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "Atverti naujame lange"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "Užverti Evolution"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "Sukurti naują laišką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Siųsti ir gauti laiškus"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "Pritaikyti filtrus pažymėjimui"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "Eiti į aplanką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Slinkti aukštyn"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Slinkti žemyn"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail Message"
msgstr "Siųsti laišką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected messages to folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į aplanką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selected messages to folder"
msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į aplanką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive selected messages"
msgstr "Archyvuoti pažymėtus laiškus"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Pažymėti pažymėtus laiškus kaip skaitytus"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Pažymėti pažymėtus laiškus kaip neskaitytus"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as junk"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip brukalą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as not junk"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip ne brukalą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "Persiųsti pažymėtus laiškus"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Atsakyti siuntėjui"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "Atsakyti į konferenciją"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Atsakyti visiems gavėjams"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alternative reply"
msgstr "Alternatyvus atsakymas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete mail"
msgstr "Ištrinti laišką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undelete mail"
msgstr "Atstatyti laišką"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sukurti naują paskyrimą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Sukurti naują susitikimą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "Sukurti naują užduotį"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Sukurti naują raštelį"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "Pereiti prie šiandienos"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "Pereiti prie datos"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "Dienos rodinys"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "Darbo savaitės rodinys"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Savaitės rodinys"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Mėnesio rodinys"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo rodinys"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete event"
msgstr "Ištrinti įvykį"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:59
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sukurti naują kontaktą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete contact"
msgstr "Ištrinti kontaktą"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adresų kortelės"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6
msgid "_List View"
msgstr "_Sąrašo rodinys"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Pagal _kompaniją"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dienos rodinys"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Darbo savaitės rodinys"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Savaitės rodinys"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mėnesio rodinys"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Year View"
msgstr "_Metų rodinys"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kaip iš_siųstų aplankas"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Pagal _temą"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Pagal siu_ntėją"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Pagal _būseną"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pagal tęsinio ž_ymę"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Plačiam _rodiniui"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kaip išsiųstų aplankas plačiam ro_diniui"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2636
msgid "_Memos"
msgstr "_Rašteliai"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Su _pabaigos data"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Su _būsena"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Nepavyko susisiekti su LDAP serveriu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Šiame adresų knygos serveryje nėra jokių pasiūlytų paieškos bazių."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Šis serveris nepalaiko LDAPv3 schemų informacijos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nepavyko gauti LDAP serverio schemos informacijos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP serveris nepateikė tvarkingos schemų informacijos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nepavyko pašalinti adresų knygos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti adresų knygą „{0}“?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ši adresų knyga bus ištrinta visam laikui."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Neištrinti"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Ištrinti nutolusią adresų knygą „{0}“?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tai visiškai pašalins adresų knygą „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite tęsti?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "Iš_trinti iš serverio"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategorijų redaktorius nepasiekiamas."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos „{0}“"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nepavyko atlikti paieškos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti adresų knygos „{0}“"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Pakeitėte šio kontakto duomenis. Ar norite išsaugoti šiuos pakeitimus?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nepavyko perkelti kontakto."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Bandote perkelti kontaktą iš vienos adresų knygos į kitą, bet jis negali "
"būti pašalintas iš dabartinio šaltinio. Gal vietoje to norite išsaugoti "
"kopiją?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Pasirinktas paveikslėlis yra didelis. Ar norite pakeisti jo dydį ir jį "
"įrašyti?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels."
msgstr "Laukiamas paveikslėlis yra iki 1024 x 1024 pikselių."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Naudoti tokį, koks yra"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "_Nesaugoti"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nepavyko išsaugoti {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Klaida saugant {0} į {1}: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "Adresas „{0}“ jau yra."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontaktas su šiuo adresu jau egzistuoja. Ar norite pridėti naują kortelę su "
"tuo pačiu adresu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Kai kurie adresai jau yra adresatų sąraše."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Jūs bandote pridėti adresus, kurie jau yra sąraše. Ar vis tiek norite juos "
"pridėti?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Praleisti dublikatus"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Pridėti su dublikatais"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "Sąrašas „{0}“ jau yra adresatų sąraše."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Adresatų sąrašas „{0}“ jau yra šiame adresatų sąraše. Ar vis tiek norite jį "
"pridėti?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1775
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Nepavyko atverti kontakto"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Neturite teisių trinti kontaktų šioje adresų knygoje."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nepavyko pridėti naujo kontakto"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}“ yra tik skaitymui skirta adresų knyga ir negali būti pakeista. "
"Kontaktų rodinio šoninėje juostoje pasirinkite kitą adresų knygą."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Negalima įrašyti kontakto, adresų knyga vis dar atveriama"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Negalima įrašyti kontakto į adresų knygą „{0}“, kadangi ji vis dar "
"atveriama. Palaukite, kol ji bus atverta, arba pasirinkite kitą adresų knygą."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Kažkas nutiko rodant kontaktą"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess užstrigo rodant adresatą. Jūs galite bandyti dar kartą, "
"pasirinkdami kitą adresatą ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema "
"išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Nepavyko atnaujinti paskyros adresų knygų"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "Ar norite atstatyti kontakto paveikslėlį?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "_Neatsisakyti"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53
msgid "Contact already exists in the address book."
msgstr "Kontaktas jau yra adresų knygoje."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
"copy of it instead?"
msgstr ""
"Kontaktas „{0}“ jau yra adresų knygoje „{1}“. Ar norite pridėti kopiją?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56
msgid "_Add Copy"
msgstr "_Pridėti kopiją"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Rodyti telefoną"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Rodyti SIP adresą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Rodyti tikralaikius pokalbius"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Rodyti žiniatinklio adresus"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Rodyti darbų skiltį"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Rodyti įvairius"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Rodyti pašto adresą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Rodyti darbo pašto adresą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Rodyti kitą pašto adresą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Rodyti liudijimus"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Slapyvardis:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "Į_rašyti į:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Kur:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorijos..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "Vis_as vardas..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Nori gauti HTML laiškus"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP adresas"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1063
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Namų tinklalapis:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1071
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:932
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2484
#: data/ui/project-properties.ui:240
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendorius:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1075
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Užimtumas:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1079
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Vaizdo pokalbis:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Tinklalapis:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendorius:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Užimtumas:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "Vaizdo pokalbis:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1067
msgid "_Blog:"
msgstr "_Tinklaraštis:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Tinklaraštis:"

#. tab title
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:527
msgid "Web Addresses"
msgstr "Tinklalapiai"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1092
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1106
msgid "_Department:"
msgstr "_Padalinys:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1110
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontora:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1088
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistentas:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1114
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Sutuoktinis:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Gimtadienis:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Jubiliejus:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/Pašto kodas:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/provincija:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:829
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Pašto dėžutė:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:777
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:544
msgid "Mailing Address"
msgstr "Pašto adresas"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "Pridėti _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "Pridėti _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "Įkelti P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "Į_kelti X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:306 common/place.vala:44
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207 dlls/cryptui/cryptui.rc:342
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:122 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Liudijimai"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Klaida įtraukiant kontaktą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Klaida keičiant kontaktą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:339
msgid "Error removing contact"
msgstr "Klaida šalinant kontaktą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Kontaktų rengyklė — %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3235
msgid "X.509 certificates"
msgstr "X.509 liudijimai"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
#: gnome-vfs.keys.in.h:220 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108
#: data/freedesktop.org.xml.in:281
msgid "PGP keys"
msgstr "PGP raktai"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266
msgid "Open PGP key"
msgstr "Atverti PGP raktą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Atverti X.509 liudijimą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3283
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3555
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Pasirinktas failas nėra vietinis."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3296
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti liudijimo: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540
msgid "Save PGP key"
msgstr "Įrašyti PGP raktą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Įrašyti X.509 liudijimą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3567
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti liudijimo: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4373
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4379
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Prašau parinkti šiam kontaktui paveikslėlį"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384
msgid "_No image"
msgstr "_Nėra paveikslėlio"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4748
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakto duomenys netinkami:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4754
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "„%s“ yra netinkamo formato"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4762
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "„%s“ negali būti ateities data"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4770
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ yra netinkamo formato"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4783
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4797
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s„%s“ yra tuščias"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4812
msgid "Invalid contact."
msgstr "Netinkamas kontaktas."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251
msgid "Failed to find contact"
msgstr "Nepavyko rasti kontakto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakto greitas pridėjimas"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Keisti pilną"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "E_mail"
msgstr "E_l. paštas"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Pasirinkti adresų knygą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779
msgid "Failed to parse vCard data"
msgstr "Nepavyko perskaityti vCard duomenų"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Ms."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_lt.po (flypie)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tier 1 number which will be inserted for each %i in
#. the achievement titles.
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
#: src/common/Achievements.js:387
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "I"
msgstr "I"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_lt.po (flypie)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tier 2 number which will be inserted for each %i in
#. the achievement titles.
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
#: src/common/Achievements.js:390
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "II"
msgstr "II"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-flypie_32-1_lt.po (flypie)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tier 3 number which will be inserted for each %i in
#. the achievement titles.
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
#: src/common/Achievements.js:393
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Vardas:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "Vi_durinis:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Pavardė:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Galūnė:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktų sąrašo redaktorius"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Rodomas vardas:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Įrašykite _el. pašto adresą arba nutempkite kontaktą į žemiau esantį sąrašą:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Paslėpti adresus siunčiant laiškus šiam sąrašui"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Pridėti el. paštą į sąrašą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Pašalinti el. pašto adresą iš sąrašo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Įterpkite el. pašto adresus iš adresų knygos"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Susisiekti su sąrašo nariais"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1490
msgid "_Members"
msgstr "_Nariai"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1630
msgid "Error adding list"
msgstr "Klaida pridedant sąrašą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1650
msgid "Error modifying list"
msgstr "Klaida modifikuojant sąrašą"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1670
msgid "Error removing list"
msgstr "Klaida pašalinant sąrašą"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 ../src/ui.c:1081
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:159
msgid "Expression"
msgstr "Išraiška"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601
msgid "Name contains"
msgstr "Varde yra"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1580
msgid "Email begins with"
msgstr "El. paštas prasideda"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1587
msgid "Email contains"
msgstr "El. laiške yra"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1594
msgid "Phone contains"
msgstr "Telefone yra"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:39
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069
msgid "Any field contains"
msgstr "Bet kuriame laukelyje yra"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adresų knyga"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../src/e-util/e-web-view.c:454
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą į iškarpinę"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
#: ../src/e-util/e-web-view.c:466
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "_Siųsti naują laišką adresatui…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../src/e-util/e-web-view.c:468
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Siųsti el. laišką šiuo adresu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4766
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Spustelėkite, norėdami rašyti %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Spustelėkite norėdami atverti žemėlapyje %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:149
msgid "Open map"
msgstr "Atverti žemėlapį"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:446
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "List Members:"
msgstr "Sąrašo nariai:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3 src/language/command.def:66
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "Vaizdo pokalbis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Užimtumas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "Tinklaraštis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:269
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:112
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:104
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:112
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:580
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1650
msgid "Spouse"
msgstr "Sutuoktinis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309
msgid "List Members"
msgstr "Parodyti sąrašą"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "Sujungti kontaktus"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Rastas pasikartojantis kontaktas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Šio adresato vardas arba el. paštas jau yra šiame aplanke.\n"
"Ar vis tiek norite išsaugoti pakeitimus?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Šio kontakto el. pašto adresas arba vardas jau yra šiame\n"
"aplanke.  Ar vis tiek norėtumėte jį pridėti?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Pakeistas kontaktas:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "Naujas kontaktas:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konfliktuojantis kontaktas:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "Senas kontaktas:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad ši knyga nėra pažymėta "
"naudojimui atsijungus arba dar tam nėra parsiųsta jos duomenų. Kai būsite "
"prisijungę prie tinklo, įkelkite šią adresų knygą, kad būtų atsiųstas jos "
"turinys."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Patikrinkite, ar kelias %s egzistuoja "
"ir ar turite jos prieigos teises."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Šioje Evolution versijoje neįkompiliuotas LDAP palaikymas. Jei norite "
"naudoti LDAP su Evolution, jums teks įdiegti Evolution paketą su LDAP "
"palaikymu."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad įvedėte neteisingą URI "
"arba nurodytasis serveris yra nepasiekiamas."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Išsamus klaidos pranešimas:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Šią užklausą atitiko daugiau kortelių nei serveris sukonfigūruotas\n"
"grąžinti ar Evolution yra sukonfigūruota parodyti. Sukonkretinkite\n"
"savo paiešką arba padidinkite šios adresų knygos rezultatų ribą\n"
"aplanko serverio nuostatose."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Užklausos vykdymo trukmė viršijo serverio ar šiai jūsų adresų knygai\n"
"nustatytą laiko limitą. Patikslinkite savo paiešką arba padidinkite\n"
"laiko limitą, nustatytą šios adresų knygos aplanko serverio\n"
"nuostatose."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti šios užklausos. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Šios adresų knygos posistemė atsisakė atlikti šią užklausą. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Ši užklausa nebuvo atlikta. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "kortele.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Move contact to"
msgstr "Perkelti kontaktą į"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Copy contact to"
msgstr "Nukopijuoti kontaktą į"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contacts to"
msgstr "Perkelti kontaktus į"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Nukopijuoti kontaktus į"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:364
msgid "Error getting book view"
msgstr "Klaida gaunant knygos peržiūrą"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:828
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Paieška nutraukta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:310
msgid "Error modifying card"
msgstr "Klaida modifikuojant kortelę"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350
#, c-format
msgid "%u contact"
msgid_plural "%u contacts"
msgstr[0] "%u kontaktas"
msgstr[1] "%u kontaktai"
msgstr[2] "%u kontaktų"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:982
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtus kontaktus į atmintinę"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus kontaktus į atmintinę"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:994
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Įdėti kontaktus iš atmintinės"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1000
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ištrinti pažymėtus kontaktus"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Pažymėti visus matomus kontaktus"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81
msgid "Searching for the Contacts…"
msgstr "Ieškoma kontaktų…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1461
msgid "Failed to get contacts with unknown error"
msgstr "Nepavyko gauti kontaktų dėl nežinomos klaidos"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1823
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktų sąrašus?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1827
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1831
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1837
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktus?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1841
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1845
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Atvėrus %d kontaktą bus atvertas %d naujas langas.\n"
"Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?"
msgstr[1] ""
"Atvėrus %d kontaktus bus atverti %d nauji langai.\n"
"Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?"
msgstr[2] ""
"Atvėrus %d kontaktų bus atverta %d naujų langų.\n"
"Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2045
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Nerodyti"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2046
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Rodyti _visus kontaktus"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Saugoti kaip"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefonas"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Tinklalapis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48
msgid "Home Address Street"
msgstr "Namų adreso gatvė"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49
msgid "Home Address Extended"
msgstr "Išplėstinis namų adresas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50
msgid "Home Address PO Box"
msgstr "Namų adreso pašto dėžutė"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51
msgid "Home Address City"
msgstr "Namų adreso miestas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52
msgid "Home Address Zip/Postal code"
msgstr "Namų adreso zip/pašto kodas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53
msgid "Home Address State/Province"
msgstr "Namų adreso valstija/provincija"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54
msgid "Home Address Country"
msgstr "Namų adreso šalis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55
msgid "Work Address Street"
msgstr "Darbo adreso gatvė"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56
msgid "Work Address Extended"
msgstr "Išplėstinis darbo adresas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57
msgid "Work Address PO Box"
msgstr "Darbo adreso pašto dėžutė"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58
msgid "Work Address City"
msgstr "Darbo adreso miestas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59
msgid "Work Address Zip/Postal code"
msgstr "Darbo adreso zip/pašto kodas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60
msgid "Work Address State/Province"
msgstr "Darbo adreso valstija/provincija"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61
msgid "Work Address Country"
msgstr "Darbo adreso šalis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62
msgid "Other Address Street"
msgstr "Kito adreso gatvė"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63
msgid "Other Address Extended"
msgstr "Išplėstinis kitas adresas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64
msgid "Other Address PO Box"
msgstr "Kito adreso pašto dėžutė"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65
msgid "Other Address City"
msgstr "Kito adreso miestas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66
msgid "Other Address Zip/Postal code"
msgstr "Kito adreso zip/pašto kodas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67
msgid "Other Address State/Province"
msgstr "Kito adreso valstija/provincija"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68
msgid "Other Address Country"
msgstr "Kito adreso šalis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:659
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:246
msgid "Saving changes, please wait…"
msgstr "Įrašomi pakeitimai, palaukite…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:661
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1953
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Nepavyko įrašyti pakeitimų"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:913
#, c-format
msgid "Modify a contact"
msgid_plural "Modify %u contacts"
msgstr[0] "Keisti %u kontaktą"
msgstr[1] "Keisti %u kontaktus"
msgstr[2] "Keisti %u kontaktų"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:918
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:616
msgid "Select values to be modified."
msgstr "Pasirinkite keičiamas vertes."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1101
msgid "Compa_ny:"
msgstr "_Kompanija:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1148
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:735
msgid "M_odify"
msgstr "_Keisti"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84
msgid ""
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"Ieškokite kontakto\n"
"\n"
"arba dukart spustelėkite čia, norėdami sukurti naują kontaktą."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86
msgid ""
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n"
"\n"
"Dukart spustelėkite, norėdami sukurti naują kontaktą."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89
msgid "Search for the Contact."
msgstr "Ieškokite kontakto."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91
msgid "There are no items to show in this view."
msgstr "Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:359
msgid "Contacts Map"
msgstr "Adresatų žemėlapis"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1038
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:505 src/libvirt-machine.vala:719
#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Importuojama…"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Nepavyko atverti .csv failo"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook kontaktų CSV ir Tab importavimas"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla kontaktų CSV ir Tab importavimas"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution kontaktų CSV ir Tab importavimas"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Nepavyko atverti .ldif failo"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP duomenų apsikeitimo formatas (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF importavimas"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard importavimas"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Darbo el. paštas"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Namų el. paštas"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Kitas el. paštas"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Darbinis SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Namų SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Kitas SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google savybės"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "TP"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Ar norite išsiųsti visiems dalyviams perspėjimą apie atšaukimą?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad susitikimas atšauktas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nesiųsti"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Siųsti perspėjimą"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?"
msgstr "Ar norite išsiųsti organizatoriui perspėjimą apie atšaukimą?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting "
"has been deleted."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, organizatorius gali nežinoti, "
"kad šis raštelis buvo ištrintas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:750
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informacija apie šį susitikimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If "
"you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Visa informacija apie šį susirinkimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta. "
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad susitikimas atšauktas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "_Delete and Sent Notice"
msgstr "_Ištrinti ir siųsti perspėjimą"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Delete _without Notice"
msgstr "Ištrinti _be siunčiamo perspėjimo"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored. If "
"you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting "
"has been deleted."
msgstr ""
"Visa informacija apie šį susirinkimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta. "
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, organizatorius gali nežinoti, "
"kad šis raštelis buvo ištrintas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti susitikimą „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad ši užduotis buvo ištrinta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task "
"has been deleted."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, organizatorius gali nežinoti, "
"kad ši užduotis buvo ištrinta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:753
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią užduotį?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa šios užduoties informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad šis raštelis buvo ištrintas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?"
msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo "
"has been deleted."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, organizatorius gali nežinoti, "
"kad šis raštelis buvo ištrintas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį raštelį?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti paskyrimą „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa šio paskyrimo informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį paskyrimą?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelį „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} paskyrimus?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Visa informacija apie šiuos paskyrimus bus ištrinta ir negalės būti atkurta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias {0} užduotis?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informacija apie šias užduotis bus ištrina ir negalės būti atkurta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} raštelius?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informacija šiuose rašteliuose bus ištrinta ir negalės būti atkurta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Ar norėtumėte išsaugoti šio susitikimo pakeitimus?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Pakeitėte šį susitikimą, tačiau dar jo neišsaugojote."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:423
msgid "_Save Changes"
msgstr "Į_rašyti pakeitimus"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiam paskyrimui?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Pakeitėte šį paskyrimą, bet pakeitimų dar neišsaugojote."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiai užduočiai?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Pakeitėte šią užduotį, bet pakeitimų dar neišsaugojote."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ar norite išsaugoti šiame raštelyje atliktus pakeitimus?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Pakeitėte šį raštelį, bet pakeitimų dar neišsaugojote."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Ar norite išsiųsti susitikimo dalyviams pakvietimus?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės atsakyti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą susitikimo informaciją?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų "
"kalendorius atnaujintus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šią užduotį?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti "
"šią užduotį."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šią užduotį?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite užduotį, šie "
"prisegti failai bus prarasti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šį paskyrimą?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite paskyrimą, šie "
"prisegti failai bus prarasti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą užduoties informaciją?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų "
"užduočių sąrašus atnaujintus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šį raštelį?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti šį "
"raštelį."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą raštelio informaciją?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų "
"raštelių sąrašus atnaujintus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Nepavyko atverti redaktoriaus.."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti kalendorių „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Šis kalendorius bus ištrintas visam laikui."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Šis užduočių sąrašas bus ištrintas visam laikui."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Šis raštelių sąrašas bus ištrintas visam laikui."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti nutolusį kalendorių „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tai visiškai pašalins kalendorių „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite tęsti?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti nutolusį užduočių sąrašą „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tai visiškai pašalins užduočių sąrašą „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite "
"tęsti?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti nutolusį raštelių sąrašą „{0}“?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tai visiškai pašalins raštelių sąrašą „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite "
"tęsti?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Ar tikrai norite įrašyti paskyrimą be santraukos?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Pridėdami reikšmingą paskyrimo santrauką galėsite greičiau suprasti, apie ką "
"šis paskyrimas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Ar tikrai norite įrašyti užduotį be santraukos?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Pridėdami reikšmingą užduoties santrauką galėsite lengviau suprasti, apie ką "
"ši užduotis."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ar tikrai norite išsaugoti raštelį neparašę santraukos?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Klaida įkeliant kalendorių „{0}“"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendorius nepažymėtas naudojimui atsijungus."

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}“ yra tik skaitymui skirtas kalendorius ir negali būti pakeistas. "
"Pasirinkite kitą kalendorių, kuris galėtų priimti paskyrimus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "Cannot save task"
msgstr "Negalima išsaugoti užduoties"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:92
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "„{0}“ nepalaiko priskirtų užduočių, pasirinkite kitą užduočių sąrašą."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Klaida įkeliant užduočių sąrašą „{0}“"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Užduočių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Klaida įkeliant raštelių sąrašą „{0}“"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Raštelių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Nepavyko pridėti laiko juostos prie „{0}“"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Nepavyko įrašyti priedų"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko atverti raštelių sąrašo „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko atverti užduočių sąrašo „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko sukurti įvykio kalendoriuje „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko sukurti raštelio raštelių sąraše „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko sukurti užduoties užduočių sąraše „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko pakeisti įvykio kalendoriuje „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko pakeisti raštelio raštelių sąraše „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko pakeisti užduoties užduočių sąraše „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko ištrinti įvykio kalendoriuje „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko ištrinti raštelio iš raštelių sąrašo „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko ištrinti užduoties iš užduočių sąrašo „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko atnaujinti įvykio kalendoriuje „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko atnaujinti raštelio raštelių sąraše „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko atnaujinti užduoties užduočių sąraše „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko išsiųsti įvykio į kalendorių „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio į raštelių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties į užduočių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Klaida sukuriant vaizdą kalendoriui „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Klaida sukuriant vaizdą užduočių sąrašui „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "Klaida sukuriant vaizdą raštelių sąrašui „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti įvykio į kalendorių „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti užduoties į užduočių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti raštelio į raštelių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko perkelti įvykio į kalendorių „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko perkelti užduoties į užduočių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko perkelti raštelio į raštelių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko gauti įvykio iš kalendoriaus „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko gauti užduoties iš užduočių sąrašo „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko gauti raštelio iš raštelių sąrašo „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Kopijuojamas įvykis į kalendorių „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Kopijuojama užduotis į užduočių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Kopijuojamas raštelis į raštelių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Perkeliamas įvykis į kalendorių „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Perkeliama užduotis į užduočių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Perkeliamas raštelis į raštelių sąrašą „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti kalendoriaus „{0}“?"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti užduočių sąrašo „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti raštelių sąrašo „{0}“"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Nepavyko pasikartojimo padaryti perkeliamu"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Rodant įvykį kažkas nutiko"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess užstrigo rodant įvykį. Jūs galite bandyti dar kartą, "
"pasirinkdami kitą įvykį ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema "
"išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Rodant raštelį kažkas nutiko"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess užstrigo rodant raštelį. Jūs galite bandyti dar kartą, "
"pasirinkdami kitą raštelį ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema "
"išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Rodant užduotį kažkas nutiko"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess užstrigo rodant užduotį. Jūs galite bandyti dar kartą, "
"pasirinkdami kitą užduotį ir vėl grįždami prie ankstesnės. Jei problema "
"išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:188
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "Ar norite atskirti įvykį nuo serijos?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:189
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr ""
"Įvykis „{0}“ bus atskirtas nuo serijos ir įrašytas kaip atskiras įvykis."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:191
msgid "_Detach and Create Copy"
msgstr "_Atskirti ir sukurti kopiją"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Bet kuris laukas"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:5 ../src/core/sipe-conf.c:1668
msgid "Organizer"
msgstr "Organizatorius"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:612
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Dalyvis"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Exist"
msgstr "Egzistuoja"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neegzistuoja"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098
#: src/orage-appointment-window.c:4210 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:451
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1061
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Pasitaiko"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Tiksliai"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Daugiau nei"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Summary Contains"
msgstr "Santraukoje yra"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
msgid "Description Contains"
msgstr "Aprašyme yra"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1602 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3080
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2911
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "su %d svečiu"
msgstr[1] "su %d svečiais"
msgstr[2] "su %d svečių"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1661
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Komentarai: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1676
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Negalutinis"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1677
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtintas"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Galutinis"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "Nepradėta"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Reikalauja veiksmo"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950
msgid "Needs action"
msgstr "Reikalauja veiksmo"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_lt.po (xkeyboard-config 2.40.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Amharic layouts
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2077 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2346
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:269
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1970 ../src/calendar/gui/print.c:1109
#: ../src/calendar/gui/print.c:1128 ../src/calendar/gui/print.c:2699
#: ../src/calendar/gui/print.c:2719 rules/base.xml:1351
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2081 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2349
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:273
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1973 ../src/calendar/gui/print.c:1114
#: ../src/calendar/gui/print.c:1130 ../src/calendar/gui/print.c:2704
#: ../src/calendar/gui/print.c:2721
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2239
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizatorius: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizatorius: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2312
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "Pradžia: %s (%s)"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2316 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:432
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Pradžia: %s"

#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2351 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:454
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Terminas: %s"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2376 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:468
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Užbaigta: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2413 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:617
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4849 ../src/e-util/e-text.c:567
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4319
msgid "…"
msgstr "…"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2780
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2293
msgid "GEO Location:"
msgstr "GEO vieta:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2823
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3275
msgid "Start Date:"
msgstr "Pradžios data:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2832
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3290
msgid "End Date:"
msgstr "Pabaigos data:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2844
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2091
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2305
msgid "Recurs:"
msgstr "Pasikartoja:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2853
msgid "Due Date:"
msgstr "Terminas:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2870
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2093
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2311
msgid "Estimated duration:"
msgstr "Planuojama trukmė:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2894
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2096
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2320
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorijos:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2961
msgid "Classification:"
msgstr "Klasifikacija:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2974
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizatorius:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3016
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2097
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2323
msgid "Attendees:"
msgstr "Dalyviai:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3140
msgid "Web Page:"
msgstr "Tinklalapis:"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 org.xfce.orage.desktop.in:22
msgid "New Appointment"
msgstr "Naujas paskyrimas"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Naujas visos dienos įvykis"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Naujas susitikimas"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "Turi priminimų."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "Jame yra pasikartojimų."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "Yra susitikimas."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendoriaus įvykis: santrauka yra %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendoriaus įvykis: santraukos nėra."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendoriaus vaizdo įvykis"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "Pagriebti fokusavimą"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Turi %d įvykį."
msgstr[1] "Turi %d įvykius."
msgstr[2] "Turi %d įvykių."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Neturi įvykių."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Darbo savaitės rodinys: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dienos rodinys: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendoriaus rodinys darbo savaitei"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau dienų"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "lentelė dabartinio laiko rėžio peržiūrai ir pasirinkimui"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Peršokimo mygtukas"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Spustelėkite norėdami rasti daugiau įvykių."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsą"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Parodyti perspėjimą"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Siųsti laišką"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Paleisti programą"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Nežinomas veiksmas, kurį reikia atlikti"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s prieš pradžią"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s po pradžios"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s pradžioje"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s prieš pabaigą"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s po pabaigos"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s pabaigoje"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s yra %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s nežinomam priežasties tipui"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mėnesio rodinys: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Savaitės rodinys: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendoriaus rodinys mėnesiui"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau savaičių"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:611
#, c-format
msgid "Modify a task"
msgid_plural "Modify %u tasks"
msgstr[0] "Keisti %u užduotį"
msgstr[1] "Keisti %u užduotis"
msgstr[2] "Keisti %u užduočių"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:653
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "P_radžios data:"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:705
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:772
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorijos"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Sukuriamas vaizdas kalendoriui „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Sukuriamas vaizdas užduočių sąrašui „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Sukuriamas vaizdas raštelių sąrašui „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:181
msgid "Deletion _reason:"
msgstr "Trynimo p_riežastis:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:317
msgid "Cancellation _reason:"
msgstr "Atšaukimo p_riežastis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:463 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010
msgid "Destination is read only"
msgstr "Paskirties vieta yra tik skaitoma"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:543
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Kopijuojami įvykiai į kalendorių „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:549
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Kopijuojami rašteliai į raštelių sąrašą „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:555
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Kopijuojamos užduotys į užduočių sąrašą „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:774
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "_Ištrinti šį elementą iš visų kitų gavėjų pašto dėžučių?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:777
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Atsisakyti komentaro"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 ../libegg/egg-datetime.c:503
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select Date"
msgstr "Pasirinkite datą"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1128
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Keičiate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pakeisti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1130
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Paskiriate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pavesti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1134
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Keičiate pasikartojančią užduotį. Ką norėtumėte pakeisti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1138
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Keičiate pasikartojantį raštelį. Ką norėtumėte pakeisti?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1165
msgid "This Instance Only"
msgstr "Tik šį atvejį"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Šį ir ankstesnius atvejus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1175
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Šį ir vėlesnius atvejus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1180
msgid "All Instances"
msgstr "Visus atvejus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1428
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1510
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Siųsti mano perspėjimus su šiuo įvykiu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1430
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1512
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Pranešti tik naujiems _dalyviams"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:453
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtus įvykius į atmintinę"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:459
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus įvykius į atmintinę"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:465
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Įdėti įvykius iš atmintinės"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:471
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete selected events"
msgstr "Ištrinti pažymėtus įvykius"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:977
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "Įdėtame tekste nėra tinkamų iCalendar duomenų"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:988
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Nerastas numatytasis kalendorius"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:993
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Nerastas numatytasis raštelių sąrašas"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:998
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593
msgid "Default task list not found"
msgstr "Nerastas numatytasis užduočių sąrašas"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1105
msgid "No suitable component found"
msgstr "Nerastas tinkamas komponentas"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1170
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Įdedami iCalendar duomenys"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1227
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1230
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1233
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1234
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y m. %b %d d"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1229
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3282
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:223
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d d"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1240
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %Y m. %b %d d"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1243
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1245
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1246
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y m. %b %d d"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1907
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113
#, c-format
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "%d paskyrimas"
msgstr[1] "%d paskyrimai"
msgstr[2] "%d paskyrimų"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1365 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:385
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Nerastas šaltinis su UID „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1476 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389
msgid "Creating an event"
msgstr "Sukuriamas įvykis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393
msgid "Creating a memo"
msgstr "Sukuriamas raštelis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397
msgid "Creating a task"
msgstr "Sukuriama užduotis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318
msgid "Modifying an event"
msgstr "Keičiamas įvykis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Keičiamas raštelis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326
msgid "Modifying a task"
msgstr "Keičiama užduotis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161
msgid "Removing an event"
msgstr "Šalinamas įvykis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165
msgid "Removing a memo"
msgstr "Šalinamas raštelis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2169
msgid "Removing a task"
msgstr "Šalinama užduotis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Trinamas %d įvykis"
msgstr[1] "Trinami %d įvykiai"
msgstr[2] "Trinama %d įvykių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Trinamas %d raštelis"
msgstr[1] "Trinami %d rašteliai"
msgstr[2] "Trinama %d raštelių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Trinama %d užduotis"
msgstr[1] "Trinamos %d užduotys"
msgstr[2] "Trinama %d užduočių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Įdedamas %d įvykis"
msgstr[1] "Įdedami %d įvykiai"
msgstr[2] "Įdedama %d įvykių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Įdedamas %d raštelis"
msgstr[1] "Įdedami %d rašteliai"
msgstr[2] "Įdedama %d raštelių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Įdedama %d užduotis"
msgstr[1] "Įdedamos %d užduotys"
msgstr[2] "Įdedama %d užduočių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875
msgid "Updating an event"
msgstr "Atnaujinamas įvykis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879
msgid "Updating a memo"
msgstr "Atnaujinamas raštelis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883
msgid "Updating a task"
msgstr "Atnaujinama užduotis"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Gaunami trinami įvykiai kalendoriuje „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Gaunami trinami rašteliai raštelių sąraše „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Gaunamos trinamos užduotys užduočių sąraše „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Trinami įvykiai kalendoriuje „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Trinami rašteliai raštelių sąraše „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Trinamos užduotys užduočių sąraše „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131
msgid "Purging events"
msgstr "Trinami įvykiai"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135
msgid "Purging memos"
msgstr "Trinami rašteliai"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139
msgid "Purging tasks"
msgstr "Trinamos užduotys"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Slepiamos užbaigtos užduotys"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Perkeliamas %d įvykis"
msgstr[1] "Perkeliami %d įvykiai"
msgstr[2] "Perkeliama %d įvykių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Kopijuojamas %d įvykis"
msgstr[1] "Kopijuojami %d įvykiai"
msgstr[2] "Kopijuojama %d įvykių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Perkeliamas %d raštelis"
msgstr[1] "Perkeliami %d rašteliai"
msgstr[2] "Perkeliama %d raštelių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Kopijuojamas %d raštelis"
msgstr[1] "Kopijuojami %d rašteliai"
msgstr[2] "Kopijuojama %d raštelių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Perkeliama %d užduotis"
msgstr[1] "Perkeliamos %d užduotys"
msgstr[2] "Perkeliama %d užduočių"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Kopijuojama %d užduotis"
msgstr[1] "Kopijuojamos %d užduotys"
msgstr[2] "Kopijuojama %d užduočių"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:181
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data turi būti įvesta formatu: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "Įvykio laikas yra praeityje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr ""
"Negalima taisyti įvykio, kadangi nepavyko atverti pasirinkto kalendoriaus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Negalima taisyti įvykio, kadangi pasirinktasis kalendorius yra tik skaitomas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226
msgid ""
"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Įvykio pakeitimus nebus siunčiami dalyviams, kadangi nesate organizatorius"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "Klaidinga pradžios data"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "Klaidingas pradžios laikas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "Klaidinga pabaigos data"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "Klaidingas pabaigos laikas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:774
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Perjungia kategorijų matomumą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:782
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Perjungia laiko juostos matomumą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:788
msgid "All _Day Event"
msgstr "Visos _dienos įvykis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:790
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Perjungia visos dienos įvykio matomumą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:796
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:798
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Perjungia laiko užimtumo būseną"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Viešas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasifikuoti kaip viešą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
msgid "_Private"
msgstr "_Asmeniškas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasifikuoti kaip privatų"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:821
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidencialus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasifikuoti kaip konfidencialų"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:946
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "_Pradžios laikas:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "P_abaigos laikas:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:961
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Visos _dienos įvykis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1034
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Esmė"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Priminimai"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Priedai"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1051
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Tvarkaraštis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1084
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Susitikimas — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1085
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Paskyrimas — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
"Raštelio negalima taisyti, kadangi nepavyko atverti pasirinktojo raštelių "
"sąrašo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Raštelio negalima taisyti, kadangi pasirinktasis raštelių sąrašas yra tik "
"skaitomas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Raštelio pakeitimai nebus siunčiami dalyviams, kadangi nesate organizatorius"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914
msgid "_List:"
msgstr "_Sąrašas:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:392
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Priskirtas raštelis — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:393
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Raštelis — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:234
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2642
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:236
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2645
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nepavyko įkelti priedo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:519
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr ""
"Šiuo metu vis dar parsiunčiami prisegti failai. Palaukite, kol parsiuntimas "
"bus baigtas."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:547
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "Priedas „%s“ nerastas, pašalinkite jį iš sąrašo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:564
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "Priedas „%s“ neturi tinkamo URI, pašalinkite jį iš sąrašo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:765
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "_Attachment…"
msgstr "_Priedas…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:767
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:493
msgid "Attach a file"
msgstr "Prisegti failą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774
msgid "_Attachments"
msgstr "_Priedai"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:776
msgid "Show attachments"
msgstr "Rodyti priedus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:319
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Nepavyksta rasti „%s“ dalyvių sąraše"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:326
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Nepakanka teisių dalyviui „%s“ ištrinti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:356
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Nepavyko ištrinti pasirinkto dalyvio"
msgstr[1] "Nepavyko ištrinti pasirinktų dalyvių"
msgstr[2] "Nepavyko ištrinti pasirinktų dalyvių"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:470
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr "Organizatoriaus el. pašto adresas nėra korektiškas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:708
msgid "A_ttendees"
msgstr "_Dalyviai"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:710
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Perjungia dalyvių tipo laukelio matomumą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:719
msgid "R_ole Field"
msgstr "Vai_dmens laukas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Perjungia vaidmens laukelio matomumą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Perjungia RSVP laukelio matomumą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:735
msgid "_Status Field"
msgstr "_Būsenos laukelis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:737
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Perjungia būsenos laukelio matomumą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743
msgid "_Type Field"
msgstr "_Tipo laukelis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Perjungia dalyvių tipo laukelio matomumą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1054
msgid "An organizer is required."
msgstr "Organizatorius yra būtinas."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1206
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Būtinas bent vienas dalyvis."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1330
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizatorius:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1429
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr ""
"Pakeisti įvykio spalvą. Jei nenustatyta, bus naudojama kalendoriaus spalva."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"Pakeisti raštelio spalvą. Jei nenustatyta, bus naudojama raštelių sąrašo "
"spalva."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Pakeisti užduoties spalvą. Jei nenustatyta, bus naudojama užduočių sąrašo "
"spalva."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1444
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "D_alyviai…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Pridėti išimtį"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Keisti išimtį"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "pirmą"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "antrą"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "trečią"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "ketvirtą"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "penktą"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "paskutinį(-ę)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Kita data"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "nuo 1-os iki 10-os"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "nuo 11-os iki 20-os"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "nuo 21-os iki 31-os"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "diena"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "kada "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "pasikartojimai"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Šis paskyrimas pasi_kartoja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Ši užduotis pasi_kartoja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Šis raštelis pasi_kartoja"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Šis komponentas pasi_kartoja"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "Pasikartojimo data netinkama"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Pabaigos laikas buvo prieš pasikartojimo pradžią"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038
msgid "R_ecurrence"
msgstr "Pasi_kartojimas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Nustatyti pasikartojimą"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "Kas"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "dieną (as)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "savaitę (-es)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesį (-ius)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "metus"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "truks"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "iki"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "amžinai"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Šiame paskyrime yra pasikartojimų, kurių Evolution negali taisyti."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705
msgid "_Reminders"
msgstr "_Priminimai"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Įjunkite arba išjunkite priminus"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "prieš %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "pradžioje"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842
msgid "Add predefined time…"
msgstr "Pridėti pasirinktinį laiką…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845
msgid "Remove predefined times"
msgstr "Pašalinti pasirinktinius laikus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Nustatyti pasirinktinį laiką"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "_dienos"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_valandos"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutės"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040
msgid "_Add time"
msgstr "_Pridėti laiką"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161
msgid "_Reminder"
msgstr "_Priminimas"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minutę (es)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "valandą (as)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "dieną (as)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "prieš"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "po"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "pradžia"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "pabaiga"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "_Kartoti priminimą"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "papildomai kiekvieną"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minučių"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "valandų"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "dienų"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "Pasirinktinė ži_nutė"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "Pasirinktinis perspėjimo _garsas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentai:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663
msgid "_Send To:"
msgstr "_Siųsti:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Užklausti dalyvių užimtumo informacijos"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "_Santrauka:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362
msgid "Click here to open map"
msgstr "Spustelėkite čia žemėlapiui atverti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Kategorijos…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "Edit as text"
msgstr "Redaguoti kaip tekstą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as text"
msgstr "Rodyti kaip tekstą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as HTML"
msgstr "Rodyti kaip HTML"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "_Tinklalapis:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Terminas:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Užbaigimo _data:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Viešas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Asmeninis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasifikacija:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Nenurodyta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "P_rioritetas:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Įvykdyta dalis _procentais:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "Laiko _juosta:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2604
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "Planuojama truk_mė:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "Užduoties pradžios data yra praeityje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "Užduoties terminas yra praeityje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"Užduoties negalima taisyti, kadangi nepavyko atverti pasirinkto užduočių "
"sąrašo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas yra tik "
"skaitomas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Užduoties pakeitimai nebus siunčiami dalyviams, kadangi nesate organizatorius"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "Termino data klaidinga"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "Užbaigimo data klaidinga"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "Užbaigimo data negali būti ateityje"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680
msgid "Due date cannot be the same as the Start date"
msgstr "Užbaigimo data negali sutapti su pradžios data"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "Pasikartojančioms užduotims būtina pradžios data"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
msgid "All _Day Task"
msgstr "Visos _dienos užduotis"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Perjungia visos dienos užduoties būseną"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1049
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Priskirta užduotis — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1050
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Užduotis — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:262
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
msgid "attachment"
msgstr "priedas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:620
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "Siųsti pranešimus dalyviams…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1047
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1952
msgid "Saving changes…"
msgstr "Įrašomi pakeitimai…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1964
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2329
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-notes.c:1119
msgid "Save and Close"
msgstr "Įrašyti ir užverti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2221
msgid "View help"
msgstr "Rodyti pagalbą"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2240 ../src/mail/e-mail-reader.c:3048
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1642
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1100
msgid "Pre_view…"
msgstr "Peržiūra…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2270
msgid "_Classification"
msgstr "_Klasifikacija"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2324
msgid "Save current changes"
msgstr "Įrašyti dabartinius pakeitimus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2331
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Įrašyti dabartinius pakeitimus ir užverti redaktorių"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3249
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:200
#: ../src/calendar/gui/print.c:2149
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minučių padalos"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Rodyti antrąją laiko juostą"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:849
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:333
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:385
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:883
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:494
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:416
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1679
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
msgid "Select…"
msgstr "Pasirinkti…"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64
msgctxt "estimated-duration"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "Nustatyti planuojamą trukmę"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "_dienos"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "_valandos"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutės"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473
msgid "Chan_ge…"
msgstr "_Keisti…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:58
msgid "Required Participants"
msgstr "Būtini dalyviai"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Optional Participants"
msgstr "Nebūtini dalyviai"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Chair Persons"
msgstr "Pirmininkaujantys asmenys"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "Dalyviai"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../src/calendar/gui/print.c:1311
msgid "Chair"
msgstr "Pirmininkas"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1065 ../src/calendar/gui/print.c:1312
msgid "Required Participant"
msgstr "Būtinas dalyvis"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1313
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nebūtinas dalyvis"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/print.c:1314
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne dalyvis"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1071
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
msgid "Needs Action"
msgstr "Reikalauja veiksmo"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "In Process"
msgstr "Vykdomas"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2005
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Įveskite slaptažodį norėdami gauti naudotojo %2$s užimtumo informaciją "
"serveryje %1$s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Nesėkmės priežastis: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "D_alyviai…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "_Parametrai"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Rodyti tik _darbo valandas"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Rodyti _atitrauktą"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Atnaujinti užimtumą"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:650
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatiškai parinkti"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:667
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Visi žmonės ir ištekliai"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Visi ž_monės ir vienas išteklius"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
msgid "_Required people"
msgstr "_Būtini žmonės"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:721
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Būtini žmonės ir _vienas išteklius"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:94
msgid "_Start time:"
msgstr "_Pradžios laikas:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:789
msgid "_End time:"
msgstr "P_abaigos laikas:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Santrauka: %s\n"
"Vieta: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583
#: ../src/calendar/gui/print.c:3638
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Apžvalga: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti dalyvį"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Pavesta kam"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Pavesta kieno"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:660
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtus raštelius į atmintinę"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:666
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus raštelius į atmintinę"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:672
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Įdėti raštelius iš atmintinės"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:678
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Ištrinti pažymėtus raštelius"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:684
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Pažymėti visus matomus raštelius"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti raštelį"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:843
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:849
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Įdėti užduotis iš atmintinės"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ištrinti pažymėtas užduotis"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Pažymėti visas matomas užduotis"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti užduotį"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
#: ../rednotebook/gui/exports.py:422
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17
msgid "Estimated duration"
msgstr "Planuojama trukmė"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:90
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:403
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:576
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:505
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:5
msgid "Select Timezone"
msgstr "Pasirinkite laiko juostą"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:506
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Laikas: %s %s"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Užduotys be pabaigos datos"

#. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used
#. only for thread creation and manipulation, not for its content.
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2296
msgid "Marking a task as complete"
msgstr "Užduotis žymima kaip užbaigta"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "New _Appointment…"
msgstr "N_aujas paskyrimas…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
msgid "New _Meeting…"
msgstr "Naujas _susitikimas…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2350
msgid "New _Task…"
msgstr "Nauja _užduotis…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2358
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "_Nauja priskirta užduotis…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2381
msgid "Mark Task as _Complete"
msgstr "_Pažymėti užduotis kaip baigtas"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2395
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "Ištrinti šį _atvejį…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2404
msgid "Delete This and F_uture Occurrences…"
msgstr "Ištrinti šį ir _ateities atvejus…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2413
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "Iš_trinti visus atvejus…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2439
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "_Rodyti užduotis be pabaigos termino"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3885
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217
#: ../src/calendar/gui/print.c:2128
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"

#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1007
#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1056
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
msgstr[0] "%u įvykis"
msgstr[1] "%u įvykiai"
msgstr[2] "%u įvykių"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Turi būti nurodytas organizatorius."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Reikalingas bent vienas dalyvis"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336
msgid "Event information"
msgstr "Įvykio informacija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339
msgid "Task information"
msgstr "Užduoties informacija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342
msgid "Memo information"
msgstr "Raštelio informacija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Užimtumo informacija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendoriaus informacija"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Priimta"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Preliminariai priimta"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Atmesta"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Pavesta"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujint"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kontr-pasiūlymas"

#. Translators: This constructs a meeting subject,
#. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re",
#. and the second "%s" is the meeting summary. The full
#. subject line would be: "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284
#, c-format
msgctxt "Meeting"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Užimtumo informacija (nuo %s iki %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informacija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Nepavyko rezervuoti ištekliaus, naujasis įvykis kertasi su kažkuriuo kitu."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, klaida: "

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Turite būti įvykio dalyvis."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2482
msgid "Sending an event"
msgstr "Siunčiamas įvykis"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2486
msgid "Sending a memo"
msgstr "Siunčiamas raštelis"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2490
msgid "Sending a task"
msgstr "Siunčiama užduotis"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2692
msgid "Original Appointment"
msgstr "Pradinis paskyrimą"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_WEDNESDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Wednesday
#: ../src/calendar/gui/print.c:765 templates/javascript/variables.twig:69
msgid "We"
msgstr "Tr"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_THURSDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Thursday
#: ../src/calendar/gui/print.c:766 templates/javascript/variables.twig:70
msgid "Th"
msgstr "Kt"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_FRIDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Friday
#: ../src/calendar/gui/print.c:767 templates/javascript/variables.twig:71
msgid "Fr"
msgstr "Pn"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SUNDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Sunday
#: ../src/calendar/gui/print.c:769 templates/javascript/variables.twig:66
msgid "Su"
msgstr "Sk"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3464
msgid " (Completed "
msgstr " (Užbaigta "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3470
msgid "Completed "
msgstr "Užbaigta "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3480
msgid " (Due "
msgstr " (Iki "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3487
msgid "Due "
msgstr "Iki "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3669
msgid "Attendees: "
msgstr "Dalyviai: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3708
#, c-format
msgid "Estimated duration: %s"
msgstr "Planuojama trukmė: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3745
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritetas: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3760
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Įvykdymo Procentas: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3791
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorijos: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3803
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktai: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nepradėta"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% baigta"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "Current State"
msgstr "Dabartinė būsena"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
msgid "is Overdue"
msgstr "vėluojama"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31
msgid "is Scheduled"
msgstr "tvarkaraštyje"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32
msgid "is not Scheduled"
msgstr "nėra tvarkaraštyje"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Due In"
msgstr "Atlikti iki"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34
msgid "Next Days"
msgstr "Kitos dienos"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
msgid "Previous Days"
msgstr "Ankstesnės dienos"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Paskyrimai ir susitikimai"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:230
msgid "New Task List"
msgstr "Naujas užduočių sąrašas"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "Su_kurti naują kalendorių"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "Su_kurti naują užduočių sąrašą"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:966
msgid "Opening calendar"
msgstr "Atveriamas kalendorius"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:685
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar failai (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:686
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importas"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:854
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar failai (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:855
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importas"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1129
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendoriaus įvykiai"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME kalendorius"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution kalendoriaus importavimo priemonė"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Susitikimas"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1653
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Raštelis"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "yra vienkartinis"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "pasikartoja"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "turi priminimų"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "su priedais"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1303
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Viešas"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Asmeniškas"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1697
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1325
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1692
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1343
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Terminas"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1395
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1413
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizatorius"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1499
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Dalyviai"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1518
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1526
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1687
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: ../src/calendar/zones.h:29 src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"

#: ../src/calendar/zones.h:37 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
#: src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairas"

#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Kasablanka"

#: ../src/calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
#: src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakaras"

#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
#: src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
#: src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#: ../src/calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
#: src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovija"

#: ../src/calendar/zones.h:73 src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"

#: ../src/calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
#: src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"

#: ../src/calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
#: src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunisas"

#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
#: src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#: ../src/calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
#: src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbadosas"

#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
#: src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Katamarka"

#: ../src/calendar/zones.h:99 src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Kordoba"

#: ../src/calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
#: src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denveris"

#: ../src/calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
#: src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroitas"

#: ../src/calendar/zones.h:108 capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
#: src/timezone_names.c:139
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"

#: ../src/calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
#: src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmontonas"

#: ../src/calendar/zones.h:112 capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
#: src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#: ../src/calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
#: src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#: ../src/calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
#: src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"

#: ../src/calendar/zones.h:125 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
#: src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:129 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:132 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
#: src/timezone_names.c:169
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"

#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
#: src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#: ../src/calendar/zones.h:140 src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Luisvilis"

#: ../src/calendar/zones.h:146 src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#: ../src/calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
#: src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#: ../src/calendar/zones.h:153 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Monrealis"

#: ../src/calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
#: src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#: ../src/calendar/zones.h:174 src/timezone_names.c:223
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosarijas"

#: ../src/calendar/zones.h:179 src/timezone_names.c:230
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Šiprokas"

#: ../src/calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
#: src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#: ../src/calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
#: src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vankuveris"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
#: src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdadas"

#: ../src/calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
#: src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"

#: ../src/calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
#: src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azija/Beirutas"

#: ../src/calendar/zones.h:218 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
#: src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azija/Biškekas"

#: ../src/calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
#: src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azija/Brunėjus"

#: ../src/calendar/zones.h:220 src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azija/Kalkuta"

#: ../src/calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
#: src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azija/Damaskas"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"

#: ../src/calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
#: src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutskas"

#: ../src/calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
#: src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalė"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabulas"

#: ../src/calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azija/Kašgaras"

#: ../src/calendar/zones.h:242 src/timezone_names.c:307
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"

#: ../src/calendar/zones.h:243 capplets/time-admin/src/time-zones.h:278
#: src/timezone_names.c:311
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azija/Krasnojarskas"

#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
#: src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azija/Kuveitas"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Makao"

#: ../src/calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
#: src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadanas"

#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirskas"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omskas"

#: ../src/calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
#: src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azija/Kataras"

#: ../src/calendar/zones.h:262 src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azija/Rangūnas"

#: ../src/calendar/zones.h:264 src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azija/Saigonas"

#: ../src/calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
#: src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkandas"

#: ../src/calendar/zones.h:267 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
#: src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azija/Seulas"

#: ../src/calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
#: src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azija/Singapūras"

#: ../src/calendar/zones.h:276 src/timezone_names.c:350
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azija/Udžungpandangas"

#: ../src/calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
#: src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostokas"

#: ../src/calendar/zones.h:281 capplets/time-admin/src/time-zones.h:317
#: src/timezone_names.c:357
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azija/Jakutskas"

#: ../src/calendar/zones.h:282 capplets/time-admin/src/time-zones.h:319
#: src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azija/Jekaterinburgas"

#: ../src/calendar/zones.h:283 capplets/time-admin/src/time-zones.h:320
#: src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azija/Jerevanas"

#: ../src/calendar/zones.h:288 src/timezone_names.c:365
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantas/Farerai"

#: ../src/calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
#: src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australija/Adelaidė"

#: ../src/calendar/zones.h:298 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
#: src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australija/Darvinas"

#: ../src/calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
#: src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australija/Hobartas"

#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
#: src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australija/Melburnas"

#: ../src/calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
#: src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australija/Sidnėjus"

#: ../src/calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
#: src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdamas"

#: ../src/calendar/zones.h:306 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
#: src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"

#: ../src/calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
#: src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atėnai"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfastas"

#: ../src/calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
#: src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgradas"

#: ../src/calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
#: src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
#: src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Briuselis"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeštas"

#: ../src/calendar/zones.h:316 capplets/time-admin/src/time-zones.h:355
#: src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhaga"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublinas"

#: ../src/calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
#: src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltaras"

#: ../src/calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
#: src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinkis"

#: ../src/calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
#: src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningradas"

#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijevas"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
#: src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabona"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
#: src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londonas"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
#: src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madridas"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
#: src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minskas"

#: ../src/calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
#: src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Maskva"

#: ../src/calendar/zones.h:332 src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosija"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslas"

#: ../src/calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
#: src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paryžius"

#: ../src/calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
#: src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
#: src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"

#: ../src/calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
#: src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../src/calendar/zones.h:340 capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
#: src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevas"

#: ../src/calendar/zones.h:341 capplets/time-admin/src/time-zones.h:386
#: src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopolis"

#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
#: src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofija"

#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
#: src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Talinas"

#: ../src/calendar/zones.h:349 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
#: src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanas"

#: ../src/calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
#: src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"

#: ../src/calendar/zones.h:352 capplets/time-admin/src/time-zones.h:399
#: src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varšuva"

#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
#: src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagrebas"

#: ../src/calendar/zones.h:354 capplets/time-admin/src/time-zones.h:401
#: src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporožė"

#: ../src/calendar/zones.h:355 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
#: src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Ciurichas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "Naujas _laiškas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "Atverti naujo laiško langą"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1018
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigūruoti Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Simbolių _koduotė"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:377
msgid "Option_s"
msgstr "_Parametrai"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Įrašyti kaip _juodraštį"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "Įrašyti kaip juodraštį"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "_Siųsti"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:418
msgid "_Main toolbar"
msgstr "_Pagrindinė įrankinė"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
msgid "Edit _toolbar"
msgstr "_Redagavimo įrankinė"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Užšifruoti PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Pa_sirašyti PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų PGP raktu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Paveikslėlių galerija"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Rodyti paveikslėlius, kuriuos galite nuvilkti į savo laišką"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Teikti laiškui pirmenybę"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Nustatyti laiško prioritetą į aukštą"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Paprašyti p_erskaitymo patvirtinimo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Gauti pranešimą, kai bus perskaitytas laiškas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:474
msgid "Request _Delivery Status Notification"
msgstr "_Pranešimas apie pristatymą"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:476
msgid "Get delivery status notification for the message"
msgstr "Gauti pranešimą apie laiško pristatymą"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Užšifru_oti S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Encrypt this message with S/MIME"
msgstr "Užšifruoti šį laišką su S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:490
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "_Pasirašyti S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:492
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų S/MIME parašo liudijimu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Slaptos kopijos laukas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Nurodo, ar slaptos kopijos laukas yra rodomas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:554
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopijos laukas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:556
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Nurodo, ar kopijos laukas yra rodomas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:562
msgid "_From Override Field"
msgstr "_Nuo perrašomas laukas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""
"Perjungia, ar Nuo perrašomas laukas pakeičia vardą ar rodomą el. pašto adresą"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Mail-Follow_up-To Field"
msgstr "Tęstinio laukas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:572
msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed"
msgstr "Nurodo, ar rodomas tęsinio laukas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:578
msgid "Mail-R_eply-To Field"
msgstr "Atgalinio adreso laukas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:580
msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed"
msgstr "Nurodo, ar atgalinio adreso laukas yra rodomas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:586
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Atgalinio adreso laukas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:588
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Nurodo, ar atgalinio adreso laukas yra rodomas"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "Vizualiai _laužyti ilgas eilutes"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:688
msgid "Save Draft"
msgstr "Įrašyti juodraštį"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:32
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Įveskite laiško gavėjus"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:34
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopiją"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:37
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopija, bet jų nesimatys "
"laiško gavėjų sąraše"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:868
msgid "Fr_om:"
msgstr "Nu_o:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:875
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Atgalinis adresas:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:879
msgid "Mail-Followu_p-To:"
msgstr "Tęsinys:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
msgid "Mail-Repl_y-To:"
msgstr "Atgalinis adresas:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:905
msgid "_Post To:"
msgstr "_Skelbti į:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:919
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:733
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Pa_rašas:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:223
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Spustelėkite norėdami atverti adresų knygą"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:166
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti aplankus laiškams skelbti"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nepavyko pasirašyti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros pasirašymo "
"liudijimo"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nepavyko užšifruoti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros šifravimo "
"liudijimo"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1643
msgid "Failed to retrieve text/plain processed content"
msgstr "Nepavyko gauti text/plain apdoroto turinio"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1767
msgid "Failed to retrieve draft content"
msgstr "Nepavyko gauti juodraščio turinio"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1780
msgid "Failed to retrieve HTML processed content"
msgstr "Nepavyko gauti HTML apdoroto turinio"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:2092 ../src/composer/e-msg-composer.c:2805
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Rašyti laišką"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5035
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364
msgid "Reading text content…"
msgstr "Įkeliamas teksto turinys…"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5103
msgid "Send _without encryption"
msgstr "Siųsti _be šifravimo"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5891
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "Peržiūrėkite priedus prieš išsiųsdami."
msgstr[1] "Peržiūrėkite priedus prieš išsiųsdami."
msgstr[2] "Peržiūrėkite priedus prieš išsiųsdami."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5896
#, c-format
msgid ""
"%d attachment was added by an external application. Make sure it does not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"%d attachments were added by an external application. Make sure they do not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
"Buvo pridėtas %d priedas. Prieš išsiųsdami įsitikinkite, kad neišsiunčiate "
"jokios jautrios informacijos."
msgstr[1] ""
"Buvo pridėtas %d priedai. Prieš išsiųsdami įsitikinkite, kad neišsiunčiate "
"jokios jautrios informacijos."
msgstr[2] ""
"Buvo pridėtas %d priedų. Prieš išsiųsdami įsitikinkite, kad neišsiunčiate "
"jokios jautrios informacijos."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:6022
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Laiško rašymo lange yra netekstinis laiškas, kurio redaguoti negalima."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Negalima prie šio laiško pridėti failo „{0}“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Failas „{0}“ nėra paprastas failas ir jo negalima išsiųsti el. laiške."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nepavyko gauti žinučių prisegimui iš {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Nes „{1}“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Ar norite atkurti nebaigtas žinutes?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Jums rašant naują laišką Evolution netikėtai užsidarė. Atkūrę laišką, "
"galėsite tęsti ten, kur baigėte."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Neatkurti"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 ../app/gui/gui.c:333
msgid "_Recover"
msgstr "_Atkurti"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Ar norite atkurti paskutinę įrašytą laiško versiją?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Laiško atkūrimas leis jums tęsti nuo tos vietos, kur jis buvo pastarąjį "
"kartą įrašytas."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Nepavyko įrašyti į automatinio įrašymo failą „{0}“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Įvyko klaida rašant į automatinio įrašymo failą, kadangi „{1}“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomo laiško, pavadinimu „{0}?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Jeigu užversite šios rengyklės langą, laiškas bus sunaikintas, nebent "
"pasirinksite įrašyti jį juodraščių aplanke. Tokiu atveju vėliau galėsite "
"toliau rašyti šį laišką."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Toliau redaguoti"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "Į_rašyti juodraštį"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomo laiško?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Nepavyko sukurti žinutės."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Jums gali reikėti pasirinkti kitus pašto parametrus.\n"
"\n"
"Išsamesnė klaida: {0}"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Nepavyko perskaityti parašo failo „{0}“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Visos paskyros buvo pašalintos."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Prieš pradėdami rašyti laiškus turite nustatyti savo pašto paskyros "
"parametrus."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Klaida rašant į siunčiamų laiškų aplanką."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr ""
"Buvo praneštą apie klaidą „{0}“. Laiškas greičiausiai buvo neišsiųstas."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Klaida rašant į jūsų juodraščių aplanką."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr ""
"Buvo pranešta apie klaidą „{0}“. Laiškas greičiauisiai buvo neįrašytas."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Klaida siunčiant. Kaip pageidaujate tęsti?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Į_rašyti išsiųstųjų aplanke"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Jūsų laiškas buvo neišsiųstas, tačiau klaida įvyko baigiamojo apdorojimo "
"metu."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Laiškas įrašomas siunčiamų laiškų aplanke."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Kadangi paskirties tarnyba šiuo metu nepasiekiama, laiškas bus įrašytas "
"vietiniame siunčiamų laiškų aplanke. Jums prisijungus prie tinklo, galėsite "
"išsiųsti šį laišką spustelėję įrankių juostoje esantį mygtuką „Siųsti/gauti“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Ar tikrai norite siųsti laišką?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Buvo paspaustas klaviatūros trumpinys laiško siuntimui. Atsisakykite "
"siuntimo, jei tai padarėte atsitiktinai, arba išsiųskite laišką."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Ar tikrai norite pakeisti rašymo formatą?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Perjungimas į grynojo teksto formatą pašalins visą HTML formatavimą. Ar "
"norite tęsti?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "_Neprarasti formatavimo"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "Prarasti _formatavimą"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "Klaida rašant į jūsų šablonų aplanką."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Ar tikrai norite konvertuoti laišką į susitikimą?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Konvertuojant laišką į susitikimą, rašomas laiškas bus užvertas, o atliekami "
"pakeitimai atmesti."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Konvertuoti į _susitikimą"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Ar tikrai norite konvertuoti įvykį į laišką?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Konvertuojant įvykį į laišką, redagavimo langas bus užvertas, o atliekami "
"pakeitimai atmesti."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Konvertuoti į _laišką"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Ar tikrai norite konvertuoti raštelį į laišką?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Konvertuojant raštelį į laišką, redagavimo langas bus užvertas, o atliekami "
"pakeitimai atmesti."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Ar tikrai norite konvertuoti užduotį į laišką?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Konvertuojant užduotį į laišką, redagavimo langas bus užvertas, o atliekami "
"pakeitimai atmesti."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Redaguojant laišką kažkas nutiko"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess užstrigo redaguojant laišką. Jūs galite bandyti dar kartą, "
"užverdami rašymo langą ir atverdami naują. Jei problema išlieka, praneškite "
"apie klaidą į GNOME Gitlab."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "Kuriant laiško redaktorių įvyko klaida."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59
msgid "Message Redirection"
msgstr "Laiško nukreipimas"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60
msgid ""
"This message is a redirection, which allows you to change the recipients, "
"subject and other message attributes, but not the contents of the message."
msgstr ""
"Šis laiškas yra nukreipimas, kuris leidžia jums keisti gavėjus, temą ir "
"kitus laiško atributus, bet ne laiško turinį."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61
msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail."
msgstr "Nepridedamas OpenPGP viešasis raktas į laišką."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62
msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer."
msgstr "„{0}“ OpenPGP viešas raktas yra per didelis perdavimui."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Toggle View Inline"
msgstr "Rodyti kontekste"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Open in default application"
msgstr "Atverti su numatytąja programa"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382
msgid "Display as attachment"
msgstr "Rodyti kaip priedą"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Groti priedą su integruotu garso grotuvu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:151
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:521
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "Nuotolinis turinys buvo užblokuotas šiam laiškui."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:157
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:527
msgid "Import OpenPGP key provided in this message"
msgstr "Importuoti OpenPGP raktą, pateiktą šiame laiške"

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:366
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Šį laišką %2$s vardu išsiuntė %1$s"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142
msgid "Regular Image"
msgstr "Įprastinis paveikslėlis"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Display part as an image"
msgstr "Rodyti dalį kaip paveikslėlį"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 pranešimas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formuoti dalį kaip RFC822 pranešimą"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Raiškus tekstas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Rodyti dalį kaip raiškų tekstą"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formuoti dalį kaip HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formuoti dalį kaip grynąjį tekstą"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepasirašytas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Šis laiškas nepasirašytas. Nėra jokių garantijų, kad šis laiškas yra "
"autentiškas."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "Tvarkingas parašas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr "Parašas tinkamas, bet siuntėjo ir pasirašusiojo adresai nesutampa"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Šis laiškas yra pasirašytas ir yra geras, kas reiškia, jog šis laiškas yra "
"autentiškas."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Laiško parašas negali būti patikrintas, laiškas galėjo būti pakeistas "
"persiuntimo metu."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Parašas tvarkingas, bet negalima patikrinti siuntėjo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Laiškas pasirašytas su tvarkingu parašu, bet siuntėjas negali būti "
"patikrintas."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr "Laiškas pasirašytas, bet nėra atitinkamo viešojo rakto jūsų raktinėje"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Šis laiškas buvo pasirašytas skaitmeniniu būdu, bet jūsų raktinėje nėra "
"atitinkamo viešojo rakto. Jei norite patikrinti šio asmens laiškų "
"autentiškumą, turite gauti viešąjį raktą patikimu būdu ir pridėti jį į savo "
"raktinę. Iki tol nėra garantijos, kad šis laiškas tikrai gautas nuo to "
"asmens ar kad jis gautas nepakeistas."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Šis laiškas neužšifruotas. Jo turinys gali būti perskaitytas siuntimo "
"Internetu metu."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Silpnai šifruotas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Laiškas yra užšifruotas, bet naudoja silpną šifravimo algoritmą. Pašaliniam "
"žmogui būtų sunku, bet įmanoma pamatyti šio laiško turinį per pakankamai "
"trumpą laiko tarpą."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Šis laiškas yra užšifruotas. Įsilaužėliui būtų sunku perskaityti laiško "
"turinį."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Stipriai užšifruotas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Šis laiškas yra užšifruotas naudojant stiprų šifravimo algoritmą. Pašaliniam "
"žmogui būtų labai sunku pamatyti šio laiško turinį neskiriant iššifravimui "
"daug laiko."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "Peržiūrėti liudijimą"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importuoti liudijimą"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "Pasirašė:"
msgstr[1] "Pasirašė:"
msgstr[2] "Pasirašė:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435
msgid "Encrypted by:"
msgstr "Užšifravo:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:165
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Rodyti MIME dalies šaltinį"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175
msgid "Markdown Text"
msgstr "Ženklintas tekstas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "Formuoti dalį kaip ženklintą tekstą"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG pasirašytas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially GPG signed"
msgstr "dalinai GPG pasirašytas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "GPG encrypted"
msgstr "GPG šifruotas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "dalinai GPG šifruotas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME pasirašytas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "dalinai S/MIME pasirašytas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "S/MIME šifruotas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "dalinai S/MIME šifruotas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729
msgid "Show parts not being secured"
msgstr "Rodyti neapsaugotas dalis"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730
msgid "Hide parts not being secured"
msgstr "Slėpti neapsaugotas dalis"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Klaida skaitant MBOX dalį: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti S/MIME laiško: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti PGP laiško: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Klaida tikrinant parašą: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Blogai suformuota išorinio karkaso dalis"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Rodyklė į FTP svetainę (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s), galiojantį svetainėje „%s“"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Rodyklė į nutolusius duomenis (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nepavyko apdoroti MIME laiško. Rodomas kaip pirminis tekstas."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Multipart/encrypted skirtas šifravimo tipas nepalaikomas"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti PGP/MIME laiško: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepalaikomas parašo formatas"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti liudijimo: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priedas"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendorius: nuo %s iki %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution kalendoriaus elementas"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:555 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:902
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1167
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Pašto paskyros"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:568 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendoriai"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:574 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918
msgid "Memo Lists"
msgstr "Raštelių sąrašai"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490
msgid "Collection _Account"
msgstr "Collection _paskyra"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491
msgid "_Mail Account"
msgstr "_Pašto paskyra"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494
msgid "M_emo List"
msgstr "_Raštelių sąrašas"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495
msgid "_Task List"
msgstr "_Užduočių sąrašas"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1692
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Evolution paskyros"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1770
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Inicijuoja paskyrų šaltinių atnaujinimą"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:241
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "﻿%s (atšaukta)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (baigta)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:247
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (laukiama)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "﻿%s (atšaukiama)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% užbaigta)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:205
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Užverti šį laišką (Escape)"

#. Translators: there are always at least two messages to be closed
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:222
#, c-format
msgid "Close a message"
msgid_plural "Close all %u messages"
msgstr[0] "Užverti %u laišką"
msgstr[1] "Užverti %u laiškus"
msgstr[2] "Užverti %u laiškų"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Nepavyko sukurti gijos: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1155
msgid "Attached message"
msgstr "Prisegtas laiškas"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2524 ../src/e-util/e-attachment.c:3605
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Jau vykdoma įkėlimo operacija"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2532 ../src/e-util/e-attachment.c:3613
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Jau vykdoma įrašymo operacija"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 src/fr-window.c:2759 src/gtk-utils.c:719
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2881
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nepavyko atverti priedo"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3622
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Priedo turinys neįkeltas"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3713
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3716
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Nepavyko įrašyti priedo"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:89
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip fono"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:96
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Paslėpti prie_dų juostą"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:98 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:680
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Rodyti prie_dų juostą"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:284
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Priedo savybės"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. URL - label
#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:297
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:200
#: ../src/purple/purple-groupchat.c:56
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:111
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:63
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:375
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:458
msgid "_MIME Type:"
msgstr "_MIME tipas:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:411
msgid "Suggest _automatic display of attachment"
msgstr "Pasiūlyti _automatinį priedo parodymą"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:645
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:652
msgid "Add Attachment"
msgstr "Prisegti priedą"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:661
msgid "A_ttach"
msgstr "Prise_gti"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:686
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Pasiūlyti automatinį priedo parodymą"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:707
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Archyvuoti pasirinktus katalogus naudojant šį formatą:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:862
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "_Neišskleisti failų iš priedų"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:867
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Į_rašyti tik išskleistus failus"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:872
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Įrašyti išskleistus failus ir originalų _archyvą"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:458 ../src/mail/e-mail-display.c:2083
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "Atverti su kita programa…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:465
msgid "S_ave All"
msgstr "Į_rašyti visus"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:472
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Įrašyti taip"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:491
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "_Prisegti priedą…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:498
msgid "Add _URI…"
msgstr "Pridėti URI…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:500
msgid "Attach a URI"
msgstr "Prisegti URI"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:512 mousepad/mousepad-dialogs.h:38
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72 ../src/settings.c:10587
msgid "Re_load"
msgstr "Įke_lti iš naujo"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:514
msgid "Reload attachment content"
msgstr "Iš naujo įkelti priedą"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:999 ../src/mail/e-mail-display.c:2037
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Atverti su „%s“"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1000 ../src/mail/e-mail-display.c:2038
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Atverti šį priedą programoje %s"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1002 ../src/mail/e-mail-display.c:2040
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Atverti su numatytąja programa"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1003 ../src/mail/e-mail-display.c:2041
msgid "Open this attachment in default application"
msgstr "Atverti šį priedą numatytoje programoje"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:80
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Pažymėti _numatytąja adresų knyga"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:85
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Naudoti automatinį užbaigimą su šia adresų knyga"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:253
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopijuoti knygos turinį į nuosavą kompiuterį darbui neprisijungus"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:324 js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:455
#: js/ui/calendar.js:511
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:344
msgid "Previous year"
msgstr "Praeiti metai"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:363
msgid "Next year"
msgstr "Kiti metai"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:387
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mėnesio kalendorius"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:151
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Pažymėti numatytuoju kalendoriumi"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:154
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Pažymėti numatytuoju užduočių sąrašu"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:157
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Pažymėti numatytuoju raštelių sąrašu"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:301
msgid "Show reminder _before every event"
msgstr "Rodyti priminimus _prieš kiekvieną užduotį"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:425
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Kopijuoti kalendoriaus turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:429
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopijuoti užduočių sąrašą į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:433
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Kopijuoti raštelių sąrašo turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:264
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Šiuo metu na_udojamos kategorijos:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Esamos _kategorijos:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:315
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:319
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:323
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:290
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Sukurti kategoriją „%s“"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:161 ../src/e-util/e-category-editor.c:226
msgid "Category Icon"
msgstr "Kategorijos piktograma"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:165
msgid "_No Image"
msgstr "_Nėra paveikslėlio"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:199
msgid "Category _Name"
msgstr "Kategorijos _pavadinimas"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:212
msgid "Category _Icon"
msgstr "Kategorijos p_iktograma"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:228
msgid "_Unset icon"
msgstr "_Atstatyti piktogramą"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:250 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1049
msgid "Category Properties"
msgstr "Kategorijos savybės"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:313
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Konfigūracijoje jau yra kategorija „%s“. Naudokite kitą pavadinimą"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "iššokantis sąrašas"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_lt.po (libc-2.7)  #-#-#-#-#
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_lt.po (Virtaal 0.5)  #-#-#-#-#
#. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2180
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 src/gs-age-rating-context-dialog.c:949
#: src/gs-app-context-bar.c:206 src/gs-storage-context-dialog.c:89
#: src/legacy/e_date.c:175
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2204
msgid "?"
msgstr "?"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Data turi būti įvesta formatu: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, imtinai"

#: ../src/e-util/e-charset.c:62 src/libpspp/i18n.c:1235
#: terminal/terminal-encoding-action.c:66
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "Vakarų Europos, Nauja"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:110
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Įvesk, kokią koduotę naudoti"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1134 ../src/e-util/e-client-cache.c:1265
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "Nepavyko sukurti kliento objekto pagal plėtinio pavadinimą „%s“"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:183 ../src/mail/em-folder-tree.c:1031
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:186 ../src/mail/em-folder-tree.c:1034
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "Prisijungęs"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:189 ../src/mail/em-folder-tree.c:1037
msgctxt "Status"
msgid "Unreachable"
msgstr "Nepasiekiamas"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:192 ../src/mail/em-folder-tree.c:1040
msgctxt "Status"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Nepavyko prisijungti"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Baigti"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110
msgid "_Look Up"
msgstr "_Pažiūrėti"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184
msgid "New Collection Account"
msgstr "Nauja Collection paskyra"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Gaunama informacija, palaukite…"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Norint tęsti reikia įvesti slaptažodį. %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Rodyti liudijimą"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Nerasta kandidatų. Tai taip pat reiškia, kad serveris nepateikia jokios "
"informacijos apie savo konfigūraciją naudojant pasirinktus tikrinimo "
"metodus. Įveskite paskyrą rankomis arba pakeiskite aukščiau esančius "
"nustatymus."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Rastas %d kandidatas"
msgstr[1] "Rasti %d kandidatai"
msgstr[2] "Rasta %d kandidatų"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:474
msgid ""
"User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server "
"accepts such written user name."
msgstr ""
"Naudotojo varde yra raidžių, kurios neleidžia prisijungti. Įsitikinkite, kad "
"serveris priima tokias raides."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
msgid "Mail Receive"
msgstr "Pašto gavimas"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870
msgid "Mail Send"
msgstr "Pašto siuntimas"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "Žiūrima LDAP serverio paieškos bazė…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371
msgid "Failed to store password: "
msgstr "Nepavyko įrašyti slaptažodžio: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1381
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "Nepavyko sukurti šaltinių: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1551
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Įrašomi naudotojo nustatymai, palaukite…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714
msgid "User details"
msgstr "Naudotojo informacija"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "El. pašto adresas arba naudotojo vardas:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1755
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:289
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Sudėtingesni parametrai"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1779
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"Kabliataškiu („;“) skiriamas serverių sąrašas, kurių informaciją peržiūrėti "
"šalia el. pašto adreso domeno."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1981
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Pasirinkite, kurių dalių nepaisyti:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2105
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:531
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:303
msgid "Account Information"
msgstr "Paskyros informacija"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:115
msgid "Choose custom color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:606
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Teksto įvesties vieta įrašyti datai"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:629
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti kalendorių"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:689
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Išskleidžiamas langas pasirinkti laikui"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:767
msgid "No_w"
msgstr "_Dabar"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2570
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Netinkama datos reikšmė"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2627
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Netinkama laiko reikšmė"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Kitas %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Kitas %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Kitas %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Kitas %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Kitas %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Kitas %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Kitas %a"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417
msgid "Use locale default"
msgstr "Naudoti lokalės numatytąjį"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "dienos"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "savaičių"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "mėnesių"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "metų"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Nesinchronizuoti vietiniu lygmeniu laiškų, kurie senesni nei"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "Pažymėti laiškus skaitytais po %s sekundžių"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Šypsena"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "_Liūdesys"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Mirktelėjimas"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "L_iežuvis"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "_Juokas"

#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "_Plain"
msgstr "_Rimtas"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "_Kreiva šypsena"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Nusiminimas"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "_Plati šypsena"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "Ne_apsisprendęs"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "Nu_ostaba"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "_Susirūpinimas"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Bučinys"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "_Piktas"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Šaltas"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "_Angelas"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Ša_uksmas"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "Li_gonis"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "_Nuovargis"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "_Velnias"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "Bež_džionė"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:105
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nežinomas failo vardas)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:109
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Rašoma „%s“"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:114
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Rašoma „%s“ į „%s“"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:60
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "prieš %d sekundę"
msgstr[1] "prieš %d sekundes"
msgstr[2] "prieš %d sekundžių"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:61
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "po %d sekundės"
msgstr[1] "po %d sekundžių"
msgstr[2] "po %d sekundžių"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:62
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prieš %d minutę"
msgstr[1] "prieš %d minutes"
msgstr[2] "prieš %d minučių"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:63
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "po %d minutės"
msgstr[1] "po %d minučių"
msgstr[2] "po %d minučių"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prieš %d valandą"
msgstr[1] "prieš %d valandas"
msgstr[2] "prieš %d valandų"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "po %d valandos"
msgstr[1] "po %d valandų"
msgstr[2] "po %d valandų"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prieš %d dieną"
msgstr[1] "prieš %d dienas"
msgstr[2] "prieš %d dienų"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "po %d dienos"
msgstr[1] "po %d dienų"
msgstr[2] "po %d dienų"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prieš %d savaitę"
msgstr[1] "prieš %d savaites"
msgstr[2] "prieš %d savaičių"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "po %d savaitės"
msgstr[1] "po %d savaičių"
msgstr[2] "po %d savaičių"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "prieš %d mėnesių"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "po %d mėnesio"
msgstr[1] "po %d mėnesių"
msgstr[2] "po %d mėnesių"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "prieš %d metus"
msgstr[1] "prieš %d metus"
msgstr[2] "prieš %d metų"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "po %d metų"
msgstr[1] "po %d metų"
msgstr[2] "po %d metų"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:120
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<spustelėkite norėdami pasirinkti datą>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Pasirinkite laiką, su kuriuo palyginti"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:25
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:3
msgid "Choose a File"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1014
msgid "R_ule name:"
msgstr "Tais_yklės pavadinimas:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1070
msgid "all the following conditions"
msgstr "visos sąlygos"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1071
msgid "any of the following conditions"
msgstr "bet kuri iš sąlygų"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Rasti elementus, atitinkančius:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1100
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Rasti elementus, atitinkančius šias sąlygas"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1116
msgid "All related"
msgstr "Susijusias su visais"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymus"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1118
msgid "Replies and parents"
msgstr "Atsakymus ir motinines"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1119
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nėra atsakymo arba pirmas"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Įtra_ukti gijas:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1200
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Pri_dėti sąlygą"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "Neseni"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Šypsniukai ir žmonės"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kūnas ir drabužiai"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Gybūnai ir gamta"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Kelionės ir vietos"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "Veiklos"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "Objektai"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "Nerasta atitikmenų"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "Bandykite kitą paiešką"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Nepavyko įterpti HTML failo."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Nepavyko įterpti tekstinio failo."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:414
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Įterpti HTML failą"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:457
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:475
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Įterpti paveikslėlį"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:560
msgid "Insert text file"
msgstr "Įterpti tekstinį failą"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1146
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1153
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1202
msgid "For_mat"
msgstr "For_matas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1209
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "_Pastraipos stilius"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1223
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "_Lygiuotė"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230
msgid "Current _Languages"
msgstr "Dabartinės _kalbos"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1249 ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1254
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2332
msgid "E_moji"
msgstr "E_moji"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1261
msgid "Insert E_moji"
msgstr "Įterpti E_moji"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1268
msgid "_HTML File…"
msgstr "_HTML failas…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1275
msgid "Te_xt File…"
msgstr "_Tekstinis failas…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1282
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Įdėti _citatą"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
msgid "Find A_gain"
msgstr "_Rasti dar kartą"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1303
msgid "Re_place…"
msgstr "Pa_keisti…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1310
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "Tikrinti _rašybą…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1319 ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1324
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Laužyti eilutes"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336
msgid "Center Alignment"
msgstr "Centrinė lygiuotė"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1341
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:120
msgid "_Justified"
msgstr "_Lygiuotas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343
msgid "Align Justified"
msgstr "Abipusė lygiuotė"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1350
msgid "Left Alignment"
msgstr "Kairė lygiuotė"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357
msgid "Right Alignment"
msgstr "Dešinė lygiuotė"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1365
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1367
msgid "HTML editing mode"
msgstr "HTML redagavimo veiksena"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
msgid "Plain _Text"
msgstr "Grynasis _tekstas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1374
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Grynojo teksto redagavimo veiksena"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1379
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Markdown"
msgstr "_Ženklintas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1381
msgid "Markdown editing mode"
msgstr "Markdown redagavimo veiksena"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1386
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "Ma_rkdown kaip grynasis tekstas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "Markdown redagavimo veiksena, eksportuojama kaip grynasis tekstas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1393
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "Mar_kdown kaip HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1395
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
msgstr "Markdown redagavimo veiksena, eksportuojama kaip HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410
msgid "Heading _1"
msgstr "Antraštė _1"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1417
msgid "Heading _2"
msgstr "Antraštė _2"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1424
msgid "Heading _3"
msgstr "Antraštė _3"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1431
msgid "Heading _4"
msgstr "Antraštė _4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
msgid "Heading _5"
msgstr "Antraštė _5"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1445
msgid "Heading _6"
msgstr "Antraštė _6"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1459
msgid "A_ddress"
msgstr "A_dresas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1466
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Punktų sąrašas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1473
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "_Romėniškų skaičių sąrašas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1480
msgid "Numbered _List"
msgstr "_Skaitmeninis sąrašas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1487
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Abėcėlinis sąrašas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1541
msgid "_Image…"
msgstr "Pave_ikslėlis…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1548
msgid "_Link…"
msgstr "_Saitas…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1519
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
msgid "_Rule…"
msgstr "_Taisyklė…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1522
msgid "Insert Rule"
msgstr "Įterpti taisyklę"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1570
msgid "_Table…"
msgstr "_Lentelė…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
msgid "_Cell…"
msgstr "L_angelis…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1555
msgid "Pa_ge…"
msgstr "_Puslapis…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579
msgid "Font _Size"
msgstr "Šrifto _dydis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586
msgid "_Font Style"
msgstr "Šri_fto stilius"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1593
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Įdėti kaip _tekstą"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:203 ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:445
#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:44 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1380
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursyvas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Apatinis indeksas"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1656 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1664
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:2
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672 ../src/gtk/font_dialog.c:376
#: ../src/gtk/font_dialog.c:391 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:3
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1680 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:4
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1688 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:5
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1696 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:6
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1704 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:7
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1725 ../src/e-util/e-web-view.c:434
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti nuorodą į iškarpinę"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1732 ../src/e-util/e-web-view.c:444
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Atverti nuorodą žiniatinklio naršyklėje"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1737
msgid "Cell Contents"
msgstr "_Langelio turinys"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1768
msgid "Table Delete"
msgstr "Lentelės trynimas"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1776
msgid "Table Insert"
msgstr "Lentelės įterpimas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1815
msgid "Column After"
msgstr "Stulpelis po"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1822
msgid "Column Before"
msgstr "Stulpelis prieš"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1829
msgid "Insert _Link"
msgstr "Įterpti _saitą"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1836
msgid "Row Above"
msgstr "Virš eilutės"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1843
msgid "Row Below"
msgstr "Žemiau eilutės"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1850
msgid "Cell…"
msgstr "Langelis…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857
msgid "Image…"
msgstr "Paveikslėlis…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1864
msgid "Link…"
msgstr "Saitas…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1871
msgid "Page…"
msgstr "Puslapis…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
msgid "Paragraph…"
msgstr "Pastraipa…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1886
msgid "Rule…"
msgstr "Taisyklė…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1893
msgid "Table…"
msgstr "Lentelė…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1900
msgid "Text…"
msgstr "Tekstas…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1907
msgid "Remove Link"
msgstr "Pašalinti saitą"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1924
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Pridėti žodį į žodyną"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1931
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Nepaisyti klaidingai parašytų žodžių"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1938
msgid "Add Word To"
msgstr "Pridėti žodį į"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1947
msgid "More Suggestions"
msgstr "Daugiau pasiūlymų"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2182
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s žodynas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2260
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Šypsniukas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2261
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Įterpti šypsniuką"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2342
msgid "_Rule"
msgstr "_Taisyklė"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:958
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Pastraipos stilius"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2169
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "Nepavyko gauti redaktoriaus turinio"

#. Scope: cell
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410
msgid "C_ell"
msgstr "_Langelis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:440
msgid "Col_umn"
msgstr "_Stulpelis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Lygiuotė ir elgsena</b>"

#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:497
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Laužyti tekstą"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505
msgid "_Header Style"
msgstr "_Antraštės stilius"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:519
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Išdėstymas</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Width
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3743
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 ../share/ui/menus.ui:176
#: src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_Plotis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:570
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Eilučių ap_jungimas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:584
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Stu_lpelių apjungimas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:793
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fonas</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:624
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:561
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:564
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
msgid "_Remove image"
msgstr "_Pašalinti paveikslėlį"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:668 eeschema/sch_tablecell.cpp:464
msgid "Cell Properties"
msgstr "Langelio savybės"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Skirti _registrą"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:219
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Apsukti paiešką"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:277
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:819
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:465
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Dydis:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:284
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stilius</b>"

#. Shaded
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
msgid "S_haded"
msgstr "_Bendra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
msgid "Rule properties"
msgstr "Taisyklės savybės"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:650
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Išlaikyti proporcijas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682
msgid "_X-Padding:"
msgstr "_X-apjungimas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:698
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "_Y-apjungimas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:714
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:614
msgid "_Border:"
msgstr "_Kraštinė:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:724
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Saitas</b>"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lt.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:742
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:113
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:747
msgid "_Test URL…"
msgstr "_Tikrinti URL…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:187
msgid "Link Properties"
msgstr "Saito savybės"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:67
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Perforuotas popierius"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:76
msgid "Blue Ink"
msgstr "Mėlynas rašalas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:94
msgid "Ribbon"
msgstr "Juosta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:103
#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:111
msgid "Midnight"
msgstr "Vidurnaktis"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-draft.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Draft: the authors have written all the content, but they still need
#. to clean up the language or markup.
#.
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Most content has been
#. written, but revisions are still happening.
#.
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:121
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1684
#: ../48x48/emblems/emblem-draft.icon.in.h:1 src/editor-page.c:1151
#: src/editor-properties.c:617 src/editor-sidebar-item.c:101
#: selection:gamification.challenge,state:0 selection:gamification.goal,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: src/prefs_toolbar.c:108 ppdippstr.py:101 printerproperties.py:324
#: yelp-xsl.xml.in:175
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:130
msgid "Graph Paper"
msgstr "Grafinis popierius"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
#: gladeui/glade-editor-property.c:2096 ../goffice/graph/gog-label.c:171
#: ../goffice/graph/gog-label.c:295
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekstas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
msgid "_Link:"
msgstr "_Saitas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
msgid "_Visited Link:"
msgstr "_Aplankytas saitas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:458
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:90 ../settings.ui.h:82
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
msgid "_Background:"
msgstr "_Fonas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484
msgid "_Font Name:"
msgstr "Šrifto pavadinimas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:514
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:139
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 ../app/dialogs/resize-dialog.c:256
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:89
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:156
msgid "_Template:"
msgstr "Ša_blonas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:558
msgid "Page Properties"
msgstr "Puslapio savybės"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:75
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:422
#: gtk/gtkfontsel.c:349 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:808
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:119
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>_Lygiuotė</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Pastraipos savybės"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:83
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "Pakeistas %d pasikartojimas"
msgstr[1] "Pakeisti %d pasikartojimai"
msgstr[2] "Pakeista %d pasikartojimų"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:275
msgid "R_eplace:"
msgstr "Pa_keisti:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:300
msgid "Wra_p search"
msgstr "_Apsukti paiešką"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:346
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:76
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Pasiūlymai „%s“</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:375
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Pasiūlymai</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:455
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Žodynas</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:475
#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:322
msgid "Add word"
msgstr "Pridėti žodį"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:613
msgid "_Rows:"
msgstr "_Eilutės:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:580
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Tarpai:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:661
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:239
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2593 src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_Spalva:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.h:76
#: eeschema/sch_table.cpp:538 pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.h:73
#: pcbnew/pcb_table.cpp:859
msgid "Table Properties"
msgstr "Lentelės savybės"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:274 common/eda_text.cpp:1345
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:117
#: eeschema/sch_field.cpp:1659 eeschema/sch_field.cpp:1688
#: eeschema/sch_text.cpp:778 eeschema/sch_textbox.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:113
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1956 pcbnew/pcb_text.cpp:749
#: pcbnew/pcb_text.cpp:753 pcbnew/pcb_textbox.cpp:872
msgid "Text Properties"
msgstr "Teksto savybės"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą į Evolution importuoti failą ir sąraše pasirinkite šio "
"failo tipą."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Failo pavadinimas:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:319
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:518 ../src/gui-file.c:404
#: ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "Failo _tipas:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:347
msgid "Pre_view:"
msgstr "_Peržiūra:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:382
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:998
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Pasirinkite šio importavimo paskirties vietą"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:408
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Pasirinkite paleistiną importavimo programą:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:417
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importuoti duomenis ir nustatymus iš _senesnių programų"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importuoti _vieną failą"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:447
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:188
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Pasirinkite norima importuoti informaciją:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:578
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"Evolution ieškojo nustatymų, kuriuos galima būtų importuoti iš šių programų: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nerasta jokių importuotinų nustatymų. "
"Jei norite bandyti dar kartą, spustelėkite mygtuką „Atgal“."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:604
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:217
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Nuo %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:850
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Atšaukti importavimą"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:997
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Peržiūrėti importuotinus duomenis"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1003
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1016
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1376
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1453
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1462
msgid "Import Data"
msgstr "Importuoti duomenis"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1011
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Pasirinkite, kokio tipo failą norite importuoti iš sąrašo."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1366
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1402
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution importavimo padėjėjas"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1383
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1440
msgid "Import Location"
msgstr "Importavimo vieta"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Tai Evolution importavimo pagelbiklis.\n"
"Šis pagelbiklis padės jums įkelti išorinius failus į Evolution."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
msgid "Importer Type"
msgstr "Importerio tipas"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1422
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Pasirinkite importuotiną informaciją"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1448
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Norėdami pradėti failo importavimą į Evolution, spustelėkite „Pritaikyti“."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:414
msgid "Autogenerated"
msgstr "Autogeneruotas"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1117
msgid "_Save and Close"
msgstr "Į_rašyti ir užverti"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:576
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
msgid "Edit Signature"
msgstr "Taisyti parašą"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:618
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Parašo vardas:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:325
msgid "Add _Script"
msgstr "Pridėti _scenarijų"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:429
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Pridėti parašo scenarijų"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:523
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Taisyti parašo scenarijų"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n"
"jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n"
"dėl aiškumo."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:414
msgid "Sc_ript:"
msgstr "S_cenarijus:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:518
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Scenarijaus failas turi būti vykdomasis."

#: ../src/e-util/e-map.c:875 ../src/time/e-map/e-map.c:620
msgid "World Map"
msgstr "Pasaulio žemėlapis"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1957
msgid "Add bold text"
msgstr "Pridėti pusjuodį tekstą"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1958
msgid "Add italic text"
msgstr "Pridėti kursyvo tekstą"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1959
msgid "Insert a quote"
msgstr "Įterpti komentarą"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1960
msgid "Insert code"
msgstr "Įterpti kodą"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1961
msgid "Add a link"
msgstr "Pridėti saitą"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1962
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Pridėti ženklintą sąrašą"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1963
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Pridėti numeruotą sąrašą"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1964
msgid "Add a header"
msgstr "Pridėti antraštę"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1967
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "Atverti dažnų žymų dokumentaciją internete"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1969
msgid "Show preview beside text"
msgstr "Rodyti peržiūrą šalia teksto"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:404
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nepavyko parodyti Evolution žinyno."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2616
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Atveriamas kalendorius „%s“"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2619
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Atveriamas raštelių sąrašas „%s“"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2622
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Atveriamas užduočių sąrašas „%s“"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2625
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Atveriama adresų knyga „%s“"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4082
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Šis adresų knygos serveris gali būti nepasiekiamas, klaidingai įvestas "
"serverio vardas arba šiuo metu nėra ryšio."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4094
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti protokolo versijos į LDAPv3 (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4102 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4110
#, c-format
msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti ryšio laiko limito parametro (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145
#, c-format
msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s"
msgstr "Nepavyko Naudoti STARTTLS (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės LDAP serveryje (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"Šis LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios "
"funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite "
"sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes.\n"
"\n"
"Detali klaida (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4183
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios "
"funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite "
"sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4216
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Evolution nebuvo sukompiliuota su LDAP palaikymu"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4550 gspell/gspell-language.c:270
#: gspell/gspell-language.c:279
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4771
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Spustelėkite, norėdami skambinti %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4773
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Spustelėkite, norėdami slėpti / rodyti adresus"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4786
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Eiti laiško %s skiltį"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4788
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Eiti į laiško pradžią"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:260
msgid "Show Contacts"
msgstr "Rodyti kontaktus"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:292
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Adresų _knyga:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:299
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Kat_egorija:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:349
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1298
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1549
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
msgid "Any Category"
msgstr "Bet kuri kategorija"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:351
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Ko_ntaktai"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:557
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Pasirinkti kontaktus iš adresų knygos"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "Iš_plėsti %s viduje"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3284
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Kopijuoti %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3295
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Išk_irpti %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3313
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Keisti %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:569
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Ištrinti %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:26
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution dabar prisijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti "
"atsijungę."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:29
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution dabar atsijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti "
"prisijungę."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:131
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"Raktinės raktas yra nepanaudojamas: nėra naudotojo arba kompiuterio "
"pavadinimo"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:595
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "P_risiminti šį slaptažodį"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:596
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "Įsi_minti šį slaptažodį visam likusiam seansui"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:602
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Įsi_minti šį slaptažodį visam likusiam seansui"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:339
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution nuostatos"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Spausdinimo sistema pateikė tokias klaidos detales:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Spausdinimo sistema nepateikė jokių klaidos detalių."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:337
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Naudoti darbalaukio nustatymus"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:341
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Atverti darbalaukio nustatymus"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:386
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP tarpinis serveris:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:417
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "H_TTPS tarpinis serveris:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:448
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Socks tarpinis serveris:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:479
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "Nepa_isyti serverių:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:524
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Konfigūracijos _URL:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:553
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Naudoti tiesioginį ryšį, nereikia tarpinio serverio."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:207
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Pereiti prie pagrindinių tarpinio serverio nuostatų"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:209
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Pereiti prie sudėtingesnių tarpinio serverio nuostatų"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:516
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr ""
"Pritaikyti pasirinktinius tarpinio serverio nustatymus šioms paskyroms:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:551
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Sudėtingesnis tarpinio serverio nuostatos</b> leidžia nurodyti "
"alternatyvius tarpinius serverius ir juos pritaikyti konkrečioms paskyroms"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:79
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Pasirinktinis tarpinis serveris"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:479
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Sukurti naują tarpinio serverio profilį"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:484
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Ištrinti pasirinktą tarpinio serverio profilį"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182 ../src/firewall-config.glade.h:176
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:727
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:311
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1020
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:78
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Atitinka: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:608
msgid "Close the find bar"
msgstr "Uždaryti paieškos juostą"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
msgid "Fin_d:"
msgstr "I_eškoti:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Pasiekus puslapio pabaigą, paieška pratęsta nuo pradžios"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Pasiekus puslapio pradžią, paieška pratęsta nuo pabaigos"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:561
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kai išt_rinta:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Tik jūsų akims"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Pašto gavimas"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Paprašyta _atsakymo"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "R_ibose"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dienų"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kai tinkama"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atidėti laiško pristatymą"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Po"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dienų"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Nustatyti galiojimo terminą"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Iki"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Pristatymo parametrai"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikacija:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Bend_rieji parametrai"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Suk_urti siunčiamą elementą informacijai sekti"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_Pristatyta"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Pri_statytas ir atvertas"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_Visa informacija"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_utomatiškai ištrinti išsiųstus elementus"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Būklės sekimas"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kai atverta:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kai a_tsisakyta:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kai pa_baigta:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kai _priimta:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Pranešimas apie grįžimą"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Būklės sekimas"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1885
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
msgid "Refresh every"
msgstr "Atnaujinti kas"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1387
msgid "Refresh content on metered network"
msgstr "Atnaujinti turinį naudojant matuojamą tinklą"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1414 ../src/e-util/e-source-config.c:1488
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Naudoti saugų ryšį"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1515
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Atšaukti pasi_tikėjimą SSL/TLS liudijimu"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3875
msgid "Manage Groups"
msgstr "Tvarkyti grupes"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:581
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Įtraukti „%s“ į žodyną"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas pavadinimu „{0}“ jau yra. Ar norite jį pakeisti?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Failas jau yra „{0}“. Jo pakeitimas perrašys šio failo turinį."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „{0}“."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Nepavyko atverti failo „{0}“."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Nepavyko pašalinti duomenų šaltinio „{0}“."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "Buvo pranešta apie klaidą „{1}“."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Nepavyko atnaujinti duomenų šaltinio „{0}“."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Nepavyko ištrinti resurso „{0}“."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution adresų knygos realizacijos tarnyba „{0}“ netikėtai užsidarė."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kai kurie jūsų kontaktai bus neprieinami, kol Evolution nebus paleista iš "
"naujo."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution kalendoriaus realizacijos tarnyba „{0}“ netikėtai užsidarė."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kai kurie jūsų paskyrimai nebus prieinami tol, kol Evolution nebus paleista "
"iš naujo."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Evolution raštelių sąrašo realizacijos tarnyba „{0}“ netikėtai užsidarė."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kai kurie jūsų rašteliai nebus prieinami, kol Evolution nebus paleista iš "
"naujo."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Evolution užduočių sąrašo realizacijos tarnyba „{0}“ netikėtai užsidarė."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kai kurios jūsų užduotys nebus prieinamos, kol Evolution nebus paleista iš "
"naujo."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Adresų knybos realizacijos tarnyba „{0}“ susidūrė su klaida."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Kalendoriaus realizacijos tarnyba „{0}“ susidūrė su klaida."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Raštelių sąrašo realizacijos tarnyba „{0}“ susidūrė su klaida."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Užduočių sąrašo realizacijos tarnyba „{0}“ susidūrė su klaida."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Kažkas nutiko"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess užstrigo rodant turinį. Jūs galite bandyti dar kartą iš "
"naujo atverdami langą. Jei problema išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME "
"Gitlab."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti nutolusią kolekciją „{0}“?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tai visiškai pašalins kolekciją „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite tęsti?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Nepavyko atnaujinti paskyrų šaltinių sąrašo"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "spustelėkite norėdami pridėti"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:254
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus į viršų"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:259
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus viena eilute aukštyn"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus viena eilute žemyn"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus į apačią"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Select all column names"
msgstr "Pažymėti visus stulpelių pavadinimus"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Didėjančiai)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(Mažėjančiai)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "Nerikiuoti"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "Negrupuoti"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "Rodyti laukelius"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Pasirinkite eilės tvarką, kuria informacija bus rodoma laiškų sąraše."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Rodyti lauką rodinyje"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupuoti elementus pagal"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "Rodyti _lauką rodinyje"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Tada pagal"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Rodyti lauką _rodinyje"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Rodyti lauką r_odinyje"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Rikiuoti elementus pagal"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupuoti pagal..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "R_odomi laukai..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Norėdami lentelėje pridėti stulpelį, nuvilkite\n"
"jį į vietą, kurioje norite, kad jis atsirastų."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Pridėti stulpelį"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d elementas)"
msgstr[1] "%s: %s (%d elementai)"
msgstr[2] "%s: %s (%d elementų)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d elementas)"
msgstr[1] "%s (%d elementai)"
msgstr[2] "%s (%d elementų)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1601
msgid "Customize Current View"
msgstr "Derinti dabartinį rodinį"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
msgid "_Reset sort"
msgstr "_Atstatyti rikiavimą"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupuoti pagal šį _lauką"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupuoti pagal _laukelį"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Pašalinti šį _stulpelį"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "Pridėti stulpelį…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
msgid "A_lignment"
msgstr "_Lygiavimas"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
msgid "B_est Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
msgid "Format Column_s…"
msgstr "Formatuoti stulpeli_us…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1666
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1310
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "Derinti dabartinį rodinį…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
msgid "_Sort By"
msgstr "_Rikiuoti pagal"

#: ../src/e-util/e-text.c:2102
msgid "Input Methods"
msgstr "Įvesties metodai"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Pasirinkite laiko juostą"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Naudodami kairįjį pelės mygtuką padidinkite žemėlapio sritį ir pasirinkite\n"
"laiko juostą. Dešiniuoju pelės mygtuku galite ją sumažinti."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Laiko juostos"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Laiko juostos išskleidžiamas langas"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:216
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Čia įveskite URL"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution pradinio kodo žiūryklė"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:515 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
#: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Adresų knyga"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:542
msgid "Scheduling Inbox"
msgstr "Planuojamas gautasis"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:547
msgid "Scheduling Outbox"
msgstr "Planuojamas siunčiamas"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1470
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Ieškoma kolekcijos vaikų…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1472
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Nepavyko rasti kolekcijos vaikų"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1506
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Ieškoma naudotojo namų, palaukite…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1508
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Nepavyko rasti naudotojo namų"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1901
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Turi būti nustatytas bent vienas komponento tipas"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1920
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Nepavyko gauti kolekcijos HREF"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1955
msgid "Creating new book…"
msgstr "Sukuriama naują knyga…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1956
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Nepavyko sukurti naujos knygos"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Kuriamas naujas kalendorius…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1959
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo kalendoriaus"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Kuriama nauja kolekcija…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1962
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Nepavyko sukurti naujos kolekcijos"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2114
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "Neleidžiama sukurti knygos kitoje knygoje ar kalendoriuje"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2116
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr "Neleidžiama sukurti kalendoriaus kitoje knygoje ar kalendoriuje"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2361
msgid "Deleting book…"
msgstr "Trinama knyga…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2362
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Nepavyko ištrinti knygos"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2365
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Trinamas kalendorius…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2366
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Nepavyko ištrinti kalendoriaus"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2369
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Trinama kolekcija…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2370
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Nepavyko ištrinti kolekcijos"

#. Translators: It's 'order' as 'sorting order'
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2610
msgid "_Order:"
msgstr "_Tvarka:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2620
msgid "Use -1 to not set the sort order"
msgstr "Naudokite -1, jei nenorite jokios rikiavimo tvarkos"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2626
msgid "For Components:"
msgstr "Komponentėms:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2825
msgid "WebDAV server:"
msgstr "WebDAV serveris:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2860
msgid "Create _Book"
msgstr "Sukurti _knygą"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2867
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Sukurti _kalendorių"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2874
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Sukurti k_olekciją"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:459
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr "Kopijuoti _gryną el. pašto adresą"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:461
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti gryną el. pašto adresą į iškarpinę"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:478
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį į iškarpinę"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:483
msgid "Save _Image…"
msgstr "Įrašyti _paveikslėlį…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:485
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį į failą"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:500 ../src/mail/e-mail-browser.c:193
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3125
msgid "Search _Web…"
msgstr "Ieškoti _internete…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:502 ../src/mail/e-mail-browser.c:195
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Ieškoti pažymėto teksto internete"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:512 ../src/e-util/e-web-view.c:2189
msgid "Select all text and images"
msgstr "Pažymėti visą tekstą ir paveikslėlius"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3943
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Paveikslėlis kopijuojamas į iškarpinę"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4168
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Paveikslėlis įrašomas į „%s“"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4323
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Nepavyksta gauti URI „%s“, nežinoma, kaip jį atsisiųsti."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Atšaukti teksto įterpimą"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Pakartoti teksto įterpimą"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Atšaukti teksto trynimą"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Pakartoti teksto trynimą"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Trūksta datos."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Turite pasirinkti datą."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Trūksta failo pavadinimo."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Turite nurodyti failo vardą."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "Failo „{0}“ nėra arba tai nėra įprastinis failas."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Bloga reguliarioji išraiška „{0}“."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos „{1}“."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Trūksta vardo."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Turite suteikti šiam filtrui vardą."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "Vardas „{0}“ jau naudojamas."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Trūksta sąlygos."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Filtras turi turėti bent vieną sąlygą."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Trūksta vertės."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Viena ar daugiau verčių negali būti tuščios."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti taisyklę „{0}“?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "dabartinis laikas"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "nurodytas laikas"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laikas, santykinis dabartiniam laikui"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:101
msgid "in the future"
msgstr "ateityje"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Palyginti su"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Laiško data filtravimo metu bus palyginta su \n"
"dabar esančiu laiku."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su nurodytos datos\n"
"pradžia."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n"
"filtro paleidimo laikui."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Pašto rodymo filtrai:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtravimo taisyklės"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:24 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687
msgid "Rule Name"
msgstr "Taisyklės pavadinimas"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 plugins/gtk+/gtk+.xml:314
#: common/eda_item.cpp:436 common/eda_item.cpp:466
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:356 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:200
#: pcbnew/pcb_tablecell.h:41
msgid "Table Cell"
msgstr "Lentelės langelis"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:93
msgid "popup a child"
msgstr "atidaro iššokantį antrinį elementą"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "pradėti šio langelio redagavimą"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:181
msgid "toggle the cell"
msgstr "perjungti langelį"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:185
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "išplečia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sutraukia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "rikiuoti"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Įrašyti dabartinį rodinį"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Sukurti naują rodinį"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Perrašyti esamą rodinį"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Šis parašas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tuščias parašas"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide a unique name to identify this signature."
msgstr "Įveskite unikalų šio parašo pavadinimą."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Nepavyko perkopijuoti paveikslėlio į iškarpinę."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Nepavyko įkelti parašo."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Nepavyko įrašyti parašo."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "Nepavyko gauti pažymėto teksto."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Laiškas įrašomas aplanke „%s“"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:563
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Persiųsti laiškai"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:673
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Atsiunčiamas %d laiškas"
msgstr[1] "Atsiunčiami %d laiškai"
msgstr[2] "Atsiunčiama %d laiškų"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Ieškoma dublikatų"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Šalinamas aplankas „%s“"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Failas „%s“ pašalintas."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333
msgid "File has been removed."
msgstr "Failas buvo pašalintas."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
msgid "Removing attachments"
msgstr "Šalinami priedai"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1632
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Įrašomas %d laiškas"
msgstr[1] "Įrašomi %d laiškai"
msgstr[2] "Įrašoma %d laiškų"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1525
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1565
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 src/foldersel.c:419
#: src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1500
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Naudotojas nutraukė veiksmą"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Nenurodytas paskirties adresas, laiško persiuntimas buvo atšauktas."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1752
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nerastas naudotinas identifikatorius, laiško persiuntimas buvo atšauktas."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1955
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "Nerastas atitinkamas tarnybos šaltinis su UID „%s“"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2075
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Adresų knygose ieškoma gavėjo S/MIME liudijimų…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2077
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Adresų knygose ieškoma gavėjo PGP liudijimų…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3122
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "Laukiama „%s“"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Nėra pasiekiamos pašto transporto tarnybos"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:712
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Siunčiamas laiškas „%s“"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:748
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Nepavyko pritaikyti išsiuntimo filtrų: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:776 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Išsiųstas laiškas įrašomas į „%s“"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:800
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti į %s: %s\n"
"Vietoj to įrašoma vietiniame aplanke „Išsiųsti“."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:828
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti į vietinį aplanką „Išsiųsti“: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Atsijungiama nuo „%s“"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1051
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Iš naujo jungiamasi prie „%s“"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Paskyra „%s“ ruošiama darbui atsijungus"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtruojami pažymėti laiškai"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Nepavyko filtruoti pasirinktų laiškų. Viena galimų priežasčių gali būti tai, "
"kad aplanko vieta viename ar daugiau filtrų yra netinkama. Patikrinkite "
"filtrus Keisti→Laiškų filtrai.\n"
"Pradinė klaida buvo: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Gaunamas paštas iš „%s“"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Nepavyko pritaikyti išeinančių filtrų. Viena galimų priežasčių gali būti "
"tai, kad aplanko vieta viename ar daugiau filtrų yra netinkama. Patikrinkite "
"filtrus Keisti→Laiškų filtrai.\n"
"Pradinė klaida buvo: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1035
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Siunčiamas laiškas %d iš %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiško"
msgstr[1] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų"
msgstr[2] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099
msgid "Cancelled."
msgstr "Atšaukta."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1222
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Laiškai perkeliami į „%s“"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1223
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Laiškai kopijuojami į „%s“"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1342
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Įrašomas aplankas „%s“"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1470
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "Išvaloma ir saugoma paskyra „%s“"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1471
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Saugoma paskyra „%s“"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1546
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė esanti „%s“"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1645
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Apdorojami „%s“ aplanko pakeitimai"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti kaupo katalogo „%s“: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Bandoma perkelti paštą į ne mbox šaltinį „%s“"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Pers: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Persiųstas laiškas — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Kuriamas paieškos aplankas: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai, skirti „%s : %s“"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Paieškos aplankas\n"
"„%s“ buvo pakeistas atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Šie paieškos aplankai\n"
"%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Šie paieškos aplankai\n"
"%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:111
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:199
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Atverti _internetines paskyras"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:137
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:225
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Ši paskyra sukurta naudojant Online Accounts tarnybą."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:680
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Atstatyti tvarką"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:693
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Galite tampyti paskyrų pavadinimus jiems perrikiuoti."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:736
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258
msgid "De_fault"
msgstr "_Numatytasis"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:517
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "Netinkamas URI: „%s“"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:858
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Serveris: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:866
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Saugos metodas: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140 ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:872
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo mechanizmas: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1060
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "El. pašto adrese trūksta domeno"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1418
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP serveris"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1425
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "POP3 server"
msgstr "POP3 serveris"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1432
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP serveris"

#: ../src/mail/e-mail-browser.c:345 ../src/mail/e-mail-viewer.c:1636
#: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904
#: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nėra temos)"

#. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:539 ../src/mail/e-mail-reader.c:3090
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5484 ../src/mail/e-mail-reader.c:5509
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536
msgid "Group Reply"
msgstr "Grupinis atsakymas"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:122
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Praleisti paiešką"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:699
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution paskyrų vediklis"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1008
msgid "_Revise Details"
msgstr "Pe_ržiūrėti detales"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:210
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "Užklausiama tapatybės patvirtinimo tipų…"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:416
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Patikrinti, kokie tipai palaikomi"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Naudoti visuotinį nustatymą"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Įterptasis (Outlook stilius)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Cituojant"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:126
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Necituoti"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:158
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4563
msgid "Use global setting"
msgstr "Naudoti visuotinį nustatymą"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:409
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:641
msgid "Composing Messages"
msgstr "Laiškų rašymas"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:418
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vi_sada siųsti kopija (CC) adresu:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:443
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Visada siųsti slaptą kopiją (_BCC) adresu:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:468
msgid "Re_ply style:"
msgstr "_Atsakymo stilius:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:496
msgid "Lang_uage:"
msgstr "_Kalba:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:499
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:509
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Kalba atsakymo bei persiuntimo atributui"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:525
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4532 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Pradėti _spausdinti apačioje"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:532
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4536 ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "Įterpti parašą _virš originalaus laiško"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:549
msgid "Message Receipts"
msgstr "Laiško gavimai"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:595
msgid "Ask for each message"
msgstr "Paklausti kiekvienam laiškui"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:140
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Sveikiname, pašto konfigūravimas baigtas.\n"
"\n"
"Dabar galite siųsti ir gauti laiškus naudodamiesi programa Evolution.\n"
"\n"
"Norėdami išsaugoti savo nustatymus, spustelėkite mygtuką „Pritaikyti“."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:305
msgid "Checking server settings…"
msgstr "Tikrinami serverio nustatymai…"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:651
msgid "Special Folders"
msgstr "Specialieji aplankai"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:661
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "_Juodraščių aplankas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus įrašomi juodraščiai."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:688
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Išsiųstų _laiškų aplankas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus įrašomi išsiųsti laiškai."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:719
msgid "Save s_ent messages into the Sent folder"
msgstr "Perkelti išsiųstus laiškus į išsiųstų aplanką"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:737
msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message"
msgstr "Įrašyti _atsakymus ir persiuntimus pradinio laiško aplanke"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:761
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Archy_vuoti aplanką:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:771
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2016
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame archyvuoti laiškus."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:787
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "Ša_blonų aplankas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Pasirinkite aplanką laiškų šablonams."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "Ieškoti ap_lankus"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Naudoti realų aplanką _Šiukšlinei:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:850
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Pasirinkite aplanką ištrintiems laiškams."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:860
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Naudoti realų aplanką Š_lamštui:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:861
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Pasirinkite aplanką šlamštui."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Restore _Not-Junk to Folder:"
msgstr "Atkurti _ne brukalą į aplanką:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
msgid "Choose a folder to restore not-junk messages from the Junk folder to."
msgstr "Pasirinkite aplanką ne šlamštui atkurti iš šlamšto aplanko."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:502
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"Žemiau įveskite savo vardą ir elektroninio pašto adresą. „Nebūtini“ laukai "
"gali likti tušti, nebent pageidaujate įtraukti šią informaciją išsiunčiamame "
"laiške."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:569
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"Aukščiau nurodytas pavadinimas bus naudojamas šiai paskyrai identifikuoti.\n"
"Pavyzdžiui, „Darbas“ ar „Asmeninė“."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:595
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Vardas ir pavardė:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:624
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "El. pašto _adresas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:682
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "A_tsakyti–Kam:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:711
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizacija:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:766
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "Pridėti na_ują parašą…"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:780
msgid "A_liases:"
msgstr "_Sinonimai:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:879
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr "_Ieškoti pašto serverio duomenų įvestiems el. pašto adresams"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:928
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Pilnas vardas negali būti tuščias"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "El. pašto adresas negali būti tuščias"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:940
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "El. pašto adresas nėra korektiškas"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:952
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "Atsakoma nekorektiškam el. pašto adresui"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:615
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Paskyros pavadinimas negali būti tuščias"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details…"
msgstr "Ieškoma paskyros duomenų…"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:660
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:577
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1793
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:919
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Automatiškai ieškoti _naujo pašto kas"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:807
msgid "Receiving Options"
msgstr "Gavimo parametrai"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Pašto gavimas"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:364
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:505
msgid "Use sender e-mail address"
msgstr "Naudoti siuntėjo el. pašto adresą"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Nepasirašyti susitikimų užklausų (dėl suderinamumo su Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:483
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP ra_kto ID:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:525
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Pasirašymo al_goritmas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:797
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:800
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:566
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Naudojant šią paskyrą vi_sada pasirašyti išsiunčiamus laiškus"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:578
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Naudojant šią paskyrą _visada šifruoti išsiunčiamus laiškus"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:590
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti _sau"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:602
msgid "Ad_vanced Options"
msgstr "Su_dėtingesni parametrai"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:632
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Šifruojant visada pasi_tikėti raktais iš raktų rinkinio"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr "Teikti p_irmenybę įterptam parašui/šifravimui grynojo teksto laiškuose"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr "_Rakinti šifravimo raktus žiniatinklio raktų kataloge (WKD)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
msgid "Send own _public key in outgoing mails"
msgstr "Siųsti savo _viešą raktą laiškuose"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676
msgid "Advertise encryption is pre_ferred"
msgstr "Pranešti, kad šifravimas yra _pageidautinas"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694
msgid "A_sk before sending mails with own public key"
msgstr "_Klausti prieš išsiunčiant laiškus su nuosavu viešuoju raktu"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:724
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Saugus MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:733
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Pasirašo_mas liudijimas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Pasirašymo _algoritmas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:816
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Naudojant šią paskyrą visada pasirašyti išsiunčiamus laiškus"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:831
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Šifravimo liudijimas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:873
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Naudojant šią paskyrą visada šifruoti išsiunčiamus laiškus"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:885
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti sau"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Pašto siuntimas"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:478
msgid "Server _Type:"
msgstr "Serverio _tipas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:286
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Tai yra paštui pasiekti naudojamų nustatymų santrauka."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:350
msgid "Personal Details"
msgstr "Asmeniniai duomenys"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:359
msgid "Full Name:"
msgstr "Vardas ir pavardė:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:373
msgid "Email Address:"
msgstr "El. pašto adresas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:411
msgid "Server Type:"
msgstr "Serverio tipas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:629
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "Negalima gavimo ir siuntimo dalių abiejų palikti tuščių"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:147
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Sveikiname paleidus Evolution pašto konfigūravimo pagalbininką.\n"
"\n"
"Norėdami pradėti, spustelėkite mygtuką „Tęsti“."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:299
msgid "Account Editor"
msgstr "Paskyrų rengyklė"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:148
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "Įt_raukti į adresų knygą…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:155
msgid "_To This Address"
msgstr "Ši_uo adresu"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:162
msgid "_From This Address"
msgstr "_Iš šio adreso"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:169
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "Siųsti _atsakymą…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:171
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Siųsti atsakymo laišką šiuo adresu"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:178
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Sukurti _paieškos aplanką"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:768
msgid "Hid_e All"
msgstr "S_lėpti visus"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:775
msgid "_View Inline"
msgstr "Rodyti _kontekste"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:782
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Rodyti visus _kontekste"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:789
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Pritraukti 100%"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:791
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Atstatyti paveikslėlio originalų dydį"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:796
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Pritraukti pagal langą"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:798
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr "Pritraukti didelius paveikslėlius priderinant prie lango pločio"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:321 plugins/gtk+/gtk+.xml:1817
#: extensions/file_manager/callbacks.c:97 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:46
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:325
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Nurodykite, kur sukurti aplanką:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:345
msgid "Folder _name:"
msgstr "Aplanko _vardas:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:689
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "Aplanko rikiavimo tvarka"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730
msgid "Reset current level"
msgstr "Atstatyti dabartinį lygį"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:731
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
msgstr "Atstatyti rikiavimo tvarką dabartiniame lygyje į numatytąsias vertes"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741
msgid "Reset all levels"
msgstr "Atstatyti visus lygius"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:742
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
msgstr "Atstatyti rikiavimo tvarką visuose lygiuose į numatytąsias vertes"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Atsakytas"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:240
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrintas"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:241
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:242
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Pažymėtas"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:243
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Matytas"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:244
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:494
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:495
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "nėra"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:496
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "neigiama"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:277
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Šlamšto filtravimo programinė įranga:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:208
msgid "_Label name:"
msgstr "Ž_ymės pavadinimas:"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:47
msgid "I_mportant"
msgstr "_Svarbu"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:48
msgid "_Work"
msgstr "_Darbas"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_To Do"
msgstr "_Reikia atlikti"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Later"
msgstr "_Vėliau"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Pastaba: žymės pavadinime esantis pabraukimo\n"
"simbolis naudojamas meniu kaip mnemoninis\n"
"identifikatorius."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:362 ../src/mail/e-mail-notes.c:781
msgid "Message Note"
msgstr "Laiško žinutė"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:699
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Nepavyko rasti laiško jo aplanko santraukoje"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:926
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "Nepavyko konvertuoti teksto į laišką"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:940 ../src/mail/e-mail-notes.c:965
msgid "Storing changes…"
msgstr "Įrašomi pakeitimai…"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1195 ../src/mail/e-mail-notes.c:1211
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Redaguoti laiško žinutę"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1323
msgid "Retrieving message…"
msgstr "Parsiunčiamas laiškas…"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:156
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes į viršų"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:161
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes viena eilute aukštyn"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes viena eilute žemyn"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes į apačią"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Select all headers"
msgstr "Pažymėti visas antraštes"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:195
msgid "Header Name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Value"
msgstr "Antraštės reikšmė"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:96 ../src/mail/mail-config.ui.h:145
#: src/prefs_filter_edit.c:1586
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopijuoti į aplanką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
#: src/msgwindow.c:658 data/ui/send-to-dialog.blp:62
msgid "C_opy"
msgstr "K_opijuoti"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:619
msgid "Deleting message note…"
msgstr "Trinama laiško žinutė…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?"
msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite pažymėti kaip šlamštą %d laišką?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite pažymėti kaip šlamštą %d laiškus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite pažymėti kaip šlamštą %d laiškų?"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076
msgid "The message will be shown in the Junk folder."
msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder."
msgstr[0] "Laiškai bus rodomi šlamšto aplanke."
msgstr[1] "Laiškai bus rodomi šlamšto aplanke."
msgstr[2] "Laiškai bus rodomi šlamšto aplanke."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2167
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2209
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Daugiau nebeklausti."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Nepaisyti atgalinio adreso laukelio rašant į pašto konferencijas."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2419
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Nepavyko gauti laiško:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478 ../src/mail/e-mail-reader.c:4047
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Atsiunčiamas laiškas „%s“"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Įtraukti siuntėją į adresų knygą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į paskyros archyvo aplanką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Filtruoti bru_kalą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtruoti pažymėtas žinutes norint nustatyti brukalo statusą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2703
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Priskirti _spalvą…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2705
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Priskirti spalvą pasirinktiems laiškams"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2710
msgid "Unse_t Color"
msgstr "A_tstatyti spalvą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2712
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Atstatyti spalvą pažymėtiems laiškams"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2717
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_Kopijuoti į aplanką…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2719
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į kitą aplanką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Ištrinti laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Pasirinktus laiškus pažymėti ištrynimui"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2731
msgid "_Add note…"
msgstr "_Prisegti žinutę…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2733
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Pridėti žinutę pasirinktam laiškui"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2738
msgid "Delete no_te"
msgstr "Iš_trinti žinutę"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Ištrinti žinutę pasirinktam laiškui"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2745
msgid "_Edit note…"
msgstr "_Keisti žinutę…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2747
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Keisti žinutę pasirinktam laiškui"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2752
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę pašto _grupei…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2754
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiai konferencijai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2759
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę ga_vėjams…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2761
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiems gavėjams"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2766
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę pašto _siuntėjams…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2768
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams nuo šio siuntėjo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2773
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę pašto _temą…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2775
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams su šia tema"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2780
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Pritaikyti filtrus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2782
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles pažymėtiems laiškams"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2789
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Ieškoti eilutės rodomo laiško tekste"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2794
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Pašalinti žymę"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2796
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Pašalinti nuo pasirinktų laiškų žymę „tęsiniui“"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2801
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Pažymėti bai_gtu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2803
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui kaip baigtus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2808
msgid "Follow _Up…"
msgstr "_Tęsinys…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2810
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2817 ../src/mail/e-mail-reader.c:5440
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:450
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką kažkam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2824 ../src/mail/e-mail-reader.c:2831
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:492
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką prisegtą kaip priedas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2829
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_Persiųsti kaip prisegtą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2838 ../src/mail/e-mail-reader.c:2845
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:499
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką naujo laiško tekste"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2843
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Persiųsti kaip į_terptą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2852 ../src/mail/e-mail-reader.c:2859
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:506
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką cituojamą kaip atsakymas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2857
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Persiųsti kaip _cituojamą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2864
msgid "_New Label"
msgstr "_Nauja etiketė"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Priverstinai įkelti HTML laiškuose esančius paveiksliukus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2887 ../src/mail/e-mail-reader.c:3320
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Nepaisyti po-gijos"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Automatiškai po-gijos laiškus žymėti perskaitytais"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2894 ../src/mail/e-mail-reader.c:3324
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Nepaisyti gijos"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Automatiškai žymėti naujus laiškus gijoje perskaitytais"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2901
msgid "_Important"
msgstr "_Svarbus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip svarbius"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2908
msgid "_Junk"
msgstr "Šl_amštas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip brukalą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2915
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ne brukalas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip ne brukalą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip perskaitytus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3344
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Ne_ignuoruoti po-gijos"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Automatiškai nežymėti naujų laiškų po-gijoje perskaitytais"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2936 ../src/mail/e-mail-reader.c:3348
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Ne_ignoruoti gijos"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Automatiškai nežymėti naujų laiškų gijoje perskaitytais"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2943
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Nesvarbus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip nesvarbius"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip neskaitytus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2957
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "_Redaguoti kaip naują laišką…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:478
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Atverti pasirinktus laiškus redaktoriuje redagavimui"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2964
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sukurti _naują laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2966
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Atverti langą rašyti naujam laiškui"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2971 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2062
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Atverti naujame lange"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į kitą aplanką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987
msgid "Display the next message"
msgstr "Parodyti kitą laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2992
msgid "Next _Important Message"
msgstr "K_itas svarbus laiškas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994
msgid "Display the next important message"
msgstr "Parodyti kitą svarbų laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2999
msgid "Next _Thread"
msgstr "Kita _gija"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3001
msgid "Display the next thread"
msgstr "Parodyti kitą giją"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3006
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Kitas _neskaitytas laiškas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3008
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3015
msgid "Display the previous message"
msgstr "Parodyti ankstesnį laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3020
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Ankst_esnis svarbus laiškas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3022
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Parodyti ankstesnį svarbų laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3027
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Ankstesnė gija"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3029
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Parodyti ankstesnę giją"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3034
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Ankstesnis neskaitytas laiškas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3036
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintiną laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3057
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:513
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Nukreipti (permesti) pasirinktą laišką kam nors kitam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3062
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Pašalinti priedus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3064
msgid "Remove attachments"
msgstr "Pašalinti priedus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Pašalinti _dubliuotus laiškus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Patikrina, ar tarp pažymėtų laiškų nėra dublikatų"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:457
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Rašyti atsakymą visiems pasirinkto laiško gavėjams"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Pasirinkite atsakymo parametrus pažymėtiems laiškams"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 ../src/mail/e-mail-reader.c:5485
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5510
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Atsakyti į pašto konferenciją arba visiems gavėjams"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:464
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško konferencijai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:471
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško siuntėjui"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3111
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "Atsakyti su ša_blonu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3118
msgid "_Save to File…"
msgstr "Į_rašyti į failą…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip mbox failą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3132
msgid "_Message Source"
msgstr "_Laiško pradinis kodas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Rodyti neapdorotą laiško šaltinį"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3146
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Grąžinti laišką"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3148
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Sugrąžinti pažymėtus laiškus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Atstatyti teksto originalų dydį"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3162
msgid "Increase the text size"
msgstr "Padidinti teksto dydį"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Sumažinti teksto dydį"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3204
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Grupinis atsakymas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218
msgid "Mar_k As"
msgstr "Pažymėti _kaip"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3242
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto _grupei…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3244
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai konferencijai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3249
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto ga_vėjams…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiems gavėjams"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3256
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto _siuntėjui…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3258
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiam siuntėjui"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3263
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto _temai…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai temai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3312
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "Pažymėti _tęsiniui…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3328
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Pažymėti svarb_iu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3332
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Pažymėti kaip b_rukalą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3336
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Pažymėti kaip _ne brukalą"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3340
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Pažymėti s_kaitytu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3352
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Pažymėti kaip nes_varbų"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3410
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Rodyti mirksintį žymeklį išvedamų laiškų tekste"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3418
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Rodyti laiškus su visomis pašto antraštėmis"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4053
msgid "Retrieving message"
msgstr "Parsiunčiamas laiškas"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:156
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Daugiau neperspėti"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:644
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Laiškas įrašomas šlamšto aplanke „%s“…"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Gija žymima kaip nepaisoma"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1350
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Gija atžymima kaip nepaisoma"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1354
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Po-gija žymima kaip nepaisoma"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1358
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Po-gija atžymima kaip nepaisoma"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Aplanke „%s“ yra %u dubliuotas laiškas. Ar tikrai norite jį ištrinti?"
msgstr[1] ""
"Aplanke „%s“ yra %u dubliuoti laiškai. Ar tikrai norite juos ištrinti?"
msgstr[2] ""
"Aplanke „%s“ yra %u dubliuotų laiškų. Ar tikrai norite juos ištrinti?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3126
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Įrašyti laišką"
msgstr[1] "Įrašyti laiškus"
msgstr[2] "Įrašyti laiškus"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3585
msgid "Parsing message"
msgstr "Skaitomas laiškas"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Leisti nuotolinį turinį visiems iš %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Leisti nuotolinį turinį %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Leisti nuotolinį turinį iš %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320
msgid "Load remote content"
msgstr "Įkelti nuotolinį turinį"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Galite atsisiųsti nuotolinį turinį arba nustatyti, kad būtų įsiminta "
"parsiųsti nuotolinį turinį šiam siuntėjui ar naudojamiems tinklalapiams."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:292
msgid "The message has no text content."
msgstr "Šiame laiške nėra tekstinio turinio."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:149
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Pažymėti kaip tęsinį"

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 webtoolbar.py:762
msgid "No Title"
msgstr "Be pavadinimo"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:693
#, c-format
msgid "Book '%s' not found"
msgstr "Nerasta knyga „%s“"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:949 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1021
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Nerastas UID „%s“ duomenų šaltinis"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:186 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:175
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1387
#: glib/gfileutils.c:906 glib/gfileutils.c:981 glib/gfileutils.c:1509
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:202
msgid "Failed to seek to offset in file"
msgstr "Nepavyko nueiti į poslinkį faile."

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:222
msgid "Import to Folder"
msgstr "Importuoti aplanką"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:274
msgid "Could not import any message"
msgstr "Nepavyko importuoti jokio laiško."

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:278
#, c-format
msgid "Imported one message."
msgid_plural "Imported %u messages."
msgstr[0] "Importuotas %u laiškas"
msgstr[1] "Importuoti %u laiškai"
msgstr[2] "Importuota %u laiškų"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:507
msgid "Failed to import message"
msgstr "Nepavyko importuoti laiško"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:568
#, c-format
msgid "Failed to print message: %s"
msgstr "Nepavyko atspausdinti laiško: %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:592
msgid "Open Message File"
msgstr "Atverti laiško failą"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:605
msgid "Mail Messages"
msgstr "Siųsti laiškus"

#. Intentionally the "Mail Viewer" first, because it's more important than the message subject
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1570
#, c-format
msgid "Mail Viewer — %s"
msgstr "Laiško žiūryklė — %s"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1733
msgid "Failed to load message"
msgstr "Nepavyko įkelti laiško"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:1961 src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "Importuoti…"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2006
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2017
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Nuo"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2204
msgid "_Import All…"
msgstr "_Importuoti viską…"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2412
#, c-format
msgid "File “%s” does not contain MIME message"
msgstr "Faile „%s“ nėra MIME laiško"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2429
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Skaitomas failas…"

#: ../src/mail/e-mail-viewer.c:2431
msgid "Failed to read file content"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo turinio"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:423
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite išsiųsti laišką su %d gavėju bei kopijos gavėju?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite išsiųsti laišką su %d gavėjais bei kopijos gavėjais?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite išsiųsti laišką su %d gavėjų bei kopijos gavėjų?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:429
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Bandote siųsti laišką %d gavėjui Kam ir Kopija laukuose. Tai reiškia, kad "
"visi gavėjai matys vienas kito el. pašto adresus. Tai ne visada "
"pageidautina, ypač jei jie vienas kito nepažįsta arba jaudinamasi dėl "
"privatumo. Pagalvokite, ar nenorite pridėti gavėjų į nematomos kopijos lauką."
msgstr[1] ""
"Bandote siųsti laišką %d gavėjams Kam ir Kopija laukuose. Tai reiškia, kad "
"visi gavėjai matys vienas kito el. pašto adresus. Tai ne visada "
"pageidautina, ypač jei jie vienas kito nepažįsta arba jaudinamasi dėl "
"privatumo. Pagalvokite, ar nenorite pridėti gavėjų į nematomos kopijos lauką."
msgstr[2] ""
"Bandote siųsti laišką %d gavėjų Kam ir Kopija laukuose. Tai reiškia, kad "
"visi gavėjai matys vienas kito el. pašto adresus. Tai ne visada "
"pageidautina, ypač jei jie vienas kito nepažįsta arba jaudinamasi dėl "
"privatumo. Pagalvokite, ar nenorite pridėti gavėjų į nematomos kopijos lauką."

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:679
#, c-format
msgid "Attachment changed"
msgid_plural "%d attachments changed"
msgstr[0] "%d priedas pasikeitė"
msgstr[1] "%d priedai pasikeitė"
msgstr[2] "%d priedų pasikeitė"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:684
#, c-format
msgid ""
"Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to "
"send the message anyway?"
msgstr ""
"Priedas „%s“ pasikeitė po to, kai buvo pridėtas į laišką. Ar vis tiek norite "
"jį siųsti?"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:687
#, c-format
msgid ""
"One attachment changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgid_plural ""
"%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgstr[0] ""
"%d priedas pasikeitė po to, kai buvo pridėtas į laišką. Ar vis tiek norite "
"siųsti?"
msgstr[1] ""
"%d priedai pasikeitė po to, kai buvo pridėtas į laišką. Ar vis tiek norite "
"siųsti?"
msgstr[2] ""
"%d priedų pasikeitė po to, kai buvo pridėtas į laišką. Ar vis tiek norite "
"siųsti?"

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1072
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Laukiama, kol įkeliami priedai…"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2283
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year} ${Month} ${Day} ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} rašė:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2289
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Persiųstas laiškas --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2294
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "----Originalus laiškas----"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3157
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Ats: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3812
msgid "an unknown sender"
msgstr "nežinomas siuntėjas"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4431
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Alternatyvus atsakymas"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Reply to a message.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4434
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1896
msgid "_Reply"
msgstr "_Atsakyti"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4452
msgid "Recipients:"
msgstr "Gavėjai:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4481
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Atsakyti _siuntėjui"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4504
msgid "Reply style:"
msgstr "Atsakymo stilius:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4517
msgid "Attach_ment"
msgstr "_Priedas"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4521
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "Įterptasis (_Outlook stilius)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4525
msgid "_Quote"
msgstr "_Cituojant"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4529
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "_Necituoti"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4550
msgid "_Format message in"
msgstr "Kur _formatuoti laišką"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4572
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Pritaikyti ša_bloną"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4585
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Iš_laikyti pradinio laiško temą"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4651
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "%d gavėjas"
msgstr[1] "%d gavėjai"
msgstr[2] "%d gavėjų"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5160
msgid "Posting destination"
msgstr "Paskirties vieta"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5165
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus paskelbtas laiškas."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "Filtrų aprašymas"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s paskyrai %s)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s bet kuriai paskyrai)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:191
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:194
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Jei tenkinama bet kuri iš sąlygų"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1020
msgid "Then"
msgstr "Tada"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:416
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "Ap_rašykite filtrus…"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
msgid "Default Account"
msgstr "Numatytoji paskyra"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:889
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Bet kuris"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:990
msgid "Rul_e type:"
msgstr "_Taisyklės tipas:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1008
msgid "_For Account:"
msgstr "_Paskyrai:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1093
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Pridėti _veiksmą"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
msgid "_Use custom icon"
msgstr "Na_udoti pasirinktinę piktogramą"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
msgid "Use te_xt color"
msgstr "Naudoti _teksto spalvą"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neskaityta žinutė:"
msgstr[1] "Neskaitytos žinutės:"
msgstr[2] "Neskaitytų žinučių:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Iš viso laiškų:"
msgstr[1] "Iš viso laiškų:"
msgstr[2] "Iš viso laiškų:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvotos naudojimas (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:561
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvotos naudojimas"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:704
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Siųsti paskyros perrašymą:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:944
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Archyvuoti šį aplanką naudojant šiuos nustatymus:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:956
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Automatiškai iš_valyti laiškus, senesnius nei"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "dienos"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "savaitės"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:973
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "mėnesiai"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:979
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Perkelti laiškus į numatytąjį archyvo _aplanką"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:986
msgid "_Move messages to:"
msgstr "Per_kelti laiškus į:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Archive folder"
msgstr "Archyvuoti aplanką"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kurį naudoti archyvui"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:994
msgid "_Delete messages"
msgstr "_Ištrinti laiškai"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378
msgid "Server Tag"
msgstr "Serverio žyma"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516
msgid "Folder Properties"
msgstr "Aplanko savybės"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Renkamos aplanko savybės"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:73
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<spustelėkite norėdami pasirinkti aplanką>"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:609
msgid "Search for folder…"
msgstr "Ieškoti aplanko…"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:883
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1841
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Pašto aplankų medis"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2391
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Perkeliamas aplankas %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2394
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopijuojamas aplankas %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2401 ../src/mail/message-list.c:2642
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Laiškai perkeliami į aplanką %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2405 ../src/mail/message-list.c:2644
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Laiškai kopijuojami į aplanką %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2424
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nepavyko perkelti žinutės(čių) į aukščiausią aukštą"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEATITIKO"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "Perkeliamas aplankas „%s“"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "Kopijuojamas aplankas „%s“"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Perkeliamas aplankas „%s“ (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Kopijuojamas aplankas „%s“ (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Perkelti aplanką į"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopijuoti aplanką į"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:824
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_Užsisakyti rodomas"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:832
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Užsakyti _visas"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:947
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Atsisak_yti paslėptų"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:955
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Atsisak_yti visų"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1320
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d neskaitytas, "
msgstr[1] "%d neskaityti, "
msgstr[2] "%d neskaitytų, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1324
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "Iš viso %d"
msgstr[1] "Iš viso %d"
msgstr[2] "Iš viso %d"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1723
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Aplankų užsisakymai"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Clear Search"
msgstr "Išvalyti paiešką"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Ro_dyti elementus, kuriuose yra:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Užsisakyti pasirinktą aplanką"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Užsisakyti"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Atsisakyti pasirinkto aplanko"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Sutraukti visus aplankus"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Sutraukti _visus"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
msgid "Expand all folders"
msgstr "Išplėsti visus aplankus"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Sustabdyti dabartinę operaciją"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laišką?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškų?"

#: ../src/mail/em-utils.c:179
msgid "Message Filters"
msgstr "Laiškų filtrai"

#: ../src/mail/em-utils.c:1052
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Laiškai nuo %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1663
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Ats"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1666
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1966
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Trinami seni laiškai"

#: ../src/mail/em-utils.c:2155
msgctxt "trust"
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nežinoma"

#: ../src/mail/em-utils.c:2156
msgctxt "trust"
msgid "_Never trust"
msgstr "_Niekada nepasitikėti"

#: ../src/mail/em-utils.c:2157
msgctxt "trust"
msgid "Trust _marginally"
msgstr "_Dalinai pasitikėti"

#: ../src/mail/em-utils.c:2158
msgctxt "trust"
msgid "Trust _fully"
msgstr "_Pasitikėti"

#: ../src/mail/em-utils.c:2159
msgctxt "trust"
msgid "Trust _ultimately"
msgstr "_Visiškai pasitikėti"

#: ../src/mail/em-utils.c:2198
#, c-format
msgid "Key ID: %s"
msgstr "Rakto ID: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2225
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sukurta: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2257
#, c-format
msgid "User ID: %s"
msgstr "Naudotojo ID: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2278
msgid "Set trust level for the key:"
msgstr "Nustatyti rakto patikimumo lygį:"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Paieškos _aplankai"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:516
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Paieškos aplankų šaltiniai"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:548
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Automatiškai atnaujinti pa_sikeitus bet kuriam šaltinio aplankui"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:560
msgid "All local folders"
msgstr "Visi vietiniai aplankai"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:561
msgid "All active remote folders"
msgstr "Visi aktyvūs nutolę aplankai"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Visi vietiniai ir aktyvūs nutolę aplankai"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifiniai aplankai"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:601
msgid "include subfolders"
msgstr "įtraukti po-aplankus"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "neprasideda"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nesibaigia"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "skamba panašiai į"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "neskamba panašiai į"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
#: ../geximon/widgets.py:296 share/html/Dashboards/Subscription.html:218
#: share/html/Ticket/Update.html:132
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:251
#: share/html/Ticket/Update.html:140
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "Slapta kopija"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Siuntėjas ar gavėjai"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "turi žodžių"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "neturi žodžių"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Specifinė antraštė"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "egzistuoja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "neegzistuoja"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Laisvas pagal išraišką"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Siuntimo data"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Gavimo data"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 src/language/commands/matrix.c:6028
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dydis (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Atsakytas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Tęsinys"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "yra pažymėtas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "nėra pažymėtas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "baigta"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "nebaigta"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Follow Up Due By"
msgstr "Tęsinio terminas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Contain iCalendar Data"
msgstr "Turi iCalendar duomenis"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Do Not Contain iCalendar Data"
msgstr "Neturi iCalendar duomenų"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Reguliariosios išraiškos atitikmuo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59
msgid "Message Header"
msgstr "Laiško antraštė"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "Source Account"
msgstr "Šaltinio paskyra"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Perduoti išvestį programai"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns"
msgstr "grąžina"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "does not return"
msgstr "negrąžina"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "grąžina reikšmę didesnę nri"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "grąžina reikšmę mažesnę nri"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Junk Test"
msgstr "Brukalo testas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Message is Junk"
msgstr "Šis laiškas yra brukalas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Šis laiškas nėra brukalas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60
msgid "Message Location"
msgstr "Laiško vieta"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62
msgid "contains Sender"
msgstr "turi siuntėją"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63
msgid "does not contain Sender"
msgstr "neturi siuntėjo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64
msgid "Match All"
msgstr "Atitikti viską"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Stop Processing"
msgstr "Baigti filtravimą"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Unset Label"
msgstr "Atstatyti užrašą"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Assign Color"
msgstr "Priskirti spalvą"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Unset Color"
msgstr "Atstatyti spalvą"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Assign Score"
msgstr "Priskirti įvertį"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Adjust Score"
msgstr "Pakeisti įvertį"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Set Status"
msgstr "Priskirti būseną"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83
msgid "Unset Status"
msgstr "Atšaukti būseną"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84
msgid "Learn as Junk"
msgstr "Išmokti kaip brukalą"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85
msgid "Beep"
msgstr "Signalas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86
msgid "Play Sound"
msgstr "Groti garsą"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88
msgid "Forward to"
msgstr "Persiųsti"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importuojami Elm duomenys"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importuoti paštą iš Elm."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį importuosite"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533
msgid "Showing only first few messages, more will be imported"
msgstr "Rodomi tik pirmi keli laiškai, daugiau bus importuota"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berklio pašto dėžė (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox formato aplankai"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d adresas"
msgstr[1] "%d adresai"
msgstr[2] "%d adresų"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Evolution KMail importavimo priemonė"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Importuoti paštą iš KMail."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importuojama pašto dėžutė"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Importuoti paštą bei kontaktus iš KMail"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Importuojama „%s“"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importuojami Pine duomenys"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine importavimo priemonė"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importuoti paštą iš Pine."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Laiškai į %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Laiškai nuo %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tema yra %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencija"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridėti filtro taisyklę"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Filtro taisyklė\n"
"%s buvo pakeista atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Šios filtro taisyklės\n"
"%s buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Šios filtro taisyklės\n"
"%s buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Atverti laiškų filtrus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Nustatyti pasirinktinę šlamšto antraštę"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Visi laiškai su antraštėmis, atitinkančiomis nurodytą turinį, bus "
"automatiškai filtruojami kaip šlamštas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Antraštės komentaras"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Numatytasis veikimas"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "For_mat messages in"
msgstr "Kur for_matuoti laiškus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Automatiškai įterpti š_ypsniukus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Naudoti unikodo simbolius šypsniukams"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Visa_da prašyti patvirtinti, kad perskaitė laišką"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request Deli_very Status Notification"
msgstr "Visada _prašyti pranešimo apie pristatymą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Koduoti failų vardus Outlook/GMail būdu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "_Siųsti laiškus per siunčiamų laiškų aplanką"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Simbolių skaičius žodžių laužymui:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_Simbolių koduotė:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Atsakymai ir persiuntimai"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Atsakymo stilius:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Forward style:"
msgstr "Pe_rsiuntimo stilius:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Įtraukti _parašą tik į naujus laiškus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Nepaisyti atgalinio adreso rašant į pašto konferencijas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Grupinis atsakymas siunčiamas tik į pašto konferencijas, jei įmanoma"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Skaitmeniniu būdu pa_sirašyti laiškus, kai originalus laiškas yra "
"pasirašytas (PGP arba S/MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_Laužyti cituojamą tekstą atsakymuose"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgid "_Attach multiple messages as separate files"
msgstr "Pri_segti daugelį laiškų kaip atskirus failus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Įterptasis"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sig_natures"
msgstr "Pa_rašai"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Languages Table"
msgstr "Kalbų lentelė"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Pateiktas kalbų sąrašas galioja tik toms kalboms, kurių žodynai yra įdiegti."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "_Rašymo metu tikrinti rašybą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Siekiant padėti išvengti incidentų ir nesusipratimų, klausti patvirtinimo "
"atliekant šiuos pažymėtus veiksmus:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Siunčiant laiškus, kurių _temos laukelis tuščias"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Siunčiant laiškus, kuriuose nurodyti tik slaptos _kopijos gavėjai"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Laiškas siunčiamas daugeliui _Kam ir Kopija gavėjų"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Siunčiant asmeniškai adresuotus atsakymus į pašto _konferencijas"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Siunčiant atsakymą _dideliam skaičiui gavėjų"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Leidžiant _konferencijai nukreipti asmeniškai adresuotą atsakymą į "
"konferenciją"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Siunčiant laišką, kurio _gavėjai nenurodyti el. pašto adresų forma"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Laiško siuntimas naudojant _klavišų trumpinį (Vald+Enter)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr ""
"Prieš tai, kai redaktoriaus _formatas pakeičiamas iš HTML į grynojo teksto"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached"
msgstr "Siunčiamas laiškas su _priedais, kurie pasikeitė nuo pridėjimo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Siunčiamas _HTML laiškas kontaktams, kurie jų nepageidauja"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:"
msgstr "Adresai ar domenai, kurie priima HTML laiškus:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Confirmations"
msgstr "Patvirtinimai"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Use for Folders"
msgstr "Naudoti aplankams"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Naudoti gavėjams"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Send account overrides"
msgstr "Siųsti paskyrų pakeitimus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Nustatyti, kurią paskyrą naudoti kaip siuntėjo paskyrą atitinkamiems "
"aplankams ar gavėjams, pakeitimas įprastam siuntimo paskyros aptikimui. "
"Gavėjų sąrašas gali turėti dalinius adresus ar vardus. Vardo ir adreso dalys "
"yra tikrinamos atskirai."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "_Aplanko pakeitimas turi pirmenybę prieš gavėjo pakeitimą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Send Account"
msgstr "Siuntimo paskyra"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#: ../accessx-status/applet.c:465 ../accessx-status/applet.c:505
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Ieškoti naujo _pašto paleidus programą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Automatiškai ieškoti naujų _laiškų visose suaktyvintose paskyrose"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Message Display"
msgstr "Laiškų rodymas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Na_udoti tokius šriftus kaip ir kitų programų"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandartinis šriftas:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "Mažiausias šrifto _dydis:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "(in pixels)"
msgstr "(pikseliais)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais po"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Paryškinti _citatas su"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501
msgid "Pick a color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --color-text
#. parameter of --color-bg
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 ../goffice/utils/go-format.c:871
#: ../src/synfig/base_types.cpp:250 terminal/main.c:139 terminal/main.c:141
msgid "color"
msgstr "spalva"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Numatytoji simbolių _koduotė:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Taikyti tuos pačius _rodymo nustatymus visiems aplankams"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal _temą, jei neįmanoma kitaip"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Group messages to _flat threads"
msgstr "Grupuoti laiškus _plokščiose gijose"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Delete Mail"
msgstr "Ištrinti paštą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Išvalyti _šiukšlių aplankus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant aplanką"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant šlamšto aplanką"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Eiti į ankstesnį laišką po ištrynimo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Archive Mail"
msgstr "Archyvuoti paštą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Archyvo aplankas, naudojamos šio kompiuterio laiškams"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Šio kompiuterio a_rchyvo aplankas:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Rodyti animuotus paveikslėlius"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr "_Peržiūroje nepaisyti spalvų, pateiktų HTML formato laiškuose"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Įkeliamas nuotolinis turinys"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "_Niekada neįkelti nuotolinio turinio iš interneto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "Įkelti _nuotolinį turinį tik kontaktų atsiųstuose laiškuose"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "Vis_ada įkelti nuotolinį turinį iš interneto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "Pranešti apie _trūkstamą nutolusį turinį laiško peržiūroje"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Leisti tinklalapiams:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Leisti siuntėjams:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML laiškai"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Siuntėjo nuotrauka"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško peržiūros skiltyje"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender"
msgstr "Ieškoti siuntėjo nuotraukos libra_vatar.org"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Rodomos laiško antraštės"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Laiško peržiūroje rodyti _pilnus el. pašto adresus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Laiškų antraščių lentelė"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 ../app/dialogs/resize-dialog.c:224
msgid "Re_set"
msgstr "_Atstatyti"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "Message List User Headers"
msgstr "Laiškų sąrašo naudotojų antraštės"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Message List User Headers Table"
msgstr "Laiškų sąrašo naudotojų antraščių lentelė"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Data / laiko formatas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Ieškoti _gaunamuose laiškuose brukalo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "Iš_trinti brukalą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Prompt before marking message as junk"
msgstr "_Klausti prieš pažymint laišką kaip šlamštą"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Šlamšto tikrinimo parametrai"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Nežymėti _laiškų kaip brukalo, jei siuntėjas yra mano adresų knygoje"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Ieškoti tik vietinėse adresų knygose"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Ieškoti pasirinktinėse antraštėse brukalo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "Klausti patvirtinimo atliekant šiuos pažymėtus veiksmus:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:156
msgid "Check whether Evolution is the _default mailer"
msgstr "Patikrinti, ar Evolution yra _numatytoji pašto programa"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Emptying the _Trash"
msgstr "Valoma šiukšlinė"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:160
msgid "Tries to _open 10 or more messages at once"
msgstr "Bandoma _atverti 10 ar daugiau laiškų vienu metu"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:162
msgid "Marking _all messages as read"
msgstr "Žymimi _visi laiškai skaitytais"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:164
msgid "Deleting messages in _search folder"
msgstr "Trinami paieškos aplanke esantys laiškai"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Copy _folder by Drag & Drop in folder tree"
msgstr "Kopijuoti _aplanką tempiant aplankų medyje"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Move folder by Drag & Drop in folder tree"
msgstr "Per_kelti aplanką tempiant aplankų medyje"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Sort message list on _header click"
msgstr "Rikiuoti laiškus paspaudus _antraštę"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:172
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifravimas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:173
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifravimas"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nepersiųsti"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Tęsinys"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Jūsų žiniai"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Atsakymas nebūtinas"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"Laiškai, kuriuos pažymėjote kaip tęsinius, yra išvardinti žemiau.\n"
"Pasirinkite tęsiniams galiojančius veiksmus iš „Žymių“ meniu."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Žymė:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "_Terminas iki:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Užbaigta"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Sutikti su licencija"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Pažymėkite čia, jeigu sutinkate su licencija"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymas"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Šis serveris nepalaiko tokio tapatybės nustatytmo būdo, taip pat gali būti, "
"kad tai nepalaikoma visai."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Prisijungti prie serverio „{0}“ kaip „{0}“ nepavyko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai. Atminkite, kad daugumoje "
"slaptažodžių yra svarbus raidžių registras; gali būti įjungtas „CapsLock“ "
"klavišas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką HTML formatu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad šie laiško gavėjai pageidauja gauti ir gali perskaityti "
"HTML laiškus:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nenurodę temos?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Pridėdami reikšmingą temos eilutę padėsite gavėjams suprasti, apie ką šis "
"laiškas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką vien tik su slaptos kopijos gavėjais?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktų sąrašas, kuriam siunčiate, yra sukonfigūruotas paslėpti gavėjus.\n"
"\n"
"Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos "
"gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, "
"matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent "
"vieną Kam: arba Kopija: gavėją. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos "
"gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, "
"matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent "
"vieną Kam: arba Kopija: gavėją."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamą adresą?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Šis gavėjas neatpažintas kaip tinkamas pašto adresas:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamus adresus?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Šie gavėjai neatpažinti kaip tinkami pašto adresai:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Siųsti asmeninį atsakymą?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Rašote asmeniškai adresuotą atsakymą į laišką, kurį gavote pašto "
"konferencijoje, tačiau konferencija siekia nukreipti jūsų atsakymą atgal į "
"konferenciją. Ar tikrai norite tęsti?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Atsakyti as_meniškai"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Rašote atsakymą į laišką, kurį gavote pašto konferencijoje, tačiau "
"adresuojate atsakymą asmeniškai siuntėjui, ne konferencijai. Ar tikrai "
"norite tęsti?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Siųsti atsakymą visiems gavėjams?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Rašote atsakymą į laišką, siųstą daugeliui gavėjų. Ar tikrai norite atsakyti "
"jiems VISIEMS?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Šio laiško negalima išsiųsti – nenurodėte nei vieno gavėjo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Prašom įvesti tinkamą el. pašto adresą laukelyje Kam:. Galite ieškoti el. "
"pašto adresų paspausdami šalia įvedimo laukelio esantį mygtuką Kam:."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Naudoti numatytąjį juodraščių aplanką?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios paskyros juodraščių aplanko. Ar vietoje to naudoti "
"sistemos juodraščių aplanką?\n"
"\n"
"Pranešta klaida buvo „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Nau_doti numatytąjį"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus aplanke "
"„{0}“?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Jeigu nuspręsite tęsti, nebegalėsite atkurti šių laiškų."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "Išval_yti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus visuose "
"aplankuose?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Atvėrus per daug laiškų vienu metu gali tekti ilgai palaukti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Atverti laiškus"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Yra neišsiųstų laiškų. Ar vis tiek norite išeiti?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Jeigu išeisite, šios žinutės nebus išsiųstos, kol Evolution nebus paleista "
"dar kartą."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Klaida atliekant operaciją {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Klaida vykdant operaciją."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Įveskite slaptažodį."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Klaida įkeliant filtrų informaciją."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Nepavyko įrašyti į katalogą „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Nepavyko sukurti saugojimo katalogo, nes „{1}“"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nepavyko sukurti laikino saugojimo aplanko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Failas egzistuoja, tačiau negalima jo perrašyti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Failas egzistuoja, tačiau tai ne įprastas failas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Nepavyko ištrinti sistemos aplanko „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Sisteminiai aplankai yra reikalingi korektiškam Evolution funkcionavimui ir "
"negali būti pervadinti, perkelti ar pašalinti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Nepavyko išbraukti aplanko „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti aplanko „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Nepavyko pervadinti ar perkelti sistemos aplanko „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti aplanką „{0}“ ir visus jo poaplankius?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys ir jo poaplankių turinys bus "
"negrįžtamai ištrintas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Tikrai nebeprenumeruoti aplanko „{0}“?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Jei nebeprenumeruosite aplanko, jis gali būti nebematomas Evolution, tačiau "
"vis dar būti serveryje. Galėsite vėl iš naujo užsiprenumeruoti naudodami "
"meniu Aplankas→Prenumeratos..."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "_Neatsisakyti prenumeratos"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Tikrai ištrinti aplanką „{0}“?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys bus negrąžinamai ištrintas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Šie laiškai nėra kopijos."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Laiškai, rodomi paieškos aplankuose nėra kopijos. Ištrynus laišką iš "
"paieškos aplanko, bus ištrintas ir tikrasis laiškas iš aplankų, kuriuose jis "
"yra. Ar tikrai norite ištrinti šiuos laiškus?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Nepavyko pervadinti „{0}“ į „{1}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Aplankas pavadinimu „{1}“ jau yra. Pasirinkite kitą pavadinimą."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Nepavyko perkelti aplanko „{0}“ į „{1}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio aplanko. Klaida: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Nepavyko atverti tikslo aplanko. Klaida: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „{0}“ į „{1}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko. Klaida: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nepavyko išsaugoti paskyros pakeitimų."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Neįvedėte visos būtinos informacijos."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Negalima sukurti dviejų paskyrų, turinčių tą patį pavadinimą."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti paskyrą „{0}“?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Jeigu tęsite, paskyros informacija bus visam laikui ištrinta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą ir visus jos tarpininkus?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu tęsite, paskyros informacija ir visa\n"
"tarpinė informacija bus visam laikui ištrinta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite išjungti šią paskyrą ir ištrinti visus jos tarpininkus?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu tęsite, visa tarpinių paskyrų informacija bus visam laikui ištrinta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Neišjungti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Nepavyko taisyti paieškos aplanko „{0}“, nes tokio aplanko nėra."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Šis aplankas galėjo būti pridėtas aklai, paleiskite\n"
"paieškos aplankų redaktorių ir pridėkite jį tiksliai, jeigu reikia."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Nepavyko pridėti paieškos aplanko „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau yra. Pasirinkite kitą pavadinimą."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Paieškos aplankai automatiškai atnaujinami."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Pašto filtrai automatiškai atnaujinami."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Trūkstamas aplankas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Turite nurodyti aplanką."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Turite pavadinti ši paieškos aplanką."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Turite nurodyti kaip šaltinį bent vieną aplanką.\n"
"Pasirinkdami aplankus individualiai, ir/arba pasirinkdami visus vietinius "
"aplankus, visus nuotolinius aplankus, arba ir tuos, ir tuos."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Perkeliant seną pašto aplanką „{0}“ iškilo problema."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Ne tuščias aplankas vietoje „{1}“ jau yra.\n"
"\n"
"Galite šio aplanko nepaisyti, perrašyti ar papildyti jo turinį arba išeiti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "Pasikeitė Evolution vietinių laiškų formatas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution vietinių laiškų formatas pasikeitė iš mbox į Maildir. Jūsų "
"vietiniai laiškai turi būti perkelti į naują formatą. Ar pageidaujate tai "
"atlikti dabar?\n"
"\n"
"Siekiant išsaugoti senuosius mbox aplankus, bus sukurta mbox paskyra. "
"Vėliau, kai įsitikinsite, jog duomenys saugiai perkelti, galėsite ją "
"pašalinti. Jei nusprendėte perkelti dabar, įsitikinkite, ar turite "
"pakankamai laisvos vietos."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Užverti Evolution"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Perkelti dabar"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nepavyko perskaityti licencijos failo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Dėl diegimo problemų nepavyko perskaityti licencijos failo „{0}“. Negalėsite "
"naudotis šiuo tiekėju tol, kol nesutiksite su licencijos sąlygomis."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Luktelėkite."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Serveriui siunčiama užklausa dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Nepavyko užklausti serverio dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Nepavyko gauti serverio sąrankos."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sinchronizuoti aplankus naudojimui atsijungus?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Ar norite lokaliai sinchronizuoti aplankus, pažymėtus naudojimui atsijungus?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Nesinchronizuoti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sinchronizuoti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Ar norite pažymėti visus laiškus skaitytais?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Visi laiškai, esantys pasirinktame aplanke, bus pažymėti kaip perskaityti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Taip pat pažymėti laiškus poaplankiuose?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Ar norite pažymėti laiškus kaip skaitytus tik esamame aplanke ar ir jo "
"poaplankiuose?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Esamame aplanke ir _poaplankiuose"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Tik esamame _aplanke"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "_Visada tik esamame aplanke"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Ar Evolution turėtų užverti šį langą atsakant ar persiunčiant?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Taip, visada"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_Ne, niekada"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopijuoti aplanką aplankų medyje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Ar tikrai norite kopijuoti aplanką „{0}“ į aplanką „{1}“?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "_Nekopijuoti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "_Visada kopijuoti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "Ni_ekada nekopijuoti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Perkelti aplanką aplankų medyje."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti aplanką „{0}“ į aplanką „{1}“?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "_Neperkelti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "_Visada perkelti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "Ni_ekada neperkelti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Šio laiško išsiųsti negalima, nes paskyra, kurią naudodami siunčiate, yra "
"neįjungta"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Įjunkite šią paskyrą arba siųskite naudodami kitą paskyrą."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr ""
"Šio laiško negalima išsiųsti, kadangi nėra sukonfigūruota pašto paskyra"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Nerasta jokia aktyvi pašto paskyra laiško siuntimui. Pirma susikurkite arba "
"įjunkite ją."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Nepavyko ištrinti pašto"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Neturite teisių ištrinti šį laišką."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "Brukalo patikra nesėkminga"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "Pranešti apie brukalą nepavyko"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "Pranešti apie nebrukalą nepavyko"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Pašalinti dubliuotus laiškus?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nerasta dubliuotų laiškų."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "Aplanke „{0}“ nėra dubliuotų laiškų."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pašto paskyros „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Nepavyko atsijungti nuo paskyros „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Nepavyko atsisakyti aplanko „{0}“ prenumeratos."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nepavyko gauti laiško."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Laiškas nepasiekiamas atsijungus."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Taip gali būti dėl to, kad laiškas dar neparsiųstas. Aplankas arba paskyra "
"gali būti pažymėti sinchronizavimui atsijungus. Tuomet vėl prisijungus prie "
"tinklo, kai šis aplankas yra pažymėtas, naudokite Failas→Parsiųsti laiškus "
"naudojimui atsijungus, taip laiškai bus prieinami atsijungus."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Nepavyko atverti aplanko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Nepavyko rasti laiškų dublikatų."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Nepavyko gauti laiškų."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Nepavyko pažymėtų laiškų kaip skaitytų."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Nepavyko pašalinti priedų iš laiškų."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr "Nepavyko parsiųsti laiškų darbui atsijungus paskyrai „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Nepavyko išsaugoti laiškų diske."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Paslėpti failai pridėti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Priedas pavadintas {0} yra paslėptas failas ir gali turėti neviešų duomenų. "
"Prašom peržiūrėti jį prieš siunčiant."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Spausdinimas nepavyko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "Spausdintuvas atsakė „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Nepavyko {0} vykdyti šio veiksmo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Turite dirbti tinkle šiam veiksmui užbaigti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Laiškas iš „{0}“ paskyros:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Nepavyko pažymėti giją kaip nepaisomą aplanke „{0}“"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Nepavyko atžymėti giją kaip nepaisomą aplanke „{0}“"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Nepavyko pažymėti po-giją kaip nepaisomą aplanke „{0}“"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Nepavyko atžymėti po-giją kaip nepaisomą aplanke „{0}“"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, (Užbaigta {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Vėluojama: {0} {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Šis laiškas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Nepavyko ištrinti laiško žinutės aplanke „{0}“"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Nepavyko įrašyti laiško žinutės aplanke „{0}“"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Rodant laišką kažkas nutiko"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess užstrigo rodant laišką. Jūs galite bandyti dar kartą, "
"pasirinkdami kitą laišką ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema "
"išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Rodant parašą kažkas nutiko"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess užstrigo rodant parašą. Jūs galite bandyti dar kartą, "
"pasirinkdami kitą parašą ir vėl grįždami prie ankstesnio. Jei problema "
"išlieka, praneškite apie klaidą į GNOME Gitlab."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus ištrintus laiškus šlamšto aplanke?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Šie laiškai bus rodomi šlamšto aplanke, kur juos bus galima vėliau ištrinti "
"visam laikui."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "Iš_valyti šlamštą"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Nepavyko išvalyti šlamšto aplanko „{0}“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Cannot archive messages"
msgstr "Nepavyksta archyvuoti laiškų"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"Archyvo aplankas nesukonfigūruotas. Jei norite archyvuoti laiškus, "
"sukonfigūruokite jį savo paskyrai."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:219
msgid "Failed to generate message list"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti laiškų rašaro"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:220
msgid "_Mark as Junk"
msgstr "_Pažymėti kaip šlamštą"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:222
msgid "Label named “{0}” already exists"
msgstr "Užrašas „{0}“ jau yra"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:223
msgid "Choose a different name, please."
msgstr "Pasirinkite kitą pavadinimą."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:224
msgid "Do you wish to import OpenPGP key?"
msgstr "Ar norite importuoti OpenPGP raktą?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:226
msgid "Failed to import OpenPGP key"
msgstr "Nepavyko importuoti OpenPGP rakto"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:227
msgid "Change sort order of the message list?"
msgstr "Keisti rikiavimo tvarką laiškų sąraše?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:228
msgid ""
"Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do."
msgstr ""
"Paspaudus sąrašų antraštes paprastai pakeičiama rikiavimo tvarka. "
"Pasirinkite, ką norite daryti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:230
msgid "_Don’t Sort"
msgstr "_Nerikiuoti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:231
msgid "_Always Sort"
msgstr "_Visada rikiuoti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:232
msgid "N_ever Sort"
msgstr "Ni_ekada nerikiuoti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:233
msgid "Send mail with Pretty Good Privacy (PGP) public key?"
msgstr "Siųsti laišką su Pretty Good Privacy (OpenPGP) viešuoju raktu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:234
msgid ""
"The message contains your public PGP key, which the recipients can use to "
"encrypt messages sent to you or to verify signatures made with this PGP "
"key.\n"
"\n"
"This option is set for each mail account separately. You can find it in the "
"Security tab of the mail account Properties."
msgstr ""
"Šiame laiške yra jūsų viešasis PGP raktas, kurį gavėjai gali naudoti jums "
"siunčiamų laiškų šifravimui arba  su šiuo PGP raktų sukurtų laiškų parašams "
"patikrinti.\n"
"\n"
"Šis parametras nustatomas atskirai paskyroje. Jį galite rasti saugumo "
"kortelėje pašto paskyrų savybėse."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:237
msgid "_Send with Key"
msgstr "_Siųsti su raktu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:238
msgid "Send _without Key"
msgstr "Siųsti _be rakto"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:239 src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "_Visada"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:240 src/ui/gui/frequencies.ui:83
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_Never"
msgstr "_Niekada"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
msgid "Canceling…"
msgstr "Atšaukiama…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:610
msgid "Edit Message"
msgstr "Redaguoti laišką"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Atverti siuntimo aplanką"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Atsisakytii visko"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467
msgid "Updating…"
msgstr "Atnaujinama…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Ieškoma naujo pašto „%s“"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "Trinamas brukalas ir suskleidžiama šiukšlinė „%s“"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Trinamas brukalas iš „%s“"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "Sutraukiama „%s“ šiukšlinė"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Keisti paieškos aplankus"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 ../src/node_providers/vfolder.c:52
msgid "New Search Folder"
msgstr "Naujas paieškos aplankas"

#: ../src/mail/message-list.c:308
msgid "Unseen"
msgstr "Nematytas"

#: ../src/mail/message-list.c:309
msgid "Seen"
msgstr "Matytas"

#: ../src/mail/message-list.c:310 ../src/mail/message-list.c:312
msgid "Answered"
msgstr "Atsakytas"

#: ../src/mail/message-list.c:331
msgid "Higher"
msgstr "Aukštesnis"

#: ../src/mail/message-list.c:481
msgid "Generating message list"
msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas"

#: ../src/mail/message-list.c:3087 ../src/mail/message-list.etspec.h:24
msgid "User Header 1"
msgstr "Naudotojo antraštė 1"

#: ../src/mail/message-list.c:3088 ../src/mail/message-list.etspec.h:25
msgid "User Header 2"
msgstr "Naudotojo antraštė 2"

#: ../src/mail/message-list.c:3089 ../src/mail/message-list.etspec.h:26
msgid "User Header 3"
msgstr "Naudotojo antraštė 3"

#: ../src/mail/message-list.c:3532
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Pažymėti visus matomus laiškus"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5762
msgid "Follow-up"
msgstr "Tęsinys"

#: ../src/mail/message-list.c:6508 ../src/mail/message-list.c:6952
msgid "Generating message list…"
msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas…"

#: ../src/mail/message-list.c:6511
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Joks laiškas neatitinka jūsų paieškos kriterijų. Pakeiskite kriterijus "
"pasirinkdami naują laiško rodymo filtrą iš išskleidžiamojo sąrašo arba "
"atlikdami naują paiešką arba ją išvalydami pasirinkdami meniu punktą "
"Paieška→Išvalyti, arba pakeisdami užklausą."

#: ../src/mail/message-list.c:6518
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Šiame aplanke nėra laiškų."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Žymės būsena"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Tęsinio žymė"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Baigiasi"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Laiškai gavėjui"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Tema — sutrumpinta"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. process user ID
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 data/gl-searchpopover.ui:857
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:166
#: src/process-tree-view.c:225 src/settings-dialog.ui:457
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1919 src/commands/ps.cc:146
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Siuntėjo paštas"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Gavėjų paštas"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:27
msgid "Body Preview"
msgstr "Teksto peržiūra"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Temos arba adreso lauke yra"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2135
msgid "Recipients contain"
msgstr "Gavėjų sąraše yra"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2128
msgid "Message contains"
msgstr "Žinutėje yra"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
msgid "Subject contains"
msgstr "Temoje yra"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142
msgid "Sender contains"
msgstr "Siuntėjo lauke yra"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2114
msgid "Body contains"
msgstr "Laiške yra"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2121
msgid "Free form expression"
msgstr "Laisva nuo išraiškos"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "Keisti kolekciją"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:250
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:492
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:141
msgid "New Address Book"
msgstr "Nauja adresų knyga"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183
msgid "New Memo List"
msgstr "Naujas raštelių sąrašas"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:214
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adresų knygos savybės"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendoriaus savybės"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Raštelių sąrašo savybės"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:302
msgid "Task List Properties"
msgstr "Užduočių sąrašo savybės"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Naršyti WebDAV (CalDAV arba CardDAV) serverį bei ten kurti, keisti ar trinti "
"adresų knygas, kalendorius, raštelių sąrašus arba užduočių sąrašus"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257
msgid "Title Bar Mode"
msgstr "Pavadinimo juostos veiksena"

#. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268
msgid "_GNOME"
msgstr "_GNOME"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294
msgid "Use buttons with _icons only"
msgstr "Naudoti mygtukus tik su p_iktogramomis"

#. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352
msgid "Icons Look"
msgstr "Piktogramų išvaizda"

#. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377
msgid "Aut_odetect"
msgstr "_Automatinė"

#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390
msgid "Sm_all"
msgstr "M_ažas"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401
msgid "_Prefer symbolic"
msgstr "_Pageidauti simbolinės"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424
msgid "Prefer _regular"
msgstr "Pageidauti įp_rastinės"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510
msgid "Show M_enu Bar"
msgstr "Rodyti m_eniu juostą"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1241
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Rodyti į_rankinę"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Rodyti šoninį _skydelį"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549
msgid "Show Stat_us Bar"
msgstr "Rodyti _būsenos juostą"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Pastaba: kai kurie atlikti pakeitimai neįsigalios, kol nepaleisite programos "
"iš naujo"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2261
msgid "_Table column:"
msgstr "_Lentelės stulpelis:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Formatuoti adresą pagal paskirties šalies formatus"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "Rodyti asmeninę informaciją _prieš darbo informaciją"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Atverti žemė_lapius su"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:180
msgid "Use system map _application, if available"
msgstr "Naudoti sistemos žemėlapių _programą, jei yra"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:193
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Visada _rodyti automatiškai pabaigto kontakto adresą"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Keletas vCard kortelių"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s vCard"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakto informacija"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s kontakto informacija"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktas"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:261
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1400
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sukurti naują kontaktą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:266
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktų _sąrašas"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1407
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresų _knyga"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
msgid "Create a new address book"
msgstr "Sukurti naują adresų knygą"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
msgid "Save as vCard"
msgstr "Įrašyti kaip vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:657
msgid "Retrieving selected contacts…"
msgstr "Gaunami pažymėtus kontaktus…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "Ko_pijuoti visus kontaktus į…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopijuoti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus į kitą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1286
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Išt_rinti adresų knygelę"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Ištrinti pažymėtą adresų knygelę"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1293
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "_Tvarkyti adresų knybos grupes…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Tvarkyti užduočių sąrašo grupių tvarką ir matomumą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1300
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "Perkelti _visus kontaktus į…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Perkelti pažymėtoje adresų knygoje esančius kontaktus į kitą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1307
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nauja adresų knyga"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1314
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Adresų _knygos savybės"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1316
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Rodyti pasirinktos adresų knygelės savybes"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1323
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą adresų knygelę"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "At_naujinti paskyros adresų knygų sąrašą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adresų knygos _žemėlapis"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1337
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Rodyti žemėlapį su visais adresatais iš pasirinktos adresų knygos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1344
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Pervadinti pasirinktą adresų knygelę"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1351
msgid "Stop loading"
msgstr "Sustabdyti įkėlimą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1356
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Bulk Edit…"
msgstr "_Daugybinis keitimas…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
msgid "Edit selected contacts in a bulk"
msgstr "Keiskite pažymėtus kontaktus daugybiškai"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1363
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_Kopijuoti kontaktą į…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1365
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1370
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Išt_rinti kontaktą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1377
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "_Ieškoti kontakte…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1379
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Ieškoti teksto rodomame kontakte"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1384
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "_Persiųsti kontaktą…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1386
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Siųsti pažymėtus kontaktus kitam žmogui"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1391
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "_Perkelti kontaktą į…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1393
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Perkelti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1398
msgid "_New Contact…"
msgstr "_Naujas kontaktas…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1405
msgid "New Contact _List…"
msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1412
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Atverti kontaktą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1414
msgid "View the current contact"
msgstr "Rodyti esamą kontaktą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1419
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "_Siųsti laišką kontaktui…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1421
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Siųsti laišką nurodytiems kontaktams"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1442
msgid "_Sort Cards By"
msgstr "_Rikiuoti korteles pagal"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1455
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "_Manage groups…"
msgstr "_Tvarkyti grupes…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adresų knygos žemėlapis"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1503
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontaktų _peržiūra"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1505
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511
msgid "Show _Maps"
msgstr "Rodyti _žemėlapius"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Rodyti žemėlapius adresatų peržiūros lange"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1532
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasikinis rodinys"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1534
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Rodyti kontakto peržiūrą po kontaktų sąrašu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1539
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikalus rodinys"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1541
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Rodyti kontaktų peržiūrą šalia kontaktų sąrašo"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1611
msgid "_File Under"
msgstr "Į_rašyti į"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1618
msgid "_Given Name"
msgstr "_Duotas Vardas"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1625
msgid "Family _Name"
msgstr "_Pavardė"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1637
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Spausdinti visus parodytus kontaktus"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1644
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintinus kontaktus"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1651
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Spausdinti pažymėtus kontaktus"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1666
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Išs_augoti adresų knygelę kaip vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1668
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Įrašyti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus kaip VCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1674
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1684
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "Į_rašyti kaip vCard…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1676
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Įrašyti pažymėtus kontaktus kaip vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Persiųsti kontaktus"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:376
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Persiųsti kontaktą"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Siųsti laišką kontaktams"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Siųsti laišką į konferenciją"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:411
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Siųsti laišką kontaktui"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s“:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:171
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Galite atkurti Evolution iš atsarginės kopijos.\n"
"\n"
"Atkurs visus asmeninius duomenis, nustatymus, pašto filtrus ir t. t."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:187
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "Atku_rti iš atsarginės kopijos:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:198
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Pasirinkite atkurtiną failą"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:206
msgid "Backup Files"
msgstr "Kurti atsargines failų kopijas"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Atkurti iš atsarginės kopijos"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:352
#, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Nerasta programa „%s“"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Pasirinkite pavadinimą atsarginiam Evolution failui"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:377
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Po kopijavimo paleisti Evolution iš naujo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:412
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Atkūrus paleisti Evolution iš naujo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:461
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Pasirinkite atkurtino atsarginio Evolution failo vardą"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:470
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "Tikrinamas atsarginės kopijos failo „%s“ turinys, prašome palaukti…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:491
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "_Kurti atsarginę Evolution duomenų kopiją…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:493
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Įrašyti atsarginę Evolution duomenų ir nustatymų kopiją archyve"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:498
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "Atk_urti Evolution duomenis…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:500
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Atkurti Evolution duomenis ir nustatymus iš archyvo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Kurti atsarginę Evolution aplanko kopiją"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Atkurti Evolution aplanką"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Patikrinti atsarginę Evolution duomenų kopiją"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Paleisti Evolution iš naujo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Su grafine naudotojo sąsaja"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:565
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:827
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Išjungiama Evolution programa"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:574
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Kuriama Evolution paskyrų ir nustatymų kopija"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:589
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Kuriama Evolution duomenų (laiškų, kontaktų, kalendorių, užduočių, raštelių) "
"kopija"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:604
msgid "Checking validity of the archive"
msgstr "Tikrinamas archyvo korektiškumas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
msgid "Back up complete"
msgstr "Atsarginė kopija sukurta"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:618
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1050
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution paleidžiama iš naujo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:833
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Sukurti atsarginę Evolution duomenų kopiją"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:840
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Išskleidžiami failai iš atsarginės kopijos"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Įkeliami Evolution nustatymai"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1021
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Ištrinami laikinieji atsarginiai failai"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1035
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Iš naujo įkeliama registrų tarnyba"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken."
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti atsarginės kopijos failo „%s“, archyvas sugadintas."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1277
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Atsarginė Evolution duomenų kopija"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1278
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Daroma atsarginė kopija į failą %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1282
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution atkūrimas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Atkuriama iš failo %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1352
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Kuriama atsarginė Evolution duomenų kopija"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1353
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Luktelėkite, kol Evolution sukurs atsarginę jūsų duomenų kopiją."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1355
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Atkuriami Evolution duomenys"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1356
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Luktelėkite, kol Evolution atkuria jūsų duomenis."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1378
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Tai gali kiek užtrukti, priklausomai nuo jūsų paskyros duomenų kiekio."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Netinkamas Evolution atsarginis failas"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "Failas „{0}“ nėra tinkama Evolution atsarginė kopija."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Cannot restore from backup file"
msgstr "Nepavyko atkurti iš atsarginės kopijos"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Cannot create backup file"
msgstr "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos failo"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Norėdami sukurti atsarginę savo duomenų ir nustatymų kopiją, pirma turite "
"užverti Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus "
"duomenis."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Užverti ir sukurti _atsarginę jos duomenų kopiją"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite atkurti Evolution duomenis iš pasirinkto atsarginio failo?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Norėdami atstatyti savo duomenis ir nustatymus, pirma turite užverti "
"Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus duomenis. "
"Šios operacijos metu bus ištrinti visi dabartiniai jūsų Evolution programos "
"duomenys bei nustatymai ir atkurti iš atsarginių kopijų."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Užverti ir _atstatyti jos duomenis"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:11
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nepakanka teisių"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:12
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Pasirinktasis aplankas nėra rašomas."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Nepavyko paleisti Bogofilter (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Nepavyko persiųsti pašto žinutės turinio į Bogofilter: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofiltro parametrai"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į _Unikodą"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Šlamšto filtravimas naudojant Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Pasirinkite adresų knyga"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223
msgid "Find Address Books"
msgstr "Rasti adresų knygas"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Vengti IfMatch (reikalinga naudojant Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:171
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "URL nėra korektiškas http:// arba https:// URL"

#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134
msgid "Default User Address Book"
msgstr "Numatytoji naudotojo adresų knyga"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "Adresų knyga:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "Peržiūrimos serverio paieškos bazės, palaukite…"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standartinis LDAP prievadas"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP per SSL/TLS (pasenusi)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft visuotinis katalogas"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Microsoft visuotinis katalogas per SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Jungiamasi prie LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Prievado numeris negali būti tuščias"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (rekomenduojama)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifravimas:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "Naudotojo vardas negali būti tuščias"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "Naudojamas el. pašto adresas"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "reikalauja anoniminės prieigos prie jūsų LDAP serverio"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Naudojamas skirtinis vardas (DN)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "pavyzdžiui: uid=user,dc=example,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "Tai yra metodas, kurį Evolution naudos jūsų tapatybei patvirtinti."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "Naudojamas LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "Paieškos bazė:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Rasti įmanomas paieškos bazes"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "Vienas lygmuo"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "Paieškos sritis:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Paieškos sritis nurodo, kaip giliai aplankų medyje norite vykdyti paieškas. "
"Paieškos sritis „Pomedis“ įtrauks visus įrašus esančius žemiau paieškos "
"bazės. Paieškos sritis „Vienas lygmuo“ pateiks tik pirmame paieškos bazės "
"lygyje esančius įrašus."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Paieškos filtras:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "Riba:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "kontaktai"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Naršyti šią knygą iki bus pasiekta riba"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:454
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "Serverio adresas negali būti tuščias"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:216
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Pasirinkite kalendorių"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:220
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Pasirinkite raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "Rasti kalendorius"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Rasti raštelių sąrašus"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Rasti užduočių sąrašus"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Serveris tvarko susitikimų pakvietimus"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Pasirinkite, kurias adresų knygeles naudoti."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Naudoti gimtadienių ir jubiliejų kalendorių"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Įjungti sinchronizuojamus kalendorius"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:137
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Numatytasis naudotojo kalendorius"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Naudoti esamą iCalendar (ics) failą"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar failas"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Pasirinkite iCalendar failą"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Leisti Evolution atnaujinti failą"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celcijaus (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvino (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "Vieta negali būti tuščia"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106
msgid "Choose Notes"
msgstr "Rodyti raštelius"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274
msgid "Find Notes"
msgstr "Surasti raštelius"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303
msgid "File extension for new notes:"
msgstr "Failo plėtinys naujiems rašteliams:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:330
msgid "Importing an event"
msgstr "Importuojamas įvykis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334
msgid "Importing a memo"
msgstr "Importuojamas raštelis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338
msgid "Importing a task"
msgstr "Importuojama užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:396
#: data/ui/calendar-selector.ui:6
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Pasirinkite kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Pažymėkite raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
msgid "Select a Task List"
msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportuoti į kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "I_mportuoti į raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "I_mportuoti į užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Kopijuojamas įvykis į kalendorių „%s“"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:577
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Perkeliamas įvykis į kalendorių „%s“"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Kopijuojamas raštelis į raštelių sąrašą „%s“"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:583
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Perkeliamas raštelis į raštelių sąrašą „%s“"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:588
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Kopijuojama užduotis į užduočių sąrašą „%s“"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:589
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Perkeliama užduotis į užduočių sąrašą „%s“"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendoriaus parinkiklis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:710
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Raštelių sąrašo parinkiklis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:715
msgid "Task List Selector"
msgstr "Užduočių sąrašo parinkiklis"

#. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
#, c-format
msgid "Use s_ystem time zone (%s)"
msgstr "Naudoti _sistemos laiko juostą (%s)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:545
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Pasirinkti kalendoriai priminimų rodymui"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:552
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Pasirinkti užduočių sąrašai priminimams"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Susitikimų kvietimai"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:663
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Po įvykio laišką ištrinti"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:670
msgid "Delete _meeting from calendar on Decline"
msgstr "Atšaukus ištrinti _susirinkimą iš kalendoriaus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
msgid "_Preserve existing reminder by default"
msgstr "Numatytai _išsaugoti esamą priminimą"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680
msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgstr "_Rodyti kiekvieno siuntėjo pateiktą kvietimo aprašymą"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687
msgid "_Always attach components in mail messages"
msgstr "_Visada prisegti komponentus prie laiškų"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:709
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:740
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktų paieška"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Pasirinkite kalendorius, kuriuose ieškosite susitikimų konfliktų"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1240
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Laikas ir data:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1241
msgid "_Date only:"
msgstr "_Tik data:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minučių"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutės"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Antr_oji juosta:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Rodoma dienos rodinyje)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Laiko _juosta:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
#: ../src/sat-pref-formats.c:104
msgid "Time format:"
msgstr "Laiko formatas:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 valandų (am/pm)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 valandų"

#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "_Trumpinti įvykio laiką"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "End events earlier"
msgstr "Įvykis prasideda anksčiau"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Start events later"
msgstr "Įvykis prasideda vėliau"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "Darbo savaitė"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Sa_vaitė prasideda:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Work days:"
msgstr "Darbo dienos:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Diena prasideda:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Mon"
msgstr "_Pir"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "_Tue"
msgstr "_Ant"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_Tre"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "_Ket"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Fri"
msgstr "Pe_n"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "Š_eš"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "S_un"
msgstr "S_ek"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Day _ends:"
msgstr "Diena _baigiasi:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Numatytai kurti įvykius, raštelius bei užduotis kaip _privačius"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr "Naudoti ma_rkdown aprašyme komponento redaktoriuje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Laiko a_tkarpos:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Rodyti paskyrimų p_iktogramas mėnesio rodinyje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Suglaudinti savaitgalius mėnesio rodinyje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Rodyti savaičių _numerius"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Rodyti pasi_kartojančius įvykius kursyvu apačioje kairėje esančiame "
"kalendoriuje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "S_linkti mėnesio rodinį savaite"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Pradėti mėnesio rodinį _einamąją savaite"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Rikiuoti dienas savaitės rodinyje iš _kairės į dešinę"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "_Leisti tiesiogiai redaguoti įvykį santraukoje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "Pa_slėpti atšauktas užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "P_aprašyti patvirtinimo trinant elementus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Paryškinti ši_andien baigtinos užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Paryškinti _vėluojamas atlikti užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Paslėpti užbaigtas užduotis po"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "_Slėpti atšauktas užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "To Do bar"
msgstr "Darbų juosta"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Rodyti užduotis be pabaigos _termino"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "_dienos"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Rodyti priminimų _langus visada viršuje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "Įjungti _darbalaukio pranešimus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Rodyti priminimus užbaigtoms _užduotims"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Nustatyti _numatytąjį priminimą"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93
msgid "before every new appointment"
msgstr "prieš kiekvieną naują paskyrimą"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Rodyti _priminimą"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prieš kiekvieną jubiliejų / gimtadienį"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99
msgid "Show a r_eminder"
msgstr "Rodyti _priminimą"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101
msgid "before every event in chosen calendars"
msgstr "prieš kiekvieną įvykį pasirinktuose kalendoriuose"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Pasirinkite šaltinius priminimams:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Numatytasis užimtumo informacijos serveris"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:108
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u ir %d bus pakeisti naudotojo vardu ir srities vardu, paimtais iš el. "
"pašto adreso."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:109
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
msgstr ""
"Nurodyti prisijungimo naudotojo vardą kaip URL dalį, jei serveris reikalauja "
"patvirtinti tapatybę, pvz.: https://NAUDOTOJAS@pavyzdys.lt/"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110
msgid "Publishing Information"
msgstr "Publikavimo informacija"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Paskyrimas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sukurti naują paskyrimą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Visos dienos _paskyrimas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Susitikimas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Sukurti naują susitikimo užklausimą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Kalendorius"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Sukurti naują kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendorius ir užduotys"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Šis veiksmas galutinai sunaikins visus įvykius, senesnius nei nurodytas "
"laiko terminas. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti tų įvykių."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ištrinti įvykius senesnius nei"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Padaryti šį pasikartojimą perkeliamu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:655
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Įrašyti kaip iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
msgid "_Copy…"
msgstr "_Kopijuoti…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Ištrinti kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Ištrinti pasirinktą kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329
msgid "Go Forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "Pasirinkti šiandieną"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "Pasirinkite _datą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Select a specific date"
msgstr "Pasirinkti specifinę datą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_Tvarkyti kalendoriaus grupes…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Tvarkyti kalendoriaus grupių tvarką ir matomumą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Naujas kalendorius"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855
msgid "Purg_e"
msgstr "_Išvalyti"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Pašalinti visus paskyrimus ir susitikimus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "At_naujinti paskyros kalendorių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "﻿Pervadinti pasirinktą kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Nut_raukti paiešką"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Nutraukti šiuo metu vykdomą paiešką"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "R_odyti visus kalendorius"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "R_odyti tik šį kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "Kopi_juoti į kalendorių…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_Pavesti susitikimą…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Ištrinti šį _atvejį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ištrinti šį atvejį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
msgid "Delete This and F_uture Occurrences"
msgstr "Ištrinti šį ir _ateities atvejus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Delete this and any future occurrences"
msgstr "Ištrinti šį ir visus ateities atvejus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Ištrinti _visus atvejus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ištrinti visus atvejus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "_Redaguoti kaip naują…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Edit the selected event as new"
msgstr "Keisti pasirinktą įvykį kaip naują"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Naujas visos dienos į_vykis…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Sukurti naują visos dienos įvykį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Sukurti naują susitikimą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
msgid "Send _RSVP"
msgstr "Siųsti _RSVP"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Send a meeting response"
msgstr "Siųsti atsakymą susirinkimui"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Accept meeting request"
msgstr "Sutikti su susirinkimu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "A_ccept this instance"
msgstr "Sutikti su šiuo atveju"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Sutikti su susirinkimu tik pažymėtam atvejui"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Decline meeting request"
msgstr "Atmesti susirinkimą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "D_ecline this instance"
msgstr "Atmestį šį atvejį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Decline meeting request for selected instance only"
msgstr "Atmesti susirinkimą tik pažymėtam atvejui"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "_Tentatively accept"
msgstr "P_reliminariai sutikti"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Tentatively accept meeting request"
msgstr "Preliminariai sutikti su susirinkimu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Te_ntatively accept this instance"
msgstr "P_reliminariai sutikti su šiuo atveju"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Preliminariai sutikti su susirinkimu tik pažymėtu atveju"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "Per_kelti į kalendorių…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Padaryti šį pasikartojimą perkelia_mą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_Suplanuoti susitikimą…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Konvertuoja paskyrimą į susitikimą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "Konv_ertuoti į paskyrimą…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Konvertuoja susitikimą į paskyrimą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show Event _Preview"
msgstr "Rodyti įvykio _peržiūrą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Show event preview pane"
msgstr "Rodyti peržiūros skydelį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Show T_asks and Memos pane"
msgstr "Rodyti _užduočių ir raštelių polangį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
msgid "Show Tasks and Memos pane"
msgstr "Rodyti užduočių ir raštelių polangį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "Rodyti vieną dieną"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "Rodyti sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "Rodyti vieną mėnesį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "Rodyti vieną savaitę"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Show one work week"
msgstr "Rodyti vieną darbo savaitę"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810
msgid "Show as year"
msgstr "Rodyti kaip metus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Horizontal View"
msgstr "_Horizontalus rodinys"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "Rodyti įvykio peržiūrą po kalendoriumi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "Rodyti įvykio peržiūrą šalia kalendoriaus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktyvūs paskyrimai"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Paskyrimai 7 dienoms"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Pasikartoja mažiau nei 5 kartus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "Without Category"
msgstr "Be kategorijos"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875
msgid "Show events with no category set"
msgstr "Rodyti įvykius be kategorijos"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Description contains"
msgstr "Aprašyme yra"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1083
msgid "Summary contains"
msgstr "Santraukoje yra"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "Spausdinti šį kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintiną kalendorių"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1124
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "Į_rašyti kaip iCalendar…"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511
msgid "memo"
msgstr "raštelis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "New _Memo"
msgstr "Naujas _raštelis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:76
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "Create a new memo"
msgstr "Sukurti naują raštelį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Atverti raštelį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
msgid "View the selected memo"
msgstr "Žiūrėti pažymėtą raštelį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:848
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Atverti _tinklalapį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Spausdinti pasirinktą raštelį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1091
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Ieškoti kito įvykio pasikartojimo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Ieškoma ankstesnio atitinkančio įvykio"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio kituose %d metuose"
msgstr[1] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio kituose %d metų"
msgstr[2] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio kituose %d metų"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio ankstesniuose %d metuose"
msgstr[1] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio ankstesniuose %d metų"
msgstr[2] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio ankstesniuose %d metų"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Negalima ieškoti be aktyvaus kalendoriaus"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:653
msgid "task"
msgstr "užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Priskirti užduotį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Pažymėti kaip baigtą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip nebaigtas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
msgid "New _Task"
msgstr "Nauja _užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:74
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
#: GTG/gtk/data/main_window.ui:625
msgid "Create a new task"
msgstr "Sukurti naują užduotį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841
msgid "_Open Task"
msgstr "_Atverti užduotį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
msgid "View the selected task"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1109
msgid "Print the selected task"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:74
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Raštelis"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Viešinamas raštelis"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:83
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Sukurti naują viešinamą raštelį"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:91
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Raštelių _sąrašas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:93
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Sukurti naują raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214
msgid "Print Memos"
msgstr "Spausdinti raštelius"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Ištrinti raštelį"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "_Rasti raštelyje…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Ieškoti teksto rodomame raštelyje"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Ištrinti raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "_Tvarkyti raštelių sąrašo grupes…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Tvarkyti raštelių sąrašo grupių tvarką ir matomumą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Naujas raštelių sąrašas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "Atnaujinti paskyros raštelių sąrašų sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Rodyti _tik šį raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "Rodyti _visus raštelių sąrašus"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Raštelio _peržiūra"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą po raštelių sąrašu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą šalia raštelių sąrašo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
msgid "Show memos with no category set"
msgstr "Rodyti raštelius be kategorijos"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Spausdinti raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintinų raštelių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:228
msgid "Delete Memos"
msgstr "Ištrinti raštelius"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:230
msgid "Delete Memo"
msgstr "Ištrinti raštelį"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d raštelis"
msgstr[1] "%d rašteliai"
msgstr[2] "%d raštelių"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:72
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Priskirta už_duotis"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Sukurti naują priskirtą užduotį"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:89
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Užduočių sąrašas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:91
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new task list"
msgstr "Sukurti naują užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261
msgid "Print Tasks"
msgstr "Spausdinti užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:597
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Šis veiksmas galutinai panaikins visas įvykdytas užduotis. Jei tęsite, "
"nebegalėsite atkurti šių užduočių.\n"
"\n"
"Tikrai ištrinti šias užduotis?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "Edit selected tasks in a bulk"
msgstr "Keisti pažymėtas užduotis daugybiškai"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Ištrinti užduotį"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "_Find in Task…"
msgstr "_Rasti užduotyje…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Ieškoti teksto rodomoje užduotyje"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Ištrinti užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Ištrinti pasirinktą užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "_Tvarkyti užduočių sąrašo grupes…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Task List"
msgstr "_Naujas užduočių sąrašas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "Atnaujinti paskyros užduočių sąrašų sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Pervadinti pasirinktą užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "Rodyti _visus užduočių sąrašus"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Rodyti _tik šį užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Ištrinti baigtas užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Task _Preview"
msgstr "Užduočių _peržiūra"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą po užduočių sąrašu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą šalia užduočių sąrašo"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktyvios užduotys"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Atšauktos užduotys"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Baigtos užduotys"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "Nebaigtos užduotys"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Užduotys tvarkaraštyje"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date"
msgstr "Rodyti užduotis tvarkaraštyje, t. y. su atlikimo terminu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Užduotys 7 dienoms"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Vėluojamos atlikti užduotys"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Užduotys su priedais"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1047
msgid "Show tasks with no category set"
msgstr "Rodyti užduotis be kategorijos"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052
msgid "Started Tasks"
msgstr "Pradėtos užduotys"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1054
msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
"Filtras užduotims, kurios neturi pradžios datos arba pradžios data yra "
"ankstesnė, nei filtro pasirinktas laikas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1095
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Spausdinti užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1102
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintinų užduočių sąrašą"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:369
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Ištrinti užduotis"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Task"
msgstr "Ištrinti užduotį"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d užduotis"
msgstr[1] "%d užduotys"
msgstr[2] "%d užduočių"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Konvertuoti į _susitikimą"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Konvertuoti laišką į susitikimo užklausimą"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Konvertuoti į _laišką"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:383
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Konvertuoti į pašto laišką"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Ieškoti el. pašto domeno konfigūracijos"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "Nustatomas IMAP serveris…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "Nustatomas POP3 serveris…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "Nustatomas SMTP serveris…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "CalDAV serveris"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "Nustatomas CalDAV serveris…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "CardDAV serveris"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "Nustatomas CardDAV serveris…"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lt.po (gnome-system-tools gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
#: ../src/services/service.c:71
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:45
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP serveris"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "Nustatomas LDAP serveris…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Nustatyti SRV įrašus"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "CalDAV bei CardDAV serveris"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Nustatyti CalDAV/CardDAV serverį"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Rodyti dalį kaip kvietimą"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Šiandien %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Šiandien %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Šiandien %l:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Rytoj %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Rytoj %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Rytoj %l:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Rytoj %l:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A, %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e d., %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e d,m %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e d., %l:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e d., %l:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %l:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %l:%M:%S"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664
msgid "An unknown person"
msgstr "Nežinomas asmuo"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:668
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Prašome atsakyti %s vardu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Gauta %s vardu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s per %s paskelbė šią susitikimo informaciją:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s paskelbė šią susitikimo informaciją:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493
msgid "The following meeting information has been published:"
msgstr "Ši susitikimo informacija buvo paskelbta:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s jums pavedė šį susitikimą:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s per %s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s per %s nori papildyti esamą susitikimą:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s nori papildyti esamą susitikimą:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s per %s atšaukė šį susitikimą:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s atšaukė šį susitikimą:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s per %s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:583
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s per %s paskelbė šią užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s paskelbė šią užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587
msgid "The following task has been published:"
msgstr "Ši užduotis buvo paskelbta:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s prašo priskirti naudotojui %s šią užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s per %s priskyrė jums užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s priskyrė jums užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s per %s nori papildyti esamą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s nori papildyti esamą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s per %s atšaukė šią priskirtą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s atšaukė šią priskirtą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s per %s atmetė šią priskirtą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s atmetė šią priskirtą užduotį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s per %s paskelbė šį raštelį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s paskelbė šį raštelį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680
msgid "The following memo has been published:"
msgstr "Šis raštelis buvo paskelbtas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s per %s nori papildyti esamą raštelį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s nori papildyti esamą raštelį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:692
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s per %s atšaukė šį viešinamą raštelį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s atšaukė šį viešinamą raštelį:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:908
msgid "All day:"
msgstr "Visą dieną:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914
msgid "Start day:"
msgstr "Pradžios data:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2089
#: ../data/ui/addrecording.glade.h:4
msgid "Start time:"
msgstr "Pradžios laikas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923
msgid "End day:"
msgstr "Pabaigos data:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2090
#: ../data/ui/addrecording.glade.h:6
msgid "End time:"
msgstr "Pabaigos laikas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1299
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Atverti kalendorių"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1302
msgid "_Decline all"
msgstr "_Atmesti visus"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1308
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Laikinai priimti visus"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1311
msgid "_Tentative"
msgstr "_Laikinai priimti"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1314
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Pr_iimti visus"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1317
msgid "Acce_pt"
msgstr "Prii_mti"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1320
msgid "Send _Information"
msgstr "Siųsti _informaciją"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1323
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Atnaujinti dalyvių būseną"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1329
msgid "Im_port"
msgstr "I_mportuoti"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2127
msgid "Show description provided by the sender"
msgstr "Rodyti siuntėjo pateiktą aprašymą"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2128
msgid "Hide description provided by the sender"
msgstr "Slėpti siuntėjo pateiktą aprašymą"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2219
msgid "Send reply to organizer"
msgstr "Siųsti atsakymą organizatoriui"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2234
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Siųsti atna_ujinimus dalyviams"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2237
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Pritaikyti visiems _atvejams"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2238
msgid "Show time as _free"
msgstr "Rodyti laiką kaip _laisvą"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2239
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Išsaugoti mano priminimą"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2240
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Perimti priminimą"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2487
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Užduotys:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2490
msgid "_Memos:"
msgstr "_Rašteliai:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3575
msgid "Sa_ve"
msgstr "Į_rašyti"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4103
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5900
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4353
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "Paskyrimas „%s“ kalendoriuje „%s“ konfliktuoja su šiuo susitikimu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr "Užduoti „%s“ sąraše „%s“ konfliktuoja su šia užduotimi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4367
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr "Raštelis „%s“ sąraše „%s“ konfliktuoja su šiuo rašteliu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] ""
"Kalendoriuje „%s“ yra %d paskyrimas, kuris konfliktuoja su šiuo susitikimu"
msgstr[1] ""
"Kalendoriuje „%s“ yra %d paskyrimai, kurie konfliktuoja su šiuo susitikimu"
msgstr[2] ""
"Kalendoriuje „%s“ yra %d paskyrimų, kurie konfliktuoja su šiuo susitikimu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4389
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] ""
"Užduočių sąraše „%s“ yra %d užduotis, kuris konfliktuoja su šia užduotimi"
msgstr[1] ""
"Užduočių sąraše „%s“ yra %d užduotys, kurios konfliktuoja su šia užduotimi"
msgstr[2] ""
"Užduočių sąraše „%s“ yra %d užduočių, kurios konfliktuoja su šia užduotimi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] ""
"Raštelių sąraše „%s“ yra %d raštelis, kuris konfliktuoja su šiuo rašteliu"
msgstr[1] ""
"Raštelių sąraše „%s“ yra %d rašteliai, kurie konfliktuoja su šiuo rašteliu"
msgstr[2] ""
"Raštelių sąraše „%s“ yra %d raštelių, kurie konfliktuoja su šiuo rašteliu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4435
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Paskyrimas rastas kalendoriuje „%s“"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4440
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "Rasta užduoti užduočių sąraše „%s“"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4445
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "Rastas raštelis raštelių sąraše „%s“"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4456
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "Susitikimas yra pasenęs. Jis buvo atnaujintas."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4578
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nepavyko rasti jokių kalendorių"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4586
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nepavyko rasti šio susitikimo jokiame kalendoriuje"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4591
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nepavyko rasti šios užduoties jokiame užduočių sąraše"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4596
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nepavyko rasti šio raštelio jokiame raštelių sąraše"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4910
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio paskyrimo versijos"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4914
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "Ieškoma egzistuojančios šios užduoties versijos"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4918
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio raštelio versijos"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4978
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "Atveriamas kalendorius. Luktelėkite…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5340
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į kalendorių „%s“.  %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5348
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į užduočių sąrašą „%s“.  %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5356
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į raštelių sąrašą „%s“.  %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5377
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Išsiųstas į kalendorių „%s“ kaip priimtas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5382
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "Išsiųstas į užduočių sąrašą „%s“ kaip priimtas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5387
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "Išsiųstas į raštelių sąrašą „%s“ kaip priimtas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Išsiųstas į kalendorių „%s“ kaip bandomasis"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "Išsiųstas į užduočių sąrašą „%s“ kaip bandomasis"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5407
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "Išsiųstas į raštelių sąrašą „%s“ kaip bandomasis"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5417
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Išsiųstas į kalendorių „%s“ kaip atmestas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5422
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "Išsiųstas į užduočių sąrašą „%s“ kaip atmestas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5427
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "Išsiųstas į raštelių sąrašą „%s“ kaip atmestas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Išsiųstas į kalendorių „%s“ kaip atšauktas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "Išsiųstas į užduočių sąrašą „%s“ kaip atšauktas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "Išsiųstas į raštelių sąrašą „%s“ kaip atšauktas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#, c-format
msgid "Imported to calendar “%s”"
msgstr "Importuoti į kalendorių „%s“"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462
#, c-format
msgid "Imported to task list “%s”"
msgstr "Importuoti į užduočių sąrašą „%s“"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5467
#, c-format
msgid "Imported to memo list “%s”"
msgstr "Importuoti į raštelių sąrašą „%s“"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5486
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "Saugomi kalendoriaus pakeitimai. Luktelėkite…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5489
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "Saugomi kalendoriaus pakeitimai. Luktelėkite…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "Saugomi kalendoriaus pakeitimai. Luktelėkite…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5631
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nepavyko apdoroti elemento"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5824
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizatorius pašalino atstovą %s "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5841
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Atstovui išsiųstas pranešimas apie atšaukimą"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie atšaukimą atstovui"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5891
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5925
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Susitikimas yra netinkamas ir negali būti atnaujintas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6010
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio būsenos, nes būsena yra neteisinga"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6086
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6124
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Dalyvio būsena negali būti atnaujinta, nes pasirinko elemento nebėra"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Susitikimo informacija išsiųsta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6190
msgid "Task information sent"
msgstr "Užduoties informacija išsiųsta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6195
msgid "Memo information sent"
msgstr "Raštelio informacija išsiųsta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti susitikimo informacijos, nes susitikimas neegzistuoja"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6211
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties informacijos, nes užduotis neegzistuoja"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio informacijos, nes raštelis neegzistuoja"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6261
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalendorius.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6266
msgid "Save Calendar"
msgstr "Įrašyti kalendorių"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6314
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6327
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Prisegtas kalendorius yra netinkamas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6315
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6328
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Laiške nurodoma, kad jame yra kalendorius, bet kalendorius nėra tinkamas "
"iCalendar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6410
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6494
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6598
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Elementas kalendoriuje yra netinkamas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6411
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6495
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6599
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Šiame laiške yra kalendorius, bet kalendoriuje nėra jokių įvykių, užduočių "
"ar užimtumo informacijos"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6504
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Prisegtame kalendoriuje yra keletas elementų"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6505
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Norint apdoroti visus šiuos elementus, failas turėtų būti išsaugotas ir "
"kalendorius importuotas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7088
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7140
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Preliminariai priimtas"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių "
"sąrašą?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Šis susitikimas buvo pavestas"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "„{0}“ paskyrė susitikimą. Ar norite pridėti atstovą „{1}“?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:289
msgid "Google Features"
msgstr "Google savybės"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:298
msgid "Add Ca_lendar to this account"
msgstr "Pridėti ka_lendorių šiai paskyrai"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "Pridėti kon_taktus į šią paskyrą"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "IMAP prieigą"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:321
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Kalendoriai, kuriuos sinchronizuoti"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:324
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Jums gali prireikti įjungti %s ir %s"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Pašto _aplankas:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Pasirinkite MH pašto aplanką"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "MH pašto katalogas negali būti tuščias"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Vietinio pristatymo _failas:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Pasirinkite vietinį pateikimo failą"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "Vietinio pristatymo failas negali būti tuščias"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Pasirinkite Maildir pašto aplanką"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "Maildir pašto aplankas negali būti tuščias"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "Kaupos _failas:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Pasirinkite mbox kaupos failą"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "Mbox siuntimo failas negali būti tuščias"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Kaupos _aplankas:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Pasirinkite mbox kaupos aplanką"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "Mbox siuntimo aplankas negali būti tuščias"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:321
msgid "_Forget password"
msgstr "_Pamiršti slaptažodį"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Šifravimo _metodas:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:243
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:694
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS po prisijungimo"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS skirtajame prievade"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "Na_udoti pasirinktinę programą vietoj „sendmail“"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Pasirinktinė programa:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:96
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Naudoti pa_sirinktinius argumentus"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Pasirink_tiniai argumentai:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:118
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Numatytieji argumentai yra „-i -f %F -- %R“, kur\n"
"   %F — reiškia siuntėjo adresą\n"
"   %R — reiškia gavėjo adresą"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:133
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Siųsti laiškus ir atsijungimo _veiksenoje"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:206
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Pasirinktinė programa negali būti tuščia"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_veris reikalauja patvirtinti tapatybę"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "„Yahoo!“ funkcijos"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:269
msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Pridėti ka_lendorių ir užduotis šiai paskyrai"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:521
msgid "Import OpenP_GP key…"
msgstr "Importuoti OpenP_GP raktą…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523
msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key"
msgstr "Importuoti Pretty Good Privacy (OpenPGP) raktą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:732
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d prisegtas laiškas"
msgstr[1] "%d prisegti laiškai"
msgstr[2] "%d prisegtų laiškų"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:414
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Elektroninis laiškas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Rašyti naują laišką"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Pašto _paskyra"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:426
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Sukurti naują pašto aplanką"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:431
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Pašto _aplankas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Sukurti naują pašto aplanką"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1020
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "base"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1023
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1026
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1057
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "_Metodas prisijungimo prie tinklo būsenai nustatyti:"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1068
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "Numatytieji (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1072
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1089
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Visada prisijungęs"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1104
msgid "_Limit operations in Power Saver mode"
msgstr "_Riboti veiksmus energijos taupymo veiksenoje"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1176
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Pašto nuostatos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1185
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Rašymo nuostatos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1194
msgid "Network Preferences"
msgstr "Tinklo nuostatos"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1551
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1554
msgctxt "label"
msgid "All"
msgstr "Viskas"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1842
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
msgstr "Įtrauktas į automatinis užbaigimas"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1848
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "Bet kuris"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:875
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "Žymima laiškus skaitytais…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
msgid "Go to Folder"
msgstr "Eiti į aplanką"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Išjungti paskyrą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Disable this account"
msgstr "Išjungti šią paskyrą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų aplankų"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Iš_valyti šlamštą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Pašalinti visus šlamšto laiškus iš visų aplankų"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Keisti šios paskyros savybes"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Atnaujinti šios paskyros aplankų sąrašą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Atsiųsti laiškus darbui atsijungus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Atsiųsti paskyrų ir aplankų, pažymėtų naudojimui atsijungus, laiškus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Išsiųsti _visus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "_Kopijuoti aplanką į…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą aplanką į kitą aplanką"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Visam laikui pašalinti šį aplanką"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "Keisti rikiavimo _tvarką…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "Keisti aplankų rikiavimo tvarką aplankų medyje"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
msgid "E_xpunge"
msgstr "Išval_yti"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš šio aplanko"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Paž_ymėti visus laiškus skaitytais"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "_Perkelti aplanką į…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką į kitą aplanką"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: An action caption to create a new mail folder
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Naujas…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Sukurti naują aplanką pašto saugojimui"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Keisti šio aplanko savybes"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Atnaujinti aplanką"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Keisti šio aplanko pavadinimą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Pažymėti laiško _giją"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Pažymėti visus laiškus toje gijoje, kur yra pasirinktas laiškas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Pažymėti laiško s_ubgiją"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Pažymėti visus atsakymus į pasirinktą laišką"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų paskyrų"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Eiti į _aplanką"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Atveria dialogą aplanko pasirinkimui"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Tvarkyti prenumeratas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Užsisakyti ar atsisakyti aplankų nutolusiuose serveriuose"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Siųsti / _gauti"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir paimti naują paštą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Gauti visus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Gauti naujus elementus iš visų paskyrų"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
msgid "_Send All"
msgstr "_Siųsti visus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Išsiųsti laukiančius elementus visose paskyrose"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Nutraukti vykdomą pašto operaciją"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Sutraukti visas _gijas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Sutraukti visas laiškų gijas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Išplėsti visas gijas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Išplėsti visas laiškų gijas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827
msgid "_Message Filters"
msgstr "Laiškų _filtrai"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Sukurti ar keisti pašto filtravimo taisykles"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_Prenumeratos…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "Suku_rti paieškos aplanką pagal paiešką…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
msgid "Search F_olders"
msgstr "Paiešk_os aplankai"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Kurti ar taisyti paieškos aplankų apibrėžimus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
msgid "_New Folder…"
msgstr "_Naujas aplankas…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Rodyti laiško _peržiūrą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Rodyti laiško peržiūros polangį"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Rodyti prie_dų juostą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Rodyti priedų juostą žemiau laiško peržiūros skydelio, kai laiškas turi "
"priedų"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Rodyti _ištrintus laiškus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Rodyti ištrintus laiškus juos perbraukiant"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Rodyti š_lamšto laiškus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Rodyti šlamšto laiškus juos perbraukiant raudonai"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
msgid "Show _Preview Tool Bar"
msgstr "Rodyti _peržiūros įrankių juostą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "Show tool bar above the preview panel"
msgstr "Rodyti įrankių juostą virš peržiūros skydelio"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupuoti pagal gijas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982
msgid "Threaded message list"
msgstr "Grupuojamas pagal gijas laiškų sąrašas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Rodyti _darbų juostą"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Rodyti darbų juostą su susitikimais bei užduotimis"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Įjungtas aplanką _Neatitinkantys"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Perjungia, ar neatitinkančių paieškos aplankas yra įjungtas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Rodyti laiškų peržiūrą šalia laiškų sąrašo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
msgid "All Messages"
msgstr "Visi laiškai"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
msgid "Important Messages"
msgstr "Svarbūs laiškai"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Paskutinių 5 dienų laiškai"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Laiškai ne brukalas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2061
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Laiškai su priedais"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Laiškai su žinutėmis"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
msgid "Read Messages"
msgstr "Perskaityti laiškai"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
msgid "Message Thread"
msgstr "Laiškų gija"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Temos arba adreso lauke yra"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173
msgid "Current Account"
msgstr "Dabartinė paskyra"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180
msgid "Current Folder"
msgstr "Dabartinis aplankas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2187
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "Esamame aplanke ir poaplankiuose"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1256
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Ieškoti esamame aplanke ir poaplankiuose"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1343
msgid "All Account Search"
msgstr "Visų paskyrų paieška"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1418
msgid "Account Search"
msgstr "Paskyrų paieška"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d pasirinktas, "
msgstr[1] "%d pasirinkti, "
msgstr[2] "%d pasirinktų, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d brukalas"
msgstr[1] "%d brukalo laiškas"
msgstr[2] "%d brukalo laiškų"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d juodraštis"
msgstr[1] "%d juodraščiai"
msgstr[2] "%d juodraščių"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neišsiųstas"
msgstr[1] "%d neišsiųsti"
msgstr[2] "%d neišsiųstų"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d išsiųstas"
msgstr[1] "%d išsiųsti"
msgstr[2] "%d išsiųstų"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Pasirinkite aplanką pridėjimui"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1545
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Palikti išsiųstųjų aplanke"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685
msgid "Send immediately"
msgstr "Siųsti nedelsiant"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1686
msgid "Send after 1 minute"
msgstr "Išsiųsti po 1 minutės"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1687
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Išsiųsti po 5 minučių"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1739
msgid "Language(s)"
msgstr "Kalba (-os)"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1760
msgid "Same as user interface"
msgstr "Ta pati kaip naudotojo sąsajos"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "Kaskart išeinant"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "Kartą per dieną"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "Kartą per savaitę"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "Kartą per mėnesį"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Nedelsiant, išeinant iš aplanko"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716
msgid "Contains Value"
msgstr "Yra reikšmė"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown.
#. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2231
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown;
#. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name
#. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2245
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2263
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datos antraštė:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2264
msgid "Show _original header value"
msgstr "Rodyti _originalią antraštės reikšmę"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "_Nekeisti nustatymų"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "_Pažymėti numatytuoju el. pašto klientų"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Ar norite padaryti Evolution savo numatytąja pašto programa?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"Jūsų laiškas, %3$s siųstas adresatui %1$s tema „%2$s“ buvo parodytas. Tai "
"negarantuoja, kad laiškas buvo perskaitytas ar suprastas."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "Paskaitytas: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus „%s“"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Pranešti siuntėjui"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Siuntėjas nori būti įspėtas, kai jūs perskaitėte šį laišką."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Siuntėjas nori būti įspėtas, kad jūs perskaitėte šį laišką."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution dabar yra atsijungus."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr ""
"Spustelėkite „Dirbti prisijungus“ norėdami grįžti į veikseną prisijungus."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "Evolution grįš į prisijungimo veikseną, kai atsiras tinklo ryšys."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "Autorius(iai)"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Rodyti grynojo teksto versiją"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Rodyti daugelio dalių/alternatyvų laiško grynojo teksto versiją"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Rodyti HTML versiją"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Rodyti daugelio dalių/alternatyvų laiško HTML versiją"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Rodyti HTML, jei jis yra"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Leisti Evolution pasirinkti geriausią rodytiną dalį."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Rodyti grynąjį tekstą, jei jis yra"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Rodyti grynojo teksto dalį, jei ji yra, kitu atveju, leisti Evolution "
"pasirinkti geriausią rodytiną dalį."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Rodyti grynąjį tekstą, jei jis yra, arba pradinį HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr "Rodyti grynojo teksto dalį, jei ji yra, kitu atveju pradinį HTML kodą."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Visada rodyti tik grynąjį tekstą"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Visada rodyti grynojo teksto dalį, o kitas dalis prisegti kaip priedus, jei "
"prašoma."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Rodyti _paslėptas HTML dalis kaip priedus"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _veiksena"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Teikti pirmenybę grynajam tekstui"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Grynojo teksto veiksena"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Rodyti laiškus kaip grynąjį tekstą, netgi jeigu juose yra HTML turinio."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "Nepavyko pridėti laiško į naujienų ir tinklaraščių aplanką"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225
msgid "Message is not available"
msgstr "Laiškas nepasiekiamas"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL “%s”."
msgstr "Netinkamas sklaidos kanalo URL „%s“."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320
#, c-format
msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)"
msgstr "Nepavyko atsisiųsti sklaidos kanalų, klaidos kodas %d (%s)"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL."
msgstr "Netinkamas sklaidos kanalo URL."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:912
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1639
msgid "_Download complete articles"
msgstr "_Atsisiųsti pilnus straipsnius"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:916
msgid "Download feed _enclosures"
msgstr "Atsisiųsti sklaidos kanalo _santraukas"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:274
msgid "Enclosures:"
msgstr "Santraukos:"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19
msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs."
msgstr "Tai yra tiekėjas RSS naujienoms ir tinklaraščiams skaityti."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232
#, c-format
msgid "Folder '%s' not found"
msgstr "Nerastas aplankas „%s“"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko naujienų ir tinklaraščių saugykloje."

#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303
msgid "Unknown author"
msgstr "Nežinomas autorius"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:908
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:444
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed icon: %s"
msgstr "Nepavyko gauti sklaidos kanalo piktogramos: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:491
msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "Gaunama sklaidos kanalo piktograma…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:505
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "Nepavyko perskaityti sklaidos kanalo informacijos."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti sklaidos kanalo informacijos: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:554
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "Gaunama sklaidos kanalo informacija…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:559
msgid "Invalid Feed URL"
msgstr "Netinkama sklaidos kanalo URL"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:602
msgid "Choose Feed Image"
msgstr "Pasirinkite sklaidos kanalo paveikslėlį"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:869
msgid "Feed _URL:"
msgstr "Sklaidos kanalo _URL:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:898
msgid "C_ontent:"
msgstr "_Turinys:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148
msgid "Import RSS Feeds"
msgstr "Importuoti RSS kanalus"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148
msgid "Export RSS Feeds"
msgstr "Eksportuoti RSS kanalus"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1155
msgid "OPML files"
msgstr "OMPL failai"

#. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds.
#. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed.
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1164
msgid "feeds.opml"
msgstr "kanalai.opml"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1252
msgid "Failed to export RSS feeds: "
msgstr "Nepavyko eksportuoti RSS kanalų: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1278
msgid "Failed to read file content: "
msgstr "Nepavyko perskaityti failo turinio: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1345
msgid "Failed to add feed: "
msgstr "Nepavyko pridėti sklaidos kanalo: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1390
msgid "No RSS feeds found"
msgstr "Nerasta RSS sklaidos kanalų"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1392
msgid "No new RSS feeds imported"
msgstr "Nėra naujai importuotų RSS kanalų"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1395
#, c-format
msgid "Imported %d feed"
msgid_plural "Imported %d feeds"
msgstr[0] "Importuotas %d kanalas"
msgstr[1] "Importuoti %d kanalai"
msgstr[2] "Importuota %d kanalų"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1399
msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data."
msgstr "Nepavyko importuoti duomenų, faile nėra tinkamu OPML duomenų."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1404
msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file."
msgstr "Nepavyko perskaityti failo turinio. Tikėtasi OPML failo."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1652
msgid "Download _feed enclosures"
msgstr "_Atsisiųsti sklaidos kanalo santraukas"

#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1671
msgid "Do not download e_nclosures larger than"
msgstr "_Neatsisiųsti santraukų, didesnių nei"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212
msgid "Re_load feed articles"
msgstr "Iš naujo įke_lti straipsnius"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214
msgid ""
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
"missing"
msgstr ""
"Iš naujo įkelti straipsnius iš serverio atnaujinant esamus ir pridedant "
"trūkstamus"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Nepavyko paleisti SpamAssassin (%s): "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Nepavyko persiųsti laiško turinio į SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Nepavyko rašyti „%s“ į SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Nepavyko perskaityti SpamAssassin išvesties: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin parametrai"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Įtraukti _nuotolinius testus"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Spamassassin filtras taps patikimesnis, bet kartu ir lėtesnis."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Šlamšto filtravimas naudojant SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:247
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:320
msgid "Importing Files"
msgstr "Failų importavimas"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:242
msgid "Import cancelled."
msgstr "Importavimas atšauktas."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
msgid "Import complete."
msgstr "Importavimas baigtas."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:167
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Sveikiname paleidus Evolution.\n"
"\n"
"Keliuose kituose Evolution languose galėsite prisijungti prie savo el. pašto "
"paskyrų ir importuoti failus iš kitų programų."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Daugiau nebe_rodyti šio vedlio"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:187
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "sukurti Collection paskyrą"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:189
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr "Taip pat galite %s (el. paštas, kontaktai bei kalendorius)."

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194
msgid "Loading accounts…"
msgstr "Įkeliamos paskyros…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as…"
msgstr "_Formatuoti kaip…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "Kit_os kalbos"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "Teskto žymėjimas"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Sintaksės paryškinimas pašto dalims"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Cascade Style Sheet"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS komandų failas"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM specifikacija"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Rodyti _visą vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Rodyti kom_paktišką vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Įrašyti adresų _knygoje"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Yra dar vienas kontaktas."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Yra dar %d kitas kontaktas."
msgstr[1] "Yra dar %d kiti kontaktai."
msgstr[2] "Yra dar %d kitų kontaktų."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Adresų knygos kontaktas"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Rodyti dalį kaip adresų knygos kontaktą"

#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:2244
msgid "Failed to retrieve message content"
msgstr "Nepavyko gauti laiško turinio"

#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5611
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
msgstr "Laikydami klavišą Vald spustelėkite nuorodai „%s“ atverti"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Laiške nėra priedų"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution aptiko keletą raktažodžių, iš kurių atrodo, jog prie laiško turėtų "
"būti prisegta priedų, tačiau niekas neprisegta."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Prisegti priedą..."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Redaguoti laišką"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Priminimas apie priedus"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Primena, kai pamirštate prisegti priedą prie el. laiško."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiniai kontaktai"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Siunčiant laiškus kurti įrašus _adresų knygelėje"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr ""
"Nustatyti failo _vietą kaip „Pirmas paskutinis“ vietoj „Paskutinis, Pirmas“"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Pasirinkite adresų knygelę automatiniams kontaktams"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Tikralaikių pokalbių kontaktai"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sinchronizuoti kontaktų informaciją ir paveikslėlius su Pidgin bičiulių "
"sąrašu"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pasirinkite adresų knygelę Pidgin bičiulių sąrašui"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinchronizuoti su _bičiulių sąrašu dabar"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Atlieka visą nuobodų jūsų adresų knygos tvarkymo darbą.\n"
"\n"
"Jums atsakinėjant į laiškus, automatiškai papildo adresų knygą naujais "
"vardais ir el. pašto adresais. Taip pat papildo tikralaikių pokalbių "
"kontaktų informacija iš bičiulių sąrašų."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importuojami Outlook Express duomenys"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX importavimas"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 asmeniniai aplankai (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importuoti Outlook Express laiškus iš DBX failo"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:287
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sauga:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniška"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikuota"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugota"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Visiškai slapta"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:356
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:517
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Pasirinktinė antraštė"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:784
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"Pasirinktinės antraštės rakto reikšmės formatas yra:\n"
"Pasirinkinės antraštės rakto reikšmių, atskirtų „;“, vardas."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Pasirinktinė antraštė"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Pridėti išsiunčiamuose laiškuose pasirinktines antraštes."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Pasirinktinė el. laiško antraštė"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Rengyklę paleidžianti komanda: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"XEmacs rengyklei naudokite „xemacs“\n"
"VIM rengyklei naudokite „gvim -f“"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Rašyti laišką išorinėje rengyklėje"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Išorinė rengyklė"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Įskiepis, leidžiantis naudoti išorinę teksto rengyklę laiškų rašymui."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Rengyklė nepaleidžiama"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti išorinės rengyklės, nustatytos jūsų įskiepių nuostatose. "
"Bandykite nurodyti kitą rengyklę."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution negali sukurti laikino failo jūsų laiškų saugojimui. Bandykite "
"vėliau."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Išorinė rengyklė vis dar veikia"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Išorinė rengyklė vis dar veikia. Kol ji veikia, negalima užverti laiško "
"rengyklės lango."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Į_terpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Įkelti naują _veido paveikslėlį"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "Keisti veido paveikslėlį"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "Įterpti _veidą"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Prisegti mažą jūsų veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Nepavyko perskaityti"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Šio failo nepavyko perskaityti"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Netinkamas paveikslėlio dydis"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Pasirinkite 48 × 48 pikselių PNG paveikslėlį, kuris yra ne didesnis nei 723 "
"baitai."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Neteisingas veido paveikslėlio dydis baitais"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Veido paveikslėlio dydis yra {0} baitai, o turėtų būti ne daugiau nei 723. "
"Pasirinkite 48 × 48 pikselių PNG paveikslėlį, kuris yra ne didesnis nei 723 "
"baitai."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Ne paveikslėlis"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas failas neatrodo kaip tinkamas PNG paveikslėlis. Klaida: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Gauti konferencijos _archyvą"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, archyvą"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Kopijuoti _laiško archyvo URL"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Kopijuoti pasirinkto laiško iš archyvo tiesioginį URL"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, naudojimosi informaciją"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Susisiekti su konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, savininku"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Rašyti laišką į konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Užsisakyti konferenciją"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Užsisakyti pašto konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Atsisak_yti konferencijos"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Atsisakyti pašto konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "Pašto _konferencija"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Pašto konferencijos veiksmai"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Atlikite standartinių pašto konferencijų veiksmus (užsisakyti, atsisakyti ir "
"kt.)."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Veiksmas neprieinamas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Šio laiško antraštėje nėra informacijos reikalingos atlikti šiam veiksmui."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Rašymas neleistinas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Rašymas į šią konferenciją neleidžiamas. Greičiausiai, ši konferencija yra "
"tik skaitymui. Dėl išsamesnės informacijos susisiekite su konferencijos "
"savininku."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Siųsti laišką į pašto konferenciją?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"El. laiškas bus išsiųstas adresu „{0}“. Galite pasirinkti, ar išsiųsti "
"laišką automatiškai, ar pirma jį pažiūrėti ir redaguoti.\n"
"\n"
"Po to, kai išsiųsite laišką, turėtumėte greitai gauti atsakymą iš "
"konferencijos."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Redaguoti laišką"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Netinkamai suformuota antraštė"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Šio laiško antraštė {0} yra apgadinta, ir todėl jos nepavyko apdoroti.\n"
"\n"
"Antraštė: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nėra el. pašto veiksmo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Nepavyko atlikti šio veiksmo. Šio veiksmo antraštėje nebuvo tokio veiksmo, "
"kurį būtų galima apdoroti.\n"
"\n"
"Antraštė: {0}"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541
#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Aplankas: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(ir dar %d)"
msgstr[1] "(ir dar %d)"
msgstr[2] "(ir dar %d)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Naujas Evolution el. paštas"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Gavus naujų laiškų, sugroti garsą"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
msgid "_Beep"
msgstr "_Pyptelėti"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Naudoti garsų _temą"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924
msgid "Play _file:"
msgstr "Groti _garso failą:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933
msgid "Select sound file"
msgstr "Pasirinkite garso failą"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1083
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Pasirinkite paskyras, kurioms įjungti priminimus:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Pranešimas apie paštą"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1259
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Pranešti tik gavus naujų laiškų _Gautų laiškų aplanke"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Rodyti _perspėjimą kai ateina naujas pranešimas"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Informuoja jus, kai gaunama naujų laiškų."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Sukurta iš laiško, kurį atsiuntė %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis „%s“. Ar norite taisyti senąjį "
"įvykį?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis „%s“. Ar norite taisyti senąją "
"užduotį?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis „%s“. Ar norite taisyti senąjį "
"raštelį?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"
msgstr[1] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"
msgstr[2] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"
msgstr[1] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite "
"pridėti juos visus?"
msgstr[2] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite "
"pridėti juos visus?"
msgstr[1] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite "
"pridėti juos visus?"
msgstr[2] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite "
"pridėti juos visus?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Ar norite tęsti likusių laiškų konvertavimą?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nėra santraukos]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:790
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Netinkamas objektas grąžintas iš serverio"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Apdorojant įvyko klaida: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:895
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:899
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Pažymėtasis kalendorius skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti "
"įvykių. Pasirinkite kitą kalendorių."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:902
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Pažymėtasis užduočių sąrašas skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima "
"kurti užduočių. Pasirinkite kitą užduočių sąrašą."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:905
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Pažymėtasis raštelių sąrašas skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima "
"kurti raštelių. Pasirinkite kitą raštelių sąrašą."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti komponento: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Sukurti _paskyrimą"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Sukurti naują įvykį iš pasirinkto laiško"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1380
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Sukurti _raštelį"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1382
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Sukurti naują raštelį iš pasirinkto laiško"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1387
msgid "Create a _Task"
msgstr "Sukurti _užduotį"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1389
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Sukurti naują užduotį iš pasirinkto laiško"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1397
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Sukurti _susitikimą"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1399
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Sukurti naują susitikimą iš pasirinkto laiško"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Laišką į užduotį"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Konvertuoti pasirinktą laišką į užduotį."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST importavimas"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importuoti Outlook laiškus iš PST failo"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook asmeniniai aplankai (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresų knyga"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Paskyrimai"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Žurnalo įrašai"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importuojami Outlook duomenys"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendorių publikavimas"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Skelbkite kalendorius žiniatinklyje."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nepavyko atverti %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Klaida skelbiant %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Sėkminga paskelbta %s"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Nepavyko prijungti %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią vietą?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nepavyko sukurti skelbimo gijos."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Skelbti kalendoriaus informaciją"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Užimtumo su informacija"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Rankiniu būdu (naudojantis veiksmų meniu)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Saugus FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publikuoti kaip:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publikavimo _dažnumas:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Trukmė:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:300
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Failas:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "Prieva_das:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publikavimo vieta"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "Netinkamas šaltinio UID „%s“"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Nauja vieta"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 plugins/gtk+/gtk+.xml:432
msgid "Description List"
msgstr "Aprašymų sąrašas"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorijų sąrašas"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Komentarų sąrašas"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "procentų atlikta"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Dalyvių sąrašas"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Išsamesnės CVS formato parametrai"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Priekyje pridėti _antraštę"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Reikšmių skyriklis:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Į_rašų skyriklis:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Išskirti reikšmes su:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Kableliu atskirtų reikšmių formatas (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Įrašykite kalendorių ar už užduočių sąrašą į diską."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF formatas (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Pasirinkite paskirties failą"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "_Save As"
msgstr "Įrašyti _taip"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Įrašyti pasirinktą kalendorių diske"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Įrašyti pasirinktą raštelių sąrašą diske"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Įrašyti pasirinktą užduočių sąrašą diske"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
msgid "Sender Validation"
msgstr "Siuntėjo tikrinimas"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Prieš išsiunčiant el. paštą patikrina siuntėją pagal gavėjų sąrašą ir jiems "
"priskirtas tikėtinas siuntimo paskyras."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1
msgid "Confirm sender address"
msgstr "Patvirtinti siuntėjo adresą"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2
msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
"Laiške yra gavėjas „{0}“, kuriam yra nurodyta naudoti siuntėjo paskyrą "
"„{1}“, bet naudojama paskyra „{2}“."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
msgstr "Vis tiek _siųsti"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5
msgid "Confirm recipient address"
msgstr "Patvirtinti siuntėjo adresą"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6
msgid ""
"The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern "
"“{1}” for the account “{2}”."
msgstr ""
"Laiške yra gavėjas „{0}“, kuriam yra nurodyta naudoti siuntėjo paskyrą "
"„{1}“, bet naudojama paskyra „{2}“."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653
msgid ""
"Set which account should be used for certain recipient patterns.\n"
"For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company."
"org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with "
"the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Nustatyti, kuri paskyra turi būti naudojama tam tikriems gavėjams.\n"
"Pavyzdžiui, nustačius gavėją „@company.org“ paskyrai „as@company.org“ įspės, "
"jei gavėjas su „@company.org“ naudojamas ne su „as.company.org“ paskyra."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711
msgid "Recipient Contains"
msgstr "Gavėjų sąraše yra"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721
msgid "Account to Use"
msgstr "Naudotina paskyra"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765
msgid ""
"Set which recipient patterns can be used for certain account.\n"
"For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” "
"will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when "
"sending with the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Nustatyti, kuri paskyra turi būti naudojama tam tikriems gavėjams.\n"
"Pavyzdžiui, nustačius paskyrą „as@company.org“ gavėjams „@company.org“ "
"įspės, jei bet kuris gavėjas neturi „@company.org“ naudojant su „as.company."
"org“ paskyra."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831
msgid "Allow Recipients Which Contain"
msgstr "Leisti gavėjus, kuriuose yra"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
"Juodraščių pagrindo šablonų įskiepis. Jūs galite naudoti tokius kintamuosius "
"kaip $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], $ORIG[quoted-"
"body] bei $ORIG[reply-credits], kurie bus pakeisti reikšmėmis iš laiško, į "
"kurį atsakote."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:937
msgid "Saving message template"
msgstr "Įrašomas laiško šablonas"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:968
msgid "Save _Template"
msgstr "Į_rašyti šabloną"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:970
msgid "Replace opened Template message"
msgstr "Pakeisti laiško šabloną"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:975
msgid "Save as _New Template"
msgstr "Įrašyti kaip _naują šabloną"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:977
msgid "Save as Template"
msgstr "Įrašyti kaip šabloną"

#: ../src/shell/e-shell.c:401
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "Ruošiamasis darbui atsijungus…"

#: ../src/shell/e-shell.c:430
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "Ruošiamas darbui prisijungus…"

#: ../src/shell/e-shell.c:529
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Ruošiamasi išeiti"

#: ../src/shell/e-shell.c:535
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "Ruošiamasi išeiti…"

#: ../src/shell/e-shell.c:1117
msgid "Open _Settings"
msgstr "_Atverti nustatymus"

#: ../src/shell/e-shell.c:1326
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Reikalingi įgaliojimai prisijungimui prie paskirties serverio."

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/e-shell.c:2025
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Paleisti Evolution rodant nurodytąjį komponentą. Galimi parametrai: „mail“, "
"„calendar“, „contacts“, „tasks“ ir „memos“"

#: ../src/shell/e-shell.c:2029
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Pritaikyti nurodytąją geometriją pagrindiniam langui"

#: ../src/shell/e-shell.c:2033
msgid "Start in online mode"
msgstr "Paleisti prisijungimo veiksenoje"

#: ../src/shell/e-shell.c:2035
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Nepaisyti tinklo prieinamumo"

#: ../src/shell/e-shell.c:2038
msgid ""
"Forcibly shut down Evolution and background Evolution-Data-Server processes"
msgstr ""
"Priverstinai išjungti Evolution ir foninius Evolution-Data-Server procesus"

#: ../src/shell/e-shell.c:2041
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Išjungti visų įskiepių įkėlimą."

#: ../src/shell/e-shell.c:2043
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Išjungti laiškų, kontaktų ir užduočių peržiūros polangį."

#: ../src/shell/e-shell.c:2047
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importuoti URI ar failų vardus, pateiktus kaip argumentų liekana."

#: ../src/shell/e-shell.c:2049
msgid "View URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Rodyti URI ar failų pavadinimus, pateiktus kaip argumentų liekana."

#: ../src/shell/e-shell.c:2051
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Nurodyti veikiančiam Evolution procesui baigti darbą"

#: ../src/shell/e-shell.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: negalima naudoti --online ir --offline tuo pačiu metu.\n"
"  Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n"

#: ../src/shell/e-shell.c:2167
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: negalima naudoti --force-online ir --offline tuo pačiu metu.\n"
"  Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:715
msgid "Save Search"
msgstr "Įrašyti paiešką"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:522
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:949
msgid "Sho_w:"
msgstr "Ro_dyti:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:975
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Ieš_koti:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1043
msgid "i_n"
msgstr "k_ur"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "Mail Message (eml)"
msgstr "Elektroninis laiškas (eml)"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:300
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Įrašoma naudotojo sąsajos būsena"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategorijų redaktorius"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:674
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Neįdiegta programa Bug Buddy."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:675
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Nepavyko paleisti Bug Buddy."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "Collect_ion paskyra"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Sukurti naują Collection paskyrą"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Rodyti informaciją apie Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Konfigūruoti Evolution paskyras"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:962
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Atverti Evolution naudotojo vadovą"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:990
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importuoti duomenis iš kitų programų"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:997
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Sukurti naują langą, rodantį šį rodinį"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Esamos _kategorijos"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1011
msgid "Manage available categories"
msgstr "Tvarkyti esamas kategorijas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "_Saved Searches"
msgstr "Į_rašytos paieškos"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "_Sudėtingesnė paieška…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1039
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Sudaryti sudėtingesnę paiešką"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Išvalyti dabartinės paieškos parametrus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "_Taisyti išsaugotas paieškas…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Tvarkykite savo išsaugotas paieškas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Spustelėkite čia, jei norite pakeisti paieškos tipą"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "_Find Now"
msgstr "_Surasti"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Vykdyti dabartinės paieškos parametrus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072
msgid "_Save Search…"
msgstr "Į_rašyti paiešką…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Įrašyti dabartinės paieškos parametrus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "Rodyti _WebKit GPU informaciją"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1095
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr "Rodyti WebKit GPU informacijos puslapį peržiūros skydelyje"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "Iš_siųsti pranešimą apie klaidą…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Perjungti Evolution į atsijungimo veikseną"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114
msgid "_Work Online"
msgstr "_Dirbti prisijungus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1116
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Perjungti Evolution į prisijungimo veikseną"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1144
msgid "Lay_out"
msgstr "Išdėst_ymas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Perjungiklio išvaizda"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Show the side bar"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Rodyti _mygtukus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Rodyti perjungiklio mygtukus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1235
msgid "Show the status bar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1243
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Rodyti įrankinę"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Tik piktogramos"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1267
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su piktogramomis"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1274
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su tekstu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1279
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Piktogramos _ir tekstas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1281
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Rodyti langų mygtukus su piktogramomis ir tekstu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1286
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Įrankinės s_tilius"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1288
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Rodyti langų mygtukus naudojant darbalaukio įrankinių nustatymus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1296
msgid "Delete Current View"
msgstr "Ištrinti dabartinį vaizdą"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Įrašyti pasirinktinį rodinį…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1305
msgid "Save current custom view"
msgstr "Įrašyti dabartinį pasirinktinį rodinį"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1319
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Dabartinis rodinys"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1329
msgid "Custom View"
msgstr "Pasirinktinis rodinys"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1331
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Dabartinis rodinys yra pasirinktinis rodinys"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1341
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Pakeisti puslapio nustatymus dabartiniam spausdintuvui"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1716
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Perjungti į %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1840
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Pasirinkite rodinį: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1857
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Ištrinti vaizdą: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1972
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Vykdyti šiuos paieškos parametrus"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:777
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:122
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Sveiki. Ačiū už laiką, skirtą šio Evolution grupinio darbo\n"
"rinkinio bandomojo leidimo atsisiuntimui.\n"
"\n"
"Ši Evolution versija dar nėra baigta. Prie to artėjama, tačiau\n"
"dar trūksta kai kurių funkcijų ar jos veikia tik iš dalies.\n"
"\n"
"Jeigu jums reikia stabilios Evolution versijos, siūlome pašalinti\n"
"šią versiją ir įdiegti Evolution versiją %s.\n"
"\n"
"Jeigu rasite klaidų, praneškite apie jas mums adresu \n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"Mes neteikiame jokių šio produktonaudojimo garantijų ir jis\n"
"netinkamas žmonėms, kenčiantiems nuo netikėtų pykčio protrūkių.\n"
"\n"
"Tikimės, kad jums patiks mūsų sunkaus darbo vaisiai, ir mes\n"
"nekantriai laukiame jūsų pagalbos tobulinant šį produktą!\n"

#: ../src/shell/main.c:147
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ačiū,\n"
"Evolution komanda\n"

#: ../src/shell/main.c:153
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Daugiau to neberodyti"

#: ../src/shell/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti Evolution.  Gali būti kita neatsakanti veikianti "
"Evolution. Sistemos klaida: %s"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 src/imports/BusyImportingDialog.qml:31
msgid "Importing..."
msgstr "Importuojama..."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Nepavyko atnaujinti iš ankstesnės versijos:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite tęsti, galite nebeturėti priėjimo prie kai kurių senų "
"duomenų.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Vis tiek tęsti"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Išeiti dabar"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Negalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution programoje nebegalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}. "
"Tačiau galite pabandyti išspręsti šią problemą atnaujindami Evolution "
"programą į 2 versiją, o tada į 3 versiją."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Užverti Evolution su esamais foniniais veiksmais?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution ilgai trunka išsijungti, greičiausiai dėl tinklo ryšio problemų. "
"Ar norite atsisakyti visų neatliktų veiksmų ir užverti nedelsiant, ar norite "
"palaukti?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Užverti nedelsiant"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "_Laukti toliau"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Nepavyko gauti reikšmių iš „{0}“"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Nepavyko iškviesti tapatybės patvirtinimo „{0}“"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie „{0}“"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie adresų knygos „{0}“"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kalendoriaus „{0}“"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pašto paskyros „{0}“"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie raštelių sąrašo „{0}“"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie užduočių sąrašo „{0}“"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Nepavyko paprašyti „{0}“ įgaliojimų"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Nepavyko užbaigti „{0}“ pasitikėjimo prašymo"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "„{0}“ SSL liudijimu nepasitikima."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Priežastis: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Peržiūrėti liudijimą"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "Adresų knygos „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "Kalendoriaus „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "Pašto paskyros „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "Raštelių sąrašo „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "Užduočių sąrašo „{0}“ SSL liudijimu nepasitikima."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "Meniu juosta slepiama"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Spauskite „Alt“ klavišą meniu juostai parodyti."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "_Rodyti meniu juostą"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Liudijimas „%s“ yra liudijimo įstaigos liudijimas.\n"
"\n"
"Taisykite pasitikėjimo nustatymus:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:69
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
msgid "Certificate Name"
msgstr "Liudijimo pavadinimas"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:70
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Išduota organizacijai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:71
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Išduota organizacinis padaliniui"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:73
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Purposes"
msgstr "Paskirtis"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:74
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Išdavė"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Išduotas organizacijos"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Išduotas organizacinis padalinio"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "SHA256 kontrolinis kodas"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 kontrolinis kodas"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 kontrolinis kodas"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:639
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Pasirinkite failą savo rakto ir liudijimo atsarginei kopijai…"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:649
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-kopija.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:708
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Liudijimo atsarginė kopija"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lt.po (evolution.HEAD)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 ../data/ui/ask-rename.glade.h:9
#: data/ui/library-prefs.ui:246
msgid "_File name:"
msgstr "_Failo pavadinimas:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:728
msgid "Please select a file…"
msgstr "Pasirinkite failą…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "Įterpti _liudijimų grandinę į atsarginę kopiją"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:748
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Čia nustatytas atsarginės kopijos slaptažodis saugo kuriamą atsarginės "
"kopijos failą.\n"
"Turite nustatyti šį slaptažodį atsarginės kopijos padarymui."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:767
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "Paka_rtoti slaptažodį:"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:794
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Svarbu:\n"
"Jei pamiršite liudijimo atsarginės kopijos slaptažodį, vėliau negalėsite "
"atkurti tos kopijos.\n"
"Įsirašykite jį saugioje vietoje."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:839
msgid "No file name provided"
msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Nepavyko padaryti rakto ir liudijimo atsarginės kopijos"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:935
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Pasirinkite importuotiną liudijimą…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:984
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Nepavyko importuoti liudijimo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1101
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Klausti, kai naudojama"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1103
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Įvairiai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Pilnai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Visiškai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Laikinai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1271
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Keisti pasitikėjimą liudijimu"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Pakeisti pasitikėjimą serveriu „%s“:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1308
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Klausti, kai naudojama"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1309
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Niekada nepasitikėti šiuo liudijimu"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1310
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "_Laikinai (tik šiam seansui) pasitikėti"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1311
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "Į_vairiai pasitikima"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "_Pilnai pasitikima"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "_Visiškai pasitikima"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prieš pasitikint šiuo tinklalapiu turėtumėte peržiūrėti jo liudijimą ir "
"politiką bei procedūras (jei prieinama)."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Peržiūrėti liudijimą"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1537
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr "Liudijimų faile saugomi šių pašto serverių liudijimai:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Taisyti pasitikėjimą"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2025
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Visi PKCS12 failai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2042
msgid "All email certificate files"
msgstr "Visi pašto liudijimų failai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2059
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Visi liudijimų įstaigos liudijimų failai"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Kadangi pasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, pasitikite ir šio "
"liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Dėl to, kad nepasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, nepasitikite ir šio "
"liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį, leksema „%s“"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį liudijimų duomenų bazei"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"Organizacijų, pateikiančių jūsų tapatybę nurodančius liudijimus, sąrašas:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Kurti _visų atsargines kopijas"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsų liudijimai"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Liudijimų faile saugomi šių asmenų liudijimai:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontakto liudijimai"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Liudijimų faile nurodytos šios liudijimų įstaigos:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Liudijimo įstaigos"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Pasitikėjimas liudijimų įstaiga"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga žiniatinklio svetainėms _atpažinti."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant e_l. pašto naudotojus."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant _programų kūrėjus."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prieš pasitikint liudijimų įstaiga turėtumėte patikrinti peržiūrėti jos "
"liudijimą, jo politiką ir procedūras (jei prieinama)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Pašto liudijimo pasitikėjimo nustatymai"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Taisyti pasitikėjimą liudijimų įstaiga"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Pasitikėti šio liudijimo autentiškumu"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nepasitikėti šio liudijimo autentiškumu"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "_Liudijimas:"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:613
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Toks liudijimas jau yra"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 failo slaptažodis"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Įveskite PKCS12 failo slaptažodį:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Nepavyko sukurti eksporto konteksto, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Nepavyko nustatyti slaptažodžio vientisumo, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Nepavyko sukurti saugios vietos, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Nepavyko pridėti rakto/liudijimo į saugyklą, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Nepavyko įrašyti saugyklos į diską, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importuotas liudijimas"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:78 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80
msgid "light brown"
msgstr "šviesiai ruda"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82
msgid "dark green #2"
msgstr "tamsiai žalia #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
msgid "dark blue"
msgstr "tamsiai mėlyna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
msgid "dark red"
msgstr "tamsiai raudona"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91
msgid "dark green"
msgstr "tamsiai žalia"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:143
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356
msgid "blue"
msgstr "mėlyna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354
msgid "red"
msgstr "raudona"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99
msgid "lime"
msgstr "žalsva"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: src/gcm-utils.c:293 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104
msgid "gray"
msgstr "pilka"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359
msgid "yellow"
msgstr "geltona"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357
msgid "cyan"
msgstr "žydra"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111
msgid "bright blue"
msgstr "šviesiai mėlyna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132
msgid "pink"
msgstr "rožinė"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129
msgid "light yellow"
msgstr "šviesiai geltona"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118
msgid "light green"
msgstr "šviesiai žalia"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119
msgid "light cyan"
msgstr "šviesiai žydra"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130
msgid "light blue"
msgstr "šviesiai mėlyna"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:16
msgid "Add Reminder"
msgstr "Pridėti priminimą"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 src/qml/EventDetails.qml:541
#: src/qml/NewEvent.qml:857 src/qml/NewEvent.qml:874 src/reminder.c:419
#: etc/initialdata:450 etc/upgrade/4.1.16/content:6
#: share/html/Elements/ShowReminders:51 share/html/Ticket/Elements/Reminders:82
#: etc/initialdata:456 share/html/Ticket/Elements/Reminders:81
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "Priminimas"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DateTime.py:50 ../interfaces/time.ui.h:14
#: applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Laikas:"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:190
msgid "Date/Time"
msgstr "Data / laikas"

#: ../src/rule.c:280 src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "nustatyta"

#: ../src/rule.c:280 src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "nenustatyta"

#: ../xl/covers.py:566 lib/gs-app.c:6258 kicad/pcm/pcm.cpp:809
msgid "Local file"
msgstr "Vietinis failas"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d diena, "
msgstr[1] "%d dienos, "
msgstr[2] "%d dienų, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d valanda, "
msgstr[1] "%d valandos, "
msgstr[2] "%d valandų, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d minutė, "
msgstr[1] "%d minutės, "
msgstr[2] "%d minučių, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 lib/rb-util.c:564
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 remote/dbus/rb-client.c:222
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:111 src/goo-application.c:67
msgid "Play the previous track"
msgstr "Groti ankstesnį takelį"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Pristabdyti arba tęsti grojimą"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Po dabartinio takelio sustabdyti grojimą"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Kolekcijos parinktys"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Pridėti į kolekciją takelius iš LOCATION"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Takelio parinktys"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Grojimo eilė"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lt.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query
#: ../xl/main.py:179 libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117 elf/ldconfig.c:133
#: util/grub-mkimage.c:83 tools/gtk-image-tool-convert.c:140
#: src/cli/tracker-extract.c:45 src/cli/tracker-info.c:76
#: src/extractor/tracker-main.c:83 src/tracker-extract/tracker-main.c:91
#: src/tracker/tracker-extract.c:47
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATAS"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "ŽYMOS"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Rodyti pranešimus su grojamo takelio informacija"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Rodyti grojamo takelio pavadinimą"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Rodyti grojamo takelio albumo pavadinimą"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Rodyti grojamo takelio atlikėjo vardą"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Rodyti grojamo takelio trukmę"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Nustatyti grojamo takelio reitingą N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Gauti grojamo takelio reitingą"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Parodyti grojamo takelio poziciją kaip laiką"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Rodyti grojamo takelio poziciją kaip procentinį lygį"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Garsumo lygio parinktys"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Parodyti garsumo lygį procentais"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Paleisti naują kopiją"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Parodyti programos versijos numerį ir užverti programą."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Pradėti sumažinta (programų dėkle, jei įmanoma)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Perjungti grafinės sąsajos matomumą (jei įmanoma)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr ""
"Pradėti saugiu režimu - kartais naudinga, jei susiduriate su problemomis"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Neimportuoti senų duomenų iš 0.2.x versijos"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr ""
"Nurodyti, kad kontrolinės parinktys kaip --play paleistų Exaile (jeigu ji "
"dar nepaleista)"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Plėtojimo/Derinimo parinktys"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Nustatyti duomenų aplanką"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "Riboti informacijos į MODULE išvestį"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Limit log output to LEVEL"
msgstr "Riboti informacijos į LEVEL išvestį"

#: ../xl/main.py:390 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57
#: src/mate-screensaver-dialog.c:58 src/xfce4-screensaver-dialog.c:68
msgid "Show debugging output"
msgstr "Rodyti derinimo išvestį"

#: ../xl/main.py:411
msgid "Add thread name to logging messages."
msgstr "Prie žurnalo pranešimų pridėti ir giją."

#: ../xl/main.py:417
msgid "Limit xl.event debug to output of TYPE"
msgstr "Riboti xl.event derinimo į TYPE išvestį"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Sumažinti išvesties lygį"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Išjungti D-Bus palaikymą"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Išjungti HAL palaikymą."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Visa biblioteka"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Atsitiktinis %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Reitingas > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile dar nebaigė įsikelti. Gal jums reikėtų klausyti exaile_loaded signalo?"

#: ../xl/metadata/tags.py:46
msgid "Arranger"
msgstr "Organizatorius"

#: ../xl/metadata/tags.py:61 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "Dainos žodžių kūrėjas"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "Originalo albumas"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "Originalo data"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
msgid "Date added"
msgstr "Pridėjimo data"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "Grojimų skaičius"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "Netinkamas grojaraščio tipas."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U grojaraštis"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PLS grojaraštis"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "Netinkamas %s formatas."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "Nepalaikoma versija %(version)s šio %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX grojaraštis"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF grojaraštis"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Maišyti _takelius"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Maišyti _albumus"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "Kartoti vie_ną"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic _Off"
msgstr "Dinaminis _išjungtas"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic by Similar _Artists"
msgstr "Dinaminis pagal susijusius _atlikėjus"

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "Įskiepio archyvas yra pateiktas netinkamu formatu."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "Įskiepis pavadinimu \"%s\" jau yra įdiegtas."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "Įskiepio archyve yra nurodytas nesaugus kelias."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "Nustatymų versija naujesnė nei dabartinė."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Apple nuosavybinis garso formatas, pasiekiantis geresnę garso kokybę nei MP3 "
"mažesniu duomenų srautu."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Nuosavybinis ir senas, bet populiarus, kokybę prarandantis garso formatas. "
"VBR perteikia geresnę kokybę nei CBR, bet jį gali atkurti ne visi grotuvai."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Nuosavybinis ir senas, bet populiarus, kokybę prarandantis garso formatas. "
"CBR perteikia blogesnę kokybę nei VBR, bet jį gali atkurti visi grotuvai."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr ""
"Labai greitas laisvasis ir kokybės neprarandantis garso formatas su geru "
"duomenų suspaudimu."

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%dk"

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Nenurodėte vietos, iš kurios įkelti db"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Nenurodėte vietos db saugojimui"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "Negrojama."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"statusas: %(status)s, pavadinimas: %(title)s, atlikėjas: %(artist)s, "
"albumas: %(album)s, trukmė: %(length)s, pozicija: %(progress)s%% "
"[%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Skenuojama kolekcija..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "Pridėti aplanką"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "Aplankas nebuvo pridėtas."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"Aplankas jau yra jūsų kolekcijoje arba jis yra kolekcijoje esančio aplanko "
"poaplankis."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Rodyti viršelį"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Atsisiųsti viršelį"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "%s viršelis"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "%(artist)s - %(album)s viršelio parinktys"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "Viršelių nerasta."

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title (pagal $artist)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_lt.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: gmusicbrowser.pl:1437 gmusicbrowser_layout.pm:32
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67 src/Command.cxx:92
msgid "Clear queue"
msgstr "Išvalyti eilę"

#: ../xlgui/main.py:173 ../plugins/minimode/controls.py:270
msgid "Start, pause or resume the playback"
msgstr "Pradėti, pristabdyti arba tęsti grojimą"

#: terminal/terminal-window.c:768
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Perjungti į _ankstesnę kortelę"

#: terminal/terminal-window.c:778
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Perjungti į kitą kortelę"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Perjungimas: sustoti po pasirinkto takelio"

#: ../xlgui/main.py:705 ../plugins/previewdevice/__init__.py:348
msgid "Playback error encountered!"
msgstr "Įvyko grojimo klaida!"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Įkeliama: %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "Tęsti grojimą"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "Grojaraščio eksportavimas nepavyko!"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "Pradėti grojimą"

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_lt.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. Change Save Session to Open URL - remove custom label/icon
#. was previously used for 'Save Session' < 0.9.4 as XSET_MENU_NORMAL
#: ../xlgui/menu.py:92 ../src/settings.c:1284 ../src/settings.c:11246
msgid "Open _URL"
msgstr "Atverti _URL"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Kolekcija"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "V_iršeliai"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "_Rodyti grojamą takelį"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "_Grojaraščio įrankių juosta"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "_Įrenginių tvarkyklė"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133 layouts/makeitlooklike.layout:102
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Žanras - Atlikėjas"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139 layouts/makeitlooklike.layout:115
msgid "Genre - Album"
msgstr "Žanras - Albumas"

#: ../xlgui/panel/collection.py:142
msgid "Date - Artist"
msgstr "Data - Atlikėjas"

#: ../xlgui/panel/collection.py:148
msgid "Date - Album"
msgstr "Data - Albumas"

#: ../xlgui/panel/collection.py:151
msgid "Artist - (Date - Album)"
msgstr "Atlikėjas - (Data - Albumas)"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Perduodama į %s..."

#. TRANSLATORS: File size (1 kB = 1000 bytes)
#: ../xlgui/panel/files.py:459
#, python-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:184
msgid "No lyrics found."
msgstr "Nepavyko rasti dainos žodžių."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Įveskite naują norimą grojaraščio pavadinimą"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Toks grojaraščio pavadinimas jau užimtas."

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s ir kiti"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s ir %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Gudrieji grojaraščiai"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Pasirinktiniai grojaraščiai"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Įkeliami kanalai..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Pridėti radijo stotį"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Išsaugotos stotys"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radijo kanalai"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Įveskite norimą pavadinimą naujam grojaraščiui"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Grojaraštis %d"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "the"
msgstr " "

#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5
msgid "Covers"
msgstr "Viršeliai"

#: ../xlgui/preferences/lyrics.py:20
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr "Dainos žodžių peržiūra"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio informacijos!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:201
#, python-format
msgid "Failed plugin: %s"
msgid_plural "Failed plugins: %s"
msgstr[0] "Neveikiantis įskiepis: %s"
msgstr[1] "Neveikiantys įskiepiai: %s"
msgstr[2] "Neveikiančių įskiepių: %s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "Nepavyko išjungti įskiepio!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "Nepavyko įjungti įskiepio!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "Pasirinkite įskiepį"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Įskiepių archyvai"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "Įskiepio įdiegimas nepavyko!"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "Paleisti Exaile iš naujo?"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "Pokyčių įsigaliojimui būtinas paleidimas iš naujo."

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Redaguojamas takelis %(current)d iš %(total)d"

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "iš:"

#: src/widgets/image_window.rs:502 src/direct/DirectPhotoPage.vala:414
msgid "Supported image formats"
msgstr "Palaikomi paveikslėlių formatai"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Pritaikyti dabartinę reikšmę visiems takeliams"

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "Išsaugota %(count)s iš %(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Muzikos grotuvas Exaile"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Įveskite URL"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "Pasirinkite failo tipą (pagal plėtinį)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "Pasirinkite Mediją"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Palaikomi failų formatai"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "Muzikos failai"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:735 ../xlgui/widgets/dialogs.py:911
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Grojaraščių failai"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Eksportuoti dabartinį grojaraštį"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "Grojaraštis išsaugotas kaip <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 common/tool/action_menu.cpp:224
#: common/tool/action_menu.cpp:229
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4037
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Užverti %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Prieš užveriant išsaugoti pakeitimus į %s?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Jeigu neišsaugosite, pakeitimai bus prarasti"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Užverti neišsaugant"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1681 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1698
#, python-format
msgid "Error occurred while copying %s: %s"
msgstr "Kopijuojant %s: %s, įvyko klaida"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1708
#, python-format
msgid "File exists, overwrite %s ?"
msgstr "Failas yra, perrašyti %s ?"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1764
msgid "Playlist name:"
msgstr "Grojaraščio pavadinimas:"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1765
msgid "Add new playlist..."
msgstr "Pridėti naują grojaraštį..."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Neįvedėte grojaraščio pavadinimo"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1856 eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1161
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1408 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2180
#, c-format, python-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Eksportuojama %s"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"pagal $artist\n"
"iš albumo $album"

#: ../xlgui/widgets/info.py:69 ../xlgui/widgets/playback.py:110
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:413 widgets/rb-header.c:367
msgid "Not Playing"
msgstr "Negrojama"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "Kolekcijoje %d"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr "Failų negalima perkelti į šiukšlinę. Ištrinti juos iš disko?"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:830
#, python-format
msgid "Seeking: %s"
msgstr "Sekama: %s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "Naujas žymeklis"

#. * Next Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:141
msgid "_Next Track"
msgstr "_Kitas takelis"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 quodlibet/browsers/playlists/main.py:170
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "_Pašalinti iš grojaraščio"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Reikalingi priedai, įgalinantys dinaminius grojaraščius"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Dinamiškai pridėti susijusius takelius į grojaraštį"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Grojimų skaičius"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "_Keičiamo dydžio"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_Automatinio dydžio"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "Pridėti į grojimo eilę (%d)"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Pridėti gudrųjį grojaraštį"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Apie Exaile"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Kolekcijos tvarkyklė"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "Stebima"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Viršelių paieška"

#: ../src/lxrandr.c:523
msgid "_Abort"
msgstr "_Nutraukti"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "_Nustatyti kaip viršelį"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"Sustabdyti grojimą\n"
"\n"
"Funkcijos \"Sustabdymas po šio takelio\" aktyvavimui spustelėkite dešinį "
"pelės klavišą"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>Kolekcija tuščia.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"Atnaujinti kolekcijos vaizdą\n"
"(laikykite nuspaudę Shift mygtuką)"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Ankstesnis lankytas aplankas"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "Kitas lankytas aplankas"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Priskirti grojaraščiui visus takelius"

#: ../data/ui/panel/lyrics.ui:24
msgid "Refresh Lyrics"
msgstr "Atnaujinti dainos žodžius"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Maišymo veiksena"

#: ../data/ui/playlist.ui:76
msgid "Repeat playback"
msgstr "Kartoti grojimą"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "Rodyti info lauką"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:56
msgid "The info area contains the cover art and track information"
msgstr "Informacinėje srityje yra viršelio atvaizdas ir takelio informacija"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:83
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Visada rodyti kortelių juostą"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "Kortelių išsidėstymas:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:141
msgid "Playlist font:"
msgstr "Grojaraščio šriftas:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:158 ../data/ui/preferences/lyrics.ui:47
#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:67
msgid "Reset to the system font"
msgstr "Atstatyti į sistemos šriftą"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:196
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:385
msgid "Display track counts in collection"
msgstr "Kolekcijoje rodyti takelių skaičius"

#. TRANSLATORS: Remark at the alpha transparency option
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:210
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:237
msgid "Use alpha transparency:"
msgstr "Naudoti alfa permatomumą:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:214
msgid ""
"Warning: this option can cause display errors if used with a window manager "
"without compositing support."
msgstr ""
"Perspėjimas: ši parinktis, jei yra naudojama su langų tvarkykle, "
"nepalaikančia langų komponavimo, gali sukelti vaizdo problemų."

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Takelio keitimo metu pereiti į dabartinę dainą"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:14
msgid ""
"Words to strip from the beginning of artist tags when sorting (space "
"separated):"
msgstr ""
"Ignoruotini žodžiai, kai rūšiuojama pagal atlikėjo gaires (atskirti tarpais):"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr "(Numatytųjų nustatymų atkūrimui spustelėkite dešinį pelės klavišą)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Naudoti viršelius iš vietinių failų"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:16
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"Ši parinktis ieškos viršelių paveiksliukų\n"
"tame aplanke, kuriame yra muzikos failas."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "Prasidėjus grojimui automatiškai atsisiųsti viršelius"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "Viršelių paieškos tvarka:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(tempkite eiliškumo keitimui)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:130
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr "Naudoti į gaires įterptus viršelius"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:62
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:192
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "Audio Sink:  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Paleidus programą iš naujo tęsti grojimą"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "Tęsti grojimą iš pristabdytos padėties"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "Perėjimo trukmė (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Naudoti perėjimą (EKSPERIMENTINIS)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "Išblukimo trukmė (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Naudotojo veiksmų metu naudoti išblukimo perėjimus"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:407
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:57
msgid "Playback engine: "
msgstr "Atkūrimo variklis: "

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Programos paleidimo metu atverti paskutinį naudotą grojaraštį"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "Užveriant klausti ar išsaugoti pasirinktinius grojaraščius"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:38
msgid "Replace content on side pane double click"
msgstr "Dukart spragtelėjus pakeisti šoninio skydelio turinį"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""
"Vietoje priskyrimo grojaraščiui, takeliai, kurie bus pridėti dvigubu pelės "
"spustelėjimu polangiuose, pakeis grojaraščio turinį."

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "Nepasirinktas joks įskiepis"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "Pri_dėti gairę"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Pašalinti gairę"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Visų gairių pirmosios raidės didžiosios"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Turi atitikti bet kurį iš kriterijų"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Maišyti rezultatus"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:57
msgid "Repeat Segment"
msgstr "Kartoti atkarpą"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:64
msgid "Repeat Beginning"
msgstr "Kartoti pradžią"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:68
msgid "Repeat End"
msgstr "Kartoti pabaigą"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Žadintuvas"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Amazon viršeliai"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:145
msgid "Enable audioscrobbling"
msgstr "Įjungti \"audioscrobbling\""

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:29
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:3
msgid "AudioScrobbler"
msgstr "AudioScrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:116
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:80
msgid "Please make sure the entered data is correct."
msgstr "Prašome patikrinti ar įvesti duomenys yra teisingi."

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "Importuojamas CD..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "Rankiniu būdu..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "Viešinimui įveskite IP adresą ir prievadą"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "Įveskite IP adresą ir prievadą."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"Šis serveris nepalaiko kelių prisijungimų vienu metu.\n"
"Prieš parsisiunčiant dainas jūs privalote sustabdyti grojimą."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:659
msgid "Refresh Server List"
msgstr "Atnaujinti serverio sąrašą"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:667
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "Atsijungti nuo serverio"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "Pasirinkite išsaugojimo vietą"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "Prisijungti prie DAAP..."

#: ../plugins/daapclient/daapclientprefs.py:5
#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Client"
msgstr "DAAP klientas"

#: ../plugins/daapserver/daapserverprefs.py:5
#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Server"
msgstr "DAAP serveris"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "Darbastalio viršeliai"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:58
msgid "Importing tracks"
msgstr "Importuojami takeliai"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:86
msgid "Importing groups"
msgstr "Importuojamos grupės"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:178
msgid "Updating groups"
msgstr "Atnaujinamos grupės"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Įveskite paieškos raktažodžius"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:298
msgid "No Stations Found"
msgstr "Nerasta jokių stočių"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:301
msgid "Icecast Search Results"
msgstr "Icecast paieškos rezultatai"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:155
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "IPython konsolė - Exaile"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:66
msgid "Loved"
msgstr "Patiko"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:67
msgid "Last.fm Loved"
msgstr "Last.fm patiko"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:178
msgid "Unlove This Track"
msgstr "Šis takelis nepatinka"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:31
#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Loved Tracks"
msgstr "Patinkantys Last.fm takeliai"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:59
msgid "The API key is invalid."
msgstr "API raktas yra klaidingas."

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:93
msgid "Could not start web browser"
msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Please copy the following URL and open it with your web browser:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"
msgstr ""
"Nukopijuokite šį adresą ir atverkite jį savo naršyklėje:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Pereiti į ankstesnį takelį"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "Pereiti į kitą takelį"

#: ../plugins/minimode/controls.py:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Tęsti grojimą"

#: ../plugins/minimode/controls.py:338
msgid "Stop the playback"
msgstr "Sustabdyti grojimą"

#: ../plugins/minimode/controls.py:374
msgid "Continue playback after current track"
msgstr "Tęsti grojimą po dabartinio takelio"

#: ../plugins/minimode/controls.py:448
msgid "Change the volume"
msgstr "Keisti garsumo lygį"

#: ../plugins/minimode/controls.py:515
msgid "Restore the main window"
msgstr "Atstatyti pagrindinį langą"

#: ../plugins/minimode/controls.py:523
msgid "Restore main window"
msgstr "Atstatyti pagrindinį langą"

#: ../plugins/minimode/controls.py:556
msgid "Select rating of the current track"
msgstr "Pasirinkti dabartinio takelio reitingą"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "Takelių parinkiklis"

#: ../plugins/minimode/controls.py:575
msgid "Simple track list selector"
msgstr "Paprastas takelių sąrašo parinkiklis"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/controls.py:721 ../plugins/minimode/controls.py:969
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:124
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:130
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$tracknumber - $title"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "Grojaraščio mygtukas"

#: ../plugins/minimode/controls.py:728
msgid "Access the current playlist"
msgstr "Pasiekti dabartinį grojaraštį"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1012
msgid "$title ($current_time / $total_time)"
msgstr "$title ($current_time / $total_time)"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1037
msgid "Progress button"
msgstr "Pozicijos mygtukas"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1038
msgid "Playback progress and access to the current playlist"
msgstr "Grojimo pozicija ir dabartinio grojaraščio pasiekimas"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1113
msgid "Playback progress and seeking"
msgstr "Grojimo pozicija ir sekimas"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title pagal $artist"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:128
msgid "$title ($__length)"
msgstr "$title ($__length)"

#: ../plugins/moodbar/prefs.py:26 ../plugins/moodbar/PLUGININFO:3
msgid "Moodbar"
msgstr "Nuotaikų juosta"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "Daugiafunkcinis žadintuvas"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Atnaujinti Podcast kanalą"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "Įveskite Podcast kanalo URL"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Open Podcast"
msgstr "Atverti Podcast"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "Nepavyko įkelti Podcast kanalo."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "Įkeliami Podcast kanalai..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:238
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "Nepavyko išsaugoti Podcast failo"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs.py:31
#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:3 data/ui/PreferencesDialog.ui:27
#: ../data/SettingsDialog.ui:302
#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.py:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "Pristabdyti įsijungus ekrano užsklandai"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:60 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:3
msgid "Shutdown after Playback"
msgstr "Išjungti po grojimo"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:88
msgid "Shutdown scheduled"
msgstr "Paskirtas išjungimas"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:89
msgid "Computer will be shutdown at the end of playback."
msgstr "Kompiuteris bus išjungtas pasibaigus grojimui."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:123
msgid "Imminent Shutdown"
msgstr "Neišvengiams išjungimas"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:147
#, python-format
msgid "The computer will be shut down in %d seconds."
msgstr "Kompiuteris bus išjungtas po %d sekundžių."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:193
msgid "Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr "Kompiuteris negali būti išjungtas naudojantis D-Bus."

#: ../plugins/streamripper/__init__.py:79
msgid "Error executing streamripper"
msgstr "Nepavyko paleisti streamripper"

#: ../plugins/streamripper/srprefs.py:21 ../plugins/streamripper/PLUGININFO:3
msgid "Streamripper"
msgstr "Streamripper (srautų įrašymas)"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:121
msgid "<b>Alarm Days</b>"
msgstr "<b>Žadintuvo dienos</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Naudoti stelbimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "Laiko žingsnis:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:15
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:20
msgid "API key:"
msgstr "API raktas:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:39
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:43
msgid "Secret:"
msgstr "Paslaptis:"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:17
msgid "Submit tracks using Audioscrobbler"
msgstr "Pateikti takelius naudojantis Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:34
msgid "Show menuitem to toggle submission"
msgstr "Rodyti meniu elementą pateikimo eiliškumo keitimui"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 (CBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:27
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"

#: ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "Formatas: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:201
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:131
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores."
msgstr ""
"Kiekviena žymė gali būti naudojama su <b>$tag</b> arba <b>${tag}</b>. "
"Vidinės žymės pvz. <b>$__length</b> turi būti nurodytas su dviem brūkšniais "
"apačioje."

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:45
msgid "Server host:"
msgstr "Serveris:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:90
msgid "Server enabled"
msgstr "Serveris įjungtas"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:93
msgid "X offset:"
msgstr "X poslinkis:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:135
msgid "Y offset:"
msgstr "Y poslinkis:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:172
msgid "Override cover size"
msgstr "Nekreipti dėmesio į viršelio dydį"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:227
msgid "Use fading"
msgstr "Naudoti išblukimą"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:245
msgid "Fading duration:"
msgstr "Išblukimo trukmė:"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "59"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:518
msgid "1.9K"
msgstr "1.9K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:545
msgid "3.8K"
msgstr "3.8K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:572
msgid "7.5K"
msgstr "7.5K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:599
msgid "15K"
msgstr "15K"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:23
msgid "Terminal opacity:"
msgstr "Terminalo permatomumo lygis:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "Teksto spalva:"

#. TRANSLATORS: Get the link title from the Last.fm page title
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:95
msgid ""
"Go to <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Your API Account</a></b> "
"page to get an <b>API key</b> and <b>secret</b> and enter them here. After "
"you have entered these, <b>request access permission</b> and confirm to "
"complete the setup."
msgstr ""
"Eikite į <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Jūsų API Paskyra</a></"
"b> puslapį kuriame gausite <b>API raktą</b> ir <b>paslaptį</b> ir įveskite "
"juos čia. Kai įvedėte juos, <b>paprašykite teisės prieiti</b> ir pabaigai "
"patvirtinkite."

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:70
msgid ""
"The order of controls can be changed by simply dragging them up or down. (Or "
"press Alt+Up/Down.)"
msgstr ""
"Valdiklių tvarka gali būti keičiama, paprasčiausiai tempiant juos į viršų ar "
"apačią. (Arba paspaudžiant Alt+Į viršų/Žemyn.)"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:149
msgid "Track Title Format"
msgstr "Takelio pavadinimo formatas"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:179
msgid "Show in tasklist"
msgstr "Rodyti užduočių juostoje"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:207
msgid "Display window decorations:"
msgstr "Rodyti langų raštus (dekoracijas):"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:263
msgid "Show button in main window"
msgstr "Rodyti mygtuką pagrindiniame lange"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:59
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>Žadintuvai</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:147
msgid "Restart playlist"
msgstr "Atverti grojaraštį iš naujo"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:161
msgid "Enable volume fade-in"
msgstr "Įgalinti garso stiprinimą"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:192
msgid "Fade start volume:"
msgstr "Pradinis stiprinimo garsumas:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:233
msgid "Fade stop volume:"
msgstr "Stiprinimo sustabdymo garsumas:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:272
msgid "Fade Increment:"
msgstr "Stiprinimas:"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "Keisti rodomų viršelių matmenis"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:74
msgid "Use album covers as icons"
msgstr "Naudoti albumų viršelius kaip piktogramas"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:89
msgid "Use media icons for pause, stop and resume"
msgstr "Naudoti medija piktogramas pristabdymui, sustabdymui ir tęsimui"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:119
msgid "On tray icon hover"
msgstr "Užslinkus pele ant piktogramos"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:134
msgid "When main window is focused"
msgstr "Kai sufokusuotas pagrindinis langas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
msgid "Border radius:"
msgstr "Kontūro diametras"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:252
msgid "<none selected>"
msgstr "<nepasirinkta>"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:85 kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:121
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:593
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:73
#: src/lib/ui.py:569
msgid "Generate"
msgstr "Generuoti"

#. Prefer to use ReplayGain's album correction instead of track correction if possible. If unchecked, track correction will be preferred instead.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:24
msgid "Prefer per-album correction"
msgstr "Teikti pirmenybę „kiekvienam albumui“ taisymui"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:28
msgid "Prefer ReplayGain's per-album correction over per-track correction."
msgstr ""
"Teikti primenybę ReplayGain taisymui „kiekvienam albumui“, o ne taisymui "
"„kiekvienam takeliui“."

#. Prevents clipping of audio due to amplification.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:39
msgid "Use clipping protection"
msgstr "Naudoti signalų nukarpymo apsaugą"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:43
msgid "Protect against noise caused by over-amplification"
msgstr "Apsisaugoti nuo triukšmo, sukelto dėl per didelio sustiprinimo"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:15
msgid "Save location:"
msgstr "Išsaugojimo vieta:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:39
msgid "Relay port:"
msgstr "Perdavimo prievadas:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:60
msgid "Rip to single file"
msgstr "Saugoti į pavienį failą"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:74
msgid "Delete incomplete files"
msgstr "štrinti nepilnus failus"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:3
msgid "A-B Repeat"
msgstr "A-B kartojimas"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:4
msgid "Continuously repeats a segment of a track."
msgstr "Nuolat kartoja takelio atkarpą."

#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Searches Amazon for covers\n"
"\n"
"To be able to use this plugin, an AWS API key and secret key are required."
msgstr ""
"Ieško viršelių Amazon sistemoje\n"
"\n"
"Norėdami naudotis šiuo įskiepiu, privalote įvesti AWS API ir slaptą raktus."

#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:4
msgid ""
"Submits listening information to Last.fm and similar services supporting "
"AudioScrobbler"
msgstr ""
"Naudojantis AudioScrobbler pateikia klausymosi informaciją Last.fm ir kitoms "
"panašioms tarnyboms"

#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:4
msgid "Allows saving/resuming bookmark positions in audio files."
msgstr "Leidžia garso failuose saugoti/tęsti žymių pozicijas."

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "CD grojimas"

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "Rodo darbastalyje dabartinio albumo viršelį"

#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:4
msgid "A 10-band equalizer"
msgstr "10 juostų ekvalaizeris"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3 grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Sveikas, pasauli"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:4
msgid "A simple plugin for testing the basic plugin system"
msgstr "Paprastas įskiepis bazinės įskiepių sistemos testavimui"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "Neleisti užmigdyti sistemos"

#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:4
msgid "Provides an IPython console that can be used to manipulate Exaile."
msgstr ""
"Įgalina IPython konsolę, kuri gali būti panaudota Exaile manipuliavimui."

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr "Pašalina balsą iš garso failo"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Last.fm viršeliai"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "Ieško viršelių Last.fm sistemoje"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Dynamic Playlists"
msgstr "Last.fm dinaminiai grojaraščiai"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:4
msgid "The Last.fm backend for dynamic playlists"
msgstr "Last.fm posistemė dinaminiams grojaraščiams."

#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:4
msgid ""
"Shows which tracks have been loved and allows for loving tracks.\n"
"\n"
"Make sure to enter a valid API key and secret in the plugin preferences.\n"
"\n"
"Depends on the plugin \"AudioScrobbler\" for username and password."
msgstr ""
"Parodo kurie takeliai patinka ir leidžia mėgti takelius.\n"
"\n"
"Įsitikinkite jog, įskiepio nustatymuose, įvedėte teisingą API raktą ir "
"paslaptį.\n"
"\n"
"Priklausomai nuo „AudioScrobbler“ įskiepio naudotojo vardą bei slaptažodį."

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "Librivox"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:4
msgid "Browse and listen to audiobooks from Librivox.org."
msgstr "Naršyti ir klausyti audio knygas iš Librivox.org."

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:3
msgid "USB Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Didelės talpos USB grotuvų palaikymas"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:4
msgid ""
"Support for accessing portable media players using the USB Mass Storage "
"protocol"
msgstr "Medija grotuvų palaikymas naudojantis USB Mass Storage protokolu"

#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:4
msgid "Compact mode for Exaile with a configurable interface"
msgstr "Kompaktiškas Exaile režimas su konfigūruojama sąsaja"

#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at specific times and days.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will just act like you "
"pressed the play button, so be sure you have the music you want to hear in "
"your playlist"
msgstr ""
"Groja muziką nurodytais laikais ir dienomis.\n"
"\n"
"Įsidėmėkite, kad nurodytu laiku Exaile reaguos taip, tarsi būtumėte nuspaudę "
"grojimo mygtuką, tad įsitikinkite, kad grojaraštyje turite norimą klausytis "
"muziką"

#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:4
msgid "Adds Simple Podcast Support"
msgstr "Prideda paprastą Podcast palaikymą"

#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:4
msgid "Enables ReplayGain support"
msgstr "Įjungia ReplayGain palaikymą"

#: ../plugins/shutdown/PLUGININFO:4
msgid "Allows for shutdown of the computer at the end of playback."
msgstr "Įgalina kompiuterio išsijungimą vos pasibaigus grojimui."

#: ../plugins/streamripper/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows you to record streams with streamripper.\n"
"Depends: streamripper"
msgstr ""
"Leidžia įrašyti srautus pasinaudojant streamripper.\n"
"Priklausomybės: streamripper"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:2
msgid "Multimedia keys for Windows"
msgstr "Daugilaypės terpės klavišai Windows"

#: plugins/albuminfo.pm:35
msgid "Release date"
msgstr "Išleidimo data"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: src/fsearch_preferences.ui:479 client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Rezultatai:"

#: src/callbacks/media.cc:119
msgid "Detected devices:"
msgstr "Aptikti įrenginiai:"

#: data/geany.glade:6435 src/prefs.c:1717 src/album-info.c:176
msgid "Various"
msgstr "Įvairūs"

msgid "lyrics"
msgstr "žodžiai"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350
#: ../extensions/deviceicon/network.py:349
#: ../extensions/deviceicon/network.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:401
msgid "Resizable"
msgstr "Keičiamo dydžio"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Ar pašalinti neišsiųstus laiškus iš pašto eilės (spool) aplanko?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Pašto eilės (spool) aplanke /var/spool/exim4/input yra neišsiųstų laiškų. "
"Jei dabar išinstaliuosite Exim, jie nebus išsiųsti tol, kol vėl "
"instaliuosite Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Jei šis nustatymas nepasirinktas, pašto eilės katalogas paliekamas "
"neištrintas, todėl jame esantys laiškai gali būti išsiųsti vėliau iš naujo "
"instaliavus Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Perkonfigūruoti exim4-config vietoje šio paketo"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 konfigūracija buvo iškelta į atskirą paketą exim4-config. Jei norite "
"konfigūruoti Exim4, įvykdykite „dpkg-reconfigure exim4-config“."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr ""
"interneto stotis; pašto siuntimas ir priėmimas tiesiogiai SMTP protokolu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "pašto siuntimas per smarthost; priėmimas per SMTP arba fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "pašto siuntimas per smarthost; nėra lokalaus pašto"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "tik lokalus pašto pristatymas; tinklo nėra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "šiuo metu nekonfigūruoti"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Bendras pašto konfigūracijos tipas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Pasirinkite pašto serverio konfigūracijos tipą, geriausiai atitinkantį Jūsų "
"poreikius."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemos su dinaminiu IP adresu (įskaitant sistemas su komutuojamomis "
"telefono linijomis) paprastai turėtų būti sukonfigūruotos persiųsti "
"išeinantį paštą kitam pašto serveriui, vadinamam „smarthost“, nes daug "
"sistemų internete saugodamosi nuo šiukšlių nepriima pašto iš dinaminių IP "
"adresų."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Sistema su dinaminiu IP adresu gali gauti savo paštą arba vietinis "
"pristatymas gali būti visiškai išjungtas (išskyrus paštą sistemos "
"administratoriui ir pašto administratoriui)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Ar tikrai palikti pašto sistemą nekonfigūruotą?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Kol pašto sistema nesukonfigūruota, ji nebus tinkama darbui ir negali būti "
"naudojama. Galite atlikti konfigūravimą rankiniu būdu (redaguodami "
"konfigūracijos failus) arba administratoriaus teisėmis įvykdę komandą „dpkg-"
"reconfigure exim4-config“."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Pašto sistemos vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"Pašto sistemos vardas (mail name) – tai domeno vardas, naudojamas adresams "
"be nurodyto domeno vardo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Šį vardą naudoja ir kitos programos. Tai turėtų būti atskiras, pilnas domeno "
"vardas (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, jei vienas iš sistemos pašto adresų yra abc@example.com, tinkama "
"reikšmė šiam nustatymui būtų „example.com“."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Šio vardo nebus išeinančių laiškų „From:“ antraštėje, jei įjungsite "
"perrašymą."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Kitos paskirties vietos, kurioms paštas turi būti priimtas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Įveskite domenų, kuriuos aptarnauja ši sistema (užuot persiuntusi kitai "
"sistemai), sąrašą. Domenus atskirkite kabliataškiais. Šie domenai dažnai "
"vadinami „vietiniais domenais“. Vietinis pašto vardas (${fqdn}) ir "
"„localhost“ įskaičiuojami į šį sąrašą automatiškai."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Pagal nutylėjimą visi vietiniai domenai bus apdorojami vienodai. Jei „a.pvz“ "
"ir „b.pvz“ yra vietiniai domenai, laiškai, adresuoti „petras@a.pvz“ ir "
"„petras@b.pvz“, bus siunčiami ten pat. Jei skirtingus domenų vardus reikia "
"apdoroti skirtingai, teks redaguoti konfigūraciją rankiniu būdu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domenai, kurių paštą reikia perduoti (relay):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Įveskite gavėjų domenų, kurių paštas bus persiunčiamas, sąrašą, kad ši "
"sistema galėtų jiems veikti kaip pašto šliuzas arba atsarginis MX serveris. "
"Ši sistema priims paštą, siunčiamą į šiuos domenus, iš bet kurio kompiuterio "
"internete, ir pristatys juos pagal vietinio pristatymo taisykles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Vietinių domenų rašyti nereikia. Galima naudoti šablonus."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Kompiuteriai, kurių paštą leidžiama perduoti (relay):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Įveskite kabliataškiais atskirtą sąrašą IP adresų ruožų, kurių paštas visada "
"bus persiunčiamas – ši sistema jiems veiks kaip „smarthost“."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Naudokite standartinį formatą adresas/ilgis (pvz., 194.222.242.0/24 arba "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Jei ši sistema neturėtų būti „smarthost“ jokioms kitoms sistemoms, palikite "
"šį sąrašą tuščią."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Domeno vardas vietiniams naudotojams:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Pasirinkote slėpti vietinį pašto sistemos vardą siunčiamuose laiškuose, "
"todėl būtina nurodyti domeno vardą, kurį ši sistema turėtų naudoti vietinių "
"naudotojų laiškuose kaip domeną."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "„smarthost“ IP adresas arba serverio vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Įveskite pašto serverio, kuris bus naudojamas pašto siuntimui („smarthost“), "
"IP adresą arba vardą. Jei serveris priima paštą nestandartiniu prievadu, "
"prirašykite du dvitaškius ir prievado numerį (pvz., smarthost.example::587 "
"or 192.168.254.254::2525). Dvitaškiai IPv6 adresuose turi būti dvigubinami."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Jei „smarthost“ serveris naudoja autentikaciją, skaitykite Debian "
"README failus aplanke /usr/share/doc/exim4-base apie tai, kaip "
"sukonfigūruoti SMTP autentikaciją."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Pašto, adresuoto root ir postmaster paskyroms, gavėjas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Paštas „postmaster“, „root“ ir kitoms sisteminėms paskyroms turi būti "
"peradresuotas tikrajam sistemos administratoriui."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Jei ši reikšmė paliekama tuščia, tokie laiškai bus saugomi /var/mail/mail "
"(nerekuomenduojama)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Naudotojo „postmaster“ paštas turėtų būti skaitomas toje sistemoje, kuriai "
"išsiųstas, o ne persiųstas kitur, todėl bent vienas iš pateiktų naudotojų "
"turėtų nenaudoti automatinio pašto persiuntimo į kitą sistemą. Galite "
"naudoti prefiksą „real-“, jei norite priversti vietinį pristatymą."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Kelios paskyros turi būti atskirtos tarpais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Vietiniai IP adresai, kuriais laukti įeinančių SMTP ryšių:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Įveskite kabliataškiais atskirtų IP adresų sąrašą. Exim SMTP pašto priėmimo "
"tarnyba lauks prisijungimų visais čia nurodytais IP adresais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Jei paliksite šį lauką tuščią, Exim lauks prisijungimų visais tinklo "
"interfeisais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Jei šis kompiuteris priima elektroninį paštą tik tiesiogiai iš vietinių "
"tarnybų (o ne iš kitų kompiuterių), rekomenduojama uždrausti išorinius "
"prisijungimus prie Exim tarnybos.  Tarnybų pavyzdžiai: MUA, bendraujantys "
"tik su localhost, fetchmail.  Jei čia įvesta tik 127.0.0.1, išoriniai "
"prisijungimai bus neįmanomi, nes nebus klausimasi ant viešų tinklo "
"interfeisų."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Ar minimizuoti DNS užklausų kiekį?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Paprastai Exim vykdo DNS užklausas įkėlimo metu bei priimant / išsiunčiant "
"pranešimus. DNS vardai naudojami pildant žurnalą ir leidžia sumažinti IP "
"adresų skaičių Exim nustatymuose."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Jei šis kompiuteris neturi pastovaus priėjimo prie DNS serverio (pvz., "
"naudoja prisiskambinimą pagal pareikalavimą), ši funkcija gali sukelti "
"nepageidaujamų pasekmių,pvz., Exim įkėlimo metu arba apdorojant eiles (net "
"jei jose nėra laukiančių pranešimų) gali būti inicijuojamas brangus "
"prisiskambinimas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Ši funkcija turėtų būti pasirinkta, jei sistema naudoja skambinimą pagal "
"pareikalavimą. Jei internetas visada prieinamas, ši funkcija turėtų būti "
"išjungta."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Pašto tarnybos konfigūracija"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Ar suskaidyti konfigūraciją į mažas rinkmenas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debian exim4 paketai galutinės konfigūracijos generavimui gali naudoti "
"„neskaidytą konfigūraciją“ (vieną monolitišką failą /etc/exim4/exim4.conf."
"template), arba „suskaidytą konfigūraciją“, sudaryta iš maždaug 50 mažesnių "
"failų aplanke /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Neskaidyta konfigūracija labiau tinka stambiems pakeitimams ir apskritai yra "
"daug stabilesnė, tuo tarpu skaidyta patogesnė nedideliems pakeitimams, bet "
"yra trapesnė ir gali nustoti veikti atlikus didelius pakeitimus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Platesnė diskusija apie neskaidytą ir skaidytą konfigūracijas aprašyta "
"Debian README failuose aplanke /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Slėpti vietinį pašto vardą siunčiamame pašte?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Siunčiamo pašto antraštės gali būti perrašytos, kad atrodytų, jog paštas "
"išsiųstas iš kitos sistemos. Jei pasirinksite šį nustatymą, „${mailname}“, "
"„localhost“ ir „${dc_other_hostnames}“ antraštėse From, Reply-To, Sender ir "
"Return-Path bus perrašyti."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "mbox formatas /var/mail/ aplanke"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Maildir formatas namų aplanke"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Pristatymo metodas vietiniam paštui:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim gali saugoti pristatytą paštą keliais formatais. Dažniausiai naudojami "
"mbox ir Maildir. mbox formatu visas paštas rašomas į vieną rinkmeną aplanke /"
"var/mail/. Maildir formatu kiekvienas laiškas saugomas atskiroje rinkmenoje "
"aplanke ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Nepamirškite, kad dauguma pašto įrankių Debiane pagal nutylėjimą tikisi "
"„mbox“ pristatymo metodo."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Sekti būseną"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Atvaizduoti skirtingai, atsižvelgiant į pasirinkimo būseną."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Piktograma atvaizdavimui."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "GIcon atvaizduoti."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Piktogramos dydis pikseliais atvaizdavimui."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti paveikslo „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadintas "
"failas"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Nepavyko atverti „%s“."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Failų tipų piktogramos"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Vietų pikrogramos"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Įprastinės piktogramos"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Nekategarizuotos piktogramos"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Visos piktogramos"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Pasirinkite _piktogramą iš:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_Ieškoti piktogramos:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Tarpas įterpiamas tarp grotelių stulpelių"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Rodomų stulpelių skaičius"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "Įjungti paiešką"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Rodinys leidžia naudotojams gali vykdyti interaktyvią paiešką tarp stulpelių"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Kiekvieno elemento plotis"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Kiekvieno elemento plotis"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Išdėstymo būdas"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Tarpas, įterpiamas piktogramų rodinio kraštuose"

#: exo/exo-icon-view.c:806 plugins/gtk+/gtk+.xml:4286
msgid "Markup column"
msgstr "Žymėjimo stulpelis"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelio stulpelis naudojamas gauti tekstui, kai naudojamas Pango žymėjimas"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Piktogramų rodinio modelis"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Piktogramų rodinio modelis"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kaip tekstas ir piktogramos išsidėstę vienas kito atžvilgiu"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelio stulpelis iš kurio gaunamas piktogramos pixbuf"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Piktogramos stulpelis"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Modelio stulpelis, naudojamas absoliutaus, atvaizduojamo paveikslo kelio, "
"gavimui"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Pertvarkomas"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Rodinys yra pertvarkomas"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Tarpas, įterpiamas tarp grotelių eilučių"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Paieškos stulpelis"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Stulpelio modelis pagal kurį ieškoti"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Parinkimo veiksena"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Ar elementas rodinyje gali būti aktyvuotas vienkarčiu spustelėjimu"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Vienkarčio spustelėjimo trukmė"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Laiko tarpas po kurio elementas po pelės žymekliu bus automatiškai "
"pasirinktas vienkarčio spustelėjimo veiksena"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Tarpas, įterpiamas tarp elemento langelių"

#: exo/exo-icon-view.c:997 plugins/gtk+/gtk+.xml:4433
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4970
msgid "Text column"
msgstr "Teksto stulpelis"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelio stulpelis iš kurio gaunamas tekstas"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Aprašyti įrenginį"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293 ../src/gnome-cmd-file.cc:594
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl scenarijai"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "Python scenarijai"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Ruby scenarijai"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Sukurti paleidyklę <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "K_omentaras:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lt.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:332
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1136
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1145
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:182
msgid "Comm_and:"
msgstr "Kom_anda:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Darbinis _katalogas:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lt.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link"
#. dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:427
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1270
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "Nėra piktogramos"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lt.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622 ../ui/icon_select.ui:9
msgid "Select an icon"
msgstr "Pasirinkite piktogramą"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Pasirinkite darbinį katalogą"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Failo vieta nėra paprastas failas ar katalogas"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Sukurti nuorodą"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Taisyti paleidyklę"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Link"
msgstr "Taisyti nuorodą"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Taisyti katalogą"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Sukurti nurodytame kataloge naują darbalaukio failą"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Darbalaukio failo tipas (programa ar nuoroda)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Išankstinių nustatymų rinkinio pavadinimas, darbalaukio failo kūrimui"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Išankstinių nustatymų rinkinio komentaras, darbalaukio failo kūrimui"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Išankstinių nustatymų rinkinio komanda kuriant paleidyklę"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Išankstinių nustatymų rinkinio URL kuriant nuorodą"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Išankstinių nustatymų rinkinio piktograma darbalaukio failo kūrimui"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:91
msgid "Print the final saved URI after creating or editing the file"
msgstr "Išvesti galutinį įrašytą URI po failo sukūrimo ar taisymo"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FAILAS|APLANKAS]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Nepavyko atverti ekrano"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:200 exo-open/main.c:771
msgid "os-cillation e.K. All rights reserved."
msgstr "os-cillation e.K. Visos teisės saugomos."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:202 exo-open/main.c:773 xfce4-about/main.c:537
#: src/main.c:260 panel/main.c:288 settings/main.c:130 xfce4-session/main.c:366
#: xfce4-session-logout/main.c:121 dialogs/accessibility-settings/main.c:210
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1721 dialogs/color-settings/main.c:1482
#: dialogs/display-settings/main.c:3385 dialogs/keyboard-settings/main.c:90
#: dialogs/mime-settings/main.c:97 dialogs/mouse-settings/main.c:2213
#: xfce4-settings-editor/main.c:137 xfce4-settings-manager/main.c:76
#: xfsettingsd/main.c:258 terminal/main.c:213 ../xfconf-query/main.c:249
#: settings/main.c:132 src/xfdesktop-application.c:1202
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Xfce kūrėjų komanda. Visos teisės saugomos."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:503
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Autorius Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s platinama BE JOKIŲ GARANTIJŲ,\n"
"Gali platinti kopijas %s pagal\n"
"GNU Lesser General Public License sąlygas, kurias galite rasti\n"
"%s pradinio kodo pakete.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Prašome apie klaidas pranešti <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Nenurodytas failas/aplankas"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko įkelti turinio iš „%s“: %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Faile „%s“ nėra duomenų"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ turinio: %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Failas „%s“ neturi tipo įrašo"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Nepalaikomas darbalaukio failo tipas „%s“"

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Nepavyko sukurti „%s“."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Naudojimas: exo-open [URL...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TIPAS [PARAMETRAI...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "  -?, --help                Parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr "  -V, --version                       Parodyti versiją ir išeiti"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TIPAS [PARAMETRAI...]       Paleisti pageidaujamą TIPO programą\n"
"                                      su nebūtinais PARAMETRAIS, kur\n"
"                                      TIPAS yra viena iš šių reikšmių."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory KATALOGAS       Numatytasis darbinis katalogas "
"programoms\n"
"                                      naudojant --launch parametrą."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "Šie tipai yra palaikomi --launch parametro:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - Pageidaujama saityno naršyklė.\n"
"  MailReader       - Pageidaujama pašto programa.\n"
"  FileManager      - Pageidaujama failų tvarkytuvė.\n"
"  TerminalEmulator - Pageidaujamas terminalo emuliatorius."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Jei nenurodysite --launch parametro, exo-open atvers visus nurodytus URL\n"
"su jų pageidaujamomis URL doroklėmis. Jei nurodysite --launch parametrą, "
"galėsite\n"
"pasirinkti, kurią pageidaujamą programą norite paleisti ir perduoti "
"programai\n"
"papildomus parametrus (t.y. terminalo emuliatoriui galėsite perduoti "
"komandą, kurią vykdyti)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Darbalaukio failų paleidimas nepalaikomas, kai %s yra sukompiliuota be GIO-"
"Unix ypatybių."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Nepavyko paleisti pageidaujamos programos kategorijai „%s“."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Nepavyko nustatyti URI schemos „%s“."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "Nepavyko atverti URI."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#: data/civ1/techs.ruleset:280 data/civ2/techs.ruleset:306
#: data/classic/techs.ruleset:309 data/sandbox/techs.ruleset:316
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:313 data/multiplayer/techs.ruleset:309
#: src/poiCategories.js:283 src/gpk-enum.c:1349
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"

#: ../hamradiomenus/HamRadio.directory.in.h:1
msgid "Hamradio"
msgstr "Radijo trumpabangininkų"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:3
msgid "FeedReader Autostart"
msgstr "FeedReader automatinis paleidimas"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:4
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:4
msgid "RSS Client"
msgstr "RSS klientas"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:6
msgid "Categories=Network;Feed;"
msgstr "Categories=Network;Feed;"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:8
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:8
msgid "org.gnome.FeedReader"
msgstr "org.gnome.FeedReader"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:3 src/Widgets/MainWindow.vala:44
msgid "FeedReader"
msgstr "FeedReader"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:7
msgid "RSS client for various webservices"
msgstr "RSS klientas, skirtas įvarioms saityno paslaugoms"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:10
msgid ""
"FeedReader is a program designed to complement an already existing web-based "
"RSS reader account."
msgstr ""
"FeedReader yra sukurta tam, kad papildytų jau esamą saitynu pagrįstą RSS "
"skaityklės paskyrą."

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:13
msgid "Currently supported services:"
msgstr "Šiuo metu palaikomos paslaugos:"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:27
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:47
#: plugins/share/Telegram/Telegram.vala:81
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:260
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#. Offline mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:192
msgid "Offline Mode"
msgstr "Autonominė veiksena"

#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:5
msgid "Read feeds from web services"
msgstr "Skaityti kanalus iš saityno paslaugų"

#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:19 src/FeedReader.vala:21
msgid "About FeedReader"
msgstr "Apie FeedReader"

#: plugins/backend/bazqux/bazquxInterface.vala:92
#: plugins/backend/feedhq/feedhqInterface.vala:92
msgid "Please log in to FeedHQ and enjoy using FeedReader"
msgstr "Prašome prisijungti prie FeedHQ ir mėgautis, naudojantis FeedReader"

#: plugins/backend/feedbin/feedbinInterface.vala:98
msgid "Please log in to Feedbin to enjoy using FeedReader"
msgstr "Norint mėgautis FeedReader naudojimusi, prašome prisijungti"

#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:66
msgid "freshRSS URL:"
msgstr "freshRSS URL:"

#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:133
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:156
#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:132
msgid "HTTP Authorization"
msgstr "HTTP prieigos teisių suteikimas"

#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:142
msgid "Please log in to your freshRSS server and enjoy using FeedReader"
msgstr ""
"Prašome prisijungti prie savo freshRSS serverio ir mėgautis, naudojantis "
"FeedReader"

#: plugins/backend/local/localInterface.vala:63
msgid "Adding Feeds"
msgstr "Pridedami kanalai"

#. Logger.info("Got content: " + item.description);
#. Logger.info("Converted to: " + item.description);
#: plugins/backend/local/localInterface.vala:605
msgid "Nothing to read here."
msgstr "Čia nėra ką skaityti."

#: plugins/backend/oldreader/oldreaderInterface.vala:92
msgid "Please log in to the Old Reader and enjoy using FeedReader"
msgstr ""
"Prašome prisijungti prie Old Reader ir mėgautis, naudojantis FeedReader"

#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:88
msgid "Nextcloud URL:"
msgstr "Nextcloud URL:"

#. ---------------------------------------------------------------------
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:163
msgid ""
"Please log in to your Nextcloud News instance and enjoy using FeedReader"
msgstr ""
"Prašome prisijungti prie savo Nextcloud naujienų egzemplioriaus ir mėgautis, "
"naudojantis FeedReader"

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:796
msgid "URL content is HTML, no feeds available"
msgstr "URL turinys yra HTML, neprieinami jokie kanalai"

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:799
msgid "URL content is HTML which contains multiple feeds."
msgstr "URL turinys yra HTML, kuriame yra keletas kanalų."

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:802
msgid "Couldn't download the URL content."
msgstr "Nepavyko atsisiųsti URL turinio."

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:805
msgid "The content is invalid XML."
msgstr "Turinys yra neteisingas XML."

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:818
msgid "Error reaching tt-rss"
msgstr "Klaida, gaunant prieigą prie tt-rss"

#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:65
msgid "Tiny Tiny RSS URL:"
msgstr "Tiny Tiny RSS URL:"

#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:141
msgid "Please log in to your Tiny Tiny RSS server and enjoy using FeedReader"
msgstr ""
"Prašome prisijungti prie savo Tiny Tiny RSS serverio ir mėgautis, "
"naudojantis FeedReader"

#: plugins/share/Email/EmailForm.vala:24
msgid ""
"Hey,\n"
"\n"
"Check out this interesting article I used FeedReader to read: $URL"
msgstr ""
"Labas,\n"
"\n"
"Pasižiūrėk šį įdomų straipsnį, kurį ką perskaičiau, naudojant FeedReader: "
"$URL"

#: plugins/share/Email/EmailForm.vala:65
msgid "Write Email"
msgstr "Rašyti el. laišką"

#: plugins/share/Instapaper/InstapaperSetup.vala:100
msgid "Username or Password incorrect"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"

#: plugins/share/Telegram/TelegramForm.vala:23
msgid "Hey, check out this interesting article I used FeedReader to read"
msgstr ""
"Labas, pasižiūrėk šį įdomų straipsnį, kurį ką tik perskaičiau, naudojant "
"FeedReader"

#: plugins/share/Telegram/TelegramForm.vala:55
msgid "Send Telegram"
msgstr "Siųsti Telegram"

#: plugins/share/Telegram/TelegramSetup.vala:38
msgid "Info: Telegram would need to be installed for this plugin to work."
msgstr ""
"Informacija: Tam, kad šis įskiepis veiktų, reikės įdiegti programą Telegram."

#: plugins/share/Twitter/TwitterForm.vala:29
msgid ""
"Hey,\n"
"\n"
"Check out this interesting article I just read: $URL"
msgstr ""
"Labas,\n"
"\n"
"Pasižiūrėk šį įdomų straipsnį, kurį ką perskaičiau: $URL"

#: plugins/share/Twitter/TwitterForm.vala:47
msgid "Limit: "
msgstr "Riba: "

#: plugins/share/Twitter/TwitterForm.vala:63
msgid "Tweet"
msgstr "Tauškalas"

#: plugins/share/Twitter/TwitterForm.vala:80
msgid "Tweet to Followers"
msgstr "Siųsti tauškalą sekėjams"

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:74
msgid "Client ID:"
msgstr "Kliento ID:"

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:75
msgid "Client Secret:"
msgstr "Kliento paslaptis:"

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:124
msgid "Please fill in the URL."
msgstr "Prašome užpildyti URL."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:130
msgid "URL seems to not be valid."
msgstr "Atrodo, kad URL yra neteisingas."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:140
msgid "Please fill in the clientID."
msgstr "Prašome užpildyti kliento ID."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:147
msgid "Please fill in the clientSecret."
msgstr "Prašome užpildyti kliento paslaptį."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:154
msgid "Please fill in the password."
msgstr "Prašome užpildyti slaptažodį."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:161
msgid "Please fill in the username."
msgstr "Prašome užpildyti naudotojo vardą."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:186
msgid "Something went wrong."
msgstr "Kažkas nutiko."

#: src/Backend/FeedServer.vala:187 src/Backend/FeedServer.vala:291
msgid "Getting feeds and categories"
msgstr "Gaunami kanalai ir kategorijos"

#: src/Backend/FeedServer.vala:239
msgid "Getting articles"
msgstr "Gaunami straipsniai"

#. get marked articles
#: src/Backend/FeedServer.vala:320
msgid "Getting starred articles"
msgstr "Gaunami žvaigždute pažymėti straipsniai"

#. get articles for each tag
#: src/Backend/FeedServer.vala:327
msgid "Getting tagged articles"
msgstr "Gaunami pažymėti straipsniai"

#. get unread articles
#: src/Backend/FeedServer.vala:345
msgid "Getting unread articles"
msgstr "Gaunami neskaityti straipsniai"

#: src/Constants.vala.in:26
msgid "Desktop Client for various RSS Services"
msgstr "Darbalaukio klientas, skirtas įvairioms RSS paslaugoms"

#: src/Constants.vala.in:38
msgid "Change Account"
msgstr "Pakeisti paskyrą"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Report a Bug
#: src/Constants.vala.in:40 ../src/actions/actions-help-url.cpp:122
#: ../share/ui/menus.ui:1315 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:731
msgid "Report a Bug"
msgstr "Pranešti apie klaidą"

#: src/Constants.vala.in:41
msgid "Bounties"
msgstr "Premijos"

#: src/Notification.vala:21 src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:496
msgid "New articles"
msgstr "Nauji straipsniai"

#: src/Notification.vala:27
#, c-format
msgid "There is 1 new article (%u unread)"
msgstr "Yra 1 naujas straipsnis (%u neskaitytų)"

#: src/Notification.vala:29
#, c-format
msgid "There are %u new articles (%u unread)"
msgstr "Yra %u nauji straipsniai(-ių) (%u neskaitytų)"

#: src/Utils.vala:35
msgid "No Preview Available"
msgstr "Peržiūra neprieinama"

#: src/Utils.vala:94
msgid "No Text available for this article :("
msgstr "Šiam straipsniui tekstas neprieinamas :("

#: src/Utils.vala:594
#, c-format
msgid "posted by: %s, "
msgstr "paskelbė: %s, "

#: src/Widgets/AddPopover.vala:65
msgid "OPML File:"
msgstr "OPML failas:"

#: src/Widgets/AddPopover.vala:67
msgid "Select OPML File"
msgstr "Pasirinkti OPML failą"

#: src/Widgets/AddPopover.vala:93
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuoti OPML"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:47
msgid "Sync is in progress. Articles should appear any second."
msgstr ""
"Sinchronizavimas yra eigoje. Straipsniai turėtų pasirodyti bet kuriuo metu."

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:498
msgid "scroll up"
msgstr "slinkti aukštyn"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleListEmptyLabel.vala:20
msgid "No Articles"
msgstr "Nėra straipsnių"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleListEmptyLabel.vala:123
msgid "No unread articles"
msgstr "Nėra neskaitytų straipsnių"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleListEmptyLabel.vala:130
msgid "No starred articles"
msgstr "Nėra žvaigždute pažymėtų straipsnių"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleListEmptyLabel.vala:137
msgid "No articles"
msgstr "Nėra straipsnių"

#: src/Widgets/ArticleView.vala:62
msgid "No Article selected."
msgstr "Nepasirinktas joks straipsnis."

#: src/Widgets/ArticleView.vala:66
msgid "WebKit has crashed"
msgstr "WebKit užstrigo"

#: src/Widgets/ArticleViewHeader.vala:68
msgid "Tag article"
msgstr "Pridėti straipsniui žymę"

#: src/Widgets/ArticleViewHeader.vala:82
msgid "Print article"
msgstr "Spausdinti straipsnį"

#: src/Widgets/ArticleViewHeader.vala:93
msgid "Share article"
msgstr "Dalintis straipsniu"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:393 src/Widgets/RemovePopover.vala:114
#, c-format
msgid "Category \"%s\" removed"
msgstr "Kategorija \"%s\" pašalinta"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:448
msgid "Remove (with Feeds)"
msgstr "Šalinti (su kanalais)"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:501 src/Widgets/FeedRow.vala:270
#: src/Widgets/TagRow.vala:272
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:6
msgid "rename"
msgstr "pervadinti"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:37
msgid "Show all articles"
msgstr "Rodyti visus straipsnius"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:38
msgid "Show only unread articles"
msgstr "Rodyti tik neskaitytus straipsnius"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:39
msgid "Show only starred articles"
msgstr "Rodyti tik žvaigždute pažymėtus straipsnius"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:60
msgid "Update feeds"
msgstr "Atnaujinti kanalus"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:104
msgid "Read article fullscreen"
msgstr "Skaityti straipsnį viso ekrano veiksenoje"

#: src/Widgets/FeedList.vala:242
msgid "All Articles"
msgstr "Visi straipsniai"

#: src/Widgets/FeedListFooter.vala:142
msgid "Remove feed"
msgstr "Šalinti kanalą"

#: src/Widgets/FeedRow.vala:239
#, c-format
msgid "Remove only from %s"
msgstr "Šalinti tik iš %s"

#: src/Widgets/FeedRow.vala:445
#, c-format
msgid "Feed removed: %s"
msgstr "Kanalas pašalintas: %s"

#: src/Widgets/LoginPage.vala:39
msgid "Where are your feeds?"
msgstr "Kur yra jūsų kanalai?"

#: src/Widgets/LoginPage.vala:43
msgid "Please select the RSS service you are using and log in to get going."
msgstr "Norėdami tęsti, pasirinkite naudojamą RSS tarnybą ir prisijunkite."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:340
msgid "Ignore all TLS errors from now on"
msgstr "Nuo šiol, nepaisyti visų TLS klaidų"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:407
msgid "Please select a service first"
msgstr "Prašome, iš pradžių, pasirinkti tarnybą"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:410
msgid "Please enter a valid username"
msgstr "Prašome įvesti teisingą naudotojo vardą"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:413
msgid "Please enter a valid password"
msgstr "Prašome įvesti teisingą slaptažodį"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:417
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Prašome įvesti teisingą URL"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:420
msgid "Please enter your Login details"
msgstr "Prašome įvesti savo prisijungimo informaciją"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:423
msgid "Sorry, something went wrong."
msgstr "Atleiskite, kažkas nutiko."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:426
msgid "The server reported an API-error."
msgstr "Serveris pranešė apie API klaidą."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:429
msgid "Either your username or the password are not correct."
msgstr "Jūsų naudotojo vardas arba slaptažodis yra neteisingas."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:432
msgid ""
"No connection to the server. Check your internet connection and the server "
"URL!"
msgstr ""
"Nėra ryšio su serveriu. Patikrinkite savo interneto ryšį ir serverio URL!"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:435
msgid "API access is disabled on the server. Please enable it first!"
msgstr "API prieiga serveryje yra išjungta. Prašome, iš pradžių, ją įjungti!"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:438
msgid "Not authorized to access URL"
msgstr "Nesuteikta teisių URL prieigai"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:442
msgid "No valid CA certificate available!"
msgstr "Neprieinamas joks teisingas liudijimų įstaigos liudijimas!"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:446
msgid "Please install the \"api_feedreader\"-plugin on your tt-rss instance!"
msgstr "Prašome savo tt-rss egzemplioriuje įdiegti \"api_feedreader\" įskiepį!"

#: src/Widgets/RemovePopover.vala:47
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Šalinti \"%s\""

#: src/Widgets/RemovePopover.vala:81 src/Widgets/TagRow.vala:172
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" removed"
msgstr "Žymė \"%s\" pašalinta"

#: src/Widgets/RemovePopover.vala:98
#, c-format
msgid "Feed \"%s\" removed"
msgstr "Kanalas \"%s\" pašalintas"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:33
msgid "Change Account?"
msgstr "Pakeisti paskyrą?"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:37
msgid ""
"You are about to change the account you want FeedReader to use.\n"
" This means deleting all local data of your old account."
msgstr ""
"Jūs ketinate pakeisti paskyrą, kurią naudos FeedReader.\n"
" Tai reiškia, kad bus ištrinti visi jūsų senos paskyros vietiniai duomenys."

#: src/Widgets/ResetPage.vala:41
msgid "New account"
msgstr "Nauja paskyra"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:44
msgid "Waiting for current sync to finish"
msgstr "Laukiama kol bus užbaigtas esamas sinchronizavimas"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:54
msgid "I changed my mind"
msgstr "Aš persigalvojau"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:49
msgid "Internals"
msgstr "Vidus"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:71
msgid "Feed List:"
msgstr "Kanalų sąrašas:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:73
msgid "Only show feeds"
msgstr "Rodyti tik kanalus"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:80
msgid "Only show unread"
msgstr "Rodyti tik neskaitytus"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:85
msgid "Sort Feed List by"
msgstr "Rikiuoti kanalų sąrašą pagal"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:90
msgid "Gtk+"
msgstr "Gtk+"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:90
msgid "elementary"
msgstr "elementary"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:95
msgid "Article List:"
msgstr "Straipsnių sąrašas:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:97
msgid "Sort articles by"
msgstr "Rikiuoti straipsnius pagal"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:102
msgid "Oldest first"
msgstr "Iš pradžių, seniausi"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:102
msgid "Only affects \"Unread\" column"
msgstr "Įtakoja tik stulpelį \"Neskaityti\""

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:107
msgid "Mark read by scrolling past"
msgstr "Praslinkus, žymėti kaip skaitytus"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:109
msgid "Article View:"
msgstr "Straipsnio rodinys:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:111
msgid "Parchment"
msgstr "Pergamentas"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:116
msgid "Font Familly"
msgstr "Šriftas"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:141
msgid "Sync:"
msgstr "Sinchronizavimas:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:143
msgid "Number of articles"
msgstr "Straipsnių skaičius"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:145
msgid "Interval in Minutes (0 = OFF)"
msgstr "Intervalas, minutėmis (0 = IŠJUNGTA)"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:150
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:66
msgid "Database:"
msgstr "Duomenų bazė:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:152
msgid "Delete articles after"
msgstr "Ištrinti straipsnius po"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:155
msgid "Additional Functionality:"
msgstr "Papildomas funkcionalumas:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:157
msgid "Content Grabber"
msgstr "Turinio glemžikas"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:159
msgid "Download Images"
msgstr "Atsisiųsti paveikslus"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:161
msgid "Internal Media Player"
msgstr "Vidinis medijos grotuvas"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:322
msgid "System Accounts"
msgstr "Sistemos paskyros"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:349 src/Widgets/SettingsDialog.vala:363
msgid "FeedReader Accounts"
msgstr "FeedReader paskyros"

#: src/Widgets/SharePopover.vala:62
msgid "Add accounts"
msgstr "Pridėti paskyras"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:37
msgid "Feed List"
msgstr "Kanalų sąrašas"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:42 data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Pasirinkti kitą elementą"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:43 data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Pasirinkti ankstesnį elementą"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:44
msgid "Collapse/Expand categories"
msgstr "Suskleisti/Išskleisti kategorijas"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:45
msgid "Mark the currently selected as read"
msgstr "Žymėti šiuo metu pasirinktą kaip skaitytą"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:54
msgid "Article List"
msgstr "Straipsnių sąrašas"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:63
msgid "Select next/previous article"
msgstr "Pasirinkti ankstesnį/kitą straipsnį"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:64
msgid "Toggle reading status of selected article"
msgstr "Perjungti pasirinkto straipsnio skaitymo būseną"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:65
msgid "Toggle marking of selected article"
msgstr "Perjungti pasirinkto straipsnio žymėjimą"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:66
msgid "Open the URL of the selected article"
msgstr "Atverti pasirinkto straipsnio URL"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:67
msgid "Scroll all the way up/down"
msgstr "Slinkti į patį viršų/apačią"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:68
msgid "Center the currently selected article"
msgstr "Centruoti šiuo metu pasirinktą straipsnį"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:79
msgid "Article View"
msgstr "Straipsnio rodinys"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:84
msgid "Scroll up/down"
msgstr "Slinkti aukštyn/žemyn"

#: src/Widgets/SpringCleanPage.vala:28
msgid ""
"FeedReader is cleaning the database.\n"
"This shouldn't take too long."
msgstr ""
"FeedReader išvalo duomenų bazę.\n"
"Tai neturėtų ilgai užtrukti."

#: src/Widgets/TagPopover.vala:51
msgid "Add Tag:"
msgstr "Pridėti žymę:"

#: src/Widgets/TagPopover.vala:140
msgid "add Tag"
msgstr "pridėti žymę"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "ATSISAKYTI"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "Ne"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAX"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:2
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:50
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:92
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39
#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 src/manuals-application.c:253
msgid "Builder"
msgstr "Kūrėjas"

#: data/civ2/units.ruleset:2452 data/classic/units.ruleset:2443
#: data/sandbox/units.ruleset:2876 data/civ2civ3/units.ruleset:2691
#: data/alien/units.ruleset:1190 data/multiplayer/units.ruleset:2542
msgid "Explorer"
msgstr "Tyrinėtojas"

msgid ""
"A few\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Mažai\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Several\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Keletas\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A pack of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Keliolika\n"
"%{monster}"

msgid "View %{name}"
msgstr "Žiūrėti %{name}"

msgid "Exchange %{name2} with %{name}"
msgstr "Sukeisti %{name2} su %{name}"

msgid "Select %{name}"
msgstr "Pasirinkti %{name}"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Sąsajos nuostatos"

msgid "The enemy has surrendered!"
msgstr "Priešas pasidavė!"

msgid "The enemy has fled!"
msgstr "Priešas pabėgo!"

msgid "A glorious victory!"
msgstr "Šlovinga pergalė!"

msgid "You have captured an enemy artifact!"
msgstr "Jūs gavote magišką artefaktą iš priešo!"

msgid "Attack"
msgstr "Puolimas"

msgid "Defense"
msgstr "Gynyba"

msgid "Spell Power"
msgstr "Burtų galia"

msgid "Surrender"
msgstr "Pasiduoti"

msgid "Return to the battle."
msgstr "Grįžti į mūšį."

msgid "Not enough gold (%{gold})"
msgstr "Neužtenka aukso (%{gold})"

msgid "View %{monster} info"
msgstr "Žiūrėti %{monster} informaciją"

msgid "Attack %{monster}"
msgstr "Pulti %{monster}"

msgid "Skip this unit"
msgstr "Šis karys praleis ėjimą"

msgid "Damage: %{max}"
msgstr "Žala: %{max}"

#: client/editor.c:200 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4447
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:388 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4456
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:954 client/include/helpdlg_g.h:53
#: data/helpdata.txt:291 tools/manual/fc_manual.h:31
#: tools/manual/manual_terrain.c:47
msgid "Terrain"
msgstr "Reljefas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 3
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 4
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 5
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 6
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 7
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. [side]: type=Blood Bat, id={ID}
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:230
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:220
msgid "Monsters"
msgstr "Monstrai"

msgid "Left Turret"
msgstr "Kairysis bokštelis"

msgid "Right Turret"
msgstr "Dešinysis bokštelis"

msgid "Turning Point"
msgstr "Posūkio vieta"

msgid "For this action it is necessary to build a castle first."
msgstr "Pradžioje būtina pastatyti pilį."

msgid "Requires:"
msgstr "Reikalauja:"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

msgid "Fortifications"
msgstr "Įtvirtinimai"

msgid "Upg. Blacksmith"
msgstr "Geresnė kalvė"

msgid "Jousting Arena"
msgstr "Riterių arena"

msgid "Upg. Jousting Arena"
msgstr "Geresnė riterių arena"

msgid "Upg. Cathedral"
msgstr "Geresnė katedra"

msgid "Coliseum"
msgstr "Koliziejus"

msgid "Den"
msgstr "Ola"

msgid "Adobe"
msgstr "Moliniai nameliai"

msgid "Upg. Bridge"
msgstr "Tobulesnis tiltas"

msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidė"

msgid "Treehouse"
msgstr "Namelis medyje"

msgid "Fenced Meadow"
msgstr "Aptverta pieva"

msgid "Dungeon"
msgstr "Požemiai"

msgid "Waterfall"
msgstr "Krioklys"

msgid "Cave"
msgstr "Urvas"

msgid "Nest"
msgstr "Lizdas"

msgid "Upg. Maze"
msgstr "Tobulesnis labirintas"

#: data/civ1/terrain.ruleset:663 data/civ2/terrain.ruleset:656
#: data/classic/terrain.ruleset:835 data/sandbox/terrain.ruleset:856
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:855 data/multiplayer/terrain.ruleset:813
msgid "Swamp"
msgstr "Pelkė"

msgid "Green Tower"
msgstr "Žalias bokštas"

msgid "Black Tower"
msgstr "Juodas bokštas"

msgid "Foundry"
msgstr "Liejykla"

msgid "Upg. Foundry"
msgstr "Geresnė liejykla"

msgid "Cliff Nest"
msgstr "Lizdas ant uolos"

msgid "Ivory Tower"
msgstr "Burtininkų bokštas"

msgid "Upg. Ivory Tower"
msgstr "Tobulesnis burtininkų bokštas"

msgid "Cloud Castle"
msgstr "Dangaus pilis"

msgid "Upg. Cloud Castle"
msgstr "Geresnė dangaus pilis"

msgid "Upg. Graveyard"
msgstr "Geresnės kapinės"

msgid "Upg. Pyramid"
msgstr "Didžioji piramidė"

msgid "Mansion"
msgstr "Apleisti rūmai"

msgid "Mausoleum"
msgstr "Mauzoliejus"

msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorija"

msgid "Thieves' Guild"
msgstr "Vagių gildija"

msgid "Tavern"
msgstr "Taverna"

msgid "Shipyard"
msgstr "Laivų  statykla"

msgid "Well"
msgstr "Šulinys"

msgid "Statue"
msgstr "Statula"

#: data/civ1/buildings.ruleset:453 data/civ2/buildings.ruleset:533
#: data/classic/buildings.ruleset:543 data/sandbox/buildings.ruleset:657
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:655 data/multiplayer/buildings.ruleset:538
msgid "Marketplace"
msgstr "Turgus"

msgid "Castle"
msgstr "Pilis"

msgid "Tent"
msgstr "Palapinė"

msgid "The Shipyard allows ships to be built."
msgstr "Laivų statykla leidžia statyti laivus."

msgid ""
"The Well increases the growth rate of all dwellings by %{count} creatures "
"per week."
msgstr ""
"Šulinys padidina prieaugį visuose būstuose % {count} būtybėm per savaitę."

msgid ""
"The Marketplace can be used to convert one type of resource into another. "
"The more marketplaces you control, the better the exchange rate."
msgstr ""
"Turguje galima iškeisti vienokius išteklius į kitokius (pvz. rūdą į "
"gyvsidabrį). Kuo daugiau turėsite turgų, tuo geresniu santykiu galėsite "
"keisti."

msgid "Recruit %{name}"
msgstr "Pasamdyti %{name}"

msgid "Month: %{month}, Week: %{week}, Day: %{day}"
msgstr "Mėnuo: %{month}, Savaitė: %{week}, Diena: %{day}"

msgid "Show previous town"
msgstr "Rodyti ankstesnį miestą"

msgid "Show next town"
msgstr "Rodyti kitą miestą"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:88 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:628
msgid "Town"
msgstr "Miestelis"

msgid "Town Population Information and Statistics"
msgstr "Miesto gyventojų informacija bei statistika"

#: common/events.c:103 ../src/main/prayerlists.cc:112
msgid "Growth"
msgstr "Augimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, label indicating for which puzzle the best scores are displayed
#: src/klotski-window.vala:554 modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Dėlionė"

msgid "Attack Skill"
msgstr "Puolimo įgūdis"

msgid "Defense Skill"
msgstr "Gynybos įgūdis"

msgid "Shots"
msgstr "Šūviai"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

msgid "Build a new ship:"
msgstr "Statyti naują laivą:"

msgid "Resource cost:"
msgstr "Išteklio kaina:"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:829 client/gui-sdl2/pages.c:209
#: client/gui-sdl3/chatline.c:825 client/gui-sdl3/pages.c:209
msgid "Load Game"
msgstr "Įkelti žaidimą"

msgid "Load a previously saved game."
msgstr "Atverti prieš tai įrašytą žaidimą"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
#: client/gui-qt/menu.cpp:1000 client/gui-sdl2/optiondlg.c:862
#: client/gui-sdl3/optiondlg.c:876
msgid "Save Game"
msgstr "Išsaugoti žaidimą"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:33
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Pelės žymeklis"

msgid ""
"Map\n"
"Difficulty"
msgstr ""
"Žemėlapis\n"
"Sudėtingumas"

msgid ""
"Game\n"
"Difficulty"
msgstr ""
"Žaidimas\n"
"Sudėtingumas"

msgid "Map Size"
msgstr ""
"Pasaulio\n"
"dydis"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

msgid "You have learned %{skill}."
msgstr "Jūs išmokote %{skill}."

msgid "Your Resources"
msgstr "Tavo ištekliai"

msgid "already knows this skill"
msgstr "jau moka šį įgūdį"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: client/editor.c:212 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3095
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3214 client/gui-qt/citydlg.cpp:1423
#: common/fc_types.h:176 common/unit.c:659 data/civ1/terrain.ruleset:1162
#: data/civ2/terrain.ruleset:1301 data/classic/terrain.ruleset:1605
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1874 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1768
#: data/alien/terrain.ruleset:1059 data/multiplayer/terrain.ruleset:1577
#: src/osmTypes.js:62
msgid "Road"
msgstr "Kelias"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4080 client/gui-qt/helpdlg.cpp:908
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:851 client/gui-sdl3/helpdlg.c:849
msgid "Attack:"
msgstr "Puolimas:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4082 client/gui-qt/helpdlg.cpp:910
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:852 client/gui-sdl3/helpdlg.c:850
msgid "Defense:"
msgstr "Gynyba:"

msgid "Available: %{count}"
msgstr "Yra: %{count}"

msgid "Number to buy:"
msgstr "Norimas kiekis:"

msgid "Are you sure you want to delete file:"
msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti failą:"

msgid "File to Save:"
msgstr "Įrašyti į failą:"

msgid "File to Load:"
msgstr "Failas įkėlimui:"

msgid "Lose all your heroes and towns."
msgstr "Prarasti visus savo herojus bei miestus."

msgid "Lose a specific town."
msgstr "Prarasti konkretų miestą."

msgid "Loss Condition"
msgstr "Pralaimėjimo sąlygos"

msgid "Defeat all enemy heroes and towns."
msgstr "Nugalėti visus priešų herojus bei miestus."

msgid "Capture a specific town."
msgstr "Užimti konkretų miestą."

msgid "Find a specific artifact."
msgstr "Rasti konkretų magišką artefaktą."

msgid "Accumulate a large amount of gold."
msgstr "Sukaupti labai daug aukso."

msgid "Victory Condition"
msgstr "Pergalės salygos"

msgid "Small Maps"
msgstr "Maži žemėlapiai"

msgid "Medium Maps"
msgstr "Vidutiniai žemėlapiai"

msgid "Large Maps"
msgstr "Dideli žemėlapiai"

msgid "Extra Large Maps"
msgstr "Ypač dideli žemėlapiai"

msgid "All Maps"
msgstr "Visi žemėlapiai"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:400 src/page/FindSupport.cxx:18
msgid "Jump"
msgstr "Peršokti"

msgid "Number of Towns:"
msgstr "Miestų kiekis:"

msgid "Number of Castles:"
msgstr "Pilių kiekis:"

msgid "Number of Heroes:"
msgstr "Herojų kiekis:"

msgid "Gold in Treasury:"
msgstr "Aukso saugyklose:"

msgid "Wood & Ore:"
msgstr "Mediena bei rūda:"

#: ../src/rep-stats.c:2274 ../src/ui-budget.c:1277
msgid "Income:"
msgstr "Pajamos:"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "Pridėti įvykį"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "Ištrinti įvykį"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
msgid "Conditions:"
msgstr "Sąlygos:"

msgid "Artifact"
msgstr "Magiškas artefaktas"

#: data/civ1/terrain.ruleset:563 data/civ2/terrain.ruleset:558
#: data/classic/terrain.ruleset:732 data/sandbox/terrain.ruleset:748
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:747 data/multiplayer/terrain.ruleset:714
msgid "Mountains"
msgstr "Kalnai"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Atstatyti paskutinį atšauktą veiksmą"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:757 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:829
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:911 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:52
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:750 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:893
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:972 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:52
#: client/gui-qt/citydlg.h:62 client/gui-qt/diplodlg.cpp:180
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:182 client/gui-qt/plrdlg.cpp:599
msgid "Gold:"
msgstr "Auksas:"

#: src/xmoto/GameText.h:137
msgid "Additional Programming"
msgstr "Papildomas programavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
msgid "QA"
msgstr "Kokybės užtikrinimas"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenarijai"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Jūsų vardas"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:666 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1583
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1232 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1611
msgid "Game Settings"
msgstr "Žaidimo nustatymai"

msgid "Defeat all enemy heroes and capture all enemy towns and castles."
msgstr ""
"Nugalėti visus priešo herojus bei užimti visas priešo pilis bei miestelius."

msgid "Lose the castle '%{name}'."
msgstr "Prarasti pilį '%{name}'."

msgid "Lose the town '%{name}'."
msgstr "Prarasti miestą '%{name}'."

msgid ""
"%{color} player, this is your last day to capture a town, or you will be "
"banished from this land."
msgstr ""
"%{color} žaidėjau, šiandien bus paskutinė tavo diena šiame žaidime, jei "
"neužimsi kokio nors miesto."

msgid ""
"%{color} player, you only have %{day} days left to capture a town, or you "
"will be banished from this land."
msgstr ""
"%{color} žaidėjau, tau liko tik %{day} dienos šiame žaidime - jei neužimsi "
"kokio nors miesto, būsi pašalintas."

msgid "Are you sure you want to overwrite the save with this name?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perrašyti anksčiau tuo pačiu pavadinimu įrašytą failą?"

msgid "Game saved successfully."
msgstr "Žaidimas sėkmingai įrašytas."

msgid "Digging for artifacts requires a whole day, try again tomorrow."
msgstr ""
"Magiško artefakto kasinėjimas užima visą dieną - bandykite dar kartą rytoj."

msgid "Month: %{month} Week: %{week}"
msgstr "Mėnuo: %{month} Savaitė: %{week}"

msgid ""
"You find a small\n"
"quantity of %{resource}."
msgstr ""
"Jūs radote šiek\n"
"tiek %{resource}."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:114
msgid "Status Window"
msgstr "Būsenos langas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Pagalba"

msgid "View %{skill} Info"
msgstr "Žiūrėti %{skill} informaciją"

msgid "Gem"
msgstr "Brangakmenis"

msgid "To cast spells, you must first buy a spell book for %{gold} gold."
msgstr ""
"Burtus galėsite naudoti tik nusipirkę burtų knygą už %{gold} aukso monetų."

msgid "Do you wish to buy one?"
msgstr "Ar norite nusipirkti vieną?"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you do not have the wisdom to understand the spell, and you "
"are unable to learn it."
msgstr ""
"\n"
"Deja, jūs neturite pakankamai išminties kad suprasti šį burtą, todėl "
"negalite jo išmokti."

msgid ""
"Unfortunately, you do not have the wisdom to understand the spell, and you "
"are unable to learn it."
msgstr ""
"Deja, jūs neturite pakankamai išminties kad suprasti šį burtą, todėl "
"negalite jo išmokti."

msgid "Do you wish to buy this artifact?"
msgstr "Ar jūs norite pirkti šį magišką artefaktą?"

msgid ""
"You gain control of a sawmill. It will provide you with %{count} units of "
"wood per day."
msgstr ""
"Jūs užvaldėte lentpjūvę. Ši lentpjūvė gamins jums %{count} medienos vnt. per "
"dieną."

msgid ""
"You gain control of an ore mine. It will provide you with %{count} units of "
"ore per day."
msgstr ""
"Jūs užvaldėte geležies rūdos kasyklą. Ši kasykla iškas jums %{count} rūdos "
"vnt. per dieną."

msgid ""
"You gain control of a sulfur mine. It will provide you with %{count} unit of "
"sulfur per day."
msgstr ""
"Jūs užvaldėte sieros kasyklą. Ši kasykla iškas jums %{count} sieros vnt. per "
"dieną."

msgid ""
"You gain control of a crystal mine. It will provide you with %{count} unit "
"of crystal per day."
msgstr ""
"Jūs užvaldėte kristalų kasyklą. Ši kasykla iškas jums %{count} kristalą(us) "
"per dieną."

msgid ""
"You gain control of a gem mine. It will provide you with %{count} unit of "
"gems per day."
msgstr ""
"Jūs užvaldėte brangakmenių kasyklą. Ši kasykla iškas jums %{count} "
"brangakmenį per dieną."

msgid ""
"You gain control of a gold mine. It will provide you with %{count} gold per "
"day."
msgstr ""
"Jūs užvaldėte aukso kasyklą. Ši kasykla pagamins jums %{count} aukso monetų "
"per dieną."

msgid "Archery"
msgstr "Šaudymas iš Lanko"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:406 client/gui-gtk-4.0/menu.c:981
#: client/include/helpdlg_g.h:56 data/helpdata.txt:1474
#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomatija"

msgid "Wisdom"
msgstr "Išmintis"

#: data/civ1/techs.ruleset:459 data/civ2/techs.ruleset:563
#: data/classic/techs.ruleset:560 data/sandbox/techs.ruleset:576
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:571 data/multiplayer/techs.ruleset:568
msgid "Mysticism"
msgstr "Misticizmas"

msgid "Advanced Archery"
msgstr "Pažangus šaudymas"

msgid "Basic Archery"
msgstr "Pradinis šaudymas"

msgid "Expert Archery"
msgstr "Eksperto šaudymas"

msgid "Advanced Diplomacy"
msgstr "Pažangi diplomatija"

msgid "Basic Diplomacy"
msgstr "Pradinė diplomatija"

msgid "Expert Diplomacy"
msgstr "Eksperto diplomatija"

msgid "Advanced Leadership"
msgstr "Pažangi lyderystė"

msgid "Advanced Navigation"
msgstr "Pažangi navigacija"

msgid "Basic Leadership"
msgstr "Pradinė lyderystė"

msgid "Basic Navigation"
msgstr "Pradinė navigacija"

msgid "Expert Navigation"
msgstr "Eksperto navigacija"

msgid "Advanced Wisdom"
msgstr "Pažangi išmintis"

msgid "Basic Wisdom"
msgstr "Pradinė išmintis"

msgid "Expert Leadership"
msgstr "Eksperto lyderystė"

msgid "Expert Wisdom"
msgstr "Eksperto išmintis"

msgid "Skills"
msgstr "Įgūdžiai"

msgid "Town/Castle"
msgstr "Miestelis/Pilis"

msgid "Gold Per Day:"
msgstr "Aukso per dieną:"

#: data/civ1/nations.ruleset:1562 data/civ2/nations.ruleset:2157
#: data/nation/barbarian.ruleset:5 data/nation/singlebarbarian.ruleset:5
#: server/stdinhand.c:3661 server/stdinhand.c:6814
msgid "Barbarian"
msgstr "Barbaras"

msgid "Beach"
msgstr "Paplūdimys"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Žolė"

#: data/civ1/terrain.ruleset:214 data/civ2/terrain.ruleset:214
#: data/classic/terrain.ruleset:311 data/sandbox/terrain.ruleset:319
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:318 data/alien/terrain.ruleset:511
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:309
msgid "Ocean"
msgstr "Vandenynas"

msgid "Ore Mine"
msgstr "Rūdos kasykla"

msgid "Sulfur Mine"
msgstr "Sieros kasykla"

msgid "Crystal Mine"
msgstr "Kristalų kasykla"

msgid "Gems Mine"
msgstr "Brangakmenių telkinys"

#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:56
msgid "Skeleton"
msgstr "Skeletas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1115 data/civ2/buildings.ruleset:1561
#: data/classic/buildings.ruleset:1612 data/sandbox/buildings.ruleset:1985
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1830 data/multiplayer/buildings.ruleset:1594
msgid "Lighthouse"
msgid_plural "Lighthouses"
msgstr[0] "Švyturys"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1341 data/civ2/terrain.ruleset:1540
#: data/classic/terrain.ruleset:1843 data/sandbox/terrain.ruleset:2168
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2058 data/multiplayer/terrain.ruleset:1815
msgid "Oasis"
msgstr "Oazė"

msgid "Sawmill"
msgstr "Lentpjūvė"

msgid "Random Town"
msgstr "Atsitiktinis miestas"

msgid "Random Castle"
msgstr "Atsitiktinė pilis"

msgid "Ruins"
msgstr "Griuvėsiai"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/temple/track.xml
#: data/civ1/buildings.ruleset:782 data/civ2/buildings.ruleset:1133
#: data/classic/buildings.ruleset:1178 data/sandbox/buildings.ruleset:1430
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1362 data/multiplayer/buildings.ruleset:1153
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
msgid "Temple"
msgstr "Šventykla"

msgid "Volcano"
msgstr "Ugnikalnis"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Flowers"
msgstr "Gėlės"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Kopa"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Peasant"
msgstr "Valstietis"

#: data/civ2/units.ruleset:596 data/classic/units.ruleset:665
#: data/sandbox/units.ruleset:790 data/civ2civ3/units.ruleset:735
#: data/multiplayer/units.ruleset:666
msgid "Archers"
msgstr "Lankininkai"

#: data/civ2/units.ruleset:668 data/classic/units.ruleset:737
#: data/sandbox/units.ruleset:862 data/civ2civ3/units.ruleset:807
#: data/multiplayer/units.ruleset:738
msgid "Pikemen"
msgstr "Ietininkai"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "Kardininkas"

#: data/civ1/units.ruleset:685 data/civ2/units.ruleset:1231
#: data/classic/units.ruleset:1189 data/sandbox/units.ruleset:1438
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1382 data/multiplayer/units.ruleset:1301
msgid "Cavalry"
msgstr "Kavalerija"

#: data/civ2/units.ruleset:1123 data/sandbox/units.ruleset:1331
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1275 data/multiplayer/units.ruleset:1193
msgid "Crusaders"
msgstr "Kryžiuočiai"

#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:69
msgid "Goblins"
msgstr "Goblinai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:118
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:123
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182
msgid "Orcs"
msgstr "Orkai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251
msgid "Trolls"
msgstr "Troliai"

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51
msgid "Dwarves"
msgstr "Dvarfai"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Phoenix"
msgstr "Finiksas"

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217
msgid "Liches"
msgstr "Ličai"

#: src/xmoto/GameText.h:338
msgid "Ghost"
msgstr "Vaiduoklis"

msgid "Dragon"
msgstr "Drakonas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Thor
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:186
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:216
msgid "Undead"
msgstr "Nemirėliai"

msgid "The %{name} brings in an income of %{count} gold per day."
msgstr "%{name} teikia jums %{count} aukso monetų per dieną."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Ankh"
msgstr "Ankhas"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Auksinis lankas"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of crystal per day."
msgstr "%{name} teikia %{count} kristalą per dieną."

msgid "Magic Book"
msgstr "Magiška knyga"

msgid "Crystal Ball"
msgstr "Krištolinis kamuolys"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:125
msgid "Mercury"
msgstr "Gyvsidabris"

msgid "Ore"
msgstr "Rūda"

msgid "Sulfur"
msgstr "Siera"

msgid "Crystal"
msgstr "Kristalai"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1313 data/civ2/terrain.ruleset:1498
#: data/classic/terrain.ruleset:1801 data/sandbox/game.ruleset:679
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2126 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2016
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1773
msgid "Gems"
msgstr "Brangakmeniai"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1511 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4588
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1334 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1425
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4597 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1364
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 client/gui-qt/pages.cpp:1317
#: client/plrdlg_common.c:594 common/city.c:92 data/civ1/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2/terrain.ruleset:1400 data/classic/terrain.ruleset:1703
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2028 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1918
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1675
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:97
#: src/xmoto/GameText.h:551 src/xmoto/GameText.h:1136
msgid "Gold"
msgstr "Auksas"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead unit permanently."
msgstr "Atgaivina sužeistas ar numirusias būtybes."

msgid "Magically increases the defense skill of the selected creatures."
msgstr "Magiškai padidina pasirinktų karių gynybos įgūdžius."

msgid "Greatly increases a unit's attack skill vs. Dragons."
msgstr "Smarkiai padidina kario puolimo įgūdžius prieš drakonus."

msgid "Increases a unit's attack skill."
msgstr "Padidina kario puolimo įgūdžius."

msgid "View Resources"
msgstr "Rodyti išteklius"

msgid "View Artifacts"
msgstr "Rodyti magiškus artefaktus"

msgid "View Towns"
msgstr "Rodyti miestus"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north"
msgstr "šiaurės"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west"
msgstr "vakarų"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:5
msgid "center"
msgstr "centre"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east"
msgstr "rytų"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south"
msgstr "pietų"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:472 src/fr-window.c:1869 src/fr-window.c:4627
msgid "File Roller"
msgstr "Failų presas"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Atverti, keisti ar sukurti suspaustus archyvų failus"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"Failų presas yra GNOME programa archyvų ir suspaustų archyvų failų "
"atidarymui, sukūrimui bei keitimui."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "Failų presas palaiko daug skirtingų archyvų failų, pvz.:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip archyvai (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip archyvai (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip archyvai (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz archyvai (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;išskleisti;išpakuoti;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Naudokite „all-files“ visiems archyvo failams rodyti viename sąraše, "
"naudokite „as-folder“ archyvo naršymui kaip po aplanką."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Rodyti tipo stulpelį pagrindiniame lange."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Rodyti dydžio stulpelį pagrindiniame lange."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Rodyti laiko stulpelį pagrindiniame lange."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Rodyti kelio stulpelį pagrindiniame lange."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Rodyti šoninę juostą"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Ar rodyti šoninę juostą."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:137
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Programų sąrašas, įtrauktas į dialogą „Atverti failą“ ir nesusietų su failo "
"tipu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:142
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Suspaudimo lygis, naudojamas pridedant failus į archyvą. Galimo reikšmės: "
"very-fast, fast, normal, maximum."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "Rodyti/slėpti papildomus parametrus"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:190
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr ""
"Ar rodyti kitus parametrus. Jei nustatyta, bus rodomi papildomi parametrai."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:277
msgid "Extract To…"
msgstr "Išskleisti į…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Neturite teisės skaityti failų aplanke „%s“"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "Parametrai"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Įrašyti parametrus"

#: src/dlg-ask-password.c:117
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:146
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "„%s“ reikalauja slaptažodžio"

#: src/dlg-ask-password.c:155
msgid "Wrong password."
msgstr "Neteisingas slaptažodis."

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:6019
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Paskirties aplankas „%s“ neegzistuoja.\n"
"\n"
"Ar norite jį sukurti?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "Neturite reikiamų teisių išskleisti archyvus aplanke „%s“"

#: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Išskleisti"

#: src/dlg-password.c:104
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį"

#: src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Atnaujinti failą „%s“ archyve „%s“?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d failas pakeistas išorinės programos. Jei neatnaujinsite failo archyve, "
"visi pakeitimai bus prarasti."
msgstr[1] ""
"%d failai pakeisti išorinės programos. Jei neatnaujinsite failo archyve, "
"visi pakeitimai bus prarasti."
msgstr[2] ""
"%d failų pakeisti išorinės programos. Jei neatnaujinsite failo archyve, visi "
"pakeitimai bus prarasti."

#: src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Atnaujinti failus archyve „%s“?"

#: src/dlg-update.c:319
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autorinės teisės © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "GNOME archyvų tvarkyklė."

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Numatytasis aplankas, naudojamas „--add“ ir „--extract“ komandų"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Naudoti pranešimų sistemą pranešti apie veiksmo užbaigimą"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "Paleisti kaip tarnybą"

#: src/fr-application.c:491
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "– Kurti ir modifikuoti archyvą"

#: src/fr-archive.c:1884
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Neturite reikiamų teisių."

#: src/fr-archive.c:1898 src/fr-new-archive-dialog.c:881
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Negalima įdėti archyvo į jį patį."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:532 src/fr-command-tar.c:328
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Pridedamas „%s“"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_lt.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:664 src/fr-command-tar.c:449
#: src/nautilus-file-operations.c:7574
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Išskleidžiamas „%s“"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:613 src/fr-command-tar.c:394
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Šalinamas „%s“"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:611 src/fr-file-selector-dialog.c:624
msgid "Could not create the folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:649
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:669
msgid "Could not load the location"
msgstr "Nepavyko įkelti vietos"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "Ankstesnė aplankyta vieta"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "Kita aplankyta vieta"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "Tėvinė vieta"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:343 src/fr-new-archive-dialog.c:395
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "Naujas archyvas"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:839
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Neturite leidimo sukurti archyvą šiame aplanke"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:330
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2050 src/fr-window.c:2088
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Kuriamas „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2058
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Skaitomas „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Iš „%s“ šalinami failai"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2066
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Bandomas „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2073
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Failai kopijuojami pridėjimui į „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2077
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Failai dedami į „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2081
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Failai išskleidžiami iš „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2100
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Pervadinami „%s“ failai"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2104
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Atnaujinami „%s“ failai"

#: src/fr-window.c:2399 extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:744
#: gthumb/gth-load-file-data-task.c:109 gthumb/gth-save-file-data-task.c:103
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "liko %d failas"
msgstr[1] "liko %d failai"
msgstr[2] "liko %d failų"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2534 src/fr-window.c:5340
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "„%s“ sėkmingai sukurtas"

#: src/fr-window.c:2787
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Įvyko klaida pervadinant failus."

#: src/fr-window.c:2791
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Įvyko klaida atnaujinant failus."

#: src/fr-window.c:3737 src/fr-window.c:4875 src/fr-window.c:6586
msgid "New Archive"
msgstr "Naujas archyvas"

#: src/fr-window.c:4126 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Keitimo data"

#: src/fr-window.c:4864
msgid "No Archive Opened"
msgstr "Nėra atverto archyvo"

#: src/fr-window.c:4865
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "Atverkite archyvą arba sukurkite naują."

#: src/fr-window.c:4870 src/fr-window.c:5345 src/ui/menus.ui:7
#: src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#: src/fr-window.c:4925
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_Išskleisti…"

#: src/fr-window.c:4930
msgid "Extract Files"
msgstr "Išskleisti failus"

#: src/fr-window.c:4934
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Įdėti failus"

#: src/fr-window.c:5829 src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"

#: src/fr-window.c:5839
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "_Nieko nepakeisti"

#: src/fr-window.c:6779 src/fr-window.c:7145
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Nepavyko įrašyti archyvo „%s“"

#: src/fr-window.c:7473
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplankas pavadinimu „%s“ jau yra.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7475
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failas pavadinimu „%s“ jau yra.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8047
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Failai perkeliami iš „%s“ į „%s“"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8050
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Failai kopijuojami iš „%s“ į „%s“"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra bent vienas iš šių simbolių: "
"%s, įveskite kitą vardą."

#: src/gtk-utils.c:368
msgid "Change password visibility"
msgstr "Keisti slaptažodžio matomumą"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "_Atstatyti parinktis"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Sekti simbolinėmis nuorodomis"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "Išlai_kyti katalogų struktūrą"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Neper_rašyti naujesnių failų"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Naujas archyvas…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "Šoninė _juosta"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "_Apie Failų presas"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Sukurti naują archyvą"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Atverti archyvą"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Išskleisti failus iš archyvo"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Pridėti failų į archyvą"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Įrašyti kitu pavadinimu"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Rodyti archyvo savybes"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Pervadinti failą ar aplanką archyve"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Rodyti aplankų medį šoniniame skydelyje"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Rodyti archyvo turinį kaip failų sąrašą"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Rodyti archyvo turinį kaip aplankų struktūrą"

#: src/ui/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "Fokusuoti vietą"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "Nežymėti nieko"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Trinti failus ar aplankus iš archyvo"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Stabdyti veiksmą"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Atverti elemento _vietą"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:79
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "Klausti slaptažodžio failams išskleisti"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:87
msgid "Encrypt File List"
msgstr "Užšifruoti failų sąrašą"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:88
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "Klausti slaptažodžio failų sąrašui pamatyti"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:108
msgid "Split in Volumes"
msgstr "Skaldyti į dalis"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:109
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "Skaldyti archyvą į mažesnius failus"

#: src/ui/properties.ui:158
msgid "Compressed Size"
msgstr "Suglaudinto dydis"

#: src/ui/properties.ui:186
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "Pradinis dydis"

#: src/ui/properties.ui:214
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Glaudinimo santykis"

#: src/ui/properties.ui:242
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "Failų skaičius"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "Klausti patvirtinimo išeinant su Esc klavišu"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, bus prašoma patvirtinimo išeinant iš pagalbininko paspaudžiant "
"Esc klavišą."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Ar Esc klavišas turėtų užverti pagalbininkus"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr "Jei TEIGIAMA, pagalbininką galima užverti paspaudžiant Esc klavišą."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
msgstr "Ar turi būti aktyvinta automatinio įrašymo galimybė"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
"saved."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, atlikti pakeitimai bus periodiškai ir automatiškai įrašomi."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Periodicity of the auto-save"
msgstr "Periodinis automatinis įrašymas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
msgstr "Nustato automatinio įrašymo periodiškumą minutėmis."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Eksportavimo pagalbininko lango padėtis ir dydis"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Eksportavimo pagalbininko lango padėtis ir dydis ; numatytieji nustatomi "
"langų tvarkytuvės."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid "Last selected folder"
msgstr "Paskutinis pasirinktas aplankas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr "Paskutinis pasirinktas aplankas kur eksportuoti veiksmus."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
msgid "Preferred export format"
msgstr "Pageidaujamas eksportavimo formatas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes to use."
msgstr ""
"Tai yra pageidaujamas eksportavimo formatas, numatytai naudojamas "
"eksportuojant elementus arba numetant juos už programos ribų. Galimos "
"reikšmės: - „GConfSchemaV1“: buvo istorinis eksportavimo formatas. "
"Eksportuotą failą vėliau galima importuoti naudojant Nautilus Actions "
"Configuration Tool pagalbininką arba gconftool-2 --import-schema-file "
"komandinės eilutės įrankį. - „GConfSchemaV2“: paprastesnė, bet vis dar "
"suderinama schema. Eksportuotą failą vėliau galima importuoti naudojant "
"Nautilus Actions Configuration Tool pagalbininką arba gconftool-2 --import-"
"schema-file komandinės eilutės įrankį. „GConfEntry“: turėtų būti "
"mėgiamiausias formatas naujai eksportuojamiems veiksmams. Eksportuotą failą "
"vėliau galima importuoti naudojant Nautilus Actions Configuration Tool "
"pagalbininką arba gconftool-2 --load command-line įrankį. - „Ask“: "
"naudotojas vykdymo metu bus paklaustas, kokio formato pageidauja."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Komandų parinkėjo lango padėtis ir dydis"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"Komandų parinkėjo lango padėtis ir dydis komandų kortelėje ; numatytieji "
"nustatomi langų tvarkytuvės."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr "Paskutinis pasirinktas aplankas naršant komandų kortelėje."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Legendos dialogo padėtis ir dydis"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Legendos dialogo padėtis ir dydis ; numatytuosius nustato UI tvarkytuvė."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "URI parinkėjo lango padėtis ir dydis"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
msgstr ""
"URI parinkėjo lango padėtis ir dydis aplankų kortelėje ; numatytieji "
"nustatomi langų tvarkytuvės."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr "Paskutinis pasirinktas aplankas naršant URI aplankų kortelėje."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr "Sąveikos dialogo padėtis ir dydis importavimo metu"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Sąveikos dialogo padėtis ir dydis importavimo metu ; numatytieji nustatomi "
"langų tvarkytuvės."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "Last import mode chosen by the user"
msgstr "Paskutinė naudotojo pasirinkta importavimo veiksena"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid ""
"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
"Paskutinė naudotojo pasirinkta importavimo veiksena, kai jis prašė "
"importavimo veiksenos. Galimos reikšmės: - „NoImport“: neimportuoti veiksmo, "
"kurio UUID jau yra, - „Renumber“: išskirti naują UUID, jei importuojamas "
"UUID jau yra, - „Override“: perrašyti esamą veiksmą importuojamu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Importavimo pagalbininko lango padėtis ir dydis"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Importavimo pagalbininko lango padėtis ir dydis ; numatytieji nustatomi "
"langų tvarkytuvės."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr "Paskutinis pasirinktas aplankas iš kur importuoti naujus veiksmus "

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid "Keep last chosen import mode"
msgstr "Išsaugoti paskutinę pasirinktą importo veikseną"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
msgstr ""
"Ar importo sistema turėtų pakartotinai naudoti paskutinę pasirinktą importo "
"veikseną."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid "Import mode"
msgstr "Importavimo veiksena"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
msgid ""
"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
"\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
"\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask\": "
"ask the user each time."
msgstr ""
"Paskutinė importavimo veiksena, pasirinktą iš importavimo pagalbininko. "
"Galimo reikšmės : - „NoImport“: neimportuoti veiksmo, kurio UUID jau yra, - "
"„Renumber“: išskirti naują UUID, jei importuojamas UUID jau yra, - "
"„Override“: perrašyti esamą veiksmą importuojamu, - „Ask“: klausti naudotojo "
"kiekvieną kartą."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "Įvedimo/išvedimo tiekėjų rašymo prioritetas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
msgstr ""
"Eilės tvarka,įvedimo/išvedimo tiekėjams testuoti, kai reikia įrašyti naują "
"elementą į saugojimo posistemę."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "Įtraukti „Apie“ punktą į Nautilus kontekstinį meniu"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA ir naudotojas apibrėžė vieną šakninį meniu savo veiksmams, "
"tuomet „Apie Nautilus veiksmus“ bus rodomas pirmojo po-meniu pabaigoje."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid "Sort mode"
msgstr "Rikiavimo režimas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
"Ši nuostata nurodo pageidaujamą rikiavimo tvarką. Galimos reikšmės: - "
"„AscendingOrder“: veiksmai laikomi abėcėlės tvarka (istorinė elgsena). - "
"„DescendingOrder“: veiksmai laikomi atvirkštine abėcėlės tvarka. - "
"„ManualOrder“: naudotojas gali laisvai perrikiuoti juos naudodamas Nautilus-"
"Actions konfigūravimo įrankį."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
msgstr "Apibrėžti „Nautilus veiksmų“ šakninį meniu"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, elementas „Nautilus veiksmai“ bus apibrėžtas Nautilus "
"kontekstiniame meniu ir bus visų veiksmų šakninis meniu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Pirmojo hierarchijos lygmens elementų sąrašas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
"Pirmojo hierarchijos lygmens elementų UUID. Jei šis raktas nerastas arba yra "
"tuščias, tuomet visi rasti elementai yra laikomi kaip plokščias sąrašas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Ar veiksmai turėtų būti pervadinami įdedant arba dubliuojant"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Ar veiksmai turėtų būti pervadinami įdedant arba dubliuojant."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Ar meniu turėtų būti pervadinami įdedant arba dubliuojant"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Ar meniu turėtų būti pervadinami įdedant arba dubliuojant."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Ar profiliai turėtų būti pervadinami įdedant arba dubliuojant"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Ar profiliai turėtų būti pervadinami įdedant arba dubliuojant."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "Rodyti keitimo įrankinę"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr "Ar rodyti keitimo įrankinę pagrindiniame lange."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid "Display File toolbar"
msgstr "Rodyti failo įrankinę"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr "Ar rodyti failo įrankinę pagrindiniame lange."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "Rodyti pagalbos įrankinę"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr "Ar rodyti pagalbos įrankinę pagrindiniame lange."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Main pane position"
msgstr "Pagrindinio polangio padėtis"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr "Pagrindinio polangio plotis ; numatytąjį nustato sąsajos tvarkytuvė."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "Rodyti priemonių įrankinę"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr "Ar rodyti įrankių įrankinę pagrindiniame lange."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Pagrindinio lango padėtis ir dydis"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Pagrindinio lango padėtis ir dydis ; numatytieji nustatomi langų tvarkytuvės."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Nuostatų dialogo padėtis ir dydis"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"Nuostatų dialogo padėtis ir dydis ; numatytieji nustatomi langų tvarkytuvės."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
msgid "List of default schemes"
msgstr "Numatytųjų schemų sąrašas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."
msgstr ""
"Kiekvienam naujam profiliui siūlomų numatytųjų schemų sąrašas. Numatytasis "
"numatytųjų sąrašas yra įrašytas į nautilus-actions-config-tool, jį gali "
"atnaujinti naudotojas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Ar visa konfigūracija yra užrakinta"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
"Visa konfigūracija turėtų būti suprantama kai visuotinė meniu ir veiksmų "
"aibė. Kai konfigūracija yra užrakinta, naudotojas nebegali keisti, sukurti "
"ar trinti jokio meniu ar veiksmo. Visi elementai yra tik skaitymui. Jei "
"elementų eilės tvarka taip pat užrakinama, nulinis lygmuo taip pat negali "
"būti pakeistas, todėl naudotojas negali perrikiuoti elementų."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "Ar GConf įvedimo/išvedimo tiekėjas yra užrakintas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
msgstr ""
"Jei nustatyta teigiama (greičiausiai kaip privalomas raktas), draudžia visų "
"elementų, meniu ir veiksmų, nuskaitytų iš GConf pakeitimą naudojant NACT."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Ar darbalaukio įvedimo/išvedimo tiekėjas yra užrakintas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
msgstr ""
"Jei nustatyta teigiama (greičiausiai kaip privalomas raktas), draudžia visų "
"elementų, meniu ir veiksmų, nuskaitytų iš .desktop failo pakeitimą naudojant "
"NACT."

#: ../src/core/na-about.c:70
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus Actions Configuration Tool yra laisva programinė įranga; Jūs galite "
"jį platinti ir (arba) keisti pagal GNU Bendros Viešosios Licencijos, kaip "
"pateikia Free Software Foundation, sąlygas; licencijos versija 2 arba (Jūsų "
"pasirinkta) bet kuri vėlesnė versija."

#: ../src/core/na-about.c:74
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus Actions Configuration Tool platinama, tikintis, kad ji bus "
"naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; net be numanomų PREKYBINIŲ ar TINKAMUMO "
"KONKREČIAM TIKSLUI garantijų. Daugiau rasite GNU Bendroje Viešojoje "
"Licencijoje."

#: ../src/core/na-about.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU Bendros Viešosios Licencijos kopiją kartu su Nautilus "
"Actions Configuration Tool; jei negavote, parašykite Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
#: ../src/core/na-about.c:100
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "Grafinė sąsaja Nautilus veiksmams kurti bei keisti."

#: ../src/core/na-about.c:106
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "GNOME vertimo projektas <gnome-i18n@gnome.org>"

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#: ../src/core/na-about.c:127
msgid "Nautilus-Actions"
msgstr "Nautilus veiksmai"

#: ../src/core/na-about.c:161
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Autorinės teisės %s 2005-The GNOME Foundation\n"
"Autorinės teisės %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Autorinės teisės %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39 src/gpk-enum.c:1273
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME darbalaukis"

#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
#. *  the access protocol to an object, they should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI by the file manager.\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"The most common schemes are:\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
"Nurodo tinkamų schemų sąrašą pritaikymui pasirinktiems elementams. Schema, "
"tai protokolas, naudojamas pasiekti byloms. Naudotinas raktažodis toks, koks "
"naudojamas failų tvarkytuvės URI.\n"
"Tinkamo URI pavyzdžiai:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@tai.pavyzdys.net/tmp/foo.txt\n"
"Dažniausiai naudojamos schemos:\n"
"„file“: vietinės bylos\n"
"„sftp“: bylos prieinamos per SSH\n"
"„ftp“: bylos prieinamos per FTP\n"
"„smb“: bylos prieinamos per Samba (Windows dalijamas katalogas)\n"
"„dav“: bylos prieinamos per WebDav\n"
"Visos jūsų failų tvarkytuvės naudojamos schemos čia gali būti naudojamos.\n"
"Tai žinoma galioja tik jei kas nors yra pasirinkta arba kai taikoma speciali "
"„x-nautilus-desktop“ schema.\n"
"Numatyta „file“."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"Veiksmas „%s“, importuotas iš „%s“ turi tą patį identifikatorių kaip ir jau "
"esamas „%s“."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
#, c-format
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"Meniu „%s“, importuotas iš „%s“, turi tą patį identifikatorių kaip ir jau "
"esamas „%s“."

#: ../src/core/na-io-provider.c:69
msgid ""
"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
msgstr ""
"Prašome pranešti apie klaidą adresu https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Nepavyko ištrinti GConf schemų."

#. i18n: default label for a new action
#: ../src/core/na-object-action.c:59
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Naujas Nautilus veiksmas"

#. i18n: default label for a new menu
#: ../src/core/na-object-menu.c:57
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "Naujas Nautilus meniu"

#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "Nautilus-Actions darbalaukio įvesties/išvesties tiekėjas"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
msgid ""
"This format has been introduced with v 3.0 series, and should be your newly "
"preferred format when exporting items.\n"
"It let you easily share your actions with the whole world, including with "
"users of other desktop environments, as long as their own application "
"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
msgstr ""
"Šis formatas įtrauktas v 3.0 serijoje ir turėtų būti mėgiamiausias formatas "
"naujai eksportuojamiems elementams.\n"
"Jis leidžia lengvai dalintis savo veiksmais su visu pasauliu, įskaitant "
"naudotojus su kitomis darbalaukio aplinkomis, kol jų programos realizuoja "
"DES-EMA specifikaciją, kuris aprašo šį formatą.\n"
"Eksportuotas .desktop failas gali būti vėliau importuotas naudojant:\n"
"- Nautilus-Actions konfigūracijos įrankio importo pagalbininką,\n"
"- tempiant ir numetant į Nautilus-Actions konfigūravimo įrankį,\n"
"- nukopijuojant jį į XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions katalogą."

#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
msgstr "Nautilus-Actions GConf įvesties/išvesties tiekėjas"

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
msgid "Item ID not found."
msgstr "Elemento ID nerastas."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
#, c-format
msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
msgstr "Nelauktas rakto kelias %s importuojant meniu."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
#, c-format
msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
msgstr "Elementas %s eilutėje %d jau rastas, nepaisomas."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
#, c-format
msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr "Neleistinas elemento ID: tikėtasi %s, rasta %s eilutėje %d."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
#, c-format
msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr "Nežinomas elementas %s rastas eilutėje %d tikintis %s."

#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
#, c-format
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
msgstr "Nežinomas tipas %s rastas eilutėje %d, tikintis veiksmo arba meniu."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "XML įvedimo/išvedimo tiekėjas negali apdoroti šio URI"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
msgid "Export as a _full GConf schema file"
msgstr "Eksportuoti kai _pilną GConf schemos failą"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Tai buvo naudojamas kaip istorinis eksporto formatas.\n"
"Eksportuojamas schemos failas vėliau gali būti importuotas šiais būdais:\n"
"- Nautilus-Actions konfigūracijos įrankio importavimo pagalbininkų,\n"
"- tempiant ir numetant į Nautilus-Actions konfigūracijos įrankį\n"
"- gconftool-2 --import-schema-file komandinės eilutės įrankiu."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
msgstr "Eksportuoti kaip _supaprastintą GConf schemos (v2) failą"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
"Tool oldest versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Šis formatas buvo įtrauktas v 1.11 serijoje.\n"
"Tai yra paprasčiausia schema, suderinama su GConf komandinės eilutės "
"įrankiais, išlaikant suderinamumą su senesnėmis Nautilus-Actions "
"konfigūracijos įrankio versijomis.\n"
"Eksportuojamas schemos failas vėliau gali būti importuotas šiais būdais:\n"
"- Nautilus-Actions konfigūracijos įrankio importavimo pagalbininku,\n"
"- tempiant ir numetant į Nautilus-Actions konfigūracijos įrankį,\n"
"- gconftool-2 --import-schema-file komandinės eilutės įrankiu."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
msgid "Export as a GConf _dump file"
msgstr "Eksportuoti kai GConf san_dėlio failą"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"Though not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
"command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
"Šis formatas įtrauktas v 1.11 serijoje.\n"
"Jis nėra suderinamas su ankstesnėmis Nautilus Actions konfigūracijos įrankio "
"versijomis, tačiau vis dar gali būti importuojamas naudojant standartinius "
"GConf komandinės eilutės įrankius.\n"
"Eksportuojamas sandėlio failas vėliau gali būti importuotas šiais būdais:\n"
"- Nautilus-Actions konfigūracijos įrankiu (1.11 ir naujesniu),\n"
"- tempiant ir numetant į Nautilus-Actions konfigūracijos įrankį (1.11 ir "
"naujesnį),\n"
"- gconftool-2 --load komandinės eilutės įrankiu."

#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
msgstr "Nautilus-Actions konfigūracijos įrankis"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
msgstr "Konfigūruokite elementus, pridedamus į Nautilus kontekstinius meniu"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
msgid "Nautilus-Actions Preferences"
msgstr "Nautilus-Actions nuostatos"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Meniu ir veiksmai bus rodomi pagal jų etiketes abėcėlės tvarka tiek Nautilus "
"kontekstiniame meniu, tiek NACT naudotojo sąsajoje."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Meniu ir veiksmai bus rodomi pagal jų etiketę atvirkštine abėcėlės tvarka "
"tiek Nautilus kontekstiniame meniu, tiek NACT naudotojo sąsajoje."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
"the NACT user interface, must be manually adjusted."
msgstr ""
"Meniu ir veiksmų rodymo tvarka Nautilus kontekstiniame meniu ir NACT "
"naudotojo sąsajoje turi būti nustatyta rankomis."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
msgstr "Sukurti šakninį „Nautilus veiksmų“ meniu"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Kai šis parametras pažymėtas, meniu ir veiksmai bus rodomi kaip šakninio "
"elemento „Nautilus veiksmai“ po-meniu Nautilus kontekstiniame meniu."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
msgstr "Įtraukti „_Apie Nautilus veiksmus“ punktą į Nautilus kontekstinį meniu"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
msgid ""
"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
"Actions' menu option above)."
msgstr ""
"Kai šis parametras pažymėtas, elementas „Apie Nautilus veiksmus“ bus "
"pridėtas į šakninį Nautilus veiksmų meniu Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"Pastaba: šis elementas bus rodomas tik jei unikalus meniu yra apibrėžtas "
"Nautilus kontekstiniame meniu (pvz. pažymėjus šakninį „Nautilus veiksmų“ "
"meniu parametrą aukščiau)."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
msgstr "<b>Nautilus meniu išdėstymas</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
msgid ""
"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia pasirinkti, kai veiksmai bus išdėstyti rodomame sąraše ar "
"Nautilus kontekstiniame meniu. Taip pat galite pasirinkti, kaip veiksmai bus "
"rodomi Nautilus kontekstiniame meniu."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia nurodyti parametrus, reikalingus kai kurioms vykdymo "
"veiksenoms."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
msgid ""
"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool user interface."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia pasirinkti specifines nuostatas Nautilus-Actions "
"konfigūracijos įrankio naudotojo sąsajai."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
"schemes when defining conditions for an action.\n"
"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
"default list.\n"
"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Galite aprašyti kiek norite schemų. Jos bus siūlomos kaip numatytosios "
"aprašant veiksmo sąlygas.\n"
"Jei sąrašas tampa tuščias, NACT jį automatiškai užpildys šiuo numatytu "
"sąrašu.\n"
"Galite pridėti naują schemą paspaudę „+“ mygtuką."

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
msgstr "GtkTreeView, kuris remiasi šiuo NactTreeModel"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
msgid "_Save and quit"
msgstr "Į_rašyti ir išeiti"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
msgid "_Quit without saving"
msgstr "_Išeiti neįrašant"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
msgid "<b>Nautilus Item</b>"
msgstr "<b>Nautilus elementas</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
msgstr "Pastaba: tai dar nerealizuota Nautlus veiksmuose.\n"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr "Pastaba: tai dar nerealizuota Nautilus veiksmuose."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
msgid ""
"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Šis sąrašas leidžia nustatyti, kurie baziniai pavadinimas šiuo metu "
"pažymėtame elemente bus rodomi Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"Baziniuose pavadinimuose galima naudoti ženklus „*“ ir „?“.\n"
"Bazinius pavadinimus galima paneigti, nurodant, kuriems iš elementas neturi "
"pasirodyti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
msgid ""
"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia nustatyti, kuriems baziniams pavadinimams šiuo metu "
"pažymėtas elementas bus rodomas Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"Bazinius pavadinimus galima paneigti nurodant, kuriems baziniams "
"pavadinimams elementas neturi pasirodyti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Šis sąrašas leidžia nustatyti, kuriems MIME tipams šiuo metu pažymėtas "
"elementas bus rodomas Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"MIME tipus galima nurodyti kaip „*“, „*/*“, „group/*“ arba „group/"
"subgroup“.\n"
"MIME tipus galima paneigti nurodant, kuriam objektų tipui elementas neturi "
"būti matomas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia nustatyti, kuriems MIME tipams šiuo metu pažymėtas "
"elementas bus rodomas Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"MIME tipus galima nurodyti kaip „*“, „/*“, „group/*“ arba „group/subgroup“.\n"
"MIME tipus galima paneigti nurodant, kuriems objektų tipams jūsų elementas "
"neturi būti matomas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Šis sąrašas leidžia nustatyti kur (kuriuose aplankuose) šiuo metu pažymėti "
"failai turi būti, kad elementas būtų matomas Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"Aplankuose galima naudoti ženklus „*“ arba „?“.\n"
"Aplankus galima paneigti nurodant, kuriems aplankams jūsų elementas neturi "
"pasirodyti."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
msgid ""
"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia nustatyti kur (kuriuose aplankuose) šiuo metu pažymėti "
"failai turi būti, kad elementas būtų rodomas Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"Aplanko filtrai gali būti paneigti nurodant, kuriems aplankams elementas "
"neturi būti matomas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Šis sąrašas leidžia nustatyti, kurias schemas šiuo metu pažymėti failai turi "
"tenkinti, kad elementas būtų rodomas Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"Filtrus galima paneigti nurodant, kuriose schemose elementas neturi būti "
"matomas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia nustatyti, kurias schemas šiuo metu pažymėti failai turi "
"tenkinti, kad elementas būtų matomas Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"Filtrus galima paneigti nurodant, kurioms schemoms elementas neturi būti "
"matomas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Šis sąrašas leidžia nustatyti, kurias galimybes šiuo metu pažymėti failai "
"turi tenkinti, kad elementas būtų rodomas Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"Galimybes galima paneigti nurodant, kurioms galimybėms elementas neturi būti "
"matomas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Ši kortelė leidžia nustatyti, kurias galimybes šiuo metu pažymėti failai "
"turi tenkinti, kad elementas būtų matomas Nautilus kontekstiniame meniu.\n"
"Filtrus galima paneigti nurodant, kurios galimybėms elementas neturi būti "
"matomas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
msgid ""
"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
"action.\n"
"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr ""
"Įveskite čia klaviatūros kombinaciją, kurią siūlote kaip trumpinį savo "
"veiksmui.\n"
"Pastaba: tai dar nerealizuota Nautilus veiksmuose."

#. i18n: label of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
msgid "Nautilus-Actions actions"
msgstr "Nautilus veiksmų veiksmai"

#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
"menus"
msgstr ""
"Po-meniu, kuris laiko šiuo metu prieinamus Nautilus veiksmų veiksmus ir meniu"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
msgid "About Nautilus-Actions"
msgstr "Apie Nautilus veiksmus"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
msgstr "Rodyti informaciją apie Nautilus veiksmus"

#: ../src/test/test-reader.c:122
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Pranešimai apie klaidas yra laukiami adresu http://bugzilla.gnome.org arba "
"jūsų galite parašyti į <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"

#: ../src/utils/console-utils.c:53
msgid ""
"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions,\n"
"or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Pranešimai apie klaidas yra laukiami adresu https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=nautilus-actions,\n"
"arba galite siųsti laišką adresu <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
msgid "The XPath to the tree to be deleted"
msgstr "Trinamo medžio XPath"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
msgid "The filename of the XML backend"
msgstr "XML realizacijos failo pavadinimas"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
#, c-format
msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
msgstr "Klaida: XPath yra privalomas.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
#, c-format
msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
msgstr "Klaida: XML failo pavadinimas yra privalomas.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
msgid "Delete a XPath from a XML document."
msgstr "Ištrinti XPath iš XML dokumento."

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
#, c-format
msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
msgstr "Klaida: nepavyko perskaityti failo „%s“\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
#, c-format
msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
msgstr "Klaida: negalima sukurti naujo XPath konteksto\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
#, c-format
msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
msgstr "Klaida: negalima įvertinti XPath išraiškos „%s“\n"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
msgstr "Išvesti Nautilus veiksmų GConf schemas standartinėje išvestyje."

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
msgid ""
"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
"This program is no more maintained."
msgstr ""
"Nuo versijos 3.1.0 GConf kaip I/O tiekėjas yra pasenęs.\n"
"Ši programa daugiau nebeprižiūrima."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
msgid ""
"The created action defaults to be written to stdout.\n"
"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
"import in NACT.\n"
"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
"configuration."
msgstr ""
"Sukurtas veiksmas numatytai rašomas į standartinę išvestį.\n"
"Jis taip pat gali būti įrašytas į išvedimo aplanką bei failą, vėliau tinkamą "
"importavimui su NACT.\n"
"Arba Jūs galite pasirinkti tiesiogiai rašyti veiksmo informaciją į Nautilus "
"veiksmų konfigūraciją."

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
msgstr "Meniu ar veiksmo identifikatorius atspausdinimui"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
#, c-format
msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
msgstr "Klaida: nepavyko gauti prisijungimo prie sesijos DBus: %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
#, c-format
msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
msgstr "Klaida: nepavyko gauti proxy servisui %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
#, c-format
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "Klaida iškvietime GetSelectedPaths: %s"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Nepavyko užverti standartinio įvedimo"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "klaida laukiant %s"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s nutrauktas signalo %d"

#: src/grep.c:657 src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(standartinis įvedimas)"

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Tikėtasi teigiamo dešimtainio skaičiaus argumento %s, bet gauta %s"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "netaisyklingas -size tipas „%c“"

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "nepavyko ištrinti %s"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "netaisyklinga išraiška"

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "tikėtasi išraiškos tarp „%s“ ir „)“"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "tikėtasi išraiškos po „%s“"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "netaisyklinga išraiška; per daug „)“"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "netaisyklinga išraiška; tušti skliausteliai neleistini."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "netaisyklinga išraiška; tikėtasi rasti, bet nerasta „)“."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "nežinomas išraiškos tipas!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "nežinomas išraiškos tipas (%d)!"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "nežinomas predikatas „%s“"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "netaisyklingas predikatas „%s“"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "„%s“ trūksta parametro"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "per daug „)“"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Netaisyklingas optimizacijos lygmuo %s"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Optimizacijos lygmuo %lu per aukštas.  Jei norite rasti failus labai "
"greitai, išbandykite GNU locate."

#: lib/buildcmd.c:143
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "komanda per ilga"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "argumentų sąrašas per ilgas"

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Naudojimas: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Locate duomenų bazės dydis: %s baitas\n"
msgstr[1] "Locate duomenų bazės dydis: %s baitai\n"
msgstr[2] "Locate duomenų bazės dydis: %s baitų\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Atitinkantys failų vardai: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Visi failų vardai: %s\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Suspaudimo laipsnis %4.2f%% (didesnis geriau)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Suspaudimo laipsnis neapibrėžtas\n"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Duomenų bazės %s formatas yra %s.\n"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "netikėta failo pabaiga %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "klaida skaitant žodį iš %s"

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "argumentų eilutė per ilga"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: grąžino klaidos kodą 255; nutraukiama"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: sustabdytas signalo %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: nutrauktas signalo %d"

#: src/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: parametrui „%s“ reikia argumento\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Baigti įdiegimą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Diegimo pabaigimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Konfigūruojamas tinklas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Nustatomas kadrų buferis..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Atjungiamos failų sistemos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Perkrovimas (rebooting) į naująją Jūsų sistemą..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Įdiegimas baigtas, taigi atėjo laikas paleisti (boot) naująją sistemą. "
"Atjunkite įdiegimo laikmeną, kad būtų paleista Jūsų naujoji sistema užuot "
"vėl prasidėjus jos diegimo procesui."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Pasirinkite <Tęsti>, kad paleistumėte iš naujo."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "SYSDBA slaptažodis:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Specialus naudotojas SYSDBA turi priėjimą prie visų duomenų bazių, SYSDBA "
"taip pat gali sukurti naujas duomenų bazes ir naudotojus, todėl būtina "
"nustatyti naudotojo SYSDBA slaptažodį."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"Slaptažodis saugomas rinkmenoje /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password "
"(perskaitomoje tik administratoriui). Galite jį ten ir pakeisti "
"(nepamirškite atnaujinti apsaugos duomenų bazės su programa „gsec“), arba "
"galite pasinaudoti dpkg-reconfigure, kuris atnaujins abu."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Jei slaptažodžio neįvesite, bus sugeneruotas atsitiktinis (ir įrašytas į "
"SYSDBA.password)."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:2001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Jei norite palikti esamą slaptažodį, palikite lauką tuščią."

#. Type: title
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:4001 ../firebird4.0-server.templates:5001
msgid "Password for firebird ${FB_VER}"
msgstr "firebird ${FB_VER} slaptažodis"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} server is in use"
msgstr "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} serveris naudojamas"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid ""
" To ensure data integrity, package removal/upgrade is aborted. Please stop "
"all local and remote clients before removing or upgrading firebird${FB_VER}-"
"${FB_FLAVOUR}"
msgstr ""
" Paketo trynimas/atnaujinimas nutrauktas, kad būtų išsaugotas duomenų "
"vientisumas. Sustabdykite visus vietinius ir nuotolinius klientus prieš "
"trindami ar atnaujindami firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR}"

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "Užkardos programėlė"

#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:2 ../src/firewall-config.glade.h:51
#: ../gufw.desktop.in.h:1
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Užkardos konfigūravimas"

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "užkarda;tinklas;saugumas;iptables;netfilter;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "Pasirinkite zoną, skirtą sąsajai „%s“"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "Numatytoji zona"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "Pasirinkite zoną, skirtą ryšiui „%s“"

#: ../src/firewall-applet.in:178 ../src/firewall-config.in:4037
msgid "Failed to set zone {zone} for connection {connection_name}"
msgstr "Nepavyko ryšiui {connection_name} nustatyti zoną {zone}"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "Konfigūruoti įjungtų/išjungtų skydų zonas"

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti zonas, kurios bus naudojamos įjungus skydus ir juos "
"išjungus."

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"Ši ypatybė yra naudinga žmonėms, kurie, daugiausiai, naudoja numatytąsias "
"zonas. Naudotojams, kurie keičia ryšių zonas ši ypatybė gali būti ribota."

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "Zona įjungus skydus:"

#: ../src/firewall-applet.in:265 ../src/firewall-applet.in:278
msgid "Reset To Default"
msgstr "Atstatyti į numatytąją"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "Zona išjungus skydus:"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "Įjungti skydus"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "Taisyti užkardos nustatymus..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "Keisti ryšių zonas..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "Konfigūruoti įjungtų/išjungtų skydų zonas..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "Blokuoti visą tinklo duomenų srautą"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "Nepavyko suteikti prieigos teises."

#: ../src/firewall-applet.in:726
msgid "{entry} (Zone: {zone})"
msgstr "{entry} (Zona: {zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:733
msgid "{entry} (Default Zone: {default_zone})"
msgstr "{entry} (Numatytoji zona: {default_zone})"

#: ../src/firewall-applet.in:819 ../src/firewall-config.in:1536
msgid "Failed to get connections from NetworkManager"
msgstr "Nepavyko gauti ryšių iš NetworkManager"

#: ../src/firewall-applet.in:831 ../src/firewall-config.in:1368
msgid "No NetworkManager imports available"
msgstr "Nėra prieinami jokie NetworkManager importavimai"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "Nėra ryšio su užkardos tarnyba"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "Visas tinklo duomenų srautas yra užblokuotas."

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "Numatytoji zona: „%s“"

#: ../src/firewall-applet.in:923
msgid ""
"Default Zone '{default_zone}' active for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"Numatytoji zona „{default_zone}“ yra aktyvi ryšiui „{connection}“ ties "
"sąsaja „{interface}“"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"Zona „{zone}“ yra aktyvi ryšiui „{connection}“ ties sąsaja „{interface}“"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "Zona „{zone}“ yra aktyvi sąsajai „{interface}“"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "Zona „{zone}“ yra aktyvi sąsajai {source}"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "Nėra jokių aktyvių zonų."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "Užmegztas ryšys su FirewallD."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "Prarastas ryšys su FirewallD."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "FirewallD buvo įkelta iš naujo."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "Numatytoji zona pakeista į „%s“."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "Tinklo duomenų srautas daugiau nebėra užblokuotas."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/nmcli/connections.c:81
msgid "activated"
msgstr "aktyvuota"

#: ../src/firewall-applet.in:1104
msgid ""
"Default zone '{default_zone}' {activated_deactivated} for connection "
"'{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"Numatytoji zona „{default_zone}“ yra {activated_deactivated} ryšiui "
"„{connection}“ ties sąsaja „{interface}“"

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"Zona „{zone}“ yra {activated_deactivated} ryšiui „{connection}“ ties sąsaja "
"„{interface}“"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr "Zona „{zone}“ yra {activated_deactivated} sąsajai „{interface}“"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "Zona „%s“ yra aktyvuota sąsajai „%s“"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "Zona „{zone}“ yra {activated_deactivated} šaltiniui „{source}“"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "Zona „%s“ yra aktyvuota šaltiniui „%s“"

#: ../src/firewall-config.in:85
msgid "Connection to firewalld established."
msgstr "Užmegztas ryšys su firewalld."

#: ../src/firewall-config.in:86
msgid "Trying to connect to firewalld, waiting..."
msgstr "Bandoma prisijungti prie firewalld, laukiama..."

#: ../src/firewall-config.in:88
msgid ""
"Failed to connect to firewalld. Please make sure that the service has been "
"started correctly and try again."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie firewalld. Įsitikinkite, kad tarnyba buvo paleista "
"teisingai ir bandykite dar kartą."

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "Pakeitimai pritaikyti."

#: ../src/firewall-config.in:92
#, c-format
msgid "Used by network connection '%s'"
msgstr "Naudoja tinklo ryšys „%s“"

#: ../src/firewall-config.in:94
#, c-format
msgid "Default zone used by network connection '%s'"
msgstr "Numatytoji zona, naudojama ryšio „%s“"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramų."

#: ../src/firewall-config.in:201 ../src/firewall-config.in:242
msgid "Chain"
msgstr "Grandinė"

#: ../src/firewall-config.in:248 ../src/firewall-config.in:289
msgid "Args"
msgstr "Argumentai"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "Į prievadą"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "Į adresą"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Icmp tipas"

#: ../src/firewall-config.in:790 ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1
msgid "Element"
msgstr "Elementas"

#: ../src/firewall-config.in:793
msgid "Src"
msgstr "Šalt."

#: ../src/firewall-config.in:796
msgid "Dest"
msgstr "Pask."

#: ../src/firewall-config.in:2028 ../src/firewall-config.in:3271
#: ../src/firewall-config.in:3778 ../src/firewall-config.glade.h:233
msgid "accept"
msgstr "priimti"

#: ../src/firewall-config.in:2030 ../src/firewall-config.in:3273
#: ../src/firewall-config.in:3780 ../src/firewall-config.in:3953
#: ../src/firewall-config.glade.h:234
msgid "reject"
msgstr "atmesti"

#: ../src/firewall-config.in:2036 ../src/firewall-config.in:3292
#: ../src/firewall-config.in:3789 ../src/firewall-config.in:3956
#: ../src/firewall-config.glade.h:236
msgid "mark"
msgstr "žymėti"

#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "protokolas"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "lygis"

#: ../src/firewall-config.in:2472
#, c-format
msgid "Default Zone: %s"
msgstr "Numatytoji zona: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2486 ../src/firewall-config.in:2527
#: ../src/firewall-config.in:2564
#, c-format
msgid "Zone: %s"
msgstr "Zona: %s"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "Zona „%s“: Tarnyba „%s“ yra neprieinama."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "Zona „%s“: ICMP tipas „%s“ yra neprieinamas."

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "Įtaisytoji zona, pervadinimas yra nepalaikomas."

#: ../src/firewall-config.in:3197 ../src/firewall-config.in:3700
#: ../src/firewall-config.glade.h:254 modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "derinimas"

#: ../src/firewall-config.in:3404 ../src/firewall-config.in:3627
#: ../src/firewall-config.in:3651 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3859 ../src/firewall-config.in:3912
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: ../src/firewall-config.in:3406 ../src/firewall-config.in:3629
#: ../src/firewall-config.in:3653 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3861 ../src/firewall-config.in:3914
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: ../src/firewall-config.in:5161
msgid ""
"Forwarding to another system is only useful if the interface is "
"masqueraded.\n"
"Do you want to masquerade this zone ?"
msgstr ""
"Peradresavimas į kitą sistemą yra naudingas tik tuomet, jei sąsaja yra "
"maskuojama.\n"
"Ar norite maskuoti šią zoną?"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "Įtaisytoji tarnyba, pervadinimas yra nepalaikomas."

#: ../src/firewall-config.in:5731
msgid "The mask can be a network mask or a number."
msgstr "Kaukė gali būti tinklo kaukė arba skaičius."

#: ../src/firewall-config.in:5734
msgid "The mask is a number."
msgstr "Kaukė yra skaičius."

#: ../src/firewall-config.in:5740
msgid ""
"The mask can be a network mask or a number for ipv4.\n"
"The mask is a number for ipv6."
msgstr ""
"Kaukė gali būti tinklo kaukė arba, ipv4 atveju, gali būti skaičius.\n"
"Kaukė, ipv6 atveju, yra skaičius."

#: ../src/firewall-config.in:6022 ../src/firewall-config.in:6111
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:863
msgid "Please select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: ../src/firewall-config.in:6562
msgid "Built-in helper, rename not supported."
msgstr "Įtaisytasis pagelbiklis, pervadinimas yra nepalaikomas."

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "Įtaisytasis icmp, pervadinimas yra nepalaikomas."

#: ../src/firewall-config.in:7657
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko skaityti failą „%s“: %s"

#: ../src/firewall-config.glade.h:2
msgid "Automatic Helpers"
msgstr "Automatiniai pagelbikliai"

#: ../src/firewall-config.glade.h:3
msgid "Please select the automatic helpers value:"
msgstr "Pasirinkite automatinių pagelbiklių reikšmę:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "Pasirinkite numatytąją zoną iš sąrašo žemiau."

#: ../src/firewall-config.glade.h:6
msgid "Direct Chain"
msgstr "Tiesioginė grandinė"

#: ../src/firewall-config.glade.h:7
msgid "Please select ipv and table and enter the chain name."
msgstr "Pasirinkite ipv bei lentelę ir įveskite grandinės pavadinimą."

#: ../src/firewall-config.glade.h:8
msgid "ipv:"
msgstr "ipv:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:9
msgid "eb"
msgstr "eb"

#: ../src/firewall-config.glade.h:10
msgid "Chain:"
msgstr "Grandinė:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:14
msgid "Table:"
msgstr "Lentelė:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:17
msgid "Args:"
msgstr "Argumentai:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievadų peradresavimas"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "Pasirinkite šaltinio ir paskirties parametrus pagal savo poreikius."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "Prievadas / Prievadų rėžis:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"Jeigu įjungsite vietinį peradresavimą, turėsite nurodyti prievadą. Šis "
"prievadas turės būti kitoks nei šaltinio prievadas."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "Vietinis peradresavimas"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "Peradresuoti į kitą prievadą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "Pusjuodžiai įrašai yra privalomi, visi kiti – nebūtini."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "Sutrumpinimas:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:35
msgid "Family:"
msgstr "Šeima:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:39 ../ui/bookmarks.glade.h:11
#: ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:11 ../ui/markverse.glade.h:5
#: ../ui/markverse.gtkbuilder.h:11
msgid "Module:"
msgstr "Modulis:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:40
msgid "Helper"
msgstr "Pagelbiklis"

#: ../src/firewall-config.glade.h:41
msgid "Please select a helper:"
msgstr "Pasirinkite pagelbiklį:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "ICMP tipas"

#: ../src/firewall-config.glade.h:45
msgid "Please select an ICMP type"
msgstr "Pasirinkite ICMP tipą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46
msgid "Add Entry"
msgstr "Pridėti įrašą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:47
msgid "Add Entries From File"
msgstr "Pridėti įrašus iš failo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:48
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "Šalinti pažymėtus įrašus"

#: ../src/firewall-config.glade.h:49
msgid "Remove All Entries"
msgstr "Šalinti visus įrašus"

#: ../src/firewall-config.glade.h:50
msgid "Remove Entries From File"
msgstr "Šalinti įrašus iš failo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Įkelti Firewalld iš naujo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:55
msgid ""
"Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
"runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
"lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
msgstr ""
"Iš naujo įkelia visas užkardos taisykles. Dabartinė ilgalaikė konfigūracija "
"taps naująja vykdymo trukmės konfigūracija. T. y. įkėlus iš naujo, visi tik "
"vykdymo trukmės pakeitimai bus prarasti, jeigu jų nebuvo taip pat ir "
"ilgalaikėje konfigūracijoje."

#: ../src/firewall-config.glade.h:56
msgid "Change which zone a network connection belongs to."
msgstr "Keisti kuriai zonai priklausys tinklo ryšys."

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "Keisti numatytąją zoną"

#: ../src/firewall-config.glade.h:59
msgid "Change default zone for connections or interfaces."
msgstr "Keisti numatytąją ryšių ir sąsajų zoną."

#: ../src/firewall-config.glade.h:62
msgid "Configure Automatic Helper Assigment"
msgstr "Konfigūruoti automatinių pagelbiklių priskyrimą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:63
msgid "Configure Automatic Helper Assignment setting."
msgstr "Konfigūruoti automatinių pagelbiklių priskyrimo nustatymą."

#: ../src/firewall-config.glade.h:65
msgid "Panic Mode"
msgstr "Panikos veiksena"

#: ../src/firewall-config.glade.h:66
msgid "Make runtime configuration permanent"
msgstr "Paversti vykdymo trukmės konfigūracija į ilgalaikę"

#: ../src/firewall-config.glade.h:67
msgid "Runtime To Permanent"
msgstr "Vykdymo trukmės į ilgalaikę"

#: ../src/firewall-config.glade.h:70
msgid "ICMP Types"
msgstr "ICMP tipai"

#: ../src/firewall-config.glade.h:72
msgid "Direct Configuration"
msgstr "Tiesioginė konfigūracija"

#: ../src/firewall-config.glade.h:73
msgid "Active Bindings"
msgstr "Aktyvūs susiejimai"

#: ../src/firewall-config.glade.h:75
msgid "Change Zone"
msgstr "Keisti zoną"

#: ../src/firewall-config.glade.h:76
msgid "Change zone of binding"
msgstr "Keisti susiejimo zoną"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"Šiuo metu matoma konfigūracija. Vykdymo trukmės konfigūracija yra dabartinė "
"aktyvi konfigūracija. Ilgalaikė konfigūracija bus aktyvi po tarnybos ar "
"sistemos įkelimo iš naujo, ar paleidimo iš naujo."

#: ../src/firewall-config.glade.h:81
msgid ""
"A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
"interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
"services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
"filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
"addresses."
msgstr ""
"Firewalld zona apibrėžia su zona susietų tinklo ryšių, sąsajų ir šaltinio "
"adresų pasitikėjimo lygius. Zoną sudaro tarnybos, prievadai, protokolai, "
"maskavimai, prievadų/paketų peradresavimai, icmp filtrai ir išsamios "
"taisyklės. Zona gali būti susieta su sąsajomis ir šaltinio adresais."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "Pridėti zoną"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "Šalinti zoną"

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "Pridėti prievadą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "Taisyti prievadą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "Šalinti prievadą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:95
msgid "Add Protocol"
msgstr "Pridėti protokolą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:96
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Taisyti protokolą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:97
msgid "Remove Protocol"
msgstr "Šalinti protokolą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "Maskuoti zoną"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr ""
"Jeigu įjungsite maskavimą, tuomet jūsų IPv4 tinklams bus įjungtas IP "
"peradresavimas."

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "Maskavimas"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"Internetinio valdymo pranešimų protokolas (angl. Internet Control Message "
"Protocol (ICMP)) pagrinde yra naudojamas siųsti žinutes tarp kompiuterių "
"tinkle, o taip pat ir informacinius pranešimus, tokius kaip ryšio "
"patikrinimų užklausas ir atsakymus."

#: ../src/firewall-config.glade.h:112
msgid "Invert Filter"
msgstr "Invertuoti filtrą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "ICMP filtras"

#: ../src/firewall-config.glade.h:114
msgid "Here you can set rich language rules for the zone."
msgstr "Čia galite nustatyti zonai išsamios kalbos taisykles."

#: ../src/firewall-config.glade.h:115
msgid "Add Rich Rule"
msgstr "Pridėti išsamią taisyklę"

#: ../src/firewall-config.glade.h:116
msgid "Edit Rich Rule"
msgstr "Taisyti išsamią taisyklę"

#: ../src/firewall-config.glade.h:117
msgid "Remove Rich Rule"
msgstr "Šalinti išsamią taisyklę"

#: ../src/firewall-config.glade.h:118
msgid "Rich Rules"
msgstr "Išsamios taisyklės"

#: ../src/firewall-config.glade.h:119
msgid ""
"Add entries to bind interfaces to the zone. If the interface will be used by "
"a connection, the zone will be set to the zone specified in the connection."
msgstr ""
"Pridėkite įrašus, norėdami susieti sąsajas su zona. Jeigu ryšys naudos "
"sąsają, tuomet zona bus nustatyta į tą, kuri yra nurodyta ryšyje."

#: ../src/firewall-config.glade.h:120 src/interface/interface.c:82
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Pridėti sąsają"

#: ../src/firewall-config.glade.h:121
msgid "Edit Interface"
msgstr "Taisyti sąsają"

#: ../src/firewall-config.glade.h:122
msgid "Remove Interface"
msgstr "Šalinti sąsają"

#: ../src/firewall-config.glade.h:124
msgid ""
"Add entries to bind source addresses or areas to the zone. You can also bind "
"to a MAC source address, but with limitations. Port forwarding and "
"masquerading will not work for MAC source bindings."
msgstr ""
"Pridėkite įrašus, norėdami susieti adresus ar sritis su zona. Taip pat "
"galite susieti su MAC šaltinio adresu, tačiau su apribojimais. Prievadų "
"peradresavimas ir maskavimas neveiks su MAC šaltinio susiejimais."

#: ../src/firewall-config.glade.h:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:100
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:227
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:224
msgid "Zones"
msgstr "Zonos"

#: ../src/firewall-config.glade.h:130
msgid ""
"A firewalld service is a combination of ports, protocols, modules and "
"destination addresses."
msgstr ""
"Firewalld tarnyba yra prievadų, protokolų, modulių ir paskirties adresų "
"kombinacija."

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "Šalinti tarnybą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "Šalinti įrašą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:146
msgid ""
"Services can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of services is fixed."
msgstr ""
"Tarnybos gali būti keičiamos tik ilgalaikės konfigūracijos rodinyje. Tarnybų "
"vykdymo trukmės konfigūracija yra fiksuota."

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "Pridėti ICMP tipą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "Taisyti ICMP tipą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "Šalinti ICMP tipą"

#: ../src/firewall-config.glade.h:164
msgid "Specify whether this ICMP Type is available for IPv4 and/or IPv6."
msgstr "Nurodykite ar šis ICMP tipas yra prieinamas IPv4 ir/ar IPv6."

#: ../src/firewall-config.glade.h:165
msgid ""
"ICMP Types can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of ICMP Types is fixed."
msgstr ""
"ICMP tipai gali būti keičiami tik ilgalaikės konfigūracijos rodinyje. ICMP "
"tipų vykdymo trukmės konfigūracija yra fiksuota."

#: ../src/firewall-config.glade.h:167
msgid "Define ports or port ranges, which are monitored by the helper."
msgstr ""
"Apibrėžkite prievadus ar prievadų rėžius, kurie bus stebimi pagelbiklio."

#: ../src/firewall-config.glade.h:170
msgid "Additional chains for use with rules."
msgstr "Papildomos grandinės, kurios bus naudojamos su taisyklėmis."

#: ../src/firewall-config.glade.h:171
msgid "Add Chain"
msgstr "Pridėti grandinę"

#: ../src/firewall-config.glade.h:172
msgid "Edit Chain"
msgstr "Taisyti grandinę"

#: ../src/firewall-config.glade.h:173
msgid "Remove Chain"
msgstr "Šalinti grandinę"

#: ../src/firewall-config.glade.h:174
msgid "Chains"
msgstr "Grandinės"

#: ../src/firewall-config.glade.h:178
msgid "Remove Rule"
msgstr "Šalinti taisyklę"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/firewall-config.glade.h:180 ../gufw/gufw/view/gufw.py:186
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:153 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:246
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "Dabartinė numatytoji sistemos zona."

#: ../src/firewall-config.glade.h:189
msgid "Panic Mode:"
msgstr "Panikos veiksena:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:190
msgctxt ""
"Meaning: Log of denied packets. But this is too long. LogDenied is also the "
"parameter used in firewalld.conf."
msgid "Automatic Helpers:"
msgstr "Automatiniai pagelbikliai:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "Numatytoji zona:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:193
msgid "Please enter an interface name:"
msgstr "Įveskite sąsajos pavadinimą:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:200
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Laiko limitas, sekundėmis"

#: ../src/firewall-config.glade.h:201
msgid "Initial hash size, default 1024"
msgstr "Pradinis maišos dydis, numatytasis 1024"

#: ../src/firewall-config.glade.h:202
msgid "Max number of elements, default 65536"
msgstr "Maksimalus elementų skaičius, numatytasis 65536"

#: ../src/firewall-config.glade.h:209
msgid "Please enter a mark with an optional mask."
msgstr "Įveskite žymėjimą ir neprivalomai kaukę."

#: ../src/firewall-config.glade.h:210
msgid "The mark and the mask fields are both 32 bits wide unsigned numbers."
msgstr "Žymėjimo ir kaukės laukai abudu yra 32 bitų pločio skaičiai be ženklo."

#: ../src/firewall-config.glade.h:211
msgid "Mark:"
msgstr "Žymėjimas:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:212
msgid "Mask:"
msgstr "Kaukė:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:214
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkite -"

#: ../src/firewall-config.glade.h:215
msgid "Other Module:"
msgstr "Kitas modulis:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "Prievadas ir protokolas"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "Įveskite prievadą ir protokolą."

#: ../src/firewall-config.glade.h:218
msgid "Direct Rule"
msgstr "Tiesioginė taisyklė"

#: ../src/firewall-config.glade.h:222
msgid "Please enter a protocol."
msgstr "Įveskite protokolą."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "Kitas protokolas:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:224
msgid "Rich Rule"
msgstr "Išsami taisyklė"

#: ../src/firewall-config.glade.h:225
msgid "Please enter a rich rule."
msgstr "Įveskite išsamią taisyklę"

#: ../src/firewall-config.glade.h:231
msgid "ipv4 and ipv6"
msgstr "ipv4 ir ipv6"

#: ../src/firewall-config.glade.h:232 gtk/inspector/prop-editor.c:1453
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "invertuota"

#: ../src/firewall-config.glade.h:238
msgid "with Type:"
msgstr "naudojant tipą:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:239
msgid "With limit:"
msgstr "naudojant ribą:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:240 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:7
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:58
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:58 data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../src/firewall-config.glade.h:245
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
msgid "Prefix:"
msgstr "Priešdėlis:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:263 ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:379
msgid "Element:"
msgstr "Elementas:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:267
msgid "Please select a service."
msgstr "Pasirinkite tarnybą."

#: ../src/firewall-config.glade.h:268
msgid "Please enter a source."
msgstr "Įveskite šaltinį."

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstai"

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "Penketas ar daugiau"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Pašalinti nuo lentos spalvotus rutulius sukūrus iš jų linijas"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Penketas ar daugiau yra kadaise populiaraus kompiuterinio žaidimo GNOME "
"variantas. Sudėliokite penkis ar daugiau tos pačios spalvos objektų į vieną "
"eilę, kad jie išnyktų, ir gaukite už tai taškus. Gaukite daug daugiau taškų "
"sudėdami į eilę kiek galima daugiau objektų prieš juos išvalydami."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Po kiekvieno ėjimo atsiranda daugiau objektų. Žaiskite kiek galima ilgiau "
"iki lenta užsipildys!"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "žaidimas;strategija;logika;"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Žaidimo lauko dydis"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Žaidimo lauko dydis. 1=mažas, 2=vidutinis, 3=didelis. Kitos reikšmės "
"netinkamos."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Rutulio stilius"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Rutulio stilius. Failas, saugantis paveikslėlius, iš kurių suformuojami "
"rutuliai."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Fono spalva. Šešioliktainis kodas, nurodantis fono spalvą."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "Pauzė tarp ėjimų"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Laikas tarp ėjimų milisekundėmis."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Žaidimas rezultatai"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Paskutinės išsaugotos sesijos žaidimo rezultatai."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Žaidimo laukas"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Paskutinės išsaugotos sesijos žaidimo laukas."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Žaidimo peržiūra"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Paskutinės išsaugotos sesijos žaidimo peržiūra."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:88
#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:80
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "teigiama, jei langas yra išdidintas"

#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: data/ui/five-or-more.ui:13 src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
msgstr "_Dydis"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "_Taškai"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "kamuoliai"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "tango"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "Pasirinkite _spalvą"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "_Numatytoji spalva"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "_Apie penketą ar daugiau"

#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136
msgid "Next:"
msgstr "Kitas:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Start a new game" (only) shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:57 data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "Naujas žaidimas"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Play with keyboard" shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:70 src/help-overlay.ui:32
#: data/ui/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "Žaisti klaviatūra"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "Perkelti klaviatūros žymiklį"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "Pasirinkite arba numeskite plytelę"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutiniškas"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
#| msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 src/iagno.vala:1044
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autorių teisės © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "Autorių teisės © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Color Lines žaidimo GNOME variantas"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Norėdami gauti taškų surinkite penkis vienos spalvos rutulius eilėje!"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the end of a game
#: src/window.vala:55
msgid "Game Over!"
msgstr "Žaidimas baigtas!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Taškai: %d"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "Lentos dydis: "

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Sistemos paleidimui konfigūruojama atmintinė (flash memory)"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Sistema paruošiama paleidimui"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Ruošiamasi įrašyti branduolį..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Branduolys įrašomas į atmintinę (flash memory)..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Paleidimo atvaizdžio diske generavimas..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Paruošti sistemą paleidimui"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:1
msgid "Fullscreen word processor"
msgstr "Viso ekrano žodžių doroklė"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"FocusWriter is a simple, distraction-free word processor. It utilizes a hide-"
"away interface that you access by moving your mouse to the edges of the "
"screen, allowing the program to have a familiar look and feel to it while "
"still getting out of the way so that you can immerse yourself in your work."
msgstr ""
"FocusWriter yra paprasta žodžių doroklė be išblaškymų. Ji naudoja "
"besislepiančią sąsają, kurią galima pasiekti, nuvedant pelės žymeklį prie "
"ekrano ribų. Ši sąsaja suteikia programai pažįstamą išvaizdą ir jausmą, "
"todėl programa jums netrukdo, o jūs galite pilnai pasinerti į savo darbą."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"FocusWriter allows you to customize your environment by creating themes that "
"control the font, colors, and background image to add ambiance. It also "
"features on-the-fly updating statistics, daily goals, multiple open "
"documents, spell-checking, and much more."
msgstr ""
"FocusWriter leidžia jums tinkinti savo aplinką, kuriant temas, kurios "
"kontroliuoja šriftą, spalvas ir fono paveikslą bei sukuria norimą atmosferą. "
"Programoje yra statistikos atnaujinimo, kasdienio tikslo, kelių atvertų "
"dokumentų, rašybos tikrinimo ir daugybė kitų funkcijų."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Additionally, when you open the program your current work in progress will "
"automatically load and position you where you last left off so that you can "
"immediately jump back in."
msgstr ""
"Be to, kai atidarote programą, jūsų dabartinis darbas yra automatiškai "
"įkeliamas toje vietoje, kurioje paskutinį kartą užbaigėte, todėl nedvejodami "
"galite vėl kibti į darbą."

#: ../focuswriter.desktop.in.h:1
msgid "FocusWriter"
msgstr "FocusWriter"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen Word Processor"
msgstr "Viso ekrano žodžių doroklė"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:3
msgid "Write without distractions"
msgstr "Rašykite be blaškymosi"

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:604
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Nėra veikiančios BlueZ 5 objektų tvarkytuvės, tad BlueZ realizacija bus "
"neaktyvi. Jūsų BlueZ įdiegtis yra per sena (palaikoma tik 5 versija) arba "
"tarnybos nepavyko paleisti."

#: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:617
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Klaida jungiantis prie OBEX perdavimo tarnybos per D-Bus. Užtikrinkite, kad "
"BlueZ ir obexd yra įdiegtos."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Klaida skaitant persiunčiamos adresų knygos failą: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "Klaida perduodant adresų knygą „%s“ iš Bluetooth įrenginio „%s“."

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"Naudotojas nedavė leidimo prieiti prie adresų knygos Bluetooth įrenginyje "
"„%s“."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "OBEX adresų knygos perdavimo iš įrenginio „%s“ nepavyko paleisti: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "Nepavyko persiųsti OBEX adresų knygos iš įrenginio „%s“: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Klaida persiunčiant adresų knygą iš Bluetooth įrenginio „%s“: %s"

#: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "Bluetooth įrenginys „%s“ pradingo persiunčiant adresų knygą."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Starred in Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:642
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr ""
"Adresų knyga „%s“ yra atsijungusi, todėl kontakto „%s“ negalima pašalinti."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:648
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Nėra leidimo pašalinti kontaktą „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:653
#, c-format
#| msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s"
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "Šio asmens saugykla nepalaiko kontaktų pašalinimo: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682
#, c-format
#| msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s"
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Negalima pašalinti kontakto „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:771
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:964
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Adresų knyga „%s“ yra atsijungusi."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:776
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:969
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Nėra leidimo atverti adresų knygą „%s“: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:809
#, c-format
#| msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s"
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos „%s“: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:877
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907
#, c-format
#| msgid "Couldn't get address book capabilities: %s"
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Nepavyko gauti adresų knygos galimybių: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:923
#, c-format
#| msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’."
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Nepavyko gauti rodinio adresų knygai „%s“."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1002
#, c-format
#| msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s"
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko gauti rodinio adresų knygai „%s“: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1305
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo kontakto dėl pasibaigusio laiko."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Nepavyko pakeisti savybės „%s“ dėl pasibaigusio laiko."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1453
#: ../folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Atvaizdas nėra rašomas šiam kontaktui."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1474
#: ../folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui internetinių tarnybų adresai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1510
#: ../folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui URL nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591
#: ../folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui ID nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Šis kontaktas negali būti pažymėtas kaip mėgiamas."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
#| msgid "Can't update avatar: %s"
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti atvaizdo: %s"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703
#: ../folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui el. pašto adresai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1768
#: ../folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui telefono numeriai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1786
#: ../folks/postal-address-details.vala:361
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui pašto adresai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1857
#: ../folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui vardai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879
#: ../folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui slapyvardžiai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1901
#: ../folks/note-details.vala:138
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui rašteliai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1933
#: ../folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui gimtadieniai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1977
#: ../folks/role-details.vala:279
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui rolės nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2078
#: ../folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui struktūrizuoti vardai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2117
#: ../folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui pranešimų adresai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2167
#: ../folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui grupės nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2182
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Mano kontaktai yra pasiekiami tik Google kontaktams"

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2253
#: ../folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui lytis nėra rašoma."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2291
#: ../folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui anti-saitai nėra rašomi."

#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2334
#: ../folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Vieta nėra rašoma šiam kontaktui."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2658
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Nėra leidimo sukurti naują kontaktą: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2663
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr ""
"Adresų knyga yra atsijungusi, todėl naujo kontakto negalima sukurti: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2672
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Naujas kontaktas nėra rašomas: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2676
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Netinkamas vertė kontakte: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2700
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Nežinoma klaida pridedant kontaktą: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2733
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2742
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Netinkamas savybės „%s“ reikšmė: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2768
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Nežinoma klaida nustatant savybę „%s“: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234
#, c-format
#| msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s"
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Ryšio rakto failas „%s“ negali būti įkeltas: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256
#, c-format
#| msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s"
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Ryšio rakto failas „%s“ negali būti sukurtas: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280
#, c-format
#| msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s"
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Ryšio rakto failas „%s“ negali būti sukurtas: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471
#, c-format
#| msgid "Could not write updated key file '%s': %s"
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti atnaujinto rakto failo „%s“: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Netinkamas pranešimų adresas „%s“ protokolui „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432
#, c-format
#| msgid "Couldn't load data from key file: %s"
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti duomenų iš rakto failo: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371
#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
msgstr "Nepavyko paruošti libsocialweb tarnybos: %s"

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350
msgid "No capabilities were found."
msgstr "Nerasta galimybių."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372
msgid "No contacts capability was found."
msgstr "Nerasta kontaktų galimybių."

#: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393
msgid "Error opening contacts view."
msgstr "Klaida atveriant kontaktų rodinį."

#: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Nėra veikiančios oFono objektų tvarkytuvės, tad oFono realizacija bus "
"neaktyvi. oFono neįdiegta arba tarnybos nepavyko paleisti."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1263
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Telepathy kontaktai, nusakantys vietinį naudotoją, negali būti pašalinti."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1274
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti asmens iš saugyklos: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
#, c-format
#| msgid ""
#| "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
#| "    contact (provided: '%s')\n"
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Asmens saugykla (%s, %s) reikalauja šių duomenų:\n"
"    kontaktas (pateikta: „%s“)\n"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Negalima sukurti naujo Telepathy kontakto esant atsijungus."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1342
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Nepavyko pridėti asmens iš duomenų: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1362
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "Nepavyko pakeisti mėgiamojo be ryšio su telepathy-logger tarnyba."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1368
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti mėgiamojo būsenos Telepathy asmeniui, nes jis neturi "
"susieto TpContact."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1386
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "Nepavyko pakeisti mėgiamojo būsenos Telepathy kontaktui „%s“."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1418
#, c-format
#| msgid "Failed to change contact's alias: %s"
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti kontakto vardo pakaitalo: %s"

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1499
#| msgid ""
#| "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact."
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr ""
"Išplėstinė informacija gali būti nustatyta naudotojo Telepathy kontakte."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1528
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "Išplėstinė informacija negali būti įrašyta, nes saugykla yra atjungta."

#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės narystės: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Paskyra yra atsijungusi."

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona store.
#: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
#| msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'."
msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
msgstr "Neatpažintas parametras „%s“ perduotas asmenų saugyklai „%s“."

#: ../folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Vardo pakaitalas nėra rašomas šiam kontaktui."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:654
#, c-format
#| msgid "Error listing contents of folder '%s': %s"
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Klaida išvardinant aplanko „%s“ turinį: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: ../folks/backend-store.vala:695
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "Klaida užklausiant paskirties „%s“ simbolinei nuorodai „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:823
#, c-format
#| msgid "File or directory '%s' does not exist."
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Failas arba aplankas „%s“ neegzistuoja."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../folks/backend-store.vala:829
#, c-format
#| msgid "Failed to get content type for '%s'."
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Nepavyko gauti „%s“ turinio tipo."

#: ../folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "Gimtadienio įvykio ID nėra rašomas šiam kontaktui."

#: ../folks/extended-info.vala:133 ../folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Šiam kontaktui išplėstiniai laukai nėra rašomi."

#: ../folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Mėgiamojo būsena nėra rašomas šiam kontaktui."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192
#: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241
#, c-format
#| msgid "The IM address '%s' could not be understood."
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "Pranešimų adresas „%s“ nesuprantamas."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1063
#, c-format
#| msgid "Error preparing persona store '%s': %s"
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Klaida paruošiant asmens saugyklą „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1294
#: ../folks/individual-aggregator.vala:1567
#, c-format
#| msgid "Unknown property '%s' in linkable property list."
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Nežinoma savybė „%s“ susiejamų savybių sąraše."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2053
#, c-format
#| msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s"
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko pridėti kontakto asmenų saugyklos ID „%s“: %s"

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2150
msgid "Can’t link personas with no primary store."
msgstr "Negalima susieti asmenų be pirminės saugyklos."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2151
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2482
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"Asmenų saugykla „%s:%s“ yra nustatyta kaip pirminė, bet jos nepavyko rasti "
"arba įkelti."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2152
#: ../folks/individual-aggregator.vala:2483
#, c-format
#| msgid ""
#| "Check the relevant service is running, or change the default store in "
#| "that service or using the “%s” GSettings key."
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar atitinkama tarnyba veikia, arba pakeiskite numatytąją "
"saugyklą toje tarnyboje arba naudodami GSettings raktą „%s“."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2184
#| msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked."
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "Anti-saitai negali būti pašalinti tarp susietų asmenų."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2481
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Negalima pridėti asmenų be pirminės saugyklos."

#: ../folks/individual-aggregator.vala:2492
#, c-format
#| msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store."
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "Nepavyksta rašyti prašomos savybės („%s“) rašomojo saugykloje."

#: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:403
#: ../folks/individual.vala:512 ../folks/individual.vala:763
#: ../folks/individual.vala:841 ../folks/individual.vala:1059
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "Nepavyko pakeisti savybės „%s“: nerasta tinkamų personų."

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_lt.po (folks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: ../folks/individual.vala:2072 src/core/contacts-contact.vala:27
msgid "Unnamed Person"
msgstr "Nepavadintas asmuo"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks
#.
#: ../folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Primary store ID"
msgstr "Pirminės saugyklos ID"

#: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to "
#| "store linking data in). The type ID of the store may optionally be "
#| "prepended, separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” "
#| "or “key-file”."
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"Asmenų saugyklos ID, kurią folks turi naudoti kaip pirminę (pvz. saugyklą "
"duomenų susiejimui). Saugyklos tipo ID gali būti papildomai pridėta, "
"skiriant dvitaškiu. Pvz:„eds:sistemos-adresų-knyga“ arba „raktų-failas“."

#: ../folks/postal-address-details.vala:231
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: ../folks/role-details.vala:150
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Pavadinimas: %s, Organizacija: %s, Rolė: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Failas %s neegzistuoja."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie failą %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Failas %s yra neskaitomas."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
#| msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded."
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Nepavyko įkelti Pidgin draugų sąrašo failo „%s“."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti Pidgin draugų sąrašo failo „%s“: šakninis elementas nerastas "
"arba neatpažintas."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: ../tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
#| msgid "Imported %u buddy from '%s'."
#| msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'."
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "Importuotas %u draugas iš „%s“."
msgstr[1] "Importuoti %u draugai iš „%s“."
msgstr[2] "Importuota %u draugų iš „%s“."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: ../tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Klaida keičiant kontakto „%s“ grupę: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: ../tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepaisoma draugų be vardų pakaitalų ir tik vienu pranešimų adresu:\n"
"%s"

#: ../tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti naujo kontakto draugui su vardo pakaitalu „%s“ ir pranešimų "
"adresais:\n"
"%s\n"
"Klaida: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: ../tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sukurtas kontaktas „ %s“ draugui su vardo pakaitalu „%s“ ir pranešimų "
"adresais:\n"
"%s"

#: ../tools/import.vala:44
#| msgid "Source backend name (default: 'pidgin')"
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Šaltinio realizacijos vardas (numatyta: „pidgin“)"

#: ../tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Šaltinio failas (numatyta: specifinis šaltinio realizacijai)"

#: ../tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— importuoti meta-kontaktų informaciją į libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:68
#, c-format
#| msgid "Couldn't parse command line options: %s"
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandų eilutės parametrų: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:109
#, c-format
#| msgid "Couldn't load the backends: %s"
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti realizacijų: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:120
#, c-format
#| msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend."
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ realizacijos."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:133
#, c-format
#| msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Nepavyko paruošti „%s“ realizacijos: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: ../tools/import.vala:146
#, c-format
#| msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store."
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ realizacijos asmenų saugyklos."

#: ../tools/import.vala:167
#, c-format
#| msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s"
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "Nepavyko paruošti „%s“ realizacijos asmenų saugyklos: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Klaida importuojant kontaktus: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: ../tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Neatpažintas šaltinio realizacijos pavadinimas „%s“. „%s“ šiuo metu yra "
"vienintelė palaikoma šaltinio realizacija."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "Autohinter"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr "Pasirinkite šriftų atvaizdavimo ekrane pageidaujamą suderinimo metodą."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of "
"the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType "
"fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"Pasirinkite „Native“, jei tankiausiai naudojate DejaVu (numatytasis "
"Debian'e) arba bet kurį Microsoft šriftą. Pasirinkite „Autohinter“, jei "
"tankiausiai naudojate kitus TrueType šriftus. Pasirinkite „Joks“, jei norite "
"migloto teksto."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "Įjungti tarp taškinį (subpixel) atvaizdavimą ekrane:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"Teksto atvaizdavimas tarp taškiniame lygyje truputį pagerina išvaizdą "
"plokščiuose (LCD) ekranuose, tačiau CRT ekranuose gali matytis spalviniai "
"defektai. Įjungus parinktį „Automatinis“, šis metodas bus naudojamas tik "
"aptikus LCD monitorių."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "Ar įjungti rastrinius šriftus numatytaisiais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"Nutylint naudojami tik kontūriniai šriftais programose, kurios naudojasi "
"fontconfig."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Kontūriniai šriftai - tai šriftai, kurių dydis labai gerai keičiamas. "
"Priešingai šiems, rastriniai šriftai tankiai yra žemesnės kokybės. Šios "
"parinkties įjungimas įtakos visos sistemos numatytąją elgseną, tačiau ši ir "
"daugelis kitų fontconfig parinkčių gali būti įjungta ar išjungta ir "
"kiekvienam naudotojui atskirai."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Humanistinis šriftas be užraitų"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"Cantarell šriftų šeima yra šiuolaikinė Humanistinis šriftų be užraitų šeima "
"skaitymui ekrane. Šių šriftų pirminis autorius yra Dave Crossland."

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:87
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:84
msgid "Type to Search"
msgstr "Rašykite paieškai"

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:308
msgid "Try a difference search"
msgstr "Bandykite kitą paiešką"

#: libfoundry-adw/foundry-workspace.ui:51
msgid "Show Panels"
msgstr "Rodyti skydelius"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:69
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programavimo kalbos"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:93
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:568
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Šriftai ir stilius"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:131
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "Įtrauka ir formatavimas"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:145
msgid "Trailing Newline"
msgstr "Nauja eilutė pabaigoje"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:146
msgid "Ensure files end with a new line"
msgstr "Užtikrinti, kad failai baigiasi nauja eilute"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:165
msgid "Automatically indent while you type"
msgstr "Automatinė įtrauka jums rašant"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:176
msgid "Indent Selections on Tab"
msgstr "Įtraukti žymėjimus paspaudus Tab"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:177
msgid "Indent selections when tab is pressed"
msgstr "Įtraukti žymėjimus paspaudus Tab"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:195
msgid "Insert spaces instead of tabs when tab is pressed"
msgstr "Paspaudus tab įterpti tarpus vietoje tabuliacijos"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:207
msgid "The width of a tab in characters"
msgstr "Tabuliacijos plotis simboliais"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:218
msgid "Override Indent Width"
msgstr "Pakeisti įtraukos plotį"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:219
msgid "Specify an indentation width separate from the tab width"
msgstr "Nurodyti kitokią įtrauką, nei tabuliacijos plotis"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:230
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:377
msgid "Indent Width"
msgstr "Įtraukos plotis"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:231
msgid "The width to indent in characters"
msgstr "Įtraukos plotis simboliais"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:249
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:408
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Rodyti dešinę paraštę"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:250
msgid "Draw an indicator showing the right margin position"
msgstr "Piešti indikatorių, nurodantį dešinės paraštės padėtį"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:262
msgid "The offset in characters where the right margin should be drawn"
msgstr "Poslinkis simboliais, kur turi būti piešiama dešinė paraštė"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:274
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:84
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Completion"
msgstr "Užbaigimas"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:286
msgid "Complete while Typing"
msgstr "Užbaiginėti rašant"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:287
msgid "Automatically complete words and syntax while typing"
msgstr "Automatiškai užbaigti žodžius ir sintaksę rašant"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:303
msgid "Select First Proposal"
msgstr "Pasirinkti pirmą siūlymą"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:304
msgid "Automatically select the first completion proposal"
msgstr "Automatiškai pasirinkti pirmą užbaigimo siūlymą"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:328
msgid "Smart Keybindings"
msgstr "Išmanūs klavišų susiejimai"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:335
msgid "Remove additional spaces when using backspace to align with tabs"
msgstr ""
"Pašalinti papildomus tarpus naudojant grįžtamąjį trynimą, sulygiuojant "
"tabuliaciją"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:347
msgid "Move to content instead of line ends when pressing Home/End"
msgstr ""
"Perkelti prie turinio vietoje eilutės pabaigos paspaudus pradžios/pabaigos "
"klavišus"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:359
msgid "Braces"
msgstr "Skliaustai"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:365
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "Įterpti porinį skliaustą"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:366
msgid "Insert matching braces when typing an opening brace"
msgstr "Įterpti porinius skliaustus rašant atveriančius skliaustus"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:377
msgid "Overwrite Matching Brace"
msgstr "Perrašyti porinį skliaustą"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:378
msgid "Overwrite matching braces when typing"
msgstr "Perrašyti porinį skliaustą rašant"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:413
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:65 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "Eilutės aukštis"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:431
msgid "Show line numbers next to each line"
msgstr "Prie kiekvienos eilutės rodyti jos numerį"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:449
msgid "Describe how a line was changed next to each line"
msgstr "Prie kiekvienos eilutės nurodyti, kaip ji buvo pakeista"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:460
msgid "Show Change Overview"
msgstr "Rodyti pakeitimų apžvalgą"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:461
msgid "Show an overview of changes to the entire document"
msgstr "Rodyti pakeitimų apžvalgą visam dokumentui"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:509
msgid "Highlight Diagnostics"
msgstr "Paryškinti diagnostikas"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:510
msgid "Show diagnostics in the text editor"
msgstr "Rodyti diagnostikas tekstų redaktoriuje"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:535
#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 gspell/resources/checker-dialog.ui:7
#: lib/spelling-menu.c:275 plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:553
msgid "Use Snippets"
msgstr "Naudoti iškarpas"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:554
msgid "Automatically expand snippets when pressing tab"
msgstr "Automatiškai išplėsti iškarpas paspaudus tab"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:602
msgid "Allow the use of bold escape sequences"
msgstr "Leisti naudoti pusjuodžio kaitos sekas"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:613
msgid "Allow the use of hyperlinks escape sequences"
msgstr "Leisti naudoti saitų kaitos sekas"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:594
msgid "Project does not contain an active build configuration"
msgstr "Projektas neturi aktyvios kūrimo konfigūracijos"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:599
msgid "Project does not contain an active build device"
msgstr "Projektas neturi aktyvaus kūrimo įrenginio"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:604
msgid "Project does not contain an active SDK"
msgstr "Projektas neturi aktyvios SDK"

#. translators: %s is replaced with the name of the linked project, such as "GTK" or "GLib"
#: libfoundry/build/foundry-linked-pipeline-stage.c:348
#, c-format
msgid "Build %s"
msgstr "Kūrti %s"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:142
#, c-format
msgid "Failed to acquire suspend inhibitor: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti užmigimo ribojimo: %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:380
msgid "Inhibit system suspend while building"
msgstr "Riboti sistemos užmigimą kūrimo metu"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:387
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Kurti projektą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:96
msgid "The directory to initialize, default is current"
msgstr "Inicializuojamas katalogas, numatyta esamajame"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
msgid "Specify a branch name to clone"
msgstr "Nurodykite klonuojamą šaką"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:123
msgid "URI - Clone a Git repository"
msgstr "URI - klonuoti Git saugyklą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:63
msgid "Can Default"
msgstr "Galimas numatytasis"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117
msgid "Output format (text, json)"
msgstr "Išvesties formatas (tekstas, json)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:115
msgid "List available configs"
msgstr "Išvardinti galimas konfigūracijas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:133
msgid "Set config as default for all project contributors"
msgstr "Nustatyti konfigūracijas į numatytąsias visiems projektams"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:140
msgid "CONFIG - Switch current config"
msgstr "KONFIG - keisti dabartinę konfigūraciją"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:86
msgid "ctags service not available"
msgstr "ctags tarnyba neprieinama"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:102
msgid "no ctags data available"
msgstr "nėra prieinamų ctags duomenų"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:112
msgid "failed to write ctags data"
msgstr "nepavyko įrašyti ctags duomenų"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:137
msgid "Index a file and output ctags data"
msgstr "Indeksuoti failą ir išvesti ctags duomenis"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:116
msgid "List available dependencies"
msgstr "Išvardinti prieinamas priklausomybes"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-update.c:100
msgid "Update dependencies"
msgstr "Atnaujinti priklausomybes"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-deploy.c:93
msgid "Deploy the application to active device"
msgstr "Patalpinti programą aktyviame įrenginyje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-devenv.c:130
msgid "[-- COMMAND] - Start shell in build environment"
msgstr "[-- KOMANDA] - pradėti apvalkalą kūrimo aplinkoje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:69
msgid "Chassis"
msgstr "Šasi"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:133
msgid "Set device as default for all project contributors"
msgstr "Nustatyti įrenginį kaip numatytąjį visiems pridedantiems prie projekto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:140
msgid "DEVICE - Switch current device"
msgstr "ĮRENGINYS - keisti dabartinį įrenginį"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:65
msgid "Line Offset"
msgstr "Eilutės poslinkis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:67
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:238 model:ir.model,name:base.model_ir_rule
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:138
msgid "FILE [FILE...] - Diagnose a file"
msgstr "FAILAS [FAILAS...] - diagnozė failui"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:154
#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "Diegiama dokumentacija"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:194
msgid "Install a documentation bundle"
msgstr "Įdiegti dokumentacijos rinkinį"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:55
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:64
#: src/manuals-bundle-dialog.c:161
msgid "End of Life"
msgstr "Nebepalaikoma"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:100
msgid "List documentation bundles"
msgstr "Išvardinti dokumentacijos rinkinius"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "Function to search for"
msgstr "Ieškoma funkcija"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNKCIJA"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
msgid "Property to search for"
msgstr "Ieškoma savybė"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "PROPERTY"
msgstr "SAVYBĖ"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129
msgid "Type to search for"
msgstr "Ieškomas tipas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:136
msgid "Query documentation"
msgstr "Užklausa dokumentacijai"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:76
msgid "Failed to setup D-Bus service"
msgstr "Nepavyko nustatyti D-Bus tarnybos"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:102
msgid "Failed to spawn shell"
msgstr "Nepavyko paleisti apvalkalo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:114
msgid "Child shell exited"
msgstr "Vaikinis apvalkalas išėjo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:139
msgid "Start a shell within a foundry project"
msgstr "Paleisti apvalkalą foundry projekte"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:160
msgid "Print parent symbols as a tree"
msgstr "Spausdinti tėvinius simbolius kaip medį"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:167
msgid "Find symbol at a specific position in a file"
msgstr "Rasti simbolį nurodytoje failo vietoje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:56
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:57
msgid "Created At"
msgstr "Sukurta"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:125
msgid "List only closed issues"
msgstr "Išvardinti tik užvertas problemas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:126
msgid "List all issues (open and closed)"
msgstr "Išvardinti visas problemas (atvertas ir užvertas)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "Keywords to search for"
msgstr "Ieškomi raktažodžiai"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "KEYWORDS"
msgstr "RAKTAŽODŽIAI"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:134
msgid "List issues found on forge"
msgstr "Išvardinti saugykloje rastas problemas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:88
msgid "List available forges"
msgstr "Išvardinti prieinamas saugyklas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:129
msgid "List only closed merge requests"
msgstr "Išvardinti tik užvertus suliejimo prašymus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:130
msgid "List all merge requests (open and closed)"
msgstr "Išvardinti visus suliejimo prašymus (atvirus ir užvertus)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:131
msgid "List only merged merge requests"
msgstr "Išvardinti tik sulietus suliejimo prašymus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:139
msgid "List merge requests found on forge"
msgstr "Išvardinti saugykloje rastus suliejimo prašymus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:51
msgid "Issues URL"
msgstr "Problemų URL"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:53
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:56
msgid "Avatar URL"
msgstr "Atvaizdo URL"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:104
msgid "Get info on current forge project"
msgstr "Gauti informaciją apie dabartinį saugyklos projektą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:106
msgid "Clear the forge setting"
msgstr "Išvalyti saugyklos nuostatą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:113
msgid "FORGE - Switch forge to FORGE"
msgstr "FORGE - pereiti į SAUGYKLĄ"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:54
msgid "Bio"
msgstr "Bio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:107
msgid "Get info on current forge user"
msgstr "Gauto informaciją apie dabartinį saugyklos naudoją"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:69
msgid "Before Context"
msgstr "Kontekstas prieš"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:70
msgid "After Context"
msgstr "Kontekstas po"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:222
msgid "Case insensitive search"
msgstr "Paieška neskiriant raidžių dydžio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:224
msgid "Match whole words"
msgstr "Atitikti visus žodžius"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "Maximum number of matches"
msgstr "Daugiausia atitikčių"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226
msgid "Number of context lines"
msgstr "Konteksto eilučių skaičius"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226 src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "EILUTĖS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
msgid "Required file patterns (shell globs)"
msgstr "Būtini failų šablonai (apvalkalo)"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a nested pattern.
#. Used by ~(), ~<(), ~>().
#.
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228 ../midori/main.c:107
#: pattern/dlg_pattern.c:191 src/option.c:287 src/option.c:1011
msgid "PATTERN"
msgstr "ŠABLONAS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228
msgid "Excluded file patterns (shell globs)"
msgstr "Išskiriami failų šablonai (apvalkalo)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229
msgid "Replace matches with the given text"
msgstr "Pakeisti atitiktis nurodytu tekstu"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229 src/app.vala:181
#: src/font-thumbnailer.c:181 font-viewer/font-thumbnailer.c:194
#: src/option.c:200 src/option.c:207 src/option.c:214 src/option.c:259
#: src/option.c:304 src/option.c:311 src/option.c:335 src/option.c:382
#: src/option.c:491 src/option.c:587 src/option.c:608 src/option.c:625
#: src/option.c:686 src/option.c:761 src/option.c:768 src/option.c:818
#: src/option.c:865 src/option.c:997
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTAS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:236
msgid "Search for text patterns in files"
msgstr "Ieškoti teksto šablonų failuose"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-guess-language.c:113
msgid "FILE - Guess a files language"
msgstr "FAILAS - spėti failų kalbą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is already within a foundry project at '%s'"
msgstr "„%s“ jau yra foundry projekte „%s“"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:67
msgid "Failed to initialize foundry"
msgstr "Nepavyko inicializuoti foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:73
#, c-format
msgid "Initialized empty Foundry project at %s\n"
msgstr "Inicializuoti tuščią Foundry projektą kataloge %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:81
msgid "Failed to shutdown foundry"
msgstr "Nepavyko išjungti foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:104
msgid "Initialize a foundry project"
msgstr "Inicializuoti foundry projektą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-complete.c:118
msgid "MODEL - Complete using a LLM"
msgstr "MODELIS ž užbaigti naudojant DKM"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:94
msgid "List available language models"
msgstr "Išvardinti galimus kalbų modelius"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:53
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Turinio tipas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:99
msgid "List available resources"
msgstr "Išvardinti galimus išteklius"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:97
msgid "List available tool integrations"
msgstr "Išvardinti galimas įrankių integracijas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:91
msgid "List available lsps"
msgstr "Išvardinti galimus lsps"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-prefer.c:131
msgid "PLUGIN LANGUAGE"
msgstr "ĮSKIEPIO KALBA"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-run.c:195
msgid "LANGUAGE - Run a language server"
msgstr "KALBA - paleisti kalbos serverį"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:61
msgid "Failed to get stdin/stdout file descriptors"
msgstr "Nepavyko gauti stdin/stdout failų deskriptorių"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:83
msgid "Failed to create MCP server"
msgstr "Nepavyko sukurti MCP serverio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:122
msgid "Run MCP server"
msgstr "Paleisti MCP serverį"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mdoc.c:112
msgid "KEYWORD - find gir doc in markdown"
msgstr "RAKTAŽODIS - rasti gir dokumentaciją markdown"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:116
msgid "FILE - List command to compile file"
msgstr "FAILAS - pateikti komandą failo kompiliavimui"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-link.c:218
msgid ""
"PHASE PROJECT_DIRECTORY LINKED_PHASE - Link a workspace to the build pipeline"
msgstr ""
"FAZĖ PROJEKTO_KATALOGAS SUSIETA-FAZĖ - susieti darbalaukį su kūrimo "
"konvejeriu"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:48
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:63
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:740 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:762
#: src/planner-sql-plugin.c:867 src/language/commands/factor.c:1623
msgid "Phase"
msgstr "Fazė"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:93
msgid "List information about pipeline"
msgstr "Pateikti informaciją apie konvejerį"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-invalidate.c:73
msgid "Invalidate the build pipeline"
msgstr "Padaryti kūrimo konvejerį nevalidžiu"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:97
msgid "List known build targets"
msgstr "Išvardinti žinomus kūrimo tikslus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-unlink.c:241
msgid "PHASE PROJECT_DIRECTORY - Unlink a workspace from the build pipeline"
msgstr "FAZĖ PROJEKTO_KATALOGAS - atsieti darbo sritį nuo kūrimo konvejerio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-which.c:96
msgid "PROGRAM - Look for PROGRAM in build pipeline"
msgstr "PROGRAMA - ieškoti PROGRAMOS kūrimo konvejeryje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:89
msgid "No default run command specified in configuration"
msgstr "Konfigūracijos nenurodyta numatytoji vykdymo komanda"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:136
msgid "[-- COMMAND...] - Run the application"
msgstr "[-- KOMANDA...] - paleisti programą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:113
msgid "Installing SDK"
msgstr "Diegiama SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:154
msgid "SDK_ID - Install a SDK"
msgstr "SDK_ID - įdiegti SDK"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:61 src/info.cc:96
#: src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510 src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "Arch"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:114
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:269
msgid "List available SDKs"
msgstr "Išvardinti galimus SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-shell.c:174
msgid "SDK - Start a shell in SDK"
msgstr "SDK - paleisti apvalkalą su SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-switch.c:133
msgid "SDK_ID - Switch current SDK"
msgstr "SDK_ID - keisti dabartinį SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-which.c:143
msgid "SDK PROGRAM - Look for PROGRAM in SDK"
msgstr "SDK PROGRAMA - ieškoti PROGRAMOS SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:115
msgid "Query search providers"
msgstr "Užklausi paieškos tiekėjų"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-check-expires-at.c:120
msgid "HOSTNAME SERVICE - Check when API key expires"
msgstr "SERVERIS TARNYBA - tikrinti, kada baigia galioti API raktas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-get-api-key.c:142
msgid "HOSTNAME SERVICE - Retrieve API key for service"
msgstr "SERVERIS TARNYBA - gauti tarnybos API raktą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141
msgid "Set expiration date in YYYY-MM-DD format"
msgstr "Nustatyti galiojimo datą YYYY-MM-DD formatu"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:149
msgid "[OPTIONS] HOSTNAME SERVICE - Rotate API key for service"
msgstr "[PARAMETRAI] SERVERIS TARNYBA - keisti tarnybos API raktą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-set-api-key.c:143
msgid "HOSTNAME SERVICE API_KEY - Store API key for service"
msgstr "SERVERIS TARNYBA API_RAKTAS - įrašyti tarnybos API raktą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-get.c:241
msgid "SCHEMA KEY - Get setting"
msgstr "SCHEMA RAKTAS - gauti nuostatą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-set.c:282
msgid "SCHEMA KEY - Set setting"
msgstr "SCHEMA RAKTAS - nustatyti nuostatą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:150
msgid "Enter environment for running applications"
msgstr "Įveskite aplinką programų vykdymui"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:157
msgid "- Start shell in build environment"
msgstr "- paleisti apvalkalą kūrimo aplinkoje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-show.c:109
msgid "Reveal a file in the file manager"
msgstr "Parodyti failą failų tvarkyklėje"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:182
msgid "Print object type names next to symbol names"
msgstr "Atspausdinti objektų tipų pavadinimus šalia simbolių pavadinimų"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:189
msgid "List symbols in a file as a tree"
msgstr "Išvardinti simbolius faile kaip medį"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-create.c:160
msgid "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - Expand a template"
msgstr "ŠABLONOS_ID|ŠABLONO_FAILAS - išplėsti šabloną"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:96
msgid "List available project templates"
msgstr "Išvardinti galimus projektų šablonus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:49
msgid "Suites"
msgstr "Rinkiniai"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:96
msgid "List available tests"
msgstr "Išvardinti galimus testus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:127
msgid "TEST - Run a test"
msgstr "TESTAS - vykdyti testą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-blame.c:165
msgid "FILE - Print commit blame information"
msgstr "FAILAS - atspausdinti kūrimo kaltininkų informaciją"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-fetch.c:153
msgid "FILE - Print commit fetch information"
msgstr "FAILAS - atspausdinti atsisiuntimo informaciją"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-ignored.c:111
msgid "FILE - Check if FILE is ignored"
msgstr "FAILAS - tikrinti, ar FAILO yra nepaisoma"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:116
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:101
msgid "List files known to the VCS"
msgstr "Išvardinti versijavimo sistemai žinomus failus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:50
msgid "Branch Name"
msgstr "Šakos pavadinimas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:94
msgid "List available version control systems"
msgstr "Išvardinti galimas versijavimo sistemas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:99
msgid "List remotes known to the VCS"
msgstr "Išvardinti versijavimo sistemai žinomus nuotolines saugyklas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:124
msgid "Get history for a file"
msgstr "Gauti failo istoriją"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:133
msgid "Set VCS as default for all project contributors"
msgstr ""
"Nustatyti versijavimo sistemą kaip numatytą visiems, pridedantiems prie "
"projekto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:140
msgid "VCS - Switch current version control system"
msgstr "VS - keisti dabartinę versijavimo sistemą"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-command-tree.c:590
#, c-format
msgid "No such command"
msgstr "Nėra tokios komandos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:84
msgid "Set the path to the .foundry dir"
msgstr "Nustatyti kelią iki .foundry katalogo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:223
msgid "Initialize a new project in current directory"
msgstr "Inicializuoti naują projektą dabartiniame kataloge"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:226
msgid "Environment Commands"
msgstr "Aplinkos komandos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:227
msgid "Enter environment of project in current directory"
msgstr "Įveskite aplinką projekte dabartiniame kataloge"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:228
msgid "Enter build environment for project"
msgstr "Įveskite kūrimo aplinką projektui"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:230
msgid "Build Commands"
msgstr "Kūrimo komandos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:231
msgid "Build the current build pipeline"
msgstr "Kurti dabartinį kovejerį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:232
msgid "Wipe and rebuild the current build pipeline"
msgstr "Išvalyti ir perkurti dabartinį kūrimo konvejerį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:233
msgid "Clean the current build pipeline"
msgstr "Išvalyti kūrimo konvejerį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:234
msgid "Run the install target for the project"
msgstr "Vykdyti diegimo tikslą projektui"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:235
msgid "Deploy the project to the active device"
msgstr "Patalpinti projektą aktyviame įrenginyje"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:236
msgid "Export project artifacts"
msgstr "Eksportuoti projekto rezultatus"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:238
#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
#: src/service/plugins/runcommand.js:13
msgid "Run Commands"
msgstr "Vykdyti komandas"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:239
msgid "Run a project command"
msgstr "Vykdyti projekto komandą"

#. foundry_command_line_print (self, "%s:\n", _("User Commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command list         %s\n", _("List registered commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command add          %s\n", _("Add a new user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command remove       %s\n", _("Remove a user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "\n");
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:250
msgid "File/Directory Commands"
msgstr "Failo/katalogo komandos"

#. foundry_command_line_print (self, "  search               %s\n", _("Search the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  replace              %s\n", _("Search and replace within the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  index                %s\n", _("Update source code indexes"));
#. foundry_command_line_print (self, "  format               %s\n", _("Reformat a file"));
#. foundry_command_line_print (self, "  symbols              %s\n", _("List symbols within a file"));
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:256
msgid "List diagnostics within a file or files"
msgstr "Išvardinti failo ar failų diagnostiką"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:257
msgid "Open a file or files in file browser"
msgstr "Atverti failą ar failus failų naršyklėje"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:259
msgid "Documentation Commands"
msgstr "Dokumentacijos komandos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:260
msgid "List available documentation bundles"
msgstr "Išvardinti prieinamus dokumentacijos rinkinius"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:261
msgid "Install a specific documentation bundle"
msgstr "Įdiegti specifinį dokumentacijos rinkinį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:262
msgid "Search for documentation"
msgstr "Ieškoti dokumentacijos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:264
msgid "Configuration Commands"
msgstr "Konfigūracijos komandos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:265
msgid "List available configurations"
msgstr "Išvardinti prieinamas konfigūracijas"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:266
msgid "Change the active configuration"
msgstr "Keisti aktyvią konfigūraciją"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:268
msgid "SDK Commands"
msgstr "SDK komandos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:270
msgid "Install a specific SDK"
msgstr "Įdiegti specifinę SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:271
msgid "Change the active SDK for the build pipeline"
msgstr "Keisti aktyvią SDK kūrimo konvejeriui"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:273
msgid "Pipeline Commands"
msgstr "Konvejerio komandos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:274
msgid "Show information about the pipeline"
msgstr "Rodyti informaciją apie konvejerį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:275
msgid "Build the current pipeline"
msgstr "Kurti dabartinį konvejerį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:276
msgid "Rebuild the current pipeline"
msgstr "Perkurti dabartinį konvejerį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:277
msgid "Clean the current pipeline"
msgstr "Išvalyti dabartinį konvejerį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:278
msgid "Delete contents related to build"
msgstr "Ištrinti su kūrimu susijusį turinį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:279
msgid "Run pipeline through configure phase"
msgstr "Vykdyti konvejerio konfigūracijos fazę"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:282
msgid "Device Commands"
msgstr "Įrenginio komandos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:284
msgid "Switch the current target device"
msgstr "Keisti dabartinį paskirties įrenginį"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:288
msgid "LSP Commands"
msgstr "LSP komandos"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:289
msgid "List available language server plugins"
msgstr "Išvardinti prieinamus kalbų serverio įskiepius"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:290
msgid "Run a language server for specific language"
msgstr "Paleisti kalbos serverį specifinei kalbai"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:291
msgid "Set preferred LSP for language"
msgstr "Nustatyti LSP pageidaujamą kalbą"

#. translators: %s is replaced with project title
#: libfoundry/foundry-context.c:1009
#, c-format
msgid "Project “%s” loaded"
msgstr "Projektas „%s“ įkeltas"

#: libfoundry/foundry-util.c:636
#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:42
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:87
#: gitg/gitg-window.vala:517 src/libide/core/ide-global.c:499
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9
#: UI/payments/payment2.html:65 src/localazy_gui.cpp:98 translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "Projektai"

#: libfoundry/foundry-util.c:1389
#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Kuriamas projektas"

#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:194
#, c-format
msgid "Received %u/%u objects (%s bytes)"
msgstr "Gauta %u/%u objektų (%s baitų)"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:322
msgid "Invalid branch name"
msgstr "Netinkamas šakos pavadinimas"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:328
msgid "Directory must be set"
msgstr "Katalogas turi būti nustatytas"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:333
msgid "Directory already exists"
msgstr "Katalogas jau yra"

#: libfoundry-gtk/markup/foundry-markup-view.c:460
#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:516
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "Nepavyko įkelti HTML. Trūksta WebKit palaikymo."

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:264
msgid "GPL 2.0 or later"
msgstr "GPL 2.0 ar vėlesnė"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:266
msgid "LGPL 2.1 or later"
msgstr "LGPL 2.1 ar vėlesnė"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:267
msgid "LGPL 3.0 or later"
msgstr "LGPL 3.0 ar vėlesnė"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_lt.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the language server name
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lt.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the language server
#: libfoundry/lsp/foundry-lsp-client.c:402 src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:516
#, c-format
msgid "Language server “%s” exited"
msgstr "Kalbos serveris „%s“ baigė darbą"

#. translators: first %s is replaced with server name and second with PID
#: libfoundry/lsp/foundry-lsp-manager.c:377
#, c-format
msgid "Spawned LSP server “%s” as process %s"
msgstr "Paleistas LSP serveris „%s“ kaip procesas %s"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:253
msgid "Forcing exit of tool"
msgstr "Priverstinai nutraukti įrankio darbą"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:277
#, c-format
msgid "Sending signal %d to tool"
msgstr "Įrankiui siunčiamas %d signalas"

#: libfoundry/search/foundry-menu-search-provider.c:40
msgid "Menu Actions"
msgstr "Meniu veiksmai"

#: libfoundry/vcs/foundry-no-vcs.c:49
msgid "No Version Control"
msgstr "Nėra versijavimo sistemos"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:152
msgid "Configure CMake Project"
msgstr "Konfigūruoti CMake projektą"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:167
msgid "Build CMake Project"
msgstr "Kurti CMake projektą"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:181
msgid "Install CMake Project"
msgstr "Įdiegti CMake projektą"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-prepare-stage.c:104
msgid "Prepare Build Environment"
msgstr "Paruošti kūrimo aplinką"

#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-book.c:522
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-heading.c:611
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-keyword.c:526
#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "Rodyti %s"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:52
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "Įrenginio adresas"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:53
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "Įrenginio prievado numeris"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:55
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "PTY dvipusiam tarpininkui su įrenginiu"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:97
msgid "Running flatpak build-init"
msgstr "Vykdoma flatpak build-init"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:167
msgid "Removing stale flatpak staging directory"
msgstr "Šalinamas užsilikęs flatpak paruošimo katalogas"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:305
msgid "Initialize from Flatpak Manifest"
msgstr "Inicializuojama iš Flatpak manifesto"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-bundle-stage.c:271
msgid "Create Flatpak Bundle"
msgstr "Sukurti Flatpak rinkinį"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-commit-stage.c:234
msgid "Apply Finishing Details"
msgstr "Pritaikyti užbaigimo detales"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-dependencies-stage.c:273
msgid "Build Project Dependencies"
msgstr "Kurti projekto priklausomybes"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:100
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:113
msgid "Nightly"
msgstr "Naktinis"

#. translators: %s is replaced with the version of the SDK
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:117
#, c-format
msgid "Documentation for the GNOME %s SDK"
msgstr "GNOME %s SDK dokumentacijas"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-download-stage.c:273
msgid "Download Flatpak Dependencies"
msgstr "Atsisiųsti Flatpak priklausomybes"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-export-stage.c:257
msgid "Export to Flatpak Repository"
msgstr "Eksportuoti Flatpak saugyklą"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-post-install-stage.c:225
msgid "Post-Install Commands"
msgstr "Po-diegimo komandos"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:72
msgid "Creating Flatpak staging directories"
msgstr "Kuriami Flatpak paruošimo katalogai"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:193
msgid "Prepare Staging Directories"
msgstr "Ruošiami paruošimo katalogai"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-simple-stage.c:210
msgid "Build Project"
msgstr "Kurti projektą"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:61
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "Paleidimas ir stabdymas"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:85
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "Stabdymo signalas"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:104
#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:369 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "Išsamus žurnalas"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:105
msgid "Request verbose logging in the application environment"
msgstr "Prašyti išsamaus žurnalo programos aplinkoje"

#: plugins/fallbacks/no-sdk/plugin-no-sdk.c:180
msgid "No SDK"
msgstr "Nėra SDK"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:57
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "Kalbos serveriai"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:63
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "Kūrimo sistemos"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:75
msgid "Language Models"
msgstr "Kalbų modeliai"

#: plugins/file-search/plugin-file-search-result.c:54
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:412
msgid "Open file or folder"
msgstr "Atverti failą ar aplanką"

#: plugins/just/plugin-just-build-addin.c:59
msgid "Build Just Project"
msgstr "Kurti tik projektą"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:68
msgid "Configure Meson Project"
msgstr "Konfigūruoti Meson projektą"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:78
msgid "Build Meson Project"
msgstr "Kurti Meson projektą"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:88
msgid "Install Meson Project"
msgstr "Įdiegti Meson projektą"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:98
msgid "Extract Project Information"
msgstr "Išgauti projekto informaciją"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:44
msgid "riscv64 Emulation"
msgstr "riscv64 emuliavimas"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:45
msgid "x64_64 Emulation"
msgstr "x64_64 emuliavimas"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_lt.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lt.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the host name
#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:136
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "Mano kompiuteris (%s)"

#: plugins/sarif/plugin-sarif-build-addin.c:106
msgid "Clear existing diagnostics"
msgstr "Išvalyti išplėstinę diagnostiką"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
msgid "Game type"
msgstr "Žaidimo tipas"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244
msgid "Play _first"
msgstr "Žaisti _pirmam"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256
msgid "Play _second"
msgstr "Žaisti _antram"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the number of players
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: data/ui/fiar-screens.ui:109 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1245
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1290 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1267
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1318 client/gui-qt/pages.cpp:1268
msgid "Players"
msgstr "Žaidėjai"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:179 src/iagno.vala:328 src/ui.glade.h:30
msgid "_Easy"
msgstr "_Lengvas"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:203 src/iagno.vala:336 src/ui.glade.h:31
msgid "_Hard"
msgstr "_Sunkus"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing whether to start or not
#: data/ui/fiar-screens.ui:227
#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:8
msgid "Game start"
msgstr "Žaidimo pradžia"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31 data/ui/help-overlay.ui:52
#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "Žaidimo metu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:73
#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Atšaukti paskutinį ėjimą"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; toggles the game menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:60 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Perjungti žaidimo meniu"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Pasirinkite, kur žaisti"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "Žaisti pasirinktame stulpelyje"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Play in selected column"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "Žaisti pasirinktame stulpelyje"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106 data/ui/help-overlay.ui:34
#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Pradėti naują žaidimą"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button); please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:41 data/ui/history-button.ui:44
msgid "End!"
msgstr "Pabaiga!"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Keturi eilėje"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Laimėkite sudėdami vienodos spalvos linijas"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Klasikinis žaidimas, keturių eilėje tikslas yra sudėti į tiesią liniją "
"keturis savo kamuolius, tuo mat metu sutrukdant tą padaryti priešininkui "
"(žmogui arba kompiuteriui). Linija gali būti horizontali, vertikali arba "
"įstriža. Laimi pirmas, sudėjęs keturis kamuoliukus į liniją!"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Keturi eilėje turi kelis sudėtingumo lygius. Jei sunkiai sekasi, visada "
"galite prašyti patarimo."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "Kas pradeda"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"NUrodo, kas pradeda vieno žaidėjo žaidime. Nepaisoma dviejų žaidėjų "
"žaidimuose."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19 src/xmoto/GameText.h:574
msgid "Number of players"
msgstr "Žaidėjų skaičius"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "Priešininkas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Nuo 1 (lengviausio) iki 3 (sunkiausio). Nepaisoma dviejų žaidėjų žaidimuose."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "Temos ID"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Skaičius, nurodantis pasirinktą temą."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
msgid "Key press to move left."
msgstr "Judėjimo į kairę klavišas."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
msgid "Key press to move right."
msgstr "Judėjimo į dešinę klavišas."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
msgid "Drop marble"
msgstr "Paleisti rutuliuką"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Rutuliuko paleidimo klavišas."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:101 src/taquin-main.vala:64 src/iagno.vala:87
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Išjungti garsą"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "Lentos dydis"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:107 src/font-thumbnailer.c:183
#: src/taquin-main.vala:61 src/gnome-tetravex-cli.vala:53
#: src/gnome-tetravex.vala:93 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88
#: tools/gtk-image-tool-play.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
#: src/iagno.vala:105 font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "DYDIS"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "Laiminčios eilutės ilgis"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:116 src/taquin-main.vala:67 src/iagno.vala:111
msgid "Turn on the sound"
msgstr "Įjungti garsą"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/four-in-a-row.vala:167 src/iagno.vala:185
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Dydis turi būti bent 4."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "Eilutės turi būti bent 3 plytelių."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "Eilutės negali būti ilgesnės nei lentos aukštis arba plotis."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Lygis turi būti 1 (lengvas), 2 (vidutinis) arba 3 (sunkus). Nustatymai "
"nepakeisti."

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "_Apie keturis eilėje"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Lygiosios!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581
msgid "You win!"
msgstr "Jūs laimėjote!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584
msgid "I win!"
msgstr "Programa laimėjo!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "Jūsų ėjimas"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Galvoju…"

#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:925
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Patarimas: stulpelis %d"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "Tim Musson"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "David Neary"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "Nikhar Agrawal"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "Jacob Humphrey"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1143
msgid "Alan Horkan"
msgstr "Alan Horkan"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "Anatol Drlicek"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "Sukurta Matthieu James sukurtos Faenza piktogramų temos pagrindu"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "Autorių teisės © 1999-2008 – Tim Musson ir David Neary"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "Autorių teisės © 2014 – Michael Catanzaro"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "Autorių teisės © 2018 – Jacob Humphrey"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "Sujunkite keturis į eilę ir laimėkite."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:1285 src/history-button.vala:45
msgid "_Undo last move"
msgstr "_Atšaukti paskutinį ėjimą"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "Kitas _raundas"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72
msgid "Drawn:"
msgstr "Lygiosios:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107
msgid "You:"
msgstr "Jūs:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104
msgid "Me:"
msgstr "Aš:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Circle:"
msgstr "Apskritimas:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Cross:"
msgstr "Kryžius:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "Apskritimas laimi!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "Kryžius laimi!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Apskritimo ėjimas"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Kryžiaus ėjimas"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Raudoni ir žali kamuoliukai"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:208 src/theme.vala:219
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:49 src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Raudona:"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:219
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:53 src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Žalia:"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "Raudonas laimi!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "Žalias laimi!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "Raudono ėjimas"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "Žalio ėjimas"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Mėlyni ir raudoni kamuoliukai"

#: src/theme.vala:208 common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:57
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Mėlyna:"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "Mėlynas laimi!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Mėlyno ėjimas"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Žvaigždės ir žiedai"

#: ai/default/daidiplomacy.c:372
#, c-format
msgid "*%s (AI)* In away mode AI can't sign such a treaty."
msgstr ""
"*%s (DI)* DI esantis nutolusiame režime negali pasirašyti tokios sutarties."

#: ai/default/daidiplomacy.c:382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* First break alliance with %s, %s."
msgstr "*%s (DI)* Pirma nutrauk sąjunga su %s, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:406
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Let us first cease hostilities, %s."
msgstr "*%s (DI)* Pirmiau nutraukime priešiškus veiksmus, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:411
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* I wish to see you keep the current ceasefire for a bit longer "
"first, %s."
msgstr ""
"*%s (DI)* Norėčiau ilgiau išlaikyti esamą ugnies nutraukimo statusą, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:434
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I simply do not trust you with an alliance yet, %s."
msgstr ""
"*%s (DI)* Aš vis dar nepasitikiu jumis, kad galėčiau sudaryti sąjungą, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:528
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I do not know the city you mention."
msgstr "*%s (DI)* Nežinau miesto, kurį paminėjai."

#: ai/default/daidiplomacy.c:559
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is not safe."
msgstr "*%s (DI)* Atsiprašau, dalijimasis regėjimo lauku su Jumis nesaugus."

#: ai/default/daidiplomacy.c:689
#, c-format
msgid "*%s (AI)* This deal was not very good for us, %s!"
msgstr "*%s (DI)* Šis pasiūlymas yra mums per prastas, %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:712
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Welcome into our alliance %s!"
msgstr "*%s (DI)* Sveikas atvykęs į mūsų sąjungą %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:716
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, may we forever stand united, %s."
msgstr "*%s (DI)* Taip, amžiams būkime vieningi, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:723
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, peace in our time!"
msgstr "*%s (DI)* Taip, tegyvuoja taika!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:728
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Agreed. No more hostilities, %s."
msgstr "*%s (DI)* Sutarta. Jokių priešiškų veiksmų, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:995
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings %s! May we suggest a ceasefire while we get to know each "
"other better?"
msgstr ""
"*%s (DI)* Sveikinimai %s! Gal galėtume sudaryti paliaubas, kol vieni kitus "
"geriau pažinsime?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1363
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I have tolerated your vicious antics long enough! To war!"
msgstr ""
"*%s (DI)* Aš per ilgai toleravau Jūsų ištvirkusį gyvenimo būdą! Į karą!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1369
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Peace in ... some other time."
msgstr "*%s (DI)* Taika bus ... kada nors vėliau."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1375
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Finally I get around to you! Did you really think you could get "
"away with your crimes?"
msgstr ""
"*%s (DI)* Pagaliau aš Jus pergudravau! Negi manėte, galėsią pasprukti su "
"savo nusikaltimais?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your covert hostilities brought this war upon you!"
msgstr "*%s (DI)* Jūsų slapti kariniai veiksmai sukėlė šį karą!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1390
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your aggression against %s was your last mistake!"
msgstr "*%s (DI)* Agresija prieš %s buvo paskutinė Jūsų klaida!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1500
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turn to stop "
"the spaceship launch."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turns to stop "
"the spaceship launch."
msgstr[0] ""
"*%s (DI)* Kitą ėjimą mes pradėsime visapusį karą prieš %s, kad "
"sustabdytumėme erdvėlaivio paleidimą."
msgstr[1] ""
"*%s (DI)* Mes pradėsime visapusį karą prieš %s per %d ėjimus, kad "
"sustabdytumėme erdvėlaivio paleidimą."
msgstr[2] ""
"*%s (DI)* Mes pradėsime visapusį karą prieš %s per %d ėjimų, kad "
"sustabdytumėme erdvėlaivio paleidimą."
msgstr[3] ""
"*%s (DI)* Mes pradėsime visapusį karą prieš %s per %d ėjimą, kad "
"sustabdytumėme erdvėlaivio paleidimą."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1511
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your aid in this matter will be expected. Long live our glorious "
"alliance!"
msgstr ""
"*%s (DI)* Šiame reikale tikimasi Jūsų pagalbos. Tegyvuoja mūsų šlovingoji "
"sąjunga!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1532
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (DI)* Mes ketiname apiplėšti turtingą %s civilizaciją. Kitą ėjimą "
"paskelbisime karą."
msgstr[1] ""
"*%s (DI)* Mes ketiname apiplėšti turtingą %s civilizaciją. Paskelbisime karą "
"per %d ėjimus."
msgstr[2] ""
"*%s (DI)* Mes ketiname apiplėšti turtingą %s civilizaciją. Paskelbisime karą "
"per %d ėjimų."
msgstr[3] ""
"*%s (DI)* Mes ketiname apiplėšti turtingą %s civilizaciją. Paskelbisime karą "
"per %d ėjimą."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you want a piece of the loot, feel free to join in the action!"
msgstr "*%s (DI)* Jei norite grobio dalies, prašome prisijungti!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1547
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (DI)* Mums jau atsibodo %s. Sunaikinkime šią apgailėtiną civilizaciją. "
"Kitą ėjimą skelbiame karą."
msgstr[1] ""
"*%s (DI)* Mums jau atsibodo %s. Sunaikinkime šią apgailėtiną civilizaciją. "
"Skelbiame karą per %d ėjimus."
msgstr[2] ""
"*%s (DI)* Mums jau atsibodo %s. Sunaikinkime šią apgailėtiną civilizaciją. "
"Skelbiame karą per %d ėjimų."
msgstr[3] ""
"*%s (DI)* Mums jau atsibodo %s. Sunaikinkime šią apgailėtiną civilizaciją. "
"Skelbiame karą per %d ėjimą."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1558
#, c-format
msgid "*%s (AI)* As our glorious allies, we expect your help in this war."
msgstr ""
"*%s (DI)* Kaip iš šlovingųjų sąjungininkų mes tikimės Jūsų pagalbos šiame "
"kare."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1565
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turn.  Hold "
"on - we are coming!"
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turns.  "
"Hold on - we are coming!"
msgstr[0] ""
"*%s (DI)* Mes gerbiame mūsų sąjungą ir karą %s paskelbsime kitą ėjimą "
"ėjimą.  Laikykitės – mes ateinam!"
msgstr[1] ""
"*%s (DI)* Mes gerbiame mūsų sąjungą ir karą %s paskelbsime per %d ėjimus.  "
"Laikykitės – mes ateinam!"
msgstr[2] ""
"*%s (DI)* Mes gerbiame mūsų sąjungą ir karą %s paskelbsime per %d ėjimų.  "
"Laikykitės – mes ateinam!"
msgstr[3] ""
"*%s (DI)* Mes gerbiame mūsų sąjungą ir karą %s paskelbsime per %d ėjimą.  "
"Laikykitės – mes ateinam!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1656
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to conquer space for yourself alone betrays your true "
"intentions, and I will have no more of our alliance!"
msgstr ""
"*%s (DI)* Jūsų bandymas užkariauti kosmosą vienam sau atskleidžia tikrus "
"Jūsų ketinimus, todėl aš nutraukiu su Jumis sąjungą!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1672
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to unilaterally dominate outer space is highly "
"offensive."
msgstr ""
"*%s (DI)* Jūsų vienašališkas tikslas užvaldyti kosmosą yra labai priešiškas."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1676
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you do not stop constructing your spaceship, I may be forced to "
"take action!"
msgstr ""
"*%s (DI)* Jei Jūs nebaigsite konstruoti erdvėlaivio, aš būsiu priverstas "
"panaudoti jėgą!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1798
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is no longer safe."
msgstr ""
"*%s (DI)* Apgailestaujame, tačiau dalijimasis bendro regėjimo lauku su Jumis "
"nebesaugus."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1869
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings our most trustworthy ally. We call upon you to destroy "
"our enemy, %s."
msgstr ""
"*%s (DI)* Sveikinimai mūsų labiausiai ištikimas sąjungininke. Mes kviečiame "
"Jus sunaikinti mūsų priešą %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1877
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings ally, I see you have not yet made war with our enemy, "
"%s. Why do I need to remind you of your promises?"
msgstr ""
"*%s (DI)* Sveikinimai, sąjungininke, aš matau, kad Jūs dar nepaskelbėte karo "
"mūsų priešui. %s. Kodėl aš turėčiau Jums priminti Jūsų pažadus?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1887
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Dishonored one, we made a pact of alliance, and yet you remain at "
"peace with our mortal enemy, %s! This is unacceptable; our alliance is no "
"more!"
msgstr ""
"*%s (DI)* Negarbingasis, mes susitarėme dėl sąjungos, o Jūs vis tiek liekate "
"taikoje su mūsų mirtinu priešu %s! Tai nepakenčiama, todėl mūsų sąjunga "
"nutraukiama!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1921
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings friend, may we suggest making a common cause and join in "
"an alliance?"
msgstr ""
"*%s (DI)* Sveikinimai, drauge, gal galėtume pasiūlyti prisijungti prie "
"bendrų tikslų ir įstoti į sąjungą?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1938
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Greetings neighbor, may we suggest more peaceful relations?"
msgstr ""
"*%s (DI)* Sveikinimai, kaimyne, gal galėtume Jums pasiūlyti labiau taikius "
"santykius?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1955
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We grow weary of this constant bloodshed. May we suggest a "
"cessation of hostilities?"
msgstr ""
"*%s (DI)* Mums jau įkyrėjo nuolatinis kraujo liejimas. Gal galėtume "
"pasiūlyti nutraukti karinius veiksmus?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:2243
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have been savagely attacked by %s, and we need your help! Honor "
"our glorious alliance and your name will never be forgotten!"
msgstr ""
"*%s (DI)*Mus negailestinagi užpuolė %s ir mums reikia Jūsų pagalbos! "
"Gerbkite mūsų sąjungą ir Jūsų vardas nebus pamirštas!"

#: client/agents/cma_fec.c:277 client/agents/cma_fec.c:314
#: client/citydlg_common.c:362 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1978
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1347 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1357
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1368 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1973
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1397 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1418 client/gui-qt/citydlg.cpp:3214
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1347 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1369
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1392 client/helpdata.c:3829 client/text.c:902
#: client/text.c:1393
#, c-format
msgid "%d turn"
msgid_plural "%d turns"
msgstr[0] "%d ėjimas"
msgstr[1] "%d ėjimai"
msgstr[2] "%d ėjimų"
msgstr[3] "%d ėjimas"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/agents/cma_fec.c:350
msgid " happy"
msgstr " laimingi"

#: client/agents/cma_fec.c:430
msgid "?cma:Very happy"
msgstr "?cma:Labai laimingi"

#: client/audio.c:166
#, c-format
msgid "Plugin '%s' isn't available. Available are %s"
msgstr "Įskiepis '%s' negalimas. Galimi yra %s"

#: client/audio.c:319
msgid "To get sound you need to download a sound set!"
msgstr "Kad girdėtumėte garsą, Jums reikia atsisiųsti garsų rinkinį!"

#: client/chatline_common.c:179
msgid ""
"Freeciv is free software and you are welcome to distribute copies of it "
"under certain conditions;"
msgstr ""
"Freeciv yra nemokama programa ir jūs galite platinti ją pagal tam tikras "
"sąlygas;"

#: client/chatline_common.c:208
msgid "Export complete."
msgstr "Eksportavimas baigtas."

#: client/chatline_common.c:211
msgid "Export failed, couldn't write to file."
msgstr "Įrašymas nepavyko, negalime rašyti į failą."

#. TRANS: Use longer of "XXX turns" and "never"
#: client/citydlg_common.c:276
msgid "?filler:XXX/XXX XXX turns"
msgstr "?filler:XXX/XXX XXX ėjimų"

#: client/citydlg_common.c:303
#, c-format
msgid "%3d turn"
msgid_plural "%3d turns"
msgstr[0] "%3d ėjimas"
msgstr[1] "%3d ėjimai"
msgstr[2] "%3d ėjimų"
msgstr[3] "%3d ėjimas"

#: client/citydlg_common.c:311
#, c-format
msgid "%3d/%s:%s"
msgstr "%3d/%s:%s"

#: client/citydlg_common.c:314
#, c-format
msgid "%3d/%s %s"
msgstr "%3d/%s %s"

#: client/citydlg_common.c:346 client/citydlg_common.c:457
#, c-format
msgid "%d/turn"
msgstr "%d/ėjimą"

#: client/citydlg_common.c:413 client/citydlg_common.c:423
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131 client/gui-sdl2/wldlg.c:1441
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1449 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1437 client/gui-sdl3/wldlg.c:1445 common/events.c:93
#: common/events.c:170
msgid "Built"
msgstr "Pastatyta"

#: client/citydlg_common.c:417 client/gui-sdl2/wldlg.c:1445
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1441
msgid "Great Wonder"
msgstr "Didysis stebuklas"

#: client/citydlg_common.c:425 client/gui-sdl2/wldlg.c:1451
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1447
msgid "Small Wonder"
msgstr "Mažasis stebuklas"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lt.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/gpk-common.c:301 common/netclass.cpp:305
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1237 pcbnew/zone.cpp:959
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708 rhythmdb/rhythmdb.c:4718
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ir %s"

#: client/cityrepdata.c:112
msgid "?city_state:Disorder"
msgstr "?city_state:Netvarka"

#: client/cityrepdata.c:113
msgid "?city_state:Peace"
msgstr "?city_state:Taika"

#: client/cityrepdata.c:602
msgid "(worklist)"
msgstr "(darbų sąrašas)"

#: client/cityrepdata.c:744
msgid "?city:Name"
msgstr "?city:Pavadinimas"

#: client/cityrepdata.c:744 client/gui-sdl2/cityrep.c:209
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:205 ../applets/clock/clock.c:1857
#: applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Miesto pavadinimas"

#. TRANS: this and similar literal strings interpreted as (Qt) HTML
#: client/cityrepdata.c:746 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:66
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3701 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4569
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:219 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1416
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2760 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3709 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4578
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:216 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1446
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2884 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:49 client/gui-qt/pages.cpp:337
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/gui-qt/pages.cpp:1299
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:588 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2164 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2164
#: client/plrdlg_common.c:578
msgid "Nation"
msgstr "Tauta"

#: client/cityrepdata.c:748
msgid "?size [short]:Sz"
msgstr "?size [short]:Dy"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "?Happy workers:H"
msgstr "?Happy workers:L"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "Workers: Happy"
msgstr "Darbininkai: laimingi"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "?Content workers:C"
msgstr "?Content workers:P"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "Workers: Content"
msgstr "Darbininkai: patenkinti"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "?Unhappy workers:U"
msgstr "?Unhappy workers:N"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "Workers: Unhappy"
msgstr "Darbininkai: nelaimingi"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "?Angry workers:A"
msgstr "?Angry workers:S"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "Workers: Angry"
msgstr "Darbininkai: susierzinę"

#: client/cityrepdata.c:763
msgid "?city:Workers"
msgstr "?city:Darbininkai"

#: client/cityrepdata.c:764
msgid "?happy/content/unhappy/angry:H/C/U/A"
msgstr "?happy/content/unhappy/angry:L/P/N/S"

#: client/cityrepdata.c:765
msgid "Workers: Happy, Content, Unhappy, Angry"
msgstr "Darbininkai: laimingi, patenkinti, nelaimingi, supykę"

#: client/cityrepdata.c:768
msgid "attack"
msgstr "ataka"

#: client/cityrepdata.c:769
msgid "Best attacking units"
msgstr "Geriausiai atakuojantys daliniai"

#: client/cityrepdata.c:770
msgid "defense"
msgstr "gynyba"

#: client/cityrepdata.c:771
msgid "Best defending units"
msgstr "Geriausiai besiginantys daliniai"

#: client/cityrepdata.c:775
msgid "Number of units present"
msgstr "Esančių dalinių dalinių"

#: client/cityrepdata.c:779
msgid "Number of units supported"
msgstr "Palaikomų dalinių skaičius"

#: client/cityrepdata.c:784
msgid "Turns until growth/famine"
msgstr "Ėjimai iki augimo/bado"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "Surplus"
msgstr "Perteklius"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "?food/production/trade:F/P/T"
msgstr "?food/production/trade:M/G/P"

#: client/cityrepdata.c:788
msgid "Surplus: Food, Production, Trade"
msgstr "Perteklius: maistas, gamyba, prekyba"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "?Food surplus [short]:+F"
msgstr "?Food surplus [short]:+M"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "Surplus: Food"
msgstr "Perteklius: maistas"

#: client/cityrepdata.c:792
msgid "?Production surplus [short]:+P"
msgstr "?Production surplus [short]:+G"

#: client/cityrepdata.c:793
msgid "Surplus: Production"
msgstr "Perteklius: gamyba"

#: client/cityrepdata.c:794
msgid "?Production loss (waste) [short]:-P"
msgstr "?Production loss (waste) [short]:-G"

#: client/cityrepdata.c:795
msgid "Waste"
msgstr "Atliekos"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "?Trade surplus [short]:+T"
msgstr "?Trade surplus [short]:+P"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "Surplus: Trade"
msgstr "Perteklius: prekyba"

#: client/cityrepdata.c:798
msgid "?Trade loss (corruption) [short]:-T"
msgstr "?Trade loss (corruption) [short]:-P"

#: client/cityrepdata.c:799
msgid "Corruption"
msgstr "Korupcija"

#: client/cityrepdata.c:801 client/gui-gtk-3.22/menu.c:390
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1129 client/gui-gtk-4.0/menu.c:957
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1161 client/gui-qt/menu.cpp:1563
#: client/gui-qt/pages.cpp:760 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1498
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1494 client/include/helpdlg_g.h:45
#: data/helpdata.txt:453
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomika"

#: client/cityrepdata.c:801
msgid "?gold/luxury/science:G/L/S"
msgstr "?gold/luxury/science:A/P/M"

#: client/cityrepdata.c:802
msgid "Economy: Gold, Luxuries, Science"
msgstr "Ekonomika: Auksas, Prabanga, Mokslas"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "?Gold:G"
msgstr "?Gold:A"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "Economy: Gold"
msgstr "Ekonomika: Auksas"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "?Luxury:L"
msgstr "?Luxury:P"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "Economy: Luxury"
msgstr "Ekonomika: Prabanga"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "?Science:S"
msgstr "?Science:M"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "Economy: Science"
msgstr "Ekonomika: Mokslas"

#: client/cityrepdata.c:823
msgid "?pollution [short]:Pol"
msgstr "?pollution [short]:Tar"

#: client/cityrepdata.c:828
msgid "?cma:Governor"
msgstr "?cma:Valdytojas"

#: client/cityrepdata.c:828 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1886
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:424 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1794
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1008 client/gui-sdl2/citydlg.c:3730
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:921 client/gui-sdl3/citydlg.c:3726
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:917 client/include/helpdlg_g.h:39
#: data/helpdata.txt:1829
msgid "Citizen Governor"
msgstr "Piliečių valdytojas"

#: client/cityrepdata.c:834
msgid "Turns/Buy"
msgstr "Ėjimai/Pirkti"

#: client/cityrepdata.c:838 client/cityrepdata.c:840
msgid "Currently Building"
msgstr "Dabar statoma"

#: client/cityrepdata.c:891
msgid "Specialists: "
msgstr "Specialistai: "

#: client/cityrepdata.c:897
msgid "?specialist:S"
msgstr "?specialist:S"

#: client/cityrepdata.c:900
#, c-format
msgid "Specialists: %s"
msgstr "Specialistai: %s"

#: client/client_main.c:518 client/client_main.c:547 client/client_main.c:561
#: tools/ruleup.c:114 tools/fcmp/mpcmdline.c:105
msgid "Try using --help.\n"
msgstr "Bandykite --help.\n"

#: client/client_main.c:545
#, c-format
msgid "Invalid port \"%s\" specified with --port option.\n"
msgstr "Su --port parametru nurodytas netinkamas prievadas „%s“.\n"

#: client/client_main.c:587 client/gui-sdl2/gui_main.c:219
#: client/gui-sdl3/gui_main.c:212 tools/ruleup.c:121 tools/fcmp/mpcmdline.c:116
#: tools/manual/fc_manual.c:432
#, c-format
msgid "Unrecognized option: \"%s\"\n"
msgstr "Neatpažintas parametras: „%s“\n"

#: client/client_main.c:946
msgid "Game started."
msgstr "Žaidimas paleistas."

#: client/climisc.c:205
msgid "?embassy:Both"
msgstr "?embassy:Abu"

#: client/climisc.c:207
msgid "?embassy:Yes"
msgstr "?embassy:Taip"

#: client/climisc.c:210
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "?embassy:Su mumis"

#: client/climisc.c:213
msgid "?embassy:Contact"
msgstr "?embassy:Kontaktas"

#: client/climisc.c:215
msgid "?embassy:No Contact"
msgstr "?embassy:Nėra kontakto"

#: client/climisc.c:227
msgid "?vision:Both"
msgstr "?vision:Abiems"

#: client/climisc.c:229
msgid "?vision:To Them"
msgstr "?vision:Jiems"

#: client/climisc.c:232
msgid "?vision:To Us"
msgstr "?vision:Mums"

#: client/climisc.c:248 client/climisc.c:255
#, c-format
msgid "The %s give %s"
msgstr "%s duoda %s"

#: client/climisc.c:270
#, c-format
msgid "The %s give their worldmap"
msgstr "%s davė savo pasaulio žemėlapį"

#: client/climisc.c:274
#, c-format
msgid "The %s give their seamap"
msgstr "%s davė savo jūros žemėlapį"

#: client/climisc.c:278
msgid "The parties agree on a cease-fire"
msgstr "Šalys susitaria dėl trumpų paliaubų"

#: client/climisc.c:281
msgid "The parties agree on a peace"
msgstr "Šalys susitaria dėl taikos"

#: client/climisc.c:284
msgid "The parties create an alliance"
msgstr "Šalys susitaria dėl sąjungos"

#: client/climisc.c:287
#, c-format
msgid "The %s give shared vision"
msgstr "%s duoda mums bendrą regėjimo lauką"

#: client/climisc.c:291
#, c-format
msgid "The %s give an embassy"
msgstr "%s duoda ambasadą"

#: notmuch/db.c:189
msgid "unknown reason"
msgstr "nežinoma priežastis"

#: client/clinet.c:203
msgid "Connection in progress."
msgstr "Jungiamasi."

#: client/clinet.c:323
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Atsijungta nuo serverio."

#: client/clinet.c:529
msgid "Connection to server refused. Please start the server."
msgstr "Neįmanoma prisijungti prie serverio. Prašome paleisti serverį."

#: client/connectdlg_common.c:282 client/connectdlg_common.c:564
msgid "Couldn't start the server."
msgstr "Negaliu paleisti serverio."

#: client/connectdlg_common.c:284 client/connectdlg_common.c:566
#: client/connectdlg_common.c:605
msgid "You'll have to start one manually. Sorry..."
msgstr "Jūs turite paleisti vieną rankiniu būdu. Apgailestaujame..."

#: client/connectdlg_common.c:601
msgid "Couldn't connect to the server."
msgstr "Negalima prisijungti prie serverio."

#: client/connectdlg_common.c:603
msgid "We probably couldn't start it from here."
msgstr "Mes tikriausiai iš čia negalime jo paleisti."

#: client/control.c:1530
msgid "Only transporter units can be unloaded."
msgstr "Išlaipinti galima tik iš transporto dalinių."

#: client/control.c:2159
msgid "Only settler units can be put into auto mode."
msgstr "Tik naujakuriai gali būti įvesti į auto būseną."

#: client/control.c:2286
msgid "Only paratrooper units can do this."
msgstr "Tik parašiutininkai tai gali."

#: client/control.c:3151 client/control.c:3244 client/control.c:3261
msgid "Didn't find a route to the destination!"
msgstr "Nerastas kelias iki tikslo."

#: client/control.c:3317
msgid "Oh my! You seem to have no capital!"
msgstr "O ne! Atrodo, kad neturi sostinės!"

#: client/editor.c:216
msgid "Military Base"
msgstr "Karinė bazė"

#: client/editor.c:226 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4485
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4494 client/plrdlg_common.c:587
msgid "Vision"
msgstr "Regėjimas"

#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Nukopijuoti/Įklijuoti"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:494
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:494 client/gui-qt/dialogs.cpp:3741
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1909 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1909
msgid "Bribe Enemy Unit"
msgstr "Papirkti priešo dalinį"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:999
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:997 client/gui-qt/dialogs.cpp:3755
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1990
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1990
msgid "Traitors Demand Too Much!"
msgstr "Išdavikai reikalauja per daug!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:584
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:584 client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal Technology"
msgstr "Pavogti technologiją"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:587
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:587
msgid "_Steal"
msgstr "_Pavogti"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:595
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:594 client/gui-sdl2/action_dialog.c:397
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:397
msgid "Select Advance to Steal"
msgstr "Pasirinkite technologiją, kurią norite pavogti"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:620
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:619
msgid "_Advances:"
msgstr "_Pasiekimai:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:772
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:771
msgid "Sabotage Improvements"
msgstr "Sabotuoti patobulinimus"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:775
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:774
msgid "_Sabotage"
msgstr "_Sabotuoti"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:783
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:781 client/gui-qt/dialogs.cpp:3825
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1336 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1336
msgid "Select Improvement to Sabotage"
msgstr "Pasirinkite patobulinimą, kurį norite sabotuoti"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:808
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:806
msgid "_Improvements:"
msgstr "_Patobulinimai"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:830
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:827 client/gui-qt/dialogs.cpp:3845
#: client/gui-qt/menu.cpp:1128 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1369
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1369
msgid "City Production"
msgstr "Miesto produkcija"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:980
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:978 client/gui-qt/dialogs.cpp:3678
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1678 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1678
#, c-format
msgid "You can't incite a revolt in %s."
msgstr "Jūs negalite sukleti revoliucijos mieste %s."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:982
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:980 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1689
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1689
msgid "City can't be incited!"
msgstr "Mieste negali būti sukelta revoliucija."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:990
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:988 client/gui-qt/dialogs.cpp:3691
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1646 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1646
msgid "Incite a Revolt!"
msgstr "Pakurstyti revoliuciją!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1413
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1409 client/gui-qt/dialogs.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Your %s has arrived at %s.\n"
"What is your command?"
msgstr ""
"Jūsų %s atvyko į %s.\n"
"Koks Jūsų nurodymas?"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:945 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:984
#: client/gui-qt/chatline.cpp:791
msgid "Cleared output window."
msgstr "Išvesties langas išvalytas."

msgid "background"
msgstr "fonas"

#: client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:254 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:252
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2488 client/gui-sdl3/citydlg.c:2484
msgid "Citizens"
msgstr "Piliečiai"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:754 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:747
#: client/gui-qt/citydlg.h:56 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1323
msgid "Food:"
msgstr "Maistas:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:755 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:748
#: client/gui-qt/citydlg.h:58
msgid "Prod:"
msgstr "Gamyba:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:756 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:749
#: client/gui-qt/citydlg.h:60 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1327
msgid "Trade:"
msgstr "Prekyba:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:758 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:56
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:751 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:56
#: client/gui-qt/citydlg.h:64 client/gui-qt/plrdlg.cpp:605
msgid "Luxury:"
msgstr "Prabanga:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:759 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:55
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:752 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:55
#: client/gui-qt/citydlg.h:66 client/gui-qt/plrdlg.cpp:603
msgid "Science:"
msgstr "Mokslas:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:760 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:753
#: client/gui-qt/citydlg.h:68
msgid "Granary:"
msgstr "Svirnas:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:761 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:754
#: client/gui-qt/citydlg.h:70
msgid "Change in:"
msgstr "Keičiasi po:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:762 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:755
#: client/gui-qt/citydlg.h:72
msgid "Corruption:"
msgstr "Korupcija:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:763 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:756
#: client/gui-qt/citydlg.h:74
msgid "Waste:"
msgstr "Atliekos:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:765 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:758
#: client/gui-qt/citydlg.h:78
msgid "Pollution:"
msgstr "Tarša:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:885 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1365
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:871 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1346
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1622 client/gui-sdl2/citydlg.c:2473
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2469
msgid "City map"
msgstr "Miesto žemėlapis"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:994 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1287
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2106 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:986
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1265 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2100
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1325
msgid "Production:"
msgstr "Gamyba:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1036 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1228
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1171 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1027
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1197 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1134
msgid "_Buy"
msgstr "_Pirkti"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1202
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:285 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:290
msgid "Counters"
msgstr "Skaitikliai"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1483 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1372
msgid "_Governor"
msgstr "_Valdytojas"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1509 client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:450
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1423 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:436
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/plrdlg_common.c:597 common/city.c:93
#: server/plrhand.c:313
msgid "Luxury"
msgstr "Prabanga"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1518 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1432
#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Apžvalgos puslapis"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1519 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1433
msgid "Production page"
msgstr "Gamybos puslapis"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1520 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1434
msgid "Happiness page"
msgstr "Laimės puslapis"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1521 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1436
msgid "Governor page"
msgstr "Valdytojo puslapis"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1522 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1437
msgid "This Settings page"
msgstr "Nustatymų puslapis"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1523 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1438
msgid "Last active page"
msgstr "Paskutinis aktyvus puslapis"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1567 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1487
msgid "Next time open"
msgstr "Kitą kartą atverti"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1600 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1524
#: ../src/main-win-ui.c:207
msgid "R_ename..."
msgstr "P_ervadinti..."

#. TRANS: city dialog title
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1852 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1845
#, c-format
msgid "<b>%s</b> - %s citizens"
msgstr "<b>%s</b> – %s piliečių"

#. TRANS: city growth is blocked.  Keep short.
#. TRANS: city growth is blocked. Keep short.
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1969 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1964
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3205 client/gui-sdl2/citydlg.c:3256
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3252
msgid "blocked"
msgstr "užblokuota"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2348 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2366
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3324
#, c-format
msgid "Supported units %d"
msgstr "Palaikomi daliniai %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2451 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2488
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3345
#, c-format
msgid "Present units %d"
msgstr "Esantys daliniai %d"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1017
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centruoti"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2565 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2621
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2601
msgid "_Activate unit"
msgstr "_Aktyvuoti dalinį"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2571 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2627
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2619
msgid "Activate unit, _close dialog"
msgstr "Aktyvuoti dalinį, _uždaryti dialogą"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2577 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2676
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2676
msgid "_Disband unit"
msgstr "_Išformuoti dalinį"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2633 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2629
msgid "_Load unit"
msgstr "_Įkelti dalinį"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2643 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2641
msgid "_Unload unit"
msgstr "_Iškelti dalinį"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2665 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2665
msgid "_Fortify unit"
msgstr "_Įtvirtinti dalinį"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2695 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2703
msgid "U_pgrade unit"
msgstr "_Patobulinti dalinį!"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:70
msgid "Plant"
msgstr "Augalas"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3213 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3227
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3355 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3369
msgid "Buy It!"
msgstr "Pirkti!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3283 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3425
msgid "Sell It!"
msgstr "Parduoti!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3357 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3495
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2394
msgid "Rename City"
msgstr "Pervadinti miestą"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3358 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3496
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2393
msgid "What should we rename the city to?"
msgstr "Kaip mes turėtume pervadinti miestą?"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:655 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:595
#: client/repodlgs_common.c:188
#, c-format
msgid "No %s could be sold."
msgstr "Joks %s negali būti parduotas."

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1053 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1062
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1629
msgid "_Production"
msgstr "_Gamyba"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1064 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1568
msgid "Add _First"
msgstr "Pridėti _pirmą"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1068 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1584
msgid "Add _Next"
msgstr "Pridėti _kitą"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1076 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1576
msgid "Add _Last"
msgstr "Pridėti p_askutinį"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1105 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1069
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1546
msgid "S_ell"
msgstr "Pa_rduoti"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1151 client/gui-gtk-3.22/menu.c:392
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1114 client/gui-gtk-4.0/menu.c:960
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:414 client/gui-qt/menu.cpp:1559
#: client/gui-qt/pages.cpp:748 client/gui-qt/pages.cpp:1305
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:821 client/gui-sdl3/diplodlg.c:817
#: client/include/helpdlg_g.h:46 data/civ1/units.ruleset:26
#: data/civ2/units.ruleset:31 data/classic/units.ruleset:38
#: data/sandbox/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:41
#: data/alien/units.ruleset:32 data/helpdata.txt:659
#: data/multiplayer/units.ruleset:37
msgid "Cities"
msgstr "Miestai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1522 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1541
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1579
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1601 client/gui-sdl2/helpdlg.c:339
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:336
msgid "Improvements"
msgstr "Patobulinimai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1524 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1543
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1562 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1581
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1605 client/gui-qt/cityrep.cpp:741
#: tools/manual/fc_manual.h:37
msgid "Wonders"
msgstr "Stebuklai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1782 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1661
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:960
msgid "All Cities"
msgstr "Visi miestai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1787 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1668
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:962
msgid "No Cities"
msgstr "Nėra miestų"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1802 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1682
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:975
msgid "Building Units"
msgstr "Statomi dalinai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1808 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1689
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:978
msgid "Building Improvements"
msgstr "Statomi patobulinimai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1814 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1696
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:981
msgid "Building Wonders"
msgstr "Statomi stebuklai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1826
msgid "Building Unit"
msgstr "Statomas dalinys"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1830
msgid "Building Improvement"
msgstr "Statomas patobulinimas"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1834
msgid "Building Wonder"
msgstr "Statomas stebuklas"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1842 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1727
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:967
msgid "Coastal Cities"
msgstr "Pakrantės miestai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1847 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1734
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:969
msgid "Same Island"
msgstr "Ta pati sala"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1857 client/gui-qt/cityrep.cpp:994
msgid "Supported Units"
msgstr "Palaikomi daliniai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1860 client/gui-qt/cityrep.cpp:998
msgid "Units Present"
msgstr "Esantys daliniai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1864 client/gui-qt/cityrep.cpp:985
msgid "Improvements in City"
msgstr "Miesto patobulinimai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1868 client/gui-qt/cityrep.cpp:989
msgid "Wonders in City"
msgstr "Stebuklai mieste"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1877 client/gui-qt/cityrep.cpp:1003
msgid "Available Units"
msgstr "Prieinami daliniai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1880 client/gui-qt/cityrep.cpp:1007
msgid "Available Improvements"
msgstr "Prieinami patobulinimai"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1883 client/gui-qt/cityrep.cpp:1011
msgid "Available Wonders"
msgstr "Prieinami stebuklai"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:341 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:355
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1942 client/gui-sdl2/cma_fe.c:951
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:947
msgid "Minimal Surplus"
msgstr "Minimalus perteklius"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:391 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:411
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/gui-sdl2/cma_fe.c:1000
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:996
msgid "Celebrate"
msgstr "Švęsti"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:506 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:523
msgid "Governor Enabl_ed"
msgstr "Valdytojas į_galintas"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:509 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:526
msgid "Governor Disabl_ed"
msgstr "Valdytojas _uždraustas"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:211 client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:217
#: client/gui-gtk-3.22/messagewin.c:389 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:211
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:217 client/gui-gtk-4.0/messagewin.c:393
msgid "Goto _Location"
msgstr "Eiti į _vietą"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:294 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:294
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1311
msgid "You say you wanna revolution?"
msgstr "Jūs sakote, kad norite revoliucijos?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:295 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:295
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1312
msgid "Revolution!"
msgstr "Revoliucija!"

#. TRANS: Pillage dialog title.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:363 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:363
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889 client/gui-sdl2/dialogs.c:2301
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2298
msgid "What To Pillage"
msgstr "Ką plėšti"

#. TRANS: Pillage dialog target text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:367 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:367
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889
msgid "Select what to pillage:"
msgstr "Pasirinkite, ką plėšti:"

#. TRANS: Pillage dialog do button text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:369 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:369
#: client/gui-qt/menu.cpp:1298 client/gui-sdl2/menu.c:705
#: client/gui-sdl3/menu.c:701 common/fc_types.h:155 common/unit.c:649
msgid "Pillage"
msgstr "Plėšimas"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:859 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:866
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:589
msgid "Edit Nation"
msgstr "Keisti tautą"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:861 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:868
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:591
msgid "What Nation Will You Be?"
msgstr "Kokia tauta Jūs būsite?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:863 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:870
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:593 client/gui-qt/pages.cpp:688
#: client/gui-sdl2/chatline.c:817 client/gui-sdl3/chatline.c:813
msgid "Pick Nation"
msgstr "Pasirinkite tautą"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:871 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:878
msgid "_Random Nation"
msgstr "_Atsitiktinė tauta"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:883 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:889
msgid "Select a nation"
msgstr "Išsirinkite tautą"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1028 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1039
msgid "Nation _Groups:"
msgstr "Tautų _grupės:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1072 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1086
msgid "_Leader:"
msgstr "_Vadovas"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1119 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1135
msgid "City _Styles:"
msgstr "_Miestų stiliai:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1391 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1411
msgid "You must select your sex."
msgstr "Jūs privalote nurodyti savo lytį."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1405 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1426
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:852 client/gui-sdl2/dialogs.c:2613
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2610
msgid "You must type a legal name."
msgstr "Jūs turite įvesti galiojantį vardą."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1448 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1487
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4398
msgid "Upgrade Unit!"
msgstr "Patobulinti dalinį!"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1457 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1640
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1496 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1670
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4401 client/gui-qt/repodlgs.cpp:226
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:704 client/gui-sdl2/repodlgs.c:225
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:700 client/gui-sdl3/repodlgs.c:225
msgid "Upgrade Obsolete Units"
msgstr "Patobulinti pasenusius dalinius."

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:269 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:302
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:352
msgid "World-map"
msgstr "Pasaulio žemėlapis"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:282 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:320
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:364
msgid "Sea-map"
msgstr "Jūros žemėlapis"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:305 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:402
msgid "_Advances"
msgstr "_Pasiekimai"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:417 client/gui-gtk-3.22/menu.c:332
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:463 client/gui-gtk-4.0/menu.c:866
msgid "_Cities"
msgstr "_Miestai"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:441 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:492
msgid "Give _embassy"
msgstr "Duoti _ambasadą"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:475 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:530
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:462 client/gui-sdl2/diplodlg.c:542
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:538 common/player.h:140
msgid "?diplomatic_state:Cease-fire"
msgstr "?diplomatic_state:Laikinos paliaubos"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:484 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:546
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:471 client/gui-sdl2/diplodlg.c:557
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:553 common/player.h:142
msgid "?diplomatic_state:Peace"
msgstr "?diplomatic_state:Taika"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:493 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:563
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:480 client/gui-sdl2/diplodlg.c:573
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:569 common/player.h:144
msgid "?diplomatic_state:Alliance"
msgstr "?diplomatic_state:Sąjunga"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:502 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:572
msgid "_Pacts"
msgstr "_Paktai"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:724 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:797
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:232 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1028
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1024
msgid "Accept treaty"
msgstr "Priimti sutartį"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:726 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:799
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:235 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1017
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1013
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Nutraukti susitikimą"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1015
msgid "C_lauses:"
msgstr "_Sąlygos:"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:999 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1062
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:726
msgid "--- This treaty is blank. Please add some clauses. ---"
msgstr "---Sutartis tuščia. Pridėk kokių nors sąlygų. ---"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:1253 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1335
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:435 client/gui-sdl3/diplodlg.c:431
msgid "Invalid amount of gold specified."
msgstr "Pateiktas blogas aukso kiekis."

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:681 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:681
msgid "?play:Game"
msgstr "?play:Žaidimas"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_lt.po (freeciv)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Improvement never built.
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:989 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:989
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(niekada)"

#. TRANS: As in "this invention is known".
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3705 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3755
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3713 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3763
msgid "Known"
msgstr "Žinoma"

msgid "Continent"
msgstr "Žemynas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:287
msgid "Specials"
msgstr "Specialūs simboliai"

#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4500 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:437
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4509 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:593
#: client/gui-qt/menu.cpp:1555 client/gui-qt/pages.cpp:753
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1705 client/gui-sdl2/plrdlg.c:684
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1701 client/gui-sdl3/plrdlg.c:680
msgid "Nations"
msgstr "Tautos"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4529 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4538
msgid "Veteran"
msgstr "Veteranas"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the age of the metadata
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53 src/prefs_filter_edit.c:512
msgid "Age"
msgstr "Amžius"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:72 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:72
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:153 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1717
#: client/gui-sdl3/finddlg.c:149 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1713
msgid "Find City"
msgstr "Rasti miestą"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:117 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:117
msgid "Ci_ties:"
msgstr "_Miestai:"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:141 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:140
msgid "Goto/Airlift Unit"
msgstr "Eiti į/perkelti dalinį"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:225 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:223
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:55
msgid "Airlift"
msgstr "Perkelti oru"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:238 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:237
msgid "Show _All Cities"
msgstr "Rodyti _visus miestus"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:346 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:346
#: client/text.c:1128
msgid "No units selected."
msgstr "Daliniai nepažymėti."

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:801 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:802
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:189
msgid "Freeciv"
msgstr "Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1351
#: client/gui-qt/pages.cpp:763 client/gui-qt/sidebar.cpp:668
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
msgid "Turn Done"
msgstr "Ėjimas baigtas"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062
#: client/gui-qt/sidebar.cpp:668 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690
#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
#: client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "Shift+Return"
msgstr "Shift+Return"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:208 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:178
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1870
msgid "Cities:"
msgstr "Miestai:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:210 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:180
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1870
msgid "Buildings:"
msgstr "Pastatai:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:213 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:183
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1871
msgid "Wonders:"
msgstr "Stebuklai:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:224 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:194
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1858 client/gui-sdl2/citydlg.c:2114
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3642 client/gui-sdl3/citydlg.c:2110
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3638 data/alien/techs.ruleset:414
msgid "Happiness"
msgstr "Laimė"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1027 client/gui-sdl2/helpdlg.c:397
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:827 client/gui-sdl3/helpdlg.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:825
msgid "Upkeep:"
msgstr "Išlaikymas:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1053 client/gui-sdl2/helpdlg.c:409
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:867 client/gui-sdl3/helpdlg.c:406
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:865
msgid "Requirement:"
msgstr "Reikalinga:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4015 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1072
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:452 client/gui-sdl2/helpdlg.c:899
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:449 client/gui-sdl3/helpdlg.c:897
msgid "Obsolete by:"
msgstr "Pasensta prie:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4087 client/gui-qt/helpdlg.cpp:918
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:818 client/gui-sdl3/helpdlg.c:816
msgid "Cost:"
msgstr "Kaina:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:198
msgid "Move:"
msgstr "Perkelti:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4096 client/gui-qt/helpdlg.cpp:920
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:855 client/gui-sdl3/helpdlg.c:853
msgid "Firepower:"
msgstr "Šaunamoji galia:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4094 client/gui-qt/helpdlg.cpp:917
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:856 client/gui-sdl3/helpdlg.c:854
msgid "Hitpoints:"
msgstr "Gyvybės taškai:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4091
msgid "Basic Upkeep:"
msgstr "Pradinė išlaikymo kaina:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4098 client/gui-sdl2/helpdlg.c:854
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:852
msgid "Vision:"
msgstr "Regėjimo laukas:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Move/Defense:"
msgstr "Ėjimai/Gynyba:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:130 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:130
msgid "Resources:"
msgstr "Resursai:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "Darinys:"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "Konfliktuoja su:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:145 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:145
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:54
msgid "(Never)"
msgstr "(Niekada)"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:526 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:548
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:131
msgid "Freeciv Help Browser"
msgstr "Freeciv pagalbos naršyklė"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1135 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1152
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1189 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1209 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1227
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1184 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1237 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1249
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1257 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1275
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1120 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1136
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1179 client/gui-sdl2/helpdlg.c:1084
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:1082
msgid "Allows"
msgstr "Leidžia"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1219 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1236
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1267 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1285
msgid "?techhelp:"
msgstr "?techhelp:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:49 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:49
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:590
msgid "Ruler:"
msgstr "Valdovas:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:50 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:50
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:593
msgid "Government:"
msgstr "Vyriausybė:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:51 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:51
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:595
msgid "Capital:"
msgstr "Sostinė:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:58 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:58
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:607
msgid "Researching:"
msgstr "Tyrinėjimai:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:330 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:338
msgid "_Diplomacy"
msgstr "_Diplomatija"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:364 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:377
msgid "_Techs"
msgstr "_Technologijos"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:476 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:495
#, c-format
msgid "Foreign Intelligence: %s Empire"
msgstr "Užsienio žvalgyba: %s imperija"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:200 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:143
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:60
msgid "Build New City"
msgstr "Statyti naują miestą"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:201 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:144
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:59 client/gui-sdl2/mapctrl.c:2819
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:2814
msgid "What should we call our new city?"
msgstr "Kaip turėtume pavadinti mūsų naująjį miestą?"

#. TRANS: preserve leading space.
#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:157 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:160
#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1690 common/networking/connection.c:502
msgid " (observer)"
msgstr " (stebėtojas)"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:276
msgid "_Improvements"
msgstr "_Patobulinimai"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:287 client/gui-gtk-4.0/menu.c:556
msgid "_Local Client"
msgstr "_Vietinis klientas"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:291 client/gui-gtk-4.0/menu.c:562
msgid "_Remote Server"
msgstr "_Nutolęs serveris"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:293 client/gui-gtk-4.0/menu.c:565
msgid "Save Options _Now"
msgstr "Išsaugoti _nustatymus"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:300 client/gui-gtk-4.0/menu.c:581
msgid "Save Game _As..."
msgstr "Išsaugoti žaidimą _kaip..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:313 client/gui-gtk-4.0/menu.c:604
msgid "_Find City"
msgstr "_Rasti miestą"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:334 client/gui-gtk-4.0/menu.c:886
msgid "_Wonders of the World"
msgstr "Pasaulio _stebuklai"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:340 client/gui-gtk-4.0/menu.c:895
msgid "_Demographics"
msgstr "_Demografiniai duomenys"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:394 client/gui-gtk-4.0/menu.c:963
#: client/include/helpdlg_g.h:47 data/helpdata.txt:991
msgid "City Improvements"
msgstr "Miesto patobulinimai"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:396 client/gui-gtk-4.0/menu.c:966
#: client/gui-qt/menu.cpp:1571 client/include/helpdlg_g.h:54
#: data/helpdata.txt:1016 server/report.c:518 server/report.c:592
msgid "Wonders of the World"
msgstr "Pasaulio stebuklai"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:400 client/gui-gtk-4.0/menu.c:972
#: client/gui-qt/menu.cpp:1275 client/include/helpdlg_g.h:49
#: data/helpdata.txt:1114
msgid "Combat"
msgstr "Mūšis"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:402 client/gui-gtk-4.0/menu.c:975
#: client/include/helpdlg_g.h:50 data/helpdata.txt:1357
msgid "Zones of Control"
msgstr "Valdymo zonos"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:408 client/gui-gtk-4.0/menu.c:984
#: client/include/helpdlg_g.h:51 data/helpdata.txt:1517
#: src/gpm-statistics.c:675 src/gpm-statistics.c:451
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_technology
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Technologija"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:410 client/gui-gtk-4.0/menu.c:987
#: client/include/helpdlg_g.h:57 data/helpdata.txt:1556
msgid "Space Race"
msgstr "Kosminė rasė"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:426 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1011
#: client/include/helpdlg_g.h:37 data/helpdata.txt:1878
msgid "Chatline"
msgstr "Pokalbių linija"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:428 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1014
#: client/include/helpdlg_g.h:38 data/helpdata.txt:1996
msgid "Worklist Editor"
msgstr "Darbų sąrašo redaktorius"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:436 client/gui-gtk-4.0/menu.c:568
msgid "Save Options on _Exit"
msgstr "Išsaugoti nustatymus _išeinant"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:442 client/gui-gtk-4.0/menu.c:636
#: client/gui-qt/menu.cpp:1088 client/gui-qt/shortcuts.cpp:67
msgid "City Output"
msgstr "Miesto išvestis"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:446 client/gui-gtk-4.0/menu.c:642
msgid "National _Borders"
msgstr "Nacionalinės _sienos"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:452 client/gui-gtk-4.0/menu.c:651
msgid "City _Names"
msgstr "Miestų _vardai"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:464 client/gui-gtk-4.0/menu.c:669
msgid "C_oastline"
msgstr "_Pakrantė"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:468 client/gui-gtk-4.0/menu.c:675
msgid "_Irrigation"
msgstr "_Drėkinimas"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:470 client/gui-gtk-4.0/menu.c:678
msgid "_Mines"
msgstr "_Kasyklos"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:478 client/gui-gtk-4.0/menu.c:690
msgid "Po_llution & Fallout"
msgstr "_Užterštumas ir radioaktyvios dulkės"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:480 client/gui-gtk-4.0/menu.c:693
msgid "Citi_es"
msgstr "_Miestai"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:486 client/gui-gtk-4.0/menu.c:702
msgid "Unit shields"
msgstr "Dalinių skydai"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:493 client/gui-gtk-4.0/menu.c:711
msgid "Fog of _War"
msgstr "Karo _rūkas"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:498
msgid "Recalculate _Borders"
msgstr "Perskaičiuoti _sienas"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:510 client/gui-gtk-4.0/menu.c:869
msgid "_Economy"
msgstr "_Ekonomika"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:512 client/gui-gtk-4.0/menu.c:872
msgid "_Research"
msgstr "_Tyrinėjimai"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:517 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:383
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:898 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:490
msgid "_Spaceship"
msgstr "_Erdvėlaivis"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:523 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3200
msgid "_Unit"
msgstr "_Dalinys"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:554 client/gui-gtk-4.0/menu.c:752
msgid "Auto E_xplore"
msgstr "Automatiškai _tyrinėti"

#: ../ui/dialogs/plugins.ui.h:4
msgid "_Unload"
msgstr "Iškrauti"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:571 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2786
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:779 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4034
msgid "Upgr_ade"
msgstr "P_atobulinti"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:119
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onvertuoti"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:575 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1203
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:785 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1234
msgid "_Disband"
msgstr "_Išformuoti"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:577 client/gui-gtk-4.0/menu.c:799
msgid "_Build City"
msgstr "_Statyti miestą"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:581 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2764
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:805 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4011
msgid "Build _Road"
msgstr "Statyti _kelią"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:583 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2833
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2836 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2887
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:808 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3210
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3656 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4080
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4083 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4134
msgid "Build _Irrigation"
msgstr "Statyti _drėkinimą"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:587 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2865
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2868 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2889
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:811 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3212
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3681 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4112
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4115 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4136
msgid "Build _Mine"
msgstr "Statyti ka_syklą"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:600 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2884
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2891 client/gui-gtk-4.0/menu.c:820
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4131 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4138
msgid "Transf_orm Terrain"
msgstr "Transf_ormuoti vietovę"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:604 client/gui-gtk-4.0/menu.c:840
#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:132
msgid "Fortify"
msgstr "Įtvirtinti"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:606 client/gui-gtk-4.0/menu.c:843
msgid "Build Fortress"
msgstr "Statyti tvirtovę"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:608 client/gui-gtk-4.0/menu.c:846
msgid "Build Airbase"
msgstr "Statyti oro bazę"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:617 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3257
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3606
msgid "_Government"
msgstr "_Vyriausybė"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:621 client/gui-gtk-4.0/menu.c:882
msgid "_Revolution..."
msgstr "_Revoliucija..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:742 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1338
#: client/gui-qt/menu.cpp:3905
msgid "Leaving a local game will end it!"
msgstr "Išėjimas iš vietinio žaidimo jį užbaigs"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2880 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4127
#, c-format
msgid "Transf_orm to %s"
msgstr "Transformuoti į %s"

#. TRANS: %s is a government name
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:3005 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3599
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:69 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:70
msgid "Message Options"
msgstr "Pranešimų nustatymai"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:316 client/gui-gtk-4.0/pages.c:325
msgid "Start _New Game"
msgstr "Pradėti _naują žaidimą"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:324 client/gui-gtk-4.0/pages.c:333
msgid "Start _Scenario Game"
msgstr "Žaisti _scenarijų"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:342
msgid "_Load Saved Game"
msgstr "Į_kelti išsaugotą žaidimą"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:341 client/gui-gtk-4.0/pages.c:350
msgid "C_onnect to Network Game"
msgstr "_Prisijungti prie tinklo žaidimo"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1074 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1090
#: client/gui-qt/pages.cpp:1655 client/gui-sdl2/connectdlg.c:936
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:932
msgid "Passwords don't match, enter password."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa. Įvesk slaptažodį."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1249 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1271
msgid "Local _Area Network"
msgstr "_Vietinis tinklas"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1294 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1322
msgid "Internet _Metaserver"
msgstr "Interneto _metaserveris"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1397 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1427
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "_Patvirtinti slaptažodį"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1773 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1837
#, c-format
msgid "Connection name: %s"
msgstr "Ryšio pavadinimas: %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the network player dialog
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1776 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1840
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "Žaidėjo vardas: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1781 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1845
#, c-format
msgid "Host: %s"
msgstr "Mazgas: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1837 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1916
#: client/gui-qt/pages.cpp:2038
msgid "Pick nation"
msgstr "Pasirinkite tautą"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1845 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1923
msgid "Observe this player"
msgstr "Stebėti šį žaidėją"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1852 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1929
#: client/gui-qt/pages.cpp:2028
msgid "Take this player"
msgstr "Pasiimti šitą žaidėją"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1864 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1940
msgid "Cut connection"
msgstr "Nutraukti susijungimą"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1957
#: client/gui-qt/pages.cpp:2020
msgid "Remove player"
msgstr "Pašalinti žaidėją"

#. TRANS: e.g., "Put on Team 5"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1954 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2029
#, c-format
msgid "Put on %s"
msgstr "Priimti į %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2211 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2320
msgid "Not _ready"
msgstr "_Nepasiruošęs"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2222 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2829
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2331 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2962
msgid "_Ready"
msgstr "_Pasiruošęs"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2254 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2819
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2363 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2952
msgid "Pick _Nation"
msgstr "Išsirink _tautą"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2270 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2824
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2379 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2957
msgid "_Observe"
msgstr "_Stebėti"

#. TRANS: "<Novice AI>"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2406 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2515
#, c-format
msgid "<%s AI>"
msgstr "<%s DI>"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2467 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2528
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2576 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2637
#: client/gui-qt/pages.cpp:1835 client/gui-qt/pages.cpp:1865
msgid "Observer"
msgstr "Stebėtojas"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2730 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2850
msgid "_More Game Options..."
msgstr "Daugiau žaidimo _nustatymų"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2754 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2878
#: client/gui-qt/pages.cpp:665
msgid "?player:Leader"
msgstr "?player:Vadas"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3016
#: client/gui-qt/pages.cpp:509 client/gui-sdl2/chatline.c:203
#: client/gui-sdl3/chatline.c:199
msgid "Choose Saved Game to Load"
msgstr "Pasirinkite išsaugotą žaidimą įkėlimui"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2944 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3082
msgid "Choose Saved Game to _Load:"
msgstr "Pasirinkite išsaugotą žaidimą į_kėlimui:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3061 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3196
#: client/gui-qt/pages.cpp:588
msgid "Choose a Scenario"
msgstr "Pasirinkite scenarijų"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3225 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3367
msgid "Choose a _Scenario:"
msgstr "Pasirinkite _scenarijų"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
msgid "Saved _Games:"
msgstr "_Išsaugoti žaidimai:"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:341 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:445
msgid "_Meet"
msgstr "_Susitikti"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:347 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:451
msgid "Cancel _Treaty"
msgstr "_Atšaukti sutartį"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:387
msgid "?show:Dead Players"
msgstr "?show:Mirę žaidėjai"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:544 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:712
msgid "Di_plomacy"
msgstr "Di_plomatija"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:549 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:715
msgid "_Intelligence"
msgstr "_Žvalgyba"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:559 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:721
msgid "_AI"
msgstr "_DI"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:606 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:638
#: client/gui-qt/pages.cpp:1398
msgid "Researching"
msgstr "Tyrinėjama"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1014 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1046
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1501 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1544
msgid "Sell Improvements"
msgstr "Parduoti patobulinimus"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1207 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1238
msgid "Sell _All"
msgstr "Parduoti _viską"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1319 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1349
msgid "Unit Type"
msgstr "Dalinio tipas"

#. TRANS: "In progress" abbreviation.
#. URD_COL_IN_PROGRESS
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1326 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1356
msgid "In-Prog"
msgstr "Gamyboje"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1332 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1362
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 common/city.c:89
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_food
msgid "Food"
msgstr "Maistas"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1478 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1508
msgid "Totals:"
msgstr "Iš viso:"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1738 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1766
msgid "Find _Nearest"
msgstr "Rasti _artimiausią"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1832 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1859
msgid "Player\n"
msgstr "Žaidėjas\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1834 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1861
msgid "Nation\n"
msgstr "Tauta\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1836 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1863
msgid "Score\n"
msgstr "Taškai\n"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:59 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:58
msgid "Theme suggested"
msgstr "Siūloma tema"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:248 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:248
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1113 client/gui-sdl3/dialogs.c:1109
msgid "Unit selection"
msgstr "Dalinio pasirinkimas"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "L_ygiuoti"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_Pasaulis"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:477 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:484
#: client/gui-qt/menu.cpp:1226 client/gui-qt/shortcuts.cpp:130
#: common/unit.c:647
msgid "Sentry"
msgstr "Sargyba"

#: src/wmprog.cc:392 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Fokusavimas"

#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:156 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:154
msgid "_YES"
msgstr "_TAIP"

#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:171 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:169
msgid "_NO"
msgstr "_NE"

#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:186 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:184
msgid "_ABSTAIN"
msgstr "_SUSILAIKYTI"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:219 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:223
msgid "Edit worklists"
msgstr "Redaguoti darbų sąrašus:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:274 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:274
msgid "_Worklists:"
msgstr "_Darbų sąrašai:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:510 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:527
msgid "Edit Global _Worklists"
msgstr "Keisti globalius _darbų sąrašus"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
msgid "Turns"
msgstr "Ėjimai"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1116 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1198
msgid "Show _Future Targets"
msgstr "Rodyti _būsimus objektus"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1515 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1712
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1758 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1782
msgid "Improvement"
msgstr "Patobulinimai"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1523 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1720
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1766 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1790
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2166 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2166
msgid "Wonder"
msgstr "Stebuklas"

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Sudėtingumas: %s"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:814 client/gui-sdl2/citydlg.c:444
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:440
msgid "Activate unit"
msgstr "Aktyvuoti dalinį"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:821 client/gui-sdl2/citydlg.c:470
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:466
msgid "Sentry unit"
msgstr "Dalinį pastatyti sargybai"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:828 client/gui-sdl2/citydlg.c:486
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:482
msgid "Fortify unit"
msgstr "Įtvirtinti dalinį"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:834 client/gui-sdl2/citydlg.c:503
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:499
msgid "Disband unit"
msgstr "Išformuoti dalinį"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1696 client/gui-qt/citydlg.cpp:1698
msgid "Show future targets"
msgstr "Rodyti būsimus objektus"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635
msgid "Insert Before"
msgstr "Įterpti prieš"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636
msgid "Insert After"
msgstr "Įterpti po"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1830 client/gui-qt/cityrep.cpp:499
msgid "Worklist"
msgstr "Darbų sąrašas"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 client/gui-qt/gotodlg.cpp:61 common/city.c:91
#: data/civ1/techs.ruleset:641 data/civ2/techs.ruleset:809
#: data/classic/techs.ruleset:812 data/sandbox/techs.ruleset:863
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:838 data/multiplayer/techs.ruleset:817
msgid "Trade"
msgstr "Prekyba"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3824 client/gui-qt/menu.cpp:1440
#: common/events.c:125 common/events.c:135
msgid "Sabotage"
msgstr "Sabotažas"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:351 client/gui-qt/diplodlg.cpp:361
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:610
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/main-window.blp:61 src/application.js:62 src/mainWindow.js:113
#: src/gpk-enum.c:1333 ../src/gtk/about_modules.c:437 ../src/gtk/mod_mgr.c:1554
#: ../src/gtk/utilities.c:609 ../src/main/sidebar.cc:1029
#: ../src/main/sidebar.cc:1031
msgid "Maps"
msgstr "Žemėlapiai"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:374 client/gui-sdl2/diplodlg.c:737
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:2038 client/gui-sdl3/diplodlg.c:733
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:2036
msgid "Advances"
msgstr "Pasiekimai"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:438 client/gui-sdl2/diplodlg.c:596
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:592
msgid "Give shared vision"
msgstr "Duoti bendrą regėjimo lauką"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:448 client/gui-sdl2/diplodlg.c:663
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:659
msgid "Give embassy"
msgstr "Duoti ambasadą"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:458 client/gui-sdl2/diplodlg.c:532
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:528
msgid "Pacts"
msgstr "Susitarimai"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:173
msgid "Welcome to Freeciv"
msgstr "Sveiki atvykę į Freeciv"

#: data/ui/filter-editor.ui:106 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:95
msgid "Rules:"
msgstr "Taisyklės:"

#: src/udialog.cpp
msgid "About Qt"
msgstr "Apie Qt"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:275 zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "Reikalauja"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_lt.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1362 common/fc_types.h:149 common/unit.c:645
msgid "Fortified"
msgstr "Įtvirtinta"

#: client/gui-qt/menu.cpp:602
msgid "Revolution..."
msgstr "Revoliucija..."

#: client/gui-qt/menu.cpp:985
msgid "Server Options"
msgstr "Serverio nustatymai"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1030 client/gui-qt/shortcuts.cpp:61
msgid "Center View"
msgstr "Centruoti vaizdą"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Mini žemėlapis"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1094 client/gui-qt/shortcuts.cpp:69
msgid "Map Grid"
msgstr "Žemėlapio tinklelis"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1100 client/gui-qt/shortcuts.cpp:71
msgid "National Borders"
msgstr "Nacionalinės sienos"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1117 client/gui-qt/shortcuts.cpp:101
#: client/options.c:2899 client/options.c:3120 client/options.c:3171
#: client/options.c:3210 client/options.c:3272
msgid "City Names"
msgstr "Miestų vardai"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1123
msgid "City Growth"
msgstr "Miesto augimas"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1177 client/gui-qt/shortcuts.cpp:136
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1095 client/gui-sdl2/menu.c:422
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1095 client/gui-sdl3/menu.c:418
#: js/ui/closeDialog.js:62 js/ui/closeDialog.js:73 js/ui/closeDialog.js:76
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:227
msgid "Wait"
msgstr "Laukti"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1214 client/gui-qt/shortcuts.cpp:107
#: client/gui-sdl2/menu.c:615 client/gui-sdl3/menu.c:611
msgid "Auto Explore"
msgstr "Automatiškai tyrinėti"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1219 client/gui-qt/shortcuts.cpp:109
#: client/gui-sdl2/menu.c:550 client/gui-sdl3/menu.c:546
msgid "Patrol"
msgstr "Patruliuoti"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1317 client/gui-qt/menu.cpp:2478
#: client/gui-sdl2/menu.c:627 client/gui-sdl3/menu.c:623
msgid "Auto Settler"
msgstr "Automatiškai dirbti"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1323 client/gui-qt/shortcuts.cpp:126
msgid "Build Road"
msgstr "Statyti kelią"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1329 client/gui-qt/menu.cpp:2297
#: client/gui-qt/menu.cpp:2300 client/gui-qt/shortcuts.cpp:122
msgid "Build Irrigation"
msgstr "Statyti drėkinimą"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1339 client/gui-qt/menu.cpp:2264
#: client/gui-qt/menu.cpp:2267 client/gui-qt/shortcuts.cpp:118
msgid "Build Mine"
msgstr "Statyti kasyklą"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1367 client/gui-qt/menu.cpp:2370
msgid "Transform Terrain"
msgstr "Keisti reljefą"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "Keli žaidėjai"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1433 common/events.c:118 common/events.c:130
msgid "Bribe"
msgstr "Papirkti"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1580
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1584
msgid "Spaceship"
msgstr "Erdvėlaivis"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "Pasiekimai"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:823
msgid "Meet"
msgstr "Susitikti"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:825 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1639
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1635
msgid "Cancel Treaty"
msgstr "Atšaukti sutartį"

#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1235
msgid "Sell All"
msgstr "Parduoti viską"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:128
msgid "Build City"
msgstr "Statyti miestą"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:140
msgid "Explode Nuclear"
msgstr "Susprogduinti atominę jėgainę"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:185
msgid "LeftButton"
msgstr "KairysisMygtukas"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:187
msgid "RightButton"
msgstr "DešinysisMygtukas"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:189
msgid "MiddleButton"
msgstr "VidurinisMygtukas"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:744 client/gui-sdl3/chatline.c:740
#, c-format
msgid "Total users logged in : %d"
msgstr "Iš viso prisijungusių vartotojų yra %d"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:842 client/gui-sdl3/chatline.c:838
#: ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverio nustatymai"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:421 client/gui-sdl3/citydlg.c:417
msgid "Unit commands"
msgstr "Dalinio komandos"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:456 client/gui-sdl3/citydlg.c:452
msgid "Activate unit, close dialog"
msgstr "Aktyvuoti dalinį, uždaryti langą"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:533 client/gui-sdl3/citydlg.c:529
msgid "Upgrade unit"
msgstr "Patobulinti dalinį"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1216 client/gui-sdl3/citydlg.c:1212
msgid "Sorry, you have already bought here in this turn."
msgstr "Apgailestaujame, čia jau pirkote šiuo ėjimu."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1219 client/gui-sdl3/citydlg.c:1215
msgid "Sorry, you can't buy here in this turn."
msgstr "Apgailestaujame, negalite čia pirkti šiuo ėjimu."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1796 client/gui-sdl2/citydlg.c:3687
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1792 client/gui-sdl3/citydlg.c:3683
msgid "City options"
msgstr "Miesto nustatymai"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1841 client/gui-sdl3/citydlg.c:1837
#, c-format
msgid "Supported units: %d"
msgstr "Palaikomi daliniai: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1898 client/gui-sdl3/citydlg.c:1894
#, c-format
msgid "Present units: %d"
msgstr "Esantys daliniai: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1947 client/gui-sdl2/citydlg.c:3654
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1943 client/gui-sdl3/citydlg.c:3650
msgid "City info"
msgstr "Miesto informacija"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1968 client/gui-sdl3/citydlg.c:1964
#, c-format
msgid "Pollution: %d"
msgstr "Tarša: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1996 client/gui-sdl3/citydlg.c:1992
msgid "Pollution: none"
msgstr "Tarša: jokios"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2024 client/gui-sdl3/citydlg.c:2020
msgid "Trade routes: "
msgstr "Prekybos maršrutai: "

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2070 client/gui-sdl3/citydlg.c:2066
#, c-format
msgid "Trade: +%d"
msgstr "Prekyba: +%d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2502 client/gui-sdl3/citydlg.c:2498
msgid "City improvements"
msgstr "Miesto patobulinimai"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2518 client/gui-sdl3/citydlg.c:2514
#, c-format
msgid "Food: %d per turn"
msgstr "Maistas: %d per ėjimą"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2555 client/gui-sdl3/citydlg.c:2551
#, c-format
msgid "?food:Surplus: %d"
msgstr "?food:Perteklius: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2602 client/gui-sdl3/citydlg.c:2598
#, c-format
msgid "Production: %d (%d) per turn"
msgstr "Gamyba: %d (%d) per ėjimą"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2648 client/gui-sdl3/citydlg.c:2644
#, c-format
msgid "?production:Support: %d"
msgstr "?production:Išlaikymas: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2687 client/gui-sdl3/citydlg.c:2683
#, c-format
msgid "Trade: %d per turn"
msgstr "Prekyba: %d per ėjimą"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2721 client/gui-sdl3/citydlg.c:2717
#, c-format
msgid "Corruption: %d"
msgstr "Korupcija: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2758 client/gui-sdl3/citydlg.c:2754
#, c-format
msgid "Gold: %d (%d) per turn"
msgstr "Auksas: %d (%d) per ėjimą"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2805 client/gui-sdl3/citydlg.c:2801
#, c-format
msgid "Upkeep: %d"
msgstr "Išlaikymas: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2845 client/gui-sdl3/citydlg.c:2841
#, c-format
msgid "Science: %d per turn"
msgstr "Mokslas: %d per ėjimą"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2886 client/gui-sdl3/citydlg.c:2882
#, c-format
msgid "Luxury: %d per turn"
msgstr "Prabanga: %d per ėjimą"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2925 client/gui-sdl3/citydlg.c:2921
msgid "City growth: blocked"
msgstr "Miestas auga: užblokuota"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2927 client/gui-sdl3/citydlg.c:2923
msgid "City growth: never"
msgstr "Miestas auga: niekada"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2931 client/gui-sdl3/citydlg.c:2927
#, c-format
msgid "City shrinks: %d %s"
msgstr "Miestas mažėja: %d %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2932 client/gui-sdl2/citydlg.c:2936
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3259 client/gui-sdl2/cityrep.c:575
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:1117 client/gui-sdl2/menu.c:1119
#: client/gui-sdl2/menu.c:1172 client/gui-sdl2/menu.c:1189
#: client/gui-sdl2/menu.c:1204 client/gui-sdl2/menu.c:1217
#: client/gui-sdl2/menu.c:1230 client/gui-sdl2/menu.c:1245
#: client/gui-sdl2/menu.c:1266 client/gui-sdl2/menu.c:1289
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:739 client/gui-sdl2/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:993 client/gui-sdl2/wldlg.c:967
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1176 client/gui-sdl2/wldlg.c:1481
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1486 client/gui-sdl2/wldlg.c:1619
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2928 client/gui-sdl3/citydlg.c:2932
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3255 client/gui-sdl3/cityrep.c:571
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:1113 client/gui-sdl3/menu.c:1115
#: client/gui-sdl3/menu.c:1168 client/gui-sdl3/menu.c:1185
#: client/gui-sdl3/menu.c:1200 client/gui-sdl3/menu.c:1213
#: client/gui-sdl3/menu.c:1226 client/gui-sdl3/menu.c:1241
#: client/gui-sdl3/menu.c:1262 client/gui-sdl3/menu.c:1285
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:735 client/gui-sdl3/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:993 client/gui-sdl3/wldlg.c:963
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1172 client/gui-sdl3/wldlg.c:1477
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1482 client/gui-sdl3/wldlg.c:1615
msgid "turn"
msgid_plural "turns"
msgstr[0] "ėjimas"
msgstr[1] "ėjimai"
msgstr[2] "ėjimų"
msgstr[3] "ėjimas"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2935 client/gui-sdl3/citydlg.c:2931
#, c-format
msgid "City growth: %d %s"
msgstr "Miestas auga: %d %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2977 client/gui-sdl3/citydlg.c:2973
#: data/civ1/buildings.ruleset:356 data/civ2/buildings.ruleset:418
#: data/classic/buildings.ruleset:425 data/sandbox/buildings.ruleset:528
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:525 data/multiplayer/buildings.ruleset:426
msgid "Granary"
msgstr "Svirnas"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3263 client/gui-sdl3/citydlg.c:3259
msgid "finished"
msgstr "baigta"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3519 client/gui-sdl3/citydlg.c:3515
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens)"
msgstr "Miestas %s (Populiacija – %s žmonių)"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3525 client/gui-sdl3/citydlg.c:3521
msgid " - DISORDER"
msgstr " - NETVARKA"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3529 client/gui-sdl3/citydlg.c:3525
msgid " - celebrating"
msgstr " - švenčia"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3533 client/gui-sdl3/citydlg.c:3529
msgid " - happy"
msgstr " - laimingi"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3629 client/gui-sdl3/citydlg.c:3625
msgid "Supported units"
msgstr "Palaikomi daliniai"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3701 client/gui-sdl3/citydlg.c:3697
msgid "Change production"
msgstr "Keisti gamybą"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3715 client/gui-sdl2/dialogs.c:1813
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3711 client/gui-sdl3/dialogs.c:1809
msgid "Hurry production"
msgstr "Skubinti produkciją"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3745 client/gui-sdl3/citydlg.c:3741
msgid "Previous city"
msgstr "Ankstesnis miestas"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3760 client/gui-sdl3/citydlg.c:3756
msgid "Next city"
msgstr "Kitas miestas"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:205 client/gui-sdl3/cityrep.c:201
msgid ""
"time\n"
"to grow"
msgstr ""
"laikas\n"
" paaugti"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:225 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1716
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:221 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1712
msgid "Cities Report"
msgstr "Miestų ataskaita"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:241 client/gui-sdl3/cityrep.c:237
msgid "Close Dialog"
msgstr "Užverti dialogą"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:254 client/gui-sdl3/cityrep.c:250
msgid "Information Report"
msgstr "Informacinė ataskaita"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:264 client/gui-sdl3/cityrep.c:260
msgid "Happiness Report"
msgstr "Laimės atasktaita"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:275 client/gui-sdl3/cityrep.c:271
msgid "Garrison Report"
msgstr "Karinė ataskaita"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:285 client/gui-sdl3/cityrep.c:281
msgid "Maintenance Report"
msgstr "Išlaikymo ataskaita"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:559 client/gui-sdl2/cityrep.c:1099
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:555 client/gui-sdl3/cityrep.c:1095
msgid "worklist"
msgstr "darbų sąrašas"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:563 client/gui-sdl3/cityrep.c:559
msgid ""
"\n"
"finished"
msgstr ""
"\n"
"baigta"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1035 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1031
msgid "Save settings as..."
msgstr "Išsaugoti nustatymus tarp ..."

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1044 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1040
msgid "Load settings"
msgstr "Įkelti nustatymus"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1053 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1049
msgid "Delete settings"
msgstr "Ištrinti nustatymus"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1062 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1058
msgid "Control city"
msgstr "Kontroliuoti miestą"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1070 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1066
msgid "Apply once"
msgstr "Patvirtinti vienąkart"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1078 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1074
msgid "Release city"
msgstr "Atlaisvinti miestą"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:240 client/gui-sdl3/connectdlg.c:236
msgid "Creating Server List..."
msgstr "Kuriamas serverių sąrašas..."

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:289 client/gui-sdl2/connectdlg.c:354
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:285 client/gui-sdl3/connectdlg.c:350
msgid "No LAN servers found"
msgstr "Nerasta LAN serverių"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:291 client/gui-sdl2/connectdlg.c:356
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:287 client/gui-sdl3/connectdlg.c:352
msgid "No public servers found"
msgstr "Nerasta viešų serverių"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:559 client/gui-sdl3/connectdlg.c:555
msgid "Player Name :"
msgstr "Žaidėjo vardas :"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:577 client/gui-sdl3/connectdlg.c:573
msgid "Freeciv Server :"
msgstr "Freeciv serveris :"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1343 client/gui-sdl2/dialogs.c:1760
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1339 client/gui-sdl3/dialogs.c:1756
msgid "Terrain Info"
msgstr "Reljfefo informacija"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1733 client/gui-sdl3/dialogs.c:1729
msgid "Advanced Menu"
msgstr "Specialus meniu"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1787 client/gui-sdl3/dialogs.c:1783
#, c-format
msgid "Zoom to : %s"
msgstr "Išdidinti į : %s"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1801 client/gui-sdl3/dialogs.c:1797
msgid "Change Production"
msgstr "Keisti gamybą"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1846 client/gui-sdl3/dialogs.c:1842
msgid "Goto here"
msgstr "Eiti čia"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1857 client/gui-sdl3/dialogs.c:1853
msgid "Patrol here"
msgstr "Patruliuoti čia"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1870 client/gui-sdl3/dialogs.c:1866
msgid "Connect here"
msgstr "Prisijungti čia"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1889 client/gui-sdl3/dialogs.c:1885
msgid "Paradrop here"
msgstr "Nuskraidinti čia"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2021 client/gui-sdl3/dialogs.c:2017
msgid "Ready all"
msgstr "Aktyvuoti visus"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2030 client/gui-sdl3/dialogs.c:2026
msgid "Sentry idle"
msgstr "Dalinį pastatyti sargybai"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2468 client/gui-sdl3/dialogs.c:2465
msgid "Choose Your New Government"
msgstr "Pasirinkite naują valdymo formą"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:3144 client/gui-sdl3/dialogs.c:3141
msgid "What nation will you be?"
msgstr "Kokia tauta jūs būsite?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:625 client/gui-sdl3/diplodlg.c:621
#: ../src/sat-pref-layout.c:57
msgid "World map"
msgstr "Pasaulio žemėlapis"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:642 client/gui-sdl3/diplodlg.c:638
msgid "Sea map"
msgstr "Jūros žemėlapis"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:965 client/gui-sdl3/diplodlg.c:961
msgid "Diplomacy meeting"
msgstr "Diplomatinis susitikimas"

#. TRANS: "Polish incident !" FIXME!!!
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1462 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1458
#, c-format
msgid "%s incident !"
msgstr "%s incidentas !"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1480 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1476
msgid "Shall we declare WAR on them?"
msgstr "Ar mes turime paskelbti jiems KARĄ?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1597 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1593
msgid "Foreign Minister"
msgstr "Užsienio reikalų ministras"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1610
#, c-format
msgid ""
"Sir!, the %s ambassador has arrived\n"
"What are your wishes?"
msgstr ""
"Pone! Atvyko %s ambasadorius\n"
"Kokie jūsų norai?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1637 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1633
msgid "Declare WAR"
msgstr "Paskelbti karą"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1667 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1663
msgid "Withdraw vision"
msgstr "Atsiimti bendro regėjimo lauką"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1687 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1683
msgid "Call Diplomatic Meeting"
msgstr "Sušaukti diplomatinį susitikimą"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:182 client/gui-sdl3/gui_main.c:178
msgid "  -f,  --fullscreen\tStart Client in Fullscreen mode\n"
msgstr "  -f,  --fullscreen\tPaleisti klientą viso ekrano režimu\n"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:776 client/gui-sdl3/gui_main.c:769
#, c-format
msgid "Making screenshot %s"
msgstr "Daromas ekranvaizdis %s"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:1063 client/gui-sdl3/gui_main.c:1063
#, c-format
msgid "Using Video Output: %s"
msgstr "Naudojama vaizdo išvestis: %s"

#. TRANS: Future Technology
#: client/gui-sdl2/gui_tilespec.c:406 client/gui-sdl3/gui_tilespec.c:403
msgid "FT"
msgstr "AT"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:246 client/gui-sdl3/helpdlg.c:242
msgid "Help : Improvements"
msgstr "Pagalba : Patobulinimai"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:676 client/gui-sdl3/helpdlg.c:673
msgid "Help : Units"
msgstr "Pagalba : Daliniai"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:819 client/gui-sdl2/helpdlg.c:831
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1469 client/gui-sdl2/wldlg.c:1474
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1480 client/gui-sdl2/wldlg.c:1485
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1509 client/gui-sdl2/wldlg.c:1513
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1610 client/gui-sdl2/wldlg.c:1618
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1630 client/gui-sdl3/helpdlg.c:817
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:829 client/gui-sdl3/wldlg.c:1465
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1470 client/gui-sdl3/wldlg.c:1476
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1481 client/gui-sdl3/wldlg.c:1505
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1509 client/gui-sdl3/wldlg.c:1606
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1614 client/gui-sdl3/wldlg.c:1626
msgid "shield"
msgid_plural "shields"
msgstr[0] "skydas"
msgstr[1] "skydai"
msgstr[2] "skydų"
msgstr[3] "skydas"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:823 client/gui-sdl2/helpdlg.c:846
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:821 client/gui-sdl3/helpdlg.c:844
msgid "citizen"
msgid_plural "citizens"
msgstr[0] "pilietis"
msgstr[1] "piliečiai"
msgstr[2] "piliečių"
msgstr[3] "pilietis"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1104 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1102
msgid "( with "
msgstr "( su "

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1107 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:717
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:785
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:833
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:756
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:499
msgid " )"
msgstr " )"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1969 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1967
msgid "Help : Advances Tree"
msgstr "Pagalba : Pasiekimų medis"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:252 client/gui-sdl3/inteldlg.c:248
msgid "Foreign Intelligence Report"
msgstr "Užsienio žvalgybos ataskaita"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:300 client/gui-sdl3/inteldlg.c:296
#, c-format
msgid "Intelligence Information about the %s Spaceship"
msgstr "Žvalgybos informacija apie %s erdvėlaivį"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:308 client/gui-sdl3/inteldlg.c:304
#, c-format
msgid "Intelligence Information for the %s Empire"
msgstr "Žvalgybos informacija %s imperijai"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:436 client/gui-sdl3/inteldlg.c:432
msgid "Their techs that we don't have :"
msgstr "Jų technologijos, kurių mes neturime :"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:298 client/gui-sdl3/mapctrl.c:294
msgid "Show Unit Info Window"
msgstr "Rodyti dalinio informacinį langą"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:358 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1550
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:354 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1546
msgid "Hide Unit Info Window"
msgstr "Slėpti dalinio informacijos langą"

#: src/xmoto/GameText.h:685
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Rodyti mažą žemėlapį"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:738 client/gui-sdl3/mapctrl.c:734
msgid "Single Tile Width"
msgstr "Vieno laukelio plotis"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:742 client/gui-sdl3/mapctrl.c:738
msgid "Single Tile Height"
msgstr "Vieno laukelio aukštis"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1527 client/gui-sdl2/mapview.c:324
#: client/gui-sdl2/mapview.c:328 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1523
#: client/gui-sdl3/mapview.c:320 client/gui-sdl3/mapview.c:324
msgid "Revolution"
msgstr "Revoliucija"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1743 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1739
msgid "Hide Messages"
msgstr "Slėpti pranešimus"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:601 client/gui-sdl3/mapview.c:598
#: client/text.c:153
msgid "?nation:Hostile"
msgstr "?nation:Priešiška"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Peaceful"
msgstr "?nation:Taiki"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Friendly"
msgstr "?nation:Draugiška"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:604 client/gui-sdl3/mapview.c:601
#: client/text.c:156
msgid "?nation:Mysterious"
msgstr "?nation:Paslaptinga"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:607 client/gui-sdl3/mapview.c:604
msgid ""
"\n"
"Our Territory"
msgstr ""
"\n"
"Mūsų teritorija"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:618 client/gui-sdl3/mapview.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgid_plural ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgstr[0] ""
"\n"
"%s teritorija (%d ėjimo paliaubos)"
msgstr[1] ""
"\n"
"%s teritorija (%d ėjimų paliaubos)"
msgstr[2] ""
"\n"
"%s teritorija (%d ėjimų paliaubos)"
msgstr[3] ""
"\n"
"%s teritorija (%d ėjimo paliaubos)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:631 client/gui-sdl3/mapview.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Territory of the %s %s"
msgstr ""
"\n"
"Teritorija, priklausanti %s %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:636 client/gui-sdl3/mapview.c:633
msgid ""
"\n"
"Unclaimed territory"
msgstr ""
"\n"
"Nepriklausoma teritorija"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl2/mapview.c:647
#: client/gui-sdl3/mapview.c:643 client/gui-sdl3/mapview.c:644
msgid "?city:Neutral"
msgstr "?city:Neutralus"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl3/mapview.c:643
#: client/text.c:158
msgid "?city:Hostile"
msgstr "?city:Priešiškas"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:647 client/gui-sdl3/mapview.c:644
#: client/text.c:160
msgid "?city:Peaceful"
msgstr "?city:Taikus"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Friendly"
msgstr "?city:Draugiškas"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Mysterious"
msgstr "?city:Paslaptingas"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:651 client/gui-sdl3/mapview.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"City of %s"
msgstr ""
"\n"
"%s miestas"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:665 client/gui-sdl3/mapview.c:662
msgid "?blistbegin: with "
msgstr " su "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:667 client/gui-sdl3/mapview.c:664
#: data/civ1/buildings.ruleset:134 data/civ2/buildings.ruleset:165
#: data/classic/buildings.ruleset:167 data/sandbox/buildings.ruleset:262
#: data/sandbox/units.ruleset:75 data/civ2civ3/buildings.ruleset:259
#: data/civ2civ3/units.ruleset:65 data/multiplayer/buildings.ruleset:195
msgid "Barracks"
msgstr "Kareivinės"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:669 client/gui-sdl2/mapview.c:675
#: client/gui-sdl2/mapview.c:681 client/gui-sdl3/mapview.c:666
#: client/gui-sdl3/mapview.c:672 client/gui-sdl3/mapview.c:678
#: client/helpdata.c:5077 client/helpdata.c:5085
msgid "?blistmore:, "
msgstr ", "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:685 client/gui-sdl3/mapview.c:682
#: data/civ1/buildings.ruleset:251 data/civ2/buildings.ruleset:286
#: data/classic/buildings.ruleset:291 data/sandbox/buildings.ruleset:384
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:381 data/multiplayer/buildings.ruleset:319
msgid "City Walls"
msgstr "Miesto sienos"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:688 client/gui-sdl3/mapview.c:685
msgid "?blistend:"
msgstr "?blistend:"

#. TRANS: (<nation>,<diplomatic_state>)"
#: client/gui-sdl2/mapview.c:697 client/gui-sdl3/mapview.c:694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(%s,%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s,%s)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:706 client/gui-sdl3/mapview.c:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Food/Prod/Trade: %s"
msgstr ""
"\n"
"Maistas/Gamyba/Prekyba: %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "End of Turn"
msgstr "Ėjimo pabaiga"

#: client/gui-sdl2/menu.c:461 client/gui-sdl3/menu.c:457
msgid "Disband Unit"
msgstr "Išformuoti dalinį"

#: client/gui-sdl2/menu.c:1228 client/gui-sdl3/menu.c:1224
msgid "Transform to"
msgstr "Keisti į"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:318 client/gui-sdl3/optiondlg.c:314
msgid "Local Options"
msgstr "Vietiniai nustatymai"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:842 client/gui-sdl3/optiondlg.c:856
msgid "Worklists"
msgstr "Darbų sąrašai"

#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637
msgid "Help Browser"
msgstr "Žinyno naršyklė"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:885 client/gui-sdl3/optiondlg.c:899
msgid "Leave Game"
msgstr "Palikti žaidimą"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1155 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1169
msgid "empty worklist"
msgstr "tuščias darbų sąrašas"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1261 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1275
msgid "Add new worklist"
msgstr "Pridėti darbų sąrašą"

#: client/gui-sdl2/pages.c:193 client/gui-sdl3/pages.c:193
msgid "Start New Game"
msgstr "Pradėti naują žaidimą"

#: client/gui-sdl2/pages.c:225 client/gui-sdl3/pages.c:225
msgid "Join Game"
msgstr "Prisijungti prie žaidimo"

#: client/gui-sdl2/pages.c:241 client/gui-sdl3/pages.c:241
msgid "Join Pubserver"
msgstr "Prisijungti prie viešo serverio"

#: client/gui-sdl2/pages.c:257 client/gui-sdl3/pages.c:257
msgid "Join LAN Server"
msgstr "Prisijungti prie LAN serverio"

#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:728 client/gui-sdl3/plrdlg.c:724
#: client/plrdlg_common.c:267
msgid "moving"
msgstr "eina"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:382 client/gui-sdl3/repodlgs.c:382
msgid ""
"under\n"
"construction"
msgstr "statomas"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:386 client/gui-sdl3/repodlgs.c:386
msgid ""
"soonest\n"
"completion"
msgstr "greičiausiai pastatytas"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:401 client/gui-sdl3/repodlgs.c:401
msgid "Units Report"
msgstr "Dalinių ataskaita"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1635 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1635
#, c-format
msgid "We can't sell any %s in this turn."
msgstr "Mes negalime parduoti %s šiuo ėjimu."

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1639 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1639
msgid "Sell It?"
msgstr "Ar parduoti?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1864 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1864
msgid "Economy Report"
msgstr "Ekonominė ataskaita"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1879 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1879
msgid "Treasury: "
msgstr "Iždas:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1899 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1899
msgid "Tax Rate: "
msgstr "Mokesčių norma:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1918 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1918
msgid "Total Income: "
msgstr "Visos įplaukos:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1936 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1936
msgid "Total Cost: "
msgstr "Visa kaina:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1953 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1953
msgid "Net Income: "
msgstr "Pelnas:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2963 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2963
msgid "What should we focus on now?"
msgstr "Kuo mes dabar turime užsiimti?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3153 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3153
msgid "Select target :"
msgstr "Pasirinkite tikslą :"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3222 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3222
msgid "step"
msgid_plural "steps"
msgstr[0] "žingsnis"
msgstr[1] "žingsniai"
msgstr[2] "žingsnių"
msgstr[3] "žingsnis"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3534 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3534
#, c-format
msgid "%2d: The %s ruler %s scored %d point\n"
msgid_plural "%2d: The %s ruler %s scored %d points\n"
msgstr[0] "%2d: %s valdovas %s surinko %d tašką\n"
msgstr[1] "%2d: %s valdovas %s surinko %d taškus\n"
msgstr[2] "%2d: %s valdovas %s surinko %d taškų\n"
msgstr[3] "%2d: %s valdovas %s surinko %d tašką\n"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3541 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3541
msgid "Final Report:"
msgstr "Galutinė ataslaita:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3542 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3542
msgid "The Greatest Civilizations in the world."
msgstr "Didžiausios pasaulio civilizacijos."

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:964 client/gui-sdl2/wldlg.c:1173
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:960 client/gui-sdl3/wldlg.c:1169
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"blocked!"
msgstr ""
"%s\n"
"užblokuota!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:966 client/gui-sdl2/wldlg.c:1175
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:962 client/gui-sdl3/wldlg.c:1171
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:970 client/gui-sdl2/wldlg.c:1179
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:966 client/gui-sdl3/wldlg.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"finished!"
msgstr ""
"%s\n"
"baigta!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1125 client/gui-sdl3/wldlg.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Worklist of\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"darbo sąrašas"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1467 client/gui-sdl3/wldlg.c:1463
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1472 client/gui-sdl3/wldlg.c:1468
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1478 client/gui-sdl3/wldlg.c:1474
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1483 client/gui-sdl3/wldlg.c:1479
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1507 client/gui-sdl3/wldlg.c:1503
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d %s"

#. TRANS: <year> <label> -> "1000 BC"
#. TRANS: <year> <label> -> "1000 AD"
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1511 client/gui-sdl3/wldlg.c:1507
#: common/calendar.c:126 common/calendar.c:130
#, c-format
msgid "%d %s"
msgstr "%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1517 client/gui-sdl3/wldlg.c:1513
msgid "shields into gold"
msgstr "gamybos vienetai į auksą"

#: client/helpdata.c:1377
#, c-format
msgid "Sorry, no help topic for %s.\n"
msgstr "Apgailestaujame, nėra pagalbos temai%s.\n"

#: client/helpdata.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no help topic for %s.\n"
"This page was auto-generated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Apgailestaujame, nėra pagalbos temai %s.\n"
"Šis puslapis buvo automatiškai sugeneruotas.\n"
"\n"

#: client/helpdata.c:3422
msgid "You cannot research this technology."
msgstr "Jūs negalite išrasti šios technologijos."

#: client/helpdata.c:4429
msgid "Features:\n"
msgstr "Savybės:\n"

#. TRANS: Empty output type list, should never happen.
#: client/helpdata.c:4556 client/helpdata.c:4557
msgid "?outputlist: Nothing "
msgstr "?outputlist: Nieko "

#. TRANS: "2 Food" or ", 1 Shield"
#: client/helpdata.c:5076
#, c-format
msgid "%s%d %s"
msgstr "%s%d %s"

#: ../src/client/components/main-window.vala:372 widgets/rb-property-view.c:678
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: client/mapctrl_common.c:405
#, c-format
msgid "You don't know how to build %s!"
msgstr "Jūs nežinote, kaip statyti %s!"

#: client/mapctrl_common.c:416
#, c-format
msgid "Copy %s to clipboard."
msgstr "Nukopijuoti %s į iškarpinę."

#: client/mapctrl_common.c:432
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Iškarpinė yra tuščia."

#: src/chartable.c:147 src/interface.c:602
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
msgid "Hex"
msgstr "Šešioliktainis"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Perteklius"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:744 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:785
msgid "Merged"
msgstr "Sujungta"

#: client/options.c:1892
msgid "Login name"
msgstr "Prisijungimo vardas"

#: client/options.c:1918
msgid "Metaserver"
msgstr "Metaserveris"

#: client/options.c:1950 tools/fcmp/modinst.h:47
msgid "Soundset"
msgstr "Garsų rinkinys"

#: client/options.c:1965
msgid "Sound plugin"
msgstr "Garso įskiepis"

#: client/options.c:2182
msgid "Sound bell at new turn"
msgstr "Kiekvieno ėjimo pradžią pranešti garsu."

#: client/options.c:2208
msgid "Show icons in the technology tree"
msgstr "Rodo ikonas technologijų medyje"

#: client/options.c:2257
msgid "Keyboardless goto"
msgstr "Nereikalaujantis klaviatūros eiti į"

#: client/options.c:2263
msgid "Allow goto into the unknown"
msgstr "Leisti eiti į nežinomą"

#: src/xmoto/GameText.h:294
msgid "Enable menu music"
msgstr "Įjungti meniu muziką"

#: client/options.c:2416
msgid "Background layer"
msgstr "Fono sluoksnis"

#: client/options.c:2425
msgid "Borders layer"
msgstr "Sienų sluoksnis"

#: client/options.c:2437
msgid "Units layer"
msgstr "Dalinių sluoksnis"

#: client/options.c:2441
msgid "Cities layer"
msgstr "Miestų sluoksnis"

#: client/options.c:2445
msgid "Overview fog of war"
msgstr "Karo rūko apžvalga"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Paveikslėlio formatas"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Rodyti rėmelius"

#: client/options.c:2710 client/options.c:2931
msgid "Show worklist task icons"
msgstr "Rodyti darbų sąrašų užduočių ikonas"

#: client/options.c:2839 client/options.c:3060
msgid "City Label"
msgstr "Miesto žyma"

#: client/options.c:2845 client/options.c:3066 client/options.c:3248
msgid "Notify Label"
msgstr "Priminimų žyma"

#: client/options.c:2851 client/options.c:3072
msgid "Spaceship Label"
msgstr "Erdvėlaivio žyma"

#: client/options.c:2856 client/options.c:3077 client/options.c:3254
msgid "Help Label"
msgstr "Pagalbos žyma"

#: client/options.c:2862 client/options.c:3083
msgid "Help Link"
msgstr "Pagalbos nuoroda"

#: client/options.c:2868 client/options.c:3089 client/options.c:3260
msgid "Help Text"
msgstr "Pagalbos tekstas"

#: client/options.c:2874 client/options.c:3095 client/options.c:3266
msgid "Chatline Area"
msgstr "Pokalbių vieta"

#: client/options.c:2880 client/options.c:3101
msgid "Beta Label"
msgstr "Beta žyma"

#: client/options.c:2885 client/options.c:3106
msgid "Small Font"
msgstr "Smulkus šriftas"

#: client/options.c:2893 client/options.c:3114
msgid "Comment Label"
msgstr "Komentaro žyma"

#: client/options.c:2905 client/options.c:3126 client/options.c:3177
#: client/options.c:3216 client/options.c:3278
msgid "City Productions"
msgstr "Miesto gamyba"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:185
msgid "Screen resolution"
msgstr "Ekrano skiriamoji geba"

#: client/options.c:3166 client/options.c:3205
msgid "Use color cursors"
msgstr "Naudoti spalvotus žymeklius"

#: client/options.c:5394
msgid "Cannot find your home directory"
msgstr "Negaliu surasti Jūsų namų direktorijos"

#: client/options.c:5960
#, c-format
msgid "Saved settings to file %s"
msgstr "Išsaugoti nustatymus į failą %s"

#: client/options.c:6164
msgid "Save failed, cannot find a filename."
msgstr "Išsaugoti nepavyko, negaliu surasti tokio failo pavadinimo."

#: client/packhand.c:445 client/packhand.c:449
#, c-format
msgid "You were rejected from the game: %s"
msgstr "Jūs buvote nepriimtas į žaidimą: %s"

#: client/packhand.c:460
#, c-format
msgid "Server capability string: %s"
msgstr "Serverio galimybių eilutė: %s"

#: client/packhand.c:1398
#, c-format
msgid "Start of turn %d"
msgstr "%d ėjimo pradžia"

#: client/plrdlg_common.c:575
msgid "?Player:Name"
msgstr "?Player:Vardas"

#: client/plrdlg_common.c:583
msgid "Attitude"
msgstr "Požiūris"

#: client/plrdlg_common.c:584 common/events.c:121 common/events.c:131
#: common/events.c:164
msgid "Embassy"
msgstr "Ambasada"

#: client/plrdlg_common.c:585
msgid "Dipl.State"
msgstr "Dipl. Būsena"

msgid "Culture"
msgstr "Kultūra"

#: client/repodlgs_common.c:166
msgid "You cannot sell improvements."
msgstr "Jūs negalite parduoti patobulinimų."

#. TRANS: Obscure observer error.
#: client/repodlgs_common.c:207
msgid "You cannot disband units."
msgstr "Negali išformuoti dalinių."

#: client/repodlgs_common.c:212
#, c-format
msgid "%s cannot be disbanded."
msgstr "%s negali būti išformuotas."

#: client/repodlgs_common.c:233
#, c-format
msgid "Disbanded %d %s."
msgstr "Išformuotas %d %s."

#: client/repodlgs_common.c:236
#, c-format
msgid "No %s could be disbanded."
msgstr "Joks %s negali būti išformuotas."

#: client/text.c:156
msgid "?nation:Friendly(team)"
msgstr "?nation:Draugiška(komanda)"

#: client/text.c:161
msgid "?city:Friendly(team)"
msgstr "?city:Draugiškas(komanda)"

#: client/text.c:170
#, c-format
msgid "Location: (%d, %d) [%d]"
msgstr "Vieta: (%d, %d) [%d]"

#: client/text.c:182
#, c-format
msgid "Terrain: %s"
msgstr "Reljefas: %s"

#: client/text.c:183
#, c-format
msgid "Food/Prod/Trade: %s"
msgstr "Maistas/Gamyba/Prekyba: %s"

#: client/text.c:203
msgid "Our territory"
msgstr "Mūsų teritorija"

#: client/text.c:241
msgid "Unclaimed territory"
msgstr "Nepriklausoma teritorija."

#: client/text.c:341
#, c-format
msgid "Infrastructure: %s"
msgstr "Infrastruktūra: %s"

#. TRANS: "5 more" units on this tile
#: client/text.c:433
#, c-format
msgid "  (%d more)"
msgstr "  (dar %d)"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:460
#, c-format
msgid "far from %s"
msgstr "toli nuo %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:463
#, c-format
msgid "near %s"
msgstr "\"arti %s"

#: client/text.c:764 client/text.c:768
msgid "Progress: no research"
msgstr "Pažanga: netyrinėjama"

#. TRANS: <perturn> bulbs/turn
#: client/text.c:791 client/text.c:1406
#, c-format
msgid "%d bulb/turn"
msgid_plural "%d bulbs/turn"
msgstr[0] "%d lemputė/ėjimą"
msgstr[1] "%d lemputės/ėjimą"
msgstr[2] "%d lempučių/ėjimą"
msgstr[3] "%d lemputė/ėjimą"

#. TRANS: This is appended to "%d bulb/turn" text
#: client/text.c:796
#, c-format
msgid ", %d bulb/turn from team"
msgid_plural ", %d bulbs/turn from team"
msgstr[0] ", %d lemputė/ėjimą iš komandos"
msgstr[1] ", %d lemputės/ėjimą iš komandos"
msgstr[2] ", %d lempučių/ėjimą iš komandos"
msgstr[3] ", %d lemputė/ėjimą iš komandos"

#: client/text.c:837
#, c-format
msgid "%d/- (never)"
msgstr "%d/- (niekada)"

#: client/text.c:848
#, c-format
msgid "%d/%d (%d turn)"
msgid_plural "%d/%d (%d turns)"
msgstr[0] "%d/%d (%d ėjimas)"
msgstr[1] "%d/%d (%d ėjimai)"
msgstr[2] "%d/%d (%d ėjimų)"
msgstr[3] "%d/%d (%d ėjimas)"

#: client/text.c:856
#, c-format
msgid "%d/%d (never)"
msgstr "%d/%d (niekada)"

#: client/text.c:896
#, c-format
msgid "%d step"
msgid_plural "%d steps"
msgstr[0] "%d žingsnis"
msgstr[1] "%d žingsniai"
msgstr[2] "%d žingsnių"
msgstr[3] "%d žingsnis"

#: client/text.c:898
#, c-format
msgid "%d bulb"
msgid_plural "%d bulbs"
msgstr[0] "%d lemputė"
msgstr[1] "%d lemputės"
msgstr[2] "%d lempučių"
msgstr[3] "%d lemputė"

#: client/text.c:933
#, c-format
msgid "Year: %s (T%d)"
msgstr "Metai: %s (Ė%d)"

#: client/text.c:937
#, c-format
msgid "Gold: %d (%+d)"
msgstr "Auksas: %d (%+d)"

#: client/text.c:962
msgid "(Click for more info)"
msgstr "(Paspauskite norėdami sužinoti daugiau informacijos)"

#: client/text.c:982
#, c-format
msgid "%s People"
msgstr "%s žmonių"

#: client/text.c:985 server/gamehand.c:896
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Metai: %s"

#: client/text.c:986
#, c-format
msgid "Turn: %d"
msgstr "Ėjimas: %d"

#: client/text.c:993
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "Aukso: %d"

#: client/text.c:1002
#, c-format
msgid "Researching %s: %s"
msgstr "Tyrinėjama %s: %s"

#: client/text.c:1030
#, c-format
msgid "Global warming chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Globalinio atšilimo tikimybė: %d%% (%+d%%/ėjimą)"

#: client/text.c:1039
#, c-format
msgid "Nuclear winter chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Branduolinės žiemos tikimybė: %d%% (%+d%%/ėjimą)"

#: client/text.c:1046
#, c-format
msgid "Government: %s"
msgstr "Vyriausybė: %s"

#: client/text.c:1072
#, c-format
msgid "%d unit"
msgid_plural "%d units"
msgstr[0] "%d dalinys"
msgstr[1] "%d daliniai"
msgstr[2] "%d dalinių"
msgstr[3] "%d dalinys"

#: client/text.c:1112
#, c-format
msgid "Turns to target: %d"
msgstr "Ėjimai iki tikslo: %d"

#: client/text.c:1123
#, c-format
msgid "%d unit selected"
msgid_plural "%d units selected"
msgstr[0] "Pažymėtas %d dalinys"
msgstr[1] "Pažymėti %d daliniai"
msgstr[2] "Pažymėti %d dalinių"
msgstr[3] "Pažymėtas %d dalinys"

#: client/text.c:1267
msgid "No units to upgrade!"
msgstr "Nėra tobulintinų dalinių!"

#: client/text.c:1291
msgid "None of these units may be upgraded."
msgstr "Nei vienas iš šių dalinių negali būti patobulintas."

#: client/text.c:1338
#, c-format
msgid "%s refuses to disband!"
msgstr "%s atsisako išsiformuoti!"

#: client/text.c:1379
msgid "Shows your progress in researching the current technology."
msgstr "Rodo Jūsų pažangą, beieškant dabar nustatytos technologijos."

#: client/text.c:1442
msgid "Shows the progress of global warming:"
msgstr "Rodo globalinio atšilimo eigą:"

#: client/text.c:1443
#, c-format
msgid "Pollution rate: %d%%"
msgstr "Užterštumo norma: %d%%"

#: client/text.c:1444
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic warming each turn: %d%%"
msgstr "Katastrofinio klimato atšilimo tikimybė kiekvienu ėjimu: %d%%"

#: client/text.c:1469
msgid "Shows the progress of nuclear winter:"
msgstr "Rodo branduolinės žiemos galimybės progresą:"

#: client/text.c:1470
#, c-format
msgid "Fallout rate: %d%%"
msgstr "Radioaktyvių dulkių kritimo norma: %d%%"

#: client/text.c:1471
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic winter each turn: %d%%"
msgstr "Branduolinės žiemos pasireiškimo tikimybė kiekvienu ėjimu: %d%%"

#: client/text.c:1490
msgid "Shows your current government:"
msgstr "Rodo Jūsų dabartinę vyriausybę:"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1519
#, c-format
msgid "Population:      %5d"
msgstr "Gyventojai:      %5d"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1522
#, c-format
msgid "Support:         %5d %%"
msgstr "Palaikymas:      %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1526
#, c-format
msgid "Energy:          %5d %%"
msgstr "Energija:        %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1530
#, c-format
msgid "Mass:            %5d ton"
msgid_plural "Mass:            %5d tons"
msgstr[0] "Masė:           %5d tona"
msgstr[1] "Mass:           %5d tonos"
msgstr[2] "Mass:            %5d tonų"
msgstr[3] "Masė:           %5d tona"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1536
#, c-format
msgid "Travel time:     %5.1f years"
msgstr "Kelionės laikas: %5.1f years"

# Kaip išvert N/A?
#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1540
msgid "Travel time:        N/A     "
msgstr "Kelionės laikas:     N/A"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1544
#, c-format
msgid "Success prob.:   %5d %%"
msgstr "Sėkmės tikim.:   %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1548
#, c-format
msgid "Year of arrival: %8s"
msgstr "Atvykimo metai: %8s"

#: client/text.c:1579
msgid "?timeout:off"
msgstr "?timeout:išjungta"

#: client/text.c:1606
#, c-format
msgid "?seconds:%02ds"
msgstr "?seconds:%02ds"

#: client/text.c:1608
#, c-format
msgid "?mins/secs:%02dm %02ds"
msgstr "?mins/secs:%02dm %02ds"

#: client/text.c:1610
#, c-format
msgid "?hrs/mns:%02dh %02dm"
msgstr "?hrs/mns:%02dh %02dm"

#: client/text.c:1612
#, c-format
msgid "?dys/hrs:%02dd %02dh"
msgstr "?dys/hrs:%02dd %02dh"

#: client/text.c:2090
msgid "Military units in the field may cause unhappiness. "
msgstr "Kariniai daliniai lauke gali kelti nepasitenkinimą."

#: client/text.c:2093
msgid "Military units have no happiness effect. "
msgstr "Kariniai daliniai neveikia laimingumo efekto. "

#: client/text.c:2111
#, c-format
msgid "Luxury: %d total."
msgstr "Prabanga: %d iš viso."

#: client/tilespec.c:1326
msgid "No usable default tileset found, aborting!"
msgstr "Nėra tinkamo laukelių rinkinio, todėl baigiamas darbas!"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in some languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in someo_is_finie languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#: src/load-graph.cpp:524 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:842
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1282
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#: src/orca/keynames.py:169
msgid "escape"
msgstr "išėjimo klavišas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "paprastas"

#: common/city.c:675
msgid "?built:B"
msgstr "?built:P"

#: common/city.c:682
msgid "?obsolete:O"
msgstr "?obsolete:S"

#: common/city.c:684
msgid "?redundant:*"
msgstr "?redundant:*"

#. TRANS: This and following strings are prefixes for event names, which
#. * replace %s. For instance, "Technology: Selected New Goal".
#: common/events.c:52
#, c-format
msgid "Technology: %s"
msgstr "Technologija: %s"

#: common/events.c:53
#, c-format
msgid "Improvement: %s"
msgstr "Patobulinimas: %s"

#: common/events.c:54
#, c-format
msgid "City: %s"
msgstr "Miestas: %s"

#: common/events.c:55
#, c-format
msgid "Diplomat Action: %s"
msgstr "Diplomato veiksmai: %s"

#: common/events.c:56
#, c-format
msgid "Enemy Diplomat: %s"
msgstr "Priešo diplomatas: %s"

#: common/events.c:59
#, c-format
msgid "Nation: %s"
msgstr "Tauta: %s"

#: common/events.c:60
#, c-format
msgid "Treaty: %s"
msgstr "Sutartis: %s"

#: common/events.c:61
#, c-format
msgid "Unit: %s"
msgstr "Dalinys: %s"

#. TRANS: "Vote" as a process
#: common/events.c:63
#, c-format
msgid "Vote: %s"
msgstr "Balsas: %s"

#: common/events.c:64
#, c-format
msgid "Wonder: %s"
msgstr "Stebuklas: %s"

#: common/events.c:92 common/events.c:169
msgid "Bought"
msgstr "Nupirkta"

#: common/events.c:96
msgid "Sold"
msgstr "Parduota"

#: common/events.c:97
msgid "Building Unavailable Item"
msgstr "Statomas neprieinamas elementas"

#: common/events.c:98
msgid "Captured/Destroyed"
msgstr "Užgrobtas/Sunaikintas"

#: common/events.c:99
msgid "Celebrating"
msgstr "Švenčia"

#: common/events.c:100
msgid "Civil Disorder"
msgstr "Neramumai"

#: common/events.c:101 data/civ1/game.ruleset:431
msgid "Famine"
msgstr "Badas"

#: common/events.c:102
msgid "Famine Feared"
msgstr "Bijoma bado"

#: common/events.c:104
msgid "May Soon Grow"
msgstr "Gali greitai išaugti"

#: common/events.c:105
msgid "Needs Aqueduct"
msgstr "Reikia akveduko"

#: common/events.c:106
msgid "Needs Aqueduct Being Built"
msgstr "Reikia akveduko, kuris jau statomas"

#: common/events.c:112
msgid "Was Built"
msgstr "Buvo pastatytas"

#: common/events.c:115
msgid "Worklist Events"
msgstr "Darbų sąrašo įvykiai"

#: common/events.c:116
msgid "Production changed"
msgstr "Pakeista produkcija"

#: common/events.c:124 common/events.c:134
msgid "Poison"
msgstr "Nuodai"

#: common/events.c:126 common/events.c:136
msgid "Theft"
msgstr "Vagystė"

#: common/events.c:140
msgid "Eco-Disaster"
msgstr "Ekologinė katastrofa"

#: common/events.c:142
msgid "Barbarians in a Hut Roused"
msgstr "Pažadinti namelyje gyvenantys barbarai"

#: common/events.c:143
msgid "City Founded from Hut"
msgstr "Iš namelio gyventojų įkurtas miestas"

#: common/events.c:144
msgid "Gold Found in Hut"
msgstr "Namelyje rasta aukso"

#: common/events.c:145
msgid "Killed by Barbarians in a Hut"
msgstr "Nužudytas namelyje buvusių barbarų"

#: common/events.c:146
msgid "Mercenaries Found in Hut"
msgstr "Namelyje aptikti samdiniai"

#: common/events.c:147
msgid "Settler Found in Hut"
msgstr "Namelyje aptikti naujakuriai"

#: common/events.c:148
msgid "Tech Found in Hut"
msgstr "Namelyje aptikta technologija"

#: common/events.c:149
msgid "Unit Spared by Barbarians"
msgstr "Barbarai pasigailėjo dalinio"

#: common/events.c:151
msgid "Barbarian Uprising"
msgstr "Barbarų iškilimas"

#: common/events.c:152
msgid "Civil War"
msgstr "Pilietinis karas"

#: common/events.c:154
msgid "First Contact"
msgstr "Pirmasis kontaktas"

#: common/events.c:155
msgid "Learned New Government"
msgstr "Išmokta nauja valdymo forma"

#: common/events.c:156
msgid "Low Funds"
msgstr "Mažai lėšų"

#: common/events.c:158
msgid "Revolution Ended"
msgstr "Sukilimas baigėsi"

#: common/events.c:159
msgid "Revolution Started"
msgstr "Prasidėjo sukilimas"

#: common/events.c:160
msgid "Spaceship Events"
msgstr "Erdvėlaivio įvykiai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: common/events.c:161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:182
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:340
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:298
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:268
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:332
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:344
msgid "Alliance"
msgstr "Sąjunga"

#: common/events.c:162
msgid "Broken"
msgstr "Sugadinta"

#: common/events.c:163
msgid "Cease-fire"
msgstr "Ugnies nutraukimas"

#: common/events.c:165
msgid "Peace"
msgstr "Taika"

#: common/events.c:166
msgid "Shared Vision"
msgstr "Bendras regėjimo laukas"

#: common/events.c:167
msgid "Attack Failed"
msgstr "Ataka nepavyko"

#: common/events.c:168
msgid "Attack Succeeded"
msgstr "Ataka pavyko"

#: common/events.c:171
msgid "Defender Destroyed"
msgstr "Gynėjas sunaikintas"

#: common/events.c:172
msgid "Defender Survived"
msgstr "Gynėjas išgyveno"

#: common/events.c:173
msgid "Promoted to Veteran"
msgstr "Paaukštintas iki veterano"

#: common/events.c:175
msgid "Production Upgraded"
msgstr "Gamyba modernizuota"

#: common/events.c:176
msgid "Relocated"
msgstr "Perkeltas"

#. TRANS: "vote" as a process
#: common/events.c:183 server/stdinhand.c:4565
msgid "New vote"
msgstr "Naujas balsas"

#: common/events.c:192
msgid "Will Finish Next Turn"
msgstr "Bus užbaigtas kitu ėjimu."

#: common/events.c:193
msgid "AI Debug messages"
msgstr "DI testavimo pranešimai"

#: common/events.c:195
msgid "Caravan actions"
msgstr "Karavano veiksmai"

#: common/events.c:196
msgid "Chat error messages"
msgstr "Pokalbių klaidų pranešimai"

#: common/events.c:197
msgid "Chat messages"
msgstr "Pokalbių pranešimai"

#: common/events.c:198
msgid "Connect/disconnect messages"
msgstr "Prisijungimo/atsijungimo pranešimai"

#: common/events.c:199
msgid "Diplomatic Message"
msgstr "Diplomatinis pranešimas"

#: common/events.c:200
msgid "Error message from bad command"
msgstr "Blogų komandų klaidų pranešimai"

#: common/events.c:201
msgid "Game Ended"
msgstr "Žaidimas pasibaigė"

#: common/events.c:202
msgid "Game Started"
msgstr "Žaidimas prasidėjo"

#: common/events.c:203
msgid "Nation Selected"
msgstr "Pasirinkta tauta"

#: common/events.c:204
msgid "Player Destroyed"
msgstr "Žaidėjas sunaikintas"

#: common/events.c:209
msgid "Server settings changed"
msgstr "Pakeisti serverio nustatymai"

#: common/events.c:210
msgid "Turn Bell"
msgstr "Ėjimo skambutis"

#: common/fc_types.h:167 common/unit.c:643
msgid "Fortifying"
msgstr "Įtvirtinama"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: programs/regedit/regedit.rc:338
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

#: common/fc_types.h:505
msgid "Cheating"
msgstr "Sukčiaujantis"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "paprastas"

#. TRANS: These words should be adjectives which can fit in the sentence
#. "The x are y towards us"
#. "The Babylonians are respectful towards us"
#: common/player.c:1360
msgid "?attitude:Genocidal"
msgstr "?attitude:Genocidas"

#: common/player.c:1362
msgid "?attitude:Belligerent"
msgstr "?attitude:Karingas"

#: common/player.c:1364
msgid "?attitude:Hostile"
msgstr "?attitude:Priešiškas"

#: common/player.c:1366
msgid "?attitude:Uncooperative"
msgstr "?attitude:Nekooperatyvus"

#: common/player.c:1368
msgid "?attitude:Uneasy"
msgstr "?attitude:Neramus"

#: common/player.c:1370
msgid "?attitude:Neutral"
msgstr "?attitude:Neutralus"

#: common/player.c:1372
msgid "?attitude:Respectful"
msgstr "?attitude:Pagarbus"

#: common/player.c:1374
msgid "?attitude:Helpful"
msgstr "?attitude:Paslaugus"

#: common/player.c:1376
msgid "?attitude:Enthusiastic"
msgstr "?attitude:Entuziastingas"

#: common/player.c:1378
msgid "?attitude:Admiring"
msgstr "?attitude:Žavisi"

#: common/player.c:1381
msgid "?attitude:Worshipful"
msgstr "?attitude:Garbinantis"

#: src/charactersView.js:162
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepriskirta"

#: common/player.h:136
msgid "?diplomatic_state:Armistice"
msgstr "?diplomatic_state:Paliaubos"

#: common/player.h:138
msgid "?diplomatic_state:War"
msgstr "?diplomatic_state:Karas"

#: common/player.h:146
msgid "?diplomatic_state:Never met"
msgstr "?diplomatic_state:Niekada nesusitiko"

#: common/player.h:148
msgid "?diplomatic_state:Team"
msgstr "?diplomatic_state:Komanda"

#. TRANS: Unit class
#: common/requirements.c:6961
#, c-format
msgid "%s units"
msgstr "%s dalinių"

#: common/requirements.c:7059
#, c-format
msgid "Size %d"
msgstr "Dydis %d"

#. TRANS: "Hard AI"
#: common/requirements.c:7072
#, c-format
msgid "%s AI"
msgstr "%s DI"

#. TRANS: Terrain class: "Land terrain"
#: common/requirements.c:7083
#, c-format
msgid "%s terrain"
msgstr "%s reljefas"

#: common/requirements.c:7106
#, c-format
msgid "After %s"
msgstr "Po %s"

#: common/research.c:89
msgid "Future Tech."
msgstr "Ateities technologija"

#: common/sex.c:47 ../gramps/gen/utils/symbols.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:964
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Male"
msgstr "Vyras"

#: common/sex.c:49 ../gramps/gen/utils/symbols.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:986
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:966
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Female"
msgstr "Moteris"

#: common/team.c:221
#, c-format
msgid "Team %d"
msgstr "Komanda %d"

#. TRANS: %s is ruleset-chosen team name (e.g. "Red")
#: common/team.c:437
#, c-format
msgid "team %s"
msgstr "komanda %s"

#. TRANS: terrain class: used adjectivally
#: common/terrain.h:70
msgid "Land"
msgstr "Žemė"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3306
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Įšaldyta"

#: common/unit.c:1179 common/unit.c:1184
msgid "Moves"
msgstr "Ėjimai"

#: common/unit.c:2090
#, c-format
msgid "Sorry, cannot upgrade %s (yet)."
msgstr "Atsiprašau, kol kas negalima modernizuoti %s."

#: common/unit.c:2106
msgid "You can only upgrade units in your cities."
msgstr "Patobulinti dalinius gali tik savo miestuose."

#: common/unit.c:2110
#, c-format
msgid "Upgrading this %s would strand units it transports."
msgstr "%s modernizacija sunaikins gabenamus dalinius."

#: common/version.c:42 common/version.c:46
msgid "(beta version)"
msgstr "(beta versija)"

#: common/version.c:45
#, c-format
msgid "Freeciv version %s %s"
msgstr "Freeciv versija %s %s"

#: common/version.c:49
#, c-format
msgid "Freeciv version %s (%s)"
msgstr "Freeciv versija %s (%s)"

#: common/version.c:52
#, c-format
msgid "Freeciv version %s"
msgstr "Freeciv %s"

#: common/version.c:65
msgid "betatest version "
msgstr "beta versija testavimui "

#: common/version.c:67
msgid "version "
msgstr "versija "

#: common/version.c:179
msgid "'Cause civilization should be free!"
msgstr "Kadangi civilizacija turi būti laisva!"

#: common/networking/connection.c:481
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s iš %s"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:492
msgid " (connection incomplete)"
msgstr " (nebaigta jungtis)"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:497
#, c-format
msgid " (player %s)"
msgstr " (žaidėjas %s)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:82 data/civ2/buildings.ruleset:115
#: data/classic/buildings.ruleset:115 data/sandbox/buildings.ruleset:119
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:116 data/multiplayer/buildings.ruleset:143
msgid "Aqueduct"
msgstr "Akvedukas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:100
msgid "Allows a city to grow larger than size 10."
msgstr "Leidžia miestui išaugti didesniam kaip 10."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/buildings.ruleset:108 data/civ2/buildings.ruleset:139
#: data/classic/buildings.ruleset:141 data/sandbox/buildings.ruleset:236
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:233 data/multiplayer/buildings.ruleset:169
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202 libgnucash/engine/Account.cpp:4284
#: ../src/ui-widgets-data.c:39 model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "Bankas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:128 data/civ2/buildings.ruleset:159
#: data/classic/buildings.ruleset:161 data/multiplayer/buildings.ruleset:189
#, no-c-format
msgid ""
"Together with the Marketplace improvement, a Bank increases the luxury and "
"tax production within a city by 100%."
msgstr ""
"Kartu su turgumi, bankas padidina prabangą ir mokesčių surinkimą mieste 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:165 data/civ2/buildings.ruleset:196
#: data/classic/buildings.ruleset:199 data/sandbox/buildings.ruleset:294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:291 data/multiplayer/buildings.ruleset:227
msgid "Barracks II"
msgstr "Kareivinės II"

#: data/civ1/buildings.ruleset:196 data/civ2/buildings.ruleset:227
#: data/classic/buildings.ruleset:231 data/sandbox/buildings.ruleset:326
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:323 data/multiplayer/buildings.ruleset:259
msgid "Barracks III"
msgstr "Kareivinės III"

#: data/civ1/buildings.ruleset:282 data/civ2/buildings.ruleset:339
#: data/classic/buildings.ruleset:344
msgid "Colosseum"
msgstr "Koliziejus"

#: data/civ1/buildings.ruleset:306 data/civ2/buildings.ruleset:364
#: data/classic/buildings.ruleset:371 data/sandbox/buildings.ruleset:468
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:465 data/multiplayer/buildings.ruleset:372
msgid "Courthouse"
msgstr "Teismo rūmai"

#: data/civ1/buildings.ruleset:392 data/civ2/buildings.ruleset:472
#: data/classic/buildings.ruleset:479 data/sandbox/buildings.ruleset:588
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:477
msgid "Hydro Plant"
msgstr "Hidroelektrinė"

#: data/civ1/buildings.ruleset:448 data/civ2/buildings.ruleset:528
#: data/sandbox/buildings.ruleset:652
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 50%."
msgstr "Pakelia mokslo produkciją mieste 50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:472 data/civ2/buildings.ruleset:552
#: data/classic/buildings.ruleset:562 data/sandbox/buildings.ruleset:676
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:674 data/multiplayer/buildings.ruleset:557
#, no-c-format
msgid "Increases the luxury and tax output in a city by 50%."
msgstr "Padidina prabangą ir mokesčių surinkimą mieste 50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:477 data/civ2/buildings.ruleset:557
#: data/classic/buildings.ruleset:567 data/sandbox/buildings.ruleset:681
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:679 data/multiplayer/buildings.ruleset:562
msgid "Mass Transit"
msgstr "Masinis tranzitas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:502 data/civ2/buildings.ruleset:582
#: data/classic/buildings.ruleset:592 data/sandbox/buildings.ruleset:706
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:704 data/multiplayer/buildings.ruleset:587
msgid "Mfg. Plant"
msgstr "Gamyb. kompleksas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:528 data/civ2/buildings.ruleset:609
#: data/classic/buildings.ruleset:622 data/sandbox/buildings.ruleset:744
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:742 data/multiplayer/buildings.ruleset:614
msgid "Nuclear Plant"
msgstr "Branduolinė elektrinė"

#: data/civ1/buildings.ruleset:564 data/civ2/buildings.ruleset:670
#: data/classic/buildings.ruleset:691 data/sandbox/buildings.ruleset:817
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:815 data/multiplayer/buildings.ruleset:675
msgid "Palace"
msgstr "Rūmai"

#: data/civ1/buildings.ruleset:638 data/civ2/buildings.ruleset:798
#: data/classic/buildings.ruleset:831 data/sandbox/buildings.ruleset:1021
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:990 data/multiplayer/buildings.ruleset:810
msgid "Recycling Center"
msgstr "Perdirbimo centras"

#: data/civ1/buildings.ruleset:657 data/civ2/buildings.ruleset:817
#: data/classic/buildings.ruleset:850 data/multiplayer/buildings.ruleset:829
#, no-c-format
msgid ""
"Building a Recycling Center reduces the amount of pollution generated by "
"production in a city by 66%."
msgstr "Pastačius perdirbimo centrą išmetama tarša mieste sumažėja 66%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:663 data/civ2/buildings.ruleset:875
#: data/classic/buildings.ruleset:908 data/sandbox/buildings.ruleset:1105
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1074 data/multiplayer/buildings.ruleset:887
msgid "SDI Defense"
msgstr "SDI gynyba"

#: data/civ1/buildings.ruleset:689 data/civ2/buildings.ruleset:961
#: data/classic/buildings.ruleset:1001 data/sandbox/buildings.ruleset:1200
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1169 data/alien/buildings.ruleset:612
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:978
msgid "Space Component"
msgstr "Kosminis komponentas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:717 data/civ2/buildings.ruleset:989
#: data/classic/buildings.ruleset:1030 data/sandbox/buildings.ruleset:1269
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1201 data/alien/buildings.ruleset:637
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1007
msgid "Space Module"
msgstr "Kosminis modulis"

#: data/civ1/buildings.ruleset:754 data/civ2/buildings.ruleset:1026
#: data/classic/buildings.ruleset:1068 data/sandbox/buildings.ruleset:1310
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1242 data/alien/buildings.ruleset:671
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1045
msgid "Space Structural"
msgstr "Kosminė struktūra"

#: data/civ1/buildings.ruleset:831 data/civ2/buildings.ruleset:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a University increases the science production of a "
"city by 100%."
msgstr "Kartu su biblioteka, universitetas padidina miesto mokslo gamybą 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:837 data/civ2/buildings.ruleset:1185
#: data/classic/buildings.ruleset:1230 data/sandbox/buildings.ruleset:1518
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1420 data/multiplayer/buildings.ruleset:1205
msgid "Apollo Program"
msgstr "„Apollo“ programa"

#: data/civ1/buildings.ruleset:861 data/civ2/buildings.ruleset:1236
#: data/classic/buildings.ruleset:1281 data/sandbox/buildings.ruleset:1605
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1482 data/multiplayer/buildings.ruleset:1256
msgid "Colossus"
msgstr "Kolosas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:886 data/civ2/buildings.ruleset:1261
#: data/classic/buildings.ruleset:1306 data/sandbox/buildings.ruleset:1630
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1507 data/multiplayer/buildings.ruleset:1282
msgid "Copernicus' Observatory"
msgstr "Koperniko observatorija"

#: data/civ1/buildings.ruleset:906 data/civ2/buildings.ruleset:1280
#, no-c-format
msgid "Boosts science production by 50% in the city where it is built."
msgstr ""
"Pakelia mokslo produkciją kiekviename mieste, kuriame yra pastatyta, 50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:911 data/civ2/buildings.ruleset:1285
#: data/classic/buildings.ruleset:1330 data/sandbox/buildings.ruleset:1655
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1532 data/multiplayer/buildings.ruleset:1307
msgid "Cure For Cancer"
msgstr "Vaistai nuo vėžio"

#: data/civ1/buildings.ruleset:936 data/civ2/buildings.ruleset:1310
#: data/classic/buildings.ruleset:1358 data/sandbox/buildings.ruleset:1683
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1560 data/multiplayer/buildings.ruleset:1335
msgid "Darwin's Voyage"
msgstr "Darvino kelionė"

#: data/civ1/buildings.ruleset:954 data/civ2/buildings.ruleset:1328
#: data/classic/buildings.ruleset:1376
msgid ""
"Charles Darwin's voyage sparked the discovery of the evolution of the "
"species, which inspired greater confidence in science. Gives two immediate "
"technology advances."
msgstr ""
"Čarlzo Darvino kelionė leido atrasti rūšių evoliucijos teoriją, kuri įkvėpė "
"didesnį pasitikėjimą mokslu. Duoda du artimiausius technologinius laimėjimus."

#: data/civ1/buildings.ruleset:961 data/civ2/buildings.ruleset:1360
#: data/classic/buildings.ruleset:1408 data/sandbox/buildings.ruleset:1767
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1614 data/multiplayer/buildings.ruleset:1386
msgid "Great Library"
msgstr "Didžioji biblioteka"

#: data/civ1/buildings.ruleset:986 data/civ2/buildings.ruleset:1385
#: data/classic/buildings.ruleset:1433 data/sandbox/buildings.ruleset:1797
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1642 data/multiplayer/buildings.ruleset:1411
msgid "Great Wall"
msgstr "Didžioji siena "

#: data/civ1/buildings.ruleset:1005 data/civ2/buildings.ruleset:1404
#: data/classic/buildings.ruleset:1452
msgid "Works as a City Wall in all your cities."
msgstr "Veikia kaip miesto sienos kiekviename mieste."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1012 data/civ2/buildings.ruleset:1411
#: data/classic/buildings.ruleset:1460 data/sandbox/buildings.ruleset:1825
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1670 data/multiplayer/buildings.ruleset:1436
msgid "Hanging Gardens"
msgstr "Kabantys sodai"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1039 data/civ2/buildings.ruleset:1440
#: data/classic/buildings.ruleset:1489 data/sandbox/buildings.ruleset:1852
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1697 data/multiplayer/buildings.ruleset:1465
msgid "Hoover Dam"
msgstr "Huverio užtvanka"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1065 data/civ2/buildings.ruleset:1464
#: data/classic/buildings.ruleset:1514 data/sandbox/buildings.ruleset:1880
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1725 data/multiplayer/buildings.ruleset:1492
msgid "Isaac Newton's College"
msgstr "Izaoko Niutono koledžas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1085 data/civ2/buildings.ruleset:1483
#: data/classic/buildings.ruleset:1325 data/multiplayer/buildings.ruleset:1302
#, no-c-format
msgid "Boosts science production by 100% in the city where it is built."
msgstr ""
"Pakelia mokslo produkciją kiekviename mieste, kuriame yra pastatyta, 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1090 data/civ2/buildings.ruleset:1488
#: data/classic/buildings.ruleset:1539 data/sandbox/buildings.ruleset:1908
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1753 data/multiplayer/buildings.ruleset:1518
msgid "J.S. Bach's Cathedral"
msgstr "J.S. Bacho katedra"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1139 data/civ2/buildings.ruleset:1586
#: data/classic/buildings.ruleset:1638 data/sandbox/buildings.ruleset:2012
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1857 data/multiplayer/buildings.ruleset:1620
msgid "Magellan's Expedition"
msgstr "Magelano ekspedicija"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1162 data/civ2/buildings.ruleset:1609
#: data/classic/buildings.ruleset:1662 data/sandbox/buildings.ruleset:2039
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1884 data/multiplayer/buildings.ruleset:1647
msgid "Manhattan Project"
msgstr "Manheteno projektas"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1184 data/civ2/buildings.ruleset:1655
#: data/classic/buildings.ruleset:1708 data/sandbox/buildings.ruleset:2088
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1933 data/multiplayer/buildings.ruleset:1695
msgid "Michelangelo's Chapel"
msgstr "Siksto koplyčia"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1203
msgid "Double effects of Cathedrals, in all cities."
msgstr "Padvigubina katedrų poveikį visuose miestuose."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1233 data/civ2/buildings.ruleset:1709
#: data/classic/buildings.ruleset:1763 data/sandbox/buildings.ruleset:2194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2039 data/multiplayer/buildings.ruleset:1752
msgid "Pyramids"
msgstr "Piramidės"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1252 data/civ1/buildings.ruleset:1327
#: data/civ2/buildings.ruleset:1800 data/classic/buildings.ruleset:1856
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1849
msgid ""
"Allows you to choose any government, including those that have not yet been "
"researched by your civilization, and without the transition period of "
"Anarchy."
msgstr ""
"Be anarchijos periodo leidžia pasirinkti bet kurią vyriausybę, įskaitant ir "
"tas, kurios dar nebuvo išrastos Jūsų civilizacijos."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1259 data/civ2/buildings.ruleset:1732
#: data/classic/buildings.ruleset:1789
msgid "SETI Program"
msgstr "SETI programa"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1278
#, no-c-format
msgid "Boosts science production in each city by 50%."
msgstr "Paspartina tyrimus kiekviename mieste 50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1283 data/civ2/buildings.ruleset:1757
#: data/classic/buildings.ruleset:1813 data/sandbox/buildings.ruleset:2251
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2096 data/multiplayer/buildings.ruleset:1804
msgid "Shakespeare's Theater"
msgstr "Šekspyro teatras"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1309 data/civ2/buildings.ruleset:1834
#: data/classic/buildings.ruleset:1890 data/sandbox/buildings.ruleset:2418
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2177 data/multiplayer/buildings.ruleset:1883
msgid "United Nations"
msgstr "Jungtinės tautos"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1339 data/civ2/buildings.ruleset:1865
#: data/classic/buildings.ruleset:1913 data/sandbox/buildings.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2209 data/multiplayer/buildings.ruleset:1908
msgid "Women's Suffrage"
msgstr "Moterų balsavimo teisė"

#: data/civ1/cities.ruleset:48 data/civ2/cities.ruleset:48
#: data/classic/cities.ruleset:48 data/sandbox/cities.ruleset:48
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:48 data/multiplayer/cities.ruleset:47
msgid "Entertainers"
msgstr "Linksmintojai"

#: data/civ1/cities.ruleset:64 data/civ2/cities.ruleset:64
#: data/classic/cities.ruleset:64 data/sandbox/cities.ruleset:65
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:65 data/alien/cities.ruleset:65
#: data/multiplayer/cities.ruleset:63
msgid "Scientists"
msgstr "Mokslininkai"

#: data/civ1/cities.ruleset:78 data/civ2/cities.ruleset:78
#: data/classic/cities.ruleset:78 data/sandbox/cities.ruleset:80
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:80 data/multiplayer/cities.ruleset:77
msgid "Taxmen"
msgstr "Mokesčių rinkėjai"

#: data/civ1/game.ruleset:26
msgid "Civ1 ruleset"
msgstr "Civ1 taisyklės"

#: data/civ1/game.ruleset:725 data/civ2/game.ruleset:656
#: data/classic/game.ruleset:704 data/sandbox/game.ruleset:900
#: data/civ2civ3/game.ruleset:791 data/alien/game.ruleset:695
msgid "Team 1"
msgstr "Komanda 1"

#: data/civ1/game.ruleset:726 data/civ2/game.ruleset:657
#: data/classic/game.ruleset:705 data/sandbox/game.ruleset:901
#: data/civ2civ3/game.ruleset:792 data/alien/game.ruleset:696
msgid "Team 2"
msgstr "Komanda 2"

#: data/civ1/game.ruleset:727 data/civ2/game.ruleset:658
#: data/classic/game.ruleset:706 data/sandbox/game.ruleset:902
#: data/civ2civ3/game.ruleset:793 data/alien/game.ruleset:697
msgid "Team 3"
msgstr "Komanda 3"

#: data/civ1/governments.ruleset:71 data/civ2/governments.ruleset:69
#: data/classic/governments.ruleset:69 data/sandbox/governments.ruleset:69
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:69 data/alien/governments.ruleset:70
#: data/multiplayer/governments.ruleset:69
msgid "Anarchy"
msgstr "Anarchija"

#: data/civ1/governments.ruleset:95 data/civ2/governments.ruleset:93
#: data/classic/governments.ruleset:93 data/sandbox/governments.ruleset:152
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:152 data/alien/governments.ruleset:88
#: data/multiplayer/governments.ruleset:93
msgid "Despotism"
msgstr "Despotizmas"

#: data/civ1/governments.ruleset:118 data/civ1/techs.ruleset:451
#: data/civ2/governments.ruleset:116 data/civ2/techs.ruleset:547
#: data/classic/governments.ruleset:116 data/classic/techs.ruleset:544
#: data/sandbox/governments.ruleset:192 data/sandbox/techs.ruleset:560
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:192 data/civ2civ3/techs.ruleset:555
#: data/multiplayer/governments.ruleset:116 data/multiplayer/techs.ruleset:552
msgid "Monarchy"
msgstr "Monarchija"

#: data/civ1/governments.ruleset:143 data/civ1/techs.ruleset:223
#: data/civ2/governments.ruleset:141 data/civ2/techs.ruleset:239
#: data/classic/governments.ruleset:141 data/classic/techs.ruleset:239
#: data/sandbox/governments.ruleset:232 data/sandbox/techs.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:232 data/civ2civ3/techs.ruleset:241
#: data/alien/governments.ruleset:111 data/multiplayer/governments.ruleset:141
#: data/multiplayer/techs.ruleset:239
msgid "Communism"
msgstr "Komunizmas"

#: data/civ1/governments.ruleset:170 data/civ2/governments.ruleset:199
#: data/classic/governments.ruleset:168 data/sandbox/governments.ruleset:362
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:361
#: data/multiplayer/governments.ruleset:168
msgid "Republic"
msgstr "Respublika"

#: data/civ1/governments.ruleset:195 data/civ1/techs.ruleset:264
#: data/civ2/governments.ruleset:224 data/civ2/techs.ruleset:281
#: data/classic/governments.ruleset:193 data/classic/techs.ruleset:284
#: data/sandbox/governments.ruleset:404 data/sandbox/techs.ruleset:286
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:402 data/civ2civ3/techs.ruleset:285
#: data/alien/governments.ruleset:135 data/multiplayer/governments.ruleset:193
#: data/multiplayer/techs.ruleset:284
msgid "Democracy"
msgstr "Demokratija"

#: data/civ1/nations.ruleset:102 data/civ2/nations.ruleset:104
#: data/default/nationlist.ruleset:60
msgid "?nationgroup:Ancient"
msgstr "?nationgroup:Senovinės"

#: data/civ1/nations.ruleset:106 data/civ2/nations.ruleset:108
#: data/default/nationlist.ruleset:69
msgid "?nationgroup:Modern"
msgstr "?nationgroup:Šiuolaikinės"

#: data/civ1/nations.ruleset:118 data/civ2/nations.ruleset:120
#: data/nation/american.ruleset:5
msgid "American"
msgstr "Amerikos"

#: data/civ1/nations.ruleset:119 data/civ2/nations.ruleset:121
#: data/nation/american.ruleset:6
msgid "?plural:Americans"
msgstr "?plural:Amerikiečiai"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Aztec sky culture name
#: data/civ1/nations.ruleset:230 data/civ2/nations.ruleset:234
#: data/nation/aztec.ruleset:5
msgid "Aztec"
msgstr "Actekų"

#: data/civ1/nations.ruleset:231 data/civ2/nations.ruleset:235
#: data/nation/aztec.ruleset:6
msgid "?plural:Aztecs"
msgstr "?plural:Actekai"

#: data/civ1/nations.ruleset:330 data/civ2/nations.ruleset:335
#: data/nation/babylonian.ruleset:5
msgid "Babylonian"
msgstr "Babilono"

#: data/civ1/nations.ruleset:331 data/civ2/nations.ruleset:336
#: data/nation/babylonian.ruleset:6
msgid "?plural:Babylonians"
msgstr "?plural:Babiloniečiai"

#: data/civ1/nations.ruleset:333 data/civ2/nations.ruleset:338
msgid ""
"Babylon was the dominant city of Mesopotamia from the 18th to 7th centuries "
"BC under a succession of peoples including Amorites, Kassites, Assyrians, "
"and Chaldeans."
msgstr ""
"Babilonas buvo dominuojantis Mesopotamijos miestas nuo XVIIIa. iki VIIa. "
"prieš Kristų. Jį sėkmingai valdė tautos, tokios kaip amoritai, kasitai, "
"asirai ir chaldėjai."

#: data/civ1/nations.ruleset:398 data/civ2/nations.ruleset:531
#: data/nation/chinese.ruleset:6
msgid "?plural:Chinese"
msgstr "?plural:Kinai"

#: data/civ1/nations.ruleset:547 data/civ2/nations.ruleset:681
#: data/nation/egyptian.ruleset:6
msgid "?plural:Egyptians"
msgstr "?plural:Egiptiečiai"

#: data/civ1/nations.ruleset:629 data/civ2/nations.ruleset:764
#: data/nation/english.ruleset:6
msgid "?plural:English"
msgstr "?plural:Anglų"

#: data/civ1/nations.ruleset:742 data/civ2/nations.ruleset:879
#: data/nation/french.ruleset:6
msgid "?plural:French"
msgstr "?plural:Prancūzai"

#: data/civ1/nations.ruleset:867 data/civ2/nations.ruleset:1006
#: data/nation/german.ruleset:6
msgid "?plural:Germans"
msgstr "?plural:Vokiečiai"

#: data/civ1/nations.ruleset:1023 data/civ2/nations.ruleset:1164
#: data/nation/greek.ruleset:6
msgid "?plural:Greeks"
msgstr "?plural:Senovės graikai"

#: data/civ1/nations.ruleset:1025 data/civ2/nations.ruleset:1166
#: data/nation/greek.ruleset:8
msgid "The ancient Greeks, between Mycenae and the Roman conquest."
msgstr "Senovės graikai, tarp Mikėnų ir Romos užkariavimo."

#: data/civ1/nations.ruleset:1175 data/civ2/nations.ruleset:1317
#: data/nation/indian.ruleset:6
msgid "?plural:Indians"
msgstr "?plural:Indai"

#: data/civ1/nations.ruleset:1177 data/civ2/nations.ruleset:1319
msgid ""
"The cradle of Ancient Indian civilization lay in the Indus river valley in "
"modern-day Pakistan."
msgstr ""
"Senovinės Indijos civilizacijos lopšys yra  Indo upės slėnis šių dienų "
"Pakistane."

#: data/civ1/nations.ruleset:1272 data/civ2/nations.ruleset:1533
#: data/nation/mongol.ruleset:6
msgid "?plural:Mongols"
msgstr "?plural:Mongolai"

#: data/civ1/nations.ruleset:1338 data/civ2/nations.ruleset:1676
#: data/nation/roman.ruleset:5
msgid "Roman"
msgstr "Romos"

#: data/civ1/nations.ruleset:1339 data/civ2/nations.ruleset:1677
#: data/nation/roman.ruleset:6
msgid "?plural:Romans"
msgstr "?plural:Romėnai"

#: data/civ1/nations.ruleset:1394 data/civ2/nations.ruleset:1732
#: data/nation/russian.ruleset:6
msgid "?plural:Russians"
msgstr "?plural:Rusai"

#: data/civ1/nations.ruleset:1491 data/civ2/nations.ruleset:2085
#: data/nation/zulu.ruleset:6
msgid "?plural:Zulus"
msgstr "?plural:Zulusai"

#: data/civ1/nations.ruleset:1493 data/civ2/nations.ruleset:2087
#: data/nation/zulu.ruleset:8
msgid ""
"The Zulus are a warlike Bantu people who migrated from west-central Africa "
"into southern Africa beginning in the early 1700s, conquering the native "
"Khoisan peoples and clashing with European settlers."
msgstr ""
"Zulai yra karingi Bantu žmonės, kurie migravo iš vakarų centrinės Afrikos į "
"pietus XVIII a.pradžioje, užkariaudami vietinius Khoisanus ir susidurdami su "
"europiečių kolonistais."

#: data/civ1/nations.ruleset:1563 data/civ2/nations.ruleset:2158
#: data/nation/barbarian.ruleset:6 data/nation/singlebarbarian.ruleset:6
msgid "?plural:Barbarians"
msgstr "?plural:barbarus"

#: data/civ1/nations.ruleset:1565 data/civ2/nations.ruleset:2160
#: data/nation/barbarian.ruleset:8 data/nation/singlebarbarian.ruleset:8
msgid ""
"Since the dawn of civilization, barbarians have been a threat to cultured "
"peoples everywhere."
msgstr ""
"Nuo pat civilizacijų aušros, barbarai kėlė grėsmę civilizuotiems žmonėms "
"visame pasaulyje."

#: data/civ1/nations.ruleset:1603 data/civ2/nations.ruleset:2198
#: data/nation/pirate.ruleset:5
msgid "Pirate"
msgstr "Piratų"

#: data/civ1/nations.ruleset:1604 data/civ2/nations.ruleset:2199
#: data/nation/pirate.ruleset:6
msgid "?plural:Pirates"
msgstr "?plural:Piratai"

#: data/civ1/styles.ruleset:65 data/civ2/styles.ruleset:65
#: data/classic/styles.ruleset:65 data/sandbox/styles.ruleset:65
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:65 data/multiplayer/styles.ruleset:65
msgid "?citystyle:European"
msgstr "?citystyle:Europinis"

#: data/civ1/styles.ruleset:74 data/civ2/styles.ruleset:74
#: data/classic/styles.ruleset:74 data/sandbox/styles.ruleset:74
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:74 data/multiplayer/styles.ruleset:74
msgid "?citystyle:Classical"
msgstr "?citystyle:Klasikinis"

#: data/civ1/styles.ruleset:83 data/civ2/styles.ruleset:83
#: data/classic/styles.ruleset:83 data/sandbox/styles.ruleset:83
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:83 data/multiplayer/styles.ruleset:83
msgid "?citystyle:Tropical"
msgstr "?citystyle:Tropinis"

#: data/civ1/styles.ruleset:92 data/civ2/styles.ruleset:92
#: data/classic/styles.ruleset:92 data/sandbox/styles.ruleset:92
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:92 data/multiplayer/styles.ruleset:92
msgid "?citystyle:Asian"
msgstr "?citystyle:Azijos"

#: data/civ1/styles.ruleset:101 data/civ2/styles.ruleset:101
#: data/classic/styles.ruleset:101 data/sandbox/styles.ruleset:101
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:101 data/multiplayer/styles.ruleset:101
msgid "?citystyle:Babylonian"
msgstr "?citystyle:Babilono"

#: data/civ1/styles.ruleset:110 data/civ2/styles.ruleset:110
#: data/classic/styles.ruleset:110 data/sandbox/styles.ruleset:110
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:110 data/multiplayer/styles.ruleset:110
msgid "?citystyle:Celtic"
msgstr "?citystyle:Keltiškas"

#: data/civ1/styles.ruleset:119 data/civ2/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Renaissance"
msgstr "?citystyle:Renesansas"

#: data/civ1/styles.ruleset:128 data/civ2/styles.ruleset:128
#: data/classic/styles.ruleset:119 data/sandbox/styles.ruleset:119
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:119 data/multiplayer/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Industrial"
msgstr "?citystyle:Pramoninis"

#: data/civ1/styles.ruleset:137 data/civ2/styles.ruleset:137
#: data/classic/styles.ruleset:137 data/sandbox/styles.ruleset:137
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:137 data/multiplayer/styles.ruleset:137
msgid "?citystyle:Modern"
msgstr "?citystyle:Modernus"

#: data/civ1/styles.ruleset:146 data/civ2/styles.ruleset:146
#: data/classic/styles.ruleset:146 data/sandbox/styles.ruleset:146
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:146 data/multiplayer/styles.ruleset:146
msgid "?citystyle:PostModern"
msgstr "?citystyle:Post Modernas"

#: data/civ1/techs.ruleset:118 data/civ2/techs.ruleset:118
#: data/classic/techs.ruleset:118 data/sandbox/techs.ruleset:118
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:118 data/multiplayer/techs.ruleset:118
msgid "Advanced Flight"
msgstr "Pažangi skrydžio technika"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Astronomy software
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: data/civ1/techs.ruleset:134 data/civ2/techs.ruleset:142
#: data/classic/techs.ruleset:142 data/sandbox/techs.ruleset:144
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:143 data/multiplayer/techs.ruleset:142
#: gthumb/gth-tags-file.c:245 src/fdospecgen.h:246 src/fdospecgen.h:252
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: data/civ1/techs.ruleset:142 data/civ2/techs.ruleset:150
#: data/classic/techs.ruleset:150 data/sandbox/techs.ruleset:153
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:152 data/multiplayer/techs.ruleset:150
msgid "Atomic Theory"
msgstr "Atominė teorija"

#: data/civ1/techs.ruleset:150 data/civ2/techs.ruleset:158
#: data/classic/techs.ruleset:158 data/sandbox/techs.ruleset:161
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:160 data/multiplayer/techs.ruleset:158
msgid "Automobile"
msgstr "Automobilis"

#: data/civ1/techs.ruleset:158 data/civ2/techs.ruleset:166
#: data/classic/techs.ruleset:166 data/sandbox/techs.ruleset:169
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:168 data/multiplayer/techs.ruleset:166
msgid "Banking"
msgstr "Bankininkystė"

#: data/civ1/techs.ruleset:166 data/civ2/techs.ruleset:174
#: data/classic/techs.ruleset:174 data/sandbox/techs.ruleset:177
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:176 data/multiplayer/techs.ruleset:174
msgid "Bridge Building"
msgstr "Tiltų statymas"

#: data/civ1/techs.ruleset:175 data/civ2/techs.ruleset:183
#: data/classic/techs.ruleset:183 data/sandbox/techs.ruleset:186
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:185 data/multiplayer/techs.ruleset:183
msgid "Bronze Working"
msgstr "Bronzos gavimas"

#: data/civ1/techs.ruleset:183 data/civ2/techs.ruleset:191
#: data/classic/techs.ruleset:191 data/sandbox/techs.ruleset:194
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:193 data/multiplayer/techs.ruleset:191
msgid "Ceremonial Burial"
msgstr "Apeiginės laidotuvės"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Chemistry software
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
#: data/civ1/techs.ruleset:191 data/civ2/techs.ruleset:199
#: data/classic/techs.ruleset:199 data/sandbox/techs.ruleset:202
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:201 data/multiplayer/techs.ruleset:199
#: src/fdospecgen.h:336 src/fdospecgen.h:342
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemija"

#: data/civ1/techs.ruleset:199 data/civ2/techs.ruleset:207
#: data/classic/techs.ruleset:207 data/sandbox/techs.ruleset:210
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:209 data/multiplayer/techs.ruleset:207
msgid "Chivalry"
msgstr "Riteriai"

#: data/civ1/techs.ruleset:207 data/civ2/techs.ruleset:215
#: data/classic/techs.ruleset:215 data/sandbox/techs.ruleset:218
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:215
msgid "Code of Laws"
msgstr "Įstatymai"

#: data/civ1/techs.ruleset:215 data/civ2/techs.ruleset:231
#: data/classic/techs.ruleset:231 data/sandbox/techs.ruleset:234
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:233 data/multiplayer/techs.ruleset:231
msgid "Combustion"
msgstr "Vidaus degimas"

#: data/civ1/techs.ruleset:231 data/civ2/techs.ruleset:248
#: data/classic/techs.ruleset:248 data/sandbox/techs.ruleset:250
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:249 data/multiplayer/techs.ruleset:248
msgid "Computers"
msgstr "Kompiuteriai"

#: data/civ1/techs.ruleset:239 data/civ2/techs.ruleset:256
#: data/classic/techs.ruleset:256 data/sandbox/techs.ruleset:258
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:257 data/multiplayer/techs.ruleset:256
msgid "Conscription"
msgstr "Karinė prievolė"

#: data/civ1/techs.ruleset:296 data/civ2/techs.ruleset:338
#: data/classic/techs.ruleset:341 data/sandbox/techs.ruleset:348
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:345 data/multiplayer/techs.ruleset:343
msgid "Explosives"
msgstr "Sprogmenys"

#: data/civ1/techs.ruleset:304 data/civ2/techs.ruleset:346
#: data/classic/techs.ruleset:349 data/sandbox/techs.ruleset:356
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:353 data/multiplayer/techs.ruleset:351
msgid "Feudalism"
msgstr "Feodalizmas"

#: data/civ1/techs.ruleset:312 data/civ2/techs.ruleset:354
#: data/classic/techs.ruleset:357 data/sandbox/techs.ruleset:364
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:361 data/multiplayer/techs.ruleset:359
msgid "Flight"
msgstr "Skrydis"

#: data/civ1/techs.ruleset:321 data/civ2/techs.ruleset:371
#: data/classic/techs.ruleset:366 data/sandbox/techs.ruleset:373
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:369 data/multiplayer/techs.ruleset:375
msgid "Fusion Power"
msgstr "Termobranduolinė energija"

#: data/civ1/techs.ruleset:329 data/civ2/techs.ruleset:379
#: data/classic/techs.ruleset:374 data/sandbox/techs.ruleset:383
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:378 data/multiplayer/techs.ruleset:383
msgid "Genetic Engineering"
msgstr "Genetinė inžinierija"

#: data/civ1/techs.ruleset:337 data/civ2/techs.ruleset:395
#: data/classic/techs.ruleset:390 data/sandbox/techs.ruleset:399
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:394 data/multiplayer/techs.ruleset:399
msgid "Gunpowder"
msgstr "Parakas"

#: data/civ1/techs.ruleset:345 data/civ2/techs.ruleset:403
#: data/classic/techs.ruleset:398 data/sandbox/techs.ruleset:406
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:401 data/multiplayer/techs.ruleset:407
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Jojimas"

#: data/civ1/techs.ruleset:353 data/civ2/techs.ruleset:411
#: data/classic/techs.ruleset:406 data/sandbox/techs.ruleset:414
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:409 data/multiplayer/techs.ruleset:415
msgid "Industrialization"
msgstr "Industrializacija"

#: data/civ1/techs.ruleset:361 data/civ2/techs.ruleset:419
#: data/classic/techs.ruleset:414 data/sandbox/techs.ruleset:421
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:416 data/multiplayer/techs.ruleset:423
msgid "Invention"
msgstr "Išradimai"

#: data/civ1/techs.ruleset:369 data/civ2/techs.ruleset:427
#: data/classic/techs.ruleset:423 data/sandbox/techs.ruleset:430
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:425 data/multiplayer/techs.ruleset:432
msgid "Iron Working"
msgstr "Geležies gavimas"

#: data/civ1/techs.ruleset:377 data/civ2/techs.ruleset:435
#: data/classic/techs.ruleset:431 data/sandbox/techs.ruleset:438
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:433 data/multiplayer/techs.ruleset:440
msgid "Labor Union"
msgstr "Visuomeninis darbas"

#: data/civ1/techs.ruleset:385 data/civ2/techs.ruleset:459
#: data/classic/techs.ruleset:455 data/sandbox/techs.ruleset:462
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:457 data/multiplayer/techs.ruleset:464
msgid "Literacy"
msgstr "Raštingumas"

#: data/civ1/techs.ruleset:393 data/civ2/techs.ruleset:475
#: data/classic/techs.ruleset:471 data/sandbox/techs.ruleset:478
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:473 data/multiplayer/techs.ruleset:480
msgid "Magnetism"
msgstr "Magnetizmas"

#: data/civ1/techs.ruleset:401 data/civ2/techs.ruleset:483
#: data/classic/techs.ruleset:480 data/sandbox/techs.ruleset:486
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:481 data/multiplayer/techs.ruleset:488
msgid "Map Making"
msgstr "Žemėlapių gamyba"

#: data/civ1/techs.ruleset:409 data/civ2/techs.ruleset:491
#: data/classic/techs.ruleset:488 data/sandbox/techs.ruleset:494
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:489 data/multiplayer/techs.ruleset:496
msgid "Masonry"
msgstr "Mūrininkystė"

#: data/civ1/techs.ruleset:417 data/civ2/techs.ruleset:499
#: data/classic/techs.ruleset:496 data/sandbox/techs.ruleset:502
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:497 data/multiplayer/techs.ruleset:504
msgid "Mass Production"
msgstr "Masinė gamyba"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
#: data/civ1/techs.ruleset:433 data/civ2/techs.ruleset:515
#: data/classic/techs.ruleset:512 data/sandbox/techs.ruleset:518
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:513 data/multiplayer/techs.ruleset:520
msgid "Medicine"
msgstr "Medicina"

#: data/civ1/techs.ruleset:443 data/civ2/techs.ruleset:523
#: data/classic/techs.ruleset:520 data/sandbox/techs.ruleset:531
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:526 data/multiplayer/techs.ruleset:528
msgid "Metallurgy"
msgstr "Metalurgija"

#: data/civ1/techs.ruleset:465 data/civ2/techs.ruleset:569
#: data/classic/techs.ruleset:566 data/sandbox/techs.ruleset:582
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:577 data/multiplayer/techs.ruleset:574
msgid "Improves the effect of Temples."
msgstr "Padidina šventyklų poveikį."

#: data/civ1/techs.ruleset:476 data/civ2/techs.ruleset:580
#: data/classic/techs.ruleset:577 data/sandbox/techs.ruleset:601
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:588 data/multiplayer/techs.ruleset:585
msgid "Nuclear Fission"
msgstr "Branduolių skilimas"

#: data/civ1/techs.ruleset:484 data/civ2/techs.ruleset:588
#: data/classic/techs.ruleset:585 data/sandbox/techs.ruleset:609
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:596 data/multiplayer/techs.ruleset:593
msgid "Nuclear Power"
msgstr "Branduolinė energija"

#: data/civ1/techs.ruleset:492 data/civ2/techs.ruleset:597
#: data/classic/techs.ruleset:594 data/sandbox/techs.ruleset:618
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:605 data/multiplayer/techs.ruleset:602
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofija"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
#: data/civ1/techs.ruleset:500 data/civ2/techs.ruleset:607
#: data/classic/techs.ruleset:604 data/sandbox/techs.ruleset:628
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:615 data/multiplayer/techs.ruleset:612
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

#: data/civ1/techs.ruleset:508 data/civ2/techs.ruleset:615
#: data/classic/techs.ruleset:612 data/sandbox/techs.ruleset:636
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:623 data/multiplayer/techs.ruleset:620
msgid "Plastics"
msgstr "Plastikų gamyba"

#: data/civ1/techs.ruleset:545 data/civ2/techs.ruleset:669
#: data/classic/techs.ruleset:666 data/sandbox/techs.ruleset:698
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:683 data/multiplayer/techs.ruleset:672
msgid "Refining"
msgstr "Rafinavimas"

#: data/civ1/techs.ruleset:553 src/osmEditDialog.js:224
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
msgid "Religion"
msgstr "Religija"

#: data/civ1/techs.ruleset:561 data/civ2/techs.ruleset:688
#: data/classic/techs.ruleset:690 data/sandbox/techs.ruleset:723
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:708 data/multiplayer/techs.ruleset:696
msgid "Robotics"
msgstr "Robotų technika"

#: data/civ1/techs.ruleset:569 data/civ2/techs.ruleset:696
#: data/classic/techs.ruleset:698 data/sandbox/techs.ruleset:731
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:716 data/multiplayer/techs.ruleset:704
msgid "Rocketry"
msgstr "Raketinė technika"

#: data/civ1/techs.ruleset:577 data/civ2/techs.ruleset:720
#: data/classic/techs.ruleset:722 data/sandbox/techs.ruleset:766
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:741 data/multiplayer/techs.ruleset:728
msgid "Space Flight"
msgstr "Skrydžiai į kosmosą"

#: data/civ1/techs.ruleset:585 data/civ2/techs.ruleset:736
#: data/classic/techs.ruleset:738 data/sandbox/techs.ruleset:782
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:757 data/multiplayer/techs.ruleset:744
msgid "Steam Engine"
msgstr "Garo variklis"

#: data/civ1/techs.ruleset:593 data/civ2/techs.ruleset:744
#: data/classic/techs.ruleset:746 data/sandbox/techs.ruleset:790
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:765 data/multiplayer/techs.ruleset:752
msgid "Steel"
msgstr "Plienas"

#: data/civ1/techs.ruleset:601 data/civ2/techs.ruleset:752
#: data/classic/techs.ruleset:754 data/sandbox/techs.ruleset:798
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:773 data/multiplayer/techs.ruleset:760
msgid "Superconductors"
msgstr "Superlaidininkai"

#: data/civ1/techs.ruleset:609 data/civ2/techs.ruleset:768
#: data/classic/techs.ruleset:770 data/sandbox/techs.ruleset:818
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:793 data/multiplayer/techs.ruleset:776
msgid "The Corporation"
msgstr "Korporacijos"

#: data/civ1/techs.ruleset:617 data/civ2/techs.ruleset:776
#: data/classic/techs.ruleset:779 data/sandbox/techs.ruleset:830
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:805 data/multiplayer/techs.ruleset:784
msgid "The Republic"
msgstr "Respublika"

#: data/civ1/techs.ruleset:625 data/civ2/techs.ruleset:784
#: data/classic/techs.ruleset:787 data/sandbox/techs.ruleset:838
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:813 data/multiplayer/techs.ruleset:792
msgid "The Wheel"
msgstr "Ratas"

#: data/civ1/techs.ruleset:633 data/civ2/techs.ruleset:801
#: data/classic/techs.ruleset:804 data/sandbox/techs.ruleset:855
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:830 data/multiplayer/techs.ruleset:809
msgid "Theory of Gravity"
msgstr "Gravitacijos teorija"

#: data/civ1/terrain.ruleset:357 data/civ2/terrain.ruleset:354
#: data/classic/terrain.ruleset:514 data/sandbox/terrain.ruleset:520
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:519 data/multiplayer/terrain.ruleset:504
msgid ""
"Deserts are regions of extreme dryness, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Dykumos yra labai sausos vietos, kurios daro žemės ūkį ir prekybą yra labai "
"sunkius."

#: data/civ1/terrain.ruleset:363 data/civ2/terrain.ruleset:360
#: data/classic/terrain.ruleset:522 data/sandbox/terrain.ruleset:534
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:533 data/multiplayer/terrain.ruleset:512
msgid "Forest"
msgstr "Miškas"

#: data/civ1/terrain.ruleset:408 data/civ2/terrain.ruleset:405
#: data/classic/terrain.ruleset:570 data/sandbox/terrain.ruleset:582
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:581 data/multiplayer/terrain.ruleset:558
msgid "Forests are densely wooded, making agriculture somewhat problematic."
msgstr ""
"Miškai yra tankiai apaugusios vietos, kuriose žemės ūkis yra problematiškas."

#: data/civ1/terrain.ruleset:414 data/civ2/terrain.ruleset:411
#: data/classic/terrain.ruleset:576 data/sandbox/terrain.ruleset:588
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:587 data/multiplayer/terrain.ruleset:564
msgid "Grassland"
msgstr "Pieva"

#: data/civ1/terrain.ruleset:457 data/civ2/terrain.ruleset:454
#: data/classic/terrain.ruleset:622 data/sandbox/terrain.ruleset:634
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:633 data/multiplayer/terrain.ruleset:608
msgid "Grasslands afford exceptional agricultural opportunities."
msgstr "Pievos leidžia išskirtines agrikultūrines galimybes."

#: data/civ1/terrain.ruleset:462 data/civ2/terrain.ruleset:459
#: data/classic/terrain.ruleset:627 data/sandbox/terrain.ruleset:639
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:638 data/alien/terrain.ruleset:414
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:613
msgid "Hills"
msgstr "Kalvos"

#: data/civ1/terrain.ruleset:505 data/civ2/terrain.ruleset:502
#: data/classic/terrain.ruleset:673 data/sandbox/terrain.ruleset:685
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:684 data/multiplayer/terrain.ruleset:657
msgid ""
"In addition to being amenable to agriculture, Hills are frequently rich in "
"resources."
msgstr ""
"Be to, kad kalvos yra tinkamos žemės ūkiui, jos dažnai gali būti gausios "
"resursų."

#: data/civ1/terrain.ruleset:557 data/civ2/terrain.ruleset:552
#: data/classic/terrain.ruleset:726 data/multiplayer/terrain.ruleset:708
msgid "Jungles are densely overgrown, making agriculture somewhat problematic."
msgstr ""
"Džiunglės yra tankiai apaugusios vietos, kuriose žemės ūkis yra "
"problematiškas."

#: data/civ1/terrain.ruleset:604 data/civ2/terrain.ruleset:600
#: data/classic/terrain.ruleset:777 data/sandbox/terrain.ruleset:793
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:792 data/multiplayer/terrain.ruleset:757
msgid ""
"Mountains are regions of extreme altitude, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Kalnai yra labai aukštos vietos, kurios daro žemės ukį ir prekybą labai "
"sunkius."

#: data/civ1/terrain.ruleset:614 data/civ2/terrain.ruleset:606
#: data/classic/terrain.ruleset:783 data/sandbox/terrain.ruleset:804
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:803 data/multiplayer/terrain.ruleset:763
msgid "Plains"
msgstr "Lygumos"

#: data/civ1/terrain.ruleset:657 data/civ2/terrain.ruleset:650
#: data/classic/terrain.ruleset:829 data/sandbox/terrain.ruleset:850
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:849 data/multiplayer/terrain.ruleset:807
msgid ""
"Plains are very broad, sparse regions, which makes trade slightly "
"inconvenient."
msgstr ""
"Lygumos yra paltūs, resursų reti regionai, kurie prekybą daro šiek tiek "
"nepatogia."

#: data/civ1/terrain.ruleset:707 data/civ2/terrain.ruleset:701
#: data/classic/terrain.ruleset:883 data/multiplayer/terrain.ruleset:859
msgid ""
"Swamps suffer from an over-abundance of water, making agriculture somewhat "
"problematic."
msgstr ""
"Pelkės kenčia nuo per didelio vandens kiekio, kuris žemės ūkio vystymą daro "
"problematišką."

#: data/civ1/terrain.ruleset:713 data/civ2/terrain.ruleset:707
#: data/classic/terrain.ruleset:889 data/sandbox/terrain.ruleset:911
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:910 data/multiplayer/terrain.ruleset:865
msgid "Tundra"
msgstr "Tundra"

#: data/civ1/terrain.ruleset:755 data/civ2/terrain.ruleset:749
#: data/classic/terrain.ruleset:934 data/sandbox/terrain.ruleset:956
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:955 data/multiplayer/terrain.ruleset:908
msgid ""
"Tundra are broad, cold regions, fit for some agriculture and little else."
msgstr ""
"Tundra yra platūs, šalti regionai, tinkami šiokiam tokiam žemės ūkiui ir "
"beveik niekam daugiau."

#: data/civ1/terrain.ruleset:977 data/civ2/terrain.ruleset:1048
#: data/classic/terrain.ruleset:1235 data/sandbox/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1256 data/multiplayer/terrain.ruleset:1209
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Irrigation"
msgstr "Drėkinimas"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1195 data/civ2/terrain.ruleset:1334
#: data/classic/terrain.ruleset:1638 data/sandbox/terrain.ruleset:1912
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1804 data/multiplayer/terrain.ruleset:1610
msgid "Railroad"
msgstr "Geležinkelis"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1271 data/civ2/terrain.ruleset:1428
#: data/classic/terrain.ruleset:1731 data/sandbox/terrain.ruleset:2056
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1946 data/multiplayer/terrain.ruleset:1703
msgid "?animals:Game"
msgstr "?animals:Medžiojamieji gyvūnai"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1285 data/civ2/terrain.ruleset:1456
#: data/classic/terrain.ruleset:1759 data/sandbox/terrain.ruleset:2084
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1974 data/multiplayer/terrain.ruleset:1731
msgid "Coal"
msgstr "Anglys"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1327
msgid "Horses"
msgstr "Arkliai"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1355 data/civ2/terrain.ruleset:1666
#: data/civ2/terrain.ruleset:1681 data/classic/terrain.ruleset:26
#: data/classic/terrain.ruleset:1969 data/sandbox/terrain.ruleset:26
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2295 data/civ2civ3/terrain.ruleset:26
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2185 data/multiplayer/terrain.ruleset:26
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1941
msgid "Oil"
msgstr "Nafta"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1383
msgid "Seals"
msgstr "Ruoniai"

#: data/civ1/units.ruleset:28 data/civ1/units.ruleset:1354
#: data/civ2/units.ruleset:33 data/civ2/units.ruleset:2147
#: data/classic/units.ruleset:40 data/classic/units.ruleset:2106
#: data/sandbox/units.ruleset:47 data/sandbox/units.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/units.ruleset:43 data/civ2civ3/units.ruleset:2337
#: data/multiplayer/units.ruleset:39 data/multiplayer/units.ruleset:2217
msgid "Nuclear"
msgstr "Branduolinis_ginklas"

#: data/civ1/units.ruleset:41 data/civ2/units.ruleset:50
#: data/classic/units.ruleset:57 data/sandbox/units.ruleset:70
#: data/civ2civ3/units.ruleset:60 data/alien/units.ruleset:46
#: data/multiplayer/units.ruleset:57
msgid "Missile"
msgstr "Raketa"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:2279
#: data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "veteran"
msgstr "veteranas"

#: data/civ1/units.ruleset:432 data/civ2/units.ruleset:441
#: data/classic/units.ruleset:452 data/sandbox/units.ruleset:499
#: data/civ2civ3/units.ruleset:486 data/alien/units.ruleset:449
#: data/multiplayer/units.ruleset:452
msgid "Settlers"
msgstr "Naujakuriai"

#: data/civ1/units.ruleset:470
msgid "Militia"
msgstr "Milicija"

#: data/civ1/units.ruleset:503 data/civ2/units.ruleset:561
#: data/classic/units.ruleset:630 data/sandbox/units.ruleset:755
#: data/civ2civ3/units.ruleset:700 data/multiplayer/units.ruleset:631
msgid "Phalanx"
msgstr "Falanga"

#: data/civ1/units.ruleset:538 data/civ2/units.ruleset:632
#: data/classic/units.ruleset:701 data/sandbox/units.ruleset:826
#: data/civ2civ3/units.ruleset:771 data/multiplayer/units.ruleset:702
msgid "Legion"
msgstr "Legionas"

#: data/civ1/units.ruleset:574 data/civ2/units.ruleset:708
#: data/classic/units.ruleset:777 data/sandbox/units.ruleset:898
#: data/civ2civ3/units.ruleset:843 data/multiplayer/units.ruleset:778
msgid "Musketeers"
msgstr "Muškietininkai"

#: data/civ1/units.ruleset:612 data/civ2/units.ruleset:865
#: data/classic/units.ruleset:895 data/sandbox/units.ruleset:936
#: data/civ2civ3/units.ruleset:881 data/multiplayer/units.ruleset:935
msgid "Riflemen"
msgstr "Šauliai"

#: data/civ1/units.ruleset:648 data/civ2/units.ruleset:977
#: data/classic/units.ruleset:1007 data/sandbox/units.ruleset:1179
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1123 data/multiplayer/units.ruleset:1047
msgid "Mech. Inf."
msgstr "Mechanizuoti pėstininkai"

#: data/civ1/units.ruleset:678
msgid ""
"Mechanized Infantry; this unit has the strongest defense strength of any "
"land unit, but is only available near the end of the technology tree."
msgstr ""
"Mechanizuoti pėstininkai turi didžiausią gynybos jėgą tarp visų sausumos "
"dalinių, tačiau jie įmanomi tik  beveik pačioje technologijų medžio "
"pabaigoje."

#: data/civ1/units.ruleset:722 data/civ2/units.ruleset:1051
#: data/classic/units.ruleset:1081 data/sandbox/units.ruleset:1255
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1199 data/multiplayer/units.ruleset:1121
msgid "Chariot"
msgstr "Kovos vežimas"

#: data/civ1/units.ruleset:758 data/civ2/units.ruleset:1159
#: data/classic/units.ruleset:1117 data/sandbox/units.ruleset:1367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1311 data/multiplayer/units.ruleset:1229
msgid "Knights"
msgstr "Riteriai"

#: data/civ1/units.ruleset:794 data/civ2/units.ruleset:1266
#: data/classic/units.ruleset:1224 data/sandbox/units.ruleset:1473
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1417 data/multiplayer/units.ruleset:1336
msgid "Armor"
msgstr "Sausumos šarvuotis"

#: data/civ1/units.ruleset:831 data/civ2/units.ruleset:1303
#: data/classic/units.ruleset:1261 data/sandbox/units.ruleset:1512
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1456 data/multiplayer/units.ruleset:1373
msgid "Catapult"
msgstr "Katapulta"

#: data/civ1/units.ruleset:868 data/civ2/units.ruleset:1340
#: data/classic/units.ruleset:1298 data/sandbox/units.ruleset:1554
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1498 data/multiplayer/units.ruleset:1410
msgid "Cannon"
msgstr "Patranka"

#: data/civ1/units.ruleset:906 data/civ2/units.ruleset:1378
#: data/classic/units.ruleset:1336 data/sandbox/units.ruleset:1592
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1536 data/multiplayer/units.ruleset:1448
msgid "Artillery"
msgstr "Artilerija"

#: data/civ1/units.ruleset:943 data/civ2/units.ruleset:38
#: data/civ2/units.ruleset:1452 data/classic/units.ruleset:1410
#: data/sandbox/units.ruleset:1666 data/civ2civ3/units.ruleset:1610
#: data/multiplayer/units.ruleset:1522
msgid "Fighter"
msgstr "Naikintuvas"

#: data/civ1/units.ruleset:980 data/civ2/units.ruleset:39
#: data/civ2/units.ruleset:1496 data/classic/units.ruleset:45
#: data/classic/units.ruleset:1453 data/sandbox/units.ruleset:1708
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1652 data/multiplayer/units.ruleset:45
#: data/multiplayer/units.ruleset:1565
msgid "Bomber"
msgstr "Bombonešis"

#. TRANS: unit type
#: data/civ1/units.ruleset:1018 data/civ2/units.ruleset:1654
#: data/classic/units.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:1882
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1823 data/multiplayer/units.ruleset:1724
msgid "Trireme"
msgstr "Trirema"

#: data/civ1/units.ruleset:1056
msgid "Sail"
msgstr "Burlaivis"

#: data/civ1/units.ruleset:1093 data/civ2/units.ruleset:1767
#: data/classic/units.ruleset:1726 data/sandbox/units.ruleset:2001
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1938 data/multiplayer/units.ruleset:1837
msgid "Frigate"
msgstr "Fregata"

#: data/civ1/units.ruleset:1131 data/civ2/units.ruleset:1805
#: data/classic/units.ruleset:1764 data/sandbox/units.ruleset:2037
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1974 data/multiplayer/units.ruleset:1875
msgid "Ironclad"
msgstr "Jūrų šarvuotis"

#: data/civ1/units.ruleset:1168 data/civ2/units.ruleset:1880
#: data/classic/units.ruleset:1839 data/sandbox/units.ruleset:2116
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2053 data/multiplayer/units.ruleset:1950
msgid "Cruiser"
msgstr "Kreiseris"

#: data/civ1/units.ruleset:1203 data/civ2/units.ruleset:1955
#: data/classic/units.ruleset:1914 data/sandbox/units.ruleset:2191
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2128 data/multiplayer/units.ruleset:2025
msgid "Battleship"
msgstr "Linijinis laivas"

#: data/civ1/units.ruleset:1239 data/civ2/units.ruleset:1991
#: data/classic/units.ruleset:1950 data/sandbox/units.ruleset:34
#: data/sandbox/units.ruleset:2232 data/civ2civ3/units.ruleset:34
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2164 data/multiplayer/units.ruleset:2061
msgid "Submarine"
msgstr "Povandeninis laivas"

#: data/civ1/units.ruleset:1407 data/civ2/units.ruleset:2200
#: data/classic/units.ruleset:2167 data/sandbox/units.ruleset:2578
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2399 data/multiplayer/units.ruleset:2278
msgid "Diplomat"
msgstr "Diplomatas"

#: data/civ1/units.ruleset:1506 data/civ2/units.ruleset:2363
#: data/classic/units.ruleset:2352 data/sandbox/units.ruleset:2785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2603 data/alien/units.ruleset:1474
#: data/multiplayer/units.ruleset:2463
msgid "Caravan"
msgstr "Karavanas"

#: data/civ1/units.ruleset:1559 data/civ2/units.ruleset:2488
#: data/classic/units.ruleset:2521 data/sandbox/units.ruleset:2968
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2782 data/multiplayer/units.ruleset:2620
msgid "Barbarian Leader"
msgstr "Barbarų vadas"

#: data/civ2/buildings.ruleset:133 data/classic/buildings.ruleset:133
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:161
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 8.  A Sewer System is also required "
"for a city to grow larger than size 12."
msgstr ""
"Leidžia miestui užaugti didesniam kaip 8. Kanalizacija reiklainga miestui "
"užaugti didesniam kaip 12."

#: data/civ2/buildings.ruleset:314 data/classic/buildings.ruleset:319
#: data/sandbox/buildings.ruleset:414 data/civ2civ3/buildings.ruleset:411
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:347
msgid "Coastal Defense"
msgstr "Pakrančių apsauga"

#: data/civ2/buildings.ruleset:333 data/classic/buildings.ruleset:338
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:366
msgid ""
"Increases the defense strength of units within a city by a factor of 2 when "
"defending against bombardments from enemy ships."
msgstr ""
"Mieste esančių dalinių gynybos jėga padidinama 2 kartus ginantis nuo priešo "
"laivų bombardavimo."

#: data/civ2/buildings.ruleset:446 data/classic/buildings.ruleset:453
#: data/sandbox/buildings.ruleset:561 data/civ2civ3/buildings.ruleset:558
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:451
msgid "Harbor"
msgstr "Uostas"

#: data/civ2/buildings.ruleset:645 data/classic/buildings.ruleset:666
#: data/sandbox/buildings.ruleset:788 data/civ2civ3/buildings.ruleset:786
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:650
msgid "Offshore Platform"
msgstr "Pakrantės platforma"

#: data/civ2/buildings.ruleset:714 data/classic/buildings.ruleset:739
#: data/sandbox/buildings.ruleset:933 data/civ2civ3/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:724
msgid "Police Station"
msgstr "Policijos būstinė"

#: data/civ2/buildings.ruleset:740 data/classic/buildings.ruleset:768
#: data/sandbox/buildings.ruleset:958 data/civ2civ3/buildings.ruleset:927
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:750
msgid "Port Facility"
msgstr "Dokai"

#: data/civ2/buildings.ruleset:823 data/classic/buildings.ruleset:856
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1048 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1017
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:835
msgid "Research Lab"
msgstr "Tyrimų laboratorija"

#: data/civ2/buildings.ruleset:843
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a Research Lab increases the science production of "
"a city by 100%. Together with a Library and a University, a Research Lab "
"increases the science production of a city by 150%."
msgstr ""
"Kartu su biblioteka, tyrimų laboratorija mieste mokslo gamybą padidina 100%. "
"Kartu su biblioteka ir universitetu, tyrimų laboratorija mieste mokslo "
"gamybą padidina 150%."

#: data/civ2/buildings.ruleset:851 data/classic/buildings.ruleset:884
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1081 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1050
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:863
msgid "SAM Battery"
msgstr "Priešlėktuvinė gynyba"

#: data/civ2/buildings.ruleset:904 data/classic/buildings.ruleset:937
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1133 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1102
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:914
msgid "Sewer System"
msgstr "Kanalizacija"

#: data/civ2/buildings.ruleset:923 data/classic/buildings.ruleset:956
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:933
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 12.  An Aqueduct is first required "
"for a city to grow larger than size 8."
msgstr ""
"Leidžia miestui užaugti didesniam nei 12. Miestui užaugti virš 8 pirmiausia "
"reikalingas akvedukas."

#: data/civ2/buildings.ruleset:929 data/classic/buildings.ruleset:964
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1128
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:941
msgid "Solar Plant"
msgstr "Saulės elektrinė"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1054 data/classic/buildings.ruleset:1097
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1342 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1274
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1074
msgid "Stock Exchange"
msgstr "Akcijų birža"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1082 data/classic/buildings.ruleset:1125
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1370 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1302
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1102
msgid "Super Highways"
msgstr "Automagistralės"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1107 data/classic/buildings.ruleset:1152
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1404 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1336
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1127
msgid "Supermarket"
msgstr "Prekybos centras"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1212 data/classic/buildings.ruleset:1257
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1550 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1452
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1231
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "A. Smito prekybos korporacija"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1335 data/classic/buildings.ruleset:1383
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1711 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1360
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Eifelio bokštas"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1512 data/classic/buildings.ruleset:1563
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1932 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1777
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1543
msgid "King Richard's Crusade"
msgstr "Karaliaus Ričardo kryžiaus žygis"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1537 data/classic/buildings.ruleset:1588
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1961 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1806
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1569
msgid "Leonardo's Workshop"
msgstr "Leonardo dirbtuvė"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1556 data/classic/buildings.ruleset:1607
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1980 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1825
msgid "Upgrades one obsolete unit per game turn."
msgstr "Patobulina vieną seną dalinį per ėjimą."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1631 data/classic/buildings.ruleset:1684
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2061 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1906
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1669
msgid "Marco Polo's Embassy"
msgstr "Marko Polo ambasada"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1650 data/classic/buildings.ruleset:1703
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2080 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1925
msgid "The player who owns it gets an embassy with all players."
msgstr "Žaidėjas, kuris  turi ją, gauna ambasadą su visais žaidėjais."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1727
msgid "Counts as having a Granary in every city."
msgstr "Kiekvienas miestas gauna svirno teikiamas funkcijas."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1782 data/classic/buildings.ruleset:1838
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2319 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2124
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1830
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Laisvės statula"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1807 data/classic/buildings.ruleset:1863
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2346 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2151
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1856
msgid "Sun Tzu's War Academy"
msgstr "Sun Tzu karo akademija"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1852 data/classic/buildings.ruleset:1908
msgid "All your units regain two extra hitpoints per turn."
msgstr "Visi Jūsų daliniai atgauna 2 papildomus gyvybės taškus per ėjimą."

#: data/civ2/game.ruleset:26
msgid "Civ2 ruleset"
msgstr "Civ2 taisyklės"

#: data/civ2/governments.ruleset:168 data/civ2/techs.ruleset:363
#: data/sandbox/governments.ruleset:274 data/civ2civ3/governments.ruleset:273
#: data/multiplayer/governments.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:367
msgid "Fundamentalism"
msgstr "Fundamentalizmas"

#: data/civ2/nations.ruleset:403 data/nation/carthaginian.ruleset:5
msgid "Carthaginian"
msgstr "Kartaginos"

#: data/civ2/nations.ruleset:404 data/nation/carthaginian.ruleset:6
msgid "?plural:Carthaginians"
msgstr "?plural:Kartaginiečiai"

#: data/civ2/nations.ruleset:1416 data/nation/japanese.ruleset:6
msgid "?plural:Japanese"
msgstr "?plural:Japonai"

#: data/civ2/nations.ruleset:1418
msgid ""
"According to traditional Japanese mythology, Japan was founded in the 7th "
"century BC by the ancestral Emperor Jimmu."
msgstr ""
"Pasak tradicinės japonų mitologijos, Japonija buvo įkurta VII a. "
"imperatoriaus Jimmu."

#: data/civ2/nations.ruleset:1601 data/nation/persian.ruleset:6
msgid "?plural:Persians"
msgstr "?plural:Persai"

#: data/civ2/nations.ruleset:1830 data/nation/sioux.ruleset:5
msgid "Sioux"
msgstr "Sijų"

#: data/civ2/nations.ruleset:1831 data/nation/sioux.ruleset:6
msgid "?plural:Sioux"
msgstr "?plural:Sijai"

#: data/civ2/nations.ruleset:1833 data/nation/sioux.ruleset:8
msgid ""
"The Sioux was a North American nation that fought several decisive battles "
"against the United States. It consisted of three distinct groups of tribes: "
"the Lakota, the Dakota and the Nakota."
msgstr ""
"Sijai buvo Šiaurės Amerikos tauta, kuri kovėsi keliuose lemiamuose mūšiuose "
"prieš Jungtines Valstijas. Sijai susidėjo iš trijų atskirų genčių: lakotų, "
"dakotų ir nakotų."

#: data/civ2/nations.ruleset:1925 data/nation/spanish.ruleset:6
msgid "?plural:Spanish"
msgstr "?plural:Ispanai"

#: data/civ2/nations.ruleset:2002 data/nation/viking.ruleset:6
msgid "?plural:Vikings"
msgstr "?plural:Vikingai"

#: data/civ2/techs.ruleset:134 data/classic/techs.ruleset:134
#: data/sandbox/techs.ruleset:136 data/civ2civ3/techs.ruleset:135
#: data/multiplayer/techs.ruleset:134
msgid "Amphibious Warfare"
msgstr "Desantinis karas"

#: data/civ2/techs.ruleset:223 data/classic/techs.ruleset:223
#: data/sandbox/techs.ruleset:226 data/civ2civ3/techs.ruleset:225
#: data/multiplayer/techs.ruleset:223
msgid "Combined Arms"
msgstr "Karinių pajėgų veiksmų suderinimas"

#: data/civ2/techs.ruleset:245 data/classic/techs.ruleset:245
#: data/multiplayer/techs.ruleset:245
msgid "Reduces the effect of Cathedrals."
msgstr "Sumažina katedrų poveikį."

#: data/civ2/techs.ruleset:289 data/classic/techs.ruleset:292
#: data/sandbox/techs.ruleset:294 data/civ2civ3/techs.ruleset:293
#: data/multiplayer/techs.ruleset:292 server/report.c:178
msgid "Economics"
msgstr "Ekonomika"

#: data/civ2/techs.ruleset:303 data/classic/techs.ruleset:306
msgid "Improves the effect of Colosseums."
msgstr "Padidina koliziejų poveikį."

#: data/civ2/techs.ruleset:322 data/classic/techs.ruleset:325
#: data/sandbox/techs.ruleset:332 data/civ2civ3/techs.ruleset:329
#: data/multiplayer/techs.ruleset:325
msgid "Environmentalism"
msgstr "Aplinkosauga"

#: data/civ2/techs.ruleset:330 data/classic/techs.ruleset:333
#: data/sandbox/techs.ruleset:340 data/civ2civ3/techs.ruleset:337
#: data/multiplayer/techs.ruleset:335
msgid "Espionage"
msgstr "Šnipinėjimas"

#: data/civ2/techs.ruleset:387 data/classic/techs.ruleset:382
#: data/sandbox/techs.ruleset:391 data/civ2civ3/techs.ruleset:386
#: data/multiplayer/techs.ruleset:391
msgid "Guerilla Warfare"
msgstr "Partizaninis karas"

#: data/civ2/techs.ruleset:443 data/classic/techs.ruleset:439
#: data/sandbox/techs.ruleset:446 data/civ2civ3/techs.ruleset:441
#: data/multiplayer/techs.ruleset:448
msgid "Laser"
msgstr "Lazeris"

#: data/civ2/techs.ruleset:467 data/classic/techs.ruleset:463
#: data/sandbox/techs.ruleset:470 data/civ2civ3/techs.ruleset:465
#: data/multiplayer/techs.ruleset:472
msgid "Machine Tools"
msgstr "Staklės"

#: data/civ2/techs.ruleset:531 data/classic/techs.ruleset:528
#: data/sandbox/techs.ruleset:539 data/civ2civ3/techs.ruleset:534
#: data/multiplayer/techs.ruleset:536
msgid "Miniaturization"
msgstr "Mažinimas"

#: data/civ2/techs.ruleset:539 data/classic/techs.ruleset:536
#: data/sandbox/techs.ruleset:552 data/civ2civ3/techs.ruleset:547
#: data/multiplayer/techs.ruleset:544
msgid "Mobile Warfare"
msgstr "Mobilus karas"

#: data/civ2/techs.ruleset:555 data/classic/techs.ruleset:552
#: data/sandbox/techs.ruleset:568 data/civ2civ3/techs.ruleset:563
#: data/multiplayer/techs.ruleset:560
msgid "Monotheism"
msgstr "Monoteizmas"

#: data/civ2/techs.ruleset:594 data/classic/techs.ruleset:591
#: data/sandbox/techs.ruleset:615 data/civ2civ3/techs.ruleset:602
#: data/multiplayer/techs.ruleset:599
msgid "Gives sea units one extra move."
msgstr "Duoda jūros daliniams papildomą ėjimą."

#: data/civ2/techs.ruleset:623 data/classic/techs.ruleset:620
#: data/sandbox/techs.ruleset:644 data/civ2civ3/techs.ruleset:631
#: data/multiplayer/techs.ruleset:628
msgid "Polytheism"
msgstr "Politeizmas"

#: data/civ2/techs.ruleset:677 data/classic/techs.ruleset:678
#: data/sandbox/techs.ruleset:711 data/civ2civ3/techs.ruleset:696
#: data/multiplayer/techs.ruleset:684
msgid "Refrigeration"
msgstr "Šaldymas"

#: data/civ2/techs.ruleset:704 data/classic/techs.ruleset:706
#: data/sandbox/techs.ruleset:750 data/civ2civ3/techs.ruleset:725
#: data/multiplayer/techs.ruleset:712
msgid "Sanitation"
msgstr "Sanitarija"

#: data/civ2/techs.ruleset:712 data/classic/techs.ruleset:714
#: data/sandbox/techs.ruleset:758 data/civ2civ3/techs.ruleset:733
#: data/multiplayer/techs.ruleset:720
msgid "Seafaring"
msgstr "Jūrininkystė"

#: data/civ2/techs.ruleset:728 data/classic/techs.ruleset:730
#: data/sandbox/techs.ruleset:774 data/civ2civ3/techs.ruleset:749
#: data/multiplayer/techs.ruleset:736
msgid "Stealth"
msgstr "Stealth"

#: data/civ2/techs.ruleset:760 data/classic/techs.ruleset:762
#: data/sandbox/techs.ruleset:810 data/civ2civ3/techs.ruleset:785
#: data/multiplayer/techs.ruleset:768
msgid "Tactics"
msgstr "Taktika"

#: data/civ2/techs.ruleset:792 data/classic/techs.ruleset:795
#: data/sandbox/techs.ruleset:846 data/civ2civ3/techs.ruleset:821
#: data/multiplayer/techs.ruleset:800
msgid "Theology"
msgstr "Teologija"

#: data/civ2/techs.ruleset:798 data/classic/techs.ruleset:801
#: data/sandbox/techs.ruleset:852 data/civ2civ3/techs.ruleset:827
#: data/multiplayer/techs.ruleset:806
msgid "Improves the effect of Cathedrals."
msgstr "Padidina katedrų poveikį."

#: data/civ2/techs.ruleset:825 data/classic/techs.ruleset:828
#: data/sandbox/techs.ruleset:882 data/civ2civ3/techs.ruleset:857
#: data/multiplayer/techs.ruleset:833
msgid "Warrior Code"
msgstr "Kario kodeksas"

#: data/civ2/terrain.ruleset:261 data/classic/terrain.ruleset:413
#: data/sandbox/terrain.ruleset:421 data/civ2civ3/terrain.ruleset:420
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:407
msgid "Glacier"
msgstr "Ledynas"

#: data/civ2/terrain.ruleset:303 data/classic/terrain.ruleset:458
#: data/sandbox/terrain.ruleset:466 data/civ2civ3/terrain.ruleset:465
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:450
msgid ""
"Glaciers are found only in the most northerly or southerly reaches of the "
"world.  They are very cold, and hence difficult to work with."
msgstr ""
"Ledynai yra randami tik pačiose šiauriausiose ir piečiausiose pasaulio "
"vietose. Jie labai šalti ir todėl sunkiai dirbami."

#: data/civ2/terrain.ruleset:1269 data/civ2/units.ruleset:24
#: data/classic/terrain.ruleset:1520 data/classic/units.ruleset:30
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1744 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1670
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1492 data/multiplayer/units.ruleset:30
msgid "Airbase"
msgstr "Oro bazė"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1414 data/classic/terrain.ruleset:1717
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2042 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1932
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1689
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:217
msgid "Iron"
msgstr "Geležis"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1442 data/classic/terrain.ruleset:1745
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2070 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1960
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1717
msgid "Furs"
msgstr "Kailiai"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1484 data/classic/terrain.ruleset:1787
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2112 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2002
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1759
msgid "Fruit"
msgstr "Vaisiai"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1512 data/classic/terrain.ruleset:1815
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2140 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2030
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1787
msgid "Buffalo"
msgstr "Buivolai"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1526 data/classic/terrain.ruleset:1829
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2154 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2044
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1801
msgid "Wheat"
msgstr "Kviečiai"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1554 data/classic/terrain.ruleset:1857
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2183 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2073
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1829
msgid "Peat"
msgstr "Durpės"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1568 data/classic/terrain.ruleset:1871
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2197 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2087
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1843
msgid "Pheasant"
msgstr "Fazanai"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1596 data/classic/terrain.ruleset:1899
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2225 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2115
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1871
msgid "Ivory"
msgstr "Dramblio kaulas"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1638 data/classic/terrain.ruleset:1941
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2267 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2157
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1913
msgid "Whales"
msgstr "Banginiai"

#. TRANS: unit type
#: data/civ2/units.ruleset:28 data/civ2/units.ruleset:1534
#: data/classic/units.ruleset:34 data/classic/units.ruleset:1491
#: data/sandbox/units.ruleset:1755 data/civ2civ3/units.ruleset:1698
#: data/multiplayer/units.ruleset:34 data/multiplayer/units.ruleset:1603
msgid "Helicopter"
msgstr "Sraigtasparnis"

#: data/civ2/units.ruleset:34 data/civ2/units.ruleset:936
#: data/classic/units.ruleset:41 data/classic/units.ruleset:966
#: data/sandbox/units.ruleset:50 data/sandbox/units.ruleset:1136
#: data/civ2civ3/units.ruleset:44 data/civ2civ3/units.ruleset:1080
#: data/alien/units.ruleset:33 data/multiplayer/units.ruleset:41
#: data/multiplayer/units.ruleset:1006
msgid "Paratroopers"
msgstr "Desantininkai"

#: data/civ2/units.ruleset:35 data/civ2/units.ruleset:901
#: data/classic/units.ruleset:42 data/classic/units.ruleset:931
#: data/sandbox/units.ruleset:51 data/sandbox/units.ruleset:1099
#: data/civ2civ3/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:1043
#: data/multiplayer/units.ruleset:42 data/multiplayer/units.ruleset:971
msgid "Marines"
msgstr "Jūrų pėstininkai"

#: data/civ2/units.ruleset:481 data/classic/units.ruleset:543
#: data/sandbox/units.ruleset:631 data/civ2civ3/units.ruleset:617
#: data/multiplayer/units.ruleset:544
msgid "Engineers"
msgstr "Inžinieriai"

#: data/civ2/units.ruleset:528 data/classic/units.ruleset:597
#: data/sandbox/units.ruleset:722 data/civ2civ3/units.ruleset:667
#: data/multiplayer/units.ruleset:598
msgid "Warriors"
msgstr "Kariai"

#: data/civ2/units.ruleset:746 data/sandbox/units.ruleset:1056
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1001 data/multiplayer/units.ruleset:816
msgid "Fanatics"
msgstr "Fanatikai"

#: data/civ2/units.ruleset:785 data/classic/units.ruleset:815
#: data/sandbox/units.ruleset:1010 data/civ2civ3/units.ruleset:955
#: data/multiplayer/units.ruleset:855
msgid "Partisan"
msgstr "Partizanai"

#: data/civ2/units.ruleset:829 data/classic/units.ruleset:859
#: data/sandbox/units.ruleset:972 data/civ2civ3/units.ruleset:917
#: data/multiplayer/units.ruleset:899
msgid "Alpine Troops"
msgstr "Alpių kariai"

#: data/civ2/units.ruleset:1014 data/classic/units.ruleset:1044
#: data/sandbox/units.ruleset:1218 data/civ2civ3/units.ruleset:1162
#: data/multiplayer/units.ruleset:1084
msgid "Horsemen"
msgstr "Raiteliai"

#: data/civ2/units.ruleset:1087 data/sandbox/units.ruleset:1295
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1239 data/multiplayer/units.ruleset:1157
msgid "Elephants"
msgstr "Drambliai"

#: data/civ2/units.ruleset:1195 data/classic/units.ruleset:1153
#: data/sandbox/units.ruleset:1403 data/civ2civ3/units.ruleset:1347
#: data/multiplayer/units.ruleset:1265
msgid "Dragoons"
msgstr "Dragūnai"

#: data/civ2/units.ruleset:1415 data/classic/units.ruleset:1373
#: data/sandbox/units.ruleset:1629 data/civ2civ3/units.ruleset:1573
#: data/multiplayer/units.ruleset:1485
msgid "Howitzer"
msgstr "Haubica"

#: data/civ2/units.ruleset:1573 data/classic/units.ruleset:1530
#: data/sandbox/units.ruleset:1804 data/civ2civ3/units.ruleset:1747
#: data/multiplayer/units.ruleset:1641
msgid "Stealth Fighter"
msgstr "Stealth naikintuvas"

#: data/civ2/units.ruleset:1611 data/classic/units.ruleset:1568
#: data/sandbox/units.ruleset:1837 data/civ2civ3/units.ruleset:1779
#: data/multiplayer/units.ruleset:1679
msgid "An improved Fighter, with improved attack and a higher movement radius."
msgstr "Patobulintas naikintuvas, kurio didesnė ataka ir judėjimo atstumas."

#: data/civ2/units.ruleset:1617 data/classic/units.ruleset:1574
#: data/sandbox/units.ruleset:1843 data/civ2civ3/units.ruleset:1785
#: data/multiplayer/units.ruleset:1685
msgid "Stealth Bomber"
msgstr "Stealth bombonešis"

#: data/civ2/units.ruleset:1647 data/classic/units.ruleset:1606
#: data/sandbox/units.ruleset:1875 data/civ2civ3/units.ruleset:1816
#: data/multiplayer/units.ruleset:1717
msgid "An improved Bomber, with improved attack and a higher movement radius."
msgstr "Patobulintas bombonešis, kurio didesnė ataka ir judėjimo atstumas."

#: data/civ2/units.ruleset:1692 data/classic/units.ruleset:1651
#: data/sandbox/units.ruleset:1923 data/civ2civ3/units.ruleset:1863
#: data/multiplayer/units.ruleset:1762
msgid "Caravel"
msgstr "Karavelė"

#: data/civ2/units.ruleset:1729 data/classic/units.ruleset:1688
#: data/sandbox/units.ruleset:1963 data/civ2civ3/units.ruleset:1901
#: data/multiplayer/units.ruleset:1799
msgid "Galleon"
msgstr "Galionas"

#: data/civ2/units.ruleset:1842 data/classic/units.ruleset:1801
#: data/sandbox/units.ruleset:2073 data/civ2civ3/units.ruleset:2010
#: data/alien/units.ruleset:1330 data/multiplayer/units.ruleset:1912
msgid "Destroyer"
msgstr "Eskadrinis minininkas"

#: data/civ2/units.ruleset:1915 data/classic/units.ruleset:1874
#: data/sandbox/units.ruleset:2151 data/civ2civ3/units.ruleset:2088
#: data/multiplayer/units.ruleset:1985
msgid "AEGIS Cruiser"
msgstr "Raketinis kreiseris"

#: data/civ2/units.ruleset:2108 data/classic/units.ruleset:2067
#: data/sandbox/units.ruleset:2409 data/civ2civ3/units.ruleset:2297
#: data/multiplayer/units.ruleset:2178
msgid "Cruise Missile"
msgstr "Raketa"

#: data/civ2/units.ruleset:2299 data/classic/units.ruleset:2278
#: data/sandbox/units.ruleset:2707 data/civ2civ3/units.ruleset:2528
#: data/multiplayer/units.ruleset:2389
msgid "Spy"
msgstr "Šnipas"

#: data/civ2/units.ruleset:2416 data/classic/units.ruleset:2408
#: data/sandbox/units.ruleset:2839 data/civ2civ3/units.ruleset:2655
#: data/alien/units.ruleset:1434 data/multiplayer/units.ruleset:2506
msgid "Freight"
msgstr "Prekinis automobilis"

#: data/default/default.lua:115 server/unittools.c:3163
msgid "An abandoned village is here."
msgstr "Čia yra apleista gyvenvietė."

#: data/default/default.lua:126 server/unittools.c:3166
#, c-format
msgid "Your %s has been killed by barbarians!"
msgstr "Jūsų %s buvo užmuštas barbarų!"

#: data/default/default.lua:247
#, c-format
msgid "Your %s has run out of fuel."
msgstr "Jūsų %s pasibaigė degalai."

#: data/default/nationlist.ruleset:63
msgid "?nationgroup:Medieval"
msgstr "?nationgroup:Viduramžių"

#: data/default/nationlist.ruleset:72
msgid "?nationgroup:African"
msgstr "?nationgroup:Afrikiečiai"

#: data/default/nationlist.ruleset:75
msgid "?nationgroup:American"
msgstr "?nationgroup:Amerikiečiai"

#: data/default/nationlist.ruleset:78
msgid "?nationgroup:Asian"
msgstr "?nationgroup:Azijiečiai"

#: data/default/nationlist.ruleset:81
msgid "?nationgroup:European"
msgstr "?nationgroup:Europiečiai"

#: data/default/nationlist.ruleset:84
msgid "?nationgroup:Oceanian"
msgstr "?nationgroup:Okeanijos"

#: data/classic/buildings.ruleset:538 data/multiplayer/buildings.ruleset:533
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 100%."
msgstr "100% padidina mokslo produkciją mieste."

#: data/classic/buildings.ruleset:876 data/multiplayer/buildings.ruleset:855
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a Research Lab increases the science production of "
"a city by 200%. Together with a Library and a University, a Research Lab "
"increases the science production of a city by 450%."
msgstr ""
"Kartu su biblioteka tyrimų laboratorija padidina mokslo produkciją mieste "
"200% procentų. Kartu  su biblioteka ir universitetu tyrimų laboratorija "
"mokslo produkciją mieste padidina 450% procentų."

#: data/classic/buildings.ruleset:1224 data/multiplayer/buildings.ruleset:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a University increases the science production of a "
"city by 250%."
msgstr "Kartu su biblioteka universitetas padidina mokslą mieste 250%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Boosts science production by 100% in every city you control that has a "
"University."
msgstr "Pakelia mokslo produkciją kiekviename mieste su universitetu 100%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1944 data/sandbox/buildings.ruleset:2476
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2235 data/alien/buildings.ruleset:588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1937
msgid "Coinage"
msgstr "Monetų kalimas"

#: data/classic/terrain.ruleset:261 data/sandbox/terrain.ruleset:269
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:268 data/multiplayer/terrain.ruleset:261
msgid "Lake"
msgstr "Ežeras"

#: data/classic/terrain.ruleset:362 data/sandbox/terrain.ruleset:370
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:369 data/multiplayer/terrain.ruleset:358
msgid "Deep Ocean"
msgstr "Gilus vandenynas"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "hardened"
msgstr "užgrūdintas"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "elite"
msgstr "elitinis"

#: data/classic/units.ruleset:2438
msgid "The Freight unit replaces the Caravan, and moves at twice the speed."
msgstr "Prekinis automobilis pakeičia karavaną ir juda dvigubai greičiau."

#: data/classic/units.ruleset:2514 data/sandbox/units.ruleset:2961
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2775 data/multiplayer/units.ruleset:2613
msgid "This is you. If you lose this unit, you lose the game. So don't."
msgstr ""
"Čia esate Jūs. Jei prarasite šį dalinį, pralaimėsite žaidimą. Tai "
"nepraraskite."

#: data/classic/units.ruleset:2566 data/sandbox/units.ruleset:3014
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2827 data/multiplayer/units.ruleset:2665
msgid "AWACS"
msgstr "AWACS"

#: data/classic/units.ruleset:2596 data/sandbox/units.ruleset:3044
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2857 data/multiplayer/units.ruleset:2695
msgid ""
"The AWACS (Airborne Warning and Control System) is an airplane with an "
"advanced radar that can determine the location of enemy units over a wide "
"area."
msgstr ""
"AWACS (Airborne Warning and Control System) yra lėktuvas su specialiu "
"radaru, kuris leidžia nustatyti priešo dalinių padėtį didelėje teritorijoje,"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Gentinis"

#: data/sandbox/terrain.ruleset:27 data/civ2civ3/terrain.ruleset:27
msgid "Sea"
msgstr "Jūra"

msgid "Hospital"
msgstr "Ligoninė"

#: src/poiCategories.js:314
msgid "Transportation"
msgstr "Transportas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:53
msgid "Rebels"
msgstr "Sukilėliai"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Prekės"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "Gamyba"

msgid "Tower"
msgstr "Bokštas"

msgid "Highway"
msgstr "Plentas"

msgid "Tunnel"
msgstr "Tunelis"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:65 old/bin/io.pl:165 old/bin/oe.pl:1860
#: templates/demo/packing_list.html:124 templates/demo/pick_list.html:114
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:124
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:114
#: templates/xedemo/packing_list.html:124 templates/xedemo/pick_list.html:114
#: sql/Pg-database.sql:2823
msgid "Ship"
msgstr "Pristatymas"

#: data/helpdata.txt:83
msgid ""
"While every game is different, there's a basic strategy which most players "
"follow, especially at the start of the game."
msgstr ""
"Nors kiekvienas žaidimas yra skirtingas, yra pagrindinė strategija, kurios "
"laikosi dauguma žaidėjų, ypač žaidimo pradžioje."

#: data/helpdata.txt:86
msgid ""
"These steps may vary depending upon the server options, but in general, the "
"steps are: "
msgstr ""
"Šie žingsniai gali skirtis priklausomai nuo serverio nustatymų, bet "
"apskritai žingsniai yra:"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:464
msgid " Food"
msgstr " Maistas"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:490
msgid " Production"
msgstr " Gamyba"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:567
msgid " Trade"
msgstr " Prekyba"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:782
msgid " Happiness"
msgstr " Laimė"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:896
msgid " Plague"
msgstr " Maras"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:920
msgid " Migration"
msgstr " Migracija"

#: data/helpdata.txt:1134
msgid "First, the attacker's strength is modified."
msgstr "Pirmiausia, puolančiojo jėgos yra keičiamos."

#: data/helpdata.txt:1145
msgid "Next, the defender's strength is modified."
msgstr "Po to, besiginančiojo jėgos yra keičiamos."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1265
msgid " Combat example 1"
msgstr " Mūšio pavyzdys 1"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1304
msgid " Combat example 2"
msgstr " Mūšio pavyzdys 2"

#: src/gtr-context.c:305 gucharmap/gucharmap-charmap.c:1012
#: ../src/ui-account.c:1939 ../src/ui-assign.c:1231 ../src/ui-payee.c:1281
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:319
msgid "Notes:"
msgstr "Pastabos:"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1432
msgid " Civil War"
msgstr " Pilietinis karas"

#: data/helpdata.txt:1579
msgid ""
"If the capital of a civilization is captured, a spaceship that has been "
"launched will be lost, so defend your capital well!"
msgstr ""
"Jei civilizacijos sostinė bus užgrobta, tai erdvėlaivis, kuris buvo "
"paleistas, bus prarastas. Taigi ginki savo sostinę gerai!"

#: data/helpdata.txt:1883
msgid ""
"  - Messages starting with '/' are interpreted as server commands and "
"executed, if you have the required access level."
msgstr ""
"  - Pranešimai, prasidedantys „/“, yra interpretuojami kaip serverio "
"komandos ir vykdomi, jei turite reikalingą prieigos lygį."

#: data/helpdata.txt:2378
msgid ""
"  Original authors:\n"
"    (they are no longer involved, please don't mail them!)"
msgstr ""
"  Pradiniai autoriai:\n"
"    (jie daugiau nebesusiję, prašom nesiųsti jiems laiškų!)"

#: data/helpdata.txt:2385
msgid "  Present administrators: "
msgstr " Dabartinai administratoriai:"

#: src/nmcli/devices.c:1396
msgid "Infra"
msgstr "Infra"

#: data/nation/arab.ruleset:5
msgid "Arab"
msgstr "Arabijos"

#: data/nation/arab.ruleset:6
msgid "?plural:Arabs"
msgstr "?plural:Arabai"

#: data/nation/austrian.ruleset:5
msgid "Austrian"
msgstr "Austrijos"

#: data/nation/austrian.ruleset:6
msgid "?plural:Austrians"
msgstr "?plural:Austrai"

#: data/nation/brazilian.ruleset:6
msgid "?plural:Brazilians"
msgstr "?plural:Brazilai"

#: data/nation/byzantium.ruleset:5
msgid "Byzantine"
msgstr "Bizantijos"

#: data/nation/byzantium.ruleset:6
msgid "?plural:Byzantines"
msgstr "?plural:Bizantiečiai"

#: data/nation/cherokee.ruleset:6
msgid "?plural:Cherokees"
msgstr "?plural:Čerokiai"

#: data/nation/cherokee.ruleset:8
msgid ""
"The Cherokee nation is the largest Native American nation in North America "
"today."
msgstr ""
"Čerokiai yra didžiausia vietinių Amerikos gyventojų tauta dabartinėje "
"Šiaurės Amerikoje."

#: data/nation/danish.ruleset:6
msgid "?plural:Danes"
msgstr "?plural:Danai"

#: data/nation/dutch.ruleset:6
msgid "?plural:Dutch"
msgstr "?plural:Olandai"

#: data/nation/egyptian.ruleset:8
msgid ""
"Egypt was the second-oldest of the world's civilizations.  Since ancient "
"times it has been unusually urbanized, supporting a large population on silt "
"deposited by the annual floodings of the Nile."
msgstr ""
"Egiptas buvo antra pagal senumą pasaulio civilizacija. Nuo senovės ten buvo "
"neįprastai daug miestų, išlaikančių didelę populiaciją dėl dumblo sunešto "
"kasmetiniais Nilo potvyniais."

#: data/nation/ethiopian.ruleset:6
msgid "?plural:Ethiopians"
msgstr "?plural:Etiopai"

#: data/nation/ethiopian.ruleset:8
msgid ""
"Ethiopia is the oldest nation in Africa and the only one to remain "
"independent during European colonialism."
msgstr ""
"Etopija yra seniausia Afrikos valstybė ir vienintelė išlikusi nepriklausoma "
"Europai kolonizuojant Afriką."

#: data/nation/hittite.ruleset:6
msgid "?plural:Hittites"
msgstr "?plural:Hetitai"

#: data/nation/inca.ruleset:5
msgid "Inca"
msgstr "Inkų"

#: data/nation/inca.ruleset:6
msgid "?plural:Incas"
msgstr "?plural:Inkai"

#: data/nation/indonesian.ruleset:6
msgid "?plural:Indonesians"
msgstr "?plural:Indoneziečiai"

#: data/nation/indonesian.ruleset:8
msgid ""
"Indonesia is a large country on the Malay Archipelago with central "
"government on the island of Java. The country has a Muslim majority and is "
"one of the most populous in the world."
msgstr ""
"Indonezija yra didelė valstybė Malajų salyne su vyriausybe Javos saloje. "
"Šalies daugumą sudaro musulmonų dauguma, be to, yra viena skaitlingiausių "
"pasaulyje."

#: data/nation/iroquois.ruleset:5
msgid "Iroquois"
msgstr "Irokėzų"

#: data/nation/iroquois.ruleset:6
msgid "?plural:Iroquois"
msgstr "?plural:Irokėzai"

#: data/nation/iroquois.ruleset:8
msgid ""
"The Iroquois Confederacy - known as Haudenosaunee in their own language - "
"was a North American group of nations with common language and culture. They "
"were based in what is now upstate New York and consisted originally of five "
"nations: Seneca, Cayuga, Onondaga, Oneida and Mohawk. The confederacy had a "
"written constitution and a currency system making them the most advanced "
"state in North America upon the arrival of the Europeans."
msgstr ""
"Irokėzų Konfederacija, vietine kalba vadinama Haudenosaunee, buvo Šiaurės "
"Amerikos tautų grupė su bendra kalba ir kultūra. Jie buvo įsikūrę šiaurinėje "
"dabartinio Niujorko dalyje. Konfederaciją sudarė penkios tautos: senekai, "
"kajugai, onondagai, oneidai ir mohaukai.  Ši turėjo parašytą konstituciją ir "
"valiutą, todėl buvo labiausiai pažengusi Šiaurės Amerikos valstija iki "
"atvykstant europiečiams. "

#: data/nation/italian.ruleset:6
msgid "?plural:Italians"
msgstr "?plural:Italai"

#: data/nation/korean.ruleset:6
msgid "?plural:Koreans"
msgstr "?plural:Korėjiečiai"

#: data/nation/mayan.ruleset:5
msgid "Mayan"
msgstr "Majų"

#: data/nation/mayan.ruleset:6
msgid "?plural:Mayas"
msgstr "?plural:Majai"

#: data/nation/polish.ruleset:6
msgid "?plural:Poles"
msgstr "?plural:Lenkai"

#: data/nation/polish.ruleset:8
msgid ""
"The Polish state was formed about a millennium ago, and reached its Golden "
"Age near the end of the 16th century."
msgstr ""
"Lenkijos valstybė buvo sukurta maždaug prieš tūkstantmetį metų ir pasiekė "
"savo aukso amžių XVI a."

#: data/nation/polynesian.ruleset:5
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinezijos"

#: data/nation/portuguese.ruleset:6
msgid "?plural:Portuguese"
msgstr "?plural:Portugalai"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "Songhai"

#: data/nation/sumerian.ruleset:6
msgid "?plural:Sumerians"
msgstr "?plural:Šumerai"

#: data/nation/sumerian.ruleset:8
msgid ""
"Sumer controlled southern Mesopotamia until the rise of Babylonia. Tablets "
"of Sumerian writing some 5500 years old have been found, pre-dating every "
"other writing in history."
msgstr ""
"Šumerai kontroliavo pietinę Mesoptamiją iki Babilonijos iškilimo. Šumerijoje "
"rastos molinės lentelės su užrašais. Jos datuojamos 5500 m. todėl šumerai "
"laikomi pirmaisiais sukūrusiais raštą."

#: data/nation/swedish.ruleset:6
msgid "?plural:Swedes"
msgstr "?plural:Švedai"

#: data/nation/thai.ruleset:6
msgid "?plural:Thai"
msgstr "?plural:Tailandiečiai"

#: data/nation/turk.ruleset:6
msgid "?plural:Turks"
msgstr "?plural:Turkai"

#: data/scenarios/iberian-peninsula.sav:5
msgid "Iberian Peninsula (classic/large)"
msgstr "Iberijos pusiasalis (klasikinis/didelis)"

#: data/scenarios/tutorial.sav:357
msgid "Loading tutorial events."
msgstr "Įkeliami apmokymo įvykiai."

#: tools/fcmp/modinst.h:41
msgid "Tileset"
msgstr "Laukelių rinkinys"

#: tools/manual/manual_buildings.c:60
msgid "Upkeep"
msgstr "Išlaikymas"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Obsolete by"
msgstr "Pasensta prie"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61 layouts/contrib.layout:775
#: pitivi/mediafilespreviewer.py:159
msgid "More info"
msgstr "Daugiau informacijos"

#: tools/manual/manual_commands.c:59
#, c-format
msgid ""
"<table>\n"
"<tr>\n"
"<td valign=\"top\"><pre>Synopsis:</pre></td>\n"
"<td>"
msgstr ""
"<table>\n"
"<tr>\n"
"<td valign=\"top\"><pre>Reziumė:</pre></td>\n"
"<td>"

#: tools/manual/manual_commands.c:75
#, c-format
msgid ""
"<p>Description:</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Aprašymas:</p>\n"
"\n"

#: tools/manual/manual_settings.c:71
#, c-format
msgid "Level: %s.<br>"
msgstr "Lygis: %s.<br>"

#: tools/manual/manual_settings.c:73
#, c-format
msgid "Category: %s.<br>"
msgstr "Kategorija: %s.<br>"

#: tools/manual/manual_settings.c:98 server/stdinhand.c:1823
msgid "Possible values:"
msgstr "Galimos reikšmės:"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Move cost"
msgstr "Ėjimo kaina"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Defense bonus"
msgstr "Gynybos priedas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_B
msgid "Mining"
msgstr "Kasyba"

#: tools/manual/manual_terrain.c:53
msgid "turns"
msgstr "ėjimai"

#: tools/manual/manual_terrain.c:112 tools/manual/manual_terrain.c:126
#: tools/manual/manual_terrain.c:137 tools/manual/manual_terrain.c:151
msgid "impossible"
msgstr "neįmanoma"

#: server/auth.c:86
#, c-format
msgid "Warning: the guest name '%s' has been taken, renaming to user '%s'."
msgstr ""
"Įspėjimas: svečio vardas „%s“ jau užimtas, vartotojas pervadinamas į „%s“."

#: server/auth.c:92
msgid "Guests are not allowed on this server. Sorry."
msgstr "Svečiai į šį serverį neįleidžiami. Apgailestaujame"

#: server/auth.c:94
#, c-format
msgid "%s was rejected: Guests not allowed."
msgstr "%s atmestas: Svečiai neįleidžiami."

#: server/auth.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error reading the user database, logging in as guest connection "
"'%s'."
msgstr ""
"Įvyko klaida skaitant vartotojų duomenų bazę, todėl jungiamasi svečio "
"vartotoju '%s'."

#: server/auth.c:118
msgid ""
"There was an error reading the user database and guest logins are not "
"allowed. Sorry"
msgstr ""
"Įvyko klaida skaitant vartotojų duomenų bazę ir svečių prisijungimai "
"negalimi. Apgailestaujame."

#: server/auth.c:121
#, c-format
msgid "%s was rejected: Database error and guests not allowed."
msgstr "%s buvo atmestas: Klaida duomenų bazėje ir svečiai neleidžiami."

#: server/auth.c:127
#, c-format
msgid "Enter password for %s:"
msgstr "Įveskite %s slaptažodį:"

#: server/auth.c:141
msgid "This server allows only preregistered users. Sorry."
msgstr ""
"Prie serverio jungtis leidžiama tik registruotiems vartotojams. "
"Apgailestaujame."

#: server/auth.c:165 server/auth.c:221
msgid "Sorry, too many wrong tries..."
msgstr "Apgailestaujame, per daug blogų bandymų..."

#: server/auth.c:166
#, c-format
msgid "%s was rejected: Too many wrong password verifies for new user."
msgstr ""
"%s buvo atmestas: Per daug blogų slaptažodžio patvirtinimų naujam vartotojui."

#: server/auth.c:178
msgid ""
"Warning: There was an error in saving to the database. Continuing, but your "
"stats will not be saved."
msgstr ""
"Įspėjimas: Saugant į duombazę įvyko klaida. Tęsiama, bet jūsų rezultatai "
"nebus išsaugomi."

#: server/auth.c:222
#, c-format
msgid "%s was rejected: Too many wrong password tries."
msgstr ""
"%s buvo atmestas: Per daug blogų bandymų įvedant neteisingą slaptažodį."

#: server/auth.c:231
msgid "Your password is incorrect. Try again."
msgstr "Jūsų slaptažodis klaidingas. Bandykite dar kartą."

#: server/auth.c:241
msgid "Sorry, your connection timed out..."
msgstr "Deja, Jūsų jungimosi laikas baigėsi."

#: server/auth.c:242
#, c-format
msgid "%s was rejected: Connection timeout waiting for password."
msgstr "%s buvo atmestas: belaukiant  slaptažodžio baigėsi jungimosi laikas."

#: server/auth.c:308
#, c-format
msgid "Your password is too short, the minimum length is %d. Try again."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis yra per trumpas, mažiausias ilgis yra %d. Pabandykite dar "
"kartą."

#: server/auth.c:314
#, c-format
msgid ""
"The password must have at least %d capital letters, %d numbers, and be at "
"minimum %d [printable] characters long. Try again."
msgstr ""
"Slaptažodis mažiausiai turi turėti %d didžiųjų raidžių, %d skaičių ir būti "
"minimaliai %d (spausdinamų) simbolių ilgio. Pabandykite dar kartą."

#: server/barbarian.c:191
#, c-format
msgid "%s gain a leader by the name %s. Dangerous times may lie ahead."
msgstr "%s gauna vadą vardu %s. Pavojingi laikai gali laukti priešaky."

#: server/barbarian.c:724
#, c-format
msgid "Native unrest near %s led by %s."
msgstr "Vietinių sukilimas šalia %s, Juos į kovą veda %s."

#: server/barbarian.c:729
#, c-format
msgid "Sea raiders seen near %s!"
msgstr "Jūrų piratai pastebėti prie %s!"

#: server/cityhand.c:251
msgid "You have already sold something here this turn."
msgstr "Jūs kažką jau pardavėte šio apsisukimo metu."

#: server/cityhand.c:304
msgid "Cannot buy in city created this turn."
msgstr "Jūs negalite pirkti mieste, įkurtame šiuo ėjimu."

#: server/cityhand.c:310
msgid "You have already bought this turn."
msgstr "jūs jau pirkote šį ėjimą."

#: server/cityhand.c:316
#, c-format
msgid "You don't buy %s!"
msgstr "Jūs neperkate %s!"

#: server/cityhand.c:323
msgid "Can't buy units when city is in disorder."
msgstr "Negalima pirkti dalinių, kai mieste neramumai."

#: server/cityhand.c:471
msgid "You have bought this turn, can't change."
msgstr "Jūs jau pirkote šiame ėjime. Pirkinio keisti negalima."

#: server/citytools.c:383
#, c-format
msgid "You already have a city called %s."
msgstr "Jūs jau turite miestą, pavadintą %s."

#: server/citytools.c:395
#, c-format
msgid "A city called %s already exists."
msgstr "Miestas, pavadintas %s, jau egzistuoja."

#: server/citytools.c:423
#, c-format
msgid "Can't use %s as a city name. It is reserved for %s."
msgstr "Negalima naudoti %s kaip miesto vardo. Jis paliktas %s."

#: server/citytools.c:441
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid name. Only ASCII or ruleset names are allowed for cities."
msgstr ""
"%s nėra leistinas vardas. Tik ASCII formato arba taisyklių rinkinio vardai "
"leidžiami miestams ."

#: server/citytools.c:561
#, c-format
msgid "City no. %d"
msgstr "Miestas Nr. %d"

#: server/citytools.c:568
msgid "A poorly-named city"
msgstr "Blogai pavadintas miestas"

#: server/citytools.c:611
#, c-format
msgid "Changed homecity of %s to %s."
msgstr "Pakeistas %s gimtasis miestas į %s."

#: server/citytools.c:659
#, c-format
msgid "Transferred %s in %s from %s to %s."
msgstr "Perkelti %s tarp %s iš %s į %s."

#: server/citytools.c:673
#, c-format
msgid "Transferred %s from %s to %s."
msgstr "Perkelti %s iš %s į %s."

#: server/citytools.c:817 server/unithand.c:450
#, c-format
msgid "%s lost along with control of %s."
msgstr "%s prarastas kartu su %s kontrole."

#: server/citytools.c:1185
#, c-format
msgid "You already had a city called %s. The city was renamed to %s."
msgstr "Jūs jau turėjote miestą, pavadintą %s. Miestas buvo pervadintas į %s."

#: server/citytools.c:1643
#, c-format
msgid "You have founded %s."
msgstr "Jūs įkūrėte %s."

#: server/citytools.c:1798
#, c-format
msgid ""
"When %s was disbanded your %s could not get out, and it was therefore lost."
msgstr ""
"Kai %s buvo panaikintas, %s negalėjo pasitraukti ir todėl buvo prarastas."

#: server/citytools.c:2042 server/unithand.c:4762
#, c-format
msgid "You destroy %s completely."
msgstr "Jūs visiškai sunaikinote %s."

#: server/citytools.c:2045 server/unithand.c:4769
#, c-format
msgid "%s has been destroyed by %s."
msgstr "%2s sunaikino %1s."

#: server/citytools.c:2071
#, c-format
msgid "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgid_plural "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgstr[0] "Jūs užkariavote %s; Jūsų grobis yra %d aukso!"
msgstr[1] "Jūs užkariavote %s; Jūsų grobis yra %d aukso!"
msgstr[2] "Jūs užkariavote %s; Jūsų grobis yra %d aukso!"
msgstr[3] "Jūs užkariavote %s; Jūsų grobis yra %d aukso!"

#: server/citytools.c:2078
#, c-format
msgid "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "%s užkariavo %s ir prisigrobė %d aukso iš miesto."
msgstr[1] "%s užkariavo %s ir prisigrobė %d aukso iš miesto."
msgstr[2] "%s užkariavo %s ir prisigrobė %d aukso iš miesto."
msgstr[3] "%s užkariavo %s ir prisigrobė %d aukso iš miesto."

#: server/citytools.c:2090
#, c-format
msgid "%s conquered %s."
msgstr "%s užkariavo %s."

#: server/citytools.c:2097
#, c-format
msgid "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgid_plural "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgstr[0] "Jūs išvadavote %s! Grobdamas surinkote %d aukso."
msgstr[1] "Jūs išvadavote %s! Grobdamas surinkote %d aukso."
msgstr[2] "Jūs išvadavote %s! Grobdamas surinkote %d aukso."
msgstr[3] "Jūs išvadavote %s! Grobdamas surinkote %d aukso."

#: server/citytools.c:2104
#, c-format
msgid "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "%s išvadavo %s ir prisigrobė %d aukso iš miesto."
msgstr[1] "%s išvadavo %s ir prisigrobė %d aukso iš miesto."
msgstr[2] "%s išvadavo %s ir prisigrobė %d aukso iš miesto."
msgstr[3] "%s išvadavo %s ir prisigrobė %d aukso iš miesto."

#: server/citytools.c:2113
#, c-format
msgid "You have liberated %s!"
msgstr "Jūs išlaisvinote %s!"

#: server/citytools.c:2116
#, c-format
msgid "%s liberated %s."
msgstr "%s išlaisvino %s"

#: server/citytools.c:3204
#, c-format
msgid "The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "%s nutraukė %s statybą tarp %s."

#. TRANS: Possible 'source' of the production change
#. * (in "<city> is building ..." sentence). Preserve leading space.
#: server/citytools.c:3226
msgid " from the worklist"
msgstr " iš darbų sąrašo"

#. TRANS: "<city> is building <production><source>."
#. * 'source' might be an empty string, or a clause like
#. * " from the worklist".
#: server/citytools.c:3248
#, c-format
msgid "%s is building %s%s."
msgstr "%s stato %s%s."

#: server/citytools.c:3257
#, c-format
msgid "The %s have started building The %s in %s."
msgstr "%s pradėjo statyti %s tarp %s."

#: server/cityturn.c:502
#, c-format
msgid "Notice: Wonder %s in %s will be finished next turn."
msgstr "Pastaba: Stebuklas %s %s bus užbaigtas kitu ėjimu."

#: server/cityturn.c:537
#, c-format
msgid ""
"Suggest throttling growth in %s to use %s (being built) more effectively."
msgstr "Augimui paspartinti mieste %s siūloma pastatyti %s (yra statoma)."

#: server/cityturn.c:552
#, c-format
msgid "%s may soon grow to size %i."
msgstr "%s gal ituoj užaugti iki dydžio %i."

#: server/cityturn.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Famine feared in %s."
msgstr "Įspėjimas: Bado bijomasi %s."

#: server/cityturn.c:1018
#, c-format
msgid "%s grows to size %d."
msgstr "%s auga iki dydžio %d."

#: server/cityturn.c:1122
#, c-format
msgid "Famine feared in %s, %s lost!"
msgstr "Bado bijomasi %s, %s prarasta!"

#: server/cityturn.c:1136
#, c-format
msgid "Famine causes population loss in %s."
msgstr "Badas sukelia populiacijos praradimą %s."

#: server/cityturn.c:1141
#, c-format
msgid "Famine destroys %s entirely."
msgstr "Badas sunaikina %s visiškai."

#: server/cityturn.c:2288 server/cityturn.c:2326 server/cityturn.c:2461
#: server/cityturn.c:2509
#, c-format
msgid "Production of %s is upgraded to %s in %s."
msgstr "%s gamyba yra patobulinta į %s gamybą mieste %s."

#: server/cityturn.c:2543
#, c-format
msgid "%s can't upkeep %s, unit disbanded."
msgstr "%s negali išlaikyti %s, dalinys panaikintas."

#: server/cityturn.c:2583
#, c-format
msgid "Citizens in %s perish for their failure to upkeep %s!"
msgstr "Miesto %s gyventojai žūsta negalėdami išlaikyti %s!"

#: server/cityturn.c:2636 server/cityturn.c:2851
#, c-format
msgid "%s is building %s, which is no longer available."
msgstr "%s stato %s, kuris daugiau neprieinamas."

#: server/cityturn.c:2677
#, c-format
msgid "The %s have finished building %s in %s."
msgstr "%s pabaigė statyti pastatą %s mieste %s."

#: server/cityturn.c:2684
#, c-format
msgid "%s has finished building %s."
msgstr "%s baigė statyti %s."

#: server/cityturn.c:2705
#, c-format
msgid "%s boosts research; you gain %d immediate advance."
msgid_plural "%s boosts research; you gain %d immediate advances."
msgstr[0] "%s paskatino tyrinėjimus; Jūs iš karto gaunate %d pasiekimą."
msgstr[1] "%s paskatino tyrinėjimus; Jūs iš karto gaunate %d pasiekimus."
msgstr[2] "%s paskatino tyrinėjimus; Jūs iš karto gaunate %d pasiekimų."
msgstr[3] "%s paskatino tyrinėjimus; Jūs iš karto gaunate %d pasiekimą."

#: server/cityturn.c:2732
#, c-format
msgid "The %s have started building a spaceship!"
msgstr "%s pradėjo statyti erdvėlaivį!"

#. TRANS: <city> is finished building <unit/building>.
#: server/cityturn.c:2919
#, c-format
msgid "%s is finished building %s."
msgstr "%s baigė statyti %s."

#: server/cityturn.c:3037
#, c-format
msgid "Can't afford to maintain %s in %s, building sold!"
msgstr "Negalime išlaikyti %s mieste %s, pastatas parduotas!"

#: server/cityturn.c:3429 server/cityturn.c:4297
#, c-format
msgid "Pollution near %s."
msgstr "Tarša prie %s."

#: server/cityturn.c:3617
#, c-format
msgid "Celebrations canceled in %s."
msgstr "Šventimas atšauktas %s."

#: server/cityturn.c:3739
#, c-format
msgid "Order restored in %s."
msgstr "Tvarka atstatyta %s."

#. TRANS: %s - government form, e.g., Democracy
#: server/cityturn.c:3757
#, c-format
msgid "The people have overthrown your %s, your country is in turmoil."
msgstr "Jūsų %s buvo nuversta. Jūsų šalis sumaištyje."

#. TRANS: "<city> is disbanded into Settler."
#: server/cityturn.c:3830
#, c-format
msgid "%s is disbanded into %s."
msgstr "%s išformuotas į %s."

#: server/civserver.c:138
#, c-format
msgid "Warning: the %s option is obsolete.  Use -m to enable the metaserver.\n"
msgstr ""
"Dėmesio: %s parinktis yra pasenusi.  Naudokite -m norėdami įjungti "
"metaserverį.\n"

#: server/civserver.c:230
#, c-format
msgid "Error: unknown option '%s'\n"
msgstr "Klaida: nežinomas parametras „%s“\n"

#: server/civserver.c:241
#, c-format
msgid "This is the server for %s"
msgstr "Tai yra %s serveris"

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: server/civserver.c:243
#, c-format
msgid "You can learn a lot about Freeciv at %s"
msgstr "Apie Freeciv daug galite sužinoti: %s"

#: server/commands.c:56
msgid "Start the game, or restart after loading a savegame."
msgstr "Paleisti žaidimą arba pratęsti užsaugotą žaidimą."

#: server/commands.c:76
msgid "Show help about server commands and server options."
msgstr "Rodyti pagalbą apie serverio komandas ir parinktis."

#: server/commands.c:124
msgid "Quit the game and shutdown the server."
msgstr "Išeiti iš žaidimo ir išjungti serverį"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:129
msgid "cut <connection-name>"
msgstr "cut <ryšio-vardas>"

#: server/commands.c:130
msgid "Cut a client's connection to server."
msgstr "Ajungti klientą nuo serverio."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:140
msgid ""
"explain\n"
"explain <option-name>"
msgstr ""
"explain\n"
"explain <parametro-pavadinimas>"

#: server/commands.c:142
msgid "Explain server options."
msgstr "Paaiškinti serverio parinktis."

#: server/commands.c:162
msgid "Show server options."
msgstr "Rodyti serverio nustatymus."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:175
msgid "wall <message>"
msgstr "wall <žinutė>"

#: server/commands.c:176
msgid "Send message to all connections."
msgstr "Pasiųsti žinutę visoms jungtims."

#. TRANS: "vote" as an instance of voting
#: server/commands.c:193
msgid "Cast a vote."
msgstr "Balsuoti."

#: server/commands.c:224
msgid "Set server option."
msgstr "Nustatyti serverio parinktį."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:286
msgid "metaserver <address>"
msgstr "metaserver <adresas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:292
msgid "aitoggle <player-name>"
msgstr "aitoggle <žaidėjo-vardas>"

#. TRANS: translate text between [] and <> only
#: server/commands.c:298
msgid "take [connection-name] <player-name>"
msgstr "take [ryšio-vardas] <žaidėjo-vardas>"

#: server/commands.c:299
msgid "Take over a player's place in the game."
msgstr "Užimti žaidėjo vietą žaidime."

#. TRANS: translate text between [] only
#: server/commands.c:312
msgid "observe [connection-name] [player-name]"
msgstr "observe [ryšio-pavadinimas] [žaidėjo-vardas]"

#: server/commands.c:313
msgid "Observe a player or the whole game."
msgstr "Stebėti žaidėją arba visą žaidimą."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:325
msgid "detach <connection-name>"
msgstr "detach <ryšio-pavadinimas>"

#: server/commands.c:334
msgid "Create an AI player with a given name."
msgstr "Sukuria DI žaidėją nurodytu vardu."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:367
msgid ""
"novice\n"
"novice <player-name>"
msgstr ""
"novice\n"
"novice <žaidėjo-vardas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:375
msgid ""
"easy\n"
"easy <player-name>"
msgstr ""
"easy\n"
"easy <žaidėjo-vardas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:383
msgid ""
"normal\n"
"normal <player-name>"
msgstr ""
"normal\n"
"normal <žaidėjo-vardas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:391
msgid ""
"hard\n"
"hard <player-name>"
msgstr ""
"hard\n"
"hard <žaidėjo-vardas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:399
msgid ""
"cheating\n"
"cheating <player-name>"
msgstr ""
"cheating\n"
"cheating <žaidėjo-vardas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:408
msgid ""
"experimental\n"
"experimental <player-name>"
msgstr ""
"experimental\n"
"experimental <žaidėjo-vardas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:417
msgid ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <level>\n"
"cmdlevel <level> new\n"
"cmdlevel <level> first\n"
"cmdlevel <level> <connection-name>"
msgstr ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <lygis>\n"
"cmdlevel <lygis> new\n"
"cmdlevel <lygis> first\n"
"cmdlevel <lygis> <ryšio-pavadinimas>"

#: server/commands.c:537
msgid "End the game immediately in a draw."
msgstr "Iškart baigti žaidimą lygiosiomis."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:551
msgid "remove <player-name>"
msgstr "remove <žaidėjo-vardas>"

#: server/commands.c:552
msgid "Fully remove player from game."
msgstr "Visiškai pašalina žaidėją iš žaidimo."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:559
msgid ""
"save\n"
"save <file-name>"
msgstr ""
"save\n"
"save <failo-pavadinimas>"

#: server/commands.c:561
msgid "Save game to file."
msgstr "Išsaugo žaidimą į failą."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:585
msgid ""
"load\n"
"load <file-name>"
msgstr ""
"load\n"
"load <failo-pavadinimas>"

#: server/commands.c:587
msgid "Load game from file."
msgstr "Įkelti žaidimą iš failo."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:594
msgid "read <file-name>"
msgstr "read <failo-vardas>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:600
msgid "write <file-name>"
msgstr "write <failo-vardas>"

#: server/commands.c:729
msgid "Simply returns the id of the server."
msgstr "Paprasčiausiai grąžina serverio identfikacinį numerį."

#: server/connecthand.c:146
#, c-format
msgid "%s Welcome"
msgstr "%s Sveiki atvykę"

#: server/connecthand.c:172
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server running at %s port %d."
msgstr "Sveiki atvykę į %s serverį, paleistą %s %d prievade."

#: server/connecthand.c:176
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server at port %d."
msgstr "Sveiki atvykę į %s serverį, prievadas %d"

#: server/connecthand.c:184 server/connecthand.c:331
#, c-format
msgid "%s has connected from %s."
msgstr "%s prisijungė iš %s."

#: server/connecthand.c:278
msgid "Couldn't attach your connection to new player."
msgstr "Negalime Jūsų prijungti prie naujo žaidėjo."

#: server/connecthand.c:358
msgid " *** Server is in edit mode. *** "
msgstr " *** Serveris yra redagavimo režime. *** "

#: server/connecthand.c:388
#, c-format
msgid "Client rejected: %s."
msgstr "Klientas atmestas: %s."

#: server/connecthand.c:429 server/connecthand.c:444
#, c-format
msgid "%s was rejected: Mismatched capabilities."
msgstr "%s buvo atmestas dėl nesuderinamų galimybių."

#: server/connecthand.c:470
#, c-format
msgid "Invalid username '%s'"
msgstr "Netinkamas vartotojo vardas „%s“"

#: server/connecthand.c:472
#, c-format
msgid "%s was rejected: Invalid name [%s]."
msgstr "%s buvo atmestas: Neleistinas vardas [%s]."

#: server/connecthand.c:491
#, c-format
msgid "'%s' already connected."
msgstr "„%s“ jau prisijungęs."

#: server/connecthand.c:494
#, c-format
msgid "%s was rejected: Duplicate login name [%s]."
msgstr ""
"%sbuvo atmestas: antrąkart jungiamasi tuo pačiu prisijungimo vardu[%s]."

#: server/connecthand.c:536 server/connecthand.c:541
#, c-format
msgid "Lost connection: %s."
msgstr "Prarastas ryšys: %s."

#: server/console.c:278
msgid "For introductory help, type 'help'."
msgstr "Norėdami gauti įžanginę pagalbą surinkite 'help'."

#: server/diplhand.c:219
#, c-format
msgid "The %s can't accept %s."
msgstr "%s negali priimti %s."

#: server/diplhand.c:232
#, c-format
msgid "You don't have tech %s, you can't accept treaty."
msgstr "Jūs neturite technologijos %s, negalite priimti sutarties."

#: server/diplhand.c:242
msgid "City you are trying to give no longer exists, you can't accept treaty."
msgstr ""
"Miestas, kurį Jūs bandote atiduoti, nebegzistuoja. Jūs negalite priimti "
"sutarties."

#: server/diplhand.c:248
#, c-format
msgid "You are not owner of %s, you can't accept treaty."
msgstr "Jūs nesate %s savininkas, negalite priimti sutarties."

#: server/diplhand.c:254 server/diplhand.c:393
#, c-format
msgid "Your capital (%s) is requested, you can't accept treaty."
msgstr "Pareikalaute Jūsų sostinė (%s), negalite priimti sutarties."

#: server/diplhand.c:292
msgid "You don't have enough gold, you can't accept treaty."
msgstr "Neturi pakankamai aukso, dėl to negali priimti sutarties."

#: server/diplhand.c:328 server/diplhand.c:333
#, c-format
msgid "A treaty containing %d clause was agreed upon."
msgid_plural "A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr[0] "Suderinta sutartis turinti %d sąlygą"
msgstr[1] "Suderinta sutartis turinti %d sąlygas"
msgstr[2] "Suderinta sutartis turinti %d sąlygų"
msgstr[3] "Suderinta sutartis turinti %d sąlygą"

#: server/diplhand.c:380 server/diplhand.c:385
#, c-format
msgid "The %s no longer control %s! Treaty canceled!"
msgstr "%s daugiau nebekontroliuoja %s! Sutartis nutraukta!"

#: server/diplhand.c:423 server/diplhand.c:427
#, c-format
msgid "The %s don't have the promised amount of gold! Treaty canceled!"
msgstr "%s neturi pažadėto aukso kiekio! Sutartis nutraukta!"

#: server/diplhand.c:457
#, c-format
msgid "You gave an embassy to %s."
msgstr "Jūs davėte ambasadą %s."

#: server/diplhand.c:460
#, c-format
msgid "%s allowed you to create an embassy!"
msgstr "%s leido jums įsteigti ambasadą!"

#: server/diplhand.c:483
#, c-format
msgid "You are taught the knowledge of %s."
msgstr "Jūs esate išmokomas technologijos %s."

#: server/diplhand.c:576 server/diplhand.c:579
#, c-format
msgid "You agree on a cease-fire with %s."
msgstr "Jūs sutinkate su paliaubomis su %s."

#: server/diplhand.c:640 server/diplhand.c:643
#, c-format
msgid "You agree on an alliance with %s."
msgstr "Susitariate dėl sąjungos su %s."

#: server/diplhand.c:653
#, c-format
msgid "You give shared vision to %s."
msgstr "Jūs duodate bendrą regėjimo lauką %s."

#: server/diplhand.c:656
#, c-format
msgid "%s gives you shared vision."
msgstr "%s duoda Jums bendrą regėjimo lauką."

#: server/diplhand.c:817
#, c-format
msgid "%s canceled the meeting!"
msgstr "%s atšaukė susitikimą!"

#: server/diplhand.c:824
#, c-format
msgid "Meeting with %s canceled."
msgstr "Susitikimas su %s atšauktas."

#: server/diplhand.c:864
msgid "Your diplomatic envoy was decapitated!"
msgstr "Jūsų diplomatijos pasiuntinui buvo nukirsta galva!"

#: server/diplomats.c:162
#, c-format
msgid "Your %s poisoned the water supply of %s."
msgstr "Jūsų %s užnuodijo %s vandens atsargas."

#: server/diplomats.c:166
#, c-format
msgid "%s is suspected of poisoning the water supply of %s."
msgstr "%s yra įtariamas %s vandens atsargų užnuodijimu."

#: server/diplomats.c:515
#, c-format
msgid "You have established an embassy in %s."
msgstr "Jūs įkūrėte ambasadą mieste %s."

#: server/diplomats.c:519
#, c-format
msgid "The %s have established an embassy in %s."
msgstr "%s įkūrė ambasadą mieste %s."

#. TRANS: <diplomat> ... <unit>
#: server/diplomats.c:732
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in bribing the %s."
msgstr "Jūsų %s pavyko papirkti %s."

#. TRANS: The Belgian Spy ... from Paris
#: server/diplomats.c:1030
#, c-format
msgid "The %s %s failed to steal technology from %s."
msgstr "%s %s nepavyko pavogti technologijos iš %s."

#: server/diplomats.c:1048
#, c-format
msgid "No new technology found in %s."
msgstr "Jokių naujų technologijų nerasta %s."

#: server/diplomats.c:1228
#, c-format
msgid "Revolt incited in %s, you now rule the city!"
msgstr "Revoliucija pakurstyta %s, jūs dabar valdote miestą!"

#: server/diplomats.c:1231
#, c-format
msgid "%s has revolted, %s influence suspected."
msgstr "%s sukilo, įtariama %s įtaka."

#: server/diplomats.c:1420
#, c-format
msgid "You cannot sabotage a %s!"
msgstr "Negali sabotuoti %s!"

#: server/diplomats.c:1463 server/unithand.c:5258
#, c-format
msgid "The production of %s was destroyed in %s, %s are suspected."
msgstr "%s gamyba buvo sunaikinta mieste %s. %s yra įtariami."

#: server/diplomats.c:1487
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of sabotage!"
msgstr "Bandydamas sabotuoti buvo pagautas Jūsų %s!"

#: server/diplomats.c:1510 server/unithand.c:5359
#, c-format
msgid "Your %s destroyed the %s in %s."
msgstr "Jūsų %s sunaikino %s, esantį %s."

#: server/diplomats.c:1516 server/unithand.c:5365
#, c-format
msgid "The %s destroyed the %s in %s."
msgstr "%s sunaikino %s, esantį %s."

#. TRANS: <unit> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2075
#, c-format
msgid "An enemy %s has been eliminated by your %s."
msgstr "Jūsų %2s sunaikino priešą %1s."

#: server/diplomats.c:2141
#, c-format
msgid "Your %s was eliminated by a defending %s."
msgstr "Jūsų %s sunaikino besiginantis %s."

#: server/diplomats.c:2298
#, c-format
msgid ""
"Your %s has successfully completed the mission and returned unharmed to %s."
msgstr "Jūsų %s sėkmingai baigė misiją ir sveikas grįžo į %s."

#: server/gamehand.c:1009
msgid "The turn timeout is smaller than zero, fixing at zero."
msgstr "Laikas, skirtas ėjimui, mažesnis nei nulis. Grąžinama į nulį."

#: server/generator/mapgen.c:2105
msgid "High landmass - this may take a few seconds."
msgstr "Didelis sausumos kiekis, todėl tai gali užtrukti kelias sekundes."

#: server/generator/mapgen.c:2385
msgid "Generator 3 didn't place all big islands."
msgstr "3 generatorius nepaskirstė didelių salų."

#: server/generator/mapgen.c:2414
#, c-format
msgid "Generator 3 left %li landmass unplaced."
msgstr "3 generatorius paliko %li sausumos nepaskirstęs."

#: server/handchat.c:109
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous player name-prefix."
msgstr "%s yra dviprasmiškas žaidėjo vardo priešdėlis."

#: server/handchat.c:113
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous connection name-prefix."
msgstr "%s yra dviprasmiškas susijungimo pavadinimo priešdėlis."

#: server/handchat.c:232
#, c-format
msgid "%s to allies: %s"
msgstr "%s sąjungininkams: %s"

#: server/handchat.c:354
msgid "You are not attached to a player."
msgstr "Jūs nesate prisijungęs prie žaidėjo."

#: server/handchat.c:440
#, c-format
msgid "%s is not connected."
msgstr "%s neprisijungęs."

#: server/handchat.c:451
#, c-format
msgid "There is no connection by the name %s."
msgstr "Nėra ryšio pavadinimu %s."

#: server/handchat.c:454
#, c-format
msgid "There is no player nor connection by the name %s."
msgstr "Nėra nei žaidėjo, nei ryšio vardu %s."

#: server/maphand.c:110
msgid "Global warming has occurred!"
msgstr "Įvyko globalinis atšilimas!"

#: server/maphand.c:112
msgid ""
"Coastlines have been flooded and vast ranges of grassland have become "
"deserts."
msgstr "Pakrantės buvo užlietos ir platūs pievų laukai pavirto dykumomis."

# Kažkaip negražiai skamba „Įvyko“
#: server/maphand.c:123
msgid "Nuclear winter has occurred!"
msgstr "Prasidėjo branduolinė žiema!"

#: server/maphand.c:125
msgid "Wetlands have dried up and vast ranges of grassland have become tundra."
msgstr "Drėgnos žemės išdžiūvo ir paltūs pievų laukai pavirto tundra."

#: server/maphand.c:1846
#, c-format
msgid "Moved your %s due to changing terrain."
msgstr "Jūsų %s patrauktas dėl besikeičiančio reljefo."

#: server/maphand.c:1904
#, c-format
msgid "Disbanded your %s due to changing terrain."
msgstr "Jūsų %s panaikintas dėl besikeičiančio reljefo."

#: server/meta.c:215
msgid "Not reporting to the metaserver in this game."
msgstr "Šiame žaidime metaserveriui nėra teikiama ataskaita."

#: server/plrhand.c:166
#, c-format
msgid "The %s are no more!"
msgstr "%s nebėra!"

#: server/plrhand.c:295
msgid "Cannot change rates before game start."
msgstr "Negalima pakeisti normų prieš prasidedant žaidimui."

#: server/plrhand.c:319
#, c-format
msgid "%s rate exceeds the max rate for %s."
msgstr "%s norma viršija maksimalią %s normą."

#: server/plrhand.c:362
#, c-format
msgid "%s now governs the %s as a %s."
msgstr "%s dabar valdo %s kaip %s."

#: server/plrhand.c:654
msgid "Revolution: returning to anarchy."
msgstr "Revoliucija: grįžtama prie anarchijos."

#: server/plrhand.c:715
msgid "You should choose a new government from the government menu."
msgstr "Jūs turite pasirinkti naują valdymo formą iš valdymo formų meniu."

#: server/plrhand.c:906
#, c-format
msgid "%s no longer gives us shared vision!"
msgstr "%s mums daugiau nebeteikia bendro regėjimo lauko!"

#: server/plrhand.c:937
#, c-format
msgid ""
"The senate will not allow you to break treaty with the %s.  You must either "
"dissolve the senate or wait until a more timely moment."
msgstr ""
"Senatas neleidžia Jums sulaužyti sutarties su %s.  Jūs privalote arba "
"išvaikyti senatą arba laukti palankesnio momento."

#: server/plrhand.c:1001
#, c-format
msgid ""
"The senate passes your bill because of the constant provocations of the %s."
msgstr "Senatas sutinka su Jūsų sprendimu dėl pastovių %s provokacijų."

#: server/plrhand.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The senate refuses to break treaty with the %s, but you have no trouble "
"finding a new senate."
msgstr ""
"Senatas atsisako sulaužyti sutartį su %s, bet Jums nekyla problemų surandant "
"naują senatą."

#: server/plrhand.c:1030
#, c-format
msgid "The diplomatic state between the %s and the %s is now %s."
msgstr "Diplomatinė būsena tarp %s ir %s dabar yra %s."

#: server/plrhand.c:1036
#, c-format
msgid ""
" %s canceled the diplomatic agreement! The diplomatic state between the %s "
"and the %s is now %s."
msgstr ""
" %s atšaukė diplomatinį susitarimą! Diplomatinė būsena tarp %s ir %s dabar "
"yra %s."

#: server/plrhand.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has attacked your ally %s! You cancel your alliance to the aggressor."
msgstr ""
"%s užpuolė Jūsų sąjungininką %s! Jūs nutraukiate sąjungą su agresoriumi."

#: server/plrhand.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Your team mate %s declared war on %s. You are obligated to cancel alliance "
"with %s."
msgstr ""
"Jūsų komandos draugas %s paskelbė karą %s. Jūs privalote nutraukti sąjungą "
"su %s."

#: server/plrhand.c:1952
#, c-format
msgid "Removing player %s."
msgstr "Pašalinamas žaidėjas %s."

#: server/plrhand.c:1955
msgid "You've been removed from the game!"
msgstr "Jūs pašalintas iš žaidimo!"

#: server/plrhand.c:1958
#, c-format
msgid "%s has been removed from the game."
msgstr "%s pašalintas iš žaidimo."

#: server/plrhand.c:2114
msgid "Please choose a non-blank name."
msgstr "Pasirinkite ne tuščią vardą"

#: server/plrhand.c:2127
msgid "That nation is already in use."
msgstr "Ši tauta jau pasirinkta."

#: server/plrhand.c:2330 server/plrhand.c:2334
#, c-format
msgid "You have made contact with the %s, ruled by %s."
msgstr "Jus nelauktai sutiko %s ir jų valdovas %s."

#: server/plrhand.c:3026
#, c-format
msgid "Could not throw %s into civil war - too many players"
msgstr "Negalima įvelti %s į pilietinį karą – per daug žaidėjų"

#: server/plrhand.c:3097
msgid "Your nation is thrust into civil war."
msgstr "Jūsų valstybėje kilo pilietinis karas."

#. TRANS: <city> ... the Poles.
#: server/plrhand.c:3123
#, c-format
msgid "%s declares allegiance to the %s."
msgstr "%s paskelbia sąjungą su %s."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:95
#, c-format
msgid "%s %s reports on the RICHEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s ataskaita apie TURTINGIAUSIAS pasaulio civilizacijas."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:97
#, c-format
msgid "%s %s reports on the most ADVANCED Civilizations in the World."
msgstr "%s %s ataskaita apie PAŽANGIAUSIAS pasaulio civilizacijas."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:99
#, c-format
msgid "%s %s reports on the most MILITARIZED Civilizations in the World."
msgstr "%s %s ataskaita apie labiausiai MILITARIZUOTAS pasaulio civilizacijas."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:101
#, c-format
msgid "%s %s reports on the HAPPIEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s ataskaita apie LAIMINGIAUSIAS pasaulio civilizacijas."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:103
#, c-format
msgid "%s %s reports on the LARGEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s ataskaita apie DIDŽIAUSIAS pasaulio civilizacijas."

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:108
msgid "Herodotus"
msgstr "Herodoto"

# Čia atrodo kažkoks istorikas. Nežinau kaip tiksliai išverst.
#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:110
msgid "Thucydides"
msgstr "Tucidido"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:112
msgid "Pliny the Elder"
msgstr "Plinijaus Vyresniojo"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:114
msgid "Livy"
msgstr "Livio"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:116
msgid "Toynbee"
msgstr "Toinbio"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:118
msgid "Gibbon"
msgstr "Gibono"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:120
msgid "Ssu-ma Ch'ien"
msgstr "Ssu-ma Ch'ieno"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:122
msgid "Pan Ku"
msgstr "Pan Ku"

#: server/report.c:172
msgid "Land Area"
msgstr "Valdoma teritorija"

#: server/report.c:173
msgid "Settled Area"
msgstr "Apgyvendinta teritorija"

#: server/report.c:174
msgid "Research Speed"
msgstr "Mokslinių tyrinėjimų greitis"

#: server/report.c:179 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Military Service"
msgstr "Karinė tarnyba"

#: server/report.c:306
msgid "Historian Publishes!"
msgstr "Istorikai paskelbia!"

#: server/report.c:385
#, c-format
msgid "%2d: The %s City of %s of size %d, "
msgstr "%2d: %s miestas %s, dydis %d, "

#: server/report.c:406 server/report.c:517 server/report.c:591
msgid "Traveler's Report:"
msgstr "Keliautojo ataskaita:"

#: server/report.c:445 server/report.c:550
#, c-format
msgid "%s in %s (%s)\n"
msgstr "%s esantis %s (%s)\n"

#: server/report.c:465 server/report.c:556
#, c-format
msgid "%s has been DESTROYED\n"
msgstr "%s buvo SUNAIKINTAS\n"

#: server/report.c:498 server/report.c:581
#, c-format
msgid "(building %s in %s (%s))\n"
msgstr "(statoma %s %s(%s))\n"

#. TRANS: abbreviation of "square miles"
#: server/report.c:941
msgid " sq. mi."
msgid_plural " sq. mi."
msgstr[0] " kv. myl."
msgstr[1] " kv. myl."
msgstr[2] " kv. myl."
msgstr[3] " kv. myl."

#. TRANS: "M tons" = million tons, so always plural
#: server/report.c:961
msgid " M tons"
msgid_plural " M tons"
msgstr[0] " mil. tonų"
msgstr[1] " mil. tonų"
msgstr[2] " mil. tonų"
msgstr[3] " mil. tonų"

#: server/report.c:980
msgid " bulb"
msgid_plural " bulbs"
msgstr[0] " lemputė"
msgstr[1] " lemputės"
msgstr[2] " lempučių"
msgstr[3] " lemputė"

#: server/report.c:989
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] " mėnuo"
msgstr[1] " mėnesiai"
msgstr[2] " mėnesių"
msgstr[3] " mėnuo"

#: server/report.c:998
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] " tona"
msgstr[1] " tonos"
msgstr[2] " tonų"
msgstr[3] " tona"

#: server/report.c:1156 server/report.c:1183
msgid "Demographics Report:"
msgstr "Demografų ataskaita:"

#: server/report.c:1157
msgid "Sorry, the Demographics report is unavailable."
msgstr "Apgailestaujame, tačiau demografinė ataskaita negalima."

#: server/report.c:1162 server/report.c:1199
#, c-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"

#: server/report.c:1695
msgid "Population\n"
msgstr "Gyventojai\n"

#. TRANS: "M goods" = million goods
#: server/report.c:1697
msgid ""
"Trade\n"
"(M goods)"
msgstr ""
"Prekyba\n"
"(M prekių)"

#. TRANS: "M tons" = million tons
#: server/report.c:1699
msgid ""
"Production\n"
"(M tons)"
msgstr ""
"Gamyba\n"
"(M tonų)"

#: server/report.c:1700
msgid "Cities\n"
msgstr "Miestai\n"

#: server/report.c:1701
msgid "Technologies\n"
msgstr "Technologijos\n"

#: server/report.c:1702
msgid ""
"Military Service\n"
"(months)"
msgstr ""
"Karinė tarnyba\n"
"(mėnesiais)"

#: server/report.c:1703
msgid "Wonders\n"
msgstr "Stebuklai\n"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1706
msgid ""
"Land Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Žemės plotas\n"
"(kv.myl.)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1708
msgid ""
"Settled Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Apgyvendintas plotas\n"
"(kv.myl.)"

#: server/report.c:1709
msgid ""
"Literacy\n"
"(%)"
msgstr ""
"Raštingumas\n"
"(%)"

#: server/report.c:1711
msgid "Spaceship\n"
msgstr "Erdvėlaivis\n"

#: server/report.c:1712
msgid "Built Units\n"
msgstr "Statomi dalinai\n"

#: server/report.c:1713
msgid "Killed Units\n"
msgstr "Užmušti daliniai\n"

#: server/savegame/savemain.c:142
#, c-format
msgid "Failed saving game as %s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti žaidimo kaip %s"

#: server/savegame/savemain.c:146
#, c-format
msgid "Game saved as %s"
msgstr "Žaidimas išsaugotas kaip %s"

#: server/sernet.c:150
msgid "Server cannot read standard input. Ignoring input."
msgstr ""
"Serveris negali nuskaityti standartinės įvesties. Įvesties ignoruojama."

#. TRANS: Game state for local server
#: server/sernet.c:1644 server/settings.c:391
msgid "Game over"
msgstr "Žaidimas baigtas"

#: server/settings.c:305
msgid "Scenario map"
msgstr "Scenarijaus žemėlapis"

#: server/settings.c:328
msgid "All players on a single continent"
msgstr "Visi žaidėjai viename žemyne"

#: server/settings.c:480
msgid "No restrictions"
msgstr "Be apribojimų"

#: server/settings.c:494
msgid "No barbarians"
msgstr "Be barbarų"

#: server/settings.c:497
msgid "Frequent barbarian uprising"
msgstr "Dažni barbarų iškilimai"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "No compression"
msgstr "Be glaudinimo"

#: server/settings.c:1606
msgid "Method used to generate map"
msgstr "Metodas, naudotas žemėlapio generavimui"

#: server/settings.c:1642
msgid "Method used to choose start positions"
msgstr "Metodas, naudojamas parinkti pradinėms pozicijoms"

#: server/settings.c:1702
msgid "Presence of 1x1 islands"
msgstr "1x1 salų buvimas"

#: server/settings.c:1710
msgid "Whether the poles are separate continents"
msgstr "Ar ašigaliai yra atskiri žemynai"

#: server/settings.c:1772
msgid "Average temperature of the planet"
msgstr "Vidutinė planetos temperatūra"

#: server/settings.c:1791
msgid "Percentage of the map that is land"
msgstr "Sausumos procentas žemėlapyje"

#: server/settings.c:1799
msgid "Amount of hills/mountains"
msgstr "Kalvų/kalnų kiekis"

#: server/settings.c:1816
msgid "Global warming"
msgstr "Globalinis atšilimas"

#: server/settings.c:1833
msgid "Nuclear winter"
msgstr "Branduolinė žiema"

#: server/settings.c:1854
msgid "Map generation random seed"
msgstr "Žemėlapio generatoriaus atsitiktinės funkcijos pradinis duomuo"

#: server/settings.c:1874
msgid "Game random seed"
msgstr "Žaidimo atsitiktinė sėkla"

#: server/settings.c:1912
msgid "Minimum number of players"
msgstr "Mažiausias žaidėjų skaičius"

#: server/settings.c:1920
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Didžiausias žaidėjų skaičius"

#: server/settings.c:2006
msgid "List of players' initial units"
msgstr "Žaidėjo pradinių dalinių sąrašas"

#: server/settings.c:2034
msgid "Area where initial units are located"
msgstr "Vieta, kurioje išdėstomi pradiniai daliniai"

#: server/settings.c:2035
msgid "This is the radius within which the initial units are dispersed."
msgstr "Tai yra spindulys, kuriame išsklaidomi pradiniai daliniai."

#: server/settings.c:2043
msgid "Starting gold per player"
msgstr "Pradinis aukso kiekis žaidėjui"

#: server/settings.c:2044
msgid "At the beginning of the game, each player is given this much gold."
msgstr "Žaidimo pradžioje kiekvienas žaidėjas gauna tokį aukso kiekį."

#: server/settings.c:2059
msgid "Number of initial techs per player"
msgstr "Pradinių technologijų skaičius vienam žaidėjui"

#: server/settings.c:2188
msgid "Penalty when getting a free tech"
msgstr "Bauda gaunant nemokamą technologiją"

#: server/settings.c:2228
msgid "Food required for a city to grow"
msgstr "Maistas, reikalingas miestui augti"

#: server/settings.c:2306
msgid "Minimum distance between cities"
msgstr "Mažiausias atstumas tarp miestų"

#: server/settings.c:2440
msgid "Reduce city population after attack"
msgstr "Sumažinti miesto populiaciją po atakos"

#: server/settings.c:2473
msgid "Units inside borders cause no unhappiness"
msgstr "Daliniai valstybės viduje nekelia nepasitenkinimo"

#: server/settings.c:2482
msgid "Ability to do diplomacy with other players"
msgstr "Galimybė vykdyti diplomatiją su kitais žaidėjais."

#: server/settings.c:2489
msgid "Allowed city names"
msgstr "Leidžiami miestų vardai"

#: server/settings.c:2554
msgid "Barbarian appearance frequency"
msgstr "Barbarų pasirodymo dažnis"

#: server/settings.c:2594
msgid "Whether to enable fog of war"
msgstr "Ar leisti karo rūką"

#: server/settings.c:2687
msgid "Minimum number of cities for civil war"
msgstr "Mažiausias miestų skaičius, reikalingas pilietiniam karui"

#: server/settings.c:2718
msgid "Turns until player contact is lost"
msgstr "Ėjimai, kol prarandamas kontaktas tarp žaidėjų"

#: server/settings.c:2752
msgid "Whether to use natural city names"
msgstr "Ar naudoti natūralius miestų pavadinimus."

#: server/settings.c:2753
msgid ""
"If enabled, the default city names will be determined based on the "
"surrounding terrain."
msgstr ""
"Jei įjungta, tai standartiniai miestų pavadinimai bus nustatomi pagal juos "
"supantį reljefą."

#: server/settings.c:2934
msgid "Maximum seconds per turn"
msgstr "Ėjimui skirtas maksimalus laikas sekundėmis"

#: server/settings.c:3021
msgid "Seconds between PINGs"
msgstr "Sekundės tarp PINGų"

#: server/settings.c:3029
msgid "Time to cut a client"
msgstr "Laikas atjungti klientą"

#: server/settings.c:3055
msgid "Fixed-length turns play mode"
msgstr "Fiksuoto laiko ėjimų žaidimo režimas"

#: server/settings.c:3076
msgid "What is in the Demographics report"
msgstr "Kas yra demografinėje ataskaitoje"

#: server/settings.c:3104
msgid "Turns per auto-save"
msgstr "Kas kelintą ėjimą bus vykdomas automatinis išsaugojimas"

#: server/settings.c:3158
msgid "Savegame compression level"
msgstr "Išsaugotų žaidimų suspaudimo lygis"

#: server/settings.c:3168
msgid "Savegame compression algorithm"
msgstr "Išsaugotų žaidimų spaudimo algoritmas"

#: server/settings.c:3202
msgid "Whether to log player statistics"
msgstr "Ar registruoti žaidėjo statistiką"

#: server/settings.c:3447
msgid "Internal error."
msgstr "Vidinė klaida"

#: src/nmcli/general.c:1088
msgid "Networking"
msgstr "Tinklai"

#: server/spacerace.c:174
msgid "You need to have a capital in order to launch your spaceship."
msgstr "Jums reikia sostinės tam, kad galėtumėte paliesti erdvėlaivį."

#: server/spacerace.c:180
msgid "Your spaceship is already launched!"
msgstr "Jūsų erdvėlaivis jau paleistas!"

#: server/spacerace.c:186
msgid "Your spaceship can't be launched yet!"
msgstr "Jūsų erdvėlaivis dar negali būti paleistas!"

#: server/spacerace.c:223
msgid "Spaceship action received, but you don't have a spaceship!"
msgstr "Gauta erdvėlaivio komanda, bet Jūs neturite erdvėlavio."

#: server/spacerace.c:233
msgid "You can't modify your spaceship after launch!"
msgstr "Jūs negalite keisti savo erdvėlaivio po paleidimo!"

#: server/spacerace.c:256
msgid "That Space Structural would not be connected!"
msgstr "Ši kosminė struktūra nebus prijungta!"

#: server/spacerace.c:341
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Habitation Modules!"
msgstr "Jūsų erdvėlaivis jau turi maksimalų skaičių apgyvendinimo modulių."

#: server/spacerace.c:370
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Life Support Modules!"
msgstr "Jūsų erdvėlaivis jau turi maksimalų skaičių gyvybės palaikymo modulių."

#: server/spacerace.c:399
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Solar Panel Modules!"
msgstr "Jūsų erdvėlaivis jau turi maksimalų skaičių saulės jėgainių modulių."

#: server/spacerace.c:423
#, c-format
msgid "The %s spaceship has arrived at Alpha Centauri."
msgstr "%s erdvėlaivis atvyko į Alfa Kentaura."

#: server/spacerace.c:434
#, c-format
msgid "Without guidance from the capital, the %s spaceship is lost!"
msgstr "Be sostinės vadovavimo %s erdvėlaivis prarastas!"

#: server/srv_main.c:949
#, c-format
msgid ""
"Concerned citizens point out that the cease-fire with %s will run out soon."
msgstr "Susirūpinę gyventojai primena, jog paliaubos su %s tuoj baigsis."

#: server/srv_main.c:958 server/srv_main.c:963
#, c-format
msgid "The cease-fire with %s has run out. You are now at war with the %s."
msgstr "Paliaubų laikas su %s baigėsi. Jūs dabar kariaujate su %s."

#: server/srv_main.c:1841
msgid "The game is already running."
msgstr "Žaidimas jau paleistas."

#: server/srv_main.c:1857
msgid "Starting game."
msgstr "Paleidžiamas žaidimas."

#: server/srv_main.c:2070
#, c-format
msgid "Warning: rejecting old client %s"
msgstr "Dėmesio: atmetamas senas klientas %s"

#: server/srv_main.c:2081
msgid ""
"Your client is too old. To use this server, please upgrade your client to a "
"Freeciv 2.2 or later."
msgstr ""
"Jūsų klientas yra per senas. Kad galėtumėte prisijungti prie šio serverio, "
"prašome atsinaujinti savo klientą į Freeciv 2.2 arba naujesnį."

#: server/srv_main.c:2359 server/stdinhand.c:4353
#, c-format
msgid "%s nation is already in use."
msgstr "%s tauta jau pasirinkta."

#: server/srv_main.c:2375
#, c-format
msgid "%s is the %s ruler %s."
msgstr "%s yra %s valdovas %s."

#: server/srv_main.c:2834 server/srv_main.c:2838
#, c-format
msgid "%s rules the %s."
msgstr "%s valdo %s."

#: server/srv_main.c:3150
msgid "The game is over..."
msgstr "Žaidimas baigtas..."

#: server/stdinhand.c:201
msgid "Can't use an empty name."
msgstr "Negaliu naudoti tuščio vardo."

#: server/stdinhand.c:204
#, c-format
msgid "That name exceeds the maximum of %d chars."
msgstr "Vardo ilgis viršija %d raidžių maksimumą."

#: server/stdinhand.c:209
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Šis vardas neleidžiamas"

#. TRANS: ambiguous command
#: server/stdinhand.c:344
msgid "(ambiguous)"
msgstr "(dviprasmiškas)"

#: server/stdinhand.c:444
msgid "Name is empty, so cannot be a player."
msgstr "Vardas tuščias, taigi negali būti žaidėjo."

#: server/stdinhand.c:448
msgid "Name is too long, so cannot be a player."
msgstr "Vardas per ilgas, taigi negali būti žaidėjo."

#: server/stdinhand.c:456
#, c-format
msgid "No player by the name of '%s'."
msgstr "Nėra tokio žaidėjo, vardu '%s'."

#: server/stdinhand.c:479
msgid "Name is empty, so cannot be a connection."
msgstr "Vardas yra tuščias, todėl jungtis negali būti sukurta."

#: server/stdinhand.c:483
msgid "Name is too long, so cannot be a connection."
msgstr "Vardas yra per ilgas, todėl jungtis negali būti sukurta."

#: server/stdinhand.c:487
#, c-format
msgid "Connection name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "Jungties vardo priešdėlis „%s“ yra dviprasmiškas."

#: server/stdinhand.c:491
#, c-format
msgid "No connection by the name of '%s'."
msgstr "Nėra tokios jungties, pavadinimu '%s'."

#: server/stdinhand.c:541
msgid "Metaserver connection is open."
msgstr "Metaserverio jungtis yra atvira."

#: server/stdinhand.c:544
msgid "Metaserver connection is closed."
msgstr "Metaserverio jungtis yra uždara."

#: server/stdinhand.c:563
msgid "Metaserver connection is already open."
msgstr "Metaserverio jungtis jau yra atvira."

#: server/stdinhand.c:574
msgid "Metaserver connection is already closed."
msgstr "Metaserverio jungtis jau yra uždara."

#: server/stdinhand.c:658
#, c-format
msgid "Metaserver is now [%s]."
msgstr "Metaserveris dabar yra [%s]."

#: server/stdinhand.c:667
#, c-format
msgid "Server id: %s"
msgstr "Serverio id: %s"

#: server/stdinhand.c:680 server/stdinhand.c:697
msgid "You cannot save games manually on this server."
msgstr "Rankiniu būdu šiame serveryje žaidmų išsaugoti negalite."

#: server/stdinhand.c:715
#, c-format
msgid "%s is now under AI control."
msgstr "%s dabar valdo DI."

#: server/stdinhand.c:724
#, c-format
msgid "%s is now under human control."
msgstr "%s dabar valdo žmogus."

#: server/stdinhand.c:1030
msgid "A player already exists by that name."
msgstr "Žaidėjas tokiu vardu jau egzistuoja."

#: server/stdinhand.c:1035
msgid "A user already exists by that name."
msgstr "Vartotojas šiuo vardu jau egzistuoja."

#: server/stdinhand.c:1046
msgid "Can't add more players, server is full."
msgstr "Neįmanoma pridėti daugiau žaidėjų, serveris pilnas."

#: server/stdinhand.c:1158
#, c-format
msgid "Removed player %s from the game."
msgstr "Žaidėjas %s pašalintas iš žaidimo"

#: server/stdinhand.c:1224 server/stdinhand.c:3815 server/stdinhand.c:4025
#, c-format
msgid "Name \"%s\" disallowed for security reasons."
msgstr "Vardas \"%s\" neleidžiamas dėl saugumo priežasčių."

#: server/stdinhand.c:1265 server/stdinhand.c:4930
#, c-format
msgid "Could not read script file '%s'."
msgstr "Negalima perskaityti scenarijaus failo „%s“."

#: server/stdinhand.c:1336
#, c-format
msgid "Could not write script file '%s'."
msgstr "Negalima įrašyti scenarijaus failo „%s“."

#: server/stdinhand.c:1693
#, c-format
msgid "Invalid argument %d."
msgstr "Netinkamas argumentas %d."

#: server/stdinhand.c:1700 server/stdinhand.c:3369 server/stdinhand.c:3517
#: server/stdinhand.c:3529 server/stdinhand.c:3702 server/stdinhand.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"%s"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"%s"

#: server/stdinhand.c:1804
msgid "changeable"
msgstr "keičiamas"

#: server/stdinhand.c:1870
msgid "Explanations are available for the following server options:"
msgstr "Paaiškinimai galimi šioms serverio parinktims:"

#: server/stdinhand.c:1915
msgid "No explanation for that yet."
msgstr "Šitam dar nėra paaiškinimo."

#: server/stdinhand.c:1918 server/stdinhand.c:2949
msgid "Ambiguous option name."
msgstr "Dviprasmiškas parinkties vardas."

#: server/stdinhand.c:1938
#, c-format
msgid "Server Operator: %s"
msgstr "Serverio operatorius: %s"

#: server/stdinhand.c:2014 server/stdinhand.c:2052 server/stdinhand.c:2070
#, c-format
msgid "Player '%s' now has AI skill level '%s'."
msgstr "Žaidėjas „%s“ turi DI meistriškumo lygį „%s“."

#: server/stdinhand.c:2057
#, c-format
msgid "%s is not controlled by the AI."
msgstr "DI nekontroliuoja %s."

#: server/stdinhand.c:2078
#, c-format
msgid "Default AI skill level set to '%s'."
msgstr "Numatytas DI meistriškumo lygis nustatytas į „%s“."

#: server/stdinhand.c:2095
msgid "This command is client only."
msgstr "Ši komanda skirta tik klientui."

#: server/stdinhand.c:2102
msgid "Only players may use the away command."
msgstr "Tik žaidėjai gali naudoti away komandą"

#: server/stdinhand.c:2113
#, c-format
msgid "%s set to away mode."
msgstr "%s dabar yra nutolimo režime."

#: server/stdinhand.c:2118
#, c-format
msgid "%s returned to game."
msgstr "%s grįžo į žaidimą."

#: server/stdinhand.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'."
msgstr "Nežinomas parametras „%s“."

#: server/stdinhand.c:2231
msgid "All options with non-default values"
msgstr "Visos parinktys su nestandartinėmis reikšmėmis"

#: server/stdinhand.c:2234
msgid "All options"
msgstr "Visi nustatymai"

#: server/stdinhand.c:2237
msgid "Vital options"
msgstr "Gyvybiškai svarbios nuostatos"

#: server/stdinhand.c:2240
msgid "Situational options"
msgstr "Nuostatos, priklausomos nuo situacijos"

#: server/stdinhand.c:2243
msgid "Rarely used options"
msgstr "Retai naudojamos nuostatos"

#: server/stdinhand.c:2414
msgid "Cannot change teams once game has begun."
msgstr "Negalima pakeisti komandų žaidimui prasidėjus."

#: server/stdinhand.c:2453
msgid "Cannot team a barbarian."
msgstr "Negalite sudaryti komandos su barbaru."

#: server/stdinhand.c:2461
#, c-format
msgid "Player %s set to team %s."
msgstr "Žaidėjas %s priskirtas komandai %s."

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_lt.po (freeciv)  #-#-#-#-#
#. TRANS: "Vote" as a process. Used as part of a sentence.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
#: server/stdinhand.c:2491 server/voting.c:544
msgid "Vote"
msgstr "Balsuoti"

#: server/stdinhand.c:2507
msgid "There are no votes going on."
msgstr "Nevyksta balsavimas."

#: server/stdinhand.c:2552 server/stdinhand.c:2677 server/stdinhand.c:4594
#: server/stdinhand.c:4797
msgid "You are not allowed to use this command."
msgstr "Jums neleidžiama naudoti šios komandos."

#: server/stdinhand.c:2589
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Vertė turi būti sveikasis skaičius."

#. TRANS: "vote" as a process
#: server/stdinhand.c:2596 server/stdinhand.c:2686
#, c-format
msgid "No such vote (%d)."
msgstr "Nėra tokio balso (%d)."

#: server/stdinhand.c:2607
#, c-format
msgid "You voted for \"%s\""
msgstr "Balsavai už „%s“"

#: server/stdinhand.c:2611
#, c-format
msgid "You voted against \"%s\""
msgstr "Balsavai prieš „%s“"

#: server/stdinhand.c:2829 server/stdinhand.c:2860
msgid "Value 2 & 3 must be integer."
msgstr "Vertės 2 ir 3 turi būti sveikieji skaičiai."

#: server/stdinhand.c:2833 server/stdinhand.c:2864
msgid "Bad map coordinates."
msgstr "Blogos žemėlapio koordinatės."

#: server/stdinhand.c:2838
msgid "No city at this coordinate."
msgstr "Nurodytomos koordinatėmis miestas nerastas."

#: server/stdinhand.c:2870 server/stdinhand.c:2911
#, c-format
msgid "%s %s no longer debugged."
msgstr "%s %s daugiau nebederinamas."

#: server/stdinhand.c:2902
msgid "Value 2 must be integer."
msgstr "Vertė 2 turi būti sveikasis skaičius."

#: server/stdinhand.c:2906
#, c-format
msgid "Unit %d does not exist."
msgstr "Dalinys %d neegzistuoja."

#: server/stdinhand.c:3437
#, c-format
msgid "%s is already observing %s."
msgstr "%s jau stebi %s."

#: server/stdinhand.c:3442
#, c-format
msgid "%s is already observing."
msgstr "%s jau stebi."

#: server/stdinhand.c:3474
#, c-format
msgid "%s now observes %s"
msgstr "%s dabar stebi %s"

#: server/stdinhand.c:3478
#, c-format
msgid "%s now observes"
msgstr "%s dabar stebi"

#: server/stdinhand.c:3666 ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Alive"
msgstr "Gyvas"

#: server/stdinhand.c:3667 ../gramps/gen/utils/symbols.py:124
msgid "Dead"
msgstr "Miręs"

#: server/stdinhand.c:3723
msgid "You can not detach other users."
msgstr "Jūs negalite atjungti kitų žaidėjų."

#: server/stdinhand.c:3732
#, c-format
msgid "%s is not attached to any player."
msgstr "%s nėra prisijungęs prie jokio žaidėjo."

#: server/stdinhand.c:3742
#, c-format
msgid "%s detaching from %s"
msgstr "%s atsijungia nuo %s"

#: server/stdinhand.c:3745
#, c-format
msgid "%s no longer observing."
msgstr "%s daugiau nebestebi."

#: server/stdinhand.c:3810
msgid "Cannot load a game while another is running."
msgstr "Neįmanoma įkelti žaidimą, kol kitas veikia."

#: server/stdinhand.c:3872
#, c-format
msgid "Could not load savefile: %s"
msgstr "Negalima įkelti išsaugoto žaidimo: %s"

#: server/stdinhand.c:4422
msgid "Goodbye."
msgstr "Viso."

#: server/stdinhand.c:4496
msgid "Sorry, you are not allowed to use server commands."
msgstr "Apgailestaujame, bet Jums neleidžiama naudotis serverio komandomis."

#: server/stdinhand.c:4627
msgid "(server prompt)"
msgstr "(serverio žinutė)"

#: server/stdinhand.c:4777
msgid ""
"Ending the game. The server will restart once all clients have disconnected."
msgstr ""
"Baigiamas žaidimas. Serveris pasileis iš naujo, kai visi klientai atsijungs."

#: server/stdinhand.c:4782
msgid "Cannot end the game: no game running."
msgstr "Žaidimo baigti negalime, nes nevyksta joks žaidimas."

#: server/stdinhand.c:4802
msgid "You cannot surrender now."
msgstr "Šiuo metu negalite pasiduoti."

#: server/stdinhand.c:6209
msgid "All players are ready; starting game."
msgstr "Visi žaidėjai pasiruošę; paleidžiamas žaidimas."

#. TRANS: given when /start is invoked during gameover.
#: server/stdinhand.c:6225
msgid ""
"Cannot start the game: the game is waiting for all clients to disconnect."
msgstr ""
"Negalima paleisti žaidimo, nes žaidimas laukia, kol atsijungs visi klientai."

#. TRANS: given when /start is invoked while the game
#. * is running.
#: server/stdinhand.c:6232
msgid "Cannot start the game: it is already running."
msgstr "Negalime paleisti žaidimo, nes jis jau vyksta."

#: server/stdinhand.c:6264
#, c-format
msgid "Cutting connection %s."
msgstr "Atjungiamas susijungimas %s."

#. TRANS: <untranslated name> - translated short help
#: server/stdinhand.c:6456
#, c-format
msgid "Command: %s  -  %s"
msgstr "Komanda: %s  –  %s"

#. TRANS: <untranslated name>
#: server/stdinhand.c:6462
#, c-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Komanda: %s"

#: server/stdinhand.c:6467
msgid "Synopsis: "
msgstr "Reziumė: "

#: server/stdinhand.c:6476
#, c-format
msgid "Level: %s"
msgstr "Lygis: %s"

#: server/stdinhand.c:6500
msgid "The following server commands are available:"
msgstr "Šios serverio komandos yra galimos:"

#: server/stdinhand.c:6624
#, c-format
msgid "Help argument '%s' is ambiguous."
msgstr "Pagalbos argumentas „%s“ yra dviprasmiškas."

#: server/stdinhand.c:6672
msgid "List of connections to server:"
msgstr "Prisijungimų prie serverio sąrašas:"

#: server/stdinhand.c:6676
msgid "<no connections>"
msgstr "<nėra susijungimų>"

#: server/stdinhand.c:6759
msgid "List of players:"
msgstr "Žaidėjų sąrašas:"

#: server/stdinhand.c:6763 server/stdinhand.c:7053
msgid "<no players>"
msgstr "<nėra žaidėjų>"

#: server/stdinhand.c:6797
msgid ", ready"
msgstr ", pasiruošęs"

#: server/stdinhand.c:6801
msgid ", not ready"
msgstr ", nepasiruošęs"

#: server/stdinhand.c:6807
msgid ", Dead"
msgstr ", Miręs"

#: gladeui/glade-project.c:1970
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"

#: server/stdinhand.c:6822
#, c-format
msgid ", difficulty level %s"
msgstr ", sunkumo lygis %s"

#. TRANS: preserve leading space
#: server/stdinhand.c:6841
msgid " (observer mode)"
msgstr " (stebėjimo reežimas)"

#: server/stdinhand.c:6924
msgid "List of scenarios available:"
msgstr "Galimų scenarijų sąrašas:"

#: server/stdinhand.c:6986
msgid "List of teams:"
msgstr "Komandų sąrašas:"

#: server/techtools.c:118
#, c-format
msgid "The %s have researched %s."
msgstr "%s atrado %s"

#: server/techtools.c:384
#, c-format
msgid "Discovery of %s OBSOLETES %s in %s!"
msgstr "%s atradimas PANAIKINA %s mieste %s veikimą!"

#: server/techtools.c:514
#, c-format
msgid "Learned %s. Our scientists focus on %s; goal is %s."
msgstr "Išmokta(s) %s. Mokslininkai dirba ties %s; tikslas yra %s."

#: server/techtools.c:1087
#, c-format
msgid "Technology goal is %s."
msgstr "Tyrimų tikslas yra %s."

#: server/techtools.c:1301
#, c-format
msgid "You steal %s from the %s."
msgstr "Pavogei %s iš %s."

#: server/techtools.c:1311
#, c-format
msgid "The %s stole %s from you!"
msgstr "%s iš tavęs pavogė %s!"

#: server/techtools.c:1316
#, c-format
msgid "The %s have stolen %s from the %s."
msgstr "%s pavogė %s iš %s."

#: server/unithand.c:202
#, c-format
msgid "Illegal packet, can't upgrade %s (yet)."
msgstr "Blogas paketas, dar negalima patobulinti %s."

#: server/unithand.c:245
msgid "No units could be upgraded."
msgstr "Jokie daliniai negali būti patobulinti."

#: server/unithand.c:4177
#, c-format
msgid "%s added to aid %s in growing."
msgstr "%s prisijungė pagelbėti %s augti."

#: server/unithand.c:4668
#, c-format
msgid "The nuclear attack on %s was avoided by your SDI defense."
msgstr "Branduolinio ginklo atakos %s buvo išvengta Jūsų SDI gynybos dėka."

#: server/unithand.c:5442 server/unittools.c:3034
msgid "Cannot attack unless you declare war first."
msgstr "Negalite atakuoti prieš tai nepasklebę karo."

#: server/unithand.c:5447
#, c-format
msgid "%s can only move into your own zone of control."
msgstr "%s gali eiti tik į savo kontrolės zoną."

#: server/unithand.c:5935 server/unithand.c:5959
#, c-format
msgid "Sorry, your %s cannot establish a trade route here!"
msgstr "Apgailestaujame, tačiau čia Jūsų %s negali įkurti prekybos kelio!"

#: server/unittools.c:503
#, c-format
msgid "Your %s has run out of hit points."
msgstr "Jūsų %s baigėsi gyvybės taškai."

#: server/unittools.c:578
#, c-format
msgid "Your %s has returned to refuel."
msgstr "Jūsų %s grįžo pasipildyti degalų."

#: server/unittools.c:1196
#, c-format
msgid "Teleported your %s to %s."
msgstr "Jūsų %s teleportuotas į %s."

#. TRANS: A unit is disbanded to resolve stack conflicts.
#: server/unittools.c:1289
#, c-format
msgid "Disbanded your %s."
msgstr "Išmontuotas Jūsų %s."

#: server/unittools.c:1857
#, c-format
msgid "Unable to defend %s, %s has lost the game."
msgstr "Negalime apginti %s, %s pralošė žaidimą."

#: server/unittools.c:1861
#, c-format
msgid "Losing %s meant losing the game! Be more careful next time!"
msgstr ""
"%s praradimas reiškė žaidimo pralaimėjimą! Kitą kartą būkite atsargesnis!"

#: server/unittools.c:1918
#, c-format
msgid "%s lost when %s was lost."
msgstr "%s prarastas, kai %s buvo prarastas."

#: server/unittools.c:2172
#, c-format
msgid "%s escaped the destruction of %s, and fled to %s."
msgstr "%s išsigelbėjo iš %s ir pabėgo į %s."

#. TRANS: "Cannon lost when the Polish Destroyer
#. * attacked the German Musketeers."
#: server/unittools.c:2407
#, c-format
msgid "%s lost when the %s %s attacked the %s %s."
msgstr "%s prarastas, kai %s %s užpuolė %s %s."

#: server/unittools.c:2810
#, c-format
msgid "Your %s was nuked by %s."
msgstr "Ant Jūsų %s buvo numesta branduolinė bomba, kurią numetė %s."

#: server/unittools.c:2813 server/unittools.c:2835
msgid "yourself"
msgstr "patį save"

#: server/unittools.c:2832
#, c-format
msgid "%s was nuked by %s."
msgstr "Ant %s buvo numesta branduolinė bomba. Ją numetė %s."

#: server/unittools.c:2840
#, c-format
msgid "You nuked %s."
msgstr "Jūs numetėte branduolinę bombą ant %s."

#: server/unittools.c:2919
#, c-format
msgid "%s transported successfully."
msgstr "%s sėkmingai transportuotas."

#: server/unittools.c:3007
#, c-format
msgid "This unit cannot paradrop into %s."
msgstr "Šitas dalinys negali nusileisti parašiutu į %s."

#: server/unittools.c:3048
#, c-format
msgid "Your %s paradropped into the %s and was lost."
msgstr "Jūsų %s nusileido parašiutu į %s ir buvo sunaikintas."

#: server/unittools.c:3068
#, c-format
msgid "Your %s was killed by enemy units at the paradrop destination."
msgstr "Jūsų %s buvo nužudytas priešo dalinių nusileidimo parašiutais vietoje."

#: server/unittools.c:3553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted after enemy movement was spotted."
msgstr "Dalinio %s įsakymai nutraukti, nes pastebėtas priešo judėjimas."

#: server/unittools.c:4399
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units nearby."
msgstr "Dalinio %s įsakymai nutraukti, nes gretimais yra kitų dalinių."

#: server/unittools.c:4487
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid activity."
msgstr "Dalinio %s įsakymai nutraukti, nes jiems netinkamai įsakyta."

#: server/unittools.c:4497
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid location."
msgstr "Dalinio %s įsakymai nutraukti, nes jiems nurodyta netinkama vieta."

#: server/unittools.c:4508
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units in the way."
msgstr "Dalinio %s įsakymai nutraukti, nes kelyje yra kitų dalinių."

#: server/unittools.c:4553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted because of failed move."
msgstr "Dalinio %s įsakymai nutraukti dėl blogo ėjimo."

#: server/unittools.c:4756
#, c-format
msgid "Your %s has invalid orders."
msgstr "Jūsų %s gavo klaidingus nurodymus."

#: utility/fc_cmdline.c:73
#, c-format
msgid "Empty argument for \"%s\".\n"
msgstr "Nenurodytas \"%s\" parametras.\n"

#: utility/fc_cmdline.c:77
#, c-format
msgid "Missing argument for \"%s\".\n"
msgstr "Trūksta \"%s\" parametro.\n"

#: utility/log.c:119
#, c-format
msgid "Bad log level \"%s\".\n"
msgstr "Netinkamas registravimo lygis „%s“.\n"

#: utility/log.c:133
#, c-format
msgid "Bad log level %d in \"%s\".\n"
msgstr "Netinkamas registravimo lygis %d tarp \"%s\".\n"

#: utility/log.c:165 utility/log.c:179 utility/log.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed log level argument \"%s\".\n"
msgstr "Klaidingai suformuotas registravimo lygio parametras \"%s\".\n"

#: utility/log.c:211
#, c-format
msgid "Empty filename in log level argument \"%s\".\n"
msgstr "Nenurodytas failo vardas tarp registravimo lygio parametro \"%s\".\n"

#: utility/log.c:459 utility/log.c:480
#, c-format
msgid "last message repeated %d time"
msgid_plural "last message repeated %d times"
msgstr[0] "pakutinė žinutė pakartota %d kartą"
msgstr[1] "pakutinė žinutė pakartota %d kartus"
msgstr[2] "pakutinė žinutė pakartota %d kartų"
msgstr[3] "pakutinė žinutė pakartota %d kartą"

#. TRANS: preserve leading space
#: utility/log.c:465 utility/log.c:485
#, c-format
msgid " (total %d repeat)"
msgid_plural " (total %d repeats)"
msgstr[0] " (iš viso %d pakartojimas)"
msgstr[1] " (iš viso %d pakartojimai)"
msgstr[2] " (iš viso %d pakartojimų)"
msgstr[3] " (iš viso %d pakartojimas)"

#. TRANS: "...: <externally translated error string>."
#: utility/shared.c:1051
#, c-format
msgid "Could not read data directory %s: %s."
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų katalogo %s: %s."

#: utility/shared.c:1556
#, c-format
msgid "%s: Fatal error: you're trying to run me as superuser!\n"
msgstr ""
"%s: Kritinė klaida: bandoma paleisti programą administracinio vartotojo "
"teisėmis!\n"

#: utility/shared.c:1558
msgid "Use a non-privileged account instead.\n"
msgstr "Naudokite neprivilegijuotą vartotoją.\n"

#: utility/shared.c:1574
msgid "exact match"
msgstr "tiksliai atitinka"

#: utility/shared.c:1575
msgid "only match"
msgstr "tikslus atitikmuo"

#: utility/shared.c:1576
msgid "ambiguous"
msgstr "dviprasmiškas"

#: utility/shared.c:1578 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1261
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1815
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507 LocalizedStringsGtk.cpp:721
msgid "too long"
msgstr "per ilgas"

#: utility/shared.c:1579
msgid "non-match"
msgstr "neatitinka"

#: utility/support.c:619
#, c-format
msgid "error %ld (failed FormatMessage)"
msgstr "klaida %ld (nepavyko paleisti FormatMessage)"

#: utility/support.c:632
#, c-format
msgid "error %d (compiled without strerror)"
msgstr "klaida %d (kompiliuotas be strerror)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1237
msgid "_Female"
msgstr "_Moteris"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236
msgid "_Male"
msgstr "_Vyras"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "Liko %1"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "Darbininkai"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:714
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:753
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:790
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:146
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:155
msgid "units"
msgstr "vienetai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3414
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:36 ../gramps/gui/displaystate.py:416
#: sql/Pg-database.sql:2815 sql/Pg-database.sql:2828 sql/Pg-database.sql:2857
#: sql/Pg-database.sql:2861 sql/Pg-database.sql:2886 sql/Pg-database.sql:2897
#: sql/Pg-database.sql:2925 sql/Pg-database.sql:2940 sql/Pg-database.sql:2981
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reports_action
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__reports_by_module
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.reports_menuitem share/html/Elements/Tabs:638
#: share/html/Reports/index.html:48 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:139
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:74
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:84
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:82
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:52
#: horizons/gui/util.py:65
msgid "happy"
msgstr "laimingi"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2089
msgid "_Reports"
msgstr "_Ataskaitos"

#: ../data/ui/addrecording.glade.h:1
msgid "Add a recording"
msgstr "Pridėti įrašą"

#: ../data/ui/addrecording.glade.h:2
msgid "Selected channel:"
msgstr "Pasirinktas kanalas:"

#: ../data/ui/addrecording.glade.h:8
msgid "<b>Recording period</b>"
msgstr "<b>Įrašymo laikotarpis</b>"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:1
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:61
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:69
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:73
msgid "Add a group"
msgstr "Pridėti grupę"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:2
msgid "Channels groups file:"
msgstr "Kanalų grupės failas:"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:3
msgid ""
"Select one or several channels group you want to add and click on the add "
"button."
msgstr ""
"Pasirinkite vieną ar kelias kanalų grupes, kurias norite pridėti ir "
"paspauskite mygtuką pridėti."

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:4
msgid "Languages/Channels group"
msgstr "Kalbos/Kanalų grupė"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:5
msgid "Required ISP"
msgstr "Reikalingas ISP"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:7
msgid "Existing channels group"
msgstr "Esamos kanalų grupės"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:8 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:7
msgid "Group's name:"
msgstr "Grupės pavadinimas:"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:9 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:9
msgid "Name of the group which will be added"
msgstr "Pridedamos grupės pavadinimas"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:10 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:8
msgid "Playlist's URI:"
msgstr "Grojaraščio URI:"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:11 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:10
msgid "Playlist's URI of the group which will be added"
msgstr "Pridedamos grupės grojaraščio URI"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:12 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:11
msgid "Delete this text before the name:"
msgstr "Prieš pavadinimą pašalinti šį tekstą:"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:13 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:13
msgid "Text or regexp which must be deleted at the end of the channel's name"
msgstr ""
"Kanalo pavadinimo pabaigoje tekstas ar regexp išraiška kuri turi būti "
"pašalinta"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:14 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:12
msgid "Delete this text behind the name:"
msgstr "Pašalinti šį tekstą pavadinimo pradžioje:"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:15 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:14
msgid ""
"Text or regexp which must be deleted at the beginning of the channel's name"
msgstr ""
"Kanalo pavadinimo pradžioje tekstas ar regexp išraiška kuri turi būti "
"pašalinta"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:16 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:15
msgid ""
"You can easily use regular expressions to delete some text in the channel's "
"name of the groupe. For example, if in your playlist, you have a name like "
"\"11 - NT1\" or \"12 - NRJ 12\", FreetuxTV is able to remove the channel's "
"number before the name, by using the regular expression \"[0-9]* - \"."
msgstr ""
"Galite naudoti reguliariąsias išraiškas ir be didelio vargo pašalinti tekstą "
"iš kanalo ar grupės pavadinimo. Pvz. jei jūsų grojaraštis pavadintas \"11 - "
"NT1\" or \"12 - NRJ 12\", FreeetuxTV gali pašalinti kanalo numerį, naudojant "
"reguliariąją išraišką „[0-9]* - “."

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:17 ../data/ui/freetuxtv.glade.h:16
msgid "<b>Processing of channels' name</b>"
msgstr "<b>Apdorojamas kanalo pavadinimas</b>"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:18
msgid "Custom channels group"
msgstr "Pasirinktinė kanalų grupė"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:20
msgid "<b>Special group type:</b>"
msgstr "<b>Specialios grupės tipas:</b>"

#: ../data/ui/addchannelsgroups.glade.h:21
msgid "Special group"
msgstr "Speciali grupė"

#: ../data/ui/channelproperties.glade.h:1
msgid "Channel properties"
msgstr "Kanalo savybės"

#: ../data/ui/channelproperties.glade.h:2
msgid "Channel's name:"
msgstr "Kanalo pavadinimas:"

#: ../data/ui/channelproperties.glade.h:3
msgid "Channel's URI:"
msgstr "Kanalo URI:"

#: ../data/ui/channelproperties.glade.h:4
msgid "<b>Channel VLC options:</b>"
msgstr "<b>Kanalo VLC parinktys:</b>"

#: ../data/ui/channelproperties.glade.h:6
msgid "Deinterlacement:"
msgstr "Deinterliacija:"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:1
msgid "GNU General Public License v3"
msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 3 versija"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:2
msgid "Web TV channels player"
msgstr "Internetinės televizijos grotuvas"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:3
msgid "Project's Web Site"
msgstr "Projekto tinklapis"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:18 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of channels:"
msgstr "Kanalų skaičius:"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:23
msgid "Play last channel on startup"
msgstr "Paleidžiant atkurti paskutinį kanalą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:24 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:71
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:71 ../ui/prefs-ume.ui.h:25 data/geany.glade:931
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Paleidimas</b>"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:26 data/wicd.ui:986
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Pranešimai</b>"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:27
msgid "Ignore diacritics"
msgstr "Nepaisyti diakritikų"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:28
msgid "<b>Search of channels</b>"
msgstr "<b>Kanalų paieška</b>"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:30
msgid "Use a custom configuration file"
msgstr "Naudoti pasirinktinį konfigūracijos failą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:31
msgid "Use the VLC configuration file"
msgstr "Naudoti VLC konfigūracijos failą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:32
msgid "<i>Restart the application after changing this option.</i>"
msgstr "<i>Pakeitus šią parinkty, programą paleiskite iš naujo.</i>"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:33
msgid "<b>Configuration file (vlcrc)</b>"
msgstr "<b>Konfigūracijos failas (vlcrc)</b>"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:34
msgid "LibVLC"
msgstr "LibVLC"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:35
msgid "Directory Record:"
msgstr "Įrašymo aplankas:"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:37
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Paskirties vieta</b>"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:38
msgid "No transcoding"
msgstr "Neperkoduoti"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:39
msgid "Predefined transcoding formats"
msgstr "Numatyti kodavimo formatai"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:41
msgid "<b>Transcoding options</b>"
msgstr "<b>Perkodavimo nustatymai</b>"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:43
msgid "Download timeout (seconds) :"
msgstr "Parsiuntimo galiojimo laikas (sekundėmis):"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:47
msgid "Proxy server:"
msgstr "Tarpinis serveris:"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:50
msgid "Use authentification"
msgstr "Naudoti tapatybės nustatymą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:56 properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:57
msgid "Video - Theora + Vorbis (OGG)"
msgstr "Video - Theora + Vorbis (OGG)"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:58
msgid "vcodec=theo,vb=800,scale=1,acodec=vorb,ab=128,channels=2"
msgstr "vcodec=theo,vb=800,scale=1,acodec=vorb,ab=128,channels=2"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:59
msgid "ogg"
msgstr "ogg"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:60
msgid "Video - H.264 + MPGA (MP4)"
msgstr "Video - H.264 + MPGA (MP4)"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:61
msgid ""
"vcodec=h264,vb=768,width=368,height=208,fps=29.97,acodec=mpga,ab=64,"
"channels=2"
msgstr ""
"vcodec=h264,vb=768,width=368,height=208,fps=29.97,acodec=mpga,ab=64,"
"channels=2"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:62
msgid "mp4"
msgstr "mp4"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:63
msgid "Video - MPEG-2 + MPGA (TS)"
msgstr "Video - MPEG-2 + MPGA (TS)"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:64
msgid "vcodec=mp2v,vb=800,scale=1,acodec=mpga,ab=128,channels=2"
msgstr "vcodec=mp2v,vb=800,scale=1,acodec=mpga,ab=128,channels=2"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:65
msgid "ts"
msgstr "ts"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:66 ../data/menu/freetuxtv.desktop.in.h:1
msgid "FreetuxTV"
msgstr "FreetuxTV"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:68
msgid "Channels' search text area"
msgstr "Kanalo teksto paieškos vieta"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:69
msgid "Delete the search text area"
msgstr "Išvalyti paieškos teksto lauką"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:70
msgid "Jump to current channel"
msgstr "Peršokti į esamą kanalą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:71
msgid "Go to the current channel playing"
msgstr "Eiti į šiuo metu rodomą kanalą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:75
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:76
msgid "Previous channel"
msgstr "Ankstesnis kanalas"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:77
msgid "Play the current channel"
msgstr "Groti esamą kanalą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:78
msgid "Stop playing the current channel"
msgstr "Sustabdyti dabartinio kanalo atkūrimą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:79
msgid "Record the current channel"
msgstr "Įrašyti dabartinį kanalą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:80
msgid "Next channel"
msgstr "Sekantis kanalas"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:83 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:12
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:84
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Viso ekrano režimas"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:85
msgid "Small mode"
msgstr "Sumažintas režimas"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:86
msgid " channels"
msgstr " kanalai"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:87
msgid "Go back to the normal mode"
msgstr "Grįžti į įprastą režimą"

#: ../data/ui/freetuxtv.glade.h:88
msgid "Activate/Deactivate the window always on top"
msgstr "Įjungti/Išjungti lango „visada viršuje“ būseną"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:1
msgid "Alice (Unofficial)"
msgstr "Alice (Neoficiali)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:2
msgid "SFR TV (Unofficial)"
msgstr "SFR TV (Neoficiali)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:3
msgid "Afrikaans Web TV and Radio"
msgstr "Afrikiečių internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:4
msgid "Web TV (Afrikaans)"
msgstr "Internetinė televizija (afrikiečių)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:5
msgid "Albanian Web TV and Radio"
msgstr "Albanų internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:6
msgid "Web TV (Albanian)"
msgstr "Internetinė televizija (Albanų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:7
msgid "Amharic Web TV and Radio"
msgstr "Amharų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:8
msgid "Web TV (Amharic)"
msgstr "Internetinė televizija (Amharų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:9
msgid "Arabic Web TV and Radio"
msgstr "Arabų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:10
msgid "Web TV (Arabic)"
msgstr "Internetinė televizija (Arabų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:11
msgid "Web Radio (Arabic)"
msgstr "Internetinė radija (Arabų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:12
msgid "Web Cam (Arabic)"
msgstr "Interneto kamera (Arabų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:13
msgid "Armenian Web TV and Radio"
msgstr "Armėnų Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:14
msgid "Web TV (Armenian)"
msgstr "Internetinė televizija (Armėnų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:15
msgid "Azerbaijani Web TV and Radio"
msgstr "Azerbaidžano Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:16
msgid "Web TV (Azerbaijani)"
msgstr "Internetinė televizija (Azerbaidžano)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:17
msgid "Bengali/Bangla Web TV and Radio"
msgstr "Bengalų / Bangalija interneto TV ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:18
msgid "Web TV (Bengali/Bangla)"
msgstr "Internetinė televizija (Bengalų / Bangalija)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:19
msgid "Bulgarian Web TV and Radio"
msgstr "Bulgarų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:20
msgid "Web TV (Bulgarian)"
msgstr "Internetinė televizija (Bulgarų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:21
msgid "Cambodian Web TV and Radio"
msgstr "Kambodžos Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:22
msgid "Web TV (Cambodian)"
msgstr "Internetinė televizija (Kambodžos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:23
msgid "Catalan Web TV and Radio"
msgstr "Katalonų Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:24
msgid "Web TV (Catalan)"
msgstr "Internetinė televizija (Katalonų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:25
msgid "Web Radio (Catalan)"
msgstr "Internetinė radija (Katalonų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:26
msgid "Chinese Web TV and Radio"
msgstr "Kinijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:27
msgid "Web TV (Chinese)"
msgstr "Internetinė televizija (Kinų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:28
msgid "Web Radio (Chinese)"
msgstr "Interneto radijo (Kinų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:29
msgid "Croatian Web TV and Radio"
msgstr "Kroatijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:30
msgid "Web TV (Croatian)"
msgstr "Internetinė televizija (Kroatų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:31
msgid "Web Radio (Croatian)"
msgstr "Interneto radijo (Kroatų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:32
msgid "Czech Web TV and Radio"
msgstr "Čekijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:33
msgid "Web TV (Czech)"
msgstr "Internetinė televizija (Čekija)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:34
msgid "Web Radio (Czech)"
msgstr "Internetinė radija (Čekų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:35
msgid "Danish Web TV and Radio"
msgstr "Danijos internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:36
msgid "Web TV (Danish)"
msgstr "Internetinė televizija (Danų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:37
msgid "Dutch Web TV and Radio"
msgstr "Olandų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:38
msgid "Web TV (Dutch)"
msgstr "Internetinė televizija (Olandų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:39
msgid "Web Radio (Dutch)"
msgstr "Internetinė radija (Olandų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:40
msgid "Web Cam (Dutch)"
msgstr "Interneto kamera (Olandų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:41
msgid "English Web TV and Radio"
msgstr "Anglų Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:42
msgid "Web TV (English)"
msgstr "Internetinė televizija (Anglų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:43
msgid "Web Radio (English)"
msgstr "Internetinė radija (Anglų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:44
msgid "Web Programmes (English)"
msgstr "Interneto programos (Anglų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:45
msgid "Web Cam (English)"
msgstr "Interneto kamera (Anglų k.)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:46
msgid "Estonian Web TV and Radio"
msgstr "Estijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:47
msgid "Web TV (Estonian)"
msgstr "Internetinė televizija (Estų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:48
msgid "Finnish Web TV and Radio"
msgstr "Suomijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:49
msgid "Web TV (Finnish)"
msgstr "Internetinė televizija (Suomių kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:50
msgid "French Web TV and Radio"
msgstr "Prancūzijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:51
msgid "Web TV (French)"
msgstr "Internetinė televizija (Prancūzų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:52
msgid "Web Radio (French)"
msgstr "Interneto radijo (Prancūzų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:53
msgid "Web Programmes (French)"
msgstr "Tinklinės programos (Prancūzijoje)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:54
msgid "Georgian Web TV and Radio"
msgstr "Gruzijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:55
msgid "Web TV (Georgian)"
msgstr "Internetinė televizija (Gruzinų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:56
msgid "German Web TV and Radio"
msgstr "Vokietijos interneto TV ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:57
msgid "Web TV (German)"
msgstr "Internetinė televizija (Vokiečių kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:58
msgid "Web Radio (German)"
msgstr "Interneto radijo (Vokiečių kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:59
msgid "Greek Web TV and Radio"
msgstr "Graikijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:60
msgid "Web TV (Greek)"
msgstr "Internetinė televizija (Graikų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:61
msgid "Web Radio (Greek)"
msgstr "Internetinė radija (Graikų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:62
msgid "Hebrew Web TV and Radio"
msgstr "Hebrajų Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:63
msgid "Web TV (Hebrew)"
msgstr "Internetinė televizija (Hebrajų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:64
msgid "Web Radio (Hebrew)"
msgstr "Internetinė radija (Hebrajų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:65
msgid "Web Cam (Hebrew)"
msgstr "Interneto kamera (Hebrajų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:66
msgid "Hindi Web TV and Radio"
msgstr "Hindi Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:67
msgid "Web TV (Hindi)"
msgstr "Internetinė televizija (Hindi)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:68
msgid "Web Radio (Hindi)"
msgstr "Internetinė radija (Hindi)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:69
msgid "Hungarian Web TV and Radio"
msgstr "Vengrijos Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:70
msgid "Web TV (Hungarian)"
msgstr "Internetinė televizija (Vengrijos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:72
msgid "Icelandic Web TV and Radio"
msgstr "Islandijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:73
msgid "Web TV (Icelandic)"
msgstr "Internetinė televizija (Islandų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:74
msgid "Indonesian Web TV and Radio"
msgstr "Indonezijos Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:75
msgid "Web TV (Indonesian)"
msgstr "Internetinė televizija (Indoneziečių)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:76
msgid "Interlingua Web TV and Radio"
msgstr "Interlingva Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:77
msgid "Web Radio (Interlingua)"
msgstr "Interneto radijo (Tarpinė kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:78
msgid "Irish Web TV and Radio"
msgstr "Airijos Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:79
msgid "Web TV (Irish)"
msgstr "Internetinė televizija (Airija)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:80
msgid "Web Radio (Irish)"
msgstr "Interneto radijo (Airija)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:81
msgid "Italian Web TV and Radio"
msgstr "Italijos interneto TV ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:82
msgid "Web TV (Italian)"
msgstr "Internetinė televizija (Italų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:83
msgid "Web Radio (Italian)"
msgstr "Internetinė radija (Italija)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:84
msgid "Japanese Web TV and Radio"
msgstr "Japonijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:85
msgid "Web TV (Japanese)"
msgstr "Internetinė televizija (Japonų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:86
msgid "Web Radio (Japanese)"
msgstr "Internetinė radija (Japonų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:87
msgid "Web Cam (Japanese)"
msgstr "Interneto kamera (Japonų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:88
msgid "Kazakh Web TV and Radio"
msgstr "Kazachų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:89
msgid "Web TV (Kazakh)"
msgstr "Internetinė televizija (Kazachstanas)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:90
msgid "Korean Web TV and Radio"
msgstr "Korėjos interneto TV ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:91
msgid "Web TV (Korean)"
msgstr "Internetinė televizija (Korėjiečių)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:92
msgid "Kurdish Web TV and Radio"
msgstr "Kurdų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:93
msgid "Web TV (Kurdish)"
msgstr "Internetinė televizija (Kurdų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:94
msgid "Latin Web TV and Radio"
msgstr "Lotynų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:95
msgid "Web TV (Latin)"
msgstr "Internetinė televizija (Lotynų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:96
msgid "Latvian/Lettish Web TV and Radio"
msgstr "Latvijos / latvių Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:97
msgid "Web TV (Latvian/Lettish)"
msgstr "Internetinė televizija (Latvių / Latviešu valoda)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:98
msgid "Lithuanian Web TV and Radio"
msgstr "Lietuvos Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:99
msgid "Web TV (Lithuanian)"
msgstr "Internetinė televizija (Lietuvių)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:100
msgid "Macedonian Web TV and Radio"
msgstr "Makedonų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:101
msgid "Web TV (Macedonian)"
msgstr "Internetinė televizija (Makedonijos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:102
msgid "Web Radio (Macedonian)"
msgstr "Interneto radijo (Makedonijos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:103
msgid "Malay Web TV and Radio"
msgstr "Malajų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:104
msgid "Web TV (Malay)"
msgstr "Internetinė televizija (Malajų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:105
msgid "Malayalam Web TV and Radio"
msgstr "Malajalių Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:106
msgid "Web TV (Malayalam)"
msgstr "Internetinė televizija (Malayalam)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:107
msgid "Maltese Web TV and Radio"
msgstr "Maltos Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:108
msgid "Web TV (Maltese)"
msgstr "Internetinė televizija (Maltiečių)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:109
msgid "Web Radio (Maltese)"
msgstr "Interneto radijo (Maltiečių)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:110
msgid "Moldavian Web TV and Radio"
msgstr "Moldavų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:111
msgid "Web TV (Moldavian)"
msgstr "Internetinė televizija (Moldavijos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:112
msgid "Mongolian Web TV and Radio"
msgstr "Mongolų Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:113
msgid "Web TV (Mongolian)"
msgstr "Internetinė televizija (Mongolų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:114
msgid "Norwegian Web TV and Radio"
msgstr "Norvegijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:115
msgid "Web TV (Norwegian)"
msgstr "Internetinė televizija (Norvegų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:116
msgid "Persian Web TV and Radio"
msgstr "Persijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:117
msgid "Web TV (Persian)"
msgstr "Internetinė televizija (Persian)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:118
msgid "Polish Web TV and Radio"
msgstr "Lenkijos Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:119
msgid "Web TV (Polish)"
msgstr "Internetinė televizija (Lenkų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:120
msgid "Web Radio (Polish)"
msgstr "Interneto radijo (Lenkų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:121
msgid "Web Cam (Polish)"
msgstr "Interneto kamera (Lenkų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:122
msgid "Portuguese Web TV and Radio"
msgstr "Portugalijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:123
msgid "Web TV (Portuguese)"
msgstr "Internetinė televizija (Portugalų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:124
msgid "Web Radio (Portuguese)"
msgstr "Interneto radijo (Portugalų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:125
msgid "Punjabi Web TV and Radio"
msgstr "Pandžabi Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:126
msgid "Web TV (Punjabi)"
msgstr "Internetinė televizija (Pandžabų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:127
msgid "Romanian Web TV and Radio"
msgstr "Rumunijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:128
msgid "Web TV (Romanian)"
msgstr "Internetinė televizija (Rumunų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:129
msgid "Web Radio (Romanian)"
msgstr "Interneto radijo (Rumunų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:130
msgid "Russian Web TV and Radio"
msgstr "Rusijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:131
msgid "Web TV (Russian)"
msgstr "Internetinė televizija (Rusų k.)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:132
msgid "Web Radio (Russian)"
msgstr "Web Radijas (Rusų k.)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:133
msgid "Serbian Web TV and Radio"
msgstr "Serbijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:134
msgid "Web TV (Serbian)"
msgstr "Internetinė televizija (Serbijos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:135
msgid "Web Radio (Serbian)"
msgstr "Internetinė radija (Indeksas)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:136
msgid "Serbo-Croatian Web TV and Radio"
msgstr "Serbų-horvatų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:137
msgid "Web TV (Serbo-Croatian)"
msgstr "Internetinė televizija (Serbų-horvatų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:138
msgid "Web Radio (Serbo-Croatian)"
msgstr "Internetinė radija (Serbų-horvatų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:139
msgid "Slovak Web TV and Radio"
msgstr "Slovakijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:140
msgid "Web TV (Slovak)"
msgstr "Internetinė televizija (Slovakijos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:141
msgid "Web Radio (Slovak)"
msgstr "Internetinė radija (Slovakijos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:142
msgid "Slovenian Web TV and Radio"
msgstr "Slovėnijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:143
msgid "Web TV (Slovenian)"
msgstr "Internetinė televizija (Slovėnų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:144
msgid "Web Radio (Slovenian)"
msgstr "Internetinė radija (Slovėnų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:145
msgid "Spanish Web TV and Radio"
msgstr "Spanish Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:146
msgid "Web TV (Spanish)"
msgstr "Internetinė televizija (Ispanų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:147
msgid "Web Radio (Spanish)"
msgstr "Internetinė radija (Ispanų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:148
msgid "Web Programmes (Spanish)"
msgstr "Interneto programos (Ispanų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:149
msgid "Web Cam (Spanish)"
msgstr "Interneto kamera (Ispanų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:150
msgid "Swedish Web TV and Radio"
msgstr "Švedijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:151
msgid "Web TV (Swedish)"
msgstr "Internetinė televizija (Švedų kalba)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:152
msgid "Tagalog Web TV and Radio"
msgstr "Tagalų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:153
msgid "Web TV (Tagalog)"
msgstr "Internetinė televizija (Tagalog)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:154
msgid "Tamil Web TV and Radio"
msgstr "Tamil Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:155
msgid "Web TV (Tamil)"
msgstr "Internetinė televizija (Tamil)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:156
msgid "Thai Web TV and Radio"
msgstr "Tailando Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:157
msgid "Web TV (Thai)"
msgstr "Internetinė televizija (Tajų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:158
msgid "Turkish Web TV and Radio"
msgstr "Turkijos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:159
msgid "Web TV (Turkish)"
msgstr "Internetinė televizija (Turkish)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:160
msgid "Web Radio (Turkish)"
msgstr "Internetinė radija (Turkish)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:161
msgid "Turkmen Web TV and Radio"
msgstr "Turkmėnų Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:162
msgid "Web TV (Turkmen)"
msgstr "Internetinė televizija (Turkmėnų)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:163
msgid "Ukrainian Web TV and Radio"
msgstr "Ukrainos Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:164
msgid "Web TV (Ukrainian)"
msgstr "Internetinė televizija (Ukrainiečių)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:165
msgid "Web Cam (Ukrainian)"
msgstr "Interneto kamera (Ukrainiečių)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:166
msgid "Urdu Web TV and Radio"
msgstr "Urdu Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:167
msgid "Web TV (Urdu)"
msgstr "Internetinė televizija (Urdu)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:168
msgid "Uzbek Web TV and Radio"
msgstr "Uzbekų Internetinė televizija ir radija"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:169
msgid "Web TV (Uzbek)"
msgstr "Internetinė televizija (Uzbek)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:170
msgid "Vietnamese Web TV and Radio"
msgstr "Vietnamo Internetinė televizija ir radijas"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:171
msgid "Web TV (Vietnamese)"
msgstr "Internetinė televizija (Vietnamese)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:172
msgid "Web Radio (Vietnamese)"
msgstr "Internetinė radija (Vietnamiečių)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:173
msgid "No lang Web TV and Radio"
msgstr "Internetinės televizijos ir radijas be kalbos"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:174
msgid "Web TV (No lang)"
msgstr "Internetinė televizija (be kalbos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:175
msgid "Web Radio (No lang)"
msgstr "Internetinė radija (be kalbos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:176
msgid "Web Programmes (No lang)"
msgstr "Interneto programos (be kalbos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:177
msgid "Web Cam (No lang)"
msgstr "Internetinė kamera (be kalbos)"

#: ../data/channels_groups.xml.in.h:178
msgid "WebCam"
msgstr "Internetinė kamera"

#: ../data/menu/freetuxtv.desktop.in.h:2
msgid "Television Channels Player"
msgstr "Televizijos kanalų grotuvas"

#: ../data/menu/freetuxtv.desktop.in.h:3
msgid "FreetuxTV Television Channels Player"
msgstr "FreetuxTV televizijos kanalų grotuvas"

#: ../data/menu/freetuxtv.desktop.in.h:4
msgid "Watch television channels from internet"
msgstr "Žiūrėkite televiziją internete"

#: ../src/freetuxtv-cellrenderer-recordingslist.c:339
#, c-format
msgid "%ld min"
msgstr "%ld min"

#. Update status bar
#: ../src/freetuxtv-channels-list.c:319 ../src/freetuxtv-channels-list.c:439
#, c-format
msgid "Update \"%s\" channels list"
msgstr "Atnaujinamas „%s“ kanalų sąrašas"

#. Get the file of the playlist
#: ../src/freetuxtv-channels-list.c:327 ../src/freetuxtv-channels-list.c:447
#, c-format
msgid "Getting the file: \"%s\""
msgstr "Gaunamas failas: „%s“"

#: ../src/freetuxtv-channels-list.c:358 ../src/freetuxtv-channels-list.c:478
#, c-format
msgid ""
"Error when adding the channels.\n"
"\n"
"M3UParser has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida pridedant kanalą.\n"
"\n"
"M3UParser grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-channels-list.c:1335
msgid "Delete group's channels"
msgstr "Pašalinti grupės kanalus"

#. Add to favourite is only for channels
#: ../src/freetuxtv-channels-list.c:1385
msgid "Add to favourites"
msgstr "Pridėti į mėgstamus"

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:160
#, c-format
msgid ""
"Cannot open database.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Atverti duomenų bazės nepavyko.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:317 ../src/freetuxtv-db-sync.c:420
#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error when displaying the channels.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atvaizduojant kanalus.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:478
#, c-format
msgid ""
"Error when getting the channel.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida gaunant kanalus.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:552
#, c-format
msgid ""
"Error when adding the channel \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida pridedant kanalą „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error when deleting the channel \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida šalinant kanalą „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error when updating the position of the channels in group \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atanujinant kanalo vietą grupėje „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:669 ../src/freetuxtv-db-sync.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error when getting the channel by name.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida gaunant kanalą pagal vardą.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:748 ../src/freetuxtv-db-sync.c:991
#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Error when updating the channel \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atnaujinant kanalą „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:803 ../src/freetuxtv-db-sync.c:837
#, c-format
msgid ""
"Error when adding the group \"%s\" in database.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida pridedant grupę „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:881 ../src/freetuxtv-db-sync.c:922
#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:945
#, c-format
msgid ""
"Error when updating the group \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atnaujinant grupę „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Error when updating the last update date of the group \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atnaujinant paskutinio grupės „%s“ atnaujinimo datą.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Error when deleting the group \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida šalinant grupę „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Error when updating the position of the groups.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atnaujinant grupės vietą.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Error when deleting the channels of the group \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida šalinant kanalą iš grupės „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1184 ../src/freetuxtv-db-sync.c:1220
#, c-format
msgid ""
"Error when updating the channels of the group \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atnaujinant grupės „%s“ kanalus.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Error when deleting the tv channels list.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida šalinant tv kanalų sąrašą.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Error when adding the tv channel '%s'.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida pridedant tv kanalą „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Error when adding the recording '%s'.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida pridedant įrašą „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Error when adding the label of channel logo '%s'.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida pridedant kanalo grupės logotipo antraštę „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Error when linking the TV channel '%s' to channel.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida siejant tv kanalą „%s“ su kanalu.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Error when getting the database version.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida gaunant duomenų bazės versiją.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1585
#, c-format
msgid ""
"Error when updating the database version.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atnaujinant duomenų bazės versiją.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1650
#, c-format
msgid ""
"Error when migrating the database.\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida migruojant duomenų bazę.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Error when updating the status of the recording \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atnaujinant įrašo „%s“ būseną.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-db-sync.c:1727
#, c-format
msgid ""
"Error when deleting the recording \"%s\".\n"
"\n"
"SQLite has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida šalinant įrašą „%s“.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-fileutils.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error when downloading the file from URL -> %s.\n"
"\n"
"CURL has returned error:\n"
"%s."
msgstr ""
"Klaida atsiunčiant failą iš URL -> %s.\n"
"\n"
"SQLite grąžino klaidą:\n"
"%s."

#: ../src/freetuxtv-recordings-list.c:448
msgid "Do you want to move the related file on the hard disk to the trash?"
msgstr "Ar norite susijusius failus, kietajame diske perkelti į šiukšlinę?"

#: ../src/freetuxtv-tv-channels-list.c:72
#, c-format
msgid "Synchronizing the tv channels list"
msgstr "Sinchronizuojamas tv kanalų sąrašas"

#: ../src/freetuxtv-utils.c:37
#, c-format
msgid "%02dh%02dm%02ds"
msgstr "%02dh%02dm%02ds"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: ../src/freetuxtv-utils.c:47 ../libegg/egg-datetime.c:814
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#: ../src/freetuxtv-utils.c:56
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"

#: ../src/freetuxtv-utils.c:58
#, c-format
msgid "%1.1f kB"
msgstr "%1.1f kB"

#: ../src/freetuxtv-utils.c:60
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"

#: ../src/freetuxtv-utils.c:62
#, c-format
msgid "%1.1f GB"
msgstr "%1.1f GB"

#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:395
#, c-format
msgid "Please select a least one group !"
msgstr "Pasirinkite bent vieną grupę!"

#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:401
#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:549
#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:603
msgid "Adding channels groups"
msgstr "Pridedamos kanalų grupės"

#. Update progress dialog
#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:441
#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:485
#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:567
#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:611
#, c-format
msgid "Adding channels group: <i>%s</i>"
msgstr "Pridedamos kanalų grupės: <i>%s</i>"

#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:513
#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:580
#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:624
#, c-format
msgid "%d channels group(s) have been successfully added."
msgstr "%d kanalų grupė (-ės) sėkmingai pridėtos."

#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:541
#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:598
#: ../src/freetuxtv-window-main.c:1982
#, c-format
msgid "Please enter the group's name !"
msgstr "Prašome įvesti grupės pavadinimą!"

#: ../src/freetuxtv-window-add-channels-group.c:544
#: ../src/freetuxtv-window-main.c:1987
#, c-format
msgid "Please enter the group's URI !"
msgstr "Prašome įvesti grupės URI!"

#: ../src/freetuxtv-window-tv-channels-database.c:85
#, c-format
msgid "Updating TV channel: %s"
msgstr "Atnaujinami tv kanalai: %s"

#: ../src/freetuxtv-window-tv-channels-database.c:148
msgid "TV channels synchronisation"
msgstr "TV kanalų sinchronizacija"

#: ../src/freetuxtv-window-tv-channels-database.c:157
#, c-format
msgid "Downloading the file '%s'"
msgstr "Atsiunčiamas failas „%s“"

#: ../src/freetuxtv-window-tv-channels-database.c:172
msgid "Synchronizing TV channels from file"
msgstr "TV kanalai sinchronizuojami su failu"

#. Menu : FreetuxTV
#: ../src/freetuxtv-window-main.c:278
msgid "_FreetuxTV"
msgstr "_FreetuxTV"

#. #-#-#-#-#  freetuxtv_0.6.8~dfsg1-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. End Menu : FreetuxTV
#. Menu : Channels
#: ../src/freetuxtv-window-main.c:299
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:198
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalai"

#: ../src/freetuxtv-window-main.c:303
msgid "_Add a group"
msgstr "_Pridėti grupę"

#: ../src/freetuxtv-window-main.c:305
msgid "Add/create a channels group from different sources"
msgstr "Pridėti/sukurti kanalų grupes iš skirtingų šaltinių"

#: ../src/freetuxtv-window-main.c:311
msgid "_Synchronize TV channels database"
msgstr "_Sinchronizuoti TV kanalų duomenų bazę"

#: ../src/freetuxtv-window-main.c:313
msgid ""
"Synchronize the TV channels list in the local database from the XML database"
msgstr ""
"Sinchronizuoti TV kanalų sąrašą vietinėje duomenų bazėje iš XML duomenų bazės"

#. SubMenu : Deinterlace
#: ../src/freetuxtv-window-main.c:327
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Deinterliacija"

#: ../src/freetuxtv-window-main.c:353 src/libvlc-module.c:361
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: ../src/main.c:424
#, c-format
msgid "Recording: %s (%s) -> %s (%s)"
msgstr "Įrašoma: %s (%s) -> %s (%s)"

#: ../src/main.c:577
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while playing channel '%s' : %s\n"
"\n"
"If the problem persist, you can report that the link is dead at %s"
msgstr ""
"Atkuriant kanalą „%s“ įvyko klaida: %s\n"
"\n"
"Jei problema išlieka, jog nuoroda nebeveikia į %s"

#: ../src/main.c:607
#, c-format
msgid "Synchronizing the list of tv channels: %s..."
msgstr "Sinchronizuojamas tv kanalų sąrašas: %s..."

#: ../src/main.c:642
msgid "Initializing user configuration..."
msgstr "Inicijuojama naudotojo konfigūracija..."

#: ../src/main.c:649
msgid "Loading user configuration..."
msgstr "Įkeliama naudotojo konfigūracija..."

#: ../src/main.c:719
msgid "Synchronizing the list of tv channels..."
msgstr "Sinchronizuojamas tv kanalų sąrašas..."

#: ../src/main.c:752
msgid "Loading the list of channels..."
msgstr "Įkeliamas kanalų sąrašas..."

#: ../src/main.c:761
msgid "Loading the list of recordings..."
msgstr "Įkeliamas įrašų sąrašas..."

#: ../src/main.c:1080 ../src/main.c:1276
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Atkuriama: %s"

#: ../src/main.c:1089
msgid "is playing"
msgstr "atkuriama"

#: ../src/main.c:1278
#, c-format
msgid "Stopping channel: %s"
msgstr "Sustabdomas kanalas: %s"

#: ../src/main.c:1322
msgid "is recording"
msgstr "įrašinėjama"

#: ../src/main.c:1369
#, c-format
msgid "Recording: %s"
msgstr "Įrašoma: %s"

#: ../frozen-bubble:211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../frozen-bubble:236
#, perl-format
msgid "%sh %sm %ss"
msgstr "%sh %sm %ss"

#: ../frozen-bubble:238
#, perl-format
msgid "%sm %ss"
msgstr "%sm %ss"

#: ../frozen-bubble:240
#, perl-format
msgid "%ss"
msgstr "%ss"

#: ../frozen-bubble:932 ../frozen-bubble:2990
#, perl-format
msgid "%s'%s\""
msgstr "%s'%s\""

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Your score after two minutes:"
msgstr "Jūsų rezultatas po 2 minučių:"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Press any key."
msgstr "Paspauskite bet kokį klavišą."

#: ../frozen-bubble:1227 ../frozen-bubble:1229
msgid "Lost connection to server!"
msgstr "Prarastas ryšys su serveriu!"

#: ../frozen-bubble:1227
msgid "Hoster aborted the game."
msgstr "Šeimininkas atšaukė žaidimą."

#: ../frozen-bubble:1229
msgid "Your lag is probably too high."
msgstr "Jūsų lagas tikriausiai per didelis."

#: ../frozen-bubble:1774 ../frozen-bubble:3502
msgid "Random level"
msgstr "Atsitiktinis lygis"

#: ../frozen-bubble:1775
#, perl-format
msgid "Score: %s"
msgstr "Taškai: %s"

#: ../frozen-bubble:1776
#, perl-format
msgid "Level %s"
msgstr "Lygis %s"

#: ../frozen-bubble:1956
msgid "Draw game!"
msgstr "Lygiosios!"

#: ../frozen-bubble:2987
msgid "won!"
msgstr "laimėjote!"

#: ../frozen-bubble:2987
#, perl-format
msgid "level %s"
msgstr "lygis %s "

#: ../frozen-bubble:3025
msgid "Chain-reaction enabled"
msgstr "Su grandinine reakcija"

#: ../frozen-bubble:3451
msgid "Start 1-player game menu"
msgstr "Paleisti 1-žaidėjo žaidimo meniu"

#: ../frozen-bubble:3502 ../frozen-bubble:3509 ../frozen-bubble:5117
msgid "Enable chain-reaction?"
msgstr "Įgalinti grandininę reakciją?"

#: ../frozen-bubble:3503 ../frozen-bubble:3510 ../frozen-bubble:5118
#, perl-format
msgid "%s or %s?"
msgstr "%s ar %s?"

#: ../frozen-bubble:3504 ../frozen-bubble:3511 ../frozen-bubble:5119
msgid "Enjoy the game!"
msgstr "Mėgaukitės žaidimu!"

#: ../frozen-bubble:3509
msgid "Multiplayer training"
msgstr "Daugiažaidėjų treniruotės"

#: ../frozen-bubble:3607
msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
msgstr "*** Prašome palaukti, ieškoma lokalių serverių..."

#: ../frozen-bubble:3610
msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
msgstr "*** Neįmanoma lokalių serverių paieška tinkle!"

#: ../frozen-bubble:3612
msgid "*** Verify your network setup"
msgstr "*** Patikrinkite tinklo nustatymus"

#: ../frozen-bubble:3621
msgid "*** No server found, and could not start server"
msgstr "*** Serveris nerastas ir neįmanoma pradėti serverio"

#: ../frozen-bubble:3622
msgid "*** Verify your installation or contact your vendor"
msgstr "*** Patikrinkite instaliaciją arba susisiekite su tiekėju"

#: ../frozen-bubble:3629
msgid "*** No server found, created server for local network game"
msgstr "*** Serveris nerastas, sukurtas serveris lokalaus tinklo žaidimui"

#: ../frozen-bubble:3645
msgid "*** Contacting master server..."
msgstr "*** Susisiekiama su pagrindiniu serveriu..."

#: ../frozen-bubble:3656
msgid "*** Server list received properly"
msgstr "*** Serverių sąrašas priimtas sėkmingai"

#: ../frozen-bubble:3658
msgid "*** Unable to download server list from master server!"
msgstr "*** Neįmanoma atsisiųsti serverių sąrašo iš pagrindinio serverio!"

#: ../frozen-bubble:3659
msgid "*** Verify your network setup or retry later"
msgstr "*** Patikrinkite tinklo ryšį arba pabandykite vėliau"

#: ../frozen-bubble:3705
#, perl-format
msgid "Available players: %s (playing: %s) Ping: %sms"
msgstr "Esami žaidėjai:%s (žaidžia: %s) Atsakas: %sms"

#: ../frozen-bubble:3737 ../frozen-bubble:3744
msgid "*** Please choose a server"
msgstr "*** Prašome pasirinkti serverį"

#: ../frozen-bubble:3805
msgid "*** No available game server"
msgstr "*** Nėra prieinamų žaidimų serverių"

#: ../frozen-bubble:3806
msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
msgstr "*** Prašome pabandyti vėliau, arba pabandyti lokalaus tinklo žaidimą"

#: ../frozen-bubble:3816
msgid ""
"*** Impossible to connect to specified server, going back to server list"
msgstr "Neįmanoma prisijungti prie nurodyto serverio, grįžtama į sąrašą"

#: ../frozen-bubble:3820
#, perl-format
msgid "*** Connected to server '%s'"
msgstr "*** Prisijungta prie serverio '%s'"

#: ../frozen-bubble:3844
msgid ""
"*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
"key"
msgstr ""
"*** Atsiprašome, jūsų kompiuteris per lėtas tinkle, pasiduodama - "
"paspauskite bet kokį klavišą"

#: ../frozen-bubble:3997
msgid "Create new game"
msgstr "Sukurti naują žaidimą"

#: ../frozen-bubble:4151
msgid "Say: "
msgstr "Sakyti: "

#: ../frozen-bubble:4157
#, perl-format
msgid "Players in game: %s"
msgstr "Žaidėjai žaidime: %s"

#: ../frozen-bubble:4159
#, perl-format
msgid "Available Players: %s"
msgstr "Galimi žaidėjai: %s"

#: ../frozen-bubble:4208
#, perl-format
msgid "*** %s has left the chat room"
msgstr "*** %s paliko pokalbius"

#: ../frozen-bubble:4210
msgid "*** Several players left this chat room: "
msgstr "*** Keletas žaidėjų paliko pokalbį: "

#: ../frozen-bubble:4222
#, perl-format
msgid "*** %s has joined the chat room"
msgstr "*** %s prisijungė prie pokalbio"

#: ../frozen-bubble:4224
msgid "*** Several players joined this chat room: "
msgstr "*** Keletas žaidėjų prisijungė prie pokalbio: "

#: ../frozen-bubble:4242
#, perl-format
msgid "Join game: %s"
msgstr "Prisijungti prie žaidimo: %s"

#: ../frozen-bubble:4262
msgid "*** Players listening: "
msgstr "*** Klausančių žaidėjų: "

#: ../frozen-bubble:4280
msgid ""
"*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip."
"info/..."
msgstr "Palaukite, gaunama jūsų geografinė padėtis iš http://hostip.info/..."

#: ../frozen-bubble:4290
msgid ""
"*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
msgstr "*** hostip.info nežino jūsų IP adreso geografinės padėties"

#: ../frozen-bubble:4291
msgid ""
"*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
"http://hostip.info/"
msgstr ""
"Jeigu norite, kad jūsų buvimo vieta pasirodytų žemėlapyje, pataisykiteįrašą "
"http://hostip.info/ puslapyje"

#: ../frozen-bubble:4299
msgid "*** hostip.info didn't reply within 5 seconds, giving up"
msgstr "*** hostip.info neatsakė per 5 sekundes, pasiduodama"

#: ../frozen-bubble:4327 ../frozen-bubble:5031
msgid "none (unlimited)"
msgstr "joks (neribota)"

#: ../frozen-bubble:4357 ../frozen-bubble:4363 ../frozen-bubble:5021
#: ../frozen-bubble:5028
#, perl-format
msgid "Chain-reaction: %s"
msgstr "Grandininė reakcija: %s"

#: ../frozen-bubble:4430 ../frozen-bubble:5024 ../frozen-bubble:5031
#, perl-format
msgid "Victories limit: %s"
msgstr "Pergalių limitas: %s"

#: ../frozen-bubble:4440
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: no such player in game"
msgstr "*** Negaliu išspirti %s: nėra tokio žaidėjo"

#: ../frozen-bubble:4442
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: '%s'"
msgstr "*** Negaliu išspirti %s: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4474
msgid "*** Leaving game..."
msgstr "*** Paliekamas žaidimas..."

#: ../frozen-bubble:4548
#, perl-format
msgid "*** You are now known as %s"
msgstr "*** Dabar jūs žinomas kaip %s"

#: ../frozen-bubble:4552
msgid "*** Erroneous nickname"
msgstr "*** Klaidingas slapyvardis"

#: ../frozen-bubble:4562
#, perl-format
msgid "*** You're connected to server '%s'"
msgstr "*** Jūs prisijungę prie '%s' serverio"

#: ../frozen-bubble:4576 ../frozen-bubble:4588
msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
msgstr "*** Sado mazorchistas, hmm?"

#: ../frozen-bubble:4577 ../frozen-bubble:4589
msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
msgstr "*** Jums patinka kai skauda, ar ne?"

#: ../frozen-bubble:4578 ../frozen-bubble:4590
msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
msgstr "*** Jums jau užtektinai skauda užpakalį! Baikite!"

#: ../frozen-bubble:4614
#, perl-format
msgid "*** Available commands: %s"
msgstr "Galimos komandos: %s"

#: ../frozen-bubble:4615
#, perl-format
msgid "%s <action>"
msgstr "%s <veiksmas>"

#: ../frozen-bubble:4617
#, perl-format
msgid "%s <new_nick>"
msgstr "%s <naujas_slapyvardis>"

#: ../frozen-bubble:4621
#, perl-format
msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
msgstr "*** Nežinoma komanda. Pabandykite %s pagalbai."

#: ../frozen-bubble:4658
msgid ""
"*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
"server."
msgstr ""
"*** Atviri žaidimai pilni. Prisijunkite prie esamo žaidimo, arba pasirinkite "
"kitą serverį."

#: ../frozen-bubble:4661
msgid "*** Cannot join game, game was just started or aborted"
msgstr "*** Negalima prisijungti, žaidimas ką tik pradėtas arba atšauktas"

#: ../frozen-bubble:4665 ../frozen-bubble:4973
#, perl-format
msgid "*** Failure: '%s'"
msgstr "*** Nesekmė: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4671
msgid "*** Game created - now you need to wait for players to join"
msgstr ""
"*** Žaidimas sukurtas - dabar jums reikia palaukti, kol žaidėjai prisijungs"

#: ../frozen-bubble:4674
msgid "*** Joined game"
msgstr "*** Prisijungta prie žaidimo"

#: ../frozen-bubble:4704 ../frozen-bubble:4742 ../frozen-bubble:4748
#, perl-format
msgid "*** Can't start game: '%s'"
msgstr "*** Neįmanoma pradėti žaidimo: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4717
msgid ""
"*** Must disable chain-reaction, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Privalau išjungti grandininę reakciją, nes žaidėjas naudoja per seną "
"Frozen-Bubble versiją"

#: ../frozen-bubble:4722
msgid ""
"*** Must reset victories limit as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Privalau atstatyti pergalių limitą, nes žaidėjas naudoja per seną Frozen-"
"Bubble versiją"

#: ../frozen-bubble:4847
#, perl-format
msgid "*** %s joined the game!"
msgstr "*** %s prisijungė prie žaidimo!"

#: ../frozen-bubble:4861
#, perl-format
msgid ""
"*** Chain-reaction disabled, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Grandininė reakcija išjungta, %s naudoja per seną Frozen-Bubble versiją"

#: ../frozen-bubble:4865
#, perl-format
msgid ""
"*** Victories limit reset, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Pergalių limitas atstatytas, %s naudoja per seną Frozen-Bubble versiją"

#: ../frozen-bubble:4884
msgid "*** Game creator left the game..."
msgstr "*** Žaidimo kūrėjas paliko žaidimą..."

#: ../frozen-bubble:4889
#, perl-format
msgid "*** %s left the game..."
msgstr "*** %s paliko žaidimą..."

#: ../frozen-bubble:4894
#, perl-format
msgid "*** %s was kicked out of the game..."
msgstr "*** %s buvo išmestas iš žaidimo..."

#: ../frozen-bubble:4899
msgid "*** You were kicked out of the game..."
msgstr "*** Jūs buvote išmestas iš žaidimo..."

#: ../frozen-bubble:4904
msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
msgstr "*** Jūs buvote atjungtas dėl per ilgo neaktyvumo"

#: ../frozen-bubble:4991
msgid "*** Lost connection to server, abandoning - press any key"
msgstr "*** Prarastas ryšys su serveriu, nutraukiama - paspauskite klavišą"

#: ../frozen-bubble:5025
msgid "Start game!"
msgstr "Pradėti žaidimą!"

#: ../frozen-bubble:5046
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because victories limit of %s was reached."
msgstr "*** Žaidimas baigtas, nes %s pergalių limitas buvo pasiektas."

#: ../frozen-bubble:5049
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because the following player(s) left: %s"
msgstr "*** Žaidimas baigtas, nes šis žaidėjas(-ai) išėjo: %s"

#: ../frozen-bubble:5052
#, perl-format
msgid "*** Addicted for: %s"
msgstr "*** Priklausomas nuo: %s"

#: ../frozen-bubble:5055
#, perl-format
msgid "*** Winner: %s"
msgstr "*** Laimėtojas: %s"

#: ../frozen-bubble:5057
msgid "*** Draw game!"
msgstr "*** Lygiosios!"

#: ../frozen-bubble:5059
#, perl-format
msgid "*** Scores: %s"
msgstr "*** Taškai: %s"

#: ../frozen-bubble:5077
msgid ""
"*** Cannot connect to specified gameserver, fallbacking to contacting master "
"server"
msgstr ""
"*** Negalima prisijungti prie nurodyto serverio, jungiamasi prie pagrindinio "
"serverio"

#: ../frozen-bubble:5117
msgid "2-player game"
msgstr "2-žaidėjų žaidimas"

#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199
msgid "You have a highscore!"
msgstr "Jūs pasiekėte rekordą!"

#: ../frozen-bubble:5167 ../frozen-bubble:5200
msgid "Your name?"
msgstr "Jūsų vardas?"

#: ../frozen-bubble:5168 ../frozen-bubble:5201
msgid "Great game!"
msgstr "Puikus žaidimas!"

#: ../frozen-bubble:5377
msgid "Please enter new keys:"
msgstr "Prašome įvesti naują valdymą:"

#: ../frozen-bubble:5379
msgid "Player 1; turn left?"
msgstr "Žaidėjas 1; kairėn?"

#: ../frozen-bubble:5380
msgid "Player 1; turn right?"
msgstr "Žaidėjas 1; dešinėn?"

#: ../frozen-bubble:5381
msgid "Player 1; fire?"
msgstr "Žadėjas 1; ugnis?"

#: ../frozen-bubble:5382
msgid "Player 1; center?"
msgstr "Žaidėjas 1; centras?"

#: ../frozen-bubble:5384
msgid "Player 2; turn left?"
msgstr "Žaidėjas 2; kairėn?"

#: ../frozen-bubble:5385
msgid "Player 2; turn right?"
msgstr "Žaidėjas 2; dešinėn?"

#: ../frozen-bubble:5386
msgid "Player 2; fire?"
msgstr "Žaidėjas 2; ugnis?"

#: ../frozen-bubble:5387
msgid "Player 2; center?"
msgstr "Žaidėjas 2; centras?"

#: ../frozen-bubble:5389
msgid "Toggle fullscreen?"
msgstr "Į/iš pilno ekrano?"

#: ../frozen-bubble:5390
msgid "Chat (net/lan game)?"
msgstr "Pokalbis (interneto/tinklo)?"

#: ../frozen-bubble:5392
msgid "Thanks!"
msgstr "Ačiū!"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:5
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:7 src/main.c:35
msgid "FSearch"
msgstr "FSearch"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:6
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Failų paieškos programa, kuri daugiausia dėmesio skiria našumui ir "
"išplėstinėmis ypatybėmis"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:11
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"paieška;fsearch;failai;aplankai;muzika;vaizdo įrašai;dokumentai;rasti;"
"įrankis;viskas;"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:8
msgid "A graphical file search application"
msgstr "Grafinė failų paieškos programa"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:10
msgid ""
"FSearch helps you to find files and folders as easy and fast as possible. "
"Just type a few letters and search results will appear almost instantly."
msgstr ""
"FSearch padeda kuo lengviau ir greičiau rasti failus ir aplankus. Tiesiog "
"įveskite kelias raides ir paieškos rezultatai pasirodys beveik iš karto."

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:14
msgid ""
"There are a lot of features which make searching as efficient and powerful "
"as possible. Such as:"
msgstr ""
"Yra daug funkcijų, kurios daro paiešką kuo efektyvesnę ir galingesnę. "
"Pavyzdžiui:"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Ignore case (e.g. searching for \"fsearch\" will match \"FSearch\" as well)"
msgstr ""
"Nepaisyti didžiųjų ir mažųjų raidžių (pvz., Paieška „fsearch“ atitiks ir "
"„FSearch“)"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:21
msgid "Wildcard support"
msgstr "Pakaitos simbolių palaikymas"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:22
msgid "Filter support (e.g. only search for audio files)"
msgstr "Filtravimo palaikymas (pvz., ieškoti tik garso failų)"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:23
msgid "Exclude certain files and folders"
msgstr "Išskirkite tam tikrus failus ir aplankus"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:24
msgid "Fast sort by name, path, size, modification time and extension"
msgstr ""
"Greitas rūšiavimas pagal pavadinimą, kelią, dydį, modifikavimo laiką ir "
"plėtinį"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Note: Due to Flatpak's sandboxing, FSearch can't find every file on your "
"system."
msgstr ""
"Pastaba: dėl „Flatpak“ atliekamo „sandboxing“, „FSearch“ negali rasti "
"kiekvieno failo jūsų sistemoje."

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:35
msgid "The default UI layout"
msgstr "Numatytasis vartotojo sąsajos išdėstymas"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:41
msgid "A layout more closely following GNOME HIGs"
msgstr "Išdėstymas, labiau atitinkantis GNOME HIG"

#. Translators: please do NOT translate this.
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:49
msgid "Christian Boxdörfer"
msgstr "Christian Boxdörfer"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:57
msgid "Initial release."
msgstr "Pirminis leidimas."

#: src/fsearch.c:432
msgid "A search utility focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Paieškos programa, kuri susitelkia ties našumu ir išplėstinėmis ypatybėmis"

#: src/fsearch.c:905
msgid "Open a new application window"
msgstr "Atverti naują programos langą"

#: src/fsearch.c:907
msgid "Set the search pattern"
msgstr "Paieškos šablono nustatymas"

#: src/fsearch.c:908
msgid "Update the database and exit"
msgstr "Atnaujinti duomenų bazę ir išeiti"

#: src/fsearch_database.c:648
msgid "Loading folders…"
msgstr "Įkeliami aplankai…"

#: src/fsearch_database.c:656
msgid "Loading files…"
msgstr "Įkeliami failai…"

#: src/fsearch_database.c:1643 src/fsearch_statusbar.c:71
#: src/fsearch_statusbar.ui:90
msgid "Sorting…"
msgstr "Rūšiuojama…"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Taisyti filtrą"

#: src/fsearch_listview_popup.c:169
msgid "Other Application…"
msgstr "Kitą programą…"

#: src/fsearch_overlay.ui:44
msgid "Empty Database"
msgstr "Duomenų bazė tuščia"

#: src/fsearch_overlay.ui:60 application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "Pridėti aplankus"

#: src/fsearch_overlay.ui:108
msgid "Loading Database…"
msgstr "Įkeliama duomenų bazė…"

#: src/fsearch_overlay.ui:123
msgid "This won't take long."
msgstr "Tai ilgai neužtruks."

#: src/fsearch_overlay.ui:171 src/fsearch_statusbar.ui:312
msgid "Updating Database…"
msgstr "Atnaujinama duomenų bazė…"

#: src/fsearch_overlay.ui:186 src/fsearch_overlay.ui:383
msgid "This may take a while."
msgstr "Tai gali šiek tiek užtrukti."

#: src/fsearch_overlay.ui:241
msgid "Empty Query"
msgstr "Tuščia užklausa"

#: src/fsearch_overlay.ui:368
msgid "Sorting results…"
msgstr "Rūšiuojama rezultatus…"

#: src/fsearch_preferences.ui:132
msgid "Enable dark theme"
msgstr "Įjungti tamsią temą"

#: src/fsearch_preferences.ui:147
msgid "Enable client-side decorations (requires restart)"
msgstr "Įgalinti kliento-pusės dekoracijas (reikalauja perkrovimo)"

#: src/fsearch_preferences.ui:162
msgid "Use binary units instead of decimal units"
msgstr "Vietoj dešimtainių vienetų, naudoti dvejetainius vienetus"

#: src/fsearch_preferences.ui:178
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window size"
msgstr "Prisiminti lango dydį"

#: src/fsearch_preferences.ui:230
msgid "with keyboard shortcuts or menu entries"
msgstr "naudojant sparčiuosius klavišus ar meniu įrašus"

#: src/fsearch_preferences.ui:245
msgid "with double click"
msgstr "naudojant dvikartį spustelėjimą"

#: src/fsearch_preferences.ui:273
msgid "Behaviour after successfully opening a file:"
msgstr "Elgsena, sėkmingai atvėrus failą:"

#: src/fsearch_preferences.ui:352
msgid "Show highlighted search terms"
msgstr "Rodyti paryškintus paieškos terminus"

#: src/fsearch_preferences.ui:383
msgid "Show icons in name column"
msgstr "Rodyti pavadinimo stulpelyje piktogramas"

#: src/fsearch_preferences.ui:398
msgid "Remember column configuration"
msgstr "Prisiminti stulpelių konfigūraciją"

#: src/fsearch_preferences.ui:413
msgid "Remember sort order"
msgstr "Prisiminti rikiavimo tvarką"

#: src/fsearch_preferences.ui:428
msgid "Open path with double click in path column"
msgstr "Atidarykite kelią dukart spustelėjant kelio stulpelyje"

#: src/fsearch_preferences.ui:443
msgid "Single click to open"
msgstr "Atverti vienkarčiu spustelėjimu"

#: src/fsearch_preferences.ui:520
msgid "Show database indexing status"
msgstr "Rodyti duomenų bazės indeksavimo būseną"

#: src/fsearch_preferences.ui:541
msgid "Statusbar:"
msgstr "Būsenos juosta:"

#: src/fsearch_preferences.ui:582
msgid "Show warning dialogs when:"
msgstr "Rodyti įspėjimo dialogus, kai:"

#: src/fsearch_preferences.ui:592
msgid "file / folder failed to open"
msgstr "nepavyko atverti failo/aplanko"

#: src/fsearch_preferences.ui:615
msgid "Dialogs:"
msgstr "Dialogai:"

#: src/fsearch_preferences.ui:659
msgid "Search in path when query contains path separators"
msgstr "Ieškoti kelyje, kai užklausoje yra kelio skirtukai"

#: src/fsearch_preferences.ui:673
msgid "Search as you type"
msgstr "Ieškoti, renkant tekstą"

#: src/fsearch_preferences.ui:687
msgid "Hide results when search is empty"
msgstr "Slėpti rezultatus, kai paieškos laukas tuščias"

#: src/fsearch_preferences.ui:701
msgid "Match case when query contains at least one upper case character"
msgstr ""
"Sutapatinti raidžių dydžius, kai užklausoje yra bent vienas didžiųjų raidžių "
"simbolis"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Pridėti naują filtrą"

#: src/fsearch_preferences.ui:887
msgid "Update database on start"
msgstr "Paleidus programą, atnaujinti duomenų bazę"

#: src/fsearch_preferences.ui:907
msgid "Update every"
msgstr "Atnaujinti kiekvieną"

#: src/fsearch_preferences.ui:946
msgid "hour(s) and"
msgstr "valanda(-os) ir"

#: src/fsearch_preferences.ui:958
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:853
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "30"
msgstr "30"

#: src/fsearch_preferences.ui:1048
msgid ""
"Add path to be included in database\n"
"                                "
msgstr ""
"Pridėti kelią, kuris bus įtrauktas į duomenų bazę\n"
"                                "

#: src/fsearch_preferences.ui:1065 src/fsearch_preferences.ui:1164
msgid "Remove selected path"
msgstr "Pašalinti pasirinktą kelią"

#: src/fsearch_preferences.ui:1148
msgid "Add path to be excluded from database"
msgstr "Pridėti kelią, kurio nereikia traukti į duomenų bazę"

#: src/fsearch_preferences.ui:1200 src/fsearch_preferences.ui:1213
msgid "Supports wildcards. Multiple entries must be separated by ';'"
msgstr ""
"Palaiko pakaitos simbolius. Keli įrašai privalo būti atskirti \";"
"\" (kabliataškiu)"

#: src/fsearch_preferences.ui:1201
msgid "Exclude files:"
msgstr "Išbraukti failus:"

#: src/fsearch_preferences.ui:1214
msgid "e.g. \".git;*.tmp\""
msgstr "pvz., \".git;*.tmp\""

#: src/fsearch_preferences.ui:1231
msgid "Exclude hidden files and folders"
msgstr "Išbraukti paslėptus failus ir aplankus"

#: src/fsearch_preferences.ui:1308
msgid ""
"<b>Enable dark theme:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the system theme is asked to use a darker styling for the "
"application <i>(i.e. dark UI elements on bright text)</i>.\n"
"\n"
"Note that not all system themes provide such a darker variant, therefore "
"enabling this setting might not have an effect."
msgstr ""
"<b> Įgalinti tamsią temą: </b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, sistemos tema bus prašoma naudoti tamsesnį programos stilių "
"<i> (t. Y. Tamsūs vartotojo sąsajos elementai ant šviesaus teksto) </i>\n"
"\n"
"Atminkite, kad ne visose sistemos temose pateikiamas toks tamsesnis "
"variantas, todėl šio nustatymo įgalinimas gali neturėti jokio poveikio."

#: src/fsearch_preferences.ui:1346
msgid ""
"<b>Use binary units instead of decimal units:</b>\n"
"\n"
"This settings controls how file sizes are displayed.\n"
"\n"
"\t• <b>Binary units:</b> This refers to binary IEC prefixes <i>(e.g. 1 KiB = "
"1024 bytes)</i>\n"
"\t• <b>Decimal  units:</b> This refers to decimal SI prefixes <i>(e.g. 1 kB "
"= 1000 bytes)</i>"
msgstr ""
"<b> Vietoje dešimtainių vienetų naudokite dvejetainius vienetus: </b>\n"
"\n"
"Šie nustatymai kontroliuoja, kaip rodomi failų dydžiai.\n"
"\n"
"• <b> Dvejetainiai vienetai: </b> Tai reiškia dvejetainius IEC priešdėlius "
"<i> (pvz., 1 KiB = 1024 baitai) </i>\n"
"• <b> Dešimtainiai vienetai: </b> Tai reiškia dešimtainius SI priešdėlius "
"<i> (pvz., 1 kB = 1000 baitų) </i>"

#: src/fsearch_preferences.ui:1366
msgid ""
"<b>Remember window size:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the window size from the previous session will be restored when "
"you open an FSearch window.\n"
"\n"
"Note that some window managers ignore this request and force the window to "
"have a different size."
msgstr ""
"<b> Prisiminti lango dydį: </b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, ankstesnio seanso lango dydis bus atkurtas, kai atidarysite "
"„FSearch“ langą.\n"
"\n"
"Atminkite, kad kai kurie langų tvarkytuvai nepaiso šios užklausos ir "
"priverčia langą būti kitokio dydžio."

#: src/fsearch_preferences.ui:1431
msgid ""
"<b>Show tooltips:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the results view will show the full path of the focused file/"
"folder in a small tooltip window."
msgstr ""
"<b>Rodyti patarimus:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, rezultatų rodinyje bus rodomas visas pasirinkto failo / "
"aplanko kelias mažame patarimo lange."

#: src/fsearch_preferences.ui:1448
msgid ""
"<b>Show icons in name column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, file/folder icons will be shown in the name column."
msgstr ""
"<b>Rodyti piktogramas vardo stulpelyje:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, failo / aplanko piktogramos bus rodomos pavadinimo stulpelyje."

#: src/fsearch_preferences.ui:1465
msgid ""
"<b>Remember column configuration:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the column configuration of the results view from the previous "
"session will be restored when you open an FSearch window. This includes the "
"size and visibility of all columns."
msgstr ""
"<b>Prisiminti stulpelio konfigūraciją:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, ankstesnio seanso rezultatų rodinio stulpelių konfigūracija "
"bus atkurta, kai atidarysite FSearch langą. Tai apima visų stulpelių dydį ir "
"matomumą."

#: src/fsearch_preferences.ui:1482
msgid ""
"<b>Remember sort order:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the sort order of the results view from the previous session "
"will be restored when you open an FSearch window."
msgstr ""
"<b>Prisiminkite rūšiavimo tvarką:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, ankstesnio seanso rezultatų rodinio rūšiavimo tvarka bus "
"atkurta, kai atidarysite FSearch langą."

#: src/fsearch_preferences.ui:1499
msgid ""
"<b>Open path with double click in path column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, double clicking in the path column will open the selected path."
msgstr ""
"<b>Atidarykite kelią dukart spustelėdami kelio stulpelyje:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, dukart spustelėjus kelio stulpelyje bus atidarytas pasirinktas "
"kelias."

#: src/fsearch_preferences.ui:1516
msgid ""
"<b>Single click to open:</b>\n"
"\n"
"If enabled, a single click will open the selected file/folder. If you only "
"want to select a file/folder while this setting is active, you need to a "
"hold <i>Ctrl</i> at the same time while clicking the file/folder."
msgstr ""
"<b>Atidaryti vienu paspaudimu:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, vienu paspaudimu atidaromas pasirinktas failas / aplankas. Jei "
"norite pasirinkti failą / aplanką tik tada, kai šis parametras yra aktyvus, "
"spustelėdami failą / aplanką, tuo pačiu metu laikydami <i>Ctrl</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1533
msgid ""
"<b>Show database indexing status:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the path that is currently being indexed is displayed in the "
"statusbar."
msgstr ""
"<b>Rodyti duomenų bazės indeksavimo būseną:</b>\n"
"\n"
"Jei įjungta, būsenos juostoje rodomas kelias, kuris šiuo metu indeksuojamas."

#: src/fsearch_preferences.ui:1567
msgid ""
"<b>Search in path when query contains path separators:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing path separators (i.e. \"/\") will be "
"automatically matched against the full path of a file or folder."
msgstr ""
"<b>Ieškokite kelyje, kai užklausoje yra kelio skyriklių:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, paieškos terminai, kuriuose yra kelio skyrikliai (t. y. „/“), "
"bus automatiškai suderinti (matched) su visu failo ar aplanko keliu."

#: src/fsearch_preferences.ui:1584
msgid ""
"<b>Match case when query contains at least one upper case character:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing at least one upper case character will "
"trigger a case-sensitive search. This means a search term like <i>Foo</i> "
"will match <i>FooBar.txt</i> but not <i>foobar.txt</i>."
msgstr ""
"<b>Sutapatinti raidžių dydį, kai užklausoje yra bent vienas didžiosios "
"raidės simbolis:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, paieškos terminai, kuriuose yra bent vienas didžiosios raidės "
"simbolis, suaktyvins į didžiąsias ar mažąsias raides jautria paiešką. Tai "
"reiškia, kad toks paieškos terminas kaip <i>Foo</i> atitiks <i> FooBar.txt </"
"i>, bet ne <i>foobar.txt</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1601
msgid ""
"<b>Hide results when search is empty:</b>\n"
"\n"
"If enabled, no search results are displayed when the search entry is empty.\n"
"\n"
"If disabled, all files and folders will be displayed when the search entry "
"is empty."
msgstr ""
"<b>Slėpti rezultatus, kai paieška tuščia:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, paieškos rezultatai nebus rodomi, kai paieškos įrašas "
"tuščias.\n"
"\n"
"Jei išjungta, visi failai ir aplankai bus rodomi, kai paieškos įrašas bus "
"tuščias."

#: src/fsearch_preferences.ui:1620
msgid ""
"<b>Search as you type:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the search is automatically updated with every keystroke.\n"
"\n"
"If disabled, the search is only updated when you hit <i>Enter</i> or press "
"the search button. "
msgstr ""
"<b>Ieškokite bevedant tekstą:</b>\n"
"\n"
"Jei įjungta, paieška yra automatiškai atnaujinama kiekvieną kartą paspaudus "
"klavišą.\n"
"\n"
"Jei ji išjungta, paieška atnaujinama tik paspaudus <i>Enter</i> arba "
"paspaudus paieškos mygtuką. "

#: src/fsearch_preferences.ui:1639
msgid ""
"<b>Update database on start:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the database will be updated automatically in the background "
"when you start FSearch."
msgstr ""
"<b>Atnaujinti duomenų bazę startuojant:</b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta, duomenų bazė bus automatiškai atnaujinta fone, kai „FSearch“ "
"bus paleistas."

#: src/fsearch_preferences.ui:1731
msgid ""
"<b>Exclude folder from database:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can select a folder you want to exclude "
"from the database."
msgstr ""
"<b>Išskirti aplanką, kuris neturi būti traukiamas į duomenų bazę:</b>\n"
"\n"
"Šis mygtukas atveria dialogo langą, kuriame galite pasirinkti aplanką, kuris "
"neturi būti traukiamas į duomenų bazę."

#: src/fsearch_preferences.ui:1748
msgid ""
"<b>Remove selected row:</b>\n"
"\n"
"This removes the selected folder from the list of excluded folders."
msgstr ""
"<b>Pašalinti pasirinktą eilutę:</b>\n"
"\n"
"Tai pašalina pasirinktą aplanką iš aplankų, kurie neturi būti traukiami, "
"sąrašo."

#: src/fsearch_preferences.ui:1765
msgid ""
"<b>Exclude files and folders from database:</b>\n"
"\n"
"This is a semi-colon separated list of files (or folders) you want to "
"exclude from the database. For example <i>.git;.cache;*.swp</i> will exclude "
"all files or folders which are called either <i>.git</i> or <i>.cache</i> or "
"end with <i>.swp</i>."
msgstr ""
"<b> Išskirkite failus ir aplankus iš duomenų bazės, kad jie nebūtų "
"traukiami: </b>\n"
"\n"
"Tai yra kabliataškiais atskirtas failų (arba aplankų) sąrašas, kurį norite "
"pašalinti iš duomenų bazės. Pvz., <i>.git;.cache;*.swp</i> netrauks visų "
"failų ar aplankų, kurie vadinami <i>.git</i> arba <i>.cache</i> arba "
"baigiasi <i>.swp</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1782
msgid ""
"<b>Exclude hidden files and folders:</b>\n"
"\n"
"If enabled, hidden files and folders will be excluded from the database "
"<i>(i.e. all files or folders which start with a dot character)</i>."
msgstr ""
"<b>Išskirkite paslėptus failus ir aplankus:</b>\n"
"\n"
"Jei bus įjungta, paslėpti failai ir aplankai nebus įtraukti į duomenų bazę "
"<i>(t. y. Visi failai ar aplankai, prasidedantys taškiniu simboliu)</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1799
msgid "Focus a setting to get a detailed description of what it does."
msgstr "Pasirinkite nustatymą, kad gautumėte išsamų jo veikimo aprašymą."

#: src/fsearch_preferences.ui:1812
msgid ""
"<b>Periodically update database at a specific time interval:</b>\n"
"\n"
"If enabled and as long as FSearch is running, the database will be updated "
"periodically with the given time interval.\n"
"\n"
"If you want to update the database in the background, even when FSearch is "
"not running, you should use tools like cron or systemd timers to "
"periodically trigger the update with:\n"
"\n"
"<i><tt>fsearch --update-database</tt></i>"
msgstr ""
"<b> Periodiškai atnaujinti duomenų bazę kas tam tikrą laiko tarpą: </b>\n"
"\n"
"Jei įgalinta ir tol, kol veikia „FSearch“, duomenų bazė bus periodiškai "
"atnaujinama nurodytu laiko intervalu.\n"
"\n"
"Jei norite atnaujinti duomenų bazę fone, net kai „FSearch“ neveikia, "
"turėtumėte naudoti tokius įrankius kaip „cron“ arba „systemd“ laikmačius, "
"kad periodiškai suaktyvintumėte atnaujinimą su:\n"
"\n"
"<i> <tt> fsearch --update-database </tt> </i>"

#: src/fsearch_preferences_widgets.c:227
msgid "One Filesystem"
msgstr "Viena failų sistema"

#: src/fsearch_statusbar.c:56 src/fsearch_statusbar.c:192
#, c-format
msgid "%'d Items"
msgstr "%'d elementų"

#: src/fsearch_statusbar.c:78
msgid "Querying…"
msgstr "Užklausiama…"

#: src/fsearch_statusbar.ui:52
msgid "Number of Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatų skaičius"

#: src/fsearch_statusbar.ui:53
msgid "0 Items"
msgstr "0 elementų"

#: src/fsearch_statusbar.ui:153 ../goffice/graph/gog-series.c:231
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:414
msgid "Index:"
msgstr "Indeksas:"

#: src/fsearch_statusbar.ui:228
msgid "Number of selected folders"
msgstr "Pasirinktų aplankų skaičius"

#: src/fsearch_statusbar.ui:229 src/fsearch_statusbar.ui:254
msgid "0/0"
msgstr "0/0"

#: src/fsearch_statusbar.ui:253
msgid "Number of selected files"
msgstr "Pasirinktų failų skaičius"

#: src/fsearch_statusbar.ui:328 src/fsearch_window.ui:248
msgid "Cancel database update"
msgstr "Atsisakyti duomenų bazės atnaujinimo"

#: src/fsearch_statusbar.ui:369
msgid "Number of database items"
msgstr "Duomenų bazės elementų skaičius"

#: src/fsearch_statusbar.ui:438 src/fsearch_statusbar.ui:491
msgid "CASE"
msgstr "REGISTRAS"

#: src/fsearch_statusbar.ui:651
msgid "REGEX"
msgstr "REG REIŠK"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:94 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"

#: src/fsearch_window.ui:234
msgid "Update database"
msgstr "Atnaujinti duomenų bazę"

#: src/fsearch_window.ui:289 src/menus.ui:112
msgid "Search in Path"
msgstr "Ieškoti kelyje"

#: src/fsearch_window.ui:317 src/menus.ui:120
msgid "Enable RegEx"
msgstr "Įjungti reguliariuosius reiškinius"

#: src/fsearch_window.ui:356 src/menus.ui:99
msgid "Show Filter"
msgstr "Rodyti filtrą"

#: src/fsearch_window.ui:370 src/menus.ui:103
msgid "Show Search Button"
msgstr "Rodyti paieškos mygtuką"

#: src/fsearch_window.ui:594
msgid "Select a Filter"
msgstr "Pasirinkti filtrą"

#: src/fsearch_window_actions.c:88
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file(s)?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti %d failą(-us)?"

#: src/fsearch_window_actions.c:90
msgid "Opening Files…"
msgstr "Atveriami failai…"

#: src/fsearch_window_actions.c:176
#, c-format
msgid "Do you really want to remove %d file(s)?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %d failą(-us)?"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Moving files to trash…"
msgstr "Perkeliami failai į šiukšlinę…"

#: src/fsearch_window_actions.c:247
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file property windows?"
msgstr "Ar tikrai norite atidaryti %d failo savybių langus?"

#: src/fsearch_window_actions.c:251
msgid "Opening file properties…"
msgstr "Atidaromos failo ypatybės…"

#: src/menus.ui:29
msgid "Update Database"
msgstr "Atnaujinti duomenų bazę"

#: src/menus.ui:35
msgid "Cancel Update"
msgstr "Atsisakyti atnaujinimo"

#: src/menus.ui:207 common/tool/actions.cpp:334
msgid "Copy as Text"
msgstr "Kopijuoti kaip tekstą"

#: src/menus.ui:217
msgid "Path + Name"
msgstr "Kelias + pavadinimas"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "puslapis1"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "„Linux Vendor Firmware Service“ (stabili aparatinė programinė įranga)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"LVFS – tai nemokama paslauga, teikiama nepriklausomo juridinio asmens ir "
"nesusijusi su „$OS_RELEASE:NAME$“. Jūsų OS platintojas gali nebūti "
"patikrinęs šių aparatinės programinės įrangos naujinimų suderinamumo su jūsų "
"sistema ar prijungtais įrenginiais. Visa aparatinė programinė įranga LVFS "
"pateikiama tik aparatinės įrangos gamintojų."

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"Įjungdami šį funkcionalumą, su juo susijusią riziką prisiimate sau. Apie bet "
"kokias šių naujinimų sukeltas problemas turėtumėte pranešti tiesiogiai "
"atitinkamam aparatinės įrangos gamintojui. Tik problemas, susijusias su "
"pačiu naujinimo procesu, derėtų registruoti adresu $OS_RELEASE:"
"BUG_REPORT_URL$."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr ""
"„Linux Vendor Firmware Service“ (testuojama aparatinė programinė įranga)"

msgid ""
"This remote contains firmware which is not embargoed, but is still being "
"tested by the hardware vendor. You should ensure you have a way to manually "
"downgrade the firmware if the firmware update fails."
msgstr ""
"Šioje nuotolinėje saugykloje laikoma aparatinė programinė įranga, kurios "
"testavimo aparatinės įrangos gamintojai dar  neužbaigė. Jei naudosite ją, "
"įsitikinkite, jog nepavykus naujinimui ar prireikus dėl kitų priežasčių, "
"turėsite galimybę sugrąžinti ankstesnę aparatinės programinės įrangos "
"versiją."

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "Nuostatos bus pritaikytos paleidus sistemą iš naujo"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "BIOS sistemos naujinimai iš LVFS arba „Windows Update“"

msgid "Stop the fwupd service"
msgstr "Stabdyti fwupd tarnybą"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to stop the firmware update service"
msgstr ""
"Norint stabdyti programinės aparatinės įrangos atnaujinimo tarnybą, "
"reikalingas tapatybės nustatymas"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "Įdiegti pasirašytą sistemos aparatinę programinę įrangą"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr ""
"Norint šiame įrenginyje atnaujinti aparatinę programinę įrangą, reikalingas "
"tapatybės nustatymas"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "Įdiegti nepasirašytą sistemos aparatinę programinę įrangą"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr ""
"Įdiegti seną pasirašytos sistemos aparatinės programinės įrangos versiją"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr ""
"Norint šiame įrenginyje sendinti aparatinę programinę įrangą, reikalingas "
"tapatybės nustatymas"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr ""
"Įdiegti seną nepasirašytos sistemos aparatinės programinės įrangos versiją"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "Įdiegti pasirašytą įrenginio aparatinę programinę įrangą"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Norint keičiamajame įrenginyje atnaujinti aparatinę programinę įrangą, "
"reikalingas tapatybės nustatymas"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "Įdiegti nepasirašytą įrenginio aparatinę programinę įrangą"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Norint keičiamajame įrenginyje sendinti aparatinę programinę įrangą, "
"reikalingas tapatybės nustatymas"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "Atrakinti įrenginį, kad būtų leista prieiga"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "Norint atrakinti įrenginį, reikalingas tapatybės nustatymas"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "Modifikuoti tarnybos konfigūraciją"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr ""
"Norint modifikuoti tarnybos konfigūraciją, reikalingas tapatybės nustatymas"

msgid "Reset daemon configuration"
msgstr "Atstatyti tarnybos konfigūraciją"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to reset daemon configuration to defaults"
msgstr ""
"Norint atstatyti tarnybos konfigūraciją į numatytąsias reikšmes, reikalingas "
"tapatybės nustatymas"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "Aktyvinti naująją aparatinę programinę įrangą įrenginyje"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr ""
"Norint perjungti į naują aparatinės programinės įrangos versiją, reikalingas "
"tapatybės nustatymas"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "Naujinti saugomą įrenginio patikrinimo informaciją"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr ""
"Norint atnaujinti saugomas įrenginio kontrolines sumas, reikalingas "
"tapatybės nustatymas"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "Modifikuoti sukonfigūruotą nuotolinę saugyklą"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to modify a configured remote used for firmware "
"updates"
msgstr ""
"Norint modifikuoti aparatinės programinės įrangos naujinimams naudojamą "
"sukonfigūruotą saugyklą, reikalingas tapatybės nustatymas"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "Nustato patvirtintą aparatinės programinės įrangos sąrašą"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr ""
"Norint nustatyti patvirtintos aparatinės programinės įrangos sąrašą, "
"reikalingas tapatybės nustatymas"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Pasirašyti duomenis, naudojant kliento liudijimą"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr ""
"Norint pasirašyti duomenis naudojant kliento liudijimą, reikalingas "
"tapatybės nustatymas"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "Gauti BIOS nuostatas"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "Norint skaityti BIOS nuostatas, reikalingas tapatybės nustatymas"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "Nustatyti vieną ar daugiau BIOS nuostatų"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "Norint modifikuoti BIOS nuostatas, reikalingas tapatybės nustatymas"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "Diegiamas aparatinės programinės įrangos naujinimas…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "Rodyti apskaičiuotą dbx versiją"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "Išvardyti dbx esančius įrašus"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "Taikyti naujinimo failus"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "Nurodyti dbx duomenų bazės failą"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "Nustelbti numatytąjį ESS (angl. ESP) kelią"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "Taikyti naujinimą, netgi kai nepatartina"

#. TRANSLATORS: description of dbxtool
msgid "This tool allows an administrator to apply UEFI dbx updates."
msgstr "Šis įrankis leidžia administratoriui taikyti UEFI dbx naujinimus."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "UEFI dbx paslaugų programa"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "Nepavyko įkelti vietinio dbx"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "Nepavyko įkelti sisteminio dbx"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr "Ši programa gali tinkamai veikti tik pagrindinio naudotojo teisėmis"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "Reikalingas failo vardas"

#. TRANSLATORS: same or newer update already applied
msgid "Cannot apply as dbx update has already been applied."
msgstr "Negalima taikyti, nes dbx naujinimas jau yra pritaikytas."

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "Tikrinamas ESP turinys…"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "Nepavyko patikrinti ESP turinio"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "Taikomas naujinimas…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "Nepavyko pritaikyti naujinimo"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "Nenurodytas joks veiksmas!"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
msgid "Idle…"
msgstr "Neveiklus…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
msgid "Decompressing…"
msgstr "Išskleidžiama…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
msgid "Restarting device…"
msgstr "Įrenginys paleidžiamas iš naujo…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
msgid "Reading…"
msgstr "Skaitoma…"

#. TRANSLATORS: writing to the flash chips
msgid "Writing…"
msgstr "Rašoma…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
msgid "Erasing…"
msgstr "Ištrinama…"

#. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly
msgid "Verifying…"
msgstr "Patikrinama…"

#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
msgid "Scheduling…"
msgstr "Suplanuojama…"

#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "Liko mažiau kaip minutė"

#. TRANSLATORS: more than a minute
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "Liko %.0f minutė"
msgstr[1] "Liko %.0f minutės"
msgstr[2] "Liko %.0f minučių"
msgstr[3] "Liko %.0f minutės"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid "Run `%s` to complete this action."
msgstr "Paleiskite „%s“ norėdami užbaigti šį veiksmą."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] ""
"%u įrenginiui yra prieinamas programinės aparatinės įrangos naujinimas."
msgstr[1] ""
"%u įrenginiams yra prieinamas programinės aparatinės įrangos naujinimas."
msgstr[2] ""
"%u įrenginių yra prieinamas programinės aparatinės įrangos naujinimas."
msgstr[3] ""
"%u įrenginiui yra prieinamas programinės aparatinės įrangos naujinimas."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "Aparatinės programinės įrangos naujinimo tarnyba"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "Aparatinės programinės įrangos naujinimo „D-Bus“ tarnyba"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid ""
"Your distributor may not have verified any of the firmware updates for "
"compatibility with your system or connected devices."
msgstr ""
"Gali būti, kad jūsų platintojas nėra patvirtinęs jokių aparatinės "
"programinės įrangos naujinimų suderinamumo su jūsų sistema ar prijungtais "
"įrenginiais."

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid "Enabling this remote is done at your own risk."
msgstr "Šios nuotolinės saugyklos įjungimas yra jūsų pačių rizika."

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS Descriptor"
msgstr "SPI BIOS deskriptorius"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "Linux branduolys"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "UEFI platformos raktas"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "UEFI saugus paleidimas"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s override"
msgstr "%s nustelbimas"

#. TRANSLATORS: Title: %1 is ME kind, e.g. CSME/TXT, %2 is a version number
#.
#, c-format
msgid "%s v%s"
msgstr "%s v%s"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "%s versija"

msgid "MEI version"
msgstr "MEI versija"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "Aparatinės programinės įrangos naujinimai"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "fwupd įskiepiai"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform debugging"
msgstr "Platformos derinimas"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "Palaikomas procesorius"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS firmware updates"
msgstr "BIOS programinės aparatinės įrangos atnaujinimai"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "IOMMU apsauga"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "UEFI platformos raktas"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "UEFI saugus paleidimas"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform Debugging"
msgstr "Platformos derinimas"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Processor Security Checks"
msgstr "Procesoriaus saugumo patikros"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS Firmware Updates"
msgstr "BIOS programinės aparatinės įrangos atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "Išsamesnės informacijos ieškokite adresu %s."

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "Nepavyko užrakinti"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "Reikalingas veiksmas:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "Pasirinktas įrenginys"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
msgid "Devices with the latest available firmware version:"
msgstr ""
"Įrenginiai, kuriuose jau įdiegta naujausia prieinama programinės aparatinės "
"įrangos versija:"

msgid "No updates available for remaining devices"
msgstr "Likusiems įrenginiams nėra prieinamų naujinimų"

#. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded
msgid "No hardware detected with firmware update capability"
msgstr ""
"Neaptikta jokios aparatinės įrangos su aparatinės programinės įrangos "
"naujinimo galimybėmis"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "Naujinama %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "Įdiegiama ties %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "Skaitoma iš %s…"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "Sėkmingai modifikuota konfigūracijos reikšmė"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update"
msgstr "Aktyvinamas aparatinės programinės įrangos naujinimas"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "Pridėtas įrenginys:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "Pašalintas įrenginys:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "Pakeistas įrenginys:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "Nerasta jokių aparatinės programinės įrangos ID"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "Nerasta jokios programinės aparatinės įrangos"

#. TRANSLATORS: decompressing images from a container firmware
msgid "Writing file:"
msgstr "Rašomas failas:"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "This system doesn't support firmware settings"
msgstr "Ši sistema nepalaiko programinės aparatinės įrangos nuostatų"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr "Leisti iš naujo įdiegti esamas aparatinės programinės įrangos versijas"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr "Leisti sendinti aparatinės programinės įrangos versijas"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware checksum failures"
msgstr "Nepaisyti aparatinės programinės įrangos kontrolinių sumų neatitikimų"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore non-critical firmware requirements"
msgstr "Nepaisyti nekritinių programinės aparatinės įrangos reikalavimų"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "Rodyti visus rezultatus"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "Rodyti negalimus naujinti įrenginius"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite prepare routine when using install-blob"
msgstr "Paleisti sudėtinę įskiepio paruošimo programą, naudojant install-blob"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Run the plugin composite cleanup routine when using install-blob"
msgstr "Paleisti sudėtinę įskiepio išvalymo programą, naudojant install-blob"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "Atsakyti taip į visus klausimus"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "Iškloti SMBIOS duomenis iš failo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "Gauti visus įjungtus sistemoje registruotus įskiepius"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "Gauna išsamesnę informaciją apie aparatinės programinės įrangos failą"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "Rodyti aparatinės programinės įrangos naujinimų istoriją"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "[ĮRENGINIO-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr ""
"Gauti visus įrenginius, kurie palaiko aparatinės programinės įrangos "
"naujinimus"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "Gauti visus „fwupd“ palaikomus įrenginio požymius (gaireles)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "Stebėti aparatinės įrangos pakeitimus"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILE [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "FAILAS [ĮRENGINIO-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID|GUID"
msgstr "ĮRENGINIO-ID|GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "Iš naujo įdiegti įrenginyje aparatinę programinę įrangą"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "Pridėti į aparatinės programinės įrangos veikseną"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Detach to bootloader mode"
msgstr "Atskirti į pradinio įkėliklio veikseną"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unbind current driver"
msgstr "Atsieti dabartinę tvarkyklę"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Bind new kernel driver"
msgstr "Susieti naują branduolio tvarkyklę"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "Aktyvuoti laukiančius įrenginius"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "Grąžinti visus kompiuterio aparatinės įrangos ID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "Stebėti tarnybą, ar yra įvykių"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Pasirašyti duomenis, naudojant kliento liudijimą"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "Naujinti saugomus metaduomenis esamu turiniu"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME CERTIFICATE PRIVATE-KEY"
msgstr "FAILO-VARDAS LIUDIJIMAS PRIVATUSIS-RAKTAS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sign a firmware with a new key"
msgstr "Pasirašyti aparatinę programinę įrangą nauju raktu"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "FAILO-VARDAS [ĮRENGINIO-ID|GUID]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "Konvertuoti aparatinės programinės įrangos failą"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "FAILO-VARDAS [APARATINĖS-PROGRAMINĖS-ĮRANGOS-TIPAS]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export a firmware file structure to XML"
msgstr "Eksportuoti aparatinės programinės įrangos failo struktūrą į XML"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "Išvardyti prieinamus aparatinės programinės įrangos tipus"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the configured remotes"
msgstr "Gauna sukonfigūruotas nuotolines saugyklas"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "Iš naujo įkelti metaduomenis iš nuotolinio serverio"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "Prijungia ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "Atjungia ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "Išvardija ESP esančius failus"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "Gauna rezultatus iš paskutinio naujinimo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase all firmware update history"
msgstr "Pašalinti visą aparatinės programinės įrangos naujinimų istoriją"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot parameters"
msgstr "Išvardyti EFI paleidimo parametrus"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot files"
msgstr "Išvardyti EFI paleidimo failus"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[ĮRENGINYS]"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Modifies a daemon configuration value"
msgstr "Modifikuoja tarnybos konfigūracijos reikšmę"

#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Modifies a given remote"
msgstr "Modifikuoja nurodytą nuotolinę saugyklą"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables a given remote"
msgstr "Įjungia nurodytą nuotolinę saugyklą"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables a given remote"
msgstr "Išjungia nurodytą nuotolinę saugyklą"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "ŽODIS"

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "Aparatinės programinės įrangos paslaugų programa"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "Sendinamas %s…"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "Įrenginiai, kurių nepavyko atnaujinti:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "Įrenginiai, kurie buvo sėkmingai atnaujinti:"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
msgid ""
"Uploading firmware reports helps hardware vendors to quickly identify "
"failing and successful updates on real devices."
msgstr ""
"Aparatinės programinės įrangos ataskaitų išsiuntimas padeda aparatinės "
"įrangos tiekėjams greitai atpažinti nesėkmingus bei sėkmingus naujinimus "
"tikruose įrenginiuose."

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "Reikalauja interneto ryšio"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "Aparatinė programinė įranga sėkmingai įdiegta"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "OK!"
msgstr "Gerai!"

#. TRANSLATORS: the device is already connected
msgid "Device already exists"
msgstr "Įrenginys jau yra"

msgid "Payload"
msgstr "Naudingoji apkrova"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "Tęsti išsiuntimą?"

#. TRANSLATORS: the server sent the user a small message
msgid "Update failure is a known issue, visit this URL for more information:"
msgstr ""
"Naujinimo nesėkmė yra žinoma problema, išsamesnei informacijai apsilankykite "
"šiame URL:"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name, e.g. "ThinkPad Universal
#. * ThunderBolt 4 Dock" and %2 is "fwupdmgr activate"
#, c-format
msgid "%s is pending activation; use %s to complete the update."
msgstr "„%s“ laukia aktyvacijos; naudokite „%s“ norėdami užbaigti naujinimą."

#. TRANSLATORS: success message when user refreshes device checksums
msgid "Successfully updated device checksums"
msgstr "Sėkmingai atnaujintos įrenginių kontrolinės sumos"

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "No remotes are currently enabled so no metadata is available."
msgstr ""
"Šiuo metu nėra įjungtos jokios nuotolinės saugyklos, taigi, nėra prieinami "
"jokie metaduomenys."

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "Metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service."
msgstr ""
"Metaduomenys gali būti gauti iš „Linux Vendor Firmware Service“ paslaugos."

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "Įjungti šią nuotolinę saugyklą?"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "Nėra prieinamų laidų"

#. TRANSLATORS: success message when user verified device checksums
msgid "Successfully verified device checksums"
msgstr "Sėkmingai patikrintos įrenginių kontrolinės sumos"

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "Naujinti dabar?"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "Atlikti operaciją?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device downgrade available
#. * %1 is the device name
#, c-format
msgid "No downgrades for %s"
msgstr "Nėra sendinimų, skirtų %s"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update for"
msgstr "Aktyvuojama aparatinė programinė įranga, skirta"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "Sėkmingai aktyvuoti visi įrenginiai"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "Nėra jokios patvirtintos aparatinės programinės įrangos."

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "Patvirtinta programinė aparatinė įranga:"
msgstr[1] "Patvirtinta programinė aparatinė įranga:"
msgstr[2] "Patvirtinta programinė aparatinė įranga:"
msgstr[3] "Patvirtinta programinė aparatinė įranga:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "Paleisti tarnybą iš naujo, kad pakeitimas įsigaliotų?"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration values"
msgstr "Sėkmingai atstatytos konfigūracijos reikšmės"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "Unsupported daemon version %s, client version is %s"
msgstr "Nepalaikoma tarnybos versija %s, kliento programos versija yra %s"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Device list uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Įrenginių sąrašas sėkmingai išsiųstas, dėkojame!"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Sign the uploaded data with the client certificate"
msgstr "Pasirašyti išsiunčiamus duomenis naudojant kliento liudijimą"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "Netikrinti ar yra istorijos apie kurią nepranešta"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "Netikrinti ar yra senų metaduomenų"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "Nerašyti į istorijos duomenų bazę"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Share firmware history with the developers"
msgstr "Bendrinti aparatinės programinės įrangos istoriją su plėtotojais"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unlocks the device for firmware access"
msgstr "Atrakina įrenginį aparatinės programinės įrangos prieigai"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clears the results from the last update"
msgstr "Išvalo rezultatus iš paskutinio naujinimo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the releases for a device"
msgstr "Gauna laidas įrenginiui"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downgrades the firmware on a device"
msgstr "Sendina aparatinę programinę įrangą įrenginyje"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "Aktyvuoti įrenginius"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Download a file"
msgstr "Atsisiųsti failą"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Asks the daemon to quit"
msgstr "Paprašo tarnybos baigti darbą"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets one or more BIOS settings"
msgstr "Nustato vieną ar daugiau BIOS nuostatų"

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybos"

#. TRANSLATORS: Possible values for a bios setting
msgid "Possible Values"
msgstr "Galimos reikšmės"

#. TRANSLATORS: naughty vendor
msgid "The vendor did not supply any release notes."
msgstr "Tiekėjas nepateikė jokios laidos informacijos."

#. TRANSLATORS: message letting the user know an downgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Downgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Sendinti %s iš %s į %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Upgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Naujinti %s iš %s į %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 is a version string
#, c-format
msgid "Reinstall %s to %s?"
msgstr "Įdiegti iš naujo %s į %s?"

#. TRANSLATORS: explain why
msgid "An update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Naujinimo užbaigimui, reikia išjungti sistemą."

#. TRANSLATORS: shutdown to apply the update
msgid "Shutdown now?"
msgstr "Išjungti dabar?"

#. TRANSLATORS: explain why we want to reboot
msgid "An update requires a reboot to complete."
msgstr "Naujinimo užbaigimui, reikia paleisti sistemą iš naujo."

#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
msgid "Restart now?"
msgstr "Paleisti iš naujo dabar?"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: js/misc/util.js:117 js/misc/util.js:120 js/misc/util.js:130
#: ../src/misc.c:344 ../src/vfs/vfs-app-desktop.c:594
#, c-format
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "%s korporacijos ME atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "%s naudotojo ME atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "%s TPM atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "%s saugyklos valdiklio atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "%s vaizduoklio atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "%s BMC atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "%s disko atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "%s Flash atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "%s GPU atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "%s doko atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "%s USB doko atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: an input device used by gamers, e.g. a joystick
#, c-format
msgid "%s Input Controller Update"
msgstr "„%s“ įvesties valdiklio naujinimas"

#. TRANSLATORS: two miniature speakers attached to your ears
#, c-format
msgid "%s Headphones Update"
msgstr "„%s“ ausinių naujinimas"

#. TRANSLATORS: headphones with an integrated microphone
#, c-format
msgid "%s Headset Update"
msgstr "„%s“ ausinių su mikrofonu naujinimas"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "„%s“ naujinimas"

#. TRANSLATORS: duration in days!
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days"
msgstr[0] "%u diena"
msgstr[1] "%u dienos"
msgstr[2] "%u dienų"
msgstr[3] "%u diena"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
msgid "Internal device"
msgstr "Vidinis įrenginys"

#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
msgid "System requires external power source"
msgstr "Sistema reikalauja išorinio maitinimo šaltinio"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
msgid "Device is locked"
msgstr "Įrenginys yra užrakintas"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
msgid "Supported on remote server"
msgstr "Palaikomas nuotoliniame serveryje"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "Reikalauja pradinio įkėliklio"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "Po įdiegimo reikalauja paleidimo iš naujo"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "Po įdiegimo reikalauja išjungimo"

#. TRANSLATORS: User has been notified
msgid "User has been notified"
msgstr "Naudotojui buvo pranešta"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "Yra pradinio įkėliklio veiksenoje"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
msgid "Device update needs activation"
msgstr "Įrenginio atnaujinimas reikalauja aktyvacijos"

#. TRANSLATORS: on some systems certain devices have to have matching versions,
#. * e.g. the EFI driver for a given network card cannot be different
msgid "All devices of the same type will be updated at the same time"
msgstr "Visi to paties tipo įrenginiai bus atnaujinti vienu metu"

#. TRANSLATORS: currently unreachable, perhaps because it is in a lower power state
#. * or is out of wireless range
msgid "Device is unreachable"
msgstr "Įrenginys yra nepasiekiamas"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "Reikia paleisti iš naujo"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Įrenginys nepasiekiamas arba už belaidžio ryšio ribų"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Įrenginį reikia prijungti prie srovės šaltinio"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
msgid "Device cannot be updated while the lid is closed"
msgstr "Įrenginys negali būti naujinamas, kol dangtis yra uždarytas"

#. TRANSLATORS: The device cannot be updated due to missing vendor's license.
msgid "Device requires a software license to update"
msgstr "Įrenginio atnaujinimui reikalinga programinės įrangos licencija"

#. TRANSLATORS: another application is updating the device already
msgid "An update is in progress"
msgstr "Vyksta atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
msgid "Device is in use"
msgstr "Įrenginys yra naudojamas"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "Ankstesnė versija"

#. TRANSLATORS: version number of current firmware
msgid "Current version"
msgstr "Dabartinė versija"

msgid "Minimum Version"
msgstr "Minimali versija"

msgid "Maximum Version"
msgstr "Maksimali versija"

#. TRANSLATORS: firmware version of bootloader
msgid "Bootloader Version"
msgstr "Pradinio įkėliklio versija"

#. TRANSLATORS: length of time the update takes to apply
msgid "Install Duration"
msgstr "Įdiegimo trukmė"

#. TRANSLATORS: hardware state, e.g. "pending"
msgid "Update State"
msgstr "Naujinimo būsena"

#. TRANSLATORS: error message from last update attempt
msgid "Update Error"
msgstr "Naujinimo klaida"

#. TRANSLATORS: reasons the device is not updatable
msgid "Problems"
msgstr "Problemos"

#. TRANSLATORS: description of device ability
msgid "Device Flags"
msgstr "Įrenginio požymiai"

#. TRANSLATORS: not required for this system
msgid "Required hardware was not found"
msgstr "Nerasta reikiamos aparatinės įrangos"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command, %1 is 'fwupdmgr unlock'
#, c-format
msgid "Firmware updates disabled; run '%s' to enable"
msgstr ""
"Programinės aparatinės įrangos atnaujinimai išjungti; norėdami įjungti "
"paleiskite „%s“"

#. TRANSLATORS: no peeking
msgid "Configuration is only readable by the system administrator"
msgstr "Konfigūraciją gali skaityti tik sistemos administratorius"

#. TRANSLATORS: the plugin was created from a .so object, and was not built-in
msgid "Loaded from an external module"
msgstr "Įkeltas iš išorinio modulio"

#. TRANSLATORS: the user is using Gentoo/Arch and has screwed something up
msgid "Required efivarfs filesystem was not found"
msgstr "Nerasta reikiama efivarfs failų sistema"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition not detected or configured"
msgstr "UEFI ESP skaidinys neaptiktas arba nesukonfigūruotas"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition may not be set up correctly"
msgstr "Gali būti, kad UEFI ESP skaidinys nėra teisingai nustatytas"

#. TRANSLATORS: Failed to open plugin, hey Arch users
msgid "Plugin dependencies missing"
msgstr "Trūksta įskiepio priklausomybių"

#. TRANSLATORS: The plugin is only for testing
msgid "Plugin is only for testing"
msgstr "Įskiepis yra tik testavimui"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
msgid "Blocked version"
msgstr "Užblokuota versija"

#. TRANSLATORS: the %s is a vendor name, e.g. Lenovo
#, c-format
msgid "Tested by %s"
msgstr "Išbandė %s"

#. TRANSLATORS: when the release was tested
msgid "Tested"
msgstr "Išbandytas"

#. TRANSLATORS: the firmware old version
msgid "Old version"
msgstr "Sena versija"

#. TRANSLATORS: version number of new firmware
msgid "New version"
msgstr "Nauja versija"

#. TRANSLATORS: the server the file is coming from
#. TRANSLATORS: remote identifier, e.g. lvfs-testing
msgid "Remote ID"
msgstr "Nuotolinės saugyklos ID"

#. TRANSLATORS: helpful messages for the update
msgid "Update Message"
msgstr "Naujinimo pranešimas"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: hash to that exact firmware archive
#. TRANSLATORS: remote checksum
#: ../gramps/gen/lib/media.py:154 src/Gtk/BackupBox.vala:95
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:130 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390 ../src/arj.c
#: ../src/rar.c
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolinė suma"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Metadata"
msgstr "P2P metaduomenys"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Firmware"
msgstr "P2P programinė aparatinė įranga"

#. TRANSLATORS: filename of the local file
msgid "Filename Signature"
msgstr "Failo vardo parašas"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata URI"
msgstr "Metaduomenų URI"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata Signature"
msgstr "Metaduomenų parašas"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Firmware Base URI"
msgstr "Pagrindinis aparatinės programinės įrangos URI"

#. TRANSLATORS: URI to send success/failure reports
msgid "Report URI"
msgstr "Ataskaitų URI"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been unplugged and "
"then re-inserted."
msgstr ""
"Naujinimas bus pratęstas tada, kai įrenginio USB laidas bus ištrauktas ir "
"vėl įkištas."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid "The update will continue when the device USB cable has been unplugged."
msgstr ""
"Naujinimas bus pratęstas tada, kai įrenginio USB laidas bus ištrauktas."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been re-inserted."
msgstr ""
"Naujinimas bus pratęstas tada, kai įrenginio USB laidas bus įkištas iš naujo."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"Do not turn off your computer or remove the AC adaptor while the update is "
"in progress."
msgstr ""
"Neišjunkite kompiuterio ir neištraukite elektros maitinimo laido tol, kol "
"vyksta naujinimas."

#. TRANSLATORS: message shown after device has been marked for emulation
msgid "Unplug and replug the device to continue the update process."
msgstr ""
"Atjunkite įrenginį ir prijunkite jį iš naujo, kad pratęstumėte naujinimo "
"procesą."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid ""
"The update will continue when the device power cable has been removed and re-"
"inserted."
msgstr ""
"Naujinimas bus pratęstas tada, kai įrenginio elektros maitinimo laidas bus "
"ištrauktas ir vėl įkištas."

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Suteptas"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection enabled"
msgstr "IOMMU įrenginio apsauga įjungta"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_lt.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection disabled"
msgstr "IOMMU įrenginio apsauga išjungta"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "SPI BIOS region".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s disappeared: %s"
msgstr "%s išnyko: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "Encrypted RAM".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s appeared: %s"
msgstr "%s atsirado: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "UEFI platform key".
#. * %2 and %3 refer to results value, e.g. "Valid" and "Invalid"
#, c-format
msgid "%s changed: %s → %s"
msgstr "%s pasikeitė: %s → %s"

#. TRANSLATORS: %1 is the device vendor name
#, c-format
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with %s."
msgstr ""
"Naudojant šią programinę aparatinę įrangą jūsų aparatinė įranga gali būti "
"sugadinta, o įdiegiant šią laidą gali būti nutraukta %s teikiama garantija."

#. TRANSLATORS: title text, shown as a warning
msgid "Full Disk Encryption Detected"
msgstr "Aptiktas viso disko šifravimas"

#. TRANSLATORS: unsupported build of the package
msgid "This package has not been validated, it may not work properly."
msgstr "Šis paketas nebuvo patvirtintas, jis gali tinkamai neveikti."

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "Sutikti ir įjungti šią nuotolinę saugyklą?"

#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"

#: src/chatView.js:1019
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s buvo užblokuotas"

#: src/chatView.js:1011
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s buvo išspirtas"

#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s is a file but it should be a directory"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:331
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "2 dienos"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 mėnesiai"

#: src/gpm-statistics.c:84
#| msgid "2 hours"
msgid "8 hours"
msgstr "8 valandos"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1714
#: ../openconnect-strings.txt:3798 openssl.c:1753
msgid "<error>"
msgstr "<klaida>"

msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account has been added successfully"

msgid "Activated"
msgstr "Activated"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "Pridėti darbo sritį"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "Ryšiai"

msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "An error occurred during account creation"

#: share/html/Approvals/Elements/Approve:75
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:78
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"

msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ask before closing a group chat tab/window."

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
msgid "Call ended"
msgstr "Skambutis baigtas"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:276
msgid "Chat Type"
msgstr "Pokalbio Tipas"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "Pasirinkite įrenginį"

msgid "Choose Sound"
msgstr "Choose Sound"

msgid "Contact Connected"
msgstr "Contact Connected"

msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact Disconnected"

#: ../src/config.py:243
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"

#: pitivi/mainwindow.py:74
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tamsi tema"

msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Do you accept this request?"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Juodraštis: %s"

#: ../ui/composer.glade.h:62
msgid "Drop files here"
msgstr "Tempti failus čia"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Emoji"

msgid "Enable Account"
msgstr "Aktyvuoti paskyrą"

#: src/lib/entry.py:496
msgid "Expiry date"
msgstr "Galiojimo data"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:146
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:187
msgid "Export Error"
msgstr "Eksportavimo klaida"

#: src/photos-preview-menu.ui:10 src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "Eksportuoti…"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Išplėstas adresas"

msgid "File Transfer Completed"
msgstr "File Transfer Completed"

msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "File Transfer Stopped"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:704
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:786
msgid "File is empty"
msgstr "Failas tuščias"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Failas per didelis"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Kontroliniai kodai"

msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim will now exit"

#: egg/egg-oid.c:57 ../gramps/gen/lib/person.py:195
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:161
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:198
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:107
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:426
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1895
msgid "Gender"
msgstr "Lytis"

msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Group Chat Message Highlight"

msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Group Chat Message Received"

msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Norėšiau jus įtraukti į savo kontaktų sąrašą."

msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "I would like to add you to my roster."

msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."

#: data/ui/contacts-import-dialog.blp:8
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importuoti kontaktus"

msgid "Incoming Call"
msgstr "Įeinantis skambutis"

msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Blogas CA sertifikatas"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Netinkamas vardas"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas"

#: send/smtp.c:1200
msgid "Invalid server response"
msgstr "Blogas serverio atsakymas"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Join Group Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio grupėje"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_lt.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Less than a minute ago
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago
#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:453 src/service/ui/messaging.js:105
#: src/service/ui/messaging.js:146 js/misc/util.js:175 js/misc/util.js:181
#: js/misc/dateUtils.js:69 src/gs-common.c:1009 src/editor-utils.c:355
#: pitivi/utils/ui.py:745
msgid "Just now"
msgstr "Ką tik"

#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"

msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Look it up in _Dictionary"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Skirti atsakingą"

#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:149 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:367
#: share/html/Elements/QuickCreate:65 share/html/Elements/QuickCreate:66
msgid "Me"
msgstr "Aš"

msgid "Message Sent"
msgstr "Message Sent"

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Išjungti Garsus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "New Group"
msgstr "Nauja grupė"

#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "Išplėstinė paieška"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Vienas mėnuo"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Vieni metai"

msgid "Open as _Link"
msgstr "Open as _Link"

msgid "Password Changed"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Viešojo rakto informacija"

msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gister"

msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Read _Wikipedia Article"

msgid "Registration failed"
msgstr "Registracija nesėkminga"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Pašalinti kontaktą"

#: src/selections.js:356 src/selections.js:358 src/selections.js:353
#: src/selections.js:355 src/preferences.ui:2443 gtk/gtkplacessidebar.c:3708
#: data/ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Pervadinti…"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "Užklausa"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415
msgid "SVG files"
msgstr "SVG failai"

#: data/resources/ui/account_add.ui:76 src/widgets/preferences/window.rs:287
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Skenuoti QR kodą"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
msgid "Security Warning"
msgstr "Įspėjimas apie saugumą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Pasirinkite sąskaitą"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Siųsti failą…"

msgid "Sent contacts:"
msgstr "Siųsti kontaktus:"

#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Service Discovery using account %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/ui/auth-notification.ui:108 C/gs-goa4.svg:76 src/crowdin_gui.cpp:159
#: src/localazy_gui.cpp:100
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format, python-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Greitis: %s"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:61
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:110
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:169
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:60
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:176
msgid "Stage"
msgstr "Stadija"

msgid "Start Chat"
msgstr "Start Chat"

msgid "Status Message"
msgstr "Status Message"

#: ../data/DeviceWidget.ui:284 ../lollypop/widgets_device.py:137
#: ../lollypop/widgets_device.py:338
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Piktograma sistemos juostelėje"

msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."

msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "This service does not contain any items to browse."

msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "This type of service does not contain any items to browse."

msgid "Transports"
msgstr "Transports"

msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nepavyksta iškoduoti siuntėjo viešojo rakto"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nežinomas šaltinis"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: src/gpk-enum.c:971
msgid "Untrusted"
msgstr "Nepatikimas"

msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Naudoti proksi _autentikaciją"

msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Search for it"

msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "You can not join a group chat unless you are connected."

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "_Log In"
msgstr "Prisi_jungti"

msgid "_Offline"
msgstr "A_tsijungęs"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"

msgid "and NOT authenticated"
msgstr "ir NEpatvirtintas"

msgid "and authenticated"
msgstr "ir patvirtintas"

msgid "area"
msgstr "plotas"

msgid "building"
msgstr "pastatas"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "šalis"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158 quodlibet/util/tags.py:96
msgid "description"
msgstr "aprašymas"

msgid "is doing something else"
msgstr "is doing something else"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 ../src/common/fontcmn.cpp:983
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "kursyvas"

msgid "locality"
msgstr "vietovė"

msgid "paused composing a message"
msgstr "paused composing a message"

msgid "region"
msgstr "regionas"

msgid "room"
msgstr "room"

msgid "street"
msgstr "gatvė"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Connection Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:1007 ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ryšio nustatymai"

#: terminal/terminal-widget.c:493
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą"

#: lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"

#: data/ui/context-menu.blp:28
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopijuoti vietą"

msgid "Current Developers"
msgstr "Dabartiniai kūrėjai"

#: ncrypt/pgp.c:1110 ncrypt/pgp.c:1132 ncrypt/smime.c:1797
#: postpone/postpone.c:435
msgid "Decryption failed"
msgstr "Nepavyko iššifruoti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:163
msgid "Delete Message"
msgstr "Ištrinti pranešimą"

#: src/service/daemon.js:359
msgid "Dial Number"
msgstr "Rinkti numerį"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:581
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Failo perdavimas nepavyko"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:727 ../src/dsp-mainwindow.c:822
#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Failo klaida"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Failų persiuntimai"

#: js/ui/calendar.js:1040 js/ui/calendar.js:1100 js/ui/calendar.js:773
msgid "No Notifications"
msgstr "Nėra pranešimų"

msgid "Online Status"
msgstr "Prisijungimo būsena"

#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Atidaryti nuorodą naršyklėje"

#: python/mainwindow.py:290 python/mainwindow.py:338
msgid "Plugin manager"
msgstr "Įskiepių valdyklė"

#: kicad/update_manager.cpp:177
msgid "Update Check"
msgstr "Naujinių patikrinimas"

#: ../galculator.desktop.in.h:1
msgid "Perform simple and scientific calculations"
msgstr "Atlikite paprastus ir mokslinius skaičiavimus"

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "išsaugoti čia"

#: ../src/callbacks.c:1427
#, c-format
msgid "[%s] on_prefs_number_combo_changed failed to retrieve iter. %s\n"
msgstr "[%s] on_prefs_number_combo_changed nepavyko gauti iter. %s\n"

#: ../src/callbacks.c:1590
#, c-format
msgid "[%s] on_main_window_check_resize should not get called. %s\n"
msgstr "[%s] on_main_window_check_resize neturėtų būti kviečiama. %s\n"

#: ../src/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"options:\n"
"(GTK options)\n"
" -h, --help\t\tShow this usage message\n"
" -v, --version\t\tShow version information\n"
"\n"
"Compiled against GTK version %i.%i.%i\n"
"Linked against GTK version %i.%i.%i\n"
"%s-precision floating point numbers.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"Naudojimas: %s [parinktys]\n"
"(GTK parinktys)\n"
"-h, --help⇥⇥Rodyti šį naudojimo pranešimą\n"
"-v, --verison⇥⇥Rodyti versijos informaciją\n"
"Kompiliuota GTK versijai %i.%i.%i\n"
"Nurodyta GTK versijai %i.%i.%i\n"
"%s slankiojo kablelio skaičiai.\n"
"\n"

#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: Failed to create directory %s.\n"
msgstr "[%s] konfigūracijos failas: sukurti aplanko %s nepavyko.\n"

#: ../src/main.c:201
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: We will move the configuration file from %s to %s. "
"After you quit %s, you may remove the configuration file from its old "
"location %s.\n"
msgstr ""
"[%s] konfigūracijos failas: Neperkelsime konfigūracijos failo iš %s į %s. "
"Kai uždarysite %s, galėsite perkelti konfigūracijos failą iš jo senosios "
"vietos %s.\n"

#: ../src/galculator.h:92
msgid "Please submit a bugreport."
msgstr "Praneškite apie klaidą."

#: ../src/calc_basic.c:300
#, c-format
msgid "[%s] %c - unknown operation character. %s\n"
msgstr "[%s] %c - nežinomas operacijos simbolis. %s\n"

#: ../src/calc_basic.c:690
#, c-format
msgid ""
"[%s] Conversion of floating point number in float2string failed because "
"buffer was too small. %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] Slankiojančio skaičiaus konvertavimas nepavyko, nes buferis per mažas. "
"%s\n"
")"

#: ../src/calc_basic.c:719
#, c-format
msgid ""
"[%s] Conversion of floating point number in float2stringP failed because "
"buffer was too small. %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] Slankiojančio skaičiaus konvertavimas nepavyko, nes buferis per mažas. "
"%s\n"
")"

#: ../src/config_file.c:180 lib/equation-parser.vala:1062
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: ../src/config_file.c:181
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../src/config_file.c:183
msgid "Euler's Number"
msgstr "Eilerio skaičius"

#: ../src/config_file.c:184
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/config_file.c:232
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: ignoring unknown entry %s=%s. %s\n"
msgstr "[%s] konfigūracijos failas: nepaisomas nežinomas raktas %s=%s. %s\n"

#: ../src/config_file.c:256
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: %s has to be TRUE or FALSE. Using defaults. %s\n"
msgstr ""
"[%s] konfigūracijos failas: %s turi būti TRUE ar FALSE. Naudojami "
"numatytieji. %s\n"

#: ../src/config_file.c:262
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: failed to convert %s to a number properly. Have you "
"changed your locales? %s\n"
msgstr ""
"[%s] konfigūracijos failas: %s konvertuoti į skaičių nepavyko. Ar pakeitėt "
"kalbą? %s\n"

#: ../src/config_file.c:265
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: ignoring unknown key_type in config structure. %s\n"
msgstr ""
"[%s] konfigūracijos failas: konfigūracijos struktūroj nepaisomas nežinomas "
"key_type. %s\n"

#: ../src/config_file.c:284
#, c-format
msgid ""
"[%s] found unknown section %s in configuration file %s. Using preceding "
"section.\n"
msgstr ""
"[%s] rastas nežinomas skyrius %s, konfigūracijos faile %s. Naudojamas "
"ansktesnis skyrius.\n"

#: ../src/config_file.c:403
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: couldn't open configuration file %s for reading. "
"Nothing to worry about if you are starting %s for the first time. Using "
"defaults.\n"
msgstr ""
"[%s] konfigūracijos failas: atverti konfigūracijos failo %s skaitymui, "
"nepavyko. Nėra ko jaudintis jei %s paleidžiate pirmą kartą. Naudojama "
"numatyta.\n"

#: ../src/config_file.c:432
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file - We reset at least one separator character as it "
"coincides with the decimal point. If you recently changed your locales "
"settings, this is nothing to worry about.\n"
msgstr ""
"[%s] konfigūracijos failas - Mes atstatome bent vieną skirtuko simbolį, nes "
"jis sutampa su dešimtainiu tašku. Jei nesenai keitėte kalbą, nėra ko "
"jaudintis.\n"

#: ../src/config_file.c:470
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: strange boolean when writing. Skipping this key. "
"%s\n"
msgstr ""
"[%s] konfigūracijos failas: rašant rastas keista loginė reikšmė. "
"Praleidžiamas raktas. %s\n"

#: ../src/config_file.c:478
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: ignoring unknown \"key_type\" in "
"\"config_structure\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] konfigūracijos failas: nepaisomas nežinomas raktas „key_type“ "
"“config_structure“. %s\n"

#: ../src/config_file.c:501
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: couldn't save/write to configuration file %s.\n"
msgstr ""
"[%s] konfigūracijos failas: nepavyko įrašyti/išsaugoti konfigūracijos failo "
"%s.\n"

#: ../src/display.c:420
#, c-format
msgid ""
"[%s] Line_index exceeds valid range in function \"display_delete_line\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] Line_index viršija leidžiamą ilgį, funkcijoje „display_delete_line“. "
"%s\n"

#: ../src/display.c:598
#, c-format
msgid "[%s] unknown display option in function \"display_change_option\""
msgstr "[%s] funkcijoje „display_change_option“ nežinoma rodymo parinktis"

#: ../src/general_functions.c:43
msgid "unsupported inverse function"
msgstr "nepalaikoma invertavimo funkcija"

#: ../src/general_functions.c:49
msgid "unsupported hyperbolic function"
msgstr "nepalaikoma hiperbolinė funkcija"

#: ../src/general_functions.c:112
#, c-format
msgid "[%s] unknown notation mode in function \"all_clear\". %s\n"
msgstr "[%s] funkcijoje „all_clear“ nežinomas užrašymo režimas. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:138
#, c-format
msgid "[%s] failed to convert char %c in function \"axtof\". %s\n"
msgstr "[%s] funkcijoje „axtof“ konvertuoti simbolį %c nepavyko. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:194
#, c-format
msgid "[%s] failed to convert %s in function \"ftoax\". %s\n"
msgstr "[%s] funkcijoje „ftoax“ konvertuoti simbolį %s nepavyko. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:274
#, c-format
msgid "[%s] failed to convert color %s in function \"set_button_color\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] funkcijoje „set_button_color“ konvertuoti spalvos %s nepavyko. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:395
#, c-format
msgid "[%s] failed to find widget %s in function \"activate_menu_item\". %s\n"
msgstr "[%s] funkcijoje „activate_menu_item“ rasti valdiklio %s nepavyko. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:437
msgid "unknown number base"
msgstr "nežinomas skaičių pagrindas"

#: ../src/general_functions.c:438
#, c-format
msgid ""
"[%s] unknown number base in function \"get_display_number_string\". %s\n"
msgstr "[%s] „get_display_number_string“ nežinomas skaičių pagrindas. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:459
#, c-format
msgid ""
"[%s] unknown number base in function \"get_display_number_length\". %s\n"
msgstr "[%s] „get_display_number_length“ nežinomas skaičių pagrindas. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:568
#, c-format
msgid ""
"[%s] failed to convert %s to a number properly in function "
"\"string2double\". Have you changed your locales? Deleting your "
"configuration file might solve this problem. %s\n"
msgstr ""
"[%s] nepavyko konvertuoti %s į skaičių, funkcija „string2double“. Ar nesenai "
"keitėte kalbą? Konfigūracijos failo pašalinimas galėtų padėti. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:586
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"string2double\". %s\n"
msgstr "[%s] „string2double“ nežinomas skaičių pagrindas. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:741
#, c-format
msgid "[%s] unknown angle base in function \"x2rad\". %s\n"
msgstr "[%s] funkcijoje „x2rad“ nežinomas skaičių pagrindas. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:756
#, c-format
msgid "[%s] unknown angle base in function \"rad2x\". %s\n"
msgstr "[%s] funkcijoje „rad2x“ nežinomas skaičių pagrindas. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:773
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"get_sep\". %s\n"
msgstr "[%s] „get_sep“ nežinomas skaičių pagrindas. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:790
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"get_sep_length\". %s\n"
msgstr "[%s] „get_sep_length“ nežinomas skaičių pagrindas. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:807
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"get_sep_char\". %s\n"
msgstr "[%s] „get_sep_char“ nežinomas skaičių pagrindas. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:875
msgid "unknown display option in function \"change_option\""
msgstr "nežinoma rodymo parinktis, funkcijoje „change_option“"

#: ../src/general_functions.c:915
#, c-format
msgid ""
"[%s] length of decimal point (in locale) is not supported: >%s<\n"
"You might face problems when using %s! %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] dešimtainio skaičiaus ilgis nepalaikomas: >%s<\n"
"Galite susidurti su bėdomis naudojant %s! %s\n"
")"

#: ../src/ui.c:89
#, c-format
msgid ""
"[%s] Couldn't load %s. This file is necessary     to build galculator's user "
"interface. Make sure you did a make install and the file     is accessible!\n"
msgstr ""
"[%s] Įkelti %s nepavyko. Šis failas būtinas     sukurti galculator naudotojo "
"sąsają. Įsitikinkite jog įdiegėte failą ir     jis prieinamas!\n"

#: ../src/ui.c:959 ../ui/main_frame.ui.h:17 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:16
msgid "Show _menu bar"
msgstr "Rodyti _meniu juostą"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/ui/buttons-advanced.blp:453
#: src/ui/buttons-basic.blp:398 src/ui/buttons-financial.blp:453
#: src/ui/buttons-programming.blp:1858
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043 src/ui/gui/compute.ui:473
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "Atidaromasis skliaustas"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86
msgid ")"
msgstr ")"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "Uždaromasis skliaustas"

#: ../src/ui.c:1223
msgid "ENT"
msgstr "ENT"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "x<>y"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "swap current number with top of stack"
msgstr "pakeisti esamą skaičių su paskutiniu rietuvės"

#: ../src/ui.c:1229
msgid "roll"
msgstr "susukti"

#: ../src/ui.c:1229
msgid "roll down stack"
msgstr "išvynioti rietuvę"

#: ../src/ui.c:1300
msgid "Result Display"
msgstr "Rezultatų rodymas"

#: ../src/flex_parser.l:233
#, c-format
msgid ""
"[%s] flex parser was called more than %i times. Do you know what you are "
"doing? If not: %s\n"
msgstr ""
"[%s] „flex parser“ buvo iškviestas daugiau nei %i kartus. Ar žinote ką "
"darote? Jei ne: %s\n"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "Apie galculator"

#: ../ui/about.ui.in.h:2
msgid "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"
msgstr ""
"Autoriaus teisės (c) 2002-2014 Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"

#: ../ui/about.ui.in.h:3
msgid "a GTK+ based scientific calculator"
msgstr "GTK+ paremtas mokslinis skaičiuotuvas"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
msgid "Seven"
msgstr "Septyni"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
msgid "Eight"
msgstr "Aštuoni"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
msgid "Nine"
msgstr "Devyni"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
msgid "Six"
msgstr "Šeši"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:21
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:76 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:76
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:22
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:77 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:77
msgid "Change sign"
msgstr "Keisti ženklą"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:25 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:25
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:80 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:80
msgid "Add current display value to memory"
msgstr "Pridėti esamą reikšmę į atmintį"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:26
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:81 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:81
msgid "M+"
msgstr "M+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:27
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:82 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:82
msgid "Read from memory"
msgstr "Skaityti iš atminties"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:28
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:83 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:83
msgid "MR"
msgstr "MR"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:29
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:84 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:84
msgid "Save to memory"
msgstr "Išsaugoti į atminty"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:30
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:85 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:85
msgid "MS"
msgstr "MS"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the numeric point button
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:38
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:93 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:93
#: src/math-buttons.c:102
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis kablelis"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:45
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:5
msgid "sqrt"
msgstr "šaknis"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:46 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:46
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:6
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratinė šaknis"

#: ../ui/classic_view.ui.h:1 ../ui/main_frame.ui.h:1
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:35 ../ui/paper_view.ui.h:1
msgid "The main program window."
msgstr "Pagrindinis programos langas."

#: ../ui/classic_view.ui.h:2 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:33
msgid "Formula entry text field - enter string expression to compute here."
msgstr "Formulės įvedimo laukas - įveskite išraišką kurią bus skaičiuojama."

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:6
msgid "Reset calculator (clear all)"
msgstr "Atstatyti skaičiuotuvą (viską išvalyti)"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:4 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:6 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:4
msgid "Clear display"
msgstr "Išvalyti ekraną"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:5 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:3 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:1
msgid "<-"
msgstr "<-"

#: ../ui/main_frame.ui.h:4 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:4
msgid "Cu_t Display Value"
msgstr "_Iškirpti rodomą reikšmę"

#: ../ui/main_frame.ui.h:5 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:5
msgid "_Copy Display Value"
msgstr "_Kopijuoti rodomą reikšmę"

#: ../ui/main_frame.ui.h:6
msgid "_Paste and Append to Display Value"
msgstr "Įklijuoti ir _pridėti prie rodomos reikšmės"

#: ../ui/main_frame.ui.h:9 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:9
msgid "_Basic Mode"
msgstr "_Pagrindinis režimas"

#: ../ui/main_frame.ui.h:10 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:10
msgid "_Scientific Mode"
msgstr "_Mokslinis režimas"

#: ../ui/main_frame.ui.h:11
msgid "_Paper Mode"
msgstr "_Popieriaus režimas"

#: ../ui/main_frame.ui.h:13 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:12
msgid "Display Control"
msgstr "Rodymo valdymas"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../ui/main_frame.ui.h:18 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:17
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Skaičiuotuvas"

#: ../ui/main_frame.ui.h:19 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:18
msgid "_Number bases"
msgstr "_Skaičių pagrindai"

#: ../ui/main_frame.ui.h:20 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:19
msgid "_Decimal"
msgstr "_Dešimtainis"

#: ../ui/main_frame.ui.h:21 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:20
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "Š_ešioliktainis"

#: ../ui/main_frame.ui.h:22 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:21
msgid "_Octal"
msgstr "_Aštuntainis"

#: ../ui/main_frame.ui.h:23 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:22
msgid "_Binary"
msgstr "D_vejetainis"

#: ../ui/main_frame.ui.h:24 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:23
msgid "Angle _units"
msgstr "_Kampų matavimo vienetai"

#: ../ui/main_frame.ui.h:25 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:24
msgid "D_egrees"
msgstr "_Laipsniai"

#: ../ui/main_frame.ui.h:26 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:25
msgid "_Radians"
msgstr "_Radianai"

#: ../ui/main_frame.ui.h:27 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:26
msgid "_Gradians"
msgstr "_Gradienai"

#: ../ui/main_frame.ui.h:28 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:27
msgid "Notation _modes"
msgstr "Užrašymo _režimai"

#: ../ui/main_frame.ui.h:29 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:28
msgid "_Algebraic"
msgstr "_Algebrinis"

#: ../ui/main_frame.ui.h:30 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:29
msgid "_Reverse Polish (RPN)"
msgstr "Atvirkščias _Lenkiškas (RPN)"

#: ../ui/main_frame.ui.h:31 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:30
msgid "_Formula Entry"
msgstr "_Formulių įvestis"

#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:6
msgid "_Paste As Display Value"
msgstr "Į_klijuoti kaip rodomą reikšmę"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:5 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:5 ../ui/prefs-ume.ui.h:1
msgid "galculator - Preferences"
msgstr "galculator - Nustatymai"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:6 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:6 ../ui/prefs-ume.ui.h:2
msgid "A dialog that is used to change preferences settings."
msgstr "Dialogas kuriame keičiami nustatymai."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:7 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:7 ../ui/prefs-ume.ui.h:3
msgid "Closes the dialog."
msgstr "Užveria dialogą."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:10 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:10
msgid "Result font:"
msgstr "Rezultato šriftas:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:11
msgid "Inactive module color:"
msgstr "Neaktyvaus modulio spalva:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:12 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:12
msgid "Active module color:"
msgstr "Aktyvaus modulio spalva:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:13 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:13
msgid "Result font color:"
msgstr "Rezultato šrifto spalva:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:15 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:15
msgid "Module font:"
msgstr "Modulio šriftas:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:16 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:16
msgid "RPN stack font:"
msgstr "RPN rietuvės(stack) šriftas:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:17 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:17
msgid "RPN stack color:"
msgstr "RPN rietuvės(stack) spalva:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:18 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:18
msgid "Pick a Display Background Color"
msgstr "Pasirinkite ekrano fono spalvą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:19 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:19
msgid "Pick a Display Result Font Color"
msgstr "Pasirinkite rezultato ekrano šrifto spalvą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:20 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:20
msgid "Pick a RPN Stack Color"
msgstr "Pasirinkite RPN rietuvės (stack) spalvą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:21 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:21
msgid "Pick a Inactive Module Color"
msgstr "Pasirinkite neaktyvaus modulio spalvą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:22 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:22
msgid "Pick a Active Module Color"
msgstr "Pasirinkite aktyvaus modulio spalvą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:23 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:23
msgid "Pick a Result Font"
msgstr "Pasirinkite rezultato šriftą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:24 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:24
msgid "Pick a RPN Stack Font"
msgstr "Pasirinkite RPN rietuvės šriftą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:25 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:25
msgid "Pick a Module Font"
msgstr "Pasirinkite modulio šriftą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:26 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:26 ../ui/prefs-ume.ui.h:4
msgid "<b>Modules Visibility</b>"
msgstr "<b>Modulių matomumas</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:27 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:27 ../ui/prefs-ume.ui.h:6
msgid "Angle base units"
msgstr "Kampo pagrindo vienetai"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:28 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:28 ../ui/prefs-ume.ui.h:7
msgid "Notation"
msgstr "Užrašymas"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:29 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:29 ../ui/prefs-ume.ui.h:8
msgid "Arithmetic operation"
msgstr "Aritmetinė operacija"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:30 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:30 ../ui/prefs-ume.ui.h:9
msgid "Open brackets"
msgstr "Atverti skliaustai"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:31 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:31 ../ui/prefs-ume.ui.h:10
msgid "Number base units"
msgstr "Skaičių pagrindo vienetai"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:33 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:33 ../ui/prefs-ume.ui.h:12
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:442 src/tilda.ui:733
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Šriftas</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:34 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:34 ../ui/prefs-ume.ui.h:13
msgid "Use custom button font"
msgstr "Naudoti pasirinktinį mygtuko šriftą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:35 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:35 ../ui/prefs-ume.ui.h:14
msgid "Button font:"
msgstr "Mygtuko šriftas:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:36 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:36 ../ui/prefs-ume.ui.h:15
msgid "Pick a Button Font"
msgstr "Pasirinkite mygtuko šriftą"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:37 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:37 ../ui/prefs-ume.ui.h:16
msgid "<b>Dimension</b>"
msgstr "<b>Dydis</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:38 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:38 ../ui/prefs-ume.ui.h:17
msgid "Minimal button width:"
msgstr "Minimalus mygtuko plotis:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:39 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:39 ../ui/prefs-ume.ui.h:18
msgid "Minimal button height:"
msgstr "Minimalus mygtuko aukštis:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:41 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:41
msgid "<b>User defined constants:</b>"
msgstr "<b>Naudotojo nustatytos konstantos:</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:49 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:49
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:21
#: src/tagmanager/tm_parser.c:166 src/tagmanager/tm_parser.c:186
#: src/tagmanager/tm_parser.c:542 src/tagmanager/tm_parser.c:594
#: src/tagmanager/tm_parser.c:658 src/tagmanager/tm_parser.c:767
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1012 src/tagmanager/tm_parser.c:1061
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1116 src/tagmanager/tm_parser.c:1142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1179 src/tagmanager/tm_parser.c:1266
#: src/ui/math-variable-popover.blp:37
msgid "Constants"
msgstr "Konstantos"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:50 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:50
msgid "<b>User defined functions:</b>"
msgstr "<b>Naudotojo aprašytos funkcijos:</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:51 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:51 src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Kintamasis:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:54 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:54 ../ui/prefs-ume.ui.h:20
msgid "Configure number base: "
msgstr "Konfigūruoti skaičių pagrindą:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:55 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:55
msgid "<b>Decimal Settings</b>"
msgstr "<b>Dešimtainių nustatymai</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:56 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:56
msgid "Show thousands separator"
msgstr "Rodyti tūkstančių skirtuką"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:57 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:57
msgid "Separator character:"
msgstr "Skirtuko simbolis:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:58 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:58
msgid "Separator block length:"
msgstr "Skirtuko bloko ilgis:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:60 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:60
msgid "<b>Hexadecimal Settings</b>"
msgstr "<b>Šešioliktainių nustatymai</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:61 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:61
msgid "Signed"
msgstr "Pasirašytas"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:62 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:62
msgid "Show separator"
msgstr "Rodyti skirtuką"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:63 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:63
msgid "Number of bits: "
msgstr "Bitų skaičius:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:64 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:64
msgid "<b>Octal Settings</b>"
msgstr "<b>Aštuntainių nustatymai</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:65 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:65
msgid "<b>Binary Settings</b>"
msgstr "<b>Dvejetainių nustatymai</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:66 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:66
msgid "Fix length to a multiple of"
msgstr "Padaryti tokio ilgio jog dalintųsi iš"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:68 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:68 ../ui/prefs-ume.ui.h:22
msgid "<b>RPN</b>"
msgstr "<b>RPN</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:69 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:69 ../ui/prefs-ume.ui.h:23
msgid "finite stack size (x, y, z, t)"
msgstr "baigtinis rietuvės(stack)  dydis (x, y, z, t)"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:70 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:70 ../ui/prefs-ume.ui.h:24
msgid "infinite stack size"
msgstr "begalinis rietuvės(stack) dydis"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:72 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:72 ../ui/prefs-ume.ui.h:26
msgid "Remember display value on exit"
msgstr "Išeinant atsiminti rodomą reikšmę"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:73 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:73
msgid "<b>Visibility</b>"
msgstr "<b>Matomumas</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:1
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:2
#: lib/function-manager.vala:29 src/ui/buttons-advanced.blp:647
#: src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "Tangentas"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:3
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:4
msgid "Natural logarithm (base: e)"
msgstr "Natūralusis logaritmas (pagrindas: e)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:7
msgid "n!"
msgstr "n!"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:8 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:8
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "Faktorialas"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:9
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:10
msgid "Enter exponent (base: 10)"
msgstr "Įveskite eksponentą (pagrindas: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:11
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:14
msgid "Logarithm (base: 10)"
msgstr "Logaritmas (pagrindas: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:15
msgid "x^2"
msgstr "x^2"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:19
msgid "User defined functions"
msgstr "Naudotojo aprašytos funkcijos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:20 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:20
msgid "fun"
msgstr "fun"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:22
#: C/gs-search2.svg:170
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:26
msgid "inv"
msgstr "inv"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:27
msgid "Inverse mode"
msgstr "Atviršktinė veiksena"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:28
msgid "hyp"
msgstr "hyp"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:29
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Hiperbolinė veiksena"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:30
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:33
msgid "Logical AND"
msgstr "Loginisl AND"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:35
msgid "Logical OR"
msgstr "Loginisl OR"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:36 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:36
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:37
msgid "Logical XOR"
msgstr "Loginisl XOR"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:38
msgid "CMP"
msgstr "CMP"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:39
msgid "Bitwise complement"
msgstr "Bitinis papildymas"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:41
msgid "Hexadecimal 0xC"
msgstr "Šešioliktainis 0xC"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:43
msgid "Hexadecimal 0xD"
msgstr "Šešioliktainis 0xD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:45
msgid "Hexadecimal 0xE"
msgstr "Šešioliktainis 0xE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:47 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:47
msgid "Hexadecimal 0xF"
msgstr "Šešioliktainis 0xF"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:49 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:49
msgid "Hexadecimal 0xB"
msgstr "Šešioliktainis 0xB"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:51 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:51
msgid "Hexadecimal 0xA"
msgstr "Šešioliktainis 0xA"

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_lt.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: MOD = modified
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:60 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:60
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:61 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:61
msgid "Modulus"
msgstr "Modulus"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:74 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:74
msgid "LSH"
msgstr "LSH"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "Subjektai"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Klaida: %s nėra ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Klaida: nepavyko sukurti katalogo %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Klaida: nepavyko sukurti failo %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Baigti: esc | Išvalyti: tarpas | Įrašyti: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Klaida: spalvoti žymekliai su alfa kanalu yra nepalaikomi, naudojamas "
"numatytasis žymeklis ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Žaidimas mažiems vaikams"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Mokomasis žaidimas, skirtas mažiems vaikams"

#: ../data/appdata/gammastep-indicator.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"The color temperature is set according to the position of the sun. A "
"different color temperature is set during night and daytime. During twilight "
"and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to "
"daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt."
msgstr ""
"Spalvos temperatūra nustatoma pagal Saulės vietą. Dienos metu ir nakties "
"metu yra nustatomos skirtingos spalvos temperatūros. Sutemus ir ankstų rytą, "
"spalvos temperatūra glotniai pereina iš nakties temperatūros į dienos "
"temperatūrą, taip leisdama jūsų akims po truputį prisitaikyti."

#: ../data/applications/gammastep.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Color temperature adjustment"
msgstr "Spalvos temperatūros reguliavimas"

#: ../data/applications/gammastep.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Color temperature adjustment tool"
msgstr "Spalvos temperatūros reguliavimo įrankis"

#. TRANSLATORS: help output 1
#. LAT is latitude, LON is longitude,
#. DAY is temperature at daytime,
#. NIGHT is temperature at night
#. no-wrap
#: ../src/options.c:144 ../src/options.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
msgstr "Naudojimas: %s -l PLA:ILG -t DIENA:NAKTIS [PARAMETRAI...]\n"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:150 ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "Monitoriaus spalvų temperatūros nustatymas pagal paros laiką.\n"

#. TRANSLATORS: help output 6
#: ../src/options.c:196 ../src/options.c:210
#, c-format
msgid ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %uK\n"
"  Night temperature: %uK\n"
msgstr ""
"Numatytosios reikšmės:\n"
"\n"
"  Dienos temperatūra: %uK\n"
"  Nakties temperatūra: %uK\n"

#. TRANSLATORS: help output 7
#: ../src/options.c:204 ../src/options.c:218
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>\n"
msgstr "Apie klaidas praneškite <%s>\n"

#: ../src/options.c:211 ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "Prieinami sureguliavimo metodai:\n"

#: ../src/options.c:217 ../src/options.c:231
msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
msgstr ""
"Nurodykite dvitaškiu atskirtus parametrus taip „-m METODAS:PARAMETRAI“.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:220 ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "Mėginkite „-m METODAS:help“ pagalbai gauti.\n"

#: ../src/options.c:227 ../src/options.c:241
msgid "Available location providers:\n"
msgstr "Prieinami vietos tiekėjai:\n"

#: ../src/options.c:233 ../src/options.c:247
msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"
msgstr ""
"Nurodykite dvitaškiu atskirtus parametrus taip „-l TIEKĖJAS:PARAMETRAI“.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:236 ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "Mėginkite „-l TIEKĖJAS:help“ pagalbai gauti.\n"

#: ../src/options.c:337 ../src/options.c:356
msgid "Malformed gamma argument.\n"
msgstr "Blogai suformuotas gamos argumentas.\n"

#: ../src/options.c:338 ../src/options.c:450 ../src/options.c:473
#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491
msgid "Try `-h' for more information.\n"
msgstr "Norėdami gauti daugiau informacijos, mėginkite „-h“.\n"

#: ../src/options.c:449 ../src/options.c:470
msgid "Malformed temperature argument.\n"
msgstr "Blogai suformuotas temperatūros argumentas.\n"

#: ../src/options.c:545 ../src/options.c:557 ../src/options.c:566
#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586
msgid "Malformed gamma setting.\n"
msgstr "Netaisyklingas gamos nustatymas.\n"

#: ../src/config-ini.c:143 ../src/config-ini.c:167
msgid "Malformed section header in config file.\n"
msgstr "Netaisyklinga sekcijos antraštė konfigūracijos faile.\n"

#: ../src/config-ini.c:179 ../src/config-ini.c:203
msgid "Malformed assignment in config file.\n"
msgstr "Netaisyklingas paskirstymas konfigūracijos faile.\n"

#: ../src/config-ini.c:190 ../src/config-ini.c:214
msgid "Assignment outside section in config file.\n"
msgstr "Konfigūracijos faile paskirstymas už sekcijos ribų.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:94 ../src/gamma-drm.c:105
#, c-format
msgid "Failed to get DRM mode resources\n"
msgstr "Nepavyko gauti DRM veiksenos išteklius\n"

#: ../src/gamma-drm.c:104 ../src/gamma-randr.c:373 ../src/gamma-drm.c:115
#: ../src/gamma-randr.c:384
#, c-format
msgid "CRTC %d does not exist. "
msgstr "CRTC %d neegzistuoja. "

#: ../src/gamma-drm.c:107 ../src/gamma-randr.c:376 ../src/gamma-drm.c:118
#: ../src/gamma-randr.c:387
#, c-format
msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n"
msgstr "Galimi CRTC yra [0-%d].\n"

#: ../src/gamma-drm.c:110 ../src/gamma-randr.c:379 ../src/gamma-drm.c:121
#: ../src/gamma-randr.c:390
#, c-format
msgid "Only CRTC 0 exists.\n"
msgstr "Egzistuoja tik CRTC 0.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:253 ../src/gamma-randr.c:358 ../src/gamma-vidmode.c:150
#: ../src/gamma-dummy.c:56 ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369
#: ../src/gamma-vidmode.c:161 ../src/gamma-quartz.c:183
#: ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67
#: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243
#: ../src/location-manual.c:106
#, c-format
msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n"
msgstr "Nežinomas metodo parametras: „%s“.\n"

#: glib/gutf8.c:909 glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"

#: ../src/gamma-randr.c:83 ../src/gamma-randr.c:142 ../src/gamma-randr.c:181
#: ../src/gamma-randr.c:207 ../src/gamma-randr.c:264 ../src/gamma-randr.c:424
#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192
#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435
#, c-format
msgid "`%s' returned error %d\n"
msgstr "„%s“ grąžino klaidą %d\n"

#: ../src/gamma-randr.c:92 ../src/gamma-randr.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n"
msgstr "Nepalaikoma RANDR versija (%u.%u)\n"

#: ../src/gamma-randr.c:127 ../src/gamma-randr.c:138
#, c-format
msgid "Screen %i could not be found.\n"
msgstr "Nepavyko rasti ekrano %i.\n"

#: ../src/gamma-randr.c:193 ../src/gamma-vidmode.c:85 ../src/gamma-randr.c:204
#: ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114
#, c-format
msgid "Gamma ramp size too small: %i\n"
msgstr "Gamos lentelės dydis per mažas: %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:266 ../src/gamma-randr.c:277
#, c-format
msgid "Unable to restore CRTC %i\n"
msgstr "Nepavyko atkurti CRTC %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:290 ../src/gamma-randr.c:301
msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n"
msgstr "Gamos lentelių sureguliavimas naudojant X RANDR plėtinį.\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:50 ../src/gamma-vidmode.c:70
#: ../src/gamma-vidmode.c:79 ../src/gamma-vidmode.c:106
#: ../src/gamma-vidmode.c:169 ../src/gamma-vidmode.c:214
#: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81
#: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117
#: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225
#, c-format
msgid "X request failed: %s\n"
msgstr "X užklausa nepavyko: %s\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:129 ../src/gamma-vidmode.c:140
msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n"
msgstr "Gamos lentelių sureguliavimas naudojant X VidMode plėtinį.\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:64 ../src/gamma-dummy.c:75
#, c-format
msgid "Temperature: %i\n"
msgstr "Temperatūra: %i\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:241 ../src/location-geoclue2.c:253
#, c-format
msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n"
msgstr "Nepavyksta paleisti GeoClue kliento: %s.\n"

#: ../src/location-manual.c:65 ../src/location-manual.c:75
msgid "Specify location manually.\n"
msgstr "Nurodyti vietą rankiniu būdu.\n"

#. TRANSLATORS: Manual location help output
#. left column must not be translated
#: ../src/location-manual.c:70 ../src/location-manual.c:80
msgid ""
"  lat=N\t\tLatitude\n"
"  lon=N\t\tLongitude\n"
msgstr ""
"  pla=N\t\tPlatuma\n"
"  ilg=N\t\tIlguma\n"

#: ../src/location-manual.c:87 ../src/location-manual.c:97
msgid "Malformed argument.\n"
msgstr "Blogai suformuotas argumentas.\n"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:66
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78
msgid "Suspend for"
msgstr "Pristabdyti"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:301
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300
msgid "<b>Status:</b> {}"
msgstr "<b>Būsena:</b> {}"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:4
msgid ""
"The Redshift information window overlaid with an example of the redness "
"effect"
msgstr "Redshift informacinis langas, padengtas pavyzdiniu raudonumo efektu"

#: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91
msgid "Unable to save current gamma ramp.\n"
msgstr "Nepavyko išsaugoti dabartinės gamos lentelės.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168
msgid "Unable to open device context.\n"
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio konteksto.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:75
msgid "Display device does not support gamma ramps.\n"
msgstr "Ekrano įrenginys nepalaiko gamos lentelių.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:153
msgid "Unable to restore gamma ramps.\n"
msgstr "Nepavyko atkurti gamos lentelių.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:211
msgid "Unable to set gamma ramps.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti gamos lentelių.\n"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Eiliniai darbalaukio įrankiai ir programos"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Programinės įrangos kūrimo įrankiai"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Mokomosios programos"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Žaidimai, galvosūkiai ir kitos programos laisvalaikiui"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Grafikos kūrimo ir tvarkymo programos"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Garso ir vaizdo grotuvai bei redaktoriai"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Interneto prieigos programos"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Raštinės ir darbo programos"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Programos, kurios nepatenka į kitas kategorijas"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Asmeniniai nustatymai"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "Mokslinė programinė įranga"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:6
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:4
msgid "Screensavers"
msgstr "Ekrano užsklandos"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Ekrano užsklandos programėlės"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Darbalaukio ir sistemos nustatymų programos"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Sistemos įrankiai ir priemonės"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti meniu failo duomenų iš %s:%s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Nepavyko įkelti meniu failo duomenų iš %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 settings/xfdesktop-icon-settings.c:99
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:766 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1010
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1058
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 src/xfdesktop-file-utils.c:585
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1469 src/xfdesktop-file-utils.c:1494
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1601 src/xfdesktop-file-utils.c:1665
msgid "Launch Error"
msgstr "Paleidimo klaida"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti „exo-desktop-item-edit“, kuris yra reikalingas, norint "
"kurti ir redaguoti meniu elementus."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Nepavyko įkelti programų meniu"

#: src/gcab.c:82
msgid "Dumping data to:"
msgstr "Duomenys įrašomi į:"

#: src/gcab.c:116
msgid "Create archive"
msgstr "Sukurti archyvą"

#: src/gcab.c:117
msgid "Extract all files"
msgstr "Išskleisti visus failus"

#: src/gcab.c:118
msgid "Dump reserved and extra data"
msgstr "Įrašyti rezervuotus ir papildomus duomenis"

#: src/gcab.c:119
msgid "List content"
msgstr "Išvardinti turinį"

#: src/gcab.c:120
msgid "List content with file details"
msgstr "Išvardinti turinį su failų informacija"

#: src/gcab.c:121
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Keisti aplanką į KAT"

#: src/gcab.c:122
msgid "Use zip compression"
msgstr "Naudoti zip suspaudimą"

#: src/gcab.c:123
msgid "Do not include path"
msgstr "Neįtraukti kelio"

#: src/gcab.c:124
msgid "Reserve space in cabinet for signing (e.g. -s 6144 reserves 6K bytes)"
msgstr ""
"Rezervuoti vietos archyve pasirašymui (pvz. -s 6144 rezervuoja 6K baitų)"

#: src/gcab.c:125
msgid "FILE INPUT_FILES..."
msgstr "FILE ĮVESTIES_FAILAI..."

#: src/gcab.c:139
msgid "- create a Cabinet file"
msgstr "- sukurti Cabinet failą"

#: src/gcab.c:140
msgid "Report bugs to:"
msgstr "Pranešti apie klaidas adresu:"

#: src/gcab.c:142
msgid ""
"gcab saves many files together into a cabinet archive, and can restore\n"
"individual files from the archive."
msgstr ""
"gcab įrašo daug failų kartu viename cabinet archyve ir gali atkurti\n"
"pavienius failus iš archyvo."

#: src/gcab.c:149
msgid "Option parsing failed"
msgstr "nepavyko perskaityti parametro"

#: src/gcab.c:159
msgid "Please specify a single operation"
msgstr "Nurodykite vieną veiksmą"

#: src/gcab.c:164
msgid "Cabinet file must be specified"
msgstr "turi būti nurodytas cabinet failas"

#: src/gcab.c:180
msgid "Cannot open file for reading"
msgstr "nepavyksta atverti skaitymui"

#: src/gcab.c:184
msgid "Error reading"
msgstr "klaida skaitant"

#: src/gcab.c:206
msgid "<unknown-date>"
msgstr "<unknown-date>"

#: src/gcab.c:219
msgid "Error during extraction"
msgstr "klaida išskleidžiant"

#: src/gcab.c:234
msgid "Error while reading signature"
msgstr "klaida skaitant parašą"

#: src/gcab.c:246
msgid "No input files specified"
msgstr "turi būti nurodyti įvesties failai"

#: src/gcab.c:265
msgid "Cannot add file"
msgstr "Nepavyksta pridėti failo"

#: src/gcab.c:271
msgid "No files to be archived"
msgstr "nėra archyvuojamų failų"

#: src/gcab.c:279
msgid "Cannot create cab file"
msgstr "nepavyksta sukurti cab failo"

#: src/gcab.c:285
msgid "Cannot add folder to cab file"
msgstr "nepavyksta pridėti aplanko į cab failą"

#: src/gcab.c:295
msgid "Cannot write cab file"
msgstr "nepavyksta įrašyti cab failo"

#: src/hd-data.c:73 src/common/util.c:772 src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Didžioji Britanija"

#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskačevanas"

#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Jukonas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for FSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :FLK:238:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FM
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:228 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:139
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronezijos Federacinės Valstijos"

#: src/hd-data.c:224
msgid "Faroes"
msgstr "Farerai"

#: src/hd-data.c:227
msgid "Great Britain/England and Wales"
msgstr "Didžioji Britanija/Anglija ir Velsas"

#: src/hd-data.c:228
msgid "Great Britain/Northern Ireland"
msgstr "Didžioji Britanija/Šiaurės Airija"

#: src/hd-data.c:229
msgid "Great Britain/Scotland"
msgstr "Didžioji Britanija/Škotija"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Irano Islamo Respublika"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Korėjos Liaudies Demokratinė Respublika"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Moldovos Respublika"

#: src/hd-data.c:312
msgid "Myanmar (Burma) #"
msgstr "Mianmaras (Birma) #"

#: src/hd-data.c:314
msgid "Nepal #"
msgstr "Nepalas #"

#: src/hd-data.c:339
msgid "Seychellen"
msgstr "Seišeliai"

#: src/common/util.c:908 src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbardo ir Jano Majaus salos"

#: src/hd-data.c:351
msgid "Suriname #"
msgstr "Surinamas #"

#: src/hd-data.c:354
msgid "Syrian Arab Republic (Syria)"
msgstr "Sirija"

#: src/hd-data.c:359
msgid "Thailand #"
msgstr "Tailandas #"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TZ
#: src/hd-data.c:369 src/common/util.c:939 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
#: model:res.country,name:base.tz DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:207 src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"

#. iso.code:VI
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:231
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "JAV Mergelių salos"

#: src/common/util.c:953 src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Valiso ir Futunos salos"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CS
#: src/common/util.c:743 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:242 libjuicer/sj-metadata.c:376 src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbija ir Juodkalnija"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:375
msgid "Partial"
msgstr "Dalinis"

msgid "Full Moon"
msgstr "Pilnatis (Pilnas mėnulis)"

msgid "New Moon"
msgstr "Jaunatis (Naujas mėnulis)"

#: src/utils.vala:275
msgid "Mondays"
msgstr "Pirmadieniais"

#: src/utils.vala:276
msgid "Tuesdays"
msgstr "Antradieniais"

#: src/utils.vala:277
msgid "Wednesdays"
msgstr "Trečiadieniais"

#: src/utils.vala:278
msgid "Thursdays"
msgstr "Ketvirtadieniais"

#: src/utils.vala:279
msgid "Fridays"
msgstr "Penktadieniais"

#: src/utils.vala:280
msgid "Saturdays"
msgstr "Šeštadieniais"

#: src/utils.vala:281
msgid "Sundays"
msgstr "Sekmadieniais"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:29 terminal/main.c:107
msgid "OPTION"
msgstr "PARAMETRAS"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "failas „%s“ nerastas"

#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: rules/base.xml:6564
msgid "th"
msgstr "th"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: ../src/ui-budget-tabview.c:85 ../src/ui-widgets-data.c:422
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:292 old/bin/aa.pl:92 old/bin/gl.pl:86
#: old/bin/io.pl:85 libraries/classes/Util.php:679
#: templates/javascript/variables.twig:40 lib/RT/Date.pm:97
msgid "Jul"
msgstr "Lie"

#: old/bin/aa.pl:76 old/bin/gl.pl:70 old/bin/io.pl:69
msgid "May "
msgstr "Gegužė"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:880
#: ../src/gconf-editor-window.c:1377
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Konfigūracijos redaktorius"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor aplankų žymelės"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<nėra reikšmės>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "GConf konfigūracijos sistemos redaktorius."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atšaukti rakto. Gautas klaidos pranešimas:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti rakto. Gautas klaidos pranešimas:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti rakto reikšmės. Gautas klaidos pranešimas:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Šiuo metu poros ir schemos negali būti keičiamos. Tai turėtų būti ištaisyta "
"naujose versijose."

#: ../src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti reikšmės. Klaida:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:685 ../src/gconf-editor-window.c:733
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sulyginti reikšmės. Gautas klaidos pranešimas:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Naujas _nustatymų langas"

#: ../src/gconf-editor-window.c:754
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"Atverti naują konfigūracijos redaktoriaus langą, redaguojant dabartinius "
"nustatymus"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Naujas _numatytųjų nustatymų langas"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Atverti naują konfigūracijos redaktoriaus langą, redaguojant numatytuosius "
"nustatymus"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Naujas _privalomas langas"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Atverti naują konfigūracijos redaktoriaus langą, redaguojant privalomus "
"nustatymus"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Baigti konfigūracijos redaktoriaus darbą"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopijuoti rakto vardą"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Kopijuoti pažymėto rakto pavadinimą"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Ieškoti raktuose ir reikšmėse pagal šablonus"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "Ro_dyti paskutiniuosius raktus"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Rodyti neseniai modifikuotus raktus"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Pridėti žymelę į pažymėtą aplanką"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776 src/gigolo.ui:56 src/gigolo.ui:313
#: src/gigolo.ui:506
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "K_eisti žymeles"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Keisti žymeles"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Atverti konfigūracijos redaktoriaus pagalbą"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Rodyti konfigūracijos redaktoriaus „apie“ langą"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "_New Key..."
msgstr "_Naujas raktas..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Create a new key"
msgstr "Sukurti naują raktą"

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "_Edit Key..."
msgstr "K_eisti raktą..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Keisti pažymėtą raktą"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Atkurti reikšmę"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Atkurti pradinę šio rakto reikšmę"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Nustatyti pažymėtą raktą numatytuoju"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Nustatyti _privalomu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Nustatyti pažymėtą raktą kaip privalomą"

#: ../src/gconf-editor-window.c:874
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Konfigūracijos redaktorius (numatytieji nustatymai)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:877 ../src/gconf-editor-window.c:1374
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Konfigūracijos redaktorius (privalomi nustatymai)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1333 ../src/gconf-editor-window.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti GConf sistemos. Gautas klaidos pranešimas:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1371
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Konfigūracijos redaktorius (numatytieji nustatymai)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1673
msgid "Key Documentation"
msgstr "Rakto dokumentacija"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1702 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "Šis raktas yra nekeičiamas"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1715
msgid "This key has no schema"
msgstr "Šis raktas neturi schemos"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1720
msgid "Key name:"
msgstr "Rakto vardas:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1733
msgid "Key owner:"
msgstr "Rakto savininkas:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1745
msgid "Short description:"
msgstr "Trumpas aprašymas:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1758
msgid "Long description:"
msgstr "Ilgas aprašymas:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "T_eigiama"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "_Neigiama"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Pridėti naują sąrašo įrašą"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "_Nauja sąrašo reikšmė:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Keisti sąrašo įrašą"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Keisti sąrašo reikšmę:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "Sąrašo _tipas:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "_Reikšmės:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "Naujas raktas"

#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "Keisti raktą"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "Teksto, atitinkančio šabloną, nerasta"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Taip pat ieškoti raktų _varduose"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Taip pat ieškoti raktų _reikšmėse"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Užverti išvesties langą"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopijuoti pažymėtas eilutes"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Išvalyti išvesties langą"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Išvesties eilutės"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[RAKTAS]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Tiesiogiai redaguoti visą konfigūracijos duomenų bazę"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Iš „%s“ nepavyko gauti konfigūracijos failo kelio"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Sukurtas Evolution/LDAP šaltinis naudojant konfigūracijos failą „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Nepavyko apdoroti XML failo „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Konfigūracijos failas „%s“ tuščias"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Šakninis „%s“ elementas turi būti <evoldap>, o ne <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "„%s“ nenurodytas <template>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "„%s“ esančiame <template> nėra nurodyta „filter“ atributo"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "„%s“ nenurodytas LDAP serveris arba pagrindinis DN"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr ""
"Susisiekima su LDAP serveriu: serveris „%s“, prievadas „%d“, pagrindinis DN "
"„%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Nepavyko susisiekti su LDAP serveriu: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Ieškoma įrašų naudojant filtrą: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "LDAP serverio užklausos metu įvyko klaida: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Naudojant filtrą gautą %d įrašų: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Nepavyko rasti aplanko: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Saugant GConf medį į „%s“ įvyko klaida: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Naudojimas: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s <dir>\n"
"  Sujungia tekstinės posistemės failų sistemos hierarchiją, pavyzdžiui:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  į:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Iškeliamas teksto žymėjimo posistemės modulis."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "„%s“ nepavyko rasti pagrindinio XML aplanko"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti arba įrašyti į pagrindinį XML aplanką, esantį adresu "
"„%s“"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "XML šaltinio aplanko/failo priėjimo teisės adresu %s yra: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Aplanko pašalinimo operacija nebepalaikoma.  Tiesiog pašalinkite visus "
"elementus, saugomus aplanke"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko atverti %s skirto rezervavimo aplanko, kad būtų atšaukti "
"blokavimai: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti failo %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Paleidžiamas Markup posistemės modulis"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko atšaukti XML aplanko „%s“ rezervavimo: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Nepavyko į diską įrašyti kai kurių konfigūracijos duomenų\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko įkelti failo „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Nesuprantama „%s“ reikšmė (tikėtasi sveikojo skaičiaus)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Sveikasis skaičius „%s“ yra per didelis arba per mažas"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Nesuprantama „%s“ reikšmė (tikėtasi loginės reikšmės)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Nesuprantama „%s“ reikšmė (tikėtasi realaus skaičiaus)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nežinoma vertė „%s“ atributui „%s“ elemente <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Netinkamas ltype „%s“ esantis <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Netinkamas pirmo elemento tipas „%s“ esantis <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Netinkamas cdr_type „%s“ esantis <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Invalid list_type „%s“ esantis <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Du <default> elementai po <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Du <longdesc> elementai po <local_shema>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> pateiktas, bet esamas elementas nėra %s tipo"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Du <car> elementai tai pačiai porai"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Du <cdr> elementai tai pačiai porai"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> turi netinkamą tipą %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> pateiktas, bet tėvinis <entry> neturi jokios reikšmės"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas esamo elemento viduje"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Šakninis meniu failo elementas turi būti <gconf>, o ne <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s į diską: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant failą „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perkelti laikinojo failo „%s“ į galutinę vietą „%s“: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Iškeliamas XML posistemės modulis"

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Nepavyko sulyginti XML posistemės aplanko podėlio: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Paleidžiamas XML posistemės modulis"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Nepavyko patalpinti XML podėlio turinio į diską"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Iš XML posistemės podėlio negalima pašalinti aplanko „%s“, nes jo nepavyko "
"patalpinti į diską"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML failas „%s“ yra aplankas"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti veiksenos failui „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti XML duomenų į „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nepavyko atstatyti „%s“ iš „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti seno failo „%s“: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Sutampantis įrašas „%s“ tarp „%s“, ignoruojama"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Bevardis įrašas XML faile „%s“, ignoruojama"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Pagrindinis elementas XML faile „%s“ yra <%s>, o ne <entry>, ignoruojama"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Nepavyko apdoroti XML failo „%s“"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Ignoruojamas XML elementas, turintis vardą „%s“: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Ignoruojama schema vardu „%s“, klaida: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Ignoruojamas XML elementas „%s“: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti standartinės schemos reikšmės: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Elemente <%s> trūksta „type“ požymio"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Elementas turi nežinomą „type“ požymį „%s“, ignoruojama"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Elementas neturi „value“ požymio"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Nesuprantamas XML elementas <%s> tarp XML sąrašo elemento"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Netinkamas tipas (sąrašas, pora, ar nežinomas) sąrašo veiksenoje"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Klaidingas XML elementas: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Sąraše yra blogai suformuotas elementas (%s, nors turėtų būti %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Ignoruojamas blogas XML poros car punktas: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"apdorojamas XML failas: sąrašai ir poros negali būti įdėti poros viduje"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Ignoruojamas blogas XML poros cdr punktas: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Nesuprantamas XML elementas <%s> tarp XML poros elemento"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "XML poriniame elemente nepavyko rasti car ir cdr punktų"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "XML faile tarp poros elementų trūksta cdr punkto"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "XML faile tarp poros elementų trūksta car punkto"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "XML faile tarp poros elementų trūksta tiek car, tiek cdr punktų"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Keisti GConf būtinąsias reikšmes"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Keisti GConf sistemines reikšmes"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "Norint pakeisti GConf būtinąsias reikšmes reikia privilegijų"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "Norint pakeisti GConf sistemines reikšmes reikia privilegijų"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "„%c“ simbolis yra netinkamas konfigūracijos saugojimo adresuose"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Failas „%s“ nerastas\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Posistemei „%s“ nepavyko grąžinti vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Posistemėje „%s“ trūksta reikiamo vtable nario „%s“\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Klaidingas adresas „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Klaidingas adresas „%s“"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf neveikia be dinaminių modulių palaikymo (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant modulį „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant modulį „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Nepavyko aptikti posistemės modulio skirto „%s“"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Nepavyko išjungti posistemės"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf klaida: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf perspėjimas: įvyko klaida peržiūrint sekų poras tarp „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Tikėtasi „%s“, tačiau sulaukta „%s“ raktui %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Gauta klaidinga reikšmė nustatymo užklausoje"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Nusiuntus nustatymo užklausą raktui „%s“ sulaukta nesuprantamo CORBA atsakymo"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Gautas prašymas atsikratyti visų duomenų esančių podėlyje"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Gautas prašymas sinchronizuoti sinchroniškai"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Lemtinga klaida: nepavyko gauti objekto aprašymo konfiguracijos duomenų "
"bazėje"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Nepavyko sulyginti vieno ar kelių šaltinių: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Įvyko klaida gaunant naują vertę `%s', po backend'o perspėjimo pakeitimo "
"`%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti besiklausančio objekto %s (%s) įjungimo; jo nepavyks "
"atstatyti perkrovus gconfd, tikėtina nepatikima informacija apie nustatymų "
"pakeitimus."

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Klausytojo ID %lu neegzistuoja"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti klausytojo išmetimo žurnale (greičiausiai nieko "
"baisaus, bet galima tikėtis pasikartojančių informacinių pranešimų): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Nepavyko gauti „%s“ reikšmių: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ reikšmės: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Nepavyko atšaukti „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Nepavyko gauti standartinės „%s“ reikšmės: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko atšaukti „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko gauti naujos „%s“ reikšmės: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Nepavyko patikrinti „%s“ egzistavimo: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Įvyko klaida šalinant aplanką „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Nepavyko gauti visų „%s“ įrašų: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Įvyko klaida gaunant aplankų sąrašą tarp „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Įvyko klaida nustatant schemą, skirtą „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
#| msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "%s pranešimas neegzistuoja"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
#| msgid "CORBA error: %s"
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS klaida: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
#| msgid "Shutdown error: %s\n"
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Nežinoma klaida %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "Nėra paleistos D-BUS tarnybos\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
#| msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti nustatymų serverio: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:557 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Serverui nepavyko atpažinti adreso „%s“"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1031 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Negalima pridėti perspėjimų į vietinį nustatymų šaltinį"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1217 ../gconf/gconf-dbus.c:1399
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Nepavyko gauti reikšmės"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Nepavyko susisiekti su nustatymų serveriu"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Nepavyko atpažinti nustatymų šaltinio adreso"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Klaidingas raktas ar aplanko pavadinimas"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Apgadinti duomenis nustatymų duomenų bazėje"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Aplankui vykdoma rakto operacija"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Su raktu vykdoma aplanko operacija"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Nepavyko perrašyti esamos vien skaitymui skirtos reikšmės"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Objekto Aktyvavimo darbo aplinkos klaida"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Negalima vyktyti operacijos be nustatymų serverio"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Nepavyko rezervuoti"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Neprieinama jokia duomenų bazė Jūsų nustatymų išsaugojimui"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Rakte „%s“ nėra „/“ "

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "„%s“ yra netinkama UTF-8 simbolių seka"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Nepavyko atpažinti CORBA reikšmės skirtos sąrašo elementui"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Netinkamas sąrašo tipas elemente %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Iš gconfd gautas sąrašas su blogu sąrašo tipu"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Nepavyko objekto perversti į IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Klaidingas UTF-8 schemos lokalėje"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Klaidingas UTF-8 schemos trumpame aprašyme"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Klaidingas UTF-8 schemos ilgame aprašyme"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Klaidingas UTF-8 schemos savininko aprašyme"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti kelio failo „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Nepavyko pridėti pradinio dokumento „%s“\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Tekste yra klaidingai suformatuotas UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Tikėtasi sąrašo, gauta %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Tikėtasi %s sąrašo, gautas %s sąrašas"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Tikėtasi poros, bet gauta %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"Tikėtasi (%s,%s) poros, tačiau gauta pora, kuriai trūsta vieno arba abiejų "
"punktų"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Tikėtasi (%s,%s) poros tipo, tačiau gautas (%s,%s) tipas"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citata neprasideda citatos ženklu"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Citata nesibaigia citatos ženklu"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Įrašyta reikšmė neatitinka UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikino failo „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“, greičiausiai šis failas jau egzistuoja"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti arba atverti „%s“"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko rezervuoti „%s“: greičiausiai kitas procesas užblokavo resursą arba "
"yra klaida operacinės sistemos NFS failų blokavimo nustatymuose (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Neveikia aktyvioje sesijoje"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Nepavyko gauti prisijungimo prie sesijos: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "Nepavyko „GetIOR“ užklausa: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"nepavyko susisiekti su ORB tam, kad atpažinti nurodytą gconfd objekto aprašym"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Nepavyko paversti IOR „%s“ į objekto aprašymą"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Sistema nerezervavo failo „%s“, tačiau tai turėjo būti padaryta"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko susieti „%s“ su „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti rezervavimo failo „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko išvalyti failo „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti rezervavimo aplanko „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Serverio ping'o klaida: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
#| "need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks "
#| "due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for "
#| "information. (Details - %s)"
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Nepavyko susisiekti su nustatymų serveriu; dažniausia priežastis yra "
"trūkstama arba blogai sukonfigūruota D-Bus sesijos tarnyba. Daugiau rasite "
"http://projects.gnome.org/gconf/ (Išsamiau - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- GConf testai"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Klaida apdorojant parinktis: %s.\n"
"Paleiskite „%s --help“, norėdami pamatyti komandų eilutės parinkčių sarašą.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei norite išspręsti žemiau "
"įvardintą problemą:\n"
"Nepavyko atverti ar sukurti failo „%s“; tai rodo problemą sistemos "
"konfigūracijoje, kadangi daliai programų reikia galimybės rašyti į namų "
"aplanką. Klaidos pranešimas: „%s“ (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei norite išspręsti žemiau "
"įvardintą problemą:\n"
"Nepavyko rezervuoti failo „%s“; tai rodo sistemos nustatymų problemą. Jei "
"naudojate namų aplanką, prijungtą per NFS, serveris arba klientinė sistema "
"gali būti neteisingai sukonfigūruoti. Daugiau informacijos galima rasti rpc."
"statd ir rpc.lockd aprašymuose. Dažniausiai pasitaikanti priežastis - "
"išjungta „nfslock“ paslauga. Klaidos pranešimas: „%s“ (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti failo %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei norite išspręsti žemiau "
"įvardintą problemą:\n"
"Nerasti pradiniai nustatymų šaltiniai nustatymų faile „%s“; tai rodo, kad "
"nepavyks išsaugoti nustatymų ir kitų pakeitimų. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Klaida skaitant failą:"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei norite išspręsti žemiau "
"įvardintą problemą:\n"
"Nepavyko atpažinti adreso „%s“ esančio nustatymų faile „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Failai, kuriuose saugomi Jūsų nustatymai, šiuo metu jau naudojami.\n"
"\n"
"Galbūt esate prisijungę prie sesijos iš kito kompiuterio ir ta prisijungimo "
"sesija naudoja šiuos failus.\n"
"\n"
"Galite ir toliau naudoti dabartinę sesiją, tačiau tai gali sukelti laikinų "
"nustatymų sutrikimų kitoje sesijoje.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Tęsti (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Schemoje yra klaidingų UTF-8 simbolių"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Schema aprašo sąrašo tipą, bet neaprašo sąrašo elementų tipo"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "Schema aprašo poros tipą, tačiau neaprašo car/cdr elementų tipo"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko įkelti šaltinio „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Atpažintas adresas „%s“ skirtas rašomam nustatymų šaltiniui pozicijoje %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Atpažintas adresas „%s“ skirtas nekeičiamam nustatymų šaltiniui pozicijoje %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Atpažintas adresas „%s“ skirtas dalinai rašomam nustatymų šaltiniui "
"pozicijoje %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Nei vienas iš atpažintų adresų nėra rašomas; Nebus įmanoma išsaugoti "
"nustatymus"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Schema „%s“, skirta „%s“, saugo schemai nepriimtinas reikšmes"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Vardas „/“ gali būti tik aplanko, o ne rakto"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"„%s“ reikšmė yra nustatyta nekeičiamame šaltinyje nustatymų kelio pradžioje"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti rakto „%s“ reikšmės, nes nustatymų serveris neturi "
"keičiamų duomenų bazių. Dažniausiai pasitaikančios problemos priežastys: 1) "
"nustatymų kelio failas %s/path nesaugo jokių duomenų bazių arba ji rerasta "
"2) kažkaip netyčia buvo sukurti du gconfd procesai 3) sistema yra klaidingai "
"sukonfigūruota ir NFS failų rezervavimas neveikia namų aplanke 4) Jūsų NFS "
"klientinis kompiuteris netvarkingai išsijungė arba neinformavo serverio, kad "
"failų rezervavimas turi būti atšauktias. Jei turite du gconfd procesus (arba "
"turėjote du, kai paleidote antrąjį), išsiregistravimas, visų gconfd kopijų "
"pašalinimas iš atminties ir prisiregistravimas iš naujo turėtų padėti. Jei "
"turite neveiksnių rezervavimo failų, pašalinkite failus ~/.gconf*/*lock. Gal "
"problema atsirado dėl to, kad bandėte pasinaudoti GConf iš dviejų "
"kompiuterių vienu metu ir ORBit vis dar turi standartinius nustatymus, "
"draudžiančius nutolusias CORBA jungtis - prirašykite „ORBIIOPIPv4=1“ į /etc/"
"orbitrc. Dėl viso pikto patikrinkite user.* sisteminį žurnalą, kuriame "
"turėtų būti detalesnė informacija apie gconfd sutiktas problemas. "
"Kiekviename namų aplanke gali būti tik vienas gconfd procesas ir jis turi "
"kontroliuoti blokavimo failą, esantį tarp ~/.gconfd bei kitus blokavimo "
"failus nepriklausomų saugyklų saugojimo vietose (pvz., tarp ~/.gconf)"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Nepavyko rasti metainformacijos: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Nepavyko gauti metainformacijos: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "Raštas „%s“, pažymėtas kaip rakto „%s“ schema, realiai saugo „%s“ tipą"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Nesuprantama „%s“ reikšmė (sąrašas turi prasidėti „[“ simboliu)"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Nesuprantama „%s“ reikšmė (sąrašas turi baigtis „]“ simboliu)"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr ""
"Nesuprantama „%s“ reikšmė (papildomi neapsaugoti „]“ simboliai rasti sąrašo "
"viduje)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Nesuprantama „%s“ reikšmė (gale yra papildomų simbolių)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Nesuprantama „%s“ reikšmė (pora turi prasidėti „(“ simboliu)"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Nesuprantama „%s“ reikšmė (pora turi baigtis „)“ simboliu)"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Nesuprantama „%s“ reikšmė (klaidingas elementų skaičius)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr ""
"Nesuprantama „%s“ reikšmė (papildomi neapsaugoti „)“ simboliai rasti poros "
"viduje)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Raktas yra NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Nepavyko įtraukti kliento į serverio sąrašą, CORBA klaida: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Turi prasidėti įkypuoju brūkšniu (/)"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Negalima šalia turėti dviejų įkypųjų brūkšnių (/)"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Negalima įvesti tašto (.) tuoj po įkypojo brūkšnio (/)"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "„\\%o“ nėra ASCII simbolis, todėl neleistinas raktų varduose"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "„%c“ simbolis yra netinkamas raktų arba aplankų varduose"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Raktas ar aplankas negali baigtis įkypuoju brūkšniu (/)"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Nepavyko sustabdyti konfigūracijos serverio: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Tikėtasi slankaus kablelio skaičiaus, sulaukta %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus, sulaukta %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Tikėtasi simbolių sekos, sulaukta %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Tikėtasi loginės reikšmės, sulaukta %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Tikėtasi schemos, sulaukta %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA klaida: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Sulaukta išsijungimo prašymo"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd užprogramuotas su testavimo funkcijomis; pabandykite paleisti gconf."
"path iš pradinių šaltinių aplanko"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Nerasta jokių nustatymų failų, bandoma naudoti standartinius nustatymų "
"šaltinius „%s“"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Šaltinio kelyje nėra konfigūracijos šaltinių, konfigūracija nebus išsaugota; "
"redaguokite %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Klaida įkeliant kai kuriuos konfigūracijos šaltinius: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Nepavyko atpažinti jokių pradinių nustatymų adresų, negalima perskaityti "
"arba išsaugoti nustatymų"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Nerasti keičiami nustatymų šaltiniai, gali nepavykti išsaugoti dalies "
"nustatymų pakeitimų"

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie sesijos magistralės: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr ""
"Nepavyko gauti tarnybos magistralės pavadinimo, nutraukiamas darbas: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie sisteminės magistralės: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "paleidžiama (versija %s), pid %u vartotojas „%s“"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Nepavyko gauti objekto aprašymo skirto ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti duomenų į konvejerio failo aprašą %d, todėl klientinė "
"programa gali pakibti: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Įvyko klaida atlaisvinant užrakinimo failą: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "Atsijungiama"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "gautas SIGHUP, perkraunamos visos duomenų bazės"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf serveris nenaudojamas, išsijungiama."

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Įvyko klaida gaunant naują „%s“ reikšmę: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Grąžinama išimtis: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko atverti gconfd žurnalo; nepavyks atstatyti besiklausančių proceso "
"išjungus gconfd (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko užverti gconfd žurnalo; duomenys gali būti neteisingai išsaugoti "
"(%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepavyko rašymui atverti išsaugotos būsenos failo „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Nepavyko rašyti į išsaugotą būsenos failą „%s“ fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti išsaugotosios būsenos failo „%s“ į diską: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko užverti naujos išsaugotos būsenos failo „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko patraukti į šalį senos išsaugotos būsenos failo „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "Nepavyko perkelti naujos išsaugotos būsenos failo į vietą: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Nepavyko atstatyti originalios išsaugotos būsenos failo, kuri buvo perkelta "
"į „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Nepavyko atstatyti nesiklausančios programos adresu „%s“, nepavyko atpažinti "
"duomenų bazės adreso"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Įvyko klaida skaitant išsaugotos būsenos failą: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti išsaugotos būsenos failo „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti besiklausančios programos gconfd žurnale: jos "
"nepavyks įtraukti iš naujo, jei gconfd nutrauks darbą arba atsijungs (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti besiklausančios programos pašalinimo gconfd žurnale; "
"programa gali būti klaidingai paleista, jei gconfd nutrauks darbą arba "
"atsijungs (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Nepavyko gauti kliento IOR: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Nepavyko atverti išsaugotos būsenos failo: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti kliento įtraukimo į išsaugotos būsenos failą: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Nepavyko nuleisti kliento įtraukimo registravimo į išsaugotos būsenos failą: "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Kažkoks klientas pašalino save iš GConf serverio, nors jis nebuvo įtrauktas."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarnybai nepavyko prisijungti prie D-BUS tarnybos:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarnybai nepavyko gauti gconf tarnybos:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "Nepavyko priregistruoti serverio su D-BUS tarnyba"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Gautas netinkamai suformuotas pranešimas."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
#| msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "GConf serveris šiuo metu išsijungiamas."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Nustatyti rakto reikšmę ir ją išsaugoti. Naudojama kartu su --type."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Parodyti rakto reikšmę standartiniame išvedime."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Atšaukti raktus komandinėje eilutėje"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Komandine eilute atšaukti visus raktus esančius esamame arba žemiau "
"esančiuose aplankuose"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Keičia loginio rakto reikšmę priešinga.."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Parodyti visas raktų/reikšmių poras, saugomas aplanke."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Parodyti visus aplanke esančius žemesnio lygio aplankus."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"Parodyti visus aplankus ir įrašus, saugomus nurodytame aplanke bei jo "
"poaplankiuose."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Ieškoti rakto rekursyviai."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Gauti trumpą rakto aprašymą"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Gauti išsamų rakto aprašymą"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Grąžinti 0, jei aplankas yra, 2 – jei jo nėra."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Reikšmių skaitymo metu ignoruoti schemų įprastas reikšmes."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Išvesti į standartinę išvestį visų įrašų, saugomų dabartiniame aplanke bei "
"žemiau esančiuose aplankuose, XML aprašus."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Įkelti iš nurodyto failo XML reikšmių aprašymą ir nustatyti jas nurodytame "
"aplanke."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Iškelti reikšmių, aprašytų XML faile, rinkinį."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Gauti standartinio duomenų šaltinio vardą"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Sustabdyti gconfd. NENAUDOKITE ŠIOS PARINKTIES BE RIMTOS PRIEŽASTIES."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Grąžinti 0, jei gconfd yra paleistas, 2 jei nepaleistas."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Paleisti nustatymų serverį (gconfd). (Paprastai įvyksta automatiškai, kai to "
"prireikia.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Nurodyti nustatomos reišmės tipą arba aprašomos schemos reikšmės tipą. Tinka "
"ir unikalūs sutrumpinimai."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Parodyti rakto duomenų tipą standartiniame išvedime."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Gauti sąrašo rakto elementų skaičių."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr ""
"Gauti nurodytą elementą iš sąrašo rakto, su skaitine eiliškumo reikšme."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Nurodyti nustatomos sąrašo reikšmės tipą arba aprašomos schemos reikšmės "
"tipą. Tinka ir unikalūs sutrumpinimai."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Nurodyti nustatomos car poros reikšmės tipą arba aprašomos schemos reikšmės "
"tipą. Tinka ir unikalūs sutrumpinimai."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Nurodyti nustatomos cdr poros reikšmės tipą arba aprašomos schemos reikšmės "
"tipą. Tinka ir unikalūs sutrumpinimai."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Nurodyti įdiegiamos schemos failą"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "Nurodyti konfigūracijos šaltinį naudotiną vietoje numatytojo kelio"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:380 gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "SOURCE"
msgstr "ŠALTINIS"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Pasiekti konfigūracijos duomenų bazę tiesiogiai, aplenkiant serverį. Tuo "
"metu gconfd turi būti nepaleistas."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Tvarkingai įdiegia į duomenų bazę schemų failus komandine eilute. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE aplinkos kintamasis turi būti nustatytas į netipinį "
"nustatymų šaltinį arba turėti tuščią simbolių seką."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Tvarkingai pašalina iš duomenų bazės schemų failus komandine eilute. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE aplinkos kintamasis turi būti nustatytas į netipinį "
"nustatymų šaltinį arba turėti tuščią simbolių seką."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Agresyviai patikrinti programą komandinėje eilutėje nustatant bei atšaukiant "
"daug skirtingų tipų raktų reikšmių."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Agresyviai patikrinti programą komandinėje eilutėje nustatant bei atšaukiant "
"daug skirtingų tipų raktų saugomų aplankuose."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Nustatyti schemą ir ją išsaugoti. Naudojama kartu su --short-desc, --long-"
"desc, --owner ir --type."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Nurodyti trumpą pusės eilutės aprašymą, išsaugomą schemoje."

#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAŠYMAS"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Nurodyti ilgą kelių eilučių aprašymą, išsaugomą schemoje."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Nurodyti schemos savininką"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "SAVININKAS"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Gauti schemos, pritaikytos šiam raktui, vardą"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "Nurodyti schemos vardą ir raktą, kuriam reikia pritaikyti tą schemą"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Pašalinti bet kokius schemų vardus pritaikytus nurodytiems raktams"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FAILAS…]|[RAKTAS…]|[APLANKAS…]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- Įrankis GConf konfigūracijos keitimui"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Kliento parinktys:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Rodyti kliento parinktis"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Rakto tipo parinktys:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Rodyti rakto tipo parinktis"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Įkėlimo/išsaugojimo parinktys:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Rodyti įkėlimo/išsaugojimo parinktis"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Serverio parinktys:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Rodyti serverio parinktis"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Įdiegimo parinktys:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Rodyti įdiegimo parinktis"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Testavimo parinktys:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Rodyti testavimo parinktis"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Schemos parinktys:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Rodyti schemos parinktis"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Negalima tuo pat metu gauti reikšmes ir jas keisti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Negalima tuo pat metu nustatyti reikšmes ir jas gauti ar atšaukti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Negalima tuo pat metu gauti tipo informacijos bei ja nustatyti ar atšaukti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "Negalima tuo pat metu keisti reikšmes ir jas gauti/nustatyti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Negalima naudoti --all-entries rakto kartu su --get ar --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Negalima naudoti --all-dirs rakto kartu su --get ar --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list neturėtų būti naudojamas kartu su --get, --set, --unset, --"
"all-entries, --all-dirs arba --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema neturėtų būti naudojama kartu su --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs arba --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Reikšmės tipas naudojamas tik nustatant reikšmę\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Nustatydami reikšmę turite nurodyti jos tipą\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults turi įtakos tik tada kai naudojamas su --get, --all-"
"entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size arba --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s raktas nenaudojamas be kitų raktų.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Naudodami --direct turite nurodyti nustatymų šaltinį su --config-source "
"raktu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:859
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"Nustatytas GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL kintamasis, schemos "
"nepašalinamos\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Darbo pabaigos klaida: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Turite nurodyti vieną ar kelius aplankus rekursiniam išvedimui.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko išvesti įrašų saugomų tarp „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(reikšmė nenustatyta)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Turite nurodyti ieškotino rakto šabloną.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Turite nurodyti PCRE regex paieškai.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Įvyko klaida kompiliuojant regex: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Turite nurodyti išvedamą aplanką ar aplankus.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti nustatymų serverio (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Turite nurodyti gautiną raktą ar raktus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tipas: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Sąrašo tipas: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car tipas: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr tipas: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Standartinė reikšmė: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Savininkas: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Trumpas aprašas: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Ilgas aprašas: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "„%s“ reikšmė nenustatyta\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti „%s“ reikšmės: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Nesuprantamas „%s“ tipas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Parametruose turite nurodyti alternativias raktų/reikšmių vertes\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Nenustatyta rakto „%s“ reikšmė\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Negalima naudoti schemos vardo kaip reikšmės\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Nustatydami sąrašą privalote nurodyti primityvų sąrašo tipą\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Nustatydami porą privalote nurodyti primityvius car ir cdr tipus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Klaida nustatant reikšmę: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Klaida sinchronizuojant: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Turite nurodyti vieną ar kelis raktus kaip argumentus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Nenustatyta rakto „%s“ reikšmė\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Ne loginė reikšmė: „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Norėdami gauti tipą, turite nurodyti raktą ar raktus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Turite nurodyti raktą, kurio dydį norite gauti.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Raktas %s nėra sąrašas.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Turite nurodyti raktą, iš kurio reikia gauti sąrašo elementą.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Turite nurodyti sąrašo indeksą.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Sąrašo indeksas negali būti neigiamas.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Sąrašo indeksas viršija galimas ribas.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Komandinėje eilutėje turite nurodyti raktą ar raktus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Nežinoma „%s“ schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Schemoje nesaugoja aprašymo seka susieta su „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Klaida gaunat schemą skirtą „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Schema nesaugoma tarp „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "„%s“ reikšmė nėra schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "Turite nurodyti schemą ir nustatomo rakto vardą\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Įvyko klaida susiejant schemos vardą „%s“ su rakto vardu „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Turite nurodyti raktus, kuriems reikia atšaukti schemos nustatymus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Įvyko klaida šalinant schemos vardą iš „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Raktas (schemos vardas) yra vienintelis galimas parametras\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Sąrašo tipas turi būti primityvaus tipo: string, int, float arba bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Poros car tipas turi būti primityvus: string, int, float arba bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Poros cdr tipas turi būti primityvus: string, int, float arba bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Įvyko klaida sinchronizuojant: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Turite nurodyti vieną ar kelis aplankus, iš kurių reikia gauti raktų/"
"reikšmių poras.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Turite nurodyti viena ar kelis raktus, kuriuos reikia atšaukti.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Klaida atšaukiant „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "Turite nurodyti vieną ar kelis raktus, rekursyviam atšaukimui.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Nesekmė rekursyvaus „%s“ atšaukimo metu: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"Turite nurodyti vieną ar kelis aplankus, iš kurių reikia gauti žemesnių "
"aplankų sąrašą.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Įvyko klaida gaunant aplankų sąrašą: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "DĖMESIO: tarp <pair> turite nurodyti tiek <car> tiek <cdr> elementus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "DĖMESIO: nurodytas schemos raktas (%s) su <value> - ignoruojama\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "DĖMESIO: žemiau <value> turi būti antrinis elementas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "DĖMESIO: elementas <%s> neatpažintas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "DĖMESIO: Nepavyko apdoroti sveiko skaičiaus reikšmės „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "DĖMESIO: Nepavyko apdoroti slankaus kablelio reikšmės „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "DĖMESIO: Nepavyko apdoroti sekos reikšmės „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "DĖMESIO: Nepavyko apdoroti loginės reikšmės „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "DĖMESIO: Nepavyko susieti schemos „%s“ su raktu „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "DĖMESIO: klaidingas arba trūkstamas schemos tipas (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "DĖMESIO: klaidingas arba trūkstamas schemos sąrašo tipas (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "DĖMESIO: Nepavyko apdoroti standartinės reikšmės „%s“ schemoje (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "DĖMESIO: klaidingas arba trūkstamas schemos (%s) car ar cdr tipas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "DĖMESIO: schemai negalima nustatyti standartinės reikšmės\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "DĖMESIO: gconftool vidinė klaida, nežinomas GConfValueType\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "DĖMESIO: nepavyko apdoroti tipo vardu „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"DĖMESIO: sąrašo tipas gali būti tik int, float, string ar bool, o ne „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"DĖMESIO: car_type gali būti tik int, float, string arba bool, o ne „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"DĖMESIO: cdr_type gali būti tik int, float, string arba bool, o ne „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "DĖMESIO: tuščias <applyto> elementas"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "DĖMESIO: elementas <%s> nesuprantamas žemiau <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "DĖMESIO: nenurodytas schemos sąrašo tipas <list_type>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "DĖMESIO: nenurodytas schemos poros tipas <car_type>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "DĖMESIO: nenurodytas schemos poros tipas <cdr_type>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"DĖMESIO: <locale> elementas neturi „name=„locale““ požymio, ignoruojama\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"DĖMESIO: keli lokalės „%s“ <locale> elementai, ignoruojami visi, išskyrus "
"pirmąjį\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "DĖMESIO: Klaidingas elementas <%s> tarp <locale> elemento\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Prie rakto „%2$s“ prijungta schema „%1$s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Elemente <schema> turi būti bent vienas <locale> įrašas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "DĖMESIO: įvyko klaida įdiegiant schemą „%s“, skirtą lokalei „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Įdiegta schema „%s“, skirta lokalei „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "DĖMESIO: nepavyko pašalinti schemos „%s“, skirtos lokalei „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Pašalinta schema „%s“, skirta lokalei „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "DĖMESIO: nenurodytas joks schemos raktas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "DĖMESIO: elementas <%s> nesuprantamas žemiau elemento <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokumentas „%s“ yra tuščias?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Dokumentas „%s“ turi klaidingą šakninio elemento tipą (<%s>, nors turėtų "
"būti <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokumentas „%s“ neturi pagrindinio elemento <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "DĖMESIO: elementas <%s> nesuprantamas žemiau <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Klaida sinchronizuojant nustatymus: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Turite nurodyti įdiegtinus schemų failus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atšaukti tikrinamo rakto %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Turite nurodyti nulaužtinus raktus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Bandoma nulaužti Jūsų programą nustatant netinkamas reikšmes raktui:\n"
" %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Turite nurodyti nulaužtinus aplankus\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Bandoma nulaužti jūsų programą nustatant netinkamas raktų reikšmes aplanke:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings duomenu konvertavimas"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Migruoja naudotojo nustatymus iš GConf į dconf"

#: egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Gimimo data"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Gimimo vieta"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Pilietybės šalis"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Gyvenamoji šalis"

#: egg/egg-oid.c:66 ../gramps/gen/lib/surname.py:112
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:115 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1090 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1094
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:419
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183 dlls/crypt32/crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Pavardė"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Kartos kvalifikatorius"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN kvalifikatorius"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 su RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 su RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "MD2 su RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA su OAEP intarpais"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "RSA su MGF1"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "RSA parašas su RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 su RSA šifravimu"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 su RSA šifravimu"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA5ąč su RSA šifravimu"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 su RSA šifravimu"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 su DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Elisinė kreivė"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 su ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 su ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 su ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 su ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 su ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 su GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256-bit kreivė"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512-bit kreivė"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 su GOST R 34.10-2012 256-bit kreive"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 su GOST R 34.10-2012 512-bit kreive"

#: egg/egg-oid.c:143 egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "El. pašto apsauga"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "Prieiga prie liudijimų įstaigos informacijos"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "Subjektų katalogo atributų liudijimo plėtinys"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "Subjekto rakto identifikatorius"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "Rakto naudojimas"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "Privataus rakto naudojimo periodas"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "Subjekto alternatyvus pavadinimas"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "Išdavėjo alternatyvus pavadinimas"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "Pagrindiniai ribojimai"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "CRL numeris"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "Priežasties kodas"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "Pristabdyti instrukcijos kodą"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "Negaliojimo data"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "Liudijimų atšaukimų sąrašo indikatorius"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "Išduodamas platinimo taškas"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Liudijimo išdavėjas"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "Pavadinimo ribojimai"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "Liudijimo atšaukimo sąrašo platinimo taškai"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "Liudijimo politika"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "Politikos susiejimai"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "Politikos ribojimai"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"

#. Certificate Policies
#: egg/egg-oid.c:170
msgid "Extended Validation"
msgstr "Išplėstinis tikrinimas"

#: egg/egg-oid.c:171
msgid "Certification Practices Statement"
msgstr "Liudijimo praktikų nuostatos"

#. Authority Information Access (AIA) methods
#: egg/egg-oid.c:174
msgid "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"
msgstr "Internetinis liudijimo būsenos protokolas (OCSP)"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Klaida įkeliant PKCS#11 modulį: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti PKCS#11 modulio: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti registruotų PKCS#11 modulių: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "Bloga URI koduotė."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URI neturi „pkcs11“ schemos."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "Bloga URI sintaksė."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "Blogas URI versijos numeris."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Srautas buvo užvertas"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:64
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Skaitmeninis parašas"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:65
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Be atsisakymo"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:66
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Rakto šifravimas"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:67
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Duomenų šifravimas"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Rakto sutartis"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:69
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Liudijimo parašas"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:70
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Panaikinimų sąrašo parašas"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:71
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Tik užšifruoti"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:72
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Tik iššifruoti"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:136
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Kitas vardas"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:152
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP adresas"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:156
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:197
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 adresas"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:208
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "Katalogo pavadinimas"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:220
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI šalies pavadinimas"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:255
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "Registracijos ID"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Viešojo rakto algoritmas"

#: gcr/gcr-certificate.c:962 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Rakto parametrai"

#: gcr/gcr-certificate.c:969 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Rakto dydis"

#: gcr/gcr-certificate.c:979 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Rakto SHA1 kontrolinis kodas"

#: gcr/gcr-certificate.c:994 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Pagrindiniai ribojimai"

#: gcr/gcr-certificate.c:996 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Liudijimo įstaiga"

#: gcr/gcr-certificate.c:1004 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Didžiausias kelio ilgis"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Išplėstinis rakto naudojimas"

#: gcr/gcr-certificate.c:1018 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Leidžiami tikslai"

#: gcr/gcr-certificate.c:1032 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Subjekto rakto identifikatorius"

#: gcr/gcr-certificate.c:1036 gcr/gcr-certificate.c:1054
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Rakto identifikatorius"

#: gcr/gcr-certificate.c:1065 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Rakto naudojimas"

#: gcr/gcr-certificate.c:1067 ui/gcr-certificate-renderer.c:221
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46
msgid "Usages"
msgstr "Naudojimai"

#: gcr/gcr-certificate.c:1078 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Subjekto alternatyvūs vardai"

#: gcr/gcr-certificate.c:1107 dlls/crypt32/crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Liudijimo politika"

#: gcr/gcr-certificate.c:1143
msgid "Access Method"
msgstr "Prieigos metodas"

#: gcr/gcr-certificate.c:1174
msgid "Distribution Point"
msgstr "Platinimo taškas"

#: gcr/gcr-certificate.c:1181
msgid "Distribution Point CN"
msgstr "Platinimo taško CN"

#: gcr/gcr-certificate.c:1184
msgid "Distribution Point OU"
msgstr "Platinimo taško OU"

#: gcr/gcr-certificate.c:1187
msgid "Distribution Point U"
msgstr "Platinimo taško U"

#: gcr/gcr-certificate.c:1347 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Patikrino"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1361 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Kam išduotas"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1367 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Kas išdavė"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1373 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Išduotasis liudijimas"

#: gcr/gcr-certificate.c:1394 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Negalioja iki"

#: gcr/gcr-certificate.c:1403 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Negalioja po"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1412 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Liudijimo kontroliniai kodai"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1422 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Viešojo rakto informacija"

#: gcr/gcr-certificate.c:1448 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parašo parametrai"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Nepalaikomas rakto tipas liudijimo užklausai"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Raktas negali būti naudojamas užklausai pasirašyti"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG raktinė"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "PGP raktinė: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Gnupg procesas baigėsi su kodu: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg procesas baigėsi su signalu: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-gnupg-key.c:143 gcr/gcr-parser.c:352
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:88
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP raktas"

#: gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Liudijimo užklausa"

#: gcr/gcr-parser.c:1793 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Duomenys netaisyklingi arba neatpažinti."

#: gcr/gcr-parser.c:1796 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Nepavyko apdoroti netaisyklingų arba sugadintų duomenų."

#: gcr/gcr-parser.c:1799 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Duomenys užrakinti"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "Atrakinti privatų raktą"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Atrakinimo slaptažodis neteisingas"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Įveskite savo OpenSSH slaptafrazę"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:413 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Neatpažinti arba nepasiekiami rakto atributai"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:499 gcr/gcr-subject-public-key.c:582
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Negalima sukurti viešojo rakto"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Kitas užklausimas yra yra eigoje"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Nepavyksta rasti vietos prisegto liudijimo įrašymui"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "GCR liudijimų žiūryklė"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[failas...]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Išdavė"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Galioja iki"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "Rakto ID"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Eksportuoti liudijimą…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lt.po (gnome-keyring HEAD)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "Liudijimo užklausa"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Nepavyko parodyti failo"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Nepavyksta parodyti šio tipo failo."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "Certify"
msgstr "Liudyti"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Neapibrėžtas pasitikėjimas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Nepasitikima"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Dalinai pasitikima"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "Visiškai pasitikima"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Besąlygiškai pasitikima"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Šio rakto informacija dar nebuvo patikrinta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "Šis raktas yra netinkamas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Šis raktas buvo išjungtas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Šis raktas atšauktas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "Šis raktas nebegalioja"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Šiuo raktu nepasitikima"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Šiuo raktu dalinai pasitikima"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Šiuo raktu visiškai pasitikima"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Šiuo raktu besąlygiškai pasitikima"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Galioja iki"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Naudotojo atributas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Dvejetainio dokumento parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Kanoninio teksto dokumento parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Pavienis parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Bendrinis rakto liudijimas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Asmens liudijimo raktas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Įprastinis liudijimo raktas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Teigiamas liudijimo raktas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Porakčio susiejimo parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Pirminio rakto susiejimo parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Parašas tiesiogiai rakte"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Rakto atšaukimo parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Porakčio atšaukimo parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Laiko žymos parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Trečiosios šalies patvirtinimo parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Eksportuojamas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Atšaukimo raktas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Viešasis poraktis"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "Slaptas raktas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Slaptas poraktis"

#: ui/gcr-import-button.c:118
msgid "Initializing…"
msgstr "Inicijuojama…"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Importavimas eigoje…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Importuota į: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Importuoti į: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Negalima importuoti, nes nėra suderinamų importuotojų"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "Nėra importuojamų duomenų"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Privatus RSA raktas"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Privatus DSA raktas"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Privatus elipsinės kreivės raktas"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Viešasis DSA raktas"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Viešas elipsinės kreivės raktas"

#: ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitas"
msgstr[1] "%u bitai"
msgstr[2] "%u bitų"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Automatiškai pasirinktas"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Naudotojas atšaukė veiksmą"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Importavimui įveskite slaptažodį."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "Leksema:"

#: ui/gcr-prompt-dialog.c:758 src/shell-keyring-prompt.c:739
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Atrakinti prieigą prie slaptažodžių ir kitų paslapčių"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Jau yra failas tokiu pavadinimu."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Ar norite jį pakeisti nauju failu?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:260
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operacija nutraukta."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:304 ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Eksportuoti liudijimą"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "PEM failai"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Užrakinti šią raktinę, kai atsijungiu"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Užrakinti šią raktinę po"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Užrakinti šią raktinę, jei nenaudojama"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Atrakinti: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"„%s“ turinys užrakintas. Norėdami pamatyti turinį, įveskite teisingą "
"slaptažodį."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"Turinys užrakintas. Norėdami pamatyti turinį, įveskite teisingą slaptažodį."

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR liudijimų ir raktų žiūryklė"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- žiūrėti liudijimų ir raktų failus"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Slaptažodis neteisingas"

#: ui/gcr-viewer-window.c:74
msgid "Imported"
msgstr "Importuota"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Liudijimo atšaukimo parašas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Local only"
msgstr "Tik vietinis"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Prieigos užklausimas"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Liudijimo failai"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Liudijimų žiūryklė"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"naudojimas: %prog [nustatymai] failas\n"
"Norėdami grafinės versijos, paleiskite gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Paleisti automatiškai sprendimus priimančiu rėžimu (pavojinga!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Pasirinkite APT konfigūracijos nustatymus"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Norodyti būklės informacijos"

#: ../gdebi:68
msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"
msgstr "Išspausdinti netikrą su apt-get install suderinamą eilutę į stderr"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Naudoti alternatyvų šakninį katalogą"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "gdebi klaida, nerasta byla %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Norint įdiegti paketus, reikia turėti prieigos teises"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Ar norite įdiegti šį programų paketą? [y/N]:"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Pašalinti paketą"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "Programinės įrangos rodyklė sugadinta"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"Jūsų sistemą ištiko kritinė programų tvarkymo klaida. Prašome su synaptic "
"patikrinti, ar yra sugadintų paketų, bei peržiūrėti bylų prieigos teises bei "
"bylos „/etc/apt/sources/list“ taisyklingumą ir iš naujo atsiųsti programinės "
"įrangos informaciją naudojant komandas „sudo apt-get update“ bei „sudo apt-"
"get install -f“."

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Įdiegti ir peržiūrėti programinės įrangos paketus"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, žiūrėkite /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>Įdiegimui reikalingi šie pakeitimai:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Paketų diegyklė"

#: ../data/gdebi.ui.h:13
msgid "Package:"
msgstr "Paketas:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big> </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "Į_diegti paketą"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versija:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Prižiūrėtojas:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Svarba:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Skyrius:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26 src/properties_dialog.c:136
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:193
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dydis:</b>"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "„GDebi“ paketų diegyklė"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s neprieinamas"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Paketų diegyklė – %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:326 common/rc_item.cpp:443
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:433 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1585
#: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151
#: ../src/common/log.cpp:219 ../src/common/log.cpp:223
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Klaida: "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Ta pati versija jau įdiegta"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Perdiegti paketą"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:453
msgid "Selection is a directory"
msgstr "Pasirinktas katalogas"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Bus pašalinta: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Bus įdiegta: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Atverti programinį paketą"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Programiniai paketai"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "Jūs pabandėte įdiegti nebeegzistuojančią bylą. "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Diegiama paketo byla..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Įdiegti nepatvirtintą programinę įrangą?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:578
msgid ""
"Malicious software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious "
"nature."
msgstr ""
"Kenksminga programinė įranga gali pakenkti jūsų duomenims arba perimti "
"sistemos valdymą.\n"
"\n"
"Žemiau pateikti paketai nėra patvirtinti saugiais ir gali būti kenksmingi."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Nepavyko įdiegti paketo bylos"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Nepavyko atsiųsti visų reikalingų bylų"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Nepavyko įdiegti visų priklausomų paketų"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"Paprastai tai yra susiję su programinės įrangos platintoju. Peržiūrėkite "
"terminalo langą, norėdami gauti daugiau informacijos."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Diegimas baigtas"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Paketas „%s“ yra įdiegtas"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Nepavyko įdiegti paketo „%s“"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "Nepavyko visiškai įdiegti visų priklausomų paketų"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"Norėdami tai ištaisyti, terminalo lange įveskite „sudo apt-get install -f“."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Diegiami priklausantys paketai..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Atsiunčiamos papildomos paketo bylos..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "Byla %s iš %s %sB/s greičiu"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "%s byla iš %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Įdėkite „%s“ į įrenginį „%s“"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:59
msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n"
msgstr "Nustatymai turi būti nurodyti šitaip: =<reikšmė>\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:65
#, python-format
msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s APT parinkties %s\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:78
#, python-format
msgid "Unknown package type '%s', exiting\n"
msgstr "Nežinomas paketo tipas „%s“, išeinama\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "Nepavyko atverti programinio paketo\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"Šis paketas galbūt yra sugadintas arba jums tiesiog neleidžiama jo "
"atidaryti. Patikrinkite bylų prieigos taisykles.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "Šis paketas yra nešalintinas\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Nėra jokio aprašymo"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "Šių paketų autentiškumas NEPATVIRTINTAS: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Reikia PAŠALINTI šiuos paketus: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Reikia įdiegti šiuos paketus: "

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:78
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Netenkinamos priklausomybės"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:79
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' "
"in a terminal window."
msgstr ""
"Jūsų sistema turi paketų, kurių priklausomybės nėra patenkintos. Įdiegimo "
"programa neveiks, kol tai nebus ištaisyta. Prašome paleisti „gksu synaptic“ "
"ar „sudo apt-get install -f“ komandų terminale."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "„%s“ yra ne Debian paketas"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:101
#, python-format
msgid ""
"The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system."
msgstr ""
"Šio paketo MIME tipas yra „%s“ ir todėl jis negali būti įdiegtas jūsų "
"sistemoje."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"Paketas gali būti sugadintas arba Jums tiesiog neleidžiama atverti failo. "
"Patikrinkite failo prieigos teises."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Ta pati versija yra ir programinės įrangos kanale"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Patartina diegti programinę įrangą iš programų kanalo."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Senesnė versija prieinama programų kanale."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Jums rekomenduojama diegti programų kanalo versiją, nes ji paprastai yra "
"geriau palaikoma."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Naujesnė versija prieinama programų kanale"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Jums patariama diegti versiją iš programinės įrangos kanalų, nes paprastai "
"ten ji geriau palaikoma."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Visi priklausomi paketai įdiegti"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "Reikia <b>pašalinti</b> %s paketus (-ų)\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Reikia įdiegti %s paketus (-ų)"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr ""
"Tik vienas programinės įrangos tvarkymo įrankis gali būti paleistas vienu "
"metu"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Pirmiausia užverkite kitą programą, pvz., „Atnaujinimų tvarkyklę“, "
"„aptitude“ arba „Synaptic“."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadintas "
"animacijos failas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:294 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1161
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
"sugadintas paveikslėlio failas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid "Number of Channels"
msgstr "Kanalų skaičius"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:238
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Mėginių skaičius pikseliui"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Spalvų sritis, kurioje yra interpretuojami mėginiai"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256
msgid "Has Alpha"
msgstr "Turi alfą"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Ar pikselių buferis turi alfą kanalą"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:270
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitų mėginyje"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:271
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Bitų skaičius mėginyje"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:281
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Stulpelių skaičius pikselių buferyje"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Eilučių skaičius pikselių buferyje"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:307
msgid "Rowstride"
msgstr "Eilutės rėžis"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:308
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Baitų skaičius tarp eilutės pradžios ir kitos eilutės pradžios"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:318
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Rodyklė į pikselių buferio pikselių duomenis"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:332
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Pikselių baitai"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:333
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Pikselių duomenys tik skaitymui"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:812 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:827
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Paveikslėlių įkelties modulis „%s“ neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt "
"jis yra iš kitos „gdk-pixbuf“ versijos?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2242 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2405
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
"formatą: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2315 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2328 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2351 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ rašymui: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: "
"%s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2808 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2860
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2906 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
"operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr ""
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Ar animacija turi prasidėti iš naujo pasiekus pabaigą"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:470
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:480 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:576
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:492 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239 gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 gdk-pixbuf/io-ani.c:395 gdk-pixbuf/io-ani.c:421
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:444 gdk-pixbuf/io-ani.c:471 gdk-pixbuf/io-ani.c:558
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Netinkama animacijos antraštė"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:347 gdk-pixbuf/io-ani.c:369 gdk-pixbuf/io-ani.c:453
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:480 gdk-pixbuf/io-ani.c:531 gdk-pixbuf/io-ani.c:607
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:387 gdk-pixbuf/io-ani.c:413 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Windows animuotas žymiklis"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:231 gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 gdk-pixbuf/io-bmp.c:376
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:428 gdk-pixbuf/io-bmp.c:463
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 gdk-pixbuf/io-bmp.c:563 gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:242 gdk-pixbuf/io-bmp.c:498 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą intensyvumą"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "BMP paveikslėlis turi pernelyg didelę paletę"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "BMP paveikslėlis yra per platus"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:792 gdk-pixbuf/io-png.c:564 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Klaida dekoduojant spalvų žemėlapį"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Paveikslėlis yra per platus BMP formatui."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties BMP failui išsaugoti"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Nepavyko rašyti į BMP failą"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1043
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Windows piktograma"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1382
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
"apdoroti."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1682
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1086
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Nepavyko įrašyti"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:158 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:381 gdk-pixbuf/io-gif.c:854 gdk-pixbuf/io-gif.c:907
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:980 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:536 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:551 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:586
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Rezultato GIF paveikslėlio dydis yra nulinis"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
"spalvų lentelės."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:867 gdk-pixbuf/io-gif.c:992 gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:926 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Ne visi GIF paveikslėlio kadrai buvo įkelti."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363 gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:380 gdk-pixbuf/io-icns.c:461 gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X piktograma"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Netinkama antraštė piktogramoje (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:583 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "ICO paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:129 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:637 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
"atlaisvinti atmintį"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:947 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1100 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Nepalaikomas spalvos komponenčių skaičius (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1419
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr "JPEG x-dpi turi būti nuo 1 iki 65535; vertė „%s“ neleidžiama."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr "JPEG y-dpi turi būti nuo 1 iki 65535; vertė „%s“ neleidžiama."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1454
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Spalvų profilio ilgis „%u“ netinkamas."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:191 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:329 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties PNG failo įkėlimui"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nepakanka atminties įrašyti %lu iš %lu dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
"programų, kad sumažintumėte atminties naudojimą"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:791 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:840 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
#| msgid ""
#| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"Netinkamas raktas „%s“. PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 "
"simbolių."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
#| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Netinkamas raktas „%s“. PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII "
"simbolius."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
#| msgid ""
#| "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG tekstinės dalies reikšmė „%s“ negali būti perkoduota į ISO-8859-1 "
"koduotę."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
#| msgid "Color profile has invalid length %d."
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "Spalvų profilis yra netinkamo ilgio %d"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
#| msgid ""
#| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%d” is not "
#| "allowed."
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr ""
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9; reikšmė „%s“ yra "
"neleistina."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
#| msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "PNG %s turi būti daugiau už nulį; vertė „%s“ neleidžiama"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "PNM failas yra netinkamo pločio"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "PNM failas yra netinkamo aukščio"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
"prieš pavyzdžio duomenis"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1020 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Įvesties failo deskriptorius yra NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Nepavyko perskaityti QTIF antraštės"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "QTIF atomas per didelis (%d baitas)"
msgstr[1] "QTIF atomas per didelis (%d baitai)"
msgstr[2] "QTIF atomas per didelis (%d baitų)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Nepavyko rezervuoti %d baito failo skaitymo buferio"
msgstr[1] "Nepavyko rezervuoti %d baitų failo skaitymo buferio"
msgstr[2] "Nepavyko rezervuoti %d baitų failo skaitymo buferio"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Failo klaida skaitant QTIF atomą: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Nepavyko praleisti %d baito naudojant seek() funkciją."
msgstr[1] "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją."
msgstr[2] "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269 gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Nepavyko rezervuoti QTIF konteksto struktūros."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329 gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Nepavyko sukurti GdkPixbufLoader objekto."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424 gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio duomenų atomo."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties spalvų lentelei"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Pseudospalvų paveikslėlyje nėra spalvų paletės"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:578 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:650 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "TGA paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:140 gdk-pixbuf/io-tiff.c:150 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176 gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:584
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:377 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:515 gdk-pixbuf/io-tiff.c:527 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:759 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:820
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:850 gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Spalvų profilio ilgis (%d) netinkamas."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:865
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "TIFF bits-per-sample neturi palaikomos vertės."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:946 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:964
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF x-dpi turi būti daugiau už nulį; vertė „%s“ neleidžiama."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:976
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF y-dpi turi būti daugiau už nulį; vertė „%s“ neleidžiama."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1017
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Sugadintas XBM failas"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:331 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:482 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nerasta XPM antraštė"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Netinkama XPM antraštė"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:514 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "Išmatavimai neatitinka duomenų"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Aptiktas blogas kodas"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį."

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Faile duomenų perteklius"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Paveikslėlis yra sugadintas arba nepilnas."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:139 ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:729
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Įstatomojo elemento kontrolė"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:140
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Įstatomasis elementas, kuriam priklauso ši kortelės etiketė"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:128
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objektas, prie kurio prikabinta įstatų juosta"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:140
msgid "Dockbar style"
msgstr "Įstatų juostos stilius"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:141
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Įstatų juostos elementų rodymo stilius"

#: ../gdl/gdl-dock.c:198
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Ar įstatas slankioja savo paties lange"

#: ../gdl/gdl-dock.c:205 ../gdl/gdl-dock-master.c:198
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:955
msgid "Default title"
msgstr "Numatytasis pavadinimas"

#: ../gdl/gdl-dock.c:206
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Numatytasis pavadinimas naujai sukuriamiems slankiesiems įstatams"

#: ../gdl/gdl-dock.c:213
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Įstatymo plotis kai jo tipas slankusis"

#: ../gdl/gdl-dock.c:221
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Įstatymo aukštis kai jo tipas slankusis"

#: ../gdl/gdl-dock.c:228
msgid "Float X"
msgstr "Slinktis X"

#: ../gdl/gdl-dock.c:229
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X koordinatė slankiajam įstatui"

#: ../gdl/gdl-dock.c:236
msgid "Float Y"
msgstr "Slinktis Y"

#: ../gdl/gdl-dock.c:237
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y koordinatė slankiajam įstatui"

#: ../gdl/gdl-dock.c:255
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Praleisti užduočių juostą"

#: ../gdl/gdl-dock.c:256
msgid ""
"Whether or not to prevent a floating dock window from appearing in the "
"taskbar"
msgstr "Ar rodyti įstatomojo elemento langą užduočių juostoje"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:386
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Įstatomojo elemento kryptis"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:402
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Jei nustatyta, įstatomojo elemento dydis gali būti pakeistas, kai jis "
"įstatytas į GtkPanel valdiklį"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:409
msgid "Item behavior"
msgstr "Elemento elgsena"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:410
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Įstatomojo elemento bendroji elgsena (pvz. ar gali slankioti, jei "
"užrakintas, ir pan.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:419
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Jei nustatyta, įstatomasis elementas negali būti tampomas ir neturi "
"griebiamosios zonos"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:427 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1126
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127
msgid "Preferred width"
msgstr "Pageidautinas plotis"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:428
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Pageidautinas dydis įstatomajam elementui"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:434 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1135
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136
msgid "Preferred height"
msgstr "Pageidautinas aukštis"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:435
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Pageidautinas aukštis įstatomajam elementui"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:450
msgid ""
"If set, the dock item is hidden but it has a corresponding icon in the dock "
"bar allowing to show it again."
msgstr ""
"Jei nustatyta, įstatomasis elementas yra slepiamas, bet turi atitinkamą "
"piktogramą įstatomoje juostoje, leidžiančią jį vėl parodyti."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:467
msgid "Whether the widget is closed."
msgstr "Ar elementas yra užvertas."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:872
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Jūs negalite pridėti įstato objekto (%p tipo %s) %s viduje. naudokite "
"GdlDock ar kitą sudėtinį įstato objektą"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:879
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Bandoma pridėti %s tipo valdiklį prie %s, tačiau jis gali talpinti tik vieną "
"valdiklį; jis jau talpina %s tipo valdiklį"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1567 ../gdl/gdl-dock-item.c:1617
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nepalaikoma įstatimo strategija %s %s tipo įstatomajame objekte"

#. #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_lt.po (gdl)  #-#-#-#-#
#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1730
msgid "UnLock"
msgstr "Atrakinti"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:2014
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Bandoma susieti nesusietą elementą %p"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:387
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Paversti šį įstatą piktograma"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:389
msgid "Close this dock"
msgstr "Uždaryti šį įstatą"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:730
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Įstatomasis elementas, kuriam „priklauso“ ši griebiamoji zona"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:129
msgid ""
"GdlDockMaster or GdlDockObject object which the layout object is attached to"
msgstr ""
"GdlDockMaster arba GdlDockObject objektas, prie kurio yra prikabintas "
"išdėstymo objektas"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:136 ../goffice/app/go-doc.c:171
msgid "Dirty"
msgstr "Nešvarus"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:137
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "Teigiama, jei išdėstymas pakito ir reikalauja išsaugojimo į bylą"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:303
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Išdėstymo įkėlimo metu: nežinoma, kaip sukurti įstato objektą, kurio "
"slapyvardis „%s“"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:199
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Numatytasis pavadinimas naujai sukuriamiems slankiesiems įstatams"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:206
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Jei nustatyta 1, visi įstatomieji elementai susieti su pagrindiniu yra "
"užrakinami; jei nustatyta 0, visi įstatomieji elementai atrakinami; -1 "
"reiškia, kad tarp elementų nėra darnos"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:214 ../gdl/gdl-switcher.c:895
msgid "Switcher Style"
msgstr "Jungiklio stilius"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:215 ../gdl/gdl-switcher.c:896
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Jungiklio mygtuko stilius"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:222 ../gdl/gdl-switcher.c:903
#| msgid "Position"
msgid "Tab Position"
msgstr "Kortelių padėtis"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:223 ../gdl/gdl-switcher.c:904
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Kuri knygelės pusė turi korteles"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:230 ../gdl/gdl-switcher.c:911
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Kortelė perstumiamos"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:231 ../gdl/gdl-switcher.c:912
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ar kortelė yra perstumiama naudotojo veiksmu"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:874
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"pagrindinis %p: nepavyko pridėti objekto %p[%s] į groteles.  Jau yra "
"elementas tokiu vardu (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Naujasis %p įstatymo valdiklis yra automatinis. Tik rankiniu būdu įstatomi "
"elementai turėtų būti vadinami valdikliais."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1132
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Įstatyti #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:157
msgid "The index of the current page"
msgstr "Dabartinio puslapio indeksas"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:206
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unikalus vardas įstatomojo objekto atpažinimui"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:220
msgid "Long name"
msgstr "Ilgasis vardas"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:221
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Žmogui skaitomas įstato objekto vardas"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:234
msgid "Stock Icon"
msgstr "Saugyklos piktograma"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:235
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Saugyklos piktograma įstatomajam objektui"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:250
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Piktograma"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:251
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Piktograma įstatomajam objektui"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:263
msgid "Dock master"
msgstr "Pagrindinis įstatas"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:264
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Pagrindinis įstatas, su kuriuo yra susietas šis įstato objektas"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:638
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"gdl_dock_object_dock iškvietimas įstato objekte %p (objekto tipas %s), kuris "
"nerealizavo šio metodo"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:851
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Prašoma įstatymo operacija nesusietame objekte %p. Programa gali nulūžti"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:858
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Negalima įstatyti %p į %p, kadangi jie priklauso skirtingiems pagrindams"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:923
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Bandoma susieti su %p jau susietą objektą %p (dabartinis pagrindas: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:146
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Skirtuko vieta pikseliais"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Ar vietaženklis prilips prie savo pagrindo ar pakils hierarchija aukštyn, "
"kai pagrindas bus perstatytas"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Įstato objektas, prie kurio prikabintas šis vietaženklis"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Next placement"
msgstr "Kita vieta"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Vieta, kurioje elementas bus įstatytas į mūsų pagrindą, jei bus paprašyta "
"įstatyti į mus"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Valdiklio plotis, kai jis prikabintas prie vietaženklio"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:201
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Valdiklio aukštis, kai jis prikabintas prie vietaženklio"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:207
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Slankusis aukščiausias lygis"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:208
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Ar vietaženklis užima slankiojo aukščiausiojo lygio vietą"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:214
msgid "X Coordinate"
msgstr "X koordinatė"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:215
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X koordinatė įstatui, kai jis slankusis"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:221
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y koordinatė"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:222
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y koordinatė, kai jis slankusis"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:514
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Bandoma įstatyti įstato objektą į nesusietą vietaženklį"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:641
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Gautas atkabinimo signalas iš objekto (%p), kuris nėra mūsų pagrindas %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:666
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Atsitiko kažkas negero bandant gauti vaiko vietą objektui %p iš tėvo %p"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Pasirinkite sistemą"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Neteisinga XDMCP versija!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti adreso"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nėra simbolių įrenginys"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Nepavyko sukurti pereinamojo ekrano: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Nepavyko sistemoje rasti naudotojo „%s“"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) dėl vidinės klaidos. "
"Susisiekite su sistemos administratoriumi arba patikrinkite syslog, jei "
"norite diagnozuoti problemą. Kol kas šis ekranas bus išjungtas.  Kai "
"išspręsite problemą, paleiskite GDM iš naujo."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Nėra galimų vaizduoklių"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Nėra prieinamų seansų"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Pasirinkimo seansas nepasiekiamas"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Gali būti kviečiamas tik prieš naudotojui prisijungiant"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kvietėjas ne GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Nepavyko atverti privataus komunikacijos kanalo"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %s, bet toks naudotojas neegzistuoja"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Nepavyko nustatyti groupid į %d"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() %s nepavyko"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Nepavyko nustatyti userid į %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo failo!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serverio prioriteto nepavyko nustatyti į %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Naudotojo vardas"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Kompiuterio vardas"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Vaizdavimo įrenginys"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Vaizdavimo įrenginys"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Nepavyko sukurti tapatybės patvirtinimo pagalbinio proceso"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr "Pasiekėte bandymų ribą slaptažodžiui, bandykite kitą metodą"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Pasiekėte bandymų ribą automatiniam prisijungimui, bandykite kitą metodą"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Pasiekėte bandymų ribą prisijungimui piršto atspaudu, bandykite kitą metodą"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "Pasiekėte bandymų ribą kortelei, bandykite kitą metodą"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr "Pasiekėte bandymų ribą prisijungimui, bandykite kitą metodą"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Atleiskite, slaptažodis nesuveikė. Bandykite dar kartą."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Atleiskite, automatinis prisijungimas nesuveikė. Bandykite dar kartą."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Atleiskite, piršto atspaudas nesuveikė nesuveikė. Bandykite dar kartą."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Atleiskite, išmanioji kortelė nesuveikė. Bandykite dar kartą."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Jūsų paskyrai buvo suteiktas laiko limitas, kuris dabar baigėsi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "naudotojų paskyrų nėra"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nepavyko pakeisti naudotojo"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvės Wayland seanso paleidėjas"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Paleisti programą per /etc/gdm/Xsession tarpinį scenarijų"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Klausytis TCP lizdo"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvės X seanso paleidėjas"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti vykdymo žymeklio katalogo %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Rodyti GDM versiją"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvė"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Tik root naudotojas gali paleisti GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvės seanso darbininkas"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Ar leisti pirštų atspaudų skaitykles prisijungimui"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Prisijungimo ekranas gali papildomai leisti naudotojams, kurie įrašė savo "
"pirštų atspaudus, prisijungti naudojant šiuos atspaudus."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Ar leisti apsaugos kortelių skaitykles prisijungimui"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Prisijungimo ekranas gali papildomai leisti naudotojams, kurie turi apsaugos "
"korteles, prisijungti naudojant šias korteles."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Ar leisti slaptažodžius prisijungimui"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Prisijungimo ekranas gali būti sukonfigūruotas neleisti tapatybės "
"patvirtinimo slaptažodžiu, priverčiant naudotoją naudoti išmaniąją kortelę "
"arba piršto atspaudą."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Kelias iki mažo paveikslėlio naudotojų sąrašo viršuje"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Prisijungimo ekranas gali papildomai parodyti mažą paveikslėlį, leisdamas "
"distribucijų administratoriams pateikti prekių ženklus."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Atsarginis prisijungimo ekranas gali papildomai parodyti mažą paveikslėlį, "
"leisdamas distribucijų administratoriams pateikti prekių ženklus."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Vengti rodyti naudotojų sąrašą"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Prisijungimo ekranas paprastai rodo naudotojų, prie kurių paskyrų galima "
"prisijungti, sąrašą. Šį nustatymą galima perjungti ir naudotojų sąrašas "
"nebebus rodomas."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Įjungti pasitinkančio pranešimo rodymą"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite rodyti pasitikimo pranešimą."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Pranešimo teksto šaltinis"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Tekstinio pranešimo teksto šaltinis prisijungimo lange."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Pranešimo tekstas"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas prisijungimo lange."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Pranešimo teksto kelias"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Kelias iki tekstinio failo su pranešimo tekstu, rodomu prisijungimo lange."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Nerodyti kompiuterio paleidimo iš naujo mygtukų"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą, jei norite paslėpti kompiuterio paleidimo iš naujo "
"mygtukus prisijungimo lange."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo nesėkmių skaičius"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Skaičius kartų, kiek naudotojui leidžiama mėginti patvirtinti tapatybę prieš "
"grįžtant į naudotojų pasirinkimą."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Rodyti komandos pagalbą"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Rodyti išsamią išvestį"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Rodyti derinimo išvestį"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Įjungti tapatybės patvirtinimo metodą"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Išjungti tapatybės patvirtinimo metodą"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Reikalauti tapatybės patvirtinimo metodo"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Veiksmas, vykdomas pašalinant išmaniąją kortelę"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Laikyti visus atsakymus teigiamais"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą slaptažodžiu."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą piršto atspaudu."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą išmaniąją kortele."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Atstatyti GDM tapatybės patvirtinimo konfigūraciją."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Rodyti GDM tapatybės patvirtinimo konfigūraciją."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Slaptažodžio parametrai"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Piršto atspaudo parametrai"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Išmaniosios kortelės parametrai"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Atstatyti parametrus"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Nėra PAM modulio tapatybės patvirtinimui slaptažodžiu"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Nėra PAM modulio tapatybės patvirtinimui išmaniąją kortele"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Nėra PAM modulio tapatybės patvirtinimui piršto atspaudu"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "„%s“ reikia bent vieno parametro"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "„%s“ negali būti įjungta ir išjungta tuo pat metu"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "„%s“ nėra tinkama %s „%s“ vertė"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Nepavyko pakeisti naudotojo į %s"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "Nepavyko nustatyti userid į %u"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Nepasirinkta distribucija, nėra ką vykdyti"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Nerasta tinkamų argumentų priekabai „%s“ vykdyti"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Vykdoma distribucijos priekaba „%s“\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Distribucijos priekaba „%s“ prašo stabdymo"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Distribucijos priekaba išėjo su statusu %d bei klaida %s:\n"
"Standartinė išvestis:\n"
"%s\n"
"Klaidų išvestis:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti komandos „%s“ parametro rakto „%s“ naudojant "
"distribucijos priekabą: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "nerastas dconf profilis"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf neturi sukonfigūruotos system-db"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Nepavyko gauti „%s“ antraštės komentaro: %s, ar jis buvo pakeistas?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Failo „%s“ antraštės komentaras nesutampa, ar jis buvo pakeistas?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "Nerasta tikėtasi antraštė užrakto faile „%s“, ar jis buvo pakeistas?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Nepavyko įvykdyti būtinos distribucijos priekabos: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help         Parodo šią informacija\n"
" password     Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą slaptažodžiu\n"
"  fingerprint  Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą piršto atspaudu\n"
"  smartcard    Konfigūruoti tapatybės patvirtinimą išmaniąją kortele\n"
"  reset        Atstato numatytąją konfigūraciją\n"
"  show         Parodo dabartinę konfigūraciją\n"
"\n"
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbai gauti.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Komandos parametrai"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Reikia būti root naudotoju, kad naudotumėt komandą %s „%s“"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Nepavyko nustatyti %s nuostatos: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Nepavyko nustatyti išmaniosios kortelės nuostatos"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Nepavyko nustatyti slaptažodžio nuostatos"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM autorizacijos konfigūracija\n"
"\n"
" Tapatybės patvirtinimas slaptažodžiu: %s\n"
" Tapatybės patvirtinimas piršto atspaudu: %s\n"
" Tapatybės patvirtinimas išmaniąją kortele: %s\n"
" Išmaniosios kortelės pašalinimo veiksmas: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "T"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "t"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Ar norite tęsti? [T/n]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Naudotojas atšaukė užklausą"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Nepavyko atstatyti %s nuostatos: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Palaikoma tik komanda VERSION"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Nepaisoma — palikta dėl suderinamumo"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Derinimo išvestis"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Naujas GDM prisijungimas"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Greita ir supaprastinta kūrimo aplinka naudojanti GTK+"

#: geany.desktop.in:14
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Teksto;Redaktorius;"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Į_rankių juostos nustatymai"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Slėpti įrankių juostą"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Įterpti _keitimų žurnalo įrašą"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Įterpti _funkcijos aprašymą"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Įterpti _kelių eilučių komentarą"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Įterpti f_ailo antraštę"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Įterpti _GPL įspėjimą"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Įterpti _BSD licencijos įspėjimą"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Įterpti _datą"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "nematomas"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Į_terpti „include <...>“"

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Įterpti _alternatyvų tarpą"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Atverti pasirinktą _failą"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Kiek kartų _panaudota dokumente"

#: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7445
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"

#: data/geany.glade:528
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Kontekstinis _veiksmas"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Esami simboliai"

#: data/geany.glade:736
msgid "Match braces"
msgstr "Atitikti petnešas"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Įkrauti failus iš paskutinės sesijos"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Paleidimo metu atveria failus iš paskutinės sesijos"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Įkelti virtualaus terminalo palaikymą"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ar, paleidimo metu, “virtual terminal emulation (VTE)“ turėtų būti įkeltas. "
"Išjunkite jei nenaudojate"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Įjungti įskiepių palaikymą"

#: data/geany.glade:959
msgid "Save window size"
msgstr "Išsaugoti lango dydį"

#: data/geany.glade:963
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"

#: data/geany.glade:975
msgid "Save window position"
msgstr "Išsaugoti lango vietą"

#: data/geany.glade:979
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Išsaugo lango dydį ir vietą, atkuria paleidžiant"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Patvirtinti išeinant"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Parodo patvirtinimo dialogą išeinant"

#: data/geany.glade:1013 settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Išjungimas</b>"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "Paleidimo kelias:"

#: data/geany.glade:1060
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Pradžios kelias atveriant ar saugant failus. Turi būti absoliutus."

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Projektų failai:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pradžios kelias atveriant projekto failus"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Papildomas įskiepių kelias:"

#: data/geany.glade:1164
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Pagal nutylėjimą Geany ieško visuotiniame diegimo kelyje ir konfigūracijos "
"aplanke. Čia nurodytame kelyje bus  papildomai ieškoma įskiepių. Palikite "
"tuščią norėdami išjungti."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Keliai</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ar pyptelti įvykus klaidai ar pabaigus kompiliuoti"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Gavus naują pranešimą persijungti į pranešimų būsenos sąrašą"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Jei gaunamas naujas pranešimas, persijungti į pranešimų būsenos kortelę "
"(užrašinės lango apačioje)"

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Būsenos juostoje, būsenos pranešimų nerodyti"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Iš būsenos juostos pašalina visus pranešimus. Pranešimai ir toliau rodomi "
"būsenos pranešimų lange."

#: data/geany.glade:1301
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatinio fokusavimo valdikliai (fokusas seka pelę)"

#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatiškai suteikia fokusą valdikliams esantiems žemiau pelės žymeklio. "
"Veikia su pagrindiniu redagavimo valdikliu, keverzone, įrankių juostos "
"paieška, „eiti į eilutę“ laukeliais ir VTE."

#: data/geany.glade:1367
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ieškoti visame dokumente"

#: data/geany.glade:1371
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Slėpti paieškos dialogą"

#: data/geany.glade:1387
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Paspaudus „Surasti sekantį/ankstesnį“ paslėpti paieškos dialogą"

#: data/geany.glade:1399
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Paieškos dialoguose naudoti dabartinį žodį po pelės žymekliu"

#: data/geany.glade:1403
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Atveriant paieškos dialogą, paieškos failuose ar pakeitimo dialoge po pelės "
"žymekliu naudoti dabartinį žodį"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "„Ieškoti failuose“ naudoti dabartinio failo aplanką"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Paieška</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projekto failą saugoti šakniniame projekto aplanke"

#: data/geany.glade:1468
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Kai įjungta, projekto failas saugomas projekto aplanko viduje, kuriant "
"naujus projektus naudojama ne aukštesnis aplankas, bet bazinis aplankas. Jūs "
"vistiek galite pakeisti projekto failo vietą naujo projekto dialoge."

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektai</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Rodyti simbolių sąrašą"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti simbolių sąrašą"

#: data/geany.glade:1591
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Numatytasis simbolių rūšiavimo rėžimas"

#: data/geany.glade:1597
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Numatytasis rikiavimo būdas:"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "Rodyti dokumentų sąrašą"

#: data/geany.glade:1651
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Įjungti/Išjungti dokumentų sąrašo rodymą"

#: data/geany.glade:1667 src/resources/menus.xrc:216
msgid "Show sidebar"
msgstr "Rodyti šoninę juostą"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Šoninė juosta</b>"

#: data/geany.glade:1824
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Pranešimo langas</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Simbolių sąrašas:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Pranešimo langas:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361 ../data/ui/prefdlg.ui.h:55
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:55
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktorius:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nustato pranešimų lango šriftą"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nustato simbolių sąrašo šriftą"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nustato redaktoriaus šriftą"

#: data/geany.glade:1984 layouts/makeitlooklike.layout:449
#: src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Rodyti redaktoriaus korteles"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Ant failų kortelių rodo mažus mygtukus, su kryžiuku, greitam "
"užvėrimui(reikės paleisti Geany iš naujo)"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Naujų failo kortelių išdėstymas:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės kairėje"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Failų kortelės bus dedamos užrašinės dešinėje"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "Šalia dabartinės"

#: data/geany.glade:2154
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Ar dėti failų korteles šalia dabartinės kortelės, vietoj dėjimo kraštuose"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvigubas spragtelėjimas paslepia visus papildomus valdiklius"

#: data/geany.glade:2180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Iškviečia „Rodymas->Perjungti Visus papildomus valdiklius“ komandą"

#: data/geany.glade:2192
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Užvėrus kortelę persijungia į paskutinį naudotą dokumentą"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Šoninė juosta:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Kortelių vietos</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Užrašinės kortelės"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Rodyti į_rankių juostą"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Pridėti įrankių juostą į meniu"

#: data/geany.glade:2476
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Pridėti įrankių meniu į pagrindinį meniu, taip sutaupant vertikalios vietos"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "Sistemos _numatyta"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "Paveikslėliai ir _tekstas"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "Tik _paveikslėliai"

#: data/geany.glade:2633
msgid "_Text only"
msgstr "Tik _tekstas"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Piktogramų stilius</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemos n_umatyta"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "_Mažos piktogramos"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Labai mažos piktogramos"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "_Didelės piktogramos"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Piktogramų dydis</b>"

#: data/geany.glade:2783 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:955
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Skaidyti eilutę lango krašte ir pratęsti ją sekančioje eilutėje. Pastaba: "
"eilučių laužymas smarkiai įtakoja greitaveiką, dideliuose dokumentuose tai "
"turėtų būti išjungta."

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "„Protingas“ namų klavišas"

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kai „protingas“ namų klavišas įjungtas, paspaudus HOME klavišą žymeklis bus "
"perkeltas į pirmą ne tuščią eilutės simbolį, nebent jis jau ten. Kai ši "
"galimybė išjungta, HOME klavišas žymeklį visada perkels į eilutės pradžią, "
"nepaisant to kur jis yra."

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Išjungti pertempimą"

#: data/geany.glade:2889
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange visiškai išjungti pertempimą, kad negalėtumėte pertempto "
"jokių pasirinkimų į/iš lango"

#: data/geany.glade:2901
msgid "Code folding"
msgstr "Kodo suskleidimas"

#: data/geany.glade:2916
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Suskleisti/Išskleisti visus lenkimo vietos elementus"

#: data/geany.glade:2920
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Suskleisti ar išskleisti visus susijusius taškus. Laikant Shift ir paspaudus "
"ant suskleidimo simbolio bus naudojamas priešingas veiksmas."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Kompiliavimo klaidom rodyti naudoti indikatorius"

#: data/geany.glade:2936
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ar naudoti indikatorius (kampuota raudona linija po žodžiu) paryškinti "
"kompiliatoriaus rastas klaidas ar įspėjimus"

#: data/geany.glade:2948
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nauja eilutė pašalina pabaigos tarpus"

#: data/geany.glade:2952
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Įjungus, nauja eilutė pašalins tarpus ankstesnės eilutės pabaigoj"

#: data/geany.glade:2971 data/geany.glade:9230
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Įvedamo teksto laužymo eilutėmis  stulpelis:"

#: data/geany.glade:3012
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Komentaro perjungimo žymeklis:"

#: data/geany.glade:3025
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Žodis kuris pridedamas, pradinio kodo faile, perjungiant eilutės komentarą. "
"Jis naudojamas pažymėti komentarą kaip perjungtą."

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Galimybės</b>"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nerodyti virtualių tarpų"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Tik stačiakampiam pasirinkimam"

#: data/geany.glade:3099
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Piešiant stačiakampius pasirinkimus, po eilučių pabaigomis, rodyti "
"virtualius tarpus"

#: data/geany.glade:3116
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Po eilutės pabaigos, visada rodyti virtualius tarpus"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtualūs tarpai</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Vieno atitraukimo plotis, simboliais"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tipą nustatyti iš failo"

#: data/geany.glade:3303 data/geany.glade:9063
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar nustatyti atitraukimo tipą iš failo turinio, atveriant failą"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Kortelės ir tarpai"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Jei bendras atitraukimas yra mažesnis nei tabuliavimo ženklo plotis, naudoti "
"tarpus, kitu atveju naudoti abu"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "_Tarpai"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Įterpiant atitraukimą naudoti tarpus"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Kiekviename atitraukime naudoti vieną tabuliavimo ženklą"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Aptikti plotį iš failo"

#: data/geany.glade:3381 data/geany.glade:9155
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ar aptikti atitraukimo plotį pagal failo turinį, atveriant failą"

#: data/geany.glade:3421
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Paspaudus tab/shift-tab atitraukia/pritraukia vietoj to jog įterptų "
"tabuliavimo simbolį"

#: data/geany.glade:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragmento užbaigimas"

#: data/geany.glade:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Įveskite trumpą simbolių seką, kad ji būtų užbaigta sudėtingesne simbolių "
"seka, paspaudus vos vieną klavišą"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatinis XML/HTML žymių uždarymas"

#: data/geany.glade:3525
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Įterpti atitinkamą XML/HTML uždarymo žymą"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatinis kelių eilučių komentarų pratęsimas"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Tokiose kalbose kaip C, C++ ir Java įrašius naują komentaro eilutę, "
"automatiškai pratęsti kelių eilučių komentavimą"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Automatinio užbaigimo simboliai"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatinis žinomų simbolių užbaigimas (funkcijų pavadinimai, globalūs "
"kintamieji, ...)"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automatiškai užbaigti visus žodžius dokumente"

#: data/geany.glade:3584
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Pabaigus ištrinti likusią žodžio dalį"

#: data/geany.glade:3609
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Siūlyti ne daugiau nei simbolius:"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "Užbaigimo sąrašo aukštis:"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Simboliai kuriuos reikia įrašyti automatiniam užbaigimui:"

#: data/geany.glade:3652
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Simbolių kiekis būtinas, kad būtų parodytas automatinio užbaigimo sąrašas"

#: data/geany.glade:3669
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Automatinio užbaigimo sąrašo aukštį rodyti eilutėmis"

#: data/geany.glade:3688
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Kiek daugiausiai įrašų rodyti automatinio užbaigimo sąraše"

#: data/geany.glade:3707
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Simbolių sąrašo atnaujinimo dažnis:"

#: data/geany.glade:3722
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimali delsa (milisekundėmis) tarp dviejų simbolių sąrašo atnaujinimų. "
"Pastaba: per trumpa delsa gali sulėtinti greitaveiką, ypač su dideliais "
"failais. Jei nustatysite 0, realaus laiko atnaujinimai bus išjungti."

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Pabaigimai</b>"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Skliaustai ( )"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Įrašius atidarymo skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Riestiniai skliaustai { }"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius riestinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Laužtiniai skliaustai []"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Įrašius laužtinį skliaustą, skliaustus užverti automatiškai"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Viengubos kabutės ' '"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius viengubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvigubos kabutės \" \""

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Įrašius dvigubą kabutę, kabutes užverti automatiškai"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatiškai užverti kabutes ir skliaustelius</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "Užbaigimai"

#: data/geany.glade:3918
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertuoti sintaksę paryškinant spalvas"

#: data/geany.glade:3922
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertuoti spalvas, pagal nutylėjimą gaunama baltas tekstas juodam fone"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Rodyti atitraukimo ženkliukus"

#: data/geany.glade:3938
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Rodo mažą taškinę liniją, kad būtų lengviau naudoti dešinį atitraukimą"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Rodyti tuščią vietą"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Pažymi tarpus taškais, tabuliavimo ženklus strėlytėm"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Rodo eilutės pabaigos simbolius"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Rodo arba slepia eilučių numerius"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "Rodyti žymėjimo paraštę"

#: data/geany.glade:4028
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Rodo arba slepia, eilutės numerio dešinėje, mažą paraštę, kuri naudojama "
"eilučių žymėjimui"

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Baigti slinkti pasiekus paskutinę eilutę"

#: data/geany.glade:4044
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ar baigti slinkti pasiekus paskutinę dokumento eilutę"

#: data/geany.glade:4064
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Eilutės matomos _aplink žymeklį:"

#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:4
msgid "Column:"
msgstr "Stulpelis:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nustato ilgos eilutės žymeklio spalvą"

#: data/geany.glade:4199
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ilgos eilutės žymeklis tai yra plona vertikali linija, esanti redaktoriaus "
"lange. Ji padeda pažymėti ilgas eilutes ar pasakyti kur baigti eilutę. "
"Norėdami nustatyti stulpelį kuriame ji turėtų būti, nustatykite reikšmę "
"didesnę nei 0."

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Redaktoriaus lange, duotoje žymeklio vietoje, parodo vertikalią liniją "
"(žiūrėkite žemiau)"

#: data/geany.glade:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Simbolių, po duotosios žymeklio pozicijos, fono spalva (žiūrėkite žemiau) "
"pakeista į spalvą nustatytą žemiau(rekomenduotina, jei naudojate "
"proporcionalius šriftus)"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ilgų eilučių žymeklis</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Naujus dokumentus atverti iš komandinės eilutės"

#: data/geany.glade:4425
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Sukurti naują failą kiekvienam neegzistuojančiam failui, iš komandinės "
"eilutės"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Numatytasis eilutės pabaigos simbolis:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nauji failai</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (naujiem failams):"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nustato naujai sukurtų failų numatytąją koduotę"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Numatytoji koduotė (esamiems ne unikodo failams):"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Atveriamiems esamiems ne unikodo failams nustato numatytąją koduotę"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Koduotės</b>"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Užtikrina jog failo pabaiga yra nauja eilutė"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Užtikrinti vienodas eilučių pabaigas"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Užtikrina jog prieš saugant naujos eilutės simboliai visada bus konvertuoti, "
"tai užtikrins jog faile nebūtų skirtingų eilučių pabaigų"

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Pašalinti pradžioje esančius tarpus ir tabuliavimo ženklus"

#: data/geany.glade:4687
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Eilutės pabaigoje pašalina tarpus ir tabuliavimo ženklus"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Pakeisti tabuliavimo ženklus tarpu"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Pakeičia visus tabuliavimo ženklus tarpu"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Failo saugojimas</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Paskutiniųjų atvertų dokumentų sąrašo ilgis:"

#: data/geany.glade:4773
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Nurodo kiek failų bus saugoma paskutinių atvertų failų sąraše"

#: data/geany.glade:4792
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disko tikrinimo galiojimo laikas:"

#: data/geany.glade:4807
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Kaip dažnai tikrinti ar dokumento failai diske nepasikeitė, sekundėmis. "
"Nulis išjungia tikrinimą."

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Naršyklė:"

#: data/geany.glade:4942
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Terminalo emuliatoriaus komanda (%c pakeičiama Geany vykdomo sceanrijaus "
"vardu)"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Kelias (greičiausiai ir papildomi argumentai) iki jūsų mėgstamos naršyklės"

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Įrankių keliai</b>"

#: data/geany.glade:5111
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstinis veiksmas:"

#: data/geany.glade:5123
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontekstinio veiksmo komanda. Pasirinktas žodis gali būti naudojamas su %s. "
"Jis gali būti betkur duotojoje komandoje ir prieš vykdant bus pakeistas."

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Kūrėjo el. paštas"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kūrėjo vardo iniacialai"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "Pradinė versija:"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versijos numeris, kurį turi pradinis failas"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "Kompanijos pavadinimas"

#: data/geany.glade:5316 src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Kūrėjas:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "El. pašto adresas:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Inicialai:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kūrėjo vardas"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "Data ir laikas:"

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Šablono duomenys</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klaviatūros spartieji klavišai</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Spausdinimui naudoti išorinę komandą"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Spausdinti eilučių numerius"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Į spausdinamą puslapį pridėti eilučių numerius"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Spausdinti puslapių numerius"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekvieno puslapio gale pridėti puslapio numerį. Tai užims 2 puslapio "
"eilutes."

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Kiekviename puslapyje pridėti mažą antraštę su puslapio numeriu, failo vardu "
"ir data (peržiūrėkite žemiau). Tai užims 3 puslapio eilutes."

#: data/geany.glade:5826 src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Naudoti bazinį išspausdinto failo vardą"

#: data/geany.glade:5830 src/printing.c:267
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Spausdinti tik bazinį failo vardą(be kelio ir be plėtinio)"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Datos formatas:"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Naudoti GTK spausdinimą"

#: data/geany.glade:5921
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Spausdinimas</b>"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio šriftą"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "Apvalkalas:"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio priekinio plano teksto spalvą"

#: data/geany.glade:6075
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono teksto spalvą"

#: data/geany.glade:6091
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Nurodo istoriją eilutėse, kurias, terminalo valdiklyje, galite slinkti atgal"

#: data/geany.glade:6111
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nustato shell, kuris turėtų būti paleistas terminalo emuliatoriuje, kelią"

#: data/geany.glade:6164
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"

#: data/geany.glade:6179
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, kai išvedama išvestis"

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Perrašyti Geany klavišų susiejimus"

#: data/geany.glade:6209
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Leidžia VTE gauti klaviatūros susiejimus (išskyrus fokusavimo komandas)"

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ši parinktis išjungia klavišų susiejimų iššokantį meniu (pagal nutylėjimą "
"F10). Išjungti gali būti naudinga pavyzdžiui naudojant „Midnight Commander“ "
"su VTE."

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"

#: data/geany.glade:6239
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ar persijungiant tarp atvertų failų vykdyti „cd $path“"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programas vykdyti VTE"

#: data/geany.glade:6254
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Vykdyti programas VTE aplinkoj, o ne atverti terminalo emuliatoriaus langą. "
"Turėkite omenyje jog programos paleistos VTE negali būti sustabdytos"

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nenaudoti vykdymo scenarijaus"

#: data/geany.glade:6270
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nenaudoti paprasto paleidimo scenarijaus, kuris paprastai naudojamas "
"parodyti įvykdytos programos išėjimo būseną"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminalas</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Įspėjimas: prieš keičiant šias parinktis, perskaitykite žinyną.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Įvairūs nustatymai</b>"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nauja (iš š_ablono)"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "_Išsaugoti viską"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "Į_krauti iš naujo kaip"

#: data/geany.glade:6642
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Užverti kitus dokumentus"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "_Užverti visus"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Komandos"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Iškirpti esamą eilutę(-es)"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopijuoti esamą eilutę(-es)"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Ištrinti esamą eilutę(-es)"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Dublikuoti eilutę ar pasirinkimą"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Pasirinkti esamą eilutę(-es)"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Pasirinkti esamą paragrafą"

#: data/geany.glade:6898
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) _aukštyn"

#: data/geany.glade:6907
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Perkelti eilutę(-es) žemyn"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į terminalą"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:111 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:132
msgid "_Join Lines"
msgstr "Su_jungti eilutes"

#: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:506
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Iš naujo perduoti eilutes/atkarpas"

#: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:464
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Perjungti pasirinkimo raidžių dydį"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuoti eilutę(-es)"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Pašalinti komentarą iš eilutės(-čių)"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Perjungti eilučių komentavimą"

#: data/geany.glade:7032 src/keybindings.c:483
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Protingas eilučių atitraukimas"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Siųsti pasirinkimą į"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Įterpti komentarus"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Įskiepio nustatymai"

#: data/geany.glade:7280 src/symbols.c:2268
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Ieškoti _failuose..."

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Kitas pranešimas"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ankst_esnis pranešimas"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Eiti prie _kito žymeklio"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Eiti prie _ankstesnio žymeklio"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rasti _sekantį pasirinkimą"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rasti _ankstesnį pasirinkimą"

#: data/geany.glade:7454
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"

#: data/geany.glade:7478
msgid "Change _Font..."
msgstr "Keisti š_riftą..."

#: data/geany.glade:7489
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Keisti _spalvų schemą...."

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Rodyti žymeklių _paraštę"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Rodyti _tuščią vietą"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Rodyti _eilučių pabaigas"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Rodyti _atitraukimų ženkliukus"

#: data/geany.glade:7561
msgid "Full_screen"
msgstr "_Visas ekranas"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "_Perjungti visus papildomus valdiklius"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Rodyti pranešimų langą"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Rodyti šoninę _juostą"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Skaidyti eilutes"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Laužyti įvedamą tekstą eilutėmis"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatinis atitraukimas"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Atitraukimo tipas"

#: data/geany.glade:7696 data/geany.glade:7754
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Aptikti iš turinio"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Tabuliavimo ženklai ir tarpai"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Atitraukimo _plotis"

#: data/geany.glade:7769
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "_Tik skaityti"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Įrašyti unikodo BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Nustatyti _failo tipą"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nustatyti eilučių _pabaigas"

#: data/geany.glade:7932
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _CR/LF (Windows)"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į _LF (Unix)"

#: data/geany.glade:7952
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konvertuoti ir nustatyti į CR (Klasikinis _Mac)"

#: data/geany.glade:7972 src/keybindings.c:670 ../app/tools/gimpclonetool.c:64
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonavimas"

#: data/geany.glade:7981 src/keybindings.c:672
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Pakeisti tabuliavimo simbolius tarpais"

#: data/geany.glade:7999
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Pakeisti tarpus _tabuliavimo ženklais..."

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "_Suskleisti visus"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Išskleisti visus"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Paša_linti žymeklius"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "P_ašalinti klaidų indikatorius"

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Pritaikyti numatytuosius atitraukimo nustatymus visiems dokumentams"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "P_ritaikyti numatytuosius atitraukimus"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Įkrauti konfigūraciją iš naujo"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigūracijos failai"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Spalvų parinkiklis"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "Žodžių _skaičius"

#: data/geany.glade:8222
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Įkelti ž_ymų failą..."

#: data/geany.glade:8264
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Derinimo pra_nešimai"

#: data/geany.glade:8288
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"

#: data/geany.glade:8297
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Pranešti apie _problemą..."

#: data/geany.glade:8563 src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "Kompiliatorius"

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Keverzonė"

#: data/geany.glade:8896 src/project.c:232
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Visų projekto failų bazinis aplankas. Tai gali būti naujas kelias, ar esamas "
"aplankų medis. Galite naudoti kelius reliatyvius projekto failo vardui."

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Pastaba: norėdami pritaikyti šiuos nustatymus visiems šiuo metu atvertiems "
"dokumentams, naudokite <i>Projektas->Pritaikyti numatytuosius atitraukimus</"
"i>."

#: data/geany.glade:9771
msgid "Read-only:"
msgstr "Tik skaitymui:"

#: data/geany.glade:9819
msgid "Changed:"
msgstr "Keista:"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tik Geany viduje)"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "Skaityti:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "Rašyti:"

#: data/geany.glade:10058 common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:139
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:168
msgid "Other:"
msgstr "Kita:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "Apie Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Greita ir supaprastinta IDE"

#: src/about.c:239
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sukurta %s arba vėliau)"

#: src/about.c:309
msgid "maintainer"
msgstr "prižiūrėtojas"

#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
msgid "developer"
msgstr "kūrėjas"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertimų prižiūrėtojas"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ankstesni vertėjai"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Kai kurie iš daugelio prisidėjusiųjų (detalesniam sąrašui peržiūrėkite failą "
"%s):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licencijos tekstas nerastas, aplankykite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0."
"txt ir peržiūrėkite tinkle."

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Procesas nepavyko, nėra darbinio aplanko"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (aplanke: %s)"

#: src/build.c:765 lib/spell.c:246
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesas nepavyko (%s)"

#: src/build.c:799
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas „%s“"

#: src/build.c:835
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Įvykdyti „%s“ nepavyko (paleidimo scenarijaus sukurti nepavyko: %s)"

#: src/build.c:877
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Failas neįvykdytas, kadangi terminale gali būti įvestis (spausti Vald+C arba "
"Enter jai išvalyti)."

#: src/build.c:925
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Įvykdyti kūrimo komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite terminalo nustatymą"

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "Sukompiliuoti nepavyko."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Sukompiliuota sėkmingai."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "Kita _klaida"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Ankstesnė klaida"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nustatyti kūrimo komandas"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Kurti dabartinį failą"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir numatytąja paskirtim"

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kurti dabartinį failą su Make ir nurodyta paskirtim"

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiliuoti dabartinį failą su Make"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proceso sustabdyti nepavyko (%s)."

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "Daugiau kūrimo klaidų nėra."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nustatyti meniu įrašo etiketę"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Paspauskite norėdami nustatyti meniu įrašo etiketę"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komandos"

#: src/build.c:1926 mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "Nėra failo tipo"

#: src/build.c:1935 src/build.c:1970
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Klaida reguliariose išraiškose:"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "Nepriklausomos komandos"

#: src/build.c:1995
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Pastaba: elementas 2 atveria dialogą ir prideda atsakymą prie komandos."

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "Vykdyti komandas"

#: src/build.c:2016
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l yra pakeičiami komandų ir aplankų laukeliuose, plačiau "
"galite paskaityti žinyne."

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nustatyti kūrimo komandas"

#: src/build.c:2449 src/build.c:2634 src/build.c:2688
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Kurti pasirinktinę paskirtį..."

#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Daryti _objektą"

#: src/build.c:2453 src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Daryti"

#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "_Daryti visus"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d failas išsaugotas."
msgstr[1] "%d failai išsaugoti."
msgstr[2] "%d failų išsaugota."

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Įveskite eilutę į kurią norite pereiti:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prieš naudojantis šia funkcija, nustatykite dabartinio failo failo tipą."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "Daugiau nėra pranešimų elementų."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Atverti %s nepavyko (failas nerastas)"

#: src/callbacks.c:1610
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Tikrinti kelio nustatymą failo tipo konfigūracijoje."

#: src/callbacks.c:1615
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Nustatymuose patikrinkite kelio nustatymą"

#: src/callbacks.c:1628
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti kontekstinio veiksmo komandos „%s“: %s. %s"

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "„%s“ nerastas."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "Aptikti iš failo"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "Daugiau _parinkčių"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nustatyti koduotę:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jei koduotė neaptinkama, išskirtinai nustato ją. Tai naudinga tada kai "
"žinote jog Geany nesugeba teisingai nustatyti failo koduotės.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti su ta "
"koduote."

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nustatyti failo tipą:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jei failo tipas neaptinkamas, išskirtinai nustato ją.\n"
"Turėkite omenyje jei pasirinksite kelis failus, jie visi bus atverti kaip "
"tas failo tipas."

#: src/dialogs.c:419
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Atveria failą „tik skaitymui“ režimu. Jei atvėrimui pasirinksite daugiau nei "
"vieną failą, visi failai bus atverti tik skaitymui."

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Toks failas jau yra!"

#: src/dialogs.c:639
msgid "R_ename"
msgstr "_Pervadinti"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Išsaugoti ir pervadinti jį"

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nesaugoti"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Failas „%s“ neišsaugotas."

#: src/dialogs.c:853
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus prieš užveriant?"

#: src/dialogs.c:909
msgid "Choose font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Įvyko klaida arba nepavyko gauti failo informacijos (pvz. iš naujo failo)."

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(su BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(be BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Failas %s užvertas."

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Naujas failas „%s“ atvertas."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo %s (%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Failo „%s“ tinkamai atverti nepavyko, jis buvo apkarpytas. Tai gali būti "
"atvaizduota kaip NULL bitas. Būkite atsargūs saugodami, galite prarasti "
"duomenis.\n"
"Failas buvo nustatytas tik skaitymui."

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabuliavimo ženklai ir tarpai"

#. Translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nustatomas %s atitraukimo režimas failui %s."

#: src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Atitraukimo plotis nustatomas %d, failui %s."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Failas %s įkrautas iš naujo."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", tik skaitymui"

#: src/document.c:1569
msgid "Discard history"
msgstr "Išvalyti istoriją"

#: src/document.c:1570
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Buferio ankstesnė stadija saugoma istorijoje ir einant atgal ji bus "
"atstatyta. Galite išjungti tai ištrindami istoriją. Šio pranešimo daugiau "
"nematysite, bet nustatymą galite pakeisti nustatymuose."

#: src/document.c:1574
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Failas buvo įkrautas iš naujo."

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti."

#: src/document.c:1605
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Atšaukimų istorija bus prarasta."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite įkrauti iš naujo „%s“?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "Klaida pervadinant failą."

#: src/document.c:1832
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Konvertuojant failą „%s“ iš UTF-8 įvyko klaida. Failas neišsaugotas."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Klaidos pranešimas: %s\n"
"Klaida įvyko „%s“ (eilutė: %d, stulpelis: %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Klaidos pranešimas: %s."

#: src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fopen() klaida: %s"

#: src/document.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"

#: src/document.c:1949
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"

#: src/document.c:2002 src/document.c:3584
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Failas „%s“ diske yra naujesnis nei esantis atmintyje."

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pabandyti dar kartą išsaugoti failą?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Failas „%s“ diske nerastas!"

#: src/document.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Negalima išsaugoti tik skaitymui skirto dokumento '%s'!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Klaida įrašant failą (%s)."

#: src/document.c:2147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Failas diske dabar gali būti sutrumpintas!"

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Klaida įrašant failą."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Failas %s išsaugotas."

#: src/document.c:2411 src/search.c:1453 src/search.c:1506 src/search.c:2332
#: src/search.c:2333
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "„%s“ atitikmenų nerasta."

#: src/document.c:2417
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartą."
msgstr[1] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartus."
msgstr[2] "%s: „%d“ pakeistas „%s“ %s kartų."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ar norite įkelti iš naujo?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Įvesti tabuliavimo ženklo plotį"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Įveskite skaičių, kiek tarpų turėtų būti pakeista tabuliavimo ženklu."

#: src/editor.c:4692
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Įspėjimas: nestandartinis tabuliavimo ženklo plotis %d != 8!"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Be koduotės"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "_Vakarų Europos"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "_Rytų Europos"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "Rytų _Azijos"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_PR ir PV azijos"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Vidurinių _rytų"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unikodas"

#: src/encodings.c:565
msgid "East Asian"
msgstr "Rytų Azijos"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "Visi pradiniai kodai"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Bloga reguliarioji išraiška failo tipui %s: %s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."

#: src/highlighting.c:1364
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Esamas failo tipas nustelbs numatytąjį stilių."

#: src/highlighting.c:1365
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Tai gali sukelti spalvų derinių iškraipymus."

#: src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Spalvų deriniai"

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Užrašinės kortelė"

#: src/keybindings.c:340 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Atverti pasirinktą failą"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Dar kartą atverti paskutinę užvertą kortelę"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "Ištrinti iki eilutės pabaigos"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Perkelti esamą eilutę"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Slinkti iki dabartinės eilutės"

#: src/keybindings.c:404
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Slinkti aukštyn viena eilute"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Slinkti žemyn viena eilute"

# Pastabos:
# Pridėti pastabą
#
# Keliai:
# ../src/keybindings.c:309
#: src/keybindings.c:408
msgid "Complete snippet"
msgstr "Pilnas fragmentas"

#: src/keybindings.c:410
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Perkelti žymeklį fragmente"

#: src/keybindings.c:412
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Neleisti užbaigti fragmento"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstinis veiksmas"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "Užbaigti žodį"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "Rodyti iškvietimo patarimą"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "Žodžio dalies užbaigimas"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) aukštyn"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Perkelti eilutę(-es) žemyn"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Pasirinkti dabartinį žodį"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Pasirinkti ankstesnę žodžio dalį"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "Pasirinkti sekančią žodžio dalį"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Perjungti eilučių komentavimą"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuoti eilutę(-es)"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Pašalinti eilutės(-čių) komentarą"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Padidinti atitraukimą vienu tarpu"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Sumažinti atitraukimą vienu tarpu"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Siųsti į pasirinktą komandą 3"

#: src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 4"

#: src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 5"

#: src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 6"

#: src/keybindings.c:497
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 7"

#: src/keybindings.c:499
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 8"

#: src/keybindings.c:501
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Siųsti į pasirinktinę komandą 9"

#: src/keybindings.c:514
msgid "Insert date"
msgstr "Įterpti datą"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Prieš dabartinę, įterpti naują eilutę"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Po dabartinės, įterpti naują eilutę"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Kiek kartų panaudotas dokumente"

#: src/keybindings.c:566 src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Pereiti atgal"

#: src/keybindings.c:568 src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Pereiti pirmyn"

#: src/keybindings.c:573
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eiti į atitinkamą riestinį skliaustą"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Perjungti žymeklį"

#: src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Eiti į simbolio aprašymą"

#: src/keybindings.c:588
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Eiti į simbolio deklaravimą"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pradžią"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"

#: src/keybindings.c:594
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pradžią"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Eiti į rodomos eilutės pabaigą"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Eiti į ankstesnę žodžio dalį"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Eiti į sekančią žodžio dalį"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Perjungti visus papildomus valdiklius"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Perjungti pranešimų langą"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_lt.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: src/keybindings.c:613 src/gui/gcal-window.blp:178
#: gtk/inspector/window.ui:279 src/adw-adaptive-preview.ui:177
#: src/manuals-window.ui:400 shell/resources/pps-document-view.blp:197
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Perjungti šoninę juostą"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Persijungti į redaktorių"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Persijungti į paieškos juostą"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Persijungti į pranešimų langą"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Persijungti į kompiliatorių"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Persijungti į pranešimus"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Persijungti į keverzonę"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Persijungti į VTE"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Persijungti į šoninė juostą"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos simbolių sąrašą"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Persijungti į šoninės juostos dokumentų sąrašą"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Persijungti į kairįjį dokumentą"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Persijungti į dešinįjį dokumentą"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Persijungti į paskutinį naudotą dokumentą"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "Perkelti dokumentą kairėn"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "Perkelti dokumentą dešinėn"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "Perkelti dokumentą į pradžią"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "Perkelti dokumentą į pabaigą"

#: src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"

#: src/keybindings.c:668
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Pakeisti tarpus tabuliavimo ženklais"

#: src/keybindings.c:678
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Perjungti dabartinį suskleidimą"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "Suskleisti visus"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "Išskleisti visus"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Iš naujo įkelti simbolių sąrašą"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "Pašalinti žymeklius"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Pašalinti klaidų indikatorius"

#: src/keybindings.c:690
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Pašalinti žymeklius ir klaidų indikatorius"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Kompiliuoti"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "Padaryti visus"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "Padaryti pasirinktą failą"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "Padaryti objektą"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Sekanti klaida"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "Ankstesnė klaida"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "Darymo parinktys"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Rodyti spalvų parinkiklį"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Šie klaviatūros susiejimai yra keičiami:"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Įrašykite čia ką norite naudoti kaip pastabų žurnalą"

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nepavyko įkelti vieno ar kelių sesijos failų."

#: src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Nustatyti pradinį pirmo atverto failo STULPELIO numerį (naudinga kartu su --"
"line)"

#: src/libmain.c:121 mousepad/mousepad-application.c:173 src/option.c:498
msgid "COLUMN"
msgstr "STULPELIS"

#: src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos APLANKĄ"

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Rodyti vidinius failų tipų pavadinimus"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuoti bendrinį žymių failą (žiūrėkite dokumentacijoje)"

#: src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Generuojant žymes iš anksto neapdoroti C/C++ failų"

#: src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Vykdomojoje programos kopijoje neatverti failų, priverstinai atverti naują "
"kopiją"

#: src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Bendrauti su kitomis vykdomomis Geany kopijomis naudoti šį lizdo FAILO vardą"

#: src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Grąžinti, vykdomos Geany kopijos, atvertų dokumentų sąrašą"

#: src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Nustatyti pradinį EILUTĖS numerį, pirmą kart atvertam failui"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Paleidžiant nerodyti pranešimų lango"

#: src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Neįkelti automatinio užbaigimo duomenų (peržiūrėkite dokumentaciją)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Įskiepių automatiškai neįkelti"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Rodyti Geany diegimo vietą"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Visus FAILUS atverti tik skaitymo režimu (peržiūrėkite dokumentaciją)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neįkelti ankstesnės sesijos failų"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Neįkelti terminalo palaikymo"

#: src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Naudoti FAILĄ kaip dinamiškai susietą VTE biblioteką"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show version
#: src/libmain.c:145 src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Parodyti versiją ir išeiti"

#: src/libmain.c:567 mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FAILAI...]"

#: src/libmain.c:569
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Greita ir supaprastinta IDE."

#: src/libmain.c:570
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Apie klaidas praneškite https://github.com/geany/geany/issues."

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "sukurta ant %s su "

#: src/libmain.c:696 src/settings.c:690
msgid "Move it now?"
msgstr "Perkelti dabar?"

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Prieš pradedant Geany turi perkelti jūsų seną konfigūracijos aplanką."

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr "Jūsų konfigūracijos aplankas sėkmingai perkeltas iš „%s“ į „%s“."

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s).\n"
"Naudojant Geany be konfigūracijos aplanko gali kilti bėdų.\n"
"Vistiek paleisti Geany?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tai yra Geany %s."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigūracijos aplanko sukurti nepavyko (%s)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigūracijos failai įkelti iš naujo."

#: src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos pranešimai"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Slėpti pranešimų langą"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Rasti failo „%s“ nepavyko - bandomas dabartinis dokumento kelias."

#: src/msgwindow.c:1174
msgid "The document has been closed."
msgstr "Dokumentas buvo uždarytas."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Persijungti į dokumentą"

#: src/notebook.c:504
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Perkelti dokumentą _Dešinėn"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Įskiepis „%s“ nesuderinamas su šiuo Geany leidimu - perkompiliuokite jį."

#: src/plugins.c:1599
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Kitas įskiepis priklauso nuo šito. Pirmiausia išjunkite jį.</i>\n"

#: src/plugins.c:1601
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versija:\t%s\n"
"Autorius(-iai):\t%s\n"
"Failas:\t%s"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."

#: src/plugins.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Tarpinio serverio įskiepio „%s“ papildinys „%s“ prasideda tašku. Pataisykite "
"tarpinio serverio įskiepį."

#: src/pluginutils.c:426 src/totem-preferences-dialog.c:192
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigūruoti įskiepius"

#: src/prefs.c:191
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją kurią naudosite „%s“."

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "_Perrašyti"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Perrašyti tą susiejimą?"

#: src/prefs.c:1586
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Susiejimą „%s“ jau naudoja „%s“."

#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Žemiau įveskite įrankių kelius. Nereikalingų įrankių kelių galite neįvesti."

#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nustatyti informaciją kuri bus naudojama šablonuose. Plačiau galite "
"paskaityti dokumentacijoje."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti klaviatūros susiejimus įvairiems veiksmas. Pasirinkite "
"kurį nors ir paspauskite mygtuką „Keisti“, tada įveskite naują trumpinį. "
"Taip pat galite dukart spustelėti ant veiksmo ir pakeisti eilutę."

#: src/prefs.c:1810
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Įspėjimas: šiuos nustatymus perrašys dabartinis projektas. Pažiūrėkite "
"<b>Projektas->Savybės</b>.</i>"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Puslapis %d iš %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumento sąranka"

#: src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Puslapiavimas"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nenusiųstas spausdinimo posistemei."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokumentas %s nusiųstas spausdinimo posistemei."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s spausdinimas nepavyko (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Pirmiausia nustatymų dialoge nustatykite spausdinimo komandą."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failas „%s“ bus spausdinamas su šia komanda:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Įvykdyti „print“ komandos nepavyko „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Failas %s išspausdintas."

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_lt.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:101 translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "projektai"

#: src/project.c:124
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Perkelti esamus dokumentus į naujo projekto sesiją?"

#: src/project.c:211
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Failo kelias atvaizduojantis projektą ir saugantis jo nustatymus. Paprastai "
"jis turėtų turėt plėtinį „%s“."

#: src/project.c:235 src/project.c:502 src/project.c:505
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Pasirinkite projekto bazinį kelią"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projekto failo įrašyti nepavyko"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projektas „%s“ sukurtas."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Įkelti projekto failo „%s“ nepavyko."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Projektų failai"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projektas „%s“ užvertas."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ar prieš tęsiant norite jį užverti?"

#: src/project.c:680
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per trumpas."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Nurodytas projekto vardas yra per ilgas (daugiausia %d simboliai)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Nurodėte netinkamą projekto failo vardą."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Sukurti projekto bazinio kelio aplanką?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Sukurti projekto bazinio aplanko nepavyko (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projekto įrašyti nepavyko (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Pasirinkite projekto failo vardą"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projektas „%s“ atvertas."

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Naudoti reguliariąsias išraiškas"

#: src/search.c:317
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Naudoti Perl-like tipo reguliariąsias išraiškas. Platesnei informacijai apie "
"reguliariųjų išraiškų naudojimą paskaitykite dokumentaciją."

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Naudoti „_escape“ sekas"

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Pakeisti \\\\, \\t, \\n, \\r ir \\uXXXX (unikodo simboliai) atitinkamais "
"valdymo simboliais"

#: src/search.c:329
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Naudokite kelių eilučių atitiki_mą"

#: src/search.c:334
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Atlikti reguliariajųjų išraiškų paiešką visoje atmintyje, o ne kiekvienoje "
"eilutėje, leisti aptikti paieškos tekstą keliose eilutėse. Šioje veiksenoje "
"naujos eilutės simbolis yra įvesties dalis ir gali būti aptinkamas kaip "
"įprastas simbolis."

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Atitikti tik pilnus žodžius"

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "_Atitikti nuo žodžio pradžios"

#: src/search.c:523
msgid "_Find All"
msgstr "_Surasti visus"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Užverti dialogą"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Išjunkite šią parinktį, jei norite palikti šį dialogą atvertą"

#: src/search.c:542
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Pažymėti visus atitikimus"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Sesijoje"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumente"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Ieškoti pakeisti"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Pakeisti:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "P_akeisti visus"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "Pasi_rinkime"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Pakeisti visus atitikmenis, šiuo metu pasirinktame tekste"

#: src/search.c:871
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Visus: ieškoti visuose aplanko failuose\n"
"Projektas: naudoti failų formas projekto nustatymuose\n"
"Pasirinktinis: nurodykite failų formas rankiniu būdu"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Koduotė:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Platesnei informacijai peržiūrėkite grep žinyną"

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekursyviai"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Apversti paieškos rezultatus"

#: src/search.c:1020
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Apversti paieškos prasmę, ta prasme pasirinkti neatitinkančias eilutes"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Papildomos parinktys:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Kitos parinktys kurios perduodamos Grep"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ieškoti nuo pradžios?"

#: src/search.c:1456 src/search.c:2338 src/search.c:2341
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Rastas %d atitikmuo, ieškota „%s“."
msgstr[1] "Rasti %d atitikmenys, ieškota „%s“."
msgstr[2] "Rasta %d atitikmenų, ieškota „%s“."

#: src/search.c:1512
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Pakeista %u atitikmenys, %u dokumentuose."

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "Nėra ieškomo teksto."

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (aplanke: %s)"

#: src/search.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Įvykdyti grep įrankio „%s“: %s. Patikrinkite kelio nustatymą."

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Paieška nepavyko."

#: src/search.c:1982
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Paieška baigta su %d atitikmeniu."
msgstr[1] "Paieška baigta su %d atitikmenimis."
msgstr[2] "Paieška baigta su %d atitikmenų."

#: src/search.c:2022 mutt/regex.c:279
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Blogas regex: %s"

#: src/socket.c:244
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany bandė pasiekti kitos kopijos Unix Domain lizdą, veikiant kaip kitas "
"naudotojas.\n"
"Tai yra kritinė klaida ir Geany dabar užsivers."

#: src/spawn.c:92 src/spawn.c:142 src/spawn.c:186
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Tekstas baigėsi prieš randant reikalingą tekstą"

#: src/spawn.c:149 src/spawn.c:163
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Windows programos pavadinimas turi pilnai būti kabutėse"

#: src/spawn.c:256
msgid "Program not found"
msgstr "Programa nerasta"

#: src/spawn.c:762
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Pakeisti darbinio aplanko nepavyko"

#: src/spawn.c:767
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Nežinoma klaida vykdant dukterinį procesą"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nežinomas failo tipo plėtinys „%s“.\n"

#: src/symbols.c:1315
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti žymių failo, gali būti jog simbolių nerasta.\n"

#: src/symbols.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s -g <Žymių failas> <Failų sąrašas>\n"
"\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Pavyzdys:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: src/symbols.c:1338 src/symbols.c:1342
msgid "Load Tags File"
msgstr "Įkelti žymų failą"

#: src/symbols.c:1350
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany žymių failas (*.*.tags)"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Įkeltas %s žymių failas „%s“."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Įkelti žymių failo nepavyko „%s“."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Pirminė deklaracija „%s“ nerasta."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "„%s“ aprašymas nerastas."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rikiuoti pagal _išvaizdą"

#: src/templates.c:654
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti šablono komandos „%s“. Patarimas: dažnai to priežastimi "
"būna netinkamas kelias komandoje. Klaida: %s."

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Dabartinį failą įkelti iš disko iš naujo"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą"

#: src/toolbar.c:66 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:250
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ištrinti dabartinį pasirinkimą"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Atšaukti paskutinį keitimą"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Pakartoti paskutinį keitimą"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Sukompiliuoti dabartinį failą"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Vykdyti arba peržiūrėti dabartinį failą"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Atverti spalvų pasirinkimo dialogą, interaktyviam spalvų pasirinkimui"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Padidinti tekste"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Sumažinti tekste"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Padidinti atitraukimą"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ieškoti įvesti teksto dabartiniame faile"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Peršokti į įvestą eilutės numerį"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Išjungti Geany"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Pakeisti tekstą dabartiniame dokumente"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Sukurti failą iš šablono"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Atverti egzistuojantį failą"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Atverti paskutinį failą"

#: src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Pasirinkti daugiau kūrimo veiksmų"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Paieškos laukelis"

#: src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Eiti į laukelį"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Skirtukas ---"

#: src/toolbar.c:973 ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Prieinami elementai"

#: src/toolbar.c:994 ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Rodomi elementai"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Neteisinga komanda: %s"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Perduodami duomenys ir vykdoma pasirinktinė komanda: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Įvykdyta pasirinktinė komanda grąžino klaidą. Jūsų pasirinkimas nepakeistas. "
"Klaidos pranešimas: %s"

#: src/tools.c:230
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Įvykdyta pasirinktinė komanda išėjo su nesėkmingu išėjimo kodu."

#: src/tools.c:239
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Įvykdyti pasirinktinės komandos „%s“: %s nepavyko. Patikrinkite kelio "
"nustatymą pasirinktinėse komandose."

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nustatyti pasirinktines komandas"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Galite siųsti dabartinį pasirinkimą į bet kurią iš šių komandų ir komandos "
"išvestis pakeis dabartinį pasirinkimą."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Pasirinktinių komandų nėra."

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "visas dokumentas"

#: src/tools.c:728
msgid "Lines:"
msgstr "Eilutės:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Simboliai:"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Rodyti _simbolių sąrašą"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "Rodyti _dokumentų sąrašą"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Slėpti šoninę juostą"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "Rodyti _kelius"

#: src/sidebar.c:1335 plugins/filebrowser.c:674
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Ieškoti failuose..."

#. Translators: L = lines
#: src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "

#: src/ui_utils.c:264 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6139 ../src/print-info.c:670
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_lt.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr " (nauja kopija)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Šriftas atnaujintas (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standartinė biblioteka"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standartinė biblioteka)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standartinė biblioteka"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Naudoti pasirinktinį datos formatą"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Pasirinktinis datos formatas"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Konvertuoti datos formato eilutės nepavyko (gali būti jog ji per ilga)."

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nustatyti pasirinktinį datos formatą"

#: src/ui_utils.c:2179
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Failo tipo konfigūracija"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany paleisti nepavyko!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "Pasirinkite naršyklę"

#: src/utils.c:365
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"

#: src/utils.c:366
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Klasikinis Mac (CR)"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/utils.c:376
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"

#: src/utils.c:377
msgid "CR"
msgstr "CR"

#: src/utils.c:378
msgid "LF"
msgstr "LF"

#: src/vte.c:570
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "netinkama VTE biblioteka „%s“: trūksta simbolio „%s“"

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nustatyti kelią iš dokumento"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Paleisti terminalą iš naujo"

#: src/vte.c:857
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
"Ctrl+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Aplankas nepakeistas, nes terminale gali būti teksto (paspauskite Ctrl+C ar "
"Enter ir išvalykite)."

#: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:381
#: src/tagmanager/tm_parser.c:472 src/tagmanager/tm_parser.c:1010
msgid "Structs"
msgstr "Struktūros"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:382
#: src/tagmanager/tm_parser.c:473 src/tagmanager/tm_parser.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:475
msgid "Extern Variables"
msgstr "Išoriniai kintamieji"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:128 src/tagmanager/tm_parser.c:714
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1044 src/tagmanager/tm_parser.c:1093
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1140
msgid "Enums"
msgstr "Enums"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:139
msgid "Targets"
msgstr "Paskirtys"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:188 src/tagmanager/tm_parser.c:660
#: src/tagmanager/tm_parser.c:981
msgid "Traits"
msgstr "Bruožai"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 antraštės"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 antraštės"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 antraštės"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:258 src/tagmanager/tm_parser.c:632
msgid "Subsection"
msgstr "Posekcijos"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:259 src/tagmanager/tm_parser.c:633
msgid "Subsubsection"
msgstr "Poposekcijos"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:303
msgid "Defines"
msgstr "Apibrėžtys"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:346 src/tagmanager/tm_parser.c:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "Procedūros"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:347
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
#: src/cli/tracker-introspect.c:980 src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksai"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Tables page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to table navigation, such as
#. whether to speak table cell coordinates, row and column headers, and whether
#. to read tables cell by cell or by full rows.
#: src/tagmanager/tm_parser.c:348 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:79
#: src/orca/guilabels.py:1922 libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Lentelės"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:368
msgid "Appendix"
msgstr "Priedas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID pasirinkikliai"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipų pasirinkikliai"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "Architektūros"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcijos / Procedūros"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:515
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesai / Blokai / Komponentai"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipo konstruktoriai"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:709
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcijos/Paprogramės"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:712 pcbnew/board_statistics_report.cpp:619
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:38
#: share/html/Dashboards/Queries.html:104
#: share/html/Dashboards/Queries.html:207
msgid "Components"
msgstr "Komponentai"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcijos / Įvykiai"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
#: UI/io-email.html:64 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Kopijos"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:944
msgid "Section Level 1"
msgstr "Skyriaus lygmuo 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:945
msgid "Section Level 2"
msgstr "Skyriaus lygmuo 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:946
msgid "Section Level 3"
msgstr "Skyriaus lygmuo 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:947
msgid "Section Level 4"
msgstr "Skyriaus lygmuo 4"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:959
msgid "Assembly"
msgstr "Surinkti"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1066
msgid "Structures"
msgstr "Struktūros"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:982
msgid "Implementations"
msgstr "Įterpimai"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1222
msgid "Subroutines"
msgstr "Paprogramės"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:417
msgid "Subdirs"
msgstr "Pakatalogių"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "Testai"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71
msgid "Placeholders"
msgstr "Vietaženkliai"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. title
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:10
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:21
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:70
#: ../control-center/main.c:389 ../control-center/provider-config.c:59
msgid "Providers"
msgstr "Tiekėjai"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Klasių kūrėjas"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Naujiems klasių tipams sukuria pradinio kodo failus."

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Sukurti klasę"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Sukurti C++ klasę"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Sukurti GTK+ klasę"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Sukurti PHP klasę"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Antraštės failas:"

#: plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Šaltinio failas:"

#: plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Bazinė klasė:"

#: plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Bazinis pradinis kodas:"

#: plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Bazinė antraštė:"

#: plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Bazinis GType:"

#: plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Įrankiai:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Sukurti konstruktorių"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Sukurti destruktorių"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Yra abstraktus"

#: plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Yra singleton"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktoriaus tipas:"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Sukurti _klasę"

#: plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ klasė..."

#: plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ klasė..."

#: plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP klasė..."

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML simboliai"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Įterpia HTML simbolių atitikmenis tokius kaip „&amp;“."

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany kūrėjų komanda"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML simboliai"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 simboliai"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Graikiški simboliai"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiniai simboliai"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Techniniai simboliai"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Rodyklių simboliai"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Skyrybos simboliai"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Įvairūs simboliai"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Įskiepio konfigūracijos sukurti nepavyko."

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Iš žemiau esančio sąrašo, pasirinkite specialų simbolį ir dukart "
"spustelėkite ant jo arba naudokite mygtuką norėdami įterpti jį dabartinėje "
"žymeklio vietoje."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (pavadinimas)"

#: plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Įterpti specialius HTML simbolius..."

#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML _pakeitimas"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automatiškai pakeisti specialius simbolius"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Pasirinkime pakeisti simbolius"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Įterpti specialius HTML simbolius"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Pakeisti specialius simbolius"

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Perjungti įskiepio būseną"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuoja dabartinį failą įvairiais formatais."

#: plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuoti failą"

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Įterpti eilučių numerius"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Eksportuotame dokumente, prieš kiekvieną eilutę, įterpti eilutės numerį"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Naudoti _dabartinį mastelį"

#: plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Atvaizduoja dokumento šrifto dydį kartu su dabartiniu masteliu"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentas eksportuotas sėkmingai „%s“."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Įrašyti failo „%s“ nepavyko (%s)."

#: plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Kaip _HTML..."

#: plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Kaip _LaTeX..."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Į šoninę juostą prideda failų naršyklės kortelę."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Pasirinkta per daug elementų!"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nepavyko įvykdyti sukonfigūruotos išorinės komandos „%s“ (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:653
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Atverti su Geany"

#: plugins/filebrowser.c:659
msgid "Open _Externally"
msgstr "Atverti _išoriškai"

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "Nustatyti kelią iš dokumento"

#: plugins/filebrowser.c:952
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtruoti failus naudojant įprastinius pakaitos simbolius. Kelias formas "
"atskirkite tarpu."

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokuso failų sąrašas"

#: plugins/filebrowser.c:1170
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokuso kelio įrašas"

#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "Išorinė atvėrimo komanda:"

#: plugins/filebrowser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Komanda kuri bus vykdoma pasirinkus „Atverti su“. Galite naudoti %f ir %d.\n"
"%f bus pakeista failo vardu su pilnu keliu\n"
"%d bus pakeista pasirinkto failo keliu be failo vardo"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Slėpti failų plėtinius:"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sekti dabartinio failo kelią"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Naudoti šakninius aplankus paremtus projektu"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Pakeisti aplanką į šakninį dabartinio projekto aplanką"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Saugoti veiksmus"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Šis įskiepis suteikia kelis skirtingus veiksmus, failų saugojimui."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Aplanko sukurti nepavyko (%s)."

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo atverti nepavyko (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Atsarginė kopija: Failo išsaugoti nepavyko (%s)."

msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Norite ją išsaugoti?"

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatinis išsaugojimas: %d failas išsaugotas automatiškai."
msgstr[1] "Automatinis išsaugojimas: %d failai išsaugotas automatiškai."
msgstr[2] "Automatinis išsaugojimas: %d failų išsaugotas automatiškai."

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Atsarginės kopijos aplankas neegzistuoja arba nėra įrašomas."

#: plugins/saveactions.c:1343 ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatinis įrašymas"

#: plugins/saveactions.c:1345
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Įgalinti išsaugojimą kai prarandamas _fokusas"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automatinio išsaugojimo _intervalas:"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Jei failai buvo išsaugoti automatiškai parodyti būsenos _pranešimą"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Išsaugoti tik dabar atvertus f_ailus"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Išsaugoti visus atvertus failus"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Atsarginė kopija"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Aplankas kuriame saugoti atsarginę kopiją:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aplankų _lygiai kurie bus įtraukti į atsarginės kopijos paskirtį:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Skaidyti langą"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Išskaido redaktoriaus langą į du langus."

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Rodyti dabartinį dokumentą"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Sujungti"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "_Skaidyti langą"

#: plugins/splitwindow.c:411
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Greta"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Viršus ir apačia"

#: plugins/splitwindow.c:432
msgid "Side by Side"
msgstr "Šonas prie šono"

#: plugins/splitwindow.c:434 ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Viršus ir apačia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:173 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:3
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: src/gtr-file-dialogs.c:59
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext vertimas"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lt.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` position/size
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674 src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017 progress/window.c:199
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:5 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:2183
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:189
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipas:</b>"

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Siųsti ir gauti paštą"

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary yra el. pašto programa GNOME 3 darbalaukiui, sukurta pokalbių "
"pagrindu. Ji leidžia skaityti, surasti bei išsiųsti el. laiškus naudojant "
"paprastą bei šiuolaikišką sąsają."

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Pokalbiai leidžia skaityti pilnas diskusijas be laiškų ieškojimo ir "
"spaudinėjimo ant jų."

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Geary's features include:"
msgstr "Kai kurios Geary savybės:"

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Greitas el. pašto paskyros nustatymas"

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Rodo susijusius laiškus kartu pokalbiuose"

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Greita viso teksto be raktinių žodžių paieška"

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Pilno funkcionalumo HTML ir grynojo teksto laiko redaktorius"

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:10
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Darbalaukio pranešimai gavus naują laišką"

#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Suderinama su GMail, Yahoo! Mail. Outlook.com ir kitais IMAP serveriais"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary el. paštas"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Paštas;El. paštas;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"

#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Pašto klientas"

#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"

#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "El. paštas;E. paštas;Paštas;"

#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Siųsti el. paštu"

#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Siųsti failus naudojant Geary"

#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Papildomi %s adresai"

#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later).  See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Pirmas paskutinis"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Sveiki įsijungę Geary."

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Norėdami pradėti įveskite naudotojo duomenis."

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 savaičių senumo"

#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 mėnesio senumo"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 mėnesių senumo"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 mėnesių senumo"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 metų senumo"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 metų senumo"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 metų senumo"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Primin_ti slaptažodžius"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Primin_ti slaptažodį"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Negalima patvirtinti:\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
msgid "        &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr "        &#8226; Neteisingas naudotojo vardas.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
msgid "        &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr "        &#8226; Pašto adresas pridėtas į Geary.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
msgid "        &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr "        &#8226; IMAP prisijungimo klaida.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
msgid "        &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "        &#8226; IMAP neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid "        &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr "        &#8226; SMTP prisijungimo klaida.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid "        &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "        &#8226; SMTP neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid "        &#8226; Connection error.\n"
msgstr "        &#8226; Prisijungimo klaida.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
msgid "        &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr "        &#8226; neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis.\n"

#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Aplankykite Geary internetinį puslapį"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Įjungiant Geary paslėpti pagrindinį langą"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Išvesti derinimo informaciją"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Įrašyti į žurnalą pokalbius"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Įrašyti į žurnalą ne tinklo pranešimus"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Įrašyti į žurnalą tinklo aktyvumą"

#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Įrašyti į žurnalą IMAP atsakymus"

#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Įrašyti į žurnalą tinklo pranešimus"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Įrašyti į žurnalą periodinį aktyvumą"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Įrašyti į žurnalą duomenų bazės užklausas (generuoja daug laiškų)"

#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Įrašyti į žurnalą aplanko sutvarkymą"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Leisti tikrinti su WebView"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Atšaukti visus serverių liudijimus su TLS perspėjimais"

#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Naudokite %s naujam rašymo langui atverti"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:52 ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas į:"

#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Klaida, skaitant komandų eilutės parametrus: %s\n"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Neatpažintas komandinės eilutės parametras \"%s\"\n"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Delete conversation"
msgstr "Trinti pokalbį"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Ištrinti pokalbį (Lyg2+Trinti)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Ištrinti pokalbius (Lyg2+Trinti)"

#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Perkelti pokalbį į šiukšlinę (Trinti, Grįžtamasis trynimas)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Perkelti pokalbius į šiukšlinę (Trinti, Grįžtamasis trynimas)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archyvuoti pokalbį (A)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archyvuoti pokalbius (A)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Žymėti kaip š_lamštą"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Žymėti kaip ne š_lamštą"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:403
msgid "Mark conversation"
msgstr "Žymėti pokalbį"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
msgid "Mark conversations"
msgstr "Žymėti pokalbius"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Pridėti žymą pokalbiui"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Pridėti žymas pokalbiams"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:442
msgid "Move conversation"
msgstr "Perkelti pokalbį"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Move conversations"
msgstr "Perkelti pokalbius"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:383
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Var_totojai"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Žymėti kaip..."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Žymėti kaip _skaitytą"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:423
msgid "_Star"
msgstr "_Žymėti žvaigždute"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:428
msgid "U_nstar"
msgstr "At_žymėti"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:438
msgid "Add label"
msgstr "Pridėti žymą"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Rašyti naują laišką (Ctrl+N, N)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:452
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Atsakyti (Ctrl+R, R)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "R_eply All"
msgstr "At_sakyti visiems"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Atsakyti visiems (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:463
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Persiųsti (Ctrl+L, F)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Išvalyti šlamšto ir šiukšlių aplankus"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Išvalyti š_lamštą"

#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:540
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Perjungti paieškos juostą"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:735
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nepavyko išsaugoti serverio patikimumo išimties"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:972
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Jūsų nustatytmai yra nesaugūs"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:973
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means your "
"username and password could be read by another person on the network.  Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Jūsų IMAP ir/ar SMTP nustatymai nepalaiko SSL ar TLS.  Tai reiškia kad jūsų "
"naudotojo vardas bei slaptažodis gali būti nuskaitytas tinkle.  Ar tikrai "
"norite tęsti?"

#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1052
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Siuntimo klaida"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1053
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary įvyko klaida siunčiant laišką.  Jeigu klaida išlieka, prašome ištrinti "
"laišką iš Siunčiamieji aplanko."

#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1057
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Pašto siuntimo klaida"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1058
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail.  The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary įvyko klaida įrašant laišką į siunčiamų laiškų aplanką.  Jeigu klaida "
"išlieka, prašome ištrinti laišką iš Siunčiamieji aplanko."

#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary.  A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Negalima atidaryti duomenų bazės %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1140
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Įvyko klaida atidarant lokalią duomenų bazę naudotojui. Klaida susijusi su "
"galimai sugadintu duomenų bazės failu direktorijoje.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary gali perkurti duomenų bazę ir susinchronizuoti ją su serveriu ar "
"išeiti.\n"
"\n"
"Duomenų bazės perkūrimas pašalins visus lokalius laiškus bei prisegtukus. "
"<b>Paštas esantis serveryje nebus įtakotas.</b>"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Negalima atstatyti duomenų bazės \"%s\""

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1152
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida atkuriant:\n"
"\n"
"%s"

#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1174
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Negalima atidaryti lokalios pašto dėžutės %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1175
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Įvyko klaida atidarant lokalią duomenų bazę naudotojui. Galima klaida "
"susijusi su failų teisėmis.\n"
"\n"
"Prašome patikrinti ar turite skaitymo/rašymo teises visiems failams "
"esantiems direktorijoje:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Lokalios laiškų duomenų bazės versijos numers yra specialiai suformuotas "
"naujesnei Geary versijai. Deja, duomenų bazė negali būti \"atstatyta\" su "
"šia Geary versija.\n"
"\n"
"Prašome įdiegti naujausią Geary versiją ir bandyti dar kartą."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1196
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Įvyko klaida pasirenkant lokalų naudotoją. Turbūt tai atsitiko dėl "
"prisijungimo klaidos.\n"
"\n"
"Prašome patikrinti tinklą ir iš naujo paleisti Geary."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1968
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Atšaukti perkelimą (Ctrl+Z)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite atidaryti \"%s\"?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1979
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Prisegti failai gali pakenkti jūsų sistemai.  Atidarykite failus tik iš "
"patikimų šaltinių."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1980
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Nebeklausti _"

#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2301
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Užverti atvertus juodraščius?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2431
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Išvalyti visus laiškus iš %s katalogo?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2432
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Tai pašalina laiškus iš Geary ir jūsų el. pašto serverio."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2434
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Išvalyti %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2451
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Klaida išvalant %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2481
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Norite visam laikui ištrinti šį laišką?"
msgstr[1] "Norite visam laikui ištrinti šiuos laiškus?"
msgstr[2] "Norite visam laikui ištrinti šiuos laiškus?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2514
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Atšaukti archyvavimą (Ctrl+Z)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2529
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Atšaukti išmetimą (Ctrl+Z)"

#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i atitikmuo"
msgstr[1] "%i atitikmenys"
msgstr[2] "%i atitikmenų"

#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i atitikmuo (perkeltas)"
msgstr[1] "%i atitikmenys (perkelti)"
msgstr[2] "%i atitikmenų (perkelti)"

#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Ieškoti visame naudotojo pašte pagal žodžius (Ctrl+S)"

#: ../src/client/components/search-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indeksuojama %s paskyra"

#: ../src/client/components/search-bar.vala:114
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Ieškoti %s naudotojo"

#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Siunčiama..."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Error saving"
msgstr "Saugojimo klaida"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Paspauskite naikinimo klavišą citatai ištrinti"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "New Message"
msgstr "Naujas laiškas"

#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word.  No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:136
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"prisegtas|prisegta|prisegu|prisegiau|pridėtas|pridėta|pridedu|pridėjau|"
"failas|failai|failų|byla|bylos|bylų|rinkmena|rinkmenos|rinkmenų|prisegtukas|"
"priedas|priedai"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1108
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1112
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Norite atmesti šį laišką?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Ar siųsti laišką be teksto ir temos?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1270
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Ar siųsti laišką be temos?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1272
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Ar siųsti laišką be teksto?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1274
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Ar siųsti laišką be priedų?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Negalima pridėti"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" negali būti rastas."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" aplankas."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" tusčias failas."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" negali būti atidarytas skaitymui."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" prisegtas siuntimui."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1646 envelope/window.c:97
#: send/send.c:286
msgid "To: "
msgstr "Kam: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1649 envelope/window.c:99
#: send/send.c:293
msgid "Cc: "
msgstr "Kopija: "

#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account.  The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2335
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"

#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Ieškoti daugiau kalbų"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:414
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nepasirinkti jokie pokalbiai."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:416
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u pasirinktas pokalbis."
msgstr[1] "%u pasirinkti pokalbiai."
msgstr[2] "%u pasirinktų pokalbių."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No search results found."
msgstr "Nieko nerasta."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:448
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Tuščias aplnakas."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:720
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Šiame laiške yra nuotolinių paveikslėlių."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:720
msgid "Show Images"
msgstr "Rodyti paveikslėlius"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:721
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Visada rodyti iš siuntėjo"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:745
msgid "Edit Draft"
msgstr "Redaguoti juodraštį"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1173
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u perskaitytas laiškas"
msgstr[1] "%u perskaityti laiškai"
msgstr[2] "%u perskaitytų laiškų"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Šis pranešimas buvo sėkmingai išsiųstas, bet nepavyko jo įrašyti į %s."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1344
#: ../ui/composer.glade.h:17 src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"

#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1352
msgid "Select _Message"
msgstr "Pasirinkti _laišką"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1595
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ši nuoroda rodo į"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
msgid "but actually goes to"
msgstr "bet iš tiesų nukreipia į"

#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1651
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Negaliojantis?)"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1757
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Išsaugoti paveikslą kaip..."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1861
msgid "_Save As..."
msgstr "_Išsaugoti kaip..."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1866
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Išsaugoti visus pri_segtukus..."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1886
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Išsaugoti Pri_segtuką"
msgstr[1] "Išsaugoti Pri_segtukus"
msgstr[2] "Išsaugoti Pri_segtukus"

#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1918
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Žymėti kaip skaitytą"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1922
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Žymėti kaip neskaitytą"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1928
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Žymėti neskaitytą nuo _čia"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2403
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Klaida bandant atidaryti numatytą teksto redaktorių."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:319
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Pokalbio tikrintojas"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nepatikimas ryšys: %s"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s pašto serverio iš %s:%u tapatumo nepavyko patvirtinti."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Pasirinkus \"Pasitikėti šiuo serveriu\" ar \"Visada pasitikėti šiuo "
"serveriu\" jūsų naudotojo vardas ir slaptažodis gali būti perduoti nesaugiu "
"būdu."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Pasirinkus \"Nepasitikėti šiuo serveriu\" Geary nebesijungs prie šio "
"serverio."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary nepridės ir neatnaujins šios el. pašto paskyros."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Pasirinkus \"Nepasitikėti šiuo serveriu\" Geary nebeaptarnaus šios paskyros."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary išsijungs jei neturėsite jokių kitų atvertų el. pašto paskyrų."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Susisiekite su savo sistemos administratoriumi arba el. pašto paslaugos "
"tiekėju jei turite kokių nors klausimų."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Serverio liudijimas pasirašytas nežinomo leidėjo"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Serverio tapatybė nesutampa su liudijime nurodytąja"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Serverio liudijimas nebegalioja"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Serverio liudijimas nebuvo aktyvuotas"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Serverio liudijimas buvo atšauktas ir dabar yra negaliojantis"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Serverio liudijimas laikomas neužtikrinančiu saugumo"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Tikrinant serverio liudijimą įvyko klaida"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Norint tęsti, Geary reikalingas jūsų el. pašto slaptažodis"

#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d laiškas"
msgstr[1] "%d laiškai"
msgstr[2] "%d laiškų"

#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Gautieji"

#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nauji laiškai"

#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, iš viso %d naujas laiškas"
msgstr[1] "%s, iš viso %d nauji laiškai"
msgstr[2] "%s, iš viso %d naujų laiškų"

#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d naujas laiškas %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d nauji laiškai %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d naujų laiškų %s)"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_lt.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * xgettext: This is a time format for
#. * g_date_time_format used in locales that use
#. * a 12 hour clock. You probably do not need
#. * to change this.  The default will show
#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
#.
#: ../src/client/util/util-date.vala:68 ../src/dialogs/dialog-recent.c:216
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_lt.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Išsiųstieji"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Visi laiškai"

#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "priedas"

#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "nematoma kopija"

#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "laiško tekstas"

#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kopija"

#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "nuo"

#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "yra"

#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "tema"

#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "gavėjas"

#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "man"

#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "man"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "perskaitytas"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "žvaigždutė"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neskaitytas"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Juodraščiai"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Išsiųsti | Išsiųsti laiškai | Išsiųstas paštas | Išsiųstas el. paštas"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Išsiųsti laiškai"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Šlamšas | Brukalas | Šlamšto laiškai | Šlamšto el. laiškai"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Šiukšlinė | Ištrinti laiškai"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Ištrinti laiškai"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives | Archyvas | Archyvai"

#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s rašė:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s rašė:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Persiųstas laiškas ----------"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Nuo: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Kam: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kopija: %s\n"

#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Negalima pašalinti naudotojo</span> "

#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Teksto rinkimo langas naudojamas naudotojo. Išsiųskite arba pašalinkite "
"laišką ir bandykite dar kartą"

#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Ištrinti naudotoją"

#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Prašome palaukti, kol Geary patikrins jūsų naudotoją."

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nepatikimas ryšys"

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Visada pasitikėti šiuo serveriu"

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Pasitikėti šiuo serveriu"

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Nepasitikėti šiuo serveriu"

#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Nuoroda (Ctrl+L)"

#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "Spal_va"

#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text  (Ctrl+])"
msgstr "Cituoti tekstą  (Ctrl+])"

#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Nuimti teksto citavimą (Ctrl+[)"

#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Ištrinti formatavimą (Ctrl+Space)"

#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Įdėti _su formatavimu"

#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Paryškintas (Ctrl+B)"

#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Pakreiptas (Ctrl+I)"

#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Pabrauktas (Ctrl+U)"

#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Perbrauktas (Ctrl+K)"

#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Raiškus tekstas"

#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Rodyti išplėstinius laukus"

#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Užverti ir įrašyti"

#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Užverti ir įrašyti"

#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Užverti ir įrašyti"

#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Užverti ir neįrašyti"

#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Užverti ir neįrašyti"

#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Užverti ir neįrašyti"

#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "Dide_lis"

#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"

#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nurodyto pločio"

#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Atsegti (Ctrl+D)"

#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Siųsti (Ctrl+Enter)"

#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Pridėti failą"

#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Prisegti failą"

#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Prisegti failą (Vald+T)"

#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Pridėti pradinius prisegtukus"

#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Įtraukti pradinius priedus"

#: ../ui/composer.glade.h:52
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Pasirinkite _rašybos tikrinimo kalbą"

#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "Spelling language"
msgstr "Rašymos tikrinimo kalba"

#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Atsakyti"

#: ../ui/composer.glade.h:63
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pridėti kaip prisegtukus"

#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Pašalinti el. paš_to adresą"

#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server.  Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Kai kurios el. pašto tarnybos reikalauja sukonfigūruoti papildomus adresus "
"serveryje.  Susisiekite su paslaugos tiekėju detalesnei informacijai."

#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "El. paš_to adresas"

#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "P_aslauga"

#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "V_artotojo vardas"

#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Darbas, namai ir t.t."

#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Į_rašyti išsiųstą paštą"

#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Papildomi el. pašto adresai…"

#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP nustatymai"

#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Ser_veris"

#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "P_ortas"

#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_veris"

#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Por_tas"

#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP nustatymai"

#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP naudotojas"

#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP slaptažodis"

#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP naudotojas"

#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP slaptažodis"

#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Šifra_vimas"

#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Šifravi_mas"

#: ../ui/login.glade.h:27 ../src/purple/purple-plugin-common.c:899
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Patvirtinimas nerei_kalingas"

#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Naudoti IMAP į_galiojimus"

#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Išsaugoti _juodraščius serveryje"

#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Pasirašyti el. laiškus (HTML leidžiamas):"

#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Atsiųsti paštą"

#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP Patvirtinimas"

#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatiškai pasirinkti kitą laišką"

#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Rodyti pokalbio peržiūrą"

#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Naudoti _trijų skydelių vaizdą"

#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Įjungti _kalbos tikrinimą"

#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Groti pranešimų garsus"

#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Rodyti _pranešimus gavus naują laišką"

#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Rodyti _pranešimus gavus naują laišką"

#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary veiks fone ir praneš apie naujus laiškus"

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ar tikrai norite ištrintį šį naudotoją?"
"</span> "

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Visi laiškai susiję su šiuo naudotojo bus ištrinti iš jūsų kompiuterio. Tai "
"neįtakos laiškų esančių serveryje."

#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Vykdomas Geary atnaujinimas..."

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Paprasta dokumentų paieška su gairėmis"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Perjungti žymelę"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Pereiti prie kitos žymelės"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Pereiti prie ankstesnės žymelės"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Skliaustų užbaigimas"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automatiškai prideda užveriančius skliaustus."

#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automatiškai pridėti užveriančius skliaustus parašius atidarantį"

#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:18
msgid "Charmap"
msgstr "Simbolių lentelė"

#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Pasirinkite simbolius iš simbolių lentelės"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Kodo komentaras"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Komentuoti ar atkomentuoti pažymėtą kodo bloką."

#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_Komentuoti kodą"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Atkome_ntuoti kodą"

#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Komentuoti ar atkomentuoti kodo bloką"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Pasirinkti spalvą iš dialogo ir įterpti jos šešioliktainę išraišką."

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Pasirinkti _spalvą…"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Pasirinkti spalvą"

#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
msgid "Color picker"
msgstr "Spalvų pasirinkėjas"

#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Pasirinkite ir įveskite spalvą iš dialogo (HTML, CSS, PHP kodui)"

#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Spalvų schemos redaktorius"

#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Pradinio kodo spalvų schemos redaktorius"

#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Sukurti ir keisti spalvų schemą sintaksės paryškinimui"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
msgid "There was a problem saving the scheme"
msgstr "Kilo problema įrašant schemą"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:272
msgid ""
"You have chosen to create a new scheme\n"
"but the Name or ID you are using is being used already.\n"
"\n"
"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
msgstr ""
"Pasirinkote sukurti naują schemą,\n"
"bet jūsų pasirinktas pavadinimas ir ID jau naudojami.\n"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:319
msgid ""
"You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
"Instead a copy will be created.\n"
"\n"
"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
msgstr ""
"Neturite perrašyti pasirinktą schemą.\n"
"Bus sukurta kopija.\n"

#. there must have been some conflict, since it opened the wrong file
#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:378
msgid "There was a problem opening the file"
msgstr "Atveriant failą kilo problema"

#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:379
msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
msgstr "Atrodo turite schemą su tuo pačiu ID skirtinguose kataloguose\n"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
msgid "Pick the background color"
msgstr "Pasirinkite fono spalvą"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Pasirinkite priekinio plano spalvą"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:270 ../multiload/properties.c:567
#: ../multiload/properties.c:577 ../multiload/properties.c:583
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:238
msgid "_Background"
msgstr "_Fonas"

#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
msgid "_Foreground"
msgstr "_Priekinis planas"

#: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Commander veiksena"

#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Komandų eilutės sąsaja sudėtingesniam redagavimui"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Piešti tarpus ir tabuliacijas"

#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
msgid "Draw spaces"
msgstr "Piešti tarpus"

#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Piešti tarpus ir tabuliacijas"

#: plugins/findinfiles/dialog.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"

#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind:"
msgstr "Rast_i:"

#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
msgid "_In:"
msgstr "_Kur:"

#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
msgid "Select a _folder"
msgstr "Pažymėkite _aplanką"

#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Rasti tekstą visuose aplanko failuose."

#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Rasti tekstą visuose aplanko failuose."

#: plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Rasti failuose…"

#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:127
msgid "hit"
msgid_plural "hits"
msgstr[0] "atitikmuo"
msgstr[1] "atitikmenys"
msgstr[2] "atitikmenys"

#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Naudojant git informaciją parodyti, kurios eilutės ir failai pasikeitė nuo "
"paskutinio patvirtinimo"

#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Paryškinti eilutes, kurios buvo pakeisto nuo paskutinio patvirtinimo"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sujungti/padalinti eilutes"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Sujungti ar padalinti kelias eilutes naudojant Vald+J bei Vald+Lyg2+J"

#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Sujungti kelias eilutes arba padalinti ilgas"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "Pa_dalinti eilutes"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
msgid "Multi edit"
msgstr "Daugybinis redagavimas"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Redaguoti dokumentą keliose vietose tuo pat metu"

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Daugybinio redagavimo veiksena"

#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Daugybinis redagavimas"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Pridėtas redagavimo taškas…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Stulpelių veiksena…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Pašalintas redagavimo taškas…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Atsisakyta stulpelių veiksenos…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Įveskite stulpelių redagavimo veikseną naudodami pasirinkimą"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Įveskite <b>išmanią</b> stulpelių redagavimo veikseną naudodami pasirinkimą"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Išmanioji</b> stulpelių lygiavimo veiksena naudojant pasirinkimą"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Išmanioji</b> stulpelių lygiavimo veiksena su papildomais tarpais "
"naudojant pasirinkimą"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Perjungti redagavimo tašką"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Pridėti redagavimo tašką eilutės/pažymėjimo pradžioje"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Pridėti redagavimo tašką eilutės/pažymėjimo pabaigoje"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Lygiuoti redagavimo taškus"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Lygiuoti redagavimo taškus papildomais tarpais"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "_Tvarkyti įrašytus seansus…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "Į_rašyti seansą…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "Atkurti seansą „{0}“"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "Seansų įrašymas"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Įrašyti ir atkurti darbo seansus"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "Įrašyti seansą"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "Seanso pavadinimas:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Įrašyti seansai"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Išmanieji tarpai"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Leisti įtraukos sumažinimą lyg naudotumės tabuliaciją, nors naudojate tarpus"

#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Pamiršti, kad nenaudojate tabuliacijų."

#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sinchronizuoti tarp LaTeX ir PDF su gedit ir evince."

#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sinchronizuokite tarp LaTeX ir PDF su gedit ir evince."

#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Paieška pirmyn"

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Paprastas apatiniame polangyje integruotas terminalas"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jei teigiama, neskleisti garso, kai programos siunčia kaitos seką terminalo "
"skambučiui."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Netoliese laikomų eilučių skaičius. Galite slinkti atgal terminale šį "
"eilučių skaičių; netelpančios eilutės yra pašalinamos. Jei scrollback-"
"unlimited yra teigiama, šios vertės yra nepaisoma."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminai turi 16 spalvų paletę, kurią programos terminale gali naudoti. Tai "
"yra dvitaškiais skiriamų spalvų pavadinimų paletė. Spalvų pavadinimai turi "
"būti šešioliktainio formato, pvz. „#FF00FF“"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Galimos vertės yra „block“ bloko žymikliui naudoti, „ibeam“ vertikaliai "
"linijai arba „underline“ pabraukimo žymekliui."

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Įntegruotas terminalas"

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Apatiniame polangyje integruotas terminalas."

#: plugins/terminal/terminal.py:334
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Keis_ti katalogą"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
msgid "Text size"
msgstr "Teksto dydis"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Lengvai didinkite ir mažinkite teksto dydį"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "Įprasti_nis tekstas"

#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:533 eeschema/sch_field.cpp:913
#: eeschema/sch_field.cpp:1686 eeschema/sch_label.cpp:1410
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:370 eeschema/sch_text.cpp:642
#: eeschema/sch_text.cpp:776 eeschema/sch_textbox.cpp:471
#: eeschema/sch_textbox.cpp:627 pcbnew/pcb_barcode.cpp:924
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1726
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Teksto dydis"

#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6
#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Išverčia tekstą į įvairias kalbas"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Kur rodoma vertimo išvestis"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Jei teigiama, vertimas yra įterpiamas į dokumento langą, priešingu atveju į "
"vertimų išvesties langą."

#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
msgid "'eng|spa'"
msgstr "'eng|spa'"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
msgid "Language pair used"
msgstr "Naudojama kalbų pora"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Kalbų pora, naudojama vertimui iš vienos į kitą"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
msgid "Apertium server end point"
msgstr "Apertium serverio prieigos taškas"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
msgid "API key for remote web service"
msgstr "API raktas nutolusiai internetinei tarnybai"

#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:38
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:39
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Naudotina internetinė tarnyba"

#: plugins/translate/translate/__init__.py:88
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Vertimus įgalino {0}"

#: plugins/translate/translate/__init__.py:91
msgid "Translate Console"
msgstr "Vertimų konsolė"

#: plugins/translate/translate/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Išversti pasirinktą tekstą [{0}]"

#: plugins/translate/translate/preferences.py:84
msgid "API Key"
msgstr "API raktas"

#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
#| msgid ""
#| "You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
#| "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgid ""
"You need to obtain an API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"Jums reikia gauti API raktą iš <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
msgid "Translation languages:"
msgstr "Vertimų kalbos:"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Kur patalpinti vertimą:"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
msgid "Same document window"
msgstr "To paties dokumento langas"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Vertimo konsolė (apatinis skydelis)"

#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157
msgid "Translation service:"
msgstr "Vertimo tarnyba:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Word completion"
msgstr "Žodžių užbaigimas"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Pasiūlyti automatinį žodžių užbaigimą naudojant dokumente jau esamus žodžius"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumento žodžiai"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:139
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktyvus užbaigimas"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Ar įjungti interaktyvų užbaigimą."

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis užbaigimui."

#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Žodžių užbaigimas naudojant užbaigimo karkasą"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:16
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstų redaktorius"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit yra bendros paskirties tekstų redaktorius. Jis buvo sukurtas 1998 "
"metais, GNOME pradžioje su gera integracija su ta darbalaukio aplinka."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Galite nesunkiai rašyti paprastus raštelius ar dokumentus arba galite "
"įjungti sudėtingesnes galimybes, tinkamas programinės įrangos kūrimui."

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Redaguoti tekstinius failus"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Tekstas;Redaktorius;Grynasis tekstas;Rašymas;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ar naudoti sistemos derintą šriftą vietoje skirto vien tik gedit. Jeigu šis "
"parametras išjungtas, tai vietoje sistemos naudojamo šrifto bus naudojamas "
"šriftas, pasirinktas „Redaktoriaus šriftas“ parametre."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Ar gedit įkėlus failą turėtų sukurti įrašomų failų atsargines kopijas."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Ar gedit turėtų periodiškai įrašyti pakeistus failus. Periodą galima "
"nustatyti \"Autosave Interval\" parametre."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Minučių skaičius, kurioms praėjus Gedit automatiškai įrašys pakeistus "
"failus. Galioja tik tada, jei parametras „Automatinis įrašymas“ yra įjungtas."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimalus atšaukiamų veiksmų skaičius"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalus veiksmų skaičius, kuriuos gedit galės atstatyti arba daryti iš "
"naujo. Naudoti „-1“ neribotam veiksmų skaičiui."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Eilučių laužymo būdas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nurodo, kaip laužyti eilutes redagavimo vietoje. Naudokite „none“ jei "
"nenorite, kad eilutės būtų laužomos, „word“ eilučių laužymui žodžio "
"pabaigoje ir „char“ eilučių laužymui ties simboliu. Atsiminkite, kad šios "
"reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias reikšmes, todėl pasistenkite, kad jos "
"būtų įrašytos tiksliai tokios kokios yra čia."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Paskutinis padalinimo pasirinkimas eilučių laužymo veiksenai"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Nurodo paskutinę padalinimo veikseną eilučių laužymo veiksenai, kad esant "
"išjungtam laužymui mes vis dar prisimintumėm dalinimo veiksenos pasirinkimą. "
"Naudokite „word“ laužymui ties žodžių ribomis ir „char“ laužymui ties "
"pavieniais simboliais."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ar gedit turėtų įterpti tarpus vietoj tabuliacijos."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatinis atitraukimas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Ar gedit turėtų įjungti automatinį atitraukimą."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ar gedit turėtų rodyti eilučių numerius redagavimo lange."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ar gedit turėtų paryškinti esamą eilutę."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Ar gedit turėtų paryškinti porinį skliaustelį."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rodyti dešinę paraštę"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ar gedit turėtų rodyti dešinę paraštę redagavimo lange."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Nurodo dešinės paraštės poziciją."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Dokumento fono šablono tipas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Ar bus piešiamas dokumento fono šablonas."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Nurodo, kaip juda žymiklis, kai paspaudžiami klavišai HOME ir END. "
"„disabled“ – visada perkelti į eilutės pradžią/pabaigą, „after“ – perkelti į "
"eilutės pradžią/pabaigą, kai klavišai paspaudžiami pirmą kartą, ir į teksto "
"pradžią/pabaigą nepaisant tuščių tarpų, kai klavišai paspaudžiami antrą "
"kartą, „before“ – perkelti į teksto pradžią/pabaigą, prieš perkeliant į "
"eilutės pradžią/pabaigą, ir „always“ – užuot perkėlus į eilutės pradžią/"
"pabaigą, visada perkelti į teksto pradžią/pabaigą."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnę poziciją"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ar gedit įkėlus failą turėtų perkelti žymeklį į buvusią poziciją."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimus"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ar gedit turėtų įjungti sintaksės paryškinimą."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Įjungti paieškos paryškinimus"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ar gedit turėtų paryškinti visus ieškomo teksto pasikartojimus."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Užtikrinti, kad failas baigiasi nauja eilute"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Ar gedit užtikrins, kad dokumentas baigtūsi nauja eilute."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Užrašinės kortelių veiksena"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nurodo, kada rodyti užrašinės korteles. Naudokite „never“, jei norite "
"niekada nerodyti, „always“, jei norite rodyti visada ir „auto“, jei norite "
"rodyti tik kai yra daugiau nei viena kortelė. Reikšmėse turi įtakos raidžių "
"registras, nurodykite tiksliai, kaip čia nurodyta."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Spausdinti sintaksės paryškinimus"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Ar gedit turėtų spausdinti sintaksės paryškinimus, spausdinant dokumentus."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:551
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Spausdinti antraštę"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ar gedit turėtų įtraukti dokumento antraštę, juos spausdinant."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Eilučių laužymo būdas spausdinant"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nurodo, kaip laužyti ilgas eilutes spausdinant. Naudokite „none“ jei norite, "
"kad eilutės nebūtų laužomos, „word“ eilutės laužymui žodžio pabaigoje, ir "
"„char“ eilutės laužymui ties simboliu. Atsiminkite, kad šios reikšmės skiria "
"didžiąsias ir mažąsias raides, todėl pasistenkite, kad jos būtų įrašytos "
"tiksliai taip, kaip parašyta čia."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Spausdinti eilučių numerius"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Jei ši reikšmė yra 0, tai spausdinant nebus įterptas nė vienas eilutės "
"numeris. Kitu atveju gedit spausdins eilučių numerius kas tiek eilučių."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Paprasto teksto šriftas spausdinimui"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinamas pagrindinis tekstas."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Antraštės šriftas spausdinimui"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Šriftas, kuriuo bus spausdinamos puslapių antraštes. Jis galios tik tada, "
"jei parametras \"Spausdinti antraštę\" yra įjungtas."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Eilučių numerių šriftas spausdinimui"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Šriftas, kuriuo bus spausdinami eilučių numeriai. Jis galios tik tada, jei "
"parametras „Spausdinti eilučių numerius“ yra ne nulinis."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Kairė paraštė milimetrais."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Viršutinė paraštė milimetrais."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Dešinė paraštė milimetrais."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Apatinė paraštė milimetrais."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Galimos koduotės"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Galimų koduočių sąrašas, rodomas simbolių koduočių meniu atidarymo/įrašymo "
"pasirinkimo dialoge. „CURRENT“ nurodo dabartinę lokalės koduotę. Naudojamos "
"tik atpažintos koduotės. Numatytoji vertė yra tuščias sąrašas, tokiu atveju "
"gedit pasirinks gerus numatytuosius nustatymus pagal šalį ir kalbą."

#: gedit/gedit-app.c:94 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nurodykite simbolių koduotę, naudojamą atveriant failus, nurodytus komandų "
"eilutėje"

#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Sukurti naują viršutinį langą esamoje gedit programoje"

#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Sukurti naują dokumentą esamoje gedit programoje"

#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Atverti failus ir blokuoti procesą iki jų užvėrimo"

#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Paleisti gedit vienetinėje veiksenoje"

#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FAILAS...] [+EILUTĖ[:STULPELIS]]"

#: gedit/gedit-app.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: netinkama koduotė."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld sekundę, bus "
"prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundes, bus "
"prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld sekundžių, bus "
"prarasti."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundę "
"bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundes "
"bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių "
"bus prarasti."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %ld minutę, bus "
"prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minutes, bus "
"prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %ld minučių, bus "
"prarasti."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus "
"negrįžtamai prarasti."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutę "
"bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minutes "
"bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai padaryti per paskutinę valandą ir %d minučių "
"bus prarasti."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę %d valandą, bus "
"prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutines %d valandas, bus "
"prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per %d paskutinių valandų, bus "
"prarasti."

#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Įkeliamas failas „%s“…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Failas „%s“ yra tik skaitymui."

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Įrašyti failą naudojant glaudinimą?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Įrašyti failą kaip grynąjį tekstą?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Failas „%s“ anksčiau buvo įrašytas kaip grynasis tekstas, o dabar bus "
"įrašytas naudojant glaudinimą."

#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Į_rašyti naudojant glaudinimą"

#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Failas „%s“ anksčiau buvo įrašytas naudojant glaudinimą, o dabar bus "
"įrašytas kaip grynasis tekstas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Į_rašyti kaip grynąjį tekstą"

#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Rašomas failas „%s“…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Atkuriamas dokumentas „%s“…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Atkurti neįrašytus pakeitimus dokumente „%s“?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1440 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1471 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus prarasti."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Pagrindiniai autoriai:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Padėka:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "ir daugeliui kitų pagalbininkų."

#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit yra paprastas bendros paskirties tekstų redaktorius"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "„%s“ nerasta"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Kortelių grupę %i"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 ../src/selector.c:95 ../src/selector.c:99
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Esama lokalė (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Pridėti arba pašalinti…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (dabartinė lokalė)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti simbolių koduočių nuostatas?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Padidinti prioritetą"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Sumažinti prioritetą"

#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Nepavadintas dokumentas %d"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Visi tekstinės failai"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Simbolių koduotė:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Eilučių pabaigos:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Atverti failai"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_lt.po (subtitle editor lt)  #-#-#-#-#
#. new document
#: gedit/gedit-header-bar.c:138 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:37
#: pluma/pluma-ui.h:58
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:70
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:16
msgid "Create a new document"
msgstr "Sukurti naują dokumentą"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "„%s:“ vietos nepalaikomas."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Failo vieta negali būti pasiekta."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite ar teisingai parašėte norimos vietos pavadinimą ir bandykite "
"dar kartą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Kompiuteris „%s“ nerastas."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Problema galėjo kilti dėl tarpinio serverio nustatymų."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nepavyko atkurti failo „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Simb_olių koduotė:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Vis tiek redaguoti"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Sekamų nuorodų skaičius ribotas, pats failas sekant nuorodomis nebuvo rastas."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Neturite teisių, reikiamų atverti šiam failui."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nepavyko aptikti simbolių koduotės."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Patikrinkite, ar nebandote atverti dvejetainio failo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pasirinkite simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Atvertas failas turi netinkamų simbolių. Jei tęsite šio failo redagavimą, "
"galite sugadinti dokumentą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Taip pat galite pasirinkti kitą simbolių koduotę ir bandyti dar kartą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ naudojant „%s“ simbolių koduotę."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Pasirinkite meniu kitą simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 src/remmina_sftp_client.c:469
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“ naudojant „%s“ simbolių koduotę."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumente yra vienas ar daugiau simbolių, kurie negali būti perkoduoti "
"naudojant nurodytą simbolių koduotę."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti „%s:“ vietų rašymo veiksena. Patikrinkite, ar teisingai "
"nurodėte vietą ir bandykite dar kartą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti šios vietos rašymo veiksena. Patikrinkite, ar teisingai "
"nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"„%s“ nėra tinkama vieta. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir "
"bandykite dar kartą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Neturite reikiamų teisių įrašyti šį failą. Patikrinkite, ar teisingai "
"nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Įrašyti failui nepakanka laisvos vietos diske. Atlaisvinkite šiek tiek "
"vietos diske ir bandykite iš naujo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Bandote įrašyti failą tik skaitymui skirtame diske. Patikrinkite, ar "
"teisingai nurodėte vietą, ir bandykite dar kartą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Failas tokiu vardu jau yra. Pasirinkite kitą vardą."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Diske, į kurį norite įrašyti failą, taikomi apribojimai failo pavadinimo "
"ilgiui. Naudokite trumpesnį pavadinimą."

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Piešiamas puslapis %d iš %d…"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:790 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Atstatoma %s iš %s"

#: gedit/gedit-tab.c:797 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Atstatoma %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:810 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Įkeliama %s iš %s"

#: gedit/gedit-tab.c:817 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Įkeliama %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:895 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Įrašoma %s į %s"

#: gedit/gedit-tab.c:900 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Įrašoma %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1438 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Klaida atstatant failą %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1442 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Klaida įrašant failą %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1474 pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tipas:"

#: gedit/gedit-utils.c:507 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:509 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Tenkina kaip _reguliari išraiška"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1013 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Jūsų norimas rasti užrašas"

#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabuliacijos plotis: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1410 src/libide/gui/ide-workspace.c:1698
#: src/editor-window.c:1167
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Yra neįrašytų dokumentų"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Sukurti naują dokumentą kortelėje"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Įrašyti dokumentą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Įrašyti dokumentą nauju failo pavadinimu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Įrašyti visus dokumentus"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Užverti dokumentą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Užverti visus dokumentus"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Atverti paskutinį užvertą dokumentą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Eiti į pirmąjį – devintąjį dokumentą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Langai ir polangiai"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Sukurti naują dokumentą lange"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Sukurti naują kortelių grupę"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Rodyti šoninį polangį"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Rodyti apatinį polangį"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Surasti ir pakeisti"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Išvalyti paryškinimą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Atšaukti ir pakartoti"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Pažymėti visą tekstą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Atžymėti visą tekstą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 src/shortcuts-dialog.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopijuoti ir įdėti"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231 data/ui/help-overlay.ui:99
#: src/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 src/shortcuts-dialog.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 src/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Eiti į eilutę"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Pereiti į dabartinės eilutės pradžią"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Pereiti į dabartinės eilutės pabaigą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Pereiti į dokumento pradžią"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Pereiti į dokumento pabaigą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Eiti į ankstesnę kortelių grupę"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Eiti į kitą kortelių grupę"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 src/shortcuts-dialog.ui:183
#: data/shortcuts-gnote.ui:184 data/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Perjungti įterpimą / perrašymą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Perjungti žymeklio matomumą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Ištrinti dabartinę eilutę"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Perkelti dabartinę eilutę aukštyn"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Perkelti dabartinę eilutę žemyn"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Perkelti dabartinį žodį kairėn"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Perkelti dabartinį žodį dešinėn"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Paversti didžiosiomis"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Paversti mažosiomis"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Apversti raidžių registrą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Rodyti užbaigimo langą"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:428
msgid "Move _Left"
msgstr "Perkelti _kairėn"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 src/editor-window.ui:433
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:844
msgid "Move _Right"
msgstr "Perkelti _dešinėn"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Perkelti į naują langą"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Perkelti į _naują kortelių grupę"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Naudoti tarpus"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Perrašymo _veiksena"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Apatinis polangis"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Pa_ryškinimo veiksena…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "_Surasti ir pakeisti…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: src/terminal-menubar.ui.in:137 src/terminal-window.c:1991
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Iš_valyti paryškinimą"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nauja kortelių grupė"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Ankstesnė kortelių grupė"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Kita kortelių grupė"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Kitas dokumentas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Perkelti į naują langą"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Apie gedit"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Surasti ir pakeisti…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Eiti į _eilutę…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Simbolių koduotės"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Atsisakyti pakeitimų"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "Į_rašyti nuostatas"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "Kit_os galimos koduotės"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Mėgiami"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegorija"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Teksto laužymas"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
#: mousepad/mousepad-print.c:626 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Įjungti teksto _laužymą"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne_laužyti žodžių per dvi eilutes"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabuliacijos sustojimai"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Įterpti _tarpus vietoje tabuliacijos"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Įjungti _automatinį atitraukimą"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksės paryškinimas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Spausdinti s_intaksės paryškinimus"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:177
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Eilučių numeriai"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Spausdinti e_ilučių numerius"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Numeruoti kiekvieną"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Puslapio antraštė"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
#: mousepad/mousepad-print.c:582 pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "Spausdinti puslapių _antraštes"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Tekstas:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Eilučių numeriai:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Antr_aštės ir poraštės:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Rodyti ankstesnį puslapį"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Esamas puslapis (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Viso puslapių"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Viso puslapių šiame dokumente"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Rodyti keletą puslapių"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 gmusicbrowser_layout.pm:4146
#: gmusicbrowser_layout.pm:4185 pluma/pluma-print-preview.c:663
#: src/Layouts/DataBaseView.vala:106
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Mastelis 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Užverti spaudinio peržiūrą"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Užverti spaudinio peržiūrą"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Puslapio peržiūra"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Spausdintino dokumento puslapio peržiūra"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Rast_i "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Pa_keisti kuo "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Praneša žodžių, eilučių ir simbolių dokumente skaičių."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumento statistika"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Simbolių (su tarpais)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Simbolių (be tarpų)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Paleisti „make“ dokumento aplanke"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Čia _atverti terminalą"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Atverti terminalą dokumento aplanke"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Įvykdyti komandą ir jos išvestį perkelti į naują dokumentą"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Siųsti į fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Įdėti pažymėtą tekstą arba dabartinį dokumentą į fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Išoriniai įrankiai"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jei teigiama, išoriniai įrankiai naudos desktop-global standartinį šriftą, "
"jei jis vienodo pločio (ir panašiausią įmanomą šriftą priešingu atveju)."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Tvarkyti išorinius įrankius…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "_Išoriniai įrankiai"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Norėdami paleisti šią komandą, turite perkelti žymeklį į žodį"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Paleidžiamas įrankis:"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lt.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: exited describes that the terminal shell process has exited
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:127
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "Išėjo"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Visos kalbos"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Naujas įrankis"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Šis spartusis klavišas jau priskirtas %s"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Sustabdyta."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Stabdyti įrankį"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Visada prieinamas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:7
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:15
msgid "All documents"
msgstr "Visi dokumentai"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Visi dokumentai išskyrus nepavadintus"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Tik vietiniai failai"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Tik nepavadinti dokumentai"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Esamas pasirinkimas (numatytasis dokumentui)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Esamas žodis"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Tvarkyti išorinius įrankius"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Pridėti naują įrankį"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Pridėti įrankį"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankį"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Pašalinti įrankį"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Atstatyti įrankį"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Atstatyti įrankį"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Spartusis _klavišas:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "Į_rašyti:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 ../app/tools/gimpcurvestool.c:628
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "Į_vestis:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Išvestis:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Įrankio išvestis"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Failų naršyklės polangis"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Lengvas failų pasiekimas iš šoninio polangio."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Klaida kuriant naują failą"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę,\n"
"ar norite negrįžtamai ištrinti?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Failo „%s“ nepavyko perkelti į šiukšlinę."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Pažymėtų failų nepavyko perkelti į šiukšlinę."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus failus?"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Nepavadintas failas"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Naujas failas šiuo metu atfiltruojamas. Reikės pakoreguoti filtravimo "
"nustatymus, kad failas taptų matomas"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nepavyko atverti laikmenos: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Klaida įkeliant „%s“: nėra tokio aplanko"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Atverti su medžio vaizdu"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nustatyti vietą į pirmą dokumentą"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, failų naršyklės įskiepis rodys pirmo atverto dokumento "
"aplanką, jei failų naršyklė dar nebuvo naudota. (Taigi, tai paprastai "
"taikoma dokumento atvėrimui iš komandų eilutės arba atveriant jį su "
"nautilus, ir t.t.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Failų naršyklės filtravimo režimas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo kokie failai atfiltruojami failų naršyklėje. Tinkamos "
"reikšmės yra: none (nieko nefiltruoti), hide-hidden (filtruoti paslėptus "
"failus) ir hide-binary (filtruoti dvejetainius failus)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Failų naršyklės filtravimo šablonas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtravimo šablonas, kuriuo filtruoti failų naršyklę. Šis filtras veikia ant "
"filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Failų naršyklės dvejetainiai šablonai"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Papildomi šablonai, naudojami filtruojant dvejetainius failus."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
#: gtk/gtkfilesel.c:1020 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Naujas aplankas"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Naujas f_ailas"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atnaujinti _vaizdą"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Rodyti aplanką"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Atverti terminale"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:205
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Rodyti _paslėptus"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Rodyti _dvejetainius"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Ieškoti failo pavadinime"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Atverti žurnalo meniu"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Veiksenų eilutės"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate ir Vim stiliaus veiksenų eilučių palaikymas."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Komandos teksto spalva"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Komandos teksto spalva"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Klaidos teksto spalva"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "_Klaidos spalva:Klaidos teksto spalva"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktyvi Python komandų eilutė, esanti apatiniame skydelyje."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Greitas paryškinimas"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Paryškina kiekvieną pažymėto teksto pasikartojimą."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Greitai atvėrti…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Greitai atverti failus."

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Tvarkyti _iškarpas…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti archyvo „%s“"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Paskirties katalogas „%s“ neegzistuoja"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Paskirties katalogas „%s“ nėra tinkamas"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Importuotas failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Nepavyko išskleisti archyvo „%s“"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Šių failų nepavyko importuoti: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų archyvas"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Iškarpų archyvas"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Pridėti naują iškarpą…"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Tai nėra tinkamas tabuliacijos gaidukas. Gaidukai gali susidėti iš "
"alfaskaitmeninių simbolių (arba _, : ar .) arba vieno (ne alfaskaitmeninio) "
"simbolio, kaip {, [, ir t.t."

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Importuoti iškarpas"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Visi palaikomi archyvai"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip suglaudintas archyvas"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Įveskite naują spartųjį klavišą"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python komandos (%s) vykdymas nepavyko: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Greitai įterpti dažnai naudojamus teksto fragmentus."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Tvarkyti iškarpas"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Sukurti naują iškarpą"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Pridėti iškarpą"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Pašalinti iškarpas"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksportuoti pasirinktas iškarpas"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Eksportuoti iškarpas"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Spartusis _klavišas:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Spartusis klavišas, kuriuo aktyvuojama iškarpa"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Numetimo zonos:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Rikiu_oti…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Atvirkščia tvarka"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "P_ašalinti pasikartojančias"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Nustatyti ka_lbą…"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Numatytasis nustatymas klaidingų žodžių paryškinimui."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimo įskiepį"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Numatyta naujam dokumentui"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Į_terpti datą ir laiką…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
#: programs/wordpad/wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Galimi formatai"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Klausti tipo"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Ar naudotojo paklausti formato, ar turėtų būti naudojamas pažymėtas arba "
"pasirinktinis formatas."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Pažymėtas formatas"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Pasirinktas formatas, naudojamas įterpiant datą ir laiką."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Pasirinktinis formatas, naudojamas įterpiant datą ir laiką."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Įterpti datą ir laiką"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Naudoti _pasirinktą formatą"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "Na_udoti pasirinktinį formatą"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009-11-01 07:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Įterpiant datą/laiką…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Paklausti formato"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Įterpti datą/laiką"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Spalvų schemos failai:"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Netinkamas kompiuterio vardas. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir "
"bandykite dar kartą."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Ryšys nutrūko. Bandykite dar kartą."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Netikėta klaida: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Vis tiek įrašyti"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Spauskite šį mygtuką redaktoriaus naudojamo šrifto pasirinkimui"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Rodyti eilučių numerius"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr " Eil %d, Stl %d"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Paryškinti _esamą eilutę"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabuliacijos plotis:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Failų įrašymas"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "P_ridėti schemą"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:571
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_entai su neįrašytais pakeitimais:"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ar redagavimo languose turi matytis įrankių juosta."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Tvarkyti iš_orinius įrankius..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Tvarkyti _iškarpas..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nurodyti _kalbą..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Į_terpti datą ir laiką..."

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_lt.po (subtitle editor lt)  #-#-#-#-#
#. menu more
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:412
msgid "_More..."
msgstr "_Daugiau..."

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:282
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignoruoti visus"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Rašybos pasiūlymai..."

#: gspell/gspell-checker.c:418
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Klaida tikrinant žodžio „%s“ rašybą: %s"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:272 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nėra neteisingai parašytų žodžių"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:499
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(teisinga rašyba)"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lt.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Pasirinkti esamo dokumento _kalbą."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:36 plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Klaidingas žodis:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "žodis"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66 plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Keis_ti į"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Patikrinti žo_dį"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Pasiūlymai"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Pridėti ž_odį"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatiškai nustatytos koduotės"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Koduotės rodomos meniu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sąrašas koduočių, rodomų failų pasirinkimo lango koduočių meniu. Naudojamos "
"tik atpažįstamos koduotės."

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Simbolių koduotės"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentas tuščias."

#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "/Ro_dymas"

#: ../geximon/widgets.py:280
msgid "Message ID"
msgstr "Žinutės ID"

#: ../geximon/widgets.py:400 ../geximon/widgets.py:434
#: ../geximon/widgets.py:582
msgid "messages"
msgstr "žinučių"

#: ../geximon/widgets.py:402
msgid "%d %s in queue (%d frozen)."
msgstr "%d %s eilėje (%d įšaldyta)."

#: ../geximon/widgets.py:435
msgid "%d %s selected."
msgstr "Pažymėta %d %s."

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Netinkamas URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Klaida: Netinkama eilutė %s podėlio rodyklės rinkmenoje\n"

#: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko sukurti aplanko %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko sukurti laikinosios rinkmenos: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Klaida užveriant rinkmenos aprašą: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko atverti vietinės rinkmenos %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko įrašyti į lizdą: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko perskaityti iš lizdo: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP klaida: Blogas žymelės rinkmenos vardas %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Dėmesio: Nepavyko rasti pagrindinės žymelių rinkmenos %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP klaida: Nepavyko atverti žymelės rinkmenos %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP įspėjimas: Eilutė %d žymelių rinkmenoje praleidžiama: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP įspėjimas: Eilutėje %d nepakanka argumentų\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Šiame skyriuje nurodoma, kurie kompiuteriai yra vietiniame potinklyje ir "
"norint juos pasiekti nereikia naudoti tarpinio serverio (jei toks yra). "
"Sintaksė: dont_use_proxy=.domain arba dont_use_proxy=network skaičius/tinklo "
"kaukė"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"priev=rinkmena prievardis:XPM rinkmena:Ascii arba Binary (A or B):viewer "
"programa. Pastaba: visi argumentai išskyrus rinkmenos plėtinį yra neprivalomi"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP klaida: Blogas konfigūracijos rinkmenos pavadinimas %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP klaida: Nepavyko sukurti aplanko %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP klaida: Nepavyko rasti pagrindinės konfigūracijos rinkmenos %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ar atlikote „make install“?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP klaida: Nepavyko atverti konfigūracijos rinkmenos %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Nutraukiama, dėl apdorojimo klaidų konfigūracijos rinkmenoje eilutėje %d\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP įspėjimas: Praleidžiama eilutė %d konfigūracijos rinkmenoje: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP klaida: Blogas prisijungimo rinkmenos pavadinimas%s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP įspėjimas: Nepavyko atverti %s rašymui: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP žymelių rinkmena. Autorinės teisės priklauso © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Perspėjimas: visi komentarai, kuriuos įrašysite į šią "
"rinkmeną, bus PERRAŠYTI."

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"LEMTINGA gFTP klaida: konfigūracijos parametras „%s“ nerastas globalioje "
"maišos lentelėje\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko įkelti rinkmenos %s\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko įrašyti į rinkmeną %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Klaida: Klaida užveriant rinkmeną: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Sugadintas rinkmenų sąrašas iš FSP serverio %s\n"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti FSP aplankų sąrašo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Aplankas sėkmingai pakeistas į %s\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Nepavyko pakeisti aplanko į %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Sėkmingai pašalinta %s\n"

#: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko pašalinti aplanko %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko pašalinti rinkmenos %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Aplankas %s sukurtas sėkmingai\n"

#: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Sėkmingai pervadinta %s į %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Klaida: nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS nepalaikomas, nes neįkompiliuotas SSL palaikymas. Ryšys nutraukiamas.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS nepalaikomas, nes neįkompiliuotas SSL palaikymas. Ryšys nutraukiamas.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pakeisti vietinio aplanko į %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti esamo aplanko: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti vietinės rinkmenos %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti vietinių aplankų sąrašo %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Vietinis aplankas sėkmingai pakeistas į %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "%s režimas sėkmingai pakeistas į %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Klaida: nepavyko pakeisti %s režimo į %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "vietinė rinkmenų sistema"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "naudojama: gftp"

#: ../lib/options.h:25 share/html/Admin/Elements/EditRights:61
msgid "group"
msgstr "grupė"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "požymiai"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Peržiūros programa:"

#: ../lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Numatytoji programa naudojama peržiūrėti rinkmenoms. Jei ji nenurodyta, bus "
"naudojama vidinė žiūryklė."

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Redagavimo programa:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Numatytoji programa naudojama redaguoti rinkmenoms."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Pradinis aplankas:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Pradinis gFTP atveriamas aplankas"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimalus žurnalo lango dydis:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimalus žurnalo lango dydis baitais GTK+ versijai"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Nutolusių simbolių rinkiniai:"

#: ../lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Tai kableliu atskirtų koduočių, naudojamų bandant konvertuoti serverio "
"žinutes į vietinę lokalę, sąrašas"

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Nutolęs LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Tai nutolusio serverio LC_TIME reikšmė. Tai reikalinga norint teisingai "
"apdoroti aplankų datas."

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Podėlio TTL:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Laikas sekundėmis kiek saugoti podėlio įrašus prieš jiems baigiant galioti."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Vienu metu siųsti tik vieną rinkmeną"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Ar vienu metu siųsti tik vieną rinkmeną?"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Nekeisti rinkmenų leidimų"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Nekeisti atsiųstų rinkmenų leidimų"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Nekeisti rinkmenų datos"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Nekeisti atsiųstų rinkmenų datos"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Atnaujinti vaizdą po kiekvieno siuntimo"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Atnaujinti sąrašo langą po kiekvieno rinkmenos siuntimo"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Rūšiuoti aplankus pradžioje"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Rodyti aplankus pirmiau nei rinkmenas"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Rodyti languose paslėptas rinkmenas"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Lango antraštėje rodyti siuntimo būseną"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Lango antraštėje rodyti siuntimo būseną"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Pradėti siųsti rinkmenas"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Automatiškai pradėti siųsti rinkmenas, kai jos įdedamos į eilę"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "GUI leisti naudoti rankines komandas"

#: ../lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Grafinėje sąsajoje leisti įvesti rankines komandas (veikia kaip tekstinė "
"versija)"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Pakartotiniai bandymai prisijungti:"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maksimalus KB/S:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Numatytasis protokolas:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Čia nurodomas numatytasis naudojamas protokolas"

#: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Įjungti IPv6 palaikymą"

#: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Rūšiuoti didėjimo arba mažėjimo tvarka"

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Komandų spalva, kurios yra siunčiamos į serverį"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Komandų spalva, kurios yra gaunamas iš serverio"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Klaidų žinučių spalva"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Likusių prisijungimo žinučių spalva"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Įkeliamas aplankų spaudinys %s iš talpyklos (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Įkeliamas aplankų spaudinys %s iš serverio (LC_TIME=%s)\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Klaida konvertuojant užrašą %s į UTF-8 iš esamos lokalės: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Klaida konvertuojant užrašą %s iš UTF-8 į esamą lokalę:  %s\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko įrašyti į talpyklą: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko rasti žymelės %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Žymelių klaida: Žymelės įrašas %s neturi kompiuterio vardo\n"

#: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokolas „%s“ šiuo metu nepalaikomas.\n"

#: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Ieškoma %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko surasti kompiuterio vardo %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Bandoma %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Susisiekta su %s:%d\n"

#: ../lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti pagrindinės pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdų poros: %s\n"

#: ../lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyksta vykdyti ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nepavyko atšakoti kito proceso: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ugniasienės kompiuterio vardas"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Jūsų ugniasienės naudotojo vardas"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Jūsų ugniasienės slaptažodis"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Naudoti HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Ar norite naudoti HTTP/1.1 ar HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Atsijungiama nuo svetainės %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nepavyksta atstatyti rinkmenos %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Gaunamas aplankų sąrašas...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Gautas blogas atsakymas iš serverio, atjungiama\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SIDE komanda"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "naudotojas@kompiuteris"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "naudotojas@kompiuteris:prievadas"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFIKUOTI"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "naudotojas@kompiuteris prievadas"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "naudotojas@kompiuteris NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Tarpinio kompiuterio abonementas:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Jūsų ugniasienės abonementas (nebūtina)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tarpinio kompiuterio serverio tipas:"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignoruoti PASV adresą"

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasyvūs rinkmenų siuntimai"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Siusti rinkmenas ASCII režimu"

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Iš serverio gautas netinkamas atsakas „%c“.\n"

#: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nepavyksta sukurti duomenų ryšio: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nepavyko priimti ryšio iš serverio: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Paleidžiama programa %s\n"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../lib/sshv2.c:310 plugin-strings.generated.js:288
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514
msgid "password"
msgstr "slaptažodis"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(taip/ne)?"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Įvesti apsaugos ID slaptažodį:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Klaida: Buvo įvestas neteisingas slaptažodis\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokolo versija %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Atidaryti %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Uždaryti\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Atverti aplanką %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Skaityti aplanką\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Pašalinti rinkmeną %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Sukurti aplanką %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Pašalinti aplanką %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Rinkmenos požymiai\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Statusas %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:612 gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Nėra ryšio"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Nežinoma žinutė gražinta iš serverio"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Klaida: Žinutės dydis %d per didelis\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Klaida: Žinutės dydis %d iš serverio per didelis\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Atveriamas SSH ryšys %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL variklis"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Klaida nustatant SSL ryšį (BIO objektas)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Klaida nustatant SSL ryšį (SSL objektas)\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija atšaukta\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Klaida: Nesusisiekta su nutolusiu puslapiu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "naudojama: chmod <mode> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "naudojama: pervadinti  <old name> <new name>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "naudojama: ištrinti <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "naudojama: rmdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "naudojama: mkdir <new directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "naudojama: chdir <directory>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Netinkamas argumentas\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Išvalyti aplanko talpyklą\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "naudojama: atidaryti "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Palaikomos komandos:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "naudojama: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Rodo gFTP informaciją"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Pakeičia nutolusios rinkmenos leidimus"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Galimi pasirinkimai: talpykla"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Atjungia nuo nutolusios svetainės"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Pašalina nutolusią rinkmeną"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Parsiunčia nutolusią rinkmeną(-as)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Rodo šį pagalbos ekraną"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Pakeičia vietinį dirbantį aplanką"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Pakeičia vietinės rinkmenos leidimus"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Pašalina vietinę rinkmeną"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Sukuria vietinį aplanką"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Rodyti esamą vietinį aplanką"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Pervadinti vietinę rinkmeną"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Pašalinti vietinį aplanką"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Sukuria nutolusį aplanką"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Nusiunčia vietinę rinkmeną(-as)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Atveria susijungimą su nutolusia svetaine"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Rodyti esamą nutolusį aplanką"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Išeiti iš gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Pervadinti nutolusią rinkmeną"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Pašalinti nutolusį aplanką"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Klaida: Komanda neatpažinama\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti %s iš %s\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Paleisti žymelę"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Pridėti žymelę: Jūs turite įvesti pavadinimą žymelei\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Pridėti žymelę: Nepavyko pridėti žymelės %s, nes šis pavadinimas jau "
"egzistuoja\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ištrinti žymelę"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Nutolęs aplankas:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Vietinis aplankas:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prisijungti kaip ANONIMAS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr " Atšaukti"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/File/Naujas aplankas..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/File/Naujas elementas..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/File/Ištrinti"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/File/Savybės..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/File/Užverti"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias %ld rinkmenas ir %ld aplankus"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias %ld rinkmenas"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %ld aplankus"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Ištrinti rinkmenas/aplankus"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Gautas URL %s\n"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "Atverti URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Langas 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Langas 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarinis"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Nustatymai..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Išeiti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Vietinis"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Local/Atverti URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Atsijungti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Pakeisti aplanką"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Sukurti aplanką..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Pervadinti..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Ištrinti..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Keisti..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Žiūrėti..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Atnaujinti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Nutolęs"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remote/Atverti _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remote/Atsijungti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remote/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remote/Rodyti pažymėtą"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remote/Pažymėti viską"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remote/Pažymėti visas rinkmenas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remote/Nepažymėti jokių"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remote/Išsaugoti aplankų sąrašą..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Ž_ymelės"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Siuntimai"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transfers/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transfers/Pradėti siuntimą"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transfers/Sustabdyti siuntimą"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transfers/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transfers/Praleisti esamą rinkmeną"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transfers/Pašalinti rinkmeną"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Transfers/Pakelti rinkmeną aukštyn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Transfers/Nuleisti rinkmeną žemyn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transfers/Gauti rinkmenas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transfers/Padėti rinkmenas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Ž_urnalas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logging/Išvalyti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Logging/Žiūrėti žurnalą"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logging/Išsaugoti žurnalą..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Įra_nkiai"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Tools/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Tools/Palyginti langus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Pagalba"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Help/Apie"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Kompiuteris:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Naudotojas:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Slaptažodis:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Atributai"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Įvesti naudotojo vardą"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323 ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:157
msgid "Make Directory"
msgstr "Sukurti aplanką"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Siųsti rinkmenas"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Praleisti rinkmeną"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Apie gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Autorinės teisės (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Oficialus namų puslapis: http://www.gftp.org/\n"
"Logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr " Uždaryti "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Sulyginti langus"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Atsijungti iš nutolusio serverio"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Klaida atveriant rinkmeną %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr " Taip "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr " Ne "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr " Sustabdyti "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Gauta %ld aplankų\n"
"ir %ld rinkmenų"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Tinklo adresas"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "Tinklo _kaukė"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Vietiniai kompiuteriai"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Gaunami rinkmenų pavadinimai..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Gaunamos rinkmenos: neprisijungta prie nutolusios svetainės\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Klaida: antrinis procesas %d grąžino %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko gauti informacijos apie rinkmeną %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Rinkmena %s buvo nepakeista\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Rinkmena %s pasikeitė.\n"
"Ar norėtumėte ją įkelti?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Redaguoti rinkmeną"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Rodyti: %s yra aplankas. Jo parodyti nepavyko.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Redaguoti: %s yra aplankas. Jo redaguoti nepavyko.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Paleidžiama programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Atveriama %s su %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Rodoma rinkmena %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Rodyti: Nepavyko atverti rinkmenos %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti kontroliuojančio terminalo %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Naudotojo vardas [anonimas]:"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "GNOME šešioliktainis redaktorius"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti dvejetainius failus"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex yra šešioliktainis redaktorius GNOME darbalaukiui."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex gali tiesiogiai įkelti duomenis iš dvejetainių failų ir juos parodyti "
"redagavimui tradiciniame šešioliktainio redaktoriaus rodinyje. Ekranas yra "
"padalinamas į du stulpelius su šešioliktainėmis vertėmis viename stulpelyje "
"ir ASCII reprezentacija kitame. Naudingas įrankis tiesioginiam duomenų "
"redagavimui."

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Šešioliktainis redaktorius"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "dvejetainė;derinimas;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. To translators: Charset name
#: src/chartable.c:147 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21
#: grub-core/term/terminfo.c:671
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:31
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:21
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Simbolių lentelė"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Bazės konvertavimas"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Dvejetainis:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Aštuntainis:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Dešimtainis:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Šešioliktainis:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Gauti žymeklio reikšmę"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Gauti žymeklio reikšmę"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Gauna žymeklio reikšmę dvejetaine, aštuntaine, dešimtaine, šešioliktaine ir "
"ASCII išraiška"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Surasti duomenis"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Surasti eilutę"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Surasti duomenis"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Įveskite duomenis paieškai šešioliktaine ar ASCII išraiška"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Suranda kitą žodį, atitinkantį paieškos kriterijus"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Suranda ankstesnį žodį, atitinkantį paieškos kriterijus"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Uždaro paieškos langą"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Surasti: Pridėti paiešką"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Ieškoti žodžio"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Paryškinimo spalva"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Pridėti naują"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Pašalinti pasirinktą"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Užveria papildomą paieškos langą"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Surasti ir pakeisti"

#: src/findreplace.c:368 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:294
msgid "Replace With"
msgstr "Kuo pakeisti"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Surasti _kitą"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Pakeisti duomenis"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Įveskite reikšmę, kuria pakeisti šešioliktaine arba ASCII išraišką"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Pakeičia paieškos eilutę pakeitimo eilute"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Pakeisti visus rastus žodžius "

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Užveria paieškos ir keitimo langą"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Peršokti į baitą"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Peršokti į baitą"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Įvesk baitą, į kurį pereiti"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Peršoka į nurodytą baitą"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Užveria peršokimo į baitą langą"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Nėra aktyvaus dokumento, kuriame galima būtų ieškoti!"

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Nėra paieškos eilutės!"

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Pasiekta failo pabaiga"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Eilutė rastas!\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Prieita failo pradžia"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nėra dokumento, į kurį būtų galima nuvesti žymeklį!"

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nenurodyta poslinkio reikšmė!"

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Nurodytas poslinkis yra už failo ribų!"

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Negaliu perkelti žymeklio už failo pabaigos!"

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Gali nurodyti poslinkį kaip:\n"
"  - teigiamą dešimtainį skaičių, arba\n"
"  - šešioliktainį skaičių, pradedantį '0x', arba\n"
"  - „+“ arba „-“ ženklas ir santykinis poslinkis"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Nėra aktyvaus buferio, kuriame galim būtų pakeisti duomenis!"

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Pasiekta failo pabaiga!"

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Nėra aktyvaus dokumento, kuriame galim būtų pakeisti duomenis!"

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nerasta pasikartojimų."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Pakeistas %d pasikartojimas."
msgstr[1] "Pakeisti %d pasikartojimai."
msgstr[2] "Pakeista %d pasikartojimų."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nėra ko ieškoti!"

#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti URI:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti failo:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupuoti duomenis kaip"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Išsaugoti kaip _HTML..."

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksportuoti duomenis į HTML pradinį kodą"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Spausdinti peržiū_rą..."

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Peržiūrėti spausdinamus duomenis"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "Į_dėti"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Įdeda duomenis iš iškarpinės"

#: src/ghex-window.c:391 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
msgstr "Ieškoti eilutės"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Išplėstinė paieška"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Išplėstinė paieška"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "Pa_keisti"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Eiti į baitą..."

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Peršokti į nurodytą vietą"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "_Pridėti rodinį"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Pridėti rodinį buferiui"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "_Pašalinti rodinį"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Pašalinti esamą rodinį"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Įterpimo režimas"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Įterpti/perrašyti duomenis"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "Simbolių _Lentelė"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Parodyti simbolių lentelę"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Bazės konvertavimas"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Atverti sistemos keitimo langą"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Tipo konvertavimo _langas"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Rodyti tipo konvertavimo langą redagavimo lange"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Baitai"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupuoti duomenis po 8 bitus"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Žodžiai"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupuoti duomenis po 16 bitų"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Ilgi žodžiai"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupuoti duomenis po 32 bitus"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Poslinkis: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s baitai nuo %s iki %s pasirinkti"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktyvuoti failą %s"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Pasirinkti failą, į kurį saugoti buferį kaip"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Failas %s egzistuoja.\n"
"Perrašyti?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Buferis išsaugotas faile %s"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Klaida saugant failą!"

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Negaliu atidaryti failo rašymui!"

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Failas %s buvo pakeistas nuo paskutinio saugojimo.\n"
"Ar išsaugoti keitimus?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "Nesa_ugoti"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Neturite teisių išsaugoti failą!"

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Klaida bandant išsaugoti failą!"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitai su ženklu:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitai be ženklo:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bitų su ženklu:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitų be ženklo:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bitų su ženklu:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bitų be ženklo:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bitų su ženklu:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bitų be ženklo:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bitų slankaus kablelio:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bitų slankaus kablelio:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Šešioliktainis:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Aštuntainis:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Dvejetainis:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Rodyti didėjančio reikšmingumo (little endian) dekodavimą"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Rodyti be ženklo ir slankaus kablelio kaip šešioliktainius"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Srauto ilgis:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "IŠTAISYK: nėra konvertavimo funkcijos"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Naujas dokumentas"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Šešioliktainę išklotinę sukūrė"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Saugojama į HTML..."

#: src/hex-document.c:838 plugins/lyrics.pm:143 pdfviewer.py:117
#: programs/wordpad/wordpad.rc:175
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X geometrijos specifikacija (žiūrėkite „X“ man puslapį)."

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FAILAI"

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ kompiliuotos programos redaktorius"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex nuostatos"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Daugiausia atšaukimo lygių:"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Atšaukimo lygiai"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Pasirinkite, kiek daugiausia bus atšaukimo lygių"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Rodyti žymeklio koordinates būsenos eilutėje kaip:"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Įvesk žymeklio koordinačių formatą"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Pasirinkite žymeklio poslinkio formatą"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Rod_yti poslinkių stulpelį"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Numatytasis grupės tipas"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Duomenų šriftas:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Duomenų šriftas"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Pasirinkite duomenų šriftą"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Antraštės šrif_tas:"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Pasirinkite antraštės šriftą"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Spausdinti rėmelyje su šešėliu:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Rėmelio dydis"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Pasirinkite rėmelio dydį (išreikštą eilučių skaičiumi)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "eilutės (0, jei be rėmelio)"

#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Negaliu atidaryti pageidaujamo šrifto!"

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Poslinkio formatas turi netinkamų reikšmių.\n"
"Leidžiama tik „x“, „X“, „p“, „P“, „d“ ir „o“."

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "šešioliktainiai duomenys"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII duomenys"

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU bendros viešosios licencijos kopiją kartu su "
"programa; jei negavote, parašykite į Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Autorinės teisės © %Id–%Id GHex autoriai"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Dvejetainių failų redaktorius"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "Apie GHex"

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex svetainė"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Įkeltas failas %s"

#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Negaliu atverti failo!"

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Pasirink kelią ir failo vardą HTML pradiniam kodui"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Turi nurodyti vardą HTML failams."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Neturi teisės rašyti į pasirinktą kelią.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Saugant į HTML perrašys kelis failus.\n"
"Tęsti?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Tikrai atstatyti failą %s?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Atstatytas buferis iš failo %s"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr ""
"Prijungti visas žymeles kurios pažymėtos „prijungti automatiškai“ ir išeiti"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr ""
"Nepaisyti veikiančių egzempliorių, priversti atverti naują egzempliorių"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Parodyti palaikomų URI schemų sąrašą"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"- paprasta grafinė sąsaja, skirta leisti lengvai prisijungti prie nuotolinių "
"failų sistemų"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Unix įrenginys"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows viešinys"

#: src/common.c:81
msgid "SSH / SFTP"
msgstr "SSH / SFTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (saugus)"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Jungiamasi prie „%s“"

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Paprasta grafinė sąsaja, skirta leisti lengvai prisijungti/prijungti prie "
"vietinių ir nuotolinių failų sistemų"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo gali naudoti šiuos GVfs suteiktus protokolus:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Palaikomi protokolai"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Komanda „%s“ nepavyko"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Netinkama terminalo komanda"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Nėra numatytosios vietos skirtos „%s“"

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Taisyti ž_ymelę"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "_Sukurti žymelę"

#: src/window.c:1531 src/bookmarkdialog.c:309
msgid "Service Type"
msgstr "Tarnybos tipas"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Prieš pradedant Gigolo turi perkelti jūsų senąjį konfigūracijos katalogą."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domenas: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Bendrinti: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:107 ../lib/gui/registerwin.py:69
#: ../lib/gui/registerwin.py:106 ../lib/gui/registerwin.py:149
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Kelias: %s"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Privalote įvesti žymelės pavadinimą."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "Įvestas žymelės pavadinimas jau naudojamas. Pasirinkite kitą."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Turite įvesti serverio adresą arba pavadinimą."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Turite įvesti viešinio pavadinimą."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Prisijungimui turite įvesti tinkamą URI."

#: src/bookmarkeditdialog.c:524 gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "Į_renginys:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Sukurti žymelę"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Žymelės nustatymai"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Au_tomatinis prisijungimas:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "_Tarnybos tipas:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1029
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Vieta (URI):"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "K_elias:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1047
msgid "_Share:"
msgstr "_Bendrinti:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Norėdami naudoti numatytąjį prievadą įveskite 0"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Tai nenaudojama tikram prijungimui, tai reikalinga prijungimo taško "
"atvėrimui failų naršyklėje"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "Abu horizontaliai"

#: src/preferencesdialog.c:189
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Išsamus sąrašas"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Failų tvarkytuvė"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr ""
"Įveskite programos, kuri atvers ar peržiūrės prijungimo taškus, pavadinimą"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Row
#: src/preferencesdialog.c:354 src/terminal-menubar.ui.in:143
#: src/terminal-window.c:1882 ../src/settings.c:11239
#: terminal/terminal-window.c:667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminalas"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr ""
"Įveskite programos, kuri atvers prijungimo taškus terminale, pavadinimą"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "_Žymelių automatinio prijungimo intervalas"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Kaip dažnai bandyti prijungti žymeles, sekundėmis. Nulis išjungia tikrinimą."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "Į_rašyti lango poziciją ir dydį"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Įrašo lango poziciją ir dydį, ir paleidimo metu jį atkuria"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Rodyti pranešimų srityje _būsenos piktogramą"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Paleisti _suskleistą pranešimų srityje"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Ar rodyti šoninį skydelį, vietinių tinklų naršymui prieinama Samba/Windows "
"bendrinimui ir žymelių sąrašam"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Rodyti automatinio prisijungimo klaidų pranešimus"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr "Ar rodyti klaidos pranešimą nepavykus prisijungti prie žymelių"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_Prisijungimo sąrašo veiksena"

#: src/preferencesdialog.c:432 common/resources/appearance-dialog.glade:272
msgid "St_yle"
msgstr "St_ilius"

#: src/preferencesdialog.c:441 src/widgets/print.ui:59
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientacija"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Nėra žymelių"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Prisijungta: Taip\n"
"Tarnybos tipas: %s\n"
"Žymelė: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Unix įrenginys: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Prisijungti prie „%s“ nepavyko."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Atsijungti nuo „%s“ nepavyko."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Darbo grupių nerasta"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Bendrinimų nerasta"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Mazgų nerasta"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Prisijungti prie pasirinkto bendrinimo"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Iš pasirinktų žymelių sukurti bendrinimą"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Atnaujinti tinklų sąrašą"

#: src/browsenetworkpanel.c:512 src/bookmarkpanel.c:265
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Užverti skydelį"

#: src/bookmarkpanel.c:90 src/lib/gd-places-bookmarks.c:384
msgid "No bookmarks"
msgstr "Nėra žymelių"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Prijungti prie pasirinktos žymelės"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "Būsenos _piktograma"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Rodyti kaip _simbolius"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Rodyti kaip _išsamų sąrašą"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_Kopijuoti URI"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Pasirinkite žymelę prie kurios jungtis"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Atjungti pasirinktą išteklių"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Norėdami pridėti, keisti ar pašalinti žymeles atverkite žymelių tvarkytuvę"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Atverti pasirinktą išteklių, naudojant failų tvarkytuvę"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Paleisti terminalą iš čia"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Išeiti iš Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_Taisyti žymelę"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "GIO/GVfs naudotojo sąsaja"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"Paprasta grafinė sąsaja lengvam prisijungimui prie nuotolinių failų sistemų"

#: gigolo.desktop.in:13
msgid "remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;"
msgstr ""
"nuotolinis;nuotoliniai;nutolę;failų sistema;failu sistema;prisijungti;"
"jungtis;tinklas;GIO;GVfs;failų;failu;failai;tvarkytuvė;tvarkytuve;"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU paveikslėlių manipuliavimo programa"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Kurti paveikslėlius ir redaguoti fotografijas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP yra GNU paveikslėlių keitimo programos santrumpa. Tai yra laisvai "
"platinama programa tokiems veiksmams kaip nuotraukų retušavimas, "
"paveikslėlių kompozicija ir kūrimas."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Ji turi daug galimybių. Ją galima naudoti kaip paprastą piešimo programą, "
"eksperto kokybės nuotraukų retušavimo programą, internetinę masinio "
"apdorojimo sistemą, masinio kiekio paveikslėlių piešimo programą, "
"paveikslėlių formato konvertuotoją ir t. t."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"GIMP yra plečiama programa. Ji yra sukurta taip, kad įskiepių bei plėtinių "
"pagalba būtų galima padaryti beveik bet ką. Sudėtinga scenarijų sąsaja "
"leidžia scenarijais aprašyti viską pradedant paprasčiausiomis užduotimis ir "
"baigiant sudėtingomis paveikslėlių keitimo procedūromis. GIMP taip pat "
"galima naudoti Linux, Microsoft Windows ir OS X sistemose."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Painting in GIMP"
msgstr "Piešimas su GIMP"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Photo editing in GIMP"
msgstr "Nuotraukų redagavimas su GIMP"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8
msgid ""
"While during this fourth cycle of development, many efforts were devoted to "
"infrastructure, GIMP 2.99.8 still received many welcome improvements, "
"notably:"
msgstr ""
"Nors šio ketvirtojo kūrimo ciklo metu daug dėmesio skirta infrastruktūrai, "
"GIMP 2.99.8 įgijo daug laukiamų patobulinimų, pvz.:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:9
msgid ""
"New modes in Clone, Heal and Perspective Clone tools when multiple layers "
"are selected"
msgstr ""
"Naujos veiksenos klonavimo, gydymo ir perspektyvaus klonavimo įrankiuose, "
"kuomet pažymėti keli sluoksniai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "Windows Ink support for input devices on Windows"
msgstr "Windows Ink palaikymas įvesties įrenginiams Windows sistemoje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:11
msgid "Clicking on toolbox or Wilber's drop area actively focuses the canvas"
msgstr ""
"Paspaudus ant įrenkinės arba Wilber numetimo srities aktyviai fokusuoja drobę"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12
msgid "Marching ants display ported to Wayland and macOS Big Sur logics"
msgstr "Atitinkami vaizduokliai perkelti į Wayland ir macOS Big Sur logiką"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13
msgid "Initial implementation of config folder migration for GIMP 3"
msgstr "Pradinė realizacija konfigūracijos aplanko migracijai į GIMP 3"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Action \"view-rotate-reset\" renamed to \"view-reset\" and new \"view-rotate-"
"reset\" and \"view-flip-rotate\" actions"
msgstr ""
"Veiksmas „view-rotate-reset“ pervadintas į „view-reset“, „view-rotate-reset“ "
"bei „view-flip-rotate“ veiksmus"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:15
msgid "PSD: bigger-than-4GiB file support and up to 99 channels"
msgstr "PSD: didesnių nei 4GiB failų palaikymas su iki 99 kanalų"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:16
msgid "PSB: new support (loading only)"
msgstr "PSB: naujas palaikymas (tik įkėlimas)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:17
msgid "SGI: 16-bit images support"
msgstr "SGI: 16 bitų paveikslėlių palaikymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:18
msgid "JPEG XL: new support (loading and exporting)"
msgstr "JPEG XL: naujas palaikymas (įkėlimas ir eksportavimas)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:19
msgid ""
"New API functions gimp_display_present() and "
"gimp_procedure_dialog_fill_expander()"
msgstr ""
"Naujos API funkcijos gimp_display_present() ir "
"gimp_procedure_dialog_fill_expander()"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:20
msgid "Much porting to newer API, code cleanup and bug fixing done"
msgstr "Daug perkėlimo į naujesnius API, kodo valymai ir klaidų taisymai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:21
msgid ""
"For this third development release, more development effort has been shifted "
"towards the API. Many functions were renamed for consistent naming scheme, "
"some new functions appeared, some had signature changes, fixes were made to "
"improve introspection binding of others, and so on. More API updates are to "
"be expected on further development releases where stability is not "
"guaranteed."
msgstr ""
"Šiam trečiajam kuriamam leidimui daugiau dėmesio skirta API. Daug funkcijų "
"buvo pervadintos siekiant nuoseklios pavadinimų sistemos, atsirado naujų "
"funkcijų, kai kurios signatūros buvo pakeistos, atlikta taisymų "
"introspekcijos susiejimams su kitomis ir t. t. Daugiau API atnaujinimų "
"laukiama kituose kūrimo leidimuose, kur stabilumas nėra garantuojamas."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22
msgid "Regarding end-creator changes, some notable improvements are:"
msgstr "Iš galutinio kūrėjo perspektyvos, štai kai kurie svarbesni pakeitimai:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:23
msgid "Canvas Size dialog now displays a template selector"
msgstr "Drobės dydžio dialogas dabar rodo šablono pasirinkimą"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:24
msgid "Off-canvas guides are now allowed"
msgstr "Gidai už drobės ribų dabar leidžiami"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:25
msgid "The experimental Paint Select tool got various improvements"
msgstr "Eksperimentinis piešimo pasirinkimo įrankis yra patobulintas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:26
msgid "More fixes for Wayland support"
msgstr "Daugiau taisymų, susijusių su Wayland palaikymu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Dialog dropped for the Freedesktop portal implementation of the screenshot "
"plug-in"
msgstr ""
"Pašalintas dialogas ir naudojama Freedesktop portalo realizacija ekrano "
"nuotraukos įskiepiui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:28
msgid "PNG import creates an ICC profile out of the gAMA and/or cHRM chunks"
msgstr "PNG importas sukuria ICC profilį naudodamas gAMA ir (arba) cHRM dalis"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:29
msgid ""
"TIFF export stores the ICC profile and comment on each layer to prevent "
"ambiguous files"
msgstr ""
"TIFF eksportas įrašo ICC profilį bei komentarą kiekvienam sluoksniui, "
"išvengiant neaiškių failų"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:30
msgid ""
"This second development release contains various usability and API updates. "
"A new experimental tool makes an entrance in the playground."
msgstr ""
"Šiame antrajame kuriamame leidime yra įvairūs naudojimo ir API atnaujinimai. "
"Pristatomas naujas eksperimentinis įrankis."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:31
msgid "Many usability improvements on the slider widget"
msgstr "Daug naudojimo patobulinimų slinkties valdikliui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32
msgid "Usability cleaning in the Layers dockable"
msgstr "Paprastesnis naudojimas sluoksnių doke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The action search now shows all actions even inactive ones (yet pushed below)"
msgstr ""
"Veiksmų paieška dabar rodo visus veiksmus, įskaitant ir neaktyvius (apačioje)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Fonts targeted for Korean and Japanese language show appropriate characters"
msgstr "Šriftai korėjiečių bei japonų kalboms rodo teisingus simbolius"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:35
msgid "Different default tools depending on pointer device type"
msgstr ""
"Skirtingi numatytieji įrankiai priklausomai nuo žymeklio įrenginio tipo"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:36
msgid "Default dynamics is now \"Pressure Size\""
msgstr "Numatytoji dinamika dabar yra „spaudimo dydis“"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:37
msgid "Various usability improvements in the Input Device editor"
msgstr "Įvairūs panaudojimo patobulinimai įvesties įrenginių redaktoriuje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:38
msgid "New \"Paint Select\" experimental tool in the playground"
msgstr "Naujas eksperimentinis įrankis „dažymo pasirinkimas“"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:39
msgid "Plug-in API now provides many dialog generation utilities"
msgstr "Įskiepių API dabar pateikia daug dialogų generavimo reikmenų"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This is the first development release for GIMP 3.0, whose focus was the port "
"to the GTK+3 toolkit. Noteworthy improvements (though some are still work-in-"
"progress) include:"
msgstr ""
"Tai yra pirmasis GIMP 3.0 leidimas, kurio pagrindinis fokusas yra perkėlimas "
"į GTK+3 įrankinę. Svarbūs pakeitimai (kai kurie dar nebaigti):"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:41
msgid "Multi-selection of layers in the Layers dockable"
msgstr "Daugelio sluoksnių pasirinkimas sluoksnių doke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:42
msgid "Proper high pixel density display support"
msgstr "Tvarkingas didelio pikselių dažnio vaizduoklių palaikymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:43
msgid "Improved input device support"
msgstr "Pagerintas įvesties įrenginių palaikymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:44
msgid "Major plug-in API rewrite"
msgstr "Esminis įskiepių API perrašymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:45
msgid "Plug-in API now available in C/C++, Python 3, Javascript, Lua and Vala"
msgstr ""
"Įskiepių API dabar prieinamas C/C++, Python 3, Javascript, Lua bei Vala "
"kalbomis"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:46
msgid "New manageable extension format"
msgstr "Naujas valdomų plėtinių formatas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:47
msgid "CSS-based themes and actual symbolic icon theme support"
msgstr "CSS pagrindo temos ir simbolinės piktogramų temos palaikymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:48
msgid "Wayland support"
msgstr "Wayland palaikymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:49
msgid ""
"GIMP 2.10.28 fixes a build issue of GIMP 2.10.26, where some theme data was "
"not properly installed."
msgstr ""
"GIMP 2.10.28 ištaiso GIMP 2.10.26 kūrimo klaidą, dėl kuriuos kai kurie temos "
"duomenys buvo neteisingai įdiegti."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:50
msgid ""
"GIMP 2.10.26 is a bug fix release, containing dozens of fixes, both in core, "
"scripts and plug-in code."
msgstr ""
"GIMP 2.10.26 yra klaidų taisymų leidimas su daug taisymų, tiek pagrinde, "
"tiek scenarijuose bei įskiepių kode."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:51
msgid "GIMP 2.10.24 is again mostly a bug fix release. Notable changes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.24 daugiausia yra klaidų taisymų leidimas. Svarbesni pakeitimai:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:52
msgid "GeoTIFF metadata support added"
msgstr "Pridėtas GeoTIFF meta duomenų palaikymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:53
msgid ""
"PDF import now proposes an option to load layers in reverse orders and "
"allows fractional pixel density"
msgstr ""
"PDF importavimas dabar pasiūlo įkelti sluoksnius atvirkštinę tvarka bei "
"leidžia dalinį pikselių tankį"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Raw image import updated to handle API changes in darktable 3.6 and over"
msgstr ""
"Tiesioginis paveikslėlių importas atnaujintas ir palaiko darktable 3.6 ir "
"naujesnių API pakeitimus"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:55
msgid ""
"File format improved support: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, PDF, DDS, BMP, PSD"
msgstr ""
"Pagerintas failų formatų palaikymas: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, PDF, DDS, "
"BMP, PSD"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:56
msgid "Many fixes and improvements to the metadata viewer and editor"
msgstr "Daug taisymų bei patobulinimų meta duomenų žiūryklei bei redaktoriui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:57
msgid "New Kabyle translation"
msgstr "Naujas Kabyle vertimas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:58
msgid "Off-canvas point snapping (to grid, guides, paths) made possible"
msgstr ""
"Dabar galimas kibimas pri taškų už drobės ribų (tinkleliams, gidams, keliams)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:59
msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.22 daugiausia yra klaidų taisymų leidimas. Svarbesni pakeitimai:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:60
msgid ""
"HEIF support improvements: optional exporting with high bit depth, AVIF "
"importing and exporting"
msgstr ""
"HEIF palaikymo patobulinimai: nebūtinas eksportavimas su daugelio bitų "
"gyliu, AVIF importavimas ir eksportavimas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:61
msgid "Multiple improvements in Corel PaintShop Pro support"
msgstr "Daugelis patobulinimų Corel PaintShop Pro palaikyme"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:62
msgid "\"Sample merged\" now available in GEGL operation tool options"
msgstr "„Mėginių suliejimas“ dabar yra prieinamas tarp GEGL veiksmų parametrų"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:63
msgid "\"Sample merged\" is now enabled by default for color picking"
msgstr "„Mėginių suliejimas“ dabar yra numatytai įjungtas spalvų pasirinkimui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:64
msgid ""
"The option enabling OpenCL support has been moved to the Playground tab in "
"Preferences"
msgstr ""
"OpenCL palaikymą įjungiantis parametras buvo perkeltas į Žaidimų kortelę "
"Nuostatose"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:65
msgid ""
"Matting Levin is now the default engine of Foreground Select tool as it "
"performs a lot better"
msgstr ""
"Matting Levin dabar yra numatytasas variklis fono pasirinkimo įrankiui, "
"kadangi jis veikia daug geriau"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:66
msgid "New progressive performance logs and dashboard updates"
msgstr "Nauji progresyvaus našumo žurnalo ir veiklos atnaujinimai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:67
msgid "Verbose debug now shows Flatpak info when relevant"
msgstr "Išsamus derinimas dabar rodo Flatpak informaciją, kai tai aktualu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68
msgid "Various bug fixes"
msgstr "Įvairūs klaidų taisymai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:69
msgid ""
"GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. Notable "
"changes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.20 pateikia naujų savybių bei svarbių klaidų taisymų. Svarbūs "
"pakeitimai:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:70
msgid "Tool groups now expand on hover rather than click by default"
msgstr ""
"Įrankių grupės dabar išskleidžiamas vedant pelę virš vietoje paspaudimo"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Non-destructive cropping now available by cropping the canvas rather than "
"actual pixels"
msgstr ""
"Nesunaikinantis apkirpimas dabar yra prieinamas apkerpant drobę vietoje "
"realių pikselių"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Better PSD support: exporting of 16-bit files now available, reading/writing "
"channels in the right order"
msgstr ""
"Geresnis PSD palaikymas: dabar prieinamas 16-bitų failų eksportavimas, "
"kanalų skaitymas ir rašymas teisinga eilės tvarka"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:73
msgid "On-canvas controls for the Vignette filter"
msgstr "Valdikliai drobėje vinjetės filtrui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:74
msgid "New filters: Bloom, Focus Blur, Lens Blur, Variable Blur"
msgstr ""
"Nauji filtrai: žydėjimas, fokuso išliejimas, lęšio išliejimas, kintamas "
"išliejimas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:75
msgid "Over 30 bugfixes"
msgstr "Virš 30 klaidų taisymų"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:76
msgid ""
"GIMP 2.10.18 fixes some critical bugs, introduces naive support for CMYK PSD "
"files, and adds a higher-contrast variation of the symbolic icon theme."
msgstr ""
"GIMP 2.10.18 ištaiso kai kurias kritines klaidas, pristato naivų CMYK PSD "
"failų palaikymą bei prideda didesnę kontrasto variaciją simbolinei "
"piktogramų temai."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:77
msgid ""
"GIMP 2.10.16 delivers several major usability improvements, a new tool for "
"transformations in 3D space, new release checker, and the usual amount of "
"bug fixes. Notable improvements:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.16 pateikia keletą svarbių naudojamumo patobulinimų, naują įrankį "
"3D erdvės transformacijoms, naujų leidimų tikrinimą ir įprastinius daugelio "
"klaidų taisymus. Svarbesni pakeitimai:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:78
msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default"
msgstr "Įrankiai dabar yra numatytai grupuojami įrankinėje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:79
msgid "Sliders now use a compact style with improved user interaction"
msgstr ""
"Slankikliai dabar naudoja kompaktišką stilių su pagerinta naudotojo veiksena"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:80
msgid "Vastly improved user experience for the transformation preview"
msgstr "Smarkiai pagerinti naudotojo potyriai transformacijų peržiūroje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:81
msgid "Dockable areas now highlighted when a dockable dialog is being dragged"
msgstr "Doko sritys dabar yra paryškinamos, kai doko dialogas yra tempiamas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:82
msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items"
msgstr "Naujas 3D transformacijos įrankis klodų elementų pasukimui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:83
msgid "Much smoother brush outline motion on the canvas"
msgstr "Tolygesnis teptuko apibrėžties judėjimas drobėje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:84
msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers"
msgstr "Apjungta naudotojo sąsaja sluoksnių suliejimui bei pritvirtinimui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:85
msgid "Update check to notify users that a new release/installer is available"
msgstr ""
"Atnaujintas tikrinimas, kad būtų pranešta naudotojams apie prieinamą naują "
"leidimą"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86
msgid ""
"GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. "
"Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it also "
"has a few noteworthy improvements:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.14 ir vėl yra daugiausia klaidų taisymų leidimas, padarantis GIMP "
"itin solidų. Be to, daugelis senų filtrų perkelti į GEGL. Žinoma, taip pat "
"yra keletas svarbenių patobulinimų:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:87
msgid ""
"View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas "
"boundary"
msgstr ""
"Rodinio meniu: naujas punktas „Rodyti viską“ pikselių už drobės ribų "
"parodymui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:88
msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant"
msgstr ""
"Filtrai: naujas „apkirpimo“ būdas, leidžiantis keisti sluoksnių dydį, kai "
"aktualu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:89
msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode"
msgstr ""
"Priekinio plano žymėjimo įrankis: nauja „juodai baltos“ peržiūros veiksena"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:90
msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview"
msgstr ""
"Priekinio plano žymėjimo įrankis: spalvų/nepermatomumo žymėjimas spalvotoje "
"peržiūroje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:91
msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction"
msgstr "Laisvo žymėjimo įrankis: patobulina kopijavimo veiksena"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:92
msgid "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image"
msgstr ""
"Transformacijos įrankiai: naujas paveikslėlio transformavimo tipas viso "
"paveikslėlio transformacijai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:93
msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting"
msgstr ""
"Nuostatos: naujas nustatymas „leisti redaguoti nematomuose sluoksniuose“"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:94
msgid "HEIF import/export: color profile support"
msgstr "HEIF importavimas/eksportavimas: spalvų profilio palaikymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:95
msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts"
msgstr ""
"PDF eksportas: teksto sluoksniai sluoksnių grupėse dabar eksportuojami kaip "
"tekstas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:96
msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels"
msgstr ""
"TIFF palaikymas: dabar klausiama, kaip apdoroti nenurodytus TIFF kanalus"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:97
msgid ""
"GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected after "
"a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are also "
"available, in particular for curves editing:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.12 yra svarbus klaidų taisymų leidimas, kuris yra laukas po "
"2.10.10 su tiek daug pakeitimų! Tačiau vis tiek yra puikių patobulinimų, "
"ypač kreivių redagavimui:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:98
msgid "Improved curves interaction overall"
msgstr "Visumoje pagerintas darbas su kreivėmis"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:99
msgid "A few enhancements specific to the Curves tool"
msgstr "Keletas patobulinimų kreivių įrankui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:100
msgid "Layer support in TIFF"
msgstr "TIFF sluoksnių palaikymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:101
msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows"
msgstr "Naudotojo įdiegtų šriftų aptikimas Windows sistemoje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:102
msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool"
msgstr "Palaipsninė veiksena išsaugojimo/deginimo įrankyje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:103
msgid "Free Select tool creates preliminary selection"
msgstr "Laisvo žymėjimo įrankis sukuria preliminarų žymėjimą"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:104
msgid ""
"GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. "
"Notable improvements include:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.10 yra gan didelis atnaujinimas su daug naujų savybių bei klaidų "
"taisymų. Kai kurie svarbūs patobulinimai:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:105
msgid ""
"Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly "
"closed line art zones"
msgstr ""
"Srities užpildymo įrankis: nauja galimybė „užpildyti pagal linijinio meno "
"aptikimą“ neuždaroms linijinio meno zonoms"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:106
msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click"
msgstr ""
"Srities užpildymo įrankis dabar gali greitai pasirinkti spalvą naudojant "
"vald+paspaudimas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:107
msgid ""
"Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" "
"and \"by line art detection\""
msgstr ""
"Srities užpildymo įrankis leidžia laikyti pelę užpildant „panašias spalvas“ "
"ir „pagal linijinio meno aptikimą“"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:108
msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input"
msgstr "Mastelio įrankis ištempia apie centrą net naudojant skaitinę įvestį"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:109
msgid ""
"Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling "
"up or down"
msgstr ""
"Neužpildytos transformacijos įrankis dabar numatytai išlaiko proporciją "
"keičiant mastelį"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:110
msgid ""
"Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-"
"transform tool's GUI"
msgstr ""
"Į perspektyvos transformacijos įrankio sąsają pridėti punktai „ribojimų "
"rankenėlės“ bei „apie centrą“"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:111
msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers"
msgstr ""
"Naujas bendrinis drobės modifikatorius „alt + vidurinis paspaudimas“ "
"sluoksniams pasirinkti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:112
msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization"
msgstr "Parametriniai teptukai dabar yra 32-bitų"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:113
msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated"
msgstr "Iškarpinės teptukus ir šablonus dabar galima dubliuoti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:114
msgid ""
"Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause of "
"the error"
msgstr ""
"Nepavykus redaguoti užrakintų sluoksnių dabar mirksės pritraukiant dėmesį "
"prie klaidos priežasties"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:115
msgid ""
"New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion blur"
msgstr ""
"Nauja sąsaja drobėje (paprastos linijos) apskritam, tiesiniam bei "
"pritraukimo judesio išplaukimui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:116
msgid "Several optimizations including faster layer group rendering"
msgstr "Kai kurios optimizacijos, įskaitant greitesnį sluoksnių grupių piešimą"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:117
msgid ""
"Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore"
msgstr "Mainų ir podėlio failai daugiau neįrašomi konfigūracijos aplanke"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:118
msgid ""
"Various file saving/exporting made more robust to error by not saving "
"partial files"
msgstr ""
"Įvairūs failų įrašymo/eksportavimo veiksmai padaryti atsparesni klaidoms "
"neįrašant dalinių failų"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:119
msgid "HiDPI support improvements"
msgstr "HiDPI palaikymo patobulinimai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:120
msgid "New preference to choose the default export file type"
msgstr "Naujas nustatymas numatytajam eksportuojamo failo tipui pasirinkti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:121
msgid ""
"New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always export "
"PSD with a color profile"
msgstr ""
"Naujas parametras PNG, JPEG bei TIFF eksportavimui su spalvų profiliu; PSD "
"visada eksportuojamas su spalvų profiliu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:122
msgid "New DDS format loading/exporting plug-in"
msgstr "Naujas DDS formatas įskiepių įkėlimui/eksportavimui"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:123
msgid ""
"Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better "
"interaction"
msgstr ""
"Visiškas Spyrogimp įskiepio perrašymas su daugiau galimybių ir geresniu "
"panaudojimu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:124
msgid ""
"GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, it "
"includes:"
msgstr "GIMP 2.10.8 yra daugiausia klaidų taisymų leidimas. Išskirtina:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:125
msgid ""
"Adaptative chunk size when rendering projections, improving responsiveness "
"dynamically"
msgstr ""
"Adaptyvus dalies dydis piešiant projekcijas, dinamiškai pagerinantis atsaką"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:126
msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows"
msgstr ""
"Pagerintas RawTherapee (versijos 5.5 ir naujesnės) aptikimas Windows "
"sistemoje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:127
msgid ""
"XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and "
"discoverable"
msgstr ""
"XCF suderinamumo informacija įrašymo dialoge lengviau suprantama ir aptinkama"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:128
msgid ""
"Various performance log tools added and log recording made available in the "
"Dashboard dock"
msgstr ""
"Pridėti įvairūs našumo žurnalo įrankiai bei žurnalo įrašymas prieinamas "
"veiklos doke."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:129
msgid ""
"GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. Most "
"notable changes are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.6 pristato daug klaidų taisymų, optimizacijų bei savybių. "
"Svarbesnės jų:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:130
msgid ""
"Text layers can now represent vertical texts (with various character "
"orientations and line directions)"
msgstr ""
"Teksto sluoksniai dabar gali pateikti vertikalius tekstus (su įvairiomis "
"simbolių orientacijomis bei eilučių kryptimis)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:131
msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter"
msgstr "Naujas „mažosios planetos“ (gegl:stereographic-projection) filtras"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:132
msgid "New \"Long Shadow\" filter"
msgstr "Naujas „ilgo šešėlio“ filtras"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:133
msgid ""
"The \"Straighten\" option of the Measure Tool now allows vertical "
"straightening"
msgstr ""
"Matavimo įrankio „Ištiesinimo“ veiksmas dabar leidžia vertikalų ištiesinimą"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:134
msgid ""
"Drawable previews are now rendered asynchronously and layer group previews "
"can be disabled in Preferences"
msgstr ""
"Piešiamos peržiūros dabar yra piešiamos asinchroniškai, o sluoksnių grupių "
"peržiūras galima išjungti nuostatose"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:135
msgid ""
"New \"async\" field in the Dashboard \"misc\" group, showing the number of "
"async operations currently running"
msgstr ""
"Naujas „asinchroninės“ laukas „įvairios“ veiklos grupėje, rodantis šiuo metu "
"vykdomų asinchroninių veiksmų skaičių"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:136
msgid "File format filtering in Open/Save/Export dialogs made less confusing"
msgstr ""
"Failų formatų filtravimas atvėrimo/įrašymo/eksportavimo dialoguose padarytas "
"aiškesnis"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:137
msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi"
msgstr "Naujas kalba (GIMP išvesta į 81 kalbą): Marathi"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:138
msgid ""
"GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. "
"Most notable changes are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.4 įtraukia daug klaidų taisymų bei įvairių optimizacijų. "
"Svarbiausi pakeitimai:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:139
msgid ""
"Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the "
"measurement line as horizon"
msgstr ""
"Ištiesinimo bei matavimo įrankis: sluoksnius galima pasukti naudojant "
"matavimo liniją kaip horizontą"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:140
msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore"
msgstr "Greitas paleidimas: šriftų įkėlimas nebeblokuoja paleidimo"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:141
msgid ""
"Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and "
"gradients"
msgstr ""
"Šriftų žymėjimas naudojant tą pačią naudotojo sąsają kaip teptukai, šablonai "
"bei gradientai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:142
msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported"
msgstr "PSD palaikymas: galima importuoti sukomponuotą PSD paveikslėlį"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:143
msgid ""
"Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group showing "
"various metrics"
msgstr ""
"Veiklos atnaujinimas: nauja „atminties“ grupė ir patobulinta „mainų“ grupė "
"rodo įvairias metrikas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:144
msgid ""
"This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is mostly "
"the usual bug-fixing version after a major release, with a few dozen bugs "
"fixed."
msgstr ""
"Šis antrasis GIMP 2.10 serijos leidimas, taip greitai po 2.10, yra įprastinė "
"klaidų taisymų versija po esminio leidimo, su keliomis dešimtimis ištaisytų "
"klaidų."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:145
msgid ""
"It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both for "
"importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and "
"\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature "
"policy in stable micro releases."
msgstr ""
"Joje taip pat yra naujas įskiepis HEIF formato palaikymui tiek importavimui, "
"tiek eksportavimui, bei 2 nauji filtrai: „sferos“ ir „rekursyvios "
"transformacijos“. Tai yra puikūs mūsų lasvų savybių politikos stabiliuose "
"mikro leidimuose pavyzdžiai."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:146
msgid ""
"First release of the 2.10 series which prominently features the port to a "
"new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:"
msgstr ""
"Pirmasis 2.10 serijos leidimas, kuris pagrinde turi perėjimą prie naujo "
"paveikslėlių apdorojimo variklio, GEGL. Išskirtiniai pakeitimai:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:147
msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)"
msgstr "Daugelio bitų gylio spalvų apdorojimas (16/32-bitai spalvos kanalui)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:148
msgid ""
"Color management is a core feature now, most widgets and preview areas are "
"color-managed"
msgstr ""
"Spalvų valdymas dabar yra pagrindo savybė, dauguma valdiklių ir peržiūrų "
"dabar naudoja valdomas spalvas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:149
msgid ""
"On-canvas effect preview, with split view for before/after processing pixels"
msgstr ""
"Efektų peržiūra drobėje, su padalintu rodiniu prieš/po apdorojimo pikseliams"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:150
msgid ""
"Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting"
msgstr ""
"Daugelio gijų ir aparatinio spartinimo piešimas, apdorojimas bei tapymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:151
msgid "Most tools improved, several new transformation tools"
msgstr "Dauguma įrankių patobulinti, kai kurie nauji transformacijos įrankiai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:152
msgid ""
"Improved support for many image formats, in particular better PSD importing"
msgstr ""
"Pagerintas daugelio paveikslėlių formatų palaikymas, ypač geresnis PSD "
"importavimas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:153
msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…"
msgstr "Nauji palaikomi paveikslėlių formatai: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:154
msgid ""
"Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry painting, "
"MyPaint brushes…"
msgstr ""
"Pagerintas skaitmeninis tapymas: drobės pasukimas ir apvertimas, simetrinis "
"tapymas, MyPaint teptukai…"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:155
msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM"
msgstr ""
"Metaduomenų rodymas bei redagavimas Exif, XMP, IPTC bei DICOM formatams"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:156
msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size"
msgstr ""
"Bazinis HiDPI palaikymas: automatiškai arba su naudotojo pasirinktu "
"piktogramų dydžiu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:157
msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System"
msgstr "Naujos GIMP temos: šviesi, pilka, tamsi ir sistemos"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:158
msgid "And much, much more…"
msgstr "Ir daug daugiau…"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:159
msgid ""
"In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is "
"still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization in "
"order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:"
msgstr ""
"Šiame antrajame leidimo kandidate prieš GIMP 2.10.0, kol derinimas vis dar "
"yra pagrindinis tikslas, naujas dėmesys skirtas greičiui ir optimizacijai, "
"siekiant pateikti sklandžius piešimo potyrius. Didesni pakeitimai:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:160
msgid ""
"Major core optimizations for painting and display, including parallelized "
"painting code"
msgstr ""
"Esminės pagrindo optimizacijos piešimui bei rodymui, įskaitant piešimo kodo "
"lygiagretinimą"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:161
msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)"
msgstr ""
"Simetrijos dabar yra išlaikomas XCF failuose (įrašytos kaip paveikslėlio "
"parazitai)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:162
msgid ""
"\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of various "
"usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed."
msgstr ""
"„Šviesi“ ir „tamsi“ temos iš esmės perrašytos, siekiant atsikratyti įvairių "
"naudojamumo problemų. Pašalintos temos „šviesesnė“ ir „tamsesnė“."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:163
msgid ""
"New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama "
"Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D rotation "
"(yaw, pitch, roll)."
msgstr ""
"Naujas GimpToolGyroscope valdiklis drobėje, šiuo metu naudojamas panoramos "
"projekcijų filtre. Valdiklis pateikia drobėje sąsają su 3D posūkių "
"(skersinis, išilginis, vertikalus)."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:164
msgid ""
"Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-"
"trace-mode command line option not only on receiving signals but also on "
"warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set"
msgstr ""
"Įskiepių derinimas patobulintas išvedant steko pėdsaką įskiepiams su komandų "
"eilutės parametru --stack-trace-mode ne tik gaunant signalus, bet taip pat "
"ir įspėjimams bei kritinės klaidoms, kai nustatytas derinimo raktas „fatal-"
"warnings“"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:165
msgid ""
"GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable "
"release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug "
"fixes, most notable improvements are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.0-RC1 yra pirmasis leidimo kandidatas prie GIMP 2.10.0 stabilų "
"leidimą, su dėmesiu derinimui bei stabilumui. Išskyrus daugybę klaidų "
"taisymų, svarbesni pakeitimai yra:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:166
msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage"
msgstr "Naujas veiklos skydelis GIMP išteklių naudojimui stebėti"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:167
msgid ""
"New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging to "
"report bugs"
msgstr ""
"Naujas derinimo dialogas pėdsakams sukurti ir kitiems derinimo duomenims, "
"skatinantis pranešti apie klaidas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:168
msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash"
msgstr "Neįrašytus paveikslėlius dabar galima atgauti po lūžimo"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:169
msgid "Layer masks on layer groups"
msgstr "Sluoksnių kaukės sluoksnių grupėse"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:170
msgid "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces"
msgstr ""
"Pagerintas JPEG 2000 palaikymas su daugelio bitų gyliu ir įvairiomis spalvų "
"gamomis"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:171
msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms"
msgstr ""
"Ekrano nuotrauka ir spalvų pasirinkimas patobulintas įvairiose platformose"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:172
msgid "Metadata defaults preferences now available"
msgstr "Dabar yra metaduomenų numatytieji nustatymai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:173
msgid "Various GUI polishing"
msgstr "Įvairūs grafinės sąsajos padailinimai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:174
msgid ""
"GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements "
"while focusing on bugfixing and stability."
msgstr ""
"GIMP 2.9.8 pristato grandiento redagavimą drobėje ir įvairius patobulinimus, "
"skiriant pagrindinį dėmesį klaidų taisymams bei stabilumui."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:175
msgid "On-canvas gradient editing"
msgstr "Gradientų redagavimas drobėje"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:176
msgid "Notification when an image is over/underexposed"
msgstr "Pranešimas, kai paveikslėlis yra per daug/mažai išlaikytas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:177
msgid "Better and faster color management"
msgstr "Geresnis bei greitesnis spalvų valdymas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:178
msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma"
msgstr ""
"Spalvų pasirinkimo bei ekrano nuotraukų palaikymas Wayland ir KDE Plasma "
"aplinkose"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:179
msgid "Paste in place feature"
msgstr "Įdėjimo vietoje savybė"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:180
msgid "Many usability improvements"
msgstr "Daugybė panaudojimo patobulinimų"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:181
msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language"
msgstr "Žinyną galima rodyti naudotojo pageidaujama kalba"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:182
msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter"
msgstr "Patobulintas Wavelet dekompozicijos filtras"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:183
msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files"
msgstr "Pagerintas suderinamumas su Photoshop .sdp failais"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:184
msgid "New support for password-protected PDF"
msgstr "Naujas palaikymas slaptažodžiu apsaugotiems PDF failams"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:185
msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)"
msgstr "Naujas palaikymas HGT formatui (Digital Elevation Model duomenys)"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Extra files for GIMP"
msgstr "Papildomi GIMP failai"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP"
msgstr "Šablonai, gradientai ir kiti papildomi GIMP failai"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5
msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"
msgstr "GIMP;grafika; dizainas;iliustracija;piešimas;tapymas;"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:89
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Autorinės teisės priklauso © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis ir GIMP kūrimo komandai"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"GIMP yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir/arba modifikuoti "
"laikydamiesi Laisvosios programinės įrangos fondo paskelbtų GNU Bendrosios "
"viešosios licencijos sąlygų. 3-iosios arba (savo nuožiūra) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygų.\n"
"\n"
"GIMP yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau NETEIKIANT JOKIŲ "
"GARANTIJŲ. Netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrojoje viešojoje "
"licencijoje.\n"
"\n"
"Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su "
"programa GIMP. Jei negavote, žr. http://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/gimp-update.c:418
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"Išleista nauja GIMP versija (%s).\n"
"Rekomenduojama atsinaujinti."

#: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "naudojama %s versija %s (sukompiliuota su versija %s)"

#: ../app/gimp-version.c:213 ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versija %s"

#: ../app/main.c:170
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Parodyti licencijos informaciją ir išeiti"

#: ../app/main.c:175
msgid "Be more verbose"
msgstr "Rodyti išsamesnius pranešimus"

#: ../app/main.c:180
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Paleisti naują GIMP kopiją"

#: ../app/main.c:185
msgid "Open images as new"
msgstr "Atverti paveikslėlius kaip naujus"

#: ../app/main.c:190
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Paleisti be naudotojo sąsajos"

#: ../app/main.c:195
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Neįkelti teptukų, gradientų, raštų..."

#: ../app/main.c:200
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Nepavyko įkelti jokių šriftų"

#: ../app/main.c:205
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Nerodyti paleisties lango"

#: ../app/main.c:210
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "Nenaudoti bendrosios atminties tarp GIMP ir įskiepių"

#: ../app/main.c:215
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Nenaudoti specialių procesoriaus spartinimo funkcijų"

#: ../app/main.c:220
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Naudoti alternatyvią sessionrc failą"

#: ../app/main.c:225
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Naudoti alternatyvią naudotojo gimprc failą"

#: ../app/main.c:230
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Naudoti alternatyvią sisteminę gimprc failą"

#: ../app/main.c:235
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Vykdytina paketinė komanda (gali būti panaudota keletą kartų)"

#: ../app/main.c:240
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedūra su kuria apdoroti paketines komandas"

#: ../app/main.c:245
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Pranešimus rodyti konsolėje, o ne naudojant dialogus"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:251
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB suderinamumo veiksena (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:257
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Nulūžus įjungti derinimą (never|query|always)"

# Nežinau, kaip teisingiau išversti non-fatal.
#: ../app/main.c:262
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Įjungti ne lemtingų derinimo signalų valdymą"

#: ../app/main.c:272
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Išvesti gimprc failą su numatytaisiais nustatymais"

#: ../app/main.c:288
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Išvesti surūšiuotą pasenusių PDB esančių procedūrų sąrašą"

#: ../app/main.c:293
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Rodyti nuostatų puslapį su eksperimentinėmis ypatybėmis"

#: ../app/main.c:298
msgid "Show an image submenu with debug actions"
msgstr "Rodyti paveikslėlio po-meniu su derinimo veiksmais"

#: ../app/main.c:697
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FAILAS|URI...]"

#: ../app/main.c:725
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP nepavyko inicializuoti grafinės naudotojo sąsajos.\n"
"Įsitikinkite, kad jūsų ekrano aplinka tinkamai sukonfigūruota."

#: ../app/main.c:744
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Jau paleista kita GIMP kopija."

#: ../app/main.c:835
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP išvestis. Norėdami užverti šį langą, įveskite bet kokį simbolį."

#: ../app/main.c:853
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP išvestis. Galite sumažinti šį langą, tačiau jo neuždaryti."

#: ../app/sanity.c:546
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Sukonfigūruota failo vardo koduotė negali būti konvertuota į UTF-8: %s\n"
"\n"
"Patikrinkite aplinkos kintamojo G_FILENAME_ENCODING reikšmę."

#: ../app/sanity.c:565
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Aplanko, kuriame yra GIMP naudojo konfigūracija, pavadinimo konvertuoti į "
"UTF-8 nepavyko: %s\n"
"\n"
"Tikriausiai jūsų failų sistema saugo failus kitokia koduote nei UTF-8 ir jūs "
"GLib to nenurodėte. Patikrinkite aplinkos kintamojo G_FILENAME_ENCODING "
"reikšmę."

#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:423
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Teptukų rengyklė"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/core/gimp-data-factories.c:356
#: ../app/dialogs/dialogs.c:338 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3309
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Teptukai"

#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "Colormap"
msgstr "Spalvų lentelė"

#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:325
msgid "Pointer Information"
msgstr "Žymiklio informacija"

#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "Dockable"
msgstr "Įtaisomas doke"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:365
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1243
msgid "Document History"
msgstr "Dokumentų retrospektyva"

#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:341
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Piešimo dinamika"

#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:427
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Piešimo dinamikos rengyklė"

#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:321
msgid "Error Console"
msgstr "Klaidų konsolė"

#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:431
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:285
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradientų rengyklė"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp-data-factories.c:381
#: ../app/dialogs/dialogs.c:350 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3333
#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:57
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:64
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:55
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:57
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:57
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:59
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientai"

#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp-data-factories.c:397
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3345
msgid "Tool Presets"
msgstr "Įrankių parinkčių šablonai"

#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:439
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Įrankių parinkčių šablonų rengyklė"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp-data-factories.c:366
#: ../app/dialogs/dialogs.c:344 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3351
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "MyPaint teptukai"

#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:435
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palečių rengyklė"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimp-data-factories.c:376
#: ../app/dialogs/dialogs.c:353 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3327
msgid "Palettes"
msgstr "Paletės"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimpchannel.c:358
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Quick Mask"
msgstr "Greitoji kaukė"

#: ../app/actions/actions.c:217 ../app/dialogs/dialogs.c:405
msgid "Sample Points"
msgstr "Mėginių taškai"

#: ../app/actions/actions.c:226
msgid "Text Tool"
msgstr "Teksto įrankis"

#: ../app/actions/actions.c:238
msgid "Path Toolpath"
msgstr "Kontūrų įrankis"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:621
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:647
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Teptukų rengyklės meniu"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Keisti aktyvų teptuką"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Teptukų meniu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Atverti teptuką kaip paveikslėlį"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Atverti teptuką kaip paveikslėlį"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Naujas teptukas"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Sukurti naują teptuką"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "S_ukurti teptuko kopiją"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Sukurti šio teptuko kopiją"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopijuoti teptuko _vietą"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti teptuko failo vietą į atmintinę"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Rodyti teptuko failo vietą failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Ištrinti teptuką"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Ištrinti šį teptuką"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Atnaujinti teptukus"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Atnaujinti teptukus"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Taisyti teptuką..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Taisyti šio teptuko savybes"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Buferių meniu"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "Įdėti buferį kaip _naują paveikslėlį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį kaip naują paveikslėlį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Ištrinti buferį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Ištrinti pažymėtą buferį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:61
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Į_dėti buferį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:62
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:67
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer In Pl_ace"
msgstr "Įdėti buferį _vietoje"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:68
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer at its original position"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį į jo pradinę padėtį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:73
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into The Selection"
msgstr "Įdėti buferį į ž_ymėjimą"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:74
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį į pažymėjimą"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:79
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį į pažymėjimo vietą"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:81
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį į pažymėjimą jo pradinėje padėtyje"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:86
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New _Layer"
msgstr "Įdėti buferį kaip _naują sluoksnį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:87
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį kaip naują sluoksnį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:92
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New Layer in Place"
msgstr "Įdėti buferį vietoje kaip naują sluoksnį"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:94
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį kaip naują sluoksnį jo pradinėje padėtyje"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:126 ../app/actions/buffers-actions.c:127
#: ../app/actions/buffers-actions.c:128 ../app/actions/buffers-actions.c:129
#: ../app/actions/buffers-actions.c:130 ../app/actions/buffers-actions.c:131
#: ../app/actions/buffers-actions.c:132 ../app/actions/buffers-actions.c:133
msgid "No selected buffer"
msgstr "Nėra pažymėto buferio"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalų meniu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Spalvos žyma"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Taisyti kanalo savybes..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Taisyti kanalo pavadinimą, spalvą ir nepermatomumą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Naujas kanalas..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Sukurti naują kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Naujas kanalas"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Sukurti naują kanalą su paskutinėmis naudotomis reikšmėmis"

#: ../app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Sukurti kanalo kopiją"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Sukurti šio kanalo kopiją ir įdėti ją į paveikslėlį"

#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Ištrinti kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Ištrinti šį kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Pakelti kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Pakelti šį kanalą vienu lygiu aukštyn kanalų krūvoje"

#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Pakelti kanalą į _viršų"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Pakelti šį kanalą į kanalų krūvos viršų"

#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Nuleisti kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Nuleisti šį kanalą vienu lygiu kanalų krūvoje"

#: ../app/actions/channels-actions.c:103
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Nuleisti kanalą į _apačią"

#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Nuleisti šį kanalą į kanalų krūvos apačią"

#: ../app/actions/channels-actions.c:113
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Visibility"
msgstr "Perjungti kanalo _matomumą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:119
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Linked State"
msgstr "Perjungti kanalo _susietą būseną"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/channels-actions.c:125
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Pixels of Channel"
msgstr "Už_rakinti kanalo pikselius"

#: ../app/actions/channels-actions.c:131
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Position of Channel"
msgstr "Už_rakinti kanalo padėtį"

#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../app/actions/channels-actions.c:141
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Clear"
msgstr "Kanalo spalvos žyma: švari"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"

#: ../app/actions/channels-actions.c:147
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Kanalo spalvos žyma: nustatyti mėlyną"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"

#: ../app/actions/channels-actions.c:153
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Green"
msgstr "Kanalo spalvos žyma: nustatyti žalią"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"

#: ../app/actions/channels-actions.c:159
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Kanalo spalvos žyma: nustatyti geltoną"

#: ../app/actions/channels-actions.c:164
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"

#: ../app/actions/channels-actions.c:165
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Kanalo spalvos žyma: nustatyti oranžinę"

#: ../app/actions/channels-actions.c:170
msgctxt "channels-action"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"

#: ../app/actions/channels-actions.c:171
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Kanalo spalvos žyma: nustatyti rudą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"

#: ../app/actions/channels-actions.c:177
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Red"
msgstr "Kanalo spalvos žyma: nustatyti raudoną"

#: ../app/actions/channels-actions.c:182
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violetinė"

#: ../app/actions/channels-actions.c:183
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Kanalo spalvos žyma: nustatyti violetinę"

#: ../app/actions/channels-actions.c:188
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"

#: ../app/actions/channels-actions.c:189
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Kanalo spalvos žyma: nustatyti pilką"

#: ../app/actions/channels-actions.c:197
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Pakeisti kanalą pažy_mėjimu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:198
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Pakeisti pasirinktą sritį šiuo kanalu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Pridėti prie pažymėjimo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:204
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Pridėti šį kanalą prie esamos pažymėtos srities"

#: ../app/actions/channels-actions.c:209
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Atimti iš pažymėjimo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Atimti kanalą iš esamos pažymėtos srities"

#: ../app/actions/channels-actions.c:215
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Sankirta su pažymėjimu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:216
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Sukirsti kanalą su šiuo metu pažymėta sritimi"

#: ../app/actions/channels-actions.c:224
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Top Channel"
msgstr "Pasirinkti viršu_tinį kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:225
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the topmost channel"
msgstr "Pasirinkti patį viršutinį kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:230
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Bottom Channel"
msgstr "Pasirinkti _apatinį kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:231
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the bottommost channel"
msgstr "Pasirinkti patį apatinį kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:236
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Previous Channel"
msgstr "Pasirinkti _ankstesnį kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:237
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channel above the current channel"
msgstr "Pasirinkti kanalą, esantį virš dabartinio"

#: ../app/actions/channels-actions.c:242
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Next Channel"
msgstr "Pasirinkti _kitą kanalą"

#: ../app/actions/channels-actions.c:243
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channel below the current channel"
msgstr "Pasirinkti kanalą, esantį po dabartiniu"

#: ../app/actions/channels-commands.c:115
#: ../app/actions/channels-commands.c:538
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalo savybės"

#: ../app/actions/channels-commands.c:118
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Keisti kanalo savybes"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Keisti kanalo spalvą"

#: ../app/actions/channels-commands.c:121
#: ../app/actions/channels-commands.c:167
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Užpildo nepermatomumas:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332
msgid "New Channel"
msgstr "Naujas kanalas"

#: ../app/actions/channels-commands.c:164
msgid "Create a New Channel"
msgstr "Sukurti naują kanalą"

#: ../app/actions/channels-commands.c:166
msgid "New Channel Color"
msgstr "Nauja kanalo spalva"

#: ../app/actions/channels-commands.c:285 ../app/core/gimpimage-new.c:466
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:708
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:263
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:872
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanalo kopija"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Spalvų lentelių meniu"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Taisyti spalvą..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:198
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Taisyti šią spalvą"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Pridėti spalvą iš priekinio plano"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:216
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Pridėti dabartinę priekinio plano spalvą"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Pridėti spalvą iš fono"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Pridėti dabartinę fono spalvą"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "Pasirinkti šią _spalvą"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:74
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "Žymėti visus pikselius su šia spalva"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Pridėti prie pažymėjimo"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:80
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "Pridėti visus pikselius su šia spalva prie esamos pažymėtos srities"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Atimti iš pažymėjimo"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:86
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "Atimti visus pikselius su šia spalva iš esamos pažymėtos srities"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Sankirta su pažymėjimu"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:92
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "Sukirsti visus pikselius su šia spalva su šiuo metu pažymėta sritimi"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekstas"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "Sp_alvos"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Nepermatomumas"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Piešimo _veiksena"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "Įra_nkis"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Teptukas"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Raštas"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletė"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradientas"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"

#  Brush shape widget
#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Forma"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Skersmuo"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "S_pygliai"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Kietumas"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporcija"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "Ka_mpas"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Numatytosios spalvos"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą į juodą, fono spalvą į baltą"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "S_ukeisti spalvas"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Sukeisti priekinio plano ir fono spalvas"

#: ../app/actions/context-actions.c:97
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Palette"
msgstr "Priekinio plano spalva: nustatyti spalvą iš paletės"

#: ../app/actions/context-actions.c:101
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Palette Color"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti pirmą paletės spalvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:105
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Palette Color"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti paskutinę paletės spalvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:109
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Palette Color"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti ankstesnę paletės palvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:113
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Palette Color"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti kitą paletės palvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:117
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Palette Color"
msgstr "Priekinio plano spalva: praleisti ankstesnę paletės palvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:121
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Priekinio plano spalva: praleisti kitą paletės palvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:129
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Palette"
msgstr "Fonas: nustatyti spalvą iš paletės"

#: ../app/actions/context-actions.c:133
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Palette Color"
msgstr "Fonas: naudoti pirmą paletės spalvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:137
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Palette Color"
msgstr "Fonas: naudoti paskutinę paletės spalvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:141
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Palette Color"
msgstr "Fonas: naudoti ankstesnę paletės palvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:145
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Palette Color"
msgstr "Fonas: naudoti kitą paletės palvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:149
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Palette Color"
msgstr "Fonas: praleisti ankstesnę paletės palvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:153
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Fonas: praleisti kitą paletės palvą"

#: ../app/actions/context-actions.c:161
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Colormap"
msgstr "Priekinio plano spalva: nustatyti spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:165
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Colormap"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti pirmą spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:169
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti paskutinę spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:173
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti ankstesnę spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:177
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti kitą spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:181
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Priekinio plano spalva: praleisti praeitą spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:185
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Priekinio plano spalva: praleisti kitą spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:193
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Colormap"
msgstr "Fono spalva: nustatyti spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:197
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Colormap"
msgstr "Fono spalva: naudoti pirmą spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:201
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Fono spalva: naudoti paskutinę spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:205
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Fono spalva: naudoti ankstesnę spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:209
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Fono spalva: naudoti kitą spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:213
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Fono spalva: praleisti praeitą spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:217
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Fono spalva: praleisti kitą spalvą iš spalvų lentelės"

#: ../app/actions/context-actions.c:225
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Swatch"
msgstr "Priekinio plano spalva: nustatyti spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:229
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Swatch"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti pirmą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:233
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti pirmą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:237
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti ankstesnę spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:241
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Priekinio plano spalva: naudoti kitą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:245
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch"
msgstr "Priekinio plano spalva: praleisti praeitą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:249
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch"
msgstr "Priekinio plano spalva: praleisti kitą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:257
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Swatch"
msgstr "Fono spalva: nustatyti spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:261
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Swatch"
msgstr "Fono spalva: naudoti pirmą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:265
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Fono spalva: naudoti pirmą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:269
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Fono spalva: naudoti ankstesnę spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:273
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Fono spalva: naudoti kitą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:277
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Back From Swatch"
msgstr "Fono spalva: praleisti praeitą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:281
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch"
msgstr "Fono spalva: praleisti kitą spalvą iš Swatch"

#: ../app/actions/context-actions.c:289
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set"
msgstr "Priekinio plano raudona spalva: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:293
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Minimum"
msgstr "Priekinio plano raudona spalva: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:297
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Maximum"
msgstr "Priekinio plano raudona spalva: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:301
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 1%"
msgstr "Priekinio plano raudona spalva: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:305
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 1%"
msgstr "Priekinio plano raudona spalva: padindinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:309
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 10%"
msgstr "Priekinio plano raudona spalva: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:313
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 10%"
msgstr "Priekinio plano raudona spalva: padindinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:321
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set"
msgstr "Priekinio plano žalia spalva: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:325
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Minimum"
msgstr "Priekinio plano žalia spalva: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:329
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Maximum"
msgstr "Priekinio plano žalia spalva: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:333
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 1%"
msgstr "Priekinio plano žalia spalva: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:337
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 1%"
msgstr "Priekinio plano žalia spalva: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:341
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 10%"
msgstr "Priekinio plano žalia spalva: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:345
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 10%"
msgstr "Priekinio plano žalia spalva: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:353
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set"
msgstr "Priekinio plano mėlyna spalva: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:357
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Minimum"
msgstr "Priekinio plano mėlyna spalva: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:361
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Maximum"
msgstr "Priekinio plano mėlyna spalva: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:365
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Priekinio plano mėlyna spalva: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:369
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 1%"
msgstr "Priekinio plano mėlyna spalva: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:373
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Priekinio plano mėlyna spalva: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:377
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 10%"
msgstr "Priekinio plano mėlyna spalva: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:385
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set"
msgstr "Fono raudona spalva: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:389
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Minimum"
msgstr "Fono raudona spalva: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:393
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Maximum"
msgstr "Fono raudona spalva: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:397
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 1%"
msgstr "Fono raudona spalva: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:401
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 1%"
msgstr "Fono raudona spalva: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:405
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 10%"
msgstr "Fono raudona spalva: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:409
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 10%"
msgstr "Fono raudona spalva: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:417
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set"
msgstr "Fono žalia spalva: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:421
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Minimum"
msgstr "Fono žalia spalva: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:425
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Maximum"
msgstr "Fono žalia spalva: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:429
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 1%"
msgstr "Fono raudona spalva: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:433
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 1%"
msgstr "Fono raudona spalva: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:437
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 10%"
msgstr "Fono raudona spalva: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:441
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 10%"
msgstr "Fono raudona spalva: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:449
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set"
msgstr "Fono mėlyna spalva: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:453
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Minimum"
msgstr "Fono mėlyna spalva: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:457
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Maximum"
msgstr "Fono mėlyna spalva: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:461
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Fono mėlyna spalva: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:465
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 1%"
msgstr "Fono mėlyna spalva: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:469
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Fono mėlyna spalva: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:473
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 10%"
msgstr "Fono mėlyna spalva: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:481
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set"
msgstr "Priekinio plano atspalvis: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:485
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Minimum"
msgstr "Priekinio plano atspalvis: nustatyti į minimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:489
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Maximum"
msgstr "Priekinio plano atspalvis: nustatyti į maksimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:493
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Priekinio plano atspalvis: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:497
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 1%"
msgstr "Priekinio plano atspalvis: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:501
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Priekinio plano atspalvis: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:505
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 10%"
msgstr "Priekinio plano atspalvis: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:513
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set"
msgstr "Priekinio plano prisotinimas: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:517
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Priekinio plano prisotinimas: nustatyti į minimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:521
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Priekinio plano prisotinimas: nustatyti į maksimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:525
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Priekinio plano prisotinimas: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:529
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Priekinio plano prisotinimas: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:533
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Priekinio plano prisotinimas: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:537
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Priekinio plano prisotinimas: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:545
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set"
msgstr "Priekinio plano vertė: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:549
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Minimum"
msgstr "Priekinio plano vertė: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:553
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Maximum"
msgstr "Priekinio plano vertė: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:557
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 1%"
msgstr "Priekinio plano vertė: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:561
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 1%"
msgstr "Priekinio plano vertė: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:565
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 10%"
msgstr "Priekinio plano vertė: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:569
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 10%"
msgstr "Priekinio plano vertė: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:577
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set"
msgstr "Fono atspalvis: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:581
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Minimum"
msgstr "Fono atspalvis: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:585
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Maximum"
msgstr "Fono atspalvis: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:589
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Fono atspalvis: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:593
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 1%"
msgstr "Fono atspalvis: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:597
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Fono atspalvis: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:601
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 10%"
msgstr "Fono atspalvis: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:609
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set"
msgstr "Fono prisotinimas: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:613
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Fono prisotinimas: nustatyti į minimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:617
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Fono prisotinimas: nustatyti į maksimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:621
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Fono prisotinimas: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:625
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Fono prisotinimas: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:629
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Fono prisotinimas: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:633
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Fono prisotinimas: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:641
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set"
msgstr "Fono vertė: nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:645
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Minimum"
msgstr "Fono vertė: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:649
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Maximum"
msgstr "Fono vertė: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:653
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 1%"
msgstr "Fono vertė: sumažinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:657
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 1%"
msgstr "Fono vertė: padidinti 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:661
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 10%"
msgstr "Fono vertė: sumažinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:665
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 10%"
msgstr "Fono vertė: padidinti 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:673
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Set Transparency"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: nustatyti permatomumą"

#: ../app/actions/context-actions.c:677
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: padaryti visiškai permatomą"

#: ../app/actions/context-actions.c:681
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: padaryti visiškai matinį"

#: ../app/actions/context-actions.c:685
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: padaryti 1% labiau permatomą"

#: ../app/actions/context-actions.c:689
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: padaryti 1% labiau matinį"

#: ../app/actions/context-actions.c:693
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: padaryti 10% labiau permatomą"

#: ../app/actions/context-actions.c:697
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: padaryti 10% labiau matinį"

#: ../app/actions/context-actions.c:705
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select First"
msgstr "Įrankio piešimo veiksena: pasirinkti pirmą"

#: ../app/actions/context-actions.c:709
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Last"
msgstr "Įrankio piešimo veiksena: pasirinkti paskutinę"

#: ../app/actions/context-actions.c:713
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Previous"
msgstr "Įrankio piešimo veiksena: pasirinkti ankstesnę"

#: ../app/actions/context-actions.c:717
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Next"
msgstr "Įrankio piešimo veiksena: pasirinkti kitą"

#: ../app/actions/context-actions.c:725
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Choose by Index"
msgstr "Įrankio žymėjimas: pasirinkti pagal indeksą"

#: ../app/actions/context-actions.c:729
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to First"
msgstr "Įrankio žymėjimas: pereiti į pirmą"

#: ../app/actions/context-actions.c:733
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Last"
msgstr "Įrankio žymėjimas: pereiti į paskutinį"

#: ../app/actions/context-actions.c:737
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Previous"
msgstr "Įrankio žymėjimas: pereiti į ankstesnį"

#: ../app/actions/context-actions.c:741
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Next"
msgstr "Įrankio žymėjimas: pereiti į kitą"

#: ../app/actions/context-actions.c:749
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Select by Index"
msgstr "Teptuko žymėjimas: pasirinkti pagal indeksą"

#: ../app/actions/context-actions.c:753
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to First"
msgstr "Teptuko žymėjimas: pereiti į pirmą"

#: ../app/actions/context-actions.c:757
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Last"
msgstr "Teptuko žymėjimas: pereiti į paskutinį"

#: ../app/actions/context-actions.c:761
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Previous"
msgstr "Teptuko žymėjimas: pereiti į ankstesnį"

#: ../app/actions/context-actions.c:765
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Next"
msgstr "Teptuko žymėjimas: pereiti į kitą"

#: ../app/actions/context-actions.c:773
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Select by Index"
msgstr "Šablono žymėjimas: pasirinkti pagal indeksą"

#: ../app/actions/context-actions.c:777
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to First"
msgstr "Šablono žymėjimas: pereiti į pirmą"

#: ../app/actions/context-actions.c:781
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Last"
msgstr "Šablono žymėjimas: pereiti į paskutinį"

#: ../app/actions/context-actions.c:785
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Previous"
msgstr "Šablono žymėjimas: pereiti į ankstesnį"

#: ../app/actions/context-actions.c:789
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Next"
msgstr "Šablono žymėjimas: pereiti į kitą"

#: ../app/actions/context-actions.c:797
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Select by Index"
msgstr "Šablono žymėjimas: pasirinkti pagal indeksą"

#: ../app/actions/context-actions.c:801
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to First"
msgstr "Paletės žymėjimas: pereiti į pirmą"

#: ../app/actions/context-actions.c:805
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Last"
msgstr "Paletės žymėjimas: pereiti į paskutinį"

#: ../app/actions/context-actions.c:809
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Previous"
msgstr "Paletės žymėjimas: pereiti į ankstesnį"

#: ../app/actions/context-actions.c:813
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Next"
msgstr "Paletės žymėjimas: pereiti į kitą"

#: ../app/actions/context-actions.c:821
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Select by Index"
msgstr "Gradiento žymėjimas: pasirinkti pagal indeksą"

#: ../app/actions/context-actions.c:825
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to First"
msgstr "Gradiento žymėjimas: pereiti į pirmą"

#: ../app/actions/context-actions.c:829
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Last"
msgstr "Gradiento žymėjimas: pereiti į paskutinį"

#: ../app/actions/context-actions.c:833
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Previous"
msgstr "Gradiento žymėjimas: pereiti į ankstesnį"

#: ../app/actions/context-actions.c:837
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Next"
msgstr "Gradiento žymėjimas: pereiti į kitą"

#: ../app/actions/context-actions.c:845
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Select by Index"
msgstr "Šrifto žymėjimas: pasirinkti pagal indeksą"

#: ../app/actions/context-actions.c:849
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to First"
msgstr "Šrifto žymėjimas: pereiti į pirmą"

#: ../app/actions/context-actions.c:853
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Last"
msgstr "Šrifto žymėjimas: pereiti į paskutinį"

#: ../app/actions/context-actions.c:857
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Previous"
msgstr "Šrifto žymėjimas: pereiti į ankstesnį"

#: ../app/actions/context-actions.c:861
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Next"
msgstr "Šrifto žymėjimas: pereiti į kitą"

#: ../app/actions/context-actions.c:869
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set"
msgstr "Teptuko intervalas (redaktoriaus): nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:873
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Teptuko intervalas (redaktoriaus): nustatyti į minimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:877
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Teptuko intervalas (redaktoriaus): nustatyti į maksimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:881
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Teptuko intervalas (redaktoriaus): sumažinti 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:885
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1"
msgstr "Teptuko intervalas (redaktoriaus): padidinti 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:889
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10"
msgstr "Teptuko intervalas (redaktoriaus): sumažinti 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:893
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10"
msgstr "Teptuko intervalas (redaktoriaus): padidinti 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:901
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular"
msgstr "Teptuko forma (redaktoriaus): naudoti skritulį"

#: ../app/actions/context-actions.c:905
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Square"
msgstr "Teptuko forma (redaktoriaus): naudoti kvadratą"

#: ../app/actions/context-actions.c:909
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond"
msgstr "Teptuko forma (redaktoriaus): naudoti rombą"

#: ../app/actions/context-actions.c:917
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:921
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): nustatyti į minimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:925
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): nustatyti į maksimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:929
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): sumažinti 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:933
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): padidinti 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:937
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): sumažinti 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:941
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): padidinti 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:945
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): sumažinti 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:949
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): padidinti 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:953
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): sumažinti reliatyviai"

#: ../app/actions/context-actions.c:957
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative"
msgstr "Teptuko diametras (redaktoriaus): padidinti reliatyviai"

#: ../app/actions/context-actions.c:965
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set"
msgstr "Teptuko šereliai (redaktoriaus): nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:969
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Teptuko šereliai (redaktoriaus): nustatyti į minimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:973
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Teptuko šereliai (redaktoriaus): nustatyti į maksimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:977
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Teptuko šereliai (redaktoriaus): sumažinti 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:981
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1"
msgstr "Teptuko šereliai (redaktoriaus): padidinti 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:985
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4"
msgstr "Teptuko šereliai (redaktoriaus): sumažinti 4"

#: ../app/actions/context-actions.c:989
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4"
msgstr "Teptuko šereliai (redaktoriaus): padidinti 4"

#: ../app/actions/context-actions.c:997
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set"
msgstr "Teptuko kietumas (redaktoriaus): nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:1001
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Teptuko kietumas (redaktoriaus): nustatyti į minimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:1005
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Teptuko kietumas (redaktoriaus): nustatyti į maksimalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:1009
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01"
msgstr "Teptuko kietumas (redaktoriaus): sumažinti 0,01"

#: ../app/actions/context-actions.c:1013
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01"
msgstr "Teptuko kietumas (redaktoriaus): padidinti 0,01"

#: ../app/actions/context-actions.c:1017
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Teptuko kietumas (redaktoriaus): sumažinti 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1021
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Teptuko kietumas (redaktoriaus): padidinti 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1029
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set"
msgstr "Teptuko proporcija (redaktoriaus): nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:1033
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Teptuko proporcija (redaktoriaus): nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:1037
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Teptuko proporcija (redaktoriaus): nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/context-actions.c:1041
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Teptuko proporcija (redaktoriaus): sumažinti 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1045
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Teptuko proporcija (redaktoriaus): padidinti 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1049
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Teptuko proporcijaTeptuko proporcija (redaktoriaus): sumažinti 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1053
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1"
msgstr "Teptuko proporcija (redaktoriaus): padidinti 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1061
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Set"
msgstr "Teptuko kampas (redaktoriaus): nustatyti"

#: ../app/actions/context-actions.c:1065
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal"
msgstr "Teptuko kampas (redaktoriaus): padaryti horizontalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:1069
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical"
msgstr "Teptuko kampas (redaktoriaus): padaryti vertikalų"

#: ../app/actions/context-actions.c:1073
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°"
msgstr "Teptuko kampas (redaktoriaus): pasukti dešinėn 1°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1077
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°"
msgstr "Teptuko kampas (redaktoriaus): pasukti kairėn 1°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1081
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°"
msgstr "Teptuko kampas (redaktoriaus): pasukti dešinėn 15°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1085
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°"
msgstr "Teptuko kampas (redaktoriaus): pasukti kairėn 15°"

#: ../app/actions/context-commands.c:458
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Piešimo veiksena: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:612
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Teptuko forma: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:675
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Teptuko skersmuo: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:795
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Teptuko kampas: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Žymiklio informacijos meniu"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Sujungtas mėginys"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Naudoti sudėtinę visų matomų sluoksnių spalvą sluoksniais"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:40
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Dashboard Menu"
msgstr "Skydielio meniu"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:44
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupės"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:46
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Update Interval"
msgstr "Atna_ujinti intervalą"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:48
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_History Duration"
msgstr "_Istorijos trukmė"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:51
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Start/Stop Recording..."
msgstr "Pradėti/_stabdyti įrašymą..."

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:52
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Start/stop recording performance log"
msgstr "Pradėti/stabdyti veiklos žurnalo įrašymą"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:56
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Add Marker..."
msgstr "_Pridėti žymelę..."

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:57
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an event marker to the performance log"
msgstr "Pridėti įvykio žymelę į veiklos žurnalą"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:62
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add _Empty Marker"
msgstr "Pridėti _tuščią žymelę"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:63
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an empty event marker to the performance log"
msgstr "Pridėti tuščią įvykio žymelę į veiklos žurnalą"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:69
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:70
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Reset cumulative data"
msgstr "Atstatyti surinktus duomenis"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:78
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Low Swap Space Warning"
msgstr "Įspėjimas apie _mažai mainų srities vietos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:79
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit"
msgstr "Iškelti skydelį kai mainų sritis priartėja prie savo ribų"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:89
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.25 Seconds"
msgstr "0,25 sekundės"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:94
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.5 Seconds"
msgstr "0,5 sekundės"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:99
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "1 Second"
msgstr "1 sekundė"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:104
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "2 Seconds"
msgstr "2 sekundės"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:109
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "4 Seconds"
msgstr "4 sekundės"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:117
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "15 Seconds"
msgstr "15 sekundžių"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:122
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 sekundžių"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:127
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 sekundžių"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:132
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "120 Seconds"
msgstr "120 sekundžių"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:137
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "240 Seconds"
msgstr "240 sekundžių"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:146
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Žurnalų failai (*.log)"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:179
msgid "Log samples per second"
msgstr "Žurnalo mėginių persekundę"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:183
msgid "Sample fre_quency:"
msgstr "Mėginių _dažnis:"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:202
msgid "_Backtrace"
msgstr "_Pėdsakas"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:203
msgid "Include backtraces in log"
msgstr "Įtraukti pėdsakus į žurnalą"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:217
msgid "Include diagnostic messages in log"
msgstr "Įtraukti diagnostikos pranešimus į žurnalą"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:229
msgid "Progressi_ve"
msgstr "Progresy_vus"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:231
msgid "Produce complete log even if not properly terminated"
msgstr "Sukurti pilną žurnalą net jei tvarkingai nebaigiama"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:294
msgid "Add Marker"
msgstr "Pridėti žymelę"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:296
msgid "Enter a description for the marker"
msgstr "Įveskite aprašymą šiai žymelei"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:392
#: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:228
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:269
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:651
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:830 ../app/widgets/gimptoolbox.c:691
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Atverti „%s“ nepavyko:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/data-commands.c:216 ../app/actions/documents-commands.c:194
#: ../app/actions/file-commands.c:537
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Nepavyksta rodyti failo failų tvarkytuvėje: %s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "Įran_kinė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Įrankių _parametrai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Atverti įrankių parametrų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "Įren_ginio būsena"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Atverti įrenginių būsenos dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting"
msgstr "_Simetrijos piešimas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the symmetry dialog"
msgstr "Atverti simetrijos dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Sluoksniai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Atverti sluoksnių dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Atverti kanalų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Kontūrai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Atverti kontūrų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Spalvų le_ntelė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Atverti spalvų lentelių dialogą"

#  The shell and main vbox
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_ma"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Atverti histogramos dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Paž_ymėjimų rengyklė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Atverti pažymėjimų rengyklę"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "Ž_valgymas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Atverti ekrano žvalgymo dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Atšaukimų _retrospektyva"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Atverti atšaukimų retrospektyvos dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Pointer"
msgstr "Ž_ymiklis"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Atverti žymiklio informacijos dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Mėginių taškai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Atverti mėginių taškų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Spal_vos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Atverti priekinio plano / fono spalvų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Teptukai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Atverti teptukų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Teptukų rengyklė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Atverti teptukų rengyklę"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint D_ynamics"
msgstr "Piešimo _dinamika"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Atverti piešimo dinamikos dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Piešimo dinamikos rengyklė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Atverti piešimo dinamikos rengyklę"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "_MyPaint teptukai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the mypaint brushes dialog"
msgstr "Atverti mypaint teptukų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "R_aštai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Atverti raštų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradientai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Atverti gradientų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradientų rengyklė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Atverti gradientų rengyklę"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etės"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Atverti palečių dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette _Editor"
msgstr "Palečių r_engyklė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Atverti palečių rengyklę"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool Pre_sets"
msgstr "Įrankio _pradinės nuostatos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Atverti įrankių parinkčių šablonų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "Šri_ftai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Atverti šriftų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uferiai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Atverti pavadintų buferių dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Paveikslėliai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Atverti paveikslėlių dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokumentų retrospekt_yva"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Atverti dokumentų retrospektyvos dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "Ša_blonai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Atverti paveikslėlių šablonų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Klaidų ko_nsolė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Atverti klaidų konsolę"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Dashboard"
msgstr "_Skydelis"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the dashboard"
msgstr "Atverti skydelį"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "N_uostatos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Atverti nuostatų dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "Į_vesties įrenginiai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Atverti įvesties įrenginių rengyklę"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavišų kombinacijos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Atverti klavišų kombinacijų rengyklę"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduliai"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Atverti modulių tvarkytuvės dialogą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:274
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dienos patarimas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Rodyti naudingų patarimų, kaip naudotis GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Apie GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:283
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "Apie"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:285
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:293
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "_Ieškoti ir vykdyti komandą"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:294
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "Ieškokite komandų klaviatūra ir vykdykite jas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:299
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "Tvarkyti _plėtinius"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:300
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update."
msgstr "Tvarkyti plėtinius: ieškoti, įdiegti, išdiegti, atnaujinti."

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:363
msgid "Tool_box"
msgstr "Įran_kinė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:364
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Iškelti įrankinę"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:368
msgid "New Tool_box"
msgstr "Nauja į_rankinė"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:369
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Sukurti naują įrankinę"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Perkelti į ekraną"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Užverti doką"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Atverti ekraną..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Prisijungti prie kito ekrano"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Rodyti paveikslėlio pasirinkimą"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Automatiškai _sekti aktyvų paveikslėlį"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialogų meniu"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Pridėti kortelę"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Peržiūros dydis"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Kortelės stilius"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atkabinti kortelę"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_Mažytis"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Labai mažas"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Mažas"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidutinis"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Didelis"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "La_bai didelis"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "_Didžiulis"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Milžiniškas"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantiškas"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Piktograma"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Dabartinė bū_sena"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Tekstas"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Piktograma ir tekstas"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Būsen_a ir tekstas"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:125
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Prira_kinti kortelę prie doko"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Neleisti vilkti šios kortelės pelės žymikliu"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:133
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Rodyti _mygtukų juostą"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:142
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Žiūrėti kaip _sąrašą"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:147
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Žiūrėti kaip _tinklelį"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentų meniu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Atverti paveikslėlį"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Atverti pasirinktą elementą"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Pakelti ar atverti paveikslėlį"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Pakelti langą, jei jau atvertas"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Failų atvėrimo _dialogas"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Atverti paveikslėlio dialogą"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio _vietą"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio vietą į iškarpinę"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "Rodyti paveikslėlio vietą failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Pašalinti _elementą"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Išvalyti retrospektyvą"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Išvalyti visą dokumentų retrospektyvą"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Iš naujo sukurti _peržiūrą"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Iš naujo sukurti peržiūrą"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Iš naujo įkelti _visas peržiūras"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Iš naujo įkelti visas peržiūras"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Pašalinti pase_nusius įrašus"

#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Pašalinti įrašus, kurių nurodomi failai yra neprieinami"

#: ../app/actions/documents-commands.c:230
msgid "Clear Document History"
msgstr "Išvalyti dokumentų retrospektyvą"

#: ../app/actions/documents-commands.c:256
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Išvalius dokumentų retrospektyvą bus pašalinti visi paveikslėliai iš "
"vėliausiai naudotų dokumentų sąrašo."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Išlyginti"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatinis kontrasto pagerinimas"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Baltumo balansas"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatinis baltumo balanso koregavimas"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle Drawable _Visibility"
msgstr "Perjungti piešinio _matomumą"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:66
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle Drawable _Linked State"
msgstr "Perjungti piešinio _susietą būseną"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Pixels of Drawable"
msgstr "Užra_kinti piešinio pikselius"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Neleisti pakeisti šioje piešimo srityje esančių pikselių"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Position of Drawable"
msgstr "Už_rakinti piešinio padėtį"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:82
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Neleisti pakeisti šio piešinio padėties"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apsukti _horizontaliai"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable horizontally"
msgstr "Apsukti piešinį horizontaliai"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Apsukti _vertikaliai"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable vertically"
msgstr "Apsukti piešinį vertikaliai"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pasukti 90° _pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right"
msgstr "Pasukti piešinį 90 laipsnių į dešinę"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pasukti _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn drawable upside-down"
msgstr "Apversti piešinį aukštyn kojomis"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pasukti 90° p_rieš laikrodžio rodyklę"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left"
msgstr "Pasukti piešinį 90 laipsnių į kairę"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:78
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Baltas balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Piešimo dinamikos meniu"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Nauja dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Sukurti naują dinamiką"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "S_ukurti dinamikos kopiją"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Sukurti šios dinamikos kopiją"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Kopijuoti dinamikos _vietą"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti dinamikos failo vietą į atmintinę"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "Rodyti dinamikos failo vietą failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Ištrinti dinamiką"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Ištrinti šią dinamiką"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Atnaujinti dinamiką"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Atnaujinti dinamiką"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Taisyti dinamiką..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Taisyti šias dinamikas"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Piešimo dinamikos rengyklės meniu"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Taisyti suaktyvintą dinamiką"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Į_dėti kaip"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buferis"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Atšaukimų retrospektyvos meniu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Atšaukti paskutiniąją operaciją"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Grąžinti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Stiprus atšaukimas"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją, praleidžiant matomumo pakeitimus"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Stiprus grąžinimas"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją, praleidžiant matomumo pakeitimus"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Išvalyti atšaukimų retrospektyvą"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Pašalinti visas operacijas iš atšaukimų retrospektyvos"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Perkelti pažymėtus pikselius į iškarpinę"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus pikselius į iškarpinę"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopijuoti _matoma"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopijuoti tai, kas matoma pažymėtame regione"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Iš _iškarpinės"

#: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš iškarpinės turinio"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Naujas paveikslėlis"

#: ../app/actions/edit-actions.c:135
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Iškirpti pavadintą..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Perkelti pažymėtus pikselius į pavadintą buferį"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopijuoti pavadintą..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus pikselius į pavadintą buferį"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopijuoti _matomą pavadintą..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Kopijuoti tai, kas matoma pažymėtame regione, į pavadintą buferį"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Į_dėti pavadintą..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Įdėti pavadinto buferio turinį"

#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Išvalyti pažymėtus pikselius"

#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"

#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste In P_lace"
msgstr "Įdėti _vietoje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:177
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard at its original position"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį jo pradinėje vietoje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:182
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into Selection"
msgstr "Įdėti į ž_ymėjimą"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį į šiuo metu pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste Int_o Selection In Place"
msgstr "Įdėti į ž_ymėjimą vietoje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Paste the content of the clipboard into the current selection at its "
"original position"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį į dabartinį žymėjimą jo pradinėje padėtyje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Naujas _sluoksnis"

#: ../app/actions/edit-actions.c:198
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį iš iškarpinės turinio"

#: ../app/actions/edit-actions.c:203
msgctxt "edit-action"
msgid "New Layer In _Place"
msgstr "Naujas sluoksnis _vietoje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its "
"original position"
msgstr ""
"Sukurti naują sluoksnį iš iškarpinės turinio ir patalpinti jį jo pradinėje "
"padėtyje"

#: ../app/actions/edit-actions.c:214
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Užpildyti _priekinio plano spalva"

#: ../app/actions/edit-actions.c:215
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Užpildyti pažymėtą sritį naudojant priekinio plano spalvą"

#: ../app/actions/edit-actions.c:220
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Užpildyti _fono spalva"

#: ../app/actions/edit-actions.c:221
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Užpildyti pažymėtą sritį naudojant fono spalvą"

#: ../app/actions/edit-actions.c:226
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Užpildyti _raštu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:227
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį naudojant aktyvų raštą"

#: ../app/actions/edit-actions.c:340 ../app/actions/edit-actions.c:342
#: ../gramps/gen/db/generic.py:235 ../gramps/gen/db/generic.py:285
#, c-format, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Grąžinti %s"

#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Išvalyti atšaukimų retrospektyvą"

#: ../app/actions/edit-commands.c:186
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Tikrai išvalyti paveikslėlio atšaukimų retrospektyvą?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:199
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Išvalius šio paveikslėlio atšaukimų retrospektyvą, bus atlaisvinta %s "
"atminties"

#: ../app/actions/edit-commands.c:243
#, c-format
msgid "Cut layer to the clipboard."
msgid_plural "Cut %d layers to the clipboard."
msgstr[0] "Iškirpti %d sluoksnį į iškarpinę."
msgstr[1] "Iškirpti %d sluoksnius į iškarpinę."
msgstr[2] "Iškirpti %d sluoksnių į iškarpinę."

#: ../app/actions/edit-commands.c:248
msgid "Cut pixels to the clipboard."
msgstr "Iškirpti pikselius į iškarpinę."

#: ../app/actions/edit-commands.c:291
msgid "Copied layer to the clipboard."
msgstr "Sluoksnis nukopijuotas į iškarpinę."

#: ../app/actions/edit-commands.c:292 ../app/actions/edit-commands.c:324
msgid "Copied pixels to the clipboard."
msgstr "Pikseliai nukopijuoti į iškarpinę."

#: ../app/actions/edit-commands.c:403 ../app/actions/edit-commands.c:686
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Iškarpinėje nėra įdėtinų paveikslėlio duomenų."

#: ../app/actions/edit-commands.c:419
msgid "Cut Named"
msgstr "Iškirpti pavadintą"

#: ../app/actions/edit-commands.c:422 ../app/actions/edit-commands.c:444
#: ../app/actions/edit-commands.c:466
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Įveskite šio buferio pavadinimą"

#: ../app/actions/edit-commands.c:441
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopijuoti pavadintą"

#: ../app/actions/edit-commands.c:463
#| msgid "Copy Visible Named "
msgid "Copy Visible Named"
msgstr "Kopijuoti matomą pavadintą"

#: ../app/actions/edit-commands.c:582
msgid "A selected layer's alpha channel is locked."
msgstr "Pažymėto sluoksnio alfa kanalas yra užrakintas."

#: ../app/actions/edit-commands.c:653 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:498
msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group."
msgstr "Įdėta kaip naujas sluoksnis, kadangi paskirtis yra sluoksnių grupė."

#: ../app/actions/edit-commands.c:660 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:507
msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked."
msgstr ""
"Įdėta kaip naujas sluoksnis, kadangi paskirties pikseliai yra užrakinti."

#: ../app/actions/edit-commands.c:703
msgid "There are no selected layers or channels to cut from."
msgstr "Nėra pažymėtų sluoksnių ar kanalų, iš kurio galima iškirpti."

#: ../app/actions/edit-commands.c:708 ../app/actions/edit-commands.c:741
#: ../app/actions/edit-commands.c:766
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Nepavadintas buferis)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:736
msgid "There are no selected layers or channels to copy from."
msgstr "Nėra pažymėtų sluoksnių ar kanalų, iš kurio galima kopijuoti."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Klaidų konsolės meniu"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Išvalyti"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Išvalyti klaidų konsolę"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Pažymėti visus klaidų pranešimus"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:56
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Highlight"
msgstr "Pa_ryškinti"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:63
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "Į_rašyti klaidų žurnalą į failą..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Įrašyti visus klaidų pranešimus į failą"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:69
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Įrašyti _pažymėjimą į failą..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:70
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Įrašyti pažymėtus klaidų pranešimus į failą"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:78
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Errors"
msgstr "_Klaidos"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:79
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on errors"
msgstr "Paryškinti klaidų konsolę kilus klaidoms"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:85
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Warnings"
msgstr "Per_spėjimai"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:86
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on warnings"
msgstr "Paryškinti klaidų konsolę kilus perspėjimų"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:92
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Messages"
msgstr "_Pranešimai"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:93
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on messages"
msgstr "Paryškinti klaidų konsolę esant pranešimų"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:88
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Negalima įrašyti, kadangi nieko nepažymėta."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:97
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Įrašyti klaidų žurnalą į failą"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida įrašant failą „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Failas"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Sukur_ti"

#: ../app/actions/file-actions.c:74
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Atverti _vėliausius"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti..."

#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Atverti paveikslėlio failą"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Atv_erti kaip sluoksnius..."

#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Atverti paveikslėlio failą kaip sluoksnius"

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Atverti _vietą..."

#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Atverti paveikslėlio failą iš nurodytos vietos"

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create _Template..."
msgstr "Sukurti ša_bloną..."

#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Sukurti naują šabloną iš šio paveikslėlio"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "Ats_tatyti"

#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Iš naujo įkelti paveikslėlį iš disko"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "C_lose All"
msgstr "Už_verti visus"

#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Užverti visus atvertus paveikslėlius"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio _vietą"

#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio failo vietą į iškarpinę"

#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "Rodyti paveikslėlio failo vietą failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti darbą"

#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Užverti GNU paveikslėlių manipuliavimo programą"

#: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:307
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"

#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Įrašyti šį paveikslėlį"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Įrašyti _kaip..."

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Įrašyti šį paveikslėlį kitu vardu"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Įrašyti k_opiją..."

#: ../app/actions/file-actions.c:148
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Įrašyti šio paveikslėlio kopiją nepakeičiant pradinio failo (jei toks yra) "
"arba dabartinės paveikslėlio būsenos"

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Įrašyti ir užverti..."

#: ../app/actions/file-actions.c:155
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Įrašyti šį paveikslėlį ir užverti jo langą"

#: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:332
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport..."
msgstr "E_ksportuoti..."

#: ../app/actions/file-actions.c:161
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image"
msgstr "Eksportuoti paveikslėlį"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "_Perrašyti"

#: ../app/actions/file-actions.c:167
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Eksportuoti paveikslėlį atgal į importuotą failą importuotu formatu"

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport As..."
msgstr "E_ksportuoti taip..."

#: ../app/actions/file-actions.c:173
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Eksportuoti paveikslėlį į įvairius failų formatus, pvz., PNG ar JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:313
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "Į_rašyti..."

#: ../app/actions/file-actions.c:318
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Eksportuoti į %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:324
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "_Perrašyti %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:142
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Atverti paveikslėlį kaip sluoksnius"

#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Įrašyti paveikslėlio kopiją"

#: ../app/actions/file-commands.c:380 ../rednotebook/templates.py:435
msgid "Create New Template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"

#: ../app/actions/file-commands.c:384
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Įveskite pavadinimą šiam šablonui"

#: ../app/actions/file-commands.c:414
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Atstatyti nepavyko. Su šiuo paveikslėliu nesusietas joks failo pavadinimas."

#: ../app/actions/file-commands.c:426
msgid "Revert Image"
msgstr "Atstatyti paveikslėlį"

#: ../app/actions/file-commands.c:450
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“?"

#: ../app/actions/file-commands.c:455
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Atstatydami paveikslėlį į būseną išsaugotą diske, prarasite visus "
"pakeitimus, įskaitant ir visą atšaukimų informaciją."

#: ../app/actions/file-commands.c:794
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Nepavadintas šablonas)"

#: ../app/actions/file-commands.c:841
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Atstatyti į „%s“ nepavyko:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_rai"

#: ../app/actions/filters-actions.c:61
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently _Used"
msgstr "Neseniai _naudoti"

#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Suliejimas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:65
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Triukšmas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:67
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Kraštų-ap_tikimas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "Pag_erinti"

#: ../app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "Ap_jungti"

#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Bendriniai"

#: ../app/actions/filters-actions.c:75
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Š_viesa ir šešėliai"

#: ../app/actions/filters-actions.c:77
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Iškraipymai"

#: ../app/actions/filters-actions.c:79
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Meniniai"

#: ../app/actions/filters-actions.c:81
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Dekoras"

#. TRANSLATORS: menu group
#. * containing mapping
#. * filters.
#.
#: ../app/actions/filters-actions.c:87
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Žemėlapis"

#: ../app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Atvaizdavimas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Debesys"

#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktalai"

#: ../app/actions/filters-actions.c:95
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Gamta"

#: ../app/actions/filters-actions.c:97
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "_Triukšmas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:99
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Raštas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:101
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "Žinia_tinklis"

#: ../app/actions/filters-actions.c:103
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imacija"

#: ../app/actions/filters-actions.c:109
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "_Glotninimas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:114
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Spalvų pagerinimas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:119
msgctxt "filters-action"
msgid "L_inear Invert"
msgstr "T_iesinis invertavimas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:124
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "In_vertuoti"

#: ../app/actions/filters-actions.c:129
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "Invertuoti _vertę"

#: ../app/actions/filters-actions.c:134
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV"
msgstr "Iš_tempti kontrasto HSV"

#: ../app/actions/filters-actions.c:142
msgctxt "filters-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "Išplė_sti"

#: ../app/actions/filters-actions.c:143
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Didinti šviesesnis paveikslėlio sritis"

#: ../app/actions/filters-actions.c:158
msgctxt "filters-action"
msgid "_Erode"
msgstr "_Ėsti"

#: ../app/actions/filters-actions.c:159
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Didinti tamsesnes paveikslėlio sritis"

#: ../app/actions/filters-actions.c:177
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Alien Map..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:182
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Pritaikyti drobę..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:187
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Pritaikyti _lęšį..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:192
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bayer Matrix..."
msgstr "_Bajerio matrica..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:197
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bloom..."
msgstr "S_pindesys..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:202
msgctxt "filters-action"
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Šviesu_mas-kontrastas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:207
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Bump Map..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:212
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "_Spalvą į pilką..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:217
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ka_rikatūra..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:222
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "_Kanalų mašymas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:227
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Šaškių lenta..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:232
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Spalvų _balansas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:237
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Spalvų sukeitimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:242
msgctxt "filters-action"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Spalvi_nti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:247
msgctxt "filters-action"
msgid "Dithe_r..."
msgstr "_Baltas triukšmas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:252
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Pasukti spalvas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:257
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Spalvų t_emperatūra..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:262
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Spalvą į _alfą..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:267
msgctxt "filters-action"
msgid "_Extract Component..."
msgstr "_Papildoma komponentė..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:272
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Transformavimo matrica..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:277
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubizmas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:282
msgctxt "filters-action"
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kreivės..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:287
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Nuso_drinti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:292
msgctxt "filters-action"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Nusodrinti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:297
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of _Gaussians..."
msgstr "_Gausianų skirtumas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:302
msgctxt "filters-action"
msgid "D_iffraction Patterns..."
msgstr "_Taisyti raštus..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:307
msgctxt "filters-action"
msgid "_Displace..."
msgstr "_Patraukti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:312
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance _Map..."
msgstr "Atstumų že_mėlapis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:317
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Mesti šešėlį..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:322
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "_Kraštai..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:327
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplasas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:332
msgctxt "filters-action"
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neonas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:337
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobelis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:342
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Papuošti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:347
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "Iš_graviruoti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:352
msgctxt "filters-action"
msgid "E_xposure..."
msgstr "_Išlaikymas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:357
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fattal et al. 2002..."
msgstr "_Fattal et al. 2002..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:362
msgctxt "filters-action"
msgid "_Focus Blur..."
msgstr "_Fokuso išplaukimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:367
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Fraktalo pėdsakas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:372
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gausiano išblyškimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:377
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Selektyvus Gausiano išblyškimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:382
msgctxt "filters-action"
msgid "_GEGL Graph..."
msgstr "_GEGL grafas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:387
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Tinklelis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:392
msgctxt "filters-action"
msgid "_High Pass..."
msgstr "_Aukšto praėjimo..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:397
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Chroma..."
msgstr "Atspalvis-_chromas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:402
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Atspalvis-_sodrumas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:407
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Iliuzija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:412
msgctxt "filters-action"
msgid "_Image Gradient..."
msgstr "_Paveikslėlio gradientas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:417
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "_Keleidoskopas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:422
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Blur..."
msgstr "_Lęšio išblyškimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:427
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Distortion..."
msgstr "_Lęšio iškraipymas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:432
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Lęšio _blykstė..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:437
msgctxt "filters-action"
msgid "_Levels..."
msgstr "_Lygiai..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:442
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Sinusoid..."
msgstr "_Tiesinė sinusoidė..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:447
msgctxt "filters-action"
msgid "_Little Planet..."
msgstr "_Maža planeta..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:452
msgctxt "filters-action"
msgid "_Long Shadow..."
msgstr "_Ilgas šešėlis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:457
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mantiuk 2006..."
msgstr "_Mantiuk 2006..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:462
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirintas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:467
msgctxt "filters-action"
msgid "Mean C_urvature Blur..."
msgstr "Vidutinio kreivumo išblyškinimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:472
msgctxt "filters-action"
msgid "_Median Blur..."
msgstr "Vidutinis išblyškinimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:477
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "_Mono mikseris..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:482
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaika..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:487
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "_Ciklinis judesio išblyškimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:492
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "_Tiesinis judesio išblyškimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:497
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "_Priartinimo judesio išblyškimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:502
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "_Langelio triukšmas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:507
msgctxt "filters-action"
msgid "_Newsprint..."
msgstr "_Naujienų spausdinimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:512
msgctxt "filters-action"
msgid "_CIE lch Noise..."
msgstr "_CIE triukšmas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:517
msgctxt "filters-action"
msgid "HS_V Noise..."
msgstr "HS_V triukšmas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:522
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Sviesti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:527
msgctxt "filters-action"
msgid "Perlin _Noise..."
msgstr "Perlino _triukšmas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:532
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Pasirinkti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:537
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB triukšmas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:542
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "Triukšmo su_mažinimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:547
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "_Simplex triukšmas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:552
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Teršti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:557
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Solidus triukšmas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:562
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Paskleisti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:567
msgctxt "filters-action"
msgid "_Normal Map..."
msgstr "_Normalių žemėlapis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:572
msgctxt "filters-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "P_oslinkis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:577
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Aliejuoti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:582
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "_Panoramos projekcija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:587
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:592
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pikseliais..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:597
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plazma..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:602
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "P_olinės koordinatės..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:607
msgctxt "filters-action"
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posteris..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:612
msgctxt "filters-action"
msgid "_Recursive Transform..."
msgstr "_Rekursyvus transformavimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:617
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Raudonų akių pašalinimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:622
msgctxt "filters-action"
msgid "_Reinhard 2005..."
msgstr "_Reinhard 2005..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:627
msgctxt "filters-action"
msgid "RGB _Clip..."
msgstr "RGB ap_kirpimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:632
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Pulsiuoti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:637
msgctxt "filters-action"
msgid "Sat_uration..."
msgstr "Sodr_umas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:642
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "_Pusiau plokščias..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:647
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sepia..."
msgstr "_Sepia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:652
msgctxt "filters-action"
msgid "S_hadows-Highlights..."
msgstr "Šešėliai-paryškinimai..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:657
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "Po_slinkis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:662
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinusas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:667
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..."
msgstr "_Paprastas tiesinis iteratyvus klasteriavimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:672
msgctxt "filters-action"
msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..."
msgstr "_Simetrinis artimiausias kaimynas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:677
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Švytėti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:682
msgctxt "filters-action"
msgid "Spheri_ze..."
msgstr "Sferi_zuoti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:687
msgctxt "filters-action"
msgid "S_piral..."
msgstr "_Spiralė..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:692
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "_Išplėsti kontrastą..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:697
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stress..."
msgstr "_Stresas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:702
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:707
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Slenkstis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:712
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Alfa slenkstis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:717
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Stiklinė plytelė..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:722
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Popierinė plytelė..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:727
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "_Persidengti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:732
msgctxt "filters-action"
msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..."
msgstr "Paaštrinti (n_uaštrinti kaukę)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:737
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Vertės propagavimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:742
msgctxt "filters-action"
msgid "_Variable Blur..."
msgstr "_Kintamas išblyškimas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:747
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "Vaiz_do įrašo degradacija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:752
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Vinjetė..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:757
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waterpixels..."
msgstr "_Vandens pikseliai..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:762
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "_Bangos..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:767
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "P_asukti ir suimti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:772
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "_Vėjas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:780
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Pakartoti paskutinį"

#: ../app/actions/filters-actions.c:782
msgctxt "filters-action"
msgid "Rerun the last used filter using the same settings"
msgstr ""
"Dar kartą paleisti vėliausiai naudotą filtrą su tais pačiais nustatymais"

#: ../app/actions/filters-actions.c:787
msgctxt "filters-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Vė_l parodyti paskutinį"

#: ../app/actions/filters-actions.c:788
msgctxt "filters-action"
msgid "Show the last used filter dialog again"
msgstr "Vėl parodyti vėliausiai naudoto filtro dialogą"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1133
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Kart_oti „%s“"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1134
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Vėl par_odyti „%s“"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1172
msgid "Repeat Last"
msgstr "Pakartoti paskutinį"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1174
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vėl parodyti paskutinį"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1177 ../app/actions/filters-actions.c:1179
msgid "No last used filters"
msgstr "Nėra vėliausiai naudotų filtrų"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Šriftų meniu"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Iš naujo _skenuoti šriftų sąrašą"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Iš naujo perskaityti įdiegtus šriftus"

#: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:294
#, c-format
msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
msgstr "\"%s\" vėliausių nustatymų nėra, vietoj to, rodomas filtrų dialogas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Gradientų rengyklės meniu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Kairiosios spalvos tipas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Į_kelti kairiąją spalvą iš"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Į_rašyti kairiąją spalvą į"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Dešiniosios spalvos tipas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Įkelti dešiniąją spalvą _iš"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Į_rašyti dešiniąją spalvą į"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Kairiojo galinio taško spalva..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Dešiniojo galinio taško spalva..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Sumaiš_yti galinių taškų spalvas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Suderinti galinių taškų nepermat_omumą"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Taisyti aktyvų gradientą"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Kairiojo kaimyno dešinysis galinis taškas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Dešinysis galinis taškas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Priekinio plano spalva"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fono spalva"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Dešiniojo kaimyno kairysis galinis taškas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Kairysis galinis taškas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fiksuota"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "_Priekinio plano spalva"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "P_riekinio plano spalva (permatoma)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fono spalva"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "_Fono spalva (permatoma)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Tiesinis"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Kreivinis"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidinis"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferinis (didėja_ntis)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferinis (_mažėjantis)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "S_tep"
msgstr "Ž_ingsnis"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Kintantis)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (atspalvis _prieš laikrodžio rodyklę)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (atspalvis p_agal laikrodžio rodyklę)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Kintantis)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391
msgid "Zoom All"
msgstr "Parodyti viską"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Parodyti viską"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Segmento derinimo funkcija"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Segmento spalvinimo _tipas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Apsukti segmentą"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Padauginti segmentą..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Padalinti segmentą _vidurio taške"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Padalinti segmentą _tolygiai..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Iš_trinti segmentą"

# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Percentruoti se_gmento vidurio taškus"

# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Perskirstyti _rankenėles segmente"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Derinimo funkcija pažymėjimui"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Spalvinimo _tipas pažymėjimui"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Apsukti pažymėjimą"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Padauginti pažymėjimą..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Padalinti segmentus _vidurio taškuose"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Padalinti segmentus _tolygiai..."

# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Atnaujinti _vidurio taškų vietas pažymėjime"

# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Perskirstyti _valdiklius pažymėjime"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopijuoti segmentą"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopijuoti gradiento segmentą"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopijuoti gradiento pažymėjimą"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:410
msgid "_Replicate"
msgstr "_Replikuoti"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Pasirinkite kiek kartų norite\n"
"kopijuoti pažymėtą segmentą."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Pasirinkite kiek kartų norite\n"
"kopijuoti pažymėjimą."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Padalinti segmentą tolygiai"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Padalinti gradiento segmentą tolygiai"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Padalinti segmentus tolygiai"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Padalinti gradiento segmentus tolygiai"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n"
"norite padalinti pažymėtą segmentą."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n"
"norite padalinti segmentus pažymėjime."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Gradientų meniu"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Naujas gradientas"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Sukurti naują gradientą"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "S_ukurti gradiento kopiją"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Sukurti šio gradiento kopiją"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopijuoti gradiento _vietą"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti gradiento failo vietą į atmintinę"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "Rodyti gradiento failo vietą failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Įrašyti kaip _POV-Ray..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Įrašyti gradientą kaip POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Trinti gradientą"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Ištrinti šį gradientą"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Atnaujinti gradientus"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Atnaujinti gradientus"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Taisyti gradientą..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Taisyti šį gradientą"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Įrašyti „%s“ kaip POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Atverti GIMP naudotojo žinyną"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Kontekstinis žinynas"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Rodyti konkretaus naudotojo sąsajos elemento žinyną"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Paveikslėlio meniu"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Paveikslėlis"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Veiksena"

#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Koduotė"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Color Ma_nagement"
msgstr "Spalvų _valdymas"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformuoti"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Gairės"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "Meta_data"
msgstr "Meta_duomenys"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "Sp_alvos"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformacija"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatinis"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "Atvai_zdis"

#: ../app/actions/image-actions.c:71
msgctxt "image-action"
msgid "_Tone Mapping"
msgstr "_Tonų susiejimas"

#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponentai"

#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "_Nusodrinti"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."

#: ../app/actions/image-actions.c:77
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Sukurti kopiją"

#: ../app/actions/image-actions.c:83
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Sukurti šio paveikslėlio kopiją"

#: ../app/actions/image-actions.c:88
msgctxt "image-action"
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Priskirti spalvų profilį..."

#: ../app/actions/image-actions.c:89
msgctxt "image-action"
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Nustatyti spalvų profilį paveikslėliui"

#: ../app/actions/image-actions.c:94
msgctxt "image-action"
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Konvertuoti į spalvų profilį..."

#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgctxt "image-action"
msgid "Apply a color profile to the image"
msgstr "Pritaikyti spalvų profilį paveikslėliui"

#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgctxt "image-action"
msgid "_Discard Color Profile"
msgstr "Iš_mesti spalvų profilį"

#: ../app/actions/image-actions.c:101
msgctxt "image-action"
msgid "Remove the image's color profile"
msgstr "Pašalinti paveikslėlio spalvų profilį"

#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgctxt "image-action"
msgid "_Save Color Profile to File..."
msgstr "Į_rašyti spalvų profilį į failą..."

#: ../app/actions/image-actions.c:107
msgctxt "image-action"
msgid "Save the image's color profile to an ICC file"
msgstr "Rodyti paveikslėlio spalvų profilį į ICC failą"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Matomosios srities _dydis..."

#: ../app/actions/image-actions.c:113
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Koreguoti paveikslėlio matmenis"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Pr_itaikyti matomąją sritį prie sluoksnių"

#: ../app/actions/image-actions.c:119
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Pakeisti paveikslėlio dydį, kad jis apimtų visus sluoksnius"

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Pr_itaikyti matomąją sritį prie pažymėjimo"

#: ../app/actions/image-actions.c:125
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Pakeisti paveikslėlio dydį iki pažymėtos srities dydžio"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Spau_dinio dydis..."

#: ../app/actions/image-actions.c:131
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Koreguoti spausdinimo raišką"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Keisti paveikslėlio dydį..."

#: ../app/actions/image-actions.c:137
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Keisti paveikslėlio turinio dydį"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Apkirpti iki pažymėjimo"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį iki pažymėtos srities ribų"

#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Ap_kirpti turinį"

#: ../app/actions/image-actions.c:149
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį iki jo turinio ribų (pašalinti tuščius kraštus)"

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..."

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Sujungti visus matomus sluoksnius į vieną sluoksnį"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "S_uploti paveikslėlį"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Sujungti visus sluoksnius į vieną ir pašalinti permatomumą"

#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Konfigū_ruoti tinklelį..."

#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfigūruoti šio paveikslėlio tinklelį"

#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Paveikslėlio _savybės"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Parodyti šio paveikslėlio informaciją"

#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "Use _sRGB Profile"
msgstr "Naudoti _sRGB profilį"

#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as "
"discarding the image's color profile, but allows to easily restore the "
"profile."
msgstr ""
"Laikinai paveikslėliui naudoti sRGB profilį. Tai yra tas pats, kaip išmesti "
"paveikslėlio spalvų profilį, bet leidžia lengvai jį atstatyti."

#: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:466
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB spalvų gamą"

#: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:468
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Pilki atspalviai"

#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkus atspalvius"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksuota..."

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8 bitų sveikas"

#: ../app/actions/image-actions.c:213
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 8 bitų sveiką"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16 bitų sveikas"

#: ../app/actions/image-actions.c:219
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 16 bitų sveiką"

#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "32 bitų sveikas"

#: ../app/actions/image-actions.c:225
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 32 bitų sveiką"

#: ../app/actions/image-actions.c:229
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16 bitų slankaus kablelio"

#: ../app/actions/image-actions.c:231
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 16 bitų slankų kablelį"

#: ../app/actions/image-actions.c:235
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32 bitų slankaus kablelio"

#: ../app/actions/image-actions.c:237
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 32 bitų slankų kablelį"

#: ../app/actions/image-actions.c:241
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point"
msgstr "64 bitų slankaus kablelio"

#: ../app/actions/image-actions.c:243
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit floating point"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 64 bitų slankų kablelį"

#: ../app/actions/image-actions.c:250
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Linear light"
msgstr "Tiesinė šviesa"

#: ../app/actions/image-actions.c:252
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to linear light"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į tiesinę šviesą"

#: ../app/actions/image-actions.c:256
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Ne tiesinė"

#: ../app/actions/image-actions.c:258
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į ne-tiesinę gamą iš spalvų profilio"

#: ../app/actions/image-actions.c:262
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "Jutiminė (sRGB)"

#: ../app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į jutiminę (sRGB) gamą"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apsukti _horizontaliai"

#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Apsukti paveikslėlį horizontaliai"

#: ../app/actions/image-actions.c:277
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Apsukti _vertikaliai"

#: ../app/actions/image-actions.c:278
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Apsukti paveikslėlį vertikaliai"

#: ../app/actions/image-actions.c:286
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pasukti 90° _pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../app/actions/image-actions.c:287
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į dešinę"

#: ../app/actions/image-actions.c:292
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pasukti _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:293
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Apversti paveikslėlį aukštyn kojomis"

#: ../app/actions/image-actions.c:298
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pasukti 90° p_rieš laikrodžio rodyklę"

#: ../app/actions/image-actions.c:299
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į kairę"

#: ../app/actions/image-actions.c:459
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB..."
msgstr "_RGB..."

#: ../app/actions/image-actions.c:461
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale..."
msgstr "_Pilki atspalviai..."

#: ../app/actions/image-commands.c:566
#, c-format
msgid "Saving color profile failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti spalvų profilio: %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Save Color Profile"
msgstr "Įrašyti spalvų profilį"

#: ../app/actions/image-commands.c:655
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Nustatyti paveikslėlio matomosios srities dydį"

#: ../app/actions/image-commands.c:686 ../app/actions/image-commands.c:711
#: ../app/actions/image-commands.c:1403
msgid "Resizing"
msgstr "Keičiamas dydis"

#: ../app/actions/image-commands.c:745
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Nustatyti paveikslėlio spausdinimo raišką"

#: ../app/actions/image-commands.c:815 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:228
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:136
msgid "Flipping"
msgstr "Apsukama"

#: ../app/actions/image-commands.c:870 ../app/actions/layers-commands.c:1206
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Nepavyko apkirpti, kadangi dabartinis pažymėjimas yra tuščias."

#: ../app/actions/image-commands.c:909
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Nepavyko apkirpti, kadangi paveikslėlis neturi turinio."

#: ../app/actions/image-commands.c:915
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr ""
"Nepavyko apkirpti, kadangi paveikslėlis jau apkirptas iki savo turinio."

#: ../app/actions/image-commands.c:1081
#, c-format
msgid "Converting to RGB (%s)"
msgstr "Konvertuojama į RGB (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1119
#, c-format
msgid "Converting to grayscale (%s)"
msgstr "Konvertuojama paveikslėlį į pilkus atspalvius (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1181
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas"

#: ../app/actions/image-commands.c:1269
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "Konvertuojamas paveikslėlis į %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:1332
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "Konvertuojama į „%s“"

#: ../app/actions/image-commands.c:1416
msgid "Change Canvas Size"
msgstr "Keisti drobės dydį"

#: ../app/actions/image-commands.c:1465
msgid "Change Print Size"
msgstr "Keisti spaudinio dydį"

#: ../app/actions/image-commands.c:1509
msgid "Scale Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Paveikslėlių meniu"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Iškelti rodinius"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Iškelti šio paveikslėlio rodinius"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Naujas rodinys"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Sukurti naują šio paveikslėlio rodinį"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Ištrinti paveikslėlį"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Ištrinti šį paveikslėlį"

#: ../app/actions/items-commands.c:204 ../app/actions/items-commands.c:250
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:737
msgid "There are no selected layers or channels to fill."
msgstr "Nėra pažymėtų sluoksnių ar kanalų, kuriuos galima užpildyti."

#: ../app/actions/items-commands.c:291 ../app/actions/items-commands.c:337
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:811
msgid "There are no selected layers or channels to stroke to."
msgstr "Nėra pažymėtų sluoksnių ar kanalų, kuriuose galima braukyti."

#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Sluoksnių meniu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgctxt "layers-action"
msgid "Blend Space"
msgstr "Suliejimo sritis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Space"
msgstr "Kompozicijos sritis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:64
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Mode"
msgstr "Kompozicijos veiksena"

#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgctxt "layers-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Spalvos žyma"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Sluoksnis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "Dė_klas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Kaukė"

#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Perm_atomumas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformuoti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"

#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Nepermatomumas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Sluoksnio _veiksena"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Default Edit Action"
msgstr "Numatytasis redagavimo veiksmas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the default edit action for this type of layer"
msgstr "Aktyvinti numatytąjį redagavimo veiksmą šio tipo sluoksniui"

#: ../app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit Te_xt on canvas"
msgstr "Redaguoti _tekstą drobėje"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit this text layer content on canvas"
msgstr "Redaguoti šio teksto sluoksnio turinį drobėje "

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Taisyti sluoksnio savybes..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Taisyti sluoksnio pavadinimą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:1015
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Naujas sluoksnis..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį ir pridėti jį prie paveikslėlio"

#: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:1016
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Naujas sluoksnis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "Create new layers with last used values"
msgstr "Sukurti naujus sluoksnius su paskutiniosiomis naudotomis vertėmis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:119
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Naujas iš _matoma"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį iš to, kas yra matoma šiame paveikslėlyje"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Nauja sluoksnių _grupė"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Sukurti naują sluoksnių grupę ir pridėti ją prie paveikslėlio"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "S_ukurti sluoksnio kopiją"

#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image"
msgstr ""
"Sukurti pažymėtų sluoksnių dublikatus ir pridėti juos prie paveikslėlio"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layers"
msgstr "_Ištrinti sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete selected layers"
msgstr "Ištrinti pažymėtus sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Pakelti sluoksnį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Pakelti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sluoksnį į _viršų"

#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Pakelti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos viršų"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Nuleisti sluoksnį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Nuleisti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sluoksnį į _apačią"

#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Nuleisti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos apačią"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Pritvirtinti sluoksnį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį sluoksnį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175 ../app/actions/layers-actions.c:184
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Sujungti su že_mesniu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:176 ../app/actions/layers-actions.c:185
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge these layers with the first visible layer below each"
msgstr "Sujungti šiuos sluoksnius su pirmu matomu sluoksniu po kiekvienu iš jų"

#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Groups"
msgstr "Sujungti sluoksnių grupes"

#: ../app/actions/layers-actions.c:191
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer"
msgstr "Sujungti sluoksnių grupės sluoksnius į vieną normalų sluoksnį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:197
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Sujungti visus matomus sluoksnius į vieną sluoksnį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers"
msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:203
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers with last used values"
msgstr ""
"Sujungti visus matomus sluoksnius su paskutiniosiomis naudotomis reikšmėmis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "S_uploti paveikslėlį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Sujungti visus sluoksnius į vieną ir pašalinti permatomumą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:214
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Panaikinti tekstinę informaciją"

#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Paversti šį tekstinį sluoksnį normaliu sluoksniu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:220
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekstą į _kontūrą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Sukurti naują kontūrą iš šio tekstinio sluoksnio"

#: ../app/actions/layers-actions.c:226
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekstas ša_lia kontūro"

#: ../app/actions/layers-actions.c:227
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Išlenkti šio sluoksnio tekstą palei esamą kontūrą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:232
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Sluoksnio _ribų dydis..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:233
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Koreguoti sluoksnio matmenis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:238
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers to _Image Size"
msgstr "Sluoksnius į _paveikslėlio dydį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layers to the size of the image"
msgstr "Keisti sluoksnių dydį į paveikslėlio dydį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Keisti sluoksnio dydį..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Keisti sluoksnio turinio dydį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:250
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Apkirpti iki pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layers to the extents of the selection"
msgstr "Apkirpti sluoksnį iki žymėjimo ribų"

#: ../app/actions/layers-actions.c:256
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Apkirpti iki _turinio"

#: ../app/actions/layers-actions.c:257
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders from "
"the layer)"
msgstr ""
"Apkirpti sluoksnius iki jų turinio ribų (pašalinti tuščius kraštus iš "
"sluoksnio)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/layers-actions.c:272
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks..."
msgstr "Pridėti s_luoksnio kaukę..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:264 ../app/actions/layers-actions.c:274
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of "
"transparency"
msgstr ""
"Pridėti pažymėtiems sluoksniams kaukes, leidžiančias nedestruktyviai taisyti "
"permatomumą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks"
msgstr "Pridėti s_luoksnio kaukes"

#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgctxt "layers-action"
msgid "Add mask to selected layers with last used values"
msgstr ""
"Pridėti pažymėtiems sluoksniams kaukes su paskutiniosiomis naudotomis "
"reikšmėmis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Pridėti alfa _kanalą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Pridėti sluoksniui permatomumo informaciją"

#: ../app/actions/layers-actions.c:292
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Pašalinti alfa kanalą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Pašalinti permatomumo informaciją iš sluoksnio"

#: ../app/actions/layers-actions.c:301
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Taisyti sluoksnio kaukę"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Dirbti sluoksnio kaukėje"

#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Masks"
msgstr "_Rodyti sluoksnio kaukes"

#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Masks"
msgstr "_Išjungti sluoksnio kaukes"

#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukės efektą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgctxt "layers-action"
msgid "Toggle Layer _Visibility"
msgstr "Perjungti sluoksnio _matomumą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgctxt "layers-action"
msgid "Toggle Layer _Linked State"
msgstr "Perjungti sluoksnio _susietą būseną"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Pixels of Layer"
msgstr "Užra_kinti sluoksnio pikselius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:339
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Position of Layer"
msgstr "Už_rakinti sluoksnio padėtį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:345
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Užrakinti alf_a kanalą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Neleisti šiame sluoksnyje pakeisti permatomumo informacijos"

#: ../app/actions/layers-actions.c:356 ../app/actions/layers-actions.c:377
#: ../app/actions/layers-actions.c:398
msgctxt "layers-action"
msgid "Auto"
msgstr "Automatinė"

#: ../app/actions/layers-actions.c:357
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: Auto"
msgstr "Sluoksnių suliejimo sritis: automatinė"

#: ../app/actions/layers-actions.c:362 ../app/actions/layers-actions.c:383
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (tiesinė)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:363
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)"
msgstr "Sluoksnių suliejimo sritis: RGB (tiesinė)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:368 ../app/actions/layers-actions.c:389
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (suvokimo)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:369
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)"
msgstr "Sluoksnių suliejimo sritis: RGB (suvokimo)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:378
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: Auto"
msgstr "Sluoksnių komponavimo sritis: automatinė"

#: ../app/actions/layers-actions.c:384
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)"
msgstr "Sluoksnių komponavimo sritis: RGB (tiesinė)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:390
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)"
msgstr "Sluoksnių komponavimo sritis: RGB (suvokimo)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:399
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Auto"
msgstr "Sluoksnių komponavimo veiksena: automatinė"

#: ../app/actions/layers-actions.c:404
msgctxt "layers-action"
msgid "Union"
msgstr "Sąjunga"

#: ../app/actions/layers-actions.c:405
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Union"
msgstr "Sluoksnių komponavimo veiksena: sąjunga"

#: ../app/actions/layers-actions.c:410
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Backdrop"
msgstr "Apkirpti iki paskutinio lašo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:411
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop"
msgstr "Sluoksnių komponavimo veiksena: apkirpti iki paskutinio lašo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:416
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Layer"
msgstr "Apkirpti iki sluoksnio"

#: ../app/actions/layers-actions.c:417
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer"
msgstr "Sluoksnių komponavimo veiksena: apkirpti iki sluoksnio"

#: ../app/actions/layers-actions.c:422
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersection"
msgstr "Sankirta"

#: ../app/actions/layers-actions.c:423
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Intersection"
msgstr "Sluoksnių komponavimo veiksena: sankirta"

#: ../app/actions/layers-actions.c:431
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../app/actions/layers-actions.c:432
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Clear"
msgstr "Sluoksnio spalvos žyma: išvalyta"

#: ../app/actions/layers-actions.c:437
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"

#: ../app/actions/layers-actions.c:438
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Sluoksnio spalvos žyma: nustatyti į mėlyną"

#: ../app/actions/layers-actions.c:443
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:444
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Green"
msgstr "Sluoksnio spalvos žyma: nustatyti į žalią"

#: ../app/actions/layers-actions.c:449
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"

#: ../app/actions/layers-actions.c:450
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Sluoksnio spalvos žyma: nustatyti į geltoną"

#: ../app/actions/layers-actions.c:455
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"

#: ../app/actions/layers-actions.c:456
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Sluoksnio spalvos žyma: nustatyti į oranžinę"

#: ../app/actions/layers-actions.c:461
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"

#: ../app/actions/layers-actions.c:462
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Sluoksnio spalvos žyma: nustatyti į rudą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:467
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"

#: ../app/actions/layers-actions.c:468
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Red"
msgstr "Sluoksnio spalvos žyma: nustatyti į raudoną"

#: ../app/actions/layers-actions.c:473
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violetinė"

#: ../app/actions/layers-actions.c:474
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Sluoksnio spalvos žyma: nustatyti į violetinę"

#: ../app/actions/layers-actions.c:479
msgctxt "layers-action"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"

#: ../app/actions/layers-actions.c:480
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Sluoksnio spalvos žyma: nustatyti į pilką"

#: ../app/actions/layers-actions.c:488
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio _kaukę"

#: ../app/actions/layers-actions.c:489
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukės efektą ir ją pašalinti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:494
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Ištrinti sl_uoksnio kaukę"

#: ../app/actions/layers-actions.c:495
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove layer masks and their effect"
msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukes ir jų efektus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:503
msgctxt "layers-action"
msgid "_Masks to Selection"
msgstr "_Kaukes į pažymėjimą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:504
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer masks"
msgstr "Pakeisti pažymėjimą sluoksnio kaukėmis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:509
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add Masks to Selection"
msgstr "_Pridėti kaukes į pažymėjimą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:510
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer masks to the current selection"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukes prie dabartinio pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:515
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Masks from Selection"
msgstr "_Atimti kaukes iš pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:516
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer masks from the current selection"
msgstr "Atimti sluoksnio kaukes iš dabartinio pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:521
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Masks with Selection"
msgstr "_Sukirsti kaukes su pažymėjimu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:522
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer masks with the current selection"
msgstr "Sukirsti sluoksnio kaukes su dabartinio pažymėjimu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:530
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Alfa į _pažymėjimą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:532
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Pakeisti pažymėjimą sluoksnio alfa kanalu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:537
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd Alpha to Selection"
msgstr "Pri_dėti alfą į pažymėjimą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:539
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Pridėti sluoksnio alfa kanalą prie esamo pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:544
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Alpha from Selection"
msgstr "_Atimti alfą iš pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:546
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Atimti sluoksnio alfa kanalą iš esamo pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:551
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Alpha with Selection"
msgstr "_Sukirsti alfą su pažymėjimu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:553
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Sukirsti sluoksnio alfa kanalą su esamu pažymėjimu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:561
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layers"
msgstr "Pasirinkti viršu_tinius sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:562
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layers"
msgstr "Pasirinkti pačius viršutinius sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:567
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layers"
msgstr "Pasirinkti _apatinius sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:568
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layers"
msgstr "Pasirinkti pačius apatinius sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:573
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layers"
msgstr "Pasirinkti _ankstesnius sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:574
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers above the current layers"
msgstr "Pasirinkti sluoksnius, esantį virš dabartinių sluoksnių"

#: ../app/actions/layers-actions.c:579
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layers"
msgstr "Pasirinkti _kitus sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-actions.c:580
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers below the current layers"
msgstr "Pasirinkti sluoksnius, esančius po dabartiniais sluoksniais"

#: ../app/actions/layers-actions.c:588
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Set"
msgstr "Sluoksnio nepermatomumas: nustatyti"

#: ../app/actions/layers-actions.c:592
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "Sluoksnio nepermatomumas: padaryti visiškai permatomą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:596
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "Sluoksnio nepermatomumas: padaryti visiškai matinį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:600
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Transparent"
msgstr "Sluoksnio nepermatomumas: padaryti labiau permatomą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:604
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Opaque"
msgstr "Sluoksnio nepermatomumas: padaryti labiau matinį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:608
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "Sluoksnio nepermatomumas: padaryti 10% labiau permatomą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:612
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "Sluoksnio nepermatomumas: padaryti 10% labiau matinį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:620
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select First"
msgstr "Sluoksnio veiksena: pažymėti pirmą"

#: ../app/actions/layers-actions.c:624
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Last"
msgstr "Sluoksnio veiksena: pažymėti paskutinį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:628
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Previous"
msgstr "Sluoksnio veiksena: pažymėti ankstesnį"

#: ../app/actions/layers-actions.c:632
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Next"
msgstr "Sluoksnio veiksena: pažymėti kitą"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:661
msgid "Shortcut: "
msgstr "Kombinacija:"

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:666
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-Spustelėjimas ant miniatiūros sluoksnių doke"

#: ../app/actions/layers-actions.c:1010 ../app/actions/layers-actions.c:1011
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Į _naują sluoksnį"

#: ../app/actions/layers-commands.c:269 ../app/actions/layers-commands.c:2360
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Sluoksnio savybės"

#: ../app/actions/layers-commands.c:272
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Keisti sluoksnio savybes"

#: ../app/actions/layers-commands.c:342
#, c-format
msgid "Create a New Layer"
msgid_plural "Create %d New Layers"
msgstr[0] "Sukurti %d naują sluoksnį"
msgstr[1] "Sukurti %d naujus sluoksnius"
msgstr[2] "Sukurti %d naujų sluoksnių"

#: ../app/actions/layers-commands.c:427 ../app/actions/layers-commands.c:2246
msgid "New layer"
msgid_plural "New layers"
msgstr[0] "Naujas sluoksnis"
msgstr[1] "Nauji sluoksniai"
msgstr[2] "Nauji sluoksniai"

#: ../app/actions/layers-commands.c:535
msgid "New layer group"
msgid_plural "New layer groups"
msgstr[0] "Nauja sluoksnių grupė"
msgstr[1] "Nauja sluoksnių grupės"
msgstr[2] "Nauja sluoksnių grupės"

#: ../app/actions/layers-commands.c:677
msgid "Raise Layer to Top"
msgid_plural "Raise Layers to Top"
msgstr[0] "Pakelti sluoksnį iki viršaus"
msgstr[1] "Pakelti sluoksnius iki viršaus"
msgstr[2] "Pakelti sluoksnius iki viršaus"

#: ../app/actions/layers-commands.c:751
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgid_plural "Lower Layers to Bottom"
msgstr[0] "Nuleisti sluoksnį iki apačios"
msgstr[1] "Nuleisti sluoksnius iki apačios"
msgstr[2] "Nuleisti sluoksnius iki apačios"

#: ../app/actions/layers-commands.c:778
msgid "Duplicate layers"
msgstr "Dubliuoti sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-commands.c:888
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge %d Layer Groups"
msgstr "Sujungti %d sluoksnių grupes"

#: ../app/actions/layers-commands.c:948
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Layers"
msgstr "Pašalinti %d sluoksnius"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1094
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Nustatyti sluoksnio ribų dydį"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1124
msgid "Layers to Image Size"
msgstr "Sluoksnius į paveikslėlio dydį"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1172
msgid "Scale Layer"
msgstr "Keisti sluoksnio dydį"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1211
#, c-format
msgid "Crop Layer to Selection"
msgid_plural "Crop %d Layers to Selection"
msgstr[0] "Apkirpti %d sluoksnį iki pažymėjimo"
msgstr[1] "Apkirpti %d sluoksnius iki pažymėjimo"
msgstr[2] "Apkirpti %d sluoksnių iki pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1276
msgid ""
"Cannot crop because none of the selected layers have content or they are "
"already cropped to their content."
msgstr ""
"Nepavyko apkirpti, kadangi pažymėti sluoksniai neturi turinio arba jau yra "
"iki jo apkirpti."

#: ../app/actions/layers-commands.c:1282
#, c-format
msgid "Crop Layer to Content"
msgid_plural "Crop %d Layers to Content"
msgstr[0] "Apkirpti %d sluoksnį iki turinio"
msgstr[1] "Apkirpti %d sluoksnius iki turinio"
msgstr[2] "Apkirpti %d sluoksnių iki turinio"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1413 ../app/actions/layers-commands.c:2453
msgid "Add Layer Masks"
msgstr "Pridėti sluoksnių kaukes"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1465
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Pritaikyti sluoksnių kaukes"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1469
msgid "Delete Layer Masks"
msgstr "Ištrinti sluoksnių kaukes"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1556
msgid "Show Layer Masks"
msgstr "Rodyti sluoksnio kaukes"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1603
msgid "Disable Layer Masks"
msgstr "Išjungti sluoksnio kaukes"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1642
msgctxt "undo-type"
msgid "Masks to Selection"
msgstr "Kaukes į pažymėjimą"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1646
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Masks to Selection"
msgstr "Pridėti kaukes į pažymėjimą"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1650
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Masks from Selection"
msgstr "Atimti kaukes iš pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1654
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Masks with Selection"
msgstr "Sukirsto kaukes su pažymėjimu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1675
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridėti alfa kanalą"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1696
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Pašalinti alfa kanalą"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1724 ../app/core/gimpchannel-select.c:433
#: ../app/core/gimplayer.c:441
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa į pažymėjimą"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1728 ../app/core/gimpchannel-select.c:427
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha to Selection"
msgstr "Pridėti alfą į pažymėjimą"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1732 ../app/core/gimpchannel-select.c:430
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Alpha from Selection"
msgstr "Atimti alfą iš pažymėjimo"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1736 ../app/core/gimpchannel-select.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Alpha with Selection"
msgstr "Sukirsti alfą su pažymėjimu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1747
msgid "Empty Selection"
msgstr "Išvalyti žymėjimą"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1777 ../app/actions/layers-commands.c:1821
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1182
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Nustatyti sluoksnių nepermatomumą"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1891
msgid "Set layers' blend space"
msgstr "Nustatyti sluoksnio suliejimo sritį"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1944
msgid "Set layers' composite space"
msgstr "Nustatyti sluoksnio kompozicijos sritį"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1997
msgid "Set layers' composite mode"
msgstr "Nustatyti sluoksnio kompozicijos veikseną"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2066 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1696
msgid "Lock content"
msgstr "Užrakinti turinį"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2068 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1698
msgid "Unlock content"
msgstr "Atrakinti turinį"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2117 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1764
msgid "Unlock position"
msgstr "Atrakinti padėtį"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2167
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1127
msgid "Lock alpha channels"
msgstr "Užrakinti alfa kanalus"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2167
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1127
msgid "Unlock alpha channels"
msgstr "Atrakinti alfa kanalus"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "MyPaint Brushes Menu"
msgstr "MyPaint teptukų meniu"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_New MyPaint Brush"
msgstr "_Naujas MyPaint teptukas"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Create a new MyPaint brush"
msgstr "Sukurti naują MyPaint teptuką"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "D_uplicate MyPaint Brush"
msgstr "D_ubliuoti MyPaint teptuką"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Duplicate this MyPaint brush"
msgstr "Dubliuoti šį MyPaint teptuką"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint Brush _Location"
msgstr "Kopijuoti MyPaint teptuko _vietą"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti MyPaint teptuko failo vietą į iškarpinę"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager"
msgstr "Rodyti MyPaint teptuko failo vietą failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Delete MyPaint Brush"
msgstr "_Ištrinti MyPaint teptuką"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Delete this MyPaint brush"
msgstr "Ištrinti šį MyPaint teptuką"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Refresh MyPaint Brushes"
msgstr "_Atnaujinti MyPaint teptukus"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Refresh MyPaint brushes"
msgstr "Atnaujinti MyPaint teptukus"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Edit MyPaint Brush..."
msgstr "_Taisyti MyPaint teptuką..."

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Edit MyPaint brush"
msgstr "Taisyti šį MyPaint teptuką"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Palečių rengyklės meniu"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Taisyti spalvą..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Taisyti šį įrašą"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Ištrinti spalvą"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Ištrinti šį įrašą"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Taisyti aktyvią paletę"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nauja spalva iš _priekinio plano"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Sukurti naują įrašą iš priekinio plano spalvos"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nauja spalva iš _fono"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Sukurti naują įrašą iš fono spalvos"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palečių meniu"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nauja paletė"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Sukurti naują paletę"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importuoti paletę..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Importuoti paletę"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "S_ukurti paletės kopiją"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Sukurti šios paletės kopiją"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Sujungti paletes..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Sujungti paletes"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopijuoti paletės _vietą"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti paletės failo vietą į atmintinę"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "Rodyti paletės failo vietą failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Ištrinti paletę"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Ištrinti šią paletę"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Atnaujinti paletes"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Atnaujinti paletes"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Taisyti paletę..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit this palette"
msgstr "Taisyti šią paletę"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:85
msgid "Merge Palettes"
msgstr "Sujungti paletes"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:89
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Įveskite pavadinimą sujungtai paletei"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:126
msgid "There must be at least two palettes selected to merge."
msgstr "Turi būti pažymėtos bant dvi paletės sujungimui."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Raštų meniu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Atverti raštą kaip paveikslėlį"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Atverti raštą kaip paveikslėlį"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Naujas raštas"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Sukurti naują raštą"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "S_ukurti rašto kopiją"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Sukurti šio rašto kopiją"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopijuoti rašto _vietą"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti rašto failo vietą į atmintinę"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "Rodyti rašto failo vietą failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Ištrinti raštą"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Ištrinti šį raštą"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Atnaujinti raštus"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Atnaujinti raštus"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Taisyti raštus..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Taisyti raštus"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Iš naujo nustatyti visus _filtrus"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Iš naujo nustatyti visų įskiepių numatytuosius nustatymus"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:180
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Atstatyti visus filtrus"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:200
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visus filtrus į numatytąsias reikšmes?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Greitosios kaukės meniu"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfigūruoti spalvas ir nepermatomumą..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Perjungti _greitąją kaukę"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Perjungti greitąją kaukę"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskuoti _pažymėtas sritis"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskuoti _nepažymėtas sritis"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Greitosios kaukės parametrai"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:130
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Taisyti greitosios kaukės savybes"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Taisyti greitosios kaukės spalvą"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:133
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Kaukės nepermatomumas:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Mėginių taškų meniu"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Sujungtas mėginys"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Naudoti sudėtinę visų matomų sluoksnių spalvą sluoksniais"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Pažymėjimų rengyklės meniu"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "Žy_mėti"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Viską"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Pažymėti viską"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Nieko"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Nepažymėti nieko"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertuotą"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Invertuoti pažymėtas sritis"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Plaukiojantį"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Sukurti plaukiojantį pažymėjimą"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Sulie_ti ribas..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Sulieti pažymėtos srities kraštus, kad jie glotniai išnyktų"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Paaštrinti"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Pašalinti neryškumą iš pažymėtos srities"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "Su_mažinti..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Sumažinti pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "_Padidinti..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Padidinti pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Rėmelis..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Pakeisti pažymėtą sritį jos rėmeliu"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Re_move Holes"
msgstr "_Pašalinti skyles"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Remove holes from the selection"
msgstr "Pašalinti skyles iš pažymėjimo"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Įrašyti į _kanalą"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Įrašyti pažymėtą sritį į kanalą"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline..."
msgstr "_Užpildyti pažymėjimo kontūrą..."

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline"
msgstr "Užpildyti pažymėjimo kontūrą"

#: ../app/actions/select-actions.c:123
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline with last values"
msgstr "_Užpildyti pažymėjimo kontūrą paskutinėmis vertėmis"

#: ../app/actions/select-actions.c:124
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline with last used values"
msgstr "Užpildyti pažymėjimo kontūrą paskutinėmis vertėmis"

#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Apvesti pažymėtą sritį..."

#: ../app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Nupiešti pažymėtos srities kontūrą"

#: ../app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection with last values"
msgstr "_Perbraukti pažymėjimą naudojant vėliausiai naudotas reikšmes"

#: ../app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Perbraukti pažymėjimą naudojant vėliausiai naudotas reikšmes"

#: ../app/actions/select-commands.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "Išlieti pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/select-commands.c:169
msgid "Feather selection by"
msgstr "Kiek išlieti pažymėtą sritį"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:179 ../app/actions/select-commands.c:256
#: ../app/actions/select-commands.c:386
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "_Pasirinktos sritys tęsiasi už paveikslėlio ribų"

#: ../app/actions/select-commands.c:182
msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Rėminant elgtis taip, tarsi pažymėtos sritys tęsiasi už paveikslėlio ribų."

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Sumažinti pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Kiek sumažinti pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Mažinant elgtis taip, tarsi pažymėtos sritys tęsiasi už paveikslėlio ribų."

#: ../app/actions/select-commands.c:305
msgid "Grow Selection"
msgstr "Padidinti pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/select-commands.c:309
msgid "Grow selection by"
msgstr "Kiek padidinti pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/select-commands.c:358
msgid "Border Selection"
msgstr "Įrėminti pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/select-commands.c:362
msgid "Border selection by"
msgstr "Pažymėtų sričių rėmelio storis"

#: ../app/actions/select-commands.c:389
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Rėminant elgtis taip, tarsi pažymėtos sritys tęsiasi už paveikslėlio ribų."

#: ../app/actions/select-commands.c:455
msgid "Fill Selection Outline"
msgstr "Užpildyti pažymėjimo kontūrą"

#: ../app/actions/select-commands.c:486
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Apvesti pažymėtas vietas"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Šablonų meniu"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Sukurti paveikslėlį iš šablono"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš pažymėto šablono"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Naujas šablonas..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "S_ukurti šablono kopiją..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Sukurti šio šablono kopiją"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Taisyti šabloną..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Taisyti šabloną"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Ištrinti šabloną"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Ištrinti šį šabloną"

#: ../app/actions/templates-commands.c:132
msgid "New Template"
msgstr "Naujas šablonas"

#: ../app/actions/templates-commands.c:135
msgid "Create a New Template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"

#: ../app/actions/templates-commands.c:270
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Tikrai norite ištrinti šabloną „%s“ iš sąrašo ir iš disko?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Įkelti tekstą iš failo"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Išvalyti visą tekstą"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "IKĮD"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "IDĮK"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:71
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL"
msgstr "TTB-RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:72
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertikalus, iš dešinės į kairę (įvairi orientacija)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:77
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL-UPRIGHT"
msgstr "TTB-RTL-UPRIGHT"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:78
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertikali, iš dešinės į kairę (vertikali orientacija)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:83
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR"
msgstr "TTB-LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:84
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertikali, iš kairės į dešinę (įvairi orientacija)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:89
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR-UPRIGHT"
msgstr "TTB-LTR-UPRIGHT"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:90
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertikali, iš kairės į dešinę (vertikali orientacija)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:61
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:119
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Atverti tekstinį failą (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:141
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:217 ../app/config/gimpconfig-file.c:72
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Atverti „%s“ skaitymui nepavyko: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Teksto įrankio meniu"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:59
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:64
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:69
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:74
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Atverti teksto failą..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:79
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:80
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Išvalyti visą tekstą"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:85
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Kontūras iš teksto"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:87
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Sukurti naują kontūrą iš dabartinio teksto kontūrų"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:92
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Tekstas ša_lia kontūro"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:94
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Išlenkti šio sluoksnio tekstą palei suaktyvintą kontūrą"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:102
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:107
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:112
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertikalus, iš dešinės į kairę (įvairi orientacija)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:117
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertikali, iš dešinės į kairę (vertikali orientacija)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:122
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertikali, iš kairės į dešinę (įvairi orientacija)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:127
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertikali, iš kairės į dešinę (vertikali orientacija)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:58
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Įrankių parametrų meniu"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:62
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "Į_rašyti įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:66
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Atstatyti įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:70
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Taisyti įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:74
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Ištrinti įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:78
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Naujas įrankio parinkčių šablonas..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "A_tstatyti įrankio parametrus"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:84
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Atkurti numatytąsias reikšmes"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Atstatyti _visus įrankio parametrus"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:90
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Atstatyti visus įrankio parametrus"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:203
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Atstatyti visus įrankio parametrus"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:227
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite nustatyti visus įrankių parametrus į numatytąsias reikšmes?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Įrankio parinkčių šablonų rengyklės meniu"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_Įrašyti įrankio parametrus į parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Įrašyti aktyvaus įrankio parametrus į parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Atstatyti įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Atstatyti šio įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Taisyti suaktyvintą įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65
#: ../app/actions/tool-presets-commands.c:68
#, c-format
msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset."
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti „%s“ įrankio parametrų į esamą „%s“ įrankio parinkčių "
"šabloną."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Įrankių parinkčių šablonų meniu"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Naujas įrankio parinkčių šablonas"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Sukurti naują įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "S_ukurti įrankio parinkčių šablono kopiją"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Sukurti šio įrankio parinkčių šablono kopiją"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Kopijuoti įrankio parinkčių šablono _vietą"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti įrankio parinkčių šablono failo vietą į atmintinę"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rodyti _failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr "Rodyti įrankio parinkčių šablono failo vietą failų tvarkytuvėje"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_Įrašyti įrankio parametrus į parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Įrašyti įrankio parametrus į parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Atstatyti įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Atstatyti įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Ištrinti įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Ištrinti šį įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Atnaujinti įrankio parinkčių šablonus"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Atnaujinti įrankio parinkčių šablonus"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Taisyti įrankio parinkčių šabloną..."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Taisyti šį įrankio parinkčių šabloną"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "Įra_nkiai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Ž_ymėjimo įrankiai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Piešimo įrankiai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformavimo įrankiai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Spalvų įrankiai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Pagal spalvą"

#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Žymėti panašių spalvų regionus"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Pasirenkamas pasukimas..."

#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle"
msgstr "Pasukti piešinį pasirinktu kampu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate image by an arbitrary angle"
msgstr "Pasukti paveikslėlį pasirinktu kampu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:158
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set"
msgstr "Dažų purkštuvo dažnis: nustatyti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:162
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum"
msgstr "Dažų purkštuvo dažnis: nustatyti į minimalų"

#: ../app/actions/tools-actions.c:166
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum"
msgstr "Dažų purkštuvo dažnis: nustatyti į maksimalų"

#: ../app/actions/tools-actions.c:170
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1"
msgstr "Dažų purkštuvo dažnis: sumažinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:174
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 1"
msgstr "Dažų purkštuvo dažnis: padidinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:178
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10"
msgstr "Dažų purkštuvo dažnis: sumažinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:182
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 10"
msgstr "Dažų purkštuvo dažnis: padidinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:190
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set"
msgstr "Dažų purkštuvo tėkmė: nustatyti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:194
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum"
msgstr "Dažų purkštuvo tėkmė: nustatyti į minimalią"

#: ../app/actions/tools-actions.c:198
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum"
msgstr "Dažų purkštuvo tėkmė: nustatyti į maksimalią"

#: ../app/actions/tools-actions.c:202
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1"
msgstr "Dažų purkštuvo tėkmė: sumažinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:206
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 1"
msgstr "Dažų purkštuvo tėkmė: padidinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:210
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10"
msgstr "Dažų purkštuvo tėkmė: sumažinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:214
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 10"
msgstr "Dažų purkštuvo tėkmė: padidinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:271
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: nustatyti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:275
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: nustatyti į numatytąją vertę"

#: ../app/actions/tools-actions.c:279
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Minimize"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: minimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:283
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Maximize"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: maksimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:287
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: sumažinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:291
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 1"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: padidinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:295
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: sumažinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:299
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 10"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: padidinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:303
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: sumažinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:307
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase Relative"
msgstr "Įrankio nepermatomumas: padidinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:315
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set"
msgstr "Įrankio dydis: nustatyti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:319
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set to Default Value"
msgstr "Įrankio dydis: nustatyti į numatytąją vertę"

#: ../app/actions/tools-actions.c:323
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Minimize"
msgstr "Įrankio dydis: minimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:327
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Maximize"
msgstr "Įrankio dydis: maksimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:331
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 1"
msgstr "Įrankio dydis: sumažinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:335
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 1"
msgstr "Įrankio dydis: padidinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:339
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 10"
msgstr "Įrankio dydis: sumažinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:343
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 10"
msgstr "Įrankio dydis: padidinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:347
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease Relative"
msgstr "Įrankio dydis: sumažinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:351
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase Relative"
msgstr "Įrankio dydis: padidinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:359
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set"
msgstr "Įrankio proporcija: nustatyti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:363
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value"
msgstr "Įrankio proporcija: nustatyti į numatytąją vertę"

#: ../app/actions/tools-actions.c:367
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize"
msgstr "Įrankio proporcija: minimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:371
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize"
msgstr "Įrankio proporcija: maksimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:375
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1"
msgstr "Įrankio proporcija: sumažinti 0,1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:379
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1"
msgstr "Įrankio proporcija: padidinti 0,1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:383
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1"
msgstr "Įrankio proporcija: sumažinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:387
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1"
msgstr "Įrankio proporcija: padidinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:391
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative"
msgstr "Įrankio proporcija: sumažinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:395
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative"
msgstr "Įrankio proporcija: padidinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:403
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set"
msgstr "Įrankio kampas: nustatyti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:407
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value"
msgstr "Įrankio kampas: nustatyti į numatytąją vertę"

#: ../app/actions/tools-actions.c:411
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Minimize"
msgstr "Įrankio kampas: minimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:415
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Maximize"
msgstr "Įrankio kampas: maksimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:419
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°"
msgstr "Įrankio kampas: sumažinti 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:423
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 1°"
msgstr "Įrankio kampas: padidinti 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:427
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°"
msgstr "Įrankio kampas: sumažinti 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:431
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 15°"
msgstr "Įrankio kampas: padidinti 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:435
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease Relative"
msgstr "Įrankio kampas: sumažinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:439
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase Relative"
msgstr "Įrankio kampas: padidinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:447
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set"
msgstr "Įrankio tarpai: nustatyti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:451
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value"
msgstr "Įrankio tarpai: nustatyti į numatytąją vertę"

#: ../app/actions/tools-actions.c:455
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Minimize"
msgstr "Įrankio tarpai: minimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:459
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Maximize"
msgstr "Įrankio tarpai: maksimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:463
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1"
msgstr "Įrankio tarpai: sumažinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:467
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 1"
msgstr "Įrankio tarpai: padidinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:471
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10"
msgstr "Įrankio tarpai: sumažinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:475
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 10"
msgstr "Įrankio tarpai: padidinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:479
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative"
msgstr "Įrankio tarpai: sumažinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:483
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase Relative"
msgstr "Įrankio tarpai: padidinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:491
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set"
msgstr "Įrankio kietumas: nustatyti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:495
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value"
msgstr "Įrankio kietumas: nustatyti į numatytąją vertę"

#: ../app/actions/tools-actions.c:499
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Minimize"
msgstr "Įrankio kietumas: minimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:503
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Maximize"
msgstr "Įrankio kietumas: maksimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:507
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1"
msgstr "Įrankio kietumas: sumažinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:511
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 1"
msgstr "Įrankio kietumas: padidinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:515
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10"
msgstr "Įrankio kietumas: sumažinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:519
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 10"
msgstr "Įrankio kietumas: padidinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:523
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative"
msgstr "Įrankio kietumas: sumažinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:527
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase Relative"
msgstr "Įrankio kietumas: padidinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:535
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set"
msgstr "Įrankio jėga: nustatyti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:539
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set to Default Value"
msgstr "Įrankio jėga: nustatyti į numatytąją vertę"

#: ../app/actions/tools-actions.c:543
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Minimize"
msgstr "Įrankio jėga: minimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:547
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Maximize"
msgstr "Įrankio jėga: maksimizuoti"

#: ../app/actions/tools-actions.c:551
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 1"
msgstr "Įrankio jėga: sumažinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:555
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 1"
msgstr "Įrankio jėga: padidinti 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:559
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 10"
msgstr "Įrankio jėga: sumažinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:563
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 10"
msgstr "Įrankio jėga: padidinti 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:567
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease Relative"
msgstr "Įrankio jėga: sumažinti reliatyviai"

#: ../app/actions/tools-actions.c:571
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase Relative"
msgstr "Įrankio jėga: padidinti reliatyviai"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:45
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Vector Toolpath Menu"
msgstr "Vektoriaus įrankio  kelio meniu"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:49
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Delete Anchor"
msgstr "Iš_trinti prieraišą"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:53
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Shift S_tart"
msgstr "Postūmio _pradžia"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:58
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Insert Anchor"
msgstr "Į_terpti prieraišą"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:62
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Delete _Segment"
msgstr "Ištrinti _segmentą"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:66
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Reverse Stroke"
msgstr "_Apversti potėpį"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:46
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Kontūrų meniu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:50
msgctxt "vectors-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Spalvos žyma"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit Pa_th"
msgstr "Keisti _kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:55
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit the active path"
msgstr "Keisti aktyvų kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Taisyti kontūro savybes..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Taisyti kontūro savybes"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Naujas kontūras..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Sukurti naują kontūrą..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Naujas kontūras su vėliausiomis reikšmėmis"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Sukurti naują kontūrą su vėliausiai naudotomis reikšmėmis"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "S_ukurti kontūro kopiją"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Sukurti šio kontūro kopiją"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Ištrinti kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:85
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Ištrinti šį kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Sujungti mat_omus kontūrus"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "Pak_elti kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Pakelti šį kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Pakelti kontūrą iki _viršaus"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Pakelti šį kontūrą iki viršaus"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "Nuleisti k_ontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Nuleisti šį kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Nuleisti kontūrą iki _apačios"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Nuleisti šį kontūrą iki apačios"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Pat_h..."
msgstr "Užpildyti _kelią..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path"
msgstr "Užpildyti kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Path"
msgstr "Užpildyti kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:126
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path with last values"
msgstr "Užpildyti kelią paskutinėmis vertėmis"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Apvesti _kontūrą..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:132
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Piešti palei kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:137
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Apvesti _kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:138
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Piešti palei kontūrą naudojant vėliausias reikšmes"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:143
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Ko_pijuoti kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Įdėti kon_tūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_ksportuoti kontūrą..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:158
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mportuoti kontūrą..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:166
msgctxt "vectors-action"
msgid "Toggle Path _Visibility"
msgstr "Perjungti kelio _matomumą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:172
msgctxt "vectors-action"
msgid "Toggle Path _Linked State"
msgstr "Perjungti kelio _susietą būseną"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:178
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock Strokes of Path"
msgstr "_Užrakinti kelio potėpius"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:184
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock Position of Path"
msgstr "_Užrakinti kelio padėtį"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Clear"
msgstr "Kelio spalvos žyma: išvalyti"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Kelio spalvos žyma: nustatyti į mėlyną"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Green"
msgstr "Kelio spalvos žyma: nustatyti į žalią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "vectors-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:212
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Kelio spalvos žyma: nustatyti į geltoną"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:217
msgctxt "vectors-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:218
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Kelio spalvos žyma: nustatyti į oranžinę"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:223
msgctxt "vectors-action"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:224
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Kelio spalvos žyma: nustatyti į rudą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "vectors-action"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:230
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Red"
msgstr "Kelio spalvos žyma: nustatyti į rudą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "vectors-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violetinė"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:236
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Kelio spalvos žyma: nustatyti į violetinę"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:241
msgctxt "vectors-action"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:242
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Kelio spalvos žyma: nustatyti į pilką"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:250
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Kontūras į pažym_ėjimą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:251
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Konvertuoti kontūrą į pažymėtą sritį"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:256
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Iš kontūro"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:257
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Pakeisti pažymėtą sritį šiuo kontūru"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Pridėti prie pažymėjimo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:263
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Pridėti kontūrą prie pažymėtos srities"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:268
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Atimti iš pažymėjimo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:269
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Atimti kontūrą iš pažymėtos srities"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:274
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Sankirta su pažymėjimu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:275
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Sukirsti kontūrą su pažymėta sritimi"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:283
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Paž_ymėjimas į kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Konvertuoti pažymėtą sritį į kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:289
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "Į _kontūrą"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:295
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Pažymėjimas į kontūrą (_sudėtinga)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:296
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Sudėtingesni parametrai"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:304
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Top Path"
msgstr "Pažymėti viršu_tinį kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:305
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the topmost path"
msgstr "Pažymėti patį viršutinį kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:310
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Bottom Path"
msgstr "Pažymėti _apatinį kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:311
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the bottommost path"
msgstr "Pažymėti patį apatinį kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:316
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Previous Path"
msgstr "Pažymėti _ankstesnį kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:317
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the path above the current path"
msgstr "Pažymėti kelią, esantį virš dabartinio"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:322
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Next Path"
msgstr "Pažymėti _kitą kelią"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:323
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the vector below the current path"
msgstr "Pažymėti kelią, esantį po dabartiniu"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/actions/vectors-commands.c:746
msgid "Path Attributes"
msgstr "Kontūro savybės"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:167
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Taisyti kontūro savybes"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:206
msgid "New Path"
msgstr "Naujas kontūras"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:209
msgid "Create a New Path"
msgstr "Sukurti naują kelią"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:438 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:201
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:744
msgid "Fill Path"
msgstr "Užpildyti kelią"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:470 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:209
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:818
msgid "Stroke Path"
msgstr "Apvesti kontūrą"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mastelis"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "_Apversti ir pasukti"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Užpildo spalva"

#: ../app/actions/view-actions.c:75
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "_Spalvų valdymas"

#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Rendering Intent"
msgstr "_Ekrano atvaizdavimo paskirtis"

#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent"
msgstr "Peržiūros atvaizdavimo paskirtis"

#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Perkelti į ekraną"

#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Naujas rodinys"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Sukurti naują šio paveikslėlio rodinį"

#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Užverti vaizdą"

#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Užverti aktyvų paveikslėlio vaizdą"

#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "C_enter Image in Window"
msgstr "C_entruoti paveikslėlį lange"

#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll the image so that it is centered in the window"
msgstr "Paslinkti paveikslėlį, kad jis būtų centruotas lange"

#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Sutalpinti paveikslėlį lange"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Priderinti mastelį, kad būtų matomas visas paveikslėlis"

#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Užpi_ldyti langą"

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Pakoreguoti mastelį taip, kad būtų naudojamas visas langas"

#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "Priartinti iki _pažymėjimo"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
msgstr "Pakoreguoti mastelį taip, kad žymėjimas užpildytų langą"

#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Ats_tatyti mastelį"

#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Atkurti ankstesnį mastelio lygį"

#: ../app/actions/view-actions.c:130
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r rotation angle..."
msgstr "_Kitas posūkio kampas..."

#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Nustatyti pasirinktinį posūkio kampą"

#: ../app/actions/view-actions.c:136
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flipping"
msgstr "_Atstatyti apvertimą"

#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped"
msgstr "Atstatyti apvertimą į neapverstą"

#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "_Atstatyti apvertimą ir posūkį"

#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "Atstatyti apvertimą į neapverstą, o posūkio kampą į 0°"

#: ../app/actions/view-actions.c:150
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Ž_valgymo langas"

#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Parodyti šio paveikslėlio apžvalgos langą"

#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Rodymo _filtrai..."

#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfigūruoti šiam rodiniui pritaikytus filtrus"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kaip _nuostatose"

#: ../app/actions/view-actions.c:164
msgctxt "view-action"
msgid "Reset color management to what's configured in preferences"
msgstr "Atstatyti spalvų valdymą į sukonfigūruotą nuostatose"

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-_Proofing Profile..."
msgstr "_Peržiūros profilis..."

#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgctxt "view-action"
msgid "Set the soft-proofing profile"
msgstr "Nustatyti peržiūros profilį"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Sumažinti _apvadą"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Sumažinti paveikslėlio langą iki paveikslėlio ekrano dydžio"

#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Atverti ekraną..."

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Prisijungti prie kito ekrano"

#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgctxt "view-action"
msgid "Show _All"
msgstr "Rodyti _viską"

#: ../app/actions/view-actions.c:192
msgctxt "view-action"
msgid "Show full image content"
msgstr "Rodyti visą paveikslėlio turinį"

#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Taškas į tašką"

#: ../app/actions/view-actions.c:199
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Pikselis ekrane atitinka paveikslėlio pikselį"

#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgctxt "view-action"
msgid "_Color-Manage this View"
msgstr "_Spalvų valdymas šiame rodinyje"

#: ../app/actions/view-actions.c:206
msgctxt "view-action"
msgid "Use color management for this view"
msgstr "Naudoti spalvų valdymą šiame rodinyje"

#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgctxt "view-action"
msgid "_Proof Colors"
msgstr "_Peržiūros spalvos"

#: ../app/actions/view-actions.c:213
msgctxt "view-action"
msgid "Use this view for soft-proofing"
msgstr "Naudoti šį rodinį peržiūrai"

#: ../app/actions/view-actions.c:219 ../app/actions/view-actions.c:226
msgctxt "view-action"
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Juodų taškų kompensacija"

#: ../app/actions/view-actions.c:220
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for image display"
msgstr "Naudoti juodų taškų kompensaciją vaizduokliui"

#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Naudoti juodų taškų kompensaciją peržiūrai"

#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgctxt "view-action"
msgid "_Mark Out Of Gamut Colors"
msgstr "Iš_skirti iš spalvų gamos"

#: ../app/actions/view-actions.c:234
msgctxt "view-action"
msgid ""
"When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target "
"color space"
msgstr ""
"Peržiūroje žymėti spalvas, kurių negalima parodyti paskirties spalvų srityje"

#: ../app/actions/view-actions.c:241
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Rodyti _pažymėjimą"

#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Rodyti pažymėtos srities kontūrą"

#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Rodyti s_luoksnių ribas"

#: ../app/actions/view-actions.c:249
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Apvesti rėmelį apie aktyvų sluoksnį"

#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgctxt "view-action"
msgid "Show Canvas Bounda_ry"
msgstr "Rodyti drobės _ribas"

#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the canvas"
msgstr "Apvesti rėmelį apie drobę"

#: ../app/actions/view-actions.c:262
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Rodyti _gaires"

#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Rodyti paveikslėlio gaires"

#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Rodyti _tinklelį"

#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Rodyti paveikslėlio tinklelį"

#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-action"
msgid "Sh_ow Sample Points"
msgstr "R_odyti mėginių taškus"

#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Rodyti paveikslėlio spalvų mėginių taškus"

#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to Gu_ides"
msgstr "Kibti prie _gairių"

#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie gairių"

#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Kib_ti prie tinklelio"

#: ../app/actions/view-actions.c:291
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie tinklelio"

#: ../app/actions/view-actions.c:297
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Kibti prie _matomosios srities kraštų"

#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie matomosios srities kraštų"

#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Kibti p_rie suaktyvinto kontūro"

#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie suaktyvinto kontūro"

#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Rodyti _meniu juostą"

#: ../app/actions/view-actions.c:312
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Rodyti šio lango meniu juostą"

#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Rodyti liniu_otes"

#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Rodyti šio lango liniuotes"

#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Rodyti slin_kties juostas"

#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Rodyti šio lango slinkties juostas"

#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Rod_yti būsenos juostą"

#: ../app/actions/view-actions.c:333
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Rodyti šio lango būsenos juostą"

#: ../app/actions/view-actions.c:339
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Visame _ekrane"

#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Perjungti rodymą visame ekrane"

#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set zoom factor"
msgstr "Nustatyti mastelio faktorių"

#: ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out as far as possible"
msgstr "Atitolinti, kiek tik įmanoma"

#: ../app/actions/view-actions.c:359
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in as far as possible"
msgstr "Priartinti, kiek tik įmanoma"

#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Atitolinti"

#: ../app/actions/view-actions.c:365 ../app/actions/view-actions.c:377
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Atitolinti"

#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"

#: ../app/actions/view-actions.c:371 ../app/actions/view-actions.c:383
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Priartinti"

#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"

#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"

#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out a lot"
msgstr "Smarkiai atitolinti"

#: ../app/actions/view-actions.c:393
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in a lot"
msgstr "Smarkiai priartinti"

#: ../app/actions/view-actions.c:401 ../app/actions/view-actions.c:407
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:402 ../app/actions/view-actions.c:408
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Mastelis 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:413 ../app/actions/view-actions.c:419
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:414 ../app/actions/view-actions.c:420
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Mastelis 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:425 ../app/actions/view-actions.c:431
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:426 ../app/actions/view-actions.c:432
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Mastelis 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:437 ../app/actions/view-actions.c:443
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:438 ../app/actions/view-actions.c:444
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Mastelis 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:449 ../app/actions/view-actions.c:455
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:450 ../app/actions/view-actions.c:456
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Mastelis 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:461
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:462
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Mastelis 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:467
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:468
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Mastelis 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:473
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:474
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Mastelis 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:479
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:480
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Mastelis 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:485
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r zoom factor..."
msgstr "Kita_s mastelio faktorius..."

#: ../app/actions/view-actions.c:486
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Nustatyti pasirinktinį mastelį"

#: ../app/actions/view-actions.c:494
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apsukti _horizontaliai"

#: ../app/actions/view-actions.c:495
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view horizontally"
msgstr "Apsukti paveikslėlį horizontaliai"

#: ../app/actions/view-actions.c:501
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Apversti _vertikaliai"

#: ../app/actions/view-actions.c:502
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view vertically"
msgstr "Apversti paveikslėlį vertikaliai"

#: ../app/actions/view-actions.c:516
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Rotate"
msgstr "_Atstatyti posūkį"

#: ../app/actions/view-actions.c:518
msgctxt "view-action"
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
msgstr "Atstatyti posūkio kampą į 0°"

#: ../app/actions/view-actions.c:526
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "Pasukti 15° _pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../app/actions/view-actions.c:527
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the right"
msgstr "Pasukti rodinį 15 laipsnių į dešinę"

#: ../app/actions/view-actions.c:532
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pasukti 90° _pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../app/actions/view-actions.c:533
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the right"
msgstr "Pasukti rodinį 90 laipsnių į dešinę"

#: ../app/actions/view-actions.c:538
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pasukti _180°"

#: ../app/actions/view-actions.c:539
msgctxt "view-action"
msgid "Turn the view upside-down"
msgstr "Apversti rodinį aukštyn kojomis"

#: ../app/actions/view-actions.c:544
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pasukti 90° p_rieš laikrodžio rodyklę"

#: ../app/actions/view-actions.c:545
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the left"
msgstr "Pasukti rodinį 90 laipsnių į kairę"

#: ../app/actions/view-actions.c:550
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "Pasukti 15° p_rieš laikrodžio rodyklę"

#: ../app/actions/view-actions.c:551
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the left"
msgstr "Pasukti rodinį 15 laipsnių į kairę"

#: ../app/actions/view-actions.c:559 ../app/actions/view-actions.c:586
msgctxt "view-action"
msgid "_Perceptual"
msgstr "_Suvokiamas"

#: ../app/actions/view-actions.c:560
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is perceptual"
msgstr "Vaizduoklio atvaizdavimo paskirtis yra suvokimas"

#: ../app/actions/view-actions.c:565 ../app/actions/view-actions.c:592
msgctxt "view-action"
msgid "_Relative Colorimetric"
msgstr "_Santykinis spalvų matavimas"

#: ../app/actions/view-actions.c:566
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Vaizduoklio atvaizdavimo paskirtis yra santykinis spalvų matavimas"

#: ../app/actions/view-actions.c:571 ../app/actions/view-actions.c:598
msgctxt "view-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "_Sodrumas"

#: ../app/actions/view-actions.c:572
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is saturation"
msgstr "Vaizduoklio atvaizdavimo paskirtis yra sodrumas"

#: ../app/actions/view-actions.c:577 ../app/actions/view-actions.c:604
msgctxt "view-action"
msgid "_Absolute Colorimetric"
msgstr "_Absoliutus spalvų matavimas"

#: ../app/actions/view-actions.c:578
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Vaizduoklio atvaizdavimo paskirtis yra absoliutus spalvų matavimas"

#: ../app/actions/view-actions.c:587
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual"
msgstr "Peržiūros atvaizdavimo paskirtis yra suvokimas"

#: ../app/actions/view-actions.c:593
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Peržiūros atvaizdavimo paskirtis yra santykinis spalvų matavimas"

#: ../app/actions/view-actions.c:599
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation"
msgstr "Peržiūros atvaizdavimo paskirtis yra sodrumas"

#: ../app/actions/view-actions.c:605
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Peržiūros atvaizdavimo paskirtis yra absoliutus spalvų matavimas"

#: ../app/actions/view-actions.c:613
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Iš _temos"

#: ../app/actions/view-actions.c:614
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Naudoti dabartinės temos fono spalvą"

#: ../app/actions/view-actions.c:619
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Š_viesių kvadratėlių spalva"

#: ../app/actions/view-actions.c:620
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Naudoti šviesių kvadratėlių spalvą"

#: ../app/actions/view-actions.c:625
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Tamsių kvadratėlių spalva"

#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Naudoti tamsių kvadratėlių spalvą"

#: ../app/actions/view-actions.c:631
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Custom Color..."
msgstr "_Pasirinktinė spalva..."

#: ../app/actions/view-actions.c:632
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Naudoti pasirinktinę spalvą"

#: ../app/actions/view-actions.c:637
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kaip _nuostatose"

#: ../app/actions/view-actions.c:639
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Atstatyti užpildo spalvą į nurodytąjį nuostatose"

#: ../app/actions/view-actions.c:647
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode"
msgstr "Išlaikyti tarpus veiksenoje „rodyti _viską“"

#: ../app/actions/view-actions.c:649
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled"
msgstr "Išlaikyti drobės tarpus, kai įjungta „rodinys -> rodyti viską“"

#: ../app/actions/view-actions.c:658
msgctxt "view-action"
msgid "Set horizontal scroll offset"
msgstr "Nustatyti horizontalaus slinkimo poslinkį"

#: ../app/actions/view-actions.c:663
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to left border"
msgstr "Slinkti iki kairės kraštinės"

#: ../app/actions/view-actions.c:668
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to right border"
msgstr "Slinkti iki dešinės kraštinės"

#: ../app/actions/view-actions.c:673
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll left"
msgstr "Slinkti kairėn"

#: ../app/actions/view-actions.c:678
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll right"
msgstr "Slinkti dešinėn"

#: ../app/actions/view-actions.c:683
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page left"
msgstr "Slinkti puslapį kairėn"

#: ../app/actions/view-actions.c:688
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page right"
msgstr "Slinkti puslapį dešinėn"

#: ../app/actions/view-actions.c:696
msgctxt "view-action"
msgid "Set vertical scroll offset"
msgstr "Nustatyti vertikalaus slinkimo poslinkį"

#: ../app/actions/view-actions.c:701
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to top border"
msgstr "Slinkti iki viršutinės kraštinės"

#: ../app/actions/view-actions.c:706
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to bottom border"
msgstr "Slinkti iki apatinės kraštinės"

#: ../app/actions/view-actions.c:711
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll up"
msgstr "Slinkti aukštyn"

#: ../app/actions/view-actions.c:716
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll down"
msgstr "Slinkti žemyn"

#: ../app/actions/view-actions.c:721
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page up"
msgstr "Slinkti puslapį aukštyn"

#: ../app/actions/view-actions.c:726
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page down"
msgstr "Slinkti puslapį žemyn"

#: ../app/actions/view-actions.c:957
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Atstat_yti mastelį (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:965
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Ats_tatyti mastelį"

#: ../app/actions/view-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Kit_a (%s) ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:1157
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Mastelis (%s)"

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal, V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1179
msgid "(H+V) "
msgstr "(H+V) "

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal
#: ../app/actions/view-actions.c:1185
msgid "(H) "
msgstr "(H) "

#. please preserve the trailing space
#. V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1191
msgid "(V) "
msgstr "(V) "

#: ../app/actions/view-actions.c:1198
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_Apversti %s ir pasukti (%d°)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1149
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Nustatyti piešimo erdvės užpildo spalvą"

#: ../app/actions/view-commands.c:1151
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Nustatyti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą"

#: ../app/actions/window-actions.c:193
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekranas %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:195
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Perkelti šį langą į ekraną %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Langai"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Vėliausiai užverti dokai"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "Į_taisomi dialogai"

#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Kitas paveikslėlis"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Perjungti į kitą paveikslėlį"

#: ../app/actions/windows-actions.c:115
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Ankstesnis paveikslėlis"

#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Perjungti į ankstesnį paveikslėlį"

#: ../app/actions/windows-actions.c:121
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "_Kortelių padėtis"

#: ../app/actions/windows-actions.c:127
msgctxt "windows-action"
msgid "_Hide Docks"
msgstr "Pa_slėpti dokus"

#: ../app/actions/windows-actions.c:128
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Kai įjungta, dokai ir kiti dialogai slepiami, rodomi tik paveikslėlių langai."

#: ../app/actions/windows-actions.c:134
msgctxt "windows-action"
msgid "_Show Tabs"
msgstr "_Rodyti korteles"

#: ../app/actions/windows-actions.c:135
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, the image tabs bar is shown."
msgstr "Kai įjungta, rodoma paveiksėlio kortelių juosta."

#: ../app/actions/windows-actions.c:141
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window _Mode"
msgstr "Vieno lango _veiksena"

#: ../app/actions/windows-actions.c:142
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Kai įjungta, GIMP yra vieno lango veiksenoje."

#: ../app/actions/windows-actions.c:151
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_Viršuje"

#: ../app/actions/windows-actions.c:152
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Rodyti korteles viršuje"

#: ../app/actions/windows-actions.c:156
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačioje"

#: ../app/actions/windows-actions.c:157
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Rodyti korteles apačioje"

#: ../app/actions/windows-actions.c:161
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėje"

#: ../app/actions/windows-actions.c:162
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Rodyti korteles kairėje"

#: ../app/actions/windows-actions.c:166
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"

#: ../app/actions/windows-actions.c:167
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Rodyti korteles dešinėje"

#: ../app/actions/windows-actions.c:286 ../app/actions/windows-actions.c:288
msgid "Single-window mode disabled"
msgstr "Vieno lango veiksena išjungta"

#: ../app/actions/windows-commands.c:208
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Pasirinktas neseniai naudotas dokas turi įrankinę. Užverkite šiuo metu "
"atvertą įrankinę ir badykite vėl."

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Iš temos"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Šviesių kvadratėlių spalva"

#: ../app/config/config-enums.c:27
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Tamsių kvadratėlių spalva"

#: ../app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Pasirinktinė spalva"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Juoda ir balta"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Gražūs"

#: ../app/config/config-enums.c:86
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Įrankio piktograma"

#: ../app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Įrankio piktograma su kryželiu"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tik kryželis"

#: ../app/config/config-enums.c:122
msgctxt "export-file-type"
msgid "PNG Image"
msgstr "PNG paveikslėlis"

#: ../app/config/config-enums.c:123
msgctxt "export-file-type"
msgid "JPEG Image"
msgstr "JPEF paveikslėlis"

#: ../app/config/config-enums.c:124
msgctxt "export-file-type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "OpenRaster paveikslėlis"

#: ../app/config/config-enums.c:125
msgctxt "export-file-type"
msgid "Photoshop Image"
msgstr "Photoshop paveikslėlis"

#: ../app/config/config-enums.c:126
msgctxt "export-file-type"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Perkeliamos dokumento formatas"

#: ../app/config/config-enums.c:127
msgctxt "export-file-type"
msgid "TIFF Image"
msgstr "TIFF paveikslėlis"

#: ../app/config/config-enums.c:128
msgctxt "export-file-type"
msgid "Windows BMP Image"
msgstr "Windows BMP paveikslėlis"

#: ../app/config/config-enums.c:129
msgctxt "export-file-type"
msgid "WebP Image"
msgstr "WebP paveikslėlis"

#: ../app/config/config-enums.c:157
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Kairiarankiams"

#: ../app/config/config-enums.c:158
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Dešiniarankiams"

#: ../app/config/config-enums.c:186
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP žinyno naršyklė"

#: ../app/config/config-enums.c:187
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"

#: ../app/config/config-enums.c:217
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Viršuje"

#: ../app/config/config-enums.c:218
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačioje"

#: ../app/config/config-enums.c:219
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Kairėje"

#: ../app/config/config-enums.c:220
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėje"

#: ../app/config/config-enums.c:249
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Jokio veiksmo"

#: ../app/config/config-enums.c:250
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Slinkti vaizdą"

#: ../app/config/config-enums.c:251
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Perjungti į perkėlimo įrankį"

#: ../app/config/config-enums.c:280
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Normalus langas"

#: ../app/config/config-enums.c:281
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Įrankių langas"

#: ../app/config/config-enums.c:282
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Laikyti viršuje"

#: ../app/config/config-enums.c:310
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Žema"

#: ../app/config/config-enums.c:311
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Aukšta"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:117
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Klaida skaitant „%%s“: eilutė ilgesnė nei %s simboliai."

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:153 ../app/config/gimpconfig-file.c:197
#: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:323
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:233
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Skaitant failą „%s“ įvyko klaida. Bus naudojamos numatytosios reikšmės. "
"Atsarginė Jūsų konfigūracijos kopija buvo sukurta „%s“."

#  Not all strings defined here are used in the user interface
#  *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#  *  be marked for translation.
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Kai įjungta, paveikslėlis taps aktyviu paveikslėliu, kai sufokusuojamas jo "
"langas. Tai yra naudinga langų tvarkytuvėms, naudojančioms fokusavimą "
"spustelint."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Nustato dinamikos paieškos kelią."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Nustato matomosios srities užpildo spalvą, naudojamą, jei užpildo veiksena "
"nustatyta į pasirinktinę spalvą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid ""
"Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Nurodo, ar išlaikyti drobės tarpus, kai įjungta „rodinys -> rodyti viską“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Nurodo kaip turi būti piešiama erdvė aplink paveikslėlį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"Check for availability of GIMP updates through background internet queries."
msgstr ""
"Patikrinti, ar yra GIMP atnaujinimų, naudojant fonines interneto užklausas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid "Timestamp of the last update check."
msgstr "Paskutinio atnaujinimo tikrinimo laiko žyma."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Kaip elgtis su įmontuotais spalvų profiliais atveriant failą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:56
msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs."
msgstr ""
"Nustato numatytąjį aplanko kelią visiems spalvų profilių failų dialogams."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Nustato naudotinų pelės žymiklio tipą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr ""
"Nustato ranką (dešiniarankiams/kairiarankiams) žymiklio padėčiai rodyti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Nuo konteksto priklausantys žymikliai yra naudingi. Pagal numatytuosius "
"parametrus jie yra įjungti. Tačiau, atminkite, kad jiems reikia papildomų "
"išteklių."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:81
msgid "Show full image content by default."
msgstr "Numatytai rodyti visą paveikslėlio turinį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Kai įjungta, kiekvienas paveikslėlio pikselis bus priskiriamas pikseliui "
"ekrane."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Tai atstumas pikseliais, kur aktyvuojamas kibumas prie gairių ir tinklelio."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113
msgid "Snap to guides by default in new image windows."
msgstr "Numatytai kibti prie gairių naujuose paveikslėlių languose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:116
msgid "Snap to the grid by default in new image windows."
msgstr "Numatytai kibti prie tinklelio naujuose paveikslėlių languose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:119
msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows."
msgstr "Numatytai kibti prie drobės kraštų naujuose paveikslėlių languose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
msgid "Snap to the active path by default in new image windows."
msgstr "Numatytai kibti prie aktyvaus kelio naujuose paveikslėlių languose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Tokie įrankiai kaip neaiškus pažymėjimas ir užpildymas randa regionus pagal "
"sėklų-užpildymo algoritmą. Sėklų užpildymas prasideda pradžioje pasirinktame "
"pikselyje ir plečiasi į visas kryptis, kol pikselio sodrumo skirtumas nuo "
"originalaus neviršija nurodyto slenksčio. Ši reikšmė nurodo numatytąjį "
"slenkstį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:138
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Lango tipo užuomina, nustatoma dokų ir įrankinės langams. Tai gali turėti "
"įtakos tam, kaip jūsų langų tvarkytuvė apipavidalina ir tvarko langus."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinktas teptukas bus naudojamas visiems įrankiams."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinkta dinamika bus naudojamas visiems įrankiams."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinktas gradientas bus naudojamas visiems įrankiams."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinktas raštas bus naudojamas visiems įrankiams."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:184
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Nurodo naršyklę, kurią naudos žinyno sistema."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
msgid "How many recent settings to keep around in filter tools."
msgstr "Kiek paskutiniųjų nustatymų išlaikyti filtrų įrankiuose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195
msgid "Default to the last used settings in filter tools."
msgstr "Numatyta paskutiniesiems naudotiems nustatymas filtrų įrankuose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid "Show advanced color options in filter tools."
msgstr "Rodyti sudėtingesnius parametrus filtrų įrankiuose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų būklės juostose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų antraštėse."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid ""
"Promote imported images to floating point precision. Does not apply to "
"indexed images."
msgstr ""
"Pakeisti importuotus paveikslėlius į slankaus kablelio tikslumą. Netaikoma "
"indeksuotiems paveikslėliams."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid ""
"When promoting imported images to floating point precision, also add minimal "
"noise in order to distribute color values a bit."
msgstr ""
"Keičiant importuojamus paveikslėlius į slankaus kablelio tikslumą taip pat "
"pridėti minimalų triukšmą siekiant šiek tiek išskirstyti vertes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images."
msgstr "Pridėti alfa kanalą visiems importuotų paveikslėlių sluoksniams."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files."
msgstr ""
"Kurį įskiepį naudoti importuojant tiesioginius skaitmeninių fotoaparatų "
"failus."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid "Export file type used by default."
msgstr "Numatytai naudojamas eksportuojamo failo tipas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid "Export the image's color profile by default."
msgstr "Numatytai eksportuoti paveikslėlio spalvų profilį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227
msgid "Export the image's comment by default."
msgstr "Numatytai eksportuoti paveikslėlio komentarą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:230 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
#| msgid "Export the image's comment by default"
msgid "Export the image's thumbnail by default"
msgstr "Numatytai eksportuoti paveikslėlio miniatiūrą"

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid "Export Exif metadata by default."
msgstr "Numatytai eksportuoti Exif metaduomenis."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid "Export XMP metadata by default."
msgstr "NUmatytai eksportuoti XMP metaduomenis."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248
msgid "Export IPTC metadata by default."
msgstr "NUmatytai eksportuoti IPTC metaduomenis."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate."
msgstr ""
"Kai tinkama, bandyti generuoti derinimo duomenis pranešimui apie klaidas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid "Sets the preferred pen and touch input API."
msgstr "Nustato pageidaujama pieštuko bei lietimo įvesties API."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Įjungus užtikrinama, kad atvėrus failą bus matomas visas paveikslėlis, kitu "
"atveju jis bus rodomas santykiu 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Nurodo interpoliacijos lygį naudojamą ištempimui/sutraukimui bei kitoms "
"transformacijoms."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Nustato naudotojo sąsajoje vartotiną kalbą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"The last known release version of GIMP as queried from official website."
msgstr "Paskutinė žinoma GIMP versija, gauta iš oficialios svetainės."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Kiek paskutiniųjų atvertų failų pavadinimų rodyti meniu „Failas“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277
msgid "The timestamp for the last known release date."
msgstr "Paskutinio žinomo leidimo laiko žyma."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
msgid "The last revision number for the release."
msgstr "Paskutinė leidimo pakeitimo numeris."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Pasirinkimo kontūre judančių brūkšnelių greitis. Ši reikšmė yra "
"milisekundėmis (mažesnis laikas - greitesnis judėjimas)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP įspės naudotoją, jei jis bandys sukurti paveikslėlį, kuris užims "
"daugiau atminties nei nurodyta čia."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file."
msgstr "Kaip elgtis su „Orientation“ mataduomenimis atveriant failą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Nurodo monitoriaus horizontalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, "
"priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios "
"raiškos informacijos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Nurodo monitoriaus vertikalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, "
"priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios "
"raiškos informacijos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal."
msgstr "Kai įjungta, nematomus sluoksnius galima redaguoti įprastai."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Jei įjungta, perkėlimo įrankis nustato redaguotą sluoksnį ar kontūrą "
"aktyviu. Tai buvo numatytoji elgsena senesnėse versijose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Nustato žvalgiklio peržiūros, esančios apatiniame dešiniame paveikslėlio "
"lango kampe, dydį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it."
msgstr "Nurodo, kiek gijų GIMP turėtų naudoti veiksmams, kurie tai palaiko."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Nurodo ar GIMP turėtų kurti sluoksnių ir kanalų peržiūras. Peržiūros "
"sluoksnių ir kanalų dialoguose yra patogu, tačiau jos gali viską sulėtinti, "
"kai dirbama su dideliais paveikslėliais."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group "
"previews are more expensive than ordinary layer previews."
msgstr ""
"Nurodo, ar GIMP turėtų sukurti sluoksnių grupių peržiūras. Sluoksnių grupių "
"peržiūros yra brangesnės lyginant su įprastinėmis sluoksnių peržiūromis."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Nurodo peržiūros dydį naudojamą sluoksnių bei kanalų peržiūroms naujai "
"sukurtuose languose."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Nustato numatytąją greitosios kaukės spalvą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window "
"mode."
msgstr ""
"Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, kai keisis "
"fizinis paveikslėlio dydis. Šis nustatymas taikomas tik daugelio langų "
"veiksenoje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode."
msgstr ""
"Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, pritraukiant "
"bei atitraukiant paveikslėlius. Šis nustatymas taikomas tik daugelio langų "
"veiksenoje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Kiekvieno paleidimo metu leisti GIMP pabandyti atstatyti paskutinę išsaugotą "
"sesiją."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before.  When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"Kai įjungta, GIMP bandys atkurti langus monitoriuje, kuriame jie buvo prieš "
"tai.  Kai išjungta, langai pasirodys šiuo metu naudojamame monitoriuje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Tarp GIMP sesijų atsiminti esamą įrankį, raštą, spalvą ir teptuką."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When enabled, the same tool and tool options will be used for all input "
"devices. No tool switching will occur when the input device changes."
msgstr ""
"Kai įjungta, tas pats įrankis ir įrankio parametrai bus naudojami visiems "
"įvesties įrenginiams. Įvestis nepasikeis, kai keičiasi įvesties įrenginys."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Laikyti įrašus apie visus atvertus ir išsaugotus failus paskutiniųjų "
"dokumentų sąraše."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Baigiant darbą su GIMP, įrašyti pagrindinių dialogų dydžius ir padėtis."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Baigiant darbą su GIMP, įrašyti įrankių parametrus."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Kai įjungta, visi piešimo įrankiai rodys esamo teptuko kontūrą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting."
msgstr "Kai įjungta, teptuko kontūras kibs prie pavienių elementų piešiant."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Kai įjungta, dialoguose bus rodomas žinyno mygtukas, suteikiantis priėjimą "
"prie susijusio žinyno puslapio. Be šio mygtuko, žinyno puslapis vistiek bus "
"pasiekiamas paspaudus klavišą F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Kai įjungta, pelės žymiklis bus rodomas virš paveikslėlio naudojant piešimo "
"įrankį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, yra numatytas meniu juostos rodymas. Tą tai pat galima "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti meniu juostą“ komandą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, yra numatytas liniuočių matymas. Tą taip pat galima perjungti "
"naudojant „Rodymas->Rodyti liniuotes“ komandą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, slinkties juostos yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip "
"pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti slinkties juostas“ komandą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:433
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, būsenos juosta yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti būsenos juostą“ komandą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:437
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, pažymėjimai yra matomi pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti pažymėjimą“ komandą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, sluoksnių ribos yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip "
"pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti sluoksnių ribas“ komandą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
msgid ""
"When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, numatytai matomos drobės ribos. Tai galima taip pat perjungti "
"naudojant „Rodymas->Rodyti sluoksnių ribas“ komandą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, gairės yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti gaires“ komandą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:453
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, tinklelis yra matomas pagal numatymą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti tinklelį“ komandą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, pavyzdžių taškai yra matomos pagal nutylėjimą. Tai taip pat "
"galima perjungti naudojant komandą „Rodymas->Rodyti mėginių taškus“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:461
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Kai žymiklis užvedamas virš elemento, rodyti paaiškinimą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:464
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Naudoti GIMP vieno lango veiksenoje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:467
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Paslėpti dokus ir kitus langus, palikti tik paveikslėlių langus."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470
msgid "Show the image tabs bar in single window mode."
msgstr "Rodyti paveikslėlio korteles vieno lango veiksenoje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:473
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
msgstr "Įjungti N-taškų deformacijos įrankį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:476
msgid "Enable the Handle Transform tool."
msgstr "Įjungti rankenėlės transformacijos įrankį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:479
msgid "Enable symmetry on painting."
msgstr "Įjungti simetriją piešiniui."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:482
msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgstr "Įjungti MyPaint teptuko įrankį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "Įjungti nepastebimas klonavimo įrankį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:488
msgid "Enable the Paint Select tool."
msgstr "Įjungti piešimo žymėjimo įrankį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:491
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Ką daryti, kai paveikslėlio lange paspaudžiamas tarpo klavišas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:494
msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file."
msgstr ""
"Suspaudimo metodas, naudojamas plytelių duomenims, įrašomiems į mainų failą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:497
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Nurodo mainų failo vietą. GIMP naudoja tekstūromis pagrįsta atminties "
"paskirstymo schemą. Mainų failas naudojamas norint greitai ir lengvai įkelti "
"tekstūras į diską ir iš jo. Turėkite omenyje, kad mainų failas lengvai gali "
"tapti labai didelis, jei GIMP naudojami labai dideli paveikslėliai. Taip "
"pat, sistema gali nepakenčiamai sulėtėti, jei mainų failas sukuriamas "
"aplanke, prijungtame naudojant NFS. Dėl šiu priežasčių rekomenduojama "
"patalpinti mainų failą aplanke „/tmp“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:510
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Išsaugo pakeistas klavišų kombinacijas GIMP baigiant darbą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:513
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Atkurti išsaugotus klavišų susiejimus kiekvieno GIMP paleidimo metu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:516
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Nurodo laikinojo saugojimo aplanką. GIMP veikimo metu ten bus saugomi "
"failai. Užvėrus GIMP dauguma failų pranyks, tačiau kai kurie gali likti, "
"taigi, būtų geriausia, jei šis aplankas būtų neviešinamas kitiems "
"naudotojams."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:522
msgid "The name of the theme to use."
msgstr "Naudojamos temos pavadinimas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:531
msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available."
msgstr "Kai įjungta, simbolinėms piktogramoms bus teikiama pirmenybė."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:537
msgid ""
"Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą piešimo paskirtį dialogui „konvertuoti į spalvų profilį“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:540
msgid ""
"Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color "
"Profile' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „juodų taškų kompensacijos“ būseną dialogui „konvertuoti į "
"spalvų profilį“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:544
msgid ""
"Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą sluoksnio smulkinimo metodą dialogui „konvertuoti tikslumą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:547
msgid ""
"Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' "
"dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą teksto sluoksnio smulkinimo metodą dialogui „konvertuoti "
"tikslumą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:550
msgid ""
"Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą kanalo smulkinimo metodą dialogui „konvertuoti tikslumą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553
msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr "Nustato numatytą paletės tipą dialogui „konvertuoti į indeksuotą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:556
msgid ""
"Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą didžiausią spalvų skaičių dialogui „konvertuoti į "
"indeksuotą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:559
msgid ""
"Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to "
"Indexed' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „pašalinti dubliuotas spalvas“ būseną dialogui „konvertuoti "
"į indeksuotą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:562
msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr "Nustato numatytą smulkinimo tipą dialogui „konvertuoti į indeksuotą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:565
msgid ""
"Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „smulkinimo alfa“ būseną dialogui „konvertuoti į "
"indeksuotą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:568
msgid ""
"Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „smulkinimo teksto sluoksnių“ būseną dialogui „konvertuoti "
"į indeksuotą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:571
msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr "Nustato numatytą užpildo tipą dialogui „drobės dydis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:574
msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą keičiamo dydžio sluoksnių aibę dialogui „drobės dydis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:577
msgid ""
"Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „keisti teksto sluoksnius“ būseną dialogui „drobės dydis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:580
msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nustato numatytą sluoksnio pavadinimą dialogui „naujas sluoksnis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:583
msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nustato numatytą veikseną dialogui „naujas sluoksnis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:586
msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nustato numatytą suliejimo sritį dialogui „naujas sluoksnis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:589
msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nustato numatytą apjungimo sritį dialogui „naujas sluoksnis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:592
msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nustato numatytą apjungimo veikseną dialogui „naujas sluoksnis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:595
msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nustato numatytą nepermatomumą dialogui „naujas sluoksnis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:598
msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Nustato numatytą užpildo tipą dialogui „naujas sluoksnis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:601
msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog."
msgstr "Nustato numatytą užpildo tipą dialogui „sluoksnio ribų dydis“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:604
msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr "Nustato numatytą kaukę dialogui „pridėti sluoksnio kaukę“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:607
msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „invertuoti kaukę“ būseną dialoge „pridėti sluoksnio kaukę“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:610
msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą apjungimo tipą dialogui „apjungti matomus sluoksnius“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:613
msgid ""
"Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „tik aktyvią grupę“ dialogui „apjungti matomus sluoksnius“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:616
msgid ""
"Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „išmesti nematomus“ dialogui „apjungti matomus sluoksnius“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619
msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog."
msgstr "Nustato numatytą kanalo pavadinimą dialogui „naujas kanalas“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:622
msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog."
msgstr "Nustato numatytą spalvą ir nepermatomumą dialogui „naujas kanalas“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:625
msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog."
msgstr "Nustato numatytą kelio pavadinimą dialogui „naujas kelias“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628
msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog."
msgstr "Nustato numatytą aplanko kelio dialogui „eksportuoti kelią“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631
msgid ""
"Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „eksportuoti aktyvų kelią“ būseną dialogui „eksportuoti "
"kelią“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:634
msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog."
msgstr "Nustato numatytą aplanko kelio dialogui „importuoti kelią“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:637
msgid ""
"Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „sujungti importuojamus kelius“ būseną dialogui „importuoti "
"kelią“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:640
msgid ""
"Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import "
"Path' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „pritaikyti importuojamus kelius prie dydžio“ būseną "
"dialogui „importuoti kelią“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:643
msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog."
msgstr "Nustato numatytą plunksnos diametrą dialogui „pasirinkti plunksną“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:646
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Feather Selection' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „pažymėtos sritys tęsiasi už paveikslėlio“ nuostatą "
"dialogui „pasirinkti plunksną“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:650
msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog."
msgstr "Nustato numatytą augimo diametrą dialogui „didinti žymėjimą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:653
msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog."
msgstr "Nustato numatytą mažėjimo diametrą dialogui „mažinti žymėjimą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:656
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Shrink Selection' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „pažymėtos sritys tęsiasi už paveikslėlio“ nuostatą "
"dialogui „mažinti žymėjimą“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:660
msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "Nustato numatytą rėmelio diametrą dialogui „rėmelio žymėjimas“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:663
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Border Selection' dialog."
msgstr ""
"Nustato numatytą „pažymėtos sritys tęsiasi už paveikslėlio“ nuostatą "
"dialogui „rėmelio žymėjimas“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:667
msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "Nustato numatytą rėmelio stilių dialogui „rėmelio žymėjimas“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:676
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Nurodo miniatiūros, rodomos dialoge Atverti, dydį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:679
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniatiūros lange „Atverti“ bus automatiškai atnaujinamos, jei peržiūrėtinas "
"failas yra mažesnis, nei čia dydis nurodytas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:683
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kai pikselių duomenų kiekis viršija šią ribą, programa GIMP pradės įkelinėti "
"išklotines į diską. Tai žymiai lėčiau, tačiau šitaip įmanoma dirbti su "
"paveikslėliais, kurie netelpa atmintinėje. Jeigu turite daug operatyviosios "
"atmintinės, galite nustatyti šią reikšmę į didesnę."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:689
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Rodyti dabartines priekinio plano ir fono spalvas įrankinėje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:692
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Rodyti įrankinė dabar pasirinktą teptuką, raštą ir gradientą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695
msgid "Use a single toolbox button for grouped tools."
msgstr "Naudoti vieną įrankinės mygtuką grupuotiems įrankiams."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Rodyti įrankinėje dabartinį suaktyvintą paveikslėlį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:701
msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox."
msgstr "Rodyti GIMP talismaną įrankinės viršuje."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:704
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Nurodo paveikslėliuose esančio permatomumo vaizdavimo tipą."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:707
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Nurodo šaškių lentos naudojamos pavaizduoti permatomumui dydį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:710
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Kai įjungta, GIMP neišsaugos paveikslėlio, jei jis nuo jo atvėrimo nebuvo "
"pakeistas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:714
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Nurodo mažiausią skaičių operacijų, kurios negali būti atšauktos. Daugiau "
"atšaukimo lygių yra prieinami, kol nepasiekiamas atšaukimų dydžio limitas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:718
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Čia nurodoma viršutinė atminties, naudojamos kiekvienam paveikslėliui "
"išlaikyti orientaciją atšaukimų dėkle, riba. Nepaisant šio nustatymo, gali "
"būti atšaukta tiek veiksmų, kiek yra sukonfigūruota."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:723
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Nurodo peržiūrų rodomų atšaukimų retrospektyvoje dydį."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:726
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Kai įjunga, paspaudus klavišą F1 bus atverta žinyno naršyklė."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:729
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "Kai įjungta, kai kuriems veiksmams naudoja OpenCL."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:747
msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions."
msgstr "Kai įjungta, veiksmų paieška taip pat gražins neaktyvius veiksmus."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:750
msgid "The maximum number of actions saved in history."
msgstr "Daugiausia istorijoje įrašytų veiksmų."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:251 ../app/tools/gimp-tools.c:504
msgid "fatal parse error"
msgstr "kritinė apdorojimo klaida"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "žymės %s reikšmė nėra UTF-8 eilutė"

#: ../app/core/core-enums.c:27
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"

#: ../app/core/core-enums.c:28
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"

#: ../app/core/core-enums.c:29
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"

#: ../app/core/core-enums.c:30
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktyvus sluoksnis"

#: ../app/core/core-enums.c:31
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktyvus kanalas"

#: ../app/core/core-enums.c:32
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktyvus kontūras"

#: ../app/core/core-enums.c:114
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "PP spalvos užpildas"

#: ../app/core/core-enums.c:115
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Fon. spalvos užpildas"

#: ../app/core/core-enums.c:116
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Rašto užpildas"

#: ../app/core/core-enums.c:145
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "Kietas"

#: ../app/core/core-enums.c:146
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "Glotnus"

#: ../app/core/core-enums.c:147
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Feathered"
msgstr "Plunksnuotas"

#: ../app/core/core-enums.c:182
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Pikselis"

#: ../app/core/core-enums.c:183
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (%)"
msgstr "RGB (%)"

#: ../app/core/core-enums.c:184
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "RGB (0..255)"

#: ../app/core/core-enums.c:185
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/core/core-enums.c:186
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LCh"
msgstr "CIE LCh"

#: ../app/core/core-enums.c:187
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LAB"
msgstr "CIE LAB"

#: ../app/core/core-enums.c:188
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/core/core-enums.c:189
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE xyY"
msgstr "CIE xyY"

#: ../app/core/core-enums.c:190
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE Yu'v'"
msgstr "CIE Yu'v'"

#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Paklausti, ką daryti"

#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Palikti įmontuotą profilį"

#: ../app/core/core-enums.c:222
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile"
msgstr "Konvertuoti į vidinį sRGB arba pilkos skalės profilį"

#: ../app/core/core-enums.c:223
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)"
msgstr ""
"Konvertuoti į pageidaujamą RGB arba  pilkos skalės profilį (numatytai į "
"vidinį)"

#: ../app/core/core-enums.c:317
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../app/core/core-enums.c:318
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floydo-Steinbergo (normalus)"

#: ../app/core/core-enums.c:319
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floydo-Steinbergo (sumažintas spalvų išblukimas)"

#: ../app/core/core-enums.c:320
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Nustatytos padėties"

#: ../app/core/core-enums.c:379
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Glotnus"

#: ../app/core/core-enums.c:380
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Corner"
msgstr "Kampas"

#: ../app/core/core-enums.c:408
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Glotni"

#: ../app/core/core-enums.c:409
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Sukurta ranka"

#: ../app/core/core-enums.c:446
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"

#: ../app/core/core-enums.c:447
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#: ../app/core/core-enums.c:448
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Ilgi brūkšneliai"

#: ../app/core/core-enums.c:449
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Vidutiniai brūkšneliai"

#: ../app/core/core-enums.c:450
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Trumpi brūkšneliai"

#: ../app/core/core-enums.c:451
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Reti taškeliai"

#: ../app/core/core-enums.c:452
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Normalūs taškeliai"

#: ../app/core/core-enums.c:453
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Tankūs taškeliai"

#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Mažyčiai taškeliai"

#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Brūkšnelis, taškelis"

#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Brūkšnelis, taškelis, taškelis"

#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug warnings, critical errors and crashes"
msgstr "Derinimo perspėjimai, kritinės klaidos ir lūžimai"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug critical errors and crashes"
msgstr "Derinimo kritinės klaidos ir lūžimai"

#: ../app/core/core-enums.c:488
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug crashes only"
msgstr "Tik derinimo lūžimai"

#: ../app/core/core-enums.c:489
msgctxt "debug-policy"
msgid "Never debug GIMP"
msgstr "Niekada nederinti GIMP"

#: ../app/core/core-enums.c:575
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Nepermatomumas"

#: ../app/core/core-enums.c:576
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: ../app/core/core-enums.c:577
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Kampas"

#: ../app/core/core-enums.c:578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"

#: ../app/core/core-enums.c:579
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Kietumas"

#: ../app/core/core-enums.c:580
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Jėga"

#: ../app/core/core-enums.c:581
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcija"

#: ../app/core/core-enums.c:582
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Intervalas"

#: ../app/core/core-enums.c:583
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Greitis"

#: ../app/core/core-enums.c:584
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Srautas"

#: ../app/core/core-enums.c:585
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Virpėjimas"

#: ../app/core/core-enums.c:613
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Vientisa spalva"

#: ../app/core/core-enums.c:614
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Raštas"

#: ../app/core/core-enums.c:642
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "Naudoti žymėjimą kaip įvestį"

#: ../app/core/core-enums.c:643
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "Naudoti visą sluoksnį kaip įvestį"

#: ../app/core/core-enums.c:674
msgctxt "gradient-color"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuota"

#: ../app/core/core-enums.c:675
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:678
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG"
msgstr "PP"

#: ../app/core/core-enums.c:679
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color (transparent)"
msgstr "Priekinio plano spalva (permatoma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:682
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG (t)"
msgstr "PP (p)"

#: ../app/core/core-enums.c:683
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:686
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG"
msgstr "Fono"

#: ../app/core/core-enums.c:687
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color (transparent)"
msgstr "Fono spalva (permatoma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:690
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG (t)"
msgstr "Fono (p)"

#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"

#: ../app/core/core-enums.c:804
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"

#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"

#: ../app/core/core-enums.c:806
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"

#: ../app/core/core-enums.c:807
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:808
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Luminance"
msgstr "Apšvietimas"

#: ../app/core/core-enums.c:809
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../app/core/core-enums.c:841
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Visi sluoksniai"

#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Paveikslėlio dydžio sluoksniai"

#: ../app/core/core-enums.c:843
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Visi matomi sluoksniai"

#: ../app/core/core-enums.c:844
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Visi susieti sluoksniai"

#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "Visuotinis matiškumas"

#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "Levin matiškumas"

#: ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"

#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"

#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "message-severity"
msgid "WARNING"
msgstr "PERSPĖJIMAS"

#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "message-severity"
msgid "CRITICAL"
msgstr "KRITINĖ"

#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Paklausti, ką daryti"

#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Discard metadata without rotating"
msgstr "Išmesti metaduomenis nepasukant"

#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Rotate the image then discard metadata"
msgstr "Pasukti paveikslėlį ir išmesti metaduomenis"

#: ../app/core/core-enums.c:1004
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"

#: ../app/core/core-enums.c:1005
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows rašalas"

#: ../app/core/core-enums.c:1034
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Nėra miniatiūrų"

#: ../app/core/core-enums.c:1035
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normalus (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:1036
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Didelis (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1065
msgctxt "trc-type"
msgid "Linear"
msgstr "Tiesinis"

#: ../app/core/core-enums.c:1066
msgctxt "trc-type"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Ne tiesinis"

#: ../app/core/core-enums.c:1067
msgctxt "trc-type"
msgid "Perceptual"
msgstr "Suvokimo"

#: ../app/core/core-enums.c:1265
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<netinkamas>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1266
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Ištempti paveikslėlį"

#: ../app/core/core-enums.c:1267
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"

#: ../app/core/core-enums.c:1268
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Apsukti paveikslėlį"

#: ../app/core/core-enums.c:1269
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Pasukti paveikslėlį"

#: ../app/core/core-enums.c:1270
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform image"
msgstr "Transformuoti paveikslėlį"

#: ../app/core/core-enums.c:1271
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį"

#: ../app/core/core-enums.c:1272
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį"

#: ../app/core/core-enums.c:1273
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Pašalinti elementą"

#: ../app/core/core-enums.c:1274 ../app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Pašalinti elementą"

#: ../app/core/core-enums.c:1275
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Sujungti sluoksnius"

#: ../app/core/core-enums.c:1276
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Sujungti kontūrus"

#: ../app/core/core-enums.c:1277
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Greitoji kaukė"

#: ../app/core/core-enums.c:1278 ../app/core/core-enums.c:1316
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"

#: ../app/core/core-enums.c:1279 ../app/core/core-enums.c:1320
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Gairė"

#: ../app/core/core-enums.c:1280 ../app/core/core-enums.c:1321
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Mėginio taškas"

#: ../app/core/core-enums.c:1281 ../app/core/core-enums.c:1322
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Sluoksnis / kanalas"

#: ../app/core/core-enums.c:1282 ../app/core/core-enums.c:1323
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Sluoksnio / kanalo keitimas"

#: ../app/core/core-enums.c:1283 ../app/core/core-enums.c:1325
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Pažymėjimo kaukė"

#: ../app/core/core-enums.c:1284 ../app/core/core-enums.c:1329
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Elemento matomumas"

#: ../app/core/core-enums.c:1285 ../app/core/core-enums.c:1330
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Susieti / atsieti elementą"

#: ../app/core/core-enums.c:1286
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock contents"
msgstr "Užrakinti/atrakinti turinį"

#: ../app/core/core-enums.c:1287 ../app/core/core-enums.c:1333
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Užrakinti/atrakinti padėtį"

#: ../app/core/core-enums.c:1288
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Elemento savybės"

#: ../app/core/core-enums.c:1289 ../app/core/core-enums.c:1328
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Perkelti elementą"

#: ../app/core/core-enums.c:1290
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Ištempti elementą"

#: ../app/core/core-enums.c:1291
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Keisti elemento dydį"

#: ../app/core/core-enums.c:1292
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Pridėti sluoksnį"

#: ../app/core/core-enums.c:1293
msgctxt "undo-type"
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Pridėti alfa kanalą"

#: ../app/core/core-enums.c:1294 ../app/core/core-enums.c:1349
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/core-enums.c:1295 ../app/core/core-enums.c:1351
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/core-enums.c:1296
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove alpha channel"
msgstr "Pašalinti alfa kanalą"

#: ../app/core/core-enums.c:1297
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channels"
msgstr "Užrakinti/atrakinti alfa kanalus"

#: ../app/core/core-enums.c:1298
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Nustatyti sluoksnių nepermatomumą"

#: ../app/core/core-enums.c:1299
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers mode"
msgstr "Nustatyti sluoksnių veikseną"

#: ../app/core/core-enums.c:1300 ../app/core/core-enums.c:1359
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluoksnį"

#: ../app/core/core-enums.c:1301
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas"

#: ../app/core/core-enums.c:1302
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą"

#: ../app/core/core-enums.c:1303 ../app/core/gimp-edit.c:583
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"

#: ../app/core/core-enums.c:1304 ../app/core/gimp-edit.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"

#: ../app/core/core-enums.c:1305
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: ../app/core/core-enums.c:1306 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:721
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Transformuoti"

#: ../app/core/core-enums.c:1307 ../app/core/core-enums.c:1361
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Piešti"

#: ../app/core/core-enums.c:1308 ../app/core/core-enums.c:1364
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Prisegti parazitą"

#: ../app/core/core-enums.c:1309 ../app/core/core-enums.c:1365
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Pašalinti parazitą"

#: ../app/core/core-enums.c:1310
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Importuoti kontūrus"

#: ../app/core/core-enums.c:1311
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Įskiepis"

#: ../app/core/core-enums.c:1312
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"

#: ../app/core/core-enums.c:1313
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Paveikslėlio tikslumas"

#: ../app/core/core-enums.c:1314
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Paveikslėlio dydis"

#: ../app/core/core-enums.c:1315
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Paveikslėlio raiškos keitimas"

#: ../app/core/core-enums.c:1317
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Keisti paveikslėlio meta duomenis"

#: ../app/core/core-enums.c:1318
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Pakeisti indeksuotą paletę"

#: ../app/core/core-enums.c:1319
msgctxt "undo-type"
msgid "Hide/Unhide color profile"
msgstr "Rodyti/slėpti spalvų profilį"

#: ../app/core/core-enums.c:1324
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel format"
msgstr "Sluoksnio/kanalo formatas"

#: ../app/core/core-enums.c:1327
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Pervadinti elementą"

#: ../app/core/core-enums.c:1331
msgctxt "undo-type"
msgid "Item color tag"
msgstr "Elemento spalvos žyma"

#: ../app/core/core-enums.c:1332
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Užrakinti/atrakinti turinį"

#: ../app/core/core-enums.c:1334
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Naujas sluoksnis"

#: ../app/core/core-enums.c:1335
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Ištrinti sluoksnį"

#: ../app/core/core-enums.c:1336
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Nustatyti sluoksnio veikseną"

#: ../app/core/core-enums.c:1337
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Nustatyti sluoksnio nepermatomumą"

#: ../app/core/core-enums.c:1338
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Užrakinti / atrakinti alfa kanalą"

#: ../app/core/core-enums.c:1339
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Pristabdyti grupinį sluoksnių dydžio keitimą"

#: ../app/core/core-enums.c:1340
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Tęsti grupinį sluoksnių keitimą"

#: ../app/core/core-enums.c:1341
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer mask"
msgstr "Pristabdyti grupinę sluoksnių kaukę"

#: ../app/core/core-enums.c:1342
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer mask"
msgstr "Tęsti grupinę sluoksnių kaukę"

#: ../app/core/core-enums.c:1343
msgctxt "undo-type"
msgid "Start transforming group layer"
msgstr "Pradėti transformuoti grupinį sluoksnį"

#: ../app/core/core-enums.c:1344
msgctxt "undo-type"
msgid "End transforming group layer"
msgstr "Baigti transformuoti grupinį sluoksnį"

#: ../app/core/core-enums.c:1345
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Konvertuoti grupinį sluoksnį"

#: ../app/core/core-enums.c:1346
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Teksto sluoksnis"

#: ../app/core/core-enums.c:1347
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Teksto sluoksnio keitimas"

#: ../app/core/core-enums.c:1348
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Konvertuoti teksto sluoksnį"

#: ../app/core/core-enums.c:1350
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/core-enums.c:1352
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/core-enums.c:1353
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Naujas kanalas"

#: ../app/core/core-enums.c:1354
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Ištrinti kanalą"

#: ../app/core/core-enums.c:1355
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalo spalva"

#: ../app/core/core-enums.c:1356
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Naujas kontūras"

#: ../app/core/core-enums.c:1357
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Ištrinti kontūrą"

#: ../app/core/core-enums.c:1358
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Kontūro keitimas"

#: ../app/core/core-enums.c:1360
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform grid"
msgstr "Transformuoti tinklelį"

#: ../app/core/core-enums.c:1362
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Plunksna"

#: ../app/core/core-enums.c:1363
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Pasirinkite priekinį planą"

#: ../app/core/core-enums.c:1366
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Neatšaukiama"

#: ../app/core/core-enums.c:1401
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Mažytis"

#: ../app/core/core-enums.c:1402
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Labai mažas"

#: ../app/core/core-enums.c:1403
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"

#: ../app/core/core-enums.c:1404
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"

#: ../app/core/core-enums.c:1405
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"

#: ../app/core/core-enums.c:1406
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Labai didelis"

#: ../app/core/core-enums.c:1407
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Didžiulis"

#: ../app/core/core-enums.c:1408
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Milžiniškas"

#: ../app/core/core-enums.c:1409
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantiškas"

#: ../app/core/core-enums.c:1437
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Rodyti kaip sąrašą"

#: ../app/core/core-enums.c:1438
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Rodyti kaip tinklelį"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize babl fishes
#: ../app/core/gimp.c:535 ../app/core/gimp.c:565
#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:13
msgid "Initialization"
msgstr "Inicijavimas"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:545
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Vidinės procedūros"

#  initialize  the global parasite table
#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ieškoma duomenų failų"

#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Parasites"
msgstr "Parazitai"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Nenurodytas paketinio apdorojimo interpretatorius, naudojamas numatytasis "
"„%s“.\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Komandų interpretatorius „%s“ neprieinamas. Paketinio apdorojimo veiksena "
"išjungta."

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338
#: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:449
#: ../app/menus/menus.c:492 ../app/widgets/gimpdevices.c:225
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s"

#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:361 ../app/core/gimpcontext.c:702
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3315
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:218
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinamika"

#. initialize the color history
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:386 ../app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "Išvalyti retrospektyvą"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:403
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Atnaujinamas žymų podėlis"

#: ../app/core/gimp-edit.c:123
#, c-format
msgid "Cut Layer"
msgid_plural "Cut %d Layers"
msgstr[0] "Iškirpti %d sluoksnį"
msgstr[1] "Iškirpti %d sluoksnius"
msgstr[2] "Iškirpti %d sluoksnių"

#: ../app/core/gimp-edit.c:412 ../app/core/gimpimage-new.c:513
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Įdėtas sluoksnis"

#: ../app/core/gimp-edit.c:854
msgid "Global Buffer"
msgstr "Globalus buferis"

#: ../app/core/gimpextension.c:420
#, c-format
msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead."
msgstr "Plėtinio AppData turi būti tipo „priedas“, o rasta „%s“."

#: ../app/core/gimpextension.c:436
#, c-format
msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"."
msgstr "Plėtinio AppData turi išplėsti \"org.gimp.GIMP\"."

#: ../app/core/gimpextension.c:450
#, c-format
msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same."
msgstr "Plėtinio AppData id („%s“) ir katalogas („%s“) turi sutapti."

#: ../app/core/gimpextension.c:465
#, c-format
msgid "Extension AppData must advertise a version in a <release> tag."
msgstr "Plėtinio AppData turi pranešti versiją <release> elemente."

#: ../app/core/gimpextension.c:499
#, c-format
msgid "Unsupported <requires> \"%s\" (type %s)."
msgstr "Nepalaikomas <requires> „%s“ (tipas %s)."

#: ../app/core/gimpextension.c:514
#, c-format
msgid ""
"<requires><id>org.gimp.GIMP</id></requires> for version comparison is "
"mandatory."
msgstr ""
"<requires><id>org.gimp.GIMP</id></requires> versijų palyginimui yra būtinas."

#: ../app/core/gimpextension.c:809
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path."
msgstr "„%s“ nėra santykinis kelias."

#: ../app/core/gimpextension.c:843
#, c-format
msgid "'%s' is not a child of the extension."
msgstr "„%s“ nėra plėtinio vaikas."

#: ../app/core/gimpextension.c:857
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "„%s“ nėra katalogas."

#: ../app/core/gimpextension.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid file."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas failas."

#: ../app/core/gimpextension.c:949
#, c-format
msgid "This parser does not support imbricated lists."
msgstr "Ši skaityklė nepalaiko įterptų sąrašų."

#: ../app/core/gimpextension.c:970
#, c-format
msgid "<li> must be inside <ol> or <ul> tags."
msgstr "<li> turi būti <ol> arba <ul> elementų viduje."

#: ../app/core/gimpextension.c:975
#, c-format
msgid "Unknown tag <%s>."
msgstr "Nežinomas elementas <%s>."

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:810
#, c-format
msgid "System extensions cannot be uninstalled."
msgstr "Sisteminių plėtinių išdiegti negalima."

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1022
#, c-format
msgid "Skipping extension '%s': %s\n"
msgstr "Praleidžiamas plėtinys „%s“: %s\n"

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1030
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n"
msgstr "Praleidžiamas nežinomas failas „%s“ plėtinių kataloge.\n"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:74
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:82
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (aštriais kraštais)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:90
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV prieš laikrodžio rodyklę)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:98
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV atspalvis pagal laikrodžio rodyklę)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:106
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Iš priekinio plano į permatomą"

#. Translator:  This message is displayed while GIMP is waiting for
#. * some operation to finish.  The %s argument is a message describing
#. * the operation.
#.
#: ../app/core/gimp-gui.c:209
#, c-format
msgid "Please wait: %s\n"
msgstr "Palaukite: %s\n"

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299
#: ../app/core/gimpdata.c:547 ../app/core/gimpdata.c:560
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Klaida įrašant „%s“: "

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:305 ../app/core/gimpdata.c:566
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Klaida įrašant „%s“"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tips-locale:lt"

#: ../app/core/gimp-tags.c:156 ../app/gui/themes.c:335
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s"
msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:219
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Panašu, kad anksčiau naudojote GIMP %s. GIMP dabar migruos naudotojo "
"nustatymus į „%s“."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:224
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Panašu, kad naudojate GIMP pirmą kartą. GIMP dabar sukurs aplanką „%s“ ir į "
"jį nukopijuos keletą failų."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:424
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopijuojamas failas „%s“ iš „%s“..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:439 ../app/core/gimp-user-install.c:465
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Kuriamas aplankas „%s“..."

#: ../app/core/gimp-utils.c:526 ../app/core/gimpfilloptions.c:383
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Šiai operacijai nėra prieinamų raštų."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile: plotis = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile: aukštis = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile: baitų = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile: %dx%d viršija maksimalų dydį."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile: nežinomas gylis %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:234
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "Kritinė klaida teptuko faile: nežinoma versija %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:242
#, c-format
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Nepalaikomas teptuko formatas"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
msgstr ""
"Netinkama antraštės duomenys faile „%s“: teptuko pavadinimas yra per ilgas: "
"%lu"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė teptukų faile „%s“."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:442
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile:\n"
"nepalaikomas teptuko gylis %d\n"
"GIMP teptukai turi būti PILKI arba RGBA."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:519
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "Nepavyko dekoduoti abr formato versijos %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:637 ../app/core/gimpbrush-load.c:856
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptukų faile: teptuko dydžio vertė sugadinta."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile: teptuko išmatavimai yra už ribų."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:736
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile: platūs teptukai nepalaikomi."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:885
msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
msgstr "Lemtinga skaitymo klaida teptuko faile: panašu, kad failas ne visas."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:922
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method."
msgstr "Lemtinga skaitymo klaida teptuko faile: nežinomas suspaudimo metodas."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Lemtinga skaitymo klaida teptukų faile: nepavyko dekoduoti abr formato "
"versijos %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:1209
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt."
msgstr ""
"Lemtinga skaitymo klaida teptukų faile: RLE suspausto teptuko duomenys "
"sugadinti."

#: ../app/core/gimpbrush.c:155 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Teptuko intervalas"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:187
msgid "Clipboard Mask"
msgstr "Iškarpinės kaukė"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:189 ../app/core/gimppatternclipboard.c:165
msgid "Clipboard Image"
msgstr "Iškarpinės paveikslėlis"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "Ne GIMP teptuko failas"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "Nežinoma GIMP teptuko versija."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Nežinoma GIMP teptuko forma."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173
#, c-format
msgid "Invalid brush spacing."
msgstr "Netinkami teptuko tarpai."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190
#, c-format
msgid "Invalid brush radius."
msgstr "Netinkamas teptuko diametras."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209
#, c-format
msgid "Invalid brush spike count."
msgstr "Netinkamas teptuko šerelių skaičius."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Invalid brush hardness."
msgstr "Netinkamas teptuko kietumas."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "Invalid brush aspect ratio."
msgstr "Netinkamos teptuko proporcijos."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258
#, c-format
msgid "Invalid brush angle."
msgstr "Netinkamas teptuko kampas."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "Teptuko failo %d eilutėje: "

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135
msgid "Brush Shape"
msgstr "Teptuko forma"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Radius"
msgstr "Teptuko skersmuo"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Teptuko spygliai"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Teptuko kietumas"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Teptuko proporcija"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218
msgid "Brush Angle"
msgstr "Teptuko kampas"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptukų faile „%s“: failas sugadinta."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters."
msgstr "Lemtinga skaitymo klaida teptukų faile „%s“: nenuoseklūs parametrai."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:70
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Stačiakampio pažymėjimas"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipsės pažymėjimas"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:169
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Apvalaino stačiakampio pažymėjimas"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:481
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s kanalas į pažymėjimą"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:532
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Neaiškus pažymėjimas"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:598
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Pažymėti pagal spalvą"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:641
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "Pažymėti pagal indeksuotą spalvą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:255
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Pervadinti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Perkelti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Keisti kanalo dydį"

#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Keisti kanalo dydį"

#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Apsukti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Pasukti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:261 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1049
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformuoti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Užpildyti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Apvesti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Pakeisti kanalą pažymėjimu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Perkelti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Pakelti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Pakelti kanalą į viršų"

#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Nuleisti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Nuleisti kanalą į apačią"

#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalo aukščiau pakelti negalima."

#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalo žemiau nuleisti negalima."

#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Išlieti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Paaštrinti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Išvalyti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertuoti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Įrėminti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Padidinti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Sumažinti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Flood Channel"
msgstr "Užpilti kanalą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:782
msgid "Cannot fill empty channel."
msgstr "Negalima užpilti tuščio kanalo."

#: ../app/core/gimpchannel.c:818
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Negalima apvesti tuščio kanalo."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1647
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Nustatyti kanalo spalvą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1698
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Nustatyti kanalo nepermatomumą"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1787 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Selection Mask"
msgstr "Pažymėjimo kaukė"

#: ../app/core/gimpcontext.c:687 ../app/core/gimpcontext.c:688
msgid "Paint Mode"
msgstr "Piešimo veiksena"

#: ../app/core/gimpcontext.c:695 ../app/core/gimpcontext.c:696
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Brush"
msgstr "Teptukas"

#: ../app/core/gimpcontext.c:703
msgid "Paint dynamics"
msgstr "Piešimo dinamika"

#: ../app/core/gimpcontext.c:709 ../app/core/gimpcontext.c:710
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "MyPaint teptukas"

#: ../app/core/gimpcontext.c:744 ../app/core/gimpcontext.c:745
msgid "Tool Preset"
msgstr "Įrankio parinkčių šablonas"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:369 ../app/core/gimpdatafactory.c:403
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:743 ../app/core/gimpdatafactory.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti duomenų:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:454 ../app/core/gimpitem.c:544
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopija"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:611 ../app/tools/gimptextoptions.c:532
#: ../app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97
msgid "Loading fonts (this may take a while...)"
msgstr "Įkeliami šriftai (tai gali šiek tiek užtrukti...)"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:948
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Jūs esate sukonfigūravę rašomų duomenų aplanką (%s), bet jis neegzistuoja. "
"Sukurkite aplanką arba pataisykite konfigūraciją nuostatų dialogo aplankų "
"skiltyje."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:967
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Jūs esate sukonfigūravę duomenų aplanką, bet jis nėra jūsų duomenų paieškos "
"kelio dalis. Turbūt redagavote gimprc failą rankiniu būdu, pataisykite jį "
"nuostatų dialogo aplankų skiltyje."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:977
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr ""
"Nustatymuose nesate nurodę jokio, aplanko kuriame būtų galima įrašyti "
"duomenis."

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:476
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Klaida įkeliant „%s“: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:482
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Klaida įkeliant „%s“"

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 ../app/file-data/file-data-gbr.c:95
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:343 ../app/file-data/file-data-gex.c:481
#: ../app/file-data/file-data-gih.c:99 ../app/file-data/file-data-pat.c:102
#: ../app/xcf/xcf.c:440
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "Atverti „%s“ skaitymui nepavyko: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:552
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti duomenų:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:545 ../app/tools/gimpscaletool.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Dydžio keitimas"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Užpildymas"

#: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Išlyginti"

#: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203
msgid "Floating Selection"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Skaičiuojama nežinomų pikselių alfa"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:215 ../app/vectors/gimpvectors.c:676
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Nepakanka taškų užpildymui atlikti"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Atvaizduoti potėpį"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125
#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1083
msgctxt "undo-type"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientas"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Skaičiuojamas atstumų žemėlapis"

#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23 src/xmoto/GameText.h:532
msgid "Levels"
msgstr "Lygiai"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Paslinkti piešimo sritį"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:347 ../app/vectors/gimpvectors.c:698
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Nepakanka taškų potėpiui atlikti"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:808 ../app/tools/gimpfliptool.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Apsukti"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:891 ../app/tools/gimprotatetool.c:130
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukti"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1047 ../app/core/gimplayer.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformuoti sluoksnį"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Išvesties tipas"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:160
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88
msgid "Feather edges"
msgstr "Išlieti kraštus"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:125 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:161
msgid "Enable feathering of fill edges"
msgstr "Įjungti užpildomų kraštų baltą triukšmą"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:132 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:168
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:96
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Suliejimo spindulys"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:356
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Užpildyti priekinio plano spalva"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:361
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Užpildyti fono spalva"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:366
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Užpildyti balta"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:373
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Užpildyti permatomumu"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:389 ../app/core/gimpfilloptions.c:457
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Užpildyti raštu"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:454
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Solid Color"
msgstr "Užpildyti gryna spalva"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Ne GIMP gradiento failas."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė gradiento faile „%s“."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:122
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "Failas yra sugadintas."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Sugadintas segmentas %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Segmentai nėra rėžyje 0-1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:261
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "Gradiento failo %d eilutėje: "

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Nerasta tiesinių gradientų."

#: ../app/core/gimpgradient-save.c:202
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti POV failo „%s“: %s"

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Tinklelio linijų tipas."

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Tinklelio priekinio plano spalva."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Tinklelio fono spalva; naudojama tik su dvigubų brūkšnių stiliaus linijomis."

#: ../app/core/gimpgrid.c:109
msgid "Spacing X"
msgstr "Intervalas X"

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Atstumas tarp horizontalių tinklelio linijų."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid "Spacing Y"
msgstr "Intervalas Y"

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Atstumas tarp vertikalių tinklelio linijų."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Spacing unit"
msgstr "Intervalo vienetai"

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horizontalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas."

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vertikalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas."

#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Offset unit"
msgstr "Poslinkio vienetas"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:288
msgid "Layer Group"
msgstr "Sluoksnių grupė"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:289
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Pervadinti sluoksnių grupę"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Perkelti sluoksnių grupę"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Keisti sluoksnių grupės dydį"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Keisti sluoksnių grupės dydį"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Apsukti sluoksnių grupę"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Pasukti sluoksnių grupę"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Transformuoti sluoksnių grupę"

#: ../app/core/gimpimage.c:672 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:176
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetrija"

#: ../app/core/gimpimage.c:2543
msgid " (exported)"
msgstr " (eksportuotas)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2547
msgid " (overwritten)"
msgstr " (perrašytas)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2556
msgid " (imported)"
msgstr " (importuotas)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2730 ../app/core/gimpimage.c:2744
#: ../app/core/gimpimage.c:2787
#, c-format
msgid "Layer mode '%s' was added in %s"
msgstr "Sluoksnio veiksena „%s“ buvo pridėta į %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2802
#, c-format
msgid "Layer groups were added in %s"
msgstr "Sluoksnių grupės buvo pridėtos į %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2809
#, c-format
msgid "Masks on layer groups were added in %s"
msgstr "Kaukės sluoksnių grupėse buvo pridėtos į %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2825
#, c-format
msgid "High bit-depth images were added in %s"
msgstr "Daugelio bitų gylio paveikslėliai buvo pridėti į %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2833
#, c-format
msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s"
msgstr "Daugelio bitų gylio paveikslėlių kodavimas buvo pataisytas %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2841
#, c-format
msgid "Internal zlib compression was added in %s"
msgstr "Vidinis zlib suspaudimas buvo pridėtas į %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2858
#, c-format
msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s"
msgstr "Didesnių nei 4 GB paveikslėlių failų palaikymas buvo pridėtas į %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2865
#, c-format
msgid "Multiple layer selection was added in %s"
msgstr "Daugelio sluoksnių žymėjimas buvo pridėtas į %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2882
#, c-format
msgid "Off-canvas guides added in %s"
msgstr "Gidai už drobės ribų pridėti %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2986
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Keisti paveikslėlio raišką"

#: ../app/core/gimpimage.c:3038
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Keisti paveikslėlio vienetus"

#: ../app/core/gimpimage.c:4093
#, c-format
msgid ""
"'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8"
msgstr ""
"„gimp-comment“ parazito tikrinimo klaida: komentaras nėra tinkamo UTF-8 "
"formato"

#: ../app/core/gimpimage.c:4154
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Prie paveikslėlio prisegti parazitą"

#: ../app/core/gimpimage.c:4196
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Pašalinti nuo paveikslėlio parazitą"

#: ../app/core/gimpimage.c:5154
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridėti sluoksnį"

#: ../app/core/gimpimage.c:5198 ../app/core/gimpimage.c:5229
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Pašalinti sluoksnį"

#: ../app/core/gimpimage.c:5223
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Pašalinti plaukiojantį pažymėjimą"

#: ../app/core/gimpimage.c:5376
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Pridėti kanalą"

#: ../app/core/gimpimage.c:5406 ../app/core/gimpimage.c:5431
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Pašalinti kanalą"

#: ../app/core/gimpimage.c:5490
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Pridėti kontūrą"

#: ../app/core/gimpimage.c:5520 ../app/core/gimpimage.c:5528
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Pašalinti kontūrą"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Išdėstyti objektus"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:120
msgid "Enable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "Įjungti „naudoti sRGB profilį“"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:137
msgid "Disable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "Išjungti „naudoti sRGB profilį“"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:198
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr "ICC profilio tikrinimo klaida: parazito pavadinimas nėra „icc-profile“"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:207
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"ICC profilio tikrinimo klaida: parazito požymiai nėra (PERSISTENT | UNDOABLE)"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:260
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "ICC profilio tikrinimo klaida: "

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:409
msgid ""
"ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space"
msgstr ""
"ICC profilio tikrinimo klaida: spalvų profilis nėra pilkai spalvų skalei"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:419
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr "ICC profilio tikrinimo klaida: spalvų profilis nėra RGB spalvų skalei"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:478
msgid "Assigning color profile"
msgstr "Priskiriamas spalvų profilis"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:479
msgid "Discarding color profile"
msgstr "Išmetamas spalvų profilis"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:483
msgid "Assign color profile"
msgstr "Priskirti spalvų profilį"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:484
msgid "Discard color profile"
msgstr "Išmesti spalvų profilį"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:527
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Konvertuojama iš „%s“ į „%s“"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:532
msgid "Color profile conversion"
msgstr "Spalvų profilio konversija"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:68
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Spalvų lentelė arba paveikslėlis #%d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Nustatyti spalvų lentelę"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "Atstatyti spalvų lentelę"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Keisti spalvų lentelės įrašą"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:348
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Įtraukti spalvą į spalvų lentelę"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:795
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Nepavyko konvertuoti paveikslėlio: paletė yra tuščia."

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:807
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotą"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas (2 žingsnis)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas (3 žingsnis)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į %s"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkų atspalvių"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Pridėti horizontalią gairę"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Pridėti vertikalią gairę"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Pašalinti gairę"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Perkelti gairę"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Išversti elementus"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Apsukti elementus"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:205
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Pasukti elementus"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformuoti elementus"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sujungti matomus sluoksnius"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Suploti paveikslėlį"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:262
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "Negalima suplokštinti paveikslėlio be matomo sluoksnio."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:297
msgid "Cannot merge down a floating selection."
msgstr "Nepavyko sujungti plaukiojančio pažymėjimo"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:306
msgid "Cannot merge down an invisible layer."
msgstr "Negalima sujungti su žemesniu nematomo sluoksnio."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:332
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Negalima sujungti su žemesne sluoksnių grupe."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:341
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Sluoksnis sujungimu su žemesniu yra užrakintas."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:356
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Nėra matomo sluoksnio sujungimui su žemesniu."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:381
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Sujungti su žemesniu"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:422
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Sujungti sluoksnių grupę"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:498
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Sujungti matomus kontūrus"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:534
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Sujungimui neužtenka matomų kontūrų, kurių turi būti bent du."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Įjungti greitąją kaukę"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Išjungti greitąją kaukę"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Pridėti mėginio tašką"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Pašalinti mėginio tašką"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Perkelti mėginio tašką"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:146
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Sample Point Pick Mode"
msgstr "Nustatyti mėginių taškų parinkimo veikseną"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1063
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nepavyko atšaukti %s"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:748
msgid "Special File"
msgstr "Specialus failas"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:764
msgid "Remote File"
msgstr "Nevietinis failas"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:783
msgid "Click to create preview"
msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti peržiūrą"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:789
msgid "Loading preview..."
msgstr "Įkeliama peržiūra..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:795
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Peržiūra yra pasenusi"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:801
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Nepavyko sukurti peržiūros"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:811
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Peržiūra gali būti pasenusi)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:820 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:658
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d pikselio"
msgstr[1] "%d × %d pikselių"
msgstr[2] "%d × %d pikselių"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:843 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:358
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d sluoksnis"
msgstr[1] "%d sluoksniai"
msgstr[2] "%d sluoksnių"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:891
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti miniatiūros „%s“: %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:2158
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Prisegti parazitą"

#: ../app/core/gimpitem.c:2168
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Prisegti prie paveikslėlio parazitą"

#: ../app/core/gimpitem.c:2219 ../app/core/gimpitem.c:2226
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Pašalinti iš paveikslėlio parazitą"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Nustatyti elementą išimtinai matomą"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Nustatyti elementą išimtinai susietą"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 ../app/core/gimplayer.c:1043
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Sukurti sluoksnio iš plaukiojančio pažymėjimo negalima, nes jis priklauso "
"sluoksnio kaukei arba kanalui."

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluoksnį"

#: ../app/core/gimplayer.c:434
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Pervadinti sluoksnį"

#: ../app/core/gimplayer.c:435
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Perkelti sluoksnį"

#: ../app/core/gimplayer.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Ištempti sluoksnį"

#: ../app/core/gimplayer.c:437
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Keisti sluoksnio dydį"

#: ../app/core/gimplayer.c:438
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Apsukti sluoksnį"

#: ../app/core/gimplayer.c:439
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Pasukti sluoksnį"

#: ../app/core/gimplayer.c:442
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Keisti sluoksnių eilės tvarką"

#: ../app/core/gimplayer.c:443
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Pakelti sluoksnį"

#: ../app/core/gimplayer.c:444
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Pakelti sluoksnį iki viršaus"

#: ../app/core/gimplayer.c:445
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Nuleisti sluoksnį"

#: ../app/core/gimplayer.c:446
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Nuleisti sluoksnį iki apačios"

#: ../app/core/gimplayer.c:447
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Sluoksnio aukščiau pakelti negalima."

#: ../app/core/gimplayer.c:448
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Sluoksnio žemiau nuleisti negalima."

#: ../app/core/gimplayer.c:740 ../app/core/gimplayer.c:2001
#: ../app/core/gimplayermask.c:288
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s kaukė"

#: ../app/core/gimplayer.c:779
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Plaukiojantis pažymėjimas\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1902
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Negalima pridėti sluoksnio kaukės, kadangi sluoksnis jau vieną turi."

#: ../app/core/gimplayer.c:1913
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Negalima pridėti sluoksnio kaukės, turinčios kitokius, nei pasirinkto "
"sluoksnio, matmenis."

#: ../app/core/gimplayer.c:1919
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/gimplayer.c:2042
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Perkelti alfą į kaukę"

#: ../app/core/gimplayer.c:2205
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/gimplayer.c:2206
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/gimplayer.c:2313
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Įjungti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/gimplayer.c:2314
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Išjungti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/gimplayer.c:2395
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/gimplayer.c:2474
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridėti alfa kanalą"

#: ../app/core/gimplayer.c:2510
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Pašalinti alfa kanalą"

#: ../app/core/gimplayer.c:2531
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Sluoksnio dydį prilyginti paveikslėlio dydžiui"

#: ../app/core/gimplayer.c:2714
msgid "Set layer's blend space"
msgstr "Nustatyti sluoksnio suliejimo sritį"

#: ../app/core/gimplayer.c:2761
msgid "Set layer's composite space"
msgstr "Nustatyti sluoksnio komponavimo sritį"

#: ../app/core/gimplayer.c:2808
msgid "Set layer's composite mode"
msgstr "Nustatyti sluoksnio komponavimo veikseną"

#: ../app/core/gimplayermask.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Perkelti sluoksnio kaukę"

#: ../app/core/gimplayermask.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Sluoksnio kaukė į pažymėjimą"

#: ../app/core/gimplayermask.c:197
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Negalima pervadinti sluoksnių kaukių."

#: ../app/core/gimplineart.c:338 ../app/core/gimplineart.c:339
msgid "Select transparent pixels instead of gray ones"
msgstr "Pažymėti permatomas pikselius vietoje pilkų"

#: ../app/core/gimplineart.c:345 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:189
msgid "Line art detection threshold"
msgstr "Linijų meno aptikimo slenkstis"

#: ../app/core/gimplineart.c:346 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:190
msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)"
msgstr ""
"Slenkstis kontūro aptikimui (aukštesnės vertės įtrauks daugiau pikselių)"

#: ../app/core/gimplineart.c:352 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196
msgid "Maximum growing size"
msgstr "Didžiausias augimo dydis"

#: ../app/core/gimplineart.c:353 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:197
msgid "Maximum number of pixels grown under the line art"
msgstr "Didžiausias pikselių skaičius augimui linijų mene"

#: ../app/core/gimplineart.c:359
msgid "Maximum curved closing length"
msgstr "Didžiausias kreivių užvėrimo ilgis"

#: ../app/core/gimplineart.c:360
msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art"
msgstr "Didžiausias kreivių ilgis (pikseliais) linijinio meno užvėrimui"

#: ../app/core/gimplineart.c:366
msgid "Maximum straight closing length"
msgstr "Didžiausias tiesaus užvėrimo ilgis"

#: ../app/core/gimplineart.c:367
msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art"
msgstr "Didžiausias ilgis (pikseliais) linijinio meno užvėrimui"

#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75
#, c-format
msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping."
msgstr "MyPaint teptuko failas yra per didelis, praleidžiama."

#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93
#, c-format
msgid "Failed to deserialize MyPaint brush."
msgstr "Nepavyko perskaityti MyPaint teptuko."

#. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of
#. occurrences for this item.
#: ../app/core/gimppalette-import.c:212
#, c-format
msgid "%s (occurs %u)"
msgstr "%s (įvyko %u)"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Rodyklė %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:556
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Nežinomas paletės failo tipas: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:71
#, c-format
msgid "Missing magic header."
msgstr "Trūksta magiškos antraštės."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė paletės faile „%s“"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:114
#, c-format
msgid "Invalid column count."
msgstr "Netinkamas stulpelių skaičius."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:121
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Skaitomas paletės failas „%s“: eilutėje %d yra netinkamas stulpelių "
"skaičius. Naudojama numatytoji reikšmė."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje nėra RAUDONO (RED) komponento."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje nėra ŽALIO (GREEN) komponento."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:171
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje nėra MĖLYNO (BLUE) komponento."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:181
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje RGB reikšmė yra už ribų."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:454
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr ""
"Skaitomas paletės failas „%s“: perskaitytos %d spalvos iš ne viso failo: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:231
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "%d paletės failo eilutėje: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:427
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Nepavyko perskaityti paletės failo „%s“ antraštės: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:459
msgid "Premature end of file."
msgstr "Per ankstyva failo pabaiga."

#  The shell and main vbox
#: ../app/core/gimppalettemru.c:123 ../app/core/gimppalettemru.c:229
msgid "History Color"
msgstr "Retrospektyvos spalva"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "Atrodo failas sutrumpintas: "

#: ../app/core/gimppattern-load.c:78
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Nežinoma rašto formato versija %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:87
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Nepalaikomas rašto gylis %d.\n"
"GIMP raštai būti PILKI arba RGB."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:99
#, c-format
msgid ""
"Invalid header data in '%s': width=%lu (maximum %lu), height=%lu (maximum "
"%lu), bytes=%lu"
msgstr ""
"Netinkami antraštės duomenys faile „%s“: plotis=%lu (daugiausia %lu), "
"aukštis=%lu (daugiausia %lu), baitų=%lu"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:116
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
msgstr ""
"Netinkama antraštės duomenys faile „%s“: rašto pavadinimas yra per ilgas: %lu"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:129 ../app/core/gimppattern-load.c:167
msgid "File appears truncated."
msgstr "Atrodo failas yra ne visas."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:135
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė raštų faile „%s“."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:178
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Lemtinga skaitymo klaida rašto faile: "

#: ../app/core/gimppattern-save.c:52
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern dimensions %d x %d.\n"
"GIMP Patterns have a maximum size of %d x %d."
msgstr ""
"Nepalaikomi rašto matmenys %d x %d.\n"
"GIMP raštai yra daugiausia %d x %d."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:268
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti %s šaukinio. Gali būti, kad nulūžo atitinkamas įskiepis."

#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Perkelti pažymėjimą"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Užpildyti pažymėjimą"

#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Apvesti pažymėtą sritį"

#: ../app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Išlieti pažymėtą sritį"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Paaštrinti pažymėtą sritį"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Nepažymėti nieko"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"

#: ../app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertuoti pažymėjimą"

#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Įrėminti pažymėtą sritį"

#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Padidinti pažymėtą sritį"

#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Sumažinti pažymėtą sritį"

#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Holes"
msgstr "Pašalinti skyles"

#: ../app/core/gimpselection.c:308
msgid "There is no selection to fill."
msgstr "Nėra pažymėjimo užpildymui."

#: ../app/core/gimpselection.c:344
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Nėra apvestinos pažymėtos srities."

#: ../app/core/gimpselection.c:750
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Neįmanoma iškirpti/kopijuoti, nes pasirinktas regionas yra tuščias."

#: ../app/core/gimpselection.c:894
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Plaukiojantis pažymėjimas neįmanomas, nes pasirinktas regionas yra tuščias."

#: ../app/core/gimpselection.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas"

#: ../app/core/gimpselection.c:918
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plaukiojantis sluoksnis"

#: ../app/core/gimpsettings.c:152
#, c-format
msgid "Last used: %s"
msgstr "Paskutinis naudotas: %s"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:175
msgid "Cap style"
msgstr "Galų stilius"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid "Join style"
msgstr "Jungimo stilius"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:189
msgid "Miter limit"
msgstr "Kampinė riba"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:190
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Konvertuoti kampinį sujungimą į nuožulnų sujungimą, jeigu kampinis išsiplės "
"daugiau nei per miter-limit * line-width nuo sujungimo taško."

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:199
msgid "Dash offset"
msgstr "Brūkšnelio poslinkis"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:221
msgid "Emulate brush dynamics"
msgstr "Simuliuoti teptuko dinamiką"

#: ../app/core/gimpsymmetry.c:152
msgid "Activate symmetry painting"
msgstr "Aktyvus simetrijos piešimas"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115
msgid "Mandala"
msgstr "Mandala"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:122
msgid "Center abscissa"
msgstr "Centrinė abscisė"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:134
msgid "Center ordinate"
msgstr "Centrinė ordinatė"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146
msgid "Number of points"
msgstr "Taškų skaičius"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152
msgid "Disable brush transform"
msgstr "Išjungti teptuko transformaciją"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:155
msgid "Disable brush rotation"
msgstr "Išjungti teptuko posūkį"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:163
msgid "Reflect consecutive strokes"
msgstr "Atspindėti pasikartojančius potepius"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128
msgid "Horizontal Symmetry"
msgstr "Horizontali simetrija"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:129
msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis"
msgstr "Atspindėti pradinį potepį horizontalioje ašyje"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136
msgid "Vertical Symmetry"
msgstr "Vertikali simetrija"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137
msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis"
msgstr "Atspindėti pradinį potepį vertikalioje ašyje"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144
msgid "Central Symmetry"
msgstr "Centrinė simetrija"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:145
msgid "Invert the initial stroke through a point"
msgstr "Invertuoti pradinį potepį per tašką"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:153
msgid "Disable brush reflection"
msgstr "Išjungti teptuko atspindį"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160
msgid "Vertical axis position"
msgstr "Vertikalios ašies padėtis"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172
msgid "Horizontal axis position"
msgstr "Horizontalios ašies padėtis"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104
msgid "Interval X"
msgstr "Intervalas X"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:105
msgid "Interval on the X axis (pixels)"
msgstr "Intervalas X ašyje (pikseliais)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116
msgid "Interval Y"
msgstr "Intervalas Y"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:117
msgid "Interval on the Y axis (pixels)"
msgstr "Intervalas Y ašyje (pikseliais)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:129
msgid "X-shift between lines (pixels)"
msgstr "X postūmis tarp linijų (pikseliais)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140
msgid "Max strokes X"
msgstr "Daugiausia potėpių X"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141
msgid "Maximum number of strokes on the X axis"
msgstr "Daugiausia potėpių X ašyje"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148
msgid "Max strokes Y"
msgstr "Daugiausia potėpių Y"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149
msgid "Maximum number of strokes on the Y axis"
msgstr "Daugiausia potėpių Y ašyje"

#: ../app/core/gimptagcache.c:437
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s\n"

#: ../app/core/gimptagcache.c:447
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s\n"
msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:153
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Vienetai naudojami koordinuoti ekranui, kai ne „taškas į tašką“ veiksenoje."

#: ../app/core/gimptemplate.c:160 ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "Resolution X"
msgstr "Raiška X"

#: ../app/core/gimptemplate.c:161
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Horizontali paveikslėlio raiška."

#: ../app/core/gimptemplate.c:169
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Vertikali paveikslėlio raiška."

#: ../app/core/gimptemplate.c:176
msgid "Resolution unit"
msgstr "Raiškos vienetas"

#. serialized name
#: ../app/core/gimptemplate.c:183
msgid "Image type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"

#: ../app/core/gimptemplate.c:206 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:110
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:113
msgid "Linear/Perceptual"
msgstr "Tiesinis/suvokimo"

#: ../app/core/gimptemplate.c:215
msgid "Color profile"
msgstr "Spalvų profilis"

#: ../app/core/gimptemplate.c:222 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../goffice/graph/gog-series.c:847
msgid "Fill type"
msgstr "Užpildo tipas"

#. Translators: this is a noun
#: ../app/core/gimptoolgroup.c:263
msgctxt "tool-item"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:150
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Pritaikyti įrašytą priekinio plano/fono spalvą"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:157
msgid "Apply stored opacity/paint mode"
msgstr "Pritaikyti įrašytą nepermatomumo/piešimo veikseną"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:164
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Pritaikyti įrašytą teptuką"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Pritaikyti įrašytą dinamiką"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:178
msgid "Apply stored MyPaint brush"
msgstr "Pritaikyti įrašytą MyPaint teptuką"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:185
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Pritaikyti įrašytą raštą"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:192
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Pritaikyti įrašytą paletę"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:199
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Pritaikyti įrašytą gradientą"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:206
msgid "Apply stored font"
msgstr "Pritaikyti įrašytą šriftą"

#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "Įrankių parinkčių šablonų failas sugadintas."

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "pikselis"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "colis"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "coliai"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milimetras"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrai"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "punktas"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "punktai"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "ciceras"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "cicerai"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "procentas"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "procentai"

#. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the
#. * installer/package revision.
#. * For instance: "2.10.18 (revision 2)"
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
#, c-format
msgid "%s (revision %d)"
msgstr "%s (leidimas %d)"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "About GIMP"
msgstr "Apie GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:143
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Aplankykite GIMP svetainę"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:340
msgid "Update available!"
msgstr "Yra atnaujinimas!"

#. This is actually a new revision of current version.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:365
#, c-format
msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n"
msgstr "Atsisiųskite GIMP %s leidimą %d (išleistą %s)\n"

#. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these
#. * markups in your translation.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:375
#, c-format
msgid "<u>Release comment</u>: <i>%s</i>"
msgstr "<u>Leidimo komentaras</u>: <i>%s</i>"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n"
msgstr "Atsisiųsti GIMP %s (išleistą %s)\n"

#. Translators: first string is the date in the locale's date
#. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the
#. * locale's time representation (e.g., 23:13:48).
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Last checked on %s at %s"
msgstr "Paskutinis patikrinimas %s %s"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:673
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP Jums sukūrė"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:749
#, c-format
msgid ""
"This is an unstable development release\n"
"commit %s"
msgstr ""
"Tai yra nestabili kūrimo stadijos laida\n"
"patvirtinimas %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:69
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Search Actions"
msgstr "Ieškoti veiksmų"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanalo _pavadinimas:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:128
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:168
msgid "Lock _pixels"
msgstr "Užrakinti _pikselius"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:129
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:169
msgid "Lock position and _size"
msgstr "Užrakinti padėtį ir _dydį"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:170
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Inicijuoti iš _pažymėjimo"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Priskirti ICC spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "Priskirti spalvų profilį paveikslėliui"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137
msgid "_Assign"
msgstr "_Priskirti"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Konvertuoti į ICC spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194
#: src/ui/buttons-programming.blp:2542
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertuoti į"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164
msgid "RGB Conversion"
msgstr "RGB konversija"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182
msgid "Grayscale Conversion"
msgstr "Pilkos skalės konversija"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilką skalę"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200
msgid "Soft-Proof Profile"
msgstr "Peržiūros profilis"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203
msgid "Select Soft-Proof Profile"
msgstr "Pasirinkite peržiūros spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212
msgid "New Color Profile"
msgstr "Naujas spalvų profilis"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Dabartinis spalvų profilis"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261
msgid "Profile _details"
msgstr "Profilio _detalės"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:201
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Atvaizdavimo paskirtis"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:217
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Juodų taškų kompensacija"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386
msgid "Select Destination Profile"
msgstr "Pasirinkite paskirties profilį"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91
msgid "Convert to Grayscale Working Space?"
msgstr "Konvertuoti į pilkos skalės darbinę erdvę?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:92
msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į vidinį pilkos skalės spalvų profilį?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:100
msgid "Convert to RGB Working Space?"
msgstr "Konvertuoti į RGB darbinę erdvę?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:101
msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į vidinį sRGB spalvų profilį?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:113
msgid "Import the image from a color profile"
msgstr "Importuoti paveikslėlį iš spalvų profilio"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:136
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "Paveikslėlis „%s“ turi integruotą spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:166
msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pageidaujamą pilko skalės spalvų profilį?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:168
msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pageidaujamą RGB spalvų profilį?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:218
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksuotų spalvų konvertavimas"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Didžiausias galimas spalvų skaičius:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223
msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr ""
"_Pašalinti nenaudojamas ir besidubliuojančias spalvas iš spalvų lentelės"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Spalvų _smulkinimas:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Įjungti _permatomumo smulkinimą"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279
msgid "Enable dithering of text _layers"
msgstr "Įjungti teksto sluoksnių smulkinimą"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:267
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Teksto sluoksnių smulkinimas padarys juos neredaguojamais"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:161
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Negalima konvertuoti į paletę turinčią daugiau nei 256 spalvas."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į %s"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:138
msgid "Encoding Conversion"
msgstr "Koduotės konversija"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
msgid "Linear light"
msgstr "Tiesinė šviesa"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188
msgid "Non-Linear"
msgstr "Ne tiesinė"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "Suvokimo (sRGB)"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
msgid "_Layers:"
msgstr "S_luoksniai:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Teksto sluoksniai:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "Kanalai ir kaukės:"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“ iš sąrašo ir ištrinti disko?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:226 ../app/gui/gui.c:191
#: ../app/gui/gui-message.c:268
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP pranešimas"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:235
msgid "GIMP Debug"
msgstr "GIMP derinimas"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:317
msgid "Device Status"
msgstr "Įrenginio būsena"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:368
msgid "Image Templates"
msgstr "Paveikslėlio šablonai"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:393
msgid "Selection Editor"
msgstr "Pažymėjimų rengyklė"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:397
msgid "Symmetry Painting"
msgstr "Simetrijos piešimas"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:411
msgid "Display Navigation"
msgstr "Rodyti žvalgiklį"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:417
msgid "FG/BG"
msgstr "Priekinis planas / fonas"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:417
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Priekinio plano / fono spalva"

#. "gimp-extensions-installed",
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:108
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:109
msgid "Installed Extensions"
msgstr "Įdiegti plėtiniai"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:124
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:125
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:184
msgid "System Extensions"
msgstr "Sisteminiai plėtiniai"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:140
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:141
msgid "Install Extensions"
msgstr "Įdiegti plėtinių"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:158
msgid "Search extension:"
msgstr "Ieškoti plėtinio:"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:174
msgid "Search extensions matching these keywords"
msgstr "Ieškoti plėtinių, atitinkančių šiuos raktinius žodžius"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:260
msgid "Open layers"
msgstr "Atverti sluoksnius"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Įveskite vietą (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:502
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Įrašant ne vietinius failus, reikia nustatyti failo formatą pagal failo "
"plėtinį. Įveskite failo plėtinį, atitinkantį pasirinkto failo formatą arba "
"iš viso nenurodykite failo plėtinio."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:662
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "Nurodytas failo pavadinimas negali būti naudojamas eksportavimui"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:663
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Galite naudoti šį dialogą eksportavimui įvairiais failų formatais. Jei "
"norite išsaugoti paveikslėlį GIMP XCF formatų, naudokite Failas→Įrašyti."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:666
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "Atverti įrašymo dialogą"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:670
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Nurodytas failo pavadinimas negali būti naudojamas įrašymui"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:671
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Galite naudoti šį dialogą įrašymui GIMP XCF formatu. Eksportavimui kitais "
"failų formatais naudokite Failas→Eksportuoti."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:673
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "Atverti eksporto dialogą"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:676 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:753
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Plėtinių neatitikimas"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:737
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Nurodyto failo pavadinimo plėtinys nežinomas. Įveskite failo plėtinį arba "
"failų formatų sąraše pasirinkite failo formatą."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:769
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Nurodytas failo plėtinys neatitinka pasirinkto failo tipo."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:773
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Ar vis tiek norite įrašyti paveikslėlį šiuo pavadinimu?"

#  File Saving
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:838
msgid "Saving canceled"
msgstr "Išsaugojimas atšauktas"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:844 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Įrašyti „%s“ nepavyko:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109
msgid "Choose Fill Style"
msgstr "Pasirinkite užpildymo stilių"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "Tinklelio konfigūravimas"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigūruoti paveikslėlio tinklelį"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. the Merge Layers sub menu
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:558
msgid "Merge Layers"
msgstr "Sujungti sluoksnius"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Sluoksnių sujungimo parametrai"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Galutinis, sujungtas sluoksnis turėtų būti:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138
msgid "Merge within active _groups only"
msgstr "Sujungti tik aktyvias _grupes"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Panaikinti nematomus sluoksnius"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Patvirtinkite paveikslėlio dydį"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:342
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Bandote sukurti %s dydžio paveikslėlį."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Pasirinkto dydžio paveikslėlis naudos daugiau atminties už nuostatų dialoge "
"nurodytą „didžiausią galimą paveikslėlio dydį“ (šiuo metu – %s)."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
msgid "C_olor Profile"
msgstr "Spalvų pr_ofilis"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Patvirtinkite paveikslėlio dydžio keitimą"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Ištempus paveikslėlį iki pasirinkto dydžio, jis naudos daugiau atminties už "
"nuostatų dialoge nurodytą „didžiausią galimą paveikslėlio dydį“ (šiuo metu – "
"%s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Pakeitus paveikslėlio dydį iki pasirinkto dydžio, kai kurie sluoksniai "
"busvisiškai sumažinti."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ar tikrai norite tai atlikti?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Konfigūruoti įvesties įrenginius"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:114
msgid "Reset Input Device Configuration"
msgstr "Atstatyti įvesties įrenginio konfigūraciją"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:132
msgid "Do you really want to reset all input devices to default configuration?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite atstatyti visus įvesties įrenginius į numatytąją "
"konfigūraciją?"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:203
msgid "Color tag:"
msgstr "Spalvos žyma:"

#. The switches frame & vbox
#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:253
msgid "Switches"
msgstr "Jungikliai"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:262
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "_Matomas"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:271
msgid "_Linked"
msgstr "_Susietas"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Išeinant įrašyti klavišų kombinacijas"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105
msgid "Add Layer Mask"
msgid_plural "Add Layer Masks"
msgstr[0] "Pridėti sluoksnio kaukę"
msgstr[1] "Pridėti sluoksnio kaukes"
msgstr[2] "Pridėti sluoksnio kaukių"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:107
#, c-format
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgid_plural "Add Masks to %d Layers"
msgstr[0] "Uždėti kaukę %d sluoksniui"
msgstr[1] "Uždėti kaukę %d sluoksniams"
msgstr[2] "Uždėti kaukę %d sluoksnių"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:149
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Pradinė sluoksnio kaukė:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:180
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_vertuoti kaukę"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:215
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Pirma pasirinkite kanalą"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166
msgid "Layer _name:"
msgstr "Sluoksnio _pavadinimas:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203
msgid "_Blend space:"
msgstr "Suliejimo erdvė:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:213
msgid "Compos_ite space:"
msgstr "Kompoz_icijos erdvė:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
msgid "Composite mo_de:"
msgstr "Kompozicijos _veiksena:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:239
#: terminal/terminal-search-dialog.c:173
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Nepermatomumas:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. The offset labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:309
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:376
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Poslinkis X:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:314
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:388
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:116
msgid "Offset Y:"
msgstr "Poslinkis Y:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:377 ../app/dialogs/resize-dialog.c:508
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Užpildymas:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:392
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktyvūs filtrai"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:419
msgid "Lock _alpha"
msgstr "Užrakinti _alfa"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:431
msgid "Set name from _text"
msgstr "Sukurti pavadinimą iš _teksto"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>ŽAIDIMAS BAIGTAS</b> lygyje %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Norėdami išeiti spustelėkite „q“"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Norėdami tęsti žaidimą, spustelėkite „p“"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Lygis: %s, Gyvybių: %s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Kairėn/dešinėn – judėti, tarpas – šauti, „p“ – pauzė, „q“ – išeiti"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:816
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Žudikai GEGLai iš tolimojo kosmoso"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Pasukti %s?"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101
msgid "_Keep Original"
msgstr "Išlai_kyti originalą"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:177
msgid "Rotated"
msgstr "Pasuktas"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:194
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Šiame paveikslėlyje yra Exif orientacijos metaduomenys."

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:209
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Ar norite pasukti paveikslėlį?"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:153
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Kad įsigaliotų pakeitimai, turėsite paleisti programą GIMP iš naujo."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:480
msgid "Only in memory"
msgstr "tik atmintyje"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
msgid "No longer available"
msgstr "Daugiau neprieinama"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importuoti naują paletę"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
msgid "I_mage"
msgstr "Paveiks_lėlis"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Sujungtas _mėginys"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:245
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Tik pasirinkti pikseliai"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256
msgid "Palette _file"
msgstr "Paletės _failas"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:284
msgid "Select Palette File"
msgstr "Pasirinkite paletės failą"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Import Options"
msgstr "Importavimo parametrai"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309
msgid "New import"
msgstr "Naujas importavimas"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Palette _name:"
msgstr "Paletės pavadi_nimas:"

#. The # of colors
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Spal_vų skaičius:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. The interval
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervalas:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:367
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Pasirinktame šaltinyje nėra spalvų."

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:452
msgid "There is no palette to import."
msgstr "Nėra paletės importavimui."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Atstatyti visas nuostatas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:303
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visas nuostatas į numatytąsias reikšmes?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:382
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Kad įsigaliotų sekantys pakeitimai, turėsite paleisti GIMP iš naujo:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Jūsų klavišų kombinacijos bus atstatytos į numatytąsias reikšmes, kai kitą "
"kartą paleisite GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:658
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pašalinti visas klavišų kombinacijas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas klavišų kombinacijas iš visų meniu?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:721
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Kitą kartą paleidus GIMP, langų nustatymai bus atstatyti į numatytąsias "
"reikšmes."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:756
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Kitą kartą paleidus GIMP, įvesties įrenginių nustatymai bus atstatyti į "
"numatytąsias reikšmes."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:829
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Kitą kartą paleidus GIMP, jūsų įrankių parametrai bus atstatyti į "
"numatytąsias reikšmes."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:881
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Naudotojo žinynas yra įdiegtas kompiuteryje."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Naudotojo žinynas neįdiegtas kompiuteryje."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:979
msgid "Show s_election"
msgstr "Rodyti p_ažymėjimą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:982
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Rodyti sl_uoksnių ribas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:985
msgid "Show can_vas boundary"
msgstr "Rodyti _drobės ribas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:988
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "Rodyti _gaires"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:991 plugins/clock/clock-dialog.glade:594
msgid "Show gri_d"
msgstr "Rodyti _tinklelį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:994
msgid "Show _sample points"
msgstr "Rodyti _mėginių taškus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1003
msgid "Show _menubar"
msgstr "Rodyti _meniu juostą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1007
msgid "Show _rulers"
msgstr "Rodyti _liniuotes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1010
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Rodyti slin_kties juostas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1013
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Rodyti bū_senos juostą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1019
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Piešimo erdvės _užpildo veiksena:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1024
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Pasirinktinė _užpildo spalva:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1025
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Pasirinkti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1034
msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode"
msgstr "IšlaiŽkyti drobės tarpus veiksenoje „rodyti viską“"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1059
msgid "Snap to _Guides"
msgstr "Kibti prie _gairių"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1062
msgid "S_nap to Grid"
msgstr "Kibti prie ti_nklelio"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1070
msgid "Snap to Canvas _Edges"
msgstr "Kibti prie _drobės kraštų"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1073
msgid "Snap to _Active Path"
msgstr "Kibti prie _aktyvaus kelio"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1181
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1182
msgid "System Resources"
msgstr "Sistemos ištekliai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1190
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Išteklių naudojimas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Mažiausias galimas atša_ukimų skaičius:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Didžiausia galima atšaukimų at_mintis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tekstūrų podėlio _dydis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Didžiausias galimas _naujo paveikslėlio dydis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1209
msgid "S_wap compression:"
msgstr "_Mainų suspaudimas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1214
msgid "Number of _threads to use:"
msgstr "Naudotinų _gijų skaičius:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1220
msgid "Network access"
msgstr "Tinklo prieiga"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1224
msgid "Check for updates (requires internet)"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujinimų (reikia interneto)"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1230
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Paveikslėlių miniatiūros"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Didžiausias _failų, kurių miniatiūras kurti, dydis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1246
msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Išlai_kyti naudotų failų įrašus vėliausių dokumentų sąraše"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1272
msgid ""
"We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has "
"bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting "
"bugs."
msgstr ""
"Tikimės, kad Jums niekada neprireiks šių nuostatų, bet, kaip ir bet kurioje "
"programinėje įrangoje, GIMP yra klaidų, o kartais programa nulūžta. Jei taip "
"nutiktų, galite mums padėti pranešdami apie klaidas."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1281
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Pranešti apie klaidas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Debug _policy:"
msgstr "Derinimo _politika:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system."
msgstr ""
"Ši savybė reikalauja, kad jūsų sistemoje būtų įdiegta „gdb“ arba „lldb“."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
msgid ""
"This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your "
"system."
msgstr ""
"Ši savybės yra efektyvesnė, jei sistemoje yra įdiegta „gdb“ arba „lldb“."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
msgid "R_eset Color Management"
msgstr "A_tstatyti spalvų valdymą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1349
msgid "Image display _mode:"
msgstr "Paveikslėlio rodymo _veiksena:"

#. Color Managed Display
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1353
msgid "Color Managed Display"
msgstr "Valdomų spalvų vaizduoklis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1362
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Pasirinkite vaizduoklio spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1363
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Vaizduoklio profilis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Bandyti naudoti sistemos vaizduoklio profilį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376
msgid "_Rendering intent:"
msgstr "Atvaizdavimo paski_rtis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
msgid "Use _black point compensation"
msgstr "Naudoti _juodų taškų kompensaciją"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1388
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
msgid "Precision / Color Fidelity"
msgstr "Tikslumas / spalvų detalumas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1389
msgid "_Optimize image display for:"
msgstr "_Optimizuoti paveikslėlio atvaizdavimą:"

#. Print Simulation (Soft-proofing)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
msgid "Soft-Proofing"
msgstr "Peržiūra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403
msgid "Select Soft-Proofing Color Profile"
msgstr "Pasirinkite peržiūros spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
msgid "_Soft-proofing profile:"
msgstr "_Peržiūros profilis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1410
msgid "Re_ndering intent:"
msgstr "_Atvaizdavimo paskirtis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
msgid "Use black _point compensation"
msgstr "Naudoti _juodų taškų kompensaciją"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
msgid "O_ptimize soft-proofing for:"
msgstr "O_ptimizuoti peržiūrą:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Mar_k out of gamut colors"
msgstr "Išs_kirti iš spalvų gamos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1436
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Pasirinkite perspėjimo spalvą"

#. Preferred profiles
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "Preferred Profiles"
msgstr "Pageidaujami profiliai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1455
msgid "Select Preferred RGB Color Profile"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamą RGB spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profilis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463
msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamą pilkos skalės spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464
msgid "_Grayscale profile:"
msgstr "_Pilkos skalės profilis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Pasirinkite CMYK spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profilis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
msgid "_File Open behaviour:"
msgstr "_Failo atvėrimo veikimas:"

#. Filter Dialogs
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1486
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Filter Dialogs"
msgstr "Filtrų dialogai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1490
msgid "Show _advanced color options"
msgstr "Rodyti _sudėtingesnius spalvų parametrus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
msgid "Image Import & Export"
msgstr "Paveikslėlio importavimas ir eksportavimas"

#. Import Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1515
msgid "Import Policies"
msgstr "Importavimo politika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
msgid "Promote imported images to _floating point precision"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į _slankaus kablelio tikslumą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528
msgid "_Dither images when promoting to floating point"
msgstr "Pritaikyti _smulkinimą konvertuojant į slankų kablelį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1533
msgid "_Add an alpha channel to imported images"
msgstr "Pridėti _alfa kanalą importuojamiems paveikslėliams"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Color _profile policy:"
msgstr "Spalvų _profilio politika:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Metadata _rotation policy:"
msgstr "Metaduomenų _posūkio politika:"

#. Export Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "Export Policies"
msgstr "Eksporto politika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
msgid "Export the i_mage's color profile by default"
msgstr "Nu_matytai eksportuoti paveikslėlio spalvų profilį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "Export the image's comment by default"
msgstr "Numatytai eksportuoti paveikslėlio komentarą"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle Exif by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Export _Exif metadata by default when available"
msgstr "Numatytai eksportuoti _Exif metaduomenis, kai yra"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle XMP by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Export _XMP metadata by default when available"
msgstr "Numatytai eksportuoti _XMP metaduomenis, kai yra"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Export _IPTC metadata by default when available"
msgstr "Numatytai eksportuoti _IPTC metaduomenis, kai yra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Metadata can contain sensitive information."
msgstr "Metaduomenyse gali būti jautrios informacijos."

#. Export File Type
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "Export File Type"
msgstr "Eksportuojamo failo tipas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Default export file t_ype:"
msgstr "Numatytasis eksportuojamo failo _tipas:"

#. Raw Image Importer
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "Raw Image Importer"
msgstr "Tiesioginio paveikslėlio importas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1630
msgid "Experimental Playground"
msgstr "Eksperimentinė aikštelė"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid ""
"These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to "
"use them unless you really know what you are doing or you intend to "
"contribute patches."
msgstr ""
"Šios savybės yra neužbaigtos, turi klaidų ir gali nulaužti GIMP. "
"Nerekomenduojama jų naudoti, nebent tikrai žinote, ką darote arba ketinate "
"pateikti pataisų."

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aparatinis spartinimas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
msgid ""
"OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible "
"crashes (please report)."
msgstr ""
"OpenCL tvarkyklės ir palaikymas yra eksperimentinis, tikėkitės sulėtėjimų "
"bei galimų lūžymų (praneškite apie juos)."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "Use O_penCL"
msgstr "Naudoti O_penCL"

#. Very unstable tools
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "Insane Options"
msgstr "Nublukimo parametrai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
msgid "_N-Point Deformation tool"
msgstr "_N taškų deformacijos įrankis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
msgid "_Seamless Clone tool"
msgstr "Nepa_stebimo klonavimo įrankis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "_Paint Select tool"
msgstr "_Piešimo žymėjimo įrankis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Įrankių parametrai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708
msgid "Allow _editing on non-visible layers"
msgstr "Leisti r_edaguoti nematomuose sluoksniuose"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Išeinant, įrašyti įrankių parametrus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Įrašyti įrankių parametrus _dabar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytąsias įrankių parametrų reikšmes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Numatytoji _interpoliacija:"

#  Global Brush, Pattern, ...
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Bendri įrankių piešimo parametrai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1749
msgid "_Brush"
msgstr "_Teptukas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1752
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Dinamika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
msgid "_Pattern"
msgstr "_Raštas"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
msgid "Move Tool"
msgstr "Perkėlimo įrankis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "Set _layer or path as active"
msgstr "Nustatyti sluoksnį ar kelią aktyviu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
msgid "Default New Image"
msgstr "Numatytasis naujas paveikslėlis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:253
msgid "Default Image"
msgstr "Numatytasis paveikslėlis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Greitosios kaukės spalvą:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Nustatyti numatytąją greitosios kaukės spalvą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Numatytasis paveikslėlio tinklelis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1828
msgid "Default Grid"
msgstr "Numatytasis tinklelis"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:25
#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47
msgid "Previews"
msgstr "Peržiūros"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1868
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "Į_jungti sluoksnių ir kanalų peržiūras"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
msgid "Enable layer _group previews"
msgstr "Įjungti sluoksnių _grupių peržiūras"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Numatytasis s_luoksnių ir kanalų peržiūros dydis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
msgid "_Undo preview size:"
msgstr "_Atšaukti peržiūros dydį:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1888
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Ž_valgiklio peržiūros dydis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Na_udoti dinamines klavišų kombinacijas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti _klavišų kombinacijas..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Išeinant įrašyti klavišų kombinacijas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Įrašyti klavišų kombinacijas _dabar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytąsias klavišų kombinacijų reikšmes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pašalinti _visas klavišų kombinacijas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
msgid "Use dark theme variant if available"
msgstr "Jei galima, naudoti tamsų temos variantą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Įkelti _dabartinę temą iš naujo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "Pasirinkite piktogramų temą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
msgid "Use symbolic icons if available"
msgstr "Jei galima, naudoti simbolines piktogramas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 ../app/widgets/gimptoolbox.c:457
msgid "Toolbox"
msgstr "Įrankinė"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)"
msgstr "Rodyti GIMP _logotipą (tempimo ir numetimo paskirtis)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Rodyti _priekinio plano ir fono spalvas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Rodyti aktyvų _teptuką, raštą ir gradientą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show active _image"
msgstr "Rodyti aktyvų _paveikslėlį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Use tool _groups"
msgstr "Naudoti įrankių _grupes"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2209
msgid "Tools Configuration"
msgstr "Įrankių konfigūracija"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2224
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2225
msgid "Dialog Defaults"
msgstr "Dialogų numatytieji"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
msgid "Reset Dialog _Defaults"
msgstr "Atkurti _dialogų numatytąsias reikšmes"

#. Color profile import dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2242
msgid "Color Profile Import Dialog"
msgstr "Spalvų profilio importo dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2247
msgid "Color profile policy:"
msgstr "Spalvų profilio politika:"

#. All color profile chooser dialogs
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2251
msgid "Color Profile File Dialogs"
msgstr "Spalvų profilių failų dialogai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Profile folder:"
msgstr "Profilio aplankas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257
msgid "Select Default Folder for Color Profiles"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį spalvų profilių aplanką"

#. Convert to Color Profile Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
msgid "Convert to Color Profile Dialog"
msgstr "Konvertavimo į spalvų profilį dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Atvaizdavimo paskirtis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
msgid "Black point compensation"
msgstr "Juodų taškų kompensacija"

#. Convert Precision Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Precision Conversion Dialog"
msgstr "Tikslumo konvertavimo dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
msgid "Dither layers:"
msgstr "Smulkinimas sluoksniams:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Dither text layers:"
msgstr "Smulkinimas teksto sluoksniams:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
msgid "Dither channels/masks:"
msgstr "Smulkinimas kanalams/kaukėms:"

#. Convert Indexed Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
msgid "Indexed Conversion Dialog"
msgstr "Indeksuotos konversijos dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "Colormap:"
msgstr "Spalvų lentelė:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
msgid "Maximum number of colors:"
msgstr "Didžiausias galimas spalvų skaičius:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr "Pašalinti nenaudojamas ar dubliuotas spalvas iš spalvų lentelės"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
msgid "Color dithering:"
msgstr "Spalvų smulkinimas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Įjungti smulkinimą permatomumui"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Įjungti teksto sluoksnių smulkinimą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
msgid "Keep recent settings:"
msgstr "Išlaikyti nesenus nustatymus:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Default to the last used settings"
msgstr "Numatytai naudoti paskutinius nustatymus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
msgid "Show advanced color options"
msgstr "Rodyti sudėtingesnius spalvų parametrus"

#. Canvas Size Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2340
msgid "Canvas Size Dialog"
msgstr "Drobės dydžio dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "Resize layers:"
msgstr "Keisti sluoksnių dydį:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
msgid "Resize text layers"
msgstr "Keisti teksto sluoksnių dydį"

#. New Layer Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2356
msgid "New Layer Dialog"
msgstr "Naujo sluoksnio dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2365
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:128
msgid "Fill type:"
msgstr "Užpildo tipas:"

#. Layer Boundary Size Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
msgid "Layer Boundary Size Dialog"
msgstr "Sluoksnio ribų dydžio dialogas"

#. Add Layer Mask Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
msgid "Add Layer Mask Dialog"
msgstr "Sluoksnio kaukės pridėjimo dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "Layer mask type:"
msgstr "Sluoksnio kaukės tipas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Invert mask"
msgstr "Invertuoti kaukę"

#. Merge Layers Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Merge Layers Dialog"
msgstr "Sluoksnių sujungimo dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "Merged layer size:"
msgstr "Sujungtų sluoksnių dydis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
msgid "Merge within active groups only"
msgstr "Sujungti tik aktyvioje grupėje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2405
msgid "Discard invisible layers"
msgstr "Panaikinti nematomus sluoksnius"

#. New Channel Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "New Channel Dialog"
msgstr "Nauja kanalo dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414 src/qml/NewGroupPage.qml:232
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanalo pavadinimas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "Color and opacity:"
msgstr "Spalva ir nepermatomumas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Default New Channel Color and Opacity"
msgstr "Numatyta naujo kanalo spalva ir nepermatomumas"

#. New Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
msgid "New Path Dialog"
msgstr "Naujo kelio dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Path name:"
msgstr "Kontūro pavadinimas:"

#. Export Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Export Paths Dialog"
msgstr "Eksporto kelių dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Export folder:"
msgstr "Eksporto aplankas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Select Default Folder for Exporting Paths"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį aplanką eksportuojant kelius"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Export the active path only"
msgstr "Eksportuoti tik aktyvų kelią"

#. Import Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Import Paths Dialog"
msgstr "Kelių importuoto dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "Import folder:"
msgstr "Importo aplankas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Default Folder for Importing Paths"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį aplanką kelių importui"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Sujungti importuotus kelius"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
msgid "Scale imported paths"
msgstr "Ištempti importuotus kelius"

#. Feather Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Feather Selection Dialog"
msgstr "Plunksnos pasirinkimo dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469
msgid "Feather radius:"
msgstr "Plunksnos diametras:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
msgid "Selected areas continue outside the image"
msgstr "Pasirinktos sritys tęsiasi už paveikslėlio ribų"

#. Grow Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2477
msgid "Grow Selection Dialog"
msgstr "Pažymėjimo didinimo dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
msgid "Grow radius:"
msgstr "Didinimo diametras:"

#. Shrink Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
msgid "Shrink Selection Dialog"
msgstr "Žymėjimo mažinimo dialogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2491
msgid "Shrink radius:"
msgstr "Mažinimo diametras"

#. Border Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499
msgid "Border Selection Dialog"
msgstr "Kontūro žymėjimo dialogas"

#. Fill Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516
msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs"
msgstr "Žymėjimo kontūro užpildymo ir kelio užpildymo dialogai"

#. Stroke Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs"
msgstr "Potepių žymėjimo ir potepių kelio dialogai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
msgid "Help System"
msgstr "Žinyno sistema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Rodyti žinyno _mygtukus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565
msgid "Use the online version"
msgstr "Naudoti tinklinę versiją"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Naudoti kompiuteryje įdiegtą kopiją"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
msgid "U_ser manual:"
msgstr "_Naudotojo žinynas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "User interface language"
msgstr "Naudotojo sąsajos kalba"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Naudotina žin_yno naršyklė:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid ""
"The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser "
"instead."
msgstr "Atrodo GIMP žinyno naršyklė neįdiegta. Naudojama interneto naršyklė."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2671
msgid "_Maximum History Size:"
msgstr "_Didžiausias retrospektyvos dydis:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2675
msgid "C_lear Action History"
msgstr "Išva_lyti veiksmų retrospektyvą"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "_Check style:"
msgstr "_Kvadratėlių stilius:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706
msgid "Check _size:"
msgstr "Kvadratėlių _dydis:"

#. Zoom Quality
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
msgid "Zoom Quality"
msgstr "Mastelio kokybė"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
msgid "_Zoom quality:"
msgstr "_Mastelio kokybė"

#. Monitor Resolution
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Vaizduoklio skiriamoji geba"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
msgid "ppi"
msgstr "taškų colyje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Aptikti automatiškai (šiuo metu %d × %d taškų colyje)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "_Enter manually"
msgstr "Į_vesti rankiniu būdu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2795
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibruoti..."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2825
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2826 src/50-marco-global-key.xml.in:2
#: src/50-marco-window-key.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:137
msgid "Window Management"
msgstr "Langų valdymas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2831
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Langų tvarkytuvės užuominos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2837
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Užuomina _dokams ir įrankinei:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2844
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Suaktyvinti _fokusuojamą paveikslėlį"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2848
msgid "Window Positions"
msgstr "Langų padėtys"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2851
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Išeinant į_rašyti langų padėtis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2854
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "Atverti langus tame pačiame _monitoriuje, kaip anksčiau"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2858
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Įrašyti langų padėtis _dabar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2865
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytąsias langų padėčių reikšmes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2880
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2881
msgid "Image Windows"
msgstr "Paveikslėlių langai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2893
msgid "Use \"Show _all\" by default"
msgstr "Numatytai naudoti „rodyti _viską“"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2897
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Numatytasis „Taškas į tašką“ naudojimas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2903
msgid "Marching ants s_peed:"
msgstr "Judančių _brūkšnelių greitis:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2907
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Mastelio ir dydžio keitimo elgsena"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2911
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "_Pakeitus mastelį, keisti ir lango dydį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2914
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Pakeitus paveikslėlio _dydį, keisti ir lango dydį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2920
msgid "Show entire image"
msgstr "Rodyti visą paveikslėlį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2922
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Pradinis _mastelis:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2926
msgid "Space Bar"
msgstr "Tarpo klavišas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2932
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Nuspaudus tarpo klavišą:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2940
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Rodyti _teptuko kontūrus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2948
msgid "S_nap brush outline to stroke"
msgstr "Kabinti teptuko kontūrus prie potepio"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2952
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Rodyti žymiklį piešimo įran_kiams"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2958
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Žymiklio _veiksena:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2961
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Žymiklių pritaikymas _rankai:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2972
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Paveikslėlio lango išvaizda"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2982
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Numatytoji išvaizda normalioje veiksenoje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2987
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Numatytoji išvaizda viso ekrano veiksenoje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2996
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Paveikslėlio pavadinimo ir būsenos juostos formatas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2997
msgid "Title & Status"
msgstr "Pavadinimas ir būsena"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3015
msgid "Current format"
msgstr "Esamas formatas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3016
msgid "Default format"
msgstr "Numatytasis formatas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3017
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Rodyti mastelį procentais"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3018
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Rodyti mastelį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3019
msgid "Show image size"
msgstr "Rodyti paveikslėlio dydį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3020
msgid "Show drawable size"
msgstr "Rodyti piešinio dydį"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3033
msgid "Image Title Format"
msgstr "Paveikslėlio pavadinimo formatas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3035
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Paveikslėlio būsenos juostos formatas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3129
msgid "Image Window Snapping Behavior"
msgstr "Paveikslėlio lango kibimo elgsena"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3137
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "Numatytoji elgsena normalioje veiksenoje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3141
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "Numatytoji elgsena viso ekrano veiksenoje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3150
msgid "_Snapping distance:"
msgstr "_Kibimo atstumas:"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3166
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Išplėstiniai įvesties įrenginiai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3182
msgid "Pointer Input API:"
msgstr "Žymeklio įvesties API:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3193
msgid "S_hare tool and tool options between input devices"
msgstr "_Bendrinti įrankius ir įrankių parametras tarp įvesties įrenginių"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3197
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Konfigūruoti iš_plėstinius įvesties įrengininius..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3204
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Iš_einant, įrašyti įvesties įrenginių nustatymus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3208
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Įrašyti įvesties įrenginių nustatymus _dabar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3215
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytąsias įvesties įrenginių nustatymų reikšmes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3230
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Papildomi įvesties kontroleriai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3231
msgid "Input Controllers"
msgstr "Įvesties kontroleriai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3254
msgid "Reset _Folders"
msgstr "Atstatyti _aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3270
msgid "_Temporary folder:"
msgstr "_Laikinas aplankas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3271
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Pasirinkite laikinųjų failų aplanką"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3275
msgid "_Swap folder:"
msgstr "_Mainų aplankas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3276
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Nurodykite mainų aplanką"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3309
msgid "Brush Folders"
msgstr "Teptukų aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3312
msgid "Reset Brush _Folders"
msgstr "_Atstatyti teptukų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3313
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Nurodykite teptukų aplanką"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3315
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Dinamikų aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3318
msgid "Reset Dynamics _Folders"
msgstr "_Atstatyti dinamikų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3319
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Nurodykite dinamikų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3321
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Raštų aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3324
msgid "Reset Pattern _Folders"
msgstr "_Atstatyti raštų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3325
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Nurodykite raštų aplanką"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3327
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palečių aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3330
msgid "Reset Palette _Folders"
msgstr "_Atstatyti palečių aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3331
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Nurodykite palečių aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3333
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Gradientų aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3336
msgid "Reset Gradient _Folders"
msgstr "_Atstatyti gradientų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3337
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Nurodykite gradientų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3339
msgid "Font Folders"
msgstr "Šriftų aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3342
msgid "Reset Font _Folders"
msgstr "_Atstatyti šriftų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3343
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Nurodykite šriftų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3345
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Įrankių parinkčių šablonų aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3348
msgid "Reset Tool Preset _Folders"
msgstr "_Atstatyti įrankių parinkčių šablonų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3349
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Nurodykite įrankių parinkčių šablonų aplanką"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3351
msgid "MyPaint Brush Folders"
msgstr "MyPaint teptukų aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3354
msgid "Reset MyPaint Brush _Folders"
msgstr "_Atstatyti MyPaint teptukų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3355
msgid "Select MyPaint Brush Folders"
msgstr "Pasirinkite MyPaint teptukų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3357
msgid "Plug-in Folders"
msgstr "Įskiepių aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3360
msgid "Reset plug-in _Folders"
msgstr "_Atstatyti įskiepių aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3361
msgid "Select plug-in Folders"
msgstr "Nurodykite įskiepių aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3363
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3366
msgid "Reset Script-Fu _Folders"
msgstr "_Atstatyti Script-Fu aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3367
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Pasirinkite Script-Fu aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3369
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulių aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3372
msgid "Reset Module _Folders"
msgstr "_Atstatyti modulių aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3373
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Nurodykite modulių katalogus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3375
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretatoriai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3375
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Interpretatorių aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3378
msgid "Reset Interpreter _Folders"
msgstr "_Atstatyti interpretatorių aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3379
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Nurodykite interpretatorių aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3381
msgid "Environment Folders"
msgstr "Aplinkos aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3384
msgid "Reset Environment _Folders"
msgstr "_Atstatyti aplinkos aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3385
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Nurodykite aplinkos aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3387
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temų aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3390
msgid "Reset Theme _Folders"
msgstr "_Atstatyti temų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3391
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Nurodykite temų aplanką"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3393
msgid "Icon Themes"
msgstr "Piktogramų temos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3393
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "Piktogramų temų aplankai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3396
msgid "Reset Icon Theme _Folders"
msgstr "_Atstatyti piktogramų temų aplankus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3397
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "Nurodykite piktogramų temų aplankus"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144
msgid "Print Size"
msgstr "Spaudinio dydis"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:321
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X raiška:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y raiška:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:244 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseliai/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Baigti darbą su GIMP"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "Užverti visus paveikslėlius"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Jeigu dabar baigsite darbą su GIMP, šie pakeitimai bus prarasti."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Jeigu dabar užversite šiuos paveikslėlius, pakeitimai bus prarasti."

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Yra %d paveikslėlis su neišsaugotais pakeitimais:"
msgstr[1] "Yra %d paveikslėliai su neišsaugotais pakeitimais:"
msgstr[2] "Yra %d paveikslėlių su neišsaugotais pakeitimais:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Spauskite %s išėjimui."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Spauskite %s visiems paveikslėliams užverti."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364
msgid "Cl_ose"
msgstr "_Užverti"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "Spauskite %s visiems pakeitimams atmesti iš išeiti."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "Spauskite %s visiems pakeitimams atmesti ir visiems langams užverti."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:486
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "Eksportuota į %s"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:591
msgid "Save this image"
msgstr "Įrašyti šį paveikslėlį"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:170
msgid "Canvas Size"
msgstr "Matomosios srities dydis"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:182 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "Sluoksnio dydis"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:183
msgid "Fill With"
msgstr "Kuo užpildyti"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293
msgid "Reset the template selection"
msgstr "Atstatyti šablono žymėjimą"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:300
msgid ""
"Template and image print resolution don't match.\n"
"Choose how to scale the canvas:"
msgstr ""
"Šablono ir paveikslėlio spausdinimo raiškos nesutampa.\n"
"Pasirinkite, kai ištempti drobę:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:400 ../app/tools/gimpoffsettool.c:497
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:271
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:383
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:63
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:60
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:401 ../app/tools/gimpoffsettool.c:499
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:272
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:388
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:16
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:9
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:77
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:74
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:470
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Keisti s_luoksnių dydį:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:518
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Keisti _teksto sluoksnių dydį"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:529
msgid "Resizing text layers will make them uneditable"
msgstr "Teksto sluoksnių dydžio keitimas padarys juos neredaguojamais"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:751
#, c-format
msgid "Scale template to %.2f ppi"
msgstr "_Ištempti šabloną iki %.2f ppi"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:756
#, c-format
msgid "Set image to %.2f ppi"
msgstr "Nustatyti paveikslėlį į %.2f ppi"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibruoti vaizduoklio skiriamąją gebą"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Išmatuokite šias liniuotes ir įveskite jų ilgius:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpoliacija:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Pasirinkite apvedimo stilių"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129
msgid "_Stroke"
msgstr "_Potepis"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:230
msgid "P_aint tool:"
msgstr "Piešimo įr_ankis:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:244
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Simuliuoti teptuko dinamiką"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "GIMP patarimų failas yra tuščias!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Panašu, kad nėra GIMP patarimų failo!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Turėtų būti failas pavadinimu „%s“. Patikrinkite ar teisingai įdiegėte GIMP."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Nepavyko perskaityti GIMP patarimų failo!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP dienos patarimas"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Ankstesnis patarimas"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 src/ui/gui/main.c:216
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Kitas patarimas"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:lt"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:86
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP naudotojo diegimas"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "User installation failed!"
msgstr "Naudotojo įdiegimas nesėkmingas!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:97
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "GIMP naudotojo įdiegimas nepavyko; išsamesnė informacija žurnale."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:100
msgid "Installation Log"
msgstr "Įdiegimo žurnalas"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksportuoti kontūrą į SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksportuoti aktyvų kontūrą"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Eksportuoti visus kontūrus iš šio paveikslėlio"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importuoti kontūrus iš SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:42 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:33 dlls/cryptui/cryptui.rc:83
#: dlls/shell32/shell32.rc:197 programs/notepad/notepad.rc:81
#: programs/oleview/oleview.rc:103 programs/progman/progman.rc:82
#: programs/regedit/regedit.rc:230 programs/winedbg/winedbg.rc:43
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:90 dlls/shell32/shell32.rc:199
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Visi failai (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Ištempiamas SVG paveikslėlis (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Sujungti importuotus kontūrus"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Ištempti importuotus kontūrus, kad tilptų į paveikslėlį"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106
msgid "Path _name:"
msgstr "Kelio _pavadinimas:"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108
msgid "Lock path _strokes"
msgstr "Užrakinti kelio _potėpius"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109
msgid "Lock path _position"
msgstr "Užrakinti kontūrų _padėtį"

#: ../app/display/display-enums.c:88
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Auto"
msgstr "Automatiškai"

#: ../app/display/display-enums.c:89
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaliai"

#: ../app/display/display-enums.c:90
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaliai"

#: ../app/display/display-enums.c:155
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Nėra gairių"

#: ../app/display/display-enums.c:156
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Centrinės linijos"

#: ../app/display/display-enums.c:157
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Trečdalių taisyklė"

#: ../app/display/display-enums.c:158
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Penktadalių taisyklė"

#: ../app/display/display-enums.c:159
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Aukso pjūviai"

#: ../app/display/display-enums.c:160
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Įstrižainės"

#: ../app/display/display-enums.c:161
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Linijų skaičius"

#: ../app/display/display-enums.c:162
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Linijų intervalas"

#: ../app/display/display-enums.c:383
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcija"

#: ../app/display/display-enums.c:384
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"

#: ../app/display/display-enums.c:385
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"

#: ../app/display/display-enums.c:386
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: ../app/display/display-enums.c:512
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "Pridėti / transformuoti"

#: ../app/display/display-enums.c:513
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"

#: ../app/display/display-enums.c:514
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#: ../app/display/display-enums.c:543
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Sukurti"

#: ../app/display/display-enums.c:544
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"

#: ../app/display/display-enums.c:545
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
msgid "The selection's bounding box"
msgstr "Šį žymėjimą supanti dėžutė"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:337
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Sujungtas mėginys"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:500
msgid "Access the image menu"
msgstr "Pasiekti paveikslėlio meniu"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:630
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Keičiantis lango dydžiui keisti paveikslėlio mastelį"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:659
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Perjungti greitąją kaukę"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Žvalgyti paveikslėlio ekraną"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:727 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1401
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:244
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Nuvilkę paveikslėlių failus čia, juos atversite"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:648
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>Nestabili kūriama versija</big>\n"
"\n"
"<small>patvirtinimas <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Patikrinkite klaidas su vėliausia master šaka\n"
"prieš pranešdami apie jas.</small>"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "Spauskite %s visiems pakeitimams atmesti ir paveikslėliui užverti."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Ar prieš užveriant įrašyti paveikslėlio „%s“ pakeitimus?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją %d "
"valandą, bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %d "
"valandas, bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %d "
"valandų, bus prarasti."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją "
"valandą ir %d minutę, bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją "
"valandą ir %d minutes, bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją "
"valandą ir %d minučių, bus prarasti."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją %d "
"minutę, bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %d "
"minutes, bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %d "
"minučių, bus prarasti."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Paveikslėlis eksportuotas į „%s“."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:711
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:770
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Numesti naują sluoksnį"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:292
msgid "Drop New Path"
msgstr "Numesti naują kontūrą"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:366
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:579 ../app/tools/gimpcagetool.c:240
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:306 ../app/tools/gimpgradienttool.c:273
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:569
#, c-format
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Negalima keisti sluoksnių grupių pikselių."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:375 ../app/tools/gimpfiltertool.c:315
#: ../app/tools/gimppainttool.c:328 ../app/tools/gimptransformtool.c:682
msgid "A selected layer's pixels are locked."
msgstr "Pažymėto sluoksnio pikseliai yra užrakinti."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:427
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:265
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:377
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Numesti šabloną į naują sluoksnį"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:449
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:296
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:397
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Numesti spalvą į sluoksnį"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:601
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1313
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:821
msgid "Drop layers"
msgstr "Numesti sluoksnius"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:744
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:761
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:898 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:268
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Numestas buferis"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Spalvų rodymo filtrai"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigūruoti spalvų rodymo filtrus"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:927
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Paveikslėlis išsaugotas į „%s“"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:940
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Paveikslėlis eksportuotas į „%s“"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135
msgid "Layer Select"
msgstr "Pažymėti sluoksnį"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:276
msgid "Layer Selection Moved Down"
msgstr "Sluoksnio žymėjimas pastumtas žemyn"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:277
msgid "Layer Selection Moved Up"
msgstr "Sluoksnio žymėjimas pastumtas aukštyn"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Pasukti vaizdą"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Pasirinkite posūkio kampą"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:794
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2388
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2417
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1914
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1931
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1951
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:601
#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:143 src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:47
msgid "Angle:"
msgstr "Kampas:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Mastelio koeficientas"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Pasirinkite mastelio koeficientą"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Mastelio koeficientas:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299
msgid "(modified)"
msgstr "(modifikuota)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
msgid "(clean)"
msgstr "(švarus)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1593
#, c-format
msgid "Layer picked: '%s'"
msgstr "Pasirinktas sluoksnis: „%s“"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:447
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Atšaukti <i>%s</i>"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:847
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Spustelėkite norėdami padėti vertikalias ir horizontalias gaires"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:855
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Spustelėkite norėdami padėti horizontalią gairę"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:863
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Spustelėkite norėdami padėti vertikalią gairę"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:871
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami pridėti naują tašką"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite, jei norite perkelti šį tašką"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:899
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami perkelti visus taškus"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1117
msgid "Click-Drag to change the midpoint"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite, jei norite perkelti vidurio tašką"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1119
msgid "Click-Drag to resize the limit"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite, jei norite keisti ribą"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1121 ../app/display/gimptoolfocus.c:1134
#, c-format
msgid "%s to resize the focus"
msgstr "%s fokuso dydžiui keisti"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1126 ../app/display/gimptoolfocus.c:1139
msgid "Click-Drag to resize the focus"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite fokuso dydžiui keisti"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1133
msgid "Click-Drag to change the aspect ratio"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami pakeisti proporciją"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1144
msgid "Click-Drag to move the focus"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite, jei norite perkelti fokusą"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1148
msgid "Click-Drag to rotate the focus"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami pasukti fokusą"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1149 ../app/display/gimptoolgyroscope.c:729
#: ../app/display/gimptoolline.c:1557 ../app/tools/gimppainttool.c:670
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s suvaržytiems kampams"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:714
msgid "Click-Drag to zoom"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite masteliui keisti"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:718
#, c-format
msgid "%s for constrained steps"
msgstr "%s suvaržytiems žingsniams"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:725
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1841
msgid "Click-Drag to rotate"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite pasukimui"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:734
msgid "Click-Drag to pan"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite panoramizavimui"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:740
#, c-format
msgid "%s to rotate"
msgstr "%s pasukimui"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:741
#, c-format
msgid "%s for a constrained axis"
msgstr "%s suvaržytai ašiai"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:742
#, c-format
msgid "%s to zoom"
msgstr "%s masteliui keisti"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:865
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1832
msgid "Click-Drag to move"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite perkėlimui"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:868
msgid "Click-Drag to rotate and scale"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite posūkiui ir dydžiui keisti"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:871
msgid "Click-Drag to shear and scale"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite kirpimui ir dydžiui keisti"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:874
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1820
msgid "Click-Drag to change perspective"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite perspektyvai keisti"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:885
msgid "Click to add a handle"
msgstr "Spustelėkite rankenėlei pridėti"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:891
msgid "Click-Drag to move this handle"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite rankenėlei perkelti"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:896
msgid "Click-Drag to remove this handle"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite rankenėlei pašalinti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:345 ../app/display/gimptoolline.c:504
msgid "Line: "
msgstr "Linija: "

#: ../app/display/gimptoolline.c:1551
msgid "Click-Drag to move the endpoint"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite pabaigos taškui perkelti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1564
msgid "Release to remove the slider"
msgstr "Atleiskite slankikliui pašalinti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1568
#, c-format
msgid "%s for constrained values"
msgstr "%s suvaržytoms vertėms"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1578
msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider"
msgstr ""
"Spustelėkite ir vilkite slankikliui perkelti; vilkite tolyn slankikliui "
"pašalinti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1583
msgid "Click-Drag to move or remove the slider"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite slankikliui pašalinti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1588
msgid "Click-Drag to move the slider"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite slankikliui perkelti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1599
msgid "Click-Drag away to remove the slider"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite tolyn slankikliui pašalinti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1603
msgid "Click-Drag to remove the slider"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite slankikliui pašalinti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1614
msgid "Click or Click-Drag to add a new slider"
msgstr "Spustelėkite arba spustelėkite ir vilkite naujam slankikliui pridėti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1620
msgid "Click-Drag to move the line"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite linijai perkelti"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1632
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s norėdami perkelti visą liniją"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:287 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Polygonal"
msgstr "Daugiakampis"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:288 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:81
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Apriboti redagavimą iki daugiakampių"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:549
msgid "The active path is locked."
msgstr "Suaktyvintas kontūras yra užrakintas."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:637
msgid "Add Stroke"
msgstr "Pridėti brūkšnį"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:661
msgid "Add Anchor"
msgstr "Pridėti prieraišą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:745
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Tempti prieraišą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:763
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Tempti prieraišus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:785
msgid "Drag Curve"
msgstr "Tempti kreivę"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:814
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Sujungti brūkšnius"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:846
msgid "Drag Path"
msgstr "Tempti kontūrą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:857
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertuoti kraštą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:888
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ištrinti prieraišą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1163
msgid "Move Anchors"
msgstr "Perkelti prieraišus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1590
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti kontūrą redagavimui"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1594
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti naują kontūrą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1598
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti naują kontūro komponentą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1602
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr ""
"Spustelėkite arba spustelėkite ir vilkite norėdami sukurti naują prieraišą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1612 ../app/display/gimptoolpath.c:1619
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami galite perkelti prieraišą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1623 ../app/display/gimptoolpath.c:1646
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti prieraišus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1629
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti rankenėlę"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1636
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti rankenėles simetriškai"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1651
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pakeisti kreivės formą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1654
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetriška"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1659
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti komponentą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1667
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti kontūrą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1671
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami kontūre įterpti prieraišą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1679
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti šį prieraišą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1683
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr ""
"Spustelėkite norėdami sujungti šį prieraišą su pasirinktu pabaigos tašku"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1688
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Spustelėkite norėdami atverti kontūrą"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1692
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Spustelėkite norėdami padaryti šį mazgą kampuotu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1696
msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements."
msgstr "Paspaudimas čia nieko nedaro, bandykite spausti ant kelio elementų."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1904 ../app/display/gimptoolpath.c:2014
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ištrinti prieraišus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:2041
msgid "Shift start"
msgstr "Postūmio pradžia"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:890
msgid "Click to close shape"
msgstr "Spustelėkite figūrai užbaigti"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:894
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami perkelti segmento viršūnę"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:899
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape"
msgstr ""
"Return – patvirtina, Escape – atšaukia, Backspace – iš naujo atveria figūrą"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:903
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Enter – patvirtinti, Escape – atšaukti, Backspace – pašalinti paskutinį "
"segmentą"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:907
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Spustelint ir velkant – pridedamas laisvas segmentas, spustelint – "
"pridedamas daugiakampis segmentas"

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:567
#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:875
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Rectangle: "
msgstr "Stačiakampis: "

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2139
msgid "Position: "
msgstr "Padėtis:"

#: ../app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632
msgid "Click-Drag to move the vanishing point"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite išnykimo taškui perkelti"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1825
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1830
msgid "Click-Drag to scale"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite dydžiui keisti"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1834
msgid "Click-Drag to move the pivot point"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite fiksavimo taškui perkelti"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1839
msgid "Click-Drag to shear"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite kirpimui"

#: ../app/file/file-open.c:249
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Įskiepis %s grąžino reikšmę SUCCESS, tačiau negrąžino paveikslėlio"

#: ../app/file/file-open.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in could not open image"
msgstr "Įskiepiui %s nepavyko atverti paveikslėlio"

#: ../app/file/file-open.c:638
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Paveikslėlyje nėra sluoksnių"

#: ../app/file/file-open.c:696
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"

#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "Prijungiamas nutolęs tomas"

#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "Atveriamas nutolęs failas"

#: ../app/file/file-remote.c:355
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Atsisiunčiamas paveikslėlis (%s iš %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:359
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Nusiunčiamas paveikslėlis (%s iš %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:382
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Atsisiųsta %s iš paveikslėlio duomenų"

#: ../app/file/file-remote.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Nusiųsta %s paveikslėlio duomenų"

#: ../app/file/file-save.c:113
msgid "There is no active layer to save"
msgstr "Nėra aktyvaus sluoksnio įrašymui"

#: ../app/file/file-save.c:133
msgid "Failed to get file information"
msgstr "Nepavyko gauti failo informacijos"

#: ../app/file/file-save.c:307
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Įskiepiui %s nepavyko įrašyti paveikslėlio"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s:“ nėra tinkama URI schema"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114
#: ../app/file/file-utils.c:132
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI yra netinkama simbolių seka"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:146
#, c-format
msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Absoliutūs keliai yra draudžiami GIMP plėtiniui „%s“: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:157
#, c-format
msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Failo nėra GIMP plėtinio „%s“ šaknyje: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:168
#, c-format
msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s"
msgstr "Failas ne GIMP plėtinio „%s“ aplanke id „%s“: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:264 ../app/file-data/file-data-gex.c:411
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:423 ../app/file-data/file-data-gex.c:435
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:448
#, c-format
msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Lemtinga klaida išpakuojant GIMP plėtinį „%s“: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:299
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s"
msgstr "GIMP plėtinio „%s“ katalogas „%s) nesutampa su AppStream id: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:308
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s"
msgstr "GIMP plėtiniui „%s“ reikia AppStream failo: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:323 ../app/file-data/file-data-gex.c:458
#, c-format
msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Netinkamas GIMP plėtinys „%s“: %s"

#: ../app/file-data/file-data-gih.c:292
#, c-format
msgid "Negative x offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "Neigiamas x poslinkis: pataisyta %d sluoksniui %s."

#: ../app/file-data/file-data-gih.c:299
#, c-format
msgid "Negative y offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "Neigiamas y poslinkis: pataisyta %d sluoksniui %s."

#: ../app/file-data/file-data.c:61 ../app/file-data/file-data.c:118
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP teptukas"

#: ../app/file-data/file-data.c:196 ../app/file-data/file-data.c:250
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP teptukas (animuotas)"

#: ../app/file-data/file-data.c:340 ../app/file-data/file-data.c:393
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP raštas"

#: ../app/file-data/file-data.c:470
msgid "GIMP extension"
msgstr "GIMP plėtinys"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:203 ../app/gegl/gimp-babl.c:204
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:205 ../app/gegl/gimp-babl.c:206
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:207 ../app/gegl/gimp-babl.c:208
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:209 ../app/gegl/gimp-babl.c:210
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:211 ../app/gegl/gimp-babl.c:212
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:213 ../app/gegl/gimp-babl.c:214
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:215 ../app/gegl/gimp-babl.c:216
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:217 ../app/gegl/gimp-babl.c:218
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:219 ../app/gegl/gimp-babl.c:220
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:241 ../app/gegl/gimp-babl.c:242
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:243 ../app/gegl/gimp-babl.c:244
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:245 ../app/gegl/gimp-babl.c:246
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:247 ../app/gegl/gimp-babl.c:248
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:249 ../app/gegl/gimp-babl.c:250
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:251 ../app/gegl/gimp-babl.c:252
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:253 ../app/gegl/gimp-babl.c:254
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:255 ../app/gegl/gimp-babl.c:256
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:257 ../app/gegl/gimp-babl.c:258
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Pilki atspalviai-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:260 ../app/gegl/gimp-babl.c:261
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../app/gegl/gimp-babl.c:271
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
msgid "Red component"
msgstr "Raudona komponentė"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:279 ../app/gegl/gimp-babl.c:280
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:281 ../app/gegl/gimp-babl.c:282
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:283 ../app/gegl/gimp-babl.c:284
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
msgid "Green component"
msgstr "Žalia komponentė"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:312 ../app/gegl/gimp-babl.c:313
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:314 ../app/gegl/gimp-babl.c:315
msgid "Blue component"
msgstr "Mėlyna komponentė"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Alpha component"
msgstr "Alfa komponentė"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksuota alfa"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Sukurti arba pritaikyti narvą"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"Deformuoti narvą\n"
"deformuojant paveikslėlį"

#: ../app/operations/operations-enums.c:25
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "Automatinė"

#: ../app/operations/operations-enums.c:26
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (tiesinė)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:27
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (suvokimo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:28
msgctxt "layer-color-space"
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: ../app/operations/operations-enums.c:59
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automatiškai"

#: ../app/operations/operations-enums.c:60
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Union"
msgstr "Sąjunga"

#: ../app/operations/operations-enums.c:61
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to backdrop"
msgstr "Apkirpti iki smulkiausio"

#: ../app/operations/operations-enums.c:62
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to layer"
msgstr "Apkirpti iki sluoksnio"

#: ../app/operations/operations-enums.c:63
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Intersection"
msgstr "Sankirta"

#: ../app/operations/operations-enums.c:153
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (legacy)"
msgstr "Įprastinė (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:156
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (l)"
msgstr "Įprastinė (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:157
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dissolve"
msgstr "Išskaidyti"

#: ../app/operations/operations-enums.c:158
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (legacy)"
msgstr "Už (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:161
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (l)"
msgstr "Už (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:162
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (legacy)"
msgstr "Daugyba (pasenus)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:165
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (l)"
msgstr "Daugyba (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:166
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (legacy)"
msgstr "Ekranas (pasenęs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:169
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (l)"
msgstr "Ekranas (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:170
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old broken Overlay"
msgstr "Senas sugedęs dangalas"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:173
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old Overlay"
msgstr "Senas dangalas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:174
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (legacy)"
msgstr "Skirtumas (pasenęs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:177
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (l)"
msgstr "Skirtumas (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:178
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (legacy)"
msgstr "Sudėtis (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:181
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (l)"
msgstr "Sudėtis (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:182
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (legacy)"
msgstr "Atimtis (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:185
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (l)"
msgstr "Atimtis (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:186
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (legacy)"
msgstr "Tik patamsinti (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:189
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (l)"
msgstr "Tik patamsinti (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:190
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (legacy)"
msgstr "Tik pašviesinti (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:193
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (l)"
msgstr "Tik pašviesinti (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:194
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (legacy)"
msgstr "HSN atspalvis (pasenęs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:197
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (l)"
msgstr "HSV atspalvis (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:198
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (legacy)"
msgstr "HSV sodrumas (pasenęs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:201
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (l)"
msgstr "HSV sodrumas (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:202
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (legacy)"
msgstr "HSL spalva (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:205
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (l)"
msgstr "HSL spalva (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:206
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (legacy)"
msgstr "HSV vertė (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:209
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (l)"
msgstr "HSV vertė (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:210
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (legacy)"
msgstr "Dalyba (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (l)"
msgstr "Dalyba (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:214
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (legacy)"
msgstr "Vengimas (pasenęs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:217
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (l)"
msgstr "Vengimas (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:218
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (legacy)"
msgstr "Degimas (pasenęs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:221
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (l)"
msgstr "Degimas (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:222
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (legacy)"
msgstr "Kieta šviesa (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:225
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (l)"
msgstr "Kieta šviesa (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:226
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (legacy)"
msgstr "Minkšta šviesa (pasenusi)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:229
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (l)"
msgstr "Minkšta šviesa (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:230
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (legacy)"
msgstr "Grūdėtumo išėmimas (pasenęs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:233
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (l)"
msgstr "Grūdėtumo išėmimas (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:234
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (legacy)"
msgstr "Grūdėtumo suliejimas (pasenęs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:237
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (l)"
msgstr "Grūdėtumo suliejimas (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:238
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (legacy)"
msgstr "Spalvos ištrynimas (pasenęs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:241
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (l)"
msgstr "Spalvos ištrynimas (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:242
msgctxt "layer-mode"
msgid "Overlay"
msgstr "Dangalas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:243
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh atspalvis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:244
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh chromas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:245
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Color"
msgstr "LCh spalva"

#: ../app/operations/operations-enums.c:246
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh šviesumas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:247
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinė"

#: ../app/operations/operations-enums.c:248
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind"
msgstr "Už"

#: ../app/operations/operations-enums.c:249
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply"
msgstr "Daugyba"

#: ../app/operations/operations-enums.c:250
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:251
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference"
msgstr "Skirtumas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:252
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition"
msgstr "Sudėtis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:253
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract"
msgstr "Atimtis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:254
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only"
msgstr "Tik patamsinti"

#: ../app/operations/operations-enums.c:255
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only"
msgstr "Tik pašviesinti"

#: ../app/operations/operations-enums.c:256
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV atspalvis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:257
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV sodrumas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:258
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color"
msgstr "HSV spalva"

#: ../app/operations/operations-enums.c:259
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV vertė"

#: ../app/operations/operations-enums.c:260
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide"
msgstr "Dalyba"

#: ../app/operations/operations-enums.c:261
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge"
msgstr "Vengimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:262
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn"
msgstr "Degimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:263
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light"
msgstr "Kieta šviesa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:264
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light"
msgstr "Minkšta šviesa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:265
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract"
msgstr "Grūdėtumo išėmimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:266
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge"
msgstr "Grūdėtumo suliejimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:267
msgctxt "layer-mode"
msgid "Vivid light"
msgstr "Ryški šviesa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:268
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pin light"
msgstr "Taškinė šviesa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:269
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear light"
msgstr "Tiesinė šviesa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:270
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard mix"
msgstr "Kietas mišinys"

#: ../app/operations/operations-enums.c:271
msgctxt "layer-mode"
msgid "Exclusion"
msgstr "Išskyrimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:272
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear burn"
msgstr "Tiesinis degimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:273
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance darken only"
msgstr "Tik luma/luminancinis patamsinimas"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:276
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma darken only"
msgstr "Tik luma patamsinimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:277
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance lighten only"
msgstr "Tik luma/luminancinis pašviesinimas"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:280
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma lighten only"
msgstr "Tik luma pašviesinimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:281
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancinis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:282
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase"
msgstr "Spalvos ištrynimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:283
msgctxt "layer-mode"
msgid "Erase"
msgstr "Ištrinti"

#: ../app/operations/operations-enums.c:284
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "Sujungti"

#: ../app/operations/operations-enums.c:285
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "Padalinti"

#: ../app/operations/operations-enums.c:286
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pass through"
msgstr "Pereiti kiaurai"

#: ../app/operations/operations-enums.c:287
msgctxt "layer-mode"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

#: ../app/operations/operations-enums.c:288
msgctxt "layer-mode"
msgid "Anti erase"
msgstr "Antitrynimas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:316
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:317
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Legacy"
msgstr "Pasenęs"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95
msgid "The affected range"
msgstr "Poveikio rėžiai"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Žydra-raudona"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Rožinė-žalia"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Geltona-mėlyna"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Išsaugoti šviesingumą"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:106
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111
msgid "Work on linear or perceptual RGB"
msgstr "Dirbti su tiesiniu arba suvokimo RGB"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:114
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:119
msgid "Work on linear RGB"
msgstr "Dirbti su tiesiniu RGB"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:120
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:125
msgid "The affected channel"
msgstr "Paveiktas kanalas"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:569
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "tai ne GIMP kreivių failas"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:600
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Skaitymo klaida, nerasti 2 sveiki skaičiai"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:706
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "Kreivių rašymo klaida: "

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
msgid "Lightness"
msgstr "Šviesumas"

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120
msgid "Overlap"
msgstr "Perdengti"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:132
msgid "Low Input"
msgstr "Maža įvestis"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:137
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:138
msgid "High Input"
msgstr "Didelė įvestis"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:143
msgid "Clamp Input"
msgstr "Apriboti įvestį"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:144
msgid "Clamp input values before applying output mapping."
msgstr "Apriboti įvesties vertes prieš pritaikant išvesties piešimą."

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:155
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:156
msgid "Low Output"
msgstr "Maža išvestis"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:161
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:162
msgid "High Output"
msgstr "Didelė išvestis"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:167
msgid "Clamp Output"
msgstr "Apriboti išvestį"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:168
msgid "Clamp final output values."
msgstr "Apriboti galutines išvesties vertes."

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:865
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "tai ne GIMP lygių failas"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:975
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "Nepavyko įrašyti lygių failo: "

#: ../app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Reguliuoti šviesumą ir kontrastą"

#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "Apskaičiuoti koeficientų buferių aibę GIMP narvo įrankiui"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Konvertuoti koeficientų buferių aibę į koordinačių buferį GIMP narvo įrankiui"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Užpildyti gryna spalva"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Užpildyti narvo pradinę padėtį gryna spalva"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65
msgid "Adjust color distribution"
msgstr "Reguliuoti spalvų pasiskirstymą"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85
msgid "Colorize the image"
msgstr "Spalvinti paveikslėlį"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:86
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Konvertuoti spalvas į pilkumo atspalvius"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92
msgid "Choose shade of gray based on"
msgstr "Pasirinkti pilkumo atspalvį remiantis"

#: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65
msgid "Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Reguliuoti atspalvį, sodrumą ir šviesumą"

#: ../app/operations/gimpoperationlevels.c:64 ../app/tools/gimplevelstool.c:139
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Reguliuoti spalvų lygius"

#: ../app/operations/gimpoperationoffset.c:118
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:130
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Pakelti pikselius, jei norima, apibrėžiant juos ties rėmeliais"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:83
msgid "Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Sumažinti spalvų kiekį"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:88
msgid "Posterize levels"
msgstr "Posterizuoti lygius"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Pakeisti dalinį permatomumą spalva"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96
msgid "The color"
msgstr "Spalva"

#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:78
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:110
msgid "How to clip"
msgstr "Kaip apkirpti"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:85
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Slenksčio pagalba sumažinti spalvų kiekį paveikslėlyje iki dviejų"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:98
msgid "Low threshold"
msgstr "Apatinis slenkstis"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:105
msgid "High threshold"
msgstr "Viršutinis slenkstis"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr "Padaryti permatomumą visišką arba jokio pagal alfa kanalo slenkstį"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91
msgid "The alpha value"
msgstr "Alfa vertė"

#: ../app/gui/gui.c:330
msgid "Image Recovery"
msgstr "Paveikslėlio atkūrimas"

#: ../app/gui/gui.c:344
msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!"
msgstr "Ėch! Atrodo GIMP atsigavo po lūžimo!"

#. TRANSLATORS: even if English singular form does
#. * not use %d, you can use %d for translation in
#. * any singular/plural form of your language if
#. * suited. It will just work and be replaced by the
#. * number of images as expected.
#.
#: ../app/gui/gui.c:353
#, c-format
msgid ""
"An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?"
msgid_plural ""
"%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?"
msgstr[0] "%d paveikslėlis buvo išgelbėtas nuo lūžimo. Ar norite jį atkurti?"
msgstr[1] "%d paveikslėliai buvo išgelbėti nuo lūžimo. Ar norite juos atkurti?"
msgstr[2] "%d paveikslėlių buvo išgelbėta nuo lūžimo. Ar norite juos atkurti?"

#: ../app/gui/splash.c:168
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP paleidimas"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:80 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67
msgid "Airbrush"
msgstr "Dažų purkštuvas"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:71
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Dažnis"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:79
msgid "Motion only"
msgstr "Tik judesys"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:373
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų teptukų."

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:380
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų piešimo dinamikų."

#: ../app/paint/gimpclone.c:132
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų raštų."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "Suliejimas ir paaštrinimas"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:69
msgid "Convolve Type"
msgstr "Suliejimo tipas"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:77
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Dažnis"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Šviesinimas ir tamsinimas"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
#. Eraser tool
#: ../app/paint/gimperaser.c:67 ../app/tools/gimperasertool.c:71
#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:52 ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
msgid "Eraser"
msgstr "Trintukas"

#: ../app/paint/gimperaseroptions.c:67
msgid "Anti erase"
msgstr "Antitrintukas"

#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing"
msgstr "Taisyti"

#: ../app/paint/gimpheal.c:158
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Taisymas indeksuotuose sluoksniuose negalimas."

#: ../app/paint/gimpink.c:108 ../app/tools/gimpinktool.c:65
msgid "Ink"
msgstr "Plunksna"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:76
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Plunksnos lašo dydis"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
msgid "Tilt"
msgstr "Pakrypimas"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:115
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Plunksnos lašo proporcija"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:121
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Plunksnos lašo kampas"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:104
msgid "Mybrush"
msgstr "Mano teptukas"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:157
msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool."
msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų MyPaint teptukų."

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:94
msgid "Base Opacity"
msgstr "Bazinis nepermatomumas"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:108
msgid "Erase with this brush"
msgstr "Ištrinti šiuo teptuku"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115
msgid "No erasing effect"
msgstr "Nėra trynimo efekto"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:116 ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:87
msgid "Never decrease alpha of existing pixels"
msgstr "Niekada nemažinti alfa esamiems pikseliams"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Teptukas"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:176
msgid "Brush Size"
msgstr "Teptuko dydis"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239
msgid "Brush Force"
msgstr "Teptuko jėga"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245
msgid "Link Size"
msgstr "Susiejimo dydis"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "Susieti teptuko dydį su numatytuoju teptuku"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252
msgid "Link Aspect Ratio"
msgstr "Susieti proporciją"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "Susieti teptuko proporciją su numatytuoju teptuku"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Link Angle"
msgstr "Susieti kampą"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "Susieti teptuko kampą su numatytuoju teptuku"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266
msgid "Link Spacing"
msgstr "Susieti intervalą"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "Susieti teptuko intervalą su numatytuoju teptuku"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273
msgid "Link Hardness"
msgstr "Susieti klietumą"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "Susieti teptuko kietumą su numatytuoju teptuku"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280
msgid "Lock brush to view"
msgstr "Prirakinti teptuką prie rodinio"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:281
msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view"
msgstr "Išlaikyti teptuko pasirodymą fiksuotą reliatyviai rodiniui"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Kiekvienam antspaudui būdingas atskiras nepermatomumas"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295
msgid "Hard edge"
msgstr "Aštrūs kraštai"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Nepaisyti dabartinio teptuko miglotumo"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Pritaikyti virpėjimą"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Piešiant išsklaidyti teptuko potėpius"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Sklaidymo atstumas"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:315
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Dinamikos parametrai"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:322
msgid "Fade length"
msgstr "Nublukimo ilgis"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Atstumas, per kurį potėpiai nublunka"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:334
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Apsukti nublukimo kryptį"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:340
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Kaip piešiant kartojamas nublukimas"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:352 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:282
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:380
msgid "Blend Color Space"
msgstr "Sulieti spalvų erdvę"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353
msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments"
msgstr "Kurią spalvų erdvę naudoti suliejant RGB gradiento segmentus"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:423
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Glotnus potėpis"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Daryti glotnesnius potėpius"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:430
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Glotninimo gylis"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:436
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Parkerio sunkumas"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:94
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektyvos klonavimas"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Dažnis"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:73
msgid "The strength of smudging"
msgstr "Ištepimo stiprumas"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Flow"
msgstr "Srautas"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80
msgid "The amount of brush color to blend"
msgstr "Teptuko spalvos kiekis suliejimui"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86
msgctxt "smudge-tool"
msgid "No erasing effect"
msgstr "Nėra trynimo efekto"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:97
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:129 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Sample merged"
msgstr "Sujungtas mėginys"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:225
msgid "Set a source image first."
msgstr "Iš pradžių pasirinkite šaltinio paveikslėlį."

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
#| msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one."
msgid "\"Registered\" alignment cannot paint on multiple drawables."
msgstr "„Registered“ lygiuotė negali piešti daugelyje piešinių."

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Keisti perspektyvą"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektyvos klonavimas"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Lygiuotas"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Registruotas"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Nekintantis"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:199
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombinuoti kaukes"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:951 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Priekinio plano pažymėjimas"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Šviesumas – kontrastas"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Spalvų balansas"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:185
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Spalvinti"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:233 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Kreivės"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:323
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Nusodrinti"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:497
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Atspalvis-sodrumas"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:532 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1583
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Inversija"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:600
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Lygiai"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:670
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizuoti"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:716
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"

#: ../app/pdb/edit-cmds.c:93 ../app/pdb/edit-cmds.c:379
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:464
msgid "All specified drawables must belong to the same image."
msgstr "Visi nurodyti piešiniai turi priklausyti tam pačiam paveikslėliui."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Negalima pašalinti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis pažymėjimas."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Negalima pritvirtinti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis "
"pažymėjimas."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Negalima konvertuoti šio sluoksnio į normalų sluoksnį, kadangi tai nėra "
"plaukiojantis pažymėjimas."

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:141
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti PDB failo „%s“: %s"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:88
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Netinkamas tuščio teptuko vardas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:97
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Teptukas „%s“ nerastas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:103
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Teptukas „%s“ neredaguojamas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:110
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not renamable"
msgstr "Teptukas „%s“ yra nepervadinamas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Teptukas „%s“ nėra sugeneruotas teptukas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:157
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Netinkamas tuščio piešimo dinamikos pavadinimas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:166
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Piešimo dinamika „%s“ nerasta"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:172
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Piešimo dinamika „%s“ neredaguojama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable"
msgstr "Piešimo dinamika „%s“ yra nepervadinama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:200
msgid "Invalid empty MyPaint brush name"
msgstr "Netinkamas tuščias MyPaint teptuko pavadinimas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:209
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' not found"
msgstr "MyPaint teptukas „%s“ nerastas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not editable"
msgstr "MyPaint teptukas „%s“ neredaguojamas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:222
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable"
msgstr "MyPaint teptukas „%s“ yra nepervadinama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:242
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Netinkamas tuščio rašto vardas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:251
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Raštas „%s“ nerastas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:271
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Netinkamas tuščio gradiento vardas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:280
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Gradientas „%s“ nerastas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:286
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Gradientas „%s“ neredaguojamas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:293
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not renamable"
msgstr "Gradientas „%s“ yra nepervadinama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Netinkamas tuščios paletės vardas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Paletė „%s“ nerasta"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Paletė „%s“ neredaguojama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not renamable"
msgstr "Paletė „%s“ yra nepervadinama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Netinkamas tuščio šrifto vardas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Šriftas „%s“ nerastas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:384
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Netinkamas tuščio buferio vardas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Pavadintas buferis „%s“ nerastas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:413
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Netinkamas tuščio piešimo metodo vardas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:423
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Piešimo metodas „%s“ neegzistuoja"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Elemento „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi jis nebuvo pridėtas į "
"paveikslėlį"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:452
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr ""
"Elemento „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi jis nebuvo pridėtas į kitą "
"paveikslėlį"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:478
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Elemento „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi jis nėra tiesioginis elemenų "
"medžio vaikas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Elementai „%s“ (%d) ir „%s“ (%d) negali būti naudojami, kadangi jie nėra to "
"paties elementų medžio dalis"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:531
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Elementas „%s“ (%d) negali būti „%s“ (%d) tėvas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:555
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Elementas „%s“ (%d) jau buvo pridėtas paveikslėlyje"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Bandomas pridėti elementą „%s“ (%d) į neteisingą paveikslėlį"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:590
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Elemento „%s“ (%d) negalima keisti, kadangi jo turinys užrakintas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:600
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr ""
"Elemento „%s“ (%d) negalima keisti, kadangi jo padėtis ir dydis užrakintas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:620
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Elemento „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi tai ne grupės elementas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:640
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Elemento „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi jis yra grupės elementas"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:661
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Sluoksnio „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi tai ne teksto sluoksnis"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:702
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"Paveikslėlis „%s“ (%d) yra „%s“ tipo, tačiau tikėtasi „%s“ tipo paveikslėlio"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:725
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Paveikslėlis „%s“ (%d) negali būti „%s“ tipo"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:745
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr ""
"Paveikslėlis „%s“ (%d) yra „%s“ tikslumo, tačiau tikėtasi „%s“ tikslumo "
"paveikslėlio"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:768
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Paveikslėlis „%s“ (%d) negali būti „%s“ tikslumo"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:792 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
msgstr "Paveikslėlyje „%s“ (%d) nėra brūkštelėjimo, turinčio ID %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:815 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d"
msgstr "Paveikslėlyje '%s' (%d) nėra mėginio taško, turinčio ID %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:843
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektoriniame objekte %d nėra brūkštelėjimo, turinčio ID %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:859
#, c-format
msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "Procedūros pavadinimas „%s“ nėra kanoninis identifikatorius"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:304 ../app/pdb/gimppdb.c:377 ../app/pdb/pdb-cmds.c:69
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Procedūra „%s“ nerasta"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:433
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu reikšmės tipu argumentui #%d. "
"Tikėtasi %s, gauta %s."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:102 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:82
msgid "Smooth edges"
msgstr "Lygūs kraštai"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:115
msgid "Feather radius X"
msgstr "Išliejimo diametras X"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:122
msgid "Feather radius Y"
msgstr "Išliejimo diametras Y"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:136
msgid "Sample criterion"
msgstr "Imti kriterijaus mėginį"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:144
msgid "Sample threshold"
msgstr "Imti slenksčio mėginį"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:151
msgid "Sample transparent"
msgstr "Imti permatomumo mėginį"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:158 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105
msgid "Diagonal neighbors"
msgstr "Įstriži kainymai"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:165 ../app/tools/gimptransformoptions.c:101
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:253 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:334 ../goffice/graph/gog-series.c:835
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:2
#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1085
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:214
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:275
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:263
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:170
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpoliacija"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:173
msgid "Transform direction"
msgstr "Transformuoti kryptį"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:181
msgid "Transform resize"
msgstr "Transformuoti dydį"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:196
msgid "Distance metric"
msgstr "Metrinis atstumas"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:561 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedūra „%s“ negrąžino jokių reikšmių"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:848
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino netinkamą reikšmės tipą reikšmei „%s“ (#%d). Tikėtasi "
"%s, gauta %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:860
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu reikšmės tipu argumentui "
"„%s“ (#%d). Tikėtasi %s, gauta %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:893
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino netinkamą ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad įskiepis "
"bando veikti jau nebeegzistuojančiame sluoksnyje."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:906
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad "
"įskiepis bando veikti nebeegzistuojančiame sluoksnyje."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:923
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino netinkamą ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad įskiepis "
"bando veikti jau nebeegzistuojančiame paveikslėlyje."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:936
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad "
"įskiepis bando veikti nebeegzistuojančiame paveikslėlyje."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:957
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino „%s“ kaip grąžinimo reikšmę „%s“ (#%d, tipas %s). Ši "
"reikšmė viršija ribas."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:971
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su reikšme „%s“ argumentui „%s“ (#%d, typas "
"%s). Ši reikšmė viršija ribas."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1022
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Procedūra „%s“ grąžino netinkamą UTF-8 eilutę argumentui „%s“."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkama UTF-8 eilute argumentui „%s“."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2434
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Paveikslėlio raiška yra per didelė, vietoje jos naudojama numatytoji raiška."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:304 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105
msgid "Free Select"
msgstr "Laisvas pažymėjimas"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:739 ../app/tools/gimpsheartool.c:112
msgid "Shearing"
msgstr "Šlytis"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:849
msgid "2D Transform"
msgstr "2D transformavimas"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:967
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D transformavimas"

#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1122 ../app/pdb/pdb-cmds.c:1166
#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1208
#, c-format
msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "Duomenų žymelė „%s“ nėra kanoninis identifikatorius"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "Bump Map"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:342
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "Vaizdavimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:376
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausiano išblyškimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:482
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Alien Map"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:519
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Glotninimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:562
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Pritaikyti drobę"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:622
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Pritaikyti lęšį"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:668
msgid "Autocrop image"
msgstr "Automatiškai apkirpti paveikslėlį"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:731
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Automatiškai apkirpti sluoksnį"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:785
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Išplėsti kontrasto HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Išplėsti kontrastą"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:982
msgctxt "undo-type"
msgid "Cartoon"
msgstr "Karikatūra"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1061
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalų maišytuvas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1103
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Spalva į alfą"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1149
#, c-format
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
msgstr "Masyvas „matrix“ turi tik %d elementus, turi būti 25"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1157
#, c-format
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
msgstr "Masyvas „channels“ turi tik %d narius, turi būti 5"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1229
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Transformavimo matrica"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1291
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizmas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1336
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Nusodrinti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1415
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Difrakcijos šablonai"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1552 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1563
msgctxt "undo-type"
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG kraštų aptikimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1576 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2917
msgctxt "undo-type"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuoti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1653
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "Kraštai"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1705
msgctxt "undo-type"
msgid "Emboss"
msgstr "Papuošti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1748
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "Išgraviruoti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1821
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "Sukeisti spalvas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1869
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "Lęšio apšvietimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1934
msgctxt "undo-type"
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalo pėdsakas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2118
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Stiklinė plytelė"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2171
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "Triukšmo HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2214
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "Iliuzija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2251
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplasas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2327
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Lęšio iškraipymas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2367
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Persidengimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2434
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Žemėlapis"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2517 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2601
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Judesio išplaukimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2648
msgctxt "undo-type"
msgid "Median Blur"
msgstr "Vidutinis išblyškinimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2745
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2789
msgctxt "undo-type"
msgid "Neon"
msgstr "Neonas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2877
msgctxt "undo-type"
msgid "Newsprint"
msgstr "Naujienų laikraštis"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2979
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3023 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3091
msgctxt "undo-type"
msgid "Oilify"
msgstr "Aliejuoti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3181
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "Popierinė plytelė"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3230
msgctxt "undo-type"
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3271 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3314
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikseliai"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3365
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3419
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polinės koordinatės"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3459
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Raudonų akių šalinimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3512
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "Atsitiktinis metimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3565
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "Atsitiktinis parinkimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3618
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Atsitiktinis teršimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3693
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB triukšmas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3763
msgctxt "undo-type"
msgid "Ripple"
msgstr "Pulsuoti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3888
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Pridėti triukšmo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3932
msgctxt "undo-type"
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektyvus Gausiano išblyškimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3976
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Pusiau suplokštinti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4019
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Postūmis"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4122
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Sinusas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4170
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobelis"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4218
msgctxt "undo-type"
msgid "Softglow"
msgstr "Švytėti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4279
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "Vientisas triukšmas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4323
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Paskelisti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4364
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfa slenkstis"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4410
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Paaštrinti(nuaštrinimo kaukė)"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4456
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Vaizdo įrašas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4493
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Vertės inversija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4600
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "Vertės propagavimas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4647
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "Išlieti kraštus"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4694
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "Graužti kraštus"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4757
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Bangos"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4805
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Pasukti ir suimti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4857
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "Vėjas"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Nepavyko sukurti teksto sluoksnio"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Nustatyti teksto sluoksnio savybę"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Pašalinti kontūro brūkšnį"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "Sujungti kontūro brūkšnius"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:404
msgid "Reverse path stroke"
msgstr "Atvirkštinis kelio potepis"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:449
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Išversti kontūro brūkšnį"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:494
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Keisti kontūro dydį"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:541
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Pasukti kontūrą"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:586 ../app/pdb/vectors-cmds.c:635
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Apsukti kontūrą"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:766 ../app/pdb/vectors-cmds.c:890
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1120
msgid "Add path stroke"
msgstr "Pridėti kontūro brūkšnį"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:944 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1064
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Išplėsti kontūro brūkšnį"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Aplinkos faile %s yra tuščias kintamojo pavadinimas"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Aplinkos faile %s yra neteisingas kintamojo pavadinimas: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:303
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:400
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Interpretatoriaus faile „%s“ nurodytas blogas interpretatorius: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:372
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Interpretatoriaus faile „%s“ yra bloga dvejetainio formato eilutė"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:236
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Įskiepis nulūžo: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Lūžtantis įskiepis galėjo sutrikdyti vidinę GIMP būseną. Dėl viso pikto "
"galite įrašyti paveikslėlius ir paleisti GIMP iš naujo."

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:478
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kvietimo klaida procedūrai „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:487
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Vykdymo klaida procedūrai „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:238
msgid "Plug-in Interpreters"
msgstr "Įskiepių interpretatoriai"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:244
msgid "Plug-in Environment"
msgstr "Įskiepių aplinka"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:187
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:249
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:345
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Nepavyko paleisti įskiepio „%s“"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:231
msgid "Loading extension plug-ins"
msgstr "Įkeliami plėtinių įskiepiai"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:251
msgid "Searching plug-ins"
msgstr "Ieškoma įskiepių"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:376
#, c-format
msgid ""
"Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in "
"subdirectories.\n"
msgstr ""
"Praleidžiamas potencialus įskiepis „%s“: įskiepiai turi būti įdiegti "
"pakatalogiuose.\n"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:383
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n"
msgstr "Praleidžiamas nežinomas failas „%s“ įskiepių kataloge.\n"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430
msgid "Resource configuration"
msgstr "Išteklių konfigūravimas"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:466
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Užklausiama naujų įskiepių"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:517
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inicijuojami įskiepiai"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:590
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Paleidžiami plėtiniai"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1033
msgid "RGB without alpha"
msgstr "RGB be alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1037
msgid "RGB with alpha"
msgstr "RGB su alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1051
msgid "Grayscale without alpha"
msgstr "Pilka skalė be alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1055
msgid "Grayscale with alpha"
msgstr "Pilka skalė su alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1069
msgid "Indexed without alpha"
msgstr "Indeksuota be alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1073
msgid "Indexed with alpha"
msgstr "Indeksuota su alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1084
msgid "This plug-in only works on the following layer types:"
msgstr "Šis įskiepis veikia tik su šiais sluoksnių tipais:"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kvietimo klaida procedūrai „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Vykdymo klaida procedūrai „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Praleidžiama „%s“: neteisinga GIMP protokolo versija."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:244
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "Praleidžiama „%s“: neteisinga pluginrc failo formato versija."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:550
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "nekorektiška reikšmė „%s“ piktogramos tipui"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:565
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "nekorektiška reikšmė „%ld“ piktogramos tipui"

#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63
msgid "Red channel"
msgstr "Raudonas kanalas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84
msgid "Green channel"
msgstr "Žalias kanalas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105
msgid "Blue channel"
msgstr "Mėlynas kanalas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:96
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Pasirinkite koreguotiną sritį"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:100
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:269
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Koreguoti spalvų lygius"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:131
msgid "R_eset Range"
msgstr "Atstatyti _rėžį"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:141
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Išsaugoti š_viesingumą"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:135
#: common/resources/mouse-dialog.glade:152
msgid "Clockwise"
msgstr "Pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127
msgid "Invert Range"
msgstr "Invertuoti rėžį"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211
msgid "Source Range"
msgstr "Šaltinio rėžis"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221
msgid "Destination Range"
msgstr "Paskirties rėžis"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231
msgid "Gray Handling"
msgstr "Pilkos apdorojimas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:107
msgid "Pick farthest full-transparency color"
msgstr "Pasirinkti tolimiausią visiško permatomumo spalva"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:128
msgid "Pick nearest full-opacity color"
msgstr "Pasirinkti artimiausią visiškai nepermatomą spalvą"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198
msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise"
msgstr "Pasukti matricą 90° prieš laikrodžio rodyklę"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204
msgid "Rotate matrix 90° clockwise"
msgstr "Pasukti matricą 90° pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210
msgid "Flip matrix horizontally"
msgstr "Apsukti matricą horizontaliai"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216
msgid "Flip matrix vertically"
msgstr "Apversti matricą vertikaliai"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78
msgid "Contours"
msgstr "Kontūrai"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Aštrūs kraštai"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199
msgid "Geometry Options"
msgstr "Geometrijos parametrai"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226
msgid "Focus Blur: "
msgstr "Fokuso suliejimas: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:187
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "Pasirinkite koordinates iš paveikslėlio"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "M_aster"
msgstr "_Pagrindinis"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Koreguoti visas spalvas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Pasirinkite pirminę koreguotiną spalvą"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:226
msgid "_Overlap"
msgstr "_Perdengti"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:230
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Koreguoti pasirinktą spalvą"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:240
msgid "_Hue"
msgstr "_Atspalvis"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:246
msgid "_Lightness"
msgstr "Š_viesumas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:260
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Atstatyti spalvą"

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132
msgid "Circular Motion Blur: "
msgstr "Ciklinis judesio išblyškimas: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126
msgid "Linear Motion Blur: "
msgstr "Tiesinis judesio išblyškimas: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127
msgid "Zoom Motion Blur: "
msgstr "Priartinimo judesio išblyškimas: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236
msgid "_Lock patterns"
msgstr "Už_rakinti raštus"

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245
msgid "Loc_k periods"
msgstr "Užra_kinti periodus"

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254
msgid "Lock a_ngles"
msgstr "Užrakinti ka_mpus"

#: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125
msgid "Panorama Projection: "
msgstr "Panoramos projekcija: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259
msgid "Add transform"
msgstr "Pridėti transformaciją"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277
msgid "Duplicate transform"
msgstr "Dubliuoti transformaciją"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295
msgid "Remove transform"
msgstr "Pašalinti transformaciją"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315
msgid "Recursive Transform: "
msgstr "Rekursyviai transformuoti: "

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62
#: src/photos-tool-colors.c:447
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:420
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2779
msgid "Shadows"
msgstr "Šešėliai"

#: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220
msgid "Spiral: "
msgstr "Spiralinė: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125
msgid "Supernova: "
msgstr "Supernova: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:64
msgid "1,700 K – Match flame"
msgstr "1,700 K – degtuko ugnis"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:65
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1,850 K – žvakės liepsna, saulėlydis/saulėtekis"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:66
msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps"
msgstr "2,700 K - švelnios (arba šiltos) LED lempos"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:67
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr ""
"3,000 K – švelnios (arba šiltos)  baltos kompaktiškos fluorescencinės lempos"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:68
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3,200 K – studijos lempos, fotoblykstės ir t.t."

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:69
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
msgstr "3,300 K – kaitrinės lempos"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:70
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
msgstr "3,350 K – studijos \"CP\" šviesa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71
msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps"
msgstr "4,000 K - šaltos (dienos šviesos) LED lempos"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72
msgid "4,100 K – Moonlight"
msgstr "4,100 K – mėnulio šviesa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5,000 K – D50"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr ""
"5,000 K – šalta balta/dienos šviesos kompaktiškos fluorescencinės lempos"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
msgstr "5,000 K – horizonto dienos šviesa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5,500 K – D55"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5,500 K – vertikali dienos šviesa, elektroninė blykstė"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
msgstr "6,200 K – ksenoninė trumpoji lempa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6,500 K – D65"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
msgstr "6,500 K – dienos šviesa, apsiniaukus"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7,500 K – D75"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82
msgid "9,300 K"
msgstr "9,300 K"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:97
msgid "Choose from a list of common color temperatures"
msgstr "Pasirinkite iš dažnų spalvų temperatūrų sąrašo"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:148
msgid "New Seed"
msgstr "Naujas išbarstymas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183
msgid "Vignette: "
msgstr "Vinjetė: "

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:393
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Pasirinkite spalvą iš paveikslėlio"

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:551
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Šis veiksmas neturi redaguojamų savybių"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:52
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Įlinkdama fechtuotojo špaga\n"
"sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą"

#: ../app/text/gimpfontfactory.c:399
#, c-format
msgid ""
"Some fonts failed to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti kai kurių šriftų:\n"
"%s"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1631
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Pridėti teksto sluoksnį"

#: ../app/text/gimptext-parasite.c:94
msgid "Empty text parasite"
msgstr "Tuščias teksto parazitas"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:439
msgid "Text Layer"
msgstr "Teksto sluoksnis"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Pervadinti teksto sluoksnį"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:158
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Perkelti teksto sluoksnį"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:159
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Ištempti teksto sluoksnį"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:160
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Keisti teksto sluoksnio dydį"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:161
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Apsukti teksto sluoksnį"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:162
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Pasukti teksto sluoksnį"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:163
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformuoti teksto sluoksnį"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Panaikinti teksto informaciją"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:714
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Dėl šriftų nebuvimo, teksto funkcionalumas neprieinamas."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:777
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tuščias teksto sluoksnis"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:830
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Jūsų teksto negalima piešti. Greičiausiai jis yra per didelis. Sutrumpinkite "
"arba sumažinkite šriftą."

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Skaitant sluoksnio „%s“ tekstinį parazitą iškilo klaida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kai kurios teksto savybės gali būti neteisingos. Jeigu nenorite redaguoti "
"tekstinio sluoksnio, galite tuo nesirūpinti."

#: ../app/text/gimptextlayout.c:585
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr ""
"Negalima sugeneruoti naujo teksto išdėstymo. Greičiausiai šriftas yra per "
"didelis."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinaminis"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Nekintantis"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Dažų purškimo įrankis: piešti naudojant kintamo slėgio teptuką"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Dažų purkštuvas"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:89 ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
msgid "Relative to"
msgstr "Gretimas su"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:90
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Pavyzdinis paveikslėlis, pagal kurį bus lygiuojamas sluoksnis"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Horizontalus paskirstymo poslinkis"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Vertikalus paskirstymo poslinkis"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio kairįjį kraštą"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align center of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio centrą"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio dešinįjį kraštą"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio viršutinįjį kraštą"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align middle of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio vidurį"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio apačią"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių kairiuosius kraštus"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių horizontalius centrus"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių dešiniuosius kraštus"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
msgstr "Išdėlioti paskirtis tolygiai horizontaliai"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių viršutinius kraštus"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių vertikalius centrus"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių apačias"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
msgstr "Išdėlioti paskirtis tolygiai vertikaliai"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Lygiavimo įrankis: Lygiuoti sluoksnius ir kitus objektus"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "_Align"
msgstr "_Lygiuoti"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:541
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Spustelėkite sluoksnį, kontūrą arba gairę, arba spustelėkite ir vilkite, kad "
"pasirinktumėte kelis sluoksnius"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti šį sluoksnį kaip pirmą elementą"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Spustelėkite norėdami įtraukti šį sluoksnį į sąrašą"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:560
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti šią gairę kaip pirmą elementą"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Spustelėkite norėdami įtraukti šią gairę į sąrašą"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:571
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti šį kontūrą kaip pirmą elementą"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:578
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Spustelėkite norėdami įtraukti šį kontūrą į sąrašą"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Šviesumas – kontrastas"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Šviesu_mas – kontrastas..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Nustatyti šviesumą ir kontrastą"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:296
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Keisti šiuos nustatymus kaip lygius"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:119
msgid "Fill selection"
msgstr "Užpildyti pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Užpildytina sritis"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:127
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Užpildyti permatomas sritis"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Leisti užpildyti visiškai permatomas sritis"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:136
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Padėti užpildytą sritį visuose sluoksniuose"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:106
msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected"
msgstr "Traktuoti įstrižai kaimyninius pikselius kaip sujungtus"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:151
msgid ""
"Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) "
"or on line  art borders. Disable antialiasing to fill the entire area "
"uniformly."
msgstr ""
"Bazinis užpildo nepermatomumas spalvų skirtumui nuo paspausto pikselio (žr. "
"slenkstį) arba linijinio meno kraštinių. Išjunkite glotninimą visai sričiai "
"vienodai užpildyti."

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:175
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:114
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimalus spalvų skirtumas"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:182
msgid "Source image for line art computation"
msgstr "Šaltinio paveikslėlis linijinio meno skaičiavimams"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:203
msgid "Maximum gap length"
msgstr "Maksimalus tarpo ilgis"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:204
msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed"
msgstr ""
"Maksimalus tarpas (pikseliais) linijiniame mene, kuomet galima uždaryti"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:210
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:462
msgid "Fill by"
msgstr "Užpildyti su"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:211
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Kriterijus, naudojamas spalvų panašumui nustatyti"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:408
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Užpildymo tipas (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:421
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Veikiama sritis (%s)"

#. Similar color frame
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:428
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Panašių spalvų paieška"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:476
msgid "Line Art Detection"
msgstr "Linijinio meno aptikimas"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:486
msgid "(computing...)"
msgstr "(skaičiuojama...)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:167
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Užpildymas"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Užpildymo įrankis: užpildyti pažymėtą sritį spalva arba raštu"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Užpildymas"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:346
msgid "Bucket fill"
msgstr "Užpildymas kibirėliu"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:565
msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Negalima užpildyti daugelio sluoksnių. Pasirinkite tik vieną."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:567 ../app/tools/gimpcagetool.c:228
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:220 ../app/tools/gimpfiltertool.c:296
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:210 ../app/tools/gimpoffsettool.c:189
#: ../app/tools/gimppainttool.c:296 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:224
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:160
#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:355
msgid "No selected drawables."
msgstr "Nėra pasirinktų piešinių."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:587 ../app/tools/gimpcagetool.c:257
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307
#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:290 ../app/tools/gimppaintselecttool.c:377
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:817
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "Aktyvus sluoksnis yra nematomas."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:594 ../app/tools/gimpcagetool.c:247
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1107
#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:280 ../app/tools/gimpselectiontool.c:577
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:803
#, c-format
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Aktyvaus sluoksnio pikseliai yra užrakinti."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:603
msgid "No valid line art source selected."
msgstr "Nepasirinktas joks tinkamas linijinis menas."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:786 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:926
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:501
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pasirinkti fono spalvą"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:793 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:935
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:495
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr ""
"Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pasirinkti priekinio plano "
"spalvą"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "Select by Color"
msgstr "Pažymėti pagal spalvą"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Pasirinkimo pagal spalvą įrankis: pasirinkti panašių spalvų regionus"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Žymėjimas pagal spalvą"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Pažymėti pagal spalvą"

#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:78
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"Užpildyti narvo pradinę\n"
"padėtį gryna spalva"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 ../app/tools/gimpcagetool.c:1258
msgid "Cage Transform"
msgstr "Transformavimas narvu"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:163
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Transformavimas narvu: deformuokite pažymėtą sritį naudodami narvą"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:164
msgid "_Cage Transform"
msgstr "_Transformavimas narvu"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:226
msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Negalima keisti daugelio sluoksnių. Pasirinkite tik vieną sluoksnį."

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:763 ../app/tools/gimpwarptool.c:391
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Paspauskite ENTER norėdami atlikti transformaciją"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1168
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Skaičiuojami narvo koeficientai"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1301
msgid "Cage transform"
msgstr "Transformavimas narvu"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:161
#, c-format
msgid "Source: %d item to itself"
msgid_plural "Source: %d items to themselves"
msgstr[0] "Šaltinis: %d elementas sau"
msgstr[1] "Šaltinis: %d elementai sau"
msgstr[2] "Šaltinis: %d elementų sau"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:175
#| msgctxt "item-set"
#| msgid "All visible layers"
msgid "All composited visible layers"
msgstr "Visi sudėtiniai matomi sluoksniai"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:177
#, c-format
#| msgctxt "item-set"
#| msgid "All visible layers"
msgid "All composited visible layers from '%s'"
msgstr "Visi sudėtiniai matomi sluoksniai iš „%s“"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:183
#, c-format
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Scale item"
msgid "Source: %d item"
msgid_plural "Source: %d items"
msgstr[0] "Šaltinis: %d elementas"
msgstr[1] "Šaltinis: %d elementai"
msgstr[2] "Šaltinis: %d elementų"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:188
#, c-format
#| msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
#| msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgid "Source: %d item from '%s'"
msgid_plural "Source: %d items from '%s'"
msgstr[0] "Šaltinis: %d elementas iš „%s“"
msgstr[1] "Šaltinis: %d elementai iš „%s“"
msgstr[2] "Šaltinis: %d elementų iš „%s“"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Klonavimo įrankis: pasirenkamas kopijavimas iš paveikslėlio ar rašto "
"naudojant teptuką"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Click to clone"
msgstr "Spustelėkite norėdami klonuoti."

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Spustelėkite norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:71
msgid "Use merged color value from all composited visible layers"
msgstr "Naudoti sujungtą spalvos vertę iš visų sudėtinių matomų sluoksnių"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72
msgid "Sample average"
msgstr "Išgauti vidurkį"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:79 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:73
msgid "Use averaged color value from nearby pixels"
msgstr "Naudoti vidinę spalvos vertę iš visų gretimų pikselių"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:87
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Spalvų parinkiklio vidutinis spindulys"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
msgid "Pick Target"
msgstr "Pasirinkti paskirtį"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid "Choose what the color picker will do"
msgstr "Pasirinkite, ką darys spalvos parinkiklis"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80
msgid "Use info window"
msgstr "Naudoti informacijos langą"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Atverti plaukiojantį dialogą, kuriame parinktos spalvų reikšmės rodomos "
"įvairiais spalvų modeliais"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Pick Target  (%s)"
msgstr "Parinkimo paskirtį  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Naudoti informacinį langą (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Spalvų parinkimo įrankis: nustatyti spalvas iš paveikslėlio pikselių"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "S_palvų parinkiklis"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pamatyti jo spalvą"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr ""
"Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pridėti spalvą paletėje"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Spalvų parinkiklio informacija"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Sulieti / paaštrinti"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Suliejimo / paaštrinimo įrankis: teptuku pasirenkamas išliejimas ar "
"paaštrinimimas"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "S_ulieti / paaštrinti"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Spustelėkite norėdami išlieti"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami išlieti liniją"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s norėdami paaštrinti"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Spustelėkite norėdami paaštrinti"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami paaštrinti liniją"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s norėdami išlieti"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Suliejimo / paaštrinimo tipas (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:81
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:81
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Pritemdyti viską už pažymėtos srities"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88
msgid "Highlight opacity"
msgstr "Paryškinti nepermatomumą"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89
msgid "How much to dim everything outside selection"
msgstr "Kiek pritemdyti viską už pažymėtos srities"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:95
msgid "Selected layers only"
msgstr "Tik pasirinkti sluoksniai"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:96
msgid "Crop only currently selected layers"
msgstr "Apkirpti tik dabar pažymėtus sluoksnius"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:102
msgid "Delete cropped pixels"
msgstr "Ištrinti nukirptus pikselius"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:103
msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region"
msgstr ""
"Išmesti neužrakintus sluoksnio duomenis, kurie yra už apkirpimo srities"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109
msgid "Allow growing"
msgstr "Leisti didinti"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:110
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Leisti keisti piešimo srities dydį velkant apkirpimo rėmelį už paveikslėlio "
"ribų"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:117 ../app/tools/gimpcropoptions.c:226
msgid "Fill with"
msgstr "Kuo užpildyti"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:118
msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'"
msgstr "Kaip užpildyti naujas sritis, sukurtas „leidžiat augimą“"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:123
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr ""
"Apkirpimo įrankis: pašalinti kraštines paveikslėlio ar sluoksnio sritis"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite stačiakampiui apkirpti"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:282
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Norėdami apkirpti, spustelėkite arba paspauskite Enter"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:389
msgid "Crop to: "
msgstr "Apkirpti iki: "

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:459
msgid "There are no selected layers to crop."
msgstr "Nėra jokių apkirptino aktyvių sluoksnių."

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:470
msgid "All selected layers' pixels are locked."
msgstr "Visi pažymėto sluoksnio pikseliai yra užrakinti."

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:475
#, c-format
msgid "Resize Layer"
msgid_plural "Resize %d layers"
msgstr[0] "Keisti %d sluoksnio dydį"
msgstr[1] "Keisti %d sluoksnių dydį"
msgstr[2] "Keisti %d sluoksnių dydį"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Kreivės"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kreivės..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:218 ../app/tools/gimpfiltertool.c:294
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:208 ../app/tools/gimpoffsettool.c:187
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158
msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one."
msgstr "Negalima pakeisti daugelio piešinių. Pasirinkite vienintelį."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti kontrolinį tašką"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti kontrolinius taškus visiems sluoksniams"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:421
msgid "Click to locate on curve"
msgstr "Spustelėkite norėdami surasti kreivę"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:423
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: pridėti kontrolinį tašką"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:424
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: pridėti kontrolinius taškus visiems kanalams"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Koreguoti spalvų kreives"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:486 ../app/tools/gimplevelstool.c:367
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:247
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nalas:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:518 ../app/tools/gimplevelstool.c:397
msgid "R_eset Channel"
msgstr "A_tstatyti kanalą"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:675 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:428
msgid "Curve _type:"
msgstr "Kreivės _tipas:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 ../app/tools/gimplevelstool.c:750
msgid "Could not read header: "
msgstr "Nepavyko perskaityti antraštės:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:835
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Naudoti _senąjį kreivių failo formatą"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Šviesinimas / tamsinimas"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Šviesinimo / tamsinimo įrankis: pasirenkamas pašviesinimas ar patamsinimas "
"naudojant teptuką"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Švi_esinimas / tamsinimas"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Spustelėkite norėdami šviesinti"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami šviesinti liniją"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s norėdami tamsinti"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Spustelėkite norėdami tamsinti"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami tamsinti liniją"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s norėdami šviesinti"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Tipas (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:388
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:576 ../src/ptk/ptk-file-task.c:798
msgid "Move: "
msgstr "Perkelti: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:837
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1182
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Perkelti plaukiojantį pažymėjimą"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1080 ../app/tools/gimpmovetool.c:291
msgid "There is no path to move."
msgstr "Nėra perkeliamo kontūro."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1084 ../app/tools/gimpmovetool.c:295
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:729
msgid "The active path's position is locked."
msgstr "Suaktyvinto kontūro padėtis yra užrakinta."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1095 ../app/tools/gimpmovetool.c:327
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Nėra perkeliamo sluoksnio."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1130
msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "Aktyvaus sluoksnio padėtis yra užrakinta."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 ../app/tools/gimpmovetool.c:352
msgid "All selected channels' positions or pixels are locked."
msgstr "Visos pažymėto kanalo padėtys ar pikseliai yra užrakinti."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1144 ../app/tools/gimpmovetool.c:365
msgid "All selected layers' positions are locked."
msgstr "Visos pažymėto kanalo padėtys yra užrakintos."

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:37
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipsinis pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Elipsinio pažymėjimo įrankis: pažymėti elipsės formos regionus"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Elipsinis pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Trynimo įrankis: ištrinti iki fono ar permatomumo naudojant teptuką"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:73
msgid "_Eraser"
msgstr "_Trintukas"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:105
msgid "Click to erase"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:106
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti liniją"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:107
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s pasirinkti fono spalvą"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:166
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Antitrintukas (%s)"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:79
msgid "Split _view"
msgstr "Padalinti _rodinį"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:102
msgid "On-canvas con_trols"
msgstr "_Valdikliai drobėje"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:103
msgid "Show on-canvas filter controls"
msgstr "Rodyti valdiklius drobėje"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:327 ../app/tools/gimppainttool.c:358
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:691
msgid "A selected layer is not visible."
msgstr "Pažymėtas sluoksnis yra nematomas."

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:642
msgid "Click to switch the original and filtered sides"
msgstr "Spustelėkite norėdami perjungti tarp originalius ir filtruotos pusių"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:646
msgid "Click to switch between vertical and horizontal"
msgstr "Spustelėkite norėdami perjungti tarp vertikalių ir horizontalių"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:650
msgid "Click to move the split guide"
msgstr "Spustelėkite padalinimo gidui pekerti"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:652
#, c-format
msgid "%s: switch original and filtered"
msgstr "%s: perjungti tarp originalios ir filtruotos"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:653
#, c-format
msgid "%s: switch horizontal and vertical"
msgstr "%s: perjungti tarp horizontalios ir vertikalios"

#. The blending-options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1113
msgid "Blending Options"
msgstr "Suliejimo parametrai"

#. The Color Options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1152
msgid "Advanced Color Options"
msgstr "Sudėtingesni spalvos parametrai"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1559 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Importuoti „%s“ nustatymus"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1561 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Eksportuoti „%s“ nustatymus"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100
msgid "Pre_sets:"
msgstr "N_umatytieji:"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Nustatymai įrašyti į „%s“"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Flip Type"
msgstr "Apvertimo tipas"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Apsukimo kryptis"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Kryptis (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:110
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Apsukimo įrankis: horizontaliai ar vertikaliai apsukti sluoksnį, pažymėjimą "
"ar kontūrą"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Apsukti horizontaliai"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Apsukti vertikaliai"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
msgid "Draw Mode"
msgstr "Piešimo veiksena"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:89
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Piešti virš sričių spalvų verčių ženklinimui įtraukimui ar neįtraukimui į "
"žymėjimą"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
msgid "Preview Mode"
msgstr "Peržiūros veiksena"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:84
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Padailininams naudojamo teptuko dydis"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Preview color"
msgstr "Peržiūros spalva"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Pažymėjimo peržiūros kaukės spalva"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Matting engine to use"
msgstr "Naudojamas matiškumo variklis"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:129
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Naudotinų mėginių lygių skaičius"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135
msgid "Active levels"
msgstr "Aktyvūs lygiai"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Lygių skaičius sprendimui vykdyti"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:143
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "Vykdomų iteracijų skaičius"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:320
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:201
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "Atstatyti linijos plotį į numatytąjį dydį"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193
msgid "Foreground Select"
msgstr "Priekinio plano pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Priekinio plano pažymėjimo įrankis: pasirinkti regionus, kuriuose yra "
"priekinio plano objektai"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Priekinio plano pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:293
msgid "Cannot select from multiple layers."
msgstr "Negalima pažymėti daugelio sluoksnių."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:326
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "Dialogas priekinio plano pasirinkimui"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343
msgid "_Preview mask"
msgstr "_Peržiūros kaukė"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:354
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "Pasirinkite priekinį planą"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:630
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:635
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Apytiksliai apveskite išgautino objekto kontūrą"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631
msgid "press Enter to refine."
msgstr "paspauskite Enter tikslinimui."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:658
msgid "Selecting foreground"
msgstr "Žymimas priekinis planas"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660
msgid "Selecting background"
msgstr "Žymimas fonas"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662
msgid "Selecting unknown"
msgstr "Žymimas nežinomas"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:665
msgid "press Enter to preview."
msgstr "paspauskite Enter peržiūrai."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:667
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr "paspauskite Escape išėjimui iš peržiūros arba Enter pritaikymui."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1312
msgid "Paint mask"
msgstr "Piešimo kaukė"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:106
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Laisvo pažymėjimo įrankis: pasirinkite ranka pieštą sritį, kurioje yra "
"laisvų ir daugiakampių segmentų"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108
msgid "_Free Select"
msgstr "_Laisvas pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Laisvas pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Neaiškus pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Neaiškaus pažymėjimo įrankis: pasirinkti vientisą regioną pagal bazinę spalvą"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Ne_aiškus pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Neaiškus pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:555
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:556 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL veikimas"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:79
msgid "Run an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Vykdyti pasirinktinę GEGL operaciją"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:80
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL veikimas..."

#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:497
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Pasirinkite operaciją iš aukščiau pateikto sąrašo"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:101
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Transformavimo matrica"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:134
msgid "Invalid transform"
msgstr "Netinkama transformacija"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:103
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Atstumo skaičiavimui anudojama metrika"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:110
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptyvus papildomas mėginių ėmimas"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:116
msgid "Max depth"
msgstr "Maksimalus gylis"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136
msgid "Instant mode"
msgstr "Nedelsianti veiksena"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:137
msgid "Commit gradient instantly"
msgstr "Nedelsiant pritaikyti gradientą"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143
msgid "Modify active gradient"
msgstr "Taisyti aktyvų gradientą"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:144
msgid "Modify the active gradient in-place"
msgstr "Taisyti aktyvų gradientą vietoje"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:275
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:373
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Taisyti šį gradientą"

#. the instant toggle
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:342
#, c-format
msgid "Instant mode  (%s)"
msgstr "Nedelsianti veiksena  (%s)"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:360
msgid ""
"The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck "
"this option to edit a copy of it."
msgstr ""
"Aktyvus gradientas nėra rašomas ir negali būti tiesiogiai redaguojamas. "
"Atžymėkite šį parametrą jo kopijos redagavimui."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:165
msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Gradiento įrankis: užpildyti pažymėtą sritį spalvos gradientu"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166
msgid "Gra_dient"
msgstr "Gra_dientas"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:223
msgid "Click-Drag to draw a gradient"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite gradientui nupiešti"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:257
msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one."
msgstr "Negalima piešti daugelyje piešinių. Pažymėkite vienintelį."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:259 ../app/tools/gimppaintselecttool.c:349
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:776
msgid "No active drawables."
msgstr "Nėra aktyvių piešinių."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:297
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų gradientų."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:656
msgid "Gradient: "
msgstr "Gradientas: "

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1347
msgid "Change Endpoint Color"
msgstr "Keisti galinio taško spalvą"

#. the color labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403
msgid "Left color:"
msgstr "Kairė spalva:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408
msgid "Right color:"
msgstr "Dešinė spalva:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1428
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1434
msgid "Change Stop Color"
msgstr "Keisti sustojimo spalvą"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1547
msgid "New stop at midpoint"
msgstr "Naujas sustojimas viduryje"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1555
msgid "Center midpoint"
msgstr "Centruoti vidurio tašką"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1618
msgid "Start Endpoint"
msgstr "Pradėti galinį tašką"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1626
msgid "End Endpoint"
msgstr "Baigti galinį tašką"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1679
#, c-format
msgid "Stop %d"
msgstr "Sustojimas %d"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1747
#, c-format
msgid "Midpoint %d"
msgstr "Vidurio taškas %d"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2323
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2332
msgid "Gradient Step"
msgstr "Gradiento žingsnis"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guides"
msgstr "Pašalinti gaires"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guides"
msgstr "Perkelti gaires"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:424
msgid "Remove Guides"
msgstr "Pašalinti gaires"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:425
msgid "Remove Guide"
msgstr "Pašalinti gaires"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:426
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Atšaukti gairę"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:463
msgid "Move Guide: "
msgstr "Perkelti gairę:"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:473
msgid "Move Guides: "
msgstr "Perkelti gaires: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:484
msgid "Add Guide: "
msgstr "Pridėti gairę:"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:75
msgid "Handle mode"
msgstr "Rankenėlės veiksena"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:167
msgid "Add handles and transform the image"
msgstr "Pridėti rankenėles ir transformuoti paveikslėlį"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:172
msgid "Move transform handles"
msgstr "Perkelti transformacijos rankenėles"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:177
msgid "Remove transform handles"
msgstr "Pašalinti transformacijos rankenėles"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:111
msgid "Handle Transform"
msgstr "Apdoroti transformaciją"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112
msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
msgstr ""
"Transformacijos apdorojimo įrankis: transformuoti sluoksnį, žymėjimą arba "
"kelią su rankenėlėmis"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:114
msgid "_Handle Transform"
msgstr "_Apdoroti transformaciją"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:138
msgctxt "undo-type"
msgid "Handle transform"
msgstr "Apdoroti transformaciją"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:139
msgid "Handle transformation"
msgstr "Apdoroti transformaciją"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Taisymo įrankis: taisyti paveikslėlio nevientisumą"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Taisyti"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Spustelėkite norėdami pataisyti"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s norėdami nurodyti naują taisymo šaltinį"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Spustelėkite norėdami nurodyti naują taisymo šaltinį"

#  The shell and main vbox
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:64
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramos skalė"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:66
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Plunksna: kaligrafinio stiliaus piešimas"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:67
msgid "In_k"
msgstr "Plun_ksna"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktyvios ribos"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Rodyti būsimą pažymėjimo segmentą, kai velkate valdymo mazgą"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors Select"
msgstr "Žirklių pasirinkimas"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Žirklinis pažymėjimo įrankis: pažymėti formas naudojant išmanųjį kraštų "
"atitikimą"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Išmaniosios žirklės"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905
msgid "Click to remove this point"
msgstr "Spustelėkite šiam taškui pašalinti"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: išjungti automatinį kibimą"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914
#, c-format
msgid "%s: remove this point"
msgstr "%s: pašalinti šį tašką"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Spustelėkite norėdami uždaryti kreivę"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti tašką šiame segmente"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr ""
"Spustelėkite arba paspauskite klavišą Enter norėdami konvertuoti į pažymėjimą"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Paspauskite klavišą Enter norėdami konvertuoti į pažymėjimą"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Spustelėkite arba spustelėkite ir vilkite norėdami pridėti tašką"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1150
msgid "Modify Scissors Curve"
msgstr "Keisti žirklių kreivę"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:140
msgid "_Levels..."
msgstr "_Lygiai..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:293
msgid "Pick black point for all channels"
msgstr "Pasirinkite juodą tašką visiems kanalams"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:295
msgid "Pick black point for the selected channel"
msgstr "Pasirinkite juodą tašką pasirinktam kanalui"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:302
msgid "Pick gray point for all channels"
msgstr "Pasirinkite pilką tašką visiems kanalams"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:304
msgid "Pick gray point for the selected channel"
msgstr "Pasirinkite pilką tašką pasirinktam kanalui"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point for all channels"
msgstr "Pasirinkite baltą tašką visiems kanalams"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:313
msgid "Pick white point for the selected channel"
msgstr "Pasirinkite baltą tašką pasirinktam kanalui"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:422
msgid "Input Levels"
msgstr "Įvesties lygiai"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:508
msgid "Clamp _input"
msgstr "Apriboti į_vestį"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:547
msgid "Output Levels"
msgstr "Išvesties lygiai:"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:594
msgid "Clamp outpu_t"
msgstr "Apriboti išves_tį"

#  Horizontal button box for load / save
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:607
msgid "All Channels"
msgstr "Visi kanalai"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:619
msgid "_Auto Input Levels"
msgstr "_Automatiniai įvesties lygiai"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:622
msgid "Adjust levels for all channels automatically"
msgstr "Automatiškai pakoreguoti lygius visiems kanalams"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:649
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Taisyti šiuos nustatymus kaip kreives"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:866
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Naudoti _senąjį lygių failo formatą"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:1011 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:429
msgid "Calculating histogram..."
msgstr "Skaičiuojama histograma..."

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Automatiškai keisti lango dydį"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Keisti paveikslėlio lango dydį, pritaikant prie naujo mastelio"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Didinimo kryptis"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Mastelio įrankis: keisti mastelį"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:73
msgid "Orientation against which the angle is measured"
msgstr "Orientacija, pagal kurią matuojamas kampas"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:81
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Atverti plaukiojantį dialogą, rodantį matavimų informaciją"

#. the orientation frame
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:149
#, c-format
msgid "Orientation  (%s)"
msgstr "Orientacija  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:176
msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle"
msgstr "Pasukti aktyvų sluoksnį, pažymėjimą ar kelią išmatuotu kampu"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Matavimo įrankis: matuoti atstumus ir kampus"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten"
msgstr "Ištiesinti"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:154
msgid "Straightening"
msgstr "Tiesinimas"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:173
msgid "Click-Drag to create a line"
msgstr "Spauskite ir vilkite norėdami sukurti liniją"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:365
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten by %-3.3g°"
msgstr "Ištiesinti pagal %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:370
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°"
msgstr "Ištiesinti horizontaliai pagal %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:375
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°"
msgstr "Ištiesinti vertikaliai pagal %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452
msgid "Add Guides"
msgstr "Pridėti gaires"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Matuoti atstumus ir kampus"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766 pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:155
msgid "Distance:"
msgstr "Atstumas:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:137
msgid "Move selection"
msgstr "Perkelti pažymėjimą"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:210
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Įrankio perjungimas (%s)"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Pasirinkti sluoksnį ar gairę"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:156
msgid "Move the selected layers"
msgstr "Perkelti pažymėtus sluoksnius"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160
msgid "Pick a path"
msgstr "Pasirinkti kontūrą"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:161
msgid "Move the active path"
msgstr "Perkelti aktyvų kontūrą"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Perkėlimas"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr ""
"Perkėlimo įrankis: perkelti sluoksnius, pažymėtas sritis ir kitus objektus"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:336
msgid "The selected layer's position is locked."
msgstr "Pažymėto sluoksnio padėtis yra užrakinta."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:338
msgid "The selected layer's pixels are locked."
msgstr "Pažymėto sluoksnio pikseliai yra užrakinti."

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74
msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
msgstr "MyPaint teptuko įrankis: naudoti MyPaint teptukus GIMP"

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75
msgid "M_yPaint Brush"
msgstr "M_yPaint teptukas"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:86
msgid "Rigidity"
msgstr "Standumas"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:93
msgid "Deformation mode"
msgstr "Deformacijos veiksena"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:100
msgid "Use weights"
msgstr "Naudoti svorius"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106
msgid "Control points influence"
msgstr "Valdymo taškų įtaka"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:107
msgid "Amount of control points' influence"
msgstr "Įtakos valdymo taškų skaičius"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:114
msgid "Show lattice"
msgstr "Rodyti juostelę"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:229
msgid "Rigid (Rubber)"
msgstr "Standus (guma)"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1010
msgid "N-Point Deformation"
msgstr "N taškų deformacija"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
msgstr ""
"N taškų deformacijos įrankis: gumos tipo paveikslėlio deformacija naudojant "
"taškus"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
msgid "_N-Point Deformation"
msgstr "_N taškų deformacija"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:131
msgid "_Offset..."
msgstr "P_oslinkis..."

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:212
msgid "Offset Layer"
msgstr "Paslinkti sluoksnį"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:214
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Paslinkti sluoksnio kaukę"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:216
msgid "Offset Channel"
msgstr "Paslinkti kanalą"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:308 ../app/tools/gimpoffsettool.c:405
msgid "Offset: "
msgstr "Poslinkis:"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:432
msgid "Click-Drag to offset drawable"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami perkelti piešinį"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:514
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "Pagal plotį/_2, aukštį/2"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:526
msgid "By _width/2"
msgstr "Pagal _plotį/_2"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:534
msgid "By _height/2"
msgstr "Pagal _aukštį/2"

#. The edge behavior frame
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:543
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Kraštų elgsena"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:550
msgid "W_rap around"
msgstr "_Apvesti"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:553
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Užpildyti _fono spalva"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:556
msgid "Make _transparent"
msgstr "Padaryti _permatoma"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Veiksmo įrankis: naudoti pasirinktinį GEGL veiksmą"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:560
msgid "Aux\\1 Input"
msgstr "Aux\\1 įvestis"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Teptukas: piešimas glotnių potepių teptuku"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Teptukas"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159
msgid "Edit this brush"
msgstr "Taisyti šį teptuką"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:166
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Atstatyti dydį į numatytąjį teptuko dydį"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio"
msgstr "Atstatyti teptuko proporciją į numatytąją"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:182
msgid "Reset angle to brush's native angle"
msgstr "Atstatyti teptuko kampą į numatytąjį"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:190
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "Atstatyti teptuko intervalą į numatytąjį"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Reset hardness to brush's native hardness"
msgstr "Atstatyti teptuko kietumą į numatytąjį"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206
msgid "Reset force to default"
msgstr "Atstatyti jėgą į numatytąją"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Taisyti dinamikas"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:318
msgid "Fade Options"
msgstr "Nublukimo parametrai"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:358
msgid "Color Options"
msgstr "Spalvos parametrai"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:564
msgid "Link to brush default"
msgstr "Susieti teptuką su numatytuoju"

#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:75
msgid ""
"Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection"
msgstr ""
"Piešti virš sričių pikselių ženklinimui įtraukimui ar neįtraukimui į žymėjimą"

#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:90
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:91
msgid "Show scribbles"
msgstr "Rodyti raštelius"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:167
msgid "Paint Select"
msgstr "Žymėjimas piešiant"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:168
msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly"
msgstr "Žymėjimo piešiant įrankis: žymėkite objektu grubiai piešdami"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:169
msgid "P_aint Select"
msgstr "Žy_mėti piešiant"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:346
msgid "Cannot paint select on multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Negalima piešti keliuose sluoksniuose. Pažymėkite vienintelį."

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:365
msgid "Cannot paint select on layer groups."
msgstr "Negalima žymėti piešiant ant sluoksnių grupių."

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:641
msgctxt "command"
msgid "Paint Select"
msgstr "Žymėti piešiant"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:176
msgid "Click to paint"
msgstr "Spustelėkite norėdami piešti"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:177
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami nubrėžti liniją"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:178
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s norėdami pasirinkti spalvą"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:305
msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Negalima piešti keliuose sluoksniuose. Pažymėkite vienintelį."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:319
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Negalima piešti ant sluoksnių grupių."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:701
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s tiesiai linijai"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:915
msgid "The active layer does not have an alpha channel."
msgstr "Aktyvus sluoksnis neturi alfa kanalo."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:925
msgid "The active layer's alpha channel is locked."
msgstr "Aktyvaus sluoksnio alfa kanalas yra užrakintas."

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Pieštukas: piešimas aštrių kraštų teptuku"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Piešt_ukas"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Perspektyvų klonavimo įrankis: klonuoti iš paveikslėlio šaltinio pritaikius "
"perspektyvos transformavimą"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektyvos klonavimas"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:627
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Spustelėkite laikydami Ctrl norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Perspektyvų įrankis: keisti sluoksnio, pažymėjimo arba kontūro perspektyvą"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektyva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektyva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektyvos transformavimas"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Automatiškai sumažinti iki artimiausios stačiakampės formos sluoksnyje"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92
msgid "Shrink merged"
msgstr "Sumažinti sujungtus"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Mažinant pažymėjimą naudoti visus matomus sluoksnius"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:149
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Komponavimo gairės, pvz., trečdalių taisyklė"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "Viršutinio kairiojo kampo X koordinatė"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Viršutinio kairiojo kampo Y koordinatė"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131
msgid "Width of selection"
msgstr "Pažymėtos srities plotis"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140
msgid "Height of selection"
msgstr "Pažymėtos srities aukštis"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Viršutinio kairiojo kampo koordinatės vienetas"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Pažymėtos srities dydžio vienetas"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Leisti užrakinti perspektyvą, plotį, aukštį arba dydį"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Pasirinkite, kas turėtų būti užrakinta"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Pasirinktinis nekintantis plotis"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Pasirinktinis nekintantis aukštis"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Nekintančio pločio, aukščio arba dydžio vienetas"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296
msgid "Expand from center"
msgstr "Išplėsti nuo centro"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Išplėsti žymimą sritį nuo centro į išorę"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1038
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatiškai sumažinti"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95
msgid "Rounded corners"
msgstr "Apvalaini kampai"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:96
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Suapvalinti žymimos srities kampus"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:103
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Suapvalinimo spindulys pikseliais"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Stačiakampio pažymėjimo įrankis: pasirinkti stačiakampį regioną"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Stačiakampio pažymėjimas"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Ellipse: "
msgstr "Elipsė: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Pažymėti permatomas sritis"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Leisti pasirinkti visiškai permatomus regionus"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:99
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Žymėti sritį remiantis visais matomais sluoksniais"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:277
msgid "Select by"
msgstr "Pažymėti pagal"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:121
msgid "Selection criterion"
msgstr "Žymėjimo kriterijus"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw mask"
msgstr "Piešti kaukę"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:129
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "Piešti pažymėtos srities kaukę"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Pakeisti slenkstį galite judindami pelę"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Pasukimo įrankis: pasukti sluoksnį, pažymėjimą ar kontūrą"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:132
msgid "R_otate"
msgstr "Pa_sukti"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:248
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g°"
msgstr "Pasukti per %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:254
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Pasukti %-3.3g° aplink (%g, %g)"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:283
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kampas:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:302
msgid "Center _X:"
msgstr "Centro _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:312
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centro _Y:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Pašalinti mėginio tašką"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Atšaukti mėginio tašką"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Perkelti mėginio tašką: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Pridėti mėginio tašką: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Ištempimo įrankis: ištempti sluoksnį, pažymėjimą arba kontūrą"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:186
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Ištempti į %d x %d"

#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73
msgid "Refinement scale"
msgstr "Derinimo skalė"

#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:74
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr "Didžiausia derinimo taškų skalė, kurią naudoti mišinio interpoliacijai"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:759
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Nepastebimas klonavimas"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "Nepastebimas klonavimas: nepastebimai įdėti vieną paveikslėlį į kitą"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "_Nepastebimas klonavimas"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:797
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "Klonuojamas priekinio plano objektas"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:89
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Įjungti žymimos srities kraštų suliejimą"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pakeisti šiuo metu pažymėtą sritį"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:337
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami sukurti naują pažymėtą sritį"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:342
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr ""
"Spustelėkite ir tempkite norėdami pridėti prie šiuo metu pažymėtos srities"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:351
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr ""
"Spustelėkite ir tempkite norėdami atimti iš šiuo metu pažymėtos srities"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr ""
"Spustelėkite ir tempkite norėdami sukirsti su šiuo metu pažymėta sritimi"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:370
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtos srities kaukę"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:378
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtus pikselius"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:382
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtų pikselių kopiją"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:386
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:539
#, c-format
msgid "Cannot subtract from an empty selection."
msgstr "Negalima atimti iš tuščio žymėjimo."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:550
#, c-format
msgid "Cannot intersect with an empty selection."
msgstr "Negalima sukirsti su tuščiu žymėjimu."

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Šlyties įrankis: sluoksnio, pažymėjimo ar kontūro šlytis"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:90
msgid "S_hear"
msgstr "Šl_ytis"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear"
msgstr "Šlytis"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
msgid "_Shear"
msgstr "Šl_ytis"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:163
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Apkirpti horizontaliai per %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Apkirpti vertikaliai per %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:172
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Apkirpti horizontaliai per %-3.3g, vertikaliai per %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:190
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "Šlyties _X dydis"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:200
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "Šlyties _Y dydis"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Ištepimo įrankis: ištepti naudojant teptuką"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_Ištepimas"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79
msgid "Click to smudge"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištepti"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištepti liniją"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:124
msgid "Font size unit"
msgstr "Šriftų dydžio vienetas"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:144
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Patarinėjimas pakeičia šrifto kontūrus, siekiant pagerinti paveikslėlio "
"kokybę esant mažiems dydžiams"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Teksto kalba gali turėti įtakos tam, kaip atvaizduojamas tekstas."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Pirmos eilutės įtrauka"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:184
msgid "Line spacing"
msgstr "Tarptai tarp eilučių"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:185
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Keisti tarpus tarp eilučių"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:193
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Keisti tarpus tarp raidžių"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:201
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Ar tekstas rašomas stačiakampio formos srityje, ar perkeliamas į naują "
"eilutę, kai paspaudžiate klavišą „Enter“"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:209
msgid "Use editor"
msgstr "Naudoti rengyklę"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:210
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Naudoti išorinės rengyklės langą teksto įrašui"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
msgid "Hinting:"
msgstr "Taškinė korekcija:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
msgid "Justify:"
msgstr "Lygiavimas:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:641
msgid "Box:"
msgstr "Stačiakampis:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:214
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Teksto įrankis: kurti ar keisti tekstinius sluoksnius"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1035
msgid "Fonts are still loading"
msgstr "Šriftai vis dar įkeliami"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1046
msgid "Text box: "
msgstr "Teksto dėžutė: "

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1178
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Performuoti teksto sluoksnį"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1751 ../app/tools/gimptexttool.c:1754
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Patvirtinkite teksto redagavimą"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1758
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Sukurti _naują sluoksnį"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1782
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Pasirinktas sluoksnis yra teksto sluoksnis, tačiau jis buvo modifikuotas "
"kitais įrankiais. Redaguojant sluoksnį su teksto įrankiu, šie pakeitimai bus "
"atšaukti.\n"
"\n"
"Galite redaguoti sluoksnį arba sukurti naują tekstinį sluoksį iš jo "
"tekstinių požymių."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1358
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP teksto rengyklė"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Slenkstis..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:212
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Pritaikyti slenkstį"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:299
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatinis"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:301
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Automatiškai pritaikyti optimalų binarizacijos slenkstį"

#: ../app/tools/gimptool.c:1216
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr ""
"Negalima naudoti tuščiame paveikslėlyje, iš pradžių pridėkite sluoksnį."

#: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Šiam įrankiui\n"
"parametrų nėra."

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:113
msgid "Show image preview"
msgstr "Rodyti paveikslėlio peržiūrą"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:114
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Rodyti transformuojamo paveikslėlio peržiūrą"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:120
msgid "Composited preview"
msgstr "Komponuota peržiūra"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:121
msgid "Show preview as part of the image composition"
msgstr "Rodyti peržiūrą kaip paveikslėlio kompozicijos dalį"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:127
msgid "Preview linked items"
msgstr "Peržiūrėti susietus elementus"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:128
msgid "Include linked items in the preview"
msgstr "Įtraukti susietus elementus į peržiūrą"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:134
msgid "Synchronous preview"
msgstr "Sinchroninė peržiūra"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:135
msgid "Render the preview synchronously"
msgstr "Atvaizduoti peržiūrą sinchroniškai"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:141
msgid "Image opacity"
msgstr "Paveikslėlio nepermatomumas"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:142
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Peržiūros paveikslėlio nepermatomumas"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:148
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:487
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "Gairės"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:157
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Tinklelio ląstelės dydis kintamam gairių skaičiui"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:508
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 laipsnių  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:514
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Riboti posūkio žingsnius iki 15 laipsnių"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:523
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Išlaikyti proporciją  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:529
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Išlaikyti pradines proporcijas"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:534
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:561
#, c-format
msgid "Around center (%s)"
msgstr "Apie centrą (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:540
msgid "Scale around the center point"
msgstr "Ištempti apie centrinį tašką"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:549
#, c-format
msgid "Constrain handles (%s)"
msgstr "Apriboji rankenėlės (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:556
#, c-format
msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr "Apriboti rankenėles judėjimai ties kraštais ir įstrižai (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:568
msgid "Transform around the center point"
msgstr "Transformuoti apie centrinį tašką"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:584
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "Apriboti (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:586
#, c-format
msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)"
msgstr "Apriboti judėjimą iki 45 laipsnių kampų nuo centro (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:588
#, c-format
msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)"
msgstr "Išlaikyti proporcijas ištempiant (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:590
#, c-format
msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)"
msgstr "Apriboti posūkį iki 15 laipsnių žingsnių (%s“"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:592
#, c-format
msgid "Shear along edge direction only (%s)"
msgstr "Šlietis tik prie krypties kraštų (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:594
#, c-format
msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr ""
"Apriboti perspektyvos rankenėles ir perkelti kraštus bei šstrižaines (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:597
#, c-format
msgid "From pivot  (%s)"
msgstr "Nuo tvirtinimo  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:599
#, c-format
msgid "Scale from pivot point (%s)"
msgstr "Ištempti nuo tvirtinimo taško (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:601
#, c-format
msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)"
msgstr "Šlietis prie priešingo krašto tuo pačiu dydžiu (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:603
#, c-format
msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)"
msgstr "Išlaikyti tvirtinimo taško padėtį keičiant perspektyvą (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:607
#, c-format
msgid "Snap (%s)"
msgstr "Kibti (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:608
#, c-format
msgid "Snap pivot to corners and center (%s)"
msgstr "Kabinti tvirtinimo tašką prie kampų bei centro (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:610
msgid "Lock pivot position to canvas"
msgstr "Užrakinti tvirtinimo taško padėtį prie drobės"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:589
#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:601
msgid "Transform Step"
msgstr "Transformavimo žingsnis"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:999
#, c-format
msgid "%s (Corrective)"
msgstr "%s (korekcijos)"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1283
msgid "Re_adjust"
msgstr "Per_reguliuoti"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1536
msgid "Cannot readjust the transformation"
msgstr "Negalima perreguliuoti transformacijos"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:78
msgid "Transform mode"
msgstr "Transformacijos veiksena"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:85
msgid "Unified interaction"
msgstr "Vienodas sąveika"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:86
msgid "Combine all interaction modes"
msgstr "Kombinuoti visas sąveikos veiksenas"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:93
msgid "Constrain transformation to a single axis"
msgstr "Riboti transformaciją vienai ašiai"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:100
msgid "Transform along the Z axis"
msgstr "Transformuoti Z ašyje"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:107
msgid "Transform in the local frame of reference"
msgstr "Transformuoti nuorodos vietiniame kadre"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:197
#, c-format
msgid "Constrain axis (%s)"
msgstr "Ribojimo ašis (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:206
#, c-format
msgid "Z axis (%s)"
msgstr "Z ašis (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:215
#, c-format
msgid "Local frame (%s)"
msgstr "Vietinis kadras (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:115
msgid "3D Transform"
msgstr "3D transformacija"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:116
msgid ""
"3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path"
msgstr ""
"3D transformacijos įrankis: pritaikyti 3D transformaciją sluoksniui, "
"žymėjimui ar keliui"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:117
msgid "_3D Transform"
msgstr "_3D transformacija"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:140
msgctxt "undo-type"
msgid "3D Transform"
msgstr "3D transformacija"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:141
msgid "3D transformation"
msgstr "3D transformacija"

#. vanishing-point frame
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:245
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Išnykimo taškas"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:393
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:439
msgid "Rotation axis order"
msgstr "Posūkio ašies tvarka"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:94
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Transformavimo kryptis"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:102 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:122
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpoliacijos metodas"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:233
msgid "Transform:"
msgstr "Transformuoti:"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:110
msgid "Transforming"
msgstr "Transformuojama"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:422
msgid "Confirm Transformation"
msgstr "Patvirtinti transformaciją"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:442
msgid "Transformation creates a very large item."
msgstr "Transformacija sukuria labai didelį elementą."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:447
#, c-format
msgid ""
"Applying the transformation will result in an item that is over %g times "
"larger than the image."
msgstr ""
"Transformacijos rezultato pritaikymas sukurs elementą, kuris yra daugiau nei "
"%g kartų didesnis už paveikslėlį."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:455
msgid "Transformation creates a very large image."
msgstr "Transformacija sukuria labai didelį paveikslėlį."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:460
#, c-format
msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g."
msgstr "Transformacijos pritaikymas padidins paveikslėlį %g kartų."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:675
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Nėra transformuotino sluoksnio."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:684
msgid "A selected layer's position and size are locked."
msgstr "Pažymėto sluoksnio padėtis ir dydis yra užrakinti."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:698
msgid "The selection does not intersect with a selected layer."
msgstr "Pažymėjimas nesusikerta su pasirinktu sluoksniu."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:705
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "Nėra transformuojamo žymėjimo."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:720
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Nėra transformuotino kontūro."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:727
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Suaktyvinto kontūro potėpiai yra užrakinti."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:731
msgid "The active path has no strokes."
msgstr "Aktyvusis kelias neturi potepių."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:803
msgid "The current transform is invalid"
msgstr "Dabartinė transformacija yra netinkama"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89
msgid "Unified Transform"
msgstr "Vienodas transformavimas"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr ""
"Vienodo transformavimo įrankis: transformuoti sluoksnį, žymėjimą arba kontūrą"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92
msgid "_Unified Transform"
msgstr "_Vienodas transformavimas"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Vienodas transformavimas"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116
msgid "Unified transform"
msgstr "Vienodas transformavimas"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Kontūras į pažymėjimą\n"
"%s  Pridėti\n"
"%s  Atimti\n"
"%s  Susikirsti"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:191
msgid "Selection from Path"
msgstr "Pažymėjimas iš kontūro"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:168
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Kontūrų įrankis: kurti ir keisti kontūrus"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:169
msgid "Pat_hs"
msgstr "Kon_tūrai"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:94
msgid "Effect Size"
msgstr "Efekto dydis"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Efekto kietumas"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:108
msgid "Effect Strength"
msgstr "Efekto stiprumas"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:115
msgid "Stroke Spacing"
msgstr "Potepių intervalai"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:129 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:340
msgid "Abyss policy"
msgstr "Bedugnės tvarka"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:130
msgid "Out-of-bounds sampling behavior"
msgstr "Mėginių ėmimo už ribų elgsena"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:137
msgid "High quality preview"
msgstr "Aukštos kokybės peržiūra"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:138
msgid "Use an accurate but slower preview"
msgstr "Naudoti tikslią, bet lėtesnę peržiūrą"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:144
msgid "Real-time preview"
msgstr "Realaus laiko peržiūra"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:145
msgid "Render preview in real time (slower)"
msgstr "Atvaizduoti peržiūrą realiu laiku (lėtesnė)"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:151
msgid "During motion"
msgstr "Judesio metu"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:152
msgid "Apply effect during motion"
msgstr "Pritaikyti efektą judesio metu"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:158
msgid "Periodically"
msgstr "Periodiškai"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:159
msgid "Apply effect periodically"
msgstr "Pritaikyti efektą periodiškai"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:166
msgid "Periodic stroke rate"
msgstr "Periodinių potepių dažnis"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. radio button Frames input_mode
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:172 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2317
#: ../src/gui/application.cc:268
msgid "Frames"
msgstr "Kadrai"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:173
msgid "Number of animation frames"
msgstr "Animacijos kadrų skaičius"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:386
msgid "Create Animation"
msgstr "Sukurti animaciją"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:175
msgid "Warp Transform"
msgstr "Išlenkti transformaciją"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:176
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "Išlenkti transformaciją: deformuoti skirtingais įrankiais"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:177
msgid "_Warp Transform"
msgstr "Iš_lenkti transformaciją"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:600 ../app/tools/gimpwarptool.c:612
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "Išlenkimo įrankio kirtis"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:773
msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Negalima iškreipti kelių sluoksnių. Pasirinkite vieną sluoksnį."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:792
msgid "Cannot warp layer groups."
msgstr "Negalima iškreipti sluoksnių grupių."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:829
msgid "No stroke events selected."
msgstr "Nepasirinktas potepių įvykių."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:851
msgid "No warp to erase."
msgstr "Nėra nuokrypio trynimui."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:855
msgid "No warp to smooth."
msgstr "Nėra nuokrypio glotninimui."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1085
msgid "Warp transform"
msgstr "Išlenkti transformaciją"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1424
msgid "Please add some warp strokes first."
msgstr "Pirmiausia pridėkite nuokrypio potepių."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1438 ../app/tools/gimpwarptool.c:1475
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "Atvaizduojamas kadras %d"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1453 ../app/tools/gimpwarptool.c:1483
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Kadras %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Užpildyti visą pažymėjimą"

#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Užpildyti panašias spalvas"

#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill by line art detection"
msgstr "Užpildyti pagal linijinio meno aptikimą"

#: ../app/tools/tools-enums.c:57
msgctxt "line-art-source"
msgid "All visible layers"
msgstr "Visi matomi sluoksniai"

#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "line-art-source"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktyvus sluoksnis"

#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer below the active one"
msgstr "Sluoksnis žemiau aktyvaus"

#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer above the active one"
msgstr "Sluoksnis virš aktyvaus"

#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Laisvas pažymėjimas"

#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Nekintantis dydis"

#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Nekintanti proporcija"

#: ../app/tools/tools-enums.c:121
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Sluoksnis"

#: ../app/tools/tools-enums.c:122
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"

#: ../app/tools/tools-enums.c:123
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Kontūras"

#: ../app/tools/tools-enums.c:124
msgctxt "transform-type"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"

#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Piešti priekinį planą"

#: ../app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Piešti foną"

#: ../app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Piešti nežinomą"

#: ../app/tools/tools-enums.c:247
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"

#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Grayscale"
msgstr "Pilka skalė"

#: ../app/tools/tools-enums.c:277
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "Focal length"
msgstr "Nublukimo ilgis"

#: ../app/tools/tools-enums.c:278
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to image)"
msgstr "Matymo laukas (santykinis paveikslėliui)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "FOV (image)"
msgstr "MK (paveikslėlio)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to item)"
msgstr "Matymo laukas (santykinis elementui)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:285
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "FOV (item)"
msgstr "MK (elemento)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:318
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Perkelti pikselius"

#: ../app/tools/tools-enums.c:319
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Padidinti sritį"

#: ../app/tools/tools-enums.c:320
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Sumažinti sritį"

#: ../app/tools/tools-enums.c:321
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../app/tools/tools-enums.c:322
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"

#: ../app/tools/tools-enums.c:323
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "Ištrinti išlenkimą"

#: ../app/tools/tools-enums.c:324
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Glotnus išlenkimas"

#: ../app/tools/tools-enums.c:352
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Add to selection"
msgstr "Pridėti prie pažymėjimo"

#: ../app/tools/tools-enums.c:353
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Atimti iš pažymėjimo"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Pervadinti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Perkelti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Ištempti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Keisti kontūro dydį"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Apsukti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Pasukti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformuoti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Path"
msgstr "Užpildyti kelią"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Apvesti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Konvertuoti kontūrą į pažymėtą sritį"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Pakeisti kontūro tvarką"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Pakelti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Pakelti kontūrą į viršų"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Nuleisti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Nuleisti kontūrą į apačią"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Kontūro aukščiau pakelti negalima."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:241
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Kontūro žemiau nuleisti negalima."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:456
msgid "Move Path"
msgstr "Perkelti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:556
msgid "Flip Path"
msgstr "Apsukti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:587
msgid "Rotate Path"
msgstr "Pasukti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:617
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformuoti kontūrą"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti SVG failo „%s“: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355
msgid "Imported Path"
msgstr "Importuotas kontūras"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "„%s“ kontūrų nerasta"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Nėra kontūrų buferyje"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Nepavyko importuoti kontūrų iš „%s“: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:979
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:623
msgid "_Reassign Shortcut"
msgstr "_Iš naujo paskirti trumpinį"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:639
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Kombinacija „%s“ jau naudoja „%s“ iš grupės „%s“."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:643
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Iš naujo priskiriant kombinaciją ji bus pašalinta iš „%s“."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:745 ../app/widgets/gimpactionview.c:849
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "F1 negalima pakeisti."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:753
#, c-format
msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped."
msgstr ""
"Alt+%d yra naudojamas perėjimui į vaizduoklį %d ir negali būti pakeistas."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:303
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:165
msgid "Spikes"
msgstr "Smaigaliai"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:107
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Teptuko storis procentais"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:246
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Pridėti esamą spalvą prie spalvų retrospektyvos"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166
msgid "Available Filters"
msgstr "Prieinami filtrai"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą aukštyn"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą žemyn"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Atstatyti pasirinktą filtrą į numatytąsias reikšmes"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Įdėti „%s“ į į aktyvių filtrų sąrašą"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių filtrų sąrašo"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:608
msgid "No filter selected"
msgstr "Nepasirinktas joks filtras"

#. TRANSLATORS: X for the X coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:218
msgctxt "Coordinates"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:232
msgctxt "Coordinates"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: n/a for Not Available.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:695
msgctxt "Coordinates"
msgid "n/a"
msgstr "nėra"

#. TRANSLATORS: V for Value (grayscale)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:764
msgctxt "Grayscale"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:768 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:781
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:820 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:862
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:890 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:922
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:954 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:986
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1020
msgctxt "Alpha channel"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#. TRANSLATORS: R for Red (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:773 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:812
msgctxt "RGB"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: G for Green (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:775 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814
msgctxt "RGB"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: B for Blue (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:777 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:816
msgctxt "RGB"
msgid "B:"
msgstr "M:"

#. TRANSLATORS: Index of the color in the palette.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786
msgctxt "Indexed color"
msgid "Index:"
msgstr "Rodyklė:"

#. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:823
msgctxt "Color representation"
msgid "Hex:"
msgstr "Šešioliktainis:"

#. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:854
msgctxt "HSV color space"
msgid "H:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:856
msgctxt "HSV color space"
msgid "S:"
msgstr "S:"

#. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:858
msgctxt "HSV color space"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:882
msgctxt "LCH color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:884
msgctxt "LCH color space"
msgid "C*:"
msgstr "C*:"

#. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:886
msgctxt "LCH color space"
msgid "h°:"
msgstr "h°:"

#. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:914
msgctxt "Lab color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:916
msgctxt "Lab color space"
msgid "a*:"
msgstr "a*:"

#. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:918
msgctxt "Lab color space"
msgid "b*:"
msgstr "b*:"

#. TRANSLATORS: x from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:946
msgctxt "xyY color space"
msgid "x:"
msgstr "x:"

#. TRANSLATORS: y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:948
msgctxt "xyY color space"
msgid "y:"
msgstr "y:"

#. TRANSLATORS: Y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:950
msgctxt "xyY color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:978
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:980
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "u':"
msgstr "u':"

#. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:982
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "v':"
msgstr "v':"

#. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1010
msgctxt "CMYK"
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012
msgctxt "CMYK"
msgid "M:"
msgstr "M:"

#. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014
msgctxt "CMYK"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016
msgctxt "CMYK"
msgid "K:"
msgstr "K:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1078
msgctxt "Color value"
msgid "n/a"
msgstr "nėra"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:234
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Keisti spalvų lentelės įrašą Nr. %d"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:242
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Keisti spalvų lentelės įrašą"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:248
msgid "Color index:"
msgstr "Spalvos indeksas:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:258
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML žymėjimas:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:485
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Tik indeksuoti paveikslėliai turi spalvų lentelę."

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114
msgctxt "compression"
msgid "Best performance"
msgstr "Geriausias našumas"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120
msgctxt "compression"
msgid "Balanced"
msgstr "Subalansuotas"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126
msgctxt "compression"
msgid "Best compression"
msgstr "Geriausias suspaudimas"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mažesnės peržiūros"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338
msgid "Larger Previews"
msgstr "Didesnės peržiūros"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Išvesti šio kontrolerio įvykius"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "Į_jungti šį kontrolerį"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362
msgid "_Grab event"
msgstr "_Užfiksuoti įvykį"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Pasirinkti sekantį kontrolerio įvykį"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375
msgid "_Edit event"
msgstr "_Taisyti įvykį"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383
msgid "_Clear event"
msgstr "Iš_valyti įvykį"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Pašalinti veiksmą priskirtą „%s“"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Priskirti veiksmą „%s“"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Pasirinkite veiksmą įvykiui „%s“"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:653
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Pasirinkite kontrolerio įvykiui veiksmą"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120
msgid "Debug events"
msgstr "Derinimo įvykiai"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Klaviatūros įvykiai"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:184
msgid "Available Controllers"
msgstr "Prieinami kontroleriai"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:279
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktyvūs kontroleriai"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:295
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Konfigūruoti pasirinktą kontrolerį"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:303
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį aukštyn"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:311
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį žemyn"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:424
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Įdėti „%s“ į aktyvių kontrolerių sąrašą"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:475
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių kontrolerių sąrašo"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:509
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Gali būti tik vienas aktyvus klaviatūros kontroleris.\n"
"\n"
"Aktyvių kontrolerių sąraše jau turite klaviatūros kontrolerį."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Gali būti tik vienas aktyvus ratuko kontroleris.\n"
"\n"
"Aktyvių kontrolerių sąraše jau turite ratuko kontrolerį."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:531
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Gali būti tik vienas suaktyvintas pelės kontroleris.\n"
"\n"
"Jūsų suaktyvintų kontrolerių sąraše jau yra pelės kontroleris."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Pašalinti kontrolerį?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
msgid "_Disable Controller"
msgstr "Iš_jungti kontrolerį"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
msgid "_Remove Controller"
msgstr "_Pašalinti kontrolerį"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:576
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Pašalinti kontrolerį „%s“?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Pašalinus šį kontrolerį iš aktyvių kontrolerių sąrašo, automatiškai bus "
"ištrinti visi Jūsų sukonfigūruoti įvykių susiejimai.\n"
"\n"
"Pasirinkus „Išjungti kontrolerį“ kontroleris bus išjungtas jo nepašalinant."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:632
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Konfigūruoti įvesties kontrolerį"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90
msgid "Button 8"
msgstr "8 mygtukas"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115
msgid "Button 9"
msgstr "9 mygtukas"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140
msgid "Button 10"
msgstr "10 mygtukas"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165
msgid "Button 11"
msgstr "11 mygtukas"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190
msgid "Button 12"
msgstr "12 mygtukas"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:250
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Pelės mygtuko įvykiai"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Pelės ratukas"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Pelės ratuko įvykiai"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55
msgid "Copy Bug Information"
msgstr "Kopijuoti klaidos informaciją"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56
msgid "Open Bug Tracker"
msgstr "Atverti klaidų registrą"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:186
msgid "See bug details"
msgstr "Rodyti klaidos informaciją"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205
msgid "Go to _Download page"
msgstr "Eiti į _atsisiuntimų puslapį"

#. Recommend an update.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:210
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"Nauja GIMP versija (%s) buvo išleista %s.\n"
"Rekomenduojama atsinaujinti."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:216
msgid "You are running an unsupported version!"
msgstr "Jūs naudojate nebepalaikomą versiją!"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:591
msgid ""
"To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:"
msgstr ""
"Jei norite mums padėti tobulinti GIMP, galite pranešti apie klaidą atlikę "
"šiuos žingsnius:"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:241
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:593
msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: "
msgstr "Nukopijuokite klaidos informaciją į iškarpinę paspaudę: "

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:243
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:595
msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: "
msgstr "Atverkite mūsų klaidų registrą naršyklėje paspaudę: "

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597
msgid "Create a login if you don't have one yet."
msgstr "Susikurkite prisijungimą, jei jo dar neturite."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:598
msgid "Paste the clipboard text in a new bug report."
msgstr "Įdėkite iškarpinės tekstą į naują pranešimą apie klaidą."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:247
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:599
msgid ""
"Add relevant information in English in the bug report explaining what you "
"were doing when this error occurred."
msgstr ""
"Pridėkite susijusią informaciją anglų kalba pranešime paaiškindami, ką "
"darėte tuo metu, kai kilo ši klaida."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:249
msgid ""
"This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to "
"save your work and restart GIMP."
msgstr ""
"Ši klaida galėjo palikti GIMP nenuoseklioje būsenoje. Rekomenduojama įrašyti "
"darbą ir iš naujo paleisti GIMP."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254
msgid ""
"You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to "
"make your software awesome."
msgstr ""
"Taip pat galite tiesiog užverti dialogą, bet pranešimai apie klaidas yra "
"geriausias būdas pagerinti programinę įrangą."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:263
msgid "Copy-paste this whole debug data to report to developers"
msgstr "Kopijuoti visus šiuos derinimo duomenis pranešimui kūrėjams"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:362
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operacinei sismai trūksta atminties ar išteklių."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:365
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Nurodyto failo nėra."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:368
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Nurodytas kelias nerastas."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:371
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe failas yra netinkamas (ne Microsoft Win32 .exe arba klaida .exe "
"atvaizdyje)."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:374
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operacinė sistema neleido prieiti prie nurodyto failo."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:377
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Failo pavadinimo susiejimas yra nepilnas arba netinkamas."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:380
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE tranzakcija užsiėmus"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:383
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE tranzakcija nepavyko."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:386
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Baigėsi DDE tranzakcijos laikas."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:389
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Nurodytas DLL nerastas."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:392
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Nėra programos, susietos su nurodytu failo plėtiniu."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:395
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Nepakako atminties veiksmui užbaigti."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:398
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Kilo bendrinimo klaida."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:401
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Nežinoma Microsoft Windows klaida."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:404 src/utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:557
#, c-format
msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s"
msgstr "GIMP nulūžo su lemtinga klaida: %s"

#. First error. Let's just display it.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:564
#, c-format
msgid "GIMP encountered an error: %s"
msgstr "GIMP kilo klaida: %s"

#. Let's not display all errors. They will be in the bug report
#. * part anyway.
#.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:572
#, c-format
msgid "GIMP encountered several critical errors!"
msgstr "GIMP kilo kelios kritinės klaidos!"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:624
msgid "_Restart GIMP"
msgstr "Iš _naujo paleisti GIMP"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:473 ../app/widgets/gimpdashboard.c:525
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Occupied"
msgstr "Užimtas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:474
msgid "Tile cache occupied size"
msgstr "Plytelių podėlio užimtas dydis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:483
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Maximum"
msgstr "Didžiausias"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:484
msgid "Maximal tile cache occupied size"
msgstr "Didžiausias plytelių podėlio užimtas dydis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:493 ../app/widgets/gimpdashboard.c:545
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Limit"
msgstr "Riba"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:494
msgid "Tile cache size limit"
msgstr "Plytelių podėlio dydžio riba"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:502 ../app/widgets/gimpdashboard.c:628
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Compression"
msgstr "Suspaudimas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:503
msgid "Tile cache compression ratio"
msgstr "Plytelių podėlio suspaudimo lygis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:512
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Hit/Miss"
msgstr "Pataikymas/prašovimas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:513
msgid "Tile cache hit/miss ratio"
msgstr "Plytelių podėlio pataikymo/prašovimo dažnis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:526
msgid "Swap file occupied size"
msgstr "Mainų failo užimtas dydis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:535 ../app/widgets/gimpdashboard.c:692
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:536
msgid "Swap file size"
msgstr "Mainų failo dydis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:546
msgid "Swap file size limit"
msgstr "Mainų failo dydžio riba"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:553
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queued"
msgstr "Eilėje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:554
msgid "Size of data queued for writing to the swap"
msgstr "Duomenų dydis eilėje rašymui į podėlį"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:563
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue stalls"
msgstr "Eilės sustojimai"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:564
msgid ""
"Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue"
msgstr "Kiek kartų rašymas į podėlį sustojo dėl pilnos eilės"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:573
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue full"
msgstr "Eilė pilna"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:574
msgid "Whether the swap queue is full"
msgstr "Ar mainų eilė yra pilna"

#. Translators: this is the past participle form of "read",
#. *              as in "total amount of data read from the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:585
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read"
msgstr "Nuskaityta"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:586
msgid "Total amount of data read from the swap"
msgstr "Iš viso nuskaityta duomenų iš podėlio"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:595
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read throughput"
msgstr "Skaitymo pralaidumas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:596
msgid "The rate at which data is read from the swap"
msgstr "Greitis, kuriuo duomenys yra skaitomi iš podėlio"

#. Translators: this is the past participle form of "write",
#. *              as in "total amount of data written to the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:608
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Written"
msgstr "Įrašyta"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:609
msgid "Total amount of data written to the swap"
msgstr "Iš viso įrašyta duomenų į podėlį"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:618
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Write throughput"
msgstr "Rašymo pralaidumas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:619
msgid "The rate at which data is written to the swap"
msgstr "Greitis, kuriuo duomenys yra rašomi į podėlį"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:629
msgid "Swap compression ratio"
msgstr "Podėlio suspaudimo lygis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:642
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:643
msgid "Total CPU usage"
msgstr "Bendras CPU naudojimas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:651 ../app/widgets/gimpdashboard.c:660
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:722
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:652
msgid "Whether the CPU is active"
msgstr "Ar CPU yra aktyvus"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:661
msgid "Total amount of time the CPU has been active"
msgstr "Kiek iš viso CPU buvo aktyvus"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:674
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Used"
msgstr "Naudojama"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:675
msgid "Amount of memory used by the process"
msgstr "Kiek atminties procesas naudoja"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:683
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Available"
msgstr "Prieinama"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:684
msgid "Amount of available physical memory"
msgstr "Kiek fizinės atminties yra prieinama"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:693
msgid "Physical memory size"
msgstr "Fizinės atminties dydis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:704
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Mipmapped"
msgstr "Įvairių dydžių"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:705
msgid "Total size of processed mipmapped data"
msgstr "Bendras įvairių dydžių apdorotų duomenų dydis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:713
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirta"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:714
msgid "Number of assigned worker threads"
msgstr "Priskirtų darbinių gijų skaičius"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:723
msgid "Number of active worker threads"
msgstr "Aktyvių darbinių gijų skaičius"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:731
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Async"
msgstr "Asink"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:732
msgid "Number of ongoing asynchronous operations"
msgstr "Asinchroniškai vykstančių veiksmų skaičius"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:740
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Tile"
msgstr "Plytelė"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:741
msgid "Total size of tile memory"
msgstr "Bendras plytelės dydis atmintyje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:750
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Scratch"
msgstr "Srities"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:751
msgid "Total size of scratch memory"
msgstr "Bendras atminties srities dydis"

#. Translators:  "TempBuf" is a technical term referring to an internal
#. * GIMP data structure.  It's probably OK to leave it untranslated.
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:762
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "TempBuf"
msgstr "TempBuf"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:763
msgid "Total size of temporary buffers"
msgstr "Bendras laikinų buferių dydis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:775
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:776
msgid "In-memory tile cache"
msgstr "Plytelių podėlis atmintyje"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:812
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Swap"
msgstr "Mainų"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:813
msgid "On-disk tile swap"
msgstr "Plytelių mainų sritis diske"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:877
msgctxt "dashboard-group"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:913
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:922
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:956
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Misc"
msgstr "Įvairūs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:957
msgid "Miscellaneous information"
msgstr "Įvairi informacija"

#. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available"
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3305
msgctxt "dashboard-value"
msgid "N/A"
msgstr "Nėra"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3314 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4322
msgctxt "dashboard-value"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3315 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4323
msgctxt "dashboard-value"
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured
#. * value.  The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s"
#. * is an abbreviation for "per second".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3399
#, c-format
msgid "%g/s"
msgstr "%g/s"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured value.
#. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a
#. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an
#. * abbreviation for "per second" (so the full string would read
#. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4312 ../multiload/netspeed.c:40
#: src/util.cpp:742 src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610
#: src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4768
msgid "Resolving symbol information..."
msgstr "Gaunama simbolių informacija..."

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (tik skaitymui)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:159
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Ištrinti pažymėtą įrenginį"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:519
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Ištrinti įrenginio nustatymus"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:540
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Ištrinti „%s“?"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:543
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Ketinate ištrinti šio įrenginio įrašytus nustatymus.\n"
"Kitą kartą jums prijungus šį įrenginį, bus naudojami numatytieji nustatymai."

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56
msgid "X tilt"
msgstr "X pakreipimas"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57
msgid "Y tilt"
msgstr "Y pakreipimas"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:248
msgid "Pressure curve"
msgstr "Slėgio kreivė"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1029 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1054
msgid "(Device not present)"
msgstr "(įrenginio nėra)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1037 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1062
msgid "(Virtual device)"
msgstr "(virtualus įrenginys)"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lt.po (GIMP HEAD)  #-#-#-#-#
#. The list of axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:238 ../goffice/graph/gog-plot.c:232
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:300 gtk/gtkinputdialog.c:279
#: common/layer_id.cpp:108
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:59
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
msgid "Axes"
msgstr "Ašys"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:322
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Gamintojo ID:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:327
msgid "Product ID:"
msgstr "Produkto ID:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:332
msgid "Tool type:"
msgstr "Įrankio tipas:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:337
msgid "Tool serial:"
msgstr "Įrankio serijos numeris:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:342
msgid "Tool hardware ID:"
msgstr "Įrankio aparatinis ID:"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:380
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s kreivė"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:440
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Atstatyti kreivę"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:453
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "Ašis „%s“ neturi kreivės"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:153
msgid "Save device status"
msgstr "Įrašyti įrenginių būseną"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:560
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Priekinis planas: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:565
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fonas: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Nurodytas failo pavadinimas neturi atpažįstamo failo plėtinio."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223
msgid "File Exists"
msgstr "Failas jau egzistuoja"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ar norite pakeisti jį jūsų įrašomu paveikslėliu?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:248
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfigūruoti šią kortelę"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Kai įjungta, dialogas automatiškai seka paveikslėlį, kuriame dirbate."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
msgid "Lock pixels"
msgstr "Užrakinti pikselius"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124
msgid "Lock position and size"
msgstr "Užrakinti padėtį ir dydį"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:189
msgid "Cannot select item while a floating selection is active."
msgstr "Negalima pažymėti elemento kol yra aktyvus plaukiojantis pažymėjimas."

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165
msgid "Wheel/Rotation"
msgstr "Ratukas/posūkis"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Žymėjimo matrica"

#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel / Rotation"
msgstr "Ratukas / posūkis"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Per daug klaidų pranešimų!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Pranešimai yra nukreipiami į stderr."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s pranešimas"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:71
msgid "Export Image"
msgstr "Eksportuoti paveikslėlį"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82
msgid "All export images"
msgstr "Visi eksporto paveikslėliai"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:759
msgid "Show _All Files"
msgstr "Rodyti _visus failus"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:791
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Pasirinkti failo _tipą (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793
msgid "Select File _Type"
msgstr "Pasirinkti failo _tipą"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:142
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Glotninimas"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:585
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kairiojo galinio taško spalva"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:587
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Gradiento segmento kairiojo galinio taško spalva"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:630
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Dešiniojo galinio taško spalva"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:632
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Gradiento segmento dešiniojo galinio taško spalva"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:885
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Mastelio koeficientas: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:888
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Rodoma [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Vieta: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Skaistis: %0.1f    Nepermatomumas: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Priekinio plano spalva nustatyta į:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
msgid "Background color set to:"
msgstr "Fono spalva nustatyta į:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1537
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1598
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-Tempimas: perkelti ir glaudinti"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1542
msgid "Drag: move"
msgstr "Tempimas: paslinkti"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1575
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-Spustelėjimas: išplėsti pažymėjimą"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1554
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
msgid "Click: select"
msgstr "Spustelėjimas: pažymėti"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1580
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1602
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Spustelėjimas: pažymėti   Tempimas: paslinkti"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1817
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1825
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Rankenėlės pozicija: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1842
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Atstumas: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:146
msgid "Line _style:"
msgstr "Linijų _stilius:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:150
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Pakeisti tinklelio priekinio plano spavą"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Priekinio plano spalva:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Pakeisti tinklelio fono spalvą"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:170 src/properties_dialog.rs:225
#: src/profile-preferences.ui:1301 ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fono spalva:"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:371
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Nėra žinyno naršyklės"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:372
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP žinyno naršyklė neprieinama."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:373
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Atrodo, kad pas neturite įdiegę GIMP žinyno naršyklės įskiepio. Vietoje to "
"žinyno puslapius galite skaityti naudodami žiniatinklio naršyklę."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:419
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Nepavyksta paleisti žinyno naršyklės"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:420
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Nepavyko paleisti GIMP žinyno naršyklės įskiepio."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:422
msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Vietoje to žinyno puslapius galite skaityti naudodami žiniatinklio naršyklę."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:448
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Naudoti _žiniatinklio naršyklę"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:793
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Nėra GIMP naudotojo žinyno"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:809
msgid "The GIMP user manual is not installed in your language."
msgstr "GIMP naudotojo žinynas jūsų kalba neįdiegtas."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:820
msgid "Read Selected _Language"
msgstr "Skaityto pasirinkta ka_lba"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:824
msgid "Available manuals..."
msgstr "Prieinami žinynai..."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:836
msgid ""
"You may either select a manual in another language or read the online "
"version."
msgstr ""
"Galite pasirinkti žinyną kita kalba arba skaityti internetinę žinyno versiją."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:842
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Galite įdiegti papildomą žinyno paketą arba pakeisti nuostatas, kad būtų "
"naudojama internetinė žinyno versija."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:847
msgid "Read _Online"
msgstr "_Skaityti internete"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 data/ui/histogram-info.ui:58
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentilis:"

#  The shell and main vbox
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:164
msgid "Histogram channel"
msgstr "Histogramos kanalas"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:241
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:248
msgid "From File..."
msgstr "Iš failo..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:250
msgid "From Named Icons..."
msgstr "Iš pavadintų piktogramų..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:259
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti paveikslėliį į iškarpinę"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:268
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Įdėti piktogramą iš iškarpinės"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:480
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Įkelti piktogramos paveikslėlį"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use _default comment"
msgstr "Naudoti _numatytąjį komentarą"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Pakeisti dabartinį paveikslėlio komentarą numatytuoju, kurį galite nustatyti "
"meniu Taisa→Nuostatos→Numatytasis paveikslėlis."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:111
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Dydis pikseliais:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:114
msgid "Print size:"
msgstr "Spaudinio dydis:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Color space:"
msgstr "Spalvų erdvė:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:74
msgid "Precision:"
msgstr "Tikslumas:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Size in memory:"
msgstr "Dydis atmintyje:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Undo steps:"
msgstr "Atšaukiami žingsniai:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Redo steps:"
msgstr "Pakartojami žingsniai:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Pikselių skaičius:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of layers:"
msgstr "Sluoksnių skaičius:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of paths:"
msgstr "Kontūrų skaičius:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:341
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikseliai/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:483
#, c-format
msgid "Indexed color (monochrome)"
msgid_plural "Indexed color (%d colors)"
msgstr[0] "Indeksuota spalva (%d spalva)"
msgstr[1] "Indeksuota spalva (%d spalvos)"
msgstr[2] "Indeksuota spalva (%d spalvų)"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:783
msgid "Lock:"
msgstr "Užrakinti:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: in the language choice, to select the same language as the OS
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 ../src/ui-pref.c:200
#: src/states_screens/options/options_screen_language.cpp:62
msgid "System Language"
msgstr "Sistemos kalba"

#: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:152
msgid "Switch to another group of modes"
msgstr "Perjungti į kitą veiksenų grupę"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Užrakinti alfa kanalą"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1068
msgid "Set layers mode"
msgstr "Nustatyti sluoksnių veikseną"

#. No channel. We cannot perform the add
#. * mask action.
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1636
msgid "No channels to create a layer mask from."
msgstr "Nėrakanalų sluoksnio kaukei sukurti."

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:452
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Pranešimas pakartotas %d kartą."
msgstr[1] "Pranešimas pakartotas %d kartus."
msgstr[2] "Pranešimas pakartotas %d kartų."

#: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247
msgid "Detach dialog from canvas"
msgstr "Atskirti dialogą nuo drobės"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Set the number of columns"
msgstr "Nustatyti stulpelių skaičių"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:485
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Keisti paletės spalvą"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:487
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Keisti spalvų paletės elementą"

#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:285
msgid "The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Gali būti, kad nulūžo atitinkamas įskiepis."

#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:289
#, c-format
msgid ""
"Unable to run %s callback.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti %s iškvietimo.\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:204
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:421
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį kairiame skydelyje"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:146
msgid "Plug-In"
msgstr "Įskiepis"

#: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161
msgid ""
"This image\n"
"has no\n"
"sample points"
msgstr ""
"Šis paveikslėlis\n"
"neturi\n"
"mėginių taškų"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150
msgid "All XCF images"
msgstr "Visi XCF paveikslėliai"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr ""
"Laikyti suspaudimą išjungtą, kad XCF failą vėliau galėtų perskaityti %s."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:326
msgid "Save this _XCF file with better but slower compression"
msgstr "Įrašyti šį _XCF failą geresniu, bet lėtesniu suspaudimu"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:328
msgid ""
"On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger "
"file size; manual check recommended"
msgstr ""
"Kraštutiniais atvejais geresni suspaudimo algoritmai gali vis tiek duoti "
"didesnius failų dydžius; rekomenduojama patikrinti"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:398
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions."
msgstr ""
"Paveikslėlis naudoja savybes iš %s, kurių negalės perskaityti senesnės GIMP "
"versijos."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:407
msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10."
msgstr "Metaduomenys nebus matomi GIMP senesnės nei 2.10 versijos."

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failo pavadinimo „%s“ nepavyko konvertuoti į teisingą URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:298
msgid "Pick a preset from the list"
msgstr "Pasirinkite parametrų šabloną iš sąrašo"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:322
msgid "Save the current settings as named preset"
msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip pavadintą parametrų šabloną"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:340
msgid "Manage presets"
msgstr "Tvarkyti parametrų šablonus"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:353
msgid "_Import Current Settings from File..."
msgstr "_Importuoti dabartinius nustatymus iš failo..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:358
msgid "_Export Current Settings to File..."
msgstr "_Eksportuoti dabartinius nustatymus į failą..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:364
msgid "_Manage Saved Presets..."
msgstr "Tvarkyti įrašytus parametrų šablonus..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:585
msgid "Save Settings as Named Preset"
msgstr "Įrašyti nustatymus kaip pavadintą parametrų šabloną"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
msgid "Enter a name for the preset"
msgstr "Įveskite parametrų šablono pavadinimą"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
msgid "Saved Settings"
msgstr "Įrašyti nustatymai"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:631
msgid "Manage Saved Presets"
msgstr "Tvarkyti įrašytus parametrų šablonus"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Import presets from a file"
msgstr "Importuoti parametrų šablonus iš failo"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:201
msgid "Export the selected presets to a file"
msgstr "Eksportuoti pasirinktus parametrų šablonus į failą"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:210
msgid "Delete the selected preset"
msgstr "Ištrinti pasirinktą parametrų šabloną"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d taškų colyje"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d taškų colyje"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "_Linijos stilius"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:159
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Galų stilius:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:165
msgid "_Join style:"
msgstr "_Jungimo stilius:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Kampinė riba:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Brūkšnių raštas:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:245
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Brūkšnių š_ablonas:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "filtras"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "įveskite žymų"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:217
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:392
msgid "Color _space:"
msgstr "_Spalvų erdvė:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:409
msgid "_Precision:"
msgstr "_Tikslumas:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "Pasirinkite spalvų profilį"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:435
msgid "Co_lor profile:"
msgstr "Spa_lvų profilis:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kome_ntaras:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:790
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d taškų colyje, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:792
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d taškų colyje, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Išoriškiausias elementas tekste turi būti <markup>, o ne <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1700
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Panašu, kad įvesties failas „%s“ yra ne visas: %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1718
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Netinkami UTF-8 duomenys faile „%s“."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1769
#, c-format
msgid "Writing text file '%s' failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti tekstinio failo „%s“: %s"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:228
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Naudoti pasirinktą šriftą"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:210
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1314
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Keisti pažymėto teksto šriftą"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:220
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Keisti pažymėto teksto dydį"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:239
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Išvalyti pažymėto teksto stilių"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:250
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:260
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Keisti pažymėto teksto spalvą"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:276
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Keisti pažymėto teksto raidžių artumą"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:292
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Keisti pažymėto teksto bazinę liniją"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1306
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "Šriftas „%s“ neprieinamas šioje sistemoje"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:323
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Spustelėkite norėdami atnaujinti peržiūrą\n"
"%s-Spustelėkite norėdami priverstinai atnaujinti, net jei peržiūra ir "
"nepasenusi"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
msgid "Pr_eview"
msgstr "P_eržiūra"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Peržiūra %d iš %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:713 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:723
msgid "Creating preview..."
msgstr "Kuriama peržiūra..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:234
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Keisti priekinio plano spalvą"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:239
msgid "Change Background Color"
msgstr "Keisti fono spalvą"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:308
msgid ""
"The active foreground color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Aktyvi priekinio plano spalva.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti spalvos pasirinkimo dialogą."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:313
msgid ""
"The active background color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Aktyvi fono spalva.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti spalvos pasirinkimo dialogą."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus paveikslėlis.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti paveikslėlio dialogą."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Norėdami įrašyti šį paveikslėlį, nutempkite jį į XDS palaikančią failų "
"tvarkytuvę."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus teptukas.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti teptukų dialogą."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus raštas.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti raštų dialogą."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus gradientas.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti gradientų dialogą."

#: ../app/widgets/gimptoolbutton.c:549
msgid "Also in group:"
msgstr "Taip pat grupėje:"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243
msgid "Create a new tool group"
msgstr "Sukurti naują įrankių grupę"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:250
msgid "Raise this item"
msgstr "Pakelti šį elementą"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:251
msgid "Raise this item to the top"
msgstr "Pakelti šį elementą į viršų"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:258
msgid "Lower this item"
msgstr "Nuleisti šį elementą"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:259
msgid "Lower this item to the bottom"
msgstr "Nuleisti šį elementą į apačią"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:266
msgid "Delete this tool group"
msgstr "Ištrinti šią įrankių grupę"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Atstatyti įrankio tvarką ir matomumą"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Įrašyti įrankio parinkčių šabloną..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Atstatyti įrankio parinkčių šabloną..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Ištrinti įrankio parinkčių šabloną..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s parinkčių šablonas"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:917
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "GIMP įdiegta nepilnai:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:919
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Įsitikinkite, kad meniu XML failai tinkamai įdiegti."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:925
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Skaitant meniu aprašą iš %s įvyko klaida: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Pagrindinis paveikslėlis ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:113
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Užrakinti kontūrų potėpius"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Lock path position"
msgstr "Užrakinti kontūrų padėtį"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Atverti teptukų pasirinkimo dialogą"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Atverti dinamikos pasirinkimo dialogą"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229
msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
msgstr "Atverti MyPaint teptukų pasirinkimo dialogą"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Atverti raštų pasirinkimo dialogą"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Atverti gradientų pasirinkimo dialogą"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Atverti palečių pasirinkimo dialogą"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Atverti šriftų pasirinkimo dialogą"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (bandykite %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:617
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (bandykite %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:621
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (bandykite %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1736
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "Integruota pilka skalė (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1743
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "Integruota RGB (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1763
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "Pageidaujama pilka skalė (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1772
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "Pageidaujamas RGB (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Priekinis planas"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Fonas"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Gryna"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Pick only"
msgstr "Tik parinkti"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set background color"
msgstr "Nustatyti fono spalvą"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Add to palette"
msgstr "Įdėti į paletę"

#  The shell and main vbox
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:176
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Tiesinė histograma"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:177
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritminė histograma"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:211
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:212
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Dabartinė būsena"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Piktograma ir tekstas"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Piktograma ir aprašymas"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Būsena ir tekstas"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Būklė ir aprašymas"

#: ../app/xcf/xcf.c:117 ../app/xcf/xcf.c:185
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF paveikslėlis"

#: ../app/xcf/xcf.c:262 ../app/xcf/xcf.c:351
msgid "Memory Stream"
msgstr "Atminties srautas"

#: ../app/xcf/xcf.c:273
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Atveriama „%s“"

#: ../app/xcf/xcf.c:315
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF klaida: aptikta nepalaikoma XCF failo versija %d"

#: ../app/xcf/xcf.c:374
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Saugoma „%s“"

#: ../app/xcf/xcf.c:382
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Užveriamas %s"

#: ../app/xcf/xcf.c:400
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Klaida įrašant „%s“: "

#: ../app/xcf/xcf.c:488
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Klaida sukuriant „%s“: "

#: ../app/xcf/xcf-load.c:241
msgid "Invalid image mode and precision combination."
msgstr "Netinkama paveikslėlio veiksenos ir tikslumo kombinacija."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:373
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Aptiktas sugadintas „exif-data“ parazinas.\n"
"Exif duomenų nepavyko migruoti: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:412
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated."
msgstr ""
"Aptiktas sugadintas „gimp-metadata“ parazitas.\n"
"XMP duomenų nepavyko migruoti."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:436
#, c-format
msgid ""
"Corrupt XMP metadata saved by an older version of GIMP could not be "
"converted and will be ignored.\n"
"If you don't know what XMP is, you most likely don't need it. Reported "
"error: %s."
msgstr ""
"Sugadinti XMP meta duomenys, įrašyti senesnės GIMP versijos, negali būti "
"konvertuojame ir bus nepaisomi.\n"
"Jei nežinote, kas yra XMP, greičiausiai jums jų nereikia. Klaidos "
"pranešimas: %s."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:712
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"XCF failas sugadintas! Įkelta tiek, kiek buvo įmanoma, tačiau ne visas."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:731
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"XCF failas sugadintas! Nepavyko atkurti net dalies paveikslėlio duomenų."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:822
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF perspėjimas: nulinė XCF failo formato\n"
"versija indeksuotų spalvų lentelių teisingai\n"
"neišsaugo. Keičiama pilkumo atspalvių spalvų\n"
"lentele."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:195
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė XCF faile"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Nepavyko ieškoti XCF faile: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:50
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Klaida įrašant XCF: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:199
#, c-format
msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory."
msgstr "Klaida įrašant XCF: neapvyko išskirti %d baitų atminties."

#: ../app/xcf/xcf-write.c:293
#, c-format
msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d"
msgstr "Klaida įrašant XCF: nepalaikomas BPC įrašant pikselį: %d"

#: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:87
msgid "GIMP Crash Debug"
msgstr "GIMP lūžimo derinimas"

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "apvalus"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:321
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:97
#: data/interfaces/parole-settings.ui:545
msgid "Hue:"
msgstr "Atspalvis:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:598
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:257
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:598
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:572
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2905
msgid "Columns:"
msgstr "Stulpeliai:"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:42
msgid "Move Selection"
msgstr "Perkelti pažymėjimą"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:543
msgid "Font Browser"
msgstr "Šriftų naršyklė"

#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1293
msgid "Enter Values"
msgstr "Įveskite reikšmes"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1652
msgid "Press Button"
msgstr "Spauskite mygtuką"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1803
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "Aplankas „%s“ jau egzistuoja"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1820 ../gap/gap_decode_mplayer.c:700
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:374 ../gap/gap_range_ops.c:1437
msgid "GAP Question"
msgstr "GAP klausimas"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1821
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Perspėjimas apie bylos perrašymą"

#: ../gap/gap_base_ops.c:977
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Eiti į kadrą (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1078
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Ištrinti kadrus (%ld/%ld)"

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the to button
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1240 ../gap/gap_base_ops.c:1394
#: ../gap/gap_base_ops.c:1600 ../gap/gap_decode_xanim.c:256
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1068 ../gap/gap_mov_dialog.c:3459
#: ../gap/gap_mpege.c:310 ../gap/gap_onion_dialog.c:921
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5544 ../gap/gap_player_dialog.c:5549
#: ../gap/gap_range_ops.c:306 ../gap/gap_range_ops.c:513
#: ../gap/gap_range_ops.c:707 ../gap/gap_vex_dialog.c:2020
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3298
msgid "To Frame:"
msgstr "Į kadrą:"

#: translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "Tankis:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:426
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "Automatinė peržiūra:"

#. Button Search by Name
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:593
msgid "Search by Name"
msgstr "Ieškoti pagal vardą"

#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:613
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Ieškoti pagal meniu kelią"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1122
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vidinė GIMP procedūra"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1123
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP Priedas"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1124
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP išplėtimas"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1125
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Laikina procedūra"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:285
msgid "mplayer Information"
msgstr "mplayer informacija"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:454
msgid "Frames:"
msgstr "Kadrai:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:690 ../gap/gap_decode_xanim.c:364
#: ../gap/gap_range_ops.c:1430
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Perrašyti kadrus"

#: ../gap/gap_filter_main.c:126
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
msgstr "<Image>/Filters/Filtruoti visus sluoksnius..."

#: ../src/commands.c:7784
msgid "Add Filter"
msgstr "Pridėti filtrą"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:629
msgid "Nr"
msgstr "Nr"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:635
msgid "PDB Name"
msgstr "PDB pavadinimas"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:835
msgid "** Empty **"
msgstr "** Tuščia **"

#: ../gap/gap_main.c:704
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Goto/Ištrinti kadrą..."

#: ../gap/gap_main.c:716
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Goto/Dublikuoti kadrą..."

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:156
msgid "New Layer Name"
msgstr "Naujas sluoksnio pavadinimas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:169 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalo pavadinimas"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:508
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "Padaryti sluoksnį (-ius) matomu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:509
msgid "set all selected layers visible"
msgstr "Pažymėti visus matomus sluoksnius"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:514
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "Padaryti sluoksnį (-ius) nematomu"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:515
msgid "set all selected layers invisible"
msgstr "Pažymėti visus matomus sluoksnius"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:543
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "Pakelti sluoksnį(-ius)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:544
msgid "raise all selected layers"
msgstr "pakelti visus matomus sluoksnius"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:549
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "Nuleisti sluoksnį (-ius)"

#. the LayerMask sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:655
msgid "Layer Mask"
msgstr "Sluoksnio kaukė"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:698
msgid "Delete layermask"
msgstr "Ištrinti sluoksno kaukę"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:732
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "Dublikuoti sluoksnį (-ius)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:738
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Ištrinti sluoksnį (-ius)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:744
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "Pervadinti sluoksnį (-ius)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:751
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Pridėti alfa kanalą"

#. the LayerName (or channel Name) label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:764
msgid "Layer Name:"
msgstr "Sluoksnio pavadinimas:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.h:62
msgid "Layer Selection"
msgstr "Sluoksnio pasirinkimas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:983 ../gap/gap_range_ops.c:664
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Pažymėti visus matomus sluoksnius"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2923
msgid "Edit Mode:"
msgstr "Keitimo būdas:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_lt.po (GIMP plugins 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. the layer seletion combobox
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3172
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:60
msgid "Layer:"
msgstr "Sluoksnis:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Taškas:"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3322
msgid "001"
msgstr "001"

#. the create tween checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3854
msgid "Create Layers"
msgstr "Sukurti sluoksnių"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1012
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "Animacijos peržiūros metodas:"

#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Rašyti"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2762
msgid "Soft Light"
msgstr "Lengvas apšvietimas"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2768
msgid "Darken Only"
msgstr "Tik patamsinti"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2769
msgid "Lighten Only"
msgstr "Tik pašviesinti"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2784
msgid "Paintmode"
msgstr "Piešimo metodas"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2837
msgid "Frame Loop"
msgstr "Kartoti kadrus"

#: ../gap/gap_mpege.c:481
msgid "Videoformat:"
msgstr "Video formatas:"

#: ../gap/gap_mpege.c:482
msgid "Videoformat"
msgstr "Video formatas"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:502
msgid "Create Layer:"
msgstr "Sukurti sluoksnį:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:518 ../gap/gap_wr_opacity.c:348
msgid "Settings :"
msgstr "Nustatymai:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:443
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "Dublikuoti pažymėtus kadrus"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:447
msgid "Delete selected frames"
msgstr "Ištrinti pažymėtus kadrus"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:456
msgid "Goto first frame"
msgstr "Eiti į pirmą kadrą"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:470
msgid "Goto last frame"
msgstr "Eiti į paskutinį kadrą"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "Numeris"

#. Video Length (frames)
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4078 ../gap/gap_player_dialog.c:5070
msgid "Videoframes:"
msgstr "Video kadrai:"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Garso vėlinimas"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1700
msgid "VIDEO:"
msgstr "VIDEO:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1712
msgid "FRAMES:"
msgstr "KADRAI:"

#. Audiolength (Samples)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:4997
msgid "Samples:"
msgstr "Pavyzdžiai:"

#. the Audio Options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5224 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2459
msgid "Audio Options"
msgstr "Audio pasirinkimai"

#. the framenr 2 button (does set End of range)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5425
msgid "Nr:"
msgstr "Nr:"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21 src/tilda.ui:2223
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Įjungti permatomumą"

#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konvertuoti į RGB"

#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2287
msgid "Basename:"
msgstr "Pagrindinis pavadinimas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skirti raidžių dydį:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "Eilutės:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10
msgid "Row:"
msgstr "Eilutė:"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:8
msgid "Clip Properties"
msgstr "Klipo savybės"

#: newprinter.py:347
msgid "Odd"
msgstr "Nelyginis"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:294
msgid "Color Levels"
msgstr "Spalvų lygiai"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"

msgid "no description available"
msgstr "nėra aprašo"

#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2508
msgid "Video :"
msgstr "Video :"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3063
msgid "11.025k"
msgstr "11.025k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3065
msgid "16k FM"
msgstr "16k FM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3066
msgid "22.05k"
msgstr "22.05k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3069
msgid "44.1k CD"
msgstr "44.1k CD"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3349
msgid "320x240 NTSC"
msgstr "320x240 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3350
msgid "320x288 PAL"
msgstr "320x288 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3351
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3352
msgid "720x480 NTSC"
msgstr "720x480 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3353
msgid "720x576 PAL"
msgstr "720x576 PAL"

#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3464
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3465
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3466
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3467
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG kokybė:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163 src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3511
msgid "Basic Options"
msgstr "Pagrindiniai Pasirinkimai"

#. the notebook page label for file comment settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3586
msgid "File Comment"
msgstr "Bylos komentaras"

#: src/main_window.c:3638
msgid "Open image"
msgstr "Atverti paveikslą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1655
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:135
msgid "Select none"
msgstr "Nepasirinkti nieko"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"
msgstr "Diegtuvę sukūrtė Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:13
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:16
msgid ""
"This version of GIMP requires Windows 10, or a newer version of Windows."
msgstr "Ši GIMP versija reikalauja Windows 10 ar naujesnės Windows versijos."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:23
msgid "Development version"
msgstr "Kuriama versija"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:28
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"Tai GIMP kuriama versija, kur kai kurios galimybės gali būti nebaigtos ar "
"nestabilios.%nŠi GIMP versija nėra skirta kasdieniam darbui, kadangi ji gali "
"būti nestabili ir Jūs galite prarasti savo darbą.%nJei susidursite su bet "
"kokiomis problemomis, pirma patikrinkite, ar jos jau nepataisytos GIT prieš "
"susisiekiant su kūrėjais ar pranešant apie tai GIMP gitlab:%n_https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nAr vis tiek norite tęsti įdiegimą?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:44
msgid ""
"This version of GIMP requires a processor that supports SSE instructions."
msgstr "Ši GIMP versija reikalauja procesoriaus, palaikančio SSE instrukcijas."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:48
msgid "Display settings problem"
msgstr "Ekrano nuostatų problema"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:51
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"Diegtuvė nustatė, kad Jūsų Windows versija šiuo metu neveikia 32 bitų per "
"pikselį atvaizdavimo režimu. Tai yra žinoma problema galinti kelti stabilumo "
"problemų GIMP. Todėl rekomenduojama pakeisti ekrano spalvų gylį į 32BPP "
"prieš tęsiant."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:61
msgid ""
"GIMP is now ready to be installed. Click the Install now button to install "
"using the default settings, or click the Customize button if you'd like to "
"have more control over what gets installed."
msgstr ""
"GIMP jau paruošta diegti. Spustelėkite mygtuką Diegti dabar, kad įdiegtumėte "
"naudodami numatytuosius parametrus, arba spustelėkite mygtuką Tinkinti, jei "
"norite geriau valdyti, kas bus įdiegta."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "&Customize"
msgstr "&Tinkinti"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:72
msgid "Compact installation"
msgstr "Kompaktiškas diegimas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:76
msgid "Custom installation"
msgstr "Pasirinktinis diegimas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:80
msgid "Full installation"
msgstr "Pilnas diegimas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:93
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP ir visi numatytieji įskiepiai"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:97
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Programos vykdymo bibliotekos"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:101
msgid "Run-time libraries used by GIMP, including GTK Run-time Environment"
msgstr ""
"Programos vykdymo bibliotekos naudojamos GIMP, įskaitant GTK programų "
"vykdymo aplinką"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:105
msgid "Debug symbols"
msgstr "Derinimo simboliai"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:109
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Įtraukti informaciją padedančią surasti GIMP klaidas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:121
msgid "Python scripting"
msgstr "Python scenarijai"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:125
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr "Leidžia GIMP naudoti įskiepius parašytus, Python skriptų kalba."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:129
msgid "Lua scripting"
msgstr "Lua scenarijai"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:133
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr "Leidžia GIMP naudoti įskiepius, parašytus Lua skriptų kalba."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:137
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "MyPaint teptukai"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:141
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Įdiegti numatytą MyPaint teptukų rinkinį"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:145
msgid "PostScript support"
msgstr "PostSricpt palaikymas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:149
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Leisti GIMP įkelti PostScript failus"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:153
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "32-bitų įskiepių palaikymas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:157
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for TWAIN "
"support."
msgstr ""
"Įtraukti būtinus failus 32-bitų įskiepių naudojimui.%nBūtinas TWAIN "
"palaikymui."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:162
msgid "Additional icons:"
msgstr "Papildomos piktogramos:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:166
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Sukurti &darbalaukio piktogramą"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:170
msgid "Create a &Quick Launch icon"
msgstr "Sukurti &Greito paleidimo piktogramą"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:174
msgid "Remove previous GIMP version"
msgstr "Pašalinti ankstesnę GIMP versiją"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:179
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Iškilo problema atnaujinant GIMP aplinką - %1. Jei iškils klaidos įkeliant "
"įskiepius, bandykite išdiegti ir iš naujo įdiegti GIMP."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:183
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Klaida išskleidžiant laikinus duomenis."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:187
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "Klaida atnaujinant Python interpretatoriaus informaciją."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:191
msgid "Error updating MyPaint brushes info."
msgstr "Klaida atnaujinant MyPaint teptukų informaciją."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid "There was an error updating %1."
msgstr "Atnaujinant kilo klaida %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "There was an error updating GIMP's configuration file %1."
msgstr "Kilo klaida atnaujinant GIMP konfigūracijos failą %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:204
msgid "Edit with GIMP"
msgstr "Redaguoti su GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:209
msgid "Select file associations"
msgstr "Pasirinkti failų susiejimus"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:213
msgid "Extensions:"
msgstr "Plėtiniai:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:217
msgid "Select the file types you wish to associate with GIMP"
msgstr "Pasirinkite, kuriuos failų tipus norite susieti su GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:221
msgid ""
"This will make selected files open in GIMP when you double-click them in "
"Explorer."
msgstr ""
"Tai leis atidaryti pasirinktus failus su GIMP, kai ant jų paspausite dukart."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:229
msgid "Unselect &All"
msgstr "&Nežymėti nieko"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:233
msgid "Select &Unused"
msgstr "Pažymėti nenau&dojamus"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:238
msgid "File types to associate with GIMP:"
msgstr "Su GIMP susiejamų failų tipai:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:242
msgid "Removing previous version of GIMP:"
msgstr "Šalinama ankstesnė GIMP versija:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:246
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"the automatic uninstall of old version has failed.%n%nPlease remove the "
"previous version of GIMP yourself before installing this version in %2, or "
"choose a Custom install, and select a different installation folder.%n%nThe "
"Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 negali būti įdiegta vietoj šiuo metu įdiegtos GIMP versijos ir "
"automatinis senos versijos išdiegimas nepavyko.%n%nPrašome pašalinti "
"ankstesnę GIMP versiją patiems prieš įdiegiant šią versiją į %2 arba "
"pasirinkite „Pasirinktinis diegimas“ ir parinkite kitą diegimo aplanką."
"%n%nDiegtuvė dabar baigs darbą."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:250
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"Setup couldn't determine how to remove the old version automatically."
"%n%nPlease remove the previous version of GIMP and any add-ons yourself "
"before installing this version in %2, or choose a Custom install, and select "
"a different installation folder.%n%nThe Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 negali būti įdiegta vietoj šiuo metu įdiegtos GIMP versijos ir "
"diegtuvei nepavyko nustatyti, kaip automatiškai išdiegti seną versiją."
"%n%nPrašome pašalinti ankstesnę GIMP versiją ir bet kokius papildinius "
"patiems prieš įdiegiant šią versiją į %2 arba pasirinkite „Pasirinktinis "
"diegimas“ ir parinkite kitą diegimo aplanką.%n%nDiegtuvė dabar baigs darbą."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:254
msgid ""
"Previous GIMP version was removed successfully, but Windows has to be "
"restarted before the Setup can continue.%n%nAfter restarting your computer, "
"Setup will continue next time an administrator logs in."
msgstr ""
"Ankstesnė GIMP versija sėkmingai pašalinta, tačiau Windows turi būti "
"paleista iš naujo prieš diegtuvei tęsiant darbą.%n%nPo kompiuterio paleidimo "
"iš naujo diegimas bus pratęstas, kai kitą kartą prisijungs administratorius."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:259
msgid "There was an error restarting the Setup. (%1)"
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant diegtuvę iš naujo. (%1)"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:263
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Valomi seni failai..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:268
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "Atsiminkite: GIMP yra laisva programinė įranga.%n%nPrašome aplankyti"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:272
msgid "for free updates."
msgstr "ieškant nemokamų atnaujinimų."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:276
msgid "Setting up file associations..."
msgstr "Nustatomi failų susiejimai..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:279
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "Nustatoma GIMP Python plėtinio aplinka..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:282
msgid "Setting up MyPaint brushes..."
msgstr "Nustatomi MyPaint teptukai..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:285
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "Nustatoma GIMP aplinka..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:288
msgid "Setting up GIMP configuration for 32-bit plug-in support..."
msgstr "Nustatoma GIMP sąranka 32-bitų įskiepių palaikymui..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:293
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Paleidžiama GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:298
msgid "Removing add-on"
msgstr "Šalinami papildiniai"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:302
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Vidinė klaida (%1)"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:307
msgid ""
"GIMP does not appear to be installed in the selected directory. Continue "
"anyway?"
msgstr "Panašu, kad GIMP nėra įdiegta į pasirinktą aplanką. Vis tiek tęsti?"

#: contrib/xml/xml-reader.c:327 src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Nepavyko perskaityti XML iš srauto"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Grafinė naudotojo sąsaja git įrankiui"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg yra git grafinė naudotojo sąsaja. Ji siekia būti paprastu, greitu bei "
"patogiu įrankiu vizualizuoti git saugyklos istoriją. Be vizualizacijos gitg "
"taip pat pateikia įrankių jūsų saugyklai tvarkyti bei darbui patvirtinti."

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Tikslai:"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Naršyti vietines git saugyklas"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Klonuoti vietines bei nuotolines git saugyklas"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Patvirtinti failus"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Gauti pataisą pagal patvirtinimą"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Naršyti saugyklos istoriją"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Paruošimo vieta patvirtinimui sukurti"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Patvirtinti paruoštus pakeitimus"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Neseniai naudotų saugyklų apžvalga"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Gitg komanda"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git saugyklų naršyklė"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Numatytasis klonavimo katalogas"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Numatytasis katalogas, kuriame bus siūloma klonuoti naujas saugyklas."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Pagrindinės sąsajos orientacija (vertikali arba horizontali)"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "To nustatymas nurodo pagrindinės sąsajos orientaciją."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Numatytoji veikla"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Veikla, kurią gitg numatytai aktyvuoja paleidus pirmą kartą."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Ar naudoti sistemos numatytąjį fiksuoto pločio šriftą elemento tekstui "
"vietoje specifinio. Jei šis parametras yra išjungtas, tuomen parametre "
"„Redaktoriaus šriftas“ nurodytas šriftas bus naudojamas vietoje sisteminio."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Pasirinktinis šriftas, kuris bus naudojamas teksto elementams. Naudojamas "
"tik jei parametras „Naudoti numatytąjį šriftą“ yra išjungtas."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Naudoti Gravatar"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Įjungti gravatas naudotojų atvaizdams rodyti"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Įjungti stebėjimą"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automatiškai atnaujinti, kai aptinkami išoriniai .git pakeitimai"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Įjungti skirtumų paryškinimą"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Nustatymas, kuris nurodo, ar rašybos tikrinimas yra įjungtas skirtumų "
"rodiniuose."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Spalvų schema, naudojama sintaksės paryškinimui"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Naudojama GtkSourceView sintaksės paryškinimo spalvoms nustatyti"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kada sutraukti neaktyvias eilutes"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"To nustatymas nurodo, kada neaktyvios eilutės turi būti sutraukta. Galimos "
"vertės yra 0 - 4, kur 0 nurodo „anksti“ ir 4 reiškia „vėlai“."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"To nustatymas nurodo sutraukti eilutes, kurios nerodo veiklos. Tai įjungus "
"gali būti rodoma švaresnė istorija, kai yra daug lygiagretaus kūrimo. "
"Žiūrėkite collapse-inactive-lanes valdymui, kada eilutės turi būti "
"sutrauktos."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Rodyti istorija topologijos tvarka"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "To nustatymas nurodo, ar istorija bus rodoma topologijos tvarka."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Rodyti atidėtus pakeitimus"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "To nustatymas nurodo, kada rodyti elementus istorijoje."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Rodyti paruoštus pakeitimus"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"To nustatymas nurodo, ar rodyti istorijoje virtualų elementą šiuo metu "
"paruoštiems pakeitimams."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Rodyti neparuoštus pakeitimus"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"To nustatymas nurodo, ar rodyti virtualų elementą istorijoje šiuo metu "
"neparuoštiems pakeitimams."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "Pagrindinė galva"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Nustatymas, nurodantis visada išlaikyti pagrindinę istorijos liniją "
"dabartinei HEAD."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Numatytasis istorinės veiklos pasirinkimas"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Nustatymas, kuris nurodo numatytąjį istorinės veiklos pasirinkimą "
"paleidžiant."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Nuorodų rikiavimo tvarka"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Kokia tvarka istorijos šoniniame polangyje rikiuojamos nuorodos."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Rodyti šaltinį su šaka"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Nusako, ar taip pat rodyti šaltinio (nutolusio) sekamą šaką, kai pažymima "
"vietinė šaka istorijos vaizde."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Pereiti į naują šaką po sukūrimo"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Nustatymas, valdantis, ar naujai sukurta šaka yra automatiškai išpakuojama."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Rodyti dešinę paraštę patvirtinimo pranešimo rodinyje"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Rodyti dešinės paraštės indikatorių patvirtinimo pranešimo rodinyje. Tai "
"gali būti naudojama lengvam pastebėjimui, kur laužyti patvirtinimo "
"pranešimus."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Stulpelis, kuriame rodoma dešinė paraštė"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stulpelis, kuriame rodoma dešinė paraštė, jei right-margin nustatymas yra "
"nustatytas TEIGIAMAI."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Rodyti dešinę paraštę patvirtinimo pranešimo rodinyje"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Paryškinti antraštės tekstą patvirtinimo pranešime, kai jis peržengia "
"subject-margin-position nurodytą paraštę."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Stulpelis, kuriame rodoma antraštės paraštė"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Stulpelis, kuriame rodoma antraštės paraštė, jei show-subject-margin "
"nustatymas yra nustatytas TEIGIAMAI."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Nustatymas, kuris nurodo, ar rašybos tikrinimas yra įjungtas rašant "
"patvirtinimo pranešimą."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Rašybos tikrinimo kalba"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr "Kalba, naudojama tikrinant rašybą patvirtinimo pranešimui."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Didžiausias ankstesnių patvirtinimo pranešimų skaičius"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Didžiausias ankstesnių patvirtinimo pranešimų skaičius, išsaugomas "
"istorijoje."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr ""
"Didžiausias dienų skaičius ankstesniems patvirtinimų pranešimams įrašyti"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Didžiausias dienų skaičius ankstesniems patvirtinimų pranešimams įrašyti į "
"istoriją."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Pasirinkto datos ir laiko formato tipas"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Naudotojo pageidaujamas datos ir laiko formatas."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Datos ir laiko formatas, naudojamas patvirtinime."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Pasirinktinis datos ir laiko formatas."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Naudoti patience algoritmą pokyčiams parodyti"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr "Nustatoma naudoti patience alforitmą pakeitimams rodyti."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Nepaisyti nespausdinamų simbolių pakeitimų"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"To nustatymas nurodo, ar nepaisyti nespausdinamų simbolių rodant pakeitimus."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Tiesiogiai rodyti pakeitimus"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "To nustatymas nurodo, ar eilučių pakeitimus rodyti tiesiogiai."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
msgid "Wrap lines."
msgstr "Laužyti eilutes."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Prieš/po konteksto eilučių skaičius"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nustatymas, nurodantis, kiek konteksto eilučių (prieš ir po) rodyti rodant "
"pakeitimą."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Tab simbolio plotis"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Nustatymas, nurodantis, kiek vietos turi užimti tab simbolis rodant "
"pakeitimą."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Nustatymas, nurodantis, kiek eilučių konteksto (prieš ir po) rodyti "
"pakeitimui, ruošiamam ar neparuoštam patvirtinimui."

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nėra pakeitimų patvirtinimui"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Pakeisti prieš tai buvusio patvirtinimo pranešimą"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Patvirtinti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Sukurti naujus patvirtinimus ir valdyti paruošimo vietą"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Paruošti pažymėjimą"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Nepavyko paruošti submodulio „%s“ pašalinimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr "Nepavyko atverti saugyklos submoduliui „%s“ bandant paruošti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti darbinio katalogo patvirtinimo submoduliui „%s“ bandant "
"paruošti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Nepavyko paruošti submodulio „%s“"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Nepavyko paruošti failo „%s“ pašalinimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Nepavyko paruošti failo „%s“"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Pašalinti žymėjimą ir pa_ruošimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Nepavyko atšaukti failo „%s“ ištrynimo paruošimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Nepavyko pašalinti failo „%s“ paruošimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Nepavyko atšaukti submodulio „%s“ ištrynimo paruošimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Nepavyko pašalinti submodulio „%s“ paruošimo"

#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882
msgid "Staged"
msgstr "Paruošti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "Nėra paruoštų failų"

#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "Neparuošti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nėra neparuoštų failų"

#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "Nesekami"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "Nėra nesekamų failų"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "Submodulis"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nėra nešvarių submodulių"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "Nepavyko patvirtinti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Nepavyko praeiti prieš-patvirtinimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Discard changes"
msgstr "Atmesti pakeitimus"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ar tikrai norite visam laikui atsisakyti pasirinktų?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Nepavyko atmesti pasirinkimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Nepavyko paruošti žymėjimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymėjimo iš paruošimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Nepavyko atmesti pakeitimų"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite visam laikui atmesti visus failo „%s“ pakeitimus?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui atmesti visus failų „%s“ ir „%s“ pakeitimus?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Nepavyko ištrinti failų"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti failą „%s“?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti failus %s ir „%s“?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Paruošti pakeitimus"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Pašalinti pakeitimus iš pa_ruošimo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Iš_trinti failą"
msgstr[1] "Iš_trinti failus"
msgstr[2] "Iš_trinti failus"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "_Keisti failą"

#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Nepavyko atidėti pakeitimų: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Neparuošti pakeitimai"

#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Atrodo turite neparuoštų pakeitimų darbiniame kataloge. Ar norite juos "
"atidėti prieš išskleidžiant?"

#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Atidėti pakeitimus"

#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Nepavyko su konfliktais"

#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Nepavyko išskleisti konfliktų: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Nepavyko gauti autoriaus informacijos"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Nepavyko surasti patvirtinimo: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Nepavyko išskleisti indekso: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Pridėti nutolusią saugyklą į sąrašą"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Parsiunčiama iš %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Nepavyko parsiųsti iš %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Nepavyko gauti iš pridėtos nutolusios"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Parsiųsta iš %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Nepavyko pridėti saugyklos"

#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Paleisti gitg su tam tikra veiklą"

#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Paleisti gitg su patvirtinimo veikla (--activity commit sutrumpinimas)"

#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Nebandyti įkelti saugyklos iš esamo katalogo"

#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Paleisti gitg nepriklausoma veiksena"

#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Įdėti kelius į git, jei reikia"

#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "– Git saugyklos žiūryklė"

#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg yra Git saugyklos žiūryklė GTK+/GNOME aplinkai"

#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg namų tinklalapis"

#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet gitg reikalauja, kad libgit2 (naudojama biblioteka) būtų "
"sukompiliuota su gijų palaikymu.\n"
"\n"
"Jei pats sukompiliavote libgit2, tuomet konfigūruokite su -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Priešingu atveju praneškite apie klaidą savo distribucijos klaidų sistemoje, "
"prašydami pateikti libgit2 su gijų palaikymu."

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196
msgid "Author Details"
msgstr "Autoriaus informacija"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Įveskite numatytąją informaciją visoms saugykloms:"

#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Pakeisti visuotinę informaciją saugyklai „%s“:"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Nepavyko nustatyti Git naudotojo konfigūracijos."

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Įtrauktas URL nepalaikomas"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Perkelti į"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Perkelti šį patvirtinimą į šaką"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko surasti patvirtinimo šakai „%s“: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Nepavyko perkelti patvirtinimo: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Perkėlime yra konfliktų"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"„%s“ perkėlimas ant „%s“ sukėlė konfliktų, ar norite išskleisti šaką „%s“ su "
"perkėlimu į darbinį katalogą konfliktams išspręsti?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"„%s“ perkėlimas ant „%s“ sukėlė konfliktų, ar norite išskleisti perkėlimą į "
"darbinį katalogą konfliktams išspręsti?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Perkelti nepavyko su konfliktais"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Baigtas perkėlimas su konfliktais darbiniame kataloge"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "Perkelti „%s“ ant „%s“"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Sėkmingai perkelta"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Perkelti ant „%s“"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Sukurti šaką"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Sukurti naują šaką ties pažymėtu patvirtinimu"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Nepavyko sukurti šakos"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Sukurti pataisą"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Sukurti pataisą pagal pažymėtą patvirtinimą"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Įrašyti pataisos failą"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "Į_rašyti pataisą"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Nepavyko sukurti pataisos"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Sukurti žymą"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Sukurti naują žymą ties pažymėtu patvirtinimu"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Nepavyko sukurti žymos"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Nepavyko surasti žymos"

#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Pateikite pranešimą anotuotos žymos sukūrimui"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Pasirinkite ir tvarkykite projektus"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "Iš_trinti failus"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Taip pat galime atlikti %sscan jūsų namų aplanke%s ir surasti git saugyklas."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Tuo tarpu jūs gal norite %snustatyti savo git profilius%s."

#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Nepavyko klonuoti saugyklos"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Nepavyko pridėti saugyklos"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "Sukurti naują saugyklą"

#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Neatrodo, kad vieta <i>%s</i> yra tinkama git saugykla. Ar norite sukurti "
"naują git saugyklą šioje vietoje?"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "Sukurti saugyklą"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Nepavyko sukurti saugyklos"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Ieškomą saugyklų aplanke %s"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Keisti nuotolinę"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Keičia nuotolinę saugyklą nuotolinių sąraše"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Nepavyko pakeisti nuotolinės"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Išskleisti pažymėtą nuorodą"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Išskleisti „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Nepavyko išskleisti šakos: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti HEAD: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Sėkmingai išskleista šaka darbiniame kataloge"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti paskirties šakos %s šakai %s"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopijuoti pavadinimą"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti nuorodos pavadinimą į iškarpinę"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Sukurti naują šaką ties pažymėtu nuoroda"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Nepavyko surasti nuorodos"

#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Sukurti pataisą pagal pažymėtą nuorodą"

#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Sukurti naują žymą ties pažymėta nuoroda"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Ištrinti pažymėtą nuorodą"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Ištrinti šaką %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti šaką %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Trinama žyma %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti žymą %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Ištrinti nutolusią šaką %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti nutolusią šaką %s?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti žymos %s"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti žymos %s: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti šakos %s"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti šakos %s: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Parsisiųsti iš %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Parsisiųsti nutolusius objektus iš %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Parsiųsta iš %s: viskas yra naujausia"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Sujungti su %s"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Įlieti kitą šaką į %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Nepavyko sulieti patvirtinimų: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Suliejime yra konfliktų"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"„%s“ suliejimas su „%s“ sukėlė konfliktų, ar norite išskleisti šaką „%s“ su "
"sujungimu į darbinį katalogą konfliktams išspręsti?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"„%s“ suliejimas su „%s“ sukėlė konfliktų, ar norite išskleisti sujungimą į "
"darbinį katalogą konfliktams išspręsti?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Nepavyko apjungti su konfliktais"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Baigtas suliejimas su konfliktais darbiniame kataloge"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Sulieti „%s“ su „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Nepavyko surasti mūsų patvirtinimo: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Nepavyko surasti jų patvirtinimo: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ sėkmingai sulieta su „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Sulieti „%s“ su šaka „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Nusiųsti į %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Nusiųsti šaką į %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Siunčiama į %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti į %s: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Nusiųsta į %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Nusiųsti šaką %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Ar tikrai norite nusiųsti šaką %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Pervadinti pažymėtą nuorodą"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "Nurodytas pavadinimas „%s“ atitinka esamą šaką „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Nurodytas pavadinimas „%s“ turi neleistinų simbolių"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "Nepavyko pervadinti"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Pašalinti nuotolinę"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Pašalina nuotolinę saugyklą iš sąrašo"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Ištrinti nuotolinę %s"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti nuotolinę saugyklą %s?"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Nepavyko pašalinti nuotolinės"

#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Ieškoti visų git saugyklų nuo šio katalogo"

#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "Atverti saugyklą"

#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "Pasirinkite elementus"

#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "„%s“ nėra Git saugykla."

#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Jūsų naudotojo vardas ir el. paštas dar nenustatyti. Eikite į naudotojo "
"konfigūraciją ir nurodykite savo vardą ir el. paštą."

#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Jūsų naudotojo vardas dar nenustatyta. Eikite į naudojo konfigūraciją ir "
"nurodykite savo vardą."

#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Jūsų el. paštas dar nenustatytas. Eikite į naudotojo konfigūraciją ir "
"nurodykite savo el. paštą."

#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "Trūksta autoriaus informacijos"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Numatytai pažymėti visus patvirtinimus istorijos veikloje"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Numatytai pažymėti visas šakas istorijos veikloje"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Numatytai pažymėti visus nutolusius istorijos veikloje"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Numatytai pažymėti visas žymas istorijos veikloje"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Numatytai pažymėti nurodytą nuorodą istorijos veikloje"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "NUORODA"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu priešakyje, nuo %zu atsiliekama"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu priešakyje"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "atsiliekama %zu"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Visi pakeitimai"

#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Naršyti saugyklos istoriją"

#: gitg/history/gitg-history.vala:959
msgid "Mainline"
msgstr "Pagrindinė linija"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Patvirtinimas"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Sukurti nuotolinę"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "Nuotolinės _pavadinimas:"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Nutolęs _URL:"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Numatytoji informaciją visoms saugykloms"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Išskleisti nuotolinę šaką"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "Iš_skleisti"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "Vietinės šakos _pavadinimas:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "_Nuotolinė šaka:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "Sekti nuotolinę šaką"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:27
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:435
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonuoti saugyklą"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onuoti"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Vietinis ap_lankas:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Pasirinkite vietą…"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Tuščia saugykla"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Patvirtinti"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "_Patvirtinti"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Pa_keisti paskutinį patvirtinimą"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Pridėti pa_sirašymą"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "_Pridėti parašą"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33
#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:165
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtruoti failus"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Praleisti patvirtinimo susie_jimus"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Paruošti žymėjimą"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Atmesti pasirinkimą"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Submodulis yra nešvarios būsenos bei turi paruoštų ir (arba) neparuoštų "
"pakeitimų, kurie dar nėra patvirtinti, kaip rodoma žemiau."

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Paruošti:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Neparuošti:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "Patvirtino"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Sukurti šaką"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Šakos _pavadinimas:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "Iš_skleisti pažymėtą šaką"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Žymos _pavadinimas:"

#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Nėra pridėtų saugyklų. Pradžiai pridėkite esamą saugyklą arba klonuokite "
"esamą."

#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Keisti nuotolinę"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "_Autoriaus informacija"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "_Apie gitg"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Rodyti ženklinimą"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Rodyti _antraštės paraštę stulpelyje:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Didžiausias pranešimų skaičius:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "Didžiausias pranešimų skaičius, laikomas istorijoje"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr ""
"Didžiausias dienų skaičius, kiek laikomi patvirtinimo pranešimai istorijoje"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Numatytasis:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr "Ieškokite vala dokumentacijoje datetime savam formatui parašyti."

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Numatytasis pasirinkimas"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Dabartinė šaka"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Visos šakos"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Rikiuoti nuorodas šoniniame polangyje pagal paskutinę veiklą"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Rodyti šaltinio (nutolusio) šaką pažymint vietinę šaką"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Pakeitimai"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Sutraukti neaktyvias eilutes"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Anksti"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Rodyti istoriją topologijos tvarka"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Išlaikyti pagrindinę liniją šiuo metu išskleistai šakai"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Pradėti veikla:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Naudoti horizontalų išdėstymą"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Atvaizdai"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Naudoti gravatar tarnybą naudotojų atvaizdams"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Stebėjimas"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimą kodui skirtumų rodiniuose"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Sintaksės paryškinimo spalvų schema:"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Langai"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Atverti trumpinių langą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Iš naujo įkelti langą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Atverti lango meniu"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Atverti saugyklą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Atverti nuostatas"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Užverti aktyvų langą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Pakeisti į apžvalgą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Pakeisti į istorijos rodinį"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Pakeisti į patvirtinimų rodinį"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Pakeisti į veiklą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Patvirtinti veiklą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Pažymėti/atžymėti"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Atverti patvirtinimo dialogą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Paruošti pažymėjimą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Pašalinti žymėjimą ir paruošimo"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Atmesti pažymėjimą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Redaguoti pažymėjimą"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Patvirtinimo dialogas"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Patvirtinti"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Atsisakyti patvirtinimo"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Ankstesnis patvirtinimo pranešimas"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Kitas patvirtinimo pranešimas"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Istorinė veikla"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Rodyti neseniai naudotų saugyklų sąrašą"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Klonuoti saugyklą"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:59
msgid "Add repository"
msgstr "Pridėti saugyklą"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Surasti žodį ar frazę"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Bendri nustatymai ir parametrai"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Prieš pusė valandos"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H∶%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y %b %e, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
msgstr "%Y %b %e, %I:%M"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "prieš (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "pašalinta (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "po (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "pridėta (%s)"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 ../src/hub-account.c:629
#: ../src/rep-budget.c:2457 ../src/rep-stats.c:2329 ../src/ui-budget.c:1244
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3355 ../src/ui-category.c:2538
#: ../src/ui-filter.c:995
msgid "Collapse all"
msgstr "Suskleisti viską"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Patvirtino %s"

#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Atkomentuoti"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Atverti failą"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Atverti _aplanką su failu"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopijuoti failo kelią"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "ties %s"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonuojama…"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"Saugyklos pradinių failų „%s“ ištrynimas negrįžtamai ištrins juos iš disko. "
"Ar esate tikras?"

#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Nepayvko perskaityti patvirtinimo pranešimo vykdant commit-msg susiejimą: %s"

#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "nustatoma „%s“ daryti pasirašytus patvirtinimus"

#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "klaida pasirašant patvirtinimą „%s“"

#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "klaida atnaujinant dabartinę nuorodą „%s“"

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Ankstesnis bandymas patvirtinti tapatybę nepavyko, nurodykite savo naudotojo "
"vardą bei slaptažodį ir bandykite dar kartą."

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Negalima parodyti dvejetainio failo pakeitimų"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Vienas šalia kito"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Laužyti eilutes:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Nepaisyti nespausdinamų simbolių:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 src/gtr-context.c:366
msgid "Context:"
msgstr "Kontekstas:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Pašalinti saugyklą iš sąrašo (neištrina saugyklos iš disko)"

#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Rodyti pasirinkto patvirtinimo atliktus pakeitimus"

#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Rodyti pasirinkto patvirtinimo failus medyje"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Klonuoti saugyklą…"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6
#: src/main.c:44 src/glade.glade:261
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "Naudotojo sąsajos projektavimo įrankis"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "GUI dizaineris;naudotojo sąsaja;sąsajos kūrėjas;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade yra RAD įrankis greitam ir paprastam naudotojo sąsajos kūrimui GTK+ 3 "
"rinkiniui bei GNOME darbalaukio aplinkai."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Su Glade sukurtos naudotojo sąsajos saugomos kaip XML ir prireikus gali būti "
"dinamiškai įkeltos programų naudojant GtkBuilder arba naudojamos tiesiogiai "
"naujam GtkWidget vaikinei objektų klasai aprašyti naudojant naują Gtk+ "
"naująją šablonų savybę."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Naudojant GtkBuilder Glade XML failai gali būti naudojami daugelyje "
"programavimų kalbų: C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python ir kitose."

#: src/glade-window.c:182
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Naudotojo sąsajos projektavimo įrankis"

#: src/glade-window.c:429 src/glade-window.c:436
msgid "the last action"
msgstr "paskutinis veiksmas"

#: src/glade-window.c:430 ../plugins/actions/command/command.cc:102
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Atšaukti: %s"

#: src/glade-window.c:462
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Automatiškai įrašoma „%s“"

#: src/glade-window.c:467
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Klaida automatiškai įrašant „%s“"

#: src/glade-window.c:723
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projektas %s vis dar įkeliamas."

#: src/glade-window.c:742
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "Nepavyko padaryti failo atsarginės kopijos, tęsti įrašymą?"

#: src/glade-window.c:757
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti %s: %s"

#: src/glade-window.c:796
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Failas %s nuo jo perskaitymo buvo pakeistas"

#: src/glade-window.c:846
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas"

#: src/glade-window.c:941
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s"

#: src/glade-window.c:967
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti failo %s. Kitas projektas atvertas tame pačiame aplanke."

#: src/glade-window.c:995
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nėra atvertų projektų, kuriuos būtų galima išsaugoti"

#: src/glade-window.c:1028
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Išsaugoti projekto „%s“ pakeitimus prieš uždarant?"

#: src/glade-window.c:1073
msgid "Save…"
msgstr "Išsaugoti…"

#: src/glade-window.c:1631
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo projekto."

#: src/glade-window.c:1692
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projekte %s yra neišsaugotų pakeitimų"

#: src/glade-window.c:1697
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Jei įkelsite iš naujo, visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti. Vis tiek "
"įkelti iš naujo?"

#: src/glade-window.c:1707
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Projekto failas %s buvo pakeistas kita programa"

#: src/glade-window.c:1712
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ar norite įkelti projektą iš naujo?"

#: src/glade-window.c:2269
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Sveiki, parodysiu jums, kas naujo Glade"

#: src/glade-window.c:2270
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Meniu juosta bei įrankių juosta antraštės juostoje buvo apjungtos"

#: src/glade-window.c:2272
msgid "You can open a project"
msgstr "Galite atverti projektą"

#: src/glade-window.c:2273
msgid "find recently used"
msgstr "rasti neseniai naudotus"

#: src/glade-window.c:2274
msgid "or create a new one"
msgstr "arba sukurti naują"

#: src/glade-window.c:2280
msgid "Project switcher"
msgstr "Projektų perjungimas"

#: src/glade-window.c:2282
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "bei įrašymo mygtukas yra tiesiogiai pasiekiami antraštės juostoje"

#: src/glade-window.c:2283
msgid "just like Save As"
msgstr "kaip ir „Įrašyti Taip“"

#: src/glade-window.c:2284
msgid "project properties"
msgstr "projekto savybės"

#: src/glade-window.c:2285
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "bei rečiau naudojami naudotojo veiksmai"

#: src/glade-window.c:2287
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "Objekto inspektorius užėmė paletės vietą"

#: src/glade-window.c:2288
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Siekiant sutaupyti vietos savybių redaktoriui"

#: src/glade-window.c:2290
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "Paletė buvo pakeista naujo objekto parinkėju"

#: src/glade-window.c:2291
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "Kur galite rasti visas palaikomas klases"

#: src/glade-window.c:2292
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "naršyti GTK+ objektų grupes"

#: src/glade-window.c:2293
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "bei rasti kitų bibliotekų pateikiamas klases"

#: src/glade-window.c:2295
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"Puiku, dabar, kai jau atlikome apžvalgą, susipažinkime su nauja darbo eiga"

#: src/glade-window.c:2297
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Visų pirma sukurkite naują projektą"

#: src/glade-window.c:2298
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"Puiku, dabar pridėkite GtkWindow naudodami valdymo elementų parinkiklį arba "
"paspausdami darbo srityje"

#: src/glade-window.c:2299
msgid "Excellent!"
msgstr "Puiku!"

#: src/glade-window.c:2300
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Beje, ar žinote, kad galite du kart paspausti ant bet kurio užpildo "
"elementams sukurti?"

#: src/glade-window.c:2301
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Pabandykite pridėti tinklelį"

#: src/glade-window.c:2302
msgid "and a button"
msgstr "ir mygtuką"

#: src/glade-window.c:2304
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Paprasta, tiesa?"

#: src/glade-window.c:2305
msgid "Enjoy!"
msgstr "Mėgaukitės!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2526
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Šiuo metu vykdome naudotojų apklausą\n"
" ar norite ją atlikti?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2530
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Jei nenorite, visada galite ją rasti žinyno meniu."

#: src/glade-window.c:2532
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Daugiau nerodyti šio dialogo"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: src/glade-window.c:2553
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Eikite Žinynas -> Registracija ir naudotojo apklausą ir užpildykite mūsų "
"apklausą!"

#: src/main.c:56
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Išjungti Devhelp integraciją"

#: src/main.c:58
msgid "be verbose"
msgstr "pranešti išsamiai"

#: src/main.c:175
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "gmodule palaikymas nerastas. Glade darbui reikalingas gmodule."

#: src/main.c:193
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas"

#. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated.
#: src/glade.glade:59
msgctxt ""
"This is to honor a professor that passed away last year and appears in a "
"popover when you click on the button that says \"RIP Guido\""
msgid ""
"Guido was one of my professors at Rosario\n"
"National University of Argentina.\n"
"\n"
"He introduced me to C, Linux, free software...\n"
"\n"
"He always had extra time to explain one more thing\n"
"and help you figure out things by yourself.\n"
"\n"
"Always made a joke in the right moment keeping\n"
"things interesting and fun.\n"
"\n"
"Master of intentionally misconstrued sayings.\n"
"\n"
"Always carried a stack of books under his arm.\n"
"\n"
"Loved Guinness beer.\n"
"\n"
"All he ever wanted was make you think!\n"
"\n"
"\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n"
"\n"
"\tJuan Pablo"
msgstr ""
"Guido buvo pienas iš profesorių Rosario\n"
"Nacionaliniame Argentinos universitete.\n"
"\n"
"Jis mane supažindino su C, Linux, laisvąja programine įranga...\n"
"\n"
"Jis visada turėjo papildomai laiko dar vienam dalykui paaiškinti\n"
"ir padėjo pačiam išsiaiškinti dalykus.\n"
"\n"
"Visuomet tinkamu laiku pajuokaudavo, taip išlaikydamas\n"
"dalykus įdomius ir linksmus.\n"
"\n"
"Kalambūrų meistras.\n"
"\n"
"Visuomet nešiojosi po pažasčia knygų stirą.\n"
"\n"
"Mėgo Guinness alų.\n"
"\n"
"Viskas, ko jis norėjo, buvo priversti tave mąstyti!\n"
"\n"
"\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n"
"\n"
"\tJuan Pablo"

#: src/glade.glade:131
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registracija ir naudotojo apklausa"

#: src/glade.glade:145
msgid "_Developer Reference"
msgstr "P_rogramuotojo žinynas"

#: src/glade.glade:198
msgid "About Glade"
msgstr "Apie Glade"

#: src/glade.glade:297
msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover"
msgid ""
"<small>In memory of an extraordinary\n"
"person and professor\n"
"R.I.P Guido Macchi</small>"
msgstr ""
"<small>Skiriama išskirtinio asmens\n"
"ir profesoriaus atminimui\n"
"A. A. Guido Macchi</small>"

#: src/glade.glade:662
msgid "Edit project properties"
msgstr "Keisti projekto nustatymus"

#: src/glade.glade:735
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Pradėti/tęsti interaktyvų supažindinimą su sąsaja"

#: src/glade.glade:834
msgid ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."
msgstr ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."

#: src/glade.glade:838
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "GNOME ir GTK+ naudotojo sąsajos įrankis"

#: src/glade.glade:840
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Apsilankykite Glade tinklalapyje"

#: src/glade-preferences.c:234
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Pasirinkite katalogo paieškos kelią"

#: src/glade-preferences.glade:45
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Glade nuostatos"

#: src/glade-preferences.glade:88
msgid "Create backups"
msgstr "Sukurti atsargines kopijas"

#: src/glade-preferences.glade:92
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Sukurti paskutinės projekto versijos atsarginę kopiją kaskart įrašant kopiją"

#: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121
#: src/glade-preferences.glade:140
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Automatiškai įrašyti projektą į kitą failą kaskart, kai\n"
"projektas pakeičiamas ir praeina nurodytas laiko tarpas."

#: src/glade-preferences.glade:136
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Automatiškai įrašyti projektą po"

#: src/glade-preferences.glade:158
msgid "Load and Save"
msgstr "Įkelti ir įrašyti"

#: src/glade-preferences.glade:188
msgid "Versioning errors"
msgstr "Versijavimo klaidos"

#: src/glade-preferences.glade:192
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Įrašymo metu pranešti naudotojui, jei projektas naudoja elementus,\n"
"savybes ar signalus, kurie neprieinami projekto tikslo versijoje."

#: src/glade-preferences.glade:204
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Pasenimo įspėjimai"

#: src/glade-preferences.glade:208
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Įrašymo metu pranešti naudotojui, jei projektas naudoja\n"
"pasenusius valdymo elementus, savybes ar signalus"

#: src/glade-preferences.glade:220
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Neatpažįstami tipai"

#: src/glade-preferences.glade:224
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Įrašymo metu pranešti naudotojui, jei\n"
"projekte yra neatpažintų tipų"

#: src/glade-preferences.glade:243
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Įrašant rodyti įspėjimus"

#: src/glade-preferences.glade:285
msgid ""
"List of directories where to load widget catalogs and custom templates "
"from.\n"
"Needs to restart."
msgstr ""
"Išvardinti aplankus, iš kurių įkelti valdiklių katalogus bei pasirinktinius "
"šablonus.\n"
"Reikia perleidimo."

#: src/glade-preferences.glade:331
msgid "Add a new search path"
msgstr "Pridėti naują paieškos kelią"

#: src/glade-preferences.glade:356
msgid "Remove the selected search path"
msgstr "Pašalinti pažymėtą paieškos kelią"

#: src/glade-preferences.glade:387
msgid "Extra Catalog & Templates paths"
msgstr "Papildomi katalogų  ir šablonų keliai"

#: src/glade-registration.c:285
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Siunčiami duomenys į %s"

#: src/glade-registration.c:288
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Laukiama %s"

#: src/glade-registration.c:291
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Gaunami duomenys iš %s"

#: src/glade-registration.c:350
msgid ""
"Your subscription to the users list has been received!\n"
"Check your email!"
msgstr ""
"Gauta jūsų registracija naudotojų sąraše!\n"
"Pasitikrinkite el. paštą!"

#: src/glade-registration.c:510
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr ""
"Dėkojame, kad sugaišote laiko ir užpildėte apklausą, labai tai vertiname!"

#: src/glade-registration.c:771
msgid "Completed and submitted!"
msgstr "Užbaigta ir pateikta!"

#: src/glade-registration.glade:44
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Glade registracija ir naudotojo apklausa"

#: src/glade-registration.glade:77
msgid "_Submit"
msgstr "_Pateikti"

#: src/glade-registration.glade:82
msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org"
msgstr "Informacija bus nusiųsta į https://survey.gnome.org"

#: src/glade-registration.glade:217
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Būtinas jūsų vardas arba slapyvardis>"

#: src/glade-registration.glade:254
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Leksemos apdorojamos rankiniu būdų grupėmis.\n"
"Kantrybės."

#: src/glade-registration.glade:256
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Būtina siųsti atgal registracijos leksemą>"

#: src/glade-registration.glade:353
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Prisiregistruokite prie pašto konferencijos"

#: src/glade-registration.glade:357
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Prisiregistruokite prie Glade naudotojų pašto konferencijos.\n"
"Gausite el. laišką, prašantį patvirtinimo!"

#: src/glade-registration.glade:373
msgid "Choose your country"
msgstr "Pasirinkite savo šalį"

#: src/glade-registration.glade:653
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Mums svarbus privatumas!"

#: src/glade-registration.glade:671
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Visi duomenys bus saugomi privačioje vietoje ir jais nebus dalinamasi viešai "
"ar su trečiosiomis šalimis."

#: src/glade-registration.glade:705
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Glade naudotojo apklausa"

#: src/glade-registration.glade:735
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Kiek laiko programuojate?"

#: src/glade-registration.glade:781
msgid "I am not a programmer"
msgstr "aš ne programuotojas"

#: src/glade-registration.glade:817
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Kokias programavimo kalbas mėgstate?"

#: src/glade-registration.glade:848
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/glade-registration.glade:878
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade-registration.glade:923
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: src/glade-registration.glade:953
msgid "Rust"
msgstr "Rust"

#: src/glade-registration.glade:1004
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Kada pradėjote naudoti Glade?"

#: src/glade-registration.glade:1084
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Kurią versiją paprastai naudojate?"

#: src/glade-registration.glade:1101
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Tą, kuri yra mano operacinėje sistemoje"

#: src/glade-registration.glade:1118
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Paskutinę versiją iš pradinio kodo"

#: src/glade-registration.glade:1135
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8, skirtą GTK+ 2"

#: src/glade-registration.glade:1229
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Kokioje operacinėje sistemoje?"

#: src/glade-registration.glade:1249
msgid "distribution"
msgstr "distribucija"

#: src/glade-registration.glade:1250
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"

#: src/glade-registration.glade:1251
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: src/glade-registration.glade:1252
msgid "Ataraxia Linux"
msgstr "Ataraxia Linux"

#: src/glade-registration.glade:1253
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"

#: src/glade-registration.glade:1254
msgid "Chrome OS"
msgstr "Chrome OS"

#: src/glade-registration.glade:1255
msgid "Clear Linux"
msgstr "Clear Linux"

#: src/glade-registration.glade:1257
msgid "elementary OS"
msgstr "elementary OS"

#: src/glade-registration.glade:1258
msgid "Endless OS"
msgstr "Endless OS"

#: src/glade-registration.glade:1259
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: src/glade-registration.glade:1260
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: src/glade-registration.glade:1261
msgid "Kubuntu"
msgstr "Kubuntu"

#: src/glade-registration.glade:1262
msgid "Linux Mint"
msgstr "Linux Mint"

#: src/glade-registration.glade:1263
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: src/glade-registration.glade:1264
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: src/glade-registration.glade:1265
msgid "Nix OS"
msgstr "Nix OS"

#: src/glade-registration.glade:1266
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: src/glade-registration.glade:1268
msgid "Pop!_OS"
msgstr "Pop!_OS"

#: src/glade-registration.glade:1269
msgid "PureOS"
msgstr "PureOS"

#: src/glade-registration.glade:1270
msgid "Raspbian"
msgstr "Raspbian"

#: src/glade-registration.glade:1271
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: src/glade-registration.glade:1272
msgid "Solus"
msgstr "Solus"

#: src/glade-registration.glade:1273
msgid "SulinOS"
msgstr "SulinOS"

#: src/glade-registration.glade:1274
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: src/glade-registration.glade:1276
msgid "Void Linux"
msgstr "Void Linux"

#: src/glade-registration.glade:1277
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: src/glade-registration.glade:1292
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: src/glade-registration.glade:1293
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: src/glade-registration.glade:1294
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: src/glade-registration.glade:1309
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: src/glade-registration.glade:1310
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: src/glade-registration.glade:1311
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357
#: plugin-strings.generated.js:36 quodlibet/util/tags.py:108 src/ui.glade:5249
msgid "version"
msgstr "versija"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/glade-registration.glade:1335
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:570
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:833
#: ../hacks/config/gflux.xml.h:13 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:13
#: ../hacks/config/hilbert.xml.h:14 ../hacks/config/lavalite.xml.h:10
#: ../hacks/config/strange.xml.h:19
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/glade-registration.glade:1338
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: src/glade-registration.glade:1339
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: src/glade-registration.glade:1340
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: src/glade-registration.glade:1341
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: src/glade-registration.glade:1342
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: src/glade-registration.glade:1343
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: src/glade-registration.glade:1358
msgid "Catalina"
msgstr "Catalina"

#: src/glade-registration.glade:1359
msgid "Mojave"
msgstr "Mojave"

#: src/glade-registration.glade:1360
msgid "High Sierra"
msgstr "High Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1361
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1362
msgid "El Capitan"
msgstr "El Capitan"

#: src/glade-registration.glade:1363
msgid "Yosemite"
msgstr "Yosemite"

#: src/glade-registration.glade:1364
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: src/glade-registration.glade:1365
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: src/glade-registration.glade:1366
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: src/glade-registration.glade:1367
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: src/glade-registration.glade:1368
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: src/glade-registration.glade:1380 win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: src/glade-registration.glade:1431
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: src/glade-registration.glade:1503
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Kaip dažnai naudojate?"

#: src/glade-registration.glade:1537
msgid "Few days a week"
msgstr "Kelias dienas per savaitę"

#: src/glade-registration.glade:1571
msgid "A few times a month"
msgstr "Kelis kartus per mėnesį"

#: src/glade-registration.glade:1605
msgid "A few times a year"
msgstr "Kelis kartus per metus"

#: src/glade-registration.glade:1643
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Kokio lygio Glade naudotoje manote esąs?"

#: src/glade-registration.glade:1731
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Kokia licencija išleidžiate savo programinę įrangą, kurią sukuriate su Glade?"

#: src/glade-registration.glade:1761
msgid "Open source software"
msgstr "Atviro kodo programinė įranga"

#: src/glade-registration.glade:1775
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Komercinė/uždara programinė įranga"

#: src/glade-registration.glade:1789
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Jokia - naudojama vidinėms reikmėms"

#: src/glade-registration.glade:1824
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"Kokioje srityje paprastai naudojama jūsų su Glade sukurta programinė įranga?"

#: src/glade-registration.glade:1853
msgid "Embedded applications"
msgstr "Integruotos programos"

#: src/glade-registration.glade:1881
msgid "Desktop applications"
msgstr "Darbalaukio programos"

#: src/glade-registration.glade:1895
msgid "Educational"
msgstr "Mokomoji įranga"

#: src/glade-registration.glade:1909
msgid "Medical"
msgstr "Medicininė įranga"

#: src/glade-registration.glade:1923
msgid "Industrial applications"
msgstr "Pramoninės programos"

#: src/glade-registration.glade:2010
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Kokia programinės įrangos dalis turėtų būti labiausiai patobulinta?"

#: src/glade-registration.glade:2055
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Kas jūsų nuomone yra didžiausia Glade problema?"

#: src/glade-registration.glade:2072
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Dokumentacijos trūkumas"

#: src/glade-registration.glade:2090
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Profesionalaus palaikymo trūkumas"

#: src/glade-registration.glade:2107
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Profesionalaus mokymo trūkumas"

#: src/glade-registration.glade:2124
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Viešumo, populiarumo trūkumas"

#: src/glade-registration.glade:2141
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Vykdomų leidimų trūkumas kitoms operacinėms sistemoms (Windows, Mac OS X)"

#: src/glade-registration.glade:2217
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Ar susidūrėte su klaida?"

#: src/glade-registration.glade:2289
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Jei taip, kaip dažnai pranešate apie klaidą?"

#: src/glade-registration.glade:2365
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Ar kada nors galvojote apie prisidėjimą?"

#: src/glade-registration.glade:2440
msgid "Why not?"
msgstr "Kodėl ne?"

#: src/glade-registration.glade:2541
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Privatumas:"

#: src/glade-registration.glade:2561
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Šios apklausos tikslas yra geriau pažinti mūsų naudotojus.\n"
"Jūsų el. paštas bus naudojamas unikaliam Glade naudotojo identifikavimui ir "
"keitimo leksemos siuntimui, jei norėsite ką nors pakeisti ar pridėti "
"papildomų komentarų.\n"
"Viešai bus platinama tik bendra statistika iš visų duomenų.\n"
"Individualūs duomenys bus saugomi privačioje duomenų bazėje ir nebus "
"viešinami ar perduodami tretiems asmenims."

#: gladeui/glade-app.c:552
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Bandoma išsaugoti asmeninius duomenis į aplanką %s, bet tai yra failas, o ne "
"aplankas.\n"
"Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti"

#: gladeui/glade-app.c:564
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti direktorijos %s, reikalingos asmeniniams duomenims "
"įrašyti.\n"
"Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti"

#: gladeui/glade-app.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Klaida rašant asmeninius duomenis į %s (%s).\n"
"Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti"

#: gladeui/glade-app.c:604
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Klaida serializuojant konfigūracijos duomenis saugojimui (%s).\n"
"Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti"

#: gladeui/glade-app.c:617
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Klaida atidarant %s asmeninių duomenų rašymui (%s).\n"
"Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti"

#: gladeui/glade-base-editor.c:591
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Nustatomas objekto tipas %s (į %s)"

#: gladeui/glade-base-editor.c:754
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Pridėti %s prie %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:879
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Pridėti vaiką %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:971
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Ištrinti %s antrinį objektą iš %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Pertvarkyti %s antrinius objektus"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1631
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Šiuo redaktoriumi redaguojamas sudėtinis objektas"

#: gladeui/glade-base-editor.c:2156
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Naudingi patarimai:</b></big>\n"
"  * Paspauskite dešinįjį pelės mygtuką medžio rodinyje, norėdami pridėti "
"elementų.\n"
"  * Paspauskite Delete, norėdami pašalinti elementą.\n"
"  * Vilkite, norėdami pakeisti vietą.\n"
"  * Tipo stulpelis yra redaguojamas."

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Grupinis nuvilkimas"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Trūkstamas paveikslėlis"

#: gladeui/glade-builtins.c:377
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Įsiūtas standartinis elementas"

#: gladeui/glade-builtins.c:389
msgid "Stock Image"
msgstr "Standartinis paveikslėlis"

#: gladeui/glade-builtins.c:390
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Įtaisytasis standartinis paveikslėlis"

#: gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "A list of objects"
msgstr "Objektų sąrašas"

#: gladeui/glade-builtins.c:558
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Įveskite paveikslėlio failo vardą su santykiniu arba pilnu keliu"

#: gladeui/glade-builtins.c:572
msgid "A GDK color value"
msgstr "GDK spalvos reikšmė"

#: gladeui/glade-builtins.c:615
msgid "An entry"
msgstr "Laukelis"

#: gladeui/glade-catalog.c:730
msgid "User templates"
msgstr "Naudotojo šablonai"

#: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Įjungiama savybė %s elementui %s"

#: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Išjungiama savybė %s elementui %s"

#: gladeui/glade-command.c:786
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Nustatomos kelios savybės"

#: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Nustatoma(s) %s objektui %s"

#: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Nustatoma %s (iš %s) į %s"

#: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Pervadinti %s į %s"

#: gladeui/glade-command.c:1374
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Neįmanoma pašalinti šio valdymo elemento, nes jis yra sudėtinio valdymo "
"elemento dalis."

#: gladeui/glade-command.c:1381
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s yra užrakintas objekto %s, pirmiausia redaguokite %s."

#: gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Remove multiple"
msgstr "Pašalinti besikartojančius"

#: gladeui/glade-command.c:1845
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Sukurti %s"

#: gladeui/glade-command.c:1896
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Iškirpti %s"

#: gladeui/glade-command.c:2001
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Įdėti %s"

#: gladeui/glade-command.c:2041
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Nuvelkite %s ir numeskite ant %s"

#: gladeui/glade-command.c:2044
msgid "root"
msgstr "root"

#: gladeui/glade-command.c:2162
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Pridėti signalo valdiklį %s"

#: gladeui/glade-command.c:2163
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Pašalinti signalo valdiklį %s"

#: gladeui/glade-command.c:2164
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Pakeisti signalo valdiklį %s"

#: gladeui/glade-command.c:2379
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Nustatomi i18n metaduomenys"

#: gladeui/glade-command.c:2496
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Rakinamas %s elementu %s"

#: gladeui/glade-command.c:2541
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Atrakinamas %s"

#: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Nustatoma „%s“ tikslo versija %d.%d"

#: gladeui/glade-command.c:2866
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Nustatoma projekto savybė %s"

#: gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Nustatomas išteklių kelias į „%s“"

#: gladeui/glade-command.c:3004
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Nustatoma vertimų sritis į „%s“"

#: gladeui/glade-command.c:3039
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Pašalinamas elemento „%s“ šablono statusas"

#: gladeui/glade-command.c:3042
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Nustatomas elementas „%s“ kaip šablonas"

#: gladeui/glade-command.c:3045
msgid "Unsetting template"
msgstr "Pašalinamas šablono statusas"

#: gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Nepavyko įkrauti paveikslėlio (%s)"

#: gladeui/glade-design-layout.c:659
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Keičiamos %s lygiuotės"

#: gladeui/glade-design-layout.c:727
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Keičiamos %s paraštės"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2039
msgid "Design View"
msgstr "Dizaino rodinys"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2040
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView, kuris turi šį išdėstymą"

#: gladeui/glade-editor.c:239
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Ar rodyti informacinį mygtuką įkrautam valdymo elementui"

#: gladeui/glade-editor.c:247
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Šiuo metu redaktoriuje pakrautas elementas"

#: gladeui/glade-editor.c:253
msgid "Show Class Field"
msgstr "Rodyti klasės lauką"

#: gladeui/glade-editor.c:254
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Ar rodyti klasės lauką viršuje"

#: gladeui/glade-editor.c:260
msgid "Class Field"
msgstr "Klasės laukas"

#: gladeui/glade-editor.c:261
msgid "The class field string"
msgstr "Klasės lauko eilutė"

#: gladeui/glade-editor.c:267
msgid "Show Border"
msgstr "Rodyti rėmelį"

#: gladeui/glade-editor.c:268
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ar turi būti rodomas rėmelis"

#: gladeui/glade-editor.c:274
msgid "Signal Editor"
msgstr "Signalų redaktorius"

#: gladeui/glade-editor.c:275
msgid "The signal editor used to edit signals"
msgstr "Signalų redaktorius, naudojamas signalams redaguoti"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s savybės - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: gladeui/glade-editor.c:345
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s savybės - %s"

#: gladeui/glade-editor.c:789
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Sukurti %s"

#: gladeui/glade-editor.c:1011
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Išsirinkite savybes, kurioms norite suteikti standartines reikšmes"

#: gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Atstatyti valdymo elemento savybes"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor.c:1165
msgid "_Properties:"
msgstr "_Savybės:"

#. Description
#: gladeui/glade-editor.c:1212
msgid "Property _Description:"
msgstr "Savybės aprašas"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: gladeui/glade-editor.c:1310
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s savybės"

#: gladeui/glade-editor-property.c:766
msgid "Property Definition"
msgstr "Savybės aprašas"

#: gladeui/glade-editor-property.c:767
msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"GladePropertyDef klasė, kuriai ši GladeEditorProperty savybė buvo sukurta"

#: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Naudoti komandą"

#: gladeui/glade-editor-property.c:774
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Ar turėtume naudoti komandų API atšaukimo/kartojimo veiksmams"

#: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Išjungti tikrinimą"

#: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Ar išreikštinai išjungti tikrinimo mygtuką"

#: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Pasirinktinis tekstas savybės etiketei"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1375
msgid "Select Fields"
msgstr "Pasirinkite laukus"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1391
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "Pasirinkite individualius laukus"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1770
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Pažymėkite piktogramą"

#. Translatable
#: gladeui/glade-editor-property.c:2132
msgid "T_ranslatable"
msgstr "Verčiamas"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Ar pasirinkta savybė gali būti verčiama į kitas kalbas"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2146
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Kontekstas vertėjams"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2152
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Trumpoms ir neaiškioms eilutėms: įveskite čia žodį eilutės prasmės "
"atskyrimui nuo kitų tos pačios eilutės pasikartojimų prasmių"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2184
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Komentarai vertėjams:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2275
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Pasirinkite failą iš projekto resursų katalogo"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3164
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Pasirinkite betėvius %s tipo objektus šiame projekte"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3166
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Pasirinkite %s tipo objektus šiame projekte"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3186
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Pasirinkite betėvius %s šiame projekte"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3188
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Pasirinkite %s šiam projektui"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjektai:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: gladeui/glade-editor-property.c:3461
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Kuriamas %s savybei %s elementui %s"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3662
msgid "Objects:"
msgstr "Objektai:"

#: gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "Page Type"
msgstr "Puslapio tipas"

#: gladeui/glade-editor-table.c:123
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Redaktoriaus puslapio tipas, kuriam kuriamas šis GladeEditorTable"

#: gladeui/glade-editor-table.c:596
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Objekto unikalus identifikatorius"

#: gladeui/glade-editor-table.c:610
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Ar šis elementas yra sudėtinis šablonas"

#: gladeui/glade-inspector.c:192
msgid "The project being inspected"
msgstr "Tikrinamas objektas"

#: gladeui/glade-inspector.c:568
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Ieškoti valdymo elementų >"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489
msgid "All Contexts"
msgstr "Visi kontekstai"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Piktogramų parinkiklis su vardu"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Piktogramos _pavadinimas"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_ontekstai:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Piktogramų _pavadinimai:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Rodyti tik standartines piktogramas"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s"

#: gladeui/glade-palette.c:640
msgid "Widget selector"
msgstr "Valdymo elementų parinkiklis"

#: gladeui/glade-popup.c:383
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Pridėti elementą čia"

#: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Pridėti elementą kaip _viršutinį"

#: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626
msgid "Read _documentation"
msgstr "Skaityti _dokumentaciją"

#: gladeui/glade-popup.c:619
msgid "Set default value"
msgstr "Nustatyti numatytąją reikšmę"

#: gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą: %s\n"

#: gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti peržiūros: %s.\n"

#: gladeui/glade-previewer.c:203
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Glade peržiūros žurnalas"

#: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750
msgid "user_data"
msgstr "naudotojo_duomenys"

#. translators: GConnectFlags values
#: gladeui/glade-previewer.c:754
msgid "Swapped | After"
msgstr "Sukeistas | Po"

#. translators: GConnectFlags value
#: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203
msgid "Swapped"
msgstr "Sukeistas"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time
#: gladeui/glade-previewer.c:783
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s sukeltas vieną kartą"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times
#: gladeui/glade-previewer.c:787
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s sukeltas %d kartų"

#: gladeui/glade-previewer.c:792
msgid "Run First"
msgstr "Įvykdyti pradžioje"

#: gladeui/glade-previewer.c:797
msgid "Run Last"
msgstr "Įvykdyti pabaigoje"

#: gladeui/glade-previewer.c:802
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Įvykdyti išvalymą"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:69
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "Sąsajos aprašas neturi peržiūrimų elementų.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Objektas %s nerastas sąsajos apraše.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:85
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Objekto negalima peržiūrėti.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti kūrėjo aprašo: %s"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197
#: src/nmcli/connections.c:9339 src/nmcli/connections.c:9466
#: src/nmcli/connections.c:9933
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Klaida: %s.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:227
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Neveikiantis lizdas!\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Peržiūrimo failo pavadinimas"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Sukuria tuščia elemento klasę šablonui įkelti"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Peržiūrimos viršūnės pavadinimas"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Ekrano nuotraukos Failo pavadinimas"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Naudotinas CSS failas"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Klausyti standartinės įvesties"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"sukurti skaidres kiekvienam aukščiausio lygio elementui juos sudedant į "
"GtkStack"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Atspausdinti apdorotojo aprašą iškviečiant"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Rodyti peržiūros žiūryklės versiją"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- pateikia peržiūrai glade sąsajos aprašą"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:349
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Arba --listen, arba --filename turi būti nurodytas.\n"

#: gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Ar projektas buvo pakeistas nuo jo išsaugojimo datos"

#: gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Has Selection"
msgstr "Turi parinkimą"

#: gladeui/glade-project.c:1022
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Ar projekte yra parinkimas"

#: gladeui/glade-project.c:1029
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Projekto vieta failų sistemoje"

#: gladeui/glade-project.c:1036
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Ar projektas yra tik skaitomas"

#: gladeui/glade-project.c:1043
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Dabartinis elementas pridėjimui į projektą"

#: gladeui/glade-project.c:1049
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Žymeklio veiksena"

#: gladeui/glade-project.c:1050
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Šiuo metu aktyvus GladePointerMode"

#: gladeui/glade-project.c:1058
msgid "The project translation domain"
msgstr "Projekto vertimų sritis"

#: gladeui/glade-project.c:1065
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Projekto šablono elementas, jei toks yra"

#: gladeui/glade-project.c:1072
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Kelias paveikslėlių resursų įkėlimui Glade vykdymo metu"

#: gladeui/glade-project.c:1079
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"Šio projekto licencija, ji bus pridėta kaip dokumento lygio komentaras."

#: gladeui/glade-project.c:1085
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "CSS tiekėjo kelias"

#: gladeui/glade-project.c:1086
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Kelias, kurį naudoti kaip pasirinktinio CSS tiekėją šiam projektui."

#: gladeui/glade-project.c:1183
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(vidinis %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1188
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s antrinis objektas)"

#: gladeui/glade-project.c:1190
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(šablonas)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: gladeui/glade-project.c:1198
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s iš %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1559
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti %s.\n"
"Šie katalogai yra neprieinami: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:1927
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s skirtas Gtk+ %d.%d"

#: gladeui/glade-project.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Especially because there is %d object that can not be built with type: %s"
msgid_plural ""
"Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s"
msgstr[0] ""
"Specialiai, kadangi yra %d objektas, kurio negalima sukurti su tipu: %s"
msgstr[1] ""
"Specialiai, kadangi yra %d objektai, kurių negalima sukurti su tipu: %s"
msgstr[2] ""
"Specialiai, kadangi yra %d objektai, kurių negalima sukurti su tipu: %s"

#: gladeui/glade-project.c:1996
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Bet ši Glade versija yra tik GTK+ 3.\n"
"Pirmiausia įsitikinkite, kad galite vykdyti šį projektą su Glade 3.8 be "
"jokių pasenusių elementų.\n"
"%s"

#: gladeui/glade-project.c:2057
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Automatiškai įrašyta „%s“ versija yra naujesnė.\n"
"\n"
"Ar norite vietoj to įkelti automatiškai įrašytą versiją?"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatibility checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Elementas buvo įtrauktas į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3056
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tObjekto klasė '<b>%s</b>' buvo įtraukta į %s %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3058
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Šis valdymo elementas pasenęs"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3061
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tObjekto klasė „<b>%s</b>“ nuo %s %d.%d yra pasenusi\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3066
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ši savybė buvo įtraukta į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3070
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tSavybė „<b>%s</b>“ objekto klasei „%s“ buvo įtraukta į %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3074
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tPacking property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in "
"%s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tPakavimo savybė „<b>%s</b>“ objekto klasei „<b>%s</b>“ buvo įtraukta į %s "
"%d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3077
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Ši savybė yra pasenusi"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3080
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tSavybė „<b>%s</b>“ objekto klasei „<b>%s</b>“ yra pasenusi\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3084
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Signalas buvo įtrauktas į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3088
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tSignalas „<b>%s</b>“ objekto klasei „<b>%s</b>“ palaikomas nuo %s %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3091
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Signalas yra pasenęs"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3094
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s]\n"
"\tSignalas „<b>%s</b>“ objekto klasei „<b>%s</b>“ yra pasenęs\n"

#: gladeui/glade-project.c:3409
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Projektas „%s“ turi klaidų. Vistiek išsaugoti?"

#: gladeui/glade-project.c:3435
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n"
msgstr "Objektas %s yra klasės šablonas, bet gtk+ %d.%d to nepalaiko\n"

#: gladeui/glade-project.c:3450
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Objektas %s yra neatpažinto tipo %s\n"

#: gladeui/glade-project.c:4951
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Neišsaugota %i"

#: gladeui/glade-project.c:5258 gladeui/glade-project.c:5309
#: gladeui/glade-project.c:5422
msgid "No widget selected."
msgstr "Nepasirinktas joks valdymo elementas"

#: gladeui/glade-project.c:5274
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Negalima kopijuoti neatpažinto tipo elemento."

#: gladeui/glade-project.c:5306
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Negalima iškirpti neatpažinto tipo elemento."

#: gladeui/glade-project.c:5359
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Nepavyko įdėti į pasirinktą pirminį objektą"

#: gladeui/glade-project.c:5370
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Nepavyko įdėti kelių valdymo elementų iškart"

#: gladeui/glade-project.c:5380
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Iškarpinėje nėra valdymo elementų"

#: gladeui/glade-project-properties.c:194
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Projektas, kuriam sukurtas šis savybių dialogas"

#: gladeui/glade-project-properties.c:741
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Projektas %s neturi pasenusių valdymo elementų arba versijų nesutapimų."

#: gladeui/glade-property.c:682
msgid "The GladePropertyDef for this property"
msgstr "GladePropertyDef klasė, šiai savybei"

#: gladeui/glade-property.c:688
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Jei ši savybė yra neprivaloma, tai yra jos įjungta būsena"

#: gladeui/glade-property.c:694
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Suteikia teisę posistemės objektams nustatyti savybės jautrumą"

#: gladeui/glade-property.c:700
msgid "Context for translation"
msgstr "Kontekstas vertėjams"

#: gladeui/glade-property.c:707
msgid "Comment for translators"
msgstr "Komentaras vertėjams"

#: gladeui/glade-property.c:720
msgid "Visual State"
msgstr "Vizuali būsena"

#: gladeui/glade-property.c:721
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Prioriteto informacija savybių redaktoriui"

#: gladeui/glade-property.c:730
msgid "Where applicable, precision to use on editors"
msgstr "Kur pritaikoma, redaktoriuose naudotinas tikslumas"

#: gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "GladeProperty, kuriai rodyti etiketę"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Savybės pavadinimas, naudojamas įkeliant elementą"

#: gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Pridėti dvitaškį"

#: gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Ar pridėti dvitaškį „:“ prie savybės pavadinimo"

#: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559
msgid "Packing"
msgstr "Pakavimas"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Ar įkeliama savybė yra pakavimo savybė"

#: gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Pasirinktinis tekstas savybės pavadinimui perrašyti"

#: gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Pasirinktinis patarimas"

#: gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Pasirinktinis patarimas vietoj savybės aprašymo"

#: gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Ar naudoti GladeCommand API keičiant savybes"

#: gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Redaktoriaus savybės tipo pavadinimas"

#: gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Nurodykite faktinė savybės redaktoriaus tipo pavadinimą šiam apvalkalui"

#: gladeui/glade-signal.c:167
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Šio signalo klasė"

#: gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Šio signalo detalės"

#: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337
msgid "Handler"
msgstr "Valdiklis"

#: gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Šio signalo apdorotojas"

#: gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Naudotojo duomenys šiam signalui"

#: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432
msgid "Support Warning"
msgstr "Palaikyti įspėjimas"

#: gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Versijavimo palaikymo įspėjimas šiam signalui"

#: gladeui/glade-signal.c:198
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Ar signalas vykdomas po numatytųjų apdorotojų"

#: gladeui/glade-signal.c:204
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Ar naudotojo duomenys yra sukeičiami su apdorotojo egzemplioriumi"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:518
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Pasirinkite objektą rankenėlės perdavimui"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1550
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade valdymo elementas"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1551
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Glade valdymo elementas signalams redaguoti"

#: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32
msgid "<Type here>"
msgstr "<Rašykite čia>"

#: gladeui/glade-signal-model.c:33
msgid "<Click here>"
msgstr "<Spauskite čia>"

#: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti simbolio „%s“"

#: gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Nepavyko nustatyti tipo iš „%s“"

#: gladeui/glade-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Negalima įdėti neslankomo valdiklio %s tiesiogiai į %s.\n"
"Pirmiausia įdėkite %s."

#: gladeui/glade-utils.c:507
msgid "Libglade Files"
msgstr "libglade failai"

#: gladeui/glade-utils.c:512
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder failai"

#: gladeui/glade-utils.c:518
msgid "All Glade Files"
msgstr "Visi Glade failai"

#: gladeui/glade-utils.c:1252
msgid "Could not show link:"
msgstr "Nepavyko parodyti saito:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:539
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:7
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "Apibrėžimas"

#: gladeui/glade-widget-action.c:183
msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer"
msgstr "rodyklė į GladeWidgetActionDef struktūrą"

#: gladeui/glade-widget-action.c:189
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Ar šis veiksmas yra įjungtas"

#: gladeui/glade-widget-action.c:196
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Ar šis veiksmas yra matomas"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Išvestinis adapteris (%s) iš %s jau egzistuoja!"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s nepalaiko vaikų pridėjimo."

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Name of the class"
msgstr "Klasės pavadinimas"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "GType of the class"
msgstr "Klasės GType tipas"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Išverstas klasės, naudojamos Glade UI, pavadinimas"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Naudojamas generuojant naujų valdymo elementų vardus"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:143
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:199
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:50
#: share/html/Asset/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Asset/Elements/ShowBasics:50 share/html/Asset/Search/Bulk.html:85
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:88 lib/RT/Assets.pm:71
#: lib/RT/Report/Assets.pm:72 share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:51
#: share/html/Asset/Elements/EditBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowBasics:48 share/html/Asset/Search/Bulk.html:94
#: share/html/Elements/CatalogSummaryByLifecycle:58
#: share/html/Elements/CatalogSummaryByStatus:52
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:117
#: share/html/Search/Elements/FilterAssets:71
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:247
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogas"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Valdymo elementų katalogo vardas buvo apibrėžtas"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp paieškos sritis šiai valdymo elementų klasei"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Special Child Type"
msgstr "Specialus antrinio objekto tipas"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Saugo pakavimo savybės vardą, skirtą pavaizduoti specialius šios konteinerio "
"klasės antrinius elementus"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Žymeklis, kuriuo įterpiami valdymo elementai naudotojo sąsajoje"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Ar adapteris turėtų užklausti dėl naudojimo"

#: gladeui/glade-widget.c:1349
msgid "The name of the widget"
msgstr "Valdymo elemento vardas"

#: gladeui/glade-widget.c:1353
msgid "Internal name"
msgstr "Vidinis vardas"

#: gladeui/glade-widget.c:1354
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Valdymo elemento vidinis vardas"

#: gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchistas"

#: gladeui/glade-widget.c:1359
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Ar šis sudėtinis antrinis objektas yra paveldėtas, ar anarchistas"

#: gladeui/glade-widget.c:1366
msgid "The object associated"
msgstr "Susietas objektas"

#: gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "Adaptor"
msgstr "Adapteris"

#: gladeui/glade-widget.c:1372
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Klasės adapteris susietam valdymo elementui"

#: gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Glade projektas, kuriam priklauso šis valdymo elementas"

#: gladeui/glade-widget.c:1385
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "GladeProperties sąrašas"

#: gladeui/glade-widget.c:1390
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Nuoroda į antrinį GladeWidget"

#: gladeui/glade-widget.c:1396
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Bendras prefiksas vidiniams valdymo elementams"

#: gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "GladeWidget šablonas naujam valdymo elementui"

#: gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "Exact Template"
msgstr "Tikslus šablonas"

#: gladeui/glade-widget.c:1408
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Ar kuriama tiksli kopija naudojant šabloną"

#: gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason šiam sukūrimui"

#: gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Viršutinio lango plotis"

#: gladeui/glade-widget.c:1421
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Valdymo elemento plotis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme"

#: gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Lango aukštis"

#: gladeui/glade-widget.c:1427
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Valdymo elemento aukštis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme"

#: gladeui/glade-widget.c:1433
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Įspėjimo apie versijų nesutapimus tekstas"

#: gladeui/glade-widget.c:1438
msgid "Whether the widget is visible or not"
msgstr "Ar elementas yra matomas"

#: gladeui/glade-widget.c:1443
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Ar šis valdymo elementas yra sudėtinio elemento šablonas"

#: gladeui/glade-widget.c:4874
msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later."
msgstr "Klasių šablonai yra palaikomos nuo GTK+ 3.10."

#: gladeui/glade-widget.c:4882
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Objektas yra neatpažinto tipo %s"

#: gladeui/glade-widget.c:4948
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Savybė turi versijavimo problemų: "

#: gladeui/glade-widget.c:4950
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Kai kurios savybės turi versijavimo problemų: "

#: gladeui/glade-widget.c:4970
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Signalas turi versijavimo problemų: "

#: gladeui/glade-widget.c:4972
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Kai kurie signalai turi versijavimo problemų: "

#: gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME tipai"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Visi galimi elementai ir objektai"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Spauskite ant užpildo šiai klasei sukurti\n"
"(naudokite vidurinį mygtuką daugiau nei vienam sukurti)"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Ne GTK+ elementai ir objektai"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Papildomi GTK+ objektai"

#: gladeui/glade-editor.ui:172
msgid "_Packing"
msgstr "_Pakavimas"

#: gladeui/glade-editor.ui:220
msgid "_Common"
msgstr "Į_prastinės"

#: gladeui/glade-editor.ui:248
msgid "_Signals"
msgstr "_Signalai"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:141
msgid "Translation domain:"
msgstr "Vertimų sritis:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:191
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Sudėtinio šablono aukščiausias lygmuo:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:209
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Pasirinkite CSS, kurį naudoti kaip pasirinktinį stiliaus tiekėją"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:219
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Pasirinktinis CSS stilių tiekėjas:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:261
msgid "From the project directory"
msgstr "Iš projekto katalogo"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:278
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Iš projektui santykinio katalogo"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:295
msgid "From this directory"
msgstr "Iš šio katalogo"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:316
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Pasirinkite kelią paveikslėlių resursų pakrovimui"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:344
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Paveikslėlių resursai pakraunami lokaliai:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:387
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Reikiamos įrankinių versijos:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:444
msgid "Verify objects, properties and signals deprecations"
msgstr "Patikrinti objektus, savybes bei signalus, ar nėra pasenusių"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:547
msgid "program or library name"
msgstr "programos arba bibliotekos pavadinimas"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:634
msgid "program or library short description"
msgstr "programos ar bibliotekos trumpas aprašymas"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:649
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL versija 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:650
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL versija 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:651
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL versija 2.1"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:652
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL versija 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:653
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-sakinių"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:654
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-sakinių"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:655
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:656
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:657
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU viskas leidžiama"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Nustatomas %s licencijos tipas"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Nustatomas %s logotipo failas"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Nustatoma %s logotipo piktograma"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393
msgid "<choose a key>"
msgstr "<pasirinkite klavišą>"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:465
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Spartusis klavišas"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:518
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Išsirinkite sparčiuosius klavišus..."

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Nustatoma %s naudoti centruotą vaiką"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Nustatoma %s nenaudoti centruoto vaiko"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Svarba"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variantas"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Išplėsti"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Pabraukti"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Perbraukti"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Trauka"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Traukos patarimas"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Absoliutus dydis"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Teksto spalva"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Pabraukimo spalva"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Perbraukimo spalva"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Skalė"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Šrifto aprašymas"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:833
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Įveskite reikšmę>"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:762
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:570
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:627
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:685
msgid "Select a font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1058
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Nustatyti teksto atributus"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1150
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Keisti atributus"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktą vaiką"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinius nustatymus"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį mygtuką"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363
#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Nustatoma %s naudoti etiketę ir paveikslėlį"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Nustatoma %s naudoti savybę %s kaip atributą"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Nustatoma %s tiesiogiai naudoti %s savybę"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Gauti %s iš modelio (tipas %s)"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
msgid "no model"
msgstr "nėra modelio"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398
#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Nustatomi stulpeliai objektui %s"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499
msgid "< define a new column >"
msgstr "< aprašykite naują stulpelį >"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Pridėti ir šalinti stulpelius:"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874
msgid "Column type"
msgstr "Stulpelio tipas"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896
msgid "Column name"
msgstr "Stulpelio pavadinimas"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Nustatoma %s naudoti fiksuotą tekstą"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Nustatoma %s naudoti išorinį buferį"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinę pirminę piktogramą"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Nustatoma %s naudoti pirminę piktogramą iš temos"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Nustatoma %s naudoti pirminę piktogramą iš failo"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinę antrinę piktogramą"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Nustatoma %s naudoti antrinę piktogramą iš temos"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Nustatoma %s naudoti antrinę piktogramą iš failo"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Nustatoma %s pirminei piktogramai naudoti patarimų žymėjimą"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Nustatoma %s antrinei piktogramai naudoti patarimų žymėjimą"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Nustatoma %s pirminei piktogramai nenaudoti patarimų žymėjimą"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Nustatoma %s antrinei piktogramai nenaudoti patarimų žymėjimą"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Įdedama %s į %s"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X padėtis"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto X koordinatę"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y padėtis"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto Y koordinatę"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Pločio savybė"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto pločiui nustatyti"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Aukščio savybė"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto aukščiui nustatyti"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Galima keisti dydį"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Ar šis konteineris palaiko antrinių valdymo elementų dydžio kitimą"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Veiksmų grupės redaktorius"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214
msgid "Introduction page"
msgstr "Įžanginis puslapis"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218
msgid "Content page"
msgstr "Turinio puslapis"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222
msgid "Confirmation page"
msgstr "Patvirtinimo puslapis"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Rikiuojami %s vaikai"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838
msgid "Tree View Column"
msgstr "Medžio rodinio stulpelis"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Ląstelių piešėjas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Savybės ir atributai"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Bendros savybės ir atributai"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:3
msgid "Spinner"
msgstr "Suktukas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Piktogramų rodinio redaktorius"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Sąrašo redaktorius"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Įvedimo užbaigimas redaktorius"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s nustatyta pakrauti %s iš modelio"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s nustatytas tiesiogiai keisti %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Šis sąrašo elementas nesukonfigūruotas įvesčiai turėti"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Nukabinami meniu yra išjungti"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:61
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Negalima įdėti aukščiausio lygio lango į konteinerį."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:70
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Negalima įdėti iššokančio langelio į konteinerį."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:81
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "%s tipo elementai kaip vaikus gali turėti tik elementus."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:99
#, c-format
#| msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgid ""
"Widgets of type %s need placeholders to add children.\n"
"Increase its size or add a container if it only supports one child."
msgstr ""
"%s tipo elementams reikia vietų elementams vaikams pridėti.\n"
"Padidinkite jo dydį arba pridėkite konteinerį, jei jis palaiko tik vieną "
"vaiką."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Ši savybė prieinama tik jei\n"
"įvesties laukas turi rėmelį"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Ši savybė prieinama tik jei\n"
"įvesties lauko simboliai yra matomi"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Įterpti vaiką į %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336
#: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Įdėti eilutę į %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Įdėti stulpelį į %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Pašalinti stulpelį iš %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Pašalinti eilutę iš %s"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr "Ši savybė netaikoma, nebent nustatyta naudoti pabraukimą."

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Nepažymėta savybė"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Ši savybė naudojama tik dialogų veiksmų mygtukams"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Ši savybė yra nustatoma, kad būtų valdoma veiksmo (Action)"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr "Į %1$s tipo objektus galima įdėti tik %2$s tipo objektus."

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Trumpinį galima nustatyti tik veiksmų grupės viduje."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Ši savybė netaikoma, kai nustatyta pasirinktinis pavadinimas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112
#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Įdėti vietą elementui į %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136
#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Pašalinti vietą elementui iš %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Dekoracijos išdėstymas netaikomas antraštės juostoms, kurios nerodo lango "
"valdiklių"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Ši savybė taikoma tik saugyklos paveikslėliams ir vardinėms piktogramoms"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Tai tinka tik piktogramų temos paveikslėliams"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr "Ši savybė taikoma, kai trumpinimas ir laužymas yra įjungti"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Redaguoti meniu juostą"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177
msgid "Edit Menu"
msgstr "Redaguoti meniu"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "%s tipo objektas negali turėti vaikų."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195
msgid "<separator>"
msgstr "<skirtukas>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209
msgid "<custom>"
msgstr "<pasirinktinis>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Vaikas negali būti pridėtas į skirtuką."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Vaikas negali būti pridėtas į neseniai pasirinktų meniu."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s jau turi meniu."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s elementas jau turi po-meniu."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482
msgid "Normal item"
msgstr "Normalus"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483
msgid "Image item"
msgstr "Paveikslėlio elementas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484
msgid "Check item"
msgstr "Žymimasis elementas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485
msgid "Radio item"
msgstr "Radijo elementas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486
msgid "Separator item"
msgstr "Skyriklis"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207
msgid "Recent Menu"
msgstr "Paskutiniųjų dokumentų meniu"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521
msgid "Tool Item"
msgstr "Įrankinės elementas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Įrankinės elementų grupė"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Paskutiniųjų dokumentų pasirinkimo meniu"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Pašalinti puslapį iš %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Įdėti puslapį į %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Ši eigos juosta nerodo teksto"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Skalė sukonfigūruota, kad nepieštų vertės"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57
msgid "This property is disabled"
msgstr "Ši savybė yra išjungta"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Paieškos juosta jau pilna"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Teksto žymų lentelės redaktorius"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Įrankių juostos redaktorius"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Ši savybė taikoma, kai nustatoma etiketė su tekstu"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Įrankių paletės redaktorius"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Medžio rodinio redaktorius"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Stulpeliai turi turėti fiksuotą dydį medžio rodinio viduje jei nustatyta "
"fiksuoto aukščio veiksena"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Antraštės yra nematomos"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Išplėtimo elementai nerodomi"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Pašalinami %s antriniai objektai"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Pridedamas tėvas %s elementui %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Pridedamas %s į dydžio grupę %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Pridedamas %s į naują dydžio grupę"

#. Add trailing new... item
#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152
msgid "New Size Group"
msgstr "Nauja dydžio grupė"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Ši savybė netaikoma kliento pusės dekoruotiems langams"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktinį pavadinimą"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį pavadinimą"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Nustatoma %s rodyti lango valdiklius"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Nustatoma %s nerodyti lango valdiklių"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Pirmiausia pridėkite standartinio elemento pavadinimą į žemiau esantį lauką, "
"tuomet apibrėžkite šaltinius piktogramai medžio rodinyje."

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Įveskite failo pavadinimą su santykiniu arba pilnu kelių objekto '%s' "
"šaltiniui (Glade tik kartą pakraus juos vykdymo metu iš projekto katalogo)."

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti teksto kryptį objektams '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Nurodykite teksto krypti objektams '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti piktogramų dydį objektams '%s"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Nurodyti piktogramų dydį objektams '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti būseną objektams '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Nurodyti būseną objektams '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį paveikslėlį"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Nustatoma %s naudoti paveikslėlį iš temos"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Nustatoma %s naudoti resurso pavadinimą"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Nustatoma %s naudoti paveikslėlį iš failo"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį elementą"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Standartinis elementas:"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Pasirinkta etiketė ir paveikslėlis:"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Nustatoma %s naudoti atributų sąrašą"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Nustatoma %s naudoti Pango žymėjimų eilutę"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Nustatoma %s naudoti šablono eilutę"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Nustatoma %s naudoti normalų eilučių laužymą"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Nustatoma %s naudoti vieną eilutę"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Nustatoma %s naudoti specialų Pango žodžių perkėlimą"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936
msgid "<printable chars only>"
msgstr "<tik spausdinami simboliai>"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Pridėti ir šalinti eilutes:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Nustatomas %s pradžios veiksmas"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Nustatomas %s pabaigos veiksmas"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Nustatoma %s nenaudoti pradžios veiksmo"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Nustatoma %s nenaudoti pabaigos veiksmo"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Apibrėžkite stulpelis sąrašo saugyklai; suteikus jiems prasmingus vardus bus "
"lengviau juos gauti nustatant ląstelės piešėjo atributus (spauskite trynimo "
"klavišą pažymėto stulpelio pašalinimui)"

#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Pridėkite ir šalinkite duomenų eilutes (galite naudoti Vald+N naujų eilučių "
"pridėjimui ir delete klavišą pažymėtos eilutės pašalinimui)"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Rašykite čia>"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Įveskite ID>"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį etiketės tekstą"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktą etiketės elementą"

#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231
msgid "Group Header"
msgstr "Grupės antraštė"

#: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Pasirinkite duomenų modelį ir apibrėžkite\n"
"stulpelių duomenų saugykloje"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktinį patarimą"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Nustatoma %s naudoti patarimų žymėjimą"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Nustatoma %s nenaudoti patarimo žymėjimo"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Nustatoma %s naudoti vardinę piktogramą"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Nustatoma %s naudoti piktogramos failą"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktinę pavadinimo juostą"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Nustatoma %s naudoti sisteminę pavadinimo juostą"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Puslapio sąrankos dialogas"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "Spausdinimo dialogas"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16
msgid "Page Set"
msgstr "Puslapio sąranka"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generuoti PDF"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22
msgid "Generate PS"
msgstr "Generuoti PS"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24
msgid "Number Up"
msgstr "Sunumeruoti"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Sunumeruoti išdėstymą"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ spausdinimo dialogai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:37
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Peržiūras kopija"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:38
msgid "Edit Separately"
msgstr "Redaguoti atskirai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:39
msgid "Remove Parent"
msgstr "Pašalinti pirminį objektą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:40
msgid "Add Parent"
msgstr "Pridėti pirminį objektą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046
msgid "Viewport"
msgstr "Slankiojamas vaizdas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020
msgid "Event Box"
msgstr "Įvykių laukelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Santykio rėmelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Slankiojamas langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288
msgid "Paned"
msgstr "Polangiai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:53
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Pridėti į dydžio grupę"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:54
msgid "Clear properties"
msgstr "Išvalyti savybes"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:55
msgid "Read documentation"
msgstr "Skaityti dokumentaciją"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:94
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Šiam elementui taikomų klasių pavadinimų sąrašas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:116
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Žymeklio judėjimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:118
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Žymeklio judėjimas (atsargesnis)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:120
msgid "Button Motion"
msgstr "Judėjimas (su mygtuku)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:122
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Judėjimas (1-as mygtukas)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:124
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Judėjimas (2-as mygtukas)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:126
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Judėjimas (3-as mygtukas)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:128
msgid "Button Press"
msgstr "Mygtuko paspaudimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:130
msgid "Button Release"
msgstr "Mygtuko atleidimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:132
msgid "Key Press"
msgstr "Klavišo paspaudimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:134
msgid "Key Release"
msgstr "Klavišo atleidimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:136
msgid "Enter Notify"
msgstr "Pranešimas apie įėjimą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:138
msgid "Leave Notify"
msgstr "Palikti pranešimą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:140
msgid "Focus Change"
msgstr "Aktyvinimo pasikeitimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:144
msgid "Property Change"
msgstr "Savybės pasikeitimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:146
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Matomumo pranešimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:148
msgid "Proximity In"
msgstr "Priartėjimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:150
msgid "Proximity Out"
msgstr "Atitolimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:152
msgid "Substructure"
msgstr "Postruktūra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:160
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Jutiklinio kilimėlio gestas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:162
msgid "Tablet Pad"
msgstr "Planšetės paviršius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:181
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Sparčiųjų klavišų sąrašas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:188
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Objekto, pritaikyto neįgaliesiems, vardas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:206
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Sparčiojo klavišo etiketė"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lt.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367 ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Rodyklė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:218
msgid "Check Box"
msgstr "Žymimasis langelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Žymimasis meniu elementas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316
msgid "Column Header"
msgstr "Stulpelio pavadinimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
msgid "Combo Box"
msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:228
msgid "Date Editor"
msgstr "Datos redaktorius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:232
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Darbalaukio rėmelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:238
msgid "Directory Pane"
msgstr "Aplanko polangis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987
msgid "Drawing Area"
msgstr "Piešimo sritis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:244
msgid "Filler"
msgstr "Užpildas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:246
msgid "Font Chooser"
msgstr "Šrifto parinkėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:250
msgid "Glass Pane"
msgstr "Stiklo polangis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:252
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML konteineris"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:258
msgid "Internal Frame"
msgstr "Vidinis rėmas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:262
msgid "Layered Pane"
msgstr "Sluoksniuotas polangis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015
#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:153 ../src/vnr-window.c:1830
#: programs/winecfg/winecfg.rc:135
msgid "Menu Bar"
msgstr "Meniu juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:274
msgid "Option Pane"
msgstr "Parametrų polangis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:276
msgid "Page Tab"
msgstr "Puslapio kortelė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:278
msgid "Page Tab List"
msgstr "Puslapių kortelių sąrašas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:282
msgid "Password Text"
msgstr "Slaptažodžio tekstas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717
msgid "Popup Menu"
msgstr "Iššokantis meniu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Meniu elementas su akute"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:294
msgid "Root Pane"
msgstr "Šakninis polangis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318
msgid "Row Header"
msgstr "Eilutės antraštė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:298
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Slinkties juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:300
msgid "Scroll pane"
msgstr "Slinkties polangis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:306
msgid "Split Pane"
msgstr "Padalinimo polangis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727
msgid "Spin Button"
msgstr "Suktukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:320
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Nutempiamas meniu elementas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711
msgid "Toggle Button"
msgstr "Perjungiamas mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042
msgid "Tool Bar"
msgstr "Priemonių juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:330
msgid "Tool Tip"
msgstr "Patarimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:334
msgid "Tree Table"
msgstr "Medžio lentelė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:354
msgid "Editbar"
msgstr "Redagavimo juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:364
msgid "Document Frame"
msgstr "Dokumento rėmas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 UI/accounts/edit.html:22 UI/accounts/edit.html:68
#: UI/accounts/edit.html:145 UI/am-sic-form.html:16
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:372
msgid "Redundant Object"
msgstr "Papildomas objektas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:378
msgid "Input Method Window"
msgstr "Įvesties metodų langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:380
msgid "Table Row"
msgstr "Lentelės eilutė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:382
msgid "Tree Item"
msgstr "Medžio elementas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:384
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklės dokumentuotas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:386
msgid "Document Presentation"
msgstr "Pateikties dokumentuotas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:390
msgid "Document Web"
msgstr "Žiniatinklio dokumentas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:392
msgid "Document Email"
msgstr "El. pašto dokumentas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556
msgid "List Box"
msgstr "Sąrašo elementas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:400
msgid "Image Map"
msgstr "Paveikslėlių žemėlapis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991
msgid "Info Bar"
msgstr "Informacijos juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112
msgid "Level Bar"
msgstr "Lygio juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:410
msgid "Block Quote"
msgstr "Bloko kabutės"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:420
msgid "Landmark"
msgstr "Žymelė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:434
msgid "Description Term"
msgstr "Aprašymo terminas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:436
msgid "Description Value"
msgstr "Aprašymo vertė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:438
msgid "Generic object"
msgstr "Bendrinis objektas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:440
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Matematinė trupmena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:442
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Šaknies išraiška (matematikoje)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:444
msgid "Subscript text"
msgstr "Apatinio indekso tekstas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:450
msgid "Content deletion"
msgstr "Turinio aptikimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:452
msgid "Content insertion"
msgstr "Turinio įterpimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:454
msgid "Marked content"
msgstr "Pažymėtas turinys"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:456
msgid "Change suggestion"
msgstr "Pakeisti pasiūlymą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:458
msgid "Last Defined"
msgstr "Paskutinis apibrėžtas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:462
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontroliuojamas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:467
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Rodo, jog šis objektas kontroliuojamas vieno ar daugiau kitų objektų"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:469
msgid "Controller For"
msgstr "Kontroliuoja"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:474
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Rodo, jog objektas yra kontroleris vienam ar keliems objektams"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:476
msgid "Labeled By"
msgstr "Kieno pažymėtas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:481
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Rodo, jog objektas yra pažymėtas vieno ar daugiau objektų"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:483
msgid "Label For"
msgstr "Pažymi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:488
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Rodo, jog šis objektas yra antraštė vienam ar keliems objektams"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:495
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Rodo, jog objektas yra objektų grupės narys"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:497
msgid "Node Child Of"
msgstr "Antrinis objektas šio objekto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:502
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Rodo, jog objektas yra langelis struktūriniame sąraše, kuris yra rodomas "
"todėl, kad langelis tame pačiame stulpelyje yra išplėstas ir susijęs"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:506
msgid "Flows To"
msgstr "Veda į"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:511
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "Rodo, jog objekto turinys nuosekliai veda prie kito AtkObject."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:515
msgid "Flows From"
msgstr "Išplaukia iš"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:520
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "Rodo, jog objektas nuosekliai išplaukia iš kito AtkObject."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:524
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Polangis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:529
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Rodo, jog polangis prikabintas prie komponento, bet šiaip neturi jokio "
"sąryšio su šiuo komponentu naudotojo sąsajos hierarchijoje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:533
msgid "Embeds"
msgstr "Paveldi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:538
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr "Rodo, jog objektas vizualiai paveldi kito objekto turinį."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:542
msgid "Embedded By"
msgstr "Įdėtas į"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:547
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"„Embeds“ inversija, rodo, jog šio objekto turinys yra vizualiai įdėtas į "
"kitą objektą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:551
msgid "Popup For"
msgstr "Iššokantis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:556
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Rodo, jog šis objektas yra kito objekto iššokančioji dalis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:558
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Pirminis langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:563
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Rodo, jog šis objektas yra pirminis kito objekto langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:565
msgid "Described By"
msgstr "Aprašyta elemento"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:570
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; "
"detaliau negu „Žymimas objekto“"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:572
msgid "Description For"
msgstr "Aprašymas elementui"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:577
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; "
"detaliau negu „Žymė objektui“"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:602
msgid "Immediate"
msgstr "Akimirksninis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423
msgid "Remove Slot"
msgstr "Pašalinti lizdą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411
msgid "Number of items"
msgstr "Elementų skaičius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:639
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Elementų kiekis langelyje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706
msgid "Center Child"
msgstr "Centruoti vaiką"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:674
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Horizontalus langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:680
msgid "Vertical Box"
msgstr "Vertikalūs langeliai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:686
msgid "Action Bar"
msgstr "Veiksmų juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:704
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Elementų skaičius veiksmų juostoje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:730
msgid "Accel Groups"
msgstr "Sparčiųjų klavišų grupės"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:735
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Sparčiųjų klavišų grupės pridėjimui į šį langą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:738
msgid "CSD"
msgstr "CSD"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:754
msgid "North West"
msgstr "Šiaurės vakarų"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:758
msgid "North East"
msgstr "Šiaurės rytų"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:766
msgid "South West"
msgstr "Pietvakarių"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:770
msgid "South East"
msgstr "Pietryčių"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:789
msgid "Splash Screen"
msgstr "Įžanginis ekranas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:797
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Išskleidžiamas meniu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:813
msgid "Toplevel"
msgstr "Aukščiausio lygmens"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:836
msgid "Always Center"
msgstr "Visada centruoti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:838
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centruoti ties pirminiu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:862
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Nematomas langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:905
msgid "Application Window"
msgstr "Programos langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:916
msgid "Menu Shell"
msgstr "Meniu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:934
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Elemento padėtis meniu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:958
msgid "Use Underline"
msgstr "Naudoti pabraukimą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766
msgid "Related Action"
msgstr "Susijęs veiksmas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Naudoti veiksmo vaizdavimą"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__name
msgid "Action Name"
msgstr "Veiksmo pavadinimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Nustatykite ATK spustelėjimo veiksmo aprašą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:976
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Meniu elementas su paveikslėliu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:983
msgid "Stock Item"
msgstr "Standartinis elementas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:987
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Standartinis elementas šiam meniu elementui"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565
msgid "Accel Group"
msgstr "Spartieji klavišai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Meniu skyriklis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Simbolinis piktogramos dydis standartinei piktogramai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095
msgid "Drag &amp; Drop"
msgstr "Tempimas ir numetimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Elemento padėtis įrankių juostoje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119
msgid "Tool Palette"
msgstr "Įrankių paletė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Ar pradėti slinktį esant mažesniam nei mažiausias ar natūralus plotis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144
msgid "Natural"
msgstr "Natūralus"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Ar pradėti slinktį esant mažesniam nei mažiausias ar natūralus aukštis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Įrankių grupės padėtis paletėje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "Pusinis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216
msgid "GtkToolItem"
msgstr "GtkToolItem"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Įrankinės skyriklis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66
msgid "Tool Button"
msgstr "Priemonių juostos mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Standartinė piktograma, rodoma elemente (pasirinkite elementą iš GTK+ "
"saugyklos arba ir piktogramų gamyklos)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Perjungiamas įrankinės mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Meniu įrankinis mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Meniu įrankinis mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289
msgid "Handle Box"
msgstr "Slankiojamas langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313
msgid "Etched In"
msgstr "Išėsdintas (įdubęs)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315
msgid "Etched Out"
msgstr "Išėsdintas (iškilęs)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Pango atributai šiai etiketei"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580
msgid "Word Character"
msgstr "Ties simboliais/žodžiais"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402
msgid "Text Entry"
msgstr "Teksto laukelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418
msgid "Free Form"
msgstr "Laisva forma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436
msgid "Pin Code"
msgstr "Pin kodas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Netikrinti rašybos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452
msgid "Lowercase"
msgstr "Mažosiomis raidėmis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Didžiosiomis raidėmis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Žodžiai didžiosiomis raidėmis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Sakiniai didžiomis raidėmis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Iškviesti klaviatūrą ekrane"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikalus tekstas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464
msgid "Emoji Support"
msgstr "Emoji palaikymas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466
msgid "No Emoji Support"
msgstr "Nėra Emoji palaikymo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Pirminė standartinė piktograma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Antrinė standartinė piktograma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pirminės piktogramos taškų buferis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Antrinės piktogramos taškų buferis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Pirminės piktogramos pavadinimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Antrinės piktogramos pavadinimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Pirminė piktograma aktyvuojama"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Antrinė piktograma aktyvuojama"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Pirminė piktograma jautri"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Antrinė piktograma jautri"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Eigos trupmena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Eigos žingsnis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Pirminės piktogramos patarimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Antrinės piktogramos patarimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Pirminės piktogramos patarimo žymėjimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Antrinės piktogramos patarimo žymėjimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Nustatykite ATK aktyvavimo veiksmo aprašą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546
msgid "Search Entry"
msgstr "Paieškos laukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595
msgid "Search Bar"
msgstr "Paieškos juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351
msgid "Stock Button"
msgstr "Standartinis mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Standartinis elementas šiam mygtukui"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669
msgid "Response ID"
msgstr "Atsako ID"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Atsako ID mygtukui dialoge"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Nustatykite ATK paspaudimo veiksmo aprašą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Nustatykite ATK atleidimo veiksmo aprašą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 ../data/ui/lxappearance.glade.h:7
msgid "Check Button"
msgstr "Žymimasis langelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749
msgid "If Valid"
msgstr "Jei tinkamas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786
#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Failų parinkimo mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830
msgid "Scale Button"
msgstr "Skalės mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Skalės mygtuko naudojamų piktogramų pavadinimai. Pirmasis elementas masyve "
"bus naudojamas mygtuke, kai esama vertė yra mažiausia vertė, antrasis "
"elementas bus naudojamas didžiausiai vertei. Visos likusios piktogramos bus "
"naudojamos likusioms vertėms lygiai išbarstytos verčių rėžyje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852
msgid "Volume Button"
msgstr "Garso mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Programos pasirinkimo elementas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906
msgid "Places Sidebar"
msgstr "Vietų šoninė juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932
msgid "Color Button"
msgstr "Spalvų parinkimo mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949
msgid "Font Button"
msgstr "Šriftų parinkimo mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Išskleidžiamojo sąrašo tekstas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Išskleidžiamo sąrašo elementai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 src/mainwindow.cpp src/preferences.cpp
#: src/progressbar.cpp
msgid "Progress Bar"
msgstr "Eigos juosta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:424
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogo langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "Įterpti eilutę"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "Įterpti stulpelį"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259
msgid "Remove Row"
msgstr "Pašalinti eilutę"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260
msgid "Remove Column"
msgstr "Pašalinti stulpelį"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Eilučių skaičius šiam tinkleliui"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Stulpelių skaičius šiam tinkleliui"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Horizontalūs polangiai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Vertikalūs polangiai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Įterpti puslapį po"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443
msgid "Insert Page After"
msgstr "Įterpti puslapį prieš"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr "Nustatyti aktyvų puslapį redagavimui, ši savybė nebus įrašyta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Kortelių skaičius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364
msgid "Start Action"
msgstr "Pradžios veiksmas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369
msgid "End Action"
msgstr "Pabaigos veiksmas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380
msgid "HeaderBar"
msgstr "HeaderBar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Rezervuoti vietą antram pavadinimui"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Išlaikyti antraštės juosto aukštį dinamiškai keičiant antrą pavadinimą."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Elementų skaičius antraštės juostoje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426
msgid "Add Slot"
msgstr "Pridėti elementą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Puslapių skaičius krūvoje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454
msgid "Edit page"
msgstr "Redaguoti puslapį"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462
msgid "Visible child"
msgstr "Matomas vaikas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524
msgid "Slide Right"
msgstr "Slinkti dešinėn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526
msgid "Slide Left"
msgstr "Slinkti kairėn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528
msgid "Slide Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530
msgid "Slide Down"
msgstr "Slinkti žemyn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Slinkti dešinėn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Slinkti žemyn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476
msgid "Move Over Up"
msgstr "Perkelti viršuje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477
msgid "Move Over Down"
msgstr "Perkelti apačioje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478
msgid "Move Over Left"
msgstr "Perkelti kairėje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479
msgid "Move Over Right"
msgstr "Perkelti dešinėje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Perkelti žemyn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Perkelti aukštyn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Perkelti dešinėn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Perkelti kairėn"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484
msgid "Move Under Up"
msgstr "Perkelti per viršų"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485
msgid "Move Under Down"
msgstr "Perkelti per apačią"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486
msgid "Move Under Left"
msgstr "Perkelti per kairę"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487
msgid "Move Under Right"
msgstr "Perkelti per dešinę"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Krūvos perjungėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Krūvos šoninis polangis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513
msgid "Revealer"
msgstr "Atskleidėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570
msgid "Add Row"
msgstr "Pridėti eilutę"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594
msgid ""
"Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the "
"list when it doesn't display any visible children"
msgstr ""
"Ar šis sąrašas turi turėti rezervuotos vietos elementą, kuris yra rodomas "
"sąraše, kai jis nerodo nei vieno matomo vaiko"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Eilutės elemento padėtis sąrašo elemente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613
msgid "List Box Row"
msgstr "Sąrašo elemento eilutė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620
msgid "Flow Box"
msgstr "Tėkmės dėžutė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632
msgid "Add Child"
msgstr "Pridėti vaiką"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Vaiko padėtis tėkmės dėžutėje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Tėkmės dėžutės vaikas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665
msgid "Discontinuous"
msgstr "Trūkus"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 ../../src/utilities/trigger.vala:220
#: ../../src/utilities/trigger.vala:222
msgid "Delayed"
msgstr "Uždelstas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Skaitmenų skaičius vertės apvalinimui, kai vertė keičiasi"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Ar paryškinti latako vietą iš apačios ar kairės judant link rankenėlės"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontali skalė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikali skalė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739
msgid "Slide Horizontally"
msgstr "Slinkti horizontaliai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741
msgid "Slide Vertically"
msgstr "Slinkti vertikaliai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Keisti dydį horizontaliai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Keisti dydį vertikaliai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747
msgid "Flip Both Sides"
msgstr "Apversti abiem kryptimis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749
msgid "Slide Both Sides"
msgstr "Slinkti abiem kryptimis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751
msgid "Resize Both Sides"
msgstr "Keisti dydį abiem kryptimis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812
msgid "Button Box"
msgstr "Mygtukų langelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Horizontalus mygtukų langas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Vertikalus mygtukų langelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Horizontalus skirtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Vertikalus skirtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889
msgid "Accel Label"
msgstr "Sparčiojo klavišo žymė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917
msgid "Menu Button"
msgstr "Meniu mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929
msgid "Lock Button"
msgstr "Užrakinimo mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989
msgid "OpenGL Area"
msgstr "OpenGL sritis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Jei išlendantis slinkimas yra įjungtas, slinkties juostos yra pridedamos "
"kaip įprastiniai elementai tik kai yra pelė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialogas apie programą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Tik GPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Tik GPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Tik LGPL 2.1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Tik LGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163
msgid "AGPL 3.0"
msgstr "AGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165
msgid "AGPL 3.0 Only"
msgstr "Tik AGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167
msgid "BSD 3"
msgstr "BSD 3"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169
msgid "Apache 2.0"
msgstr "Apache 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171
msgid "MPL 2.0"
msgstr "MPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Galite pažymėti tai kaip dar verčiama, ir nustatyti vardą/adresą, jei norite "
"parodyti tam tikro vertėjo indėlį, kitu atveju pateikite pilną vertėjų sąrašą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Spalvų parinkimo dialogas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Failų parinkimo dialogas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Šriftų parinkimo dialogas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Programos pasirinkimo dialogas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244
msgid "Message Dialog"
msgstr "Pranešimo dialogas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269
msgid "Yes, No"
msgstr "Taip, Ne"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Gerai, atsisakyti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Spalvos parinkimo elementas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Spalvos parinkimo dialogas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Šrifto parinkimo elementas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Šrifto parinkimo dialogas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 nautilus/pps-nautilus-extension.h:54
#: shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Puslapių skaičius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Puslapių skaičius pagalbininke"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355
msgid "Initially Complete"
msgstr "Iš pradžių užbaigtas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Ar šis puslapis bus pažymėtas kaip užbaigtas nepriklausomai nuo naudotojo "
"įvesties."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Puslapio vieta asistente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383
msgid "Popover"
msgstr "Iššokantis langelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405
msgid "Popover Menu"
msgstr "Iššokantis meniu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420
msgid "Number of submenus"
msgstr "Po-meniu skaičius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Po-meniu kiekis iššokančiame meniu"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Nustatyti šiuo metu aktyvų po-meniu redagavimui, ši savybė nebus įrašyta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437
msgid "Model Button"
msgstr "Modelio mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471
msgid "Link Button"
msgstr "Nuorodos mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Paskutinieji dokumentai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Paskutiniųjų dokumentų dialogas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535
msgid "Size Group"
msgstr "Dydžio grupė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Valdymo elementai šioje grupėje"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Prieigos klavišas šiam veiksmui"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626
msgid "Toggle Action"
msgstr "Perjungiamas veiksmas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633
msgid "Radio Action"
msgstr "Akutės veiksmas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641
msgid "Recent Action"
msgstr "Paskutinį veiksmas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658
msgid "Action Group"
msgstr "Veiksmų grupė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672
msgid "Entry Completion"
msgstr "Įvedimo užbaigimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690
msgid "Icon Factory"
msgstr "Piktogramų gamykla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700
msgid "Icon Sources"
msgstr "Piktogramų šaltiniai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Šaltinių sąrašas šiai piktogramų gamyklai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710
msgid "List Store"
msgstr "Sąrašo saugykla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Įveskite stulpelių sąrašą šiai duomenų saugyklai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Įveskite reikšmių sąrašą kiekvienai eilutei"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736
msgid "Tree Store"
msgstr "Medžio saugykla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Medžio modelio filtras"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Medžio modelio rikiavimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765
msgid "Tree Selection"
msgstr "Medžio žymėjimas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horizontalus ir vertikalus"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867
msgid "Grow Only"
msgstr "Tik didėti"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Ląstelės fono spalvos stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Modelio stulpelis, iš kurio pakrauti reikšmę"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Ląstelės fono spalvos stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Ląstelės fono RGBA stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996
msgid "Width column"
msgstr "Pločio stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009
msgid "Height column"
msgstr "Aukščio stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontalūs tarpai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Horizontalių tarpų stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikalūs tarpai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Vertikalių tarpų stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Horizontalaus išdėstymo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Vertikalios lygiuotės stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074
msgid "Sensitive column"
msgstr "Jautrus stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087
msgid "Visible column"
msgstr "Matomumo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102
msgid "Text Renderer"
msgstr "Teksto piešėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130
msgid "Alignment column"
msgstr "Lygiuotės stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143
msgid "Attributes column"
msgstr "Atributų stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Fono spalvos stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169
msgid "Background Color column"
msgstr "Fono spalvos stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182
msgid "Editable column"
msgstr "Redaguojamas stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Užapvalinti stulpelį"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208
msgid "Family column"
msgstr "Grupės stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221
msgid "Font column"
msgstr "Šrifto stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234
msgid "Font Description column"
msgstr "Šrifto aprašymo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Teksto spalvos stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Teksto spalvos stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273
msgid "Language column"
msgstr "Kalbos stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299
msgid "Rise column"
msgstr "Kilimo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312
msgid "Scale column"
msgstr "Skalės stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Vieno paragrafo režimo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338
msgid "Size column"
msgstr "Dydžio stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607
msgid "Data column"
msgstr "Duomenų stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ypač sutrauktas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Papildomai sutrauktas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Pusiau sutrauktas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Pusiau išskleistas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Papildomai išplėstas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ypač išskleistas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385
msgid "Stretch column"
msgstr "Išplėtimo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Perbraukimo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420
msgid "Style column"
msgstr "Stiliaus stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465
msgid "Underline column"
msgstr "Pabraukimo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mažos didžiosios raidės"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485
msgid "Variant column"
msgstr "Varianto stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498
msgid "Weight column"
msgstr "Svorio stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Pločio simboliai stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Perkėlimo režimo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Perkėlimo pločio stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Fono RGBA stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Teksto RGBA stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Didžiausias plotis simboliais"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589
msgid "Placeholder text"
msgstr "Vieta tekstui"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Sparčiųjų klavišų piešėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Sparčiųjų klavišų režimo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift klavišas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644
msgid "Lock Key"
msgstr "Rakinimo klavišas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646
msgid "Control Key"
msgstr "Control klavišas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt klavišas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650
msgid "Fifth Key"
msgstr "Penktas klavišas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652
msgid "Sixth Key"
msgstr "Šeštas klavišas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654
msgid "Seventh Key"
msgstr "Septintasis klavišas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656
msgid "Eighth Key"
msgstr "Aštuntas klavišas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Pirmas pelės mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Antras pelės mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Trečias pelės mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Ketvirtas pelės mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Penktas pelės mygtukas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modifikatorius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modifikatorius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Metaduomenų modifikatorius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674
msgid "Release Modifier"
msgstr "Atleidimo modifikatorius"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676
msgid "All Modifiers"
msgstr "Visi modifikatoriai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Sparčiųjų klavišų modifikavimo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706
msgid "Keycode column"
msgstr "Klavišo kodo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Iššokančio sąrašo piešėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727
msgid "Has Entry column"
msgstr "Turi įvedimo stulpelį"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740
msgid "Model column"
msgstr "Modelio stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753
msgid "Text Column column"
msgstr "Teksto stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Suktuko piešėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771
msgid "Adjustment column"
msgstr "Pritaikymo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Kopimo dažnio stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797
msgid "Digits column"
msgstr "Skaitmenų stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Taškų buferio piešėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815
msgid "Follow State column"
msgstr "Sekti būsenos stulpelį"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828
msgid "Icon Name column"
msgstr "Piktogramos pavadinimo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Užverto taškų buferio skleidėjo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Atverto taškų buferio skleidėjo stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Standartinio el. savybių stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906
msgid "Stock column"
msgstr "Standartinio el. stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925
msgid "Stock Size column"
msgstr "Standartinio el. dydžio stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Eigos piešėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944
msgid "Orientation column"
msgstr "Orientacijos stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053
msgid "Pulse column"
msgstr "Eigos stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Teksto horizontalios lygiuotės stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Teksto vertikalios lygiuotės stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009
msgid "Value column"
msgstr "Reikšmės stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022
msgid "Inverted column"
msgstr "Apverstas stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Suktuko piešėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097
msgid "Active column"
msgstr "Aktyvus stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Jungiklio piešėjas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084
msgid "Activatable column"
msgstr "Aktyvuojamas stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Nenuoseklus stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Indikatoriaus dydžio stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136
msgid "Radio column"
msgstr "Akutės stulpelis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163
msgid "Text Buffer"
msgstr "Teksto buferis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Įvedimo buferis"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182
msgid "Text Tag"
msgstr "Teksto žyma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Teksto žymų lentelė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250
msgid "File Filter"
msgstr "Failų filtras"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "MIME tipų sąrašas pridėjimui į filtrą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Failų pavadinimų šablonai pridėjimui į filtrą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273
msgid "Recent Filter"
msgstr "Paskutiniųjų dokumentų filtras"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Programų pavadinimų sąrašas pridėjimui į filtrą"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303
msgid "Recent Manager"
msgstr "Paskutiniųjų dokumentų tvarkytuvė"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305
msgid "Themed Icon"
msgstr "Temos piktograma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309
msgid "Native File Chooser Dialog"
msgstr "Įprastinis failų parinkimo dialogas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312
msgid "Toplevels"
msgstr "Langai ir dialogai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Konteineriai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Sudėtiniai valdymo elementai"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 programs/progman/progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programos atributai"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114
msgid "License Text"
msgstr "Licencijos tekstas"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 src/about-list.vala:161
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentuotojai"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipas:"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licencija ir autorinės teisės"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54
msgid "Box Attributes"
msgstr "Dėžutės atributai"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184
msgid "Add center child"
msgstr "Pridėti centruotą vaiką"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Ar ši veiksmų juosta turi turėti centruotą vaiką."

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70
msgid "Action Attributes"
msgstr "Veiksmo atributai"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Įrankių juostos tarpininkai"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Perjungėjai ir radijo elementai"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436
msgid "Value ID:"
msgstr "Vertės ID:"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496
msgid "Radio proxies"
msgstr "Radijo tarpininkai"

#: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Aktyvuojamas / įvykdomas"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Programų parinkimo mygtuko atributai"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Programų parinkimo elemento atributai"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98
msgid "Baseline:"
msgstr "Atskaitos taškas:"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Ar ši dėžutė turi turėti centruotą vaiką."

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103
msgid "Child alignments:"
msgstr "Voko lygiuotės:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 data/ui/titleeditor.ui:251
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontali:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274
msgid "Button Attributes"
msgstr "Mygtuko atributai"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310
msgid "Button Content"
msgstr "Mygtuko turinys"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324
msgid "Add custom content"
msgstr "Pridėti pasirinktinį turinį"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etiketė su nebūtinu paveikslėliu"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Sąrašo elemento atributai"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74
msgid "Tree model:"
msgstr "Medžio modelis:"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Piešti rėmelį apie įvedimo lauką"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Nukabinami meniu"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Tabuliaciniai meniu"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Sąrašo elemento teksto atributai"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74
msgid "List of items:"
msgstr "Elementų sąrašas:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114
msgid "Input Hints:"
msgstr "Įvesties patarimai"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547
msgid "Primary Icon"
msgstr "Pirminė piktograma"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158
msgid "Tooltip:"
msgstr "Patarimas:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Ar naudoti žymėjimą pirminės\n"
"piktogramos patarime\n"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Antrinė piktograma"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Ar naudoti ženklinimą piktogramos\n"
"antriniame patarime"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Horizontali lygiuotė:"

#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Failų parinkėjo atributai"

#: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Šriftų parinkėjo atributai"

#: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Šriftų parinkėjo atributai"

#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Tinklelio atributai"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Antraštės juostos atributai"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69
msgid "Custom title"
msgstr "Pasirinktinis Pavadinimas"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "Ar antraštės juosta turėtų naudoti pasirinktinį pavadinimo elementą."

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Ar rodyti lango valdiklius, pvz. užvėrimo mygtuką."

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Piktogramų rodinio atributai"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216
#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Aktyvuojamas vienu paspaudimu"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Tarpai aplink langelius:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385
msgid "Item Width:"
msgstr "Elemento plotis:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415
msgid "View Margin:"
msgstr "Vaizdo paraštė:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Elemento dydis ir tarpai aplink jį"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217
msgid "Label behaviour"
msgstr "Etiketės elgsena"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Laužyti tik nauja eilute"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404
msgid "Never wrap"
msgstr "Niekada nelaužyti"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420
msgid "Label Width"
msgstr "Etiketės plotis"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Laužyti automatiškai"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Lygio juostos atributai"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Indikatoriaus veiksena:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Pranešimų dialogo atributai"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154
msgid "Primary Text:"
msgstr "Pirminis tekstas:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Antrinis tekstas:"

#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Lygiuotė ir tarpai"

#: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Modelio mygtuko atributai"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Kortelių elemento atributai"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72
msgid "Edit page:"
msgstr "Redaguoti puslapį:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Kortelės atributai"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256
msgid "Start Action:"
msgstr "Pradžios veiksmas:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280
msgid "End Action:"
msgstr "Pabaigos veiksmas:"

#: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Iššokančio langelio atributai"

#: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Meniu atributai"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Eigos juostos atributai"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Trumpinti tekstą:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Medžio vaizdo atributai"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187
msgid "Search Column:"
msgstr "Paieškos stulpelis:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231
msgid "Expander Column:"
msgstr "Išplėtėjo stulpelis:"

#: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Paskutiniųjų dokumentų parinkėjo atributai"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Skalės mygtuko atributai"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Skalės orientacija:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Skalės atributai"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Žingsniuotojo jautrumas"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150
msgid "Lower:"
msgstr "Mažesnis:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210
msgid "Upper:"
msgstr "Didesnis:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Paryškinti šaltinį"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Slinkties atributai"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 ../data/ui/update.ui.h:2
#: ../data/ui/add.ui.h:9
msgid "Policy:"
msgstr "Politika:"

#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Slinkties juostos atributai"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Slenkamo lango atributai"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100
msgid "Window Placement:"
msgstr "Lango padėtis"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Slinkties juostos politika:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409
#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:5
msgid "Height: "
msgstr "Aukštis: "

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Sukimo mygtuko atributai"

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Mygtuko orientacija:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Krūvos atributai"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Vienoda:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Krūvos perjungėjo atributai"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Teksto vaizdo atributai"

#. Name for populate-all property
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211
msgid "Populate for touch"
msgstr "Užpildyti lietimui"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225
msgid "Text Formatting"
msgstr "Teksto formatavimas"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297
msgid "Indentation:"
msgstr "Įtrauka:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414
msgid "Above Lines:"
msgstr "Virš eilučių:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429
msgid "Below Lines:"
msgstr "Žemiau eilučių:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Laužtėje:"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181
msgid "Widget:"
msgstr "Valdymo elementas:"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Valdymo elemento atributai"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Ar naudoti žymėjimą patarime"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259
msgid "Widget Flags"
msgstr "Valdymo elemento požymiai"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Tarpai aplink valdymo elementą"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Naudoti „query-tooltip“ patarimui parodyti,\n"
"užuot nustačius pažodinė patarimą"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54
msgid "Window Attributes"
msgstr "Lango atributai"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99
msgid "Transient For:"
msgstr "Apačioje:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114
msgid "Attached To:"
msgstr "Prikabintas prie:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235
msgid "Icon File"
msgstr "Piktogramos failas"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358
msgid "Window Flags"
msgstr "Lango požymiai"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566
msgid "Hint:"
msgstr "Patarimas:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Kliento pusės lango dekoracijos"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Ar šis langas turi turėti pasirinktinę pavadinimo juostą."

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15
msgid "WebKit Web View"
msgstr "WebKit Žiniatinklio rodinys"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22
msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)"
msgstr "URL, kurį atverti su Glade (ši savybė nebus įrašyta)"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42
msgid "WebKit Settings"
msgstr "WebKit nuostatos"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47
msgid "On Demand"
msgstr "Prireikus"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58
msgid "WebKit2GTK+ Widgets"
msgstr "WebKit2GTK+ elementai"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Update Info"
msgstr "Atnaujinti informaciją"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --class
#: terminal/main.c:165
msgid "class"
msgstr "klasė"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Tarpininkų nustatytojo vidinė klaida."

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "TLS išankstinio suderinimo metu negalima vykdyti bloko operacijos"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Serveris reikalauja TLS liudijimo"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "Rankos paspaudimas neužbaigtas, dar nėra kanalo susiejimo informacijos"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Porininkas nepalaiko saugaus pakartotinio ryšio užmezgimo"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Nepriimtinas TLS liudijimas"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Požymių gavimas nėra palaikomas"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Požymių siuntimas nėra palaikomas"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti PKCS #12: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti DER liudijimo: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM liudijimo: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti DER privataus rakto: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM privataus rakto: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti PKCS #11 liudijimo URI: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Nėra pateiktų liudijimo duomenų"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "Negalima patikrinti netikėto tipo %s porininko identiteto"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Nepavyko užmegzti TLS ryšio:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Nepavyko užmegsti TLS ryšio: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Kita pusė neatliko TLS rankos paspaudimo: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS ryšys netikėtai užsivėrė"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "TLS ryšio porininkas neatsiuntė liudijimo"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Porininkas atsiuntė kritinį TLS perspėjimą: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Aptikta protokolo versijos pažeminimo ataka"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "Žinutė yra per didelė DTLS ryšiui; didžiausia yra %u baitas"
msgstr[1] "Žinutė yra per didelė DTLS ryšiui; didžiausia yra %u baitai"
msgstr[2] "Žinutė yra per didelė DTLS ryšiui; didžiausia yra %u baitų"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527
msgid "The operation timed out"
msgstr "Baigėsi operacijai skirtas laikas"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Klaida užmezgant TLS ryšį: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Klaida atliekant TLS išankstinį suderinimą"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Tušti kanalo susiejimo duomenys reiškia klaidą TLS bibliotekos realizacijoje"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "Kanalo susiejimo tipas nerealizuotas TLS bibliotekoje"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Kanalo susiejimo duomenų dar nėra"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Prašomas kanalo susiejimo tipas nerealizuotas"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Klaida skaitant duomenis iš TLS lizdo"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Klaida rašant duomenis į TLS lizdą"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "Žinutė, kurios dydis %lu baitas, yra per didelė DTLS ryšiui"
msgstr[1] "Žinutė, kurios dydis %lu baitai, yra per didelė DTLS ryšiui"
msgstr[2] "Žinutė, kurios dydis %lu baitų, yra per didelė DTLS ryšiui"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(didžiausia yra %u baitas)"
msgstr[1] "(didžiausia yra %u baitai)"
msgstr[2] "(didžiausia yra %u baitų)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Klaida atliekant TLS užvėrimą: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti sistemos pasitikėjimo saugyklos: GnuTLS nebuvo "
"sukonfigūruota su sistemos pasitikėjimu"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti sistemos pasitikėjimo saugyklos: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:567
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"Tarp sistemos pasitikėjimų yra jokio pasitikėjimo liudijimų; patikrinkite "
"savo GnuTLS konfigūraciją"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:583
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti pasitikėjimo sąrašo: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:608
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "Nepavyko išskirti įgaliojimų: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti sistemos pasitikėjimo sąrašo iš %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Liudijimas neturi privataus rakto"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti TLS šifrų sąrašo: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti MAX protokolo į %d: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti TLS konteksto: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Nepriimtina TLS liudijimo įstaiga"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Santrauka per didelė RSA raktui"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Saugus perderinimas yra išjungtas"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: ryšys yra sugadintas"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "Užklausa yra netinkama."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Nėra kanalo susiejimo duomenų tls-unique"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "Ryšyje nėra X.509 liudijimo"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Nepavyko gauti liudijimo parašo algoritmo"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"Dabartinis X.509 liudijimas naudoja nežinomą ar a nepalaikomą parašo "
"algoritmą"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti X.509 liudijimo prašymo"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "TSL ryšys nepalaiko TLS-Exporter savybės"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Netikėta klaida eksportuojant raktinės duomenis"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Klaida atliekant TLS užvėrimą"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "Nepavyko gauti liudijimo pasitikėjimo nuostatų"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "Nepavyko gauti liudijimų"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Nepavyko gauti šakninių liudijimų saugyklos"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Nepavyko gauti LĮ liudijimų saugyklos"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Nepavyko sukurti liudijimų įstaigų saugyklos"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Yra problema su liudijimu: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Yra problema su liudijimo privačiu raktu: %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:149
msgid "Slot ID"
msgstr "Lizdo ID"

#: gio/gappinfo.c:374 gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Numatytųjų programų nustatymas dar nepalaikomas"

#: gio/gappinfo.c:406 gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Programos nustatymas kaip paskutinės naudotos dar nepalaikomas"

#: gio/gappinfo.c:994 gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Nepavyko rasti turinio tipui „%s“ numatytos programos"

#: gio/gappinfo.c:1056 gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Nepavyko rasti URI schemai „%s“ numatytos programos"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication parametrai:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Rodyti GApplication parametrus"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Pakeisti programos ID"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Atspausdinti programos verisją"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Pakeisti veikiančią"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Išvardinti programas"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Paleisti programą"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FAILAS...]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktyvuoti veiksmą"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"

#: gio/gapplication-tool.c:77 tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "ACTION"
msgstr "VEIKSMAS"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRAS"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:685 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:105 ../src/cust-dialog.c:3699
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Naudojimas:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:720 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:605
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandos:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
"veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neatpažinta komanda: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/goutputstream.c:225 gio/gpollableinputstream.c:221
#: gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"

#: gio/gbufferedinputstream.c:894 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedinputstream.c:893
#: gio/gbufferedoutputstream.c:577 gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"

#: gio/gbufferedinputstream.c:941 gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"

#: gio/gbufferedinputstream.c:986 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/giostream.c:302
#: gdata/gdata-upload-stream.c:942
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:324
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"

#: gio/gcharsetconverter.c:471 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"

#: gio/gcharsetconverter.c:475 glib/gconvert.c:235 gio/gcharsetconverter.c:462
#: glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"

#: gio/gcontenttype-win32.c:201 gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"

#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "Netikėti duomenys pokalbio pabaigoje"

#: gio/gcredentials.c:327 gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials turi nekorektiškus duomenis"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:682 gio/gcredentials.c:397
#: gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"

#: gio/gcredentials.c:546 gio/gcredentials.c:564 gio/gcredentials.c:552
#: gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"

#: gio/gcredentials.c:622 gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"

#: gio/gcredentials.c:676 gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"

#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:172 gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:181 gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį path, dir, tmpdir arba "
"abstract raktą)"

#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272
#: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344 gio/gdbusaddress.c:255
#: gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 gio/gdbusaddress.c:342
#: gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ — neteisingai suformuotas atributas „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679 gio/gdbusaddress.c:423
#: gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:458 gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"

#: gio/gdbusaddress.c:467 gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transporto pavadinimas adreso elemente „%s“ negali būti tuščias"

#: gio/gdbusaddress.c:488 gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"

#: gio/gdbusaddress.c:499 gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ negali turėti lygybės "
"ženklo"

#: gio/gdbusaddress.c:513 gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
"adreso elemente „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:581 gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
"iš raktų 'path' arba 'abstract'"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ — atributas %s neįvestas arba blogai suformuotas"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "

#: gio/gdbusaddress.c:724 gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743 gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"

#: gio/gdbusaddress.c:770 gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"

#: gio/gdbusaddress.c:1098 gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai nustatyta AT_SECURE"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "

#: gio/gdbusaddress.c:1223 gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
"sistemai)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934 gio/gdbusaddress.c:1380
#: gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943 gio/gdbusaddress.c:1389
#: gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aplinkos kintamasis nenustatytas"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
"(turimi: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043 gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti baitą"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Naudotojų ID turi sutapti porininkui bei serveriui"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
"0%o"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:2889 gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"

#: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Nėra savybės „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:4897 gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"

#: gio/gdbusconnection.c:4908 gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"

#: gio/gdbusconnection.c:4928 gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354 gio/gdbusconnection.c:4570
#: gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:5566 gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Nėra metodo „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:5597 gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:5801 gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"

#: gio/gdbusconnection.c:6036 gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6092 gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6390 gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:7466 gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"

#: gio/gdbusconnection.c:7587 gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"

#: gio/gdbusconnection.c:7882 gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekto kelyje „%s“ nėra"

#: gio/gdbusmessage.c:1358
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"%s pranešimas: antraštės laukas %s yra netinkamas; tikėtasi „%s“ tipo vertės"

#: gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s pranešimas: trūksta antraštės lauko %s arba jis netinkamas"

#: gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s pranešimas: pateiktas NETINKAMAS antraštės laukas"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "%s pranešimas: antraštės laukas %s naudoja rezervuotą reikšmę %s"

#: gio/gdbusmessage.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE neturi tinkamos sąsajos pavadinimo"

#: gio/gdbusmessage.c:1473
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "%s pranešimas: antraštės laukas MEMBER neturi tinkamo nario pavadinimo"

#: gio/gdbusmessage.c:1486
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"%s pranešimas: antraštės laukas ERROR_NAME neturi tinkamo klaidos pavadinimo"

#: gio/gdbusmessage.c:1525 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 gio/gdbusmessage.c:1449
#: gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1609 gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1628 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"

#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vertė yra per giliai"

#: gio/gdbusmessage.c:1860 gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"

#: gio/gdbusmessage.c:1884 gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"

#: gio/gdbusmessage.c:1935 gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1955 gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
"%u baitų ilgyje"

#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 gio/gdbusmessage.c:1963
#: gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tuščios struktūros (junginiai) D-Bus neleidžiamos"

#: gio/gdbusmessage.c:2163 gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"

#: gio/gdbusmessage.c:2204 gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"

#: gio/gdbusmessage.c:2389 gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
"rasta 0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2408 gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 gio/gdbusmessage.c:2320
#: gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Rasta signatūros antraštė, bet ji nėra signatūros tipo"

#: gio/gdbusmessage.c:2478 gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
"tuščia"

#: gio/gdbusmessage.c:2493 gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"

#: gio/gdbusmessage.c:2533 gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baito"
msgstr[1] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
msgstr[2] ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"

#: gio/gdbusmessage.c:2543 gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "

#: gio/gdbusmessage.c:2889 gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"

#: gio/gdbusmessage.c:3026 gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:3034 gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "

#: gio/gdbusmessage.c:3087 gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"

#: gio/gdbusmessage.c:3097 gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
"lauke yra „%s“"

#: gio/gdbusmessage.c:3113 gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
"„(%s)“"

#: gio/gdbusmessage.c:3687 gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"

#: gio/gdbusmessage.c:3695 gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"

#: gio/gdbusprivate.c:2395 gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"

#: gio/gdbusprivate.c:2418 gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2474 gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nepavyko įkelti %s arba %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1554 gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1577 gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"

#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 gio/gdbusproxy.c:2702
#: gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinomas pavadinimas %s be "
"savininko ir proxy buvo sukonstruotas su "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"

#: gio/gdbusserver.c:750 gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"

#: gio/gdbusserver.c:842 gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"

#: gio/gdbusserver.c:924 gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1099 gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"

#: gio/gdbusserver.c:1137 gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"

#: gio/gdbus-tool.c:115 gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandos:\n"
"  help         Parodo šią informaciją\n"
"  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
"  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
"  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
"  emit         Siųsti signalą\n"
"  wait         Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
"\n"
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1804
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"

#: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121
#: gio/gdbus-tool.c:1954 gio/gdbus-tool.c:2191 gio/gdbus-tool.c:258
#: gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 gio/gdbus-tool.c:1899
#: gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"

#: gio/gdbus-tool.c:408 gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"

#: gio/gdbus-tool.c:409 gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"

#: gio/gdbus-tool.c:419 gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"

#: gio/gdbus-tool.c:420 gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"

#: gio/gdbus-tool.c:443 gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"

#: gio/gdbus-tool.c:453 gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"

#: gio/gdbus-tool.c:526 gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"

#: gio/gdbus-tool.c:535 gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
"sąsajoje „%s“\n"

#: gio/gdbus-tool.c:627 gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Klaida pridedant rankenėlę %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:652 gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"

#: gio/gdbus-tool.c:653 gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"

#: gio/gdbus-tool.c:654 gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"

#: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Siųsti signalą."

#: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1891
#: gio/gdbus-tool.c:2120 gio/gdbus-tool.c:2340 gio/gdbus-tool.c:685
#: gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068
#: gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:762 gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1934
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"

#: gio/gdbus-tool.c:824 gio/gdbus-tool.c:767
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n"

#: gio/gdbus-tool.c:838 gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n"

#: gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n"

#: gio/gdbus-tool.c:856 gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1239 gio/gdbus-tool.c:836
#: gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:925 gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:953 gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui"

#: gio/gdbus-tool.c:955 gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai"

#: gio/gdbus-tool.c:956 gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"

#: gio/gdbus-tool.c:957 gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Rodyti interaktyvią autorizaciją"

#: gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."

#: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1908 gio/gdbus-tool.c:2145
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1086 gio/gdbus-tool.c:1925 gio/gdbus-tool.c:2156
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1136 gio/gdbus-tool.c:1080
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1147 gio/gdbus-tool.c:1155 gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1231 gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1750 gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"

#: gio/gdbus-tool.c:1751 gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"

#: gio/gdbus-tool.c:1752 gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"

#: gio/gdbus-tool.c:1753 gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"

#: gio/gdbus-tool.c:1754 gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"

#: gio/gdbus-tool.c:1843 gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."

#: gio/gdbus-tool.c:2046 gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"

#: gio/gdbus-tool.c:2047 gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"

#: gio/gdbus-tool.c:2072 gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."

#: gio/gdbus-tool.c:2130 gio/gdbus-tool.c:2078
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2254 gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"

#: gio/gdbus-tool.c:2257 gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
"(numatyta)"

#: gio/gdbus-tool.c:2305 gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"

#: gio/gdbus-tool.c:2306 gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."

#: gio/gdbus-tool.c:2382 gio/gdbus-tool.c:2330
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
"\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2387 gio/gdbus-tool.c:2335
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2392 gio/gdbus-tool.c:2340
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2400 gio/gdbus-tool.c:2407 gio/gdbus-tool.c:2348
#: gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Neleidžiama keisti derinimo nuostatų"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2704 gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3020 gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3080 gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Programa „%s“ nerasta $PATH"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3833 gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3837 gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4067
msgid "MIME apps information is too long"
msgstr "MIME programų informacija yra per ilga"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4098 gio/gdesktopappinfo.c:4122
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4358 gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4478 gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"

#: gio/gdrive.c:417 gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"

#: gio/gdrive.c:571 gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"

#: gio/gdrive.c:778 gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"

#: gio/gdrive.c:880 gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS realizacija nerealizuoja TLS susiejimų gavimo"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Nėra DTLS palaikymo"

#: gio/gemblem.c:337 gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"

#: gio/gemblem.c:347 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"

#: gio/gemblem.c:368
#, c-format
msgid "Malformed origin (%s) in GEmblem encoding"
msgstr "Blogai suformuotas (%s) GEmblem koduotėje"

#: gio/gemblemedicon.c:369 gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"

#: gio/gemblemedicon.c:379 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"

#: gio/gemblemedicon.c:402 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1631 gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"

#: gio/gfile.c:2677 gio/glocalfile.c:2715 gio/gfile.c:2648
#: gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"

#: gio/gfile.c:2737 gio/gfile.c:2708 daemon/gvfsbackendafp.c:286
#: daemon/gvfsbackendburn.c:877 daemon/gvfsbackenddav.c:3748
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1568 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"

#: gio/gfile.c:2764 gio/gfile.c:2735 daemon/gvfsbackendafp.c:305
#: daemon/gvfsbackendburn.c:893 daemon/gvfsbackenddav.c:3783
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1591 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1689 daemon/gvfsbackendmtp.c:1704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"

#: gio/gfile.c:3077 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Failų rėžio kopijavimas nepalaikomas"

#: gio/gfile.c:3083 gio/gfile.c:3194 gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"

#: gio/gfile.c:3190 gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"

#: gio/gfile.c:3354 gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"

#: gio/gfile.c:3358 gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"

#: gio/gfile.c:3363 gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"

#: gio/gfile.c:3411 gio/gfile.c:3422
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Nepavyko gauti atributą %s"

#: gio/gfile.c:3442 gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"

#: gio/gfile.c:4516 gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"

#: gio/gfile.c:4526 glib/gfileutils.c:2435 gio/gfile.c:4324
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"

#: gio/gfile.c:4810 gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"

#: gio/gfile.c:4920 gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"

#: gio/gfile.c:7346 gio/gfile.c:7472 gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko šablonui „%s“: %s"

#: gio/gfile.c:7790 gio/gvolume.c:368 gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"

#: gio/gfile.c:7904 gio/gfile.c:7981 gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"

#: gio/gfileenumerator.c:205 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"

#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"

#: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"

#: gio/gfileicon.c:251 gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"

#: gio/gfileicon.c:261 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 gio/gfileinputstream.c:151
#: gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP tarpinio serverio atsakymas per didelis"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."

#: gio/gicon.c:302 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"

#: gio/gicon.c:322 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"

#: gio/gicon.c:332 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"

#: gio/gicon.c:343 gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"

#: gio/gicon.c:357 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"

#: gio/gicon.c:371 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"

#: gio/gicon.c:473 gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Nenurodytas adresas"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:108 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/giostream.c:312
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"

#: gio/gio-tool.c:207 src/extensions-tool/main.c:221
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ nepriima argumentų"

#: gio/gio-tool.c:212 src/extensions-tool/main.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."

#: gio/gio-tool.c:232 gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"

#: gio/gio-tool.c:233 gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"

#: gio/gio-tool.c:234 gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"

#: gio/gio-tool.c:235 gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Paleisti programą pagal desktop failą"

#: gio/gio-tool.c:236 gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Išvardinti vietų turinį"

#: gio/gio-tool.c:237 gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę"

#: gio/gio-tool.c:238 gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Sukurti katalogus"

#: gio/gio-tool.c:239 gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"

#: gio/gio-tool.c:240 gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"

#: gio/gio-tool.c:241 gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"

#: gio/gio-tool.c:242 gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"

#: gio/gio-tool.c:243 gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Pervadinti failą"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"

#: gio/gio-tool.c:245 gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"

#: gio/gio-tool.c:246 gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nustatyti failo atributą"

#: gio/gio-tool.c:247 gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"

#: gio/gio-tool.c:248 gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"

#: gio/gio-tool.c:275 gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
"GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:348 gio/gio-tool-info.c:413
#: gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Nepateikta vietų"

#: gio/gio-tool-copy.c:52 gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Naudoti numatytuosius leidimus paskirties vietai"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Naudoti numatytuosias keitimo laiko žymas paskirties vietai"

#: gio/gio-tool-copy.c:91
#, c-format
msgid "Copied %s (average: %s/s)"
msgstr "Nukopijuota %s (vidurkis: %s/s)"

#: gio/gio-tool-copy.c:96
#, c-format
msgid "Copied %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Nukopijuota %s iš %s (%s/s; vidurkis: %s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "DESTINATION"
msgstr "PASKIRTIS"

#: gio/gio-tool-copy.c:131 gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."

#: gio/gio-tool-copy.c:133 gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
"vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."

#: gio/gio-tool-copy.c:175 gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"

#: gio/gio-tool-copy.c:225 gio/gio-tool-move.c:210 gio/gio-tool-copy.c:198
#: gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: perrašyti „%s“? "

#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTAI"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipas: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:204 gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "paslėptas\n"

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214 gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "vietinis kelias: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248 gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix prijungimas: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:390 gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
"nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
"pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FAILAS [FAILO-ARG …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Palesti programą pagal desktop failą, perduodant nebūtiną failo pavadinimo "
"argumentą."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nepateiktas desktop failas"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra paleidimo komandos palaikymo"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s’"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Atspausdinti vaizduoklių pavadinimus"

#: gio/gio-tool-list.c:183 gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Išvardinti vietų turinį."

#: gio/gio-tool-list.c:185 gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
"jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
"programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n"
"numatytoji doroklė MIME tipui."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registruotos programos:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nėra registruotų programų\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt."

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
"pakeitimus)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
"įvykius"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu ar kitu identifikatoriumi"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr "Išvardinti naudotojui įdomias laikmenas, diskus ir prijungimus"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr "Stebėti naudotojui įdomias laikmenų, diskų ir prijungimų įvykius"

#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Rodyti papildomą informaciją"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nėra laikmenos pateiktam ID"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"

#: gio/gio-tool-move.c:83
#, c-format
msgid "Transferred %s (average: %s/s)"
msgstr "Perduota %s (vidurkis: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:88
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s; vidurkis: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:123 gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."

#: gio/gio-tool-move.c:125 gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
"vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
"smb://serveris/išteklius/failas.txt"

#: gio/gio-tool-move.c:167 gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ištrinti pateiktus failus."

#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Pervadinti failą."

#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūksta argumento"

#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Perrašomo failo etag"

#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Nepateikta paskirtis"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributo tipas"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Atstatyti nurodytą atributą"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTAS"

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenurodytas atributas"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Nenurodyta vieta"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Išvardinti šiukšlinės failus su jų pradinėmis vietomis"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Atstatyti failą iš šiukšlinės į jo pradinę vietą (galima atkuriant katalogą)"

#: gio/gio-tool-trash.c:145 gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nerastas originalus kelias"

#: gio/gio-tool-trash.c:161 gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nepavyko atkurti originalios vietos: "

#: gio/gio-tool-trash.c:174 gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nepavyksta perkelti failo į jo originalią vietą: "

#: gio/gio-tool-trash.c:267 gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Perkelti/atkurti failus ar katalogus į šiukšlinę."

#: gio/gio-tool-trash.c:269 gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Pastaba: --restore raktui, jei pradinė išmesto vieta jau yra,\n"
"jis nebus perrašytas, nebent nurodysite --force."

#: gio/gio-tool-trash.c:300 gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Pateikta vieta neprasideda trash:///"

#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:146 gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:830 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-resources.c:821
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"

#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Išvesties failo pavadinimas"

#: gio/glib-compile-resources.c:832 gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo "
"katalogo)"

#: gio/glib-compile-resources.c:833 gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"

#: gio/glib-compile-resources.c:834 gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"

#: gio/glib-compile-resources.c:835 gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą"

#: gio/glib-compile-resources.c:836 gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"

#: gio/glib-compile-resources.c:837 gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"

#: gio/glib-compile-resources.c:838 gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"

#: gio/glib-compile-resources.c:839 gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus"

#: gio/glib-compile-resources.c:840 gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"

#: gio/glib-compile-resources.c:841 gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Neįtraukti ištekliaus duomenų C faile; laikyti, kad jis susiejamas išoriškai"

#: gio/glib-compile-resources.c:842 gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"

#: gio/glib-compile-resources.c:842
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIKATORIUS"

#: gio/glib-compile-resources.c:843 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Paskirties C kompiliatorius (numatyta: aplinkos kintamasis CC)"

#: gio/glib-compile-resources.c:870 gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
"o resurso failas turi plėtinį gresource."

#: gio/glib-compile-resources.c:902 gio/glib-compile-resources.c:893
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jau nurodytas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau nurodytas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
"tipą"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jau nurodytas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
"tipais, arba po <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau nurodytas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
"„enum“ arba „flags“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
"sąrašas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
"„%s“ neišplečia „%s“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“.  Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
"desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Visas failas nepaisomas."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Nepaisoma šio failo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“; "
"nepaisoma šio rakto."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“ ir buvo "
"nurodyta --strict; išeinama."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
"„%s“ (perrašomas failas „%s“); nepaisoma šio rakto perrašymo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje "
"„%s“ (perrašomas failas „%s“) ir buvo nurodyta --strict; išeinama."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
"„%s“: %s. Nepaisoma šio rakto perrašymo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile "
"„%s“: %s. Buvo nurodyta --strict; išeinama."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
"nurodytų ribų; nepaisoma šio rakto perrašymo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
"nurodytų ribų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
"leistinų pasirinkimų; nepaisoma šio rakto perrašymo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
"leistinų pasirinkimų ir buvo nurodyta --strict; išeinama."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kur saugoti gschemas.compiled failą"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo pavadinimą"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nerasti schemų failai: nieko nedaroma."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nerasti schemų failai: pašalintas egzistuojanti išvesties failas."

#: gio/glocalfile.c:1017 gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1155 gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"

#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"

#: gio/glocalfile.c:1196 gio/glocalfile.c:1221 gio/glocalfile.c:1189
#: gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1421 gio/glocalfile.c:1432 gio/glocalfile.c:1377
#: gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2071
#, c-format
msgid "Unable to trash child file %s"
msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"

#: gio/glocalfile.c:2131 gio/glocalfile.c:2142 gio/glocalfile.c:2172
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"

#: gio/glocalfile.c:2193 gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2214 gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"

#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas"

#: gio/glocalfile.c:2308 gio/glocalfile.c:2336 gio/glocalfile.c:2180
#: gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s %s išmesti"

#: gio/glocalfile.c:2433 gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"

#: gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2580 gio/glocalfile.c:2327
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"

#: gio/glocalfile.c:2586 gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"

#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"

#: gio/glocalfile.c:2644 gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2687 gio/glocalfile.c:2722 gio/glocalfile.c:2779
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2710 gio/glocalfile.c:2513 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3561 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:5018
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2110
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"

#: gio/glocalfile.c:2769 gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"

#: gio/glocalfile.c:2945 gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:759 gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"

#: gio/glocalfileinfo.c:766 gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"

#: gio/glocalfileinfo.c:773 gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"

#: gio/glocalfileinfo.c:824 gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 daemon/gvfsbackendsftp.c:2652
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1396 daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 gio/glocalfileinfo.c:1944
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2249 gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2397 gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"

#: gio/glocalfileinfo.c:2413 gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2464 gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2487 gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia"

#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527 gio/glocalfileinfo.c:2498
#: gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2506 gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598 gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld yra neigiamos"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607 gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Papildomos nanosekundės %d UNIX laiko žymai %lld pasiekia 1 sekundę"

#: gio/glocalfileinfo.c:2617 gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld netelpa į 64 bitus"

#: gio/glocalfileinfo.c:2628 gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX laiko žyma %lld yra už Windows palaikomų ribų"

#: gio/glocalfileinfo.c:2760 gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Failo pavadinimo „%s“ negalima kontertuoti į UTF-16"

#: gio/glocalfileinfo.c:2779 gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Failo „%s“ negalima atverti: Windows klaida %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2792 gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką failui „%s“: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2969 gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992 gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2999 gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"

#: gio/glocalfileinfo.c:3009 gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3106 gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1194 gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1247
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1228 gio/gsubprocess.c:233
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:959 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1808
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1210 gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404 gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480 gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558 gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643 gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731 gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813 gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900 gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"

#: gio/gnetworkaddress.c:424 gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142 gio/gnetworkmonitornetlink.c:101
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager neveikia"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Per sena NetworkManager versija"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:234
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s perduotų vektorių suma yra per didelė"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Nenurodyta tarpinio serverio paieškos klaida"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:436 gio/gthreadedresolver.c:457
#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:547
#: gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nerealizuota"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1076
#: gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neteisinga sritis"

#: gio/gresource.c:692 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760 gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945
#: gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181
#: gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482
#: gio/gresourcefile.c:606 gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra"

#: gio/gresource.c:915 gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti"

#: gio/gresourcefile.c:656 gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Išteklių failų negalima pervadinti"

#: gio/gresourcefile.c:756 gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas"

#: gio/gresourcefile.c:964 gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"

#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE"

#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Išvardinti išteklius\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FAILAS [KELIAS]"

#: gio/gresource-tool.c:518 gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n"
"Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas"

#: gio/gresource-tool.c:528 gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "FAILO KELIAS"

#: gio/gresource-tool.c:543 gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
"  help                      Rodyti šią informaciją\n"
"  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
"  list                      Išvardinti išteklius\n"
"  details                   Išvardinti išteklius su detalėmis\n"
"  extract                   Išgauti išteklių\n"
"\n"
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:727 gio/gresource-tool.c:567
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
"  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
"            arba kompiliuotas ištekliaus failas\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:580
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[KELIAS]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  KELIAS    Ištekliaus kelias\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:941
#: gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:561 gio/gsettings-tool.c:555
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"

#: gio/gsettings-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:562
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Raktas nėra rašomas\n"

#: gio/gsettings-tool.c:605 gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"

#: gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"

#: gio/gsettings-tool.c:618 gio/gsettings-tool.c:624 gio/gsettings-tool.c:667
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"

#: gio/gsettings-tool.c:623 gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"

#: gio/gsettings-tool.c:629 gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"

#: gio/gsettings-tool.c:631 gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"

#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"

#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:643 gio/gsettings-tool.c:649
#: gio/gsettings-tool.c:661 gio/gsettings-tool.c:673 gio/gsettings-tool.c:630
#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:654
#: gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"

#: gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"

#: gio/gsettings-tool.c:648 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"

#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"

#: gio/gsettings-tool.c:655 gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"

#: gio/gsettings-tool.c:660 gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"

#: gio/gsettings-tool.c:666 gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"

#: gio/gsettings-tool.c:672 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"

#: gio/gsettings-tool.c:678 gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:681 gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"

#: gio/gsettings-tool.c:693 gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
"  help                      Rodyti šią informaciją\n"
"  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
"  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
"  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
"  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
"  describe                  Užklausia rakto aprašymo\n"
"  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
"  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
"  reset                     Atstatyti rakto reikšmę\n"
"  reset-recursively         Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
"  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
"  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:717 gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:723 gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"

#: gio/gsettings-tool.c:731 gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
"  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"

#: gio/gsettings-tool.c:736 gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:740 gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"

#: gio/gsettings-tool.c:744 gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"

#: gio/gsettings-tool.c:799 gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"

#: gio/gsettings-tool.c:811 gio/gsettings-tool.c:804
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"

#: gio/gsettings-tool.c:890 gio/gsettings-tool.c:883
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"

#: gio/gsettings-tool.c:955 gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"

#: gio/gsocket.c:435 gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"

#: gio/gsocket.c:1243 gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."

#: gio/gsocket.c:1260 gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"

#: gio/gsocket.c:2283 gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu %s klaida: %s"

#: gio/gsocket.c:2421 gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas"

#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Sąsaja nerasta: %s"

#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 gio/gsocket.c:2405
#: gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2577 gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702
#: gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"

#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 gio/gsocket.c:2406
#: gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2578 gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703
#: gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"

#: gio/gsocket.c:2517 gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"

#: gio/gsocket.c:2664 gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima"

#: gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas"

#: gio/gsocket.c:2735 gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo"

#: gio/gsocket.c:2793 gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui"

#: gio/gsocket.c:3029 gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"

#: gio/gsocket.c:3158 gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"

#: gio/gsocket.c:3209 gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "

#: gio/gsocket.c:3398 gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"

#: gio/gsocket.c:3737 gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"

#: gio/gsocket.c:3924 gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"

#: gio/gsocket.c:4005 gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"

#: gio/gsocket.c:4698 gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"

#: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117 gio/gsocket.c:4852
#: gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nepavyksta išsiųsti pranešimo: %s"

#: gio/gsocket.c:5089 gio/gsocket.c:5105 gio/gsocket.c:5118 gio/gsocket.c:4853
#: gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Pranešimų vektoriai per dideli"

#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"

#: gio/gsocket.c:5783 gio/gsocket.c:5859 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:5547
#: gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"

#: gio/gsocket.c:6370 gio/gsocket.c:6381 gio/gsocket.c:6444 gio/gsocket.c:6134
#: gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"

#: gio/gsocket.c:6453 gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1204
#: gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 gio/gsocketclient.c:1236
#: gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."

#: gio/gsocketconnection.c:342
#, c-format
msgid "Socket connection not connected"
msgstr "Lizdo ryšys neprijungtas"

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"

#: gio/gsocketlistener.c:310 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
#: gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."

#: gio/gsocks5proxy.c:227 gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."

#: gio/gsocks5proxy.c:260 gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
"slaptažodžio."

#: gio/gsocks5proxy.c:315 gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"

#: gio/gsocks5proxy.c:380 gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."

#: gio/gsocks5proxy.c:387 gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."

#: gio/gsocks5proxy.c:393 gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."

#: gio/gsocks5proxy.c:400 gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."

#: gio/gsocks5proxy.c:406 gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."

#: gio/gsocks5proxy.c:412 gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."

#: gio/gsocks5proxy.c:418 gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."

#: gio/gsocks5proxy.c:424 gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."

#: gio/gsocks5proxy.c:430 gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."

#: gio/gtestdbus.c:640 glib/gspawn-win32.c:411 gio/gtestdbus.c:614
#: glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
"(%s)"

#: gio/gtestdbus.c:647 gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Duomenų kanalai šioje platformoje nepalaikomi"

#: gio/gthemedicon.c:593 gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"

#: gio/gthreadedresolver.c:438 gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nerasta tinkamų adresų"

#: gio/gthreadedresolver.c:633 gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:856 gio/gthreadedresolver.c:878
#: gio/gthreadedresolver.c:932 gio/gthreadedresolver.c:979
#: gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1020
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Klaida analizuojant DNS %s įrašą: blogai suformuotas DNS paketas"

#: gio/gthreadedresolver.c:1078 gio/gthreadedresolver.c:1215
#: gio/gthreadedresolver.c:1313 gio/gthreadedresolver.c:1363
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"

#: gio/gthreadedresolver.c:1083 gio/gthreadedresolver.c:1318
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"

#: gio/gthreadedresolver.c:1088 gio/gthreadedresolver.c:1323
#: gio/gthreadedresolver.c:1419 gio/gthreadedresolver.c:969
#: gio/gthreadedresolver.c:1204 gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Klaida surandant „%s“"

#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Blogai suformuotas DNS paketas"

#: gio/gthreadedresolver.c:1208 gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Nepavyko išanalizuoti DNS atsakymo į „%s“: "

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"

#: gio/gtlscertificate.c:758 gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Dabartinė TLS realizacija nepalaiko PKCS #12"

#: gio/gtlscertificate.c:975 gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend nepalaiko PKCS #11 liudijimų kūrimo"

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
"bus užrakinta."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
"tolesnių nesėkmių."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD siuntimas nepalaikomas"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"

#: gio/gunixconnection.c:231 gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD gavimas nepalaikomas"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
"baitų"

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"

#: gio/gunixmounts.c:3518 gio/gunixmounts.c:3602 gio/gunixmounts.c:2826
#: gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"

#: gio/gvolume.c:442 gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519 gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"

#: gio/gwin32appinfo.c:5286
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "Programa „%s“ programos objekte neturi veiksmų"

#: gio/gwin32appinfo.c:5290
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr "Programa „%s“ ir apdorotojas „%s“ programos objekte neturi veiksmų"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: gio/gzlibcompressor.c:492 gio/gzlibdecompressor.c:341
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
#: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"

#: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:512 gio/gzlibdecompressor.c:362
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 gio/gzlibcompressor.c:416
#: gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresas, kurio klausytis"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Spausdinti adresą"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Blogi argumentai\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Klaida: nepavyko įrašyti visos išvesties: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Klaida: nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Įtraukti katalogus iš GIR paieškos kelio"

#: girepository/compiler/compiler.c:149 gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "Bendro naudojimo biblioteka"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Rodyti išsamius pranešimus"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Klaida analizuojant argumentus: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Nurodykite vienintelė įvesties failą"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "Klaida analizuojant failą „%s“: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "Nepavyko sukurti typelib moduliui „%s“"

#: girepository/compiler/compiler.c:248
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "Netinkamas typelib moduliui „%s“: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Rodyti visą prieinamą informaciją"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Nėra įvesties failų"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti typelib „%s“: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti typelib: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Įspėjimas: praleisti %u moduliai"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Inspektuojama typelib versija"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIJA"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Bendro naudojimo bibliotekų sąrašas, reikalingas typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Kitų typelib sąrašas, kurių reikia inspektuojamam typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Inspektuojamas typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "VARDŲSRITIS"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Inspektuoti GI typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti komandų eilutės parametrų: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Nurodykite vienintelę vardų sritį"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Nurodykite -print-shlibs, --print-typelibs arba abu"

#: glib/gbookmarkfile.c:824 glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:835 glib/gbookmarkfile.c:915 glib/gbookmarkfile.c:925
#: glib/gbookmarkfile.c:1038 glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952
#: glib/gbookmarkfile.c:962 glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:1247 glib/gbookmarkfile.c:1312
#: glib/gbookmarkfile.c:1376 glib/gbookmarkfile.c:1386
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:1272 glib/gbookmarkfile.c:1286
#: glib/gbookmarkfile.c:1354 glib/gbookmarkfile.c:1400
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"

#: glib/gbookmarkfile.c:1680 glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Netinkama data/laikas „%s“ gairių faile"

#: glib/gbookmarkfile.c:1919 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"

#: glib/gbookmarkfile.c:2120 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"

#: glib/gbookmarkfile.c:2169 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2492
#: glib/gbookmarkfile.c:2577 glib/gbookmarkfile.c:2711
#: glib/gbookmarkfile.c:2844 glib/gbookmarkfile.c:2979
#: glib/gbookmarkfile.c:3021 glib/gbookmarkfile.c:3118
#: glib/gbookmarkfile.c:3239 glib/gbookmarkfile.c:3433
#: glib/gbookmarkfile.c:3574 glib/gbookmarkfile.c:3793
#: glib/gbookmarkfile.c:3882 glib/gbookmarkfile.c:3971
#: glib/gbookmarkfile.c:4090 glib/gbookmarkfile.c:2206
#: glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
#: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614
#: glib/gbookmarkfile.c:2748 glib/gbookmarkfile.c:2881
#: glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
#: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276
#: glib/gbookmarkfile.c:3470 glib/gbookmarkfile.c:3611
#: glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
#: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:2501 glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"

#: glib/gbookmarkfile.c:2586 glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"

#: glib/gbookmarkfile.c:3127 glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"

#: glib/gbookmarkfile.c:3595 glib/gbookmarkfile.c:3803
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"

#: glib/gbookmarkfile.c:3826 glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"

#: glib/gconvert.c:377 glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neatvaizduojamas simbolis keitimo įvestyje"

#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:962 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1314
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167
#: glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"

#: glib/gconvert.c:675 glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"

#: glib/gconvert.c:847 glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo įvestyje"

#: glib/gconvert.c:868 glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Įtaisytas NUL baitas keitimo išvestyje"

#: glib/gconvert.c:1370
msgid "The URI is too long"
msgstr "URI yra per ilgas"

#: glib/gconvert.c:1613 glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"

#: glib/gconvert.c:1643 glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"

#: glib/gconvert.c:1656 glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"

#: glib/gconvert.c:1673 glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"

#: glib/gconvert.c:1747 glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:196 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:199 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:202 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:205 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:244 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"

#: glib/gdatetime.c:246 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"

#: glib/gdatetime.c:248 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"

#: glib/gdatetime.c:250 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"

#: glib/gdatetime.c:252 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"

#: glib/gdatetime.c:254 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"

#: glib/gdatetime.c:256 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"

#: glib/gdatetime.c:258 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"

#: glib/gdatetime.c:260 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"

#: glib/gdatetime.c:262 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"

#: glib/gdatetime.c:264 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"

#: glib/gdatetime.c:266 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:298 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Saus"

#: glib/gdatetime.c:300 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"

#: glib/gdatetime.c:302 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"

#: glib/gdatetime.c:304 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"

#: glib/gdatetime.c:306 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"

#: glib/gdatetime.c:308 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Birž"

#: glib/gdatetime.c:310 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Liep"

#: glib/gdatetime.c:312 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"

#: glib/gdatetime.c:314 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Rugs"

#: glib/gdatetime.c:316 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Spal"

#: glib/gdatetime.c:318 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lapkr"

#: glib/gdatetime.c:320 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Gruod"

#: glib/gdatetime.c:335 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"

#: glib/gdatetime.c:337 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"

#: glib/gdatetime.c:339 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"

#: glib/gdatetime.c:341 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"

#: glib/gdatetime.c:343 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"

#: glib/gdatetime.c:345 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"

#: glib/gdatetime.c:347 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"

#: glib/gdatetime.c:362 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"

#: glib/gdatetime.c:364 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"

#: glib/gdatetime.c:366 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"

#: glib/gdatetime.c:368 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"

#: glib/gdatetime.c:370 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"

#: glib/gdatetime.c:372 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"

#: glib/gdatetime.c:374 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:589 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: glib/gdir.c:168 glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:721 glib/gfileutils.c:830
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Nepavyko išskirti %s failo „%s“ perskaitymui"

#: glib/gfileutils.c:739 glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"

#: glib/gfileutils.c:775 glib/gfileutils.c:809 glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Failas „%s“ per didelis"

#: glib/gfileutils.c:856 glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"

#: glib/gfileutils.c:919 glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"

#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"

#: glib/gfileutils.c:1051 glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"

#: glib/gfileutils.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: ftruncate() klaida: %s"

#: glib/gfileutils.c:1195 glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"

#: glib/gfileutils.c:1216 glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"

#: glib/gfileutils.c:1378 glib/gfileutils.c:1819 glib/gfileutils.c:1361
#: glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"

#: glib/gfileutils.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų: %s"

#: glib/gfileutils.c:1443 glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"

#: glib/gfileutils.c:1784 glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"

#: glib/gfileutils.c:1797 glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:2391 glib/gfileutils.c:2420 glib/gfileutils.c:2348
#: glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"

#: glib/giochannel.c:1403 glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"

#: glib/giochannel.c:1756 glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"

#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"

#: glib/giochannel.c:1947 glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gkeyfile.c:803 glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"

#: glib/gkeyfile.c:1316 glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"

#: glib/gkeyfile.c:1373 glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"

#: glib/gkeyfile.c:1422 glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1450 glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:1697 glib/gkeyfile.c:1871 glib/gkeyfile.c:3347
#: glib/gkeyfile.c:3449 glib/gkeyfile.c:3559 glib/gkeyfile.c:3688
#: glib/gkeyfile.c:3832 glib/gkeyfile.c:4082 glib/gkeyfile.c:4156
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:1827 glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:1968
#: glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:2008 glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2587
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."

#: glib/gkeyfile.c:2801 glib/gkeyfile.c:3175 glib/gkeyfile.c:2758
#: glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."

#: glib/gkeyfile.c:2882 glib/gkeyfile.c:2962 glib/gkeyfile.c:2836
#: glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"

#: glib/gkeyfile.c:4412 glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"

#: glib/gkeyfile.c:4434 glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:4586 glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."

#: glib/gkeyfile.c:4600 glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"

#: glib/gkeyfile.c:4633 glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."

#: glib/gkeyfile.c:4672 glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."

#: glib/gmappedfile.c:137 glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"

#: glib/gmappedfile.c:213 glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"

#: glib/gmappedfile.c:283 glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"

#: glib/gmarkup.c:354 glib/gmarkup.c:396 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "

#: glib/gmarkup.c:418 glib/gmarkup.c:501 glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"

#: glib/gmarkup.c:429 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"

#: glib/gmarkup.c:445 glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"

#: glib/gmarkup.c:569 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:646 glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
"(pvz., &#234;) – gal skaičius per didelis"

#: glib/gmarkup.c:658 glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą "
"įvesdami &amp;"

#: glib/gmarkup.c:684 glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"

#: glib/gmarkup.c:722 glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:730 glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"

#: glib/gmarkup.c:735 glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo – pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"

#: glib/gmarkup.c:1153 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1197 glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"

#: glib/gmarkup.c:1240 glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"tuščią žymą „%s“"

#: glib/gmarkup.c:1310 glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Per daug atributų elemente „%s“"

#: glib/gmarkup.c:1330 glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
"atributo vardo „%2$s“"

#: glib/gmarkup.c:1372 glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
"netinkama simbolį požymio varde"

#: glib/gmarkup.c:1417 glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę."

#: glib/gmarkup.c:1551 glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali pradėti elemento vardo"

#: glib/gmarkup.c:1589 glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"

#: glib/gmarkup.c:1601 glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį"

#: glib/gmarkup.c:1610 glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"

#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų „<“"

#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 glib/gmarkup.c:1821
#: glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų – „%s“ yra "
"paskutinis atviras elementas"

#: glib/gmarkup.c:1793 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
"užbaigiančio žymą <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1799 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"

#: glib/gmarkup.c:1810 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."

#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"

#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"

#: glib/gmarkup.c:1840 glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"

#: glib/gmarkup.c:1844 glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neatidaryto elemento uždarymo žymoje"

#: glib/gmarkup.c:1850 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"

#: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
msgid "deprecated"
msgstr "pasenęs"

#: glib/goption.c:727 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[PARAMETRAS…]"

#: glib/goption.c:851 glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parametrai:"

#: glib/goption.c:858 glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"

#: glib/goption.c:921 glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parametrai:"

#: glib/goption.c:987 glib/goption.c:1057 glib/goption.c:1127
#: glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"

#: glib/goption.c:997 glib/goption.c:1065 glib/goption.c:1137
#: glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"

#: glib/goption.c:1022 glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"

#: glib/goption.c:1030 glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"

#: glib/goption.c:1322 glib/goption.c:1401 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"

#: glib/goption.c:1423 glib/goption.c:1536 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"

#: glib/gregex.c:561 glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"

#: glib/gregex.c:580 glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų"

#: glib/gregex.c:582 glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"

#: glib/gregex.c:588 glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"

#: glib/gregex.c:590 glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"

#: glib/gregex.c:592 glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijos ciklas"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:595 glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "prašoma atitikties veiksena, kuri nebuvo sukompiliuota JIT"

#: glib/gregex.c:616 glib/gregex.c:2145 plugins/audioscrobbler.pm:126
#: plugins/audioscrobbler.pm:194 ../src/file.c:340 glib/gregex.c:535
#: glib/gregex.c:1851 curs_lib.c:1010 mutt_socket.c:696 mutt_ssl.c:664
#: conn/openssl.c:1180 conn/raw.c:285 mutt_logging.c:108
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/common/regex.cpp:456
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"

#: glib/gregex.c:637 glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"

#: glib/gregex.c:641 glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"

#: glib/gregex.c:654 glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"

#: glib/gregex.c:658 glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"

#: glib/gregex.c:662 glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"

#: glib/gregex.c:666 glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"

#: glib/gregex.c:689 glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"

#: glib/gregex.c:693 glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"

#: glib/gregex.c:697 glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"

#: glib/gregex.c:701 glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"

#: glib/gregex.c:705 glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("

#: glib/gregex.c:709 glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"

#: glib/gregex.c:713 glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"

#: glib/gregex.c:717 glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("

#: glib/gregex.c:721 glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"

#: glib/gregex.c:725 glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"

#: glib/gregex.c:730 glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė"

#: glib/gregex.c:734 glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"

#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"

#: glib/gregex.c:742 glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"

#: glib/gregex.c:746 glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"

#: glib/gregex.c:750 glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"

#: glib/gregex.c:754 glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"

#: glib/gregex.c:758 glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"

#: glib/gregex.c:762 glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"

#: glib/gregex.c:766 glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"

#: glib/gregex.c:770 glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"

#: glib/gregex.c:774 glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"

#: glib/gregex.c:780
msgid "syntax error in subpattern number (missing terminator?)"
msgstr "sintaksės klaida pašablonio skaičiuje (trūksta užbaigimo?)"

#: glib/gregex.c:785 glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"

#: glib/gregex.c:789 glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) neatpažintas"

#: glib/gregex.c:793 glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "numeris per didelis"

#: glib/gregex.c:797 glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"

#: glib/gregex.c:801 glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"

#: glib/gregex.c:805 glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"

#: glib/gregex.c:809 glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"

#: glib/gregex.c:813 glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"

#: glib/gregex.c:817 glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"

#: glib/gregex.c:821 glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"

#: glib/gregex.c:825 glib/gregex.c:961 glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"

#: glib/gregex.c:829 glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"

#: glib/gregex.c:833 glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"

#: glib/gregex.c:837 glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"

#: glib/gregex.c:960 glib/gregex.c:1234 glib/gregex.c:2751 glib/gregex.c:873
#: glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"

#: glib/gregex.c:2029 glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"

#: glib/gregex.c:2037 glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"

#: glib/gregex.c:2154 glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką `%s` ties simboliu %s: %s"

#: glib/gregex.c:3266 glib/gregex.c:2972 gtksourceview/implregex.c:687
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"

#: glib/gshell.c:84 glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"

#: glib/gshell.c:580 glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"

#: glib/gshell.c:592 glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"

#: glib/gspawn-posix.c:188 glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:298 glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Netikėta klaida skaitant duomenis žiš antrinio proceso (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 glib/gspawn.c:1180
#: glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:491 glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:498 glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:505 glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"

#: glib/gspawn-posix.c:1365 glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1650 glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn.c:2690
#: glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1670 glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Nepavyko atverti failo deskriptoriaus pakeitimui (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1678 glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko dubliuoti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1687 glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1695 glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nepavyko užverti failo deskriptoriaus antriniam procesui (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1703 glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"

#: glib/gspawn-posix.c:1727 glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"

#: glib/gspawn-private.h:166 glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Netinkama šaltinio FD argumentas"

#: glib/gspawn-win32.c:394 glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"

#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:497 glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Nepavyko antriniams procesui iškviesti dup() (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:568 glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 glib/gspawn-win32.c:600
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn-win32.c:611
#: glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914 glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1208 glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"

#: glib/gstrfuncs.c:3378 glib/gstrfuncs.c:3480 glib/gstrfuncs.c:3373
#: glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"

#: glib/gstrfuncs.c:3402 glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"

#: glib/gstrfuncs.c:3412 glib/gstrfuncs.c:3516 glib/gstrfuncs.c:3407
#: glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"

#: glib/gstrfuncs.c:3506 glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"

#: glib/guri.c:326 glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI yra neleistinas simbolis"

#: glib/guri.c:540 glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "URI yra netinkamas IPv6 adresas „%.*s“"

#: glib/guri.c:595 glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "URI yra neteisingai koduotas IP adresas „%.*s“"

#: glib/guri.c:607 glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "URI yra neteisingai internacionalizuotas serverio pavadinimas „%.*s“"

#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nepavyko perskaityti URI esančio prievado „%.*s“"

#: glib/guri.c:658 glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "URI esantis prievadas „%.*s“ yra už ribų"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "URI „%s“ nėra absoliutus URI"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "URI „%s“ neturi kompiuterio komponentės"

#: glib/guri.c:2255 glib/guri.c:2252
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Trūksta „=“ bei parametro vertės"

#: glib/gutf8.c:1042 glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"

#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1284 glib/gutf8.c:1293
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"

#: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541 glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2881 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2883 glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:2911
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:2915
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:2917
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:2919
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:2921
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:2923
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:2925
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:2967 glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bitas"
msgstr[1] "bitai"
msgstr[2] "bitų"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2975 glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2980 glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3016 glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3022 glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3062 glib/gutils.c:3155 src/nautilus-file.c:6421
#: src/nautilus-properties.c:2110
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3067 glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitas"
msgstr[1] "%s bitai"
msgstr[2] "%s bitų"

#: glib/gutils.c:3108 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 glib/gutils.c:3201
#: ../src/base/fm-utils.c:165
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3121 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 glib/gutils.c:3214
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB'
#: glib/gutils.c:3126 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 glib/gutils.c:3219
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:432 ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gutils.c:3131 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 glib/gutils.c:3224
#: ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3136 glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3141 glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3146 glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Stebėti įvykius"

#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"

#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"

#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės arba ji netinkama"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: ../netspeed/src/netspeed.c:379 glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#: libxfce4util/xfce-fileutils.c:162
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:663
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"

#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametrui reikia reikšmės"

#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nežinomas ARGP_HELP_FMT parametras"

#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Šiukšlės ARGP_HELP_FMT: %s"

#: argp/argp-help.c:1350
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Būtini ar nebūtini argumentai ilgiems parametrams atitinkamai būtini ar "
"nebūtini trumpoms jų formoms."

#: argp/argp-help.c:1717
msgid "  or: "
msgstr "  arba: "

#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Pateikti šį pagalbinį sąrašą"

#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Pateikti trumpą pranešimą apie naudojimą"

#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Nustatyti programos pavadinimą"

#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Laukti SEK sekundžių (standartiškai 3600)"

#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Per daug argumentų\n"

#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNetikėta klaida: %s.\n"

#: assert/assert.c:127
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPrielaida „%s“ pažeista.\n"

#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr ""
"Sukurti C antraščių failą duotu PAVADINIMU, kuriame surašyti simbolių "
"apibrėžimus"

#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Nenaudoti egzistuojančio katalogo, kurti naują išvedimo failą"

#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Išvesti į failą duotu PAVADINIMU"

#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o IŠVEDIMO-FAILAS [DUOMENŲ-FAILAS]...\n"
"[IŠVEDIMO-FAILAS [DUOMENŲ-FAILAS]...]"

#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standartinis įvedimas*"

#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "pakartotinis rinkinio apibrėžimas"

#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "šis apibrėžimas pirmasis"

#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nežinomas rinkinys „%s“"

#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "netaisyklingas kabučių simbolis"

#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nežinoma direktyva „%s“: eilutė ignoruota"

#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "pakartotas pranešimo numeris"

#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "pakartotas pranešimo identifikatorius"

#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "netaisyklingas simbolis: pranešimas ignoruotas"

#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "nekorektiška eilutė"

#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "nekorektiška eilutė ignoruota"

#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nepavyko atverti išvedimo failo: „%s“"

#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "neužbaigtas pranešimas"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lt.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: debug/pcprofiledump.c:60 ../src/gpicview.c:38 ../src/homebank.c:82
#: src/main.vala:469
msgid "[FILE]"
msgstr "[FAILAS]"

#: debug/pcprofiledump.c:97
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "nepavyko perskaityti antraštės"

#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "nepavyko atverti įvedimo failo"

#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nenurodytas programos vardas\\n"

#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepalaikoma dlinfo užklausa"

#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti podėlio failo %s\n"

#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Failas nėra podėlio failas.\n"

#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Rasta %d bibliotekų podėlyje „%s“\n"

#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "%s pervadinimas į %s nesėkmingas"

#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "klaida įkeliant bendrąsias bibliotekas"

#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "bendrasis objektas neatvertas"

#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST neleidžiamas SUID/SGID programose"

#: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1605 elf/dl-load.c:1711
msgid "cannot read file data"
msgstr "nepavyko nuskaityti failo duomenų"

#: elf/dl-load.c:1235
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektiniame faile nėra įkeliamų segmentų"

#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektiniame faile nėra dinaminės sekcijos"

#: elf/dl-load.c:1296
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "bendrasis objektas negali būti atvertas su dlopen()"

#: elf/dl-load.c:1309
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nepavyko išskirti atminties programos antraštei"

#: elf/dl-load.c:1362
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "nepavyko užverti failo deskriptoriaus"

#: elf/dl-load.c:1605
msgid "file too short"
msgstr "failas per trumpas"

#: elf/dl-load.c:1639
msgid "invalid ELF header"
msgstr "netaisyklinga ELF antraštė"

#: elf/dl-load.c:1654
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF failo duomenų koduotė ne big-endian"

#: elf/dl-load.c:1656
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF failo duomenų koduotė ne little-endian"

#: elf/dl-load.c:1660
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF failo versijos identifikatorius neatitinka esamo"

#: elf/dl-load.c:1664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF failo OS ABI netaisyklingas"

#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF failo ABI versija netaisyklinga"

#: elf/dl-load.c:1680
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF failo versija neatitinka esamos"

#: elf/dl-load.c:2174
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "klaidinga ELF klasė: ELFCLASS64"

#: elf/dl-load.c:2175
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "klaidinga ELF klasė: ELFCLASS32"

#: elf/dl-load.c:2178
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nepavyko atverti bendrojo objekto failo"

#: elf/dl-lookup.c:810
msgid "symbol lookup error"
msgstr "simbolio paieškos klaida"

#: elf/dl-open.c:381
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
msgstr "TLS kartų skaitiklis persivertė!  Prašytume apie tai pranešti."

#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "netaisyklinga veiksena dlopen()"

#: elf/dl-tls.c:1209
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nepavyko sukurti TLS duomenų struktūrų"

#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Spausdinti podėlį"

#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Generuoti išsamius pranešimus"

#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nekurti podėlio"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Naudoti ŠAKNĮ kaip šakninį aplanką"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "ŠAKNIS"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "PODĖLIS"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Naudoti PODĖLĮ kaip podėlio failą"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "KONF"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Naudoti KONF kaip konfigūracijos failą"

#: elf/ldconfig.c:131
msgid ""
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr "Apdoroti tik aplankus, nurodytus komandų eilutėje. Nekurti podėlio."

#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Rankiniu būdu susaistyti (link) atskiras bibliotekas."

#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignoruoti pagalbinį podėlio failą"

#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Kelias „%s“ nurodytas daugiau negu vieną kartą"

#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nėra simbolinė nuoroda\n"

#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nepavyko susaistyti (link) %s su %s"

#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (pakeista)\n"

#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PRALEISTA)\n"

#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nepavyko rasti %s"

#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Failas %s praleistas, nes tai nėra paprastas failas"

#: elf/ldconfig.c:715
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko %s"

#: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Įvedimo failas %s nerastas.\n"

#: elf/ldconfig.c:902
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 biblioteka %s ne tame aplanke"

#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: nepavyko atverti aplanko %s"

#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti podėlio failo aplanko %s\n"

#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: parametras „$1“ dviprasmis"

#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "trūksta failo argumento"

#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "ne paprastas failas"

#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "įspėjimas: neturite teisės paleisti"

#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tne dinaminis paleidžiamasis failas"

#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "išėjo su nežinomu išėjimo kodu"

#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "klaida: neturite skaitymo teisių"

#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s yra 32 bitų ELF failas.\n"

#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s yra 64 bitų ELF failas.\n"

#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Netaisyklinga ELFCLASS faile %s.\n"

#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "daugiau negu vienas dinaminis segmentas\n"

#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Failas %s tuščias, todėl netikrintas."

#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Failas %s per mažas, todėl netikrintas."

#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nėra ELF failas - magiškieji baitai failo pradžioje neteisingi.\n"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "originalaus teksto koduotė"

#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informacija:"

#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "vidinė klaida (nekorektiškas deskriptorius)"

#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "jungtis prie adreso %s: "

#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Bandoma %s...\n"

#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "kartotinis <%s> apibrėžimas"

#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s> reikšmė turi būti 1 arba didesnė"

#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> reikšmė turi būti lygi arba didesnė už <%s> reikšmę"

#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "<%s> argumentas turi būti vienas simbolis"

#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "neduotas joks simbolinis vardas"

#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "nurodyta netaisyklinga koduotė"

#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "per mažai baitų simbolio koduotėje"

#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "per daug baitų simbolio koduotėje"

#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: apibrėžimas neužbaigtas „END %1$s“"

#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s reikšmė turi būti sveikasis skaičius"

#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: klaida būsenų automate"

#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: ankstyva failo pabaiga"

#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nežinomas simbolis „%s“"

#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "viršutinė riba mažesnė už apatinę ribą"

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nerastas %s kategorijos apibrėžimas"

#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: laukas „%s“ apibrėžtas daugiau negu vieną kartą"

#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: nežinomas simbolis lauke „%s“"

#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: nepilna „END“ eilutė"

#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: sintaksės klaida"

#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbolis „%s“ neapibrėžtas"

#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbolis „%s“"

#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "per daug klaidų; pasiduodu"

#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: per mažai reikšmių laukui „%s“"

#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "papildomas kabliataškis pabaigoje"

#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "šiukšlės eilutės pabaigoje"

#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "šiukšlės skaičiaus pabaigoje"

#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Sistemos informacija:"

#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Spausdinti daugiau informacijos"

#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "turi būti instaliuota setuid „root“"

#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "atminties turinys korektiškas, bibliotekoje yra klaida\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blokas atlaisvintas du kartus\n"

#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Nenurodytas programos vardas"

#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Dalinė sėkmė"

#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Per daug atributų"

#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Duomenų bazė užimta"

#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Sistemos resursų išskyrimo sutrikimas"

#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nepavyko nustatyti, ar branduolys palaiko SELinux"

#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nežinomas duomenų bazės vardas"

#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Palaikomos duomenų bazės:\n"

#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Nežinoma duomenų bazė: %s\n"

#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemos skaitant „%s“"

#: posix/getconf.c:626
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nepavyko paleisti %s"

#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neatpažintas kintamasis „%s“"

#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametras tuščias arba nenustatytas"

#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Paieškos klaida 0 (jokios klaidos)"

#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Adreso paieškos sutrikimas"

#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Nežinoma serverio klaida"

#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Su vardu susietų adresų nėra"

#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Vardų paieškos vidinė klaida"

#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nežinoma vardų paieškos klaida"

#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: eilutė %d: bloga komanda „%s“\n"

#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNežinomas signalas %d\n"

#: stdio-common/psignal.c:44 string/strsignal.c:57
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nežinomas signalas"

#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Nežinoma klaida "

#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sėkmės"

#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nežinomas serveris"

#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa neregistruota"

#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentikacija sėkminga"

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Nesėkmė (nenurodyta klaida)"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Nepavyko užregistruoti tarnybos"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_lt.po (libc-2.7)  #-#-#-#-#
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operacija neleidžiama"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Tokio proceso nėra"

#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Nutrauktas sistemos iškvietimas"

#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Nėra tokio įrenginio ar adreso"

#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumentų sąrašas per ilgas"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Paleidžiamojo failo formato klaida"

#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Blogas failo deskriptorius"

#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Išvengta resursų aklavietės (deadlock)"

#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"

#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Blogas adresas"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Reikalingas blokinis įrenginys"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_lt.po (libc-2.7)  #-#-#-#-#
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3383
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1271
msgid "Not a directory"
msgstr "Ne aplankas"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_lt.po (libc-2.7)  #-#-#-#-#
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Per daug atvertų failų"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Sistemoje per daug atvertų failų"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Netinkamas ioctl įrenginiui"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstinis failas užimtas"

#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Failas per didelis"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_lt.po (libc-2.7)  #-#-#-#-#
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Per daug nuorodų"

#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Skaitinis argumentas už apibrėžimo srities"

#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Skaitinis rezultatas už ribų"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacija dabar vykdoma"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operacija jau vykdoma"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Lizdo operacija taikoma ne lizdui"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Pranešimas per ilgas"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Netinkamas protokolo tipas lizdui"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokolas nepalaikomas"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokolas nepalaikomas"

#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Lizdo tipas nepalaikomas"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokolo šeima nepalaikoma"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adreso šeima nepalaikoma protokolo"

#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresas jau naudojamas"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Nepavyko priskirti prašomo adreso"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Tinklas išjungtas"

#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Tinklas neprieinamas"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Prisijungimas nutrauktas iš tinklo pusės"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Prisijungimas nutrauktas programiškai"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nėra vietos buferyje"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Transporto galinis taškas jau prijungtas"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Transporto galinis taškas neprijungtas"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Reikia paskirties adreso"

#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Negalima siųsti po transporto galinio taško išjungimo (shutdown)"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Per daug simbolinių nuorodų lygmenų"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Failo vardas per ilgas"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Serveris neveikia"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_lt.po (libc-2.7)  #-#-#-#-#
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3306
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendonedrive.c:918
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2209
msgid "Directory not empty"
msgstr "Aplankas netuščias"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Per daug naudotojų"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Viršyta disko kvota"

#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Objektas nutolęs"

#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Nėra laisvų spynų (locks)"

#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkcija nerealizuota"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Netaisyklingas arba nepilnas daugiabaitis simbolis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikatorius pašalintas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Bandomas daugybinis šuolis (multihop)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Nėra duomenų"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Saitas nutrauktas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Nerasta norimo tipo pranešimų"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Baigėsi srautų resursai"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Įrenginys nėra srautas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Reikšmė per didelė apibrėžtam duomenų tipui"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l794
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997
#: ../openconnect-strings.txt:4465 ssl.c:796 src/pulse/error.c:45
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokolo klaida"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Būsena neatstatoma"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Pertrauktas sistemos iškvietimas turėtų būti įvykdytas iš naujo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanalo numeris už ribų"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "2 lygmuo nesinchronizuotas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "3 lygmuo sustabdytas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Neprijungta protokolo tvarkyklė"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Nėra CSI struktūros"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "2 lygmuo sustabdytas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Netaisyklingas užklausos deskriptorius"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Nėra anodo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Netinkamas užklausos kodas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Netinkamas lizdas (slot)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Failų rakinimo aklavietės (deadlock) klaida"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Netinkamas šriftų failo formatas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Kompiuterio nėra tinkle"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Paketas neįdiegtas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount klaida"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Komunikacijos klaida siunčiant"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS specifinė klaida"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Vardas tinkle neunikalus"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Failo deskriptorius nekorektiškoje būsenoje"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Nutolęs adresas pasikeitė"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Nepavyko pasiekti reikiamos bendrosios bibliotekos"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Kreipiamasi į sugadintą bendrąją biblioteką"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib sekcija a.out faile sugadinta"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Bandoma įkelti per daug bendrųjų bibliotekų"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Negalima tiesiogiai paleisti bibliotekos"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Srautų jungties (pipe) klaida"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Reikia išvalyti struktūrą"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Ne XENIX vardinio tipo failas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Nėra laisvų XENIX semaforų"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Vardinio tipo failas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Nutolusio įvedimo/išvedimo klaida"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Nerasta laikmena"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Netinkamas laikmenos tipas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Reikalingas raktas nerastas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Baigėsi rakto galiojimo laikas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Raktas atšauktas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Raktas atmestas tarnybos"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "bloga RPC struktūra"

#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Netinkamas failo tipas ar formatas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC bloga procedūra programai"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Transliatoriaus programa nutrūko"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "netinkama RPC versija"

#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Šįkart susimovei kaip reikiant"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Per daug procesų"

#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Perteklinė klaida"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "netinkama RPC programos versija"

#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Kompiuteris nupirko fermą"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Reikia autentikatoriaus"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC programa nerasta"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Klaida nežinomoje klaidų sistemoje: "

#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "netinkama mėnesio diena"

#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "netinkamas savaitės dienos pavadinimas"

#: timezone/zic.c:3512
msgid "too many local time types"
msgstr "per daug lokalaus laiko tipų"

#: timezone/zic.c:3530
msgid "too many leap seconds"
msgstr "per daug keliamųjų sekundžių"

#: timezone/zic.c:3741
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nelyginis kabučių skaičius"

#: timezone/zic.c:3838
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "vasario 29 d. nekeliamuosiuose metuose"

#: plugins/albuminfo.pm:112
msgid " Context pane layout "
msgstr "Konteksto polangio išdėstymas"

#: plugins/albuminfo.pm:100
msgid " Fields "
msgstr "Laukai"

#: gmusicbrowser_layout.pm:310 gmusicbrowser_layout.pm:311
#: gmusicbrowser_layout.pm:312 gmusicbrowser_layout.pm:332
#: gmusicbrowser_layout.pm:333 gmusicbrowser_layout.pm:334
#, perl-brace-format
msgid " of {length}"
msgstr " iš {length}"

#: gmusicbrowser_layout.pm:1863
#, perl-format
msgid "%S by %a"
msgstr "%a atliekama daina %S"

#: gmusicbrowser_songs.pm:3224 gmusicbrowser_songs.pm:3225
#: gmusicbrowser_songs.pm:3226
#, perl-format
msgid "%d Album"
msgid_plural "%d Albums"
msgstr[0] "%d Albumas"
msgstr[1] "%d Albumai"
msgstr[2] "%d Albumų"

#: gmusicbrowser_songs.pm:3224 gmusicbrowser_songs.pm:3225
#, perl-format
msgid "%d Artist"
msgid_plural "%d Artists"
msgstr[0] "%d Atlikėjas"
msgstr[1] "%d Atlikėjai"
msgstr[2] "%d Atlikėjų"

#: gmusicbrowser.pl:553 gmusicbrowser_list.pm:8088 gmusicbrowser_songs.pm:882
#: quodlibet/browsers/albums/main.py:547
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:78
#, python-format, perl-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d albumas"
msgstr[1] "%d albumai"
msgstr[2] "%d albumų"

#: gmusicbrowser.pl:539 gmusicbrowser.pl:546 gmusicbrowser_list.pm:8099
#: gmusicbrowser_songs.pm:3229
#, python-format, perl-format
msgid "%d artist"
msgid_plural "%d artists"
msgstr[0] "%d atlikėjas"
msgstr[1] "%d atlikėjai"
msgstr[2] "%d atlikėjų"

#: gmusicbrowser_tags.pm:388
#, perl-format, perl-brace-format
msgid "%d file in {folder}"
msgid_plural "%d files in {folder}"
msgstr[0] "%d failas aplanke {folder}"
msgstr[1] "%d failai aplanke {folder}"
msgstr[2] "%d failų aplanke {folder}"

#: gmusicbrowser.pl:6013
#, perl-format
msgid "%d song added"
msgid_plural "%d songs added"
msgstr[0] "pridėta %d daina"
msgstr[1] "pridėtos %d dainos"
msgstr[2] "pridėta %d dainų"

#: gmusicbrowser.pl:3652 gmusicbrowser_layout.pm:249
#: gmusicbrowser_layout.pm:252
#, perl-format
msgid "%d song in queue"
msgid_plural "%d songs in queue"
msgstr[0] "%d daina laukia eilėje"
msgstr[1] "%d dainos laukia eilėje"
msgstr[2] "%d dainų laukia eilėje"

#: gmusicbrowser_list.pm:271
#, perl-format
msgid "%d song in the library"
msgid_plural "%d songs in the library"
msgstr[0] "Bibliotekoje yra %d daina"
msgstr[1] "Bibliotekoje yra %d dainos"
msgstr[2] "Bibliotekoje yra %d dainų"

#: gmusicbrowser_list.pm:260
#, perl-format
msgid "%d song selected"
msgid_plural "%d songs selected"
msgstr[0] "Pasirinkta %d daina"
msgstr[1] "Pasirinktos %d dainos"
msgstr[2] "Pasirinkta %d dainų"

#: gmusicbrowser.pl:5109
#, perl-brace-format
msgid "'{file}' exists. Overwrite ?"
msgstr "'{file}' jau yra. Pakeisti ?"

#: plugins/appindicator.pm:50
msgid "(The middle-click action doesn't work correctly in some desktops)"
msgstr ""
"(Vidurinio mygtuko nuspaudimas kai kuriuose darbalaukiuose veikia ne visai "
"teisingai)"

#: gmusicbrowser.pl:3473
msgid "(case insensitive)"
msgstr "(neskiriant raidžių dydžio)"

#: plugins/audioscrobbler.pm:60
msgid "(see http://www.last.fm)"
msgstr "(žiūrėkite http://www.last.fm)"

#: gmusicbrowser.pl:8847
msgid "0 chance"
msgstr "0 tikimybių"

#: plugins/artistinfo.pm:295
msgid "0 means 'show all'"
msgstr "0 reiškia \"rodyti visus\""

#: gmusicbrowser.pl:8845
#, perl-brace-format
msgid "1 chance in {probability}"
msgstr "1 tikimybė iš {probability}"

#: layouts/browser.layout:34
msgid "3 Filter panes"
msgstr "3 Filtro polangiai"

#: gmusicbrowser_tags.pm:2307
msgid "32x32 PNG file icon"
msgstr "32x32 PNG failo piktograma"

#: gmusicbrowser.pl:2132
msgid "50 Last Added"
msgstr "50 Paskiausiai Pridėtų"

#: gmusicbrowser.pl:2131
msgid "50 Last Played"
msgstr "50 Paskiausiai Grotų"

#: gmusicbrowser.pl:2130
msgid "50 Most Played"
msgstr "50 Daugiausiai Grotų"

#: gmusicbrowser_list.pm:729 plugins/notify.pm:24
#, perl-format
msgid "<i>by</i> %a\\n<i>from</i> %l"
msgstr "<i>atlieka</i> %a\\n<i>albume</i> %l"

#: gmusicbrowser_gstreamer-0.10.pm:695 gmusicbrowser_gstreamer-1.x.pm:804
msgid "Abort ReplayGain analysis"
msgstr "Nutraukti ReplayGain analizę"

#: gmusicbrowser.pl:5218 gmusicbrowser_layout.pm:4367
#, perl-brace-format
msgid ""
"About to delete {files}\n"
"Are you sure ?"
msgstr ""
"Ruošiamasi ištrinti {files}\n"
"Jūs įsitikinę ?"

#: gmusicbrowser.pl:1814
msgid "About to turn off the computer in :"
msgstr "Ruošiamasi išjungti kompiuterį po :"

#: plugins/notify.pm:59
msgid "Actions are not supported by current notification daemon"
msgstr "Veiksmai nėra palaikomi esamos pranešimų tarnybos"

#: layouts/contrib.layout:667 layouts/contrib.layout:668
#: layouts/contrib.layout:669 ../src/wbc-gtk.c:1647
msgid "Add a filter"
msgstr "Pridėti filtrą"

#: gmusicbrowser.pl:6757
msgid "Add a fullscreen button"
msgstr "Pridėti viso ekrano mygtuką"

#: gmusicbrowser.pl:6757
msgid "Add a fullscreen button to layouts that can accept extra buttons"
msgstr ""
"Pridėti viso ekrano mygtuką prie išdėstymų, kurie palaiko papildomus mygtukus"

#: gmusicbrowser.pl:1476
msgid "Add a label to the current song"
msgstr "Pridėti esamai dainai etiketę"

#: gmusicbrowser.pl:1469
msgid "Add a list of files/folders to the playlist"
msgstr "Pridėti į grojaraštį failų/aplankų sąrašą"

#: gmusicbrowser_list.pm:8145
msgid "Add a radio"
msgstr "Pridėti radiją"

#: gmusicbrowser_layout.pm:52
msgid "Add files or folders"
msgstr "Pridėti failus ar aplankus"

#: gmusicbrowser.pl:1472
msgid "Add files/folders to library"
msgstr "Pridėti failus/aplankus į biblioteką"

#: layouts/contrib.layout:261 layouts/contrib.layout:417
#: layouts/makeitlooklike.layout:47 layouts/makeitlooklike.layout:230
#: layouts/makeitlooklike.layout:335
msgid "Add folder ..."
msgstr "Pridėti aplanką ..."

#: gmusicbrowser.pl:5540
msgid "Add new label"
msgstr "Pridėti naują etiketę"

#: gmusicbrowser_list.pm:8215
msgid "Add new radio"
msgstr "Pridėti naują radiją"

#: gmusicbrowser.pl:8587
msgid "Add rule : "
msgstr "Pridėti taisyklę :"

#: gmusicbrowser.pl:6309
msgid "Add shorcut key"
msgstr "Pridėti spartųjį klavišą"

#: gmusicbrowser_list.pm:1967 src/app/qml/actions/TabsAdd.qml:5
msgid "Add tab"
msgstr "Pridėti kortelę"

#: plugins/albuminfo.pm:107
msgid "Add to existing values"
msgstr "Pridėti prie esamų reikšmių"

#: gmusicbrowser.pl:597
msgid "Add to list"
msgstr "Pridėti prie sąrašo"

#: layouts/makeitlooklike.layout:236 ../lollypop/menu_playback.py:709
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Pridėti į eilę"

#: gmusicbrowser.pl:2134
msgid "Added Today"
msgstr "Šiandien Pridėtos"

#: gmusicbrowser_list.pm:8204
msgid "Adding a radio"
msgstr "Pridedamas radijas"

#: plugins/fetch_cover.pm:11
msgid ""
"Adds a menu entry to artist/album context menu, allowing to search the "
"picture/cover in google and save it."
msgstr ""
"Prideda į atlikėjo/albumo kontekstinį meniu įrašą, leidžiantį per google "
"sistemą ieškoti paveikslus/viršelius ir juos išsaugoti."

#: gmusicbrowser_layout.pm:1633
msgid "Adds labels to the current song"
msgstr "Prideda esamai dainai etiketes"

#: plugins/export.pm:11
msgid "Adds menu entries to song contextual menu"
msgstr "Prideda meniu įrašus į dainos kontekstinį meniu"

#: gmusicbrowser_list.pm:3663
msgid "Advanced Search ..."
msgstr "Išplėstinė Paieška ..."

#: gmusicbrowser.pl:5653 gmusicbrowser.pl:5691
msgid "Advanced Tag Editing"
msgstr "Išplėstinis Žymių Redagavimas"

#: layouts/songtree.layout:99
msgid "Album and artist"
msgstr "Albumas ir atlikėjas"

#: layouts/songtree.layout:28
msgid "Album and artist on the left side"
msgstr "Albumas ir atlikėjas kairėje pusėje"

#: gmusicbrowser_songs.pm:924
msgid "Album artist or artist"
msgstr "Albumo atlikėjas ar atlikėjas"

#: plugins/albuminfo.pm:81
msgid "Album cover"
msgstr "Albumo viršelis"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1289
msgid "Album gain"
msgstr "Albumo stiprinimas"

#: gmusicbrowser.pl:6630
msgid "Album mode"
msgstr "Albumo veiksena"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1303
msgid "Album peak"
msgstr "Albumo maksimumas"

#: gmusicbrowser_list.pm:821 gmusicbrowser_songs.pm:898
msgid "Album picture"
msgstr "Albumo paveikslas"

#: gmusicbrowser_list.pm:849
msgid "Album picture & info"
msgstr "Albumo paveikslas ir informacija"

#: gmusicbrowser_layout.pm:497
msgid "Album pictures"
msgstr "Albumo paveikslai"

#: layouts/shimmer.layout:92
#, perl-format
msgid "Album: %l"
msgstr "Albumas: %l"

#: layouts/contrib.layout:292 layouts/shimmer.layout:16
#: layouts/shimmer.layout:66 layouts/shimmer.layout:112
#, perl-format
msgid "Album: %l (%Y)"
msgstr "Albumas: %l (%Y)"

#: plugins/albuminfo.pm:9 plugins/albuminfo.pm:56
msgid "Albuminfo"
msgstr "Albumo informacija"

#: plugins/albuminfo.pm:10
msgid "Albuminfo plugin"
msgstr "Albumo informacijos papildinys"

#: layouts/contrib.layout:353 layouts/contrib.layout:594
#: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98
#: gnomemusic/views/albumsview.py:30 src/photos-embed.c:830
#: src/photos-search-type-manager.c:83 src/cli/tracker-search.c:120
#: ../data/DeviceWidget.ui:217 ../lollypop/shown.py:36
#: ../lollypop/view_albums_line.py:279 rc/qml/MainScreen.qml:152
#: app/music-app.qml:821 app/ui/Albums.qml:32 src/LibraryPage.cxx:36
#: src/LibraryPage.cxx:187 plugins/context/AlbumTab.py:56
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395
#: src/plugins/localsearch/localsearch-albums.vala:31
#: src/tracker/tracker-search.c:751
msgid "Albums"
msgstr "Albumai"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1007 ../lollypop/toolbar_end.py:246
msgid "All genres"
msgstr "Visi žanrai"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1022
msgid "All labels"
msgstr "Visos etiketės"

#: gmusicbrowser.pl:9844 gmusicbrowser_layout.pm:1559
#: gmusicbrowser_songs.pm:4305
msgid "All songs"
msgstr "Visos dainos"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1049
msgid "All styles"
msgstr "Visi stiliai"

#: plugins/albuminfo.pm:101
msgid ""
"Allmusic uses both Genres and Styles to describe albums. If you use only "
"Genres, you may want to include Styles in allmusic's list of Genres."
msgstr ""
"Allmusic albumų aprašymui naudoja ir Žanrus, ir Stilius. Jeigu jūs naudojate "
"tik Žanrus, galbūt, norėsite įtraukti Stilius į allmusic Žanrų sąrašą."

#: plugins/lullaby.pm:11
msgid "Allow for scheduling fade-out and stop"
msgstr "Leidžia laipsniško nutildymo ir stabdymo planavimą"

#: plugins/mpris1.pm:11
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v1.0 standard"
msgstr "Įgalina gmusicbrowser valdymą per DBus, naudojant MPRIS v1.0 standartą"

#: plugins/mpris2.pm:11
msgid "Allows controlling gmusicbrowser via DBus using the MPRIS v2.0 standard"
msgstr "Įgalina gmusicbrowser valdymą per DBus, naudojant MPRIS v2.0 standartą"

#. Alt key
#: gmusicbrowser.pl:1223
msgctxt "Keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: plugins/appindicator.pm:11
msgid "App Indicator plugin"
msgstr "Programos Indikatoriaus papildinys"

#: plugins/appindicator.pm:10
msgid "App indicator"
msgstr "Programos indikatorius"

#: gmusicbrowser.pl:7044
#, perl-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete the '{label}' label ?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti etiketę '{label}'?"

#: gmusicbrowser.pl:1173
msgid "Artist & album"
msgstr "Atlikėjas ir albumas"

#: layouts/makeitlooklike.layout:154
msgid "Artist (Year - Album)"
msgstr "Atlikėjas (Metai - Albumas)"

#: plugins/artistinfo.pm:543
msgid "Artist Biography"
msgstr "Atlikėjo Biografija"

#: gmusicbrowser_tags.pm:1825
msgid "Artist URL"
msgstr "Atlikėjo URL"

#: gmusicbrowser_list.pm:829 gmusicbrowser_songs.pm:907
msgid "Artist picture"
msgstr "Atlikėjo paveikslas"

#: plugins/artistinfo.pm:283
#, perl-format
msgid "Artist picture size : %d"
msgstr "Atlikėjo paveikslo dydis : %d"

#: gmusicbrowser.pl:1191
msgid "Artist,Album,Disc,Track"
msgstr "Atlikėjas,Albumas,Diskas,Takelis"

#: gmusicbrowser.pl:1192
msgid "Artist,Date,Album,Disc,Track"
msgstr "Atlikėjas,Data,Albumas,Diskas,Takelis"

#: layouts/contrib.layout:294 layouts/shimmer.layout:16
#: layouts/shimmer.layout:66 layouts/shimmer.layout:91
#: layouts/shimmer.layout:114
#, perl-format
msgid "Artist: %a"
msgstr "Atlikėjas: %a"

#: plugins/artistinfo.pm:9 plugins/artistinfo.pm:84
msgid "Artistinfo"
msgstr "Atlikėjo informacija"

#: plugins/artistinfo.pm:10
msgid "Artistinfo plugin"
msgstr "Atlikėjo informacijos papildinys"

#: plugins/fetch_cover.pm:74
msgid "Ask confirmation only if file already exists"
msgstr "Klausti patvirtinimo tik tuo atveju, jei failas jau yra"

#: gmusicbrowser_songs.pm:30
msgid "Audio properties"
msgstr "Garso įrašo savybės"

#: gmusicbrowser_tags.pm:513
msgid "Auto fill only blank fields"
msgstr "Automatiškai užpildyti tik tuščius laukus"

#: gmusicbrowser_layout.pm:34
msgid "Auto fill up to"
msgstr "Automatiškai užpildyti iki"

#: gmusicbrowser_list.pm:3546
msgid "Auto filter"
msgstr "Automatiškai filtruoti"

#: gmusicbrowser.pl:511
msgid "Auto-fill queue"
msgstr "Automatiškai užpildyti eilę"

#: plugins/artistinfo.pm:54
msgid "Auto-fill queue with similar artists (from last.fm)"
msgstr "Automatiškai užpildyti eilę panašiais atlikėjais (iš last.fm)"

#: plugins/albuminfo.pm:97 plugins/artistinfo.pm:281 plugins/lyrics.pm:204
msgid "Auto-save positive finds"
msgstr "Automatiškai išsaugoti teigiamus radinius"

#: plugins/lyrics.pm:170
msgid "Auto-scroll"
msgstr "Automatiškai slinkti"

#: gmusicbrowser.pl:6961
msgid "Automatically remove current song if not found"
msgstr "Automatiškai šalinti esamą dainą, jei jos nerandama"

#: plugins/autosave.pm:10
msgid "Autosave plugin"
msgstr "Automatinio išsaugojimo papildinys"

#: gmusicbrowser.pl:5379
msgid "Base Folder :"
msgstr "Bazinis Aplankas:"

#: gmusicbrowser_songs.pm:31
msgid "Basic fields"
msgstr "Pagrindiniai laukai"

#: plugins/artistinfo.pm:31 plugins/artistinfo.pm:303
msgid "Biography"
msgstr "Biografija"

#: plugins/notify.pm:54
msgid "Body :"
msgstr "Pagrindinė dalis :"

#: plugins/notify.pm:61
msgid "Body text is not supported by current notification daemon"
msgstr "Esama pranešimų tarnyba nepalaiko pagrindinės dalies teksto"

#: layouts/makeitlooklike.layout:257
msgid "Browser views"
msgstr "Naršyklės rodiniai"

#: gmusicbrowser.pl:6744
msgid "Browser window layout :"
msgstr "Naršyklės lango išdėstymas :"

#: layouts/browser.layout:30
msgid "Browser with SongTree"
msgstr "Naršyklė su Dainų Medžiu"

#: layouts/desktop.layout:16
msgid "Buttons, Song & Cover"
msgstr "Mygtukai, Daina ir Viršelis"

#: gmusicbrowser_songs.pm:3049
msgid "Can be searched with :"
msgstr "Gali būti ieškoma, naudojant :"

#: gmusicbrowser_songs.pm:3048
msgid "Can be used as a variable with :"
msgstr "Gali būti naudojama kaip kintamasis, naudojant :"

#: gmusicbrowser.pl:4762
#, perl-brace-format
msgid "Can't create folder: {path}"
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko: {path}"

#: gmusicbrowser_123.pm:146
msgid "Can't play this file."
msgstr "Negaliu groti šio failo."

#: gmusicbrowser.pl:5697
msgid "Can't read file or invalid file"
msgstr "Nepavyksta perskaityti failo arba jis yra pažeistas"

#: layouts/makeitlooklike.layout:487
msgid "Categories pane"
msgstr "Kategorijų polangis"

#: layouts/makeitlooklike.layout:281
msgid "Change the context visibility"
msgstr "Keisti konteksto matomumą"

#: layouts/contrib.layout:322 layouts/contrib.layout:590
#: layouts/contrib.layout:736
msgid "Check Collection"
msgstr "Patikrinti Kolekciją"

#: gmusicbrowser.pl:6950
msgid "Check for updated/deleted songs on startup"
msgstr "Paleidus programą, tikrinti ar yra atnaujintų/ištrintų dainų"

#: gmusicbrowser.pl:6963
msgid "Check real length of mp3"
msgstr "Tikrinti tikrąją mp3 failų trukmę"

#: gmusicbrowser_123.pm:188 gmusicbrowser_mplayer.pm:118
#: gmusicbrowser_mpv.pm:195
msgid "Check your audio settings"
msgstr "Patikrinkite savo garso nustatymus"

#: gmusicbrowser.pl:1093
msgid "Checking length/bitrate"
msgstr "Tikrinama trukmė/pralaidumas"

#: gmusicbrowser.pl:1091
msgid "Checking songs"
msgstr "Tikrinamos dainos"

#: gmusicbrowser.pl:4773
msgid "Choose directory to copy files to"
msgstr "Pasirinkite katalogą į kurį kopijuoti failus"

#: gmusicbrowser.pl:4774
msgid "Choose directory to move files to"
msgstr "Pasirinkite katalogą į kurį perkelti failus"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Pasirinkite failus"

#: gmusicbrowser.pl:7003
msgid "Choose folder to add"
msgstr "Pasirinkite norimą pridėti aplanką"

#: plugins/lyrics.pm:271
msgid "Choose font for lyrics"
msgstr "Pasirinkite dainos žodžių šriftą"

#: gmusicbrowser_layout.pm:2764
msgid "Choose page to open"
msgstr "Pasirinkite norimą atidaryti puslapį"

#: gmusicbrowser.pl:5859
msgid "Choose playlist files to import"
msgstr "Pasirinkite norimus importuoti grojaraščio failus"

#: gmusicbrowser.pl:1480
msgid "Clear playlist filter"
msgstr "Išvalyti grojaraščio filtrą"

#: gmusicbrowser_tags.pm:485
msgid "Clear selected fields"
msgstr "Išvalyti pasirinktus laukus"

#: plugins/artistinfo.pm:137
msgid "Click to show fullsize image"
msgstr "Spustelėkite, norėdami rodyti pilno dydžio paveikslą"

#: plugins/albuminfo.pm:183
msgid "Click to show larger image"
msgstr "Spustelėkite, norėdami rodyti didesnį paveikslą"

#: gmusicbrowser.pl:6709
msgid "Command to open folders :"
msgstr "Komanda, skirta atidaryti aplankus :"

#: gmusicbrowser.pl:6708
msgid "Command to open urls :"
msgstr "Komanda, skirta atidaryti url :"

#: gmusicbrowser_123.pm:194 gmusicbrowser_mplayer.pm:109
msgid "Command used :"
msgstr "Naudojama komanda :"

#: gmusicbrowser.pl:6669
msgid ""
"Command used when\n"
"'turn off computer when queue empty'\n"
"is selected"
msgstr ""
"Komanda, kuri bus naudojama,\n"
"kai bus pasirinkta\n"
"\"išjungti kompiuterį, kai ištuštės eilė\""

#: gmusicbrowser.pl:6659
msgid "Connect through a proxy"
msgstr "Jungtis per įgaliotąjį serverį"

#: layouts/contrib.layout:56
msgid "Conz Aishi (with Filter Panes)"
msgstr "Conz Aishi (su Filtro Polangiais)"

#: layouts/contrib.layout:29
msgid "Conz Glimm (different controls)"
msgstr "Conz Glimm (kitokie valdikliai)"

#: gmusicbrowser.pl:4784 gmusicbrowser.pl:10024
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopijavimas nepavyko"

#: plugins/lyrics.pm:370
msgid "Copy link address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"

#: plugins/export.pm:88
msgid "Copy to mounted portable player"
msgstr "Kopijuoti į prijungtą nešiojamąjį grotuvą"

#: plugins/albuminfo.pm:82
msgid "Cover Size : "
msgstr "Viršelio Dydis :"

#: gmusicbrowser.pl:6780
msgid "Create ID3v2 tags as ID3v2.4"
msgstr "Kurti ID3v2 žymes kaip ID3v2.4"

#. Ctrl key
#: gmusicbrowser.pl:1222
msgctxt "Keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: gmusicbrowser.pl:6700
msgid "Current song must always be in the playlist"
msgstr "Esama daina visada privalo būti grojaraštyje"

#: plugins/rip.pm:49
msgid "Custom command :"
msgstr "Tinkinta komanda :"

#: gmusicbrowser.pl:6686
msgid "Date format :"
msgstr "Datos formatas :"

#: gmusicbrowser_tags.pm:2341
msgid "Date of purchase"
msgstr "Įsigijimo data"

#: layouts/fullscreen.layout:4
msgid "Default fullscreen"
msgstr "Numatytasis visas ekranas"

#: gmusicbrowser.pl:6649
#, perl-format
msgid "Default rating : %d %"
msgstr "Numatytasis įvertinimas : %d %"

#: plugins/desktopwidget.pm:200
msgid "Default text color"
msgstr "Numatytoji teksto spalva"

#: plugins/desktopwidget.pm:201
msgid "Default text font"
msgstr "Numatytasis teksto šriftas"

#: gmusicbrowser.pl:6732
#, perl-format
msgid "Delay before showing tray tip popup on mouse over : %d ms"
msgstr "Delsa prieš rodant dėklo užuominą, užvedus pelę : %d ms"

#: gmusicbrowser.pl:1430
msgid "Delete Selected Songs"
msgstr "Ištrinti Pasirinktas Dainas"

#: gmusicbrowser_layout.pm:2484
msgid "Delete list"
msgstr "Ištrinti sąrašą"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "Ištrinti nepavyko"

#: plugins/desktopwidget.pm:10
msgid "Desktop widgets plugin"
msgstr "Darbalaukio valdiklių papildinys"

#: gmusicbrowser.pl:4839
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {file}"
msgstr "Paskirtis: {file}"

#: gmusicbrowser.pl:10036
#, perl-brace-format
msgid "Destination: {folder}"
msgstr "Paskirtis: {folder}"

#: gmusicbrowser.pl:6666
msgid "Disable screensaver when fullscreen and playing"
msgstr "Išjungti ekrano užsklandą, kai visas ekranas ir grojama"

#: gmusicbrowser_songs.pm:993
msgid "Disc name"
msgstr "Disko pavadinimas"

#: plugins/notify.pm:57
msgid "Display stop/next actions"
msgstr "Rodyti stabdymo/kitos dainos veiksmus"

#: plugins/karaoke.pm:11
msgid "Display synchronized lyrics of the current song"
msgstr "Rodyti sinchronizuotus esamos dainos žodžius"

#: gmusicbrowser.pl:6728
#, perl-format
msgid "Display tray tip for %d ms"
msgstr "Rodyti dėklo užuominą %d ms"

#: plugins/appindicator.pm:12
msgid "Displays a panel indicator in some desktops"
msgstr "Kai kuriuose darbalaukiuose rodo skydelio indikatorių"

#: gmusicbrowser.pl:6786
msgid "Do not create an id3v1 tag in mp3 files"
msgstr "Nekurti id3v1 žymės mp3 failuose "

#: gmusicbrowser.pl:6785
msgid "Do not write the tags"
msgstr "Nerašyti žymių"

#: plugins/titlebar.pm:54
msgid "Don't add the overlay to dialogs"
msgstr "Nepridėti perdangos dialogams"

#: gmusicbrowser_123.pm:149
#, perl-brace-format
msgid "Don't know how to play files of type {type}"
msgstr "Nežinau kaip groti {type} tipo failus"

#: plugins/notify.pm:62
msgid "Don't notify if the main window is visible"
msgstr "Nerodyti pranešimo jeigu yra matomas pagrindinis langas"

#: plugins/audioscrobbler.pm:68
msgid "Don't submit current song"
msgstr "Nepateikinėti esamos dainos"

#: gmusicbrowser.pl:1421
msgid "Edit Current Song Properties"
msgstr "Redaguoti Esamos Dainos Savybes"

#: gmusicbrowser.pl:620 gmusicbrowser.pl:5185
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Keisti dainos žodžius"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1023
msgid "Edit labels"
msgstr "Redaguoti etiketes"

#: gmusicbrowser_list.pm:3006
msgid "Edit list"
msgstr "Redaguoti sąrašą"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1087
msgid "Edit rating"
msgstr "Redaguoti įvertinimą"

#: gmusicbrowser.pl:1422
msgid "Edit selected song properties"
msgstr "Redaguoti pasirinktos dainos savybes"

#: gmusicbrowser.pl:3621 gmusicbrowser.pl:3628
msgid "Editing list : "
msgstr "Redaguojamas sąrašas :"

#: gmusicbrowser.pl:6784
msgid "Encoding used for id3v1 tags :"
msgstr "id3v1 žymėms naudojama koduotė :"

#: gmusicbrowser.pl:595
msgid "Enqueue Displayed"
msgstr "Siųsti rodomas dainas į eilę"

#: gmusicbrowser.pl:593
msgid "Enqueue Selected"
msgstr "Siųsti pažymėtas dainas į eilę"

#: gmusicbrowser.pl:6405
msgid "Error :"
msgstr "Klaida :"

#: plugins/lyrics.pm:758
msgid "Error saving lyrics"
msgstr "Klaida, išsaugant dainos žodžius"

#: plugins/fetch_cover.pm:582
msgid "Error saving picture"
msgstr "Klaida, išsaugant paveikslą"

#: gmusicbrowser_gstreamer-0.10.pm:696 gmusicbrowser_gstreamer-1.x.pm:805
msgid "Error while writing replaygain data"
msgstr "Klaida, įrašant replaygain duomenis"

#: plugins/fetch_cover.pm:582
#, perl-brace-format
msgid "Error writing '{file}'"
msgstr "Klaida, įrašant '{file}'"

#: plugins/export.pm:167
msgid "Error writing .csv file"
msgstr "Klaida, įrašant .csv failą"

#: plugins/export.pm:153
msgid "Error writing .m3u file"
msgstr "Klaida, įrašant .m3u failą"

#: gmusicbrowser.pl:10125
msgid "Error writing downloaded file"
msgstr "Klaida, įrašant atsisiųstą failą"

#: gmusicbrowser_tags.pm:291
msgid "Error writing lyrics"
msgstr "Klaida, įrašant dainos žodžius"

#: plugins/albuminfo.pm:767 plugins/artistinfo.pm:664 plugins/lyrics.pm:757
msgid "Error: invalid filename pattern"
msgstr "Klaida: neteisingas failo pavadinimo šablonas"

#: gmusicbrowser_tags.pm:851
msgid "Example :"
msgstr "Pavyzdys :"

#: plugins/export.pm:95
msgid "Execute custom command on selected files"
msgstr "Įvykdyti pasirinktiems failams tinkintą komandą"

#: plugins/export.pm:10
msgid "Export plugin"
msgstr "Eksportavimo papildinys"

#: plugins/export.pm:35 plugins/export.pm:98
msgid "Export song properties to a .csv file"
msgstr "Eksportuoti dainos savybes į .csv failą"

#: plugins/export.pm:30 plugins/export.pm:55 plugins/export.pm:64
#: plugins/export.pm:97
msgid "Export to .m3u file"
msgstr "Eksportuoti į .m3u failą"

#: gmusicbrowser_songs.pm:32
msgid "Extra fields"
msgstr "Papildomi laukai"

#: gmusicbrowser.pl:6677
msgid "Extract guest artist from title :"
msgstr "Ištraukti svetimą atlikėją iš pavadinimo :"

#: plugins/lullaby.pm:45
msgid "Fade-out"
msgstr "Laipsniškas nutildymas"

#: plugins/lullaby.pm:44
#, perl-format
msgid "Fade-out in %d seconds"
msgstr "Palaipsniui nutilti po %d sekundžių"

#: plugins/lullaby.pm:32
msgid "Fade-out then stop"
msgstr "Laipsniškai tildyti, o po to stabdyti"

#: gmusicbrowser.pl:5231 gmusicbrowser_layout.pm:4379
#, perl-brace-format
msgid "Failed to delete '{file}'"
msgstr "Nepavyko ištrinti '{file}'"

#: plugins/albuminfo.pm:132
msgid "Fetching albuminfo"
msgstr "Gaunama albumo informacija"

#: gmusicbrowser_songs.pm:3058
msgid "Field identifier"
msgstr "Lauko identifikatorius"

#: gmusicbrowser_songs.pm:2957
msgid "Field type"
msgstr "Lauko tipas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:29 ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:340
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:132 ../src/ui-hbfile.c:250
msgid "File properties"
msgstr "Failo savybės"

#: gmusicbrowser.pl:10037
#, perl-brace-format
msgid "File: {file}"
msgstr "Failas: {file}"

#: gmusicbrowser_tags.pm:763 plugins/export.pm:87
msgid "Filename format :"
msgstr "Failo pavadinimo formatas :"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1335
msgid "Filename without extension"
msgstr "Failo pavadinimas be plėtinio"

#: gmusicbrowser.pl:6946
msgid "Files with these extensions won't be added"
msgstr "Failai su šiais plėtiniais nebus pridedami"

#: gmusicbrowser_list.pm:228
msgid "Filter : "
msgstr "Filtras : "

#: gmusicbrowser.pl:7899
msgid "Filter edition"
msgstr "Filtro redagavimas"

#: gmusicbrowser_list.pm:16
msgid "Filter on playing Album"
msgstr "Filtruoti pagal grojamą Albumą"

#: gmusicbrowser_list.pm:17
msgid "Filter on playing Artist"
msgstr "Filtruoti pagal grojamą Atlikėją"

#: gmusicbrowser_list.pm:18
msgid "Filter on playing Song"
msgstr "Filtruoti pagal grojamą Dainą"

#: gmusicbrowser_list.pm:3349
msgid "Filter on this album"
msgstr "Filtruoti pagal šį albumą"

#: gmusicbrowser_list.pm:3349
msgid "Filter on this artist"
msgstr "Filtruoti pagal šį atlikėją"

#: gmusicbrowser_list.pm:5398
msgid "Find :"
msgstr "Rasti :"

#: gmusicbrowser.pl:608
msgid "Find songs in same albums"
msgstr "Rasti dainas tame pačiame albume"

#: gmusicbrowser.pl:607
msgid "Find songs with same artists"
msgstr "Rasti to paties atlikėjo dainas"

#: gmusicbrowser.pl:606
msgid "Find songs with the same names"
msgstr "Rasti dainas tuo pačiu pavadinimu"

#: plugins/export.pm:86
msgid "Folder format :"
msgstr "Aplanko formatas :"

#: gmusicbrowser.pl:5380
msgid "Folder pattern :"
msgstr "Aplanko šablonas :"

#: gmusicbrowser.pl:6908 gmusicbrowser.pl:6953
msgid "Folders to search for new songs"
msgstr "Aplankai, kuriuose bus ieškoma naujų dainų"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4153 gmusicbrowser_layout.pm:4159
#: gmusicbrowser_layout.pm:5069 gmusicbrowser_list.pm:15
#: gmusicbrowser_list.pm:870 gmusicbrowser_list.pm:6866
msgid "Follow playing song"
msgstr "Sekti grojamą dainą"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4153 gmusicbrowser_layout.pm:4159
#: gmusicbrowser_layout.pm:5069
msgid "Follow selected song"
msgstr "Sekti pasirinktą dainą"

#: gmusicbrowser.pl:6746
msgid "Full screen layout :"
msgstr "Viso ekrano išdėstymas :"

#: layouts/fullscreen.layout:27
msgid "Fullscreen simple"
msgstr "Paprastas visas ekranas"

#: gmusicbrowser.pl:6519
msgid "GStreamer module not loaded."
msgstr "Neįkeltas GStreamer modulis."

#: layouts/contrib.layout:612
msgid "Garage Fullscreen"
msgstr "Garage Visas ekranas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:5224
msgid "Genre is set"
msgstr "Žanras yra nustatytas"

#: layouts/makeitlooklike.layout:487
msgid "Genres pane"
msgstr "Žanrų polangis"

#: plugins/gnome_mmkeys.pm:10
msgid "Gnome multimedia keys plugin"
msgstr "Gnome multimedijos klavišų papildinys"

#: layouts/makeitlooklike.layout:58
msgid "Go to Playing Track"
msgstr "Pereiti prie Grojamo Takelio"

#: gmusicbrowser_list.pm:873 gmusicbrowser_list.pm:6869
msgid "Go to playing song"
msgstr "Pereiti prie grojamos dainos"

#: gmusicbrowser_list.pm:7683
msgid "Group by :"
msgstr "Grupuoti pagal :"

#: plugins/lyrics.pm:39
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Slėpti įrankių juostą"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Aukštas prioritetas"

#: gmusicbrowser.pl:6760
msgid "Icon theme :"
msgstr "Piktogramų tema :"

#: gmusicbrowser.pl:6946
msgid "Ignored file extensions :"
msgstr "Ignoruojami failų plėtiniai :"

#: gmusicbrowser_list.pm:3012
msgid "Import list"
msgstr "Importuoti sąrašą"

#: plugins/albuminfo.pm:101
msgid "Include Styles in Genres"
msgstr "Įtraukti Stilius į Žanrus"

#: gmusicbrowser.pl:1431
msgid "Insert Selected Songs at the top of the queue"
msgstr "Įterpti Pasirinktas Dainas į eilės pradžią"

#: gmusicbrowser.pl:9002
msgid "Invert filter"
msgstr "Invertuoti filtrą"

#: plugins/lyrics.pm:32
msgid "Justified"
msgstr "Abipusė lygiuotė"

#: plugins/karaoke.pm:10
msgid "Karaoke plugin"
msgstr "Karaoke papildinys"

#: gmusicbrowser_songs.pm:5218
msgid "Label is set"
msgstr "Etiketė yra nustatyta"

#: lib/RT/User.pm:100
msgid "Lang"
msgstr "Kalba"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1125
msgid "Last skipped"
msgstr "Paskiausiai praleista"

#: plugins/desktopwidget.pm:35
msgid "Layout :"
msgstr "Išdėstymas :"

#: plugins/lyrics.pm:29
msgid "Left aligned"
msgstr "Lygiavimas kairėje"

#: layouts/makeitlooklike.layout:487
msgid "Left pane"
msgstr "Kairysis polangis"

#: layouts/contrib.layout:286 layouts/contrib.layout:571
msgid "Left-clic or scrollwheel to change, right-click to mute"
msgstr ""
"Kairysis pelės mygtukas arba pelės ratukas, kad keistumėte, dešinysis pelės "
"mygtukas, kad nutildytumėte"

#: gmusicbrowser_list.pm:272
msgid "Library : "
msgstr "Biblioteka :"

#: gmusicbrowser_list.pm:449
msgid ""
"Library empty.\n"
"\n"
"Use the settings dialog to add music."
msgstr ""
"Biblioteka tuščia.\n"
"Norėdami pridėti muziką, naudokite nustatymų dialogo langa."

#: gmusicbrowser.pl:6979
#, perl-format
msgid "Library size : %d song"
msgid_plural "Library size : %d songs"
msgstr[0] "Bibliotekos dydis: %d daina"
msgstr[1] "Bibliotekos dydis: %d dainos"
msgstr[2] "Bibliotekos dydis: %d dainų"

#: gmusicbrowser_list.pm:419
msgid "List empty"
msgstr "Sąrašas tuščias"

#: gmusicbrowser_layout.pm:1474 gmusicbrowser_layout.pm:1540
msgid "List order"
msgstr "Sąrašo tvarka"

#: gmusicbrowser_list.pm:247
msgid "Listed : "
msgstr "Išvardintos : "

#: gmusicbrowser_list.pm:121
msgid "Listed songs"
msgstr "Išvardintos dainos"

#: plugins/artistinfo.pm:568
msgid "Listeners: "
msgstr "Klausytojai:"

#: layouts/main.layout:6
msgid "Lists, Library & Context"
msgstr "Sąrašai, Biblioteka ir Kontekstas"

#: gmusicbrowser_list.pm:3542
msgid "Literal search"
msgstr "Pažodinė paieška"

#: plugins/lyrics.pm:207
msgid "Load lyrics even if lyrics panel is hidden"
msgstr "Įkelti dainos žodžius netgi jei dainos žodžių skydelis yra paslėptas"

#: plugins/artistinfo.pm:279
msgid "Load/Save Artist Info in :"
msgstr "Įkelti/Išsaugoti Atlikėjo Informaciją į :"

#: plugins/artistinfo.pm:522 plugins/artistinfo.pm:632 plugins/lyrics.pm:422
#: plugins/lyrics.pm:735
msgid "Loading failed."
msgstr "Įkėlimas nepavyko."

#: gmusicbrowser.pl:646
msgid "Lock Album"
msgstr "Užrakinti Albumą"

#: gmusicbrowser.pl:645
msgid "Lock Artist"
msgstr "Užrakinti Atlikėją"

#: gmusicbrowser_layout.pm:170
msgid "Lock on Album"
msgstr "Užrakinti ties Albumu"

#: gmusicbrowser_layout.pm:164
msgid "Lock on Artist"
msgstr "Užrakinti ties Atlikėju"

#: gmusicbrowser_layout.pm:159
msgid "Lock on song"
msgstr "Užrakinti ties daina"

#: gmusicbrowser_layout.pm:152
#, perl-brace-format
msgid "Lock on {field}"
msgstr "Užrakinti ties {field}"

#: plugins/titlebar.pm:30
msgid "Lower left"
msgstr "Apačioje kairėje"

#: plugins/titlebar.pm:31
msgid "Lower right"
msgstr "Apačioje dešinėje"

#: plugins/lullaby.pm:9
msgid "Lullaby"
msgstr "Lopšinė"

#: plugins/lullaby.pm:10
msgid "Lullaby plugin"
msgstr "Lopšinės papildinys"

#: layouts/desktop.layout:39
msgid "Lyrics (requires lyrics plugin)"
msgstr "Dainos žodžiai (reikalauja dainos žodžių papildinio)"

#: plugins/lyrics.pm:45
msgid "Lyrics alignement"
msgstr "Dainos žodžių lygiavimas"

#: plugins/lyrics.pm:202
msgid "Lyrics file :"
msgstr "Dainos žodžių failas :"

#: plugins/lyrics.pm:10
msgid "Lyrics plugin"
msgstr "Dainos žodžių papildinys"

#: plugins/lyrics.pm:169 plugins/webcontext.pm:483
msgid "Lyrics source"
msgstr "Dainos žodžių šaltinis"

#: plugins/mpris1.pm:9
msgid "MPRIS v1"
msgstr "MPRIS v1"

#: plugins/mpris1.pm:10
msgid "MPRIS v1 support"
msgstr "MPRIS v1 palaikymas"

#: plugins/mpris2.pm:9
msgid "MPRIS v2"
msgstr "MPRIS v2"

#: plugins/mpris2.pm:10
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "MPRIS v2 palaikymas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:862
msgid "Main artist"
msgstr "Pagrindinis atlikėjas"

#: layouts/makeitlooklike.layout:6 layouts/makeitlooklike.layout:30
#: layouts/makeitlooklike.layout:215 layouts/makeitlooklike.layout:329
#: layouts/makeitlooklike.layout:378 layouts/makeitlooklike.layout:483
msgid "Make it look like"
msgstr "Padaryti, kad atrodytų kaip"

#: gmusicbrowser.pl:610
msgid "Mass Rename"
msgstr "Masiškai Pervadinti"

#: gmusicbrowser.pl:5317
msgid "Mass Renaming"
msgstr "Masinis Pervadinimas"

#: plugins/export.pm:90
msgid "Menu entry name"
msgstr "Meniu įrašo pavadinimas"

#: layouts/contrib.layout:702
msgid "Middle-clic for next album"
msgstr "Spustelėkite vidurinį pelės mygtuką, kad perjungtumėte kitą albumą"

#: plugins/appindicator.pm:49
msgid "Middle-click action :"
msgstr "Vidurinio pelės mygtuko nuspaudimo veiksmas :"

#: layouts/tray.layout:34
msgid "Minimal tip"
msgstr "Minimali užuomina"

#: src/preferences-dialog.vala:131
msgid "Minimum size"
msgstr "Mažiausio dydžio"

#: gmusicbrowser_songs.pm:821
msgid "Modification"
msgstr "Modifikacija"

#: gmusicbrowser_gstreamer-0.10.pm:499 gmusicbrowser_gstreamer-1.x.pm:499
msgid "Monitor the pulseaudio volume"
msgstr "Stebėti pulseaudio garsį"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1034 plugins/albuminfo.pm:39
msgid "Moods"
msgstr "Nuotaikos"

#: plugins/fetch_cover.pm:105
msgid "More results"
msgstr "Daugiau rezultatų"

#: layouts/contrib.layout:753 layouts/shimmer.layout:19
msgid "Mosaic View"
msgstr "Mozaikos Rodinys"

#: gmusicbrowser.pl:5385
msgid "Move Files to :"
msgstr "Perkelti Failus į :"

#: gmusicbrowser.pl:4785 gmusicbrowser.pl:10023
msgid "Move failed"
msgstr "Perkėlimas nepavyko"

#: gmusicbrowser.pl:7002
msgid "Music files"
msgstr "Muzikiniai failai"

#: gmusicbrowser.pl:1416 gmusicbrowser.pl:1417 gmusicbrowser.pl:1419
msgid "Name of layout"
msgstr "Išdėstymo pavadinimas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:2798
msgid "New custom field"
msgstr "Naujas tinkintas laukas"

#: gmusicbrowser_layout.pm:2471
msgid "New list"
msgstr "Naujas sąrašas"

#: gmusicbrowser.pl:1402
msgid "Next Artist"
msgstr "Kitas Atlikėjas"

#: gmusicbrowser.pl:1403 gmusicbrowser_layout.pm:94 layouts/contrib.layout:220
msgid "Next Song"
msgstr "Kita Daina"

#: gmusicbrowser.pl:1399
msgid "Next Song In Playlist"
msgstr "Kita Daina Grojaraštyje"

#: gmusicbrowser.pl:3694
msgid "No file browser found."
msgstr "Failų tvarkytuvė nerasta."

#: gmusicbrowser_songs.pm:1006
msgid "No genre"
msgstr "Be žanro"

#: gmusicbrowser_list.pm:71
msgid "No locked filter"
msgstr "Nėra užrakinto filtro"

#: plugins/lyrics.pm:26 plugins/lyrics.pm:323 plugins/lyrics/lyrics.py:169
#: plugins/lyrics/lyrics.py:217 plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "Dainos žodžių nerasta"

#: gmusicbrowser.pl:3686
msgid "No web browser found."
msgstr "Žiniatinklio naršyklė nerasta."

#: layouts/tray.layout:3
msgid "Normal with buttons"
msgstr "Normalus su mygtukais"

#: plugins/notify.pm:10
msgid "Notify plugin"
msgstr "Pranešimų papildinys"

#: plugins/notify.pm:11
msgid "Notify you of the playing song with the system's notification popups"
msgstr "Praneša apie grojama dainą per iškylančiuosius sistemos pranešimus"

#: gmusicbrowser_songs.pm:5242
msgid "Number of days since added"
msgstr "Dienų skaičius nuo pridėjimo"

#: gmusicbrowser_songs.pm:5230
msgid "Number of days since last played"
msgstr "Dienų skaičius nuo paskiausio grojimo"

#: gmusicbrowser_songs.pm:5236
msgid "Number of days since last skipped"
msgstr "Dienų skaičius nuo paskiausio praleidimo"

#: gmusicbrowser_songs.pm:5248
msgid "Number of days since modified"
msgstr "Dienų skaičius nuo modifikacijos"

#: gmusicbrowser.pl:1475
msgid "Number of milliseconds"
msgstr "Milisekundžių skaičius"

#: gmusicbrowser.pl:1406 gmusicbrowser.pl:1407 gmusicbrowser.pl:1408
msgid "Number of seconds"
msgstr "Sekundžių skaičius"

#: gmusicbrowser_songs.pm:5254
msgid "Number of times played"
msgstr "Grojimo kartų skaičius"

#: gmusicbrowser_songs.pm:5259
msgid "Number of times skipped"
msgstr "Praleidimo kartų skaičius"

#: gmusicbrowser.pl:8762 gmusicbrowser.pl:8785
msgid ""
"ON -> smaller means more probable\n"
"OFF -> bigger means more probable"
msgstr ""
"ĮJUNGTA -> mažiau reiškia didesnę tikimybę\n"
"IŠJUNGTA -> daugiau reiškia didesnę tikimybę"

#: gmusicbrowser.pl:8754
msgid ""
"ON less probable if genre is set\n"
"OFF more probable if genre is set"
msgstr ""
"ĮJUNGTA mažesnė tikimybė, jei žanras yra nustatytas\n"
"IŠJUNGTA didesnė tikimybė, jei žanras yra nustatytas"

#: gmusicbrowser.pl:8746
msgid ""
"ON less probable if label is set\n"
"OFF more probable if label is set"
msgstr ""
"ĮJUNGTA mažesnė tikimybė, jei etiketė yra nustatyta\n"
"IŠJUNGTA didesnė tikimybė, jei etiketė yra nustatyta"

#: gmusicbrowser.pl:5352 ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608
msgid "Old name"
msgstr "Senas pavadinimas"

#: plugins/desktopwidget.pm:187
msgid "On top of other windows instead of below"
msgstr "Rodyti virš visų kitų langų, vietoj rodymo po jais"

#: plugins/artistinfo.pm:297
msgid "Only show similar artists from local library"
msgstr "Rodyti panašius atlikėjus tik iš vietinės bibliotekos"

#: gmusicbrowser.pl:1412 gmusicbrowser_layout.pm:54
msgid "Open Browser"
msgstr "Atidaryti Naršyklę"

#: gmusicbrowser_layout.pm:107
msgid "Open Browser window"
msgstr "Atidaryti Naršyklės langą"

#: gmusicbrowser.pl:1415 gmusicbrowser_layout.pm:55 gmusicbrowser_layout.pm:116
msgid "Open Context window"
msgstr "Atidaryti konteksto langą"

#: gmusicbrowser.pl:1416
msgid "Open Custom window"
msgstr "Atidaryti Tinkintą langą"

#: gmusicbrowser.pl:6550
msgid "Open Equalizer"
msgstr "Atidaryti Glodintuvą"

#: gmusicbrowser_layout.pm:2474
msgid "Open Playlist"
msgstr "Atidaryti Grojaraštį"

#: gmusicbrowser.pl:1420
msgid "Open Preference window"
msgstr "Atidaryti Nuostatų langą"

#: gmusicbrowser_layout.pm:2472
msgid "Open Queue"
msgstr "Atidaryti Eilę"

#: gmusicbrowser.pl:1413 gmusicbrowser_layout.pm:123
msgid "Open Queue window"
msgstr "Atidaryti Eilės langą"

#: gmusicbrowser.pl:1414
msgid "Open Search window"
msgstr "Atidaryti Paieškos langą"

#: gmusicbrowser_layout.pm:2480
msgid "Open context page"
msgstr "Atidaryti konteksto puslapį"

#: gmusicbrowser_layout.pm:5420
msgid "Open equalizer..."
msgstr "Atidaryti glodintuvą..."

#: plugins/artistinfo.pm:299
msgid "Open last.fm website in your browser"
msgstr "Atidaryti last.fm svetainę jūsų naršyklėje"

#: plugins/lyrics.pm:368
msgid "Open link in Browser"
msgstr "Atidaryti nuorodą Naršyklėje"

#: gmusicbrowser_layout.pm:2478
msgid "Open page layout"
msgstr "Atidaryti puslapio išdėstymą"

#: plugins/webcontext.pm:334
msgid "Open this page in the web browser"
msgstr "Atidaryti šį puslapį žiniatinklio naršyklėje"

#: layouts/makeitlooklike.layout:242 layouts/makeitlooklike.layout:341
msgid "Options ..."
msgstr "Parinktys ..."

#: gmusicbrowser_list.pm:1645
msgid "Options for subgroup"
msgstr "Parinktys, skirtos pogrupiui"

#: plugins/titlebar.pm:50
msgid "Overlay layout :"
msgstr "Perdangos išdėstymas :"

#: gmusicbrowser.pl:1193
msgid "Path,Album,Disc,Track,File"
msgstr "Kelias,Albumas,Diskas,Takelis,Failas"

#: gmusicbrowser.pl:1187
msgid "Path,File"
msgstr "Kelias,Failas"

#: plugins/karaoke.pm:42
msgid "Pattern to find .lrc files :"
msgstr "Šablonas, skirtas rasti .lrc failus :"

#: gmusicbrowser.pl:6701
#, perl-format
msgid "Picture cache : %d MB"
msgstr "Paveikslų podėlis : %d MB"

#: plugins/fetch_cover.pm:9
msgid "Picture finder"
msgstr "Paveikslų ieškiklis"

#: plugins/fetch_cover.pm:10
msgid "Picture finder plugin"
msgstr "Paveikslų ieškiklio papildinys"

#: plugins/notify.pm:55
#, perl-format
msgid "Picture size : %d"
msgstr "Paveikslo dydis : %d"

#: gmusicbrowser.pl:4958
msgid "Pictures and music files"
msgstr "Paveikslai ir muzikos failai"

#: gmusicbrowser.pl:4959
msgid "Pictures files"
msgstr "Paveikslų failai"

#: gmusicbrowser.pl:589
msgid "Play Only Displayed"
msgstr "Groti Tik Rodomus"

#: gmusicbrowser.pl:587
msgid "Play Only Selected"
msgstr "Groti Tik Pasirinktas"

#: gmusicbrowser.pl:1468
msgid "Play a list of files"
msgstr "Groti failų sąrašą"

#: gmusicbrowser_list.pm:3350
msgid "Play all songs from this album"
msgstr "Groti visas šio albumo dainas"

#: gmusicbrowser_list.pm:3350
msgid "Play all songs from this artist"
msgstr "Groti visas šio atlikėjo dainas"

#: layouts/titlebar.layout:5
msgid "Play button"
msgstr "Grojimo mygtukas"

#: gmusicbrowser_tags.pm:1827
msgid "Play counter"
msgstr "Grojimų skaitiklis"

#: gmusicbrowser_layout.pm:584
msgid "Play filter"
msgstr "Groti filtrą"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1116
msgid "Play history"
msgstr "Grojimo istorija"

#: gmusicbrowser_layout.pm:179 gmusicbrowser_layout.pm:543
msgid "Play order"
msgstr "Grojimo tvarka"

#: plugins/artistinfo.pm:568
msgid "Playcount: "
msgstr "Grojimų skaičius:"

#: gmusicbrowser.pl:2133
msgid "Played Today"
msgstr "Šiandien Grotos"

#: plugins/export.pm:85
msgid "Player mounted on :"
msgstr "Grotuvas prijungtas ties :"

#: gmusicbrowser.pl:6743
msgid "Player window layout :"
msgstr "Grotuvo lango išdėstymas :"

#: gmusicbrowser.pl:2832
#, perl-brace-format
msgid "Playing error : {error}"
msgstr "Grojimo klaida : {error}"

#: layouts/makeitlooklike.layout:173
msgid "Playlist 1"
msgstr "Grojaraštis 1"

#: gmusicbrowser_layout.pm:264 gmusicbrowser_layout.pm:1878
msgid "Playlist Empty"
msgstr "Grojaraštis Tuščias"

#: layouts/makeitlooklike.layout:61
msgid "Playlist Utilities Bar"
msgstr "Grojaraščio Paslaugų Juosta"

#: gmusicbrowser_list.pm:420
msgid "Playlist empty"
msgstr "Grojaraštis tuščias"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Grojaraščio failai"

#: gmusicbrowser_layout.pm:547
msgid "Playlist filter"
msgstr "Grojaraščio filtras"

#: gmusicbrowser_layout.pm:194
msgid "Playlist filter :\n"
msgstr "Grojaraščio filtras :\n"

#: gmusicbrowser.pl:6416
msgid "Plugin not loaded"
msgstr "Papildinys neįkeltas"

#: gmusicbrowser.pl:1417
msgid "Popup Custom window"
msgstr "Iškelti Tinkintą langą"

#: gmusicbrowser.pl:1475
msgid "Popup Traytip"
msgstr "Iškelti Dėklo užuominą"

#: plugins/notify.pm:40
msgid "Popup notify window"
msgstr "Iškelti pranešimo langą"

#: gmusicbrowser.pl:1481
msgid "Popup playlist filter menu"
msgstr "Iškelti grojaraščio filtro meniu"

#: gmusicbrowser.pl:1482
msgid "Popup playlist order menu"
msgstr "Iškelti grojaraščio tvarkos meniu"

#: gmusicbrowser.pl:1483
msgid "Popup queue menu"
msgstr "Iškelti eilės meniu"

#: plugins/lyrics.pm:206
msgid "Prefered place to load and save lyrics :"
msgstr "Pageidautina vieta įkelti ir išsaugoti dainos žodžius :"

#: gmusicbrowser.pl:1404 layouts/contrib.layout:217
msgid "Previous Song"
msgstr "Ankstesnė Daina"

#: gmusicbrowser.pl:1400
msgid "Previous Song In Playlist"
msgstr "Ankstesnė Daina Grojaraštyje"

#: gmusicbrowser_tags.pm:1830
msgid "Private Data"
msgstr "Privatūs Duomenys"

#: gmusicbrowser.pl:6660
msgid "Proxy host :"
msgstr "Įgaliotasis serveris :"

#: layouts/shimmer.layout:29 layouts/shimmer.layout:73
#, perl-format
msgid "Queue (%n)"
msgstr "Eilė (%n)"

#: layouts/main.layout:196
msgid "Queue Edit"
msgstr "Eilės Redagavimas"

#: gmusicbrowser_layout.pm:23
msgid "Queue album"
msgstr "Siųsti albumą į eilę"

#: gmusicbrowser_layout.pm:24
msgid "Queue artist"
msgstr "Siųsti atlikėją į eilę"

#: gmusicbrowser.pl:3650 gmusicbrowser_list.pm:418
msgid "Queue empty"
msgstr "Eilė tuščia"

#: layouts/makeitlooklike.layout:252
msgid "Queue in Sidebar"
msgstr "Eilė Šoninėje juostoje"

#: gmusicbrowser.pl:623
msgid "Queue options"
msgstr "Eilės parinktys"

#: layouts/search.layout:12
msgid "Quick Search"
msgstr "Greita Paieška"

#: layouts/search.layout:21
msgid "Quick Search with SongTree"
msgstr "Greita Paieška su Dainų Medžiu"

#: gmusicbrowser.pl:516
msgid "Quit after this song"
msgstr "Baigti po šios dainos"

#: gmusicbrowser.pl:515
msgid "Quit when queue empty"
msgstr "Baigti, kuomet eilė tuščia"

#: layouts/makeitlooklike.layout:433
msgid "Random Playback"
msgstr "Atsitiktinis Grojimas"

#: gmusicbrowser.pl:7903
msgid "Random mode edition"
msgstr "Atsitiktinės veiksenos redagavimas"

#: gmusicbrowser.pl:1484 gmusicbrowser.pl:6754
msgid "Re-load layouts"
msgstr "Iš naujo įkelti išdėstymus"

#: gmusicbrowser.pl:617
msgid "Re-read tags"
msgstr "Iš naujo skaityti žymes"

#: gmusicbrowser.pl:1092
msgid "Re-reading tags"
msgstr "Iš naujo skaitomos žymės"

#: gmusicbrowser_layout.pm:1526
msgid "Re-shuffle"
msgstr "Maišyti iš naujo"

#: gmusicbrowser_layout.pm:531
msgid "Recent Filters"
msgstr "Vėliausi filtrai"

#: gmusicbrowser_list.pm:20
msgid "Recent albums"
msgstr "Vėliausi albumai"

#: gmusicbrowser_list.pm:21
msgid "Recent artists"
msgstr "Vėliausi atlikėjai"

#: gmusicbrowser_list.pm:22
msgid "Recent songs"
msgstr "Vėliausios dainos"

#: gmusicbrowser.pl:6703
msgid "Recent songs include skipped songs that haven't been played."
msgstr "Į vėliausias dainas įtraukti praleistas dainas, kurios nebuvo grotos."

#: plugins/albuminfo.pm:34
msgid "Recording date"
msgstr "Įrašymo data"

#: plugins/titlebar.pm:51
msgid "Reference point :"
msgstr "Pamatinis taškas :"

#: gmusicbrowser_layout.pm:577
msgid "Refresh list"
msgstr "Įkelti sąrašą iš naujo"

#: gmusicbrowser_tags.pm:764
msgid "Regular expression :"
msgstr "Reguliari išraiška :"

#: gmusicbrowser.pl:6653
msgid "Remember last Filter/Playlist between sessions"
msgstr "Tarp seansų prisiminti paskutinį Filtrą/Grojaraštį"

#: gmusicbrowser.pl:6654
msgid "Remember playing position between sessions"
msgstr "Tarp seansų prisiminti vietą, kuri buvo grojama"

#: gmusicbrowser.pl:6655
msgid "Remember playing song between sessions"
msgstr "Tarp seansų prisiminti grojamą dainą"

#: gmusicbrowser.pl:6656
msgid "Remember queue between sessions"
msgstr "Tarp seansų prisiminti eilę"

#: gmusicbrowser_list.pm:295
msgid "Remove all songs"
msgstr "Šalinti visas dainas"

#: gmusicbrowser_list.pm:3000
msgid "Remove filter"
msgstr "Šalinti filtrą"

#: gmusicbrowser.pl:575
msgid "Remove from disk"
msgstr "Šalinti iš disko"

#: gmusicbrowser.pl:574
msgid "Remove from library"
msgstr "Šalinti iš bibliotekos"

#: gmusicbrowser.pl:573 ../lollypop/menu_playback.py:715
msgid "Remove from queue"
msgstr "Šalinti iš eilės"

#: gmusicbrowser_list.pm:1740
msgid "Remove label"
msgstr "Šalinti etiketę"

#: gmusicbrowser_list.pm:3008
msgid "Remove list"
msgstr "Šalinti sąrašą"

#: gmusicbrowser_tags.pm:1519
msgid "Remove picture"
msgstr "Šalinti paveikslą"

#: gmusicbrowser_list.pm:294
msgid "Remove selected songs"
msgstr "Šalinti pasirinktas dainas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:2913
msgid "Remove this field"
msgstr "Šalinti šį lauką"

#: gthumb/gth-test-selector.c:269
msgid "Remove this rule"
msgstr "Pašalinti šią taisyklę"

#: gmusicbrowser_list.pm:1980
msgid "Remove this tab"
msgstr "Šalinti šią kortelę"

#: gmusicbrowser_tags.pm:1978 gmusicbrowser_tags.pm:2128
msgid "Remove this tag"
msgstr "Šalinti šią žymę"

#: plugins/desktopwidget.pm:139
msgid "Remove this widget"
msgstr "Šalinti šį valdiklį"

#: gmusicbrowser.pl:7072
#, perl-brace-format
msgid "Rename '{label}'"
msgstr "Pervadinti '{label}'"

#: gmusicbrowser.pl:609 gmusicbrowser_layout.pm:4190
#: kicad/project_tree_pane.cpp:985
msgid "Rename file"
msgstr "Pervadinti failą"

#: gmusicbrowser.pl:5384
msgid "Rename files using this pattern :"
msgstr "Pervadinti failus, naudojant šį šabloną :"

#: gmusicbrowser_list.pm:1744
msgid "Rename label"
msgstr "Pervadinti etiketę"

#: gmusicbrowser.pl:6849
msgid "Rename this folder to :"
msgstr "Pervadinti šį aplanką į :"

#: gmusicbrowser.pl:5382
msgid "Rename/move files based on these fields :"
msgstr "Pervadinti/perkelti failus, remiantis šiais laukais :"

#: gmusicbrowser.pl:5441
msgid "Renaming failed"
msgstr "Pervadinimas nepavyko"

#: gmusicbrowser.pl:6955
msgid "Reorganize files and folders"
msgstr "Pertvarkyti failus ir aplankus"

#: plugins/albuminfo.pm:107
msgid "Replace existing values"
msgstr "Pakeisti esamas reikšmes"

#: gmusicbrowser.pl:6569 gmusicbrowser.pl:6626
msgid "ReplayGain options"
msgstr "ReplayGain parinktys"

#: gmusicbrowser_songs.pm:36
msgid "Replaygain"
msgstr "Replaygain"

#: gmusicbrowser_gstreamer-0.10.pm:521 gmusicbrowser_gstreamer-0.10.pm:593
#: gmusicbrowser_gstreamer-1.x.pm:620 gmusicbrowser_gstreamer-1.x.pm:687
msgid "Replaygain analysis"
msgstr "Replaygain analizė"

#: layouts/makeitlooklike.layout:436
msgid "Rescan"
msgstr "Iš naujo peržiūrėti"

#: gmusicbrowser_layout.pm:599 gmusicbrowser_list.pm:3571
#: gmusicbrowser_list.pm:4013
msgid "Reset filter"
msgstr "Atstatyti filtrą"

#: plugins/albuminfo.pm:13
msgid "Retrieves album-relevant information (review etc.) from allmusic.com."
msgstr ""
"Parsiunčia su albumais susijusią informaciją (apžvalgas ir t. t.) iš "
"puslapio allmusic.com"

#: plugins/lyrics.pm:31
msgid "Right aligned"
msgstr "Lygiavimas dešinėje"

#: gmusicbrowser_list.pm:1662
msgid "Right side"
msgstr "Iš dešinės pusės"

#: layouts/contrib.layout:361 layouts/contrib.layout:556
#: layouts/contrib.layout:756 layouts/shimmer.layout:33
msgid "Right-click to remove filters"
msgstr "Spustelėkite dešiniu pelės mygtuku, kad pašalintumėte filtrus"

#: layouts/contrib.layout:360 layouts/contrib.layout:555
#: layouts/contrib.layout:755 layouts/shimmer.layout:33
msgid "Right-click to toggle shuffle/random"
msgstr ""
"Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką, kad perjungtumėte maišytą/atsitiktinį "
"grojimą"

#: plugins/nowplaying.pm:18
msgid "Run a command when playing a song"
msgstr "Vykdyti komandą, kai grojama daina"

#: gmusicbrowser.pl:1450
msgid "Run perl code"
msgstr "Vykdyti perl kodą"

#: gmusicbrowser.pl:1445
msgid "Run shell command"
msgstr "Vykdyti apvalkalo komandą"

#: gmusicbrowser.pl:1443
msgid "Run system command"
msgstr "Vykdyti sistemos komandą"

#: layouts/pages.layout:12
msgid "Same album"
msgstr "Tas pats albumas"

#: layouts/pages.layout:19
msgid "Same artist"
msgstr "Tas pats atlikėjas"

#: layouts/pages.layout:5
msgid "Same title"
msgstr "Toks pats pavadinimas"

#: layouts/pages.layout:26
msgid "Same year"
msgstr "Tie patys metai"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1231
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Skaitmeninimo Dažnis"

#: gmusicbrowser.pl:1427
msgid "Save Tags/Options"
msgstr "Išsaugoti Žymes/Parinktis"

#: plugins/artistinfo.pm:209
msgid "Save artist biography"
msgstr "Išsaugoti atlikėjo biografiją"

#: gmusicbrowser_list.pm:3002
msgid "Save current filter as"
msgstr "Išsaugoti dabartinį filtrą kaip"

#: gmusicbrowser_list.pm:3004
msgid "Save current list as"
msgstr "Išsaugoti dabartinį sąrašą kaip"

#: plugins/lyrics.pm:144 src/HelpPage.cxx:178
msgid "Save lyrics"
msgstr "Išsaugoti dainos žodžius"

#: plugins/autosave.pm:37
msgid "Save now"
msgstr "Išsaugoti dabar"

#: gmusicbrowser_tags.pm:2541 plugins/fetch_cover.pm:568
msgid "Save picture as"
msgstr "Išsaugoti paveikslą kaip"

#: plugins/autosave.pm:36
#, perl-format
msgid "Save tags/settings every %d minutes"
msgstr "Išsaugoti žymes/nustatymus kas %d minučių"

#: gmusicbrowser_layout.pm:1590
msgid "Saved Lists"
msgstr "Išsaugoti Sąrašai"

#: gmusicbrowser_list.pm:3016
msgid "Saved filters"
msgstr "Išsaugoti filtrai"

#: gmusicbrowser_list.pm:3017
msgid "Saved lists"
msgstr "Išsaugoti sąrašai"

#: layouts/contrib.layout:321 layouts/contrib.layout:589
#: layouts/contrib.layout:735
msgid "Scan Collection"
msgstr "Peržiūrėti Kolekciją"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4163
msgid "Scroll to zoom"
msgstr "Slinkti, norint didinti/mažinti"

#: plugins/lyrics.pm:36
msgid "Scroll with song"
msgstr "Slinkti kartu su daina"

#: plugins/lyrics.pm:170
msgid "Scroll with the song"
msgstr "Slinkti kartu su daina"

#: gmusicbrowser_list.pm:4087 gmusicbrowser_list.pm:4151
msgid "Search : "
msgstr "Ieškoti : "

#: gmusicbrowser_list.pm:3534
msgid "Search Album"
msgstr "Ieškoti Albumo"

#: gmusicbrowser_list.pm:3533 layouts/makeitlooklike.layout:315
msgid "Search Artist"
msgstr "Ieškoti Atlikėjo"

#: gmusicbrowser_list.pm:3535
msgid "Search Comment"
msgstr "Ieškoti Komentaro"

#: gmusicbrowser_list.pm:3537
msgid "Search Genre"
msgstr "Ieškoti Žanro"

#: gmusicbrowser_list.pm:3536
msgid "Search Label"
msgstr "Ieškoti Etiketės"

#: gmusicbrowser_list.pm:3532
msgid "Search Title"
msgstr "Ieškoti Pavadinimo"

#: gmusicbrowser_list.pm:3529
msgid "Search Title, Artist and Album"
msgstr "Ieškoti Pavadinimo, Atlikėjo ir Albumo"

#: gmusicbrowser_list.pm:3530
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label and Genre"
msgstr "Ieškoti Pavadinimo, Atlikėjo, Albumo, Komentaro, Etiketės ir Žanro"

#: gmusicbrowser_list.pm:3531
msgid "Search Title, Artist, Album, Comment, Label, Genre and Filename"
msgstr ""
"Ieškoti Pavadinimo, Atlikėjo, Albumo, Komentaro, Etiketės, Žanro ir Failo "
"pavadinimo"

#: layouts/makeitlooklike.layout:316
msgid "Search album"
msgstr "Ieškoti albumo"

#. ensure search instances exist
#: podcast/rb-podcast-source.c:1573 sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332
#: sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search all fields"
msgstr "Ieškoti visur"

#: plugins/lyrics.pm:11
msgid "Search and display lyrics"
msgstr "Ieškoti ir rodyti dainų žodžius"

#: layouts/makeitlooklike.layout:261
msgid "Search box type"
msgstr "Paieškos langelio tipas"

#: plugins/fetch_cover.pm:51 plugins/fetch_cover.pm:56
msgid "Search for a picture on internet"
msgstr "Ieškoti paveikslo internete"

#: gmusicbrowser.pl:6949
msgid "Search for new songs on startup"
msgstr "Paleidus programą, ieškoti naujų dainų"

#: layouts/makeitlooklike.layout:317
msgid "Search title"
msgstr "Ieškoti pavadinimo"

#: gmusicbrowser.pl:6747
msgid "Search window layout :"
msgstr "Paieškos lango išdėstymas :"

#: plugins/fetch_cover.pm:181
msgid "Searching for a picture of : "
msgstr "Ieškoma paveikslo albumui :"

#: gmusicbrowser.pl:1429
msgid "Select current song"
msgstr "Pasirinkti esamą dainą"

#: gmusicbrowser_list.pm:3637
msgid "Select search fields"
msgstr "Pasirinkti paieškos laukus"

#: gmusicbrowser_list.pm:260
msgid "Selected : "
msgstr "Pasirinkta : "

#: gmusicbrowser_list.pm:124
msgid "Selected songs"
msgstr "Pasirinktos dainos"

#: gmusicbrowser.pl:1465
msgid "Set Current Song Rating"
msgstr "Nustatyti Esamos Dainos Įvertinimą"

#: gmusicbrowser.pl:636 gmusicbrowser_list.pm:1728
msgid "Set Picture"
msgstr "Nustatyti Paveikslą"

#: gmusicbrowser.pl:1436
msgid "Set action when song ends"
msgstr "Nustatyti veiksmą, kai pasibaigia daina"

#: gmusicbrowser_list.pm:1712
msgid "Set as primary filter"
msgstr "Nustatyti kaip pirminį filtrą"

#: gmusicbrowser.pl:1419
msgid "Set player window layout"
msgstr "Nustatyti grotuvo lango išdėstymą"

#: gmusicbrowser_list.pm:1640
msgid "Set subgroup"
msgstr "Nustatyti pogrupį"

#: plugins/albuminfo.pm:464
#, perl-brace-format
msgid "Set {year} as year for all tracks on this album."
msgstr "Nustatyti {year} metus visiems šio albumo takeliams."

#: gmusicbrowser_songs.pm:2806
msgid "Settings on this page will only take effect after a restart"
msgstr ""
"Šiame puslapyje esantys nustatymai įsigalios tik po to, kai iš naujo "
"paleisite programą"

#: gmusicbrowser.pl:1445 gmusicbrowser.pl:1449
msgid "Shell command"
msgstr "Apvalkalo komanda"

#. Shift key
#: gmusicbrowser.pl:1225
msgctxt "Keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: plugins/artistinfo.pm:36
msgid "Show Artist page on last.fm"
msgstr "Rodyti Atlikėjo puslapį last.fm puslapyje"

#: plugins/artistinfo.pm:37
msgid "Show Artist page on wikipedia"
msgstr "Rodyti Atlikėjo puslapį Vikipedijoje"

#: layouts/makeitlooklike.layout:259
msgid "Show album"
msgstr "Rodyti albumą"

#: plugins/artistinfo.pm:284
msgid "Show artist picture"
msgstr "Rodyti atlikėjo paveikslą"

#: plugins/artistinfo.pm:31
msgid "Show artist's biography"
msgstr "Rodyti atlikėjo biografiją"

#: plugins/artistinfo.pm:32
msgid "Show artist's upcoming events"
msgstr "Rodyti atlikėjo artėjančius įvykius"

#: gmusicbrowser_list.pm:1750
msgid "Show buttons"
msgstr "Rodyti mygtukus"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4143 gmusicbrowser_layout.pm:4174
msgid "Show file list"
msgstr "Rodyti failų sąrašą"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4172
msgid "Show folder list"
msgstr "Rodyti aplankų sąrašą"

#: layouts/makeitlooklike.layout:258
msgid "Show genre"
msgstr "Rodyti žanrą"

#: layouts/makeitlooklike.layout:448
msgid "Show info panel"
msgstr "Rodyti informacinį skydelį"

#: gmusicbrowser.pl:5144
msgid "Show more error details"
msgstr "Rodyti išsamesnę klaidos informaciją"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4178
msgid "Show pdf pages"
msgstr "Rodyti pdf puslapius"

#: layouts/makeitlooklike.layout:447
msgid "Show playlist"
msgstr "Rodyti grojaraštį"

#: gmusicbrowser.pl:6629
msgid "Show replaygain submenu"
msgstr "Rodyti replaygain submeniu"

#: plugins/artistinfo.pm:33
msgid "Show similar artists"
msgstr "Rodyti panašius atlikėjus"

#: layouts/makeitlooklike.layout:429
msgid "Show song details"
msgstr "Rodyti išsamesnę dainos informaciją"

#: gmusicbrowser_list.pm:3547
msgid "Show suggestions"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"

#: gmusicbrowser.pl:6731
msgid "Show tray tip on song change"
msgstr "Dainai pasikeitus, rodyti dėkle užuominą"

#: layouts/makeitlooklike.layout:280
msgid "Show/Hide Browser"
msgstr "Rodyti/Slėpti Naršyklę"

#: layouts/contrib.layout:343 layouts/contrib.layout:541
#: layouts/shimmer.layout:33
msgid "Show/Hide Cover"
msgstr "Rodyti/Slėpti Viršelį"

#: plugins/karaoke.pm:44
msgid "Show/Hide lyrics line"
msgstr "Rodyti/Slėpti dainos žodžių eilutę"

#: plugins/webcontext.pm:234
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Rodyti/Slėpti būsenos juostą"

#: gmusicbrowser_layout.pm:661
msgid "Shuffle list"
msgstr "Maišyti sąrašą"

#: gmusicbrowser_layout.pm:33 src/Command.cxx:90
msgid "Shuffle queue"
msgstr "Maišyti eilę"

#: gmusicbrowser.pl:1194
msgid "Shuffled albums"
msgstr "Maišyti albumai"

#: gmusicbrowser.pl:1195
msgid "Shuffled albums, shuffled tracks"
msgstr "Maišyti albumai, maišyti takeliai"

#: gmusicbrowser.pl:6669
msgid "Shutdown command :"
msgstr "Išjungimo komanda:"

#: plugins/artistinfo.pm:307
msgid "Similar Artists"
msgstr "Panašūs Atlikėjai"

#: layouts/contrib.layout:355 layouts/contrib.layout:553
#: layouts/contrib.layout:751 layouts/shimmer.layout:19
msgid "Simple List View"
msgstr "Paprasto Sąrašo Rodinys"

#: gmusicbrowser.pl:5136
msgid "Skip this and any further errors."
msgstr "Praleisti šią ir visas tolimesnes klaidas."

#: gmusicbrowser.pl:6581
msgid "Skip to next song if an error occurs"
msgstr "Įvykus klaidai, pereiti prie kitos dainos"

#: layouts/main.layout:34
msgid "Small player"
msgstr "Mažas grotuvas"

#: layouts/browser.layout:16
msgid "Smaller browser"
msgstr "Mažesnė naršyklė"

#: gmusicbrowser.pl:1443 gmusicbrowser.pl:1445 gmusicbrowser.pl:1447
#: gmusicbrowser.pl:1449
#, perl-format
msgid "Some variables such as %f (current song filename) are available"
msgstr ""
"Yra prieinami kai kurie kintamieji, tokie kaip %f (esamos dainos failo "
"pavadinimas)"

#: gmusicbrowser_layout.pm:475 layouts/pages.layout:39
msgid "Song informations"
msgstr "Dainos informacija"

#: gmusicbrowser_layout.pm:5132
msgid "Song rating"
msgstr "Dainos įvertinimas"

#: gmusicbrowser.pl:586
msgid "Songs Properties"
msgstr "Dainų Savybės"

#: layouts/contrib.layout:356 layouts/contrib.layout:554
#: layouts/contrib.layout:752 layouts/shimmer.layout:19
msgid "Songtree View"
msgstr "Dainų Medžio Rodinys"

#: gmusicbrowser.pl:7901
msgid "Sort mode edition"
msgstr "Rikiavimo veiksenos redagavimas"

#: gmusicbrowser.pl:8386 src/main_window.c:420
msgid "Sort order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"

#: gmusicbrowser.pl:4839
#, perl-brace-format
msgid "Source: {file}"
msgstr "Šaltinis: {file}"

#: gmusicbrowser.pl:6673
msgid "Split artist names on :"
msgstr "Atskirti atlikėjų vardus ties :"

#: gmusicbrowser.pl:6565
msgid "Start ReplayGain analysis"
msgstr "Pradėti ReplayGain analizę"

#: layouts/makeitlooklike.layout:254 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:115
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:313
msgid "Statusbar"
msgstr "Būsenos juosta"

#: gmusicbrowser.pl:514
msgid "Stop after this song"
msgstr "Stabdyti po šios dainos"

#: plugins/albuminfo.pm:132
msgid "Stop fetching albuminfo"
msgstr "Stabdyti albumo informacijos gavimą"

#: gmusicbrowser.pl:513
msgid "Stop when queue empty"
msgstr "Stabdyti, kuomet eilė tuščia"

#: layouts/titlebar.layout:10
msgid "Stop, Play and Next buttons"
msgstr "Mygtukai Stabdyti, Groti ir Kita daina"

#: layouts/titlebar.layout:15
msgid "Stop, Play and Next buttons and Time"
msgstr "Mygtukai Stabdyti, Groti ir Kita daina bei Laikas"

#: layouts/titlebar.layout:20
msgid "Stop, Play and Next buttons and Title/Artist"
msgstr "Mygtukai Stabdyti, Groti ir Kita daina bei Pavadinimas/Atlikėjas"

#: plugins/audioscrobbler.pm:11
msgid "Submit played songs to last.fm"
msgstr "Pateikti grotas dainas į last.fm"

#: plugins/notify.pm:53
msgid "Summary :"
msgstr "Suvestinė :"

#: gmusicbrowser_layout.pm:56
msgid "Switch to fullscreen mode"
msgstr "Perjungti į viso ekrano veikseną"

#: gmusicbrowser.pl:1443 gmusicbrowser.pl:1447
msgid "System command"
msgstr "Sistemos komanda"

#: plugins/export.pm:91
msgid "System command :"
msgstr "Sistemos komanda :"

#: plugins/desktopwidget.pm:151
msgid "The layout for this desktop widget is missing."
msgstr "Trūksta šio darbalaukio valdiklio išdėstymo."

#: plugins/export.pm:86 plugins/export.pm:87 plugins/export.pm:92
msgid "These fields can be used :"
msgstr "Šie laukai gali būti naudojami :"

#: gmusicbrowser_songs.pm:2961
msgid "These values will always be in the list, even if they are not used"
msgstr ""
"Šios reikšmės visada bus sąraše, netgi tuomet, kai jos nebus naudojamos"

#: gmusicbrowser.pl:7043
#, perl-format
msgid "This label is set for %d song."
msgid_plural "This label is set for %d songs."
msgstr[0] "Ši etiketė yra nustatyta %d dainai."
msgstr[1] "Ši etiketė yra nustatyta %d dainoms."
msgstr[2] "Ši etiketė yra nustatyta %d dainų."

#: plugins/mpris2.pm:43
msgid ""
"This plugin is needed for gmusicbrowser to appear in unity's sound menu."
msgstr ""
"Šis papildinys reikalingas, kad gmusicbrowser būtų rodoma unity garso meniu."

#: gmusicbrowser.pl:2019
msgid "This plugin requires :"
msgstr "Šis papildinys reikalauja :"

#: plugins/artistinfo.pm:14
msgid ""
"This plugin retrieves artist-relevant information (biography, upcoming "
"events, similar artists) from last.fm."
msgstr ""
"Šis papildinys parsiunčia su atlikėju susijusią informaciją (biografiją, "
"artėjančius įvykius, panašius atlikėjus) iš last.fm."

#: gmusicbrowser.pl:6705
#, perl-format
msgid "Threshold to count a song as played : %d %"
msgstr "Slenkstis, kada daina bus laikoma grota : %d %"

#: gmusicbrowser.pl:9315
msgid "Time :"
msgstr "Laikas :"

#: plugins/notify.pm:56
#, perl-format
msgid "Timeout : %d seconds"
msgstr "Laiko limitas : %d sekundžių"

#: plugins/lullaby.pm:32
msgid "Timespan of the fade-out in seconds"
msgstr "Laipsniško nutildymo laiko periodas, sekundėmis"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1343
msgid "Title or filename"
msgstr "Dainos arba failo pavadinimas"

#: layouts/shimmer.layout:90
#, perl-format
msgid "Title: %t"
msgstr "Pavadinimas: %t"

#: layouts/contrib.layout:65 layouts/contrib.layout:290
#: layouts/contrib.layout:705 layouts/shimmer.layout:16
#: layouts/shimmer.layout:66 layouts/shimmer.layout:110
#, perl-format
msgid "Title: %t (Track No. %n)"
msgstr "Pavadinimas: %t (Takelio Nr. %n)"

#: plugins/titlebar.pm:10
msgid "Titlebar overlay plugin"
msgstr "Pavadinimo juostos perdangos papildinys"

#: gmusicbrowser.pl:1452
msgid "Toggle Album Lock"
msgstr "Perjungti Albumo Užraktą"

#: gmusicbrowser.pl:1451
msgid "Toggle Artist Lock"
msgstr "Perjungti Atlikėjo Užraktą"

#: gmusicbrowser.pl:1453
msgid "Toggle Song Lock"
msgstr "Perjungti Dainos Užraktą"

#: gmusicbrowser.pl:1478
msgid "Toggle a label of the current song"
msgstr "Perjungti esamos dainos etiketę"

#: gmusicbrowser.pl:1454
msgid "Toggle between Random/Shuffle and Ordered"
msgstr "Perjungti tarp Atsitiktinio/Maišyto ir Sutvarkyto grojimo"

#: gmusicbrowser_layout.pm:5289
msgid "Toggle edit mode"
msgstr "Perjungti redagavimo veikseną"

#: gmusicbrowser.pl:1467
msgid "Toggle the fullscreen layout"
msgstr "Perjungti viso ekrano išdėstymą"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1265
msgid "Track gain"
msgstr "Takelio stiprinimas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1278
msgid "Track peak"
msgstr "Takelio maksimumas"

#: gmusicbrowser.pl:6745
msgid "Tray tip window layout :"
msgstr "Dėklo užuominos lango išdėstymas :"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: gmusicbrowser.pl:521 C/gs-go-online2.svg:339 js/ui/kbdA11yDialog.js:66
#: js/ui/status/bluetooth.js:134 js/ui/status/network.js:132
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:1274
#: js/ui/status/network.js:1386 js/ui/status/nightLight.js:40
#: js/ui/status/rfkill.js:80 js/ui/status/rfkill.js:107
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:1288
#: js/ui/status/network.js:1400 js/ui/status/nightLight.js:41
#: js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:108
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "Išjungti"

#: gmusicbrowser_layout.pm:5424
msgid "Turn equalizer off"
msgstr "Išjungti glodintuvą"

#: gmusicbrowser_layout.pm:5283
msgid "Turn equalizer on"
msgstr "Įjungti glodintuvą"

#: gmusicbrowser.pl:518
msgid "Turn off computer after this song"
msgstr "Išjungti kompiuterį po šios dainos"

#: gmusicbrowser.pl:517
msgid "Turn off computer when queue empty"
msgstr "Išjungti kompiuterį, kai ištuštės eilė"

#: gmusicbrowser_songs.pm:2434
#, perl-brace-format
msgid "Unknown field ({field})"
msgstr "Nežinomas laukas ({field})"

#: gmusicbrowser.pl:8317 gmusicbrowser_songs.pm:5024
msgid "Unknown filter :"
msgstr "Nežinomas filtras :"

#: gmusicbrowser_layout.pm:792
#, perl-format
msgid "Unknown layout '%s'"
msgstr "Nežinomas išdėstymas '%s'"

#: gmusicbrowser.pl:646
msgid "Unlock Album"
msgstr "Atrakinti Albumą"

#: gmusicbrowser.pl:645
msgid "Unlock Artist"
msgstr "Atrakinti Atlikėją"

#: gmusicbrowser.pl:9866 gmusicbrowser_songs.pm:5005
msgid "Unnamed filter"
msgstr "Filtras be pavadinimo"

#: gmusicbrowser.pl:6797
msgid "Update tags"
msgstr "Atnaujinti žymes"

#: plugins/titlebar.pm:28
msgid "Upper left"
msgstr "Viršuje kairėje"

#: plugins/titlebar.pm:29
msgid "Upper right"
msgstr "Viršuje dešinėje"

#: gmusicbrowser.pl:6552
msgid "Use Equalizer"
msgstr "Naudoti Glodintuvą"

#: plugins/webcontext.pm:385
msgid "Use MozEmbed"
msgstr "Naudoti MozEmbed"

#: gmusicbrowser.pl:6561
msgid "Use ReplayGain"
msgstr "Naudoti ReplayGain"

#: plugins/webcontext.pm:384
msgid "Use WebKit"
msgstr "Naudoti WebKit"

#: gmusicbrowser.pl:6972
msgid "Use a master filter"
msgstr "Naudoti pagrindinį filtrą"

#: gmusicbrowser_tags.pm:767
msgid "Use default regular expression"
msgstr "Naudoti numatytą reguliarią išraišką"

#: gmusicbrowser.pl:6525
msgid "Use gstreamer"
msgstr "Naudoti gstreamer"

#: gmusicbrowser.pl:6781
msgid "Use latin1 encoding if possible in id3v2 tags"
msgstr "Jei įmanoma, id3v2 žymėse naudoti latin1 koduotę"

#: gmusicbrowser_list.pm:19
msgid "Use the playing filter"
msgstr "Naudoti grojimo filtrą"

#: plugins/fetch_cover.pm:547
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture as cover for album '{album}'"
msgstr "Naudoti šį paveikslą kaip albumo '{album}' viršelį"

#: plugins/fetch_cover.pm:550
#, perl-brace-format
msgid "Use this picture for artist '{artist}'"
msgstr "Naudoti šį paveikslą atlikėjui '{artist}'"

#: gmusicbrowser.pl:6673 gmusicbrowser.pl:6677
msgid "Used for the Artists field"
msgstr "Naudojama Atlikėjų laukui"

#: plugins/audioscrobbler.pm:123
msgid "User authentification error"
msgstr "Vartotojo tapatybės nustatymo klaida"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4189
msgid "View in new window"
msgstr "Žiūrėti naujame lange"

#: gmusicbrowser_layout.pm:229
msgid "Volume : "
msgstr "Garsis : "

#: gmusicbrowser.pl:6699
msgid "Volume step :"
msgstr "Garsio žingsnis :"

#: gmusicbrowser.pl:6778
msgid ""
"Warning : these are advanced options, don't change them unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Įspėjimas : tai yra išplėstinės parinktys, nekeiskite jų, nebent tikrai "
"žinote ką darote."

#: gmusicbrowser.pl:7273
msgid "Warning : using a folder with invalid encoding, you should rename it."
msgstr ""
"Įspėjimas : naudojamas aplankas su neteisinga koduote, jums reikėtų jį "
"pervadinti."

#: gmusicbrowser_songs.pm:2928
msgid "Warning: all existing data for this field will be lost"
msgstr "Įspėjimas: visi esami šio lauko duomenys bus prarasti"

#: gmusicbrowser_layout.pm:1512
msgid "Weighted Random"
msgstr "Svertinis Atsitiktinis Grojimas"

#: gmusicbrowser.pl:6962
msgid "When added"
msgstr "Pridėjus"

#: gmusicbrowser.pl:6703
msgid ""
"When changing songs, the previous song is added to the recent list even if "
"not played at all."
msgstr ""
"Keičiant dainas, ankstesnė daina bus įtraukiama į vėliausiųjų sąrašą, netgi "
"tuo atveju, jeigu ji nebuvo grota."

#: gmusicbrowser.pl:6962
msgid "When current song"
msgstr "Kai esama daina"

#: gmusicbrowser.pl:6708 gmusicbrowser.pl:6709
msgid "Will use system's default if blank"
msgstr "Jei tuščia, bus naudojama sistemos numatytoji reikšmė"

#. Windows key
#: gmusicbrowser.pl:1224
msgctxt "Keyboard"
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: layouts/makeitlooklike.layout:128
msgid "Year - Artist"
msgstr "Metai - Atlikėjas"

#: gmusicbrowser.pl:6965
msgid ""
"You can force a check for these files by holding shift when selecting \"Re-"
"read tags\""
msgstr ""
"Priverstinį šių failų patikrinimą galite atlikti, laikydami Shift klavišą ir "
"nuspausdami \"Iš naujo skaityti žymes\""

#: gmusicbrowser.pl:5413
msgid "You must specify a base folder"
msgstr "Jūs privalote nurodyti bazinį aplanką"

#: src/main_window.c:414
msgid "_Sort by"
msgstr "_Rikiuoti pagal"

#: gmusicbrowser.pl:6604
msgid "advanced options"
msgstr "išplėstinės parinktys"

#: plugins/albuminfo.pm:121
msgid "album information now for"
msgstr "dabar albumo informaciją"

#: plugins/albuminfo.pm:121
msgid "albums missing reviews"
msgstr "albumams be apžvalgos"

#: plugins/artistinfo.pm:297
msgid "applied on reload"
msgstr "taikoma, įkėlus iš naujo"

#: gmusicbrowser_gstreamer-0.10.pm:37 gmusicbrowser_gstreamer-1.x.pm:30
msgid "auto detect"
msgstr "aptikti automatiškai"

#: gmusicbrowser.pl:511
msgid "autofill"
msgstr "automatiškai užpildoma"

#: gmusicbrowser_list.pm:1602
msgid "automatic size"
msgstr "automatinis dydis"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "band"
msgstr "grupė"

#: gmusicbrowser_list.pm:1605 gmusicbrowser_list.pm:1610
msgid "big size"
msgstr "didelis dydis"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1031
msgid "bonus tracks"
msgstr "papildomi takeliai"

#: gmusicbrowser.pl:1182
msgid "by added"
msgstr "pagal pridėtas"

#: gmusicbrowser.pl:1181
msgid "by lastplay"
msgstr "pagal paskiausiai grotas"

#: gmusicbrowser.pl:1183
msgid "by lastplay & play count"
msgstr "pagal paskiausiai grotas ir grojimų skaičių"

#: gmusicbrowser.pl:1180
msgid "by play count"
msgstr "pagal grojimų skaičių"

#: gmusicbrowser.pl:6967
msgid "check length now"
msgstr "tikrinti trukmę dabar"

#: gmusicbrowser.pl:6952 layouts/contrib.layout:262 layouts/contrib.layout:418
msgid "check now"
msgstr "tikrinti dabar"

#: gmusicbrowser_list.pm:1690
msgid "cloud mode"
msgstr "debesų veiksena"

#: plugins/nowplaying.pm:64
msgid "command :"
msgstr "komanda :"

#: plugins/fetch_cover.pm:80
msgid "default folder"
msgstr "numatytasis aplankas"

#: gmusicbrowser.pl:7904
msgid "delete selected random mode"
msgstr "ištrinti pasirinktą atsitiktinę veikseną"

#: gmusicbrowser.pl:3736 gmusicbrowser_list.pm:8126
#, perl-brace-format
msgid "disc {disc}"
msgstr "diskas {disc}"

#: plugins/albuminfo.pm:121
msgid "entire collection"
msgstr "visai kolekcijai"

#: gmusicbrowser.pl:8830
msgid "ex :"
msgstr "pvz. :"

#: gmusicbrowser.pl:8848
#, perl-brace-format
msgid "example (selected song) : {score}  ({chances})"
msgstr "pavyzdys (pasirinkta daina) : {score}  ({chances})"

#: gmusicbrowser_list.pm:738
msgid "example :"
msgstr "pavyzdys :"

#: plugins/albuminfo.pm:94 plugins/artistinfo.pm:317 plugins/karaoke.pm:68
#: plugins/lyrics.pm:218
msgid "example : "
msgstr "pavyzdys :"

#: gmusicbrowser.pl:6689 plugins/webcontext.pm:659
#, perl-format
msgid "example : %s"
msgstr "pavyzdys : %s"

#: gmusicbrowser.pl:6682
msgid "examples :"
msgstr "pavyzdžiai :"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1031
msgid "favorite"
msgstr "mėgiama"

#: gmusicbrowser.pl:9986
msgid "file $current/$end"
msgstr "failas $current/$end"

#: plugins/lyrics.pm:205
msgid "file tag"
msgstr "failo žymė"

#: gmusicbrowser.pl:10125 plugins/export.pm:153 plugins/export.pm:167
#, perl-brace-format
msgid "file: {filename}"
msgstr "failas: {filename}"

#: gmusicbrowser_list.pm:1668
msgid "font size depends on"
msgstr "šrifto dydis priklauso nuo"

#: layouts/makeitlooklike.layout:262
msgid "gmusicbrowser"
msgstr "gmusicbrowser"

#: layouts/contrib.layout:502
#, perl-format
msgid "gmusicbrowser is playing %t from %l (%Y) by %a"
msgstr "gmusicbrowser groja dainą %t iš albumo %l (%Y), kurią atlieka %a"

#: plugins/fetch_cover.pm:30 plugins/fetch_cover.pm:38
msgid "google images"
msgstr "google vaizdai"

#: plugins/fetch_cover.pm:39
msgid "google images (hi-res)"
msgstr "google vaizdai (didelės skyros)"

#: gmusicbrowser_list.pm:1611
msgid "huge size"
msgstr "didžiulis dydis"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1031
msgid "interview"
msgstr "interviu"

#: plugins/albuminfo.pm:94 plugins/artistinfo.pm:317 plugins/karaoke.pm:68
#: plugins/lyrics.pm:218
msgid "invalid pattern"
msgstr "neteisingas šablonas"

#: gmusicbrowser.pl:8738
msgid "inverse"
msgstr "atvirkštinė"

#: gmusicbrowser_songs.pm:396
#, perl-format
msgid "is %s"
msgstr "yra %s"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1234
msgid "is 44.1kHz"
msgstr "yra 44.1kHz"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1246
msgid "is a flac file"
msgstr "yra flac failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1250
msgid "is a lossless file"
msgstr "yra nenuostolingasis failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1251
msgid "is a lossy file"
msgstr "yra nuostolingasis failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1241
msgid "is a mp3 file"
msgstr "yra mp3 failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1247
msgid "is a musepack file"
msgstr "yra musepack failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1245
msgid "is a vorbis file"
msgstr "yra vorbis failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1248
msgid "is a wavepack file"
msgstr "yra wavepack failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1242
msgid "is an aac file"
msgstr "yra aac failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1243
msgid "is an alac file"
msgstr "yra alac failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1249
msgid "is an ape file"
msgstr "yra ape failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1244
msgid "is an mp4/m4a file"
msgstr "yra mp4/m4a failas"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1217
msgid "is mono"
msgstr "yra mono"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1219
msgid "is stereo"
msgstr "yra stereo"

#: gmusicbrowser_songs.pm:397
#, perl-format
msgid "isn't %s"
msgstr "nėra %s"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1218
msgid "isn't mono"
msgstr "nėra mono"

#: gmusicbrowser_songs.pm:1220
msgid "isn't stereo"
msgstr "nėra stereo"

#: plugins/audioscrobbler.pm:9
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"

#: plugins/audioscrobbler.pm:10
msgid "last.fm plugin"
msgstr "last.fm papildinys"

#: plugins/artistinfo.pm:296
msgid ""
"last.fm's similarity categories:\n"
">90 super\n"
">70 very high\n"
">50 high\n"
">30 medium\n"
">10 lower"
msgstr ""
"last.fm panašumo kategorijos:\n"
">90 super\n"
">70 labai didelis\n"
">50 didelis\n"
">30 vidutinis\n"
">10 mažesnis"

#: layouts/browser.layout:41
msgid "left-side filter panes"
msgstr "kairėje pusėje filtro polangiai"

#: gmusicbrowser_list.pm:1625
msgid "length of songs"
msgstr "dainų trukmė"

#: gmusicbrowser_songs.pm:590 gmusicbrowser_songs.pm:595
#: gmusicbrowser_songs.pm:715
#, perl-format
msgid "less than %s ago"
msgstr "mažiau kaip prieš %s"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "dainos ž. autorius"

#: plugins/lyrics.pm:205
msgid "lyrics file"
msgstr "dainos žodžių failas"

#: gmusicbrowser_list.pm:1674
msgid "maximum font size"
msgstr "didžiausias šrifto dydis"

#: gmusicbrowser_list.pm:1604 gmusicbrowser_list.pm:1609
msgid "medium size"
msgstr "vidutinis dydis"

#: gmusicbrowser_list.pm:1671
msgid "minimum font size"
msgstr "mažiausias šrifto dydis"

#: gmusicbrowser_songs.pm:589 gmusicbrowser_songs.pm:596
#: gmusicbrowser_songs.pm:714
#, perl-format
msgid "more than %s ago"
msgstr "daugiau kaip prieš %s"

#: gmusicbrowser_list.pm:1692
msgid "mosaic mode"
msgstr "mozaikos veiksena"

#: gmusicbrowser.pl:6964
msgid ""
"mp3 files without a VBR header requires a full scan to check its real length "
"and bitrate"
msgstr ""
"mp3 failai be VBR antraštės reikalauja pilno peržiūrėjimo, kad būtų "
"patikrinta jų tikroji trukmė ir pralaidumas"

#: gmusicbrowser_mplayer.pm:214
msgid "mplayer executable :"
msgstr "mplayer vykdomasis :"

#: gmusicbrowser_mplayer.pm:213
msgid "mplayer options :"
msgstr "mplayer parinktys :"

#: gmusicbrowser_mpv.pm:256
msgid "mpv options :"
msgstr "mpv parinktys :"

#: gmusicbrowser.pl:7906
msgid "name of the new grouping"
msgstr "naujo grupavimo pavadinimas"

#: gmusicbrowser.pl:7904
msgid "name of the new random mode"
msgstr "naujos atsitiktinės veiksenos pavadinimas"

#: gmusicbrowser.pl:2129
msgid "never played"
msgstr "niekada negrotos"

#: gmusicbrowser.pl:3457
msgid "no order"
msgstr "jokios tvarkos"

#: gmusicbrowser_list.pm:1601
msgid "no pictures"
msgstr "be paveikslų"

#: gmusicbrowser.pl:7028
msgid "no songs needs checking"
msgstr "patikrinimo reikalaujančių dainų nėra"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:131
msgid "noname"
msgstr "be pavadinimo"

#: gmusicbrowser_songs.pm:516
msgid "not defined"
msgstr "neapibrėžta"

#: gmusicbrowser_list.pm:1624
msgid "number of songs in filter"
msgstr "filtre esančių dainų skaičius"

#: plugins/artistinfo.pm:281
msgid "only works when the artist-info tab is displayed"
msgstr "veikia tik tada, kai yra rodoma atlikėjo informacijos kortelė"

#: plugins/lyrics.pm:208 plugins/webcontext.pm:380
msgid "open context window"
msgstr "atidaryti konteksto langą"

#: gmusicbrowser.pl:6706
#, perl-format
msgid "or %d seconds"
msgstr "arba %d sekundžių"

#: gmusicbrowser.pl:6511
msgid "output device :"
msgstr "išvesties įrenginys :"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4612
#, perl-brace-format
msgid "page {number}"
msgstr "{number} puslapis"

#: plugins/audioscrobbler.pm:59
msgid "password :"
msgstr "slaptažodis :"

#: gmusicbrowser.pl:1450
msgid "perl code"
msgstr "perl kodas"

#: gmusicbrowser_list.pm:1664
msgid "picture size"
msgstr "paveikslo dydis"

#: gmusicbrowser.pl:2135
msgid "played>4"
msgstr "grotos>4"

#: gmusicbrowser.pl:6526 gmusicbrowser.pl:6661
msgid "port :"
msgstr "prievadas :"

#: gmusicbrowser.pl:515
msgid "quit"
msgstr "baigti"

#: gmusicbrowser.pl:6666
msgid "requires xdg-screensaver"
msgstr "reikalauja xdg-screensaver"

#: gmusicbrowser_list.pm:1633
msgid "reverse order"
msgstr "atgalinė tvarka"

#: gmusicbrowser.pl:7900
msgid "save filter as"
msgstr "išsaugoti filtrą kaip"

#: gmusicbrowser.pl:7906
msgid "save grouping as"
msgstr "išsaugoti grupavimą kaip"

#: gmusicbrowser.pl:7904
msgid "save random mode as"
msgstr "išsaugoti atsitiktinę veikseną kaip"

#: gmusicbrowser.pl:7899
msgid "saved filters"
msgstr "išsaugoti filtrai"

#: gmusicbrowser.pl:7905
msgid "saved groupings"
msgstr "išsaugoti grupavimai"

#: gmusicbrowser.pl:7903
msgid "saved random modes"
msgstr "išsaugotos atsitiktinės veiksenos"

#: gmusicbrowser.pl:6951 layouts/contrib.layout:263 layouts/contrib.layout:419
msgid "scan now"
msgstr "peržiūrėti dabar"

#: gmusicbrowser_list.pm:1698
msgid "show histogram background"
msgstr "rodyti histogramos foną"

#: gmusicbrowser_list.pm:1651
msgid "show pictures"
msgstr "rodyti paveikslus"

#: gmusicbrowser_list.pm:1696
msgid "show the 'All' row"
msgstr "rodyti lauką \"Visi\""

#: gmusicbrowser_list.pm:7707
msgid "skin options"
msgstr "apipavidalinimo parinktys"

#: gmusicbrowser_list.pm:1603 gmusicbrowser_list.pm:1608
msgid "small size"
msgstr "mažas dydis"

#: gmusicbrowser_list.pm:1678
msgid "sort by"
msgstr "rikiuoti pagal"

#: gmusicbrowser.pl:6598
msgid "supports : "
msgstr "palaiko :"

#: gmusicbrowser_list.pm:1654
msgid "text format"
msgstr "teksto formatas"

#: gmusicbrowser_list.pm:1661
msgid "text mode"
msgstr "teksto veiksena"

#: gmusicbrowser_list.pm:1797
msgid "toggle Invert mode"
msgstr "perjungti Invertavimo veikseną"

#: gmusicbrowser_tags.pm:470
msgid "tools"
msgstr "įrankiai"

#: gmusicbrowser.pl:517
msgid "turn off"
msgstr "išjungti"

#: gmusicbrowser.pl:10071 gmusicbrowser.pl:10125 plugins/webcontext.pm:673
msgid "url"
msgstr "url"

#: plugins/fetch_cover.pm:78 plugins/fetch_cover.pm:79
msgid "use :"
msgstr "naudoti :"

#: plugins/fetch_cover.pm:79
msgid "use album name"
msgstr "naudoti albumo pavadinimą"

#: gmusicbrowser_tags.pm:1162
msgid "use default"
msgstr "naudoti numatytą"

#: gmusicbrowser_gstreamer-0.10.pm:44
msgid "use gnome settings"
msgstr "naudoti gnome nustatymus"

#: plugins/fetch_cover.pm:78
msgid "use song folder"
msgstr "naudoti dainos aplanką"

#: plugins/audioscrobbler.pm:58
msgid "username :"
msgstr "vartotojo vardas :"

#: gmusicbrowser_list.pm:7684
msgid "using skin :"
msgstr "naudojamas apipavidalinimas :"

#: gmusicbrowser.pl:8800
msgid "weight :"
msgstr "svoris :"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4166
msgid "when file changes"
msgstr "kai pasikeičia failas"

#: gmusicbrowser_layout.pm:4166
msgid "when folder changes"
msgstr "kai pasikeičia aplankas"

#: layouts/main.layout:110
msgid "with browser"
msgstr "su naršykle"

#: layouts/main.layout:138
msgid "with browser & queue"
msgstr "su naršykle ir eile"

#: layouts/main.layout:134
msgid "with browser (SongTree)"
msgstr "su naršykle (Dainų Medis)"

#: plugins/titlebar.pm:52
msgid "x offset :"
msgstr "x poslinkis :"

#: plugins/titlebar.pm:53
msgid "y offset :"
msgstr "y poslinkis :"

#: gmusicbrowser_list.pm:1622
msgid "year (highest)"
msgstr "metai (vėliausi)"

#: gmusicbrowser.pl:6859
#, perl-brace-format
msgid "{folder} already exists"
msgstr "{folder} jau yra"

#: gmusicbrowser.pl:3642
#, perl-brace-format
msgid "{hours} hours {min} min {sec} s"
msgstr "{hours} valandų {min} min. {sec} sek."

#: gmusicbrowser.pl:3646 gmusicbrowser.pl:3651 gmusicbrowser.pl:3655
#, perl-brace-format
msgid "{hours}h {min}m {sec}s"
msgstr "{hours}val. {min}min. {sec}sek."

#: gmusicbrowser_songs.pm:3219
#, perl-brace-format
msgid "{hours}h{min}m{sec}s"
msgstr "{hours}val.{min}min.{sec}sek."

#: gmusicbrowser.pl:6612
#, perl-brace-format
msgid "{outputname} output settings"
msgstr "{outputname} išvesties nustatymai"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Empty State
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Empty State
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Empty State
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Empty State
#: games/scores/dialog.vala:60 games/scores/dialog.vala:71
#: src/scores/no_scores.rs:45 games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "Dar nėra rezultatų"

#: games/scores/dialog.vala:84
msgid "New Score in"
msgstr "Naujas rezultatas"

#: games/scores/dialog.vala:89
msgid "New Time in"
msgstr "Naujas laikas"

#: games/scores/dialog.vala:62 src/xmoto/GameText.h:67
msgid "Best Times"
msgstr "Geriausi laikai"

#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278 rhythmdb/rhythmdb.c:4704
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minutė"
msgstr[1] "%ld minutės"
msgstr[2] "%ld minučių"

#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280 src/util.c:420
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld sekundė"
msgstr[1] "%ld sekundės"
msgstr[2] "%ld sekundžių"

#: ../gnome-activity-journal:85
msgid "print additional debugging information"
msgstr "spausdinti papildomą derinimo informaciją"

#: ../gnome-activity-journal:92
msgid "Unable to connect to Zeitgeist:"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie Zeitgeist:"

#: ../src/supporting_widgets.py:520
msgid "Type here to search..."
msgstr "Rašykite čia, kad ieškotumėte..."

#: ../src/supporting_widgets.py:912 ../src/activity_widgets.py:551
msgid "Remove Pin"
msgstr "Pašalinti smeigtuką"

#: ../src/supporting_widgets.py:914
msgid "Delete item from Journal"
msgstr "Ištrinti iš žurnalo"

#: ../src/supporting_widgets.py:915
msgid "Delete all events with this URI"
msgstr "Ištrinti įvykius su šiuo URI"

#: ../src/supporting_widgets.py:1198
msgid "Used With"
msgstr "Naudota su"

#: ../src/supporting_widgets.py:1282
msgid "Launch this subject"
msgstr "Paleisti šią temą"

#: ../src/supporting_widgets.py:1284
msgid "Delete this subject"
msgstr "Ištrinti šią temą"

#: ../src/supporting_widgets.py:1431
msgid "Active Plugins:"
msgstr "Veikiantys įskiepiai:"

#: ../src/main.py:318 ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:1
msgid "Activity Journal"
msgstr "Veiklos žurnalas"

#: ../src/content_objects.py:567 ../src/content_objects.py:569
msgid "{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} su {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:568
msgid ""
"{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} su {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:737 ../src/content_objects.py:739
msgid "{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} iš {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:738
msgid ""
"{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} iš {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:742
#, python-format
msgid " (%s Attachments)"
msgstr " (%s prisegtukai (-ų))"

#: ../src/content_objects.py:766
msgid "{event.subjects[0].text}"
msgstr "{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:767 ../src/content_objects.py:768
msgid ""
"Note\n"
"{event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"Pastaba\n"
"{event.subjects[0].text}"

#: ../src/histogram.py:438
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "elementas"
msgstr[1] "elementai"
msgstr[2] "elementų"

#. TODO: Move this into Zeitgeist's library, implemented properly
#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with a Video"
msgstr "Dirbta su video"

#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with Videos"
msgstr "Dirbta su video"

#: ../src/config.py:239
msgid "Worked with Audio"
msgstr "Dirbta su audio"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with an Image"
msgstr "Dirbta su paveikslėliu"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with Images"
msgstr "Dirbta su paveikslėliais"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Document"
msgstr "Redaguotas arba skaitytas dokumentas"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Documents"
msgstr "Redaguoti arba skaityti dokumentai"

#: ../src/config.py:242
msgid "Edited or Read Code"
msgstr "Redaguotas arba skaitytas kodas"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Website"
msgstr "Aplankyta internetinė svetainė"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Websites"
msgstr "Aplankytos internetinės svetainės"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activity"
msgstr "Kita veikla"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activities"
msgstr "Kitos veiklos"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Note"
msgstr "Redaguota arba skaityta pastaba"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Notes"
msgstr "Redaguotos arba skaitytos pastabos"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Programavimas"

#: ../src/common.py:150
msgid "IM Message"
msgstr "Sparčioji žinutė"

#: ../src/activity_widgets.py:116
msgid "Switch to MultiView"
msgstr "Persijungti į MultiView"

#: ../src/activity_widgets.py:689
msgid "Switch to ThumbView"
msgstr "Persijungti į ThumbView"

#: ../src/activity_widgets.py:1050
msgid "Switch to TimelineView"
msgstr "Persijungti į Laiko eilutės vaizdą"

#: ../src/activity_widgets.py:1395
msgid "Pinned Items"
msgstr "Prisegti elementai"

#: ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:2
msgid ""
"Browse a chronological log of your activities and easily find files, "
"contacts, etc."
msgstr ""
"Naršyti veiklų chronologinį žurnalą ir lengvai pasiekti failus, kontaktus ir "
"t. t."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:2
msgid "Allow thumbnails as icons"
msgstr "Leisti miniatiūras kaip piktogramas"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:3
msgid "Amount of visible days"
msgstr "Matomų dienų kiekis"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Customized height for the main window, in pixels (requires restart). Can't "
"be bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Pasirinktinas pagrindinio lango aukštis, pikseliais (reikalingas "
"perkrovimas). Negali būti didesnis nei jūsų darbastalio dydis."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Customized width for the main window, in pixels (requires restart). Can't be "
"bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Pasirinktinas pagrindinio lango plotis, pikseliais (reikalingas "
"perkrovimas). Negali būti didesnis nei jūsų darbastalio dydis."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:6
msgid "The amount of days to show at once."
msgstr "Vienu metu rodomų dienų kiekis"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:7
msgid ""
"Whether special accessibility options should be enabled (requires restart)."
msgstr ""
"Ar turėtų specialiosios prieinamumo nuostatos būti įjungtos (reikalingas "
"perkrovimas)."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to allow showing little thumbnails next to each activity (requires "
"restart). If False, only generic mime-type icons will be used."
msgstr ""
"Ar leisti rodyti miniatiūras prie kiekvienos veiklos (reikalingas "
"perkrovimas). Jei netiesa, tik bendrinės mime-tipo piktogramos bus "
"naudojamos."

#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nuostatos"

#: ../accessx-status/applet.c:138
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Rodo AccessX ypatybių tokių kaip „latched modifiers“ būseną"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant žinyno žiūryklę: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "Atverti universalios prieigos nuostatų dialogą"

#: ../accessx-status/applet.c:222
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Įvyko klaida, paleidžiant klaviatūros nuostatų dialogą: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
#: ../accessx-status/applet.c:1119 ../accessx-status/applet.c:1298
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX būklė"

#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Rodo klaviatūros būseną, kai naudojamos pritaikymo neįgaliesiems funkcijos."

#: ../accessx-status/applet.c:1014
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB plėtinys neįjungtas"

#: ../accessx-status/applet.c:1295
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Klaviatūros prieinamumo būklė"

#: ../accessx-status/applet.c:1300
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Rodo dabartinę klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems funkcijų būseną"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX būklės įtaiso gamykla"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems būsenos įtaiso gamykla"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Rodo klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems funkcijų būseną"

#: ../battstat/battstat_applet.c:62
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistema naudoja kintamą srovę"

#: ../battstat/battstat_applet.c:63
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistema naudoja baterijos energiją"

#: ../battstat/battstat_applet.c:329
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterija įkrauta (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:331
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Nežinoma, kiek liko laiko (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:333
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nežinoma, kiek liko laiko iki įkrovimo (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:338
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "liko %d minutė (%d%%)"
msgstr[1] "liko %d minutės (%d%%)"
msgstr[2] "liko %d minučių (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minutė iki įkrovimo (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutės iki įkrovimo (%d%%)"
msgstr[2] "%d minučių iki įkrovimo (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "liko %d valanda (%d%%)"
msgstr[1] "liko %d valandos (%d%%)"
msgstr[2] "liko %d valandų (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d valanda iki įkrovimo (%d%%)"
msgstr[1] "%d valandos iki įkrovimo (%d%%)"
msgstr[2] "%d valandų iki įkrovimo (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:361
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "liko %d %s %d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:368
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s iki įkrovimo (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Baterija dabar yra pilnai įkrauta"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Battery Notice"
msgstr "Baterijos pranešimas"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:528
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Liko %d%% baterijos."

#: ../battstat/battstat_applet.c:534
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Baterijos energijos liko %d minutei (%d%% visos talpos)."
msgstr[1] "Baterijos energijos liko %d minutėms (%d%% visos talpos)."
msgstr[2] "Baterijos energijos liko %d minučių (%d%% visos talpos)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:546
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Kad išvengtumėte neišsaugotų duomenų praradimo:\n"
" • įjunkite savo nešiojamąjį kompiuterį į maitinimo šaltinį, arba\n"
" • įrašykite atvertus dokumentus ir išjunkite kompiuterį."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:554
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Kad išvengtumėte neišsaugotų duomenų praradimo:\n"
" • pristabdykite savo nešiojamąjį kompiuterį\n"
" • įjunkite kompiuterį į maitinimo šaltinį,\n"
" • išsaugokite atvertus dokumentus ir kompiuterį išjunkite."

#: ../battstat/battstat_applet.c:562
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Baterija baigia išsikrauti"

#: ../battstat/battstat_applet.c:657
msgid "No battery present"
msgstr "Baterijos nėra"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1189
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ši pagalbinė programa parodo nešiojamo kompiuterio baterijos būseną."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower posistemė įjungta."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Sena (ne HAL) posistemė įjungta."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1563 ../battstat/battstat_applet.c:1616
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Baterijos įkrovos stebyklė"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1617
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Stebėti likusią nešiojamojo kompiuterio energiją"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Baterijos įkrovos stebėtuvo nuostatos"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompaktiškas rodinys"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(rodo vieną paveiksliuką būsenai ir įkrovimui)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Išplėstinis rodinys"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(du paveikslėliai: vienas būsenai, vienas įkrovimui)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Rodyti laiką/procentus:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Rodyti likusį _laiką"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Rodyti likusius _procentus"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Perspėti, kai baterija išsikrauna iki:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Pra_nešti, kai baterija yra visiškai įkrauta"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat gamykla"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Raudonos vertės lygis"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Baterijos lygis žemiau kurio baterija yra raudonos spalvos, tai taip pat yra "
"reikšmė, esant kuriai yra parodomas perspėjimas apie baterijos išsikrovimą."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Įspėti, kai lieka mažai laiko, o ne procentų"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Pranešti, kai baterija beveik išsikrovusi."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Įspėjimas įkrovus bateriją"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Pranešti, kai baterija įkrauta."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pyptelėti atsiradus įspėjimų"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pyptelėti, kai rodomas įspėjimas."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Mažėti iš viršaus"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Rodyti baterijos įkrovos matuoklį, mažėjantį nuo baterijos viršaus. Kol kas "
"ši funkcija įgyvendinta tik tradiciniam baterijos rodiniui."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Stačia (maža) baterija"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Rodyti stačią, mažesnę bateriją."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Rodyti bateriją horizontaliai"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Rodyti tradicinę, horizontalią bateriją."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Rodyti laiko/procentų užrašą"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 – nėra užrašo, 1 – procentai, 2 – likęs laikas"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:282
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "min. iki išsikrovimo"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Baterijos būsenos pagalbinė programa"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Baterija beveik išsikrovusi"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Baterija yra pilnai įkrauta."

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Ryškumo įtaisas"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Reguliuoja nešiojamojo kompiuterio skydelio ryškumą."

#: ../brightness/brightness-applet.c:213
msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie gnome-settings-daemon"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Nepavyko gauti nešiojamojo kompiuterio skydelio ryškumo"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD ryškumas: %d%%"

#: src/gpk-application.c:2148
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"Platinamas GNU Bendrosios viešosios licencijos 2-ios versijos sąlygomis"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Prieinamos paletės"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Įterpti „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Įterpkite specialų simbolį"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "įterpti specialų simbolį %s"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"GNOME skydelio įtaisas, padedantis įterpti keistus simbolius, kurių nėra "
"klaviatūroje. Išleistas GPL sąlygomis."

#: ../charpick/charpick.c:716 ../charpick/charpick.c:731
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:426
msgid "Character Palette"
msgstr "Simbolių paletė"

#: ../charpick/charpick.c:716
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Įterpti simbolius"

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Charpicker įtaiso gamykla"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Simboliai rodomi įtaiso paleidimo metu"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Eilutė kurią vartotojas buvo pažymėjęs paskutinio įtaiso naudojimo metu. Ši "
"eilutė bus rodoma kai vartotojas vėl paleis įtaisą."

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:353
msgid "List of available palettes"
msgstr "Galimų palečių sąrašas"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Eilučių, turinčių prieinamas paletes, sąrašas."

#: ../charpick/properties.c:101
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletės įvestis"

#: ../charpick/properties.c:102
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifikuoti paletę pridedant arba pašalinant simbolius"

#: ../charpick/properties.c:214
msgid "Add Palette"
msgstr "Pridėti paletę"

#: ../charpick/properties.c:251
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redaguoti paletę"

#: ../charpick/properties.c:352
msgid "Palettes list"
msgstr "Palečių sąrašas"

#: ../charpick/properties.c:431
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletės:"

#: ../charpick/properties.c:447
msgid "Add button"
msgstr "Pridėti mygtuką"

#: ../charpick/properties.c:448
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Norėdami pridėti naują paletę, spragtelkit čia"

#: ../charpick/properties.c:455
msgid "Edit button"
msgstr "Redaguoti mygtuką"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Norėdami redaguoti pasirinktą paletę, spragtelkite čia"

#: ../charpick/properties.c:463
msgid "Delete button"
msgstr "Pašalinti mygtuką"

#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Norėdami ištrinti pasirinktą paletę, spragtelkite čia"

#: ../charpick/properties.c:518
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Simbolių paletės nuostatos"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU dažnio stebėjimo nuostatos"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Stebimas CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Išvaizda:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Rodyti CPU dažnį kaip _dažnį"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Rodyti dažnio _vienetus"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Rodyti CPU dažnį _procentais"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU dažnio mastelio stebėtuvas"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Stebėti CPU dažnio mastelį"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Stebimas CPU"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Nurodykite stebimą CPU. Vieno procesoriaus sistemoje, jums jo keisti "
"nereikia."

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "CPU apkrovos rodymo režimas"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Rodomo teksto tipas (jei tekstas įjungtas)."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:576 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:360
msgid "Could not open help document"
msgstr "Nepavyko atverti žinyno dokumento"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ši pagalbinė programa rodo esamą CPU dažnio mastelį."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ši pagalbinė programa rodo esamą CPU dažnį"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:495 common/eda_item.cpp:429
#: common/eda_item.cpp:461
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikas"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafikas ir tekstas"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:120
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Dažnio keitimas nepalaikomas"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU dažnio keitimas nepalaikomas"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Negalėsite keisti kompiuterio dažnio. Kompiuteris neteisingai "
"sukonfigūruotas arba neturi galimybės keisti dažnį."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Keisti CPU dažnių reguliavimą"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Norint keisti CPU dažnių reguliavimą reikia turėti administratoriaus teises."

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Uždraudimo įtaisas"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Leidžia naudotojui išvengti automatinio energijos taupymo."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Automatinis užmigimas išjungtas"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Automatinis užmigimas įjungtas"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Rankinis uždraudimas"

#: ../drivemount/drive-button.c:324 ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(prijungtas)"

#: ../drivemount/drive-button.c:326 src/xfdesktop-volume-icon.c:334
msgid "(not mounted)"
msgstr "(neprijungtas)"

#: ../drivemount/drive-button.c:546
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Nepavyko paleisti Nautilus failų tvarkytuvės"

#: ../drivemount/drive-button.c:553
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Nepavyko rasti Nautilus"

#: ../drivemount/drive-button.c:863
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Rodyti DVD "

#: ../drivemount/drive-button.c:867 ../thunar-volman/tvm-block-device.c:840
msgid "_Play CD"
msgstr "_Groti CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:870
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Atverti %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "A_tjungti %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:884
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Prijungti %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:892
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Išmesti %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:105
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Įtaisas duomenų laikmenų prijungimui ir atjungimui."

#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:200
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Diskų prijungimas"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Diskų prijungimo priedo gamykla"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Diskų prijungimo priedo gamykla"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Prijungti vietinius diskus ir įrenginius"

#: ../geyes/geyes.c:173
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"Keletas kvailų akių GNOME skydeliui. Jų žvilgsnis seka jūsų pelės žymiklį."

#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:406 ../geyes/geyes.c:408
#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: panel-plugin/eyes.c:365 panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "Akys"

#: ../geyes/geyes.c:409
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Akys žiūri pelės žymeklio kryptimis"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes įtaiso gamykla"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Keletas akių jūsų skydeliui pagražinti"

#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Aplankas, kuriame yra tema"

#: ../geyes/themes.c:139
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Nepavyko paleisti akių įtaiso."

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Įkeliant temą įvyko lemtinga klaida."

#: ../geyes/themes.c:292
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes nuostatos"

#: ../gweather/gweather-about.c:55
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ir kiti"

#: ../gweather/gweather-about.c:56
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Skydelio įtaisas, skirtas vietinėms oro sąlygoms stebėti."

#: ../gweather/gweather-applet.c:354 ../gweather/gweather-applet.c:358
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME oras"

#: ../gweather/gweather-applet.c:463
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Orų prognozė"

#: ../gweather/gweather-applet.c:475
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Miestas: %s\n"
"Dangus: %s\n"
"Temperatūra: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
msgid "Sky:"
msgstr "Dangus:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:231 src/editing_tools/EditingTools.vala:2279
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatūra:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:239 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1694
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1593
msgid "Feels like:"
msgstr "Jaučiama kaip:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
msgid "Dew point:"
msgstr "Rasos taškas:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Santykinis drėgnumas:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:263 src/extension.js:1742
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1803
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1700
msgid "Wind:"
msgstr "Vėjas:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:271 src/extension.js:1741
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1747
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1645
msgid "Pressure:"
msgstr "Slėgis:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:287 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1826
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1723
msgid "Sunrise:"
msgstr "Saulėtekis:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:295 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1849
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1746
msgid "Sunset:"
msgstr "Saulėlydis:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:429
msgid "Current Conditions"
msgstr "Dabartinės sąlygos"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "Forecast Report"
msgstr "Prognozės ataskaita"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Žiūrėti išsamesnę prognozę"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarinis žemėlapis"

#. XXX: weather.com? is this an advert?
#: ../gweather/gweather-dialog.c:492
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Aplankyti Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Aplankyti Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Spustelėkite, jei norite aplankyti Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:571
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Šiuo metu prognozė šiai vietovei yra neprieinama."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Location view"
msgstr "Vietovės vaizdas"

#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Pasirinkite vietovę iš sąrašo"

#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Update spin button"
msgstr "Atnaujinimo mygtukas"

#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Mygtukas atnaujinimui"

#: ../gweather/gweather-pref.c:137
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreso įvesties elementas"

#: ../gweather/gweather-pref.c:137
msgid "Enter the URL"
msgstr "Įveskite URL"

#: ../gweather/gweather-pref.c:372
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Nepavyko įkelti vietovių XML duomenų bazės. Praneškite apie klaidą"

#: ../gweather/gweather-pref.c:767 ../gweather/gweather-pref.c:932
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatiškai atnaujinti kas:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:778 ../applets/clock/clock.ui.h:34
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatūros vienetai:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:795 ../applets/clock/clock.ui.h:35
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Vėjo greičio vienetai:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: ../gweather/gweather-pref.c:806 pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:288
#: libgweather/gweather-info.c:1159 libgweather/gweather-weather.c:1161
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:116 panel-plugin/weather-data.c:525
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 libgweather/gweather-info.c:1150
#: libgweather/gweather-weather.c:1152 libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "mazgai"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:818 ../applets/clock/clock.ui.h:33
#: applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Slėgio vienetai:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:829 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:831 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
#: panel-plugin/weather-data.c:509
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:833 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
#: panel-plugin/weather-data.c:515
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:839 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:843 ../applets/clock/clock.ui.h:32
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Matomumo vienetai:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:854 panel-plugin/weather-config.c:472
msgid "meters"
msgstr "metrai"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_lt.po (xkeyboard-config 2.40.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Khmer layouts
#: ../gweather/gweather-pref.c:856 pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:212
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174 rules/base.xml:5053
msgid "km"
msgstr "km"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "miles"
msgstr "mylios"

#: ../gweather/gweather-pref.c:889
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Įjungti _radarinį žemėlapį"

#: ../gweather/gweather-pref.c:901
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Naudoti _pasirinktinį adresą radaro žemėlapiui"

#: ../gweather/gweather-pref.c:992
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Pasirinkite vietovę:"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notification"
msgstr "Rodyti pranešimą"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Rodyti pranešimus kritinėms orų sąlygoms"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show detailed forecast"
msgstr "Rodyti detalią prognozę"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
msgstr "Jei teigiama, papildomi duomenys apie orą bus parsiųsti ir parodyti."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather įtaiso gamykla"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Gamykla oro įtaisui sukurti."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Stebėkite esamas oro sąlygas ir prognozes"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Invest Applet Factory"
msgstr "Investicijų įtaiso gamykla"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the invest applet."
msgstr "Gamykla investicijų įtaisui sukurti."

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Investuokite"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Stebėkite savo investicijas."

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:108
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finansinis grafikas"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Slenkančios eilutės simbolis: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Automatinis at_naujinimas"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 dienos"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 metai"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafiko stilius: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Slankusis vidurkis: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponentinis slankusis vidurkis: "

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr "Perdengimai: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikatoriai: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Candle"
msgstr "Žvakė"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Scale: "
msgstr "Skalė:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: ../hacks/config/atlantis.xml.h:13 ../hacks/config/companioncube.xml.h:10
#: ../hacks/config/deluxe.xml.h:10 ../hacks/config/demon.xml.h:7
#: ../hacks/config/gears.xml.h:10 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:11
#: ../hacks/config/lisa.xml.h:15 ../hacks/config/lissie.xml.h:13
#: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:4
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 src/ui/gui/frequencies.ui:125
#: src/ui/gui/frequencies.ui:453
msgid "100"
msgstr "100"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Bollinger"
msgstr "Bolindžeris"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 src/language/command.def:144
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:49
msgid "Vol"
msgstr "Kiek"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
msgid "Slow stoch"
msgstr "Lėta stochastika"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Vol+MA"
msgstr "Kiekiai+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Fast stoch"
msgstr "Greita stochastika"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Atsiųsti grafiką iš <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Invest nuostatos"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Stocks"
msgstr "Akcijos"

#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgctxt " "
msgid "Add Group"
msgstr "Pridėti grupę"

#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the stocks an index is based on.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Show stocks of index values"
msgstr "Rodyti akcijų indeksų vertes"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
msgid ""
"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
msgstr ""
"Indekso vertė, pavyzdžiui <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC) , yra grindžiama "
"keliomis akcijomis. Tai leidžia taip pat rodyti <i><b>akcijas</b></i>, "
"kuriomis grindžiamas indeksas."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Hide charts in quotes list"
msgstr "Slėpti grafikus iš sąrašo"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10
msgid ""
"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
"demand significantly."
msgstr ""
"Mažas grafiko paveikslėlis rodomas kiekvienai vertei. Kiekvieno paveikslėlio "
"gavimas sukelio tinklo srautą. Grafikų slėpimas reikšmingai sumažina tinklo "
"srautą."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
msgid ""
"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Šaltinis:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (rodoma su bent 15 minučių delsa)</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
msgstr "Tikslo valiuda, į kurią bus konvertuojamos visos akcijų vertės."

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:70
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Neįvedėte akcijų informacijos</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:75
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Akcijų verčių negauta</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:76
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Nepavyko susisiekti su serveriu. Kompiuteris išjungtas arba serveriai "
"nepasiekiami. Bandykite vėliau."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:157
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finansinis grafikas – %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:224
msgid "Opening Chart"
msgstr "Atveriamas grafikas"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:239
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Grafikas parsiųstas"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:241
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Grafiko parsiųsti nepavyko"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lt.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2271 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387 old/bin/io.pl:235 templates/demo/invoice.tex:144
#: templates/demo/product_receipt.html:131
#: templates/demo/purchase_order.html:131 templates/demo/sales_order.html:133
#: templates/demo/sales_quotation.html:102
#: templates/demo/sales_quotation.tex:89
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:144
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:131
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:131
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:133
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:102
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:89
#: templates/xedemo/invoice.tex:139 templates/xedemo/product_receipt.html:133
#: templates/xedemo/purchase_order.html:131
#: templates/xedemo/sales_order.html:133
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:102
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:90
msgid "Price"
msgstr "Kaina"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commission
msgid "Commission"
msgstr "Komisiniai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valiutos kursas"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:246
msgid "Stock Group"
msgstr "Akcijų grupė"

#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:271
msgid "Delete entire stock group?"
msgstr "Ištrinti visą akcijų grupę?"

#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:279
msgid ""
"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
"Do you really want to remove this stock group?"
msgstr ""
"Tai pašalina visas akcijas iš šios grupės!\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šią akcijų grupę?"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:286
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest nepavyko prisijungti prie Yahoo! Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:329
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Vidutinis pokytis: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Pozicijų balansas: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:340
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Atnaujinta %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Ticker"
msgstr "Skydelis"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Change %"
msgstr "Pokytis %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Gain %"
msgstr "Augimas %"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Šis GNOME įtaisas įdeda į skydelį komandų eilutę. Jame yra komandų "
"pabaigimas, komandų istorija ir keičiamos makro komandos."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
msgid "No items in history"
msgstr "Įrašų istorijoje nėra"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
msgid "Start program"
msgstr "Paleisti programą"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Įveskite čia komandą – GNOME ją įvykdys"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Komandinės eilutės nuostatos"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatinis užbaigimas"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "L_eisti istorija paremtą auto-papildymą"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Naudoti numatytąsias temos spalvas"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Komandinės eilutės _priekinis planas:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "Komandinės eilutės _fonas:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makrokomandos:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Pašalinti makrokomandą"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "Pridėti naują makrokomandą"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Norėdami paleisti naršyklę, spauskite šį mygtuką"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Norėdami gauti pastarųjų komandų sąrašą, spauskite šį mygtuką"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Komandinė eilutė buvo išjungta sistemos administratoriaus"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-Commander įtaisas"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Šis įtaisas į skydelį įdeda komandinę eilutę"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "MiniCommander įtaiso gamykla"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Komandinė eilutė"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Makrokomandų šablonų sąrašas"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Macro command list"
msgstr "Makrokomandų sąrašas"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show handle"
msgstr "Rodyti rankenėlę"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Rodyti rankeną, kad būtų galima atkabinti įtaisą nuo skydelio."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../panel-plugin/properties.cc:244
msgid "Show frame"
msgstr "Rodyti rėmelį"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Rodyti aplink įtaisą rėmelį."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Automatiškai užbaigti remiantis retrospektyva"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Bandyti automatiškai užbaigti vesti komandą remiantis įvestų komandų "
"retrospektyva."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Width of the applet"
msgstr "Priedo plotis"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Naudoti numatytasias temos spalvas"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Naudoti temos spalvas vietoje pasirinktų."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "History list"
msgstr "Žurnalas"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Turite nurodyti raštą"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Turite nurodyti raštą ir komandą"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
msgid "You must specify a command"
msgstr "Turite nurodyti komandą"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Negalite nurodyti dubliuotų raštų"

#: ../modemlights/modem-applet.c:161
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemo stebyklė"

#: ../modemlights/modem-applet.c:671
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Prisijungimas aktyvus, bet nepavyko gauti prisijungimo laiko"

#: ../modemlights/modem-applet.c:687
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Prisijungimo laikas: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:713
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Norint prisijungti prie Interneto paslaugų tiekėjo, reikalingos "
"administratoriaus privilegijos"

#: ../modemlights/modem-applet.c:714
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Norint atsijungti nuo Interneto paslaugų tiekėjo, reikalingos "
"administratoriaus privilegijos"

#: ../modemlights/modem-applet.c:789
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Įvestas slaptažodis yra netinkamas"

#: ../modemlights/modem-applet.c:791
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Patikrinkite ar įvedėte teisingai, ir ar neaktyvavote „Caps Lock“ klavišo"

#: ../modemlights/modem-applet.c:902
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Norite prisijungti?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:903
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Norite atsijungti?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:971
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Nepavyko paleisti tinklo konfigūravimo įrankio"

#: ../modemlights/modem-applet.c:973
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Patikrinkite ar jis įdiegtas teisingame kelyje, ir ar turite teises jį "
"paleisti"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Įtaisas skirtas aktyvuoti ir stebėti telefoninio ryšio prijungimą."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
#: src/orca/guilabels.py:35
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktyvuoti"

#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktyvuoti"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Reikalingas administratoriaus slaptažodis"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Jungiamasi prie Interneto paslaugų tiekėjo"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktyvuoti ir stebėti telefoninio ryšio prisijungimą"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Sistemos apkrovos stebyklė, galinti grafiškai rodyti procesoriaus, RAM, swap "
"failo ir tinklo apkrovą."

#: ../multiload/main.c:131
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Paleisti sistemos stebyklę"

#: ../multiload/main.c:152 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Įvyko klaida vykdant „%s“: %s"

#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:569
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap talpa"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "Apkrovos vidurkis"

#: ../multiload/main.c:285 data/interface.ui:318
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "Diskas"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% naudojama programų\n"
"%u%% naudojama kaip podėlis"

#: ../multiload/main.c:309
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Sistemos apkrovos vidurkis yra %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Gaunama %s\n"
"Siunčiama %s"

#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"naudojamas %u%%"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"naudojami %u%%"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"naudojama %u%% "

#: ../multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU apkrova"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "Atminties apkrova"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "Tinklo apkrovimas"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "Swap apkrova"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "Disko apkrova"

#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Atverti sistemos stebyklę"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Sistemos apkrovos indikatorius"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Įjungti CPU apkrovos grafiką"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Įjungti atminties apkrovos grafiką"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Įjungti tinklo apkrovos grafiką"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Įjungti swap apkrovos grafiką"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Įjungti vidutinės apkrovos grafiką"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Įjungti disko apkrovos grafiką"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Įtaiso atnaujinimo dažnis milisekundėmis"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Grafiko dydis"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Horizontaliems skydeliams, grafikų plotis taškais. Vertikaliems skydeliams, "
"tai yra grafikų aukštis."

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Grafiko, susijusio su vartotojo CPU veikla, spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Grafiko, susijusio su sistemos CPU veikla, spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Grafiko, susijusio su nice CPU veikla, spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU grafiko fono spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Grafiko, susijusio su vartotojo naudojama atmintimi, spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Bendrai naudojamos atminties grafiko spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Buferio atminties grafiko spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Sparčiosios atmintinės grafiko spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Atminties grafiko fono spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Tinklo gaunamų duomenų grafiko spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Tinklo siunčiamų duomenų grafiko spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "„Loopback“ tinklo grafiko spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Tinklo grafiko fono spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Grafiko, susijusio su vartotojo swap naudojimu, spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Mainų srities grafiko fono spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Vidutinės apkrovos grafiko spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Apkrovos grafiko fono spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Disko skaitymo grafiko spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Disko rašymo grafiko spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Disko apkrovos grafiko fono spalva"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Darbalaukio aprašymo failas, vykdytinas kaip sistemos monitorius"

#: ../multiload/properties.c:308
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Stebimi ištekliai"

#: ../multiload/properties.c:333
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesorius"

#: ../multiload/properties.c:346 src/interface.c:55
msgid "_Memory"
msgstr "_Atmintis"

#: ../multiload/properties.c:372
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Mainų srities vieta"

#: ../multiload/properties.c:398
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Standusis diskas"

#: ../multiload/properties.c:443
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Sistemos stebėtuvo plotis:"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Sistemos stebėtuvo aukštis:"

#: ../multiload/properties.c:484
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sis_temos stebėtuvo atnaujinimo intervalas:"

#: ../multiload/properties.c:549
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"

#: ../multiload/properties.c:550
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:551
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OLaukimas"

#: ../multiload/properties.c:552
msgid "I_dle"
msgstr "Ne_veikli"

#: ../multiload/properties.c:557
msgid "Sh_ared"
msgstr "Be_ndra"

#: ../multiload/properties.c:558
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buferiai"

#: ../multiload/properties.c:559
msgid "Cach_ed"
msgstr "K_ešuota"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "F_ree"
msgstr "L_aisva"

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "_In"
msgstr "_Į"

#: ../multiload/properties.c:565
msgid "_Out"
msgstr "_Iš"

#: ../multiload/properties.c:566
msgid "_Local"
msgstr "_Vietinis"

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "_Used"
msgstr "_Užimta"

#: ../multiload/properties.c:579
msgid "Harddisk"
msgstr "Standusis diskas"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lt.po (grub 2.02-pre3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: ../netspeed/src/netspeed.c:368 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:388
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:634
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Paprastas įtaisas, rodantis informaciją apie nurodyto tinklo įrenginio "
"aktyvumą"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:639
msgid "Netspeed Website"
msgstr "Netspeed svetainė"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:902
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Įrenginio %s informacija"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:927
msgid "_In graph color"
msgstr "_Gaunamų duomenų grafiko spalva"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:928
msgid "_Out graph color"
msgstr "_Siunčiamų duomenų grafiko spalva"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:944 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:109
msgid "Internet Address:"
msgstr "Interneto adresas:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:946
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Įrenginio adresas:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:947
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P adresas:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:948
msgid "Bytes in:"
msgstr "Baitų gauta:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:949
msgid "Bytes out:"
msgstr "Baitų išsiųsta:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:993
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6 adresas:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1025
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Signalo stiprumas:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1026
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1076
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s atjungtas"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"gaunama: %s siunčiama: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 ../netspeed/src/netspeed.c:1092
msgid "has no ip"
msgstr "neturi ip"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1090
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"suma: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Stiprumas: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1165
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Ar norite dabar atjungti %s?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1167
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Ar norite dabar prijungti %s?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1190
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nepavyko paleisti komandos %s</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1457
msgid "Netspeed"
msgstr "Netspeed"

#: ../netspeed/src/preferences.c:240
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Rodyti _sumą vietoje gaunamo ir siunčiamo srauto"

#: ../netspeed/src/preferences.c:246
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Rodyti _bitus vietoje baitų"

#: ../netspeed/src/preferences.c:252
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "Keisti _piktogramą atsižvelgiant į pasirinktą įrenginį"

#: ../netspeed/src/preferences.c:312
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Netspeed nuostatos"

#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:1
msgid "Device _Details"
msgstr "Įrenginio _informacija"

#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Netspeed įtaiso gamykla"

#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Netspeed įtaisas"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Refresh time in milliseconds"
msgstr "Atnaujinimo laikas milisekundėmis"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Lipnių raštelių priedo gamykla"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:380
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Lipnūs rašteliai"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Kurkite, žiūrėkite ir tvarkykite lipnius darbalaukio raštelius"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
msgid "This note is locked."
msgstr "Šis raštelis yra užrakintas."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Šis raštelis yra atrakintas."

#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:1
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Ištrinti šį lipnų raštelį?"

#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:2
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Ištrinti visus lipnius raštelius?"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:1
msgid "Sticky Note"
msgstr "Lipnus raštelis"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:2
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Užrakinti/atrakinti raštelį"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:4
msgid "Resize note"
msgstr "Pakeisti raštelio dydį"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:1
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Lipnių raštelių nuostatos"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:2
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Numatytosios raštelio savybės"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:5
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Nurodykite numatytąją naujų raštelių plotį (taškais)"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:7
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Nurodykite numatytąją naujų raštelių aukštį (taškais)"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:9
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Naudoti sistemos temos _spalvą"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:10
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Šrifto spa_lva:"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Raštelio sp_alva:"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:12
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Pasirinkite pagrindo spalvą, naudotiną visuose lipniuose rašteliuose"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:13
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Pasirinkite numatytąją lipnaus raštelio spalvą"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:14
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Naudoti sistemos temos šri_ftą"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:16
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Pasirinkite šriftą, naudotiną visuose lipniuose rašteliuose"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:17
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Pasirinkite numatytąją lipnaus raštelio šriftą"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:19
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Patalpinti visose darbo srityse"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Pasirinkite, jeigu rašteliai yra matomi visose darbo srityse"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:21
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Priverstinai nau_doti numatytąjį šriftą ir spalvas"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:22
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""
"Pasirinkite, jeigu visuose rašteliuose priverstinai naudojamas numatytasis "
"stilius"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:23
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Paslėpti raštelius spustelėjus _darbalaukyje"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:24
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Pasirinkite, ar norite paslėpti visus raštelius, kuomet pasirenkama "
"darbalaukyje"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:1
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Lipnių raštelių savybės"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:4
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Nurodykite raštelio antraštę"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:5
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Naudoti numatytąją spa_lvą"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:6
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Šrifto s_palva:"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:7
msgid "Note _Color:"
msgstr "Raštelio _spalva:"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:8
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Naudoti numatytąjį š_riftą"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:9
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Pasirinkite raštelio spalvą"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:10
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Pasirinkite lipnaus raštelio spalvą"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:12
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Pasirinkite raštelio šriftą"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:13
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Pasirinkite lipnaus raštelio šriftą"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:539
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d raštelis"
msgstr[1] "%d rašteliai"
msgstr[2] "%d raštelių"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:540
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Rodyti lipnius raštelius"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Lipnūs rašteliai skirti GNOME darbalaukio aplinkai"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:1 src/actionmanager.cpp:131
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Naujas raštelis"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:2
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "P_aslėpti raštelius"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:3
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Užrakinti raštelius"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:4
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Pašalinti raštelius"

#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Pašalinti raštelį..."

#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Užrakinti raštelį"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Eiti į šiukšlinę"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Numatytasis naujų raštelių plotis"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Numatytasis naujų raštelių plotis taškais."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Numatytasis naujų raštelių aukštis"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Numatytoji naujų raštelių spalva"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default color for font"
msgstr "Numatytoji šrifto spalva"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Numatytasis naujų raštelių šriftas"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Numatytasis naujų lipnių raštelių šriftas. Tai turėtų būti Pango šrifto "
"vardas, pvz., „Sans Italic 10“."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Lipnių raštelių darbo sričių lipnumas"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Nurodo, ar lipnūs rašteliai yra matomi VISOSE darbo srityse darbalaukyje, ar "
"ne"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Lipnių raštelių užrakinimo būsena"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Nurodo, ar lipnūs rašteliai yra užrakinti (ne redaguojami) ar ne."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datos formatas raštelio antraštėje"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Standartiškai, lipniems rašteliams yra priskiriama dabartinė data kaip "
"pavadinimas kai tik jie sukuriami. Naudojamas šis formatas; viskas kas gali "
"būti apdorojama strftime() funkcijos tinka."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ar naudoti numatytąsias sistemos spalvas"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Jeigu šis parametras yra išjungtas, bus naudojama vartotojo parinkta spalva "
"kaip numatytoji spalva visiems lipniems lapeliams."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ar naudoti numatytąjį sistemos šriftą"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Jeigu šis parametras yra išjungtas, bus naudojmas vartotojo parinktas "
"šriftas kaip numatytasis šriftas visuose lipniuose lapaliuose."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Ar priverstinai naudoti numatytąjį šriftą ir spalvas visuose rašteliuose"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Jeigu šis parametras yra įjungtas, bus nepaisoma paskiriems rašteliams "
"priskirtų pasirinktinių spalvų ir šriftų."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Ar paslėpti visus raštelius, kuomet pažymimas darbalaukis"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Jei šis parametras įjungtas, spustelėjus darbalaukį ar jame esantį elementą, "
"automatiškai bus paslėpti visi atverti rašteliai."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant raštelį"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tušti rašteliai visada ištrinami neprašant patvirtinimo."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:122
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "Šiukšlinėje yra %d elementas"
msgstr[1] "Šiukšlinėje yra %d elementai"
msgstr[2] "Šiukšlinėje yra %d elementų"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Šiukšlinėje nieko nėra"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:363
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Iškviečiant nautilių, įvyko klaida:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:415
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Skydelyje esanti GNOME šiukšlinė. Galite ją naudoti norėdami pamatyti "
"išmestus failus arba ant jos užvilkti ir paleisti norimus ištrinti elementus."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:440
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ištrinti tuojau pat?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:469
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Perkelti elementų į šiukšlinę nepavyko, ar norite juos iškart ištrinti?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:474
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kai kurių elementų nepavyko perkelti į šiukšlinę, ar norite juos iškart "
"ištrinti?"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Šalinamas %s elementas iš %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lt.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: This text is a progress display label e.g. "Removing packagename-x.x.x [42%]"
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:96
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118 src/callbacks/rpm.h:351
#: src/callbacks/rpm.h:632
#, c-format, boost-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Šalinama: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite išvalyti šiukšlinę, visi elementai joje bus negrįžtamai "
"prarasti. Turėkite omenyje, kad taip pat galite ištrinti kiekvieną elementą "
"atskirai."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Valoma šiukšlinė"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr ""
"Atsijungti, perjungti naudotoją, užrakinti ekraną ar išjungti kompiuterį"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Užverti šį langą"

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "Langų užduočių mygtukas"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Langų parinkiklis"

#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Show the home title and\n"
"log out icon when on the desktop"
msgstr ""
"Rodyti namų antraštę ir\n"
"atsijungimo piktogramą, kai darbalaukyje"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Daugiau nebenaudojamas"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:36 src/application.rs:91 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Tapatybė"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Dviejų faktorių tapatybės patvirtinimas"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:94
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "Generuoti dviejų faktorių kodus"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr ""
"Gnome;GTK;Patvirtinimas;2FA;Autentikacija;OTP;TOTP;Tapatybė;Patvirtinimas;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Automatinis užrakinimas"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Ar automatiškai užrakinti programą"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Automatinio užrakinimo laikmatis"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Automatiškai užrakinti programą po X minučių"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Atsisiųsti piktogramas"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr "Ar programa turėtų bandyti atrasti tiekėjų piktogramas."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Atsisiųsti piktogramas naudojant matuojamus ryšius"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr ""
"Ar programa turėtų atsisiųsti piktogramas naudojant matuojamą interneto ryšį."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr ""
"Paprasta programa dviejų faktorių tapatybės patvirtinimo kodams sukurti."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Laiko/skaitiklio/srauto metodų palaikymas"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algoritmų palaikymas"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "QR kodo skeneris naudojant kamerą arba ekrano nuotrauką"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Užrakinti programą su slaptažodžiu"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Gražus dizainas"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "GNOME apvalkalo paieškos tiekėjas"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Sukurti/atkurti atsarginę kopiją iš/į žinomas programas, tokias kaip "
"FreeOTP+, Aegis (šifruotas / grynojo teksto), andOTP, Google Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:32 data/resources/ui/account_add.ui:49
msgid "Add a New Account"
msgstr "Pridėti naują paskyrą"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Pridėti naują tiekėją"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Atsarginių kopijų formatų palaikymas"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/preferences/window.rs:296
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Ekrano nuotrauka"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/preferences/window.rs:301
msgid "_QR Code Image"
msgstr "_QR kodo paveikslėlis"

#: data/resources/ui/account_add.ui:115
msgid "Token issuer"
msgstr "Kodo išdavėjas"

#: data/resources/ui/account_add.ui:141
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:139
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
msgid "Counter"
msgstr "Skaitiklis"

#: data/resources/ui/account_add.ui:171
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:129
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "Skaičiavimo metodas"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:149
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Trukmė sekundėmis iki kito slaptažodžio atnaujinimo"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:160
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Generuoto kodo ilgis"

#: data/resources/ui/account_add.ui:214
msgid "How to Set Up"
msgstr "Kaip pradėti naudotis"

#: data/resources/ui/account_add.ui:246
msgid "Create Provider"
msgstr "Sukurti tiekėją"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Padidinti skaitiklį"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Kopijuoti PIN į iškarpinę"

#: data/resources/ui/camera.ui:36 data/resources/ui/camera.ui:84
msgid "No Camera Found"
msgstr "Kamera nerasta"

#: data/resources/ui/camera.ui:39
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_Iš ekrano nuotraukos"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Paslapčių tarnybos klaida"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"Tapatybė remiasi paslapčių tarnybos tiekėju jautriai informacijai tvarkyti "
"ir kilo klaida bandant įrašyti arba gauti jūsų seansą."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Štai keli dalykai, kurie gali jums padėti ištaisyti problemas su paslapčių "
"tarnyba:"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad yra įdiegtas paslapčių tarnybos tiekėjas, pvz. gnome-"
"keyring."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Įsitikinkite, kad turite numatytąją raktinę ir ji atrakinta."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Patikrinkite programos žurnalus, daugiau detalių rasite jūsų distribucijos "
"dokumentacijoje."

#: data/resources/ui/preferences.ui:24
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Nustatykite slaptafrazę programai užrakinti"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_Automatiškai užrakinti programą"

#: data/resources/ui/preferences.ui:39
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Ar automatiškai užrakinti programą"

#: data/resources/ui/preferences.ui:45
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "Automatinio užrakinimo _laikas"

#: data/resources/ui/preferences.ui:46
msgid "The time in minutes"
msgstr "Laikas minutėmis"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_Atsisiųsti piktogramas"

#: data/resources/ui/preferences.ui:64
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Automatiškai pabandyti gauti svetainės piktogramą"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "_Metered Connection"
msgstr "_Matuojamas ryšys"

#: data/resources/ui/preferences.ui:71
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Gauti svetainės piktogramą naudojant matuojamą ryšį"

#: data/resources/ui/preferences.ui:81
msgid "Backup/Restore"
msgstr "Padaryti/atkurti atsarginę kopiją"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Sukurti slaptažodį"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Nusistatyti slaptafrazę"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "Tapatybė pasileis užrakinta, kai slaptažofrazė bus nustatyta."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Dabartinė slaptafrazė"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "Naujas slaptafrazė"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Pakartoti slaptafrazę"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "Pasirinkite _failą"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Tai yra numatytoji reikšmė skaitiklio skaičiavimo metodui"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:177 thunarx/thunarx-renamer.c:158
msgid "Help URL"
msgstr "Žinyno URL"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:31 src/widgets/providers/page.rs:209
msgid "New Provider"
msgstr "Naujas tiekėjas"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:96
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Nerasta tiekėjų, atitinkančių užklausą."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:141
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Nepasirinktas joks tiekėjas"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:142
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Pasirinkite tiekėją arba sukurkite naują"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "Nerasta paskyrų ar tiekėjų, atitinkančių užklausą."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Paskyros"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Nauja paskyra"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Rodyti tiekėjų sąrašą"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_Užrakinti programą"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "_Tiekėjai"

#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_Apie Tapatybę"

#: data/resources/ui/window.ui:66
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Tapatybė užrakinta"

#: data/resources/ui/window.ui:153
msgid "No Accounts"
msgstr "Nėra paskyrų"

#: data/resources/ui/window.ui:154
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Pridėti paskyrą arba pirmiau skenuoti QR kodą."

#: src/application.rs:77
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Paskyros sėkmingai atkurtos"

#: src/application.rs:392 src/widgets/accounts/row.rs:46
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Vienkartinis slaptažodis nukopijuotas"

#: src/application.rs:393
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Slaptažodis sėkmingai nukopijuotas"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Į JSON failą, turintį grynojo teksto, arba šifruotus laukus"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Iš JSON failo, turinčio grynąjį tekstą, arba šifruotų laukų"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_noOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "Į grynojo teksto JSON failą"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Iš grynojo teksto JSON failo"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Nežinoma paskyra"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Nežinomas išdavėjas"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Authenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Į grynojo teksto failą, palaikomą su FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "A_uthenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Iš grynojo teksto failo, palaikomo su FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Iš grynojo teksto failo, palaikomo su FreeOTP+"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "Iš QR kodo, sukurto Google Authenticator"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Au_thenticator (senas)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "Iš ZIP eksporto sugeneravo Raivo OTP"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Skaitiklio metodo"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Laiko metodo"

#: src/models/algorithm.rs:126 properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:127 properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:128 properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:277 src/widgets/preferences/window.rs:422
msgid "Select QR Code"
msgstr "Pasirinkite QR kodą"

#: src/widgets/accounts/add.rs:295
msgid "Invalid Token"
msgstr "Netinkamas kodas"

#: src/widgets/accounts/details.rs:127
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti paskyrą?"

#: src/widgets/accounts/details.rs:128
msgid "This action is irreversible"
msgstr "Šio veiksmo negalima atšaukti"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:172
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:214
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Bloga slaptafrazė"

#: src/widgets/preferences/window.rs:191 src/widgets/preferences/window.rs:263
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Raktas / slaptafrazė"

#: src/widgets/preferences/window.rs:226
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos"

#: src/widgets/preferences/window.rs:338
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Nepavyko atkurti iš kameros"

#: src/widgets/preferences/window.rs:349
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Nepavyko atkurti iš ekranvaizdžio"

#: src/widgets/preferences/window.rs:359
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Nepavyko atkurti iš paveikslėlio"

#: src/widgets/preferences/window.rs:372
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Nepavyko atkurti iš failo"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:235
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Tiekėjas sėkmingai sukurtas"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:245
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Tiekėjas sėkmingai atnaujintas"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Tiekėjas sėkmingai pašalintas"

#: src/widgets/providers/page.rs:186
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Redaguojamas tiekėjas: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:325
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "Tiekėjas turi jam priskirtas paskyras, pirmiau pašalinkite jas"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:87 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:94
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:108
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Patvirtinti Bluetooth PIN"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Patvirtinkite „%s“ įvestą PIN."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:95
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Patvirtinkite „%s“ Bluetooth PIN. Jį paprastai rasite įrenginio žinyne."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Poruojamasi su „%s“"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Patvirtinkite, kad „%s“ rodomas PIN sutampa su šiuo."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:114
msgid "Bluetooth Pairing Request"
msgstr "Bluetooth poravimosi užklausa"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "„%s“ nori susiporuoti su šiuo įrenginiu. Ar norite leisti poruotis?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:120
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Patvirtinti Bluetooth ryšį"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:121
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "„%s“ nori susijungti su šiuo įrenginiu. Ar norite tai leisti?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:129
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Įveskite šį PIN įrenginyje „%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"Įveskite šį PIN įrenginyje „%s“. Tuomet paspauskite „Enter“ klaviatūroje."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:137
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Pajudinkite jūsų iCade vairasvirtę šiomis kryptimis. Tuomet paspauskite bet "
"kurį baltą mygtuką."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "Nenustatytas"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Matomas kaip „%s“ ir prieinamas Bluetooth failų perdavimams. Perduoti failai "
"bus patalpinti <a href=\"%s\">parsiuntimų</a> aplanke."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1299
msgid "Forget Device?"
msgstr "Pamiršti įrenginį?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1302
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"„%s“ bus pašalintas iš įrašytų įrenginių.Reikės jį nustatyti iš naujo prieš "
"kitą naudojimą."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Gavote „%s“ per Bluetooth"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Bluetooth failų perdavimas iš %s"

#: lib/settings.ui:49
msgid "_Connection"
msgstr "_Ryšys"

#: lib/settings.ui:102
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "_Pelės ir jutiklinio kilimėlio nuostatos"

#: lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Garso nustatymai"

#: lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Klaviatūros nustatymai"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "Siųsti _failus…"

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_Pamiršti įrenginį…"

#: lib/settings.ui:159 data/ui/preferences-window.ui:328
#: src/preferences/service.js:686
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Ieškoma įrenginių…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Bluetooth perdavimas"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Siųsti failus per Bluetooth"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad nutolęs įrenginys yra įjungtas ir kad jis priima Bluetooth "
"prisijungimus"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Siunčiamas %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Siunčiamas %d failas iš %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "Užbaigtas %u perdavimas"
msgstr[1] "Užbaigti %u perdavimai"
msgstr[2] "Užbaigta %u perdavimų"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "Kilo klaida"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Pasirinkite siųstinus failus"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Naudotinas nutolęs įrenginys"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Nutolusio įrenginio pavadinimas"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Parodyti failą"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "El. knygų tvarkymo programa GNOME aplinkai"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Paprasta programa GNOME aplinkai el. knygų pasiekimui. Ji siekia būti "
"paprastu ir elegantišku failų tvarkytuvės pakaitalu darbui su el. knygomis."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
msgid "It lets you:"
msgstr "Ji jums leidžia:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Rodyti nesenai naudotas el. knygas"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Ieškokite el. knygose"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "Rodyti el. knygas (ePub ir komiksus) visame ekrane"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Prieikite, tvarkykite ir bendrinkite knygas"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Knygos;Komiksai;ePub;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Rodyti kaip"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Rodyti kaip tipą"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "Nakties veiksena"

#: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452
#: data/ui/documents-app-menu.ui:6 src/preview.js:447
msgid "Night Mode"
msgstr "Nakties veiksena"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "Apie knygas"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Pažymėti šį puslapį"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Atverti vietų ir žymelių dialogą"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Kitas ieškomos eilutės pasikartojimas"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Ankstesnis ieškomos eilutės pasikartojimas"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Atverti veiksmų meniu"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Įveskite savo pirmos kolekcijos pavadinimą"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "Nauja kolekcija…"

#: data/ui/preview-menu.ui:49 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Pasukti ↶"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Pasukti ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą"

#: src/documents.js:1072
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr "Naudojate knygų peržiūrą. Greitai turėsite visas galimybes!"

#: src/epubview.js:245
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "skyrius %s iš %s"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Puslapis %u iš %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Nepavyksta įkelti dokumento"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Nėra turinio"

#: src/lib/gd-utils.c:319
msgid "An e-books manager application"
msgstr "El. knygų tvarkymo programa"

#: src/mainToolbar.js:95
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:105
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: src/notifications.js:159 src/photos-print-notification.c:71
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "Spausdinama „%s“: %s"

#: src/notifications.js:210 src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Jūsų dokumentai indeksuojami"

#: src/notifications.js:211 src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Kai kurie dokumentai šio proceso metu gali būti neprieinami"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "Kolekcijų nerasta"

#: src/overview.js:289
msgid "No books found"
msgstr "Knygų nerasta"

#: src/overview.js:303
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Jūs galite kurti kolekcijas iš knygų rodinio"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:311
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and "
#| "<a href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr "Knygos iš jūsų <a href=\"%s\">dokumentų aplanko</a> bus matomos čia."

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: src/overview.js:544 src/overview.js:553
msgid "View Menu"
msgstr "Rodyti meniu"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Dokumentas %s yra užrakintas ir jam atverti reikalingas slaptažodis."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lt.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lt.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lt.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lt.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:116 src/search.js:118 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: src/search.js:127
msgid "e-Books"
msgstr "el. knygos"

#: src/search.js:131
msgid "Comics"
msgstr "Komiksai"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lt.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 src/search.js:236 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lt.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:231 src/search.js:239 src/photos-search-match-manager.c:161
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:242
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"

#: src/selections.js:378 src/selections.js:375
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "„%s“ ištrinta"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:781 src/selections.js:778
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcijos"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Nepavyksta gauti dokumentų sąrašo"

#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "Apie dokumentus"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Dokumentų tvarkymo programa GNOME aplinkai"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Paprasta programa GNOME aplinkai dokumentų pasiekimui, tvarkymui ir "
"dalinimuisi jais. Ji siekia būti paprastu ir elegantišku failų tvarkytuvės "
"pakaitalu darbui su dokumentais. Nerūpestinga integracija su debesų "
"kompiuterija siūloma per GNOME internetines paskyras."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Rodyti nesenus vietinius ir internetinius dokumentus"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Pasiekite savo Google, ownCloud ar OneDrive turinį"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Ieškokite dokumentuose"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Matykite naujus dokumentus, kuriais dalinasi draugai"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Matykite dokumentus visame ekrane"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr ""
"Leidžia atverti pilno funkcionalumo redaktorių sudėtingesniems pakeitimams"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Prieikite, tvarkykite ir bendrinkite dokumentus"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Dokumentai;PDF;Dokumentas;"

#: src/documents.js:864
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Pradėkite naudotis dokumentais"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:970
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:1303 src/documents.js:1304
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1588
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Patikrinkite tinklo ryšį."

#: src/documents.js:1591
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Patikrinkite tinklo tarpinio serverio nustatymus."

#: src/documents.js:1594
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie dokumentų tarnybos."

#: src/documents.js:1597
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Nepavyksta rasti šio dokumento."

#: src/documents.js:1600
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Hmm, kažkas yra negerai (%d)."

#: src/documents.js:1606
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"LiberOffice nepalaikomas. Susisiekite su savi sistemos administratoriumi."

#: src/lib/gd-utils.c:329
msgid "A document manager application"
msgstr "Dokumentų tvarkymo programa"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Gaunami dokumentai iš %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Gaunami dokumentai iš internetinių paskyrų"

#: src/overview.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Jūs galite kurti kolekcijas iš dokumentų rodinio"

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Pateikti"

#: src/search.js:132
msgid "Presentations"
msgstr "Pateiktys"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Dokumentų leidimai"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Visi gali keisti"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Pridėti žmonių"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lt.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Editable text in entry field
#: src/sharing.js:204
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28
msgid "Enter an email address"
msgstr "Įveskite el. pašto adresą"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Gali keisti"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Gali peržiūrėti"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Visi gali skaityti"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Prieigos galite prašyti %s"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokumentas nebuvo atnaujintas"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Virtualių mašinų žiūryklė/tvarkytuvė"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Rodyti ir naudoti virtualias mašinas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "virtuali mašina;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Paprasta virtualizacija"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Pasirinkite operacinę sistemą ir leiskite Dėžėms ją atsisiųsti ir įdiegta "
"virtualioje mašinoje."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Atsisiųsti laisvai prieinamas operacines sistemas"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Automatiškai įdiegti CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux bei Ubuntu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr ""
"Sukurti virtualias mašinas iš operacinių sistemų atvaizdžių vos keliais "
"paspaudimais"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"Riboti virtualių mašinų naudojamus jūsų kompiuterio išteklius (atmintį bei "
"saugyklą)"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr ""
"Padaryti virtualių mašinų momentines kopijas jų ankstesnėms būsenoms atkurti"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "Nukreipti jūsų fizinio kompiuterio USB įrenginius į virtualias mašimas"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "3D spartinimas kai kuriose palaikomose operacinėse sistemose"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "Automatiškai keisti virtualių mašinų vaizduoklius pagal lango dydį"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Bendrinti iškarpinę tarp jūsų sistemos ir virtualios mašinos"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Bendrinti failus su virtualiomis mašinomis juos nutempiant iš jūsų failų "
"tvarkyklės į Dėžių langą"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "Nustatyti bendrinamus aplankus tarp jūsų sistemos ir virtualių mašinų"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Ekranvaizdžio intervalas"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Intervalas sekundėmis tarp ekranvaizdžių atnaujinimo"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Lango padėtis (x ir y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Pirmas paleidimas"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Ar Dėžės paleistos pirmą kartą"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr ""
"Variantų masyvas su bendrinamų aplankų pavadinimų bei kelių susiejimais"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "Rekomenduojamas atsisiuntimų šaltinio URL"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "URL nurodantis recommended-downloads.xml failą"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti Dėžes"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Naudokite mygtuką <b>+</b> pirmajai virtualiai mašinai sukurti."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Nauja virtuali mašina"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Nerasta operacinė sistema"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Saugyklos riba"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Oi, atsitiko kažkas negero!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Nustatomos tvarkyklės…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Greitasis diegimas"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "Nustatykite įgaliojimus automatiniam operacinės sistemos diegimui."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Įveskite naudotojo vardą..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Įveskite slaptažodį..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Produkto raktas"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Nežinoma laikmena"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Pasirinkite operacinę sistemą"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Ieškoti operacinės sistemos…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Ieškoti operacinės sistemos"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Atsisiųsti operacinę sistemą"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "Tinklelio vaizdas"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Sukurti naują virtualią mašiną"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "Įdiegti iš failo"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "Pasirinkite .iso arba .qcow2 failą virtualios mašinos diegimui."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Atsisiųsti OS"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Naršykite ir ieškokite operacinių sistemų diegimui."

#: data/ui/display-page.ui:96
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Pasiruošęs priimti failą"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Failą rasite Parsiuntimų aplanke."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Pasiruošta diegimui"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Atverti pagrindinį meniu"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Sukurti virtualią mašiną"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Užverti langą/Išeiti iš Dėžių"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Dėžės kūrimas ir savybės"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Perjungti į kitą puslapį"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Perjungti į ankstesnį puslapį"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Dėžės vaizduoklis"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Sugriebti/Paleisti klaviatūrą"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Atgal į apžvalgą"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Visas ekranas/Išeiti iš viso ekrano"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Apie dėžes"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Nėra CD-ROM/DVD atvaizdžio"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Įrenginiai ir bendrinimai"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "USB įrenginiai"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "CD-ROM/DVD įrenginys"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "Procesoriai"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "3D spartinimas"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Leisti vykdyti fone"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Problemų žurnalas"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Nustatykite problemas jūsų dėžėje naudodami žurnalo failą."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Keisti konfigūraciją"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Keisti Libvirt domeno konfigūraciją šiai dėžei."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Pasirinkite bendrinamą aplanką"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Atstatyti į momentinę kopiją"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Pervadinti momentinę kopiją"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Ištrinti momentinę kopiją"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Kuriama nauja momentinė kopija…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Ieškoti virtualios mašinos…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Oi, atsitiko kažkas negero"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Dėžės negali pasiekti virtualizacijos realizacijos."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Pradžiamokslis"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "Dėžės leidžia lengvai diegti ir vykdyti virtualias mašinas."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"Naudojant greitąjį diegimą dėžės nustatys naujos virtualios mašinos diegimo "
"parametrus. Tiesiog pradėkite diegimą ir viskuo bus pasirūpinta."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Lengvi atsisiuntimai"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"Naudojant Dėžes nereikia atsisiųsti operacinės sistemos virtualios mašinos "
"sukūrimui. Tiesiog pasirinkite operacinę sistemą, kurią norite nustatyti, ir "
"Dėžės ją automatiškai atsisiųs."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"Dalinimasis failas yra toks paprastas kaip jų numetimas į virtualią mašiną. "
"Jie atsiras jūsų atsisiuntimų aplanke."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Dėžės veiksmai"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Priverstinai išjungti"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "Paprasta GNOME programa virtualioms sistemoms pasiekti"

#: src/app.vala:178 src/application.vala:238
msgid "Open in full screen"
msgstr "Atverti visame ekrane"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Patikrinti virtualizacijos galimybes"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Atverti dėžę su UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "URL iki vaizduoklio, brokerio arba diegimo laikmenos"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "– paprasta programa virtualioms mašinoms pasiekti"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Nurodyta per daug komandų eilutės argumentų.\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "Dėžė „%s“ įdiegta ir paruošta naudojimui"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "„%s“ veikia fone"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "Dėžė „%s“ buvo ištrinta"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u dėžė buvo ištrinta"
msgstr[1] "%u dėžės buvo ištrintos"
msgstr[2] "%u dėžių buvo ištrintos"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Dėžės kažką daro"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Pasirinkite failus perdavimui"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Nepavyko paruošti tiesioginio diegimo: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-bit x86 sistema"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-bit x86 sistema"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " iš %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Pasirinkite įrenginį arba OS laikmenos failą"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Spauskite (kairiuosius) Vald+Alt klavišus paleidimui"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr ""
"Paspauskite ir atleiskite [kairiuosius] Vald+Alt klavišus klaviatūros "
"paleidimui."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Parsiunčiama laikmena"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "Užbaigta „%s“ atsisiuntimo"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Nepavyko atsisiųsti: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atsisiųsti „%s“: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:270
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Vald + Alt + Trinti"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_lt.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:277
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Vald + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:284
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Vald + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:291
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Vald + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Vald + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:298
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Vald + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Vald + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Siųsti klavišų kombinacijas"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Atkuriama %s iš disko"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "„%s“ perleidimas trunka per ilgai. Priverstinai išjungti?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Klonuojama „%s“…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Nustatomas klonas…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Išjungta"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Mašina yra kuriama"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "%s nepavyko atkurti iš disko: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Problemų žurnalas"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU gali virtualizuoti: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM modulis įkeltas: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM svečias prieinamas: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Dėžių saugyklos vieta prieinama: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux kontekstas yra numatytasis: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Praneškite apie klaidas adresu <%s>.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s namų puslapis: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Laikmena nepalaikoma"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Nėra CD/DVD atvaizdžio"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Pasirinkite įrenginį arba ISO failą"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "GNOME dėžių Flatpak versija nepalaiko USB nukreipimo."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr "Įjunkite dėžę ir pamatysite USB įrenginius, kuriuos galima nukreipti."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Rekomenduojama %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Dėžės nori vykdyti VM fone"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Dėžėms neleidžiama veikti fone"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "Ar norite atverti Nustatymus programos leidimams tvarkyti?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Dėžės konfigūracijos keitimas gali sukelti problemų joje esančiai operacinei "
"sistemai. Ar norite sukurti momentinę kopiją pakeitimams atkurti?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti domeno konfigūracijos: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr "Žemiau esančių nuostatų pakeitimas įsigalioja iš naujo paleidus dėžę."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Naudokite mygtuką žemiau pirmajam bendrinimo aplankui sukurti Kad "
"bendrinimas veiktų, virtualioje sistemoje turi būti įdiegta <a "
"href='%s'>spice-webdav</a>."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti momentinės kopijos: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Atstatoma į %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Nepavyko atstatyti momentinės kopijos: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Momentinė kopija „%s“ ištrinta."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Nepavyko sukurti %s momentinės kopijos"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Grįžti į ankstesnę dėžės būseną."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Naudokite mygtuką žemiau pirmajai momentiniai kopijai sukurti."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Naudojama %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje nėra pakankamai vietos didžiausiam disko dydžiui padidinti."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Saugyklos diskas"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Naudojama %s"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Nepavyko nukreipti USB įrenginio „%s“ į „%s“"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Kopijuojamas „%s“ į „Parsiuntimus“"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "Kilo klaida ruošiant diegimą. Greitasis diegimas išjungtas."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Parsiunčiamos įrenginio tvarkyklės…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūsų SELinux kontekstas atrodo neteisingas, galite mėginti jį pataisyti "
"įvykdę:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux neįdiegtas?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Nepavyko gauti „gnome-boxes“ saugyklos vietos informacijos iš libvirt. "
"Įsitikinkite, kad „virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes“ veikia."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s yra žinoma libvirt kaip GNOME Dėžių saugyklos vieta, bet tokio katalogo "
"nėra."

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s yra žinoma libvirt kaip GNOME Dėžių saugyklos vieta, bet tai nėra "
"katalogas"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s yra žinoma libvirt kaip GNOME Dėžių saugyklos vieta, bet nėra naudotojui "
"skaitoma/rašoma"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Nepajėgi pagrindinė sistema"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti dėžės iš failo „%s“: %s"

#: ../glade/node_source.ui.h:1
msgid "Source Selection"
msgstr "Šaltinio pasirinkimas"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Netinkamas failas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analizuojama…"

msgid "Save log"
msgstr "Įrašyti žurnalą"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "Kurkite programas GNOME aplinkai"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"Kūrėjas yra aktyviai kuriama integruota kūrimo aplinka GNOME darbalaukiui. "
"Ji sujungia integruotą palaikymą pagrindinėms GNOME technologijoms, tokioms "
"kaip GTK+, GLib ir GNOME API su savybėmis, kurios patiks kūrėjui, pavyzdžiui "
"sintaksės paryškinimu bei iškarpomis."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Galite tikėtis nuspėjamų Kūrėjo leidimų su kiekvienu GNOME leidimu kas šešis "
"mėnesiu."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Integruotas sintaksės paryškinimas daugeliui kalbų"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Kodo redaktoriai vienas šalia kito"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Daugelio monitorių palaikymas"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Rodyti apžvalgos žemėlapis"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Integracija su Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Integracija su Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize "
"ir Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Clang pagrindo automatinis užbaigimas,semantinis paryškinimas bei "
"diagnostikos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Python pagrindo automatinis užbaigimas, semantinis paryškinimas bei "
"diagnostikos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Vala pagrindo automatinis užbaigimas bei diagnostikos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "Automatinės įtraukos palaikymas C, Python, Vala bei XML kalboms"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "HTML, Markdown ir reStructuredText bei Sphinx tiesioginė peržiūra"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Galimas Vim, Emacs ir SublimeText stiliaus redagavimas"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "Integruotas programinės įrangos profiliatorius savosioms programoms"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "Integruota derintuvė savosioms programoms"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "Palaikymas jhbuild ir Flatpak vykdymo aplinkų kūrimui"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Jūsų kode rastų TODO palaikymas"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Greita neaiškaus teksto paieška failuose bei simboliuose"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Arduino integration with arduino-cli"
msgstr "Arduino integracija su arduino-cli"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:110
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "Vykdyti su GNU derintuve"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:114
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Greitai pasiekite savo projektus"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Sukurkite naujus projektus pagal įvairius šablonus"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Integracija su su Git projektų klonavimui"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:126
msgid "The source code editor"
msgstr "Programos kodo redaktorius"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:130
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Greita visuotinė neaiškių paieška"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:134
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Naudokite mini žemėlapį didesnei failo daliai matyti"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Kūrimo lygiagretinimas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Darbininkų skaičius kūrimui. -1 reiškia prasmingą numatytąją reikšmę. 0 CPU "
"skaičiui naudoti."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr "Jei įjungta, kūrimo žurnalo skydelis bus išvalytas perkuriant."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Rodyti žurnalą kuriant"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr "Jei įjungta, kūrimo žurnalo skydelis bus pakeltas pradedant kūrimą"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Visą tinklą kai matuojama"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Įjungti automatinius perdavimus kuriant, pav. SDK parsiuntimus bei "
"priklausomybes, kai ryšys yra matuojamas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Ctags pagrindo auto-užbaigimas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Naudoti Ctags užbaigimams."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Įjungti semantinį paryškinimą"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Jei įjungta, bus pateikiamas papildomas paryškinimą palaikomoms kalboms "
"pagal iš kodo gautą informaciją."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Kelias iki ctags programos"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "Kelias iki ctags programos sistemoje."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Derintuvės sustojimo taškas Main"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr ""
"Derintuvė turėtų automatiškai įterpti sustojimo tašką į main() funkciją."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Derintuvės sustojimo taškas ties kritinėmis"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"Derintuvė turėtų automatiškai įterpti sustojimo tašką į g_critical() "
"funkciją."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Derintuvės sustojimo taškas ties įspėjimai ir kritinėmis"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"Derintuvė turėtų automatiškai įterpti sustojimo tašką į g_warning ir "
"g_critical funkcijas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Atkurti paskutinę padėtį"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Peršokti į paskutinę padėtį vėl atvėrus failą"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Rodyti pakeistas eilutes"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"Jei įjungta, redaktorius rodys eilučių pridėjimus ir pakeitimus šalia kodo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Rodyti diagnostiką šalia eilutės numerio"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr "Jei įjungta, redaktorius rodys diagnostiką kairiau eilutės numerio."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Jei įjungta, redaktorius paryškins eilutę, kurioje yra žymiklis."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Jei įjungta, redaktorius paryškins porinius skliaustus."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "Jei įjungta, redaktorius rodys eilučių numerius."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Rodyti santykinius eilučių numerius"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "Jei įjungta, redaktorius rodys santykinius eilučių numerius."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "Naudoti eilutės žymėjimo stilių"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"Jei įjungta, redaktorius rodys pasirinktą stilių pažymėtų eilučių numeriams."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"Grįžtamasis trynimas pašalina papildomus tarpus išlaikant lygiuotę pagal "
"įtraukos plotį."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Keičia pradžios ir pabaigos klavišų elgseną."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "Jei įjungta, redaktorius rodys tinklelio eilutes dokumente."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80
msgid "If enabled, the editor will respect the font-name setting."
msgstr "Jei įjungta, redaktorius atsižvelgs į nuostatą font-name."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84
msgid ""
"This setting is only respected if the use-custom-font setting is enabled."
msgstr "Į šią nuostatą atsižvelgiama tik jei įjungta use-custom-font."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Apžvalgos žemėlapio tvarka"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Kada turi būti rodomas apžvalgos žemėlapis."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "Įvairūs tarpai piešimui redaktoriuje."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "Būdas laužyti ilgas eilutes geresniam matomumui."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:116
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Automatinis įrašymas įjungtas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Įjungia arba išjungia automatinį įrašymą."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:122
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Automatinio įrašymo dažnis"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "Kas kiek sekundžių pakeitimai bus automatiškai įrašomi."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Užbaigimo eilučių skaičius"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "Naudotojui rodomas užbaigimo eilučių skaičius."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"Jei įjungta, Kūrėjas automatiškai jums rašant rodys užbaigimo siūlymus."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Mažiausiai simbolių pasirinkimo atitikčiai."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "Nurodykite mažiausią simbolių skaičių pasirinkimo atitikčiai."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Įjungti iškarpas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"Leisti išskeisti iškarpas redaktoriuje paspaudus tab po iškarpos iškvietimo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:155
msgid "Select First Completion"
msgstr "Pasirinkti pirmą užbaigimą"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:156
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Automatiškai pasirinkti pirmą automatinio užbaigimo elementą."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Tarpų stilius"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Kaip taikyti tarpus performatuojant tekstą."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Ar tipas plėtinyje yra leidžiamas."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"Projektai\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Projektų katalogas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Katalogas visiems kūrėjo projektams."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
msgid "Restore Session"
msgstr "Atkurti seansą"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "Atkurti ankstesnį seansą įkeliat."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Paleidžiant išvalyti kūrimo podėlius"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr "Jei įjungta, Kūrėjas paleidimo metu išvalo kūrimo podėlius."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "Sąsajos stilius puslapiams keisti"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Numatyta licencija"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "Numatytoji licencija naujiems projektams"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Paveldėti kalbos serverio stderr"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr "Jei įjungta, kalbos serverių stderr bus nukreipta į konsolę."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatų peržiūra"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "Ar paieškos rezultatų peržiūros rodomos automatiškai"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "Įskiepis įjungtas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Ar įskiepis turi būti įjungtas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Show Icons"
msgstr "Rodyti piktogramas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Šis nustatymas yra pasenęs ir nebenaudojamas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:234
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "Rodyti nepaisomus failus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"Jei įjungta, projekto medis rodys failus, kurių nepaiso versijavimo sistema."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Pirma rikiuoti katalogus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"Jei įjungta, projekto medyje aplankai bus rodomi prieš įprastinius failus."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Pasirinkta konfigūracija kūrimui"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"Konfigūracija, kuri buvo pasirinkta ir bus atkurta kitą kartą įkėlus "
"projektą."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Įdiegti projektą prieš paleidžiant"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Įvykdyti konvejerio diegimo fazę prieš paleidžiant projektą. Naudokite tik "
"jei tiksliai žinote, ką darote su projektu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Numatytoji vykdymo komanda"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "Numatytosios vykdymo komandos id"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "Signalas, siunčiamas programai sustabdymui"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"Leidžia daryti ką nors kitą nei sigkill programos sustabdymui. Gali būti "
"naudinga, kai norite gražiai išjungti serverio procesą."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Vietiniai modulių testai"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Kokią aplinką naudoti vykdant modulių testus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr "Ar paskirties programai naudoti G_MESSAGES_DEBUG=all"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "Podėlio šaknis"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"Katalogas, naudojamas kaip šaknis podėlio duomenims, tokiems kaip kūrimo ar "
"flatpak paruošimo aplankai"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą dokumentuose"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Programinės įrangos kūrimas GNOME darbalaukiui"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:13
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Kurti;Plėtoti;Vystyti;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:19
msgid "Open a Project"
msgstr "Atverti projektą"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:23
msgid "Start New Project"
msgstr "Pradėti naują projektą"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:31
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Nauja redaktoriaus darbo sritis"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "neįrašytas failas %u"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3819
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Dabartinei kalbai trūksta simbolių gavėjo."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s yra netinkamų ASCII simbolių"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Nepavyko perskaityti sveikojo skaičiaus iš „%s“"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "kalbai numatytai trūksta versijos [global] grupėje."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Nepavyko inicializuotų numatytųjų nustatymų."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti juodraščio: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Nerasta tinkama derintuvė."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Atverti failą darbo stale"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "Apie kūrėją"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_Atmesti pakeitimus ir įkelti iš naujo"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 src/editor-info-bar.c:112
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Failas pakeistas diske"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "Faile yra kodavimo klaidų"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"Įkeliant failą naudota koduotė aptiko klaidų. Galite pasirinkti kitą koduotę "
"būsenos juostoje ir įkelti iš naujo."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Nepavyko atverti failo"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "Dokumentas atkurtas"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:125
#: src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Neįrašytas dokumentas buvo atkurtas."

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:516
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Nepavyko atspausdinti: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:592
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Nepavyko formatuoti žymėjimo: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Ieškoti ir pakeisti (vald+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Naudoti re_guliariąsias išraiškas"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Ieškoti pilnų žodžių"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Ieškoti (Vald+Enter)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Perjungti apatinį skydelį (Vald+F9)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Nepavyko inicializuoti kūrimo konvejerio: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti įrenginio informacijos: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "Aktyvi konfigūracija"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "Konfigūracija %s pasikeitė"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"Nepavyko rasti kūrimo konfigūracijos „%s“. Ji gali būti neteisinga arba "
"blogai suformatuota."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "Aktyvi konfigūracija nusiųsta į „%s“"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "Aptiktas įrenginys „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "Įrenginiys nustatytas į %s"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "Nepavyko patalpinti įrenginyje, neinicijuotas kūrimo konvejeris"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "Mano kompiuteris (%s) – %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Negalima vykdyti perdavimo naudojant matuojamą ryšį"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "Kūrimo konvejeris yra neveiksnios būsenos"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "Kūrimo konfigūracijoje yra klaidų"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "Konvejeris pradėjo valyti kūrimo medį"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "Konvejeris pradėjo darbą"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "Konvejeris baigė darbą"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Kūrimas (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Po diegimo (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr "Nepavyko sukurti pseudo terminalo. Terminalo funkcijos bus ribotos."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Išvaloma…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Kuriamos priklausomybės…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Vykdomas pakopinis paleidimas…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Konfigūruojama…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Kuriama…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "Nusiunčiama…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
msgid "Exporting…"
msgstr "Eksportuojama…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Šalinami kūrimo katalogai…"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "Nepavadinta komanda"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Modulių testai"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:196
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "Naudotojas paprašė paleisti įrankį „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:633
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Negalima vykdyti paskirties, jau vykdoma kita paskirtis"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:972
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "Programa baigė darbą su klaida: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:975
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "Programa baigė darbą"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1167
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Vykdoma %s…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1234
msgid "Deploying to device…"
msgstr "Įkeliama į įrenginį…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1463
msgid "User requested application to run"
msgstr "Naudotojas paprašė vykdyti programą"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1495
msgid "User requested application to restart"
msgstr "Naudotojas paprašė perleisti programą"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1525
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "Naudotojas paprašė paleisti programą su įrankiu „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1545
msgid "User requested application to stop"
msgstr "Naudotojas paprašė stabdyti programą"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "Priverstinai baigiamas vaikinis procesas %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "Siunčiamas signalas %d vaikiniam procesui %s"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "Aptikta vykdymo aplinka „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "Šalinama vykdymo aplinka „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Numatyta (Vykdymo operacinė sistema)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Atverti _projektą…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Atverti naują arba esamą projektą"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "Sukurti naują projektą klonuojant saugyklą"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Pasirinkite _aplanką…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Kūrėjas – %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Nepavyko įkelti projekto"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Ištrinti projekto failus?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr ""
"Projekto failų pašalinimas negrįžtamai ištrins juos iš jūsų kompiuterio."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "Iš_trinti projekto failus"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Pasirinkite projekto aplanką"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "Pasirinkite projekto failą"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "Visi projekto tipai"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Atverti projektą"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Perjungti žymėjimo veikseną"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Ieškoti visų kūrėjo projektų…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Nerasta projektų"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "Pa_šalinti projektus"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Pašalinti projektus ir failus…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Nepavyko rasti savybės %s klasėje %s"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Nepavyko gauti va_list vertės: %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Failo kelias yra NULL"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Klaida konvertuojant UTF-8 failo pavadinimą į plačius simbolius"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ į tinkamą NSURL."

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lt.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_lt.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_lt.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 src/editor-search-entry.c:221
#: src/manuals-search-entry.c:182 ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u iš %u"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Įveskite naują trumpinį pakeitimui <b>%s</b>."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Spauskite Escape atsisakymui arba Backspace išjungimui."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "Keisti programos nustatymus"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Rasti klaviatūros trumpinius"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "Gauti pagalbą naudojant Kūrėją"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Rodyti Kūrėjo informaciją"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Išeiti neįrašant pakeitimų"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "Nauji terminalai"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "Rėmėjai"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Atverti projektą naujame darbo stale"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Padidinti žurnalo išsamumą (gali būti kartojamas)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Nepavyko atverti projekto: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Pašalinti aplinkos kintamąjį"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Naujas kintamasis…"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Atverti failą ar terminalą"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "Naudokite puslapių keitiklį aukščiau arba vieną iš:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Projekto šoninė juosta"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:573
msgid "New Terminal"
msgstr "Naujas terminalas"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Atverti programos meniu (F10)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Netinkama konfigūracija"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Perjungti kairįjį skydelį (F9)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Vykdyti projektą (vald+lyg2+tarpas)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Stabdyti projekto vykdymą"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Stabdyti vykdymą"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Vykdyti projektą"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "Projektas įkeltas"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "Įkeliamas projektas „%s“"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:65
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigūracijos"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Diegiamas %u paketas"
msgstr[1] "Diegiami %u paketai"
msgstr[2] "Diegiama %u paketų"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:440
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "Veiksmas buvo nutrauktas"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti kalbos serverio: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2169 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2279
msgid "No connection to language server"
msgstr "Prarastas ryšys su kalbų serveriu"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "Nėra prieinamo LSP kliento ryšio"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "Kalbos serveris „%s“ paleistas kaip procesas %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Įrenginiai ir simuliatoriai"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Kompiliatoriai"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "Derintuvės"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Redagavimas ir formatavimas"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "Kalbos įjungimas"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351
msgid "Additional"
msgstr "Papildoma"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "Paskirties failas turi būti projekto medžio viduje."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Failas turi būti projekto medžio viduje."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "_Iškirpti (Vald+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_Kopijuoti (Vald+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "Į_dėti (Vald+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Atšaukti ir pakartoti"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Pakartoti (Lyg2+Vald+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Atitolinti (Vald+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Atstatyti mastelį (Vald+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Pritraukti (Vald++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "Pakeisti žymėjimą didžiosiomis raidėmis"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "Pakeisti žymėjimą mažosiomis raidėmis"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "Ap_versti registrą"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Keisti žymėjimo raidžių dydį"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Pakeisti žymėjimo raidžių dydį į pavadinimo"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "Pažymėti ei_lutę"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Trinti eilutę"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "Rikiu_oti eilutes"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "D_ubliuoti eilutę"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formatavimas"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Kodo naršymas"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Eil %u, stulp %u (Žym: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Kopijuoti terminalo žymėjimą į iškarpinę"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Įdėti iš iškarpinės į terminalą"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "Žymėti visą terminalo tekstą įskaitant slinktį"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Įrašyti terminalo turinį taip"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti vaikinio proceso. Gali reikti perkurti jūsų projektą."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Nepavadintas terminalas"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr "Po-proceso paleidimas nepavyko per greitai, nebus bandoma dar kartą."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Nepavadintas terminalas"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 src/preferences.ui:217
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2 tango.xml:24 tango.xml:23
#: default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
#: colorschemes/tango.desktop.in:3
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:935 src/preferences.ui:223
#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
#: colorschemes/xterm.desktop.in:3
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Fishtank"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Spacedust"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "Ubuntu klonas"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "Ieškoti vykdymo aplinkų"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Eiti į ankstesnę atitiktį"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Eiti į kitą atitiktį"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "Leisti įvestį"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:174 src/terminal-accels.cc:167
#: src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "Procesas nutrauktas su signalu %d"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>Įkeliama</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "Projektų katalogas"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Kūrėjas — %s — nuostatos"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Kūrėjas – nuostatos"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "neversijuojama"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Vykdyti naują Kūrėjo vienetą"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:929
msgid "Installing Arduino Library"
msgstr "Diegiama Arduino biblioteka"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:930
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1047
msgid "Downloading and installing"
msgstr "Atsiunčiama ir įdiegiama"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:982
msgid "Uninstalling Arduino Library"
msgstr "Pašalinti Arduino biblioteką"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:983
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1099
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Šalinama"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1046
msgid "Installing Arduino Platform"
msgstr "Diegiama Arduino platforma"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1098
msgid "Uninstalling Arduino Platform"
msgstr "Šalinama Arduino platforma"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:10
msgid "Board Settings"
msgstr "Plokštės nustatymai"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:22
msgid "Programmer"
msgstr "Programuotojas"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:40
msgid "No libraries are present in this profile"
msgstr "Šiame profilyje nėra bibliotekų"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:24
msgid "No libraries installed"
msgstr "Nėra įdiegtų bibliotekų"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:59
msgid "Install _Library"
msgstr "Įdiegti _biblioteką"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:75
msgid "Search for a Library"
msgstr "Ieškoti bibliotekos"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:135
msgid "No libraries found"
msgstr "Nerasta bibliotekų"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:220
msgid "Update Arduino Packages"
msgstr "Atnaujinti Arduino paketus"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:227
msgid "Compile Arduino Sketch"
msgstr "Kompiliuoti Arduino nuo pradžių"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:245
msgid "Upload Arduino Sketch"
msgstr "Įkelti Arduino brėžinį"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:6
msgid "Platforms"
msgstr "Platformos"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:40
msgid "No platforms are present in this profile"
msgstr "Šiame profilyje nėra platformų"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:62
msgid "Add _Platform"
msgstr "Pridėti _platformą"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:24
msgid "No platforms installed"
msgstr "Nėra įdiegtų platformų"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:59
msgid "Install _Platform"
msgstr "Įdiegti _platformą"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:75
msgid "Search for a Platform"
msgstr "Ieškoti platformos"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:135
msgid "No platforms found"
msgstr "Nerasta platformų"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:48
msgid "Arduino Sketch Project"
msgstr "Arduino brėžinio projektas"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:49
msgid "An empty arduino sketch project"
msgstr "Tuščia arduino brėžinio projektas"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:37
msgid "No additional URL"
msgstr "Nėra papildomų URL"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:9
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:22
msgid "Installed Libraries"
msgstr "Įdiegtos bibliotekos"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:32
msgid "Installed Platforms"
msgstr "Įdiegtos platformos"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Kuriama podėlis…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Daugelio žingsnių kūrimo sistema"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Konfigūruojamas projektas"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Kūrimo komandos išsaugomos podėlyje"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr "BuildStream projektas, bet „bst“ programa nerasta."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:144
msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable"
msgstr "Naudokite RAKTAS=VERTĖ aplinkos kintamajam nustatyti"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:150
msgid "Keys may not start with a number"
msgstr "Raktai negali prasidėti skaitmeniu"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:261
msgid "Add _Variable"
msgstr "Pridėti _kintamąjį"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:267
msgid "Add Variable"
msgstr "Pridėti kintamąjį"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "Kūrimo išvestis"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "Kūrimo išvesti (Lyg2+Vald+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalą"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Nutraukti kūrimą"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Įrašyti kūrimo žurnalą"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Kūrimo profilis"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Yra problemų su dabartine kūrimo konfigūracija."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Kūrimo būsena"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Paskutinis kūrimas"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Kūrimo rezultatas"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Kūrimo konvejeris"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Kūrimo problemos"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Kūrimo būsena:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Užtruko:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Įspėjimai (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Klaidos (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "Nepavyko išvardinti kūrimo paskirčių: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Pasirinkite kūrimo paskirtį"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "Galimos kūrimo paskirtys"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr ""
"Kai kurios paskirtys gali būti neprieinamos iki projekto sukonfigūravimo."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Aptikti automatiškai"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "Pasirinkimas leidžia Kūrėjui pasirinkti geriausią kandidatą."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "Konteineris, naudojamas programai kurti ir paleisti"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Dubliuoti į naują konfigūraciją"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "Padaryti aktyvia"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "Padaryti konfigūraciją aktyvia ir iš naujo įkelti kūrimo konvejerį"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
msgid "Delete configuration"
msgstr "Ištrinti konfigūraciją"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "Stabdyti projekto kūrimą (Lyg2+Vald+Alt+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Kurti projektą (vald+lyg2+alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Rodyti kūrimo diagnostiką (Vald+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Konfigūruoti projektą…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Su projektu susiję konfigūracijos parametrai"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "Code Foundry"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Iš naujo įkelti projekto konfigūraciją"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Pasirinkite kūrimo paskirtį…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "Keisti numatytąją kūrimo paskirtį"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Perkurti projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Išvalyti projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Stabdyti kūrimą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Atsisakyti dabartinio kūrimo veiksmo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Įdiegimas ir patalpinimas"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "Įdiegti projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Įkelti į įrenginį…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Įkelti projektą į dabartinį įrenginį"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "Eksportuoti projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "_Rodyti kūrimo išvestį"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Rodyti skydelį su kūrimo žurnalu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "Pasirinkite vykdymo komandą…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "Vykdyti projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "Iš naujo paleisti programą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "Iš naujo pradėti programos vykdymą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "Stabdyti projekto vykdymą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Modulių testai"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "Sekti sistemos stilių vykdant projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "Būtinai šviesi"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "Vykdant projektą priverstinai naudoti šviesią temą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "Būtinai tamsi"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "Vykdant projektą priverstinai naudoti tamsią temą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183
#: panels/background/cc-background-panel.blp:120 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "Akcento spalva"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti sisteminę akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti mėlyną akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti žalsvą akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti žalią akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti geltoną akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti oranžinę akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti raudoną akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:234
#: panels/background/cc-background-panel.c:151 src/adw-inspector-page.c:160
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Rožinė"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti rožinę akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti purpurinę akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:164
msgid "Slate"
msgstr "Žydra"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti žydrą akcento spalvą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti didelio kontrasto temą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:268
msgid "Start the app in adaptive preview"
msgstr "Paleisti programą adaptyvioje peržiūroje"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:277
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "Vykdant projektą priverstinai naudoti tekstą iš kairės į dešinę"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:284
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "Vykdant projektą priverstinai naudoti tekstą iš dešinės į kairę"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:289
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:691
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "GTK Renderer"
msgstr "GTK piešėjas"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:297
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti numatytąjį GTK piešėją"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:300
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:304
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti Vulkan piešėją"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:307 ../driver/prefs.ui.h:13
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:311
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti GL piešėją"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:314
msgid "Legacy GL"
msgstr "Pasenęs GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:318
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti seną GL piešėją"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "Vykdant projektą naudoti Cairo programinį piešėją"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:330
msgid "Save/Restore"
msgstr "Įrašyti/atkūrti"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:336
msgid "Use default restore reason when running the project"
msgstr "Naudoti numatytąją atkūrimo priežastį paleidžiant projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:343
msgid "Use pristine as restore reason when running the project"
msgstr "Naudoti nesugadintą kaip atkūrimo priežastį paleidžiant projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:346
msgid "Normal Launch"
msgstr "Įprastinis paleidimas"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:350
msgid "Use normal launch as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Naudoti įprastinį paleidimą kaip atkūrimo priežastį paleidžiant projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:357
msgid "Use recover as restore reason when running the project"
msgstr "Naudoti atstatymą kaip atkūrimo priežastį paleidžiant projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:364
msgid "Use full session restore as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Naudoti pilną seanso atkūrimą kaip atkūrimo priežastį paleidžiant projektą"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:372
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "Vykdant projektą prašyti išsamaus žurnalo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:376
msgid "Show Inspector"
msgstr "Rodyti inspektorių"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:379
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "Vykdant projektą prašyti GTK inspektoriaus rodymo"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "Kodo redaktoriuje naudojamas šriftas"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "Terminale naudojamas šriftas"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80
#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "Rodyti tinklelio šabloną"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Rodyti tinklelio šabloną po programos kodu"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "Apžvalgos žemėlapis niekada nerodomas"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "Apžvalgos žemėlapis visada rodomas"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr "Apžvalgos žemėlapis automatiškai rodomas pagal įvestį"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "Judėjimas kortelių juostoje"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "Keisti dokumentus naudojant kortelių sąsają"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "Judėjimas iššokančiame langelyje"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "Keisti dokumentus naudojant iššokantį langelį"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16
msgid "Run Command"
msgstr "Vykdyti komandą"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Ši komanda naudojama projektui paleisti"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr "Vykdo su aplinkos kintamuoju <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> derinimui"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "Vykdyti modulių testus iš kūrimo konvejerio aplinkos."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Kaip programą"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr ""
"Vykdyti modulių testus su prieiga prie vaizduoklio arba kitos vykdymo "
"aplinkos galimybių."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Kūrimas ir įrankinė"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "Rezultatai ir podėlio failai"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"Katalogas, naudojamas kūrimo rezultatams bei podėlio failams iš kūrimo "
"konvejerio. Kad įsigaliotų, reikia iš naujo paleisti Kūrėją."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "Išvalyti pasenusius elementus"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "Pasenę elementai bus ištrinti paleidžiant Kūrėją"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalus"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalą pradedant kūrimą"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "Rodyti kūrimo žurnalus"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "Išvalyti kūrimo žurnalą kai pradedamas naujas kūrimas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "Išvesti į konsolę"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "Nukreipti kalbos serverio klaidų išvestį į stderr"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Kuriant naudojamų darbininkų skaičius"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 kiekvienam CPU"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "Įrankinė"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Įdiegimo kelio pradžia"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr ""
"Projektas bus diegiamas į šį katalogą diegimo fazės metu kūrimo konvejeryje."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "Konfigūravimo parametrai"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"Šios parinktys yra naudojamos kūrimo sistemos konvejeryje projekto "
"konfigūravimo fazėje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "Kūrimo aplinka"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "Kur jūsų projektas kuria"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "Kodas medžio viduje"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "Už kodo medžio"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"SDK, naudojama programai kurti, yra automatiškai nustatoma pagal kūrimo "
"aplinką."

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "Performatuoti funkcijų prototipus"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Atsisiųsti projekto priklausomybes"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Kurti projektą"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Cargo Run"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti clang-format: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "clang-format nepavyko formatuoti dokumento: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "Trūkstami arba sugadinti duomenys iš clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "Netinkama žymiklio padėtis iš clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"Nepavyko rasti .clang-format, pridėkite jį į projektą. Naudojamas atsarginis "
"GNU-stiliaus formatuotojas."

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "Clang integracijos serveris baigė darbą"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "Clang integracijos serveris paleistas kaip procesas %s"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Užbaigti skliaustus"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Ar skliaustai turi būti įtraukiami užbaigiant."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Užbaigti parametrus"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Ar parametrai turi būti įtraukti užbaigiant. Reikalauja complete-parentheses."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Užbaigti skliaustus"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Įtraukti skliaustus užbaigiant clang siūlymus"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Užbaigti parametrus"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr "Įtraukti parametrus ir tipus užbaigiant clang siūlymus"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Diegiamas projektas"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "Sukurti arba atnaujinti kodo indeksą projekto failui"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "PROJEKTO_FAILAS"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti požymių planui: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti indekso plano: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "Nepavyko užpildyti indekso plano: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti projekto: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Indeksuojamas kodas"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"Paieška, diagnostika bei automatinis užbaigimas gali būti apribotas "
"užbaigimo."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Projekto simboliai"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "Kopijuoti kaip paveikslėlį"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą kaip paveikslėlį"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "Nepavyko formatuoti įrašant dokumentą: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Kodo veiksmai"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "Nėra galimų kodo veiksmų"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "Kodo veiksmo klaida"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "Simbolis nepažymėtas"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "Pervadinimas simbolis turi būti pažymėtas"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "Rasti kreipinius"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Kreipinių nerasta"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr "Programavimo kalbos įrankiai gali nepalaikyti kreipinių radimo"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti simbolio: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Pervadinti simbolį"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "Dabartinis simbolio pavadinimas"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "Naujas simbolio pavadinimas"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "P_ervadinti simbolį…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Kodo veiksmai…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr "Rodyti galimų kodo veiksmų sąrašą nuo žymiklio padėties"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_Eiti į deklaraciją"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "Peršokti į failą ir vietą, kur apibrėžtas elementas"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Eiti prie apibrėžimo"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "Peršokti į failą ir vietą, kur apibrėžtas elementas"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "_Rasti nuorodas"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "Kodo komentarai"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "Už_komentuoti kodą"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "Pridėti komentarus aplink kodo žymėjimą"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "Atko_mentuoti kodą"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "Pašalinti komentarus iš kodo žymėjimo"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Atnaujinti autorių teises prieš įrašant"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "Atnaujina autorių teises už naudotoją prieš įrašant į diską."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Atnaujinti autorių teises"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "Atnaujinti autorių teisių antraštes įrašant failą"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Rodyti projekto kūrimo gidą"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Nepavyko sukurti projekto"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "Aplankas tokiu pavadinimu jau yra"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"Unikalus pavadinimas, kuris naudojamas jūsų projekto aplankui bei kitiems "
"techniniams ištekliams. Turėtų būti mažosiomis raidėmis, be tarpų ir negali "
"prasidėti skaitmeniu."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:47
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
#: gtk/inspector/general.ui:183 gtk/inspector/general.ui:272
msgid "Application ID"
msgstr "Programos ID"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"Programos ID yra atvirkštinio domeno identifikatorius, naudojamas unikaliam "
"jūsų programos identifikavimui, pvz. „org.gnome.Builder“. Negali turėti "
"brūkšnelių."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "Šis projektas bus sukurtas naujame vidiniame kataloge."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "Sukurti projektą"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Sukurti _naują projektą…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Sukurti naują projektą…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Sukurti naują projektą pagal šabloną"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Paieška, diagnostika bei automatinis užbaigimas gali būti apribotas iki "
"Ctags indeksavimo pabaigos."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Indeksuojamas kodas (pristabdyta)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Siūlyti užbaigimus"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "Naudoti CTags užbaigimams siūlyti"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "CTags kelias"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "Kelias iki ctags programos"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Vykdyti su derintuve"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Vykdyti projektą su derintuve"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Perjungti sustojimo tašką dabartinėje eilutėje"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "Tęsti derinimą iki kito sustojimo taško"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "Pristabdyti derintuvę iki tęsimo"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52
msgid "Step Over"
msgstr "Peršokti"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "Vykdyti dabartinę eilutę, peršokant visus funkcijų iškvietimus"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61
msgid "Step Into"
msgstr "Įžengti"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "Vykdyti dabartinę eilutę, įžengiant į visus funkcijų iškvietimus"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "Iššokti"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Vykdyti iki funkcijos pabaigos"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Automatiškai sustoti programos pradžioje"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Automatiškai sustoti ties įspėjimais"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Automatiškai sustoti ties kritiniais"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "Pristabdyti programą (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Tęsti programos vykdymą (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "Vykdyti dabartinę eilutę, įžengiant į visus funkcijų iškvietimus (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr "Vykdyti dabartinę eilutę, peršokant visus funkcijų iškvietimus (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "Vykdyti iki funkcijos pabaigos (Lyg2+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Nestoti"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "Sustojimo taškas"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Skaičiaus taškas"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Adresų rėžis"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:151
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:562
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 programs/taskmgr/taskmgr.rc:379
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Gijos"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "Sustabdyti po programos paleidimo"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "Automatiškai įterpti sustojimo tašką programos pradžioje"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Sustoti ties perspėjimais"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "Automatiškai įterpti sustojimo tašką įspėjimų išvestyse"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Automatiškai sustoti ties kritiniais"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "Automatiškai įterpti sustojimo tašką kritinėse išvestyse"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "D-Bus inspektorius…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Dub vykdymas"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "Nenurodytas failas."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "Naudoti minimalią redaktoriaus sąsają"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "Persijungti į %s stilių"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "Perjungti programos bei redaktoriaus temą"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr "Atstato kalbos nuostatas į programos numatytąsias"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Įtrauka naudojant tarpus"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Tarpų tabuliacijai"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Įtraukos dydis"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Kaip tabuliacijos plotis"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac klasikinės (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Nauja redaktoriaus darbo sritis…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Atverti naujame rėmelyje"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Atverti naujoje darbo srityje…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:176
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Rasti ir pakeisti…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Formatuoti dokumentą"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Formatuoti pažymėjimą"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "Eiti į ankstesnę diagnostiką"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "Perkelti įterpimo žymiklį ties ankstesne diagnostikos vieta"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "Perkelti ties kita diagnostika"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "Perkelti įterpimo žymiklį ties kita diagnostikos vieta"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
".editorconfig ir modelines nuostatos turi pirmenybę prieš esančias žemiau."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Tab simbolis"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "Simbolis, įterpiamas Tab vietoje"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Įterpti tuščią eilutę pabaigoje"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Užtikrinti, kad failai baigtųsi tuščia eilute"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "Ištrinti tarpus eilučių pabaigose"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr "Įrašant tarpai eilučių pabaigose iš pakeistų eilučių bus ištrinti"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Automatiškai įtraukti kodą rašant"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "Simbolių skaičius Tab įtraukai"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr "Simbolių skaičius įtraukai arba -1 tab dydžiui naudoti"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr "Rodyti paraštę redaktoriuje, nurodant didžiausią pageidaujama plotį"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "Pageidaujamas didžiausias eilutės ilgis"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Perrašyti skliaustus"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Perrašyti porinius skliaustus ir kabutes"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Įterpti porinius skliaustus ir kabutes"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Tarpai prieš atsidarančius skliaustus"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Tarpai prieš atsidarančius laužtinius skliaustus"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Tarpai prieš atsidarančius riestinius skliaustus"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Tarpai prieš atsidarančius kampinius skliaustus"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Teikti pirmenybę tarpams prieš dvitaškius"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Teikti pirmenybę tarpams prieš kablelius"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Teikti pirmenybę tarpams prieš kabliataškius"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:66
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Pritaikyti įtrauką tarp eilučių"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:83
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Kaip tekstas turi būti perkeliamas, kai yra platesnis už kadrą"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:98
msgid "At Spaces"
msgstr "Ties tarpais"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:116
msgid "Background Pattern"
msgstr "Fono šablonas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:117
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Rodyti fono šabloną po programos kodu"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:126
msgid "No Pattern"
msgstr "Jokio šablono"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:142
msgid "Scrollbars"
msgstr "Slinkties juostos"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:145
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Kodo apžvalga"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:146
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Rodyti kodo apžvalgą šalia redaktoriaus"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:155
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Pageidauti slinkties juostų"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:161
msgid "Always On"
msgstr "Visada įjungta"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:181
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Rodyti eilučių numerius kiekvienai kodo eilutei"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:192
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Naudoti santykinius eilučių numerius"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:193
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Rodyti eilučių numerius santykinai dabartinei eilutei"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:204
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Rodyti diagnostiką"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:205
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Rodyti diagnostiką šalia eilutės numerio"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "Paryškinti pakeistas eilutes šalia eilutės numerio"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "Naudoti eilutės žymėjimo stilių"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr ""
"Naudoti žymėjimo stilių eilučių numeriams, jei visa eilutė yra pažymėta"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Semantinis paryškinimas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"Naudoti simbolių informaciją vardų sritims, funkcijoms bei kintamiesiems "
"kode paryškinti"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:287
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "Piešti žymelę, vaizduojančią įprastinius tarpus"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:300
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "Piešti žymelę, vaizduojančią tabuliaciją"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "Piešti žymelę eilučių pabaigose"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Nelaužantys tarpai"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "Piešti žymelę ties nedalomo tarpo simboliais"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:343
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "Piešti žymeles tik tarpams pradžioje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:355
msgid "Inside Text"
msgstr "Teksto viduje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "Piešti žymeles tik eilutės viduryje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:369
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "Piešti žymeles tik tarpams pabaigoje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "Pabraukti galimas rašybos klaidas rašant"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "Mažiausiai simbolių paryškinimui"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "Mažiausias simbolių skaičius žymėjime iki atitikčių paryškinimo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:426
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Išplėsti iškarpos"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:427
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr "Naudoti „Tab“ sukonfigūruotoms iškarpoms išskleisti redaktoriuje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:442
msgid "Code Completion"
msgstr "Kodo užbaigimas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:446
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Užbaigimo pasiūlymai"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Siūlyti kodo užbaigimus"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:450
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "Automatiškai siūlyti kodo užbaigimus rašant"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "Pasirinkti pirmą siūlomą užbaigimą"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:462
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "Automatiškai pažymėti pirmą užbaigimą, kai rodoma"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:497
msgid "Movements"
msgstr "Judėjimai"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:501
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr ""
"Grįžtamasis trynimas pašalina papildomus tarpus išlaikant lygiuotę pagal "
"įtraukos plotį"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:513
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "Pereiti prie pirmo ne tarpo simbolio"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:522
msgid "Before line boundaries"
msgstr "Prieš eilutės ribas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:528
msgid "After line boundaries"
msgstr "Po eilutės ribų"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:534
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "Vietoje eilutės ribų"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:552 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:63
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:64
msgid "Session Management"
msgstr "Seanso tvarkymas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:556
msgid "Save & Restore"
msgstr "Įrašymas ir atkūrimas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:560
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "Reguliariai įrašyti dokumentą jums rašant"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Automatinio įrašymo intervalas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:572
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr "Kiek sekundžių po pakeitimo prieš automatiškai įrašant"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587
msgid "Format on Save"
msgstr "Performatuoti įrašant"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:588
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"Performatuoti failus įrašant. Reikalauja formatuotojo failo programavimo "
"kalbai."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:603
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Atkurti žymeklio padėtį"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:604
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Peršokti į paskutinę padėtį vėl atvėrus failą"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Panašūs failai (vald+lyg2+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:458
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "Klientas buvo užvertas"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:806
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti flatpak manifesto: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas, parsiuntimai praleidžiami"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Įdiegti ar atnaujinti SDK?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"Kūrėjui reikia įdiegti šias programinės įrangos kūrimo priemones, kad galėtų "
"kurti jūsų projektą."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "Ieškoma SDK plėtinių"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr ""
"Kūrėjui reikia surasti atitinkamus SDK plėtinius, kad galėtų kurti jūsų "
"projektą"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:857
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Kuriama flatpak darbo sritis"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "Pašalinamas užsilikęs flatpak ruošiamasis katalogas: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Ruošiamasi kurti katalogą"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Parsiunčiamos priklausomybės"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "Kuriamos priklausomybės"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Užbaigiamas flatpak kūrimas"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Eksportuojamas ruošiamasis katalogas"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Kuriamas flatpak rinkinys"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Flatpak programa"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Diegiamos reikalingos SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Kūrėjas diegia programinės įrangos kūrimo priemones, kad galėtų kurti jūsų "
"projektą."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti SDK: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Atnaujinamos reikalingos SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Kūrėjas atnaujina programinės įrangos kūrimo priemones, kad galėtų kurti "
"jūsų projektą."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "Atnaujinama SDK vykdymo aplinka"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "Flatpak diegimas naujiems SDK"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr "Flatpak diegimas, naudojamas naujiems SDK bei plėtiniams."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "Pageidaujamas Flatpak diegimas"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"Įdiegiant SDK bei SDK plėtinius, Kūrėjas gali pageidauti specifinio Flatpak "
"diegimo, kuriame yra plėtinys."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Kūrėjas"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "GCC %s kompiliatorius kitai sistemai (sisteminis)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:199
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:351
#, c-format
msgid "Original error: %s"
msgstr "Pradinė klaida: %s"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "Nėra saugyklos failo turiniui pasiekti"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "Nėra turinio palyginimui"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "Veiksmas nepavyko. Pradinė klaida buvo „%s“"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr "Kūrėjui nepavyko pateikti tinkamų įgaliojimų klonuojant saugyklą."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:627
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Negalima nustatyti AMEND ir GPG_SIGN požymių"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:636
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Negalima pasirašyti be GPG_KEY_ID"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:112
msgid "just now"
msgstr "ką tik"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:114
#, c-format
msgid "%ld minute ago"
msgid_plural "%ld minutes ago"
msgstr[0] "prieš %ld minutę"
msgstr[1] "prieš %ld minutes"
msgstr[2] "prieš %ld minučių"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:119
#, c-format
msgid "%ld hour ago"
msgid_plural "%ld hours ago"
msgstr[0] "Prieš %ld valandą"
msgstr[1] "Prieš %ld valandas"
msgstr[2] "Prieš %ld valandų"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:129
#, c-format
msgid "%ld week ago"
msgid_plural "%ld weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %ld savaitę"
msgstr[1] "Prieš %ld savaites"
msgstr[2] "Prieš %ld savaičių"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:134
#, c-format
msgid "%ld month ago"
msgid_plural "%ld months ago"
msgstr[0] "Prieš %ld mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %ld mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %ld mėnesių"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:139
#, c-format
msgid "%ld year ago"
msgid_plural "%ld years ago"
msgstr[0] "Prieš %ld metus"
msgstr[1] "Prieš %ld metus"
msgstr[2] "Prieš %ld metų"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Negalima stebėti failų už darbinio katalogo ribų"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "Git integracija paleista kaip procesas %s"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "Git integracija baigė darbą"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Git versijavimo sistema nenaudojama"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Atnaujinami git submoduliai"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Inicijuoti git submodulius"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas, parsiuntimai praleidžiami"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "„%s“ nepavyko rasti saugyklos."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Klonuojama saugykla"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "Reikalingas tinkamas Git URL"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "Nusiųsta."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "Siunčiama nuoroda „%s“"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "Katalogas nėra saugykloje"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:12 src/plugins/git/tweaks.ui:40
msgid "Git Blame"
msgstr "Git blame"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:15 src/plugins/git/tweaks.ui:43
msgid "Show Inline Git Blame"
msgstr "Rodyti integruotą git blame"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Autorius"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Vykdomos projekto pakopos"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Gradle Run"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "Rodyti naują pasisveikinimo langą"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lt.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:835
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Rasti %s"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "Pa_keisti %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "Rasti projekte"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "Pakeisti projekte"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Rasti failuose (Lyg2+Vald+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_Rekursyviai kataloguose"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "Ieškoti _pilnų žodžių"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Naudoti r_eguliariąsias išraiškas"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Užverti skydelį (escape klavišas)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Rasti projekte"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "Pa_keisti projekte"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Ieškoti…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "Ieškoti _rekursyviai aplankuose"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "Ieškant _skirti raidžių dydį"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "Ieškoti _pilnų žodžių"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Leisti _reguliariosios išraiškos"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Rasti failuose"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "Naudojama operacinę sistemą"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "Integruota su Kūrėju"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Atverti peržiūrą…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti katalogo: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "Su _aplankų turiniu"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "Su failų _naršykle…"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Tuščias Makefile projektas"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Sukurti naują tuščią projektą naudojant paprasčiausią Makefile"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "Numatytoji Make paskirtis"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Make Run"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:248
msgid "Open Documentation"
msgstr "Atverti dokumentaciją"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "Ieškoti vadovėlių…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "Ieškoti įdiegtų SDK dokumentacijos"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:121
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "Importuojama JHBuild dokumentacija"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:122
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "Ieškoma jhbuild naujos dokumentacijos"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "Importuoti sistemos dokumentaciją"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "Ieškoma sistemoje naujos dokumentacijos"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Maven Run"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Visuotinė paieška"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "Rodyti visuotinę paiešką"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 src/sysprof/sysprof-window.ui:126
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Perjungti kairįjį skydelį"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Perjungti kairiojo skydelio matomumą"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Perjungti dešiniojo skydelio matomumą"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Perjungti apatinį skydelį"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Perjungti apatinio skydelio matomumą"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Įjungti tamsią veikseną"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Keisti stiliaus schemą į tamsų variantą"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Įjungti šviesią veikseną"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Keisti stiliaus schemą į šviesų variantą"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Rodyti kūrimo diagnostikas"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "Rodyti kūrimo metu rastus klaidas bei įspėjimus"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "Peršokti į eilutę ar stulpelį"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "Užverti puslapį"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Užverti dabartinį puslapį"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:108
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Parodyti projekto medyje"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:109
msgid "Reveal the current page in the project tree"
msgstr "Parodyti dabartinį puslapį projekto medyje"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Save the current page"
msgstr "Įrašyti dabartinį puslapį"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
msgid "Move Page Down"
msgstr "Perkelti puslapį žemyn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
msgid "Move the current page down"
msgstr "Perkelti dabartinį puslapį žemyn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:127
msgid "Move Page Left"
msgstr "Perkelti puslapį kairėn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:128
msgid "Move the current page left"
msgstr "Perkelti puslapį kairėn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move Page Right"
msgstr "Perkelti puslapį dešinėn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:134
msgid "Move the current page right"
msgstr "Perkelti dabartinį puslapį dešinėn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:139
msgid "Move Page Up"
msgstr "Perkelti puslapį aukštyn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:140
msgid "Move the current page up"
msgstr "Perkelti dabartinį puslapį aukštyn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:152
msgid "Reload Files"
msgstr "Iš naujo įkelti failus"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:153
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "Iš naujo įkelti atvertų failų turinį"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:170
msgid "Find a string in the current page"
msgstr "Rasti eilutę dabartiniame puslapyje"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:177
msgid "Find and replace a string in the current page"
msgstr "Rasti ir pakeisti eilutę dabartiniame puslapyje"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:183
msgid "Move to next search result"
msgstr "Perkelti ties kitu paieškos rezultatu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:184
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "Perkelti ir pažymėti kitą paieškos rezultatą"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:190
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Perkelti ties ankstesniu paieškos rezultatu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:191
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Perkelti ir pažymėti ankstesnį paieškos rezultatą"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "GNOME programa"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "Meson pagrindo projektas GNOME naudojant GTK 4 ir libadwaita"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "GTK 4 programa"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:192
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "Meson pagrindo projektas, naudojantis GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:207
msgid "Shared Library"
msgstr "Bendro naudojimo biblioteka"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:208
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "Meson pagrindo projektas bendro naudojimo bibliotekai"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:215
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Komandų eilutės įrankis"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:216
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "Meson pagrindo projektas komandų eilutės programai"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:225
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Tuščias Meson projektas"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:226
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "Tuščio Meson projekto skeletas"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Įkelti Meson introspekciją"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Įdiegti projektą"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "Patalpinti kūrimo aplinką podėlyje"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Ištrinti įrankį"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "Archivatorius"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Saitų redaktorius"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "Apvalyti"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Vykdomos programos apvalkalas"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Paketų konfigūracija"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Siūlomi GNOME projektai"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "GNOME programa nuotolinėms ir virtualioms sistemoms pasiekti"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "Integruota aplinka GNOME pagrindo programinei įrangai kurti"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "Kalendoriaus programa GNOME aplinkai"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:2 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27
#: src/main.vala:26 src/window.vala:252 src/window.vala:304
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "Laikrodžiai"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "Laikrodžio programa GNOME aplinkai"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg yra grafinis Git klientas"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "GNOME žemėlapių programa"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Muzikos grotuvas ir tvarkymo programa"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "Numatytoji GNOME failų tvarkyklė"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "IRC klientas GNOME aplinkai"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:4 data/ui/window.ui:28
#: src/application.js:32
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Garso įrašymas"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Modernus garso įrašymo įrankis GNOME aplinkai"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Kūrimas sėkmingas"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Baigta kurti projektą „%s“"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Kūrimas nepavyko"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Nepavyko sukurti projekto „%s“"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Kūrimas sėkmingas"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Kūrimas sukonfigūruotas"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "Kūrimo pakopos paruoštos"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Parsiunčiamos npm priklausomybės"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_Išorinė programa…"

#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45
msgid "Follow System"
msgstr "Sisteminis"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Judėjimas dokumente"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31
msgid "Tab Bar"
msgstr "Kortelių juosta"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "Iškrentantis sąrašas"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "Konteineriai/Toolbox"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "Konteineriai/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Aplankas tokiu pavadinimu jau yra."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau yra."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Naujas failo pavadinimas"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Kopijuojamas 1 failas"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Kopijuojamas %s failas iš %s"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Failai nukopijuoti"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "Nukopijuotas %s failas"
msgstr[1] "Nukopijuoti %s failai"
msgstr[2] "Nukopijuota %s failų"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "Kopijuojami failas…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "Failai tuoj bus nukopijuoti"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "Projekto medis"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "Naujas f_ailas…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "Naujas _aplankas…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_Atverti"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "Programos _kodo redaktorius"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Atverti _išorinį aplanką"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "Su _terminalu…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "Ro_dymo parametrai"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "R_odyti nepaisomus failus"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "Pirma rikiu_oti katalogus"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Parodyti projekto _medyje"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Rodyti piktogramas šalia failų projekto medyje"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Rodyti failus, kurių paprastai nepaisoma"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "Rikiuoti katalogus prieš failus tame pačiame kataloge"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Nėra versijavimo"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Atkurti ankstesnį seansą"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Atverti anksčiau atvertus failus įkeliant projektą"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Projekto kūrimas"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "Kūrėjo sukurti projektai bus talpinami šiame kataloge"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "Numatytoji licencija kuriant naujus projektus"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Projekto identifikatorius"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"Identifikatorius naudojamas projekto nuostatoms, kūrimo katalogams ir "
"podėlio informacijai."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Šaltinio katalogas"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"Konfigūracija, naudojama kūrimo konvejeriuose, kūrimo sistemos "
"konfigūravimui bei projekto vykdymui."

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Mano kompiuteris (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Pašalinti failai"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Šalinami failai…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6 data/ui/greeter.ui:40
msgid "Recent Projects"
msgstr "Neseni projektai"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "Pe_rformatuoti tabuliaciją"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Valdyti SDK…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Atsisiųsti naudojant matuojamus ryšius"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"Leisti atsisiųsti SDK ir priklausomybes naudojant matuojamus interneto ryšius"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 src/manuals-bundle-dialog.ui:67
msgid "Available SDKs"
msgstr "Prieinami SDK"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Nepavadinta komanda"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Pasirinkite darbinį katalogą"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Sukurti komandą"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "Įr_ašyti"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "Nebūtinas trumpinys komandai vykdyti"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "Apvalkalo komanda"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "Galite naudoti viengubas arba dvigubas kabutes parametrams."

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Path" text entry. The working directory of the application.
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:46
msgid "Working Directory"
msgstr "Darbinis katalogas"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"Komanda bus vykdoma šioje vietoje. Naudokite <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt> arba <tt>$HOME</tt> santykiniam keliui aprašyti."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "Naudoti apvalkalą"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "Vykdyto programą apvalkale, tokiame kaip <tt>sh -c ''</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"Kūrėjas gali vykdyti jūsų komanda įvairiose vietose, tokiose kaip vietinė "
"sistema arba kūrimo konteineriai."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "Iš_trinti komandą"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Vaikinis procesas"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Vykdo komandą kaip Kūrėjo vaikinį procesą."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "Vykdo komandą sistemoje."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "Vykdo komanda kūrimo konvejeryje."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "Kaip paskirties programą"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "Vykdo komandą lyg ji būtų paskirties programa."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr "Komandas galima naudoti kūrimui, vykdymui arba projekto modifikavimui"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "Šias komandas galima vykdyti tik šiame projekte."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "Šiomis komandomis galima dalintis visuose projektuose."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Klaviatūros trumpinys"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Dabartinis darbinis katalogas"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Komandų argumentai"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Komandos aplinka"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Komandos lakalumas"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Naudoti apvalkalą"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr "Vykdomų komandų id sąrašas, įkeliamas programai ar projektui."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"Naudoti komandas kūrimo įrankinei, programos ar apvalkalo scenarijams bei "
"susieji jas su klaviatūros trumpiniais. Jas galima vykdyti iš įvairių "
"aplinkų, tokių kaip kūrimo konvejeris, vykdymo aplinka ar operacinė sistema."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "Atstatyti visus veiksmu į pradinius klaviatūros trumpinius"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "R_edaguoti failą"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "Atverti klavišų susiejimų json redaktoriuje"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:22
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Atstatyti trumpinį"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Rodyti ir tinkinti trumpinius…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Klaviatūros tema"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Trumpinių temos pateikia panašią į kitų aplinkų bei redaktorių klaviatūros "
"elgseną"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "Simboliai faile"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "Puslapyje"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Pažymėti simbolį…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Pažymėti simbolį (vald+lyg2+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "Eiti link simbolio dabartiniame puslapyje"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77 src/sysprof/sysprof-greeter.c:445
#, c-format
msgid "System Capture from %s.syscap"
msgstr "Sistemos surinkimas iš %s.syscap"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "Programos profiliavimas…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "Simbolio dekodavimas prasidės, kai programa baigs darbą"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Vykdyti su profiliatoriumi"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "Vykdyti projektą su profiliatoriumi"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "Gijų mėginiai"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "CPU našumas"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "Procesų planavimas"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "Atminties išskyrimai"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:346
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:351 src/sysprof/sysprof-window.ui:363
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "Rodyti trukmes"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:69 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:19
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:293
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU naudojimas"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:300
msgid "Memory Usage"
msgstr "Atminties naudojimas"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "Saygyklos I/O"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "Tinklo I/O"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Vartojimas"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:332
msgid "Battery Charge"
msgstr "Baterijos įkrova"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "Leisti programos integraciją"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Leisti CPU ribojimą"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Vykdyti su _profiliatoriumi"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Įrašyti dar kartą…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumentai"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "Įrašo CPU naudojimo bei CPU dažnio statistiką"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "Imti pėdsakų mėginius"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "Reguliariai įrašyti pėdsakus bei kūrimo kvietimo grafą"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "Planuotojo informacija"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "CPU valdiklis"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "Priverstinai naudoji našumo veikseną profiliuojant"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Nekeisti valdiklio"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "Priverstinai naudoti našumo veikseną"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr ""
"Paprasta atminties statistika apie procesą, tokia kaip naudojama atmintis"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Atminties profiliavimas"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "Įrašyti pėdsakus atminties išskyrimams ir atlaisvinimams"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "Įrašyti D-Bus seanso magistralės pranešimus"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "Įrašyti D-Bus sisteminės magistralės pranešimus"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Įrašyti energijos sąnaudų statistiką naudojant RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Baterijos naudojimas"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "Įrašyti baterijos įkrovos bei išsikrovimo greičio statistiką"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:314
msgid "Network Usage"
msgstr "Tinklo naudojimas"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Įrašyti tinklo naudojimo statistiką"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "GNOME apvalkalo našumas"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "Rinkti našumo bei greičio informaciją iš GNOME apvalkalo"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Rinkti informaciją iš GJS pagrindo programų"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "Programos sekimas"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr ""
"Pateikti programai aplinkos kintamąjį TRACE_FD pasirinktiniams įvykiams "
"pateikti"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "Programa pradėta %s"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "Programos išvestis"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:583
#: src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Naujas _terminalas"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "Atverti naują terminą operacinėje sistemoje"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "Naujas _kūrimo terminalas"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "Atverti naują terminą projekto kūrimo konvejeryje"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "_Naujas vykdymo aplinkos terminalas"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "Atverti naują terminą projekto vykdymo aplinkoje"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:35
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "Leisdžia naudoti pusjuodžio kaitos sekas"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:47
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "Leidžia naudoti hipersaitų kaitos sekas"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "Modulių testai"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "Išvalyti testų išvestį"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Atsisakyti testų"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "Įrašyti testų išvestį"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "Vykdomi visus %s modulių testai"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "Modulių testai įvykdyti per %lf sekundes"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "Modulių testai įvykdyti"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Vykdyti visus modulių testus"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "Prašyti, kad būtų įvykdyti visi modulių testai"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXME"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "Įkeliamos užduotys…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "Atnaujinamos priklausomybės…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr "Kūrėjas atnaujina jūsų projektuose sukonfigūruotas priklausomybes."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Atnaujinti priklausomybes…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "Atsisiųsti projekto priklausomybių atnaujinimus"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "Atnaujinamas Kūrėjas"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.h:55
msgid "Update Available"
msgstr "Yra atnaujinimas"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr "Yra Kūrėjo atnaujinimas. Kūrėjas gali jį atsisiųsti ir įdiegti."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Įdiegti laukiančius kūrėjo atnaujinimu"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Vykdyti su detektoriumi"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Vykdyti projektą su valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Nuotekių detektorius"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "Sekti nuotekių šaltinius"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "Pranešti apie nuotekius"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Nuotekių tipai"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Apibrėžti"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Pasiekiami"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "Įtraukti neabejotinus nutekėjimus į ataskaitos santrauką"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "Įtraukti galimus nutekėjimus į ataskaitos santrauką"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "Įtraukti netiesioginius nutekėjimus į ataskaitos santrauką"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "Įtraukti pasiekiamus nutekėjimus į ataskaitos santrauką"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "Sekti šaltinius"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "Rodyti neapibrėžtų verčių šaltinius"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "Kvietėjų skaičius"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "Nustatyti įrašų skaičių steko pėdsakuose"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "Nutekėjimų tikrinimas"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Ieškoti atminties nutekėjimų išeinant"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "Pradėti projekto klonavimą iš URI"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "Kilo klaida klonuojant saugyklą."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "Pasirinkti alternatyvią šaką"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr "Įveskite kodo saugyklos URL projektui, kurį norite klonuoti."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "Saugykla bus klonuota naujame vidiniame kataloge."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr ""
"Galite nurodyti autoriaus informaciją numatytosioms nuostatoms pakeisti."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "Š_akos"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "Ž_ymos"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "_Pereiti į šaką"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "_Nusiųsti į pirminį šaltinį"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "Naujas _naršyklės puslapis"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "Atverti žiniatinklio naršyklę naujame puslapyje"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "Įkelti puslapį iš naujo"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Iš naujo įkelti dabartinį puslapį nepaisant podėlio"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "Fokusuoti vietą"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "Fokusuoti dabartinę puslapio vietą"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "_Žiniatinklio naršyklė"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stabdyti įkėlimą"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_Rasti puslapyje"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "Įjungti _JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Nepavyko sukurti XML medžio."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Failas turi būti įrašytas vietoje skaitymui."

#: ../src/kdirtreeview.cpp:1055 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:307
msgid "Disk Usage"
msgstr "Disko naudojimas"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS klasikinės (CR)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Pridėti į žodyną"

#: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "Į_rašyti…"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Juodraščio pakeitimai atkurti"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:843 src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/HelpPage.cxx:45
msgid "Movement"
msgstr "Judėjimas"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Rodyti apžvalgos žemėlapį"

#: src/tilda.ui:72
msgid "Open a new terminal"
msgstr "Atverti naują terminalą"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Perjungti perrašymą"

#: src/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Nežymėti nieko"

#: src/gtr-notebook.ui:114 ../ui/gtk2_webedit.ui.h:72 ../ui/gtk_webedit.ui.h:72
msgid "Find and replace"
msgstr "Rasti ir pakeisti"

#: src/editor-window.ui:244 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumento savybės"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:46
msgid "Open a document"
msgstr "Atverti dokumentą"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:36
msgid "Undo the last command"
msgstr "Atšaukti paskutinę komandą"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita tamsi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_lt.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 Adwaita.xml:20
#: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:21 src/adw-inspector-page.c:303
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: pitivi/greeterperspective.py:238
msgid "Select projects for removal"
msgstr "Pasirinkite projektus pašalinimui"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME versija"

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Atlikti aritmetinius, mokslinius ar finansinius skaičiavimus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:5
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "skaičiavimai;aritmetika;moksliniai;finansiniai;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Skaičiuotuvas yra matematinių skaičiavimų sprendimo programa. Nors iš pirmo "
"žvilgsnio tai yra paprastas skaičiuotuvas, turintis tik paprastus "
"aritmetinius veiksmus, galima įjungti išplėstinę, finansų arba programavimo "
"veikseną, kurioje atsiskleidžia įspūdingos galimybės."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"Išplėstinis skaičiuotuvas palaiko daug veiksmų, tokių kaip logaritmai, "
"faktorialai, trigonometrinės bei hiperbolinės funkcijos, dalyba su liekana, "
"kompleksiniai skaičiai, atsitiktinių skaičių generavimas bei skaidymas "
"pirminiais dauginamaisiais."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Finansų veiksena palaiko keletą skaičiavimų, tolių kaip periodinė palūkanų "
"norma, dabartinė ir ateities vertė, dvigubo mažėjimo ir tiesinį nusidėvėjimą "
"bei daug kitų."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, two’s complement, character "
"to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Programavimo veiksena palaiko konvertavimą tarp pagrindinių skaičiavimo "
"sistemų (dvejetainės, aštuonetainės, dešimtainės ir šešioliktainės), "
"veiksmus su bitais, dvejetų papildinius, simbolių kodų konvertavimą ir kt."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr ""
"Konvertavimo veiksena palaiko dažnai naudojamų matavimo vienetų "
"konvertavimą, valiutas bei skaičiavimo sistemas."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "Finansinė veiksena"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programavimo veiksena"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Klaviatūros veiksena"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "Konvertavimo veiksena"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Tikslumo reikšmė"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Skaitmenų po kablelio skaičius"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Žodžio ilgis"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Žodžio ilgis naudojamas bitinėse operacijose"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Numeric base"
msgstr "Skaičiavimo sistema"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Skaičiavimo sistema"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid "Group digits"
msgstr "Grupuoti skaitmenis"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49
msgid "Indicates whether digits are grouped in large numbers."
msgstr "Nurodo, ar dideliems skaičiams skaitmenys yra grupuojami."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "Rodyti nulius skaičiaus gale"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:54 data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "Nurodo, ar turėtų būti rodomi nuliai pabaigoje po kablelio."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Skaičiaus formatas"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Kokiu formatu rodyti skaičius"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Kampų matavimo vienetai"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "Naudotini kampų matavimo vienetai"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "Valiutos atnaujinimo intervalas"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Kaip dažnai atnaujinami valiutų kursai. Vertė 0 reiškia, kad valiutų kursai "
"išvis nebus gaunami iš tinklo."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "Valiutos rodymas"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr ""
"Nurodo, ar rodyti valiutos kodą, valiutos pavadinimą ar abu konvertavime."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "Įjungti užbaigimą"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr "Užbaigimo siūlymų tipai, rodomi automatinio užbaigimo sąraše."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "Mėgiamos valiutos"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr "Mėgiamos valiutos, rodomos valiutų sąrašo viršuje."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Mygtuko veiksena"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Mygtuko veiksena"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "Vienetų kategorija"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "Šiuo metu pasirinkta vienetų kategorija konvertavimui"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Iš vienetų"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "Šiuo metu pasirinkti matavimo vienetai konversavimui"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Į vienetus"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "Šiuo metu pasirinkti paskirties matavimo vienetai convertavimui"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "Vidinis tikslumas"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "MPFR bibliotekos naudojamas vidinis tikslumas"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Lango padėtis (x ir y) paskutiniam užvertam langui."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "Ar paskutinis užvertas langas buvo išdidintas."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis) paskutiniam užvertam langui."

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "JAE dirhamas"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinos pesas"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Armėnijos drama"

#: lib/currency.vala:85 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australijos doleris"

#: lib/currency.vala:86
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladešo taka"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarijos levas"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreino dinaras"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunėjaus doleris"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazilijos realas"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botsvanos pula"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanados doleris"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA frankas"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Šveicarijos frankas"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Čilės pesas"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Kinijos renminbi juanis"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijos pesas"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Čekijos krona"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danijos krona"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Alžyro dinaras"

#: lib/currency.vala:101 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estijos krona"

#: lib/currency.vala:102
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egipto svaras"

#: lib/currency.vala:103 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: lib/currency.vala:104
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Britų svaras sterlingų"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong kongo doleris"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatijos kuna"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Vengrijos forintas"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonezijos rupija"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Izraelio naujasis šekelis"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indijos rupija"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Irano rialas"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Islandijos krona"

#: lib/currency.vala:113 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japonijos jena"

#: lib/currency.vala:114
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikos doleris"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Pietų Korėjos vonas"

#: lib/currency.vala:116 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuveito dinaras"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Kazachstano tengė"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Šri Lankos rupija"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libijos dinaras"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritanijos rupija"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksikos pesas"

#: lib/currency.vala:122 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaizijos ringitas"

#: lib/currency.vala:123
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerijos naira"

#: lib/currency.vala:124 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norvegijos krona"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalo rupija"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Naujosios Zelandijos doleris"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omano rialas"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peru naujasis solis"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinų pesas"

#: lib/currency.vala:130 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistano rupija"

#: lib/currency.vala:131
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Lenkijos zlotas"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Kataro rialis"

#: lib/currency.vala:133 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Naujoji Rumunijos lėja"

#: lib/currency.vala:134
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rusijos rublis"

#: lib/currency.vala:135 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudo Arabijos rialis"

#: lib/currency.vala:136
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbijos dinaras"

#: lib/currency.vala:137 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Švedijos krona"

#: lib/currency.vala:138 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapūro doleris"

#: lib/currency.vala:139 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Tailando batas"

#: lib/currency.vala:140 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tuniso dinaras"

#: lib/currency.vala:141
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkijos lira"

#: lib/currency.vala:142
msgid "T&T Dollar"
msgstr "Trinidado ir Tobago doleris"

#: lib/currency.vala:143
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Naujasis Taivano doleris"

#: lib/currency.vala:144
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrainos grivina"

#: lib/currency.vala:145 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "JAV doleris"

#: lib/currency.vala:146 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Urugvajaus pesas"

#: lib/currency.vala:147
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamiečių dong"

#: lib/currency.vala:148 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Pietų Afrikos Respublikos randas"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "Trūksta skaitmenų po minuso ženklo"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "Trūksta sekundės simbolio (\")"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "Trūksta minutės simbolio (')"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "Trūksta skaitmenų po kablelio"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "Funkcijai „%s“ trūksta argumentų"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: lib/equation-parser.vala:1061 src/ui/buttons-advanced.blp:1116
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Oilerio skaičius"

#: lib/equation-parser.vala:1063
msgid "Tau"
msgstr "Tau"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Auksinė proporcija"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Elektromagnetizmas"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "Šviesos greitis"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Elementarus krūvis"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Vakuumo varža"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Vakuumo pralaidumas"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Vakuumo laidumas"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "Atominiai ir branduoliniai"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "Planko konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Tikslios struktūros konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "Elektrono masė"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "Protono masė"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodinamika"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Bolcmano konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Atomo masės vienetas"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Dujų molio konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Štefano-Bolcmano konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "Avogadro skaičius"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitacija"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Gravitacinė konstanta"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Žemės pagreitis"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Klaida, pasikartojimų skaičius turi būti teigiamas"

#: lib/function-manager.vala:26
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrija"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:33 src/ui/buttons-advanced.blp:536
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hiperbolinis sinusas"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:34 src/ui/buttons-advanced.blp:610
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hiperbolinis kosinusas"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:35 src/ui/buttons-advanced.blp:684
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hiperbolinis tangentas"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:117
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "Hiperbolinis arksinusas"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hiperbolinis arkkosinusas"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hiperbolinis arktangentas"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "Kompleksinė konjunkcija"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "Kompleksinis argumentas"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: lib/function-manager.vala:43 src/ui/buttons-advanced.blp:966
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Realioji dalis"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: lib/function-manager.vala:44 src/ui/buttons-advanced.blp:983
#: src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Menamoji dalis"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Dvejetainis papildymas"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Swap Endianness"
msgstr "Sukeisti endianiškumą"

#: lib/function-manager.vala:49 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "Dalyba su liekana"

#: lib/function-manager.vala:50
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "Modulio eksponentė"

#: lib/function-manager.vala:52
msgid "Rounding"
msgstr "Apvalinimas"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:56 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Sveikoji dalis"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:57 src/ui/buttons-programming.blp:2348
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Trupmeninė dalis"

#: lib/function-manager.vala:61 src/language/commands/oneway.c:903
#: src/language/commands/regression.c:926
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Kvadratų suma"

#: lib/function-manager.vala:64
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimali reikšmė"

#: lib/function-manager.vala:65
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksimali reikšmė"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "Mėginio standartinis nuokrypis"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "Populiacijos standartinis nuokrypis"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Sample Variance"
msgstr "Mėginio nuokrypis"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Population Variance"
msgstr "Populiacijos nuokrypis"

#: lib/function-manager.vala:71
msgid "Sundry"
msgstr "Įvairūs"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:72 src/ui/buttons-advanced.blp:806
#: src/ui/buttons-programming.blp:2171 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmas"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:75 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Modulis"

#: lib/function-manager.vala:76
msgid "Signum"
msgstr "Ženklas"

#: lib/function-manager.vala:77
msgid "Combination"
msgstr "Kombinacija"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Permutation"
msgstr "Permutacija"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Didžiausias bendras vardiklis"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "Mažiausias kartotinis"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "Palyginimas (Kronekerio delta)"

#: lib/function-manager.vala:336
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "Funkcijai „%s“ reikia vieno argumento"

#: lib/function-manager.vala:354
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "Funkcijai „%s“ reikia dviejų argumentų"

#: lib/function-manager.vala:362
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "Funkcijai „%s“ reikia bent dviejų argumentų"

#: lib/function-manager.vala:369
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "Funkcijai „%s“ reikia %d argumento"
msgstr[1] "Funkcijai „%s“ reikia %d argumentų"
msgstr[2] "Funkcijai „%s“ reikia %d argumentų"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:181 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:558 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Nėra atšaukimo istorijos"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:579 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Nėra atšaukimo istorijos"

#: lib/math-equation.vala:826 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nėra sveikos reikšmės saugojimui"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1286
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Nežinomas kintamasis „%s“"

#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1293
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "Nėra prieinamo „%s“ kurso"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1300
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "Nežinomas vienetas „%s“"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1307
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Neapibrėžta funkcija „%s“"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1314 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Nežinoma konversija"

#: lib/math-equation.vala:1345 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Skaičiuojama"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1567 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Skaidymui reikalingas sveikas skaičius"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Underflow error"
msgstr "Atvirkštinio perpildymo klaida"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:311
msgid "Overflow error"
msgstr "Perpildymo klaida"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:372 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argumentas negali būti nulis"

#: lib/number.vala:442
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "Apatinis sveikasis apibrėžtas tik realiems skaičiams"

#: lib/number.vala:457
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "Viršutinis sveikasis apibrėžtas tik realiesiems skaičiams"

#: lib/number.vala:472
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "Apvalinimas apibrėžtas tik realiesiems skaičiams"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:506 lib/number.vala:536 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Nulinis laipsnis neapibrėžtas neigiamai eksponentei"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:514 lib/number.vala:544
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Nulis nuliniu laipsniu neapibrėžtas"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:598 lib/number.vala:629 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Nulio logaritmas neapibrėžtas"

#: lib/number.vala:634
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "Nulio ir vieneto logaritmas neapibrėžtas"

#. TODO: Support factorial of complex numbers
#: lib/number.vala:652
msgid "Factorial of complex numbers is not supported"
msgstr "Kompleksinių skaičių faktorialas nepalaikomas"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative integer
#: lib/number.vala:659
msgid "Factorial is undefined for negative integers"
msgstr "Faktorialas neapibrėžtas neigiamiems sveikiesiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:710 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Dalyba iš nulio neapibrėžta"

#. Translators: Error displayed when attempting to do a modulus division on complex numbers
#: lib/number.vala:731
msgid "Modulus division is only defined for real numbers"
msgstr "Dalyba su liekana apibrėžta tik sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:811 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Tangentas neapibrėžtas kampams, kurie yra π (180°) kartotiniai nuo π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:830 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Arksinusas neapibrėžtas reikšmėms už intervalo [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:847 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Arkkosinusas neapibrėžtas reikšmėms už intervalo [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:865
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "Arktangento funkcija neapibrėžta reikšmėms i ir -i"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: lib/number.vala:916 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"Hiperbolinis arkkosinusas neapibrėžtas reikšmėms, mažesnėms arba lygioms "
"vienetui"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:932
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Hiperbolinis arktangentas neapibrėžtas reikšmėms už intervalo [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when bitwise AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:947
msgid "Bitwise AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitų IR apibrėžtas tik neneigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when bitwise NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:960
msgid "Bitwise NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitų NEIR apibrėžta tik neneigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when bitwise OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:973
msgid "Bitwise OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitų ARBA apibrėžtas tik neneigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:986
msgid "Bitwise NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitų NE-ARBA apibrėžta tik neneigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when bitwise XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:999
msgid "Bitwise XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Bitų griežta disjunkcija apibrėžta tik neneigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when bitwise XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1012
msgid "Bitwise XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Bitų atvirkštinė griežta disjunkcija apibrėžta tik neneigiamiems sveikiems "
"skaičiams"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1025
msgid "Bitwise NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bitų NE apibrėžtas tik neneigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1087
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "Postūmis galimas tik sveikiems skaičiams"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/number.vala:1092 lib/number.vala:1120 lib/number.vala:1566
#: src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Perpildymas. Mėginkite didesnį žodžio ilgį"

#: lib/number.vala:1103
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "Dviejų papildinys apibrėžtas tik teigiamiems sveikiems skaičiams"

#: lib/number.vala:1115
msgid "Swap endianness is only possible on integers"
msgstr "Endianiškumo keitimas galimas tik sveikiems skaičiams"

#: lib/number.vala:1143
msgid "Combination is only defined for non-negative integers"
msgstr "Kombinacija apibrėžta tik natūraliems skaičiams"

#: lib/number.vala:1148
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "Kombinacija neapibrėžta jei n yra mažiau už r"

#: lib/number.vala:1161
msgid "Permutation is only defined for non-negative integers"
msgstr "Permutacija apibrėžtas tik natūraliems skaičiams"

#: lib/number.vala:1166
msgid "Permutation is undefined if n is less than r"
msgstr "Permutacija neapibrėžta jei n yra mažiau r"

#: lib/number.vala:1187
msgid "Greatest common divisor is only defined for integers"
msgstr "Didžiausias bendras daliklis apibrėžtas tik sveikiems skaičiams"

#: lib/number.vala:1207
msgid "Least common multiple is only defined for integers"
msgstr "Mažiausias kartotinis apibrėžtas tik sveikiems skaičiams"

#: lib/number.vala:1264
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "Mediana apibrėžta tik realiesiems skaičiams"

#: lib/number.vala:1284
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "Minimali reikšmė apibrėžta tik realiesiems skaičiams"

#: lib/number.vala:1301
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "Maksimali reikšmė apibrėžta tik realiesiems skaičiams"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "Kanados bankas"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "Europos centrinis bankas"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "Tarptautinis valiutos fondas"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "Jungtinių valstijų iždas"

#: lib/serializer.vala:359 lib/serializer.vala:397
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr ""
"Rezultatas yra per ilgas rodymui fiksuotu formatu. Bandykite kitus rezultato "
"formatus"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "Skaitmeninė saugykla"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "Laipsniai (dešimtainiai)"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "Laipsniai (L°M′S″)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:45 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:136
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:47 ../goffice/graph/gog-axis.c:98
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "Radianai"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radianas,radianai,rad"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:46 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:138
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Gradientai"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradientas,gradientai,grad"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsekų"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsekas,parsekai,pc"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Šviesmečiai"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "šviesmetis,šviesmečiai,šm"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Astronominiai vienetai"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "Stelažo vienetai"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Jūrmylės"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Mylios"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "mylia,mylios,myl"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometrai"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "Kabeltovas"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Fatomas"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "fatomas,fatomai,ftm"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62 ../src/synfig/distance.cpp:253
msgid "Meters"
msgstr "Metrai"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metras,metrai,m"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "Jardas"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "jardas,jardai,jd"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "pėda,pėdos,pėd"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "colis,coliai,col"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centimetras,centimetrai,cm"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milimetras,milimetrai,mm"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikrometrai"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "mikrometras,mikrometrai,um"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometrai"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometras,nanometrai,nm"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "Darbalaukio paskelbimo taškai"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "taškas,tšk,taškai"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "Kilometrai per valandą"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "kilometrai per valandą,kmh"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "Mylios per valandą"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "mylios per valandą,myl/h"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "Metrai per sekundę"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "metrai per sekundę,mps"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "Pėdos per sekundę"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "pėds/pėdos per sekundę"

#: lib/unit.vala:69 ../applets/clock/clock.c:1803
msgid "Knots"
msgstr "Mazgai"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "mazgai,mzg"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "Hektarai"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hektaras,hektarai,ha"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "Akrai"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "akras,akrai"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "Kvadratinės mylios"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "Kvadratinė pėda"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Kvadratiniai kilometrai"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "km²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "Kvadratiniai metrai"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Kvadratiniai centimetrai"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Kvadratiniai milimetrai"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Kubiniai metrai"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "Britų galonai"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr "imp_galonas,imp_galonai,imp_gal"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "JAV galonai"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galonas,galonai,gal"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "Litrai"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litras,litrai,l"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "JAV kvortos"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "Britų pintos"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr "imp_pinta,imp_pintos,imp_pt"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "JAV pintos"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pintos,pt"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "Metriniai puodeliai"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "puod"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitrai"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitras,mililitrai,ml,cm³"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "Mikrolitrai"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μl,ul"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "Tonos"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tona,tonos"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramai"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogramas,kilogramai,kg"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:90 src/unit-manager.c:84
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SSP
msgid "Pounds"
msgstr "Svarai"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "svaras,svarai,lb"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "Uncijos"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "uncija,uncijos,oz"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "Trojos uncijos"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "Trojos uncija,trojos uncijos,ozt"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "Gramai"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gramas,gramai,g"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "Miligramai"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "miligramas,miligramai,mg"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "Mikrogramai"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "mikrogramas,mikrogramai,μg,ug"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "akmuo,akm,akmenų"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "Amžiai"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "amžius,amžiai"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "dekada,dekados"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "metai"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "mėnuo,mėnesiai"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "savaitė,savaitės"

#: lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "diena,dienos"

#: lib/unit.vala:103 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "valanda,valandos"

#: lib/unit.vala:104 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minutė,minutės"

#: lib/unit.vala:105 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "sekundė,sekundės,s"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisekundė,milisekundės,ms"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekundės"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "mikrosekundė,mikrosekundės,us,μs"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "Nanosekundės"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "nanosekundė,nanosekundės,ns"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "laipsC,°C,˚C,C,c,Celsijus,celsijus"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "laipsF,°F,˚F,F,f,Farenheito,farenheito"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvino,kelvino"

#: lib/unit.vala:112 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankino"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "laipsR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:114 config_ui.c:402
msgid "Bits"
msgstr "Bitai"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bitas,bitai,b"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "baitas,baitai,B"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "Niblai"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "niblas,niblai"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobitai"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobitas,kilobitai,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobaitai"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobaitas,kilobaitai,kB,KB"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibitai"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibitas,kibibitai,Kib"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibaitai"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibaitas,kibibaitai,KiB"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "Megabitai"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabitas,megabitai,Mb"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabaitai"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabaitas,megabaitai,MB"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibitai"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibitas,mebibitai,Mib"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibaitai"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibaitas,mebibaitai,MiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabitai"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabitas,gigabitai,Gb"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabaitai"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabaitas,gigabaitai,GB"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibitai"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibitas,gibibitai,Gib"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibaitai"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibaitas,gibibaitai,GiB"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "Terabitai"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabitas,terabitai,Tb"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabaitai"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabaitas,terabaitai,TB"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibitai"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibitas,tebibitai,Tib"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibaitai"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibaitas,tebibaitai,TiB"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "Petabitai"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabitas,petabitai,Pb"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabaitai"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabaitas,petabaitai,PB"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibitai"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibitas,pebibitai,Pib"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibaitai"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibaitas,pebibaitai,PiB"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "Egzabitai"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "egzabitas,egzabitai,Eb"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "Egzabaitai"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "egzabaitas,egzabaitai,EB"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "Egzbibitai"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "egzbibitas,egzbibitai,Eib"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "Egzbibaitai"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "egzbibaitas,egzbibaitai,EiB"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "Zetabitai"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zetabitas,zetabitai,Zb"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zetabaitai"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zetabaitas,zetabaitai,ZB"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibitai"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zrbibitas,zebibitai,Zib"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibaitai"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibaitas,zebibaitai,ZiB"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "Jotabitai"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "jotabitas,jotabitai,Yb"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "Jotabaitai"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "jotabaitas,jotabaitai,YB"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "Jobibitai"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "jobibitas,jobibitai,Yib"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "Jobibaitai"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "jobibaitas,jobibaitai,YiB"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "hercas,Hz"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "Kilohercai"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "kilohercas,kHz"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "Megahercai"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "megahercas,MHz"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "Gigahercas"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "gigahercas,GHz"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "Terahercas"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "terhercas,THz"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "Džaulis"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Džaulis,J,džaulis,džauliai"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "Kilodžauliai"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "KJ,kilodžaulis,kilodžauliai"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "Megadžauliai"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "MJ,megadžaulis,megadžauliai"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "Kilovatvalandė"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "kwh,kWh,kilovatvalandė"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "Britų temperatūros vienetai"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:160
msgid "Calories"
msgstr "Kalorijos"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "kalorijos,kalorija,kal"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Kilocalories"
msgstr "Kilokalorijos"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "kilokalorijos,kilokalorija,kkal"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "Ergs"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "erg"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "Elektronvoltai"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "elektronvoltas,elektronvoltai,ev"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "Pėdų-svarai"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "pėda-svaras,pėdos-svarai,pėd-sv"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "Paskaliai"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "Paskalis,paskalis,Pa"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "Kilopaskaliai"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "Kilopaskalis,kilopaskalis,kPa"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "Hektopaskaliai"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "Hektopaskalis,hektopaskalis,hPa"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "Baras,baras,bar"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "Standartinės atmosferos"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr ""
"Standartinė atmosfera,Standartinė atmosfera,standartinė atmosfera,Atm,atm"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Milimetrai gyvsidabrio"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr "Milimetras gyvsidabrio,milimetrai gyvsidabrio,mmHg"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "Coliai gyvsidabrio"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "Colis gyvsidabrio,Coliai gyvsidabrio,inHg"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "Svarai kvadratiniame colyje"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "Svaras kvadratiniame colyje,svaras kvadratiniame colyje,psi"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "Skaičiavimo sistema"

#: search-provider/search-provider.vala:206
msgid "Open in Calculator"
msgstr "Atverti skaičiuotuve"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "Rezultatas nukopijuotas"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "Rezultatas sėkmingai nukopijuotas"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "Kampų vienetai: %s"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr ""
"Paleisti pateikta veiksena (basic, advanced, financial, programming, "
"keyboard, conversion)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "Išspręsti lygtį"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "Pradėti lygtimi"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "© 1986–%d Skaičiuotuvo autoriai"

#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "Valiutų kursų duomenų tiekėjai"

#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "Keitimo santykių duomenys iš %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "Užverti visus?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visus atvertus langus?"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "Apibrėžtos funkcijos"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "Integruoti raktažodžiai"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "Apibrėžtos valiutos"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "Apibrėžti kintamieji"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr "Negalima naudoti apibrėžtų kintamųjų ar konstantų pavadinimų"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "Negalima naudoti integruotų funkcijų ar operatorių pavadinimų"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "Funkcijos pavadinimas negali prasidėti skaitmeniu"

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr ""
"Funkcijos pavadinimas gali susidėti tik iš skaitmenų, raidžių bei pabraukimų"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "Valiutos kodas"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "Valiutos pavadinimas"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr "Negalima naudoti apibrėžtų funkcijų ar operatorių pavadinimų"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "Negalima naudoti integruotų kintamųjų ar konstantų pavadinimų"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "Kintamojo pavadinimas negali prasidėti skaitmeniu"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr ""
"Kintamojo pavadinimas gali susidėti tik iš skaitmenų, raidžių bei pabraukimų"

#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "Finansinis"

#: src/math-window.vala:167
msgid "Conversion"
msgstr "Konversija"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:76 src/ui/buttons-basic.blp:21
#: src/ui/buttons-conversion.blp:21 src/ui/buttons-financial.blp:76
#: src/ui/buttons-programming.blp:1373 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Išvalyti ekraną [Escape]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "Viršutinio indekso veiksena [Vald]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "Apatinio indekso veiksena [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "Kintamieji ir konstantos"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Papildomos funkcijos"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:336 src/ui/buttons-basic.blp:281
#: src/ui/buttons-financial.blp:336 src/ui/buttons-programming.blp:1741
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dalinti [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:353 src/ui/buttons-basic.blp:298
#: src/ui/buttons-financial.blp:353 src/ui/buttons-programming.blp:1758
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Dauginti [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:370 src/ui/buttons-basic.blp:315
#: src/ui/buttons-financial.blp:370 src/ui/buttons-programming.blp:1775
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Atimti [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:386 src/ui/buttons-basic.blp:331
#: src/ui/buttons-financial.blp:386 src/ui/buttons-programming.blp:1791
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Pridėti [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:420 src/ui/buttons-basic.blp:365
#: src/ui/buttons-financial.blp:420 src/ui/buttons-programming.blp:1825
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Procentai [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:437 src/ui/buttons-basic.blp:382
#: src/ui/buttons-financial.blp:437 src/ui/buttons-programming.blp:1842
msgid "Group [()]"
msgstr "Grupė [()]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:455 src/ui/buttons-basic.blp:400
#: src/ui/buttons-financial.blp:455 src/ui/buttons-programming.blp:1860
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Skaičiuoti rezultatą"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:483 src/ui/buttons-financial.blp:483
#: src/ui/buttons-programming.blp:1888
msgid "Inverse Modifier [Shift]"
msgstr "Inversijos modifikatorius [Lyg2]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:720 src/ui/buttons-financial.blp:498
#: src/ui/buttons-programming.blp:2085 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Kvadratas [Ctrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "Kvadratinė šaknis [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:760 src/ui/buttons-advanced.blp:827
#: src/ui/buttons-financial.blp:538 src/ui/buttons-programming.blp:2125
#: src/ui/buttons-programming.blp:2192 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Eksponentinis [^ arba **]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "N-oji šaknis"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "Logaritmas"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "Dešimtainė eksponentė"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:909 src/ui/buttons-financial.blp:643
msgid "Natural Exponential"
msgstr "Natūralioji eksponentė"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:999 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Apversti [Vald+I]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
msgid "Round [[]]"
msgstr "Apvalinti [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "Modulis [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1062 src/ui/buttons-programming.blp:2427
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Faktorialas [!]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1099 src/ui/buttons-conversion.blp:521
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Vald+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "Menamoji dalis"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1150 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Išskaidyti [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "Keisti vertimo vienetus"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "Laipsniai, minutės, sekundės"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "Keisti ženklą"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:544 src/ui/buttons-conversion.blp:569
msgid "Exchange Rate Details"
msgstr "Valiutų kursų duomenys"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "_Atnaujinti kursus"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Strm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:672 src/ui/buttons-financial.blp:887
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Sudėtinis terminas"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Dmn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:691 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Dvigubai mažėjančios vertės nusidėvėjimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Bv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Būsimoji vertė"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Bgp"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.blp:729 src/ui/buttons-financial.blp:1055
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Bendras grynasis pelnas"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmk"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodinis mokėjimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Ev"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Translators: Title of Present Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:767 src/ui/buttons-financial.blp:933
#: src/ui/buttons-financial.blp:1161 src/ui/buttons-financial.blp:1257
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Dabartinė vertė"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Periodinė palūkanų norma"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Tnd"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Tiesiogiai proporcingas nusidėvėjimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Msn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:824 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Nusidėvėjimas metų skaičiaus metodu"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:843 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "Finansinis terminas"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Valiutos keitimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Future Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Translators: Present Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.blp:905 src/ui/buttons-financial.blp:961
#: src/ui/buttons-financial.blp:1017 src/ui/buttons-financial.blp:1073
#: src/ui/buttons-financial.blp:1123 src/ui/buttons-financial.blp:1179
#: src/ui/buttons-financial.blp:1235 src/ui/buttons-financial.blp:1291
#: src/ui/buttons-financial.blp:1347 src/ui/buttons-financial.blp:1409
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "Sk_aičiuoti"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:916 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Skaičiuojamas sudėtinių periodų skaičius, reikalingas esamosios vertės "
"padidinimui iki būsimosios vertės, esant fiksuotai palūkanų sudėtinio "
"periodo metu."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Double-Declining Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:943 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Dvigubai mažėjančios vertės nusidėvėjimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Skaičiuojamas turto nusidėvėjimas per nurodytą laiko periodą dvigubai "
"mažėjančios vertės būdu."

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "Gyvenimo trukmė"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1028 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Skaičiuojama investicijos būsimoji vertė vienodų mokėjimų su periodine "
"palūkanų norma per tam tikrą mokėjimo periodų skaičių pagrindu."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Skaičiuojama produkto pardavimo kaina, remiantis produkto kaštais ir "
"pageidaujama bendro grynojo pelno norma."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Suskaičiuoja paskolos periodinių mokėjimų skaičių, jei mokama kiekvieno "
"mokėjimo periodo pabaigoje."

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Skaičiuojama esamoji investicijos vertė, remiantis eile vienodų mokėjimų, "
"diskontuotų periodine palūkanų norma per tam tikrą termino mokėjimo periodų "
"skaičių."

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Skaičiuojama periodinė palūkanų norma, reikalinga padidinti investicijai iki "
"būsimosios vertės per sudėtinių periodų skaičių."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Tiesiogiai proporcingas nusidėvėjimas"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Skaičiuojamas turto nusidėvėjimas per nurodytą laiko periodą tiesioginio "
"nusidėvėjimo būdu. Naudojant šį būdą, nusidėvėjimo kaštai išdalinami "
"lygiomis dalimis visam laikotarpiui. Dažniausiai naudojamas laikotarpis yra "
"periodų (paprastai metų) skaičius, per kuriuos turtas nusidėvi."

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1313 src/ui/buttons-financial.blp:1369
msgid "Salvage"
msgstr "Likvidacinė vertė"

#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Nusidėvėjimas metų skaičiaus skaitiniu metodu"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Skaičiuojamas turto nusidėvėjimas per nurodytą laiko periodą metų skaičiaus "
"skaitiniu metodu. Naudojant šį metodą, ankstesniesiems periodams "
"suskaičiuojamas didesnis nusidėvėjimas negu vėlesniesiems. Dažniausiai "
"naudojamas laikotarpis yra periodų (paprastai metų) skaičius, per kuriuos "
"turtas nusidėvi."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Payment Period dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1391 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Mokėjimo periodas"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Payment Period Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1420 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Skaičiuojamas termino mokėjimo periodų skaičius, kurio reiks paprastojo "
"anuiteto būdu sukaupti būsimąją vertę esant periodinei palūkanų normai."

#: src/ui/buttons-programming.blp:1904
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Bitų IR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "Bitų NEIR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1941
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Bitų ARBA"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "BITŲ NEARBA"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1977
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "Bitų NE"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1995
msgid "Bitwise Exclusive OR"
msgstr "Bitų griežta disjunkcija"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2013
msgid "Bitwise Exclusive NOR"
msgstr "Bitų griežta atvirkštinė disjunkcija"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "Poslinkis į kairę [<<]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "Poslinkis į dešinę [>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "Poslinkis į dešinę be ženklo [>>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Dvejetainis logaritmas"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "Dvejetainė eksponentė"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "Viršutinis sveikasis [Vald+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "Apatinis sveikasis [Alt+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "Keisti skaičiavimo sistemą"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "Keisti žodžio dydį"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Įterpti simbolio kodą"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "Unikodo kodo taškas"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "UTF-8 koduotė"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "UTF-16 koduotė"

#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "Valiutų kursai neįkelti"

#: src/ui/math-converter.blp:122
msgid ""
"<a href=\"r:///\">Refresh rates</a> or change refresh interval in preferences"
msgstr ""
"<a href=\"r:///\">Atnaujinkite kursus</a> arba pakeiskite atnaujinimo "
"intervalą nuostatose"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "Funkcijos pavadinimas"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Pasirinkite argumentų skaičių"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "Nauja funkcija"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "Mėgiamos valiutos"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "Ieškoti valiutų"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "_Skaitmenų po kablelio"

#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "_Nulius skaičiaus gale"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Group Digits"
msgstr "_Grupuoti skaitmenis"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "_Kampų vienetai"

#: src/ui/math-preferences.blp:72
msgid "_Word Size"
msgstr "Žodžio _dydis"

#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "_Keitimo santykių atnaujinimo intervalas"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "_Valiutos rodymas"

#: src/ui/math-preferences.blp:91
msgid "_Show Currencies in Auto-Completion List"
msgstr "_Rodyti valiutas automatinio užbaigimo sąraše"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "Tik mėgiamas"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "_Mėgiamos valiutos"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Atverti naują langą"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "Užverti dabartinį langą"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Užverti programą"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti istoriją"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switching Modes"
msgstr "Keisti veiksenas"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "Įjungti paprastą veikseną"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "Įjungti išplėstinę veikseną"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "Įjungti finansinę veikseną"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "Įjungti programavimo veikseną"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Įjungti klaviatūros veikseną"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode (alt.)"
msgstr "Pakeisti klaviatūros veikseną (alt.)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "Įjungti konvertavimo veikseną"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programavimo veiksena"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "Įjungti dvejetainę"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "Įjungti aštuonetainę"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "Įjungti dešimtainę"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "Įjungti šešioliktainę"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "Klaviatūros įvedimo laukas"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Dauginti (*)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Dalinti (/)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "Kvadratinė šaknis (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "Kvadratinė šaknis (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "Invertuoti (⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "Tau (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "Laipsniai (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "Apatinis sveikasis (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "Viršutinis sveikasis (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "Įveskite skaičius moksline forma"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "Įvesti vardiklio skaičius"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "Įvesti viršutinio indekso skaičius"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "Įvesti viršutinio indekso minuso ženklą"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "Rezultatas"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "Ankstesnis rezultatas"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "Kitas rezultatas"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "Išvalyti ekraną"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Factorize"
msgstr "Išskaidyti dauginamaisiais"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:58
msgid "Variable name"
msgstr "Kintamojo vardas"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Įrašyti reikšmę į esamą ar naują kintamąjį"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: src/ui/math-window.blp:19 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Finansinis"

#: src/ui/math-window.blp:31 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klaviatūra"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "K_onversija"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "Rezultato formatas"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fiksuotas"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "_Mokslinis"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "_Inžinerinis"

#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "_Apie skaičiuotuvą"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "Veiksenos pasirinkimas"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Rodyti tūkstančių skyriklį"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Dabartinio skaičiavimo valiuta"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Į valiutą"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Valiuta, į kurią konvertuoti dabartinį skaičiavimą"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Dabartinio skaičiavimo vienetai"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Vienetai, į kuriuos konvertuoti dabartinį skaičiavimą"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Rodoma reikšmė nėra sveikas skaičius"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Šaknis [Vald+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Pradėti grupę [(]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Postūmis kairiau"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Postūmis dešiniau"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Loginis ARBA"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Loginis IR"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Loginis NE"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Kita"

#: src/shortcuts-dialog.ui:27 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Nėra tinkamos reikšmės bitų pastūmimui"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s šm"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s myl"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s jd"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s pėd"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s col"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s l"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s ml"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μl"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s t"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s metai"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dienos"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s valandos"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutės"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s%s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Dalyba su liekana"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "Dabartinė _vertė:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Periodinė palūkanų no_rma:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Būsimoji vertė:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
#: data/ui/resource-dialog.ui:158
msgid "C_ost:"
msgstr "_Kaštai:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Periodinis mokėjimas:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Terminas:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "Būsimoji _vertė:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Skaičiaus apatinio indekso veiksena [Alt]"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Venesuelos bolivaras"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Atšaukti [Vald+Z]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Mokslinis"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Įterpti simbolį"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitai"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitų"

#: ../data/soundconverter.glade.h:22 modules/access/shm.c:76
#: modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitai"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "Skaičiaus _formatas:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " į "

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Rodyti %d dešimtainių _pozicijų"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lietuvos litas"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvijos latas"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lt.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Blogai suformuota išraiška ties leksema „%s“"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo kalendorius"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Kalendorius;Įvykis;Priminimas;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Įjungto vaizdo tipas"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Įjungto vaizdo tipas, numatyta reikšmė yra mėnesio vaizdas"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Orų tarnybos konfigūracija"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Ar rodomos orų prognozės, naudojamos automatinės vietos bei vietos "
"pavadinimas"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Savaitės tinklelio mastelis"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "Dabartinis savaitės tinklelio mastelis"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Tvarkykite savo dienotvarkę"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"GNOME kalendorius yra įrankis, padedantis planuoti ir valdyti savo "
"dienotvarkę ateinančioms dienos bei savaitėms, nepriklausomai, ar jūsų "
"mėnesiai užpildyti susitikimais ar susirinkimais, viešais renginiais, "
"kelionėmis bei kitais gyvenimo rūpesčiais."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Lengvai kurkite ne valdykite neribotą kalendorių bei įvykių skaičių su GNOME "
"kalendoriaus nesibaigiančiu slinkimu mėnesio rodinyje, savaitės tinklelyje "
"bei planavimo sąrašo rodinyje."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"Su integruotomis naujausiomis GNOME technologijomis bei geriausiomis dizaino "
"praktikomis, GNOME kalendorius sukurtas naudojant patikimą Evolution duomenų "
"serverį dideliam įvykių kiekiui valdyti bei pateikti integracijai su kitomis "
"programomis. Galite pridėti kalendorius iš įvairių internetinių kalendorių "
"tarnybų (tokių kaip NextCloud, Google Calendar bei CalDAV / WebDAV "
"serveriai), sinchronizuoti savo įvykius keliuose įrenginiuose bei "
"platformose. GNOME kalendorius taip pat palaiko vietinius bei kalendorius be "
"interneto ryšio, tad galite jį naudoti visur ir bet kada keliaudami (ar po "
"civilizacijos griūties)."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Month view"
msgstr "Mėnėsio rodinys"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:67
msgid "Week view"
msgstr "Savaitės rodinys"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Event editor"
msgstr "Įvykio redaktorius"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1786 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1794
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1810
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Tik skaitomas kalendorius"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "Rodyti kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Keisti kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Kalendoriaus nustatymai"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:37
msgid "_Add Calendar"
msgstr "Pri_dėti kalendorių"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "Kalendorius %s pašalintas"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Keisti kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "Atverti Nustatymuose"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendoriaus pavadinimas"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_Rodyti kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Export Calendar"
msgstr "_Eksportuoti kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:89
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_Pašalinti kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "Kalendoriaus URL"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:344
msgid "Export Calendar"
msgstr "Eksportuoti kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Sukurti vietinį kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Prisijungti prie internetinio kalendoriaus"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"Palaikomi HTTPS, CalDAV bei Webcal URL. Internetiniai kalendoriai, kuriuos "
"gali atnaujinti tik tiekėjas, bus pridėti tik skaitymui."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Jei kalendorius priklauso vienai iš jūsų internetinių paskyrų, ją galite "
"pridėti per <a href=\"GOA\">internetinių paskyrų nustatymus</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Pridėti kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Pridėti %1$u kalendorių"
msgstr[1] "Pridėti %1$u kalendorius"
msgstr[2] "Pridėti %1$u kalendorių"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "Jūsų įvestas URI neatrodo tinkamas."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie šio kalendoriaus reikia naudotojo vardo ir "
"slaptažodžio."

#: src/gui/common/gcal-calendar-row.c:72
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Šis kalendorius yra slepiamas"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:16
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:56 src/gui/gcal-window.c:257
#: gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:17
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:57 src/gui/gcal-window.c:288
#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Next Month"
msgstr "Kitas mėnuo"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:35 gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "Ankstesni metai"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:36 gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Next Year"
msgstr "Kiti metai"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lt.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:336 js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:58
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:346 js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:62
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:351 js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:356 js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:366 js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Pašalinti žadintuvą"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandą ir %3$u minutę"
msgstr[1] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandą ir %3$u minutes"
msgstr[2] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandą ir %3$u minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandas ir %3$u minutę"
msgstr[1] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandas ir %3$u minutes"
msgstr[2] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandas ir %3$u minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandą ir %3$u minutę"
msgstr[1] "Prieš %1$u dienas, %2$u valandą ir %3$u minutę"
msgstr[2] "Prieš %1$u dienų, %2$u valandą ir %3$u minutę"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Prieš %1$u dienas, %2$u valandas ir %3$u minutę"
msgstr[1] "Prieš %1$u dienas, %2$u valandas ir %3$u minutes"
msgstr[2] "Prieš %1$u dienas, %2$u valandas ir %3$u minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "Prieš %1$u dieną ir %2$u valandą"
msgstr[1] "Prieš %1$u dieną ir %2$u valandas"
msgstr[2] "Prieš %1$u dieną ir %2$u valandų"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "Prieš %1$u dienas ir %2$u valandą"
msgstr[1] "Prieš %1$u dienas ir %2$u valandas"
msgstr[2] "Prieš %1$u dienas ir %2$u valandų"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Prieš %1$u dieną ir %2$u minutę"
msgstr[1] "Prieš %1$u dieną ir %2$u minutes"
msgstr[2] "Prieš %1$u dieną ir %2$u minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Prieš %1$u dienas ir %2$u minutę"
msgstr[1] "Prieš %1$u dienas ir %2$u minutes"
msgstr[2] "Prieš %1$u dienas ir %2$u minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "Prieš %1$u dieną"
msgstr[1] "Prieš %1$u dienas"
msgstr[2] "Prieš %1$u dienų"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Prieš %1$u valandą ir %2$u minutę"
msgstr[1] "Prieš %1$u valandą ir %2$u minutes"
msgstr[2] "Prieš %1$u valandą ir %2$u minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Prieš %1$u valandas ir %2$u minutę"
msgstr[1] "Prieš %1$u valandas ir %2$u minutes"
msgstr[2] "Prieš %1$u valandas ir %2$u minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "Prieš %1$u valandą"
msgstr[1] "Prieš %1$u valandas"
msgstr[2] "Prieš %1$u valandų"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "Prieš %1$u minutę"
msgstr[1] "Prieš %1$u minutes"
msgstr[2] "Prieš %1$u minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198
msgid "Event start time"
msgstr "Įvykio pradžios laikas"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.blp:29
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:25
msgid "Copy email"
msgstr "Kopijuoti el. paštą"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:108
msgid "Delegated to: "
msgstr "Perduota: "

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:68
msgid "Not responded"
msgstr "Neatsakė"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:112
#, c-format
msgid "%1$u accepted"
msgid_plural "%1$u accepted"
msgstr[0] "%1$u  priėmė"
msgstr[1] "%1$u priėmė"
msgstr[2] "%1$u priėmė"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u maybe"
msgid_plural "%1$u maybe"
msgstr[0] "%1$u galbūt"
msgstr[1] "%1$u galbūt"
msgstr[2] "%1$u galbūt"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u declined"
msgid_plural "%1$u declined"
msgstr[0] "%1$u atmetė"
msgstr[1] "%1$u atmetė"
msgstr[2] "%1$u atmetė"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:115
#, c-format
msgid "%1$u delegated"
msgid_plural "%1$u delegated"
msgstr[0] "%1$u perdavė"
msgstr[1] "%1$u perdavė"
msgstr[2] "%1$u perdavė"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:116
#, c-format
msgid "%1$u not responded"
msgid_plural "%1$u not responded"
msgstr[0] "%1$u neatsakė"
msgstr[1] "%1$u neatsakė"
msgstr[2] "%1$u neatsakė"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "Keisti datą"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "Keisti laiką"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "Keisti laiko juostą"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "Keisti laiką"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:38
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"Šis įvykis yra iš tik skaitomo kalendoriaus. Negalite jo ištrinti ar "
"pakeisti."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:89
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Trinti įvykį"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:705
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316 src/qml/NewEvent.qml:379
#: src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54 src/Resources.vala:204
msgid "New Event"
msgstr "Naujas įvykis"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:707
msgid "Event Details"
msgstr "Įvykio informacija"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "Įvykio pradžia"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:43
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minutės"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minučių"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 dienos"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_Visą dieną"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "_Laiko tarpas"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:60
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:1
msgid "No Repeat"
msgstr "Nekartoti"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Pirmadienį – penktadienį"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "Iki datos"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Pasikartojimų pabaigos data"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:16
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:5
msgid "Search Locations"
msgstr "Ieškoti vietų"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Ieškoti laiko juostos"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lt.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Išeiti iš GNOME kalendoriaus"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Atverti kalendorių praėjusia data"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Atverti kalendorių parodant praėjusį įvykį"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Autorių teisės saugomos © 2012–%d Kalendoriaus kūrėjai"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lt.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:106
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Šis įvykis yra tik skaitomame kalendoriuje</b>\n"
"   Negalite jo ištrinti ar pakeisti."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "Eksportuoti įvykį"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "Nėra įvykio užrašų"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Šiandien %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Rytoj %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Vakar %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:220 src/gui/gcal-event-popover.c:334
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Šiandien, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Rytoj, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Vakar, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "Rodyti papildomą informaciją"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Keisti papildomą informaciją"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:401 src/gui/gcal-event-widget.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ties %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:466
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %B %d"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Nežinoma tarnyba"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:86
msgid "_Edit Details"
msgstr "_Keisti informaciją"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:98
msgid "_Save Event"
msgstr "Į_rašyti įvykį"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:189
msgid "from next Monday"
msgstr "nuo kito pirmadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:190
msgid "from next Tuesday"
msgstr "nuo kito antradienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:191
msgid "from next Wednesday"
msgstr "nuo kito trečiadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:192
msgid "from next Thursday"
msgstr "nuo kito ketvirtadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:193
msgid "from next Friday"
msgstr "nuo kito penktadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:194
msgid "from next Saturday"
msgstr "nuo kito šeštadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:195
msgid "from next Sunday"
msgstr "nuo kito sekmadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:200
msgid "to next Monday"
msgstr "iki kito pirmadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:201
msgid "to next Tuesday"
msgstr "iki kito antradienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:202
msgid "to next Wednesday"
msgstr "iki kito trečiadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:203
msgid "to next Thursday"
msgstr "iki kito ketvirtadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:204
msgid "to next Friday"
msgstr "iki kito penktadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:205
msgid "to next Saturday"
msgstr "iki kito šeštadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:206
msgid "to next Sunday"
msgstr "iki kito sekmadienio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:230
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "nuo šiandien"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "nuo rytojaus"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "nuo vakar"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "nuo %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "iki šiandien"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "iki rytojaus"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "iki vakar"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:291
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "iki %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:297
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Naujas įvykis %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Naujas įvykis šiandien"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Naujas įvykis rytoj"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:322
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Naujas įvykis vakar"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:328
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Naujas įvykis kitą pirmadienį"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:329
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Naujas įvykis kitą antradienį"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:330
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Naujas įvykis kitą trečiadienį"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Naujas įvykis kitą ketvirtadienį"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:332
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Naujas įvykis kitą penktadienį"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:333
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Naujas įvykis kitą šeštadienį"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:334
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Naujas įvykis kitą sekmadienį"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:346
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Naujas įvykis sausio %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:347
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Naujas įvykis vasario %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:348
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Naujas įvykis kovo %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Naujas įvykis balandžio %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:350
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Naujas įvykis gegužės %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:351
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Naujas įvykis birželio %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:352
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Naujas įvykis liepos %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:353
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Naujas įvykis rugpjūčio %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:354
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Naujas įvykis rugsėjo %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:355
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Naujas įvykis spalio %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Naujas įvykis lapkričio %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:357
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Naujas įvykis gruodžio %d"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour.
#. * To avoid spurious line wrapping, use non-breaking space characters around the en dash.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:426
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:26
msgid "Search Events"
msgstr "Ieškoti įvykių"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "Ieškoti įvykių"

#: src/gui/gcal-search-button.c:179
#, c-format
msgid "One result found"
msgid_plural "%u results found"
msgstr[0] "Rastas %u rezultatas"
msgstr[1] "Rasti %u rezultatai"
msgstr[2] "Rasta %u rezultatų"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Sinchronizuojami nuotoliniai kalendoriai"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Rodyti orus"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:31
msgid "Automatic Location"
msgstr "Automatinė vieta"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "Ieškoti įvykių"

#: src/gui/gcal-window.blp:126
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Numeskite įvykių failus importavimui"

#: src/gui/gcal-window.blp:209
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: src/gui/gcal-window.blp:238
msgid "_Week"
msgstr "_Savaitė"

#: src/gui/gcal-window.blp:251
msgid "_Agenda"
msgstr "Tv_arkaraštis"

#: src/gui/gcal-window.blp:306
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Pridėti įvykį"

#: src/gui/gcal-window.blp:312
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Tvarkyti kalendorius"

#: src/gui/gcal-window.blp:372
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Sinchronizuoti kalendorius"

#: src/gui/gcal-window.blp:379
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "_Datos ir laiko nuostatos…"

#: src/gui/gcal-window.blp:384
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Internetinės paskyros…"

#: src/gui/gcal-window.blp:404
msgid "_About Calendar"
msgstr "_Apie kalendorių"

#: src/gui/gcal-window.c:255
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:208
msgid "Previous Week"
msgstr "Ankstesnė savaitė"

#: src/gui/gcal-window.c:286
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:218
msgid "Next Week"
msgstr "Kita savaitė"

#: src/gui/gcal-window.c:992
msgid "Another event deleted"
msgstr "Dar vienas įvykis ištrintas"

#: src/gui/gcal-window.c:992
msgid "Event deleted"
msgstr "Įvykis ištrintas"

#: src/gui/gcal-window.c:1057
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Nepavyko importuoti dalies failų: ne ICS failai"

#: src/gui/gcal-window.c:1062
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "Nepavyko importuoti „%s“: ne ICS failas"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "Importuoti failus…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Importuoti %d įvykį"
msgstr[1] "Importuoti %d įvykius"
msgstr[2] "Importuoti %d įvykius"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:182
msgid "Ends"
msgstr "Baigiasi"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Blogas funkcijos argumentas"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Nepavyko išskirti naujo objekto atmintyje"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Failas yra blogai suformuotas, netinkamas arba sugadintas"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti kalendoriaus turinio"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Failas nėra iCalendar (.ics) failas"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "Esmė"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Atverti pagrindinį meniu"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Perjungti šoninę juostą"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "Naujas įvykis"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Tvarkyti kalendorius"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Sinchronizuoti kalendorius"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Rodyti žinyną"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Naršymas"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Grįžti"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "Rodyti šiandieną"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "Kitas rodinys"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "Ankstesnis rodinys"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "Rodinys"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "Mėnesio rodinys"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "Savaitės rodinys"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %B %d"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "Vyksta"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:58
msgid "New Event…"
msgstr "Naujas įvykis…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:479
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Kitas %d įvykis"
msgstr[1] "Kiti %d įvykiai"
msgstr[2] "Kitų %d įvykių"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:241
msgid "Hide Additional Events"
msgstr "Slėpti papildomus įvykius"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:243
msgid "Show Additional Events"
msgstr "Rodyti papildomus įvykius"

#: src/utils/gcal-utils.c:1209
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Keisti kelis įvykius?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1210
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Keičiamas įvykis yra pasikartojantis. Jūsų pasirinkti pakeitimai turi būti "
"taikomi:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1214
msgid "_Only This Event"
msgstr "_Tik šiam įvykiui"

#: src/utils/gcal-utils.c:1220
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "Vė_lesniems įvykimas"

#: src/utils/gcal-utils.c:1223
msgid "_All Events"
msgstr "_Visiems įvykiams"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1326
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1327 src/utils/gcal-utils.c:1328
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1329
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1330 src/utils/gcal-utils.c:1331
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "Uber Conference"
msgstr "Uber konferencija"

#: src/utils/gcal-utils.c:1333
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME susitikimas"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1335
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1336
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1340
msgid "View Map"
msgstr "Rodinio žemėlapis"

#: src/utils/gcal-utils.c:1341
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: src/utils/gcal-utils.c:1344
msgid "Bing Maps"
msgstr "Bing žemėlapiai"

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Kalendoriaus failai"

#: src/gpm-statistics.c:86 src/gpm-statistics.c:81 ../katze/katze-utils.c:538
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:65
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:849
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:4
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Telefono skambučiai"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:6 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:6
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telefonas;Skambutis;Skambinti;"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:2
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Skambučiai (tarnyba)"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Telefono skambučiai (tarnybos veiksena)"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "Skambinkite telefonu ir internetu"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"Skambučiai yra paprasta telefono programa GNOME aplinkai. Ją galima naudoti "
"įprastiniu ryšiu telefoniniams skambučiams bei internetiniams VoIP "
"skambučiamas SIP protokolu."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:33
msgid "Placing a call"
msgstr "Skambinimas"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:38
msgid "The call history"
msgstr "Skambučių istorija"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "Ar skambučiai turėti automatiškai naudoti numatytąjį šaltinį"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "Modemo nurodytas šalies kodas"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "Šalies kodas naudojamas kontaktų paieškai"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "Automatiškai įkeliame įskiepiai"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "Šie įskiepiai bus automatiškai įkelti paleidžiant programą."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "Garso kodekai VoIP skambučiams pageidavimo tvarka"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "Pageidaujami garso kodekai VoIP skambučiams (jei yra)"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
msgstr "Leisti nesaugų apsikeitimą šifravimo raktais šifruotoms laikmenoms."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
"otherwise you must set the TLS transport."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, jei norite leisti keistis raktais atviru tekstu, "
"kitaip turite nustatyti TLS transportą."

#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "Numatyta (neinicializuota) būsena"

#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "Inicializuojama paskyra…"

#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "Išjungiama paskyra…"

#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "Jungiamasi prie serverio…"

#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "Paskyra yra prisijungusi"

#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "Atsijungiama nuo serverio…"

#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "Paskyra yra atsijungusi"

#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "Paskyroje kilo klaida"

#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "Pradėta inicializacija"

#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "Inicializacija užbaigta"

#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "Pradėtas atsijungimas"

#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "Atsijungimas užbaigtas"

#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "Nenustatyti įgaliojimai"

#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "Pradedama jungtis"

#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "Nepavyko rasti domeno vardo"

#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "Serveris nepriėmė naudotojo vardo arba slaptažodžio"

#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "Prisijungimas užbaigtas"

#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "Pradedamas atsijungimas"

#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "Atsijungimas užbaigtas"

#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "Kilo vidinė klaida"

#: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "Redaguoti paskyrą: %s"

#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "VoIP paskyros"

#: src/calls-application.c:362
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "Bandyta skambinti netinkamu telefono URI „%s“"

#: src/calls-application.c:746
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Nežinoma, kaip atverti „%s“"

#: src/calls-application.c:817
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "Įkeliamų įskiepių pavadinimai"

#: src/calls-application.c:818
msgid "PLUGIN"
msgstr "ĮSKIEPIS"

#: src/calls-application.c:823
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Skambinti telefono numeriu"

#: src/calls-application.c:829
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Įjungti išsamų derinimą"

#: src/calls-application.c:835
msgid "Print current version"
msgstr "Atspausdinti dabartinę versiją"

#: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Anoniminis skambutis"

#: src/calls-call-record-row.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"vakar"

#: src/calls-emergency-call-types.c:337 src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "Policija"

#: src/calls-emergency-call-types.c:340
msgid "Ambulance"
msgstr "Greitoji pagalba"

#: src/calls-emergency-call-types.c:343
msgid "Fire Brigade"
msgstr "Gaisrinė"

#: src/calls-emergency-call-types.c:346
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Pagalba kalnuose"

#: src/calls-main-window.c:320
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Negalima skambinti: nėra modemo ar VoIP paskyros"

#: src/calls-main-window.c:322
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "Negalima skambinti: nėra įkelto įskiepio"

#: src/calls-main-window.c:379
msgid "Dial Pad"
msgstr "Skambinimo skydelis"

#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:75
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Praleistas skambutis nuo <b>%s</b>"

#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Praleistas nežinomo skambintojo skambutis"

#: src/calls-notifier.c:86
msgid "Call back"
msgstr "Perskambinti"

#: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "Pridėti VoIP paskyras"

#: src/ui/account-overview.ui:29
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"Čia galite pridėti VoIP paskyrą. Ji leis skambinti bei gauti VoIP skambučius "
"naudojant SIP protokolą. Ši galimybė yra nauja ir dar nepilna (pvz. nėra "
"šifravimo)."

#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account"
msgstr "Pridėti p_askyrą"

#: src/ui/call-record-row.ui:67
msgid "_Delete Call"
msgstr "_Trinti skambutį"

#: src/ui/call-record-row.ui:71
msgid "_Copy number"
msgstr "_Kopijuoti numerį"

#: src/ui/call-record-row.ui:76
msgid "_Add contact"
msgstr "Pridėti kont_aktą"

#: src/ui/call-record-row.ui:81
msgid "_Send SMS"
msgstr "_Siųsti SMS"

#: src/ui/contacts-box.ui:47
msgid "No Contacts Found"
msgstr "Nerasta kontaktų"

#: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Nėra nesenų skambučių"

#: src/ui/main-window.ui:66
msgid "USSD"
msgstr "USSD"

#: src/ui/main-window.ui:155
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "_VoIP paskyros"

#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:169
msgid "_About Calls"
msgstr "_Apie skambučius"

#: src/ui/new-call-box.ui:36
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Įveskite VoIP adresą"

#: src/ui/new-call-box.ui:60
msgid "SIP Account"
msgstr "SIP paskyra"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "Pradėtas išeinantis skambutis"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "Naujas įeinantis skambutis"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "Atsiliepta"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "Skambutis nutrauktas (užimta arba atmesta)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "Skambutis nutrauktas (blogas id arba tinklo problema)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "Skambutis nutrauktas (klaida nustatant gardo kanalą)"

#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "Skambutis peradresuotas"

#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "Automatiškai atsakytas"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "Skambutis atsijungė (nežinomas priežasties kodas %i)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "Nėra ModemManager"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "Nėra prieinamo modemo su garso galimybe"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:544
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializuota"

#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "Neprieinama DBus"

#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:651
msgid "Force encryption"
msgstr "Priverstinis šifravimas"

#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "Kriptografinis apsikeitimas raktais nesėkmingas"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82
msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "Rodomas vardas (nebūtinas)"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption"
msgstr "Medijos šifravimas"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:113
msgid "Proxy (Optional)"
msgstr "Tarpinis serveris (nebūtinas)"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "Naudoti telefonų skambučiams"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:129
msgid "Automatically Connect"
msgstr "Prisijungti automatiškai"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:171
msgid "Enter a number"
msgstr "Įveskite numerį"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "_Kopijuoti simbolį"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "_Taip pat žiūrėti"

#: data/sidebar.ui:25
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Šypsniukai ir emocijos"

#: data/sidebar.ui:32
msgid "People & Body"
msgstr "Žmonės ir kūnas"

#: data/sidebar.ui:39 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Gyvūnai ir gamta"

#: data/sidebar.ui:46 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"

#: data/sidebar.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Kelionės ir vietos"

#: data/sidebar.ui:89
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Raidės ir simboliai"

#: data/sidebar.ui:93 ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126
msgid "Punctuation"
msgstr "Skyrybos ženklai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/sidebar.ui:121 gnucash/report/report-utilities.scm:209
#: ../src/ui-currency.c:1722
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "Valiutos"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:135 ../rednotebook/util/statistics.py:65
#: ../rednotebook/util/statistics.py:77 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Raidės"

#: data/shortcuts.ui:10 data/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Atverti pagrindinį meniu"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_Apie simbolius"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "Ieškoti simbolių"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Nėra neseniai naudotų simbolių"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "Simboliai bus matomi čia, jei juos naudosite"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Programa neįprastų simbolių suradimui ir įterpimui"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:12
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"simboliai;unikodas;skyryba;matematika;raidės;šypsniukai;emotikonos;simboliai;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Didžiausiais neseniai naudotų simbolių skaičius"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Simbolių žemėlapio programa"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Simboliai yra paprasta programa simbolių suradimui ir įterpimui. Ji leidžia "
"greitai rasti pageidaujamą simbolį ieškant raktinių žodžių."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Taip pat galite ieškoti simbolių pagal kategorijas, tokias kaip skyrybos "
"ženklai, paveikslėliai ir kt."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Characters's main interface"
msgstr "Simbolių pagrindinė sąsaja"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Letters page"
msgstr "Raidžių puslapis"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Nežinomas simbolio pavadinimas"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s nėra įtrauktas į %s"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Simbolis nukopijuotas į iškarpinę"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Simbolis nukopijuotas"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Simbolis sėkmingai nukopijuotas"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:2 data/chess-window.ui:52
#: src/gnome-chess.vala:1209 src/gnome-chess.vala:1538
#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Šachmatai"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3
msgid "Chess Game"
msgstr "Šachmatų žaidimas"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4 data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:8
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Žaisti klasikinius dviejų žaidėjų šachmatus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:6
msgid "game;strategy;"
msgstr "žaidimas;strategija;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Naudotina figūrų tema"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Įjungti lentos numeraciją"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Išsaugotų žaidimų standartinis aplankas"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Įrašytų žaidimų standartinis aplankas"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Ėjimų rodymo formatas"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Lentos pusė, kuri yra priekiniame plane"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Žaidimo trukmė sekundėmis (0 - nėra ribos)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Laikrodžio tipas (paprastas/fišerio/bronšteino)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"Laikmačio žingsnis nustatytas atitinkamam laikrodžio tipui (mažiausiai 1 "
"sekundė)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The board side to play as"
msgstr "Kuria puse žaisti"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Paskutinė pusė, kuria žaidėjas žaidė"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Reikalinga, kai play-as yra nustatyta į alternate. Turi būti tik black arba "
"white."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The opponent player"
msgstr "Varžovas"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Gali būti „human“ (žaisti prie kitą žmogų), „“ (naudoti pirmą prieinamą "
"šachmatų variklį) arba specialaus šachmatų variklio pavadinimas, prieš kurį "
"žaisti"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Priešininko - šachmatų variklio sudėtingumas"

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Šachmatai"

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME šachmatai yra paprastas šachmatų žaidimas. Galite žaisti prieš "
"kompiuterį trim skirtingais sudėtingumo lygiais arba prieš draugą prie jūsų "
"kompiuterio."

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Kompiuterio šachmatų mėgėjams patiks GNOME šachmatų suderinamumas su beveik "
"visais šiuolaikiniais kompiuterinių šachmatų varikliukais bei galimybė "
"automatiškai aptikti kelis populiarius varikliukus, jei šie įdiegti."

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:22
msgid "A game of chess"
msgstr "Šachmatų žaidimas"

#: data/chess-window.ui:7 src/blueprints/menu-button.blp:7
#: src/gnome-sudoku.vala:250
msgid "_New Game…"
msgstr "_Naujas žaidimas…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_Atverti žaidimą…"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_Įrašyti žaidimą kaip…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Pasiduoti"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "_Apie šachmatus"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:130
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Grįžti į žaidimo pradžią"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:146
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Rodyti ankstesnį ėjimą"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:162
msgid "Show Next Move"
msgstr "Rodyti kitą ėjimą"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:178
msgid "Show Current Move"
msgstr "Rodyti paskutinį ėjimą"

#: data/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Game"
msgstr "Pradėti naują žaidimą"

#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Saved Game"
msgstr "Atverti įrašytą žaidimą"

#: data/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause Game"
msgstr "Pristabdyti žaidimą"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game"
msgstr "Įrašyti žaidimą"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game As…"
msgstr "Įrašyti žaidimą kaip…"

#: data/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Move"
msgstr "Atšaukti ėjimą"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Grįžti į žaidimo pradžią"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Rodyti ankstesnį ėjimą"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Next Move"
msgstr "Rodyti kitą ėjimą"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Last Move"
msgstr "Rodyti paskutinį ėjimą"

#: data/new-game-dialog.ui:43
msgid "_Opposing Player"
msgstr "_Priešininkas"

#: data/new-game-dialog.ui:49
msgid "_Play As"
msgstr "Žaisti _kaip"

#: data/new-game-dialog.ui:79
msgid "Time Limit"
msgstr "Laiko limitas"

#: data/new-game-dialog.ui:82
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "_Laiko riba"

#: data/new-game-dialog.ui:94
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_Minučių kiekvienam"

#: data/new-game-dialog.ui:115
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "_Didinti sekundėmis"

#: data/new-game-dialog.ui:136
msgid "Clock _Type"
msgstr "Laikrodžio _tipas"

#: data/preferences-dialog.ui:14
msgid "_Board Orientation"
msgstr "Lentos _padėtis"

#: data/preferences-dialog.ui:28
msgid "_Move Format"
msgstr "Ėjimo _formatas"

#: data/preferences-dialog.ui:42
msgid "_Piece Style"
msgstr "Figūrų _stilius"

#: data/preferences-dialog.ui:56
msgid "Board _Numbering"
msgstr "Lentos _numeracija"

#: data/promotion-type-selector.ui:5
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Pasirinkite pėstininko keitimo tipą"

#: data/promotion-type-selector.ui:32
msgid "_Queen"
msgstr "_Valdovė"

#: data/promotion-type-selector.ui:63
msgid "_Knight"
msgstr "_Žirgas"

#: data/promotion-type-selector.ui:94
msgid "_Rook"
msgstr "_Bokštas"

#: data/promotion-type-selector.ui:125
msgid "_Bishop"
msgstr "_Rikis"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Nepavyko įkelti PGN: ėjimas %s netinkamas."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "Netinkamas %s : %s į PGN, nustatomas laikas į begalybę."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Netinkamas PGN laikrodžio tipas: %s, naudojamas paprastas laikrodis."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Netinkamas laikrodžio PGN padidinimas: %s, naudojamas paprastas laikrodis."

#: src/chess-window.vala:96 src/window.vala:34
msgid "Unpause the game"
msgstr "Tęsti žaidimą"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:294
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltasis pėstininkas eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:296
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltasis pėstininkas %1$s kerta juodąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:298
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltasis pėstininkas %1$s kerta juodąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:300
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltasis pėstininkas %1$s kerta juodąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:302
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltasis pėstininkas %1$s kerta juodąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:304
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltasis pėstininkas %1$s kerta juodąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:306
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltasis bokštas eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:308
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltasis bokštas %1$s kerta juodąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:310
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltasis bokštas %1$s kerta juodąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:312
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltasis bokštas %1$s kerta juodąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:314
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltasis bokštas %1$s kerta juodąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:316
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltasis bokštas %1$s kerta juodąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:318
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltasis žirgas eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:320
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltasis žirgas %1$s kerta juodąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:322
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltasis žirgas %1$s kerta juodąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:324
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltasis žirgas %1$s kerta juodąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:326
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltasis žirgas %1$s kerta juodąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:328
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltasis žirgas %1$s kerta juodąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:330
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltasis rikis eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:332
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltasis rikis %1$s kerta juodąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:334
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltasis rikis %1$s kerta juodąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:336
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltasis rikis %1$s kerta juodąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:338
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltasis rikis %1$s kerta juodąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:340
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltasis rikis %1$s kerta juodąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:342
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltoji valdovė eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:344
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltoji valdovė %1$s kerta juodąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:346
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltoji valdovė %1$s kerta juodąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:348
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltoji valdovė %1$s kerta juodąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:350
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltoji valdovė %1$s kerta juodąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:352
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltoji valdovė %1$s kerta juodąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:354
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltasis karalius eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:356
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltasis karalius %1$s kerta juodąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:358
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltasis karalius %1$s kerta juodąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:360
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltasis karalius %1$s kerta juodąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:362
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltasis karalius %1$s kerta juodąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:364
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltasis karalius %1$s kerta juodąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:366
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Juodasis pėstininkas eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:368
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Juodasis pėstininkas %1$s kerta baltąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:370
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Juodasis pėstininkas %1$s kerta baltąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:372
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Juodasis pėstininkas %1$s kerta baltąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:374
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Juodasis pėstininkas %1$s kerta baltąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:376
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Juodasis pėstininkas %1$s kerta baltąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:378
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Juodasis bokštas %1$s eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:380
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Juodasis bokštas %1$s kerta baltąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:382
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Juodasis bokštas %1$s kerta baltąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:384
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Juodasis bokštas %1$s kerta baltąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:386
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Juodasis bokštas %1$s kerta baltąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:388
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Juodasis bokštas %1$s kerta baltąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:390
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Juodasis žirgas %1$s eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:392
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Juodasis žirgas %1$s kerta baltąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:394
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Juodasis žirgas %1$s kerta baltąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:396
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Juodasis žirgas %1$s kerta baltąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:398
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Juodasis žirgas %1$s kerta baltąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:400
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Juodasis žirgas %1$s kerta baltąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:402
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Juodasis rikis %1$s eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:404
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Juodasis rikis %1$s kerta baltąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:406
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Juodasis rikis %1$s kerta baltąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:408
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Juodasis rikis %1$s kerta baltąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:410
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Juodasis rikis %1$s kerta baltąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:412
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Juodasis rikis %1$s kerta baltąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:414
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Juodoji valdovė %1$s eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:416
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Juodoji valdovė %1$s kerta baltąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:418
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Juodoji valdovė %1$s kerta baltąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:420
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Juodoji valdovė %1$s kerta baltąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:422
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Juodoji valdovė %1$s kerta baltąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:424
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Juodoji valdovė %1$s kerta baltąją valdovę %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:426
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Juodasis karalius %1$s eina iš %1$s į %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:428
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Juodasis karalius %1$s kerta baltąjį pėstininką %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:430
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Juodasis karalius %1$s kerta baltąjį bokštą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:432
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Juodasis karalius %1$s kerta baltąjį žirgą %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:434
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Juodasis karalius %1$s kerta baltąjį rikį %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:436
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Juodasis karalius %1$s kerta baltąją valdovę %2$s"

#: src/chess-window.vala:445
msgid "White castles kingside"
msgstr "Baltieji bokštai karaliaus pusėje"

#: src/chess-window.vala:447
msgid "White castles queenside"
msgstr "Baltieji bokštai karalienės pusėje"

#: src/chess-window.vala:449
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Juodieji bokštai karaliaus pusėje"

#: src/chess-window.vala:451
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Juodieji bokštai karalienės pusėje"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:473
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "Baltasis pėstininkas %1$s kerta juodąjį pėstininką %2$s prasilenkiant"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:477
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "Juodasis pėstininkas %1$s kerta baltąjį pėstininką %2$s prasilenkiant"

#: src/chess-window.vala:505
msgid "Game Start"
msgstr "Žaidimo pradžia"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:197
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Chess gali atverti tik viena PGN vienu metu."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:462
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr "Neįdiegtas šachmatų variklis. Negalėsi žaisti prieš kompiuterį."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:820
msgid "White is in Check"
msgstr "Baltiesiems šachas"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:823
msgid "Black is in Check"
msgstr "Juodiesiems šachas"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:829
msgid "White to Move"
msgstr "Baltųjų ėjimas"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:832
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Baltieji galvoja…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:838
msgid "Black to Move"
msgstr "Juodųjų ėjimas"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:841
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Juodieji galvoja…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:852
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Juodasis pėstininkas kerta baltąjį pėstininką <span "
"font_style='italic'>prasilenkiant</span>."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:855
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Baltasis pėstininkas kerta juodąjį pėstininką <span "
"font_style='italic'>prasilenkiant</span>."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:873
msgid "White Wins"
msgstr "Baltieji laimi"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:878
msgid "Black Wins"
msgstr "Juodieji laimi"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:883
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Žaidimas baigėsi lygiosiomis"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:901
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Juodiesiems šachas ir nebėra ėjimų."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:904
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Baltiesiems šachas ir nebėra ėjimų."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:910
msgid "Player cannot move."
msgstr "Žaidėjas nebeturi ėjimų."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:914
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"Nenukirsta nei viena figūra ir pėstininkai nejudinti per paskutinius 50 "
"ėjimų."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:918
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr ""
"Nenukirsta nei viena figūra ir pėstininkai nejudinti per paskutinius 75 "
"ėjimus."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:923
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Juodiesiems baigėsi laikas."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:926
msgid "White has run out of time."
msgstr "Baltiesiems baigėsi laikas."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:932
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Dabartinė pozicija pasikartojo tris kartus iš eilės."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:936
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Dabartinė lentos padėtis pasikartojo penkis kartus."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:940
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Nei vienas žaidėjas negali duoti mato."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:945
msgid "Black has resigned."
msgstr "Juodieji pasidavė."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:948
msgid "White has resigned."
msgstr "Baltieji pasidavė."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:954
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Šis žaidimas buvo nutrauktas."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:959
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Žaidimo žurnalas sako, kad žaidėjas numirė!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:964
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Kompiuteris pasimetė. Žaidimo negalima tęsti."

#: src/gnome-chess.vala:989
msgid "Save Game?"
msgstr "Įrašyti žaidimą?"

#: src/gnome-chess.vala:995
msgid "_Abandon Game"
msgstr "_Palikti žaidimą"

#: src/gnome-chess.vala:996
msgid "Save game for later"
msgstr "Įrašyti žaidimą vėlesniam laikui"

#: src/gnome-chess.vala:1002
msgid "_Discard Game"
msgstr "_Palikti žaidimą"

#: src/gnome-chess.vala:1003
msgid "Save game log"
msgstr "Įrašyti žaidimo žurnalą"

#: src/gnome-chess.vala:1037
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Ar norite reikalauti lygiųjų?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1043
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Galite reikalauti lygiųjų, kadangi atlikta penkiasdešimt ėjimų be figūros "
"paėmimo ar pėstininko ėjimo. (Kompiuteris vis tiek gali pasirinkti "
"lygiąsias, net jei jūs nuspręsite tęsti žaidimą.)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1048
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Galite reikalauti lygiųjų, kadangi ta pati lentos padėtis pasikartojo tris "
"kartus. (Kompiuteris vis tiek gali pasirinkti lygiąsias, net jei jūs "
"nuspręsite tęsti žaidimą.)"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1055 src/gnome-chess.vala:1085
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Tęsti žaidimą"

#: src/gnome-chess.vala:1056
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Reikalauti lygiųjų"

#: src/gnome-chess.vala:1072
msgid "By starting a new game now, unsaved progress would be lost."
msgstr "Dabar pradėję naują žaidimą prarasite visą neįrašytą progresą."

#: src/gnome-chess.vala:1082
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Ar tikrai norite pasiduoti?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1084
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "Tai prasminga, jei norite įrašyti žaidimą kaip pralaimėjimą."

#: src/gnome-chess.vala:1086
msgid "_Resign"
msgstr "_Pasiduoti"

#: src/gnome-chess.vala:1255
msgid "Error Loading PGN File"
msgstr "Klaida įkeliant PGN failą"

#: src/gnome-chess.vala:1256
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Tai nepanašu į tinkamą PGN žaidimą."

#: src/gnome-chess.vala:1264
msgid "Invalid Move"
msgstr "Netinkamas ėjimas"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1288
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Išsaugoti šachmatų žaidimą"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1312
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Neįvardintas šachmatų žaidimas"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1318 src/gnome-chess.vala:1410
msgid "PGN files"
msgstr "PGN failai"

#: src/gnome-chess.vala:1355
msgid "Save Error"
msgstr "Įrašymo klaida"

#: src/gnome-chess.vala:1356
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti žaidimo: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1396
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Įrašyti šį žaidimą prieš pradedant naują?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1404
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Įkelti šachmatų žaidimą"

#: src/preferences.vala:214
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Baltoji pusė"

#: src/preferences.vala:216
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Juodoji pusė"

#: src/preferences.vala:218
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Žmogaus pusė"

#: src/preferences.vala:220
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Dabartinis žaidėjas"

#: src/preferences.vala:273
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Žmogus"

#: src/preferences.vala:275
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standartinis algebrinis"

#: src/preferences.vala:277
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Ilgas algebrinis"

#: src/preferences.vala:279
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figūrėlė"

#: src/preferences.vala:330
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "Paprasta"

#: src/preferences.vala:332
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "Įmantru"

#: src/preferences.vala:376
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Baltieji"

#: src/preferences.vala:378
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Juodieji"

#: src/preferences.vala:380
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Besikeičianti"

#: src/preferences.vala:428 src/setup.c:338
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Lengvas"

#: src/preferences.vala:430
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"

#: src/preferences.vala:432 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Sunkus"

#: src/preferences.vala:479
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "Fišerio"

#: src/preferences.vala:481
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronšteino"

#: src/preferences.vala:524
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Žmogus"

#: src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Atšaukti paskutinį ėjimą"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lt.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:100
msgid "Five minutes"
msgstr "Penkios minutės"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lt.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:115
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Trisdešimt minučių"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lt.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:160
msgid "One hour"
msgstr "Viena valanda"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr ""
"Pasaulio laikų laikrodžiai, taip pat žadintuvai, chronometras ir laikmatis"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"laikas;laikmatis;žadintuvas;pasaulio laikrodis;chronometras;laiko juosta;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Leidžia rodyti pasaulio laikrodžius jūsų laiko zonai."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Nustatyti pasaulio laikrodžiai"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Rodomų pasaulio laikrodžių sąrašas."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Nustatyti žadintuvai"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Nustatytų žadintuvų sąrašas."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Nustatyti laikmačiai"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Nustatytų laikmačių sąrašas."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Geografinės padėties palaikymas"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Įjungti ar išjungti geografinės padėties palaikymą."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Lango plotis ir aukštis"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Lango plotis ir aukštis."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Skydelio būsena"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Dabartinis laikrodžio skydelis."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Sekti laiką"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Paprasta ir elegantiškai laikrodžių programa. Ji turi pasaulio laikrodžius, "
"žadintuvus, chronometrą ir laikmačius."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Rodyti įvairių pasaulio miestų laiką"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Nustatyti žadintuvus"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Matuoti praėjusį laiką tiksliu chronometru"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Tvarkingai nustatyti laikmačius maisto ruošimui"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Pradinis ekranas"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Žadintuvų ekranas"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Chronometro ekranas"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Laikmačio ekranas"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "Pridėti ž_adintuvą…"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:42
msgid "S_nooze"
msgstr "_Atidėti"

#: data/ui/alarm-row.ui:47
msgid "Repeats"
msgstr "Kartojama"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Įjungti žadintuvą"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "New Alarm"
msgstr "Naujas žadintuvas"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:44
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Jau turite žadintuvą šiam laikui"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:135 data/ui/alarm-setup-dialog.ui:195
msgid "Alarm Sound"
msgstr "Žadintuvo garsas"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:160
msgid "Ring Duration"
msgstr "Skambėjimo trukmė"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:166
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Nutildymo trukmė"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:175
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "_Pašalinti žadintuvą"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_Apie laikrodžius"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
#: data/resources/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Atverti meniu"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Pereiti prie kitos skilties"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Pereiti prie ankstesnės skilties"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Pereiti prie pasaulio skilties"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Pereiti prie žadintuvų skilties"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Pereiti prie chronometro skilties"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Pereiti prie laikmačio skilties"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaulio laikrodžiai"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodį"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Žadintuvas"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Pridėti žadintuvą"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Chronometras"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Pristabdyti viską"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Laikmatis"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Naujas laikmatis"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:131 data/ui/timer-face.ui:26
#: src/stopwatch-face.vala:200
msgid "St_art"
msgstr "P_leisti"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "Pavadinimas…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Naujas laikmatis"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:60
msgid "1 m"
msgstr "1 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:70
msgid "Two minutes"
msgstr "Dvi minutės"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:75
msgid "2 m"
msgstr "2 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:85
msgid "Three minutes"
msgstr "Trys minutės"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:90
msgid "3 m"
msgstr "3 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:105
msgid "5 m"
msgstr "5 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:120
msgid "30 m"
msgstr "30 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:130
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "Penkiolika minučių"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:135
msgid "15 m"
msgstr "15 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:145
msgid "Fortyfive minutes"
msgstr "Keturiasdešimt penkios minutės"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:150
msgid "45 m"
msgstr "45 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:165
msgid "1 h"
msgstr "1 h"

#: data/ui/timer-setup.ui:174
msgid "Set Timer"
msgstr "Nustatyti laikmatį"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "Ž_adintuvai"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Chronometras"

#: data/ui/window.ui:77 data/resources/menus.ui:45
msgid "_Timer"
msgstr "_Laikmatis"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Skamba žadintuvas"

#: data/ui/world-face.ui:14
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "Pridėti p_asaulio laikrodį…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add World Clock"
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodį"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:43
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:27
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Ieškoti miestų"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Žadintuvas nustatytas %s nuo dabar"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: Užmigdyta iki %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Užmigdyta iki %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "Žadintuvas %s buvo praleistas"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Žadintuvų buvo praleistas"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Redaguoti žadintuvą"

#. FIXME GtkMediaFile doesn't support gapless looping, causing audible
#. clicks in alarm sounds. This is caused by GstPlay not supporting
#. gapless chainup or looping.
#. See https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/issues/1200
#. for more information.
#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:37
msgid "Beep-Beep"
msgstr "Pypt-pypt"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:39
msgid "Bird"
msgstr "Paukštis"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:41
msgid "Bonfire"
msgstr "Laužas"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:43
msgid "Boudoir"
msgstr "Kambarys"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:45
msgid "Bouncing"
msgstr "Šokinėjimas"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:47
msgid "Cautious Steps"
msgstr "Atsargūs žingsniai"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:49
msgid "Chirping"
msgstr "Čirpimas"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:51
msgid "Class Act"
msgstr "Klasė"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:53
msgid "Crossing Bell"
msgstr "Perėjos skambutis"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:55
msgid "Daydreaming"
msgstr "Svajonė"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:57
msgid "Digitone"
msgstr "Skaitmeninis tonas"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:59
msgid "Enchanting"
msgstr "Malonumas"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:61
msgid "Glass Bell"
msgstr "Stiklinis varpas"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:63
msgid "Guitar"
msgstr "Gitara"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:65
msgid "Jolly"
msgstr "Džiaugsmas"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:67
msgid "Mystery"
msgstr "Mistika"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:69
msgid "Ping Ping"
msgstr "Ping ping"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:71
msgid "School Bell"
msgstr "Mokyklos skambutis"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:75
msgid "Sparkling"
msgstr "Burbuliukai"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:77
msgid "Tingling"
msgstr "Virpėjimas"

#: src/stopwatch-face.vala:167 src/stopwatch-face.vala:204
msgid "_Lap"
msgstr "_Ratas"

#: src/stopwatch-face.vala:179
msgid "R_esume"
msgstr "_Tęsti"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48 src/modes/linear_world.cpp:450
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "Ratas %i"

#: src/timer-face.vala:82
msgid "Time is up!"
msgstr "Laikas!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Laikmačio skaičiavimas baigėsi"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Dabartinė laiko juosta"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "Prieš %s valandą"
msgstr[1] "Prieš %s valandas"
msgstr[2] "Prieš %s valandų"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "Po %s valandos"
msgstr[1] "Po %s valandų"
msgstr[2] "Po %s valandų"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:249
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:251
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:253
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:255
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "K"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:257
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "Pn"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:259
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:261
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lt.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "Pridėti vietą"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1914 src/gcm-calibrate-argyll.c:2001
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2038 src/gcm-calibrate-argyll.c:2064
#: src/gcm-calibrate.c:380 src/gcm-calibrate.c:416 src/gcm-calibrate.c:455
#: src/gcm-calibrate-main.c:182
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "GNOME spalvų tvarkytuvė"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Tikrinti ir lyginti įdiegtus spalvų profilius"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOME spalvų profilių žiūryklė rodo jūsų sistemoje įdiegtus spalvų profilius "
"bei leidžia kalibruoti vaizduoklius, spausdintuvus bei kameras naudojant "
"vedlį."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Šį funkcionalumą paprastai naudoja GNOME valdymo centras iš spalvų skydelio, "
"nors jį galima naudoti ir vieną."

#: data/gcm-calibrate.desktop.in:4
msgid "Color Calibration"
msgstr "Spalvos kalibravimas"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-calibrate.desktop.in:6 data/gcm-picker.desktop.in:6
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:6
msgid "gnome-color-manager"
msgstr "gnome-color-manager"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "ICC profilių diegiklis"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Įdiegti ICC profilius"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-import.desktop.in:10
msgid "application-vnd.iccprofile"
msgstr "application-vnd.iccprofile"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Naudoti spalvų jutiklį spalvų pavyzdžiams paimti"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: data/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:587
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: data/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50):"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: data/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Laikmenos baltas taškas"

#: data/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Pridėti spalvų profilį šiam prietaisui"

#: data/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Pašalinti prietaiso profilį"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: data/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Profilio tipas"

#. If the profile contains a display correction table
#: data/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Vaizduoklio korekcija"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: data/gcm-viewer.ui:221
msgid "White point"
msgstr "Baltas taškas"

#: data/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "A CIE 1931 diagrama sodo profilio diapazono 2D pateiktį"

#: data/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: data/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Išeinantis atsakas"

#: data/gcm-viewer.ui:611 data/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Įeinantis atsakas"

#: data/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr "Tono atkartojimo kreivė nustato scenos apšvietimą jo pavaizdavimui"

#: data/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: data/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Vaizdo kortos išvestis"

#: data/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "Vaizdo kortos gama lentelė rodo ekrane rodomas kreives"

#: data/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: data/gcm-viewer.ui:798 data/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB pavyzdys"

#: data/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "Parodo, kaip paveikslėlis atrodytų, jei būtų išsaugotas su profiliu"

#: data/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "Iš sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Parodo, kaip paveikslėlis atrodytų, jei būtų atvertas su profiliu"

#: data/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "Į sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Vardinės spalvos yra tam tikros spalvos, apibrėžtos profilyje"

#: data/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Vardinė spalva"

#: data/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr "Meta-duomenys yra papildoma informacija, laikoma profilyje programoms."

#: data/gcm-viewer.ui:1133 data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Spalvų profilio žiūryklė"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Spalva;ICC;"

#. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:362
msgid "Getting default parameters"
msgstr "Gaunami numatytieji parametrai"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:367
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"Tai iš anksto kalibruoja ekraną išvedant spalvotas ir pilkas dėmes jūsų "
"ekrane ir pamatuojant jas prietaisu."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:445
msgid "Reading the patches"
msgstr "Matuojamos dėmės"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:450
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "Matuojamos dėmės naudojant spalvų matavimo įrenginį."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:538
msgid "Drawing the patches"
msgstr "Piešiamos dėmės"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:543
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr "Ekrane piešiamos sugeneruotos dėmės, kurios bus pamatuotos prietaisu."

#. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:628 src/gcm-calibrate-argyll.c:919
msgid "Generating the profile"
msgstr "Generuojamas profilis"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:633
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "Generuojamas ICC spalvų profilis, kurį galima naudoti šiam ekranui."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:778
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr ""
"Kopijuojamas šaltinio paveikslėlis, diagramos duomenys ir CIE pavyzdinės "
"reikšmės."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:826
msgid "Measuring the patches"
msgstr "Matuojamos dėmės"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:831
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "Nustatomos ir matuojamos pavyzdinės dėmės."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:924
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr ""
"Generuojamas ICC spalvų profilis, kurį galima naudoti su šiuo prietaisu."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colors used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1236
msgid "Printing patches"
msgstr "Spausdinamos dėmės"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1241
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "Piešiamos dėmės pasirinktam popieriui ir rašalui."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1565
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "Palaukite, kol rašalas išdžius"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1570
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"Palaukite keletą minučių, kol rašalas išdžius. Drėgno rašalo profiliavimas "
"sukurs prastą profilį, be to, galite sugadinti spalvų matavimo įrenginį."

#. TRANSLATORS: title, instrument refers to a calibration device
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1714
msgid "Set up instrument"
msgstr "Nustatomas įrenginys"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1719
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "Įrenginys nustatomas naudojimui..."

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1896 src/gcm-calibrate-argyll.c:1961
msgid "Calibration error"
msgstr "Kalibravimo klaida"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1901
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "Pavyzdžio šiuo metu nepavyko nuskaityti."

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1967
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "Programinė įranga neįdiegta šiam prietaisui."

#. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1972
msgid ""
"The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"Šablono atitikimas nebuvo pakankamai geras. Patikrinkite, ar pasirinkote "
"teisingą tikslo tipą."

#. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1978
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"Matavimo įrenginys negavo tinkamų rezultatų. Patikrinkite ar anga visiškai "
"atverta."

#. TRANSLATORS: message, the colorimeter has got confused
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1983
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"Matavimo prietaisas yra užimtas ir nepasileidžia. Ištraukite USB jungtį ir "
"vėl įjunkite prieš mėgindami naudoti šį prietaisą."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2021
msgid "Reading target"
msgstr "Nuskaitomas tikslinis paveikslėlis"

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2026
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "Nepavyko tinkamai nuskaityti atraižų."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2047
msgid "Reading sample"
msgstr "Skaitymo pavyzdys"

#. TRANSLATORS: message, the sample read failed due to misread
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2052
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "Nepavyko tinkamai nuskaityti pavyzdžio."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2077
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "Nuskaityti atraižą %s vietoj %s!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2082
msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
msgstr "Atrodo, kad jūs nuskaitėte ne tą atraižą."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2086
msgid ""
"If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr ""
"Jei jūs tikrai nuskaitėte teisingą, tuomet galbūt tai tiesiog neįprastinis "
"popierius."

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2111
msgid "Device Error"
msgstr "Prietaiso klaida"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2116
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "Prietaisas negali teisingai pamatuoti spalvos taško."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2130
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "Pasiruošęs nuskaityti atraižą %s"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2135
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"Pridėkite spalvų matuoklį prie balto ploto šalia raidės ir nuspauskite bei "
"laikykite matavimo jungiklį."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2139
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"Lėtai skenuokite eilutę iš kairės į dešinę ir paleiskite jungiklį, kai "
"pasieksite puslapio pabaigą."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2143
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr ""
"Užtikrinkite, kad prietaiso centras yra tinkamai lygiuotas su eilutę, kurią "
"matuojate."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2147
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance to "
"try again."
msgstr ""
"Jei suklysite, tiesiog paleiskite jungiklį ir turėsite galimybę bandyti dar "
"kartą."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2250
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "Ruošiami duomenys spausdintuvui."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2258
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "Siunčiami spalvų tiksliniai paveikslėliai spausdintuvui."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2264
msgid "Printing the targets…"
msgstr "Spausdinami spalvų tiksliniai paveikslėliai..."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2270
msgid "The printing has finished."
msgstr "Spausdinimas baigtas."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2276
msgid "The print was aborted."
msgstr "Spausdinimas atšauktas."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:348
msgid "Please attach instrument"
msgstr "Prijunkite įrenginį"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
#: src/gcm-calibrate.c:357
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"Pridėkite įrenginį ties ekrano viduriu pilkame kvadrate, kaip parodyta "
"paveikslėlyje."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:360
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "Pridėkite įrenginį ties ekrano viduriu pilkame kvadrate."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:367
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr "Reikės laikyti prietaisą ant ekrano visą kalibravimo laiką."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:392 src/gcm-calibrate.c:428
msgid "Please configure instrument"
msgstr "Nustatykite įrenginį"

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:403
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr "Nustatykite įrenginį į ekrano veikseną kaip parodyta paveikslėlyje."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "Nustatykite įrenginį į ekrano veikseną."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:442
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr ""
"Nustatykite įrenginį į kalibravimo veikseną kaip parodyta paveikslėlyje."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:447
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "Nustatykite įrenginį į kalibravimo veikseną."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate.c:596
msgid "Select calibration target image"
msgstr "Pasirinkite kalibravimo pavyzdinį paveikslėlį"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:609
msgid "Supported images files"
msgstr "Palaikomi paveikslėlių failai"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:638
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "Pasirinkite CIE pavyzdinių reikšmių failą"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:660
msgid "CIE values"
msgstr "CIE reikšmės"

#: src/gcm-calibrate-main.c:138
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "Kalibravimas nebaigtas"

#: src/gcm-calibrate-main.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti kalibravimą?"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:144
msgid "Continue calibration"
msgstr "Tęsti kalibravimą"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:148
msgid "Cancel and close"
msgstr "Nutraukti ir užverti"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: src/gcm-calibrate-main.c:184
msgid "Profiling completed"
msgstr "Profiliavimas baigtas"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:415 src/gcm-calibrate-main.c:1796
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "Prietaiso kalibravimas nesėkmingas"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:661
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "Kalibruoti kamerą"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:665
msgid "Calibrate your display"
msgstr "Kalibruoti ekraną"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:669
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "Kalibruoti spausdintuvą"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:673
msgid "Calibrate your device"
msgstr "Kalibruoti įrenginį"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:685
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"Bet kokia esama ekrano korekcija bus laikimai išjungta ir ryškumas "
"nustatytas į didžiausią."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:692
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr ""
"Galite nutraukti šį procesą bet kuriuo metu paspaudę mygtuką atsisakyti."

#: src/gcm-calibrate-main.c:774
msgid "Show File"
msgstr "Rodyti failą"

#: src/gcm-calibrate-main.c:777
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "Spauskite čia profiliui rodyti"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:807
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "Kamera sėkmingai sukalibruota."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:811
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "Ekranas sėkmingai sukalibruotas."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:815
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "Spausdintuvas sėkmingai sukalibruotas."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:819
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "Prietaisas sėkmingai sukalibruotas."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:826
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"Norėdami pamatyti naujojo profilio detales arba atšaukti kalibravimą, "
"apsilankykite <a href=\"control-center://color\">valdymo centre</a>."

#: src/gcm-calibrate-main.c:835
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"Galite naudoti profilį <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a href=\"import-"
"osx\">Apple OS X</a> ir <a href=\"import-windows\">Microsoft Windows</a> "
"sistemose."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:868
msgid "Performing calibration"
msgstr "Vykdomas kalibravimas"

#: src/gcm-calibrate-main.c:881
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "Kalibravimas tuoj prasidės"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:919
msgid "Calibration checklist"
msgstr "Kalibravimo parinktys"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:926
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"Norint gauti optimalius rezultatus, prieš kalibruojant vaizduoklį, "
"rekomenduojama nustatyti vaizduoklyje šiuos nustatymus."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:929
msgid ""
"You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"Gali reikėti perskaityti vaizduoklio instrukciją, kaip nustatyti šiuos "
"nustatymus."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:932
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "Atstatykite vaizduoklio gamyklinius nustatymus."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:935
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "Išjunkite dinaminį kontrastą, jei jūsų vaizduoklis turi šią galimybę."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:938
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"Nustatykite vaizduokliui pasirinktinius spalvų nustatymus ir įsitikinkite, "
"kad RGB kanalai yra nustatyti į tas pačias reikšmes."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:941
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr ""
"Jei pasirinktinė spalva neprieinama, tuomet pasirinkite 6500K spalvos "
"temperatūrą."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "Nustatykite vaizduoklio ryškumą, tinkamą ilgam žiūrėjimui."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:949
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"Norint gauti geriausius rezultatus, vaizduoklis turi būti įjungtas bent 15 "
"minučių prieš pradedant kalibravimą."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:955
msgid "Check Settings"
msgstr "Patikrinti nustatymus"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1000
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "Kalibravimo ir profiliavimo programinė įranga neįdiegta."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1003
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "Šie įrankiai yra būtini prietaisų spalvų profilių sukūrimui."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1006
msgid "More software is required!"
msgstr "Reikia papildomos programinės įrangos!"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1015
msgid "Install required software"
msgstr "Įdiegti reikiamą programinę įrangą"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1025
msgid "Install Tools"
msgstr "Įdiegti įrankius"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1068
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "Šiame kompiuteryje neįdiegta bendrų spalvų tikslinių failų."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1070
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr ""
"Tiksliniai spalvų failai reikalingi norint konvertuoti paveikslėlį į spalvų "
"profilį."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: src/gcm-calibrate-main.c:1072
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "Ar norite juos įdiegti automatiškai?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: src/gcm-calibrate-main.c:1074
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "Jei jau turite teisingą failą, galite praleisti šį žingsnį."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1077
msgid "Optional data files available"
msgstr "Yra papildomų duomenų failų"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1086
msgid "Install Now"
msgstr "Įdiegti dabar"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1097
msgid "Install Targets"
msgstr "Įdiegti tikslus"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1113
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1117
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1121
msgid "ColorChecker"
msgstr "ColorChecker"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1125
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1129
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1133
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1137
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1141
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1145
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1149
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"Prieš kalibruojant prietaisą, turite rankiniu būdu gauti pavyzdinį "
"paveikslėlį ir įrašyti jį kaip TIFF failą."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1222
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad kontrastas ir ryškumas yra nepakeistas ir kad netaikomi "
"spalvų korekcijos profiliai."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:1225
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"Prieš skenavimą prietaiso jutiklis turi būti nuvalytas, o išvesties failo "
"raiška turi būti bent 200 dpi."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1231
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr ""
"Užtikrinkite, kad kad baltos spalvos balansas nebuvo kameros pakeistas ir "
"kad lęšis yra švarus."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1235
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "Pasirinkite kalibravimo tikslo tipą."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1238
msgid "What target type do you have?"
msgstr "Kokį tikslą turite?"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1305
msgid "Choose your display type"
msgstr "Pasirinkite ekrano tipą"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1312
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "Pasirinkite prie kompiuterio prijungtą monitorių."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1323
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "LCD (balta LED lemputė)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1341
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (plataus spektro RGB LED lemputė)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1350
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "LCD (plataus spektro CCFL lemputė)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1389
msgid "Choose Display Type"
msgstr "Pasirinkite ekrano tipą"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1424
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "Pasirinkite rodymo tikslo baltą tašką"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1431
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"Dauguma ekranų turi būti sukalibruoti CIE D65 apšvietimui įprastiniam "
"naudojimui."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1433
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (Spausdinimas ir pateikimas)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1442
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1451
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (Fotografija ir grafika)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1461
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1470
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "Gimtasis (jau nustatytas rankiniu būdu)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1482
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "Pasirinkite ekrano baltą tašką"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1517
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "Pasirinkite profiliavimo veikseną"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1524
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"Nurodykite, ar norite profiliuoti vietinį spausdintuvą, generuoti "
"pavyzdinius paveikslėlius ar profiliuoti naudojant esamus pavyzdžius."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "Calibration Mode"
msgstr "Kalibravimo veiksena"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1600
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "Pasirinkite kalibracijos kokybę"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1607
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr ""
"Aukštos kokybės kalibravimas reikalauja daug spalvų pavyzdžių ir daugiau "
"laiko."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1611
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"Naudojant didesnio tikslumo profilį pagerinamas spalvų atitikimo tikslumas, "
"tačiau tam prireikia daugiau laiko spalvų pavyzdžiams nuskaityti."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1614
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "Įprastiniam darbui pakanka įprastinio profilio."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1619
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr ""
"Didelio tikslumo profiliai taip pat reikalauja daugiau popieriaus ir "
"spausdintuvo rašalo."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1633
#, c-format
msgid "(about %u sheet of paper)"
msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
msgstr[0] "(apie %u popieriaus lapą)"
msgstr[1] "(apie %u popieriaus lapus)"
msgstr[2] "(apie %u popieriaus lapų)"

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1644
#, c-format
msgid "(about %u minute)"
msgid_plural "(about %u minutes)"
msgstr[0] "(apie %u minutę)"
msgstr[1] "(apie %u minutes)"
msgstr[2] "(apie %u minučių)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1718
msgid "Profile title"
msgstr "Profilio pavadinimas"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1725
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "Pasirinkite pavadinimą profilio identifikavimui sistemoje."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid "Profile Title"
msgstr "Profilio pavadinimas"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1764
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "Įjunkite jutiklinę įrangą"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1771
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "Norint tęsti, reikia prijungti jutiklį."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1777
msgid "Sensor Check"
msgstr "Jutiklio tikrinimas"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1803
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr "Įrenginys nerastas. Užtikrinkite, kad jis prijungtas ir įjungtas."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2035
msgid "Unknown serial"
msgstr "Nežinoma serija"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2040
msgid "Unknown model"
msgstr "Nežinomas modelis"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2045
msgid "Unknown description"
msgstr "Nėra aprašymo"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2050
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "Nežinomas gamintojas"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-calibrate-main.c:2166
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "Nustatykite prietaisą kalibravimui"

#: src/gcm-calibrate-main.c:2207
msgid "No device was specified!"
msgstr "Nenurodytas prietaisas!"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71
msgid "No profile"
msgstr "Nėra profilio"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Numatyta %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:91
msgid "ICC profile to install"
msgstr "Diegtinas ICC profilis"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:117
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenurodytas failo vardas"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:137 src/gcm-viewer.c:1291
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Nepavyko atverti ICC profilio"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:142
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti failo: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:157
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Profilio aprašymas: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:167
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Profilio autorinės teisės:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:201
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Spalvų profilis jau įdiegtas"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:220
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Importuoti ekrano spalvų profilį?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:224
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Importuoti prietaiso spalvų profilį?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:228
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Importuoti vardinį spalvų profilį?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:232
msgid "Import color profile?"
msgstr "Importuoti spalvų profilį?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:271 src/gcm-viewer.c:1323
msgid "Failed to import file"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failo"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:178
msgid "Root window profile:"
msgstr "Pamatinio lango profilis:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:189
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Pamatinio lango protokolo versija:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:210 src/gcm-inspect.c:273 src/gcm-utils.c:110
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie seanso magistralės:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:227 src/gcm-inspect.c:290 src/gcm-utils.c:133
msgid "The request failed:"
msgstr "Užklausa nepavyko:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:235
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Nėra ICC profilių šiam failui"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:240 src/gcm-inspect.c:306
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Tinkami profiliai įrenginiui:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:301
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Nėra ICC profilių šiam langui"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:326
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Rodyti xserver savybes"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:329
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Gauti profilius konkrečiam failui"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:332
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Gauti profilius konkrečiam langui"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:335
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Išvesti visą informaciją apie sistemą"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:348
msgid "EDID inspect program"
msgstr "EDID tikrinimo programa"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:334
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Neprijungtas spalvų matavimo prietaisas."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:350
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Jutiklis neturi gimtosios tvarkyklės."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:359
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Prijungtas spalvų matavimo prietaisas negali nuskaityti spalvos."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:577
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Nėra %s spalvų erdvių"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:710
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "GNOME spalvų tvarkytuvės spalvų parinkiklis"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-utils.c:289 src/gcm-viewer.c:619
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:326
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti profilį?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti šį profilį iš sistemos?"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lt.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-viewer.c:424 src/synchronization/gvfstransfer.cpp:45
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failo"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:552
msgid "Input device"
msgstr "Įvesties įrenginys"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:556
msgid "Display device"
msgstr "Vaizduoklio įrenginys"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:564
msgid "Devicelink"
msgstr "Įrenginio jungtis"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:568
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Spalvų erdvės konversija"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "Named color"
msgstr "Vardinė spalva"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:591
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:595
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:599
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:603
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:623
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:659
msgid "Standard space"
msgstr "Įprastinė erdvė"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:661
msgid "Display checksum"
msgstr "Rodyti kontrolinę sumą"

#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display model"
msgstr "Ekrano modelis"

#: src/gcm-viewer.c:663
msgid "Display serial number"
msgstr "Ekrano serijos numeris"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:665
msgid "Display PNPID"
msgstr "Ekrano PNPID"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:667
msgid "Display vendor"
msgstr "Ekrano tiekėjas"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:669
msgid "File checksum"
msgstr "Failo kontrolinė suma"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:671
msgid "Framework product"
msgstr "Karkaso produktas"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:673
msgid "Framework program"
msgstr "Karkaso programa"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:675
msgid "Framework version"
msgstr "Karkaso versija"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:677
msgid "Data source type"
msgstr "Duomenų šaltinio tipas"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:679
msgid "Mapping format"
msgstr "Pateikties formatas"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:681
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Pateikties kvalifikatorius"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:683
msgid "Mapping device"
msgstr "Pateikties įrenginys"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:685
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E vidurkis"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:687
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E maksimumas"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:689
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:691
msgid "Calibration device"
msgstr "Kalibravimo prietaisas"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:693
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Ekrano paviršiaus pabaiga"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:699
msgid "Gamut volume"
msgstr "Gamos intensyvumas"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:701
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB padengimas"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:703
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RGB padengimas"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:799
msgid "No description has been set"
msgstr "Nenustatytas aprašymas"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:803
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Autorinės teisės nenustatytos"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:807
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Vaizduoklio kompensacijos lentelė netinkama"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:811
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Profilis sugadintas"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:815
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Pilka ašis turi svarbias spalvos dalis"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:819
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Pilka ašis yra nemonolitinė"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:823
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Viena ar dagiau pirminių spalvų yra netinkamos"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:827
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Pirminės spalvos neprisideda prie baltos"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:831
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Viena ar daugiau pirminių spalvų yra abejotinos"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:835
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Balta nėra D50 balta"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:839
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Baltojo taško temperatūra yra abejotina"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:843
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Nežinomas įspėjimo tipas"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:1009
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Profilis turi šias problemas:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1101
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%Y %B %e, %H∶%M∶%S"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1124
msgid "Delete this profile"
msgstr "Ištrinti šį profilį"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1127
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Šio profilio negalima ištrinti"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1617
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Nustatyti konkretų rodomą profilį"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1620
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Rodyti konkretų failą"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:583 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in.h:2
msgid "Two-pane file manager"
msgstr "Dviejų langų failų tvarkyklė"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:196
msgid "Create Archive"
msgstr "Sukurti archyvą"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:297
msgid "Create Archive..."
msgstr "Sukurti archyvą..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Išskleista į '%s'"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
msgid "Default type"
msgstr "Numatytasis tipas"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332
msgid "Remove from file list"
msgstr "Pašalinti iš failų sąrašo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346
msgid "Update file list"
msgstr "Atnaujinti failų sąrašą"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:524
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Pervadinimo įrankis"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:612
msgid "Current file name"
msgstr "Esamas failo pavadinimas"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:618
msgid "New file name"
msgstr "Naujas failo pavadinimas"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
msgid "File modification date"
msgstr "Failo keitimo data"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:697
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1142
msgid "Profiles..."
msgstr "Profiliai..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "Tik direktorijos"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
msgid "Delete problem"
msgstr "Ištrinti problemą"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Žymelės pavadinimas:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "Žymelės taikinys:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:640
msgid "Edit Profile"
msgstr "Keisti profilį"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535
msgid "Access permissions"
msgstr "Prieigos teisės"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketės pavadinimas"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
msgid "Tag value"
msgstr "Etiketės reikšmė"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
msgid "Optional data"
msgstr "Neprivalomi duomenys"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:68
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1072
msgid "No file name entered"
msgstr "Neįvestas failo pavadinimas"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145
msgid "Copy File"
msgstr "Kopijuoti failą"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
msgid "Bookmark group"
msgstr "Žymelės grupė"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251
msgid "Bookmark name"
msgstr "Žymelės pavadinimas"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nauja žymelė"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127
#: src/gtr-assistant.c:268 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Profilio pavadinimas"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Neįvestas failo pavadinimas"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
msgid "Opens new tab"
msgstr "Atidaro naują skirtuką"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:137
msgid "Selects files"
msgstr "Pasirenka failus"

#: share/html/Articles/Elements/QuickSearch:48
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:68 share/html/Elements/ShortcutHelp:76
msgid "Quick search"
msgstr "Greita paieška"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
msgid "Save on exit"
msgstr "Išsaugoti išeinant"

msgid "Grouped"
msgstr "Sugrupuotas"

#: ../src/window.c
msgid "Test result:"
msgstr "Išbandymo rezultatas:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Keisti spalvas..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500
msgid "Selected file:"
msgstr "Pasirinktas failas:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701
msgid "MIME icons"
msgstr "MIME piktogramos"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Lydinys"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743
msgid "Row height:"
msgstr "Eilutės aukštis:"

#. Graphical mode
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:755
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Grafinis rėžimas:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:26 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:26
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Visada rodyti korteles"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
msgid "Fifo files"
msgstr "Fifo failai"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1439
msgid "All directories"
msgstr "Visi aplankai"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1449
msgid "Some files"
msgstr "Keli failai"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1480
msgid "New Application"
msgstr "Nauja programa"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1490
msgid "Edit Application"
msgstr "Keisti programą"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588
msgid "Send files:"
msgstr "Siųsti failus:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1863
msgid "New Device"
msgstr "Naujas įrenginys"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1876
msgid "Edit Device"
msgstr "Keisti įrenginį"

#: ../src/ui-assign.c:1098 ../src/ui-filter.c:1185
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Skirti _didžiąsias ir mažąsias raides"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
msgid "Follow Links"
msgstr "Sekti nuorodas"

#: eeschema/files-io.cpp:1331
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Perrašyti failus"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:361
msgid "Network protocol"
msgstr "Tinklo protokolas"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Ieškoma: %s"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Spartusis klavišas"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas."

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:285
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Plėtinio svetainė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
msgid "_Template"
msgstr "Š_ablonas"

#: data/ui/project-properties.ui:95
msgid "_Start:"
msgstr "_Pradžia:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Pašalinti viską"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "Sakinio forma"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:83
#, python-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Prijungiama %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:121
msgid "Go to: Home"
msgstr "Eiti į: Pradžia"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1540 ../src/gnome-cmd-data.cc:1541
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1965 ../src/gnome-cmd-data.cc:2157
#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "nuoroda į %s"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
msgid "Add current dir"
msgstr "Pridėti dabartinę direktoriją"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Tvarkyti žymeles"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:7
msgid "UNIX Socket"
msgstr "UNIX jungtis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "Simbolinis įrenginys"

#: gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "Blokinis įrenginys"

#: gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
msgid "dir"
msgstr "dir"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5206
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5218
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:193 ../gramps/gen/utils/alive.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 plugin-strings.generated.js:320
#: src/SearchPage.cxx:43
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__date
#: quodlibet/util/tags.py:95 src/main_window.c:679
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500 ../src/common/cmdline.cpp:1323
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495 ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
msgid "perm"
msgstr "perm"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
msgid "Open with other..."
msgstr "Atidaryti su kita..."

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
msgid "Send files"
msgstr "Siųsti failus"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
msgid "Open this _folder"
msgstr "Atidaryti šį aplanką"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
msgid "_Unlock Tab"
msgstr "_Atrakinti kortelę"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:659
msgid "_Lock Tab"
msgstr "_Užrakinti kortelę"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:664
msgid "_Refresh Tab"
msgstr "_Perkrauti kortelę"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1137
msgid "New Text File"
msgstr "Naujas tekstinis failas"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
msgid "_Directory"
msgstr "Aplankas"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
msgid "_Text File"
msgstr "Tekstinis failas"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
msgid "_Search..."
msgstr "_Paieška"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
msgid "Show Device List"
msgstr "Rodyti įrenginių sąrašą"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:662
msgid "Show Command Line"
msgstr "Rodyti komandinę eilutę"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Tvarkyti žymeles..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752
msgid "_Remote Server..."
msgstr "Nuotolinis serveris..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:758
msgid "New Connection..."
msgstr "Naujas prisijungimas..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769
msgid "_Documentation"
msgstr "_Dokumentacija"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837
msgid "_Connections"
msgstr "_Prisijungimai"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Rodyti"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Keisti"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Kopijuoti"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Perkelti"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Sukurti aplanką"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Ištrinti"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Ieškoti"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Eiti į seniausią"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
msgid "Go forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
msgid "Go to the latest"
msgstr "Eiti į paskutinį"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119
msgid "Name contains:"
msgstr "Pavadinime yra:"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Tvarkyti žymeles"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Atsijungti"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "New connection"
msgstr "Naujas prisijungimas"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
msgid "Copy files"
msgstr "Kopijuoti failus"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "Edit a new file"
msgstr "Keisti naują failą"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
msgid "Move files"
msgstr "Perkelti failus"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:2
#: kicad/project_tree_pane.cpp:990
msgid "Rename files"
msgstr "Pervadinti failus"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "Apie GNOME Commander"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Report a problem"
msgstr "Pranešti apie problemą"

msgid "Compare directories"
msgstr "Lyginti aplankus"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:257
msgid "Toggle selection"
msgstr "Perjungti žymėjimą"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
msgid "Configure plugins"
msgstr "Keisti plėtinius"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
msgid "Execute Python plugin"
msgstr "Vykdyti Python plėtinį"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti esamą kortelę"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
msgid "Show terminal"
msgstr "Rodyti terminalą"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:998
msgid "Too many selected files"
msgstr "Per daug pasirinkta failų"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1280
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "Neina paleisti Nautilus."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
msgid "Transfer problem"
msgstr "Perdavimo problema"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:268
msgid "copying..."
msgstr "kopijuojama..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:468
msgid "preparing..."
msgstr "ruošiama..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
msgid "stopping..."
msgstr "stabdoma..."

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
msgid "Find..."
msgstr "Rasti..."

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "_Pasukti 180°"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
msgid "Quick _Help"
msgstr "Greita _pagalba"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanalo rėžimas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MPEG layer."
msgstr "MPEG sluoksnis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Release Date"
msgstr "Išleidimo data"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Year."
msgstr "Metai."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Category."
msgstr "Kategorija."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "Dictionary."
msgstr "Žodynas."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Line Count"
msgstr "Linijų skaičius"

msgid "Object Count"
msgstr "Objektų kiekis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "Puslapių skaičius"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Paragrafų skaičius"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Print Date"
msgstr "Spausdinimo data"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Document subject."
msgstr "Dokumento tema."

#: panels/power/cc-power-panel.c:319
msgid "Battery Level"
msgstr "Baterijos lygis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumento pavadinimas"

#. #-#-#-#-#  gpredict_2.5.1-1_lt.po (gpredict)  #-#-#-#-#
#. altitude
#: src/osmEditDialog.js:209 src/placeView.js:625 ../src/gtk-sat-list.c:99
#: ../src/gtk-single-sat.c:59 ../src/qth-editor.c:591
#: ../src/sat-pass-dialogs.c:132 ../src/sat-pref-qth-editor.c:706
#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "Aukštis"

#: ../src/gtk-sat-list.c:95 ../src/sat-pass-dialogs.c:128
#: ../gramps/gen/lib/place.py:164 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:310
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:104
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:141
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3395
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:350 panel-plugin/weather-summary.c:426
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"

#: ../src/gtk-sat-list.c:96 ../src/sat-pass-dialogs.c:129
#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:311
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:143
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3416
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:351 panel-plugin/weather-summary.c:427
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Length"
msgstr "Paveikslėlio ilgis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Image Width"
msgstr "Paveikslėlio plotis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "JPEG procedūra"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "Light Source"
msgstr "Šviesos šaltinis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

msgid "Sharpness"
msgstr "Ryškumas"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:57
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Diafragmos greitis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "XML Packet"
msgstr "XML paketas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "x Resolution"
msgstr "x rezoliucija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Band"
msgstr "Juosta"

msgid "Commercial"
msgstr "Komercinė"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Date."
msgstr "Data."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Software."
msgstr "Programinė įranga."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "File type."
msgstr "Failo tipas."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Mood"
msgstr "Nuotaika"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Mood."
msgstr "Nuotaika."

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:79
msgid "Original File Name"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Publisher."
msgstr "Leidėjas."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Time."
msgstr "Laikas."

#: src/photos-properties-dialog.c:565 gthumb/gth-main-default-metadata.c:55
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO greitis"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:250 old/bin/ic.pl:978
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:52
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:344
msgid "Make"
msgstr "Gamintojas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Width in pixels."
msgstr "Plotis pikseliais."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Audio Type"
msgstr "Garso tipas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "Valstybės pavadinimas"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3462
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1378 gnucash/report/trep-engine.scm:1482
#: libgnucash/engine/Account.cpp:185
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:89
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:89 templates/xedemo/invoice.html:17
#: UI/budgetting/budget_entry.html:62 UI/journal/journal_entry.html:114
#: UI/Reports/co/filter_bm.html:105 UI/Reports/filters/gl.html:233
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:5
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgid "Edit Status"
msgstr "Redaguoti būseną"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "Expiration Time"
msgstr "Pabaigos laikas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "File Version"
msgstr "Failo versija"

#: ../src/ui/item_list_view.c:853
msgid "Headline"
msgstr "Antraštė"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "Model Version"
msgstr "Modelio versija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Object Name"
msgstr "Objekto pavadinimas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "Program Version"
msgstr "Programos versija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Record Version"
msgstr "Įrašo versija"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:96
msgid "Page Size"
msgstr "Puslapio dydis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:956
msgid "Page Width"
msgstr "Puslapio plotis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:957
msgid "Page Height"
msgstr "Puslapio aukštis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF versija"

#: common/tool/actions.cpp:1453
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:175
msgid "Embedded Files"
msgstr "Įterpti failai"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Modifying"
msgstr "Keičiama"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Commenting"
msgstr "Komentuojama"

#: ../src/sugar3/speech.py:70 src/sugar3/speech.py:97
msgid "Farsi"
msgstr "Persų"

#. Translators: "windows" refers specifically to the Microsoft Windows brand,
#. not a desktop window or a pane of glass in the side of a building
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:9
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;nutolęs;darbalaukis;langai;pagalba;prieiga;rodymas"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Rodyti ir naudoti kitus darbalaukius"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Ryšiai leidžia prisijungti ir naudotis kitais darbalaukiais. Tai yra puikus "
"būdas pasiekti turinį ar programinę įrangą kitoje operacinėje sistemoje. "
"Taip pat galima naudoti teikiant pagalbą naudotojams."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Galima prisijungti prie įvairių operacinių sistemų, tokių kaip Linux ar "
"Windows darbalaukiai. Taip pat galima prisijungti prie virtualių mašinų."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Ryšiai naudoja plačiai palaikomus VNC ir RDP protokolos, vienas iš jų turi "
"būti įjungtas darbalaukyje, prie kurio norima prisijungti."

#: src/application.vala:89 src/application.vala:246
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Nuotolinio darbalaukio klientas GNOME darbalaukio aplinkai"

#: src/application.vala:155
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Nepavyko atverti nežinomo MIME tipo failo %s"

#: src/application.vala:186
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Ryšys „%s“ buvo ištrintas"

#: src/application.vala:236
msgid "URL to connect"
msgstr "Prisijungti prie URL"

#: src/application.vala:237
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Atverti .vnc arba .rdp failą nurodytame KELYJE"

#: src/application.vala:261
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Pateikta per daug komandų eilutės argumentų.\n"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Pirmą kartą jungiamasi prie „%s“. Siekiant užtikrinti, kad jungiatės prie "
"teisingo kompiuterio, patikrinkite piršto atspaudų atitikimą. Šis procesas "
"atliekamas tik kartą."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"Nutolusio serverio „%s“ liudijimas nesutampa su vietinę kopija. Gali būti, "
"kad kažkas apsimeta serveriu."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr ""
"Norint prisijungti prie nutolusio serverio „%s“ reikia tapatybės "
"patvirtinimo informacijos:"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Ne, ačiū"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/spice-preferences.ui:67
#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Keisti darbalaukio dydį"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr ""
"Įveskite nuotolinio darbalaukio, prie kuri jungiatės, tinklo identifikatorių:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (įprastinis jungiantis prie Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (įprastinis jungiantis prie Linux)"

#: src/ui/assistant.ui:81
msgid "SPICE (for connecting to remote VMs)"
msgstr "SPICE (jungiantis prie nutolusių VM)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Atverti ryšį"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Tikrinti piršto atspaudą"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"Windows sistemoje paleiskite certlm.msc arba certmgr.msc\n"
"ir nukopijuokite liudijimą iš\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> į failą.\n"
"Tuomet gaukite jo  piršto atspaudą įvykdę\n"
"„certutil.exe -hashfile file SHA256“.\n"
"\n"
"Jei kitoje ryšio pusėje naudojama GNOME,\n"
"piršto atspaudą galima patikrinti <b>Nustatymuose</b>,\n"
"<b>Bendrinimo skydelyje arba <b>Nustatymuose</b>,\n"
"<b>Sistemos</b> skydelyje žemiau <b>Nutolęs Darbastalis</b>,\n"
"<b>Patikrinti šifravimą</b>."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Nelauktas liudijimas"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Ištrinti vietinį liudijimą"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "Naudotojo vardas…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Slaptažodis…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Domenas…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"Domeno laukas paprastai nebūtinas ir gali\n"
"būti paliktas tuščias."

#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Connection Display"
msgstr "Ryšio rodymas"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:52
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti ryšius"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "Spauskite toliau ir sužinokite apie nutolusį darbalaukį."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Pasiekti kitus darbalaukius"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Ryšiai leidžia matyti kitų darbalaukių ekranus. Taip pat galite juos valdyti "
"žymekliu bei klaviatūra."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Prisijunkite prie skirtingų operacinių sistemų"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Galite pasiekti Linux, Mac bei Windows darbalaukius."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Būtina nustatyti"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Nutolęs darbalaukis paprastai turi būti įjungtas kompiuteryje, prie kurio "
"norite prisijungti."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Pradėkite sukurdami savo pirmą ryšį"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr "Pradžiai reikia kompiuterio, prie kurio norite prisijungti, adreso."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/spice-preferences.ui:9
#: src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Ryšio savybės"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/spice-preferences.ui:68
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Pritaikyti prie lango"

#: src/ui/spice-preferences.ui:60 src/ui/vnc-preferences.ui:100
msgid "Scale mode"
msgstr "Ištempimo veiksena"

#: src/ui/topbar.ui:126 src/ui/topbar.ui:130
msgid "Display Menu"
msgstr "Rodyti meniu"

#: src/ui/topbar.ui:238
msgid "About Connections"
msgstr "Apie ryšius"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Rodyti vietinį žymeklį"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "Aukštos kokybės"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Greitas atnaujinimas"

#: src/ui/window.ui:53
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Spauskite pridėjimo mygtuką pirmajam ryšiui sukurti"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "VNC faile trūksta rakto „%s“"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"komandų;eilutė;cmd;komanda;vykdyti;apvalkalas;terminalas;kgx;kings cross;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-about.c:102
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:679
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:315
#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:13
#: xfce4-terminal.desktop.in:5 xfce4-terminal.desktop.in:6
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalo emuliatorius"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Paprastas terminalo emulatorius GNOME darbalaukio naudotojams."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "Terminalo langas"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s naudojant VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "Negalima naudoti ir --working-directory, ir pozicinių parametrų"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Laukti, kol vaikas išeis (NEPADARYTA)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Nustatyti pradinį lango pavadinimą"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "SUDĖTINGESNIS: nustatyti paleidžiamą apvalkalą"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "APVALKALAS"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "SUDĖTINGESNIS: nustatyti grįžimo atgal ilgį"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Terminalo emuliatorius"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- KOMANDA [ARGUMENTAI...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73
msgid "Close Window?"
msgstr "Užverti langą?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Yra veikianti komanda, šio lango užvėrimas jas nutrauks su nenuspėjamu "
"rezultatu"
msgstr[1] ""
"Yra veikiančių komandų, šio lango užvėrimas jas nutrauks su nenuspėjamu "
"rezultatu"
msgstr[2] ""
"Yra veikiančių komandų, šio lango užvėrimas jas nutrauks su nenuspėjamu "
"rezultatu"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "Užverti kortelę?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Yra veikianti komanda, kortelės užvėrimas jas nutrauks su nenuspėjamu "
"rezultatu"
msgstr[1] ""
"Yra veikiančių komandų, kortelės užvėrimas jas nutrauks su nenuspėjamu "
"rezultatu"
msgstr[2] ""
"Yra veikiančių komandų, kortelės užvėrimas jas nutrauks su nenuspėjamu "
"rezultatu"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "Procesų sąrašas"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "Spalvos eilutė yra žodžio ilgio"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "Numesti nepavyko"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Kilo netikėta klaida gaunant URI sąrašo numetimą. Įtraukite į pranešimą apie "
"klaidą šią informaciją."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Kilo netikėta klaida gaunant failų sąrašo numetimą. Įtraukite į pranešimą "
"apie klaidą šią informaciją."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Kilo netikėta klaida gaunant teksto numetimą. Įtraukite į pranešimą apie "
"klaidą šią informaciją."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"Gauta netikėta vertė. Įtraukite į pranešimą apie klaidą šią informaciją."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: columns by rows, describing terminal size
#: src/kgx-pages.c:298
#, c-format
msgid "%i by %i"
msgstr "%i iš %i"

#: src/kgx-pages.c:299
#, c-format
msgid "%i columns %i rows"
msgstr "%i stulpeliai %i eilutės"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:508
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "Kortelė %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad žinote, ką komanda daro:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Jūs įdėjote komandą, kuri vykdoma kaip administratoriaus"

#: src/kgx-process.c:196 src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Procesas %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Nepavyko paleisti</b> – %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "Nepavyko atverti"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atverti „<a href=\"%s\">%s</a>“ nepavyko:\n"
"%s"

#: src/kgx-spad.ui:23 src/widgets/error_details.ui:24
msgid "Error Message"
msgstr "Klaidos pranešimas"

#: src/kgx-spad.ui:35 src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Kopijuoti klaidos pranešimą"

#: src/kgx-spad.ui:104 src/widgets/error_details.ui:68
msgid "Report _Issue"
msgstr "Pranešti apie _klaidą"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_Detalės"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Tik skaitymui</b> – komanda baigėsi su kodu %i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Tik skaitymui</b> – komanda baigėsi"

#: src/kgx-tab.c:917
msgid "Command completed"
msgstr "Komanda baigėsi"

#: src/kgx-tab.ui:70 src/editor-search-bar.ui:57
msgid "Previous Match"
msgstr "Ankstesnė atitiktis"

#: src/kgx-tab.ui:78 src/editor-search-bar.ui:70
msgid "Next Match"
msgstr "Kita atitiktis"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "Nepavyko atverti saito"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"Saitas „<a href=\"%s\">%s</a>“ naudoja protokolą „%s“, kuriam nėra įdiegtos "
"programos."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Kilo netikėta klaida atveriant saitą „<a href=\"%s\">%s</a>“. Jei pranešite "
"apie klaidą, įtraukite šią informaciją."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "Saitas „<a href=\"%s\">%s</a>“ yra blogai suformuotas."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"Saitas „<a href=\"%s\">%s</a>“ rodo į vietą kitame įrenginyje.\n"
"\n"
"Šis įrenginys yra „%s“, o vieta yra įrenginyje „%s“."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "Nepavyko įdėti teksto"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Kilo netikėta klaida skaitant iškarpinę. Jei pranešite apie klaidą, "
"įtraukite šią informaciją."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "Nepavyko parodyti failo"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Kilo netikėta klaida bandant parodyti failą. Jei pranešite apie klaidą, "
"įtraukite šią informaciją."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Kilo netikėta klaida atveriant aplanką. Jei pranešite apie klaidą, įtraukite "
"šią informaciją."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spauskite atvėrimui:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "Nepavyko įdėti"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Kilo netikėta klaida apdorojant iškarpinę. Jei pranešite apie klaidą, "
"įtraukite šią informaciją."

#: src/kgx-terminal.ui:43 showtime/gtk/window.blp:12
msgid "Show in _Files"
msgstr "Rodyti _failuose"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:52 src/editor-theme-selector.ui:40
msgid "Light Style"
msgstr "Šviesus stilius"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:79 js/ui/status/darkMode.js:12
#: src/editor-theme-selector.ui:58
msgid "Dark Style"
msgstr "Tamsus stilius"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "Trūksta argumento parametrui --command"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Negalima naudoti ir --command, ir pozicinių parametrų"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "_Rodyti visas korteles"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "_Apie konsolę"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Rasti terminale"

#: src/kgx-window.ui:196 src/yelp-window.ui:260
msgid "Reset Size"
msgstr "Atstatyti dydį"

#: src/kgx-window.ui:220 src/yelp-window.ui:277
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Padidinti tekstą"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Šrifto peržiūra"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "Šriftas nenustatytas"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "Naudoti _sistemos numatytąjį"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:55
msgid "Custom _Font"
msgstr "Pasirinktinis šri_ftas"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "_Grįžtamojo slinkimo eilutės"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Terminalo skambutis"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:91
msgid "Control how alerts are indicated"
msgstr "Valdo, kai rodomi pranešimai"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:94
msgid "Play _Sound"
msgstr "_Groti garsą"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:100
msgid "_Visual Effects"
msgstr "_Vaizdo efektai"

#: src/shortcuts-dialog.ui:7 data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Programa"

#: src/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Užverti kortelę"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Rodyti visas korteles"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Kita kortelė"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Pereiti į kortelę 1-9"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pereiti į kortelę 10"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Tvarkyti kontaktus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:5
msgid "friends;address book;"
msgstr "draugai;adresų knyga;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Kontaktai saugo ir tvarko kontaktų informaciją. Galite sukurti, keisti, "
"trinti ir susieti kartu informaciją apie savo kontaktus. Kontaktai surenka "
"informaciją iš visų šaltinių ir pateikia centralizuotą vietą jų tvarkymui."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Kontaktai taip pat gali integruotis su internetinėmis adresų knygomis bei "
"automatiškai susieti kontaktus iš skirtingų internetinių šaltinių."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Kontaktai be kontaktų"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Kontaktai, užpildyti kontaktais"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Kontaktai pasirinkimo veiksenoje"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Kontaktų nustatymo rodinys"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Kontaktų redagavimo rodinys"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:8
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Pasirinkite naują atvaidą"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:72
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_Nufotografuoti…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:80
msgid "_Select a File…"
msgstr "Pa_sirinkite failą…"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:6
msgid "Set Birthday"
msgstr "Nustatyti gimtadienį"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:71
msgid "Remove Birthday"
msgstr "Pašalinti gimtadienį"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.blp:15 data/ui/contacts-main-window.blp:268
#: src/contacts-main-window.vala:355 src/contacts-main-window.vala:386
#: src/contacts-main-window.vala:493
msgid "Select a Contact"
msgstr "Pasirinkite kontaktą"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:8
msgid "Take a Picture"
msgstr "Nufotografuoti"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.blp:19
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:38
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
#: src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "Keisti atvaizdą"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.blp:52
msgid "Link Contacts"
msgstr "Susieti kontaktus"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:7
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Išvardyti kontaktus pagal:"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:10
msgid "_First Name"
msgstr "_Vardas"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:16
msgid "_Surname"
msgstr "_Pavardė"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "_Importuoti iš failo…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:29
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "_Eksportuoti visus kontaktus…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:51
msgid "_About Contacts"
msgstr "_Apie kontaktus"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:66
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Atžymėti kaip mėgstamą"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:72
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Dalintis kaip QR kodu"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:84
msgid "Delete Contact"
msgstr "Ištrinti kontaktą"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:143
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridėti naują kontaktą"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:159
msgid "Select Contacts"
msgstr "Pasirinkite kontaktus"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:168
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Atsisakyti pasirinkimo"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:228
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Eksportuoti pasirinktus kontaktus"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:239
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Susieti pasirinktus kontaktus"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:293
msgid "Edit Contact"
msgstr "Redaguoti kontaktą"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:299
msgid "Contact Menu"
msgstr "Kontaktų meniu"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:8
msgid "Share Contact"
msgstr "Dalintis kontaktu"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:30
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:21
msgid "QR Code"
msgstr "QR kodas"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:39
msgid "Scan to Save"
msgstr "Nuskaitykite įrašymui"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:9
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Kontaktų sąranka"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:19
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Atsisakyti sąrankos ir išeiti"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:29
msgid "Complete setup"
msgstr "Baigti nustatymą"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:41
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Pasirinkite savo pagrindinę adresų knygą – vietą, į kurią bus pridedami "
"nauji kontaktai. Jeigu savo kontaktus laikote internetinėje paskyroje, "
"tuomet galite juos pridėti naudodami internetinių paskyrų nustatymus."

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Ieškoti kontaktų"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:36 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Trumpinių sąrašas"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Redaguojamas arba kuriamas kontaktas"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Įrašyti dabartinius kontakto pakeitimus"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Atsisakyti dabartinių kontakto pakeitimų"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Rodyti kontaktą su šiuo el. pašto adresu"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Rodyti kontaktą su šiuo individualiu id"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Rodyti kontaktą su šiuo filtru"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Rodyti dabartinę Kontaktų versiją"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Kontaktas su id %s nerastas"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 Kontaktų kūrėjai"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Kontaktas su el. pašto adresu %s nerastas"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Nerasta pirminė adresų knyga"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Kontaktams nepavyksta rasti sukonfigūruotos pirminės adresų knygos. Gali "
"kilti problemų kuriant bei redaguojant kontaktus"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Eiti į _nuostatas"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Pasirinkite kontakto failą"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "vCard failai"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:117
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Nerasta kamera"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:247
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Nepavyko nustatyti atvaizdo."

#: src/contacts-contact-editor.vala:190 src/gs-description-box.c:93
#: src/gs-description-box.c:348
msgid "_Show More"
msgstr "_Rodyti daugiau"

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "Pridėti el. paštą"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "Pridėti telefono numerį"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip/pašto kodas"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "Pašto dėžutė"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Visi kontaktai"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Siųsti el. laišką %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Greitai jų gimtadienis! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Rodyti žemėlapyje"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Trinamas %d kontaktas"
msgstr[1] "Trinami %d kontaktai"
msgstr[2] "Trinama %d kontaktų"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Vietinė adresų knyga"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Vietinis kontaktas"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:25
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:155
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Vietinis tinklas"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "Kilo klaida skaitant pasirinktą failą"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Kilo klaida skaitant failą „%s“"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "Neatrodo, kad importuojame faile būtų kontaktų"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Rastas %u kontaktas"
msgstr[1] "Rasti %u kontaktai"
msgstr[2] "Rasta %u kontaktų"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Processing contacts..."
msgstr "Apdorojami kontaktai..."

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Jei tęsite, importuosite %u kontaktą"
msgstr[1] "Jei tęsite, importuosite %u kontaktus"
msgstr[2] "Jei tęsite, importuosite %u kontaktų"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "Susietas %d kontaktas"
msgstr[1] "Susieti %d kontaktai"
msgstr[2] "Susieta %d kontaktų"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Ar tai tas pats asmuo kaip ir %s iš %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Ar tai tas pats asmuo kaip ir %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:185
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %llu"
msgstr[1] "Pasirinkti %llu"
msgstr[2] "Pasirinkta %llu"

#: src/contacts-main-window.vala:282
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %d"
msgstr[1] "Pasirinkti %d"
msgstr[2] "Pasirinkta %d"

#: src/contacts-main-window.vala:454
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Neįrašyti pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_lt.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:619
msgid "Export to file"
msgstr "Eksportuoti į failą"

#: src/contacts-main-window.vala:628
msgid "contacts.vcf"
msgstr "kontaktai.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Pirminė adresų knyga"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Nauji kontaktai bus pridėti pažymėtoje adresų knygoje. Galėsite matyti bei "
"keisti kitų adresų knygų kontaktus."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "_Internetinės paskyros"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Atveria internetinių paskyrų skydelį Nustatymuose"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Nuskaitykite QA kodą kontakto <b>%s</b> įrašymui."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Atsiejami kontaktai"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "Pašto adresas"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Command type: email address
#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1349
msgid "Email addresses"
msgstr "El. pašto adresai"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Tiesioginių pranešimų adresai"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Struktūruotas pavadinimas"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Darbo faksas"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Perskambinimas"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Importuojami kontaktai iš „%s“"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Pirminis nustatymas baigtas."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Nustatyti teigiamą po to, kai naudotojas buvo paleidęs pirminio nustatymo "
"vediklį."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Rikiuoti kontaktus pagal pavardę."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Jeigu tai nustatyta į teigiamą, tuomet kontaktų sąrašas bus rikiuojamas "
"pagal jų pavardes. Priešingu atveju, jis bus rikiuojamas pagal kontaktų "
"vardus."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "Numatytasis kontaktų lango aukštis."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Jeigu naudotojas dar nebuvo pakeitęs lango dydžio, tuomet tai bus naudojama "
"kaip pradinė lango aukščio reikšmė."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "Numatytasis kontaktų lango plotis."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Jeigu naudotojas dar nebuvo pakeitęs lango dydžio, tuomet tai bus naudojama "
"kaip pradinė lango pločio reikšmė."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Ar langas yra išskleistas?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Saugo informaciją apie tai, ar langas šiuo metu yra išskleistas ar ne."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Ar langas yra visame ekrane"

#: src/planner-application.c:68 share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:160
msgid "Unlink"
msgstr "Atsieti"

msgid "Home phone"
msgstr "Namų telefonas"

msgid "Work phone"
msgstr "Darbo telefonas"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pridėti klaviatūros trumpinių"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"Pridėti klaviatūros trumpiniai bus prieinami visuotinai, o juos galima "
"keisti programų skydelyje Nustatymuose"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Visuotiniai trumpiniai"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Pašalinti visus trumpinius?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr ""
"Visi veiksmai iš %s, kurie buvo užregistruoti visuotiniams trumpiniams, bus "
"pašalinti."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_Pašalinti visus trumpinius"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s užregistravo šiuos visuotinius trumpinius"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "Ieškoti programų"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Numatytosios programos"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "Nustatykite, kurios programos atveria saitus, failus bei mediją"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:74
#: panels/search/cc-search-panel.blp:50
msgid "No Apps Found"
msgstr "Nerasta programų"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Ieškoti Programinėje įrangoje"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Nepavyko išvardinti programų"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Kilo klaida ir programos negali būti išvardintos.\n"
" Klaidos informacija: tėvų kontrolė neįdiegta."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:107
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:5
msgid "Default Apps"
msgstr "Numatytosios programos"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "Med_ijos automatinis paleidimas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Paleisti programas kai prijungiamos laikmenos"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Programa yra neapribota"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Programų nuostatos negali būti visiškai užtikrintos neapribotoms programoms. "
"Tokios programos gali naudoti nerodomus leidimus."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "Programos _detalės"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Gauti sistemos paieškas bei siųsti rezultatus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "Rodyti sistemos pranešimus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Leisti veiklą, kai programa yra užverta"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Ekrano nuotraukos"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Fotografuokite ekraną bet kuriuo metu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Keisti _foną"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Keisti darbastalio foną"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "_Garsai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Atkurti garsus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "N_ustatyti trumpinius"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Neleisti sisteminių klaviatūros trumpinių"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Fotografuoti naudojant kamerą"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Įrašyti garsą mikrofonu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "_Vietos tarnybos"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "Pasiekti jūsų buvimo vietos informaciją"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "_Būtini leidimai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Sistemos leidimai, kurių reikia programai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "_Visuotiniai trumpiniai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Naudojimui užregistruoti visuotiniai veiksmai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Failai bei saitai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Failų ir saitų tipai, kuriuos atveria programa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "_Saugykla"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "Naudojama disko vieta"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "Būtini leidimai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "Failai ir saitai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:403
msgid "Link Types"
msgstr "Saitų tipai"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:434
msgid "App"
msgstr "Programa"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:468
msgid "_Clear Cache"
msgstr "Iš_valyti podėlį"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s reikia prieigos prie šių sistemos išteklių. Norint sustabdyti prieigą, "
"reikia pašalinti programą."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u leidimas"
msgstr[1] "%u leidimai"
msgstr[2] "%u leidimų"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1081
msgid "Type removed"
msgstr "Tipas pašalintas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1097
#, c-format
msgid "%d type removed"
msgid_plural "%d types removed"
msgstr[0] "%d tipas pašalintas"
msgstr[1] "%d tipai pašalinti"
msgstr[2] "%d tipų pašalintas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1126
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Pašalinti saito tipą"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1157
msgid "Remove File Type"
msgstr "Pašalinti failo tipą"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1290
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u tipas"
msgstr[1] "%u tipai"
msgstr[2] "%u tipų"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "%s yra naudojama atverti šio tipo failus bei saitus"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr "Kiek disko vietos užima %s su programos duomenimis bei podėliu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1507
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "%u veiksmas"
msgstr[1] "%u veiksmai"
msgstr[2] "%u veiksmų"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "S_kambučiai"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Parinkite programą, kuria norėtumėte klausytis garso CD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD rodymui"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai prijungiamas fotoaparatas"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:379
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "G_arso CD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "Vaizdo _DVD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "Muzikos _grotuvas"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_Nuotraukos"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Programinė įranga"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Kiti medijos tipai"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Kiti medijos tipai"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus bei keisti slaptažodžius"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Groti ir įrašyti garsą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Groti garsą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Įrašyti garsą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Aptikti tinklo įrenginius naudojant mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Tiesiogiai pasiekti bluetooth aparatūrą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Naudoti bluetooth įrenginius"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Naudoti jūsų kamerą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Naudoti bet kurį prijungtą žaidimų pultą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Leisti prisijungti prie Docker tarnybos"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Konfigūruoti tinklo ugniasienę"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Nustatyti ir naudoti privilegijuotas FUSE failų sistemas"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Atnaujinti šio įrenginio aparatinę programinę įrangą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Pasiekti aparatinės įrangos informacija"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Pateikti entropiją aparatiniam atsitiktinių skaičių generatoriui"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Naudoti aparatūros sugeneruotus atsitiktinius skaičius"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Pasiekti failus jūsų namų aplanke"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Pasiekti libvirt tarnybą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Keiskti sistemos kalbos ir regiono nustatymus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Keisti vietos nustatymus bei tiekėjus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Pasiekti buvimo vietą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Skaityti sistemos ir programų žurnalus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Pasiekti LXD tarnybą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Naudoti ir konfigūruoti modemus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Skaityti sistemos prijungimo informaciją bei diskų kvotas"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Valdyti muzikos bei vaizdo grotuvus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Keisti žemo lygmens tinklo nustatymus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "Pasiekti NetworkManager tarnybą tinklo nustatymams skaityti bei keisti"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Skaitymo prieiga prie tinklo nustatymų"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Keisti tinklo nustatymus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Skaityti tinklo nuostatas"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Prieiga prie ofono tarnybos tinklo nustatymams skaityti bei keisti mobiliai "
"telefonijai"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Valdyti Open vSwitch aparatūrą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Skaityti iš CD/DVD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Skaityti, pridėti, keisti arba šalinti įrašytus slaptažodžius"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Pasiekti pppd ir ppp įrenginius Point-to-Point protokolo ryšiams konfigūruoti"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Pristabdyti arba užbaigti procesą sistemoje"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Tiesiogiai pasiekti USB aparatūrą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Rašyti/skaityti failus išimamose laikmenose"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Neleisti ekranui užmigti/užsirakinti"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Pasiekti serijinių prievadų aparatūrą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Perleisti arba išjungti įrenginį"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Įdiegti, pašalinti arba konfigūruoti programinę įrangą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Pasiekti saugyklos karkaso tarnybą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Skaityti proceso bei sistemos informaciją"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Stebėti bei valdyti bet kurią veikiančią programą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Keisti datą ir laiką"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Keiskite laiko serverio nustatymus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Keiskite laiko juostą"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "Pasiekti UDisks2 tarnybą diskų ir išimamų laikmenų konfigūravimui"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Pasiekti energijos naudojimo duomenis"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Skaitymo/rašymo prieiga prie U2F įrenginių"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Valdyti įvairius programos leidimus bei nustatymus"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"programa;flatpak;leidimas;nuostata;pageidaujama;laikmena;autopaleidimas;cd;"
"dvd;usb;audio;video;diskas;išimama;įrenginys;sistema;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Fonas pašalintas"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d fonas pašalintas"
msgstr[1] "%d fonai pašalinti"
msgstr[2] "%d fonų pašalinta"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Pašalinti foną"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:471
msgid "Select Picture"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_Tamsi"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "Pri_dėti paveikslėlį…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Pakeiskite fono paveikslėlį arba sąsajos spalvas"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;Darbalaukis;Stilius;Šviesus;Tamsus;Išvaizda;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Įkiškite Bluetooth prietaisą"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Įjunkite prisijungimui prie įrenginių ir siunčiamų failų gavimui"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:48 js/ui/status/network.js:797
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth yra išjungtas skrydžio veiksenoje"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Išjung_ti skrydžio veikseną"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Aparatinė skrydžio veiksena yra įjungta"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Išjunkite skrydžio veiksenos jungiklį Bluetooth įjungimui"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Integruotas ekranas"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Integruota kamera"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Nekalibruotas"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1935
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "sužinoti daugiau"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1937
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Kiekvienam įrenginiui reikia pakankamai naujo spalvų profilio valdymui — %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Negalėsite naudotis kompiuteriu, kol vyks kalibravimas."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Galite naudoti spalvų profilį skirtinguose kompiuteriuose ar net sukurti "
"profilius skirtingoms apšvietimo sąlygoms."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Kopijuoti profilį"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "Nu_statyti visiems naudotojams"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Nustatyti šį profilį visiems šio kompiuterio naudotojams"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Įjungti profilį"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "Paša_linti profilį"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_Išsamiau"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:539
msgid "No Devices"
msgstr "Nėra įrenginių"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Aukšta"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinė"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Žema"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
msgid "Language or country"
msgstr "Kalba ir šalis"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Klaida — kai kurių nuostatų nepavyksta atrakinti"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:10
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Kai kurios nuostatos yra užrakintos"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Atrakinti…"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Vaizduoklio nuostatos išjungtos"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Daugelis vaizduoklių"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:84
msgid "_Mirror"
msgstr "_Veidrodis"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Turi viršutinę juostą bei veiklas"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Pagrindinis ekranas"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "_Naktinis apšvietimas"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Pakeitimų negalima pritaikyti"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Taip gali būti dėl aparatinės įrangos apribojimų."

#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientacija"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "Ski_riamoji geba"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Atnaujinimo dažnis"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Kintamas atnaujinimo dažnis"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Atnaujinimo dažnis"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (aukštas dinaminis mastelis)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Derinti _televizoriui"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Mastelis"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Stačias į dešinę"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Stačias į kairę"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Gulsčias (apverstas)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Gulsčias dešinėn"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Gulsčias kairėn"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Stačias (apverstas)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Vertikaliai"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Apverstas"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Kintamas  (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Kintamas (iki %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Naktinis apšvietimas neprieinamas"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:82
msgid "_Times"
msgstr "_Laikai"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:291
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Spalvos temperatūra"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Naktinio apšvietimo negalima naudoti iš virtualios mašinos"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Taip gali būti dėl naudojamos grafikos tvarkyklės arba darbalaukis "
"naudojamas nuotoliniu būdu."

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Naudokite naktinį apšvietimą ir pasirinkite, kaip naudoti prijungtus "
"monitorius bei projektorius"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinimas;Monitorius;Naktinis;"
"Apšvietimas;rausvumas;spalva;saulėtekis;saulėlydis;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Pridėti įvesties šaltinį"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Ieškoti kalbų ir šalių"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "_Pridėti įvesties šaltinį"

#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:18 panels/printers/pp-printer-entry.blp:41
#: panels/search/cc-search-panel-row.blp:40
#: data/ui/transit-options-panel.blp:61 src/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "View More"
msgstr "Rodyti daugiau"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Įskaitant klaviatūros išdėstymus ir įvesties metodus"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Metodai simbolių bei raidžių variantų įvedimui naudojant klaviatūrą"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "A_lternatyvių simbolių klavišas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Rašymo klavišas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Rodyti ir tinkinti trumpinius"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid "Layout Default"
msgstr "Išdėstyti numatytai"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Komponavimo klavišas leidžia įvesti daug įvairių klavišų. Jis naudojamas "
"paspaudžiant ir įvedant simbolių seką.  Pvz., komponavimo klavišas ir po to "
"<b>o</b> ir <b>c</b> įves <b>©</b>, <b>a</b> ir po to <b>'</b> įves <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Kairysis Vald"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:37
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Paieškos trumpiniai"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:65
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "Veiklų _Apžvalgos trumpinys"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:67
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "Naudoti Super klavišą apžvalgai atverti"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:73
msgid "_Reset All…"
msgstr "Atstatyti _viską…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:116
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Nustatykite pasirinktinius trumpinius programų paleidimui, scenarijų "
"vykdymui ir kitkam"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:121
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "Pri_dėti trumpinį…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:138
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Visi klaviatūros trumpinių pakeitimai bus prarasti"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr ""
"Spauskite Esc atsisakymui arba Backspace klaviatūros trumpinio išjungimui"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:22
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Atstatyti trumpinį"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "Nu_statyti trumpinį…"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "<b>%s</b> jau naudojamas %s. Jei jį pakeisite, %s bus išjungtas"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Įveskite naują trumpinį <b>%s</b> pakeisti"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:153
msgid "_Add Shortcut"
msgstr "Pri_dėti trumpinį"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Trumpinys;Darbo sritis;Langas;Dydžio keitimas;Mastelis;Kontrastas;Įvestis;"
"Šaltinis;Rakinimas;Garsas;Karštasis klavišas;Rašymas;Simbolis;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:52
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Pelė"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Nustato pelių ir jutiklinių kilimėlių mygtukų fizinę tvarką"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Ž_ymeklio greitis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "Pelės sp_artinimas"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Rekomenduojama daugumai naudotojų ir programų"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Pelės spartinimo išjungimas leidžia greitesnius bei tikslesnius judesius, "
"bet gali būti sunkiau naudoti pelę."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Slinkimo kryptis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "Į_prastinė"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Slinkimas perkelia rodinį"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "_Natūrali"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Slinkimas perkelia turinį"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Tikrinti _nustatymus"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Jutiklinis kilimėlis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "Rašymo _metu išjungti"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Pastūmimas _dviem pirštais"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Paspauskite bet kur dviem pirštais"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "Pastūmimas _kampe"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Paspauskite vienu pirštu kampe"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "Bakstelėti _paspaudimui"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Greitai palieskite jutiklinį kilimėlį paspaudimui"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "Slinkimo metodas"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Dviem pirštais"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Tempkite du pirštus ant jutiklinio kilimėlio"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "_Kraštas"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Tempkite pirštą pakraščiu"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "Į_prastinis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "_Rodymo lazdelė"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:288 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:97
msgid "Pointing Stick"
msgstr "Rodymo lazdelė"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "Rodymo lazdelės sp_artinimas"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Rodymo lazdelės spartinimo išjungimas leidžia greitesnius bei tikslesnius "
"judesius, bet gali būti sunkiau naudoti rodymo lazdelę."

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Tikrinti pelę ir jutiklinį kilimėlį"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "_Spaudimas"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "Spauskite čia"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "Pagrindinis paspaudimas"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "S_linkimas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:11
msgid "Screen Edges"
msgstr "Ekrano kraštai"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Karštas kampas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:17
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "Paspauskite viršutinį kairįjį kampą veiklų apžvalgai atverti"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
msgid "_Window Resize"
msgstr "_Lango dydžio keitimas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:29
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Tempkite langus į viršutinį, kairį bei dešinį ekrano kraštus jų dydžiui "
"pakeisti"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Reopen Windows After Login"
msgstr "Atverti langus prisijungus"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:45
msgid "Restore windows that were open when you last used the computer"
msgstr ""
"Atkurti langus, kurie buvo atverti paskutinį kartą naudojant kompiuterį"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:54
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Dinaminės darbo sritys"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Automatiškai pašalina tuščias darbo sritis"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:66
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Fiksuotas darbo sričių skaičius"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:67
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Nurodykite nuolatinių darbo sričių skaičių"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:117
msgid "App Switching"
msgstr "Programų perjungimas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Įtraukti programas iš visų darbo _sričių"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:133
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Įtraukti programas tik iš _dabartinės darbo srities"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Užduotys;Produktyvumas;Tinkinti;Darbastalis;Karštas;Kampas;Darbo sritys;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "Tarpinis ti_nklo serveris"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "K_onfigūracija"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "Kon_figūracijos URL"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamas, kai konfigūracijos "
"URL nepateiktas. Nerekomenduojama nepatikimuose viešuose tinkluose."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS tarpinis serveris"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP tarpinis serveris"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS serveris"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:158
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Nepaisomi kompiuteriai"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Kilo klaida ir tinklas negali būti naudojamas.\n"
" Klaidos informacija: NetworkManager neveikia."

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "Bendrinti tinklą"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Nuskaitykite prisijungimui"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "Tinklo parametrai"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "Pamiršti tinklą"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Signalo stiprumas %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Tinklo pavadinimas negali būti tuščias"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Tinklo pavadinimas per ilgas"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Belaidis išjungtas"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Įjungti Wi-Fi naudojimui"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Skenuokite kitu įrenginiu prisijungimui prie prieigos taško.\n"
"Išjunkite prieigos tašką Wi-Fi naudojimui šiame įrenginyje."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "Iš_jungti belaidį prieigos tašką…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi nepasiekiamas"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Kilo klaida ir Wi-Fi negali būti naudojamas.\n"
"Klaidos informacija: NetworkManager neveikia."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Išjungti prieigos tašką?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "Išjungus atsijungs visi įrenginiai, kurie naudoja prieigos tašką."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:181
msgid "_Turn Off"
msgstr "Iš_jungti"

#: panels/network/connection-editor/ce-ip-address-entry.c:53
msgid "IP address value not valid"
msgstr "IP adreso vertė netinkama"

#: panels/network/connection-editor/ce-netmask-entry.c:82
msgid "Netmask value not valid"
msgstr "Tinklo kaukės vertė netinkama"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Stabilus kiekvienam SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Įrašyta „%s“ informacija bus negrįžtamai prarasta, įskaitant slaptažodžius "
"bei tinklo pakeitimus."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Pamiršti ryšį?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Pamiršti ryšį…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Pašalinti ryšio profilį…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Pašalinti ryšį…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Pašalinti VPN…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "Automatinis DNS įjungtas. Ar norite išjungti automatinį DNS?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Neįrašytas porininkas"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:37
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1 Mb/s"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS serveriu adresas (-ai)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Dalinamasi su kitais įrenginiais"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Nepavyko atverti ryšių redaktoriaus: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Netinkama nuostata %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Netinkamas VPN konfigūracijos failas"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Laisvas ir atviro kodo VPN sprendimas, sukurtas paprastam naudojimui, "
"dideliam greičiui ir mažas atakos paviršiui."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Nepavyko importuoti VPN ryšio"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i>(Klaida: nepavyko įkelti VPN ryšių redaktoriaus)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Ryšio pavadinimas"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Sąsajos pavadinimas"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_Privatus raktas"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Rodyti/slėpti privatų raktą"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "K_lausytis prievado"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:158
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Pridėti porininkų kelius"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Pridėti WireGuard porininką"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "Nenustatyti porininkai"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_Bendrinamas raktas"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Leidžiami _IP adresai"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Nuolatinis keepalive"

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:894
msgid "Network deleted"
msgstr "Tinklas ištrintas"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d tinklas ištrintas"
msgstr[1] "%d tinklai ištrinti"
msgstr[2] "%d tinklų ištrinta"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1179
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Ieškoma tinklų…"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Pridėti laidinį ryšį"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "VPN parametrai"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Tinklo pavadinimas"

#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Saugos tipas"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "Įrašyti tinklai"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Įrašyti belaidžiai tinklai"

#: panels/network/network-wifi.blp:105
msgid "No Saved Networks"
msgstr "Nėra įrašytų tinklų"

#: panels/network/network-wifi.blp:106
msgid "Saved Wi-Fi networks will appear here"
msgstr "Įrašyti belaidžiai tinklai bus matomi čia"

#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Pra_nešimai"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Rodyti pranešimų sąraše"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Garsas"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Leisti pranešimų garsus iš programos"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "Iššokantys pranešimai"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Rodyti iššokančios _pranešimus"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Rodyti pranešimus virš programų"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Rodyti _turinį"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Įtraukti pranešimo detales iššokančiuose pranešimuose"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Rodyti iššokančios _pranešimus"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Rodyti pranešimus užrakintame ekrane"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Rodyti t_urinį"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Įtraukti pranešimų detales užrakintame ekrane"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "Programų pranešimai"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Kalendorius, kontaktai, failai"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "El. paštas, kalendorius, kontaktai, failai"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "El. paštas, kalendorius, kontaktai"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Kompanijos prisijungimas"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "El. pašto serveris"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Kalendorius, kontaktai bei failai"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Kompanijos prisijungimas"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Išjungta — nepavyksta prisijungti prie paskyrų"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Leisti programoms pasiekti internetines tarnybas prisijungiant prie jūsų "
"debesų paskyrų"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "Jūsų paskyros"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "Prijungti paskyrą"

#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:295
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_Didžiausia įkrova"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "Naudoja visą baterijos talpą. Greičiau gadina bateriją."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "_Tausoti bateriją"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "Pailgina baterijos tikėtiną amžių išlaikant mažesnes įkrovas"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "Prisijungti įrenginiai"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "_Rodyti baterijos procentus"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:165
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Rodyti tikslų įkrovos lygį viršutinėje juostoje"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "_Energijos taupymas"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "A_utomatinis ekrano šviesumas"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Ekrano ryškumas pritaikomas prie apšvietimo"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "Pritem_dyti ekraną"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Sumažina ekrano ryškumą, kai kompiuteris neaktyvus"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Automatinis energijos _taupymas"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Įjungti energijos taupymą, kai senka baterija"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "Automatinis ekrano iš_jungimas"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Išjungti ekraną po neaktyvumo laikotarpio"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "D_elsa"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Naudojant ba_terijos energiją"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "De_lsa"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "Priju_ngus prie elektros tinklo"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "Dels_a"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"Automatinio pristabdymo išjungimas padidins energijos suvartojimą. "
"Rekomenduojama palikti automatinį pristabdymą įjungtą."

#: panels/power/cc-power-panel.c:311
msgid "Battery Levels"
msgstr "Baterijos lygiai"

#: panels/power/cc-power-panel.c:877
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "Našumo veiksena laikinai išjungta dėl didelės temperatūros"

#: panels/power/cc-power-panel.c:881
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Našumo veiksena laikinai išjungta"

#: panels/power/cc-power-panel.c:923
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Našumo veiksena išjungta nes senka baterija. Ankstesnė veiksena bus "
"atstatyta, kai baterija bus pakankamai įkrauta."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:931
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Energijos taupymo veikseną įjungė „%s“."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:935
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Našumo veikseną įjungė „%s“."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_Našumas"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Didelis našumas ir energijos suvartojimas"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "Ba_lansuotas"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Standartinis našumas ir energijos suvartojimas"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "Energij_os taupymas"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Sumažinta galia ir energijos suvartojimas"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "Pri_dėti spausdintuvą…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "Ieškoti spausdintuvų"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "Spausdintuvų nėra"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "Nėra spausdinimo tarnybos"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "Sistemos spausdinimo tarnyba atrodo nėra pasiekiama"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Spausdintuvų pavadinimai negali turėti tarpų, tabuliacijos, # arba /"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:61
msgid "Open Address"
msgstr "Atverti adresą"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "Ieškoti _tvarkyklių"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "_Pasirinkti iš duomenų bazės…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "Į_diegti PPD failą…"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Perkelti spausdinimo darbą į eilės pradžią"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktyvūs darbai"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Išvalyti visus aktyvius darbus?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Darbų išvalymo negalima astatyti"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Įveskite įgaliojimus spausdinimui iš %s"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį prieinamiems spausdintuvams "
"matyti"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "_Bandomasis puslapis"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Sumažinti puslapį"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Įkeliamos tvarkyklės"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Išsprendę problemą paleiskite iš naujo"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "Įrenginio informacija"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Priklauso nuo kitų įrenginių"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Prisijungta ir autorizuota"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Autorizuota adresu"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Prisijungta adresu"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Įtraukta adresu"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Nėra Thunderbolt palaikymo"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie thunderbolt posistemės"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr ""
"Leisti tiesioginę prieigą prie įrenginių, tokių kaip įstatymo stotys bei "
"išoriniai GPU"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Kameros prieiga"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Leisti programoms naudoti kameras"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Leidžiamos programos"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Šioms programoms suteiktas leidimas naudoti kameras. Neapribotos programos "
"gali naudoti kamerą be leidimo."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Jokia apribota programa neprašė prieigos prie kameros"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privatumas ir sauga"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Ekrano užrakinimas"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Automatinis ekrano užrakinimas"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "Valdykite prieigą prie savo buvimo vietos"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Failų istorija ir šiukšlinė"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Pašalinti įrašytus duomenis bei failus"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnostika"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Automatinis pranešimas apie problemas"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_Kameros"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "Valdyti prieigą prie kamerų"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "Valdyti prieigą prie Thunderbolt įrenginių"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "Įrenginio _sauga"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Kompiuterio aparatinės įrangos saugos būsena"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Pranešimų apie technines problemas siuntimas mums padeda pagerinti %s. "
"Pranešimai yra siunčiami anonimiškai, o asmeniniai duomenys yra išdarkomi — "
"%s."

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Pranešimų apie technines problemas siuntimas mums padeda pagerinti %s. "
"Pranešimai yra siunčiami anonimiškai, o asmeniniai duomenys yra išdarkomi."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Saugus paleidimas neleidžia kenksmingai programinei įrangai būti įkeltai, "
"kai įrenginys paleidžiamas.\n"
"\n"
"Daugiau informacijos gausite susisiekę su aparatinės įrangos gamintoju ar "
"pagalba."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Saugus paleidimas yra aktyvus"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Saugus paleidimas neleidžia kenksmingai programinei įrangai būti įkeltai, "
"kai įrenginys paleidžiamas. Jis yra įjungtas ir veikia tinkamai."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Yra problemų su saugiu paleidimu"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Saugus paleidimas neleidžia kenksmingai programinei įrangai būti įkeltai, "
"kai įrenginys paleidžiamas. Jis yra įjungtas, bet neveiks dėl netinkamo "
"rakto."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Saugaus paleidimo problemas dažnai galima išspręsti jūsų kompiuterio UEFI "
"nuostatose (BIOS), o jūsų aparatinės įrangos gamintojas gali pateikti "
"informacijos, kaip tą padaryti."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Jei reikia pagalbos, kreipkitės į savo aparatinės įrangos gamintoją ar IT "
"pagalbos centrą."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Saugus paleidimas yra išjungtas"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Saugus paleidimas neleidžia kenksmingai programinei įrangai būti įkeltai, "
"kai įrenginys paleidžiamas. Jis šiuo metu išjungtas."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Saugų paleidimą galima įjungti kompiuterio UEFI nuostatose (BIOS). Jei "
"reikia pagalbos, kreipkitės į gamintoją ar IT pagalbos centrą."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Kopijuoti techninę ataskaitą"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Saugumo patikrinimai nepavyko"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Aparatinė įranga nepraėjo patikrinimų. Tai reiškia, kad nesate apsaugoti nuo "
"dažnų aparatinės įrangos saugumo problemų.\n"
"\n"
"Gali pavykti išspręsti saugumo problemas atnaujinant aparatinę programinę "
"įrangą arba pakeičiant įrenginio konfigūraciją. Tačiau problemos taip pat "
"gali kilti iš pačios aparatūros ir būti neišsprendžiamos."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Bazinė apsaugas patikrinimai sėkmingi"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Įrenginys atitinka bazinius saugumo reikalavimus. Šis įrenginys turi apsaugą "
"nuo daugumos saugumo problemų."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Įrenginys atitinka dabartinius saugumo reikalavimus. Šis įrenginys turi "
"apsaugą nuo daugumos saugumo grėsmių."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Patikrinimai neprieinami"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Įrenginio saugumo patikrinimai nėra prieinami šiame įrenginys. Neįmanoma "
"pasakyti, ar jis atitinka saugumo reikalavimus."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Ataskaita nukopijuota į iškarpinę"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "Apie įrenginio saugą"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Įrenginio saugumas pateikia informaciją, kaip apsaugoti jūsų įrenginį nuo "
"saugumo grėsmių, kurios taikosi į pačią aparatūrą.\n"
"\n"
"Kai kurie aparatūros saugumo aspektai:\n"
"\n"
"• saugumo savybės, integruotos į pačią aparatūrą;\n"
"• kaip aparatūra yra sukonfigūruota apsisaugojimui nuo saugumo grėsmių;\n"
"• tiesiogiai aparatūroje veikiančios programinės įrangos saugumas.\n"
"\n"
"Saugumo grėsmės, kurios paveikia aparatūrą yra kenksmingos programos bei "
"virusai, kurie taikosi į programas, veikiančias tiesiogiai aparatinėje "
"įrangoje. Taip pat įeina fizinis gadinimas, toks kaip fizinis ryšys su "
"aparatine įranga siekiant nuskaityti informaciją bei įterpti kenksmingą "
"kodą.\n"
"\n"
"Įrenginio saugumas yra tik vienas saugos aspektas ir neatspindi bendros "
"sistemos bei programų saugumo būsenos."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "Įrenginio sauga"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Įrenginio sauga neprieinama"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Įrenginio sauga yra prieinama tik fizinėje aparatinėje įrangoje. Neaptikta "
"fizinės aparatinės įrangos."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "Saugumo įvykiai"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:167
#: js/ui/calendar.js:1043 js/ui/calendar.js:1103 js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Nėra įvykių"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Apsaugota nuo kenksmingos programinės įrangos paleidžiant įrenginį."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Yra problemų su saugiu paleidimu"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Dalinė apsauga kai įrenginys paleidžiamas."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Saugus paleidimas yra išjungtas"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Nėra apsaugos kai įrenginys paleidžiamas."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Šią problemą galėjo sukelti UEFI nuostatų pakeitimas, operacinės sistemos "
"pakeitimas arba kenksminga programinė įranga šioje sistemoje."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Šią problemą galėjo sukelti UEFI nuostatų pakeitimas arba kenksminga "
"programinė įranga šioje sistemoje."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Šią problemą galėjo sukelti operacinės sistemos pakeitimas arba kenksminga "
"programinė įranga šioje sistemoje."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "Nepavyko"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Aparatūra nepraėjo bazinių saugos patikrinimų."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Aparatūra turi bazinį apsaugos lygį."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Aparatūra turi gerą apsaugos lygį."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Saugos patikrinimai neprieinami"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Šiam įrenginiui nėra saugumo lygių."

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Netinkamas"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Neužrakinta"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Nešifruota"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Nesuteptas"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lt.po (gnome-control-center master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
#: eeschema/project_sch.cpp:113 pcbnew/board_connected_item.cpp:182
#: src/Core/Subvolume.vala:249
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "Nerasta"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Valdyti prieigą prie duomenų, aparatūros, įrenginio saugos"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privatumas;Ekranas;Rakinimas;Privatus;Naudojimas;Neseni;Istorija;Failai;"
"Laikini;Tmp;Šiukšlinė;Valyti;Palikti;Diagnostika;Lūžimas;Vietovė;Gps;Kamera;"
"Nuotraukos;Vaizdo įrašas;Internetinė kamera;Įrašymas;Sauga;Saugumas;"
"Aparatinė;Thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Automatinė įrenginio vieta"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Įrenginio vietai nustatyti naudoti tokius šaltinius kaip GPS ir mobilusis "
"ryšys"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Šioms apribotoms programoms suteiktas leidimas gauti vietovės informaciją. "
"Neapribotos programos gali gauti vietovės informaciją be leidimo."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Jokia apribota programa neprašė prieigos prie vietovės informacijos"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Automatinis ekrano užrakinimas neleidžia kitiems naudotis jūsų kompiuteriu, "
"kol nesate šalia"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Tuščio ekrano delsa"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Neaktyvumo trukmė, po kurios ekranas taps tuščias"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Užrakinti ekraną po tuščio praėjus"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Laikas nuo tuščio ekrano iki užrakinimo"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_Pranešimai ekrano užrakte"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Drausti naujus _USB įrenginius"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Drausti naujiems USB įrenginiams susisieti su sistema, kai ekranas yra "
"užrakintas"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Ekrano privatumas"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Riboti matymo k_ampą"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Failų istorija įrašo visus jūsų naudotus failus. Šia informacija dalinamasi "
"tarp programų, todėl tampa lengviau rasti failus, kuriuos galbūt norite "
"naudoti."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Šiukšlinė ir laikinieji failai"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Automatiškai išvalyti _šiukšlinę"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "Automatinio išvalymo _periodas"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr ""
"Failų sistemos vietos, kuriuose ieškoma sistemos programų, tokių kaip Failai"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Numatytosios vietos"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Pažymėtos vietos"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "Pasirinktinės vietos"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Vieta nerasta"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Aplankai turi būti rankomis pridėti į šią vietą"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "_Programų paieška"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Įtraukti programų pateiktus paieškos rezultatus"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "Ieškoti _vietų"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Failų sistemos vietos kuriuose ieško sistemos programos"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Rezultatai yra rodomi pagal sąrašo tvarką"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "Valdykite, kurios programos rodo paieškos rezultatus veiklų apžvalgoje"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Paieška;rasti;indeksas;slėpti;privatumas;rezultatai;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "Į_renginio pavadinimas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Dalinkitės failais su kitai įrenginiais dabartiniame tinkle"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Dalintis muzika, nuotraukomis ir vaizdo įrašais dabartiniame tinkle"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "Dalinimosi failais _adresas"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "At_verti viešą aplanką"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Įrenginiuose, kurie nori pasiekti bendrinamą turinį, reikia slaptažodžio.\n"
"Gali vis dar būti galima įrenginiuose šiame tinkle matyti bendrinamą turinį."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Dalinimasis medija leidžia siųsti nuotraukas, muziką ir vaizdo įrašus į "
"įrenginius šiame tinkle su DLNA."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:109
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresas nukopijuotas į iškarpinę"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:605
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Dalinimasis failais leidžia bendrinti viešą aplanką su kitais esamame "
"tinkle. Šis įrenginys bus matomas kaip „%s“."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"dalinimasis;dalintis;bendrinti;kompiuteris;pavadinimas;medija;garsas;vaizdas;"
"paveikslėliai;fotografijos;filmai;serveris;piešėjas;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "Ūžimas"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Pasirinkite garsiakalbį"

#: panels/sound/cc-output-test-window.blp:5
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Tikrinti garsiakalbius"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_Testas…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "_Išvesties įrenginys"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfigūracija"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "Pagrindinis garsumas"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Iš_vesties garsumas"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_Balansas"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "Iš_nykimas"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "Nėra išvesties įrenginių"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "Į_vesties įrenginys"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "Kon_figūracija"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "Į_vesties garsumas"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "Nėra įvesties įrenginių"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Garso _lygiai"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "Įspėjimų g_arsumas"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Negrojamas joks garsas"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "Sistemos logotipas"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:29
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:70
msgid "Support GNOME"
msgstr "Paremti GNOME"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "GNOME reikia jūsų pagalbos. Paaukokite šiandien."

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "_Aukoti"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "_Sistemos informacija"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "Sistemos informacija"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "Aparatinės įrangos informacija"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "Programinės įrangos informaciją"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "OS kūrimo ID"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:318
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Grafika %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:648
msgctxt "Windowing system (Wayland, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Langų sistema:**"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"winver;"
msgstr ""
"įrenginys;sistema;informacija;pavadinimas;atmintis;procesorius;versija;"
"numatyta;programa;pageidaujama;cd;dvd;usb;audio;video;diskas;išimama;"
"laikmena;automatinis;paleidimas;winver;"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Regionas ir kalba"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "Sistemos kalbos ir lokalizacija"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Data ir laikas"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Laiko juosta ir laikrodžio nuostatos"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:34
msgid "_Users"
msgstr "Na_udotojai"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus bei keisti slaptažodžius"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_Nuotolinis darbalaukis"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Leisti naudotis šiuo įrenginiu per nuotolį"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "_Saugus apvalkalas"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "SSH tinklo prieiga"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Aparatinės įrangos informacija bei programinės įrangos versijos"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "Pr_ograminės įrangos atnaujinimai"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:37
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361
#: data/ui/general-prefs.ui:310
msgid "_Year"
msgstr "_Metai"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:68
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_Diena"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automatinė _data ir laikas"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Da_ta ir laikas"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "_24 valandų"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "Diena / _Naktis"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:157
msgid "F_irst Day of the Week"
msgstr "P_irmoji savaitės diena"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:168
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Laikrodis ir kalendorius"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:169
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Valdykite, kaip viršutinėje juostoje rodoma data ir laikas"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Week Day"
msgstr "_Savaitės diena"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "D_ate"
msgstr "D_ata"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:182
msgid "_Seconds"
msgstr "_Sekundės"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:187
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Savaičių _numeriai"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:188
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Rodoma iššokančiame kalendoriuje"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:227
msgid "Locale Default"
msgstr "Lokalės numatyta"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Pasirinkite laiko juostą"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Keiskite sistemos laiko ir datos nustatymus"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Datos ir laiko nustatymams pakeisti reikia patvirtinti tapatybę."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Kalbos ir laiko nuostatos, sistemos informacija"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"įrenginys;sistema;informacija;detalės;pavadinimas;atmintis;procesorius;"
"versija;programa;operacinė;os;modelis;kalba;regionas;šalis;formatai;skaičiai;"
"vienetai;laikrodis;juosta;data;vietovė;nuotolinis;darbastalis;vnc;ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "Ieškoti lokalių"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "Užverti peržiūra"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Data ir laikas"

#. Translators: "US Customary" refers to the measurement system as used in the USA
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:149
msgctxt "measurement format"
msgid "US Customary"
msgstr "JAV pasirinktinė"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Kalba ir formatas bus pakeisti kitą kartą prisijungus"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "Atsi_jungti…"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Kalbos nuostata naudojama sąsajos tekstui bei interneto puslapiams. Formatai "
"naudojami skaičiams, datoms ir pinigams."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "Jūsų paskyra"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "K_alba"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Fo_rmatai"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:19
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Dalinkitės savo darbalaukiu su kitais įrenginiais. Nuotolinis ryšys naudoja "
"esamą ekrano raišką."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:32
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_Dalinimasis darbalaukiu"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:37
msgid "Remote _Control"
msgstr "Nuotolinį _valdymas"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:39
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Visada leidžia nuotoliniams ryšiams valdyti ekraną"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:45
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"Naudokite nuotolinio darbalaukio programą prisijungimiu RDP protokolu. Gali "
"prireikti papildomos informacijos apie įrenginio tinklo vietą."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "Prisijungimo informacija"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:111
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:101
#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "Sl_aptažodis"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:133
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Generuoti naują slaptažodį"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
msgid "_Verify Fingerprint"
msgstr "_Tikrinti piršto atspaudą"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Įrenginio adresas nukopijuotas į iškarpinę"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Prievado numeris nukopijuotas į iškarpinę"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Naudotojo vardas nukopijuotas į iškarpinę"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Slaptažodis nukopijuotas į iškarpinę"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "_Dalinimasis darbalaukiu"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "Nuotolinis prisi_jungimas"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Nuotoliu prisijungti prie savo naudotojo paskyros, kai ji nenaudojama. "
"Ekrano raišką galima nustatyti nuotoliu."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Įjungti arba išjungti nuotolinius seansus"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę nuotoliniams seansams įjungti ar išjungti"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Pasiekite šį įrenginį naudodami saugų apvalkalą (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Saugus apvalkalas"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "SSH prisijungimo _komanda"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Komanda nukopijuota į iškarpinę"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Įjungti arba išjungti nuotolinį prisijungimą"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę nuotoliniams prisijungimui įjungti ar išjungti"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:49
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "Pilnas _vardas"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:64
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Naudotojų varduose gali būti tik mažosios raidės, skaitmenys, brūkšneliai ir "
"pabraukimai."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:72
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "Ad_ministratorius"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:78
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Administratoriai turi papildomų galimybių, tokių kaip pridėti bei šalinti "
"naudotojus, keisti prisijungimo nustatymus bei šalinti programinę įrangą. "
"Tėvų kontrolė negali būti pritaikyta administratoriams."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:93
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Naudotojas nustato slaptažodį _pirmo prisijungimo metu"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:105
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Nustatyti slaptažodį _dabar"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:123
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:468
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__new_password
msgid "Set Password"
msgstr "Nustatyti slaptažodį"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:196
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Geram slaptažodžiui naudokite raidžių, skaitmenų ir skyrybos ženklų mišinį."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:290
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:278
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:363 qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89
msgid "Passwords match"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa"

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "Integruoti atvaizdai"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Pridėti kompanijos prisijungimą"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "Kompanijos prisijungimams pridėti reikalingas tinklo ryšys."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Kompanijos prisijungimas leidžia šiame įrenginyje naudoti centralizuotai "
"tvarkomą naudotojo paskyrą."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Turi atitikti jūsų paskyros teikėjo žiniatinklio adresą"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "Įtraukti įrenginį"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Administratoriaus sla_ptažodis"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Šis prisijungimo vardas nesuveikė"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Šis prisijungimo slaptažodis nesuveikė"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Šis kompiuterio pavadinimas nesuveikė"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Kompanijos prisijungimams naudoti, šis kompiuteris turi būti įtrauktas į "
"<b>%s</b>. Paprašykite tinklo administratoriaus įvesti jų srities slaptažodį."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Tinkamas domenas"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Domenas nerastas"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "Tikrinamas domenas…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Nepavyko susisiekti su realmd tarnyba"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Užtikrinkite, kad įrenginys yra tvarkingai prijungtas"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Prisijungimas piršto atspaudu leidžia atrakinti bei prisijungti prie "
"kompiuterio pirštu"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Piršto atspaudas yra dublikatas"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "Ištrinti visus pirštų antspaudus?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"Visų įtrauktų pirštų atspaudų ištrynimas išjungs prisijungimą piršto "
"atspaudu. Prisijungimui vėl įjungti turi būti įtrauktas bent vienas piršto "
"atspaudas."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:41
msgid "Current Password"
msgstr "Dabartinis slaptažodis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:55
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__new_password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__new_passwd
msgid "New Password"
msgstr "Naujas slaptažodis"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Atrakinkite šiai nuostatai keisti"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Slaptažodis"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Automatinis prisijungimas atveria paskyrą, kai įrenginys paleidžiamas, "
"nereikalaujant patvirtinti tapatybę. Tapatybės patvirtinimo vis dar reikia "
"kitu metu, pvz. atrakinant ekraną."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Atverti tėvų kontrolės programą"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Pašalinti naudotoją…"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Naudotojas nebegalės naudoti šiuo įrenginiu po to, kai jo paskyra bus "
"pašalinta"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "Iš_trinti failus bei nuostatas"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:612
msgid "Other Users"
msgstr "Kiti naudotojai"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Pridėti _kompanijos prisijungimą"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Prisijungimas;Pavadinimas;Piršto atspaudas;Atvaizdas;Logo;Veidas;Slaptažodis;"
"Tėvų kontrolė;Ribojimai;Naudojimas;Vaikas;Vaikai;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Naujas slaptažodis turi skirtis nuo senojo"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Bandykite pakeisti dalį raidžių ir skaitmenų"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Mėginkite labiau pakeisti slaptažodį"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Slaptažodis be naudotojo vardą būtų saugesnis"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Venkite savo vardo slaptažodyje"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Venkite kai kurių į slaptažodį įtrauktų žodžių"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Venkite dažnų žodžių"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Venkite esamų žodžių tvarkos keitimo"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Mėginkite naudoti daugiau skaitmenų"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Mėginkite naudoti daugiau didžiųjų raidžių"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Mėginkite naudoti daugiau mažųjų raidžių"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Mėginkite naudoti daugiau specialiųjų simbolių, pvz. skyrybos ženklų"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Mėginkite naudoti raidžių, skaitmenų ir skyrybos ženklų mišinį"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Venkite to paties simbolio pasikartojimų"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Venkite to paties simbolio pasikartojimų: reikia maišyti raides, skaitmenis "
"ir skyrybos ženklus"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Venkite sekų, tokių kaip 1234 ar abcd"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Slaptažodis turi būti ilgesnis"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "Maišykite didžiąsias ir mažąsias raides bei panaudokite skaitmenų"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Tinkamas slaptažodis. Mėginkite pridėti daugiau raidžių, skaitmenų ir "
"skyrybos ženklų"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Puikus slaptažodis!"

#: panels/system/users/run-passwd.c:503
#, c-format
msgid ""
"Password does not meet your organization's security policies. Try a "
"different password or contact your system administrator."
msgstr ""
"Slaptažodis neatitinka jūsų organizacijos saugumo taisyklių. Bandykite kitą "
"slaptažodį arba susisiekite su jūsų sistemos administratoriumi."

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "Naudotojų vardai negali turėti simbolio „%s“"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Naudotojo vardas jau naudojamas — pasirinkite kitą"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Naudotojų vardai turi būti ne ilgesni nei %ld simbolis"
msgstr[1] "Naudotojų vardai turi būti ne ilgesni nei %ld simboliai"
msgstr[2] "Naudotojų vardai turi būti ne ilgesni nei %ld simbolių"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Žymeklio dydį galima sujungti su masteliu ir taip jį padaryti lengviau "
"pastebimą"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "Perteklinis _stiprinimas"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Leisti garsumui viršyti 100%, prarandant kokybę"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Blyksnio sritis"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:50
#: src/screencastwidget.ui:176 src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "Visas ekranas"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "Visas langas"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Testuoti blykstelėjimą"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Sistemos garsumą galima koreguoti %s nuostatose"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Naudoti skaičių klaviatūrą pelės žymekliui judinti"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Parodyti žymeklio vietą paspaudus kairįjį Vald"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Aktyvuoti langas esant virš jų"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Perkelkite žymeklį virš lango jam suaktyvinti"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "_Priėmimo delsa"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Rodyti meniu prieigos nuostatoms viršutinėje juostoje"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "_Matymas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "_Klausa"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "_Rašymas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "Rodymas ir _spaudimas"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Ekrano skaityklė skaito rodomą tekstą jums perkeliant fokusą"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Ko_nfigūruoti"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Padidinti spalvų kontrastą priekinio ir galinio plano sąsajos elementams"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "Į_jungti/išjungti formas"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "Naudoti formas būsenai greta arba vietoje spalvų"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
msgid "_Reduced Motion"
msgstr "Sumažinti _judesį"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
msgid "Toggle reduced motion animations throughout the user interface"
msgstr "Perjunkite sumažinto judesio animacijas naudotojo sąsajoje"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:67
msgid "_Text Size"
msgstr "_Teksto dydis"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "_Cursor Size"
msgstr "Žymeklio _dydis"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:75
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Padidinti žymeklio dydį"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:82
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Pyptelėti, kai įjungiama skaitmenų klaviatūra arba didžiosios raidės"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Visada rodyti slinkties juostas"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:88
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Padaryti slinkties juostas visada matomas"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:125
msgid "Use the slider to adjust the size of user interface text"
msgstr "Naudokite slankiklį naudotojo sąsajos teksto dydžiui reguliuoti"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:168
msgid "Sample text"
msgstr "Pavyzdinis tekstas"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Įjungti arba išjungti klaviatūrą ekrane"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:29
msgid "Text Cursor"
msgstr "Kitas šaltinis"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "Ž_ymeklio mirksėjimas"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose mirksi"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Mirksėjimo greitis"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "Mirksėjimo greitis"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Testuoti įvestį"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Ka_rtojimo klavišai"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Klavišų paspaudimai kartojami, kai klavišas laikomas nuspaustu"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Išjungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas modifikatorius"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaudžiamas klavišas"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:181
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas priimamas"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "Pasi_kartojantys klavišai"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Darbalaukio mastelis"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Išdidinti visą ekraną"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "_Didinimo faktorius"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "_Lupos rodinys"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Sekti pelės žymeklį"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "Ekrano sritis"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Už ekrano kraštų"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Ekrano sritis"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Sekti elgseną"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Juda su turiniu"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Stumia turinį aplink"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "Lieka centruotas"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Kryžmė"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Paryškinti žymeklio vietą lupos srityje naudojant linijas"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Persidengia su pelės žymekliu"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "S_toris"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "Il_gis"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "_Spalva"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "Spalvų filtrai"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "_Invertuota"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Invertuotos spalvos lupos srityje"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrastas"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;overamplification;magnify;"
"magnifier;magnification;"
msgstr ""
"Klaviatūra;Pelė;a11y;Prieiga;Universali;Kontrastas;Žymiklis;Garsas;Mastelis;"
"Ekranas;Skaityklė;didelis;aukštas;tekstas;šriftas;dydis;AccessX;Kibūs;"
"Klavišai;Lėtieji;Pasikartojantys;Pelė; Dvigubas;paspaudimas;Delsa;Greitis;"
"Pagalba;Pasikartojimas;Mirksėjimas;Žymeklis;rasti;lokalę;vaizdinis;klausa;"
"garsas;rašymas;animacijos;perteklinis;stiprinimas;lupa;didinimas;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, pasirinkite „siųsti klavišų "
"kombinaciją“, paspauskite klaviatūros trumpinio mygtuką ir laikykite naujus "
"klavišus arba spauskite grįžtamąjį trynimą išvalymui"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Palieskite taikinio žymeklius jiems pasirodžius ekrane planšetės kalibravimui"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Programos nustatytas"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Perjungti monitorių"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "Šis įrenginys nežinomas ir gali pateikti blogas galimybes — %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Planšetė prijungta ant nešiojamojo kompiuterio skydelio"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Planšetė, prijungta prie išorinio vaizduoklio"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Išorinis planšetinis įrenginys"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "Išorinis planšetinis įrenginys"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Susieti _mygtukus"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Planše_tės veiksena"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Naudoti absoliučias pozicijas pieštukui"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "Mygtuko vieta"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "Fizinių mygtukų vieta planšetėje"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:69
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Susieti su _monitoriumi"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:76
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Naudoti tik dalį planšetės paviršiaus išlaikant monitoriaus proporcijas"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:81
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Kalibruoti"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:671
msgid "All Displays"
msgstr "Visi vaizduokliai"

#. Translators: %s is a link to the Mouse & Touchpad panel with the label "Mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
#, c-format
msgid "Mouse devices can be configured in %s settings"
msgstr "Pelės įrenginius galima koreguoti %s nuostatose"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:433
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Priskirti klavišų seką"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:157
#: gthumb/gth-accel-dialog.c:124
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Spauskite Esc atsisakymui"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Pasirinkite veiksmą, kai mygtukas %d paspaudžiamas ant pieštuko"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Mygtuko %d susiejimas"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Galiuko s_paudimo jutimas"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "Mygtukas _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "Mygtukas _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "Mygtukas _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "_Trintuko spaudimo jutimas"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:416
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Kairiojo pelės mygtuko paspaudimas"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:419
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:422
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko paspaudimas"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:436
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Perjungti monitorių"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Orinis pieštukas yra spaudimo jėga, palenkimu ir integruotu slankikliu"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Orinis pieštukas yra spaudimo jėga, palenkimu ir posūkiu"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Pieštukas su spaudimo jėga ir palenkimu"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Pieštukas su spaudimo jėga"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Grafikos planšetės"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "Ekrano naudojimo laiko duomenų nėra"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr "Ekrano naudojimo informacija bus rodoma čia po naudojimo laikotarpio"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:164
msgid "Average Week"
msgstr "Vidutinė savaitė"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "Pir"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "An"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "Kt"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "Pn"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%um"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%uh"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%uh %um"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti seanso istorijos failo „%s“: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Netinkama failo struktūra"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti seanso istorijos failo: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "Vidutinis pirmadienis"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Vidutinis antradienis"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Vidutinis trečiadienis"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "Vidutinis ketvirtadienis"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "Vidutinis penktadienis"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "Vidutinis šeštadienis"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "Vidutinis sekmadienis"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"

#. #-#-#-#-#  viking_1.11-2_lt.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Every graph has two value labels
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:993
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1004
#: panel-plugin/weather.c:367 panel-plugin/weather.c:369
#, c-format
msgid "No Data"
msgstr "Nėra duomenų"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u %s–%u %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"Ekrano naudojimo laiko juostinė diagrama savaitei pradedant nuo %s. Linija "
"piešiama ties %s žyma, nurodant nustatytą ekrano laiko limitą."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "Ekrano naudojimo juostinė diagrama savaitei pradedant nuo %s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"Vieta ekrano naudojimo laiko juostinei diagramai. Šiuo metu nėra duomenų."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:17
msgid "Some settings are being managed by the Parental Controls app"
msgstr "Kai kurios nuostatos valdomos tėvų kontrolės programoje"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:18
msgid "Open _Parental Controls"
msgstr "Atverti _tėvų kontrolę"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:23
msgid "Screen Time"
msgstr "Ekrano laikas"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:47
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"Ekrano laiko įrašymo išjungimas sustabdys duomenų įrašymą. Šiais duomenimis "
"niekada nėra dalinamasi už šio įrenginio ribų."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:55
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Išjungti ekrano laiką"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:79
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Ekrano laiko įrašymas išjungtas"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:81
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Įjungti įrašymą ekrano naudojimo istorijai rodyti"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "_Ekrano laiko riba"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:111
msgid "Daily _Limit"
msgstr "Dienos _riba"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:116
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Pilka skalė"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:117
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Juodai-baltas ekranas ekrano riboms"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:123
msgid "Break Reminders"
msgstr "Pertraukėlių priminimai"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:126
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "_Regos priminimai"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:127
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Priminimai atitraukti akis nuo ekrano"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:132
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "_Judesių priminimai"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:133
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Priminimai pajudėti"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:138
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "Pajudėjimų _tvarkaraštis"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:143
msgid "S_ounds"
msgstr "_Garsai"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:144
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Groti garsą, kai baigiasi pertraukėlė"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "Gerovė"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr ""
"Peržiūrėkite ir ribokite laiką, kurį praleidžianti prie kompiuterio ekrano"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"Gerovė;Ekrano laikas;Pertraukėlės;Pertraukėlių priminimai;Sveikatos "
"pertraukėlės;Kasdienis naudojimas;Ekrano ribojimai;Naudojimo ribojimas;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "APN tipas"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "Patv. tipas"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:128
msgid "Primary S_IM Slot"
msgstr "Pagrindinis S_IM lizdas"

#. Translators: This refers to a sim slot in a modem.
#. * For example: "Slot 1 [Operator Name]", "Slot 1" or "Slot 2 [Empty]".
#. * Notice that all variations above are valid. Sometimes "Operator Name"
#. * will be ommitted.
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:527
#, c-format
msgid "Slot %d %s"
msgstr "Lizdas %d %s"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Telefono klaida"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Nėra ryšio su telefonu"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Veiksmas neleidžiamas"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 src/lib/dialog.py:615
#: src/lib/dialog.py:689 src/revelation.py:1049
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Nėra tinklo tarnybos"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS tarnyba neleidžiama"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Tarptinklinis ryšys šioje vietovėje neleidžiamas"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Nenurodyta GPRS klaida"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Nėra klaidos"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:74
msgid "Loading Devices"
msgstr "Įkeliami įrenginiai"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "Naujas PIN"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Įrankis GNOME grafinės aplinkos konfigūravimui"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Nustatymai yra pirminė sąsaja jūsų sistemos konfigūravimui."

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "Įjungti išsamią veikseną. Nurodykite kelis kartus išsamumui padidinti"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "Nuostatų kategorijos"

#: shell/cc-window.blp:47
msgid "Search settings"
msgstr "Ieškoti nuostatų"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "_Apie Nustatymus"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Paskutinio atverto Nustatymų skydelio identifikatorius"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Paskutinio atverto Nustatymų skydelio identifikatorius. Neatpažintų verčių "
"bus nepaisoma ir bus atvertas pirmas skydelis iš sąrašo."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Rodyti įspėjimą vykdant Nustatymų kuriamą versiją"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "Ar Nustatymai turėtų rodyti įspėjimą vykdant kuriamą versiją."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Pradinė lango būsena"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Junginys su programos lango pradiniu pločiu, aukščiu ir išdidinimo būsena."

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti žinyną"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatūros trumpiniai"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "Skydeliai"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Grįžti į ankstesnį skydelį"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "Atsisakyti paieškos"

#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_lt.po (Virtaal 0.5)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:114
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Kompanijos prisijungimas"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Atrakinama..."

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Alt key on the right side of the keyboard
#: lib/Widgets/Utils.vala:121 rules/base.xml:6974 rules/base.xml:7229
#: rules/base.xml:7729
msgid "Right Alt"
msgstr "Dešinysis Alt"

#: rules/base.xml:7142 rules/base.xml:7187 rules/base.xml:7783
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Dešinysis Vald"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti "
"naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos "
"administratoriumi."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos."

#: src/wallpaperdialog.ui:8 src/wallpaperdialog.ui:13
msgid "Set Background"
msgstr "Nustatyti foną"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresai"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#. #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:22 mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilis:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "Iš temos"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13
msgid "page 3"
msgstr "puslapis 3"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:81
msgid "_Method"
msgstr "_Metodas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/user-group-window.c:583 src/user-group-window.c:707
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__full_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form src/editgroup.c:526
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n"
"„%s“"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Priskirti iš naujo"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1785
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3178 src/nmtui/nm-editor-utils.c:223
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:435
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand įrenginys nepalaiko ryšio veiksenos"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 gucharmap/unicode-i18n.h:92
#: gucharmap/unicode-i18n.h:385
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "Valencijos"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d nepalaiko pasukimo=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"išvestis %s neturi tų pačių parametrų kaip kita klonuota išvestis:\n"
"dabartinė veiksena = %d, naujoji veiksena = %d\n"
"dabartinės koordinatės = (%d, %d), naujosios koordinatės = (%d, %d)\n"
"dabartinis pasukimas = %d, naujasis pasukimas = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Failas %s neturi peržiūros piktogramos atributo"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Nėra įkeliamos piktogramos %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti miniatiūrų mime-tipui „%s“"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Įvesties aplankas „%s“ nėra rašymui"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME žodynas"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Pasitikrinkite žodžių apibrėžimus ir rašybą internetiniame žodyne"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME žodynas yra paprasta žodyno programa, kurie ieško internete žodžių "
"apibrėžimų. Nors numatytai ji ieško angliškų apibrėžimų, galite lengvai "
"pakeisti į ispanų ar kitus internetinius žodynus, naudojančius DICT "
"protokolą, ir taip pritaikyti savo reikmėms."

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Numatytasis žodyno serveris"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "žodis;sinonimas;apibrėžimas;rašyba;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Numatytoji duomenų bazė"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Numatytosios žodyno šaltinyje naudojamos individualios duomenų bazės ar "
"metaduomenų bazės pavadinimas. Šauktukas („!“) reiškia, kad turėtų būti "
"ieškoma visose žodyno šaltinyje esančiose duomenų bazėse"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Numatytoji paieškos strategija"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Numatytosios paieškos strategijos (jei tokia prieinama) naudojamos žodyno "
"šaltinyje pavadinimas. Numatytoji strategija yra „exact“, t.y. atitikti "
"tikslius žodžius."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant apibrėžimą."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Naudojamo žodyno šaltinio vardas"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Žodyno šaltinio, naudojamo gauti žodžių apibrėžimus, vardas."

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo tailandiečių-anglų kalbų žodynai"

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Ieškoti žodynuose žodžių"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "Žodynas (kuriama versija)"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "Panašūs ž_odžiai"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Žodyno šaltiniai"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Prieinamos _strategijos"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Ankstesnis apibrėžimas"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Kitas apibrėžimas"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "_Pirmas apibrėžimas"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "Pas_kutinis apibrėžimas"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
msgid "_About Dictionary"
msgstr "_Apie žodyną"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "Ieškotini žodžiai"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "Žodžiai atitikimui"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Naudotinas žodyno šaltinis"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "Naudotina duomenų bazė"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "Naudotina strategija"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "ŽODŽIAI"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Žodyno nuostatos"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida"

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Nėra ryšio su žodyno serveriu „%s:%d“"

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: nerasta tinkamų išteklių"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: kompiuteris nerastas"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“. Serveris grąžino kodą %d "
"(serveris neveikia)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti žodyno serverio atsako\n"
": „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "„%s“ apibrėžimų nerasta"

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Netinkama duomenų bazė „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Netinkama strategija „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Netinkama komanda „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Netinkami parametrai komandai „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta duomenų bazių"

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta strategijų"

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio %s:%d"

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida skaitant serverio atsaką:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Pasibaigė prisijungimui prie žodyno serverio „%s:%d“ skirtas laikas"

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nenurodyta žodyno serverio kompiuterio vardas"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti kanalo kaip ne blokuojamo: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“"

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Atnaujinti prieinamų duomenų bazių sąrašą"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Išvalyti prieinamų duomenų bazių sąrašą"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "Klaida ieškant atitikmens"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Klaida ieškant apibrėžimo"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Šiuo metu vykdoma kita paieška"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Palaukite kol ši paieška bus baigta."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Klaida gaunant apibrėžimą"

#: src/gdict-help-overlay.ui:24 src/shortcuts-dialog.ui:345
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Rodyti klaviatūros trumpinius"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Užverti dabartinį langą"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
#| msgid "_Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "Rodyti šoninę juostą"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
#| msgid "Dictionary Preferences"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "Žodyno apibrėžimai"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
#| msgid "Similar words"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "Panašūs žodžiai"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
#| msgid "Dictionary sources"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Žodynų šaltiniai"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
#| msgid "Available strategies"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "Prieinamos strategijos"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Judėti apibrėžime"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
#| msgid "_Previous Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "Ankstesnis apibrėžimas"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
#| msgid "_Next Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "Kitas apibrėžimas"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
#| msgid "_First Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmas apibrėžimas"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
#| msgid "_Last Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "Paskutinis apibrėžimas"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
#| msgid "Error while looking up definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "Ieškoti apibrėžime"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
#| msgid "Find Ne_xt"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "Rasti tekste"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
#| msgid "Save a Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "Įrašyti kaip kopiją"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
#| msgid "P_review"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "Spausdinti peržiūrą"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Rodyti žodyno šaltinį"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Pridėti žodyno šaltinį"

#: src/gdict-pref-dialog.c:370 subprojects/extensions-app/js/main.js:144
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:108
#, c-format, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Pašalinti „%s“?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr ""
"Atlikus šį veiksmą žodyno šaltinis iš sąrašo bus pašalintas negrįžtamai."

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio „%s“"

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Keisti žodyno šaltinį"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Pasirinkti žodyno šaltinį naudojamą ieškant žodžių:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Pridėti naują žodyno šaltinį"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Pašalinti dabar pasirinktą žodyno šaltinį"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Keisti dabar pasirinktą žodyno šaltinį"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "S_pausdinimo šriftas:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Nustatyti šriftą naudojama spausdinant apibrėžimus"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti peržiūros: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Atnaujinti prieinamų šaltinių sąrašą"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nepavyko sukurti šaltinio failo"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nepavyko įrašyti šaltinio failo"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Transportas"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139 pcbnew/zone.cpp:2048
msgid "Source Name"
msgstr "Šaltinio pavadinimas"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198 ../src/gtk/mod_mgr.c:1537
#: ../src/gtk/utilities.c:584 ../src/main/sidebar.cc:993
#: ../src/main/sidebar.cc:995
msgid "Dictionaries"
msgstr "Žodynai"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Strategijos"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Netinkamas perdavimo tipas „%d“"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Žodyno šaltinio apibrėžme nerasta grupė „%s“"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžime: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžimo faile: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Žodynų šaltinis neturi pavadinimo"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Žodyno šaltinis „%s“ turi netinkamą perdavimą „%s“"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Išvalyti panašių žodžių sąrašą"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Atnaujinti prieinamų strategijų sąrašą"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Išvalyti prieinamų strategijų sąrašą"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Žodyno šaltinis pavadinimu „%s“ neprieinamas"

#: src/gdict-window.c:414
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nepavyko rasti žodyno šaltinio"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Šaltiniui „%s“ kontekstas neprieinamas"

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nepavyko sukurti konteksto"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Žodynas"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Klaida rašant į „%s“"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "Panašūs žodžiai"

#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "Prieinamos strategijos"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Nustatynos GDict derinimo žymos"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Pašalintinos GDict derinimo žymos"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict parametrai"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Rodyti GDict parametrus"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1984
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1880
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ieškoma „%s“..."

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Disko atvaizdžio prijungėjas"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Prijungti disko atvaizdį"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Disko atvaizdžio rašytojas"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Įrašyti diskų atvaizdžius į įrenginius"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "Numatyta vieta disko atvaizdžių kūrimo/atkūrimo dialogams"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Numatyta vieta disko atvaizdžių kūrimo/atkūrimo dialogams. Jei tuščia, "
"naudojamas aplankas ~/Dokumentai."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr "Kiek mėginių bus skaitymo/rašymo teste."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr "Kiek MiB (1048576 baitai) nuskaityti/įrašyti kiekvienu mėginiu."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "Įjungti arba išjungti rašymo testą."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr "Kiek mėginių bus atlikta kiekvienu prieigos testu."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Diskų tvarkymo įrankis GNOME aplinkai"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Diskai suteikia paprastą būdą tikrinti, formatuoti, skaidyti skaidiniai bei "
"konfigūruoti diskus bei blokinius įrenginius."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Naudodami diskus galite matyti SMART duomenis, tvarkyti RAID įrenginius, "
"matuoti fizinius diskus bei kurti USB laikmenų atvaizdžius."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "Partition and format disks"
msgstr "Skaidykite ir formatuokite diskus"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26
msgid "Inspect drive speed and health status"
msgstr "Tikrinkite diskų greitį bei būseną"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30
msgid "Manage your storage devices"
msgstr "Tvarkykite saugyklos įrenginius"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Valdyti įrenginius ir laikmenas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"diskas;laikmena;tomas;kietasis diskas;hdd;cdrom;dvd;skaidinys;iso;atvaizdis;"
"atsarginė kopija;atkurimas;matavimas;raid;luks;šifravimas;S.M.A.R.T.;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Leisti rašyti į atvaizdį"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Pasirinkite disko atvaizdį(-ius) prijungimui"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Nustatyti prijungimą _tik skaitymui"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Jei pažymėta, prijungimas bus tik skaitymui. Tai naudinga, jei nenorite, kad "
"disko atvaizdis būtų pakeistas"

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Klaida jungiantis prie udisks tarnybos: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Prijungti vieną ar daugiau disko atvaizdžių."

#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ — galbūt tomas neprijungtas?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Klaida atveriant „%s“: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Disko atvaizdžio prikabinimo klaida: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Stabdyti vykdomus darbus?"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr "Užvėrus dabar visi vykdomi darbai bus nutraukti ir sugadins rezultatą."

#: src/disks/gduapplication.c:143
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Klaida atveriant %s: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Klaida ieškant %s blokinio įrenginio"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "Pasirinkite įrenginį"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "Formatuoti pasirinktą įrenginį"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Nepaisomas, paliktas suderinamumui"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "Atkurti disko atvaizdį"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device turi būti naudojama su --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--format-device negali būti naudojamas su --restore-disk-image"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (sukurta naudojant %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Skaitymo klaidų dažnis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Neapdorotų duomenų skaitymo klaidų dažnis. Jei tokių klaidų yra, galima "
"manyti, kad yra disko paviršiaus arba skaitymo / rašymo galvučių problemų"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Bendras disko našumas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Vidutinis disko našumas"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "Įsisukimo laikas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Laikas, per kurį diskas įsisuka iki darbinio greičio"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Kiek kartų įjungtas / išjungtas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Veleno įsisukimo / sustojimo ciklų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Perkeltų sektorių skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Perkeltų (remapped) sektorių skaičius. Kai diske randama skaitymo/rašymo/"
"patikros klaidų, sektoriai pažymimi kaip perkelti (reallocated) ir duomenys "
"perkeliami į specialią rezervinę zoną (spare area)."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Skaitymo kanalo atsarga (Read Channel Margin)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr ""
"Duomenų skaitymo kanalo atsarga. (Margin of a channel while reading data.)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Ieškos pozicionavimo klaidų skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Klaidų pozicionuojant dažnis"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Vidutinis galvutės pozicionavimo efektyvumas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Vidutinis operacijų našumas pozicionavimo metu"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Kiek valandų įjungtas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Valandų, praleistų įjungimo būsenoje skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Įsisukimo kartojimų skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Pakartotinų bandymų įsisukti skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Pakartotinų kalibravimų skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Įrenginio kalibravimo bandymų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Įjungimo/išjungimo ciklų kiekis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Įjungimų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Skaitymo klaidų, atsiradusių dėl programinės įrangos kaltės, skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Skaitant diską atsirandančių programinių klaidų dažnis"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Nepataisomų klaidų skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr ""
"Klaidų, kurių nepavyksta ištaisyti aparatinėmis ECC priemonėmis, skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "„High Fly“ rašymai"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Kiek kartų rašanti disko galvutė buvo virš savo normalaus judėjimo aukščio "
"ribų"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Oro temperatūra"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Oro įrenginyje temperatūra"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Klaidų atsirandančių dėl smūginio poveikio skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Klaidų, kurios atsiranda nuo smūginių apkrovų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr ""
"Galvučių grįžimų į pradinę padėtį skaičius išjungiant (Power-off Retract "
"Count)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
"Kiek kartų teko grąžinti galvutes į pradžią dėl avarinio įtampos išjungimo"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr ""
"Disko galvučių parkavimo ir pozicionavimo į darbinę padėtį ciklų kiekis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Pozicionavimo į pradinę (landing zone) padėtį ciklų skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Dabartinė įrenginio vidaus temperatūra"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Aparatiškai ištaisytų ECC klaidų sk"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "ECC on-the-fly klaidų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Perkėlimų skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Perskirstymo operacijų skaičius. Šis atributas parodo bendrą (sėkmingų ir "
"nesėkmingų) bandymų perkelti duomenis į atsarginę disko vietą, skaičių"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Dabartinis laukiančių sektorių skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Laukiančių perkėlimo sektorių skaičius. Jei laukiantis perkėlimo sektorius "
"vėliau sėkmingai įrašomas ir perskaitomas, šis parametras mažėja, o "
"sektorius neperkeliamas. Skaitymo klaidos neiššaukia sektoriaus perkėlimo, "
"bet jei atsitinka rašymo klaida, sektorius perkeliamas"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Nepataisomų sektorių skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Bendras nepataisomų sektoriaus rašymo/skaitymo klaidų skaičius. Šio "
"parametro didėjimas rodo disko paviršiaus defektus ir/arba disko mechanikos "
"problemas"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC klaidų dažnis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "CRC klaidų skaičius dirbant UDMA veiksena"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Rašymo klaidų dažnis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Rašymo į diską klaidų skaičius (arba) multi-zone klaidos (arba) flying-"
"height klaidos"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr ""
"Neištaisytos skaitymo klaidos, apie kurias informuota operacinė sistema"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "off-track klaidų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Data Address Mark klaidos"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Data Address Mark (DAM)  (arba) gamintojo nurodytų  klaidų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "ECC klaidų skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC klaidų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Programinė ECC klaidų korekcija"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Programiškai pataisytų ECC  klaidų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Terminio atšiaurumo klaidų skaičius (Thermal Asperity Rate)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Terminio atšiaurumo klaidų skaičius. (Thermal Asperity Rate errors)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "Atstumas tarp skaitomo disko ir galvutės"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Atstumas nuo galvučių iki disko paviršiaus"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "Srovės, reikalingos įrenginiui įsukti, stiprumas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Srovės reikalingos įrenginiui įsukti stiprumas"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Bandymų įsukti diską skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Bandymų įsukti diską skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Offline Seek našumas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Disko „Seek offline“ operacijų našumas"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "Disko veleno poslinkis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Disko veleno poslinkis atsiradęs dažniausiai dėl stipraus fizinio arba "
"terminio smūgio"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Skaičius klaidų, atsiradusių kaip  fizinių apkrovų, aptiktų smūgių "
"detektoriumi, pasekmė"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Magnetinių galvučių darbo laikas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Bendras disko darbo laikas"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Bandymų parkuotis arba išėjimų iš parkavimo būsenos, skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Įrenginio apkrova, sukelta pasikartojančių operacijų tokių kaip skaitymas, "
"rašymas, galvučių pozicionavimas ir pan"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "Išėjimo iš parkavimo srities trintis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Įrenginio apkrova, sukelta mechaninių dalių trinties"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Galvučių įkėlimų į darbinę zoną  (load cycles) skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr ""
"Laikas, per kurį disko galvutės pereina iš parkavimo į darbinę poziciją"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Bendras įrenginio įkrovimo laikas"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Bandymų kompensuoti sukimo momentą skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Bandymų kompensuoti įrenginio sukimo momentą skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr ""
"Galvutės sugrįžimų į pradinę padėtį be įtampos išjungimo, skaičius. (Power-"
"off retract)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Galvučių vibracijos amplitudė"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Galvučių darbinės vibracijos (GMR-head) amplitudė"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Įrenginio temperatūra"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Likusių veiksmų skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Sėkmingų trynimų ciklų skaičius įrenginyje kaip procentinė išraiška visų "
"galimų trynimų skaičiui, kurį palaiko įrenginys"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Nepataisomų ECC klaidų skaičius"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Nepataisomų ECC klaidų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Good Block Rate"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Rezervavimui prieinamų blokų procentinė išraiška nuo visų galimų rezervavimo "
"blokų skaičiaus"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Galvučių pozicionavimo laikas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Galvutės pozicionavimo laikas"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Skaitymo klaidų kartojimosi dažnis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Disko skaitymo klaidų skaičius"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Iš viso įrašyta LBA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "Duomenų kiekis, įrašytas per visą disko naudojimo laiką"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Iš viso nuskaityta LBA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "Duomenų kiekis, nuskaitytas per visą disko naudojimo laiką"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Nėra aprašymo atributui %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "GENDA"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "Būta problemų"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektorius"
msgstr[1] "%d sektoriai"
msgstr[2] "%d sektoriai"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas baigtas sėkmingai"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas buvo atšauktas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas buvo pertrauktas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nebaigtas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko (elektrinis)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko (valdymas)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko (skaitymas)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Paskutinis pasitikrinimo testas nepavyko (apdorojimas)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Vyksta pasitikrinimas — liko %d%%"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART technologija nepalaikoma"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART išjungtas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Vyksta pasitikrinimas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISKAS GREIČIAUSIAI TUOJ NUSTOS VEIKTI"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "PASITIKRINIMAS NEPAVYKO"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Diskas tvarkoje, %d klaidos atributas žymimas"
msgstr[1] "Diskas tvarkoje, %d klaidos atributai žymimas"
msgstr[2] "Diskas tvarkoje, %d klaidos atributų žymima"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Diskas tvarkoje, %d blogas sektorius"
msgstr[1] "Diskas tvarkoje, %d blogi sektoriai"
msgstr[2] "Diskas tvarkoje, %d blogų sektorių"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Diskas tvarkoje, %d atributas nepavyko praeityje"
msgstr[1] "Diskas tvarkoje, %d atributai nepavyko praeityje"
msgstr[2] "Diskas tvarkoje, %d atributų nepavyko praeityje"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015
msgid "Disk is OK"
msgstr "Diskas tvarkoje"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Prieš sugedimą"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "Senas"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Peržengtas slenkstis"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Slenkstis neperliptas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Klaida atnaujinant SMART duomenis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Klaida atšaukiant SMART pasitikrinimą"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Klaida pradedant SMART pasitikrinimą"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Kilo klaida bandant perjungti SMART būseną"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizuotas"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "Įvertinimas"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u mėginys"
msgstr[1] "%u mėginiai"
msgstr[2] "%u mėginių"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (prieš %s)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Nėra matavimų duomenų"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Atveriamas įrenginys…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Matuojamas perdavimo greitis (užbaigta %2.1f%%)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Matuojamas prieigos laikas (užbaigta %2.1f%%)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Kilo klaida"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.1f milisek"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Matuoti įrenginį"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Klaida nustatant įrenginio dydį: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Klaida gaunant puslapio dydį: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Klaida slenkant į poslinkį %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Klaida skaitant %s iš poslinkio %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Klaida slenkant į poslinkį %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Klaida skaitant %s iš poslinkio %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Klaida iš anksto nuskaitant %lld baitų iš poslinkio %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Klaida rašant %lld baitų poslinkyje %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Tikėtasi įrašyti %lld baitų, bet įrašyta tik %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Klaida sinchronizuojant (poslinkyje %lld): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Klaida slenkant į poslinkį %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Klaida nuskaitant %lld baitų iš poslinkio %lld"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Slaptafrazės nesutampa"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "Slaptafrazė sutampa su esama slaptafraze"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Klaida atnaujinant /etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Klaida keičiant slaptažodį"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Klaida gaunant konfigūracijos duomenis"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab konfigūracijos duomenys yra netinkami"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Keičiamas įrenginio slaptažodis, taip pat bus atnaujintas slaptaždis, "
"nurodytas faile <i>/etc/crypttab</i>"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lt.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Disko atvaizdis  %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "Disko atvaizdžio skaitymo klaida"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Išskiriamas disko atvaizdis"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s neskaitomas (pakeistas nuliais)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Disko atvaizdžio kopijavimas baigtas"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Klaida kuriant disko atvaizdį"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Neatstatomos skaitymo klaidos kuriant disko atvaizdį"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) duomenų įrenginyje „%s“ buvo neperskaitomi ir pakeisti nuliais "
"sukurtame disko atvaizdyje. Taip dažniausiai atsitinka, jei laikmena yra "
"įbrėžta arba yra fizinis disko pažeidimas"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "Iš_trinti disko atvaizdžio failą"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Klaida nustatant įrenginio dydį: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Įrenginio dydis yra 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Klaida išskiriant vietą disko atvaizdžio failui: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Klaida atveriant failą rašymui"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Duomenys kopijuojami į disko atvaizdį"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Kuriamas disko atvaizdį"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "Trūksta priemonės %s."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "Form_atuoti"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "_Kitas"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Klaida sužymint tomą"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "Skaidinio kūrimo klaida"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "Sukurti skaidinį"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "Formatuoti tomą"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "Patvirtinkite informaciją"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS – Linux failų sistema"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Linux mainų srities skaidinys"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs – kopijavimo rašant Linux failų sistema, momentinėms kopijoms"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS – Flash saugyklos Linux failų sistema"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr ""
"exFAT – Flash saugyklos Windows failų sistema, naudojama SDXC kortelėse"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr ""
"UDF – Universalus disko formatas išimamiems įrenginiams daugelyje sistemų"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "Nėra failų sistemos"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti naujo skaidinio. Jau yra keturi pirminiai skaidiniai."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Tai paskutinis pirminis skaidinys, kurį galima sukurti."

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Klaida šalinant /etc/crypttab įrašą"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Klaida pridedant /etc/crypttab įrašą"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Klaida atnaujinant /etc/crypttab įrašą"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "Bus sukurtas"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "Bus ištrinta"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Tik slaptažodis nurodytas faile <i>/etc/crypttab</i> bus pakeistas. "
"Slaptažodžiui diske pakeisti, naudokite <i>Pakeisti slaptažodį...</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "Diskai"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Niekas"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Tiekėjo apibrėžtas"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervuotas"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (Išjungta)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (atsisukimas leidžiamas)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (atsisukimas neleidžiamas)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (Išjungta)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Klaida nustatant konfigūraciją"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "Tausoti energiją"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "← Atsisukimas"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "Vykdyti geriau"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Tylus (lėtas)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Garsus (greitas)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "Klaida nustatant užrašą"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "Užrašas sutampa su esamu"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Disko formatavimo klaida"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Ar tikrai norite formatuoti diską?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Visi duomenys diske bus prarasti, bet dar gali būti atkurti duomenų atkūrimo "
"tarnybų"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Patarimas</b>: Jei planuojate išmesti, parduoti arba atiduoti seną "
"kompiuterio diską, turėtumėt naudoti detalesnį trynimo tipą, siekiant "
"apsaugoti privačią informaciją nuo patekimo į netinkamas rankas"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Visi duomenys diske bus perrašyti ir greičiausiai bus nebeatkuriami duomenų "
"atkūrimo tarnybų"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>ĮSPĖJIMAS</b>: Saugaus trynimo komanda gali ilgai užtrukti, negali būti "
"atšaukta ir gali tinkamai neveikti su kai kuria aparatine įranga. Blogiausiu "
"atveju, jūsų diskas bus paverstas nepanaudojamu arba jūsų sistema nuluš arba "
"pakibs. Prieš tęsdami, paskaitykite šį straipsnį apie <a href='https://ata."
"wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA saugų trynimą</a> ir "
"įsitikinkite, kad suprantate riziką"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Mažiausiai %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Apytiksliai %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Neperrašyti esamų duomenų"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Perrašyti esamus duomenis nuliais"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA saugus trynimas"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA patobulintas saugus trynimas"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Suderinamas su visomis sistemomis ir įrenginiais"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Suderinamas su moderniomis sistemomis ir > 2TB kietaisiais diskais"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412
msgid "No partitioning"
msgstr "Be skaidinių"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "Atitinka skaidinį %u įrenginyje su pateiktais produkto duomenimis"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Atitinka visą diską įrenginys su pateiktais produkto duomenimis"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Atitinka skaidinį %u bet kuriame įrenginyje, prijungtame pateiktame prievade "
"ar adrese"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Atitinka visą diską bet kuriame įrenginyje, prijungtame pateiktame prievade "
"ar adrese"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Atitinka bet kurį įrenginį su pateikta etikete"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Atitinka įrenginį su pateiktu UUID"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "Atitinka nurodytą įrenginį"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Sistema gali neveikti tinkamai, jei šis įrašas bus pakeistas arba pašalintas."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Klaida pašalinant seną /etc/fstab įrašą"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Klaida pridedant naują /etc/fstab įrašą"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Klaida atnaujinant /etc/fstab įrašą"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "Nepavadintas (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Skaidinio tipo nustatymo klaida"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Skaidinio pavadinimo nustatymo klaida"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Skaidinio požymių nustatymo klaida"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Skaidinio tipas yra atvaizduojamas kaip 32 bitų <i>GUID</i>"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Senas BIOS _paleistinas"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Tai yra tas pats, kas ir pagrindinio paleidimo įrašo (MBR) <i>įkėlimo</i> "
"požymis. Tai, įprastai, naudojama tik GPT skaidiniams MBR sistemose"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Skaidinio tipas yra 8 bitų sveikas skaičius be ženklo"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "_Paleistinas"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Požymis, kurį naudoja platformos įkėlėjas nustatymui, iš kur reikia įkelti "
"OS. Kartais skaidinys su šiuo požymiu yra vadinamas <i>aktyviu</i> skaidiniu"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Pakankamas"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Geras"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Mažiausias dydis"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Klaida keičiant failų sistemos dydį"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Klaida keičiant skaidinio dydį"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Klaida taisant failų sistemą po dydžio pakeitimo"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Dydžio keitimui nepasirengta"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Per ilgai laukta failų sistemos"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Klaida taisant failų sistemą"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Klaida atjungiant failų sistemą"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "Pritaikyti dydį"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "Klaida prijungiant failų sistemą minimalaus dydžio apskaičiavimui"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Neatrodo, kad failas yra suspaustas naudojant XZ"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s, kai atspaustas"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Negalima atstatyti nulinio dydžio disko atvaizdžio"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Disko atvaizdis yra %s mažesnis nei paskirties įrenginys"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Disko atvaizdis yra %s didesnis nei paskirties įrenginys"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Klaida atkuriant disko atvaizdį"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Klaida atveriant failą skaitymui"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Failo dydžio nustatymo klaida"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Disko atvaizdis kopijuojamas į įrenginį"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Atkuriamas disko atvaizdis"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Ar tikrai norite rašyti disko atvaizdį į įrenginį?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Visi esame duomenys bus prarasti"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Šifravimo slaptažodis buvo gautas iš raktinės"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Klaida atrakinant įrenginį"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Pasirinkite raktų failą"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Nustatyti atrakinimo parametrus"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "_Tomų tinklelis"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030
msgid "No Media"
msgstr "Nėra laikmenos"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Failų sistema"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Mainų sritis"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Skaidinys %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Skaidinys %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstasis skaidinys"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Laisva vieta"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Klaida šalinant ciklinį įrenginį"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Disko atvaizdžio prikabinimo klaida"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Pasirinkite disko atvaizdį prikabinimui"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Nustatyti įrenginį _tik skaitymui"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Jei nustatyta, ciklinis įrenginys bus tik skaitymui. Tai naudinga, jei "
"nenorite, kad failas būtų pakeistas"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (tik skaitymui)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "liko %s (%s/s)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s iš %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "Blokinis įrenginys yra tuščias"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Prisijungta prie kitos vietos"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Ciklinis įrenginys yra tuščias"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s laisva (%.1f%% užpildyta)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Prijungta taške %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Neprijungtas"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Neaktyvus"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Atrakintas"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakintas"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstasis skaidinys"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Nepriskirta vieta"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Klaida taisant failų sistemą"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "Taisymas sėkmingas"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "Pataisyti nepavyko"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Failų sistema %s diske %s buvo pataisyta."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Failų sistema %s diske %s negalėjo būti pataisyta."

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Patvirtinkite taisymą"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"Failų sistemą ne visada galima pataisyti ir dėl to galima prarasti duomenis. "
"Pirmiausia pasidarykite atsarginę kopiją, kad būtų galima naudoti žemo "
"lygmens atgavimo įrankius, kurie atkuria prarastus failus. Priklausomai nuo "
"duomenų kiekio šis veiksmas užtrunka ilgiau, ypač jei skaidinys turi daug "
"duomenų."

#: src/disks/gduwindow.c:3132
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "Klaida perimant failų sistemą"

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Klaida tikrinant failų sistemą"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Failų sistema vientisa"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Failų sistema sugadinta"

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Failų sistema %s diske %s nėra sugadinta."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Failų sistemą %s diske %s reikia taisyti."

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "Patvirtinkite tikrinimą"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr "Tikrinimas gali ilgai užtrukti, ypač jei skaidinyje yra daug duomenų."

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Kilo klaida bandant užmigdyti diską"

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Kilo klaida bandant pažadinti diską iš užmigimo"

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Klaida išjungiant diską"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti diskus?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr "Šis veiksmas paruoš sistemą šių diskų pašalinimui ir išjungimui."

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "Iš_jungti"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Klaida prijungiant failų sistemą"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Skaidinio trynimo klaida"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti skaidinį?"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Visi skaidinio duomenys bus prarasti"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Laikmenos išstūmimo klaida"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "Klaida paleidžiant mainų sritį"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Klaida stabdant mainų sritį"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Automatinio išvalymo požymio nustatymo klaida"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "Klaida atšaukiant darbą"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Autorių teisės © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Autorių teisės © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Autorių teisės © 2009-2017 The GNOME Project\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Rodyti, keisti ir tvarkyti diskus bei laikmenas"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "_Naujas disko atvaizdis…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "Pri_jungti disko _atvaizdį… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "_Apie diskus"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "P_radėti matavimą…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Atšaukti matavimą"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Paskutinis matavimas"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Vidutinis skaitymo dažnis"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Vidutinis rašymo dažnis"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "Vidutinis priėjimo laikas"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "Diskas arba įrenginys"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Matavimo nustatymai"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "P_radėti matavimą…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Matavimas įtraukia perdavimo dažnį įvairiose įrenginio vietose, taip pat "
"matavimą, kaip ilgai užtrunka perėjimas iš vienos atsitiktinės vietos į "
"kitą. Pasidarykite svarbių duomenų atsarginę kopiją prieš atlikdami rašymo "
"matavimą."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Mėginių skaičius"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Mėginio dydis (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Vykdyti _rašymo matavimą"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Disko rašymo dažnio matavimas reikalauja išskirtinės prieigos prie disko "
"(pvz. diskas arba jo skaidiniai negali būti prijungti arba naudojami) bei "
"įtraukia duomenų nuskaitymą ir įrašymą atgal. To pasekoje disko turinys "
"nepakeičiamas.\n"
"\n"
"Jei nepažymėtas, matavimo rašymo dalis nebus vykdoma, tačiau išskirtinė "
"prieiga prie įrenginio nėra būtina (pvz. diskas gali būti naudojamas)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Mėginių skaičius. Didesnis skaičius sukuria tolygesnius grafikus, bet "
"matavimas ilgiau užtrunka."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"MiB skaičius (1048576 baitų), kurį perskaityti/įrašyti kiekvienu mėginiu. "
"Dideli mėginių dydžiai sukuria tikslesnius matavimus, tačiau pats matavimas "
"ilgiau užtrunka."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "Prieigos laikas"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Mėginių skaičius"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Mėginių skaičius. Didesnis skaičius sudaro tikslesnį prieigos laiko požymių "
"vaizdą, bet ilgiau užtrunka."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Įveskite dabartinį slaptažodį duomenų apsaugai"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "_Naujas slaptažodis"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Įveskite naują duomenų apsaugos slaptažodį"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "_Patvirtinkite slaptažodį"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Patvirtinkite aukščiau įvestą slaptažodį"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "Rodyti slaptažodžius"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Pažymėkite šį langelį, jei norite matyti įvestus slaptažodžius"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Įspėjimas: visi tomo duomenys bus prarasti"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Patvirtinkite dabartinio tomo duomenis prieš tęsdami."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Sukurti disko atvaizdį"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Įrašyti _aplanke"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "P_radėti kurti…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "Tomo _pavadinimas"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"Pavadinimas, naudojamas failų sistemoje. Tai naudinga, jei norite kreiptis į "
"įrenginį per simbolinę nuorodą kataloge /dev/disk/by-label."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Pavyzdžiui „Mano failai“ arba „Atsarginiai duomenys“."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "_Išvalyti"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Perrašo esamus duomenis, bet užtrunka ilgiau."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "_Vidinis diskas, naudojamas tik su Linux sistemomis (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "A_psaugoti tomą slaptažodžių (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "Naudojimui su _Windows (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "_Suderinamas su visomis sistemomis ir įrenginiais (FAT)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"Jei numatytieji parametrai neatitinka jūsų poreikių, pasirinkite vieną iš "
"šių failų sistemų. Žinokite jų techninius skirtumus ir patyrinėkite "
"kiekvieną jų pagal savo poreikius."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "_Skaidinio dydis"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "Kuriamo skaidinio dydis"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Liko laisvos vietos _pabaigoje"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Laisva vieta po skaidinio"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Išplėstieji skaidiniai gali turėti loginių skaidinių"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Duomenys, saugomi tome, bus pasiekiami tik įvedus teisingą slaptažodį. "
"Nepamirškite jo."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Įveskite duomenų apsaugos slaptažodį"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "_Rodyti slaptažodžius"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Maišykite didžiąsias bei mažąsias raides ir pabandykite naudoti skaičių."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Disko nustatymai"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Pritaikyti užmigimo delsos nustatymus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Įjunkite miegojimo laikotarpiui nustatyti paleidžiant ir kai diskas yra "
"prijungtas"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Užmigti po"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_Užmigti dabar"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Pritaikyti sudėtingesnius energijos valdymo nustatymus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Įjunkite APM nustatyti paleidžiant ir kai diskas yra prijungtas"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "APM lygmuo"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Agresyvus sukimasis gali sudėvėti diską greičiau, nei tikėtasi. Kartas nuo "
"karto patikrinkite SMART atributą „Start/Stop Count“"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Pritaikyti automatinio akustinio valdymo nustatymus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Įjunkite AAM nustatyti paleidžiant ir kai diskas yra prijungtas"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Rekomenduojamas tiekėjas"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "AAM lygmuo"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Pritaikyti rašymo podėlio nustatymus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Įjunkite rašymo podėliui nustatyti paleidžiant, ir kai diskas yra prijungtas"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "_Nustatymas"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Įjungti rašymo podėlį"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Išjungti rašymo podėlį"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Įjungiant rašymo podėlį padidinamas našumas, bet tai padaro sistemą imlią "
"duomenų praradimams dingus elektrai"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "_Rašymo podėlis"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "Grįžti į pagrindinį rodinį"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "Disko parametrai"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "Išjungti šį diską"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "Išstumti šį diską"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Atjungti šį ciklinį įrenginį"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "Nepasirinktas įrenginys"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "Pasirinkite tvarkomą įrenginį."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "Pasaulinis pavadinimas"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "Atjungti ciklinį įrenginį po atjungimo veiksmo"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "Failas"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_Tomai"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Prijungti pažymėtą skaidinį"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Atjungti pažymėtą skaidinį"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Aktyvinti pažymėtą mainų srities skaidinį"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Išjungti pažymėtą mainų srities skaidinį"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Atrakinti pažymėtą šifruotą skaidinį"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Užrakinti pažymėtą šifruotą skaidinį"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Sukurti skaidinį nepaskirstytoji vietoje"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "Papildomi skaidinių parametrai"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skaidinį"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "Skaidinio tipas"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Formatuoti _diską…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "Su_kurti disko atvaizdį…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_Atkurti disko atvaizdį…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_Matuoti diską…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "_SMART duomenys ir pasitikrinimo testai…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "Disko _nustatymai…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "_Užmigti dabar"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "Pa_busti iš užmigimo"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "Šifravimo parametrai"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "N_audotojo seanso numatytieji"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Išjungti <i>naudotojo seanso numatytuosius</i> įrenginio šifravimo "
"parametrams ir slaptažodžiui tvarkyti. Šie parametrai atitinka įrašus faile "
"<b>/etc/crypttab</b>"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_Atrakinti sistemos starto metu"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr "Jei pažymėta, įrenginys bus atrakintas sistemos starto metu [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Reikalauti papildomo _tapatybės patvirtinimo atrakinimui"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Jei pažymėta, įrenginio atrakinimui reikalaujama papildomo tapatybės "
"patvirtinimo [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Parametrai, naudotini atrakinant įrenginį"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Atrakinto įrenginio vardas — įrenginys yra nustatomas kaip vardas, "
"prasidedantis <b>/dev/mapper/</b>"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Įrenginio slaptažodis arba tuščia, kad, nustatant įrenginį, būtų užklausta "
"naudotojo"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Rodyti slaptažodį"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "Slaptažodžių failas"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Keisti failų sistemos etiketę"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "Failų sistema bus automatiškai atjungta prie atliekant pakeitimus."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Prijungimo parametrai"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Išjungti <i>naudotojo seanso numatytuosius</i> įrenginio prijungimo taškui "
"ir prijungimo parametrams tvarkyti. Šie parametrai atitinka įrašus faile <b>/"
"etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_dentifikuoti kaip"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Specialaus įrenginio failas</b> — naudoti simbolines nuorodas iš <b>/dev/"
"disk</b> hierarchijos įrašo apimčiai valdyti"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Specialaus įrenginio failas — naudoti simbolines nuorodas iš /dev/disk "
"hierarchijos įrašo apimčiai valdyti"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "_Prijungimo taškas"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Failų sistemos _tipas"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Katalogas, prie kurio prijungti įrenginį"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Naudotinas failų sistemos tipas"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "Rodomas _pavadinimas"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Jei nustatyta, vardas, naudojamas įrenginiui naudotojo sąsajoje [x-gvfs-"
"name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "Piktogramos _pavadinimas"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Jei nustatyta, piktogramos pavadinimas, naudojamas įrenginiui naudotojo "
"sąsajoje [x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "Rodyti naudotojo _sąsajoje"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Jei nustatyta, įrenginys bus visada rodomas naudotojo sąsajoje, "
"nepriklausomai nuo jo katalogo [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Reikalauti papildomo _tapatybės patvirtinimo prijungimui"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Jei nustatyta, bus reikalaujama papildomo tapatybės patvirtinimo įrenginio "
"prijungimui [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "_Prijungti sistemos paleidimo metu"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Jei pažymėta, įrenginys bus prijungtas sistemos paleidimo metu [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "S_imbolinės piktogramos pavadinimas"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Jei nustatyta, simbolinės piktogramos pavadinimas, naudojamas įrenginiui "
"naudotojo sąsajoje [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Prijungimo parametra_i"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Prijungimo parametrai saugomi <b>/etc/fstab</b> faile"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "Keisti skaidinį"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Skaidinio pavadinimas (iki 36 unikodo simbolių). Tai naudinga, jei norite "
"kreiptis į įrenginį per simbolinę nuorodą kataloge <b>/dev/disk/by-"
"partlabel</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "_Sisteminis skaidinys"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Naudojamas nurodyti, kad skaidinys ir jo turinys yra būtini OS/Platformos "
"funkcijai. Reikia būti atsargiam ir neištrinti ir neperrašyti turinio"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Slėpti nuo programinės _aparatinės įrangos"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"Nurodo, kad EFI programinė aparatinė įranga turėtų nepaisyti skaidinio "
"turinio ir nebandyti skaityti iš jo"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Ištrinti kelis diskus"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_Išvalyti…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "Išvalymo _tipas"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "Formatuoti diską"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Skaidiniai"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatuoti…"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "Naujas disko atvaizdis"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "Atvaizdžio _dydis"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "Kuriamo atvaizdžio dydis"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Prijungti naują _atvaizdį…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Keisti tomo dydį"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Keičiant failų sistemos dydį galima prarasti duomenis. Rekomenduojama prieš "
"tai pasidaryti atsarginę duomenų kopiją. Dydžio keitimas užtruks, jei reikės "
"perkelti daug duomenų. Mažiausias dydis yra paskaičiuojamas pagal dabartinį "
"turinį. Palikite papildomos vietos, kad failų sistema veiktų greitai ir "
"patikimai."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "Skirtumas nuo ankstesnio skaidinio dydžio"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Atkurti disko atvaizdį"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "Atva_izdys atstatymui"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Pasirinkite atstatomą disko atvaizdį"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "Atvaizdis atstatymui"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Pradėti atstatymą…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atverti programos meniu"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "Diskai"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Sukurti naują tuščią disko atvaizdį"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Prikabinti esamą disko atvaizdį"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "Atžymėti dabartinį diską"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Diskas"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Atverti disko meniu"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Formatuoti diską"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Atkurti atvaizdį diske"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "SMART duomenys"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Disko nustatymai"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Skaidinys"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Atverti tomo meniu"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatuoti pasirinktą tomą"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART duomenys ir testai"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Pradėti pasitikrinimą"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Spauskite SMART pasitikrinimui pradėti"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Baigti pasitikrinimą"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Spauskite vykdomam SMART pasitikrinimui stabdyti"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr ""
"Spauskite priverstiniam SMART duomenų pakartotiniam nuskaitymui iš disko"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "Įjungta"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "Pasitikrinimo rezultatas"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "Įsivertinimas"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Bendras įvertinimas"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Spauskite SMART veikimui kietajam diskui perjungti"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART _atributai"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "_Trumpas"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "_Išplėstas"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "_Perdavimas"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "Patvirtinti nuosavybės perėmimą"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"Pakeičia failų sistemos nuosavybę į jūsų naudotoją bei grupę. Rekursyvi "
"veiksena taip pat pakeičia visų pakatalogių bei failų nuosavybę, dėl to gali "
"kilti destruktyvių rezultatų, jei failų sistemoje yra katalogų struktūra, "
"kurioje nuosavybė turi priklausyti skirtingiems naudotojams (pvz. sistemos "
"atsarginė kopija arba failų sistema, naudojama kelių naudotojų)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "Įjungti _rekursyvią veikseną"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Įveskite slaptažodį atrakinimui"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Šis tomas gali būti VeraCrypt tomas, kadangi jame yra atsitiktinių duomenų."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "Jei nurodyta"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 gtk/gtkmountoperation.c:721
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Hidden"
msgstr "_Paslėptas"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr "Užuot atrakinus šį tomą bandyti atrakinti jame paslėptą antrinį tomą."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "Windows _sistema"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Atrakinti šifruotą Windows sistemos skaidinį ar diską."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"Jei nustatyta, VeraCrypt PIM (asmeninių naudojimų daugiklio) skaitinė vertė, "
"naudotina šiam tomui."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "Ra_ktų failai"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "Pasirinkite rakto failą tomui atrakinti"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Formatuoti _skaidinį…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "K_eisti skaidinį…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Keisti _failų sistemą…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "Keisti _slaptafrazę…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Keisti _dydį…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "_Tikrinti failų sistemą…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "T_aisyti failų sistemą…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "_Perimti nuosavybę…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Keisti pri_jungimo parametrus…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Taisyti _šifravimo parametrus…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "Su_kurti skaidinio atvaizdį…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_Atkurti disko atvaizdį…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "_Matuoti skaidinį…"

#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Diskų atvaizdžiai (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Diskų atvaizdžiai (*.img, *.iso)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lt.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:449 ../src/sugar3/util.py:241 src/sugar3/util.py:241
#, c-format, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mėnuo"
msgstr[1] "%d mėnesiai"
msgstr[2] "%d mėnesių"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d milisekundė"
msgstr[1] "%d milisekundės"
msgstr[2] "%d milisekundžių"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s ir %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ir %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ir %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ir %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ir %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Mažiau nei minutė"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Paveikti įrenginiai"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Klaida atjungiant failų sistemą"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "Klaida užrakinant įrenginį"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "Klaida išjungiant automatinį išvalymą cikliniame įrenginyje"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Aptikta kietojo disko problemų"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Kietasis diskas greičiausiai netrukus nustos veikti."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Patikrinti"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Visada rodyti rezultatų langą"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Pasirinkta tema</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"Jūsų ekranas nustatymai yra netinkami šios temos ir animacijai palaikymui. "
"Įgalinkite kompozicionavimą jei norite naudoti šias savybes."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Yra atnaujintų įskiepių!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Pirmo paleidimo elgsena</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Paleisti GNOME Do prisijungiant."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Paslėpti langą pirmo paleidimo metu (tylus režimas)"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
msgid "Show notification icon"
msgstr "Rodyti pranešimų ženkliuką"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "ĮskiepiųKonfigūravimoLangas"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Čia priedo pavadinimas</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do nustatymai"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Rodyti lango šešėlį"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animuoti langą"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Nerasta rezultatų: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Rašykite paieškai"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Pradėkite rašyti paieškai"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Pradėkite rašyti paieškai"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Klaida išsaugojant {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Raktas \"{0}\" nerastas raktažodyje"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "Nepavyko pasiekti gnome-keyring-daemon!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Nepavyko pasižymėti šios programos"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Vykdyti"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "Rodoma tik"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Ieško programų daugybėje vietų."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} programų kategorija"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Programos {0} kategorijoje"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "Ypatingos GNOME vietos"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Ypatingos GNOME vietos, pavyzdžiui, Kompiuteris ar Tinklas"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Klaida skaitant {0}."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Kopijuoti šį tekstą į iškarpinę"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Rašyti naują laišką draugui."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Atveria daug dalykų."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Atverti adresą"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Atidaro žymas ir rinktus adresus."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Atidaro bylas tam tikrose vietose."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Parodo bylą bylų tvarkyklėje."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Vykdykite programą ar kitą vykdomą failą"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:106 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:113
msgid "First Item"
msgstr "Pirmas įrašas"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Buvę 5 rezultatai"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Kiti 5 rezultatai"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Įdiegimas atšauktas"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Bandruomenės įskiepiai"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Oficialūs įskiepiai"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Kai kurie reikalingi įskiepiai nerasti"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">Įvyko klaida diegiant pasirinktą"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "įskiepį"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "įskiepius"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "ir "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " yra netinkama įskiepio byla."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " yra netinkamos įskiepio bylos."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Apie Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "Apie GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Paremkite Gnome Do kūrimą!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "Pažymėtas tekstas"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Šis pažymėtas tekstas."

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:86
msgid "Work Phone"
msgstr "Darbo telefonas"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Atlikite veiksmus kaip įmanoma greičiau su failais, adresyno žymelėmis, "
"programomis, muzika, kontaktais ir kita!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Visada rodyti rezultatų langą."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Do grafinės aplinkos stilius"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Paslėpti pagrindinį langą startavus Do programai."

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", ir "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr><number/> "
"priedas</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr><number/> priedas ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Žr. bibliografijos <label/>.</"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr><number/> "
"skyrius</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Skyrius <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>„<node/>“</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Siųsti laišką: „<string/>“.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i><number/></i>&#x2003;"
"pavyzdys</msgstr> <msgstr role='li'><number/>&#x2002; pavyzdys</msgstr> "
"<msgstr><number/>pavyzdys</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Pavyzdys <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i><number/> paveikslėlis</"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'><number/> paveikslėlis &#x2002;</"
"msgstr> <msgstr><number/> paveikslėlis</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Paveikslėlis <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Skaitykite „<glossterm/>“ "
"apibrėžimą.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>„<glossterm/>“</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Žiūrėkite <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Taip pat žiūrėkite <glosssee/>.</"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr><number/> dalis</"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr><number/> dalis ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr><number/> "
"klausimas</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr><number/> klausimas</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>„<node/>“</msgstr> "
"<msgstr>„<node/>“</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr><number/> "
"skyrius</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr><number/> skyrius ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr><number/> "
"skyrius</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr><number/> skyrius ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Taip pat žiūrėkite <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Žiūrėkite <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i><number/> lentelė </"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'><number/> lentelė &#x2002;</msgstr> "
"<msgstr><number/> lentelė</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr><number/> lentelė</msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Autorius</msgstr> <msgstr form='1'>Autoriai</msgstr><msgstr "
"form='2'>Autoriai</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Bendradarbis</msgstr> <msgstr form='1'>Bendradarbiai</"
"msgstr> <msgstr form='2'>Bendradarbiai</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Autorinės teisės</msgstr> <msgstr form='1'>Autorinės "
"teisės</msgstr> <msgstr form='2'>Autorinės teisės</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Redaktorius</msgstr> <msgstr form='1'>Redaktoriai</msgstr> "
"<msgstr form='2'>Redaktoriai</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Prisidėjo</msgstr> <msgstr form='1'>Prisidėjo</msgstr> "
"<msgstr form='2'>Prisidėjo</msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Publikuotojas</msgstr> <msgstr form='1'>Publikuotojai</"
"msgstr> <msgstr form='2'>Publikuotojai</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Vertėjas</msgstr> <msgstr form='1'>Vertėjai</msgstr> "
"<msgstr form='2'>Vertėjai</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "Apie šį dokumentą"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografija"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Įspėjimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Dedikuota"

#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "Tolesni skaitiniai"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "Glosarijus"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732 ../help/C/synaptic.xml:44(title)
msgid "Legal Notice"
msgstr "Teisinės pastabos"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "Daugiau apie"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751
msgid "Preface"
msgstr "Įžanga"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "K:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "Paruoštas peržiūrai"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html
#. This is used as a header before the revision history.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1775
msgid "Revision History"
msgstr "Peržiūros istorija"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "Žr."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "Paruošta vieta"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "Santrauka"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Paaiškinimas"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: src/overview.js:296
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Dokumentai iš jūsų <a href=\"system-settings\">internetinių paskyrų</a> bei "
"<a href=\"file://%s\">dokumentų aplanko</a> bus matomi čia."

#: src/search.js:138
msgid "Text Documents"
msgstr "Teksto dokumentai"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:55
msgid "DVB Control Center"
msgstr "Skaitmeninės TV (DVB) valdymo centras"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:105
msgid "No devices are configured. Please go to preferences to configure them."
msgstr ""
"Nenustatyti jokie DVB įrenginiai. Prašome „Nuostatų“ dialoge nustatyti "
"skaitmeninės TV įrenginį(ius)."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:170
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:272
msgid "Manage recording schedule"
msgstr "Tvarkyti įrašų tvarkaraštį"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:171
msgid "_Recordings"
msgstr "Į_rašai"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:172
msgid "Manage recordings"
msgstr "Tvarkyti įrašus"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:182
msgid "Display preferences"
msgstr "Rodymo nuostatos"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupė %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:125
msgid "Channels _file:"
msgstr "Kanalų _failas:"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:388
msgid "Edit group"
msgstr "Redaguoti grupę"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:39
msgid "Digital TV Preferences"
msgstr "Skaitmeninės TV nuostatos"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:97
msgid "Remove selected device"
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrenginį"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:108
msgid "Setup devices"
msgstr "Nustatyti įrenginius"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:145
msgid "Configured devices"
msgstr "Pasirinkti įrenginiai"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:156
msgid "Unconfigured devices"
msgstr "Nenustatyti įrenginiai"

#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:96
msgid "Delete selected recordings?"
msgstr "Ištrinti pasirinktus įrašus?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:65
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanalas:"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:109 data/ui/task-dialog.ui:145
#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Trukmė:"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:107
msgid "TV Channels"
msgstr "TV kanalai"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:109
msgid "Radio Channels"
msgstr "Radijo kanalai"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:7
msgid "digital cable"
msgstr "skaitmeninė kabelinė TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:8
msgid "digital satellite"
msgstr "skaitmeninė palydovinė TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:9
msgid "digital terrestrial"
msgstr "skaitmeninė antžeminė TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:58
msgid "No devices have been found."
msgstr "Nerasta jokių DVB įrenginių."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:106
msgid ""
"Go to the control center if you want to alter the settings of already "
"configured devices."
msgstr ""
"Norėdami keisti jau sukonfigūruotų įrenginių nustatymus, eikite į valdymo "
"centrą."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:143
msgid "Device selection"
msgstr "Įrenginio parinkimas"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:83
msgid "_Channels:"
msgstr "_Kanalai:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:146
msgid "Signal strength:"
msgstr "Signalo stiprumas:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:163
msgid "Country and antenna selection"
msgstr "Šalies ir antenos pasirinkimas"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:169
msgid "Country and provider selection"
msgstr "Šalies ir tiekėjo pasirinkimas"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:171
msgid "Unsupported adapter"
msgstr "Nepalaikomas adapteris"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "Neišvardytas"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:246
msgid "_Antenna:"
msgstr "_Antena:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:269
msgid "_Satellite:"
msgstr "_Palydovas:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:318
msgid "_Providers:"
msgstr "_Tiekėjai:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:44
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "Skaitmeninės TV konfigūravimas"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:46
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:90
msgid "Configuring device"
msgstr "Konfigūruojamas įrenginys"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:128
msgid "No channels were found."
msgstr "Nerastas nei vienas kanalas."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:83
#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:2
msgid "Setup digital TV"
msgstr "Nustatyti skaitmeninę TV"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Control Center"
msgstr "Skaitmeninės TV valdymo centras"

#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Setup"
msgstr "Skaitmeninės TV nustatymai"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Šriftai rodo jūsų kompiuteryje įdiegtus šriftus miniatiūrų pavidalu. "
"Pasirinkus bet kurią miniatiūrą parodoma, kaip šriftas atrodytų įvairiais "
"dydžiais."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Šriftai taip pat palaiko naujus šriftų failus, parsiųstus .ttf ir kitais "
"formatais. Šriftai gali būti įdiegti jūsų naudojimui arba padaryti "
"prieinamais visiems kompiuterio naudotojams."

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:750
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Nepavyko parodyti šrifto"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:249
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, numatyta %g"

#: src/font-view-window.c:304
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Egzempliorius %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:342
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:496
msgid "Glyph Count"
msgstr "Glifų kiekis"

#: src/font-view-window.c:498
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Spalvoti glifai"

#: src/font-view-window.c:503
msgid "Layout Features"
msgstr "Išdėstymo savybės"

#: src/font-view-window.c:509
msgid "Variation Axes"
msgstr "Variacijų ašys"

#: src/font-view-window.c:516
msgid "Named Styles"
msgstr "Vardiniai stiliai"

#: src/font-view-window.c:558 src/font-view-window.c:670
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Nepavyko įdiegti šrifto"

#: src/font-view-window.ui:34 font-viewer/font-view.c:679
msgid "All Fonts"
msgstr "Visi šriftai"

#: src/font-view-window.ui:48
msgid "About Fonts"
msgstr "Apie šriftus"

#: src/font-view-window.ui:60
msgid "Search fonts"
msgstr "Ieškoti šriftų"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "Install Font"
msgstr "Įdiegti šriftą"

#: src/font-view-window.ui:195
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformacija"

#: src/font-view-window.ui:197
msgid "Font Details"
msgstr "Šrifto detalės"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "GNOME šriftai"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "šriftai;šrifto peržiūra;"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Prieiti visas alternatyvas"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatyvios trupmenos"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontekstinės alternatyvos"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Registrą skiriančios formos"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstinės ligatūros"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "Simbolio variacija 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "Simbolio variacija 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "Simbolio variacija 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "Simbolio variacija 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "Simbolio variacija 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "Simbolio variacija 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "Simbolio variacija 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "Simbolio variacija 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "Simbolio variacija 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "Simbolio variacija 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "Simbolio variacija 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "Simbolio variacija 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "Simbolio variacija 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "Simbolio variacija 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "Simbolio variacija 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "Simbolio variacija 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "Simbolio variacija 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "Simbolio variacija 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "Simbolio variacija 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Atstumai"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertų formos"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Galutinės formos #2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Galutinės formos #3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Galutinės formos"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Trupmenos"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Pusinės formos"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formos"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Istorinės formos"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontalios Kana alternatyvos"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Istorinės ligatūros"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji formos"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Pradinės formos"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izoliuotos formos"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursyvai"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formos"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formos"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formos"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formos"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizuotos formos"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Iš kairės į dešinę veidrodinės formos"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematinė graikų"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatyvios anotacijų formos"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji formos"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formos"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optinės ribos"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentai"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Mažytės didžiosios"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcinė Kana"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Prieš-bazinės formos"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Po-bazinės formos"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ketvirtiniai pločiai"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Būtinos kontekstinės alternatyvos"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formos"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Būtinos ligatūros"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formos"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Iš dešinės į kairę veidrodinės formos"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby notacijos formos"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Būtinos variacijų alternatyvos"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistinės alternatyvos"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optinis dydis"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Supaprastintos formos"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistinė aibė 1"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistinė aibė 2"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistinė aibė 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistinė aibė 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistinė aibė 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistinė aibė 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistinė aibė 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistinė aibė 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistinė aibė 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistinė aibė 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistinė aibė 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistinė aibė 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistinė aibė 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistinė aibė 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistinė aibė 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistinė aibė 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistinė aibė 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistinė aibė 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistinė aibė 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistinė aibė 20"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Apatinis indeksas"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Viršutinis indeksas"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Jamo pabaigos formos"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicinės formos"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Vieno registro"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatyvios vertikalios metrikos"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu variantai"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatyvios vertikalios pusinės metrikos"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikalios Kana alternatyvos"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcinės alternatyvios vertikalios metrikos"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikalios alternatyvos ir posūkiai"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikalios alternatyvos posūkiams"

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "Šriftų žiūryklė"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:10
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "Nežinote GNOME darbalaukio sąsajos? Išmokite naudotis dabar."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:11
msgctxt "link"
msgid "Getting started with GNOME"
msgstr "Naudojimosi GNOME aplinka pradžia"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Pradėkite naudotis"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Paleisti programas"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "Programų paleidimas"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:74
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"Perkelkite pelės žymiklį ant užrašo <gui>Apžvalga</gui> viršutiniame "
"kairiajame ekrano kampe."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Spustelėkite ant <gui>Paleisti programas</gui> piktogramos."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Spustelėkite ant programos, kurią norite paleisti, pvz.: Pagalba."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"Taipogi <gui>Veiklų apžvalgą</gui> išvysite paspaudę klaviatūros klavišą "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Pradėkite rašyti programos, kurią norite paleisti, pavadinimą."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Paspauskite <key>Enter</key> ir programa pasileis."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:89
msgid "Switch tasks"
msgstr "Perjungti veikiančias programas"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Kaip persijungti iš vienos programos į kitą"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:79 C/gs-switch-tasks.page:38
#: C/gs-switch-tasks.page:98
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Spustelėkite ant lango norėdami pereiti į tą programą."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:82 C/getting-started.page:155
#: C/gs-switch-tasks.page:41 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"Langą išdidinti kairėje ekrano pusėje galima paspaudus ant antraštės juostos "
"ir nutempus jį į kairę pusę."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:86 C/getting-started.page:94
#: C/getting-started.page:159 C/getting-started.page:167
#: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kai ekrano pusė „apsišviečia“, atleiskite pelės klavišą."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:90 C/gs-switch-tasks.page:49
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"Langą išdidinti dešinėje ekrano pusėje galima paspaudus ant antraštės "
"juostos ir nutempus į dešinę pusę."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:98 C/gs-switch-tasks.page:57
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"<gui>Langų perjungiklį</gui> pamatysite paspaudę <keyseq> <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</key><key> Tab</key></keyseq> "
"klavišus."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:103 C/gs-switch-tasks.page:62
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"Atleiskite <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</"
"key> klavišą norėdami perjungti kitą pasirinktą langą."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:108 C/gs-switch-tasks.page:67
#: C/gs-switch-tasks.page:143
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"Norėdami slinkti per atidarytų langų sąrašą, neatleisdami <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</key> klavišo spaudinėkite "
"<key>Tab</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:113 C/gs-switch-tasks.page:72
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Paspaudę <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</"
"key> klavišą pamatysite <gui>Veiklų Apžvalgą</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:117 C/gs-switch-tasks.page:76
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Pradėkite rašyti pavadinimą programos, į kurią norite pereiti."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:121 C/gs-switch-tasks.page:80
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"Kai norima programa atsiras pradžioje, paspauskite <key> Enter</key> "
"klavišą, kad persijungtumėte į ją."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Darbas su langais ir darbo sritimis"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:137 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Langai ir darbo sritys"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:140 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Langą išdidinsite paspaudę ant jo antraštės juostos (viršaus) ir nutempę iki "
"ekrano viršaus."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:144 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kai ekrano fonas „apsišviečia“, atleiskite pelės klavišą."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:147 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"Lango dydį atstatysite paspaudę ant jo antraštės juostos (viršaus) ir "
"nutempę jį nuo ekrano kraštų."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:151 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"Taipogi, norėdami atstatyti lango dydį, galite spustelėti ir tempti "
"viršutinę ekrano juostą."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:163 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"Langą išdidinti dešinėje ekrano pusėje galima paspaudus ant antraštės "
"juostos ir nutempus į dešinę pusę."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:171 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"Norėdami išdidinti langą klaviatūros pagalba, laikykite nuspaudę <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</key> klavišą ir "
"paspauskite <key>↑</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:176 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"Norėdami atstatyti lango dydį, laikykite nuspaudę <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</key> klavišą ir paspauskite "
"<key>↓</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:181 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"Langą išdidinsite dešinėje ekrano pusėje laikydami nuspaudę <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</key> klavišą spusteldami "
"<key>→</key> klaviatūroje."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:186 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"Langą išdidinsite kairėje ekrano pusėje laikydami nuspaudę <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</key> klavišą spusteldami "
"<key>←</key> klaviatūroje."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:191 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Norėdami pereiti į žemiau esantį darbalaukį, spauskite <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Psl. Žemyn</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Norėdami pereiti į aukščiau esantį darbalaukį, spauskite <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Psl. Aukštyn</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:6
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "Darbalaukio fono keitimas"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:7
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Atsakinėjimas į žinutes"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:9
msgid "Delayed Response"
msgstr "Vėlesnis atsakymas"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "Datos, laiko bei laiko juostos keitimas"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "Kairioji ekrano pusė"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "Darbalaukis žemiau"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "Darbalaukis aukščiau"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "Dešinioji ekrano pusė"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "internetas"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Pradėkite rašyti…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "Jonas draugelis"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Pasiruošę susitikimui?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I’ll be there in a sec…"
msgstr "Aš būsiu po sekundėlės…"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Puiki mintis, ačiū"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Ačiū už palaikymą"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Jokių rūpesčių."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "Per daug malonu."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Atverti Laikrodžius"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datos ir Laiko nustatymai"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Automatinė data ir laikas"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Automatinė laiko juosta"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20∶00"
msgstr "Spalio 14, 2013, 20:00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14∶00"
msgstr "Spalio 14, 2013, 14:00"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8
#: C/gs-connect-online-accounts.page:8 C/gs-get-online.page:8
#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
#: C/gs-use-system-search.page:8 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11
#: C/gs-connect-online-accounts.page:11 C/gs-get-online.page:11
#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
#: C/gs-use-system-search.page:11 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Naršyti internete"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "Naršymo internete pamoka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:30
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"Paspauskite <gui>Programos</gui> meniu viršutiniame kairiajame ekrano kampe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:32
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Iš meniu pasirinkite <guiseq><gui>Internetas</gui><gui>Firefox naršyklė</"
"gui> </guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Spustelkite ant <gui>Apžvalga</gui> kairiajame viršutiniame ekrano kampe ir "
"pamatysite <gui>Veiklų Apžvalgą</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Pasirinkite <app>Firefox</app> interneto naršyklės piktogramą kairiajame "
"ekrano šone."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"Taipogi, naršyklę paleisti galite <gui>Veiklų Apžvalgoje</gui><link "
"xref=\"gs-use-system-search\">parašę tekstą</link> <em>Firefox</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr ""
"Pasirinkite <app>Interneto naršyklė</app> naršyklės piktogramą kairiojoje "
"ekrano juostoje."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"Taipogi, naršyklę paleisti galite <gui>Veiklų Apžvalgoje</gui><link "
"xref=\"gs-use-system-search\">parašę tekstą</link> <em>internet</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:91
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"Spustelėkite ant adreso juostos naršyklės lange ir pradėkite rašyti norimos "
"interneto svetainės pavadinimą."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:93
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"Jums berašant svetainės pavadinimą, jos iš karto ieškoma naršyklės "
"istorijoje bei adresyne, taigi nebūtina prisiminti tikslų adresą."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:96
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"Jei tinklalapis surandamas istorijoje ar adresyne, išsiskleidžia sąrašas po "
"adreso juosta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:98
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr ""
"Išsiskleidusiame sąraše galite greitai pasirinkti tinklalapį rodyklių "
"klavišų pagalba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:101
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"Išsirinkę norimą tinklalapį, paspauskite <key>Enter</key> ir nueisite į jį."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Pakeiskite datą, laiką ar laiko juostą"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Datos, laiko ir laiko juostos keitimo pamokos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:20
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Pakeiskite datą, laiką ir laiko juostą"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:26 C/gs-connect-online-accounts.page:27
#: C/gs-get-online.page:62 C/gs-use-system-search.page:92
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"Spauskite ant <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">sistemos meniu</gui> "
"viršutinės juostos dešinėje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-connect-online-accounts.page:29
#: C/gs-use-system-search.page:94
msgid "Click <gui>Settings</gui>."
msgstr "Paspauskite <gui>Nustatymai</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:35
msgid "Select <gui>Date &amp; Time</gui> from the sidebar."
msgstr "Pasirinkite elementą <gui>Data ir laikas</gui> kairiame šone."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad elementas <gui>Automatinė laiko juosta</gui> yra išjungtas "
"ir tuomet paspauskite ant elemento <gui>Laiko juosta</gui> žemiau."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"Paspauskite ant savo vietos pasaulio žemėlapyje. Tai parenka jūsų miestą, "
"taipogi jį matote ir galite pakeisti po žemėlapiu išsiskleidusiame sąraše."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> "
"panel."
msgstr ""
"Užverkite pasaulio žemėlapio langą - grįšite atgal į <gui>Data ir laikas</"
"gui> nustatymus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad elementas <gui>Automatinė data ir laikas</gui> yra "
"išjungtas ir spauskite ant elemento <gui>Data ir laikas</gui> žemiau - "
"atsidarys langelis <gui>Data ir laikas</gui>. Jame galite keisti datą bei "
"laiką spausdami mygtukus <gui>+</gui> or <gui>-</gui> ar įrašydami skaičių."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:47
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> panel, and "
"then close the panel."
msgstr ""
"Užverkite langą - grįšite atgal į <gui>Data ir laikas</gui>, tuomet galite "
"užverti ir nustatymų langą."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Prisijungti prie internetinių paskyrų"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Prisijungimo prie internetinių paskyrų pamoka"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Prisijungti prie internetinių paskyrų"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the online account "
"service you want to use."
msgstr ""
"Paspauskite ant <gui>Internetinių paskyrų</gui>, tuomet paspauskite ant "
"internetinių paskyrų tarnybos, kurią norite naudoti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:39
msgid ""
"This will open a new window where you can sign in to your online account."
msgstr ""
"Atsivers naujas langas ir galėsite prisijungti prie savo internetinės "
"paskyros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:47
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"Dažniausiai, įvedus prisijungimo duomenis reikia duoti sutikimą, kad "
"galėtumėte pradėti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, jei jungiatės prie savo Google paskyros, jums reikės spustelėti "
"<gui>Leisti (Grant Access)</gui> mygtuką."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"Daugelis internetinių paskyrų leidžia jums pasirinkti paslaugas, kurias "
"naudosite su savo internetine paskyra. Jei kažkokios paslaugos nenorite "
"naudoti, išjunkite ją  su <gui>ON/OFF</gui> mygtukais dešiniojoje lango "
"pusėje."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:40 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:61 C/gs-search2.svg:91
#: C/gs-search-settings.svg:58 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:66 C/gs-datetime.svg:86 C/gs-datetime.svg:109
#: shell/src/properties_general.rs:314
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data ir laikas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:68
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "Automatinė Data ir laikas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:77
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "Automatinė laiko juosta"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:87
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
msgstr "2020 kovo 11, 09:51"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:89
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "EET (Vilnius, Lietuva)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: C/gs-datetime.svg:91
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__time_format
#, no-wrap
msgid "Time Format"
msgstr "Laiko formatas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "Prisijungimas prie tinklo"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Prisijungimo prie interneto pamoka"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:20
msgid "Get online"
msgstr "Prisijungimas prie tinklo"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:23
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr ""
"Prisijungimo prie tinklo būklė rodoma ekrano viršutinės juostos dešinėje "
"pusėje."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:29
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Jungtis prie laidinio tinklo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:35
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr ""
"Tinklo prisijungimo piktograma viršutinės ekrano juostos dešinėje pusėje "
"rodo, kad kompiuteris atsijungęs nuo tinklo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:37
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"Būsena atsijungus gali būti dėl įvairių priežasčių: pavyzdžiui tinklo laidas "
"gali būti neprijungtas, arba nustatymuose įjungta <em>skrydžio veiksena</"
"em>, arba nėra prieinamų belaidžių tinklų šioje vietovėje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:41
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"Jei norite naudotis laidiniu tinklu, tiesiog prijunkite tinklo kabelį. "
"Kompiuteris pabandys automatiškai nustatyti interneto ryšį."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:44
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"Kol kompiuteris jums nustatinėja tinklo ryšį, tinklo ryšio piktograma rodo "
"tris taškus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:46
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"Kai tik pavyksta sėkmingai prisijungti prie tinklo tinklo ryšio piktograma "
"pasikeičia į kitą simbolį."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:54
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Jungtis prie belaidžio tinklo"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:60
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "Norėdami prisijungti prie belaidžio (Wi-Fi) tinklo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:66
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Pasirinkite <gui>Neprisijungta prie belaidžio</gui>. Tuomet išsiskleis "
"belaidžio ryšio nustatymų meniu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:70
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Paspauskite <gui>Pasirinkti tinklą</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"Prie belaidžio tinklo galite prisijungti tik jei jūsų kompiuterio aparatūra "
"jį palaiko ir kai esate ryšio zonoje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:83
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"Iš galimų belaidžių tinklų sąrašo pasirinkite tinklą, prie kurio norite "
"prisijungti ir spauskite <gui>Prisijungti</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:85
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr ""
"Jūsų gali paprašyti įvesti ryšio slaptažodį, jei taip nustatė belaidžio "
"ryšio tiekėjas."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Google paskyra"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "REGISTRACIJA"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:70
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "jonas.draugelis@gmail.com"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Kompanijos prisijungimas (Kerberos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:92 C/gs-search2.svg:108
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14:30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "namų tinklas"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:340 js/ui/status/network.js:1169
#: js/ui/status/network.js:1184
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: C/gs-go-online3.svg:312 ../netcfg-common.templates:32001
#, no-wrap
msgid "wireless"
msgstr "belaidis"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "baltix-linux"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "private"
msgstr "privatus"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lt.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:316 js/ui/status/network.js:837
#: js/ui/status/network.js:848
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "Pasirinkite tinklą"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "Paleisti programas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Programų paleidimo pamoka"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Paleisti programas su pele"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"Paspauskite ant <gui>Rodyti Programas</gui> piktogramos, kuri yra kairiosios "
"šoninės ekrano juostos apačioje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"Rodomas programų sąrašas. Spustelėkite ant norimos paleisti programos,  "
"pavyzdžiui, Pagalba."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Paleisti programas su klaviatūra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Atverkite <gui>Veiklų Apžvalga</gui> paspausdami<key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> klavišą."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"Pradėkite rašyti norimos paleisti programos pavadinimą. Programos paieška "
"prasideda iškart."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"Kai programos piktograma parodoma ir pasirenkama, paspauskite <key> Enter</"
"key> ir paleisite programą."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported Licencija"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Šis darbas licencijuojamas pagal <_:link-1/>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:158
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "tiesiog rašykite"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:172
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:173
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "config"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:174 C/gs-search2.svg:177
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:175
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:176
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Piktogramų gidas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:194
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Saugūs Linux konteineriai"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:195
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Kūrėjų konferencija 2012"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "Perjungti vykdomas programas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Perjungimo tarp programų pradžiamokslis"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:95
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"Spustelėję viršutiniame kairiajame ekrano kampe ant <gui>Apžvalga</gui> "
"įjungsite <gui>Veiklų Apžvalga</gui> sąrašą, kur mažuose langeliuose "
"pamatysite šiuo metu veikiančias programas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"Galite persijungti tarp programų naudodami <gui>langų sąrašą</gui> ekrano "
"apačioje. Atvertos programos <gui>langų sąraše</gui> matomos kaip mygtukai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:108
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr ""
"Paspauskite mygtuką <gui>langų sąraše</gui> ir persijungsite į tą programą."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:118 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
msgid "Tile windows"
msgstr "Išdėstyti langus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"Langui išdidinti ekrano pakraštyje, paspauskite lango pavadinimo juostą ir "
"tempkite ją į reikiamą ekrano pusę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"Kai ekrano pusė bus apšviesta, paleiskite langą ir jį išdidinsite toje "
"ekrano pusėje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Norėdami išdidinti 2 langus vieną šalia kito, paėmę už antrojo lango "
"tempkite jį į priešingą ekrano pusę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Kai ekrano pusė bus apšviesta, paleiskite langą ir jį išdidinsite kitoje "
"ekrano pusėje."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:134
msgid "Switch between windows"
msgstr "Persijungti tarp langų"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:137
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"Spauskite <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> ir pamatysite <gui>langų sąrašą</gui> su visais "
"atvertais langais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:140
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Atleiskite <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> ir "
"pasirinksite paryškintą langą <gui>langų sąraše</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:151
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Naudokite paiešką persijungimui tarp programų"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:154
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Paspauskite <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"klavišą norėdami pamatyti <gui>Veiklų apžvalgą</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:156
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"Tiesiog rašykite programos, į kurią norite persijungti, pavadinimą. Jums "
"rašant bus rodomos atitinkamos programos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:159
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"Kai norima programa bus rodoma kaip pirmas rezultatas, spauskite <key>Enter</"
"key> ir persijungsite į ją."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-use-system-search.page:14
msgid "Hannie Dumoleyn"
msgstr "Hannie Dumoleyn"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "Naudokite sistemos paiešką"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Sistemos paieškos naudojimo pamokos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:23
msgid "Use the system search"
msgstr "Naudokitės sistemos paieška"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:29
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at "
"the top left of the screen, or by pressing the <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"Atverkite <gui>Veiklų Apžvalgą</gui> viršuje kairėje paspausdami "
"<gui>Apžvalga</gui> arba paspausdami <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">Super(Windows)</key> klavišą. Paieškai pradėti tiesiog rašykite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:33
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"Rezultatai, atitinkantys jūsų rašomą tekstą pasirodys jums berašant. Pirmas "
"rezultatas yra visada paryškintas ir rodomas viršuje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:35
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "Paspaudę <key>Enter</key> atversite pirmąjį paryškintą rezultatą."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "Tarp paieškos rezultatų gali būti šių elementų:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "atitinkančios programos, pateiktos paieškos rezultatų viršuje,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid "matching settings,"
msgstr "atitinkantys nustatymai,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:46
msgid "matching contacts,"
msgstr "atitinkantys kontaktai,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "matching documents,"
msgstr "atitinkantys dokumentai,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid "matching calendar,"
msgstr "atitinkantys kalendoriaus įrašai,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:49
msgid "matching calculator,"
msgstr "atitinkantys skaičiuotuvai,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:50
msgid "matching software,"
msgstr "atitinkantys programinėje įrangoje,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:51
msgid "matching files,"
msgstr "atitinkantys failai,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:52
msgid "matching terminal,"
msgstr "atitinkantys terminale,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:53
msgid "matching passwords and keys."
msgstr "atitinkantys slaptažodžiai ir raktai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr ""
"Paieškos rezultatuose, norėdami nueiti į elementą – spustelėkite ant jo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:57
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Taip pat galite paryškinti elementą naudodami rodyklių klavišus ir paspausti "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:63
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Paieška programose"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:65
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"Sistemos paieška apjungia įvairių programų rezultatus. Kairėje paieškos "
"rezultatų pusėje matote programas, kurios pateikė paieškos rezultatus. "
"Paspauskite vieną iš piktogramų ir įvykdysite paiešką su ja susietoje "
"programoje. Kadangi <gui>Veiklų apžvalgoje</gui> rodomi tik geriausi "
"atitikmenys, ieškodami pačioje programoje galite gauti geresnius rezultatus."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:77
msgid "Customize search results"
msgstr "Prisitaikyti paieškos rezultatus"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Your computer lets you customize what you want to display in the search "
"results in the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose "
"whether you want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"Darbalaukio paieška leidžia jums pasirinkti ką norite matyti <gui>Apžvalga</"
"gui> paieškos rezultatuose. Pavyzdžiui, galite pasirinkti, kad rodytų "
"paieškos internete, fotografijose ar muzikos failuose rezultatus."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:91
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Norėdami sau prisitaikyti tai kas pateikiama paieškos rezultatuose:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:95
msgid "Click <gui>Search</gui> in the left panel."
msgstr "Paspauskite <gui>Paieška</gui> kairiame šone."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:96
msgid ""
"In the list of search locations, click the switch next to the search "
"location you want to enable or disable."
msgstr ""
"Paieškos vietų (programų) sąraše spauskite jungiklius šalia paieškos vietos "
"(programos), kurioje norite įjungti ar išjungti paiešką."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Naudokite langus ir darbo sritis"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Naudojimosi langais bei darbo sritimis pradžiamokslis"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Išdidinti ir sumažinti langus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"Norėdami išdidinti langą per visą ekraną, nuveskite pelę ant lango antraštės "
"juostos ir tempkite ją į ekrano viršų."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "Kai ekranas bus apšviestas, atleiskite langą ir jį išdidinsite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"Norėdami atstatyti lango išdidinimą, nuveskite pelę ant lango antraštės "
"juostos ir tempkite ją nuo ekrano kraštų."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Langų didinimas ir mažinimas klaviatūros pagalba"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"Sumažinti langą klaviatūros pagalba, laikykite nuspaudę <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> klavišą ir paspauskite <key>↓</"
"key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "Išdėstyti langus naudojant klaviatūrą"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Perjungti darbo sritis naudojant klaviatūrą"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Norėdami pereiti į aukščiau esantį darbo sritį, paspauskite <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Psl. Žemyn</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Norėdami pereiti į aukščiau esantį darbo sritį, paspauskite <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Psl. Žemyn</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "GNOME Planeta"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: (1) DES, (2) Triple-DES
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: ncrypt/smime.c:2116 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "14"
msgstr "14"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "15"
msgstr "15"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "22"
msgstr "22"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "24"
msgstr "24"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124
msgid "26"
msgstr "26"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "28"
msgstr "28"

# 48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "Sertifikuota"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Pavojus"

# 48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "Išskirtinė"

# 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "O ne!"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "Planas"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Standartinė GNOME tema"

# 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "Nerašoma"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "Neskaitoma"

#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:2
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "Pradinis nustatymas"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Priverstinė naujo naudotojo veiksena"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— pradinė GNOME sąranka"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Nepavyko paskyros įrašyti į podėlį"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Norint naudoti kompanijos prisijungimus, šis kompiuteris turi būti įtrauktas "
"į domeną. Paprašykite tinklo administratoriaus, kad čia įvestų domeno "
"slaptažodį ir parinktų jūsų kompiuteriui unikalų vardą."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:321
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Nustatymo užbaigimui reikia papildomos informacijos."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:482
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo „%s“: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Apie jus"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Pateikite vardą bei naudotojo vardą. Taip pat galite pasirinkti paveikslėlį."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:159
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Nustatyti _tėvų valdymą šiam naudotojui"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:165
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "Skirta tėvams ar prižiūrėtojams, kurie turi nustatyti savo slaptažodį."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Išeiti į internetą ir nustatyti kompanijos prisijungimą."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Naudotojo vardas turi prasidėti mažąja raide a-z."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Šis naudotojo vardas yra neprieinamas. Bandykite kitą."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Naudotojo vardas turi būti sudarytas tik iš mažųjų nuo a iki z, skaitmenų "
"bei šių simbolių: - _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:347
msgid "No inputs found"
msgstr "Nerasta įvesties šaltinių"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:17
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Pasirinkite savo klaviatūros išdėstymą arba įvesties metodą."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Ieškoti klaviatūrų bei įvesties metodų"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.ui:41
msgid "Select a language from the list, or search an specific language."
msgstr "Pasirinkite iš sąrašo kalbą arba ieškokite jos."

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:11
msgid "Search languages"
msgstr "Ieškoti kalbų"

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:21
msgid "Available languages"
msgstr "Galimos kalbos"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Kita…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Belaidis tinklas išjungtas"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Ieškoma prieinamų belaidžių tinklų"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Prisijungimas prie interneto padeda gauti naujų programų, informacijos bei "
"kitų atnaujinimų. Taip pat padeda automatiškai nustatyti laiką bei jūsų "
"vietą."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "Belaidis tinklas nepasiekiamas"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1288
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 ../src/lxrandr.c:831
msgid "Turn On"
msgstr "Įjungti"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Tėvų valdymas paskyrai %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Nustatyti apribojimus, ką šis naudotojas gali vykdyti ar įdiegti."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Tėvų valdymas"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:92
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Nusistatyti slaptažodį paskyrai %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Atsargiai, nepraraskite savo slaptažodžio."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:99
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Nusistatyti slaptažodį tėvams"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Šis slaptažodis valdys prieiga prie %s tėvų valdymo."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:223
#, c-format
msgid "Password strength: %s."
msgstr "Slaptažodžio stiprumas: %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "Slaptažodžio _užuomina"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Slaptažodžio užuomina bus rodoma jei pamiršite savo slaptažodį."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Šis slaptažodis yra laibai panašus į ankstesnį. Pabandykite pakeisti kai "
"kurias raides ar skaitmenis."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Šis slaptažodis yra laibai panašus į ankstesnį. Pabandykite kiek labiau "
"pakeisti slaptažodį."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Tai yra silpnas slaptažodis. Slaptažodis be jūsų naudotojo vardo būtų "
"saugesnis."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Tai yra silpnas slaptažodis. Venkite slaptažodyje naudoti savo vardą."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "Tai yra silpnas slaptažodis. Venkite kai kurių žodžių slaptažodyje."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Tai yra silpnas slaptažodis. Bandykite vengti dažnų žodžių."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Tai yra silpnas slaptažodis. Venkite keisti esamus žodžius vietomis."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Tai yra silpnas slaptažodis. Bandykite pridėti daugiau skaitmenų."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
"Tai yra silpnas slaptažodis. Bandykite naudoti daugiau didžiųjų raidžių."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Tai yra silpnas slaptažodis. Bandykite naudoti daugiau mažųjų raidžių."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Tai yra silpnas slaptažodis. Bandykite naudoti daugiau specialiųjų simbolių, "
"pvz. skyrybos ženklų."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Tai yra silpnas slaptažodis. Bandykite naudoti raidžių, skaitmenų ir "
"skyrybos ženklų mišinį."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Tai yra silpnas slaptažodis. Venkite kartoti tą patį simbolį."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tai yra silpnas slaptažodis. Venkite kartoti tą patį simbolį: reikia maišyti "
"raides, skaitmenis ir skyrybos ženklus."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Tai yra silpnas slaptažodis. Venkite sekų, tokių kaip 1234 ar abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tai yra silpnas slaptažodis. Bandykite pridėti daugiau raidžių, skaitmenų ar "
"simbolių."

#. TRANSLATORS: this string describes a password as being poor
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:146
msgid "poor"
msgstr "prastas"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lt.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being excellent
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:161
msgid "excellent"
msgstr "puikus"

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Siunčia technines ataskaitas su automatiškai pašalinta asmenine informacija. "
"Duomenys renka %1$s (<a href='%2$s'>privatumo politika</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Siunčia technines ataskaitas su automatiškai pašalinta asmenine informacija. "
"Duomenys renka %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Leidžia programoms nustatyti jūsų geografinę vietą."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:65
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Automatinis pranešimas apie problemas"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:97
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Privatumo valdymą bet kada galima pakeisti Nustatymų programoje."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Trečiųjų šalių saugyklos"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Trečiųjų šalių saugyklos pateikia papildomą programinę įrangą iš pažymėtų <a "
"href='%s'>išorinių šaltinių</a>, įskaitant populiarias programas bei "
"tvarkyklės, kurios kai kuriems įrenginiams yra svarbios. Įtraukiama dalis "
"nuosavybinės programinės įrangos."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Trečiųjų šalių saugyklos pateikia papildomą programinę įrangą iš pažymėtų "
"išorinių saugyklų. Jose yra populiarios programos, taip pat tvarkyklės, "
"kurios kai kuriems įrenginiams yra svarbios. Įtraukiama dalis nuosavybinės "
"programinės įrangos."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Išjungti trečiųjų šalių saugyklas"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "Į_jungti trečiųjų šalių saugyklas"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Nustatymas neapvyko"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Pradėti naudoti %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s paruošta naudojimui."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#, c-format
msgid "Current timezone: %s at %s; current time: %s"
msgstr "Dabartinė laiko juosta: %s %s; dabartinis laikas: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Jei pavyks rasti jūsų vietą, laiko juosta bus nustatyta automatiškai. Jūs "
"taip pat galite atlikti miesto paiešką, kad nusistatytumėte jį patys."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:49
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Ieškokite artimiausio miesto"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti %s !"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Nustatymas padės susikurti paskyrą bei įjungti kai kurias savybes. Galėsite "
"naudotis netrukus."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Pradinis nustatymas"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Priverstinė naujo naudotojo veiksena"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Priverstinė OEM veiksena"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Bandyti ar įdiegti?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Galite išbandyti laikiną ${NAME} versiją neatlikdami pakeitimų savo "
"kompiuteryje. Jei vėliau nuspręsite įdiegti, tiesiog paleiskite diegyklę iš "
"Apžvalgos rodinio.\n"
"\n"
"        Arba galite paleisti diegyklę."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Diegti į diską…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Bandyti ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Įdiegti ${PRETTY_NAME}"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:129 ../gramps/gen/lib/placetype.py:82
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:61
msgid "Region"
msgstr "Regionas"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Įveskite seną raktinės „%s“ slaptažodį"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Programa ketina pakeisti raktinės „%s“ slaptažodį. Įveskite jai seną "
"slaptažodį."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Pasirinkite naują raktinės „%s“ slaptažodį"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Programa ketina pakeisti raktinės „%s“ slaptažodį. Turite pasirinkti jai "
"naudotiną slaptažodį."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Saugoti nešifruotus slaptažodžius?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Jei pasirinksite tuščią slaptažodį, saugomi slaptažodžiai nebus saugiai "
"užšifruoti. Jie bus prieinami visiems, kas gali skaityti Jūsų failus."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Pradinis slaptažodis buvo neteisingas"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Pakeiskite raktinės slaptažodį"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Programa nori sukurti naują raktinę pavadinimu „%s“. Turite pasirinkti jai "
"naudotiną slaptažodį."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Pasirinkite naujos raktinės slaptažodį"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Naujas raktinės slaptažodis"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "Programos raktas %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Liudijimų ir raktų saugykla"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME raktinė: PKCS#11 komponentas"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Slaptoji saugojimo tarnyba"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME raktinė: slaptoji tarnyba"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH raktų tarnyba"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME raktinė: SSH tarnyba"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "nepavyko sukurti laikino failo „%s“: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "klaida rašanti į „%s“: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "nepavyksta sukurti „%s“: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "šalinamas senas užrakto failas (sukurtas %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "laukiama užrakto (laikomas %d%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(aklavietė?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "užraktas „%s“ nesukurtas: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "laukiama užrakto %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Bevardis liudijimas"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Nepavyko apdoroti viešojo SSH rakto"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Atrakinti prisijungimo raktinę"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Slaptažodis, kurį naudojate prisijungdami prie kompiuterio, nebeatitinka "
"jūsų prisijungimo raktinės slaptažodžio."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Prisijungimo raktinė nebuvo automatiškai atrakinta, kai prisijungėte prie "
"savo kompiuterio."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Atrakinti raktinę"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "Programa nori gauti prieigą prie raktinės „%s“, tačiau ji užrakinta"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Atrakinti liudijimą"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "Atrakinti viešąjį raktą"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Automatiškai atrakinti šį liudijimą prisijungiant"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Automatiškai atrakinti prisijungiant"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Programa nori gauti prieigą prie liudijimo „%s“, tačiau jis užrakintas"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"Programa nori gauti prieigą prie viešojo rakto „%s“, tačiau jis užrakintas"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Programa nori gauti prieigą prie „%s“, tačiau jis užrakintas"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Atrakinti liudijimų/raktų saugyklą"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Programa nori gauti prieigą prie liudijimų/raktų saugyklos „%s“, bet "
"pastaroji užrakinta"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "Būtinas naujas slaptažodis"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Norint paruošti saugyklą „%s“ liudijimų ar raktų saugojimui, reikia "
"slaptažodžio"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "Norėdami pakeisti „%s“ slaptažodį, turite įvesti ankstesnį slaptažodį"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Įveskite naują „%s“ slaptažodį"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "naudojimas: gnome-keyring komanda [parametrai]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "komandos: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "         "

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Netikėta klaida funkcijoje select() skaitant duomenis iš antrinio proceso "
"(%s)"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Toggle game menu" and "Restart"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
#| msgid "Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Puzzle-related"
msgstr "Dėlionė"

#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; restarts the current puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains the actions for selecting a new puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:54
#| msgid "_Change Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change Puzzle popover"
msgstr "Keisti galvosūkį"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Headerbar"; toggles the Change Puzzle menu
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select new puzzle"
msgstr "Pasirinkti naują galvosūkį"

#. Translators: Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:67
#| msgid "Previous"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzle"
msgstr "Ankstesnis galvosūkis"

#. Translators: Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:75
#| msgid "Pennant Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzle"
msgstr "Kitas galvosūkis"

#. Translators: Page_Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzles group"
msgstr "Ankstesnė galvosūkių grupė"

#. Translators: Page_Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzles group"
msgstr "Kita galvosūkių grupė"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains (only) "Scores dialog"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
#| msgid "_Scores"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores"
msgstr "Rezultatai"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Scores"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
#| msgid "_Scores"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores dialog"
msgstr "Rezultatų dialogas"

#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/klotski.ui:41
msgid "_About Klotski"
msgstr "_Apie klotski"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains classical levels
#: data/ui/klotski.ui:94
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Huarong Trail"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains medium-difficulty levels
#: data/ui/klotski.ui:106
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Challenge Pack"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains hardest levels
#: data/ui/klotski.ui:118
msgid "Skill Pack"
msgstr "Skill Pack"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/ui/klotski.ui:328 data/ui/klotski.ui:339
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3 src/gnome-klotski.vala:25
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the headerbar, button that allows via a popover to select a different puzzle (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/klotski.ui:346
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_Keisti galvosūkį"

#. Translators: tooltip text of the Change Puzzle menubutton, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:351
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Pasirinkti kitą galvosūkį"

#. Translators: tooltip text of the Start Over button, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:364
msgid "Moves counter"
msgstr "Judina skaitliuką"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Stumkite blokus norėdami išspręsti galvosūkį"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"GNOME Klotski yra blokų stumdymo galvosūkių žaidimas. Tikslas yra perkelti "
"paženklintą bloką į žaliai pažymėtą vietą. Tam padaryti reikės pastumti į "
"šalį kitus blokus. Užbaikite kiekvieną galvosūkį atlikdami kiek galima "
"mažiau ėjimų!"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"GNOME Klotski turi beveik trisdešimt įvairaus sudėtingumo skirtingų "
"galvosūkių išdėstymų. Kai kurie išdėstymai yra panašūs, skiriasi tik vieno "
"ar daugiau blokų dydis. Kiti išdėstymai yra įvairesni."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "žaidimas;strategija;logika;ėjimas;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:6
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Žaidžiamas galvosūkis"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:8
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Žaistų galvosūkių skaičius."

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:91
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Tik 18 žingsnių"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:104
msgid "Daisy"
msgstr "Ramunė"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:130
msgid "Poppy"
msgstr "Aguona"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:143
msgid "Pansy"
msgstr "Našlaitė"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:156
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snieguolė"

#. Translators: puzzle name — sometimes called by french name "L’Âne Rouge" (with the same meaning)
#: src/klotski-window.vala:169
msgid "Red Donkey"
msgstr "Raudonas asilas"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:182
msgid "Trail"
msgstr "Pėdsakas"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:195
msgid "Ambush"
msgstr "Pasala"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:208
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:242
msgid "Fortune"
msgstr "Fortūna"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:256
msgid "Fool"
msgstr "Kvailys"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:291
msgid "Shark"
msgstr "Ryklys"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/klotski-window.vala:303 ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:315
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Vėliavėlių galvosūkis"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:328
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:351
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:363
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:375
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:386
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonezas"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:397
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltijos jūra"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:409
msgid "American Pie"
msgstr "Amerikietiškas pyragas"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:425
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Eismo kamštis"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:436
msgid "Sunshine"
msgstr "Saulės šviesa"

#. Translators: headerbar title, when the puzzle is solved
#: src/klotski-window.vala:893
msgid "Level completed."
msgstr "Lygis užbaigtas."

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1118
msgid "Lars Rydlinge (original author)"
msgstr "Lars Rydlinge (pirmasis autorius)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1122
msgid "Robert Ancell (port to vala)"
msgstr "Robert Ancell (perkėlė į vala)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1126
msgid "John Cheetham (port to vala)"
msgstr "John Cheetham (perkėlė į vala)"

#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1130
msgid "Andrew Sobala"
msgstr "Andrew Sobala"

#. Translators: small description of the game, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1138
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Blokų stumdymo galvosūkiai"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1142
msgid "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"
msgstr "Autorių teisės © 1999-2008 – Lars Rydlinge"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/klotski-window.vala:1146 src/iagno.vala:1036
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "Autorių teisės © %u-%u – Michael Catanzaro"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "_Apie žurnalus"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Eksportuoti žurnalus į failą"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Pasirinkite įkėlimą, iš kurio matyti žurnalus"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Ieškoti visuose dabartinės kategorijos žurnaluose"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Audito seansas"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Branduolio įrenginys"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Apibrėžtas"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "Paieška žurnaluose"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "Pasirinkite žurnalo lauką ir laiko žymų rėžio filtravimo parametrus"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Pasirinkite žurnalo lauką filtravimui pagal jį"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Visi galimi laukai"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Pasirinkite žurnalo lauką…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Rodyti žurnalą nuo…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Pasirinkite laiko žymų rėžį, kuriam rodyti žurnalo įrašus"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Dabartinis paleidimas"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Eilutės dalis"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Ieškoti bet kurioje eilutės vietoje"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Atitikti tik visą eilutę"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Rodyti žurnalą pradedant nuo…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Pasirinkite pradžios datą"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Pasirinkite pradžios datą…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "2016 sausio 22 arba 2016-01-22"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Pasirinkite pradžios laiką"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Pasirinkite pradžios laiką…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Val"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "Sek"

#: data/gl-searchpopover.ui:540 data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "Iki…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Pasirinkite pabaigos datą"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Pasirinkite pabaigos datą…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Pasirinkite pabaigos laiką"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Pasirinkite pabaigos laiką…"

#: data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Proceso pavadinimas"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Sistemos vienetas"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Programos kelias"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Ankstesnis paleidimas"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Pastarąsias 3 dienas"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Visą žurnalą"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Nustatyti pasirinktinį rėžį…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Užverti langą"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Eksportuoti žurnalus į failą"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Matykite sistemos įvykių detalius žurnalus"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Žurnalai rodo įvykius iš systemd žurnalo bei rūšiuoja juos į kategorijas, "
"tokias kaip aparatinės įrangos ir programų."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Naudodami žurnalus galite ieškoti žurnaluose įvesdami paieškos sąlygą bei "
"matyti detalią informaciją apie kiekvieną įvykį paspaudę ant jo."

#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4
msgid "Log Viewer"
msgstr "Žurnalų žiūryklė"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "žurnalas;derinimas;klaida;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Nepaisyti įspėjimo"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Ar nepaisyti įspėjimu, kuris sako, kad neturite pakankamai leidimų žurnalams "
"matyti. Jei nepaisoma, įspėjimas daugiau nebus rodomas."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Kaip rikiuoti eilutes įvykių vaizde"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Rikiuoti eilutes didėjimo arba mažėjimo tvarka pasirinktam tipui"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "Nepavyko atverti žinyno"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Nepavyko atverti pateikto žinyno URI: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "Nuo %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Iki %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Y %b %e %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y %b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y %b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%Y %b %e %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lt.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:241
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "Eksportuoti nepavyko"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Nepavyko eksportuoti žurnalo pranešimų į failą"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "žurnalo pranešimai"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Nepavyko perskaityti sistemos žurnalų"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Nepavyko perskaityti naudotojo žurnalų"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "Nėra prieinamų žurnalų"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "GNOME Mahjongg"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Raskite atitinkančius koklius ir išvalykite lentą"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Klasikinio rytietiško koklių žaidimo soliterio versija. Žaidimo pradžioje "
"kokliai yra sudėlioti lentoje. Tikslas yra kiek galima greičiau pašalinti "
"visus koklius. Pasirinkus du vienodus koklius jie pradingsta iš lentos, bet "
"galite pasirinkti koklį tik jei tame pačiame lygyje kairėje arba dešinėje "
"yra tuščia vieta. Atsargiai: panašiai atrodantys kokliai gali iš tiesų šiek "
"tiek skirtis."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18
msgid ""
"GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"GNOME Mahjongg turi daug skirtingų išdėstymų, kai kurie paprasti, kiti "
"sudėtingesni. Jei užstrigsite, galite prašyti patarimo, bet dėl to gausite "
"didelę laiko baudą."

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363
#: src/gnome-mahjongg.vala:539
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Išvalykite kortelių krūvą surinkdami sutampančias kortelių poras"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "žaidimas;strategija;galvosūkis;lenta;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Lengvas"

#: data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Ziguratas"

#: data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Keturi tiltai"

#: data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Debesis"

#: data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"

#: data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Raudonasis drakonas"

#: data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Perdavimas"

#: data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Piramidės sienos"

#: data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Prakeiksmo kryžius"

#: data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Sunkus"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"...
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: data/help-overlay.ui:12 src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Pagrindinės funkcijos"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: data/help-overlay.ui:27 src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Pristabdyti žaidimą"

#: data/ui/score-dialog.ui:20
#| msgid "Layout:"
msgid "Layout: "
msgstr "Išdėstymas"

#: data/ui/window.ui:79
msgid "About Mahjongg"
msgstr "Apie mahjongg"

#: src/gnome-mahjongg.vala:155
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Ar norite pradėti naują žaidimą su šiuo žemėlapiu?"

#: src/gnome-mahjongg.vala:156
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Jeigu tęsite žaidimą, kitame žaidime bus naudojamas naujas žemėlapis."

#: src/gnome-mahjongg.vala:157
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Tęsti žaidimą"

#: src/gnome-mahjongg.vala:158
msgid "Use _new map"
msgstr "_Naudoti naują žemėlapį"

#: src/gnome-mahjongg.vala:209
msgid "There are no more moves."
msgstr "Nebėra galimų ėjimų."

#: src/gnome-mahjongg.vala:210
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution, restart this game, or start a new one."
msgstr ""
"Kiekvienas galvosūkis turi bent vieną sprendimą.  Galite atšaukti ėjimus ir "
"mėginti rasti sprendimą už laiko nuobaudą, žaisti iš naujo arba pradėti "
"naują žaidimą."

#: src/gnome-mahjongg.vala:212
msgid ""
"You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
"solution."
msgstr "Taip pat galite permaišyti žaidimą, bet tai negarantuoja sprendimo."

#: src/gnome-mahjongg.vala:215 src/main-window.cpp:234
msgid "_New game"
msgstr "_Naujas žaidimas"

#: src/gnome-mahjongg.vala:338
msgid "Maps:"
msgstr "Planai:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:346
msgid "Tiles:"
msgstr "Kokliai:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:366
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
msgstr "Atitikmenų žaidimas žaidžiamas su Mahjongg kokliais."

#: src/window.vala:24
msgid "Moves Left:"
msgstr "Ėjimų liko: "

#: data/hitori.ui:84
msgid "Undo your last move"
msgstr "Atšaukti paskutinį ėjimą"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "_Išdėstymas:"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
msgid "A simple maps application"
msgstr "Paprasta žemėlapių programa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13
msgid "Maps;"
msgstr "Žemėlapiai;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Leidžia parodyti žemėlapyje jūsų vietą."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "paskutinė žiūrėta vieta"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Paskutinės žiūrėtos vietos koordinatės."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Žemėlapio posūkis radianais"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "Žemėlapio tipas"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Rodomas žemėlapio tipas (gatvių, oro, ir t. t.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Lango padėtis (X ir Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "Lango išdidinimo būsena"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Didžiausias paieškos rezultatų skaičius"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Didžiausias paieškos rezultatų skaičius iš geocode paieškos."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Įrašomas paskutinių vietų skaičius"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Įrašomas paskutinių aplankytų vietų skaičius."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Paskutinių įrašomų maršrutų skaičius"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Įrašomas paskutinių aplankytų maršrutų skaičius."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "OpenStreetMap naudotojo vardas arba el. pašto adresas"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Nurodo ar naudotojas prisijungė OpenStreetMap duomenų redagavimui."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Paskutinis transporto tipas, naudotas keliui"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "Rodyti mastelį"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Ar rodyti mastelį."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "Žemėlapio pavadinimo URL šablonas"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"URL šablonas vektoriaus plytelės šaltiniui naudoti. Pastebėtina, kad "
"žemėlapio stilius priklauso nuo plėtinių skirtingai nuo Planetiler "
"OpenMapTiles profilio"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "Vienetai, kuriais rodyti matavimus"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"Kaip rodyti matavimus. („system“ naudoja numatytąją sistemos lokalę, "
"„metric“ visada rodys metrinės sistemos vienetais, „imperial“ visada rodys "
"imperinius vienetus)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:90
msgid "Show location marker"
msgstr "Rodyti vietos žymeklį"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Whether to show the user location marker (when location is known)."
msgstr "Ar rodyti naudotojo vietos žymeklį (kai vieta yra žinoma)."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Rasti vietas aplink pasaulį"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Žemėlapiai leidžia jums lengvai pasiekti pasaulio žemėlapius. Ši programa "
"leidžia greitai rasti ieškomą vietą naudojant paiešką pagal miestą ar gatvę "
"bei rasti vietą susitikimui su draugu."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Žemėlapiai naudoja OpenStreetMap duomenų bazę, kurią sukūrė tūkstančiai "
"žmonių iš viso pasaulio."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:25
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Map view"
msgstr "Žemėlapio rodinys"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:29
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Pedestrian route instructions"
msgstr "Pėsčiojo ėjimo nurodymai"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:33
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Information on a selected place"
msgstr "Informacija apie pažymėtą vietą"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:37
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Public transit itinerary"
msgstr "Viešuoju transportu"

#: data/ui/context-menu.blp:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Maršrutas iš čia"

#: data/ui/context-menu.blp:11
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Pridėti tarpinę stotelę"

#: data/ui/context-menu.blp:16
msgid "Route to Here"
msgstr "Maršrutas į čia"

#: data/ui/context-menu.blp:21
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Išvalyti dabartinį kelią"

#: data/ui/context-menu.blp:33
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Pridėti prie OpenStreetMap…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.blp:8
msgid "Export View"
msgstr "Eksportuoti rodinį"

#: data/ui/favorites-popover.blp:10
msgid "No Favorites"
msgstr "Nėra mėgiamiausių"

#: data/ui/favorites-popover.blp:11
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Pridėkite vietas prie mėgiamiausių ir jas matysite čia"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.blp:11 src/geoclue.js:106
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:102
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1268
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
msgid "Current Location"
msgstr "Dabartinė vieta"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.blp:19
msgid "Route Planner"
msgstr "Maršruto planavimas"

#: data/ui/layers-popover.blp:11
msgid "Show Location Marker"
msgstr "Rodyti vietos žymeklį"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.blp:23
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Atverti formos sluoksnį…"

#: data/ui/main-window.blp:8
msgid "_Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "_Nusistatyti OpenStreetMap paskyrą…"

#: data/ui/main-window.blp:13
msgid "_Export as Image…"
msgstr "_Eksportuoti kaip paveikslėlį…"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.blp:20
msgid "Measurement Units"
msgstr "Matavimo vienetai"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.blp:25
msgid "_System Default"
msgstr "_Sistemos numatyti"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.blp:32
msgid "_Metric"
msgstr "_Metriniai"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.blp:39
msgid "_Imperial"
msgstr "_Imperiniai"

#: data/ui/main-window.blp:55
msgid "_About Maps"
msgstr "_Apie žemėlapius"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:169 src/mainWindow.js:629
msgid "View Place Information"
msgstr "Rodyti vietos informaciją"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:178
msgid "Print Route"
msgstr "Spausdinti kelią"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:188
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Užverti šoninį polangį"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap paskyra"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:22
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Prisijunkite žemėlapiams redaguoti"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:23
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "Padėkite tobulinti žemėlapį naudodami OpenStreetMap paskyrą."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:43
msgid "Verification"
msgstr "Tikrinimas"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:44
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr ""
"Nukopijuokite rodomą patvirtinimo kodą leidžiant prieigą interneto "
"naršyklėje."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:51
msgid "Verification Code"
msgstr "Patvirtinimo kodas"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:81
msgid "Signed In"
msgstr "Prisijungta"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:82
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Jūsų OpenStreetMap paskyra yra aktyvi."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:96
msgid "_Sign Out"
msgstr "_Atsijungti"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Atmesti pakeitimus?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "Jūsų dabartiniai žemėlapio pakeitimai bus prarasti"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "Redaguoti vietą"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:38
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "Redaguoti dabartinę vietą OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:63
msgid "Location Type"
msgstr "Vietos tipas"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:172
msgid "Search types"
msgstr "Paieškos tipai"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:184
msgid "Recently Used Types"
msgstr "Neseniai naudoti tipai"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:195
msgid "Edit Map"
msgstr "Redaguoti žemėlapį"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:209
msgid "Almost There!"
msgstr "Beveik vietoje!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:211
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Apibūdinkite žemėlapio pakeitimus Jie bus matomi visuose žemėlapiuose, "
"kuriuose naudojami OpenStreetMap duomenys."

#: data/ui/place-popover.blp:29 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Naršyti gretimas vietas"

#: data/ui/place-popover.blp:106 src/application.js:272
msgid "An error has occurred"
msgstr "Kilo klaida"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.blp:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Keisti maršruto tvarką"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:15
msgid "Walking"
msgstr "Pėsčiomis"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the cycling routing mode
#: data/ui/route-view.blp:22
msgid "Cycling"
msgstr "Dviračiu"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:29
msgid "Driving"
msgstr "Automobiliu"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/route-view.blp:36
msgid "Public Transit"
msgstr "Viešuoju transportu"

#: data/ui/route-view.blp:154
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Maršruto paieška naudojant GraphHopper"

#: data/ui/route-view.blp:172
msgid "Itineraries provided by Transitous"
msgstr "Teikėjus pateikė Transitous"

#: data/ui/route-view.blp:221
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Viešojo transporto maršrutai yra pateikiami trečiųjų šalių tarnybų.\n"
"GNOME negali garantuoti rodomų tvarkaraščių teisingumo.\n"
"Pastebėtinas, kad kai kurie teikėjai gali neteikti visų transporto rūšių,\n"
"pvz. nacionalinis teikėjas gali neteikti oro linijų, o vietiniam gali "
"trūkti\n"
"regioninių traukinių.\n"
"Pavadinimai ir prekės ženklai yra laikomi registruotais prekyženkliais, kai "
"taikoma."

#: data/ui/send-to-dialog.blp:68
msgid "_Send To…"
msgstr "_Siųsti…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:33
msgid "Toggle visible"
msgstr "Perjungti matomus"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:46
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Pašalinti formos sluoksnį"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:9
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:21
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Rodyti trumpinius"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Naršyti įdomias vietas"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Rodyti paskutinės paieškos rezultatus"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show route planner"
msgstr "Rodyti maršruto planavimą"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Spausdinti kelią"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Žemėlapio rodinys"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Atstatyti posūkį"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Perjungti skalę"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Eiti į dabartinę vietą"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Atverti formos sluoksnį"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle location marker"
msgstr "Perjungti vietos žymeklį"

#. Translators: Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.blp:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Išvykti dabar"

#. Translators: Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.blp:20
msgid "Leave By"
msgstr "Išvykti"

#. Translators: Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.blp:22
msgid "Arrive By"
msgstr "Atvykti"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:159
msgid "_Buses"
msgstr "_Autobusai"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:165
msgid "_Trams"
msgstr "_Tramvajai"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:171
msgid "T_rains"
msgstr "T_raukiniai"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:177
msgid "_Subway"
msgstr "_Metro"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:183
msgid "_Ferries"
msgstr "_Keltai"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:189
msgid "_Airplanes"
msgstr "_Lėktuvai"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:12
msgid "Add to new route"
msgstr "Pridėti naują maršrutą"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.blp:17
msgid "_Directions"
msgstr "_Nuorodos"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:30
msgid "Share Location"
msgstr "Dalintis vieta"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:51
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Redaguoti OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.blp:64
msgid "Share location"
msgstr "Dalintis vieta"

#: data/ui/poi-category-goback-row.blp:23
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Grįžti prie pagrindinių kategorijų"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.blp:19
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Atstatyti posūkį"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Nepavyko kataloge rasti koklių struktūros"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Trūkta reikiamų požymių"

#: lib/maps-osm.c:451
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nepavyko rasti OSM elemento"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Kelias iki vietinės koklių katalogo struktūros"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Plytelės dydis vietiniam plytelių aplankui"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FAILAS…|URI]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Netinkami žemėlapiai: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Žemėlapiai ties %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:132
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nepavyko eksportuoti rodinio"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Mėgiamiausi pašalinti"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "neteisinga koordinatė"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "nežinoma geometrija"

#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:169
msgid "Route request failed."
msgstr "Nepavyko užklausti maršruto."

#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:165
msgid "No route found."
msgstr "Maršrutas nerastas."

#: src/graphHopper.js:210
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Pradėti!"

#: src/mainWindow.js:531
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie vietos tarnybos"

#: src/mainWindow.js:536
msgid "Turn on location services"
msgstr "Įjungti vietos tarnybas"

#: src/mainWindow.js:537
msgid "Location Settings"
msgstr "Vietos nustatymai"

#: src/mainWindow.js:648
msgid "Show Route Planner"
msgstr "Rodyti maršruto planavimą"

#: src/mainWindow.js:663
msgid "Copyright © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Autorių teisės priklauso © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. ir GNOME Žemėlapių "
"autoriams"

#: src/mainWindow.js:671
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Žemėlapio duomenys pagal %s ir talkininkus"

#: src/mainWindow.js:672
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Žemėlapio duomenų tiekėjas"

#: src/mainWindow.js:675
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Žemėlapio plytelių tiekėjas"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:683
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Žemėlapio išklotinę pateikė %s"

#: src/mainWindow.js:712
msgid "Search Provider"
msgstr "Paieškos tiekėjas"

#: src/mainWindow.js:715
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Paiešką teikia %s naudojant %s"

#: src/mainWindow.js:724
msgid "All Layer Files"
msgstr "Visi sluoksnių failai"

#: src/mainWindow.js:737
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Atverti formos sluoksnį"

#: src/mapView.js:706 src/mapView.js:768
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Nepavyko atverti sluoksnio"

#: src/mapView.js:724
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr "Ketinate atverti failus, kurų bendras dydis %s MB. Tai gali užtrukti"

#: src/mapView.js:762
msgid "File type is not supported"
msgstr "Failo tipas yra nepalaikomas"

#: src/mapView.js:801
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Nepavyko atverti GeoURI"

#: src/mapView.js:1321
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Pritraukti vietos pridėjimui"

#: src/mapView.js:1339
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Vieta buvo pridėta į OpenStreetMap"

#: src/motis.js:348 src/transit.js:41 src/transit.js:71
msgid "Arrive"
msgstr "Atvykti"

#: src/motis.js:360
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "Kilkite laiptais į %s aukštą"

#: src/motis.js:361
msgid "Take the stairs"
msgstr "Kilkite laiptais"

#: src/motis.js:365
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Tęsti %s"

#: src/motis.js:370
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Sukti kairėn ties %s"

#: src/motis.js:371
msgid "Turn left"
msgstr "Sukti kairėn"

#: src/motis.js:375
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Sukti kairiau ties %s"

#: src/motis.js:376
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Sukti kairiau"

#: src/motis.js:380
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Staigiai sukti į kairėn ties %s"

#: src/motis.js:381
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Staigiai sukti į kairėn"

#: src/motis.js:385
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Sukti dešinėn ties %s"

#: src/motis.js:386
msgid "Turn right"
msgstr "Sukti dešinėn"

#: src/motis.js:390
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Sukti dešiniau ties %s"

#: src/motis.js:391
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Sukti dešiniau"

#: src/motis.js:395
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Staigiai sukti dešinėn ties %s"

#: src/motis.js:396
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Staigiai sukti dešinėn"

#: src/motis.js:403
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Žiede pasirinkite %s išvažiavimą"

#: src/motis.js:406
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Žiede pasirinkite išvažiavimą į %s"

#: src/motis.js:408
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Įvažiuokite į žiedą"

#: src/motis.js:416
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Liftu pasikelkite į %s"

#: src/motis.js:417
msgid "Take the elevator"
msgstr "Kilkite liftu"

#: src/motis.js:421
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Apsisukite į %s"

#: src/motis.js:422
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Apsisukite"

#: src/motis.js:426
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Apsisukite į dešinę į %s"

#: src/motis.js:427
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Apsisukite į dešinę"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:187
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Patvirtinimo kodas neatitiko, prašome bandyti dar kartą."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:376
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"

#: src/osmConnection.js:384
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konfliktas, kažkas ką tik modifikavo objektą"

#: src/osmConnection.js:386
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objektas buvo ištrintas"

#: src/osmConnection.js:388
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Kelias ar santykis nurodo į nesantį kūrinį"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais"

#: src/osmEditDialog.js:174
msgid "Limited"
msgstr "Ribota"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "Su paskirtimi"

#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Internet Access"
msgstr "Interneto prieiga"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "Aukšti virš jūros lygio metrais"

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "Išsinešimui"

#: src/osmEditDialog.js:221 data/gnome-nettool.ui:870
msgid "Only"
msgstr "Tik"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animizmas"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizmas"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizmas"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Krikščionybė"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfucionizmas"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Induizmas"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Jainizmas"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Judėjizmas"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islamas"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Daug religijų"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "Pagonybė"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianizmas"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "Sientologija"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "Šinto"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "Sichizmas"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualizmas"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizmas"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarinis universalizmas"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "Jazidizmas"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianizmas"

#. set the title and description for adding a POI
#: src/osmEditDialog.js:320
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "Pridėti vietą"

#: src/osmEditDialog.js:321
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "Pridėti naują vietą į OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:413
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "Pakeitimai sėkmingai pateikti"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:708
msgid "Unspecified value"
msgstr "Nenurodyta vertė"

#: src/osmEditDialog.js:770
msgid "Street Name"
msgstr "Gatvės pavadinimas"

#: src/osmEditDialog.js:771
msgid "House Number"
msgstr "Namo numeris"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "ZIP Code"
msgstr "ZIP kodas"

#: src/osmEditDialog.js:805
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "Wikipedia straipsnis"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "Wikidata žyma"

#: src/osmEditDialog.js:814
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "Įkelti Wikidata žymą iš straipsnio pavadinimo"

#: src/osmEditDialog.js:870
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Nepavyko rasti straipsnio Wikidata žymos"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aerialway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aerialway
#.
#: src/osmTypes.js:46
msgid "Aerialway"
msgstr "Oro kelias"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:50
msgid "Aeroway"
msgstr "Aerokelias"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:54
msgid "Amenity"
msgstr "Patogumai"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:66
msgid "Historic"
msgstr "Istorinis"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
#.
#: src/osmTypes.js:82
msgid "Railway"
msgstr "Geležinkelis"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:86
msgid "Shop"
msgstr "Parduotuvė"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:90 src/poiCategories.js:474
msgid "Tourism"
msgstr "Turizmas"

#. Translators: this is a generic title for public transit stops where
#. * the mode(s) of transportation is not well-known
#.
#: src/osmTypes.js:210
msgid "Public transportation stop"
msgstr "Viešojo transporto stotelė"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Funicular station"
msgstr "Funikulieriaus stotelė"

#: src/osmTypes.js:219
msgid "Light rail stop"
msgstr "Lengvojo traukinio stotelė"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Monorail station"
msgstr "Vienbėgio traukinio stotis"

#: src/osmTypes.js:223 src/osmTypes.js:233
msgid "Railway station"
msgstr "Geležinkelio stotis"

#: src/osmTypes.js:225
msgid "Subway station"
msgstr "Metro stotis"

#: src/osmTypes.js:229
msgid "Railway halt"
msgstr "Geležinkelio stotelė"

#: src/osmTypes.js:231
msgid "Tram stop"
msgstr "Tramvajaus stotelė"

#: src/placeEntry.js:148 src/editor-search-entry.ui:33 gtk/gtksearchentry.c:861
#: src/nautilus-location-entry.c:818 src/nautilus-query-editor.c:613
msgid "Clear Entry"
msgstr "Išvalyti lauką"

#: src/placeEntry.js:319
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Nepavyko perskaityti Geo URI"

#: src/placeEntry.js:332
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Nepavyko perskaityti Žemėlapių URI"

#: src/placeFormatter.js:57 src/placeView.js:222 src/placeView.js:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:177
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
#: src/language/commands/roc.c:966
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatės"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:48
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:357
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Tikslumas: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lt.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:376 ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:54
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:64
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:748 src/lib/entry.py:551
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"

#: src/placeView.js:412
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "Aukštas %s"

#: src/placeView.js:424
msgid "At ground level"
msgstr "Pirmame aukšte"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:433
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s aukšte virš vestibiulio"
msgstr[1] "%s aukšte virš vestibiulio"
msgstr[2] "%s aukšte virš vestibiulio"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:444
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s aukšte žemiau vestibiulio"
msgstr[1] "%s aukšte žemiau vestibiulio"
msgstr[2] "%s aukšte žemiau vestibiulio"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Offers takeout"
msgstr "Siūlo išsinešti"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Nesiūlo išsinešti"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:479
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Siūlo tik išsinešti"

#: src/placeView.js:486
msgid "Opening hours"
msgstr "Darbo laikas"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Public internet access"
msgstr "Vieša interneto prieiga"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:505
msgid "No internet access"
msgstr "Nėra interneto prieigos"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:513
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Viešas Wi-Fi"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:521
msgid "Wired internet access"
msgstr "Laidinė interneto prieiga"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:529
msgid "Computers available for use"
msgstr "Prieinami kompiuteriai naudojimui"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:537
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Yra interneto asistentas"

#: src/placeView.js:543
msgid "No toilets available"
msgstr "Nėra tualetų"

#: src/placeView.js:546
msgid "Toilets available"
msgstr "Yra tualetai"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:555
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:565
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Ribota prieiga neįgaliųjų vežimėliais"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:574
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Nėra prieigos neįgaliųjų vežimėliais"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:584
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Sukurta neįgaliųjų vežimėlių naudotojams"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:615
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s žemiau jūros lygio"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:622
msgid "At sea level"
msgstr "Jūros lygyje"

#: src/placeView.js:634
msgid "Religion:"
msgstr "Religija:"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:299
#, javascript-format
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/place.js:670
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Vieta nerasta OpenStreetMap"

#: src/place.js:677
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinatės URL yra netinkamos"

#: src/place.js:686
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL yra nepalaikomas"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Patogumai"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "Bankomatai"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Pašto dėžutės"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Paštai"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Vaistinės"

#: src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "Tualetai"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Tualetai neįgaliesiems vežimėliuose"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Bagažo saugyklos"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Maistas ir gėrimai"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Restoranai"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Vegan & Vegetarian Restaurants"
msgstr "Veganiški ir vegetariški restoranai"

#: src/poiCategories.js:217
msgid "Food Courts"
msgstr "Maisto kiemeliai"

#: src/poiCategories.js:222
msgid "Pubs"
msgstr "Vakarėlių barai"

#: src/poiCategories.js:233
msgid "Cafes"
msgstr "Kavinės"

#: src/poiCategories.js:238
msgid "Ice Cream"
msgstr "Ledai"

#: src/poiCategories.js:243
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Maistas, užkandžiai ir gėrimų automatai"

#: src/poiCategories.js:255
msgid "Supermarkets"
msgstr "Parduotuvės"

#: src/poiCategories.js:261
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Universalinės parduotuvės"

#: src/poiCategories.js:266
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Prekybos centrai"

#: src/poiCategories.js:272
msgid "Clothes"
msgstr "Drabužiai"

#: src/poiCategories.js:278
msgid "Shoes"
msgstr "Batai"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/poiCategories.js:289 src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "Alkoholis"

#: src/poiCategories.js:295
msgid "Bakeries"
msgstr "Kepiniai"

#: src/poiCategories.js:306
msgid "Gifts"
msgstr "Dovanos"

#: src/poiCategories.js:318
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Autobusų ir tramvajų stotelės"

#: src/poiCategories.js:326
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Traukinių ir metro stotelės"

#: src/poiCategories.js:347
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Dviračių aikštelės"

#: src/poiCategories.js:352
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Dviračių nuoma"

#: src/poiCategories.js:357
msgid "Car Rental"
msgstr "Automobilių nuoma"

#: src/poiCategories.js:367
msgid "EV Charging"
msgstr "Elektromobilių įkrovimas"

#: src/poiCategories.js:375
msgid "Healthcare"
msgstr "Sveikatos priežiūra"

#: src/poiCategories.js:379
msgid "Clinics"
msgstr "Klinikos"

#: src/poiCategories.js:385
msgid "Hospitals"
msgstr "Ligoninės"

#: src/poiCategories.js:391
msgid "Dentists"
msgstr "Odontologai"

#: src/poiCategories.js:403
msgid "Hotels"
msgstr "Viešbučiai"

#: src/poiCategories.js:408
msgid "Hostels"
msgstr "Nakvynės namai"

#: src/poiCategories.js:413
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Lova ir pusryčiai"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Campings"
msgstr "Kempingai"

#: src/poiCategories.js:425
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacija"

#: src/poiCategories.js:429
msgid "Parks"
msgstr "Parkai"

#: src/poiCategories.js:434
msgid "Playgrounds"
msgstr "Žaidimų aikštelės"

#: src/poiCategories.js:439
msgid "Beaches"
msgstr "Pliažai"

#: src/poiCategories.js:444
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Gamtos rezervatai"

#: src/poiCategories.js:450
msgid "Theme Parks"
msgstr "Teminiai parkai"

#: src/poiCategories.js:455
msgid "Theaters"
msgstr "Teatrai"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Kino teatrai"

#: src/poiCategories.js:467
msgid "Night Clubs"
msgstr "Naktiniai klubai"

#: src/poiCategories.js:478 src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Muziejai"

#: src/poiCategories.js:484
msgid "Attractions"
msgstr "Atrakcijonai"

#: src/poiCategories.js:489
msgid "Artworks"
msgstr "Meno kūriniai"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Tourist Information"
msgstr "Informacija turistams"

#: src/poiCategories.js:505
msgid "Gyms"
msgstr "Sporto salės"

#: src/poiCategories.js:511
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Sporto aikštelės"

#: src/poiCategories.js:517
msgid "Golf Courses"
msgstr "Golfo laukai"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Nuo %s iki %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Įkeliami žemėlapio kokliai spausdinimui"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Galite atšaukti spausdinimą, jei tai per ilgai užtrunka"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Atšaukti spausdinimą"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Pridėti per vietą"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Šalinti per vietą"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "Atgalinis maršrutas"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/routeView.js:341
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Įvertintas laikas: %s"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Pridėti %s į %s"

#: src/sendToDialog.js:182
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Nepavyko atverti URI"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "nepavyko įkelti failo"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:55
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Nueikite %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:69
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Atvykti ties %s"

#. Translators: this a format string indicating departing from the
#. * destination of journey with the departure address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:83
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Pradėkite ties %s"

#: src/transitLegHeader.js:93
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Slėpti tarpines stoteles ir informaciją"

#: src/transitLegHeader.js:94
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Slėpti ėjimo nurodymus"

#: src/transitLegHeader.js:96
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Rodyti tarpines stoteles ir informaciją"

#: src/transitLegHeader.js:97
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Rodyti ėjimo nurodymus"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Įkelti ankstesnes alternatyvas"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Įkelti vėlesnes alternatyvas"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nerasta ankstesnių alternatyvų."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nerasta vėlesnių alternatyvų."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:208
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:279
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s valanda"
msgstr[1] "%s valandos"
msgstr[2] "%s valandų"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s valanda"
msgstr[1] "%s:%s valandos"
msgstr[2] "%s:%s valandų"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:598
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Visą parą"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Nuo saulėtekio iki saulėlydžio"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Nedarbo dienomis"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Mokslo dienomis"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "uždaryta"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Bahá'í"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:318
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"
msgstr[2] "%s h %s min"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:343
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mylios"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:346
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s pėdos"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

msgid "wired"
msgstr "laidinis"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Daugialypės terpės meniu"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-multimedia"
msgstr "applications-multimedia"

#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Programinės įrangos kūrimo įrankiai"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-development"
msgstr "applications-development"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Education.directory.desktop.in:5
#| msgid "Applications"
msgid "applications-science"
msgstr "applications-science"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Žaidimai ir pramogos"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-games"
msgstr "applications-games"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-graphics"
msgstr "applications-graphics"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-internet"
msgstr "applications-internet"

#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Raštinės programos"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-office"
msgstr "applications-office"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Sistemos konfigūravimas ir stebėjimas"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-system"
msgstr "applications-system"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-accessories"
msgstr "applications-accessories"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"

#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Programos, kurios netiko kitose kategorijose"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Maži bet naudingi GNOME įrankiai"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "Internetinės programos"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Programos ir tinklalapiai, įrašyti iš interneto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D cheminė struktūra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2 data/freedesktop.org.xml.in:5568
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D Studio paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF garsas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5 data/freedesktop.org.xml.in:7469
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM animacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6 data/freedesktop.org.xml.in:1565
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8 data/freedesktop.org.xml.in:1476
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "ASP scenarijus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Adreso kortelė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11 data/freedesktop.org.xml.in:2293
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "Adobe FrameMaker šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Andrew Toolkit inset"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Programos paleidimo nuoroda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare Graphics paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware Words dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware pateiktis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware skaičialentė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Asemblerio pradinis tekstas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Autorių sąrašas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25 data/freedesktop.org.xml.in:2276
msgid "BDF font"
msgstr "BDF šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "Atsarginė byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Basic garsas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Bibliografinis įrašas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Dvejetainė programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Blender byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C pradinio teksto antraštės"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "CGM paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40 data/freedesktop.org.xml.in:5591
msgid "CMU raster image"
msgstr "CMU rastrinis paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41 data/freedesktop.org.xml.in:1892
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO archyvas (suspaustas su Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Kalendoriaus byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Kalendoriaus ar įvykio dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Cinelerra taisymo lentelė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Kableliais lygiuotas tekstinis dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Compound dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Su Compress suspausta byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Suspaustas GIMP dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Crystalline struktūrinis modelis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54 data/freedesktop.org.xml.in:6573
msgid "DCL script"
msgstr "DCL scenarijus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55 data/freedesktop.org.xml.in:2284
msgid "DOS font"
msgstr "DOS šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57 data/freedesktop.org.xml.in:6580
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF vektorinė grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "DIB piešinėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62 data/freedesktop.org.xml.in:2167
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia diagrama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Digital Moving Picture Exchange piešinėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Katalogo informacijos byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66 data/freedesktop.org.xml.in:5634
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Dokumento tipo aprašas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumentai/Diagramos"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumentai/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumentai/Skaitiniai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumentai/Paprasti Tekstai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumentai/Pateiktys"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumentai/Spaudiniai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumentai/Skaičialentės"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumentai/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumentai/Sužymėti Tekstai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumentai/Vektorinė Grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumentai/Tekstų Procesoriai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumentai/Pasaulinis Žiniatinklis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "El. pašto antraštės"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "El. pašto laiškas/dėžutė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Užšifruotas laiškas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88 data/freedesktop.org.xml.in:2197
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "Enlightenment tema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Raiškaus teksto dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Epiphany žymelių byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC animacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI animacija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System duomenys"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker interchange dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fakso paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC nuoroda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "GNOME aplinkos tema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo skaičialentė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK nustatymai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108 data/freedesktop.org.xml.in:2440
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "Game Boy ROM"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lt.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your
#. locale
#. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History
#: gnome-vfs.keys.in.h:109 data/freedesktop.org.xml.in:2485
msgid "Genesis ROM"
msgstr "Genesis ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110 data/freedesktop.org.xml.in:2528
msgid "Glade project"
msgstr "Glade projektas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "GnuCash darbo knyga"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112 data/freedesktop.org.xml.in:2544
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric skaičialentė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog katalogas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Gzip suspausta byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116 data/freedesktop.org.xml.in:2600
msgid "HDF document"
msgstr "HDF dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML puslapis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Pagalbos puslapis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120 data/freedesktop.org.xml.in:6729
msgid "IDL document"
msgstr "IDL dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121 data/freedesktop.org.xml.in:5122
msgid "IEF image"
msgstr "IEF paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123 data/freedesktop.org.xml.in:5740
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO atvaizdis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informacija/Kalendoriai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informacija/Finansai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Įdiegta GNOME aplinkos tema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder Projektas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Java kodų archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "JavaScript pradinis tekstas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "KDE programos aprašymas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140 data/freedesktop.org.xml.in:2929
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "KPresenter pateiktis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141 data/freedesktop.org.xml.in:2968
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "KSpread skaičialentė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142 data/freedesktop.org.xml.in:3006
msgid "KWord document"
msgstr "KWord dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Korn terpės scenarijus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144 data/freedesktop.org.xml.in:3031
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146 data/freedesktop.org.xml.in:2300
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147 data/freedesktop.org.xml.in:5760
msgid "LightWave object"
msgstr "LightWave objektas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148 data/freedesktop.org.xml.in:5765
msgid "LightWave scene"
msgstr "LightWave scena"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Literate haskell pradinis tekstas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151 data/freedesktop.org.xml.in:640
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "Lotus 1-2-3 skaičialentė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152 data/freedesktop.org.xml.in:3068
msgid "LyX document"
msgstr "LyX dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD garsas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 grojaraštis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF garsas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162 data/freedesktop.org.xml.in:3341
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh StuffIt archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168 data/freedesktop.org.xml.in:3162
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "MagicPoint pateiktis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick paveikslėlių formatas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Pašto pristatymo ataskaita"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Pašto apdorojimo ataskaita"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Pašto sistemos ataskaita"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Pagalbos puslapis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Pagalbos puslapis (suspaustas)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System or Game Gear ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177 data/freedesktop.org.xml.in:160
msgid "MathML document"
msgstr "MathML dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Laiškų santrauka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Kelių formatų laiškas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel skaičialentė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV grojaraštis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey garsas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Mozilla žymelių byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Kelių dalių laiškas"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lt.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale
#: gnome-vfs.keys.in.h:192 data/freedesktop.org.xml.in:3398
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Vardinis nukreipimas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194 data/freedesktop.org.xml.in:3367
msgid "Nautilus link"
msgstr "Nautilus nuoroda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Netscape žymelių byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196 data/freedesktop.org.xml.in:3352
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64 ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Nullsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198 data/freedesktop.org.xml.in:206
msgid "ODA document"
msgstr "ODA dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Objektinis kodas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Objektinis C pradinis tekstas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg garsas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress pateiktis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress pateikties šablonas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "OpenOffice.org Writer bendrinis dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer šablonas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org brėžinys"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org brėžinio šablonas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org skaičialentė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org skaičialentės šablonas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212 data/freedesktop.org.xml.in:2337
msgid "OpenType font"
msgstr "OpenType šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213 data/freedesktop.org.xml.in:5813
msgid "PBM image"
msgstr "PBM paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215 data/freedesktop.org.xml.in:2325
msgid "PCF font"
msgstr "PCF šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:139
#: data/freedesktop.org.xml.in:220
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218 data/freedesktop.org.xml.in:5834
msgid "PGM image"
msgstr "PGM paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN šachmatų žaidimas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP žinutė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP parašas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP užkoduota byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224 data/freedesktop.org.xml.in:3724
msgid "PHP script"
msgstr "PHP scenarijus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227 data/freedesktop.org.xml.in:5807
msgid "PNM image"
msgstr "PNM paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228 data/freedesktop.org.xml.in:5855
msgid "PPM image"
msgstr "PPM paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230 data/freedesktop.org.xml.in:3667
msgid "Palm OS database"
msgstr "Palm OS duomenų bazė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm Pixmap paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Suskaidytas el. pašto laiškas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234 data/freedesktop.org.xml.in:3695
msgid "Perl script"
msgstr "Perl scenarijus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Photo CD paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Tekstinis dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "PostScript Type 1 šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240 data/freedesktop.org.xml.in:365
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Profiliavimo rezultatai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Python dvejetainis kodas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Python pradinis tekstas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime filmas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246 data/freedesktop.org.xml.in:3816
msgid "Quicken document"
msgstr "Quicken dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Quicken for Windows dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248 data/freedesktop.org.xml.in:3821
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249 data/freedesktop.org.xml.in:7005
msgid "README document"
msgstr "README dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250 data/freedesktop.org.xml.in:5889
msgid "RGB image"
msgstr "RGB paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252 data/freedesktop.org.xml.in:3858
msgid "RPM package"
msgstr "RPM paketas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Raw Gray pavyzdys"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254 data/freedesktop.org.xml.in:4946
msgid "RealAudio document"
msgstr "RealAudio dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Video dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Nuoroda į nutolusią bylą"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Atmestų pataisymų bylą"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME parašas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263 data/freedesktop.org.xml.in:6380
msgid "SGML document"
msgstr "SGML dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast grojaraštis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL scenarijus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266 data/freedesktop.org.xml.in:7068
msgid "SQL code"
msgstr "SQL kodas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN rastrinė byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268 data/freedesktop.org.xml.in:4213
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP archyvas (su CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Samba resursas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker instrumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278 data/freedesktop.org.xml.in:7063
msgid "Setext document"
msgstr "Setext dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Bendras Spausdintuvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "Paleidžiamas archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Terpės scenarijus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Pasirašytas laiškas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Programavimas/ROM atvaizdžiai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Programavimas/Pradiniai Tekstai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Programos autorių aprašas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Programos įdiegimo instrukcijos"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Programos licenzija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Pradinio teksto pataisymas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Speech dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294 data/freedesktop.org.xml.in:2347
msgid "Speedo font"
msgstr "Speedo šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Spreadsheet Interchange dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296 data/freedesktop.org.xml.in:4013
msgid "Stampede package"
msgstr "Stampede paketas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297 data/freedesktop.org.xml.in:922
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "StarCalc skaičialentė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298 data/freedesktop.org.xml.in:927
msgid "StarChart chart"
msgstr "StarChart diagrama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300 data/freedesktop.org.xml.in:937
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "StarImpress pateiktis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice extended metafile paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304 data/freedesktop.org.xml.in:952
msgid "StarWriter document"
msgstr "StarWriter dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilių lentelė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun mu-law garsas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307 data/freedesktop.org.xml.in:2355
msgid "SunOS News font"
msgstr "SunOS News šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310 data/freedesktop.org.xml.in:5509
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Tabuliacija lygiuotas tekstinis dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312 pitivi/editorperspective.py:693
#: data/freedesktop.org.xml.in:4223
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Tar archyvas (suspaustas su Bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Tar archyvas (suspaustas su Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316 data/freedesktop.org.xml.in:7074
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl scenarijus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317 data/freedesktop.org.xml.in:7081
msgid "TeX document"
msgstr "TeX dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319 data/freedesktop.org.xml.in:2376
msgid "TeX font"
msgstr "TeX šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321 data/freedesktop.org.xml.in:7099
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323 data/freedesktop.org.xml.in:4266
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324 data/freedesktop.org.xml.in:4278
msgid "Troff document"
msgstr "Troff dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Troff me pradinis dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Troff mm pradinis dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Troff ms pradinis dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328 data/freedesktop.org.xml.in:2393
msgid "TrueType font"
msgstr "TrueType šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET naujienų žinutė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Vartotojo Sąsaja/Šriftai"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335 data/freedesktop.org.xml.in:4355
msgid "Ustar archive"
msgstr "Ustar archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336 data/freedesktop.org.xml.in:2418
msgid "V font"
msgstr "V šriftas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338 data/freedesktop.org.xml.in:6159
msgid "VRML document"
msgstr "VRML dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "Verilog pradinis tekstas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "WAV garsas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Tinklinis aplankas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows rastrinis paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows ženklų paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "WMF grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349 data/freedesktop.org.xml.in:1409
msgid "WordPerfect document"
msgstr "WordPerfect dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X bitmap paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351 data/freedesktop.org.xml.in:6046
msgid "X window image"
msgstr "X window paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL žymelių byla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353 data/freedesktop.org.xml.in:7306
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354 data/freedesktop.org.xml.in:6035
msgid "XPM image"
msgstr "XPM paveikslėlis"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase duomenų bazė"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Yacc grammar pradinis tekstas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z terpės scenarijus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358 data/freedesktop.org.xml.in:4422
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip archyvas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359 data/freedesktop.org.xml.in:4396
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo archyvas"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: gnome-vfs.keys.in.h:360 ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:9
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext vertimas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod programa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig vektorinė grafika"

#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "New Score for Level: 1")
#: games/scores/dialog.vala:98
#, c-format
msgid "New Score for %1$s: %2$s"
msgstr "Naujas %1$s rezultatas: %2$s"

#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "New Time for Level: 1")
#: games/scores/dialog.vala:104
#, c-format
msgid "New Time for %1$s: %2$s"
msgstr "Naujas %1$s laikas: %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "Level: 1")
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lt.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_lt.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "Level: 1")
#: games/scores/dialog.vala:118 games/scores/dialog.vala:140
#: ../gnome-panel/panel-util.c:963 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "Muzika;Grotuvas;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Lengvas ir malonus būdas klausytis muzikos."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Raskite takelius savo vietinėje kolekcijoje, naudokite automatiškai sukurtus "
"grojaraščius arba kurkite naujus."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Grojimo kartojimo veiksena"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Vertė nurodo, ar kartoti bei atsitiktine tvarka šokinėti per kolekciją. "
"Galimos vertės yra: „none“ (kartojimas ir maišymas yra išjungti), "
"„song“ (kartoti dabartinę dainą), „all“ (kartoti grojaraštį, nemaišyti), "
"„shuffle“ (maišyti grojaraštį, kartoja viską)."

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"Įjungia ar išjungia ReplayGain almumams ar takeliui. Galimo vertės yra: "
"„disabled“ (išjungia replaygain), „album“ (replaygain albumui), "
"„track“ (replaygain takeliui)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Neleisti užmigdyti sistemos"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr "Įjungia arba išjungia sistemos užmigdymo draudimą, kol grojama muzika"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Pridėti prie _mėgiamų dainų"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_Pridėti į grojaraštį…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "Apie muziką"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Perjungti kartojimą"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Perjungti maišymą"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Pereiti į albumus"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Pereiti į atlikėjus"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Pereiti į grojaraščius"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Grojaraščio pavadinimas"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Įveskite savo pirmojo grojaraščio pavadinimą"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "Naujas grojaraštis…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "Grotuvo nuostatos"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Kartojimo veiksena"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr "Balansuoti garsumą tarp dainų jei randami ReplayGain meta duomenys."

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "Tik grojant"

#: data/ui/SearchView.ui:154 src/LibraryPage.cxx:209
#: quodlibet/qltk/filesel.py:515 quodlibet/qltk/pluginwin.py:36
msgid "Songs"
msgstr "Dainos"

#: gnomemusic/about.py:154
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© GNOME Muzikos kūrėjai"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:128
msgid "Most Played"
msgstr "Dažniausiai grojama"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:182
msgid "Never Played"
msgstr "Niekada negrota"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:377
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Mėgiama daina"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:431
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "Nepakankamai pažymėta"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Rasti {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "Failui pagroti reikalingas {}, bet jis neįdiegtas."
msgstr[1] "Failui pagroti reikalingi {}, bet jie neįdiegti."
msgstr[2] "Failui pagroti reikalingi {}, bet jie neįdiegti."

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Maišyti/nekartoti"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "Kartoti dainą"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Grojaraštis {} pašalintas"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} pašalinta iš {}"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "Nepaleista paieška"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr "Naudokite paieškos juostą albumų, atlikėjų ar dainų paieškai pradėti"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "Diskas {row.props.disc_nr}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} daina"
msgstr[1] "{} dainos"
msgstr[2] "{} dainų"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "Ieškoti dainų, atlikėjų bei albumų"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "_Atverti vietą"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Jūsų XDG muzikos katalogas nenustatytas."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Čia matysite savo {} aplanko turinį."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "Nerasta muzikos"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Bandykite kitą paiešką"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "GNOME Muzikai nepavyko prisijungti prie Tracker sistemos."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr ""
"Jūsų muzikos failų negalima indeksuoti be veikiančios Tracker sistemos."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Jūsų sistemos Tracker versija atrodo pasenusi."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Muzikai reikia Tracker versijos 3.0.0 arba naujesnės."

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Tinklo įrankiai"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Vykdyti išsamią tinklo analizę"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Tinklo įrankiai yra priemonė išsamiai tinklo analizei atlikti. Ji turi daug "
"tinklo įrankių, kurie paprastai vykdomi komandų eilutėje, bet leidžia juos "
"naudoti per grafinę sąsają."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"Su tinklo įrankiais galite atlikti šiuos veiksmus: ping, netstat, "
"traceroute, prievadų skaitymus, lookup, finger bei whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
#| msgid "Text Information"
msgid "Network information tools"
msgstr "Tinklo informacijos įrankiai"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Rodyti informaciją apie tinklą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "tinklas;stebėti;nutolęs;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Pyptelti gavus ping"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Kopijuoti kaip tekstinį _pranešimą"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Įrenginiai – Tinklo įrankiai"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "Tinklo įre_nginys:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "IP informacija"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Aparatūrinis adresas:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Greitis:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Įrenginio informacija"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Persiųsta baitų:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Gauta baitų:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Persiuntimo klaidų:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Persiųsta paketų:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Gauta paketų:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Priėmimo klaidos:"

#: data/gnome-nettool.ui:805 programs/netstat/netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Sąsajos statistika"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "kartus (-ų)"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Neribotai"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Siųsti užklausą:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Įveskite kompiuterio adresą, kuriam norite siųsti ping užklausą. Pvz.: www."
"domenas.lt ar 192.168.0.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Tinklo adresas"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1860
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: data/gnome-nettool.ui:1214
msgid "Average:"
msgstr "Vidurkis:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Laikai"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Perduota paketų:"

#: data/gnome-nettool.ui:1294 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2 ../hacks/config/substrate.xml.h:12
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Sėkmingi paketai:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Gauta paketų:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Persiuntimų statistika"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Maršrutų lentelės informacija"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Aktyvios tinklo paslaugos"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Multicast informacija"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Išvedimas net stat"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Netstat išvedimas"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Įveskite tinklo adresą, iki kurio seksite maršrutą. Pvz.: www.domenas.lt ar "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1741 src/main.c:373
msgid "Trace"
msgstr "Sekti"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Išvedimas traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Traceroute išvedimas"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Įveskite tinklo adresą, iki kurio seksite maršrutą. Pvz.: www.domenas.lt ar "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Įveskite tinklo adresą, kurio atvirus prievadus norite rasti. Pvz.: www."
"domenas.lt ar 192.168.0.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Išvedimas prievadų peržiūrai"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Prievadų peržiūros išvedimas"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Prievadų peržiūra"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "_Informacijos tipas"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Įveskite domeną, kurio informaciją norite gauti. Pvz.: www.domenas.lt ar ftp."
"domenas.lt."

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Išvedimas lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Lookup išvedimas"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Įveskite kompiuterio adresą, kuriame ieškote naudotojo duomenų. Pvz.: auth."
"domenas.lt arba 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Įveskite naudotoją, kurio informaciją tikrinti."

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Išvedimas finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Finger išvedimas"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Domeno adresas:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Įveskite kompiuterio adresą, kurio whois informacija norite gauti. Pvz.: www."
"domenas.lt ar 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Domeno adresas"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Išvedimas whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Whois išvedimas"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Istoriškai naudoti kompiuteriai"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Anksčiau naudotų kompiuterių sąrašas"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Istoriškai naudoti naudotojų vardai"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Anksčiau naudotų naudotojų vardų sąrašas"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Istoriškai naudoti domenai"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Anksčiau naudotų domenų sąrašas"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Autorinės teisės © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Grafinė naudotojo sąsaja paprastoms tinklo programoms"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s – Tinklo įrankiai"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "Gaunama informacija apie %s iš „%s“"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "Gaunama informacija apie visus naudotojus, esančius „%s“"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Kitoks tipas"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Ethernet sąsaja"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Modemo sąsaja"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Paralelinė linija"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Infraraudonųjų spindulių sąsaja"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Infiniband sąsaja"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Loopback sąsaja"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Nežinoma sąsaja"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Nerasta tinklo įrenginių"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Tinklo įrenginys:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Aparatūrinis adresas:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Jungties greitis:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Būsena:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Persiųsta paketų:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Persiuntimo klaidų:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Gauta paketų:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Gavimo klaidų:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Kolizijų:\t%s\n"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ieškoma %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/lookup.c:297
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__type
msgid "Address Type"
msgstr "Adreso tipas"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Įrašo tipas"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Šaltinis\tGyvavimo laikas\tAdreso tipas\tĮrašo tipas\tRezultatas\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Įkelti tinklo įrenginio informaciją"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Siųsti ping užklausą adresui"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "KOMPIUTERIS"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Gauti netstat informaciją.  Taisyklingi parametrai: route, active, multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Sekti kelią iki adreso"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Adreso prievadų tikrinimas"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Informacija apie adresą"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger komanda, kurią paleisti"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "NAUDOTOJAS"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Atlikti whois užklausą domenui"

#: src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENAS"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr "Failo %s nėra, patikrinkite ar korektiškai įdiegtas gnome-nettool"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Potinklio kaukė / Ilgis"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Numatytoji informacija"

#: src/main.c:664 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
msgid "Internet Address"
msgstr "Interneto adresas"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Kanoninis vardas"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS tipas"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Pašto dėžučių apsikeitimas"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Pašto dėžučių informacija"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Vardų serveris"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Adreso kompiuterio vardas"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Autoriteto pradžia"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Tekstinė informacija"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Gerai žinomos tarnybos"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Bet kuri / visa informacija"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Gaunama maršrutų lentelė"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Ieškomi aktyvūs prisijungimai prie interneto"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Gaunama informacija apie grupės narius"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP šaltinis"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Prievadas/paslauga"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Kelionės tikslas/Priešdėlis"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokolas\tIP šaltinis\tPrievadas/Paslauga\tBūsena\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Kelionės tikslas\tŠliuzas\tPotinklio kaukė\tĮrenginys\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Įrenginys\tPriklauso\tGrupė\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Nenurodytas tinklo adresas"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Nurodykite teisingą adresą ir pabandykite iš naujo."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Nepavyko rasti adreso %s"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Nenurodytas domeno adresas"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Įveskite galiojantį tinklo adresą ir pabandykite iš naujo."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "Bandant paleisti „%s“ kilo klaida"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "Nėra informacijos"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Laikas (ms):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Eil. nr.:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Siunčiamos ping užklausos į %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Seka"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Baitai\tŠaltinis\tSeka\tLaikas\tVienetai\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Trumpiausias laikas:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Vidurkis:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Ilgiausias laikas:\t%s·ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Persiųsta paketų:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Gauta paketų:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Sėkmingų paketų:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Tikrinami atviri %s prievadai"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Prievadas\tBūsena\tPaslauga\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Sekamas kelias iki %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Hop\tKompiuterio vardas\tIP\tLaikas\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "Jei norite naudoti šią funkciją, turite įdiegti %s."

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Gaunama informacija apie %s"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.desktop.in:2
#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:7 src/app/main.c:68
msgid "GNOME Network Displays"
msgstr "GNOME Tinklo Monitoriai"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:8
msgid "Screencasting for GNOME"
msgstr "Ekrano transliavimas GNOME aplinkai"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:24
msgid ""
"GNOME Network Displays allows you to cast your desktop to a remote display. "
"Supports the Miracast and Chromecast protocols."
msgstr ""
"GNOME Tinklo Monitoriai leidžia jums atvaizduoti savo darbalaukį į nuotolinį "
"monitorių. Palaiko Miracast ir Chromecast protokolus."

#: src/app/nd-codec-install.c:60
#, c-format
msgid "GStreamer OpenH264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer OpenH264 video koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:62
#, c-format
msgid "GStreamer x264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer x264 video koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:64
#, c-format
msgid "GStreamer VA H264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer VA H264 video koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:66
#, c-format
msgid "GStreamer VA-API H264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer VA-API H264 video koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:68
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP8 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer On2 VP8 video koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:70
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP9 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer On2 VP9 koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:73
#, c-format
msgid "GStreamer FDK AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer FDK AAC garso koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:75
#, c-format
msgid "GStreamer libav AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer libav AAC garso koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:77
#, c-format
msgid "GStreamer Free AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Free AAC garso koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:79
#, c-format
msgid "GStreamer Vorbis audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Vorbis garso koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:81
#, c-format
msgid "GStreamer Opus audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Opus garso koduotojas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:84
#, c-format
msgid "GStreamer WebM muxer (%s)"
msgstr "GStreamer WebM maišytuvas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:86
#, c-format
msgid "GStreamer Matroska muxer (%s)"
msgstr "GStreamer Matroska maišytuvas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:88
#, c-format
msgid "GStreamer MPEG Transport Stream muxer (%s)"
msgstr "GStreamer MPEG transportu srauto maišytuvas (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:90
#, c-format
msgid "GStreamer Element “%s”"
msgstr "GStreamer elementas „%s“"

#: src/app/nd-codec-install.c:196
msgid "Please install one of the following GStreamer plugins by clicking below"
msgstr ""
"Prašome įdiegti vieną iš žemiau esančių GStreamer priedų paspaudžiant žemiau"

#: src/app/nd-window.c:233
msgid "Checking and installing required firewall zones."
msgstr "Patikrinamos ir įdiegiamos reikiamos ugniasienės zonos."

#: src/app/nd-window.c:240
msgid "Making P2P connection"
msgstr "Užmezgamas P2P ryšys"

#: src/app/nd-window.c:247
msgid "Establishing connection to sink"
msgstr "Užmezgamas ryšys su gautuvu"

#: src/app/nd-window.c:254
msgid "Starting to stream"
msgstr "Pradedama transliuoti"

#: src/nd-window.ui:6
msgid "Network Displays"
msgstr "Tinklo Monitoriai"

#: src/nd-window.ui:28
msgid "No Wi‑Fi P2P Adapter Found"
msgstr "Nerasta jokių Wi-Fi P2P adapterių"

#: src/nd-window.ui:29
msgid ""
"No usable wireless adapters were found. Please verify that Wi‑Fi is enabled "
"and Wi‑Fi P2P operations are available in both NetworkManager and "
"wpa_supplicant."
msgstr ""
"Jokie belaidžiai adapteriai nebuvo rasti. Prašome patikrinti, ar Wi-Fi yra "
"įjungtas ir ar Wi-Fi P2P veiksmai yra pasiekiami NetworkManatger ir "
"wpa_supplicant."

#: src/nd-window.ui:63
msgid "Available Video Sinks"
msgstr "Pasiekiami video gautuvai"

#: src/nd-window.ui:205
msgid "Streaming"
msgstr "Transliuojama"

#: src/nd-window.ui:308
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for audio support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"Garso palaikymui yra reikalingas vienas iš žemiau esančių garso kodekų "
"priedų.\n"
"Paspaudimas pradės įdiegimo procesą."

#: src/nd-window.ui:314
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for video support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"Vaizdo palaikymui yra reikalingas vienas iš žemiau esančių kodekų priedų.\n"
"Paspaudimas pradės įdiegimo procesą."

#: src/nd-window.ui:327
msgid ""
"A required firewall zone is not available and could not be installed. Please "
"try again and enter the password when prompted or contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"Reikalaujama ugniasienės zona nėra pasiekiama ir jos nepavyko įdiegti. "
"Prašome bandyti dar kartą ir suvesti slaptažodį, kai bus paprašyta, "
"paprašyta arba susisiekti su savo sistemos administratoriumi."

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> pašalinta"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: po/msgids:12 src/nautilus-network-cell.c:44
msgid "Online Account"
msgstr "Internetinė paskyra"

#: data/org.gnome.goa-daemon.desktop.in:4
msgid "Notifications shown by Online Accounts daemon"
msgstr "Internetinių paskyrų tarnybos rodomi pranešimai"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1168 src/daemon/goadaemon.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Nepavyko rasti tiekėjo: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1432
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "IsLocked savybė nenustatyta paskyrai"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1477
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ProviderType savybė nenustatyta paskyrai"

#: src/daemon/goadaemon.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“"

#: src/daemon/goadaemon.c:1645
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kelių paskyrų"

#: src/daemon/goadaemon.c:1661
msgid "Account Action Required"
msgstr "Paskyroje reikia imtis veiksmų"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_Prisijungti…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "Kopijuoti autorizacijos URL ir tęsti specifinėje interneto naršyklėje."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1317
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Nepavyko rasti WebDAV prisijungimo taško"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1430 src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:622
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:648 pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "Netinkamas URI: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ elemento"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "Nepavyko rasti ASUrl automatinio aptikimo atsakyme"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Netinkamas slaptažodis naudotojo vardui „%s“ (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Prisijunkite prie Microsoft Exchange tiekėjo kalendoriams, kontaktams bei "
"failams pasiekti"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"Exchange paskyros detalės bus automatiškai aptiktos pagal jūsų el. pašto "
"adresą, kai tik įmanoma"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Pavyzdinis domenas: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "Ribotos prieigos žiniatinklio bei tinklo ištekliai jūsų organizacijai"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Nepavyko gauti įstaigos pagal naudotojo vardą „%s“"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:636
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Serveris nepalaiko STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP ir SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Netinkamas %s naudotojo vardui „%s“ (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:571
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:594
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:729
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:770
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:814
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatiškai aptikta"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:623
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Nepavyko automatiškai aptikti IMAP ir SMTP nuostatų"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL dedikuotame prievade"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Prisijunkite prie el. pašto paskyros"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:708
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"IMAP ir SMTP informacija bus automatiškai aptikta pagal jūsų paslaugos "
"tiekėją, kai tai įmanoma"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP nuostatos"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP _Serveris"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Pavyzdinis serveris: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP nuostatos"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:792
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP _Serveris"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:828
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Pavyzdinis serveris: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "Į_staiga"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Pavyzdys: user@EXMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Aprūpinimas bilietais paskyrai yra išjungtas"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "Nepavyko rasti raktinėje įrašytų įgaliojimų pagrindui „%s“"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Įgaliojimuose nerastas slaptažodis pagrindui „%s“"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Prisijungti prie srities"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį žemiau."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Identiteto tarnyba grąžino netinkamą raktą"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Netinkamas el. pašto adresas „%s“"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"Prisijunkite prie Microsoft 365 el. paštui, kalendoriams, kontaktams bei "
"failams pasiekti"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Naudoti organizacijos paskyrą"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "Prisijungti naudojant organizacijos ar kūrėjo paskyros informaciją"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Įveskite jūsų organizacijos pateiktą informaciją"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "_Kliento ID (nebūtinas)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:504
msgid "_Tenant ID"
msgstr "_Nuomininko ID"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:505
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "Pavyzdinis ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Tikėtasi statuso 200 prašant prieigos leksemos, tačiau gautas statusas %d "
"(%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "Autorizacijos atsakymas: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Klaida gaunant prieigos leksemą: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Klaida gaunant identifikatorių: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Prisijunkite prie %s naršyklėje"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Prašyta prisijungti kaip %s, bet prisijungta kaip %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Įgaliojimai neturi access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Nepavyko atnaujinti prieigos leksemos (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "Pridėkite Nextcloud paskyrą nurodydami savo serverio adresą"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:853
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:20
msgid "_Server Address"
msgstr "_Serverio adresas"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Pavyzdžiai: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndorius"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontaktai"

#: src/goabackend/goaprovider.c:132
msgid "C_hat"
msgstr "Po_kalbiai"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "Tinklo _resursai"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "Skaityti _vėliau"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "S_pausdintuvai"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "_Darbai"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "Paskyra išjungta"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "%s nerealizuoja ensure_credentials_sync"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Pašalinti šią paskyrą?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Jei pašalinsite šią internetinę paskyrą, reikės prie jos prisijungti iš "
"naujo, kad galėtumėt ja naudotis programose bei tarnybose."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "Paskyra šiuo pavadinimu jau yra"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Prisijunkite šiai paskyrai vėl įjungti"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "P_askyros aprašymas"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dialogas buvo uždarytas"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:503
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Nežinomas tapatybės patvirtinimo mechanizmas"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "%s paskyra jau yra %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Nepavyko ištrinti įgaliojimų iš raktinės"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Nepavyko gauti įgaliojimų iš raktinės"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Nepavyko rasti įgaliojimų raktinėje"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Klaida skaitant iš raktinės gautą rezultatą: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s įgaliojimai identifikatoriui %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Nepavyko įrašyti įgaliojimų į raktinę"

#: src/goabackend/goautils.c:856 daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."

#: src/goabackend/goautils.c:866
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Netinkamas liudijimas."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:901
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Įgaliojimuose nerastas %s su tapatybe „%s“"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Pridėkite kalendorių, kontaktų bei failų paskyrą įvesdami savo WebDAV "
"serverio bei paskyros informaciją"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Serverio adresai (nebūtina)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Kalendorius (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Kontaktai (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Pradinis paslapties raktas netinkamas"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Nepavyko gauti GoaObject objekto keliui %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"Tinklo sritis %s reikalauja kai kurios informacijos jūsų prisijungimui."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Nepavyko rasti identiteto įgaliojimų podėlyje: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Nepavyko rasti identiteto įgaliojimų podėlyje: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Nepavyko persijoti identitetų įgaliojimų podėlyje: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "Nepavyko baigti identitetų įgaliojimų podėlio sijojimo: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
msgid "No associated identification found"
msgstr "Nerastas susietas idetitetas"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Nepavyko sukurti įgaliojimų podėlio: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Nepavyko inicijuoti įgaliojimų podėlio: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Nepavyko įrašyti įgaliojimų į podėlį: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:462
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:471
msgid "Not signed in"
msgstr "Neprisijungta"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Nepavyko gauti numatytojo valdytojo: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "Nepavyko gauti naujų įgaliojimų iš KDC identitetui %s atnaujinti: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Nepavyko ištrinti identiteto: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Nepavyko rasti identiteto"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Nepavyko sukurti įgaliojimų podėlio identitetui"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:434
msgid "GNOME Packages"
msgstr "Programų paketų įdiegimas ir šalinimas"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Įdiegti ar šalinti programinę įrangą operacinėje sistemoje"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Paketų tvarkytuvė leidžia įdiegti bei pašalinti paketus iš jūsų sistemos. "
"Galite matyti paketus pagal pavadinimą, detalią informaciją ar net failo "
"pavadinimą, taip pat matyti paketo priklausomybes nuo kitų paketų. Taip pat "
"galite ieškoti pagal kategorijas (grupes) - tai yra paprastas būdas rasti "
"jums reikiamą programinę įrangą."

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Paketų tvarkytuvė naudoja PackageKit ir gali veikti bet kuriame Linux "
"distributyve naudojant standartinę paketų tvarkymo sistemą."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:437
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "Programų paketų atnaujinimas"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Atnaujinti operacinėje sistemoje įdiegtą programinę įrangą"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Paketų atnaujintojas leidžia atnaujinti sistemos paketus nepaleidžiant iš "
"naujo. Galite matyti kiekvieno atnaujinimo informaciją bei pasirinkti, "
"kuriuos atnaujinimus pritaikyti."

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Paketų atnaujintojas naudoja PackageKit ir gali veikti bet kuriame Linux "
"distributyve naudodamas standartinę paketų tvarkymo sistemą."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Šaltiniai;Saugyklos;Nustatymai;Nuostatos;Įdiegti;Parduotuvė;Programos;"

#: src/gpk-application.ui:275
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Aplankyti pasirinkto paketo tinklalapį"

#: src/gpk-application.ui:311
msgid "Dependent"
msgstr "Reikalingas paketams"

#: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368
msgid "Clear current selection"
msgstr "Išvalyti dabartinį pasirinkimą"

#: src/gpk-application.ui:395
msgid "Apply Changes"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus"

#: src/gpk-application.ui:399
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"Pakeitimai iškart nepritaikomi, tik spustelėjus šį mygtuką pritaikomi visi "
"pakeitimai"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: src/gpk-application.ui:420 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120
#: src/gpk-prefs.c:524
msgid "Package Sources"
msgstr "Paketų Saugyklos"

#: src/gpk-application.ui:424
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Atnaujinti paketų sąrašus"

#: src/gpk-application.ui:428 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79
msgid "Package Log"
msgstr "Paketų tvarkymo žurnalas"

#: src/gpk-application.ui:434
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Tik naujausios versijos"

#: src/gpk-application.ui:438
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Tik įprasti paketai"

#: src/gpk-client.ui:8 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:304
msgid "Install Package"
msgstr "Įdiegti paketą"

#: src/gpk-error.ui:120
msgid "_Force install"
msgstr "_Priverstinai įdiegti"

#. button tooltip
#: src/gpk-error.ui:123
msgid "Force installing package"
msgstr "Priverstinai įdiegti paketą"

#: src/gpk-eula.ui:80
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Būtina sutikti su licencijos sąlygomis"

#: src/gpk-eula.ui:93
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Sutikti su sąlygomis"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:3
msgid "Package Install"
msgstr "Paketų diegtuvė"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:4
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Įdiegti pasirinktus paketus sistemoje"

#: data/gpk-log.desktop.in:4
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Rodyti ankstesnes paketų tvarkymo užduotis"

#: data/gpk-prefs.desktop.in:4
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Įjungti arba išjungti paketų saugyklas"

#: src/gpk-prefs.ui:23
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"Paketų saugykla turi paketus, kuriuos galima įdiegti šiame kompiuteryje."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: src/gpk-prefs.ui:58
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_Rodyti derinimo ir programų kūrimo paketų saugyklas"

#: src/gpk-signature.ui:18
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Ar pasitikite paketų saugykla?"

#: src/gpk-signature.ui:42
msgid "Repository name"
msgstr "Saugyklos pavadinimas"

#: src/gpk-signature.ui:57
msgid "Signature URL"
msgstr "Parašo URL"

#: src/gpk-signature.ui:72
msgid "Signature user identifier"
msgstr "Pasirašiusiojo naudotojo identifikatorius"

#: src/gpk-signature.ui:87
msgid "Signature identifier"
msgstr "Parašo identifikatorius"

#: src/gpk-signature.ui:188
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Ar atpažįstate šį naudotoją ir pasitikite šiuo raktu?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:289
#: src/gpk-update-viewer.c:2949
msgid "Package Updater"
msgstr "Paketų atnaujinimas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Atnaujinimai;Naujinimai;"

#: src/gpk-update-viewer.ui:58
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Paketų atnaujinimai ištaiso klaidas, pašalina saugumo spragas ir suteikia "
"naujų funkcijų."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Šalinant paketą taip pat pašalinti kitiems paketams nereikalingas "
"priklausomybes."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Klausti naudotojo, jei reikalingi papildomi paketai"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Klausti naudotojo, jei reikia įdiegti papildomus paketus."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtruoti programoje gpk-application naudojant vardo pagrindą"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr ""
"Filtruoti paketų sąrašus programoje gpk-application naudojant pavadinimą."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Rodyti tik naujausius prieinamus paketus"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Rodyti tik naujausius prieinamus paketus."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Failų sąrašuose rodyti tik palaikomus paketus"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Failų sąrašuose rodyti tik palaikomus paketus."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Rodyti tik tuos paketus, kurie atitinka kompiuterio architektūrą"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Failų sąrašuose rodyti tik tuos paketus, kurie atitinka kompiuterio "
"architektūrą."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Rodyti kategorijų grupės meniu"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Rodyti kategorijų grupės meniu. Šis yra pilnesnis ir specifinis "
"distribucijai, bet sudarymas ilgiau užtrunka."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45
msgid "Show the “All Packages” group menu"
msgstr "Rodyti grupės meniu „Visi paketai“"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Rodyti visų paketų meniu elementą. Šio sudarymas ilgiau užtrunka daugumoje "
"realizacijų ir paprastai nereikalingas galutiniams naudotojams."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Numatytoji paieškos veiksena"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51
msgid ""
"The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”."
msgstr ""
"Numatytoji paieškos veiksena. Parametrai yra „name“, „details“ arba „file“."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Rodyti visas saugyklas paketų saugyklų žiūryklėje"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Rodyti visas saugyklas paketų saugyklų žiūryklėje."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Sąraše rodyti tik naujausius atnaujinimus"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Atnaujinimų sąraše rodyti tik naujausius paketus, atfiltruoti senesnius vis "
"dar prieinamus atnaujinimus."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Pereiti prie paketų, kai jie yra parsiunčiami"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Pereiti prie paketų atnaujinimų sąraše kai jie yra parsiunčiami arba "
"diegiami."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Leisti programoms iškviesti šriftų diegtuvę"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Leisti programoms iškviesti šriftų diegtuvę."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"Programos, kurių reikėtų nepaisyti, kai jos vykdo seanso D-Bus užklausas"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Programos, kurių reikėtų nepaisyti, kai jos vykdo seanso D-Bus užklausas, "
"skiriama kableliais."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Leisti programoms iškviesti kodekų diegtuvę"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Leisti programoms iškviesti kodekų diegtuvę."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Leisti programoms iškviesti mime tipų diegtuvę"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Leisti programoms iškviesti mime tipų diegtuvę."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Kai rodoma sąsaja iš seanso D-Bus užklausos, automatiškai numatytai naudoti "
"šiuos parametrus."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Kai rodoma sąsaja iš seanso D-Bus užklausos, priverstinai naudoti šiuos "
"parametrus."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: src/gpk-application.c:533
#, c-format
msgid "%u file installed by %s"
msgid_plural "%u files installed by %s"
msgstr[0] "%u failas, įdiegtas programos %s"
msgstr[1] "%u failai, įdiegti programos %s"
msgstr[2] "%u failų, įdiegtų programos %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898
msgid "No packages"
msgstr "Nėra paketų"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: src/gpk-application.c:793
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Jokiam kitam paketui šio paketo nereikia"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: src/gpk-application.c:800
#, c-format
msgid "%u package requires %s"
msgid_plural "%u packages require %s"
msgstr[0] "%u paketui reikia %s"
msgstr[1] "%u paketams reikia %s"
msgstr[2] "%u paketų reikia %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: src/gpk-application.c:805
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Žemiau išvardintiems paketams reikia %s, kad veiktų tvarkingai."
msgstr[1] "Žemiau išvardintiems paketams reikia %s, kad veiktų tvarkingai."
msgstr[2] "Žemiau išvardintiems paketams reikia %s, kad veiktų tvarkingai."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: src/gpk-application.c:900
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Šis paketas nepriklauso nuo jokio kito"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: src/gpk-application.c:907
#, c-format
msgid "%u additional package is required for %s"
msgid_plural "%u additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%2$s reikia %1$u papildomo paketo"
msgstr[1] "%2$s reikia %1$u papildomų paketų"
msgstr[2] "%2$s reikia %1$u papildomų paketų"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "Žemiau išvardinti paketai reikalingi %s, kad veiktų tvarkingai."
msgstr[1] "Žemiau išvardinti paketai reikalingi %s, kad veiktų tvarkingai."
msgstr[2] "Žemiau išvardinti paketai reikalingi %s, kad veiktų tvarkingai."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: src/gpk-application.c:1082
msgid "No results were found."
msgstr "Nieko nerasta."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: src/gpk-application.c:1090
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Bandykite įvesti paketo pavadinimą paieškos juostoje."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: src/gpk-application.c:1093
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Eilėje nėra paketų įdiegimui ar pašalinimui."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: src/gpk-application.c:1098
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Bandykite ieškoti paketų aprašymuose spustelėdami šalia paieškos teksto "
"esančią piktogramą."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: src/gpk-application.c:1101
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Bandykite dar kartą naudodami kitą ieškomą terminą."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: src/gpk-application.c:1281
msgid "Invalid search text"
msgstr "Netinkamas ieškomas tekstas"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: src/gpk-application.c:1283
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Ieškomame tekste yra netinkamų simbolių"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: src/gpk-application.c:1324
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Nepavyko atlikti paieškos"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: src/gpk-application.c:1326
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Operacijos atlikti nepavyko"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: src/gpk-application.c:1430
msgid "Changes not applied"
msgstr "Pakeitimai nepritaikyti"

#: src/gpk-application.c:1431
msgid "Close _Anyway"
msgstr "_Vis tiek užverti"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-application.c:1435
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Jūs atlikote pakeitimų, kurie dar nebuvo pritaikyti."

#: src/gpk-application.c:1436
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Šie pakeitimai bus prarasti, jei užversite langą."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: src/gpk-application.c:1892
msgid "Installed size"
msgstr "Įdiegto dydis"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: src/gpk-application.c:1895
msgid "Download size"
msgstr "Parsiuntimo dydis"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-application.c:2041 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1189
msgid "Searching by name"
msgstr "Ieškoma pagal pavadinimą"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: src/gpk-application.c:2064
msgid "Searching by description"
msgstr "Ieškoma pagal aprašymą"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-application.c:2087 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1181
msgid "Searching by file"
msgstr "Ieškoma pagal failą"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2107
msgid "Search by name"
msgstr "Ieškoti pagal pavadinimą"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2115
msgid "Search by description"
msgstr "Ieškoti pagal aprašymą"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2123
msgid "Search by file name"
msgstr "Ieškoti pagal failo vardą"

#: src/gpk-application.c:2149
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar "
"modifikuoti GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis "
"Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet "
"kurios naujesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: src/gpk-application.c:2153
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau NETEIKIANT "
"JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos rasite GNU Bendrojoje viešojoje licencijoje."

#: src/gpk-application.c:2184
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit tinklalapis"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: src/gpk-application.c:2187
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "GNOME paketų tvarkytuvė"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: src/gpk-application.c:2342
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr ""
"Norėdami pradėti, įveskite paieškos žodį arba spauskite ant kategorijos."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: src/gpk-application.c:2345
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Norėdami pradėti, įveskite paketo pavadinimą."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: src/gpk-application.c:2538
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Išeinama, kadangi nepavyko gauti ypatybių"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: src/gpk-application.c:2580
msgid "All packages"
msgstr "Visi paketai"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: src/gpk-application.c:2582
msgid "Show all packages"
msgstr "Rodyti visus paketus"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: src/gpk-application.c:2956 src/gpk-update-viewer.c:2919
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"

#: src/gpk-application.c:2969
msgid "Install Software"
msgstr "Įdiegti programinę įrangą"

#. are we running privileged
#: src/gpk-application.c:2985
msgid "Package installer"
msgstr "Paketų diegtuvė"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: src/gpk-common.c:251
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Ši programa veikia privilegijuoto naudotojo teisėmis"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: src/gpk-common.c:254
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s veikia privilegijuoto naudotojo teisėmis"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: src/gpk-common.c:257
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Paketų tvarkymo programoms yra svarbus saugumas."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: src/gpk-common.c:259
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais reikėtų vengti vykdyti grafinę sąsają turinčias programas "
"privilegijuoto naudotojo teisėmis."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: src/gpk-common.c:265
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "_Vis tiek tęsti"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lt.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: src/gpk-common.c:305 common/netclass.cpp:311
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:72 pcbnew/zone.cpp:965
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4712
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s ir %s"

#. Translators: a list of four things
#: src/gpk-common.c:309
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s ir %s"

#. Translators: a list of five things
#: src/gpk-common.c:314
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s ir %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: src/gpk-dialog.c:64
msgid "many packages"
msgstr "daug paketų"

#. add a checkbutton for deps screen
#: src/gpk-dialog.c:262
msgid "Do not show this again"
msgstr "Daugiau šito nerodyti"

#: src/gpk-enum.c:230
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Nepavyko, grąžintas nežinomas klaidos kodas"

#: src/gpk-enum.c:236
msgid "No package cache is available."
msgstr "Paketų podėlis neprieinamas."

#: src/gpk-enum.c:242
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Nepavyko sukurti gijos"

#: src/gpk-enum.c:245
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Ši posistemė to nepalaiko"

#: src/gpk-enum.c:248
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Kilo vidinė sistemos klaida"

#: src/gpk-enum.c:251
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Nėra saugumo parašo"

#: src/gpk-enum.c:254
msgid "The package is not installed"
msgstr "Paketas neįdiegtas"

#: src/gpk-enum.c:257
msgid "The package was not found"
msgstr "Paketas nerastas"

#: src/gpk-enum.c:260
msgid "The package is already installed"
msgstr "Paketas jau yra įdiegtas"

#: src/gpk-enum.c:263
msgid "The package download failed"
msgstr "Paketo parsiųsti nepavyko"

#: src/gpk-enum.c:266
msgid "The group was not found"
msgstr "Grupė nerasta"

#: src/gpk-enum.c:269
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Grupių sąrašas buvo netinkamas"

#: src/gpk-enum.c:272
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Nepavyko išspręsti priklausomybių"

#: src/gpk-enum.c:275
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Paieškos filtras netinkamas"

#: src/gpk-enum.c:278
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Paketo identifikatorius buvo netinkamai suformuotas"

#: src/gpk-enum.c:281
msgid "Transaction error"
msgstr "Operacijos klaida"

#: src/gpk-enum.c:284
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Saugyklos pavadinimas nerastas"

#: src/gpk-enum.c:287
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Nepavyko pašalinti apsaugoto sistemos paketo"

#: src/gpk-enum.c:290
msgid "The action was canceled"
msgstr "Veiksmas buvo atšauktas"

#: src/gpk-enum.c:293
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Veiksmas buvo priverstinai atšauktas"

#: src/gpk-enum.c:296
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Nepavyko perskaityti konfigūracijos failo"

#: src/gpk-enum.c:299
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Veiksmas negali būti atšauktas"

#: src/gpk-enum.c:302
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Nepavyko įdiegti pirminio programos teksto paketų"

#: src/gpk-enum.c:305
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Sutikimas su licencijos sąlygomis nesėkmingas"

#: src/gpk-enum.c:308
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Vietinis failų konfliktas tarp paketų"

#: src/gpk-enum.c:311
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Paketai nesuderinami"

#: src/gpk-enum.c:314
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Kilo problemų jungiantis prie paketo saugyklos"

#: src/gpk-enum.c:317
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Nepavyko inicijuoti"

#: src/gpk-enum.c:320
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Nepavyko užbaigti"

#: src/gpk-enum.c:323
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Nepavyko gauti užrakto"

#: src/gpk-enum.c:326
msgid "No packages to update"
msgstr "Nėra atnaujintinų paketų"

#: src/gpk-enum.c:329
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti saugyklos konfigūracijos"

#: src/gpk-enum.c:332
msgid "Local install failed"
msgstr "Nepavyko atlikti vietinio diegimo operacijos"

#: src/gpk-enum.c:335
msgid "Bad security signature"
msgstr "Blogas saugumo parašas"

#: src/gpk-enum.c:338
msgid "Missing security signature"
msgstr "Trūksta saugumo parašo"

#: src/gpk-enum.c:341
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Saugyklos konfigūracija netinkama"

#: src/gpk-enum.c:344
msgid "Invalid package file"
msgstr "Netinkamas paketo failas"

#: src/gpk-enum.c:347
msgid "Package install blocked"
msgstr "Paketo diegimas blokuotas"

#: src/gpk-enum.c:350
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Paketas sugadintas"

#: src/gpk-enum.c:353
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Visi paketai jau įdiegti"

#: src/gpk-enum.c:356
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Nurodytas failas nerastas"

#: src/gpk-enum.c:359
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Nėra daugiau dubliuojamųjų tinklaviečių"

#: src/gpk-enum.c:362
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Distributyvo atnaujinimo duomenys neprieinami"

#: src/gpk-enum.c:365
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Paketas nesuderinamas su šia sistema"

#: src/gpk-enum.c:368
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Diske nebeliko laisvos vietos"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: src/gpk-enum.c:371 src/gpk-task.c:298
msgid "A media change is required"
msgstr "Reikia pakeisti laikmeną"

#: src/gpk-enum.c:377
msgid "Update not found"
msgstr "Atnaujinimas nerastas"

#: src/gpk-enum.c:380
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Nepavyko diegti iš nepatikimos saugyklos"

#: src/gpk-enum.c:383
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Nepavyko atnaujinti iš nepatikimos saugyklos"

#: src/gpk-enum.c:386
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Nepavyko gauti failų sąrašo"

#: src/gpk-enum.c:389
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Nepavyko gauti paketui reikiamų paketų sąrašo"

#: src/gpk-enum.c:392
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Nepavyko išjungti saugyklos"

#: src/gpk-enum.c:395
msgid "The download failed"
msgstr "Nepavyko parsiųsti"

#: src/gpk-enum.c:398
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Nepavyko sukonfigūruoti paketo"

#: src/gpk-enum.c:401
msgid "Package failed to build"
msgstr "Nepavyko sukurti paketo"

#: src/gpk-enum.c:404
msgid "Package failed to install"
msgstr "Nepavyko įdiegti paketo"

#: src/gpk-enum.c:407
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Nepavyko pašalinti paketo"

#: src/gpk-enum.c:410
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Atnaujinti nepavyko dėl veikiančio proceso"

#: src/gpk-enum.c:413
msgid "The package database was changed"
msgstr "Paketų duombazė buvo pakeista"

#: src/gpk-enum.c:416
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Virtualus teikimo tipas nepalaikomas"

#: src/gpk-enum.c:419
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Įdiegimo šaknis netinkama"

#: src/gpk-enum.c:422
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Nepavyko gauti diegimo saugyklų"

#: src/gpk-enum.c:425
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Atidėta dėl prioriteto"

#: src/gpk-enum.c:428
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nebaigta tranzakcija"

#: src/gpk-enum.c:431
msgid "Lock required"
msgstr "Būtinas užraktas"

#: src/gpk-enum.c:435
msgid "Source already set"
msgstr "Saugykla jau nustatyta"

#: src/gpk-enum.c:450
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Nepavyko dėl nežinomos klaidos."

#: src/gpk-enum.c:453
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Neprieinamas tinklo ryšys.\n"
"Patikrinkite sistemos nustatymus ir bandykite dar kartą."

#: src/gpk-enum.c:457
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Paketų sąrašą reikia sudaryti iš naujo.\n"
"Tai posistemė turėjo atlikti automatiškai."

#: src/gpk-enum.c:461
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Tarnybai, atsakingai už naudotojo užklausų apdorojimą, pritrūko atminties.\n"
"Paleiskite kompiuterį iš naujo."

#: src/gpk-enum.c:465
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Nepavyko sukurti gijos naudotojo užklausai aptarnauti."

#: src/gpk-enum.c:468
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Ši posistemė nepalaiko tokio veiksmo.\n"
"Kadangi taip neturėjo nutikti, praneškite apie klaidą savo distributyvo "
"klaidų registravimo sistemoje."

#: src/gpk-enum.c:472
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Iškilo netikėta problema.\n"
"Praneškite apie šią klaidą savo distributyvo klaidų sekimo sistemoje "
"apibūdindami klaidą."

#: src/gpk-enum.c:476
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Nepavyko užmegzti patikimo saugaus ryšio su paketų saugykla.\n"
"Patikrinkite saugumo nustatymus."

#: src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Paketas, kurį bandoma pašalinti ar atnaujinti, dar neįdiegtas."

#: src/gpk-enum.c:483
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Keičiamas paketas nerastas nei jūsų sistemoje, nei jokioje paketų saugykloje."

#: src/gpk-enum.c:486
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Paketas, kurį bandoma diegti, jau įdiegtas."

#: src/gpk-enum.c:489
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Paketo parsiųsti nepavyko.\n"
"Patikrinkite tinklo ryšį."

#: src/gpk-enum.c:493
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Grupės tipas nerastas.\n"
"Patikrinkite grupių sąrašą ir bandykite vėl."

#: src/gpk-enum.c:497
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti grupių sąrašo.\n"
"Galite pabandyti atnaujinti podėlį, tačiau paprastai tai būna programinės "
"įrangos saugyklos klaida."

#: src/gpk-enum.c:502
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Nerastas paketas, kuris leistų užbaigti veiksmą.\n"
"Daugiau informacijos galite rasti išsamioje ataskaitoje."

#: src/gpk-enum.c:506
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Paieškos filtras netinkamai suformuotas."

#: src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Serveriui siunčiamas paketo identifikatorius nebuvo tinkamai suformuotas.\n"
"Tai paprastai rodo vidinę klaidą, apie kurią reikėtų pranešti."

#: src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Įvyko nenurodyta operacijos klaida.\n"
"Daugiau informacijos rasite išsamioje ataskaitoje."

#: src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Paketų saugykla internete nerasta.\n"
"Jums gali reikėti įjungti atitinkamą įrašą paketų saugyklų nustatymuose."

#: src/gpk-enum.c:521
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Neleidžiama pašalinti apsaugoto sistemos paketo."

#: src/gpk-enum.c:524
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Veiksmas sėkmingai atšauktas ir jokie paketai nebuvo pakeisti."

#: src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Veiksmas sėkmingai atšauktas ir nebuvo pakeista jokių paketų.\n"
"Posistemė nebaigė darbo tvarkingai."

#: src/gpk-enum.c:531
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Nepavyko atverti gimtojo paketų konfigūracijos failo.\n"
"Patikrinkite, ar konfigūracija yra tinkama."

#: src/gpk-enum.c:535
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Šiuo metu veiksmo atšaukti negalima."

#: src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Išeities tekstų paketai paprastai taip nediegiami.\n"
"Patikrinkite diegiamo failo plėtinį."

#: src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Nesutikta su licencijos sąlygomis.\n"
"Norėdami naudoti šį failą, turite sutikti su licencija."

#: src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Du paketai pateikia tą patį failą.\n"
"Taip dažniausiai atsitinka diegiant paketus iš skirtingų ne oficialių "
"saugyklų."

#: src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Yra keletas paketų, nesuderinamų tarpusavyje.\n"
"Taip dažniausiai atsitinka naudojant paketus iš skirtingų saugyklų."

#: src/gpk-enum.c:554
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Problema (greičiausiai laikina) jungiantis prie paketų saugyklos.\n"
"Daugiau informacijos rasite detaliame klaidos aprašyme."

#: src/gpk-enum.c:558
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Nepavyko inicijuoti paketų sistemos posistemės.\n"
"Taip gali nutikti, jei tuo pat metu naudojami kitos paketų tvarkymo "
"programos."

#: src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Nepavyko užverti veikiančios posistemės.\n"
"Tokios klaidos paprastai galima nepaisyti."

#: src/gpk-enum.c:566
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Nepavyko gauti išskirtinio paketų sistemos posistemės užrakto.\n"
"Užverkite visas kitas senesnes paketų tvarkymo programas, kurios dabar gali "
"būti paleistos."

#: src/gpk-enum.c:570
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Jokių pasirinktų paketų negalima atnaujinti."

#: src/gpk-enum.c:573
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Nepavyko pakeisti saugyklos konfigūracijos."

#: src/gpk-enum.c:576
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Įdiegti vietinio failo nepavyko.\n"
"Daugiau informacijos galite rasti išsamioje ataskaitoje."

#: src/gpk-enum.c:580
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Paketo saugumo parašo nepavyko patikrinti."

#: src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Trūksta paketo saugumo parašo ir šiuo paketu negalima pasitikėti.\n"
"Šis paketas sukūrimo metu nebuvo pasirašytas."

#: src/gpk-enum.c:587
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Saugyklos konfigūracija netinkama ir negalėjo būti perskaityta."

#: src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Bandote įdiegti netinkamą paketą.\n"
"Paketas gali būti sugadintas arba nėra tinkamas paketas apskritai."

#: src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system’s "
"configuration."
msgstr "Šio paketo įdiegti neleido jūsų paketų sistemos konfigūracija."

#: src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Parsiųstas paketas buvo sugadintas ir turi būti parsiųstas iš naujo."

#: src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Visi diegimui pasirinkti paketai jau yra įdiegti sistemoje."

#: src/gpk-enum.c:603
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Pasirinktas failas nerastas sistemoje.\n"
"Patikrinkite, ar failas vis dar yra ir nebuvo ištrintas."

#: src/gpk-enum.c:607
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Reikiamų duomenų nerasta jokioje įjungtoje paketų saugykloje.\n"
"Nėra kitų dubliuojamųjų saugyklų tinklaviečių, kurias būtų galima pamėginti."

#: src/gpk-enum.c:611
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Reikalingi atnaujinimo duomenys nerasti jokioje įjungtoje paketų "
"saugykloje.\n"
"Distributyvo atnaujinimų sąrašas bus neprieinamas."

#: src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Bandomas įdiegti paketas yra nesuderinamas su šia sistema."

#: src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Nepakanka vietos įrenginyje.\n"
"Atlaisvinkite vietos sistemos diske šiai operacijai atlikti."

#: src/gpk-enum.c:622
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Papildoma laikmena reikalinga norint baigti operaciją."

#: src/gpk-enum.c:625
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Jums nepavyko nurodyti savo tapatybės.\n"
"Patikrinkite slaptažodžius ar paskyros nustatymus."

#: src/gpk-enum.c:629
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Nurodytas atnaujinimas nerastas.\n"
"Jis arba jau įdiegtas, arba nebeprieinamas nutolusiame serveryje."

#: src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Paketo negalima įdiegti iš nepatikimo saugyklos."

#: src/gpk-enum.c:636
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Šio paketo negalima atnaujinti iš nepatikimos saugyklos."

#: src/gpk-enum.c:639
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Failų sąrašas šiam paketui neprieinamas."

#: src/gpk-enum.c:642
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie tai, ko reikalauja šis paketas."

#: src/gpk-enum.c:645
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Nurodyta paketų saugykla negali būti išjungta."

#: src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Parsiųsti automatiškai negalima, todėl tai reikėtų atlikti savarankiškai.\n"
"Daugiau informacijos galite rasti išsamioje ataskaitoje."

#: src/gpk-enum.c:652
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Vieno iš pasirinktų paketų nepavyko tinkamai sukonfigūruoti.\n"
"Daugiau informacijos galite rasti išsamioje ataskaitoje."

#: src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Vieno iš pasirinktų paketų nepavyko sėkmingai sudaryti.\n"
"Daugiau informacijos galite rasti išsamioje ataskaitoje."

#: src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Vieno iš pasirinktų paketų nepavyko įdiegti.\n"
"Daugiau informacijos galite rasti išsamioje ataskaitoje."

#: src/gpk-enum.c:664
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Vieno iš pasirinktų paketų nepavyko sėkmingai pašalinti.\n"
"Daugiau informacijos galite rasti išsamioje ataskaitoje."

#: src/gpk-enum.c:668
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Veikia programa, kurią reikia užverti prie pradedant atnaujinimą.\n"
"Daugiau informacijos galite rasti išsamioje ataskaitoje."

#: src/gpk-enum.c:672
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Paketų duomenų bazė pasikeitė apdorojant užklausą."

#: src/gpk-enum.c:675
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Virtualus teikimo tipas nepalaikomas šios sistemos."

#: src/gpk-enum.c:678
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "Diegimo šaknis netinkama. Susisiekite su sistemos administratoriumi."

#: src/gpk-enum.c:681
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Nepavyko parsiųsti paketų saugyklų sąrašo."

#: src/gpk-enum.c:684
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Ankstesnė paketų tvarkymo operacija buvo pertraukta."

#: src/gpk-enum.c:687
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Tranzakcija buvo atšaukta ir bus vėl mėginama, kai sistema bus neužimta."

#: src/gpk-enum.c:690
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Būtinas paketų tvarkytuvės užraktas."

#: src/gpk-enum.c:694
msgid "The software source is already in this state."
msgstr "Programinės įrangos saugykla jau yra šios būsenos."

#: src/gpk-enum.c:709
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Paleisti iš naujo nebūtina."

#: src/gpk-enum.c:712
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Jums reikės paleisti šią programą iš naujo."

#: src/gpk-enum.c:715
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Jums reikės atsijungti ir prisijungti iš naujo."

#: src/gpk-enum.c:718
msgid "A restart will be required."
msgstr "Reikės paleisti iš naujo."

#: src/gpk-enum.c:721
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Dėl saugumo atnaujinimo jums reikės atsijungti ir prisijungti iš naujo."

#: src/gpk-enum.c:724
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Dėl saugumo atnaujinimo reikės įkelti sistemą iš naujo."

#: src/gpk-enum.c:738
msgid "No restart is required."
msgstr "Paleisti iš naujo nereikia."

#: src/gpk-enum.c:741
msgid "A restart is required."
msgstr "Reikia paleisti iš naujo."

#: src/gpk-enum.c:744
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Jums reikia atsijungti ir vėl prisijungti."

#: src/gpk-enum.c:747
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Jums reikia paleisti programą iš naujo."

#: src/gpk-enum.c:750
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Norint užtikrinti saugumą, jums reikia atsijungti ir vėl prisijungti."

#: src/gpk-enum.c:753
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Norint užtikrinti saugumą, reikia įkelti sistemą iš naujo."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: src/gpk-enum.c:768 src/gpm-upower.c:662
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Nežinoma būsena"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: src/gpk-enum.c:784 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "Užklausiama"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: src/gpk-enum.c:788 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:377
msgid "Getting information"
msgstr "Gaunama informacija"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: src/gpk-enum.c:792 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "Šalinami paketai"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: src/gpk-enum.c:804 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:393
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Atnaujinamas programinės įrangos sąrašas"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: src/gpk-enum.c:808 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "Diegiami atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: src/gpk-enum.c:812 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Išvalomi paketai"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: src/gpk-enum.c:816 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:405
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Žymimo pasenę paketai"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: src/gpk-enum.c:820 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:409
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Tikrinamos priklausomybės"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: src/gpk-enum.c:824 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "Tikrinami parašai"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: src/gpk-enum.c:828 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "Tikrinami pakeitimai"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: src/gpk-enum.c:832 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "Išsaugomi pakeitimai"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: src/gpk-enum.c:836 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:425
msgid "Requesting data"
msgstr "Užklausiama duomenų"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: src/gpk-enum.c:872 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "Perpakuojami failai"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: src/gpk-enum.c:880
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Apžvelgiamos įdiegtos programos"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: src/gpk-enum.c:884 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:473
msgid "Generating package lists"
msgstr "Kuriami paketų sąrašai"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: src/gpk-enum.c:888 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:477
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Laukiama paketų tvarkytuvės užrakto"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: src/gpk-enum.c:896
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Atnaujinamas veikiančių programų sąrašas"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: src/gpk-enum.c:900
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Ieškoma dabar naudojamų programų"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: src/gpk-enum.c:904
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Ieškoma dabar naudojamų bibliotekų"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:929
msgid "Trivial update"
msgstr "Kasdienis atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:937
msgid "Important update"
msgstr "Svarbus atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:945
msgid "Bug fix update"
msgstr "Klaidų ištaisymo atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:953
msgid "Blocked update"
msgstr "Blokuotas atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1016 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1078
msgid "Reinstalling"
msgstr "Diegiamas iš naujo"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1024
msgid "Decompressing"
msgstr "Išglaudinama"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1055 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "Išvalytas"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1071
msgid "Decompressed"
msgstr "Išglaudintas"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1086 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "Nežinomas vaidmens tipas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1090
msgid "Got dependencies"
msgstr "Gautos priklausomybės"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1094
msgid "Got update detail"
msgstr "Gauta atnaujinimo informacija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1099
msgid "Got details"
msgstr "Gauta informacija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1103
msgid "Got requires"
msgstr "Gauti reikalavimai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1107
msgid "Got updates"
msgstr "Gauti atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1111
msgid "Searched for package details"
msgstr "Ieškoma paketų informacijos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1115
msgid "Searched for file"
msgstr "Ieškoma failo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1119
msgid "Searched groups"
msgstr "Ieškoma grupių"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1123
msgid "Searched for package name"
msgstr "Ieškoma paketo pavadinimo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1127
msgid "Removed packages"
msgstr "Pašalinti paketai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1131
msgid "Installed packages"
msgstr "Įdiegti paketai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1135
msgid "Installed local files"
msgstr "Įdiegti vietiniai failai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1139
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Atnaujintas paketų podėlis"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1143
msgid "Updated packages"
msgstr "Atnaujinti paketai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1151
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Gautas saugyklų sąrašas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1155
msgid "Enabled repository"
msgstr "Įjungta saugykla"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1159
msgid "Removed repository"
msgstr "Saugykla pašalinta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1163
msgid "Set repository data"
msgstr "Nustatyti saugyklos duomenys"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1172
msgid "Got file list"
msgstr "Gautas failų sąrašas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1176
msgid "Got what provides"
msgstr "Gauti suteikiami paketai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1180
msgid "Installed signature"
msgstr "Įdiegtas parašas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1184
msgid "Got package lists"
msgstr "Gauti paketų sąrašai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1188
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Sutikta su licencija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1192
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Parsiųsti paketai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1196
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Gauti distributyvo atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1200
msgid "Got categories"
msgstr "Gautos kategorijos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1204
msgid "Got old transactions"
msgstr "Gautos senos operacijos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1208
msgid "Repaired the system"
msgstr "Pataisyta sistema"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1213
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Atnaujinama sistema"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1281
msgid "Xfce desktop"
msgstr "XFCE darbalaukis"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1285
msgid "Other desktops"
msgstr "Kiti darbalaukiai"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1301
msgid "Admin tools"
msgstr "Administravimo priemonės"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lt.po (gnome-system-tools gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: src/gpk-enum.c:1321 ../src/services/service.c:91
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:45
msgid "Power management"
msgstr "Energijos valdymas"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1337
msgid "Package sources"
msgstr "Paketų šaltiniai"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1353
msgid "Package collections"
msgstr "Paketų rinkiniai"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1361
msgid "Newest packages"
msgstr "Naujausi paketai"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1365
msgid "Unknown group"
msgstr "Nežinoma grupė"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: src/gpk-log.c:431
msgid "Command line client"
msgstr "Komandų eilutės klientas"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: src/gpk-log.c:440
msgid "Update Icon"
msgstr "Atnaujinimo piktograma"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: src/gpk-log.c:443
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash - komanda nerasta"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: src/gpk-log.c:446
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOME seansas"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: src/gpk-log.c:449
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME Programinės įrangos centras"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: src/gpk-log.c:679
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Nustatyti filtrą į šią reikšmę"

#: src/gpk-log.c:695
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Programinės įrangos žurnalų peržiūra"

#. are we running privileged
#: src/gpk-log.c:703
msgid "Log viewer"
msgstr "Žurnalų peržiūra"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: src/gpk-prefs.c:202
msgid "Failed to change status"
msgstr "Nepavyko pakeisti būsenos"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: src/gpk-prefs.c:270
msgid "Package Source"
msgstr "Paketų saugykla"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: src/gpk-prefs.c:323
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Nepavyko gauti saugyklų sąrašo"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2705
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Išeinama, kadangi nepavyko gauti posistemės informacijos"

#: src/gpk-prefs.c:430
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "Ši posistemė nesuteikia galimybės gauti paketų saugyklų sąrašą"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/gpk-task.c:109 src/gpk-task.c:119 src/gpk-task.c:138
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Šios programinės įrangos nepasirašęs joks patikimas tiekėjas."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lt.po (packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:111 src/pk-transaction.c:2732
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Neatnaujinkite šio paketo, nebent esate tikri, kad tai saugu."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: src/gpk-task.c:113 src/gpk-task.c:123
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Kenkėjiška programinė įranga gali sugadinti jūsų kompiuterį arba padaryti "
"kitokios žalos."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:115
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Ar <b>tikrai</b> norite atnaujinti šį paketą?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:125
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Ar <b>tikrai</b> norite įdiegti šį paketą?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: src/gpk-task.c:293
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue."
msgstr ""
"Reikalinga papildoma laikmena. Įdėkite %s pavadinimu „%s“, jei norite tęsti."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:339
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Ši programinė įranga taip pat turi būti įdiegta"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:344 src/gpk-task.c:349
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Ši programinė įranga taip pat turi būti pašalinta"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:354
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Ši programinė įranga taip pat turi būti atnaujinta"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:359
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Ši programinė įranga taip pat turi būti įdiegta iš naujo"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:364
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Ši programinė įranga taip pat turi būti pasendinta"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: src/gpk-task.c:369
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Ši programinė įranga taip pat turi būti apdorota"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:424
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Reikia papildomai nustatyti tapatybę"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:430
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Norint įdiegti šį paketą, taip pat reikia pakeisti papildomą programinę "
"įrangą."
msgstr[1] ""
"Norint įdiegti šiuos paketus, taip pat reikia pakeisti papildomą programinę "
"įrangą."
msgstr[2] ""
"Norint įdiegti šiuos paketus, taip pat reikia pakeisti papildomą programinę "
"įrangą."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:435
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Norint pašalinti šį paketą, taip pat reikia pakeisti papildomą programinę "
"įrangą."
msgstr[1] ""
"Norint pašalinti šiuos paketus, taip pat reikia pakeisti papildomą "
"programinę įrangą."
msgstr[2] ""
"Norint pašalinti šiuos paketus, taip pat reikia pakeisti papildomą "
"programinę įrangą."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:440
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Norint atnaujinti šį paketą, taip pat reikia pakeisti papildomą programinę "
"įrangą."
msgstr[1] ""
"Norint atnaujinti šiuos paketus, taip pat reikia pakeisti papildomą "
"programinę įrangą."
msgstr[2] ""
"Norint atnaujinti šiuos paketus, taip pat reikia pakeisti papildomą "
"programinę įrangą."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:445
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Norint įdiegti šį failą, taip pat reikia pakeisti papildomą programinę "
"įrangą."
msgstr[1] ""
"Norint įdiegti šiuos failus, taip pat reikia pakeisti papildomą programinę "
"įrangą."
msgstr[2] ""
"Norint įdiegti šiuos failus, taip pat reikia pakeisti papildomą programinę "
"įrangą."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:450
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"Norint apdoroti šią operaciją, taip pat reikia pakeisti papildomą programinę "
"įrangą."

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: src/gpk-update-viewer.c:166
msgid "Failed to process request."
msgstr "Nepavyko apdoroti užklausos."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:191
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Kai kurie įdiegti atnaujinimai reikalauja paleisti kompiuterį iš naujo, kad "
"įsigaliotų pakeitimai."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:197
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Kai kurie įdiegti atnaujinimai reikalauja paleisti kompiuterį iš naujo, kad "
"sistema liktų saugi."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:203
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Kai kurie įdiegti atnaujinimai reikalauja atsijungti ir vėl prijungti, kad "
"pakeitimai būti pritaikyti."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:209
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Kai kurie įdiegti atnaujinimai reikalauja atsijungti ir vėl prisijungti, kad "
"sistema išliktų saugi."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:255
msgid "Could not restart"
msgstr "Nepavyko paleisti iš naujo"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: src/gpk-update-viewer.c:310
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Kai kurie atnaujinimai buvo neįdiegti"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:370 src/gpk-update-viewer.c:381
msgid "Could not update packages"
msgstr "Nepavyko atnaujinti paketų"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:445 src/gpk-update-viewer.c:465
msgid "Updates installed"
msgstr "Atnaujinimai įdiegti"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:454
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Visi atnaujinimai įdiegti sėkmingai."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:457
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Pasirinkti atnaujinimai įdiegti sėkmingai."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:639
msgid "Trivial updates"
msgstr "Kasdieniai atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:643
msgid "Important updates"
msgstr "Svarbūs atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:647
msgid "Security updates"
msgstr "Saugumo atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:651
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Klaidų ištaisymo atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:655
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Patobulinimų atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:659
msgid "Blocked updates"
msgstr "Blokuoti atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: src/gpk-update-viewer.c:663
msgid "Other updates"
msgstr "Kiti atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: src/gpk-update-viewer.c:914
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Gaunamas atnaujinimų sąrašas"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:1119
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Nepavyko paleisti atnaujinimo scenarijaus"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: src/gpk-update-viewer.c:1146
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Naudojamas belaidis plačiajuostis ryšys, gali būti brangu atnaujinti šį "
"paketą."
msgstr[1] ""
"Naudojamas belaidis plačiajuostis ryšys, gali būti brangu atnaujinti šiuos "
"paketus."
msgstr[2] ""
"Naudojamas belaidis plačiajuostis ryšys, gali būti brangu atnaujinti šiuos "
"paketus."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1224
msgid "There are no updates available"
msgstr "Nėra jokių atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1279
msgid "No updates are available"
msgstr "Nėra prieinamų atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: src/gpk-update-viewer.c:1281
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Tinklo ryšys neprieinamas."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1298
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "Į_diegti atnaujinimą"
msgstr[1] "Į_diegti atnaujinimus"
msgstr[2] "Į_diegti atnaujinimus"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1307
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Visa paketai yra atnaujinti"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-update-viewer.c:1309
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "Šiuo metu jūsų kompiuteriui nėra jokių paketų atnaujinimų."

#: src/gpk-update-viewer.c:1336
#, c-format
msgid "There is %u update available"
msgid_plural "There are %u updates available"
msgstr[0] "Yra %u atnaujinimas"
msgstr[1] "Yra %u atnaujinimai"
msgstr[2] "Yra %u atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: src/gpk-update-viewer.c:1351
#, c-format
msgid "%u update selected"
msgid_plural "%u updates selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %u atnaujinimas"
msgstr[1] "Pasirinkti %u atnaujinimai"
msgstr[2] "Pasirinkta %u atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: src/gpk-update-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%u update selected (%s)"
msgid_plural "%u updates selected (%s)"
msgstr[0] "Pasirinktas %u atnaujinimas (%s)"
msgstr[1] "Pasirinkti %u atnaujinimai (%s)"
msgstr[2] "Pasirinkta %u atnaujinimų (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1703
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "Šis atnaujinimas pridės naujų galimybių ir praplės funkcionalumą."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1707
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Šis atnaujinimas ištaisys klaidas ir kitas nekritines problemas."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1711
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr ""
"Šis atnaujinimas yra svarbus, kadangi jis gali išspręsti kritines problemas."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1715
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Šis atnaujinimas reikalingas norint ištaisyti saugumo spragas šiame pakete."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1719
msgid "This update is blocked."
msgstr "Šis atnaujinimas yra blokuojamas."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: src/gpk-update-viewer.c:1731
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Šis pranešimas buvo parodytas %s ir paskutinį kartą atnaujintas %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: src/gpk-update-viewer.c:1737
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Pranešimas buvo parodytas %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1754
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "Daugiau informacijos apie šį atnaujinimą rasite šiame tinklalapyje:"
msgstr[1] ""
"Daugiau informacijos apie šį atnaujinimą rasite šiuose tinklalapiuose:"
msgstr[2] ""
"Daugiau informacijos apie šį atnaujinimą rasite šiuose tinklalapiuose:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1761
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Daugiau informacijos apie šiame atnaujinime ištaisytas klaidas rasite šiame "
"tinklalapyje:"
msgstr[1] ""
"Daugiau informacijos apie šiame atnaujinime ištaisytas klaidas rasite šiuose "
"tinklalapiuose:"
msgstr[2] ""
"Daugiau informacijos apie šiame atnaujinime ištaisytas klaidas rasite šiuose "
"tinklalapiuose:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1768
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Daugiau informacijos apie šį saugumo atnaujinimą rasite šiame tinklalapyje:"
msgstr[1] ""
"Daugiau informacijos apie šį saugumo atnaujinimą rasite šiuose "
"tinklalapiuose:"
msgstr[2] ""
"Daugiau informacijos apie šį saugumo atnaujinimą rasite šiuose "
"tinklalapiuose:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: src/gpk-update-viewer.c:1777
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Atnaujinus reikės paleisti kompiuterį iš naujo, kad pakeitimai įsigaliotų."

#. TRANSLATORS: log out required
#: src/gpk-update-viewer.c:1781
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Įdiegus naujinimus, jums reikės atsijungti ir vėl prisijungti, idant "
"pakeitimai įsigaliotų."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1788
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Šis atnaujinimas klasifikuojamas kaip nestabilus, t. y. jis nėra skirtas "
"kasdieniam naudojimui."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1792
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Tai yra bandomasis atnaujinimas ir nėra skirtas įprastiniam naudojimui. "
"Praneškite apie pastebėtas problemas ir klaidas."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: src/gpk-update-viewer.c:1800
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Bus parodyti kūrėjų žurnalai, kadangi nėra kito aprašymo šiam atnaujinimui:"

#: src/gpk-update-viewer.c:1836
msgid "No update details available."
msgstr "Nėra atnaujinimų informacijos."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1862 src/gpk-update-viewer.c:1948
#: src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "Could not get update details"
msgstr "Nepavyko gauti atnaujinimo informacijos"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1881
msgid "Could not get package details"
msgstr "Nepavyko gauti paketo informacijos"

#: src/gpk-update-viewer.c:1881 src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "No results were returned."
msgstr "Negauta jokių rezultatų."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: src/gpk-update-viewer.c:2192
msgid "Select security updates"
msgstr "Žymėti saugumo atnaujinimus"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: src/gpk-update-viewer.c:2198
msgid "Ignore this update"
msgstr "Nepaisyti šio atnaujinimo"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2291
msgid "Could not get updates"
msgstr "Nepavyko gauti atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2652
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Nepavyko gauti distributyvo atnaujinimų sąrašo"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: src/gpk-update-viewer.c:2681
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release “%s” is available"
msgstr "Prieinama nauja distributyvo atnaujinimo laida „%s“"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: src/gpk-update-viewer.c:2893
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Kiti atnaujinimai sulaikyti, kadangi pirma reikia įdiegti kai kuriuos "
"svarbius sisteminius paketus."

#: src/gpk-update-viewer.c:2932
msgid "Update Packages"
msgstr "Atnaujinti paketus"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Gaunamos priklausomybės"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1165
msgid "Getting details"
msgstr "Gaunama informacija"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1169
msgid "Getting requires"
msgstr "Gaunami reikalavimai"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "Gaunami atnaujinimai"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1185
msgid "Searching groups"
msgstr "Ieškoma grupių"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "Atnaujinami paketai"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1229
msgid "Removing repository"
msgstr "Šalinama saugykla"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1233
msgid "Resolving"
msgstr "Nustatoma"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "Gaunamas failų sąrašas"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Diegiamas parašas"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1254
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Sutinkama su licencija"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1266
msgid "Getting categories"
msgstr "Gaunamos kategorijos"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lt.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command description
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:600
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:397 src/pk-direct.c:444
msgid "Install package"
msgstr "Įdiegti paketą"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "Sukurti ir redaguoti piešinius ar paveikslėlius"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "Gnome Paint piešimo redaktorius"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "Laisvo pažymėjimo įrankis"

#: ../src/color.c:142
msgid "Select Background Color"
msgstr "Pasirinkti fono spalvą"

#: ../src/color.c:155
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "pasirinkti priekinio plano spalvą"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "Ar prieš užveriant išsaugoti paveikslėlio „%s“ pakeitimus?"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Klaida įkeliant \"%s\" failą"

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - gnome-paint"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "Klaida išsaugant \"%s\" failą"

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr ""
"gnome-paint - tai paprasta, lengvai suprantama naudoti piešimo programa "
"skirta GNOME"

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar "
"modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos "
"Laisvosios programinės įrangos fondo,  3-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet "
"kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in current year.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:280 src/utils.cpp:210
#, no-c-format
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1080
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Gimtadieniai ir jubiliejai"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1105
msgid "Weather Information"
msgstr "Orų informacija"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:287 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:299
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Spustelėję paslėpsite savo susitikimus ir užduotis"

#: ../applets/clock/clock.c:302
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Spustelėję pamatysite savo susitikimus ir užduotis"

#: ../applets/clock/clock.c:306 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Spustelėję paslėpsite mėnesio kalendorių"

#: ../applets/clock/clock.c:309 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Spustelėję pamatysite mėnesio kalendorių"

#: ../applets/clock/clock.c:919 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Kompiuterinis laikrodis"

#: ../applets/clock/clock.c:1085
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Nepavyko atverti laiko nustatymų"

#: ../applets/clock/clock.c:1678 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Pasirinkite vietą"

#: ../applets/clock/clock.c:1800 panel-plugin/weather-config.ui:613
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Metrai per sekundę (m/s)"

#: ../applets/clock/clock.c:1801
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilometrai per valandą (kph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1802 panel-plugin/weather-config.ui:612
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "Mylios per valandą (mph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1861 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Miesto laiko juosta"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:176
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Nepavyko nustatyti sistemos laiko juostos"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:224
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Nustatyti...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:225
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Nustatyti</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:434
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:442
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, jaučiama kaip %s"

#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:1
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Kopijuoti datą ir _laiką"

#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:2 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Pati_kslinti datą ir laiką"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:32
msgid "(optional)"
msgstr "(neprivaloma)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Vietos pavadinimas:"

#. Languages that have a single word that translates as either
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Įveskite miesto, regiono ar šalies pavadinimą, tuomet iškeltame lange "
"pasirinkite atitikmenį."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Laiko _nustatymai"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 ../plugins/dclock.c:435
#: applets/clock/clock.ui:388 ../src/plugins/dclock.c:425
msgid "Clock Format"
msgstr "Laikrodžio formatas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 valandų formatas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 valandų formatas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Skydelio rodymas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Rodyti _datą"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Rodyti _sekundes"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Rodyti _temperatūrą"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:159
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno dokumento „%s“"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:185
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Klaida rodant žinyno dokumentą"

#: ../applets/fish/fish.c:372 ../applets/fish/fish.c:488
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Žuvis %s"

#: ../applets/fish/fish.c:373 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Žuvis %s, šiuolaikinis orakulas"

#: ../applets/fish/fish.c:444 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Nepavyko rasti vykdytinos komandos"

#: ../applets/fish/fish.c:493 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Žuvis %s sako:"

#: ../applets/fish/fish.c:562 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti komandos išvesties\n"
"\n"
"Detalės: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:639 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Kalbėti dar kartą"

#: ../applets/fish/fish.c:720 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Sukonfigūruota komanda neveikia ir buvo pakeista į: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:754 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti '%s'\n"
"\n"
"Detaliai: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:770 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti iš '%s'\n"
"\n"
"Detalės: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1170 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Reikia pakeisti vandenį"

#: ../applets/fish/fish.c:1172 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Pažiūrėk, kokia šiandien diena!"

#: ../applets/fish/fish.c:1265 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Žuvis %s, fortūnų pasakotoja"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Žuvies _vardas:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ko_manda, paleidžiama spragtelėjus:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pauzė tarp kadrų:"

#: ../applets/notification_area/main.c:208 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Skydelio pranešimų vieta"

#: ../applets/status-notifier/org.gnome.panel.SnApplet.panel-applet.in.in.h:1
#| msgid "Test DBus Applet Factory"
msgid "Status Notifier Host Applet Factory"
msgstr "Būsenos pranešėjas talpiklio įtaisų gamyklai"

#: ../applets/status-notifier/org.gnome.panel.SnApplet.panel-applet.in.in.h:2
#| msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgid "Factory for status notifier host applet"
msgstr "Gamykla būsenos pranešėjo talpikio įtaisui"

#: ../applets/status-notifier/org.gnome.panel.SnApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Status Notifier Host"
msgstr "Būsenos pranešėjo talpiklis"

#: ../applets/status-notifier/org.gnome.panel.SnApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display all Status Notifier Items"
msgstr "Rodyti visus būsenos pranešėjo elementus"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:181 ../libwnck/selector.c:1242
#: ../libwnck/selector.c:1224
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "Langų parinkiklis"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Piktograma nerasta"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Norėdami atstatyti paslėptus langus, spauskite čia."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Spauskite čia, jei norite paslėpti visus langus ir rodyti darbalaukį."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:426 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Darbalaukio rodymo mygtukas"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:491 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Jūsų langų tvarkytuvė nepalaiko darbalaukio rodymo mygtuko, arba nenaudojate "
"jokios langų tvarkytuvės."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Langų sąrašo turinys"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Rodyti langus iš _esamos darbo srities"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Rodyti langus iš _visų darbo sričių"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 extensions/window-list/prefs.js:41
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "Langų grupavimas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Niekada negrupuoti langų"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Grupuoti langus, kai trūksta vietos"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Visada grupuoti langus"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Atkurti į _dabartinę darbo sritį"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Rodyti _tik dabartinę darbo sritį"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Rodyti _visas darbo sritis:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Darbo sričių skaičius:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Darbo sričių va_rdai:"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Rodyti datą paaiškinamojoje kortelėje"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Jei teigiama, kai žymeklis yra virš laikrodžio, paaiškinime rodyti datą."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Laikrodyje rodyti temperatūrą"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Jei teigiama, kalendoriuje rodomi savaičių numeriai."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Išskleisti susitikimų sąrašą"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Jei teigiama, kalendoriaus lange išskleisti susitikimų sąrašą."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Išskleisti gimtadienių sąrašą"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Jei teigiama, kalendoriaus lange išskleisti gimtadienių sąrašą."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Išskleisti užduočių sąrašą"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Jei teigiama, kalendoriaus lange išskleisti užduočių sąrašą."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Išskleisti oro sąlygų informacijos sąrašą"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Jei teigiama, kalendoriaus lange išskleisti orų informacijos sąrašą."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Išskleisti vietovių sąrašą"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Jei teigiama, kalendoriaus lange išskleisti vietovių sąrašą."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Vietovių sąrašas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Kalendoriaus lange rodomų vietovių sąrašas. Kiekviena vieta yra rodomo "
"pavadinimo, METAR kodo ir koordinačių junginys."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Žuvies vardas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Žuvis be vardo - nuobodi žuvis. Pagyvink savo žuvį, ją pavadindamas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Žuvies animacijos paveiksliukas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Komanda, paleidžiama spragtelėjus "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Šis raktas nusako komandą, paleidžiamą spragtelėjus ant žuvies"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pauzė tarp kadrų"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Šis raktas nurodo, kiek sekundžių kiekvienas kadras bus rodomas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Jei tiesa, tai žuvies animacija vertikaliuose skydeliuose bus pasukta."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Jei teigiama, langų saraše bus matomi visi langai iš visų darbo sričių. "
"Priešingu atveju bus rodomi langai iš dabartinės darbo srities."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:18
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Kada grupuoti langus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Nusprendžia, kada langų sąraše sugrupuoti tos pačios programos langus. "
"Galimos reikšmės yra „never“, „auto“ and „always“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Jei teigiama, darbo sritys darbo sričių keitiklyje rodys darbo sričių "
"vardus. Priešingu atveju, jie rodys darbo srities langus. Šis nustatymas "
"veikia tik tada, kai langų tvarkytuvė yra Metacity."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Rodyti visas darbo sritis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Įjungti paaiškinimus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Jei teigiama, patarimai rodomi objektams skydeliuose. Patarimai gali būti "
"išjungti visam darbalaukiui su GTK+ savybe gtk-enable-tooltips."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Icon size in the menus"
msgstr "Piktogramų dydis meniu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"
msgstr "Piktogramos dydis tik programų elementui meniu juosto įtaise"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Skydelio ID sąrašas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Skydelių ID sąrašas. Kiekvienas ID nusako individualų viršutinio lygmens "
"skydelį. Kiekvieno skydelio nustatymai yra saugomi /apps/panel/toplevels/"
"$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Skydelio objektų ID sąrašas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Skydelio objekų ID sąrašas. Kiekvienas ID nusako individualų skydelio "
"objektą (pvz. įtaisą, leistuką, aktyvavimo arba meniu mygtuką, meniu "
"juostą). Kiekvieno iš šių objektų nustatymai yra saugomi /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Visiškai prirakinti skydelį"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Jei teigiama, skydelis neleis jokių pakeitimų skydelio konfigūracijoje. "
"Individualius įtaisus gali reikti užrakinti atskirai. Kad įsigalėtų šis "
"pakeitimas, skydelis turi būti perkrautas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Įtaisų IID, kurių nereikia įkelti"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Įtaisų, kuriuos skydelis ignoruos, IID sarašas. Tokiu būdu Jūs galite "
"atjungti tam tikrus įtaisus nuo įkėlimo arba pasirodymo meniu. Pvz. tam, kad "
"atjungti mini-commander įtaisą į sarašą įdėkit 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet'. Kad pakeitimas įsigalėtų skydelis turi būti "
"perkrautas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Uždrausti priverstinį išėjimą"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "„Paleisti programą“ dialogo istorija"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "Anksčiau naudotų programų sąrašas „Paleisti programą“ dialoge."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Įjungti programų sąrašą „Paleisti programą“ dialoge"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Jei tiesa, tai „Žinomos programos“ sąrašas yra prieinamas „Paleisti "
"programą“ dialoge. Ar sąrašas bus išplečiamas ar ne priklauso nuo "
"show_program_list rakto."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Išskleisti programų sąrašą „Paleisti programą“ dialoge"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Jei tiesa, tai „Žinomos programos“ sąrašas „Paleisti programą“ dialoge yra "
"išplečiamas paleidus šį dialogą. Šis raktas veikia tik tada, kai rakto "
"enable_progam_list reikšmė yra true."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Įjungti programų sąrašą „Paleisti programą“ dialoge"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Jeigu teigiama, „Paleisti programą“ dialoge įjungiamas automatinis "
"pabaigimas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Leistuko vieta"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
".desktop failo, aprašančio leistuką, vieta. Šis raktas yra aktualus tik "
"tada, kai object_type rakto reikšmė yra „launcher-object“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Meniu rodomas paaiškinimas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Šio meniu patarimo tekstas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "Mygtuko piktograma"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Objekto mygtukui naudojamo piktogramos paveikslėlio failo vieta. Jei "
"tuščias, bus naudojama numatyta meniu piktograma."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Meniu turinio kelias"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid ""
#| "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu "
#| "will be the default applications menu."
msgid ""
"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
"will be the default applications menu."
msgstr ""
"Kelias, iš kurio yra sukonstruojamas meniu turinys. Jei tuščias, bus "
"naudojamas numatytasis programų meniu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "Objekto IID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "Įtaiso įgyvendinimo ID - pvz., „ClockAppletFactory::ClockApplet“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Skydelis, kuriame yra objektas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Skydelio, kuriame yra šis objektas, identifikatorius."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Laikyti atskaitos tašku apatinįjį/dešinįjį kraštą"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Jei nustatyta „end“, objekto padėtis yra nusakoma atskaitos tašku laikant "
"dešinįjį skydelio kraštą (jei skydelis vertikalus - apatinį)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objekto padėtis skydelyje"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Šio skydelio objekto padėtis. Padėtis nusakoma taškų skaičiumi nuo kairiojo "
"skydelio krašto (viršutinio, jei skydelis vertikalus) "

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Skydelio pavadinimas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Čia yra nurodytas skydelio pavadinimas, suprantamas žmonėms. Jo pagrindinis "
"tikslas būti skydelio lango antrašte, kuri gali būti naudinga junginėjantis "
"tarp skydelių."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama monitorius, kuriame rodomas skydelis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Xinerama sąrankoje galite turėti skydelius atskirai kiekvienam vaizduokliui. "
"Šis raktas nurodo esamą vaizduoklį, kuriame rodomas skydelis."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Išplėsti taip, kad būtų užimamas visas ekrano plotis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, skydelis užims visą ekrano plotį (tuo atveju, kai "
"skydelis yra vertikalus - plotį). Šiame režime skydelis gali būti "
"patalpintas tik ekrano kampe. Jeigu reikšmė neigiama, skydelis tik bus "
"pakankamai didelis sutalpinti skydelio įtaisams, leistukams ir mygtukams."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Skydelio orientacija"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Skydelio orientacija. Galimos reikšmės yra „top“, „bottom“, „left“, „right“. "
"Esant išplėstam režimui šis raktas nurodo kuriame ekrano kampe yra skydelis. "
"Esant neišplėstam režimui skirtumas tarp „top“ ir „bottom“ yra mažiau "
"svarbus - abu nurodo, kad tai yra horizontalus skydelis - bet visgi suteikia "
"naudingos informacijos kaip turėtų elgtis skydelio objektai. Pvz. esant "
"„top“ skydeliui meniu mygtukas parodys savo meniu žemiau skydelio, kai tuo "
"tarpu esant „bottom“ skydeliui meniu bus rodomas virš skydelio."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Skydelio dydis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Skydelio aukštis (vertikalaus skydelio plotis). Mažiausią skydelio dydį "
"skydelis nustatys užkrovimo metu. Jis priklausys nuo šrifto dydžio bei kitų "
"priežasčių. Didžiausias skydelis negali užimti daugiau nei ketvirtadalį "
"ekrano aukščio (arba pločio)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Skydelio X koordinatė"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Skydelio vieta x ašyje. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo  "
"veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna "
"patalpinamas orientacijos rakto nurodytame ekrano krašte nurodytame."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Skydelio Y koordinatė"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Skydelio vieta y ašyje. Šis raktas yra aktualus tik naudojant neišplėtimo  "
"veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis būna "
"patalpinamas orientacijos rakto nurodytame ekrano krašte nurodytame."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Skydelio X koordinatė, pradedant nuo ekrano dešinės"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Skydelio vieta x ašyje, pradedant nuo ekrano dešinės. Jeigu nustatyta į -1, "
"reikšmė nepaisoma ir naudojama rakto x reikšmė. Jeigu reikšmė yra didesnė už "
"0, tada rakto x reikšmė nepaisoma. Šis raktas yra aktualus tik naudojant "
"neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis "
"būna patalpinas orientacijos rakto nurodytame krašte."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Skydelio Y koordinatė, pradedant nuo ekrano apačios"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Skydelio vieta y ašyje, pradedant nuo ekrano apačios. Jeigu nustatyta į -1, "
"reikšmė nepaisoma ir naudojama rakto y reikšmė. Jeigu reikšmė yra didesnė už "
"0, tada rakto y reikšmės nepaisoma. Šis raktas yra aktualus tik naudojant "
"neišplėtimo veikseną. Išplėtimo veiksenoje šio rakto nepaisoma ir skydelis "
"būna patalpinas orientacijos rakto nurodytame krašte."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centruoti skydelį pagal x ašį"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, raktų x ir x_right bus nepaisoma ir skydelis bus "
"patalpintas ekrano x ašies centre. Jeigu skydelio dydis bus pakeistas jis "
"vistiek liks toje pat pozicijoje, t.y. skydelis padidės į abi puses. Jeigu "
"reikšmė neigiama, raktai x ir x_right nurodo skydelio vietą."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centruoti skydelį pagal y ašį"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, raktų y ir y_bottom bus nepaisoma ir skydelis bus "
"patalpintas ekrano y ašies centre. Jeigu skydelio dydis bus pakeistas jis "
"vistiek liks toje pačioje pozicijoje, t.y. skydelis padidės į abi puses. "
"Jeigu reikšmė neigiama, raktai y ir y_bottom nurodo skydelio vietą."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Slėpti skydelį į kampą"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, žymekliui palikus skydelio zoną skydelis bus "
"automatiškai paslėptas ekrano kampe. Nuvedus žymeklį atgal į tą kampą "
"skydelis bus sugrąžintas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Rodyti slėpimo mygtukus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, kiekvienoje skydelio pusėje bus rodomi mygtukai, kurie "
"gali būti panaudojami perkelti skydelio kraštą už ekrano, paliekant matomą "
"mygtuką."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Rodyti rodykles ant slėpimo mygtukų"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, ant paslėpimo mygtukų bus rodomos rodyklės. Šis raktas "
"svarbus tik tuo atveju, jei raktas enable_buttons yra teigiamas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Skydelio automatinio paslėpimo delsa"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Nurodo laiko tarpą milisekundėmis po kurio, patraukus žymeklį nuo skydelio "
"zonos, skydelis automatiškai paslepiamas. Šis raktas yra aktualus tik tada, "
"kai raktas auto_hide yra teigiamas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Skydelio automatinio parodymo delsa"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Nurodo laiko tarpą milisekundėmis po kurio, užvedus žymeklį ant skydelio "
"zonos, skydelis automatiškai vėl parodomas. Šis raktas yra aktualus tik "
"tada, kai raktas auto_hide yra teigiamas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Matomi taškai, kai paslėpta"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Nurodo matomų pikselių kiekį, kai skydelis yra automatiškai paslepiamas "
"kampe. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai auto_hide raktas yra teigiamas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Kaip greitai turėtų būti atliekamos skydelio animacijos. Galimos reikšmės "
"yra „slow“, „medium“ ir „fast“. Šis raktas yra aktualus tik tada, kai rakto "
"enable_animations reikšmė yra teigiama."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Fono tipas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Fono spalvos nurodymas #RGB formatu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Image options"
msgstr "Paveikslėlio parametrai"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Nusako, kaip piešiamas image-uri nustatytas paveikslėlis. Galimos reikšmės "
"yra „none“, „strech“, „fit“. Su „strech“ paveikslėlis bus padidintas iki "
"skydelio dydžio ir paveikslėlio proporcijos nebus išlaikomos. Su „fit“ "
"paveikslėlis bus padidintas (išlaikant proporcijas) iki skydelio aukščio "
"(jei horizontalus)."

#: ../gnome-panel/applet.c:492 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1741
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Pašalinti iš skydelio"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Keisti .desktop failus"

#: ../gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Paslėpti skydelį"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Nepavyko parodyti šio URL"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nenurodytas URL."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Nepavyko paleisti programos"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Nepavyko panaudoti numesto elemento"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Nepavyko atverti darbalaukio failo %s, skirto skydelio leistukui %s%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:833
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Paleidiklio vieta nenustatyta, nepavyko įkelti paleidiklio\n"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti vietos „%s“"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Neįdiegta jokia programa paieškos aplankams apdoroti."

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Pakeisti dabar veikiantį skydelį"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:162
#: mate-panel/panel-action-button.c:167 ../panel-plugin/settings.cpp:109
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Užrakinti ekraną"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:402
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Apsaugoti kompiuterį nuo neteisėto panaudojimo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:425
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Paleisti programą įrašant komandą arba pasirenkant iš sąrašo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:433
#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "Ieškoti failų..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:442
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Priversti nekorektiškai veikiančią programą nutraukti darbą"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:476
msgid "Hybrid sleep"
msgstr "Hibridinis miegas"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:486
msgid "Restart the computer"
msgstr "Iš naujo paleisti kompiuterį"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:495
msgid "Power off the computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:144
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Pagrindinis GNOME meniu"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Pasirinktinė meniu juosta"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:164 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Skirtukas skydelio elementų tvarkymui"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:174
msgid "Menu to change your settings and log out"
msgstr "Meniu jūsų nustatymų keitimui ir atsijungimui"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:424 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Derinamas programų leistukas"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:435 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Programų leistukas..."

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:436 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopijuoti leistuką iš programų meniu"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:951 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Raskite į „%s“ įdėtiną _elementą:"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:955 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Raskite į skydelį įdėtiną _elementą:"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.ui.h:2
#| msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgid "Find an item to add to the panel:"
msgstr "Raskite į skydelį įdėtiną elementą:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:731 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Jeigu skydelio objektą įkelsite iš naujo, jis bus automatiškai įdėtas atgal "
"į skydelį."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738 mate-panel/panel-applet-frame.c:774
msgid "D_elete"
msgstr "Iš_trinti"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:739
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Neįkelti iš naujo"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:884 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Skydelis įkeldamas „%s“ susidūrė su problema."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:900 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Ar norite pašalinti šį įtaisą iš Jūsų konfigūracijos?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:903 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Ne_ištrinti"

#: ../gnome-panel/panel.c:507 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Atverti URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1370 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Pašalinti šį skydelį?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1374 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Pašalinus skydelį, jis ir jo nustatymai\n"
"prarandami."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Nepavyko pašalinti šio skydelio"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Jūs visada turite turėti bent vieną skydelį."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:119
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "Į_dėti į skydelį..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:135 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Pašalinti šį skydelį"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:147 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Naujas skydelis"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Programa terminale"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:967 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Pasirinkite programą..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:971 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1317
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Nenurodytas leistuko pavadinimas."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1338
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Nenurodyta leistuko komanda."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1341
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Nenurodyta leistuko vieta."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Paspaudę ant lango priversite programą baigti darbą. Norėdami atsisakyti "
"spauskite <ESC>"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:220 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Priversti užverti šią programą?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:223 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite priverstinai užverti šią programą, neįrašyti pakeitimai "
"atvertuose dokumentuose bus prarasti."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:230 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Priversti baigti"

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1105 ../gnome-panel/panel-layout.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti pradinio skydelio išdėstymo.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Rasti ir paleisti įdiegtas programas"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Prieiga prie dokumentų, aplankų bei vietų tinkle"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:649 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Nepavyko peržvelgti %s dėl laikmenų pokyčių"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:691 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Peržvelgti iš naujo %s"

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_lt.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. task
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:790 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:1301 ../src/ptk/ptk-location-view.c:1866
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:1941 ../src/ptk/ptk-location-view.c:2018
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Prijungti %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1089 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Tinklo vietos"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1149 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:125
msgid "Image widget"
msgstr "Paveikslėlio valdiklis"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:126
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Elementas, rodomas šalia meniu teksto"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133
msgid "Always show image"
msgstr "Visuomet rodyti paveikslėlį"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:134
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ar visuomet bus rodomas paveikslėlis"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:76
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:48
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:49
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Skydelio savybės"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Kai kurių iš šių savybių negalima keisti"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacija:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Leisti slėptis pačiam"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Rodyti slėpimo _mygtukus"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Rodyti rod_ykles ant mygtukų"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nėra (naudoti sistemos temą)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Gryna s_palva"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Pasirinkite foną"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "Ište_mpti"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:491 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti komandos „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:547 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ iš UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1290 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Pasirinkite failą, pridedamą prie komandos..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1711 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Bus vykdoma komanda: „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1744 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI sąrašas numestas ant paleidimo dialogo yra blogo formato (%d) arba ilgio "
"(%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Paleisti programą"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Komandos piktograma"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Paleidžiamos komandos piktograma."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Pažymėkite šią varnelę, jei norite, kad komanda būtų paleista terminalo "
"lange."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Leisti su _failu..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Norėdami gauti pridedamos prie komandos failo vardą spauskite šį mygtuką."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Žinomų programų sąrašas"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Rodyti žinomų programų _sąrašą"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Norėdami paleisti pažymėtą programą arba komandą, komandų įvedimo eilutėje "
"spauskite šį mygtuką."

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:31 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specify an applet IID to load"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:32 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Nurodykite pradinę skydelio orientaciją (top, bottom, left or right)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:109 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Nepavyko įkelti įtaiso %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Bandomojo įtaiso pagalbinė programa"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "Įt_aisas:"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Viršutinis išplėstas kraštinis skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Viršutinis centruotas skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Viršutinis plaukiojantis skydelis"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Viršutinis kraštinis skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Apatinis išplėstas krašto skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Apatinis centruotas skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Apatinis plaukiojantis skydelis"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Apatinis kraštinis skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Kairės išplėstas kraštinis skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Kairės centruotas skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Kairės plaukiojantis skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Kairės kraštinis skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Dešinysis išplėstas krašto skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Dešinės centruotas skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Dešinės plaukiojantis skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Dešinės kraštinis skydelis"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:314 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Piktograma „%s“ nerasta"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "Paprastas įtaisas skirtas bandyti GNOME skydelį"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X ekranas, kuriame rodomas skydelis"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Esant kelių ekranų sąrankai, Jūs galite turėti skydelius kiekvienam ekranui "
"atskirai. Šis raktas identifikuoja dabartinį ekraną, kuriame rodomas "
"skydelis."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tilius"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Nurodykite pradinį įtaiso dydį (xx-small, medium, large etc.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Itin mažas"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Labai mažas"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Labai didelis"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Itin didelis"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Paprasta programa GNOME aplinkai nuotraukų tvarkymui ir dalijimuisi jomis. "
"Ji siekia būti paprastu ir elegantišku pakaitalu failų tvarkytuvės "
"naudojimui nuotraukoms. Integracija su debesų technologija siūloma per GNOME "
"internetines paskyras."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Jūs galite:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Automatiškai rasti visas visas jūsų nutraukas"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Rodyti nesenas vietines ir internetines nuotraukas"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Pasiekite savo Facebook ar Flickr nuotraukas"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Rodyti nuotraukas televizoriuose, kompiuteriuose bei kituose DLNA piešimo "
"įrenginiuose vietiniame tinkle"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Nustatyti nuotraukas kaip darbalaukio foną"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Spausdinti nuotraukas"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"Lengvai redaguokite savo nuotraukas programoje arba siųskite į pilno "
"funkcionalumo redaktorių sudėtingesniems pakeitimams"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Prieikite, tvarkykite ir dalinkitės savo nuotraukomis"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Nuotraukos;Paveikslėliai;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Rodyti tuščią būseną"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%Y %B %-d"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA piešimo įrenginiai"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "„%s“ pakeista"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Kolekcijos rodinys"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Nerasta albumų"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "Žvaigždute pažymėtos nuotraukos bus matomos čia"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Nerasta nuotraukų"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Albumus galite sukurti Nuotraukų rodinyje"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Čia atsiras nuotraukos iš jūsų %s ir %s."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:16
msgid "_Folder Name"
msgstr "_Aplanko pavadinimas"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_Visas"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "Su_mažintas"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Skaičiuojamas eksportavimo dydis…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Nepavyko eksportuoti: nepakanka disko vietos"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Nepavyko eksportuoti"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "„%s“ eksportuotas"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%d elementas eksportuotas"
msgstr[1] "%d elementai eksportuoti"
msgstr[2] "%d elementų eksportuota"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Kita nuotrauka"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Ankstesnė nuotrauka"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Eksportuoti pažymėtą nuotrauką"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Spausdinti pažymėtą nuotrauką"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Trinti pažymėtas nuotraukas"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Nuotraukų rodinys"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"

#: src/photos-help-overlay.ui:147 data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Veiksmų meniu"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Redagavimo rodinys"

#: src/photos-help-overlay.ui:209 data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Albumas tokiu pavadinimu jau yra"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Albumas šia data jau yra"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Suteikite albumui pavadinimą"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "Sukurti _naują"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Pridėti į _esamą"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Gaunamos nuotraukos iš %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Gaunamos nuotraukos iš internetinių paskyrų"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Jūsų nuotraukos indeksuojamos"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Kai kurios nuotraukos gali būti nepasiekiamos šio proceso metu"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Pasirinkite importuojamus elementus"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Pasirinkite importuojamus elementus (pasirinktas %u)"
msgstr[1] "Pasirinkite importuojamus elementus (pasirinkti %u)"
msgstr[2] "Pasirinkite importuojamus elementus (pasirinkta %u)"

#: src/photos-main-toolbar.c:447 src/photos-selection-toolbar.c:259
msgid "Add to favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgiamiausių"

#: src/photos-main-window.c:458
#| msgid ""
#| "Copyright © 2012 – 2019 Red Hat, Inc.\n"
#| "Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Autorių teisės priklauso © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Autorių teisės priklauso © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Tvarkyti"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Rodyti su…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27 extensions/desktop_background/callbacks.c:47
#: extensions/desktop_background/callbacks.c:53
msgid "Set as Background"
msgstr "Nustatyti kaip foną"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Nustatyti kaip ekrano užraktą"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "Apie nuotraukos"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Redaguota Nuotraukose"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Nepaliesta"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "Pakeitimai"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld pikselio"
msgstr[1] "%ld × %ld pikselių"
msgstr[2] "%ld × %ld pikselių"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Išjungta, neblykstelėjo"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Įjungta, blykstelėjo"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Atmesti visus redagavimus"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "Pridėti į albumą"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Dalintis"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "Pasidalinta „%s“"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Nepavyko nusiųsti nuotraukos: tarnyba neleidžiama"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Nepavyko nusiųsti nuotraukos"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Aptiktas naujas įrenginys"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Pasibaigė Jūsų %s įgaliojimų laikas"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "D-Bus adresas, kurį naudoti"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Juodinimai"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (kvadratas)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Išlaikyti proporcijas"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "Išvalyti"

#: src/photos-tool-enhance.c:245 data/ui/collection.ui:167
#: src/Resources.vala:154
msgid "Enhance"
msgstr "Pagerinti"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Calistoga"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Trencinas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/photos-tool-filters.c:209 ../tzdata.templates:2001
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadišas"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "Gimtasis miestas"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "Nepavyko rasti Tracker sistemos jūsų operacinėje sistemoje"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Nepavyksta gauti nuotraukų sąrašo"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: ../ui/pie_options.ui:53
msgid "Activation Settings"
msgstr "Aktyvinimo Nustatymai"

#: ../ui/pie_options.ui:153
msgid "Unamed Pie"
msgstr "Bevardis Pyragas"

#: ../ui/pie_options.ui:234
msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!"
msgstr "Be to, galima susieti ir pelės mygtukus!"

#: ../ui/pie_options.ui:274
msgid "Turbo mode"
msgstr "Turbo veiksena"

#: ../ui/pie_options.ui:280 ../ui/pie_options.ui:281
msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key."
msgstr ""
"Jei pažymėta, Pyragas bus užvertas, kai atleisite pasirinktą spartųjį "
"klavišą."

#: ../ui/pie_options.ui:293
msgid "Long press for activation"
msgstr "Aktyvinimas ilgu nuspaudimu"

#: ../ui/pie_options.ui:299 ../ui/pie_options.ui:300
msgid ""
"If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer."
msgstr ""
"Jei pažymėta, Pyragas bus atvertas tik tuomet, jei palaikysite šį spartųjį "
"klavišą šiek tiek ilgiau."

#: ../ui/pie_options.ui:312
msgid "Open Pie centered on the screen"
msgstr "Atverti Pyragą ekrano centre"

#: ../ui/pie_options.ui:318 ../ui/pie_options.ui:319
msgid ""
"If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop "
"up at your pointer."
msgstr ""
"Jei pažymėta, Pyragas bus atveriamas ekrano viduryje. Kitu atveju, jis "
"iškils iš jūsų rodyklės."

#: ../ui/pie_options.ui:331
msgid "Warp mouse pointer to center of Pie"
msgstr "Permesti pelės rodyklę į Pyrago vidurį"

#: ../ui/pie_options.ui:337 ../ui/pie_options.ui:338
msgid ""
"If checked, the mouse pointer will be warped to the center of the Pie. This "
"allows for quick selections even if the Pie is opened at the screen's "
"boundary."
msgstr ""
"Jei pažymėta, pelės rodyklė bus permesta į Pyrago vidurį. Tai leidžia "
"greitai pasirinkti netgi tais atvejais, kai Pyragas atveriamas ekrano krašte."

#: ../ui/pie_options.ui:356
msgid "Activation options"
msgstr "Aktyvinimo parinktys"

#: ../ui/pie_options.ui:547
msgid "Automatically select the best pie shape"
msgstr "Automatiškai parinkti pyragui tinkamiausią formą"

#: ../ui/pie_options.ui:551
msgid ""
"If checked, the shape will be automatically selected to minimize mouse "
"travelling."
msgstr ""
"Jei pažymėta, automatiškai bus parenkama forma, siekiant sumažinti pelės "
"kelią."

#: ../ui/pie_options.ui:571
msgid "Pie shape"
msgstr "Pyrago forma"

#: ../ui/slice_select.ui:8
msgid "Slice Options"
msgstr "Gabaliuko Parinktys"

#: ../ui/slice_select.ui:140
msgid "There are no options for this Slice type."
msgstr "Šiam Gabaliuko tipui parinkčių nėra."

#: ../ui/slice_select.ui:166
msgid "Name of the Slice "
msgstr "Gabaliuko Pavadinimas"

#: ../ui/slice_select.ui:204
msgid "URI to open"
msgstr "Atveriamas URI"

#: ../ui/slice_select.ui:242
msgid "Command to execute"
msgstr "Vykdoma komanda"

#: ../ui/slice_select.ui:280
msgid "Hotkey to press"
msgstr "Nuspaudžiamas spartusis klavišas"

#: ../ui/slice_select.ui:309
msgid "Pie to open"
msgstr "Pyragas, kurį atverti"

#: ../ui/slice_select.ui:338
msgid "Is Quick Action"
msgstr "Yra Greitas Veiksmas"

#: ../ui/slice_select.ui:353 ../ui/slice_select.ui:354
msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie."
msgstr "Šis Gabaliukas bus vykdomas, kai nuspausite Pyrago viduryje."

#: ../ui/slice_select.ui:386
msgid "Slice options"
msgstr "Gabaliuko parinktys"

#: ../ui/icon_select.ui:123
msgid "Custom Icon"
msgstr "Pasirinktina Piktograma"

#: ../ui/preferences.ui:7 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:78
msgid "Gnome-Pie Settings"
msgstr "Gnome-Pie Nustatymai"

#: ../ui/preferences.ui:41
msgid "Start Gnome-Pie on login"
msgstr "Paleisti Gnome-Pie, įjungus kompiuterį"

#: ../ui/preferences.ui:47 ../ui/preferences.ui:48
msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in."
msgstr ""
"Jei pažymėta, Gnome-Pie bus tyliai paleidžiama, kaskart jums prisijungus."

#: ../ui/preferences.ui:60
msgid "Display panel icon "
msgstr "Rodyti skydelio piktogramą"

#: ../ui/preferences.ui:66 ../ui/preferences.ui:67
msgid ""
"If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second "
"time."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, galite pasiekti šį meniu, paleidę Gnome-Pie antrą kartą."

#: ../ui/preferences.ui:79
msgid "Select Slices by typing their names"
msgstr "Pasirinkti Gabaliukus, rašant jų pavadinimus"

#: ../ui/preferences.ui:85 ../ui/preferences.ui:86
msgid ""
"If checked, you can select items in a Pie by typing their names. Otherwise "
"you can activate them with a hotkey (which can be displayed by pressing ALT "
"when a Pie is openened)."
msgstr ""
"Jei pažymėta, galite pasirinkti Pyrago elementus, rinkdami klaviatūroje jų "
"pavadinimus. Kitu atveju, galite juos aktyvuoti klavišų derinio (kuris, kai "
"Pyragas yra atvertas, gali būti rodomas, nuspaudus ALT klavišą) pagalba."

#: ../ui/preferences.ui:98
msgid "Display Slice labels"
msgstr "Rodyti Gabaliukų pavadinimus"

#: ../ui/preferences.ui:104 ../ui/preferences.ui:105
msgid ""
"Displays the name of each Slice next to it. Only available if supported by "
"the theme."
msgstr ""
"Šalia kiekvieno Gabaliuko rodo jo pavadinimą. Prieinama tik tada, jeigu tai "
"palaiko tema."

#: ../ui/preferences.ui:139
msgid "Activation radius"
msgstr "Aktyvinimo spindulys"

#: ../ui/preferences.ui:179
msgid "Global scale"
msgstr "Visuotinė skalė"

#: ../ui/preferences.ui:219
msgid "Maximum slices per pie"
msgstr "Daugiausia gabaliukų pyrage"

#: ../ui/preferences.ui:302
msgid "Import a theme from a file."
msgstr "Importuoti temą iš failo."

#: ../ui/preferences.ui:323
msgid "Delete the selected theme."
msgstr "Ištrinti pasirinktą temą."

#: ../ui/preferences.ui:344
msgid "Export the selected theme for sharing."
msgstr "Eksportuoti pasirinktą temą dalinimuisi."

#: ../ui/preferences.ui:392
msgid "Open a tutorial on how to create new themes for Gnome-Pie."
msgstr ""
"Atverti vadovėlį apie tai, kaip kurti naujas temas programai Gnome-Pie."

#: ../ui/preferences.ui:634
msgid ""
"<b><big>This Pie is empty!</big>\n"
"\n"
"Start adding Slices to it!</b> This can be done by dragging stuff to the "
"plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or "
"folders. Even URLs from your browser are possible...\n"
"\n"
"For manual and advanced configuration click on the plus sign."
msgstr ""
"<b><big>Šis Pyragas yra tuščias!</big>\n"
"\n"
"Pridėkite jam Gabaliukus!</b> Tai gali būti atlikta, velkant į žemiau esantį "
"pliuso ženklą įvairią medžiagą. Galite išbandyti daugelį dalykų! Pavyzdžiui, "
"programų leistukus ar aplankus. Galima netgi (URL) nuorodas iš jūsų "
"naršyklės...\n"
"\n"
"Rankinei ar išplėstinei konfigūracijai, spauskite pliuso ženklą."

#: ../ui/preferences.ui:655
msgid ""
"<b><big>You have no Pies!</big>\n"
"\n"
"Start by creating one! </b> This can be done by clicking on the tiny little "
"plus sign in the lower left corner."
msgstr ""
"<b><big>Jūs neturite Pyragų!</big>\n"
"\n"
"Pradėkite, kurdami pirmą pyragą! </b> Tai galite atlikti nuspaudę, "
"apatiniame kairiajame kampe esantį, mažytį pliuso ženklą."

#: ../ui/preferences.ui:741 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:110
msgid "Pie Settings"
msgstr "Pyrago Nustatymai"

#: ../../src/actions/keyAction.vala:34
msgid "Press hotkey"
msgstr "Spausti spartųjį klavišą"

#: ../../src/actions/keyAction.vala:36
msgid "Simulates the activation of a hotkey."
msgstr "Imituoja sparčiojo klavišo aktyvinimą."

#: ../../src/actions/uriAction.vala:34 src/common/actions/Uri.js:36
#: ../panel-plugin/settings.cpp:95
msgid "Open URI"
msgstr "Atverti URI"

#: ../../src/actions/uriAction.vala:36
msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths."
msgstr "Atveria nurodytą vietą. Galite naudoti URL ar failų kelius."

#: ../../src/actions/appAction.vala:34
msgid "Launch application"
msgstr "Vykdyti programą"

#: ../../src/actions/appAction.vala:36
msgid "Executes the given command."
msgstr "Vykdo nurodytą komandą."

#: ../../src/actions/pieAction.vala:34
msgid "Open Pie"
msgstr "Atverti Pyragą"

#: ../../src/actions/pieAction.vala:36
msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way."
msgstr "Atveria kitą Gnome-Pie Pyragą. Tokiu būdu galite kurti kelis submeniu."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:79
msgid "bake your pies!"
msgstr "kepkite savo pyragus!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:235
msgid "Pies can be opened with the terminal command \"gnome-pie --open=ID\"."
msgstr ""
"Pyragai gali būti atverti, naudojant terminalo komandą \"gnome-pie --"
"open=ID\"."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:236
msgid "Feel free to visit Gnome-Pie's homepage at %s!"
msgstr ""
"Nesivaržykite apsilankyti Gnome-Pie internetinėje svetainėje, adresu %s!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:237
msgid "If you want to give some feedback, please write an e-mail to %s!"
msgstr "Jeigu turite kažkokių atsiliepimų, prašome rašyti el. laišką į %s!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:238
msgid "You can support the development of Gnome-Pie by donating via %s."
msgstr "Jūs galite palaikyti Gnome-Pie kūrimą, aukodami per %s."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:239
msgid ""
"Translating Gnome-Pie to your language is easy. Translations are managed at "
"%s."
msgstr ""
"Išversti Gnome-Pie į savo kalbą yra lengva. Vertimai yra tvarkomi  %s "
"sistemoje."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:240
msgid ""
"It's easy to create new themes for Gnome-Pie. Read the <a "
"href='%s'>Tutorial</a> online."
msgstr ""
"Kurti naujas temas programai Gnome-Pie yra lengva. Skaitykite <a "
"href='%s'>Vadovėlį</a> internete."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:241
msgid "It's usually a good practice to have at most twelve slices per pie."
msgstr ""
"Dažniausiai, yra gera praktika viename pyrage turėti, daugiausia, dvylika "
"gabaliukų."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:242
msgid "You can export themes you created and share them with the community!"
msgstr ""
"Jūs galite eksportuoti savo sukurtas temas ir dalintis jomis su bendruomene!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:243
msgid "The source code of Gnome-Pie is available on %s."
msgstr "Gnome-Pie pirminis kodas yra prieinamas sistemoje %s."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:244
msgid "Bugs can be reported at %s!"
msgstr "Apie klaidas galima pranešti sistemoje %s!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:245
msgid "Suggestions can be posted on %s!"
msgstr "Pasiūlymus galima išsiųsti sistemoje %s!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:246
msgid ""
"An awesome companion of Gnome-Pie is %s. It will make using your computer "
"feel like magic!"
msgstr ""
"Nuostabus Gnome-Pie draugas yra programa %s. Ji padarys jūsų naudojimąsi "
"kompiuteriu kaip pasaką!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:247
msgid "You can drag'n'drop applications from your main menu to the pie above."
msgstr "Galite tempti programas iš savo meniu į aukščiau esantį pyragą."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:248
msgid ""
"You may drag'n'drop URLs and bookmarks from your internet browser to the pie "
"above."
msgstr ""
"Galite tempti URL ir adresyno įrašus iš savo naršyklės į aukščiau esantį "
"pyragą."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:249
msgid ""
"You can drag'n'drop files and folders from your file browser to the pie "
"above."
msgstr ""
"Galite tempti failus ir aplankus iš savo failų tvarkytuvės į aukščiau esantį "
"pyragą."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:250
msgid ""
"You can drag'n'drop pies from the list on the left into other pies in order "
"to create sub-pies."
msgstr ""
"Galite tempti pyragus iš sąrašo kairėje į kitus pyragus, kad sukurtumėte "
"popyragius."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:251
msgid ""
"You can drag'n'drop pies from the list on the left to your desktop or dock "
"to create a launcher for this pie."
msgstr ""
"Galite tempti pyragus iš sąrašo kairėje į savo darbalaukį ar skydelį, kad "
"sukurtumėte šio pyrago leistuką."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:401
msgid "Successfully imported new theme!"
msgstr "Nauja tema buvo sėkmingai importuota!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:415
msgid "An error occurred while importing the theme: Failed to extract theme!"
msgstr "Importuojant temą, įvyko klaida: Nepavyko išskleisti temos!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:419
msgid ""
"An error occurred while importing the theme: A theme with this name does "
"already exist!"
msgstr "Importuojant temą, įvyko klaida: Tema tokiu pavadinimu jau yra!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:423
msgid ""
"An error occurred while importing the theme: Theme archive does not contain "
"a valid theme!"
msgstr ""
"Importuojant temą, įvyko klaida: Temos archyve nėra taisyklingos temos!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:427
msgid ""
"An error occurred while importing the theme: Failed to open theme archive!"
msgstr "Importuojant temą, įvyko klaida: Nepavyko atverti temos archyvo!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:451
msgid "Do you really want to delete the selected theme from %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą temą iš %s?"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:528
msgid "New Pie"
msgstr "Naujas Pyragas"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:543
msgid ""
"Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti pasirinktą Pyragą kartu su visais jo Gabaliukais?"

#: ../../src/gui/piePreview.vala:148
msgid "Do you really want to delete this Slice?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį Gabaliuką?"

#: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:60
msgid "Slice types"
msgstr "Gabaliukų tipai"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:422
msgid "Click to add a new Slice"
msgstr "Spustelėkite, norėdami pridėti"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:426
msgid "Drop to add as new Slice"
msgstr "Numeskite, norėdami pridėti"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:429
msgid "Drop to move Slice"
msgstr "Numeskite, norėdami perkelti"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434
msgid "Click to delete"
msgstr "Spustelėkite, norėdami ištrinti"

#: ../../src/gui/pieList.vala:77
msgid "Pies"
msgstr "Pyragai"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:182
msgid "All icons"
msgstr "Visos piktogramos"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:186
msgid "File types"
msgstr "Failų tipai"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:187
msgid "Emotes"
msgstr "Jaustukai"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:261
msgid "All supported image formats"
msgstr "Visi palaikomi paveikslų formatai"

#: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:292
msgid "Rename me!"
msgstr "Pervadinkite mane!"

#: ../../src/gui/pieOptionsWindow.vala:274
msgid ""
"This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n"
"\n"
"Please select another one or cancel your selection."
msgstr ""
"Šis spartusis klavišas jau yra susietas su pyragu \"%s\"! \n"
"\n"
"Prašome pasirinkti kitą arba atsisakyti savo pasirinkimo."

#: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:64
msgid "Press a hotkey ..."
msgstr "Spauskite spartųjį klavišą ..."

#: ../../src/utilities/key.vala:65 ../../src/utilities/bindingManager.vala:186
#: ../../src/utilities/trigger.vala:195 ../../src/utilities/trigger.vala:280
#: ../../src/utilities/trigger.vala:281
msgid "Not bound"
msgstr "Nesusieta"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:216
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:238 ../../src/utilities/trigger.vala:240
msgid "Auto-shaped"
msgstr "Auto-forma"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:243 ../../src/utilities/trigger.vala:245
msgid "Quarter pie"
msgstr "Ketvirtis pyrago"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:249 ../../src/utilities/trigger.vala:251
msgid "Half pie"
msgstr "Pusė pyrago"

#: ../../src/themes/theme.vala:169
msgid "Successfully exported the theme \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" tema buvo sėkmingai eksportuota!"

#: ../../src/themes/theme.vala:176
msgid ""
"An error occurred while exporting the theme \"%s\"! Please check the console "
"output."
msgstr ""
"Eksportuojant \"%s\" temą, įvyko klaida! Prašome žiūrėti pulto išvestį."

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34
msgid "Group: Window List"
msgstr "Grupė: Langų Sąrašas"

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36
msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab."
msgstr "Rodo Gabaliuką kiekvienam jūsų atvertam Langui. Beveik kaip Alt-Tab."

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64
msgid "Group: Clipboard"
msgstr "Grupė: Iškarpinė"

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66
msgid "Manages your Clipboard."
msgstr "Tvarko jūsų Iškarpinę."

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35
msgid "Group: Devices"
msgstr "Grupė: Įrenginiai"

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks."
msgstr ""
"Rodo Gabaliuką kiekvienam, tokiam kaip USB atmintinė, prijungtam įrenginiui."

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35
msgid "Group: Main menu"
msgstr "Grupė: Pagrindinis meniu"

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37
msgid "Displays your main menu structure."
msgstr "Rodo jūsų pagrindinio meniu struktūrą"

#: ../../src/actionGroups/workspaceWindowListGroup.vala:35
msgid "Group: Window List for current workspace"
msgstr "Grupė: Esamo darbalaukio Langų Sąrašas"

#: ../../src/actionGroups/workspaceWindowListGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for each of your opened windows on the current workspace."
msgstr "Rodo Gabaliuką kiekvienam, jūsų esamame darbalaukyje, atvertam langui."

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35
msgid "Group: Session Control"
msgstr "Grupė: Seanso Valdymas"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate."
msgstr "Rodo Gabaliuką Išjungimui, Paleidimui iš naujo ir Užmigdymui."

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36
msgid "Group: Bookmarks"
msgstr "Grupė: Žymės"

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38
msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks."
msgstr "Rodo Gabaliuką kiekvienai jūsų katalogo Žymei."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "GNOME energijos statistika"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:4
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Stebėkite energijos valdymą"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"Energijos vartojimo statistika gali parodyti istorinę ir dabartinę baterijos "
"informaciją bei energiją naudojančias programas."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"Jums reikia šios programos tik jei turite problemų su savo nešiojamo "
"kompiuterio baterija arba bandote išsiaiškinti, kurios programos suvartoja "
"reikšmingą kiekį energijos."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:3 src/gpm-statistics.c:983
#: src/gpm-statistics.c:1352 src/gpm-statistics.ui:8
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8
#: src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Energijos statistika"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "baterija;naudojimas;įkrova;"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:408 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:411 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:416 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%i h"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:419 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%i h %02i min"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2i min"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:427 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2i min %02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fms"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2i s"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lt.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#: src/egg-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lt.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lt.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#: src/gpm-statistics.c:73 src/gpm-statistics.c:68
msgid "Charge"
msgstr "Įkrova"

#: src/gpm-statistics.c:74 src/gpm-statistics.c:648 src/gpm-statistics.c:69
#: src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "Laikas iki pilnos įkrovos"

#: src/gpm-statistics.c:75 src/gpm-statistics.c:653 src/gpm-statistics.c:70
#: src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "Laikas iki iškrovimo"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. 5 min tick
#. 30 min tick
#. 1 hr tick
#. 2 hr tick
#. 1 day tick
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:101 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Įkrovos laiko profilis"

#: src/gpm-statistics.c:102 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Iškrovos profilis"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Įkrovos tikslumas"

#: src/gpm-statistics.c:105 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Iškrovos tikslumas"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/gpm-statistics.c:235
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Kintamosios srovės adapteris"
msgstr[1] "Kintamosios srovės adapteriai"
msgstr[2] "Kintamosios srovės adapterių"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:239
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Nešiojamojo kompiuterio baterija"
msgstr[1] "Nešiojamojo kompiuterio baterijos"
msgstr[2] "Nešiojamojo kompiuterio baterijų"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:293 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Ličio jonų"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:297 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Ličio polimerų"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:301 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Ličio geležies fosfato"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:305 src/gpm-upower.c:606 common/xfpm-power-common.c:87
msgid "Lead acid"
msgstr "Švino rūgšties"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:309 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nikelio kadmio"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:313 src/gpm-upower.c:614 common/xfpm-power-common.c:91
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nikelio metalo hidrido"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Nežinoma technologija"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:350 src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "Laukia įkrovimo"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:354 src/gpm-upower.c:658
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "Laukia iškrovimo"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:476
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f sekundė"
msgstr[1] "%.0f sekundės"
msgstr[2] "%.0f sekundžių"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:481
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minutė"
msgstr[1] "%.1f minutės"
msgstr[2] "%.1f minučių"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:486
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f valanda"
msgstr[1] "%.1f valandos"
msgstr[2] "%.1f valandų"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:490
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f diena"
msgstr[1] "%.1f dienos"
msgstr[2] "%.1f dienų"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:591 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "Atnaujinta"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: src/gpm-statistics.c:608 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "Įkraunama"

#: src/gpm-statistics.c:621 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "Energija, kai tuščia"

#: src/gpm-statistics.c:624 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "Energija, kai pilna"

#: src/gpm-statistics.c:627 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energija (projektinė)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:977 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "Energijos retrospektyva"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Įrenginio profilis"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1144 src/gpm-statistics.c:1150
#: src/gpm-statistics.c:1156 src/gpm-statistics.c:1162 src/gpm-statistics.c:979
#: src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991 src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "Praėjo laiko"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1152 src/gpm-statistics.c:1191
#: src/gpm-statistics.c:1197 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1209 src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031
#: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043
#: src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Esama įkrova"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1158 src/gpm-statistics.c:1164 src/gpm-statistics.c:993
#: src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Prognozuojamas laikas"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1193 src/gpm-statistics.c:1205
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Kompensavimo koeficientas"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1199 src/gpm-statistics.c:1211
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Spėjimo tikslumas"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1343 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Pasirinkti šį įrenginį įkrovus sistemą"

#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Grafiko tipas:"

#: src/gpm-statistics.ui:127 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "Duomenų ilgis:"

#: src/gpm-statistics.ui:186 src/gpm-statistics.ui:348
#: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "Nėra rodytinų duomenų."

#: src/gpm-statistics.ui:228 src/gpm-statistics.ui:391
#: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Piešti glodžias linijas"

#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407
#: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Rodyti duomenų taškus"

#: src/gpm-statistics.c:79
msgid "6 hours"
msgstr "6 valandos"

#: ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr "Leisti konfigūruoti gnome-remote-desktop sisteminės tarnybos nuostatas"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr ""
"Būtina patvirtinti tapatybę norint konfigūruoti gnome-remote-desktop "
"sisteminės tarnybos nuostatas"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr "Leisti įjungti ar išjungti gnome-remote-desktop sisteminę tarnybą"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"Būtina patvirtinti tapatybę norint įjungti ar išjungti gnome-remote-desktop "
"sisteminę tarnybą"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:3
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "GNOME nuotolinio darbastalio perdavimo tarnyba"

#: src/grd-ctl.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAI...] KOMANDA [PAKOMANDĖ]...\n"

#: src/grd-ctl.c:610
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                          - RDP pakomandės\n"
"    set-port                                 - Nustatyti serverio prievadą\n"
"    enable                                     - Įjungti RDP realizaciją\n"
"    disable                                    - Išjungti RDP realizaciją\n"
"    set-tls-cert <kelias-iki-liudijimo>        - Nustatyti kelią iki TLS "
"liudijimo\n"
"    set-tls-key <kelias-iki-rakto>             - Nustatyti kelią iki TLS "
"rakto\n"
"    set-credentials <naudotojas> <slaptažodis> - Nustatyti naudotojo vardo "
"ir\n"
"                                                 slaptažodžio įgaliojimus\n"
"    clear-credentials                          - Išvalyti naudotojo vardo "
"ir\n"
"                                                 slaptažodžio įgaliojimus\n"
"    enable-view-only                           - Išjungti nuotolinį valdymą\n"
"                                                 įvesties įrenginiams\n"
"    disable-view-only                          - Įjungti nuotolinį valdymą\n"
"                                                 įvesties įrenginiams\n"
"    enable-port-negotiation                  - Jei neprieinama, klausytis\n"
"                                               kito prievado\n"
"    disable-port-negotiation                 - Jei neprieinama, "
"nesiklausyti\n"
"                                               kito prievado\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:634
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                          - VNC pakomandės:\n"
"    set-port                                 - Nustatyti serverio prievadą\n"
"    enable                                     - Įjungti VNC realizaciją\n"
"    disable                                    - Išjungti VNC realizaciją\n"
"    set-password <slaptažodis>                 - Nustatyti VNC slaptažodį\n"
"    clear-password                             - Išvalyti VNC slaptažodį\n"
"    set-auth-method password|prompt            - Nustatyti autorizacijos "
"metodą\n"
"    enable-view-only                           - Išjungti nuotolinį "
"įvesties\n"
"                                                 įrenginių valdymą\n"
"    disable-view-only                          - Įjungti nuotolinį įvesties\n"
"                                                 įrenginių valdymą\n"
"    enable-port-negotiation                  - Jei neprieinama, klausytis\n"
"                                               kito prievado\n"
"    disable-port-negotiation                 - Jei neprieinama, "
"nesiklausyti\n"
"                                               kito prievado\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:654
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Configure headless daemon\n"
"                                               running on a user session\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"                                               for remote login\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]                  - Rodyti dabartinę būseną\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"  --headless                                   - Naudoti nevaizdinę "
"įgaliojimų saugyklą\n"
"                                               veikiančią naudotojo seanse\n"
"  --system                                   - Konfigūruoti sistemos "
"tarnybą\n"
"                                               nuotoliniam prisijungimui\n"
"  --help                                       - Atspausdinti šį tekstą\n"

#: src/grd-daemon.c:995
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "GNOME nuotolinis darbastalis"

#: src/grd-daemon-handover.c:317 src/grd-daemon-handover.c:382
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "Tęsti naudojant nesaugų ryšį?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:320 src/grd-daemon-handover.c:386
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"Šis nuotolinio darbalaukio ryšys yra nesaugus. Šiam ryšiui apsaugoti, "
"įjunkite RDTLS saugumą savo kliente įrašydami ryšio nuostatus savo kliente "
"kaip RDP failą ir nustatykite jame „use redirection server name:i:1“."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "Dalinimosi darbalaukiu prievadas pasikeitė"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"Dalinimosi darbalaukiu prievadas pasikeitė iš <b>%i</b> į <b>%i</b>.\n"
"Taip yra todėl, kad nuotolinių seansų tarnyba buvo suaktyvinta ir turi "
"pirmenybę naudoti prievadą <b>%i</b>."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Ar norite dalintis savo darbastaliu?"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "RDP serverio naudojamas prievadas"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr ""
"RDP klientas prisijungs prie šio prievado naudojimuisi šiuo RDP serveriu."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "Ieškoti kito RDP prievado, jei sukonfigūruotas yra naudojamas"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Kai negotiate-port nustatomas teigiamai, RDP serveris bandys klausytis "
"pirmojo prieinamo iš kitų 10 prievadų pradedant nuo sukonfigūruoto."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Ar RDP realizacija yra įjungta"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "Jei nustatyta teigiama, RDP realizacija bus inicializuota."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Ekrano bendrinimo veiksena RDP ryšiams"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"Ekrano bendrinimo veiksena nurodo, ar RDP realizacija kopijuoja pirminį "
"ekraną, ar yra sukuriamas virtualus monitorius. Pradinei virtualaus "
"monitoriaus raiškai RDP realizacija naudoja arba kliento pagrindinius "
"duomenis ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2), arba kliento monitoriaus duomenis ([MS-"
"RDPBCGR] 2.2.1.3.6), priklausomai nuo prieinamumo. Naudojant nuotolinio "
"darbalaukio seansą su virtualiu monitoriumi klientai gali keisti virtualaus "
"monitoriaus raišką seanso metu naudojant Display Control Channel Extension "
"([MS-RDPEDISP]). Galimos ekrano bendrinimo veiksenos: * mirror-primary - "
"Įrašyti dabartinio naudotojo seanso pirminio monitoriaus vaizdą. * extend - "
"Sukurti naują virtualų monitorių ir jį naudoti nuotoliniams seansui. Šio "
"virtualaus monitoriaus raiška nustatoma pagal monitoriaus konfigūraciją, "
"pateiktą nuotolinio kliento."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Kelias iki liudijimo failo"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"Norint naudotis RDP su TLS sauga, privataus rakto failas ir liudijimo failas "
"turi būti pateikti RDP serveriui."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Kelias iki privataus rakto failo"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:131
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "Leisti nuotoliniams ryšiams tik matyti ekraną"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Kai tik matymas yra įjungtas, nuotoliniai RDP ryšiai negali valdyti įvesties "
"įrenginių (pvz. pelės ar klaviatūros)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:108
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:180
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "VNC serverio naudojamas prievadas"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:109
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:181
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr ""
"VNC klientas prisijungs prie šio prievado naudojimuisi šiuo VNC serveriu."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:187
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "Ieškoti kito VNC prievado, jei sukonfigūruotas yra naudojamas"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:116
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:188
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Kai negotiate-port nustatytas teigiamai, VNC serveris bandys klausytis pirmo "
"prieinamo prievado iš 10 tolesnių pradedant nuo sukonfigūruoto."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:124
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:196
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Ar VNC realizacija įjungta"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:125
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:197
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "Jei nustatyta teigiama, VNC realizacija bus inicializuota."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Kai tik matymas yra įjungtas, nuotoliniai VNC ryšiai negali valdyti įvesties "
"įrenginių (pvz. pelės ar klaviatūros)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:139
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "Metodas, naudojamas patvirtinti tapatybę VNC ryšiams"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:140
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"VNC tapatybės patvirtinimo metodas nusako, kaip patvirtinamas nuotolinis "
"ryšys. Tai gali būti atlikta dviem būdais: * užklausiant - klausiant "
"naudotojo su kiekvienu ryšiu, reikalaujant asmens su fizine prieiga prie "
"kompiuterio patvirtinti naują ryšį. * slaptažodžiu - reikalaujant nuotolinio "
"kliento pateikti žinomą slaptažodį"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:152
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Ekrano bendrinimo veiksena VNC ryšiams"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:153
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"Ekrano bendrinimo veiksena nurodo, ar VNC realizacija kopijuoja pirminį "
"ekraną, ar yra sukuriamas virtualus monitorius. Pradinei virtualaus "
"monitoriaus raiškai VNC realizacija naudoja numatytąjį 1920x1080 pikselių "
"dydį. Naudojant nuotolinio darbalaukio seansą su virtualiu monitoriumi "
"klientai gali keisti virtualaus monitoriaus raišką seanso metu naudodami "
"setDesktopSize PDU. Galimos ekrano bendrinimo veiksenos: * mirror-primary - "
"Įrašyti dabartinio naudotojo seanso pirminio monitoriaus vaizdą. * extend - "
"Sukurti naują virtualų monitorių ir jį naudoti nuotoliniams seansui. Šio "
"virtualaus monitoriaus raiška nustatoma pagal monitoriaus konfigūraciją, "
"pateiktą nuotolinio kliento."

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:2 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:7
#: src/application.rs:71 src/application.rs:208 src/window.rs:53
msgid "Robots"
msgstr "Robotai"

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:8
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Išvenkite robotų ir sudaužykite juos vieną su kitu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:5
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "žaidimas;arkada;teleportacija;"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"Tai yra tolima ateitis: 2000 metai. Blogieji robotai bando tave nužudyti. "
"Išvenk robotų arba mirk."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Laimei, robotai yra labai kvaili ir visada juda tiesiai link tavęs. Apgauk "
"ir sunaikink juos priversdamas susidurti vieną su kitu arba su to pasekoje "
"atsiradusiomis šlamšto krūvomis. Taip pat gali gintis stumdydamas šlamšto "
"krūvas bei pabėgti į saugią vietą naudodamas savo teleportavimo įrankį."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Turi ribotą saugių teleportų skaičių ir jiems pasibaigus teleportacija gali "
"tave nukelti tiesiai šalia roboto, kuris tave nužudys. Išgyvenk kiek galima "
"ilgiau!"

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:66
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "Andrey Kutejko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotų paveikslėlių tema"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Robotų atvaizdų tema. Paveikslėlių tema, naudojama atvaizduojant robotus."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Žaidimo tipas. Naudojamo žaidimo varianto pavadinimas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Use safe moves"
msgstr "Naudoti saugius ėjimus"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Naudoti saugius ėjimus. Saugių ėjimų parametras padės jums išvengti žūties "
"dėl atsitiktinių judėjimo klaidų. Jei bandysite žengti žingsnį, kuris Jus "
"pražudytų, nors yra galimas ir nemirtinas žingsnis, sistema neleis žengti to "
"žingsnio."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Naudoti ypač saugius ėjimus"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Naudoti ypač saugius ėjimus. Žaidėjas bus perspėtas, kai nebus saugių ėjimų "
"ir teks persikelti."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Įjungti garsus"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Įjungia garsus. Skleisti garsus atsitikus įvairiems žaidimo įvykiams."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 src/controls/controls.rs:35
msgid "Key to move NW"
msgstr "Judėjimo į ŠV klavišas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Judėjimo į šiaurės vakarus klavišas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls/controls.rs:36
msgid "Key to move N"
msgstr "Judėjimo į Š klavišas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north."
msgstr "Judėjimo į šiaurę klavišas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls/controls.rs:37
msgid "Key to move NE"
msgstr "Judėjimo į ŠR klavišas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Judėjimo į šiaurės rytus klavišas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls/controls.rs:38
msgid "Key to move W"
msgstr "Judėjimo į V klavišas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move west."
msgstr "Judėjimo į vakarus klavišas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:55 src/controls/controls.rs:39
msgid "Key to hold"
msgstr "Laikymo klavišas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Klavišas, naudojamas laikymui."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:60 src/controls/controls.rs:40
msgid "Key to move E"
msgstr "Judėjimo į Rytus klavišas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61
msgid "The key used to move east."
msgstr "Judėjimo į rytus klavišas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:65 src/controls/controls.rs:41
msgid "Key to move SW"
msgstr "Judėjimo į PV klavišas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Judėjimo į pietvakarius klavišas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:70 src/controls/controls.rs:42
msgid "Key to move S"
msgstr "Judėjimo į P klavišas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71
msgid "The key used to move south."
msgstr "Judėjimo į pietus klavišas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:75 src/controls/controls.rs:43
msgid "Key to move SE"
msgstr "Judėjimo į PR klavišas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Judėjimo į pietryčius klavišas."

#: src/application.rs:117
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Robots programai nepavyko rasti tinkamų žaidimo nustatymų failų. "
"Patikrinkite, ar programa yra įdiegta teisingai."

#: src/application.rs:160
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti dabartinį žaidimą?"

#: src/application.rs:164 src/main.c:353
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Tęsti _žaidimą"

#: src/application.rs:212
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Sukurtas pagal klasikinį BSD Robots"

#: src/game_area.rs:426
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Sveikiname, jūs nugalėjote robotus!\n"
"Bet ar sugebėsite tai padaryti dar kartą?"

#: src/game_area.rs:431
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Neliko nei vienos vietos teleportuotis!!"

#: src/game_config.rs:58 src/scores/scores.rs:70
msgid "Classic robots"
msgstr "Klasikiniai robotai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: src/game_config.rs:59 src/scores/scores.rs:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Nightmare"
msgstr "Košmaras"

#: src/game_config.rs:60 src/scores/scores.rs:80
msgid "Robots2"
msgstr "Robotai2"

#: src/game_config.rs:61 src/scores/scores.rs:83
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Lengvi Robotai2"

#: src/game_config.rs:62 src/scores/scores.rs:89
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robotai su saugiu teleportavimu"

#: src/properties_dialog.rs:94
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Naudoti saugius ėjimus"

#: src/properties_dialog.rs:97
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Drausti atsitiktinius ėjimus, kurie baigiasi žuvimu."

#: src/properties_dialog.rs:104
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "N_audoti ypač saugius ėjimus"

#: src/properties_dialog.rs:106
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Neleidžia atlikti ėjimu, kurie baigiasi žuvimu."

#: src/properties_dialog.rs:135
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Įj_ungti garsus"

#: src/properties_dialog.rs:138
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Groti garsus tokiems įvykiams kaip lygio perėjimas ir mirimas."

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties_dialog.rs:165 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "Žaidimo tipas"

#: src/properties_dialog.rs:185
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Paveikslėlių tema:"

#: src/scores/category_bar.rs:34 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "Žaidimo tipas:"

#: src/scores/scores.rs:71
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klasikiniai robotai su saugiais ėjimais"

#: src/scores/scores.rs:73
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klasikiniai robotai su ypač saugiais ėjimais"

#: src/scores/scores.rs:76
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Košmaras su saugiais ėjimais"

#: src/scores/scores.rs:78
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Košmaras su ypač saugiais ėjimais"

#: src/scores/scores.rs:81
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robotai2 su saugiais ėjimais"

#: src/scores/scores.rs:82
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robotai2 su ypač saugiais ėjimais"

#: src/scores/scores.rs:84
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robotai2 su saugiais ėjimais"

#: src/scores/scores.rs:86
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robotai2 su ypač saugiais ėjimais"

#: src/scores/scores.rs:92
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robotai su saugiu teleportavimu saugiais ėjimais"

#: src/scores/scores.rs:95
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotai su saugiu teleportavimu ypač saugiais ėjimais"

#: src/window.rs:111
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleportuotis _atsitiktinai"

#: src/window.rs:132
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleportuotis _saugiai"

#: src/window.rs:148
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Laukti robotų"

#: src/window.rs:221
msgid "_About Robots"
msgstr "_Apie robotus"

#: src/window.rs:281
msgid "Level: {level}\tScore: {score}"
msgstr "Lygis: {level}\tRezultatas: {score}"

#: src/window.rs:287
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Liko: %d)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 ../src/light-locker-command.c:337
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "Ekrano užsklanda yra aktyvi\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256 ../src/light-locker-command.c:369
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Ekrano užsklanda buvo aktyvi %d sekundę.\n"
msgstr[1] "Ekrano užsklanda buvo aktyvi %d sekundes.\n"
msgstr[2] "Ekrano užsklanda buvo aktyvi %d sekundžių.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:60
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:72
msgid "Show the logout button"
msgstr "Rodyti atsijungimo mygtuką"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:76
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Rodyti naudotojo perjungimo mygtuką"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_lt.po (gnome-screensaver.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:78 src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "MESSAGE"
msgstr "PRANEŠIMAS"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Turite tuojau pat pasikeisti slaptažodį (slaptažodis paseno)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Turite tuojau pat pasikeisti slaptažodį (root nurodymu)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis nustojo galiojęs; susisiekite su sistemos administratoriumi"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 src/mate-screensaver-dialog.c:176
msgid "Password unchanged"
msgstr "Slaptažodis nepakeistas"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Pakartokite naują UNIX slaptažodį:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Įveskite naują UNIX slaptažodį:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(dabartinis) UNIX slaptažodis:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Klaida keičiant NIS slaptažodį."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Turite pasirinkti ilgesnį slaptažodį"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Slaptažodis jau buvo naudojamas. Pasirinkite kitą."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Turite palaukti ilgiau norėdami pakeisti slaptažodį"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nevienodi"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267
msgid "Checking…"
msgstr "Tikrinama…"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:34
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:5
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:875
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:6
msgid "Screensaver"
msgstr "Ekrano užsklanda"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481 src/gs-auth-pam.c:430
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neteisingas slaptažodis."

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "Įjungti Caps Lock ir Num Lock klavišai."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "Įjungtas Num Lock klavišas."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "_Pakeisti naudotoją…"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:38
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Ekrano užsklandos peržiūra"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Aktyvuoti ekrano užsklandą, kai kompiuteris neveiklus"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Užrakinti ekraną, kai aktyvuota ekrano užsklanda"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Ekrano užsklandos tema:"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:83
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "Leisti perjungti naudotoją"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:74
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Atsijungimo komanda"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą, jei norite leisti rodyti klaviatūrą atrakinimo "
"lange. Atitinkama komanda turi būti nurodyta rakte „keyboard_command“."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Minučių skaičius nuo ekrano užsklandos aktyvavimo iki ekrano užrakinimo."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Neveiklumo trukmė minutėmis iki tol, kol sesija nelaikoma neveiklia."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Kas kiek minučių pakeičiama ekrano užsklandos tema."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodoma ekrano užsklandos naudojamų temų sąrašas. Jo nepaisoma, "
"kai rakto „mode“ reikšmė yra „blank-only“; kai rakto „mode“ reikšmė yra "
"„single“, reikia nurodyti vieną temos pavadinimą, kai rakto „mode“ reikšmė "
"yra „random“, reikia nurodyti temų sąrašą."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Laikas iki energijos valdymo pirmos reikšmės pranešimo"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Laikas iki temos pakeitimo"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_lt.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Kosmosas"

#: savers/floaters.c:1145 savers/floaters.c:99
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Rodyti kadrų dažnį ir kitą statistiką"

#: savers/floaters.c:1149 savers/floaters.c:105
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Pradinis lango dydis ir pozicija"

#: savers/floaters.c:1149 savers/floaters.c:105
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS+X+Y"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Kopijuojamos temos"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Netinkama ekrano užsklandos tema"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s nėra tinkama ekrano užsklandos tema."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1635
#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1795
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1797
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Įsitikinkite, kad ekrano užsklanda yra tinkamai įdiegta"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U kompiuteryje %h"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:78
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Ekrano užsklandos peržiūra</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Palikti žinutę %R:</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U kompiuteryje %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Palikti žinutę"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Lango nuotrauka (nebenaudojama)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Fotografuoti tik esamą langą, o ne visą darbalaukį. Šis raktas pasenęs ir "
"nebenaudojamas."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ekrano nuotraukos delsa"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Sekundžių skaičius prieš ekrano nuotrauką"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekrano nuotraukos aplankas"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Aplankas, kuriame ekrano nuotraukos bus numatytai saugomos."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Paskutinio išsaugojimo katalogas"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr ""
"Aplankas, kuriame buvo interaktyvia veiksena išsaugota paskutinioji ekrano "
"nuotrauka."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Įtraukti žymiklį"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir žymiklį"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Įtraukti ICC profilį"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Įtraukti tikslo ICC profilį į nuotraukos failą"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Numatytasis failo tipo plėtinys"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Numatytasis failo tipo plėtinys ekrano nuotraukoms."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:750
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Įrašyti jūsų darbalaukio ar atskirų langų nuotraukas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "ekranvaizdis;nufotografuoti;spausdinti;momentinėkopija;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Padaryti viso ekrano nuotrauką"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Padaryti dabartinio lango nuotrauką"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "GNOME ekrano nuotrauka"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"GNOME ekrano nuotrauka yra paprastas įrankis, leidžiantis nufotografuoti "
"ekraną. Galima fotografuoti visą ekraną, konkrečią programą arba pažymėtą "
"stačiakampę sritį. Taip pat galite nukopijuoti ekrano nuotrauką tiesiai į "
"GNOME iškarpinę bei įdėti ją į kitas programas."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"GNOME ekrano nuotrauka leidžia padaryti ekrano nuotraukas net tuomet, kai "
"programa neatverta: tiesiog paspauskite klaviatūros mygtuką PrtSc ir viso "
"ekrano vaizdas bus įrašytas į jūsų paveikslėlių aplanką. Laikykite Alt "
"spausdami PrtSc ir gausite šiuo metu aktyvaus lango nuotrauką."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Kopijuoti į iškarpinę"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Fotografavimo sritis"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_Ekranas"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "_Rodyti žymeklį"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:108
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Delsa sekundėmis"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "_Apie ekrano nuotrauką"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra vietoje „%s“"

#: src/screenshot-application.c:153
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Perrašyti esamą failą?"

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "Klaida kuriant failą. Pasirinkite kitą vietą ir bandykite dar kartą."

#: src/screenshot-application.c:429
msgid "Error creating file"
msgstr "Klaida kuriant failą"

#: src/screenshot-application.c:475
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Visi galimi metodai nepavyko"

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Siųsti pagautą tiesiai į iškarpinę"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik langą"

#: src/screenshot-application.c:594
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik tam tikrą sritį"

#: src/screenshot-application.c:595
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Įtraukti lango rėmelį į ekrano nuotrauką. Šis parametras yra pasenęs ir "
"lango rėmelis yra visada įtraukiamas"

#: src/screenshot-application.c:596
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Pašalinti lango rėmelį iš ekrano nuotraukos. Šis parametras yra pasenęs ir "
"lango rėmelis yra visada įtraukiamas"

#: src/screenshot-application.c:597
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir žymiklį"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Padaryti nuotrauką praėjus nurodytam laiko tarpui [sekundėmis]"

#: src/screenshot-application.c:599
#| msgid ""
#| "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none). Note: This "
#| "option is deprecated and is assumed to be none"
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Efektas, pridedamas rėmeliui (šešėlis, rėmelis, apipynimas arba nieko). "
"Pastaba: šis parametras yra pasenęs ir laikoma, kad vertė yra nieko"

#: src/screenshot-application.c:599 pitivi/effects.py:249
msgid "effect"
msgstr "efektas"

#: src/screenshot-application.c:600
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interaktyviai nustatyti parametrus"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Įrašyti ekrano nuotrauką tiesiogiai į šį failą"

#: src/screenshot-config.c:102
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Konfliktuojantys parametrai: --window ir --area neturėtų būti naudojami tuo "
"pačiu metu.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Nuotrauka.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Ekrano nuotrauka iš %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Ekrano nuotrauka iš %s - %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:161
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Klaida įkeliant žinyno puslapį"

#: gnome-session/leader-main.c:184
msgid "This option is ignored"
msgstr "Šios parinkties nepaisoma"

#: gnome-session/leader-main.c:185
msgid "Don't re-exec into a login shell"
msgstr "Nevykdyti apvalkalo vėl"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-shutdown.target on service "
"failure"
msgstr ""
"Vykdyti iš ExecStopPost, kad tarnybai nepavykus būtų paleistas gnome-session-"
"failed.target"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:69
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "Nežinomas pristabdymo argumentas: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:289
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti %s: %m\n"
"\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:361 gtk/gtk-launch.c:42 tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "Programos id, naudojasm pristabdant (nebūtina)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "Pristabdymo priežastis (nebūtina)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363 src/tracker/tracker-daemon.c:126
#: src/tracker/tracker-daemon.c:130
msgid "REASON"
msgstr "PRIEŽASTIS"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "Pridėti veiksmą pristabdymui (kartojamas)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "Nepaleisti KOMANDOS ir laukti amžinai"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:366
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "Išvardinti esamus pristabdymus ir išeiti"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr "Vykdyti KOMANDĄ pristabdant seanso funkcionalumą."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:385
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"Galimos VEIKSMO vertės yra: logout, switch-user, suspend, idle ir "
"automount.\n"
"Jei nėra --inhibit parametrų, laikoma idle."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:409
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "Nenurodyta nei KOMANDA, nei --inhibit-only."

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "Programos, nustačiusios visuotinius trumpinius"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "Klaviatūros trumpinių apibrėžimai"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Lustinės kortelės išėmimo veiksmas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „none“, „lock-screen“ ir „force-logout“. Šis veiksmas bus "
"vykdomas išėmus prisijungimui naudojamą lustinę kortelę."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""
"Ar planšetinio kompiuterio orientacija yra fiksuota, ar automatiškai "
"pasukama."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Klavišų pasikartojimo intervalas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, jei kartais rašydami tekstą netyčia kliudote jutiklinį "
"kilimėlį."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Įjungti horizontalų slinkimą"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, jei norite leisti horizontalią slinktį tuo pačiu "
"metodu, kaip ir scroll_method rakte."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Pasirinkite jutiklinio kilimėlio slinkties metodą"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Pasirinkite jutiklinio kilimėlio slinkties metodą. Galimos vertės: "
"„disabled“, „edge-scrolling“, „two-finger-scrolling“."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Įjungti jutiklinį kilimėlį"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Nustatykite teigiamą, jei norite įjungti visas paliesties lenteles."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom adatėlės absoliuti veiksena"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Įjunkite, jei norite, kad planšetė būtų absoliučiojoje veiksenoje."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom planšetės sritis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Nustatykite į įrankių naudojamos srities x1, y1 ir x2, y2."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom planšetės proporcijos"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite, kad Wacom planšetės sritis atitiktų išvesties "
"proporcijas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom planšetinio kompiuterio pasukimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Nustatykite į „none“, „cw“ 90-iai laipsnių pagal laikrodžio rodyklę, „half“ "
"180 laipsnių kampui ir „ccw“ 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom lietimo savybė"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Įjunkite šį, kad žymeklis būtų judinamas kai naudotojas liečia planšetinį "
"kompiuterį."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom adatėlės spaudimo kreivė"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom adatėlės mygtukų susiejimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Nustatykite loginiam mygtukų susiejimui."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom adatėlės spaudimo slenkstis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Nustatykite spaudimo reikšmę, kada adatėlės paspaudimo įvykis yra "
"generuojamas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom trintuko spaudimo kreivė"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom trintuko mygtukų susiejimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom trintuko spaudimo slenkstis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Nustatykite spaudimo reikšmę, kada trintuko paspaudimo įvykis yra "
"generuojamas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom mygtuko veiksmo tipas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Pasirinktinio veiksmo klavišų kombinacija"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Klavišų kombinacijos liečiamo ratelio ar juostelių pasirinktiniam veiksmui"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Klavišų susiejimai, sukuriami pasirinktiniams veiksmams naudojant lietimo "
"žiedą arba lietimo juostelę (į viršų, tada į apačią)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Mygtuko etiketė OLED vaizduokliui."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Etiketė bus piešiama OLED vaizduokliui, priklausančiam mygtukui"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Kiek laiko ekrano profilis yra tinkamas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Tai yra dienų skaičius, po kurio vaizduoklio spalvų profilis laikomas "
"netinkamu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Laikas, kurį spausdintuvo profilis yra tinkamas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Tai yra dienų skaičius, po kurio spausdintuvo spalvų profilis laikomas "
"netinkamu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Jei naktinio apšvietimo veiksena yra įjungta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Naktinio apšvietimo veiksena keičia jūsų vaizduoklio spalvų temperatūrą "
"saulei nusileidus arba nustatytais laikas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Vaizduoklio temperatūra, kai įjungta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Ši Kelvino sistemos temperatūra yra naudojama ekrano tonams pakeisti įjungus "
"naktinį apšvietimą. Aukštesnės vertės yra mėlynesnės, žemesnės – raudonesnės."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Naudoti saulės pakilimą ir nusileidimą"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Automatiškai paskaičiuoti saulės kilimo ir nusileidimo laikus pagal "
"dabartinę vietą."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Pradžios laikas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kai „night-light-schedule-automatic“ išjungta, naudoti šį pradžios laiką "
"valandomis nuo vidurnakčio."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Pabaigos laikas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kai „night-light-schedule-automatic“ yra išjungta, naudoti šį pabaigos laiką "
"valandomis nuo vidurnakčio."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Paskutinė aptikta padėtis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Kai vietos tarnybos yra prieinamos, šį vertė nusako paskutinę aptiktą vietą. "
"Numatytoji vertė yra netinkama vertė, taip užtikrinant, kad paleidimo metu "
"ji yra visada atnaujinama."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Leidžiamų įkelti įskiepių sąrašas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Eilučių sąrašas, reiškiantis įskiepius, kuriuos leidžiama įkelti (numatyta: "
"„all“). Tai įvertinama tik paleidžiant."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Nepaisytini prijungimo keliai"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Laisvos vietos nuošimčių pranešimo slenkstis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Laisvos vietos nuošimčių slenkstis pradiniam įspėjimui apie vietos trūkumą "
"diske. Jei laisvos vietos bus mažiau negu nurodyta, bus parodytas įspėjimas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Tolesnė laisvos vietos nuošimčių pranešimo riba"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Nurodykite procentais, kiek turi sumažėti laisva disko vieta prieš parodant "
"tolesnį įspėjimą."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Laisvos vietos pranešimo slenkstis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Nurodykite kiekį gigabaitais. Jei laisvos vietos skaičius didesnis, "
"pranešimas nebus rodomas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Mažiausias pranešimų periodas kartojamiems įspėjimams"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "Ar aukojimo priminimai yra įjungti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr "Įjungia arba išjungia mažo dažnio aukojimo priminimus."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "Kada paskutinį kartą parodytas aukojimo priminimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "Paskutinio aukojimo priminimo parodymo laiko žyma"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Priskyrimas GNOME nustatymams paleisti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Priskyrimas sistemos garsų garsumui sumažinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Priskyrimas sistemos garsams nutildyti/atstatyti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Priskyrimas garsumui padidinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Įjungti/išjungti lupą"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Priskyrimas teksto dydžiui padidinti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Priskyrimas teksto dydžiui sumažinti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Perjungti kontrastą"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Priskyrimas perjungti sąsajos kontrastui."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Lūpos mastelio didinimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Priskyrimas lupai padidinti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Lūpos mastelio mažinimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Priskyrimas lupai sumažinti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Pasirinktiniai klavišų susiejimai"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Pasirinktinių klavišų susiejimų sąrašas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "Susieta su perleidimu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "Garso žingsnio dydis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "Garso žingsnio dydis kiekvienam garsumo pakeitimui"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Tylaus garso sumažinimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Susiejimas sistemos garsų garsumui sumažinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Garso nutildymas/grąžinimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Susiejimas sistemos garsams nutildyti/atstatyti be garsinio efekto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Tylaus garso padidinimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Susiejimas garsumui padidinti be garsinio efekto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "Tikslus garso sumažinimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Susiejimas sistemos garsų garsumui sumažinti su didesniu tikslumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "Tikslus garso padidinimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Susiejimas garsumui padidinti su didesniu tikslumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis įjungimas/išjungimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Susiejimas jutikliniam kilimėliui įjungti/išjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Įjungti jutiklinis kilimėlis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Susiejimas jutikliniam kilimėliui įjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Išjungti jutiklinis kilimėlis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Susiejimas jutikliniam kilimėliui išjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Grįžti atgal dabartiniame takelyje"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Susiejimas grįžimui dabartiniame takelyje."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Persukti dabartinį takelį į priekį"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Susiejimas dabartinio takelio persukimui į priekį."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Perjungti grojimo veikseną"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Susiejimas daugialypės terpės grotuvo kartojimui perjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Perjungti atsitiktinio grojimo veikseną"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Susiejimas daugialypės terpės grotuvo atsitiktinei grojimo tvarkai perjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Perjungti automatinę ekranų orientaciją"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Susiejimas ekrano automatinei orientacijai."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Power button"
msgstr "Įjungimo mygtukas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "Susiejimas įjungimo mygtukui."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "Užmigdymo mygtukas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Susiejimas kompiuterio užmigdymui."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "Pristabdymo mygtukas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Susiejimas kompiuterio pristabdymui."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Padidinti klaviatūros ryškumą"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Susiejimas klaviatūros ryškumui padidinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Sumažinti klaviatūros ryškumą"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Susiejimas klaviatūros ryškumui sumažinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Perjungti klaviatūros ryškumą"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Susiejimas klaviatūros ryškumui perjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Show battery status"
msgstr "Rodyti baterijos būseną"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Susiejimas baterijos būsenai parodyti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Susiejimas skrydžio veiksenai perjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bluetooth RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Susiejimas bluetooth skrydžio veiksenos perjungimui."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Statinis susiejimas skaičiuotuvui paleisti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Statinis susiejimas GNOME nustatymams paleisti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Statinis susiejimas elektroninio pašto programai paleisti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Statinis susiejimas optiniam diskui išstumti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Statinis susiejimas namų aplankui atverti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Statinis susiejimas daugialypės terpės grotuvui paleisti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Statinis susiejimas pereijimui prie kito takelio."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Statinis susiejimas grojimui pristabdyti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Statinis susiejimas grojimui pradėti (ar grojimui/pristabdymui perjungti)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Statinis susiejimas pereiti prie ankstesnio takelio."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Statinis susiejimas ekranui užrakinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Statinis susiejimas paieškos priemonei paleisti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Statinis susiejimas grojimui sustabdyti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Statinis susiejimas sistemos garsų garsumui sumažinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Statinis susiejimas sistemos garsams nutildyti/atstatyti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Statinis susiejimas garsumui padidinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Statinis susiejimas garsui sumažinti be garsinio efekto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Statinis susiejimas garsumui padidinti be garinio efekto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Statinis susiejimas sistemos garsų garsumui sumažinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Statinis susiejimas garsumui padidinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Statinis susiejimas mikrofonui nutildyti/atstatyti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Statinis susiejimas žiniatinklio naršyklei paleisti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Statinis susiejimas perjungti sąsajos kontrastui."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Statinis susiejimas jutikliniam kilimėliui įjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Statinis susiejimas jutikliniam kilimėliui išjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Statinis susiejimas pereiti prie kito takelio."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Statinis susiejimas perėjimui prie kito takelio."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Statinis susiejimas daugialypės terpės grotuvui paleisti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "Statinis susiejimas daugialypės terpės grotuvui paleisti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Statinis susiejimas automatinei ekrano orientacijai perjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Statinis susiejimas energijos mygtukui."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Statinis susiejimas mikrofonui nutildyti/atstatyti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Statinis susiejimas mikrofonui nutildyti/atstatyti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Statinis susiejimas teksto dydžiui padidinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Statinis susiejimas teksto dydžiui sumažinti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Statinis susiejimas klaviatūros ryškumui perjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Statinis susiejimas dabartinei baterijos būsenai parodyti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Statinis susiejimas skrydžio veiksenai perjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Statinis susiejimas bluetooth skrydžio veiksenai perjungti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Pasirinktinio susiejimo pavadinimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661
msgid "Binding"
msgstr "Susiejimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Pasirinktinio susiejimo susiejimas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Komanda, paleidžiama suaktyvinus susiejimą"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "Leisti užrakintame ekrane"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr "Ar komandą galima iškviesti, kai rodomas ekrano užraktas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Tai yra nešiojamo kompiuterio ekrano ryškumas, kai seansas yra neaktyvus."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Pritemdyti ekrano po neaktyvaus laikotarpio"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Ar pritemdyti ekraną ir sutaupyti energijos, kai kompiuteris nenaudojamas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Esant nenaudojamam kompiuteriui naudojant srovės šaltinį, kiek laiko "
"sekundėmis palaukti prieš užmiegant. 0 reiškia niekada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Kai kompiuteris nenaudojamas ir naudojama baterijos energija, po kiek "
"sekundžių jį užmigdyti. 0 reiškia niekada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Įjungti dienos šviesos jutiklį"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Ar dienos šviesos jutiklio veiksena yra įjungta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"Kokį veiksmą vykdyti, kai paspaudžiamas įjungimo mygtukas. Virtualiose "
"mašinose atsižvelgiama tik į veiksmą „nothing“ (nieko), kitaip išjungiama. "
"Planšetiniuose kompiuteriuose užmigdoma, kitų veiksmo parametrų nepaisima."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Įjungti energijos taupymo profilį, kai senka baterija"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Automatiškai įjungti „power-saver“ profilį naudojant power-profiles-daemon, "
"jei senka paterija."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Kuriems ryšiam įjungiama tarnyba"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"NetworkManager ryšių sąrašas (kiekvienas pateikiamas su savo UUID), kuriems "
"yra paleidžiama ši tarnyba."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Išreikštinai išjungtų GTK+ modulių"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Eilučių sąrašas, nurodanti GTK+ modulius, kurie nebus pakrauti, net jeigu "
"numatytai įjungti jų konfigūracijoje."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Išreikštinai įjungtų GTK+ modulių"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Eilučių sąrašas, nurodanti GTK+ modulius, kurie bus pakrauti, dažniausiai "
"papildomai prie sąlyginių ir išoriškai uždraustų."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "XSETTINGS žodynas pakeitimui"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Žodynas, susiejantis su XSETTINGS vardais verčių pakeitimui. Vertės turi "
"būti simbolių eilutės, sveiki 32 bitų skaičiai arba (spalvoms) 4-junginiai "
"su 16 bitų sveikais neneigiamais skaičiais (raudona, žalia, mėlyna, alfa; "
"65535 reiškia visiškai permatomą)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA tvarka"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:143
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Per-kalibruoti dabar"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:185
msgid "Recalibration required"
msgstr "Reikia per-kalibruoti"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:197
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Vaizduoklis „%s“ greitai turėtų būti perkalibruotas."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:206
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ greitai turėtų būti perkalibruotas."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:366
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME nustatymų tarnybos spalvos įskiepis"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Pridėtas spalvų kalibravimo prietaisas"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:368
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Pašalintas spalvų kalibravimo prietaisas"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Laiko juosta atnaujinta į %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Baigiasi vieta diske „%s“"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Tome „%s“ liko tik %s vietos. Galite atlaisvinti šiek tiek vietos išvalydami "
"šiukšlinę."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Tome „%s“ liko tik %s vietos."

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_lt.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Set up all the window stuff here
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Baigiasi vieta diske"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Kompiuteryje liko tik %s vietos diske. Galite atlaisvinti šiek tiek vietos "
"išvalydami šiukšlinę."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Kompiuteryje liko tik %s vietos."

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:71
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"GNOME reikia jūsų pagalbos. Jūsų auka padės palaikyti mūsų atviro kodo "
"projektą ateities kartoms."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s sustabdytas"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"Įrenginio atmintis beveik pilna. %s naudojo daug atminties ir buvo "
"priverstinai sustabdyta."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Virtualus terminalas sustabdytas"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"Įrenginio atmintis beveik pilna. Virtualaus terminalo procesas naudojo daug "
"atminties ir buvo priverstinai sustabdytas."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Programa sustabdyta"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"Įrenginio atmintis beveik pilna. Programa, kuri naudojo daug atminties, buvo "
"priverstinai sustabdyta."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2297
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "Skrydžio veiksena įjungta"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2300
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "Skrydžio veiksena išjungta"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:929
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1017
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Akumuliatoriaus energijos lygis kritiškai mažas"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:405
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Liko %s NSŠ atsarginės energijos"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:408
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Liko nežinomas NSŠ atsarginės energijos kiekis"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:512 src/gpm-manager.c:1330
#: src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Senka pelės baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:515
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baigiasi belaidės pelės energija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:516
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Baigiasi belaidės pelės energija"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Belaidė pelė baigia išsikrauti (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, "
"nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Belaidė pelė baigia išsikrauti. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:528
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baigiasi belaidės klaviatūros energija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:529
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Baigiasi belaidės klaviatūros energija"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Belaidė klaviatūra baigia išsikrauti (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, "
"nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Belaidė klaviatūra baigia išsikrauti. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent "
"bus įkrautas."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538 src/gpm-manager.c:1344
#: src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "Senka delninuko akumuliatorius"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:541
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baigiasi delninuko energija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:542
msgid "PDA is low on power"
msgstr "Baigiasi delninuko energija"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Delninukas baigia išsikrauti (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent "
"bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Delninukas baigia išsikrauti. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:551 src/gpm-manager.c:1351
#: src/gpm-manager.c:1496 src/gpm-manager.c:1506
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Senka mobiliojo telefono akumuliatorius"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:554
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baigiasi mobiliojo telefono energija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:555
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Baigiasi mobiliojo telefono energija"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mobilusis telefonas baigia išsikrauti (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos "
"veikti, nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Mobilusis telefonas baigia išsikrauti. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent "
"bus įkrautas."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 src/gpm-manager.c:1358
msgid "Media player battery low"
msgstr "Senka grotuvo akumuliatorius"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:567
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baigiasi grotuvo energija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:568
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Baigiasi grotuvo energija"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Grotuvas baigia išsikrauti (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent "
"bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Grotuvas baigia išsikrauti. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:580
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baigiasi planšetinio kompiuterio energija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:581
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Baigiasi planšetinio kompiuterio energija"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Planšetinis kompiuteris baigia išsikrauti (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos "
"veikti, nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Planšetinis kompiuteris baigia išsikrauti. Įrenginys tuoj nustos veikti, "
"nebent bus įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Baigiasi prijungto kompiuterio akumuliatoriaus energija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Baigiasi prijungto kompiuterio akumuliatoriaus energija"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Prijungtas kompiuteris baigia išsikrauti (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos "
"veikti, nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Prijungtas kompiuteris baigia išsikrauti. Įrenginys tuoj nustos veikti, "
"nebent bus įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:603
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Senka žaidimų valdiklio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:606
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka žaidimų valdiklio baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Senka žaidimų valdiklio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Senka žaidimų valdiklio baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, "
"nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka žaidimų valdiklio baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:616
msgid "Pen battery low"
msgstr "Senka pieštuko baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka pieštuko baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Senka pieštuko baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka pieštuko baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka pieštuko baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Senka jutiklinio kilimėlio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:632
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka jutiklinio kilimėlio baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Senka jutiklinio kilimėlio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka jutiklinio kilimėlio baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, "
"nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka jutiklinio kilimėlio baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent "
"bus įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:642
msgid "Headset battery low"
msgstr "Senka ausinių baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka ausinių baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Senka ausinių baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka ausinių baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka ausinių baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:655
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Senka garsiakalbio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:658
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka garsiakalbio baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Senka garsiakalbio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka garsiakalbio baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent "
"bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka garsiakalbio baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:668
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Senka ausinių baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:671
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka ausinių baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Senka ausinių baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Senka ausinių baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka ausinių baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:681
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Senka garso įrenginio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:684
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka garso įrenginio baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Senka garso įrenginio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Senka garso įrenginio baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, "
"nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka garso įrenginio baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:694
msgid "Remote battery low"
msgstr "Senka nuotolinė baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:697
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka nuotolinė baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Senka nuotolinė baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka nuotolinė baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka nuotolinė baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:707
msgid "Printer battery low"
msgstr "Senka spausdintuvo baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:710
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka spausdintuvo baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Senka spausdintuvo baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka spausdintuvo baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent "
"bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka spausdintuvo baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Senka skenerio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:723
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka skenerio baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Senka skenerio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka skenerio baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka skenerio baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid "Camera battery low"
msgstr "Senka kameros baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:736
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka kameros baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Senka kameros baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka kameros baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka kameros baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Senka Bluetooth įrenginio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:749
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka Bluetooth įrenginio baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Senka Bluetooth įrenginio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka Bluetooth įrenginio baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, "
"nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Senka Bluetooth įrenginio baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:760
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Senka prijungto įrenginio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:763
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Senka prijungto įrenginio baterija (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:764
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Senka prijungto įrenginio baterija"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Senka prijungto įrenginio baterija (%.0f%%). Įrenginys tuoj nustos veikti, "
"nebent bus įkrautas."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Senka prijungto įrenginio baterija. Įrenginys tuoj nustos veikti, nebent bus "
"įkrautas."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:795
msgid "Low Battery"
msgstr "Senka akumuliatorius"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:798
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "Liko %.0f%% akumuliatoriaus"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:801
msgid "UPS Low"
msgstr "Senka NSŠ"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:804 plugins/power/gsd-power-manager.c:881
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "Liko %.0f%% NSŠ energijos"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:872
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Akumuliatorius beveik išsikrovė"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:875
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Skubiai prijunkite srovės šaltinį"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:878
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "NŠS beveik išsikrovė"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:953
msgid "Battery is Empty"
msgstr "Akumuliatorius išsikrovė"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:960 plugins/power/gsd-power-manager.c:980
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "Įrenginys netrukus užmigs"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:962 plugins/power/gsd-power-manager.c:982
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Įrenginys netrukus išsijungs"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:973
msgid "UPS is Empty"
msgstr "NŠS išsikrovė"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1594
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Ekranas buvo atvožtas"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1632
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Ekranas buvo užvožtas"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2262
msgid "On AC power"
msgstr "Naudojant kintamosios srovės šaltinį"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2532
msgid "Automatic Logout"
msgstr "Automatinis atsijungimas"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2532
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "Netrukus būsite atjungtas dėl neaktyvumo"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2537
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2542
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "Netrukus kompiuteris bus pristabdytas dėl neaktyvumo"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2542
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "Automatinis užmigdymas"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:953
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Trūksta spausdintuvo tvarkyklės"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ gali būti neprijungtas."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Trūksta spausdinimo filtro spausdintuvui „%s“."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Spausdintuvui „%s“ baigiasi spalvos tiekimas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Spausdintuvui „%s“ baigėsi spalvos tiekimas."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ nepasiekiamas."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:441
#, c-format, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Norint spausdinti, reikalingi prisijungimo duomenys"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628
#: statereason.py:109
msgid "Toner low"
msgstr "Baigiasi dažai"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632
msgid "Not connected?"
msgstr "Neprijungtas?"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634
#: statereason.py:113
msgid "Cover open"
msgstr "Atvertas dangtis"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
#: statereason.py:132
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Spausdintuvo konfigūracijos klaida"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
msgid "Door open"
msgstr "Atvertos durys"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Silpnas spalvos tiekimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
#: statereason.py:117
msgid "Paper low"
msgstr "Baigiasi popierius"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
msgid "Printer off-line"
msgstr "Spausdintuvas nepasiekiamas"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "Spausdintuvo klaida"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lt.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "Spausdintuvas pridėtas"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Spausdinimas sustabdytas"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "„%s“ spausdintuve %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Spausdinimo atsisakyta"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Spausdinimas nutrauktas"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Spausdinimas baigtas"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinimas"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
msgid "Printer report"
msgstr "Spausdintuvo ataskaita"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Spausdintuvas „%s“: „%s“."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Naudotojas neprisijungė išmaniąją kortele."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "USB apsauga"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "Naujas USB įrenginys"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"Naujas USB įrenginys buvo aktyvintas, kol seansas nebuvo užrakintas. Jei "
"nieko neįkišote, patikrinkite savo kompiuterį, ar nėra įtartinų įrenginių ir "
"juos pašalinkite."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Arba vienas jūsų įrenginių prisijungė iš naujo, arba buvo prijungtas naujas. "
"Jei to nedarėte, patikrinkite savo kompiuterį, ar nėra įtartinų įrenginių."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Iš naujo prijungtas USB įrenginys"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB įrenginys užblokuotas"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"Naujas įrenginys buvo aptiktas, kol jūsų nebuvo. Jis buvo užblokuotas, "
"kadangi įjungta USB apsauga."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"Naujas prijungtas įrenginys buvo blokuotas, kadangi įjungta USB apsauga. Jei "
"norite suaktyvinti įrenginį, išjunkite USB apsaugą ir iš naujo prijunkite "
"įrenginį."

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "Naujas PIN kodas SIM kortelei"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Pateikite naują PIN kodą SIM kortelei %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Įveskite naują PIN kodą SIM kortelės atrakinimui"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Pateikite SIM kortelės %s PIN kodą"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Pateikite SIM kortelės %s PUK kodą"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s Jums liko %1$u bandymas"
msgstr[1] "%2$s Jums liko %1$u bandymai"
msgstr[2] "%2$s Jums liko %1$u bandymų"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock būsena"

#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Padėties užrakinimas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lėtieji klavišai įjungti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lėtieji klavišai išjungti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Palikti įjungtą"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Palikti išjungtą"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kibieji klavišai įjungti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kibieji klavišai išjungti"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Numatytųjų RandR nustatymų failas"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti ekrano informacijos: %s"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems įskiepis"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Automatiškai atnaujinti laiko juostą"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Butaforinis įskiepis"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Klaviatūros įskiepis"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Multimedijos klavišai"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Multimedijos klavišų įskiepis"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Pelės įskiepis"

#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:8
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Rfkill įskiepis"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Nustatyti ekrano dydį ir pasukimą"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "X serverio nustatymai"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Tvarkyti X serverio nustatymus"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Taškinės korekcijos tipas šriftams atvaizduoti. Galimos vertės yra: „none“ – "
"netaikyti taškinės korekcijos, „slight“ – bazinė, „medium“ – vidutinė ir "
"„full“ – didžiausia galima (gali iškraipyti kai kurių raidžių formą)."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Daugiau nerodyti jokių įspėjimų šiai failų sistemai"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Daugiau nerodyti jokių įspėjimų"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Galite atlaisvinti vietos diske išvalydami šiukšlinę, ištrindami "
"nenaudojamas programas ir failus arba perkeldami failus į išorinį kaupiklį."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Galite atlaisvinti vietos diske ištrindami nenaudojamas programas ir failus "
"arba perkeldami failus į išorinį kaupiklį."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Ištirti…"

#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruoti"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/File.js:44
msgid "Opens a file with the default application."
msgstr "Atveria failą naudojant numatytąją programą."

#: src/common/actions/File.js:48
msgid ""
"The <b>Open File</b> action will open the file specified above with your "
"system's default application."
msgstr ""
"Veiksmas <b>Atverti failą</b> atvers aukščiau nurodytą failą naudodamas "
"sistemos numatytąją programą."

#: src/common/actions/File.js:72 src/common/actions/Uri.js:71
msgid "It will be opened with the default app."
msgstr "Jis bus atvertas numatytoje programoje."

#: src/common/actions/Command.js:37
msgid "Launch Application"
msgstr "Paleisti programą"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/Command.js:44
msgid "Runs any shell command."
msgstr "Paleidžia bet kokią apvalkalo komandą."

#: src/common/actions/Command.js:48
msgid ""
"The <b>Launch Application</b> action executes any given command. This is "
"primarily used to open applications but may have plenty of other use cases "
"as well."
msgstr ""
"Veiksmas <b>Paleisti programą</b> įvykdo bet kokią nurodytą komandą. Tai "
"pirmiausia naudojama programų atvėrimui, bet gali būti naudojama ir daugeliu "
"kitų atvejų."

#: src/common/actions/Command.js:72
msgid "Use the button to list installed apps."
msgstr "Naudokite mygtuką norėdami įvardyti įdiegtas programas."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/Uri.js:43
msgid "Opens an URI with the default application."
msgstr "Atveria URI naudojant numatytąją programą."

#: src/common/actions/DBusSignal.js:35
msgid "D-Bus Signal"
msgstr "D-Bus signalas"

#: src/common/actions/DBusSignal.js:70
msgid "This will be passed to the D-Bus signal."
msgstr "Tai bus perduota D-Bus signalui."

#: src/common/actions/InsertText.js:49
msgid "Insert Text"
msgstr "Įterpti tekstą"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/actions/InsertText.js:56
msgid "Types some text automatically."
msgstr "Automatiškai parašo kokį nors tekstą."

#: src/common/actions/InsertText.js:84
msgid "This text will be inserted."
msgstr "Bus įterptas šis tekstas."

#. Translators: If some text is dragged to the menu editor, an insert-text action is
#. created. This is the name of the newly created action, %s will be replaced by the
#. text to insert.
#: src/common/ItemRegistry.js:279
#, javascript-format
msgid "Insert: %s"
msgstr "Įterpti: %s"

#: src/common/menus/FrequentlyUsed.js:47
msgid "Frequently Used"
msgstr "Dažnai naudojamos"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/FrequentlyUsed.js:54
msgid "Shows your frequently used applications."
msgstr "Rodo jūsų dažnai naudojamas programas."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/System.js:56
msgid "Allows screen lock, shutdown and other things."
msgstr "Leidžia užrakinti ekraną, išjungti kompiuterį ir kt."

#: src/common/menus/CustomMenu.js:32
msgid "Custom Menu"
msgstr "Tinkintas meniu"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/CustomMenu.js:39
msgid "This can contain custom actions and other menus."
msgstr "Čia gali būti tinkintų veiksmų bei kitokių meniu."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/Favorites.js:53
msgid "Shows pinned applications."
msgstr "Rodo prisegtas programas."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/RecentFiles.js:44
msgid "Shows your recently used files."
msgstr "Rodo paskiausiai naudotus failus."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/Devices.js:43
msgid "Shows connected devices."
msgstr "Rodo prijungtus įrenginius."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/MainMenu.js:43
msgid "Shows all installed applications."
msgstr "Rodo visas įdiegtas programas."

#. Translators: This is an entry of the default menu. I
#: src/common/menus/RunningApps.js:50 src/extension/DefaultMenu.js:114
msgid "Running Apps"
msgstr "Veikiančios programos"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/RunningApps.js:57
msgid "Shows the currently running applications."
msgstr "Rodo šiuo metu veikiančias programas."

#: src/common/menus/RunningApps.js:128
msgid "Active Workspace Only"
msgstr "Tik aktyvi darbo sritis"

#: src/common/menus/RunningApps.js:129
msgid "Group by Application"
msgstr "Grupuoti pagal programą"

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/Bookmarks.js:43
msgid "Shows your frequently used directories."
msgstr "Rodo jūsų dažnai naudojamus katalogus."

#. Translators: Please keep this short.
#. This is the (short) description shown in the add-new-item-popover.
#: src/common/menus/Clipboard.js:64
msgid "Shows recently copied things."
msgstr "Rodo nukopijuotus dalykus."

#: src/common/menus/Clipboard.js:67
msgid "The <b>Clipboard</b> menu shows a list of recently copied things."
msgstr "Meniu <b>Iškarpinė</b> rodo paskiausiai nukopijuotų dalykų sąrašą."

#. Translators: This is the tier 4 number which will be inserted for each %i in
#. the achievement titles.
#: src/common/Achievements.js:396
msgid "IV"
msgstr "IV"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Pie"
msgstr "Pyragas"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:164
msgid "Cookie"
msgstr "Slapukas"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "Pasirinkite piktogramą"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:90
msgid "Luminance"
msgstr "Skaistis"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:160
msgid "Inner Radius"
msgstr "Vidinis spindulys"

#: ../menulibre.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "Meniu redaktorius"

#. TRANSLATORS: Extension name
#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:12
#: webextension/gettext.js:29
msgid "GSConnect"
msgstr "GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:13
msgid "KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "KDE Connect įgyvendinimas, skirtas GNOME"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:24
msgid "GSConnect Team"
msgstr "GSConnect komanda"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GSConnect is a complete implementation of KDE Connect especially for GNOME "
"Shell with Nautilus, Chrome and Firefox integration. The KDE Connect team "
"has applications for Linux, BSD, Android, Sailfish, iOS, macOS and Windows."
msgstr ""
"GSConnect yra pilnas KDE Connect įgyvendinimas, ypatingai skirtas "
"integracijai su GNOME Shell ir Nautilus, Chrome bei Firefox. KDE Connect "
"komanda turi programas, skirtas Linux, BSD, Android, Sailfish, iOS, macOS ir "
"Windows sistemoms."

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"With GSConnect you can securely connect to mobile devices and other desktops "
"to:"
msgstr ""
"Naudodami GSConnect galite saugiai prisijungti prie mobiliųjų įrenginių ir "
"kitų stalinių kompiuterių norėdami:"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:48
msgid "Share files, links and text"
msgstr "Bendrinti failus, nuorodas ir tekstą"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:49
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Siųsti ir gauti žinutes"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:50
msgid "Sync clipboard content"
msgstr "Sinchronizuoti iškarpinės turinį"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:51
msgid "Sync contacts"
msgstr "Sinchronizuoti adresatus"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:52
msgid "Sync notifications"
msgstr "Sinchronizuoti pranešimus"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:53
msgid "Control media players"
msgstr "Valdyti medijos leistuves"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:54
msgid "Control system volume"
msgstr "Valdyti sistemos garsį"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:55
msgid "Execute predefined commands"
msgstr "Vykdyti iš anksto nustatytas komandas"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:56
msgid "And more…"
msgstr "Ir daugiau…"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:165
msgid "GSConnect in GNOME Shell"
msgstr "GSConnect kartu su GNOME Shell"

#: data/ui/connect-dialog.ui:20
msgid "Connect to…"
msgstr "Prisijungti prie…"

#: data/ui/contact-chooser.ui:109
msgid "Type a phone number or name"
msgstr "Įrašykite telefono numerį ar vardą"

#. TRANSLATORS: Share URL by SMS
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:15 src/service/daemon.js:353
#: src/service/daemon.js:467 src/service/plugins/sms.js:62
#: webextension/gettext.js:41
msgid "Send SMS"
msgstr "Siųsti SMS"

#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:69 data/ui/messaging-window.ui:263
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:68
msgid "Device is disconnected"
msgstr "Įrenginys yra atsijungęs"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:92 src/shell/notification.js:88
msgid "Type a message"
msgstr "Rašyti žinutę"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:99
msgid "Message Entry"
msgstr "Žinutės įvedimas"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:100
msgid "Type a message and press Enter to send"
msgstr "Rašykite žinutę ir norėdami išsiųsti paspauskite „Enter“"

#: data/ui/messaging-window.ui:21 src/service/plugins/sms.js:30
#: src/service/ui/messaging.js:1063
msgid "Messaging"
msgstr "Susirašinėjimai"

#: data/ui/messaging-window.ui:120
msgid "No Conversations"
msgstr "Pokalbių nėra"

#: data/ui/messaging-window.ui:180
msgid "No conversation selected"
msgstr "Nepasirinktas joks pokalbis"

#: data/ui/messaging-window.ui:196
msgid "Select or start a conversation"
msgstr "Pasirinkite arba pradėkite pokalbį"

#: data/ui/mousepad-input-dialog.ui:97
msgid ""
"Touchpad.\n"
"Drag on this area to move mouse cursor.\n"
"Press long to drag to drag mouse cursor.\n"
"\n"
"Simple click will be sent to paired device.\n"
"Left, middle, right button, and wheel scrolls."
msgstr ""
"Jutiklinis kilimėlis.\n"
"Braukite per šią sritį, kad perkeltumėte pelės žymeklį.\n"
"Palaikykite nuspaudę, kad perkeltumėte elementus pelės žymekliu.\n"
"\n"
"Paprastas spustelėjimas bus siunčiamas į suporuotą įrenginį.\n"
"Kairysis, vidurinysis, dešinysis mygtukai ir slinkimas ratuku."

#: data/ui/preferences-command-editor.ui:121
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:150
msgid "Choose an executable"
msgstr "Pasirinkti vykdomąjį failą"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:102
msgid "Clipboard Sync"
msgstr "Iškarpinės sinchronizavimas"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:168
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "Medijos leistuvės"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:225
msgid "Mouse & Keyboard"
msgstr "Pelė ir klaviatūra"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:390
msgid "Receive Files"
msgstr "Gauti failus"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:449
msgid "Save files to"
msgstr "Įrašyti failus į"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:562
msgid "Automatically open received URLs"
msgstr "Automatiškai atverti gautus URL adresus"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:655
msgid "Device Battery"
msgstr "Įrenginio baterija"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:765
msgid "Charged Up to Custom Level Notification"
msgstr "Pranešimas apie įkrovimą iki tinkinto lygio"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:845
msgid "Fully Charged Notification"
msgstr "Pranešimas apie pilnai įkrauta bateriją"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:899
msgid "System Battery"
msgstr "Sistemos baterija"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:948
msgid "Share Statistics"
msgstr "Bendrinti statistiką"

#. TRANSLATORS: 'Share' is a verb here; this refers to the action of sharing
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1179
msgid "Share Notifications"
msgstr "Bendrinimo pranešimai"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1239
msgid "Share When Active"
msgstr "Bendrinti, kai aktyvus"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1447
msgid "Incoming Calls"
msgstr "Gaunami skambučiai"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1562
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1729
msgid "Pause Media"
msgstr "Pristabdyti mediją"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1615
msgid "Ongoing Calls"
msgstr "Vykstantys skambučiai"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1785
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Nutildyti mikrofoną"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1874
msgid "Action Shortcuts"
msgstr "Veiksmų trumpiniai"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2067
msgid "Device Cache"
msgstr "Įrenginio podėlis"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2124
msgid "Legacy SMS Support"
msgstr "Pasenusių SMS palaikymas"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2181
msgid "SFTP Automount"
msgstr "Automatinis SFTP prijungimas"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2580
msgid "Device Settings"
msgstr "Įrenginio nustatymai"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2656
msgid "Device is unpaired"
msgstr "Įrenginys yra nesuporuotas"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2671
msgid "You may configure this device before pairing"
msgstr "Prieš suporuodami, galite konfigūruoti šį įrenginį"

#. TRANSLATORS: View the TLS Certificate fingerprint
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2711 src/preferences/device.js:391
msgid "Encryption Info"
msgstr "Šifravimo informacija"

#. TRANSLATORS: Unpair the device and notify it
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2722 src/service/daemon.js:455
msgid "Unpair"
msgstr "Panaikinti suporavimą"

#. TRANSLATORS: Send clipboard content to device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2734
msgid "To Device"
msgstr "Į įrenginį"

#. TRANSLATORS: Receive clipboard content from the device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2740
msgid "From Device"
msgstr "Iš įrenginio"

#. Keys for cancelling (␛) or resetting (␈) a shortcut
#: data/ui/preferences-shortcut-editor.ui:80
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Norėdami atsisakyti, paspauskite Grįžimo (Esc) klavišą arba Naikinimo "
"(Backspace) klavišą, norėdami atstatyti trumpinį."

#: data/ui/preferences-window.ui:139 src/extension.js:113
msgid "Mobile Settings"
msgstr "Mobiliųjų nustatymai"

#: data/ui/preferences-window.ui:166
msgid "Service Menu"
msgstr "Paslaugos meniu"

#: data/ui/preferences-window.ui:189
msgid "Device Menu"
msgstr "Įrenginio meniu"

#: data/ui/preferences-window.ui:203 data/ui/preferences-window.ui:218
msgid "Edit Device Name"
msgstr "Taisyti įrenginio pavadinimą"

#: data/ui/preferences-window.ui:353
msgid "Extension Settings"
msgstr "Plėtinio nustatymai"

#: data/ui/preferences-window.ui:390
msgid "GSConnect remains active when GNOME Shell is locked"
msgstr "GSConnect lieka aktyvus, kai GNOME Shell yra užrakintas"

#: data/ui/preferences-window.ui:410
msgid "Browser Add-Ons"
msgstr "Naršyklių priedai"

#: data/ui/preferences-window.ui:760
msgid "This device is invisible to unpaired devices"
msgstr "Šis įrenginys yra nematomas nesuporuotiems įrenginiams"

#: data/ui/preferences-window.ui:772 src/service/manager.js:177
msgid "Discovery Disabled"
msgstr "Aptikimas išjungtas"

#: data/ui/preferences-window.ui:858
msgid ""
"The <tt>openssl</tt> command-line tool does not appear to be installed.\n"
"Use your distro's package manager to install it.\n"
"For more information, visit <a href=\"https://github.com/gsconnect/gnome-"
"shell-extension-gsconnect/wiki/Error#openssl-not-found\">the GSConnect wiki</"
"a>."
msgstr ""
"Atrodo, kad nėra įdiegtas <tt>openssl</tt> komandų eilutės įrankis.\n"
"Norėdami jį įdiegti, naudokite savo platinamojo paketo paketų tvarkytuvę.\n"
"Išsamesnei informacijai apsilankykite <a href=\"https://github.com/gsconnect/"
"gnome-shell-extension-gsconnect/wiki/Error#openssl-not-found\">GSConnect "
"vikyje</a>."

#: data/ui/preferences-window.ui:874 src/service/init.js:361
msgid "OpenSSL not found"
msgstr "OpenSSL nerasta"

#. TRANSLATORS: Open a dialog to connect to an IP or Bluez device
#: data/ui/preferences-window.ui:923
msgid "Add device by IP…"
msgstr "Pridėti įrenginį pagal IP adresą…"

#. TRANSLATORS: Show devices in the user menu like Bluetooth
#: data/ui/preferences-window.ui:937
msgid "User Menu"
msgstr "Naudotojo meniu"

#: data/ui/preferences-window.ui:953
msgid "About GSConnect"
msgstr "Apie GSConnect"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:15
msgid "Select a Device"
msgstr "Pasirinkti įrenginį"

#. TRANSLATORS: No devices are known or available
#: data/ui/service-device-chooser.ui:101 webextension/gettext.js:37
msgid "No Device Found"
msgstr "Nerasta jokių įrenginių"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:118
msgid "Device List"
msgstr "Įrenginių sąrašas"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:91
msgid ""
"GSConnect encountered an unexpected error. Please report the problem and "
"include any information that may help."
msgstr ""
"GSConnect susidūrė su netikėta klaida. Praneškite apie problemą ir įtraukite "
"bet kokią informaciją, kuri galėtų padėti."

#. TRANSLATORS: Send to <device_name>, for file manager
#. context menu
#. TRANSLATORS: A phone number (eg. "Send to 555-5555")
#. Update UI
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:187 src/service/ui/contacts.js:518
#: src/service/ui/contacts.js:533
#, python-format, javascript-format
msgid "Send to %s"
msgstr "Siųsti %s"

#. TRANSLATORS: Top-level context menu item for GSConnect
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:195 webextension/gettext.js:33
msgid "Send To Mobile Device"
msgstr "Siųsti į mobilųjį įrenginį"

#: src/extension.js:49
msgid "Sync between your devices"
msgstr "Sinchronizuoti tarp įrenginių"

#. TRANSLATORS: Summary of a keyboard shortcut function
#. Example: Enter a new shortcut to change Messaging
#: src/preferences/keybindings.js:66
#, javascript-format
msgid "Enter a new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Norėdami pakeisti <b>%s</b>, įveskite naują trumpinį"

#. TRANSLATORS: When a keyboard shortcut is unavailable
#. Example: [Ctrl]+[S] is already being used
#: src/preferences/keybindings.js:132
#, javascript-format
msgid "%s is already being used"
msgstr "%s jau yra naudojamas"

#: src/preferences/service.js:373
msgid "A complete KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Pilnas KDE Connect įgyvendinimas, skirtas GNOME"

#: src/preferences/service.js:415
msgid ""
"Debug messages are being logged. Take any steps necessary to reproduce a "
"problem then review the log."
msgstr ""
"Derinimo pranešimai yra registruojami. Atlikite reikiamus veiksmus, kad "
"pakartotumėte problemą, o tuomet peržiūrėkite žurnalą."

#: src/preferences/service.js:418
msgid "Review Log"
msgstr "Peržiūrėti žurnalą"

#: src/preferences/service.js:443
msgid "Invalid Device Name"
msgstr "Neteisingas įrenginio pavadinimas"

#. TRANSLATOR: %s is a list of forbidden characters
#: src/preferences/service.js:445
#, javascript-format
msgid ""
"Device name must not contain any of %s and have a length of 1-32 characters"
msgstr ""
"Įrenginio pavadinime negali būti nei vieno iš šių simbolių %s, be to, "
"pavadinimas turi būti 1–32 simbolių ilgio"

#: src/preferences/service.js:544
msgid "Unpaired"
msgstr "Nesuporuotas"

#: src/preferences/service.js:688
msgid "Waiting for service…"
msgstr "Laukiama paslaugos…"

#. Notify the user
#: src/service/daemon.js:99
msgid "Settings Migrated"
msgstr "Nustatymai perkelti"

#: src/service/daemon.js:100
msgid ""
"GSConnect has updated to support changes to the KDE Connect protocol. Some "
"devices may need to be re-paired."
msgstr ""
"GSConnect atsinaujino, kad palaikytų KDE Connect protokolui atliktus "
"pakeitimus. Kai kuriuos įrenginius gali prireikti suporuoti iš naujo."

#: src/service/daemon.js:241
msgid "Click for help troubleshooting"
msgstr "Spustelėkite, norėdami šalinti nesklandumus"

#: src/service/daemon.js:251
msgid "Click for more information"
msgstr "Spustelėkite išsamesnei informacijai"

#: src/service/daemon.js:365 src/service/daemon.js:554
#: src/service/plugins/share.js:31
msgid "Share File"
msgstr "Bendrinti failą"

#: src/service/daemon.js:425
msgid "List all devices"
msgstr "Išvardyti visus įrenginius"

#: src/service/daemon.js:434
msgid "Target Device"
msgstr "Paskirties įrenginys"

#: src/service/daemon.js:488 src/service/plugins/notification.js:57
msgid "Send Notification"
msgstr "Siųsti pranešimą"

#: src/service/daemon.js:497
msgid "Notification App Name"
msgstr "Pranešimo programėlės pavadinimas"

#: src/service/daemon.js:506
msgid "Notification Body"
msgstr "Pagrindinė pranešimo dalis"

#: src/service/daemon.js:515
msgid "Notification Icon"
msgstr "Pranešimo piktograma"

#: src/service/daemon.js:524
msgid "Notification ID"
msgstr "Pranešimo ID"

#: src/service/daemon.js:563 src/service/plugins/share.js:47
#: src/service/ui/messaging.js:1257 src/service/ui/messaging.js:1265
msgid "Share Link"
msgstr "Bendrinti nuorodą"

#: src/service/daemon.js:572 src/service/plugins/share.js:39
msgid "Share Text"
msgstr "Bendrinti tekstą"

#. TRANSLATORS: Bluetooth address for remote device
#: src/service/device.js:195
#, javascript-format
msgid "Bluetooth device at %s"
msgstr "Bluetooth įrenginys ties %s"

#. TRANSLATORS: Label for TLS connection verification key
#.
#. Example:
#.
#. Verification key: 0123456789abcdef000000000000000000000000
#: src/service/device.js:223
#, javascript-format
msgid "Verification key: %s"
msgstr "Patvirtinimo raktas: %s"

#. TRANSLATORS: eg. Pair Request from Google Pixel
#: src/service/device.js:862
#, javascript-format
msgid "Pair Request from %s"
msgstr "Suporavimo užklausa nuo %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to pair with Google Pixel
#: src/service/device.js:960
#, javascript-format
msgid "Failed to pair with %s"
msgstr "Nepavyko suporuoti su %s"

#: src/service/device.js:961
msgid "Device clocks are out of sync"
msgstr "Įrenginių laikrodžiai nėra sinchronizuoti"

#: src/service/manager.js:178
msgid ""
"Discovery has been disabled due to the number of devices on this network."
msgstr "Aptikimas buvo išjungtas dėl šiame tinkle esančių įrenginių skaičiaus."

#: src/service/backends/lan.js:477
msgid "Port already in use"
msgstr "Prievadas jau naudojamas"

#: src/service/plugins/battery.js:16
msgid "Exchange battery information"
msgstr "Apsikeitimas informacija apie bateriją"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is full
#: src/service/plugins/battery.js:256
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is full"
msgstr "%s: Baterija pilna"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_lt.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the battery is fully charged
#. TRANSLATORS: When the battery level is 100%
#: src/service/plugins/battery.js:258 src/shell/device.js:119
#: js/ui/status/power.js:62 js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnai įkrauta"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:285
#, javascript-format
msgid "%s: Battery has reached custom charge level"
msgstr "%s: Baterija pasiekė tinkintą įkrovos lygį"

#. TRANSLATORS: when the battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:287
#, javascript-format
msgid "%d%% Charged"
msgstr "%d%% įkrauta"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is low
#: src/service/plugins/battery.js:314
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is low"
msgstr "%s: Baterija baigia išsikrauti"

#: src/service/plugins/clipboard.js:13
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Bendrinti iškarpinės turinį"

#: src/service/plugins/clipboard.js:25
msgid "Clipboard Push"
msgstr "Išsiųsti iškarpinės turinį"

#: src/service/plugins/clipboard.js:33
msgid "Clipboard Pull"
msgstr "Gauti iškaprinės turinį"

#: src/service/plugins/contacts.js:29
msgid "Access contacts of the paired device"
msgstr "Gauti prieigą prie suporuotų įrenginių adresatų"

#. Ensure we have a sender
#. TRANSLATORS: No name or phone number
#. Contact Name
#: src/service/plugins/contacts.js:242 src/service/plugins/contacts.js:362
#: src/service/plugins/telephony.js:156 src/service/plugins/telephony.js:175
#: src/service/ui/contacts.js:620 src/service/ui/messaging.js:756
msgid "Unknown Contact"
msgstr "Nežinomas adresatas"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:15
msgid "Find My Phone"
msgstr "Rasti mano telefoną"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:16
msgid "Ring your paired device"
msgstr "Skambinti į suporuotą įrenginį"

#: src/service/plugins/mousepad.js:15
msgid "Enables the paired device to act as a remote mouse and keyboard"
msgstr ""
"Leidžia suporuotam įrenginiui veikti kaip nuotolinei pelei ir klaviatūrai"

#: src/service/plugins/mousepad.js:29 src/service/ui/mousepad.js:107
msgid "Remote Input"
msgstr "Nuotolinė įvestis"

#: src/service/plugins/mpris.js:18
msgid "MPRIS"
msgstr "MPRIS"

#: src/service/plugins/mpris.js:19
msgid "Bidirectional remote media playback control"
msgstr "Abikryptis nuotolinės medijos atkūrimo valdymas"

#: src/service/plugins/notification.js:19
msgid "Share notifications with the paired device"
msgstr "Bendrinti pranešimus su suporuotu įrenginiu"

#: src/service/plugins/notification.js:33
msgid "Cancel Notification"
msgstr "Atsisakyti pranešimo"

#: src/service/plugins/notification.js:41
msgid "Close Notification"
msgstr "Užverti pranešimą"

#: src/service/plugins/notification.js:49
msgid "Reply Notification"
msgstr "Atsakyti į pranešimą"

#: src/service/plugins/notification.js:65
msgid "Activate Notification"
msgstr "Aktyvuoti pranešimą"

#: src/service/plugins/ping.js:14
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Siųsti ir gauti ryšio patikrinimus"

#. TRANSLATORS: An optional message accompanying a ping, rarely if ever used
#. eg. Ping: A message sent with ping
#: src/service/plugins/ping.js:54
#, javascript-format
msgid "Ping: %s"
msgstr "Ryšio patikrinimas: %s"

#: src/service/plugins/presenter.js:13
msgid "Use the paired device as a presenter"
msgstr "Naudoti suporuotą įrenginį kaip pristatytoją"

#: src/service/plugins/runcommand.js:15
msgid ""
"Run commands on your paired device or let the device run predefined commands "
"on this PC"
msgstr ""
"Vykdyti komandas suporuotame įrenginyje arba leisti įrenginiui vykdyti šiame "
"kompiuteryje iš anksto apibrėžtas komandas"

#: src/service/plugins/sftp.js:17
msgid "Browse the paired device filesystem"
msgstr "Naršyti suporuoto įrenginio failų sistemą"

#: src/service/plugins/sftp.js:191
#, javascript-format
msgid "%s reported an error"
msgstr "%s pranešė apie klaidą"

#: src/service/plugins/share.js:18
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Bendrinti failus ir URL adresus tarp įrenginių"

#: src/service/plugins/share.js:148 src/service/plugins/share.js:227
#: src/service/plugins/share.js:337
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Persiuntimas nepavyko"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel is not allowed to upload files
#: src/service/plugins/share.js:150
#, javascript-format
msgid "%s is not allowed to upload files"
msgstr "%s neleidžiama įkelti failų"

#: src/service/plugins/share.js:172 src/service/plugins/share.js:307
msgid "Transferring File"
msgstr "Persiunčiamas failas"

#. TRANSLATORS: eg. Receiving 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:174
#, javascript-format
msgid "Receiving “%s” from %s"
msgstr "Gaunama „%s“ iš %s"

#: src/service/plugins/share.js:193 src/service/plugins/share.js:327
msgid "Transfer Successful"
msgstr "Persiuntimas sėkmingas"

#. TRANSLATORS: eg. Received 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:195
#, javascript-format
msgid "Received “%s” from %s"
msgstr "Gautas „%s“ iš %s"

#: src/service/plugins/share.js:205
msgid "Show File Location"
msgstr "Rodyti failo vietą"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to receive 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:229
#, javascript-format
msgid "Failed to receive “%s” from %s"
msgstr "Nepavyko gauti “%s” iš %s"

#: src/service/plugins/share.js:259
#, javascript-format
msgid "Text Shared By %s"
msgstr "%s bendrino tekstą"

#. TRANSLATORS: eg. Sending 'book.pdf' to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:309
#, javascript-format
msgid "Sending “%s” to %s"
msgstr "Siunčiama „%s“ į %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sent "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:329
#, javascript-format
msgid "Sent “%s” to %s"
msgstr "Išsiųsta „%s“ į %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to send "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:339
#, javascript-format
msgid "Failed to send “%s” to %s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti “%s” į %s"

#. TRANSLATORS: eg. Send files to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:397
#, javascript-format
msgid "Send files to %s"
msgstr "Siųsti failus į %s"

#. TRANSLATORS: Mark the file to be opened once completed
#: src/service/plugins/share.js:401
msgid "Open when done"
msgstr "Užbaigus, atverti failą"

#. TRANSLATORS: eg. Send a link to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:440
#, javascript-format
msgid "Send a link to %s"
msgstr "Siųsti nuorodą į %s"

#: src/service/plugins/sms.js:16
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:17
msgid "Send and read SMS of the paired device and be notified of new SMS"
msgstr ""
"Siųsti bei gauti suporuoto įrenginio SMS žinutes ir gauti pranešimus apie "
"naujas SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:38
msgid "New SMS (URI)"
msgstr "Nauja SMS žinutė (URI)"

#: src/service/plugins/sms.js:46
msgid "Reply SMS"
msgstr "Atsakyti į SMS žinutę"

#: src/service/plugins/sms.js:70
msgid "Share SMS"
msgstr "Bendrinti SMS žinutę"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:37
msgid "Enable the paired device to control the system volume"
msgstr "Leisti suporuotam įrenginiui valdyti sistemos garsumą"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:81
msgid "PulseAudio not found"
msgstr "PulseAudio nerasta"

#: src/service/plugins/telephony.js:17
msgid ""
"Be notified about calls and adjust system volume during ringing/ongoing calls"
msgstr ""
"Gauti pranešimus apie skambučius ir reguliuoti sistemos garsumą skambučių "
"metu"

#. TRANSLATORS: Silence the actively ringing call
#: src/service/plugins/telephony.js:29
msgid "Mute Call"
msgstr "Nutildyti skambutį"

#. TRANSLATORS: A phone call is active
#: src/service/plugins/telephony.js:209
msgid "Ongoing call"
msgstr "Vykstantis skambutis"

#. TRANSLATORS: Yesterday, but less than 24 hours (eg. Yesterday · 11:29 PM)
#: src/service/ui/messaging.js:114
#, javascript-format
msgid "Yesterday・%s"
msgstr "Vakar・%s"

#: src/service/ui/messaging.js:764
msgid "Group Message"
msgstr "Grupės žinutė"

#. TRANSLATORS: An outgoing message body in a conversation summary
#: src/service/ui/messaging.js:779
#, javascript-format
msgid "You: %s"
msgstr "Jūs: %s"

#: src/service/ui/messaging.js:965
#, javascript-format
msgid "And %d other contact"
msgid_plural "And %d others"
msgstr[0] "Ir dar %d adresatas"
msgstr[1] "Ir dar %d adresatai"
msgstr[2] "Ir dar %d adresatų"
msgstr[3] "Ir dar %d adresatas"

#. TRANSLATORS: Displayed when the remote keyboard is not ready to accept input
#: src/service/ui/mousepad.js:115
#, javascript-format
msgid "Remote keyboard on %s is not active"
msgstr "Nuotolinė klaviatūra ties %s nėra aktyvi"

#. TRANSLATORS: When no time estimate for the battery is available
#. EXAMPLE: 42% (Estimating…)
#: src/shell/device.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%% (Estimating…)"
msgstr "%d%% (Apskaičiuojama…)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is charged
#. EXAMPLE: 42% (1:15 Until Full)
#: src/shell/device.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Until Full)"
msgstr "%d%% (%d∶%02d iki pilnos)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is empty
#. EXAMPLE: 42% (12:15 Remaining)
#: src/shell/device.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Remaining)"
msgstr "%d%% (Liko %d∶%02d)"

#. TRANSLATORS: Chrome/Firefox WebExtension description
#: webextension/gettext.js:31
msgid "Share links with GSConnect, direct to the browser or by SMS."
msgstr ""
"Bendrinti nuorodas, naudojant GSConnect, tiesiogiai į naršyklę ar per SMS "
"žinutę."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:192
msgid "System menu"
msgstr "Sistemos meniu"

#: src/extension.js:1048
msgid "Reload Weather Information"
msgstr "Atnaujinti orų informaciją"

#: src/extension.js:1071
msgid "Weather Settings"
msgstr "Nustatymai (vietovė ir kt.)"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please translate the string "C" into "Celsius Temperature" in your language.
#. TRANSLATORS: Please make sure the translated string could be shown in your non-utf8 locale.
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lt.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/acpustatus.cc:357 src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31
#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lt.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/extension.js:1285
msgid "Light breeze"
msgstr "Lengvas vėjelis"

#: src/extension.js:1287
msgid "Gentle breeze"
msgstr "Švelnus vėjelis"

#: src/extension.js:1289
msgid "Moderate breeze"
msgstr "Vidutinis vėjelis"

#: src/extension.js:1291
msgid "Fresh breeze"
msgstr "Stiprėjantis vėjelis"

#: src/extension.js:1295
msgid "Moderate gale"
msgstr "Vidutinis štormas"

#: src/extension.js:1297
msgid "Fresh gale"
msgstr "Stiprėjantis štormas"

#: src/extension.js:1299
msgid "Strong gale"
msgstr "Smarkus štormas"

#: src/extension.js:1302
msgid "Violent storm"
msgstr "Smarki audra"

#: src/extension.js:1303
msgid "Hurricane"
msgstr "Uraganas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lt.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: NE = North East, wind bearing, abbreviated
#: src/extension.js:1332 src/app/qml/ui/HomePage.qml:135
#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "NE"
msgstr "ŠR"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lt.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: SE = South East, wind bearing, abbreviated
#: src/extension.js:1334 src/app/qml/ui/HomePage.qml:141
#: panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "PR"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lt.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: SW = South West, wind bearing, abbreviated
#: src/extension.js:1336 src/app/qml/ui/HomePage.qml:147
#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "PV"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lt.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: NW = NorthWest, wind bearing, abbreviated
#: src/extension.js:1338 src/app/qml/ui/HomePage.qml:153
#: panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "ŠV"

#: panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:4449 rules/base.xml:4460
msgid "kn"
msgstr "kn"

#: src/preferences/layoutPage.js:176
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:102
msgid "Translate Conditions"
msgstr "Versti oro sąlygas"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "Atitikmenų nerasta"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:79
msgid "Pressure Unit"
msgstr "Slėgio vienetai"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:88
msgid "Wind Direction by Arrows"
msgstr "Vėjo krypčiai naudoti rodykles"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:130
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:134
msgid "Position in Panel"
msgstr "Padėtis skydelyje"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:244 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Perkūnija"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Dulksna"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Sleet is a mixture of rain and snow, but it's not hail.
#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
#: panel-plugin/weather-translate.c:105
msgid "Sleet"
msgstr "Šlapdriba"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Giedras dangus"

#: data/gnome-classic.desktop.in:2
msgid "GNOME Classic"
msgstr "Klasikinis GNOME"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Šis seansas prijungs jus prie klasikinio GNOME"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:2
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "Klasikinis GNOME Wayland aplinkoje"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:2
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "Klasikinis GNOME Xorg aplinkoje"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Programų ir darbo sričių sąrašas"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Eilučių sąrašas, kur kiekviena eilutė turi programos id (darbalaukio failo "
"vardą), po jo dvitaškis ir darbo srities numeris"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:156
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Darbo sričių taisyklės"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:186
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Laikmenos „%s“ išstūmimas nepavyko:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Naudoti daugiau ekrano langams"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Bandyti naudoti daugiau ekrano vietos talpinant langų miniatiūras pritaikant "
"prie ekrano kraštinių santykio ir suglaudinant jas taip sumažinant aprėpties "
"langą. Šis nustatymas galios tik esant „natural“ talpinimo strategijai."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Talpinti lango antraštes viršuje"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Jei teigiama, patalpinti lango antraštes virš atitinkamos miniatiūros, "
"nepaisant numatyto talpinimo apačioje. Pakeitus šiuos nustatymus, reikės "
"paleisti apvalkalą iš naujo."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:52 src/shell-app.c:515
#: src/shell-app.c:530 src/shell-app.c:518
#, c-format, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:67
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Nepavyko prijungti tomo „%s“"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Sukti ekranvaizdžių dydžius ratu"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Sukti ekranvaizdžių dydžius ratu"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "CPU statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "Atminties statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "Mainų srities statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "Išsiuntimo statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "Atsisiuntimo statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "Sistemos statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "Atverti sistemos monitorių"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "Rodyti CPU naudojimą"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "Rodyti atminties naudojimą"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "Rodyti mainų srities naudojimą"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "Rodyti išsiuntimą"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "Rodyti atsisiuntimą"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Temos pavadinimas, kuri bus įkrauta iš ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:125
msgid "Unminimize"
msgstr "Grąžinti iš sumažinimo"

#: extensions/window-list/extension.js:720
msgid "Minimize all"
msgstr "Sumažinti visus"

#: extensions/window-list/extension.js:726
msgid "Unminimize all"
msgstr "Grąžinti visus iš sumažinimo"

#: extensions/window-list/extension.js:732
msgid "Maximize all"
msgstr "Išdidinti visus"

#: extensions/window-list/extension.js:740
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Grąžinti visus iš išdidinimo"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Nusprendžia, kada langų sąraše grupuoti tos pačios programos langus. Galimos "
"vertės yra „never“, „auto“ ir „always“."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "Ar rodyti langus iš visų darbo sričių, ar tik dabartinės."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Rodyti langų sąrašą visuose monitoriuose"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Ar rodyti langų sąrašą visuose prijungtuose monitoriuose, ar tik "
"pagrindiniame."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "Rodyti darbo sričių peržiūrą langų sąraše"

#: extensions/window-list/prefs.js:46 ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Niekada negrupuoti langų"

#: extensions/window-list/prefs.js:47
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Grupuoti langus, kai yra ribotai vietos"

#: extensions/window-list/prefs.js:48 ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Visada grupuoti langus"

#: extensions/window-list/prefs.js:68
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Rodyti visuose monitoriuose"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "Rodo darbo sričių peržiūras viršutinėje juostoje"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:404
#, javascript-format
msgid "Press %s to edit"
msgstr "Spauskite %s keitimui"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:598
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Darbo srities indikatorius"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:20
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:3
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:11
msgid "Indicator"
msgstr "Indikatorius"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:35
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Darbo srities pavadinimas"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:75
msgid "Fixed Number"
msgstr "Fiksuotas skaičius"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Perkelti langą į kitą darbalaukį"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:8 data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:3
#: data/resources/menus.ui:28 data/resources/window.ui:382
#: plugins/actions/enums.vala:92 plugins/gnome/extension/indicator.js:77
#: plugins/gnome/extension/indicator.js:729
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:281
#: plugins/gnome/extension/timer.js:41 src/about-dialog.vala:31
#: src/main.vala:50 src/notifications-capability.vala:129
#: src/stats-page.vala:527 src/window.vala:44
msgid "Pomodoro"
msgstr "Pomodoro"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:9
msgid "A time management utility for GNOME"
msgstr "Laiko valdymo įrankis GNOME aplinkai"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:11
msgid ""
"A GNOME utility that helps managing time according to Pomodoro Technique. It "
"intends to improve productivity and focus by taking short breaks after every "
"25 minutes of work."
msgstr ""
"GNOME aplinkos įrankis, kuris padeda valdyti laiką pagal Pomodoro metodiką. "
"Jos paskirtis - patobulinti produktyvumą ir susikaupimą, darant trumpas "
"pertraukas tarp 25 koncentruoto darbo minučių."

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:23
msgid "Timer window"
msgstr "Laikmačio langas"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:31
msgid "Indicator for GNOME Shell"
msgstr "Indikatorius GNOME aplinkai"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:4 src/about-dialog.vala:32
msgid "A simple time management utility"
msgstr "Paprastas laiko valdymo įrankis"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:5
msgid "timer;"
msgstr "laikmatis;"

#: data/resources/menus.ui:33 data/resources/window.ui:398
#: plugins/actions/enums.vala:95 plugins/gnome/extension/indicator.js:78
#: plugins/gnome/extension/timer.js:44 src/window.vala:45
msgid "Short Break"
msgstr "Trumpa pertrauka"

#: data/resources/menus.ui:38 data/resources/window.ui:414
#: plugins/actions/enums.vala:98 plugins/gnome/extension/indicator.js:79
#: plugins/gnome/extension/timer.js:47 src/window.vala:46
msgid "Long Break"
msgstr "Ilga pertrauka"

#: data/resources/preferences-keyboard-shortcut-page.ui:29
msgid "Keyboard shortcut to toggle the timer. Enter new shortcut to change."
msgstr ""
"Spartieji klaviatūros klavišai, skirti įjungti laikmačiui. Įveskite naują "
"sparčiųjų klavišų kombinaciją, kad pakeistumėte."

#: data/resources/preferences-main-page.ui:108
msgid "Pomodoro duration"
msgstr "Pomodoro trukmė"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:160
msgid "Break duration"
msgstr "Pertraukos trukmė"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:213
msgid "Long break duration"
msgstr "Ilgosios pertraukos trukmė"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:245
msgid "Pomodoros before a long break"
msgstr "Pomodoro kiekis prieš ilgąją pertrauką"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:294
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Spartieji klaviatūros klavišai"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:400
msgid "Screen notifications"
msgstr "Ekrano pranešimai"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:509
msgid "Wait for activity after a break"
msgstr "Laukti aktyvumo po pertraukos"

#: data/resources/screen-notification.ui:89
#: plugins/gnome/extension/dialogs.js:1002
msgid "It's time to take a break"
msgstr "Laikas padaryti pertrauką"

#: data/resources/stats-view.ui:28
msgid "Nothing to see yet"
msgstr "Dar nėra ką pamatyti"

#: data/resources/stats-view.ui:45
msgid "Complete a few sessions"
msgstr "Užbaikite keletą seansų"

#: data/resources/stats-view.ui:161
msgid "Previous (Alt+Left)"
msgstr "Ankstesnis (Alt + kairėn)"

#: data/resources/stats-view.ui:188
msgid "Next (Alt+Right)"
msgstr "Kitas (Alt + dešinėn)"

#: data/resources/window.ui:36 plugins/gnome/extension/indicator.js:214
#: src/window.vala:180
msgid "Start Pomodoro"
msgstr "Pradėti Pomodoro"

#: plugins/actions/actions.vala:452
msgid "Custom actions…"
msgstr "Pritaikomi veiksmai…"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:88
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:102
msgid "_Short Break"
msgstr "_Trumpa pertrauka"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:116
msgid "_Long Break"
msgstr "_Ilga pertrauka"

#: plugins/actions/resources/menus.ui:19
msgid "State Duration"
msgstr "Būsenos trukmė"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:123
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:128
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:549
msgid "Pomodoro Timer"
msgstr "Pomodoro Laikmatis"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:129
msgid "Start Timer"
msgstr "Pradėti Laikamtį"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:162 share/html/Helpers/TicketTimer:204
#: share/html/Helpers/TicketTimer:193
msgid "Pause Timer"
msgstr "Pristabdyti laikmatį"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:174
msgid "Stop Timer"
msgstr "Sustabdyti laikmatį"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:179
msgid "Pause break"
msgstr "Pauzė"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:166
msgid "Pause Pomodoro"
msgstr "Pauzė"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:175
msgid "Resume break"
msgstr "Tęsti"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:162
msgid "Resume Pomodoro"
msgstr "Tęsti"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:89
#, javascript-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Liko %d minutė"
msgstr[1] "Liko %d minutės"
msgstr[2] "Liko %d minučių"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:97
#, javascript-format
msgid "%d second remaining"
msgid_plural "%d seconds remaining"
msgstr[0] "Liko %d sekundė"
msgstr[1] "Liko %d sekundės"
msgstr[2] "Liko %d sekundžių"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:289
msgid "Pomodoro is about to end"
msgstr "Pomodoro tuoj baigsis"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:295
msgid "Take a long break"
msgstr "Padarykite ilgą pertrauką"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:296
msgid "Take a short break"
msgstr "Padarykite trumpą pertraukėlę"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:304
msgid "Break is about to end"
msgstr "Pertrauka tuoj baigsis"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:308
msgid "Break is over"
msgstr "Pertrauka baigėsi"

#. body = _("Get ready for Pomodoro");
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:336
msgid "Get ready…"
msgstr "Pasiruošk…"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:362
msgid "Skip Break"
msgstr "Praleisti pertrauką"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:365
msgid "+1 Minute"
msgstr "+1 minutė"

#: plugins/gnome/extension/timer.js:248
#, javascript-format
msgid "Failed to run <i>%s</i> service"
msgstr "Nepavyko paleisti <i>%s</i> serviso"

#: plugins/gnome/gnome-plugin.vala:290
msgid "Hide other notifications"
msgstr "Slėpti kitus pranešimus"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:35 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:410
msgid "Clock Ticking"
msgstr "Laikrodžio tiksėjimas"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:36 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:411
msgid "Timer Ticking"
msgstr "Laikmačio tiksėjimas"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:37 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:412
msgid "Woodland Birds"
msgstr "Miško paukščiai"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:39 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:473
#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:512
msgid "Loud Bell"
msgstr "Garsus varpas"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:334
msgid "Select Custom Sound"
msgstr "Pasirinkti kitą garsą"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:568
msgid "Ticking Sound"
msgstr "Tiksėjimo garsas"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:572
msgid "End of Break Sound"
msgstr "Pertraukos pabaigos garsas"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:576
msgid "Start of Break Sound"
msgstr "Pertraukos pradžios garsas"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:744
msgid "Ticking sound"
msgstr "Tiksėjimo garsas"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:749
msgid "Start of break sound"
msgstr "Pertraukos pradžios garsas"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:754
msgid "End of break sound"
msgstr "Petraukos pabaigos garsas"

#: src/about-dialog.vala:30
msgid "About Pomodoro"
msgstr "Apie Pomodoro"

#: src/application.vala:87
msgid "Start/Stop"
msgstr "Pradėti/Stabdyti"

#: src/application.vala:105
msgid "Skip to a pomodoro or to a break"
msgstr "Pereikite prie pomodoro arba į pertrauką"

#: src/application.vala:108
msgid "Extend current pomodoro or break"
msgstr "Pratęskite dabartinį pomodoro arba pertrauką"

#: src/application.vala:111
msgid "Reset current session"
msgstr "Iš naujo nustatyti dabartinę sesiją"

#: src/application.vala:114
msgid "Run as background service"
msgstr "Leisti kaip sistemos servisą"

#: src/application.vala:120
msgid "Quit application"
msgstr "Išeiti iš programos"

#: src/notifications-capability.vala:130
msgid "Focus on your task."
msgstr "Susikaupkite ties savo užduotimi."

#: src/notifications-capability.vala:156
#, c-format
msgid "You have %d minute"
msgid_plural "You have %d minutes"
msgstr[0] "Jūs turite %d minutę"
msgstr[1] "Jūs turite %d minutes"
msgstr[2] "Jūs turite %d minučių"

#: src/notifications-capability.vala:158
#, c-format
msgid "You have %d second"
msgid_plural "You have %d seconds"
msgstr[0] "Jūs turite %d sekundę"
msgstr[1] "Jūs turite %d sekundes"
msgstr[2] "Jūs turite %d sekundžių"

#: src/notifications-capability.vala:163
msgid "Take a longer break"
msgstr "Daryti ilgesnę pertrauką"

#: src/notifications-capability.vala:179
msgid "Lengthen it"
msgstr "Prailginti"

#: src/notifications-capability.vala:184
msgid "Shorten it"
msgstr "Sutrumpinti"

#: src/notifications-capability.vala:189
msgid "Start pomodoro"
msgstr "Pradėti pomodoro"

#: src/preferences-dialog.vala:158
#, c-format
msgid ""
"Using \"%s\" as shortcut will interfere with typing. Try adding another key, "
"such as Control, Alt or Shift."
msgstr ""
"\"%s\" sparčiosios klaviatūros klavišų kombinacijos naudojimas gali kirstis "
"su rašymu. Pabandykite panaudoti kitą klavišą, pavyzdžiui: Control, Alt arba "
"Shift."

#: src/stats-page.vala:87
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#: src/stats-page.vala:93
#, c-format
msgid "%.0f h"
msgstr "%.0f v"

#: src/stats-page.vala:96
#, c-format
msgid "%.1f h"
msgstr "%.1f v"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 ../mate_menu/plugins/applications.py:1565
msgid "Show all applications"
msgstr "Rodyti visas programas"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atverti programų meniu"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell plėtiniai"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
"F2 dialogą."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Įjungtų plėtinių UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
"Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Privestinai išjungtų plėtinių UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti išjungti net jei yra įkelti kaip dalis dabartinės "
"veiksenos.Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell D-Bus "
"metodus EnableExtension ir DisableExtension. Šiam raktui teikiama pirmenybė "
"prieš „enabled-extensions“ parametrą."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Išjungti naudotojo plėtinius"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Išjungti visus naudotojo įjungtus plėtinius nepakeičiant „enabled-extension“ "
"nustatymo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio "
"parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius "
"nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
"naudotojo, vieno seanso situacijose."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
"numatytąją žymimojo langelio būseną."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus įrenginius"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth "
"adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su "
"numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, kad "
"numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Įjungti nagrinėjimo sąsają"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Įjungia D-Bus sąsają, kuri leidžia nagrinėti apvalkalo programos būseną."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“ veiklų "
"apžvalgoje."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pereiti į programą 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pereiti į programą 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pereiti į programą 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pereiti į programą 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pereiti į programą 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pereiti į programą 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pereiti į programą 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pereiti į programą 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pereiti į programą 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų "
"dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:330
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programos piktogramos veiksena."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo "
"srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietos, kurias rodyti pasaulio laikrodžiuose"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatinė vieta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:362
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ar gauti dabartinę vietą"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:370
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kuriai rodyti prognozę"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "Tinklo prisijungimas"

#: js/extensionPrefs/main.js:111
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet kilo problema: šio plėtinio nustatymų parodyti nepavyksta. "
"Rekomenduojame pranešti apie problemą plėtinio autoriams."

#: js/extensionPrefs/main.js:153
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:26
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopijuoti klaidą"

#: js/extensionPrefs/main.js:181
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Aplankyti plėtinio namų tinklalapį"

#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Plėtinius galima įdiegti per Programinę įrangą arba <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:541
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet nepavyko gauti įdiegtų plėtinių sąrašo. Įsitikinkite, kad "
"esate prisijungęs prie GNOME ir bandykite vėl."

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Pasirinkite seansą"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:597
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:912
#: js/gdm/loginDialog.js:1126
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1547
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:112
msgid "lock screen"
msgstr "užrakinti ekraną"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pristabdyti"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116 js/misc/systemActions.js:128
msgid "suspend;sleep"
msgstr "pristabdyti;užmigdyti"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:136
msgid "switch user"
msgstr "keisti naudotoją"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Užrakinti orientaciją"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "orientacijos užrakinimas;ekranas;pasukimas"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150 js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"

#: js/misc/util.js:158 js/misc/util.js:164 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lt.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223 js/misc/util.js:237 libgweather/gweather-info.c:1289
#: libgweather/gweather-info.c:1311 libgweather/gweather-weather.c:1295
#: libgweather/gweather-weather.c:1317 src/chatView.js:1205
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lt.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229 js/misc/util.js:243 src/chatView.js:1210
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Vakar, %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lt.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235 js/misc/util.js:249 src/chatView.js:1215
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241 js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B %-d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247 js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y %m %-d, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lt.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lt.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. eslint-disable-next-line no-lonely-if
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252 js/misc/util.js:266 src/app/hourlyForecast.ts:146
#: src/chatView.js:1233
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lt.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258 js/misc/util.js:272 src/chatView.js:1238
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Vakar, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lt.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264 js/misc/util.js:278 src/chatView.js:1243
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270 js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276 js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y %m %-d, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prisijungimas prie prieigos taško"

#: js/portalHelper/main.js:86 js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimas prie šio prieigos taško yra nesaugus. Slaptažodžius bei "
"kitą šiame puslapyje jūsų įvedamą informaciją gali matyti kiti asmenys."

#: js/ui/appDisplay.js:854 js/ui/appDisplay.js:898 js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepavadintas aplankas"

#: js/ui/appDisplay.js:874 js/ui/appDisplay.js:921
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"

#: js/ui/appDisplay.js:997 js/ui/appDisplay.js:1056
msgid "Frequent"
msgstr "Dažnai naudojamos"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77 js/ui/appDisplay.js:2439
#: js/ui/panel.js:75 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Atverti langai"

#: js/ui/appDisplay.js:2428 js/ui/appDisplay.js:2470
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Paleisti naudojant dedikuotą grafikos kortą"

#: js/ui/appFavorites.js:150 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."

#: js/ui/appFavorites.js:184 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 js/ui/audioDeviceSelection.js:41
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pasirinkite garso įrenginį"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 js/ui/audioDeviceSelection.js:54
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:427
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14 js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Keisti foną…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:381 js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:813 js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:817 js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %-d."

#: js/ui/components/automountManager.js:88
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepavyksta atrakinti garso"

#: js/ui/components/automountManager.js:211
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Įdiegta udisks versija nepalaiko PIM nustatymo"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Įveskite dar kartą:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Taip pat galite prisijungti paspausdami „WPS“ mygtuką savo maršrutizatoriuje."

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Tapatybė: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "Reikalingas PIN kodas"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: src/applet-dialogs.c:1177
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"

#: js/ui/dateMenu.js:149 js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…"

#: js/ui/dateMenu.js:150 js/ui/dateMenu.js:162 js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaulio laikrodžiai"

#: js/ui/dateMenu.js:348 js/ui/dateMenu.js:418
msgid "Select a location…"
msgstr "Pasirinkite vietą…"

#: js/ui/dateMenu.js:366 js/ui/dateMenu.js:436
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prisijunkite prie tinklo orų informacijai gauti"

#: js/ui/dateMenu.js:368 js/ui/dateMenu.js:438
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Orų informacija šiuo metu yra neprieinama"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Atjungti naudotoją %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59 js/ui/endSessionDialog.js:58
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60 js/ui/endSessionDialog.js:59
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62 js/ui/endSessionDialog.js:61
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:65
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:80 js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:91
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės."
msgstr[1] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
msgstr[2] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Perleisti ir įdiegti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Įdiegti ir išjungti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104 js/ui/endSessionDialog.js:101
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:108
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimą"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117 js/ui/endSessionDialog.js:113
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s bus įdiegta po perleidimo. Sistemos atnaujinimas gali ilgai užtrukti: "
"įsitikinkite, kad pasidarėte atsarginę duomenų kopiją, ir kad kompiuteris "
"yra įjungtas į elektros tinklą."

#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Veikia naudojant baterijos energiją: įjunkite į elektros tinklą prieš "
"įdiegdami atnaujinimus."

#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (nutolęs)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (komandų eilutė)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199 js/ui/extensionDownloader.js:192
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s nori talpinti trumpinius"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa nori talpinti trumpinius"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Galite atstatyti trumpinius paspaudę %s"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik palaikėte nuspaudę 8 sekundes Lyg2 klavišą. Tai yra lėtųjų klavišų "
"trumpinus, kuris keičia klaviatūros veikseną."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik paspaudėte Lyg2 klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra kibiųjų klavišų "
"trumpinys, kuris pakeičia klaviatūros veikseną."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ką tik vienu metu paspaudėte du klavišus arba paspaudėte Lyg2 klavišą 5 "
"kartus iš eilės. Tai įjungia kibiuosius klavišus ir pakeičia klaviatūros "
"veikseną."

#: js/ui/keyboard.js:200 js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"

#: js/ui/lookingGlass.js:624 js/ui/lookingGlass.js:665
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."

#: js/ui/lookingGlass.js:685 js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"

#: js/ui/lookingGlass.js:705 js/ui/lookingGlass.js:746
#: js/ui/lookingGlass.js:831 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:643
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"

#: js/ui/lookingGlass.js:739 js/ui/lookingGlass.js:786
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Programos nustatytas"

#: js/ui/padOsd.js:143 js/ui/padOsd.js:152
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
#: src/backends/meta-input-settings.c:2592
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:647
#: src/backends/meta-input-settings.c:2193
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priskirti klavišų kombinaciją"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:863 js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spauskite mygtuką konfigūravimui"

#: js/ui/padOsd.js:829 js/ui/padOsd.js:864 js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spauskit Esc išėjimui"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:867 js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Išėjimui spauskite bet kurį klavišą"

#: js/ui/panel.js:701 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Įveskite komandą"

#: js/ui/runDialog.js:260 js/ui/runDialog.js:238 js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Perleisti Wayland aplinkoje negalima"

#: js/ui/runDialog.js:265 js/ui/runDialog.js:243 js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "Perleidžiama…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d d."

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"

#: js/ui/screenShield.js:708 js/ui/screenShield.js:203
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepavyksta užrakinti"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"

#: js/ui/search.js:794 js/ui/search.js:822 js/ui/search.js:977
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "dar %d"
msgstr[1] "dar %d"
msgstr[2] "dar %d"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:73 js/ui/shellEntry.js:78
#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:921
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:75 js/ui/shellEntry.js:80
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304 js/ui/shellMountOperation.js:285
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Paslėptas garsumas"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307 js/ui/shellMountOperation.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sisteminis tomas"

#: js/ui/shellMountOperation.js:310 js/ui/shellMountOperation.js:291
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Naudoja raktų failus"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316 js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Norint atrakinti tomą, kuris naudoja raktų failus, naudokite <i>%s</i> "
"įrankį."

#: js/ui/shellMountOperation.js:323 js/ui/shellMountOperation.js:306
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numeris"

#: js/ui/shellMountOperation.js:341 js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM turi būti numeris arba tuščias."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478 js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Nepavyksta rasti programos %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:59 js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"

#: js/ui/status/accessibility.js:72 js/ui/status/accessibility.js:71
#: js/ui/status/accessibility.js:287
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:563
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"

#: js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:77
#: js/ui/status/accessibility.js:79 js/ui/status/accessibility.js:319
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"

#: js/ui/status/accessibility.js:178 js/ui/status/accessibility.js:124
#: js/ui/status/accessibility.js:187 ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:5
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37 js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uždelstas paspaudimas"

#: js/ui/status/keyboard.js:836 js/ui/status/keyboard.js:848
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Vietos nustatymas įjungtas"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:67 C/privacy.page:36
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatumo nustatymai"

#: js/ui/status/location.js:171 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Vietos nustatymas naudojamas"

#: js/ui/status/location.js:175 js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Vietos nustatymas išjungtas"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Suteikti %s prieigą prie jūsų būvimo vietos?"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s išjungtas"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Prisijungta prie %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429 js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s netvarkomas"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432 js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama nuo %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Jungiamasi prie %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nepasiekiamas"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"

#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:468
#: js/ui/status/network.js:1909
msgid "Wired Settings"
msgstr "Laidinio ryšio nustatymai"

#: js/ui/status/network.js:512 js/ui/status/network.js:511
#: js/ui/status/network.js:1947
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s aparatinė įranga išjungta"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563 js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s išjungtas"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Prisijungti prie interneto"

#: js/ui/status/network.js:798 js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje."

#: js/ui/status/network.js:808 js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas"

#: js/ui/status/network.js:809 js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį."

#: js/ui/status/network.js:810 js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Įjungti belaidį ryšį"

#: js/ui/status/network.js:866 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Nėra tinklų"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Prieigos taškas %s aktyvus"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Neprisijungta prie %s"

#: js/ui/status/network.js:1403 js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "jungiamasi…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"

#: js/ui/status/network.js:1458 js/ui/status/network.js:1473
#: js/ui/status/network.js:1547
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN nustatymai"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN išjungtas"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s laidinis ryšys"
msgstr[1] "%s laidiniai ryšiai"
msgstr[2] "%s laidinių ryšių"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s belaidis ryšys"
msgstr[1] "%s belaidžiai ryšiai"
msgstr[2] "%s belaidžių ryšių"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemo ryšys"
msgstr[1] "%s modemo ryšiai"
msgstr[2] "%s modemo ryšių"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:1733
#: js/ui/status/network.js:2178
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"

#: js/ui/status/nightLight.js:61 js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Naktinis apšvietimas išjungtas"

#: js/ui/status/nightLight.js:62 js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Naktinis apšvietimas įjungtas"

#: js/ui/status/nightLight.js:64 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Išjungti iki rytojaus"

#: js/ui/status/power.js:68 js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Nekraunama"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Įvertinama…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Liko %d∶%02d (%d %%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d iki pilno (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekranas yra bendrinamas"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:325
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nežinoma Thunderbolt įrenginys"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:329
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neleidžiamas Thunderbolt įrenginys"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Buvo aptiktas naujas įrenginys, kurį turi leisti administratorius."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:336
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt autorizacijos klaida"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 js/ui/status/thunderbolt.js:337
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepavyko autorizuoti Thunderbolt įrenginio: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Tik išorinis"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tik vidinis"

#: js/ui/unlockDialog.js:50 js/ui/unlockDialog.js:559 js/ui/unlockDialog.js:618
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prisijungti kitu naudotoju"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:550 js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atrakinimo langas"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"

#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"

#: js/ui/windowManager.js:88 js/ui/windowManager.js:85
#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės"
msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną"

#: js/ui/windowMenu.js:82 js/ui/windowMenu.js:104 src/menu/menu.c:1083
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Visada matomoje darbo srityje"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:130
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį"

#: js/ui/windowMenu.js:114 js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių"

#: js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendorius"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Pavadinimas turi būti trumpa (geriausia apibūdinant) simbolių eilutė.\n"
"Pavyzdžiai: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Aprašymas yra vieno sakinio paaiškinimas, ką daro plėtinys.\n"
"Pavyzdžiai: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID yra visuotinai unikalus identifikatorius jūsų plėtiniui.\n"
"Jis turėtų būti el. pašto adreso formato (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalus identifikatorius naujam plėtiniui"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Naudotojui matomas plėtinio pavadinimas"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Trumpas aprašymas, ką daro plėtinys"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Įveskite plėtinio informaciją interaktyviai"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Sukurti naują plėtinį"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nežinomi argumentai"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, pavadinimas ir aprašymas yra būtini"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nenurodytas UUID"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas UUID"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Perrašyti esamą plėtinį"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PLĖTINIO_RYŠULYS"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nenurodytas plėtinio ryšulys"

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas plėtinio ryšulys"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rodyti naudotojo įdiegtus plėtinius"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rodyti sistemoje įdiegtus plėtinius"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rodyti įjungtus plėtinius"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rodyti plėtinius su nuostatomis"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Atspausdinti plėtinio informaciją"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Išvardinti įdiegtus plėtinius"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildomas šaltinis įdėjimui į ryšulį"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings schema, kuri turi būti įtraukta"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogas, kuriame yra vertimai"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Perrašyti esamą paketą"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogas, kuriame turi būti sukurtas paketas"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KODO_KATALOGAS"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Sukurti plėtinio ryšulį"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas kodo aplankas"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atveria plėtinio nuostatas"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"

#: src/extensions-tool/main.c:181 subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"

#: src/extensions-tool/main.c:249 subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Įjungti ]plėtinį"

#: src/extensions-tool/main.c:250 subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Išjungti plėtinį"

#: src/extensions-tool/main.c:251 subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Atstatyti plėtinį"

#: src/extensions-tool/main.c:252 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Išvardinti plėtinius"

#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Rodyti plėtinio informaciją"

#: src/extensions-tool/main.c:256 subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atverti plėtinio nuostatas"

#: src/extensions-tool/main.c:257 subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Sukurti plėtinį"

#: src/extensions-tool/main.c:258 subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Supakuoti plėtinį"

#: src/extensions-tool/main.c:259 subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį"

#: src/extensions-tool/main.c:261 subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Detalesnį žinyną gausite panaudoję „%s“.\n"

#: src/main.c:474 src/main.c:464 src/main.c:521
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"

#: src/main.c:480 src/main.c:470 src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"

#: src/main.c:486 src/main.c:476 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#  eg: 75 %
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:555 ../goffice/utils/go-style.c:152
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:829 ../goffice/utils/go-style.c:223
#: src/ui/resizepopup.c:119 ../src/ui/resizepopup.c:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;sustabdyti"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131 js/misc/systemActions.js:143
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "orientacijos užrakinimas;orientacijos atrakinimas;ekranas;pasukimas"

#: js/misc/systemActions.js:251 js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atrakinti ekrano orientaciją"

#: js/misc/systemActions.js:252 js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Užrakinti ekrano orientaciją"

#: js/ui/calendar.js:1157 js/ui/status/doNotDisturb.js:10
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704 js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPN slaptažodis"

#: js/ui/endSessionDialog.js:261
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Veikia naudojant baterijos energiją: įjunkite į elektros tinklą prieš "
"įdiegdami atnaujinimus."

#: js/ui/endSessionDialog.js:275 js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"

#: js/ui/extensionDownloader.js:191 js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Išdiegti plėtinį"

#: js/ui/extensionSystem.js:233 js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Yra plėtinių atnaujinimų"

#: js/ui/extensionSystem.js:234
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti diegimui."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Leisti talpinti trumpinius"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa %s nori talpinti trumpinius"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa nori talpinti trumpinius"

#: js/ui/main.js:277 js/ui/main.js:373
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prisijungta privilegijuotu naudotoju"

#: js/ui/main.js:278 js/ui/main.js:374
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais turėtų būti vengiama vykdyti seansus privilegijuotais "
"naudotojais. Jei įmanoma, turėtumėt visada prisjungti normaliu naudotoju."

#: js/ui/main.js:317 js/ui/main.js:422
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrano užraktas išjungtas"

#: js/ui/main.js:318
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekrano užrakinimas reikalaujas GNOME vaizduoklio valdyklės."

#: js/ui/runDialog.js:58 js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Vykdyti komandą"

#: js/ui/runDialog.js:73 js/ui/runDialog.js:79
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spauskit ESC užvėrimui"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."

#: js/ui/status/location.js:355 js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Leisti vietos informacijos prieigą"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programa %s nori prieigos prie jūsų būvimo vietos"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Išjungti / Atsijungti"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371 js/ui/unlockDialog.js:414
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"

#: js/ui/unlockDialog.js:377 js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Atrakinkite perbraukdami"

#: js/ui/unlockDialog.js:378 js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Atrakinkite mygtuko ar klavišo paspaudimu"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Tvarkyti GNOME plėtinius"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Plėtiniai atnaujina plėtinius, konfigūruoja jų nustatymus bei šalina "
"arba išjungia nepageidaujamus plėtinius."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Jei pašalinsite plėtinį, reikės grįžti prie jo atsisiuntimo, jei norėsite jį "
"vėl įjungti"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:316
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d plėtinys bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
msgstr[1] "%d plėtiniai bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."
msgstr[2] "%d plėtinių bus atnaujintas kitą kartą prisijungus."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Apie plėtinius"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Plėtinius galima rasti ir įdiegti per apsilankius <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Plėtiniai gali sukelti sistemai problemų, įskaitant našumo problemas. Jei su "
"tokiomis susidursite, rekomenduojama išjungti visus plėtinius."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "Įdiegtas rankomis"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "Vidinis"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Naujas plėtinys sėkmingai sukurtas kataloge %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rodyti plėtinius su atnaujinimais"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktyvinti mėgiamą programą 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Atverti naują langą prisegtai programai 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką interaktyviai"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktyviai įrašyti ekrano vaizdą"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Atverti greitų nuostatų meniu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Rodyti visas programas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Leisti plėtinio diegimą"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Leisti naudotojams įdiegti plėtinius į jų namų aplankus. Jei išjungta, D-Bus "
"metodas InstallRemoteExtension nepavyks ir plėtiniai paleidimo metu įkeliami "
"tik iš sisteminių katalogų. Tai nepaveikia jau įkeltų plėtinių, tad "
"pakeitimas visiškai įsigalioja tik kitą kartą prisijungus."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Visada rodyti sisteminio meniu punktą „Atsijungti“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Šis raktas perrašo automatinį sistemos meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą "
"vieno naudotojo, vietinio, ne sisteminio naudotojo ir tik vieno seanso "
"situacijose (pvz. GNOME Wayland aplinkoje)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Paskutinis pasirinktas ne numatytasis energijos profilis"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Kai kurios sistemos palaiko daugiau nei du profilius. Siekiant palaikyti "
"dviejų profilių keitimą, šiame rakte įrašomas paskutinis pasirinktas ne "
"numatytasis profilis."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Paskutinė versija, kuriai buvo rodytas dialogas „Sveiki pradėję naudoti "
"GNOME“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Šis raktas nusako, kuriai versijai paskutinį kartą buvo rodytas dialogas "
"„Sveiki pradėję naudoti GNOME“. Tuščia eilutė reiškia seniausią galimą "
"versiją, o milžiniški skaičiai reiškia versijas, kurių dar nėra. Todėl "
"milžiniškus skaičius galima naudoti šio dialogo išjungimui."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Programų pasirinkimo išdėstymas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Programų pasirinkimo išdėstymas. Kiekvienas įrašas masyve yra puslapis. "
"Puslapiai yra įrašomi tokia tvarka, kokia jie matomi GNOME apvalkale. "
"Kiekviename puslapyje yra pora „programos id“ → „duomenys“. Šiuo metu tokios "
"vertės yra įrašomos kaip „duomenys“: • “position”: programos piktogramos "
"padėtis puslapyje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Klavišų susiejimas apžvalgos būsenų keitimui"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Klavišų susiejimas perėjimui tarp seanso, langų pasirinkimo ir programų "
"tinklelio"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Klavišų susiejimas perėjimui tarp programų tinklelio, langų pasirinkimo bei "
"seanso"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas greitųjų nuostatų meniu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas greitųjų nuostatų meniu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Atverti naują vienetą programai 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "Padidinti ekrano šviesumą dabartiniame monitoriuje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "Sumažinti ekrano šviesumą dabartiniame monitoriuje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "Ekrano šviesumo ciklas dabartiniame monitoriuje"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "Plėtinio klaida"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“ nuostatų"

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "plėtiniai tinklalapis"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "Informaciją apie šią problemą galbūt rasite adresu %s."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Nuotolinis prisijungimas negalimas, nes %s jau veikia nuotolinis seansas. "
"Norint prisijungti nuotoliu, turite atsijungti nuo nuotolinio seanso arba "
"priverstinai jį stabdyti."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Prisijungimas negalimas, nes %s jau veikia nuotolinis seansas. Norint "
"prisijungti, turite atsijungti nuo nuotolinio seanso arba priverstinai jį "
"stabdyti."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Nuotolinis prisijungimas negalimas, nes %s jau veikia vietinis seansas. "
"Norint prisijungti nuotoliu, turite atsijungti nuo vietinio seanso arba "
"priverstinai jį stabdyti."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Prisijungimas negalimas, nes %s jau veikia seansas. Norint prisijungti, "
"turite atsijungti nuo seanso arba priverstinai jį stabdyti."

#: js/gdm/loginDialog.js:487
msgid "Session Already Running"
msgstr "Seansas jau veikia"

#: js/gdm/loginDialog.js:499
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Priverstinis stabdymas nutrauks visas veikiančias programas bei procesus, "
"todėl galite prarasti duomenis"

#: js/gdm/loginDialog.js:519
msgid "Force Stop"
msgstr "Priverstinai stabdyti"

#: js/gdm/loginDialog.js:1197
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Baigėsi laikas bandymui prisijungti"

#: js/gdm/loginDialog.js:1198
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Prisijungimas užtruko per ilgai, bandykite dar kartą"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu per skaitytuvą)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(arba padėkite pirštą ant skaitytuvo)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Pertraukėlės pabaigos garsas"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Pertraukėlė po %s"
msgstr[1] "Pertraukėlė po %s"
msgstr[2] "Pertraukėlė po %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Greitai reikės pajudėti"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Greitai pertraukėlė akims"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Greitai pertraukėlė"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Dabar pajudėjimo pertraukėlė"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Judėkite toliau dar %s"
msgstr[1] "Judėkite toliau dar %s"
msgstr[2] "Judėkite toliau dar %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Dabar pertraukėlė akims"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Žiūrėkite kitur dar %s"
msgstr[1] "Žiūrėkite kitur dar %s"
msgstr[2] "Žiūrėkite kitur dar %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Dabar pertraukėlė"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Pertraukėlei liko %s"
msgstr[1] "Pertraukėlei liko %s"
msgstr[2] "Pertraukėlei liko %s"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Laikas pajudėjimo pertraukėlei"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Atsitraukite, pertraukėlės laikas: %s"
msgstr[1] "Atsitraukite, pertraukėlės laikas: %s"
msgstr[2] "Atsitraukite, pertraukėlės laikas: %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Laikas akių pertraukėlei"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "Pertraukėlė nuo ekrano. Žiūrėkite bent 6 metrų atstumu, laikas: %s"
msgstr[1] "Pertraukėlė nuo ekrano. Žiūrėkite bent 6 metrų atstumu, laikas: %s"
msgstr[2] "Pertraukėlė nuo ekrano. Žiūrėkite bent 6 metrų atstumu, laikas: %s"

#: js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "Laikas pertraukėlei"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Laikas pertraukėlei. Atsitraukite nuo įrenginio, laikas: %s!"
msgstr[1] "Laikas pertraukėlei. Atsitraukite nuo įrenginio, laikas: %s!"
msgstr[2] "Laikas pertraukėlei. Atsitraukite nuo įrenginio, laikas: %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Reikėjo padaryti pertraukėlę prieš %s"
msgstr[1] "Reikėjo padaryti pertraukėlę prieš %s"
msgstr[2] "Reikėjo padaryti pertraukėlę prieš %s"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Pavėluota pertraukėlė"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Pertraukėlei liko: %s"
msgstr[1] "Pertraukėlei liko: %s"
msgstr[2] "Pertraukėlei liko: %s"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Pertraukėlė pertraukta"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Pertraukėlė po %d sekundės"
msgstr[1] "Pertraukėlė po %d sekundžių"
msgstr[2] "Pertraukėlė po %d sekundžių"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;sustabdyti"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Perleisti"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "perleisti;paleisti iš naujo;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrano nuotrauka;ekrano įrašas;stebėjimas;fotografavimas;įrašymas"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME aplinkai reikia įrašyti ekrano laiko duomenis"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Ekrano laiko riba po %d minutės"
msgstr[1] "Ekrano laiko riba po %d minučių"
msgstr[2] "Ekrano laiko riba po %d minučių"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1131
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Artėja jūsų ekrano laiko riba"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Pasiekta ekrano laiko riba"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1146
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Laikas nustoti naudoti įrenginį"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "Vakar, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%B %-d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%Y %m %-d, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y %m %-d, %l∶%M %p"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Programos detali informacija"

#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:245
msgid "Unpin"
msgstr "Atsegti"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Prisegti juostoje"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "Paleisti naudojant integruotą grafikos kortą"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "Paleisti naudojant konkrečią grafikos kortą"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Išvalyti visus pranešimus"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "„%s“ neatsiliepia"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Galite dar palaukti ir duoti programai laiko arba galite priverstinai "
"išjungti programą"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "„%s“ prijungtas"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Diską dabar galima naudoti"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr ""
"Taip pat galite prisijungti paspausdami „WPS“ mygtuką savo maršrutizatoriuje"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "Rodyti programas"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y %B %-d"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%m-%d"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Prisijunkite prie tinklo orų informacijai gauti"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Orų informacija šiuo metu yra neprieinama"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Pasirinkite orų vietą…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta už %d sekundės"
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta už %d sekundžių"
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta už %d sekundžių"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės"
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių"
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės"
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių"
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir perleisti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės"
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių"
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės"
msgstr[1] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių"
msgstr[2] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Perleisti ir įdiegti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Įdiegti ir išjungti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Senka baterijos energija: įjunkite į elektros tinklą prieš įdiegdami "
"atnaujinimus"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Įkėlimo parametrai"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti diegimui"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa %s nori talpinti trumpinius"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programa nori talpinti trumpinius"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Galite atstatyti trumpinius paspaudę %s"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktyvinama"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktyvinama"

#: js/ui/main.js:312
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistema perjungta į nesaugią veikseną"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programos dabar turi neribotą prieigą"

#: js/ui/main.js:423
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Ekrano užrakinimas reikalaujas GNOME vaizduoklio valdyklės"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Nežinoma programa"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Pranešimo garsas"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Programos nustatytas"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "Ekrano įrašymas"

#: js/ui/screenshot.js:1278
msgid "Area Selection"
msgstr "Srities žymėjimas"

#: js/ui/screenshot.js:1293
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekrano žymėjimas"

#: js/ui/screenshot.js:1349
msgid "Record Screen"
msgstr "Įrašyti ekraną"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:2016
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekrano įrašai"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2021
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Ekrano įrašas iš %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2067
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekrano įrašas įrašytas"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2080
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Ekrano įrašo nepavyko paleisti"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2086
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Ekrano įrašas nutrūko: trūksta vietos diske"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Ekrano įrašas netikėtai nutrūko, bandykite dar kartą"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekrano įrašas netikėtai nutrūko"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2108
msgid "Click here to view the video"
msgstr "Spauskite čia įrašui žiūrėti"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2305
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Ekrano nuotrauka iš %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lt.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2349 showtime/widgets/window.py:1095
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2351
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "Galite įdėti paveikslėlį iš iškarpinės"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Įjungtos didžiosios raidės"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Norint atrakinti tomą, kuris naudoja raktų failus, naudokite <i>%s</i> įrankį"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Reikia išorinio įrankio, tokio kaip <i>Diskai</i> raktų failus naudojančiam "
"tomui atrakinti"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM turi būti numeris arba tuščias"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Prieigos nuostatos"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatiškai pasukti"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fone veikiančios programos"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Žinomos programos, veikiančios be lango"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nėra fone veikiančių programų"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d programa fone"
msgstr[1] "%d programos fone"
msgstr[2] "%d programų fone"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Klaviatūros šviesumas"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "Atverti klaviatūros šviesumo meniu"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "Atverti Bluetooth meniu"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nėra prieinamų ar prijungtų įrenginių"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Įjunkite Bluetooth prisijungimui prie įrenginių"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "Atverti šviesumo meniu"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "Prieigą prie vietos bet kada galima pakeisti privatumo nustatymuose"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "Nesaugus"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalo stiprumas %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Prieigos taškas %s"

#: js/ui/status/network.js:1447
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d prijungtas"
msgstr[1] "%d prijungti"
msgstr[2] "%d prijungta"

#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "Open VPN menu"
msgstr "Atverti VPN meniu"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "Atverti Wi-Fi meniu"

#: js/ui/status/network.js:1810
msgid "All Networks"
msgstr "Visi tinklai"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Wired Connections"
msgstr "Laidiniai ryšiai"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "Atverti laidinių ryšių meniu"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth ryšiai"

#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "Atverti Bluetooth ryšių meniu"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilieji ryšiai"

#: js/ui/status/network.js:1945
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "Atverti mobiliųjų ryšių meniu"

#: js/ui/status/network.js:1990
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Prisijungti prie tinklo"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "Atverti energijos profilių meniu"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stabdyti ekrano įrašą"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stabdyti dalinimąsi ekranu"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Išjungimo meniu"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekrano užraktas"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Buvo aptiktas naujas įrenginys, kurį turi leisti administratorius"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "Atverti garso išvesties meniu"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "Atverti garso įvesties meniu"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Jei norite sužinoti, kaip naudotis, išbandykite turą"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Turas"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Priverstinai įjungti animacijas"

#: src/st/st-icon-theme.c:1859 gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s"

#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
#: gtk/gtkicontheme.c:3074 gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:83
msgid "Available Updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:87
msgid "Search View"
msgstr "Paieškos rodinys"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Įdiegta šio plėtinio versija (%s) yra nesuderinama su dabartine GNOME "
"versija (%s). Plėtinys buvo išjungtas."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Įdiegta šio plėtinio versija yra nesuderinama su dabartine GNOME versija "
"(%s). Plėtinys buvo išjungtas."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Kilo klaida šiame plėtinyje. Tai gali sukelti problemų kitur sistemoje. "
"Rekomenduojama išjungti plėtinį iki klaida bus ištaisyta."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Klaidos informacija:"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Atnaujinimų detali informacija"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Nauja šio plėtinio versija yra paruošta ir bus įkelta kitą kartą prisijungus."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Plėtinio detali informaciją"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Paieškos plėtiniai"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
msgid "_Log Out…"
msgstr "_Atsijungti…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Plėtiniai gali sukelti našumo ir stabilumo problemų. Rekomenduojama "
"išjunkite plėtinius, jei turite problemų su sistema."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "Naudotojo plėtiniai"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Perjungti paiešką"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Pasirinkite vieną iš šablonų:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Plėtinio naudojamas gettext domenas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "GSettings schema, naudojama plėtinio"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABLONAS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šablonas naujam plėtiniui"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Įtraukti prefs.js šabloną"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Rodyti aktyvius plėtinius"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Plėtinys „%s“ neturi nustatymų\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti nuostatų plėtinio „%s“: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Negalima pašalinti sisteminių plėtinių\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "Prisijungti prie extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "Įspėjimas! Slaptažodis bus pakartotas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
msgid "USERNAME"
msgstr "NAUDOTOJO_VARDAS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423
msgid "PASSWORD"
msgstr "SLAPTAŽODIS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"Skaityti https://extensions.gnome.org slaptažodį iš failo, naudoti „-“ stdin "
"skaitymui"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr ""
"Sutikti su naudojimosi sąlygos adresu https://extensions.gnome.org/upload/"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "Nusiųsti naują plėtinio versiją"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "Galima nurodyti arba --password, arba --password-file"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "Turite sutikti su tarnybos sąlygomis, jei norite nusiųsti plėtinius"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "Nenurodyta failų"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nespausdinti klaidų pranešimų"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "Tuščias plėtinys"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pridėti piktogramą prie viršutinės juostos"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Greitųjų nuostatų elementas"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Pridėti elementą į greitąsias nuostatas"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Fotografuokite ir filmuokite"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "paveikslėlis;nuotraukos;kamera;internetinė;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Groti fotografavimo garsą"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Ar groti fotoaparato garsą fotografuojant"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Rodyti komponavimo gaires"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "Ar rodyti komponavimo gaires naudojant kamerą"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Įjungti garso įrašymą"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Ar įrašyti garsą filmuojant"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "Įjungti aparatinį įrašymą"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "Ar įrašyti vaizdą naudojant aparatinį filmavimą"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "Laikmatis"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "Laikmačio trukmė sekundėmis fotografuojant"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Fotografuoti ar filmuoti"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "Paveikslėlio formatas"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Ar įrašyti paveikslėlius kaip png, ar jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "Paskutinės naudotos kameros ID"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "ID, nusakantis paskutinę naudotą kamerą"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "Fotografuokite ir filmuokite savo kompiuteriu, planšete ar telefonu."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Kameros pagrindinė sąsaja"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Kameros galerijos peržiūra"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Prijungti kameros įrenginį"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "Laikmatis"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "Paveikslėlio veiksena"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "Filmavimo veiksena"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "QR kodo skenavimo veiksena"

#: data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "Trūksta kameros leidimo"

#: data/resources/ui/camera.ui:555
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "Leiskite naudoti kamerą Nustatymuose"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10s"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_Apie kamerą"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Atverti galeriją"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "Fotografuoti"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "Pasirinkti kamerą"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Keisti kamerą"

#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Galerijos meniu"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Atverti paveikslėlių žiūryklę"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "_Fotografavimo garsas"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "_Komponavimo gairės"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "Filmavimas"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "Į_rašyti garsą"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"Kai kurios tvarkyklės gali padaryti sistemą nestabilią arba nulaužti. "
"Tokiais atvejais paleiskite sistemą iš naujo ir išjunkite šį parametrą."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "_Aparatinis filmavimas"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "Aptiktas kodas"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Atverti nuostatas"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:27 data/resources/gtk/help-overlay.ui:62
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:297
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Paveikslėlio veiksena"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Filmavimo veiksena"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Fotografuoti ar pradėti filmuoti"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Rodyti/slėpti komponavimo gaires"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Atverti/užverti galeriją"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"

#: data/resources/ui/window.ui:21
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:592
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
#: lomiri-gallery-app.desktop.in:4 rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:46
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Nuotrauka iš {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Nuotrauka {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Filmuoti nuo {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Įrašas {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_Kopijuoti paveikslėlį"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_Kopijuoti vaizdo įrašą"

#: src/widgets/camera.rs:608
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Nepavyko groti kameros srauto"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Atverti vaizdo grotuvą"

#: src/widgets/gallery.rs:461
msgid "Picture deleted"
msgstr "Paveikslėlis ištrintas"

#: src/widgets/gallery.rs:463
msgid "Video deleted"
msgstr "Vaizdo įrašas ištrintas"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "Skenuoti kodą"

#: src/widgets/shutter_button.rs:82
msgid "Start Recording"
msgstr "Pradėti filmuoti"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "Nepavyko nufotografuoti"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizdo"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Įdiegti ir atnaujinti programas"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Programinė įranga leidžia jums rasti ir įdiegti naujas programas bei "
"sistemos plėtinius, taip pat pašalinti įdiegtas programas."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Programinė įranga parodo siūlomas bei populiarias programas su naudingais "
"aprašymais bei keliomis ekrano nuotraukomis kiekvienai programai. Programas "
"galima rasti naršant po kategorijų sąrašą arba ieškant. Taip pat galima "
"atnaujinti sistemą naudojant atnaujinimą atsijungus."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Apžvalgos skydelis"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Detalių skydelis"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Įdiegtų skydelis"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Atnaujinimų skydelis"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Atnaujinimo detalės"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Testuoti akmods raktą Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Būtina patvirtinti tapatybę akmods rakto testavimui Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Įtraukti akmods raktą į Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Būtina patvirtinti tapatybę norint įtraukti akmods raktą į Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Testuoti DKMS raktą Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Būtina patvirtinti tapatybę norint testuoti DKMS raktą Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Įtraukti DKMS raktą į Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Būtina patvirtinti tapatybę norint įtraukti DKMS raktą į Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Įdiegti appstream failą į sisteminę vietą"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Diegiamas appstream failas į sisteminę vietą"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Suderinamų projektų sąrašas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Tai yra suderinamų projektų, tokių kaip GNOME, KDE ir XFCE, kuriuos mes "
"turėtume rodyti, sąrašas."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Ar tvarkyti atnaujinimus GNOME Programinėje įrangoje"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Jei išjungta, GNOME Programinė įranga paslėps atnaujinimų skydelį ir "
"nevykdys automatinio atnaujinimo veiksmų."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Automatiškai atsisiųsti ir įdiegti atnaujinimus"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Jei įjungta, GNOME Programinė įranga automatiškai fone atsisiunčia "
"atnaujinimus, taip pat įdiegia tuos, kuriems nereikia iš naujo paleisti "
"sistemos."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Pranešti naudotojui apie programinės įrangos atnaujinimą fone"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Jei įjungta, GNOME Programinės įranga praneša naudotojai apie atnaujinimus, "
"kurie vyko jam nedirbant."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr ""
"Ar atsisiųsti atnaujinimus automatiškai esant prisijungus prie skaičiuojamo "
"ryšio"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Jei įjungta, GNOME Programinė įranga automatiškai atnaujinama fone net esant "
"prisijungus prie matuojamo ryšio (galiausiai atsisiųsdama kai kuriuos "
"metaduomenis, tikrina atnaujinimus ir t. t., dėl ko gali būti išlaidų "
"naudotojui)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Ar tai yra pirmasis GNOME Programinės įrangos paleidimas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Šalia programų rodyti jų įvertinimą žvaigždutėmis"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr ""
"Filtruoti programas pagal numatytąją šaką, nustatytą nutolusiam kompiuteriui"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Nelaisvos programos prieš įdiegimą rodo įspėjimo dialogą"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Kai yra įdiegiamos nelaisvos programos, gali būti rodomas įspėjimo dialogas. "
"Šis nustatymas nurodo, ar šis dialogas bus nuslopinamas."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Paskutinio atnaujinimų patikrinimo laiko žyma"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Paskutinio pranešimo apie atnaujinimą laiko žyma"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Paskutinio pranešimo apie atnaujinimą laiko žyma"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "Pirmojo saugos atnaujinimo laiko žyma, išvaloma po atnaujinimo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Paskutinio atnaujinimo laiko žyma"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "Amžius sekundėmis kada tikrinama, ar ekrano nuotrauka vis dar tinkama"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Pasirinkus didesnę vertę bus mažiau užklausų nutolusiam serveriui, bet "
"atnaujinimų parodymas naudotojui gali ilgiau užtrukti. Vertė 0 reiškia, kad "
"serveris niekada nebus tikrinamas, jei paveikslėlis yra podėlyje."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Programų atsiliepimams naudojamas serveris"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Mažiausias atsiliepimų karmos įvertis"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Atsiliepimai su mažesne nei ši karma nebus rodomi."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr ""
"Oficialių šaltinių, kurie neturėtų būti laikomi trečiosiomis šalimis, sąrašas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "Būtinų šaltinių, kurių negalima pašalinti, sąrašas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr ""
"Oficialių šaltinių, kurie neturėtų būti laikomi laisvąja programine įranga, "
"sąrašas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"Licencijos URL, naudojamas, kai programa neturi būti laikoma laisva "
"programine įranga"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"Kai tik įmanoma, įdiegti supakuotas programas visiems sistemos naudotojams"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Leisti prieigą prie programinės įrangos šaltinių dialogo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Siūlyti atnaujinimus į negalutines versijas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "Rodyti sąsajos elementus, pranešančius, kad programa yra nelaisva"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "Rodyti įdiegtų programų dydį įdiegtų programų sąraše"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "URI, kuris paaiškina ne laisvą ir nuosavybinę programinę įrangą"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Sąrašas URL, nurodančių appstream failus, kurie bus atsisiųsti į jūsų "
"swcatalog aplanką"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Įdiegti AppStream failą į sisteminę vietą visiems naudotojams. Jei neigiama, "
"failai yra diegiami nestandartiniame aplanke $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Pageidaujamų paketų formatų prioritetinis sąrašas, svarbiausi pradžioje. "
"Tuščias masyvas reiškia numatytąją tvarką. Praleisti formatai laikomi "
"esančiais sąrašo pabaigoje. Formatų pavyzdžiai: deb, flatpak, rpm, snap. "
"Formatus taip pat galima nurodyti su šaltinio pavadinimu, atskirtu kableliu, "
"pavyzdžiui „flatpak:flathub“."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Laiko žyma paskutiniam bandymui pašalinti nenaudojamas Flatpak vykdymo "
"aplinkas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, kad būtų rodomos tik laisvos licencijos programos, o "
"nuosavybinės būtų slepiamos."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai, kad būtų rodomos tik programos, kurių kūrėjų tapatybė "
"buvo patikrinta."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Paskutinio saugos atnaujinimo laiko žyma."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"Simboliu eilutė, sauganti gnome-online-account id, naudojamą prisijungimui"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "GNOME Programinės įrangos AppStream sisteminė diegtuvė"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandų eilutės argumentų"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Reikia nurodyti vienintelį failą"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Nepavyko patikrinti turinio tipo: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Nepavyko perkelti: %s"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:2
msgid "Software Install"
msgstr "Programinės įrangos diegimas"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Animacinis smurtas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Nėra informacijos apie animacinį smurtą"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Fantastinis smurtas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Nėra informacijos apie fantastinį smurtą"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Tikroviškas smurtas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Nėra informacijos apie realistinį smurtą"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Smurtas su kraujo praliejimu"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Nėra informacijos apie kraują"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Seksualinis smurtas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Nėra informacijos apie seksualinį smurtą"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Nėra informacijos apie nuorodas į alkoholį"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narkotikai"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Nėra informacijos apie nuorodas į neteisėtus narkotikus"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "Tabakas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Nėra informacijos apie nuorodas į tabako produktus"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Nuogybės"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Nėra informacijos apie bet kokio pavidalo nuogumą"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Seksualinės temos"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr ""
"Nėra informacijos apie nuorodas į arba seksualinio pobūdžio atvaizdavimus"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Smurtinė kalba"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Nėra informacijos apie keiksmažodžius"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Netinkamas humoras"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Nėra informacijos apie netinkamą humorą"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Diskriminacija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Nėra informacijos apie bet kokio pobūdžio diskriminuojančią kalbą"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Reklamos"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Nėra informacijos apie jokio pobūdžio reklamas"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "Azartiniai lošimai"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Nėra informacijos apie jokio pobūdžio azartinius lošimus"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Pirkimas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Nėra informacijos apie galimybės išleisti pinigus"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Pokalbiai tarp naudotojų"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Nėra informacijos apie galimybę susirašinėti su kitais žaidėjais"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Pokalbiai balsu tarp naudotojų"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Nėra informacijos apie galimybę kalbėti su kitais žaidėjais"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Nėra informacijos apie dalinimąsi socialinių tinklų naudotojų vardais ar el. "
"pašto adresais"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Indentifikacinė informacija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr ""
"Nėra informacijos apie dalinimosi naudotojo informacija su trečiosiomis "
"šalimis"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Dalinimasis vieta"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr ""
"Nėra informacijos apie dalinimąsi savo fizine buvimo vieta su kitais "
"naudotojais"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homoseksualumas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Nėra informacijos apie nuorodas į homoseksualumą"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostitucija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Nėra informacijos apie nuorodas į prostituciją"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Tik suaugusiems"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Nėra informacijos apie nuorodas į turinį suaugusiems"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Išreikšto seksualumo veikėjai"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Nėra informacijos apie seksualizuotus veikėjus"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Šventvagystės"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Nėra informacijos apie nuorodas į išniekinimą"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Žmonių likučiai"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Nėra informacijos apie matomus mirusių žmonių palaikus"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Vergovė"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Nėra informacijos apie nuorodas į vergiją"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Nėra nuorodų į narkotikus"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Nėra keiksmažodžių ar kito pobūdžio nepadorios kalbos"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Nėra reklamų ar piniginių tranzakcijų"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Nėra sekso ar nuogybių"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Nėra neprižiūrimo pokalbių funkcionalumas"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Nėra smurto"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Narkotikai"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Nepadori kalba"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Smurtas"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Visiems"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s turi nežinomą amžiaus vertinimą"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s yra tinkama visiems"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s yra tinkama kūdikiams"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s yra tinkama mažiems vaikams"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s yra tinkama vaikams"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s yra tinkama paaugliams"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s yra tinkama suaugusiems"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s yra tinkama %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Amžiaus įvertinimas"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Kaip pridėti trūkstamą informaciją"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:533 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "Laukia diegimo"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:537 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "Laukia pašalinimo"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Pašalinti…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Gali komunikuoti per tinklą"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Sistemos tarnybos"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Gali pasiekti D-Bus tarnybas sisteminėje magistralėje"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Seanso tarnybos"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Gali pasiekti D-Bus tarnybas seanso magistralėje"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Gali pasiekti įvairius įrenginius, tokius kaip kameros"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "Gali pasiekti įvesties įrenginius"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Gali pasiekti mikrofonus bei groti garsą"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "Gali pasiekti sistemos įrenginių failus"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "Ekrano turinys"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Gali pasiekti ekrano turinį"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Gali rodyti, redaguoti arba sukurti failus"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "Gali rodyti failus"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "Atsisiuntimų aplankas"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Gali rodyti bei keisti bet kokius nustatymus"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "Pasenusi vaizduoklio sistema"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Naudoja seną, nesaugią vaizduoklio sistemą"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Išėjimas iš dėžės"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Gali išeiti iš dėžės ir apeiti kitus ribojimus"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "Nėra prieinamo atnaujinimo aprašo."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "Atnaujinimo detalės"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Reikia papildomų leidimų"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Iš serverio gauti neteisingi reitingų duomenys"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2446
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Nepavyko susisiekti su reitingų serveriu"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Šiai programai nėra atsiliepimų."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Nėra atsiliepimų"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Versijos istorija"

#: src/gs-app-version-history-row.c:145
msgid "No details for this release"
msgstr "Nėra informacijos šiam leidimui"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:126
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Paleidimo veiksena: viena iš „updates“, „updated“, „installed“ arba "
"„overview“"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Search for applications"
msgstr "Ieškoti programų"

#: src/gs-application.c:128
msgid "SEARCH"
msgstr "IEŠKOTI"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Rodyti programas detalią informaciją (naudojant programos ID)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Rodyti programas detalią informaciją (naudojant paketo pavadinimą)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Įdiegti programą (naudojant programos ID)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Pašalinti programą (naudojant programos ID)"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Open a local package file"
msgstr "Atverti vietinį paketo failą"

#: src/gs-application.c:140
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr "Tikimosi interaktyvumo šiam veiksmui: „none“, „notify“ arba „full“"

#: src/gs-application.c:141
msgid "INTERACTION"
msgstr "SĄVEIKA"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Rodyti vietinę meta informaciją arba appdata failą"

#: src/gs-application.c:145
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Įjungti išsamią derinimo išvestį (veikiančiai programai, jei jau veikia)"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Įdiegia paruoštus atnaujinimus fone"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Išeiti iš veikiančio vieneto"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Teikti pirmenybę vietiniams failų šaltiniams vietoj AppStream"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Show version number"
msgstr "Rodyti versijos numerį"

#: src/gs-application.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr ""
"Autorių teisės saugomos © 2016–%d GNOME Programinės įrangos pagalbininkai"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:519
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Atsiprašome! Apie šią programą nėra informacijos."

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Įskaitant %s duomenų ir %s podėlio"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Įskaitant %s duomenų"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Įskaitant %s podėlio"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Podėlio ir duomenų naudojimas nežinomas"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
msgid "Download Size"
msgstr "Atsisiuntimo dydis"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Nereikia jokių papildomų sisteminių atsisiuntimų"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Reikia nežinomo dydžio papildomų sisteminių atsisiuntimų"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Reikia %s papildomų sisteminių atsisiuntimų"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Dydis nežinomas"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Nėra leidimų"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "Naudoja ne-portalų sistemos tarnybas"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "Naudoja ne-portalų seanso tarnybas"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "Gali pasiekti kai kurias specifines ne-portalų tarnybas"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Gali pasiekti sistemos įrenginius"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "Gali pasiekti sistemos įrenginius"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Gali rašyti ir skaityti visus jūsų duomenis"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "Gali skaityti visus jūsų duomenis"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Gali skaityti ir rašyti visus jūsų atsisiuntimus"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Gali skaityti jūsų atsiuntimus"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Gali pasiekti kai kuriuos specifinius failus"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Gali pasiekti bei keisti naudotojo nustatymus"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Naudoja seną langų sistemą"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Gali gauti papildomų leidimų"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Programos kūrėjas yra patikrintas"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Peržiūrėta jūsų OS distribucijos"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Peržiūrėjo %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Peržiūrėta trečiosios šalies"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Programinė įranga daugiau nebepalaikoma"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "Audituojamas kodas"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "Nežinoma licencija"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "Nuosavybinis kodas"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "Speciali licencija"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:540 src/gs-app-context-bar.c:823
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:145
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "Greičiausiai saugi"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Galimai nesaugi"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "Nesaugi"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Tik mobiliems įrenginiams"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Veikia tik mažuose ekranuose"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Tik darbalaukiui"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Veikia tik dideliuose ekranuose"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Ekrano dydžio neatitikimas"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Nepalaiko jūsų dabartinio ekrano dydžio"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Reikalauja liečiamojo ekrano"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Reikalauja klaviatūros"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Reikalauja pelės"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Reikia žaidimų valdiklio"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Žaidimui reikalauja žaidimų valdiklio"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Veikia telefonuose, planšetėse ir darbalaukiuose"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Greičiausiai reikalauja klaviatūros arba pelės"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Veikia darbalaukiuose ir planšetėse"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Programa neturi netinkamo turinio"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "Nėra prieinamos amžiaus informacijos"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Įdiegti…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Šalinti…"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Kritinis atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:402
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Atnaujinimo metu įrenginio naudoti negalima."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Pervadinta iš %s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Nustojo gauti atnaujinimus"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "Kritinis atnaujinimas"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Padėkite išversti %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s kuria ir verčia tarptautinė pagalbininkų bendruomenė.\n"
"\n"
"Todėl, nors vis dar neprieinama jūsų kalba, galite prisidėti ir padėti ją "
"išversti."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "_Vertimų tinklalapis"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "Leidimo naujienos"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Reikalingas nuotolinis prisijungimas %s (sritis %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Reikia prisijungti"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Visos"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Siūlomos"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Redaktoriaus pasirinkimai"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Nauja ir atnaujinta"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Pasirinkimai iš žiniatinklio"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s įdiegta"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Reikia paleisti iš naujo, kad pakeitimai įsigaliotų"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Programa paruošta naudojimui"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Įdiegti sistemos atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Galima parašyti atsiliepimą apie neseniai įdiegtus atnaujinimus"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Įdiegti programinę įrangą?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Įdiegti trečių šalių programinę įrangą?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Įjungti programinės įrangos šaltinį?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:238
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Įjungti trečių šalių programinės įrangos šaltinį?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s nėra <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">laisva ir atviro kodo programinė įranga</a>, o ją tiekia "
"„%s“."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s tiekia „%s“."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "Šį programinės įrangos šaltinį reikia įjungti prieš tęsiant diegimą."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Kai kuriose šalyse gali būti nelegalu naudoti %s."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "Kai kuriose šalyse įdiegti ar naudoti kodeką gali būti nelegalu."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "Daugiau _neperspėti"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Įjungti ir į_diegti"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:491
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Detalios klaidos iš paketų tvarkytuvės:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:817
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Atnaujinimas buvo įdiegtas"
msgstr[1] "Atnaujinimai buvo įdiegti"
msgstr[2] "Atnaujinimai buvo įdiegti"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:827
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Programa buvo pašalinta"
msgstr[1] "Programos buvo pašalintos"
msgstr[2] "Programos buvo pašalintos"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:833
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Reikia paleisti iš naujo, kad jis įsigaliotų"
msgstr[1] "Reikia paleisti iš naujo, kad jie įsigaliotų"
msgstr[2] "Reikia paleisti iš naujo, kad jie įsigaliotų"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1376
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1511
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "Naudoja %s sistemos tarnybą"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1514
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "Naudoja %s seanso tarnybą"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1517
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "Naudoja %s tarnybą"

#: src/gs-common.c:1538
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "Gali matyti ne-portalo tarnybą"

#: src/gs-common.c:1540
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "Gali susisiekti su ne-portalo tarnyba"

#: src/gs-common.c:1542
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "Gali užimti ne-portalo tarnybą"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Visos"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Siūlomos"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D grafika"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Skenavimas"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorinė grafika"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Žiūryklės"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Garso kūrimo ir redagavimo"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Muzikos grotuvai"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Visos"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Siūlomos"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendoriai"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazės"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finansų"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Teksto procesoriai"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Tekstų redaktoriai"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Žiniatinklio naršyklės"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Visos"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Siūlomos"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmo"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Nuotykių"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkada"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Stalo"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kortų"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emuliatoriai"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Vaikams"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logika"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rolių"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategija"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Visos"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Siūlomos"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbiai"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Visos"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Siūlomos"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Dirbtinis intelektas"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemija"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Naujienos"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Meno"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografija"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Komiksai"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Veiksmo"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Sveikata"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Gyvenimo būdas"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politika"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Visos"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Siūlomos"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Derintuvės"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "Integruotos aplinkos"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekai"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Aparatūros tvarkyklės"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Įvesties šaltiniai"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Kalbų paketai"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Socializacija"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Aparatūros tvarkyklės"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Kalbų paketai"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:312
msgid "An app"
msgstr "Programa"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s prašo papildomo failo formato palaikymo."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Reikalingas papildomas MIME tipas"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s prašo papildomų šriftų."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Reikalingi papildomi šriftai"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:330
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s prašo papildomų daugialypės terpės kodekų."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:332
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Reikalingi papildomi daugialypės terpės kodekai"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:336
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s prašo papildomų spausdintuvo tvarkyklių."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Reikalingos papildomos spausdintuvo tvarkyklės"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:342
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s prašo papildomų paketų."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:344
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Reikalingi papildomi paketai"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:359
msgid "Find in Software"
msgstr "Rasti programinėje įrangoje"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "_Rodyti mažiau"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "Šalinama…"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Diegimo užbaigimui reikia perleisti"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Pašalinimo užbaigimui reikia perleisti"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "Laukia diegimo…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "Laukia atnaujinimo…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:441
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Šalinama…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s neįdiegta, bet vis dar turi duomenų."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "Į_jungti…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "Į_diegti…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s bus rodoma anglu kalba"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Ši programa bus rodoma anglu kalba"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Ši programa bus rodoma anglu kalba"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Padėti iš_versti"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1427 src/adw-about-dialog.c:2333
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Kitos %s programos"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Kūrėjas %s įrodė, kad kuria %s"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Kūrėjas įrodė, kad kuria %s"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Norėdami parašyti atsiliepimą turite prisijungti prie interneto"

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "Ši programa nebegauna atnaujinimų, taip pat ir saugumo"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Šią programinę įrangą jau pateikia jūsų distribucija ir jos nereikėtų "
"pakeisti."

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Ši programa nepateikia nuorodų į tinklalapį, kodo saugyklą ar klaidų sistemą."

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "Ši programinė įranga nebegauna atnaujinimų, įskaitant saugumo"

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Šią programinę įrangą jau pateikia jūsų distribucija ir jos nereikėtų "
"pakeisti."

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Ši programinė įranga nepateikia nuorodų į tinklalapį, kodo saugyklą ar "
"klaidų sistemą."

#: src/gs-details-page.c:2038 src/gs-details-page.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Programinei įrangai nepavyko gauti informacijos apie „%s“ ir nepavyko "
"parodyti šios programos informacijos."

#: src/gs-details-page.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the file ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Programinei įrangai nepavyko įkelti failo „%s“, nes tai nėra šios sistemos "
"palaikomas formatas."

#: src/gs-details-page.c:2085
#, c-format
msgid "Software could not load the file ‘%s’."
msgstr "Programinei įrangai nepavyko įkelti failo „%s“."

#: src/gs-details-page.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the URL ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Programinei įrangai nepavyko įkelti URL „%s“, nes tai nėra šios sistemos "
"palaikomas formatas."

#: src/gs-details-page.c:2116
#, c-format
msgid "Software could not load the URL ‘%s’."
msgstr "Programinei įrangai nepavyko įkelti URL „%s“."

#: src/gs-details-page.c:2443
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Iš serverio gautas neteisingas įvertinimo atsakas"

#: src/gs-details-page.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pateikti atsiliepimo apie „%s“: %s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2467
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "Atsiliepimas sėkmingai pateikta"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Detalių puslapis"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Įkeliamos programų detalės"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "Šią programą galima naudoti tik esant aktyviam interneto ryšiui."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Įtrauktas programinė įrangos šaltinis"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Ši programa įtraukia programinės įrangos šaltinį, kuris pateikia "
"atnaujinimus, taip pat leidžia prieiti prie kitos programinės įrangos."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Neįtrauktas programinės įrangos šaltinis"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Ši programa neturi programinės įrangos šaltinio. Ji nebus atnaujinama į "
"naujas versijas."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Programinės įrangos šaltinis identifikuotas"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Šio programinės įrangos šaltinio pridėjimas suteiks jums priėjimą prie "
"papildomos programinės įrangos ir atnaujinimų."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Naudoti tik patikimą programinę įrangą."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Išvalyti programos duomenis"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "Iš_trinti duomenis"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Nėra metaduomenų"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "Projekto _tinklalapis"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Prisidėti prie _vertimo"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktinė informacija"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "Raš_yti atsiliepimą"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Visi atsiliepimai"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Nepavyko parodyti programos detalios informacijos"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Nepavyko paruošti paleidimo iš naujo"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Raktas nerastas"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Raktas neįtrauktas"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Būtinas MOK įtraukimas"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Įrenginyje įjungtas Saugus paleidimas. Kad naujos tvarkyklės būti įjungtos, "
"turi būti įtrauktas naujas savininko raktas (MOK). Šis procesas vėlesniuose "
"žingsniuose reikalauja įvesti slaptažodį. Užsirašykite šį su raktu susietą "
"slaptažodį:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Užsirašiau MOK sla_ptažodį"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "Pe_rleisti ir įtraukti…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Nustatymo instrukcija: atidžiai perskaitykite"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Po paleidimo iš naujo įrenginys rodys nustatymo ekraną. Naujoms tvarkyklėms "
"įjungti, atlikite šiuos žingsnius:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Pasirinkite „Enroll MOK“\n"
"• Pasirinkite „Yes“ raktams įtraukti\n"
"• Kai bus paprašyta, įveskite MOK slaptažodį\n"
"• Tuomet pasirinkite „Reboot“"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Saugumo rezultatas"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Po sėkmingo rakto įtraukimo bet kokiu būsimu modulio atnaujinimu ar bet "
"kokiu kitu moduliu bus numatytai pasitikima. Būsimi atnaujinimai vyks "
"savaime be jokių klausimų ir leidimų."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galima rasti <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/"
"en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">dokumentacijoje</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Atsisiunčiami papildomi metaduomenų failai…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Galimi šriftai %s scenarijui"
msgstr[1] "Galimi šriftai %s scenarijams"
msgstr[2] "Galimi šriftai %s scenarijų"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "%s prieinama programinė įranga"
msgstr[1] "%s prieinama programinė įranga"
msgstr[2] "%s prieinama programinė įranga"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Prašoma programinė įranga nerasta"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Nepavyko rasti prašomos programinės įrangos"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "žiniatinklyje"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Nėra programų, kurios pateikia failą %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Informaciją apie %s, taip pat kaip gauti trūkstamas programas, galite rasti "
"tinklalapyje %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Nėra programų %s palaikymui."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s neprieinama."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Informaciją apie %s, taip pat kaip gauti programą, kuri gali palaikyti šį "
"formatą, galite rasti tinklalapyje %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Nėra šriftų %s scenarijaus palaikymui."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informaciją apie %s, taip pat kaip gauti papildomus šriftus, galite rasti "
"tinklalapyje %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Nėra papildomų kodekų %s formatui."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Informaciją apie %s, taip pat kaip gauti kodeką, kuris gali groti šį "
"formatą, galite rasti tinklalapyje %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Nėra Plasma išteklių %s palaikymui."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Informaciją apie %s, taip pat kaip gauti papildomus Plasma išteklius, galite "
"rasti tinklalapyje %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Nėra %s prieinamų spausdintuvo tvarkyklių."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Informaciją apie %s, taip pat kaip gauti tvarkyklę, kuri palaiko šį "
"spausdintuvą, galite rasti tinklalapyje %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "dokumentacija"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] "Nepavyko rasti %s, prašomo %s. Daugiau informacijos rasite %s."
msgstr[1] "Nepavyko rasti %s, prašomo %s. Daugiau informacijos rasite %s."
msgstr[2] "Nepavyko rasti %s, prašomo %s. Daugiau informacijos rasite %s."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[1] ""
"Deja, jūsų ieškomų %s nepavyko rasti. Daugiau informacijos rasite %s."
msgstr[2] ""
"Deja, jūsų ieškomų %s nepavyko rasti. Daugiau informacijos rasite %s."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Nepavyko rasti jokių rezultatų: %s"

#: src/gs-extras-page.c:958
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s failo formatas"

#: src/gs-extras-page.c:1316
msgid "Install _All"
msgstr "Įdiegti _viską"

#: src/gs-extras-page.c:1346
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Nepavyko rasti prašomos programinės įrangos"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Kodekų puslapis"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Nepavyko vykdyti paieškos"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Siūlomų programų sąrašas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Darbalaukio palaikymas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Palaiko naudojimą dideliuose ekranuose"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Darbalaukio palaikymas nežinomas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Nepakanka informacijos apie didelių ekranų palaikymą"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Reikalauja didelio ekrano"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Darbalaukis nepalaikomas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Negali būti naudojama dideliuose ekranuose"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Mobiliųjų palaikymas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Veikia mažuose ekranuose"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Mobiliųjų palaikymas nežinomas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Nepakanka informacijos apie mažų ekranų palaikymą"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Reikalauja mažo ekrano"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Mobilieji nepalaikomi"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Neveikia mažuose ekranuose"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Klaviatūros palaikymas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Klaviatūros palaikymas nežinomas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Nepakanka informacijos apie klaviatūros palaikymą"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Būtina klaviatūra"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Palaiko klaviatūrą"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Nepalaiko klaviatūros"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Negali būti naudojama su klaviatūra"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Pelės palaikymas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Reikalauja pelės ar rodomojo įrenginio"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Pelės palaikymas nežinomas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "Nepakanka informacijos apie pelės ar rodomojo įrenginio palaikymą"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Būtina pelė"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Palaiko pelę ir rodomuosius įrenginius"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Pelė nepalaikoma"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Negali būti naudojama pele ar rodomuoju įrenginiu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Liečiamojo ekrano palaikymas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Liečiamojo ekrano palaikymas nežinomas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Nepakanka informacijos apie liečiamojo ekrano palaikymą"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Reikia liečiamojo ekrano"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Palaiko liečiamąjį ekraną"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Nepalaiko liečiamojo ekrano"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Negali būti naudojama liečiamuoju ekranu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Reikia žaidimų valdiklio"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Žaidimui reikalauja žaidimų valdiklio"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Žaidimų valdiklio palaikymas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Palaiko žaidimų valdiklius"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s greičiausiai veiktų šiame įrenginyje"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s veiktų šiame įrenginyje"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s greičiausiai veiktų šiame įrenginyje"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s neveiktų tvarkingai šiame įrenginyje"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s neveiktų šiame įrenginyje"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Įdiegtų puslapis"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Internetinės programos"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Sisteminės programos"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-installed-updates-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Įdiegta %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window.
#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:14
msgid "Installed Updates"
msgstr "Įdiegti atnaujinimai"

#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:61
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Nėra įdiegtų atnaujinimų"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Bendruomenės kūrinys"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Šią programą sukūrė atvira pagalbininkų bendruomenė ir išleido pagal <a "
"href=\"%s\">%s licenciją</a>.\n"
"\n"
"Galite prisidėti ir ją pagerinti."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Šią programą sukūrė atvira pagalbininkų bendruomenė ir išleido pagal %s "
"licenciją.\n"
"\n"
"Galite prisidėti ir ją pagerinti."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Šią programinę įrangą sukūrė atvira pagalbininkų bendruomenė ir išleido "
"pagal <a href=\"%s\">%s licenciją</a>.\n"
"\n"
"Galite prisidėti ir ją pagerinti."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Šią programinę įrangą sukūrė atvira pagalbininkų bendruomenė ir išleido "
"pagal %s licenciją.\n"
"\n"
"Galite prisidėti ir ją pagerinti."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "Nežinoma licencija"

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:259
msgid "_Learn More"
msgstr "_Sužinoti daugiau"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ši programa nėra kuriama atvirai, tad tik jos kūrėjai žino, kaip ji veikia. "
"Jos naudojimui gali būti taikomi ribojimai ir gali būti sunkiau pasakyti, ar "
"programinė įranga yra nesaugi.\n"
"\n"
"Galite negalėti prisidėti ar įtakoti šios programinės įrangos kūrimą."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ši programinė įranga nėra kuriama atvirai, tad tik jos kūrėjai žino, kaip ji "
"veikia. Jos naudojimui gali būti taikomi ribojimai ir gali būti sunkiau "
"pasakyti, ar programinė įranga yra nesaugi.\n"
"\n"
"Galite negalėti prisidėti ar įtakoti šios programinės įrangos kūrimą."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ši programa nėra kuriama atvirai, tad tik jos kūrėjai žino, kaip ji veikia. "
"Jos naudojimui gali būti taikomi ribojimai ir gali būti sunkiau pasakyti, ar "
"programinė įranga yra nesaugi.\n"
"\n"
"Galite negalėti prisidėti ar įtakoti šios programinės įrangos kūrimą."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ši programinė įranga nėra kuriama atvirai, tad tik jos kūrėjai žino, kaip ji "
"veikia. Jos naudojimui gali būti taikomi ribojimai ir gali būti sunkiau "
"pasakyti, ar programinė įranga yra nesaugi.\n"
"\n"
"Galite negalėti prisidėti ar įtakoti šios programinės įrangos kūrimą."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "Speciali licencija"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ši programa yra kuriama pagal specialią licenciją <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Jūsų galimybės prisidėti nežinomos."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ši programa yra kuriama pagal specialią licenciją „%s“.\n"
"\n"
"Jūsų galimybės prisidėti nežinomos."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ši programinė įranga yra kuriama pagal specialią licenciją <a "
"href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Jūsų galimybės prisidėti nežinomos."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ši programinė įranga yra kuriama pagal specialią licenciją „%s“.\n"
"\n"
"Jūsų galimybės prisidėti nežinomos."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Atnaujinami duomenys"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Įkeliamas puslapis"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Paleidžiama"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr "Programinė įranga turi būti paleista ne root naudotoju. Išeinama…"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105 ../src/ui/auth_dialog.c:114
msgid "Unknown source"
msgstr "Nežinomas šaltinis"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:70 src/language/commands/regression.c:806
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Additions"
msgstr "Pridedama"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "Šalinama"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "Grąžinama senesnė versija"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "pasirinkti išoriniai šaltiniai"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Pateikia prieiga prie papildomos programinės įrangos iš %s. Įtraukia "
"nuosavybinę programinę įrangą.\n"
"\n"
"Galite įjungti šias saugyklas vėliau Programinės įrangos saugyklų nuostatose."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Įjungti trečių šalių programinės įrangos šaltinius?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Prieinama jūsų operacinėje sistemoje"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Prieinama %s"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Prieinamos programos"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Kitos kategorijos"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Nerasta programos duomenų"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2312
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "Naudotojas neleido įdiegti"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Paruošiama %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s saugyklą?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:548
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Visos programos iš %s bus pašalintos ir turėsite vėl įdiegti saugyklą, jei "
"norite jomis naudotis."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:557 src/gs-page.c:568 src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590
#: src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:613
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Pašalinti %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:561 src/gs-page.c:620
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Nebebus galima naudotis %s po pašalinimo."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:572
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Po pašalinimo nebebus galima naudotis jokia programa, kuri priklauso nuo %s."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:582
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Po pašalinimo nebebus galima naudoti %s, bet kokie jį naudojantys dokumentai "
"bus rodomi kitu šriftu."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:593
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Po pašalinimo nebebus galima naudoti %s. Tai reiškia, kad tam tikro tipo "
"multimedijos failų nebebus galima groti."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"Aparatinė įranga, kuri priklauso nuo %s, po pašalinimo gali tvarkingai "
"nebeveikti."

#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. It has not saved any app "
"data or settings to disk."
msgstr ""
"Po pašalinimo nebebus galima naudoti %s. Ji neįrašė į diską jokių duomenų ar "
"nuostatų."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:633
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Nebebus galima naudoti %s po pašalinimo. Programos duomenis bei nuostatos "
"bus paliktos diske ir leis ateityje atstatyti programą."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Atnaujinimų tikrinimas bei atsisiuntimas naudoja duomenis bei energiją. "
"Todėl automatiniai atnaujinimai yra pristabdomi naudojant matuojamus tinkus "
"bei kai energijos taupymas yra įjungtas."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Automatiškai atsisiųsti ir įdiegti atnaujinimus"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Atnaujinimų tikrinimas ir atsisiuntimas turi būti atliktas rankomis"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Automatinių at_naujinimų pranešimai"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Rodyti pranešimus automatiškai įdiegus atnaujinimus"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Turinio filtrai"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Rodyti tik _laisvą programinę įrangą"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Slėpti nuosavybinę programinę įrangą naršant ir ieškant"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Rodyti tik pa_tikrintus kūrėjus"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "Rodyti tik programas, kurių kūrėjų tapatybė buvo patikrinta"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Dalis šiuo metu įdiegtos programinės įrangos nėra suderinama su %s ir bus "
"automatiškai pašalinti atnaujinant."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Nesuderinama programinė įranga"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Programų nuostatos ir duomenys"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Leidžia atstatyti programos nuostatas ir turinį"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Negrįžtamai ištrina duomenis disko vietai taupyti"

#: src/gs-repos-dialog.c:117
msgid "Unable to install repository"
msgstr "Nepavyko įdiegti saugyklos"

#: src/gs-repos-dialog.c:121
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "Nepavyko pašalinti saugyklos"

#: src/gs-repos-dialog.c:125
msgid "Unable to enable repository"
msgstr "Nepavyko įjungti saugyklos"

#: src/gs-repos-dialog.c:129
msgid "Unable to disable repository"
msgstr "Nepavyko išjungti saugyklos"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:317
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "Programinė įranga, kuri buvo įdiegta iš „%s“, nebegaus atnaujinimų."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Išjungti saugyklą?"

#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Pašalinti saugyklą?"

#: src/gs-repos-dialog.c:392
msgid "Unable to change Fedora third party repositories configuration"
msgstr "Nepavyko pakeisti Fedora trečiųjų šalių saugyklų konfigūracijos"

#: src/gs-repos-dialog.c:540
msgid "Unable to look up related apps"
msgstr "Nepavyko pažiūrėti susijusių programų"

#: src/gs-repos-dialog.c:566 src/gs-repos-dialog.c:626
msgid "Unable to load repositories"
msgstr "Nepavyko įkelti saugyklų"

#: src/gs-repos-dialog.c:682
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Įjungti naujas saugyklas"

#: src/gs-repos-dialog.c:683
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Įjungti naujas saugyklas, kai jos pridedamos"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:690
msgid "more information"
msgstr "daugiau informacijos"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:695
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Papildomos saugyklos iš pažymėtų trečiųjų šalių – %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:700
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Fedora trečiųjų šalių saugyklos"

#: src/gs-repos-dialog.c:774 src/gs-repos-dialog.c:797
msgid "Unable to load Fedora third party repositories"
msgstr "Nepavyko įkelti Fedora trečiųjų šalių saugyklų"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:857
msgid "the operating system"
msgstr "operacinė sistema"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:913
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "Šie šaltiniai papildo numatytąjį %s pateiktą šaltinį."

#: src/gs-repos-dialog.ui:41
msgid "No Repositories"
msgstr "Nėra saugyklų"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "Įdiegta %u programa"
msgstr[1] "Įdiegtos %u programos"
msgstr[2] "Įdiegta %u programų"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "Įdiegtas %u priedas"
msgstr[1] "Įdiegti %u priedai"
msgstr[2] "Įdiegta %u priedų"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u programa"
msgstr[1] "%u programos"
msgstr[2] "%u programų"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u priedas"
msgstr[1] "%u priedai"
msgstr[2] "%u priedų"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "Įdiegta: %s ir %s"
msgstr[1] "Įdiegta: %s ir %s"
msgstr[2] "Įdiegta: %s ir %s"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Tikrinama įdiegta programinė įranga…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Šlamštas"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Nepatinka"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "Gera"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Patinka"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Nuostabi"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Pasirinkite žvaigždutę reitingui palikti"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Prašome atsiliepimo rašymui skirti daugiau laiko"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Prašome pasirinkti įvertinimą žvaigždutėmis"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Santrauka pernelyg trumpa"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Santrauka pernelyg ilga"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Aprašas pernelyg trumpas"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Aprašas pernelyg ilgas"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Rašyti atsiliepimą"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Pateikite reitingą, santrauką ir apžvalgos tekstą. Apžvalgos neturėtų būti "
"naudojamos pranešimui apie klaidas: susisiekite su kūrėju arba savo pagalbos "
"tiekėju."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Atsiliepimo santrauka"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Rašyti trumpą atsiliepimą"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Mūsų siunčiamus duomenis sužinosite perskaitę mūsų <a href=\"https://odrs."
"gnome.org/privacy\">privatumo politiką</a>. Su jūsų paskyra susietas pilnas "
"vardas bus rodomas viešai."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "Iš viso %u apžvalga"
msgstr[1] "Iš viso %u apžvalgos"
msgstr[2] "Iš viso %u apžvalgų"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "iš 5 žvaigždučių"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Jūs galite pranešti apie įžeidžiančius, nepadorius ir diskriminacinio "
"pobūdžio atsiliepimus."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Pranešus, atsiliepimas bus paslėptas tol, kol jo nepatikrins "
"administratorius."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Pranešti apie atsiliepimą?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Pašalinti atsiliepimą?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Atsiliepimo pašalinimo negalima atšaukti."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "Jūsų atsiliepimas"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "Pamėgti atsiliepimą"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "Nemėgti atsiliepimo"

#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Report…"
msgstr "Pranešti…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Programa nėra apribota, bet distribucija patikrino, kad ji nekenksminga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "Įsitikinkite, kad pasitikite tiekėju, nes programa nėra apribota"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "Nėra leidimų"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Ši programa yra visiškai izoliuota"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "Tinklo prieigą"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "Gali pasiekti internetą"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "Nėra tinklo prieigos"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Negali pasiekti interneto"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "Naudotojo įrenginių prieiga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr ""
"Gali pasiekti tokius įrenginius kaip internetinė kamera ar žaidimų valdikliai"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "Nėra naudotojo įrenginių prieigos"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr ""
"Negali pasiekti tokius įrenginių kaip internetinė kamera ar žaidimų "
"valdikliai"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "Įvesties įrenginių prieiga"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Mikrofono prieiga ir garso grojimas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr ""
"Gali klausytis naudodama mikrofonus bei groti garsą neprašydama leidimo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "Sistemos įrenginių prieiga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "Gali pasiekti sistemos įrenginius, kuriems reikia didesnių leidimų"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Ekrano turinio prieiga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Gali pasiekti ekrano ar kitų langų turinį"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Sena langų sistema"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Papildomi leidimai"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Visa failų sistemos skaitymo/rašymo prieiga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Gali skaityti bei rašyti duomenis failų sistemoje"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Namų aplanko skaitymo/rašymo prieiga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Gali rašyti ir skaityti visus jūsų namų aplanko duomenis"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Visos failų sistemos skaitymo prieiga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Gali skaityti visus duomenis failų sistemoje"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Namų aplanko skaitymo prieiga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Gali skaityti visus jūsų namų aplanko duomenis"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Atsisiuntimų aplanko skaitymo/rašymo prieiga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Gali skaityti ir rašyti visus jūsų atsisiuntimus"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Atsisiuntimų aplanko skaitymo prieiga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Gali skaityti jūsų atsiuntimus"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Gali rašyti ir skaityti visus jūsų namų aplanko duomenis"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Gali skaityti visus duomenis aplanke"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "Nėra failų sistemos prieigos"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Išvis negali pasiekti failų sistemos"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "Naudoja sistemos tarnybas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:391
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "Gali prašyti duomenų iš ne-portalų sistemos tarnybų"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Naudoja seanso tarnybas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "Gali prašyti duomenų iš ne-portalų seanso tarnybų"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "Nėra tarnybų prieigos"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:428
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr "Išvis negali pasiekti ne-portalų sistemos ar seanso tarnybų"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "Programos kūrėjas yra patikrintas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Šios programos kūrėjas buvo patikrintas"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Nesaugios priklausomybės"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Programinė įranga arba jos priklausomybės nebepalaikomos ir gali būti "
"nesaugios"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Ši programa nenurodo, pagal kokią licenciją ji kuriama, ir gali būti "
"nuosavybinė"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Ši programinė įranga nenurodo, pagal kokią licenciją ji kuriama, ir gali "
"būti nuosavybinė"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Nuosavybinis kodas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Programos kodas nėra viešas, todėl ji negali būti nepriklausomai audituota "
"bei gali būti nesaugi"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Ši programa yra kuriama pagal specialią licenciją „%s“"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Ši programinė įranga yra kuriama pagal specialią licenciją „%s“"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "Audituojamas kodas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Programos kodas yra viešas ir gali būti nepriklausomai audituotas, todėl "
"programa yra tikėtinai saugi"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s yra privilegijuota"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s yra saugi"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s yra greičiausiai saugi"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s yra galimai nesaugi"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s yra nesaugi"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Saugumas"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Ši programa naudoja pasenusią programinės įrangos platformą (SDK) ir joje "
"gali būti klaidų ar saugumo spragų, kurios nebus pataisytos."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Ankstesnė ekrano nuotrauka"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Kita ekrano nuotrauka"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Nėra ekranvaizdžių"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Ekrano nuotrauka nerasta"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Ekrano nuotraukos dydis nerastas"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "Nepavyko sukurti podėlio"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Ekrano nuotrauka netinkama"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Ekrano nuotrauka neprieinama"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "dar %u atitikmuo"
msgstr[1] "dar %u atitikmenys"
msgstr[2] "dar %u atitikmenų"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Paieškos puslapis"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Ieškoti programų"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Nerasta programa"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1165 src/gs-shell.c:1170 src/gs-shell.c:1185
#: src/gs-shell.c:1189
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "„%s“"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1243 src/gs-shell.c:1295
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1248
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti aparatinės programinės įrangos atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1251
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti aparatinės programinės įrangos atnaujinimų iš %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1256
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti atnaujinimų iš %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1263 src/gs-shell.c:1481
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Nepavyko atnaujinti: būtina interneto prieiga"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1266 src/gs-shell.c:1484
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Nepavyko atnaujinti: nepakanka disko vietos"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti atnaujinimų iš %s: nepakanka disko vietos"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1277 src/gs-shell.c:1495
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Nepavyko atnaujinti: būtina patvirtinti tapatybę"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1506
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Nepavyko atnaujinti: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1285 src/gs-shell.c:1517
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Nepavyko atnaujinti: būtinas leidimas"

#: src/gs-shell.c:1286
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Nepavyksta atsisiųsti atnaujinimų: neturite leidimo įdiegti programinę įrangą"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1298
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Nepavyko gauti atnaujinimų sąrašo"

#: src/gs-shell.c:1333
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Nepavyko įdiegti: nepavyko atsisiųsti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s: nepavyko atsisiųsti iš %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s: nepavyko atsisiųsti"

#: src/gs-shell.c:1350
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Nepavyko įdiegti: trūksta vykdymo aplinkos"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1356
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s: vykdymo aplinka %s nėra prieinama"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1359 src/gs-shell.c:1415 src/gs-shell.c:1417
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1365
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Nepavyko įdiegti: būtina interneto prieiga"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Nepavyko įdiegti: programa yra netinkamo formato"

#: src/gs-shell.c:1371
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Nepavyko įdiegti: nepakanka disko vietos"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s: nepakanka disko vietos"

#: src/gs-shell.c:1378
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Nepavyko įdiegti: būtina patvirtinti tapatybę"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1380
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s: būtina patvirtinti tapatybę"

#: src/gs-shell.c:1384
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Nepavyko įdiegti: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#: src/gs-shell.c:1391
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Nepavyko įdiegti: būtinas leidimas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s: būtinas leidimas"

#: src/gs-shell.c:1398
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti: įrenginys turi būti prijungtas prie energijos šaltinio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti %s: įrenginys turi būti prijungtas prie energijos šaltinio"

#: src/gs-shell.c:1404
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Nepavyko įdiegti: senka baterija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1407
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s: senka baterija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Nepavyko atnaujinti %s iš %s: nepavyko atsisiųsti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1466
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Nepavyko atnaujinti %s: nepavyko atsisiųsti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Nepavyko įdiegti atnaujinimų iš %s: nepavyko atsisiųsti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1477
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Nepavyko atnaujinti, nepavyko atsisiųsti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Nepavyko atnaujinti %s: nepakanka disko vietos"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1500
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Nepavyko atnaujinti %s: būtina patvirtinti tapatybę"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1511
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Nepavyko atnaujinti %s: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1522
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Nepavyko atnaujinti %s: būtinas leidimas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr ""
"Nepavyko atnaujinti: įrenginys turi būti prijungtas prie energijos šaltinio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1533
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Nepavyko atnaujinti %s: įrenginys turi būti prijungtas prie energijos "
"šaltinio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1538
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Nepavyko atnaujinti: senka baterija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Nepavyko atnaujinti %s: senka baterija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1554
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1558
msgid "Unable to update"
msgstr "Nepavyko atnaujinti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1595 src/gs-shell.c:1668
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti %s iš %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1603
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti, nepavyko atsisiųsti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: nepavyko atsisiųsti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1612
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti: būtina interneto prieiga"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: būtina interneto prieiga"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1619
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti: nepakanka disko vietos"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: nepakanka disko vietos"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1627
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti: būtina patvirtinti tapatybę"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: būtina patvirtinti tapatybę"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1635
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1638
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1643
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti: būtinas leidimas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: būtinas leidimas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1651
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr ""
"Nepavyko iš esmės atnaujinti: įrenginys turi būti prijungtas prie energijos "
"šaltinio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Nepavyko iš esmės atnaujinti į%s: įrenginys turi būti prijungtas prie "
"energijos šaltinio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1658
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti: senka baterija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1661
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: senka baterija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1671
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1705
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Nepavyko išdiegti: būtina patvirtinti tapatybę"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1708
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Nepavyko išdiegti %s: būtina patvirtinti tapatybę"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1713
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Nepavyko išdiegti: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1716
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Nepavyko išdiegti %s: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1721
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Nepavyko išdiegti: būtinas leidimas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1724
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Nepavyko išdiegti %s: būtinas leidimas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1729
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr ""
"Nepavyko išdiegti: įrenginys turi būti prijungtas prie energijos šaltinio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1732
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Nepavyko išdiegti %s: įrenginys turi būti prijungtas prie energijos šaltinio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1736
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Nepavyko išdiegti: senka baterija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1739
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Nepavyko išdiegti %s: senka baterija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Nepavyko išdiegti %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Nepavyko paleisti %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1794 src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
#: src/gs-shell.c:1910 src/gs-shell.c:1974
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Atleiskite, atsitiko kažkas negero"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1802
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s neįdiegta"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1856 src/gs-shell.c:1900
#: src/gs-shell.c:1954
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Nepakanka disko vietos veiksmui"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1848
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Nepavyko įdiegti: failo tipas nepalaikomas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1852 src/gs-shell.c:1896
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Nepavyko įdiegti: būtina patvirtinti tapatybę"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lt.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1892 ../lib/gui/pluginwin.py:798
msgid "Unable to install"
msgstr "Nepavyko įdiegti"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1943
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Nepavyko susisiekti su %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1958
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Reikia perleisti Programinę įrangą norint naudoti naujus įskiepius"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1962
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Įrenginys turi būti prijungtas prie energijos šaltinio"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1965
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Akumuliatorius per daug išsikrovęs"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Programinės įrangos šaltiniai"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "_Apie programinę įrangą"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Naršyti"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "Į_diegta"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_Atnaujinimai"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:17
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Eiti į naršymo puslapį"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:23
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Eiti į įdiegtų puslapį"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:29
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Eiti į atnaujinimų puslapį"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:35
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Atverti paieškos juostą"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:41
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Atverti pagrindinį meniu"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:59
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Atverti programinės įrangos šaltinius"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:65
msgid "Close Main Window"
msgstr "Užverti pagrindinį langą"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:73
msgid "Updates Page"
msgstr "Atnaujinimų puslapis"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:89
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atverti klaviatūros trumpinius"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Programų duomenys"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Programos vykdymui reikalingi duomenys"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Jūsų sukurti duomenys programoje"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Podėlio duomenys"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Laikini podėlio duomenys"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Pati programa"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Būtinos priklausomybės"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Bendri sistemos komponentai, kurių reikia šiai programai"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Podėlio duomenys gali būti išvalyti naudojant <a href=\"dummy\">progr_amos "
"nuostatas</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (įdiegta)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (diegiama)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (atsisiunčiama)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (šalinama)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Tikrinti"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "_Rodyti atsiliepimą"

#: src/gs-update-monitor.c:238 src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Kritiniai atnaujinimai paruošti diegimui"

#: src/gs-update-monitor.c:239 src/gs-update-monitor.c:262
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Kaip galima greičiau įdiekite kritinius atnaujinimus"

#: src/gs-update-monitor.c:245 src/gs-update-monitor.c:272
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Atnaujinimai paruošti diegimui"

#: src/gs-update-monitor.c:246 src/gs-update-monitor.c:273
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Programinės įrangos atnaujinimai paruošti ir laukia"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Atnaujinimai yra pasenę"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Patikrinkite, ar yra atnaujinimų"

#: src/gs-update-monitor.c:265
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Galima atsisiųsti kritinius atnaujinimus"

#: src/gs-update-monitor.c:266
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Kaip galima greičiau atsisiųskite kritinius atnaujinimus"

#: src/gs-update-monitor.c:277
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Galima atsisiųsti atnaujinimų"

#: src/gs-update-monitor.c:278
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Galima atsisiųsti programinės įrangos atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:401
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u programa atnaujinta – reikia paleisti iš naujo"
msgstr[1] "%u programos atnaujintos – reikia paleisti iš naujo"
msgstr[2] "%u programų atnaujinta – reikia paleisti iš naujo"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:407
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u programa atnaujinta"
msgstr[1] "%u programos atnaujintos"
msgstr[2] "%u programų atnaujinta"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:418
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s buvo atnaujinta."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:421
msgid "Please restart the app."
msgstr "Paleiskite programą iš naujo."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s ir %s buvo atnaujintos."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:435 src/gs-update-monitor.c:454
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "Reikia iš naujo paleisti %u programą."
msgstr[1] "Reikia iš naujo paleisti %u programas."
msgstr[2] "Reikia iš naujo paleisti %u programų."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:447
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Įskaitant %s, %s bei %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:755
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Baigėsi sistemos gyvavimo laikas"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:757
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Atnaujinkite, jei norite toliau gauti saugumo spragų taisymus"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:816
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Nauja %s versija yra prieinama diegimui"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:820
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Yra programinės įrangos atnaujinimas"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Nepavyko įdiegti atnaujinimų"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1349
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Paruošti atnaujinimai nebuvo įdiegti"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1399
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Sistemos esminis atnaujinimas baigtas"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1404
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti %s %s!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1413
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Programinės įrangos atnaujinimas įdiegtas"
msgstr[1] "Programinės įrangos atnaujinimai įdiegti"
msgstr[2] "Programinės įrangos atnaujinimai įdiegti"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1417
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Buvo įdiegtas svarbus operacinės sistemos atnaujinimas."
msgstr[1] "Buvo įdiegti svarbūs operacinės sistemos atnaujinimai."
msgstr[2] "Buvo įdiegti svarbūs operacinės sistemos atnaujinimai."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1428
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Peržiūrėti"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1480
msgid "Failed To Update"
msgstr "Nepavyko atnaujinti"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1485
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Sistema jau buvo atnaujinta."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1490
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Atnaujinimas buvo nutrauktas."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1495
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Buvo būtinas tinklo ryšys, bet jis neprieinamas. Patikrinkite, ar yra "
"interneto ryšys ir bandykite dar kartą."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1500
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Atnaujinant kilo saugumo problemų. Pasikonsultuokite su programinės įrangos "
"tiekėju."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1505
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "Nepakanka disko vietos. Atlaisvinkite vietos ir bandykite vėl."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1509
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Atsiprašome, atnaujinimo nepavyko įdiegti. Palaukite kito atnaujinimo ir "
"bandykite vėl. Jei problema išliks, kreipkitės į programinės įrangos tiekėją."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s nustojo gauti kritinius programinės įrangos atnaujinimus"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"Jūsų operacinė sistema nustojo gauti kritinius programinės įrangos "
"atnaujinimus"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Tai gali kainuoti"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Atnaujinimų tikrinimas naudojant mobilų plačiajuostį ryšį gali kainuoti."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "_Vistiek tikrinti"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Programinės įrangos atnaujinimai atsiųsti"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Esminiai atnaujinimai paruošti įdiegimui"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Atnaujinimai"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Atnaujinimų puslapis"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Įkeliami atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Tai gali užtrukti"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Naujausia"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Naudoti mobiliuosius duomenis?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Atnaujinimų tikrinimas naudojant mobilųjį plačiajuostį ryšį gali kainuoti"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Vistiek tikrinti"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Prisijungti ir tikrinti, ar yra atnaujinimų"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "Tinklo _nustatymai"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Atnaujinimai tvarkomi automatiškai"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Programinės įrangos atnaujinimai pristabdyti"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr ""
"Automatiniai programinės įrangos atnaujinimai buvo pristabdyti dėl šių "
"priežasčių:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Dabartinis tinklo ryšys yra matuojamas"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Dabartinis tinklo ryšys neleidžia didelių atsisiuntimų"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Įjungta energijos taupymo veiksena"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Įjungta žaidimų veiksena"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Programinės įrangos atnaujinimai pristabdyti"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr ""
"Tinklo ryšys yra matuojamas — programinės įrangos atnaujinimai pristabdyti"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Tinklo ryšys neleidžia didelių atsisiuntimų — programinės įrangos "
"atnaujinimai pristabdyti"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr ""
"Įjungta energijos taupymo veiksena — programinės įrangos atnaujinimai "
"pristabdyti"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr ""
"Įjungta žaidimų veiksena — programinės įrangos atnaujinimai pristabdyti"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "Pe_rleisti ir atnaujinti…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "_Atnaujinti viską"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Programinės įrangos atnaujinimai atsisiųsti"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Atnaujinimai paruošti diegimui"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Integruota aparatinė programinė įranga"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "Reikia perleisti"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "Programų atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "Įrenginio aparatinė programinė įranga"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "Dabar prieinama %s %s"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Sužinokite apie naujausią versiją"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "Atsisiųsta %s iš %s"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "Atsisiųsta %u%%"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr ""
"Esminis atnaujinimas su naujomis ypatybėmis ir pridėtomis įmantrybėmis."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "Pe_rleisti ir atnaujinti…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "Prieš atnaujinant pasidarykite savo duomenų ir failų atsarginę kopiją."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Kopijuoti detalią informaciją"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti failo „%s“: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „%s“: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Pridėti, šalinti arba atnaujinti šio kompiuterio programinę įrangą"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Atnaujinimai;Šaltiniai;Saugyklos;Nuostatos;Įdiegti;Išdiegti;Programa;"
"Programinė;Įranga;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s paruoštas"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s paruoštas įjungimai ir parengtas kitam paleidimui."

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3328
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Bendri sistemos atnaujinimai, tokie kaip saugumo ar klaidų taisymai, našumo "
"pagerinimai."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "%s atnaujinimas su naujomis ypatybėmis ir taisymais."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "EOS atnaujinimo tarnybai nepavyko gauti ir pritaikyti atnaujinimo."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Žiniatinklio programų palaikymas"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Vykdyti populiarias žiniatinklio programas naršyklėje"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr "Atnaujinkite ir gaukite naujausias savybes bei patobulinimus."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Flatpak palaikymas"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Flatpak yra karkasas, skirtas darbalaukio programoms Linux sistemose"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Sistemos aplankas %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Namų aplankas %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "Host system folders"
msgstr "Pagrindinės sistemos aplankai"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Pagrindinės sistemos konfigūracija iš /etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Desktop folder"
msgstr "Darbastalio aplankas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Darbastalio poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Dokumentų poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "Music folder"
msgstr "Muzikos aplankas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Muzikos poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Paveikslėlių poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "Public Share folder"
msgstr "Viešinių aplankas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Viešinių poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "Videos folder"
msgstr "Vaizdo įrašų aplankas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Vaizdo įrašų poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
msgid "Templates folder"
msgstr "Šablonų aplankas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Šablonų poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
msgid "User cache folder"
msgstr "Naudotojo podėlio aplankas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Naudotojo podėlio poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
msgid "User configuration folder"
msgstr "Naudotojo konfigūracijos aplankas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Naudotojo konfigūracijos poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
msgid "User data folder"
msgstr "Naudotojo duomenų aplankas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Naudotojo duomenų poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
msgid "User runtime folder"
msgstr "Naudotojo vykdymo aplinkos aplankas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Naudotojo vykdymo aplinkos poaplankis %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:443
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Failų sistemos prieiga prie %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1462
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Gaunami %s flatpak metaduomenys…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko patikslinti priedo „%s“: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Naudotojo diegimas"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Sistemos diegimas"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko pridėti prie diegimo priedo „%s“: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Nepavyko pridėti prie šalinimo priedo „%s“: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Nuotolinis „%s“ neleidžia diegti „%s“, galimai dėl jo filtro. Pašalinkite "
"filtrą ir pakartokite diegimą. Detali klaida: %s"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Sistemai trūksta energijos atnaujinimui"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Sistemai trūksta energijos atnaujinimui (%u%%, reikia %u%%)"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Įrenginio negalima naudoti užversto"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Aparatinės programinės įrangos atnaujinimo nepavyko pritaikyti: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Programinės aparatinės įrangos naujinimo palaikymas"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Pateikia palaikymą, skirtą programinės aparatinės įrangos naujinimams"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Įdiegti nepasirašytą programinę įrangą?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Diegiama programinė įranga nepasirašyta. Nebus galima patikrinti šios "
"programinės įrangos atnaujinimų šaltinio ar atnaujinimų integralumo."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Atsisiųsti nepasirašytą programinę įrangą?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Yra nepasirašytų atnaujinimų. Be parašo neįmanoma patikrinti atnaujinimo "
"šaltinio ar jo integralumo."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Atnaujinti nepasirašytą programinę įrangą?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Yra nepasirašytų atnaujinimų. Be parašo neįmanoma patikrinti atnaujinimo "
"šaltinio ar jo integralumo. Programinės įrangos atnaujinimai bus išjungti "
"iki nepasirašyti atnaujinimai bus pašalinti arba atnaujinti."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "Ar norite importuoti raktą %s?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "Raktas %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "Rakto naudotojas: %s"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "Ar norite importuoti raktus?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:258
msgid "_Import Key"
msgstr "_Importuoti raktą"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1478
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Nepavyko įdiegti atnaujinimų: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1450
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1476
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Nepavyko sulaukti tranzakcijos pabaigos prieš atsisiunčiant: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1483
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1496
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Nepavyko atsisiųsti atnaujinimų: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1535
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1545
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Nepavyko paleisti atnaujinimų: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3427
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Operacinė sistema (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap parduotuvė"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Snap palaikymas"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Snap yra universalus Linux paketas"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "Sisteminis komponentas"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Nepavyko pašalinamas sysupdate darbo „%s“ su būsena %i"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
msgid "Update All"
msgstr "Atnaujinti viską"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:532
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nežinomi leidimai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity
msgid "Productivity"
msgstr "Produktyvumas"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Paprasta garso įrašymo programa GNOME aplinkai"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Garso įrašymas suteikia paprastą ir modernią sąsają, kuri leidžia paprastai "
"įrašyti bei groti garsą. Ji leidžia atlikti bazinį redagavimą bei sukurti "
"garso įrašus."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Garso įrašymas automatiškai apdoroja įrašymo procesą, tad nereikia rūpintis, "
"kad netyčia neišmestumėt ankstesnio įrašo."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Palaikomi garso formatai:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 ir MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Įrašykite garsą mikrofonu ir jį grokite"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Garsas;Programa;Įrašyti;"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Susieja daugialypės terpės tipus su garso koduotojų vardais."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Susieja daugialypės terpės tipus su garso koduotojų vardais. Jei nėra "
"atitinkančio daugialypės terpės tipo, bus naudojamas numatytasis koduotojas."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Available channels"
msgstr "Prieinami kanalai"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Susieja prieinamus kanalus. Jei nėra nustatyto susiejimo, numatytai bus "
"naudojamas stereo kanalas."

#: data/ui/help-overlay.ui:20
#| msgid "Record"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record"
msgstr "Įrašyti"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
#| msgid "Stop Recording"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Sustabdyti įrašymą"

#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause / Resume"
msgstr "Groti / pristabdyti / tęsti"

#: data/ui/help-overlay.ui:76
#| msgid "Seek 10s Backward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Grįžti atgal"

#: data/ui/help-overlay.ui:83
#| msgid "Seek 10s Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
#| msgid "Rename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"

#: data/ui/recorder.ui:72
msgid "Resume Recording"
msgstr "Tęsti įrašymą"

#: data/ui/recorder.ui:96
msgid "Pause Recording"
msgstr "Pristabdyti įrašymą"

#: data/ui/recorder.ui:157
#| msgid "Resume Recording"
msgid "Delete Recording"
msgstr "Ištrinti įrašą"

#: data/ui/row.ui:313
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "Grįžti 10s atgal"

#: data/ui/row.ui:399
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "Eiti 10s pirmyn"

#: data/ui/window.ui:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "Pridėti įrašus"

#: data/ui/window.ui:166
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Naudokite mygtuką <b>Įrašyti</b> garso įrašams padaryti"

#: data/ui/window.ui:290
msgid "Preferred Format"
msgstr "Pageidaujamas formatas"

#: data/ui/window.ui:312
msgid "M4A"
msgstr "M4A"

#: data/ui/window.ui:318
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audio kanalas"

#: data/ui/window.ui:337
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "Apie garso įrašymą"

#: src/application.js:131
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "Garso įrašymo programa GNOME aplinkai"

#. Translators: ""Recording %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Recording 1").
#: src/recorder.js:113
#, javascript-format
msgid "Recording %d"
msgstr "Įrašas %d"

#: src/recorderWidget.js:94
#| msgid "Resume Recording"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Ištrinti įrašą?"

#: src/recorderWidget.js:95
msgid "This recording will not be saved."
msgstr "Šis įrašas nebus įrašytas."

#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:59
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (senas)"

#: src/row.js:71
msgid "Export Recording"
msgstr "Eksportuoti įrašą"

#: src/window.js:71
#, javascript-format
msgid "\"%s\" deleted"
msgstr "„%s“ ištrintas"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:2 src/blueprints/game-view.blp:12
#: src/blueprints/start-view.blp:12 src/blueprints/window.blp:5
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Test yourself in the classic puzzle"
msgstr "Išmėgink savo jėgas klasikiniame galvosūkyje"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:5
msgid "magic;square;"
msgstr "magiškas;kvadratas;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Užpildyti gaires galimomis kiekvieno langelio vertėmis"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:25
msgid "Check for duplicates in row, column and block"
msgstr "Ieškoti dublikatų eilutėje, stulpelyje ar bloke"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29
msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block"
msgstr "Ieškoti užrašų dublikatų eilutėje, stulpelyje ar bloke"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:33
msgid "Toggle timer and pause buttons"
msgstr "Įjungti laikmatį ir pristabdymo mygtukus"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:37
msgid "Additionally check against the solution for warnings"
msgstr "Papildomai tikrinti sprendimą ir įspėti"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:41
msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion"
msgstr "Automatiškai išvalyti susijusius užrašus įvedus naują skaičių"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:45
msgid "Display number picker on second click"
msgstr "Rodyti skaičiaus pasirinkimą antrą kart paspaudus"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:49
msgid "Highlight the selected cell's row and column"
msgstr "Paryškinti pažymėto langelio eilutę bei stulpelį"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:53
msgid "Highlight the selected cell's block"
msgstr "Paryškinti pažymėto langelio bloką"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:57
msgid "Highlight the selected cell's matching numbers"
msgstr "Paryškinti su pažymėtu langeliu sutampančius skaičius"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:61
msgid "The puzzle's difficulty"
msgstr "Galvosūkio sudėtingumas"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:84
msgid "true if the window is fullscreen"
msgstr "teigiama, jei langas yra išdidintas"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular "
"Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku "
"fun for players of all skill level."
msgstr ""
"GNOME Sudoku yra būtinas galvosūkių mėgėjams. Sukurtas japoniško loginio "
"žaidimo pagrindu, su paprasta, netrukdančia sąsaja ji padaro Sudoku žaidimą "
"smagų bet kokio lygio žaidėjams."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Automatically save and restore your session."
msgstr "Automatiškai įrašykite ir atkurkite savo seansą."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Generate an infinite amount of new puzzles with qqwing."
msgstr "Generuokite neribotą kiekį naujų galvosūkių su qqwing."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Easily share puzzles with friends, or save them for later."
msgstr ""
"Lengvai dalinkitės galvosūkiais su draugais arba įrašykite juos vėlesniam "
"laikui."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Adjust a scalable grid to your preferences."
msgstr "Pritaikykite kintamo dydžio tinklelį savo poreikiams."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Use the mouse, keyboard or touch to complete the puzzles."
msgstr "Naudokite pelę, klaviatūrą ar lietimą galvosūkiams išspręsti."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Set up advanced strategies like X-Wings with earmarks."
msgstr "Nustatykite sudėtingesnes strategija, tokias kaip X-Wings su užrašais."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Take advantage of the highlighter to narrow down possibilities."
msgstr "Pasinaudokite paryškinimu galimybėms susiaurinti."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Get help with the built-in warnings."
msgstr "Gaukite integruotų įspėjimų pagalbą."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Keep track of your progression with highscores and a timer."
msgstr "Sekite savo progresą su rezultatais bei laikmačiu."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Print puzzles to play Sudoku on the go."
msgstr "Spausdinkite ir spręskite Sudoku keliaudami."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:32
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "GNOME sudoku žaidimo peržiūra"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:36
msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings"
msgstr "GNOME sudoku tamsioje veiksenoje su užrašais ir įspėjimais"

#: lib/board.vala:846 lib/board.vala:857
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Nežinomas sudėtingumas"

#: lib/board.vala:848
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Lengvas"

#: lib/board.vala:850
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Vidutinis sudėtingumas"

#: lib/board.vala:852
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Sunkus"

#: lib/board.vala:854
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Labai sunkus"

#: src/blueprints/game-view.blp:22
msgid "Undo Action"
msgstr "Atšaukti veiksmą"

#: src/blueprints/game-view.blp:33
msgid "Redo Action"
msgstr "Pakartoti veiksmą"

#: src/blueprints/game-view.blp:46
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Užrašų veiksena"

#: src/blueprints/menu-button.blp:12
msgid "_Puzzle"
msgstr "_Galvosūkis"

#: src/blueprints/menu-button.blp:40
msgid "Print _Generator"
msgstr "Spausdinimo _generatorius"

#: src/blueprints/menu-button.blp:83
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_Apie Sudoku"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:7
msgctxt "preferences dialog"
msgid "General"
msgstr "Esmė"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:10
msgctxt "General Preferences"
msgid "_Timer and Highscores"
msgstr "_Laikmatis ir rezultatai"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:15
msgctxt "General Preferences"
msgid "Automatically _Clean Earmarks"
msgstr "Automatiškai iš_valyti užrašus"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:20
msgctxt "General Preferences"
msgid "Number Picker on _Second Click"
msgstr "Skaičiaus pasirinkimas _antru paspaudimu"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:25
msgctxt "General Preferences"
msgid "Show Earmark _Possibilities"
msgstr "Rodyti užrašų _pasirinkimus"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:31
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Warnings"
msgstr "Įspėjimai"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:33
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Duplicate Warnings"
msgstr "_Dubliavimo įspėjimai"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:38
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "S_olution Warnings"
msgstr "_Sprendimo įspėjimai"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:43
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Earmark Warnings"
msgstr "_Užrašų įspėjimai"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:49
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Highlighter"
msgstr "Paryškinimas"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:52
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Row and Column"
msgstr "Paryškinti _eilutę ir stulpelį"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:57
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Block"
msgstr "Paryškinti _bloką"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:62
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight Matching _Numbers"
msgstr "Paryškinti sutampančius _skaičius"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Spausdinti _keletą galvosūkių"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:23
msgid "_Number of Puzzles"
msgstr "_Galvosūkių skaičius"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:38
msgid "_Number of Puzzles per Page"
msgstr "_Galvosūkių skaičius puslapyje"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:60
msgid "Very Hard"
msgstr "Labai sunkus"

#: src/blueprints/print-multiple-dialog.blp:68
msgid "Print _Current Puzzle"
msgstr "Spausdinti _dabartinį galvosūkį"

#: src/blueprints/start-view.blp:13
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Pasirinkti sudėtingumą"

#: src/blueprints/start-view.blp:32
msgid "Select Puzzle Difficulty"
msgstr "Pasirinkti sudėtingumą"

#: src/blueprints/start-view.blp:50
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Custom"
msgstr "_Pasirinktinis"

#: src/blueprints/start-view.blp:65
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Easy"
msgstr "_Lengvas"

#: src/blueprints/start-view.blp:79
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidutinis"

#: src/blueprints/start-view.blp:93
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Hard"
msgstr "_Sunkus"

#: src/blueprints/start-view.blp:107
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Very Hard"
msgstr "L_abai sunkus"

#: src/blueprints/start-view.blp:147
msgid "_Start Shared Game"
msgstr "_Pradėti pasidalintą žaidimą"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:7
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Game"
msgstr "Žaidimas"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:11
#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:16
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Move"
msgstr "Eiti"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmarks"
msgstr "Užrašai"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Clear Cell"
msgstr "Išvalyti langelį"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Number Picker"
msgstr "Skaičiaus pasirinkimas"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:35
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Picker"
msgstr "Užrašo pasirinkimas"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Užrašų veiksena"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:47
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:64
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "New Game…"
msgstr "Naujas žaidimas…"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:69
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Pritraukti"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:74
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:79
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Atstatyti mastelį"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Puzzle"
msgstr "Galvosūkis"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:88
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:93
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Share"
msgstr "Dalintis"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:98
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Save As…"
msgstr "Įrašyti taip…"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:103
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Export…"
msgstr "Eksportuoti…"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:108
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Print Generator"
msgstr "Spausdinimo generatorius"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Window"
msgstr "Langas"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:117
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Go Back"
msgstr "Grįžti"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:122
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:127
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatūros trumpiniai"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:132
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:137
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:142
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: src/blueprints/shortcuts-dialog.blp:147
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"

#: src/game-view.vala:411
msgctxt ".skp is a file extension"
msgid "Sudoku puzzle.skp"
msgstr "Sudoku galvosūkis.skp"

#: src/game-view.vala:430
msgid "Puzzle copied to clipboard"
msgstr "Galvosūkis nukopijuotas į iškarpinę"

#. Text in dialog that displays when the game is over.
#: src/gnome-sudoku.vala:215
msgid "Puzzle Completed!"
msgstr "Galvosūkis išspręstas!"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:228
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s and set a new personal best!"
msgstr ""
"Šaunu, išsprendėte galvosūkį per %s ir pasiekėte asmeninį geriausią "
"rezultatą!"

#. TRANSLATORS: %s is a localized time string in minute(s)
#: src/gnome-sudoku.vala:234
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %s!"
msgstr "Šaunu, išsprendėte galvosūkį per %s!"

#: src/gnome-sudoku.vala:244
msgid "_Change Difficulty"
msgstr "_Keisti sudėtingumą"

#: src/gnome-sudoku.vala:359
msgid "Failed to import the puzzle, please enter a valid Sudoku puzzle"
msgstr "Nepavyko importuoti galvosūkio, įveskite tinkamą Sudoku galvosūkį"

#. Error message if printing fails
#: src/printer.vala:44
msgid "Error printing file:"
msgstr "Klaida spausdinant failą:"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Suši"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Pateikia galimybę greitai parodyti įvairius failus"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi yra failų peržiūros priemonė GNOME darbalaukio aplinkai. Tai yra "
"nepriklausomas komponentas, kuris integruojasi su GNOME Failais (Nautilus)."

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Nepavyko parodyti %s"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:305
#: ../src/logview-window.c:1181
msgid "System Log"
msgstr "Sistemos žurnalas"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Peržiūrėti ar stebėti sistemos žurnalų failus"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "žurnalai;derinimas;klaida;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Paleidimo metu atveriamas žurnalo failas"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Nurodo programos paleidimo metu atveriamą žurnalą. Numatytasis yra /var/adm/"
"messages arba /var/log/messages, tai priklauso nuo jūsų operacinės sistemos."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Šrifto, naudojamo žurnalo rodymui, dydis"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Nurodo žurnalo rodomo pagrindiniame medžio rodinyje naudojamo fiksuoto "
"pločio šrifto dydį. Numatytasis toks pat kaip numatytasis terminalo šrifto "
"dydis."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Pagrindinio lango aukštis pikseliais"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų žiūryklės lango aukštį pikseliais."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Pagrindinio lango plotis pikseliais"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų peržiūros programos lango plotį pikseliais."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Paleidimo metu atveriami žurnalų failai"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Nurodo paleidimo metu atveriamų žurnalo failų sąrašą. Numatytasis sąrašas "
"sukuriamas perskaitant /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Įrašytų filtrų sąrašas"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Įrašytų reguliarių išraiškų filtrų sąrašas"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su šia "
"programa; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/logview-app.c:310 ../src/logview-app.c:396
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "GNOME sistemos žurnalų peržiūros programa"

#: ../src/logview-app.c:531
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo %s"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Automatinis slinkimas"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "Apie sistemos žurnalą"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filtro vardas nenurodytas!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Filtro varde negalima naudoti simbolio „:“"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Reguliarioji išraiška nenurodyta!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Reguliarioji išraiška yra netinkama: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Nurodykite priekinio plano arba fono spalvą!"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Reguliarioji išraiška:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "Rodyti tik atitikmenis"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "Tvarkyti filtrus..."

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Klaida išglaudinant su gzip suglaudintą žurnalą. Šis failas gali būti "
"sugadintas."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Neturite reikalingų teisių šiam failui skaityti."

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Šis failas nėra įprastas failas arba tai ne tekstinis failas."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Ši Sistemos žurnalo versija nepalaiko GZip algoritmu suglaudintų žurnalų."

#: ../src/logview-window.c:179 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "Ieškoti vietoje „%s“"

#: ../src/logview-window.c:322
msgid "Wrapped"
msgstr "Apgaubtas"

#: ../src/logview-window.c:689
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Nepavyko perskaityti iš „%s“"

#: ../src/logview-window.c:1366
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nepavyko atverti šių failų:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:2
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME sistemos monitorius"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitorius;Sistema;Procesas;Procesorius;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;"
"Naudojimas;"

#: data/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Processes"
msgstr "Procesai"

#: data/shortcuts-dialog.ui:21
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"

#: data/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Dependencies"
msgstr "Priklausomybes"

#: data/shortcuts-dialog.ui:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"

#: data/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Memory Maps"
msgstr "Atminties sritys"

#: data/shortcuts-dialog.ui:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Files"
msgstr "Atverti failai"

#: data/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Set Affinity"
msgstr "Nustatyti trauką"

#: data/shortcuts-dialog.ui:70
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Stop Signal"
msgstr "Siųsti stop signalą"

#: data/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Continue Signal"
msgstr "Siųsti tęsimo signalą"

#: data/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Terminate Signal"
msgstr "Siųsti užbaigimo signalą"

#: data/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Kill Signal"
msgstr "Siųsti nutraukimo signalą"

#: data/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Views"
msgstr "Rodiniai"

#: data/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Resources"
msgstr "Rodyti išteklius"

#: data/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Processes"
msgstr "Rodyti procesus"

#: data/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to File Systems"
msgstr "Rodyti failų sistemas"

#: data/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:351
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "Programa"

#: data/shortcuts-dialog.ui:149
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Ieškoti procesų ir naudotojų"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Atmintis ir mainų sritis"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Iš viso išsiųsta"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Iš viso nuskaityta"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Iš viso įrašyta"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Procesai"

#: data/interface.ui:359
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "Baigti proc_esą…"

#: data/interface.ui:382 src/procproperties.cpp:270
msgid "Process Properties"
msgstr "Proceso savybės"

#: data/interface.ui:399
msgid "_File Systems"
msgstr "_Failų sistemos"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ieškoti atvertų failų"

#: data/lsof.ui:45
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtruoti failus pagal pavadinimą"

#: data/lsof.ui:51
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nepaisyti raidžių registro"

#: data/memmaps.ui:15 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Atminties sritys"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. virtual memory start
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lt.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM pradžia"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lt.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:124 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM pabaiga"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lt.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:241 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM poslinkis"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:282
msgid "Private Clean"
msgstr "Privačioji švari"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:319
msgid "Private Dirty"
msgstr "Privačioji nešvari"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:356
msgid "Shared Clean"
msgstr "Bendroji švari"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:393
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Bendroji nešvari"

#: data/memmaps.ui:468 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inodas"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Ieškoti atvertų failų"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "_Apie sistemos monitorių"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Ak_tyvūs procesai"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "Visi pro_cesai"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Mano procesai"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Rodyti p_riklausomybes"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Ieškoti atvertų failų"

#: data/menus.ui:94 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Atminties sritys"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Atverti failai"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Labai aukštas"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "La_bai žemas"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "Pasirink_tinis"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Nustatyti _trauką…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:285
msgid "_Stop…"
msgstr "_Sustabdyti…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:245
msgid "_Terminate…"
msgstr "_Baigti…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:292
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_Priverstinai sustabdyti…"

#: data/openfiles.ui:45
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Nutraukti procesą"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Kitų naudotojų procesams valdyti reikia privilegijų"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Matyti ir tvarkyti sistemos išteklius"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistemos monitorius yra procesų stebyklė bei sistemos monitorius su "
"patrauklia ir paprasta naudoti sąsaja."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistemos monitorius leidžia jums pamatyti, kurios programos naudoja jūsų "
"kompiuterio procesorių ar atmintį, gali tvarkyti veikiančias programas, "
"priverstinai stabdyti neatsakančius procesus ir keisti esamų procesų būseną "
"bei prioritetą."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Išteklių grafikai parodo greitą apžvalgą, kas vysta jūsų kompiuteryje, "
"pateikdami paskutinį tinklo, atminties ir procesoriaus naudojimą."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Procesų sąrašo rodinys"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Išteklių rodinys"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Failų sistemos rodinys"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitorius;Sistema;Procesas;CPU;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;Naudojimas;"
"Našumas;Užduotis;Tvarkytuvė;Veikla;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Diagramos duomenų taškai"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Piešti diagramas kaip _glotnius grafikus"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Piešti CPU grafiką kaip juostinę diagramą"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Rodyti atmintį ir mainų sritį su priešdėliais"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Rodyti atmintį logaritmine skale"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Rodyti tinklo spartą bitais"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Rodyti _suminį tinklo srautą bitais"

#: data/preferences.ui:97 src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:4 programs/taskmgr/taskmgr.rc:380
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesai"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Perspėti prieš užbaigiant arba _priverstinai nutraukiant procesus"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dalyti procesoriaus naudojimą iš procesorių skaičiaus"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Rodyti atmintį su priešdėliais"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Informacijos laukeliai"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Sąraše rodoma proceso informacija"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Failų sistemos"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Rodyti _visas failų sistemas"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos informacija"

#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentinė atmintis"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Rašoma atmintis"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lt.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: data/procproperties.ui:247 src/proctable.cpp:354 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Laukimo kanalas"

#: data/procproperties.ui:257 src/proctable.cpp:355 src/proctable.cpp:272
#: src/procproperties.cpp:162
msgid "Control Group"
msgstr "Valdymo grupė"

#: data/procproperties.ui:304
msgid "More Actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Keisti _prioritetą"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Nice reikšmė:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Nustatyti trauką"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Pasirinkti CPU, kuriuose leidžiama veikti"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Vykdyti naudojant visus CPU"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Pritaikyti vaikinėms _gijoms"

#: src/action-impls/gsm-kill.c:32
#, c-format
msgid "Kill failed on %i: %s"
msgstr "Nepavyko nutraukti %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:103
#, c-format
msgid "Affinity failed on %i: %s"
msgstr "Trauka nepavyko %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:118
#, c-format
msgid "Affinity unsupported"
msgstr "Trauka nepalaikoma"

#: src/action-impls/gsm-setpriority.c:32
#, c-format
msgid "Priority failed on %i: %s"
msgstr "Prioriteto klaida %i: %s"

#: src/application.cpp:394
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Paprasta procesų ir sistemos stebyklė."

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Pasirinkite „%s“ spalvą"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Šiandien %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Vakar %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %k∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %k∶%M"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:578 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:585 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Esama spalva"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Pasirinkta spalva"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:593 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Spalvų parinkiklio tipas"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:640 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u val"
msgstr[1] "%u val"
msgstr[2] "%u val"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sek"
msgstr[1] "%u sek"
msgstr[2] "%u sek"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lt.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:558 src/load-graph.cpp:352
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) iš %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:563
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Podėlis %s"

#: src/lsof.cpp:39
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d atitinkantis atvertas failas"
msgstr[1] "%d atitinkantys atverti failai"
msgstr[2] "%d atitinkančių atvertų failų"

#: src/lsof.cpp:42
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d atvertas failas"
msgstr[1] "%d atverti failai"
msgstr[2] "%d atvertų failų"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:348 src/openfiles.cpp:129 src/setaffinity.cpp:248
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/open-file.cpp:245 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "konvejeris"

#: src/open-file.cpp:251 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "vietinis lizdas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Pagrindinio lango plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Pagrindinio lango aukštis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Pagrindinis langus turi būti atvertas išdidintas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties "
"CPU naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju "
"programa veikia „Irix veiksenoje“."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Rodyti atmintį su priešdėliais"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių "
"tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu "
"prijungtų failų sistemų sąrašą."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Laiko tarpas duomenų taškams išteklių grafikuose"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Nurodo, kuriuos procesus rodyti."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Išplėsti CPU skiltį paleidžiant"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr "Ar išteklių kortelėje išplėsti CPU skiltį paleidžiant programą."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Išplėsti atminties skiltį paleidžiant"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr "Ar išteklių kortelėje išplėsti atminties skiltį paleidžiant programą."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Išplėsti tinklo skiltį paleidžiant"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "Ar išteklių kortelėje išplėsti tinklo skiltį paleidžiant programą."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Išplėsti diskų skiltį paleidžiant"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU spalvos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Kiekvienas įrašas yra formato (CPU#, šešioliktainė spalvos vertė)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Numatytoji disko skaitymo grafiko spalva"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Numatytoji disko rašymo grafiko spalva"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Rodyti tinklo srautą bitais"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Rodyti atmintį logaritmine skale"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, system-monitor rodys CPU grafiką kaip juostinę diagramą vietoj "
"linijinės."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Rodyti CPU grafiką kaip juostinę diagramą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Rodyti CPU, atminties, tinklo bei disko diagramas kaip glotnius grafikus "
"naudojantį Bezjė kreives"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, system-monitor vietoj linijinės diagramos, CPU, atminties, "
"tinklo bei disko diagramas rodys kaip glotnius grafikus."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Rodyti atmintį ir mainų sritį su priešdėliais"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Proceso „pavadinimo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „pavadinimo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Proceso „naudotojo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „naudotojo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Proceso „būsenos“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „būsenos“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Proceso „virtualios atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „virtualios atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Proceso „rezidentinės atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „rezidentinės atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Proceso „rašomos atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „rašomos atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Proceso „bendros atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „bendros atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Proceso „X serverio atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „X serverio atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Proceso „CPU %“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „CPU %“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Proceso „CPU laiko“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „CPU laiko“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Proceso „paleidimo laiko“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „paleidimo laiko“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Proceso „Nice“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Nice“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Proceso „PID“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „PID“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Proceso „komandų eilutės“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „komandų eilutės“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Proceso „atminties“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „atminties“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Proceso „Laukimo kanalas“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Laukimo kanalo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Proceso „valdymo grupės“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „valdymo grupės“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Proceso „vieneto“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „vieneto“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Proceso „seanso“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „seanso“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Proceso „vietos“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „vietos“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Proceso „savininko“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „savininko“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Proceso „disko skaitymo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Proceso „disko rašymo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Proceso „disko skaitymo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Proceso „disko rašymo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Diskų rodinio rikiavimo stulpelis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Diskų rodinio „įrenginio“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „įrenginio“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Diskų rodinio „katalogo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „katalogo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Diskų rodinio „tipo“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „tipo“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Diskų rodinio „iš viso“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „iš viso“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Diskų rodinio „laisva“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „laisva“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Diskų rodinio „prieinama“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „prieinama“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Diskų rodinio „naudojama“ stulpelio plotis"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio „naudojama“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536
msgid "Open files sort order"
msgstr "Atvertų failų rikiavimo tvarka"

#: src/procactions.cpp:73
msgid "Cannot Change Priority"
msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto"

#: src/procactions.cpp:219
msgid "Cannot Kill Process"
msgstr "Nepavyko nutraukti proceso"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:122
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Priverstinai nutraukti %s?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:128
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Baigti %s?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:134
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Stabdyti %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:145
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Priverstinai stabdyti %d pasirinktą procesą?"
msgstr[1] "Priverstinai stabdyti %d pasirinktus procesus?"
msgstr[2] "Priverstinai stabdyti %d pasirinktų procesų?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:152
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Baigti %d pasirinktą procesą?"
msgstr[1] "Baigti %d pasirinktus procesus?"
msgstr[2] "Baigti %d pasirinktų procesų?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:159
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Stabdyti %d pasirinktą procesą?"
msgstr[1] "Stabdyti %d pasirinktus procesus?"
msgstr[2] "Stabdyti %d pasirinktų procesų?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:170
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Priverstinis procesų stabdymas gali sukelti duomenų praradimus, lūžimus bei "
"sistemos klaidas"

#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Priverstinai stabdyti"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:177
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Procesų užbaigimas gali sukelti duomenų praradimus, lūžimus bei sistemos "
"klaidas"

#: src/procdialogs.cpp:179
msgid "_End"
msgstr "_Baigti"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:184
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Procesų stabdymas gali sukelti duomenų praradimus, lūžimus bei sistemos "
"klaidas"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Keisti proceso %s (PID %u) prioritetą"

#: src/procdialogs.cpp:281
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Keisti %d pasirinkto proceso prioritetą"
msgstr[1] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą"
msgstr[2] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "Baigti procesą…"
msgstr[1] "Baigti procesus…"
msgstr[2] "Baigti procesus…"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X serverio atmintis"

#: src/proctable.cpp:362 src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:151
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Visas disko skaitymas"

#: src/proctable.cpp:364 src/proctable.cpp:281
msgid "Disk Read"
msgstr "Disko skaitymas"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:115
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "GNU CPU traukos klaida"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Labai aukštas prioritetas"

#: src/util.cpp:143 src/trg-torrent-add-dialog.c:554
#: src/trg-files-tree-view-common.c:69
msgid "High Priority"
msgstr "Aukštas prioritetas"

#: src/util.cpp:147 src/trg-torrent-add-dialog.c:558
#: src/trg-files-tree-view-common.c:77
msgid "Low Priority"
msgstr "Žemas prioritetas"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Labai žemas prioritetas"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lt.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Atverti _failai"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/preferences.ui:528
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Rodyti _visas failų sistemas"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "Prieigos taško pavadinimas:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "K_onfigūracija:"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:49
#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:84
#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:32
msgid "Connection type:"
msgstr "Ryšio tipas:"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS serveriai"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "_Srities vardas:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Trinti dabartinę vietą"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Įjungti migravimo (roaming) veikseną"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Įju_ngti šį ryšį"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Laidinio tinklo sąsaja:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Kompiuterių vardų ypatybės"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "Kompiuterio nustatymai"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Sąsajos savybės"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Interneto paslaugų tiekėjo duomenys"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modemo nustatymai"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "Tinklo _slaptažodis:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Tinklo vardas (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "Slaptažodžio _tipas:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Grynasis (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Pulsai"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Išsaugoti esamą tinklo konfigūraciją kaip vietą"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Tonai"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Naudoti interneto paslaugų tiekėjo vardų serverius"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Aptikti"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Rinkimo priešdėlis:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Rinkimo tipas:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Šliu_zo adresas:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lt.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.ui.h:46
#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:287
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "_Kompiuterio vardas:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP adresas:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Vietinis IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Modemo prievadas:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Telefono numeris:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_Nutolęs IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Bandyti iš naujo, jei ryšys nutrūksta arba neužmezgamas"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Padaryti modemą numatytuoju keliu į internetą"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "P_otinklio kaukė:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Garsumas:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Sudėtingesni nustatymai:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Pasirinkite įjungtinas paslaugas:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Pridėti leidžiamus kompiuterius"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Leidžiami kompiuteriai"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Leidžiami kompiuteriai:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Sritis / _darbo grupė:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Įveskite naudotojo slaptažodį"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Įveskite naudotojo slaptažodį:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Pagrindinės savybės"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:92
msgid "Host name:"
msgstr "Kompiuterio vardas:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Kompiuterio nustatymai"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Tinklas:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "Viešinio savybės"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Viešinti naudojant:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "Viešinamas aplankas"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Šis kompiuteris yra _WINS serveris"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS _serveris:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "Windows viešinimas"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:137
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:381
msgid "_Path:"
msgstr "_Kelias:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "Tik _skaitymui"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Pridėti NTP serverį"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "NTP serveris"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Pasi_rinkti serverius"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sinchronizuoti dabar"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Laiko serveriai"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Laiko serveriai:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "K_onfigūracija"

#: ../interfaces/time.ui.h:13 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:256
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:82
#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:31
#: ../src/ui-transaction.c:1585 ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
#| msgid ""
#| "A user with this name already exists. Please choose a different short "
#| "name for the new user."
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"Naudotojas tokiu vardu jau yra. Pasirinkite kitą vardą naujam naudotojui."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "Paskyros _tipas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Jei nenurodyta kitaip, priskirti atsitiktinį slaptažodį"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Automatinis UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Keisti sudėtingus naudotojo nustatymus"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Pakeisti paskyros tipą"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
#| msgid "Change User Name and Login"
msgid "Change User Name"
msgstr "Pakeisti naudotojo vardą"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Pakeisti naudotojo slaptažodį"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Keičiami sudėtingesni nustatymai naudotojui:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Keičiamas paskyros tipas naudotojui:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Keičiamas vardas naudotojui:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Keičiamas slaptažodis naudotojui:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Pa_tvirtinimas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Sukurti naują naudotoją"

#: ../interfaces/users.ui.h:19 share/html/Admin/Users/Modify.html:274
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:290
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:311
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:327
msgid "Create a new user"
msgstr "Sukurti naują naudotoją"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Dienos nuo įspėjimo ir slaptažodžio negaliojimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "Numatytoji _grupė:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "Numatytasis ap_valkalas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "Išjungti paskyrą"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Neklausti slaptažodžio _prisijungiant"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Šifruoti visus failus naudojant prisijungimo slaptažodį siekiant juos "
"apsaugoti nuo žmonių, turinčių fizinę prieigą prie kompiuterio, dėl to "
"nežymiai sumažinant našumą."

#: ../interfaces/users.ui.h:26 ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:4
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Vardas ir pavardė:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Sugeneruoti _atsitiktinį slaptažodį"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Group Members"
msgstr "Grupės nariai"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "Grupės _ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "Grupės _vardas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Šioje sistemoje prieinamos grupės:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Grupių nustatymai"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Slaptažodis il_giausiai gali būti naudojamas tiek dienų:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Didžiausias GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Didžiausias UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Slaptažodis gali būti _keičiamias tik praėjus tiek dienų:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Mažiausias GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Mažiausias UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Slaptažodis gali būti keičiamas tik praėjus tiek diėnų:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "Naujas _slaptažodis:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Slaptažodis gali būti naudojamas daugiausiai tiek dienų:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "_Biuro adresas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "Nebūtini nustatymai"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "Slaptažodžio nustatymai"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Slaptažodis nustatytas į: "

#: ../interfaces/users.ui.h:49
#| msgid "Modem Settings"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilio nustatymai"

#: ../interfaces/users.ui.h:50 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profilio _vardas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Parinkti slaptažodį sa_varankiškai"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "Numatytieji sistemos nustatymai"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Paskyra išjungta."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Ši paskyra naudoja specialiai apibrėžtus nustatymus. Naudokite dialogą "
"<i>Sudėtingi nustatymai</i> šiems pakoreguoti."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Naudotojų privilegijos"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Naudotojų profiliai"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
#| msgid ""
#| "Short name must consist of:\n"
#| "  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
#| "  ➣ digits\n"
#| "  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Naudojo vardas gali būti sudarytas iš:\n"
"  ➣ mažųjų anglų kalbos abėcėlės raidžių,\n"
"  ➣ skaitmenų,\n"
"  ➣ simbolių „.“, „-“ ir „_“"

#: ../interfaces/users.ui.h:63
#| msgid "Short name must start with a letter!"
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Naudojo vardas turi prasidėti raide!"

#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr "Negalima pakeisti naudotojo ID, kol naudotojas yra prisijungęs."

#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Change..."
msgstr "_Keisti..."

#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Current password:"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Dienos tarp įspėjimo ir slaptažodžio negaliojimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Enable Account"
msgstr "Į_jungti paskyrą"

#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_Šifruoti namų aplanką konfidencialiems duomenims apsaugoti"

#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Namų aplankas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Main group:"
msgstr "_Pagrindinė grupė:"

#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Tvarkyti grupes"

#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Shell:"
msgstr "Ap_valkalas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:83
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Darbo telefonas:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Rodyti root naudotoją"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Rodyti sistemos naudotojus"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr "Ar users-admin priemonė turėtų rodyti sistemos naudotojus sąraše."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
#| msgid ""
#| "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr "Ar users-admin priemonė turėtų rodyti root naudotoją naudotojų sąraše."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Ši priemonė nepalaiko jūsų naudojamos platformos"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Jeigu tikrai žinote, kad ji veikia kaip viena iš žemiau nurodytų platformų, "
"galite ją pasirinkti ir tęsti toliau. Tačiau atminkite, kad tai gali "
"pažeisti sistemos nustatymus arba net apgadinti kompiuterį."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Nepalaikoma platforma"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Konfigūracijos įkelti nepavyko"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Konfigūracijos įrašyti nepavyko"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Jums neleidžiama prieiti prie sistemos konfigūracijos."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Jums neleidžiama keisti sistemos konfigūracijos."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Rasti netinkami duomenys."

#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Sistemos konfigūracija potencialiai pasikeitė."

#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Atnaujinti turinį? Pakeitimai bus prarasti."

#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Įvyko klaida tikrinant autorizacijas: %s\n"
"Galite pranešti apie šią problemą kaip apie klaidą programoje."

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Įveskite adresą"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Keičiama sąsajos konfigūracija"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Nepavyko automatiškai aptikti modemo įrenginio"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar įrenginys nėra užimtas ir ar tinkamai prijungtas prie "
"kompiuterio."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Kompiuterio vardas pakeistas"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Negalėsite paleisti naujų programų, todėl turėsite prisijungti iš naujo. Vis "
"tiek tęsti?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Pakeisti _kompiuterio vardą"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Automatinis konfigūravimas (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Vietinis Zeroconf tinklas (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Statinis IP adresas"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP raktas (ASCII)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP raktas (šešioliktainis)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA asmeninis"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 asmeninis"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN modemas"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "Nuoseklusis modemas"

#: ../src/network/connection.c:56
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8294
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Ši sąsaja yra nesukonfigūruota"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Migravimo (roaming) veiksena įjungta"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
#| msgid "Essid: %s "
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
#| msgid "_Subnet mask:"
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Potinklio kaukė:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
#| msgid "IP address:"
msgid "Remote address:"
msgstr "Nuotolinis adresas:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
#| msgid "_Phone number:"
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefono numeris:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Bevielis ryšys"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Infraraudonųjų spindulių ryšys"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Laidinis ryšys"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Paralelinio prievado ryšys"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Tiesioginis sujungimas"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Keičiama tinklo vieta"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Jau yra vieta tokiu pavadinimu"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Perrašyti ją?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Išsaugoti vietą"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "_Vietos vardas:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Ar norite pašalinti vietą „%s“?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Ši sąsaja neegzistuoja"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "Patikrinkite, ar parašyta teisingai ir ar ją tinkamai palaiko sistema."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Konfigūruoti tinklo sąsają"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "SĄSAJA"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Konfigūruoti pirmąją specifinio tipo tinklo sąsają"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Konfigūruoti tinklo įrenginius ir prisijungimus"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Paslaugos „%s“ nustatymai"

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti „%s“?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Tai gali pakeisti sistemos veikimą įvairiais būdais, galbūt netgi sąlygoti "
"duomenų praradimą."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Viešina jūsų žiniatinklio svetaines internete"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Veiksmų planavimas"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Vykdo suplanuotus veiksmus"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Spausdintuvo paslauga"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Leidžia programoms naudoti spausdintuvus"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Pašto agentas"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Pristato išsiunčiamą paštą"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "MTA tapatybės nustatymo paslauga"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Pašto atsiuntimas"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Atsiunčia paštą iš nutolusių paskyrų"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Grafinė prisijungimo tvarkyklė"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Leidžia naudotojams prisijungti grafinėje veiksenoje"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lt.po (gnome-system-tools gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. Connection parameters
#: ../src/services/service.c:39 ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:5
#: templates/home/index.twig:159
msgid "Database server"
msgstr "Duomenų bazės serveris"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Duomenų saugojimo sistema"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Aplankų viešinimo paslauga"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Viešina aplankus tinkle"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP paslauga"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Viešina aplankus internete"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Laikrodžio sinchronizavimo paslauga"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sinchronizuoja kompiuterio laikrodį su interneto laiko serveriais"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirusas"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Ieško gautuose laiškuose virusų"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Blokuoja nepageidautinus prisijungimus iš tinklo prie kompiuterio"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Žodyno serveris"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Kalbos sintezavimo palaikymas"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Kompiuterio veiklos žurnalas"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Veda kompiuterio veiklos žurnalą"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Nuotolinis atsarginių kopijų serveris"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Brukalo filtras"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Nuotolinis apvalkalo serveris"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Saugus apvalkalo serveris"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Aplikacijų serveris"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Automatinių strigčių ataskaitų palaikymas"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Sistemos komunikacijos magistralė"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Sistemos konfigūracijos valdyklė"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Mokyklos valdymo platforma"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Tinklo saugumo auditorius"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Žiniatinklio kalendorių serveris"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM konfigūracijos valdyklė"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Terminalų multipleksorius"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Disko kvotos aktyvavimas"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Paketų indekso stebyklė"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Tinklo paslauga"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Dinaminių DNS paslaugų atnaujinimo tarnyba"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP serveris"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Domenų serveris (DNS)"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Įgaliotojo serverio podėlio paslauga"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "El. pašto konferencijų valdyklė"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Multicast DNS paslaugų paieška"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Paskyros informacijos aptikimas"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Virtualaus privataus tinklo serveris"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Maršrutizatoriaus konfigūracijos platinimo serveris"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "IPSec raktų keitimosi serveris"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Diskų serveris"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Diskų klientas"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Maršrutų serveris"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC atitikmenų registras (mapper)"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP serveris"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Terminalų serverio klientas"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Garso nustatymų valdymas"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Kaupiklių prijungiklis"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Automatiškai prijungia kaupiklius"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Infraraudonųjų spindulių prievado valdymas"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Brailio ekrano valdymas"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Bluetooth įrenginių valdymas"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Standžiojo disko derinimas"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Sparčiųjų klavišų valdymas"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Loginių skirsnių valdymas"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Klasterių valdymo įrankis"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Fakso nustatymų valdymas"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "RAID diskų valdymas"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Grafinių planšetinių įrenginių valdymas"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "CPU dažnio valdyklė"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Eagle USB ADSL modemų valdyklė"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Nuosekliųjų prievadų nustatymų valdymas"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ISDN modemų valdymas"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Telstra Bigpond Cable Network klientas"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Aparatinės įrangos stebyklė"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Sistemos stebyklė"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Virtualiosios mašinos valdymas"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Nustatykite, kokios paslaugos paleidžiamos sistemos įkelties metu"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Veikimo lygmuo"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Paslaugų nustatymai"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį viešinį?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Kiti kompiuteriai tinkle daugiau nebegalės to matyti."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Prideda viešinamą kelią arba, jei toks jau egzistuoja, modifikuoja jį"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Viešinti aplanką..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Viešinti šį aplanką kitiems kompiuteriams"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Leidžiamas kompiuteris/tinklas"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Nurodykite kompiuterio vardą"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Nurodykite IP adresą"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Nurodykite tinklą"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Nurodykite, kurie aplankai yra prieinami tinklo kaimynams"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Neviešinti"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Windows tinklai (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix tinklai (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Aplanko „%s“ nustatymai"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Viešinti aplanką"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Viešinimo paslaugos nėra įdiegtos"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "Jei norite viešinti aplankus, reikia įdiegti Samba arba NFS."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Keisti sistemos laiką, datą ir laiko juostą"

#: ../src/time/time-tool.c:398
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP palaikymas nėra įdiegtas"

#: ../src/time/time-tool.c:400
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Norėdami įjungti vietinio laiko serverio sinchronizavimą su interneto laiko "
"serveriais, turite sistemoje įdiegti ir aktyvuoti NTP palaikymą."

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Įjungiamas NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Išjungiamas NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Sinchronizuojamas sistemos laikrodis"

#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Reguliariai sinchronizuoti laikrodį su Interneto serveriais"

#: ../src/time/time-tool.c:665
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Laiko ir datos nustatymai"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Administratoriaus grupės ištrinti negalima"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Tai padarys sistemą nebenaudojamą."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę „%s“?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Šis veiksmas gali palikti failus su netinkamu grupės ID failų sistemoje."

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Grupės „%s“ savybės"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "Grupės vardas yra tuščias"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Turi būti nurodytas grupės vardas."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr ""
"Administratoriaus grupės naudotojo grupės vardas neturėtų būti keičiamas"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Grupės varde yra netinkamų simbolių"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Nurodykite tinkamą grupės vardą, susidedantį iš mažosios pirmosios raidės "
"sekamos mažųjų raidžių ir skaičių."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Grupė „%s“ jau egzistuoja"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Pasirinkite kitą grupės pavadinimą."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Administratoriaus abonemento grupės ID neturėtų būti keičiamas"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "Grupės ID %d jau naudojamas grupės „%s“"

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Įveskite kitą skaitmeninį grupės identifikatorių."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Įveskite kitą skaitmeninį identifikatorių grupei „%s“."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
msgid "Not asked on login"
msgstr "Neklausiamas prisijungiant"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
msgid "Asked on login"
msgstr "Klausiamas prisijungiant"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Stebėti sistemos žurnalus"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
msgstr "Administruoti sistemą"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
msgstr "Naudoti garso įrenginius"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Naudoti CD-ROM įrenginius"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Įrašyti CD / DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use modems"
msgstr "Naudoti modemus"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Prisijungti prie Interneto naudojant modemą"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Siųsti ir gauti faksus"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Naudoti diskelių įrenginius"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Prijungti naudotojo lygmens failų sistemas (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Prisijungti prie belaidžio ir vietinio tinklo"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Automatiškai prieiti prie išorinių kaupiklių"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Užmigdyti ir hibernuoti kompiuterį"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Prieiti prie /proc failų sistemos"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
msgstr "Naudoti skanerius"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Use tape drives"
msgstr "Naudoti juostinius įrenginius"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use USB devices"
msgstr "Naudoti USB įrenginius"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Naudoti VirtualBox virtualizavimo sprendimą"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use video devices"
msgstr "Naudoti vaizdo įrenginius"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Galėti gauti administratoriaus privilegijas"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Gali keisti bet ką sistemoje, įskaitant programinės įrangos diegimą ir "
"atnaujinimą."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Gali vykdyti bendrus veiksmus. Negali diegti ar keisti nustatymų, "
"paveikiančių visus naudotojus."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Darbo aplinkos naudotojas"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Pridėkite ir šalinkite naudotojus bei grupes"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Naudotojų ir grupių nustatymai"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "Slaptažodis per trumpas"

#: ../src/users/user-password.c:98
#| msgid ""
#| "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
#| "numbers, letters and special characters."
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Naudotojų slaptažodžiai turi būti ilgesni nei 5 simboliai, taipogi "
"pageidautina, kad jie būtų sudaryti iš skaitmenų, raidžių ir specialiųjų "
"simbolių."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Slaptažodžio patvirtinti nepavyko"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Patikrinkite, ar abiejuose laukeliuose parašėte tą patį slaptažodį."

#: ../src/users/user-password.c:437
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Įveskite slaptažodį dar kartą."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Administratoriaus paskyra negali būti pašalinta"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s dabar naudoja šį kompiuterį"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr "Užtikrinkite, kad naudotojas atsijungtų, prieš ištrindami paskyrą."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Negalima ištrinti vienintelio administratoriaus paskyros"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s yra vienintelis kompiuterio administratorius. Šios paskyros ištrynimas "
"užblokuos sistemos administravimą."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Pašalinti namų aplanką naudotojui %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"Naudotojo %s failai kataloge <tt>%s</tt> gali būti visiškai pašalinti, jei "
"jums jų nebereikia. Galite padaryti jų atsarginę kopiją prieš ištrindami "
"paskyrą arba palikti juos, kad administratorius galėtų juos vėliau išsaugoti."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Palikti failus"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Nešalinti paskyros"

#: ../src/users/user-settings.c:330
msgid "Superuser"
msgstr "Supernaudotojas"

#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Komentare yra netinkamas simbolis „%c“"

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Įsitikinkite, kad nenaudojamas šis simbolis."

#: ../src/users/user-settings.c:426
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Nevisas kelias iki namų aplanko"

#: ../src/users/user-settings.c:427
#| msgid ""
#| "Please enter full path for home directory\n"
#| "i.e.: /home/john."
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Įveskite visą kelią iki namų aplanko\n"
"<span size=\"smaller\">Pvz.: /home/jonas</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
#| msgid "Home directory already exists"
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "Naujasis namų aplankas jau yra. Naudoti jį?"

#: ../src/users/user-settings.c:449
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"Naudotojo %s namų aplankas buvo nustatytas į <tt>%s</tt>, kuris jau yra. Ar "
"norite naudoti failus iš šio aplanko, ar kopijuoti aplanko <tt>%s</tt> "
"turinį į naująjį namų aplanką ir jį perrašyti?\n"
"\n"
"Jei nežinote, norėdami išvengti duomenų praradimo, naudokite naująjį namų "
"aplanką ir nukopijuokite failus iš senojo aplanko vėliau."

#: ../src/users/user-settings.c:461
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "_Pakeisti senaisiais failais"

#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
#: ../src/users/user-settings.c:540
msgid "_Cancel Change"
msgstr "_Atšaukti pakeitimus"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:465
#| msgid "Keep Files"
msgid "_Use New Files"
msgstr "_Naudoti naujuosius failus"

#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "Padaryti naudotoją naujojo namų aplanko _savininku"

#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
#| msgid "Incomplete path in home directory"
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "_Ištrinti senąjį namų aplanką"

#: ../src/users/user-settings.c:493
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"Naudotojo %s namų aplankas buvo nustatytas į <tt>%s</tt>, kuris jau yra. Ar "
"norite naudoti šiame aplanke esančius failus, ar ištrinti visą jo turinį ir "
"naudoti visiškai tuščią namų aplanką?\n"
"\n"
"Jei nežinote, pasilikite failus, o vėliau, jei reikės, galėsite juos "
"pašalinti."

#: ../src/users/user-settings.c:505
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "Na_udoti esančius failus"

#: ../src/users/user-settings.c:526
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Kopijuoti senąjį namų aplanką į naują vietą?"

#: ../src/users/user-settings.c:528
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"Naudotojo %s namų aplankas buvo nustatytas į <tt>%s</tt>, kurio nėra. Ar "
"norite nukopijuoti senojo namų aplanko (<tt>%s</tt>) turinį, ar naudoti "
"visiškai tuščią namų aplanką?\n"
"\n"
"Jei apsisprendėte nukopijuoti failus į naująją vietą, tuomet saugu ištrinti "
"senąjį aplanką."

#: ../src/users/user-settings.c:539
#| msgid "Use this directory"
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "_Naudoti tuščią aplanką"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:542
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "Ko_pijuoti senuosius failus"

#: ../src/users/user-settings.c:604
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "root naudotojo ID negali būti keičiamas"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:608
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "Naudotojo ID %d jau naudojamas naudotojo %s"

#: ../src/users/user-settings.c:610
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Pasirinkite kitą skaitmeninį identifikatorių naudotojui %s."

#: ../src/users/user-settings.c:628
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Nevisas kelias apvalkale"

#: ../src/users/user-settings.c:629
#| msgid ""
#| "Please enter full path for shell\n"
#| "i.e.: /bin/bash."
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Įveskite visą kelią iki apvalkalo\n"
"<span size=\"smaller\">Pvz.: /bin/sh</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:663
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Nepavyko atimti administravimo teisių"

#: ../src/users/user-settings.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s yra vienintelis kompiuterio administratorius. Administravimo teisių "
"atėmimas šiai paskyrai užblokuos sistemos administravimą."

#: ../src/users/user-settings.c:683
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Atimsite iš savęs administravimo teises"

#: ../src/users/user-settings.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s nebegalės vykdyti administravimo darbų. Ši paskyra pati nebegalės gauti "
"administravimo teisių."

#: ../src/users/user-settings.c:691
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Atiduoti administravimo teises"

#: ../src/users/user-settings.c:1459
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Pritaikomi pakeitimai naudotojo nustatymams..."

#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
msgstr "Naudotojų nustatymai"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Taquin"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Tempkite koklius į jų teisingas vietas"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr ""
"Taquin yra 15-galvosūkio ir kitų tempimo galvosūkių kompiuterinė versija."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"Taquin tikslas yra perkelti koklius taip, kad kiekvienas atsidurtų savo "
"vietoje, nurodytoje skaičiais arba didesnio paveikslėlio dalimis."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "GNOME taquin žaidimo peržiūra"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "Taquin"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "15-galvosūkis"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "galvosūkis;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-galvosūkis"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-galvosūkis"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Koklių skaičius kiekviename pakraštyje."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"Žaidimas siūlo žaisti lentoje nuo 3 iki 5. Nustatymas gali būti nuo 2 (gerai "
"testavimui) iki 9, ribojant pagal failų pasirinkimą."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Temos aplanko pavadinimas."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Taquin turi dvi numatytasias temas: „katinai“ ir „skaičiai“."

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "Žaisti iš naujo"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-galvosūkis"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "Pasirinkite plytelę paspaudimui"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "Paspauskite virš pasirinktos plytelės"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-galvosūkis"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "Keisti pažymėtą stulpelį"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "Keisti pažymėtą eilutę"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "Perbraukti pasirinktą eilutę"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "Perbraukti pasirinktą stulpelį"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "Žaidimo istorijos meniu"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "Jau pradinėje padėtyje."

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "Geriausias rezultatas: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "Puiku! Jūs pagerinote savo geriausią rezultatą!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "Puiku! Jūs pakartojote savo geriausią rezultatą!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "Sveikiname! Jūs vėl užbaigėte žaidimą!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Sveikiname! Jūs užbaigėte žaidimą!"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lt.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Dydis: %d × %d ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Žaisti klasikinį 1880-ųjų 15-galvosūkį"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Bandyti šį smagų alternatyvų 16-galvosūkį"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Nustato galvosūkio pakraščių dydį (3-5, 2-9 derinimui)"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "3 × 3\t1 minutė"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "4 × 4\t5 minutės"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "5 × 5\t15 minučių"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "4 × 4\t3 minutės"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "5 × 5\t5 minutės"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "Katinai"

#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "Apie taquin"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Negalima perkelti šio koklio!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "Naudokite Lyg2 ir rodykles plytelėms stumdyti!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "Spauskite rodykles plytelėms stumdyti!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Tema: katinai ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Tema: skaičiai ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "Tema: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Klasikinis 15-galvosūkio žaidimas"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "Abelard (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "Ruskis (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "Toyah (Wikimedia)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
#| msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(daugiau informacijos rasite faile COPYING.themes)"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 ../data/lxterminal.desktop.in.h:3
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:14
msgid "Use the command line"
msgstr "Naudoti komandų eilutę"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;ptyxis;terminal;cli;console;"
msgstr ""
"apvalkalas;eilutė;komanda;komandų eilutė;cmd;ptyxis;terminalas;cli;konsolė;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:3
msgid "Configure the command line"
msgstr "Konfigūruoti komandų eilutę"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:7
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "apvalkalas;eilutė;komanda;komandų eilutė;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 src/prefs-main.cc:146
#: app/qml/Settings/SettingsWindow.qml:26
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:225 xfce4-terminal.desktop.in:17
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Terminalo nuostatos"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME terminas yra terminalo emuliatorius UNIX apvalkalo aplinkai pasiekti, "
"kurį galima naudoti jūsų sistemos programų vykdymui."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Jis palaiko kelis profilius, daug kortelių ir turi daug klaviatūros "
"trumpinių."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "konsolė"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "rodymas"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminalo įskiepis, skirtas Failams"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Atverti terminalą iš Failų"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Atverti terminalą yra Failų programai skirtas įskiepis, kuris prideda "
"kontekstinio meniu elementą, atveriantį terminalą esamu metu naršomame "
"kataloge."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nepavadinta'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Numatytoji pusjuodžio teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas "
"(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., "
"„red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei bold-color-same-as-fg yra teigiama."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Mastelio faktorius langelio aukščiui tarpams tarp eilučių (nepadidina šrifto "
"pločio)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Mastelio faktorius langelio pločiui tarpams tarp raidžių padidinti "
"(nepadidina šrifto pločio)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ar naudoti pasirinktines žymeklio spalvas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Jei teigiama, naudoti žymeklio spalvas iš profilio."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Žymeklio fono spalva"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Pasirinktinė terminalo žymeklio fono spalva, nurodyta pagal spalvų "
"specifikacijas (gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos "
"vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei cursor-colors-set yra "
"neigiama."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Žymeklio priekinio plano spalva"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Pasirinktinė teksto simbolio priekinio plano spalva terminalo žymėjimo "
"padėtyje, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali būti HTML stiliaus "
"šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra "
"nepaisoma, jei cursor-colors-set yra neigiama."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ar naudoti pasirinktines žymėjimo spalvas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Jei teigiama, naudoti žymėjimo spalvas iš profilio."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Žymėjimo fono spalva"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Pasirinktinė terminalo žymėjimo fono spalva, nurodyta pagal spalvų "
"specifikacijas (gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos "
"vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei highlight-colors-set "
"yra neigiama."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Žymėjimo priekinio plano spalva"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Pasirinktinė teksto simbolio priekinio plano spalva terminalo žymėjimo "
"padėtyje, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali būti HTML stiliaus "
"šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra "
"nepaisoma, jei highlight-colors-set yra neigiama."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Ar vykdyti dvipusį teksto piešimą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Jei teigiama, vykdyti abipusį teksto piešimą („BiDi“)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Ar vykdyti arabišką formavimą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Jei teigiama, formuoti arabišką tekstą."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Ar įjungti SIXEL paveikslėlius"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "Jei teigiama, SIXEL sekos yra perskaitomas ir piešiami paveikslėliai."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ar pusjuodis taip pat yra ryškus"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Jei teigiama, nustačius pusjuodį pirmoms 8 spalvoms taip pat įjungia jų "
"paryškinimo variantus."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ar įjungti terminalo garsinį signalą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr ""
"Išvardinti skyrybos simbolius, kurie neturi būti laikomi žodžio dalimi "
"žymint žodžius"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"Numatytai, žymint žodžiais, dauguma skyrybos ženklų skiria žodžius. Šis "
"išimčių sąrašas laikomas žodžio dalimi."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, "
"jei use_custom_default_size nenustatytas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei "
"use_custom_default_size nenustatytas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada rodyti slinkties juostą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Išsaugomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą "
"eilučių skaičių; sistema nesaugos eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. "
"Jei scrollback_unlimited pasirinktas, šios reikšmės nepaisoma."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią įterpus tekstą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
msgid ""
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
"paste."
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią įdėjus tekstą iš iškarpinės."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą), „restart“ (pakartoja "
"komandą) ir „hold“ (palieka atvertą terminalą, be jokių vykdomų komandų)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Jei teigiama, terminale komanda bus paleista prisijungimo apvalkalas (prieš "
"argv[0] bus įrašytas minusas)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Ar išlaikyti darbinį katalogą atveriant naują terminalą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Valdo, ar atveriant naują terminą iš ankstesnio darbinis katalogas yra "
"perkeliamas iš atveriančiojo į naująjį."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Galimos vertės yra „always“ (visada) ir „never“ (niekada) leidžia mirksintį "
"tekstą tik kai terminalas yra fokusuotas arba nefokusuotas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango šrifto pavadinimas ir dydis"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "„_Backspace“ klavišo generuojama kodų seka"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "„_Delete“ klavišo generuojama kodų seka"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ar iš naujo laužyti eilutes pakeitus terminalo lango dydį"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kokią koduotę naudoti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ar neaiškaus pločio simboliai yra siauri, ar platūs, kai naudojama UTF-8 "
"koduotė"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Klaviatūros trumpinys dabartinės kortelės turiniui eksportuoti įvairiais "
"formatais"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Klaviatūros trumpinys dabartinės kortelės turiniui atspausdinti arba įrašyti "
"į failą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Klaviatūros trumpinys tekstui kopijuoti HTML formatu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Klaviatūros trumpinys nuostatoms atverti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Klaviatūros trumpinys tik skaitymo veiksenai perjungti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Klaviatūros trumpinys paieškos dialogui atverti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Klaviatūros trumpinys paieškos paryškinimui pašalinti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Klaviatūros trumpinys dabartinei kortelei perkelti į kairę"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Klaviatūros trumpinys dabartinei kortelei perkelti į dešinę"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys kortelei atkabinti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į kitą numeruotą kortelę"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į paskutinę kortelę"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į pagrindinė meniu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ar naudoti Alt+raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji "
"klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl "
"galima juos išjungti."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ar trumpiniai yra įjungti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ar trumpiniai yra įjungti. Jie gali sutrikdyti dalies programų, paleistų "
"terminale, darbą, todėl galima juos išjungti."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ar įjungtas standartinis GTK meniu prieigos klavišų susiejimas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ar integracija su apvalkalu yra įjungta"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo prieš užveriant terminalą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Papildomos informacijos sekcijos elementai, rodomi kontekstiniame meniu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ar atverti naujus terminalus kaip langus ar korteles"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kada rodyti kortelių juostą"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Kortelių juostos padėtis"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr "Ar naujos kortelės turi būti atvertos šalia dabartinės, ar pabaigoje"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Visada tikrinti, ar GNOME Terminalas yra numatytasis terminalas"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "Sekti sistemos stilių"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "Šviesus stilius"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "Tamsus stilius"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:180 src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:183 src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Palikti pradinę antraštę"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:197 src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
#: src/tilda.ui:183
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Išeiti iš terminalo"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:200 src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
#: src/tilda.ui:180
msgid "Restart the command"
msgstr "Paleisti komandą iš naujo"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:203 src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Laikyti terminalą atvertą"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249 src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
#: src/profile-preferences.ui:213 src/tilda.ui:274 src/tilda.ui:291
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255 src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196
#: src/profile-preferences.ui:219
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY trynimas"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Tik apvalkalas"

#: src/preferences.ui:341
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Pagal numatymą naujuose terminaluose _rodyti meniu juostą"

#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Įjungti mnemonikas (pvz., Alt+F Failo meniu atverti)"

#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Įjungti _meniu spartūjį klavišą (numatytasis klavišas – F10)"

#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Temos _variantas:"

#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Atverti _naujus terminalus:"

#: src/preferences.ui:463
msgid "New tab _position:"
msgstr "Naujos kortelės _padėtis:"

#: src/preferences.ui:500
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Visada tikrinti, ar numatytasis terminas"

#: src/preferences.ui:517
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Nustatyti kaip numatytąjį"

#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Į_jungti trumpinius"

#: src/preferences.ui:623
msgid "Text Appearance"
msgstr "Teksto išvaizda"

#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Pradinis terminalo _dydis:"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Custom _font:"
msgstr "Pasirinktinis šri_ftas:"

#: src/preferences.ui:773 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"

#: src/preferences.ui:786
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Langelių _tarpai:"

#: src/preferences.ui:901
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Leisti _mirksintį tekstą:"

#: src/preferences.ui:986
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Žymiklio _mirksėjimas:"

#: src/preferences.ui:1034 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminalo skam_butis"

#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profilio ID:"

#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Teksto ir fono spalva"

#: src/preferences.ui:1147 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"

#: src/preferences.ui:1176 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vid_inės schemos:"

#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "_Numatytoji spalva:"

#: src/preferences.ui:1259 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"

#: src/preferences.ui:1273 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"

#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Pusjuodžio teksto spalva:"

#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo pusjuodžio teksto spalvą"

#: src/preferences.ui:1313 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Pabraukimo spalva:"

#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo pabraukto teksto spalvą"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Ž_ymeklio spalva:"

#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo žymeklio priekinio plano spalvą"

#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo žymeklio fono spalvą"

#: src/preferences.ui:1403
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo paryškinimo priekinio plano spalvą"

#: src/preferences.ui:1417
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo paryškinimo fono spalvą"

#: src/preferences.ui:1496 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vidinės _schemos:"

#: src/preferences.ui:1529 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Spalvų _paletė:"

#: src/preferences.ui:1770
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Rodyti _pusjuodį tekstą ryškiomis spalvomis"

#: src/preferences.ui:1827
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Rodyti _slankiklį"

#: src/preferences.ui:1844 src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Slinkti išve_dant"

#: src/preferences.ui:1861 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"

#: src/preferences.ui:1878
msgid "Scroll on _paste"
msgstr "Slinkti į_dedant"

#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Riboti atgalinį slinkimą iki:"

#: src/preferences.ui:1987
msgid ""
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
msgstr "Įspėjimas! Dideli grįžimo buferiai gali išsemti sistemos išteklius."

#: src/preferences.ui:2070 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"

#: src/preferences.ui:2096
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "Iš_laikyti darbinį katalogą:"

#: src/preferences.ui:2130 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"

#: src/preferences.ui:2188 src/profile-preferences.ui:2379 src/tilda.ui:3017
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"

#: src/preferences.ui:2221 src/profile-preferences.ui:2327 src/tilda.ui:3031
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"

#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Neaiškaus _pločio simboliai:"

#: src/preferences.ui:2318
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Įjungti _SIXEL paveikslėlius"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Compatibility
#: src/preferences.ui:2357 src/profile-preferences.ui:2448 src/tilda.ui:3116
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1380
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1386
msgid "Compatibility"
msgstr "Suderinamumas"

#: src/preferences.ui:2450
msgid "Delete…"
msgstr "Ištrinti…"

#: src/profile-editor.cc:157 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Juoda ant gelsvo"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Pilka ant juodo"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME šviesi"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME tamsi"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango šviesi"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tamsi"

#: src/profile-editor.cc:598 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"

#: src/profile-editor.cc:817
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Senos CJK koduotės"

#: src/profile-editor.cc:818
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Pasenusios koduotės"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lt.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1027
#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:347
msgid "height"
msgstr "aukštis"

#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Pasirinkite paletės spalvą %u"

#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletės įrašas %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Ieškoti ankstesnio pasikartojimo"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Ieškoti kito pasikartojimo"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Įrašyti turinį"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopijuoti HTML formatu"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Rodyti ir slėpti meniu juostą"

#: src/terminal-accels.cc:173 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"

#: src/terminal-accels.cc:174 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"

#: src/terminal-accels.cc:175 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atkabinti kortelę"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Pereiti į paskutinę kortelę"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Rodyti pagrindinį meniu"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Pereiti į kortelę %u"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Spartusis _klavišas"

#: src/terminal-app.cc:635 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Pakeisti profilį"

#: src/terminal-app.cc:648
msgid "_Profile"
msgstr "_Profilis"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Tik _skaitymui"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Nustatyti _pavadinimą…"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektorius"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Į_rašyti turinį…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Įdėti kaip _failų pavadinimus"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kortelės"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Perkelti terminalą _kairėn"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Perkelti terminalą _dešinėn"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Atkabinti terminalą"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Atverti nutolusiame te_rminale"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Atverti _vietiniame _terminale"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Atverti t_erminale"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Užverti terminalą"

#: src/terminal-options.cc:333
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Parametras „%s“ nebepalaikomas ir gali būti pašalintas būsimose gnome-"
"terminal versijoje."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:344
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Naudokite „%s“, kad nutrauktumėte parametrus ir po jų patalpinkite komandų "
"eilutę, kurią vykdyti."

#: src/terminal-options.cc:354 src/terminal-options.cc:367
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Parametras „%s“ nebepalaikomas šioje gnome-terminal versijoje."

#: src/terminal-options.cc:439
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one command to run"
msgstr "Negalima nurodyti vykdymui daugiau nei vienos komandos"

#: src/terminal-options.cc:448
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"

#: src/terminal-options.cc:621 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"

#: src/terminal-options.cc:642 src/terminal-options.cc:675
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Parametras „%s“ pateiktas du kartus tam pačiam langui\n"

#: src/terminal-options.cc:892
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Negalima perduoti FD %d du kartus"

#: src/terminal-options.cc:954
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"

#: src/terminal-options.cc:961
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"

#: src/terminal-options.cc:969
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"

#: src/terminal-options.cc:1007
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"

#: src/terminal-options.cc:1177
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Parametrą --wait galima naudoti tik kartą"

#: src/terminal-options.cc:1226 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija."

#: src/terminal-options.cc:1385 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"

#: src/terminal-options.cc:1394 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą"

#: src/terminal-options.cc:1411
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Neperduoti aplinkos"

#: src/terminal-options.cc:1420
msgid "Show preferences window"
msgstr "Rodyti nustatymų langą"

#: src/terminal-options.cc:1429
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Atspausdinti aplinkos kintamuosius darbui su terminalu"

#: src/terminal-options.cc:1447
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Padidinti diagnostikos išsamumą"

#: src/terminal-options.cc:1456
msgid "Suppress output"
msgstr "Nerodyti išvesties"

#: src/terminal-options.cc:1469 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį"

#: src/terminal-options.cc:1518 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Rodyti langą visame ekrane"

#: src/terminal-options.cc:1545 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"

#: src/terminal-options.cc:1567 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo"

#: src/terminal-options.cc:1568 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Nustatyti pradinę terminalo antraštę"

#: src/terminal-options.cc:1594
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Laukti, kol vaikas baigs darbą"

#: src/terminal-options.cc:1603
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Perduoti failo deskriptorių"

#: src/terminal-options.cc:1613
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"

#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME terminalo emuliatorius"

#: src/terminal-options.cc:1719
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Rodyti GNOME terminalo parametrus"

#: src/terminal-options.cc:1730 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"

#: src/terminal-options.cc:1738 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Lango parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, "
"nustato numatytąjį parametrą visiems langams:"

#: src/terminal-options.cc:1739 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Rodyti lango parametrus"

#: src/terminal-options.cc:1748 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profilis „%s“"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Nuostatos – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Įveskite naujo profilio su numatytaisiais nustatymais pavadinimą:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Įveskite naujo profilio, pagrįsto pagal „%s“, pavadinimą:"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Dubliuoti profilį"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Įveskite naują profilio „%s“ pavadinimą:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Pervadinti profilį"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti profilį „%s“?"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Tai yra numatytasis profilis"

#: src/terminal-screen.cc:1658
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nepateikta komanda bei neprašyta apvalkalo"

#: src/terminal-screen.cc:1796 src/terminal-screen.cc:2143
#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967
#: terminal/terminal-screen.c:1553
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Paleisti iš naujo"

#: src/terminal-screen.cc:1799 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versija %s GNOME aplinkai %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Naujama VTE versija %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminalo emuliatorius GNOME darbalaukiui"

#: src/terminal-util.cc:252
#: dialogs/mime-settings/helpers/gnome-terminal.desktop.in.in:6
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminalas"

#: src/terminal-util.cc:337 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba "
"keisti laikydamiesi GNU bendrosios viešos licencijos sąlygų, kokias pateikia "
"Free Software Foundation organizacija; 3-iosios arba (savo nuožiūra) bet "
"kurios naujesnės licencijos versijos."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ "
"GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios "
"licencijos tekste."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNU bendrosios viešos licencijos kopiją turėjote gauti su GNOME terminalo "
"programa. Jei negavote, žiūrėkite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "„file“ schema su nuotoliniu kompiuteriu nepalaikoma"

#: src/terminal-window.cc:474 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nepavyko įrašyti turinio"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Atverti _hipersaitą"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopijuoti hipersaito _adresą"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Siųsti laišką…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopijuoti el. pašto _adresą"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "_Skambinti…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopijuoti skambučio _adresą "

#: src/terminal-window.cc:1792 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiliai"

#: src/terminal-window.cc:1827 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Palikti visą ekraną"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Nustatyti GNOME Terminalą kaip numatytąjį terminalą?"

#: src/terminal-window.cc:3323 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Užverti terminalą?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei uždarysite langą, jie "
"visi bus nutraukti."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei uždarysite terminalą, jis bus "
"nutrauktas."

#: src/terminal.cc:594 src/terminal.c:513 src/xfpm-main.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n"

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilių redaktorius"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:120
msgid "R_eset"
msgstr "_Atstatyti"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Naujas _profilis"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Profilių sąrašas"

#: tools/wixl/wixl.vala:26
msgid "Verbose output"
msgstr "Išsami išvestis"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Nauja _kortelė"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Pridėti arba pašalinti…"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Pertvarkyti koklius, kad tilptų į kvadratą"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Kiekvienas kvadratas kiekvienoje savo pusėje turi skaičių. Sudėliok "
"kvadratėlius lentoje taip, kad vienodi skaičiai būtų šalia. Jei skaičiai "
"nesutampa, negalima ten dėti kvadratėlio. Dėliok greitai: laikas matuojamas!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "Žaidimą galima padaryti paprastesnį ir patogesnį keičiant lentos dydį."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Užbaikite galvosūkį suradę atitinkamus numeruotus kauliukus"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "žaidimas;logika;lenta;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Žaidimo tinklelio dydis"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "Šio rakto reikšmė lemia žaidimo tinklelio dydį."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, turintiems peles su mygtukais „grįžti“ ir „pirmyn“, šis raktas "
"nusako, ar vykdomas koks nors veiksmas lange, jei kuris iš jų nuspaudžiamas."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Pelės mygtukas, aktyvinantis „atšaukimo“ komandą"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, turintiems peles su mygtukais „grįžti“ ir „pirmyn“, šis raktas "
"nusako, kuris mygtukas aktyvina „atšaukimo“ komandą. Galimos vertės yra nuo "
"6 iki 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Pelės mygtukas, aktyvinantis „pakartojimo“ komandą"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, turintiems peles su mygtukais „grįžti“ ir „pirmyn“, šis raktas "
"nusako, kuris mygtukas aktyvina „pakartojimo“ komandą. Galimos vertės yra "
"nuo 6 iki 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Įrašytas žaidimą, jei toks yra"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"Jei šio rakto vertė „nothing“, nėra įrašyto žaidimo. Priešingus atveju jis "
"turi lentos aprašymą su dydžiu, spalvų skaičiumi, praėjusiu laiku, tuomet su "
"plytelių sąrašu, įrašytu kaip savybės: jų dabartinė padėtis (x ir y), jų "
"spalvos (north, east, south arba west), jų pradinė padėtis (x ir y) ir "
"galiausiai istorija su paskutinio ėjimo numeriu bei istorijos įrašais, "
"įrašytais kaip savybės: sukeistų plytelių koordinatės bei ėjimo id."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "Iš_stūmimas"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Neo_Retro"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Nostalgija"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Synesthesia"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "_Apie tetravex"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr ""
"Žaidimo dydis bei spalvos gali būti suteiktos tik naujiems galvosūkiams."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Negalima perkelti aukštyn kairiosios lentos plytelių."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Negalima perkelti žemyn kairiosios lentos plytelių."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Negalima perkelti kairėn kairiosios lentos plytelių."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Negalima perkelti dešinėn kairiosios lentos plytelių."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Negalima perkelti aukštyn dešiniosios lentos plytelių."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Negalima perkelti žemyn dešiniosios lentos plytelių."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Negalima perkelti kairėn dešiniosios lentos plytelių."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Negalima perkelti dešinėn dešiniosios lentos plytelių."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Negalima automatiškai užbaigti. Jei norite pasiduoti ir pamatyti sprendimą, "
"naudokite „solve“?"

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Nepavyko perskaityti instrukcijos, nutraukiama."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "Abi pateiktos plytelės yra tuščios, nutraukiama."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Negalima sukeisti pateiktų plytelių, nutraukiama."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr ""
"Galvosūkis jau yra išspręstas. Jei norite pradėti naują, naudokite „new“."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Galvosūkis išspręstas! Jei norite pradėti naują, naudokite „new“."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Galvosūkis išspręstas!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(nėra)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Nustatyti spalvų skaičių (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Nustatyti lentos dydį (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Sukeisti dvi plyteles, vieną iš A1 ir kitą iš b2."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "Didžioji raidė žymi plytelę pradinėje lentoje."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "Mažoji raidė žymi plytelę kairėje/galutinėje lentoje."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "Skaitmenys nurodo sukeičiamų plytelių eilutes."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Rodyti dabartinį galvosūkį. Trumpinys „status“ arba „show“."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "Sukurti naują galvosūkį; dydžio keitimui naudokite --size."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Pasiduoti dabartiniame galvosūkųje ir parodyti sprendimą."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Automatiškai užbaigti dabartinį galvosūkį. Trumpinys: „end“."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr ""
"Veikia su galvosūkiais, kurie yra išspręsti arba likusia vienintele plytele."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Perkelti visas plyteles kairėje per vieną aukštyn."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Perkelti visas plyteles kairėje per vieną žemyn."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Perkelti visas plyteles kairėje per vieną kairėn."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Perkelti visas plyteles kairėje per vieną dešinėn."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Perkelti visas plyteles dešinėje per vieną aukštyn."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Perkelti visas plyteles dešinėje per vieną žemyn."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Perkelti visas plyteles dešinėje per vieną kairėn."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Perkelti visas plyteles dešinėje per vieną dešinėn."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "Galimos komandos:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "Dydis gali būti nuo 2 iki 6."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "Spalvų gali būti nuo 2 iki 10."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "Norėdami naudoti `gnome-tetravex-cli, perduokite argumentą:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Žaisti terminale (žr. „--cli=help“)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Paleisti pristabdytą žaidimą"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "Atkurti paskutinį žaidimą, jei toks yra"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "Norint žaisti GNOME Tetravex komandų eilutėje:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "Atkurti paskutinį žaidimą"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Tęsti žaidimą"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Pasiduoti ir parodyti sprendimą"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "Perkelti visas plyteles kairėn"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Pradėti naują žaidimą"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"Atrodo dar neužbaigėte žaidimo.\n"
"\n"
"Gal pabandykite 2 × 2, jie yra labai paprasti. 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Ar tikrai norite pasiduoti ir pamatyti sprendimą?"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr ""
"Sudėliokite koklius taip, kad besiglaudžiančios kraštinės turėtų tą patį "
"skaičių"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Autorių teisės © %u-%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "Perkėlimo klaviatūros paryškinimas"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "Pažymėti, perkelti arba atžymėti"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "Pažymėti kairės lentos stulpelį"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "Pažymėti dešinės lentos stulpelį"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "Patikrinti dešinę lentą"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "Iš naujo įkelti pradinę padėtį"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Išspręsti žaidimą"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Rodyti rezultatus"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Rodyti apie langą"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "Sudėtingas žaidimas"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "Perkelti visas plyteles kairėje lentoje per vieną aukštyn"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "Perkelti visas plyteles kairėje lentoje per vieną žemyn"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "Perkelti visas plyteles kairėje lentoje per vieną į kairę"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "Perkelti visas plyteles kairėje lentoje per vieną į dešinę"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "Perkelti visas plyteles dešinėje lentoje per vieną aukštyn"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "Perkelti visas plyteles dešinėje lentoje per vieną žemyn"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "Perkelti visas plyteles dešinėje lentoje per vieną kairėn"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "Perkelti visas plyteles dešinėje lentoje per vieną dešinėn"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uh %um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "Rodyti rezultatus"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "Naujas geriausias laikas!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Antras:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Trečias:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "Už pakylos ribų:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "Geriausias laikas:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "Jūsų laikas:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "Vieta %u:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "Blogiausias laikas:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Ketvirtas:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "Laisva!"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:3
msgid "write;notepad;"
msgstr "rašyti;užrašinė;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "Rodyti ir redaguoti tekstinius failus"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"GNOME Tekstų redaktorius yra paprastas tekstų redaktorius, siekiantis turėti "
"puikia numatytąją veikseną."

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Text Editor's main window"
msgstr "Tekstų redaktoriaus pagrindinis langas"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Sintaksės paryškinimas"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Automatinio įrašymo delsa"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "Delsa sekundėmis, kiek laukti prieš įrašant juodraštį."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Įtraukos stilius"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Ar redaktorius turėtų įterpti daugelį tarpų vietoje tabuliacijos."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Automatiškai įtraukti naujas eilutes nukopijuojant ankstesnės eilutės "
"įtrauką."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Kiek tarpų reprezentuoja tabuliacijos simbolis."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "Kiek tarpų naudoti įtraukai arba -1 tab-width naudojimui."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Ar kiekvienai eilutei turėtų būti rodomas numeris."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Ar paraštės linija turi būti rodoma redaktoriaus dešinėje."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Padėtis simboliais, kur turi būti rodoma dešinė paraštė."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr "Jei įjungta, šalia redaktoriaus bus rodomas failo žemėlapis."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Rodyti fono tinklelį"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "Jei įjungta, šablono stiliaus tinklelis yra rodomas redaktoriaus fone."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Jei įjungta, dabartinė eilutė bus paryškinta."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Ar tekstas turi būti laužomas."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "Ar turėtų būti naudojamas sistemos numatytasis lygiaplotis šriftas."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Pasirinktinis šriftas, naudojamas redaktoriuje."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Redaktoriuje naudojama stiliaus schema. Ji gali pakeisti stilių į tamsų, kai "
"toks yra."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Aptikti failo nuostatas"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Jei įjungta, Tekstų redaktorius bandys aptikti failo nuostatas modeliams, "
"redaktoriaus konfigūracijai ar kalbos nuostatoms."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "Jei įjungta, Tekstų redaktorius tikrins rašybą jums rašant."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Atstatyti seansą"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "Kai tekstų redaktorius paleidžiamas, atkurti ankstesnį seansą."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Perspalvinti langą"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Naudoti style-scheme programos langui perspalvinti."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Klavišų susiejimai, naudojami Tekstų redaktoriuje."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Paskutinio įrašymo katalogas"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "Katalogas, paskutinį kartą naudotas įrašymo dialoge."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Piešti redaktoriuje įvairius tarpų tipus."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr "Įjungti su GTKSourceView registruotas iškarpas redaktoriuje."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Paryškinti porinius skliaustus."

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Šio veiksmo negali atšaukti"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "Standartinės įvesties paprašyta kelis kartus. Nepaisoma."

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr ""
"Standartinė įvestis šioje platformoje nepalaikoma. Nepaisoma užklausos."

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Apie klaidas galima pranešti:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[FAILAI…]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Neatkurti seanso paleidžiant"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Atverti pateiktus failus naujame lange"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "Paleisti naują teksto redaktoriaus vienetą (reiškia --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2285
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Tik skaitymui]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Keisti koduotę"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Paieškos koduotės"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Buvo atkurti neįrašyti dokumento pakeitimai."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Aptikti neleistini simboliai"

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Keisti _koduotę…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Kiti dokumentų tipai"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumento tipas"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Ieškoti dokumentų"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "Atverti naują dokumentą"

#: src/editor-open-popover.ui:80
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Nėra nesenų dokumentų"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (Administratorius)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "Dokumento portalas"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Eil"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "Rodyti ei_lučių numerius"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "Pa_ryškinti dabartinę eilutę"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Rodyti _apžvalgos žemėlapį"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Tikrinti _rašybą"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Laužyti eilutes"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Rodyti _dešinę paraštę"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "_Paraštės padėtis"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Laužyti eilutes automatiškai (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "A_utomatinė įtrauka"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_Simbolis"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Tarpai _tabuliacijai"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Tarpai į_traukai"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_Aptikti dokumento nuostatas"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Pritaikyti nuostatas naudojant modelius, redaktoriaus nuostatas ar "
"numatytąsias nuostatas"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "At_kurti seansą"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Grįžti į ankstesnį seansą, kai Tekstų redaktorius paleidžiamas"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "_Dokumento tipas"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Keiti dokumento tipą"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "Ei_lutės pabaiga"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Simboliai, be tarpų"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Visi simboliai"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Atverti dokumentai turi neįrašytų pakeitimų. Neįrašyti pakeitimai bus "
"negrįžtamai prarasti."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (naujas)"

#: src/editor-search-bar.ui:119 src/yelp-window.ui:185
msgid "Close Search"
msgstr "Užverti paiešką"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "Re_guliarios išraiškos"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Pakeitimų įrašymas ankstesnę įrašytą versiją."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Įrašyti „%s“ pakeitimus?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Neįrašyti pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Išmesti „%s“ pakeitimus?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Tekstų redaktorius"

#: src/editor-window.ui:81 shell/resources/pps-window.blp:43
#: shell/resources/pps-window.blp:51
msgid "Open a Document"
msgstr "Atverti dokumentą"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "Sukurkite naują dokumentą (Vald+N) arba atverkite esamą (Vald+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "_Naujas tuščias failas"

#: src/editor-window.ui:166 ../src/dialogs/recent.ui.h:1
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Neseniai naudoti dokumentai"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_Atmesti pakeitimus…"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Rasti ir pakeisti…"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "A_pie Tekstų redaktorių"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Naujas langas"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Perkelti dokumentą į naują langą"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Perkelti į kitą kortelę"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Perkelti į ankstesnę kortelę"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Perkelti po kitos kortelės"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Perkelti prieš ankstesnę kortelę"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Atkurti anksčiau užvertą kortelę"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Naujas dokumentas"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Naršyti dokumentus"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Rasti dokumentą pagal pavadinimą"

#: src/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Rasti ir pakeisti"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Užverti dokumentą"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Atverti dokumento savybes"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Kopijuoti viską į iškarpinę"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Nukopijuoti dabartinę eilutę žemyn"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Įterpti į dokumentą emoji"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Ieškoti dokumente"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Ieškoti ir pakeisti dokumente"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Perjungti įterpimo žymeklio matomumą"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Žymėjimai"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Žymėti dabartinę eilutę"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Judėjimai"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Pereiti į dokumento pradžią"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Pereiti į dokumento pabaigą"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Pereiti į ankstesnės pastraipos pradžią"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Pereiti į kitos pastraipos pabaigą"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Perkelti dabartinę arba pažymėtas eilutes aukštyn"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Perkelti dabartinę arba pažymėtas eilutes žemyn"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Trynimas"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Ištrinti nuo žymeklio iki žodžio pradžios"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Ištrinti nuo žymeklio iki žodžio pabaigos"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Ištrinti nuo žymeklio iki pastraipos pradžios"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Ištrinti nuo žymeklio iki pastraipos pabaigos"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Ištrinti dabartinę eilutę"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Perjungti teksto laužymą"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Right Margin"
msgstr "Dešinė paraštė"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
#| msgid "Adwaita"
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita-tamsi"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
#| msgid "There is only one"
msgid "There was only one"
msgstr "Buvo vienintelė"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Yra vienintelė"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "Nėra archyvuotų sąrašų"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Turas"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Pasisveikinimas ir turas"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME turas ir pasisveikinimas"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Turas su gidu ir pasisveikinimas GNOME aplinkai."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Pradėkime"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Eiti į apžvalgą"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Ši apžvalga rodo visas jūsų programas bei langus. Spauskite Super (Windows) "
"klavišą jai atverti."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Galinga paieška"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Paieškai pradėti, tiesiog rašykite apžvalgoje. Galite naudoti paiešką "
"programoms paleisti, skaičiavimams atlikti ir kt."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Lengvai tvarkykite susitvarkykite su darbo sričių rodiniu"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Sutvarkykite savo langus perkeldami juos į skirtingas darbo sritis. Tai "
"galite padaryti tampydami juos apžvalgoje."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Perbraukite aukštyn arba žemyn"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Greitam apžvalgos atvėrimui jutikliniu kilimėliu, perbraukite aukštyn trimis "
"pirštais."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Perbraukite kairės arba dešinėn"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Judėjimui tarp darbo sričių, perbraukite horizontaliai trimis pirštais."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Tai viskas!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Daugiau patarimų galite gauti Žinyno programoje."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Sužinokite apie naujas bei esmines savybes {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:331
#: gtweak/utils.py:348
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME papildomų nustatymai"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "Reguliuokite papildomus GNOME nustatymus"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr ""
"GNOME papildomų nustatymų įrankis leidžia keisti sudėtingesnius GNOME "
"parametrus."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"Jis leidžia įdiegti ir tvarkyti klaviatūros susiejimo nustatymus, tvarkyti "
"paleidžiamas programas, nustatyti pasirinktinius langų valdiklius ir kt."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr ""
"Nustatymai;Sudėtingesni;Nuostatos;Šriftai;Tema;XKB;Klaviatūra;Rašymas;"
"Paleidimas;"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "_Apie reguliavimus"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Plėtiniai buvo perkelti"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Plėtinių valdymas buvo perkeltas į {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Rekomenduojame atsisiųsti GNOME plėtinius iš {0}, jei jūsų distribucija jų "
"neįtraukia."

#: gtweak/app.py:87
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr "Atstatyti visus tobulinimo nustatymus į jų numatytąsias būsenas?"

#: gtweak/app.py:99
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s veiksena)"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "GNOME apvalkalas nepaleistas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Pasenusios programos"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "Klaida rašant nustatymą"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "Apvalkalas nepaleistas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Apvalkalo naudotojo temos plėtinys neįjungtas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Nepavyko parodyti apvalkalo plėtinių sąrašo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:157
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "Adwaita (numatyta)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:167
msgid "Select a theme"
msgstr "Pasirinkite temą"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:219
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s tema sėkmingai atnaujinta"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:221
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s tema sėkmingai įdiegta"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:223
msgid "Error installing theme"
msgstr "Klaida diegiant temą"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:228
msgid "Invalid theme"
msgstr "Netinkama tema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "Tamsaus stiliaus paveikslėlis"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "Pageidaujami šriftai"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "Sąsajos tekstas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "Lygiaplotis tekstas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:50
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Didinimo laipsnis"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "Emacs įvestis"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr ""
"Pakeičia trumpinius, kad būtų naudojami klavišų susiejimai iš Emacs "
"redaktoriaus."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Apžvalgos trumpinys"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Papildomos išdėstymo parinktys"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Rodyti išplėstinius įvesties šaltinius"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "Padidina įvesties šaltinių pasirinkimą Nustatymų programoje."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "Išjungti antrinį paspaudimą"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr ""
"Išjungia antrinius paspaudimus jutikliniuose kilimėliuose, neturinčiuose "
"fizinio antro mygtuko"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Įdėjimas viduriniuoju paspaudimu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "Jutiklinio kilimėlio spartinimas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"Spartinimo išjungimas gali leisti tikslesnius judesius, bet taip pat gali "
"padaryti jutiklinį kilimėlį sunkiau naudojamą."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "Rodymo lazdelės spartinimas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Spartinimo išjungimas gali leisti tikslesnius judesius, bet taip pat gali "
"padaryti rodymo lazdelę sunkiau naudojamą."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
msgid "Scrolling Method"
msgstr "Slinkties metodas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "Sistemos garsų tema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Nurodo, kurią garsų temą naudoti gariniams įvykiams."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72
msgid "Search Applications…"
msgstr "Ieškoti programų…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:221
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "Paleidžiamos programos bus automatiškai paleistos prisijungus."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "No Startup Applications"
msgstr "Nėra paleidžiamų programų"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:259
msgid "Add a startup application"
msgstr "Pridėti paleidžiama programą"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "Paspauskite suaktyvinimui"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Langai fokusuojami virš jų paspaudus."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Koncentruotis ties pakibimu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Lankas yra fokusuojamas, kai pelės žymiklis perkeliamas virš jo. Langas "
"lieka fokusuotas perkėlus žymiklį virš darbalaukio."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokusas seka pelę"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Langas fokusuojamas perkėlus žymiklį virš jo. Tačiau darbalaukis pašalina "
"fokusą iš ankstesnio lango."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Pavadinimo juostos veiksmai"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Double-Click"
msgstr "Dvigubas paspaudimas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Middle-Click"
msgstr "Vidurinysis paspaudimas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Antrinis paspaudimas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
msgid "Click Actions"
msgstr "Paspaudimų veiksmai"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Prijungti modalinius dialogus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Kai įjungta, modalinių dialogų langai yra prikabinami prie tėvinių langų ir "
"negali būti perkelti."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
msgid "Center New Windows"
msgstr "Centruoti naujus langus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "Lango veiksmo klavišas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Keisti dydį antriniu paspaudimu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Iškelti langus, kai suaktyvinami"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Ieškoti reguliavimų…"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Konfigūracijos pakeitimai reikalauja perleidimo"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Norint, jog keitimai įsigaliotų, reikia iš naujo paleisti seansą"

#: gtweak/utils.py:355
msgid "Restart Session"
msgstr "Paleisti seansą iš naujo"

#: ../mate-tweak:1627 ../mate-tweak:1632
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Prijungti tomai"

#: rules/base.xml:7136 rules/base.xml:7771
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Kairysis Vald"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Įjungti animacijas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
#: C/clock-set.page:41 C/clock-timezone.page:46 C/color-assignprofiles.page:44
#: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
#: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
#: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66
#: C/sharing-desktop.page:158 C/shell-notifications.page:94
#: C/shell-notifications.page:130 C/wacom-stylus.page:40
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Spustelėkite <gui>Nustatymai</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Įdiegti Orca</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Keisti kontrastą"

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Keisti ekrane rodomo teksto dydį"

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Išdidinti ekrano dalį"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:25
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Matymo</link>, <link xref=\"a11y#sound\">klausos</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">judėjimo negalia</link>, <link "
"xref=\"a11y-braille\">braillio raštas</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ekrano "
"lupa</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
msgid "Universal access"
msgstr "Universalioji prieiga"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Blindness"
msgstr "Aklumas"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:73
msgid "Keyboard use"
msgstr "Klaviatūros naudojimas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Ekrane rodomo teksto skaitymas balsu"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:58 C/index.docbook:126 C/index.docbook:134
#: C/index.docbook:142 C/index.docbook:150 C/index.docbook:158
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:180 C/index.docbook:188
#: C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 C/index.docbook:235
#: C/index.docbook:243 C/index.docbook:251 C/index.docbook:259
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:132 C/index.docbook:152
#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:172 C/index.docbook:192
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentacijos projektas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Apie šį naudotojo vadovą"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:34
msgid "Remove an account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "Internetinės paslaugos bei programos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "Kodėl reikia pridėti paskyras?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:26
msgid "Online accounts"
msgstr "Internetinės paskyros"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Patikrinkite ar padarytos atsarginės kopijos yra tinkamos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Tikrinkite savo atsargines kopijas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Atsarginių kopijų darymo dažnumas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:30
msgid "How to back up"
msgstr "Kaip daryti atsargines kopijas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Atkurti failus iš atsarginių kopijų."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Atkurti iš atsarginės kopijos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:39
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Asmeniniai failai (dokumentai, muzika, nuotraukos bei vaizdo įrašai)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:61
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "Asmeniniai nustatymai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:69
msgid "System-wide settings"
msgstr "Operacinės sistemos nustatymai"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Kokiems duomenims daryti atsargines kopijas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Būtina yra kopijuoti <link xref=\"backup-thinkabout\">svarbiausius jūsų "
"failus</link>, taip pat tuos, kuriuos yra sudėtinga sukurti iš naujo. Štai "
"pavyzdžiai (surikiuoti nuo labai svarbių iki mažiau svarbių):"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Jūsų asmeniniai failai"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "Jūsų naudotojo nustatymai"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:55 desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Įdiegta programinė įranga"

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:27
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Kur laikyti atsargines kopijas"

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Asmeninės ir nuotolinės saugyklos ir jų savybės"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "USB atmintukai (nedidelė talpa)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Vidiniai standieji diskai ir kt. kaupikliai (didelė talpa)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Išoriniai standieji diskai (dažniausiai didelė talpa)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr ""
"Prie tinklo prijungti standieji diskai ir kt. laikmenos (dažniausiai didelė "
"talpa)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Failų bei atsarginių kopijų saugojimo serveriai (didelė talpa)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr ""
"Įrašomi CD, DVD bei Blu-ray diskai (CD yra mažos talpos, DVD vidutinės, o "
"Blu-ray - didelės)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Atsarginės kopijos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Kodėl, kam, kur ir kaip daryti atsargines kopijas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Kopijuokite jums svarbius failus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid "Color management"
msgstr "Spalvų valdymas"

#: ../src/purple/purple-search.c:236
msgid "Search for a contact"
msgstr "Kontakto paieška"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:23
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
"space and capacity."
msgstr ""
"Naudokite <gui>Disko naudojimo analizatorių</gui> arba <gui>Sistemos "
"monitorių</gui> sužinojimui kiek liko laisvos vietos bei kas kiek užima."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:28
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Patikrinkite kiek yra likę laisvos vietos laikmenose"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:34
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Patikrinti su „Disko naudojimo analizatoriumi“"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:61
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Patikrinti su „Sistemos monitoriumi“"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:80
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Ką daryt jei vidinis diskas beveik užpildytas?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Jei kompiuterio diskas (SSD ar HDD)  perpildytas jūs turėtumėte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:86
msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr ""
"Ištrinti failus, kurie jums nėra svarbūs bei kurių jums daugiau nebereikės."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Tikrinkite standųjį diską dėl gedimų"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Standžiojo (SSD ar HDD) disko tikrinimas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33
#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Paleiskite programą <app>Diskai ir laikmenos</app> - ją rasite paspaudę "
"<gui>Apžvalga</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:29
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatuoti išimamą laikmeną"

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Tvarkykite laikmenas ir skirsnius"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:38
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Raskite failus pagal pavadinimo dalį arba tipą."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:47
msgid "Other search applications"
msgstr "Kitos paieškos programos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Pasirinkti failus pagal šabloną"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:30
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Rikiuoti failus bei aplankus"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:79
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Failų rikiavimo būdai pagal"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Naudoti šabloną dokumento sukūrimui"

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Failai"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:29
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"files-search\">Failų paieška</link>, <link xref=\"files-"
"delete\">ištrynimas</link>, <link xref=\"files#backup\">atsarginės kopijos</"
"link>, <link xref=\"files#removable\">išimamos laikmenos, išoriniai diskai</"
"link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:38
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Failai, aplankai bei paieška"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:51
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Išimamos laikmenos bei išoriniai diskai"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:56
msgid "Backing up"
msgstr "Atsarginių kopijų darymas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:61
msgid "Tips and questions"
msgstr "Patarimai bei klausimai"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:26
msgid "Submit an issue"
msgstr "Praneškite apie problemas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:63
msgid "Contact us"
msgstr "Susisiekite su mumis"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:27
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Kas yra „Klasikinis GNOME“?"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:57 src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Langų sąrašas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:71
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Persijungti prie klasikinio GNOME"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį į atitinkamą laukelį."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
msgstr "Spustelėkite mygtuką <gui>Prisijungti</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:105
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Perjungimui iš <em>Klasikinio GNOME</em> į <em>GNOME</em>:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:20
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "Nesklandumų su atminties kortelių skaitytuvais šalinimas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:23
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Atminties kortelių skaitymo nesklandumai"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Kas yra valdyklė (driver)?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Nesklandumų su vaizdo bei rodymo įrenginiais šalinimas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Problemos su vaizdu ar ekranu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:13
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatinė įranga"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:15
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
"xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</"
"link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Aparatinės įrangos nesklandumai</link>, "
"<link xref=\"printing\">spausdintuvai</link>, <link xref=\"power\">energijos "
"nustatymai</link>, <link xref=\"color\">spalvų valdymas</link>, <link "
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth ryšys</link>, <link xref=\"disk\">diskai ir "
"laikmenos</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:26
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Aparatinė įranga bei valdyklės"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Nesklandumai"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:37
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Aparatinės įrangos nesklandumai"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
msgstr "GNOME 3 darbalaukio naudotojų vadovas."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME žinynas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME žinynas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Naudoti alternatyvius klaviatūros išdėstymus"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
#: data/50-muffin-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Perkelti į darbo sritį viršuje"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
#: data/50-muffin-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Perkelti į darbo sritį apačioje"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47 data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį monitorių"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38 data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį monitorių"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41 data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį monitorių"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44 data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį monitorių"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
#: data/50-mutter-navigation.xml:21 data/50-muffin-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:128 data/50-muffin-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Nutildyti"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8 data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Atkurti klaviatūros trumpinius"

#: data/50-muffin-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
#: data/50-mutter-windows.xml:33 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
#: data/50-muffin-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:52 data/50-mutter-windows.xml:22
#: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 data/50-muffin-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Perkelti langą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
#: data/50-mutter-windows.xml:31 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
#: data/50-muffin-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:53 data/50-mutter-windows.xml:24
#: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 data/50-muffin-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Keisti lango dydį"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
#: data/50-muffin-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
#: data/50-muffin-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:98
msgid "Native Resolution"
msgstr "Įprasta raiška"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:135
msgid "rotation lock"
msgstr "užrakinti ekrano sukimą"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:136
msgid "rotation unlock"
msgstr "atrakinti ekrano sukimą"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:13
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"media#photos\">Skaitmeniniai fotoaparatai</link>, <link "
"xref=\"media#music\">muzikos leistuvai</link>, <link "
"xref=\"media#photos\">nuotraukų tvarkymas ir redagavimas</link>, <link "
"xref=\"media#videos\">filmų ir video peržiūra</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:22
msgid "Sound, video &amp; pictures"
msgstr "Garsas, vaizdo įrašai bei nuotraukos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:40
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "Muzika bei grotuvai"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:45
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "Nuotraukos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:51
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Vaizdo įrašai bei video kameros"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:18
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
"mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Patarimai kaip naudotis šiuo vadovu</link>, "
"<link xref=\"get-involved\">padėkite tobulinti šį vadovą</link>, <link "
"xref=\"help-mailing-list\">el. pašto forumai</link>, <link xref=\"help-"
"irc\">IRC</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Daugiau pagalbos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Failų tvarkytuvės elgsenos nustatymai"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Atverti elementus vienu pelės mygtuko spustelėjimu</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
msgstr "<gui>Atverti elementus dvigubu pelės mygtuko spustelėjimu</gui>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:59
msgid "Executable text files"
msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:77
msgid "<gui>Ask each time</gui>"
msgstr "<gui>Klausti kiekvieną kartą</gui>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Pašalinti žymelę:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Pervadinti žymelę:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Prisijungti prie failų serverio"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Serverių tipai"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lt.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "Aukštesnysis aplankas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Keisti failų leidimus"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:676
msgid "Default view"
msgstr "Numatytasis"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:36
msgid "Find your IP address"
msgstr "Sužinoti kompiuterio IP adresą"

#: src/remotedesktopdialog.ui:12 src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Nuotolinis darbalaukis"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-flash.page:23
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Įdiegti Flash priedą"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Belaidžio ryšio nesklandumų šalinimas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Belaidžio ryšio nesklandumų šalinimas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Pradinio tikrinimo atlikimas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Informacijos apie belaidžio ryšio aparatinę įrangą surinkimas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Aparatinės įrangos patikra"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:33
msgid "Wireless networking"
msgstr "Belaidis tinklas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:20
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link "
"xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
"accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless\">Belaidžiai ryšiai</link>, <link xref=\"net-"
"wired\">laidinis tinklas</link>, <link xref=\"net-problem\">ryšio "
"nesklandumai</link>, <link xref=\"net-browser\">naršymas internete</link>, "
"<link xref=\"net-email\">el. pašto paskyros</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:45
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Tinklo ryšiai, internetas bei el. paštas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
#: C/tips-specialchars.page:66
msgid ""
"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
"setting."
msgstr ""
"Programa <app>Papildomi nustatymai</app> turi būti įdiegta jūsų kompiuteryje "
"šių nustatymų keitimui."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
#: C/tips-specialchars.page:69
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
"app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Įdiegti programą "
"<app>Papildomi nustatymai</app></link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
#: C/tips-specialchars.page:77
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr ""
"Nueikite į <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Apžvalgą</gui>, "
"tuomet įrašykite <gui>Papildomi nustatymai</gui> paieškoje."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
#: C/tips-specialchars.page:81
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "Spustelėkite <gui>Papildomi nustatymai</gui> šių nustatymų keitimui."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Užverkite <gui>Papildomų nustatymų</gui> langą."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:31
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Elektros energija bei baterijos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:39
msgid "Power saving settings"
msgstr "Energijos taupymo nustatymai"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:43
msgid "Questions"
msgstr "Klausimai"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:49
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Elektros (energijos) problemos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:51
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Šalinkite nesklandumus dėl baterijų ir elektros maitinimo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:27
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Ekranai ir vaizduokliai"

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:14
msgid ""
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; "
"touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link "
"xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
"accounts</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"keyboard\">Klaviatūra</link>, <link xref=\"mouse\">pelė bei "
"jutiklinis kilimėlis</link>, <link xref=\"prefs-display\">ekranai</link>, "
"<link xref=\"prefs-language\">kalbų palaikymas</link>, <link xref=\"user-"
"accounts\">naudotojai ir paskyros</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:24
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Naudotojo bei sistemos nustatymai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Spustelėkite mygtuką <gui>Savybės…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Spustelėkite <gui>Spausdinti</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Atšaukti spausdinimo darbą"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Kaip atšaukti spausdinimo darbą:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:42
msgid "Change printer name"
msgstr "Keisti spausdintuvo pavadinimą"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:70
msgid "Change printer location"
msgstr "Keisti spausdintuvo vietos pavadinimą"

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:38
msgid "Set the default printer"
msgstr "Nustatyti numatytąjį spausdintuvą"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Spustelėkite <gui>Spausdintuvai</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-to-file.page:24
msgid "Print to file"
msgstr "Spausdinti į failą"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Norėdami atpausdinti į failą:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:39
msgid "Set up a printer"
msgstr "Nustatyti spausdintuvą"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:54
msgid "Printer problems"
msgstr "Spausdinimo nesklandumai"

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:35
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę bei laikinuosius failus"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:48
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Automatiškai ištuštinti šiukšlinę bei išvalyti laikinuosius failus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:57
msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
msgstr ""
"Pasirinkite <gui>Išvalyti šiukšlinę</gui> arba <gui>Išvalyti laikinuosius "
"failus</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:60
msgid ""
"Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
"<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to on."
msgstr ""
"Įjunkite <gui>Automatiškai išvalyti šiukšlinę</gui> ir/arba "
"<gui>Automatiškai išvalyti laikinuosius failus</gui> paspausdami ant "
"perjungiklių dešiniau."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:38
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Ekrano nuotraukos bei filmavimas (screencast)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:111
msgid "Make a screencast"
msgstr "Ekrano filmavimas"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:32
msgid "Share your desktop"
msgstr "Bendrinti darbalaukį (veikiančias programas)"

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:55
msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Įdiegti Vino</link>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:110
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Šis nustatymas yra standartiškai įjungtas."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:114
msgid "Require a Password"
msgstr "Reikalauti slaptažodžio"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Muzikos, nuotraukų bei vaizdo įrašų bendrinimas (dalinimasis)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid ""
"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"Jūsų sistemoje turi būti įdiegta <app>Rygel</app> programa kad galėtumėte "
"naudotis <gui>Media failų dalinimusi</gui>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Įdiegti Rygel</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "Dalinkitės savo asmeniniai failais"

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
msgid ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
"user-share</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Įdiegti gnome-"
"user-share</link>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:99
msgid "Require Password"
msgstr "Reikalauti slaptažodžio"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr ""
"Naudokite programą <app>Papildomi nustatymai</app> automatiniam programų "
"paleidimui jums prisijungus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Paleiskite programas naudodami <gui>Apžvalga</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Paleisti programas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:45
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr ""
"Sužinokite kaip išeiti iš savo darbo seanso neišjungiant kompiuterio, "
"perjungiant naudotojus ir t.t."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:50
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Atsijungti, išjungti kompiuterį bei persijungti tarp naudotojų"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:62
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Atsijungti ar persijungti tarp naudotojų"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:133
msgid "Power off or restart"
msgstr "Išjungti ar perleisti iš naujo"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:37
msgid ""
"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Vaizdinė informacija apie jūsų darbalaukį, viršutinę juostą bei veiklų "
"<gui>Apžvalgą</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:41
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "GNOME darbalaukio apžvalga"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:43
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
msgstr ""
"GNOME 3 išsiskiria iš esmės naujai suprojektuota naudotojo sąsaja, kuri "
"netrukdo darbui, neblaško ir padeda efektyviau dirbti kompiuteriu. "
"Prisijungę pirmą kartą išvysite viršutinę juostą bei tuščią darbalaukį."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "GNOME aplinkos viršutinė juosta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:60
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
"turn off your computer."
msgstr ""
"Viršutinė juosta leidžia pasiekti atvertas programas bei jų langus, naudotis "
"kalendoriumi, suplanuotais susitikimais (veiklomis), bei pagrindinėmis <link "
"xref=\"status-icons\">operacinės sistemos galimybėmis</link> kaip garsumas, "
"tinklo ryšiai, klaviatūros išdėstymas bei baterijos (energijos) būklė. "
"Sistemos meniu viršutinės juostos dešinėje galite keisti ekrano šviesumą, "
"garsumą bei mikrofono jautrumą, <gui>belaidžio tinklo (Wi-Fi)</gui> ryšio "
"parametrus, patikrinti baterijos būklę, atsijungti nuo seanso, perjungti "
"naudotojų paskyras bei išjungti kompiuterį."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:72
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "Veiklų <gui>Apžvalga</gui>"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:75
msgid "Activities button and Dash"
msgstr "Mygtukas „Apžvalga“ bei skydelis"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:78
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
"also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
"web."
msgstr ""
"Norimą programą ar langą pasieksite spustelėję mygtuką <gui>Apžvalga</gui> "
"arba nustumdami pelės rodyklę į viršutinį kairįjį kampą (jei įjungtas "
"„Apžvalgos karštasis kampas“). Taip pat galite paspausti klavišą <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super (Windows)</key> kompiuterio klaviatūroje. "
"„Apžvalgoje“ matysite atvertų programų langus išsidėsčiusius ekrane. Taip "
"pat galite tiesiog rašyti ir rasite reikiamas programas, failus, aplankus, "
"atvertus tinklalapius ir kt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:90
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
"open that application; if the application is already running, it will have a "
"small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently "
"used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any "
"workspace on the right."
msgstr ""
"Ekrano kairiame krašte arba apačioje rasite <em>skydelį</em>. Skydelyje "
"rodomos jūsų mėgstamų bei dabar paleistų programų piktogramos. Norėdami "
"paleisti programą, spustelėkite ant jos piktogramos skydelyje. Jei programa "
"jau veikia (yra atverta), piktogramos šone ar apačioje matysite mažą taškelį "
"- tuomet spustelėjus ant piktogramos atsivers vėliausiai naudotas programos "
"langas. Piktogramą taip pat galite nutempti į apžvalgos langą arba į darbo "
"sritį dešinėje."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:97
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Paspaudus dešinį pelės klavišą ant piktogramos skydelyje pasirodys meniu, "
"kuriame galite išsirinkti bet kurį atvertos programos lange arba atverti "
"naują langą. Naują langą atversite ir spustelėjimo ant piktogramos metu "
"laikydami nuspaustą <key>Ctrl</key> klavišą."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:101
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Įėjus į „Apžvalgą“ pradžioje matysite atvertų langų apžvalgą. Čia matosi "
"visas dabar veikiančių programų langų miniatiūras esančias dabartinėje darbo "
"srityje."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:105
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
"they’re not running, so you can access them quickly."
msgstr ""
"Įdiegtų programų apžvalgą pamatysite spustelėje 9 taškelių mygtuką skydelio "
"kairiajame kampe apačioje. Čia matysite visas kompiuteryje įdiegtas "
"programas. Spustelėkite ant norimos programos ir ji pasileis. Taip pat "
"galite nutempti programą ant skydelio - ji atsidurs mėgstamų programų "
"sąraše. Mėgstamos programos išliks skydelyje ir tuomet, kai nebus paleistos, "
"todėl jas galėsite paleisti greičiau ir paprasčiau."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:114
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Sužinokite daugiau apie programų paleidimą.</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:118
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Sužinokite daugiau apie langus ir darbo sritis."
"</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:133
msgid ""
"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
"access to windows and details of the application, as well as a quit item."
msgstr ""
"Programos meniu yra viršuje, dešiniau mygtuko <gui>Apžvalga</gui>. Čia "
"rodomas veikiančios programos pavadinimas bei jos piktograma. Spustelėjus šį "
"meniu galite pasirinkti tarp programos langų, matyti informaciją apie "
"programą bei užverti visus programos langus."

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:144
msgid ""
"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
"<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
"with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
"The items that are available in the application menu vary depending on the "
"application."
msgstr ""
"The items that are available in the application menu vary depending on the "
"application.\n"
"Programos meniu yra viršuje šalia meniu <gui>Programos</gui> ir <gui>Vietos</"
"gui>. Čia matomas veikiančios programos pavadinimas bei jos piktograma. "
"Spustelėjus programos meniu galite pasirinkti tarp programos langų, nueiti į "
"programos nustatymus ar pagalbą bei užverti visus programos langus. "
"Programos meniu elementai gali skirtis tarp skirtingų programų."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:155
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Laikrodis, kalendorius bei įvykiai"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:160
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Laikrodis, kalendorius, susitikimai, įvykiai bei pranešimai"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:170
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
"calendar application directly from the menu."
msgstr ""
"Spustelėje ant laikrodžio viršutinėje juostoje pamatysite datą, mėnesinį "
"kalendorių, artimiausių susitikimų ir veiklų sąrašą bei naujus pranešimus. "
"Atverti kalendorių ir pranešimus taip pat galite spausdami klavišus "
"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. Taip pat galite naudoti "
"atskirą „Kalendoriaus“ programą."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:179
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Sužinokite daugiau apie kalendorių ir veiklų "
"planavimą.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:183
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"notification list.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Sužinokite daugiau apie pranešimus ir "
"pranešimų sąrašą.</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:207
msgid ""
"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
"and your computer."
msgstr ""
"Spustelėję ant sistemos meniu viršutiniame dešiniajame kampe galėsite keisti "
"sistemos bei darbalaukio nustatymus, valdyti kompiuterį ir tinklo ryšius."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:218
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
"completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
"or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports "
"vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the "
"system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
"button."
msgstr ""
"Kai nesinaudojate kompiuteriu jūs galite užrakinti ekraną - taip apsaugosite "
"savo privatume ir uždrausite kitiems žmonėms pasiekti jūsų failus bei "
"duomenis. Galite kitiems suteikti galimybę naudotis jūsų kompiuteriu "
"perjungdami naudotojus (neatsijungę nuo savo darbinio seanso ir neišjungę "
"savo programų). Taip pat galite pristabdyti, užmigdyti arba išjungti "
"kompiuterį per šį meniu. Jeigu turite ekraną, kurį galima pasukti "
"vertikaliai arba horizontaliai, šią galimybę taip pat rasite sistemos meniu. "
"Jeigu ekranas neturi galimybės rodyti pasuktą vaizdą, tuomet pasukimo "
"mygtuko nematysite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:228
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Sužinokite daugiau apie naudotojų perjungimą, "
"atsijungimą nuo seanso bei kompiuterio išjungimą.</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:237
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
"information about your battery and network status."
msgstr ""
"Užrakinus ekraną arba ekranui užsirakinus automatiškai, įsijungia užrakinimo "
"langas. Jis ne tik apsaugo jūsų failus ir  darbalaukį kai nedirbate "
"kompiuteriu, bet rodo ir datą bei laiką. Lange taip pat matysite baterijos "
"ir tinklo būklę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:244
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Daugiau apie ekrano užrakinimą.</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:256
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME siūlo kitokį metodą perjungti veikiančias programas ir langus nei "
"pastoviai matomas atvertų langų sąrašas, naudojamas kai kuriose kitose "
"operacinėse sistemose ar darbalaukio aplinkose. GNOME siūlomas metodas "
"leidžia nesiblaškant sutelkti dėmesį į dabar vykdomą užduotį."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:261
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Daugiau apie perjungimą tarp programų "
"ir langų.</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Naudingos klavišų kombinacijos"

msgid "Undo the last action."
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:25
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
"notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows "
"and workspaces</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Kalendorius</link>, <link xref=\"shell-"
"notifications\">pranešimai</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
"shortcuts\">klavišų kombinacijos</link>, <link xref=\"shell-windows\">langai "
"ir darbo sritys</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:33
msgid "Your desktop"
msgstr "Jūsų darbalaukis"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:42
msgid "Applications and windows"
msgstr "Programos ir langai"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:18
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Valdykite bei organizuokite programų langus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:21
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Langai ir darbo sritys"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:62
msgid "Working with windows"
msgstr "Darbas su langais"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:69
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Naudojimasis darbo sritimis"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
#: C/shell-workspaces-switch.page:31
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Naudojant pelę:"

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:78 C/shell-workspaces-switch.page:49
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Naudojant klaviatūrą:"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Nesklandumai su garsu"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:33
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Kelių mikrofonų naudojimas"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį garso įvesties įrenginį"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:32
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Keisti garso stiprumą"

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:42
msgid "Volume Control Icons"
msgstr "Garsumo reguliavimo piktogramos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:251
msgid "The battery is full."
msgstr "Baterija visiškai įkrauta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:275
msgid "The battery is fully charged."
msgstr "Baterija yra pilnai pakrauta."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:295
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "Baterija yra tuščia bet kraunama."

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29
#: plugins/language/PageComponent.qml:163
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:63 ../data/sugar.schemas.in.h:39
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Klaviatūros išdėstymai"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:16
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Patarimai bei gudrybės"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Keisti slaptažodį"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kada reikia slaptažodžių"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kada prašoma slaptažodžių. Galimos reikšmės: „never“, „on_write“ ir „always“."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Paleisti dalinimąsi failais, jei įjungta"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "dalintis;failai;http;tinklas;kopijuoti;siųsti;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "{} viešieji failai"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "{0} viešieji failai {1}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:189
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "Prisijunkite naudotoju „guest“"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Asmeninių failų bendrinimas"

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_lt.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Gavote „%s“ Bluetooth ryšiu"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u yra NUL simbolių."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u nėra metodo pavadinimo."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u nėra parametrų pabaigos žymės."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u yra nežinomų parametrų %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u nėra modulio vardo."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Konfigūracijos failas „%s“ nerastas: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d apdorojimas nutrauktas."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS tinklo skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatiškai atpažintas skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Btrfs Linux skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM įrenginys"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Skaitmeninis audio CD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Aparatūros įrenginių skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "eCryptfs skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Ext4 Linux skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Atmintinės skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS tinklo skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "NILFS Linux skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linux skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "SMB tinklo skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-OFS skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Laikinas skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Pagerintas DOS skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:539
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s muzikos grotuvas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:583
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Išorinis %s"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_lt.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:617
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 ../src/udisks/g-udisks-device.c:42
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:622
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Tuščias CD-R diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 ../src/udisks/g-udisks-device.c:42
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:624
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 ../src/udisks/g-udisks-device.c:43
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:629
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Tuščias CD-RW diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 ../src/udisks/g-udisks-device.c:43
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:631
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../src/udisks/g-udisks-device.c:44
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:635
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:640
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Tuščias DVD-RAM diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:642
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:647
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Tuščias DVD-R diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:649
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 ../src/udisks/g-udisks-device.c:46
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:654
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Tuščias DVD-RW diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 ../src/udisks/g-udisks-device.c:46
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:656
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 ../src/udisks/g-udisks-device.c:48
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Tuščias DVD+R diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 ../src/udisks/g-udisks-device.c:48
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 ../src/udisks/g-udisks-device.c:49
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:669
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Tuščias DVD+RW diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 ../src/udisks/g-udisks-device.c:49
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:671
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Nežinomas operacijos tipas %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio GIOChannel atvėrimui: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Nežinomas užduoties tipas %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operacija sustabdyta"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Pasenusi funkcija. Naudotojo MIME duombazės modifikacijos nebepalaikomos."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti: %s"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Nepalaikoma operacija"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Duomenys sugadinti"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Netinkamas formatas"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Bloga failo rodyklė"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Failas neatvertas"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Atvėrimo būdas neteisingas"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lt.po (gnome-vfs HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 gsf/gsf-input.c:159
#: programs/cmd/cmd.rc:409
msgid "End of file"
msgstr "Failo pabaiga"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operacija pertraukta"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Nuorodose rasti amžini ciklai"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Hosto vardas neteisingas"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Hostas neturi adreso"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Aplankas naudojamas"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Tik skaitoma failų sistema"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Ne toje pačioje failų sistemoje"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Užklausa pasendina paslaugos duomenis"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Nepavyko rasti pagrindinės naršyklės"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Nesusietas joks numatytasis veiksmas"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Nėra valdiklio URL schemai"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Įvyko klaida apdorojant komandos eilutę"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Paleidžiant komandą įvyko klaida"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Operacijai skirtas laikas baigėsi"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Vardų serverio klaida"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Resursas užrakintas"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Funkcijos užklausa yra pasenus"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Nėra simbolinė nuoroda"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
msgid "Floppy"
msgstr "Diskelis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "USB Drive"
msgstr "USB diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 diskas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Atmintukas"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Šakninis skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Nežinomas skirsnis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Tinklo serveris"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Nepavyko prijungti diskelio. Greičiausiai įrenginyje nėra diskelio."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Nepavyko prijungti skirsnio. Greičiausiai įrenginyje nėra laikmenos."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Nepavyko prijungti diskelio. Greičiausiai diskelio formatas toks, kurio "
"prijungti negalima."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Nepavyko atjungti skirsnio. Jeigu tai užšifruotas diskas, tai buvo "
"panaudotas neteisingas slaptažodis arba raktas."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Nepavyko prijungti skirsnio. Greičiausiai skirsnio formatas toks, kuris "
"negali būti prijungtas."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nepavyko prijungti pasirinkto diskelio."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Nepavyko prijungti pasirinkto skirsnio."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Nepavyko atjungti pasirinkto skirsnio. Skirsnį naudoja viena ar daugiau "
"programų."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nepavyko atjungti nurodyto skirsnio."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio proceso %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Nepavyko pty paleisti prijungimo proceso"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Nepavyko prijungimo procesui perduoti slaptažodžio."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Nepavyko paleisti komandos"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Nepavyko išstumti disko"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Nepavyko atjungti prisijungusio serverio"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Nežinoma GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:499
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows tinklas"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Nutolusio kompiuterio (%s) tapatybė yra nežinoma."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Tai atsitinka kai jūs prisijungiate prie kompiuterio pirmą kartą.\n"
"\n"
"Nutolusio kompiuterio atsiųsta tapatybė yra %s. Jeigu norite būti visiškai "
"tikri, kad tęsti yra saugu, susisiekite su sistemos administratoriumi."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "%s nepavyko rasti tinkamo nustatymų failo\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Naudokite aplinkos kintamąjį %s, norėdami nurodyti kitą vietą.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Numatytoji komponentų peržiūros programa"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Numatytoji terminalo programa"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Numatytojo terminalo paleidimo argumentas"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Programa naudojama peržiūrėti failus, kurie reikalauja specialaus peržiūros "
"komponento. Parametras %s bus pakeistas failo adresu, parametras %c bus "
"pakeistas komponento IID."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Numatytoji terminalo programa, naudojama su programomis, kurioms reikia "
"terminalo."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Argumentas naudojamas paleidžiant numatytąją terminalo programą."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Vykdyti komandą terminale"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda naudojama apdoroti „callto“ URL, jeigu įjungta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda naudojama apdoroti „ghelp“ URL, jeigu įjungta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda naudojama apdoroti „h323“ URL, jei įjungta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda naudojama apdoroti „http“ URL, jeigu įjungta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda naudojama apdoroti „https“ URL, jei įjungta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda naudojama apdoroti „info“ URL, jei įjungta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda naudojama apdoroti „mailto“ URL, jei įjungta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda naudojama apdoroti „man“ URL, jei įjungta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda naudojama apdoroti „trash“ URL, jei įjungta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Programa, kuriai perduoti „callto“ užklausas"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Programa, kuriai perduoti „ghelp“ užklausas"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Programa, kuriai perduoti „h323“ užklausas"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Programa, kuriai perduoti „http“ užklausas"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Programa, kuriai perduoti „https“ užklausas"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Programa, kuriai perduoti „info“ užklausas"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Programa, kuriai perduoti „mailto“ užklausas"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Programa, kuriai perduoti „man“ užklausas"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Programa, kuriai perduoti „trash“ užklausas"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai norėdami, kad programa, nurodyta „command“ rakte, "
"apdorotų „callto“ adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai norėdami, kad programa, nurodyta „command“ rakte, "
"apdorotų „ghelp“ adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą reikšmę jei norite, kad programa, nurodyta „command“ "
"rakte, apdorotų „h323“ adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą reikšmę jei norite, kad programa, nurodyta „command“ "
"rakte, apdorotų „http“ adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą reikšmę jei norite, kad programa, nurodyta „command“ "
"rakte, apdorotų „https“ adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai norėdami, kad programa, nurodyta „command“ rakte, "
"apdorotų „info“ adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai norėdami, kad programa, nurodyta „command“ rakte, "
"apdorotų „mailto“ adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai norėdami, kad programa, nurodyta „command“ rakte, "
"apdorotų „man“ adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai norėdami, kad programa, nurodyta „command“ rakte, "
"apdorotų „trash“ adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Ar nurodyta programa turėtų apdoroti „callto“ adresus"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Ar nurodyta programa turėtų apdoroti „ghelp“ adresus"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Ar nurodyta programa turėtų apdoroti „h323“ adresus"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Ar nurodyta programa turėtų apdoroti „http“ adresus"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Ar nurodyta programa turėtų apdoroti „https“ adresus"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Ar nurodyta programa turėtų apdoroti „info“ adresus"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Ar nurodyta programa turėtų apdoroti „mailto“ adresus"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Ar nurodyta programa turėtų apdoroti „man“ adresus"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Ar nurodyta programa turėtų apdoroti „trash“ adresus"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Kaip rodyti vietinę DNS-SD paslaugą"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Galimos reikšmės yra „merged“, „separate“ ir „disabled“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Įjungia tarpinio serverio naudojimą naršant Internete per HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Jei teigiama, jungtims į tarpinę stotį yra būtina autorizacija. Naudotojo "
"vardas ir slaptažodis yra saugomi „/system/http_proxy/authentication_user“ "
"ir „/system/http_proxy/authentication_password“ raktuose."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Pasirinkite tarpinio serverio nustatymų režimą. Galimos reikšmės yra „none“, "
"„manual“, „auto“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Kompiuteris, teikiantis tarpinio socks serverio paslaugas."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Tarpinio http serverio prievadas, saugomas „/system/http_proxy/host“ rakte."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Tarpinio ftp serverio prievadas, saugomas „/system/http_proxy/host“ rakte."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Tarpinio saugaus http serverio prievadas, saugomas „/system/http_proxy/host“ "
"rakte."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Tarpinio socks serverio prievadas, saugomas „/system/http_proxy/host“ rakte."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Adresas, kuriame saugomi tarpinio serverio nustatymai"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB darbo grupė"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2 ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:25
msgid "Bulge"
msgstr "Bumbulas"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Bumbulas vaizdo viduryje"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Paversti vaizdo įvestį multiplikacija"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Transformuoti paveikslėlį į tipinį Che Guevara stilių"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Transformuoti vaizdą į matalinę išvaizdą"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: ../effects/dicetv.effect.in.h:2
msgid "Dice"
msgstr "Langeliai"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Supjausto vaizdo įvestį į daug mažų kvadratėlių"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Perkreipti vaizdo įvestį"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Rodytį vaizdo įvestį senu mažos raiškos kompiuterio stiliumi"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Apsukti paveikslėlį tarsi žiūrint į veidrodį"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Netikras karščio kameros tonavimas"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Istorinis"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Pridėti vaizdo įvesčiai amžiaus naudojant įbrėžimus ir dulkes"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Halkas"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Transformuoti save į neįtikėtinąjį Halką"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
#| msgid "Invertion"
msgid "Inversion"
msgstr "Invertavimas"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Invertuoti vaizdo įvesties spalvas"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Trikampis keleidoskopas"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Violetinis"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Transformuoti vaizdo įvestį į violetinę spalvą"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Vaizdo veidrodis"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Juodai-baltas"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Transformuoti vaizdo įvestį į juodai-baltą"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Optinė iliuzija"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Tradicinė juodai-balta optinė animacija"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "Žnybtelėjimas"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Sužnybia vaizdo vidurį"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Kvarkas"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Išskaidyti judančius objektus vaizdo įvestyje"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Aptikri radiaciją ir ją parodyti"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Transformuoti vaizdo įvestį į banguoto paviršiaus monitorių"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#ripple
#: ../effects/ripple.effect.in.h:2 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Raibuliavimas"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Pridėti rabuliavimo žymes į vaizdo įvestį"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Pridėti daugiau grynumo į vaizdo įvestį"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Sepia tonavimas"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Šakdeliškas"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Prėdėti haliucinacijų į vaizdo įvestį"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "Sobelis"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Išgauna kraštus vaizdo įvestyje naudojant Sobelio operatorių"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Padaro kvadratą iš vaizdo vidurio"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-Fu"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Transformuoti judesį į Kung-Fu stilių"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Ištąso vaizdo vidurį"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Rodyti, kas vyko praeityje"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Sukti vaizdo vidurį"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Pridėti ciklinį alfa mišinio poveikį ir dydžio keitimą"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Transformuoti vaizdo įvestį į realaus laiko iškreipimą"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2
msgid "X-Ray"
msgstr "Rentgenas"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Invertuoti ir šiek tiek šešėliuoti į mėlyną"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Rodyti orų sąlygas ir prognozes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:12
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Orai;Prognozė;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Leidžia rodyti jūsų vietovės orų informaciją."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Nustatyti miestai orams rodyti"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Vietos, rodomas gnome-weather pasaulio vaizde. Kiekviena vertė yra "
"gweather_location_serialize() grąžintas GVariant."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Ar langas yra išdidintas."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Maža programa, kuri jums leidžia stebėti orų sąlygas jūsų mieste arba bet "
"kur pasaulyje."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Ji leidžia matyti iki 7 dienų prognozę su valandų tikslumo informacija, "
"teikiamą įvairių interneto tarnybų."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Ji taip pat integruojasi su GNOME Shell, leisdama matyti orų sąlygas "
"paskutiniuose ieškotuose miestuose tiesiog įvedant jų pavadinimus veiklų "
"apžvalgoje."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Hourly View"
msgstr "Valandų rodinys"

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Daily View"
msgstr "Dienų rodinys"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "Kas _valandą"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "Kas_dien"

#: data/window.ui:13 ../lib/sensors-interface.c:314
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Farenheitas"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "Apie orus"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti orus!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Pradžiai, pasirinkite vietą."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Ieškoti miesto arba rajono"

#: src/app/city.ts:259
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Jaučiama kaip %.0f°"

#: src/app/city.ts:289
msgid "Updated just now."
msgstr "Ką tik atnaujinta."

#: src/app/city.ts:294
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Atnaujinta prieš %d minutę."
msgstr[1] "Atnaujinta prieš %d minutes."
msgstr[2] "Atnaujinta prieš %d minučių."

#: src/app/city.ts:302
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Atnaujinta prieš %d valandą."
msgstr[1] "Atnaujinta prieš %d valandas."
msgstr[2] "Atnaujinta prieš %d valandų."

#: src/app/city.ts:310
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Atnaujinta prieš %d dieną."
msgstr[1] "Atnaujinta prieš %d dienas."
msgstr[2] "Atnaujinta prieš %d dienų."

#: src/app/city.ts:318
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Atnaujinta prieš %d savaitę."
msgstr[1] "Atnaujinta prieš %d savaites."
msgstr[2] "Atnaujinta prieš %d savaičių."

#: src/app/city.ts:325
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Atnaujinta prieš %d mėnesį."
msgstr[1] "Atnaujinta prieš %d mėnesius."
msgstr[2] "Atnaujinta prieš %d mėnesių."

#: src/app/dailyForecast.ts:72
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Kasdienė prognozė"

#: src/app/dailyForecast.ts:143 src/app/hourlyForecast.ts:114
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Prognozė neprieinama"

#: src/app/hourlyForecast.ts:53
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Kasvalandinė prognozė"

#: src/app/world.ts:73
msgid "World view"
msgstr "Pasaulio vaizdas"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:8
msgid "A simple note-taking application"
msgstr "Paprasta raštelių rašymo programa"

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
msgstr ""
"Gnote yra paprasta užrašų knygelės programa GNOME darbalaukio aplinkai. Ji "
"leidžia jums užsirašyti savo mintis, susieti jas WikiWiki stiliaus saitais, "
"sugrupuoti kartu užrašinėse bei turi keletą kitų savybių kasdieniam "
"naudojimui."

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:13
msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents."
msgstr "Raštelius galima spausdinti arba eksportuoti kaip HTML dokumentus."

#: data/org.gnome.Gnote.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple "
"devices."
msgstr ""
"Gnote taip pat palaiko sinchronizavimą, todėl lengva ją naudoti keliuose "
"įrenginiuose."

#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Konspektuokite, susiekite idėjas ir dirbkite tvarkingai"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:6
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "rašteliai;idėja;saitas;tvarkyti;"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6 ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "Rašant tekstą automatiškai sukurti saitus"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą automatiniam saito sukūrimui, kai tekstas sutampa su "
"raštelio pavadinimu."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "Sukurti saitus rašteliuose esantiems URL"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr "Įjunkite šį parametrą saitams sukurti rašteliuose esantiems URL."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Įjungti WikiWord paryškinimą"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Įjungti automatinį sąrašų formatavimą"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27 ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Pasirinkite, jei norite automatiškai suformuoti nenumeruojamus sąrašus, kai "
"eilutės pradžioje yra - arba *."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr ""
"Įjungti teksto įdėjimą, spustelėjus viduriniuoju pelės mygtuku piktogramą"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite įkelti turinį į „Pradėti čia“ raštelį iš atmintinės "
"paspaudę viduriniuoju pelės mygtuku Gnote piktogramą."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36 ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Įjungti pasirinktinį šriftą"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Jei teigiama, rašteliuose bus naudojamas šriftas, nurodytas custom-font-face "
"rakte. Kitu atveju bus naudojamas numatytasis darbalaukio šriftas."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Jeigu enable-custom-font reikšmė yra teigiama, rašteliuose bus naudojamas "
"čia nurodytas šriftas."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46
msgid "Background color for the highlighted text"
msgstr "Fono spalva paryškintam tekstui"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47
msgid ""
"When text is highlighted, use this color for background. A string "
"gdk_rgba_parse() accepts."
msgstr ""
"Kai tekstas yra paryškintas, ši spalva naudojama fonui. Simbolių eilutė, "
"kurią priima gdk_rgba_parse()."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51
msgid "Color for the highlighted text"
msgstr "Paryškinto teksto spalva"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52
msgid ""
"When text is highlighted, use this color for text. A string gdk_rgba_parse() "
"accepts."
msgstr ""
"Kai tekstas yra paryškintas, naudoti šią spalvą tekstui. Simbolių eilutė, "
"kurią priima gdk_rgba_parse()."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56 ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Raštelis Pradėkite čia"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Raštelio, kuris turėtų būti laikomas rašteliu „Pradėti čia“, URI. Šis "
"raštelis visada rodomas Gnote raštelių meniu apačioje ir pasiekiamas "
"spustelint spartųjį klavišą."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Sveikasis skaičius, nurodantis mažiausią leistiną raštelių, rodomų Gnote "
"raštelių meniu, skaičių."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Prismeigtų raštelių sąrašas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Tarpais atskirtų raštelių, kurie turėtų būti visada rodomi Gnote raštelių "
"meniu, URI sąrašas."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Ar pagrindinis langas yra išdidintas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "Jei teigiama, Gnote langas bus išdidintas."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Įrašytas paieškos lango aukštis"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Nustato paieškos lango aukštį; įrašoma uždarant Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Įrašytas paieškos lango plotis"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Nustato paieškos lango plotį; įrašoma uždarant Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Įrašyta paieškos lango skirtuko padėtis."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Nustato paieškos lango skirtuko padėtį pikseliais; įrašoma uždarant Gnote."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Įrašyta paieškos lango rikiavimo tvarka."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Nustato paieškos lango pradinę rikiavimo tvarką."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96 ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE prijungimo delsa (ms)"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Laikas (milisekundėmis), kiek Gnote turėtų laukti atsakymo naudojant FUSE "
"sinchronizuoto viešinio prijungimui."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101 ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS nuotolinio sinchronizavimo aplankas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "Kelias SSH serveryje į Gnote sinchronizavimo katalogą (nebūtinas)."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106 ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS sinchronizavimo serverio URL"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "SSH serverio URL su Gnote sinchronizavimo aplanku."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111 ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS nuotolinio sinchronizavimo naudotojo vardas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116 ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS sinchronizavimo serverio prievadas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Prievadas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH protokolu."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121 ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Saitų atnaujinimo elgsena pervadinant raštelį"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127 data/org.gnome.gnote.gschema.xml:142
msgid "This key is deprecated and its value is ignored."
msgstr "Šis raktas yra pasenęs ir jo vertės nepaisoma."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Naudoti būsenos piktogramą paleidus kaip programą"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Pasenęs, neturi poveikio."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137
msgid "This setting is deprecated and its value is ignored"
msgstr "Ši nuostata yra pasenusi ir jos vertės nepaisoma"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:146
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "Naudoti dekoracijas kliento pusėje"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:147
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
msgstr ""
"Ar Gnote turėtų piešti savo lango pavadinimo juostą, ar palikti tai langų "
"tvarkytuvei. Galimos vertės yra „enabled“ jų piešimui, „disabled“ jų "
"palikimui langų tvarkytuvei arba kableliais skiriamas darbalaukio aplinkų "
"sąrašas, kuriose Gnote turėtų pati piešti dekoracijas."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:151
msgid "Preferred color scheme to use"
msgstr "Pageidaujama spalvų schema"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:152
msgid ""
"The theme variant to use. Possible values are empty string to follow the "
"system, 'dark' and 'light'."
msgstr ""
"Kokį temos variantą naudoti. Galimo vertės yra tuščia eilutė sistemos "
"sekimui, „dark“ tamsiam ir „light“ šviesiam variantui."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:156
msgid "Tab width in note editor"
msgstr "Tabuliacijos plotis redaktoriuje"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:157
msgid ""
"Tab stop positions in editor will be setup using this number as a step in "
"space characters. Zero to use the default tab width."
msgstr ""
"Tabuliacijos padėtys redaktoriuje bus nustatytos naudojant šį skaičių, "
"nurodantį žingsnį tarpo simboliais. Nulis nurodo naudoti numatytąjį "
"tabuliacijos plotį."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:168
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Paskutinis eksportavimo į HTML aplankas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:173 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Eksportuoti į HTML susietus raštelius"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:178 ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Eksportuoti į HTML visus susietus raštelius"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185 ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Sinchronizavimo kliento ID"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
msgstr ""
"Unikalus šio Gnote kliento identifikatorius, naudojamas bendraujant su "
"sinchronizavimo serveriu."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:190 ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Sinchronizavimo vietinio serverio kelias"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:191 ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Kelias iki sinchronizavimo serverio, kai naudojamas failų sistemos "
"sinchronizavimo tarnybos priedas."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:195 ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Pasirinktas sinchronizavimo tarnybos priedas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:196 ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Unikalus dabar sukonfigūruoto raštelių sinchronizavimo tarnybos priedo "
"identifikatorius."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200 ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Raštelių sinchronizavimo konflikto išsaugotas veikimas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201 ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Sveikojo skaičiaus reikšmė nurodanti, ar yra pageidavimas visada atlikti tam "
"tikrus veiksmus aptikus konfliktą, užuot klausus naudotojo. Reikšmės "
"priskirto vidiniam sąrašui. 0 nurodo, kad naudotojas pageidauja būti "
"paklaustas, kai atsitinka konfliktas, kad jis galėtų susidoroti su kiekvienu "
"konfliktu atsižvelgdamas į konkrečią situaciją."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:213
msgid "Online directory URI"
msgstr "Katalogo internete URI"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:214
msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
msgstr "URI iki katalogo internete, į kur bus sinchronizuojami rašteliai."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225
msgid "Share URL"
msgstr "Viešinio URL"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:226
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "WebDAV viešinio URL, kur bus sinchronizuojami rašteliai."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:230
msgid "Share username"
msgstr "Viešinio naudotojo vardas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:231
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Naudotojo vardas WebDAV viešiniui pasiekti."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:237 ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid "Timestamp format"
msgstr "Laiko žymės formatas"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:238
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr "Datos ir laiko formatas. Įvedamas strftime(3) formatu."

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:244
msgid "Time between checks"
msgstr "Laiko tarpas tarp tikrinimų"

#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:245
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
"Laiko tarpas tarp raštelių aplanko tikrinimų (sekundėmis). Mažiausia vertė "
"yra 5."

#: data/shortcuts-gnote.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Window"
msgstr "Pagrindinis langas"

#: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:134
#: data/shortcuts-gnote.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open actions menu"
msgstr "Atverti veiksmų meniu"

#: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide search bar"
msgstr "Slėpti paieškos juostą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab 1 (up to 9)"
msgstr "Atverti kortelę 1 (iki 9)"

#: data/shortcuts-gnote.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Paieškos juosta"

#: data/shortcuts-gnote.ui:66 data/shortcuts-gnote.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display search bar"
msgstr "Rodyti paieškos juostą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next match"
msgstr "Pažymėti kitą atitiktį"

#: data/shortcuts-gnote.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous match"
msgstr "Pažymėti ankstesnę atitiktį"

#: data/shortcuts-gnote.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Notes list"
msgstr "Raštelių sąrašas"

#: data/shortcuts-gnote.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "Sukurti naują raštelį"

#: data/shortcuts-gnote.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note"
msgstr "Atverti pažymėtą raštelį"

#: data/shortcuts-gnote.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
msgstr "Atverti pažymėtą raštelį naujame lange"

#: data/shortcuts-gnote.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected note"
msgstr "Ištrinti pažymėtą raštelį"

#: data/shortcuts-gnote.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note View"
msgstr "Raštelio rodinys"

#: data/shortcuts-gnote.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open note actions menu"
msgstr "Atverti raštelio veiksmų meniu"

#: data/shortcuts-gnote.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Užverti dabartinę kortelę"

#: data/shortcuts-gnote.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Atšaukti paskutinį redagavimo veiksmą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Pakartoti paskutinį redagavimo veiksmą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to note on selected text"
msgstr "Sukurti saitą į raštelį naudojant pažymėtą tekstą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"

#: data/shortcuts-gnote.ui:216
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle bold"
msgstr "Perjungti pusjuodį"

#: data/shortcuts-gnote.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle italic"
msgstr "Perjungti kursyvą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle strikethrough"
msgstr "Perjungti perbraukimą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle highlight"
msgstr "Perjungti paryškinimą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fixed width"
msgstr "Perjungti fiksuotą plotį"

#: data/shortcuts-gnote.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle underline"
msgstr "Perjungti pabraukimą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase font size"
msgstr "Padidinti šriftą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Sumažinti šriftą"

#: data/shortcuts-gnote.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
msgstr "Įjungti punktus arba padidinti įtrauką eilutei su pažymėjimu"

#: data/shortcuts-gnote.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
msgstr "Sumažinti įtrauką ar panaikinti punktus dabartinei eilutei"

#: src/actionmanager.cpp:136
msgid "_About Gnote"
msgstr "_Apie Gnote"

#: src/addininfo.cpp:72
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio informacijos!"

#: src/addininfo.cpp:140
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "Nesuderinamas įskiepis %s: tikėtasi %s, gauta %s"

#: src/addinmanager.cpp:134
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Raštelio įskiepio %s informacija jau yra"

#: src/addinmanager.cpp:141
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s nerealizuoja %s"

#: src/addinmanager.cpp:156
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Raštelio įskiepis %s jau yra"

#: src/addinmanager.cpp:175
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Trūksta įskiepio %s informacijos"

#: src/addinmanager.cpp:188
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Trūksta raštelio įskiepio %s"

#: src/addinmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Nepavyko rasti modulio %s priedui %s"

#: src/addinmanager.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti priedo %s informacijos: %s"

#: src/addinmanager.cpp:351
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Bandoma įkelti priedus, kurie jau yra įkelti"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:3
msgid "Backlinks"
msgstr "Atgaliniai saitai"

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Pažiūrėti, kurie rašteliai susieti su dabar peržiūrimu."

#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere ir Tomboy projektas"

#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Kur yra saitai į čia?"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:3
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Bugzilla saitai"

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Leidžia nuvilkti Bugzilla URL tiesiai iš naršyklės į Gnote raštelį. Rikto "
"numeris įterpiamas kaip saitas kartu su rikto piktograma."

#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5
#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5
#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere ir Tomboy projektas"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:117
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Galite naudoti bugzillą tiesiog nuvilkdami saitus į raštelius. Jeigu tam "
"tikriems serveriams norite specialių piktogramų, galite jas čia pridėti."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "Pasirinkite piktogramą..."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:318
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Nepavyko įrašyti piktogramos failo."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:333
msgid "Host name invalid"
msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:334
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Turite nurodyti Bugzilla kompiuterio vardą, naudotiną su šia piktograma."

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:412
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Tikrai pašalinti šią piktogramą?"

#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:433
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Klaida šalinant piktogramą %s: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:3
#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Eksportuoti į Getting Things GNOME"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "Eksportuoti raštelius kaip Getting Things GNOME užduotis"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5
#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5
#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "GTG XML įkeltas, bet nerasta sąsaja"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti GTG sąsajos iš XML: %s"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "Nepavyko sukurti D-Bus GTG tarpininko"

#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "Nepavyko iškviesti GTG: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Eksportuoti susietus raštelius į HTML."

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML eksportavimo paskirties vieta"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Eksportuoti susietus raštelius"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Įtraukti visus kitus susietus raštelius"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82 src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Eksportuoti į HTML…"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Nepavyko atverti eksportuoto raštelio žiniatinklio naršyklėje: %s"

#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:131
msgid "Your note was exported to \"%1\"."
msgstr "Jūsų raštelis buvo eksportuotas į „%1“."

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:140
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Raštelis eksportuotas sėkmingai"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:155
#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:163
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Nepavyko eksportuoti: %s"

#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:166
msgid "Could not save the file \"%1\""
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1“"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Aplanko kelias:"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:75
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Nurodytas aplanko kelias neegzistuoja ir Gnote nepavyko jo sukurti."

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:3
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Vietinio aplanko sinchronizacijos tarnybos įskiepis"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "Sinchronizuokite Gnote raštelius į vietinės failų sistemos kelią"

#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius ir Tomboy projektas"

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Įterpia fiksuoto pločio šrifto stilių."

#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:133
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "_Fiksuoto pločio"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:3
msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Internetinio aplanko sinchronizacijos tarnybos įskiepis"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
msgstr "Sinchronizuokite Gnote raštelius į katalogą internete"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:167
msgid "Failed to mount the folder"
msgstr "Nepavyko prijungti aplanko"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
msgid "Folder _URI:"
msgstr "Aplanko _URI:"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes"
msgstr "Pavyzdys: google-drive://vardenis.pavardenis@gmail.com/rašteliai"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
msgid "Please, register your account in Online Accounts"
msgstr "Užregistruokite savo paskyrą Internetinėse paskyrose"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:132
msgid "The URI is empty"
msgstr "URI yra tuščias"

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
msgid "URI field is empty."
msgstr "URI laukas yra tuščias."

#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175
msgid "Online Folder"
msgstr "Aplankas internete"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. Label
#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:91
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Pasirinkite vieną iš formatų arba nurodykite savąjį."

#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:225
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: atnaujinimas nutrauktas, klaida skaitant %s: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:252
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: klaida skaitant raštelio pavadinimą iš %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:262
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: klaida kuriant raštelį iš %s: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:275
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: atnaujinimas nutrauktas, klaida skaitant %s: %s"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:3
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Raštelių katalogo stebėtojas"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "Stebėkite raštelių pasikeitimus Gnote raštelių kataloge."

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius ir Tomboy kūrėjai"

#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "_Aplanko tikrinimo intervalas:"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Šiandien: šablonas"

#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:47
#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:69
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "NoteOfTheDay nepavyko sukurti %s: %s"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:3
msgid "Note of the Day"
msgstr "Dienos raštelis"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"Automatiškai sukuria raštelį „Šiandien“, leidžiantį lengvai sekti jūsų "
"kasdienes mintis"

#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray ir Tomboy projektas"

#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Pakeiskite raštelį <span weight=\"bold\">Šiandien: šablonas</span>, jei "
"norite pakeisti naujų Šiandien raštelių tekstą."

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:3
msgid "Printing Support"
msgstr "Spausdinimo palaikymas"

#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Leidžia spausdinti raštelius."

#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "Klaida spausdinant raštelį"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Žymėti raštelius tik skaitymui"

#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray ir Arief Bayu Purwanto"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:3
#: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:52
msgid "Replace title"
msgstr "Pakeisti pavadinimą"

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Pakeisti pavadinimą pažymėjimu."

#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:3
msgid "Special Notes"
msgstr "Specialūs rašteliai"

#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Rodyti specialius raštelius, kurie šiaip yra paslėpti"

#: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "Rodyti statistiką"

#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Parodo įvairią statistiką apie raštelius."

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:87
msgid "Total Notes"
msgstr "Iš viso raštelių"

#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:107
msgid "Total Notebooks"
msgstr "Iš viso užrašinių"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:120
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 raštelis"
msgstr[1] "%1 rašteliai"
msgstr[2] "%1 raštelių"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:3
#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:115
msgid "Table of Contents"
msgstr "Turinys"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
msgstr ""
"Šokinėkite ilguose struktūriškuose rašteliuose. Nustatykite skyrių ir "
"poskyrių antraštes raštelyje ir turinys bus rodomas meniu."

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius, Luc Pionchon"
msgstr "Aurimas Černius, Luc Pionchon"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:10
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"

#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:145
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Turinio žinynas"

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4
msgid "Highlight FIXME:, TODO: and XXX: patterns in notes."
msgstr "Paryškinti FIXME:, TODO: ir XXX: šablonus rašteliuose."

#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:3
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Tomboy importavimas"

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Importuoti savo raštelius iš Tomboy."

#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Prideda galimybę pabraukti tekstą."

#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière and the Tomboy Project"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:170
msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!"
msgstr "Sinchronizacijos paskirties %1 nėra!"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:284
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti konfigūracijos GNOME raktinėje su šiuo pranešimu:\n"
"\n"
"%1"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:3
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "WebDAV sinchronizacijos tarnybos įskiepis"

#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "Sinchronizuokite Gnote raštelius į WebDAV URL."

#: src/dbus/remotecontrol.cpp:80
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Kilo išskirtinė situacija kuriant raštelį: %s"

#: src/gnote.cpp:216
msgid ""
"No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work."
msgstr ""
"Nėra prieinamo D-Bus ryšio, apvalkalo paieška bei nuotolinis valdymas "
"neveiks."

#: src/gnote.cpp:249
msgid "Failed to get shortcuts window!"
msgstr "Nepavyko gauti trumpinių lango!"

#: src/gnote.cpp:263
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "ir Tomboy kūrėjai."

#: src/gnote.cpp:286
msgid ""
"Copyright © 2010-2026 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Autorių teisės saugomos © 2010-2026 Aurimas Černius\n"
"Autorių teisės saugomos © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Autorių teisės saugomos © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Autorių teisės saugomos © 2004-2009 Tomboy originalo autoriams."

#. TRANSLATORS:
#. * The link to main wiki page in English. You can localize it in subdirectory for your locale and have this link point to it.
#.
#: src/gnote.cpp:294
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/-/wikis/home"

#: src/gnote.cpp:510
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Paleisti Gnote fone."

#: src/gnote.cpp:511
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Vykdyti Gnote kaip GNOME Shell paieškos tiekėją."

#: src/gnote.cpp:512
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Nurodykite kelią iki aplanko su rašteliais."

#: src/gnote.cpp:513
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Atverti paieškos visuose rašteliuose langą su ieškomu tekstu."

#: src/gnote.cpp:514
msgid "Print version information."
msgstr "Rodyti versijos informaciją."

#: src/gnote.cpp:515
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Sukurti ir parodyti naują raštelį, pavadinimas nebūtinas."

#: src/gnote.cpp:517
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Parodyti esamą raštelį su tokiu pavadinimu."

#: src/gnote.cpp:517
msgid "title/url"
msgstr "pavadinimas/url"

#: src/gnote.cpp:518
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Rodyti raštelį „Pradėkite čia“."

#: src/gnote.cpp:519
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Surasti ir paryškinti tekstą atvertame raštelyje."

#: src/gnote.cpp:523
msgid "A note taking application"
msgstr "Raštelių rašymo programa"

#: src/gnote.cpp:523
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Gnote parametrai paleidžiant"

#: src/noteaddin.cpp:109
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Įskiepis jau išsijungia"

#: src/noteaddin.cpp:113
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Langas nėra įtaisytas"

#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
#: src/notebase.cpp:221 src/note.cpp:354
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Kilo išskirtinė situacija įrašant raštelį: %s"

#. write failure, but not critical
#: src/notebase.cpp:466
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti raštelio formato: %s"

#: src/notebase.cpp:584
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Failų sistemos klaida: %s"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
msgid "Create Notebook"
msgstr "Sukurti užrašinę"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "_Užrašinės pavadinimas:"

#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Pavadinimas jau užimtas"

#: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:71
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nauja _užrašinė..."

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1".
#: src/notebooks/notebook.cpp:109
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "%1 užrašinės šablonas"

#: src/notebooks/notebookmanager.cpp:279
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Tikrai ištrinti šią užrašinę?"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. Add new notebook item
#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:139
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
msgid "_New notebook..."
msgstr "Nauja _užrašinė..."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. Add the "(no notebook)" item at the top of the list
#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:143
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Jokios užrašinės"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:209
msgid "New Notebook"
msgstr "Nauja užrašinė"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:213
msgid "Rename Notebook"
msgstr "Pervadinti užrašinę"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:218
msgid "Open Template Note"
msgstr "Atverti šablono raštelį"

#: src/notebooks/notebooksview.cpp:222
msgid "Delete Notebook"
msgstr "Ištrinti užrašinę"

#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:122
msgctxt "notebook"
msgid "Important"
msgstr "Svarbūs"

#: src/notebuffer.cpp:1393
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "</list> žymos neatitikimas"

#: src/notebuffer.cpp:1477
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Kilo išskirtinė situacija: %s"

#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
#: src/note.cpp:55
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Tikrai ištrinti „%1“?"

#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
#: src/note.cpp:59
msgid "Really delete %1 note?"
msgid_plural "Really delete %1 notes?"
msgstr[0] "Tikrai ištrinti %1 raštelį?"
msgstr[1] "Tikrai ištrinti %1 raštelius?"
msgstr[2] "Tikrai ištrinti %1 raštelių?"

#: src/note.cpp:63 ../Tomboy/Note.cs:1689
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite raštelį, jis bus prarastas visam laikui."

#: src/note.cpp:101 ../Tomboy/Note.cs:1739
msgid "Error saving note data."
msgstr "Klaida įrašant raštelio duomenis."

#: src/note.cpp:102
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Įrašant raštelius įvyko klaida. Patikrinkite, ar yra pakankamai laisvos "
"vietos diske ir ar turite teises keisti aplanką ~/.local/share/gnote. "
"Išsamesnę informaciją galima rasti faile ~/.gnote.log."

#: src/note.cpp:616
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Tekstinio turinio nustatymas užvertiems rašteliams nepalaikomas"

#: src/notemanager.cpp:118
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Pradėti "
"čia\n"
"\n"
"<bold>Sveikiname paleidus Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Pradėkite tvarkyti savo mintis ir idėjas šiame „Pradėti čia“ raštelyje.\n"
"\n"
"Savo idėjas galite saugoti naujuose rašteliuose, GNOME skydelyje esančiame "
"Gnote užrašų meniu pasirinkę elementą „Sukurti naują raštelį“. Jūsų raštelis "
"bus išsaugotas automatiškai.\n"
"\n"
"Tuomet tvarkykite kuriamus raštelius susiedami susijusius raštelius ir "
"idėjas kartu!\n"
"\n"
"Sukūrėme raštelį <link:internal>Nuorodų naudojimas Gnote</link:internal>. "
"Pastebite, kad kiekvieną kartą parašius <link:internal>Nuorodų naudojimas "
"Gnote</link:internal>, jis automatiškai pabraukiamas? Norėdami atverti "
"raštelį, spustelėkite nuorodą.</note-content>"

#: src/notemanager.cpp:137
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Nuorodų naudojimas Gnote\n"
"\n"
"Programoje Gnote raštelius galima susieti kartu, pažymėjus raštelyje esantį "
"tekstą ir spustelėjus virš įrankinės esantį mygtuką <bold>Susieti</bold> "
"Taip bus sukurtas naujas raštelis ir šiame raštelyje pabrauktas raštelio "
"pavadinimas.\n"
"\n"
"Pakeitus raštelio pavadinimą, nuorodos, esančios kituose rašteliuose, taip "
"pat bus atnaujintos. Tokiu būdu pervadinant raštelį nesugadinamos nuorodos į "
"jį.\n"
"\n"
"Taip pat, jeigu įvesite kito raštelio pavadinimą dabartiniame raštelyje, "
"automatiškai bus sukurta nuoroda į jį.</note-content>"

#: src/notemanager.cpp:156
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Nuorodų naudojimas Gnote"

#: src/notemanager.cpp:160
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Klaida kuriant pradžios raštelius: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: src/notemanager.cpp:175
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant raštelio XML, praleidžiamas „%s“: %s"

#: src/notemanager.cpp:386
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Klaida įrašant: %s"

#: src/notemanager.cpp:391
#, c-format
msgid "Did not find note with uri '%s', cannot save"
msgstr "Nerastas raštelis su uri „%s“, negalima įrašyti"

#: src/noterenamedialog.cpp:143 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Nepervadinti saitų"

#: src/noterenamedialog.cpp:144 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Pervadinti saitus"

#: src/noterenamedialog.cpp:147 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "Visada rodyti šį _langą"

#: src/noterenamedialog.cpp:148 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_Visada pervadinti saitus"

#: src/noterenamedialog.cpp:149 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "_Niekada nepervadinti saitų"

#: src/noterenamedialog.cpp:178
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Pervadinti saitus kituose rašteliuose iš „<span underline=\"single\">%1</"
"span>“ į „<span underline=\"single\">%2</span>“?\n"
"\n"
"Jei nepervadinsite saitų, jie su niekuo nebesies."

#: src/noterenamedialog.cpp:193 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "Pervadinti saitus"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. Set up columns
#: src/noterenamedialog.cpp:203 src/synchronization/syncdialog.cpp:334
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Raštelio pavadinimas"

#: src/notewindow.cpp:330
msgctxt "NoteActions"
msgid "_Important"
msgstr "Svarbus"

#: src/notewindow.cpp:381 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Nurodyti teksto savybes"

#: src/notewindow.cpp:396 ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Paversti įprastiniu rašteliu"

#: src/notewindow.cpp:403 ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "Įrašyti _pavadinimą"

#: src/notewindow.cpp:497 src/notewindow.cpp:607 ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "Nepavyko sukurti raštelio"

#: src/notewindow.cpp:1037 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1453
msgid "S_mall"
msgstr "_Mažas"

#: src/notewindow.cpp:1039 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1437
msgid "Hu_ge"
msgstr "Milžiniš_kas"

#: src/preferencesdialog.cpp:164
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Gnote nuostatos"

#: src/preferencesdialog.cpp:216
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Trūksta įskiepio %s"

#: src/preferencesdialog.cpp:268 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:180
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Rašant tekstą tikrinti rašybą"

#. Auto bulleted list
#: src/preferencesdialog.cpp:279 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:215
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Įjungti automatinį _sąrašų formatą"

#: src/preferencesdialog.cpp:280
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr "Pradėti naują punktų sąrašą pradedant naują eilutę simboliu „-“."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. Custom font...
#: src/preferencesdialog.cpp:286 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224
msgid "Use custom _font"
msgstr "Naudoti pasirinktinį šri_ftą"

#: src/preferencesdialog.cpp:305 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:246
msgid "Never rename links"
msgstr "Niekada nepervadinti saitų"

#: src/preferencesdialog.cpp:306 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Always rename links"
msgstr "Visada pervadinti saitus"

#. Color scheme
#: src/preferencesdialog.cpp:319
msgid "Color Scheme: "
msgstr "Spalvų schema: "

#. TRANSLATORS: Option to follow the system color scheme setting
#: src/preferencesdialog.cpp:323
msgid "Follow the System"
msgstr "Sekti sistema"

#: src/preferencesdialog.cpp:345 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Atverti naujo raštelio šabloną"

#. internal links
#: src/preferencesdialog.cpp:390
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "_Automatiškai susaistyti su rašteliais"

#: src/preferencesdialog.cpp:391
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą saitui sukurti, kai tekstas sutampa su raštelio "
"pavadinimu."

#. URLs
#: src/preferencesdialog.cpp:397
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Sukurti saitus _URL"

#: src/preferencesdialog.cpp:398
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą URL saitams sukurti. Paspaudus saitą URL bus atvertas "
"su atitinkama programa."

#: src/preferencesdialog.cpp:427 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:440
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Tar_nyba:"

#: src/preferencesdialog.cpp:492
msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Automatinio foninio sinchronizavimo laikotarpis (minutėmis)"

#: src/preferencesdialog.cpp:547 src/preferencesdialog.cpp:1025
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:493 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1112
msgid "Not configurable"
msgstr "Nekonfigūruojama"

#: src/preferencesdialog.cpp:567
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Šie įskiepiai yra įdiegti:"

#: src/preferencesdialog.cpp:606
msgid "In_formation"
msgstr "In_formacija"

#: src/preferencesdialog.cpp:747 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:784
msgid "Not Implemented"
msgstr "Neįgyvendinta"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
#: src/preferencesdialog.cpp:764
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nuostatos"

#: src/preferencesdialog.cpp:860 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:937
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Pasirinkite raštelio šriftą"

#: src/preferencesdialog.cpp:960
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Visada klausti, ką daryti"

#: src/preferencesdialog.cpp:961
msgid "Rename my local note"
msgstr "Pervadinti mano vietinį raštelį"

#: src/preferencesdialog.cpp:963
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Pakeisti mano vietinį raštelį serverio atnaujinimu"

#: src/preferencesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Gnote yra pasiruošusi sinchronizuoti jūsų raštelius. Ar norite dabar juos "
"sinchronizuoti?"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
#: src/preferencesdialog.cpp:1186
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Patikrinkite savo informaciją ir bandykite vėl.  Žurnalo failas %1 gali "
"turėti daugiau informacijos apie klaidą."

#: src/preferencesdialog.cpp:1191 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1280
msgid "Error connecting"
msgstr "Klaida jungiantis"

#: src/recentchanges.cpp:393
msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "Įdėtos dėžutės tėvas nėra Gtk::Grid, praneškite apie klaidą!"

#: src/recentchanges.cpp:424
msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
msgstr "Paieškos lauko tėvas nėra Gtk::Grid, praneškite apie klaidą!"

#: src/recentchanges.cpp:818
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not embedded in the window"
msgstr "Bandoma įkelti į priekinį planą valdiklį, kuris nėra įtaisytas lange"

#: src/recentchanges.cpp:825
msgid "Attempt to foreground a widget, that is not Gtk::Widget"
msgstr "Bandoma įkelti į priekinį planą valdiklį, kuris nėra Gtk::Widget"

#: src/recentchanges.cpp:1025
msgid "No configured actions"
msgstr "Nėra sukonfigūruotų veiksmų"

#: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti D-Bus sąsajos %s: %s"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
#: src/searchnoteswidget.cpp:305 ../Tomboy/RecentChanges.cs:563
msgid "Title match"
msgstr "Atitikmuo pavadinime"

#: src/searchnoteswidget.cpp:309
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 atitikmuo"
msgstr[1] "%1 atitikmenys"
msgstr[2] "%1 atitikmenų"

#: src/searchnoteswidget.cpp:347
msgid "Delete Note"
msgstr "Ištrinti raštelį"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1012 src/searchnoteswidget.cpp:1025
#: src/searchnoteswidget.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
msgstr "Nepavyko perskaityti nustatymo search-sorting (vertė: %s):"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1013
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Tikėtasi formato „stulpelis:tvarka“"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1026
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Neatpažintas stulpelis %s"

#: src/searchnoteswidget.cpp:1037
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Neatpažinta tvarka %s"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Klaida įkeliant %s"

#: src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "Klaida gaunant simbolį dynamic_module_instanciate: %s"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: src/sharp/pluginsmodel.cpp:199
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integracija su darbalaukiu"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML klaida: %s"

#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
msgid "unknown parse error"
msgstr "nežinoma skaitymo klaida"

#: src/sharp/xmlwriter.cpp:40
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 nepavyko"

#: src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "NULL stilių lentelė, praneškite apie klaidą"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:194
msgid "Failed to upload %1 note"
msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
msgstr[0] "Nepavyko nusiųsti %1 raštelio"
msgstr[1] "Nepavyko nusiųsti %1 raštelių"
msgstr[2] "Nepavyko nusiųsti %1 raštelių"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:282
msgid "Failed to download %1 note update"
msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
msgstr[0] "Nepavyko atsisiųsti %1 raštelio atnaujinimo"
msgstr[1] "Nepavyko atsisiųsti %1 raštelių atnaujinimų"
msgstr[2] "Nepavyko atsisiųsti %1 raštelių atnaujinimų"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
msgstr ""
"Kilo išskirtinė situacija išvalant serverį patvirtinimo metu. Su serverio "
"vientisumu bėdų nėra, bet gali būti papildomų failų.  Štai klaida: %s\n"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:604
#, c-format
msgid "Error updating lock: %s"
msgstr "Klaida atnaujinant užraktą: %s"

#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:643
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "Klaida trinant seną sinchronizacijos užraktą „%s“: %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "Neperskaitomas %s elementas last-sync-date"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "Neperskaitomas %s elementas last-sync-rev"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:97
msgid "Failure writing test file"
msgstr "Nepavyko įrašyti testinio failo"

#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:103
msgid "Failure when trying to remove test file"
msgstr "Nepavyko pašalinti testinio failo"

#: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:49
#, c-format
msgid "Exception when finishing note copy: %s"
msgstr "Kilo išskirtinė situacija baigiant raštelio kopijavimą: %s"

#: src/synchronization/gvfstransfer.cpp:52
msgid "Exception when finishing note copy"
msgstr "Kilo išskirtinė situacija baigiant raštelio kopijavimą"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:98
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (senas)"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:138
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Pervadinti vietinį raštelį:"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:151
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Perrašyti vietinį raštelį"

#. Set initial dialog text
#: src/synchronization/syncdialog.cpp:162
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Aptiktas raštelių konfliktas"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:164
msgid ""
"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Serverio versija „%1“ kertasi su jūsų vietiniu rašteliu.  Ką norite daryti "
"su savo vietiniu rašteliu?"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:469
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Sinchronizuojami rašteliai"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:470
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Sinchronizuojami jūsų rašteliai..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:473
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Jungiamasi prie serverio..."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:495
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Serveris užrakintas"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:496
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "Serveris užrakintas"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:518
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sinchronizavimas baigtas"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:519
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Sinchronizavimas baigtas"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:520
msgid "%1 note updated."
msgid_plural "%1 notes updated."
msgstr[0] "%1 raštelis nusiųstas."
msgstr[1] "%1 rašteliai nusiųsti."
msgstr[2] "%1 raštelių nusiųsta."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:521
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Jūsų rašteliai yra naujausi."

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:526
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sinchronizavimas atšauktas"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:538
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Sinchronizavimo tarnybos klaida"

#: src/synchronization/syncdialog.cpp:539
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "Tarnybos klaida"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:100
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:117
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:593
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Praneškite apie klaidą. Nepavyko pakeisti tipo: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:164
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Klaida išvalant priedą po sinchronizacijos: %s"

#: src/synchronization/syncmanager.cpp:190
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Kilo išskirtinė situacija kuriant SyncServer: %s"

#. top-level try
#: src/synchronization/syncmanager.cpp:384
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Sinchronizacija nepavyko su šia išskirtine situacija: %s"

#: src/utils.cpp:76
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"„Gnote žinynas“ nerastas. Patikrinkite, ar programa buvo įdiegta sėkmingai."

#: src/utils.cpp:82 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Žinynas nerastas"

#: src/utils.cpp:131 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "Nepavyko atverti vietos"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: src/utils.cpp:198
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "Rytoj, %1"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lt.po (gnote.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_lt.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/utils.cpp:204 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Vakar, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
#: src/utils.cpp:219
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
#: src/watchers.cpp:191
msgid "(Untitled %1)"
msgstr "(Nepavadinta %1)"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
#: src/watchers.cpp:230
msgid ""
"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Raštelis pavadinimu <b>%1</b> jau yra. Norėdami tęsti, turite pasirinkti "
"kitą šio raštelio pavadinimą."

#: src/watchers.cpp:245 ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "Raštelio pavadinimas užimtas"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importuoti iš Lipnių raštelių"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Lipnių raštelių nerasta"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Lipnūs rašteliai importuoti"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Lipnus raštelis: "

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1392
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Perbrauktas"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "Visi rašteliai"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Klaida jungiantis prie serverio."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Nepavyko įjungti FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Nepavyko įjungti FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Įjungti FUSE?"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Įjungti globalius klavišų susiejimus"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Show applet menu"
msgstr "Rodyti įtaiso meniu"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Open Start Here"
msgstr "Atverti „pradėti čia“"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Create a new Note"
msgstr "Sukurti naują raštelį"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Atverti paieškos dialogą"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Atverti paskutiniuosius pakeitimus"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Pusjuodis</b>"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "Pranešimų skydelio piktograma"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Ieškoti visuose rašteliuose"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Atverti langą Ieškoti visuose rašteliuose"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Sukurti naują raštelį užrašinėje"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Įkelkite šį raštelį į užrašinę"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lt.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:362
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Rodyti raštelių _meniu"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lt.po (tomboy.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:379
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Atverti „Pradėti čia“"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (naujas)"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:277
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:867
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a iki ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Bandyta surasti neapibrėžto datos simbolio '~a'. Šią ataskaitą tikriausiai "
"išsaugojo vėlesnė GnuCash versija. Numatytoji iki šiandien."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "Šių metų pradžia"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Dabartinių kalendorinių metų pirma diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "Šių metų pabaiga"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Dabartinių kalendorinių metų paskutinė diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "Praėjusių metų pradžia"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Praėjusių kalendorinių metų pirma diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "Praėjusių metų pabaiga"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Praėjusių kalendorinių metų paskutinė diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Ataskaitinio laikotarpio pradžia"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Pirma ataskaitinio laikotarpio diena, kaip nustatyta globaliose nuostatose."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "Ataskaitinio laikotarpio pabaiga"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Paskutinė ataskaitinio laikotarpio diena, kaip nustatyta globaliose "
"nuostatose."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "Šio mėnesio pradžia"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
msgid "First day of the current month."
msgstr "Dabartinio mėnesio pirma diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "Šio mėnesio pabaiga"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Dabartinio mėnesio paskutinė diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "Praėjusio mėnesio pradžia"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Praėjusio mėnesio pirma diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "Praėjusio mėnesio pabaiga"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Praėjusio mėnesio paskutinė diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Šio ketvirčio pradžia"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Pirma dabartinio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "Šio ketvirčio pabaiga"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Paskutinė dabartinio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Praėjusio ketvirčio pradžia"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Pirma praėjusio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Praėjusio ketvirčio pabaiga"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Paskutinė praėjusio ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
msgid "The current date."
msgstr "Dabartinė data."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Company Address"
msgstr "Įmonės adresas"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Įmonės telefono numeris"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Įmonės fakso numeris"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "Įmonės tinklalapio adresas"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "Įmonės el. pašto adresas"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Įmonės kontaktinis asmuo"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Įmantrus datos formatas"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "Mokesčių numeris"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:114
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabų (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:116
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabų (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabų (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabų (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armėnų (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Vidurio Europos (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kinų supaprastinta (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kinų supaprastintoji (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kinų supaprastintoji (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kinų tradicinė (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatų (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (MacCyrillic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Rusų (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainiečių (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrainiečių (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Anglų (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Persų (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Gruzinų (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Graikų (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratų (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebrajų (MacHebrew)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandų (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korėjiečių (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Korėjiečių (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Korėjiečių (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumunų (MacRomanian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumunų (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turkų (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unikodas (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamiečių (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamiečių (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vakarų Europos (MacRoman)"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash internetinis žinynas turi daug naudingos informacijos. Žinyną galite "
"pasiekti per meniu „Pagalba“."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Pašto sąrašai yra pageidaujama bendravimo forma GnuCash bendruomenėje. "
"Pranešimus apie naujus leidimus, vartotojų grupes ir pan. rasite lentelėje "
"nuorodoje https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Galite paprastai importuoti savo esamus finansinius duomenis iš Quicken, MS "
"Money ar kitų apskaitos programų, kurios eksportuoja duomenis į QIF ar QFX "
"formato failus. Iš meniu „Failas“ pasirinkite „Importuoti“ ir atitinkamai "
"pasirinkite QIF arba QFX failą. Tada sekite pasirodžiusius nurodymus."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"Jei norite sužinoti, kuriuose kataloguose yra saugomi jūsų naujausi GnuCash "
"failai, užveskite pelės žymeklį virš vieno ant įrašų istorijos meniu\n"
"(Failas[->Naujausių naudojimų sąrašas]).\n"
"Visas kelias rodomas būsenos juostoje."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Jei esate susipažinę su kitomis finansinėmis programomis, pvz., Quicken, "
"pastebėkite, kad GnuCash naudoja sąskaitas vietoje kategorijų pajamoms ir "
"sąnaudoms sekti. Daugiau informacijos apie pajamų ir sąnaudų sąskaitas "
"galite rasti GnuCash internetiniame vadove."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Galima keisti, kurie stulpeliai bus rodomi sąskaitų plane. Tiesiog suraskite "
"trikampį dešinėje stulpelių antraščių pusėje ir spustelėkite jį, kad "
"pamatytumėte skirtingus galimus stulpelius."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Pagrindinio lango skirtuke Sąskaitos spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką "
"(spustelėkite Control ir spustelėkite Mac OS X), kad būtų rodomos paskyros "
"meniu parinktys. Kiekviename registre dešiniuoju pelės mygtuku spustelėjus "
"atidaromos sandorių meniu parinktys."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Sukurkite naujas sąskaitas spausdami mygtuką „Nauja“ pagrindinio lango "
"įrankių juostoje. Tai parodys dialogo langą, kur galėsite suvesti sąskaitos "
"informaciją. Daugiau informacijos apie sąskaitų tipų pasirinkimą ar sąskaitų "
"plano nustatymą rasite GnuCash internetiniame vadove."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Kiekvienas sandoris turi pastabų lauką, kuriame galima įrašyti naudingos "
"informacijos.\n"
"\n"
"Kad būtų matomas\n"
"pasirinkti \"Rodymas\" meniu juostoje ir pažymėti \"Dviguba linija\" arba\n"
"pažymėti \"Dvigubos linijos rodymas\" Registrų nuostatose."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Norėdami įvesti operacijas su daug skaidymų, pavyzdžiui, atlyginimą su "
"keliais atskaitymais, spauskite įrankių juostos mygtuką „Skaidymas“. Kitas "
"variantas, rodymo meniu pasirinkti registro stilių „Automatiškai skaidoma "
"didžioji knyga“ arba „Operacijų žurnalas“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Kai įvedate sumas į registrą, galite naudoti GnuCash skaičiuotuvą sudėčiai, "
"atimčiai, daugybai ir dalybai. Paprasčiausiai parašykite pirmąją reikšmę, "
"tada pasirinkite „+“, „-“, „*“ ar „/“. Parašykite antrąją reikšmę ir "
"spauskite „Įvesti“ apskaičiuotai sumai įrašyti."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Greitasis užpildymas leidžia lengvai įvesti dažnai pasitaikančias "
"operacijas. Kai parašote pirmąsias dažnai pasitaikančios operacijos aprašo "
"raides ir paspaudžiate „Tab“ klavišą, GnuCash automatiškai užbaigia "
"operaciją taip, kaip ji įvesta paskutinį kartą."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Parašykite pirmąsias egzistuojančios sąskaitos pavadinimo raides registro "
"„pervedimo“ stulpelyje ir GnuCash užbaigs sąskaitos pavadinimą iš sąskaitų "
"sąrašo. Norėdami įvesti antrinę sąskaitą, parašykite pirmąsias pirminės "
"sąskaitos raides, tada „:“ ir pirmąsias antrinės sąskaitos raides (pvz., T:G "
"– Turtas: Grynieji)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Norite pamatyti visas antrinių sąskaitų sandorius viename registre? "
"Pagrindinio lango skirtuke Sąskaitos pažymėkite pagrindinę sąskaitą ir iš "
"meniu pasirinkite Taisa -> Atverti antrines sąskaitas."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Kai įvedinėjate datas, galite paspausti „+“ ar „-“ datai padidinti ar "
"sumažinti. Taip pat galite naudoti „+“ ir „-“ čekių numeriams padidinti ir "
"sumažinti."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Norėdami persijungti tarp kelių kortelių pagrindiniame lange, spauskite "
"Ctrl+PgUp/PgDn."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Suderinimo lange galite paspausti tarpo klavišą operacijų suderinimo "
"pažymėjimui. Taip pat galite spausti Tab ir Shift+Tab perėjimui tarp įdėjimų "
"ir išėmimų."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Norėdami pervesti lėšas tarp sąskaitų su skirtingomis valiutomis, spauskite "
"pervedimo mygtuką registro įrankių juostoje, pasirinkite sąskaitas ir "
"valiutos pervedimo parinktys taps prieinamos keitimo kurso arba kitos "
"valiutos sumos įvedimui."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Galite sudėti kelias ataskaitas į vieną langą taip matydami visą norimą "
"finansinę informaciją vienu žvilgtelėjimu. Norėdami tai padaryti naudokite "
"ataskaitą „Pavyzdžiai ir adaptuotos“->„Adaptuota daugiastulpelinė ataskaita“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Stiliai paveikia ataskaitų rodymą. Pasirinkite stilių savo ataskaitai kaip "
"ataskaitos parinktį ir naudokite meniu „Taisa“->„Stiliai“ stiliams adaptuoti."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Norėdami pakelti sąskaitų meniu registro puslapio pervedimo lauke, spauskite "
"meniu klavišą arba klavišų kombinaciją Ctrl+Žemyn."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"Planinių operacijų tvarkytuvė turi labai lankstų dažnumo konfigūratorių. "
"Pagrindiniai planinės operacijos dažnumai yra kasdien, kas savaitę ir kas "
"mėnesį. Bet sudėtingesnės schemos taip pat gali būti nustatytos. "
"Pavyzdžiui:\n"
"\n"
"Norėdami suplanuoti operaciją kas tris savaites, galite pasirinkti savaitės "
"pagrindinį dažnumą ir nustatyti „Kas 3 savaites“.\n"
"\n"
"Norėdami suplanuoti operaciją kas metus, galite pasirinkti mėnesio "
"pagrindinį dažnumą ir nustatyti „Kas 12 mėnesių“."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Jei dirbate per naktį, po vidurnakčio turėtumėte užverti ir vėl atverti "
"darbo registrus, kad naujiems sandoriams būtų nustatyta nauja data. Nebūtina "
"iš naujo paleisti GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Norėdami ieškoti tarp visų sandorių, paleiskite paiešką (Taisa->Ieškoti...) "
"pagrindiniame sąskaitų hierarchijos puslapyje. Norėdami apriboti paiešką "
"vienoje sąskaitoje, paleiskite paiešką iš tos sąskaitos registro."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Norėdami vizualiai palyginti 2 skirtukų turinį ekrane, viename iš skirtukų "
"meniu pasirinkite Langas->Naujas langas su puslapiu, kad tą skirtuką "
"kopijuotumėte į naują langą."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Yra teorija, kad jei kada nors kas nors atras, kam visata reikalinga, ir "
"kodėl ji čia yra, ji akimirksniu išnyks ir bus pakeista kažkuo dar "
"keistesniu ir neišaiškinamesniu.\n"
"Yra kita teorija, kad tai jau įvyko.\n"
"\n"
"Douglas Adams, „The Restaurant at the End of the Universe“"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Knyga sėkmingai užverta."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Anksčiausia operacijos data rasta šioje knygoje yra %s. Atsižvelgiant į "
"pasirinkimą aukščiau, ši knyga bus suskaidyta į %d knygą."
msgstr[1] ""
"Anksčiausia operacijos data rasta šioje knygoje yra %s. Atsižvelgiant į "
"pasirinkimą aukščiau, ši knyga bus suskaidyta į %d knygas."
msgstr[2] ""
"Anksčiausia operacijos data rasta šioje knygoje yra %s. Atsižvelgiant į "
"pasirinkimą aukščiau, ši knyga bus suskaidyta į %d knygų."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Paprašėte sukurti knygą. Šioje knygoje bus visi sandoriai iki %s vidurnakčio "
"(iš viso sandorių: %d paskirstytų tarp %d sąskaitų).\n"
"\n"
"Pataisykite pavadinimą ir pastabas arba spauskite „Pirmyn“ norėdami tęsti.\n"
"Spauskite „Atgal“, jei norite keisti datas, arba „Atsisakyti“."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Laikotarpis %s - %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Paspaudus „Taikyti“ bus sukurta knyga pavadinimu „%s“. Spauskite „Atgal“, "
"jei norite taisyti, arba „Atsisakyti“, jei neorite kurti knygos."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Sveikiname! Uždarėte knygas!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Uždarymo data"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Sąskaitų tipai"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Sąskaitos iš „%s“"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Aprašas nepateiktas."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Sąskaitos kategorijoje"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "esama sąskaita"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "Pradžios likutis"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Naudoti esamą"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Pasirinkite valiutą, kuri bus naudojama naujoms sąskaitoms."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:806
msgid "New Book Options"
msgstr "Naujos knygos parinktys"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "Mokesčių įmoka"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "Draudimas"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Draudimo mokėjimas"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "PPD"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "PPD mokėjimas"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "Kitos sąnaudos"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Įvairūs mokėjimai"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:764
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "...mokate „%s“?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "per sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
msgid "Loan"
msgstr "Paskola"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1483
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Paskolos grąžinimo nuostata: „%s“"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1891 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2875
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2932 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859 lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1078
#: t/data/04-complex_template.html:282 UI/accounts/edit.html:278
#: UI/accounts/edit.html:330 UI/Contact/divs/credit.html:210
#: UI/Contact/divs/credit.html:211 UI/payments/payments_detail.html:213
#: sql/Pg-database.sql:2804
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
msgid "Interest"
msgstr "Palūkanos"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Sąlyginio įsipareigojimo mokėjimas"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Įvyko klaida pridedant kainą."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Neturite akcijų sąskaitų su likučiu!"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:730
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:775
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendai"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"Bendrovė savininkui išleidžia grynuosius dividendus.\n"
"\n"
"Bet koks reinvestuojamas dividendas vėliau turi būti įrašytas kaip įprastas "
"akcijų pirkimas."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
msgid "Return of capital"
msgstr "Kapitalo grąža"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Įmonė grąžina kapitalą, sumažindama sąnaudų bazę nepaveikdama # vienetų."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Bendrovė išleidžia sąlyginį paskirstymą, kuris įrašomas kaip dividendų "
"pajamos ir padidina sąnaudų bazę nepaveikdama # vienetų."

#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
msgid "Stock split"
msgstr "Akcijos skaidymas"

#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410
msgid "Reverse split"
msgstr "Atvirkštinis skaidymas"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
"Bendrovė išperka investicinius vienetus, taip padidindama akcijų kainą kelis "
"kartus, išlaikant pastovią bendros investicijos piniginę vertę.\n"
"\n"
"Jei dėl atvirkštinio padalijimo vietoj likusių vienetų gaunami grynieji "
"pinigai, pirmiausia užregistruokite pardavimą naudodami akcijų sandorių "
"asistentą, tada įrašykite atvirkštinį padalijimą."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "Kompensacinis dividendas"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:326
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
"Bendrovė išleidžia dividendus, o trumpųjų akcijų savininkas privalo sumokėti "
"dividendų kompensaciją."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr "Kompensacinė kapitalo grąža"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:338
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Bendrovė grąžina kapitalą, o trumpųjų akcijų savininkas turi sumokėti "
"kompensaciją už grąžintą kapitalą. Tai sumažina sąnaudų bazę (mažiau "
"neigiamą, link 0,00 vertės) nepaveikdama # vienetų."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Bendrovė išleidžia sąlyginį paskirstymą, o trumpųjų akcijų savininkas turi "
"sumokėti kompensacinį mokėjimą už tariamą paskirstymą. Tai įrašoma kaip "
"nuostolių / neigiamų dividendų pajamų suma ir padidina sąnaudų bazę (labiau "
"neigiamą, nuo 0,00 vertės), nepaveikdama # vienetų."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:411
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
"Bendrovė išperka investicinius vienetus, taip padidindama akcijų kainą kelis "
"kartus, išlaikant pastovią bendros investicijos piniginę vertę.\n"
"\n"
"Jei dėl atvirkštinio padalijimo vietoj likusių vienetų gaunami grynieji "
"pinigai, pirmiausia užrašykite padengimo pirkimą naudodami akcijų sandorių "
"asistentą, tada įrašykite atvirkštinį padalijimą."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr "Klaidų nerasta. Spauskite Taikyti, kad sukurtumėte sandorį."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "%s suma turi būti teigiama."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "Naujasis likutis privalo būti mažesnis nei senasis."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Shares"
msgstr "_Akcijos"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:83 UI/budgetting/budget_entry.html:61
#: UI/journal/journal_entry.html:113 UI/Reports/filters/gl.html:226
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:4
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Gauta sąskaita"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039
msgid "Voucher"
msgstr "Sąnaudų kvitas"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "Naudoti globalų nustatymą"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Blogai suformuotas URL „%s“"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Blogas URL: „%s“"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nėra tokio objekto: „%s“"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Nėra tokio savininko objekto: „%s“"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Objekto tipas neatitinka „%s“: „%s“"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:271
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Nuolaidų dienos negali būti ilgesnės už terminą."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Šiam atsiskaitymo terminui privalote suteikti pavadinimą."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Šiam atsiskaitymo terminui privalote suteikti unikalų pavadinimą. "
"Pasirinkimas „%s“ jau naudojamas."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Ateinantis mėnuo"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Terminas „%s“ naudojamas. Negalite jo pašalinti."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Ši operacija turi būti priskirta klientui. Prašome parinkti klientą žemiau."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Ši operacija turi būti priskirta tiekėjui. Prašome parinkti tiekėją žemiau."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Ši prekė turi kainų pasiūlymų. Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą prekę "
"ir jos kainų pasiūlymus?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą prekę?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Pašalinti prekę?"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"Įmonės pavadinimo laukas negali būti tuščias, įveskite įmonės pavadinimą "
"arba asmens vardą."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Nuolaidos procentas turi būti intervale 0-100 arba paliktas tuščias."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kreditas turi būti teigiama suma arba paliktas tuščias."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Naujas klientas"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti klientą"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Kliento užduotys"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Kliento sąskaitos faktūros"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Apdoroti mokėjimą"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Pristatymo kontaktas"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "Atsiskaitymo kontaktas"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "Kliento nr."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "Nr."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "Ieškoti kliento"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Turite pasirinkti ataskaitos konfigūraciją, kurią norite įkelti."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Turite pasirinkti ataskaitos konfigūraciją, kurią norite ištrinti."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Nepavyko pakeisti ataskaitos konfigūracijos pavadinimo."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Išsaugota ataskaitos konfigūracija tokiu pavadinimu jau yra, pasirinkite "
"kitą pavadinimą."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Įkelti ataskaitos konfigūraciją"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Keisti ataskaitos konfigūracijos pavadinimą"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Ištrinti ataskaitos konfigūraciją"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nepasirinkta sąskaita. Bandykite dar kartą."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Pasirinkta aplanko sąskaita. Bandykite dar kartą."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4725
msgid "Select document"
msgstr "Pasirinkti dokumentą"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "Pakeisti URL adresą"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "Įvesti URL adresą, pvz., \"%s\""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Esamo dokumento nuoroda yra"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Rinkmena rasta"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Adresas rastas"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adresas nerastas"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
msgid "Total Entries"
msgstr "Iš viso"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Verslo elemento keisti negalima."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:405
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Valdyti dokumento nuorodą"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Sandorio keisti negalima."

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Sandorio dokumento nuorodos"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Dukart spustelėkite įrašą stulpelyje Nr., kad pereitumėte prie verslo "
"elemento.\n"
"Dukart spustelėkite įrašą stulpelyje Nuoroda, kad atvertumėte susietą "
"dokumentą.\n"
"Dukart spustelėkite įrašą stulpelyje Galimas, kad pakeistumėte dokumento "
"nuorodą."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "Verslo dokumento nuorodos"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Turite įvesti mokėjimo adreso pavadinimą."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "Redaguoti darbuotoją"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Naujas darbuotojas"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti darbuotoją"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Sąnaudų kvitai"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "Darbuotojo ID"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Darbuotojo naudotojo vardas"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Darbuotojo vardas"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Ieškoti darbuotojo"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Ši programa gali apskaičiuoti tik vieną reikšmę vienu metu. Privalote įvesti "
"reikšmes visur, išskyrus vieną reikšmę."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash negali atpažinti reikšmės viename iš laukelių. Įveskite teisinga "
"išraišką."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Palūkanų norma negali būti nulinė."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Mokėjimų skaičius negali būti lygus nuliui."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Mokėjimų skaičius negali būti neigiamas."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Rasti sąskaitą"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Nulinis likutis"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "Susiję mokesčiai"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Uždarantys įrašai"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Reconcile"
msgstr "Suderinti"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Akcijų kaina"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Registravimo data"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Suderinimo data"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2354
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4135
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Numeris/veiksmas"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Operacijos numeris"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Aprašas, pastabos, užrašai"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Rasti sandorį"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Mokesčių lentelės „%d“ nėra.\n"
"\n"
"Ar norėtumėte ją sukurti?"
msgstr[1] ""
"Mokesčių lentelių „%d“ nėra.\n"
"\n"
"Ar norėtumėte jas sukurti?"
msgstr[2] ""
"Mokesčių lentelių „%d“ nėra.\n"
"\n"
"Ar norėtumėte jas sukurti?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Atminkite, kad jei yra didelis skaičius, tai gali šiek tiek užtrukti)"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:126
msgid "Bayesian"
msgstr "Bajeso"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
msgid "Description Field"
msgstr "Aprašo laukas"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
msgid "Memo Field"
msgstr "Užrašų laukas"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
msgid "CSV Account Map"
msgstr "CSV sąskaitos žemėlapis"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Reikia pateikti atsiskaitymo informaciją."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą įrašą?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Šis įrašas prikabintas prie užsakymo ir taip pat bus iš jo pašalintas!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:924
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
"Pasirinkite kitą ataskaitos šabloną arba bus naudojama spausdinamoji "
"sąskaita-faktūra"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "Registruoti į sąskaitą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Sumuoti skaidymus?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Sąskaita faktūra privalo turėti nors vieną įrašą."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Ar tikrai norite registruoti sąskaitą faktūrą?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1171
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"Vienas ar daugiau sąskaitų įrašų, kurių išrašomų ir gautų sąskaitų valiutos "
"skiriasi. Jūsų bus paprašyta įvesti kiekvieno konversijos koeficientą."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"Registravimo veiksmas atšauktas, nes duoti ne visi konvertavimo kursai."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "Tarpinė suma:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "Iš viso grynųjų:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "Iš viso mokėti:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "Kreditinė sąskaita"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2270
msgid "PAID"
msgstr "SUMOKĖTA"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2272
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:581
msgid "UNPAID"
msgstr "NESUMOKĖTA"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nauja kreditinė sąskaita"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Nauja sąskaita faktūra"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Redaguoti kreditinę sąskaitą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Redaguoti sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
msgid "View Credit Note"
msgstr "Peržiūrėti kreditinę sąskaitą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Nauja gauta sąskaita"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "Redaguoti gautą sąskaitą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "Peržiūrėti gautą sąskaitą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Naujas sąnaudų kvitas"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Redaguoti sąnaudų kvitą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Peržiūrėti sąnaudų kvitą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
msgid "Bill Information"
msgstr "Gautos sąskaitos informacija"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "Gautos sąskaitos ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
msgid "Voucher Information"
msgstr "Sąnaudų kvito informacija"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "Sąnaudų kvito ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Dubliuotų įrašų data"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Ar tikrai norite registruoti šias sąskaitas faktūras?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
msgid "Printable Report"
msgstr "Spausdinama ataskaita"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti gautą sąskaitą"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti sąnaudų kvitą"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Sąskaitos faktūros gavėjas"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Sąskaitos faktūros pastabos"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "Atsiskaitymo ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "Ar apmokėta?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "Ar registruota?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Atidarymo data"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "Sąskaitos faktūros ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "Gautą sąskaitą išrašė"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "Gautos sąskaitos pastabos"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Sąnaudų kvito savininkas"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Sąnaudų kvito pastabos"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:92
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:233
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:279
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:140
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:816 old/bin/aa.pl:1630
#: templates/demo/invoice.html:190 templates/demo/invoice.tex:175
#: templates/demo_with_images/invoice.html:193
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:174 templates/xedemo/invoice.html:192
#: templates/xedemo/invoice.tex:169 UI/payments/payments_detail.html:323
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:231
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:343
msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "Registruota"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Atidaryta"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "Ieškoti gautos sąskaitos"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Ieškoti sąnaudų kvito"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Sąnaudų kvitas"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "Ieškoti sąskaitos faktūros"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Apmokėtinų gautų sąskaitų priminimas"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Užduotis privalo turėti pavadinimą."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Privalote pasirinkti savininką šiai užduočiai."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Redaguoti užduotį"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Nauja užduotis"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti užduotį"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitas faktūras"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Savininko vardas"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Tik aktyvios?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Užduoties numeris"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Užduoties pavadinimas"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Ieškoti užduoties"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "Pelnas"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Pelnas/nuostolis"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Partijos sąskaitoje „%s“"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Užsakymui privalo būti suteiktas ID."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Užsakymas privalo turėti nors vieną įrašą."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Šiame užsakyme yra įrašų, kurie nebuvo įtraukti į sąskaitą faktūrą. Ar "
"tikrai norite jį uždaryti neįtraukę visų įrašų į sąskaitą faktūrą?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti užsakymą?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Uždarymo data"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Peržiūrėti / keisti užsakymą"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Užsakymo pastabos"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Uždarymo data"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ar uždaryta?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Savininko vardas"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "Užsakymo ID"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "Ieškoti užsakymo"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Registravimui turite įvesti tinkamą sąskaitos pavadinimą."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Privalote pasirinkti įmonę mokėjimo apdorojimui."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:261
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Iškilo problema dėl mokėjimo arba grąžinimo sumos."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Privalote pasirinkti pervedimo sąskaitą iš sąskaitų medžio."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:293
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Nepasirinkti dokumentai, kuriems būtų priskirtas šis mokėjimas. Tai gali "
"sukurti nepriskirtą mokėjimą."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Išankstinis apmokėjimas"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Pervedimo ir registravimo sąskaitos susietos su skirtingomis valiutomis. "
"Prašome nurodyti konvertavimo kursą."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:178
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:249
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:189 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:195
#: old/bin/aa.pl:1575 old/bin/aa.pl:513 old/bin/ic.pl:1121 old/bin/is.pl:433
#: old/bin/pe.pl:1012 old/bin/pe.pl:1162 UI/business_units/edit.html:81
#: UI/Contact/divs/credit.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:16
#: UI/orders/order.html:20 UI/payments/use_overpayment1.html:28
#: UI/payments/use_overpayment2.html:23 UI/Reports/filters/aging.html:14
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:9
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:10 UI/Reports/filters/orders.html:7
#: sql/Pg-database.sql:543
msgid "Customer"
msgstr "Klientas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:264
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:192 old/bin/aa.pl:1461 old/bin/aa.pl:478
#: old/bin/oe.pl:541 old/bin/pe.pl:862 templates/demo/ap_transaction.html:93
#: templates/demo/ap_transaction.tex:68 templates/demo/ar_transaction.tex:85
#: templates/demo/timecard.html:31 templates/demo/timecard.tex:22
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:93
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:68
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:85
#: templates/demo_with_images/timecard.html:31
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:22
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:93
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:68
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:85 templates/xedemo/timecard.html:31
#: templates/xedemo/timecard.tex:22 UI/Contact/divs/employee.html:3
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:64 UI/timecards/entry_filter.html:12
#: sql/Pg-database.sql:544
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "Darbuotojas"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Neturite tinkamų „Registruoti į“ sąskaitų. Prieš tęsiant šio mokėjimo "
"apdorojimą prašome sukurti sąskaitą, kurios tipas „%s“. Tikriausiai iš "
"pradžių norėsite sukurti sąskaitą faktūrą ar gautą sąskaitą?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"Pasirinktas sandoris neturi padalijimo, kurį būtų galima priskirti kaip "
"mokėjimą"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1645
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nors šis sandoris turi kelis padalijimus, kuriuos galima apsvarstyti\n"
"kaip „mokėjimo padalijimą“, „GnuCash“ žino tik vieną.\n"
"Pasirinkite vieną, kiti bus atmesti.\n"
"\n"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1777
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
"Šis sandoris padalintas į kelias verslo sąskaitas:\n"
"\n"
"%s\n"
"„GnuCash“ gali apdoroti tik sandorius, kurios skelbiamos vienoje "
"sąskaitoje.\n"
"\n"
"Ištaisykite tai rankiniu būdu tiesiogiai redaguodami sandorį ir bandykite "
"dar kartą."

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktą kainą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktas kainas?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti %d pasirinktų kainų?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Pašalinti kainas?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias kainas?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "Kainos nuskaityti nepavyko: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Ar tikrai norite pakeisti esamą kainą?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "Pakeisti kainą?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:272
msgid "You must select a Security."
msgstr "Privalote pasirinkti vertybinį popierių."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Privalote pasirinkti valiutą."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Privalote įvesti teisingą sumą."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Nepavyko išsaugoti kvito formato failo."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Jau yra toks čekio formato failas."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Čekio „%s“ formato faile „%s“ ir čekio „%s“ formato faile „%s“ GUID atitinka."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pristabdyta)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML stiliaus savybės: „%s“"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Privalote suteikti pavadinimą naujam stiliui."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stiliaus pavadinimas"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Ši planinė operacija pasikeitė. Ar tikrai norite atsisakyti?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Pavadinkite planinę operaciją."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Planinė operacija su pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite "
"pavadinti tuo pačiu pavadinimu?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Pateikite galiojantį pabaigos pasirinkimą."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Privalo būti bent vienas įvykis."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "Likusių įvykių skaičius (%d) didesnis už visų įvykių skaičių (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Mėginote sukurti planinę operaciją, kuri niekada nebus įvykdyta. Ar tikrai "
"norite tai padaryti?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Suplanuotų sandorių su kintamaisiais arba daugiau nei viena preke negalima "
"sukurti automatiškai."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Planinės operacijos be šabloninės operacijos negali būti automatiškai "
"sukurtos."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Nesuprantama formulė padalijime"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Planinių operacijų tvarkytuvė negali automatiškai subalansuoti šios "
"operacijos. Ar vis tiek ją įvesti?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "Dabartinė šabloninė operacija pakeista. Ar norit įrašyti pakeitimus?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Planinės operacijos"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "Planinė operacija nesubalansuota. Raginame ištaisyti šią situaciją."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti planinės operacijos iš dabar redaguojamos operacijos. Prieš "
"planuodami įveskite operaciją."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "Atidėta"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "Sukurti"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(reikalinga reikšmė)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Netinkami sandoriai"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacija automatiškai "
"sukurta)"
msgstr[1] ""
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijos automatiškai "
"sukurtos)"
msgstr[2] ""
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijų automatiškai "
"sukurta)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "Sukurtos operacijos"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Paskutiniai galiojimo metai: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Formos eilutės duomenys: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Pajamų mokesčių tapatybė"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: jei nustatysite TXF kategorijas ir vėliau pakeisite „Rūšį“, "
"turėsite rankiniu būdu iš naujo nustatyti šias kategorijas po vieną"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Naujas tiekėjas"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Peržiūrėti/redaguoti tiekėją"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tiekėjo užduotys"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Tiekėjo sąskaitos"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "Apmokėti gautą sąskaitą"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "Ieškoti tiekėjo"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lt.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1216
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210 libgnucash/engine/Account.cpp:178
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4292 ../src/hub-reptime.c:129
#: ../src/list-operation.c:2129 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:432 ../src/list-scheduled.c:209
#: ../src/list-scheduled.c:1311 ../src/rep-balance.c:1444
#: ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733 ../src/rep-time.c:1911
#: ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
msgid "Income"
msgstr "Pajamos"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Liko biudžete"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Šiuo metu nėra planinių operacijų įvedimui."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacija automatiškai "
"sukurta)"
msgstr[1] ""
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijos automatiškai "
"sukurtos)"
msgstr[2] ""
"Nėra planinių operacijų įvedimui šiuo momentu. (%d operacijų automatiškai "
"sukurta)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Pasirinkti biudžetą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1539
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:99
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:62
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:50
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:103
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:120
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:70
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:82
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:90
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:60
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:51
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:55
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:61
#: share/html/Articles/Topics.html:105
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:49
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:77
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:85
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:95
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:60
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:76
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:68
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:87
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:71
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:53
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:56
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:72
#: share/html/Articles/Topics.html:112 share/html/Elements/SelectArticle:56
#: share/html/Elements/SelfServiceShowArticles:53
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:84
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:90
msgid "(no name)"
msgstr "(be pavadinimo)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Šalinama sąskaita „%s“"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Sąskaita „%s“ bus pašalinta."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Visos operacijos šioje sąskaitoje bus perkeltos į sąskaitą „%s“."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Visos operacijos šioje sąskaitoje bus pašalintos."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Visos antrinių sąskaitų operacijos bus perkeltos į sąskaitą „%s“."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Visos antrinių sąskaitų operacijos bus pašalintos."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Biudžetas be pavadinimo"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Turite pasirinkti mažiausiai vieną sąskaitą apytikriam apskaičiavimui."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Sukurti spausdinamą sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Redaguoti sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Redaguoti šią sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Dubliuoti sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą kaip dabartinės dublikatą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Registruoti sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Išregistruoti sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nauja _sąskaita faktūra"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Sukurti naują sąskaitą faktūrą tam pačiam gavėjui"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Apmokėti sąskaitą faktūrą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "Į_monės ataskaita"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Valdyti dokumento ryšius…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "Išregistruoti"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
msgid "Pay"
msgstr "Mokėti"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "Naujas sąnaudų kvitas"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Tiekėjų sąrašas"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Klientų sąrašas"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "Owners"
msgstr "Savininkai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "Klientai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "Darbuotojai"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Savininkas „%s“ bus pašalintas.\n"
"Ar tikrai norite tai padaryti?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Iškirpti operaciją"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopijuoti operaciją"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Į_terpti operaciją"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "_Dubliuoti operaciją"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Pašalinti operaciją"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Eiti į sąskaitą-faktūrą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Cu_t Split"
msgstr "_Iškirpti skaidymą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Kopijuoti skaidymą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "_Paste Split"
msgstr "Į_dėti skaidymą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Dubliuoti skaidymą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Pašalinti skaidymą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Iškirpti pasirinktą operaciją į iškarpinę"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą operaciją į iškarpinę"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Įterpti operaciją iš iškarpinės"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Padaryti dabartinės operacijos kopiją"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Pašalinti dabartinę operaciją"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:291
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Atidarykite susietą dabartinio sandorio dokumentą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:293
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Iškirpti pasirinktą skaidymą į iškarpinę"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:294
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą skaidymą į iškarpinę"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:295
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Įterpti skaidymą iš iškarpinės"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:296
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Padaryti dabartinio skaidymo kopiją"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:297
msgid "Delete the current split"
msgstr "Pašalinti dabartinį skaidymą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Bendrasis žurnalas"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Šis registras turi nebaigtų operacijos pakeitimų. Ar norėtumėte išsaugoti "
"šios operacijos pakeitimus, atmesti operaciją ar atsisakyti operacijos?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Atmesti sandorį"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Išsaugoti operaciją"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1946
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3403
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfelis"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3282
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Rodyti ankstesnį dienų skaičių:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Anuliuota"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3326
msgid "Hide:"
msgstr "Paslėpti:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3337
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtruoti pagal:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Sandorių ataskaita"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfelio ataskaita"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "Paieškos rezultatų ataskaita"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "ir antrinės sąskaitos"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Spausdinti kvitus iš kelių sąskaitų?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Paieškos rezultate yra skaidymų iš daugiau nei vienos sąskaitos. Ar norite "
"spausdinti kvitus nors jie nėra iš tos pačios sąskaitos?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
msgid "_Print checks"
msgstr "S_pausdinti kvitus"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Kvitus galite spausdinti tik iš banko sąskaitos registro ar paieškos "
"rezultatų."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Negalite anuliuoti operacijos su suderintais ar apmokėtais skaidymais."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Ši operacija pažymėta tik skaitymui su komentaru: „%s“"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Atvirkštinis įrašas jau sukurtas šiai operacijai."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3999
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Pereiti prie sandorio?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Atvirkštinis sandoris"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:640
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Nauja sandorio informacija"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Rikiuoti „%s“ pagal…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Filtruoti „%s“ pagal…"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4716
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s iš %s, patalpinta %s, suma %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4726
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr "Su šiuo sandoriu yra susieti keli dokumentai. Pasirinkite vieną:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5283
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Dabartinio registro perskyrimų tikrinimas: %u iš %u"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
msgid "Save Config"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
msgid "Save Config As…"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją kaip…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Skaitinis ataskaitos ID."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Atnaujinti dabartinės ataskaitos išsaugotą konfigūraciją. Ataskaita bus "
"išsaugota faile file %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1268
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Pridėti dabartinės ataskaitos konfigūraciją į „Anksčiau išsaugotų ataskaitų“ "
"meniu. Ataskaita bus išsaugota faile %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Išsaugoti _ataskaitos konfigūraciją"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1277
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Išsaugoti ataskaitos konfigūraciją kaip…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "Pasirinkite eksportavimo formatą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Pasirinkite šios ataskaitos eksportavimo formatą:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Išsaugoti „%s“ į failą"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalite išsaugoti failo šiuo pavadinimu.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Negalite išsaugoti į šį failą."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Neįmanoma atverti failo „%s“. Klaida: „%s“"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash ataskaita"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Spausdintina sąskaita faktūra"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Paprasta sąskaita faktūra"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Įmantri sąskaita faktūra"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Operacijos ateityje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Įvyko klaida vykdant ataskaitą."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Blogai suformuotas parinkčių URL: „%s“"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Blogai suformuotas ataskaitos id: „%s“"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "Išrašo data"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(nėra užrašo)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Negalima modifikuoti ar šalinti šios operacijos."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Šios operacijos data yra ankstesnė už „tik skaitymo ribą“ nustatytą šiai "
"knygai. Ši nuostata gali būti pakeista per Failas->Savybės->Sąskaitos."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Pašalinti skaidymus iš šios operacijos?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Operacijoje yra suderintų skaidymų. Jos modifikavimas nėra gera idėja, nes "
"tai išderins suderintą likutį."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Pašalinti skaidymus"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Pašalinti skaidymą „%s“ iš operacijos „%s“?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Pašalinsite suderintą skaidymą! Tai nėra gera idėja, nes suderintas likutis "
"taps netiksliu."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Šio skaidymo pašalinti negalite."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Tai yra skaidymas susiejantis šią operaciją su registru. Negalite jo "
"pašalinti iš šio registro lango. Galite pašalinti visą operaciją iš šio "
"lango arba pereiti į registrą, kuris rodo šios operacijos kitą pusę, ir "
"pašalinti skaidymą iš to registro."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Pašalinti dabartinę operaciją?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Pašalinsite operaciją su suderintais skaidymais! Tai nėra gera idėja, nes "
"suderintas likutis taps netiksliu."

#: ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "Ateitis:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
msgid "Cleared:"
msgstr "Apmokėta:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
msgid "Reconciled:"
msgstr "Suderinta:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "Akcijos:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Šis sąskaitos registras yra tik skaitymui."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Sąskaitos registras „%s“ yra tik skaitymui."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:5
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Valdykite savo finansus, sąskaitas ir investicijas"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "Finance Management"
msgstr "Finansų valdymas"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Rodyti ataskaitą „~a“"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nepasirinkote savininko"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Objektas nerastas: „%s“"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Operacija nepriskirta jokioms sąskaitoms: „%s“"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Nepalaikomas objekto tipas: „%s“"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Nėra tokios kainos: „%s“"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "Palūkanų mokėjimas"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Mokėjimo informacija"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "Mokėjimas iš"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Suderinti sąskaitą"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "Mokėjimas kam"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Įvesti palūkanų _mokėjimą…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą operaciją?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
msgid "Starting Balance"
msgstr "Pradžios likutis"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "Pabaigos likutis"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Suderintas likutis"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Padarėte pakeitimų šiame suderinimo lange. Ar tikrai norite atsisakyti?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Ši sąskaita nesubalansuota. Ar tikrai norite baigti?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Ar norite atidėti šį suderinimą ir baigti jį vėliau?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
"Nustatykite ataskaitos parinktis, kurias norite, naudodami šį dialogo langą."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Ši ataskaita neturi parinkčių."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Privalote pasirinkti elementą iš sąrašo"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Naujas užsakymas"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Nauja operacija"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Naujas skaidymas"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "visi kriterijai tenkinami"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "bet kuris kriterijus tenkinamas"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nepasirinkote jokių sąskaitų"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "atitinka visas sąskaitas"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "atitinka bet kurią sąskaitą"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "neatitinka jokių sąskaitų"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Pasirinktos sąskaitos"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Pasirinkti sąskaitas"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Pasirinkite sąskaitas atitikimui"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Pasirinkite sąskaitas palyginimui"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "yra prieš, arba"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "yra"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "nėra"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "yra po, arba"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "nelygu"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "turi kreditų arba debetų"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "turi debetų"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "turi kreditų"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Neapmokėta"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Privalote įvesti kokį nors paieškos tekstą."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida reguliariajame reiškinyje „%s“:\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "neatitinka reguliariojo reiškinio"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Nevienareikšmė simbolių koduotė"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europos"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (vakarų Europos)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (rytų Europos)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (pietų Europos)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (šiaurės Europos)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (kirilica)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (arabų)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (graikų)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (hebrajų)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (turkų)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (skandinavų)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (tajų)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (baltų)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (keltų)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (vakarų Europos, Euro ženklas)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (pietryčių Europos)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (rusų)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ukrainiečių)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Yra nepriskirtų (%d), nedekoduojamų (%d) žodžių. Pridėkite koduotes."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Yra nepriskirtų (%d) žodžių. Apsistokite prie jų arba pridėkite koduotes."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Yra nedekoduojamų (%d) žodžių. Pridėkite koduotes."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-13"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Failas negali būti pakartotinai atvertas."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Nagrinėjamas failas…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Įvyko klaida nagrinėjant failą."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "Rašomas failas…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Ši koduotė jau pridėta į sąrašą."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Tai yra klaidinga koduotė."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nepavyko sukurti pradžios likučio."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Suteikti antrinėms tokį patį tipą?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Redaguojamos sąskaitos antrinių sąskaitų tipas turi būti pakeistas į „%s“, "
"kad jos būtų derančios."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Rodyti antrines sąskaitas"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Sąskaitai privalo būti suteiktas pavadinimas."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Jau yra sąskaita su tokiu pavadinimu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Privalote pasirinkti teisingą pirminę sąskaitą."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "Privalote pasirinkti sąskaitos tipą."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Pasirinktas sąskaitos tipas yra nesuderinamas su pasirinktos pirminės "
"sąskaitos tipu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Privalote pasirinkti prekę."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Privalote įvesti teisingą pradžios likutį arba palikti jį tuščią."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Privalote pasirinkti pervedimo sąskaitą arba pasirinkti pradžios likučių "
"nuosavybės sąskaitą."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<Be pavadinimo>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Naujos sąskaitos"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Pasirinkite nuosavybės sąskaitą visoms laikotarpio pajamoms laikyti."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Pasirinkite nuosavybės sąskaitą visoms laikotarpio sąnaudoms laikyti."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Prekė: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Biržos kodas (ISIN ar panašus): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonika (Trumpinys ar panašiai): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "Pasirinkite vertybinį popierių/valiutą"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Vertybinis popierius/valiuta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "Pasirinkite vertybinį popierių"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Valiuta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "Naudoti vietinį laiką"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "Valiutos informacija"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "Redaguoti vertybinį popierių"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "Naujas vertybinis popierius"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:232
msgid "Security Information"
msgstr "Vertybinio popieriaus informacija"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Negalite sukurti naujos nacionalinės valiutos."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Tokia prekė jau yra."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Prekei privalote įvesti netuščią „visą pavadinimą“, „simbolį/trumpinį“ ir "
"„tipą“."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Veiksmas/numeris"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Atkurti visas reikšmes į numatytąsias."

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Pajamos%sAtlyginimas%sApmokestinamas"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Privalote suteikti pavadinimą šiai mokesčių lentelei."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Privalote suteikti unikalų pavadinimą šiai mokesčių lentelei. Jūsų "
"pasirinkimas „%s“ jau yra naudojamas."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Procentų suma privalo būti tarp -100 ir 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Privalote pasirinkti mokesčių sąskaitą."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Mokesčių lentelė „%s“ yra naudojama. Negalite jos pašalinti."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Negalite pašalinti paskutinio įrašo iš mokesčių lentelės. Bandykite "
"pašalinti mokesčių lentelę, jei norite tai padaryti."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį įrašą?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Rodyti pajamų ir sąnaudų sąskaitas"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Negalite pervesti tarp tos pačios sąskaitos!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Sąskaita „%s“ neleidžia operacijų."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Negalite pervesti iš nevaliutinės sąskaitos. Mėginkite sukeisti „iš“ ir „į“ "
"sąskaitas ir padarykite „sumą“ neigiamą."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Privalote įvesti teisingą kainą."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Kredito sąskaita"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "Debeto sąskaita"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "Pervesti iš"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "Pervesti į"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "Debeto suma"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "Į sumą"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Prisiminti ir daugiau _neklausti."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "_Daugiau nekartoti."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Prisiminti ir daugiau neklausti šiame _seanse."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Daugiau nepranešti šiame _seanse."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Išsaugoti failą automatiškai?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Duomenų failas turi būti išsaugotas diske jūsų pakeitimams išsaugoti. "
"GnuCash turi funkciją išsaugoti failą automatiškai kas %d minutę tarsi "
"paspaudėte mygtuką „Išsaugoti“ kiekvieną kartą.\n"
"\n"
"Galite pakeisti laiko intervalą ar išjungti šią funkciją per Taisa-"
">Nustatymai->Bendros->Automatinio išsaugojimo intervalas.\n"
"\n"
"Ar išsaugoti jūsų failą automatiškai?"
msgstr[1] ""
"Duomenų failas turi būti išsaugotas diske jūsų pakeitimams išsaugoti. "
"GnuCash turi funkciją išsaugoti failą automatiškai kas %d minutes tarsi "
"paspaudėte mygtuką „Išsaugoti“ kiekvieną kartą.\n"
"\n"
"Galite pakeisti laiko intervalą ar išjungti šią funkciją per Taisa-"
">Nustatymai->Bendros->Automatinio išsaugojimo intervalas.\n"
"\n"
"Ar išsaugoti jūsų failą automatiškai?"
msgstr[2] ""
"Duomenų failas turi būti išsaugotas diske jūsų pakeitimams išsaugoti. "
"GnuCash turi funkciją išsaugoti failą automatiškai kas %d minučių tarsi "
"paspaudėte mygtuką „Išsaugoti“ kiekvieną kartą.\n"
"\n"
"Galite pakeisti laiko intervalą ar išjungti šią funkciją per Taisa-"
">Nustatymai->Bendros->Automatinio išsaugojimo intervalas.\n"
"\n"
"Ar išsaugoti jūsų failą automatiškai?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Taip, šį kartą"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Taip, _visada"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Ne, n_iekada"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Ne, ne šį kartą"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "12 mėnesių"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 mėnesiai"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "4 mėnesiai"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 mėnesiai"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "2 mėnesiai"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296 ../katze/katze-utils.c:539
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 mėnuo"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nerasta tinkama „%s“ posistemė."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL „%s“ yra nepalaikomas šios GnuCash versijos."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti URL „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie „%s“. Serverio vardas, naudotojo vardas ar "
"slaptažodis neteisingi."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie „%s“. Ryšys nutrūko, nepavyko išsiųsti duomenų."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Panašu, kad šis failas/URL yra iš naujesnės GnuCash versijos. Privalote "
"atnaujinti GnuCash versiją darbui su šiais duomenimis."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Panašu, kad duomenų bazė „%s“ neegzistuoja. Ar norite ją sukurti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito "
"naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte atverti duomenų bazės. Ar norite tęsti "
"duomenų bazės atvėrimą?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito "
"naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte importuoti duomenų bazės. Ar norite "
"tęsti duomenų bazės importavimą?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito "
"naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte išsaugoti duomenų bazės. Ar norite "
"tęsti duomenų bazės išsaugojimą?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“. Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito "
"naudotojo, tokiu atveju neturėtumėte eksportuoti duomenų bazės. Ar norite "
"tęsti duomenų bazės eksportavimą?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Failas/URL „%s“ nėra GnuCash duomenys arba duomenys yra sugadinti."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Serveris su URL „%s“ patyrė klaidą ar susidūrė su blogais ar sugadintais "
"duomenimis."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Neturite leidimo prieiti prie „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Įvyko klaida apdorojant „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Įvyko klaida skaitant failą. Ar norite tęsti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Įvyko klaida nagrinėjant failą „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Failas „%s“ yra tuščias."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Šis failas yra iš senesnės GnuCash versijos. Ar norite tęsti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Failo „%s“ tipas nežinomas."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Nepavyko padaryti failo „%s“ atsarginės kopijos"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į failą „%s“. Patikrinkite ar turite leidimą rašyti į šį "
"failą ir ar yra pakankamai vietos jam sukurti."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Nėra leidimo skaityti iš failo „%s“."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Mėginote išsaugoti\n"
"%s\n"
"ar jo pakatalogyje. Tai yra neleidžiama, nes „%s“ rezervuoja šį katalogą "
"vidiniam naudojimui.\n"
"\n"
"Mėginkite dar kartą kitame kataloge."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Ši duomenų bazė yra iš ankstesnės GnuCash versijos. Pasirinkite „Gerai“ "
"atnaujinimui į dabartinę versiją, „Atsisakyti“ pažymėjimui tik skaitymui."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Ši duomenų bazė yra iš naujesnės GnuCash versijos. Ši versija gali ją "
"skaityti, bet negali saugiai į ją išsaugoti. Ji bus pažymėta tik skaitymui, "
"kol nepadarysite Failas->Išsaugoti kaip, bet duomenys gali būti prarasti "
"saugant į seną versiją."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Ši SQL duomenų bazė yra naudojama kitų naudotojų ir atnaujinimas negali būti "
"atliktas, kol jie neatsijungs. Jei šiuo metu nėra kitų naudotojų, ieškokite "
"informacijos dokumentacijoje, kad sužinotumėte, kaip išvalyti betikslius "
"prisijungimo seansus."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:560
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash nepavyko baigti kritinio testo dėl klaidos buvimo „libdbi“ "
"bibliotekoje. Tai gali būti dėl neteisingos SQL duomenų bazės leidimų "
"konfigūracijos. Adresu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 "
"rasite daugiau informacijos."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Šis failas yra iš ankstesnės GnuCash versijos ir bus atnaujintas išsaugant "
"su šia versija. Negalėsite perskaityti išsaugoto failo su ankstesne GnuCash "
"versija (ji praneš klaidą „klaida nagrinėjant failą“). Jei norite išsaugoti "
"seną versiją, išeikite neišsaugodami."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Įvyko nežinoma Į/I klaida (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Išsaugoti failo pakeitimus?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:689
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1264
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Jei neišsaugosite, paskutinės %d minutės pakeitimai bus atmesti."
msgstr[1] "Jei neišsaugosite, paskutinių %d minučių pakeitimai bus atmesti."
msgstr[2] "Jei neišsaugosite, paskutinių %d minučių pakeitimai bus atmesti."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "_Tęsti be išsaugojimo"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash nepavyko užblokuoti „%s“."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Ši duomenų bazė gali būti naudojama kito naudotojo, tokiu atveju "
"neturėtumėte jos atverti. Ką pageidaujate daryti?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Atverti tik _skaitymui"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:945
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Atverti vis tiek"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
msgid "Loading user data…"
msgstr "Įkeliami naudotojo duomenys…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Iš naujo išsaugomi naudotojo duomenys…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "Eksportuojamas failas…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Įvyko klaida išsaugant failą.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1473
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Duomenų bazė atverta tik skaitymui. Ar norite ją išsaugoti kitoje vietoje?"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Prisijungimui prie „%s“ įveskite naudotojo vardą ir slaptažodį"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus į failą „%s“ prieš užveriant?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jei neišsaugosite, paskutinių %d valandų ir %d minučių pakeitimai bus "
"atmesti."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Jei neišsaugosite, paskutinių %d dienų ir %d valandų pakeitimai bus atmesti."

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lt.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1552
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:397
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:292
msgid "(read-only)"
msgstr "(tik skaitymui)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Neišsaugota knyga"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1756
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Failas „%s“ atvertas. „%s“"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Nepavyko išsaugoti į duomenų bazę."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Nepavyko išsaugoti į duomenų bazę: knyga pažymėta tik skaitymui."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "Knygos parinktys"

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Aurimas Fišeras: 2011, 2012, 2013.\n"
" Kornelijus Tvarijanavičius: 2021.\n"
"Mantas Kriaučiūnas: 2011.\n"
" Tadas Masiulionis: 2009, 2023.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "Pasirinkti visas sąskaitas."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Išvalyti pasirinkimus ir atžymėti visas sąskaitas."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select Children"
msgstr "Pasirinkti antrines"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Pasirinkti visas pasirinktos sąskaitos antrines sąskaitas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "Pasirinkti numatytąsias"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Pasirinkti numatytąsias sąskaitas."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Rodyti paslėptas sąskaitas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Rodyti sąskaitas, kurios pažymėtos kaip paslėptos."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "Pasirinkti visus įrašus."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Išvalyti pasirinkimus ir atžymėti visus įrašus."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "Pasirinkti numatytąsias parinktis."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Išvalyti bet kurį pasirinktą atvaizdą."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
msgid "Select image"
msgstr "Pasirinkite atvaizdį"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "Pasirinkite atvaizdžio failą."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Šio ketvirčio pradžia"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Šio ataskaitinio laikotarpio pradžia"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Ankstesnio ataskaitinio laikotarpio pradžia"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Šio ketvirčio pabaiga"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Šio ataskaitinio laikotarpio pabaiga"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Ankstesnio ataskaitinio laikotarpio pabaiga"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "Nauja aukščiausiojo lygio sąskaita"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Prekė"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "Sąskaitos kodas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Paskutinis numeris"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Einamasis (ataskaita)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balansas (ataskaita)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balansas (laikotarpis)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Apmokėta (ataskaita)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Suderinta (ataskaita)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Paskutinė suderinimo data"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Ateities minimumas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Ateities minimumas (ataskaita)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Iš viso (ataskaita)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Iš viso (laikotarpis)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "Sąskaitos spalva"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Mokesčių informacija"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Einamasis (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Balansas (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Apmokėta (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Suderinta (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Ateities minimumas (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Iš viso (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtruoti „%s“ pagal..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Spausdinamas pavadinimas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "Rodomas simbolis"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Unikalus pavadinimas"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Gauti pasiūlymus"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "Tiekėjo numeris"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Adreso pavadinimas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Adresas 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Adresas 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Adresas 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "Paskutinį kartą įvyko"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
msgid "Next Occur"
msgstr "Kitą kartą įvyks"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, iš viso:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, iš viso ne valiutinių prekių:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, bendra suma:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Grynasis turtas:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Pelnas:"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Tai kūrimo stadijos versija. Ji gali veikti arba neveikti."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr ""
"Apie klaidas ir kitas problemas praneškite adresu gnucash-devel@gnucash.org"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Rodyti GnuCash versiją"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Įjungti papildomas/kuriamas/derinimo ypatybes."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:181
msgid "Show paths"
msgstr "Rodyti kelius"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Failas žurnalo rašymui; numatyta į „/tmp/gnucash.trace“; gali būti „stderr“ "
"arba „stdout“."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[duomenų failas]"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Tikrinama Finance::Quote…"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Tikrinama Finance::Quote..."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "Įkeliami duomenys…"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Neįkelti paskutinio atverto failo"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:97
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:162
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:209
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:280
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:310
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:320
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:330
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Paskutinė lango padėtis ir dydis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:38
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:58
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:68
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:88
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:153
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:163
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:240
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:258
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:281
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Ši nuostata aprašo paskutinę uždaryto lango padėtį ir dydį. Skaičiai yra "
"viršutinio kairiojo lango kampo X ir Y koordinatės ir lango plotis ir "
"aukštis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "Ieškoti tik aktyvių elementų"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Jei aktyvu, bus ieškoma tik „aktyvių“ elementų dabartinėje klasėje. Kitu "
"atveju bus ieškoma visų elementų dabartinėje klasėje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Ar mokestis įskaičiuotas šio tipo verslo įraše?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Jei aktyvu, tai mokestis įskaičiuotas šio tipo įrašuose. Šią nuostatą "
"paveldi nauji klientai ir tiekėjai."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Automatiškai apmokėti registruojant."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Registravimo metu automatiškai mėginti apmokėti kliento dokumentus su "
"neapmokėtais išankstiniais apmokėjimais ir priešingais dokumentais. "
"Išankstiniai apmokėjimai ir dokumentai, žinoma, turi būti to pačio kliento. "
"Priešingi dokumentai yra dokumentai su priešingu ženklu. Pavyzdžiui, "
"sąskaitai faktūrai kliento kreditinės sąskaitos ir neigiamos sąskaitos "
"faktūros yra laikomos priešingais dokumentais."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Įjungti papildomus mygtukus verslui"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Jei aktyvu, taip pat rodomi papildomi įrankių juostos mygtukai dažnai "
"pasitaikančioms verslo funkcijoms. Kitu atveju jie nerodomi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Sąskaitos faktūros ataskaita naudotina spausdinimui."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Sąskaitos faktūros ataskaitos naudotinos spausdinimui pavadinimas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Atverti naują sąskaitą faktūrą naujame lange"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jei aktyvu, kiekviena nauja sąskaita faktūra bus atverta naujame lange. "
"Kitaip nauja sąskaita faktūra bus atverta pagrindinio lango kortelėje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Sumuoti kelis skaidymus į vieną"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Jei šis laukas aktyvus, tai keli įrašai sąskaitoje faktūroje, kurie perveda "
"į tą pačią sąskaitą, bus susumuoti į vieną skaidymą. Šis laukas gali būti "
"nustelbtas kiekvienoje sąskaitoje faktūroje registravimo dialogo lange."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:250
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Registravimo metu automatiškai mėginti apmokėti tiekėjo dokumentus su "
"neapmokėtais išankstiniais apmokėjimais ir priešingais dokumentais. "
"Išankstiniai apmokėjimai ir dokumentai, žinoma, turi būti to pačio tiekėjo. "
"Priešingi dokumentai yra dokumentai su priešingu ženklu. Pavyzdžiui, gautai "
"sąskaitai tiekėjo kreditinės sąskaitos ir neigiamos gautos sąskaitos yra "
"laikomos priešingais dokumentais."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą paleidžiant"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Jei aktyvu, paleidimo metu GnuCash patikrins, ar nereikės netrukus apmokėti "
"gautų sąskaitų. Jei reikės, parodys naudotojui priminimo dialogo langą. "
"„Netrukus“ apibrėžimas kontroliuojamas nustatymo „Prieš kiek dienų“. Kitu "
"atveju GnuCash netikrina gautų sąskaitų apmokėjimo."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Rodyti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimą per tiek dienų"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Šis laukas nurodo prieš kiek dienų iš anksto GnuCash patikrins apmokėtinas "
"gautas sąskaitas. Lauko reikšmė naudojama, jei nuostata „Pranešti, kada "
"apmokėtinos“ aktyvi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Kurią čekio padėtį spausdinti"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Kiek čekių spausdinti pirmame puslapyje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Naudotinas datos formatas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Tai iš anksto nustatyto naudotino datos formato skaitinis identifikatorius."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Jei datos formatas nustatytas į pritaikytą datos formatą, ši reikšmė "
"naudojama kaip „strftime“ argumentas išvedamai datai sukurti. Tai gali būti "
"bet kokia teisinga „strftime“ eilutė; daugiau informacijos apie šį formatą "
"rasite „strftime“ žinyne „man 3 strftime“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Vienetai, kuriais išreikštos pritaikytos koordinatės"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Gavėjo vardo vieta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Šia reikšmę sudaro pinigų gavėjo eilutės pradžios X, Y koordinatės čekyje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Datos eilutės padėtis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės datos eilutės pradžiai čekyje. "
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Čekio sumos žodžiais padėtis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės sumos žodžiais eilutės pradžiai čekyje. "
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Čekio sumos skaičiais padėtis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės sumos skaičiais eilutės pradžiai "
"čekyje. Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis "
"kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Gavėjo adreso vieta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės gavėjo adreso eilutės pradžiai čekyje. "
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Pastabų eilutės padėtis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės pastabų eilutės pradžiai čekyje. "
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Užrašo eilutės padėtis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės užrašo eilutės pradžiai čekyje. "
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Viso čekio poslinkis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra viso čekio X, Y poslinkis. Koordinačių pradžia yra "
"nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Kiek laipsnių pasukti čekį."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Čekio skaidymo sumos skaičiais padėtis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės skaidymo sumos eilutės pradžiai čekyje. "
"Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Skaidymo užrašo eilutės padėtis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės skaidymo užrašo eilutės pradžiai "
"čekyje. Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis "
"kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Skaidymo sąskaitos eilutės padėtis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šioje reikšmėje yra X, Y koordinatės skaidymo sąskaitos eilutės pradžiai "
"čekyje. Koordinačių pradžia yra nurodyto čekio pozicijos kairysis apatinis "
"kampas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Spausdinti datos formatą po data."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Kiekvieną kartą, kai išvedama data, išvesti datos formatą iš karto žemiau 8 "
"punktų šriftu naudojant simbolius Y, M ir D."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Numatytasis čekių spausdinimo šriftas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Numatytasis šriftas naudojimui, kai spausdinami čekiai. Ši reikšmė bus "
"nustelbta visų šriftų nurodytų čekio aprašo faile."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Spausdinti „***“ prieš ir po teksto."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Rodyti valiutas šiame lange"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Paskutinis naudotas kelias"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Lango geometrija"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Polangio pozicija, kai jis buvo paskutinį kartą užvertas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:137
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:229
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Horizontalaus polangių skirtuko padėtis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:234
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Vertikalaus polangių skirtuko padėtis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
msgid "Show the new user window"
msgstr "Rodyti naujo naudotojo langą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jei aktyvus, naujo naudotojo langas bus rodomas. Kitu atveju langas nebus "
"rodomas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Naujas hierarchijos langas pasirinkus „Naujas failas“"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Jei aktyvus, langas „Nauja hierarchija“ bus rodomas, kai meniu pasirinktas "
"„Naujas failas“. Kitu atveju nebus rodomas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "Nustatyti „nauja paieška“, jei rasta elementų mažiau negu šis skaičius"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Įjungti operacijų PRALEIDIMO veiksmą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Įjungti veiksmą PRALEISTI operacijų atitikimo mechanizme. Jei įjungta, "
"operacija, kurios geriausio atitikimo rezultatas yra geltonoje zonoje (virš "
"automatinio-PRIDĖTI slenksčio, bet žemiau automatinio-APMOKĖTI slenksčio) "
"bus praleista."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Įjungti atitikimo ATNAUJINIMO veiksmą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Įjungti veiksmą ATNAUJINTI IR SUDERINTI operacijų atitikimo mechanizme. Jei "
"įjungta, operacija, kurios geriausio atitikimo rezultatas yra virš "
"automatinio-APMOKĖTI slenksčio ir kuri turi kitokią datą ar sumą, nei "
"atitinkanti egzistuojanti operacija, atnaujins ir apmokės egzistuojančią "
"operaciją."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Naudoti Bajeso atitikimą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Įjungia Bajeso atitikimą, kai sutapdinamos importuotos operacijos su "
"egzistuojančiomis operacijomis. Kitu atveju bus naudojamas mažiau sudėtingas "
"taisyklėmis paremtas atitikimo mechanizmas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Mažiausias rezultatas rodymui"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Pridėti atitinkančias operacijas žemiau šio rezultato"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Apmokėti atitinkančias operacijas aukščiau šio rezultato"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Šis laukas nurodo papildomą mokestį į kurį atsižvelgiama sutapdinant "
"importuotas operacijas. Kai kuriose vietose komerciniai bankomatai "
"(nepriklausantys finansinei institucijai) įtaisyti tokiose vietose, kaip "
"parduotuvės. Šie bankomatai prideda savo mokestį tiesiai prie sumos, vietoje "
"to, kad jis būtų parodytas atskira operacija, ar mėnesiniuose bankininkystės "
"mokesčiuose. Pavyzdžiui, išimate 100 Lt, o nuo sąskaitos nurašoma 101,50 Lt "
"ir kiti mokesčiai. Jei rankiniu būdu įvesite 100 Lt, sumos nesutaps. Jūs "
"turėtumėte nustatyti šią reikšmę į didžiausią galimą tokį mokestį jūsų "
"vietovėje (vietine valiuta), kad operacija būtų atpažinta kaip atitikmuo."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Automatiškai sukurti naujas prekes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Įjungia automatinį naujų prekių sukūrimą, jei sutinkama nežinoma prekė "
"importo metu. Kitu atveju naudotojo bus paklausta, ką daryti su kiekviena "
"nežinoma preke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Numatytoji QIF operacijos būsena"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Numatytoji QIF operacijų būsena, kai nenurodyta QIF faile."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr "Kai būsena nenurodyta QIF faile, operacijos pažymėtos kaip suderintos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Rodyti dokumentaciją"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Rodyti kelis tik dokumentacijos puslapius QIF importo pagelbiklyje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Iš anksto pažymėti apmokėtas operacijas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Prieš suderinant sąskaitą, kurioje imamos ar mokamos palūkanos, paraginti "
"naudotoją įvesti operaciją palūkanų paėmimui ar išmokėjimui. Dabar įjungta "
"tik banko, kredito, investicinių fondų, turto, gautinų sumų, mokėtinų sumų "
"ar įsipareigojimų sąskaitoms."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Klausti dėl kreditinės kortelės mokėjimo"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Visada suderinti šiandien"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Jei aktyvu, visada atverti suderinimo dialogo langą naudojant šiandienos "
"datą kaip išrašo datą, neatsižvelgiant į ankstesnius suderinimus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Prieš kiek dienų įspėti naudotoją."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Prieš kiek dienų priminti naudotojui."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Kitas rodytinas patarimas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Rodyti „Dienos patarimus“ paleidus GnuCash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Išsaugoti langų dydžius ir vietas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Simbolis, naudojamas kaip skirtukas tarp sąskaitų pavadinimų"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Suspausti duomenų failą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Įjungia failų suspaudimą, kai įrašinėjamas duomenų failas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Rodyti automatinio išsaugojimo paaiškinimą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jei aktyvu, GnuCash rodo automatinio išsaugojimo funkcijos paaiškinimą pirmą "
"kartą paleidus šią funkciją. Kitu atveju nerodomas joks papildomas "
"paaiškinimas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Minučių skaičius, kuriam praėjus bus automatiškai paleistas duomenų failo "
"išsaugojimas į diską. Jei nulis, automatiškai nebus paleistas išsaugojimas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1827
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Įjungti laukimo laiką „Išsaugoti pakeitimus užveriant“ klausimui"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Jei įjungta, „Išsaugoti pakeitimus užveriant“ klausimas atsakymo lauks "
"ribotą laiką. Jei naudotojas neatsakė per tą laiką, pakeitimai bus išsaugoti "
"automatiškai, o klausimo langas užvertas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Atsakymo laukimo laikas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1866
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Kiek sekundžių laukti prieš klausimo lango uždarymą ir automatinį pakeitimų "
"išsaugojimą."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Rodyti neigiamas sumas raudonai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatiškai įterpti dešimtainį skirtuką"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Automatinių dešimtainių skilčių skaičius"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Laukas nurodo automatinį dešimtainių skilčių skaičių, kuris bus užpildytas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Nekurti žurnalo/atsarginių kopijų failų."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Pašalinti senus žurnalo/atsarginių kopijų failus po tiek dienų (0 = niekada)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Nešalinti žurnalo/atsarginių kopijų failų."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Pašalinti senus žurnalo/atsarginių kopijų failus po tiek dienų (0 = niekada)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo dienų skaičių, po kurio seni žurnalo, atsarginių "
"kopijų failai bus pašalinti (0 – niekada)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Nekeisti jokių sąskaitų ženklo."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Šis nustatymas leidžia tam tikroms sąskaitoms pakeisti jų likučio ženklą iš "
"teigiamo į neigiamą ar atvirkščiai. Nustatymas „income-expense“ naudotojams, "
"kurie mėgsta matyti neigiamas sąnaudas ir teigiamas pajamas. Nustatymas "
"„credit“ naudotojams, kurie nori, kad likučiai atvaizduotų sąskaitos debeto/"
"kredito būseną. Nustatymas „none“ nepakeičia jokio likučio ženklo."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Pakeisti likučių ženklą šiems: kreditinė kortelė, mokėtinos sumos, "
"įsipareigojimas, nuosavybė ir pajamos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Pakeisti pajamų ir sąnaudų sąskaitų likučių ženklą."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Naudoti sąskaitų spalvas sąskaitų hierarchijoje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Naudoti sąskaitų spalvas atvertų sąskaitų registrų kortelėse"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Naudoti oficialias sąskaitų žymes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Rodyti užvėrimo mygtuką ant kortelių"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Naudoti sistemos lokalės valiutą visoms naujai sukurtoms sąskaitoms."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:366
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Ši nuostata kontroliuoja numatytosios valiutos naujoms sąskaitoms šaltinį. "
"Jei nustatyta „locale“, tada GnuCash gaus numatytąją valiutą iš naudotojo "
"lokalės nuostatos. Jei nustatyta „other“, GnuCash naudos nuostatą, nurodytą "
"raktu „currency-other“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Naudoti nurodytą valiutą visoms naujai sukurtoms sąskaitoms."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Numatytoji valiuta naujoms sąskaitoms"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Naudoti 24 valandų laiko formatą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Datos formato pasirinkimas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Dabartiniuose kalendoriniuose metuose"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Slenkančiame dvylikos mėnesių periode pradedant konfigūruojamą mėnesių "
"skaičių prieš dabartinį mėnesį"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Datos bus užbaigtos taip, kad jos būtų artimos dabartinei datai. Įveskite "
"didžiausią mėnesių skaičių grįžimui laiku atgal, kai užbaigiamos datos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Rodyti korteles lango viršuje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Rodyti korteles lango apačioje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Rodyti korteles lango kairėje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Rodyti korteles lango dešinėje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Rodyti suvestinės juostą puslapio viršuje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Rodyti suvestinės juostą puslapio apačioje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Kortelės uždarymas perkelia į paskiausiai naudotą kortelę."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Jei aktyvu, kortelės uždarymas perkelia į paskiausiai naudotą kortelę. Kitu "
"atveju kortelės uždarymas perkelia į kairiau esančią kortelę."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Nustatyti knygos nustatymą naujiems failams: naudoti skaidytą „veiksmo“ "
"lauką „numerio“ laukui registruose, ataskaitose"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "„Enter“ klavišas peršoka į registro apačią"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automatiškai pakelti sąskaitų sąrašus ar veiksmus įvedimo metu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Pereiti į pervedimo lauką, kai įsiminta operacija automatiškai užpildoma"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Sukurti naują langą kiekvienam naujam registrui"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Jei aktyvu, kiekvienas naujas registras bus atvertas naujame lange. Kitaip "
"naujas registras bus atvertas pagrindinio lango kortelėje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Spalvinti visas operacijos eilutes taip pat"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Rodyti horizontalius rėmelius registre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Rodyti vertikalius rėmelius registre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Visos operacijos yra išskleistos visiems skaidymams parodyti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Rodyti tik žemiausiojo lygio sąskaitų pavadinimus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Rodyti tik žemiausiojo lygio sąskaitų pavadinimus registre ir sąskaitų "
"pasirinkimo iškylančiame meniu. Numatytoji elgsena yra rodyti visą "
"pavadinimą, įtraukiant kelią sąskaitų medyje. Šio nustatymo įjungimas "
"numano, kad naudojate unikalius žemiausiojo lygio pavadinimus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:323
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Rodyti datą, kada operacija įvesta, po registravimo data ir suderinimo datą "
"skaidymo eilutėje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas pasirenkant"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:328
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Rodyti įvedimo ir suderinimo datas pasirenkant operacijos eilutę."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Rodyti kalendoriaus mygtukus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:333
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Rodyti kalendoriaus mygtukus „Atsisakyti“, „Šiandien“ ir „Pasirinkti“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Perkelti pažymėjimą į tuščią skaidymą išskleidžiant"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:338
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "Perkels pažymėjimą į tuščią skaidymą, kai operacija išskleidžiama."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Operacijų skaičius rodomas registre."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Rodyti tiek operacijų registre. Nulinė reikšmė reiškia rodyti visas "
"operacijas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:347
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Simbolių skaičius automatiniam užbaigimui."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Nustato simbolių skaičių nuo kurio prasideda automatinis aprašo, pastabų ir "
"užrašo laukų užbaigimas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Sukurti naują langą kiekvienai naujai ataskaitai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Jei aktyvu, kiekviena nauja ataskaita bus atverta savo lange. Kitaip naujos "
"ataskaitos bus atvertos pagrindinio lango kortelėse."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Naudoti sistemos lokalės valiutą visoms naujai sukurtoms ataskaitoms."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:361
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:371
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Ši nuostata kontroliuoja numatytąją ataskaitų valiutą. Jei nustatyta "
"„locale“, tada GnuCash gaus numatytąją valiutą iš naudotojo lokalės "
"nuostatos. Jei nustatyta „other“, GnuCash naudos nuostatą, nurodytą raktu "
"„currency-other“."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Naudoti nurodytą valiutą visoms naujai sukurtoms ataskaitoms."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Numatytoji valiuta naujoms ataskaitoms"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
msgid "PDF export file name format"
msgstr "PDF eksporto failo vardo formatas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:390
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "PDF eksporto failo vardo datos formato pasirinkimas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Leisti failo nesuderinamumą su senesnėmis versijomis."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Failų skaičius istorijoje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Šiame nustatyme saugomas failų, kuriuos saugoti paskiausiai atvertų failų "
"meniu, skaičius. Ši reikšmė gali būti nustatyta į nulį failų istorijai "
"išjungti. Šio skaičiaus didžiausia reikšmė yra 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Paskiausiai atvertas failas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Šiame lauke saugomas paskiausiai atverto failo pilnas kelias."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Kitas paskiausiai atvertas failas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Šiame lauke saugomas kito paskiausiai atverto failo pilnas kelias."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Spausdinti čekius iš kelių sąskaitų"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas, jei bandote atspausdinti skirtingų sąskaitų "
"čekius iš karto."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Išsaugoti sąskaitos faktūros įrašo pakeitimus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate perkelti modifikuotą sąskaitos "
"faktūros įrašą. Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmesti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Dubliuoti pakeistos sąskaitos faktūros įrašą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate dubliuoti modifikuotą sąskaitos "
"faktūros įrašą. Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmestas "
"dubliavimas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Pašalinti prekę"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti prekę."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Pašalinti prekę su kainomis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti prekę, kuri turi "
"kainų pasiūlymų. Prekės pašalinimas taip pat pašalins ir pasiūlymus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Pašalinti kelis kainų pasiūlymus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti kelis kainų "
"pasiūlymus iš karto."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Redaguoti mokėtinų/gautinų sumų sąskaitos registrą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant redaguoti mokėtinų/gautinų sumų "
"sąskaitą. Šio tipo sąskaitos skirtos verslo funkcijoms ir retai turėtų būti "
"modifikuojamos rankiniu būdu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "Registras tik skaitymui"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Šis dialogo langas parodomas, kai atveriamas registras tik skaitymui."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Pakeisti suderinto skaidymo turinį"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pakeisti suderinto skaidymo "
"turinį. Šių pakeitimų leidimas gali apsunkinti ateities suderinimus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Pažymėti operacijos skaidymą kaip nesuderintą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pažymėti operacijos skaidymą "
"kaip nesuderintą. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir gali "
"būti sunku ateityje atlikti suderinimus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Pašalinti operacijos skaidymą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti skaidymą iš "
"operacijos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Pašalinti suderintą operacijos skaidymą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti suderintą operacijos "
"skaidymą. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir gali būti "
"sunku ateityje atlikti suderinimus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Pašalinti visus operacijos skaidymus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti visus skaidymus iš "
"operacijos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti visus operacijos "
"skaidymus (įskaitant kelis suderintus skaidymus). Taip darant bus pamesta "
"suderinta registro reikšmė ir gali būti sunku ateityje atlikti suderinimus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Pašalinti operaciją"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Pašalinti operaciją su suderintais skaidymais"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas prieš leidžiant pašalinti operaciją, kuri turi "
"suderintų skaidymų. Taip darant bus pamesta suderinta registro reikšmė ir "
"gali būti sunku ateityje atlikti suderinimus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Dubliuoti pakeistą operaciją"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate dubliuoti modifikuotą operaciją. "
"Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmestas dubliavimas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Nusiųsti operacijos pakeitimus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Šis dialogo langas parodomas, kai mėginate perkelti modifikuotą operaciją. "
"Pakeisti duomenys privalo būti išsaugoti arba atmesti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Rodyti visų sąskaitų bendrą sumą konvertuotą į numatytąją ataskaitų valiutą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Rodyti nevaliutines prekes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Jei aktyvu, nevaliutinės prekės (akcijos) bus rodomos. Kitu atveju jos bus "
"paslėptos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Naudoti santykinę pelno/nuostolio pradžios datą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Ši nuostata kontroliuoja pradžios datos tipą, naudojamą pelno/nuostolio "
"skaičiavimams. Jei nustatyta „absolute“, GnuCash ims pradžios datą nurodytą "
"„start-date“ raktu. Jei nustatyta kitaip, GnuCash ims pradžios datą nurodytą "
"„start-period“ raktu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Naudoti absoliučią pelno/nuostolio pradžios datą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Pradžios data (sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Ši nuostata kontroliuoja pradžios datą, nustatytą pelno/nuostolio "
"skaičiavimams, jei „start-choice“ yra nustatyta „absolute“. Šiame lauke "
"turėtų būti data išreikšta sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Pradžios laiko periodo identifikatorius"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Ši nuostata kontroliuoja pradžios datą, nustatytą pelno/nuostolio "
"skaičiavimams, jei „start-choice“ yra nustatyta ne „absolute“. Šiame lauke "
"turėtų būti reikšmė nuo 0 iki 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Naudoti santykinę pelno/nuostolio pabaigos datą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Ši nuostata kontroliuoja pabaigos datos tipą, naudojamą pelno/nuostolio "
"skaičiavimams. Jei nustatyta „absolute“, GnuCash ims pabaigos datą nurodytą "
"„end-date“ raktu. Jei nustatyta kitaip, GnuCash ims pabaigos datą nurodytą "
"„end-period“ raktu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Naudoti absoliučią pelno/nuostolio pabaigos datą"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Pabaigos data (sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Ši nuostata kontroliuoja pabaigos datą, nustatytą pelno/nuostolio "
"skaičiavimams, jei „end-choice“ yra nustatyta „absolute“. Šiame lauke turėtų "
"būti data išreikšta sekundėmis nuo 1970 m. sausio 1 d."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Pabaigos laiko periodo identifikatorius"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Ši nuostata kontroliuoja pabaigos datą, nustatytą pelno/nuostolio "
"skaičiavimams, jei „end-choice“ yra nustatyta ne „absolute“. Šiame lauke "
"turėtų būti reikšmė nuo 0 iki 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Rodyti šį stulpelį"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Šis nustatymas kontroliuoja, ar atitinkamas stulpelis bus matomas. „TRUE“ – "
"matomas, „FALSE“ – ne."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Šio stulpelio plotis"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Ši nuostata saugo atitinkamo stulpelio plotį pikseliais."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Šis pagelbiklis padės nustatyti ir naudoti ataskaitinius laikotarpius.\n"
"\n"
"Pavojinga: ši funkcija šiuo metu neveikia teisingai; ji vis dar vystoma. Ji "
"greičiausiai pažeis jūsų duomenis tokiu būdu, kad jų nebebus galima "
"pataisyti!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Nustatyti ataskaitinius laikotarpius"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Knygos uždarymo datos"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Uždaryti knygą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Ataskaitinio laikotarpio pabaiga"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Norėdami išeiti spauskite „Uždaryti“."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Suvestinės puslapis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV importo pagelbiklis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Sąskaitos importo pagelbiklis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Pasirinkite failą importui"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Antraštės eilučių skaičius"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kablelis (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Kabliataškis (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Adaptuotas reguliarusis reiškinys"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvitaškis (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Sąskaitų importo peržiūra, tik pirmosios 10 eilučių"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:692
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Spauskite „Pritaikyti“ eksporto failo sukūrimui.\n"
"„Atsisakyti“, jei norite nutraukti."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importuoti sąskaitas dabar"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1072
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151
msgid "Import Summary"
msgstr "Importo suvestinė"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV eksporto pagelbiklis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pasirinkite reikalingą eksporto tipą ir skirtuką, kuris bus naudojamas.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Naudoti kabutes"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Pasirinkite eksportavimo nustatymus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Pasirinkite sąskaitas eksportui ir datų intervalą, jei reikia."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Pažymėti antrines sąskaitas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
msgid "Date Range"
msgstr "Datos intervalas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Intervalo parinkimas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Anksčiausia"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "Pasirinkite _datą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "Š_iandien"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_Vėliausia"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "Pasirinkite _datą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:659
msgid "Account Selection"
msgstr "Sąskaitų pasirinkimas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:684
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Pasirinkite failą eksportui"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Export Now…"
msgstr "Eksportuoti dabar…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:711
msgid "Export Summary"
msgstr "Eksporto suvestinė"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Pasirinkite failą importavimui"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Fiksuoto pločio"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:916
msgid "Skip Errors"
msgstr "Praleisti klaidas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV operacijų importas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1022
msgid "Error text."
msgstr "Klaidos tekstas."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Keisti GnuCash _sąskaitą…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1097
msgid "Transaction Information"
msgstr "Operacijos informacija"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1124
msgid "Match Transactions"
msgstr "Sutapdinti operacijas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Naujos sąskaitų hierarchijos nustatymas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Pasirinkite valiutą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Pasirinkite sąskaitas sukūrimui"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Nustatyti pasirinktas sąskaitas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Spauskite „Pritaikyti“, kad sukurtumėte naujas sąskaitas. Tada jas galėsite "
"išsaugoti į failą ar duomenų bazę.\n"
"\n"
"Spauskite „Atgal“, kad peržiūrėtumėte pasirinkimus.\n"
"\n"
"Spauskite „Atsisakyti“, kad uždarytumėte šį dialogo langą nesukurdami jokių "
"naujų sąskaitų."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Baigti sąskaitos nustatymą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Šie metai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Dabar + 1 metai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Visa paskola"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:155
msgid "Interest Rate"
msgstr "Palūkanų norma"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas dieną)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas savaitę)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas mėnesį)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas ketvirtį)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:64
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "Metinė procentinė norma (procentų procentai kas metus)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Fiksuota norma"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "Kintanti norma po 3 metų"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "Kintanti norma po 5 metų"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "Kintanti norma po 7 metų"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:87
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "Kintanti norma po 10 metų"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Tai pažingsninis metodas paskolos grąžinimo nustatymams GnuCash programoje "
"sukurti. Šiame pagelbiklyje galite įvesti jūsų paskolos ir jos grąžinimo "
"parametrus ir pateikti informaciją apie jos grąžinimą. Naudojant šią "
"informaciją bus sukurtos atitinkamos planinės operacijos.\n"
"\n"
"Jei padarysite klaidą ar norėsite atlikti pakeitimų vėliau, galėsite "
"tiesiogiai redaguoti sukurtas planines operacijas."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Paskolos / hipotekos grąžinimo nustatymas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Įveskite paskolos informaciją, mažiausiai įveskite paskolos sąskaitą ir "
"sumą.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "Paskolos sąskaita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "Liko mėnesių"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Palūkanų normos keitimo dažnumas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:439
msgid "Loan Details"
msgstr "Paskolos informacija"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "Sąlyginio įsipareigojimo sąskaita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Paskolos grąžinimo nustatymai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "Pagrindinė suma į"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "Palūkanos į"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Grąžinimo dažnumas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:717
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Paskolos grąžinimas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Mokėjimas į (sąlyginis įsipareigojimas)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Mokėjimas iš (sąlyginis įsipareigojimas)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Nurodyti šaltinio sąskaitą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Naudoti sąlyginio įsipareigojimo sąskaitą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Mokėjimo operacijos dalis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Mokėjimo dažnumas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1035
msgid "Previous Option"
msgstr "Ankstesnė parinktis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1049
msgid "Next Option"
msgstr "Kita parinktis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1071
msgid "Loan Payment"
msgstr "Paskolos įmoka"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
msgid "Loan Review"
msgstr "Paskolos apžvalga"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Planas sėkmingai pridėtas."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
msgid "Loan Summary"
msgstr "Paskolos suvestinė"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF importo pagelbiklis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importuoti QIF failus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Pasirinkite QIF failą įkėlimui"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
msgid "Load QIF files"
msgstr "Įkelti QIF failus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Spauskite „Atgal“, kad atšauktumėte šio failo įkėlimą ir pasirinktumėte kitą."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Nustatyti datos formatą šiam QIF failui"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:337
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Panašu, kad QIF failas, kurį ką tik įkėlėte, turi tik vienos sąskaitos "
"operacijas, bet faile nenurodytas šios sąskaitos pavadinimas.\n"
"\n"
"Įveskite sąskaitos pavadinimą. Jei failas eksportuotas iš kitos buhalterinės "
"programos, turėtumėte naudoti tą patį sąskaitos pavadinimą, kuris naudotas "
"toje programoje.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:358 ../src/ui-account.c:1361
#: ../src/ui-account.c:1484
msgid "Account name"
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Nustatyti numatytąjį QIF sąskaitos pavadinimą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Iškelti pasirinktą failą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "Į_kelti kitą failą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF failai, kuriuos įkėlėte"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Pajamų ir sąnaudų kategorijos"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "Gavėjai ir užrašai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Ieškoti gavėjų/užrašų GnuCash sąskaitose"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr ""
"_Pasirinkite valiutą, kuri bus naudojama visoms importuotoms operacijoms:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Kadangi kuriate naują failą, pamatysite dialogo langą knygos parinktims "
"nustatyti. Tai gali įtakoti, kaip GnuCash importuos operacijas. Jei grįšite "
"į šį puslapį neatsisakę ir nepradėję iš naujo, knygos parinkčių dialogo "
"langas nebus parodytas antrą kartą, kai eisite pirmyn. Galite pasiekti jį "
"tiesiai per meniu Failas->Savybės."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Pasirinkite QIF failo valiutą ir pažymėkite knygos parinktis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Prekiaujamos prekės"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1139
msgid "_Start Import"
msgstr "_Pradėti importą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF importas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_Importuotos operacijos, kurias reikia peržvelgti"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1318
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Galimi atitikmenys pasirinktai operacijai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Pasirinkite galimus dublikatus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Spauskite „Pritaikyti“ duomenims iš darbinės srities importuoti ir GnuCash "
"sąskaitoms atnaujinti. Sąskaitų ir kategorijų atitikmenų informacija, kurią "
"įvedėte, bus išsaugota ir panaudota kaip numatytoji, kai kitą kartą "
"naudosite QIF importavimo priemonę.\n"
"\n"
"Spauskite „Atgal“ sąskaitų ir kategorijų atitikmenims peržvelgti, pakeisti "
"valiutų ir vertybinių popierių nustatymus naujoms sąskaitos, ar pridėti "
"daugiau failų į darbinę sritį.\n"
"\n"
"Spauskite „Atsisakyti“ QIF importo procesui nutraukti."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Atnaujinti GnuCash sąskaitas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
msgid "Summary Text"
msgstr "Suvestinės tekstas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Qif importo suvestinė"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Akcijų skaidymo pagelbiklis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "Šis pagelbiklis padės įvykdyti akcijų skaidymą ar jungimą.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Pasirinkite sąskaitą kuriai norite įrašyti akcijų skaidymą ar jungimą."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Akcijų skaidymo sąskaita"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Įveskite datą ir akcijų skaičių, kurį gavote ar praradote dėl akcijų "
"skaidymo ar jungimo. Akcijų jungimui (neigiamas skaidymas) naudokite "
"neigiamą reikšmę akcijų paskirstymui. Taip pat galite įvesti operacijos "
"aprašą, ar priimti numatytąjį."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "_Aprašas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Akcijų skaidymas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Jei norite įrašyti akcijų kainą po skaidymo, įveskite žemiau. Galite saugiai "
"palikti nepildytą."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "_Nauja kaina"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "_Valiuta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Akcijų skaidymo išsami informacija"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_Užrašas"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Pinigai vietoje akcijų"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Pinigai vietoje akcijų"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Akcijų skaidymo pabaiga"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Operacijos detalės"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "Akcijų vertė"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Maklerio mokesčiai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Redaguoti koduočių sąrašą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Konvertuoti failą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Baigti GnuCash duomenų failo importą"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Redaguoti koduočių sąrašą"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Rodyti papildomus _mygtukus"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jei pažymėta, kiekviena sąskaita faktūra bus atverta savo aukščiausiojo "
"lygio lange. Jei ne, sąskaita faktūra bus atverta dabartiniame lange."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Sumuoti skaidymus registravimo metu"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Ar keli sąskaitos faktūros įrašai, kurie pervedami į tą pačią sąskaitą, "
"turėtų būti susumuoti į vieną skaidymą, jei nenurodyta kitaip. Ši nuostata "
"gali būti pakeista registravimo dialogo lange."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Ar rodyti apmokėtinų gautų sąskaitų sąrašą paleidus."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "Įskaičiuotas _mokestis"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ar mokestis įskaičiuotas gautų faktūrų įrašuose. Šią nuostatą paveldi nauji "
"klientai ir tiekėjai."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "Pranešti, kada _apmokėtinos"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "Įskaičiuotas _mokestis"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ar mokestis įskaičiuotas sąskaitų faktūrų įrašuose. Šią nuostatą paveldi "
"nauji klientai ir tiekėjai."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Prieš kiek dienų"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Prieš kiek dienų įspėti apie apmokėtinas gautas sąskaitas."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Prieš kiek dienų"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Pašalinti visas _operacijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Ši sąskaita turi operacijų. Ką norėtumėte daryti su šiomis operacijomis?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Ši sąskaita turi tik skaitymo operacijų, kurių negalima pašalinti."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Viena ar daugiau antrinių sąskaitų turi tik skaitymo operacijų, kurių "
"negalima pašalinti."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Rodyti pa_slėptas sąskaitas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Rodyti _nulinės vertės sąskaitas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1014
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Rodyti sąskaitas, kurių bendra vertė lygi nuliui."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Naudoti prekės reikšmę"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
msgid "Account _name"
msgstr "_Sąskaitos pavadinimas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "_Sąskaitos kodas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Mažiausia _dalis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1306
msgid "Account _Color"
msgstr "Sąskaitos _spalva"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
msgid "No_tes"
msgstr "P_astabos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Mažiausia šios prekės dalis, kuri gali būti panaudojama."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Pirminė sąskaita"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Aplankas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Ši sąskaita yra naudojama tiktai kaip aplankas sąskaitų hierarchijoje. "
"Operacijų negalima registruoti į šią sąskaitą, tik į šios sąskaitos antrines "
"sąskaitas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
msgid "H_idden"
msgstr "_Paslėpta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "Susijusi su _mokesčiais"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Naudokite „Taisa->Mokesčių ataskaitos parinktys“ „susijusi su mokesčiais“ "
"reikšmei nustatyti ir priskirti mokesčių kodą šiai sąskaitai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Naudoti nuosavybės sąskaitą „Pradžios likučiai“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Parinkti pervedimo sąskaitą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Pernumeruoti antrines sąskaitas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
msgid "_Renumber"
msgstr "_Pernumeruoti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "Rodyti d_okumentaciją"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Kai būsena nenurodyta QIF faile, operacijos pažymėtos kaip neapmokėtos."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Neapmokėta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr "Kai būsena nenurodyta QIF faile, operacijos pažymėtos kaip apmokėtos."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "Numatytoji operacijos būsena (nustelbta būsenos iš QIF failo)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Pasirinkite arba pridėkite GnuCash sąskaitą:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importuoti operacijas iš tekstinio failo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Pasirinkite failą importavimui"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importuoti gautų sąskaitų CSV duomenis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importuoti sąskaitos faktūros CSV duomenis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Pasirinkite importo tipą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Kabliataškiu atskirta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:237
msgid "Comma separated"
msgstr "Kableliu atskirta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Atskirta kabliataškiu su kabutėmis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Atskirta kableliu su kabutėmis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Parinkite importo nustatymus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Peržiūrėkite"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Atverti importuotus dokumentus kortelėse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Neatverti importuotų dokumentų kortelėse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Po to"

#: src/strings.c:192
msgid "window1"
msgstr "langas1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Termino dienos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Nuolaidos dienos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Nuolaida %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Nuolaidos procentas pritaikytas ankstyvam mokėjimui."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Dienų skaičius po registravimo datos per kurį bus pritaikyta nuolaida už "
"ankstyvą mokėjimą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Dienų skaičius gautai sąskaitai apmokėti po registravimo datos."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Pritaikomas nuolaidos procentas, jei apmokėta pirma laiko."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Paskutinė mėnesio diena ankstyvo apmokėjimo nuolaidai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Mėnesio diena, kada gautos sąskaitos apmokėtinos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Pašalinti į atsiskaitymo terminą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Sukurti naują atsiskaitymo terminą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "_Aprašas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Atsiskaitymo termino, spausdinamo ant sąskaitos faktūros, aprašas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Redaguoti šį atsiskaitymo terminą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Išsaugoti šį atsiskaitymo terminą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Atsiskaitymo termino vidinis pavadinimas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Iš viso pajamų"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Iš viso sąnaudų"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Savininko parinkimo dialogo langas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Vertybiniai popieriai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Rodyti nacionalines valiutas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Pridėti naują prekę."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Pašalinti dabartinę prekę."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Redaguoti dabartinę prekę."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Įveskite visą prekės pavadinimą. Pavyzdžiui, Cisco Systems Inc. ar Apple "
"Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Įveskite trumpinį prekei (pvz., LES1L ar TEO1L). Jei gaunate pasiūlymus "
"internetu, šis laukas turi tiksliai atitikti trumpinį naudojamą pasiūlymų "
"šaltinyje (įskaitant raidžių lygį)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Įveskite unikalų kodą, naudojamą prekei identifikuoti. Arba saugiai galite "
"palikti šį lauką tuščią."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Įveskite mažiausią prekės dalį, kuria galima prekiauti. Akcijoms, kurios "
"prekiaujamos tik sveikaisiais skaičiais, įveskite 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:322
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Įveskite rodomą simbolį. Gali būti paliktas tuščias, tada bus naudojamas "
"trumpinys ar valiutos ISO kodas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
msgstr "Pasiūlymų šaltinio tipas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Rodomas simbolis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "_Laiko juosta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Šie pasiūlymų šaltiniai neseniai pridėti į F::Q. GnuCash nežino, ar šie "
"šaltiniai gauna informaciją iš vienos svetainės, ar kelių svetainių "
"internete."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
msgid "_Multiple"
msgstr "_Keli"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Šie F::Q pasiūlymų šaltiniai gauna informaciją iš kelių svetainių internete. "
"Jei viena iš svetainių neprieinama, F::Q mėgins gauti informaciją iš kitos "
"svetainės."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "Vie_nas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Šie F::Q pasiūlymų šaltiniai gauna informaciją iš vienos svetainės "
"internete. Jei ta svetainė neprieinama, negalėsite gauti pasiūlymų."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Gauti pasiūlymus internete"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "Prekiaujama _dalis"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN arba kitas kodas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "_Vardų sritis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Simbolis/trumpinys"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Įspėjimas: Finance::Quote nėra tinkamai įdiegtas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "Pasirinkite naudotojo informaciją čia…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Kliento ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas už "
"jus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Sąskaitų siuntimo adresas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Mokesčių lentelė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Nustelbti bendrąją mokesčių lentelę?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacija apie atsiskaitymą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Pristatymo informacija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Pristatymo adresas"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importuoti klientus ar tiekėjus iš tekstinio failo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Klientų sąrašų importavimui."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Tiekėjų sąrašų importavimui."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Užverti išsaugotų ataskaitų konfigūravimo langą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "Šiuo metu neturite išsaugotų ataskaitų."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Darbuotojo ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas "
"už jus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Mokėjimo adresas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Numatyta valandų per dieną"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Numatytoji norma"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Prieigos kontrolės sąrašas"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
msgid "Database Connection"
msgstr "Duomenų bazės jungtis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Kas metus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Dukart per metus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Triskart per metus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "Kas ketvirtį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Kas du mėnesius"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Dukart per mėnesį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Kas dvi savaites"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Kasdien (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Kasdien (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Paskolos grąžinimo skaičiuotuvas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "Mokėjimo periodai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "Palūkanų norma"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "Dabartinė reikšmė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodinis mokėjimas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "Būsima reikšmė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:337
msgid "Clear the entry."
msgstr "Išvalyti įrašą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Perskaičiuoti (vieną) tuščią įrašą aukščiau esančiuose laukuose."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "Iš viso mokėjimų"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "Kada mokėta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Pasirinkite arba sukurkite atitinkamą GnuCash sąskaitą:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Pasirinkite formatą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Šiai operacijai tikriausiai reikalingas jūsų įsikišimas, arba ji bus "
"importuota nesubalansuota."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Ši operacija bus importuota subalansuota (tikriausiai norėsite patikrinti "
"atitikimą ar paskirties sąskaitą)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Šiai operacijai reikalingas jūsų įsikišimas, arba ji nebus importuota."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Operacijų sąrašo pagalba"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "„P“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Pasirinkite „P“ pridėti operacijai kaip naujai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Nieko nepasirinkite operacijai praleisti (ji nebus importuota iš viso)."

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "_Papildyti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Užregistruota sąskaita"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Sąskaitos faktūros informacija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(savininkas)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Papildomi mokėjimai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Sąskaitos faktūros ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus "
"parinktas už jus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Šios sąskaitos faktūros išregistravimas pašalins registruotą operaciją.\n"
"Ar tikrai norite ją išregistruoti?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Taip, atkurti mokesčių lenteles"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Ne, palikti, kaip yra"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Atkurti mokesčių lenteles į dabartines reikšmes?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Užduočių dialogo langas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Užduoties ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas "
"už jus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Užduoties informacija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Savininko informacija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Užduotis aktyvi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Partijų žiūryklė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Nauja partija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Sutvarkyti sąs_kaitą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Sutvarkyti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Sutvarkyti pažymėtą partiją"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Pašalinti pažymėtą partiją"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Įveskite pavadinimą pažymėtai partijai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Įveskite bet kokias pastabas apie šitą partiją."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:266
msgid "Show only open lots"
msgstr "Rodyti tik atviras partijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Sukurti naują sąskaitų rinkinį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importuoti mano QIF failus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Atverti naujo naudotojo vadovėlį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Objektų nuorodos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Paaiškinimas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 sql/Pg-database.sql:2920
msgid "Order Entry"
msgstr "Užsakymo įrašas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Užsakymo informacija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Užsakymo įrašai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Užsakymo ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas už "
"jus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Įmonė susieta su šiuo mokėjimu."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gui/configure.py:2802
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:344
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3169
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3171
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:436
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:161
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Registruoti į"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Mokėjimo suma šiai sąskaitai faktūrai.\n"
"\n"
"Jei pasirinkote sąskaitą faktūrą, GnuCash pasiūlys dar neapmokėtą sumą. "
"Galite pakeisti šią sumą daliniam mokėjimui ar permokai.\n"
"\n"
"Jei tai permoka arba neparinkta sąskaita faktūra, GnuCash automatiškai "
"priskirs likusią sumą šios įmonės pirmai neapmokėtai sąskaitai faktūrai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
msgid "Refund"
msgstr "Grąžinimas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Spausdinti čekį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Pervedimo sąskaita"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lt.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 src/timezone_names.c:578
msgid "US"
msgstr "JAV"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "JK"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash nuostatos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "Įtraukti _bendrą sumą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Rodyti visų sąskaitų bendrą sumą konvertuotą į numatytąją ataskaitų valiutą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Įtraukti _nevaliutines sumas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Jei pažymėta, nevaliutinės prekės bus rodomos suvestinės juostoje. Jei "
"nepažymėta, bus rodomos tik valiutos."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "_Santykinė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Naudoti nurodytą santykinę pradžios datą pelno/nuostolio skaičiavimams."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "_Аbsoliuti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Naudoti nurodytą absoliučią pradžios datą pelno/nuostolio skaičiavimams."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "San_tykinė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Naudoti nurodytą santykinę pabaigos datą pelno/nuostolio skaičiavimams. Taip "
"pat naudoti šią datą turto skaičiavimams."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_soliuti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Naudoti nurodytą absoliučią pabaigos datą pelno/nuostolio skaičiavimams. "
"Taip pat naudoti šią datą turto skaičiavimams."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "Ataskaitinis laikotarpis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Naudoti _oficialias buhalterinės apskaitos žymes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:624
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Naudoti tik „debetas“ ir „kreditas“ vietoje neoficialių sinonimų."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Kreditinės sąskaitos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Pajamos ir sąnaudos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "JAV doleriai (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kaip foną"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:852
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kaip sąskaitos pavadinimo foną."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kortelėse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Rodyti sąskaitos spalvą kaip kortelės foną."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Simbolis, kuris bus naudojamas tarp sąskaitos pavadinimo komponentų. Tinkama "
"reikšmė yra bet koks vienas simbolis, išskyrus raides ir skaitmenis, ar bet "
"kuri iš šių eilučių: „colon“, „slash“, backslash“, „dash“ ir „period“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Pasirinkti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "_Lokalė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Naudoti 24 valandų laikrodį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Naudoti 24 valandų (vietoje 12 valandų) laiko formatą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
"Datos bus užbaigtos taip, kad jos būtų dabartiniuose kalendoriniuose metuose."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
msgid "Enter number of months."
msgstr "Įveskite mėnesių skaičių."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Naudoti datos formatą apibrėžtą sistemos lokalės."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Rodyti _neigiamas sumas raudonai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Rodyti neigiamas sumas raudonai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Automatinis trupmenos skirtukas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatiškai įterpti dešimtainį skirtuką reikšmėms, kurios įvedamos be jo."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Kiek automatinių dešimtainių skilčių bus užpildyta."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Vykdyti sąskaitų sąrašo _nustatymą naujam failui"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Parodyti naujo sąskaitų sąrašo dialogo langą, kai pasirenkate „Failas“-"
">„Naujas failas“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Rodyti „_dienos patarimų“ dialogo langą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1491
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Paleidimo metu parodyti patarimų, kaip naudoti GnuCash."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Kiek dienų laikyti senus žurnalo/atsarginių kopijų failus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "_Suspausti failus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Suspausti duomenų failą su gzip, kai saugoma į diską."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "Naujos paieškos _limitas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Nustatyti „nauja paieška“, jei rasta elementų mažiau negu šis skaičius."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Rodyti prisistatymo _langą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Rodyti prisistatymo langą paleidžiant."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1690
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "Automatinio _išsaugojimo intervalas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Rodyti automatinio išsaugojimo patvirtinimo _klausimą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Jei aktyvu, GnuCash rodo patvirtinimo klausimą kiekvieną kartą paleidus "
"automatinio išsaugojimo funkciją. Kitu atveju nerodomas joks papildomas "
"paaiškinimas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1848
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Atsakymo laukimo laikas"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Įjungti operacijų praleidimo veiksmą"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid "Enable update match action"
msgstr "Įjungti atitikimo atnaujinimo veiksmą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Kai kuriose vietose komerciniai bankomatai (nepriklausantys finansinei "
"institucijai) yra įtaisyti tokiose vietose, kaip parduotuvės. Šie bankomatai "
"prideda savo mokestį tiesiai prie sumos, vietoje to, kad jis būtų parodytas "
"atskira operacija ar jūsų mėnesiniuose bankininkystės mokesčiuose. "
"Pavyzdžiui, išimate 100 Lt, o nuo sąskaitos yra nurašoma 101,50 Lt ir kiti "
"mokesčiai. Jei rankiniu būdu įvesite 100 Lt, sumos nesutaps. Turėtumėte "
"nustatyti šią reikšmę į didžiausią galimą tokį mokestį jūsų vietovėje "
"(vietine valiuta), kad operacija būtų atpažinta kaip atitikmuo."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Operacija, kurios geriausio atitikmens rezultatas yra žalioje zonoje (virš "
"ar lygus automatinio APMOKĖJIMO slenksčiui), bus APMOKĖTA."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Operacija, kurios geriausio atitikmens rezultatas yra raudonoje zonoje (virš "
"rodymo slenksčio, bet žemiau ar lygus automatinio PRIDĖJIMO slenksčiui), bus "
"PRIDĖTA."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Mažiausias rezultatas, kurį privalo turėti potencialus atitikimas, kad būtų "
"parodytas atitikimų sąraše."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "_Komercinių bankomatų mokesčių slenkstis"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Automatinio ap_mokėjimo slenkstis"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Automatinio pri_dėjimo slenkstis"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Atitikimo _rodymo slenkstis"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Naudoti _Bajeso atitikimą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Naudoti Bajeso algoritmus naujoms operacijoms sutapdinti su "
"egzistuojančiomis sąskaitomis."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2448
msgid "The default check printing font."
msgstr "Numatytasis čekių spausdinimo šriftas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
msgid "Print _date format"
msgstr "Spausdinti _datos formatą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Po tikrąja data spausdinti tos datos formatą 8 punktų šriftu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Spausdinti _blokuojančius simbolius"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Spausdinti „***“ prieš ir po kiekvienu tekstiniu lauku čekyje."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "Default _font"
msgstr "Numatytasis š_riftas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "„_Įvesti“ pereina į tuščią operaciją"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Automatiškai pakylantys sąrašai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatiškai pakelti sąskaitų sąrašus ar veiksmus įvedimo metu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Tabuliavimo tvarka į_traukia pervedimo ar įsimintas operacijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Pereiti į pervedimo lauką, kai įsiminta operacija automatiškai užpildoma."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "_Nieko nedaryti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Pažymėti apmokėtas _operacijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Iš anksto pažymėti apmokėtas operacijas kuriant suderinimo dialogo langą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatinis _kreditinės kortelės mokėjimas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Po kreditinės kortelės suderinimo paraginti naudotoją įvesti kreditinės "
"kortelės mokėjimą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Visada suderinti „šiandien“"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Visada atverti suderinimo dialogo langą naudojant šiandienos datą kaip "
"išrašo datą, neatsižvelgiant į ankstesnius suderinimus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Dvigubos eilutės _veiksenoje spalvos keičiasi operacijoms"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Keisti pirminę ir antrinę spalvas pagal operaciją vietoje keitimo pagal "
"eilutę."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Brėžti _horizontalias linijas tarp eilučių"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Rodyti horizontalius langelių rėmelius."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Brėžti _vertikalias linijas tarp stulpelių"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Rodyti vertikalius langelių rėmelius."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Pagrindinė _didžioji knyga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Automatiškai skaidoma didžioji knyga"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Operacijų žurnalas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Operacijų _skaičius"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Registras atveriamas naujame _lange"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jei pažymėta, kiekvienas registras bus atvertas naujame aukščiausiojo lygio "
"lange. Jei nepažymėta, registras bus atvertas dabartiniame lange."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Rodyti tik _žemiausiojo lygio sąskaitų vardus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Jei pažymėta, tik žemiausiojo lygio sąskaitų pavadinimai yra rodomi registre "
"ir sąskaitų pasirinkimo iškylančiame meniu. Numatytoji elgsena yra rodyti "
"visą pavadinimą, įtraukiant kelią sąskaitų medyje. Šio nustatymo įjungimas "
"numano, kad naudojate unikalius žemiausiojo lygio pavadinimus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "Registrų nuostatos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Ataskaita atveriama naujame _lange"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Jei pažymėta, kiekviena ataskaita bus atverta naujame aukščiausiojo lygio "
"lange. Jei nepažymėta, ataskaita bus atverta dabartiniame lange."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Išsaugoti lango dydį ir padėtį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Išsaugoti lango dydį ir vietą, kai jis uždaromas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Perkelti _naujausią kortelę į priekį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "_Viršuje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "_Apačioje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Rodyti užvėrimo mygtuką ant _kortelių"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Rodyti užvėrimo mygtuką kiekvienoje kortelėje. Šie veikia taip pat, kaip ir "
"meniu punktas „Užverti“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3704
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Jei kortelės tekstas yra ilgesnis už šią reikšmę (testas yra apytikris), "
"tada kortelės etiketės vidurys bus pakeistas daugtaškiu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Pirkimo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Grynoji turto vertė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Kainų tvarkytuvė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "_Šaltinis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Kaina"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_Data"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Kainų duomenų bazė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Pridėti naują kainą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Pašalinti dabartinę kainą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Keisti dabartinę kainą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Pašalinti _senas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Pašalinti kainas senesnes, nei naudotojo įvesta data."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Gauti naujų pasiūlymų internete akcijų sąskaitoms."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Išsaugoti pritaikytą čekio formatą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Įveskite pavadinimą šiam pritaikytam čekio formatui. Šis pavadinimas "
"pasirodys „Čekio formato“ išskleidžiamajame sąraše čekio spausdinimo lange. "
"Jei panaudosite jau egzistuojantį pritaikyto čekio formato pavadinimą, tai "
"tas formatas bus perrašytas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 common/eda_shape.cpp:1315
#: common/layer_id.cpp:146 eeschema/sch_rule_area.cpp:395
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:230
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:173 ../src/synfig/distance.cpp:251
msgid "Points"
msgstr "Taškai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "„Quicken/QuickBooks (tm)“ JAV laiškas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "„Deluxe(tm)“ asmeniniai čekiai JAV laiškas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "„Quicken(tm) Wallet Checks“ su šonine šaknele"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "Čekio _formatas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "Čekio _padėtis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "_Datos formatas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Čekio formatas privalo turėti\n"
"aprašytą ADRESĄ, kad būtų galima\n"
"atspausdinti adresą ant čekio."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Čekių pirmame _puslapyje"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Gavėjas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Suma (ž_odžiais)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Suma (_skaičiais)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "Per_kėlimas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Pradžios taškas yra viršutinis kairysis puslapio kampas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Pradžios taškas yra apatinis kairysis puslapio kampas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Skaidymų užrašas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Skaidymų suma"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Skaidymų sąskaita"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "P_ridėti >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Pašalinti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:151
msgid "Move _up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "Perkelti ž_emyn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "_Dydis…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML stiliai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "Ataskaitos dydis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Įveskite ataskaitos eilutės/stulpelio apimtį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "_Eilutės apimtis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "_Stulpelio apimtis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Pasirinkite HTML stilių"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Naujas stilius"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Atstatyti įspėjimus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Paprašėte, kad šie įspėjimo dialogo langai nebūtų rodomi. Jei norite įjungti "
"bet kurį iš šių dialogo langų, pažymėkite langelį šalia pavadinimo ir "
"spauskite Gerai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Nėra atstatomų įspėjimų."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Pastovūs įspėjimai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Laikini įspėjimai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Ieškoti elementų, kur"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317 src/HelpPage.cxx:159
msgid "New search"
msgstr "Nauja paieška"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "Tobulinti dabartinę paiešką"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "Pridėti rezultatus į dabartinę paiešką"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Pašalinti rezultatus iš dabartinės paieškos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "Ieškoti tik aktyvių duomenų"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:402
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar ieškoti visuose jūsų duomenyse ar tik pažymėtuose kaip "
"„aktyvūs“."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "Paieškos tipas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Sąskaitos šalinimas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Šios planinės operacijos rodo į pašalintas sąskaitas ir privalo būti "
"sutvarkytos. Spauskite „Gerai“ joms redaguoti."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Sukurti planinę operaciją"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Išsamiau…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Niekada neužbaigti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Vykdyti, kai atveriamas duomenų failas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Automatiškai sukurti naujas operacijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Nustatyti požymį „automatiškai-sukurta“ naujai sukurtoms planinėms "
"operacijoms."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Pradėti priminimus tiek dienų prieš operacijos sukūrimą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Sukurti operaciją tiek dienų prieš jos įsigaliojimo datą."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Pranešti prieš sukuriant operacijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Nustatyti požymį „pranešti“ naujai sukurtoms planinėms operacijoms."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Sukurti iš _anksto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
msgid "R_emind in advance"
msgstr "_Priminti iš anksto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Redaguoti planines operacijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
msgid "Create in advance"
msgstr "Sukurti iš anksto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
msgid "Remind in advance"
msgstr "Priminti iš anksto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "Sukurti automatiškai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Su sąlyga, kad skaidymai neturi kintamųjų"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "Pranešti, kai sukurta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Paskutinį kartą įvyko: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "Kartojimas:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2348
msgid "Until"
msgstr "Iki"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1287
msgid "occurrences"
msgstr "įvykiai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "Šabloninė operacija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
msgid "Since Last Run…"
msgstr "Nuo paskutinio vykdymo…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Peržiūrėti sukurtas operacijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Pajamų mokesčio informacija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Spauskite mokesčio pavadinimui ir/ar tipui pakeisti."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:273 ../src/ui-category.c:1734
#: ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Pajamos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "_Sąnaudos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
msgid "_Asset"
msgstr "_Turtas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Įsipareigojimai/Nuosavybė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "Susijusi su _mokesčiais"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Dabartinė sąskaita"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Mokesčių lentelės"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "_Reikšmė"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash dienos patarimas"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72
#: ../gramps/gui/tipofday.py:119 ../src/generic/tipdlg.cpp:201
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienos patarimas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Pervesti lėšas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Rodyti pajamas/sąnaudas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Gauti kursą"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Naudotojo vardas ir slaptažodis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Tiekėjo ID numeris. Jei paliktas tuščias, tinkamas numeris bus parinktas už "
"jus"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "JAV (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "JK (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Įtraukti amžių"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Mėnesio paskutinė diena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Paskutinis pirmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Paskutinis antradienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Paskutinis trečiadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Paskutinis ketvirtadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Paskutinis penktadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Paskutinis šeštadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Paskutinis sekmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Dukart per mėnesį"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Naudoti praėjusį šiokiadienį"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Naudoti kitą šiokiadienį"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1-as pirmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1-as antradienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1-as trečiadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1-as ketvirtadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1-as penktadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1-as šeštadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1-as sekmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2-as pirmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2-as antradienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2-as trečiadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2-as ketvirtadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2-as penktadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2-as šeštadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2-as sekmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3-ias pirmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3-ias antradienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3-ias trečiadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3-ias ketvirtadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3-ias penktadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3-ias šeštadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3-ias sekmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4-as pirmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4-as antradienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4-as trečiadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4-as ketvirtadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4-as penktadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4-as šeštadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4-as sekmadienis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nesuplanuota"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Pasirinkite įvykio datą aukščiau."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Iš pradžių"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "išskyrus savaitgaliais"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "po to"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr " "

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Reikšminiai skaitmenys"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Apytikriai apskaičiuoti biudžeto vertes"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash apytikriai apskaičiuos biudžeto reikšmes pasirinktoms sąskaitoms "
"pagal ankstesnes operacijas."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Biudžeto parinktys"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Biudžeto pavadinimas"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Biudžeto laikotarpis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
msgid "Show Account Code"
msgstr "Rodyti sąskaitos kodą"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Biudžeto sąrašas"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Užverti biudžeto sąrašą"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Sukurti naują biudžetą"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Atverti pasirinktą biudžetą"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Pašalinti pasirinktą biudžetą"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Filtruoti registrą pagal…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Rodyti _visas"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Pasirinkite _datą"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nesuderinta"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "_Apmokėta"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Anuliuota"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Įšaldyta"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:548
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Išsaugoti _filtrą"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dubliuoti operaciją"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:708
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Operacijos numeris"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "Rikiuoti registrą pagal…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Įprasta tvarka"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Išlaikyti įprastą sąskaitų rikiuotę."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
msgid "Sort by date."
msgstr "Rikiuoti pagal datą."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Į_vedimo data"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Rikiuoti pagal įvedimo datą."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Išrašo data"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "_Numeris"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Sort by number."
msgstr "Rikiuoti pagal numerį."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Suma"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "Sort by amount."
msgstr "Rikiuoti pagal sumą."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
msgid "Sort by memo."
msgstr "Rikiuoti pagal užrašą."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "A_prašas"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
msgid "Sort by description."
msgstr "Rikiuoti pagal aprašą."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "Sort by action field."
msgstr "Rikiuoti pagal veiksmo lauką."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1033
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Rikiuoti pagal pastabų lauką."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Išsaugoti _rikiavimo tvarką"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1068
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Išsaugoti registro rikiavimo tvarką."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1088
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Rikiuoti mažėjančia tvarka"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "Anuliuoti operaciją"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Operacijos anuliavimo priežastis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "savaitę (-es)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesį (-ius)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "metus"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Kalendoriaus vienetų skaičius pasikartojime: Pvz., kas ketvirtį = kas 3 "
"mėnesius; kas pusmetį = kas 6 mėnesius"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "pradedant"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "paskutinė mėnesio diena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Visada naudoti mėnesio (ar savaitės) paskutinę dieną?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "ta pati savaitė ir diena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Derinti „savaitės dieną“ ir „mėnesio savaitę“? (pavyzdžiui, kiekvieno "
"mėnesio „antrasis antradienis“)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Rodyti tik _aktyvius savininkus"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Rodyti _nulinio likučio savininkus"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Pabaigos likutis"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "Išrašo _data"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Įtraukti _antrines sąskaitas"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Nepavyko įkelti nurodyto URL."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Saugi HTTP prieiga yra išjungta. Ją galite įjungti skyriuje „Tinklas“, "
"nustatymų lange."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP tinklo prieiga išjungta. Ją galite įjungti skyriuje „Tinklas“, "
"nustatymų lange."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Įvyko klaida kreipiantis į %s."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Eksportuoti į PDF failą"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Internetinės bankininkystės paskyros pavadinimas"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash sąskaitos pavadinimas"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Nauja?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "AqBanking pirminis pagelbiklis"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Pradinė internetinės bankininkystės konfigūracija"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
"Sutapdinti internetinės bankininkystės sąskaitas su GnuCash sąskaitomis"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Internetinės bankininkystės sąskaitų sutapdinimo su GnuCash sąskaitomis "
"konfigūracija baigta. Dabar galite iškviesti internetinės bankininkystės "
"veiksmus šioms sąskaitoms.\n"
"\n"
"Jei norite pridėti kitą banką, naudotoją ar sąskaitą, galite bet kada "
"paleisti šį pagelbiklį dar kartą.\n"
"\n"
"Dabar spauskite „Pritaikyti“."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Internetinės bankininkystės konfigūravimas baigtas"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Internetinės bankininkystės prisijungimo langas"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Gauti operacijas internetu"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Operacijų datos intervalas gavimui:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Anksčiausia įmanoma data"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Paskutinio gavimo data"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "Į_veskite datą:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Į_veskite datą:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "Naujo šablono pavadinimas"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:942
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Naujo šablono pavadinimas"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "Internetinė operacija"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Vykdyti šią internetinę operaciją dabar"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Įvesti internetinę operaciją"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "banke"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(užpildyta automatiškai)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Mokėjimo paskirties tęsinys"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Sukūrėjo sąskaitos numeris"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "Banko kodas"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Pridėti dabartinę internetinę operaciją kaip naują operacijos šabloną"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Perkelti pasirinktą operacijos šabloną viena eilute aukštyn"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Perkelti pasirinktą operacijos šabloną viena eilute žemyn"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Rikiuoti operacijų šablonų sąrašą pagal abėcėlę"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Pašalinti dabar pasirinktus operacijų šablonus"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Internetinė bankininkystė"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Užverti žurnalo langą pabaigus"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Išsamūs derinimo pranešimai"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Gavėjo IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Gavėjo BIC (banko kodas)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Debetuojamos sąskaitos savininkas"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Debetuojamos sąskaitos IBAN (tarptautinis banko sąskaitos numeris)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Debetuojamos sąskaitos BIC (banko kodas)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kredituojamos sąskaitos savininkas"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šabloną pavadinimu „%s“?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Internetinis veiksmas „Gauti operacijas“ neprieinamas šiai sąskaitai."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Internetinės bankininkystės banko vidinis pervedimas"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Internetinės bankininkystės Europinis (SEPA) pervedimas"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Įvyko klaida vykdant užduotį. Patikrinkite žurnalo langą tiksliam klaidos "
"pranešimui sužinoti.\n"
"\n"
"Ar norite pakartoti užduotį dar kartą?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Internetinės bankininkystės užduoties rezultatas:\n"
"Sąskaitos užregistruotas likutis yra %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Suderinti sąskaitą dabar?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "Pasirinkite failą importavimui"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN kodą turi sudaryti mažiausiai %d simboliai.\n"
"Norite bandyti dar kartą?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Internetinės bankininkystės operacija vis dar vykdoma; ar tikrai norite "
"atsisakyti?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "Veiksmai _internete"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Gauti _likutį"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Planinių operacijų sąrašas"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Gauti _operacijas…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Rodyti _žurnalo langą"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "_Internetinės bankininkystės nustatymas…"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Pabaigus užverti langą"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Prisiminti PIN kodą atmintyje"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Importuojamų DTAUS duomenų formatas"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Importuojamų CSV duomenų formatas"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Importuojamų SWIFT MT940 duomenų formatas"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Importuojamų SWIFT MT942 duomenų formatas"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Processing…"
msgstr "Apdorojama…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:997
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Šios eilutės ignoruotos importuojant"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Įvedimo failas negali būti atvertas."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Koreguoti reguliariuosius reiškinius naudojamus importui"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Šis reguliarusis reiškinys yra naudojamas importo failui nagrinėti. "
"Pakeiskite pagal savo poreikius.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:759
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Įvyko problema su eksportu, tai gali būti dėl vietos trūkumo, leidimų ar "
"negalimos prieigos prie aplanko. Peržiūrėkite pėdsakų failą detalesnei "
"informacijai!\n"
"Gali reikėti įjungti derinimą.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Failas išeksportuotas sėkmingai!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Skaidyta operacija --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Anuliavimo priežastis"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Pasirinkta neteisinga koduotė"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Sujungti su _dešiniau esančiu stulpeliu"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1323
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1253
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Išplėsti šį stulpelį"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1257
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Susiaurinti šį stulpelį"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Du kartus spauskite ant eilučių pakeitimui, tada spauskite „Pritaikyti“ "
"importui"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:267
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"Eilutė %u, kelias iki sąskaitos „%s“ nerastas, pridėta kaip aukščiausiojo "
"lygio\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:319
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Eilutė %u, prekė „%s“ / „%s“ nerasta\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Eilutė %u, sąskaita „%s“ nepriklauso „%s“\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Taškas: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Kablelis: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Nėra datos stulpelio."

#: src/user-base.c:212
msgid "No Settings"
msgstr "Nėra nustatymų"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "tiekėjai"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Importo rezultatai:\n"
"praleista eilučių: %i\n"
"importuota eilučių: %i:\n"
"   %u pataisyti %s\n"
"   %u ignoruoti (nepataisomi) %s\n"
"\n"
"   %u sukurti %s\n"
"   %u atnaujinti (pagal ID) %s"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Visas sąskaitos ID: "

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Paskirties sąskaita automatinio balansavimo skaidymui."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nauja, jau subalansuota"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Neimportuoti (nepasirinktas veiksmas)"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Pasirinkite .log failą pakartojimui"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Neįmanoma atverti dabartinio žurnalo failo: „%s“"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Atveriant žurnalo failą „%s“ įvyko klaida „%s“"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Žurnalo failas, kurį pasirinkote, tuščias."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Pasirinktas žurnalo failas neperskaitomas. Failo antraštė neatpažinta. "

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Akcijų sąskaita vertybiniam popieriui „%s“"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Pajamų sąskaita vertybiniam popieriui „%s“"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Nežinoma OFX sąskaita"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Nežinoma OFX einamoji sąskaita"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Nežinoma OFX taupomoji sąskaita"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Nežinoma OFX pinigų rinkos sąskaita"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Nežinoma OFX kredito linijos sąskaita"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Nežinoma OFX CMA sąskaita"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Nežinoma OFX kreditinės kortelės sąskaita"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Nežinoma OFX investavimo sąskaita"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Importuoti _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Apdoroti OFX/QFX atsakymo failą"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash sąskaitos pavadinimas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Įveskite pavadinimą arba trumpą aprašą, pavyzdžiui, „Red Hat akcijos“."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Įveskite trumpinį ar kitą gerai žinomą santrumpą, pvz., „RHT“. Jei nėra, "
"arba nežinote, sukurkite savo."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Pasirinkite biržą kurioje trumpiniu prekiaujama, arba pasirinkite "
"investicijos tipą (pvz., „FUND“ investiciniams fondams). Jei nematote biržos "
"ar atitinkamo investicijos tipo, galite įvesti naują."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Trumpinys ar kita santrumpa"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Biržos ar santrumpos tipas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(skaidymas)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Pasirinkite failą įkėlimui."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "Failas nerastas arba uždraustas skaityti. Pasirinkite kitą failą."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Šis QIF failas jau įkeltas. Pasirinkite kitą failą."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "Pasirinkite QIF failą"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Įvyko klaida įkeliant QIF failą."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Aptikta klaida analizuojant QIF failą."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "Įkėlimas baigtas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Kai paspausite pradžios mygtuką, GnuCash įkels pasirinktą QIF failą. Jei "
"nebus klaidų ar perspėjimų, automatiškai pereisite prie kito žingsnio. Kitu "
"atveju, žemiau bus parodyta informacija apžvalgai."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Pasirinkite QIF failo valiutą"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Privalote įvesti egzistuojančią nacionalinę valiutą arba įvesti kitą tipą."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Aptikta klaida konvertuojant QIF duomenis."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Aptikta klaida aptinkant dublikatus."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3328
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Kai paspausite pradžios mygtuką, GnuCash importuos QIF duomenis. Jei nebus "
"klaidų ar perspėjimų, automatiškai pereisite prie kito žingsnio. Kitu "
"atveju, žemiau bus parodyta informacija apžvalgai."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3567
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Yra problema su importu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF importas baigtas."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF sąskaitos pavadinimas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF kategorijos pavadinimas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF gavėjas/užrašas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
msgid "Match?"
msgstr "Atitinka?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Įveskite sąskaitos pavadinimą"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Sąskaita „%s“ yra tik aplankas kitoms sąskaitoms, joje negalima atlikti "
"jokių operacijų. Pasirinkite kitą sąskaitą."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendai"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Komisiniai"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "Skaitymas nutrauktas."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Kai kurie simboliai atmesti."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "Konvertuota į: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Kai kurie simboliai konvertuoti pagal jūsų lokalę."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignoruojama nežinoma parinktis"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "Reikalinga data."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Atmetama ši operacija."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignoruojama klasės eilutė"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignoruojama kategorijos eilutė"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignoruojama saugumo eilutė"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Failas greičiausiai nėra QIF formato"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "Operacijos data"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "Operacijos suma"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "Akcijos kaina"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "Akcijos kiekis"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "Investavimo veiksmas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Suderinimo būsena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "Sąskaitos tipas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "Mokesčių klasė"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "Kategorijos biudžeto suma"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "Sąskaitos biudžeto suma"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "Kredito limitas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "Analizuojamos kategorijos"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Analizuojamos sąskaitos"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Analizuojamos operacijos"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Neatpažintas arba prieštaringas formatas."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "Nagrinėjimas nepavyko."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Nagrinėjimo dviprasmybė tarp formatų"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Reikšmė „~a“ gali būti ~a arba ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Ieškoma dubliuotų operacijų"

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Neatpažintas veiksmas „~a“."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF importas: konfliktas su kitos sąskaitos pavadinimu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Ruošiamasi konvertuoti QIF duomenis"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "Sukuriamos sąskaitos"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Sutapdinami pervedimai tarp sąskaitų"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
#: ../soundconverter/ui.py:1358
msgid "Converting"
msgstr "Konvertuojama"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Trūksta operacijos datos."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Jus sveikina GnuCash"

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
#: ../rednotebook/help.py:89
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Geros dienos!"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Sąskaitos „%s“ nėra. Ar norėtumėte ją sukurti?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Išsaugoti dabartinį įrašą?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš šio įrašo "
"dubliavimą, ar atsisakyti dubliavimo?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Neteisingas įrašas: turite pateikti sąskaitą su tinkama valiuta šiai "
"pozicijai."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Ši sąskaita paprastai turėtų būti pajamų tipo."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Ši sąskaita paprastai turėtų būti sąnaudų ar turto tipo."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Mokesčių lentelės „%s“ nėra. Ar norėtumėte ją sukurti?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Dabartinis įrašas pakeistas, tačiau jis yra egzistuojančio užsakymo dalis. "
"Ar norite įrašyti pakeitimą ir pakeisti užsakymą?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Neįrašyti"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Dabartinis įrašas pakeistas. Ar norėtumėte jį išsaugoti?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Pajamų sąskaita"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Sąnaudų sąskaita"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Nuolaidos tipas"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Kokia nuolaida"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Vieneto kaina"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Apmokestinama?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Mokestis įskaičiuotas?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Sąskaita faktūra?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Apmokėtina?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Įrašui įveskite pajamų/sąnaudų sąskaitą arba pasirinkite iš sąrašo"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Įveskite įrašo tipą"

#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1022
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Įveskite įrašo aprašą"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Įveskite nuolaidos sumą"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Įveskite nuolaidą procentais"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Įveskite nuolaidą … nežinomo tipo"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Nuolaidos tipas: piniginė vertė"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Nuolaidos tipas: procentai"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Pasirinkite nuolaidos tipą"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Mokestis apskaičiuojamas pritaikius nuolaidą"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Nuolaida ir mokestis pritaikomi neapmokestintai sumai"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Nuolaida apskaičiuojama po mokesčių"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Pasirinkite, kaip apskaičiuoti nuolaidą ir mokesčius"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Įveskite vieneto kainą šia, įrašui"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Įveskite vienetų skaičių šiam įrašui"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Įveskite mokesčių lentelę, kurią pritaikyti šiam įrašui"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Ar šis įrašas apmokestinamas?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Ar mokestis jau įskaičiuotas į šio įrašo kainą?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:737
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Ar šis įrašas turi sąskaitą faktūrą?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Ar šis įrašas turi kreditinę sąskaitą?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Įtraukti šį įrašą į šią sąskaitą faktūrą?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Įtraukti šį įrašą į šią kreditinę sąskaitą?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nežinomas įrašo didžiosios knygos tipas"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Tarpinė šio įrašo reikšmė"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Visas šio įrašo mokestis "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Ar šis įrašas apmokėtinas kliento ar pagal užduotį?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Kaip sumokėjote už šį daiktą?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Ši operacija jau redaguojama kitame registre. Iš pradžių baikite jos "
"redagavimą ten."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Išsaugoti operaciją prieš dubliavimą?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš šios "
"operacijos dubliavimą, ar atsisakyti dubliavimo?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
msgid "New Split Information"
msgstr "Naujo skaidymo informacija"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Negalima išsaugoti operacijos šiai datai"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Dubliuojamos operacijos įvesta data yra ankstesnė už „tik skaitymo ribą“ "
"nustatytą šiai knygai. Ši nuostata gali būti pakeista per Failas->Savybės-"
">Sąskaitos."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Ketinate perrašyti egzistuojantį skaidymą. Ar tikrai tą norite padaryti?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Ketinate perrašyti egzistuojančią operaciją. Ar tikrai tą norite padaryti?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Perskaičiuoti operaciją"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Reikšmės įvestos šioje operacijoje yra prieštaringos. Kuri reikšmė, "
"norėtumėte, kad būtų perskaičiuota?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Perskaičiuoti"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Indėlis bankomate"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
msgid "ATM Draw"
msgstr "Išėmimas bankomate"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "Kasininkas"

#: sql/Pg-database.sql:2803 sql/Pg-database.sql:2972
msgid "Receipt"
msgstr "Kasos orderis"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "EKA"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "Aut. indėlis"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 ../src/ui-widgets.c:1679
msgid "Direct Debit"
msgstr "Tiesioginis debetas"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
msgid "Fee"
msgstr "Mokestis"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Paycheck"
msgstr "Atlyginimas"

msgid "Dist"
msgstr "Atstumas"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Perbalansuoti operaciją"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Dabartinė operacija yra nesubalansuota."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balansuoti _rankiniu būdu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Leisti GnuCash _pridėti koreguojantį skaidymą"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Koreguoti dabartinės sąskaitos _skaidymo sumą"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Koreguoti _kitos sąskaitos skaidymo sumą"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Perbalansuoti"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Šis registras nepalaiko konvertavimo kursų redagavimo."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1396
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
"Turite pasirinkti skaidymą, kad galėtumėte modifikuoti jo konvertavimo kursą."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Turite išskleisti operaciją, kad galėtumėte modifikuoti jos konvertavimo "
"kursus."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1423
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti įvestos sąskaitos."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Naudojamos dvi tos pačios valiutos."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Skaidymo suma yra nulis, todėl konvertavimo kursas nereikalingas."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Išsaugoti pakeistą operaciją?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Dabartinė operacija pakeista. Ar norite įrašyti pakeitimus prieš pereidami "
"prie naujos operacijos, atsisakyti pakeitimų, ar grįžti į pakeistą operaciją?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "Į_rašyti pakeitimus"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Pažymėti skaidymą kaip nesuderintą?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ketinate pažymėti suderintą skaidymą kaip nesuderintą. Tai padarius gali "
"būti sunku atlikti suderinimą ateityje! Tęsti šį pakeitimą?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nesuderinti"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sąskaitos valiutos. Naudojama sistemos numatytoji valiuta."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
msgid "T-Ref"
msgstr "O-nuoroda"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "O-num"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Iš viso %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "Iš viso akcijų"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debeto formulė"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kredito formulė"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio numerį, bendrą "
"visiems įrašams (skaidymams)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio numerį, unikalų "
"kiekvienam įrašui (skaidymui)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1089
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, čekio numerį, bendrą visiems įrašams "
"(skaidymams)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Įveskite nuorodą, pavyzdžiui, čekio numerį, unikalų kiekvienam įrašui "
"(skaidymui)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Įveskite operacijos nuorodą, pavyzdžiui, sąskaitos faktūros arba čekio "
"numerį, bendrą visiems įrašams (skaidymams)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1116
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "Įveskite operacijos nuorodą, bendrą visiems įrašams (skaidymams)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Įveskite kliento vardą"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Įveskite tiekėjo vardą"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Įveskite operacijos aprašą"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Įveskite pastabas operacijai"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Operacijos anuliavimo priežastis"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1321
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Įveskite veiksmo tipą arba pasirinkite vieną iš sąrašo"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1322
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Įveskite nuorodos numerį, pavyzdžiui, kitą čekio numerį arba pasirinkite "
"veiksmo tipą iš sąrašo"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Įveskite skaidymo aprašą"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Įveskite faktinę akcijos kainą"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Įveskite įsigytų ar parduotų akcijų skaičių"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Įveskite sąskaitą iš kurios pervesti, arba pasirinkite iš sąrašo"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Ši operacija turi daug skaidymų; spauskite mygtuką „Skaidymas“ jiems visiems "
"pamatyti"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Ši operacija yra akcijų skaidymas; spauskite mygtuką „Skaidymas“ detalesnei "
"informacijai pamatyti"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Neįmanoma modifikuoti arba pašalinti šios operacijos. Ši operacija pažymėta "
"tik skaitymui, nes:\n"
"\n"
"„%s“"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Keisti suderintą skaidymą?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Keisti skaidymą"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Įveskite debeto formulę tikrai operacijai"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Įveskite kredito formulę tikrai operacijai"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Neįmanoma perskaityti šablono failo „~a“"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Ataskaitos pavadinimo šrifto informacija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Sąskaitos nuoroda"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Sąskaitos pavadinimo šrifto informacija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Skaičių langelis"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Normalių skaičių langelių šrifto informacija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Neigiamos reikšmės raudonai"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Rodyti neigiamas reikšmes raudonai."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "Skaičių antraštė"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Skaičių antraštės šrifto informacija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Teksto langelis"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Normalių teksto langelių šrifto informacija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Sumos langelis"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Sumos langelių šrifto informacija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Sumos etiketės langelis"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Sumos etikečių langelių šrifto informacija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Centruotas etiketės langelis"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Centruotų etikečių langelių šrifto informacija."

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Neįmanoma išsaugoti stiliaus"

#: ../src/ui-currency.c:643 ../src/ui-currency.c:831
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Keitimo kursas"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Neegzistuoja joks biudžetas. Privalote sukurti bent vieną biudžetą."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Redaguoti ataskaitos parinktis"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Šiai ataskaitai reikia nurodyti tam tikras ataskaitos parinktis."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nepasirinktos jokios sąskaitos"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Pasirinktose sąskaitose nėra duomenų/operacijų (arba tik nuliai) "
"pasirinktame laikotarpyje."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Pasirinkite ataskaitos datą."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Ataskaitos laikotarpio pradžia."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Ataskaitos laikotarpio pabaiga."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Laikotarpis tarp duomenų taškų."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Viena diena"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Viena savaitė"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dvi savaitės"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Pusmetis"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Rodyti sąskaitas iki tokio gylio, nustelbiant kitas parinktis."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Nustelbti sąskaitų pasirinkimą ir rodyti antrines sąskaitas visoms "
"pasirinktoms sąskaitoms?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Ataskaita apie šias sąskaitas, jei leidžia gylis."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Pasirinkite valiutą šios ataskaitos reikšmių rodymui."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "Kainos informacijos šaltinis."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Paskutinė"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Pasirinkite ženklą kiekvienam duomenų taškui."

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "+" key
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180 lib/Widgets/Utils.vala:142
msgid "Plus"
msgstr "Pliusas"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Spalvotas rombas"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Skritulys"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Užpildytas kvadratas"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Pasirinkite sąskaitų rikiavimo metodą."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Abėcėlinis pagal sąskaitos kodą"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Abėcėlinis pagal sąskaitos pavadinimą"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Kaip rodyti pirminių sąskaitų likučius."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Nerodyti jokių likučių pirminėms sąskaitoms."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "Sąskaitos likutis"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Do not show"
msgstr "Nerodyti"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Kaip rodyti pirminių sąskaitų tarpinius likučius."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
"Rodyti tarpines sumas pasirinktoms pirminėms sąskaitoms, kurios turi "
"antrinių sąskaitų."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Nerodyti jokių tarpinių sumų pirminėms sąskaitoms."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Rodyti tarpines sumas"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Turtas ir įsipareigojimai"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Pajamos ir sąnaudos"

#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "_Biudžetas"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_Mokesčiai"

#: gnucash/report/report-core.scm:167
msgid "Report name"
msgstr "Ataskaitos pavadinimas"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "V_erslas"

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Viena iš ataskaitų turi dubliuotą ataskaitos GUID. Patikrinkite ataskaitų "
"sistemą, ypač išsaugotas ataskaitas dėl ataskaitos su šiuo ataskaitos GUID: "

#: gnucash/report/report-core.scm:311
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Įveskite ataskaitos aprašomąjį pavadinimą."

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Pasirinkite ataskaitos stilių."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Vidutinis likutis"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Žingsnio dydis"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Ataskaitos valiuta"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Kainos šaltinis"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Įtraukti antrines sąskaitas"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Pašalinti operacijas tarp pasirinktų sąskaitų"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Grafiko plotis"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Grafiko aukštis"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Įtraukti visų pasirinktų sąskaitų antrines sąskaitas."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Pašalinti operacijas, kuriose tik dvi sąskaitos, iš kurių abi pasirinktos "
"žemiau. Tai paveikia tik lentelės pelno ir nuostolio stulpelius."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Padaryti šios sąskaitos operacijų ataskaitą."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Rodyti lentelę"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Rodyti pasirinktų duomenų lentelę."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Rodyti grafiką"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Rodyti pasirinktų duomenų grafiką."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Kuriamo grafiko tipas."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Pelnas"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Laikotarpio pradžia"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Laikotarpio pabaiga"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Netekimai"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Pajamos pagal savaitės dieną"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Sąnaudos pagal savaitės dieną"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Parodo skritulinę diagramą su visomis kiekvienos savaitės dienos pajamomis"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Parodo skritulinę diagramą su visomis kiekvienos savaitės dienos sąnaudomis"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Antrinių sąskaitų lygiai"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Rodyti sumas"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Ataskaita apie šias sąskaitas, jei leidžia pasirinktas sąskaitos lygis."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Rodyti bendrą sumą legendoje?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Šios ataskaitos pavadinimas."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Loginė parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Tai loginė parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Daugybinio pasirinkimo parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Tai daugybinio pasirinkimo parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Pirma parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Antra parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Trečia parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Ketvirta parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Eilutės parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Tai eilutės parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Tiesiog datos parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Tai datos parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Jungtinės datos parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Tai jungtinės datos parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Santykinės datos parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Tai santykinės datos parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Skaičiaus parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Tai skaičiaus parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Tai spalvos parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Sąskaitų sąrašo parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Tai sąskaitų sąrašo parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Sąrašo parinktis"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Tai sąrašo parinktis."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Geras"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Blogas"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Bjaurus"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Jei reikia pagalbos su ataskaitų kūrimu, ar norite prisidėti su savo nauja, "
"visiškai nuostabia ataskaita, ieškokite informacijos elektroninio pašto "
"grupėje ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Dabartinis laikas yra ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Loginė parinktis yra ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Daugybinio pasirinkimo parinktis yra „~a“."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Eilutės parinktis yra „~a“."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Datos parinktis yra „~a“."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Santykinės datos parinktis yra „~a“."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Jungtinės datos parinktis yra „~a“."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Skaičiaus parinktis yra „~a“."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Skaičiaus parinktis, suformatuota kaip valiuta, yra „~a“."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elementai, kuriuos pasirinkote:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Pasirinkti sąrašo elementai"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nepasirinkote jokių sąrašo elementų.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Nepasirinkote jokių sąskaitų."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Mokesčių ataskaita / TXF eksportas"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Alternatyvus laikotarpis"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Nustelbti ar modifikuoti „Nuo:“ ir „Iki:“."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Naudoti nuo – iki"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "Praėję metai"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Pasirinkti sąskaitas (nieko = visos)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Pasirinkite sąskaitas."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Slėpti nulines reikšmes"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Nulinio likučio sąskaitos nebus išvedamos."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Spausdinti pilnus sąskaitų pavadinimus"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Išvesti visų pirminių sąskaitų pavadinimus."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Kai kurioms sąskaitoms yra priskirti vienodi TXF kodai. Kartojami "
"gali būti tik TXF kodai su mokėtojo šaltiniais."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Laikotarpis nuo ~a iki ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Mokesčių ataskaita ir XML eksportas"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos / eksportas į .XML failą"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Ši ataskaita parodo apmokestinamas pajamas ir atskaitomas sąnaudas."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Šis puslapis parodo apmokestinamas pajamas ir atskaitomas sąnaudas."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Mokesčių grafiko ataskaita ir TXF eksportas"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Nulinio likučio mokesčių kodai nebus išvedami."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Neišvesti sąskaitų viso pavadinimo"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Neišvesti visų pirminių sąskaitų pavadinimų."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Išvesti visas pervedimo iš/į sąskaitas"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Išvesti visą skaidymų informaciją operacijoms su daugeliu skaidymų."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Išvesti TXF eksporto parametrus"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Rodyti TXF eksporto parametrus ataskaitoje kiekvienam TXF kodui/sąskaitai."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Neišvesti O-num:Užrašo duomenų"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Neišvesti O-num:Užrašo duomenų operacijoms."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Neišvesti Veiksmo:Užrašo duomenų"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Neišvesti Veiksmo:Užrašo duomenų operacijoms."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Neišvesti operacijų informacijos"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Neišvesti operacijų informacijos sąskaitoms."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Nenaudoti specialaus datos apdorojimo"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Neišvesti operacijų ne nurodytame laikotarpyje."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Valiutos konvertavimo data"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Pasirinkite datą PriceDB paieškoms."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Mokesčių grafiko ataskaita ir TXF eksportas"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos su operacijų detalėmis / "
"eksportas į .TXF failą"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Apmokestinamos pajamos / atskaitomos sąnaudos"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Ši ataskaita rodo operacijų detales sąskaitoms susijusioms su pajamų "
"mokesčiais."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "Šis puslapis rodo aktualių pajamų mokesčio sąskaitų operacijų detales."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Pajamų skritulinė diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Sąnaudų skritulinė diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Turto skritulinė diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Įsipareigojimų skritulinė diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Parodo skritulinę diagramą su pajamomis per nurodytą laikotarpį"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Parodo skritulinę diagramą su sąnaudomis per nurodytą laikotarpį"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Parodo skritulinę diagramą su turto likučiu nurodytu laiku"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Parodo skritulinę diagramą su įsipareigojimų likučiu nurodytu laiku"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Pajamų sąskaitos"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Sąnaudų sąskaitos"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "Įsipareigojimai"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Rodyti procentus"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Daugiausiai skilčių"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Rikiavimo būdas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Rodyti vidurkį"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar sumos turėtų būti rodomos už visą periodą, ar kaip "
"vidurkiai, pvz., per mėnesį."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Neimti vidurkio"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Didžiausias rodomas lygių skaičius sąskaitų medyje."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Rodyti pilną sąskaitos pavadinimą legendoje?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Rodyti procentus legendoje?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Daugiausiai skilčių skritulinėje diagramoje."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Metinis vidurkis"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Mėnesinis vidurkis"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Savaitinis vidurkis"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Likutis ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Ateities suplanuotų operacijų suvestinė"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Gylio limito veikimas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Kaip elgtis su sąskaitomis, kurios viršija nurodytą gylio limitą (jei yra)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Rodyti visų sąskaitų bendrą likutį, įskaitant antrinių sąskaitų likučius, "
"gylio limito lygyje."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Pirminių sąskaitų likučiai"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Pirminių sąskaitų tarpinės sumos"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Įtraukti sąskaitas su nuliniais bendrais likučiais"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"Įtraukti sąskaitas su nulinėmis likučių sumomis (rekursyviai) į šią "
"ataskaitą."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Praleisti nulinio likučio vaizdavimą"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Rodyti tuščią vietą vietoje bet kokio nulinio likučio, kuris būtų rodomas."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Rodyti buhalterinio stiliaus brūkšnius"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Naudoti brūkšnius po sudėtų skaičių stulpeliais, kaip daro buhalteriai."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Rodyti sąskaitas kaip nuorodas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "Parodo kiekvieną sąskaitą lentelėje kaip nuorodą į jos registro langą."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Rodyti sąskaitos likutį."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Rodyti sąskaitos kodą."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Rodyti sąskaitos tipą."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Sąskaitos aprašas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Rodyti sąskaitos aprašą."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Sąskaitos pastabos"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Rodyti sąskaitos pastabas."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Rodyti užsienio valiutas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Rodyti užsienio valiutos sumą sąskaitoje."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Rodyti konvertavimo kursus"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Rodyti naudojamus konvertavimo kursus."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursyvus likutis"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Pakelti sąskaitas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Praleisti sąskaitas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Sąskaitos pavadinimas"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Išplėstinis portfelis"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Akcijų dešimtainės skiltys"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Įtraukti sąskaitas be akcijų"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Rodyti trumpinius"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Rodyti sąrašus"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Rodyti kainas"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Rodyti akcijų skaičių"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Bazės skaičiavimo metodas"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Nustatyti pirmenybę kainų sąrašo duomenims"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Bazės skaičiavimo metodas."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Teikti pirmenybę kainų tvarkytuvės kainoms prieš operacijas, kur pritaikoma."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Rodyti trumpinius."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Rodyti biržos sąrašus."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Rodyti akcijų skaičius sąskaitose."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Kiek akcijų skaičiui naudoti dešimtainių skilčių."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Rodyti akcijų kainas."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Akcijų sąskaitos ataskaitai."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Įtraukti sąskaitas, kurios turi nulinį akcijų likutį."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Bazė"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Pinigai į"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Pinigai iš"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Gautas pelnas"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Negautas pelnas"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Jei naudojate daugelį valiutų, konvertavimai gali būti netikslūs."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Ataskaita apie šias sąskaitas."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Duomenų ženklai?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Rodyti ženklą kiekvienam duomenų taškui."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balanso data"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Vieno stulpelio balansas"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Išvesti įsipareigojimų/nuosavybės dalį tame pačiame stulpelyje po turto "
"dalimi vietoje antro stulpelio turto dalies dešinėje."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Suploti sąrašą iki gylio limito"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Sąskaitas, kurios viršija gylio limitą, rodo gylio limito lygyje."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Trumpai apibūdinti turto dalį"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę turto daliai."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Įtraukti turto bendrąją sumą"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją turto sumą."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Naudoti standartinį JAV išdėstymą"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Ataskaitos dalių tvarka yra turtas/įsipareigojimai/nuosavybė (vietoje turtas/"
"nuosavybė/įsipareigojimai)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Trumpai apibūdinti įsipareigojimų dalį"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę įsipareigojimų daliai."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Įtraukti įsipareigojimų bendrąją sumą"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją įsipareigojimų sumą."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Trumpai apibūdinti nuosavybės dalį"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę nuosavybės daliai."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Įtraukti nuosavybės bendrąją sumą"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją nuosavybės sumą."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Iš viso įsipareigojimų"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "Iš viso turto"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Nepaskirstytasis nuostolis"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Prekybos pelnas"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Prekybos nuostolis"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Negautas pelnas"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Nepatirtas nuostolis"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "Iš viso nuosavybės"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Iš viso įsipareigojimų ir nuosavybės"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Balansas (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Slėpti sąskaitas, kurių bendras likutis lygus nuliui"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Slėpti ne aukščiausio lygio sąskaitas su nuliniu likučiu ir be nenulinių "
"antrinių sąskaitų."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Neigiamos sumos formatas"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"Formatavimas naudojamas neigiamoms sumoms: su ženklu priekyje, ar "
"skliaustais."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Šrifto apibrėžtis CSS šrifto šeimos formatu."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Šrifto dydis CSS šrifto dydžio formatu (pvz., „medium“ ar „10pt“)."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Šablono failas"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Šios ataskaitos eguile šablono dalies failo pavadinimas. Šis failas privalo "
"būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto GnuCash "
"kataloguose."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS stiliaus failas"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"CSS stiliaus failo pavadinimas naudojimui šioje ataskaitoje. Jei nurodytas, "
"šis failas turėtų būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto "
"GnuCash kataloguose."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Papildomos pastabos"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr ""
"Pastabos pridėtos sąskaitos faktūros apačioje – gali turėti HTML ženklinimą."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Tobulinama versija – nepasitikėkite šios ataskaitos skaičiais prieš tai jų "
"nepatikrinę.<br>Keiskite parinktį „Papildomos pastabos“ šiam pranešimui "
"paslėpti) "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "Disbalansas"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "Apleistas"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Balansas naudojant eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Parodyti balansą (naudojant eguile šabloną)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Bendra valiuta"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "Iš viso "

#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "Stulpelinė diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Grynosios pajamos"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Biudžeto balansas"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Įtraukti naujas/esamas sumas"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "Ar įtraukti eilutes rodančias sumų pokyčius atsiradusius dėl biudžeto."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Naudotinas biudžetas."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "Esamas turtas"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Paskirtas turtas"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Nepaskirtas turtas"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Esami įsipareigojimai"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "Nauji įsipareigojimai"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Esamos nepaskirstytosios pajamos"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Esamas nepaskirstytasis nuostolis"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Naujos nepaskirstytosios pajamos"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Naujas nepaskirstytasis nuostolis"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Iš viso nepaskirstytųjų pajamų"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Iš viso nepaskirstytųjų nuostolių"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "Esama nuosavybė"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "Nauja nuosavybė"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Einamoji suma"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Intervalo pradžia"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Intervalo pabaiga"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Skaičiuoti kaip einamąją sumą?"

#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
msgstr "Stulpelinė diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Biudžeto vykdymas"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Laikotarpio numeris."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Ataskaita biudžeto periodų intervalui"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "Sukurti ataskaitą biudžeto periodų intervalui vietoje viso biudžeto."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pradeda ataskaitos intervalą."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Pasirinkite biudžeto periodą, kuris pabaigia ataskaitos intervalą."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Trumpai apibūdinti pajamų dalį"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę pajamų daliai."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Įtraukti pajamų bendrąją sumą"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją pajamų sumą."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Trumpai apibūdinti sąnaudų dalį"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę sąnaudų daliai."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Įtraukti sąnaudų bendrąją sumą"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją sąnaudų sumą."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Rodyti kaip dviejų stulpelių ataskaitą"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Padalina ataskaitą į pajamų stulpelį ir sąnaudų stulpelį."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Rodyti įprasta tvarka – iš pradžių pajamos"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "Ataskaitą rodo įprasta tvarka, iš pradžių pajamas, po to sąnaudas."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Ataskaitos intervalo pabaigos periodas negali būti mažesnis už pradžios "
"periodą."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Pajamos"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Iš viso pajamų"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Iš viso sąnaudų"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "biudžetui „~a“"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "biudžetui „~a“ periodui ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "biudžetui „~a“ periodams ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Grynosios pajamos"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Grynasis nuostolis"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Biudžeto pajamų deklaracija"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Biudžeto pelnas ir nuostolis"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Biudžeto ataskaita"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Sąskaitų rodymo gylis"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Visada rodyti antrines sąskaitas"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Rodyti biudžetą"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Rodyti stulpelį biudžeto reikšmėms."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Rodyti faktą"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Rodyti stulpelį faktinėms reikšmėms."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Rodyti skirtumą"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Rodyti skirtumą kaip biudžetas - faktas."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Rodyti stulpelį su sumomis"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Rodyti stulpelį su eilučių sumomis."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Įtraukti sąskaitas su nuliniais likučiais ir biudžeto reikšmėmis"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Įtraukti sąskaitas su nulinėmis likučių sumomis (rekursyviai) ir biudžeto "
"reikšmėmis į šią ataskaitą."

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Biudž."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Pinigų srautas"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus (ir pirminių sąskaitų)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a ir antrinės sąskaitos"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a ir pasirinktos antrinės sąskaitos"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Pinigai į pasirinktas sąskaitas ateina iš"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Pinigai iš pasirinktų sąskaitų eina į"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Pajamų diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Sąnaudų diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Turto diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Įsipareigojimų diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Pajamos ilgainiui"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Sąnaudos ilgainiui"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Turtas ilgainiui"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Įsipareigojimai ilgainiui"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Rodyti pilnus sąskaitų pavadinimus"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Daugiausiai juostų"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Dienos vidurkis"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Likučiai nuo ~a iki ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Pajamų sąskaitos, kuriose įrašyti pardavimai ir pajamos."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Sąnaudų sąskaitos, kuriose įrašytos sąnaudos, kurios atimamos iš pardavimų, "
"pelnui gauti."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Rodyti sąnaudų stulpelį"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Rodyti stulpelį su sąnaudomis pagal klientą."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Rodyti įmonės adresą"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Rodyti savo įmonės adresą ir spausdinimo datą."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Rodyti eilutes vien su nuliais"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Rodyti lentelės eilutes su klientais, kurie neturėjo jokių operacijų "
"ataskaitos periode, todėl stulpeliuose rodytų vien nulius."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Rikiavimo stulpelis"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Pasirinkite stulpelį, pagal kurį rikiuojama rezultatų lentelė."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Kliento vardas"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Nėra kliento"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Klientų suvestinė"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Nuosavybės deklaracija"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Ataskaita tik apie šias sąskaitas."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Uždarančių įrašų šablonas"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Bet koks tekstas aprašo stulpelyje, kuris identifikuoja uždarančius įrašus."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Uždarančių įrašų šablonas skiria didžiąsias ir mažąsias raides"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Padaro, kad uždarančių įrašų šablono atitiktys skirtų didžiąsias ir mažąsias "
"raides."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Uždarančių įrašų šablonas yra reguliarusis reiškinys"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Padaro, kad uždarančių įrašų šablonas būtų laikomas reguliariuoju reiškiniu."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "laikotarpiui"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Investicijos"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Išėmimai"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Kapitalo padidėjimas"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Kapitalo sumažėjimas"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2263
msgid "Num/Action"
msgstr "Num/Veiksmas"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "Einamasis balansas"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Didžioji knyga"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2289
msgid "Trans Number"
msgstr "Op. numeris"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Naudoti pilną sąskaitos pavadinimą"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "Kitos sąskaitos pavadinimas"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Naudoti visą kitos sąskaitos pavadinimą"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "Kitos sąskaitos kodas"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:995
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2212
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Ženklo pakeitimai"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Pirminis raktas"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2312
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Pirminė tarpinė suma"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Pirminė tarpinė suma pagal datą"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Pirminė rikiavimo tvarka"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Antrinis raktas"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Antrinė tarpinė suma"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Antrinė tarpinė suma pagal datą"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Antrinė rikiavimo tvarka"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Trumpai apibūdinti prekybos sąskaitų dalį"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Ar įtraukti į ataskaitą etiketę prekybos sąskaitų daliai."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Įtraukti prekybos sąskaitų bendrąją sumą"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Ar įtraukti eilutę, rodančią bendrąją prekybos sąskaitų sumą."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4298 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
msgid "Trading"
msgstr "Prekybos"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Pelnas ir nuostolis"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Mokesčio suma"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Sąskaita faktūra kuriama…"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:159
msgid "Reference:"
msgstr "Nuoroda:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "Pritaikyta eilutė išrašytai/gautai sąskaitai ar sąnaudų kvitui."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 gtk/inspector/window.ui:519
#: gtk/inspector/window.ui:696 ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"CSS kodas. Šiame lauke nurodomas sąskaitos-faktūros stiliaus CSS kodas. "
"Eksportuotoje ataskaitoje rasite CSS klasių pavadinimus."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:889
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:51
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:55
msgid "Display Columns"
msgstr "Rodyti stulpelius"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Rodyti datą?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Rodyti aprašą?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "Rodyti veiksmą?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Rodyti elementų kiekį?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Rodyti elemento kainą?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Rodyti įrašo nuolaidą?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Rodyti įrašo mokesčių būseną?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Rodyti kiekvieno įrašo visus mokesčius?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Rodyti įrašo reikšmę?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "Rodyti termino datą?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Rodyti tarpines sumas?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "Įmonės kontaktas"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Rodyti įmonės kontakto informaciją."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "Įmonės kontakto eilutė"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Frazė naudojama pristatyti įmonės kontaktą."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Mažiausias įrašų skaičius"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Mažiausias rodomų sąskaitos faktūros įrašų skaičius."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros nuorodas?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "Atsiskaitymo terminai"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros atsiskaitymo terminus?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Rodyti atsiskaitymo ID?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros pastabas?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 old/bin/aa.pl:797
#: old/bin/ir.pl:804 old/bin/is.pl:903 templates/demo/ap_transaction.html:179
#: templates/demo/ap_transaction.tex:109 templates/demo/ar_transaction.html:178
#: templates/demo/ar_transaction.tex:126 templates/demo/invoice.html:241
#: templates/demo/invoice.tex:207
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:179
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:109
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:178
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:126
#: templates/demo_with_images/invoice.html:244
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:206
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:179
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:109
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:178
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:126 templates/xedemo/invoice.html:243
#: templates/xedemo/invoice.tex:202 UI/orders/order.html:242
#: UI/payments/payment1.html:19 UI/payments/payments_detail.html:6
#: sql/Pg-database.sql:2808 sql/Pg-database.sql:2871
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Rodyti šios sąskaitos faktūros mokėjimus?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Užduoties informacija"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Rodyti užduoties pavadinimą šioje sąskaitoje faktūroje?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Papildomos pastabos sąskaitoje faktūroje."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Suma iki mokesčių"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Bendra suma"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Nepasirinkote tinkamos sąskaitos faktūros. Spauskite parinkčių mygtuką ir "
"pasirinkite sąskaitą faktūrą."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Rodyti grynąjį pelną"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Rodyti turtą ir įsipareigojimus"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Rodyti grynąją vertę"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Nustatykite linijos plotį pikseliais."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Rodyti pajamas ir sąnaudas?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Rodyti turto ir įsipareigojimų juostas?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Rodyti grynąjį pelną?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Rodyti grynosios vertės juostas?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Pridėti tinklelio linijas."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Grynasis pelnas"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Grynoji vertė"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Grynosios vertės histograma"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Pajamų/sąnaudų grafikas"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Grynosios vertės linijinė diagrama"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
#: gthumb/dlg-sort-order-folder-tree.c:84 gthumb/dlg-sort-order.c:113
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:78
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:85
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:65
msgid "Sort By"
msgstr "Rikiuoti pagal"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Rodyti nulinio likučio elementus"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Termino ar registravimo data"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Rikiuoti įmones pagal."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Rikiavimo tvarka."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Rodyti visus tiekėjus/klientus, net jei jie turi nulinį likutį."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
msgid "Leading date."
msgstr "Data priekyje."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dienų"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dienų"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dienų"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr ">90 dienų"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Debetai"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Nepasirinktas tinkamas klientas."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti klientą."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Nepasirinktas tinkamas darbuotojas."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Šiai ataskaitai būtina pasirinkti darbuotoją."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "Visa priklausanti suma"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
msgid "The company for this report."
msgstr "Šios ataskaitos įmonė."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Rodyti operacijos datą?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Rodyti operacijos nuorodą?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Rodyti operacijos tipą?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Rodyti operacijos aprašą?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Rodyti einamąjį balansą?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Atitinkančių operacijų nerasta"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Kliento ataskaita"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Tiekėjo ataskaita"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Darbuotojo ataskaita"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1212
msgid "Job Report"
msgstr "Užduoties ataskaita"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investicijų portfelis"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Prekės kaina"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Sukeisti kainas"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Ženklo spalva"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Skaičiuoti šios prekės kainą."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Weighted Average"
msgstr "Svertinis vidurkis"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Faktinės operacijos"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Braižyti prekę pagal valiutą vietoje valiutos pagal prekę."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Ženklo spalva."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "Tapačios prekės"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Pasirinkta prekė ir ataskaitos valiuta identiškos. Nėra prasmės rodyti kainų "
"identiškoms prekėms."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Pasirinktoms prekėms pasirinktu laikotarpiu nėra prieinamos kainų "
"informacijos."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "Tik viena kaina"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Yra rasta tik viena kaina pasirinktoms prekėms pasirinktu laikotarpiu. Tai "
"neduoda naudingo grafiko."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "Visos kainos lygios"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Visos rastos kainos lygios. Tai reikštų grafiką su viena tiesia linija. "
"Deja, braižymo įrankis to padaryti negali."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Visos kainos tos pačios datos"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Visos rastos kainos tos pačios datos. Tai reikštų grafiką su viena tiesia "
"linija. Deja, braižymo įrankis to padaryti negali."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Kainos taškinis grafikas"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Antraštė 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Antraštė 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Antraštės šriftas"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
msgid "Text font"
msgstr "Teksto šriftas"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Nuolaidos procentas"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Nuolaidos suma"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Mokesčių tarifas"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Tarpinė suma"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Gauto mokėjimo tekstas"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šios ataskaitos eguile šablono dalies failo pavadinimas. Šis failas turėtų "
"būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto GnuCash "
"kataloguose."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"CSS stiliaus failo pavadinimas naudojimui šioje ataskaitoje. Šis failas "
"turėtų būti .gnucash kataloge arba savo tinkamoje vietoje įdiegto GnuCash "
"kataloguose."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Pagrindinės antraštės šriftas."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Šriftas viskam kitam."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Formatas datos konvertavimui į eilutę šiandienos datai."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "Įeinančios lėšos"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "Išeinančios lėšos"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Debeto vertė"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Kredito vertė"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "Ataskaitos pavadinimas."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Registro ataskaita"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Rodyti čekio numerį/veiksmą?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Rodyti čekio numerį?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "Rodyti užrašą?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Rodyti sąskaitą?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Rodyti akcijų skaičių?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Rodyti partijos pavadinimą, kuriame yra akcijos?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Rodyti akcijų kainą?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "Rodyti sumą?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Rodyti reikšmę operacijos valiuta?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Rodyti bendras sumas?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Iš viso debetų"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Iš viso kreditų"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Iš viso debetų vertė"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Iš viso kreditų vertė"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Bendras pokytis"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Vertės pokytis"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "stulpelis: Data"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "stulpelis: Mokesčių tarifas"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "stulpelis: Vienetai"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "eilutė: Adresas"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "eilutė: Kontaktinis asmuo"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "eilutė: Sąskaitos faktūros numeris"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "eilutė: Įmonės pavadinimas"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Sąskaitos faktūros numerio tekstas"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Užduoties pavadinimo tekstas"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Užduoties numerio tekstas"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Rodyti užduoties pavadinimą"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Rodyti užduoties numerį"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris šalia pavadinimo"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "Įtaisytasis CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Logotipo failas"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Logotipo plotis"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Rodyti mokesčių tarifą?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "Rodyti vienetus?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Rodyti kontaktą?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "Rodyti adresą?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Rodyti sąskaitos faktūros numerį?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Rodyti įmonės pavadinimą?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris šalia pavadinimo?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "Rodyti užduoties pavadinimą?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Sąskaitos faktūros užduoties numeris?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Logotipo failo pavadinimas panaudojimui ataskaitoje."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Logotipo plotis CSS formatu, pavyzdžiui, 10% ar 32px. Palikite tuščią "
"logotipo rodymui natūraliu pločiu. Logotipo aukštis bus proporcingai "
"pakeistas."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "CSS spalva."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "Įtaisytasis CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Rodyti kliento sąskaitą faktūrą su mokesčio stulpeliais (naudojant eguile "
"šabloną)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:141 sql/Pg-database.sql:2864
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bandomasis balansas"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Koregavimo/uždarymo pradžia"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Ataskaitos data"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Ataskaitos variantas"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Kokios rūšies bandomąjį balansą generuoti."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Prekyba"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Koreguojančių įrašų šablonas"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Bet koks tekstas aprašo stulpelyje, kuris identifikuoja koreguojančius "
"įrašus."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Koreguojančių įrašų šablonas skiria didžiąsias ir mažąsias raides"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Padaro, kad koreguojančių įrašų šablono atitiktys skirtų didžiąsias ir "
"mažąsias raides."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Koreguojančių įrašų šablonas yra reguliarusis reiškinys"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Padaro, kad koreguojančių įrašų šablonas būtų laikomas reguliariuoju "
"reiškiniu."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Koreguojantys įrašai"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Koregavimai"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Koreguotas bandomasis balansas"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Grynasis nuostolis"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Stulpelių skaičius prieš perkeliant į naują eilutę."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Viena ataskaita"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Daugiastulpelinis rodymas"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Adaptuota daugiastulpelinė ataskaita"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Turto sąskaitos"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Įsipareigojimų sąskaitos"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Nuosavybės sąskaitos"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:219
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Prekybos sąskaitos"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "š viso nuosavybės, prekybos ir įsipareigojimų"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Disbalansas"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Konvertavimo kursai</strong> naudojami šioje ataskaitoje"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Nepasirinkta sąskaita faktūra – pasirinkite sąskaitą faktūrą iš parinkčių "
"meniu."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Ši ataskaita skirta tik klientų (pardavimų) sąskaitoms faktūroms. Prašome iš "
"parinkčių meniu pasirinkti <em>sąskaitą faktūrą</em>, o ne gautą sąskaitą ar "
"sąnaudų kvitą."

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investiciniai fondai"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "Nuosavybė"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Savings"
msgstr "Santaupos"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "Pinigų rinka"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Gautinos sumos"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Mokėtinos sumos"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kredito linijos"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Kuriama ataskaita „~a“…"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Atvaizduojama ataskaita „~a“…"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Rengėjas"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Asmens, kuris parengė ataskaitą, vardas."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Kam parengta"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Organizacijos ar įmonės pavadinimas kam parengta."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Rodyti rengėjo informaciją"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Organizacijos ar įmonės pavadinimas."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "Įjungti nuorodas"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Įjungti nuorodas ataskaitose."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Teksto eilutė puslapinei poraštei."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Foninė plytelė"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Ataskaitų fono plytelė."

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Antraštės reklamjuostė"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Reklamjuostė ataskaitos viršuje."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Antraštės lygiuotė"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Įmonės logotipo vaizdas."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Bendra ataskaitos fono spalva."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normali pagrindinio teksto spalva."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Nuorodos teksto spalva."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Lentelės langelio spalva"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Numatytasis lentelės langelių fonas."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatyvi lentelės langelio spalva"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Numatytasis alternatyvus lentelės langelių fonas."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Paantraštės/tarpinės sumos langelio spalva"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Numatytoji spalva tarpinių sumų eilutėms."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Pa-paantraštės/sumos langelio spalva"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Tarpinių sumų spalva."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Bendros sumos langelio spalva"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Bendrų sumų spalva."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Lentelės langelio tarpai"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Tarpas tarp lentelės langelių."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Lentelės langelio užpildymas"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Tarpas tarp lentelės langelio krašto ir turinio."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Lentelės rėmelio plotis"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Lentelės rėmelio plotis."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Parengė: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Kam parengta: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Spalvotas"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Ataskaitų fono spalva."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Fono paveikslas"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Fono spalva alternatyvioms eilutėms."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtro tipas"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Lentelė eksportavimui"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Anuliuotos operacijos"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nerasta operacijų, kurios atitiktų laiko intervalą ir sąskaitų pasirinkimą "
"nurodytą parinkčių skydelyje."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Registro tvarka"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Įtraukti operacijas į/iš filtruojamų sąskaitų"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Neįtraukti operacijų į/iš filtruojamų sąskaitų"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Tik neanuliuotos"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Tik anuliuotos"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Pajamos ir sąnaudos"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kredito sąskaitos"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1112 gnucash/report/trep-engine.scm:2261
msgid "Date Entered"
msgstr "Įvedimo data"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Konvertuoti visas operacijas į bendrą valiutą."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Suformatuoja lentelę papildomais langeliais, kad būtų tinkama iškirpimui ir "
"įdėjimui."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Kaip apdoroti anuliuotas operacijas."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtras šioms sąskaitoms."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "Filtruoti sąskaitą."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Iš pradžių rikiuoti pagal šį kriterijų."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Tarpinės sumos pagal pirminį raktą?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Tarpinės sumos pagal datas."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Pirminio rikiavimo tvarka."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Po to rikiuoti pagal šį kriterijų."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Tarpinės sumos pagal antrinį raktą?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Antrinio rikiavimo tvarka."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Rodyti suderinimo datą?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Rodyti pastabas, jei užrašas neprieinamas?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Rodyti visą sąskaitos pavadinimą?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "Rodyti sąskaitos kodą?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Rodyti kitos sąskaitos kodą?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Rodyti operacijos numerį?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "Rodyti sąskaitos pavadinimą?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Pakeisti sumų rodymą tam tikriems sąskaitų tipams."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Num/O-Num"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Pervesti iš/į"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1776
msgid "Split Transaction"
msgstr "Skaidyta operacija"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Nuo ~a iki ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Iškirpti dabartinį pasirinkimą ir perkelti į iškarpinę"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Kopijuoti dabartinį pasirinkimą į iškarpinę"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį ties žymeklio vieta"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Operacija"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "Pašalinti k_itus skaidymus"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Pašalinti visus skaidymus iš dabartinės operacijos"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Į_vesti operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Įrašyti dabartinę operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Atsisakyti operacijos"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Atsisakyti dabartinės operacijos"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dvi eilutės"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Pervesti lėšas iš vienos sąskaitos į kitą"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Tuščia operacija"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Pereiti į tuščią operaciją registro apačioje"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "_Puslapio parinktys..."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Nurodyti spausdinamo puslapio dydį ir orientaciją"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "Sav_ybės"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Redaguoti dabartinio failo savybes"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Užverti dabar aktyvų puslapį"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Išeiti iš programos"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Redaguoti GnuCash bendrus nustatymus"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Rodyti/slėpti įrankių juostą šiame lange"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "_Suvestinės juosta"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Rodyti/slėpti suvestinės juostą šiame lange"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Rodyti/slėpti būsenos juostą šiame lange"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Operacija"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "P_ervadinti puslapį"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Suplanuota"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Naujas langas su _puslapiu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Mokymo priemonė ir sąvokų _vadovas"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Atverti GnuCash mokymo priemonę"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Atverti GnuCash pagalbą"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Apie GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Atverti naujos sąskaitos faktūros dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Naujas sąskaitų pus_lapis"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Atverti naują sąskaitų medžio puslapį"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Atverti esantį GnuCash failą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Išsaugoti šį failą kitu vardu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Įkelti dabartinę duomenų bazę iš naujo atmetant neišsaugotus pakeitimus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Spausdinti dabar aktyvų puslapį"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Eksportuoti _sąskaitas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksportuoti sąskaitų hierarchiją į naują GnuCash duomenų failą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Ieškoti operacijų per paiešką"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "_Mokesčių ataskaitos parinktys"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Nustatyti atitinkamas sąskaitas mokesčių ataskaitoms, pvz., pajamų mokesčio"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "P_laninės operacijos"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Planinių _operacijų tvarkytuvė"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "Nuo _paskutinio vykdymo…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Sukurti planines operacijas nuo paskutinio vykdymo"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_Hipotekos ir paskolos grąžinimas…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Nustatyti planines operacijas paskolos grąžinimui"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti akcijų ir investicinių fondų kainas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Vertybinių popierių tvarkytuvė"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti akcijų ir investicinių fondų prekes"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Paskolos grąžinimo skaičiuotuvas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Naudoti paskolų/hipotekos grąžinimo skaičiuotuvą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Uždaryti knygą laikotarpio pabaigoje"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dienos patarimai"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Rodyti dienos patarimus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importuoti gautas/išrašytas sąskaitas iš CSV tekstinio failo"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Pašalinti biudžetą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Klientas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Klientų apžvalga"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Atverti klientų apžvalgos puslapį"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Atverti naujo kliento dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Atverti kliento paieškos dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Atverti sąskaitų faktūrų paieškos dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Atverti naujos užduoties dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Atverti rastų užduočių dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Atverti mokėjimų apdorojimo dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55 properties/nm-vpnc-dialog.ui:490
msgid "_Vendor"
msgstr "_Tiekėjas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Tiekėjų apžvalga"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Atverti tiekėjų apžvalgos puslapį"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Atverti naujo tiekėjo dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Atverti rasto tiekėjo dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Atverti naujos gautos sąskaitos dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Atverti gautos sąskaitos paieškos dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "_Gautų sąskaitų apmokėjimo priminimas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Atverti gautų sąskaitų apmokėjimo priminimo dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Darbuotojas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Darbuotojų apžvalga"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Atverti darbuotojų apžvalgos puslapį"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Atverti naujo darbuotojo dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Atverti rasto darbuotojo dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Atverti rasto sąnaudų kvito dialogo langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Pardavimo _mokesčių lentelė"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti pardavimo mokesčių lentelių (PVM) sąrašą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Atsiskaitymo terminų tvarkytuvė"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti atsiskaitymo terminų sąrašą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Paieškos testavimo dialogo langas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicijuoti testinius duomenis"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Eksportuoti sąskaitų _hierarchiją į CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Eksportuoti sąskaitų hierarchiją į CSV failą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Eksportuoti _operacijas į CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Eksportuoti operacijas į CSV failą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Importuoti _sąskaitas iš CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importuoti sąskaitas iš CSV failo"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Importuoti _operacijas iš CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importuoti operacijas iš CSV failo"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Pakartoti GnuCash .log failą…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Redaguoti pasirinktą sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Pernumeruoti antrines sąskaitas…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Pernumeruoti pasirinktos sąskaitos antrines sąskaitas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Atverti _sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Atverti pasirinktą sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Atverti _antrines sąskaitas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Atverti pasirinktą sąskaitą ir visas jos antrines sąskaitas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "Atnaujinti šį langą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Sukurti naują sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "Nauja sąskaitų _hierarchija…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Išplėsti dabartinę knygą sujungiant su naujomis sąskaitų tipų kategorijomis"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Suderinti pasirinktą sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Automatiškai apmokėti individualias operacijas, kad būtų pasiekta tam tikra "
"apmokėta suma"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Įrašyti akcijų skaidymą ar jungimą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Peržiūrėti pa_rtijas…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Parodyti partijų žiūryklės/redagavimo langą"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Tikrinti ir tais_yti"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Tikrinti ir taisyti _sąskaitas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Tikrinti ir taisyti nesubalansuotas operacijas ir apleistus skaidymus šioje "
"sąskaitoje"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Tikrinti ir taisyti _antrines sąskaitas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Tikrinti ir taisyti nesubalansuotas operacijas ir apleistus skaidymus šioje "
"sąskaitoje ir jos antrinėse sąskaitose"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Tikrinti ir taisyti _viską"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Tikrinti ir taisyti nesubalansuotas operacijas ir apleistus skaidymus visose "
"sąskaitose"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "_Redaguoti sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Automatiškai apmokėti individualias operacijas, kai duota apmokėta suma"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Pašalinti pasirinktą sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "Rikiavimo _tvarka"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "K_iekis"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "Į_vesti"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Įrašyti dabartinį įrašą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Atsisakyti dabartinio įrašo"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Pašalinti dabartinį įrašą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dub_liuoti įrašą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Padaryti dabartinio įrašo kopiją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Perkelti įrašą _aukštyn"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Perkelti dabartinį įrašą viena eilute aukštyn"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Perkelti įrašą _žemyn"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Perkelti dabartinį įrašą viena eilute žemyn"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "_Redaguoti klientą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Redaguoti pasirinktą klientą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Sukurti naują klientą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "_Redaguoti tiekėją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Redaguoti pasirinktą tiekėją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Sukurti naują tiekėją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "_Redaguoti darbuotoją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Redaguoti pasirinktą darbuotoją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Sukurti naują darbuotoją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Rodyti kliento ataskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Rodyti tiekėjo ataskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Rodyti darbuotojo ataskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Sukurti naują sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Sukurti naują gautą sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Sukurti naują sąnaudų kvitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "Priskirti kaip mokėjimą…"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Pagrindinė didžioji knyga"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Automatiškai skaidoma didžioji knyga"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "A_nuliuoti operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Atšaukti operacijos a_nuliavimą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "P_ridėti atvirkštinę operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Skaidyti operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Redaguoti _konvertavimo kursą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Sąskaitos ataskaita"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Sąskaitos ataskaita – viena operacija"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Spausdinti ataskaitą…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Spausdinti dabartinę ataskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_Ataskaitos parinktys"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Redaguoti ataskaitų stilius"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Eksportuoti kaip P_DF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Eksportuoti dabartinę ataskaitą į PDF dokumentą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportuoti ataskaitą į HTML formato failą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Pereiti vienu žingsniu atgal istorijoje"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn istorijoje"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Atsisakyti dar neatliktų HTML užklausų"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "_Eksportuoti ataskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Sukurti naują planinę operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Redaguoti pasirinktą planinę operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Pašalinti pasirinktas planines operacijas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Importuoti _QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importuoti Quicken QIF failą"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Stiliai"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Suderinti"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_Suderinimo informacija…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "Atverti _sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Suderinti pasirinktą"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Nesuderinti pasirinktos"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Pridėti naują balansuojantį įrašą į sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Redaguoti dabartinę operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Suderinti pasirinktą operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Nesuderinti pasirinktos operacijos"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Pašalinti pasirinktą operaciją"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Atverti sąskaitą"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Baigti šios sąskaitos suderinimą"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Atidėti šios sąskaitos suderinimą"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Atsisakyti šios sąskaitos suderinimo"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Klaidingas kintamasis reiškinyje."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Nesubalansuoti skliaustai"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "Dėklo atvirkštinis perpildymas"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "Neapibrėžtas simbolis"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "Ne kintamasis"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "Neapibrėžta funkcija"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "Skaitinė klaida"

#: ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "Rezultatas:"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "Pradžios likučiai"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "Išėmimas"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skirtuko simbolis „%s“ naudojamas vienos ar daugiau sąskaitų pavadinimuose.\n"
"\n"
"Tai baigsis netikėta elgsena. Arba pakeiskite sąskaitų pavadinimus, arba "
"pasirinkite kitą skirtuko simbolį.\n"
"\n"
"Žemiau rasite netinkamų sąskaitų pavadinimų sąrašą:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investicinis fondas"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "Gautinos sumos"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "Mokėtinos sumos"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Apleistas pelnas"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Patirtas pelnas/nuostolis"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Patirtas pelnas ar nuostolis iš prekių ar prekybos sąskaitų, kuris "
"neįrašytas kitur."

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%Y m. %B %#d d."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "d-m"
msgstr "d-m"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
msgid "m-d"
msgstr "m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Šis duomenų rinkinys turi funkcijų nepalaikomų šios GnuCash versijos. "
"Privalote naudoti naujesnę GnuCash versiją šių funkcijų palaikymui:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Sugeneruota iš sąskaitos faktūros. Mėginkite išregistruoti sąskaitą faktūrą."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (registruota)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "Prieš savaitę"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
msgid "One Week Ago."
msgstr "Prieš savaitę."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Už savaitės"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Už savaitės."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "Prieš mėnesį"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
msgid "One Month Ago."
msgstr "Prieš mėnesį."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Už mėnesio"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Už mėnesio."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Prieš tris mėnesius"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Prieš tris mėnesius."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Už trijų mėnesių"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Už trijų mėnesių."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Prieš pusmetį"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Prieš pusmetį."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Už pusmečio"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Už pusmečio."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "Prieš metus"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
msgid "One Year Ago."
msgstr "Prieš metus."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Už metų"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Už metų."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "Start of next month"
msgstr "Kito mėnesio pradžia"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
msgid "First day of the next month."
msgstr "Kito mėnesio pirma diena."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "End of next month"
msgstr "Kito mėnesio pabaiga"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
msgid "Last day of next month."
msgstr "Kito mėnesio paskutinė diena."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Kito ketvirčio pradžia"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Pirma kito ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "End of next quarter"
msgstr "Kito ketvirčio pabaiga"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Paskutinė kito ketvirtinio ataskaitinio laikotarpio diena."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "Start of next year"
msgstr "Kitų metų pradžia"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Kitų kalendorinių metų pirma diena."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "End of next year"
msgstr "Kitų metų pabaiga"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Kitų kalendorinių metų paskutinė diena."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Pasirinkite dienų skaičių po kurio operacijos taps tik skaitymui ir "
"nebegalės būti redaguojamos. Ši riba pažymėta raudona linija sąskaitos "
"registro languose. Jei nulis, visos operacijos gali būti redaguojamos, nė "
"viena nėra tik skaitymui."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Pažymėkite, kad padalintas veiksmo laukas būtų naudojamas registruose „Num“ "
"laukui vietoje operacijos numerio; operacijos numeris rodomas kaip „O-num“ "
"antroje registro eilutėje. Turi atitinkamą efektą verslo funkcijoms, "
"ataskaitoms ir importui/eksportui."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Pažymėkite, kad būtų naudojamos prekybos sąskaitos operacijose, kuriose "
"naudojama daugiau nei viena valiuta ar prekė."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Naudojamas biudžetas, kai nenurodyta kitaip."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "Kliento numeris"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Ankstesnis sugeneruotas kliento numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
"kliento numeriui sugeneruoti."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Customer number format"
msgstr "Kliento numerio formatas"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formato eilutė naudojama klientų numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus "
"formato eilutė."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "Employee number"
msgstr "Darbuotojo numeris"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Ankstesnis sugeneruotas darbuotojo numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
"darbuotojo numeriui sugeneruoti."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid "Employee number format"
msgstr "Darbuotojo numerio formatas"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formato eilutė naudojama darbuotojų numerių generavimui. Tai „printf“ "
"stiliaus formato eilutė."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Invoice number"
msgstr "Sąskaitos faktūros numeris"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Ankstesnis sugeneruotas sąskaitos faktūros numeris. Šis numeris bus "
"padidintas kitam sąskaitos faktūros numeriui sugeneruoti."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Invoice number format"
msgstr "Sąskaitos faktūros numerio formatas"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formato eilutė naudojama sąskaitų faktūrų numerių generavimui. Tai „printf“ "
"stiliaus formato eilutė."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "Bill number"
msgstr "Gautos sąskaitos numeris"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Ankstesnis sugeneruotas gautos sąskaitos numeris. Šis numeris bus padidintas "
"kitam gautos sąskaitos numeriui sugeneruoti."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "Bill number format"
msgstr "Gautos sąskaitos numerio formatas"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Formato eilutė naudojama gautų sąskaitų numerių generavimui. Tai „printf“ "
"stiliaus formato eilutė."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Sąnaudų kvito numeris"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Ankstesnis sugeneruotas sąnaudų kvito numeris. Šis numeris bus padidintas "
"kitam sąnaudų kvito numeriui sugeneruoti."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Sąnaudų kvito numerio formatas"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Formato eilutė naudojama sąnaudų kvitų numerių generavimui. Tai „printf“ "
"stiliaus formato eilutė."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid "Job number"
msgstr "Užduoties numeris"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Ankstesnis sugeneruotas užduoties numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
"užduoties numeriui sugeneruoti."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid "Job number format"
msgstr "Užduoties numerio formatas"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Formato eilutė naudojama užduočių numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus "
"formato eilutė."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid "Order number"
msgstr "Užsakymo numeris"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Ankstesnis sugeneruotas užsakymo numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
"užsakymo numeriui sugeneruoti."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid "Order number format"
msgstr "Užsakymo numerio formatas"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formato eilutė naudojama užsakymų numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus "
"formato eilutė."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "Tiekėjo numeris"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Ankstesnis sugeneruotas tiekėjo numeris. Šis numeris bus padidintas kitam "
"tiekėjo numeriui sugeneruoti."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "Vendor number format"
msgstr "Tiekėjo numerio formatas"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formato eilutė naudojama tiekėjų numerių generavimui. Tai „printf“ stiliaus "
"formato eilutė."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
msgid "The name of your business."
msgstr "Jūsų verslo pavadinimas."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
msgid "The address of your business."
msgstr "Jūsų verslo adresas."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Kontaktinis asmuo spausdinimui ant sąskaitų faktūrų."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Jūsų verslo fakso numeris."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
msgid "The email address of your business."
msgstr "Jūsų verslo el. pašto adresas."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Jūsų tinklalapio adresas."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "Jūsų įmonės ID (pvz., į. k. 000000000)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1336
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""
"Naudojamos sąskaitos-faktūros ataskaitos keitimo trukmė. 0 reikšmė reiškia "
"išjungtą."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Numatytoji mokesčių lentelė, kuri bus taikoma klientams."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Numatytoji mokesčių lentelė, kuri bus taikoma tiekėjams."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr ""
"Numatytasis datos formatas, kuris naudojamas spausdinti įmantrioms datoms."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Jūsų verslo elektroninis mokesčių numeris"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (uždarytas)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "Partijos nuoroda"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Pirmiausia naudoti seniausias partijas."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Paskutinis įėjęs, pirmas išeina"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:57
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Pirmiausia naudoti naujausias partijas."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Atvertos partijos vidutinė kaina."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
msgid "Manually select lots."
msgstr "Rankiniu būdu pasirinkti partijas."

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Naudoti prekybos sąskaitas"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Operacijų „tik skaitymui“ (raudona linija) riba dienomis"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Naudoti padalintą veiksmo lauką numeriui"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Biudžetas"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Numatytasis biudžetas"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "Numatytoji sąskaitos-faktūros ataskaita"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr "Numatytasis sąskaitos-faktūros ataskaitos keitimo trukmė"

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr " + "

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "paskutinis %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Nežinomas, %d-dydžio sąrašas."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Ištrinkite šį sandorį. Paaiškinimas nuorodoje https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Ištrinkite šį sandorį. Paaiškinimas nuorodoje https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "Anuliuota operacija"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Operacija anuliuota"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Susijusi su mokesčiais, bet neturi mokesčio kodo"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Mokesčio objekto tipas nenurodytas"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Mokesčio tipas „%s“: neteisingas kodas „%s“ sąskaitos tipui"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Nesusijusi su mokesčiais; mokesčio tipas „%s“: neteisingas kodas „%s“ "
"sąskaitos tipui"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Neteisingas kodas „%s“ mokesčio tipui „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nesusijusi su mokesčiais; neteisingas kodas „%s“ mokesčio tipui „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Be formos: kodas „%s“, mokesčio tipas „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Nesusijusi su mokesčiais; be formos: kodas „%s“, mokesčio tipas „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Be aprašo: forma „%s“, kodas „%s“, mokesčio kodas „%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Nesusijusi su mokesčiais; be aprašo: forma „%s“, kodas „%s“, mokesčio tipas "
"„%s“"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Nesusijusi su mokesčiais; %s%s: %s (kodas „%s“, mokesčio rūšis „%s“)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Su mokesčiais susijusios antrinės sąskaitos: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 src/common/hacks.cpp:73
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Nėra prieinamos pagalbos."

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:470
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric skaičiuoklė"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Informacijos apdorojimas, analizė ir atvaizdavimas"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Apdorojimo klaida skaitant Applix failą."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Trūksta simbolių koduotės aprašymui"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Netinkami simboliai koduotei „%c%c“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Išraiška prasideda ne '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : nepavyko apdoroti „%s“\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importuoja 4.[234] versijos skaičialentes"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7222
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13635 ../src/xml-sax-read.c:3466
msgid "Reading file..."
msgstr "Skaitomas failas…"

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Sintaksės klaida eilutėje %d. Nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Nežinomas reikšmės tipas „%s“ %d eilutėje. Nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nežinoma duomenų reikšmė „%s“ %d eilutėje. Nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nežinomas reikšmės tipas %d %d eilutėje. Nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF faile esantis eilučių skaičius viršija leistiną %d eilučių reikšmę. "
"Likusių eilučių nepaisoma."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF faile esančių stulpelių skaičius viršija leistiną %d stulpelių kiekį. "
"Likę stulpeliai ignoruojami."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Skaitant antraštę aptikta netikėta failo pabaiga %d eilutėje."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Skaitant duomenis aptikta netikėta failo pabaiga %d eilutėje."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Įvyko klaida skaitant DIF failą."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo lakšto."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Įvyko klaida saugant DIF failą."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format (DIF) modulis"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Perskaito ir įrašo informaciją, saugomą Duomenų Apsikeitimo Formatu (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Formatas (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nerasta skaičiuoklės knygų ar knygos srautų."

#: ../plugins/excel/boot.c:287
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Ruošiamasi įrašyti…"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Netikėtas atributas %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Netinkamas ss:data elemento turinys, tikėtasi skaičiaus, gauta „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Netinkamas ss:data elemento turinys, gauta „%s“"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13799 ../src/xml-sax-read.c:3483
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Netinkamai suformuotas XML dokumentas!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEŽINOMA!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Lakštas%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagrama%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modulis%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Nepavyko apdoroti vardo „%s“"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Klaidinga „%s“ vardo išraiška: turinys bus prarastas.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE nuorodos dar nepalaikomos.\n"
"Vardas „%s“ bus prarastas.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE nuorodos dar nepalaikomos.\n"
"Vardas „%s“ bus prarastas.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6347
msgid "external references"
msgstr "išorinės nuorodos"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6192 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "PAGES"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "CELL"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u stulpelį, o "
"šioje skaičiuoklės knygoje yra %d"
msgstr[1] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u stulpelius, o "
"šioje skaičiuoklės knygoje yra %d"
msgstr[2] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u stulpelių, o "
"šioje skaičiuoklės knygoje yra %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u eilutę, o šioje "
"skaičiuoklės knygoje yra %d"
msgstr[1] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u eilutes, o šioje "
"skaičiuoklės knygoje yra %d"
msgstr[2] ""
"Dalis duomenų įrašant bus prarasti. Šis formatas palaiko %u eilučių, o šioje "
"skaičiuoklės knygoje yra %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6575
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nepavyko atverti „Book“ srauto rašymui\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6597
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nepavyko atverti „Workbook“ srauto rašymui\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Sugadinta funkcija"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Funkcijoje „%s“ panaudota per daug argumentų. MS Excel gali apdoroti tik %d, "
"ne %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importuoja / eksportuoja MS Excel (tm) failus"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1-as leidimas (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2-as leidimas (2008); [MS Excel&#8482; "
"2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) reikalauja nurodyti koduotę"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Sugadintas failas: sutiktas antras vaikinis elementas specialioje savybėje."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Skaitomos pagrindinės savybės..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Skaitomos išplėstinės savybės..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Skaitomos specialiosios savybės..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:356
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Netinkamas skaičius „%s“ viršūnei %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:471
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Nežinoma spalva „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3151
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Šalinamas trūkstamas objektas"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3154
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Šalinamas objektas, turintis nebaigtą prieraišą %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Sutiktas tiek „refreshedDate“, tiek „refreshedDateIso“ atributas!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Praleidžiama netinkama suvestinę laukų grupę laukui „%s“ dėl: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:362
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "„%s“ yra apgadinta!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:454
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Nežinoma enum reikšmė „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:497 ../plugins/excel/xlsx-read.c:556
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:647
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Sveikasis skaičius „%s“ viršija požymio %s leistinas ribas"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:501 ../plugins/excel/xlsx-read.c:560
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:655
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidingas sveikasis skaičius „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:586
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidinga RRGGBB spalva „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:617
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidingas skaičius „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:681
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidinga langelio padėtis „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:704
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Klaidinga sritis „%s“ požymyje %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:778
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, nežinomas vienetas „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:783 ../plugins/excel/xlsx-read.c:790
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi atstumo, gauta „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:983
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Nežinoma temos spalva %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1129
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Neapibrėžtas skaičių formato id „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1223 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Klaidinga rgb požymio spalva „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1253 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1262
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Neapibrėžtas stiliaus įrašas „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Nenustatytas dalinio stiliaus įrašas „%d“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1300
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Klaidinga sst nuoroda „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1467
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Klaidingas langelis %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1601
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Nepaisoma stulpelių informacijos, kurioje nenurodyta pradžia arba pabaiga."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1738
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Popierius iš XLSX failo: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1742
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Popierius iš XLSX failo: #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2200
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2841
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Nepaisoma klaidingų duomenų patikrinimo dėl: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2723
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Nepaisoma „%s“ tipo neapdorotojo sąlyginio formato"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3128
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Nežinomas nuorodos tipas"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3171
#, c-format
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
msgstr "Sutiktas neinterpretuojamas plėtinys „ext“ vardų srityje „%s“"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3180
msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
msgstr "Sutiktas neinterpretuojamas plėtinys „ext“ su trūkstama vardų sritimi"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3642
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Nepaisoma bevardžio lakšto"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3714
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Nepavyko apibrėžti vardo: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3776
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Nepavyksta išspręsti išorinio ryšio"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3970
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Lakšte „%s“ nėra part-id požymio"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3995
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Skaitomas lakštas „%s“..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4003
msgid "Reading comments..."
msgstr "Skaitomi komentarai..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5139
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Skaitomos bendros eilutės..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5148
msgid "Reading theme..."
msgstr "Skaitoma tema..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5157
msgid "Reading styles..."
msgstr "Skaitomi stiliai..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5162
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Skaitoma skaičiuoklė..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5172
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nerasta skaičiuoklės knygos srautų."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Nepavyko pervesti 3D laukelių srities į XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Nepalaikomas GnmValue tipas (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Funkcija %s iš XLL/DLL/SO failo %s buvo pakeista to paties vardo funkcija iš "
"XLL/DLL/SO failo %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Tarp XLL/DLL/SO %2$s nepavyko rasti funkcijos „%1$s“.\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Excel papildinių įkėlimas / xlfRegister: turi būti nurodyti bent trys XLOPER "
"argumentai (DLL vardas[ignoruojama],eksportuojamas vardas[privaloma],"
"tipas[privaloma]). Funkcijoje, įkeltoje iš XLL/DLL/SO failo %2$s, nurodėte "
"tik %1$d."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Excel papildinių įkėlimas / xlfRegister: antras ir trečias argumentas turi "
"būti tekstiniai (DLL vardas[ignoruojama],eksportuojamas vardas[privaloma],"
"tipas[privaloma])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Ši sistema nepalaiko dinaminio modulių įkėlimo."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modulyje „%s“ nėra (\"register_actual_excel4v\" symbol)."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Įkelta %lu funkcija iš XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Įkeltos %lu funkcijos iš XLL/DLL/SO %s."
msgstr[2] "Įkelta %lu funkcijų iš XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel papildiniai"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Excel papildinių (dar žinomų kaip XLL) įkėlimo sąsaja. Veikia tik tos lakštų "
"funkcijos, kurios priima LPXLOPER tipo argumentus ('P' arba 'R' tipas) ir "
"išveda LPXLOPER ('P' arba 'R' tipas)."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Krikščionių datų funkcijos"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcijos darbui su krikščionių liturginio kalendoriaus datomis"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Kompleksinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funkcijos darbui su kompleksiniais skaičiais"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Duomenų bazės funkcijos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Duomenų paieškos bazėse funkcijos"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Datos ir laiko funkcijos"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcijos apdorojančios datas ir laiką"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansinės išvestinės"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcijos, susijusios su finansinėmis išvestinėmis"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finansai"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inžinerinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funkcijos sudėtingiems skaičiams, bazinėms konversijoms ir kt."

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlangeno funkcijos"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcijos, naudojamos Erlangeno analizėje"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Palūkanų skaičiavimai"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tišrėjus"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Hešvanas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislevas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebetas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Šebatas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adaras"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisanas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Ijaras"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivanas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuzas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Abas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elulas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adaras I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adaras II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Hebrajų datų funkcijos"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcijos darbui su hebrajų datomis"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplemented"
msgstr "Neįgyvendinta"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Nežinoma sistema"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Nežinomas info_type"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informacinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcijos reikšmių, langelių ir kt. tyrimui"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tipo nesutapimas"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Loginės funkcijos"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcijos loginių reikšmių manipuliavimui"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Paieškos funkcijos"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcijos, skirtos reikšmių radimui langelių srityse"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Skaičių teorija"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Keletas paprastų įrankių darbui su pirminiais skaičiais, pi, phi, sigma. "
"Taip pat suteikia keletą paprastų binarinių operacijų."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Binarinės operacijos"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistinės funkcijos"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Statistinės funkcijos, naudojančios R Projekto funkcijų vardų formatą"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Atsitiktinių skaičių funkcijos"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcijos, generuojančios atsitiktinius skaičius"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Atsitiktiniai skaičiai"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Eilučių funkcijos"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Teksto tvarkymo funkcijos"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Laiko sekų analizės funkcijos"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Laiko sekų analizė"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
msgid "Too much data returned"
msgstr "Grąžinta per daug duomenų"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Klaida: nepavyko atverti jungties su %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formatas: execSQL(dsn,naudotojas,slaptažodis,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Daugiau negu vienas sakinys SQL eilutėje"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formatas: readDBTable(dsn,naudotojas,slaptažodis,lentelė)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Nepavyko paleisti GNOME duomenų bazių konfiguracijos įrankio („%s“)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funkcijos, skirtos duomenų gavimui iš duomenų bazių."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Duomenų bazės…"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:329
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Įrašomas glpk failas…"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:54
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK failų eksportavimo posistemė neprieinama."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:231
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Nepavyko sukurti pasirinkto failo"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:285 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:282
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Nepavyko rasti %s programos. Galite ją įdiegti arba naudoti kitą sprendiklį. "
"Daugiau informacijos galite rasti adresu %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "Linijinio GLPK programos sprendiklio sąsaja"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "GLPK sprendiklio sąsaja"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "Linijinis GLPK programos sprendiklis"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Duomenų bazių sąsajos tarnybų papildinys"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome glosarijus"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Įgalina įrašyti Gnome glosarijų į .po failus."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome Glossary PO failų formatas"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Įspėjimas: netinkamas tekstas buvo pašalintas.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[žr. lakštą %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Pradinis html failas naudoja\n"
"keleto lygių lenteles."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Nepavyko apdoroti šio html failo."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML ir TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Importuoja / eksportuoja HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragmentas"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML sritis – eksportavimui į iškarpinę"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) lentelės fragmentas"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Klaida skaitant Lotus skaičialentės darboknygą."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importuoja Lotus 123 failus"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:50
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LPSolve failų eksportavimo posistemė neprieinama."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:314
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Įrašomas lpsolve failas…"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "Linijinio LPSolve programos sprendiklio sąsaja"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "LPSolve sprendiklio sąsaja"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Tiesinis LPSolve programos sprendiklis"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programos pavadinimas"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Klaidinga eilutė ROWS skyriuje"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Dubliuotas eilutės vardas %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Dubliuota tikslinė eilutė"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Netinkamas eilutės tipas %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Nenurodyta tikslinė eilutė"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Klaidinga žymė"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Klaidingas eilutės vardas, %s, stulpeliuose"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Klaidingas ribų tipas %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Klaidingas stulpelio vardas, %s, tarp ribų"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Klaidingas eilutės vardas, %s, rhs/sričių skyriuje"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Objektyvi funkcija"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Įvyko klaida skaitant MPS failą."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Tiesinių ir sveikųjų skaičių programų išraiškų formato (MPS) modulis"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Skaito LP programas, saugomas MPS formatu (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Tiesinių ir sveikųjų skaičių programų (*.mps) failų formatas"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:100
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Šis sprendiklis nedirba su pavieniais kintamaisiais."

#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Ne-linijinis programos sprendiklis"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importuoja GNU Oleo dokumentus"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
msgid "General ODF error"
msgstr "Bendrinė ODF klaida"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius „%s“ elementui „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Galimai sugadintas sveikasis skaičius „%s“ elementui „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi skaičiaus, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi procento, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi spalvos, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Aptiktas nežinomas apribojimo pavadinimas „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Aptiktas apribojimo užpildas be pavadinimo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Aptikta nežinoma gradiento pavadinimas „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Aptiktas gradiento užpildas be gradiento pavadinimo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Aptikta nežinomas paveikslėlio užpildo pavadinimas „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Aptikta netinkama absoliuti failo specifikacija „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8453
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Nepavyko įkelti failo „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Aptiktas paveikslėlio užpildas be paveikslėlio pavadinimo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, tikėtasi kampo, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „%s“, nežinoma išvardinimo vertė „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Nepaisoma nuorodos į nežinomą išorinę skaičiuoklę „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Aptiktas nežinomas teksto stilius pavadinimu „%s“!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2242
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ („%s“)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2340
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3855
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Aptiktas nepalaikomas formulės tipas: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2346
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3862
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Išraiška „%s“ neprasidėjo atpažįstamu simboliu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2385
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5210
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5222 ../src/ssgrep.c:352
#: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "langelis"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2775
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Tikrinimo sąlyga „%s“ nepalaikoma. Ji pakeista į „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2824
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Aptiktas neapibrėžtas tikrinimo stilius: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2850
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: "
"\"%s\""
msgstr "Aptikta nepalaikoma tikrinimo sąlyga: „%s“ su baziniu adresu: „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3516
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Aptikta nežinoma sąlyga „%s“, nepaisoma."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3598
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Nepaisoma stulpelių informacijos po stulpelio %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4096
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Turinys viršija didžiausią palaikomą eilučių skaičių (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3847
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6253
msgid "Missing expression"
msgstr "Nėra išraiškos"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4074
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Klaidingas masyvo aprašymas nenurodo stulpelių kiekio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Klaidingas masyvo aprašymas nenurodo eilučių kiekio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4088
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Turinys viršija didžiausią palaikomą eilučių skaičių (%i)."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4271
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Kairysis pelės paspaudimas atveria nuorodą.\n"
"Vidurinis paspaudimas pažymi laukelį"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4404
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Aptiktas nepavadintas brūkšnio stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4422
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Aptiktas nepavadintas paveikslėlio užpildo stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4424
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Paveikslėlio užpildo stilius „%s“ neturi prisegto paveikslėlio."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4461
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4467
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti gradiento spalvos: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4487
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Aptiktas nepavadintas gradiento stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4508
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti apribojimo spalvos: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4582
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Aptiktas nepavadintas apribojimas!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4723
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Aptiktas besidubliuojantis numatytasis stulpelių stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4739
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Aptiktas besidubliuojantis numatytasis eilučių stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4774
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Aptiktas besidubliuojantis diagramos/piešinio stilius."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5241
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Nepaisoma nepavadinto datos stiliaus."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5629
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Sugadintas failas: netinkama skaičiaus formato sąlyga [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5647
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Sugadintas failas: nepaisoma nepavadinto skaičiaus stiliaus."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5669
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Atrodo, kad failas yra sugadintas, trūksta reikiamų formatų."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5738
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Popierius iš ODF failo: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5950
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Trūksta puslapio išdėstymo identifikatoriaus"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5977
msgid ""
"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
"style is ignored."
msgstr ""
"Gnumeric nepalaiko skirtingo stiliaus kairiesiems puslapiams. Šio stiliaus "
"yra nepaisoma."

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6002
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Aptiktas pagrindinis puslapio stilius be puslapio išdėstymo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Aptiktas puslapio stilius be pavadinimo!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Aptiktas nežinomas Gnumeric kontūro stilius „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6640
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Nežinomas lūžio tipas „%s“ nustatomas į NONE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6725
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti kortelės spalvos „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6736
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti kortelės teksto spalvos „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7257
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Aptiktas nežinomas interpoliacijos tipas „%s“, vietoj jo naudojama Bezjė "
"kubinė kreivė."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7266
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Aptiktas nežinomas interpoliacijos tipas: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7771
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "'%s' @ '%s' išraiška nėra nuoroda į laukelį"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7787
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Išraiška „%s“ turi nežinomą vardų sritį"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7850
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Klaidinga DB sritis „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7884
msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
msgstr "Gnumeric nepalaiko „arba“ autoužpildymo sąlygų."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8146
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Gnumeric lakšto objekto linijos nepalaiko prikabinto teksto. Tekstas „%s“ "
"buvo pašalintas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8180
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8219
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Netinkamas atributas „form:value“, tikėtasi skaičiaus, gauta „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8185
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Netinkamas vertės tipas „%s“ pateiktas „form:value“ atributui elemente „form:"
"value-range“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8638
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Nepavyksta nustatyti pasirinktinės padėties diagramos komponentui!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8900
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "Nepakanka duomenų pateiktame rėžyje (%s) visoms užklausoms"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9573
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric nepalaiko neautomatinių lygčių. Vietoj jų naudojamos automatinės "
"lygtys."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9760
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Aptiktos linijos jų nepalaikančioje diagramoje."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9888
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Aptiktas nežinomas diagramos tipas, bandoma sukurti linijinę diagramą."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9943
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9984
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10014
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10046
#, c-format
msgid "Chart style with name '%s' is missing."
msgstr "Trūksta diagramos stiliaus pavadinimu „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10164
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr "Aptiktas nepalaikomas užrašas ir pakeistas į teksto stačiakampį."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10237
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr "Aptiktas begalinis ciklas skaitant „%2$s“ pavadinimo formulę „%1$s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10440
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nepavyko įvertinti „%3$s“ pavadinimo formulės „%1$s“ („%2$s“)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10445
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%3$s“ pavadinimo formulės „%1$s“ („%2$s“)"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10532
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Aptikta nepalaikomo tipo „%s“ specialioji figūra ir paversta stačiakampiu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10535
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr "Aptikta nepalaikoma specialioji figūra ir paversta stačiakampiu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10877
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atributas „%s“ turi nepalaikomą vertę „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11519
#, c-format
msgid ""
"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
"Gnumeric's maximum supported sheet size"
msgstr ""
"Lakšto dydis su %i stulpelių ir %i eilučių, naudojamas šiame faile, yra "
"didesnis už Gnumeric palaikomą lakšto dydį."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11552
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11557
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Šis failas yra sugadintas su dubliuotu lakšto pavadinimu „%s“, dabar "
"pervadintu į „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11567
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11573
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Šis failas yra sugadintas su nepavadintu lakštu, dabar pavadintu „%s“."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13483
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Nežinomas openoffice failo mime tipas."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13493
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nerastas srautas, pavadintas content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13501
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nerastas srautas, pavadintas styles.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13645
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Klaidingi metaduomenys „%s“"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13708
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "settings.xml srautas yra blogai suformuotas!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5205
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5217
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "puslapiai"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8925
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Įrašomi lakštai..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8966
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Įrašomi lakštų objektai..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document Format"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr "Open Document Format, naudojamas OpenOffice.org, Lotus Symphony ir kt."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 griežto atitikimo (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 išplėstojo atitikimo (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Klaida atveriant Paradox failą."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Nepavyko įrašui rezervuoti reikiamo atminties kiekio."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Lauko tipas %d yra nepalaikomas."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Rezervuoti atminties laukų aprašams."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties laukų aprašams."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Pirmoje lakšto eilutėje turi būti duomenų bazės specifikacija."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Lauko specifikacija turi būti kableliais atskirta reikšmė (vardas,tipas,"
"dydis,tikslumas)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Rezervuoti atminties stulpelio vardui."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties %d. lauko vardui."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. lauko specifikacijoje nenurodytas tipas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. lauko tipas „%c“ nežinomas."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Lauko specifikacijoje nėra stulpelio dydžio."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "Specifikacijos liekana „%s“ laukui %d nepaisoma."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Rezervuoti atminties įrašo duomenims."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties įrašo duomenims."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Laukas %d eilutėje %d greičiausiai buvo nutrauktas. Duomenys sudaryti iš %d "
"simbolio."
msgstr[1] ""
"Laukas %d eilutėje %d greičiausiai buvo nutrauktas. Duomenys sudaryti iš %d "
"simbolių."
msgstr[2] ""
"Laukas %d eilutėje %d greičiausiai buvo nutrauktas. Duomenys sudaryti iš %d "
"simbolių."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Lauko %d eilutėje %d nepavyko įrašyti."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Nepavyko įrašyti įrašo numerio %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importuoja Paradox failus"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox duombazė ar pagrindinis rodyklės failas (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox duombazė (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl funkcijos"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Parodomasis Perl papildinys, suteikiantis keletą (nenaudingų) funkcijų."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl klaida: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl klaida: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nenurodytas modulio vardas."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl nerastas."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl papildinių įkėlimas"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Šis papildinys įjungia Perl papildinių palaikymą"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: lakštas yra užšifruotas slaptažodžiu"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr ""
"Ignoruojami duomenys, kurių nurodyta padėtis yra %u eilutėje, kai "
"didžiausias eilučių dydis yra %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Ignoruojami duomenys, kurių nurodyta padėtis yra %u stulpelyje, kai "
"didžiausias stulpelių dydis yra %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importuoja Plan Perfect formato dokumentus"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Formato (PLN) importas"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importuoja Psion 5-os serijos lakštų failus"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Įvyko klaida skaitant psiconv failą."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Įvyko klaida apdorojant Psion failą."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Pasirinktas Psion failas nėra lakštų failas."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python funkcijos"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Pavyzdinis Python papildinys, suteikiantis keletą (nenaudingų) funkcijų."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Numatytasis interpretatorius"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python papildinių įkėlimas"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Šis papildinys įjungia Python papildinių palaikymą"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Python terminalas"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpretatorius: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python terminalas"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Vykdyti vietoje:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python sąrašas nėra masyvas"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Nepalaikomas Python tipas: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python išimtis (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python išimtis (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nepateiktas Python modulio vardas."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“ įrašymui."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Klaida atveriant failą„%s“ skaitymui."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo Python interpretatoriaus."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modulis „%s“ neegzistuoja."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Nepavyko paleisti modulio „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Kažkoks vardas"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python failas „%s“ yra netinkamo formato."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Faile nėra žodyno „%s“."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objektas „%s“ nėra žodynas."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Nežinomas veiksmas: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Veiksmui netinkama funkcija: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importuoja Quattro Pro (tm) failus"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Failas greičiausiai sugadintas.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Netinkamas mastelis %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Netinkamas %2$hd ilgio įrašas %1$d"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Nepavyko rasti PerfectOffice_MAIN srauto. Ar tai tikrai Quattro Pro failas?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Pavyzdinis duomenų šaltinis"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Išorinio duomenų šaltinio panaudojimo galimybės įrodymas"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importuoja SC/XSpread failus"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Darbo lakštas %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Bendras SC importo klaida"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr "Langelis eilutėje %i ir stulpelyje %i yra už Gnumeric lakšto ribų."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Lakštas yra platesnis, nei Gnumeric gali apdoroti."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr "Aptiktas nuo tikslumo priklausantis formatas be nustatyto tikslumo."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Stulpelio formatas %i yra neapibrėžtas."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Nepavyko perskaityti kom=„%s“, str=„%s“, stulp=%d, eil=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Klaida apdorojant eilutę"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importuoja / eksportuoja MultiPlan (SYLK) failus"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Keletas reikšmių tame pačiame langelyje"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Keletas išraiškų tame pačiame langelyje"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Trūksta uždarančiojo „E“"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "Sąsajos Labas"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "„Labas, pasauli“ papildinys, naudojantis ui tarnybą"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Tai pranešimas iš papildinio „%s“."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Klaida atveriant xbase failą."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importuoja XBase failus"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) failų formatas"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Nepavyko perskaityti DBF antraštės."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Neseniai naudotų funkcijų sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Funkcijų pasirinkimo elementas saugo paskutinių panaudotų funkcijų sąrašą. "
"Čia yra tas sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Didžiausias neseniai naudotų funkcijų sąrašo ilgis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Funkcijų pasirinkimo elementas saugo paskutinių panaudotų funkcijų sąrašą. "
"Čia nurodytas didžiausias sąrašo ilgis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Automatiškai taisyti pirmąsias didžiąsias raides"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar automatiškai taisyti pirmąsias didžiąsias raides"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Visų pirmųjų didžiųjų raidžių išimčių sąrašas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Automatinio taisymo sistema netaisys šiame sąraše esančių žodžių pirmųjų "
"didžiųjų raidžių."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Automatiškai taisyti pirmą raidę"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar įjungtas automatiškai taisyti pirmąsias raides"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Pirmosios raidės išimčių sąrašas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Automatinio taisymo sistema nedidins šiame sąraše esančių žodžių pirmos "
"raidės."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Automatiškai taisyti dienų pavadinimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Šis kintamasis nustato, ar automatiškai taisyti dienų pavadinimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Automatiškai taisyti pakeitimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Įjungti naujus papildinius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar sistema turi įjungti visus naujai aptiktus papildinius."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Įjungtų papildinių sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Šiame sąraše nurodyti visi automatiškai įjungiami papildiniai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Žinomų papildinių sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Šiame sąraše nurodyti visi žinomi papildiniai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Papildinių failų būsenų sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Šiame sąraše nurodytos visų papildinių failų būsenos."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Papildomų papildinių katalogų sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Šiame sąraše nurodyti papildomi papildinius saugantys katalogai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Papildomų automatinio formatavimo katalogų sąrašas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Šiame sąraše nurodyti papildomi katalogai, saugantis automatinio formatavimo "
"šablonus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Sisteminis automatinių formatavimų katalogas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Šiame kataloge saugomi standartiniai automatinio formatavimo šablonai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Naudotojo automatinio formatavimo katalogas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr ""
"Pagrindinis katalogas, kuriame yra naudotojo automatinio formatavimo "
"šablonai."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Pritaikyti spausdinimo sąrangą visiems lakštams"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar spausdinimo nustatymų pakeitimai galioja visiems "
"lakštams."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "GTKPrintSetting konfigūracija. Nekeiskite šio kintamojo."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Puslapio antraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Numatytoji naujų dokumentų puslapio antraštė, kuri gali būti pakeista "
"naudojant puslapių nustatymo langus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Puslapio poraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"Numatytoji naujų dokumentų puslapio poraštė, kuri gali būti pakeista "
"naudojant puslapių nustatymo langus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šrifto dydis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Numatytasis antraščių ir poraščių šrifto dydis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šrifto vardas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Numatytasis antraščių ir poraščių šrifto dydis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šriftas yra pusjuodis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis antraščių ir poraščių šriftas bus "
"pusjuodis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Numatytasis antraštės / poraštės šriftas yra kursyvas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis antraščių ir poraščių šriftas yra kursyvas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Numatytasis horizontalus centravimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar spausdinimo sąrankos dialoge horizontalus puslapių "
"centravimas yra numatytasis nustatymas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Numatytasis vertikalus centravimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
"Ši reikšmė nustato, ar spausdinimo sąrankos dialoge vertikalus puslapių "
"centravimas yra numatytasis nustatymas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Numatytasis tinklelio linijų spausdinimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nustato numatytąjį spausdinimo nustatymų dialogo lango nustatymą, "
"kuris kontroliuoja tinklelio spausdinimą. Norėdami pakeisti šią reikšmę, "
"naudokite spausdinimo sąrankos dialogo langą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Numatytieji spausdintini langeliai su stiliais"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrankos lango nustatymą, "
"nurodantį, ar spausdinti tuščius, tačiau suformuotus langelius. Norėdami "
"pakeisti šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrankos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Numatytasis nespalvinis spausdinimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrankos dialoge esantį nustatymą, "
"nurodantį, ar naudoti tik juodai baltą spausdinimo veikseną. Norėdami "
"pakeisti šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrankos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Numatytasis pavadinimo spausdinimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo nustatymų dialogo lango nustatymą, "
"kuris valdo stulpelių bei eilučių antraščių spausdinimą. Norėdami pakeisti "
"šią reikšmę, naudokite spausdinimo sąrankos langą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Numatytoji spausdinimo kryptis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrankos dialoge esantį nustatymą, "
"nurodantį, ar spausdinti pirma į dešinė, o paskui žemyn. Norėdami pakeisti "
"šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrankos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Numatytasis dydžio keitimo tipas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį spausdinimo sąrangos dialoge esantį nustatymą, "
"nurodantį, ar keisti puslapių mastelį nurodytu dydžiu procentais. Norėdami "
"pakeisti šią reikšmę, tai darykite spausdinimo sąrankos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Numatytasis dydžio keitimo procentais"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo kiekvieno spausdinamo puslapio mastelį. Šią reikšmę galite "
"pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Numatytasis dydžio keitimo plotis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo didžiausią galimą puslapių, kurie sudaro dabartinio lakšto "
"spaudinio plotį, skaičių. Lakštas bus sumažintas, kad tilptų į šias pločio "
"ribas. Šią reikšmę galima pakeisti puslapio sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Numatytasis dydžio keitimo aukštis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo didžiausią galimą puslapių, kurie sudaro dabartinio lakšto "
"spaudinio aukštį, skaičių. Lakštas bus sumažintas, kad tilptų į šias aukščio "
"ribas. Šią reikšmę galima pakeisti puslapio sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Numatytoji kartojama viršutinioji zona"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį kiekvieno lakšto viršuje spausdinamą sritį. "
"Norėdami pakeisti šią reikšmę, naudokite spausdinimo sąrangos langą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Numatytoji kartojama kairioji zona"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį kiekvieno lakšto kairėje spausdinamą sritį. "
"Norėdami pakeisti šią reikšmę, naudokite spausdinimo sąrangos langą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Pageidaujamas rodymo vienetas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"Ši eilutė nurodo numatytuosius puslapio sąrangos dialoge naudotinus vienetus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Numatytoji viršutinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio viršaus iki "
"išvedamos informacijos pradžios. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo "
"sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Numatytoji apatinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio apačios iki "
"išvedamos informacijos apačios. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo "
"sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Numatytoji apatinė išorinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio apačios iki "
"poraštės pabaigos. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Numatytoji viršutinė išorinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio viršaus iki "
"antraštės viršaus skaičių. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos "
"dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Numatytoji viršutinė paraštė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio kairės iki "
"turinio kairės. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo numatytąjį atstumą punktais nuo puslapio dešinės iki "
"turinio dešinės skaičių. Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos "
"dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"Numatytoji popieriaus specifikacija. Jei norite pakeisti šią reikšmę, "
"darykite tai spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Paper orientation"
msgstr "Popieriaus orientacija"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"Numatytoji popieriaus orientacija (padėtis). Jei norite pakeisti šią "
"reikšmę, darykite tai spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Antraštės / poraštės formatas (kairioji dalis)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Šią reikšmę galite pakeisti spausdinimo sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Antraštės / poraštės formatas (vidurinė dalis)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Antraštės / poraštės formatas (dešinioji dalis)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Leisti nefokusuotus sričių pažymėjimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Kai kuriuose dialoguose yra tik vienas įvesties laukas, įgalinantis nurodyti "
"pasirinktas skaičiuoklės sritis. Nustačius TEIGIAMĄ šio parametro reikšmę, "
"nukreipia pasirinktas sritis į šį įrašą netgi jeigu šis įrašas nėra "
"suaktyvintas klaviatūra."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
msgid "Text Export String Indicator"
msgstr "Eksportuojamo teksto tekstinis indikatorius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
msgstr "Šią reikšmę galite pakeisti teksto eksporto sąrangos dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
msgid "Text Export Field Separator"
msgstr "Eksportuojamo teksto lauko skirtukas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Text Export Record Terminator"
msgstr "Eksportuojamo teksto įrašo pabaigos simbolis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Teksto eksporto lokalė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Teksto eksporto koduotė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
msgid "Text Export String Quoting Rule"
msgstr "Teksto eksporto kabučių taisyklė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Text Export Formatting Rule"
msgstr "Teksto eksporto formatavimo taisyklė"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
msgstr "Teksto eksporto nežinomo simbolio išvertimas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Paieška ir keitimas nepaiso raidžių registro"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai nepaiso raidžių registro"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
msgstr "Paieška ir keitimas išsaugo raidžių registrą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai išsaugo raidžių registrą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
msgstr "Paieška ir keitimas vykdo užklausa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai vykdo užklausą prieš kiekvieną pakeitimą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
msgstr "Ieškoti ir keisti tik visus žodžius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia tik visus žodžius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
msgid "Search &amp; Replace Scope"
msgstr "Paieškos ir keitimo sritis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
msgid ""
"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
"current sheet; 2: range"
msgstr ""
"Numatytoji paieškos ir keitimo sritis. 0: visa skaičiuoklės knyga; 1: "
"aktyvus lakštas; 2: regionas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
msgstr "Paieška ir keitimas keičia eilutes"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia langelius su eilutėmis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
msgstr "Paieška ir keitimas keičia išraiškas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia laukelius, saugančius išraiškas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
msgstr "Paieška ir keitimas keičia kitas reikšmes"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
msgstr ""
"Paieška ir keitimas numatytai keičia laukelius, saugančius kitas reikšmes"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
msgstr "Paieška ir keitimas keičia pastabas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai keičia pastabas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "Search searches in results"
msgstr "Ieškoti išraiškų rezultatuose"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
msgid "Search searches in results as default"
msgstr "Numatytai ieškoti išraiškų rezultatuose"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
msgstr "Paieška ir keitimas išsaugo tekstą kaip tekstą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
msgid ""
"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
"as default"
msgstr ""
"Paieška ir keitimas numatytai išsaugo tekstinį laukelio formatą, net jei "
"laukelis panašus į skaitmeninį"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
msgid "Search &amp; Replace Search Type"
msgstr "Paieškos ir keitimo tipas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
msgid ""
"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
"regular expression; 2: number"
msgstr ""
"Ši reikšmė nustato paieškos ir keitimo įvesties tipą. 0: tekstas; 1: "
"reguliari išraiška; 2: skaičius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
msgid "Search &amp; Replace Column Major"
msgstr "Ieškoti ir keisti stulpeliais"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
msgstr "Paieška ir keitimas numatytai yra vykdomi stulpeliais"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
msgstr "Paieškos ir keitimo klaidų elgsena"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
msgid ""
"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
"integer from 0 to 4."
msgstr ""
"Numatytoji paieškos ir keitimo klaidų apdorojimo elgsena išreikšta sveiku "
"skaičiumi nuo 0 iki 4."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
msgstr ""
"Įrankių Juostos Stilius. Galimos reikšmės yra both, both_horiz, icon ir text."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Rodyti lakšto vardą atšaukimų sąraše"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar reikia rodyti lakštų vardus atšaukimo / pakartojimo "
"sąrašuose."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Didžiausias galimas atšaukimų dydis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo atšaukimo sekos ilgį. Kiekvienas taisymo veiksmas turi su "
"juo susietą dydį, lyginant su atminties poreikiu būtinu vieno langelio "
"redagavimui (vienetinis dydis). Atšaukimo sąrašas bus sutrumpintas, kai "
"bendras jo dydis viršija čia nurodytą reikšmę."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Atšaukiamų veiksmų skaičius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo didžiausią galimą elementų skaičių atšaukimo / pakartojimo "
"sąraše."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Atstatomų veiksmų ilgis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo galimą komandų aprašų atšaukimo bei pakartojimo sekose "
"ilgį."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "Default Font Size"
msgstr "Numatytasis šrifto dydis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Numatytasis naujų skaičiuoklės knygų šrifto dydis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Numatytasis naujų skaičiuoklės knygų šrifto pavadinimas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Numatytasis šriftas yra pusjuodis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis skaičiuoklės knygos šriftas yra pusjuodis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Numatytasis šriftas yra kursyvas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo, ar numatytasis skaičiuoklės knygos šriftas yra kursyvas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Numatytasis lakštų skaičius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Lakštų, iš pradžių sukuriamų naujoje skaičiuoklės knygoje, skaičius."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius lakšte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Eilučių skaičius kiekviename lakšte. Šis nustatymas bus naudojamas tik iš "
"naujo paleidus Gnumeric programą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius lakšte"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
"gnumeric session."
msgstr ""
"Stulpelių skaičius kiekviename lakšte. Šis nustatymas bus naudojamas tik iš "
"naujo paleidus Gnumeric programą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Automatinio įrašymo dažnumas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Laikas sekundėmis tarp automatinių įrašymų."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Horizontalus DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Horizontali ekrano skiriamoji geba."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Vertikalus DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Vertikali ekrano skiriamoji geba."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Standartinė įrankinė matoma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Šis kintamasis lemia, ar standartinė įrankių juosta yra matoma paleidimo "
"metu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Standartinė įrankinės padėtis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar standartinės įrankinės vietą. 0 yra kairė "
"padėtis, 1 - dešinė, 2 - viršus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Formatavimo įrankinė matoma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Šis kintamasis lemia, ar formatavimo įrankių juosta yra matoma paleidimo "
"metu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Formatavimo įrankinės padėtis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar formatavimo įrankinės vietą. 0 yra kairė padėtis, "
"1 - dešinė, 2 - viršus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektų įrankinė matoma"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar objektų įrankių juosta yra matoma paleidimo metu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Object toolbar position"
msgstr "Objektų įrankinės padėtis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar objektų įrankinės vietą. 0 yra kairė padėtis, 1 - "
"dešinė, 2 - viršus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Function Markers"
msgstr "Funkcijų žymikliai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
"marked."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar žymimi langeliai su skaičiuoklės funkcijomis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Extension Markers"
msgstr "Plėtinių žymikliai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar įjungtas žymimi langeliai su sutrumpintu turiniu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Šis kintamasis nustato, ar įjungtas automatinis užbaigimas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Mažiausias simbolių skaičius automatiniam užbaigimui"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This variable determines the minimum number of characters required for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Šis kintamasis nurodo mažiausią automatiniam užbaigimui reikalingų simbolių "
"skaičių."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Rodyti funkcijos pavadinimą patarimuose"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
msgstr "Šis kintamasis nustato, ar rodyti funkcijos pavadinimą patarimuose."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Rodyti funkcijos argumentų patarimus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
msgstr "Šis kintamasis nustato, ar rodyti funkcijos argumentų patarimus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Įveskite kryptį"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
msgstr "Kuria kryptimi Enter paspaudimas perkels redagavimo padėtį."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Automatinės išraiškos perskaičiavimo delsa"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milliseconds."
msgstr ""
"Jei „lag“ yra 0, Gnumeric perskaičiuoja visas automatines formules iškart po "
"kiekvieno pakeitimo. Ne nulinės „lag“ reikšmės leidžia programai sukaupti "
"daugiau pakeitimų iki perskaičiavimo. Jei „lag“ reikšmė yra teigiama, "
"atlikus pakeitimų Gnumeric palaukia „lag“ reikšmės nurodytą milisekundžių "
"skaičių ir perskaičiuoja formules. Jei delsos metu atliekama daugiau "
"pakeitimų, jie taip pat yra apdorojami. Jei „lag“ reikšmė neigiama, "
"perskaičiuojama tik kai nurodytame milisekundėmis laikotarpyje neatliekama "
"jokių pakeitimų."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Perėjimų klavišai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"Šis kintamasis nustato, ar yra naudojami perėjimų klavišai. Perėjimų "
"klavišai yra Lotus 1-2-3 stiliaus įvykių valdymo sekos. Klavišai leidžia "
"panaudoti Ctrl ir rodyklių klavišus judėjimui tarp puslapių vietoj to, kad "
"pereiti į serijų pradžią ar pabaigą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Numatytasis lango plotis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Šis skaičius (nuo 0,25 iki 1,00) nustato ekrano plotį, užimamą numatytojo "
"programos lango."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Numatytasis lango aukštis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"Šis skaičius (nuo 0,25 iki 1,00) nustato ekrano aukštį, užimamą numatytojo "
"programos lango."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Numatytasis mastelis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Pradinis naujų skaičiuoklės knygų mastelis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Numatytasis Gnumeric failų glaudimo lygis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"Šis sveikasis skaičius (tarp 0 ir 9) nurodo Gnumeric naudojamą glaudinimo "
"lygį įrašant failus numatytuoju formatu. 0 – nėra glaudinimo, o 9 – "
"didžiausias glaudinimo lygis."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Perspėti eksportuojant į vieno lakšto formatą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Kai kurių formatų failuose gali būti tik vienas lakštas. Šis kintamasis "
"nurodo, ar naudotojas bus perspėtas, jei bus bandoma įrašyti tik vieną "
"lakštą iš keletą lakštų talpinančios skaičiuoklės knygos."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Failų perrašymas yra numatytoji parinktis"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Prieš perrašant jau esantį failą Gnumeric atveria perspėjimo dialogą. "
"Įjungus šį parametrą, perrašymo mygtukas tame dialoge bus nustatytas "
"numatytuoju mygtuku."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "List of file savers with disabled extension check."
msgstr "Failų įrašytojų sąrašas su išjungtu plėtinio tikrinimu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
"is disabled."
msgstr ""
"Šis sąrašas turi failų įrašytojų id, kuriems plėtinio tikrinimas yra "
"išjungtas."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Rikiuojama atsižvelgiant į raidžių registrą"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Įjungus šį parametrą, įrankinėje esantys rikiavimo mygtukai rikiuoja "
"atsižvelgiant į raidžių registrą ir numatoma pradinė raidžių registro "
"žymimojo langelio, esančio rikiavimo dialoge, būseną."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Rikiuojant yra išsaugomi formatai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Įjungus šį parametrą, įrankinėje esantys rikiavimo mygtukai rikiuoja "
"atsižvelgiant į raidžių registrą ir numatoma pradinė formatų išsaugojimo "
"žymimojo langelio, esančio rikiavimo dialoge, būsena."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Rikiuoti didėjančiai"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Šis parametras nurodo pradinę rikiavimo tvarkos mygtuko būseną rikiavimo "
"dialoge."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Automatinių sąlygų skaičius"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
"be added automatically."
msgstr ""
"Pasirinkus rūšiuojamą sritį yra automatiškai sukuriamos paieškos sąlygos. "
"Šis skaičius nulemia didžiausią automatiškai sukuriamų sąlygų kiekį."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Naudoti IŠKARPINĘ vietoj PRADINIO pasirinkimo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Gnumeric naudos naujesnį ATMINTINĖS pasirinkimą vietoj "
"ankstesnio PIRMINIO pasirinkimo. Atsakykite neigiamai, jei tenka dirbti su "
"senesnėmis programomis, tokiomis kaip Xterm arba Emacs, kurie gali naudotis "
"tik PIRMINIU pasirinkimu."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Naudoti UTF-8 eksportuojant į LaTeX"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo, ar sukurti LaTeX failai naudoja UTF-8 (unicode) ar "
"ISO-8859-1 (Latin1). Jei norite naudoti UTF-8 failus, turite būti įdiegę ucs "
"LaTeX paketą."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Full path of lp_solve program to use"
msgstr "Pilnas kelias iki naudojamos lp_solve programos"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Čia nurodomas pilnas kelias iki lp_solve programos, kurią turėtų naudoti "
"lpsolve papildinys."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Full path of glpsol program to use"
msgstr "Pilnas kelias iki naudojamos glpsol programos"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
"use."
msgstr ""
"Čia nurodomas pilnas kelias iki glpsol programos, kuria turėtų naudoti "
"lpsolve papildinys."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "StandartinėĮrankinė"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "FormatavimoĮrankinė"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "ObjektųĮrankinė"

#: ../src/application.c:298
msgid "Cut Object"
msgstr "Iškirpti objektą"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Nepavyko įdėti"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Turinys gali būti įdėtas tik kaip reikšmė arba nuoroda."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"pasirinkta sritis neatitinka pradinės srities stulpelių kiekio (%d keliama į "
"%d)\n"
"\n"
"Bandykite pasirinkti vieną langelį arba to paties dydžio ir formos sritį."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"pasirinkta sritis neatitinka pradinės srities eilučių kiekio (%d keliama į "
"%d)\n"
"\n"
"Bandykite pasirinkti vieną langelį arba to paties dydžio ir formos sritį."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "rezultatas viršija lakšto ribas"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"pasirinkta sritis (%dRx%dC) neatitinka pradinės srities (%dRx%dC) formos\n"
"\n"
"Bandykite pasirinkti vieną langelį arba to paties dydžio ir formos sritį."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Negali įterpti į pasirinktą sritį"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Įterpiami laukeliai perkelia duomenis už lakšto ribų. Prieš įterpdami "
"išplėskite lakštą"

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Perstumti eilutes %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Perstumti eilutę %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Perstumti stulpelius %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Perstumti stulpelį %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Bus išskaidytas masyvas %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Bus išskaidytas masyvas"

#: ../src/command-context.c:70
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Bus išskaidytas junginys %s"

#: ../src/commands.c:206
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s yra užrakinta. Atšaukite skaičiuoklės knygos apsaugą norėdami ją taisyti."

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s yra užrakintas. Atšaukite lakšto apsaugą norėdami jį taisyti."

#: ../src/commands.c:884
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Į %s įterpiama išraiška"

#: ../src/commands.c:980
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Taisomas %s stilius"

#: ../src/commands.c:983
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Įvedama „%s“ tarp %s"

#: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
msgid "Set Text"
msgstr "Nustatyti tekstą"

#: ../src/commands.c:1174
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Į %s įterpiama masyvo išraiška"

#: ../src/commands.c:1245
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Kuriama duomenų lentelė vietoje %s"

#: ../src/commands.c:1305
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Įterpti / ištrinti stulpelį / eilutę"

#: ../src/commands.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Įterpiant %i stulpelį prieš stulpelį %s duomenys bus perkelti už lakšto "
"ribų. Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
msgstr[1] ""
"Įterpiant %i stulpelius prieš stulpelį %s duomenys bus perkelti už lakšto "
"ribų. Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
msgstr[2] ""
"Įterpiant %i stulpelių prieš stulpelį %s duomenys bus perkelti už lakšto "
"ribų. Prieš įterpdami išplėskite lakštą."

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Įterpiamas %d stulpelis prieš %s"
msgstr[1] "Įterpiami %d stulpeliai prieš %s"
msgstr[2] "Įterpiama %d stulpelių prieš %s"

#: ../src/commands.c:1503
#, c-format
msgid ""
"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
"the sheet first."
msgid_plural ""
"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
"enlarge the sheet first."
msgstr[0] ""
"Įterpiant %i eilutę prieš eilutę %s duomenys bus perkelti už lakšto ribų. "
"Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
msgstr[1] ""
"Įterpiant %i eilutes prieš eilutę %s duomenys bus perkelti už lakšto ribų. "
"Prieš įterpdami išplėskite lakštą."
msgstr[2] ""
"Įterpiant %i eilučių prieš eilutę %s duomenys bus perkelti už lakšto ribų. "
"Prieš įterpdami išplėskite lakštą."

#: ../src/commands.c:1513
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Įterpiama %d eilutė prieš %s"
msgstr[1] "Įterpiamos %d eilutės prieš %s"
msgstr[2] "Įterpiama %d eilučių prieš %s"

#: ../src/commands.c:1525
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Trinami stulpeliai %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Trinamas stulpelis %s"

#: ../src/commands.c:1536
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Trinamos eilutės %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Trinama eilutė %s"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "contents"
msgstr "turinys"

#: ../src/commands.c:1612
msgid "formats"
msgstr "formatai"

#: ../src/commands.c:1614
msgid "comments"
msgstr "komentarai"

#: ../src/commands.c:1635
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Išvaloma %s vietoje %s"

#: ../src/commands.c:1755
msgid "Changing Format"
msgstr "Keičiamas formatas"

#: ../src/commands.c:1892
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Keičiamas %s formatas"

#: ../src/commands.c:1979
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Nustatomas %s šrifto stilius"

#: ../src/commands.c:2032
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomas stulpelis %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Automatiškai pritaikoma eilutė %s"

#: ../src/commands.c:2036
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Stulpelio %s plotis nustatomas į %d pikselį"
msgstr[1] "Stulpelio %s plotis nustatomas į %d pikselius"
msgstr[2] "Stulpelio %s plotis nustatomas į %d pikselių"

#: ../src/commands.c:2040
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Eilutės %s aukštis nustatomas į %d pikselį"
msgstr[1] "Eilutės %s aukštis nustatomas į %d pikselius"
msgstr[2] "Eilutės %s aukštis nustatomas į %d pikselių"

#: ../src/commands.c:2045
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Nustatomas numatytasis stulpelio %s plotis"

#: ../src/commands.c:2048
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Nustatomas numatytasis eilutės %s plotis"

#: ../src/commands.c:2052
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomi stulpeliai %s"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomos eilutės %s"

#: ../src/commands.c:2056
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Stulpelių %s plotis nustatomas į %d pikselį"
msgstr[1] "Stulpelių %s plotis nustatomas į %d pikselius"
msgstr[2] "Stulpelių %s plotis nustatomas į %d pikselių"

#: ../src/commands.c:2060
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Eilučių %s aukštis nustatomas į %d pikselį"
msgstr[1] "Eilučių %s aukštis nustatomas į %d pikselius"
msgstr[2] "Eilučių %s aukštis nustatomas į %d pikselių"

#: ../src/commands.c:2066
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Nustatomas numatytasis stulpelių %s plotis"

#: ../src/commands.c:2068
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Nustatomas numatytasis eilučių %s aukštis"

#: ../src/commands.c:2095
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomas %s plotis"

#: ../src/commands.c:2095
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Automatiškai pritaikomas %s aukštis"

#: ../src/commands.c:2192
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Rikiuojama %s"

#: ../src/commands.c:2356
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Ar Jūs esate tikri, kad norite paslėpti visas eilutes? Jei Jūs taip "
"pasielgsite, Jūs negalėsite atšaukti savo veiksmų per "
"„Formatas→Eilutė→Rodyti paslėptas” meniu punktą."

#: ../src/commands.c:2376
msgid "Unhide columns"
msgstr "Rodyti stulpelius"

#: ../src/commands.c:2376
msgid "Hide columns"
msgstr "Paslėpti stulpelius"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide rows"
msgstr "Rodyti eilutes"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide rows"
msgstr "Paslėpti eilutes"

#: ../src/commands.c:2457
msgid "Expand columns"
msgstr "Išplėsti stulpeliai"

#: ../src/commands.c:2457
msgid "Collapse columns"
msgstr "Sutraukti stulpelius"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand rows"
msgstr "Išplėsti eilutes"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse rows"
msgstr "Sutraukti eilutes"

#: ../src/commands.c:2482
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Rodyti stulpelio kontūrą %d"

#: ../src/commands.c:2482
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Rodyti eilutės kontūrą %d"

#: ../src/commands.c:2551
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Šie stulpeliai jau sugrupuoti"

#: ../src/commands.c:2552
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Šios eilutės jau sugrupuotos"

#: ../src/commands.c:2575
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Šie stulpeliai nėra sugrupuoti, atšaukti grupavimo negalima"

#: ../src/commands.c:2576
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Šios eilutės nėra sugrupuotos, atšaukti grupavimo negalima"

#: ../src/commands.c:2589
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Sugrupuoti stulpelius %s"

#: ../src/commands.c:2589
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Išgrupuoti stulpelius %s"

#: ../src/commands.c:2591
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Sugrupuoti eilutes %d:%d"

#: ../src/commands.c:2591
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Išgrupuoti eilutes %d:%d"

#: ../src/commands.c:2830 ../src/commands.c:3230
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "yra už lakšto ribų"

#: ../src/commands.c:2888
#, c-format
msgid ""
"Copying between files with different date conventions.\n"
"It is possible that some dates could be copied\n"
"incorrectly."
msgstr ""
"Kopijuojami failai su skirtingais datų žymėjimo būdais.\n"
"\n"
"Gali būti, kad kai kurios datos gali būti nukopijuotos\n"
"neteisingai."

#: ../src/commands.c:2922
msgid "Paste Copy"
msgstr "Įdėti kopiją"

#: ../src/commands.c:3122
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Įdedama į %s"

#: ../src/commands.c:3216
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Ar tikrai norite įdėti %s kopijas?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3273 ../src/commands.c:3429 ../src/commands.c:3430
#: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
msgid "Autofill"
msgstr "Automatinis užpildymas"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3452
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Automatiškai užpildoma %s"

#: ../src/commands.c:3752
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Automatiškai formatuojama %s"

#: ../src/commands.c:3871
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Atskiriama %s"

#: ../src/commands.c:4040
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Sujungti ir centruoti %s"

#: ../src/commands.c:4040
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Sujungiama %s"

#: ../src/commands.c:4501
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Numatytasis stulpelių plotis prilygintas %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4502
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Numatytasis eilučių aukštis prilygintas %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4613
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "%s mastelis pakeistas į %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4857
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Lakštų vardai negali būti tušti."

#: ../src/commands.c:4864
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Skaičiuoklės knygoje negali būti dviejų lakštų tuo pačiu vardu."

#: ../src/commands.c:4961
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Keičiamas lakšto dydis"

#: ../src/commands.c:5114
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Išvalomas %s komentaras"

#: ../src/commands.c:5115
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Nustatomas %s komentaras"

#: ../src/commands.c:5549
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Duomenys sujungiami į %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Keičiamos skaičiuoklės knygos savybės"

#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Iškelti objektą į priekį"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Perkelti objektą aukščiau"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Perstumti objektą atgal"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Nustumti objektą į apačią"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "%s puslapio sąranga"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Visų lakštų puslapių sąranga"

#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
msgid "Defined Name"
msgstr "Apibrėžtas vardas"

#: ../src/commands.c:5986
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "Apibrėžtas vardas negali būti tuščias."

#: ../src/commands.c:5994
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "Apibrėžto vardo negali nustatyti į „%s”"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "yra ciklinė nuoroda"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Apibrėžti vardą %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Atnaujinti vardą %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Pašalinti vardą %s"

#: ../src/commands.c:6165
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Pakeisti vardo sritį"

#: ../src/commands.c:6213
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Pakeisti vardo %s sritį"

#: ../src/commands.c:6271
msgid "Add scenario"
msgstr "Pridėti scenarijų"

#: ../src/commands.c:6335
msgid "Scenario Show"
msgstr "Scenarijaus peržiūra"

#: ../src/commands.c:6393
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Sumaišyti duomenis"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6497
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekstas (%s) į stulpelius (%s)"

#: ../src/commands.c:6655
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Tikslo paieška (%s)"

#: ../src/commands.c:6821
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabuliacijos priklausomybės"

#: ../src/commands.c:6895
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Perkonfigūruoti grafiką"

#: ../src/commands.c:6965
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Perkonfigūruoti objektą"

#: ../src/commands.c:7171
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Keičiama nuoroda"

#: ../src/commands.c:7262
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Keičiama %s nuoroda"

#: ../src/commands.c:7347
msgid "Configure List"
msgstr "Konfigūruoti sąrašą"

#: ../src/commands.c:7418
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Nustatyti rėmelio etiketę"

#: ../src/commands.c:7489
msgid "Configure Button"
msgstr "Konfigūruoti mygtuką"

#: ../src/commands.c:7570
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Konfigūruoti akutę"

#: ../src/commands.c:7646
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Konfigūruoti žymimąją akutę"

#: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1776
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Konfigūruoti koregavimą"

#: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1632
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "%s užblokavo automatinį filtrą"

#: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841
msgid "AutoFilter"
msgstr "AutoFiltras"

#: ../src/commands.c:7833
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Reikia daugiau negu 1 eilutės"

#: ../src/commands.c:7842
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Nepavyko sukurti automatinio filtro"

#: ../src/commands.c:7865
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Pridėti automatinį filtrą prie %s"

#: ../src/commands.c:7866
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Išplėsti automatinį filtrą į %s"

#: ../src/commands.c:7879
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Pašalinti automatinį filtrą iš %s"

#: ../src/commands.c:7909
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Keisti %s filtro sąlygą"

#: ../src/commands.c:7978 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Išvalyti visas puslapių laužtes"

#: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Pašalinti stulpelio puslapio laužtę"

#: ../src/commands.c:8005 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Pašalinti eilutės puslapio laužtę"

#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Pridėti stulpelio puslapio laužtę"

#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1580
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Pridėti eilutės puslapio laužtę"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Jungiama į (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Duomenų sujungimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analizė"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Importas eksportas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "VS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Tinkamumas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pakavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Parametrų įkainojimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funkcijos ir X-Base importavimas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Sprendiklio Simplex algoritmas (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Pagrindinio diagramų variklio programavimas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Kokybės užtikrinimas ir lakštų kopijavimo funkcijos."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2 palaikymas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalizacija."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Papildinių sistema, lokalizacija."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Debian paketai."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Originalus papildinių variklis."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Pasirinktiniai naudotojo sąsajos įrankiai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM paketai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistika ir sąsajos valdymas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Sąsajos derintojas ir įvairiausių klaidų taisytojas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Special functions"
msgstr "Specialios funkcijos"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr ""
"Sprendiklis, daugybė skaičialentės lakštų funkcijų, ir pionierius apskritai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "Vienas iš pirmųjų pagrindinių programuotojų"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Pradinis reikšmių formato variklis bei libgoffice derinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "The original text plugin"
msgstr "Pradinis teksto papildinio programavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Pradėjo MS Excel importo/eksporto variklio kūrimą bei 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject tobulinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Ne lotynų kalbų palaikymas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Daugybė brėžinių tipų braižymo varikliui."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "canvas support"
msgstr "kreivių palaikymas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Guile support"
msgstr "Guile palaikymas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML, troff, LaTeX eksportas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "pradinis CSV palaikymas, prancūzų vertimai."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Icons and Images"
msgstr "Piktogramos bei paveikslėliai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox importavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Pradinis darbas prie OLE2 skirto libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Sujungimo bei teksto struktūrų importuotojas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "MS Excel importavimo papildymai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Telekomunikacinių funkcijų programavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Initial XML support"
msgstr "Pradinis XML palaikymas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Some financial functions"
msgstr "Dalis finansinių funkcijų"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "All round powerhouse"
msgstr "Visų galų meistas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric buvo sukurtas"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
msgid "the efforts of many people."
msgstr "daugelio žmonių pastangomis."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Dėkojame už Jūsų pagalbą!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Atsiprašome, jei ką nors pamiršome nurodyti."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Susisiekite su mumis siekdami ištaisyti klaidas."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Apie klaidas galite informuoti http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
msgid "We aim to please!"
msgstr "Mes siekiame patenkinti!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Apie Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Apsilankyti Gnumeric svetainėje"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Laisvas, greitas, tikslus - pasirinkite visus tris!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Sąrašo sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kriterijų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Išvesties sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Nurodyti kriterijai yra netinkami."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Nerasta atitinkančių įrašų."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Įvyko netikėta klaida: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Nepavyko atverti sudėtingo filtro dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "_Veikia filtras"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Įvesties sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Įvesties sritis yra per maža."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alfa reikšmė turi būti skaičius tarp 0 ir 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Išvesties specifikacija yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti Chi kvadratu testų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Kategorijų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Kategorijų skaičius yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti Dažnių įrankio įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Laiko stulpelis netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Laiko stulpelis turi būti vieno stulpelio dalis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Klaidingas cenzūros stulpelis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Cenzūros stulpelis turi būti vieno stulpelio dalis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Cenzūros ir laiko stulpeliai privalo būti to paties aukščio."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Grupių stulpelis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Grupių stulpelis turėtų būti vieno stulpelio dalis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Grupių ir laiko stulpeliai turėtų būti to paties aukščio."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti Kaplan Meier įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti normalumo įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Prognozuojama mediana turi būti skaičius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Pirmoji įvesties sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti Student-t testo įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Įvyko netikėta klaida."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti pagrindinių komponentų analizės įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Prognozuojama mediana turi būti skaičius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Antroji įvesties sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Įvesties sritys yra skirtingų formų."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:406
msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti ženklo testo įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Įvesties rėžis kintamajam 1 yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Įvesties rėžis kintamajam 2 yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti Wilcoxon-Mann-Whitney analizės įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Pasirinktos įvesties eilutės turi būti vienodo dydžio!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Pasirinkti įvedimo stulpeliai turi būti vienodo dydžio!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Pasirinktos įvedimo sritys turi būti vienodo dydžio!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti koreliacijų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti kovariacijų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Nepavyko atverti rangų ir procentilių įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti furje analizių įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Nepasirinkti jokie statistiniai duomenys."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Pasitikėjimo lygis turi būti tarp 0 ir 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K privalo būti teigiamas sveikasis skaičius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti aprašančios statistikos įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Įveskite tinkamą\n"
"1 kintamojo populiacijos dispersiją."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Įveskite tinkamą\n"
"2 kintamojo populiacijos variaciją."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti vidurkių testų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti FTest įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Užklaustas imčių skaičius yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Užklaustas laikotarpis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Užklaustas poslinkis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Užklaustas imties dydis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti imčių ėmimo įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "X kintamojo rėžis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Y kintamojo rėžis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2279
msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "X kintamojo rėžis turi būti vektorius (n su 1 ar 1 su n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2280
msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
msgstr "Y kintamojo rėžis turi būti vektorius (n su 1 ar 1 su n)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "X kintamojo rėžis yra per mažas"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Y kintamojo rėžis yra per mažas"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Y kintamųjų rėžis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "X kintamųjų rėžis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2320
msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
msgstr "X kintamųjų ir Y kintamojo rėžių dydžiai nesutampa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2321
msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
msgstr "X kintamojo ir Y kintamųjų rėžių dydžiai nesutampa."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Pasitikėjimo lygis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y kintamieji:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "_X kintamasis:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "_X kintamieji:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y kintamasis:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti regresijų įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2576
msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
msgstr "Įvedamų kintamųjų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2585
msgid "The given seasonal period is invalid."
msgstr "Nurodytasis sezoninis laikotarpis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2596
msgid "The given growth damping factor is invalid."
msgstr "Nurodytas klaidingas augimo slopinimo faktorius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2608
msgid "The given damping factor is invalid."
msgstr "Nurodytas klaidingas slopinimo faktorius."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti eksponentinio glotninimo įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Nurodytasis intervalas yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Nurodytasis poslinkis yra netinkamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti judančio vidurkio įrankio dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3233
msgid "The cutoff range is not valid."
msgstr "Nurodyta klaidinga kirtimo sritis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3240
msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
msgstr "Nurodytas klaidingas skaičiuotinų kirtimų kiekis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti histogramų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr ""
"Nepavyko atverti Dispersinės analizės (vieno faktoriaus) įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Nurodyta įvedimo sritis turi bent du stulpelius bei dvi eilutes su "
"duomenimis ir žymėmis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent du stulpelius bei dvi eilutes su "
"duomenimis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent du duomenų stulpelius bei žymes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent du stulpelius su duomenimis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent dvi eilutes su duomenimis bei žymes."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Nurodyta įvedimo sritis turi turėti bent dvi eilutes su duomenimis."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3677
msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
msgstr "Duomenų eilučių skaičius turi dalintis iš pasikartojimų skaičiaus."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Eilučių skaičius imtyje turi būti teigiamas."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti dispersinės analizės (dviejų faktorių) įrankio lango."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Rodyti %3d didžiausią elementą"
msgstr[1] "Rodyti %3d didžiausius elementus"
msgstr[2] "Rodyti %3d didžiausių elementų"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Rodyti %3d mažiausią elementą"
msgstr[1] "Rodyti %3d mažiausius elementus"
msgstr[2] "Rodyti %3d mažiausių elementų"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Rodyti elementus aukščiausiame %3%% duomenų rėžyje"
msgstr[1] "Rodyti elementus aukščiausiame %3%% duomenų rėžyje"
msgstr[2] "Rodyti elementus aukščiausiame %3%% duomenų rėžyje"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Rodyti elementu žemiausiame %3%% duomenų rėžyje"
msgstr[1] "Rodyti elementu žemiausiame %3%% duomenų rėžyje"
msgstr[2] "Rodyti elementu žemiausiame %3%% duomenų rėžyje"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Rodyti visų elementų didžiausius %3d%%"
msgstr[1] "Rodyti visų elementų didžiausius %3d%%"
msgstr[2] "Rodyti visų elementų didžiausius %3d%%"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Rodyti visų elementų mažiausius %3d%%"
msgstr[1] "Rodyti visų elementų mažiausius %3d%%"
msgstr[2] "Rodyti visų elementų mažiausius %3d%%"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Stulpelis %s („%s“)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Stulpelis %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Įvyko klaida apdorojant kategorijų sąrašą"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti automatinio įrašymo dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Taisyti langelio komentarą (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Naujas langelio komentaras (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:908
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dvigubas"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Pavienis žemas"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dvigubas žemas"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1670
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Joks           (apdoroti ir klaidingas įvestis)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Stop            (neleisti klaidingų įvesčių)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Perspėjimas (priimti/atsisakyti klaidingos įvesties)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informacija (leisti netinkamą įvedimą)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1723
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijai"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:700
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:776
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1739
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:707
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:746
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:783
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2081
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Netinkami tikrinimo kriterijai. Atjungti tikrinimą?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2287 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "Format Cells"
msgstr "Formatuoti langelius"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
msgid "Clear Background"
msgstr "Išvalyti foną"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
msgid "(defined)"
msgstr "(apibrėžta)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(neapibrėžta)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Langelyje yra klaidinga vertė"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Langelis neturi klaidingos vertės."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Langelis turi nespausdinamus simbolius."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Langelis neturi nespausdinamų simbolių."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Langelio vertė yra = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Langelio vertė yra ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Langelio vertė yra > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Langelio vertė yra < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Langelio vertė yra ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Langelio vertė yra ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Formulė x yra teigiama."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Langelyje yra eilutė x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Langelyje nėra eilutės x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Langelio vertė prasideda eilute x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Langelio vertė neprasideda eilute x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Langelio vertė baigiasi eilute x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Langelio vertė neisbaigia eilute x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Langelio vertė yra tarp x ir y (imtinai)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Langelio vertė nėra tarp x ir y (imtinai)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Nustatyti sąlyginį formatavimą"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Išvalyti sąlyginį formatavimą"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Pašalinti sąlygą iš sąlyginio formativimo"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Išplėsti sąlyginį formatavimą"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
msgid ""
"If the cell content is between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra tarp šių dviejų "
"reikšmių."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
msgid ""
"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys nėra tarp šių dviejų "
"reikšmių."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys atitinka nurodytą "
"reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
msgid ""
"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys skiriasi nuo nurodytos "
"reikšmės."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra didesnis už "
"nurodytą reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra mažesnis už "
"nurodytą reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra ne mažesnis už "
"nurodytą reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys yra ne didesnis už "
"nurodytą reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu nurodyta formulė grąžina teigiamą "
"reikšmę."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje yra nurodytas tekstas."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
msgid ""
"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje nėra nurodyto teksto."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys prasideda nurodytu "
"tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
msgid ""
"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys neprasideda nurodytu "
"tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys baigiasi nurodytu "
"tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
msgid ""
"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
msgstr ""
"Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelio turinys nesibaigia nurodytu "
"tekstu."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje yra klaida."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelyje nėra klaidos."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelis yra tuščias."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
msgstr "Specialus stilius naudojamas, jeigu laukelis nėra tuščias."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Tai yra nežinomas sąlygos tipas."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Pasirinkimas yra vienalytis lyginant su sąlygomis."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Pasirinkimas <b>nėra</b> vienalytis lyginant su sąlygomis!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Keičiamas sąlyginis formatavimas: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Sąlyginis langelio formatavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Eilutė %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
msgid "no available column"
msgstr "nėra tinkamo stulpelio"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
msgid "no available row"
msgstr "nerasta tinkama eilutė"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
msgid "Row/Column"
msgstr "Eilutė/stulpelis"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
msgid "By Value"
msgstr "Pagal reikšmę"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Nustatyti standartinį/numatytąjį stulpelių plotį"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Nustatyti pasirinkto stulpelio plotį ties <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Specifikacija %s nenurodo srities"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Pradinė sritis %s sutampa su išvedimo sritimi"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Išvedimo sritis sutampa su įvedimo sritimis."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti sujungimo dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Sukurti duomenų lentelę"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Norint sukurti duomenų lentelę reikia pažymėti daugiau nei 1 stulpelį ir "
"eilutę."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Duomenų lentelė"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų lentelės apibrėžimo dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Skaičiuoklės knyga"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
msgid "<new name>"
msgstr "<naujas vardas>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Kodėl norite nustatyti tuščio teksto pavadinimą?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Kodėl norite naudoti #NAME pavadinimą?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Šis vardas jau naudojamas!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9
msgid "content"
msgstr "turinys"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Įdėti apibrėžtus vardus"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Nepavyko išvesti vardų vediklio."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Nepavyko atverti langelių šalinimo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
#, c-format
msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
msgstr "Reikalinga G_TYPE_STRING transformacijos į %s funkcija!\n"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
msgid "Edit string value directly in above listing."
msgstr "Keisti eilutės vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
msgstr "Keisti teigiamo sveikojo skaičiaus vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
msgid "Edit integer value directly in above listing."
msgstr "Keisti sveikojo skaičiaus vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
msgstr "Keisti dešimtainio skaičiaus vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
msgstr "Keisti TEIGIAMĄ/NEIGIAMĄ vertę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
msgid "To edit, use the keywords tab."
msgstr "Norėdami keisti, naudokite raktažodžių kortelę."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
msgid "This property value cannot be edited."
msgstr "Šios savybės negalima keisti."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
msgid "Edit timestamp directly in above listing."
msgstr "Keisti laiko žymę tiesiogiai aukščiau."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Dokumento savybė pavadinimu „%s“ jau yra."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
#, c-format
msgid "Use the keywords tab to create this property."
msgstr "Naudokite raktažodžių kortelę šiai savybei sukurti."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Dešimtainis skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "TEIGIAMA/NEIGIAMA"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Nuoroda į"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Skaičiavimas"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti savybių dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Nepavyko atverti langelių užpildymo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcija/argumentas"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Nepavyko paleisti formulių vedikliο."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Visos funkcijos"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s rezultatas yra %s."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Pastaba:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Taip pat žiūrėkite: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Daugiau informacijos:"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "aprašymai žiniatinklyje"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Gnumeric funkcijų žinyno naršyklė"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Funkcijos pavadinimo įdėjimo dialogas"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Lauke „Nustatyti langelį:“ turėtumėte nurodyti galiojanti langelio vardą!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Langelyje, nurodytame lauke „Nustatyti langelį:“, turi būti formulė!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr ""
"Lauke „Keičiant langelį:“ turėtumėte nurodyti galiojantį langelio vardą!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Langelyje, nurodytame „Keičiant langelį“ lauke, neturi būti formulių."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Nustatyme „Į reikšmę:“ nurodyta reikšmė netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Tikslo paieška langelyje %s buvo sėkminga."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Tikslo paieška langelyje %s buvo nesėkminga."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Nepavyko atverti tikslinės paieškos lango."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Skaičiuoklės knygos lygis"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2288 ../src/tools/gnm-solver.c:1509
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1554
msgid "Cell"
msgstr "Langelis"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Nepavyko išvesti judėjimo dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ne sritis ar vardas"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Vidinė nuoroda"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr ""
"Peršokti prie nurodytų langelių ar vardinės langelių srities esamoje "
"skaičiuoklės knygoje"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Išorinė nuoroda"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Atverti išorinį failą nurodytuoju vardu"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "El. pašto nuoroda"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Prepare an email"
msgstr "Rašyti el. laišką"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Žiniatinklio nuoroda"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Atverti nurodytą URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Pridėti nuorodą"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Taisyti nuorodą"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Pašalinti nuorodą"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:619
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Nepavyko atverti nuorodos dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Nepavyko atverti langelių įterpimo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Vienas laukas nepriklauso suliejimo zonai!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i laukai nėra nepriklauso suliejimo zonai!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Duomenų stulpelių ilgis kinta nuo %i iki %i. Ar sutrumpinti ilgį iki %i "
"prieš tęsiant?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Įvesti duomenis"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Sujungti lauką"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s yra užšifruotas"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Norint atverti užšifruotas failus\n"
"reikia įvesti slaptažodį."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Papildinio priklausomybės"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Nežinomas papildinys"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Papildinio tarnybos"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Įvyko klaidų aktyvuojant papildinius"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Šie papildomi papildiniai turi būti įjungti norint aktyvuoti pastarąjį:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Nežinomas papildinys, turintis id=„%s“\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Ar norite įjungti šį papildinį ir visus su juo susijusius papildinius?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Klaida išjungiant papildinį „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Klaida įjungiant papildinį „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:694
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1646
msgid "Plugin name"
msgstr "Papildinio pavadinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Atšaukiamų veiksmų skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Rikiuojant atsižvelgiama į raidžių registrą"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius lakšte"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius lakšte"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Numatytai pažymėti langelius su skaičiuoklės funkcijomis"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Numatytai pažymėti langelius su sutrumpintu turiniu"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Numatytasis automatinio įrašymo dažnumas sekundėmis"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Išjungti plėtinio tikrinimą konfigūruojamam teksto eksportuotojui"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Klavišas Enter _perkelią pažymėtą sritį"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Pirmenybė IŠKARPINEI, o ne PRADINEI pažymėtai sričiai"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Dienų pavadinimus _rašyti didžiąja raide"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Taisyti _DVi DIdžiąsias RAides"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "_Netaisyti:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Pirmąją _sakinio raidę rašyti didžiąja raide"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "_Nedidinti raidžių po:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Automatinis taisymas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Header/Footer"
msgstr "Antraštė / poraštė"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopijavimas ir įdėjimas"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "DVi DIdžiosios"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Pirmoji raidė"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:132
#: common/eda_draw_frame.cpp:734 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:759
msgid "inches"
msgstr "coliai"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Numatytasis datos formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Numatytasis laiko formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Pasirinktinis laiko formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "A1 (pirmas puslapio srities langelis)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (pirmas šio lakšto langelis)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Pirmas spausdinamas puslapio langelis"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Pasirinkta antraštės konfigūracija"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Pasirinkta poraštės konfigūracija"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Datos formato parinkimas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Laiko formato parinkimas"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Spausdinti, kaip rodoma"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Spausdinti kaip tarpus"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Spausdinti kaip pabraukimus"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Spausdinti kaip #NĖRA"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Nespausdinti"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Spausdinti vietoje"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Spausdinti pabaigoje"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f pikselių pločio su %.0f pikselių aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f taškų pločio su %.0f taškų aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f pločio su %.1f aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm pločio su %.0f mm aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f pločio su %.1f aukščio"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Vieta: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "ilgas laikas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Klaidinga matricos sritis."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:109
msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
msgstr "Matrica privalo būti simetriška ir teigiamai apibrėžta."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:125
msgid "The number of random numbers requested is invalid."
msgstr "Užsakytas klaidingas atsitiktinių skaičių kiekis."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:221
msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
msgstr "Nepavyko atverti koreliacinių atsitiktinumų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Apatinė riba:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Viršutinė riba:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Universalusis sveikasis skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Vidurkis:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standartinis nuokrypis:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Reikšmės ir tikimybių įvesties sritis:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernulis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_a reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binominis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Bandymų _skaičius:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:507
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentinis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Eksponentinis laipsnis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gauso uodega"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrinis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbelis (tipas I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbelis (tipas II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
msgid "Laplace"
msgstr "Laplasas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levio stabili alfa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistinis"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Neigiamas binomas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Nesėkmių _skaičius:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
msgid "Pareto"
msgstr "Paretas"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh uodega"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Studento t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu reikšmė:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
#: ../goffice/math/go-distribution.c:78
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti atsitiktinumų įrankio lango."

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Nustatyti standartinį / numatytąjį eilutės aukštį"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Prilyginti pasirinktų eilučių aukštį <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Scenarijaus santrauka"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Esamos reikšmės"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Keičiami langeliai:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Netinkami keičiami langeliai"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Galima pakeisti tik aktyvaus lakšto langelius."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Scenarijaus vardas jau naudojamas"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Neteisingas scenarijaus vardas"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti scenarijaus įterpimo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Sukurta "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Rezultato įraše nenurodyti tinkami langelių vardai."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti scenarijų dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Pasirinkite ieškomų langelių tipą."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
msgid "Other value"
msgstr "Kita reikšmė"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Pastaba:</b> laukiama lakšto vardo pakeitimo."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Turi likti matomas bent vienas lakštas!"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Mat"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Kat"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Stulpeliai"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:465
msgid "Current Name"
msgstr "Dabartinis vardas"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Negalima užklausti daugiau negu vieno lakšto „%s“"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "Kitas rodinys jau tvarko lakštus"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
msgid "Move Object"
msgstr "Perkelti objektą"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
msgid "Resize Object"
msgstr "Keisti objekto dydį"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
msgid "Set Object Name"
msgstr "Nustatyti objekto vardą"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Nustatyti objekto spausdinimo savybę"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Nustatyti objekto savybes"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Nepavyko atverti duomenų maišymo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Įvesties kintamųjų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Išvesties kintamųjų sritis yra netinkama."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Modeliavimai"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Įvesties kintamieji"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# Išvesties kintamieji"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Paleisti tarp"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Nurodyta netinkama kintamųjų sritis"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
msgid ""
"First round number should be less than or equal to the number of the last "
"round."
msgstr ""
"Pirmasis suapvalintas skaičius turi būti mažesnis arba lygus paskutiniojo "
"apvalinimo skaičiui."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti modeliavimo dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti sąrašo savybių dialogo."

#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
msgid "Format Object"
msgstr "Formatuoti objektą"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Renkatės savo kursinio darbo temą? Gal norėtumėte sukurti Gnumeric "
"sprendiklį?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:456
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Keičiami sprendiklio parametrai"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:550 ../src/tools/gnm-solver.c:1536
msgid "Feasible"
msgstr "Galimas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:558
msgid "Infeasible"
msgstr "Negalimas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:562
msgid "Unbounded"
msgstr "Neapibrėžtas"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:711
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Negalima naudotis pasirinktu sprendikliu."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:800
msgid "Running solver"
msgstr "Vykdomas sprendiklis"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:837
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Sprendiklis aptiko optimalų sprendimą.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:841
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Sprendiklis aptiko galimą sprendimą.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1110
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Nustatyti apribojimai:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1268
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti sprendiklio dialogo lango."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Šioje skaičiuoklės knygoje nėra nieko, ką galima būtų eksportuoti."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr ""
"Automatinis atpažinimas tekste neaptiko jokių stulpelių. Nustatykite "
"rankiniu būdu"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Įkeliami %i stulpeliai ir nieko nepraleidžiama."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Įkeliami %i stulpeliai bei ignoruojami %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Galima įkelti tik %d stulpelį."
msgstr[1] "Galima įkelti tik %d stulpelius."
msgstr[2] "Galima įkelti tik %d stulpelių."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Formato parinkiklis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Praleisti visus stulpelius dešinėje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Praleisti visus stulpelius kairėje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Įkelti visus stulpelius, esančius dešiniau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Įkelti visus stulpelius, esančius kairiau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:391
msgid "Copy format to right"
msgstr "Nukopijuoti formatą dešiniau"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:593
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Galima įkelti tik %d stulpelių."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Automatinis sutalpinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr "Jei šis langelis yra pažymėtas, stulpelis %i bus įkeltas į Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Jei šis langelis yra pažymėtas, stulpelio plotis priklausys nuo įrašų ilgio."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1220 ../src/tools/analysis-tools.c:3742
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Stulpelis %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "įkeliama %d iš %d eilutės"
msgstr[1] "įkeliama %d iš %d eilučių"
msgstr[2] "įkeliama %d iš %d eilučių"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Duomenys neatitinka %s koduotės. Pasirinkite kitą koduotę."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Duomenys (iš %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Nurodykite vieną langelį, kuris sukurs priklausomybę."

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Priklausomi langeliai neturi turėti formulių"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Nurodykite minimalią skaitmeninę reikšmę"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Nurodykite maksimalią skaitmeninę reikšmę"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Nurodykite skaitmeninę dydžių kitimo reikšmę"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Žingsnio dydis turi būti teigiamas"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Nurodykite vieną ar kelis priklausomus langelius"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Nurodykite vieną langelį, kuriame bus saugoma ieškoma reikšmė"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Pasirinktame langelyje turi būti įrašyta formulė"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Nepavyko atverti ekrano „%s“."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Šis ekranas"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Ekranas %d [Šis ekranas]"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "Protection"
msgstr "Apsauga"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Cell Markers"
msgstr "Langelių žymikliai"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Sudėtingas filtras"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "_Sąrašo sritis:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Kriterijų sritis:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Tik _unikalūs įrašai"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Dispersinė analizė – vienas faktorius"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "Įvest_ies sritis:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Sugrupuota pagal:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stulpeliai"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Sritys"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiketės"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Dispersinė analizė – du faktoriai"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Įvesties s_ritis:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "_Eilučių vienoje imtyje:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : AutoFiltras"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Rodyti eilutes, kur:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Ir"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Arba"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "prasideda"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "neprasideda"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Kiekis arba procentas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Automatinis formatavimas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategorija:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Pritaikyti _skaičių formatus"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Pritaikyti _rėmelius"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Pritaikyti Šri_ftus"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "_Pritaikyti raštus"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Prit_aikyti lygiavimą"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "_Kraštai"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "_Rodyti tinklelį"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Šablono pavadinimas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Grupė / asmuo, sukūrę šabloną"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorija, kuriai priklauso šablonas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "Trumpas šablono aprašymas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Šablono informacija"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatiškai įrašyti kas"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "Užklausti _prieš įrašant"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Langelio komentaras"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Senasis autorius:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Naujasis autorius:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Apgaubti savybių lange"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Taikomi stiliaus komponentai:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5 UI/users/preferences.html:60
msgid "Number Format"
msgstr "Skaičiaus formatas"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Stiliaus apžvalga:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "K_eisti stilių"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Bet kokia vertė     (nėra tikrinimo)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "Whole numbers"
msgstr "Visi skaičiai"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "In a list"
msgstr "Sąraše"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= vertė <=         (tarp)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "vertė <= min || max <= vertė (ne tarp)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "vertė == ribos                  (lygu)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "vertė <> riba                  (nelygu)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "vertė  >  riba                  (daugiau nei)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "vertė  <  riba                  (mažiau nei)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "vertė >= riba                  (daugiau arba lygu)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "vertė <= riba                  (mažiau arba lygu)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Horizontalus lygiavimas</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Center across _selection"
msgstr "Centruoti pažymėtoje _srityje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "_Indent:"
msgstr "_Atitraukti:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Vertikalus lygiavimas</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntruoti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
msgid "D_istributed"
msgstr "_Paskirstyta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribucija"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Valdymas</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Laužyti tekstą"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Sutrau_kti kad tilptų"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Atvirkščia įžambinė"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Vertikalėje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Horizontalėje"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Pavyzdys</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Raštas</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 ../goffice/utils/go-pattern.c:43
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:89
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../goffice/utils/go-pattern.c:45
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:96
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 ../goffice/utils/go-pattern.c:47
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:103
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 ../goffice/utils/go-pattern.c:49
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:110
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 ../goffice/utils/go-pattern.c:51
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:117
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% pilka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 ../goffice/utils/go-pattern.c:52
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:123
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Horizontali juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 ../goffice/utils/go-pattern.c:53
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:129
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Vertikali juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 ../goffice/utils/go-pattern.c:57
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:153
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Plonas įžambus tinklelis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 ../goffice/utils/go-pattern.c:58
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:159
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Plona horizontali juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 ../goffice/utils/go-pattern.c:59
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:165
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Plona vertikali juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../goffice/utils/go-pattern.c:60
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:171
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Plona atvirkštinė įžambi juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 ../goffice/utils/go-pattern.c:61
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:177
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Plona įžambi juosta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../goffice/utils/go-pattern.c:62
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:183
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Plonas horizontalus tinklelis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../goffice/utils/go-pattern.c:63
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:189
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Plonas įžambus tinklelis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84 ../goffice/utils/go-pattern.c:64
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:195
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Vientisa pagrindinė spalva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 ../goffice/utils/go-pattern.c:65
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:201
msgid "Small Circles"
msgstr "Maži apskritimai"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86 ../goffice/utils/go-pattern.c:66
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:206
msgid "Semi Circles"
msgstr "Pusapskritimiai"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:67
#: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:212
msgid "Thatch"
msgstr "Audinys"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 ../goffice/utils/go-pattern.c:68
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:218
msgid "Large Circles"
msgstr "Dideli apskritimai"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Hide" button
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92 thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "_Slėpti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Užrakinti langelius ar slėpti formules galima tik apsaugotuose lakštuose."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Apsaugoti lakštą"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterijai</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Leisti:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Sąlyga:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Nepaisyti _tuščių langelių"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "_Langelyje išskleisti"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Klaidų pranešimai</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Veiksmas:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Titl_e:"
msgstr "Antrašt_ė:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Rodyti įvesties pranešimą, kai pasirenkamas langelis"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "Input Message"
msgstr "Įvesties pranešimas"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Rikiuoti…"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rikiavimo parametrai</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rikiavimo specifikacija</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Rikiuojant yra iš_saugomi formatai"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
msgid ""
"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
"this checkbox to have these formats move with the content. "
msgstr ""
"Kai šis langelis yra pažymėtas, langelio formatavimas, pvz. rėmelis, saitai, "
"priekinė ir fono spalvos liks pradinėje vietoje. Atžymėkite šį langelį šiems "
"formatams perkelti su turiniu."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Rikiuojamoje srityje yra _antraštė"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
msgid ""
"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
"contain column or row headers."
msgstr ""
"Pirma rėžio eilutė ar stulpelis yra išmetama iš rikiavimo ir laikoma, kad "
"ten yra stulpelių ar eilučių antraštės."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Kairė–dešinė"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Rikiuoti stulpelius pagal nurodytas eilutes"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Viršus–apačia"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Rikiuoti eilutes pagal nurodytus stulpelius"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Perkelti pasirinktą lauką aukščiau rikiavimo eilėje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Perkelti pasirinktą lauką žemiau rikiavimo eilėje"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Išvalyti visus laukus iš rikiavimo specifikacijos"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Pašalinti nurodytą lauką iš rikiavimo specifikacijos"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Prideda bet kokius laukus srities langelyje kairėje prie rikiavimo kriterijų "
"arba leidžia pasirinkti laukus iš meniu."

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Atsitiktinumo lentelės analizė"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Atsitiktinumo lentelė:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "_Vienalytiškumo testas"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "_Nepriklausomybės testas"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupuoti / išgrupuoti"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stulpeliai"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 eeschema/sch_tablecell.cpp:454
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:312
msgid "Column Width"
msgstr "Stulpelio plotis"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Stulpelio plotis pikseliais:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Stulpelio plotis punktais:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "_Naudoti numatytąjį"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcija:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funkcija, naudotina apjungiant duomenis"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "Pradinės _sritys:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Išvalyti pradinių sričių sąrašą"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Pašalinti dabar pasirinktą pradinę sritį"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etiketės _viršutinėje eilutėje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Viršutinėje eilutėje yra etikečių, kurios nebus sujungtos, tačiau naudojamos "
"kaip raktas palyginimui"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etiketės _kairiajame stulpelyje"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Kairiajame stulpelyje yra etikečių, kurios nebus sujungtos, tačiau "
"naudojamos kaip raktas palyginimui"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opijuoti etiketes"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUMA"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "VIDURKIS"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUKTAS"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDEV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "KINT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:695
#: ../src/tools/analysis-tools.c:698 src/language/commands/factor.c:1770
#: src/language/commands/t-test-paired.c:195
msgid "Correlation"
msgstr "Koreliacija"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:750
#: ../src/tools/analysis-tools.c:753 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
#: src/language/commands/correlations.c:146
msgid "Covariance"
msgstr "Kovariacija"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formulė"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Išvesties padėtis</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Naujas _lakštas"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nauja _skaičiuoklės knyga"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Išvesties s_ritis:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Išvesties formatavimas</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utomatiškai pritaikyti stulpelius"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "Išva_lyti išvesties sritį"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Išsaugoti išvesties srities _formatavimą"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Išsaugoti išvesties srities ko_mentarus"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "Į_vesti į langelius:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Duomenų skaidynių guru : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agregavimas"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input :"
msgstr "_Eilučių įvestis:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input :"
msgstr "Stu_lpelių įvestis:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Apibrėžti vardus"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Išvalyti paieškos įrašą."

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Šalinti langelius"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Šalinimo būdas</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Paslinkti langelius į _kairę"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Paslinkti langelius _aukštyn"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Šalinti _eilutę(es)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Šalinti _stulpelį(ius)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1140
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1143 src/language/commands/correlations.c:85
#: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
#: src/language/commands/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Aprašomoji statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "_Apibendrinamoji statistika"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "Na_udoti ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
msgid ""
"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
"median function.  "
msgstr ""
"Naudokite ssmedia funkciją su vienetiniu pločio intervalu vietoj tradicinės "
"medianų funkcijos.  "

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Vidurkio patiki_mumo intervalas"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 – _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_N:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "N-tas _mažiausias"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "N-tas _didžiausias"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (linefeed)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh prieš OS X (carriage return)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (carriage return + linefeed)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatinis (įterpia kabutes reikiamose vietose)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Šauktukas (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Konvejeris (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Pasviręs brūkšnys (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22 src/Layouts/Views/Query.vala:371
msgid "Export as Text"
msgstr "Eksportuoti kaip tekstą"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Pasirinkite eksportuotinus lakštus ir nustatykite eksportuojamų lakštų "
"eiliškumą:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Pasirinkti visus netuščius lakštus eksportavimui."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Nepažymėti jokių eksportuotinų lakštų."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Nepasirinkti niek_o"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
"be exported first."
msgstr ""
"Perkelkite pasirinktą lakštą į sąrašo pradžią, jei norite, kad jis būtų "
"eksportuotas pirmiausiai."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
"Perkelkite pasirinktą lakštą aukštyn sąraše, jei norite, kad jis būtų "
"eksportuotas pirmiau."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
"Perkelkite pasirinktą lakštą žemyn sąraše, jei norite, kad jis būtų "
"eksportuotas vėliau."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
"Perkelkite pasirinktą lakštą į sąrašo pabaigą, jei norite, kad jis būtų "
"eksportuotas paskiausiai."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Pasirinkite eksportuojamų duomenų formatą:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Išsaugoti kaip įprastą formatavimą"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Eilučių pabaiga:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Skirtukas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "_Citavimas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Citavimo _simbolis:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
msgid "Character _encoding:"
msgstr "Simbolių _koduotė:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Lokalė"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Nežinomi simboliai:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:294
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Abi pusės"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Nė viena pusė"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Tik kairė pusė"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Tik dešinė pusė"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Teksto importo konfigūracija"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "Užba_igti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Pradinis formatas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Eilučių pabaigos:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Originalus duomenų tipas:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Eilutės pabaigos simbolis (LF, ASCII kodas 10) skaido eilutes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
"Kursoriaus perstūmimo bei eilutės pabaigos seka (CR LF, ASCII kodai 13 bei "
"10) skaido eilutes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
msgstr "_Mac prieš OS X (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Kursoriaus perstūmimo simbolis (CR, ASCII kodas 13) skaido eilutes"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "At_skirta"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Kiekvienas stulpelis tekste yra skiriamas „skyrimo“ simboliu, pvz., "
"kabliataškiu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Kiekvienas stulpelis yra skiriamas „skyrimo“ simboliu, pvz., kabliataškiu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Fiksuotas plotis"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Nustatyti kiekvieno stulpelio plotį rankiniu būdu."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Importuotinos eilutės"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Nu_o eilutės:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Iki eilutės: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Importuotinų eilučių skaičius"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Duomenis bus apdorojami nuo šios eilutės. Aukščiau esančios eilutės bus "
"ignoruojamos."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Apdorojimas baigiasi šioje eilutėje, visos po to sekančios eilutės bus "
"ignoruojamos."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Teksto indikatorius"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "_Tab"
msgstr "_Tabuliacija"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Kablelis (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "_Dvitaškis (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39 src/ui/gui/text-data-import.ui:344
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Kab_liataškis (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "M_inusas (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Pasirinktinis skirtukas, gali būti bet koks simbolis."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Sujungti du šalia _esančius skirtukus"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Sujungti du šalia esančius skirtukus"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ignoruoti pradinius skirtukus"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Nepaisyti jokių skirtukų eilučių pradžioje"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "_Teksto indikatorius: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "Ignoruojami _greta esantys teksto simboliai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Du vieną po kito einančius teksto indikatorius laikyti vienu indikatoriumi, "
"kuris neužbaigia langelio."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50 ../gramps/gui/views/listview.py:1270
#: common/settings/bom_settings.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automatinis stulpelių atpažinimas"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Bandyti automatiškai atpažinti stulpelių formatą."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Išvalyti stulpelių sąrašą"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Apriboti:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Pradinė lokalė:"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_Pritaikyti pasirinktą sritį"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "_Pasirinktiniai procentai"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Didinimas"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informacija</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 src/properties_dialog.c:132
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:185
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4 ../data/ui/file-prop.glade.h:4
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:136
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Vieta:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Sukurta:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą pakeista:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 ../data/ui/file_properties.ui.h:15
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Savininkas:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9 ../data/ui/file_properties.ui.h:16
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupė:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Teisės</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Skaitymo</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Rašymo</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13 ../data/ui/file_properties.ui.h:17
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Kita:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "Manager:"
msgstr "Valdytojas:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Dokumento pavadinimas (ne failo pavadinimas)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Dokumento santrauka"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Dokumento autorius"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Dokumento valdytojas"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Dokumento kompanija"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Dokumento kategorija"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Dokumento komentarai"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Edit item inside the above listing."
msgstr "Keisti elementą aukščiau."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Nauja dokumento savybė:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Lakštų skaičius:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<lakštai>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Langelių skaičius:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<langeliai>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Puslapių skaičius:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<puslapiai>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Perskaičiavimas:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatinis"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Daugiausiai it_eracijų:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Didžiausias _pakitimas:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Iteracija"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "puslapis 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentinis glotninimas"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "_Stulpeliai"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Paprastas eksponentinis glotninimas (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Paprastas eksponentinis glotninimas (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
msgstr "Holto tendencijomis pataisytas eksponentinis glotninimas"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Pridėtinis Holto-Vinterso eksponentinis glotninimas"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
msgstr "Dauginamasis Holto-Vinterso eksponentinis glotninimas"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Slopinimo faktorius (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Augimo slopinimo faktorius (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
msgid "Seasonal damping factor (δ):"
msgstr "Sezoninio mažinimo faktorius (δ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
msgid "Seasonal period:"
msgstr "Sezoninis laikotarpis:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Įtraukti diagramą"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standartinės klaidos"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Užpildyti eilę"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Reikšmės tarp:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "_Column"
msgstr "_Stulpelis"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linijinis"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "Au_gimas"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Pradinė reikšmė:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "_Žingsnis:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "_Galutinė reikšmė:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Datos vienetas:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Savaitės diena"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formulių guru"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Enter as array function"
msgstr "Įvesti kaip masyvo funkciją"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Cituoti nežinomus vardus"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Furjė analizė"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
msgid "_Inverse"
msgstr "_Atvirkštinė"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Dažnių lentelės"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatinės kategorijos"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Didžiausias galimas kategorijų skaičius:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Iš anksto nustatytos kategorijos\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategorijos _sritis:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategorijos:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Nėra diagramos"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Juostinė diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Stulpelinė diagrama"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Naudoti _tikslius palyginimus"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafikai ir parametrai"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Funkcijų pasirinkimas"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Pasirinkite įterpiamą funkciją:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "TikslinėPaieška"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tikslas</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Nustatyti langelį:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Į reikšmę:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Keičiant langelį:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimumas):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimumas):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paskutinis rezultatas</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Likusi klaida:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Sprendimas:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Eiti į…"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Įveskite kiekvienos sekcijos formato eilutę:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Kairė sekcija:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Vidurinė sekcija:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Dešinė sekcija:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Šalinti pasirinktus laukus ir tekstą"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Šalinti lauką"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Įterpti spausdinimo datą"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Įterpti spausdinimo laiką"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Įterpti puslapio numerį"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Įterpti bendrą puslapių skaičių"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Įterpti dabartinio lakšto vardą"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Įterpti failo vardą"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Įterpti kelią iki failo"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Įterpti skaičiuoklės langelį"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite datos formatą:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
msgid "C_alculated cutoffs"
msgstr "_Apskaičiuoti kirtimai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
msgid "_Number of cutoffs:"
msgstr "Kirtimų _skaičius:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
msgid "M_inimum cutoff:"
msgstr "Maž_iausias kirtimas:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
msgid "Ma_ximum cutoff:"
msgstr "_Didžiausias kirtimas:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
msgid "_Predetermined cutoffs"
msgstr "_Fiksuoti kirtimai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Cutoff _range:"
msgstr "Kirtimų _sritis:"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
msgid "C_utoffs"
msgstr "_Kirtimai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
msgid "_Bins"
msgstr "_Dvejetainiai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogramos diagrama"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "S_udėtiniai atsakymai"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Skaičiuoti tik skaičius"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Nuoroda"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "_Tikslinė sritis:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Tema:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Tinklapio adresas:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Užuomina:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Naudoti numatytą užuominą"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Įterpti langelius"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Įterpimo metodas</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Perkelti langelius dešiniau"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Perkelti langelius _žemyn"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Įterpti _eilutę(es)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Į_terpti stulpelį(ius)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan Meier prognozės"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Laiko stulpelis:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Leisti cenzūrą"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Cenzūros stu_lpelis:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
msgid "Censored record labels from:"
msgstr "Cenzūruotų įrašų žymės iš:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
msgid "to:"
msgstr "į:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Apibrėžti _keletą grupių"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Grupių stulpelis:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 lib/window.vala:873
#: src/main-panel-plugin.vala:50 src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupės"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Rodyti grafiką "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Įtraukti cenzūros žymeklius"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Rodyti standartines klaidas"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Rodyti medianos išlikimo laikus"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
msgstr "Vykdyti įrašo-rango (Mantel-Haenszel) testą"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Means"
msgstr "Teiginiai apie du vidurkius"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Kintamojo _1 diapazonas:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Kintamojo _2 diapazonas:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Kintamieji yra:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Papuliacijos dispersijos yra:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populiacijos dispersijos yra:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "_1 kintamojo populiacijos dispersijos:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "_2 kintamojo populiacijos dispersija:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "Su_poruotas"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Nes_uporuotas"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Žinomi"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Lygus"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Nelygus"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populiacijos"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Prognozuojamas vidurkių _skirtumas:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Sujungti _sritį:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3988
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3991
msgid "Moving Average"
msgstr "Kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Paprastas kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Sudėtinis kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Svorinis kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
msgid "Spencer's 15-point moving average"
msgstr "Spencerio 15 taškų kintamas vidurkis"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_lt.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. auto save interval label
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:435
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:358
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:590
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervalas:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Kitas poslinkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Centrinis kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Ankstesnis kintamas vidurkis"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Normalumo testai"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darling testas"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Cramér-von Mises testas"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) testas"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Francia testas"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Sukurti normalių tikimybių brėžinį"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
msgid "Claims About a Mean"
msgstr "Teiginiai apie vidurkį"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Numatoma mediana:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Įdėti _nuorodą"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Įdėjimo tipas</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "_Turinys"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Kaip _reikšmė"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mentarai"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Laukelio operacija</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Praleisti _tuščius"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Nekeisti f_ormulės"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Joks"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Atimti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "Da_uginti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "_Dalinti"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Regiono operacija</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Pasukti _vertikaliai"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Įjungti _naujus papildinius automatiškai"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Įjungti visus"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin List"
msgstr "Papildinių sąrašas"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Papildinių katalogas:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Neaktyvuoti papildinio kitą kartą paleidus Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Šis papildinys negali būti atjungtas, nes šiuo metu yra naudojamas. Tačiau "
"pažymėdami žemiau esantį mygtuką, galite uždrausti papildinio įjungimą kitą "
"kartą paleidus Gnumeric (nebent jo reikės kitam papildiniui)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Papildinio informacija"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric nuostatos"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Popierius:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgstr "laiškas"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8,5 colių pločio su 11,0 colių aukščio"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Pakeisti popieriaus tipą"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "Viršutinė paraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "Kairioji paraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "Dešinioji paraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Poraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Apatinė paraštė:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centruoti puslapyje:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>_Padėtis:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontaliai"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikaliai"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Mastelis</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Nekeičiamas mastelis"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Fiksuotas mastelis:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Automatinis mastelis:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Taisyti mastelį, kad tilptų _horizontaliai"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Taisyti mastelį, kad tilptų _vertikaliai"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% normalaus dydžio"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "puslapis(-iai)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Pi_rmo puslapio numeris:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Antraštės ir poraštės"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "_Spausdinimo sritis:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Spausdintinos antraštės</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Eilutės ka_rtojamos viršutinėje srityje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Stulpeliai, pakartotini kairėje pusėje:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Spausdinti sritį"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Spausdinti</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Puslapių tvarka</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Tinklelis"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Ei_lučių ir stulpelių antraštės"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Juodai balta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stiliai be turinio"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Nespausdinti su visais lakštais"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Klaidos:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mentarai:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Žemyn, tada į dešinę"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Dešinėn, tada žemyn"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Pritaikyti visiems šios _skaičiuoklės knygos lakštams."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Įrašyti kaip numatytuosius nustatymus"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Pri_taikyti:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Kai kurie dokumentai neįrašyti"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Pasirinkti visus dokumentus įrašymui"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Nieko nepasirinkti"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Nepasirinkti jokių dokumentų įrašymui"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Atsisakyti pakeitimų visuose failuose"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Neišeiti"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Tęsti redagavimą"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
msgid "_Save Selected"
msgstr "Į_rašyti pasirinktus"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Įrašyti pasirinktus dokumentus, tuomet išeiti"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Įrašyti?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Neįrašyta"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
msgid "Correlated Random Number Generator"
msgstr "Koreliacinis atsitiktinių skaičių generatorius"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Ko_variacijų matrica"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Cholesky kovariacijų išskai_dymo matrica"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrica:"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "_Atsitiktinių skaičių kiekis:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Atsitiktinių skaičių generatorius"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Paskirstymas: "

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Kintamųjų skaičius:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Imties dydis:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Rangai ir procentiliai"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Sutampa:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "_Rango vidurkis"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Aukščiausias rangas"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Tik egzistuojantys"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Tik Gnumeric failai"

msgid "Open document"
msgstr "Atidryti dokumentą"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3598
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3601 src/language/command.def:141
#: src/language/commands/regression.c:933 src/ui/gui/regression.ui:20
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
msgid "_Multiple linear regression"
msgstr "_Daugybinė linijinė regresija"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Multiple 2-_variable regressions"
msgstr "Daugybinės 2-ų _kintamųjų regresijos"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
msgid "Multiple dependent (y) variables"
msgstr "Daugybiniai priklausomi (y) kintamieji"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "Su_nulinti susikirtimus"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
msgid "Calculate residuals"
msgstr "Apskaičiuoti liekanas"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1 eeschema/sch_tablecell.cpp:459
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:317
msgid "Row Height"
msgstr "Eilutės aukštis"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Eilutės aukštis pikseliais:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Eilutės aukštis taškais:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Imčių _skaičius:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Pavyzdžių atrankos būdas:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Pavyzdžio dydis:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iodas:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Pirminė kryptis:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "Row major"
msgstr "Pagrindinė eilutė"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
msgid "Column major"
msgstr "Pagrindinis stulpelis"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodinis"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Pridėti scenarijų"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Scenarijaus pavadinimas:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Keičiami langeliai:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Scenarijų tvarkytuvė"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenarijai</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Sukurti _ataskaitą"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Keičiami langeliai</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Komentarai</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ataskaitos</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Gaunami langeliai:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Paieškos ir keitimo užklausa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Nebevykdyti pakeitimų"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Nevykdyti šio pakeitimo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Vykdyti ši pakeitimą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Keičiama"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Užklausti prieš kiekvieną pakeitimą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Ieškoti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Pakeisti į"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Jei įjungta, neskirti didžiųjų bei mažųjų raidžių"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "Skirti raidžių _dydį"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Bandyti išsaugoti raidžių registrą keičiant tekstą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Tik ištisi žodžiai"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Nekreipti dėmesio į sutapimus žodžių viduryje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Visa skaičiuoklės knyga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Vykdyti paiešką ir pakeitimus visos skaičiuoklės knygos langeliuose"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Dabartinis lakštas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Vykdyti paiešką ir pakeitimus tik aktyviuose lakštuose"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Sritis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Vykdyti paiešką ir pakeitimus tik nurodytoje srityje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Taisyti langelius, kuriuose yra</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Vykdyti pakeitimus tekstinėse reikšmėse"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Kitos reikšmės"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Vykdyti pakeitimus ne tekstinėse reikšmėse"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Išraiškos"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Vykdyti pakeitimus išraiškose"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Vykdyti pakeitimus langelių komentaruose"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ieškomo teksto tipas</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Ieškomą frazę interpretuoti kaip tekstą."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Paieška pagal reguliarią išraišką"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kita</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "Pagrindinė _eilutė"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Ieškoti eilutėmis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Pagrindinis _stulpelis"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Ieškoti stulpeliais"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Išsaugoti tekstą kaip tekstą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid ""
"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
"look like numbers or expressions"
msgstr ""
"Įjungus, tekstinės reikšmės išsaugos formatą pakeitimo metu net kai "
"pakeitimas bus panašus į skaičių ar išraišką"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip numatytuosius"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
msgid ""
"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
"future invocations of this and the Search dialog."
msgstr ""
"Kai nustatyta, esami šio ir paieškos dialogo nustatymai bus išsaugoti kaip "
"numatytieji būsimiems jų paleidimams."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Nutraukti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Nutraukti vykdymą neišsaugant pakeitimų nei viename langelyje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Nekeisti"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Praleisti langelius, kurie sukurtų klaidas"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Pakeitimo užklausa"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "_Sukurti klaidos išraišką"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Sukurti =KLAIDA(„...“)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Sukurti =KLAIDA(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Paversti reikšmę _tekstu"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Paversti neapdorojamas reikšmes į tekstą"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Klaidų elgsena"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Uždaryti paieškos centrą"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Rodyti ankstesnį atitikmenį"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Rodyti kitą atitikmenį"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Pradėti paiešką"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Ieškoti visų darbo knygos langeliuose"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Ieškoti tik aktyviame lakšte"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "_Sritis"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Ieškoti tik nurodytoje srityje"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Ieškoti langelių su"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Aptikti tekstą tekstinių reikšmių"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Aptikti tekstą tarp ne tekstinių reikšmių"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Rasti tekstą langelių komentaruose"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Rasti tekstą išraiškose"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Rezultatai"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Aptikti tekstą formulių rezultatuose"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "Pagrindinis _stulpelis"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Įrašyti nustatymus kaip _numatytuosius"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Šie nustatymai yra bendri su paieškos ir keitimo dialogu."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Šie nustatymai yra bendri su paieškos ir keitimo dialogu."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Ieškomas tekstas yra"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Dydis ir padėtis"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Plotis pikseliais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Aukštis pikseliais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Objekto padėtis lyginant su esama padėtimi:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_x atitraukimas pikseliais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_y atitraukimas pikseliais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr "Lakšto objektai su šia savybe nespausdinami su likusia lakšto dalimi."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
msgid ""
"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
"this object. Most users will not need to set this name. "
msgstr ""
"Šį vardą gali naudoti papildiniai, kurie kreipiasi į objektą. Daugumai "
"vartotojų nereikia nustatyti šio vardo. "

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Plotis punktais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Aukštis punktais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "x atitraukimas punktais:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "y atitraukimas punktais:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Tvarkyti lakštus"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Pritaikyti _pavadinimų pakeitimus"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "_Rodyti išsamesnes lakšto savybes"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Pervadinti lakštą"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Senas pavadinimas:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Keisti lakšto dydį"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems lakštams"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite pritaikyti naująjį dydį visiems šios skaičiuoklės "
"knygos lakštams"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Duomenų maišymas"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Įvesties sritis: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Maišymo metodas: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Stulpeliai"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Laukas"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
msgstr "Teiginiai apie dvi medianas (suporuotas pavyzdys)"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
msgid "Sign Test"
msgstr "Ženklo testas"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:581
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
msgstr "Wilcoxon kriterijaus testas"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Prognozuojamas medianų _skirtumas:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Tikrinama 1 mediana"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Numatoma mediana:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Rizikos modeliavimas"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Įvesties kintamieji:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Išvesties kintamieji:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kartai</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ribos</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Pirmas raundas #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Paskutinis raundas #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracijos:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Maks. laikas:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Modeliavimo santrauka:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Ankst. mod."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Kitas mod."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Rasti min."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Rasti maks."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Rezultatų santrauka:</b>"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Mygtuko ypatybės"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Nuoroda į:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Žymimojo langelio savybės"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rėmelio savybės"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Sąrašo savybės"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link :"
msgstr "_Nuoroda:"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Kaip vertė"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Kaip indeksas"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Turinys:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:387
msgid "Bool"
msgstr "Log"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "Solver"
msgstr "Sprendėjas"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "Solve"
msgstr "Išspręsti"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Sustabdyti sprendiklio vykdymą"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "Nu_statyti tikslinį langelį:       "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Lygus:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "_Keičiant langelius: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Max"
msgstr "_Maks"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Linijinis modelis (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratinis modelis (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "_Ne-linijinis modelis"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "Laikyti ne _neigiamu"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Laikyti sve_ikuoju (diskrečiuoju) skaičiumi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmas:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Kairioji pusė:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Dešinioji pusė:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Maks. _iteracijos:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maks. _laikas (sek.)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatinis _mastelis"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rograma"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Nekurti scenarijų"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "Sukurti s_cenarijų, jei yra rastas optimalus sprendimas"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
msgid "_Name: "
msgstr "_Vardas:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
msgid "Solver Status:"
msgstr "Sprendiklio būklė:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
msgid "Problem Status:"
msgstr "Problemos būklė:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
msgid "Objective Value:"
msgstr "Tikslinė reikšmė:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Akutės savybės"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1928
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Slankjuostės savybės"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
msgid "Page:"
msgstr "Puslapis:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabuliacijos priklausomybė"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Priklausomi langeliai"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Rezultatų langelis"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabuliacijos veiksena"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinatė"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Sudaryti vieną ilgą koordinačių bei reikšmių sąrašą"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Vaizdinis"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr ""
"Žemyn – pirmajam šaltiniui, dešinėn – antrajam ir kelis lakštus – trečiajam"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "Claims About Two Variances"
msgstr "Teiginiai apie dvi dispersijas"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Sukurti naują rodinį"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Nurodytas ekranas:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Naujas rodinys bus atvertas nurodytame ekrane"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Bendrinti žymeklio padėtį"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Priimti pakeitimus"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Įvesti formulę…"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney testas"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Peržiūros savybės"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "_Kortelės lakštams"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Horizontali slankjuostė"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Vertikali slankjuostė"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Apsaugoti skaičiuoklės knygą"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Slaptažodis:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_utomatiškai užbaigti tekstą langeliuose"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Rodyti _formulės langelio žymiklius"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
msgid ""
"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
"is marked with a green top left corner."
msgstr ""
"Šis žymimasis langelis nustato, ar kiekvienas langelis su skaičiuoklės "
"formule yra žymimas žaliai viršutiniame kairiajame kampe."

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
msgid "Show _Extension Markers"
msgstr "Rodyti _plėtinių žymiklius"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
msgid ""
"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
"has been truncated in that direction."
msgstr ""
"Šis žymimasis langelis nustato, ar mažos raudonus rodyklės nurodo, kad "
"turinys buvo sutrumpintas ta kryptimi."

#: ../src/expr-name.c:726
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "„%s“ turi ciklinę nuorodą"

#: ../src/expr-name.c:754 ../src/expr-name.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "„%s“ jau apibrėžtas lakšte"

#: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "„%s“ jau apibrėžtas skaičiuoklės knygoje"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Vidinė tipo klaida"

#: ../src/expr.c:1603
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Nežinoma įvertinimo klaida"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Klaidingas šablono failas: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Klaida bandant įkelti automatinio formatavimo šabloną"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d eilutė"
msgstr[1] "%d eilutės"
msgstr[2] "%d eilučių"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d stulpelis"
msgstr[1] "%d stulpeliai"
msgstr[2] "%d stulpelių"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %s iš %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] ""
"Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d stulpelio pločio"
msgstr[1] ""
"Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d stulpelių pločio"
msgstr[2] ""
"Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d stulpelių pločio"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d eilutės aukščio"
msgstr[1] "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d eilučių aukščio"
msgstr[2] "Tikslinė sritis yra per maža.  Ji turi būti bent %d eilučių aukščio"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:44
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:nurodytųjų reikšmių suma"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:46
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "reikšmės:sudėtinių reikšmių sąrašas"

#: ../src/func-builtin.c:47
msgid ""
"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
"list."
msgstr ""
"SUM suskaičiuoja visų reikšmių ir langelių, nurodytų argumentų sąraše, sumą."

#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:75
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Ši funkcija yra suderinama su Excel."

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:76
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Ši funkcija yra suderinama su OpenFormula."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:70
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUCT:nurodytų reikšmių sandauga"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:72
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "reikšmės:sudaugintinų reikšmių sąrašas"

#: ../src/func-builtin.c:73
msgid ""
"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
"argument list."
msgstr ""
"PRODUCTAS suskaičiuoja visų reikšmių ir langelių, nurodytų argumentų sąraše, "
"sandaugą."

#: ../src/func-builtin.c:74
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Jeigu visi langeliai yra tušti, rezultatas – 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:dabartinė Gnumeric versija"

#: ../src/func-builtin.c:108
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION grąžina Gnumeric versiją kaip eilutę."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:300
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "IF:sąlyginė išraiška"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:302
msgid "cond:condition"
msgstr "cond:sąlyga"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:304
msgid "trueval:value to use if condition is true"
msgstr "trueval:reikšmė, naudotina, jei sąlyga yra teisinga"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:306
msgid "falseval:value to use if condition is false"
msgstr "falseval:reikšmė, naudotina, jei sąlyga yra klaidinga"

#: ../src/func-builtin.c:307
msgid ""
"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
"and return the last argument."
msgstr ""
"Ši funkcija pirmiausiai įvertina sąlygą. Jeigu rezultatas teisingas, tada "
"įvertins ir grąžins antrąjį argumentą. Kitu atveju, ji įvertins ir grąžins "
"paskutinįjį argumentą."

#: ../src/func.c:312
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti failo: %s:\n"

#: ../src/func.c:1029
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funkcija neįgyvendinta."

#: ../src/func.c:1391
msgid "Unknown Function"
msgstr "Nežinoma funkcija"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1415
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "nežinomas%d"

#: ../src/func.c:1711
msgid "Cell Range"
msgstr "Langelių sritis"

#: ../src/func.c:1715
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skaliaras, tuščia arba klaida"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Atnaujinamas duomenų skaidinys tarp %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:170
msgid "Fit Height"
msgstr "Pritaikyti aukštį"

#: ../src/gnm-graph-window.c:177
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2033
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f taškų\n"
"%d x %d pikselių"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Trūksta funkcijos kategorijos pavadinimo."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funkcijų grupė yra tuščia."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Nėra func_desc_load metodo.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funkcija kategorijoje „%s“"
msgstr[1] "%d funkcijos kategorijoje „%s“"
msgstr[2] "%d funkcijų kategorijoje „%s“"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Trūksta failo vardo."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti UI aprašo iš %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Naudotojo sąsaja su %d veiksmu"
msgstr[1] "Naudotojo sąsaja su %d veiksmais"
msgstr[2] "Naudotojo sąsaja su %d veiksmų"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Klaidingas sprendiklio modelio tipas."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Papildinio faile trūksta laukų"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Sprendiklio algoritmas %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Faile nėra masyvo „%s“."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Užpildyto objekto savybės"

#: ../src/gnm-so-line.c:124
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Linijos/rodyklės savybės"

#: ../src/gui-clipboard.c:183 common/dsnlexer.cpp:34
msgid "clipboard"
msgstr "iškarpinė"

#: ../src/gui-clipboard.c:976
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "%s iškarpa"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "_Sudėtingesnis"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "Papra_stas"

#: ../src/gui-file.c:310
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Atverti skaičiuoklės failą"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Importuoti duomenų failą"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Duomenų failai"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Pasirinktas failo formatas nepalaiko keleto lakštų viename faile.\n"
"Jei norite įrašyti visus lakštus, įrašykite juos juos atskiruose failuose "
"arba pasirinkite kitą failo formatą.\n"
"Ar norite įrašyti tik aktyvų lakštą?"

#: ../src/gui-file.c:535
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Įrašyti dabartinę skaičiuoklės knygą kaip"

#: ../src/gui-file.c:536
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Eksportuoti dabartinę skaičiuoklės knygą į"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Ar norite eksportuoti šios skaičiuoklės <b>dabartinį lakštą</b> į vietą "
"„<b>%s</b>“ naudodami „<b>%s</b>“ eksportuotoją?"

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Ar norite eksportuoti šią skaičiuoklę į vietą „<b>%s</b>“ naudodami „<b>%s</"
"b>“ eksportuotoją?"

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Negalima pakartoti eksporto, kadangi nėra įrašytos ankstesnio eksporto "
"informacijos šiame seanse."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Keletas klaidų\n"

#: ../src/gui-util.c:1233
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Papildinys, kurio id yra %s, yra privalomas, bet jo nepavyko rasti."

#: ../src/gui-util.c:1241
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Papildinys %s yra privalomas, bet jo nepavyko įkelti."

#: gtk/gtkstock.c:398 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"

#: gtk/gtkstock.c:326 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#: gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Nuorodos taikinys"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti adreso „%s“"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:850
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d pikselis)"
msgstr[1] "(%d pikseliai)"
msgstr[2] "(%d pikselių)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:855
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 tšk"

#: ../src/item-bar.c:855
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 tšk"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:859
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f tšk"

#: ../src/item-cursor.c:827
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopijuoti _formatus"

#: ../src/item-cursor.c:829
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopijuoti _reikšmes"

#: ../src/item-cursor.c:834
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Pastumti _žemyn ir kopijuoti"

#: ../src/item-cursor.c:836
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Nustumti _dešinėn ir kopijuoti"

#: ../src/item-cursor.c:838
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Pastumti žemy_n ir perkelti"

#: ../src/item-cursor.c:840
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Pastumti d_ešinėn ir perkelti"

#: ../src/item-cursor.c:1104
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Velkant automatiškai užpildoma"

#: ../src/libgnumeric.c:142
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Rodyti Gnumeric versiją"

#: ../src/libgnumeric.c:151
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Nustatyti pagrindinį bibliotekos katalogą"

#: ../src/libgnumeric.c:157
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Taisyti pagrindinį duomenų katalogą"

#: ../src/libgnumeric.c:174
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versija '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:198
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeric parametrai"

#: ../src/libgnumeric.c:198
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Rodyti Gnumeric parametrus"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Nurodyti pradinio lango dydį ir vietą"

#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Nerodyti pristatymo lango"

#: ../src/main-application.c:70
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Nerodyti perspėjimo langų įkėlimo metu"

#: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Išveda funkcijų aprašymus"

#: ../src/main-application.c:91
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Parodo tinklalapį su funkcijų žinynu"

#: ../src/main-application.c:103
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Generuoti naujus žinyno ir po failus"

#: ../src/main-application.c:109
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Uždaryti programą iš karto po pasirinktų skaičiuoklės knygų atidarymo"

#: ../src/main-application.c:152
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FAILAS ...]"

#: ../src/parser.y:354
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "Masyve turi būti bent vienas narys"

#: ../src/parser.y:380
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Masyvai turi būti stačiakampiai"

#: ../src/parser.y:406
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Suformuotos sritys naudoja paprastas nuorodas"

#: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Visi įrašai rinkinyje turi būti nuorodos"

#: ../src/parser.y:499
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Nėra vardo „%s“"

#: ../src/parser.y:513
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "„%s” negali būti naudojamas kaip pavadinimas"

#: ../src/parser.y:550
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Nežinomas lakštas „%s“"

#: ../src/parser.y:655
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() yra klaidinga išraiška"

#: ../src/parser.y:687
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Pavadinimo „%s“ lakšte „%s“ nėra"

#: ../src/parser.y:709
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Skaičiuoklės knygoje nėra vardo „%s“"

#: ../src/parser.y:766
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Nežinoma skaičiuoklės knyga „%s“"

#: ../src/parser.y:783
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Nežinoma skaičiuoklės knyga"

#: ../src/parser.y:1089 ../src/parser.y:1369
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Nepavyko rasti atitinkamo citatos pabaigos simbolio"

#: ../src/parser.y:1229
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Reikia nurodyti lakšto vardą"

#: ../src/parser.y:1284 ../src/parser.y:1293 ../src/parser.y:1317
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Skaičius viršija leistinas ribas"

#: ../src/parser.y:1351
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Klaidingai suformuota klaidos žymė"

#: ../src/parser.y:1608
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Šiuo atveju negalima naudoti kelių formulių"

#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Nepavyko aptikti atidarančių laužtinių skliaustų"

#: ../src/parser.y:1635
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Nepavyko aptikti uždarančių laužtinių skliaustų"

#: ../src/parser.y:1639
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Klaidinga formulė"

#: ../src/parser.y:1643
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Netikėta žymė %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "&[PAGE] puslapis"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "&[PAGE] puslapis iš &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Kelias"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Nėra tokio lakšto"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Nėra objekto pavadinimu „%s“"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Nežinomas popieriaus dydis"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Netinkamas pdf eksportavimo programos parametras"

#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "PDF eksportas"

#: ../src/print.c:700
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Netgi vienas langelis yra per didelis šiam puslapiui."

#: ../src/print.c:991
msgid "Print Selection"
msgstr "Spaudinio parinkimas"

#: ../src/print.c:1245
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Pasirinkote daugiau nei 1000 puslapių peržiūrai. Tai gali užtrukti. Ar "
"tikrai norite tęsti?"

#: ../src/print.c:1332
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Ruošiama peržiūra"

#: ../src/print.c:1333
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"

#: ../src/print.c:1423
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Kuriama peržiūra puslapiui %3d"

#: ../src/print.c:1424
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Spausdinamas puslapis %3d"

#: ../src/print.c:1428
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Kuriama peržiūra %3d puslapiui iš %3d"
msgstr[1] "Kuriama peržiūra %3d puslapiui iš %3d"
msgstr[2] "Kuriama peržiūra %3d puslapiui iš %3d"

#: ../src/print.c:1431
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Spausdinamas %3d puslapis iš %3d"
msgstr[1] "Spausdinamas %3d puslapis iš %3d"
msgstr[2] "Spausdinamas %3d puslapis iš %3d"

#: ../src/print.c:1497
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Visi skaičiuoklės knygos lakštai"

#: ../src/print.c:1502
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Taip pat spausdinti _paslėptus lakštus"

#: ../src/print.c:1510
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "A_ktyvus skaičiuoklės knygos lakštas"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Skaičiuoklės knygos lakštai:"

#: ../src/print.c:1520
msgid "Current _selection only"
msgstr "Tik dabar pažymėta _sritis"

#: ../src/print.c:1528
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Nepaisyti apibrėžtos spausdinimo srities"

#: ../src/print.c:1535
msgid "from:"
msgstr "nuo:"

#: ../src/print.c:1559
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Nepaisyti visų _rankinių puslapių laužčių"

#: ../src/print.c:1859
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo spausdinimui: %s"

#: ../src/print.c:1877
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric spausdinimo sritis"

#: ../src/print.c:1893 modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Paieškoje galima naudoti tik reguliarias išraiškas arba tik skaičius."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Ieškomas tekstas turi būti skaičius."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Turite nurodyti paieškos sritį."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Klaidinga paieškos sritis."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s nepalaiko kelių sričių"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dK"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Pašalinti %d nuorodą"
msgstr[1] "Pašalinti %d nuorodas"
msgstr[2] "Pašalinti %d nuorodų"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2206 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:235
msgid "Paste _Special"
msgstr "Įdėti _specialų"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2211
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Įterpt_i langelius…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2214
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Ša_linti langelius…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Įterpt_i stulpelį(-ius)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2221
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Ša_linti stulpelį(-ius)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2225
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Įterpt_i eilutę(-es)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2229
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Ša_linti eilutę(-es)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2234
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Išvalyti _turinį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2239
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Pridėti _komentarą..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2241
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Taisyti ko_mentarą…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2243
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Pa_šalinti komentarus"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2246
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Pridėti _hipersaitą..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2249
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "_Taisyti _hipersaitą..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Pašalinti nuorodą"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2258
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "_Keisti duomenų skaidinį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2261
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "_Atnaujinti duomenų skaidinį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2265
msgid "DataSlicer Field _Order "
msgstr "Du_omenų skaidinio laukų tvarka"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2284
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formatuoti visus langelius..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2286
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Sąlyginis f_ormatavimas..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2291
msgid "_Unmerge"
msgstr "S_ujungti"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Automatiškai pritaikyti _plotį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Automatiškai pritaikyti _aukštį"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2300 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Width..."
msgstr "_Plotis…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2301 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Automatiškai pritaikyti plotį"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2303 ../src/sheet-control-gui.c:2311
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871
msgid "_Unhide"
msgstr "_Rodyti paslėptas"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2308
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Aukštis..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2309 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Automatiškai pritaikyti aukštį"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2444
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "_Pašalinti %d saitą"
msgstr[1] "_Pašalinti %d saitus"
msgstr[2] "_Pašalinti %d saitų"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2449
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Pašalinti %d komentarą"
msgstr[1] "Pašalinti %d komentarus"
msgstr[2] "Pašalinti %d komentarų"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2452
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Įterpt_i %d langelį"
msgstr[1] "Įterpt_i %d langelius"
msgstr[2] "Įterpt_i %d langelių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2454
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Iš_trinti %d langelį..."
msgstr[1] "Iš_trinti %d langelius..."
msgstr[2] "Iš_trinti %d langelius..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2460
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Į_terpti %d stulpelį"
msgstr[1] "Į_terpti %d stulpelius"
msgstr[2] "Į_terpti %d stulpelių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2462
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Iš_trinti %d stulpelį"
msgstr[1] "Iš_trinti %d stulpelius"
msgstr[2] "Iš_trinti %d stulpelių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2465
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Formatuoti %d stulpelį"
msgstr[1] "_Formatuoti %d stulpelius"
msgstr[2] "_Formatuoti %d stulpelių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2472
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Į_terpti %d eilutę"
msgstr[1] "Į_terpti %d eilutes"
msgstr[2] "Į_terpti %d eilučių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2474
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Iš_trinti %d eilutę"
msgstr[1] "Iš_trinti %d eilutes"
msgstr[2] "Iš_trinti %d eilučių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2478
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formatuoti %d eilutę"
msgstr[1] "_Formatuoti %d eilutes"
msgstr[2] "_Formatuoti %d eilučių"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2485
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formatuoti %d langelį..."
msgstr[1] "_Formatuoti %d langelius..."
msgstr[2] "_Formatuoti %d langelių..."

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2931
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Dubliuoti %d objektą"
msgstr[1] "Dubliuoti %d objektus"
msgstr[2] "Dubliuoti %d objektų"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2934
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Įterpti %d objektą"
msgstr[1] "Įterpti %d objektus"
msgstr[2] "Įterpti %d objektų"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2938
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Perkelti %d objektą"
msgstr[1] "Perkelti %d objektus"
msgstr[2] "Perkelti %d objektų"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2941
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Keisti %d objekto dydį"
msgstr[1] "Keisti %d objektų dydžius"
msgstr[2] "Keisti %d objektų dydžius"

#. xgettext: this is a by-line for cell comments
#: ../src/sheet-control-gui.c:3180
#, c-format
msgid "By %s:"
msgstr "Pagal %s:"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Jau yra sujungta sritis, kuri susikerta su \n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:151
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Kabinti objektą prie tinklelio"

#: ../src/sheet-object.c:267
msgid "Size _& Position"
msgstr "_Dydis ir padėtis"

#: ../src/sheet-object.c:269
msgid "_Order"
msgstr "_Tvarka"

#: ../src/sheet-object.c:270
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "_Iškelti į priekį"

#: ../src/sheet-object.c:271
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Perstumti _pirmyn"

#: ../src/sheet-object.c:272
msgid "Push _Backward"
msgstr "Perstumti _atgal"

#: ../src/sheet-object.c:273
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Perstumti į _galą"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
#: ../src/sheet-object-image.c:274
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Nežinoma klaida įrašant paveikslėlį"

#: ../src/sheet-object-graph.c:401
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Atverti _naujame lange"

#: ../src/sheet-object-graph.c:402
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Kopijuoti į naują diagramos _lakštą"

#: ../src/sheet-object-graph.c:766
msgid "Series as:"
msgstr "Seka kaip:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:772
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:774
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"

#: ../src/sheet-object-graph.c:778
msgid "Use first series as shared abscissa"
msgstr "Naudoti pirmą seką kaip bendrą abscisę"

#: ../src/sheet-object-graph.c:781
msgid "New graph sheet"
msgstr "Naujas diagramos lakštas"

#: ../src/sheet-object-widget.c:251
msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
msgstr "Dėl GTK klaidos #705640, lakšto objekto elementas nėra spausdinamas."

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Paspaustas mygtukas"

#: ../src/sheet-object-widget.c:941
msgid "Released Button"
msgstr "Atleistas mygtukas"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1440
msgid "Change widget"
msgstr "Pakeisti valdymo elementą"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1777
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Koregavimo ypatybės"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1927
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Konfigūruoti slankjuostę"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2033
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Konfigūruoti suktuką"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2034
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Suktuko ypatybės"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2140
msgid "Configure Slider"
msgstr "Konfigūruoti šliaužiklį"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2141
msgid "Slider Properties"
msgstr "Šliaužiklio savybės"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2343
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "ŽymimasisLangelis %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2388
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Spustelėjus žymimąjį langelį"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2937 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
msgid "RadioButton"
msgstr "ŽymimojiAkutė"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2984
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Spustelėjus akutę"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3478
msgid "Clicking in list"
msgstr "Spustelėjus sąraše"

#. Oh, yeah?
#: ../src/sheet.c:847
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Naudojate specialią Gnumeric versiją. Programa buvo sukompiliuota su labai \n"
"didelio stulpelių kiekio palaikymu. Prieiga prie stulpelio, pavadinto\n"
"TRUE, gali konfliktuoti su to paties vardo konstanta.\n"
"Nenustebkit dėl galimų veikimo sutrikimų."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Rodyti nulius"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Nurodo, ar bus rodomos nulinės reikšmės."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Rodyti tinklelį"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Nurodo, ar bus rodomas tinklelis."

#: ../src/sheet.c:3570
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Tikslinėje srityje yra sujungtų laukų"

#: ../src/sheet.c:3636
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "negalima vykdyti veiksmų su sujungtais laukais"

#: ../src/sheet.c:3650
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "negalima vykdyti veiksmų su masyvo formule"

#: ../src/sheet.c:5147
msgid "Insert Columns"
msgstr "Įterpti stulpelius"

#: ../src/sheet.c:5183
msgid "Insert Rows"
msgstr "Įterpti eilutes"

#: ../src/ssconvert.c:71
msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
msgstr "Būti iškalbesniu konvertavimo metu"

#: ../src/ssconvert.c:80 ../src/ssindex.c:66
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Papildomai nurodyti įkeliamų duomenų koduotę"

#: ../src/ssconvert.c:87
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Papildomai nurodyti naudojamą importavimo programą"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Išvardinti visas palaikomas importavimo programas"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
msgstr "Sukurti šį failą sujungiant parodytus failus (visi to paties formato)"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Papildomai nurodyti naudojamą eksportavimo programą"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Išsamūs nurodymai pasirinktai eksportavimo programai"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Išvardinti visas palaikomas eksportavimo programas"

#: ../src/ssconvert.c:131
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time"
msgstr ""
"Sukurti kiekvieno lakšto failą, jei eksportavimo programa leidžia vienu metu "
"eksportuoti tik vieną lakštą"

#: ../src/ssconvert.c:138
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Perskaičiuoti visus langelius prieš įrašant rezultatus"

#: ../src/ssconvert.c:145
msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
msgstr "Keisti dydį į patektas ROWSxCOLS"

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Eksportuojama sritis"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Tikslo paieškos sritys"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Paleisti sprendiklį"

#: ../src/ssconvert.c:177
msgid "Tool test specs"
msgstr "Specifikacijų tikrinimo įrankis"

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Nepavyko apdoroti eksportavimo parametrų."

#: ../src/ssconvert.c:236
#, c-format
msgid "The file saver does not take options\n"
msgstr "Failų įrašymo posistemė nepriima parametrų\n"

#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
#: ../src/ssconvert.c:393
#, c-format
msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
msgstr ""
"Vardų konfliktas sujungiant: „%s“ skaičialentės srityje pasikartoja dukart.\n"

#: ../src/ssconvert.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Nepavyko sukurti sprendiklio"

#: ../src/ssconvert.c:555
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Sprendiklis pasileido, bet įvyko klaida"

#: ../src/ssconvert.c:565
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Sprendiklis: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nežinoma eksportavimo programa „%s“.\n"
"Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nepavyko atspėti eksportavimo programos naudotinos „%s“.\n"
"Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:693
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Reikia nurodyti išvesties failo vardą arba eksportuojamų duomenų tipą.\n"
"Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:703
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Nežinoma eksportavimo programa „%s“.\n"
"Norėdami pamatyti galimas, bandykite parametrą --list-exporters.\n"

#: ../src/ssconvert.c:727
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Įkelti %s nepavyko\n"

#: ../src/ssconvert.c:841
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
"S.\n"
msgstr ""
"Pasirinktas eksportuotojas (%s) negali įrašyti keleto lakštų viename faile.\n"
"Bus įrašytas tik aktyvus lakštas.  Šiam ribojimui apeiti naudokite -S.\n"

#: ../src/ssconvert.c:870 ../src/ssconvert.c:921
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "ĮVESTIES FAILAS [IŠVESTIES FAILAS]"

#: ../src/ssconvert.c:889
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versija „%s“\n"
"datadir := „%s“\n"
"libdir := „%s“\n"

#: ../src/ssconvert.c:919 ../src/ssdiff.c:1165 ../src/ssindex.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS…] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:56
msgid "Send output to file"
msgstr "Siųsti išvestį į failą"

#: ../src/ssdiff.c:63
msgid "Output copy highlighting differences"
msgstr "Išvesties kopijavimas paryškinant skirtumus"

#: ../src/ssdiff.c:70
msgid "Output in xml format"
msgstr "Išvesti xml formatu"

#: ../src/ssdiff.c:195
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nepavyko perskaityti %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:242
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Skirtumai lakštui %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:244
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Lakštas %s pašalintas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:246
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Lakštas %s pridėtas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:254
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Lakštų eilės tvarka pasikeitė.\n"

#: ../src/ssdiff.c:261
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Lakšto atributas %s pasikeitė.\n"

#: ../src/ssdiff.c:269
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Langelis %s pasikeitė.\n"

#: ../src/ssdiff.c:271
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Langelis %s pašalintas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:273
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Langelis %s pridėtas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:285
#, c-format
msgid "Style of %s was changed.\n"
msgstr "%s stilius buvo pakeistas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:735
#, c-format
msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
msgstr "%s: nepavyksta atspėti eksportuotojo %s.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1101 ../src/ssdiff.c:1167
msgid "OLDFILE NEWFILE"
msgstr "SENASFAILAS NAUJASFAILAS"

#: ../src/ssdiff.c:1115
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssdiff versija „%s“\n"
"datadir := „%s“\n"
"libdir := „%s“\n"

#: ../src/ssdiff.c:1121
#, c-format
msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
msgstr "%s: gali būti nurodytas tik vienas išvesties formatas.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1140
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: nepavyko sukurti išvesties failo: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:61
msgid "Only print a count of matches per file"
msgstr "Išvesti tik atitikmenų skaičių faile"

#: ../src/ssgrep.c:67
msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
msgstr "Ieškoti tik pagal eilučių lentelę, rodyti nuorodų skaičių."

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Gauti šablonus iš failo, po vieną eilutėje"

#: ../src/ssgrep.c:81
msgid "Pattern is a set of fixed strings"
msgstr "Šablonas yra pastovių eilučių rinkinys"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Išvesti failo vardą radus kiekvieną atitikmenį"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Neišvesti failo vardo radus kiekvieną atitikmenį"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Nepaisyti raidžių registro skirtumų"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Išvesti failų vardus su atitikmenimis"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Išvesti failų vardus be atitikmenų"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Išvesti kiekvieno atitikmens vietą"

#: ../src/ssgrep.c:130
msgid "Suppress all normal output"
msgstr "Nerodyti jokios normalios išvesties"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Taip pat ieškoti ir išraiškų rezultatuose"

#: ../src/ssgrep.c:144
msgid "Print the location type of each match"
msgstr "Išvesti kiekvieno atitikmens vietą"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Ieškoti nesutampančių langelių"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Aptikti tik visą žodį"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Perskaičiuoti visus langelius"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "ŠABLONO ĮVESTIES FAILAS…"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versija '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Nepavyko perskaityti %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Nėra šablono\n"

#: ../src/ssindex.c:52
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "Parodyti MIME tipus, kuriuos gali skaityti ssindex"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Indeksuoti nurodytus failus"

#: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
msgid "INFILE..."
msgstr "ĮVESTIES FAILAS…"

#: ../src/ssindex.c:264
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versija '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/stf-export.c:689
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Įvyko klaida bandant eksportuoti failą kaip tekstą"

#: ../src/stf-export.c:729
msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
msgstr "eol simbolis turi būti unix, mac arba windows"

#: ../src/stf-export.c:749
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Netinkama reikšmė parametrui %s: „%s“"

#: ../src/stf-export.c:751
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Netinkamas parametras stf eksportavimo programai"

#: ../src/stf-export.c:782
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekstas (konfiguruojama)"

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1318
msgid ""
"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
"will be ignored."
msgstr ""
"Yra daugiau duomenų eilučių negu yra joms vietos lakšte. Papildomų eilučių "
"bus nepaisoma."

#. FIXME: What locale?
#: ../src/stf-parse.c:1340
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Yra daugiau duomenų stulpelių negu yra jiems vietos lakšte. Papildomų "
"stulpelių bus nepaisoma."

#: ../src/stf.c:132
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Klaida bandant perskaityti failą"

#: ../src/stf.c:229
msgid "This importer can only be used with a GUI."
msgstr "Šis importuotojas gali būti naudojamas tik su grafine sąsaja."

#: ../src/stf.c:323 ../src/stf.c:358
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekstas į stulpelius"

#: ../src/stf.c:328
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Vienu metu gali būti apdorojamas tik vienas įvedamų duomenų stulpelis"

#: ../src/stf.c:353
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Nėra tinkamų konvertavimui duomenų"

#: ../src/stf.c:373
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti duomenis į lakštą"

#: ../src/stf.c:401
#, c-format
msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
msgid_plural ""
"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
msgstr[0] "Failas turi %d NULL simbolį, pakeista tarpu."
msgstr[1] "Failas turi %d NULL simbolius, pakeista tarpais."
msgstr[2] "Failas turi %d NULL simbolių, pakeista tarpais."

#: ../src/stf.c:459
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Nurodytas failas nėra nurodytos koduotės."

#: ../src/stf.c:504
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Kai kurie duomenys netilpo lakšte ir buvo neįkelti."

#: ../src/stf.c:516
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Įvyko apdorojimo klaida bandant įkelti duomenis į lakštą"

#: ../src/stf.c:551
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Įvyko klaida bandant rašyti į CSV failą"

#: ../src/stf.c:649
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Kableliais arba tabuliacija atskirtos reikšmės (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:657
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Teksto importas (konfigūruojamas)"

#: ../src/stf.c:671
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Kableliais atskirtos reikšmės (CSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Dispersinė analizė: Du faktoriai be replikacijos"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Santrauka/Kiekis/Suma/Vidurkis/Dispersija"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:179
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Eilutė %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:235 ../src/tools/analysis-anova.c:593
msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
msgstr ""
"\"Dispersinė analizė\";[Red]\"Klaidinga dispersinė analizė: Trūksta "
"stebėjimų\""

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Variacijų šaltinis/Eilutės/Stulpeliai/Klaida/Suma"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4263
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr ""
"/Kvadratų suma/laisvės laipsnis/Vidutinio kvadratas/F/P-reikšmė/F kritinis"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:387 ../src/tools/analysis-anova.c:793
msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
msgstr "Nepakanka vietos dispersinės analizės lentelei."

#: ../src/tools/analysis-anova.c:460
msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
msgstr "Dispersinė analizė: Dviejų faktorių fiksuoti efektai su replikacija"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, %i lygis"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, %i lygis"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Kiekis/Suma/Vidurkis/Dispersija"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:598
msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
msgstr "/Variacijų šaltinis/A faktorius/B faktorius/Sąveika/Klaida/Suma"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Dviejų faktorių dispersinė analizė (%s), be sąsajos"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Dviejų faktorių dispersinė analizė (%s), su sąsaja"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Dviejų faktorių dispersinė analizė"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Automatinė išraiška (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Automatinė išraiška"

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
msgstr ""
"[>=5]\"Nepriklausomybės testas\";[<5][Red]\"Klaidingas nepriklausomybės "
"testas\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
msgstr ""
"[>=5]\"Vienalytiškumo testas\";[<5][Red]\"Klaidingas vienalytiškumo testas\""

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
msgstr "/Testo statistika:/Laisvės lygiai:/p-reikšmė:/Kritinė reikšmė:"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Nepriklausomybės testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
#, c-format
msgid "Test of Homogeneity (%s)"
msgstr "Vienalytiškumo testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Nepriklausomybės testas"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
msgid "Test of Homogeneity"
msgstr "Vienalytiškumo testas"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:114
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:474
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:715
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1035
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1217 ../src/tools/analysis-tools.c:3739
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Eilutė %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3914
msgid "Standard Error"
msgstr "Standartinė klaida"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:719
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1039
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:639
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:642
msgid ""
"Holt's trend corrected exponential\n"
"smoothing requires at least 2\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Holto tendencijomis pataisytam eksponentiniam \n"
"glotninimo metodui reikia bent 2 išvesties \n"
"stulpelių kiekvienam duomenų rinkiniui."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:723
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:758
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1080
msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
msgstr "/Lygis/Tendencija/Sezono pataisa"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:953
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:956
msgid ""
"The additive Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Pridėtinio Holto-Vinterso eksponentinio \n"
"glotninimo metodui reikia bent 4 išvesties \n"
"stulpelių kiekvienam duomenų rinkiniui."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1324
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1327
msgid ""
"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
"smoothing method requires at least 4\n"
"output columns for each data set."
msgstr ""
"Dauginamajam Holto-Vinterso eksponentinio \n"
"glotninimo metodui reikia bent 4 išvesties \n"
"stulpelių kiekvienam duomenų rinkiniui."

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponentinis glotninimas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:77
msgid "/Frequency Table/Category"
msgstr "/Dažnių lentelė/Kategorija"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1223
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Sritis %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Dažnių lentelė (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
msgid "Frequency Table"
msgstr "Dažnių lentelė"

#. translator note: only translate the
#. "to below" and "up to" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"to below\" * General"
msgstr "„iki žemiau” * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
msgid "\"up to\" * General"
msgstr "„aukščiau iki” * General"

#. translator note: only translate the
#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
msgid "\"to\" * \"∞\""
msgstr "„iki” * „∞”"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "„nuo“ * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "„virš“ * General"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "„nuo“ * „−∞“;„nuo“ * „−∞“"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:203
msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
msgstr "/Rizika/Mirtys/Cenzūra/Tikimybė"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:209
msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
msgstr "/Rizika/Mirtys/Tikimybė"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
msgstr "/Įrašo-rango testas/Statistika/Laisvės lygiai/p-reikšmė"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier prognozės"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Andersono-Darlingo teste\n"
"pavyzdžio dydis turi būti\n"
"ne mažesnis už 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Cramér-von Mises teste\n"
"pavyzdžio dydis turi būti\n"
"ne mažesnis už 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) teste\n"
"pavyzdžio dydis turi būti ne mažesnis už 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Shapiro-Francia teste\n"
"pavyzdžio dydis turi būti\n"
"nuo 5 iki 5000."

#. xgettext:
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
msgstr "/Alfa/p-reikšmė/Statistika/N/Išvada"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Nėra normalus"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Gali būti normalus"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Normalumo testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Normalumo testas "

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
msgid ""
"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Studento-t testas/N/Stebima Mediana/Numatoma mediana/Stebimas dispersija/"
"Testo statistika/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Studento-t testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Studento-t testas"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
msgid "Principal components analysis has insufficient space."
msgstr "Nepakanka vietos pagrindinių komponentų analizei."

#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
#. remain since these are Excel-style format strings
#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
msgid ""
"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
"invalid.\""
msgstr ""
"\"Pagrindinių komponentų analizė\";[Red]\"Pagrindinių komponentų analizė yra "
"klaidinga.\""

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
msgstr "/Eilė:/Vidurkis:/Dispersija://Eigen-reikšmės:/Eigen-vektoriai:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
msgid "Percent of Trace"
msgstr "Įvykdymo procentas:"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
#, c-format
msgid "Principal Components Analysis (%s)"
msgstr "Pagrindinių komponentų analizė (%s)"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Ženklų testas/Mediana:/Numatoma mediana:/Testo statistika:/N:/α:/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
msgid ""
"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
"P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Ženklų testas/Mediana:/Numatomas skirtumas:/Testo statistika:/N:/α:/P(T≤t) "
"one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Ženklų testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxon kriterijaus testas/Mediana:/Numatoma mediana:/N:/S−:/S+:/Testo "
"statistika:/α:/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:503
msgid ""
"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
"It is only valid if the sample size is at least 12."
msgstr ""
"p-reikšmė yra skaičiuojama normaliais apvalinimo metodais.\n"
"Ji yra teisinga, tik jei pavyzdžio dydis viršija 12."

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
msgid ""
"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
"tailed"
msgstr ""
"/Wilcoxon kriterijaus testas/Mediana:/Užfiksuotas medianos skirtumas:/"
"Numatytas medianos skirtumas:/N:/S−:/S+:/Testo statistika:/α:/P(T≤t) one-"
"tailed/P(T≤t) two-tailed"

#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:568
#, c-format
msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon kriterijaus testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:185
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Dvejetainis %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:189
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Laukas %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:274
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Kintamasis %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:667 src/language/command.def:121
#: src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
msgstr "Koreliacijos"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:679
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Koreliacija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:734
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovariacija (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:836
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Vidurkis/Standartinė klaida/Mediana/Moda/Standartinis nuokrypis/Bandomoji "
"dispersija/Ekscesas/Asimetrija/Diapazonas/Minimumas/Maksimumas/Suma/Kiekis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% vidurkio CI nuo/į"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1101
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Didžiausias (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1108
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Mažiausias (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1125
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Aprašanti statistika (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1320
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Apdorojama (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1398
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Žinoma dispersija/Stabėjimai/Hipotetinis vidurkio skirtumas/"
"Aptiktas vidurkio skirtumas/z/P (Z<=z) vienpusis/z krtinis vienpusis/P "
"(Z<=z) dvipusis/z kritinis dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1585
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1595 ../src/tools/analysis-tools.c:1598
msgid "z-Test"
msgstr "z-Testas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1649
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/Pearson koreliacija/Hipotetinis vidurkio "
"skirtumas/Aptiktas vidurkio skirtumas/Skirtumų dispersija/laisvės laipsnis/t "
"Stat/P (T<=t) vienpusis/t kritinis vienpusis/P (T<=t) dvipusis/t kritinis "
"dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1877
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Testas, suporuotas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1887 ../src/tools/analysis-tools.c:1890
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2187 ../src/tools/analysis-tools.c:2190
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2480 ../src/tools/analysis-tools.c:2483
msgid "t-Test"
msgstr "t-Testas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1928
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/Sukaupta dispersija/Hipotetinis vidurkio "
"skirtumas/Aptiktas vidurkio skirtumas/laisvės laipsnis/t Stat/P (T<=t) "
"vienpusis/t kritinis vienpusis/P (T<=t) dvipusis/t kritinis dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2177 ../src/tools/analysis-tools.c:2470
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2225
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/Hipotetinis vidurkio skirtumas/Aptiktas "
"vidurkio skirtumas/laisvės laipsnis/t Stat/P (T<=t) vienpusis/t kritinis "
"vienpusis/P (T<=t) dvipusis/t kritinis dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2519 ../src/tools/analysis-tools.c:2768
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2771
msgid "F-Test"
msgstr "F-Testas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Vidurkis/Dispersija/Stebėjimai/laisvės laipsnis/F/P (F<=f) dešininis/F "
"kritinis dešininis/P (f<=F) kairinis/F kritinis kairinis/P dvipusis/F "
"kritinis dvipusis"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2758
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Testas (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2903
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/Santraukos išvedimas//Regresijų statistika/Daugybinės R/R^2/Standartinė "
"klaida/Patikslintas R^2/Stebėjimai//Dispersinė analizė//Regresija/Likučiai/"
"Suma///Sankirta"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2922
msgid "Response Variable"
msgstr "Atsako kintamasis:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2956
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/laisvės laipsnis/Kvadratų suma/Vidutinis kvadratas/F/F reikšmingumas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2963
msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
msgstr "/Koeficientai/Standartinė klaida/t Statistika/P reikšmė"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2969
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "\"Apatinis\" 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "\"Viršutinis\" 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
msgid ""
"Probability of observing a t-statistic\n"
"whose absolute value is at least as large\n"
"as the absolute value of the actually\n"
"observed t-statistic, assuming the null\n"
"hypothesis is in fact true."
msgstr ""
"Esant nulinei hipotezei yra reali tikimybė aptikti t-statistiką, kurios "
"absoliuti reikšmė yra bent tokio dydžio kaip ir absoliuti realiai "
"užregistruotos t-statistikos reikšmė."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2987
msgid ""
"This value is not the square of R\n"
"but the uncentered version of the\n"
"coefficient of determination; that\n"
"is, the proportion of the sum of\n"
"squares explained by the model."
msgstr ""
"Ši reikšmė yra ne R kvadratas, o necentruota apsisprendimo koeficiento "
"versija. Kitaip sakant tai yra kvadratų sumos proporcija, kurią paaiškina "
"modelis."

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3300
msgid ""
"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
"studentized/p-Value"
msgstr ""
"/Numatymas//Liekana/Svoriai/Viduje studentizuotas/Išorėje studentizuotas/p-"
"vertė"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3462
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
msgstr "/SANTRAUKOS IŠVESTIS//Nepriklausomas kintamasis://Stebėjimai:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3467
msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
msgstr "/SANTRAUKOS IŠVESTIS//Atsako kintamasis://Stebėjimai:"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Atsako kintamasis/R^2/Nuolydis/Sankirta/F/F svarba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3479
msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
msgstr "/Nepriklausomas kintamasis/R^2/Nuolydis/Sankirta/F/F svarba"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3560
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresija (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3975
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Kintamas vidurkis (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4033
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Rangai ir procentiliai"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4044 ../goffice/graph/gog-series.c:629
#: ../goffice/graph/gog-series.c:772 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1406
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 common/eda_item.cpp:447
#: pcbnew/pcb_point.cpp:163
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Taškas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Procentilės rangas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4138
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangai (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4150 ../src/tools/analysis-tools.c:4153
#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
msgid "Ranks"
msgstr "Rangai"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Dispersinė analizė: vienas faktorius"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186 ../src/tools/simulation.c:336
#: src/misc.cc:279
msgid "SUMMARY"
msgstr "SANTRAUKA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4189
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupės/Kiekis/Suma/Vidurkis/Dispersija"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4257
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr ""
"/Dispersinė analizė/Dispersijos šaltinis/Tarp grupių/Grupių viduje/Suma"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4475
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Vieno faktoriaus dispersinė analizė (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Vieno faktoriaus dispersinė analizė"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Inverse Fourier Transform"
msgstr "Inversuotas Furjė transformavimas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Furjė transformacija"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4530
msgid "/Real/Imaginary"
msgstr "/Realus/Įsivaizduojamas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4578
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Furjė eilutė (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4590 ../src/tools/analysis-tools.c:4593
msgid "Fourier Series"
msgstr "Furjė eilutė"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
msgstr "/Rangų-suma/N/U/Ryšiai/Statistika/U-statistika/p-vertė"

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
msgid ""
"This p-value is calculated using a\n"
"normal approximation, so it is\n"
"only valid for large samples of\n"
"at least 15 observations in each\n"
"population, and few if any ties."
msgstr ""
"Ši p-vertė yra skaičiuojama normaliais apvalinimo \n"
"metodais. Ji yra teisinga tik su didesniais pavyzdžiais, \n"
"kuriuose kiekvienos populiacijos stebėjimų dydis \n"
"viršija 15. Esant ryšiams reikia kelių tokių populiacijų."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
msgid ""
"Since there is insufficient space\n"
"for the third column of output,\n"
"this value is not calculated."
msgstr ""
"Kadangi trūksta vietos\n"
"trečiam išvesties stulpeliui,\n"
"ši reikšmė neskaičiuojama."

#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
#, c-format
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney Testas (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:182
msgid "New Sheet"
msgstr "Naujas lakštas"

#: ../src/tools/dao.c:185
msgid "New Workbook"
msgstr "Nauja skaičiuoklės knyga"

#: ../src/tools/dao.c:1005
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1011
msgid "Worksheet:"
msgstr "Darbo lakštas:"

#: ../src/tools/dao.c:1018
msgid "Report Created: "
msgstr "Ataskaita sukurta: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Sumaišyta"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Užpildyti sekas (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:199
msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
msgstr "/Sudėtingas filtras:/Duomenų sritis:/Kriterijų sritis:"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Sudėtingas filtras (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:590
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Klaidinga sprendiklio išvesties sritis"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:602
#, c-format
msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
msgstr ""
"Išvesties laukelyje, %s, turi būti įrašyta formulė, kuri išveda skaitinę "
"reikšmę"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
#, c-format
msgid "Invalid solver input range"
msgstr "Klaidinga sprendiklio įvesties sritis"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:623
#, c-format
msgid "Input cell %s contains a formula"
msgstr "Įvesties laukelyje %s yra formulė"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:638
#, c-format
msgid "Solver constraint #%d is invalid"
msgstr "Sprendiklio apribojimas #%d yra klaidingas"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Nepavyko sukurti failo, skirtos linijinei programai"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to create linear program file"
msgstr "Nepavyko sukurti linijinės programos failo"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Nepavyko išsaugoti linijinės programos"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1580
msgid "At limit"
msgstr "Ties riba"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1583
msgid "Outside bounds"
msgstr "Už ribų"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1603
msgid "No constraints"
msgstr "Nėra ribojimų"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2157
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Rezultato laukelis nėra skaitmeninis."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
"solver.  For more information see %s.\n"
"\n"
"Would you like to locate it yourself?"
msgstr ""
"Gnumeric nepavyko surasti programos <i>%s</i>, kurios reikia sprendėjui "
"<i>%s</i>.  Daugiau informacijos rasite %s.\n"
"\n"
"Ar norite ją surasti pats?"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2580
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Nepavyko rasti %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2596
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Surasti programą %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2987
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Pradinės reikšmės neatitinka apribojimų."

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
msgstr "Cholesky kovariacijų išskaidymo matrica"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Nesusiję atsitiktiniai kintamieji"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Susiję atsitiktiniai kintamieji"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Susiję atsitiktiniai skaičiai (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Susiję atsitiktiniai skaičiai"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Generuojami atsitiktiniai skaičiai..."

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Tikimybių įvesties srityje yra ne skaitmeninė reikšmė.\n"
"Visos tikimybės turi būti ne neigiami skaičiai."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Tikimybių įvesties srityje yra neigiamas skaičius.\n"
"Visos tikimybės turi būti ne neigiami skaičiai."

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Reikšmių srityje negali būti tuščių laukų!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Bent viena tikimybė turi būti ne nulinė!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Atsitiktiniai skaičiai (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:93
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"Įvesties kintamasis neišvedė skaitmeninės reikšmės. Patikrinkite modelį (gal "
"paskutinis suapvalintas skaičius yra per didelis)."

#: ../src/tools/simulation.c:118
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"Išvesties kintamasis neišvedė skaitmeninės reikšmės. Patikrinkite modelio "
"išvesties kintamuosius (gal paskutinis suapvalintas skaičius yra per "
"didelis)."

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Modeliavimo ataskaita"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. nuokrypis."

#: ../src/tools/simulation.c:254 src/language/commands/descriptives.c:113
#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:105
#: src/language/commands/means-calc.c:453
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetrija"

#: ../src/tools/simulation.c:255 src/language/commands/descriptives.c:111
#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:103
#: src/language/commands/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Ekscesas"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Patikimumas (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Apatinė riba (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Viršutinė riba (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "SANTRAUKA. SIMULIACIJOS ETAPAS #"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Įvestis) "

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Viršytas leistinas laiko limitas. Simuliacija nebaigta. "

#: ../src/tools/tabulate.c:156
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabuliacija"

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d eilutė iš %d atitikmenų"
msgstr[1] "%d eilutės iš %d atitikmenų"
msgstr[2] "%d eilučių iš %d atitikmenų"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d eilutės atitikmuo"
msgstr[1] "%d eilučių atitikmenys"
msgstr[2] "%d eilučių atitikmenų"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Tarp"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Ne _tarp"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Nelygu"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Daugiau"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Daugiau arba lygu"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Mažiau arba lygu"

#: ../src/validation.c:438
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Trūkstama formulė tikrinimui"

#: ../src/validation.c:441
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Papildoma formulė tikrinimui"

#: ../src/validation.c:452
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: tikrinimas"

#: ../src/validation.c:515
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Langelis %s negali būti tuščias"

#: ../src/validation.c:523
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Langelyje %s negali būti klaidų reikšmių"

#: ../src/validation.c:534
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Langelyje %s negali būti tekstinių reikšmių"

#: ../src/validation.c:550
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "„%s“ nėra sveikasis skaičius"

#: ../src/validation.c:560
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "„%s“ nėra tinkama data"

#: ../src/validation.c:584
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s nėra naujosios reikšmės."

#: ../src/validation.c:620
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s nėra teigiama."

#: ../src/validation.c:659
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s viršija leistinas ribas"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NIEKO!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VERTĖ!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#VARDAS?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#SKAIČIUS!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Numatytoji failų įrašymo posistemė neprieinama."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Set Print Area"
msgstr "Nustatyti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Nustatyti spausdinimo sritį į %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Atšaukti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"Norima langelio %s duomenis\n"
"        %s\n"
"pakeisti į\n"
"        %s\n"
"bet to padaryti negalima.\n"
"\n"
"Pakeitimo operacija nutraukta ir niekas nepakeista."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Komentaras langelyje %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
msgid "Insert rows"
msgstr "Įterpti eilutes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
msgid "Insert columns"
msgstr "Įterpti stulpelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
msgid "Show Detail"
msgstr "Rodyti išsamesnę informaciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
msgid "Hide Detail"
msgstr "Slėpti išsamesnę informaciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "gali būti atlikta tik esančiai grupei"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti žinyno naršyklės (%s).\n"
"Sistemos klaidos pranešimas yra: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
msgid "Choose object file"
msgstr "Pasirinkite objekto failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Nustatyti horizontalų lygiavimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Nustatyti vertikalų lygiavimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
msgid "Format as General"
msgstr "Formatuoti bendriniu formatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatuoti kaip skaičius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatuoti kaip valiutą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formatuoti kaip apskaitą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatuoti kaip procentus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatuoti kaip laiką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatuoti kaip datą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Add Borders"
msgstr "Pridėti rėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Remove borders"
msgstr "Pašalinti rėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
msgid "Increase precision"
msgstr "Didinti tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Decrease precision"
msgstr "Sumažinti tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Įjungti / išjungti tūkstančių skirtuką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
msgid "Copy down"
msgstr "Kopijuoti žemyn"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
msgid "Copy right"
msgstr "Kopijuoti dešinėn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
msgid "New From Template"
msgstr "Nauja pagal šabloną"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Sukurti naują skaičiuoklės knygą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Įrašyti dabartinę skaičiuoklės knygą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Įrašyti dabartinę skaičiuoklės knygą kitu vardu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Siųsti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Išsiųsti esamą failą el. paštu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Spausdinimo sritis ir laužtės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Full _History..."
msgstr "Visa _retrospektyva…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Access previously used file"
msgstr "Rasti anksčiau naudotą failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "S_heet"
msgstr "La_kštas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "_Objektas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
msgid "S_pecial"
msgstr "Spe_cialus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "_Funkcijos apvalkalas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Name..."
msgstr "Pa_vadinimas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Įterpti apibrėžtą pavadinimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "_Cells"
msgstr "_Langeliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "C_olumn"
msgstr "_Stulpelis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "_Sheet"
msgstr "_Lakštas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_narijai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Aprašomoji statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Daž_nių lentelės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "De_pendent Observations"
msgstr "_Priklausomi stebėjimai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "F_orecast"
msgstr "_Prognozė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
msgid "_One Sample Tests"
msgstr "_Vieno pavyzdžio testas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
msgid "Claims About a Me_dian"
msgstr "Teiginiai apie me_dianą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
msgid "_Two Sample Tests"
msgstr "_Dviejų pavyzdžių testai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
msgid "Claims About Two Me_dians"
msgstr "Teiginiai apie dvi me_dianas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Claims About Two _Means"
msgstr "Teiginiai apie du _vidurkius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "_Multiple Sample Tests"
msgstr "_Daugybiniai pavyzdiniai testai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "_ANOVA"
msgstr "_Dispersinė analizė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
msgid "Contin_gency Table"
msgstr "_Atsitiktinumų lentelė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
#: src/ui/gui/data-editor.ui:177 src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_Duomenys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "F_ill"
msgstr "_Užpildyti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Atsitiktinumų generatorius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupuoti ir išskirti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
msgid "Import _Data"
msgstr "Įvesti _duomenis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_ksportuoti duomenis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "Data S_licer"
msgstr "Duomenų _skaidinys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Paleisti Gnumeric dokumentacijos peržiūros programą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcijos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
msgid "Functions help"
msgstr "Funkcijų žinynas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "_Gnumeric tinklalapis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Apsilankyti Gnumeric svetainėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Interaktyvi pagalba"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Pažiūrėti, ar yra kas nors, galintis atsakyti į klausimus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Report problem"
msgstr "Pranešti apie problemą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Tvarkyti lakštus…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Tvarkyti šios skaičiuoklės knygos lakštus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Įterpti naują lakštą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Papildyti nauju lakštu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Sukurti esamo lakšto kopiją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Negrąžinamai pašalinti visą lakštą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Pervadinti dabartinį lakštą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
msgid "Resize..."
msgstr "Keisti dydį…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Keisti dabartinio lakšto dydį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "_New View..."
msgstr "_Naujas rodinys…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Sukurti naują skaičiuoklės knygos rodinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "View _Properties..."
msgstr "Peržiūros _savybės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Keisti peržiūros savybes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Rodyti bū_senos juostą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Keisti būsenos juostos matomumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Įjungti / išjungti viso ekrano veikseną"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Dokumento _savybės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Edit document properties"
msgstr "Taisyti dokumento savybes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Naudoti dabar pasirinktą sritį kaip spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Pašalinti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Show Print Area"
msgstr "Rodyti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Select the print area"
msgstr "Pasirinkti spausdinimo sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Set Column Page Break"
msgstr "Nustatyti stulpelio puslapio laužtę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Padalinti puslapį į kairę nuo šio stulpelio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
msgid "Set Row Page Break"
msgstr "Nustatyti eilutės puslapio laužtę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Padalinti puslapį virš šios eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Pašalinti visas rankines puslapio laužtes nuo šio lakšto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių formatus, komentarus ir turinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formatai ir hipersaitai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių formatus ir hipersaitus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių komentarus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių turinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "_Visos atfiltruotos eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Išvalyti pasirinktų langelių formatus, komentarus ir turinį atfiltruotose "
"eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormatai ir hipersaitai atfiltruotose eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr ""
"Išvalyti pasirinktų langelių formatus, komentarus ir turinį atfiltruotose "
"eilutėse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Kome_ntarai atfiltruotose eilutėse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių komentarus atfiltruotose eilutėse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Atfiltruotų eilučių _turinys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių turinį atfiltruotose eilutėse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "_Eilutės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Šalinti eilutę(es) su nurodytu langeliu(iais)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Šalinti stulpelį(ius) su nurodytu langeliu(iais)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "C_ells..."
msgstr "_Langeliai…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Šalinti pasirinktus langelius, perstumiant kitus į jų vietą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hipersaitai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Išvalyti pasirinktų langelių hipersaitus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Pažymėti visus šio lakšto langelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Select an entire column"
msgstr "Pažymėti visą stulpelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "Select an entire row"
msgstr "Pažymėti visą eilutę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2509
msgid "Arra_y"
msgstr "Mas_yvas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Pažymėti langelių masyvą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "_Depends"
msgstr "_Priklauso"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Pasirinkti visus langelius, priklausomus nuo dabar taisomo langelio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Inputs"
msgstr "Į_vestys"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Pasirinkti visus langelius, naudojamus dabar taisomo langelio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Next _Object"
msgstr "Kitas _objektas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Pasirinkti kitą lakšto objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2743
msgid "Go to Top"
msgstr "Eiti į viršų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Eiti į duomenų viršų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2744
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Eiti į apačią"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Eiti į duomenų apačią"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2745
msgid "Go to First"
msgstr "Eiti į pirmą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Eiti į pirmą duomenų laukelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2746
msgid "Go to Last"
msgstr "Eiti į paskutinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Eiti į paskutinį duomenų laukelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "Eiti _į langelį..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Eiti į nurodytą langelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Pakartoti ankstesnį veiksmą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Į_dėti kitaip..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Įterpti su papildomais filtrais ir transformacijomis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mentaras…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Taisyti pasirinkto langelio komentarą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Hyper_link..."
msgstr "N_uoroda…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Taisyti pasirinkto langelio hipersaitą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Generuoti vardus _automatiškai…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Naudoti dabar pasirinktą sritį vardų kūrimui"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "S_earch..."
msgstr "I_eškoti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Search for something"
msgstr "Ko nors ieškoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "_Ieškoti ir pakeisti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Ko nors ieškoti ir pakeisti kažkuo kitu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "Perskaičiuoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Perskaičiuoti skaičialentę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Taisyti Gnumeric nuostatas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Užfiksuoti polangius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Užfiksuoja viršutinę kairiąją lakšto dalį"

#. dubious
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Mastelis…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Pritraukti / atitraukti skaičialentę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Padidinti mastelį, kad vaizdas būtų didesnis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Sumažinti mastelį, kad vaizdas būtų mažesnis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Insert new cells"
msgstr "Įterpti naujus langelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
msgid "Insert new columns"
msgstr "Įterpti naujus stulpelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Insert new rows"
msgstr "Įterpti naujas eilutes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagrama…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Įterpti diagramą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Įterpti naują Goffice komponento objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "_From File..."
msgstr "Iš _failo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Įterpti naują Goffice komponentą iš failo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Insert an image"
msgstr "Įterpti piešinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Insert a comment"
msgstr "Įterpti komentarą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Įterpti nuorodą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Rikiuoti (_mažėjančiai)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Wrap with SORT (descending)"
msgstr "Laužyti su RIKIAVIMU (mažėjančiai)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Rikiuoti (_didėjančiai)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Wrap with SORT (ascending)"
msgstr "Laužyti su RIKIAVIMU (didėjančiai)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Current _Date"
msgstr "Dabartinė _data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti esamą datą į pasirinktą langelį(ius)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Current _Time"
msgstr "Dabartinis _laikas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti esamą laiką į pasirinktą langelį(ius)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Dabartinė d_ata ir laikas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti esamą datą ir laiką į pasirinktą langelį(ius)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "_Names..."
msgstr "Pa_vadinimai..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Keisti apibrėžtų išraiškų pavadinimus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Automatinis formatavimas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formatuoti langelių sritį pagal nustatytą šabloną"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "Perjungti lakšto kryptį (iš kairės į dešinę / iš dešinės į kairę)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791 src/ui/gui/crosstabs.ui:242
msgid "_Format..."
msgstr "_Formatas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Pakeisti pasirinktų langelių savybes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Sąlyginis formatavimas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Keisti pasirinktų langelių sąlyginį formatavimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr ""
"Užtikrinti , kad eilučių aukštis bus pakankamas atvaizduoti pažymėjimo turinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Užtikrinti, kad stulpelių plotis pakankamas jų pažymėjimo turiniui "
"atvaizduoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Pakeisti pasirinktų stulpelių plotį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Užtikrinti, kad stulpelių plotis pakankamas jų turinio atvaizdavimui"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Paslėpti pasirinktus stulpelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Padaryti bet kokius stulpelius, esančius pažymėtoje srityje, matomus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Numatytasis plotis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
msgid "Change the default column width"
msgstr "Pakeisti numatytąjį stulpelio plotį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
msgid "H_eight..."
msgstr "_Aukštis…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Pakeisti pasirinktų eilučių aukštį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Garantuoja, kad eilučių aukštis bus pakankamas atvaizduoti jų turinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Paslėpti pasirinktas eilutes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Atšaukti eilučių slėpimą pasirinktoje srityje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Numatytasis aukštis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
msgid "Change the default row height"
msgstr "Pakeisti numatytąjį eilučių aukštį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Papildiniai…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Tvarkyti prieinamų papildinių modulius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Automatinis _taisymas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatiškai atlikti paprastą rašybos tikrinimą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Automatinis įrašymas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatiškai saugoti aktyvų dokumentą pastoviais intervalais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Ti_kslo paieška…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Perskaičiuoti variantus siekiant aptikti reikiamą rezultatą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
msgid "_Solver..."
msgstr "_Sprendimų paieška…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Perskaičiuoti variantus, siekiant aptikti reikšmę, esančią numatytose ribose"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
msgid "Si_mulation..."
msgstr "_Modeliavimas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Patikrinti sprendimo alternatyvas naudojant Monte Karlo modeliavimą, "
"siekiant aptikti galimas išvestis ir su jomis susijusią riziką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Peržiūrėti, ištrinti ir informuoti apie įvairius scenarijus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Sukurti naują scenarijų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Generuojama…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodiniai ir atsitiktiniai pavyzdžiai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Koreliacija…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940 src/language/commands/correlations.c:140
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pirsono koreliacija"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
msgid "Co_variance..."
msgstr "K_ovariacija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Deskriptyvi statistika…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Įvairi santraukos statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "_Dažnių lentelės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Dažnių lentelės neskaitiniams duomenims"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Įvairios dažnių lentelės skaitiniams duomenims"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Ra_ngai ir procentilės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangai, padėtys ir procentilės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Furjė analizė…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981
msgid "Principal Components Analysis..."
msgstr "Pagrindinių komponentų analizė…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponentinis glotninimas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponentinis glotninimas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Kintamas vidurkis…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
msgid "Moving average..."
msgstr "Kintamas vidurkis…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresija…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresinė analizė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003
msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
msgstr "_Kaplan-Meier prognozės…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004
msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
msgstr "Generuojamos Kaplan-Meier išlikimo kreivės"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Normalumo testai…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
msgid "Testing a sample for normality"
msgstr "Tikrinamas pavyzdžio normalumas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016
msgid "Claims About a _Mean..."
msgstr "Teiginiai apie _vidurkį..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Tikrinama medianos reikšmė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
msgid "_Sign Test..."
msgstr "_Ženklo testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Tikrinama medianos reikšmė"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076
msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
msgstr "_Wilcoxon kriterijaus testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037
msgid "Claims About Two _Variances"
msgstr "Teiginiai apie d_vi dispersijas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Lyginamos dvi populiacijų dispersijos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
msgid "_Paired Samples..."
msgstr "_Poruoti pavyzdžiai..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
msgid "Comparing two population means for two paired samples"
msgstr "Du populiacijos vidurkiai lyginami su dviem suporuotais pavyzdžiais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
msgstr "N_esuporuoti pavyzdžiai, lygios dispersijos..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances"
msgstr ""
"Du populiacijos vidurkiai lyginami su dviem nesuporuotais pavyzdžiais iš "
"lygių dispersijų populiacijų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
msgstr "Nes_uporuoti pavyzdžiai, nelygios dispersijos..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances"
msgstr ""
"Du populiacijos vidurkiai lyginami su dviem nesuporuotais pavyzdžiais iš "
"nelygių dispersijų populiacijų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063
msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
msgstr "Nes_uporuoti pavyzdžiai, nelygios dispersijos..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064
msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
msgstr "Lyginami du populiacijų vidurkiai iš žinomų dispersijų populiacijų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077
msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
msgstr "Lyginamos dviejų medianų reikšmės suporuotuose stebėjimuose"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081
msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
msgstr "_Wilcoxon-Mann-Whitney testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082
msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
msgstr "Lyginamos dviejų medianų reikšmės nesuporuotuose stebėjimuose"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Vienas faktorius…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Dispersijos vieno faktoriaus analizė..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Du faktoriai..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Dispersijos dviejų faktorių analizė..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
msgid "Test of _Homogeneity..."
msgstr "_Vienalytiškumo testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
msgstr "Chi kvadratu vienalytiškumo testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "_Nepriklausomybės testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110
msgid "Chi Squared Test of Independence..."
msgstr "Chi kvadratu nepriklausomybės testas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Rūšiuoti pasirinktą sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Iš_maišyti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Sumainyti langelius, eilutes ar stulpelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
msgid "_Validate..."
msgstr "_Tikrinti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Tikrinti įvesti pagal nustatytas sąlygas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "Tekstą į _stulpelius…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Paversti pasirinktos srities tekstą į duomenis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Apjungti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Sujungti sritis naudojant funkciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr ""
"Sukurti duomenų lentelę, kad būtų galima įvertinti funkciją su keliais "
"parametrais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "_Eksportuoti kitu formatu..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Eksportuoti dabartinę skaičiuoklę arba lakštą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Eksportuoti kaip _tekstinį failą..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Eksportuoti dabartinį lakštą kaip tekstinį failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Eksportuoti kaip _CSV failą..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Eksportuoti dabartinį lakštą kaip csv failą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Repeat Export"
msgstr "Pakartoti eksportą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Pakartoti paskutinį duomenų eksportą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
msgid "Auto_fill"
msgstr "Automatinis _pildymas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Automatiškai užpildyti pažymėtą sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Sujungia stulpelių duomenis į lakštą sukuriant kiekvienos kiekvienos eilutės "
"lakšto kopijas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabuliacijos priklausomybė…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Naudoti langelio reikšmę kaip kitų langelių funkciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
msgid "_Series..."
msgstr "_Seka…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Užpildyti linijinėmis arba eksponentinėmis sekomis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Nekoreliuotas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Sugeneruoti atsitiktinius skaičius iš distribucijų rinkinio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Koreliuotas…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196
msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
msgstr ""
"Sugeneruoti koreliuotų normalių išsklaidytų atsitiktinių kintamųjų variatus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Užpildyti žemyn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Nukopijuoti viršutinio laukelio turinį į žemiau esančius laukus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
msgid "Fill to Right"
msgstr "Užpildyti dešiniau"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Nukopijuoti kairiausiojo laukelio turinį į dešiniau esančius laukus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Slėpti išsamią informaciją"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Sutraukti grupę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Rodyti detales"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Išskleisti grupę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupė…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
msgid "Add an outline group"
msgstr "Pridėti naują grupę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Išgrupuoti…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Pašalinti grupę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Pridėti _autofiltrą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Pridėti arba pašalinti filtrą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Panaikinti sudėtingą filtrą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Parodyti visas eilutes, kurias slepia sudėtingas filtras"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Sudėtingesnis _filtras…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtruoti duomenis pagal pasirinktus kriterijus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importuoti _tekstinį failą…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importuoti duomenis iš tekstinio failo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importuoti kitą failą..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importuoti duomenis iš failo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Pridėti _duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Sukurti duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279
msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
msgstr "Iš naujo sugeneruoti duomenų skaidinį iš pradinių duomenų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "_Keisti duomenų skaidinį…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Koreguoti duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Sumuoti aktyviame langelyje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
msgid "_Function..."
msgstr "_Funkcija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Taisyti funkciją suaktyvintame langelyje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Rikiuoti pasirinktą sritį didėjimo tvarka remiantis pirmuoju pažymėtu "
"stulpeliu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
msgid "Sort Descending"
msgstr "Rikiuoti mažėjančiai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Rikiuoti pasirinktą sritį mažėjimo tvarka remiantis pirmuoju pažymėtu "
"stulpeliu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
msgid "Create a frame"
msgstr "Sukurti rėmelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Sukurti žymimąjį langelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Sukurti slankiklį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
msgid "Create a slider"
msgstr "Sukurti šliaužiklį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343
msgid "SpinButton"
msgstr "Suktukas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344
msgid "Create a spin button"
msgstr "Sukurti sukimo mygtuką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
msgid "Create a list"
msgstr "Sukurti sąrašą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
msgid "Create a combo box"
msgstr "Sukurti išskleidžiamąjį sąrašą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
msgid "Create a line object"
msgstr "Sukurti linijinį objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Sukurti rodyklinį objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Sukurti stačiakampį objektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Sukurti elipsinį oobjektą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
msgid "Create a button"
msgstr "Sukurti mygtuką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
msgid "Create a radio button"
msgstr "Sukurti akutę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Sujungti langelių sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
msgid "Unmerge"
msgstr "Sujungti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Skaidyti sujungtas langelių sritis"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip bendrą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip skaičius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip pinigines reikšmes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Suformatuoti pažymėtą sritį kaip apskaitinę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip procentus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip mokslinę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip datą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formatuoti pažymėtą sritį kaip laiką"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
msgid "AddBorders"
msgstr "PridėtiRėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Pridėti rėmelį apie pasirinktą sritį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
msgid "ClearBorders"
msgstr "IšvalytiRėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Pašalinti pasirinktos srities rėmelį"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr "Įjungti tūkstančių skirtuko rodymą pasirinktuose langeliuose"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
msgid "Increase Precision"
msgstr "Padidinti tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Padidinti rodomų skaičių po kablelio skaičių"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Sumažinti tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Sumažinti rodomų skaičių po kablelio skaičių"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Sumažinti įtrauką ir lygiuoti turinį kairėje pusėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Padidinti įtrauką ir lygiuoti turinį kairėje pusėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Rodyti rė_melius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Perjungia susietų grupių rodymą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Grupuoti _žemiau"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Perjungia eilučių grupių rodymą apačioje / viršuje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Grupuoti _dešinėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Perjungia stulpelių grupių rodymą kairėje / dešinėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Rodyti _formules"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Rodyti formulės rezultatą arba pačią formulę"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Nerodyti _nulių"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Perjungti nulinių reikšmių rodymą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Nerodyti _tinklelio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Perjungti tinklelio rodymą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "_Slėpti stulpelių antraštes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Perjungti stulpelių antraščių rodymą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Slėpti _eilučių antraštes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Perjungti eilučių antraščių rodymą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "_Naudoti R1C1 žymėjimą "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Rodyti adresus R1C1 arba A1 formatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
msgid "_Left Align"
msgstr "_Lygiuoti kairėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centruoti horizontaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
msgid "_Right Align"
msgstr "Lygiuoti _dešinėje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Centruoti pažymėtoje srityje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centruoti horizontaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Sujungti ir centruoti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608
msgid "Align _Top"
msgstr "Išlygin_ti pagal viršų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
msgid "Align Top"
msgstr "Išlyginti pagal viršų"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centruoti _vertikaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centruoti vertikaliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Lygiuoti _apačioje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
msgid "Align Bottom"
msgstr "Lygiuoti apačioje"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dvigubas pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
msgid "Double Underline"
msgstr "Dvigubas pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Viengubas pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Viengubas pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Dvigubas _pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dvigubas pabraukimas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Indeksas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Skaičius lygiuoti pagal dešinį, o tekstą pagal kairį kraštą"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:143
#: eeschema/sch_label.cpp:1417
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
msgid "Align top"
msgstr "Lygiuoti viršuje"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/sch_label.cpp:1415
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:167
msgid "Align bottom"
msgstr "Lygiuoti apačioje"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_lt.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840 ../src/xpad-pad-properties.c:148
#: ../src/xpad-preferences.c:419
msgid "Set Background Color"
msgstr "Nustatyti fono spalvą"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
msgid "Clear Borders"
msgstr "Pašalinti rėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866
msgid "All Borders"
msgstr "Visi rėmeliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
msgid "Outside Borders"
msgstr "Išoriniai rėmeliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Stori išoriniai rėmeliai"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dviguba apačia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Pastorinta apačia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Viršus ir dviguba apačia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Viršus ir pastorinta apačia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961
msgid "Set Borders"
msgstr "Nurodyti rėmelius"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Nustatomas šriftas %s"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s yra užrakintas"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Atjunkite skaičiuoklės knygos apsaugą prieš ją taisydami."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Atjunkite lakšto apsaugą prieš jį taisydami"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Ketinate taisyti tekstinio formato langelį."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:895
msgid ""
"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
"then the contents will be turned into text."
msgstr ""
"Tačiau šiuo metu langelyje nėra teksto, taigi jei jį toliau taisysite, "
"langelio turinys bus paverstas į tekstą."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
msgid "Remove format"
msgstr "Pašalinti formatavimą"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "_Tvarkyti lakštus..."

#: ../src/wbc-gtk.c:526
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Pasirinkti (rikiuota)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1311
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1568
msgid "Remove the page break to the left of the current column"
msgstr "Pašalinti puslapio laužtę į kairę nuo dabartinio stulpelio"

#: ../src/wbc-gtk.c:1571
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Pridėti puslapio laužtę į kairę nuo dabartinio stulpelio"

#: ../src/wbc-gtk.c:1578
msgid "Remove the page break above the current row"
msgstr "Pašalinti puslapio laužtę virš dabartinės eilutės"

#: ../src/wbc-gtk.c:1581
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Pridėti puslapio laužtę virš dabartinės eilutės"

#: ../src/wbc-gtk.c:1601
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Išjungti polangių fiksavimą"

#: ../src/wbc-gtk.c:1604
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Išjungia viršutinės kairiosios lakšto dalies fiksavimą"

#: ../src/wbc-gtk.c:1622
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Išplėsti _automatinį filtrą į %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1624
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Išplėsti esamą filtrą."

#: ../src/wbc-gtk.c:1634
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Pažymėjimas kertasi su esamu automatiniu filtru."

#: ../src/wbc-gtk.c:1643
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Pašalinti _autofiltrą"

#: ../src/wbc-gtk.c:1646
msgid "Remove a filter"
msgstr "Pašalinti filtrą"

#: ../src/wbc-gtk.c:1715
#, c-format
msgid "Repeat Export to %s"
msgstr "Pakartoti eksportą į %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1728
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Pašalinti _duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk.c:1729
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Sukurti _duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk.c:1731
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Pašalinti duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk.c:1732
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Sukurti duomenų skaidinį"

#: ../src/wbc-gtk.c:1776
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Ar įrašyti skaičiuoklės knygos „%s“ pakeitimus prieš užveriant?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1781
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Ar įrašyti skaičiuoklės knygos pakeitimus prieš užveriant?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Jei neįrašysite pakeitimų, jie bus visam laikui prarasti."

#: ../src/wbc-gtk.c:1793
msgid "Don't close"
msgstr "Neužverti"

#: ../src/wbc-gtk.c:2081
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Įvesti dabartiniame langelyje"

#: ../src/wbc-gtk.c:2083
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Įvesti dabartiniame langelyje be automatinio taisymo"

#: ../src/wbc-gtk.c:2090
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Įvesti dabartiniame sujungtame rėžyje"

#: ../src/wbc-gtk.c:2093
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Įvesti pažymėtuose rėžiuose"

#: ../src/wbc-gtk.c:2095
msgid "Enter in selected ranges as array"
msgstr "Įvesti pažymėtuose rėžiuose kaip masyvą"

#: ../src/wbc-gtk.c:2479
msgid "END"
msgstr "PABAIGA"

#: ../src/wbc-gtk.c:2748
msgid "Go to Cell..."
msgstr "Eiti į langelį…"

#: ../src/wbc-gtk.c:2810
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Priimti pakeitimą daugelyje langelių"

#: ../src/wbc-gtk.c:2881 ../src/wbc-gtk.c:2901
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Pakeisti"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3263
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "Pataisykite vertimą. Meniu „%s“ raktas „%s“ naudojamas „%s“ ir „%s“."

#: ../src/wbc-gtk.c:3586
msgid "Display above sheets"
msgstr "Rodyti virš lakštų"

#: ../src/wbc-gtk.c:3587
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Rodyti kairėje lakštų pusėje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3588
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Rodyti dešinėje lakštų pusėje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3683
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Standartinė Įrankinė"

#: ../src/wbc-gtk.c:3684
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formatavimo Įrankinė"

#: ../src/wbc-gtk.c:3685
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objektų Įrankinė"

#: ../src/wbc-gtk.c:3699
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Rodyti / slėpti įrankių juostą %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4113
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "%s _turinys"

#: ../src/wbc-gtk.c:4128
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Naudoti didžiausią tikslumą"

#: ../src/wbc-gtk.c:4140
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Įterpti formulę žemiau."

#: ../src/wbc-gtk.c:4146
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Įterpti formulę kairėje."

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Visi)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Pasirinktinis…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Tušti…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ne tušti…)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Dialogo tipas"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Dialogo tipas"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Šrifto pasirinkimo dialogo antraštė"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
#: ../goffice/gtk/go-font-sel-dialog.c:107 gtk/gtkfontbutton.c:144
#: gtk/gtkfontbutton.c:266 gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
msgstr "Šrifto pavadinimas"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Pasirinkto šrifto pavadinimas"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ar etiketė piešiama pasirinktu šriftu"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Naudoti dydį etiketėje"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ar etiketė piešiama pasirinktu šrifto dydžiu"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Rodyti stilių"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ar pasirinktas šrifto stilius rodomas etiketėje"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ar pasirinktas šrifto dydis rodomas etiketėje"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Tuščia>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s nenaudoja argumentų"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "Per daug argumentų dėl %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Vald-F4 patarimui užverti</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 užbaigimui</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Laukiama tik vienos srities"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:285
msgid "Wavy"
msgstr "Banduotas"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
msgid "Low Single"
msgstr "Pavienis"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
msgid "Semibold"
msgstr "Pusiau pusjuodis"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:332
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:900
msgid "Heavy"
msgstr "Sunkus"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Itin sunkus"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:168 ../src/workbook-cmd-format.c:172
#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 ../src/workbook-cmd-format.c:186
#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
msgid "Wrap SORT"
msgstr "Laužytas RIKIAVIMAS"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Reikia vieno žymėjimo."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Nereikia rikiuoti vienintelio langelio."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Rikiuojamas rėžis negali turėti sujungtų langelių."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Apibrėžti vardą"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Negalima peršokti į nematomą lakštą"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Įrašant įvyko nepaaiškinama klaida."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui"

#: ../src/workbook-view.c:1303
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepalaikomas failo formatas."

#: ../src/workbook-view.c:1351
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Atveriant %s įvyko nepaaiškinama klaida"

#: ../src/workbook.c:350
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Knyga%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1587
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Pridedamas %d lakštas"
msgstr[1] "Pridedami %d lakštai"
msgstr[2] "Pridedama %d lakštų"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1593
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Įterpiamas %d lakštas"
msgstr[1] "Įterpiami %d lakštai"
msgstr[2] "Įterpiama %d lakštų"

#: ../src/workbook.c:1595
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Keičiama lakšto kortelės spalva"

#: ../src/workbook.c:1597
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Keičiamos lakšto savybės"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1604
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Trinamas %d lakštas"
msgstr[1] "Trinami %d lakštai"
msgstr[2] "Trinama %d lakštų"

#: ../src/workbook.c:1606
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Keičiama lakštų tvarka"

#: ../src/workbook.c:1608
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Pertvarkomi lakštai"

#: ../src/xml-sax-read.c:500
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Skirtingų versijų specifikacijos. Naudojama %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:673
msgid "workbook view attribute is incomplete"
msgstr "skaičiuoklės knygos rodinio atributas yra nepilnas"

#: ../src/xml-sax-read.c:822
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Faile yra netvarkingas SheetNameIndex elementas."

#: ../src/xml-sax-read.c:2291
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Nežinomas filtro operatorius „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2331
msgid "Missing filter type"
msgstr "Nenurodytas filtro tipas"

#: ../src/xml-sax-read.c:2353
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Nežinomas filtro tipas „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:2374
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Klaidingas filtras, nenurodyta sritis"

#: ../src/xml-sax-read.c:2439
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Nepalaikomas objekto tipas „%s“"

#: ../src/xml-sax-read.c:3750 ../src/xml-sax-write.c:1696
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1708
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric nesuspaustas XML (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "Mygtukinis šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric programuotojai"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "Trimačio sąrašo šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "„Įdomios“ išvaizdos šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "Paprastas klasikinio tipo šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Stilingas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "Klasikinis spalvotas šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Bananinis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Bananų spalvos šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Juodo fono šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "Spalvingas šablonas su daug mėlynų bei žalsvų spalvų"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Oranžinis šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilinė"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Vanilinės spalvos šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Paprastas finansinis šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Gelsvos spalvos finansinis šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finansinis stilius su šaltų spalvų paraštėmis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Modernus stilius su finansiniu formatavimu"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finansinis šablonas su purpuriniais pakraščiais"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "Sudėtingas nespalvotas šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Paprastas formalus stilius"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Visiškai tuščias šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Labai paprastas lentelės šablonas su vienodu rėmeliu visur "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Bazinis sąrašas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Žalias sąrašo šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lelijinis"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Lelijų spalvos sąrašo šablonas"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Paprastas sąrašo šablonas"

#: src/callbacks.c:246
msgid "Program has errors. Check the Message pane."
msgstr "Programoje yra klaidų. Patikrinkite pranešimų skydelį."

#: src/callbacks.c:267
msgid "Error executing program"
msgstr "Įvyko klaida vykdant programą"

#: src/callbacks.c:287
msgid "Error in step in"
msgstr "Įvyko klaida žengiant žingsnį į priekį"

#: src/callbacks.c:302
msgid "Error in step over"
msgstr "Įvyko klaida peržengiant"

#: src/callbacks.c:317
msgid "Error in step out"
msgstr "Įvyko klaida grįžtant žingsnį atgal"

#: src/callbacks.c:416
msgid "Enter a valid number within range"
msgstr "Įveskite tinkamą skaičių intervale"

#: src/callbacks.c:626 src/callbacks.c:644
msgid "Enter a valid number within range (0-65535 or 0h-FFFFh)"
msgstr "Įveskite reikalingą skaičių intervale (0-65535 or 0h-FFFFh)"

#: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:683
msgid "Enter a valid number within range (0-255 / 0h-00FFh)"
msgstr "Įveskite reikalingą skaičių intervale (0-255 / 0h-00FFh)"

#: src/callbacks.c:707
msgid ""
"The tutorial file, asm-guide.txt, was not found. It should be present in "
"directory - "
msgstr ""
"Nerasta žinyno rinkmena asm-guide.txt. Ji turėtų būti pateikta aplankale - "

#: src/interface.c:45
msgid "New source file"
msgstr "Nauja rinkmena"

#: src/interface.c:49
msgid "Print program"
msgstr "Spausdinti programą"

#: src/interface.c:52
msgid "_Registers"
msgstr "_Registrai"

#: src/interface.c:52
msgid "Reset Registers"
msgstr "Atstatyti registrus"

#: src/interface.c:53
msgid "_Flags"
msgstr "_Požymiai"

#: src/interface.c:53
msgid "Reset Flags"
msgstr "Atstatyti požymius"

#: src/interface.c:54
msgid "_IO Ports"
msgstr "Įv. / Išv. prievadai"

#: src/interface.c:54
msgid "Reset IO Ports"
msgstr "Atstatyti Įv. / Išv. prievadus"

#: src/interface.c:55
msgid "Reset Memory"
msgstr "Atstatyti atmintį"

#: src/interface.c:56
msgid "Reset _All"
msgstr "Atstatyti _Viską"

#: src/interface.c:57
msgid "A_ssemble"
msgstr "Su_rinkti"

#: src/interface.c:57
msgid "Only assemble program"
msgstr "Tik surinkti programą"

#: src/interface.c:58
msgid "Execute assembled and loaded program"
msgstr "Vykdyti surinktą ir įkeltą programą"

#: src/interface.c:59
msgid "Show _listing"
msgstr "Rodyti sąrašą"

#: src/interface.c:59
msgid "Show the source code along with opcodes and operands in hex numbers"
msgstr ""
"Rodyti programos kodą kartu su šešioliktainiais operacijos kodais ir "
"operandais"

#: src/interface.c:60
msgid "Step _in"
msgstr "Žingsnis į _priekį"

#: src/interface.c:60
msgid "Step in the code"
msgstr "Vienas žingsnis į priekį"

#: src/interface.c:61
msgid "Step o_ver"
msgstr "_Peržengti"

#: src/interface.c:61
msgid "Step over the code without calling functions"
msgstr "Peržengti kodą neiškviečiant funkcijos"

#: src/interface.c:62
msgid "Step _out"
msgstr "Žingsnis _atgal"

#: src/interface.c:62
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Žingsnis atgal iš esamos funkcijos"

#: src/interface.c:63
msgid "Toggle _breakpoint"
msgstr "Pažymėti lūžio tašką"

#: src/interface.c:63
msgid "Toggles breakpoint at current line"
msgstr "Pažymėti lūžio tašką ant pasirinktos eilutės"

#: src/interface.c:64
msgid "_Clear all breakpoints"
msgstr "_Išvalyti visus lūžio taškus"

#: src/interface.c:65
msgid "Stop execution"
msgstr "Sustabdyti vykdymą"

#: src/interface.c:65
msgid "Stop debugging"
msgstr "Stabdyti derinimą"

#: src/interface.c:67
msgid "Assembler _Tutorial"
msgstr "Asemblerio _žinynas"

#: src/interface.c:72
msgid "Show/Hide side pane"
msgstr "Rodyti / Paslėpti šoninį skydelį"

#: src/interface.c:263
msgid "GNUSim8085 - 8085 Microprocessor Simulator"
msgstr "GNUSim8085 - 8085 mikroprocesoriaus imitatorius"

#: src/interface.c:588
msgid "Enter a decimal number"
msgstr "Įveskite dešimtainį skaičių"

#: src/interface.c:591
msgid "To Hex"
msgstr "Į Hex"

#: src/interface.c:595
msgid "Convert this number to hexadecimal"
msgstr "Konvertuoti į šešioliktainį skaičių"

#: src/interface.c:611
msgid "Enter a hexadecimal number"
msgstr "Įveskite šešioliktainį skaičių"

#: src/interface.c:614
msgid "To Dec"
msgstr "Į Dec"

#: src/interface.c:618
msgid "Convert this number to decimal"
msgstr "Konvertuoti į dešimtainį skaičių"

#: src/interface.c:628
msgid "Decimal - Hex Convertion"
msgstr "Dex- Hex konvertavimas"

#: src/interface.c:652
msgid "Change the port address to view here"
msgstr "Pakeisto prievado adresas"

#: src/interface.c:659
msgid "Enter new port value and click Update"
msgstr "Įveskite naują prievado reikšmę ir paspauskite Atnaujinti"

#: src/interface.c:663
msgid "Update Port Value"
msgstr "Atnaujinti prievado reikšmę"

#: src/interface.c:667
msgid "Update the port value"
msgstr "Atnaujinti prievado reikšmę"

#: src/interface.c:677 src/interface.c:852
msgid "I/O Ports"
msgstr "Įv. / Išv. prievadai"

#: src/interface.c:701
msgid "Change the memory location to view here"
msgstr "Pakeistos atminties vieta"

#: src/interface.c:708
msgid "Edit new value and click Update"
msgstr "Pakeiskite į naują reikšmę ir paspauskite Atnaujinti"

#: src/interface.c:712
msgid "Update Memory"
msgstr "Atnaujinti atmintį"

#: src/interface.c:716
msgid "Update the current memory location"
msgstr "Atnaujinti dabartinės atminties vietą"

#: src/interface.c:745
msgid "Load me at"
msgstr "Nukelti mane į"

#: src/interface.c:753
msgid "Enter the program address.  End with a 'h' if it is a hex address."
msgstr ""
"Įveskite programos adresą. Pabaigoje parašykite \"h\", jeigu tai yra "
"šešioliktainis adresas."

#: src/interface.c:815
msgid "KeyPad"
msgstr "Komandos"

#: src/interface.c:1111
msgid "Assembler Listing"
msgstr "Asemblerio programa"

#: src/interface.c:1171
msgid "Assembler Tutorial"
msgstr "Asemblerio žinynas"

#: src/interface.c:1216
msgid "GNUSim8085 start with dialog"
msgstr "Įkelti  GNUSim8085 su dialogo langu"

#: src/interface.c:1247
msgid "1. How to use this simulator?"
msgstr "1. Kaip naudotis šiuo imitatoriumi?"

#: src/interface.c:1263
msgid "A short tutorial on writing assembly code!"
msgstr "Trumpas žinynas, kaip rašyti asemblerio kodą!"

#: src/interface.c:1270
msgid "2. Open an existing assembly program."
msgstr "2. Atverti jau parašytą asemblerio programą."

#: src/interface.c:1282
msgid "_Open program"
msgstr "_Atverti programą"

#: src/interface.c:1286
msgid "Open an already saved program"
msgstr "Atverti išsaugotą programą"

#: src/interface.c:1288
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Ką norėtumėte daryti?"

#: src/interface.c:1298
msgid ""
"Don't forget to read the documentation \n"
"given in \"doc\" directory."
msgstr ""
"Nepamirškite skaityti dokumentacijos,\n"
"kuri pateikta \"doc\" aplankale."

#: src/interface.c:1355
msgid "Choose a symbol"
msgstr "Pasirinkite simbolį"

#: src/interface.c:1381
msgid "Enter a symbol or choose one from the lists"
msgstr "Įveskite simbolį arba pasirinkite vieną iš sąrašo"

#: src/interface.c:1391
msgid "Enter Symbol"
msgstr "Įveskite simbolį"

#: src/interface.c:1406
msgid "Variables List"
msgstr "Kintamųjų sąrašas"

#: src/interface.c:1421
msgid "Functions List"
msgstr "Funkcijų sąrašas"

#: src/interface.c:1436
msgid "Macros List"
msgstr "Makro komandų sąrašas"

#: src/interface.c:1475
msgid "Choose a register"
msgstr "Pasirinkite registrą"

#: src/main.c:83
msgid "Simulator: Idle"
msgstr "Imitatorius: pasirengęs darbui"

#: src/8085.c:249
#, c-format
msgid "Unwanted %c reached"
msgstr "Atsirado nepageidaujamas %c"

#: src/8085-instructions.c:27
msgid "Invalid Opcode"
msgstr "Netinkamas operacijos kodas"

#: src/8085-instructions.c:876
msgid "Instruction 'RIM' Not implemented"
msgstr "Instrukcija \"RIM\" neįvykdyta"

#: src/8085-instructions.c:1027
msgid "Instruction 'SIM' Not implemented"
msgstr "Instrukcija \"SIM\" neįvykdyta"

#: src/asm-source.c:108
msgid "Assembling Aborted"
msgstr "Surinkimas nutrauktas"

#: src/asm-source.c:176
msgid "Label should be given to a code line"
msgstr "Kodo eilutei turi būti suteikta etiketė"

#: src/asm-source.c:206 src/asm-source.c:213 src/asm-source.c:220
msgid "Incomplete opcode"
msgstr "Nepilnas operacijos kodas"

#: src/asm-source.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Neither Op not PsOp: [%s]"
msgstr ""
"\n"
"Nei OP ne PsOP: [%s]"

#: src/asm-source.c:236
msgid "Invalid Opcode or Pseudo op"
msgstr "Netinkamas operacijos arba pseudo operacijos kodas"

#: src/asm-source.c:245
msgid "Opcode needs an user argument"
msgstr "Operacijos kodui reikalingas vartotojo argumentas"

#: src/asm-source.c:253
msgid "Extra characters in line"
msgstr "Papildomi simboliai eilutėje"

#: src/asm-source.c:419
msgid "Expression error in symbol"
msgstr "Simbolio išraiškos klaida"

#: src/asm-source.c:433
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Nežinomas simbolis"

#: src/asm-gensym.c:72
msgid "Redundant label"
msgstr "Nereikalinga etiketė"

#: src/asm-gensym.c:87
msgid "Invalid Operand in EQU"
msgstr "Netinkamas operandas komandoje EQU"

#: src/asm-gensym.c:99 src/asm-gensym.c:121
msgid "Invalid operand"
msgstr "Netinkamas operandas"

#: src/asm-gensym.c:111
msgid "Redefinition of symbol"
msgstr "Naujas simbolio apibrėžimas"

#: src/asm-genobj.c:108
msgid "Invalid data size"
msgstr "Negalimas duomenų dydis"

#: src/asm-genobj.c:113
msgid "DS: Exceeded limit"
msgstr "DS: viršytas limitas"

#: src/asm-genobj.c:128
msgid "DB: Operand error"
msgstr "DB: Operando klaida"

#: src/asm-genobj.c:158
msgid ""
"Invalid operand or symbol. Check whether operands start with a number. e.g "
"a0H should be 0a0H"
msgstr ""
"Netinkamas operandas arba simbolis. Patikrinkite ar operandai prasideda "
"tokiais skaičiais, pavyzdžiui,  a0H turėtų būti 0a0H"

#: src/8085-asm.c:84
msgid "Program assembled successfully"
msgstr "Programa sėkmingai surinkta"

#: src/bridge.c:33
msgid "Simulator: Program running"
msgstr "Imitatorius: programa vykdoma"

#: src/bridge.c:183
#, c-format
msgid ""
"Execution branched to invalid memory location <%xH>. Execution will be "
"stopped!\n"
"\n"
"Check whether you've included the \"hlt\" instruction at the end of your "
"program and your source program is not empty.  Also check your program "
"logic. If you're very sure, there might be a bug in GNUSim8085.If so you're "
"advised to send a copy of your source progam."
msgstr ""
"Vykdymas perėjo į neegzistuojančią atminties vietą <%xH>. Vykdymas bus "
"sustabdytas!\n"
"\n"
"Patikrinkite ar įrašėte programos gale komandą \"hlt\" ir ar programos kodas "
"nėra tuščias. Taip pat patikrinkite programos logiškumą. Jei tikrai esate "
"įsitikinę, kad tai galėtų būti GNUSim8085 klaida, patariame atsiųsti savo "
"programos kopiją."

#: src/bridge.c:304
msgid "Assembler: running"
msgstr "Asembleris: vykdoma"

#: src/gui-list-message.c:93
msgid "Line No"
msgstr "Eilės nr."

#: src/gui-list-message.c:94
msgid "Assembler Message"
msgstr "Asemblerio pranešimas"

#: src/asm-listing.c:205
msgid "; Assembler generated listing; Not editable.\n"
msgstr ";Asemblerio sukurtas sąrašas; Neredaguojamas.\n"

#: src/asm-listing.c:206
#, c-format
msgid "; Generated by GNUSim8085: %s\n"
msgstr "; Sukurta su GNUSim8085: %s\n"

#: src/asm-listing.c:242
msgid ""
";Assembler Listing (Do Not assemble)\n"
"\n"
msgstr ""
";Asemblerio sąrašas (nesurinktas)\n"
"\n"

#: src/file-op.c:60 src/file-op-gio.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open <%s>"
msgstr "Nepavyko atverti <%s>"

#: src/file-op.c:139
msgid "File already exists; overwrite it?"
msgstr "Tokia rimkmena jau yra. Perrašyti?"

#: src/file-op.c:154 src/file-op-gio.c:149
#, c-format
msgid "Failed to save <%s>"
msgstr "Nepavyko išssaugoti <%s>"

#: src/file-op.c:325 src/file-op-gio.c:331
msgid "Failed to save listing file"
msgstr "Nepavyko išsaugoti sąrašo rinkmenos"

#: src/gui-list-stack.c:78
msgid "Stack Loc"
msgstr "Steko vieta"

#: src/gui-list-stack.c:79
msgid "Proc/Reg"
msgstr "Proc/Reg"

#: src/gui-list-stack.c:114
msgid "Stack size exceeded.  Stop the execution"
msgstr "Seko dydis viršytas. Stabdyti vykdymą"

#: src/gui-list-stack.c:128
msgid ""
"More number of POP are executed than PUSH. Stop the execution and check the "
"logic of your program"
msgstr ""
"Įvykdyta daugiau POP skaičių, negu PUSH. Sustabdykite vykdymą ir "
"patikrinkite savo programos logiškumą."

msgid "A stylish to-do list with built-in productivity timer"
msgstr "Stilingas užduočių sąrašas su įtaisytu produktyvumo laikmačiu"

msgid "Productivity;Todo.txt;Todo;Timer;Task;PIM;Time Management;"
msgstr ""
"Produktyvumas;Užduotys.txt;Užduotys;Laikmatis;Užduotis;PIM;Laiko "
"paskirstymas;Laiko valdymas;"

msgid "About GoForIt!"
msgstr "Apie GoForIt!"

msgid "Panel indicator"
msgstr "Skydelio indikatorius"

msgid ""
"Show and control the timer from a panel supporting Ayatana appindicators."
msgstr ""
"Rodykite ir valdykite laikmatį skydelyje, palaikančiame „Ayatana“ "
"indikatorius."

msgid "Launcher indicator"
msgstr "Paleidimo meniu indikatorius"

msgid ""
"Show the timer in the launcher. Works with the Plank dock, the Unity dash "
"and the dash to dock GNOME extension."
msgstr ""
"Rodyti laikmatį paleidimo meniu priemonėje. Veikia su „Plank dock“, „Unity "
"dash“ ir „GNOME Dash to dock“ plėtiniu."

msgid "The GoForIt! developers"
msgstr "GoForIt! kūrėjai"

msgid ""
"GoForIt! is a simple and stylish productivity app, featuring a to-do list, "
"merged with a timer that keeps your focus on the current task."
msgstr ""
"GoForIt! yra paprasta ir stilinga produktyvumo programa su užduočių sąrašu, "
"sulietu su laikmačiu, kuris sutelkia jūsų dėmesį ties esama užduotimi."

msgid ""
"To-do lists are stored in the Todo.txt format. This simplifies "
"synchronization with mobile devices and makes it possible to edit tasks "
"using other front-ends."
msgstr ""
"Užduotys yra saugomos Todo.txt formatu. Tai supaprastina sinchronizavimą su "
"mobiliaisiais įrenginiais ir padaro įmanomą užduočių taisymą, naudojant "
"kitas naudotojo sąsajas."

msgid ""
"If you already use Todo.txt, beware of the fact, that GoForIt! automatically "
"archives completed tasks to the done list!"
msgstr ""
"Jeigu jau naudojate Todo.txt, saugokitės, žinodami, jog GoForIt! "
"automatiškai archyvuoja užbaigtas užduotis į atliktų užduočių sąrašą!"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nežinoma komanda: %s\n"
"\n"

#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"

#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER arba jis "
"netinkamas"

#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME, arba "
"ji netinkama"

#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER, arba "
"ji netinkama"

#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
"freedesktop.DBus.Local"

#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ programos informacijos"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"

#: src/parameters.c:1036
msgid "Minimized"
msgstr "Suskleistą"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:598 ../goffice/graph/gog-object.c:816
msgid "Object ID"
msgstr "Objekto ID"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
msgid "Big Endian"
msgstr "Mažėjantys baitai"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Netinkamo tipo argumentas į funkciją convert(), naudokite TYPE_* konstantas."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Tikėtasi 1 (simbolio) ilgio eilutės."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nepakanka baitų iššifruoti baitams, arba netinkamas formatas."

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self nenaudojamas, nes atvejis yra null (nepraleistas)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Netinkami operatoriaus operandai %s, %s ir %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Netinkami argumentai sukurti '%s'"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:253
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:459
msgid "Seed"
msgstr "Sėkla"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:962 gsf/gsf-outfile-zip.c:1104
msgid "Compression Level"
msgstr "Suspaudimo lygis"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Įrašyti raktažodį čia"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą (-us) raktažodį (-žius)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Ištrinti pasirinktus raktažodžius"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Pridėti Bezjė tašką"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Judinti Bezjė taškus"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animacija: Pakeisti Perėjimą"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animacija: Pakeisti Transformaciją"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animacija: Pakeisti Iškvietimą"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Pakeisti animacijos ilgį"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Pakeisti animacijos ciklą"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Ypatybės seklys"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D transformacijų seklys"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezjė kreivės seklys"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animacijos trukmė (kadrais)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animacijos ilgis (sekundėmis)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animacijos ciklas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcijos:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Garso įrašai:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animacijų įrašai:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Įrašo koregavimas: įjungtas/ išjungtas."

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpoliacijos režimas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Panaikinti šį įrašą."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Koreguoti įrašą į įjungtas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Įterpti raktažodį"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Kopijuoti raktažodį (-ius)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Ištrinti raktažodį (-ius)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Keisti animacijos atnaujinimo režimą"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Keisti animacijos interpoliacijos režimą"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Keiskite animacijos ciklo režimą"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Animacija: panaikinti įrašą"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Animacija: įterpti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Keisti animacijos žingsnį"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Naujai sudėlioti įrašus"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Garso įrašai gali nurodyti tik į šiuos tipinius mazgus:\n"
"-GarsoSrautogrotuvas\n"
"-GarsoSrautogrotuvas2D\n"
"-GarsoSrautogrotuvas3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animacijos įrašai gali nurodyti į AnimacijosGrotuvo mazgus."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Nėra galimybės pridėti naują įrašą be root"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Netinkamas Bezjė traktas (nėra tinkamų antrinių savybių)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Pridėti Bezjė traktą"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Trakto kelias yra negalimas, negalima pridėti raktažodžio."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Pridėti Takelį"

#: common/eda_shape.cpp:2825
msgid "Bezier"
msgstr "Bezjė"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp libraries/classes/Operations.php:554
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:104
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizuoti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Išvalyti"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Eilės Numeris:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Pridėkite Papildomą Iškvietimo Argumentą:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Papildomi Iškvietimo Argumentai:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Prijungti '%s' prie '%s'"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "Atjungti visus"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Mėgstamiausi:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Naujausi:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Pataisymas Sugedęs"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Priklauso"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donorai"

#: pitivi/clipproperties.py:598
msgid "Add Effect"
msgstr "Pridėti efektą"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Apeiti"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Atstatyti Garsą"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Ištrinti Efektą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:153
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Pasirinkite katalogą"

#: src/ProfileBrowser.vala:203
msgid "Remove Profile"
msgstr "Pašalinti profilį"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:376
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksportuoti profilį"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:560
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:592
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:617
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid "Access"
msgstr "Prieiga"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1049
#: ../openconnect-strings.txt:2797 main.c:1066
msgid "default:"
msgstr "numatyta:"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:194
msgid "Theme Properties"
msgstr "Temos savybės"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1035
msgid "Search Help"
msgstr "Paieškos bibliotekoje pagalba"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Tik savybės"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1187
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:636
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1670
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:859 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:424
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:932 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:972
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1427
#, c-format
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus '%s' prieš uždarant?"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nėra ką anuliuoti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nėra ką kartoti."

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:834
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Atšaukti kortelės užvėrimą"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Užverti kitas korteles"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:384
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Užverti korteles iš dešinės"

#: pcbnew/zone.cpp:2134
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalus plotis"

#: data/ui/renderingdialog.ui:636
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projekto nustatymai..."

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Help Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:58 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:988
msgid "Online Documentation"
msgstr "Dokumentacija internete"

#: src/Layouts/Library.vala:84
msgid "Export Library"
msgstr "Eksportuoti biblioteką"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Atverti 2D editorių"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Atverti 3D editorių"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Atverti skriptų editorių"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Atidaryti Resursų Biblioteką"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Atidaryti praeitą Editorių"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatūra..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Įdiegti Priedai:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Kadro %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fizikos Kadro %"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Galbūt jūs pamiršote '_run' metodą?"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:132 rc/qml/PhotosOverview.qml:175
msgid "Grid Size"
msgstr "Tinklelio dydis"

#: common/eda_shape.cpp:398 pcbnew/pad.cpp:2174
msgid "Rect"
msgstr "Stačiakampis"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Pasirinkite Nodus, kuriuos norite importuoti"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Kelias iki Scenos:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importuoti iš Nodo:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nepavyko pašalinti laikino failo:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSL Handshake klaida"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importuojama:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Panaikinti versijos '%s' šablonus?"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Atsisiųsti iš:"

#: data/ui/group-dialog.ui:7
msgid "Group Editor"
msgstr "Grupių redaktorius"

#: src/common/kax_element_names.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Slices"
msgstr "Dalys"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Apipavidalinimai"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:577
msgid "Create Polygon"
msgstr "Sukurti daugiakampį"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redaguoti Filtrus"

msgid "Add Node..."
msgstr "Pridėti tašką..."

#. Future
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2293 ../src/list-account.c:881
msgid "Future"
msgstr "Ateitis"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: common/tool/library_editor_control.cpp:177
msgid "New name:"
msgstr "Naujas pavadinimas:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#: extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui:136
msgid "Amount:"
msgstr "Kiekis:"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Pridėti įvestį"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animacijos Nodas"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot Nodas"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Mix Nodas"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Blend2 Nodas"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Blend3 Nodas"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Blend4 Nodas"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale Nodas"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek Nodas"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition Nodas"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importuoti Animacijas..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Redaguoti Nodų Filtrus"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Tikėtasi:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Gauta:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Resurso Atsisiuntimo Klaida:"

#: src/paprefs.glade:49 src/paprefs.glade:91 src/paprefs.glade:168
#: src/paprefs.glade:219 src/paprefs.glade:285 src/paprefs.glade:381
#: src/paprefs.glade:422
msgid "Install..."
msgstr "Įdiegti..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:496
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Keisti mastelį į 100%"

#: scripts/makepkg.sh.in:673 scripts/makepkg.sh.in:686
msgid "Adding %s..."
msgstr "Pridedama %s..."

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:59 ../src/jarabe/view/viewhelp.py:70
msgid "Mesh"
msgstr "Junglusis"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Keisti Poligono Skalę"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:57
msgid "Grid Settings"
msgstr "Tinklelio nustatymai"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Atverti redaktoriuje"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:289 eeschema/menubar.cpp:74
#: include/file_history.h:54 pagelayout_editor/menubar.cpp:64
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Išvalyti paskutinių failų sąrašą"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Įrašyti temą kaip..."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Next Script"
msgstr "Kitas raštas"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:556
msgid "Previous Script"
msgstr "Ankstesnis raštas"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:2113
msgid "Uppercase"
msgstr "Didžiosiomis"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importuoti pažymėtus"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:18
msgid "Remove All Items"
msgstr "Šalinti visus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_default
msgid "Default Theme"
msgstr "Numatytoji tema"

#: ../src/item-prop.c:2295
msgid "Submenu"
msgstr "Submeniu"

#.
#. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0:
#.
#. detail 3:  invisible
#. detail 4:  barely visible
#. detail 5:  1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000
#. detail 8:  ~700+ fps
#. detail 9:  ~400 fps
#. detail 10: ~300 fps
#. detail 11: ~100 fps
#. detail 12:  ~50 fps
#. detail 13:  ~17 fps
#. detail 14:   ~8 fps
#. detail 15:   ~2 fps
#.
#. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate
#. to drop below 30 fps detail 12 or higher.
#.
#: ../hacks/config/anemone.xml.h:7 ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:10
#: ../hacks/config/ant.xml.h:13 ../hacks/config/apollonian.xml.h:9
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:19 ../hacks/config/beats.xml.h:7
#: ../hacks/config/blaster.xml.h:9 ../hacks/config/bouboule.xml.h:7
#: ../hacks/config/braid.xml.h:10 ../hacks/config/cityflow.xml.h:7
#: ../hacks/config/coral.xml.h:13 ../hacks/config/critical.xml.h:7
#: ../hacks/config/crumbler.xml.h:10 ../hacks/config/crystal.xml.h:7
#: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:7 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:10
#: ../hacks/config/cynosure.xml.h:7 ../hacks/config/deco.xml.h:7
#: ../hacks/config/deluxe.xml.h:13 ../hacks/config/demon.xml.h:13
#: ../hacks/config/discrete.xml.h:10 ../hacks/config/drift.xml.h:10
#: ../hacks/config/epicycle.xml.h:7 ../hacks/config/eruption.xml.h:7
#: ../hacks/config/euler2d.xml.h:7 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:13
#: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:7 ../hacks/config/flag.xml.h:11
#: ../hacks/config/flame.xml.h:10 ../hacks/config/flow.xml.h:7
#: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:7 ../hacks/config/forest.xml.h:7
#: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:10 ../hacks/config/galaxy.xml.h:11
#: ../hacks/config/glcells.xml.h:10 ../hacks/config/goop.xml.h:10
#: ../hacks/config/grav.xml.h:7 ../hacks/config/halftone.xml.h:7
#: ../hacks/config/halo.xml.h:7 ../hacks/config/handsy.xml.h:10
#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:11 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:10
#: ../hacks/config/ifs.xml.h:64 ../hacks/config/imsmap.xml.h:13
#: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:7 ../hacks/config/interference.xml.h:13
#: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:10 ../hacks/config/julia.xml.h:13
#: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:7 ../hacks/config/laser.xml.h:11
#: ../hacks/config/lightning.xml.h:7 ../hacks/config/lisa.xml.h:7
#: ../hacks/config/lissie.xml.h:10 ../hacks/config/lmorph.xml.h:7
#: ../hacks/config/loop.xml.h:10 ../hacks/config/metaballs.xml.h:10
#: ../hacks/config/mismunch.xml.h:10 ../hacks/config/moire.xml.h:7
#: ../hacks/config/moire2.xml.h:7 ../hacks/config/mountain.xml.h:10
#: ../hacks/config/munch.xml.h:10 ../hacks/config/nerverot.xml.h:10
#: ../hacks/config/pedal.xml.h:7 ../hacks/config/peepers.xml.h:10
#: ../hacks/config/penrose.xml.h:7 ../hacks/config/petri.xml.h:12
#: ../hacks/config/piecewise.xml.h:7 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:11
#: ../hacks/config/qix.xml.h:7 ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:10
#: ../hacks/config/rocks.xml.h:7 ../hacks/config/rotor.xml.h:10
#: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:7 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:7
#: ../hacks/config/slip.xml.h:7 ../hacks/config/sphere.xml.h:7
#: ../hacks/config/spiral.xml.h:7 ../hacks/config/squiral.xml.h:15
#: ../hacks/config/starfish.xml.h:16 ../hacks/config/strange.xml.h:22
#: ../hacks/config/swirl.xml.h:7 ../hacks/config/thornbird.xml.h:7
#: ../hacks/config/topblock.xml.h:15 ../hacks/config/triangle.xml.h:7
#: ../hacks/config/unknownpleasures.xml.h:7 ../hacks/config/vines.xml.h:7
#: ../hacks/config/voronoi.xml.h:7 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:4
#: ../hacks/config/worm.xml.h:7
msgid "Many"
msgstr "Daug"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:62
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtitras:"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Atmesti visus pakeitimus"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmentas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "Atsitiktinių palietimų apsauga"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:103
msgid "Select Node"
msgstr "Pasirinkti mazgą"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Ištrinti %d nodus?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Ištrinti nodą \"%s\"?"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Kelias yra tuščias."

#: src/interface.c:726
msgid "Filename is empty."
msgstr "Tuščias failo pavadinimas."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:145
msgid "Crash Handler"
msgstr "Lūžimų apdorotojas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
#: ../src/inkscape-application.cpp:749 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
#: common/resources/appearance-dialog.glade:664
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

msgid "Operation"
msgstr "Veiksmas"

#: ../hacks/config/juggle.xml.h:15 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:15
msgid "Rings"
msgstr "Žiedai"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:153
msgid "Outer Radius"
msgstr "Išorinis spindulys"

msgid "Platform"
msgstr "Platforma"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:197
#: ../goffice/component/go-component-factory.c:218
msgid "Component Type"
msgstr "Komponento tipas"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:813
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:169
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:145
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:142
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensyvumas"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Išvaizdos tema"

#: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:12
msgid "Textures"
msgstr "Tekstūros"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Panaikinti pasirinkimą"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Galutinis apdorojimas"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"NavigationMesh resursas turi būti nustatytas ar sukurtas, kad šis Nodas "
"veiktų."

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "Iteratorius"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Eksporto formatas"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:913
msgid "Use SSL"
msgstr "Naudoti SSL"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:860
msgid "Short Name"
msgstr "Trumpas pavadinimas"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:63
msgid "Override"
msgstr "Nustelbiamas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Sušvelninimas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3211
msgid "Capping"
msgstr "Kepurės uždėjimas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2045
msgid "Antialiased"
msgstr "Glotninimas"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Drėgnumas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Sritys"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:98 dlls/joy.cpl/joy.rc:99 dlls/joy.cpl/joy.rc:100
#: dlls/joy.cpl/joy.rc:101
msgid "Rumble"
msgstr "Vibravimas"

#: ../data/preferences.ui.h:9 libraries/classes/Menu.php:323
#: libraries/classes/Menu.php:432 libraries/classes/Util.php:1964
#: libraries/classes/Util.php:1978
msgid "Tracking"
msgstr "Sekimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:155
msgid "Projection"
msgstr "Projekcija"

msgid "Billboard"
msgstr "Reklamos stendas"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:362 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:212
msgid "Cell Height"
msgstr "Langelio aukštis"

msgid "Roomlist"
msgstr "Kambarių sąrašas"

#: src/xmoto/GameText.h:69
msgid "Brake"
msgstr "Stabdžiai"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Įspėjimas!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Prašome Patvirtinti..."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:530
msgid "V Align"
msgstr "V lygiavimas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__exclusive
msgid "Exclusive"
msgstr "Išskirtinė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Tik skaitymui"

msgid "Draw"
msgstr "Piešti"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "Užvedant pelę"

#: pitivi/clip_properties/compositing.py:81
msgid "Over"
msgstr "Virš"

#: eeschema/sch_shape.cpp:618 pcbnew/zone.cpp:992 pcbnew/zone.cpp:2056
msgid "Fill Mode"
msgstr "Užpildo režimas"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Kita)"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "Liko dirbti"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Formos"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: common/tool/actions.cpp:460 eeschema/tools/sch_tool_base.h:239
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3457
msgid "Increment"
msgstr "Padidinti"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:134
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Meniu paryškinimas"

#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "-" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:137
msgid "Minus"
msgstr "Minusas"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
msgid "Roughness"
msgstr "Šiurkštumas"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:58
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:30
msgid "Glow"
msgstr "Švytėjimas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Bloom"
msgstr "Tikroviškai akinanti šviesa"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "Poslinkiai"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "Kreivinimas"

#: common/eda_shape.cpp:2941 eeschema/sch_tablecell.cpp:442
#: eeschema/sch_textbox.cpp:606 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:287
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:863
msgid "Corner Radius"
msgstr "Kampo spindulys"

#: common/eda_text.cpp:1026 common/eda_text.cpp:1036 common/eda_text.cpp:1365
#: common/font/font.cpp:177 common/widgets/font_choice.cpp:240
#: common/widgets/font_choice.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
msgid "Default Font"
msgstr "Numatytasis šriftas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1249
msgid "Color Default"
msgstr "Numatyta spalva"

#: old/bin/am.pl:797 UI/Reports/filters/unapproved.html:8
#: UI/setup/complete.html:22 UI/setup/confirm_operation.html:120
#: sql/Pg-database.sql:2851
msgid "AR"
msgstr "Pardavimai"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Drėgna"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Voice page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1946
msgid "Voice"
msgstr "Balsas"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Delsa (ms)"

#: ../goffice/app/file.c:594
msgid "The identifier of the saver."
msgstr "Įrašančiojo identifikatorius."

#: ../goffice/app/file.c:605
msgid "The MIME type of the saver."
msgstr "Įrašančiojo MIME tipas."

#: ../goffice/app/file.c:615
msgid "The standard file name extension of the saver."
msgstr "Įprastinis įrašančiojo failo pavadinimo plėtinys."

#: ../goffice/app/file.c:625
msgid "The description of the saver."
msgstr "Įrašančiojo aprašymas."

#: ../goffice/app/file.c:635
msgid "Whether the saver will overwrite files."
msgstr "Ar įrašytojas perrašys failus."

#: ../goffice/app/file.c:655
msgid "Format Level"
msgstr "Formato lygis"

#: ../goffice/app/file.c:667
msgid "How much of a document is saved"
msgstr "Kiek dokumento yra įrašyta"

#: ../goffice/app/file.c:830
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr "Saugumo sumetimais įrašymas ant senų šio tipo failų yra išjungtas."

#: ../goffice/app/file.c:840
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Galite išjungti šią saugumo galimybę pakeisdami atitinkamą plugin.xml failą."

#: ../goffice/app/go-cmd-context.c:65 ../goffice/app/go-cmd-context.c:103
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Klaidinga %s: „%s“"

#: ../goffice/app/go-doc.c:167
msgid "The URI associated with this document."
msgstr "Su šiuo dokumentu susietas URI."

#: ../goffice/app/go-doc.c:172
msgid "Whether the document has been changed."
msgstr "Ar dokumentas buvo pakeistas."

#: ../goffice/app/go-doc.c:183
msgid "Whether the document is unchanged since it was created."
msgstr "Ar dokumentas nepakeistas nuo jo sukūrimo."

#: ../goffice/app/go-object.c:109
#, c-format
msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'"
msgstr "Įkeliamas įskiepis „%s“, kuris turi objektą „%s“"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "Modulio failo pavadinimas nepateiktas."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:82
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list."
msgstr "Modulis „%s“ turi nevientisą priklausomybių sąrašą."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:90
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency."
msgstr "Modulis „%s“ priklauso nuo netinkamos null priklausomybės."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:95
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'."
msgstr "Modulis „%s“ priklauso nuo nežinomos priklausomybės „%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:100
#, c-format
msgid ""
"Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied "
"version %s."
msgstr ""
"Modulis „%1$s“ buvo sukurtas su %3$s versija %2$s, bet programos pakeita "
"versija yra %4$s."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:118
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Dinaminio modulio įkėlimas šioje sistemoje nepalaikomas."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:141
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)."
msgstr "Modulis „%s“ neturi („go_plugin_header“ simbolio)."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number."
msgstr "Modulis „%s“ turi netinkamą magišką numerį."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Nepavyko uždaryti modulio bylos „%s“"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:421
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Modulis neturi „%s“ funkcijos."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:83
msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
msgstr "Įkėlėjas neturi metodo set_attributes.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:98
msgid "Loader has no load_base method.\n"
msgstr "Įkėlėjas neturi metodo load_base.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181
#, c-format
msgid "Service '%s' not supported by loader."
msgstr "Įkėlėjas nepalaiko tarnybos „%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:132
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:835
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Įvyko klaida įkeliant priedo tarnybą."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:200
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Inicializacijos funkcija įskiepyje grąžino klaidą."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:218
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Išvalymo funkcija įskiepyje grąžino klaidą."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:525
msgid "File opener has no description"
msgstr "Failo atvėrėjas neturi aprašymo"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:559
#, c-format
msgid "File opener - %s"
msgstr "Failo atvėrėjas - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:474
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:680
msgid "Error while reading file."
msgstr "Įvyko klaida skaitant bylą."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:838
msgid "File saver has no description"
msgstr "Failo įrašytojas neturi aprašymo"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:881
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "Failo įrašytojas - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:745
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:941
msgid "Error while loading plugin for saving."
msgstr "Įvyko klaida įkeliant saugojimo priedą."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:943
msgid "Failed to load plugin for saving"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio įrašymui"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1068
msgid "Plugin loader"
msgstr "Įskiepio įkėlėjas"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1093
msgid "GObject loader"
msgstr "GObject įkėlėjas"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1200
msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
msgstr "„service“ elemente nėra atributo „type“."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1010
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown service type: %s."
msgstr "Nežinomas tarnybos tipas: %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1222
msgid "Error reading service information."
msgstr "Klaida skaitant tarnybos informaciją."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1296
msgid ""
"We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
"loading failed."
msgstr ""
"Turime įkelti tarnybą prieš ją aktyvuojant (nustatyta PLUGIN_ALWAYS_LOAD), "
"bet įkėlimas nepavyko."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:376
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Nepavyko perskaityti įskiepio informacijos iš failo."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:483 ../goffice/app/go-plugin.c:522
msgid "Unknown name"
msgstr "Nežinomas vardas"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Nepalaikomas įkėlėjo tipas „%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:625
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Klaida paruošiant įkėlėją „%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Klaida skaitant tarnybos #%d informaciją."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:784
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Nepavyko perskaityti įskiepio informacijos failo („%s“)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:788
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas įskiepio informacijos failas."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:855 ../goffice/app/go-plugin.c:889
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Nežinomas priedo vardas."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:865 ../goffice/app/go-plugin.c:899
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Priedas neturi id."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:943
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Klaida inicializuojant įskiepio įkėlėją („%s“)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:974 ../goffice/app/go-plugin.c:1136
msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
msgstr "Aptikta ciklinė įskiepių priklausomybė."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1011
msgid "Error while activating plugin dependencies."
msgstr "Klaida aktyvuojant įskiepio priklausomybes."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1025
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Klaida aktyvuojant įskiepio tarnybą #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1081
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Klaida deaktyvuojant įskiepio tarnybą #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1148 ../goffice/app/go-plugin.c:1169
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepių įkėlėjo."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1189
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Klaida įkeliant įskiepio priklausomybes."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1379
#, c-format
msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"."
msgstr "Įvyko klaidų skaitant įskiepio informaciją iš failo „%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1498
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Nepavyko aktyvuoti įskiepio „%s“ (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1540
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Nepavyko deaktyvuoti įskiepio „%s“ (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1678 ../goffice/app/go-plugin.c:1846
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Klaidos skaitant informaciją apie prieinamus įskiepius."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1702
msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
msgstr "Klaidos deaktyvuojant įskiepius, kurie nebėra diske."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1723
#, c-format
msgid ""
"The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
"%s.\n"
"You should restart this program now."
msgstr ""
"Šie įskiepiai nebėra diske, bet vis dar yra aktyvūs:\n"
"%s.\n"
"Turėtumėte iš naujo paleisti programą."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1822
msgid "Errors while reading info about new plugins."
msgstr "Įvyko klaidų skaitant informaciją apie naujus įskiepius."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1811 ../goffice/app/go-plugin.c:1878
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1870
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Įvyko klaidos aktyvuojant priedus."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1818 ../goffice/app/go-plugin.c:1885
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1877
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Įvyko klaidos aktyvuojant priedų sistemą."

#: ../goffice/app/io-context.c:171
msgid "exec-main-loop"
msgstr "exec-main-loop"

#: ../goffice/app/io-context.c:172
msgid "Execute main loop iteration"
msgstr "Vykdyti pagrindinio ciklo iteraciją"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:446
msgid "xc"
msgstr "xc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:447
msgid "The arc center x coordinate"
msgstr "Arkos centro x koordinatė"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:452
msgid "yc"
msgstr "yc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:453
msgid "The arc center y coordinate"
msgstr "Arkos centro y koordinatė"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:458
msgid "xr"
msgstr "xr"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:459
msgid "The arc x radius"
msgstr "Arkos spindulys"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:465
msgid "The arc y radius"
msgstr "Arkos y spindulys"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:470
msgid "ang1"
msgstr "kam1"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:471
msgid "The arc start angle"
msgstr "Arkos pradžios kampas"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:476
msgid "ang2"
msgstr "kam2"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:477
msgid "The arc end angle"
msgstr "Arkos pabaigos kampas"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:483
msgid "The rotation around center position"
msgstr "Posūkis aplink vidurio padėtį"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:489
msgid "The type of arc: arc, chord or pie"
msgstr "Arkos tipas: arka, styga ar skritulys"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:495 ../goffice/canvas/goc-line.c:318
msgid "Start Arrow"
msgstr "Pradžios rodyklė"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:496 ../goffice/canvas/goc-line.c:319
msgid "Arrow for line's start"
msgstr "Rodyklė linijos pradžiai"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:501 ../goffice/canvas/goc-line.c:324
msgid "End Arrow"
msgstr "Užbaigti rodyklę"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:502 ../goffice/canvas/goc-line.c:325
msgid "Arrow for line's end"
msgstr "Rodyklė linijos pabaigai"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:170
msgid "The circle center horizontal position"
msgstr "Apskritimo centro horizontali padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:176
msgid "The circle center vertical position"
msgstr "Apskritimo centro vertikali padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:182
msgid "The circle radius"
msgstr "Apskritimo spindulys"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:264
msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Elipsės kairė padėtis (arba dešinė padėtis IKĮD veisenoje)"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:270
msgid "The ellipse top position"
msgstr "Elipsės viršutinė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:276
msgid "The ellipse width"
msgstr "Elipsės plotis"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:282
msgid "The ellipse height"
msgstr "Elipsės aukštis"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:288 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:344
msgid "The rotation around top left position"
msgstr "Posūkis aplink kairę padėtį"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:442
msgid "The graph left position"
msgstr "Grafiko kairė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:448
msgid "The graph top position"
msgstr "Grafiko viršutinė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:466
msgid "The GogGraph this object displays"
msgstr "Šio objekto rodomas GogGraph"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:471 ../goffice/graph/gog-graph.c:1073
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Piešėjas"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:472
msgid "The GogRenderer being displayed"
msgstr "Rodomas GogPiešėjas"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:255
msgid "The group horizontal offset"
msgstr "Grupės horizontalus poslinkis"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:261
msgid "The group vertical offset"
msgstr "Grupės vertikalus poslinkis"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:276
msgid "The canvas object on which the item resides"
msgstr "Canvas objektas, kuriame yra elementas"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:282
msgid "The group in which the item resides"
msgstr "Grupė, kurioje yra elementas"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:294
msgid "x0"
msgstr "x0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:295
msgid "The line start x coordinate"
msgstr "Linijos pradžios x koordinatė"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:300
msgid "y0"
msgstr "y0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:301
msgid "The line start y coordinate"
msgstr "Linijos pradžios y koordinatė"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:306
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:307
msgid "The line end x coordinate"
msgstr "Linijos pabaigos x koordinatė"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:312
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:313
msgid "The line end y coordinate"
msgstr "Linijos pabaigos y koordinatė"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:281
msgid "The path first point x coordinate"
msgstr "Kelio pirmo taško x koordinatė"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:287
msgid "The path first point y coordinate"
msgstr "Kelio pirmo taško y koordinatė"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:293
msgid "The rotation around first point position"
msgstr "Posūkis aplink pirmo taško padėtį"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:299
msgid "The flag for closed path"
msgstr "Užverto kelio požymis"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:311
msgid "The path points"
msgstr "Kelio taškai"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:265 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236
msgid "The image left position"
msgstr "Paveikslėlio kairė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:271 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242
msgid "The image top position"
msgstr "Paveikslėlio viršutinė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:277 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248
msgid "The image width or -1 to use the image width"
msgstr "Paveikslėlio plotis arba -1 paveikslėlio pločiui naudoti"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:283 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254
msgid "The image height or -1 to use the image height"
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba -1 paveikslėlio aukščiui naudoti"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265
msgid "The GdkPixbuf to display"
msgstr "Rodomas GdkPixbuf"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:260
msgid "The polyline vertices"
msgstr "Polilinijos viršūnės"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:348 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:265
msgid "Use spline"
msgstr "Naudoti kreivę"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:266
msgid "Use a Bezier cubic spline as line"
msgstr "Naudoti Bezier kubinę funkciją kaip liniją"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:343
msgid "The polygon vertices"
msgstr "Daugiakampio viršūnės"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:349
msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour"
msgstr "Naudoti Bezier užvertą kubinę funkciją kaip kontūrą"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:304 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:354
msgid "Fill rule"
msgstr "Užpildo taisyklė"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:305 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:355
msgid "Set fill rule to winding or even/odd"
msgstr "Nustatyti užpildo taisyklę į winding arba even/odd"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:359
msgid "sizes"
msgstr "dydžiai"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:360
msgid ""
"If set, the polygon will be split as several polygons according to the given "
"sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will "
"be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes."
msgstr ""
"Jei nustatyta, daugiakampis bus padalintas kaip keli nurodyto dydžio "
"daugiakampiai. Kiekvieno dydis turi būti bent 3. Verčių po netinkamos vertės "
"bus nepaisoma. Nustačius „point“ savybę bus atstatyti dydžiai."

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:320
msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Stačiakampio kairė padėtis (arba dešinė IDĮK veisenoje)"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:326
msgid "The rectangle top position"
msgstr "Stačiakampio viršutinė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:332
msgid "The rectangle width"
msgstr "Stačiakampio plotis"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:338
msgid "The rectangle height"
msgstr "Stačiakampio aukštis"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:355
msgid "rx"
msgstr "rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:356
msgid "The round rectangle rx"
msgstr "Aplink stačiakampį rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:361
msgid "ry"
msgstr "ry"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:362
msgid "The round rectangle ry"
msgstr "Aplink stačiakampį ry"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:161
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:224
msgid "A pointer to the GOStyle object"
msgstr "Rodyklė į GOStyle objektą"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:166
msgid "Scale line width"
msgstr "Didinti linijos plotį"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:167
msgid "Whether to scale the line width when zooming"
msgstr "Ar ištempti linijos plotį pritraukiant"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:449
msgid "The text horizontal position"
msgstr "Teksto horizontali padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:455
msgid "The text position"
msgstr "Teksto padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:461
msgid "The rotation around the anchor"
msgstr "Posūkis apie inkarą"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:467
msgid "The anchor point for the text"
msgstr "Inkaro taškas tekstui"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:473
msgid "The text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:476
msgid "The attributes list as a PangoAttrList"
msgstr "Atributų sąrašas kaip PangoAttrList"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:482
msgid "Whether to clip or not"
msgstr "Ar kirpti"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:487
msgid "Clip width"
msgstr "Apkirpti plotį"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:488
msgid "Clip width for the text"
msgstr "Kirpti teksto plotį"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:493
msgid "Clip height"
msgstr "Apkirpti aukštį"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:494
msgid "Clip height for the text"
msgstr "Kirpti teksto aukštį"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:499
msgid "Wrap width"
msgstr "Sukeiti plotį"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:500
msgid "Wrap width for the text"
msgstr "Laužyti teksto eilutes"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:799
msgid "A pointer to the embedded widget"
msgstr "Rodyklė į įtaisytą elementą"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:805
msgid "The widget left position"
msgstr "Elemento kairė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:811
msgid "The widget top position"
msgstr "Elemento viršutinė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:818
msgid "The widget width"
msgstr "Elemento plotis"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:824
msgid "The widget height"
msgstr "Elemento aukštis"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:79
msgid "Component Engine"
msgstr "Komponento variklis"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4
msgid "Phi:"
msgstr "Phi:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2
msgid "Psi:"
msgstr "Psi:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
msgid "Theta:"
msgstr "Teta:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286
msgid "Euler angle psi"
msgstr "Eulerio kampo psi"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293
msgid "Euler angle theta"
msgstr "Eulerio kampo teta"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300
msgid "Euler angle phi"
msgstr "Eulerio kampo fi"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307
msgid "Field of view"
msgstr "Rodinio laukas"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:700
msgid "Axis position"
msgstr "Ašies padėtis"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:701 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:707
msgid "Where to position an axis low, high, or crossing"
msgstr "Ašies padėtis: low, high arba crossing"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:706
msgid "Axis position (as a string)"
msgstr "Ašies padėtis (kaip simbolių eilutė)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:713
msgid "Major labels"
msgstr "Pagrindinės etiketės"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:714
msgid "Show labels for major ticks"
msgstr "Rodyti etiketes pagrindiniams žymėjimams"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:719
msgid "Inside major ticks"
msgstr "Pagrindinių žymėjimų viduje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:720
msgid "Major tick marks inside the chart area"
msgstr "Pagrindiniai žymėjimo ženklai diagramos lauko viduje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:725
msgid "Outside major ticks"
msgstr "Pagrindinių žymėjimų išorėje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:726
msgid "Major tick marks outside the chart area"
msgstr "Pagrindiniai žymėjimo ženklai diagramos srities išorėje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:731
msgid "Major tick size"
msgstr "Pagrindinio žymėjimo dydis"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:732
msgid "Size of the major tick marks, in points"
msgstr "Pagrindinių žymėjimo ženklų dydis taškais"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:738
msgid "Inside minor ticks"
msgstr "Antraeilių žymėjimų viduje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:739
msgid "Minor tick marks inside the chart area"
msgstr "Antraeiliai žymėjimo ženklai diagramos srities viduje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:744
msgid "Outside minor ticks"
msgstr "Antraeilių žymėjimų išorėje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:745
msgid "Minor tick marks outside the axis"
msgstr "Antraeiliai žymėjimo ženklai ašies išorėje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:750
msgid "Minor tick size"
msgstr "Antraeilio žymėjimo dydis"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:751
msgid "Size of the minor tick marks, in points"
msgstr "Antraeilių žymėjimo ženklų dydis taškais"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:758
msgid "Which axis to cross"
msgstr "Kurią ašį kirsti"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:764
msgid "Axis padding"
msgstr "Tarpas iki ašies"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:765
msgid "Distance from axis line to plot area, in points"
msgstr "Atstumas nuo ašies iki piešimo srities taškais"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:821 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:857
msgid "Select axis"
msgstr "Pasirinkite ašį"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:963
msgid "Set start bound"
msgstr "Nustatyti pradžios ribą"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:974
msgid "Set stop bound"
msgstr "Nustatyti pabaigos ribą"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Bounds</b>"
msgstr "<b>Ribos</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
msgid "I_nside"
msgstr "_Viduje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21
msgid "O_utside"
msgstr "_Išorėje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16
msgid "_Cross"
msgstr "_Kirsti"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
msgid "_Inside"
msgstr "V_iduje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4
msgid "_Invert axis"
msgstr "_Apversti ašį"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
msgid "_Outside"
msgstr "Iš_orėje"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
msgid "_Show Labels"
msgstr "_Rodyti etiketes"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "tšk"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:99
msgid "Grads"
msgstr "Gradientai"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1606
msgid "Discrete mapping"
msgstr "Diskretus susiejimas"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1618
msgid "Linear mapping"
msgstr "Tiesinis susiejimas"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1630
msgid "Logarithm mapping"
msgstr "Logaritminis susiejimas"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2321 ../goffice/graph/gog-axis.c:2331
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3136 ../goffice/graph/gog-axis.c:3146
msgid "M_inimum"
msgstr "M_inimumas"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2322 ../goffice/graph/gog-axis.c:2332
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3137 ../goffice/graph/gog-axis.c:3147
msgid "M_aximum"
msgstr "M_aksimumas"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3138
msgid "Categories between _ticks"
msgstr "Kategorijos tarp _žymėjimų"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3139
msgid "Categories between _labels"
msgstr "Kategorijos tarp _etikečių"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3148
msgid "Ma_jor ticks"
msgstr "Pa_grindiniai žymėjimai"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3149
msgid "Mi_nor ticks"
msgstr "Antra_eiliai žymėjimai"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3454 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2660
msgid "MajorGrid"
msgstr "MajorGrid"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3457 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2663
msgid "MinorGrid"
msgstr "MinorGrid"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3460
msgid "AxisLine"
msgstr "AxisLine"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3479
msgid "Numerical type of this axis"
msgstr "Skaitinis šios ašies tipas"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3483
msgid "Invert axis"
msgstr "Apversti ašį"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3484
msgid "Scale from high to low rather than low to high"
msgstr "Mažėjanti skalė vietoj didėjančios"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3488
msgid "MapName"
msgstr "MapName"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3489
msgid "The name of the map for scaling"
msgstr "Didinamo žemėlapio pavadinimas"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3494 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2681
msgid "Assigned XL format"
msgstr "Priskirtas XL formatas"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3495 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2682
msgid ""
"The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)"
msgstr ""
"Naudotojo priskirtas formatas nediskrečioms ašies etiketėms (XL formatas)"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3500 ../goffice/graph/gog-axis.c:3501
msgid "Rotation of circular axis"
msgstr "Posūkio ašies pasukimas"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3508 ../goffice/graph/gog-axis.c:3509
msgid "Polar axis set unit"
msgstr "Polinės ašies vienetai"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:756
msgid "Plot area"
msgstr "Piešimo sritis"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:646 ../goffice/graph/gog-theme.c:588
msgid "Backplane"
msgstr "Plokštuma"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:649
msgid "XY-Backplane"
msgstr "XY plokštuma"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:653
msgid "YZ-Backplane"
msgstr "YZ plokštuma"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:657
msgid "ZX-Backplane"
msgstr "ZX plokštuma"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:673
msgid "Circular-Axis"
msgstr "Posūkio ašis"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:677
msgid "Radial-Axis"
msgstr "Radialinė ašis"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:681
msgid "Pseudo-3D-Axis"
msgstr "Pseudo-3D ašis"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:685
msgid "Bubble-Axis"
msgstr "Burbulinė ašis"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:689
msgid "Color-Axis"
msgstr "Spalvinė ašis"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:707 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:277
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:595 ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:4
msgid "Equation"
msgstr "Lygybė"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:713
msgid "3D-Box"
msgstr "3D dėžutė"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:750
msgid "Valid cardinality"
msgstr "Tinkamas kardinalumas"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:751
msgid "Is the charts cardinality currently valid"
msgstr "Šiuo metu diagramų kardinalumas yra tinkamas"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:757
msgid "Position and size of plot area, in percentage of chart size"
msgstr "Piešimo srities padėtis ir dydis procentais nuo diagramos dydžio"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:762
msgid "Manual plot area"
msgstr "Pasirinktinė piešimo sritis"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:763
msgid "Is plot area manual"
msgstr "Ar piešimo sritis yra pasirinktinė"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:767
msgid "xpos"
msgstr "xpadėtis"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:768
msgid "Horizontal chart position in graph grid"
msgstr "Horizontali diagramos padėtis grafiko tinklelyje"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:772
msgid "ypos"
msgstr "ypadėtis"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:773
msgid "Vertical chart position in graph grid"
msgstr "Vertikali diagramos padėtis grafiko tinklelyje"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:777
msgid "Number of columns in graph grid"
msgstr "Grafiko tinklelio stulpelių skaičius"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:781
msgid "Number of rows in graph grid"
msgstr "Grafiko tinklelio eilučių skaičius"

#: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/gtk/go-math-editor.c:106
msgid "_Compact mode"
msgstr "_Glaudi veiksena"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Error category</b>"
msgstr "<b>Klaidos kategorija</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Reikšmės</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "Colo_r:"
msgstr "Sp_alva:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
msgid "Dis_play:"
msgstr "_Rodyti:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "_Line width:"
msgstr "_Linijos plotis:"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:322
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 panel-plugin/weather-config.ui:239
#: panel-plugin/weather-config.ui:277 panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2
msgid "Forget user styles"
msgstr "Pamiršti naudotojo stilius"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:486
msgid "The theme for elements of the graph"
msgstr "Tema grafiko elementams"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:492
msgid "The name of the theme for elements of the graph"
msgstr "Temos pavadinimas grafiko elementams"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:498
msgid "Logical graph width, in points"
msgstr "Loginis grafiko plotis taškais"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:504
msgid "Logical graph height, in points"
msgstr "Loginis grafiko aukštis taškais"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:510
msgid "the document for this graph"
msgstr "šio grafiko dokumentas"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:1074
msgid "the renderer for this view"
msgstr "šio rodinio piešėjas"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113
msgid "Is-minor"
msgstr "Yra antraeilis"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114
msgid "Are these minor grid lines"
msgstr "Ar tai antraeilės tinklelio linijos"

#: ../goffice/graph/gog-grid.c:128
msgid "Numerical type of this backplane"
msgstr "Plokštumos skaitinis tipas"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1057
msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
msgstr "Žingsnis 1 iš 2: pasirinkite diagramos tipą"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1065
msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
msgstr "Žingsnis 2 iš 2: nustatykite diagramą"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1070
msgid "Customize Chart"
msgstr "Nustatykite diagramą"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1216
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "_Plot Type"
msgstr "_Piešimo tipas"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:159
msgid "Allow markup"
msgstr "Leisti ženklinimą"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:587
msgid "Regression Equation"
msgstr "Regresijos lygtis"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:626
msgid "Show equation"
msgstr "Rodyti lygtį"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:627
msgid "Show the equation on the graph"
msgstr "Rodyti lygtį grafike"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:632
msgid "Show coefficient"
msgstr "Rodyti koeficientą"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:633
msgid "Show the correlation coefficient on the graph"
msgstr "Rodyti koreliacijos koeficientą grafike"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:218
msgid "Swatch Size pts"
msgstr "Iškarpos dydis taškais"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:219
msgid "size of the swatches in pts."
msgstr "iškarpų dydžiai taškais."

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:224
msgid "Swatch Padding pts"
msgstr "Tarpai tarp iškarpų taškais"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:225
msgid "padding between the swatches in pts."
msgstr "tarpai tarp iškarpų taškais"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
msgid "Height in rows:"
msgstr "Aukštis eilutėmis:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
msgid "Width in columns:"
msgstr "Plotis stulpeliuose:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7
msgid "_Object position:"
msgstr "_Objekto padėtis:"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:599 ../goffice/graph/gog-object.c:817
msgid "Object numerical ID"
msgstr "Skaitmeninis objekto ID"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:823
msgid "Position and size of object, in percentage of parent size"
msgstr "Objekto padėtis ir dydis, tėvo dydžio procentas"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:828
msgid "Compass"
msgstr "Kompasas"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:829
msgid "Compass auto position flags"
msgstr "Kompaso automatinės padėties požymiai"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:617 ../goffice/graph/gog-object.c:835
msgid "Alignment flag"
msgstr "Lygiavimo žymė"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:840 ../goffice/graph/gog-object.c:841
msgid "Is position manual"
msgstr "Ar padėtis yra pasirinktinė"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:847
msgid "Anchor for manual position"
msgstr "Pasirinktinės padėties inkaras"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:852 ../goffice/graph/gog-object.c:853
msgid "Should the object be hidden"
msgstr "Ar objektas turi būti slepiamas"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74
msgid "Padding Pts"
msgstr "Tarpų taškai"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75
msgid "Number of pts separating charts in the grid"
msgstr "Taškų skaičius, skiriantis diagramas tinklelyje"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81
msgid "Plot Engine"
msgstr "Piešimo variklis"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:394
msgid "Chart Theme"
msgstr "Diagramos tema"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:420
msgid "Regression Curve Engine"
msgstr "Regresijos kreivės variklis"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:620
msgid "Regression Curve Type"
msgstr "Regresijos kreivės tipas"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:161 ../goffice/graph/gog-plot.c:227
msgid "X axis:"
msgstr "X ašis:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:162 ../goffice/graph/gog-plot.c:228
msgid "Y axis:"
msgstr "Y ašis:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:163 ../goffice/graph/gog-plot.c:229
msgid "Z axis:"
msgstr "Z ašis:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:230
msgid "Circular axis:"
msgstr "Posūkio ašis:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:231
msgid "Radial axis:"
msgstr "Radialinė ašis:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:232
msgid "Pseudo 3D axis:"
msgstr "Pseudo 3D ašis:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:233
msgid "Color axis:"
msgstr "Spalvų ašis:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:234
msgid "Bubble axis:"
msgstr "Burbulo ašis:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:457
msgid "Vary style by element"
msgstr "Keisti stilių kiekvienam elementui"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:361 ../goffice/graph/gog-plot.c:463
msgid "X axis"
msgstr "X ašis"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:464
msgid "Reference to X axis"
msgstr "Nuoroda į X ašį"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:367 ../goffice/graph/gog-plot.c:469
msgid "Y axis"
msgstr "Y ašis"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:470
msgid "Reference to Y axis"
msgstr "Nuoroda į Y ašį"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:511
msgid "Plot group"
msgstr "Piešimo grupė"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:512
msgid "Name of plot group if any"
msgstr "Piešimo grupės pavadinimas, jei yra"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:517
msgid "Guru hints"
msgstr "Guru patarimai"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:518
msgid ""
"Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru "
"dialog"
msgstr ""
"Kabliataškiu skiriamas patarimų sąrašas automatiniam objektų pridėjimui guru "
"dialoge"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:386 ../goffice/graph/gog-plot.c:524
msgid "Default interpolation"
msgstr "Įprastas interpoliacija"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:525
msgid "Default type of series line interpolation"
msgstr "Numatytoji serijos linijų interpoliacijos tipas"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1173
msgid "Move plot area"
msgstr "Perkelti piešimo sritį"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1225
msgid "Resize plot area"
msgstr "Keisti piešimo srities dydį"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1
msgid "(_Name):"
msgstr "(_Pavadinimas):"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
msgid "High bound:"
msgstr "Viršutinė riba:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
msgid "Low bound:"
msgstr "Apatinė riba:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:306
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4
msgid "Skip invalid data"
msgstr "Praleisti netinkamus duomenis"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:270
msgid "Regression Curve"
msgstr "Regresijos kreivė"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:182 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:305
msgid "Skip invalid"
msgstr "Praleisti klaidingus"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1
msgid "Display _equation"
msgstr "Rodyti _lygtį"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2
msgid "Display _regression coefficient R&#xB2;"
msgstr "Rodyti _lygties koeficientą R&#xB2;"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1871
msgid "The GogGraph this renderer displays"
msgstr "Šio piešėjo rodomas GogGraph"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1877
msgid "the GogView this renderer is displaying"
msgstr "GogView, kurį rodo šis piešėjas"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpoliacija</b>"

#. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>first</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>pirmas</sub>):"

#. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>last</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>paskutinis</sub>):"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "Fill _to:"
msgstr "Užpildyti _iki:"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3
msgid "S_kip invalid data"
msgstr "Praleisti _klaidingus duomenis"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:104
msgid "Y origin"
msgstr "Y padėtis"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:105
msgid "X origin"
msgstr "X padėtis"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:114
msgid "Next series"
msgstr "Kitos serijos"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:286 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:918
msgid "Index of the corresponding data element"
msgstr "Atitinkamo duomenų elemento indeksas"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:694
msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline."
msgstr "Išvestinė pirmame kreivės taške."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:699
msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline."
msgstr "Išvestinė paskutiniame kreivės taške."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:778
msgid "Regression curve"
msgstr "Regresijos kreivė"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:786 ../goffice/graph/gog-theme.c:592
msgid "Trend line"
msgstr "Tendencijų linija"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:829 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:151
msgid "Has-legend"
msgstr "Turi legendą"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:830
msgid "Should the series show up in legends"
msgstr "Ar serijos turėtų būti rodomas legendose"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:836
msgid "Type of line interpolation"
msgstr "Linijos interpoliacijos tipas"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:841
msgid "Interpolation skip invalid"
msgstr "Netinkamas interpoliacijos praleidimas"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:842
msgid "Should the series interpolation ignore the invalid data"
msgstr "Ar turėtų serijos interpoliacija nepaisyti netinkamų duomenų"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:697 ../goffice/graph/gog-series.c:848
msgid "How to fill the area"
msgstr "Kaip užpildyti sritį"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91
msgid "Smoothed Curve"
msgstr "Nuglotninta kreivė"

#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "Guppi"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:132
msgid "Trend Line"
msgstr "Tendencijos linija"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:56 ../goffice/graph/gog-view.c:129
msgid "Select object"
msgstr "Pasirinkti objektą"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:179 ../goffice/graph/gog-view.c:247
msgid "Resize object"
msgstr "Keisti objekto dydį"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:694
msgid "the GogView parent"
msgstr "GogView tėvas"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:700
msgid "The GogObject this view displays"
msgstr "Šio rodinio rodomas GogObject"

#: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:225
msgid "Should the text comparison be case sensitive"
msgstr "Ar teksto lyginimas turi skirti raidžių registrą"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
msgid "dark gray"
msgstr "tamsiai pilka"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113
msgid "light gray"
msgstr "šviesiai pilka"

#. Disable these for now, they are mostly repeats
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "purplish blue"
msgstr "violetiškai mėlyna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "dark purple"
msgstr "tamsiai violetinė"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133
msgid "sky blue"
msgstr "žydra"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:494 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:752
#: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:197
msgid "Custom color..."
msgstr "Pasirinktinė spalva..."

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:332
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Prie meniu pridėti nukabinimus"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:333
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ar iššokantys meniu turi turėti nukabinimo meniu elementą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:176
msgid "Bold italic"
msgstr "Pastorintas kursyvas"

#. xgettext: This text is used as a sample when selecting a font
#. * please choose a translation that would produce common
#. * characters specific to the target alphabet.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460
msgid "AaBbCcDdEe12345"
msgstr "AaBbCcDdEe12345"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Šrifto stilius:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1047 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1581
msgid "Negative Number Format"
msgstr "Neigiamų skaičių formatas"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1075 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1641
#: ../src/sat-pref-general.c:52
msgid "Number Formats"
msgstr "Skaičių formatai"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegorijos:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Deši_mtainiai skaičiai:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6
msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
msgstr "Rodyti tradicinių apskaitos stilių kiekius."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11
msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
msgstr "Rodyti įvesties vertes kaip simbolių eilutes be interpretacijos."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5
msgid "Display currency amounts."
msgstr "Rodyti valiutos kiekius."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7
msgid "Display dates and optionally times of day."
msgstr "Rodyti datą ir, galbūt, dienos laikus."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4
msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
msgstr "Rodyti skaičius su fiksuotu dešimtainių skaitmenų skaičiumi."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8
msgid "Display times of day."
msgstr "Rodyti dienos laikus."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9
msgid "Display values as closest fractional approximation."
msgstr "Rodyti vertes kaip artimiausią apvalinimą."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13
msgid "Display values as percentages."
msgstr "Rodyti vertes kaip procentus"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10
msgid "Display values with power-of-ten scaling."
msgstr "Rodyti vertes su dešimties kartų plėtimusi."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19
msgid "Format c_ode:"
msgstr "Formato k_odas:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16
msgid "Negative number _format:"
msgstr "Neigiamų skaičių _formatas:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34
msgid "Restrict exponent to multiples of 3"
msgstr "Riboti eksponentę 3 kartotiniais"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "S_imbolis:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3
msgid "Select an appropriate format automatically."
msgstr "Pasirinkti atitinkamą formatą automatiškai."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12
msgid "Specify an XL-style format directly"
msgstr "Tiesiogiai nurodyti XL-stiliaus formatą"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35
msgid "Use _superscript"
msgstr "Naudoti _viršutinį indeksą"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Inžin_erinė išraiška"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15
msgid "_Use separator for 1000s"
msgstr "Na_udoti skirtuką tūkstančiams"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
msgid "Export settings"
msgstr "Eksportavimo nustatymai"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
msgid "_File type:"
msgstr "Bylos _tipas:"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Vakarų Europa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Rytų Europa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Pietų ir Centrinė Amerika"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265 ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Azija"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:102 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104
msgid "United States/English (C)"
msgstr "Jungtinės Valstijos/Anglų (C)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:103 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108
msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos afrikanai (af_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109
msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
msgstr "Etiopija/Amharų (am_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111
msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emiratai (ar_AE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Bahreinas (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Alžyras (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Egiptas (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115
msgid "India/Arabic (ar_IN)"
msgstr "Indija/Arabų (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Irakas (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Jordanija (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Kuveitas (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Libanas (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Libija (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Marokas (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Omanas (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Kataras (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Saudo Arabija (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudanas (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Syrija (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Tunisas (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Jemenas (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Azerbaidžanas (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Baltarusija (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bulgarija (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladešas (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138
msgid "India/Bengali (bn_IN)"
msgstr "Indija/Bengalų (bn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141
msgid "France/Breton (br_FR)"
msgstr "Prancūzija/Bretonų (br_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145
msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
msgstr "Ispanija/katalonų (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Čekija (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152
msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
msgstr "Didžioji Britanija/Velsiečių (cy_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Danija (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Austrija (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155
msgid "Belgium/German (de_BE)"
msgstr "Belgija/vokiečių (de_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156
msgid "Switzerland/German (de_CH)"
msgstr "Šveicarija/vokiečių (de_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Vokietija (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Liuksemburgas/vokiečių (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Graikija (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Australija (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Botsvana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166
msgid "Canada/English (en_CA)"
msgstr "Kanada/anglų (en_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167
msgid "Great Britain (en_GB)"
msgstr "Didžioji Britanija (en_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168
msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
msgstr "Honkongas/anglų (en_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Airija (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170
msgid "India/English (en_IN)"
msgstr "Indija/Anglų (en_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Naujoji Zelandija (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Filipinai (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173
msgid "Singapore/English (en_SG)"
msgstr "Singapūras/anglų (en_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174
msgid "United States/English (en_US)"
msgstr "Jungtinės Valstijos/anglų (en_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175
msgid "South Africa/English (en_ZA)"
msgstr "Pietų Afrika/anglų (en_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "Zimbabvė (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Argentina (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Bolivija (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Čilė (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Kolumbija (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Kosta Rika (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Dominikos respublika (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ekvadoras (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "Ispanija (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Gvatemala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Hondūras (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Meksika (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nikaragva (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panama (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Peru (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Puerto Rikas (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paragvajus (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "Salvadoras (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195
msgid "United States/Spanish (es_US)"
msgstr "Jungtinės Valstijos/ispanų (es_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Urugvajus (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Venesuela (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Estija (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199
msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
msgstr "Ispanija/baskų (eu_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Iranas (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "Suomija/suomių (fi_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "Farerų salos (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Belgija/prancūzų (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Kanada/prancūzų (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Šveicarija/prancūzų (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Prancūzija (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
msgstr "Airija/Galų (ga_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214
msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
msgstr "Didžioji Britanija/Škotijos galų (gd_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "Ispanija/Galisų (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219
msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
msgstr "Didžioji Britanija/Mano galų (gv_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222
msgid "India/Hindu (hi_IN)"
msgstr "Indija/Indusų (hi_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Kroatija (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "Vengrija (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armėnija (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indonezija (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Islandija (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Šveicarija/Italų (it_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Italija (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
msgstr "Izraelis/hebrajų (iw_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Japonija (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "Gruzija (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241
msgid "Greenland (kl_GL)"
msgstr "Grenlandija (kl_GL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244
msgid "Korea (ko_KR)"
msgstr "Korėja (ko_KR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248
msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
msgstr "Didžioji Britanija/Kornų (kw_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Lietuva (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257
msgid "Latvia (lv_LV)"
msgstr "Latvija (lv_LV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261
msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
msgstr "Naujoji Zelandija/maorių (mi_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Makedonija (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265
msgid "India/Marathi (mr_IN)"
msgstr "Indija/Marati (mr_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malaizija (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275
msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
msgstr "Belgija/flamandų (nl_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Olandija (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277
msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
msgstr "Norvegija/Naujoji norvegų (nn_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
msgstr "Norvegija/Literatūrinė norvegų (no_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280
msgid "France/Occitan (oc_FR)"
msgstr "Prancūzija/oksitanų (oc_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Lenkija (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brazilija (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugalija (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Rumunija (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Rusija (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294
msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
msgstr "Ukraina/rusų (ru_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299
msgid "Norway/Saami (se_NO)"
msgstr "Norvegija/samių (se_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Slovakija (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Slovėnija (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albanija (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
msgstr "Jugoslavija (sr_YU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315
msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
msgstr "Suomija/švedų (sv_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Švedija (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319
msgid "India/Tamil (ta_IN)"
msgstr "Indija/tamilų (ta_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320
msgid "India/Telugu (te_IN)"
msgstr "Indija/telugų (te_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Tadžikistanas (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Tailandas (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Eritrea (ti_ER)"
msgstr "Eritrija (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324
msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
msgstr "Etiopija/Tigrinija (ti_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327
msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
msgstr "Filipinai/tagalogas (tl_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330
msgid "Turkey (tr_TR)"
msgstr "Turkija (tr_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332
msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
msgstr "Rusija/totorių (tt_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ukraina (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Pakistanas (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Uzbekistanas (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vietnamas (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340
msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
msgstr "Belgija/valonų (wa_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345
msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
msgstr "Jungtinės Valstijos/jidiš (yi_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "Kinija (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Honkongas/kinų (zh_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350
msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
msgstr "Singapūras/Kinų (zh_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Taivanis (zh_TW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:466 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571
msgid "Current Locale: "
msgstr "Esama lokalė: "

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:1
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientacija</b>"

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kampas:"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:221
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos „%s“"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1005 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"yra katalogo pavadinimas"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1296
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Neturite teisių įrašyti į\n"
"%s"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1306
#, c-format
msgid ""
"A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
"\n"
"Do you want to save over it?"
msgstr ""
"Failas <i>%s</i> jau yra aplanke %s.\n"
"\n"
"Ar norite jį perrašyti?"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:702 ../goffice/math/go-distribution.c:814
msgid "Shape factor"
msgstr "Figūros faktorius"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2002/08/04 Updated to match iso 4217
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lt.po (goffice HEAD)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:363 ../goffice/utils/formats.c:386
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emiratai, dirhamai"

#: ../goffice/utils/formats.c:364 ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Afganistanas, afganiai"

#: ../goffice/utils/formats.c:365 ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Albanija, lekiai"

#: ../goffice/utils/formats.c:366 ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "Armėnija, dramai"

#: ../goffice/utils/formats.c:367
msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
msgstr "Nyderlandų Antilai, gilderai"

#: ../goffice/utils/formats.c:368 ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Angola, kvanzos"

#: ../goffice/utils/formats.c:369 ../goffice/utils/formats.c:392
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Argentina, pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:370 ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Australija, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:371 ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Aruba, gilderai"

#: ../goffice/utils/formats.c:372 ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "Azerbaidžanas, manatai"

#: ../goffice/utils/formats.c:373
msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina, konvertuojamos markės"

#: ../goffice/utils/formats.c:374 ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Barbadosas, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:375 ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Bangladešas, takos"

#: ../goffice/utils/formats.c:376 ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Bulgarija, levai"

#: ../goffice/utils/formats.c:377 ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Bahreinas, dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:378 ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Burundis, frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:379 ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Bermudai, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:380 ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Brunėjaus sultonatas, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:381 ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Bolivija, bolivianai"

#: ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "Brazil, Brazil Real"
msgstr "Brazilija, Brazilijos realai"

#: ../goffice/utils/formats.c:383 ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Bahamai, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:384 ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Butanas, ngultrumai"

#: ../goffice/utils/formats.c:385 ../goffice/utils/formats.c:409
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Botsvana, pulai"

#: ../goffice/utils/formats.c:386 ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Baltarusija, rubliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:387 ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Belizas, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:388 ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Kanada, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
msgstr "Kongo/Kinšasa, Kongo frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:390 ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "Šveicarija, frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:391 ../goffice/utils/formats.c:418
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Čilė, pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:392 ../goffice/utils/formats.c:419
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Kinija, ženminbi Juaniai"

#: ../goffice/utils/formats.c:393 ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Kolumbija, pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Costa Rica, Colones"
msgstr "Kosta Rika, kolonai"

#: ../goffice/utils/formats.c:395 ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Kuba, pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Cape Verde, Escudos"
msgstr "Žaliasis Kyšulys, eskudai"

#: ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Cyprus, Pounds"
msgstr "Kipras, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Czech Republic, Koruny"
msgstr "Čekija, kronos"

#: ../goffice/utils/formats.c:399 ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Džibutis, frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:400 ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "Danija, kronos"

#: ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Dominican Republic, Pesos"
msgstr "Dominikos respublika, pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Algeria, Algeria Dinars"
msgstr "Alžyras, Alžyro dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Estonia, Krooni"
msgstr "Estija, kronos"

#: ../goffice/utils/formats.c:404 ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Egiptas, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:405 ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "Eritrėja, nakfos"

#: ../goffice/utils/formats.c:406 ../goffice/utils/formats.c:433
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Etiopija, birai"

#: ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Euro Member Countries, Euro"
msgstr "Europos Bendrija, eurai"

#: ../goffice/utils/formats.c:408 ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Fidžis, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:409 ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Folklendų salos (Maldivai), svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "United Kingdom, Pounds"
msgstr "Jungtinė karalystė, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:411 ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "Gruzija, lariai"

#: ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Guernsey, Pounds"
msgstr "Gernsis, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:413 ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Gana, cedžiai"

#: ../goffice/utils/formats.c:414 ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Gibraltaras, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:415 ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Gambija, dalasiai"

#: ../goffice/utils/formats.c:416 ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Gvinėja, frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:417 ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Gvatemala, ketsaliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:418 ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Gajana, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:419 ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Honkongas, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:420 ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Hondūras, lempiros"

#: ../goffice/utils/formats.c:421 ../goffice/utils/formats.c:447
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Kroatija, kunos"

#: ../goffice/utils/formats.c:422 ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Haitis, gurdai"

#: ../goffice/utils/formats.c:423 ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Vengrija, forintai"

#: ../goffice/utils/formats.c:424 ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Indonezija, rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Israel, New Shekels"
msgstr "Izraelis, naujieji šekeliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Isle of Man, Pounds"
msgstr "Mano sala, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:427 ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "India, Rupees"
msgstr "Indija, rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:428 ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Irakas, dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:429 ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Iranas, rialai"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Iceland, Kronur"
msgstr "Islandija, kronos"

#: ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Jersey, Pounds"
msgstr "Džersis, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:432 ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Jamaika, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:433 ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Jordanija, dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:434 ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Japonija, jenos"

#: ../goffice/utils/formats.c:435 ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Kenija, šilingai"

#: ../goffice/utils/formats.c:436 ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "Kirgizija, somai"

#: ../goffice/utils/formats.c:437 ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "Kambodža, rieliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:438 ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Komorai, frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:439 ../goffice/utils/formats.c:463
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "Šiaurės Korėja, vonai"

#: ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Korea (South), Won"
msgstr "Pietų Korėja, vonai"

#: ../goffice/utils/formats.c:441 ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Kuveitas, dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Cayman Islands, Dollars"
msgstr "Kaimanų salos, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Kazakstan, Tenge"
msgstr "Kazachija, tengės"

#: ../goffice/utils/formats.c:444 ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Laosas, kipai"

#: ../goffice/utils/formats.c:445 ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Libanas, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:446 ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Šri Lanka, rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:447 ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Liberija, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:448 ../goffice/utils/formats.c:558
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Lesotas, maločiai"

#: ../goffice/utils/formats.c:449 ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "Lietuva, litai"

#: ../goffice/utils/formats.c:450 ../goffice/utils/formats.c:473
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "Latvija, latai"

#: ../goffice/utils/formats.c:451 ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Libija, dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:452 ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Marokas, dirhamai"

#: ../goffice/utils/formats.c:453 ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Moldova, lėjos"

#: ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
msgstr "Madagaskaras, Malagasio frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:455 ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "Makedonija, denarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:456 ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Mianmaras (Birma). kiatai"

#: ../goffice/utils/formats.c:457 ../goffice/utils/formats.c:480
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Mongolija, tugrikai"

#: ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Macau, Patacas"
msgstr "Makao, patakos"

#: ../goffice/utils/formats.c:459 ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Mauritanija, augunjos"

#: ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Malta, Liri"
msgstr "Malta, liros"

#: ../goffice/utils/formats.c:461 ../goffice/utils/formats.c:483
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Mauricijus, rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
msgstr "Maldivai (Maldivų salos), rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:463 ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Malavis, kvačos"

#: ../goffice/utils/formats.c:464 ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Meksika, pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:465 ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Malaizija, ringitai"

#: ../goffice/utils/formats.c:466 ../goffice/utils/formats.c:489
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Mozambikas, metikalai"

#: ../goffice/utils/formats.c:467 ../goffice/utils/formats.c:559
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Namibija, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:468 ../goffice/utils/formats.c:490
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Nigerija, nairos"

#: ../goffice/utils/formats.c:469 ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Nikaragva, Aukso kordobos"

#: ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Norway, Krone"
msgstr "Norvegija, kronos"

#: ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Nepal, Nepal Rupees"
msgstr "Nepalas, Nepalo rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "New Zealand, Dollars"
msgstr "Naujoji Zelandija, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:473 ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Oman, Rials"
msgstr "Omanas, rialai"

#: ../goffice/utils/formats.c:474 ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Panama, balboa"

#: ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Peru, Nuevos Soles"
msgstr "Peru, Naujieji soliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:476 ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja, kinos"

#: ../goffice/utils/formats.c:477 ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Filipinai, pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:478 ../goffice/utils/formats.c:500
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Pakistanas, rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:479 ../goffice/utils/formats.c:501
msgid "Poland, Zlotys"
msgstr "Lenkija, zlotai"

#: ../goffice/utils/formats.c:480 ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Paragvajus, guaraniai"

#: ../goffice/utils/formats.c:481 ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Kataras, rialai"

#: ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Romania, Lei"
msgstr "Rumunija, lėjos"

#: ../goffice/utils/formats.c:483 ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Rusija, rubliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:484 ../goffice/utils/formats.c:507
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Ruanda, Ruandos frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Saudi Arabia, Riyals"
msgstr "Saudo Arabija, rijaliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:486 ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Saliamono salos, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:487 ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Seišeliai, rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Sudan, Dinars"
msgstr "Sudanas, dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:489 ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "Švedija, kronos"

#: ../goffice/utils/formats.c:490 ../goffice/utils/formats.c:514
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Singapūras, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Saint Helena, Pounds"
msgstr "Šv.Elenos sala, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Slovenia, Tolars"
msgstr "Slovėnija, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Slovakia, Koruny"
msgstr "Slovakija, kronos"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Sierra Leone, Leones"
msgstr "Siera Leonė, leoniai"

#: ../goffice/utils/formats.c:495 ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Somalis, šilingai"

#: ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Seborga, Luigini"
msgstr "Seborga, luidžiniai"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Suriname, Guilders"
msgstr "Surinamas, gilderai"

#: ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
msgstr "San Tomė ir Principė, dobros"

#: ../goffice/utils/formats.c:499 ../goffice/utils/formats.c:520
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "Salvadoras, kolonai"

#: ../goffice/utils/formats.c:500 ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Sirija, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:501 ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Svazilandas, lilangeniai"

#: ../goffice/utils/formats.c:502 ../goffice/utils/formats.c:523
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Tailandas, batai"

#: ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Tajikistan, Rubles"
msgstr "Tadžikistanas, rubliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:504 ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "Turkmėnistanas, manatai"

#: ../goffice/utils/formats.c:505 ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Tunisas, dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Tonga, Pa'anga"
msgstr "Tonga, paangos"

#: ../goffice/utils/formats.c:507 ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Turkija, liros"

#: ../goffice/utils/formats.c:508 ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
msgstr "Tuvalu, Tuvalu doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:510 ../goffice/utils/formats.c:530
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Taivanis, naujieji doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:511 ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Tanzanija, šilingai"

#: ../goffice/utils/formats.c:512 ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Ukraina, grivinos"

#: ../goffice/utils/formats.c:513 ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Uganda, šilingai"

#: ../goffice/utils/formats.c:514 ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "United States of America, Dollars"
msgstr "Jungtinės Amerijos Valstijos, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:515 ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Urugvajus, pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:516 ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Uzbekistan, Sums"
msgstr "Uzbekistanas, sumai"

#: ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Venezuela, Bolivares"
msgstr "Venesuela, bolivarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:518 ../goffice/utils/formats.c:541
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Vietnamas, dongai"

#: ../goffice/utils/formats.c:519 ../goffice/utils/formats.c:542
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Vanuatu, vatai"

#: ../goffice/utils/formats.c:520 ../goffice/utils/formats.c:543
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Samoa, talai"

#: ../goffice/utils/formats.c:521 ../goffice/utils/formats.c:544
msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
msgstr "Afrikos Ekonominė Bendrija BEAC, frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:522 ../goffice/utils/formats.c:545
msgid "Silver, Ounces"
msgstr "Sidabras, uncijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:523 ../goffice/utils/formats.c:546
msgid "Gold, Ounces"
msgstr "Auksas, uncijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:524 ../goffice/utils/formats.c:551
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Rytų Karibų doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights"
msgstr "SDR Tarptautinis valiutos fondas"

#: ../goffice/utils/formats.c:526 ../goffice/utils/formats.c:553
msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
msgstr "Afrikos Ekonominė Bendrija BCEAO, frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:527 ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Palladium, Ounces"
msgstr "Paladis, uncijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs"
msgstr "Prancūzijos Polinezija, frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Platinum, Ounces"
msgstr "Platina, uncijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:530 ../goffice/utils/formats.c:556
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Jemenas, rialai"

#: ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "Yugoslavia, New Dinars"
msgstr "Jugoslavija, naujieji dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "South Africa, Rand"
msgstr "Pietų Afrika, randai"

#: ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Zambia, Kwacha"
msgstr "Zambija, kvačos"

#: ../goffice/utils/formats.c:534 ../goffice/utils/formats.c:561
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Zimbabvė, Zimbabvės doleriai"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:610
msgid "*Long Date Format"
msgstr "*Ilgas datos formatas"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:618
msgid "*Medium Date Format"
msgstr "*Vidutinis datos formatas"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:626
msgid "*Short Date Format"
msgstr "*Trumpas datos formatas"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:639
msgid "*Short Date/Time Format"
msgstr "*Trumpas datos ir laiko formatas"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:654
msgid "*Long Time Format"
msgstr "*Ilgas laiko formatas"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:666
msgid "*Medium Time Format"
msgstr "*Vidutinis laiko formatas"

#. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:678
msgid "*Short Time Format"
msgstr "*Trumpas laiko formatas"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1150
#, c-format
msgid "Quoted string not terminated"
msgstr "Simbolių eilutė kabutėse neužbaigta"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1157 ../lib/misc.py:38
#: dlls/jscript/jscript.rc:37 dlls/jscript/jscript.rc:38
#, c-format
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksės klaida"

#: ../goffice/utils/go-image.c:132 ../goffice/utils/go-image.c:158
msgid "SVG (vector graphics)"
msgstr "SVG (vektorinė grafika)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:134 ../goffice/utils/go-image.c:160
msgid "PNG (raster graphics)"
msgstr "PNG (rastrinė grafika)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:136 ../goffice/utils/go-image.c:162
msgid "JPEG (photograph)"
msgstr "JPEG (fotografijos)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:138 ../goffice/utils/go-image.c:164
msgid "PDF (portable document format)"
msgstr "PDF (portabilus dokumentų formatas)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:140 ../goffice/utils/go-image.c:166
msgid "PS (postscript)"
msgstr "PS (postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:142 ../goffice/utils/go-image.c:168
msgid "EMF (extended metafile)"
msgstr "EMF (išplėstinė meta byla)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:144 ../goffice/utils/go-image.c:170
msgid "WMF (windows metafile)"
msgstr "WMF (windows meta byla)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:172
msgid "EPS (encapsulated postscript)"
msgstr "EPS (integruotas postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:473 ../goffice/utils/go-image.c:511
msgid "Image width in pixels"
msgstr "Paveikslėlio plotis pikseliais"

#: ../goffice/utils/go-image.c:477 ../goffice/utils/go-image.c:515
msgid "Image height in pixels"
msgstr "Paveikslėlio aukštis pikseliais"

#: ../goffice/utils/go-line.c:133
msgid "Dash dot"
msgstr "Brūkšneliai ir taškai"

#: ../goffice/utils/go-line.c:135
msgid "Dash dot dot"
msgstr "Brūkšnelis ir du taškai"

#: ../goffice/utils/go-line.c:137
msgid "Dash dot dot dot"
msgstr "Brūkšnelis ir trys taškai"

#: ../goffice/utils/go-line.c:139
msgid "Short dash"
msgstr "Trumpas brūkšnelis"

#: ../goffice/utils/go-line.c:143
msgid "Long dash"
msgstr "Ilgas brūkšnelis"

#: ../goffice/utils/go-line.c:145
msgid "Very long dash"
msgstr "Labai  ilgas brūkšnys"

#: ../goffice/utils/go-line.c:147
msgid "Long dash dash"
msgstr "Ilgas ir paprastas brūkšniai"

#: ../goffice/utils/go-line.c:149
msgid "Long dash dash dash"
msgstr "Ilgas ir du paprasti brūkšniai"

#: ../goffice/utils/go-line.c:163
msgid "Bezier cubic spline"
msgstr "Bezje kubinė kreivė"

#: ../goffice/utils/go-line.c:165
msgid "Closed Bezier cubic spline"
msgstr "Uždara Bezje kubinė kreivė"

#: ../goffice/utils/go-line.c:169
msgid "Natural cubic spline"
msgstr "Natūrali kubinė kreivė"

#: ../goffice/utils/go-line.c:171
msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation"
msgstr "Kubinė kreivė su paraboline ektrapoliacija"

#: ../goffice/utils/go-line.c:173
msgid "Cubic spline with cubic extrapolation"
msgstr "Kubinė kreivė su kubine ekstrapoliacija"

#: ../goffice/utils/go-line.c:175
msgid "Clamped cubic spline"
msgstr "Sukabinta kubinė kreivė"

#: ../goffice/utils/go-line.c:177
msgid "Step at start"
msgstr "Žingsnis pradžioje"

#: ../goffice/utils/go-line.c:179
msgid "Step at end"
msgstr "Žingsnis pabaigoje"

#: ../goffice/utils/go-line.c:181
msgid "Step at center"
msgstr "Žingsnis viduryje"

#: ../goffice/utils/go-line.c:183
msgid "Step to mean"
msgstr "Žingsnis iki vidurkio"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:76 ../goffice/utils/go-marker.c:97
msgid "square"
msgstr "kvadratas"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:77 ../goffice/utils/go-marker.c:98
msgid "diamond"
msgstr "rombas"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:78 ../goffice/utils/go-marker.c:99
msgid "triangle down"
msgstr "trikampis žemyn"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:79 ../goffice/utils/go-marker.c:100
msgid "triangle up"
msgstr "trikampis viršun"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:80 ../goffice/utils/go-marker.c:101
msgid "triangle right"
msgstr "trikampis dešinėn"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:81 ../goffice/utils/go-marker.c:102
msgid "triangle left"
msgstr "trikampis kairėn"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:82 ../goffice/utils/go-marker.c:103
msgid "circle"
msgstr "apskritimas"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:84 ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "kryžius"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:85 ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "žvaigždutė"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:87 ../goffice/utils/go-marker.c:108
msgid "half bar"
msgstr "pusė brūkšnio"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:88 ../goffice/utils/go-marker.c:109
msgid "butterfly"
msgstr "drugelis"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:89 ../goffice/utils/go-marker.c:110
msgid "hourglass"
msgstr "laikrodis"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:111
msgid "left half bar"
msgstr "kairioji pusė brūkšnio"

#: ../goffice/utils/go-style.c:882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2694
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "Žymekliai"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
msgid "Bicolor gradient"
msgstr "Dvispalvis gradientas"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "O_utline:"
msgstr "_Kontūras:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
msgid "Sha_pe:"
msgstr "_Figūra:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13
msgid "Unicolor gradient"
msgstr "Vienspalvis gradientas"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
msgid "_Direction:"
msgstr "_Kryptis:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "_Fill:"
msgstr "_Užpildymas:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Pritaikymas:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Priekinis planas:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21
msgid "stretched"
msgstr "ištemptas"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:59
msgid "Pattern not found."
msgstr "Šablonas nerastas."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:61
msgid "Invalid pattern."
msgstr "Netinkamas šablonas."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:62
msgid "Invalid collating element."
msgstr "Netinkamas gretinimo elementas."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:63
msgid "Invalid character class name."
msgstr "Netinkamas simbolių klasės pavadinimas."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:64
msgid "Trailing backslash."
msgstr "Atgal pasviręs brūkšnys pabaigoje."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:65
msgid "Invalid back reference."
msgstr "Netinkama atgalinė nuoroda."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:66
msgid "Unmatched left bracket."
msgstr "Kairysis skliaustas be atitikmens."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:67
msgid "Parenthesis imbalance."
msgstr "Skliaustų disbalansas."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:68
msgid "Unmatched \\{."
msgstr "\\{ be atitikmens."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:69
msgid "Invalid contents of \\{\\}."
msgstr "Netinkamas \\{\\} turinys."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:70
msgid "Invalid range end."
msgstr "Netinkama rėžio pabaiga."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:72
msgid "Invalid repetition operator."
msgstr "Netinkamas pakartojimo operatorius."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:73
msgid "Premature end of pattern."
msgstr "Per ankstyva šablono pabaiga."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:74
msgid "Pattern is too big."
msgstr "Šablonas per didelis."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:278
#, c-format
msgid "Search string must not be empty."
msgstr "Paieškos eilutė turi būti netuščia."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:288
#, c-format
msgid "Replacement string must be set."
msgstr "Turi būti nustatyta keitimo eilutė."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:300
#, c-format
msgid "Invalid search pattern (%s)"
msgstr "Netinkamas paieškos šablonas (%s)"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:324
#, c-format
msgid "Invalid $-specification in replacement."
msgstr "Netinkama $-specifikacija keitime."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:334
#, c-format
msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
msgstr "Netinkamas atgal pasviręs brūkšnys keitime."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:822
msgid "The text to search for"
msgstr "Ieškomas tekstas"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:831
msgid "Replacement Text"
msgstr "Keitimo tekstas"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:832
msgid "The text to replace with"
msgstr "Tekstas, kuriuo pakeisti"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:840
msgid "Is Regular Expression"
msgstr "Reguliari išraiška"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:841
msgid "Is the search text a regular expression."
msgstr "Ar paieškos tekstas yra reguliari išraiška."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:849
msgid "Ignore Case"
msgstr "Nepaisyti raidžių dydžio"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:850
msgid "Ignore the case of letters."
msgstr "Nepaisyti raidžių dydžio."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:858
msgid "Preserve Case"
msgstr "Išlaikyti raidžių dydį"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:859
msgid "Preserve the case of letters."
msgstr "Išlaikyti raidžių dydį."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:867
msgid "Match Words"
msgstr "Ieškoti žodžių"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:868
msgid "Match whole words only."
msgstr "Ieškoti tik visų žodžių."

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:353
msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage"
msgstr "Kaip sugrupuoti daug serijų, normal, stacked, as_percentage"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:628 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:691
msgid "Error bars"
msgstr "Klaidų juostos"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:597 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:648
msgid "Series lines"
msgstr "Serijų linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:655
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1111
msgid "Drop lines"
msgstr "Numestos linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:692 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1359
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1485 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2183
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2189
msgid "GogErrorBar *"
msgstr "GogErrorBar *"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Persidengti:"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1
msgid "_Gap:"
msgstr "_Tarpai:"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotBarCol2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154
msgid "PlotBarCol"
msgstr "PlotBarCol"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389
msgid "Gap percentage"
msgstr "Tarpų procentas"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390
msgid "The padding around each group as a percentage of their width"
msgstr "Tarpai aplink kiekvieną grupę kaip jų pločio procentas"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266
msgid "Overlap percentage"
msgstr "Persidengimo procentas"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267
msgid "The distance between series as a percentage of their width"
msgstr "Atstumas tarp serijų kaip jų pločio procentas"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273
msgid "horizontal bars or vertical columns"
msgstr "horizontalios juostos arba vertikalūs stulpeliai"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115
msgid "PlotDropBar"
msgstr "PlotDropBar"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotLine2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:444
msgid "PlotLine"
msgstr "PlotLine"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:531
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:305
msgid "Default markers"
msgstr "Numatytieji žymekliai"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:532
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:233 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:375
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:306
msgid "Should the default style of a series include markers"
msgstr "Ar numatytasis serijų stilius turi įtraukti žymeklius"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotArea2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:641
msgid "PlotArea"
msgstr "PlotArea"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143
msgid "PlotMinMax"
msgstr "PlotMinMax"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:300
msgid "Horizontal or vertical lines"
msgstr "Horizontalios arba vertikalios linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25
msgid "Adjacent Bars"
msgstr "Gretimos juostos"

#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61
msgid "Adjacent Columns"
msgstr "Gretimi stulpeliai"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26
msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Gretimos horizontalios juostos, sugrupuotos pagal pagrindines ir antraeiles "
"kategorijas."

#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Gretimi vertikalūs stulpeliai, grupuoti pagal pagrindinę ir antraeiles "
"kategorijas."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Area plot."
msgstr "Sričių piešimo vieta."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
msgid "DropBar"
msgstr "DropBar"

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102
msgid "Horizontal Drop Bars"
msgstr "Horizontalios juostos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111
msgid "Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Horizontalios min max linijos"

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106
msgid "Horizontal drop bars."
msgstr "Horizontalios juostos."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114
msgid "Horizontal min max lines with markers."
msgstr "Pažymėtos horizontalios min max linijos."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112
msgid "Horizontal min max lines."
msgstr "Horizontalios min max linijos."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Line plot with markers."
msgstr "Linijo piešimo sritis su žymekliais."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113
msgid "Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Pažymėtos horizontalios min max linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109
msgid "Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Pažymėtos vertikalios Min Max linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:81
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
msgid "MinMax"
msgstr "MinMaks"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
"bars, grouped by major category."
msgstr ""
"Antraeilės kategorijos sukrautos kaip antraeilės visumos procentai "
"horizontaliose juostose, grupuotose pagal pagrindinę kategoriją."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
"columns, grouped by major category."
msgstr ""
"Antraeilės kategorijos, sukrautos kaip antraeilės visumos procentai, "
"vertikaliuose stulpeliuose, grupuotuose pagal pagrindinę kategoriją."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28
msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
msgstr ""
"Antraeilės kategorijos sukrautos horizontaliose juostose, grupuotose pagal "
"pagrindinę kategoriją."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
msgstr ""
"Antraeilės kategorijos sukrautos vertikaliuose stulpeliuose, sugrupuotuose "
"pagal pagrindinę kategoriją."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Percentage Areas"
msgstr "Procentų sritys"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Percentage Bars"
msgstr "Procentų juostos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
msgid "Percentage Columns"
msgstr "Procentų stulpeliai"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17
msgid "Percentage Lines"
msgstr "Procentų linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24
msgid "Percentage area plot."
msgstr "Procentų sričių piešimo vieta."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Percentage line plot with markers."
msgstr "Procentų linijų piešimo sritis su žymekliais."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21
msgid "Stacked Areas"
msgstr "Sukrautos sritys"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Sukrautos juostos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
msgid "Stacked Columns"
msgstr "Sukrauti stulpeliai"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15
msgid "Stacked Lines"
msgstr "Sukrautos linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stacked area plot."
msgstr "Sukrautų sričių piešimo vieta."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stacked line plot with markers."
msgstr "Sukrautų linijų piešimo sritis su žymekliais."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Unmarked Lines"
msgstr "Nepažymėtos linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Unmarked Percentage Lines"
msgstr "Nepažymėtos procentų linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Unmarked Stacked Lines"
msgstr "Nepažymėtos sukrautos linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Unmarked line plot."
msgstr "Nepažymėtos linijos piešimo sritis."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Unmarked percentage line plot."
msgstr "Nepažymėtų procentų linijų piešimo sritis."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:10
msgid "Unmarked stacked line plot."
msgstr "Nepažymėtų sukrautų linijų piešimo sritis."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97
msgid "Vertical Drop Bars"
msgstr "Vertikalūs stulpeliai"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107
msgid "Vertical Min Max Lines"
msgstr "Vertikalios min max linijos"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98
msgid "Vertical drop bars."
msgstr "Vertikalūs stulpeliai."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110
msgid "Vertical min max lines with markers."
msgstr "Pažymėtos vertikalios min max linijos."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108
msgid "Vertical min max lines."
msgstr "Vertikalios min max linijos."

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
msgid "Area plotting engine"
msgstr "Srities piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5
msgid "Bar/Col plotting engine"
msgstr "Juostos/stulpelio piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
msgstr "Diagrama : Bar/Col/Line/Area"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8
msgid "Default 1.5d plot types"
msgstr "Numatyta 1.5d piešimo tipų"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6
msgid "Drop Bar/Col plotting engine"
msgstr "Juostos/stulpelio piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3
msgid "Line plotting engine"
msgstr "Linijų braižymo sistema"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2
msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
msgstr "Linijos, srities, juostos ir stulpelio piešimo vietos"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7
msgid "Min Max plotting engine"
msgstr "Min max piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100
msgid "Distribution:"
msgstr "Pasiskirstymas:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6
msgid "_Diameter/width:"
msgstr "_Diametras/plotis:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
msgid "_Exclude and show outliers"
msgstr "Pa_šalinti ir rodyti pašalinius"

#. xgettext : the base for how to name box-plot objects
#. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called
#. * 	BoxPlot2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:208
msgid "Box-Plot"
msgstr "Dėžutės piešimo vieta"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:396
msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal"
msgstr "Ar dėžutės piešimo vieta turėtų būti vertikali vietoj horizontalios"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:401
msgid "Outliers"
msgstr "Pašaliniai"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402
msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed"
msgstr "Ar pašaliniai turėtų būti įvertinti ir parodyti"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407
msgid "Radius ratio"
msgstr "Spindulio proporcijos"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:408
msgid ""
"The ratio between the radius of the circles representing outliers and the "
"rectangle width"
msgstr ""
"Proporcija tarp pašalinius rodančių skritulių spindulio ir stačiakampio "
"pločio"

#. xgettext : the base for how to name probability-plot objects
#. * eg The 2nd probability-plot in a chart will be called
#. * 	ProbabilityPlot2
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:158
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:27
msgid "ProbabilityPlot"
msgstr "ProbabilityPlot"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:289
msgid "A pointer to the GODistribution used by this plot"
msgstr "Rodyklė į piešimo srities naudojamą GO  Distribution"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294
msgid "Shape parameter"
msgstr "Formos parametras"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295
msgid "Name of the first shape parameter if any"
msgstr "Pirmojo formos parametro pavadinimas, jei yra"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300
msgid "Second shape parameter"
msgstr "Antras formos parametras"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301
msgid "Name of the second shape parameter if any"
msgstr "Antro formos parametro pavadinimas, jei yra"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642
msgid "Regression line"
msgstr "Regresijos linija"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6
msgid "HBoxPlotOutliers"
msgstr "HBoxPlotOutliers"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2
msgid "HBoxPlots"
msgstr "HBoxPlots"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Histogram."
msgstr "Histograma."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Horizontal Box-Plot showing outliers."
msgstr "Horizontali dėžutės piešimo vieta, rodanti pašalinius."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Horizontal Box-Plot."
msgstr "Horizontali dėžutės piešimo vieta."

#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Probability plot."
msgstr "Galimybių piešimo vieta."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8
msgid "VBoxPlotOutliers"
msgstr "VBoxPlotOutliers"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4
msgid "VBoxPlots"
msgstr "VBoxPlots"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Vertical Box-Plot showing outliers."
msgstr "Vertikali dėžutės piešimo vieta, rodanti pašalinius."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Vertical Box-Plot."
msgstr "Vertikali dėžutės piešimo vieta."

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3
msgid "Box-plot plotting engine"
msgstr "Dėžutės piešimo vietos piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : distribution related plots"
msgstr "Diagrama : su išsibarstymu susijusios piešimo vietos"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4
msgid "Histograms plotting engine"
msgstr "Histogramų piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5
msgid "Probability plots engine"
msgstr "Galimybių piešimo vietų variklis"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6
msgid "Statistics plot types"
msgstr "Statistikos piešimo vietų tipai"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2
msgid "box-plots, histograms, and other distribution related plots"
msgstr "dėžučių, histogramų ir kitos su išsibarstymu susijusios piešimo vietos"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoliuti vertė"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11
msgid "Absolute value with white background"
msgstr "Absoliuti vertė su baltu fonu"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
msgid "Negative data:"
msgstr "Neigiami duomenys:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3
msgid "Slices start _at:"
msgstr "D_alys prasideda:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4
msgid "_Slice Separation:"
msgstr "Dalių _skyrimas:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1
msgid "_Vary colors by slice"
msgstr "Kintančios dalių spal_vos"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1
msgid "_Separation:"
msgstr "_Skyrimas:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113
msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr "Kiek dalis yra paslinkta kaip spindulio procentas"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:265
msgid "PlotPie"
msgstr "PlotPie"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:312
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock."
msgstr "Laipsniai pagal laikrodžio rodyklę nuo 12 valandos."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317
msgid "Default separation"
msgstr "Numatytasis skyrimas"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:318 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1307
msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr "Numatytasis skyrimas išplėstas kaip spindulio procentas"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330
msgid "Total angle used as a percentage of the full circle"
msgstr "Visas kampas, naudojamas kaip viso skritulio procentas"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:335
msgid "Show negative values"
msgstr "Rodyti neigiamas vertes"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:336
msgid "How negative values are displayed"
msgstr "Kaip rodomos neigiamas vertės"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:428
msgid "PlotRing"
msgstr "PlotRing"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:465
msgid "Center-size"
msgstr "Centro dydis"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:466
msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius"
msgstr "Centrinės skylės dydis kaip spindulio procentas"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:626
msgid "Move pie"
msgstr "Perkelti pyragą"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1179
#, c-format
msgid "%s: %g (%.2f%%)"
msgstr "%s: %g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1181
#, c-format
msgid "%g (%.2f%%)"
msgstr "%g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1300
msgid "Initial-angle"
msgstr "Pradinis kampas"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1301
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock"
msgstr "Laipsniai pagal laikrodžio rodyklę nuo 12 valandos"

#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5
msgid "Cen_ter size:"
msgstr "Cen_tro dydis:"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Half Pie"
msgstr "Pusė pyrago"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series."
msgstr ""
"Kiekvienos dalies procentas, rodomas kaip žiedo segmentas su vienu žiedu "
"kiekvienai serijai."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the "
"last series) are split apart."
msgstr ""
"Kiekvienos dalies procentas, rodomas kaip žiedo segmentas su vienu žiedu "
"kiekvienai serijai; išorinio žiedo pleištai (atitinkantys paskutinę seriją) "
"yra atskirti."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9
msgid ""
"Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart."
msgstr "Kiekvienos dalies procentas pusėje kritulio su atskirtais pleištais."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Percentage of each contributor in a half circle."
msgstr "Kiekvienos dalies procentas pusėje skritulio."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
msgstr "Kiekvienos dalies procentas kaip atskirti pleištai"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Percentage of each contributor."
msgstr "Kiekvienos dalies procentas."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Split Half Pie"
msgstr "Padalinta pusė pyrago"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Split Pie"
msgstr "Dalinti pyragą"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Split Ring"
msgstr "Padalintas žiedas"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Pie/Ring"
msgstr "Diagrama : pyragas/žiedas"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5
msgid "Default pie types"
msgstr "Numatytieji pyrago tipai"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2
msgid "Pie and Ring plots"
msgstr "Pyrago ir žiedo piešimo vietos"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4
msgid "Pie plotting engine"
msgstr "Pyrago piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5 ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3
msgid "Ring plotting engine"
msgstr "Žiedų braižymo sistema"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:236 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239
msgid "Default fill"
msgstr "Įprastas užpildymas"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:240 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:387
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:816
msgid "Should the default style of a series include fill"
msgstr "Ar turėtų numatytasis serijų stilius įtraukti užpildą"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotRT2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:275
msgid "PlotRadar"
msgstr "PlotRadar"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotRadarArea2
#.
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:435
msgid "PlotRadarArea"
msgstr "PlotRadarArea"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:479
msgid "PlotPolar"
msgstr "PlotPolar"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:535 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:737
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotColoredPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:646
msgid "PlotColorPolar"
msgstr "PlotColorPolar"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:726 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:821
msgid "hide-outliers"
msgstr "slėpti pašalinius"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:727 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:822
msgid "Hide data outside of the color axis bounds"
msgstr "Slėpti duomenis už spalvų ašies ribų"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1325
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1358
msgid "Radial error bars"
msgstr "Spindulinės klaidų juostos"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1333
msgid "Radial drop lines"
msgstr "Spindulinės linijos"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1441
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1484
msgid "Angular error bars"
msgstr "Laužtos klaidų juostos"

#: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1
msgid "Hide data outside of color axis bounds"
msgstr "Slėpti duomenis už spalvų ašies ribų"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Area Radar"
msgstr "Srities radaras"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Area radar plot."
msgstr "Srities radaro piešimo vieta"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Colored Polar"
msgstr "Spalvinis poliaras"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Dotted Radar"
msgstr "Taškinis radaras"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10
msgid "Polar plot with colored marks."
msgstr "Poliaro piešimo vieta su spalvotomis žymėmis."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Polar plot."
msgstr "Poliaro piešimo vieta."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Radar plot with dots."
msgstr "Radaro piešimo vieta su taškais."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Radar plot."
msgstr "Radaro piešimo vieta."

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Polar/Radar"
msgstr "Diagrama : poliaras/radaras"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7
msgid "Default radar plot types"
msgstr "Numatytieji radaro piešimo tipai"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2
msgid "Polar and Radar plots"
msgstr "Poliaro ir radaro piešimo vietos"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5
msgid "Polar plotting engine"
msgstr "Poliaro piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6
msgid "Polar plotting engine with colored marks"
msgstr "Poliaro piešimo variklis su spalvotomis žymėmis"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4
msgid "Radar Area plotting engine"
msgstr "Radaro srities piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3
msgid "Radar plotting engine"
msgstr "Radaro piešimo variklis"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:133
msgid "PlotContour"
msgstr "PlotContour"

#. xgettext : the base for how to name surface plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:68
msgid "PlotSurface"
msgstr "PlotSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:391
msgid "Transposed"
msgstr "Perkeltas"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:392
msgid "Transpose the plot"
msgstr "Perkelti piešimo vietą"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:489
msgid "PlotXYZContour"
msgstr "PlotXYZContour"

#. xgettext : the base for how to name surface plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:505
msgid "PlotXYZSurface"
msgstr "PlotXYZSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:722
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Eilučių skaičius"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates"
msgstr "Piešia kontūrą iš trijų koordinačių taškų"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates"
msgstr "Piešia paviršių iš trijų koordinačių taškų"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Contour"
msgstr "Kontūras"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Contour plot."
msgstr "Kontūro piešimo vieta."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Surface plot."
msgstr "Paviršiaus piešimas."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5
msgid "XYZContour"
msgstr "XYZContour"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:10
msgid "XYZSurface"
msgstr "XYZSurface"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Surfaces"
msgstr "Diagramos : paviršiai"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3
msgid "Contour plotting engine"
msgstr "Kontūrų braižymo sistema"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:12
msgid "Default surface plot types"
msgstr "Numatytasis paviršiaus piešimo tipas"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2
msgid "Surface charts"
msgstr "Paviršių diagramos"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6
msgid "Surface plotting engine"
msgstr "Paviršiaus piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4
msgid "XYZ contour plotting engine"
msgstr "XYZ kontūro piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:7
msgid "XYZ surface plotting engine"
msgstr "XYZ paviršiaus piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "% of default size"
msgstr "% nuo normalaus dydžio"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "3_d"
msgstr "3_d"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "Dia_meter"
msgstr "Dia_metras"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
msgid "Show _negative values"
msgstr "Rodyti _neigiamas reikšmes"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
msgid "Sur_face"
msgstr "_Paviršius"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7
msgid "_Bubbles scaled to"
msgstr "_Burbulai didinami iki"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1
msgid "_Size represented by:"
msgstr "_Dydis pristatomas:"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
msgid "_Vary colors by bubble"
msgstr "_Keisti spalvas kiekvienam burbului"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	PlotXY2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:258
msgid "PlotXY"
msgstr "PlotXY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:374
msgid "Has markers by default"
msgstr "Numatytai turi žymeklius"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:380 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:809
msgid "Has lines by default"
msgstr "Numatytai turi linijas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:381 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:810
msgid "Should the default style of a series include lines"
msgstr "Ar turėtų numatytasis stilius įtraukti linijas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:386 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:815
msgid "Has fill by default"
msgstr "Numatytai užpildytas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:392
msgid "Use splines"
msgstr "Naudoti kreives"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:393
msgid "Should the plot use splines instead of linear interpolation"
msgstr "Ar diagrama turėtų naudoti kreives vietoj tiesinės interpoliacijos"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:453
msgid "PlotBubble"
msgstr "PlotBubble"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:553
msgid "Size as area"
msgstr "Dydis kaip plotas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:554
msgid "Display size as area instead of diameter"
msgstr "Rodyti dydį kaip plotą vietoj diametro"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:559
msgid "Show negatives"
msgstr "Rodyti neigiamus"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:560
msgid "Draw bubbles for negative values"
msgstr "Piešti burbulus neigiamoms vertėms"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:571
msgid "Bubble scale"
msgstr "Burbulų dydis"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:572
msgid "Fraction of default radius used for display"
msgstr "Numatytojo spindulio dalis, naudojama rodymui"

#. xgettext : the base for how to name map like plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Map2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:706
msgid "XYColor"
msgstr "XYColor"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2111 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2182
msgid "X error bars"
msgstr "X klaidų juostos"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2114 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2188
msgid "Y error bars"
msgstr "Y klaidų juostos"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2123
msgid "Horizontal drop lines"
msgstr "Horizontalios linijos"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2131
msgid "Vertical drop lines"
msgstr "Vertikalios linijos"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2009 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2194
msgid "Invalid as zero"
msgstr "Klaidingi lygūs nuliui"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2195
msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles"
msgstr "Pakeisti netinkamas vertes 0 piešiant žymeklius ar burbulus"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:305 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2200
msgid "Clamp at start"
msgstr "Nuožulnumas pradžioje"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:306 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2201
msgid ""
"Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr ""
"Nuožulnumas interpoliuotos kreivės pradžioje naudojant kreivės interpoliaciją"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:311 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2206
msgid "Clamp at end"
msgstr "Nuožulnumas pabaigoje"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:312 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2207
msgid ""
"Slope at end of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr ""
"Nuožulnumas interpoliuotos kreivės pabaigoje naudojant kreivės interpoliaciją"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4
msgid "ColoredXY"
msgstr "ColoredXY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
msgstr "Interpoliuoti tarp daugelio matavimų taškų su Bezje kreivėmis."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each "
"point."
msgstr ""
"Tiesiškai interpoliuoti tarp daugelio matavimų taškų su žymekliais "
"kiekviename taške."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
msgstr "Tiesiškai interpoliuoti tarp daugelio matavimų taškų."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Markers at each point."
msgstr "Žymekliai kiekviename taške."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
msgstr "Daugelio matavimų taškai su skrituliu kiekviename taške."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25
msgid ""
"Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point."
msgstr ""
"Daugelio matavimų taškai su nuo duomenų priklausančiu spalvos žymekliu "
"kiekviename taške."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stepped curve using the first y value."
msgstr "Žingsninė kreivė naudojant pirmą Y vertę."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Stepped curve using the last y value."
msgstr "Žingsninė kreivė naudojant paskutinę y vertę."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stepped curve using the mean y value."
msgstr "Žingsninė kreivė naudojant y vertės vidurkį."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Stepped curve using the nearest y value."
msgstr "Žingsninė kreivė naudojant artimiausią y vertę."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11
msgid "XY Lines"
msgstr "XY Linijos"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XY Points"
msgstr "XY Taškai"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13
msgid "XY Splines"
msgstr "XY kreivės"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19
msgid "XY Steps Center"
msgstr "XY žingsnių centras"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XY Steps End"
msgstr "XY žingsnių pabaiga"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21
msgid "XY Steps Mean"
msgstr "XY žingsnių vidurkis"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XY Steps Start"
msgstr "XY žingsnių pradžia"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5
msgid "2D colored scatter plotting engine"
msgstr "2D spalvoto išbarstyto piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2
msgid "2D plots"
msgstr "2D piešimo vietos"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3
msgid "2D scatter plotting engine"
msgstr "2D išbarstyto piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4
msgid "Bubble plotting engine"
msgstr "Burbulinio piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
msgstr "Diagramos : XY/išbarstytos/burbulinės"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6
msgid "Stock Scatter plot types"
msgstr "Saugyklos išbarstymo piešimo tipai"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Exponential regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63
msgid "Exponential regression"
msgstr "Eksponentinė regresija"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:158
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:271
msgid "Affine"
msgstr "Gimininga"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:159
msgid "Uncheck to force zero intercept"
msgstr "Atžymėti priverstiniam nulio perėmimui"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Linear regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:174
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:173
msgid "Linear regression"
msgstr "Linijinė regresija"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:272
msgid "If true, a non-zero constant is allowed"
msgstr "Jei teigiama, leidžiama nenulinė konstanta"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:277
msgid "Dims"
msgstr "Matavimai"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:272
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:278
msgid "Number of x-vectors"
msgstr "x-vektorių kiekis"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Logarithmic regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94
msgid "Logarithmic regression"
msgstr "Logaritminė regresija"

#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:202
msgid "Order:"
msgstr "Tvarka:"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Polynomial regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:222
msgid "Polynomial regression"
msgstr "Polinominė regresija"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Power regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63
msgid "Power regression"
msgstr "Laipsnio mažėjimas"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4
msgid "Exponential regression curve engine"
msgstr "Eksponentinės regresijos kreivės variklis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear regression curve engine"
msgstr "Tiesinių regresijos kreivių variklis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curves"
msgstr "Tiesinės regresijos kreivės"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8
msgid "Linear regression curves types"
msgstr "Tiesinės regresijos kreivių tipai"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6
msgid "Logarithmic regression curve engine"
msgstr "Logaritminės regresijos kreivės variklis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7
msgid "Polynomial regression curve engine"
msgstr "Polinominės regresijos kreivės variklis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5
msgid "Power regression curve engine"
msgstr "Laipsninės regresijos kreivės variklis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : linear"
msgstr "Regresijos kreivė : tiesinė"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6
msgid "Exponential regression curve"
msgstr "Eksponentinės regresijos kreivė"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curve"
msgstr "Tiesinės regresijos kreivė"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10
msgid "Logarithmic regression curve"
msgstr "Logaritminės regresijos kreivė"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:7
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinominė"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4
msgid "Polynomial regression curve"
msgstr "Polinominės regresijos kreivė"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8
msgid "Power regression curve"
msgstr "Laipsninės regresijos kreivė"

#. xgettext : the base for how to name logarithmic fits
#. * eg The 2nd fit for a series will be called
#. * 	Log fit2
#: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:146
msgid "Log fit"
msgstr "Log pritaikymas"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logarithmic fitting curve engine"
msgstr "Logaritminio pritaikymo kreivės variklis"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curves"
msgstr "Logaritminio pritaikymo kreivės"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4
msgid "Logarithmic fitting curves types"
msgstr "Logaritminio pritaikymo krevių tipai"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : logfit"
msgstr "Regresijos kreivė : log pritaikymas"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1
msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"
msgstr "Logaritminis pritaikymas (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curve"
msgstr "Logaritminio pritaikymo kreivė"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103
msgid "Number of values from which to calculate an average"
msgstr "Verčių skaičius, iš kurio apskaičiuoti vidurkį"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:108
msgid "Whether to average x values as well or use the last one"
msgstr "Ar taip pat skaičiuoti x vidurkį, ar naudoti paskutinį"

#. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Moving average2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1
msgid "Moving average"
msgstr "Slenkantis vidurkis"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196
msgid "Number of averaged values"
msgstr "Vidurkio verčių skaičius"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201
msgid "Average X"
msgstr "Vidutinis X"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202
msgid "Use averaged x values"
msgstr "Naudoti vidutines x vertes"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1
msgid "_Span:"
msgstr "_Aprėpti:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2
msgid "_Use averaged abscissa"
msgstr "Na_udoti vidutinę abscisę"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221
msgid "Number of interpolation steps"
msgstr "Interpoliacijos žingsnių skaičius"

#. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Exponentially smoothed curve2
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3
msgid "Exponentially smoothed curve"
msgstr "Eksponentiškai nuglotninta kreivė"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2
msgid "_Steps:"
msgstr "_Žingsniai:"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Trends and Curves"
msgstr "Diagramos : dėsniai ir kreivės"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3
msgid "Moving average smoothing engine"
msgstr "Slenkančio vidurkio glotninimo variklis"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2
msgid "Smoothed curves"
msgstr "Nuglotnintos kreivės"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
msgid "Smoothed curves types"
msgstr "Nuglotnintų kreivių tipai"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4
msgid "exponential smoothing engine"
msgstr "eksponentinio glotninimo sistema"

#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
msgid "Moving average smoothed curve"
msgstr "Slenkančio vidurkio nuglotninta kreivė"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Šrifto aprašymas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Šrifto stilius"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "penktas"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "fourth"
msgstr "ketvirtas"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "third"
msgstr "trečias"

#: ../goffice/app/file.c:178
msgid "The identifier of the opener"
msgstr "Atveriančiojo identifikatorius"

#: ../goffice/app/file.c:188
msgid "The description of the opener"
msgstr "Atveriančiojo aprašymas"

#: ../goffice/app/file.c:197 ../goffice/app/file.c:644
msgid "Interactive only"
msgstr "Tik interaktyviai"

#: ../goffice/app/file.c:198
msgid "TRUE if this opener requires interaction"
msgstr "TEIGIAMA, jei šiam atveriančiajam reikia naudotojo įsikišimo"

#: ../goffice/app/file.c:645
msgid "TRUE if this saver requires interaction"
msgstr "TEIGIAMA, jei šiam įrašančiajam reikia naudotojo įsikišimo"

#: ../goffice/app/go-doc.c:176
msgid "Dirty Time"
msgstr "Nešvarumo laikas"

#: ../goffice/app/go-doc.c:177
msgid "When the document was first changed."
msgstr "Kada dokumentas buvo pirmą kartą pakeistas."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:372
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid ID (%s), expected %s."
msgstr "Failas turi įskiepio informaciją su netinkamu ID (%s), laukta %s."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:873
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Įvyko klaidų skaitant įskiepio ID=„%s“ tarnybas."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:885
#, c-format
msgid "Plugin ID contains invalid characters (%s)."
msgstr "Įskiepio ID turi netinkamų simbolių (%s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:893
#, c-format
msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Nėra aprašyto įkėlėjo ar įkėlėjo ID netinkamas įskiepiui su ID=„%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:998
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Nepavyko aktyvuoti įskiepio su ID=„%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1004 ../goffice/app/go-plugin.c:1182
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Nepavyko rasti įskiepio su ID=„%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1176
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio su ID=„%s“."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:356
msgid "Invalid resource service"
msgstr "Netinkama resursų tarnyba"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:292
msgid "The object left position"
msgstr "Objekto kairė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:298
msgid "The object top position"
msgstr "Objekto viršutinė padėtis"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:316
msgid "The rotation around center"
msgstr "Posūkis aplink centrą"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:322
msgid "The embedded GOComponent object"
msgstr "Įtaisytas GO komponento objektas"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates.  If your locale uses decimal comma then you should probably translate the comma here to a semi-colon.
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s;%s)"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:294
msgid "The GOImage to display"
msgstr "Rodomas GOImage"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:298
msgid "Cropped bottom"
msgstr "Nukirpta apačia"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:299
msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height"
msgstr "Paveikslėlio nukirpta apačios sritis kaip paveikslėlio aukščio dalis"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:303
msgid "Cropped left"
msgstr "Nukirpta kairė"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:304
msgid "The cropped area at the image left of the image width"
msgstr "Paveikslėlio kairėje nukirpta paveikslėlio pločio dalis"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:308
msgid "Cropped right"
msgstr "Nukirpta dešinė"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:309
msgid "The cropped area at the image right of the image width"
msgstr "Paveikslėlio dešinėje nukirpta paveikslėlio pločio dalis"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:313
msgid "Cropped top"
msgstr "Nukirpta viršus"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:314
msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height"
msgstr "Paveikslėlio viršuje nukirpta dalis kaip paveikslėlio aukščio dalis"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:350
msgid ""
"The rectangle type: 0 for no rounded corner, 1 for rounded top left, 2 for "
"top right, 4 for bottom right, 8 for bottom left, or any combination of "
"these."
msgstr ""
"Stačiakampio tipas: 0 aštriems kampams, 1 užapvalintam viršutiniam "
"kairiajam, 2 viršutiniam dešiniajam, 4 apatiniam dešiniajam, 8 apatiniam "
"kairiajam arba bet kokia šių kombinacija."

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1
msgid "Euler angles"
msgstr "Eulerio kampai"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3514
msgid "Axis start position"
msgstr "Ašies pradžios padėtis"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3515
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 0.0"
msgstr ""
"Piešimo srities padėtis, kurioje prasideda ašies efektyvi sritis, išreikšta "
"procentais nuo prieinamos padėties. Numatyta 0.0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3520
msgid "Axis end position"
msgstr "Ašies pabaigos padėtis"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3521
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Piešimo srities padėtis, kurioje baigiasi ašies efektyvi sritis, išreikšta "
"procentais nuo prieinamos padėties. Numatyta 1.0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3525
msgid "ColorMapName"
msgstr "ColorMapName"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3526
msgid "The name of the color map"
msgstr "Spalvų žemėlapio pavadinimas"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:132 ../goffice/graph/gog-theme.c:322
msgid "Resource type"
msgstr "Resurso tipas"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:133
msgid "The resource type for the color map"
msgstr "Resurso tipas spalvų žemėlapiui"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:632
msgid "New map"
msgstr "Naujas žemėlapis"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:1
msgid "Color map editor"
msgstr "Spalvų žemėlapio redaktorius"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2
msgid "Current color stop"
msgstr "Dabartinė sustojimo spalva"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:757
msgid "Cross axis ID"
msgstr "Kertamos ašies ID"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8 src/language/commands/logistic.c:1052
#: dlls/dinput/dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Susiejimas"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9
msgid "Major ticks"
msgstr "Pagrindiniai žymėjimai"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20
msgid "Minor ticks"
msgstr "Antraeiliai žymėjimai"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24
msgid "Creates a new color map from scratch"
msgstr "Sukuria visiškai naują žemėlapį"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26
msgid "Creates a new color map based on the currently selected one."
msgstr "Sukuria naują spalvų žemėlapį pagal šiuo metu pažymėtą."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:28
msgid "Saves the color map to the local disk."
msgstr "Įrašo spalvų žemėlapį vietiniame diske."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:33
#, no-c-format
msgid "<b>Effective area</b> (as % of available room)"
msgstr "<b>Efektyvi sritis</b> (kaip prieinamos vietos %)"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:716
msgid "Color-Scale"
msgstr "Spalvų skalė"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:314
msgid "Whether to display the scale horizontally"
msgstr "Ar naudoti horizontalias juostas"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:319
msgid "Color scale thickness."
msgstr "Spalvų skalės storis."

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:325
msgid "Reference to the color or pseudo-3d axis"
msgstr "Nuoroda į spalvą arba pseudo-3D ašį"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:330
msgid "Tick size"
msgstr "Žymėjimo dydis"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:331
msgid "Size of the tick marks, in points"
msgstr "Žymėjimo ženklų dydis taškais"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:1
msgid "Ticks position:"
msgstr "Žymėjimų padėtis:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10
msgid "Error category"
msgstr "Klaidos kategorija"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:4
msgid "Save the theme as a standalone file in the user home directory."
msgstr "Įrašyti temą kaip vieną failą naudotojo namų kataloge."

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3
msgid "_Subtype"
msgstr "_Potipis"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:160
msgid "Support basic HTML-ish markup"
msgstr "Palaikyti bazinė HTML tipo ženklinimą"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:166
msgid "Rotate the frame with the text"
msgstr "Sukti rėmelį su tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:167
msgid "Whether the frame should be rotated with the text"
msgstr "Ar rėmelis turi būti sukamas su tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:172
msgid "Rotate the background with the text"
msgstr "Sukti foną su tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:173
msgid "Whether the background should be rotated with the text"
msgstr "Ar fonas turi būti sukamas su tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:178
msgid "Wrap the text"
msgstr "Laužyti tekstą"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:179
msgid "Whether the text might be displayed using several lines"
msgstr "Ar tekstas gali būti rodomas naudojant kelias eilutes"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:298 ../goffice/graph/gog-label.c:568
msgid "Rotate frame with text"
msgstr "Sukti rėmelį su tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:303
msgid "Display the text on several lines if needed"
msgstr "Rodyti tekstą keliose eilutėse, jei reikia"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:308 ../goffice/graph/gog-label.c:572
msgid "Rotate background with text"
msgstr "Sukti foną su tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:313
msgid "Interpret text as markup"
msgstr "Interpretuoti tekstą kaip ženklinimą"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:314
msgid ""
"Interpret the text as an HTML like markup as described at http://developer."
"gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"
msgstr ""
"Interpretuoti tekstą kaip HTML tipo ženklinimą, kaip aprašyta http://"
"developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:431
msgid "Text justification"
msgstr "Teksto lygiavimas"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:432
msgid ""
"Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default "
"value), \"left\", \"right\", or \"fill\"."
msgstr ""
"Teksto lygiavimas kaip simbolių eilutė. Galimos vertės yra "
"„center“ (numatyta), „left“, „right“ ir „fill“."

#: ../goffice/graph/gog-object.c:193
msgid "Absolute width"
msgstr "Absoliutus plotis"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:195
msgid "Absolute height"
msgstr "Absoliutus aukštis"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:197
msgid "Absolute size"
msgstr "Absoliutus dydis"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:858
msgid "Manual size"
msgstr "Pasirinktinis dydis"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:859
msgid "Whether the height or width are manually set"
msgstr "Ar aukštis arba plotis yra nustatyti rankomis"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14
msgid "Object size:"
msgstr "Objekto dydis:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:458
msgid "Use a different style for each segment"
msgstr "Naudoti kitokį stilių kiekvienam segmentui"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:475
msgid "Z axis"
msgstr "Z ašis"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:476
msgid "Reference to Z axis"
msgstr "Nuoroda į Z ašį"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:481
msgid "Circular axis"
msgstr "Posūkio ašis"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:482
msgid "Reference to circular axis"
msgstr "Nuoroda į posūkio ašį"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:487
msgid "Radial axis"
msgstr "Spindulio ašis"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:488
msgid "Reference to radial axis"
msgstr "Nuoroda į radialinę ašį"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:493
msgid "Pseudo-3D axis"
msgstr "Pseudo-3D ašis"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:494
msgid "Reference to pseudo-3D axis"
msgstr "Nuoroda į pseudo-3D ašį"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:499
msgid "Color axis"
msgstr "Spalvų ašis"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:500
msgid "Reference to color axis"
msgstr "Nuoroda į spalvų ašį"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:505
msgid "Bubble axis"
msgstr "Burbulo ašis"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:506
msgid "Reference to bubble axis"
msgstr "Nuoroda į burbulinę ašį"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:311
msgid "Drawing bounds"
msgstr "Piešimo ribos"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:312
msgid ""
"How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", "
"\"absolute\", and \"relative\"."
msgstr ""
"Kaip turi būti apribota regresijos linija, galimos vertės yra „none“, "
"„absolute“ ir „relative“."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471
msgid "Used data"
msgstr "Naudoti duomenys"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6
msgid "Drawing Limits:"
msgstr "Piešimo ribojimai:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below."
msgstr ""
"Jokių: linija bus rodoma visam matomam rėžiui.\n"
"Absoliutūs: linija bus rodoma tarp pateiktų apribojimų.\n"
"Santykiniai: linija bus rodoma tarp duomenų rėžių išplėsta pagal žemiau "
"pateiktas vertes."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below, with positive values enlarging the "
"range."
msgstr ""
"Jokių: linija bus rodoma visam matomam rėžiui.\n"
"Absoliutūs: linija bus rodoma tarp pateiktų apribojimų.\n"
"Santykiniai: linija bus rodoma tarp duomenų rėžių išplėsta pagal žemiau "
"pateiktas vertes, su teigiamomis vertėmis padidinančiomis rėžį."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16
msgid "Low limit:"
msgstr "Apatinė riba:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17
msgid "High limit:"
msgstr "Viršutinė riba:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18
msgid "Low span:"
msgstr "Apatinė aprėptis:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19
msgid "High span:"
msgstr "Viršutinė aprėptis"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:115
msgid "X axis minimum"
msgstr "X ašies mažiausia vertė"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:116
msgid "X axis maximum"
msgstr "X ašies didžiausia vertė"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:117
msgid "Y axis minimum"
msgstr "Y ašies mažiausia vertė"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:118
msgid "Y axis maximum"
msgstr "Y ašies didžiausia vertė"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:622 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99
msgid "_Show in Legend"
msgstr "_Rodyti legendą"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:794
msgid "Data labels"
msgstr "Duomenų etiketės"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64
msgid "Near origin"
msgstr "Šalia pradžios"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422
msgid "Custom label"
msgstr "Pasirinktinė etiketė"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432
msgid "Custom labels"
msgstr "Pasirinktinės etiketės"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463
msgid "Available data"
msgstr "Prieinami duomenys"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:516
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:584
msgid "Legend entry"
msgstr "Legendos įrašas"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588
msgid "Series name"
msgstr "Serijų pavadinimas"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592
msgid "Values as percent"
msgstr "Vertės kaip procentai"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:900
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1430
msgid "Position of the label relative to the data graphic element"
msgstr "Su grafiko elementu susijusios etiketės padėtis"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:906
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1436
msgid "Offset to add to the label position"
msgstr "Prie etiketės padėties pridedamas poslinkis"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:912
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1442
msgid "Label format"
msgstr "Etiketės formatas"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2
msgid "_Offset:"
msgstr "P_oslinkis:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3
msgid "Custom labels:"
msgstr "Pasirinktinės etiketės:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4
msgid "Separator:"
msgstr "Skirtukas:"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54
msgid "(Name):"
msgstr "(Pavadinimas):"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:323
msgid "The resource type for the theme"
msgstr "Resurso tipas temai"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:582
msgid "Graph title"
msgstr "Grafiko pavadinimas"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:587
msgid "Axis line"
msgstr "Ašies linija"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:589
msgid "Major grid"
msgstr "Pagrindinis tinklelis"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:590
msgid "Minor grid"
msgstr "Antraeilis tinklelis"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:593
msgid "Regression equation"
msgstr "Regresijos lygtis"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:599
msgid "Series labels"
msgstr "Kategorijų etiketės"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:600
msgid "Data label"
msgstr "Duomenų etiketė"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:601
msgid "Color scale"
msgstr "Spalvų skalė"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1233
msgid "An MS Excel like theme"
msgstr "MS Excel tipo tema"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1412
msgid "Guppi theme"
msgstr "Guppi tema"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1871 ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:1
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:313
msgid "New theme"
msgstr "Nauja tema"

#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:1
msgid "Theme editor"
msgstr "Temų redaktorius"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:152
msgid "Should the trend line show up in legends"
msgstr "Ar legendose turi būti rodoma tendencijos linija"

#: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:2
msgid "Series number"
msgstr "Kategorijos numeris"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2151
#: pcbnew/pad.cpp:2173 pcbnew/pad.cpp:3294
msgid "Oval"
msgstr "Ovalas"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:315
msgid "The combo box's title"
msgstr "Pasirinkimo sąrašo pavadinimas"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:321
msgid "Show Arrow"
msgstr "Rodyti rodyklę"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:322
msgid "Whether to show an arrow for the combo"
msgstr "Ar rodyti rodyklę pasirinkimo sąrašui"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:348 data/ui/faces.ui:403
#: src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301 src/Resources.vala:302
msgid "Faces"
msgstr "Veidai"

#.
#. * List of observed face names.  Translators: these represent
#. * attributes of a font face, i.e., how bold the letters are
#. * and whether it is an italic or regular face.  The four
#. * first here are the important ones.
#.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:389
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular"
msgstr "Įprastiniai"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:390 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:424
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:391
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:392
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pusjuodis kursyvas"

#. These are fairly rare.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:395
msgctxt "FontFace"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:396
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed Italic"
msgstr "Pusjuodis suspaustas kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:397
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed"
msgstr "Pusjuodis suspaustas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:398
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic Small Caps"
msgstr "Pusjuodis kursyvas mažosiomis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:399
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Nonextended"
msgstr "Pusjuodis neišplėstinis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:400
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Oblique"
msgstr "Pusjuodis pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:401
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Slanted"
msgstr "Pusjuodis nuožulnus"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:402
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Small Caps"
msgstr "Pusjuodis mažosiomis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:403
msgctxt "FontFace"
msgid "Book Oblique"
msgstr "Pusjuodis pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:404
msgctxt "FontFace"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:405
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Italic"
msgstr "Suspaustas pusjuodis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:406
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Oblique"
msgstr "Suspaustas pusjuodis pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:407
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold"
msgstr "Suspaustas pusjuodis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:408
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Italic"
msgstr "Suspaustas kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:409
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Oblique"
msgstr "Suspaustas pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:410
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed"
msgstr "Suspaustas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:411
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold Italic"
msgstr "Dalinis pusjuodis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:412
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold"
msgstr "Dalinis pusjuodis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:413
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Oblique"
msgstr "Dalinis pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:414
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi"
msgstr "Dalinis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:415
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi-Condensed"
msgstr "Dalinis suspaustas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:416
msgctxt "FontFace"
msgid "Embossed"
msgstr "Papuoštas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:417
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold Italic"
msgstr "Išplėstinis pusjuodis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:418
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold"
msgstr "Išplėstinis pusjuodis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:419
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Italic"
msgstr "Išplėstinis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:420
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstinis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:421
msgctxt "FontFace"
msgid "Extra Light"
msgstr "Itin lengvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:422
msgctxt "FontFace"
msgid "Heavy"
msgstr "Sunkus"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:423
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic Small Caps"
msgstr "Kursyvas mažosiomis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:425
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Italic"
msgstr "Lengvas kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:426
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Oblique"
msgstr "Lengvas pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:427
msgctxt "FontFace"
msgid "Light"
msgstr "Lengvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:428
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium Italic"
msgstr "Vidutinis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:429
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:430
msgctxt "FontFace"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:431
msgctxt "FontFace"
msgid "Oblique"
msgstr "Pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:432
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed Italic"
msgstr "Įprastinis suspaustas kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:433
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed"
msgstr "Įprastinis suspaustas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:434
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Italic"
msgstr "Įprastinis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:435
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Oblique"
msgstr "Įprastinis pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:436
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman Slanted"
msgstr "Romėniškas nuožulnus"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:437
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman"
msgstr "Romėniškas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:438
msgctxt "FontFace"
msgid "Rounded"
msgstr "Užapvalintas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:439
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold Italic"
msgstr "Pusjuodis kursyvas be užraitų"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:440
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold"
msgstr "Pusjuodis be užraitų"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:441
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Italic"
msgstr "Kursyvas be užraitų"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:442
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans"
msgstr "Be užraitų"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:443
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic Small Caps"
msgstr "Dalinai-pusjuodis kursyvas mažosiomis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:444
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic"
msgstr "Dalinai-pusjuodis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:445
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Oblique"
msgstr "Dalinai-pusjuodis pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:446
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Slanted"
msgstr "Dalinai-pusjuodis nuožulnus"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:447
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Small Caps"
msgstr "Dalinai-pusjuodis mažosiomis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:448
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Dalinai-pusjuodis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:449
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold Italic"
msgstr "Dalinai-suspaustas pusjuodis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:450
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold"
msgstr "Dalinai-suspaustas pusjuodis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:451
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Italic"
msgstr "Dalinai-suspaustas kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:452
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Oblique"
msgstr "Dalinai-suspaustas pakrypęs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:453
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "Dalinai-suspaustas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:454
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold Italic"
msgstr "Dalinai-išplėstinis pusjuodis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:455
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold"
msgstr "Dalinai-išplėstinis pusjuodis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:456
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Italic"
msgstr "Dalinai-išplėstinis kursyvas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:457
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "Dalinai-išplėstinis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:458
msgctxt "FontFace"
msgid "Slanted"
msgstr "Nuožulnus"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:459
msgctxt "FontFace"
msgid "Small Caps"
msgstr "Mažosiomis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460
msgctxt "FontFace"
msgid "Thin"
msgstr "Plonas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461
msgctxt "FontFace"
msgid "Upright Italic"
msgstr "Kursyvas pirmyn"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:605
msgid "All fonts..."
msgstr "Visi šriftai..."

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:909
msgctxt "underline"
msgid "Low"
msgstr "Apačioje"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:910
msgctxt "underline"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1186
msgid "Show Style"
msgstr "Rodyti stilių"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1187
msgid "Whether style is part of the font being selected"
msgstr "Ar stilius yra pasirinktojo šrifto dalis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1195
msgid "Show Color"
msgstr "Rodyti spalvą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1196
msgid "Whether color is part of the font being selected"
msgstr "Ar spalva yra pasirinktojo šrifto dalis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1204
msgid "Show Underline"
msgstr "Rodyti pabraukimą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1205
msgid "Whether underlining is part of the font being selected"
msgstr "Ar pabraukimas yra pasirinktojo šrifto dalis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1213
msgid "Show Script"
msgstr "Rodyti indeksą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1214
msgid "Whether subscript/superscript is part of the font being selected"
msgstr "Ar apatinis/viršutinis indeksas yra pasirinktojo šrifto dalis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1222
msgid "Show Strikethrough"
msgstr "Rodyti perbraukimą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1223
msgid "Whether strikethrough is part of the font being selected"
msgstr "Ar perbraukimas yra pasirinktojo šrifto dalis"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1231
msgid "Color unset text"
msgstr "Tekstas be spalvos"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1240
msgid "Color Group"
msgstr "Spalvų grupė"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1241
msgid "The color group to use for the color picker"
msgstr "Spalvų parinkėjui naudojama spalvų grupė"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1250
msgid "The color to show for an unset color"
msgstr "Spalva, rodoma, kai nenustatyta"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1260
msgid "Underline Picker"
msgstr "Pabraukimo parinkėjas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1261
msgid "The widget to use for picking underline type"
msgstr "Elementas, naudojamas pabraukimo pasirinkimui"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Select the font family"
msgstr "Pasirinkite šrifto šeimą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3
msgid "Select the size"
msgstr "Pasirinkite dydį"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:5
msgid "Select the font face"
msgstr "Pasirinkite šrifto veidą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:7
msgid "Select whether a line should be drawn through the text"
msgstr "Pasirinkite, ar linija turi būti piešiama per tekstą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:8
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Nubraukta:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:9
msgid "Select the font color"
msgstr "Pasirinkite šrifto spalvą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:11
msgid ""
"Select whether the font should be modified for use as subscript or "
"superscript"
msgstr ""
"Pasirinkite, ar šriftas turi būti pakeistas naudojimui kaip viršutiniam ar "
"apatiniam indeksui"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:12
msgid "Script:"
msgstr "Indeksas:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:13
msgid "Select the type of underlining"
msgstr "Pasirinkite pabraukimo tipą"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:14 src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:196
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:85
msgid "Underline:"
msgstr "Pabraukimas:"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:310
msgid "A (ampere)"
msgstr "A (amperas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:312
msgid "Bq (becquerel)"
msgstr "Bq (bekerelis)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Candela
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:314
msgid "cd (candela)"
msgstr "cd (kandela)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:316
msgid "C (coulomb)"
msgstr "C (kulonas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:318
msgid "°C (degree Celsius)"
msgstr "°C (laipsniai Celcijaus)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Farad
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:320
msgid "F (farad)"
msgstr "F (faradas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:322
msgid "Gy (gray)"
msgstr "Pl (pilka)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:324
msgid "H (henry)"
msgstr "H (henris)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:326
msgid "Hz (hertz)"
msgstr "Hz (hercas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Joule
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:328
msgid "J (joule)"
msgstr "J (julis)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:330
msgid "K (kelvin)"
msgstr "K (kelvinas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:332
msgid "kg (kilogram)"
msgstr "kg (kilogramas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:334
msgid "lm (lumen)"
msgstr "lm (liumenas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lux
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:336
msgid "lx (lux)"
msgstr "lx (liuksas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Metre
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:338
msgid "m (meter)"
msgstr "m (metras)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:340
msgid "mol (mole)"
msgstr "mol (molis)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:342
msgid "N (newton)"
msgstr "N (niutonas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:344
msgid "Ω (ohm)"
msgstr "Ω (omas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:346
msgid "Pa (pascal)"
msgstr "Pa (paskalis)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Radian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:348
msgid "rad (radian)"
msgstr "rad (radianas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Second
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:350
msgid "s (second)"
msgstr "s (sekundė)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:352
msgid "S (siemens)"
msgstr "S (zymensas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:354
msgid "sr (steradian)"
msgstr "sr (steradianas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:356
msgid "Sv (sievert)"
msgstr "Sv (zyvertas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:358
msgid "T (tesla)"
msgstr "T (tesla)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katal
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:360
msgid "kat (katal)"
msgstr "kat (katalas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Volt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:362
msgid "V (volt)"
msgstr "V (voltas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Watt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:364
msgid "W (watt)"
msgstr "W (vatas)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:366
msgid "Wb (weber)"
msgstr "Wb (vėberis)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1031 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41
msgid "Append no further unit."
msgstr "Nepridėti vienetų."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1038
#, c-format
msgid "Append '%s'."
msgstr "Pridėti „%s“."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20
msgid "Show _separate integer part"
msgstr "Rodyti atskirą _sveikąją dalį"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21
msgid ""
"Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and a "
"fractional part (e.g. 4 5/6)"
msgstr ""
"Skirti trupmenas su už 1 didesne absolučia verte į sveikąją ir trumpeninę "
"dalis (pvz. 4 5/6)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22
msgid "Minimum number of integer digits:"
msgstr "Mažiausias sveikų skaičių skaitmenų skaičius:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23
msgid "Minimum number of _numerator digits:"
msgstr "Mažiausias _numeravimo skaitmenų skaičius:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24
msgid "Minimum number of e_xponent digits:"
msgstr "Mažiausias _eksponentės skaitmenų skaičius:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25
msgid "As multiple of 𝜋"
msgstr "𝜋 kartotinis"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26
msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)"
msgstr "Rašyti trupmenas kaip 𝜋 kartotinius (pvz. 9 𝜋/4 arba 2 𝜋 + 𝜋/4)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27
msgid "Minimum number of denominator digits:"
msgstr "Mažiausias vardiklio skaitmenų skaičius:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28
msgid "Maximum number of denominator digits:"
msgstr "Didžiausias vardiklio skaitmenų skaičius:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29
msgid "Automatic denominator"
msgstr "Automatinis užbaigėjas"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31
msgid "Specified denominator:"
msgstr "Nurodytas vardiklis:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32
msgid "Always show exponent si_gn"
msgstr "Visada _rodyti eksponentės ženklą"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36
msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)"
msgstr "Naudoti viršutinį indeksą eksponentei (pvz. 4×10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37
msgid "_Don't show 1×s"
msgstr "Nero_dyti 1×"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38
msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)"
msgstr "Kai mantisė lygi 1, rodyti tik eksponentę (pvz. 10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39
msgid "Append SI _prefix"
msgstr "Pridėti SI _priešdėlį"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40
msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)"
msgstr "Pridėti SI priešdėlį (pvz. vietoj 4×10⁶ rodyti 4M)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:42
msgid "Append the SI unit:"
msgstr "Pridėti SI vienetus"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68
msgid "New image name"
msgstr "Naujo paveikslėlio pavadinimas"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72
#, c-format
msgid "image%u"
msgstr "paveikslėlis%u"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2
msgid "_Select a new image"
msgstr "Pasirinkite naują paveikslėlį"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68
msgid "Middle East"
msgstr "Vidurio rytų"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105
msgid "Djibouti/Afar (aa_DJ)"
msgstr "Džibučio/Afaro (aa_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106
msgid "Eritrea/Afar (aa_ER)"
msgstr "Eritrėjos/Afar (aa_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107
msgid "Ethiopia/Afar (aa_ET)"
msgstr "Etiopijos/Afar (aa_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110
msgid "Spain/Aragonese (an_ES)"
msgstr "Ispanijos/aragoniečių (an_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129
msgid "India/Assamese (as_IN)"
msgstr "Indijos/asamiečių (as_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130
msgid "Spain/Asturian (ast_ES)"
msgstr "Ispanijos/asturių (ast_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133
msgid "Zambia/Bemba (bem_ZM)"
msgstr "Zambia/Bemba (bem_ZM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134
msgid "Algeria/Amazigh (ber_DZ)"
msgstr "Alžyro/Amazigh (ber_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135
msgid "Morocco/Amazigh (ber_MA)"
msgstr "Maroko/Amazigh (ber_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139
msgid "China/Tibetan (bo_CN)"
msgstr "Kinijos/tibetiečių (bo_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140
msgid "India/Tibetan (bo_IN)"
msgstr "Indijos/tibetiečių (bo_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143
msgid "Eritrea/Blin (byn_ER)"
msgstr "Eritrėjos/Blin (byn_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144
msgid "Andorra/Catalan (ca_AD)"
msgstr "Andoros/katalonų (ca_AD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146
msgid "France/Catalan (ca_FR)"
msgstr "Prancūzijos/katalonų (ca_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147
msgid "Italy/Catalan (ca_IT)"
msgstr "Italijos/katalonų (ca_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148
msgid "Ukraine/Crimean Tatar (crh_UA)"
msgstr "Ukrainos/krimiečių (crh_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150
msgid "Poland/Kashubian (csb_PL)"
msgstr "Lenkijos/kašubų (csb_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151
msgid "Russia/Chuvash (cv_RU)"
msgstr "Rusijos/Chuvash (cv_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159
msgid "Maldives (dv_MV)"
msgstr "Maldyvų (dv_MV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160
msgid "Bhutan (dz_BT)"
msgstr "Butano (dz_BT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161
msgid "Cyprus/Greek (el_CY)"
msgstr "Kipro/graikų (el_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163
msgid "Antigua and Barbuda/English (en_AG)"
msgstr "Antigvos ir Barbudos/anglų (en_AG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201
msgid "Senegal/Fulah (ff_SN)"
msgstr "Senagalo/Fulah (ff_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209
msgid "Luxembourg/French (fr_LU)"
msgstr "Liuksemburgo/prancūzų (fr_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210
msgid "Italy/Furlan (fur_IT)"
msgstr "Italijos/furnalų (fur_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211
msgid "Germany/Frisian (fy_DE)"
msgstr "Vokietijos/fryzų (fy_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212
msgid "Netherlands/Frisian (fy_NL)"
msgstr "Olandijos/fryzų (fy_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215
msgid "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)"
msgstr "Eritrėjos/Ge'ez (gez_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216
msgid "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)"
msgstr "Etiopijos/Ge'ez (gez_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218
msgid "India/Gujarati (gu_IN)"
msgstr "Indijos/Gurajati (gu_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220
msgid "Nigeria/Hausa (ha_NG)"
msgstr "Nigerijos/Hausa (ha_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221
msgid "Israel/Hebrew (he_IL)"
msgstr "Izraelio/hebrajų (he_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223
msgid "India/Chhattisgarhi (hne_IN)"
msgstr "Indijos/Chhattisgarhi (hne_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Germany/Upper Sorbian (hsb_DE)"
msgstr "Vokietijos/Aukštutinės Sorbijos (hsb_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226
msgid "Haiti/Kreyol (ht_HT)"
msgstr "Haičio/Kreyol (ht_HT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231
msgid "Nigeria/Igbo (ig_NG)"
msgstr "Nigerijos/Igbo (ig_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Canada/Inupiaq (ik_CA)"
msgstr "Kanados/Inupiaq (ik_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237
msgid "Canada/Inuktitut (iu_CA)"
msgstr "Kanados/Inuktitut (iu_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240
msgid "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)"
msgstr "Kazachstano/kazachų (kk_KZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242
msgid "Cambodia/Khmer (km_KH)"
msgstr "Kambodžos/kchmerų (km_KH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243
msgid "India/Kannada (kn_IN)"
msgstr "Indijos/Kannada (kn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245
msgid "India/Konkani (kok_IN)"
msgstr "Indijos/Konkani (kok_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246
msgid "India/Kashmiri (ks_IN)"
msgstr "Indijos/kašmyrų (ks_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247
msgid "Turkey/Kurdish (ku_TR)"
msgstr "Turkijos/kurdų (ku_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249
msgid "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)"
msgstr "Kirgistano/kirgizų (ky_KG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250
msgid "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)"
msgstr "Liuksemburgo/liuksemburgiečių (lb_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:251
msgid "Uganda/Luganda (lg_UG)"
msgstr "Ugandos/lugandiečių (lg_UG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:252
msgid "Belgium/Limburgish (li_BE)"
msgstr "Belgijos/Limburgish (li_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:253
msgid "Netherlands/Limburgish (li_NL)"
msgstr "Olandijos/Limburgish (li_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:254
msgid "Italy/Ligurian (lij_IT)"
msgstr "Italijos/Ligurian (lij_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255
msgid "Laos (lo_LA)"
msgstr "Laosiečių (lo_LA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:258
msgid "India/Maithili (mai_IN)"
msgstr "Indijos/Maithili (mai_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:259
msgid "Madagascar/Malagasy (mg_MG)"
msgstr "Madagaskaro/Malagasy (mg_MG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:260
msgid "Russia/Mari (mhr_RU)"
msgstr "Rusijos/Mari (mhr_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:263
msgid "India/Malayalam (ml_IN)"
msgstr "Indijos/Malayalam (ml_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264
msgid "Mongolia (mn_MN)"
msgstr "Mongolijos (mn_MN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:268
msgid "Myanmar/Burmese (my_MM)"
msgstr "Mianmario/birmiečių (my_MM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:269
msgid "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)"
msgstr "Taivano/miniečių (nan_TW@latin)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:270
msgid "Norway/Bokmal (nb_NO)"
msgstr "Norvegijos/Bokmal (nb_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:271
msgid "Germany/Low Saxon (nds_DE)"
msgstr "Vokietijos/Žemutinės Saksonijos (nds_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:272
msgid "Netherlands/Low Saxon (nds_NL)"
msgstr "Olandijos/Žemutinės Saksonijos (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:273
msgid "Nepal/Nepali (ne_NP)"
msgstr "Nepalo/Nepali (ne_NP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:274
msgid "Aruba/Dutch (nl_AW)"
msgstr "Aruba/olandų (nl_AW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:278
msgid "South Africa/Southern Ndebele (nr_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos/Pietinė Ndebele (nr_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:279
msgid "South Africa/Northern Sotho (nso_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos/Šiaurinė Sotho (nso_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:281
msgid "Ethiopia/Oromo (om_ET)"
msgstr "Etiopijos/Oromo (om_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:282
msgid "Kenya/Oromo (om_KE)"
msgstr "Kanijos/Oromo (om_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:283
msgid "India/Oriya (or_IN)"
msgstr "Indijos/Oriya (or_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:284
msgid "Russia/Ossetian (os_RU)"
msgstr "Rusijos/osetinų (os_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:285
msgid "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)"
msgstr "Indijos/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:286
msgid "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)"
msgstr "Pakistono/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:287
msgid "Netherland Antilles/Papiamento (pap_AN)"
msgstr "Nyderlandų Antilų/Papiamento (pap_AN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:289
msgid "Afghanistan/Pashto (ps_AF)"
msgstr "Afganistano/Pashto (ps_AF)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:295
msgid "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)"
msgstr "Ruandos/Kinyarwanda (rw_RW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:296
msgid "India/Sanskrit (sa_IN)"
msgstr "Indijos/sanskrito (sa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:297
msgid "Italy/Sardinian (sc_IT)"
msgstr "Italijos/Sardinijos (sc_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:298
msgid "India/Sindhi (sd_IN)"
msgstr "Indijos/Sindhi (sd_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:300
msgid "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)"
msgstr "Kanados/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:301
msgid "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)"
msgstr "Šri Lankos/Sinhala (si_LK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:302
msgid "Ethiopia/Sidama (sid_ET)"
msgstr "Etiopijos/Sidama (sid_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:305
msgid "Djibouti/Somali (so_DJ)"
msgstr "Džibučio/Somali (so_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:306
msgid "Ethiopia/Somali (so_ET)"
msgstr "Etiopijos/Somali (so_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:307
msgid "Kenya/Somali (so_KE)"
msgstr "Kenijos/Somali (so_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:308
msgid "Somalia/Somali (so_SO)"
msgstr "Somalio/Somali (so_SO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:310
msgid "Macedonia/Albanian (sq_MK)"
msgstr "Makedonijos/albanų (sq_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:311
msgid "Montenegro/Serbian (sr_ME)"
msgstr "Juodkalnijos/serbų (sr_ME)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:312
msgid "Yugoslavia (sr_RS)"
msgstr "Jugoslavijos (sr_RS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:313
msgid "South Africa/Swati (ss_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos/Swati (ss_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:314
msgid "South Africa/Sotho (st_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos/Sotho (st_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:317
msgid "Kenya/Swahili (sw_KE)"
msgstr "Kenijos/Swahili (sw_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:318
msgid "Tanzania/Swahili (sw_TZ)"
msgstr "Tanzanijos/Swahili (sw_TZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:323
msgid "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)"
msgstr "Eritrėjos/Tigrinija (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:325
msgid "Eritrea/Tigre (tig_ER)"
msgstr "Eritrėjos/Tigre (tig_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:326
msgid "Turkmenistan /Turkmen (tk_TM)"
msgstr "Turkmėnistano /turkmėnų (tk_TM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:328
msgid "South Africa/Tswana (tn_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos/Tswana (tn_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:329
msgid "Cyprus/Turkish (tr_CY)"
msgstr "Kipro/turkų (tr_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:331
msgid "South Africa/Tsonga (ts_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos/Tsonga (ts_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:333
msgid "China/Uyghur (ug_CN)"
msgstr "Kinijos/uigurų (ug_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:335
msgid "India/Urdu (ur_IN)"
msgstr "Indijos/urdų (ur_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:338
msgid "South Africa/Venda (ve_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos/Venda (ve_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:341
msgid "Switzerland/Walser (wae_CH)"
msgstr "Šveicarijos/Walser (wae_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:342
msgid "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)"
msgstr "Etiopijos/Wollayta (wal_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:343
msgid "Senegal/Wolof (wo_SN)"
msgstr "Senegalo/Wolof (wo_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:344
msgid "South Africa/Xhosa (xh_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos/Xhosa (xh_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:346
msgid "Nigeria/Yoruba (yo_NG)"
msgstr "Nigerijos/Yoruba (yo_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:347
msgid "Hong Kong/Cantonese (Yue) (yue_HK)"
msgstr "Hong Kongo/Cantonese (Yue) (yue_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:352
msgid "South Africa/Zulu (zu_ZA)"
msgstr "Pietų Afrikos/Zulu (zu_ZA)"

#: ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Netherlands antilles, Guilders"
msgstr "Nyderlandų Antilai, gilderai"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina, konvertuojamos markės"

#: ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Bolivia, Mvdol"
msgstr "Bolivija, Mvdol"

#: ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Brazil, Brazilian Real"
msgstr "Brazilija, Brazilijos realai"

#: ../goffice/utils/formats.c:413
msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs"
msgstr "Kongo demokranė respublika, Kongo frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Switzerland, WIR Euros"
msgstr "Šveicarija, WIR euro"

#: ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Switzerland, WIR Francs"
msgstr "Šveicarija, WIR frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:417
msgid "Chile, Unidades de fomento"
msgstr "Čilės, Unidades de fomento"

#: ../goffice/utils/formats.c:421
msgid "Colombia, Unidades de Valor Real"
msgstr "Kolumbijos, Unidades de Valor Real"

#: ../goffice/utils/formats.c:422
msgid "Costa rica, Colones"
msgstr "Kosta Rika, kolonai"

#: ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Cuba, Pesos Convertibles"
msgstr "Kuba, konvertuojami pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Cape verde, Escudos"
msgstr "Žaliasis Kyšulys, eskudai"

#: ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Czech republic, Koruny"
msgstr "Čekijos respublika, kronos"

#: ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Dominican republic, Pesos"
msgstr "Dominikos respublika, pesai"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Algeria, Algerian Dinars"
msgstr "Alžyras, Alžyro dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Euro Members Countries, Euros"
msgstr "Euro zonos šalys, euro"

#: ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "United kingdom, Pounds"
msgstr "Jungtinė karalystė, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:451
msgid "Israel, New Sheqels"
msgstr "Izraelis, naujieji šekeliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Korea (South) Wons"
msgstr "Pietų Korėja, vonai"

#: ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Cayman islands, Dollars"
msgstr "Kaimanų salos, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Kazakhstan, Tenge"
msgstr "Kazachija, tengės"

#: ../goffice/utils/formats.c:477
msgid "Madagascar, Malagasy Ariary"
msgstr "Madagaskaras, Malagasio ariariai"

#: ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Macao, Patacas"
msgstr "Makao, patakos"

#: ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas"
msgstr "Maldivai (Maldivų salos), rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Mexico, Unidades de Inversion"
msgstr "Meksikos, Unidades de Inversion"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Norway, Norwegian Krone"
msgstr "Norvegija, Norvegijos kronos"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Nepal, Nepalese Rupees"
msgstr "Nepalas, Nepalo rupijos"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "New zealand, Dollars"
msgstr "Naujoji Zelandija, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Peru, Nuevo Soles"
msgstr "Peru, Naujieji soliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:504
msgid "Romania, New Lei"
msgstr "Rumunija, Naujosios lėjos"

#: ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Serbia, Dinars"
msgstr "Serbija, dinarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:508
msgid "Saudi arabia, Riyals"
msgstr "Saudo Arabija, rijaliai"

#: ../goffice/utils/formats.c:511
msgid "Sudan, Pounds"
msgstr "Sudanas, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:512
msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR"
msgstr "Tarptautinis valiutos fondas (T.V.F.), SDR"

#: ../goffice/utils/formats.c:515
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds"
msgstr "Šventosios Elenos, Ascension and Tristan da Cunha, svarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "Sierra leone, Leones"
msgstr "Siera Leonė, leoniai"

#: ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Suriname, Dollars"
msgstr "Surinamas, doleriai"

#: ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "São Tome and Principe, Dobras"
msgstr "San Tomė ir Principė, dobros"

#: ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Tajikistan, Somoni"
msgstr "Tadžikistanas, somoniai"

#: ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tonga, Pa'angas"
msgstr "Tonga, paangos"

#: ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "United States of America, Dollars (Next day)"
msgstr "Jungtinės Amerijos Valstijos, doleriai (kitą dieną)"

#: ../goffice/utils/formats.c:536
msgid "United States of America, Dollars (Same day)"
msgstr "Jungtinės Amerijos Valstijos, doleriai (tą pačią dieną)"

#: ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas"
msgstr "Urugvajaus, Pesos en Unidades Indexadas"

#: ../goffice/utils/formats.c:540
msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes"
msgstr "Venesuela, bolivarai"

#: ../goffice/utils/formats.c:548
msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)"
msgstr "Europos monetariniai vienetai (E.M.U.-6)"

#: ../goffice/utils/formats.c:549
msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)"
msgstr "Europos apskaitos vienetai 9 (E.U.A.-9)"

#: ../goffice/utils/formats.c:550
msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)"
msgstr "Europos apskaitos vienetai 17 (E.U.A.-17)"

#: ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "UIC-Francs"
msgstr "UIC-frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs"
msgstr "Prancūzijos Polinezija, frankai"

#: ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "South Africa, Rands"
msgstr "Pietų Afrika, randai"

#: ../goffice/utils/formats.c:560
msgid "Zambia, Zambian Kwacha"
msgstr "Zambija, Zambijos kvačos"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:229
#, c-format
msgid "Could not load the image data\n"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio duomenų\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:268
#, c-format
msgid "Could not input the image data\n"
msgstr "Nepavyko įvesti paveikslėlio duomenų\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:4880 ../goffice/utils/go-emf.c:4886
#, c-format
msgid "Invalid image data\n"
msgstr "Netinkami paveikslėlio duomenys\n"

#: ../goffice/utils/go-line.c:167
msgid "ODF compatible Bezier cubic spline"
msgstr "Su ODF suderinama Bezje kubinė kreivė"

#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:367
msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built"
msgstr "GdkPixbuf objektas, iš kurio sukurtas GO Pixbuf"

#: ../goffice/utils/go-style.c:209
msgid "No image!"
msgstr "Nėra paveikslėlio!"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23
msgid "centered"
msgstr "centruotas"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24
msgid "centered wallpaper"
msgstr "centruotas paveikslėlis"

#: ../plugins/lasem/component.c:253
msgid "Equation editor"
msgstr "Lygybės redaktorius"

#: ../plugins/lasem/component.c:484
msgid "Itex markup"
msgstr "Itex ženklinimas"

#: ../plugins/lasem/component.c:485
msgid "Itex markup string"
msgstr "Itex ženklinimo eilutė"

#: ../plugins/lasem/component.c:491 modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Numatytoji šrifto spalva"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:1
msgid "Component : Lasem"
msgstr "Komponento : Lasem"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:2
msgid "Math equation support"
msgstr "Matematinių lygčių palaikymas"

#: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:3
msgid "Math equation component engine"
msgstr "Matematinių lygčių komponento variklis"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:358 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:323
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:565
msgid "In 3D"
msgstr "3D"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:359
msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state"
msgstr "Vieta, leidžianti naudoti pseudo 3D būseną"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1
msgid "_Display the grids above the plot"
msgstr "_Rodyti tinklelį virš piešimo vietos"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:655
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:384
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:522
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:398 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:296
msgid "Displayed under the grids"
msgstr "Rodomi po tinkleliais"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:656
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:385
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:448 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:523
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:399 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:297
msgid "Should the plot be displayed before the grids"
msgstr "Ar piešimo sritis turi būti rodomi prieš tinklelius"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:1
msgid "First Y category label:"
msgstr "Pirmos Y kategorijos etiketė:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "Second Y category label:"
msgstr "Antros Y kategorijos etiketė:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:373
msgid "Draw the histogram vertically or horizontally"
msgstr "Piešti histogramą vertikaliai arba horizontaliai"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:379
msgid "Use cumulated data"
msgstr "Naudoti kumuliacinius duomenis"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:447
msgid ""
"Label for the first Y category. If not set or empty, \"First values\" will "
"be used."
msgstr ""
"Etiketė pirmai Y kategorijai. Jei nenustatyta arba tučia, bus naudojama "
"„Pirmos vertės“."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:452
msgid ""
"Label for the second Y category. If not set or empty, \"Second values\" will "
"be used."
msgstr ""
"Etiketė antrai Y kategorijai. Jei nenustatyta arba tuščia, bus naudojama "
"„Antros vertės“."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:458
msgid "Categories labels"
msgstr "Kategorijų etiketės"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:490
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:766
msgid "First values"
msgstr "Pirmos vertės"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:492
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:774
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:785
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:797
msgid "Second values"
msgstr "Antrosios vertės"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "_Cumulative"
msgstr "_Suminis"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70
msgid "Use data as Y-values"
msgstr "Naudoti duomenis kaip Y-vertes"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306
msgid "Data as Y values"
msgstr "Duomenys kaip Y vertės"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307
msgid "whether the data should be mapped to the Y axis."
msgstr "ar duomenys turi būti piešiami Y ašyje."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:12
msgid "CumulativeHistogram"
msgstr "CumulativeHistogram"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Cumulative histogram."
msgstr "Kumuliacinė histograma."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:324
msgid "Draw 3DS wedges"
msgstr "Piešti trimačius pleištus"

#. xgettext : the base for how to name matrix objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-matrix.c:70
msgid "PlotMatrix"
msgstr "PlotMinMax"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:2
msgid "Show colors in legend"
msgstr "Rodyti spalvas legendoje"

#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:497
msgid "PlotXYZMatrix"
msgstr "PlotXYZMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:727
msgid "Auto Rows"
msgstr "Automatinės eilutės"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:728
msgid "Whether the rows limits should be evaluated"
msgstr "Ar eilučių ribos turi būti įvertintos"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:739
msgid "Auto Columns"
msgstr "Automatiniai stulpeliai"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:740
msgid "Whether the columns limits should be evaluated"
msgstr "Ar stulpelių ribos turi būti įvertintos"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:746
msgid "Missing as"
msgstr "Trūkstami kaip"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:747
msgid "How to deal with missing data"
msgstr "Kaip apdoroti trūkstamus duomenis"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:765
msgid "As density"
msgstr "Kaip tankį"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:766
msgid "Display the data as density instead or raw data"
msgstr "Rodyti duomenis kaip tankį vietoj paprastų duomenų"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y) data
#.
#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:914
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:970
msgid "PlotXYMatrix"
msgstr "PlotXYMatrix"

#. xgettext : the base for how to name surface plots objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:1026
msgid "PlotXYSurface"
msgstr "PlotXYSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.c:162
msgid "Display population density"
msgstr "Rodyti populiacijos tankį"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
msgid "<b>_Columns:</b>"
msgstr "<b>_Stulpeliai:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5
msgid "<b>_Rows:</b>"
msgstr "<b>_Eilutės:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6
msgid "<b>Missing values as:</b>"
msgstr "<b>Trūkstamos vertės kaip:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XYContour"
msgstr "XYContour"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Builds a contour from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr "Sukuria kontūrą pagal keletą (X,Y) verčių apie kiekvieną viršūnę"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:12
msgid "XYSurface"
msgstr "XYSurface"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Builds a surface from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr "Sukuria paviršių pagal keletą (X,Y) verčių kiekvienai viršūnei"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Matrix plot. Displays as colors the values given as a matrix."
msgstr "Matricos piešimas, Rodo kaip spalvas, pateiktas kaip matrica."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XYZMatrix"
msgstr "XYZMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell."
msgstr ""
"Rodo vidurkių Z vertes kaip spalvas (X,Y,Z) duomenims kiekviename langelyje."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XYMatrix"
msgstr "XYMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Displays as colors the number of (X,Y) values in each cell."
msgstr "Rodo kaip spalvas (X,Y) verčių skaičių kiekviename langelyje."

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5
msgid "XY contour plotting engine"
msgstr "XY kontūro piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:8
msgid "XY surface plotting engine"
msgstr "XY paviršiaus piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:9
msgid "Matrix plotting engine"
msgstr "Matricos piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:10
msgid "XY matrix plotting engine"
msgstr "XY matricos piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:11
msgid "XYZ matrix plotting engine"
msgstr "XYZ matricos piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:566
msgid "Draw 3D bubbles"
msgstr "Piešti trimačius burbulus"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:281
msgid "PlotXYDropBar"
msgstr "PlotXYDropBar"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:303
msgid "Whether to use horizontal bars"
msgstr "Ar naudoti horizontalias juostas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:309
msgid "Bars width as a percentage of the plot width"
msgstr "Juostų plotis kaip piešimo vietos pločio procentas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:320
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:316
msgid "Positions"
msgstr "Padėtys"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2
msgid "Bar _width:"
msgstr "Juostos _plotis:"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:166
msgid "PlotXYMinMax"
msgstr "PlotXYMinMax"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1
msgid "_Use null value instead of invalid"
msgstr "Na_udoti null vertę vietoj netinkamos"

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Scattered Vertical Drop Bars"
msgstr "Išbarstytos vertikalios juostos"

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33
msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis."
msgstr "Vertikalios juostos su begaline X ašimi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34
msgid "Scattered Horizontal Drop Bars"
msgstr "Išbarstytos horizontalios  juostos"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:35
msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis."
msgstr "Horizontalio juostos su begaline Y ašimi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:36
msgid "Scattered Vertical Min Max Lines"
msgstr "Išbarstytos vertikalios min max linijos"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:37
msgid "Vertical Min Max lines with continuous X-axis."
msgstr "Vertikalios min max linijos su begaline X ašimi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:38
msgid "Scattered Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Išbarstytos horizontalios min max linijos"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:39
msgid "Horizontal Min Max lines with continuous Y-axis."
msgstr "Horizontalios min max linijos su begaline Y ašimi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:40
msgid "Scattered Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Išbarstytos pažymėtos vertikalios min max linijos"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Vertical Min Max lines with markers and a continuous X-axis."
msgstr "Vertikalios min max linijos su žymekliais ir begaline X ašimi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:42
msgid "Scattered Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Išbarstytos pažymėtos horizontalios min max linijos"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:43
msgid "Horizontal Min Max lines with markers and a continuous Y-axis."
msgstr "Horizontalios min max linijos su žymekliais ir begaline Y ašimi."

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7
msgid "Scattered dropbar plotting engine"
msgstr "Išbarstytų linijų piešimo variklis"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:8
msgid "Scattered Min Max plotting engine"
msgstr "Išbarstytų Min Max piešimo variklis"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72
msgid ""
"Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"If no value or a negative (or null) value is provided, the default will be "
"used"
msgstr ""
"Numatytasis periodas yra 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"Jei nėra vertės arba ji neigiama (ar null), bus naudojama numatytoji"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:8
msgid "Goobox CD Player"
msgstr "Goobox CD grotuvas"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:4
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Groti CD ir rašyti muzikai iš jų"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as MP3, Ogg, FLAC "
"or WAV files."
msgstr ""
"Goobox leidžia groti CD ir įrašyti takelius į diską kaip MP3, Ogg, FLAC arba "
"WAV failus."

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Track titles and CD covers are set automatically using the MusicBrainz web "
"service."
msgstr ""
"Takelių pavadinimai ir CD viršeliai yra automatiškai nustatomi naudojant "
"MusicBrainz internetinę tarnybą."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:9
msgid "goobox"
msgstr "goobox"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:51
msgid "Device path"
msgstr "Įrenginio kelias"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:55
msgid "Volume level"
msgstr "Garsumo lygis"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:59
msgid "“Choose cover” location"
msgstr "„Viršelio pasirinkimo“ vieta"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:60
msgid "Default location for the “Choose cover” dialog."
msgstr "Numatyta vieta dialogui „Pasirinkite viršelį“."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:64
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Naudoti Saund Juicer diskų turinio išsaugojimui"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:69
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Automatiškai groti diskus po įdėjimo."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:87
msgid "Play all tracks"
msgstr "Groti visus takelius"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:99
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Grojaraščio rikiavimo metodas"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:103
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Grojaraščio rikiavimo tipas"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:110
msgid "Extraction folder"
msgstr "Išskleidimo aplankas"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:115
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Galimos reikšmės yra: ogg, flac, mp3, wave."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:119
msgid "Save the playlist"
msgstr "Įrašyti grojaraštį"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:120
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Įrašyti išskleistų takelių grojaraštį."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:127
msgid "OGG files quality"
msgstr "OGG failų kokybė"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:131
msgid "FLAC files quality"
msgstr "FLAC failų kokybė"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:135
msgid "MP3 files quality"
msgstr "MP3 failų kokybė"

#: src/dlg-cover-chooser.c:277
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, įkeliamas paveikslėlis: %u"

#: src/dlg-cover-chooser.c:342 src/goo-window.c:2941
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Nepavyko surasti viršelio Internete"

#: src/dlg-cover-chooser.c:490
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Pasirinkite CD viršelį"

#: src/dlg-extract.c:124
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Muzikos rašymui iš CD Jums reikia bent vieno iš šių GStreamer įskiepių:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: src/dlg-extract.c:135
msgid "No encoder available."
msgstr "Nėra prieinamo koduotojo."

#: src/dlg-extract.c:160 src/goo-window.c:2392
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Rašyti takelius"

#: src/dlg-preferences.c:188
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "CD grotuvo nuostatos"

#: src/dlg-preferences.c:490
msgid "Format Properties"
msgstr "Formato savybės"

#: src/dlg-preferences.c:504
msgid "Faster compression"
msgstr "Greitesnis suspaudimas"

#: src/dlg-preferences.c:508
msgid "Higher compression"
msgstr "Didesnis suspaudimas"

#: src/dlg-preferences.c:515
msgid "Smaller size"
msgstr "Mažesnis dydis"

#: src/dlg-preferences.c:519
msgid "Higher quality"
msgstr "Aukštesnė kokybė"

#: src/dlg-preferences.c:550
msgid "Compression level:"
msgstr "Suspaudimo lygis:"

#: src/dlg-properties.c:188
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Albumas %d iš %d"

#: src/dlg-properties.c:245
msgid "No album found"
msgstr "Nerasta albumų"

#: src/dlg-properties.c:264 src/goo-window.c:1251
msgid "Searching disc information…"
msgstr "Ieškoma disko informacijos…"

#: src/dlg-ripper.c:166
#, c-format
msgid "(%d∶%02d∶%02d Remaining)"
msgstr "(Liko %d:%02d:%02d)"

#: src/dlg-ripper.c:168
#, c-format
msgid "(%d∶%02d Remaining)"
msgstr "(Liko %d:%02d)"

#: src/dlg-ripper.c:173
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Išskleidžiamas takelis: %d iš %d %s"

#: src/dlg-ripper.c:210 src/dlg-ripper.c:319
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Nepavyko išskleisti takelių"

#: src/dlg-ripper.c:437
#, c-format
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "Netinkamas paskirties aplankas: %s"

#: src/dlg-ripper.c:467 src/dlg-ripper.c:472
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Nepavyko parodyti paskirties aplanko"

#: src/dlg-ripper.c:597
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Takeliai įrašyti sėkmingai"

#: src/dlg-ripper.c:622 src/dlg-ripper.c:631
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Nepavyko išskleisti takelių"

#: src/dlg-ripper.c:662
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Išskleista naudojant CD grotuvą"

#: src/dlg-ripper.c:696
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Išskleidžiami disko takeliai"

#: src/dlg-ripper.c:738
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Išskleidžiami takeliai"

#. #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_lt.po (goobox HEAD)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9∶05∶02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change "∶" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/glib-utils.c:2225 gthumb/glib-utils.c:2147
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_lt.po (goobox HEAD)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5∶02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change "∶" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/glib-utils.c:2234 gthumb/glib-utils.c:2156
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:66
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autorinės teisės © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:67 src/goo-application.c:160
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Groti CD ir įrašyti takelius į diską kaip failus"

#: src/goo-application.c:52
msgid "CD device to be used"
msgstr "Naudojamas CD įrenginys"

#: src/goo-application.c:53
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "ĮRENGINIO_KELIAS"

#: src/goo-application.c:55
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Paleidus programą pradėti grojimą"

#: src/goo-application.c:61
msgid "Stop playing"
msgstr "Sustabdyti grojimą"

#: src/goo-application.c:70
msgid "Eject the CD"
msgstr "Išstumti CD"

#: src/goo-application.c:73
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Perjungti pagrindinio lango matomumą"

#: src/goo-application.c:203
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Nepavyko paleisti CD grotuvo"

#: src/goo-application.c:205
msgid "In order to read CDs you have to install the GStreamer base plugins"
msgstr "CD skaitymui reikia įdiegti gstreamer base įskiepius"

#: src/goo-player-info.c:269
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Norėdami parinkti šiam CD viršelį, spauskite čia"

#: src/goo-player-info.c:420 src/goo-window.c:1150
msgid "No disc"
msgstr "Nėra disko"

#: src/goo-player-info.c:423 src/goo-window.c:1155
msgid "Data disc"
msgstr "Duomenų diskas"

#: src/goo-player-info.c:427
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Išimamas CD"

#: src/goo-player-info.c:430
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Tikrinamas CD įrenginys"

#: src/goo-player-info.c:433 src/goo-player-info.c:436
msgid "Reading CD"
msgstr "Skaitomas CD"

#: src/goo-window-actions-callbacks.c:232
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:268
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:302
msgid "Could not execute command"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos"

#: src/goo-window.c:1552
msgid "No information found for this disc"
msgstr "Šiam diskui nerasta informacijos"

#: src/goo-window.c:2751
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Nepavyko išsaugoti viršelio paveiksliuko"

#: src/goo-window.c:2775 src/goo-window.c:2806
msgid "Could not load image"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio"

#: src/goo-window.c:2877
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Pasirinkite CD viršelio paveiksliuką"

#: src/goo-window.c:2943
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Norint surasti albumo viršelį Jums reikia įvesti atlikėją ir albumo "
"pavadinimą."

#: src/gtk-utils.c:669 src/gtk-utils.c:675 gthumb/gtk-utils.c:730
#: gthumb/gtk-utils.c:737
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Nepavyko paleisti programos"

#: src/typedefs.h:34
msgid ""
"FLAC is an open source codec that compresses but does not degrade audio "
"quality."
msgstr ""
"FLAC yra atviro kodo kodekas, kuris suspaudžia, bet nesumažina garso kokybės."

#: src/typedefs.h:35
msgid ""
"MP3 is a patented lossy audio codec, supported by most digital audio players."
msgstr ""
"MP3 yra patentuotas garso kodekas su praradimais, palaikomas daugumos "
"skaitmeninių garso grotuvų."

#: src/typedefs.h:36
msgid "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed audio."
msgstr ""
"WAV+PCM yra formatas be praradimų, kuris saugo nespaustus garso duomenis."

#: src/ui/cover-chooser.ui:24
msgid "Found images:"
msgstr "Rasta paveikslėlių:"

#: src/ui/extract.ui:17
msgid "_All tracks"
msgstr "_Visus takelius"

#: src/ui/extract.ui:34
msgid "_Selected tracks"
msgstr "_Pažymėtus takelius"

#: src/ui/gears-menu.ui:6
msgid "Copy _Disk"
msgstr "Kopijuoti _diską"

#: src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "Play _All"
msgstr "_Groti visus"

#: src/ui/menus.ui:11
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "Į_rašyti takelius"

#: src/ui/menus.ui:25
msgid "_Choose File…"
msgstr "Pasirinkite _failą…"

#: src/ui/menus.ui:29
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Ieškoti Internete"

#: src/ui/preferences.ui:51
msgid "Drive:"
msgstr "Diskas:"

#: src/ui/preferences.ui:75
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Automatiškai groti įdėtus naujus diskus"

#: src/ui/preferences.ui:366
msgid "_Save playlist"
msgstr "Iš_saugoti grojaraštį"

#: src/ui/properties.ui:12
msgid "Single artist"
msgstr "Vienas atlikėjas"

#: src/ui/properties.ui:61
msgid "T_racks:"
msgstr "_Takeliai:"

#: src/ui/properties.ui:217
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Ieškoti likusių duomenų"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/app.ui.h:1
msgid "Recipe Index"
msgstr "Receptų rodyklė"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "_Naujas receptas"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Įtraukti į Pirkinių _Sąrašą"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:4
msgid "View Re_cipe"
msgstr "Rodyti Re_ceptą"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
msgid "Search for recipes as you type"
msgstr "Ieškoti receptų taip kaip jus parašėte"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
msgid "_in"
msgstr "_į"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:8 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:8 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:19
msgid "Search by other critera within the current search results."
msgstr "Ieškoti pagal naują kriterijų, praleidžiant surastus rezultatus"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:20
msgid "A_dd Search Criteria"
msgstr "Pri_dėti paieškos kriterijų"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:24
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:24
msgid "Limiting Search to:"
msgstr "Riboti paiešką iki:"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:11 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:25
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:11 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:25
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:8
msgid "Search _Results"
msgstr "_R Paieškos rezultatai"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:3
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:3
msgid "_Add Image"
msgstr "_Įdėti nuotrauką"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:5
msgid "_Remove Image"
msgstr "Pašalinti Nuot_rauką"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:14
msgid "S_ource:"
msgstr "_o Šaltinis"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lt.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:9 ../src/rep-vehicle.c:985
#: ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377 ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategorija:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:9
msgid "_Preparation Time:"
msgstr "_Paruošimo Laikas"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:11
msgid "Coo_king Time:"
msgstr "Pagaminymo lai_kas"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:2
msgid "_Webpage:"
msgstr "_WWW puslapis"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:13
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:8
msgid "_Yield:"
msgstr "_Kiekis:"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:3
msgid "MySQL (requires connection to a database)"
msgstr "MySQL (reikia prisijungimo prie duomenų bazės)"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:4
msgid "Choose Database"
msgstr "Pasirinkti duomenų bazę"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:12
msgid "Database _Name:"
msgstr "Duomenu Bazės _Vardas"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:15
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:18
msgid ""
"Name of the database in which Gourmet should store its information. Gourmet "
"will try to create this database if it does not already exist."
msgstr ""
"Duomenų bazė kurioje Gourmet saugos jūsų informaciją. Gourmet pamėgins "
"sukurti duomenų bazę, jei ji neegzistuoja."

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:277
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:72
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:283
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:60
msgid "recipe"
msgstr "receptas"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:20
msgid "Your username on the database."
msgstr "Jūsų prisijungimo vardas duomenų bazėje"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:4
msgid "_Recipes per page:"
msgstr "_Receptai per visą puslapį:"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:6
msgid "Index View"
msgstr "Peržiūrėti Pagrindinį puslapį"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:13
msgid "<b>Shopping List Preferences</b>"
msgstr "<b>Prekių sąrašo nuostatos</b>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:17
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:17
msgid "_Clear remembered optional ingredients"
msgstr "_Išvalyti  pasirenkamus ingredientus"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:18
msgid "_Always add optional ingredients"
msgstr "_Visada pridėti pasirenkamus ingredientus"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:19
msgid "_Never add optional ingredients"
msgstr "_Niekad nepridėti pasirenkamus ingredientus"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "Pirkinių sąrašas"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:1
msgid "servings"
msgstr "porcijos"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmand/recindex.py:45 ../src/gourmand/recindex.py:53
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmet/recindex.py:49 ../src/gourmet/recindex.py:56
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "kategorija"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmand/gglobals.py:36
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmet/gglobals.py:38
msgid "Yield Unit"
msgstr "Kiekis vnt."

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:1
msgid "_Shop"
msgstr "_Parduotuvė"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:2
msgid "Edit _description"
msgstr "Redaguoti _aprašymą"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:3
msgid "<b>Cooking Time:</b>"
msgstr "<b>Gaminimo Laikas:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:4
msgid "<b>Preparation Time:</b>"
msgstr "<b>Paruošimo laikas:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:6
msgid "<b>Category:</b>"
msgstr "<b>Kategorijos:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:7
msgid "<b>Webpage:</b>"
msgstr "<b>WWW puslapis:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:8
msgid "<b>_Yields:</b>"
msgstr "<b>_Kiekis:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:10
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Šaltinis:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:11
msgid "<b>Rating:</b>"
msgstr "<b>Įvertinimas:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:13
msgid "<b>Instructions</b>"
msgstr "<b>Instrukcijos</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:14
msgid "Edit _instructions"
msgstr "Redaguoti _instrukcijas"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:15
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Pastabos</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:83
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:168
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:625
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:482
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:171
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:620
msgid "Recipe"
msgstr "Receptas"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:18
msgid "<b>Ingredients</b>"
msgstr "<b>Ingredientai</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:19
msgid "Edit _ingredients"
msgstr "Redaguoti _ingredientus"

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:1
msgid "Add _ingredient:"
msgstr "Pridėti _ingredientą:"

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmand/reccard.py:1008
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:504
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:545
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:180
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:598
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:251
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:47
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/reccard.py:1080
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:477
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:185
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:603
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:248
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:39
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:54
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientai"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:1
msgid "Add recipe to shopping list"
msgstr "Pridėti receptą į pirkinių sąrašą"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:2 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:2
msgid "Add to _shopping list"
msgstr "Pridėti į _pirkinių sarašą"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:5 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:5
msgid "Delete selected recipe"
msgstr "Ištrinti pažymėtą receptą"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "_Trinti receptą"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:7 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:7
msgid "Edit attributes of selected recipes"
msgstr "Redaguoti pažymėtų receptų atributus"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:23
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:23
msgid "<i>Search Options</i>"
msgstr "<i>Paieškos Parametrai</i>"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "_Pastaba"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:10
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:9
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:10
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Kiekis:"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "vienetas"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:12 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:8
msgid "_Advanced Search"
msgstr "_Išsami Paieška"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "Pirkinių _sąrašas"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:69
msgid "Add group"
msgstr "Pridėkite  grupę"

msgid "Cuisine"
msgstr "Virtuvė"

#: ../src/settings.c:10801 common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "_Nustatymai"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
#: ../data/plugins/unit_converter.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
msgid "Unit Converter"
msgstr "Vienetų konvertavimas"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:3
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:3
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>Iš</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:8
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:8
msgid "I_tem:"
msgstr "Produk_tai:"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:11
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:11
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Į</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
msgid "_Result:"
msgstr "_Resultatas:"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lt.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for centimeter
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lt.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. Abbrevation for "centimeters"
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_lt.po (xkeyboard-config 2.40.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Cameroon layouts
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:767
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1346
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1693
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:233
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:36
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:210 src/widgets/print.rs:148
#: data/ui/printing_widget.ui:129
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 rules/base.xml:2594
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "Kairė paraštė"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:407
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF parinktys"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:145
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:854
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:31
msgid "Copper"
msgstr "Varis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:237
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:233
msgid "Manganese"
msgstr "Manganas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:225
msgid "Zinc"
msgstr "Cinkas"

msgid "Beverages"
msgstr "Gėrimai"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 src/utils/pactl.c:2164
msgid "source"
msgstr "šaltinis"

#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:9
msgid "E-mail selected recipe"
msgstr "Pažymėtą receptą siųsti el. paštu"

#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:1
msgid "Gourmet Recipe Manager Preferences"
msgstr "Gourmet Receptų Menedžerio Nuostatos"

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "Gurmanų Receptų Manedžeris"

#: src/xmoto/GameText.h:253
msgid "Upgrading database"
msgstr "Atnaujinama duomenų bazę"

#: templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "Importuoti iš failo"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:113
msgid "Open _Trash"
msgstr "Atverti ši_ukšlinę"

#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: rules/base.xml:4471 rules/base.xml:4482 rules/base.xml:4493
#: rules/base.xml:4504
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Skaidinių redaktorius „GParted“"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:5
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir trinkite skaidinius"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted yra laisvas skaidinių redaktorius grafiniam disko skaidinių "
"tvarkymui."

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Su GParted galite keisti skaidinių dydį, kopijuoti bei žymėti neprarasdami "
"duomenų. Šie veiksmai leidžia padidinti arba sumažinti C: diską, sukurti "
"vietos naujoms operacinėms sistemoms ar bandyti išgelbėti duomenis iš "
"prarastų skaidinių."

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted veikia su daug failų sistemų, tokių kaip: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs ir xfs."

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted projektas"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:2 src/Win_GParted.cc:96 src/Win_GParted.cc:1666
#: src/Win_GParted.cc:1895
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:3
msgid "Partition Editor"
msgstr "Skaidinių redaktorius"

#: gparted.desktop.in.in:11
msgid "Partition;"
msgstr "Skaidinys;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Vykdyti GParted root teisėmis"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę norint vykdyti GParted skirsnių redaktorių root "
"teisėmis"

#: include/Utils.h:59
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)"

#: include/Utils.h:60
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Pusiau naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:76 src/CopyBlocks.cc:180 src/ProgressBar.cc:107
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"

#: src/CopyBlocks.cc:216
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operacija nutraukta"

#: src/CopyBlocks.cc:228
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"

#: src/CopyBlocks.cc:233
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:40
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS slaptafrazė %1"

#: src/DialogPasswordEntry.cc:54 plugins/webremote/webremote-config.ui:46
msgid "Passphrase:"
msgstr "Slaptafrazė:"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skaidinį (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:91
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Naujas dydis (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Laisva vieta po skaidinio (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:131
msgid "Align to:"
msgstr "Lygiuoti su:"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:496 src/Win_GParted.cc:327
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:514
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:515
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:32
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Sukurti skaidinių lentelę diske %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Pasirinkite naują skaidinių lentelės tipą:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:38
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nustatyti %1 failų sistemos užrašą"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:54
msgid "Paste %1"
msgstr "Įdėti %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:52
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:324
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Neprieinama (Užšifruota)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:334
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (Yra prijungtas bent vienas loginis skaidinys)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skaidinių)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:383 src/Dialog_Partition_Info.cc:412
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:398
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktyvus (Nepriklauso jokiai tomų grupei)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:406
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nėra aktyvus ar eksportuotas"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:432 src/Win_GParted.cc:3553
msgid "Volume Group:"
msgstr "Tomų grupė:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:472
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Loginiai tomai:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:504
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:518
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nepaskirstyta:"

#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:622
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:632
msgid "First sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:640
msgid "Last sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:648 src/Dialog_Progress.cc:452
#: src/Win_GParted.cc:664
msgid "Total sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:38
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Nustatyti skaidinio %1 pavadinimą"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:50
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skaidinį"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:117 src/OperationCreate.cc:56
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skaidinys"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:118 src/OperationCreate.cc:59
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skaidinys"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:264
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skaidinys #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:245
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:111
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:54
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"

#. WH: this->get_content_area() / vbox / "Depending on the number..."
#: src/Dialog_Progress.cc:64
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
"užtrukti."

#. WH: this->get_content_area() / vbox / "Completed Operations:"
#: src/Dialog_Progress.cc:82
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Įvykdytos operacijos:"

#: src/Dialog_Progress.cc:237
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:255
msgid "_Save Details"
msgstr "Į_rašyti informaciją"

#: src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"

#: src/Dialog_Progress.cc:286
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 įspėjimas"
msgstr[1] "%1 įspėjimai"
msgstr[2] "%1 įspėjimų"

#: src/Dialog_Progress.cc:301
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"

#: src/Dialog_Progress.cc:306
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamesnę informaciją."

#: src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARBU"

#: src/Dialog_Progress.cc:309
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Jei norite pagalbos, turite pridėti įrašytą išsamesnę informaciją!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:338 src/Dialog_Progress.cc:372
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Priverstinai nutraukti (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:342 src/Dialog_Progress.cc:378
msgid "Force Cancel"
msgstr "Priverstinai nutraukti"

#: src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"

#: src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Nutraukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema."

#: src/Dialog_Progress.cc:361
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tęsti operaciją"

#: src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted informacija"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:450 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Serial:"
msgstr "Serija:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:451 src/Win_GParted.cc:672
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektoriaus dydis:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:456 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:457 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoriai/takelis:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/Win_GParted.cc:656
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:463 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Partition table:"
msgstr "Skaidinių lentelė:"

#: src/Dialog_Progress.cc:477
msgid "Partition Name"
msgstr "Skaidinio pavadinimas"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:546
msgid "EXECUTING"
msgstr "VYKDOMA"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:554
msgid "SUCCESS"
msgstr "SĖKMINGA"

#: src/DialogFeatures.cc:41
msgid "File System Support"
msgstr "Failų sistemų palaikymas"

#: src/DialogFeatures.cc:78
msgid "Required Software"
msgstr "Reikalinga programinė įranga"

#: src/DialogFeatures.cc:96
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai."

#: src/DialogFeatures.cc:98
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų "
"sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:117
msgid "Available offline and online"
msgstr "Prieinama atsijungus ir prisijungus"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:130
msgid "Available online only"
msgstr "Prieinama tik atsijungus"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:143
msgid "Available offline only"
msgstr "Prieinama tik atsijungus"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:168
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo"

#: src/DialogManageFlags.cc:43
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Tvarkyti %1 žymes"

#: src/DMRaid.cc:330
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus"

#: src/DMRaid.cc:418
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus"

#: src/DMRaid.cc:442
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ištrinti %1 įrašą"

#: src/DMRaid.cc:490
msgid "update %1 entry"
msgstr "atnaujinti %1 įrašą"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:100 src/FileSystem.cc:181
msgid "Created directory %1"
msgstr "Sukurtas aplankas %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:211
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Pašalintas aplankas %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:74 src/OperationDetail.cc:227
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted klaida"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:181 src/GParted_Core.cc:190
msgid "Scanning %1"
msgstr "Peržvelgiamas %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:209 src/GParted_Core.cc:234
msgid "Confirming %1"
msgstr "Patvirtinamas %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:269
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ieškoma %1 skaidinių"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:301
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Skaidinys negali prasidėti (%1) prieš įrenginio pradžią"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:311
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Skaidinys negali baigtis (%1) ppo įrenginio pabaigos (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:322
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Skaidinys negali būti %1 sektorių ilgio"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:333
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Skaidinys naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) yra negalimas"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:692
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1310
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:"

#: src/GParted_Core.cc:1312
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Failų sistema apgadinta"

#: src/GParted_Core.cc:1314
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"

#: src/GParted_Core.cc:1316
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1319
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Trūksta įrenginio įrašo %1"

#. TO TRANSLATORS: "logical" refers to a logical partition within an
#. * extended partition on an MSDOS / MBR partition table.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1420
msgid ""
"UEFI firmware does not support booting from a logical EFI System Partition "
"(ESP)"
msgstr ""
"UEFI aparatinė programinė įranga nepalaiko įkėlimo iš loginio EFI sisteminio "
"skaidinio (ESP)"

#: src/GParted_Core.cc:1501
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos"

#: src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!"

#: src/GParted_Core.cc:1637
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."

#: src/GParted_Core.cc:1641
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "To priežastimi gali būti trūkstamas programinės įrangos paketas."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1644
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui:  %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1654
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nepaskirstytos vietos skaidinyje."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Norėdami padidinti failų sistemą skaidiniui užpildyti, pasirinkite skaidinį "
"ir pasirinkite meniu punktą:"

#: src/GParted_Core.cc:1666
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Skaidinys --> Patikrinti."

#: src/GParted_Core.cc:1785
msgid "create empty partition"
msgstr "kurti tuščią skaidinį"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3573
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "kelias: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3577
msgid "partition"
msgstr "skaidinys"

#: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3578
msgid "start: %1"
msgstr "pradžia: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3579
msgid "end: %1"
msgstr "pabaiga: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3580
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dydis: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1897
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos sukūrimo žingsnyje"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1904
msgid "create new %1 file system"
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"

#: src/GParted_Core.cc:1937
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos formatavimo "
"žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:1953
msgid "delete partition"
msgstr "trinti skaidinį"

#: src/GParted_Core.cc:1997
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos trynimo žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:2012
msgid "delete %1 file system"
msgstr "trinti %1 failų sistemą"

#: src/GParted_Core.cc:2030
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos pervadinimo "
"žingsnyje"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2037 src/OperationLabelFileSystem.cc:54
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Ieškoti %1 failų sistemą"

#: src/GParted_Core.cc:2040
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nustatyti %2 failų sistemos užrašą į „%1“"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2068 src/OperationNamePartition.cc:53
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Išvalyti %1 skaidinio užrašą"

#: src/GParted_Core.cc:2071
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nustatyti %2 skaidinio užrašą į „%1“"

#: src/GParted_Core.cc:2096
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos UUID žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:2103
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Pusę %1 UUID nustatyti nauja, atsitiktine verte"

#: src/GParted_Core.cc:2108
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nustatyti %1 UUID nauja, atsitiktine verte"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2193
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "skaidinio dydis yra keičiamas tik perkėlimo žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:2224
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "atšaukti paskutinį skaidinių lentelės pakeitimą"

#: src/GParted_Core.cc:2273
msgid "move file system to the left"
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"

#: src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system to the right"
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"

#: src/GParted_Core.cc:2278
msgid "move file system"
msgstr "perkelti failų sistemą"

#: src/GParted_Core.cc:2280
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje.  Ši operacija "
"praleidžiama"

#: src/GParted_Core.cc:2344
msgid "using libparted"
msgstr "naudojama libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2419
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "skaidinio pradžia yra keičiami tik dydžio keitimo žingsniui"

#: src/GParted_Core.cc:2437
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "skaidinys neturi LUKS šifravimo tik šifravimo dydžio keitimo žingsniui"

#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "neįmanoma sumažinti užverto LUKS šifravimo tomo"

#: src/GParted_Core.cc:2506
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos dydžio keitimo "
"žingsniui"

#: src/GParted_Core.cc:2576
msgid "resize/move partition"
msgstr "keisti dydį / perkelti skaidinį"

#: src/GParted_Core.cc:2579
msgid "move partition to the right"
msgstr "perkelti skaidinį į dešinę"

#: src/GParted_Core.cc:2582
msgid "move partition to the left"
msgstr "perkelti skaidinį į kairę"

#: src/GParted_Core.cc:2585
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "didinti skaidinį nuo %1 iki %2"

#: src/GParted_Core.cc:2588
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "mažinti skaidinį nuo %1 iki %2"

#: src/GParted_Core.cc:2591
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skaidinį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"

#: src/GParted_Core.cc:2594
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skaidinį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"

#: src/GParted_Core.cc:2597
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skaidinį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"

#: src/GParted_Core.cc:2600
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skaidinį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"

#: src/GParted_Core.cc:2615
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"senas ir naujas skaidiniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje.  "
"Operacija praleidžiama"

#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "old start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2626
msgid "old end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2627
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3661
msgid "new start: %1"
msgstr "nauja pradžia: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2643 src/GParted_Core.cc:3662
msgid "new end: %1"
msgstr "nauja pabaiga: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2644 src/GParted_Core.cc:3663
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3614
msgid "requested start: %1"
msgstr "paprašyta pradžia: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2659 src/GParted_Core.cc:3615
msgid "requested end: %1"
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2660 src/GParted_Core.cc:3616
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2672
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "bandyti atšaukti paskutinį skaidinių lentelės pakeitimą"

#: src/GParted_Core.cc:2693
msgid "original start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2694
msgid "original end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2695
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2777
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"skaidinys neturi atviro LUKS šifravimo tik šifravimo srities sumažinimo "
"žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:2782
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "sumažinti šifruojamą tomą"

#: src/GParted_Core.cc:2793
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"skaidinys neturi atviro LUKS šifravimas tik failų sistemos išdidinimo "
"žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:2798
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skaidinį"

#: src/GParted_Core.cc:2808
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "šio šifravimo tomo didinti negalima"

#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos sumažinimo "
"žingsnyje žingsniui"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2838
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "naujas skaidinio dydis yra didesnis arba toks pat sumažinimo žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:2843
msgid "shrink file system"
msgstr "mažinti failų sistemą"

#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos išdidinimo "
"žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:2859
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skaidinį"

#: src/GParted_Core.cc:2870
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "šios failų sistemos didinti negalima"

#: src/GParted_Core.cc:2878
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "failų sistemos didinimas šiuo metu neleidžiamas"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2902
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ne %1 failų sistema tik %1 perkūrimo žingsnyje"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2914
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "perkurti %1 failų sistemą"

#: src/GParted_Core.cc:2981
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skaidinys"

#: src/GParted_Core.cc:3034
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"šaltinio skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos kopijavimo "
"žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:3041
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"paskirties skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos "
"kopijavimo žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:3047
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopijuoti failų sistemą iš %1 į %2"

#: src/GParted_Core.cc:3128
msgid "using internal algorithm"
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"

#: src/GParted_Core.cc:3134
msgid "finding optimal block size"
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3165 src/GParted_Core.cc:3211
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2"

#: src/GParted_Core.cc:3183
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundžių"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3202
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3229
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota"

#: src/GParted_Core.cc:3268
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "nepavyko atšaukti failų sistemos perkėlimo"

#: src/GParted_Core.cc:3291
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos tikrinimo žingsnyje"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3303
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas"

#: src/GParted_Core.cc:3312
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima"

#: src/GParted_Core.cc:3377
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nustatyti %1 skaidinio tipą"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3434
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "naujas skaidinio požymis: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3480
msgid "new partition type: %1"
msgstr "naujas skaidinio tipas: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3511
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruoti %1"

#: src/GParted_Core.cc:3590
msgid "encryption path: %1"
msgstr "šifravimo kelias: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3610
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"

#: src/GParted_Core.cc:3738
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos parašų žingsnyje"

#: src/GParted_Core.cc:3745
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "išvalyti senus failų sistemų parašus iš %1"

#: src/GParted_Core.cc:3956
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "ištuštinti operacinės sistemos %1 podėlį"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skaidinyje %2"

#: src/GParted_Core.cc:4010
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Skaidinio pradžia (%1) yra už sektoriaus 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows negalės būti paleista iš šios failų sistemos."

#: src/GParted_Core.cc:4023
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Klaida atveriant %1"

#: src/GParted_Core.cc:4034
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skaidinyje %1"

#: src/GParted_Core.cc:4049
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skaidinyje %1"

#: src/GParted_Core.cc:4067
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted pranešimai"

#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informacija"

#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted įspėjimas"

#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted klaida"

#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted kritinė"

#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted klaida"

#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted nepalaikoma savybė"

#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted nežinoma klaida"

#: src/HBoxOperations.cc:52 src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"

#: src/HBoxOperations.cc:59 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"

#: src/HBoxOperations.cc:66 src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:198
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Trūksta vieno ar kelių fizinių tomų, priklausančių tomų grupei."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Skaitant LVM2 konfigūraciją įvyko klaida!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Kai kurios ar visos detalės gali būti netinkamos arba jų išvis nėra."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:330
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NETURĖTUMĖTE keisti LVM2 fizinių tomų skaidinių."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Nustatyti pusę UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skaidinyje %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nustatyti UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skaidinyje %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:49
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skaidinyje %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:69
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:119
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:235
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Pridedama daugiau informacijos prie šio žingsnio rezultatų po to, kai jis "
"pažymimas baigtu"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Suženklinti %1 kaip %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:60
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Nustatyti %2 failų sistemos  užrašą „%1“"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:59
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Nustatyti skaidinio %2 užrašą „%1“"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"naujas ir senas skaidiniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje.  "
"Vistiek tęsiama"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Perkelti %1 į kairę"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:458
msgid "Unallocated"
msgstr "Nepaskirstyta"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:463
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Nesuskaidyta"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:99
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:123
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(liko %1)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:398
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:412
msgid "unformatted"
msgstr "nesuženklintas"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:425
msgid "cleared"
msgstr "išvalyta"

#: src/Utils.cc:621
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: src/Utils.cc:628
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:633
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:638
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:643
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"

#: src/Win_GParted.cc:197
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:234
msgid "Device _Information"
msgstr "Įrenginio _informacija"

#: src/Win_GParted.cc:239
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"

#: src/Win_GParted.cc:251
msgid "_File System Support"
msgstr "_Failų sistemų palaikymas"

#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Kurti skaidinių lentelę"

#: src/Win_GParted.cc:272
msgid "_Partition"
msgstr "_Skaidinys"

#: src/Win_GParted.cc:313
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sukurti naują skaidinį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje"

#: src/Win_GParted.cc:321
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skaidinį"

#: src/Win_GParted.cc:343
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skaidinį"

#: src/Win_GParted.cc:355
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skaidinį į iškarpinę"

#: src/Win_GParted.cc:363
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skaidinį iš iškarpinės"

#: src/Win_GParted.cc:389
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"

#: src/Win_GParted.cc:432
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:459
msgid "_Format to"
msgstr "_Suženklinti kaip"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:484
msgid "_Mount on"
msgstr "_Prijungti"

#: src/Win_GParted.cc:492
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Pavadinti skaidinį"

#: src/Win_GParted.cc:498
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Tvarkyti žymes"

#: src/Win_GParted.cc:504
msgid "C_heck"
msgstr "_Tikrinti"

#: src/Win_GParted.cc:510
msgid "_Label File System"
msgstr "_Pavadinti failų sistemą"

#: src/Win_GParted.cc:516
msgid "New UU_ID"
msgstr "Naujas UUI_D"

#: src/Win_GParted.cc:878
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą"

#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Liko %1 operacija"
msgstr[1] "Liko %1 operacijos"
msgstr[2] "Liko %1 operacijų"

#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"

#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija."
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos."
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų."

#: src/Win_GParted.cc:1588
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 – GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1641
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..."

#: src/Win_GParted.cc:1689
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1778
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nerasta skaidinių lentelė įrenginyje %1"

#: src/Win_GParted.cc:1783
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Reikalinga skaidinių lentelė, tik tada galima pridėti skaidinius."

#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Norėdami sukurti naują skaidinių lentelę, pasirinkite menių punktą:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1788
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Įrenginys --> Sukurti skaidinių lentelę."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Nepavyko pakeisti failų sistemos tik skaidymui %1 dydžio"

#: src/Win_GParted.cc:1802
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Failų sistema dydžio negalima pakeisti, kol ji prijungta tik skaitymui."

#: src/Win_GParted.cc:1804
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Atjunkite failų sistemą arba ją prijunkite skaitymui ir rašymui."

#: src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo"

#: src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Komanda yelp nerasta."

#: src/Win_GParted.cc:1831
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Įdiekite yelp ir bandykite vėl."

#: src/Win_GParted.cc:1852
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno failo"

#: src/Win_GParted.cc:1872
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacija nepasiekiama"

#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos."

#: src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje."

#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted žinynas"

#: src/Win_GParted.cc:1898
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME skaidinių redaktorius"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminio (primary) skaidinio"
msgstr[1] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skaidinių"
msgstr[2] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skaidinių"

#: src/Win_GParted.cc:1993
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skaidinių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
"skaidinį. Tokiame skaidinyje gali būti kitų skaidinių. Kadangi išplėstinis "
"skaidinys tuo pačiu yra ir pirminis (primary) skaidinys, gali reikėti prieš "
"tai ištrinti vieną iš pirminių skaidinių."

#: src/Win_GParted.cc:2102
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Atlikus skaidinio perkėlimo operaciją gali nepavykti įkelti jūsų operacinės "
"sistemos"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Jūs į atliktinų veiksmų sąrašą įtraukėte skaidinio %1 pradžios sektoriaus "
"perkėlimo operaciją."

#: src/Win_GParted.cc:2111
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  Nepavykęs įkėlimas greičiausiai įvyksta, jei perkeliate GNU/Linux "
"skaidinį, kuriame yra /boot, arba jei perkeliate Windows sistemos skaidinį "
"C:."

#: src/Win_GParted.cc:2113
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Galite sužinoti, kaip pataisyti įkelties konfigūraciją, GParted DUK."

#: src/Win_GParted.cc:2117
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Skaidinio perkėlimas gali užtrukti labai ilgai."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2158
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Įveskite LUKS slaptafrazę %1 dydžiui keisti"

#: src/Win_GParted.cc:2187
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS šifravimo slaptafrazės tikrinimo klaida"

#: src/Win_GParted.cc:2268
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 kopija"

#: src/Win_GParted.cc:2391
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Įdėjote į esamą skaidinį"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2399
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 esantys duomenys bus prarasti."

#: src/Win_GParted.cc:2475
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"

#: src/Win_GParted.cc:2482
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skaidinius, kurių numeris didesnis nei %1"

#: src/Win_GParted.cc:2493
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"

#: src/Win_GParted.cc:2500
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Šio skaidinio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2503
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2672
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2684
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skaidinys turi būti ne mažesnis negu %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2692
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skaidinys turi būti ne didesnis negu %2."

#: src/Win_GParted.cc:2747
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Atveriamas %1 šifravimas"

#: src/Win_GParted.cc:2761
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Nepavyko atverti LUKS šifravimo"

#: src/Win_GParted.cc:2783
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Šifravimo užvėrimo veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar yra likę "
"neatliktų veiksmų."

#: src/Win_GParted.cc:2784
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Užveriamas %1 šifravimas"

#: src/Win_GParted.cc:2785
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nepavyko užverti šifravimo"

#: src/Win_GParted.cc:2790
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Šifravimo atvėrimo veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar yra likę "
"neatliktų veiksmų."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2830
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Įveskite LUKS slaptafrazę %1 atverti"

#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Šio skaidinio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:"

#: src/Win_GParted.cc:2903
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Greičiausiai kiti skaidiniai yra taip pat prijungti šiose prijungimo "
"vietose.  Patartina atjungti juos rankiniu būdu."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Šiuo metu yra likusi %1 operacija skaidiniui %2"
msgstr[1] "Šiuo metu yra likusios %1 operacijos skaidiniui %2"
msgstr[2] "Šiuo metu yra likę %1 operacijų skaidiniui %2"

#: src/Win_GParted.cc:2931
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Naudokite meniu „Taisa“ atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo veiksmus."

#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Mainų srities įjungimo (swapon) veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar "
"yra likę taikytinų veiksmų."

#: src/Win_GParted.cc:2975
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Išjungiamas mainų skaidinys (swap) %1"

#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepavyko išjungti mainų skaidinio (swap)"

#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Mainų srities įjungimo (swapon) veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar "
"yra likę taikytinų veiksmų."

#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Įjungiamas mainų skaidinys (swap) %1"

#: src/Win_GParted.cc:2983
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepavyko įjungti mainų skaidinio (swap)"

#: src/Win_GParted.cc:2988
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Tomų grupės išjungimo veiksmo negalima atlikti, jei yra likę skaidiniui "
"taikytinų veiksmų."

#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Išjungiama tomų grupė %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nepavyko išjungti tomų grupės"

#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Tomų grupės aktyvavimo veiksmo negalima atlikti, jei yra likę skaidiniui "
"taikytinų veiksmų."

#: src/Win_GParted.cc:2997
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Įjungiama tomų grupė %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2999
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nepavyko įjungti tomų grupės"

#: src/Win_GParted.cc:3004
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Atjungimo veiksmas negali būti atliktas, jei yra likę skaidiniui taikytinų "
"veiksmų."

#: src/Win_GParted.cc:3005
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Atjungiamas %1"

#: src/Win_GParted.cc:3006
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3070
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Prijungimo veiksmas negali būti atliktas, jei yra likę skaidiniui taikytinų "
"veiksmų."

#: src/Win_GParted.cc:3083
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2"

#: src/Win_GParted.cc:3111
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 skaidinys šiuo metu yra aktyvus įrenginyje %2"
msgstr[1] "%1 skaidiniai šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2"
msgstr[2] "%1 skaidinių šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2"

#: src/Win_GParted.cc:3145
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Naujos skaidinių lentelės negalima sukurti, kol yra aktyvių skaidinių."

#: src/Win_GParted.cc:3147
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktyvūs skaidiniai – tai tokie skaidiniai, kurie esamu metu yra naudojami, "
"pavyzdžiui, prijungta failų sistema ar įjungta mainų sritis."

#: src/Win_GParted.cc:3149
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Prieš kurdami naują skaidinių lentelę pasinaudokite meniu „Skaidinys“ "
"prieinamais atjungimo, mainų srities išjungimo veiksmais."

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija"
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos"
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų"

#: src/Win_GParted.cc:3174
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Naujos skaidinių lentelės negalima sukurti, kol yra nebaigtų operacijų."

#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Prieš kurdami naują skaidinių lentelę pasinaudokite meniu „Taisa“ "
"prieinamomis visų operacijų išvalymo ar pritaikymo operacijomis."

#: src/Win_GParted.cc:3191
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Klaida kuriant skaidinių lentelę"

#: src/Win_GParted.cc:3469
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?"

#: src/Win_GParted.cc:3475
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redaguodami skaidinius rizikuojate PRARASTI DUOMENIS."

#: src/Win_GParted.cc:3477
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."

#: src/Win_GParted.cc:3479
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje"

#: src/Win_GParted.cc:3522
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Trinate netuščią LVM2 fizinį tomą %1"

#: src/Win_GParted.cc:3526
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatuojate netuščia LVM2 fizinį tomą %1"

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Įdedate į netuščia LVM2 fizinį tomą %1"

#: src/Win_GParted.cc:3539
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Fizinio tomo trynimas ar perrašymas yra neatstatomas ir sunaikins arba "
"sugadins tomų grupę."

#: src/Win_GParted.cc:3542
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Siekiant išvengti tomų grupės sugadinimo, rekomenduojame atsisakyti ir "
"naudoti išorines LVM komandas fiziniam tomui atlaisvinti prie bandant šį "
"veiksmą."

#: src/Win_GParted.cc:3545
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ar norite tęsti ir priverstinai ištrinti fizinį tomą?"

#: src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nepavyko rasti devid keliui %1"

#: src/btrfs.cc:304
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Nerastas katalogo prijungimo taškas %1"

#: src/ext2.cc:283
msgid ""
"Failed to determine whether the ext4 file system has the 64bit feature "
"enabled"
msgstr "Nepavyko nustatyti, ar ext4 failų sistema turi įjungtą 64 bitų savybę"

#: src/fat16.cc:33 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Keičiant UUID, „Windows Product Activation (WPA)“ raktas gali pavirsti "
"netinkamu"

#: src/fat16.cc:35 src/ntfs.cc:39
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT ir NTFS failų sistemose, „Volume Serial Number“ naudojamas kaip UUID. "
"Keičiant „Volume Serial Number“ Windows sistemos skaidinyje (paprastai C:) "
"WPA raktas gali pavirsti netinkamu. Netinkamas WPA raktas neleis "
"prisijungti, kol neaktyvuosite Windows."

#: src/fat16.cc:39 src/ntfs.cc:45
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"UUID keitimas išorinėse laikmenose ir nesisteminiuose skaidiniuose paprastai "
"yra saugus, bet jokių garantijų nėra."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:37
msgid "_Swapon"
msgstr "P_rijungti (swap)"

#: src/linux_swap.cc:38
msgid "_Swapoff"
msgstr "A_tjungti (swap)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:209
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Skaidinio perkėlimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra "
"duomenų"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:228
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Skaidinio kopijavimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra "
"duomenų"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tyvuoti"

#: src/lvm2_pv.cc:33
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivuoti"

#: src/lvm2_pv.cc:36
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fizinio tomo dydis negali būti pakeistas, nes jis yra eksportuojamos "
"tomų grupės narys."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:34
msgid "Open Encryption"
msgstr "Atverti šifravimą"

#: src/luks.cc:35
msgid "Close Encryption"
msgstr "Užverti šifravimą"

#: src/luks.cc:147
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Užverto LUKS šifravimo išdidinimas praleistas, nes jis automatiškai užpildys "
"skaidinį atvėrus"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Norint paleisti GParted reikia administratoriaus teisių"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Kadangi GParted yra galinga priemonė, galinti sunaikinti skaidinių lenteles "
"ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius."

#: src/ntfs.cc:43
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Bandant išvengti WPA rakto pavertimo netinkamu (tik NTFS failų sistemose) "
"tik pusė UUID buvo pakeista į naują atsitiktinę reikšmę."

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "imituoti"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:223
msgid "real resize"
msgstr "iš tiesų keisti dydį"

#: src/udf.cc:199
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Skaidinys yra per didelis, didžiausias dydis yra %1"

#: src/udf.cc:207
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Skaidinys yra per mažas, mažiausias dydis yra %1"

#: src/udf.cc:224
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs versija prieš 1.1 nepalaiko ne ASCII simbolių užrašuose."

#: gperiodic.c:195
#, c-format
msgid "Periodic table of the elements"
msgstr "Periodinė elementų lentelė"

#: gperiodic.c:341 gperiodic.c:343
msgid "About gperiodic"
msgstr "Apie gperiodic"

#: gperiodic.c:361
msgid "GPeriodic"
msgstr "GPeriodic"

#: gperiodic.h:105
msgid "gperiodic homepage"
msgstr "gperiodic internetinė svetainė"

#: table_data.h:33
msgid "Atomic Number: "
msgstr "Atominis Skaičius: "

#: table_data.h:35
msgid "Density (g/cm&#179;): "
msgstr "Tankis (g/cm&#179;): "

#: table_data.h:36
msgid "Melting Point (K): "
msgstr "Lydymosi Taškas (K): "

#: table_data.h:37
msgid "Boiling Point (K): "
msgstr "Virimo Taškas (K): "

#: table_data.h:55
msgid "Discovery date: "
msgstr "Atradimo data: "

#: table_data.h:56
msgid "Discovered by: "
msgstr "Atrado: "

#: table_data.h:108
msgid "0.0708 (@ -253&#176;C)"
msgstr "0.0708 (@ -253&#176;C)"

#: table_data.h:108 table_data.h:118
msgid "Colorless, odorless, tasteless gas"
msgstr "Bespalvės, bekvapės, beskonės dujos"

#: table_data.h:108
msgid "1766 (England)"
msgstr "1766 (Anglija)"

#: table_data.h:109
msgid "0.147 (@ -270&#176;C)"
msgstr "0.147 (@ -270&#176;C)"

#: table_data.h:109
msgid "1895 (Scotland/Sweden)"
msgstr "1895 (Škotija/Švedija)"

#: table_data.h:111 table_data.h:144
msgid "1817 (Sweden)"
msgstr "1817 (Švedija)"

#: table_data.h:112
msgid "1798 (France)"
msgstr "1798 (Prancūzija)"

#: table_data.h:113
msgid "1808 (England/France)"
msgstr "1808 (Anglija/Prancūzija)"

#: table_data.h:115
msgid "0.808 (@ -195.8&#176;C)"
msgstr "0.808 (@ -195.8&#176;C)"

#: table_data.h:115
msgid "1772 (Scotland)"
msgstr "1772 (Škotija)"

#: table_data.h:116
msgid "1.149 (@ -183&#176;C)"
msgstr "1.149 (@ -183&#176;C)"

#: table_data.h:116
msgid "1774 (England/Sweden)"
msgstr "1774 (Anglija/Švedija)"

#: table_data.h:117
msgid "1.108 (@ -189&#176;C)"
msgstr "1.108 (@ -189&#176;C)"

#: table_data.h:117 table_data.h:179
msgid "1886 (France)"
msgstr "1886 (Prancūzija)"

#: table_data.h:118
msgid "1.204 (@ -246&#176;C)"
msgstr "1.204 (@ -246&#176;C)"

#: table_data.h:118 table_data.h:165
msgid "1898 (England)"
msgstr "1898 (Anglija)"

#: table_data.h:120 table_data.h:129
msgid "1807 (England)"
msgstr "1807 (Anglija)"

#: table_data.h:121 table_data.h:130 table_data.h:168
msgid "1808 (England)"
msgstr "1808 (Anglija)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "Aliuminis"

#: table_data.h:122
msgid "1825 (Denmark)"
msgstr "1825 (Danija)"

#: table_data.h:123
msgid "1825 (Sweden)"
msgstr "1825 (Švedija)"

#: table_data.h:124
msgid "1669 (Germany)"
msgstr "1669 (Vokietija)"

#: table_data.h:126
msgid "1.56 (@ -33.6&#176;C)"
msgstr "1.56 (@ -33.6&#176;C)"

#: table_data.h:126 table_data.h:135
msgid "1774 (Sweden)"
msgstr "1774 (Švedija)"

#: table_data.h:127
msgid "1.40 (@ -189,35&#176;C)"
msgstr "1.40 (@ -189,35&#176;C)"

#: table_data.h:127
msgid "1894 (Scotland)"
msgstr "1894 (Škotija)"

#: table_data.h:131 table_data.h:182
msgid "1879 (Sweden)"
msgstr "1879 (Švedija)"

#: table_data.h:132
msgid "1791 (England)"
msgstr "1791 (Anglija)"

#: table_data.h:133
msgid "1830 (Sweden)"
msgstr "1830 (Švedija)"

#: table_data.h:134
msgid "1797 (France)"
msgstr "1797 (Prancūzija)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26 cobalt.xml:25
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#: table_data.h:137
msgid "1735 (Sweden)"
msgstr "1735 (Švedija)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:137
msgid "Nickel"
msgstr "Nikelis"

#: table_data.h:138
msgid "1751 (Sweden)"
msgstr "1751 (Švedija)"

#: table_data.h:141
msgid "1875 (France)"
msgstr "1875 (Prancūzija)"

#: table_data.h:142
msgid "1886 (Germany)"
msgstr "1886 (Vokietija)"

#: table_data.h:145
msgid "1826 (France)"
msgstr "1826 (Prancūzija)"

#: table_data.h:146
msgid "2.155 (@ -153&#176;C)"
msgstr "2.155 (@ -153&#176;C)"

#: table_data.h:146
msgid "1898 (Great Britain)"
msgstr "1898 (Didžioji Britanija)"

#: table_data.h:148
msgid "1861 (Germany)"
msgstr "1861 (Vokietija)"

#: table_data.h:149
msgid "1790 (Scotland)"
msgstr "1790 (Škotija)"

#: table_data.h:150
msgid "1794 (Finland)"
msgstr "1794 (Suomija)"

#: table_data.h:151 table_data.h:208
msgid "1789 (Germany)"
msgstr "1789 (Vokietija)"

#: table_data.h:152
msgid "1801 (England)"
msgstr "1801 (Anglija)"

#: table_data.h:153
msgid "1778 (Sweden)"
msgstr "1778 (Švedija)"

#: table_data.h:154
msgid "1937 (Italy)"
msgstr "1937 (Italija)"

#: table_data.h:155
msgid "1844 (Russia)"
msgstr "1844 (Rusija)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:85
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodis"

#: table_data.h:156 table_data.h:157
msgid "1803 (England)"
msgstr "1803 (Anglija)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:93
msgid "Palladium"
msgstr "Paladis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:213
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadmis"

#: table_data.h:159
msgid "1817 (Germany)"
msgstr "1817 (Vokietija)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:109
msgid "Indium"
msgstr "Indis"

#: table_data.h:160
msgid "1863 (Germany)"
msgstr "1863 (Vokietija)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:185
msgid "Tin"
msgstr "Alavas"

#: table_data.h:163
msgid "1782 (Romania)"
msgstr "1782 (Rumunija)"

#: table_data.h:164
msgid "1811 (France)"
msgstr "1811 (Prancūzija)"

#: table_data.h:165
msgid "3.52 (@ -107.05&#176;C)"
msgstr "3.52 (@ -107.05&#176;C)"

#: table_data.h:167
msgid "1860 (Germany)"
msgstr "1860 (Vokietija)"

#: table_data.h:170
msgid "1839 (Sweden)"
msgstr "1839 (Švedija)"

#: table_data.h:171
msgid "1803 (Sweden/Germany)"
msgstr "1803 (Švedija/Vokietija)"

#: table_data.h:172
msgid "1885 (Austria)"
msgstr "1885 (Austrija)"

#: table_data.h:173
msgid "1925 (Austria)"
msgstr "1925 (Austrija)"

#: table_data.h:174
msgid "1945 (United States)"
msgstr "1945 (Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:175
msgid "1880 (France)"
msgstr "1880 (Prancūzija)"

#: table_data.h:176
msgid "1901 (France)"
msgstr "1901 (Prancūzija)"

#: table_data.h:177
msgid "1880 (Switzerland)"
msgstr "1880 (Šveicarija)"

#: table_data.h:178 table_data.h:181
msgid "1843 (Sweden)"
msgstr "1843 (Švedija)"

#: table_data.h:180
msgid "1879 (Switzerland)"
msgstr "1879 (Šveicarija)"

#: table_data.h:183
msgid "1878 (Switzerland)"
msgstr "1878 (Šveicarija)"

#: table_data.h:185
msgid "1907 (France)"
msgstr "1907 (Prancūzija)"

#: table_data.h:186
msgid "1923 (Denmark)"
msgstr "1923 (Danija)"

#: table_data.h:187
msgid "1802 (Sweden)"
msgstr "1802 (Švedija)"

#: table_data.h:188
msgid "1783 (Spain)"
msgstr "1783 (Ispanija)"

#: table_data.h:189
msgid "1925 (Germany)"
msgstr "1925 (Vokietija)"

#: table_data.h:190
msgid "1804 (England)"
msgstr "1804 (Anglija)"

#: table_data.h:191
msgid "1804 (England/France)"
msgstr "1804 (Anglija/Prancūzija)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:89
#: src/xmoto/GameText.h:553 src/xmoto/GameText.h:1135
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"

#: table_data.h:195
msgid "1861 (England)"
msgstr "1861 (Anglija)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:189
msgid "Lead"
msgstr "Švinas"

#: table_data.h:198 table_data.h:203
msgid "1898 (France/Poland)"
msgstr "1898 (Prancūzija/Lenkija)"

#: table_data.h:199 table_data.h:210
msgid "1940 (United States)"
msgstr "1940 (Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:200
msgid "4.4 (@ -62&#176;C)"
msgstr "4.4 (@ -62&#176;C)"

#: table_data.h:200
msgid "1898 (Germany/England)"
msgstr "1898 (Vokietija/Anglija)"

#: table_data.h:202
msgid "1939 (France)"
msgstr "1939 (Prancūzija)"

#: table_data.h:203
msgid "5.5 (@ +20&#176;C)"
msgstr "5.5 (@ +20&#176;C)"

#: table_data.h:205
msgid "1899 (France)"
msgstr "1899 (Prancūzija)"

#: table_data.h:206
msgid "1828 (Sweden)"
msgstr "1828 (Švedija)"

#: table_data.h:207
msgid "1918 (England/France)"
msgstr "1918 (Anglija/Prancūzija)"

#: table_data.h:211 table_data.h:212
msgid "1944 (United States)"
msgstr "1944 (Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:213
msgid "1949 (United States)"
msgstr "1949 (Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:214
msgid "1950 (United States)"
msgstr "1950 (Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:215 table_data.h:216
msgid "1952 (United States)"
msgstr "1952 (Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:217
msgid "1955 (United States)"
msgstr "1955 (Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:218
msgid "1963 (USSR)"
msgstr "1963 (TSRS)"

#: table_data.h:220
msgid "1961 (USSR/United States)"
msgstr "1961 (TSRS/Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:221
msgid "1964 (USSR)"
msgstr "1964 (TSRS)"

#: table_data.h:222
msgid "1970 (USSR/United States)"
msgstr "1970 (TSRS/Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:223
msgid "1974 (USSR/United States)"
msgstr "1974 (TSRS/Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:224
msgid "1976 (Germany)"
msgstr "1976 (Vokietija)"

#: table_data.h:225
msgid "1984 (Germany)"
msgstr "1984 (Vokietija)"

#: table_data.h:226
msgid "1982 (Germany)"
msgstr "1982 (Vokietija)"

#: table_data.h:227 table_data.h:228
msgid "1994 (Germany)"
msgstr "1994 (Vokietija)"

#: table_data.h:229
msgid "1996 (Germany)"
msgstr "1996 (Vokietija)"

#: table_data.h:231
msgid "1998 (Russia/United States)"
msgstr "1998 (Rusija/Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:232
msgid "2003 (Russia/United States)"
msgstr "2003 (Rusija/Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:233
msgid "2000 (Russia/United States)"
msgstr "2000 (Rusija/Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:234
msgid "2009 (Russia/United States)"
msgstr "2009 (Rusija/Jungtinės Valstijos)"

#: table_data.h:235
msgid "2002 (Russia/United States)"
msgstr "2002 (Rusija/Jungtinės Valstijos)"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Pradėti skaidrių rodymą"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Pradėti skaidrių rodymą"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Talpinti paveikslą į lango dydį"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:777 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:664
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"

#: ../src/main-win.c:307 ../src/main-win.c:1464
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:769 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:654
#: src/widgets/edit/crop.ui:268
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Stabdyti skaidrių rodymą"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas failo pavadinimas jau yra.\n"
"Ar norite perrašyti esamą failą?\n"
"(Įspėjimas: pradinio paveikslo kokybė gali būti prarasta)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Šio paveikslo formato rašymas nepalaikomas."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti esamą failą?\n"
"\n"
"Įspėjimas: ištrinus, jo neįmanoma bus atkurti."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Pradėti/stabdyti skaidrių rodymą"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "Rodyti/Slėpti įrankių juostą"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * Žiūrėkite EOG paveikslų žiūryklės ir GThumb pirminius kodus"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Autorių teisės (C) 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Supaprastinta LXDE projekto paveikslų žiūryklė"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView taps numatytąja žiūrykle visiems palaikomiems paveikslų failams "
"jūsų sistemoje.\n"
"(Tai bus atlikta, naudojant „xdg-mime“ programą)\n"
"\n"
"<b>Ar tikrai norite tai padaryti?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Visi palaikomi paveikslai"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG kokybė:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Žemesnės kokybės paveikslai užima mažiau vietos,\n"
"tačiau jų kokybė atitinkamai yra prastesnė."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG glaudinimo lygis:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Labiau suglaudinti paveikslai užima mažiau vietos,\n"
"tačiau didesniam glaudinimui reikia daugiau laiko."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Lengvai peržiūrėkite paveikslus"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Klausti prieš įrašant paveikslus"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Klausti prieš ištrinant paveikslus"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Automatiškai įrašyti pasuktus paveikslus"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Pasukti JPEG failą, pakeičiant EXIF orientacijos reikšmę\n"
"(tik tuo atveju, jei EXIF žymė yra)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Skaidrių rodymo intervalas"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:11
msgid "sec"
msgstr "s"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Padaryti GPicview numatytąja paveikslų žiūrykle"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Normalus:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Visas ekranas:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Fono spalvos</b>"

#: ../src/first-time.c:179
#, c-format
msgid "%s: Could not open %s."
msgstr "%s: Nepavyko atverti %s."

#: ../src/first-time.c:202
#, c-format
msgid "%s: Found at least one .qth file."
msgstr "%s: Rasta mažiausiai viena .qth byla."

#: ../src/first-time.c:253
#, c-format
msgid "%s: Failed to copy sample.qth"
msgstr "%s: Nepavyko nukopijuoti sample.qth"

#: ../src/first-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: Copied sample.qth to %s/"
msgstr "%s: Nukopijuotas sample.qth į %s/"

#: ../src/first-time.c:297 ../src/first-time.c:404 ../src/first-time.c:675
#: ../src/first-time.c:723 ../src/first-time.c:797
#, c-format
msgid "%s: Check successful."
msgstr "%s: Patikrinimas sėkmingas."

#: ../src/first-time.c:303 ../src/first-time.c:410 ../src/first-time.c:681
#: ../src/first-time.c:729 ../src/first-time.c:803
#, c-format
msgid "%s: Check failed. Creating %s"
msgstr "%s: Patikrinimas nepavyko. Sukuriama %s"

#: ../src/first-time.c:313 ../src/first-time.c:419 ../src/first-time.c:690
#: ../src/first-time.c:738 ../src/first-time.c:811
#, c-format
msgid "%s: Failed to create %s"
msgstr "%s: Nepavyko sukurti %s"

#: ../src/first-time.c:318 ../src/first-time.c:425 ../src/first-time.c:696
#: ../src/first-time.c:743 ../src/first-time.c:817
#, c-format
msgid "%s: Created %s."
msgstr "%s: Sukurtas %s."

#: ../src/first-time.c:369
#, c-format
msgid "%s: Failed to copy Amateur.mod"
msgstr "%s: Nepavyko nukopijuoti Amateur.mod"

#: ../src/first-time.c:376
#, c-format
msgid "%s: Copied amateur.mod to %s/"
msgstr "%s: amateur.mod nukopijuotas į %s/"

#: ../src/first-time.c:458 ../src/gtk-sat-data.c:74
#, c-format
msgid "%s: Failed to load data from %s (%s)"
msgstr "%s: Nepavyko nuskaityti duomenų iš %s (%s)"

#: ../src/first-time.c:468
#, c-format
msgid "%s: Found %d satellites in %s"
msgstr "%s: Surasta %d palydovų faile %s"

#: ../src/first-time.c:478
#, c-format
msgid "%s: %s.sat already exists. Skipped."
msgstr "%s: %s.sat jau egzistuoja. Praleidžiamas."

#: ../src/first-time.c:539
#, c-format
msgid "%s: Written %d new satellite to user config"
msgstr "%s: Įrašomas %d naujas palydovas į user config"

#: ../src/first-time.c:568
#, c-format
msgid "%s: Could not open %s (%s)."
msgstr "%s: Nepavyko atverti %s (%s)."

#: ../src/first-time.c:599
#, c-format
msgid "%s: Failed to copy %s"
msgstr "%s: Nepavyko nukopijuoti %s"

#: ../src/first-time.c:605
#, c-format
msgid "%s: Successfully copied %s"
msgstr "%s: Sėkmingai nukopijuotas %s"

#: ../src/gpredict-help.c:74
#, c-format
msgid "%s: Failed to load %s (%s)"
msgstr "%s: Nepavyko nuskaityti %s (%s)"

#: ../src/gpredict-help.c:86
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s (%s)"
msgstr "%s: Klaida skaitant %s (%s)"

#. create and show dialogue with textbuffer
#: ../src/gpredict-help.c:122
msgid "Gpredict Info"
msgstr "Gpredict Info"

#: ../src/gpredict-utils.c:245 ../src/gpredict-utils.c:284
#: ../src/gpredict-utils.c:332 ../src/gpredict-utils.c:375
#, c-format
msgid "%s:%s: %s called with color = NULL"
msgstr "%s:%s: %s iššauktas su spalva = NULL"

#: ../src/gpredict-utils.c:291
#, c-format
msgid "%s:%s: %s called with alpha = NULL"
msgstr "%s:%s: %s iššauktas su alpha = NULL"

#: ../src/gpredict-utils.c:339
#, c-format
msgid "%s:%s: %s called with rgb = NULL"
msgstr "%s:%s: %s iššauktas su rgb = NULL"

#: ../src/gpredict-utils.c:382
#, c-format
msgid "%s:%s: %s called with rgba = NULL"
msgstr "%s:%s: %s iššauktas su rgba = NULL"

#. Az legend
#: ../src/gtk-azel-plot.c:585 ../src/gtk-event-list.c:52
#: ../src/gtk-sat-list.c:52 ../src/sat-pass-dialogs.c:99
msgid "Az"
msgstr "Azimutas"

#. El legend
#: ../src/gtk-azel-plot.c:594 ../src/gtk-event-list.c:53
#: ../src/gtk-sat-list.c:53 ../src/sat-pass-dialogs.c:100
msgid "El"
msgstr "Elevacija"

#: ../src/gtk-event-list.c:64 ../src/gtk-rot-ctrl.c:647
#: ../src/gtk-sat-list.c:85 ../src/gtk-single-sat.c:45
#: ../src/sat-pass-dialogs.c:122
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimutas"

#: ../src/gtk-event-list.c:65 ../src/gtk-rot-ctrl.c:682
#: ../src/gtk-sat-list.c:86 ../src/gtk-single-sat.c:46
#: ../src/sat-pass-dialogs.c:123
msgid "Elevation"
msgstr "Elevacija"

#: ../src/gtk-event-list.c:448 ../src/gtk-sat-list.c:596
#, c-format
msgid "%s: Failed to get data for #%d."
msgstr "%s: Nepavyko gauti duomenų #%d."

#: ../src/gtk-event-list.c:453 ../src/gtk-sat-list.c:601
#, c-format
msgid "%s: Satellite #%d removed from list."
msgstr "%s: Palydovas #%d pašalintas iš sąrašo."

#: ../src/gtk-event-list.c:701 ../src/gtk-sat-list.c:1216
#, c-format
msgid "%s: FIXME I am not implemented"
msgstr "%s: FIXME Aš dar nerealizuotas"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1041 ../src/gtk-sat-map.c:773
#, c-format
msgid "%s: Can not find NEXT satellite."
msgstr "%s: Sekantis palydovas neegzistuoja."

#: ../src/gtk-polar-view.c:1043 ../src/gtk-sat-map.c:775
msgid "Next: ERR"
msgstr "Kitas: ERR"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1048 ../src/gtk-sat-map.c:780
msgid "Next: N/A"
msgstr "Kitas: N/A"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1193
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Always in range"
msgstr ""
"%s\n"
"Always in range"

#: ../src/gtk-polar-view.c:1410 ../src/gtk-polar-view.c:1548
#, c-format
msgid "%s:%d: Failed to get satellite pass."
msgstr "%s:%d: Nepavyko gauti palydovo orbitos."

#: ../src/gtk-polar-view.c:1540 ../src/gtk-polar-view-popup.c:160
#: ../src/gtk-polar-view-popup.c:213 ../src/gtk-sat-map-popup.c:174
#: ../src/gtk-sat-map-popup.c:238 ../src/gtk-sat-map-popup.c:285
#, c-format
msgid "%s:%d: Failed to get satellite object."
msgstr "%s:%d: Nepavyko gauti palydovo objekto."

#. show track
#: ../src/gtk-polar-view-popup.c:101
msgid "Sky track"
msgstr "Trajektorija"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:223
#, c-format
msgid "AOS in"
msgstr "AOS po"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:228
#, c-format
msgid "LOS in"
msgstr "LOS po"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:452
msgid "<b> Downlink </b>"
msgstr "<b> Priėmimo dažnis </b>"

#. Downlink doppler
#. Uplink doppler
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:469 ../src/gtk-rig-ctrl.c:536
msgid "Doppler:"
msgstr "Dopleris:"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:471 ../src/gtk-rig-ctrl.c:538
msgid ""
"The Doppler shift according to the range rate and the currently selected "
"downlink frequency"
msgstr ""
"Doplerio poslinkis sutinkamai su atstumo pokyčiu ir pasirinktu priemimo "
"dažniu"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:484 ../src/gtk-rig-ctrl.c:551
msgid "LO:"
msgstr "LO:"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:519
msgid "<b> Uplink </b>"
msgstr "<b> Uplink </b>"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:591
#, c-format
msgid "%s:%s: GtkSatModule has no target satellite."
msgstr "%s:%s: GtkSatModule nenurodytas palydovas."

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:600
#, c-format
msgid "%s:%s: Satellite %d has %d transponder modes."
msgstr "%s:%s: Palydovas %d turi %d transponderių režimus."

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:645 ../src/gtk-rig-ctrl.c:1257
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1306 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1393
#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:1525 ../src/sat-pref-rig.c:128
#: ../src/sat-pref-rot.c:321
#, c-format
msgid "%s:%d: Failed to open hwconf dir (%s)"
msgstr "%s:%d: Nepavyko atverti hwconf katalogo (%s)"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:680 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%s: Invalid satellite selection: %d"
msgstr "%s:%s: Pasirinktas neteisingas palydovas: %d"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:763
#, c-format
msgid "%s: Inconsistency detected in internal transponder data (%d,%d)"
msgstr "%s: rastas neatitikimas transponderio duomenyse (%d,%d)"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:820
#, c-format
msgid "%s:%s: Primary device selected: %d"
msgstr "%s:%s: Pasirinktas pirminis įrenginys: %d"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:834 ../src/gtk-rig-ctrl.c:1152
#, c-format
msgid "%s:%d: Failed to allocate memory for radio config"
msgstr "%s:%d: Nepavyko paskirti atminties radijo įrangos nustatymams"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:844 ../src/gtk-rig-ctrl.c:950
#, c-format
msgid "%s:%s: Loaded new radio configuration %s"
msgstr "%s:%s: Įkrauti naujos įrangos nustatymai %s"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:865 ../src/gtk-rig-ctrl.c:960
#, c-format
msgid "%s:%s: Failed to load radio configuration %s"
msgstr "%s:%s: Nepavyko įkrauto įrangos nustatymų %s"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:884
#, c-format
msgid "%s:%s: Secondary device selected: %d"
msgstr "%s:%s: Pasirinktas antrinis radijo įrenginys: %d"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:939
#, c-format
msgid "%s:%s: Failed to allocate memory for radio config"
msgstr "%s:%s: Nepavyko paskirti atminties radijo įrangos nustatymams"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:979 ../src/gtk-rig-ctrl.c:1587
#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:1194
#, c-format
msgid "%s: Controller does not have a valid configuration"
msgstr "%s: Kontroleris neturi teisingų nustatymų"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1036 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1284
msgid "Select target object"
msgstr "Pasirinkite objektą"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1052
msgid "Select a transponder"
msgstr "Pasirinkite transponderį"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1061
msgid ""
"Tune the radio to this transponder. The uplink and downlink will be set to "
"the center of the transponder passband. In case of beacons, only the "
"downlink will be tuned to the beacon frequency."
msgstr ""
"Suderinti radijo įrangą pasirinktam transponderiui. Siuntimo ir priėmimo "
"dažnis bus nustatytas centriniam transponderio juostos dažniui"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1070
msgid ""
"Lock the uplink and the downlink to each other. Whenever you change the "
"downlink (in the controller or on the dial, the uplink will track it "
"according to whether the transponder is inverting or not. Similarly, if you "
"change the uplink the downlink will track it automatically.\n"
"\n"
"If the downlink and uplink are initially out of sync when you enable this "
"function, the current downlink frequency will be used as baseline for "
"setting the new uplink frequency."
msgstr ""
"Susieti priemimą su siuntimu. Pakeitus priėmimo dažnį irangoje ar "
"valdiklyje, siuntimo dažnis bus sekamas atsižvelgiant ar transponderis yra "
"invertuojantis ar ne. Atitinkamai, pakeitus siuntimo dažnį, bus sekamas ir "
"priėmimo dažnis.\n"
"\n"
"Jei šios funkcijos įjungimo metu dažniai buvo nesusiję, einamasis priemimo "
"dažnis bus panaudotas siuntimo dažnio nustatymui."

#. Azimuth
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1091 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1299
msgid "Az:"
msgstr "Azimutas:"

#. Elevation
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1099 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1308
msgid "El:"
msgstr "Elevacija"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1115 ../src/gtk-rig-ctrl.c:1118
msgid "This is the current distance between the satellite and the observer."
msgstr "Atstumas tarp palydovo ir stebėtojo."

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1130 ../src/gtk-rig-ctrl.c:1133
msgid ""
"The rate of change for the distance between the satellite and the observer."
msgstr "Atstumo tarp palydovo ir stebėtojo kitimo greitis."

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%d: Error reading radio configuration %s"
msgstr "%s:%d: Klaida nuskaitant radijo įrangos nustatymus %s"

#. Primary device
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1209
msgid "1. Device:"
msgstr "1. Įrenginys:"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1215
msgid ""
"Select primary radio device.This device will be used for downlink and uplink "
"unless you select a secondary device for uplink"
msgstr ""
"Pasirinkite pirminį radijo įrenginį. Šis įrenginys bus naudojamas ir "
"priėmimui ir siuntimui jei neturite pasirinkę antrinio įrenginio siuntimui."

#. Secondary device
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1270
msgid "2. Device:"
msgstr "2. Įrenginys:"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1276
msgid ""
"Select secondary radio device\n"
"This device will be used for uplink"
msgstr ""
"Pasirinkite antrinį radijo įrenginį\n"
"Šis įrenginys bus naudojamas siuntimui"

#. Engage button
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1319 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1407
msgid "Engage"
msgstr "Susijungti"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1321
msgid "Engage the selected radio device"
msgstr "Susijungti su pasirinktu radijo įrenginiu"

#. cycle period
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1327 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1424
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciklas:"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1334
msgid "This parameter controls the delay between commands sent to the rig."
msgstr "Vėlinimas tarp siunčiamų įrenginiui komandų."

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1427
#, c-format
msgid "%s:%s: Got 0 bytes from rigctld"
msgstr "%s:%s: Gauta 0 baitų iš rigctld"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1432
#, c-format
msgid "%s:%s: Read %d bytes from rigctld"
msgstr "%s:%s: Gauta %d baitų iš rigctld"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1594
#, c-format
msgid "%s missed the deadline"
msgstr "%s praleistas terminas"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:2663
#, c-format
msgid "%s: Acquired controller lock"
msgstr "%s: valdiklio lock pavyko"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:2668
#, c-format
msgid ""
"%s: Controller not engaged; PTT event ignored (Hint: Enable the Engage "
"button)"
msgstr ""
"%s: nesusirišta su valdikliu; PTT įvykis ignoruojamas (Bandykite spausti "
"susijungimo su įranga mygtuką)"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:2726
#, c-format
msgid "%s: Detected SPACEBAR pressed event"
msgstr "%s: Aptiktas SPACEBAR klavišo paspaudimo įvykis"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:2739
#, c-format
msgid "%s:%s: Keypress value %i not managed by this function"
msgstr "%s:%s: Klavišo reikšmė %i neaptarnaujama šios funkcijos"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:2758
#, c-format
msgid "%s: Failed to create socket"
msgstr "%s: Nepavyko sukurti socket"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:2765 ../src/gtk-rot-ctrl.c:84
#, c-format
msgid "%s: Network socket created successfully"
msgstr "%s: Network socket sukurtas sėkmingai"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:2779
#, c-format
msgid "%s: Failed to connect to %s:%d"
msgstr "%s: Nepavyko prisijungti prie %s:%d"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:2787 ../src/gtk-rot-ctrl.c:120
#, c-format
msgid "%s: Connection opened to %s:%d"
msgstr "%s: Pavyko prisijungti prie: %s:%d"

#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:964
#, c-format
msgid "%s: MAX_ERROR_COUNT (%d) reached. Disengaging device!"
msgstr "%s: MAX_ERROR_COUNT (%d) pasiektas. Atsijungiama nuo įrenginio!"

#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:1092
#, c-format
msgid "Loaded new rotator configuration %s"
msgstr "Užkrauti naujo sukimo įrenginio nustatymai %s"

#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:1293
msgid "Track the satellite when it is within range"
msgstr "Sekti palydovą kai jis matomas"

#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:1353
msgid "Select antenna rotator device"
msgstr "Pasirinkite antenos sukimo įrenginį"

#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:1409
msgid "Engage the selected rotor device"
msgstr "Susijungti su pasirinktu sukimo įrenginiu"

#: ../src/gtk-rot-ctrl.c:1431
msgid "This parameter controls the delay between commands sent to the rotator."
msgstr "Vėlinimas tarp komandų siunčiamų sukimo įrenginiui."

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:92
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2418
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:947
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1183
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1915
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1932
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1952
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:207
msgid "deg"
msgstr "laipsniai"

#: ../src/gtk-sat-data.c:129
#, c-format
msgid "%s: TLE data for %d appears to be bad"
msgstr "%s: TLE duomenys %d neteisingi"

#: ../src/gtk-sat-list.c:60 ../src/gtk-sat-list.c:93 ../src/gtk-single-sat.c:53
msgid "Next AOS"
msgstr "Kitas AOS"

#: ../src/gtk-sat-list.c:61 ../src/gtk-sat-list.c:94 ../src/gtk-single-sat.c:54
msgid "Next LOS"
msgstr "Kitas LOS"

#: ../src/gtk-sat-list.c:62 ../src/loc-tree.c:127 ../src/sat-pass-dialogs.c:105
#: ../src/sat-pref-qth.c:173
msgid "Lat"
msgstr "Platuma"

#: ../src/gtk-sat-list.c:63 ../src/loc-tree.c:145 ../src/sat-pass-dialogs.c:106
#: ../src/sat-pref-qth.c:186
msgid "Lon"
msgstr "Ilguma"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: ../src/gtk-sat-list.c:89 ../src/gtk-single-sat.c:49
#: ../src/sat-pass-dialogs.c:125
msgid "Declination"
msgstr "Deklinacija"

#: common/eda_item.cpp:427 eeschema/lib_symbol.cpp:2532
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2711 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:162
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:296 pcbnew/pad.cpp:1876
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:543 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_text.cpp:296
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:171
msgid "Footprint"
msgstr "Korpusas"

#: ../src/gtk-sat-list.c:101 ../src/gtk-single-sat.c:88
#: ../src/sat-pass-dialogs.c:134
msgid "Doppler Shift @ 100MHz"
msgstr "Doplerio poslinkis prie 100MHz"

#: ../src/gtk-sat-list.c:102 ../src/sat-pass-dialogs.c:135
msgid "Signal Loss @ 100MHz"
msgstr "Signalo nuostoliai esant 100MHz"

#: ../src/gtk-sat-list.c:103 ../src/gtk-single-sat.c:90
#: ../src/sat-pass-dialogs.c:136
msgid "Signal Delay"
msgstr "Signalo Vėlinimas"

#: ../src/gtk-sat-list.c:106 ../src/gtk-single-sat.c:93
msgid "Orbit Number"
msgstr "Orbitos Numeris"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#: ../src/gtk-sat-list.c:523
#, c-format
msgid "%s: Invalid GtkSatList!"
msgstr "%s: neteisingas GtkSatList!"

#: ../src/gtk-sat-map.c:749
#, c-format
msgid "<span background=\"#%s\"> Next: %s in %s%d:%s%d%s%d </span>"
msgstr "<span background=\"#%s\"> Sekantis: %s po %s%d:%s%d%s%d </span>"

#: ../src/gtk-sat-map.c:757
#, c-format
msgid "<span background=\"#%s\"> Next: %s in %s%d%s%d </span>"
msgstr "<span background=\"#%s\"> Kitas: %s po %s%d%s%d </span>"

#: ../src/gtk-sat-map.c:1142
#, c-format
msgid "%s:%d: Loading map file %s"
msgstr "%s:%d: Įkraunamas žemėlapis %s"

#: ../src/gtk-sat-map.c:1148
#, c-format
msgid "%s:%d: Map file found"
msgstr "%s:%d: Žemėlapis rastas"

#: ../src/gtk-sat-map.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%d: Could not find map file %s"
msgstr "%s:%d: Nerasta žemėlapio byla %s"

#: ../src/gtk-sat-map.c:1161
#, c-format
msgid "%s:%d: Using default map: %s"
msgstr "%s:%d: Naudojamas žemėlapis pagal nutylėjimą: %s"

#: ../src/gtk-sat-map.c:1171
#, c-format
msgid "%s:%d: Error loading map file (%s)"
msgstr "%s:%d: Klaida skaitant žemėlapio bylą (%s)"

#: ../src/gtk-sat-map.c:2847
#, c-format
msgid "LOS in %d minutes"
msgstr "LOS po %d min."

#: ../src/gtk-sat-map.c:2849
#, c-format
msgid "AOS in %d minutes"
msgstr "AOS po %d min."

#. highlight cov. area
#: ../src/gtk-sat-map-popup.c:103
msgid "Highlight footprint"
msgstr "Rodyti padengimą"

#. show track
#: ../src/gtk-sat-map-popup.c:114
msgid "Ground Track"
msgstr "Pėdsakas"

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:68
msgid ""
"A module can not be configured while the radio or rotator controller is "
"active.\n"
"\n"
"Please close the radio and rotator controllers and try again."
msgstr ""
"Modulis negali buti derinamas kol radijo ar antenos valdiklis yra aktyvus.\n"
"\n"
"Please close the radio and rotator controllers and try again.\n"
"Užverkite radijo ir antenos valdiklius ir bandykite vėl."

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:156
msgid "Clone Module"
msgstr "Klonuoti modulį"

#. label
#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:167
msgid "Name of new module:"
msgstr "Naujo modulio pavadinimas:"

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:176 ../src/mod-cfg.c:654
msgid ""
"Enter a short name for this module.\n"
"Allowed characters: 0..9, a..z, A..Z, - and _"
msgstr ""
"Įveskite trumpą modulio pavadinimą\n"
"Leidžiami simboliai: 0..9, a..z, A..Z, - ir _"

#. check button
#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:195
msgid "Open module when created"
msgstr "Atverti modulį po sukūrimo"

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:198
msgid "If checked, the new module will be opened after it has been created"
msgstr "Jei pažymėta, atverti modulį iškarto po jo sukūrimo"

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:813
msgid ""
"You have no radio configuration!\n"
"Please configure a radio first."
msgstr ""
"Nerasti radijo įrenginio nustatymai!\n"
"Būtina pradžiai sukurti ir suderinti įrangą."

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:825
#, c-format
msgid "Gpredict Radio Control: %s"
msgstr "Gpredict Radijo Valdymas: %s"

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:893
msgid ""
"You have no rotator configuration!\n"
"Please configure an antenna rotator first."
msgstr ""
"Nėra antenų sukimo įrenginio nustatymų.\n"
"Sukurkite ir suderinkite įrenginį."

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:905
#, c-format
msgid "Gpredict Rotator Control: %s"
msgstr "Gpredict rotatorių valdymas: %s"

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:1110
msgid "Detach module"
msgstr "Atskirti modulį"

#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:1117
msgid "Attach module"
msgstr "Prijungti modulį"

#. sky at a glance
#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:1176
msgid "Sky at a glance"
msgstr "Sky at a glance"

#. time manager
#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:1182 ../src/gtk-sat-module-tmg.c:266
msgid "Time Controller"
msgstr "Laiko valdiklis"

#. Radio Control
#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:1191
msgid "Radio Control"
msgstr "Radijo valdiklis"

#. Antenna Control
#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:1196
msgid "Antenna Control"
msgstr "Antenos valdiklis"

#. clone
#: ../src/gtk-sat-module-popup.c:1210
msgid "Clone..."
msgstr "Klonuoti..."

#: ../src/gtk-sat-module-tmg.c:90
msgid "Play forward"
msgstr "Pirmyn"

#: ../src/gtk-sat-module-tmg.c:122
msgid "Play backwards"
msgstr "Atgal"

#: ../src/gtk-sat-module-tmg.c:129
msgid "Reset to current date and time"
msgstr "Atstatyti į esamą datą ir laiką"

#: ../src/gtk-sat-module-tmg.c:136 ../src/gtk-sat-module-tmg.c:735
msgid "<b>Real-Time</b>"
msgstr "<b>Realus-Laikas</b>"

#: ../src/gtk-sat-module-tmg.c:169
msgid "Use this control to set the hour"
msgstr "Nustatykite valandą"

#: ../src/gtk-sat-module-tmg.c:186
msgid "Use this control to set the minutes"
msgstr "Nustatykite minutes"

#: ../src/gtk-sat-module-tmg.c:203
msgid "Use this control to set the seconds"
msgstr "Nustatykite sekundes"

#: ../src/gtk-sat-module-tmg.c:220
msgid "Use this control to set the milliseconds"
msgstr "Nustatykite milisekundes"

#: ../src/gtk-sat-module-tmg.c:733
msgid "<b>Manual Control</b>"
msgstr "Rankinis valdymas"

#: ../src/gtk-sat-selector.c:462
msgid "Available Satellites"
msgstr "Visi palydovai"

#: ../src/gtk-sat-selector.c:736
msgid "All satellites"
msgstr "Visi palydovai"

#: ../src/gtk-sat-tree.c:248
msgid "Collapse all nodes in the tree"
msgstr "Suskleisti visas šakas medyje"

#: ../src/gtk-single-sat.c:57
msgid "SSP Loc."
msgstr "SSP Lok."

#: ../src/gtk-single-sat.c:61
msgid "Doppler@100M"
msgstr "Dopleris 100MHz"

#: ../src/gtk-single-sat.c:62
msgid "Sig. Loss"
msgstr "Slopinimas"

#: ../src/gtk-single-sat.c:63
msgid "Sig. Delay"
msgstr "Vėlinimas"

#: ../src/gtk-single-sat.c:64
msgid "Mean Anom."
msgstr "Vidut. Anom."

#: ../src/gtk-single-sat.c:72
msgid "Azimuth of the satellite"
msgstr "Palydovo azimutas"

#: ../src/gtk-single-sat.c:73
msgid "Elevation of the satellite"
msgstr "Palydovo elevacija"

#: ../src/gtk-single-sat.c:74
msgid "Direction of the satellite"
msgstr "Palydovo kryptis"

#: ../src/gtk-single-sat.c:76
msgid "Declination of the satellite"
msgstr "Palydovo deklinacija"

#: ../src/gtk-single-sat.c:77
msgid "The range between satellite and observer"
msgstr "Atstumas tarp palydovo ir stebėtojo"

#: ../src/gtk-single-sat.c:79
msgid "The time of next AOS or LOS"
msgstr "Sekančio AOS arba LOS įvykio laikas"

#: ../src/gtk-single-sat.c:80
msgid "The time of next AOS"
msgstr "Sekančio AOS laikas"

#: ../src/gtk-single-sat.c:81
msgid "The time of next LOS"
msgstr "Sekančio LOS laikas"

#: ../src/gtk-single-sat.c:82
msgid "Latitude of the sub-satellite point"
msgstr "Taško po palydovu platuma"

#: ../src/gtk-single-sat.c:83
msgid "Longitude of the sub-satellite point"
msgstr "Taško po palydovu ilguma"

#: ../src/gtk-single-sat.c:84
msgid "Sub-Satellite Point as Maidenhead grid square"
msgstr "Taško po palydovu kvadratas"

#: ../src/gtk-single-sat.c:86
msgid "Altitude of the satellite"
msgstr "Palydovo aukštis"

#: ../src/gtk-single-sat.c:87
msgid "Tangential velocity of the satellite"
msgstr "Tangentinis palydovo greitis"

#: ../src/gtk-single-sat.c:89
msgid "Signal loss @ 100MHz"
msgstr "Signalo slopinimas prie 100 MHz"

#: ../src/gtk-single-sat.c:94
msgid "Visibility of the satellite"
msgstr "Palydovo matomumas"

#: ../src/gtk-sky-glance.c:694
#, c-format
msgid "%s:%d: %s has %d passes within %.4f days\n"
msgstr "%s:%d: %s praskries %d kartų %.4f dienų laikotarpyje\n"

#: ../src/main.c:113
msgid ""
"Gpredict is a graphical real-time satellite tracking and orbit prediction "
"program.\n"
"Gpredict does not require any command line options for nominal operation."
msgstr ""
"Gpredict yra grafinė palydovų sekimo realiame laike ir orbitų paskaičiavimo "
"programa.\n"
"Kasdieniam darbui Gpredict nereikalauja jokių komandinės eilutės nuostatų."

#. create a new file chooser dialogue in "open file" mode
#: ../src/map-selector.c:243
msgid "Select Map"
msgstr "Žemėlapis"

#: ../src/menubar.c:308
msgid ""
"You do not have any modules set up yet. Please use File->New in order to "
"create a module."
msgstr ""
"Nėra nustatyta jokių modulių. Meniu punkto Byla -> Naujas pagalba sukurkite "
"modulį."

#. create dialog
#: ../src/menubar.c:341
msgid "Select a module"
msgstr "Pasirinkite modulį"

#. create new dialog with progress indicator
#: ../src/menubar.c:577 ../src/menubar.c:716 ../src/sat-pref-general.c:58
msgid "TLE Update"
msgstr "TLE atnaujinimas"

#: ../src/menubar.c:594
msgid "<b>Updating TLE files from network</b>"
msgstr "<b>Atnaujinamos TLE bylos iš tinklo</b>"

#. statistics
#: ../src/menubar.c:607 ../src/menubar.c:747
msgid ""
"Satellites updated:\t 0\n"
"Satellites skipped:\t 0\n"
"Missing Satellites:\t 0\n"
msgstr ""
"Atnaujinta palydovų:\t 0\n"
"Praleista palydovų:\t 0\n"
"Trūksta palydovų:\t 0\n"

#. create label
#: ../src/menubar.c:674
msgid "Select TLE directory:"
msgstr "Pasirinkti TLE katalogą"

#. create the dalog
#: ../src/menubar.c:684
msgid "Update TLE from files"
msgstr "Atnaujinti TLE iš bylų"

#: ../src/menubar.c:734
msgid "<b>Updating TLE files from files</b>"
msgstr "<b>Atnaujinami TLE iš bylų</b>"

#: ../src/menubar.c:800
msgid ""
"A comprehensive PDF user manual and \n"
"video tutorials are available from the \n"
"Gpredict website:"
msgstr ""
"Išsamų PDF vartotojo vadovą ir \n"
"ir video pamokas rasite \n"
"Gpredict svetainėje:"

#: ../src/menubar.c:849
msgid "_New module"
msgstr "_Naujas modulis"

#: ../src/menubar.c:856
msgid "_Open module"
msgstr "_Atidaryti modulį"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: ../src/menubar.c:931 gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Licencija"

#: ../src/menubar.c:936
msgid "_News"
msgstr "_Naujienos"

#: ../src/menubar.c:943
msgid "_About Gpredict"
msgstr "_Apie Gpredict"

#: ../src/mod-cfg.c:69
#, c-format
msgid ""
"There is already a module called %s.\n"
"Do you want to overwrite this module?"
msgstr ""
"Modulis %s jau egzistuoja.\n"
"Ar norite ji perrašyti?"

#. is buff == "** DEFAULT **" clear the configuration key
#. otherwise store the filename
#.
#: ../src/mod-cfg.c:329 ../src/mod-cfg.c:389 ../src/mod-cfg.c:774
msgid "** DEFAULT **"
msgstr "** NUMATYTOJI **"

#: ../src/mod-cfg.c:513
msgid "Selected Satellites"
msgstr "Pasirinkti palydovai"

#: ../src/mod-cfg.c:674
msgid "Select a ground station for this module."
msgstr "Pasirinkite antžeminę stotį šiam moduliui."

#: ../src/mod-cfg.c:693
msgid "Add a new ground station"
msgstr "Sukurti naują antžeminę stotį"

#: ../src/mod-cfg.c:704
msgid "<b>Satellites</b>"
msgstr "<b>Palydovai</b>"

#: ../src/mod-cfg.c:966 ../src/mod-cfg.c:1056
msgid "Please select at least one satellite from the list."
msgstr "Pasirinkite bent vieną palydovą iš sąrašo."

#: ../src/pass-to-txt.c:40
msgid " Time"
msgstr " Laikas"

#: ../src/qth-editor.c:492 ../src/sat-pref-qth-editor.c:600
msgid ""
"Enter a short name for this ground station, e.g. callsign.\n"
"Allowed characters: 0..9, a..z, A..Z, - and _"
msgstr ""
"Suteikite šiai antžeminėi stočiai trumpą vardą, pvz. šaukinys.\n"
"Leidžiami simboliai: 0..9, a..z, A..Z, - ir _"

#: ../src/qth-editor.c:537 ../src/sat-pref-qth-editor.c:651
msgid "Select the latitude of the ground station in decimal degrees."
msgstr "Nustatykite antžeminės stoties platumą dešimtainiais laipsniais."

#: ../src/qth-editor.c:557 ../src/sat-pref-qth-editor.c:671
msgid "Select the longitude of the ground station in decimal degrees."
msgstr "Nustatykite antžeminės stoties ilgumą dešimtainiais laipsniais."

#. QRA locator
#: ../src/qth-editor.c:580 ../src/sat-pref-qth-editor.c:695
msgid "Locator"
msgstr "Lokatorius"

#. weather station
#: ../src/qth-editor.c:612 ../src/sat-pref-qth-editor.c:732
msgid "Weather St"
msgstr "Oro stotelė"

#: ../src/qth-editor.c:618 ../src/sat-pref-qth-editor.c:738
msgid "Four letter code for weather station"
msgstr "Keturraidis oro stotelės kodas"

#. create dialog and add contents
#: ../src/qth-editor.c:699 ../src/sat-pref-qth-editor.c:807
msgid "Edit ground station data"
msgstr "Antžeminės stoties duomenys"

#: ../src/qth-editor.c:740
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to save\n"
"ground station data to %s.qth!\n"
"Please try again using a different name."
msgstr ""
"Įrašant duomenis į %s.qth bylą\n"
"įvyko klaida!\n"
"Pabandykite išsaugoti kitu vardu."

#: ../src/sat-info.c:72
msgid "No transponders"
msgstr "Nėra transponderių"

#: ../src/sat-info.c:153
#, c-format
msgid "Inverting: %s"
msgstr "Invertuojantis: %s"

#: ../src/sat-info.c:164
#, c-format
msgid "Mode: %s"
msgstr "Moda: %s"

#: ../src/sat-info.c:293
msgid "<b>Satellite name:</b>"
msgstr "<b>Palydovo pavadinimas:</b>"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_lt.po (Virtaal 0.5)  #-#-#-#-#
#. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure.
#: ../gramps/gui/configure.py:969 ../gramps/gui/configure.py:2813
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#. operational status
#: ../src/sat-info.c:305
msgid "Operational Status:"
msgstr "Būsena:"

#: ../src/sat-info.c:313
msgid "Operational"
msgstr "Veikiantis"

#: ../src/sat-info.c:317
msgid "Non-operational"
msgstr "Neveikiantis"

#: ../src/sat-info.c:321
msgid "Partially operational"
msgstr "Dalinai veikiantis"

#: ../src/sat-info.c:325
msgid "Backup/Standby"
msgstr "Rezervinis/budintis"

#: ../src/sat-info.c:329
msgid "Spare"
msgstr "Atsarginis"

#. Catnum
#: ../src/sat-info.c:346
msgid "Catalogue number:"
msgstr "Katalogo numeris:"

#. elset number
#: ../src/sat-info.c:366
msgid "Element set number:"
msgstr "Elementų rinkinio numeris:"

#. Orbit inclination
#: ../src/sat-info.c:406
msgid "Inclination:"
msgstr "Inklinacija:"

#. Eccentricity
#: ../src/sat-info.c:428
msgid "Eccentricity:"
msgstr "Ekscentricitetas:"

#: ../src/sat-info.c:520
msgid "Orbit Info"
msgstr "Orbitos duomenys"

#: ../src/sat-info.c:523
msgid "Transponders"
msgstr "Transponderiai"

#. create dialog window with NULL parent
#: ../src/sat-info.c:526
msgid "Satellite Info"
msgstr "Palydovo duomenys"

#: ../src/sat-pass-dialogs.c:75
msgid "Maximum elevation"
msgstr "Didžiausia elevacija"

#: ../src/sat-pass-dialogs.c:77
msgid "Az at max. elevation"
msgstr "Az esant maks. elevacijai"

#: ../src/sat-pass-dialogs.c:79
msgid "Orbit number"
msgstr "Orbitos numeris"

#: ../src/sat-pref.c:44
msgid "GPREDICT Preferences :: General"
msgstr "GPREDICT Nustatymai :: Bendri"

#: ../src/sat-pref.c:45
msgid "GPREDICT Preferences :: Modules"
msgstr "GPREDICT Nustatymai :: Moduliai"

#: ../src/sat-pref.c:46
msgid "GPREDICT Preferences :: Interfaces"
msgstr "GPREDICT Nustatymai :: Prievadai"

#: ../src/sat-pref.c:47
msgid "GPREDICT Preferences :: Predict"
msgstr "GPREDICT Preferences :: Paskaičiavimai"

#: ../src/sat-pref-conditions.c:136 ../src/sat-pref-debug.c:243
#: ../src/sat-pref-layout.c:456 ../src/sat-pref-list-view.c:138
#: ../src/sat-pref-multi-pass.c:106 ../src/sat-pref-polar-view.c:798
#: ../src/sat-pref-refresh.c:218 ../src/sat-pref-single-pass.c:109
#: ../src/sat-pref-single-sat.c:141 ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:230
#: ../src/sat-pref-tle.c:411
msgid "Reset settings to the default values."
msgstr "Gražinti nustatymams numatytasias reikšmes."

#. minimum elevation
#: ../src/sat-pref-conditions.c:161
msgid "Minimum elevation"
msgstr "Minimali elevacija"

#: ../src/sat-pref-conditions.c:166
msgid ""
"Elevation threshold for passes.\n"
"Passes with maximum elevation below this limit will be omitted"
msgstr ""
"Elevacijos slenkstis praskriejimams\n"
"Praskriejimai kurių maks. elevacija mažesnė už šią ribą, nebus rodomi."

#: ../src/sat-pref-conditions.c:177 ../src/sat-pref-conditions.c:305
#: ../src/sat-pref-map-view.c:1422
msgid "[deg]"
msgstr "[laipsniai]"

#: ../src/sat-pref-conditions.c:186
msgid "<b>Multiple Passes:</b>"
msgstr "<b>Keli Praskriejimai:</b>"

#. number of passes
#: ../src/sat-pref-conditions.c:191
msgid "Number of passes to predict"
msgstr "Praskriejimų skaičius"

#: ../src/sat-pref-conditions.c:196
msgid "The maximum number of passes to predict."
msgstr "Maksimalus praskriejimų skaičius"

#. lookahead
#: ../src/sat-pref-conditions.c:207
msgid "Passes should occur within"
msgstr "Praskriejimai laikotarpyje"

#: ../src/sat-pref-conditions.c:212
msgid ""
"Only passes that occur within the specified number of days will be shown."
msgstr "Bus rodomi praskriejimai nurodytame laikotarpyje."

#: ../src/sat-pref-conditions.c:224
msgid "[days]"
msgstr "[dienų]"

#: ../src/sat-pref-conditions.c:233
msgid "<b>Pass Details:</b>"
msgstr "<b>Praskriejimo Detalės:</b>"

#. time resolution
#: ../src/sat-pref-conditions.c:238
msgid "Time resolution"
msgstr "Laikas kas"

#: ../src/sat-pref-conditions.c:243
msgid ""
"Gpredict will try to show the pass details with the specified time "
"resolution."
msgstr "Gpredict rodys praskriejimo detales nurodytais laiko tarpais."

#: ../src/sat-pref-conditions.c:253
msgid "[sec]"
msgstr "[sek]"

#. number of entries
#: ../src/sat-pref-conditions.c:258
msgid "Number of entries"
msgstr "Įrašų skaičius"

#: ../src/sat-pref-conditions.c:263
msgid ""
"Gpredict will try to keep the number of rows in the detailed prediction "
"within this limit."
msgstr "Gpredict rodys  nurodytą eilučių skaičių."

#: ../src/sat-pref-conditions.c:281
msgid "<b>Satellite Visibility:</b>"
msgstr "<b>Palydovo matomumas:</b>"

#. twilight threshold
#: ../src/sat-pref-conditions.c:286
msgid "Twilight threshold"
msgstr "Prieblandos riba"

#. T0 for predictions
#: ../src/sat-pref-conditions.c:314
msgid "Always use real time for pass predictions"
msgstr "Visada naudoti realų laiką praskriejimų paskaičiavimams"

#: ../src/sat-pref-conditions.c:317
msgid ""
"Check this box if you want Gpredict to always use the current (real) time as "
"starting time when predicting future satellite passes.\n"
"\n"
"If you leave the box unchecked and the time controller is active, Gpredict "
"will use the time from the time controller as starting time for predicting "
"satellite passes."
msgstr ""
"Pažymėkite jei norite, kad Gpredict visada naudotų dabartinį (realų) laiką "
"kaip pradinį laiką ateities praskriejimų paskaičiavimams.\n"
"Jei nepažymėta ir Laiko Valdiklis aktyvus, jo laikas bus naudojamas kaip "
"pradinis."

#: ../src/sat-pref-formats.c:37
msgid ""
"Enter a format string using the following codes:\n"
"\n"
"\t%Y\tYear with century.\n"
"\t%m\tMonth (01-12).\n"
"\t%d\tDay of the month (01-31).\n"
"\t%j\tDay of the year (001-366).\n"
"\t%H\tHour (00-23).\n"
"\t%M\tMinute (00-59).\n"
"\t%S\tSeconds (00-59).\n"
"\n"
"See the user manual for more codes and examples."
msgstr ""
"Įveskite laiko formato eilutę, naudodami šiuos kodus:\n"
"\n"
"\t%Y\tMetai.\n"
"\t%m\tMėnuo (01-12).\n"
"\t%d\tMėnesio diena (01-31).\n"
"\t%j\tDiena metuose (001-366).\n"
"\t%H\tValanda (00-23).\n"
"\t%M\tMinutė (00-59).\n"
"\t%S\tSekundė (00-59).\n"
"\n"
"Vartotojo gide galite rasti daugiau kodų ir pavyzdžių."

#: ../src/sat-pref-formats.c:51
msgid ""
"Display distances using Imperial units, for example miles instead of "
"kilometres."
msgstr ""
"Rodyti atstumus naudojant Imperinę matų sistemą, pvz.: mylios vietoje "
"kilometrų."

#: ../src/sat-pref-formats.c:77
msgid "Show local time instead of UTC."
msgstr "Rodyti vietos laiką (ne UTC)."

#: ../src/sat-pref-formats.c:113
msgid "Use N/S/E/W for geographical coordinates."
msgstr "Naudoti Š/P/R/W geografinėms koordinatėms."

#: ../src/sat-pref-formats.c:122
msgid "Use Imperial units instead of Metric."
msgstr "Naudoti Imperinę matų sistemą vietoje Metrinės."

#: ../src/sat-pref-general.c:55
msgid "Ground Stations"
msgstr "Antžeminės Stotys"

#: ../src/sat-pref-general.c:61
msgid "Message Logs"
msgstr "Pranešimų Žurnalai"

#: ../src/sat-pref-interfaces.c:56
msgid "Rotators"
msgstr "Pasukimo įranga"

#: ../src/sat-pref-layout.c:55
msgid "World map, polar and single sat"
msgstr "Pasaulio žemėlapis, polinis ir vienas palydovas"

#: ../src/sat-pref-layout.c:59
msgid "World map and table"
msgstr "Pasaulio žemėlapis ir lentelė"

#: ../src/sat-pref-layout.c:61
msgid "Polar and single sat"
msgstr "Polinis ir vienas palydovas"

#: ../src/sat-pref-layout.c:63
msgid "Polar and upcoming passes"
msgstr "Polinis ir artimiausi praskriejimai"

#: ../src/sat-pref-layout.c:66
msgid "All views (narrow)"
msgstr "Visi vaizdai (siaurai)"

#: ../src/sat-pref-layout.c:68
msgid "All views (wide)"
msgstr "Visi vaizdai (plačiai)"

#: ../src/sat-pref-layout.c:70
msgid "Map, table, polar and single sat (wide)"
msgstr "Žemėlapis, lentelė, radaras ir vienas palydovas (platus)"

#. create header
#: ../src/sat-pref-layout.c:259
msgid "Select layout:"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą:"

#. layout string
#: ../src/sat-pref-layout.c:291
msgid "Layout code:"
msgstr "Išdėstymo kodas:"

#: ../src/sat-pref-layout.c:299
msgid ""
"This entry holds the layout code for the module.\n"
"Consult the user manual for how to create custom layouts using layout codes."
msgstr ""
"Čia aprašomas modulio išdėstymo kodas.\n"
"Išsamesnę informaciją kaip sukurti nuosavą išdėstymą rasite vartoto vadove."

#: ../src/sat-pref-layout.c:334
msgid "<b>Window Placements:</b>"
msgstr "<b>Langų išdėstymai:</b>"

#: ../src/sat-pref-layout.c:339
msgid "Restore position of main window"
msgstr "Atstatyti pagrindinio lango poziciją"

#: ../src/sat-pref-layout.c:344
msgid ""
"If you check this button, gpredict will try to place the main window at the "
"position it was during the last session.\n"
"Note that window managers can ignore this request."
msgstr ""
"Pažymėjus, gpredict atstatys langą į paskutinės sesijos poziciją.\n"
"Langų valdikliai (window managers) gali ignoruoti šią nuostatą."

#: ../src/sat-pref-layout.c:354
msgid "Restore position of module windows"
msgstr "Atstatyti modulių langų pozicijas."

#: ../src/sat-pref-layout.c:359
msgid ""
"If you check this button, gpredict will try to place the module windows at "
"the position they were the last time.\n"
"Note that window managers can ignore this request."
msgstr ""
"Pažymėjus, gpredict atstatys modulių langus į ankstesnę poziciją.\n"
"Langų valdikliai (window managers) gali ignoruoti šią nuostatą."

#: ../src/sat-pref-layout.c:370
msgid "Restore the state of modules when reopened (docked or window)"
msgstr "Atstatyti modulių būseną atidarant (docked or window)"

#: ../src/sat-pref-layout.c:374
msgid ""
"If you check this button, gpredict will restore the states of the modules "
"from the last time they were used."
msgstr ""
"Pažymėjus, gpredict atstatys modulių būsenas į naudotas paskutinį kartą."

#: ../src/sat-pref-layout.c:462 ../src/sat-pref-list-view.c:144
#: ../src/sat-pref-polar-view.c:805 ../src/sat-pref-refresh.c:224
#: ../src/sat-pref-single-sat.c:147
msgid "Reset module settings to the global values."
msgstr "Gražinti moduliams globalias numatytas reikšmes."

#: ../src/sat-pref-list-view.c:180 ../src/sat-pref-single-sat.c:171
msgid "<b>Visible Fields:</b>"
msgstr "<b>Matomi stulpeliai:</b>"

#: ../src/sat-pref-map-view.c:747
msgid "<b>Background Map:</b>"
msgstr "<b>Fono Žemėlapis:</b>"

#. select button
#: ../src/sat-pref-map-view.c:803
msgid "Select map"
msgstr "Pasirinkite žemėlapį"

#: ../src/sat-pref-map-view.c:804
msgid "Click to select a map"
msgstr "Pasirinkite žemėlapį"

#. QTH info
#: ../src/sat-pref-map-view.c:897 ../src/sat-pref-polar-view.c:449
msgid "QTH Info"
msgstr "QTH Informacija"

#: ../src/sat-pref-map-view.c:899
msgid "Show location information on the map"
msgstr "Rodyti vietovės informaciją žemėlapyje"

#: ../src/sat-pref-map-view.c:920
msgid "Show which satellite comes up next and at what time"
msgstr "Rodyti koks ir kada atskries sekantis palydovas"

#: ../src/sat-pref-map-view.c:942
msgid "Show the latitude and longitude of the mouse pointer"
msgstr "Rodyti žymeklio koordinates"

#: ../src/sat-pref-map-view.c:964
msgid "Show horizontal and vertical grid lines"
msgstr "Rodyti horizontalias ir vertikalias tinklelio linijas."

#: ../src/sat-pref-map-view.c:1023 ../src/sat-pref-polar-view.c:556
#: ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:297
msgid "<b>Colours:</b>"
msgstr "<b>Spalvos:</b>"

#. background
#: ../src/sat-pref-map-view.c:1035
msgid "Ground Station:"
msgstr "Antžeminė Stotis:"

#. #-#-#-#-#  gpredict_2.5.1-1_lt.po (gpredict)  #-#-#-#-#
#. Grid in case it is enabled
#: ../src/sat-pref-map-view.c:1057
#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:77
msgid "Grid:"
msgstr "Tinklelis:"

#. satellite
#: ../src/sat-pref-map-view.c:1101 ../src/sat-pref-polar-view.c:638
msgid "Satellite:"
msgstr "Palydovas:"

#. selected satellite
#: ../src/sat-pref-map-view.c:1123 ../src/sat-pref-polar-view.c:661
msgid "Selected Sat.:"
msgstr "Pažymėt. palyd."

#. tack
#: ../src/sat-pref-map-view.c:1147
msgid "Ground Track:"
msgstr "Pėdsakas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:313
msgid "Footprint:"
msgstr "Korpusas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Matomumas</i>"

#: ../src/sat-pref-polar-view.c:644
msgid "Click to select satellite colour"
msgstr "Palydovo spalva"

#: ../src/sat-pref-polar-view.c:669
msgid "Click to select colour for selected satellites"
msgstr "Pažymėto palydovo spalva"

#: ../src/sat-pref-qth-editor.c:718
msgid ""
"Select the altitude of the ground station in meters or feet depending on "
"your settings"
msgstr "Antžeminės stoties aukštis virš jūros lygio."

msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Laikas:</b>"

#: ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:309 ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:323
#: ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:337 ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:351
#: ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:365 ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:379
#: ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:393 ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:407
#: ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:421 ../src/sat-pref-sky-at-glance.c:435
msgid "Click to select a colour"
msgstr "Spauskite norėdami pasirinkti spalvą"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Tik duomenys"

#: ../src/tle-update.c:293
msgid "Updating data..."
msgstr "Atnaujinami duomenys..."

#: ../src/tle-update.c:300
#, c-format
msgid ""
"Satellites updated:\t %d\n"
"Satellites skipped:\t %d\n"
"Missing Satellites:\t %d\n"
msgstr ""
"Atnaujinta palydovų:\t %d\n"
"Praleista palydovų:\t %d\n"
"Trūksta palydovų:\t %d\n"

#: ../src/tle-update.c:382
#, c-format
msgid ""
"Satellites updated:\t %d\n"
"Satellites skipped:\t %d\n"
"Missing Satellites:\t %d\n"
"New Satellites:\t\t %d"
msgstr ""
"Atnaujinta palydovų:\t %d\n"
"Praleista palydovų:\t %d\n"
"Trūksta palydovų:\t %d\n"
"Nauji palydovai:\t\t %d"

#: ../src/tle-update.c:408
#, c-format
msgid "%s: TLE elements updated."
msgstr "%s: TLE duomenys atnaujinti."

#: ../src/tle-update.c:532
msgid "No files to fetch from network"
msgstr "Nėra naujų failų"

#: ../src/tle-update.c:564 ../src/trsp-update.c:589
#, c-format
msgid "Fetching %s"
msgstr "Siunčiama %s"

#: ../src/tle-update.c:594 ../src/tle-update.c:615 ../src/trsp-update.c:451
#: ../src/trsp-update.c:469 ../src/trsp-update.c:620 ../src/trsp-update.c:638
#, c-format
msgid "%s: Successfully fetched %s"
msgstr "%s: Sėkmingai parsiusta %s"

#: ../src/tle-update.c:609 ../src/trsp-update.c:464 ../src/trsp-update.c:633
#, c-format
msgid "%s: Error fetching %s (%s)"
msgstr "%s: Klaida siunčiant %s (%s)"

#: ../src/tle-update.c:657 ../src/trsp-update.c:498 ../src/trsp-update.c:682
#, c-format
msgid "%s: Fetched %d files from network; updating..."
msgstr "%s: Parsiusta %d bylų; atnaujinama..."

#: ../src/tle-update.c:689
#, c-format
msgid "%s: Error opening %s (%s)"
msgstr "%s: Klaida atidarant %s (%s)"

#: ../src/tle-update.c:1014
#, c-format
msgid "%s:%s: Invalid data for %d"
msgstr "%s:%s: Neteisingi duomenys %d"

#: ../src/tle-update.c:1119
#, c-format
msgid "%s:%s: Failed to open %s"
msgstr "%s:%s: Nepavyko atverti %s"

#: ../src/tle-update.c:1186
#, c-format
msgid "%s: No new TLE data found for %d. Satellite might be obsolete."
msgstr "%s: Nėra naujų TLE duomenų %d. Palydovas gali būti pasenęs."

#: ../src/tle-update.c:1198
#, c-format
msgid "%s: Error loading %s (%s)"
msgstr "%s: Klaida nuskaitant %s (%s)"

#: ../src/tle-update.c:1252
#, c-format
msgid "%s: Current TLE data for %d appears to be bad"
msgstr "%s: %d palydovo TLE duomenys neteisingi"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:145
msgid "Column Name"
msgstr "Stulpelio vardas"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:13 quodlibet/qltk/prefs.py:135
#: data/ui/general-prefs.ui:171 thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid "Visible Columns"
msgstr "Matomi stulpeliai"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonija"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "Anglija"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Žydų atostogos"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purimas"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "žydų Velykos"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "Žydų Velykų 2"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "žydų Velykų 3"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "žydų Velykų 4"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "žydų Velykų 5"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "žydų Velykų 6"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "žydų Velykų 7"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "žydų Sekminės"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Žydų Naujieji metai"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Žydų Naujieji metai 2"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Atpirkimo diena"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Derliaus šventė"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Derliaus šventė 2"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Deriaus šventė 3"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Derliaus šventė 4"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Derliaus šventė 5"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Derliaus šventė 6"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Derliaus šventė 7"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Toros džiaugsmo diena"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Šviesų šventė"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Šviesų šventė 2"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Šviesų šventė 3"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Šviesų šventė 4"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Šviesų šventė 5"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Šviesų šventė 6"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Šviesų šventė 7"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Šviesų šventė 8"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RU
#: ../data/holidays.xml:418 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:176
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Serbija (Lotynų)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: ../data/holidays.xml:563 src/common/util.c:943 src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "Genealogijos sistema"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Tvarkyti geneologinę informaciją, atlikti geneologinius tyrinėjimus ir "
"analizę"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogija;Šeimos istorija;Tyrimas;Šeimos medis;GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps yra genealogijos programa, kuri yra intuityvi mėgėjams ir išbaigta "
"profesionaliems genealogams."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Tai leidžia įrašyti daug asmeninio gyvenimo detalių, taip pat sudėtinius "
"ryšius tarp įvairių žmonių, vietovių ir įvykių."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Visi jūsų tyrimai yra organizuoti, randami bei tiek tikslūs, kiek reikalinga."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Kilmė"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Palikuonių ratas"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:42
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:147 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps duombazė"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps paketas"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML duombazė"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb išeities rinkmenos"

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Objektų taisymas</b><br/>Du kartus paspaudus kairį pelės klavišą ant "
"vardo, šaltinio, vietovės ar garso/vaizdo objekto, daugumoje atvejų les "
"taisyti objektą. Pastaba: rezultatas galite priklausyti nuo konteksto. Pvz. "
"esant Šeimos Vaizde paspaudus ant tėvo ar vaiko bus iškviestas Ryšių "
"Redaktorius."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Paveikslų įdėjimas</b><br/>Paveikslas į galeriją arba garso/vaizdo vaizdą "
"gali būti įtrauktas pernešant nuorodą iš interneto naršyklės arba rinkmenų "
"tvarkyklės. Taip gali būti įdėta bet kokia rinkmenos rūšis. Naudinga "
"skenuotiems dokumentams ir kitiems skaitmeniniams šaltiniams."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Vaikų eilė šeimoje</b><br/>Vaikų gimimo eilė šeimoje gali nustatoma juos "
"pervelkant iš vienos vieto į kitą. Šis eiliškumas saugomas net, kai jie "
"neturi gimimo datų."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Pasikalbėkite su giminėmis kol dar ne per vėlu</b><br/>Vyriausi "
"giminaičiai gali būti pats vertingiausias informacijos šaltinis. Jie "
"paprastai turi informacijos apie šeimą, kuri nėra niekur užrašyta. Jie gali "
"papasakoti vertingos informacijos, kuri kada nors gali tapti tyrinėjimo "
"objektu. Galų gale jūs išgirsite gražių istorijų. Neužmirškite įrašyti "
"pokalbių!"

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Asmenų paieška</b><br/>Sugrupuotų asmenų vaizde kiekviena pavardė yra "
"rodoma tik vieną kartą. Kairiu pelės klavišu nuspaudus rodyklę vardo "
"kairėje, sąrašas bus išskleistas ir bus rodomi visi asmenys su ta pavarde. "
"Norint ilgame sąraše surasti bet kurią Pavardę, pasirinkite Pavardę (ne "
"asmenį) ir pradėkite rašyti. Vaizdas nušoks į pirmą Pavardė, kuri atitinka "
"suvestas raides."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Šeimos vaizdas</b><br/>Šeimos Vaizdas naudojamas atvaizduoti įprastą "
"šeimos sudėtį, kaip du tėvai ir jų vaikai"

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx gali padėti tyrinėjant giminę</b><br/>SoundEx išsprendžią seną "
"geneologijos problemą, ką daryti su rašymo skirtumais. SoundEx programa iš "
"pavardžių sukuria supaprastintą formą, kuri yra vienoda panašiai "
"skambantiems vardams. Labai naudinga žinoti pavardės SoundEx kodą tyrinėjant "
"Surašymo duomenis (mikrofilmus) bibliotekoje ar kitoje tyrimo institucijoje. "
"Norėdami peržiūrėti Jūsų duombazės pavardžių SoundEx kodus, pridėkite "
"SoundEx programą."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps ataskaitos</b><br/>Gramps siūlo daugybę ataskaitų. Grafinės "
"Ataskaitos ir Diagramos lengvai atvaizduoja sudėtingus ryšius, Tekstinės "
"ataskaitos yra labai naudingos, jei norite siųsti giminės medžio rezultatus "
"šeimos nariams el. paštu. Jei žadate kurti šeimos internetinį puslapį, tai "
"jam irgi yra pritaikyta ataskaita."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Kam tai?</b><br/>Nesate įsitikinę ką mygtukas reiškia? Palaikykite pelę "
"ant mygtuko ir pasirodys paaiškinimas."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Klaviatūros trumpiniai</b><br/>Pavargot kilnodami ranką nuo klaviatūros "
"prie pelės? Daugelis Gramps funkcijų turi klaviatūros trumpinius. Jei "
"funkcijoje jis yra, tai parodytas meniu dešinėje pusėje."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Vaiko įtraukimas</b><br/>Į Gramps galima vaiką įtraukti dviem būdais. "
"Naudojantis Šeimos Vaizdu galite surasti vieną iš tėvų ir atverti šeimą. "
"Tada pasirinkite sukurti naują asmenį ar pridėkite  jau egzistuojantį. Taip "
"pat galima vaikus (arba brolius/seseris) įkelti naudojantis šeimos "
"redaktoriumi."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Taisyti tėvų-vaikų ryšius</b><br/>Dvigubu kairiu pelės klavišo paspaudimu "
"šeimos Redaktoriuje galite taisyti vaiko ryšį su jo tėvais. Ryšiai gali "
"būti: įvaikintas, gimimas, globa, jokio, krikštatėvis, povaikis arba "
"nežinomas."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Rodyti visus žymimasis langelis</b>Pridedant sutuoktinį arba vaiką, "
"rodomų asmenų sąrašas yra filtruojamas. Rodomi tik asmenys, kurie gali iš "
"tikrųjų atitikti tą vaidmenį (remiantis datomis duombazėje). Jei Gramps "
"pasirenka blogai, galima pakeisti šį filtrą pasirenkant Rodyti visus "
"žymimuosius mygtukus."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Gramps tobulinimas</b><br/> Naudotojai yra raginami užsakyti Gramps "
"patobulinimus. Patobulinimų užsakymas gali būti pateiktas arba naudojant "
"gramps-users arba gramps-devel elektroninėse konferencijose, arba sukuriant "
"prašymą patobulinimui puslapyje https://gramps-project.org/bugs/ "
"Pageidaujamas būdas yra užpildyti prašymą patobulinimui, bet kartais gerai "
"aptarti idėją elektroninėse konferencijose."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Taigi kodėl toks pavadinimas?</b><br/>Pavadinimas Gramps buvo pasiūlytas "
"priminio kūrėjo, Don Allingham, jo tėvo. Gramps yra <i>Genealoginė tyrimų ir "
"nagrinėjimų valdymo programinė sistema</i>. Tai visavertė genealogijos "
"programa, su kuria galima saugoti, taisyti ir tyrinėti genealoginius "
"duomenis. Gramps duombazės valdymo sistema yra tokia efektyvi, kad kai kurie "
"naudotojai tvarko genealoginė informaciją, kurioje yra tūkstančiai žmonių."

#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can also "
"bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Žymių uždėjimas asmenims</b><br/>: Žymių meniu lango viršutinėje dalyje "
"yra patogi vieta išsaugoti dažnai naudojamų asmenų vardus.  Pasirinkus "
"pažymėtą asmenį - jis pasidarys aktyvus asmuo. Norėdami uždėti  žymę "
"asmeniui, padarykite tą asmenį aktyviu asmeniu, nueikite į &quot; Žymės &gt; "
"Pridėti žymę &quot; arba su nuoroda Ctrl+D. Žymes galima uždėti ant daugelio "
"kitų objektų."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Vardų valdymas</b><br/>Tai lengva valdyti žmones su keletu vardų Gramps "
"programoje. Asmens redaktoriuje pasirinkite vardų skirtuką. Galite pridėti "
"skirtingų vardų tipus ir nustatykite pageidaujamą vardą tempiant jį į "
"pageidaujamo vardo skyrių."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Šaltinių tvarkymas</b><br/>Šaltinių peržiūra rodo visų šaltinių sąrašą "
"viename lange. Čia galite taisyti savo šaltinius, apjungti pasikartojimus ir "
"matyti asmenis, kurie susieti su kiekvienu šaltiniu. Galite naudoti filtrus "
"rūšiuojant šaltinius."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Vietovių tvarkymas</b><br/>Vietovių peržiūra rodo visų duombazėje esančių "
"vietovių sąrašą. Sąrašas gali būti rūšiuojamas pagal skirtingus kriterijus, "
"pvz: miestas, rajonas, apskritis."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Garso/vaizdo peržiūra</b><br/>Garso/vaizdo peržiūra parodo visas "
"duombazėje esančias garso/vaizdo rinkmenas. Tai gali būti grafiniai vaizdai, "
"vaizdo įrašai, dainos, lentelės, dokumentai ir kt."

#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit > "
"Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtrai</b><br/>Filtrai įgalina apriboti Asmenų Vaizde matomus asmenis. "
"Be jau esančių filtrų, galima ir patiems sukurti filtrus. Jų apribojimas yra "
"tik Jūsų vaizduotė. Papildomi filtrai gali būti sukurti pasirenkant &quot;"
"Taisa &gt; Asmenų filtrų redaktorius &quot;."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>GEDCOM rinkmenos formatas</b><br/>Gramps leidžia įkelti duomenis iš "
"GEDCOM rinkmenos ir iškelti duomenis į GEDCOM formatą. GEDCOM 5.5 standarto "
"palaikymas yra pakankamai platus. Šitaip galima apsikeisti Gramps "
"informacija su daugeliu kitų genealogijos programų. Esantys filtrai, kurie "
"įkelia ir iškelia GEDCOM rinkmenas, yra vienodi."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Gramps XML paketas</b><br/>Jūs galite iškelti savo giminės medį į Gramps "
"paketo formatą, kuris yra suspausta rinkmena, turinti visą giminės medžio "
"informaciją ir visas rinkmenas, kurios yra susietos su šia duombaze (pvz., "
"nuotraukos). Ji yra visiskai perkeliamas, todėl labai naudingas archyvinėms "
"kopijoms arba dalinantis su kitais Gramps naudotojais. Jis yra geriau už "
"GEDCOM tuo atžvilgiu, kad iškeliant ir įkeliant duomenis neprarandama "
"informacija."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Internetinio giminės medžio formatas</b><br/>Iš Gramps galima išsaugoti "
"duomenis tiesiai Internetinio giminės medžio (WFT) formatu. Šis formatas "
"įgalina giminės medį atverti  tiesiai iš interneto, vietoj daug html "
"rinkmenų, naudojant tik vieną rinkmeną."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Genealoginio tinklapio kūrimas</b><br/>Giminės medį galima lengvai "
"išsaugoti internetinio puslapio formatu. Pasirinkite ar išsaugoti visus "
"duomenis, šeimos linijas, ar tik pasirinktus asmenis. Išsaugotas rinkmenas "
"galėsite perkelti naudojimui internete."

#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>Gramps klaidų pranešimas</b><br/>Apie Gramps problemas geriausiai "
"pranešti Gramps klaidų registravimo sistemai adresu https://gramps-project."
"org/bugs/."

#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at https://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b>Gramps tinklapis</b><br/>Gramps tinklapis yra https://gramps-project.org/."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Gramps privatumas</b><br/>Gramps padeda išsaugoti asmeninę informaciją "
"pažymėjus ją privačia. Duomenys pažymėti kaip asmeninio naudojimo gali būti "
"neįtraukiami į ataskaitas ir duomenų iškėlimą. Ieškokite spynelės, kuri "
"perjungia iš viešų į privačius įrašus, ir atvirkščiai."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Išsaugoti Gerus Įrašus</b><br/>Rašydami genealoginę informaciją būkite "
"atidūs. Rašydami priminę informaciją nedarykite jokių prielaidų; rašykite "
"taip kaip matote. Savo komentarus, priedus, ištrynimus rašykite "
"skliaustuose. Nuorašo, kuris turi klaidų šaltinyje, tikrumui patvirtinti "
"rekomenduojama naudoti lotynišką 'sic' simbolį."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Gera genealogija</b>Informacija, surinkta apie asmenį, yra patikima tik "
"tiek, kiek patikimas šaltinis, iš kurio informacija gauta. Paaukokite laiką "
"ir pastangas aprašydami visas detales apie tai, iš kur informacija yra "
"gauta. Jei tai įmanoma, gaukite orginalių dokumentų kopijas."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Nukreipkite savo tyrimus</b><br/>Pradėkite tai ką žinote ir tęskite su "
"nežinoma informacija. Prieš spėliodami visada surašykite visą  žinomą "
"informaciją. Dažnai faktai po ranka  siūlo daugybę tyrinėjimo krypčių. "
"Negaiškite laiko peržiūrinėdami tūkstančius įrašų tikėdamiesi pėdsakų, kai "
"dar turite netirtų kelių."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Kaip ir kodėl Jūsų genealogija</b><br/>Genealogija yra ne tik apie datas "
"ir vardus, o apie žmones. Pasinaudokite vaizduote. Įtraukite <b>kodėl</b> "
"atsitiko įvykiai ir kaip palikuonys galbūt įtakojo įvykius, kuriuos jie "
"išgyveno. Pasakojimas praėjo ilgą kelią, tuo padarydamas šeimos istoriją "
"gyvą."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Nekalbi angliškai?</b><br/>Savanoriai išvertė Gramps į daugiau kaip 40 "
"kalbų. Jei Gramps palaiko, bet neatvaizduoja Jūsų kalbos, tai nustatykite "
"numatytąją kalbą savo operacinėje sistemoje ir iš naujo paleiskite Gramps."

#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Gramps vertimai</b><br/>Gramps sukurtas taip, kad be didesnių "
"programavimo pastangų galima išversti į kitas kalbas. Jei norėtumėte "
"prisidėti, parašykite el. laišką adresu gramps-devel@lists.sf.net."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Labas, привет, 喂</b><br/>Kad ir kokia kalba berašytumėte, Gramps "
"suteikia visišką Unikodo palaikymą. Visų kalbų simboliai yra atvaizduojami "
"teisingai."

#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home person "
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
"button is pressed."
msgstr ""
"<b>Pagrindinis asmuo<b><br/>Bet kuris asmuo gali būti nustatytas pagrindiniu "
"asmeniu. Tam naudokite &quot;Taisa &gt; Nustatyti pagrindinį asmenį&quot; "
"Asmens peržiūroje. Pagrindinis asmuo yra asmuo, kuris būna aktyvus atvėrus "
"duombazę arba nuspaudus pradžios mygtuką."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Gramps kodas</b><br/>Gramps yra parašytas programavimo kalba, vadinama "
"Python, grafinei sąsajai naudojant GTK ir GNOME bibliotekas. Gramps gali "
"veikti ant bet kurios kompiuterinės sistemos, kurioje yra šios programos. "
"Gramps veikia operacinėse sistemose Linux, BSD, Solaris, Windows ir Mac OS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Atviro kodo programinė įranga</b><br/>Laisvas ir Atvirų Išeities Tekstų "
"Formato (FLOSS) kūrimo modelis reiškia, kad Gramps gali būti tobulinamas bet "
"kurio programuotojo, nes, naudojant šią licenciją, visi išeities tekstai yra "
"laisvai prieinami. Tai tiesiog ne apie nemokamą alų, o apie laisvę "
"studijuoti ir keisti įrankius pagal savo poreikius. Daugiau apie atviro kodo "
"programinę įrangą žiūrėkite Laisvosios programinės įrangos paramą ir Atviro "
"kodo iniciatyvą."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps Gnome ar KDE?</b><br/>Linux naudotojams Gramps veikia su bet kuria "
"mėgstama darbastalio aplinka. Svarbu, kad būtų įdiegtos reikalingos GTK "
"bibliotekos."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Klaida: giminės medis „%s“ jau yra.\n"
"Negalima naudoti „-C“ parinkties."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Klaida: Įkeltino giminės medžio \"%s\" nėra.\n"
"Jei GEDCOM, Gramps-xml arba grdb, vietoj to įkėlimui į giminės medį "
"naudokite -i parinktį."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Klaida: įkeliama rinkmena %s nerasta."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Klaida: neatpažinta rūšis: „%(format)s“ įkeliamoje rinkmenoje: %(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Įrašytina rinkmena jau yra!\n"
"ĮSPĖJIMAS: Ji bus perrašyta:\n"
"   %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Ar perrašyti?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Bus perrašoma esama rinkmena: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "KLAIDA: Neatpažintas įkeliamos rinkmenos %s formatas"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Klaida:negalėjau atverti '%s'"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Pateikti jūsų duombazės kelyje žinomų giminės medžių sąrašą\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s su pavadinimu „%(f_t_name)s“"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps giminės medis:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "Giminės medis"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Atliekamas veiksmas: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Naudojama parinkčių eilutė: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Iškėlimas: rinkmena %(filename)s, formatas %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "Išvaloma."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Pavyko sukurti tuščią giminės medį"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "Klaida atveriant rinkmeną."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:536 ../gramps/cli/arghandler.py:563
msgid "Exiting..."
msgstr "Baigiama..."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Įkėlimas: rinkmena %(filename)s, formatas %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Atverta sėkmingai!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Informacija: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Duombazė užrakinta, negalima jos atverti!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Duombazė reikalauja koregavimo, negalima jos atverti!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Nepaisoma netinkamos parinkties."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "Ataskaitos pavadinimas nežinomas."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nepateikėte ataskaitos pavadinimo. Naudokite kurį nors iš "
"%(donottranslate)s=reportname"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" galimi pavadinimai:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Įrankio pavadinimas nežinomas."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nepateikėte įrankio pavadinimo. Naudokite kurį nors iš "
"%(donottranslate)s=toolname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nežinomas knygos pavadinimas."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Nepateikėte knygos pavadinimo. Naudokite kurį nors iš "
"%(donottranslate)s=bookname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Nežinomas veiksmas: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Bandoma atverti: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:325
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"ĮSPĖJIMAS: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Nežinomas veiksmas: %s. Nepaisoma."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "sąrankos derinimas"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Gramps konfigūracijos nuostatos iš %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Dabartiniai Gramps konfigūracijos nuostatymai: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "NUMATYTASIS"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    Nauji Gramps surinkimo nustatymai: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: nėra tokios konfigūracijų nuostatos: '%s'"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Klaida apdorojant parametrus"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"KLAIDA: %(title)s \n"
"       %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "Užrakinta?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Giminės medis pavadinimu „%s“:"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Pradedamas %s įkėlimas"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Duomenų įkėlimas baigtas..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "Įkeliami duomenys..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:465
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Ištrinti giminės medį įspėjimus"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį giminės medį pavadinimu\n"
"\"%s\"?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Nepavyko pašalinti giminės medžio"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Nepavyksta pervadinti giminės medžio"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"KLAIDA: Klaidingas duombazės kelias meniu skiltyje Taisa -> Parinktys.\n"
"Atverkite parinktis ir nustatykite teisingą duombazės kelią.\n"
"\n"
"Išsamiau: neįmanoma sukurti duombazės aplankalo:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Užrakino %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Aptiktas duombazės sugadinimas žemame lygyje"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "Duombazė yra tik skaitoma"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Jūs neturite teisės rašyti į pasirinktą rinkmeną."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nepavyksta atverti duombazės"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Giminės medžio įkelti nepavyko."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Giminės medžio nėra, nes buvo ištrintas."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "Duombazė yra užrakinta"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Naudokite --force-unlock funkciją, jeigu įsitikinę, kad duombazėyra "
"nenaudojama."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Įvyko klaida: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr " Išsamiau: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Aptikta klaida apdorojant argumentą: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "KLAIDA: nurodykite asmenį"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "KLAIDA: nurodykite šeimą"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "=filename"
msgstr "=rinkmena"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Išvedamos rinkmenos pavadinimas. PRIVALOMA"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "=format"
msgstr "=formatas"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "Išvedamos rinkmenos formatas"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "=name"
msgstr "=vardas"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "Stiliaus pavadinimas."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "Popieriaus dydžio pavadinimas."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "=number"
msgstr "=skaičius"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Popieriaus orientacijos numeris"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "Kairioji popieriaus paraštė"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "Dydis centimetrais"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "Dešinioji popieriaus paraštė"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "Viršutinė popieriaus paraštė"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Apatinė popieriaus paraštė"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "=css filename"
msgstr "=css rinkmena"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "su html formatu naudotina CSS rinkmena"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   Tinkamos parinktys:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
"   Naudokite „%(donottranslate)s“, jei norite pamatyti aprašą ir priimamas "
"reikšmes"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Nepaisoma „%(notranslate1)s=%(notranslate2)s“ ir naudojama "
"„%(notranslate1)s=%(notranslate3)s“."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Norėdami peržiūrėti tinkamas reikšmes, naudokite „%(notranslate)s“."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Nepaisyta nežinomos parinkties: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   Galimos parinktys:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686
msgid "(no help available)"
msgstr "(pagalba neprieinama)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Galimos reikšmės:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"„%(optionname)s“ nėra tinkama. Norėdami peržiūrėti tinkamas parinktis, "
"naudokite „%(donottranslate)s“."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nepavyko įrašyti ataskaitos. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Nepavyko pagrengti ataskaitos '%s'."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "Duombazėje rasta klaida"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps aptiko klaidą duombazėje. Dažniausiai tai galima ištaisyti "
"naudojantis įrankiu \"Tikrinti ir taisyti duombazę\".\n"
"\n"
"Jei klaida kartosis ir po to, kai panaudosite nurodytą įrankį, prašom "
"užpildyti klaidos ataskaitą %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importuota %Y-%m-%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Trūksta vardo"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Trūksta įrašo"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Trūksta pavardės"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[Gyvena]"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Asmeninis įrašas"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "sausio"

#: ../gramps/gen/const.py:298
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "nėra"

#: ../gramps/gen/const.py:299
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "nėra"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Datos analizatorius '%s' neprieinamas, naudojama numatyta reikšmė"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Datos rodymas '%s' neįmanomas, naudojama numatyta reikšmė"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Skaitinė"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mėnuo Diena, Metai"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "Diena Mėnuo Metai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:265
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:272
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:284
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:290
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:296
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:302
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:420
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:504
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "data"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}nuo {date_start} iki {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "tarp"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:451
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "data"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}tarp {date_start} ir {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:489
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "prieš"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:494
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr "data"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:509
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr "data"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:514
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr "apytikris"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:519
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr "apskaičiuotas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:753
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "vasario"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "kovo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "balandžio"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "gegužės"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "birželio"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "liepos"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "spalio"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "Geg"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "Sausio mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr "Vasario mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr "Kovo mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr "Balandžio mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr "Gegužės mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr "Birželio mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr "Liepos mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr "Rugpjūčio mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr "Rugsėjo mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr "Spalio mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr "lapkričio mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "Gruodžio mėnesio alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Grigaliaus"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Julijaus"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Prancūzų Respublikos"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persų"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islamo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tišrėjus"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Chešvanas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislevas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevetas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Švatas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "Adaras I"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "Adaras II"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisanas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Ijaras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivanas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuzas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Avas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elulis"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vandemjeras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumeras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimeras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivozas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pliuvozas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Vantozas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Žerminalis"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Florealis"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prerialis"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Mesadoras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Termidoras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fruktidoras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Papildomas"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharamas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safaras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi al avalas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi at tanis"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Džumadas al avalas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Džumadas al akiras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Radžabas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Šabanas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadanas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Šavalas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu al kadas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu al chidžas"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardinas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibeštas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Chordadas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tira"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordadas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Šachrivaras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mechras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Abanas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azaras"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dėjus"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bachmanas"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfandas"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "prieš "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "po "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "apie "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr "nuo "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr "iki "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "apytikriai "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "apskaičiuota "

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Įtraukti vaiką į šeimą"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Pašalinti vaiką iš šeimos"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "Pašalinti šeimą"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Pašalinti tėvą iš šeimos"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Pašalinti motiną iš šeimos"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Ši Gramps versija nepalaiko šios schemos versijos. \n"
"\n"
"Giminės medis turi schemos versiją %(tree_vers)s, ir Gramps versija palaiko "
"versijas nuo %(min_vers)s iki %(max_vers)s.\n"
"\n"
"Prašom atnaujinti iki reikiamos versijos arba duomenų perkėlimui tarp "
"skirtingų versijų naudoti XML."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"Ši Gramps versija nepalaiko šios Python versijos.\n"
"\n"
"Šis giminės medis turi Python %(tree_vers)s versiją, ir ši Gramps versija "
"palaiko versijas nuo %(min_vers)s iki %(max_vers)s.\n"
"\n"
"Prašom atnaujinti iki reikiamos versijos arba duomenų perkėlimui tarp "
"skirtingų versijų naudoti XML."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Giminės medis, kurį bandote įkelti, yra schemos %(oldschema)s versijos "
"formatas. Ši Gramps versija naudoja schemos %(newschema)s versiją. Todėl "
"negalite įkelti šį giminės medį neatnaujinę giminės medžio schemos "
"versijos.\n"
"\n"
"Jei atnaujinsite, tuomet negalėsite naudoti ankstesnės Gramps versijos, net "
"jei vėliau %(wiki_manual_backup_html_start)s sukursite atsarginę "
"kopiją%(html_end)s arba %(wiki_manual_export_html_start)s "
"iškelsite%(html_end)s  savo atnaujintą giminės medį.\n"
"\n"
"Atnaujinimas yra sudėtinga užduotis, kuri gali negrįžtamai sugadinti jūsų "
"giminės medį, jei įvyks pertrauktis arba gedimas.\n"
"\n"
"Jei dar nesukūrėte savo giminės medžio atsarginės kopijos, tuomet turėtumėte "
"paleisti savo %(bold_start)s seną%(bold_end)s Gramps versiją ir sukurti savo "
"giminės medžio %(wiki_backup_html_start)s atsarginę kopiją%(html_end)s."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:194
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie duombazės.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Patikrinkite savo prisijungimo nustatymų failą:\n"
"%(settings_file)s"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "Asmenų skaičius"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Šeimų skaičius"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280
msgid "Number of sources"
msgstr "Šaltinių skaičius"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "Citatų skaičius"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2707
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266
msgid "Number of events"
msgstr "Įvykių skaičius"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2708
msgid "Number of media"
msgstr "Multimedijos skaičius"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2710
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:294
msgid "Number of repositories"
msgstr "Talpyklų skaičius"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2711
msgid "Number of notes"
msgstr "Pastabų skaičius"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2712
msgid "Number of tags"
msgstr "Gairių skaičius"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  Žmonės        atnaujinti su %(n2)6d citatom per %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  Šeimos      atnaujintos su %(n2)6d citatom per %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  Įvykiai        atnaujinti su %(n2)6d citatom per %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Media objektų atnaujinta su %(n2)6d citatom per in %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Vietovės        atnaujintos su %(n2)6d citatom per %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  Saugyklų  atnaujinta su %(n2)6d citatom per %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Vietovės        atnaujintos su %(n2)6d citatom per %(n3)6d s\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Atnaujintų objektų skaičius:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jūs galbūt pageidausite paleisti\n"
"Įrankiai -> Giminės medžio tvarkymas -> Apjungimas,\n"
"kad apjungtumėte citatas, kurias sudaro panaši\n"
"informacija"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Atnaujinimo statistika"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Nutylimas formatas (pagal Gramps nuostatas)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:396
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Pavardė, Duotas prievardis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "Duotas vardas"

#: ../gramps/gen/display/name.py:398
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Duotas pavardės prievardis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:403
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Pagrindinės pavardės, Duotas tėvavardžio prievardis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:408
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Tėvavardis, Vardas"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "titulas"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "duotas vardas"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "pavardė"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "prievardis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "kreipinys"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "dažniausiai naudojamas"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "inicialai"

#: ../gramps/gen/display/name.py:662 ../gramps/gen/display/name.py:788
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "pagrindinis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:667 ../gramps/gen/display/name.py:793
msgid "primary[pre]"
msgstr "pagrindinis[pr]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:672 ../gramps/gen/display/name.py:798
msgid "primary[sur]"
msgstr "pagrindinis[pav]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:677 ../gramps/gen/display/name.py:803
msgid "primary[con]"
msgstr "pagrindinis[jngt]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "tėvavardis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:687 ../gramps/gen/display/name.py:813
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "tėvavardis[pr]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:692 ../gramps/gen/display/name.py:818
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "tėvavardis[pav]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/gen/display/name.py:823
msgid "patronymic[con]"
msgstr "tėvavardis[jngt]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828
msgid "notpatronymic"
msgstr "Ne_tėvavardis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "kiti"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "priešdėlis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:717 ../gramps/gen/display/name.py:839
msgid "rawsurnames"
msgstr "pavardės pagrindas"

#: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "nickname"
msgstr "slapyvardis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842
msgid "familynick"
msgstr "šeimos slapyvardis"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1276
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Netinkama vardo formato eilutė „%s“"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1283
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "KLAIDA. Taisyti vardo formatą parinktyse"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Klaida rinkmenoje '%s': neįmanoma įkelti."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Filtrui „%s“ per daug argumentų!\n"
"Bandoma įkelti tik su dalimi argumentų."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Filtrui „%s“ per mažai argumentų!\n"
"         Bandome užkrauti ir tikimės kad jis bus atnaujintas."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"KLAIDA: filtras %s negali būti taisyklingai įkeltas. Koreguokite filtrą!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "Bendri filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Netinkamas datos ir laiko formatas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Tik data ir laikas yyyy-mm-dd hh:mm:ss iso formatu, kur laiko dalis yra "
"pasirinkimas yra priimtinas. %s neatitinka."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285
msgid "Confidence:"
msgstr "Patikimumas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Tomas/Puslapis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:59
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citatos, atitinkančios parametrus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:61
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Atitinka citatas su konkrečiais parametrais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Citatų/šaltinių filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "Įvykių filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "Skaičius turi būti:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "Pasikartojimų skaičius:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "Eilutės dalis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "Pastabos rūšis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:57
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Atitinka tam tikro tipo pastabas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Nuorodų skaičius turi būti:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "Nuorodų skaičius:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "Šaltinio ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtro pavadinimas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Tarp savitų filtrų nepavyksta rasti filtro „%s“"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "Šaltinio filtro pavadinimas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Įvairūs filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:111
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "Filtro apibrėžime yra ciklas."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:113
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr "Viena taisyklė nurodo į kitą, kuri galiausiai nurodo į pirmąją."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Kiekviena citata"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Atitinka kiekvieną duombazės citatą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Pakeista po:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "bet prieš:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citatos pakeistos po <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Tai citatos, kurios pasikeitė po nurodytos datos-laiko (MMMM-mm-dd vv:mm:"
"ss); arba jei intervale yra duota antra data."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citatos, pažymėtos privačiomis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Atitinka citatas, kurios pažymėtos privačiomis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citatos su <count> garso/vaizdo objektų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Atitinka citatas, kurios turi nurodytą elementų kiekį galerijoje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citatos su <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Tai citata su nurodytu Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citatos su <count> pastabų įrašais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Tai citatos su konkrečiu pastabų skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citatos, turinčios pastabas su <subtring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Atitinka citatas, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas poeilutis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citatos, turinčios pastabas su <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Atitinka citatas, kurių pastabose dalis teksto  atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citatos su nuorodų skaičiumi <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Atitinka citatas su konkrečiu nuorodų skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Sutrumpinimas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Straipsnis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Šaltiniai atitinkantys parametrus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:60
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Tai citatos, kurių šaltinis turi nurodytą reikšmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63
msgid "Source filters"
msgstr "Šaltinių filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:56
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citata su šatinio <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:57
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Aptikta citata su šaltiniu su nurodytu Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:62
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citatos, turinčios pastabas su <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:64
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Atitinka citatas, kurių šaltinio pastabos sudaro poeilutė arba  atitinka "
"reguliariąją išraišką"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Citavimas su <gaire>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Atitinka citatas su konkrečia gaire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citatos, kurios atitinka <filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka citatas, kurios atitinka nurodytą filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:53
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citatos su tomu/puslapiu, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:55
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Atitinka citatas, kurių tome/puslapyje bent dalis teksto yra nurodytas "
"poeilutis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Saugyklos filtro pavadinimas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:58
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citatos, kurių šaltinis su saugyklos nuoroda atitinka <šaltinio filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:62
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Atitinka citatos su šaltiniais su saugyklos nuorodomis, kurios atitinka tam "
"tikrą saugyklos filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:59
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citatos, kurių šaltiniai atitinka <šaltinio filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:61
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Atitinka citatas su šaltiniais, kurie atitinka nurodytą šaltinio filtro vardą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citatos su Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Atitinka citatas, kurių Gramps ID atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:58
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citatos su šaltinio Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:60
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Atitinka citatas, kurių šaltinis turi Gramps ID, kuris atitinka reguliariąją "
"išraišką"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Visi įvykiai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Kiekvienas duombazės įvykis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Įvykiai, pasikeisti po <data laikas>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Tai įvykių įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos ir laiko (MMMM-mm-dd "
"hh:mm:ss) arba, jei duota antra data, tai esanti tame tarpe."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Įvykiai pažymėti asmeniniais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra pažymėti privačiais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "Įvykio atributai:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Įvykiai su požymiu <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Tai įvykiai, kurių įvykio požymis yra atitinkamos reikšmės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Įvykiai su <citation>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Atitinka įvykius, kurių citata yra nurodytos reikšmės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "Įvykio rūšis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285
msgid "Place:"
msgstr "Vietovė:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58
msgid "Events with <data>"
msgstr "Įvykiai su <duomenimis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Atitinka įvykius, kurių duomenys yra nurodytos reikšmės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:629
msgid "Day of Week:"
msgstr "Savaitės diena:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:49
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Konkrečios savaitės dienos įvykiai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:50
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Atitinka konkrečios savaitės dienos įvykius"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:60
msgid "Main Participants:"
msgstr "Pagrindiniai dalyviai:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Įvykiai, turintys tam tikrą <kiekį> garso/vaizdo objektų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Tai įvykiai, kurie turi konkretų skaičių įrašų galerijoje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Įvykis su <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Tai įvykis su nurodytu Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Įvykiai, turintys tam tikrą <kiekį> pastabų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiu pastabų skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Įvykiai, kurių pastabose yra <poeilutis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai  įvykiai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Įvykiai, turintys pastabas, kurias sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Tai įvykiai, kurių pastabose dalis teksto atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:47
msgid "Events with a note of type <type>"
msgstr "Įvykiai su pastabos rūšimi <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches events with a note of the specified type"
msgstr "Atitinka įvykius su nurodytos rūšies pastaba"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Įvykiai su nuorodomis yra <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiu nuorodų kiekiu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Įvykiai su <count> šaltinių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Tai įvykiai su konkrečiu įrašų  skaičiumi šaltiniuose"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Įvykiai su <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Atitinka įvykius su konkrečia gaire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Atitinkamo rūšies įvykiai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Tai įvykiai, kurie yra atitinkamo tipo "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Įvykiai, kurie atitinka <filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka įvykius, kurie atitinka nurodytą filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "Įtraukti šeimos įvykius:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "Asmenų filtro pavadinimas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Asmens įvykiai, kurie atitinka <asmenų filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Atitinka asmens įvykius, kurie atitinka nurodytą asmenų filtro vardą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Place filter name:"
msgstr "Vietovės filtro pavadinimas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:60
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Vietovės įvykiai, atitinkatys <place filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:62
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Atitinka įvykius, įvykstančius vietose, kurios atitinka nurodytos vietovės "
"filtro pavadinimą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Įvykiai, kurių bent vieno tiesioginio šaltinio patikimumas >= <patikimumo "
"lygis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Atitinka įvykius, kurių bent vienas tiesioginis šaltinis tenkina tam tikrą "
"patikimumo lygį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Įvykiai, kurių šaltiniai atitinka <šaltinio filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Atitinka įvykius su šaltiniais, kurie atitinka nurodytą filtrą šaltinio "
"filtro vardą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Įvykiai su Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Tai  įvykiai, kurių Gramps ID atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Visos šeimos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Tai duombazėje esanti kiekviena šeima"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Šeimos, pakeistos po <data laikas>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Tai šeimos įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (MMMM-mm-dd hh:"
"mm:ss) arba, jei duota antra data, tai esanti tame tarpe."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "Asmens ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:55
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Šeimos, turinčios vaiką, kurio Id sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "Vaikų filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Šeimos, kur vaikas turi <vardą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Tai šeimos, kuriose vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Šeimos pažymėtos privačiomis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Tai šeimos, kurios yra pažymėtos privačiomis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:55
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Šeimos, turinčios tėvą, kurio Id sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "Tėvo filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Šeimos, kur tėvas turi <vardą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Tai šeimos, kuriose tėvas turi nurodytą (dalinį) vardą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "Šeimos požymis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Šeimos su šeimos <požymiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Tai šeimos, kurių šeimos atributas turi nurodytą reikšmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Šeimos su <citation>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Tai šeimos, kurių citavimas turi nurodytą reikšmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "Šeimos įvykiai:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "Pagrindiniai dalyviai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Šeimos su <įvykiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Tai šeimos, kurių įvykis turi nurodytą reikšmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Šeimos su tam tikru <kiekiu> garso/vaizdo objektų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Tai šeimų objektai, kurie turi nurodytą skaičių nuotraukų galerijoje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Šeima su <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Tai šeima su nurodytu Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Šeimos su tam tikru <kiekiu> PDŠ įvykių įrašų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Atitinka šeimų objektus su nurodytu PDŠ įvykių skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Šeimos su <count> pastabų įrašais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Atitinka šeimų objektus su nurodytų pastabų skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Šeimos, kurių pastabose yra <poeilutis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Atitinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas poaibis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Šeimos, turinčios pastas, kurias sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Atitinka šeimas, kurių pastabose dalis teksto atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Šeimų objektai su tam tikru nuorodų <skaičiumi>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Atitinka šeimų objektus su nurodytu nuorodų skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "Ryšių rūšis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Šeimos, turinčios tam tikrą ryšio tipą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Tai šeimos, kurių ryšių tipas yra nurodytos reikšmės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Šeimos su šaltiniais <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Atitinka šeimas, susijusias su tam tikru šaltinių kiekiu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Šeimos su <source>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Tai šeimos, kurios turi nurodytą šaltinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Šeimos su <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Atitinka šeimas, turinčias tam tikrą gairę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55
msgid "Families with twins"
msgstr "Šeimos su dvyniais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Šeimos, kuriose yra dvynių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "Imtinai:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:63
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "<family> protėvių šeimos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:65
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Atitinka nurodytas protėvių šeimas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Į žymeles įtrauktos šeimos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Tai šeimos iš žymelių sąrašo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:63
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "<family> palikuonių šeimos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:65
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Atitinka nurodytas palykuonių šeimas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Šeimos, kurios atitinka <filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka šeimas, kurios atitinka nurodytą filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Šeimos, kurių bent vieno tiesioginio šaltinio patikimumas >= <patikimumo "
"lygis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Atitinka šeimas, kurių bent vienas tiesioginis šaltinis tenkina tam tikrą "
"patikimumo lygį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:55
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Šeimos, turinčios motinos Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "Motinos filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Šeimos, kuriose motina turi <vardą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Tai šeimos, kuriose motina turi nurodytą (dalinį) vardą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Šeimos, kuriose vaikas atitinka <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Atitinka šeimas, kuriose vaikas turi vardą atitinkantį nurodytą reguliarųjį "
"reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Šeimos, kuriose tėvas atitinka <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Atitinka šeimas, kuriose tėvas turi vardą atitinkantį nurodytą reguliarųjį "
"reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Šeimos su Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Tai šeimos, kurių Gramps ID atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Šeimos, kuriose motina atitinka <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Atitinka šeimas, kuriose motinos vardas atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Šeimos, kuriose bet kuris vaikas <vardu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Tai šeimos, kuriose bet kuris vaikas turi nurodytą (dalinį) vardą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Šeimos, kuriose tėvas yra <vardu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Šeimos, kuriose motina turi <vardą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Visi garso/vaizdo objektai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Visi duombazės garso/vaizdo objektai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Garso/vaizdo objektai, pakeisti po <data laikas>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Tai garso/vaizdo objektų įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko "
"(MMMM-mm-dd vv:mm:ss) arba, jei duota antra data, tai esanti tame tarpe."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "Garso/vaizdo požymiai:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Garso/vaizdo objektai su <požymiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Tai garso/vaizdo objektai, kurių požymis yra atitinkamos reikšmės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Kūriniai su <citavimu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Atitinka kūrinius, kurių citavimas turi nurodytą reikšmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Garso/vaizdo objekto <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Tai garso/vaizdo objektas su nurodytu Gramps ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Garso/vaizdo objektai atitinkantis parametrus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Tai garso/vaizdo objektai su konkrečiais parametrais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "garso/vaizdo objektai, turintys pastabas su <poeilučiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Tai garso/vaizdo objektai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Garso/vaizdo objektai, turintys pastabas, kurias sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Tai garso/vaizdo objektai, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą "
"išraišką"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Garso/vaizdo objektai su tam tikru nuorodų <kiekiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Tai garso/vaizdo objektai su konkrečiu nuorodų skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Kūriniai, kurie turi tam tikrą <kiekį> šaltinių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Atitinka kūrinius, susijusius su tam tikru šaltinių kiekiu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Kūriniai su <šaltiniu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Atitinka kūrinius, kurie turi nurodytą šaltinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Garso/vaizdo objektai su <gaire>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:52
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Atitinka kūrinius, turinčius tam tikrą gairę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Garso/vaizdo objektai, kurie atitinka <filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka kūrinius objektus, kurie atitinka nurodytą filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "kūriniai, kurių šaltinio patikimumas >= <patikimumo lygis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Atitinka kūrinius, kurių bent vienas tiesioginis šaltinis tenkina tam tikrą "
"patikimumo lygį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Garso/vaizdo objektai, pažymėti privačiais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Tai garso/vaizdo objektai, kurie yra pažymėti privačiais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Garso/vaizdo objektai su Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Garso/vaizdo objektai, kurių Gramps ID turi nurodytą reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Visos pastabos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Įtraukiama kiekviena duombazės pastaba"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Pastabos, pakeisti po <data laikas>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Tai pastabų įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (MMMM-mm-dd vv:"
"mm:ss) arba, jei duota antra data, tai esanti tame tarpe."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Pastabos, kurių <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Tai pastaba su nurodytu Gramps identifikatoriumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Pastabos, atitinkančios parametrus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Atitinka pastabas su konkrečiais parametrais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Pastabos su tam tikru nuorodų <skaičiumi>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Atitinka pastabas su konkrečiu nuorodų skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Pastabos su <gaire>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Atitinka pastabas, turinčias tam tikrą gairę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:56
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Pastabos, turinčios tam tikrą gairę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Pastabos, kurios atitinka <filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka pastabas, kurios atitinka nurodytą filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:53
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Pastabos, kurias sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:55
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr "Tai pastabos, kuriose dalis teksto atitinka reguliariąją išraišką"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Pastabos, turinčios <poeilutį>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:55
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Tai  pastabos, kuriose dalis teksto yra nurodytas tekstas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Pastabos, pažymėtos privačiomis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Atitinka pastabas, kurios yra pažymėtos privačiomis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Pastabos su Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Atitinka pastabas, kurių Gramps identifikatorius atitinka reguliarųjį "
"reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Asmenys pakeisti po <data laikas>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Tai asmens įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (MMMM-mm-dd hh:"
"mm:ss) arba, jei duota antra data, tai esanti tame tarpe."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Ryšių kelias taip <asmens> ir žmonių atitinkančių <filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "Ryšių filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Paieškos per duombazę pradedamos nuo tam tikro asmens ir grąžina visus tarp "
"šio asmens ir tam tikros grupės žmonių, kurie apibūdinti filtre. Taip "
"sukuriamas santykių kelių rinkinys (įskaitant susietus vedybomis) tarp "
"konkretaus asmens ir pasirinktų žmonių. Kiekvienas kelias nebūtinai yra "
"trumpiausias kelias."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Ieškoma ryšių kelių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Gaunami duomenys, atitinkantys pagalbinį filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "Įvertinami asmenys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "Neprijungti giminaičiai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Tai asmenys kurie neturi šeimos ryšių su bet kuriuo kitu asmeniu duombazėje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Visi duombazės įrašai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Šeimos su nepilnais įvykių įrašais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta šeimos įvykio datos arba vietovės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Asmenys su <count> adresų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Atitinka asmenis, su konkrečiu skaičiumi asmeninių adresų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:55
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Asmenys, turintys ir kitus vardus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:56
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi dar ir kitų alternatyvių vardų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Asmenys, kurie turi tam tikrą <kiekį> ryšių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Tai asmenys, su nurodytu ryšių skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Asmens požymiai:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Asmenys su asmeniniu <požymiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių tam tikras požymis įgyja nurodytą reikšmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Asmenys, kurių <gimimo duomenys>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių gimimo duomenys įgyja tam tikrą reikšmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Asmenys su <citavimu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių citavimas turi nurodytą reikšmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Asmenys, turintys bendrų protėvių su <asmeniu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Protėvių filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su nurodytu asmeniu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Asmenys su bendrais protėviais, atitinkantis <filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Tai asmenys, kurie turi bendrų protėvių su bet kuriuo, atitinkančiu filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Asmenys, kurių <mirties duomenys>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių mirties duomenys yra nurodytos reikšmės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "Asmeninis įvykis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
msgid "Primary Role:"
msgstr "Pagrindinis vaidmuo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Asmenys su asmeniniu <įvykiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių asmeninis įvykis yra nurodytos reikšmės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Asmenys, kurių šeimos <požymis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos požymis yra nurodytos reikšmės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Asmenys, kurių šeima turi <įvykį>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Tai asmenys, kurių šeimos įvykis yra nurodytos reikšmės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Asmenys, turintys tam tikrą <kiekį> kūrinių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi  galerijoje konkretų skaičių galerijos objektų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Asmenys, kurių <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Tai asmuo su nurodytu Gramps identifikatoriumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Asmenys, turintys tam tikrą <kiekį> PDŠ įrašų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Atitinka asmenis, turinčius konkretų kiekį PDŠ įvykių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Given name:"
msgstr "Duotas vardas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Full Family name:"
msgstr "Visas šeimos vardas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Titulas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "Kreipinys:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
msgid "Nick Name:"
msgstr "Slapyvardis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64
msgid "Single Surname:"
msgstr "Pavienė pavardė:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "Tėvavardis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Šeimos slapyvardis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "Asmenys susiję su <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Pavardės kilmė:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Asmenys, turintys tam tikrą <pavardės kilmę>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:57
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Tai asmenys, turintys tam tikrą pavardės kilmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Name type:"
msgstr "Vardo rūšis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Asmenys, kurių <vardo tipas>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:57
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Tai asmenys, turintys tam tikrą vardo tipą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55
msgid "People with a nickname"
msgstr "Asmenys su slapyvardžiu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:56
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Tai asmenys, turintys slapyvardį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Asmenys, turintys tam tikrą <kiekį> pastabų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi nurodytą kiekį pastabų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <poeilučiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai asmenys, kurių pastabose dalis teksto yra"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Asmenys, turintys pastabas, kurias sudaro<text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Atitinka asmenis, kurių pastabose dalis teksto tenkina reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:47
msgid "People with a note of type <type>"
msgstr "Asmenys susiję su pastaba <type>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches people with a note of the specified type"
msgstr "Atitinka asmenis, turinčius nurodytos rūšies pastabą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:54
msgid "People who are neither male nor female"
msgstr "Asmenys, kurie nėra nei vyrai, nei moterys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:56
msgid "Matches all people with other gender"
msgstr "Atitinka visus kitos lyties žmones"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Ryšių skaičius:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "Vaikų skaičius:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Asmenys susiję su <relationships>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Suderina asmenis su konkrečiais santykiais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "Šeimų filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:57
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Soundex atitinka žmones su vardu <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:59
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Soundex atitinka žmones su nurodytų vardu. Vardas, pavardė, kreipinys ir "
"slapyvardis yra ieškomi pirminiuose ir alternatyviuose varduose."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Asmenys, turintys tam tikrą <kiekį> šaltinių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Atitinka asmenis, susijusius su tam tikru šaltinių kiekiu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Asmenys susieti su <source>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Atitinka asmenis, turinčius konkretų šaltinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Asmenys, susieti su <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Susieja asmenis, turinčius tam tikrą gairę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Asmenys, kurių įrašais susieti su <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių įrašuose yra tekstas, atitinkantis potekstę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Atitinka visus asmenis, kurių lytis nežinoma"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "Įvaikinti asmenys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Tai asmenys, kurie buvo įvaikinti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "Asmenys, turintys vaikų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi vaikų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Asmenys, kurių vardai nėra pilni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta vardo arba pavardės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "<Asmens> protėviai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Asmenys, kurie yra pažymėto asmens protėviai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "<Filtrą> atitinkančiųjų protėviai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Tai protėviai asmenų, kurie atitinka filtro parametrus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Į žymeles įtrauktieji asmenys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Tai asmenys, kurie įtraukti į žymeles"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "<Filtrą> atitinkančiųjų vaikai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Tai vaikai, kurie atitinka filtro parametrus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "Pagrindinis asmuo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Atitinką pagrindinį asmenį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "<Asmens> palikuonių šeimų nariai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "Palikuonių filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Tai asmenys, kurie yra pasirinkto asmens palikuonys arba palikuonių "
"sutuoktiniai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:52
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "<Filtrą> atitinkančių asmenų palikuonių šeimos nariai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:55
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Tai asmenys kurie yra, bet kurio filtrą atitinkančio asmens, palikuonys arba "
"palikuonių sutuoktiniai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "<Asmens> palikuonys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Visi pasirinkto asmens palikuonys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "<Filtrą> atitinkančiųjų palikuonys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Tai palikuonys tų asmenų, kurie atitinka filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:58
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Pasikartojantys <asmens> protėviai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:61
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Asmenys, kurie yra pasirinkto asmens protėviai du kartus arba dažniau"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "Moterys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "Visos moterys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "Kartų skaičius:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "<Asmens> protėviai, bet ne tik iki <N> kartos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau kaip "
"N kartų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Protėviai tų asmenų, kurie yra žymelėse, bet iki <N> kartos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Tai asmenys, kurie yra žymelių sąraše esančių asmenų protėviai, bet nutolę "
"ne daugiau kaip N kartų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Pagrindinio asmens protėviai, bet iki <N> kartos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr "Tai pagrindinio asmens protėviai, kurie nutolę ne daugiau kaip N kartų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "<Asmens> palikuonys, bet iki <N> kartos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Tai asmenys, kurie yra pasirinkto asmens palikuonys, bet ne daugiau kaip N "
"kartų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "Vyrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "Visi vyrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "<Asmens> protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Tai asmenys, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę bent per N "
"kartas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "<Asmens> palikuonys, bet nutolę bent per <N> kartas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Tai asmenys, kurie yra pažymėto asmens palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip "
"per N kartų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "<Filtrą> atitinkančiųjų tėvai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Tai tėvai tų asmenų, kurie tenkina filtro parametrus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Asmenys, susiję su <asmeniu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:59
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Tai asmenys, kurie susiję su pasirinktu asmeniu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "<Filtrą> tenkinančiųjų broliai ir seserys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Tai bet kurio asmens, tenkinančio filtro parametrus, broliai ir seserys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "<Filtrą> atitinkančiųjų sutuoktiniai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Tai susituokusieji su tais asmenimis, kurie atitinka filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "Liudininkai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra bent vieno įvykio liudininkai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "Įvykių filtro pavadinimas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Asmenys, kurių įvykiai tenkina <įvykių filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Atitinka asmenis, turinčių įvykių, kurie atitinka nurodytą įvykių filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Tai asmenys, kurie atitinka filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Asmenys, kurių bent vieno tiesioginio šaltinio patikimumas >= <patikimumo "
"lygis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Asmenys, kurių bent vienas tiesioginis šaltinis tenkina tam tikrą patikimumo "
"lygį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "Asmenys, kurių tėvai nežinomi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Atitinka asmenis, kurie yra iš šeimos, kurioje nėra žinomi abu tėvai, taip "
"pat asmenys, nepriklausantys jokiai šeimai kaip vaikai."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Asmenys su keliais santuokos įrašais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Tai asmenys, kurie turi daugiau nei vieną sutuoktinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Asmenys be santuokos įrašų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi sutuoktinių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Asmenys, kurių gimimo data nežinoma"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Tai asmenys, kurių gimimo data nėra žinoma"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:52
msgid "People without a known death date"
msgstr "Asmenys, kurių mirties data nežinoma"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:53
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Tai asmenys, kurių mirties data nėra žinoma"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Asmenys, pažymėti privačiais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra pažymėti privačiais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Asmenys, nepažymėti privačiais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Tai asmenys, kurie yra nėra pažymėti privačiais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Asmenys, turintys nepilnų įvykių įrašų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta įvykio datos arba vietovės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "data:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Tai asmenys, kurie neturi mirties datos ir nėra pernelyg seni"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Žmonės su Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Asmenys, kurių Gramps identifikatorius atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:56
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Žmonės su vardu, kurį atitinka <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:58
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Atitinka žmonių vardus, kuriuos sudaro poeilutė arba tenkina reguliariąją "
"išraišką"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Ryšiai tarp <asmenų>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr "Tai dviems asmenims bendri protėviai."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Ryšiai taip žymelėse esančių asmenų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Tai žymelėse esantiems asmenims bendri protėviai."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Asmenys <vardu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Visos vietovės"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Įtraukia kiekvieną duombazėje esančią vietovę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Vietovės, pakeistos po <data laikas>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Tai vietovių įrašai, kurie pasikeitė po nurodytos datos-laiko (MMMM-mm-dd vv:"
"mm:ss) arba, jei duota antra data, tai esanti tame tarpe."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Vietovės su <citavimu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Vietovės, kurių citavimas turi nurodytą reikšmę"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:105
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:240
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:58
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:121
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:601
msgid "Place type:"
msgstr "Vietovės rūšis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:59
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:530
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563
msgid "Code:"
msgstr "Kodas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Vietovės, atitinkančios parametrus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Tai vietovės, kurioms tinka tam tikri parametrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Vietovės, turintys tam tikrą <kiekį> kūrinių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vietovės, kurios turi konkretų skaičių galerijos objektų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Vietovė, kurios <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Vietovė su nurodytu Gramps identifikatoriumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Vietovės be žinomos ilgumos arba platumos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:58
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Vietovės, kurių ilguma arba platuma yra tuščios"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "Padėties filtrai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Vietovės, turinčios tam tikrą <kiekį> pastabų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vietovės, kurios turi nurodytą kiekį pastabų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Vietovės, kurių pastabose yra <poeilutis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vietovės, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas poeilutis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Vietovės, turinčios pastabas, kurias sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vietovės, kurių pastabose dalis teksto tenkina reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
msgid "Locality:"
msgstr "Vietovė:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "Savivaldybė/rajonas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Pašto kodas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "Bažnyčios parapija:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Vietovės su tam tikru nuorodų <skaičiumi>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Tai vietovės su konkrečiu nuorodų kiekiu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Vietovės, kurios turi tam tikrą <kiekį> šaltinių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vietovės, susijusius su tam tikru šaltinių kiekiu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Vietovės, susietos su <šaltiniu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Atitinka vietoves, kurios susietos su tam tikru šaltiniu"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Vietovės su <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Atitinka vietoves su konkrečia gaire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:59
msgid "Places matching a title"
msgstr "Vietovės atitinkančios pavadinimą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Atitinka vietoves su konkrečia gaire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Stačiakampio aukštis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Stačiakampio plotis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Vietovės, netoli duotų koordinačių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Grąžina vietoves, kurių ilguma arba platuma yra nurodyto ilgio ir pločio "
"(laipsniais) stačiakampyje ir vidurio tašku su nurodyta ilguma ir platuma."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:58
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Vietos esančios kitoje vietoje"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:59
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Atitinka vietą, kurią supa konkreti vietovė"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Įvykių vietovės, atitinkančios <event filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr "Vietoves, kuriose buvę įvykiai atitinka nurodytą filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Vietovės, atitinkančios <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vietovės, atitinkančios nustatytą filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Vietovės, kurių tiesioginio šaltinio patikimumas >= <patikimumo lygis>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Vietovės, kurių bent vienas tiesioginis šaltinis tenkina tam tikrą "
"patikimumo lygį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Vietovės pažymėtos asmenine"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Tai vietovės, kurios yra pažymėtos privačiomis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Vietovės su Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vietovės, kurių Gramps identifikatorius atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:70
msgid "Places within an area"
msgstr "Vietovės esančios regione"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:71
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Atitinka vietas, esančias nurodytu atstumu nuo kitos vietos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:93
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "Negalima naudoti filtro 'esančios regione'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:95
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"Jūsų pasirinktai vietovei nurodytos blogos koordinatės. Prašome naudoti "
"įrankį 'Tvarkyti įvestus duomenis'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Visos saugyklos"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Bet kuri duombazėje esanti saugykla"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Saugyklos, kurios pakeistos po <data laikas>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Tai saugyklų įrašai, kurie pasikeitė po  nurodytos datos/laiko  (MMMM-mm-dd "
"vv:mm:ss) arba, jei duota antra data, tai esanti tame tarpe."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Saugyklos požymis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Saugyklos su požymiu <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Saugykla, kurios <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Tai saugykla su nurodytu Gramps identifikatoriumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Saugyklos, kurių pastabos turi <poeilutį>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Saugyklos, turinčios pastabas, kurias sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Tai saugyklos, kurių pastabose dalis teksto atitinka nurodytą reguliarųjį "
"reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Saugyklos, turinčios tam tikrą <kiekį> nuorodų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Tai saugyklos su atitinkamu nuorodų skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:56
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:223
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Saugyklos atitinkančios parametrus"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Tai saugyklos su konkrečiais parametrais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Talpyklos su <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Atitinka talpyklas su konkrečia gaire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Saugyklos atitinkančios <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Saugyklos, kurios atitinka nurodytą filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:53
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Saugyklos su pavadinimu, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:54
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Tai saugyklos, kurių pavadinimuose dalis teksto yra nurodytas tekstas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Saugyklos su Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"saugyklos, kurių  Gramps identifikatorius atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Saugyklos, pažymėtos privačiomis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Tai saugyklos, kurios yra pažymėtos privačiomis"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Visi šaltiniai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Tai visi duombazėje esantys šaltiniai"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Šaltiniai, kurie pakeisti po <data laikas>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Tai šaltinių įrašai, kurie pasikeitė po  nurodytos datos-laiko  (MMMM-mm-dd "
"vv:mm:ss) arba, jei duota antra data, tai esantys tame tarpe."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Šaltinio požymis:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Šaltiniai su požymiu <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Šaltiniai, turintys tam tikrą <kiekį> kūrinių"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Šaltiniai, kurie turi galerijoje konkretų skaičių objektų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Šaltinis su <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Šaltiniai su nurodytu Gramps identifikatoriumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Šaltiniai, turintys tam tikrą <kiekį> pastabų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Šaltiniai, kurie turi nurodytą kiekį pastabų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas su <poeilučiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto yra nurodytas tekstas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Šaltiniai, turintys pastabas, kurias sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Šaltiniai, kurių pastabose dalis teksto tenkina reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Šaltiniai su tam tikru nuorodų <kiekiu>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Atitinka šaltinius su konkrečiu nuorodų skaičiumi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Šaltiniai, turintys tam tikrą <kiekį> saugyklų nuorodų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Šaltiniai, kurie turi tam tikrą kiekį saugyklų nuorodų"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:54
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Šaltiniai, turintys saugyklos nuorodą, kurią sudaro <text>  „Kreipinyje“"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr "Šaltiniai, ties kreipiniu turintys saugyklos nuorodoje <poeilutį>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Atitinka šaltinius su konkrečiais parametrais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Šaltiniai su <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Atitinka šaltinius su konkrečia gaire"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Šaltiniai, atitinkantys <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Atitinka šaltinius, kurie atitinka nurodytą filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:54
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Šaltiniai, kurių saugyklos nuoroda atitinka <šaltinio filtrą>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Šaltiniai, kurių saugyklų nuoroda atitinka tam tikrą\n"
"saugyklos filtrą"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:53
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Šaltinis su antrašte, kurią sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:54
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Tai šaltiniai, kurių pavadinimuose dalis teksto yra nurodytas tekstas"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Šaltinis su Id, kurį sudaro <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Šaltiniai, kurių  Gramps identifikatorius atitinka reguliarųjį reiškinį"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Šaltiniai, pažymėti privačiais"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Tai šaltiniai, kurie yra pažymėti privačiais"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:112 ../gramps/gen/lib/event.py:195
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:127 ../gramps/gen/lib/family.py:204
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:101 ../gramps/gen/lib/name.py:172
#: ../gramps/gen/lib/person.py:254 ../gramps/gen/lib/personref.py:107
#: ../gramps/gen/lib/place.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:928
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:818
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:300
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:308
msgid "Citations"
msgstr "Citatos"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "Luomas"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "Atpažinimo numeris"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "Kilmės tautybė"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "Vaikų skaičius"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "Socialinio draudimo pažymėjimo numeris"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "Priežastis"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "Tarpininkas"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "Tėvo amžius"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "Motinos amžius"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "Liudininkas"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Užsiėmimas"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "Vaiko nuoroda"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Povaikis"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Krikštatėvis"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Globoti"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:106 ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
#: ../gramps/gui/clipboard.py:481 ../gramps/gui/configure.py:809
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:133
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:138
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:316 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:257
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:743
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:329
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1002
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:824
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:258
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citata"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:141 ../gramps/gen/lib/src.py:131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728
msgid "Source Attributes"
msgstr "Šaltinių požymiai"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:143 ../gramps/gen/lib/event.py:212
#: ../gramps/gen/lib/family.py:211 ../gramps/gen/lib/media.py:170
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:261
#: ../gramps/gen/lib/place.py:203 ../gramps/gen/lib/repo.py:120
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/gen/lib/tag.py:165
msgid "Last changed"
msgstr "Paskutinis keitimas"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "apie"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "mažiau kaip apie"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "daugiau kaip apie"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} metai"
msgstr[1] "{number_of} metai"
msgstr[2] "{number_of} metų"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:482
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mėnuo"
msgstr[1] "{number_of} mėnesiai"
msgstr[2] "{number_of} mėnesių"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:493
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} diena"
msgstr[1] "{number_of} dienos"
msgstr[2] "{number_of} dienų"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:499
msgid "0 days"
msgstr "0 dienų"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:797
msgid "Sort value"
msgstr "Rikiavimo reikšmė"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "apytikriai "

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "apytikris"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "apskaičiuotas"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "prieš "

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2004
msgid "range"
msgstr "intervalas"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "tarpas"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "tik tekstas"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:121
msgid "Event reference"
msgstr "Įvykio nuoroda"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "Dvasininkija"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "Jubiliatas"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "Antrininkas"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "Nuotaka"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "Jaunasis"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Šeima"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80
msgid "Informant"
msgstr "Informacijos teikėjas"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "Tėvas"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "Motina"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Life Events"
msgstr "Gyvenimo įvykiai"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Vocational"
msgstr "Profesija"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "Įvaikintas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "Gimė"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "Mirė"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "Suaugusio krikštas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "Krikštas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar micva"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat micva"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "Palaiminimas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "Laidotuvės"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Mirties priežastis"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "Surašymas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "Krikštas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacija"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "Laipsnis"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "Išrinktas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "Emigravimas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "Pirma komunija"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "Imigravimas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "Mokyklos baigimas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicininė informacija"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "Natūralizacija"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "Aukštuomenės titulas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Santuokų skaičius"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "Įšventinimas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "Patvirtintas testamentas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "Išėjimas į pensiją"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "Testamentas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "Santuoka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Santuokos susitarimas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "Santuokos liudijimas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Vedybinė sutartis"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Santuokos draudimas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "Sužadėtuvės"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "Skyrybos"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Galimos skyrybos"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "Panaikinimas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatyvi santuoka"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Stillbirth"
msgstr "Negyvagimis"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "g."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "m."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "s."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "?"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "savas"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "įv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "suag.kr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "kr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "bar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "bat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "pal."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "laid."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "m. dėl"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "suraš."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "kr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "sutv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "laips."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "išsil."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "išrinkt."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "em."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "p.komun."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "im."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "dipl."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "Medic. inf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "kar. taryb."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "kilm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "vedybų sk."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "užsiėm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "įšvent."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "testam."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "turt."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "relig."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "gyv. vieta"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "pens."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "palik."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "vedyb."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "leid. tuok."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "vedyb. sut."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "vedyb. užsak."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "antra sant."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "sužad."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "skyr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "skyr. pareišk."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "anul."

#: ../gramps/gen/lib/family.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:249
msgid "LDS ordinances"
msgstr "PDŠ (mormonų) ceremonijos"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "Susituokę"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "Nesusituokę"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "Civilinis surašymas"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "Įnašas"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Patvirtinti tėvai"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Patvirtintas sutuoktinis"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Nėra statuso>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Gimė santuokoje"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "Neizoliuoti"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Kūdikis"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Iki-1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Tinkama"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Neizoliuoti/atšaukti"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Gimęs negyvas"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "PDŠ (mormonų) ceremonijos"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "Parapija"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "Nebaigta"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673
msgid "Media ref"
msgstr "Vaizdo/garso nuoroda"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "Duotas vardas"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "Pavardės"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:189 ../gramps/plugins/webreport/person.py:420
msgid "Group as"
msgstr "Grupuoti kaip"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:190
msgid "Sort as"
msgstr "Rikiavime pagal"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:191
msgid "Display as"
msgstr "Rodyti kaip"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "Kreipinys"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:193
msgid "Nick name"
msgstr "Slapyvardis"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:194
msgid "Family nick name"
msgstr "Šeimos slapyvardis"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499 ../gramps/gen/lib/name.py:516
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:534
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Paveldėta"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Duota"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Įgyta"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "Tėvavardis"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Motinvardis"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Feodalinė"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Tėvo linija"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Motinos linija"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "Dar žinomas kaip"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "Gimimo vardas"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "Pavardė po santuokos"

#: pitivi/effects.py:93
msgid "Analysis"
msgstr "Analizė"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Html code"
msgstr "HTML kodas"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Nebaigta"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "Pastaba apie asmenį"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "Pastaba apie vardą"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "Pastaba apie požymį"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "Pastaba apie adresą"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "Pastaba apie ryšį"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "LDS Pastaba"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "Pastaba apie šeimą"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "Pastaba apie įvykį"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Įvykio nuorodų pastaba"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "Pastaba apie šaltinį"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Šaltinių nuorodos pastaba"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "Pastaba apie vietovę"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "Pastaba apie saugyklą"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Pastaba apie saugyklos nuorodą"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "Garso/vaizdo pastaba"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Garso/vaizdo nuorodos pastaba"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Vaiko nuorodų pastaba"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:201
msgid "Alternate names"
msgstr "Kiti pavadinimai"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:205
msgid "Death reference index"
msgstr "Mirties nuorodos indeksas"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:209
msgid "Birth reference index"
msgstr "Gimimo nuorodos indeksas"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:214
msgid "Event references"
msgstr "Įvykio nuorodos"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "Šeimos"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:224
msgid "Parent families"
msgstr "Tėvų šeimos"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:244
msgid "Urls"
msgstr "Urls"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:271
msgid "Person references"
msgstr "Asmens nuorodos"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:606
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Apjungtas Gramps ID"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691
msgid "Person ref"
msgstr "Asmens nuoroda"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "Ryšys"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "Kiti vardai"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Kitos vietos"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "Vietovės pavadinimas"

#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:566
msgid "Place ref"
msgstr "Vietovės nuoroda"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3430
msgid "Province"
msgstr "Provincija"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
msgid "Borough"
msgstr "Rajonas"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:630
msgid "Municipality"
msgstr "Savivaldybė"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:89 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:606
msgid "Village"
msgstr "Kaimas"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530
msgid "Repository ref"
msgstr "Saugyklos nuoroda"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Kreipinio numeris"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "Kapinės"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Church"
msgstr "Bažnyčia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bookstore
msgid "Bookstore"
msgstr "Knygynas"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:115
msgid "Publication info"
msgstr "Leidinio informacija"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofiša"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "Filmas"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "Žurnalas"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "Rankraštis"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "Paminklas"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:339
msgid "Styled Text"
msgstr "Stilizuotas tekstas"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:346
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Stilizuoto teksto gairės"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontface"
msgstr "Šriftas"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontsize"
msgstr "Šrifto dydis"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontcolor"
msgstr "Šrifto spalva"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "Pagrindinis tinklapis"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "Paieška internete"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:103
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Šeima medžio skirtumai"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72
msgid "Merge Citation"
msgstr "Apjungti citavimus"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Apjungti įvykius"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Tėvas arba motina."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Tėvas ir vaikas negali būti sujungti. Norint sujungti šiuos žmonės, "
"pirmiausia reikia nutraukti ryšius tarp jų."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149
msgid "Merge Family"
msgstr "Apjungti šeimą"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Apjungti multimedijos kūrinius"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Apjungti pastabas"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Sutuoktinių įrašai negali būti apjungti. Norėdami juos apjungti, prieš tai  "
"Jūs turite nutraukti ryšius tarp jų."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135
msgid "Merge Person"
msgstr "Apjungti asmenis"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Apjungti vietoves"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Apjungti saugyklas"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "Apjungti šaltinus"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Klaida dėl grampleto %s"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebuvo pateikta jokio aprašymo"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"Parinktis '%(opt_name)s' esanti %(file)s,\n"
"  tačiau nežinoma moduliui. Nepaisoma..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "Importuotojas"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "Eksportuotojas"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "Žemėlapių servisas"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "Grampletas"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "KLAIDA: Nepavyko nuskaityti įskiepio registracijos %(filename)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: „%(plugin_name)s“ papildinys neišverstas į jūsų naudojamas "
"kalbas, tad bus naudojama anglų kalba"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"KLAIDA: bloga python rinkmena %(filename)s registrų rinkmenoje %(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"KLAIDA: Python rinkmena %(filename)s neegzistuoja %(regfile)s registrų "
"rinkmenoje"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Pirma uždarykite šitą"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Rinkmenaa %s jau yra atverta. Prieš tai uždarykite ją."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Negalėjau sukurti %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2266
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertikaliai (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2267
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertikaliai (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontalus (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontalus (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "Žemyn, kairėn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "Žemyn, dešinėn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "Viršun, kairėn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "Viršun, dešinėn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dešinėn, žemyn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "Dešinėn, viršun"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "Kairėn, žemyn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "Kairėn, viršun"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Minimalus dydis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Užpildyti nurodytą plotą"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Vienodai paskirstyti"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:105
msgid "Curved"
msgstr "Lenktas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "GraphViz sluoksnis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Pasirinkite šriftų šeimą. Jei nematote lietuviškų simbolių naudokite "
"FreeSans Šriftą. Jis gali būti paimtas iš http://www.nongnu.org/freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "Šrifto dydis taškais."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "Diagramos kryptis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Ar diagrama yra iš viršaus į apačią, ar iš kairės į dešinę."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Puslapių kiekis horizontaliai"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po "
"stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras valdo horizontalių puslapių "
"skaičių masyve. Naudojamas tik dot ir pdf per Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikalių puslapių skaičius"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po "
"stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras valdo vertikalių puslapių "
"skaičių masyve. Naudojamas tik dot ir pdf per Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "Puslapiavimo kryptis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Eiliškumas, kuriuo diagramos puslapiai yra išsaugomi. Šis nustatymas galioja "
"tik jei horizontaliai ar vertikaliai yra daugiau nei vienas puslapis."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid "Connecting lines"
msgstr "Jungiančios linijos"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Kaip bus piešiamos linijos tarp objektų."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Graphviz Options"
msgstr "GraphViz parinktys"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Įtaka diagramos mazgo tarpams ir masteliui.\n"
"Jei diagrama yra mažesnė, negu spausdinimo sritis:\n"
"  Suspaudimas nepakeis mazgo tarpų.\n"
"  Užpildymas padidins mazgų tarpus, kad tilptų į spausdinimo sritį tiek "
"pločiu, tiek aukščiu.\n"
"  Praplėtimas padidins mazgų tarpus tolygiai išsaugant proporcijas.\n"
"Jei diagrama yra didesnė, negu spausdinimo sritis:\n"
"  Suspaudimas sutrauks diagramą, kad glaudžiai išdėliotų, bei bus prarastas "
"simetriškumas.\n"
"  Po pirmiausiai padidintų mazgų tarpų, užpildymas sutrauks diagramą, kad "
"tilptų į spausdinimo sritį.\n"
"  Praplėtimas sutrauks diagramą tolygiai, kad tilptų į spausdinimo sritį."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Taškai colyje (DPI). Norėdami sukurti .gif arba .png rinkmenas tinklapiui, "
"rinkitės 100 arba 300 DPI. Postscript ir PDF rinkmenoms  visuomet naudokite "
"72 DPI."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "Pastabų intervalas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Mažiausiai laisvos vietos coliais tarp individualių mazgų. Vertikalioms "
"diagramoms tai atitinka tarpui tarp stulpeliu, horizontalioms diagramoms - "
"tarpas tarp eilučių."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "Eilučių intervalas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Mažiausiai laisvos vietos coliais tarp greta esančių objektų . Vertikalioms "
"diagramoms tai atitinka tarpas tarp eilučių, horizontalioms diagramoms - "
"tarpui tarp stulpeliu."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "I diagrama įdedama pastaba"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Šis tekstas bus įtrauktas i diagramą."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "Pastabos vieta"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ar pastaba bus puslapio viršuje ar apačioje."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "Pastabos dydis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Pastabos teksto dydis taškais."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Suspaustas Structured Vector Graphics (SVGZ)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "GraphViz rinkmena"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Popieriaus dydis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Juridinis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
msgid "Custom Size"
msgstr "Savitas dydis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80
msgid "Whole Given Name"
msgstr "Suteiktas vardas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Down (↓)"
msgstr "Žemyn (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Up (↑)"
msgstr "Aukštyn (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Right (→)"
msgstr "Dešinėn (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Left (←)"
msgstr "Kairėn (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:125
msgid "Very large"
msgstr "Visos vietovės"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:126
msgid "Extra large"
msgstr "Ypatingai didelis"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:128
msgid "Extra huge"
msgstr "Ypač milžiniškas"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Informacija, kuri bus rodoma mazge."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Pasirinkite vardų atvaizdavimo formatą"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "Medžio nustatymai"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:279
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Mažiausiai laisvos vietos coliais tarp greta esančių objektų. Vertikalioms "
"diagramoms tai atitinka tarpas tarp eilučių, horizontalioms diagramoms – "
"tarpui tarp stulpeliu."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:293
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Į diagramą įdedama pastaba"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:294
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Šis tekstas bus įtrauktas į diagramą."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "Empty report"
msgstr "Tuščia ataskaita"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 old/bin/am.pl:1008
#: old/lib/LedgerSMB/Form.pm:1260 UI/Contact/pricelist.html:103
#: UI/Reports/aging_report.html:111 UI/Reports/balance_sheet.html:116
#: UI/Reports/display_report.html:75 UI/Reports/PNL.html:96
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
#: widgets.py:139
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:866
msgid "LaTeX File"
msgstr "LaTeX rinkmena"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Reikšmė '%(val)s' nerasta parinktyje '%(opt)s'"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
msgid "Valid values: "
msgstr "Galimos reikšmės: "

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lt.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item appears in a combobox's popup and
#. contains as children the unsupported (but still available)
#. muxers and encoders.
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:72 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 ../gramps/gui/viewmanager.py:142
#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
#: libs/kiplatform/include/printing.h:51 pitivi/render.py:1066
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/ServerWidget.cs:81
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepalaikoma"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstinės ataskaitos"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafinės ataskaitos"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodo generatoriai"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "Tinklalapiai"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Stilius, naudojamas šaltiniams gale atvaizduoti."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms gale atvaizduoti."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Stilius, naudojamas nuorodoms gale atvaizduoti."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:95
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas išnašoms atvaizduoti."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "Išnašos"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Ataskaitai naudojamas vertimas."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "Vardo formatas"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:128
msgid "Include data marked private"
msgstr "Įtraukti asmeninius duomenis"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:129
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Ar įtraukti asmeninius duomenis"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "Gyvenantys žmonės"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Įtraukta su visais duomenimis"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Pilni vardai, bet duomenys pašalinti"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:214
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Duoti vardai pakeisti ir duomenys pašalinti"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:218
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Pilni vardai pakeisti ir duomenys pašalinti"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:221
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Neįtraukta"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "Kaip apdoroti dabar gyvenančius žmonės"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Kiek metų apriboti duomenis po asmens mirties"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:229
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:309
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "Datų formatas ir kalba su pavyzdžiais"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:369
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:394
msgid "Do not include"
msgstr "Neįtraukti"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:371
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Ar įtraukti gaires"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:396
msgid "Share an existing line"
msgstr "Dalintis esama linija"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:397
msgid "On a line of its own"
msgstr "Savo eilutėje"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:398
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Ar šalia vardų įtraukti Gramps ID (ir kur)"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:401
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Ar įtraukti Gramps ID"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:410
msgid "Place format"
msgstr "Vietovės formatas"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:424 ../gramps/gui/configure.py:1461
msgid "Coordinates format"
msgstr "Koordinačių formatas"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:427
msgid "Select the format to display coordinates"
msgstr "Pasirinkite koordinačių rodymo formatą"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nuotraukos pridėti negalima į šį puslapį"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319
msgid "PERSON"
msgstr "ASMUO"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "Visa duombazė"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s palikuonys"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s palikuonių šeimos"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s protėviai"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Asmenys, turintys bendrų protėvių su %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "nežinomas tėvas"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "nežinoma motina"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:396 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:915
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s ir %(mother_name)s (%(family_id)s)"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:404
msgid "FAMILY"
msgstr "ŠEIMA"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:421
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "%s protėvių šeimos"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:324
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Klaida skaitant „%s“"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Klaida: nežinomas rinkmenos '%s' tipas"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Tyrinėjamas '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' yra skirtas šiai Gramps versijai."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "„%s“ NĖRA skirtas šiai Gramps versijai."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:426
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Skirta %(v1)d.%(v2)d versijai"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:440
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Klaida: „%s“ neturi gramps_target_version ..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registruoti '%s'"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Neįmanoma išsaugoti dabartinių DB rinkmenos {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:249
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Neįmanoma atverti dabrtinių DB rinkmenos sąrašo {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Klaida analizuojant dabartinių DB sąrašą iš rinkmenos {fname}: {error}.\n"
"Gali būti, kad yra sugadinti jūsų rinkmenos.\n"
"Jei įsitikine, kad nėra problemų su kitomis rinkmenomis, ištrinkite jį ir "
"paleiskite iš naujo Gramps."

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Giminės medis turi daugiau duomenų, nei  maksimalus ieškotas %d kartų "
"skaičius.\n"
"Gali būti, kad kai kurie ryšiai buvo nepastebėti"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Asmuo %(person)s susijungia su savimi per %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "vyras"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "žmona"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "sutuoktinis"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "buvęs vyras"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "buvusi žmona"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "buvęs sutuoktinis"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "vyras"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "žmona"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "sutuoktinis"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "Buvęs sugyventinis"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "Buvusi sugyventinė"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "buvęs partneris"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partneris"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partnerė"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partneris"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "buvęs partneris"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "buvusi partnerė"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "buvęs partneris"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partneris"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partnerė"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partneris"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "buvęs partneris"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "buvusi partnerė"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "buvęs partneris"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2628
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Šeimos ryšių transliatorius dar neprieinamas „%s“ kalbai. Todėl naudojama "
"„english“ kalba."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:262 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
#, python-brace-format
msgid ""
"Direct evidence for this person - birth: {birth_min_src}, death: {death_src}"
msgstr ""
"Tiesioginiai šio asmens įrodymai – gimimas: {birth_min_src}, mirtis: "
"{death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:351
msgid "mother's age"
msgstr "motinos amžius"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:356
msgid "father's age"
msgstr "tėvo amžius"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:360
msgid "from death date"
msgstr "nuo mirties datos"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:364
msgid "mother's death"
msgstr "motinos mirtis"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:369
msgid "father's death"
msgstr "tėvo mirtis"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:373
msgid "person's death"
msgstr "asmens mirtis"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380
msgid "oldest sibling's age"
msgstr "vyriausio brolio ar sesers amžius"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:385
msgid "youngest sibling's age"
msgstr "jauniausio brolio ar sesers amžius"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:428
msgid "birth date and known to be dead"
msgstr "gimimo data ir žinoma, kad yra miręs"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:431
msgid "offset from birth date"
msgstr "nukrypimas nuo gimimo datos"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:447
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src}, death: "
"{death_src}"
msgstr ""
"apskaičiuota pagal tėvus ir brolius/seseris - gimimo: {birth_min_src}, "
"mirties: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src} (earliest) to "
"{birth_max_src} (latest), death: {death_src}"
msgstr ""
"apskaičiuota pagal tėvus ir brolius/seseris - gimimo: nuo {birth_min_src} "
"(anksčiausia) iki {birth_max_src} (vėliausia), mirties: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:543
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "su sutuoktinio gimimu susijusi data, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:556
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "su sutuoktinio mirtimi susijusi data, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "įvykis su sutuoktiniu"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:764
#, python-brace-format
msgid "descendant birth: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant birth: {number_of} generations "
msgstr[0] "palikuonių gimimas: {number_of} karta "
msgstr[1] "palikuonių gimimas: {number_of} kartos "
msgstr[2] "palikuonių gimimas: {number_of} kartų "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:787
#, python-brace-format
msgid "descendant death: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant death: {number_of} generations "
msgstr[0] "palikuonių gimimas: {number_of} karta "
msgstr[1] "palikuonių gimimas: {number_of} kartos "
msgstr[2] "palikuonių gimimas: {number_of} kartų "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:802
#, python-format
msgid "Database error: loop in descendants of %s."
msgstr "Duombazės klaida: ciklas %s palikuonių dalyje."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:854
msgid "mother birth "
msgstr "motinos gimimas "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:858 ../gramps/gen/utils/alive.py:864
msgid "father birth "
msgstr "tėvo gimimas "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:872 ../gramps/gen/utils/alive.py:903
msgid "ancestor "
msgstr "protėvis "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:878
msgid "mother death "
msgstr "motinos mirtis "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:882 ../gramps/gen/utils/alive.py:888
msgid "father death "
msgstr "tėvo mirtis "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:961
#, python-format
msgid "Database error: loop in ancestors of %s."
msgstr "Duombazės klaida: ciklas %s protėviuose."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "nėra duomenų"

#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:279
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: neįmanoma analizuoti rinkmenos:\n"
"%(file)s\n"
"nes %(error)s -- atnaujinkite jį\n"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s ir %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766
msgid "the person"
msgstr "asmuo"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768
msgid "the family"
msgstr "šeima"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770
msgid "the place"
msgstr "vieta"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772
msgid "the event"
msgstr "įvykis"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774
msgid "the repository"
msgstr "saugykla"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776
msgid "the note"
msgstr "pastaba"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778
msgid "the media"
msgstr "kūrinys"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780
msgid "the source"
msgstr "šaltinis"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782
msgid "the filter"
msgstr "filtras"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:784
msgid "the citation"
msgstr "Citata"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:134
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: PIL modulis neįkeltas. Vaizdo apkarpimas ataskaitos rinkmenose "
"sutrikęs."

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TITULAS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Titulas"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "DUOTAS VARDAS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "PAVARDĖ"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "KREIPINYS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Kreipinys"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "ĮPRASTAS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Dažniausiai naudojamas"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALAI"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRIESAGA"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY"
msgstr "PAGRINDINIS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PAGRINDINIS[PR]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Pagrindinis[pr]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PAGRINDINIS[PAV]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Pagrindinis[pav]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PAGRINDINIS[JNGT]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[con]"
msgstr "Pagrindinis[jngt]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "TĖVAVARDIS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "TĖVAVARDIS[PR]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Tėvavardis[pr]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "TĖVAVARDIS[PAV]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Tėvavardis[pav]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "TĖVAVARDIS[JNGT]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Tėvavardis[jngt]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "TIK_PAVARDĖS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 ../gramps/gui/configure.py:1104
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Tik_pavardės"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NE_TĖVAVARDIS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ne_tėvavardis"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "NICKNAME"
msgstr "SLAPYVARDIS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "ŠEIMOS_SLAPYVARDIS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "Familynick"
msgstr "Šeimos_slapyvardis"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s Š"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s P"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s R"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s V"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:99
msgid "Degree, minutes, seconds notation"
msgstr "Laipsnių, minučių, sekundžių žymėjimas"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:100
msgid "Degree, minutes, seconds notation with :"
msgstr "Laipsnių, minučių, sekundžių žymėjimas su:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:101
msgid "Degree notation, 4 decimals"
msgstr "Laipsnių žymėjimas, 4 skaitmenys po kablelio"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:102
msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)"
msgstr "Laipsnių žymėjimas, 8 dešimtainiai skaičiai (tikslumas kaip ISO-DMS)"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:103
msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90"
msgstr "Švedijos koordinačių sistemos RT90 išvesties formatas"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:157
msgid "Python modules"
msgstr "Python moduliai"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:164
msgid "GObject introspection modules"
msgstr "GObject savistabos moduliai"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584
msgid "male"
msgstr "vyras"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585
msgid "female"
msgstr "moteris"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:52 ../gramps/gui/editors/editperson.py:365
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:113
msgctxt "gender"
msgid "other"
msgstr "kita"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Įteisinti arba registruoti santykiai tarp vyro ir žmonos"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Neįteisinti arba neregistruoti santykiai tarp vyro ir moters"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ryšys tarp tos pačios lyties asmenų"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nežinomas ryšys tarp vyro ir moters"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nenurodytas ryšys tarp vyro ir moters"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Duomenys gali būti atstatyti tik naudojant atšaukimo operaciją arba "
"neišsaugant pakeitimų."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Aseksualumas, neseksualus, be lyties"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Translytis, hermafroditas (entomologijoje)"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lesbietiškumas"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Vyrų homoseksualumas"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heteroseksualumas"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "Translytis"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "Kastruotas"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "Nesusituokusi partnerystė"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:100 ../gramps/gui/configure.py:2807
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Kremuota arba laidojimo urna"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101
msgid "Killed in action"
msgstr "Žuvo mūšyje"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102
msgid "Extinct"
msgstr "Išnykęs"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Ortodoksų kryžius"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Lotaringijos kryžius"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Jeruzalės kryžius"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116
msgid "Star and crescent"
msgstr "Žvaigždė ir pusmėnulis"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Vakarų Sirijos kryžius"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Rytų Sirijos kryžius"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Sunkus graikų kryžius"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Latin cross"
msgstr "Lotynų kryžius"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Šešėlinis baltas lotynų kryžius"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star of David"
msgstr "Dovydo žvaigždė"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Nežinomas, sukurtas siekiant pakeisti trūkstamus pastabos objektus."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Nežinomas, trūksta %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Objektų, nurodytų pagal šią pastabą, trūksta rinkmenoje, kurie įkelti į %s."

#: rules/base.xml:3888
msgid "German (Austria)"
msgstr "Vokiečių (Austrija)"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:53
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglų (JAV)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: gla gd
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "Gėlų"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:94
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kinų (Hongkongo)"

#: ../gramps/grampsapp.py:386
msgid "not found because exiv2 is not installed"
msgstr "nerasta, nes neįdiegta exiv2"

#: ../gramps/grampsapp.py:422
msgid "Installed but does not supply version"
msgstr "įdiegta, bet versija nepateikiama"

#: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633
#: ../gramps/grampsapp.py:683
msgid "Configuration error:"
msgstr "Surinkimo klaida:"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Dauguma  Gramps iliustracijų yra \n"
"arba iš Tango Projekto arba kilusios iš Tango\n"
"Projekto. Šios iliustracijos naudoja\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"licenziją."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps tinklapis"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:149
msgid "Contributions by"
msgstr "Bendradarbiavimas"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Laikinos_iškarpinės_naudojimas"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "Šeimos įvykis"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "Šeimos Požymis"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "Neprieinama"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Tomas/puslapis: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:548
msgid "Event ref"
msgstr "Įvykio nuoroda"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:709
msgid "Child ref"
msgstr "Vaiko nuoroda"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:718
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1386 ../gramps/gui/configure.py:218
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1232 ../gramps/gui/views/tags.py:396
msgid "Any changes are saved immediately"
msgstr "Bet kokie pakeitimai išsaugomi nedelsiant"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Išsamiau parodyti %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Tebus %s aktyvus"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1543
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Sukurti filtrą iš pasirinkto %s..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Medžio Vaizdas: Pirmas stulpelis \"%s\" negali būti pakeistas"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Eiliškumui pakeisti paimkite ir neškite stulpelius"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "Tėvo pavardė"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Tėvo ir motinos pavardžių kombinacija"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandiškas stilius"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"

#: ../gramps/gui/configure.py:130
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
"  <b>Given</b>   - given name (first name)     <b>Surname</b>  - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>   - title (Dr., Mrs.)           <b>Suffix</b>   - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>    - call name                   <b>Nickname</b> - nick name\n"
"  <b>Initials</b>- first letters of given      <b>Common</b>   - nick name, "
"call, or first of given\n"
"  <b>Prefix</b>  - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
"  <b>Rest</b>      - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Familynick</b>- family nick name        <b>Rawsurnames</b>  - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
"     <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Šie reikšminiai žodžiai yra pakeičiami su atitinkamomis vardų dalimis:<tt>\n"
"  <b>Vardas</b>      - duotas vardas (pirmas vardas)       <b>Pavardė</"
"b>         - pavardės (su priešdeliu ir jungtukais)\n"
"  <b>Titulas</b>     - titulas (Dr., Mrs.)                 <b>Priesaga</"
"b>        - priesaga (Jr., Sr.)\n"
"  <b>Vadinamas</b>   - vadinamas vardu (šaukinys)          <b>Slapyvardis</"
"b>     - slaptas vardas\n"
"  <b>Inicialai</b>   - pirmosios vardo raidės              <b>Bendras</"
"b>         - slaptas vardas, antraip pirmas vardas\n"
"  <b>Pirminis, Pirminis[priešd] arba [pav] arba [jungt]</b> - pilna pirminė "
"pavardė, priešdėlis, tik pavardė, jungtukas \n"
"  <b>Tėvavardis, arba [priešd] arba [pav] arba [jungt]</b>  - pilna "
"tėvavardžio ar motinvardžio pavardė, priešdėlis, tik pavardė, jungtukas \n"
"  <b>Šeimos slapyvardis</b> - šeimos slaptas vardas        <b>Priešdėlis</"
"b>      - visi priešdėliai (von, de) \n"
"  <b>Likusieji</b>   - ne pirminės pavardės                <b>Ne "
"tėvavardžiai</b> - visos pavardės, išskyrus pirminius tėvavardžius ir "
"motinvardžius bei pirminės pavardės\n"
"  <b>paprastos pavardės</b> - pavardės (be priešdėlių ir jungtukų)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"DIDŽIŲJŲ RAIDŽIŲ reikšminiai žodžiai yra viršesni už mažąsias raides. "
"Papildomi skliausteliai ir kableliai yra pašalinami. O kitas tekstas "
"atvaizduojamas kaip yra.\n"
"\n"
"<b>Pavyzdžiui</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith ir Weston Wilson Sr "
"(\"Ed\") - Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i> yra vardas ir pavardė, <i>von der</i> yra priešdėlis, "
"<i>Smith</i> ir <i>Weston</i> pavardės, <i>ir</i> [jungtukas], <i>Wilson</i> "
"tėvavardžio pavardė, \n"
"     <i>Dr.</i> titulas, <i>Sr</i> priesaga, <i>Ed</i> slaptas vardas, "
"<i>Underhills</i> šeimos slaptas vardas, <i>Jose</i> kreipinys.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"

#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Blogas arba nepilnas formato aprašymas."

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:437 ../gramps/gui/configure.py:473
#: ../gramps/gui/configure.py:504 ../gramps/gui/configure.py:520
#: ../gramps/gui/configure.py:561 ../gramps/gui/configure.py:599
#: ../gramps/gui/configure.py:627 ../gramps/gui/configure.py:893
#: ../gramps/gui/configure.py:1434 ../gramps/gui/configure.py:1461
#: ../gramps/gui/configure.py:1504 ../gramps/gui/configure.py:1548
#: ../gramps/gui/configure.py:1570 ../gramps/gui/configure.py:1605
#: ../gramps/gui/configure.py:1618 ../gramps/gui/configure.py:1639
#: ../gramps/gui/configure.py:1657 ../gramps/gui/configure.py:1662
#: ../gramps/gui/configure.py:1683 ../gramps/gui/configure.py:1699
#: ../gramps/gui/configure.py:2132 ../gramps/gui/configure.py:2250
#: ../gramps/gui/configure.py:2339 ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809 ../gramps/gui/plug/_windows.py:845
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:853 ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:110
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "Tyrėjas"

#: ../gramps/gui/configure.py:717
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Apskritis / savivaldybė"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Pašto kodas"

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "ID formatai"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "Vaizdo/garso rinkmena"

#: ../gramps/gui/configure.py:913
msgid "Background for Alive"
msgstr "Fono spalva gyviems"

#: ../gramps/gui/configure.py:914
msgid "Background for Dead"
msgstr "Fono spalva mirusiems"

#: ../gramps/gui/configure.py:915
msgid "Border for Alive"
msgstr "Rėmelis gyviems"

#: ../gramps/gui/configure.py:916
msgid "Border for Dead"
msgstr "Rėmelis mirusiems"

#: ../gramps/gui/configure.py:941
msgid "Default background"
msgstr "Numatytasis fonas"

#: ../gramps/gui/configure.py:942
msgid "Background for Married"
msgstr "Fono spalva susituokusiems"

#: ../gramps/gui/configure.py:943
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Fono spalva nesusituokusiems"

#: ../gramps/gui/configure.py:944
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Fono spalva civilinei santuokai"

#: ../gramps/gui/configure.py:945
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Fono spalva nežinomiems"

#: ../gramps/gui/configure.py:946
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Fono spalva išsiskyrusiems"

#: ../gramps/gui/configure.py:947
msgid "Default border"
msgstr "Numatytasis rėmelis"

#: ../gramps/gui/configure.py:948
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Rėmelis išsiskyrusiems"

#: ../gramps/gui/configure.py:950
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Fono spalva pagrindinio asmens"

#: ../gramps/gui/configure.py:1003
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Įspėjimų ir klaidų langai"

#: ../gramps/gui/configure.py:1031
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Iškeliant į GEDCOM, nerodyti įspėjimo apie nesamą tyrėją."

#: ../gramps/gui/configure.py:1039
msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately"
msgstr "Nerodyti įspėjamųjų tekstų apie nedelsiant išsaugomus duomenis"

#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Ne tėvavardis"

#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter - išsaugos, Esc - atšauks taisymą"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "Šis formatas jau egzistuoja."

#: ../gramps/gui/configure.py:1434
msgid "Automate Place format"
msgstr "Automatizuoti vietovės formatą"

#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr ""
"Pasirinktinio vardo rodymo parinktys yra unikalios kiekvienam šeimos medžiui."

#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Apsvarstykite tėvavardį / motinvardį kaip pavardę"

#: ../gramps/gui/configure.py:1548
msgid "Date format *"
msgstr "Datos formatas *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months"
msgstr "Metai, mėnesiai"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Metai, mėnesiai, dienos"

#: ../gramps/gui/configure.py:1570
msgid "Age display precision *"
msgstr "Amžiaus rodymo tikslumas *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1589
msgid "Display ages for events after death *"
msgstr "Rodyti amžių įvykiams po mirties *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendorius ataskaitose"

#: ../gramps/gui/configure.py:1626
msgid "On the previous day"
msgstr "Ankstesnę dieną"

#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "On the next day"
msgstr "Sekančią dieną"

#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Only on leap years"
msgstr "Tik keliamaisiais metais"

#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid ""
"For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March "
"1 or not at all in Gregorian calendars"
msgstr ""
"Nekeliamaisiais metais sukaktys Grigaliaus kalendoriuose rodomos vasario 28 "
"d., kovo 1 d. arba visai nerodomos."

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktyvaus asmens vardas ir ID"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Ryšys su pagrindiniu asmeniu"

#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Ataskaitos nuostatos"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "Pavardės spėjimas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "Numatytas šeimos ryšys"

#: ../gramps/gui/configure.py:1714 ../gramps/gui/configure.py:2195
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* Reikalingas paleidimas iš naujo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1741
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "Sąlyginiai teksto pakeitimai"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "Trūksta pavardės"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "Trūksta vardo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "Trūksta įrašo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "Asmeninė pavardė"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "Asmeninis vardas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "Asmeninis įrašas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Pakeitimas nebus aktyvuotas tuoj pat"

#: ../gramps/gui/configure.py:1846
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr "Pakeistos datos formatas įsigalios tik iš naujo paleidus Gramps."

#: ../gramps/gui/configure.py:1885
msgid "Calculation limits"
msgstr "Skaičiavimo ribos"

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maksimalus amžius tikriausiai gyviems asmenims"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Didžiausias brolių ir seserų amžių skirtumas"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mažiausias metų skaičius tarp kartų"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "Metų vidurkis tarp kartų"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Kartų skaičius ryšiams nustatyti"

#: ../gramps/gui/configure.py:1968
msgid "Environment Settings"
msgstr "Aplinkos nustatymai"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Rodyti dienos patarimą"

#: ../gramps/gui/configure.py:1985
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Rodyti naudingą informaciją apie Gramps naudojimą paleidimo metu."

#: ../gramps/gui/configure.py:1990
msgid "Remember last Family Tree"
msgstr "Prisiminti paskutinį šeimos medį"

#: ../gramps/gui/configure.py:1996
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"Paleidžiant neatverti lango, skirto pasirinkti šeimos medį, įkelti tik "
"paskutinį naudotą."

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Įsiminti paskutinį rodytą vaizdą"

#: ../gramps/gui/configure.py:2009
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Įsiminti paskutinį rodytą vaizdą ir atverti jį kitą kartą."

#: ../gramps/gui/configure.py:2019
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "Leisti kalbos tikrinimą pastaboms."

#: ../gramps/gui/configure.py:2042
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr "Rodyti tekstą šoninės juostos mygtukuose *"

#: ../gramps/gui/configure.py:2058
msgid "Show Clipboard icon on toolbar"
msgstr "Rodyti iškarpinės piktogramą įrankių juostoje"

#: ../gramps/gui/configure.py:2063
msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar."
msgstr "Rodyti arba paslėpti iškarpinės piktogramą įrankių juostoje."

#: ../gramps/gui/configure.py:2071
msgid "Show Reports icon on toolbar"
msgstr "Rodyti ataskaitos piktogramą įrankių juostoje"

#: ../gramps/gui/configure.py:2076
msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar."
msgstr "Rodyti arba paslėpti ataskaitų piktogramą įrankių juostoje."

#: ../gramps/gui/configure.py:2084
msgid "Show Tools icon on toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių piktogramą įrankių juostoje"

#: ../gramps/gui/configure.py:2089
msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar."
msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių piktogramą įrankių juostoje."

#: ../gramps/gui/configure.py:2097
msgid "Show Addons icon on toolbar"
msgstr "Rodyti įskiepių piktogramą įrankių juostoje"

#: ../gramps/gui/configure.py:2102
msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar."
msgstr "Rodyti arba paslėpti įskiepių piktogramą irankių juostoje."

#: ../gramps/gui/configure.py:2110
msgid "Show Preferences icon on toolbar"
msgstr "Rodyti nustatymų piktogramą įrankių juostoje"

#: ../gramps/gui/configure.py:2115
msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar."
msgstr "Rodyti arba slėpti nustatymų piktogramą įrankių juostoje."

#: ../gramps/gui/configure.py:2123
msgid "Both text and icons"
msgstr "Ir tekstas, ir piktogramos"

#: ../gramps/gui/configure.py:2130
msgid "Display text, icons or both on the toolbar buttons."
msgstr "Įrankių juostos mygtukuose rodyti tekstą, piktogramas arba abu."

#: ../gramps/gui/configure.py:2140
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Rodyti užverimo mygtuką grampleto juostos skirtukuose"

#: ../gramps/gui/configure.py:2146
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr ""
"Rodyti užverimo mygtuką, kad būtų paprasčiau pašalinti grampletų elementus "
"iš juostų."

#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Pažymėti netinkamos datos formatą"

#: ../gramps/gui/configure.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Įprastiniai žymėjimai yra:\n"
"<b>&lt;b&gt;Paryškintas&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Padaro šriftą santykinai didesnį&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Kursyvas&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Užbrauktas&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Apatinis indeksas&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Viršutinis indeksas&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Padaro šriftą santykinai mažesnį&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace šriftas&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Pabrauktas&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Pavyzdžiui: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"atvaizduos <u><b>Paryškinta ir pabraukta data</b></u>.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:2180
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "Kelių pavardžių laukelio aukštis"

#: ../gramps/gui/configure.py:2186
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"Įveskite aukštįtaškais. Įvedus kelias pavardes, šios pavardės rodomos "
"langelyje. Šis nustatymas nustato šio langelio dydį."

#: ../gramps/gui/configure.py:2245
msgid "Database Setting"
msgstr "Duombazės nustatymai"

#: ../gramps/gui/configure.py:2258
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Duombazės vieta"

#: ../gramps/gui/configure.py:2306
msgid "Backup path"
msgstr "Atsarginės kopijos kelias"

#: ../gramps/gui/configure.py:2316
msgid "Backup on exit"
msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas išeinant"

#: ../gramps/gui/configure.py:2321
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"Sukurti savo šeimos medžio atsarginę kopiją išeinant aukščiau nurodytame "
"atsarginės kopijos kelyje."

#: ../gramps/gui/configure.py:2329
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Kas 15 minučių"

#: ../gramps/gui/configure.py:2330
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Kas 30 minučių"

#: ../gramps/gui/configure.py:2332
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Kas 12 valandų"

#: ../gramps/gui/configure.py:2339
msgid "Autobackup"
msgstr "Automatinės atsarginės kopijos"

#: ../gramps/gui/configure.py:2346
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Šeimos medžio mediatekos kelias"

#: ../gramps/gui/configure.py:2359
msgid "Base media path"
msgstr "Pagrindinis mediatekos kelias"

#: ../gramps/gui/configure.py:2371
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"Pagrindinis santykinis mediatekos kelias yra būdingas aktyviam šeimos "
"medžiui. Tai nėra globalus nustatymas. Kiekvienas šeimos medis gali turėti "
"unikalų santykinį mediatekos kelią, kuris saugomas duombazėje."

#: ../gramps/gui/configure.py:2392
msgid "Tag Records"
msgstr "Gairių įrašai"

#: ../gramps/gui/configure.py:2414
msgid "Add tag on import"
msgstr "Įkeliant pridėti gairę"

#: ../gramps/gui/configure.py:2421
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"Įkėlties metu nurodyta gairė bus pridėta prie visų įrašų.\n"
"Išvalykite, kad nustatytumėte numatytąją reikšmę."

#: ../gramps/gui/configure.py:2442
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Įkeliant GEDCOM rinkmeną, pridėti numatytą šaltinį"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso aplanką"

#: ../gramps/gui/configure.py:2547
msgid "Select database directory"
msgstr "Pasirinkite duombazės aplanką"

#: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
msgid "Select backup directory"
msgstr "Pasirinkite atsarginės kopijos aplanką"

#: ../gramps/gui/configure.py:2650
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"Jei pažymėta, naudojami standartiniai genealoginiai simboliai (mirties "
"simbolį gali pasirinkti naudotojas).\n"
"Jei nepažymėta, galite naudoti apatinį skydelį, kad patys pritaikytumėte "
"simbolius."

#: ../gramps/gui/configure.py:2657
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Tai gali būti naudinga, jei norite pastaboje pridėti fonetinę informaciją, "
"kad parodytumėte, kaip ištarti vardą, arba jei maišote kelias kalbas, pvz., "
"graikų ir rusų."

#: ../gramps/gui/configure.py:2663
msgid "Use symbols"
msgstr "Naudokite simbolius"

#: ../gramps/gui/configure.py:2677
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį mirties simbolį"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "Mirė:"

#: ../gramps/gui/configure.py:2809
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr "Numatytasis genealogijos simbolių pakeitimas"

#: ../gramps/gui/configure.py:2822
msgid ""
"You can set any text you want for this field.\n"
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
"Šiame lauke galite nustatyti bet kokį norimą tekstą.\n"
"Galite nuvilkti simbolį iš aukščiau esančio simbolių sąrašo.\n"
"Jis bus matomas tik tuo atveju, jei jūsų šrifte yra šis glifas."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:62
msgctxt "character"
msgid "Tab"
msgstr "Skirtukas"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:81
msgid "Choose your dialect"
msgstr "Pasirinkite savo tarmę"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:84
msgid ""
"Changes are immediate.\n"
"This is used when exporting views in CSV format."
msgstr ""
"Pakeitimai įsigalioja iš karto.\n"
"Tai naudojama iškeliant rodinius CSV formatu."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "Grąžinti istorijos įspėjimą"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Jei tęsite įkėlimą, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs "
"negalėsite atšaukti įkėlimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo padarytas "
"prieš tai.\n"
"\n"
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į būseną prieš įkėlimą, tai "
"nutraukite darbus ir padarykite duombazės kopiją."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Tęsti su įkėlimu"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:219
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Ar tikrai norite atnaujinti šį giminės medį?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Aš sukūriau atsarginę kopiją,\n"
"prašau atnaujinti mano šeimos medį"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "Pasirinkite rinkmenos _tipą"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:386
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Įkelti giminės medį"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Rinkmenos tipas \"%s\" yra nežinomas Gramps.\n"
"\n"
"Galimi tipai yra: Gramps duombazė, Gramps XML, Gramps paketas, GEDCOM ir "
"kiti."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Pažymėta rinkmena yra aplankas, o ne rinkmena.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Jūs neturite skaitymo į pažymėtą rinkmeną teisės."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:508
msgid "Cannot create file"
msgstr "Negalima sukurti rinkmenos"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Negalima įkelti rinkmenos: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:539
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Ši rinkmena blogai atpažįsta simbolių lentelę, todėl rinkmena negali būti "
"tinkamai įkelta. Pabandykite ištaisyti kodavimo klaidas ir bandykite vėl"

# python-format
#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Tvarkyti_giminės_medžius"

#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Giminės medžio valdymo langas"

#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:144
msgid "Database Information"
msgstr "Duombazės informacija"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "Giminės medžiai"

#: ../gramps/gui/dbman.py:406
msgid "Family Tree name"
msgstr "Giminės medžio pavadinimas"

#: ../gramps/gui/dbman.py:425
msgid "Database Type"
msgstr "Duombazės rūšis"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Panaikinti '%s' duombazės užrakinimą?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps įsitikinęs, kad kažkas kitas aktyviai taiso duombazę. Kol bazė "
"užrakinta Jūs negalite jos taisyti. Jei niekas kitas jos nenaudoja, tai "
"galite saugai nutraukti užrakinimą. Bet jei kažkas kitas koreguoja bazę ir "
"Jūs nutrauksite užrakinimą, tai galite sugadinti duombazę."

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "Nutraukti užrakinimą"

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "Pervadinimas nepavyko"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas pervadinti versiją nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Giminės medžio pervadinti negalima."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Toks giminės medis jau yra. Pasirinkite kitokį pavadinimą."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Išpakuojamas archyvas..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "Įkeliamas archyvas..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:743
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Ištrinti „%s“ giminės medį?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:744
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Pašalindami šį giminės medį, visam laikui ištrinsite duomenis."

#: ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Ištrinti giminės medį"

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Išmesti bazės '%(database)s' versiją '%(revision)s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Versijos ištrynimas nebeleis jos ateityje atstatyti."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "Ištrinti versiją"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandant ištrinti versiją įvyko klaida:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:838
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Konvertuoti '%s' duombaze?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr "Ar norite konvertuoti šį šeimos medį į %(database_type)s duombazę?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:857
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Atverti '%s' duombazę"

#: ../gramps/gui/dbman.py:859
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr "Nepavyko konvertuoti duombazės. Galbūt reikalingas atnaujinimas."

#: ../gramps/gui/dbman.py:874 ../gramps/gui/dbman.py:901
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Konvertuojama '%s' duombazė"

#: ../gramps/gui/dbman.py:875
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Nepavyko bandymas eksportuoti duombazę."

#: ../gramps/gui/dbman.py:880
msgid "Converting data..."
msgstr "Konvertuojami duomenys..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:885 ../gramps/gui/dbman.py:888
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Konvertuota #%d)"

#: ../gramps/gui/dbman.py:902
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Nepavyko bandymas importuoti į duombazę."

#: ../gramps/gui/dbman.py:960
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Taisyti giminės medį?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:962
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Jei paspausite %(bold_start)sTęsti%(bold_end)s, Gramps nutrauks Jūsų giminės "
"medžio atstatymą iš paskutinės geros atsarginės kopijos. Yra keletą būdų, "
"kaip tai gali sukelti nepageidaujamus poveikius, todėl pirmiausia "
"%(bold_start)s sukurkite%(bold_end)s giminės medžio atsarginę kopiją.\n"
"Giminės medis, kurį pasirinkote, yra saugomas %(dirname)s.\n"
"\n"
"Prieš atlikdami tvarkymą, patikrinkite, kad giminės medis negali iš tikrųjų "
"daugiau būti atidarytas, kadangi duombazės galinio vartotojo sąsaja gali "
"automatiškai atstatyti nuo tam tikrų klaidų.\n"
"\n"
"%(bold_start)sIšsamiau:%(bold_end)s Tvarkant giminės medį, iš tikrųjų, "
"naudojama paskutinė giminės medžio atsarginė kopija, kurią Gramps išsaugo po "
"paskutinio naudojimo. Jei dirbate keletą valandų ar dienų neuždarydami "
"Gramps, tuomet visą šią informaciją galite prarasti! Jei tvarkymas nepavyko, "
"tuomet pirminis giminės medis bus prarastas negrįžtamai, todėl reikalinga "
"sukurti atsarginę kopiją. Jei tvarkymas nepavyko arba per daug informacijos "
"praradote, galite atstatyti  giminės medį rankiniu būdu. Dėl išsamesnės "
"informacijos, žiūrėkite tinklalapyje\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Prieš atlikdami tvarkymus, pabandykite atverti giminės medį įprastu būdu. "
"Paspaudus tvarkymo mygtuką, keletas klaidų gali būti ištaisytos "
"automatiškai. Jei tai yra tas atvejis, galite išjungti tvarkymo mygtuką "
"pašalindami rinkmeną %(recover_file)s giminės medžio aplanke."

#: ../gramps/gui/dbman.py:996
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Tęsti, turiu atsarginę kopiją"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Duombazė atkuriama iš atsarginės kopijos"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Klaida atstatant atsarginę kopiją"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1061
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Neįmanoma sukurti giminės medžio"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Ištraukimas nepavyko"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas ištraukti duomenis iš archyvo nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archyvavimas nutrūko"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas sukurti archyvą nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Kuriami duomenys archyvavimui..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "Išsaugomas archyvas..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas suarchyvuoti duomenis nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Bandymas priverstinai uždaryti dialogą"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo.\n"
"Vietoj to išsirinkite vieną iš galimų variantų"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Atverti iškarpinės langą"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "_Iškarpinė"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Atverti ataskaitų langą"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Atverti įrankių langą"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:422
msgid "Open Addon Manager"
msgstr "Atverti papildinių tvarkytuvę"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "Nėra aktyvaus asmens"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "Nėra aktyvios šeimos"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "Nėra aktyvus įvykio"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "Nėra aktyvios vietovės"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "Nėra aktyvus šaltinio"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:454
msgid "No active citation"
msgstr "Nėra aktyvios citatos"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "Nėra aktyvios saugyklos"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "Nėra aktyvus garsas/vaizdas"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "Nėra aktyvios pastabos"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:737 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:205
msgid "No active object"
msgstr "Nėra aktyvios objektų"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Pavojus: Tai nėra stabili programos versija!"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:774
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Šis Gramps ('%s') yra kūrimo statdijoje.\n"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:776
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Ši versija nėra skirta įprastam naudojimui. Naudokite su savo atsakomybe.\n"
"\n"
"Ši versija gali:\n"
"1) Veikti kitaip nei tikitės.\n"
"2) Iš viso neveikti.\n"
"3) Dažnai atsisakyti dirbti.\n"
"4) Sugadinti duomenis.\n"
"5) Išsaugoti duomenis formatu, kuris yra nesuderinamas su oficialia "
"versija.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s yra jūsų esamos duombazės. Prieš atverdami "
"jas kiekvieną kartą ir vėliau įsitkikinkite, kad iškėlete savo duomenis XML "
"formatu."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Pasirinkti_Garsus/vaizdus"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso rinkmeną"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso rinkmeną"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nurodyta rinkmena nerasta."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Negalimas %s įkėlimas"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Aplankas nurodytas nustatymuose: pagrindinis kelias santykiniam garso/vaizdo "
"rinkmenų keliui: %s neegzistuoja. Pakeiskite nustatymus  arba įkeliant "
"nenaudokite sąlyginių kelių"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nepavyksta parodyti %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps negali atvaizduoti paveikslo rinkmenos. Tai gali atsitikti dėl "
"sugadintos rinkmenos."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują adresą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Ištrinti esamą adresą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Taisyti pasirinktą adresą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą adresą aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą adresą žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują požymį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Ištrinti esamą požymį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Taisyti pasirinką požymį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "Taisyti nuorodą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują citatą ir naują šaltinį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Pašalinti esamą citatą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Keisti pasirinktą citatą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Įtraukti jau sukurtą citatą ar šaltinį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Pasirinktą citatą pakelti aukščiau"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Pasirinktą citatą nuleisti žemiau"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Šaltinio citavimas"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Šia nuoroda negalima dalintis"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:234
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:657
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Šiuo metu citata negali būti sukurta. Arba susietas objektas jau yra "
"taisomas, arba yra taisoma kita citata, kuri yra susieta su tuo pačiu "
"šaltiniu.\n"
"\n"
"Norint taisyti citatą, prieš tai reikia uždaryti objektą."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Pridėti naują šeimos įvykį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Pašalinti pasirinktą šeimos įvykį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Taisyti pažymėtą šeimos įvykį arba asmenį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Dalintis egzistuojančiu įvykiu"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą įvykį aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Šiuo metu įvykio nuoroda negali būti koreguota. Arba susietas įvykis jau yra "
"taisomas, arba yra taisoma kito įvykio nuoroda, kuri yra susieta su tuo "
"pačiu įvykiu.\n"
"\n"
"Norint taisyti įvykio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti įvykį."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Šios nuorodos taisyti negalima"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Negalima pakeisti Asmens"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Šeimos Redaktoriuje negalite keisti Asmens įvykių"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerija"

#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Rodinys"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:168
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_Padaryti aktyvų garsą/vaizdą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Galerijoje rastas neesamas garso/vaizdo objektas"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:331
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Šiuo metu garso/vaizdo nuoroda negali būti taisoma. Arba susietas garso/"
"vaizdo objektas jau yra taisomas, arba yra taisoma kita garso/vaizdo "
"nuoroda, kuri yra susieta su tuo pačiu garso/vaizdo objektu.\n"
"\n"
"Norint taisyti garso/vaizdo nuorodą, prieš tai reikia uždaryti garso/vaizdo "
"objektą."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Pertempti vaizdo/garso rinkmeną"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Sukurti ir pridėti PDŠ ceremoniją"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Pašalinti esamą PDŠ ceremoniją"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Taisyti pasirinktą PDŠ ceremoniją"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą PDŠ ceremoniją aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą PDŠ ceremoniją žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_PDŠ"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Kitos _Vietos"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują vardą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Pašalinti esamą vardą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Taisyti pažymėtą vardą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą vardą aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą vardą žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "Grupuoti kaip"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Pastabų peržiūra"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "_Vardai"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Pageidaujamas vardas"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Kiti vardai"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują pastabą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Pašalinti esamą pastabą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Taisyti pažymėtą pastabą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Pridėti esančią pastabą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą pastabą į viršų"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą pastabą į apačią"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Pridėti naują asmeninį įvykį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Pašalinti pasirinktą asmeninį įvykį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Taisyti pažymėtą asmeninį įvykį arba taisyti šeimą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Perkelti pažymėtą įvykį aukštyn arba pakeisti šeimos tvarką"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Perkelti pažymėtą požymį žemyn arba pakeisti šeimos tvarką"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Negalima pakeisti šeimos"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Asmens redaktoriuje negalima keisti šeimos įvykių"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują ryšį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Pašalinti esamą ryšį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Taisyti pažymėtą ryšį"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą ryšį aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą ryšį žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_Ryšiai"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "Krikštatėvis"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują vietos pavadinimą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Pašalinti esamą vietos pavadinimą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Taisyti pažymėtą vietos pavadinimą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą vietos pavadinimą aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą vietos pavadinimą žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:158
msgid "Alternative Names"
msgstr "Alternatyvūs vardai"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1503
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3530
msgid "Enclosed By"
msgstr "Apimta"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:214
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Aptiktas vietos ciklas"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:215
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "Jūsų pridedama vieta jau yra pridėta šioje vietoje"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują talpyklą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Pašalinti esančią talpyklą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Taisyti pažymėtą talpyklą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Pridėti esančią talpyklą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą talpyklą aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą talpyklą žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "_Talpyklos"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Šiuo metu saugyklos nuoroda negali būti koreguota. Arba susieta saugykla jau "
"yra taisomas, arba yra taisoma kitos saugyklos nuoroda, kuri yra susieta su "
"ta pačia saugykla.\n"
"\n"
"Norint taisyti saugyklos nuorodą, prieš tai reikia uždaryti saugyklą."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują pavardę"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Pašalinti pasirinktą pavardę"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Keisti pasirinktą pavardę"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Kelti pasirinktą vardą aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Leisti pasirinktą vardą žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:93
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Kelios pavardės"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107
msgid "Family Surnames"
msgstr "Šeimos pavardės"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Sukurti ir pridėti naują interneto adresą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Pašalinti esamą interneto adresą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Taisyti pasirinktą interneto adresą"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą interneto adresą aukštyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtą interneto adresą žemyn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Eiti į pasirinktą  interneto adresą"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_lt.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Internet
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:78 ui/detail.ui:218
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Internetas"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Adresų redaktoriaus langas"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Požymių redaktoriaus langas"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Požymių redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "Naujas požymis"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti požymio"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Požymių tipas negali būti tuščias"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Vaiko nuorodų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Naujos citatos langas"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146
msgid "New Citation"
msgstr "Nauja citata"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347
msgid "Edit Citation"
msgstr "Taisyti citatą"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:358
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Šaltinis yra bet kas (asmeniniai liudijimai, vaizdo įrašai, fotografijos, "
"laikraščių stulpeliai, paminklai...) iš kurių galima gauti informacijos. "
"Norėdami sukurti citatą, pirmiausiai pasirinkite reikiamą šaltinį ir tuomet "
"įrašykite informacijos vietą, susijusią su šaltiniu Tomo/Puslapio laukelyje."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Nepavyksta įrašyti citatos. Toks ID jau yra."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Jūs bandėte naudoti jau egzistuojantį GrampsID %(id)s. Ši reikšmė jau "
"naudojama '%(prim_object)s'. Prašom pasirinkti kitą ID arba palikite tuščią "
"reikšmę, tada bus automatiškai priskirta kita galima ID reikšmė."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Pridėti citatą (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Taisyti citatą (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Datų taisa"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "Datos pasirinkimas"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:289
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Patikslinti datą arba perjungti iš `{cur_mode}' į `{text_mode}'"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Naujas įvykio langas"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Įvykis: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Šiam įvykiui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti taisymą."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nepavyko išsaugoti įvykio. Toks ID jau egzistuoja."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Šis įvykių tipas negali būti tuščias"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Pridėti įvykį (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Taisyti įvykį (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Įvykio nuorodų redaktoriaus langas"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Įvykio nuorodų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "Taisyti įvykį"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Šeimos redaktoriaus langas"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Sukurti naują asmenį ir pridėti į šeimą vaiką"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Pašalinti vaiką iš šeimos"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Taisyti vaiko nuorodą"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Pridėti duombazėje esantį asmenį kaip vaiką į šeimą"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Vaikų sąraše perkelti vaiką į viršų"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Vaikų sąraše perkelti vaiką į apačią"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "Iš tėvo pusės"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "Iš motinos pusės"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "Mirties data"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "Gimimo vieta"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "Mirties vieta"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "Vai_kai"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "Taisyti vaiką"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "Pridėti egzistuojantį vaiką"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "Taisyti ryšius"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "Pasirinkite vaiką"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Asmeniui pridedami tėvai"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Atsitiktinai galima padaryti kelis šeimas su tais pačiais tėvais. Kad to "
"išvengti, kuriant naują šeimą galima pasirinkti tik tėvus.  Likę laukai taps "
"prienami tik po to, kad pasirinksite tėvus."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "Šeima pasikeitė"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s, kurį taisote, išoriškai buvo pakeistas. Tai galėjo būti dėl "
"pokyčio viename iš pagrindinių vaizdų, pavyzdžiui, čia naudojamas šaltinis "
"ištrintas šaltinio vaizduose.\n"
"Įsitikinkite, kad rodoma informacija yra teisinga, rodomi duomenys "
"atnaujinti. Kai kurie pataisymai, kuriuos atlikote, gali būti prarasti."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "šeima"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "Nauja šeima"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "Taisyti šeimą"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Pažymėti asmenį kaip motina"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip motiną"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Pašalinti asmenį kaip motiną"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Pažymėti asmenį kaip tėvu"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Pridėti naują asmenį kaip tėvą"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Pašalinti asmenį kaip tėvą"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "Pasirinkti motiną"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "Pasirinkti tėvą"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Pasikartojanti šeima"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Šeima su šiais tėvais jau yra duombazėje. Jei išsaugosite, tai sukursite "
"sudvejintą įrašą. Rekomenduojama baigti taisymą šiame lange ir pasirinkti "
"esamą šeimą"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Tėvas negali būti pats sau vaiku"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s yra ir kaip tėvas, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Motina negali būti pati sau vaiku"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s yra ir kaip motina, ir kaip vaikas toje pačioje šeimoje."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti šeimos"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Šiai šeimai nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti taisymą."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti šeimos. Toks ID jau egzistuoja."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Jūs bandote naudoti egzistuojantį Gramps ID su reikšme %(id)s. Ši reikšmė "
"jau naudojama. Prašome įvesti kitą ID arba, norėdami gauti kitą laisvą ID, "
"palikite tuščią reikšmę."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "Pridėti šeimą"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:66
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "PDŠ (mormonų) ceremonijų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "PDŠ (mormonų) ceremonijų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s ir %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Nuorodos redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251
msgid "Link Editor"
msgstr "Nuorodos redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "Vietovių redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Naujas Garso/vaizdo langas"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "Naujas garso/vaizdo objektas"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Taisyti vaizdo/garso rinkmeną"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti garso/vaizdo objekto"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Šiam garso/vaizdo objektui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba "
"atšaukti taisymą."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Negalima išsaugoti garso/vaizdo objekto. Toks ID jau egzistuoja."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Dabartinis kelias neatitinka jokio garso/vaizdo įrašo!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:357
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Jūs bandote naudoti kelią '%(path)s'. Tokio kelio nėra! Prašome įvesti kitą "
"kelią."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Pridėti garso/vaizdo objektą (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Taisyti garso/vaizdo objektą (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Garso/vaizdo nuorodų redaktoriaus langas"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Garso/vaizdo nuorodų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:169
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Kreipinys privalo būti duotame varde, kuris dažniausiai naudojamas."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Nutraukti visuotiną vardų grupavimą?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Visi asmenys su pavarde %(surname)s daugiau nebėra grupuojami naudojant "
"grupės vardą %(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Grįžti į vardų redaktorių"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Sugrupuoti visus asmenis su tuo pačiu vardu?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Jūs turite pasirinkti kaip rūšiuoti žmones: pagal vardą %(surname)s, pagal "
"vardą %(group_name)s, ar tik šį konkretų vardą."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "Sugrupuoti viską"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupuoti tik šį vardą"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Taisyti_informaciją_apie_pastabas"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Pastaba: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Pastaba: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nauja pastaba - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nepavyko išsaugoti pastabos"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Šiai pastabai nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti taisymą."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Negalima išsaugoti pastabos. Toks ID jau yra."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:372 src/gtr-context.c:313
msgid "Add Note"
msgstr "Pridėti pastabą"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Asmuo: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Naujas asmuo: %(name)s"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "New Person" button
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181
msgid "New Person"
msgstr "Naujas asmuo"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Taisyti_informaciją_apie_žmones"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "Taisyti asmenį"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Taisyti objekto savybes"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nustatyti aktyvų asmenį"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nustatyti pagrindiniu asmeniu"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema keičiant lytį"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Lyties pakeitimas sukėlė problemas su vestuvių informacija.\n"
"Prašau pasitikrinkite asmens santuokas."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti asmens"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Šiam asmeniui nėra duomenų. Įveskite duomenis arba atšaukti taisymą."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti asmens. Toks ID jau yra."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Pridėti asmenį (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Taisyti asmenį (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Nurodyta nežinoma lytis"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Asmens lytis nežinoma. Dažniausiai tai yra klaida. Prašome nurodyti lytį."

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Asmenų nuorodų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Asmenų nuorodų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "Asmens nuorodos"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "Nepasirinktas asmuo"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Jums reikia arba pasirinkti asmenį, arba atšaukti taisymą"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Vietovė: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:407
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:383
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti vietovės. Neįvestas pavadinimas."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:408
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:384
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Įveskite vardą prieš išsaugodami."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti vietovės. Toks ID jau egzistuoja."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Pridėti vietovę (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Taisyti vietovę (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Vietovės pavadinimų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Neteisingas ISO kodas"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:140
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti vietovės pavadinimo"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:141
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Vietovės pavadinimas negali būti tuščias"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:116
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Vietovės nuorodos redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:392
msgid "Modify Place"
msgstr "Keisti vietovę"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:397
msgid "Add Place"
msgstr "Pridėti vietovę"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jei uždarysite neišsaugoję, visi pakeitimai bus prarasti"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti saugyklos. Toks ID jau egzistuoja."

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:297
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Negalima išsaugoti įrašo. Toks ID jau yra."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Talpyklos nuorodos redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "Nauja talpykla"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Talpyklos nuorodos redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "Taisyti talpyklą"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "Taisyti talpyklą"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti talpyklos"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Šiai saugyklai nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti taisymą."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Pridėti talpyklą (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Taisyti talpyklą (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Naujas šaltinio langas"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "Naujas šaltinis"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "Negalima išsaugoti šaltinio"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Šiam šaltiniui nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti taisymą."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Negalima išsaugoti šaltinio. Toks ID jau egzistuoja."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Pridėti šaltinį (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Taisyti šaltinį (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Gairės pasirinkimo langas"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129
msgid "Tag selection"
msgstr "Gairės pasirinkimas"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Interneto adreso redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Interneto adreso redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Taisyklės pridėjimo langas"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Filtro apibrėžimo langas"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Pritaikytas filtras"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "Asmens filtai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "Šeimos filtrai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "Įvykio filtrai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "Vietovės filtrai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "Šaltinio filtrai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media Filters"
msgstr "Garso/vaizdo filtrai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "Saugyklos filtrai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "Pastabos filtrai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Citation Filters"
msgstr "Citatos filtrai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Netinkamas ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Pasirinkite %s iš sąrašo"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Nurodykite arba pasirinkite šaltinio ID, jei norite surasti objektus be "
"šaltinio - tai palikite tuščią."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Įtraukti pasirinktus Gramps ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Naudoti tikslias didžiąsias/mažąsias raides"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguliarusis reiškinys atitinka:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:611
msgid "Use regular expression"
msgstr "Rasti reguliarią išraišką"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:613
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Taip pat šeimos įvykiai, kur asmuo yra vyras/žmona"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Įtraukti tik pagrindinius dalyvius"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "kilometers"
msgstr "kilometrai"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Apibrėžti filtrą"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtro testas"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Papildomų filtrų redaktorius"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Ištrinti filtrą?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "Ištrinti filtrą"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "No person given, click button to select one"
msgstr "Neparinkote asmens, spauskite mygtuką pasirinkimui"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143
msgid "Add a new person"
msgstr "Pridėti naują asmenį"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Vietovei pasirinkti naudokite mygtukus arba vilkite pele"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Neparinkote vietovės, spauskite mygtuką pasirinkimui"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "Taisyti vietovę"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "Pasirinkti esamą vietovę"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "Pridėti naują vietovę"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "Pašalinti vietovę"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:446
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Šaltiniui pasirinkti naudokite mygtukus arba vilkite pele"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:448
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Pirmiausia pridėkite šaltinį naudojantis mygtuku"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:449
msgid "Edit source"
msgstr "Taisyti šaltinį"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:450
msgid "Select an existing source"
msgstr "Pasirinkti esamą šaltinį"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "Pridėti naują šaltinį"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:452
msgid "Remove source"
msgstr "Pašalinti šaltinį"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Garso/vaizdo objektui pasirinkti naudokite mygtukus arba vilkite pele"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nenurodytas paveikslas, su pele pasirinkite vieną"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "Taisyti garso/vaizdo objektą"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Pasirinkti garso/vaizdo objektą"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "Pridėti naują garso/vaizdo rinkmeną"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "Pašalinti garso/vaizdo objektą"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pastabai pasirinkti naudokite mygtukus arba vilkite pele"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nenurodyta pastaba, su pele pasirinkite vieną"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "Pasirinkti esamą pastabą"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Sukurti naują pastabą"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s yra"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s savyje turi"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s nėra"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s savyje neturi"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "Atnaujinamas vaizdas..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Publication"
msgstr "Straipsnis"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation:"
msgstr "Citata:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "Tomas/Puslapis"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:124
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Citatos maž. patik."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "Papildomas filtras"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "Gimimo data"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "pavyzdys: „%(msg1)s“ arba „%(msg2)s“"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "Gimimo vieta"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "Mirties data"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "Mirties vieta"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "Tai atnaujina rodinį su dabartiniais filtro parametrais."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:84
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state.  The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"Tai atkuria filtro parametrus į tuščią būseną. Mygtukas „Rasti“ turėtų būti "
"naudojamas norint atnaujinti rodinį į numatytąsias reikšmes."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:92
msgid ""
"This opens a dialog to add a new custom filter based on the values given."
msgstr ""
"Atveriamas langas, kuriame galima pridėti naują pasirinktinį filtrą pagal "
"nurodytas reikšmes."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:167
#, python-format
msgid "Elapsed time: %.2fs"
msgstr "Praėjęs laikas: %.2fs"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:378
msgid "You should select a place when using the 'Within' rule"
msgstr "Reikia pasirinkti vietovę, kai naudojate „IKI“ funkciją"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:388
msgid "Supply at least one value"
msgstr "Pateikite bent vieną reikšmę"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:403
#, python-brace-format
msgid "Created by Filter gramplet on {today}"
msgstr "Sukūrė „Filtrų grampletas“ {today}"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Pakeisti į santykinį kelią"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:610
msgid "Loading items..."
msgstr "Elementų įkėlimas..."

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "Išvalyti knygą"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Išsaugoti dabartinius nustatymus"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "Atverti anksčiau sukurtą knygą"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Tvarkyti anksčiau sukurtas knygas"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Pridėti įrašą į knygą"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrašą iš knygos"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį aukštyn"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį žemyn"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sutvarkyti pasirinktą įrašą"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "Formato _pavadinimas:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formato _apibrėžimas:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Naudojamos tokios reikšmės:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Vardas       <b>%F</b> - VARDAS\n"
"  <b>%l</b> - Pavardė          <b>%L</b> - PAVARDĖ\n"
"  <b>%t</b> - Titulas          <b>%T</b> - TITULAS\n"
"  <b>%p</b> - Priešdėlis       <b>%P</b> - PRIEŠDĖLIS\n"
"  <b>%s</b> - Priesaga         <b>%S</b> - PRIESAGA\n"
"  <b>%c</b> - Kreipinys        <b>%C</b> - KREIPINYS\n"
"  <b>%y</b> - Tėvavardis       <b>%Y</b> - TĖVAVARDIS</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154
msgid "Format definition details"
msgstr "Formato apibrėžimo detalės"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Versijos komentarai - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Versijos aprašas"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Giminės medžiai - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Įkelti giminės medį"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "_Konvertuoti"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "Tai_syti"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Pašalinti objektą"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Pašalinti objektą ir visus jo įrašus iš duombazės"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Pasilikti nuorodą"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Pasilikti trūkstamos rinkmenos nuorodą"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Pasirinkti trūkstamos rinkmenos pakeitimą"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Naudoti šį pasirinkimą visoms trūkstamoms garso/vaizdo rinkmenoms"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Jei pažymėsite šį mygtuką, tai visos neegzistuojančios rinkmenos bus "
"automatiškai traktuojama pagal dabar pasirinktus parametrus. Jokiai neesamai "
"rinkmenai daugiau nebus rodomi dialogai."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:458
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Atšaukti likusius veiksmus"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:474
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Netaikykite veiksmo šiam elementui"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:492
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Taikyti veiksmus šiam elementui"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:566
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:118
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Naudokite šį atsakymą kitiems elementams."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:570
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:122
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Jei paspausite šį mygtuką, jūsų sekantis atsakymas kreipsis į likusius "
"pasirinktus elementus."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:1009 ../rednotebook/util/utils.py:131
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Gramps įspėjimai"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Priimti pakeitimus ir užverti langą"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109
msgid "St_reet:"
msgstr "_Gatvė:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "M_iestas:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Kaimas, miestelis arba miestas adrese"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155
msgid "_State/County:"
msgstr "_Apskritis/savivaldybė/rajonas:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Pašto kodas:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Š_alis:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fonas:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:223
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Su adresu susietas telefono numeris"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:237
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Valstijos arba apygardos adresas pašto adrese privalo sudaryti tai"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Country of the address"
msgstr "Šalis"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:265
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Pašto adresas. \n"
"\n"
"Pastaba: naudokite gyvenamąją vietą genealogijos adresų duomenims."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Iškviesti datos redaktorių"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:347
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data, nuo kurios adresas yra galiojintis"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321
msgid "_Locality:"
msgstr "_Vietovė:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:375
msgid "The locality of the address"
msgstr "Apylinkė, rajonas"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Požymis:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:120
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Požumio reikšmė. Pvz., 1.8, linksmas arba mėlynos akys."

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:164
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Panaudokite tai, kad išsaugotumėte informacijos fragmentus, kuriuos renkate "
"ir norite teisingai nukreipti į šaltinių. Požymiai gali būti naudojami "
"žmonėms, šeimoms, įvykiams ir garsams/vaizdams.\n"
" \n"
"Pastaba: keletas iš anksto nustatytų požymių susiję su reikšmėmis "
"dabartiniame GEDCOM standarte."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Ryšys su _Motina:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Ryšys su _Tėvu:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "Įvardinkite vaiką:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Atverti šio vaiko asmens redaktorių"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Konkreti vietovė nurodyta informacijoje. Paskelbtuose darbuose galima "
"įtraukti daugiatomių darbų tomą ir puslapių numerius. Periodiniuose "
"leidiniuose galima įtraukti tomą, svarstomą problemą ir puslapių numerius. "
"Laikraščiuose galima įtraukti stulpelio numerį ir puslapio numerį."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Tomas/Puslapis:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Patikimumas"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:685
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:612
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:264
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Unikalusis citatos identifikatorius"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendo_rius:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dviguba data"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Senas/naujas stilius"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "N_auji metai prasideda:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:227
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Naujų metų pirmos dienos mėnesio diena (pvz., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:258
msgid "Q_uality"
msgstr "K_okybė"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:417
msgid "Second date"
msgstr "Antroji data"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mė_nuo"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "M_etai"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_kstinis komentaras:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Uždaryti langą neišsaugant pakeitimų"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "_Įvykių rūšis:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Taisyti datą"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "Ap_rašas:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:178
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Įvykio aprašymas. Palikite tuščią, jei norite automatiškai sukurti su "
"įrankiu 'Išskleisti įvykių aprašymą'."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:127
#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:81
msgid "_Place:"
msgstr "_Vieta:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:293
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Kokio įvykio tikas tai yra. Pvz., \"Laidotuvės\", \"Diplomo "
"įteikimas\", ... ."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:327
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Įvykio data. Tai gali būti tiksli data, intervalas (nuo ... iki, tarp, ...), "
"arba netiksli data (apie, ...)."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:376
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Unikalus įvykio identifikatorius"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "Nuorodos informacija"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_Vaidmuo:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b>Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo įvykio informacijoje "
"matysis pačiame įvykyje, ir visiems įvykio dalyviams."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:638
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:719
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:479
msgid "Shared information"
msgstr "Dalijama informacija"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Atmesti pakeitimus ir uždaryti langą"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "Gimė:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:158
msgid "Father/partner1"
msgstr "Tėvas/partneris 1"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:445
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Motina/partnerė 2"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Pažymi ar įrašas neskelbtinas"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:668
msgid "Relationship Information"
msgstr "Ryšio informacija"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Unikalus šeimos identifikatorius"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:727
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Ryšių tipas, pvz., \"Susituokę\" arba \"Nesusituokę\". Naudokite įvykius "
"išsamesnei informacijai."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Taisyti gairių sąrašą"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ceremonija:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Mormonų _Šventykla:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Pasirinkite šeimą"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:278 ../src/ui-transaction.c:1766
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps elementas:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Nuorodos rūšis:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Miestelio ar miesto vieta."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "G_atvė:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Bažnyčios _parapija:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:148
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Mažiausias dvasininkų padalinys šioje vietoje. Paprastai naudojama "
"bažnytinių šaltinių, kad tiktai mini parapiją."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Savivaldybė/rajonas:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
"Trečio lygio vietos padalinys. Pvz., savivaldybė Lietuvoje, JAV apygarda."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_Apskritis:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:204
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Antro lygio vietos padalinys, pvz., apskritis Lietuvoje, JAV valstija, "
"Vokietijos žemė."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232
msgid "The country where the place is."
msgstr "Šalis, kurios vieta yra."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Žemiausio lygio vietos padalinys: pvz., gatvės pavadinimas."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:325
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Rajonas arba gyvenvietė netoli miestelio ar miesto."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175
msgid "Image preview"
msgstr "Paveikslo peržiūra"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Garsą/vaizdą apibūdinanti antraštė"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:266
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Atveria rinkmenų naršyklę, kurioje pasirenkama garso/vaizdo rinkmena jūsų "
"kompiuteryje."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:298
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Unikalus garso/vaizdo identifikatorius."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:341
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Data susieta su garsu/vaizdu, pvz., nuotraukos nufotografavimo data."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_Kampas 2: X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:241
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Jei tai yra vaizdas, pasikinkite tam tikrą vaizdo dalį, kurią norėsite "
"nurodyti.\n"
"Galite naudoti pelę parenkant paveikslo sritį arba naudokite šiuos "
"sukamuosius mygtukus, kad nustatytumėte nurodytos srities viršutinį kairįjį "
"ir apatinį dešinįjį kampus. Taškas (0,0) yra paveikslo viršutinis kairysis "
"kampas ir (100,100) yra apatinis dešinysis kampas."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:179
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Pasirenkant sritį paspausdami ir laikydami pelės mygtuką srities, kurios "
"norite, viršutiniame kairiajame kampe tempdami pelę į apatinį dešinįjį "
"srities kampą ir tuomet atleisti pelės mygtuką."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_Kampas 1 : X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:222
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Jei tai yra vaizdas, pasikinkite tam tikrą vaizdo dalį, kurią norėsite "
"nurodyti.\n"
"Galite naudoti pelę parenkant paveikslo sritį arba naudokite šiuos "
"sukamuosius mygtukus, kad nustatytumėte nurodytos srities viršutinį kairįjį "
"ir apatinį dešinįjį kampus. Taškas (0,0) yra paveikslo viršutinis kairysis "
"kampas ir (100,100) yra apatinis dešinysis kampas.\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo garso/vaizdo "
"informacijoje matysis pačiame garso/vaizdo objekte."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr ""
"Dvigubu kairiu pelės klavišo paspaudimu žiūrėkite nuotrauką išorine "
"peržiūros programa"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Garso/vaizdo tipas yra atvaizduojamas kompiuteryje, pvz., nuotrauka, vaizdo "
"įrašas, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:773
msgid "Shared Information"
msgstr "Dalijama informacija"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:314
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Identifikavimas to, kokiu vardu tai yra, pvz., gimimo vardas, santuokos "
"vardas."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "_Duotas vardas:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:204
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:195
msgid "T_itle:"
msgstr "_Titulas:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Priesa_ga:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232
msgid "C_all Name:"
msgstr "_Kreipinys:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148
msgid "The person's given names"
msgstr "Asmeniui duoti vardai"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Slapyvardis:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:177
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Vardo dalis, kuri paprastai naudojama varde. Jei fonas yra raudonas, "
"kreipinio vardas nėra vardo dalis ir kai kuriose ataskaitose nebus "
"spausdinama pabrauktai."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Titulas, naudojamas aprašant asmenį, pvz., „Dr.“ ar „Prof.“"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Priesaga tokia kaip \"Jr.\" ar \"III.\", nurodoma pasirinktinai"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:257
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Aprašomasis vardas, suteiktas vietoj arba kartu su oficialiu vardu."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Šei_mos slapyvardis:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:414
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Ne oficialus vardas, duotas šeimai, kad atskirtų juos nuo žmonių su ta pačia "
"pavarde. Dažnai paminėtas kaip pvz., ūkio pavadinimas."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440
msgid "Family Names "
msgstr "Šeimos pastabos "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupuoti kaip:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Rikiavime kaip:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_Rodyti kaip:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:520
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Žmonės rodomi pagal vardo formatą, kuris pateiktas parinktyse (pagal "
"nutylėjimą).\n"
"Čia galite įsitikinti, kad šis asmuo yra rodomas pagal pasirinktą vardo "
"formatą (papildomi formatai gali būti nustatyti parinktyse)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:555
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Žmonės yra surūšiuoti pagal vardo formatą, kuris pateiktas parinktyse (pagal "
"nutylėjimą).\n"
"Čia galite įsitikinti, kad šis asmuo yra surūšiuotas pagal pasirinktą vardo "
"formatą (papildomi formatai gali būti nustatyti parinktyse)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:617
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Asmens medis peržiūri grupių žmones po pirminę pavarde. Galite nepaisyti "
"tai, nustatydami čia grupės reikšmę.\n"
"Jūsų paklaus, jei norėsite sugrupuoti tik šį asmenį arba visi žmonės su šia "
"konkrečia pirmine pavarde."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631
msgid "O_verride"
msgstr "P_akeisti"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:656
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Data susieta su šiuo vardu. Pvz., santuokos vardas, pirmą kartą panaudoto "
"vardo data arba santuokos data."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Stilizuoto teksto redaktorius"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:144
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Rūšis, skirta pastabai klasifikuoti."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:177
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Išskirtinis ID, apibūdinantis pastabą."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Kai pažymėtas keli tarpai pastabose bus ir ataskaitose. Tai naudokite "
"formatuojant su tarpais, pvz., lenteles.\n"
"Kai nepažymėtas, pastabos automatiškai išvalomos ataskaitose. Tai pagerina "
"ataskaitos vaizdą.\n"
"Formatavimui naudokite lygiaplotį (monospace) šriftą."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163
msgid "C_all:"
msgstr "_Kreipinys:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243
msgid "_Nick:"
msgstr "_Slapyvardis:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:333
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Norėdami taisyti, spragtelkite ant lentelės ląstelės."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:352
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Naudoti daugialypes pavardes\n"
"Rodo, kad pavardė susideda iš skirtingų dalių. Kiekviena pavardė turi savo "
"priešdėlį ir galimą jungtuką kitos pavardės. Pvz., pavardė \"Ramón y Cajal\" "
"gali būti saugoma kaip \"Ramón\", kuri paveldima iš tėvo, jungtukas y, ir "
"\"Cajal\", kuri yra paveldima iš motinos."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:395
msgid "Set person as private data"
msgstr "Asmenį priskirti prie privačių duomenų"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "_Surname:"
msgstr "_Pavardė"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:462
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"Priešdėlis: neprivalomas pavardės priešdėlis, kuris nenaudojamas rūšiuojant, "
"toks kaip \"de\" ar \"van\"."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:481
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Asmens vardo dalis, parodanti šeimą, kuriai jis priklauso"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:506
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Eikite į vardo redaktorių, kad pridėtumėte daugiau informacijos apie šį vardą"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531
msgid "O_rigin:"
msgstr "_Kilmė:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:546
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr "Šios šeimos vardo kilmė, pvz., „Paveldėtas“ arba „Tėvavardis“."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580
msgid "G_ender:"
msgstr "_Lytis:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:628
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Išskirtinis asmens ID."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which voice from the current speech synthesizer should be used. Often voices
#. have human names such as "Allison". Hence the use of the term person.
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:94 src/orca/guilabels.py:2072
msgid "_Person:"
msgstr "_Asmuo:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_Ryšys:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:123
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Sąsajos aprašymas, pvz., krikštatėvis, draugas, ...\n"
"\n"
"Pastba: naudokite įvykius vietoje ryšių, nurodant laikotarpius ar progas. "
"Įvykiai galima dalintis tarp žmonių, kiekvienam nurodant jo vaidmenį įvykyje."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:143
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Naudokite mygtuką pasirenkant asmenį, kuris susijęs su taisomu asmeniu."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Pasirinkite asmenį, kuris turi ryšių su taisytu asmeniu."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Ilguma:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:465
msgid "Full title of this place."
msgstr "Pilnas šios vietos pavadinimas."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:370
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"arba naudokite kopijuoti/įterpti iš jūsų mėgiamo žemėlapio tiekėjo "
"(formatas: platuma, ilguma) sekančiame laukelyje:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:395
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Laukas naudojamas įterpti informaciją iš tinklapio, kaip Google, "
"Openstreetmap..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:515
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Išskirtinis ID, apibūdinantis vietovę"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:543
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Kodas susijęs su šia vietove. Pvz., šalies kodas arba pašto kodas."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:416
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "Kokios rūšies yra ši vieta. Pvz., „Šalis“, „Gyvenvietė“, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:442
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "The name of this place."
msgstr "Šios vietos pavadinimas."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:637
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Iškviesti vietos pavadinimo redaktorių."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:125
msgid "Levels:"
msgstr "Lygmenys:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:137
msgid "Street format:"
msgstr "Gatvės formatas:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:169
msgid "Reverse display order"
msgstr "Apgręžtojo vaizdo tvarka"

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:157
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3458
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Datos intervalas, nuo kurios vardas yra galiojintis."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:170
msgid "The name of the place."
msgstr "Vietos pavadinimas."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:197
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example:  en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"Kalba, kuria parašytas vardas. Galimos reikšmės yra du ISO kodo simboliai. "
"Pvz., en, fr, de, nl, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:314
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Bet kokie pakeitimai, susiję su vietos informacija, matysis "
"pačioje vietoje, kurią jį apima."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Garso/vaizdo rūšis:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Kreipinio n_umeris:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Kokio tipo garso/vaizdo šaltinis prieinamas saugykloje."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Šaltinio ID numeris saugykloje."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:127
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Saugyklos pavadinimas (kurioje saugomi šaltiniai)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo talpyklos "
"informacijoje matysis pačioje talpykloje, ir visuose įrašuose, kurie turi "
"nuorodą į talpyklą."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:180
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Unikalus ID apibūdinantis saugyklą."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:431
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:145
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Įrašykite saugyklą, pvz., \"Biblioteka\", \"Albumas\",..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
msgid "_Author:"
msgstr "A_utorius:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128
msgid "Title of the source."
msgstr "Šaltinio pavadinimas"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141
msgid "Authors of the source."
msgstr "Šaltinio autorius"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Leid. info.:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:169
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Leidinio informacija tokia, kaip leidinio miestas ir metai, leidėjo "
"vardas, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:182
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Pateikia trumpą pavadinimą, naudojamą rūšiavimui, sisteminimui ir gaunant "
"šaltinio įrašus."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "San_trumpa:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:215
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Unikalus šaltinio identifikatorius"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_Tinklapio adresas:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:167
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Įrašykite interneto adresą, pvz., el. paštas, tinklapis, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:186
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Interneto adresas, reikalingas pakliūti ten, pvz., http://gramps-project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Adresą atverti numatytoje naršyklėje."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:213
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Interneto vietos, kurioje saugote, aprašomasis paaiškinimas."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Norėdami perkelti – tempkite; norėdami atskirti – spauskite"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Spauskite norėdami išskleisti arba sutraukti"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Spauskite norėdami ištrinti grampletą iš vaizdo"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:94
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Pasirinkite citatą, kuri pateiks\n"
"apjungtos citatos pagrindinius duomenis."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:443
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Abiejų citatų pastabos, garsoivaizdo objektai ir duomenų masyvai bus "
"sujungti."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:514
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:462
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:415
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:514
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Išsamus pasirinkimas"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Apjungti ir _taisyti"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Sulieti ir uždaryti"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Pasirinkite asmenį, kuris turės pagrindinę informacija apie apjungtą asmenį."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:583
msgid "Title selection"
msgstr "Antraštės pasirinkimas"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "1 vieta"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "2 vieta"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Pasirinkite įvykį, kuris pateiks\n"
"apjungto įvykio pagrindinius duomenis."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:182
msgid "Event 1"
msgstr "Įvykis 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:196
msgid "Event 2"
msgstr "Įvykis 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:498
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Abiejų įvykių požymiai, pastabos, šaltiniai ir garso/vaizdo objektai bus "
"sujungti."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Pasirinkite šeimą, kuri pateiks\n"
"apjungtos šeimos pagrindinius duomenis."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198
msgid "Father:"
msgstr "Tėvas:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229
msgid "Mother:"
msgstr "Motina:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:260
msgid "Relationship:"
msgstr "Ryšiai:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:405
msgid "Family 1"
msgstr "Šeima 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:419
msgid "Family 2"
msgstr "Šeima 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:446
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Abiejų šeimų įvykiai, lds_ord, garso/vaizdo objektai, požymiai, pastabos, "
"šaltiniai ir gairės bus sujungti."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Pasirinkite objektą, kuris pateiks\n"
"apjungto objekto pagrindinius duomenis."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:182
msgid "Object 1"
msgstr "Objektas 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:196
msgid "Object 2"
msgstr "Objektas 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:443
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Abiejų objektų požymiai, šaltiniai, pastabos ir gairės bus sujungti."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Pasirinkite pastabą, kuri pateiks\n"
"apjungtos pastabos pagrindinius duomenis."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:182
msgid "Note 1"
msgstr "Pastaba 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:196
msgid "Note 2"
msgstr "Pastaba 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Pasirinkite asmenį, kuris pateiks\n"
"apjungto asmens pragrindinius duomenis"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292
msgid "Person 1"
msgstr "Asmuo 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290
msgid "Person 2"
msgstr "Asmuo 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:264
msgid "Gender:"
msgstr "Lytis:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:399
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Abiejų asmenų įvykiai, garso/vaizdo objektai, adresai, požymiai, url, "
"pastabos, šaltiniai ir  gairės bus sujungti."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490
msgid "Context Information"
msgstr "Kontekstinė informacija"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Pasirinkite vietovę, kuri pateiks\n"
"apjungtos vietovės pagrindinius duomenis."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Abiejų vietovių alternatyviosios vietos, šaltiniai, url, garso/vaizdo "
"objektai ir pastabos bus sujungti."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Pasirinkite saugyklą, kuri pateiks\n"
"apjungtos saugyklos pagrindinius duomenis."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:182
msgid "Repository 1"
msgstr "Talpykla 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:196
msgid "Repository 2"
msgstr "Talpykla 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Abiejų saugyklų adresai, url ir pastabos bus sujungtos."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Pasirinkite šaltinį, kuris pateiks\n"
"apjungto šaltinio pagrindinius duomenis."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Dviejų šaltinių pastabos, garso, vaizdo objektai, duomenų masyvai ir "
"saugyklos nuorodos bus sujungtos."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Popieriaus nustatymai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "Popieriaus formatas"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:87
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:200
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1440
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacija:"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22
msgid "_Wiki"
msgstr "_Vikipedija"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "Atlikti nurodytą veiksmą"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Ataskaitą pasirinkite kairėje pusėje esančiame sąraše."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222
msgid "Author's email:"
msgstr "Autoriaus el. paštas:"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:84
msgid "Parent relationships"
msgstr "Tėvų ryšiai"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:244
msgid "Arrow top"
msgstr "Rodyklė aukštyn"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:118
msgid "Move parent up"
msgstr "Perkelti tėvus aukštyn"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:140 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Rodyklė žemyn"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147
msgid "Move parent down"
msgstr "Perkelti tėvus žemyn"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:194
msgid "Family relationships"
msgstr "Šeimos ryšiai"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "Pakelti šeimą aukštyn"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:280
msgid "Move family down"
msgstr "Nuleisti šeimą žemyn"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "Pridėti naują filtrą"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Taisyti pasirinktą filtrą"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Dubliuoti pasirinktą filtrą"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Patikrinti pasirinktą filtrą"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Ištrinti pasirinktą filtrą"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:249
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Pastaba: pakeitimai įsigalios uždarius šį langą"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "Turi būti pritaikytos visos taisyklės"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Turi būti pritaikyta bent viena taisyklė"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Turi būti pritaikyta viena taisyklė"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Pridėti prie filtro kitą taisyklę"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Ištrinti pasirinktą taisyklę"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524
msgid "Rule list"
msgstr "Taisyklių sąrašas"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Grąžinti reikšmes kurios nea_titinka filtro taisyklių"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879
msgid "Selected Rule"
msgstr "Pasirinkta taisyklė"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:172
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "Stiliaus lakšto _vardas:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:191
msgid "Style name"
msgstr "Stiliaus vardas"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:301
msgid "Type face"
msgstr "Šriftas"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "tšk."

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:568
msgid "Font options"
msgstr "Šrifto parinktys"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "Pirma eil_utė:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ešinė:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "_Kairėn:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Auk_ščiau:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "Žem_iau:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "Kain_ėn"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "De_šinėn"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158
msgid "Paragraph options"
msgstr "Pastraipos parinktys"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1196
msgid "Column widths"
msgstr "Stulpelių pločiai"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1278
#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Lentelės parinktys"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1435
msgid "Cell options"
msgstr "Laukelio parinktys"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1676
msgid "Draw shadow"
msgstr "Piešti šešėlį"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1718
msgid "Draw options"
msgstr "Piešimo parinktys"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Add a new style"
msgstr "Pridėti naują stilių"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Keisti pasirinktą stilių"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Pašalinti pasirinktą stilių"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Rodyti paleidžiant"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Įdiegti pasi_rinktus papildinius"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Prieinami Gramps atnaujinimai ir papildiniai"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Books..."
msgstr "Knygos..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "Nustatyti aktyvų vaizdą"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Prisijungti prie paskutinės duombazės"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _tinklapis"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _pašto konferencija"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Make Backup..."
msgstr "Sukurti atsarginę kopiją..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "Tvarkyti duombazes"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "A_tsisakyti pakeitimų ir išeiti"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Addon Manager..."
msgstr "Papil_dinių tvarkytuvė..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigūruoti..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Da_ugiau ataskaitų/įrankių"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Giminės medžiai"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klavišų susiejimai"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Tvarkyti giminės medžius..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigacija"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_Vartotojo žinynas"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:394
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Gnome-instrospection versija atrodo yra per sena. Reikalinga versija, kuri "
"Gramps paleidimui turi funkciją 'require_version'"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:413
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Jūsų pygobject versija neatitinka reikalavimų.\n"
"Mažiausiai pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d reikalinga Gramps "
"paleidimui su grafine aplinka.\n"
"\n"
"Gramps dabar baigs darbą."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk ar Pango typelib neįdiegti.\n"
"Įdiekite Gnome introspeciją ir pygobject 3.12 arba vėlesnę versiją.\n"
"Tuomet įdiekite Gdk, Gtk, Pango ir PangoCairo instrospekcijos duomenis\n"
"\n"
"Dabar Gramps baigs darbą."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:452
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Jūsų Gtk versija neatitinka reikalavimų.\n"
"Mažiausiai %(major)d.%(minor)d reikalinga Gramps paleidimui su grafine "
"aplinka.\n"
"\n"
"Dabar Gramps baigs darbą."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"cairo python palaikymas neįdiegtas. Įdiekite cairo savo python versijai\n"
"\n"
"Gramps užbaigs darbą dabar."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:492
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps aptiko nepilną GTK įdiegimą"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:494
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"GTK vertimuose dabartinėje kalboje trūksta (%(language)s).\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s vis tiek tęs savo darbą.\n"
"Dėl to grafinė vartotojo aplinka greičiausiai pakibs, ypač iš dešinės į "
"kairę rašybos kalbose!\n"
"\n"
"Skaitykite Gramps README dokumentaciją apie diegimui būtinas sąlygas,\n"
"kurios paprastai patalpintos aplanke /usr/share/doc/gramps.\n"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:620
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Klaida apdorojant argumentus"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:640
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps baigė darbą, nes nėra VAIZDUOKLIO."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:670 ../gramps/gui/grampsgui.py:751
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps nepavyko paleisti. Praneškite klaidą apie tai.\n"
"Tai gali būti klaida dėl trečios šalies, žiūrėkite paleidimo metu.\n"
"Naudokite kitą vaizdą, neįkelkite giminės medžio. Pakeiskite vaizdą ir tik "
"tuomet įkelkite savo giminės medį.\n"
"Galite taip pat pakeisti rankiniu būdu paleidimo vaizdą gramps.ini "
"rinkmenoje\n"
"pakeičiant paskutinio vaizdo parametrus.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:114
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Klaidos ataskaitos pagalbininkas"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Čia yra Klaidų Ataskaitų Pagalbininkas. Jis padės Jums sukurti klaidų "
"ataskaitą Gramps kūrėjams, kuri bus kiek galima tikslesnė. \n"
"\n"
"Pagalbininkas užduos keletą klausimų ir surinks kai kurią informaciją apie "
"įvykusią klaidą ir darbo aplinką. Pagalbininkui baigus darbą Jūs būsite "
"paprašyti užpildyti klaidos ataskaitą Gramps klaidų sekimo sistemoje. "
"Pagalbininkas patalpins klaidos ataskaitą į iškarpinę, taigi Jūs galėsite "
"įdėti ją į klaidų sekimo internetinį puslapį ir peržiūrėti kokia tiksliai "
"informaciją norite įkelti."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Jei pamatysite, kad klaidos ataskaitoje yra įtraukta asmeninė informacija "
"tai ištrinkite ją."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Čia yra detali Gramps klaidos informacija. Nesijaudinkite, jei nieko "
"nesuprantate. Jūs galėsite pridėti klaidos detales kituose pagalbininko "
"puslapiuose."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Patikrinkite žemiau esančią informaciją, pataisykite tai ką žinote, kad yra "
"blogai arba ištinkite tai, ko neturėtų būti klaidos ataskaitoje."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Čia informaciją apie Jūsų sistemą, kuri kūrėjams padės ištaisyti klaidą."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:501
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Pateikite kiek galima daugiau informacijos apie tai, ką jūs veikėte, kai "
"įvyko klaida."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:550
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr "Čia yra Jūsų galimybė aprašyti ką veikėte, kai įvyko klaida."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Patikrinkite šią informaciją. Nesijaudinkite, jei nesuprantate klaidos "
"detalių. Tik įsitikinkite, kad čia nėra nieko tokio, ko Jūs nenorite siųsti "
"kūrėjams."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:623
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Tai yra baigta klaidos ataskaita. Kitame puslapyje pagalbininkas padės "
"užpildyti klaidos ataskaitą į Gramps klaidų registravimo sistemos tinklapį."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Šiuos pora mygtukų naudokite: nukopijuoti klaidos ataskaitą į iškarpinę ir "
"atverti interneto naršyklę  norint užpildyti klaidos pranešimą "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Šį mygtuką naudokite paleisti interneto naršyklei ir užpildyti klaidos "
"ataskaitą Gramps klaidų sekimo sistemoje."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką  klaidos ataskaitai į iškarpinę perkėlimui. Tada "
"nueikite į klaidų sekimo internetinį puslapį, naudojant žemiau esantį "
"mygtuką, įdėkite ir pateikite (submit) ataskaitą"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Pateikti klaidos ataskaitą"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Paskutinis puslapis. Puslapyje esančius mygtukus naudokite interneto "
"naršyklės paleidimui ir klaidos ataskaitos užpildymui Gramos klaidų sekimo "
"sistemoje."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. "
"Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Ačiū už sugaištą laiką informuojant apie "
"klaidą."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Klaidos ataskaita"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps nustojo veikusi dėl netikėtos klaidos"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Jūsų duomenys yra saugūs, bet rekomenduotina tuoj pat perstartuoti Gramps iš "
"naujo. Jei pageidaujate informuoti apie problemą Gramps komandą, prašome "
"nuspausti Ataskaita ir Klaidos Ataskaitos Pagalbininkas padės sukurti "
"klaidos ataskaitą."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "Klaidos detalės"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtras %s iš iškarpinės"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:52
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Sukurtas %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Apjungti_citatas"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Merge Citations"
msgstr "Apjungti citatas"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Apjungti_įvykius"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Apjungti įvykius"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Apjungti_šeimas"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Apjungti šeimas"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Asmenų apjungti negalima"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Apjungti_Garso/vaizdo_Objektus"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Apjungti_pastabas"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "aptekantis"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "iš anksto suformatuotas"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Apjungti_asmenis"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "Apjungti asmenis"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "Šeimos ID"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "Nerasti tėvai"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "Sutuoktiniai"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Sutuoktinių ar vaikų nerasta"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:373
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle.  We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Asmenys sujungti.\n"
"Tačiau dėl šio sujungimo šeimas buvo per sudėtinga automatiškai tvarkyti. "
"Rekomenduojama, kad nueiti į Ryšių rodinį ir peržiūrėti, ar papildomai "
"reikalinga rankiniu būdu apjungti šeimas."

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Apjungti_Vietoves"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Apjungti_Saugyklas"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Apjungti_Šaltinus"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Apjungti šaltinius"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "Ataskaitos pasirinkimas"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "Kurti pasirinktą ataskaitą"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "Įrankio pasirinkimas"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Iš kairėje esančio sąrašo pasirinkite įrankį."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "Paleisti pasirinktą įrankį"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "Pasirinkite pavardę"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Ieškoma pavardžių"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Ieškoma pavardžių"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "Pasirinkite kitą asmenį"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:697
msgid "Active, bookmarked or home people"
msgstr "Aktyvūs, pažymėti arba pagrindiniai asmenys"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Pasirinkite asmenį ataskaitai"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "Pasirinkite kitą šeimą"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Taip pat įtraukti %s?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "Pasirinkite asmenį"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1594
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Pasirinkite %s šrifto spalvą"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:1
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilių redaktorius"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 ../gramps/gui/plug/_windows.py:318
msgid "Module installation failed"
msgstr "Modulio diegimas nepavyko"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Gramps was unable to install the required modules"
msgstr "Gramps negalėjo įdiegti reikiamų modulių"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Reikalavimai"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Addon Manager"
msgstr "Papildinių tvarkytuvė"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:430
msgid "All addons"
msgstr "Visi įskiepiai"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:453
msgid "All audiences"
msgstr "Visos auditorijos"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:460
msgid "All statuses"
msgstr "Visos būsenos"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:570
msgid "The addon will be unavailable in your current configuration."
msgstr "Įskiepis nebus pasiekiamas pagal dabartinius jūsų nustatymus."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:709
msgid "Insert a project"
msgstr "Įterpti projektą"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:754
msgid "Allow Gramps to install required Python modules"
msgstr "Leisti Gramps įdiegti reikiamus Python modulius"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:756
msgid "Where possible, try to install any missing prerequisite Python modules"
msgstr ""
"Jei įmanoma, bandyti įdiegti visus trūkstamus būtinuosius Python modulius"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:764
msgid "Scheduled update checks"
msgstr "Suplanuoti atnaujinimų patikrinimai"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:781
msgid "Once a week"
msgstr "Kas savaitę"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:782
msgid "Once a day"
msgstr "Kasdien"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Ieškoti priedų atnaujinimų"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796
msgid "Updated addons only"
msgstr "Tik atnaujinti papildiniai"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797
msgid "New addons only"
msgstr "TIk nauji papildiniai"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nauji ir atnaujinti papildiniai"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
msgid "What to check"
msgstr "Ką tikrinti"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Neklausti apie anksčiau siūlytus papildinius"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:822
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Ieškoti atnaujintų papildinių"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Papildinių nepavyko patikrinti"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "Panašu, kad papildinių saugykla neprieinama. Bandykite vėliau."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Šio rūšies priedai neprieinami"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
msgid "' and '"
msgstr "' ir '"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Tikrinta: %s"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Slėpti/Rodyti"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registruoti įskiepiai"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Įkelti įskiepiai"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "Papildinio pavadinimas"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Kelias iki priedo:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "Įdiegti priedą"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "Įdiegti visus priedus"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Atnaujinti priedų sąrašą"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Atnaujinamas priedų sąrašas"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Skaitomas gramps-project.org..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "Tikrinamas priedas..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Nežinomas pagalbos URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "Nežinomas URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "Įdiegti visus Priedus"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "Diegiamas priedas"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "Įkelti priedą"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "Nepasisekė"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654
msgid "Detailed Info"
msgstr "Išsami informacija"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Atsiunčiami ir diegiami pasirinkti priedai..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2257
msgid "Installation Errors"
msgstr "Diegimo klaidos"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2258
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Šie priedai turi klaidų: "

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Priedai atsiųsti ir įdiegti"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "įdiegtas {number_of} priedas."
msgstr[1] "įdiegti {number_of} priedai."
msgstr[2] "įdiegta {number_of} priedų."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284
msgid "No addons were installed."
msgstr "Priedai nebuvo įdiegti."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "Išsaugomi Jūsų duomenys"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "Pasirinkite išviesties formatą"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:323
msgid "Select save file"
msgstr "Pasirinkite rinkmeną išsaugojimui"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "Galutinis patvirtinimas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
"Duomenys bus iškelti taip:\n"
"\n"
"Formatas:\t%s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Jūsų duomenys išsaugoti"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Jūsų duomenų kopija sėkmingai išsaugota. Norėdami tęsti, galite paspausti "
"mygtuką Užverti. \n"
"\n"
"Pastaba: dabar atverta duombazė Gramps lange NĖRA rinkmena, kurią jūs ką tik "
"išsaugojote. Tolesnis šiuo metu atvertos duombazės keitimas nepakeis ką tik "
"sukurtos kopijos. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Išsaugant duomenis įvyko klaida. Grįžkite atgal ir bandykite vėl.\n"
"\n"
"Pastaba: šiuo metu atverta duombazė yra saugi. Nepavyko išsaugoti tik jūsų "
"duomenų kopijos."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Gramps normaliomis aplinkybėmis nereikalauja išsaugoti pakeitimų rankiniu "
"būdu. Visi pakeitimai yra automatiškai išsaugomi duombazėje.\n"
"\n"
"Šis procesas Jums padės išsaugoti duomenis bet kuriuo iš pasirinktų Gramps "
"palaikomų formatų. Tai gali būti daroma norint padaryti duomenų kopiją, "
"archyvą arba pakeisti į formatą, kuris leis perkelti duomenis į kitą "
"programą.\n"
"\n"
"Jei apsigalvosite proceso metu galite drąsiai nuspausti Atšaukti mygtuką, ir "
"Jūsų duombazė liks nepaliesta."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:628
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Klaida iškeliant giminės medį"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Prašome palaukti kol Jūsų duomenys bus parinkti ir iškelti"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Pasirinkite peržiūrėtinus duomenis"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "Pasirenkama..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Nefiltruotas giminės medis:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} asmuo"
msgstr[1] "{number_of} asmenys"
msgstr[2] "{number_of} asmenų"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Norėdami peržiūrėti nefiltruotus duomenis, spustelėkite"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "Keisti tvarką"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Paruošti peržiūrai"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Asmenų filtras"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Norėdami peržiūrėti po asmenų filtravimo, spragtelėkite"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Pastabų filtras"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Norėdami peržiūrėti po pastabų filtravimo, spragtelėkite"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privatumo filtras"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Norėdami peržiūrėti po privatumo filtravimo, spragtelėkite"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357
msgid "Living Filter"
msgstr "Gyvųjų filtras"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Norėdami peržiūrėti po gyvųjų filtravimo, spragtelėkite"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370
msgid "Reference Filter"
msgstr "Nuorodų filtras"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Norėdami peržiūrėti po nuorodų filtravimo, spragtelėkite"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "Slėpti tvarką"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtruojami asmeniniai duomenys"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtruojami gyvenantys žmonės"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Pritaikyti pasirinktą asmens filtrą"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Pritaikyti pasirinktą pastabos filtrą"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtruojami susieti įrašai"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "sistemos filtro keisti negalima "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Taisymui pasirinkite kitą filtrą"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786
msgid "Include all selected people"
msgstr "Įtraukti visus pasirinktus žmones"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Įtraukti visas pasirinktas pastabas"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Pakeisti gyvų žmonių vardus"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:788
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Pakeisti gyvų žmonių pilnus vardus"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789
msgid "Do not include living people"
msgstr "Neįtraukti gyvų žmonių"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798
msgid "Include all selected records"
msgstr "Įtraukti visus pasirinktus įrašus"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "Tinklapio prisijungimas"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "Greita peržiūra"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120
msgid "Copy all"
msgstr "Kopijuoti viską"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Peržiūrėti filtre nesančius duomenis"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Galimos knygos"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Atmesti neįrašytus pakeitimus"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Kažką pakeitėte, tačiau tų pakeitimų neišsaugojote."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Knygos pavadinimas. PRIVALOMAS"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342
msgid "Manage Books"
msgstr "Galimos knygos"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "Nauja knyga"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_Galimi elementai"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "Esama _knyga"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:19
msgid "Item name"
msgstr "Elemento pavadinimas"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "Knygos pasirinkimų sąrašas"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "Kita duombazė"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Knyga buvo sukurta pagal duombazę %s.\n"
"\n"
"Todėl nuorodos į pagrindinį asmenį knygoje yra blogos.\n"
"\n"
"Todėl pagrindinis asmuo kaskart yra nustatytas į šiuo metu atidarytos "
"duombazės aktyvų asmenį."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576
msgid "No selected book item"
msgstr "Nepasirinkote knygos elemento"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Pasirinkite konfigūruotiną knygos elementą."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "This book has no items."
msgstr "Šioje knygoje nėra jokių dalių."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754
msgid "No book name"
msgstr "Knyga be pavadinimo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:756
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Ketina įrašyti knygą be pavadinimo.\n"
"\n"
"Pavadinkite knygą."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764
msgid "Book name already exists"
msgstr "Knygos pavadinimas jau yrà"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:766
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Ketinate įrašyti knyga naudojant pavadinimą, kurį turi kita knyga."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:964
msgid "Generate Book"
msgstr "Sukurti knygą"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps knyga"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "Popieriaus parinktys"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2172
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML parinktys"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Atverti su numatyta peržiūros programa"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "CSS rinkmena"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "col."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "Ataskaitos parinktys"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumento parinktys"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "Prieigos teisių problema"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Jūs neturite teisių įrašyti į aplanką %s\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą aplanką arba pataisykite prieigos teises."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Galite pasirinkti arba perrašyti rinkmeną, arba pakeisti rinkmenos "
"pavadinimą."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "Pakeisti rinkmenos _pavadinimą"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Jūs neturite teisių sukurti %s\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą kelią arba pakeiskite teises."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:561
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:161
msgid "No directory"
msgstr "Nėra aplankalo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:563
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:163
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"Nėra aplanko %s\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą aplanką arba sukurkite jį."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nenustatytas aktyvus asmuo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Norint, kad ši ataskaita veiktų teisingai, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ataskaita negali būti sukurta"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumento stiliai"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:121
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Dokumento stiliaus langas"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:164
msgid "New Style"
msgstr "Naujas stilius"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Klaida išsaugant lentelę"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
msgid "Select a style"
msgstr "Pasirinkti stilių"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "Stiliaus rengyklė"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:390
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Įterptinis stilius '%s' turi būti tvarkomas atskyrai)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:445
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Stulpelis %d:"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizė ir tyrinėjimas"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:68
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Giminės medžio apdorojimas"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:69
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Giminės medžio taisymas"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:70
msgid "Revision Control"
msgstr "Versijų Kontrolė"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Jei tęsite šį įrankį, tai prarasite šios sesijos atšaukimų istoriją. Jūs "
"negalėsite atšaukti šio pakeitimo ir bet kurio pakeitimo, kuris buvo "
"padarytas prieš tai.\n"
"\n"
"Jei manote, kad jums gali prireikti atstatyti į ankstesnę būseną, tai "
"nutraukite darbus ir padarykite duombazės kopiją."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Tęsti įrankio darbą"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Norint kad šis įrankis veiktų, reikia pasirinkti aktyvų asmenį."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Pasirinkite šaltinį arba citatą"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Šaltinis: Antraštė ar citata: Tomas/Puslapis"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Šaltinio arba citatos parinkiklis"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Pasirinkite įvykį"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Įvykių parinkiklis"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Šeimų parinkilis"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "Pasirinkite pastabą"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Pastabų parinkiklis"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "Pasirinkite garso/vaizdo rinkmeną"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Garso/vaizdo parinkilis"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "Tėvo parinkilis"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "Motinos parinkiklis"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "Vaikų parinkilis"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Pasirinkite vietovę"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Pasirinkite saugyklą"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Neįmanoma parodyti dienos patarimo"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Negalima nuskaityti patarimų iš išorinės rinkmenos.\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "Pradinis laikas"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti jūsų Atšaukimų istoriją?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Duombazė atverta"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Istorija išvalyta"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo."

#: ../gramps/gui/utils.py:471
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Išorinei programai nepavyko pasileisti arba įvyko klaida"

#: ../gramps/gui/utils.py:481
msgid "Error from external program"
msgstr "Klaida iš išorinės programos"

#: ../gramps/gui/utils.py:804
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Šiuo metu neįmanoma atverti naujo citavimo redaktoriaus. Arba citata yra jau "
"taisoma, arba susijęs šaltinis jau yra taisomas, ir atveriamas citavimo "
"redaktorius (kuris taip pat leis taisyti šaltinį), galėtų sukurti "
"dviprasmybes atvėrus tą patį šaltinį dviem redaktoriais. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"

#: ../gramps/gui/utils.py:820
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Neįmanoma atverti citatos redaktoriaus"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:381 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167
msgid "No Family Tree"
msgstr "Nėra giminės medžio"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Įkeliami įskiepiai..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "Atšaukti pakeitimus?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:674
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Pakeitimų atšaukimas gražins duombazę į būseną, kuri buvo prieš pradedant šį "
"taisymą."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Negalima atsisakyti sesijos pakeitimų"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Negalima visiškai atsisakyti pakeitimų, kadangi pataisymų skaičius šioje "
"sesijoje viršijo limitą."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:892
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Rodinio įkelti nepavyko. Žiūrėkite klaidos išvestį."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "Įkėlimo statistika"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1131
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "Paskutinį kartą paleidus Gramps, kilo problemų."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1285 ../gramps/gui/viewmanager.py:1903
msgid "Please wait for backup to complete."
msgstr "Palaukite, kol bus baigtas atsarginės kopijos kūrimas."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatinis kopijos darymas..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Klaida išsaugant atsarginę kopiją"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Vaizdo įkėlimas nepavyko"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"%(name)s peržiūra neįkelta ir pateikė klaidą.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Jei negalite patys ištaisyti gedimo, tuomet galite pateikti klaidą adresu "
"%(gramps_bugtracker_url)s arba susisiekite su peržiūros autoriumi "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Jei nenorite, kad Gramps vėl bandytų įkelti šią peržiūrą, galite paslėpti ją "
"naudojantis įskiepių tvarkyklę, kurią rasite meniu skiltyje Pagalba."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"%(name)s įskiepis neįsikėlė ir pateikė klaidą.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Jei negalite patys ištaisyti gedimo, tuomet galite pranešti klaidą adresu "
"%(gramps_bugtracker_url)s arba susisiekite su įskiepio autoriumi "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Jei nenorite, kad Gramps vėl bandytų įkelti šį įskiepį, galite paslėpti jį "
"naudodami Įskiepių tvarkyklę meniu skiltyje Pagalba."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML atsarginė kopija"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1860
msgid "Media:"
msgstr "Garsas/vaizdas:"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Atsarginės kopijos rinkmena jau yra! Perrašyti?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Rinkmena „%s“ jau yra."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Tęsti perrašant"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Nekurti atsarginės kopijos"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1905 ../gramps/gui/viewmanager.py:1910
msgid "Making backup..."
msgstr "Kuriama atsarginė kopija..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Atsarginė kopija įrašyta į „%s“"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931
msgid "Backup aborted"
msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas nutrauktas"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Tvarkyti žymes"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:512
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Šios nuorodos negalima pažymėti"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktyvus objektas nematomas"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymės"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Žymė negali būti pridėta, nes niekas nepasirinkta."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:631 ../gramps/plugins/view/eventview.py:413
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "Ištrinti {type} [{gid}]?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Trinant įrašą, jis bus pašalintas iš duombazės."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:688
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Daugybinio pasirinkimo trynimas"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:720
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Šis įrašas šiuo metu yra naudojamas. Ištrynimas jį išmes iš duombazės ir "
"taip pat ištrins iš visų objektų, kurie turi nuoroda į jį."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Stulpelis pasirinktas, rūšiuoju..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Išsaugoti Vaizdą Skaičiuoklės Dokumentu"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1467
msgid "CSV Dialect"
msgstr "CSV tarmė"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Prie %s buvo pridėta žymė"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Žymė negali būti pridėta, nes niekas nepasirinkta."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "Nepasirinktas pagrindinis asmuo"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:325
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Perėjimui reikia nustatyti „pagrindiniu asmeniu“. Pasirinkite asmenų "
"peržiūrą, pasirinkite kurį nors asmenį kaip „pagrindinį asmenį“, tuomet "
"patvirtinkite savo pasirinkimą per meniu Taisa -> Nustatyti pagrindiniu "
"asmeniu."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Nušokti pagal Gramps ID"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Klaida: %s netinkamas Gramps ID"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Apatinė juosta"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Nustatyti %(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Nustatyti %s Vaizdą"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:687
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Pasirinktoms eilutėms priskirti gairę"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "New Tag..."
msgstr "Nauja gairė..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Tvarkyti gaires"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Tvarkomų gairių langas"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:115
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "Naujas gairių langas"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Adding Tags"
msgstr "Gairių pridėjimas"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Gairių pasirinkimas (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599
msgid "Removing Tags"
msgstr "Šalinamos gairės"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403
#: ../gramps/gui/views/tags.py:469
msgid "Organize Tags"
msgstr "Tvarkyti gaires"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Keisti gairių pirmenybę"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Pašalinti '%s' gairę?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:566
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Bus pašalintas gairės aprašas. Ši gairė bus pašalinta visuose duombazės "
"objektuose."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Pašalinti gairę (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Gairė: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:683
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Nepavyko išsaugoti gairės"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:684
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Gairės pavadinimas negali būti tuščias"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:690
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Pridėti gairę (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Taisyti gairę (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179
msgid "Error in format"
msgstr "Formate yra klaida"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "Įrašas yra asmeniškas"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "Įrašas yra viešas"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "Išplėsti šį skyrių"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "Suskleisti šį skyrių"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "Taisyti šeimą"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "Perrikiuoti šeimas"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "Broliai ir seserys"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2317
msgid "Add partner to person"
msgstr "Pridėti asmens partnerį"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2325
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:52
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:56
msgid "Add a person"
msgstr "Pridėti asmenį"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Į šeimą įtraukti vaiką"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:127
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "Grampletų juostos meniu"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Neaprašytas Grampletas"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:407
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Grampletų juosta"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:410
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Paspaudę dešiniajame kampe esančią rodyklę, galėsite pridėti grampletų, juos "
"pašalinti ar atkurti numatytuosius."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Pridėti grampletą"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Pašalinti grampletą"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Naudoti numatytuosius"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560
msgid "About Gramplets"
msgstr "Apie Grampletus"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Atstatyti numatytuosius grampletus?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:596
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bus atkurta numatytoji grampletų juosta su numatytaisiais grampletais. Šio "
"veiksmo negalėsite atšaukti."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Perneškite Nustatymu Mygtuką, jei norite pajudinti, išsirinkite nustatymams "
"pakeisti"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Grampletams pridėti du kartus paspauskite pelės dešinįjį klavišą"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Bevardis grampletas"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Atstatyti grampletą"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636
msgid "Number of Columns"
msgstr "Stulpelių skaičius"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Grampleto išdėstymas"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Naudoti maksimalų galimą aukštį"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Aukštis neišdidintas"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kairiu pelės klavišu aktyvuokite asmenį\n"
"Dešiniu - norėdami iškviesti taisymo meniu\n"
"Taisymui paspauskite taisymo piktogramą (įjungti nustatymų lange)"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "Bloga data"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Bus daugiau nei metai"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Spragtelkite du kartus ant nuotraukos, kad peržvelgtumėte ją numatytaja "
"nuotraukų peržiūros programa."

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:91
msgid "Make Active Media"
msgstr "Padaryti aktyvų garsą/vaizdą"

#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:65
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Atitinkančios vietovės, esančios atstumu nuo aktyviosios vietovės. Neturite "
"aktyviosios vietovės."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Proceso informacija"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Perrikiuoti ryšius"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Perrikiuoti ryšius: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Atlikite paspaudimą, kad atvertumėte nuorodą"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Atlikite Ctrl-paspaudimą, kad atvertumėte nuorodą"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538
msgid "Search selection on web"
msgstr "Išrankos ieškoti internete"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Siųsti laišką..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopijuoti _El. pašto adresą"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:560
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Taisyti nuorodą"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:810
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:419
msgid "Select font color"
msgstr "Pasirinkite šrifto spalvą"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' yra neteisinga reikšmė nurodytam laukui"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Šis laukas yra privalomas"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' yra neteisinga datos reikšmė"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_BSDDB duombazė"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:171
msgid "Database version"
msgstr "Duomenų bazės versija"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:476
msgid "Characters per line"
msgstr "Simbolių kiekis eilutėje"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:477
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Kiek simbolių gali tilpti eilutėje"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Sukuria dokumentus paprastu tekstu (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Sukuria dokumentus ir iš karto atspausdina."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Sukuria dokumentus HTML formatu."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Sukuria dokumentus LaTeX formatu."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Sukuria dokumentus Atviro Dokumento Teksto formatu (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Sukuria dokumentus PDF formatu (.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Sukuria dokumentus PostScript formatu (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Sukuria dokumentus raiškiojo teksto formatu (.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "SVG dokumentas"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr ""
" Sukuria dokumentus keičiamo dydžio vektorinės grafikos formatu (.svg)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Uždaryti spausdinimo peržiūros langą"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "Spausdina esamą rinkmeną"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:63
msgid "_First"
msgstr "_Pirmas"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "Rodo pirmą puslapį"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Rodo ankstesnį puslapį"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "Rodo kitą puslapį"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "Rodo paskutinį puslapį"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Padidina, kad tilptų iš pločio"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Pakeisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Padidinti puslapį"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Sumažinti puslapį"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Galima paskyrimo vietos klaida"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Panašu, kad nustatėte paskirties aplankalą naudojama duomenų saugojimui. Tai "
"gali sudaryti rinkmenų valdymo bėdų. Rekomenduojama, kad įvertintumėte "
"galimybę, sukurtus web puslapius saugoti kitame aplanke."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nepavyko sukurti garso/vaizdo rinkmenos jpeg atvaizdo %(name)s"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1411
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "Neįkelta PIL (Python Imaging Library)."

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1413
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"JPG vaizdų iš ne JPG vaizdų kūrimas LaTeX dokumentuose bus neįmanomas. "
"Naudokite savo paketų tvarkyklę, kad įdiegtumėte python-imaging arba python-"
"pillow, arba python3-pillow"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "SVG background color"
msgstr "SVG fono spalvą"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "transparent background"
msgstr "permatomas fonas"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:362
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "SVG fono spalva, jei tokia yra"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Protėvių diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s protėvių diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Asmens %s nėra duombazėje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Protėvių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Medžio kūrimas..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Spausdinamas medis..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "Centrinis asmuo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Centrinis medžio asmuo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Įtraukti centrinio asmenens brolius ir seseris"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "Ar rodyti tik centrinį asmenį, ar ir visus jo brolius ir seseris"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "Kartos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Į medį įtraukiamų kartų skaičius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Rodyti neži-\n"
"nomas kartas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Rodomas tuščių dėžučių kartų skaičius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Compress tree"
msgstr "Glaudus medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Ar pašalinti bet kokius tuščius tarpus nustatytus tarp žmonių, kurie yra "
"nežinomi"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882
msgid "The start index"
msgstr "Pradinė rodyklė"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803
msgid "Do not include a title"
msgstr "Neįtraukti antraštės"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "Include Report Title"
msgstr "Įtraukti ataskaitos antraštę"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Pasirinkite ataskaitos antraštę"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Include a border"
msgstr "Apibrėžti rėmeliu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Ar ataskaitą apvesti rėmeliu."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Įtraukti puslapių numerius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Ar kiekviename puslapyje rodyti puslapio numerį?"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Keisti medžio mastelį, kad sutilptų"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Nekeisti medžio mastelio"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Medį talpinti pagal puslapio plotį"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Medį įtalpinti į vieną puslapį"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Ar pakeisti medžio mastelį taip, kad tilptų į tam tikro dydžio puslapį"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Keisti puslapio dydį pagal medžio dydį\n"
"\n"
"Pastaba: nebegalios pasirinktos popieriaus parinktys"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Ar pakeisti puslapio dydį, kad sutalpinti į medį.\n"
"Pastaba: puslapis turės nestandartinį\n"
"dydį.\n"
"Pasirinkus šią funkciją, gali įvykti:\n"
"\n"
"Su \"Nekeisti medžio mastelio\" parinktimi puslapio\n"
"  dydis pakeičiamas į medžio aukštį/plotį\n"
"\n"
"Su \"Įtalpinti medį pagal puslapio plotį\" puslapio\n"
"  aukštis pakeičiamas pagal medžio aukštį\n"
"\n"
"Su \"Įtalpinti medį pagal puslapio dydį\" puslapio\n"
"  dydis pakeičiamas taip, kad panaikintų bet kokius tarpus ir aukštyje, ir "
"plotyje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Įtraukti tuščius puslapius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ar įtraukti tuščius puslapius."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:857
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1187
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:484
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Ataskaitos nuostatos (2)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Tėvo\n"
"atvaizdavimas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Tėvo langelio atvaizdavimo formatas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Motinos\n"
"atvaizdavimas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Motinos langelio atvaizdavimo formatas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formatas, kuriuo atvaiz-\n"
"duojamas centrinis asmuo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "naudoti tėvo atvaizdavimo formatą"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "naudoti motinos atvaizdavimo formatas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "The display format for the center person"
msgstr "Centrinio asmens atvaizdavimo formatas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Įtraukti santuokos langelį"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Ar informaciją apie tėvų santuoką rodyti atskirame langelyje."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Santuokos\n"
"atvaizdavimas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Santuokos langelio atvaizdavimo formatas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Pakeitimo formatas:\n"
"„ką keisti“/„kuo keisti“"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Include a note"
msgstr "Įtraukti pastabą"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Ar ataskaiton įtraukti pastabą."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Pridėti pastabą\n"
"\n"
"$T įterpiama šiandienos datą"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759
msgid "Note Location"
msgstr "Pastabos vieta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762
msgid "Where to place the note."
msgstr "Kur rodyti pastabą"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "vidinio langelio mastelio koeficientas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Padaryti vidinio langelio tarpą didesniu arba mažesniu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1773
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "langelio šešėlio mastelio koeficientas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Padaryti dėžutės šešėlį didesnį arba mažesnį"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Nekuriamos tuščios dėžutės nežinomiems protėviams"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1097
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Kuriamos po vieną tuščią dėžutę nežinomiems protėviams"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Kuriamos tuščios dėžutės nežinomiems protėviams"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms atvaizduoti."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilius, naudojamas antraštei."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "Mano kalendorius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Sukurta naudojant Gramps"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalendoriaus ataskaita"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatuojami mėnesiai..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "Skaitoma duombazė..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, gimimas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
msgstr[2] "{person}, {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Norėdami apriboti asmenis kalendoriuje, pasirinkite filtrą"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "Centrinis asmuo ataskaitoms"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "1 Tekstas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Pirma teksto eilutė kalendoriaus apačioje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "2 Tekstas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Antra teksto eilutė kalendoriaus apačioje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "3 Tekstas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Trečia teksto eilutė kalendoriaus apačioje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Į kalendorių įtraukti tik gyvenančius žmones"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalendoriaus metai"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "Šalis šventėms"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Norėdami matyti priskirtas valstybines šventes, išsirinkite valstybę"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Pasirinkite pirmąją savaitės dieną kalendoriuje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rodoma pavardė"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Žmonos naudoja vyrų pavardes(iš pirmos santuokos sąraše)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Žmonos naudoja vyrų pavardes(iš paskutinės santuokos sąraše)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Žmonos naudoja savo pavardes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Pasirinkite vedusios moters rodomą pavardę"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "Įtraukti gimtadienius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:684
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Ar įtraukti gimtadienius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Įtraukti jubiliejus"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:688
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Ar įtraukti jubiliejus"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3181
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2072
msgid "Include death dates"
msgstr "Įtraukti mirties datas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:692
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3182
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2073
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "Į kalendorių įtraukite mirties metines"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "Antraštės tekstas ir fono spalva"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalendoriaus dienų skaičiai"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "Tekstas dienos lauke"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786
msgid "Holiday text display"
msgstr "Išeiginių teksto rodymas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "Savaitės dienų tekstas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekstas pirmoje apatinėje eilutėje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekstas antroje apatinėje eilutėje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekstas trečioje apatinėje eilutėje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "%(person)s ir %(father1)s, %(mother1)s – palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "%(person)s, %(father1)s ir %(mother1)s – palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"%(father1)s, %(father2)s ir %(mother1)s, %(mother2)s – palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s – palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s ir %(mother)s – palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s – šeimos diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "%(father1)s ir %(mother1)s – šeimos diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:398
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "%(names)s pusbrolių diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:809
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Duombazėje nėra šeimos: %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Report for"
msgstr "Ataskaita:"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577
msgid "The main person for the report"
msgstr "Pagrindinis ataskaitos asmuo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "The main family for the report"
msgstr "Pagrindinė ataskaitos šeima"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Sutuoktinių lygis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=nėra sutuoktinių, 1=įtraukti sutuoktiniai, 2=įtrauktas sutuoktinių "
"sutuoktinis ir t. t."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Pradėti nuo pasirinkto asmens tėvų"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Rodys pasirinkto asmens tėvus brolius ir seseris."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Ar perkelti žmones aukštyn, kur įmanoma, kad mažėtų medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Tiesioginius palikuonius išskirti pusjuodžiu šriftu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Ar paryškinti šiuos žmones, kurie yra tiesioginiai (ne podukra ar pusbrolis) "
"palikuonys."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Įtraukti sutuoktiniai"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Ar medyje sutuoktinių vardus atitraukti nuo krašto."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "[pasirinktas asmuo(-enys)] – palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "[pasirinkta šeima] – šeimos diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1809
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "[vaikų vardai] – pusbrolių diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Ar kiekviename puslapyje rodyti puslapio numerį?"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1710
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Palikuonio\n"
"atvaizdavimas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Palikuonio atvaizdavimo formatas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Sutuoktinio\n"
"atvaizdavimas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Sutuoktinio atvaizdavimo formatas."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "vidinio langelio Y mastelio koeficientas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1769
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Padaryti vidinio langelio Y didesnį arba mažesnį"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1840
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Pusjuodis stilius."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Protėvių diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Sukuriama grafinė protėvių diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Sukuriamas grafinis protėvių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Sukuriamas grafinis kalendorius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Palikuonių diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:102
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Sukuriama grafinė palikuonių diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Sukuriamas grafinis palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Šeimos palikuonių diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr ""
"Sukuriama grafinė palikuonių diagrama, įtraukiant visus jų šeimos narius (t."
"y. ir sutuoktinius)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:159
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Šeimos palikuonių medis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:160
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr ""
"Sukuriamas grafinis palikuonių medis, įtraukiant visus jų šeimos narius (t."
"y. ir sutuoktinius)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "Protėvių ratas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Sukuria protėvių ratą"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikos diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Generuoja duombazėje esančių žmonių histogramas ir skirtumines diagramas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Laikotarpio diagrama"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Sukuria laikotarpio diagramą."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d kartų protėvių ratą. Asmuo: %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr "%(person)s – %(generations)d kartų protėvių ratas "

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Didžiausias įtraukiamų kartų skaičius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "Diagramos tipas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "Pilnas apskritimas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "pusė apskritimo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:807
msgid "overhang"
msgstr "iškyša"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "ketvirtis apskritimo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:811
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr ""
"Diagramos forma: visas apskritimas, pusė apskritimo, pusė apskritimo su "
"iškyša ar ketvirtis apskritimo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "priklauso nuo kartos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Fono spalva balta, ar priklausanti nuo kartos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Spindulinio teksto orientacija"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "vertikaliai"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Spindulinį tekstą spausdinti vertikaliai ar aplinkui"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:830
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Piešti tuščius langelius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:832
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Piešti foną, nors nėra jokios informacijos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:836
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Visoms kartoms naudoti tą patį stilių"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:839
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Stilių redaktoriuje kiekvienai kartai galite parinkti savitą šriftą ir spalvą"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:849
msgid "Flip names for generations 2, 3 and 4 i.e. those found in circles"
msgstr "Apversti 2, 3 ir 4 kartos vardus, t. y. tuos, kurie yra apskritimuose"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:854
msgid "Exclude the title to make more room for the chart"
msgstr "Išskyrus pavadinimą, kad diagramai būtų daugiau vietos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:909
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "Teksto stilius, kuriuo atvaizduojama karta: \"%d\""

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "Įrašų skaičius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "Vyrai"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "Moterys"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Titulas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "Vardas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "Gimimo metai"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "Mirties metai"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "Gimimo mėnuo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "Mirties mėnuo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "Santuokos vieta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "Ryšių skaičius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "Amžius, kai gimė pirmas vaikas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "Amžius, kai gimė paskutinis vaikas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "Vaikų skaičius"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "Amžius santuokos metu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "Amžius mirties metu"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Trūksta antraštės (svarbiausios)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Trūksta vardo (svarbiausio)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Trūksta pavardės (svarbiausios)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nežinoma lytis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Trūksta datos(ų)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "Trūksta vietovės"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "Jau miręs"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "Gyvi asmenys"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "Trūksta įvykių"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "Trūksta vaikų"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "Trūkstama gimimo datos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "Trūksta asmeninės informacijos"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:886
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Gyvenantys asmenys: %(option_name)s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s gimęs"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "Rūšiuojami duomenys..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "Išsaugomos diagramos..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (asmenų):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Nustato kurie asmenys įtraukiami į ataskaitą."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtruoti asmenį"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Centrinis filtro asmuo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Rikiuoti diagramos įrašus pagal"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Pasirinkti kaip yra rūšiuojami statistiniai duomenys."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Rikiuoti atvirkščia tvarka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Norėdami invertuoti reikšmę pažymėkite."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "Asmenys gimę po"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Gimimo metai nuo kurių įkelti asmenis."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "Asmenys gimę prieš"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Gimimo metai iki kurių įkelti asmenis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Ar įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "Įtraukiamos lytys"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Pasirinkite lytį, kuri turi būti įtraukta į statistiką."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Didžiausias elementų skaičius skritulinėj diagramoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Jei pažymėta mažiau įrašų, tai vietoj histogramos bus naudojama skritulinė "
"diagrama."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1214
msgid "Charts 3"
msgstr "Diagramos 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramos 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramos 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Įtraukti diagramas su nurodytais duomenimis."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilius, naudojamas įrašams ir jų reikšmėms."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Gimimo data"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:76
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Rūšiuojamos datos..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Skaičiuojama laiko juosta..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Rūšiuota pagal %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390
msgid "No Date Information"
msgstr "Nėra informacijos apie datą"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
msgid "Finding date range..."
msgstr "Ieškomos datos intervalas..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Nustato kurie asmenys įtraukiami į ataskaitą"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Centrinis filtro asmuo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Kokį rūšiavimo metodą naudoti"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilius, naudojamas skyriaus antraštei."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Kableliu _Atskirtų reikšmių (CSV) skaičiuoklės dokumentas"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Kableliu _Atskirtų Reikšmių (CSV) skaičiuoklės dokumentas"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:37
msgid ""
"CSV is a common spreadsheet format.\n"
"You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-"
"based view"
msgstr ""
"CSV yra įprastas lentelių formatas.\n"
"\n"
"Šį elgesį galite pakeisti bet kurio sąrašo pagrindu sukurto rodinio skiltyje "
"„Keisti aktyvų rodinį“"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV lentelės parinktys"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Internetinis giminės medis"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Internetinis giminės medis"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Internetinio giminės medžio formatas"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Internetinio giminės medžio iškėlimo parinktys"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM yra naudojamas perkelti duomenims tarp skirtingų programų. Dauguma "
"genealogijos programų palaiko GEDCOM rinkmeną duomenų įkėlimui."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM iškėlimo parinktys"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb yra internetu paremta genealogijos programa."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb iškėlimo parinktys"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML paketas (giminės medis su multimedija)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML paketas (giminės medis su multimedija)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Gramps paketas yra suarchyvuota XML duombazė kartu su garso/vaizdo "
"rinkmenomis."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Gramps paketo iškėlimo parinktys"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (giminės medis)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (giminės medis)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Gramps XML iškėlimas yra pilna archyvuota Gramps duombazės kopija XML "
"formate, be garso/vaizdo rinkmenų. Gali būti naudojamas atsarginėms kopijoms."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Iškėlimo į Gramps XML parinktys"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"vCalendar yra naudojamas daugelyje kalendorių ir asmeninių asistentų "
"programų."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar iškėlimo parinktys"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173 src/addressbook.c:4338
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"vCard yra naudojamas daugelyje adresų knygų ir asmeninių asistentų programų."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard iškėlimo parinktys"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146
msgid "Include people"
msgstr "Įtraukti asmenis"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147
msgid "Include marriages"
msgstr "Įtraukti santuokas"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142
msgid "Include children"
msgstr "Įtraukti vaikus"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "Įtraukti šaltinius"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150
msgid "Translate headers"
msgstr "Išversti antraštes"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:313
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Apsuptas"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:392
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "CSV iškėlimas nepalaiko nepirmines pavardes, atmesta {count}"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "Gimimo šaltinis"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430
msgid "Baptism date"
msgstr "Krikšto data"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431
msgid "Baptism place"
msgstr "Krikšto vieta"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432
msgid "Baptism source"
msgstr "Krikšto šaltinis"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "Mirties šaltinis"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436
msgid "Burial date"
msgstr "Palaidojimo data"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437
msgid "Burial place"
msgstr "Palaidojimo vieta"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438
msgid "Burial source"
msgstr "Palaidojimo šaltinis"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "Vyras"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "Žmona"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "Įrašomi asmenys"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:862
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1151
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1251
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7540
msgid "FAX"
msgstr "Faks."

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "Įrašomos šeimos"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "Įrašomi šaltiniai"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "Įrašomos pastabos"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "Įrašomos saugyklos"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1253
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6412
msgid "EMAIL"
msgstr "EL. PAŠTAS"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1665
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "GEDCOM iškelti nepavyko"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nėra šeimų tenkinančių pažymėtą filtrą"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Klaida rašant %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Duomazė negali būti išsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į nurodytą "
"aplanką. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šį aplanką ir bandykite "
"vėl."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Duombazė negali būti išsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į nurodytą "
"rinkmeną. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šią rinkmeną ir bandykite "
"vėl."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Įveskite datą ir paspauskite Paleisti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:65
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry text box and click Run. "
"This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. "
"You can then sort by the age column, and double-click the row to view or "
"edit."
msgstr ""
"Įveskite tinkamą datą (pvz., YYYY-MM-DD) ir paspauskite Paleisti. Tai "
"suskaičiuos kiekvieno asmens giminės medyje amžių nurodytai dienai. Tada "
"galėsite rikiuoti pagal amžiaus stulpelį, dvigubu paspaudimu eilutėje "
"taisyti arba peržiūrėti."

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:111
msgid "Max age"
msgstr "Vyriausias amžius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Vyriausias motinos amžius vaikui gimus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Vyriausias tėvo amžius vaikui gimus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Amžiaus Pasiskirstymas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Tėvo - Vaiko Amžiaus Skirtumų Pasiskirstymas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Motinos - Vaiko Amžiaus Skirtumų Pasiskirstymas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Asmeniui %d pamatyti du kartus paspauskite kairį pelės klavišą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:188
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:201
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:55
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Sprakterkite du kartus ant eilutės, kad peržiūrėtumėte greitą ataskaitą, "
"kurioje pateikimi žmonės su pasirinktais požymiais."

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Norėdami detalių du kartus paspauskite ant dienos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Norėdami taisyti pasirinktą vaiką, eilutę spragtelėkite du kartus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr ""
"Norėdami taisyti pasirinktą šaltinį/citatą, eilutę spragtelėkite du kartus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:102
msgid "Source/Date"
msgstr "Šaltinis / data"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:87
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Dešiniu pelės paspaudimų redaguokite pasirinktą įvykį arba susijusią vietą."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:154
msgid "Edit the event"
msgstr "Taisyti įvykį"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:159
msgid "Edit the place"
msgstr "Taisyti vietovę"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Evaluation"
msgstr "Įvertinimas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Norėdami pataisyti pasirinktą įvykį, eilutę spragtelėkite du kartus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Paspauskite, kad išskleisti/ sutraukti asmenį\n"
"Dešiniu pelės paspaudimu pakeisti nustatymams\n"
"Paspausti ir nunešti į atvirą plotą kad pasukti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sDažnai užduodami "
"klausimai%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(reikia interneto ryšio)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Sutuoktinių taisymas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:76
#, python-format
msgid ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKaip pakeisti sutuoktinių "
"išdėstymo tvarką?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:85
#, python-format
msgid ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKaip pridėti papildomą "
"sutuoktinį?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:94
#, python-format
msgid ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKaip pašalinti sutuoktinį?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Atsarginės kopijos ir atnaujinimai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:106
#, python-format
msgid ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKaip saugiai sukurti atsargines "
"kopijas?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:115
#, python-format
msgid ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s Ar būtina kiekvieną kartą "
"atnaujinti Gramps, kai išleidžiami atnaujinimai?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123
msgid "Data Entry"
msgstr "Duomenų įrašas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:133
#, python-format
msgid ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sKaip turi būti įvesta santuokų "
"informacija?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:147
#, python-format
msgid ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s Koks yra skirtumas tarp "
"gyvenamosios vietos ir adreso?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKaip prie asmens/šaltinio/"
"įvykio pridėti nuotrauką?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:168
#, python-format
msgid ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s Kaip surasti nenaudojamus "
"garso/vaizdo objektus?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:182
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s Kaip galima sukurti tinklalapį "
"su Gramps ir mano medžiu?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:196
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr " 11. %(web_html_start)sKai įrašyti kieno nors profesiją?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:205
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s Ką daryti, jei radau klaidą?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:214
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAr yra Gramps žinynas?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:223
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAr yra pamokėles?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:232
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKaip daryti ...?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:241
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKaip galėčiau padėti Gramps?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu ant vardo sužinokite detales"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Giminės medis neįkeltas."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "Iš viso skirtingų vardų"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "Iš viso rodoma skirtingų vardų"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "Iš viso asmenų"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "Amžius nurodytą datą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Rodo konkrečios datos gyvenančių žmonių amžių"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "Amžiaus statistika"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Rodoma įvairių amžių diagrama"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Romoma konkrečios datų kalendorius arba įvykių istoriją"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Rodo aktyvaus asmens palikuonys"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "Protėviai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Aktyvaus asmens protėviai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Rodo aktyvaus asmens tiesioginių protėvių apskritiminę diagramą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Palikuonių ratas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr "Rodo aktyvaus asmens tiesioginių palikuonių apskritiminę diagramą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:83
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "Dviejų krypčių vėduoklės diagrama"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Rodo aktyvaus asmens tiesioginius protėvius ir palikuonis apskritiminėje "
"diagramoje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "2-Way Fan"
msgstr "Dviejų krypčių vėduoklė"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Dažnai užduodamų klausimų rodymas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Duotų vardų debesis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Visi vardai rodomas kaip tekstinis debesis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Aktyvios temos greita peržiūra"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "Giminaičiai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Aktyvaus asmens giminaičiai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "Sesijos žurnalas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Šios sesijos aktyvumas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Rodo giminės medžio duomenų santrauką"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Pavardžių debesis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Grampletas rodo visas pavardes kai tekstinį debesį"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1362
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1394
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1410
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1426
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1442
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Reikia atlikti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Atliktinų darbų sąrašas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "Dažniausios pavardės"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Giminės medyje dažniausiai pasitaikančios pavardės"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Pasveikinimo pranešimas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Jus sveikina Gramps!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "What's Next"
msgstr "Kas toliau"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Grampleto pasiūlytų dalykų tyrimas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Person Details"
msgstr "Asmens detalės"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Grampletas rodo asmens detales"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Repository Details"
msgstr "Saugyklos detalės"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Grampletas rodo saugyklos detales"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Place Details"
msgstr "Išsamiau apie vietovę"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Grampletas rodo vietovės detales"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452
msgid "Media Preview"
msgstr "Garso/vaizdo peržiūra"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Grampletas rodo garso/vaizdo objektų peržiūrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Image Metadata"
msgstr "Paveikslo meta duomenys"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Grampletas rodo garso/vaizdo objectų meta duomenis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "GExiv2 modulis neįkeltas."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Nuotraukos meta duomenų veikimas neįmanomas.\n"
"Jų sukūrimui naudojimui Gramps, žr. %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Person Residence"
msgstr "Asmens gyvenamoji vieta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Grampletas rodo asmens gyvenamosios vieto įvykius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536
msgid "Person Events"
msgstr "Asmens įvykiai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Grampletas rodo asmens įvykius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "Šeimos Įvykiai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Grampletas rodo šeimos įvykius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Person Gallery"
msgstr "Asmens galerija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Grampletas rodo asmens garso/vaizdo objektus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Family Gallery"
msgstr "Šeimos galerija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Grampletas rodo šeimos garso/vaizdo objektus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Event Gallery"
msgstr "Įvykių galerija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Grampletas rodo įvykio garso/vaizdo objektus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Place Gallery"
msgstr "Vietovės galerija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Grampletas rodo vietovės garso/vaizdo objektus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Source Gallery"
msgstr "Šaltinio galerija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Grampletas rodo šaltinio garso/vaizdo objektus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Citatos galerija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Grampletas rodo citatos garso/vaizdo objektus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
msgid "Person Attributes"
msgstr "Asmens požymiai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Grampletas rodo asmens požymius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Attributes"
msgstr "Įvykio požymiai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Grampletas rodo įvykio požymius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
msgid "Family Attributes"
msgstr "Šeimos požymiai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Grampletas rodo šeimos požymius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Media Attributes"
msgstr "Garso/vaizdo požymiai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Grampletas rodo garso/vaizdo požymius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Grampletas rodo šaltinio požymius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Citavimo požymiai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Grampletas rodo citavimo požymius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760
msgid "Person Notes"
msgstr "Asmens pastabos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Grampletas rodo asmens pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
msgid "Event Notes"
msgstr "Įvykio pastabos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Grampletas rodo įvykio pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Family Notes"
msgstr "Šeimos pastabos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Grampletas rodo šeimos pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Place Notes"
msgstr "Vietovės pastabos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Grampletas rodo vietovės pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Source Notes"
msgstr "Šaltinio pastabos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Grampletas rodo šaltinio pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Citation Notes"
msgstr "Citatos pastabos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Grampletas rodo citatos pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Repository Notes"
msgstr "Saugyklos pastabos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Grampletas rodo saugyklos pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872
msgid "Media Notes"
msgstr "Garso/vaizdo pastabos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Grampletas rodo garso/vaizdo pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "Grampletas rodo pasirinktą pastabą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Person Citations"
msgstr "Asmens citatos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Grampletas rodo asmens citatas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Event Citations"
msgstr "Įvykio citatos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Grampletas rodo įvykio citatas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Family Citations"
msgstr "Šeimos citatos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Grampletas rodo šeimos citatas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Place Citations"
msgstr "Vietovės citatos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Grampletas rodo vietovės citatas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Media Citations"
msgstr "Garso/vaizdo citatos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Grampletas rodo garso/vaizdo objektų citatas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984
msgid "Person Children"
msgstr "Asmens vaikai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Grampletas rodo asmens vaikus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
msgid "Family Children"
msgstr "Šeimos vaikai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Grampletas rodo šeimos vaikus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person References"
msgstr "Asmens nuorodos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Grampletas rodo atgalines asmens nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
msgid "Event References"
msgstr "Įvykio nuorodos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Grampletas rodo įvykio atgalines nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Family References"
msgstr "Šeimos nuorodos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Grampletas rodo šeimos atgalines nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064
msgid "Place References"
msgstr "Vietovės nuorodos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Grampletas rodo vietovės atgalines nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "Šaltinių nuorodos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Grampletas rodo šaltinio atgalines nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Citation References"
msgstr "Citavimo nuorodos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Grampletas rodo citavimo atgalines nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "Talpyklos nuorodos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Grampletas rodo talpyklos atgalines nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Media References"
msgstr "Garso/vaizdo nuorodos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Grampletas rodo garso/vaizdo atgalines nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Note References"
msgstr "Pastabų nuorodos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Grampletas rodo pastabos atgalines nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Person Filter"
msgstr "Asmenų filtras"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Grampletas pateikia asmens filtrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Family Filter"
msgstr "Šeimos filtras"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Grampletas pateikia šeimos filtrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192
msgid "Event Filter"
msgstr "Įvykio filtras"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Grampletas pateikia įvykio filtrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
msgid "Source Filter"
msgstr "Šaltinio filtras"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Grampletas pateikia šaltinio filtrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224
msgid "Citation Filter"
msgstr "Citatų filtras"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Grampletas pateikia citatos filtrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240
msgid "Place Filter"
msgstr "Vietovių filtras"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Grampletas pateikia vietovės filtrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media Filter"
msgstr "Garso/vaizdo filtras"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Grampletas pateikia garso/vaizdo filtrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272
msgid "Repository Filter"
msgstr "Saugyklos filtras"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Grampletas pateikia saugyklos filtrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288
msgid "Note Filter"
msgstr "Pastabų filtras"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Grampletas pateikia pastabų filtrą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1315
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:139
msgid "Records"
msgstr "Įrašai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Rodyti kai kurią įdomią informaciją apie asmenis ir šeimas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Person To Do"
msgstr "Asmens užduotis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Grampletas rodo asmens užduoties pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Event To Do"
msgstr "Įvykio užduotis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1339
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Grampletas rodo įvykio užduoties pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1354
msgid "Family To Do"
msgstr "Šeimos užduotis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1355
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Grampletas rodo šeimos užduoties pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1370
msgid "Place To Do"
msgstr "Vietovės užduotis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1371
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Grampletas rodo vietovės užduoties pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1386
msgid "Source To Do"
msgstr "Šaltinio užduotis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1387
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Grampletas rodo šaltinio užduoties pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1402
msgid "Citation To Do"
msgstr "Citatos užduotis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1403
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Grampletas rodo citatos užduoties pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1418
msgid "Repository To Do"
msgstr "Saugyklos užduotis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1419
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Grampletas rodo saugyklos užduoties pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1434
msgid "Media To Do"
msgstr "Garso/vaizdo užduotis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1435
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Grampletas rodo garso/vaizdo objektų užduoties pastabas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1480
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1488
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1481
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Grampletas kuriantis SoundEx kodus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1495
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Vietovė apimta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1496
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Grampletas rodo vietas apsuptas aktyviojoje vietovėje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3568
msgid "Place Encloses"
msgstr "Vietovė apima"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1512
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Grampletas rodo vietas, kurias supa aktyvioji vietovė"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1519
msgid "Encloses"
msgstr "Apima"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1527
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Asmens įvykių geografinės koordinatės"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1535
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1551
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Įvykių koordinatės"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1543
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Šeimos įvykių geografinės koordinatės"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1544
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Grampletas rodo visus šeimos įvykius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nesurinkti objektai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:123
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "Norėdami pamatyti pradinius rezultatus, paspauskite Atšviežinti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Nuorodos %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d susieja su"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nesurinktų objektų: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:83
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Norėdami taisyti pasirinktą vietovę, eilutę spragtelėkite du kartus"

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:153
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d iš %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pasirinkimams peržiūrėkite pele per nuorodas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "Daugiausia kartų"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Rodyti datas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Ryšio tipas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Norėdami aktyvuoti spragtelėkite\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Norėdami taisyti, paspauskite pelės dešinįjį klavišą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(g. %(birthdate)s. m. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(g. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(m. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kitas puslapis nuo kartos:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "1 Karta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr ""
"Norėdami pamatyti šios kartos asmenis du kartus paspauskite kairį pelės "
"klavišą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "turi 1 iš 1 asmens ( baigta (%(percent)s)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d Karta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr ""
"Norėdami pamatyti %d kartos asmenis du kartus paspauskite kairį pelės klavišą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
"turi {count_person} iš {max_count_person} asmenį ({percent} baigta)\n"
msgstr[1] ""
"turi {count_person} iš {max_count_person} asmenis ({percent} baigta)\n"
msgstr[2] ""
"turi {count_person} iš {max_count_person} asmenų ({percent} baigta)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "Visos kartos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr ""
"Norėdami pamatyti visas kartas du kartus paspauskite kairį pelės klavišą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] "turi {number_of} asmenį\n"
msgstr[1] "turi {number_of} asmenis\n"
msgstr[2] "turi {number_of} asmenų\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "Greita peržiūra"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu ant vardo sužinokite detales"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Spragtelėkite ant vardo ir aktyvuokite asmenį\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Asmeniui taisyti ant jo paspauskite pelės dešinįjį klavišą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktyvus asmuo: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d.Partneris: Nežinomas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "Tėvai:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a Motina: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b Tėvas: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kairiu pelės klavišu aktyvuokite asmenį\n"
"Dvigubu paspaudimu - norėdami iškviesti taisymo meniu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "Šios sesijos žurnalas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Atidaryta duombazė--------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
msgid "Edited"
msgstr "Taisytas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kodas:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Norėdami pamatyti rezultatus du kartus pele spragtelėkite įrašą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "mažiau nei 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "Asmenų skaičius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Incomplete names"
msgstr "Nepilni vardai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Neprijungti asmenys"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "Šeimos informacija"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "Skirtingos pavardės"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "Garso/vaizdo rinkmenos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Asmenys su garso/vaizdo rinkmenomis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Viso garso/vaizdo rinkmenų nuorodų"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Skirtingų garso/vaizdo rinkmenų skaičius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Viso garso/vaizdo rinkmenų"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Trūkstamos garso/vaizdo rinkmenos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu ant pavardės sužinokite detales"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "Pavardžių skaičius"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "Min šrifto dydis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "Max šrifto dydis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Iš viso skirtingų pavardžių"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Iš viso rodoma skirtingų pavardžių"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Ankstesnės užduoties pastaba"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:66
msgid "Next To Do note"
msgstr "Tolesnės užduoties pastaba"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:70
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Keisti pasirinktą užduotį"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:74
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Sukurti naują užduotį"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:150
msgid "Unattached"
msgstr "Neprijungtas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps yra programinė įranga, skirta genealoginiams tyrinėjimams. Nors "
"panaši į kitas genealogijos programas, Gramps turi kai kurių išskirtinių "
"savybių ir galingų įrankių.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kas kuria Gramps?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps programą kuria genealogai genealogams Gramps projekte. Gramps yra "
"atviro kodo paketas, o tai reiškia, kad programą galite drąsiai kopijuoti ir "
"ją platinti visiems pažįstamiems. Ją kuria ir palaiko po visą pasaulį "
"išsibarstę savanoriai, tetrokštantys tobulinti Gramps.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:139
msgid ""
"There is an active community of users available on the mailing lists and "
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pašto adresų sąrašuose ir Discourse forume yra aktyvi naudotojų bendruomenė, "
"kurioje galima dalytis idėjomis ir būdais.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps internetinis žinynas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Užduokite klausimus gramps naudotojų pašto grupėje"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:151
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr "Gramps Discourse forumas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Genealogijos tyrinėjimų ir darbo su Gramps pradžia"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
msgid "Enter your first Family"
msgstr "Įveskite savo pirmąją šeimą"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "Duomenų įvedimas ir keitimas (trumpai)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "Šeimos medžio įkėlimas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:219
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "Įkelti iš kitos genealogijos programos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225
msgid "Dashboard View"
msgstr "Skydelio rodinys"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:228
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Dabar skaitote iš „skydelio“ rodinio, kuriame galite pridėti savo grampletų."
"Grampletus taip pat galite pridėti bet kuriame rodinyje pridedant šoninę ar/"
"ir apatinę juostą, o vėliau dešiniu pelės paspaudimu skirtuko dešinėje.\n"
"\n"
"Skydelio įrankių juostoje nuspaudę konfigūravimo ženkliuką, pridėsite "
"papildomų stulpelių, o dešiniu pelės paspaudimu ant fono galima pridėti "
"grampletus. Skydelio rodinyje nuspaudę grampleto savybių mygtuką, grampletą "
"paversite slankiuoju langu, kuris bus atskirtas nuo pagrindinio Gramps lango."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Mažiausias matomų elementų kiekis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:62
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Palikuonių kartos per protėvių kartas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:68
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Atliekamas vėlinimas protėvių prieš palikuonis"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:75
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Gairė rodo, kad asmuo yra užbaigtas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:82
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Gairė rodo, kad šeima yra užbaigta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:88
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Gairė rodo, kad asmuo arba šeima turėtų būti ignoruojami"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "Aktyvus asmuo nenustatytas."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "vardas nežinomas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "pavardė nežinoma"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(asmuo su nežinomu vardu)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "trūksta gimimo datos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "asmens informacija nepilna"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(nežinomas asmuo)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s ir %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "trūksta santuokos įvykio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "nežinomas ryšio tipas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "šeimos informacija nepilna"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "nežinoma data"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "nepilna data"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "nežinoma vietovė"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "trūksta sutuoktinio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "trūksta tėvo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "trūksta motinos"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "trūksta tėvų"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Šeimos linijos diagrama"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:38
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Sukuria šeimų ryšių diagramas, naudojant GraphViz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Smėlio laikrodžio diagrama"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Sukuria smėlio laikrodžio diagramą, naudojant Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Ryšių diagrama"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Naudojant Graphviz, sukuria ryšių diagramą."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "Juodai/baltas kontūras"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "Spalvotas kontūras"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "Užpildanti spalva"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Palikuonys <- Protėviai"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Palikuonys -> Protėviai"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Palikuonys <-> Protėviai"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Palikuonys - Protėviai"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Šeimos linijos nustatytmui sekti tėvus"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "Tėvai ir jų protėviai bus tikrinami nustatant \"šeimos linijas\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "\"Šeimos linijai\" nustatyti sekti vaikus"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Vaikai bus tikrinami nustatant \"šeimos linijas\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Bandyti pašalinti perteklinius asmenis ir šeimas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Nustatant \"šeimos linijas\" asmenys ir šeimos, netiesiogiai susiję su "
"dominančiu asmeniu, bus pašalintos."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Rodyklės kryptis"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Pasirinkti kryptį, kur rodys rodyklė."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagramos spalvos"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Jei nenustatyta kitaip vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei "
"asmens lytis yra nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Naudoti pografius"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Pografiai gali padėti GraphViz patalpinti sutuoktinius arčiau vienas kito, "
"bet gali sukurti ilgesnes linijas ir didesnes diagramas."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "Dominantys asmenys"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "Dominantys asmenys"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
" Dominantys asmenys yra naudojami kaip pradinis taškas nustatant \"šeimos "
"linijas'\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Apriboti protėvių skaičių"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Ar riboti protėvių kiekį."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Didžiausias įtraukiamų protėvių skaičius."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Apriboti palikuonių kiekį"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Ar riboti palikuonių kiekį."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Kiek daugiausia įtraukti palikuonių."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "Įtraukti datas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ar įtraukti asmenų ir šeimų datas."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Apriboti datas tik metais"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Spausdina tik datų metus. Nerodoma nei mėnuo ar diena, nei apytikrė data ar "
"intervalas."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ar įtraukti asmenų ir šeimų vietoves."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "Įtraukti vaikų skaičių"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Ar įtraukti vaikų skaičių šeimose kur yra daugiau nei vienas vaikas."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Įtraukti asmenų mažas nuotraukas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:307
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Ar įtraukti asmenų mažus paveikslėlius."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Mažo paveikslėlio vieta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "virš vardo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "šalia vardo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Ar patalpinti mažą nuotrauką virš vardo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:320
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniatiūros dydis"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:323
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Miniatiūros paveikslo dydis"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:327
msgid "Family Colors"
msgstr "Šeimos spalvos"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:330
msgid "Family colors"
msgstr "Šeimos spalvos"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:331
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Spalvos, naudojamos įvairioms šeimų linijoms."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:339
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:502
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1045
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Spalva, kuria atvaizduojamas vyras."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:506
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1049
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Spalva, kuria atvaizduojama moteris."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Spalva, kuria atvaizduojamas nežinomos lyties asmuo."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:357
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:520
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1063
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Spalva, naudojama šeimos atvaizdavimui."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Nieko nenurodėte!"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:530
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Asmenų skaičius duombazėje:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:533
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Dominančių asmenų skaičius:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:538
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Šeimų skaičius duombazėje:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:543
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Dominančių šeimų skaičius:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:547
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Pašalinti papildomi žmonės:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:551
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Pašalintos papildomos šeimos:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:553
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Dominančių asmenų pradinis sąrašas:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} vaikas"
msgstr[1] "{number_of} vaikai"
msgstr[2] "{number_of} vaikų"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1135
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "tėvas: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1150
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "motina: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1168
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "vaikas: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:72
msgid "Center -> Others"
msgstr "Centras -> Kiti"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:73
msgid "Center <- Others"
msgstr "Centras <- Kiti"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:74
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Centras <-> Kiti"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:75
msgid "Center - Other"
msgstr "Centras - Kiti"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Centrinis diagramos asmuo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max palikuonių kartų"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Į diagramą įtraukiamų palikuonių kartų skaičius"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max protėvių kartų"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Į diagramą įtraukiamų protėvių kartų skaičius"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei asmens lytis yra "
"nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Naudoti suapvalintus kampus"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Vyrų ir moterų atskyrimui naudoti suapvalintus kampus."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagramos stilius"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
msgid "Generating report"
msgstr "Kuriama ataskaita"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Nustato kurie asmenys turi būti įtraukti į diagramą"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:946
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Datos ar/ir Vietos"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Neįtraukti jokių datų ar vietų"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Įtraukti datas (gimimo, santuokos, mirties), bet ne vietas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Įtraukti datas (gimimo, santuokos, mirties) ir vietas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr "Įtraukti datas (gimimo, santuokos, mirties) ir vietas, jei nėra datų"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Įtraukti metus (gimimo, santuokos, mirties), bet ne vietas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:961
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Įtraukti metus (gimimo, santuokos, mirties) ir vietas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Įtraukti vietas (gimimo, santuokos, mirties), bet be datų"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr ""
"Įtraukti (gimimo, santuokos, mirties) datas ir vietas toje pačioje linijoje"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Ar įtraukti datas ar/ir vietas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "Įtraukti URL"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Kiekvienam diagramos mazgui sugeneruoti URL. Tada galės būti sugeneruotos "
"PDF ir imagemap rinkmenos, kurios turės aktyvias nuorodas į rinkmenas, "
"sugeneruotas naudojant \"Pasakojamasis Interneto puslapis\" ataskaitą."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1193
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Įtraukti ryšius su centriniu asmeniu"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:997
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Ar rodyti kiekvieno asmens ryšius su centriniu asmeniu"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Ar įtraukti asmenų mažus paveikslėlius."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Miniatiūros vieta"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1018
msgid "Include occupation"
msgstr "Įtraukti užsiėmimą"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1019
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Neįtraukti jokio užsiėmimo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1020
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Įtraukti naujausio užsiėmimo aprašymą"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1022
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Įtraukti visų užsiėmimų datas, aprašymus ir vietas"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1024
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Ar įtraukti paskutinį užsiėmimą"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1029
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Įtraukti ryšius taip pat su taisomu skaičiumi"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1033
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Ar taip pat įtraukti \"Ga\" ir \"Gb\", kad ištaisyti ryšių skaičiuotuvą"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pažymėti ne gimimo ryšius punktyrine linija"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Ne-gimimo ryšiai (įvaikinimas,globa) diagramoje bus vaizduojami punktyrine "
"linija."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "Parodyti pastabas apie šeimą"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Šeimos bus rodomos kaip elipsės, susietos tarp tėvų ir vaikų."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importuoti iš CSV rinkmenų"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Įkelti duomenis iš GeneWeb rinkmenų"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps paketas (perkeliamas XML)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML giminės medis"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:116
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML duombazė yra giminės medžio tekstinė versija. Ji yra suderinama "
"su esamu Gramps duombazės formatu tiek skaitymui, tiek rašymui."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x duombazė"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Įkelti duomenis iš Gramps 2.x duombazės"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Įkelti duomenis iš Pro-Gen rinkmenų"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Įkelti iš vCard rinkmenų"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s negali būti atidaryta\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "duotas vardas"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "call"
msgstr "kreipinys"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "titulas"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "lytis"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 src/libpspp/message.c:326
msgid "note"
msgstr "pastaba"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "gimimo vieta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "birth place id"
msgstr "gimimo vietos id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "gimimo data"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "gimimo šaltinis"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257
msgid "baptism place"
msgstr "krikšto vieta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:261
msgid "baptism place id"
msgstr "krikšto vietos id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265
msgid "baptism date"
msgstr "krikšto data"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
msgid "baptism source"
msgstr "krikšto šaltinis"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
msgid "burial place"
msgstr "palaidojimo vieta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:271
msgid "burial place id"
msgstr "palaidojimo vietos id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
msgid "burial date"
msgstr "palaidojimo data"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276
msgid "burial source"
msgstr "palaidojimo šaltinis"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "mirties vieta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:286
msgid "death place id"
msgstr "mirties vietos id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "mirties data"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "mirties šaltinis"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "mirties priežastis"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgstr "asmuo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:308
msgid "Occupation description"
msgstr "Profesijos aprašas"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "motina"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "tėvai2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "tėvas"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "tėvai1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "santuoka"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "vieta"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:384
msgid "place id"
msgstr "vietos id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:387
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:197
msgid "latitude"
msgstr "platuma"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:201
msgid "longitude"
msgstr "ilguma"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "kodas"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:392
msgid "enclosed by"
msgstr "apsuptas"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:394
msgid "enclosed_by"
msgstr "apsuptas"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formato klaida: eilutė %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:531
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV įkėlimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "Skaitomi duomenys..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "CSV įkėlimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Įkėlimas baigtas per {number_of} sekundę"
msgstr[1] "Įkėlimas baigtas per {number_of} sekundes"
msgstr[2] "Įkėlimas baigtas per {number_of} sekundžių"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM kodavimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "GEDCOM kodavimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"GEDCOM rinkmena prisistatė kaip naudojanti ANSEL koduotę. Kartais tai būna "
"klaida. Jei įkelti duomenys turi neįprastų simbolių, tai atšaukite įkėlimą "
"ir pakeiskite kodinę lentelę."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodavimas: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Netinkama GEDCOM rinkmena"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s negali būti įkeltas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Klaida skaitant GEDCOM rinkmeną"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
msgid "Accomplishment"
msgstr "Lygiavimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "Acquisition"
msgstr "Priėmimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Adhesion"
msgstr "Sutarimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:116
msgid "Award"
msgstr "Apdovanojimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Change Name"
msgstr "Keisti pavadinimą"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "Circumcision"
msgstr "Apipjaustymas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Kariuomenės demobilizacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:121
msgid "Dotation"
msgstr "Dotacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Excommunication"
msgstr "Ekskomunika"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
msgid "LDS Family Link"
msgstr "LDS šeimos nuoroda"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:125
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Funeral"
msgstr "Laidotuvės"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:127
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Hozpitalizacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
msgid "Illness"
msgstr "Liga"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "List Passenger"
msgstr "Keleivių sąrašas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:131
msgid "Military Distinction"
msgstr "Karinis apdovanojimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Karuomenės mobilizacija"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Military Promotion"
msgstr "Karinis paaukštinimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:142
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "Mormonų antspaudas vaikui"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:146
msgid "Sold property"
msgstr "Parduodamas turtas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
msgid "No mention"
msgstr "Neminima"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb įkėlimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:975
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Negalimą datą {date}, esančią {gw_snippet}, išsaugojo datą kaip tekstą."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nepavyko sukurti garso/vaizdo aplanko %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Garso/vaizdo direktorijoje %s nėra įrašymo teisių"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Garso/vaizdo aplankas %s jau egzistuoja. Iš pradžių pašalinkite jį, o po to "
"kartokite įkėlimo procesą"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Klaida ištraukiant į %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Pagrindinis kelias santykiniam garso/vaizdo rinkmenų saugojimui"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Šiame giminės medyje pagrindinis kelias garso/vaizdo rinkmenoms nustatytas į "
"%s. Pasirinkite paprastesnį kelią. Tai galite padaryti perkeliant garso/"
"vaizdo rinkmenas į nauja vietą Nustatymuose arba naudojant garso/vaizdo "
"tvarkymo įrankį, pasirinkimas „Pakeisti eilutės dalį kelyje“ ir nustatyti "
"teisingus kelius į Jūsų garso/vaizdo objektus."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nepavyksta nustatyti garso/vaizdo objekto pagrindinio kelio"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:130
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Jūsų įkeltas giminės medis jau turi pagrindinį kelią garso/vaizdo "
"rinkmenoms: %(orig_path)s, bet įkelti objektai turi sąsajų su  keliu "
"%(path)s. Jūs galite pakeisti garso/vaizdo rinkmenų kelią Nustatymuose arba "
"galite konvertuoti įkeltas rinkmenas į esamą bazinį garso/vaizdo rinkmenų "
"kelią. Tai galite padaryti arba perkeliant garso/vaizdo rinkmenas į nauja "
"vietą, arba naudojant garso/vaizdo tvarkymo įrankį, pasirinkimas \"Pakeisti "
"eilutės dalį kelyje\" ir nustatyti teisingus kelius į Jūsų garso/vaizdo "
"objektus."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s negali būti atidaryta"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:66
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"Ši Gramps versija nepalaiko šios duombazės versijos. Turėtumėte naudoti seną "
"Gramps kopiją nuo 3.0.x versiją ir įkelti savo duombazę į šią versiją. "
"Tuomet turėtumėte iškelti savo duomenų kopiją į Gramps XML (giminės medį). "
"Tada turėtumėte atnaujinti iki Gramps naujausios versijos (pvz., šios "
"versijos), sukurti nauja tuščią duombazę ir įkelti Gramps XML rinkmeną į šią "
"versiją. Apsilankykite: %(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"

#: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:1
msgid "Import Text"
msgstr "Importuoti tekstą"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1525
msgid "Male surname"
msgstr "Vyriška pavardė"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1529
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"Pakeisti vyro vardą,\n"
"pvz., į žmonos vardą."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1542
msgid "Female surname"
msgstr "Moteriška pavardė"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:136
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Įkelti iš Pro-Gen (%s)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen duomenų klaida"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Linija %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "vCard įkėlimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:273
msgid "vCard import report: No errors detected"
msgstr "vCard įkelties ataskaita: klaidų neaptikta"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:276
#, python-format
msgid "vCard import report: %s errors detected\n"
msgstr "vCard įkelties ataskaita: aptiktos %s klaidos\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:341
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Apčiuopiamas >%(token)s< nežinoma. Praleista eilutė: %(line)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:573
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Netinkama gimtadienio data {vcard_snippet}. Data išsaugota tekstu."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:584
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Data {vcard_snippet} nėra atitinkamo formato yyyy-mm-dd. Data išsaugota "
"tekstu."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(family)s %(event_name)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(person)s %(event_name)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:209
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:216
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Klaida skaitant %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Rinkmena yra arba sugadinta, arba ne tinkama Gramps duombazė."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-brace-format
msgid "  {id1} - {text} with {id2}"
msgstr "  {id1} - {text} su {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
#, python-brace-format
msgid "  {obj} {id1} with {id2}"
msgstr "  {obj} {id1} su {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps Xml rinkmena, kurią norite įkelti, yra sugadinta."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:907
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Trūksta požymių, kurie susieti kartu su duomenimis."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML įkėlimas"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "Neįmanoma pakeisti garso/vaizdo rinkmenų kelio"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1091
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Atverta rinkmena turi garso/vaizdo kelią %s, kuris konfliktuoja su giminės "
"medžio garso/vaizdo keliu. Tikrasis garso/vaizdo kelias išsaugotas. "
"Nukopijuokite rinkmenas į kitą vietą naudojant ne absoliutų kelią, arba "
"Nustatymuose pakeiskite duombazės garso/vaizdo kelią."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Rinkmena .gramps, kurią norite įkelti, neturi informacijos apie Gramps "
"versiją, kurioje buvo sukurta.\n"
"\n"
"Rinkmena nebus įkelta."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Įkeliama rinkmena nepateikė Gramps versijos"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
".gramps rinkmena, kurią įkeliate buvo sukurta %(newer)s Gramps versija, nors "
"Jūs naudojate senesnę %(older)s. Rinkmena nebus įkelta. Prašome atnaujinti į "
"naujausią Gramps versiją ir bandykite vėl."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1169
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
".gramps rinkmena, kurią įkeliate buvo sukurta %(oldgramps)s Gramps versija, "
"nors Jūs naudojate naujesnę %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Rinkmena nebus įkelta. Prašom naudoti senesnę Gramps versiją, kuri palaiko "
"xml %(xmlversion)s versiją.\n"
"Daugiau žiūrėkite\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"puslapyje."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Rinkmena nebus įkelta"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1184
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
".gramps rinkmena kurią įkeliate buvo sukurta su %(oldgramps)s  Gramps "
"versija, nors Jūs dabar vykdote žymiai naujesnę %(newgramps)s  versiją.\n"
"\n"
"Įsitikinkite po įkelimo kad viskas įkelta teisingai. Jei yra problemų - "
"prašom pranešti klaidą ir  kol kas įkėlimui naudoti senesnę Gramps versiją, "
"kuri palaiko xml %(xmlversion)s versiją.\n"
"Daugiau detalių žiūrekite\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"puslapyje."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "Sena xml rinkmena"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Liudininko vardas: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1444
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Bet kuri įvykio nuoroda privalo turėti \"hlink\" požymį."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1737
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Bet kuri asmens nuoroda privalo turėti \"hlink\" požymį."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1929
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Jūsų giminės medyje vardas „%(key)s“ sugrupuotas su „%(parent)s“. Nekeiskite "
"šio grupavimo į „%(value)s“."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps nepaisė vardų grupavimo"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Nežinoma, kada buvo importuota"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2169
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Bet kuri pastabos nuoroda privalo turėti \"hlink\" požymį."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2750
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Negalimą datą {date}, esančią {xml}, išsaugojo XML kaip tekstą."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Liudininko komentaras: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Neatitikimas tarp pasirinkto plėtinio %(ext)s ir tikrojo formato.\n"
" Rašoma į %(filename)s formatu %(impliedext)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Bendrojo įstatymo santuoka"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742
msgid "DNA"
msgstr "DNA"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Cause of Death"
msgstr "Mirties priežastis"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Employment"
msgstr "Užimtumas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Eye Color"
msgstr "Akių spalva"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Mormonų inicatyva"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Military ID"
msgstr "Karinis ID"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Mormonų paskirtis"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Namesake"
msgstr "Bendravardis"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Ordinance"
msgstr "Nutarinimas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019
msgid "Line ignored "
msgstr "Praleidžiama linija "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1877
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Neleistinas simbolis %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Jūsų GEDCOM rinkmena yra sugadinta. Atrodo, kad ji yra nukąsta."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Įkelti iš GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM įkėlimas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM įkelta ataskaita: klaidų nepatikta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM įkelta ataskaita: aptikotos %s klaidos"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Eilutė nebuvo suprasta, todėl buvo atmesta."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Gairė atpažinta, tačiau nepalaikoma"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3525
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Praleista priklausoma linija"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562
msgid "Records not imported into "
msgstr "Įrašai neįkelti į "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3605
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Klaida: %(msg)s '%(gramps_id)s' (įvestas kaip @%(xref)s@) nėra GEDCOM "
"įvestyje. Įrašai sujungti"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Klaida: %(msg)s '%(gramps_id)s' (įvestas kaip @%(xref)s@) nėra GEDCOM "
"įvestyje. Įrašas su charakterizuojančiu požymiu \"Nežinomas\" sukurtas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Klaida: šeima '%(family)s' (įvestas kaip @%(orig_family)s@) asmuo %(person)s "
"(įvestas kaip %(orig_person)s) nėra susietos šeimos narys. Asmens ryšys su "
"šeima buvo pašalintas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Įkelta rinkmena nėra savarankiška.\n"
"Kad ištaisyti tai, %(new)d objektai buvo sukurti ir\n"
"juos charakterizuojantys požymiai buvo nustatyti į \"Nežinomi\".\n"
"Kur įmanoma šie \"Nežinomi\" objektai yra\n"
"nurodyti pasaboje %(unknown)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "ADR. elementas nepaisomas '%s'"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "ANON. (anonsas)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "Siuntėjas:"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM duomenys"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individualus) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Tuščias slapyvardis <ASMENINIS VARDAS> nepaisomas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5488
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (šeimos) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Filename omitted"
msgstr "Rinkmena praleista"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Negalima importuoti %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369
msgid "Media-Type"
msgstr "Garso/vaizdo rūšis"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Daugialypė RINKMENA vienoje OBJE praleidžiama"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Antras PLAC praleistas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Vieta jau apgyvendinta; ADDR praleidžiama"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6680
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Įspėjimas: perrašytas ADDR"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6843
msgid "Citation Justification"
msgstr "Citatos pagrindimas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6881
msgid "REFN ignored"
msgstr "Nepaisoma REFN"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Be antraštės - ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6985
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (šaltinio) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7247
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (kūrinio) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (talpykla) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8549
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Palaikomas tik vienas telefono numeris"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7712
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (antraštė)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Approved system identification"
msgstr "Patvirtintos sistemos atpažinimas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744
msgid "Generated By"
msgstr "Sukūrė"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760
msgid "Name of software product"
msgstr "Programinės įrangos pavadinimas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774
msgid "Version number of software product"
msgstr "Programinės įrangos versija"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Produkto kūrėjas: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813
msgid "Name of source data"
msgstr "Šaltinio duomenų pavadinimas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Šaltinio duomenų autorinės teisės"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Šaltinio duomenų paskelbimo data"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7899
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Pateiko įrašo identifikatorius"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "GEDCOM teksto kalba"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7935
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Įkeliant GEDCOM rinkmeną %(filename)s su DEST=%(by)s, gali sukelti klaidų "
"susietoje duombazėje!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Ieškoma bevardžių įvykių"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. DSN parameters
#. other table options
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7963
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:26
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:73
msgid "Character set"
msgstr "Simbolių koduotė"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7968
msgid "Character set and version"
msgstr "Simbolių koduotė ir versija"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7985
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM versija nepalaikoma"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM versija"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM FORMA turėtų būti didžiosiomis raidėmis."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM FORMA nepalaikoma"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8002
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM forma"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8053
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "GEDCOM sukūrimo data"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8058
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "GEDCOM kūrimo data ir laikas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8144
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Ignoruota tuščia pastaba"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8161
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8216
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Pateikimas: pateikėjas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8218
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Pateikimas: šeimos rinkmena"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8220
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Pateikimas: šentyklos kodas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8222
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Pateikimas: protėvių kartos"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8224
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Pateikimas: palikuonių kartos"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8226
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Pateikimas: ceremonijos eigos vėliava"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Neteisingas šventyklos kodas"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Jūsų GEDCOM rinkmena sugadinta. Rinkmena yra koduota UTF16 koduote, bet nėra "
"BOM žymės."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM rinkmena tuščia."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unikodas UTF-8 (rekomenduojamas)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standartinės Autorinės teisės"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution - Nurodyti autorių"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, No derivations - Nurodyti autorių, be "
"pakeitimų"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, Share-alike - Nurodyti autorių, nekeisti "
"licenzijos"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial- Nurodyti autorių, ne "
"komerciniam naudojimui"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations- Nurodyti "
"autorių, ne komerciniam naudojimui, be pakeitimų"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike - Nurodyti "
"autorių, ne komerciniam naudojimui, nekeisti licenzijos"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "Be autorinių teisių įspėjimo"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119
msgid "Descriptive Tags"
msgstr "Aprašomosios gairės"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124
msgid "Camera Information"
msgstr "Informacija apie fotoaparatą"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta yra "
"%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta yra "
"%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Gimė %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Gimė %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta yra "
"%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(month_year)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(month_year)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(month_year)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Gimė %(month_year)s. Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Jis gimė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ji gimė  %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Gimė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "Asmens vardu %(unknown_gender_name)s gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "Vyro vardu %(male_name)s gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "Moters vardu %(female_name)s gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Šio asmens gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Jo gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Jos gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Gimimo vieta yra %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Asmuo %(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"Asmuo %(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). "
"Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Jis mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ji mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mirė %(death_date)s (%(age)s). Mirties vieta: %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Asmuo %(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). "
"Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Jis mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ji mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "Asmuo %(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Asmuo %(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Mirė %(death_date)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Asmuo %(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s. Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s). Mirties "
"vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(month_year)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Jis mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ji mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Mirė %(month_year)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr ""
"Mirė %(month_year)s) (amžius – %(age)s). Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Mirė %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Mirė %(month_year)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "Asmens %(unknown_gender_name)s mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Kai asmuo %(unknown_gender_name)s mirė, jo amžius buvo – %(age)s. Mirties "
"vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "Vyro vardu %(male_name)s mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Kai %(male_name)s mirė, jo amžius buvo – %(age)s. Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "Moters vardu %(female_name)s mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Kai %(female_name)s mirė, jos amžius buvo %(age)s. Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Šio asmens mirties vieta %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Kai šis asmuo mirė, jo amžius buvo %(age)s. Mirties vieta yra "
"%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Jo mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Kai mirė, jo amžius buvo %(age)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Jos mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Kai mirė, jos amžius buvo %(age)s. Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Mirties vieta yra %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mirties vieta yra %(death_place)s (amžius – %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "Kai asmuo %(unknown_gender_name)s mirė, jo amžius buvo %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "Kai %(male_name)s mirė, jo amžius buvo %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "Kai %(female_name)s mirė, jos amžius buvo %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Kai šis asmuo mirė, jo amžius buvo %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Kai mirė, jam buvo %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Kai mirė, jai buvo %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Kai mirė, amžius buvo %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis buvo palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta yra "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jo palaidojimo vieta  %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jos palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmens palaidojimo vieta %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Jis palaidotas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ji palaidota %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas  %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Palaidotas%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s buvo pakrikštytas %(baptism_date)s. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
" %(baptism_date)s jis buvo pakrikštytas %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s buvo pakrikštyta %(baptism_date)s. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s ji buvo pakrikštyta %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s  %(baptism_date)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(baptism_date)s šis asmuo buvo pakrikštytas. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Pakrikštytas %(baptism_date)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštyta %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(baptism_date)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s šis asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(month_year)s jis buvo pakrikštytas. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(month_year)s buvo pakrikštyta. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(month_year)s ji buvo pakrikštyta. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
" %(month_year)s šis asmuo buvo pakrikštytas. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Pakrikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(month_year)s buvo pakrikštyta %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s %(month_year)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(month_year)s šis asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(modified_date)s buvo pakrikštytas. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s jis buvo pakrikštytas. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(modified_date)s buvo pakrikštyta. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s ji buvo pakrikštyta. Krikšto vieta  "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta "
"%(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
" %(modified_date)s šis asmuo buvo pakrikštytas. Krikšto vieta  "
"%(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Pakrikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo pakrikštytas %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis buvo pakrikštytas %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji buvo pakrikštyta %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Asmuo buvo pakrikštytas %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Jis buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s buvo pakrikštyta %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ji buvo pakrikštyta %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Šia asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s krikštyta %(christening_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji krikštyta %(christening_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krikštytas %(christening_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s krikštyta %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji krikštyta %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krikštytas %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s krikštyta %(month_year)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji krikštyta %(month_year)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krikštytas %(month_year)s. Krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s krikštytas  %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis buvo krikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s krikštyta %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji krikštyta %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s krikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo krikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krikštytas %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s krikštyta %(modified_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji krikštyta %(modified_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krikštytas %(modified_date)s. Krikšto vieta "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s krikštyta %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji krikštyta %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krikštytas %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jo krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jos krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmens krikšto vieta %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Jis pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s pakrikštyta %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ji pakrikštyta %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo pakrikštytas %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Pakrikštytas%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ir %(mother)s yra šio asmens tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ir %(mother)s buvo šio asmens tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Yra %(father)s ir %(mother)s vaikas."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jo tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jo tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Yra %(father)s ir %(mother)s sūnus."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(female_name)s tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ir %(mother)s buvo %(female_name)s tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ir %(mother)s yra jos tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s ir %(mother)s buvo jos tėvai."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Yra  %(father)s ir %(mother)s dukra."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Šio asmens tėvas yra %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Šios asmens tėvas buvo %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Yra %(father)s vaikas."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jo tėvas yra %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Jo tėvas buvo %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Yra %(father)s sūnus."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s tėvas yra %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s tėvas buvo %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jos tėvas %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jos tėvas buvo %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Yra %(father)s dukra."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Šio asmens motina yra %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Šio asmens motina buvo %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Yra %(mother)s vaikas."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jo motina yra %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Jo motina buvo %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Yra %(mother)s sūnus."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s motina yra %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s motina buvo %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s yra jos motina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr " %(mother)s buvo jos motina."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Yra %(mother)s dukra."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(full_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s. Santuokos "
"vieta %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s. Santuokos "
"vieta %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Dar %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Dar %(full_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Dar %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar %(full_date)s susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji  ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Susituokė su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Dar susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s, %(place)s jis turėjo nesantuokinių ryšių %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
" %(full_date)s, %(place)s jis turėjo nesantuokinių ryšių %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
" %(modified_date)s, %(place)s jis turėjo nesantuokinių ryšių %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s %(place)s ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s %(place)s ji iturėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s %(place)s ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s, %(place)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s, %(place)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
" %(modified_date)s, %(place)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
" %(partial_date)s jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(modified_date)s  turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s nesantuokiniai ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Taip pat %(partial_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Taip pat %(full_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Taip pat %(modified_date)s turėjo nesantuokinių ryšių su "
"%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių  ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " Turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s, "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s, %(place)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
" %(modified_date)s, %(place)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s %(place)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo  dar %(modified_date)s  turėjo ryšių su %(spouse)s. "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Taip pat %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Taip pat %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Taip pat %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s .%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s jis turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s ji turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s  turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(partial_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(full_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat %(modified_date)s turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(place)s turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar  turėjo ryšių su %(spouse)s. %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ryšiai su %(spouse)s %(endnotes)s. %(place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo  turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ryšiai su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Taip pat ryšiai su %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Parents"
msgstr "Tėvų skaičius"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Tolesnės užduoties pastabų skaičius"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Taisyti pažymėtą asmenį"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:145
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Ištrinti pažymėtą asmenį"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:146
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Apjungti pasirinktus asmenis"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "Iškelti vaizdą.."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Taisa..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Asmenų filtrų redaktorius"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Nustatyti pagrindiniu asmeniu"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Pereiti prie tolesnio istorijos objekto"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio istorijos objekto"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Asmens ištrynimas išmes jį iš duombazės."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Ištrinti asmenį (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du asmenys. Antras asmuo gali "
"būti pažymėtas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus "
"norimą asmenį."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Taisyti pažymėtą vietovę"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Ištrinti pažymėtą vietovę"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Apjungti pasirinktas vietoves"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255
msgid "No map service is available."
msgstr "Žemėlapių paslauga neprieinama."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "Check your installation."
msgstr "Patikrinkite savo įdiegimą."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "Vietovė nepasirinkta."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Norint matyti vietovę žemėlapyje reikia ją pažymėti. Kai kurios Žemėlapių "
"Paslaugos gali leisti pažymėti kelias objektus."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Vietovių filtrų redaktorius"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Paieška su Žemėlapių Paslauga"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Bandymas pamatyti pažymėtas vietas su Žemėlapių Paslauga "
"(OpenStreetŽemėlapis, Google Žemėlapis, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Pasirinkite Žemelapių Tarnybą"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:543
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Negalima ištrinti vietovės."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:545
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Ši vietovė yra susieta su kita vieta. Pirmiau pašalinkite vietas su kuriomis "
"ji susieta."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Negalima sujungti vietovių."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Norint atlikti sujungimą, dvi vietovės turi būti pažymėtos. Antra vietovė "
"gali būti pažymėta laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele "
"išsirinkus norimą vietovę."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:581
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Šių vietovių apjungimas sukurtų ciklą vietovių hierarchijoje."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Pateikia biblioteką, kurią naudojant su Cairo galima generuoti dokumentus."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Įgalina GEDCOM apdorojimo funkcionalumą"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:73
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Pateikia rekursinius ataskaitų kasdieninius darbus"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Leidžia naudoti Gramps XML įkėlimo/išsaugojimo funkcionalumą."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Pateikia skirtingų atostogų informaciją."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Tvarko HTML rinkmeną įgyvendinant DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Bendros html rinkmenų konstantos"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Tvarko HTML DOM  medį."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Leidžia naudoti žemėlapių paslaugos pagrindinį  funkcionalumą."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Sukuria tekstinę pasakojimą."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Tvarko ODF rinkmeną per naudojant DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Pateikia pagrindus reikalingus Asmenų Sąrašo vaizdui."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Pateikia pagrindus reikalingus Vietovių Sąrašo vaizdui."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Pateikia kintamojo pakeitimą ekrano linijose"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:314
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Pateikia pagrindus, reikalingus protėvių ir palikuonių grafinėms ataskaitoms."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Laukas '%(fldname)s' nerastas"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:589
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "Nepalaikoma Pro-Gen įkelties rinkmenos kalba"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen įkėlimas"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1238
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "Datos nesutampa: '%(text)s' (%(msg)s)"

#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Laikas: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "Mirties priežastis"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "Jauniausias gyvenantis asmuo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "Vyriausias gyvenantis asmuo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Jauniausias miręs asmuo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Vyriausias miręs asmuo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Jauniausias vedęs asmuo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Vyriausias vedęs asmuo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Jauniausias išsiskyręs asmuo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Vyriausias išsiskyręs asmuo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "Jauniausias tėvas"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "Jauniausa motina"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "Vyriausias tėvas"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "Vyriausia motina"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Father with most children"
msgstr "Tėvas turintis daugiausiai vaikų"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:78
msgid "Mother with most children"
msgstr "Motina turinti daugiausiai vaikų"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:79
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Tėvas turintis daugiausiai anūkų"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:80
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Motina turinti daugiausiai anūkų"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "Pora turinti daugiausiai vaikų"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Gyvenanti pora, kurios santuoka buvo neseniausiai"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Gyvenanti pora, kurios santuoka buvo seniausiai"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Trumpiausiai trukusi santuota"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Ilgiausiai trukusi santuoka"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:86
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Pora su mažiausiu amžiaus skirtumu"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:87
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Pora su didžiausius amžiaus skirtumu"

#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:655
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Pašalinti kryželį"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401
msgid "Add cross hair"
msgstr "Pridėti kryželį"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Atrakinti mastelį ir vietą"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Užrakinti mastelį ir vietą"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "Pridėti vietovę"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "Susieti vietovę"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422
msgid "Add place from kml"
msgstr "Pridėti vietovę iš kml"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426
msgid "Center here"
msgstr "Centruoti čia"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Pakeisti '%(map)s' į =>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:449
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Naujai įkelia visas matomas '%(map)s' plyteles."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Išvalo '%(map)s' plytelių podėlį."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538
msgid "Center on this place"
msgstr "Centruoti į šią vietovę"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Pasirinkti kml rinkmeną, kuri naudota pridedant vietas"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Turite mažiausiai dvi vietoves su ta pačia antrašte."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Vietovių pavadinimai yra :\n"
"%(title)s\n"
"Šios vietos yra panašios : %(gid)s\n"
"Arba vietoves pervadinkite, arba jas apjunkite.\n"
"\n"
"%(bold_start)sNeįmanoma vykdyti jūsų užklausos%(bold_end)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Peržiūra negalima"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402
msgid "Specific parameters"
msgstr "Konkretūs parametrai"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Kur išsaugoti žemėlapio dalis, kai neesate prisijungę."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Centravimo metu keičiamas mastelis"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1450
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Didžiausias rodomų vietovių skaičius"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1458
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Naudokite klavišų kombinacijas:\n"
"pasirinkus tai arba naudojami + ir -, arba simboliai iš klaviatūros"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "Žemėlapis"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1532
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr ""
"Pasirinkite aplankalą žemėlapio dalių saugojimui, kai nesate prisijungę."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti žemėlapio dalių saugojimo aplanko: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Srities vietos pasirinkimas"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Pasirinkti atrankos spindulį.\n"
"Žemėlapyje turėtumėte pamatyti apskritimą atba ovalą priklausomai nuo "
"platumos."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:177
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Žalios reikšmės eilutėje atitinka dabartinės vietovės reikšmes."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nauja vietovė su tusčiais laukais"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr "parapija"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " apskritis"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:159
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Platuma ne tarp '54.55' ir '69.05'\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:160
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Ilguma ne tarp '8.05' ir '24.15'"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Nėra Eniro žemėlapio"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinatės, kurių reikia Danijoje"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Reikalinga platuma ir ilguma,\n"
"arba gatvė ir gyvenvietė"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroŽemėlapiai"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Atverti kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleŽemėlapis"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Atverti maps.google.com"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Atverti su openstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Žmonės ir jų amžius %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Žmonės ir jų amžius %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Gyvas: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Miręs: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gyvųjų atitikimai: %(alive)d, Mirusių atitikimai: %(dead)d\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "%s išrikiuoti įvykiai"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "Įvykio data"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "Įvykio vietovė"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "Įvykio tipas"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Šeimos %(father)s - %(mother)s\n"
"išrikiuoti įvykiai"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "Šeimos narys"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Vaikų asmeniniai įvykiai"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Aktyvus asmuo nenustatytas."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s yra tas pats asmuo."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s yra %(active_person)s %(relationship)s ."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra tiesiogiai susiję."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s turi šiuos giminystės ryšius:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Ryšys tarp %(person)s ir  %(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detalius kelias nuo %(person)s iki bendro protėvio"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Įvardinti bendrą protėvį"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Pastabos su sutuoktinio šeima"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:397 src/addressadd.c:201
#: src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:695
#: src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:126
msgid "Remarks"
msgstr "Pastabos"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Įvyko šios klaidos:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Asmenys su '%s' požymiu"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Yra %d asmenys su nurodytu požymio vardu.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "visi"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "Atvirkštiniai asmenys"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "Atvirškštinės šeimos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "Atvirkščiai įvykiai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "Atvirkštinės vietos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "Atvirštiniai šaltiniai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "Atviršktinės saugyklos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "Atvirkšiniai garso/vaizdo kūriniai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "Atvirškštinės pastabos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "visi žmonės"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "visos šeimos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "visi įvykiai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "visos vietos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "visi šaltiniai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "visos saugyklos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "visi garsai/vaizdai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "visos pastabos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "vyrai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "moterys"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "asmenys su nežinoma lytimi"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "asmenys su nepilnais vardais"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "asmenys be žinomos gimimo datos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "neprijungti giminaičiai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "skirtingos pavardės"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "asmenys su garsu/vaizdu"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "garso/vaizdo nuorodos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "unikalūs garso/vaizdo objektai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "trūkstami garso/vaizdo objektai"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "Garso/vaizdo rinkmenos pagal dydį"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "asmenų sąrašas"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Santraukai suskaičiuotas dabartinis pasirinkimas"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Norėdami matyti pasirinktus elementus, eilutę nuspauskite dešiniu pelės "
"klavišu (arba spauskite ĮVESTIES klavišą)"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
msgid "Count/Total"
msgstr "Iš viso"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtruoja %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "Vardo tipas"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "gimimo įvykis, bet nėra datos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "trūksta gimimo datos"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "Garso/vaizdo objektų skaičius"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikalus garso/vaizdo objektas"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "Trūksta garso/vaizdo objektų"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514
msgid "Size in bytes"
msgstr "Dydis baitais"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Filtras atitiko {number_of} įrašą."
msgstr[1] "Filtras atitiko {number_of} įrašus."
msgstr[2] "Filtras atitiko {number_of} įrašų."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s Tėvo linija"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "Nurodykite Tėvą"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Tėvo linijos palikuonys"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s motinos linija"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "Nurodykite motiną"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Motinos linijos palikuonys"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "KLAIDA: medyje per daug lygių (galbūt ciklas?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Nerasta gimimo ryšio  su vaiku"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nežinoma lytis"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "Nuorodos į šį mazgą"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "Nuorodos tikrinimas"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Klaida: trūksta objekto"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68
msgid "No link references for this note"
msgstr "Nėra nuorodos į šį mazgą"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%(date)s įvykiai"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Įvykiai konkrečiai šia data"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Konkrečiai šia data nėra įvykių"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Kiti įvykiai istorijoje šį mėnesį/dieną"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Istorijoje nėra kitų šio mėnesio/dienos įrašų"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Kiti įvykiai %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "%(year)d kitų įvykių nėra"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Atvaizduoti asmenis ir amžių konkrečią dieną"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59
msgid "Attribute Match"
msgstr "Požymių Sutapdinimas"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Rodo asmenis su tuo pačiu atributu."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Rodyti abi asmenų įvykių kategorijas ir asmenines, ir šeimos."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "Visi šeimos įvykiai"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Rodyti šeimos ir šeimos narių įvykius."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Ryšys su pagrindiniu asmeniu"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Pavaizduoti visus ryšius tarp šio asmens ir pagrindinio asmens."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "Rodyti filtruotus duomenis"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "Tėvo linija"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "Rodyti tėvo liniją"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "Motinos linija"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Rodyti motinos liniją"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "Šią dieną"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Atvaizduoti konkrečios dienos įvykius"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
msgid "Source or Citation"
msgstr "Šaltinis arba citata"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s nuorodos"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Pavaizduoti nuorodas į  %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Link References"
msgstr "Susijusios nuorodos"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Rodyti pastabos susijusęs nuorodas"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Atvaizduoti saugyklos nuorodas aktyvios saugyklos šaltiniams"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "Tos pačios pavardės"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Rodyti asmenis su ta pačia pavarde kaip ir nurodytas asmuo."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "Tas Pats Duotas Vardas"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Rodyti asmenis su tuo pačiu vardu kaip ir nurodytas asmuo."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Kai kurie vardai - nepriklausomi"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Rodyti asmenis brolius ir seseris."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "%s: nuorodos"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "%s: nuorodų nėra"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "Įrašo numeris"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "Garso/vaizdo rinkmenos tipas"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Asmenys su nepilnomis pavardėmis"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta pavardžių"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Asmenys, kurie atitinka <surname>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Tai asmenys, su ta pačia pavarde"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <given>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Tai asmenys, su tuo pačiu vardu"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Tai asmenys, kuriems trūksta vardų"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Asmenys su pavarde „%s“"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Yra {number_of} asmuo su nurodytu vardu arba alternatyviuoju vardu.\n"
msgstr[1] ""
"Yra {number_of} asmenys su nurodytu vardu arba alternatyviuoju vardu.\n"
msgstr[2] ""
"Yra {number_of} asmenų su nurodytu vardu arba alternatyviuoju vardu.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Asmenys su vardu '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr " %s broliai ir seserys"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Broliai ir seserys"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Kataloniškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Nustato ryšį tarp asmenų"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Čekiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Daniškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Vokiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Ispaniškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Suomiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Prancūziškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Vengriškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Islandiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Itališkas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Olandiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norvegiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Lenkiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugališkas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Rusiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovakiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovėniškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Švediškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:582
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Ukrainietiškas ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "Spauskite norėdami pasirinkti vaizdą"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategorijų šoninė juosta"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:35
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Šoninėje juostoje leisti vaizdo kategorijų pasirinkimą"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:50
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Išskleidžiama šoninė juosta"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:51
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Kategorijų pasirinkimas ir peržiūra iš išsiskleidžiančio sąrašo"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:59
msgid "Drop-Down"
msgstr "Išplėsti"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:66
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Išplėčiamoji šoninė juosta"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:67
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Pasirinkite vaizdus iš sąrašo su išplėtikliais"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Abėcėlinė rodyklė"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "Entire Book"
msgstr "Visa knyga"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr " %s Protėvių, Ahnentafel tipo ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "Kiekviena karta naujame puslapyje"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ar po kiekvienos kartos pradėti iš naujo puslapio."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Įtraukti naujos eilutės simbolį po kiekvieno vardo"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:318
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Nurodo, kad po vardo turi būti nauja eilutė."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Gimtadienių ir Jubiliejų Ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Mano gimtadienių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Rodomi ryšiai su %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Pasirinkite filtrą, kuris turi būti taikomas ataskaitai."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "Titulinis tekstas"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
msgid "Title of report"
msgstr "Ataskaitos antraštė"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Pirma teksto eilutė ataskaitos apačioje"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Antra teksto eilutė ataskaitos apačioje"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Trečia teksto eilutė ataskaitos apačioje"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:597
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Į ataskaitą įtraukti tik gyvus žmones"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:617
msgid "Year of report"
msgstr "Ataskaitos metai"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1196
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Įtraukti ryšius su centrinį asmenį"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "Titulinio teksto stilius"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "Tekstas dienos lauke"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "Dienos teksto stilius"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "Mėnesio teksto stilius"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "Pradinis tekstas"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:169
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Tekstas rodomas viršuje."

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "Vidurinis tekstas"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekstas rodomas viduryje"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Baigiamasis tekstas"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:187
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Tekstas rodomas apačioje."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sutuokt. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "sut. žr.  %(reference)s: %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sut."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "Numeravimo sistema"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581
msgid "Simple numbering"
msgstr "Paprastas numeravimas"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville numeravimas"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry numeravimas"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Modifikuotas Henrio numeravimas"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama numeravimas"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny numeravimas"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Naudojama numeravimo sistema"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604
msgid "Show marriage info"
msgstr "Rodyti santuokos informaciją"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:605
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Ar į ataskaitą įtraukti santuokos informaciją."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608
msgid "Show divorce info"
msgstr "Rodyti skyrybų informaciją"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Ar į ataskaitą įtraukti skyrybų informaciją."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Rodyti besidubliuojančius medžius"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:619
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Ar ataskaitoje rodyti besidubliuojančius giminės medžius."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti %d lygį."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti  sutuoktinio %d lygį."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s – protėvių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Daugiau apie %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s yra tas pats asmuo kaip [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Pastabos apie %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_role)s %(primary_person)s %(event_name)s: %(event_text)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "%(mother_name)s ir %(father_name)s vaikai"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Daugiau apie %(mother_name)s ir %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Sutuoktinis: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Ryšis su: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Sosa-Stradonitz numeris"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "Centrinio asmens Sosa-Stradonitz numeris."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Puslapių skirtukas prieš išnašas"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Išnašas pradėti naujame puslapyje."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Naudoti pilnus sakinius"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ar naudoti pilnus sakinius ar glaustą kalbą."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Vietoj metų naudoti pilnas datas"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Ar vietoj metų naudoti pilnas datas."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "Apskaičiuoti mirties amžių"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Ar skaičiuoti kokio amžiaus asmuo mirė."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Praleisti pasikartojančius protėvius"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ar praleisti pasikartojančius protėvius."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Vietoj bendro vardo naudoti kreipinį"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ar naudoti vardą, kuriuo vadinamas, kaip pirmą vardą."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ar išvardinti vaikus."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1146
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Įtraukti sutuoktinių vaikus"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Ar pateikti sutuoktinių vaikus."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "Įtraukti įvykius"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ar įtraukti įvykius."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:946
msgid "Include other events"
msgstr "Įtraukti kitus įvykius"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Ar įtraukti kitus įvykius. kuriuose dalyvavo žmonės."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1162
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Įtraukti palikuonių nuorodą į vaikų sąrašą"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ar pridėti palikuonių nuorodas į vaikų sąrašą."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Įtraukti nuotraukas iš galerijos"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ar įtraukti paveikslus."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175
msgid "Include (2)"
msgstr "Intarpas (2)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "Įtraukti pastabas"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ar įtraukti pastabas."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "Įtraukti šaltinius"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ar įtraukti šaltinių nuorodas."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "Įtraukti šaltinių pastabas"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Ar įtraukti šaltinių pastabas į Galutinės pastabos skiltį. Veikia tik jei "
"yra pažymėtas Įtraukti šaltinius."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "Įtraukti požymius"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ar įtraukti savybes."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "Įtraukti adresus"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ar įtraukti adresus."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "Įtraukti kitus vardus"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ar įtraukti kitus vardus."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į  ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į tarpus."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į  ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į tarpus."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašo antraštei."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilius, naudojamas su vaikais susijusiam tekstui."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1052
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1283
msgid "The style used for the note header."
msgstr "Stilius naudojamas pastabos antraštėje."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Pirmo lygio antraščių stilius"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Antro lygio antraščių stilius"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1086
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1317
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:577
msgid "The style used for details."
msgstr "Stilius naudojamas detalėse"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s palikuonių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:672
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Nuor.: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "%(mother_name)s ir %(father_name)s – pastabos:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Record (Koreguotas  raidžių dydis) numeravimas"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Report structure"
msgstr "Ataskaitos struktūra"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "show people by generations"
msgstr "Rodyti žmones pagal kartas"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "show people by lineage"
msgstr "Rodyti žmones pagal gimines"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Kaip žmonės organizuojami ataskaitoje"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "Įtraukti sutuoktinius"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ar įtraukti detalią sutuoktinio informaciją."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Įtraukti sutuoktinių nuorodą"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Ar įtraukti nuorodas į sutuoktinius."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Vaikų sąraše įtraukti pliuso ('+') ženklą"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Ar įtraukti ženklą ('+') prieš palikuonių skaičių vaikų sąraše parodant, kad "
"vaikas turi tęstinumą."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Įtraukti ryšius iki pradinio asmens"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Ar įtraukti palikuonių kelią nuo pirminio asmens iki kiekvieno palikuonio."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr " %s – giminystės linijos ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "%s – visi jo protėviai, kurių tėvų trūksta giminės medyje"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas paantraštėms."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "V"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dN"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Šeimos grupės ataskaita - %d karta"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "Šeimos grupės ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "Centrinė šeima"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
msgid "The center family for the filter"
msgstr "Cntrinė šeima filtre"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:731
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Rekursinis (žemyn)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Sukuria ataskaitą su visais šios šeimos palikuonimis."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Tėvų santuoka"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ar įtraukti tėvų santuokos informaciją."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "Tėvų įvykiai"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ar įtraukti tėvų įvykius."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Tėvų adresai"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ar įtraukti tėvų adresus."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "Pastabos apie tėvus"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ar įtraukti pastabas apie tėvus."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Tėvų Požymiai"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatyvus Tėvų vardai"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ar įtraukti kitus tėvų vardus."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Ar įtraukti pastabas apie šeimas."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Giminaičių datos"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ar įtraukti giminaičių datas (tėvas, motina, sutuoktinis)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "Vaikų santuokos"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ar įtraukti vaikų santuokos informaciją."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Kartų skaičiai (tik rekursiniai)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ar įtraukti kiekvienoje ataskaitoje po kartą (tik rekursinis)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Atspausdinti įrašus kuriuose trūksta informacijos"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ar įtraukti įrašus kuriuose trūksta informacijos."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilius, naudojamas tėvų vardams"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s %(str2)s. "

#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, ryšys: %(rel-type)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatyvus tėvai"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "Ryšiai"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pilna ataskaita apie asmenį"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:983
msgid "(image)"
msgstr "(vaizdas)"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "Įvykius rodyti pagal jų eiliškumą laike"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Ar įvykius surikiuoti pagal datą (chronologine tvarka)."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Include Notes"
msgstr "Įtraukti pastabas"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Ar įtraukti asmens ir šeimos pastabas."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "Įtraukti šaltinio informaciją"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ar cituoti šaltinius."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1180
msgid "Include Tags"
msgstr "Įtraukti gaires"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1181
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Ar įtraukti gaires."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1184
msgid "Include Attributes"
msgstr "Įtraukti požymius"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1188
msgid "Include Census Events"
msgstr "Įtraukti surašymo įvykius"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1189
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Ar įtraukti surašymo įvykius."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "Įvykių grupės"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Pažymėti, jei reikia naujos pastraipos."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stilius, naudojamas sutuoktinio vardui."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas lentelės antraščių atvaizdavimui."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1307
msgid "The style used for image notes."
msgstr "Stilius naudojamas vaizo patabose."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1317
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "Stilius naudojamas vaizdo aprašymuose."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr " %s giminaičių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Didžiausias palikuonių kartų skaičius"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Didžiausias protėvių kartų skaičius"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ar įtraukti sutuoktinius"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "Įtraukti pusbrolius/pusseseres"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ar įtraukti pusbrolius/pusseseres"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Įtraukti tetas/dėdes/sūnėnus/dukterėčias"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Įtraukti tetas/dėdes/sūnėnus/dukterėčias"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:74
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:110
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Pastabos nuorodos patikrinimo ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:84
msgid "Note ID"
msgstr "Pastabos ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:90
msgid "Link Type"
msgstr "Nuorodos rūšis"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:96
msgid "Links To"
msgstr "Nuorodos į"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "%s protėvių skaičius"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Karta {number} turi {count} asmenį. {percent}"
msgstr[1] "Karta {number} turi {count} asmenis. {percent}"
msgstr[2] "Karta {number} turi {count} asmenų. {percent}"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Kartose nuo%(second_generation)d iki %(last_generation)d bendras palikuonių "
"skaičius yra %(count)d. %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "Vietovės ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Prašome pasirinkti nors vieną vietą prieš paleisdami tai."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:207
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Visi vardai: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Įvykiai kurie įvyko šioje vietoje"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "Įvykio rūšis"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:289
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s ir %(name)s [%(id)s]"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "Asmenys susieti su šia vietove"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:362
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s  (%(father_id)s) ir %(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "Pasirinkite naudodami filtrą"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Naudodami filtrą pasirinktie vietoves"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "Vietoves pasirinkti individualiai"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "Vietovių sąrašas raportui"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489
msgid "Center on"
msgstr "Centre"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Jei ataskaita yra įvykis arba asmens centre"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Rodyti eilių skaičių"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "Naudoti kreipinio vardą"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nenaudoti kreipinio vardo"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Vardą pakeisti į kreipinį"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:256
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Pabraukti kreipinį varde / pridėti kreipinį varde"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264
msgid "Footer text"
msgstr "Puslapio poraštė"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas poraštėms."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "Knygos antraštė."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Knygos paantraštė"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Knygos paantraštė."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Autoriaus teisės %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Puslapio poraštės tekstas."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Garso/vaizdo objekto, kuris bus naudojamas kaip paveikslas, Gramps ID."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Paveikslo dydis cm. Nulinė (0) reikšmė reiškia, kad paveikslas turi tilpti į "
"puslapį."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "DB apžvalgos ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Asmenų skaičius: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Vyrų: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Moterų: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Asmenų su nežinoma lytimi: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Asmenų, kurių vardai nepilni: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nesusiję asmenys: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Skirtingos pavardės: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Asmenų su garso/vaizdo rinkmenomis: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Šeimų skaičius: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260
msgid "Place Information"
msgstr "Informacija apie vietovę"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Skirtingų garso/vaizdo rinkmenų skaičius: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Visų įvairialypės terpės kūrinių užimamas dydis: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:398
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Ar skaičiuoti asmeninius duomenis"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Turinys"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Trečio lygio antraščių stilius"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271
msgid "Tag Report"
msgstr "Gairių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Prieš kurdami atskaitą, turite sukurti gairę"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr " %s – gairių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Leidinio informacija"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Gairė naudojama ataskaitoje"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel tipo protėvių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Sukuria tekstinę protėvių (ancestral) ataskaitą"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Sukuria gimtadienių ir jubiliejų ataskaitą"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Pridėti nurodytą tekstą į knygos ataskaitą"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "Palikuonių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių sąrašą"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Išsami protėvių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Išsami palikuonių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Sukuria detalią palikuonių ataskaitą"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "Giminystės linijos ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Sukuria tekstinę giminystės linijos ataskaitą"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Sukuria šeimos grupės ataskaitą, kuri rodo informaciją apie tėvus ir jų "
"vaikus."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "Giminaičių ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėto asmens gimines"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:272
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Sukuria sąrašą žmonių, kuriems priskirta tam tikra gairė"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Protėvių skaičiaus ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Suskaičiuoja pažymėto asmens protėvių skaičių"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Sukuria tekstinę vietovių ataskaitą"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "Titulinis puslapis"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Knygos ataskaitai sukuria antraštę."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Pateikia esamos duombazės apžvalgą"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Knygos ataskaitai sukuria turinį."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Knygos ataskaitai sukuria abėcėlinę rodyklę."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "Įrašų ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:458
msgid "Note Link Report"
msgstr "Pastabos nuorodos ataskaita"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:459
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Rodo nuorodų būseną pastabose"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Žemiau yra šeimos pavardžių sąrašas, kurį\n"
"Gramps gali keisti didžiosiomis raidėmis.\n"
"Pasirinkite pavardes, kurias norite, kad Gramps pakeistų."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Išsaugoti pakeitimus ir uždaryti"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Sutvarkyti_raidžių_dydžius_pavardėse..."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimai"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Tikrinami šeimos vardai"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "Ieškomi šeimos vardai"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "Neatlikta nei vieno pakeitimo"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimų neaptikta."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "Pirminis vardas"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimas"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Šis įrankis pervardins visus vieno tipo įvykius į kitą tipą. Po užbaigimo su "
"standartine Atšaukimo funkcija nebebus galima grįžti atgal."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "Original event type:"
msgstr "Pirminė įvykių rūšis:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122
msgid "New event type:"
msgstr "Nauja įvykių rūšis:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Pakeisti įvykio rūšį"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "Pakeisti rūšis"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizuojami įvykiai"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nebuvo pataisytas nė vienas įrašas."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "Pakeistas {number_of} įvykio įrašas."
msgstr[1] "Pakeisti {number_of} įvykio įrašai."
msgstr[2] "Pakeista {number_of} įvykio įrašų."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "Tikrinama duombazė"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:136
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Kryžminės lentelės pasikartojimų paieška"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:197
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Jūsų giminės medį sudaro kryžminės lentelės pasikartojimai.\n"
"Tai negerai ir gali būti pataisyta padarant jūsų giminės medžio\n"
"atsarginę kopiją ir įkeliant tą atsarginę kopiją į tuščią giminės medį.\n"
"Likusi tikrinimo dalis yra praleista. Tikrinimo ir tvarkymo\n"
"įrankis turėtų būti paleistas iš naujo šiame naujame giminės medyje."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Tikrinti vientisumą"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Perkuriami nuorodų žemėlapiai..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:318
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Objektai, susieti su šia pastaba, buvo nurodyti, bet dingo, todėl tai, kodėl "
"jie buvo sukurti, kai jūs paleidote Tinkrinimą ir Tvarkymą per %s."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ieškoma blogų vardo formato nuorodų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ieškoma besidubliuojančių sutuoktinių įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ieškoma simbolių kodavimo klaidų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:468
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Pastabose ieškoma ctrl simbolių"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:497
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Ieškoma netinkamų alternatyvių vietovių pavadinimų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ieškoma sugadintų šeimos nuorodų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ieškoma nenaudojamų objektų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nurodyta garso/vaizdo rinkmena nerasta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Rinkmena:\n"
"%(file_name)s\n"
"susieta duombazėje, bet jos nėra.\n"
"Rinkmena tikriausiai ištrinta arba perkelta kitur.\n"
"Galite pasirinkti pašalinti nuorodą iš duombazės,\n"
"išsaugoti nuorodą į nesamą rinkmeną arba pasirinkti naują rinkmeną."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Ieškoma tuščių asmenų įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Ieškoma tuščių įvykių įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Ieškoma tuščių šaltinių įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Ieškoma tuščių citavimo įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Ieškoma tuščių vietovių įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ieškoma tuščių garso/vaizdo įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ieškoma tuščių saugyklų  įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Ieškoma tuščių pastabų įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ieškoma nutrauktų ryšių tarp tėvų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ieškoma  įvykių problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ieškoma asmenų nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Ieškoma šeimos nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ieškoma saugyklų nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ieškoma vietovių nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Ieškoma citavimo nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ieškoma šaltinių nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Ieškoma garso/vaizdo objektų nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Ieškoma pastabų nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Atnaujinama garso/vaizdo kontrolinė suma"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Ieškoma gairių nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Ieškoma garso/vaizdo šaltinio nuorodų problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2359
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Ieškoma besidubliuojančių Gramps ID problemų"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "Klaidų nerasta"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vidinis duombazės patikrinimas baigtas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Vidinis duombazės patikrinimas baigtas. Klaidų nerasta."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Sutvarkyta {quantity} sugadinta nuoroda į vaiką/šeimą\n"
msgstr[1] "Sutvarkytos {quantity} sugadintos nuorodos į vaiką/šeimą\n"
msgstr[2] "Sutvarkyta {quantity} sugadintų nuorodų į vaiką/šeimą\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "Neegzistuojantis vaikas"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s buvo ištrintas iš %(family)s šeimos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Sutvarkta {quantity} sugadinta nuoroda į sutuoktinį/šeimą\n"
msgstr[1] "Sutvarkytos {quantity} sugadintos nuorodos į sutuoktinį/šeimą\n"
msgstr[2] "Sutvarkyta {quantity} sugadintų nuorodų į sutuoktinį/šeimą\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "Neegzistuojantis asmuo"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s buvo atstatytas į %(family)s šeimą\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Rasta {quantity} sudvejinta sutuoktinio/šeimos nuoroda\n"
msgstr[1] "Rastos {quantity} sudvejintos sutuoktinio/šeimos nuorodos\n"
msgstr[2] "Rasta {quantity} sudvejintų sutuoktinio/šeimos nuorodų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] "Pašalinta rasta {quantity} šeima be tėvų ar vaikų.\n"
msgstr[1] "Pašalinta rasta {quantity} šeimos be tėvų ar vaikų.\n"
msgstr[2] "Pašalinta rasta {quantity} šeimų be tėvų ar vaikų.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "Sutaisyta {quantity} sugadintas šeimos ryšys\n"
msgstr[1] "Sutaisyta {quantity} sugadinti šeimos ryšiai\n"
msgstr[2] "Sutaisyta {quantity} sugadintų šeimos ryšių\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2809
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "Ištaisytas {quantity} vietos alternatyvusis pavadinimas\n"
msgstr[1] "Ištaisytos {quantity} vietų alternatyvieji pavadinimai\n"
msgstr[2] "Ištaisyta {quantity} vietų alternatyviųjų pavadinimų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} asmuo buvo nurodytas, bet nerastas\n"
msgstr[1] "{quantity} asmenys buvo nurodyti, bet nerasti\n"
msgstr[2] "{quantity} asmenų buvo nurodyta, bet nerasta\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} šeima buvo nurodyta, bet nerastas\n"
msgstr[1] "{quantity} šeimos buvo nurodytos, bet nerastos\n"
msgstr[2] "{quantity} šeimų buvo nurodyta, bet nerastos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "pataisyta {quantity} data\n"
msgstr[1] "pataisytos {quantity} datos\n"
msgstr[2] "pataisyta {quantity} datų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} talpykla buvo nurodyta, bet nerasta\n"
msgstr[1] "{quantity} talpyklos buvo nurodytos, bet nerastos\n"
msgstr[2] "{quantity} talpyklų buvo nurodyta, bet nerastos\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Nukreipta į {quantity} garso/vaizdo objektą, bet jis nerastas\n"
msgstr[1] "Nukreipta į {quantity} garso/vaizdo objektus, bet jie nerasti\n"
msgstr[2] "Nukreipta į {quantity} garso/vaizdo objektų, bet jie nerasti\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Pakeistas {quantity} trūkstamas garso/vaizdo objektas\n"
msgstr[1] "Pakeisti {quantity} trūkstami garso/vaizdo objektai\n"
msgstr[2] "Pakeista {quantity} trūkstamų garso/vaizdo objektų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Ištrintas {quantity} trūkstamas garso/vaizdo objektas\n"
msgstr[1] "Ištrinti {quantity} trūkstami garso/vaizdo objektai\n"
msgstr[2] "Ištrinta {quantity} trūkstamų garso/vaizdo objektų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} įvykis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
msgstr[1] "{quantity} įvykiai buvo nurodyti, bet nerasti\n"
msgstr[2] "{quantity} įvykių buvo nurodyta, bet nerasta\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Pataisytas {quantity} netinkamas gimimo įvykio pavadinimas\n"
msgstr[1] "Pataisyti {quantity} netinkami gimimo įvykio pavadinimai\n"
msgstr[2] "Pataisyta {quantity} netinkamų gimimo įvykio pavadinimų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Ištaisytas {quantity} netinkamas mirties įvykio pavadinimas\n"
msgstr[1] "Ištaisyti {quantity} netinkami mirties įvykio pavadinimai\n"
msgstr[2] "Ištaisyta {quantity} netinkamų mirties įvykio pavadinimų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} vietovė buvo nurodyta, bet nerasta\n"
msgstr[1] "{quantity} vietovės buvo nurodytos, bet nerastos\n"
msgstr[2] "{quantity} vietovių buvo nurodyta, bet nerasta\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} citata nurodyta, bet nerasta\n"
msgstr[1] "{quantity} citatos nurodytos, bet nerastos\n"
msgstr[2] "{quantity} citatų nurodyta, bet nerasta\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} šaltinis nurodytas, bet nerastas\n"
msgstr[1] "{quantity} šaltiniai nurodyti, bet nerasti\n"
msgstr[2] "{quantity} šaltinių nurodyta, bet nerasta\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Susietas {quantity} pastabos objektas, bet jis nerastas\n"
msgstr[1] "Susieti {quantity} pastabos objektai, bet jie nerasti\n"
msgstr[2] "Susieta {quantity} pastabos objektų, bet jie nerasti\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Susietas {quantity} gairės objektas, bet jis nerastas\n"
msgstr[1] "Susieti {quantity} gairių objektai, bet jie nerasti\n"
msgstr[2] "Susieta {quantity} gairių objektų, bet jie nerasti\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2999
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Pašalinta {quantity} netinkamo vardo formato nuoroda\n"
msgstr[1] "Pašalintos {quantity} netinkamo vardo formato nuorodos\n"
msgstr[2] "Pašalinta {quantity} netinkamo vardo formato nuorodų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3009
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "Pataisytas {quantity} netinkamas šaltinio citavimas\n"
msgstr[1] "Pataisyti {quantity} netinkami šaltinio citavimai\n"
msgstr[2] "Pataisyta {quantity} netinkamų šaltinio citavimų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3019
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "Pataisytas {quantity} pasikartojantis Gramps ID\n"
msgstr[1] "Pataisyti {quantity} pasikartojantys Gramps ID\n"
msgstr[2] "Pataisyta {quantity} pasikartojančių Gramps ID\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Pašalina %(empty_obj)d  tuščių objektų:\n"
"   %(person)d asmenų objektų\n"
"   %(family)d šeimų objektų\n"
"   %(event)d įvykių objektų\n"
"   %(source)d šaltinių objektų\n"
"   %(media)d garso/vaizdo objektų\n"
"   %(place)d vietovių objektų\n"
"   %(repo)d saugyklų objektų\n"
"   %(note)d pastabų objektų\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Visi nuorodų žemėlapiai buvo perkurti."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Vientisumo tikrinimo rezultatai"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "Tikrinti ir taisyti duombazę"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid "Start date test?"
msgstr "Pradėti datos bandymą?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:70
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Šis testas sukurs daug asmenų ir įvykių esamoje duombazėje. Ar iš tiesų "
"norite paleisti šį testą?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:74
msgid "Run test"
msgstr "Paleisti testą"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:84
msgid "Running Date Test"
msgstr "Paleistas datos testas"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:256
msgid "Generating dates"
msgstr "Kuriamos datos"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:254
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Datos testavimo įskiepis"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Lyčių statistikos įrankis"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Guess"
msgstr "Spėjimas"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Įvykių palyginimų pagalbinė programa naudoja filtrus, apibrėžtus Vartotojo "
"filtrų redaktoriumi."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Papildomas filtrų redaktorius"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Payginti_Asmeninius_Įvykius"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Įvykių palyginimo filtrų pasirinkimas"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Įvykių palyginimo įrankis"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtro pasirinkimas"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "Palyginami įvykiai"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "Renkamės asmenis"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Atitikimų nerasta"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Įvykių palyginimo rezultatai"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s – data"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s – vieta"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "Palyginami Įvykiai"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "Duomenų kūrimas"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "Įvykio vardo pasikeitimai"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Tikslus įvykio aprašymas"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "Įdėtas {quantity} įvykio aprašymas"
msgstr[1] "Įdėti {quantity} įvykio aprašymai"
msgstr[2] "Įdėta {quantity} įvykio aprašymų"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124
msgid "Modifications made"
msgstr "Padaryti pakeitimai"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nebuvo pridėta jokio įvykio aprašymo."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:115
msgid "Match Threshold"
msgstr "Atitinka slenkstį"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Naudoti soundex kodus"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Palyginti"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Surasti_Galimai_Besikartojančius_Asmenis"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Surasti galimai besikartojančius asmenis"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "Įrankių nustatymai"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Galimų pasikartojančių žmonių įrašų nerasta"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ieškoma sudubliuotų asmenų įrašų"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pirmas žingsnis: kuriamas išankstinis sąrašas"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Antras žingsnis: skaičiuojami galimi sutapimai"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Galimi suliejimai"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Pirmas asmuo"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Antras asmuo"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Suliejimo kandidatai"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge persons"
msgstr "Apjungti asmenis"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "Rasti duombazės ciklą"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:517
msgid "Find database loop"
msgstr "Rasti duombazės ciklą"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:98
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Ieškoma kiekvieno asmens galimų ciklų"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Garso/vaizdo tvarkymo įrankis"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "Garso/vaizdo tvarkymas"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:239
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Šis įrankis leidžia atlikti paketines operacijas su garso/vaizdo "
"rinkmenomis, kurios saugomos Gramps programoje. Svarbus atskirimas turi būti "
"atliktas tarp Gramps garso/vaizdo objekto ir jo rinkmenos.\n"
"\n"
"Gramps garso/vaizdo objektas yra duomenų rinkinys apie garso/vaizdo objekto "
"rinkmeną: jos pavadinimas ir/arba kelias, jos aprašymas, jos ID, pastabos, "
"šaltinių nuorodos ir kt. Šie duomenys %(bold_start)sneapima pačios "
"rinkmenos%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Rinkmenos, kuriose saugomos nuotraukos, garso/vaizdas įrašai ir pan., yra "
"laikoma atskirai nuo Gramps Jūsų kietajame diske. Gramps netvarko šių "
"rinkmenų ir jos nėra įtrauktos į Gramps duombazę. Gramps duombazėje saugomi "
"tik rinkmenų pavadinimai ir nuorodos iki jų.\n"
"\n"
"Šis įrankis leidžia taisyti tik įrašus Gramps duombazėje. Jei reikia "
"perkelti ar pervardinti rinkmenas, tai turite padaryti patys nenaudojat "
"Gramps įrankių. Tuomet naudodami šį įrankį galite nustatyti kelius, kad "
"garso/vaizdo objektai turėtų teisingą rinkmenos vietos informaciją."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "Keliai, kurie bus apdorojami"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:365
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Norėdami tęsti, spauskite „Pritaikyti“; norėdami nutraukti – „Atšaukti“, "
"norėdamiperžiūrėti nuostatas – „Atgal“."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:407
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Veiksmas atliktas sėkmingai"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:409
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Jūsų nurodytas veiksmas atliktas sėkmingai. Norėdami tęsti spauskite mygtuką "
"„Užverti“."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Įvyko klaida vykdant nurodytą veiksmą. Jums gali reikėti paleisti įrankį iš "
"naujo."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
"\n"
"Veiksmas:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Pakeisti tekstą kelio nuorodoje"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Šis įrankis leidžia pakeisti nurodytą tekstą garso/vaizdo objektų nuorodose "
"į kitą tekstą. Tai naudinga, jei kompiuteryje pasikeitė garso/vaizdo "
"rinkmenų vieta"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Teksto pakeitimo parametrai"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "_Pakeisti:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Bus atlikti šie veiksmai:\n"
"\n"
"Veiksmas:\t%(title)s\n"
"Tekstas:\t\t%(src_fname)s\n"
"Pakeistas į:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Pakeisti sąlyginį kelią į _absoliutų"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Šis įrankis įgalina pakeisti reliatyvų garso/vaizdo rinkmenų kelią nuorodose "
"į absoliutų. Tai padaroma prie kelio pridedant duombazės bazinį kelią, kuris "
"nurodytas Nustatymuose, arba ji jis nenustatytas pridedamas namų aplankas."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Pakeisti absoliutų kelią į sąlyginį"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Šis įrankis įgalina pakeisti absoliutų garso/vaizdo rinkmenų kelią nuorodose "
"į reliatyvų. Reliatyvus kelias susieja rinkmenų vietą su duombazės baziniu "
"keliu nurodytu Nustatymuose, arba jei nenustatyta, tai namų aplanku. "
"Santykinis kelias leidžia pririšti rinkmenų vietą prie duombazės bazinio "
"kelio ir gali būti keičiamas pagal poreikius."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Pridėti į duombazę neįtrauktus paveikslus"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:676
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Patikrinti aplankalus, kuriuose vaizdai neįtraukti į duombazę."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:678
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Šis įrankis sudeda vaizdus į aplankalus, kurie yra susieti su esamais "
"vaizdais duombazėje."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:142
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Nesulieti, jei citata turi pastabų"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Palyginti puslapius/tomus, datas ir slaptumą"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Nepaisyti datos"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Nepaisyti patikimumo"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Nepaisyti datos ir patikimumo"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Apjungti_citatas"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:135
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Pastabos, garso/vaizdo rinkmenos ir duomenų masyvai atitinkantys citatas bus "
"sujungti."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Citatų apjungimo įrankis"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190
msgid "Checking Sources"
msgstr "Tikrinami šaltiniai"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Ieškoma citavimo laukų"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245
msgid "Number of merges done"
msgstr "Atliktų apjungimų kiekis"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "apjungta {number_of} citata"
msgstr[1] "apjungtos {number_of} citatos"
msgstr[2] "apjungta {number_of} citatų"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159
msgid "_Tag"
msgstr "_Gairė"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "Nesusiję"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nesusieti su \"%s\""

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "Nesusiję"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Kiekvienas asmuo duombazėje susietas su %s"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Uždedama gairė {number_of} asmeniui"
msgstr[1] "Uždedama gairė {number_of} asmenims"
msgstr[2] "Uždedama gairė {number_of} asmenų"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Nustato ryšį tarp {number_of} asmenų"
msgstr[1] "Nustato ryšį tarp {number_of} asmenų"
msgstr[2] "Nustato ryšį tarp {number_of} asmenų"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Ieškoma {number_of} asmens"
msgstr[1] "Ieškomi {number_of} asmenys"
msgstr[2] "Ieškoma {number_of} asmenų"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Ieškomas {number_of} asmens vardas"
msgstr[1] "Ieškomi {number_of} asmens vardai"
msgstr[2] "Ieškoma {number_of} asmens vardų"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127
msgid "_Street:"
msgstr "_Gatvė:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Pašto kodas:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefonas:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:211 data/ui/resource-dialog.ui:110
#: data/ui/resource-input-dialog.ui:136 quodlibet/qltk/prefs.py:664
#: ../src/prefsdlg.cpp:1379
msgid "_Email:"
msgstr "_El. paštas:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:350
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopijuoti iš duombazės į Nustatymus"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:366
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopijuoti iš Nustatymų į duombazę"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Taisyti_Duombazės_Savininko_Informaciją"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "duombazės savininko redaktorius"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Taisyti duombazės savininko informaciją"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Pritaikyti ir uždaryti"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:131
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Žemiau yra slapyvardžių, titulų, prievardžių ir sudėtinių pavardžių sąrašas, "
"kuriuos Gramps gali ištraukti iš giminės medžio.\n"
"Jei priimsite pakeitimus, Gramps pakeis įrašus, kuriuos pasirinkote.\n"
"\n"
"Jungtinės pavardės yra rodomos kaip sąrašas [prievardžių, pavardžių, "
"jungtukų].\n"
"Pavyzdžiui, pagal nutylėjimą, vardas \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" "
"rodomas kaip:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Paleiskite šį įrankį kelis kartus, kad ištaisytumėte vardus, turinčius "
"daugialypią informaciją, kuri gali būti išskleista."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Ištraukti informaciją iš vardų"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Vardų ir titulų išrinkimo įrankis"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:146
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Numatytasis priešdėlis ir jungtukas"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Priešdėliai paieškai:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:161
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Pavardes skiriantis jungtukas:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Pavardžių neskiriantis jungtukas:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Ištraukiama informacija iš vardų"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizuojami vardai"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Titulų, slapyvardžių arba priešdėlių nerasta"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:507
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Duoto vardo priešdėlis"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517
msgid "Compound surname"
msgstr "Sudėtinė pavardė"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "Ištraukti informaciją iš vardų"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Atnaujinami antriniai indeksai..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:84
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Antrinių indeksų atnaujinimas"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:85
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Antrinių indeksų atnaujinimas baigtas."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Atstatomas lyčių statistika, spėjanti vardo lytį..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Lyčių statistikos atnaujinimas"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Lyčių statistika vardų lyties nuspėjimui buvo perskaičiuota."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Nuorodų žemėlapių perkūrimas"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Ryšiui nustatyti pasirinkite asmenį"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Ryšių skaičiuoklė: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Ryšys su %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra susiję."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Jų bendras protėvis yra %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Jų bendri protėviai yra %(ancestor1)s ir %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Jų bendri protėviai yra: "

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:542
msgid "Clean input data"
msgstr "Tvarkyti įvestus duomenis"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:189
msgid "handle"
msgstr "identifikatorius"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90
msgid "Search for events"
msgstr "Ieškoti įvykių"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "Ieškoti šaltinių"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:122
msgid "Search for citations"
msgstr "Ieškoti citatų"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "Ieškoti garso/vaizdo rinkmenų"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "Ieškoti saugyklų"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:185
msgid "Search for notes"
msgstr "Ieškoti pastabų"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "_Pažymėti visus"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Atžymėti visus"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "Atvir_kščia reikšmė"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:953
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Dvigubu spustelėjimu eilutėje peržiūrėkite/taisykite duomenis"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nenaudojami objektai"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Pašalinti nenaudojamus objektus"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1388
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Leisti ID pertvarkymą."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1405
msgid "  Actual"
msgstr "  Tikrasis"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1417
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Naudojamų ID suma."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1419
msgid " Quantity"
msgstr " Kiekis"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1433
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Tikrasis / Arimiausias ID formatas."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1467
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Pertvarkyti ID pradžios numerį."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1485
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Pertvarkyti ID žingsnio plotį."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Pertvarkyti_Gramps_ID"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Pertvarkyti Gramps ID"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:599
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:604
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Pertvarkyti %s IDs..."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:765
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr " Nenaudojamu ID suradimas ir priskyrimas."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "Rikiuoti įvykius"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "Rikiuoti įvykių pakeitimus"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Rūšiuojami asmeniniai įvykiai..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Rūšiuojami šeimos įvykiai..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Pasirinkite asmenį rūšiavimui"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "Rikiuoti mažėjančiai"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "Nustatyti rūšiavimo kryptį"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "Įtraukti šeimos įvykius"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Asmens šeimos įvykių rūšiavimas"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:127
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Sukurti asmenų ir šeimų bandymo atvejus"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:333
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:340
msgid "Generate testcases"
msgstr "Kurti testo atvejus"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:347
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Sukurti žemo lygio duombazės klaidas\n"
"Po pataisų reikalinga pakartotinė duombazės įkeltis"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:354
msgid "Generate database errors"
msgstr "Kurti duombazės klaidas"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Sukurti netikrus duomenis"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:363
msgid "Generate long names"
msgstr "Kurti ilgus vardus"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:367
msgid "Add special characters"
msgstr "Pridėti specialius simbolius"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:371
msgid "Add serial number"
msgstr "Pridėti serijos numerį"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
msgid "Add line break"
msgstr "Pridėti naujos eilutės simbolį"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:381
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Sukurtų žmonių skaičius\n"
"(Skaičius yra apytikris, nes yra sukuriamos šeimos)"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Kuriamos žemo lygio duombazės klaidos"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:451
msgid "Generating testcases"
msgstr "Kuriami testo atvejai"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
msgid "Generating database errors"
msgstr "Kuriamos duombazės klaidos"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:452
msgid "Generating families"
msgstr "Kuriamos šeimos"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:533
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:620
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:638
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:671
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:743
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:802
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:821
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:865
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:884
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:903
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:922
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:950
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:977
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1005
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1067
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1079
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1096
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1114
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1139
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1156
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1174
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1209
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1782
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Bandymo generatoriaus žingsnis %d"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Pavardėse sutvarkyti raidžių dydžius"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Peržiūrima visa duombazė ir bandoma sutvarkyti varduose didžiąsias/mažąsias "
"raides."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Pervadinti įvykių rūšis"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Visi tam tikro vardo įvykiai bus pakeisti į naują vardą."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Tikrinti ir taisyti duombazę"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Tikrina duombazės vientisumą, ir taiso problemas, kurias gali"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Palyginti asmeninius įvykius"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Analizuojant duomenis galima kurti savo filtrus, kurie gali padėti surasti "
"panašius įvykius"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Iš įvykių duomenų ištraukia įvykių antraštės informaciją"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Paieška visoje duombazėje, ieškant įrašų, kurie gali būti apie tą patį "
"asmenį."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Tvarko garso/vaizdo rinkmenų nuorodų paketines operacijas"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "Nesusiję"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Suranda žmones, kurie nėra niekaip susiję su pažymėtu asmeniu"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Taisyti duombazės savininko informaciją"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Leidžia taisyti duombazės savininko informaciją."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Ištraukos informacija nuo vardų"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:274
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Ištraukos antraštė, priešdėliai ir sudėtinės pavardės nuo vardo ar pavardės."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:298
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Antrinių indeksų perkūrimas"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:299
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Perkuria antrinius indeksus"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Perkurti nuorodų žemėlapius"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Perkuria nuorodų žemėlapius"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:346
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Atnaujina lyčių statistiką"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:347
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Atstato lyčių statistiką, spėjančią vardo lytį..."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Nustato ryšį tarp dviejų asmenų"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ištrinti nenaudojamus objektus"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Pašalina iš duombazės nenaudojamus objektus"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Perrikiuoti Gramps ID pagal Gramps numatytąsias taisykles."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid "Sort events"
msgstr "Rūšiuoja įvykius"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "Patikrinti duomenis"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Tikrina duomenis naudojant vartotojo apibrėžtus testus"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:492
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Paieška visoje duombazėje, ieškant citatų, turinčių tą patį tomą/puslapį, "
"datą ir patikimumą."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:518
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Paieška visoje duombazėje, ieškant įrašų, ieškant galimų ciklų."

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:70
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Lyčių statistika"

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:72
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr "Parodyti lyties spėjimo iš vardo statistinius duomenis."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Vyriausios asmens amžius"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "M_inimalus vedybų amžius"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "M_aksimalus vedybų amžius"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Didžiausias asmens _sutuoktinių skaičius"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Ilgiausiai metų nuosekliai _našliauta prieš kitą santuoką"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Vyriausio n_eženoto asmens amžius"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:359
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Į_vertinti trūkstamas ir netikslias datas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Nustatyti netinkamas datas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Jauniausios mamos amžius pagimdžius vaiką"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Vyriausios pagimdžiusios vaiką _mamos amžius"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Didžiausias _vaikų skaičius"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mažiausias _tėvo vaiko amžius"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Vy_riausias tėvo vaiko amžius"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Didžiausias vyro-žmonos amžių _skirtumas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Didžiausias amžiaus _skirtumas tarp vaikų"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maksimalus visų _vaikų amžiaus intervalas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Paslėpti pasirinktus"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Patikrinti duomenis"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:418
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Duomenų tikrinimo įrankis"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:728
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Duomenų patikrinimo rezultatai"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "_Rodyti visus"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krikštas prieš gimimą"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "Mirtis prieš krikštą"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "Laidotuvės prieš gimimą"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "Laidotuvės prieš mirtį"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "Mirtis prieš gimimą"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Laidotuvės prieš krikštą"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "Mirė senyvas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "Keletas tėvų"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "Dažna santuoka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Senyvas/a ir nevedęs/netekėjusi"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "Per daug vaikų"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Tos pačios lyties santuoka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "Moteris vyras"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "Vyras žmona"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Vyras ir žmona su ta pačia pavarde"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp sutuoktinių"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Santuoka prieš gimimą"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "Santuoka po mirties"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "Ankstyva santuoka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "Vėlyva santuoka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "Senyvas tėvas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "Senyva motina"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "Jaunas tėvas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "Jauna motina"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "Negimęs tėvas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "Negimusi motina"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "Miręs tėvas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "Mirusi motina"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Didelis metų tarpsnis tarp visų vaikų"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp vaikų"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nesusijęs asmuo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Netinkama gimimo data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "Netinkama mirties data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Santuokos data, bet nevedęs/netekėjusi"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312
msgid "Old age but no death"
msgstr "Senas, bet gyvas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2331
msgid "Birth date equals death date"
msgstr "Gimimo data sutampa mirties data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2352
msgid "Birth date equals marriage date"
msgstr "Gimimo data sutampa su santuokos data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2373
msgid "Death date equals marriage date"
msgstr "Mirties data sutampa su santuokos data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2434
msgid "Baptism too late according to family tradition"
msgstr "Krikštas per vėlai pagal šeimos tradiciją"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2459
msgid "Burial too late"
msgstr "Palaidojimas per vėlyvas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2496
msgid "Children are not in chronological order"
msgstr "Vaikai nėra išdėstyti chronologine tvarka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2560
msgid "Families are not in chronological order"
msgstr "Šeimos nėra išdėstytos chronologine tvarka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2573
msgid "Family has events with role Unknown"
msgstr "Šeimoje yra įvykių, kurių vaidmuo yra Nežinomas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2586
msgid "Person has events with role Unknown"
msgstr "Asmuo turi įvykių, kurių vaidmuo yra Nežinomas"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2599
msgid "Family events are not in chronological order"
msgstr "Šeimos įvykiai nėra išdėstyti chronologine tvarka"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2612
msgid "Person events are not in chronological order"
msgstr "Asmens įvykiai nėra išdėstyti chronologine tvarka"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Title"
msgstr "Šaltinio antraštė"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: ID"
msgstr "Šaltinio ID"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "Šaltinio autorius"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Šaltinio sutrumpinimas"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Šaltinis: leidinio informacija"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Private"
msgstr "Šaltinis: asmeninis"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Šaltinis: paskutinis pakeitimas"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Pridėti naują citatą ir šaltinį"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Prie esamo šaltinio pridėti naują citatą"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Pašalinti pažymėtą citatą"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Apjungti pasirinktas citatas"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
msgid "Citation View"
msgstr "Citatų rodinys"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Citatų filtrų taisymas"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:418
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Šiuo metu citata negali būti taisoma. Arba susieta citata jau yra taisoma, "
"arba yra taisomas kitas objektas, kuris yra susietas su ta pačia citata.\n"
"\n"
"Norint taisyti šią citatą, prieš tai reikia uždaryti objektą."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Citatų apjungti negalima."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:434
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:685
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Norint atlikti apjungimą, turi būti pažymėtos dvi citatos. Antra citata gali "
"būti pažymėta laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus "
"norimą citatą."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:702
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Dvi pasirinktos citatos privalo turėti tą patį šaltinį, kad būtų galima juos "
"apjungti. Jei norite apjungti dvi citatas, pirmiau privalote apjungti "
"šaltinius."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Taisyti pasirinktą citatą arba šaltinį"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Ištrinti pasirinktą citatą arba šaltinį"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Apjungti pasirinktas citatas arba šaltinius"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Citatų medžio rodinys"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid "Add citation..."
msgstr "Pridėti citatą..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "Add source..."
msgstr "Pridėti šaltinį..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:669
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Šiuo metu šaltinis negali būti taisomas. Arba susietas šaltinis jau yra "
"taisomas, arba yra taisoma kito citata, kuri yra susieta su tuo pačiu "
"šaltiniu.\n"
"\n"
"Norint taisyti šaltinio nuorodą, prieš tai reikia uždaryti šaltinį."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Nepavyksta apjungti."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:715
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Abu objektai privalo būti tos pačios rūšies: privalo būti arba abu "
"šaltiniai, arba abi citatos."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "Pridėti naują įvykį"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Ištrinti pažymėtą įvykį"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Apjungti pasirinktus įvykius"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Įvykių filtrų redaktorius"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Nepavyksta apjungti įvykio objektų."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:434
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Norint atlikti apjungimą, turi būti pažymėti du įvykiai. Antras objektas "
"gali būti pažymėtas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele "
"išsirinkus norimą įvykį."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Santuokos data"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "Pridėti naują šeimą"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Taisyti pažymėtą šeimą"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Iškirpti pažymėtą šeimą"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Apjungti pasirinktas šeimas"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Šeimos filtrų redaktorius"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Tėvą naudoti kaip aktyvų asmenį"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Motiną naudoti kaip aktyvų asmenį"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Šeimų apjungti nepavyko."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:439
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Norint atlikti apjungimą, dvi šeimos turi būti pažymėtos. Antra šeima gali "
"būti pažymėta laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele išsirinkus "
"norimą šeimą."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:287
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Max protėvių kartų"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Max palikuonių kartų"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Text Font"
msgstr "Teksto šriftas"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:396
msgid "Gender colors"
msgstr "Lyčių spalvos"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:397
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradientas priklauso nuo kartos"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:398
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradientas priklauso nuo amžiaus (0-100)"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:399
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Vientisa pagrindinė (filtruota) spalva"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:400
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradientas priklauso nuo laiko periodo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:402
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Spalvų schemos klasikinė ataskaita"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:403
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Spalvų schemos klasikinis vaizdas"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Pridėti bendrą fono spalvos gradientą"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:423
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Gradiento pradžia / pagrindinė spalva"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:350
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Gradiento pabaiga / antra spalva"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Dublikatų spalva"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:354
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Apskritiminės diagramos paskirstymas"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:358
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Vienodas vaikų pasiskirstymas"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:369
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:440
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Rodyti vardus dviejose eilutėse"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:379
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:375
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:446
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Apkeisti vardus vėduoklės kairėje pusėje"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:624
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:695
msgid "No preview available"
msgstr "Peržiūra negalima"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431
msgid "Fan chart type"
msgstr "Apskritiminės diagramos rūšis"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Full Circle"
msgstr "Visas skritulys"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Half Circle"
msgstr "Pusė skritulio"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Quadrant"
msgstr "Ketvirtis skritulio"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Spausdinkite arba išsaugokite apskritiminės diagramos vaizdą"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:453
msgid "Show children ring"
msgstr "Rodyti vaikų žiedus"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Pasirinkite asmenį, kuris atsakingas už gyvenimo būdą"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "atskaitos _asmuo"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Spausdinkite arba išsaugokite žemėlapį"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Ar jie galėjo susitikti?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:264
msgid "GeoClose"
msgstr "Geotankumas"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Atskaita : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Kita : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:336
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Nežinomas asmuo"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:342
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Reikia pasirinkti vieną atskaitos asmenį"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:345
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Eikite į asmens apžvalgą ir pasirinkite žmones, kuriuos norite palyginti. "
"Grįžkite į šią apžvalgą ir naudokitės istorija."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:408
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Pasirinkite asmenį, kuris padės mums orientuotis."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:701
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Pasirinkite ir pažymėkite naują atskaitos asmenį"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:724
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Susitikimo zonos tikimybinis spindulys.\n"
"Spalvota zona yra apytikslė.\n"
"Susitikimo zona rodoma tik ataskaitiniam asmeniui.\n"
"Reikšmė 9 reiškia apie 42 myles arba 67 km.\n"
"Reikšmė 1 reiškia apie 4,6 myles arba 7,5 km.\n"
"Reikšmė yra dešimtoji laipsnio dalis."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:737
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:906
msgid "The selection parameters"
msgstr "Pasirinkimo parametrai"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167
msgid "Events places map"
msgstr "Įvykių vietovių žemėlapis"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoĮvykiai"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "neišsamūs arba nenurodyti įvykiai ?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Selecting all events"
msgstr "Pasirenkami visi įvykiai"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:426
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:458
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Pasižymėti šį įvykį"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470
msgid "Show all events"
msgstr "Rodyti visus įvykius"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560
msgid "Centering on Place"
msgstr "Vietovės centravimas"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Pasirinkite šeimą, kuri atsakinga už gyvenimo būdą."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "_Šeima atskaitai"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:219
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Ar šios dvi šeimos galėjo susitikti?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261
msgid "GeoFamClose"
msgstr "Geo šeimų tankumas"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:303
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:360
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s ir %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Šeima atskaitai : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Kita šeima : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:368
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Pasirinkite šeimą, naudotiną kaip atskaitos tašką"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:371
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Eikite į šeimos apžvalgą ir pasirinkite šeimas, kurias norėsite palyginti. "
"Grįžkite į šią apžvalgą ir naudokite istoriją."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:723
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:416
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Tėvas : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:732
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:425
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Motina : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Vaikas : %(id)s - %(index)d : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Asmuo : %(id)s %(name)s has no family."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:870
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Pasirinkti ir pasižymėti naują susijusią šeimą"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:893
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Susitikimo zonos tikimybinis spindulys.\n"
"Spalvota zona yra apytikslė.\n"
"Susitikimo zona rodoma tik ataskaitinei šeimai.\n"
"Reikšmė 9 reiškia apie 42 myles arba 67 km.\n"
"Reikšmė 1 reiškia apie 4,6 myles arba 7,5 km.\n"
"Reikšmė yra dešimtoji laipsnio dalis."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168
msgid "Family places map"
msgstr "Šeimos vietų žemėlapis"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoŠeima"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "%s – šeimų žemėlapis"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:73
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "OsmGpsMap modulis neįkeltas."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Visos asmens vietos"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Apžvalga parodo vietoves, kurias aplankė vienas asmuo per savo gyvenimą."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:223
msgid "Geography"
msgstr "Geografija"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Visos šeimos vietos"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Apžvalga parodo vietoves, kurias aplankė viena šeima per savo gyvenimą."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Asmens ir jo palikuonių visos gyvenamosios vietos arba persikėlimai."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Apžvalga parodo visas vietoves, kurias aplankė visi asmenys per savo "
"gyvenimą.\n"
"Tai yra vieno asmens ir jo palikuonių.\n"
"Jūs galite matyti datas atitinkančias laikotarpį."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Vaizdas rodantis per savo gyvenimą visų šeimos narių aplankytas vietoves: ar "
"šie du žmonės galėjo susitikti?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Vaizdas rodantis per savo gyvenimą dviejų asmenų aplankytas vietoves: ar šie "
"asmenys galėjo susitikti?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:198
msgid "All known Places"
msgstr "Visos žinomos vietovės"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:199
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Vaizdas rodantis visas duombazės vietoves"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:215
msgid "All places related to Events"
msgstr "Su įvykiais susijusios vietos"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:216
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Vaizdas rodantis visas duombazės įvykio vietoves"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:243
msgid "GeoMoves"
msgstr "Geojudėjimai"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:749
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Pasižymėti šį asmenį"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Didžiausias kartų skaičius.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:784
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Laikas milisekunėmis tarp dviejų kartų piešimo.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:791
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Judėjimo parametrai"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Asmens vietų žemėlapis"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoAsmuo"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:395
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "%s – asmens vietos"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Animacijos greitis milisekundėmis (didesnė reikšmė reiškia lėčiau)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Kiek žingsnių tarp dviejų žymeklių, kai mes greitai judame?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:661
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Mažiausia platuma/ilguma pasirinkus greitą judėjimą.\n"
"Reikšmė yra dešimtosiomis laipsnio dalimis."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668
msgid "The animation parameters"
msgstr "Animacijos parametrai"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:207
msgid "Places map"
msgstr "Vietovių žemėlapis"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoVietovės"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429
msgid "Selecting all places"
msgstr "Pasirenkamos visos vietos"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:442
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Paspaudus dešiniu klavišu žemėlapyje ir pasirinkus 'Rodyti visas vietas' bus "
"parodytos visos žinomos vietos su koordinatėmis. Galima pakeisti žymeklio "
"spalvą priklausomai nuo vietos rūšies. Galima naudoti filtravimą."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Paspaudus dešiniu klavišu žemėlapyje ir pasirinkus 'Rodyti visas vietas' bus "
"parodytos visos žinomos vietos su koordinatėmis. Galima naudoti istoriją "
"naviguojantis žemėlapyje. Galima pakeisti žymeklio spalvą priklausomai nuo "
"vietos rūšies. Galima naudoti filtravimą."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Vietovės pavadinimas būsenos juostoje yra išjungtas."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:481
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Didžiausias aplankytų vietovių skaičius (%d)."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484
msgid "Some information are missing."
msgstr "Trūksta tam tikros informacijos"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Prašome, naudokite filtravimą, kad sumažintumėte šį skaičių."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Jūs galite pakeisti šią reikšmę geografijos parinktyse."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "Šiuo atveju, gali užtrukti, kol bus parodyti visi žymekliai. "

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Pasižymėti šią vietą"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557
msgid "Show all places"
msgstr "Rodyti visas vietoves"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Custom places name"
msgstr "Savitas vietovės pavadinimas"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:642
msgid "The places marker color"
msgstr "Vietovės žymeklio spalva"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Taisyti pažymėtą garso/vaizdo rinkmeną"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Ištrinti pažymėtą garso/vaizdo rinkmeną"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Apjungti pasirinktus įvairialypės terpės kūrinius"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Garso/vaizdo filtrų redaktorius"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Žiūrėti numatyta peržiūros programa"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "nepavyksta apjungti pasirinktų įvairialypės terpės kūrinių."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:513
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Norint atlikti apjungimą, turi būti pažymėti du garso/vaizdo objektai. "
"Antras objektas gali būti pažymėtas laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą "
"ir pele išsirinkus norimą objektą."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Apjungti pasirinktas pastabas"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Pastabą filtrų redaktorius"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Pastabų apjungti negalima."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:368
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Norint atlikti apjungimą, turi būti pažymėtos du pastabos. Antra pastaba "
"gali būti pažymėtas laikant nuspaustą valdymo (CTRL) klavišą ir pele "
"išsirinkus norimą pastabą."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "g."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "m."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "krikš."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "krkšt."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "laid."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "Pereiti į vaiką..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "Pereiti į tėvą"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "Pereiti į motiną"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Asmuo negali būti susietas kaip  jo/jos vienas iš protėvių."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Pelės slinkimo kryptis"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Viršus <-> Apačia"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Kairė <-> Dešinė"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Pridėti naujus tėvus..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "Rodyti paveikslėlius"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "Rodyti santuokos datą"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247
msgid "Show unknown people"
msgstr "Rodyti nežinomus asmenis"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2250
msgid "Show tags"
msgstr "Rodyti gaires"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "Medžio stilius"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "Diagramos kryptis"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "Medžio dydis"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "Asmenų vaizdas"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "Asmenų medžio vaizdas"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Vietovės rodinys"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vietovių medžio vaizdas"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Suskleisti visą šią grupę"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Išplėsti visą šią grupę"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Tvarkyti žymes..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Pasirinkti esamus tėvus..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "Pridėti partnerį..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "_Perrikiuoti"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Pridėti naują šeimą su asmeniu tėvu"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Pridėti naują tėvų porą"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Pridėti asmenį kaip vaiką į duombazėje esančią šeimą"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Pakeisti tėvų ir šeimų eiliškumą"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "Taisyti aktyvų asmenį"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr " %(date)s %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "Taisyti tėvus"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "Sukeisti tėvus"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Ištrinti asmenį kaip šių tėvų vaiką"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Ištrinti asmenį kaip šios šeimos tėvą ar motiną"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] "({number_of} brolis arba sesuo)"
msgstr[1] "({number_of} broliai arba seserys)"
msgstr[2] "({number_of} brolių arba seserų)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brolis)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sesuo)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 brolis arba sesuo)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr "(tik vaikas)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "Į šeimą įtraukti naują vaiką"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Pridėti esamą vaiką į šeimą"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1476
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Ryšių rūšis: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "Rasti sugadinti šeimos įrašai"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Paleiskite \"Tikrinti ir Taisyti duombazę\" įrankį"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] "({number_of} vaikas)"
msgstr[1] "({number_of} vaikai)"
msgstr[2] "({number_of} vaikų)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr "(nėra vaikų)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "Naudoti šešėlius"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Rodyti koregavimo mygtukus"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "Rodyti nuorodas kaip internetines nuorodas"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "Rodyti Brolius ir Seseris"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Namų URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Ieškoti URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "Pridėti naują saugyklą"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Ištrinti pažymėtą saugyklą"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Apjungti pasirinktas saugyklas"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Saugyklos filtrų redaktorius"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Saugyklų apjungti negalima."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:398
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Norint apjungti dvi saugyklas, būtent tiek jų ir reikia pažymėti. Antrą "
"saugyklą galite pasirinkti laikydami nuspaustą valdymo (Ctrl) klavišą ir "
"pele spragtelėdami norimą saugyklą."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Taisyti pasirinktą šaltinį"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Ištrinti pasirinktą šaltinį"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Apjungti pasirinktus šaltinius"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Šaltinių filtrų redaktorius"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Negalima sujungti vietovių."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Norint apjungti du šaltinius, būtent tiek jų ir reikia pažymėti. Antrą "
"šaltinį galite pasirinkti laikydami nuspaustą valdymo (Ctrl) klavišą ir pele "
"spragtelėdami norimą šaltinį."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Rodinys, kuriame matomi visi įvykiai"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "Rodinys, kuriame matomos visos šeimos"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Rodinys, kuriame matomi grampletai"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Rodinys, kuriame matomi visi įvairialypės terpės kūriniai"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Rodinys, kuriame matomos visos pastabos"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr ""
"Rodinys, kuriame matomos visi pasirinkto asmens ryšiai su kitais asmenimis"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Rodinys, kuriame pateikiama pasirinkto asmens protėvių kilmė"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Vaizdas, rodantis tėvų ryšius apskritiminėje diagramoje"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Vaizdas, rodantis palikuonių ryšius apskritiminėje diagramoje"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:185
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "Rodomi įpėdiniai ir palikuonys apskritiminėje diagramoje"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:199
msgid "Grouped People"
msgstr "Sugrupuoti asmenys"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:201
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Vaizdas, rodantis visus giminės medžio žmones, surūšiuotas pagal pavardes"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Visus giminės medžio asmenis rodo plokščiame sąraše"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Vaizdas, rodantis visas giminės medžio vietoves"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "Place Tree"
msgstr "Vietovių medis"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "vaizdas rodantis vietoves medžio formate."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Vaizdas, rodantis visas saugyklas"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Vaizdas, rodantis visus šaltinius"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:301
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Rodinys, kuriame matomi visi citavimai"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:316
msgid "Citation Tree"
msgstr "Citatų medis"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:317
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Rodinys, kuriame citatos ir šaltiniai pateikiami medžio pavidale"

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:92
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duombazėje esančių asmenų rodyklė, surūšiuota pagal "
"jų pavardes, vienu iš jų: adresas, gyvenamoji vieta ar tinklapio nuoroda. "
"Pasirinkus asmens vardą, būsite nukreipti į to asmens asmeninį adresų "
"knygelės puslapį."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:517
msgid "Narrative"
msgstr "Pasakojamasis"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "Apskritis / provincija"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Sukūrė %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1711
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Paskutinis pakeitimas %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sSukurta %(subject_url)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Pagrindinė-mėlyna"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Su sutrikimais"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Pradinis puslapis"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "Internetinis kalendorius"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Spragtelėkite]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3143
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:878
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1282
msgid "Family Map"
msgstr "Šeimos žemėlapis"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "Bažnyčios parapija:"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Internetinio kalendoriaus ataskaita"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Skaičiuojamos atostogos %04d metams"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:693
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:731
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Visi metai vienu kartu"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:707
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Pasakojamojo tinklapio pradžia"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatuojami mėnesiai..."

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Kuriu Metų Peržiūros kalendorius"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d peržiūra"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:782
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Šis kalendorius pavaizduoja visą informaciją suspaustą į vieną puslapį. "
"Paspaudus ant datos nukreips į puslapį, kuris parodys visus tos dienos "
"įvykius, jei tokių yra.\n"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Viena diena per metus"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s ir %(person)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s metų"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>vestuvės</em>"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} metų jubiliejus"
msgstr[1] "{couple}, {years} metų jubiliejus"
msgstr[2] "{couple}, {years} metų jubiliejus"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:101
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Šis puslapis yra skirtas giminės medžio/pasakojamojo puslapio vartotojui/"
"kūrėjui, kad pasidalinti rinkmenų poromis su savo šeima. Jei yra koks nors "
"rinkmenų sąrašas žemiau, paspaudus ant jų galėsite jas atsisiųsti. Šis "
"atsisiuntimo puslapis ir rinkmenos turi tas pačias autorines teises, kaip ir "
"šie likusieji tinklapiai."

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:186
msgid "No file to download"
msgstr "Nėra rinkmenų atsisiuntimui"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122
msgid "Creating event pages"
msgstr "Kuriami įvykių puslapiai"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:200
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Įvykiai, kurie prasideda raide %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:275
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duombazėje esančių įvykių rodyklė, surūšiuota pagal "
"rūšį ir datą (jei tokia nurodyta). Pasirinkus įvykio Gramps ID, būsite "
"nukreipti į to įvykio puslapį."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:116
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Kuriami šeimos puslapiai"

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Šeimos pavardės prasidedančios raide "

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:260
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duombazėje esančių šeimų/ryšių rodyklė, surūšiuota "
"pagal šeimų pavardes. Spustelėję ant asmens vardo, būsite nukreipti į jų "
"šeimos/ryšių puslapį."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:248
msgctxt "Event Name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:424
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Vietovės, kurių pavadinimai prasideda raide %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "Kuriami garso/vaizdo puslapiai"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duombazėje esančių garso/vaizdo objektų rodyklė, "
"surūšiuota pagal jų antraštę. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į to "
"garso/vaizdo objekto puslapį. Jei virš garso/vaizdo matote išmatavimus, tai "
"dvigubu pelės paspaudimu pamatysite pilno dydžio versiją."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Pavadinimas"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Pasakojamasis Interneto Puslapis"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:306
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Žemiau nenaudojami garso/vaizdo objektai"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Rinkmena perkelta arba ištrinta."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "Trūkstamos garso/vaizdo rinkmenos:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:358
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Nei %(current)s, nei %(parent)s nėra aplankai"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archyvo rinkmena turi būti rinkmenos pavadinimas, o ne aplankas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, kelias=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Trūkstamos garso/vaizdo rinkmenos:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:670
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Kuriamas kitų objektų sąrašas..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:953
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Šeimos %(husband)s ir %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "%s – šeima"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Kuriama GENDEX rinkmena"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Kuriami pavardžių puslapiai"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1445
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Kuriamas miniatiūrų peržiūros puslapis..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1454
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Kuriamas statistikos puslapis..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Kuriami adresų knygelės puslapiai..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Paskirties vietos aplankas internetinėms rinkmenoms"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mano giminės medis"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Plėtiniai naudojami tinklapio rinkmenoms"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Internetinių rinkmenų naudojama autorinių teisių apsauga"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontalus -- numatytasis"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "Vertikalus   -- kairysis kraštas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Stelbiantis   -- tik  WebKit naršyklės"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2218
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Išskleidžiamas  -- tik WebKit naršyklės"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Naršymo meniu planas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Pasirinkite būdą, kuriuo išdėstyti naršymui skirtą meniu"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Normalus kontūro stilius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Įtraukti protėvių medį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ar kiekvieno asmenis puslapyje įdėti protėvių diagramą"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Ar naudoti http:// ar https://"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252
msgid "Max. rows in an index"
msgstr "Daugiausia eilučių rodyklėje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
msgid "The maximum number of rows to include in an index page"
msgstr "Didžiausias eilučių skaičius, kurį galima įtraukti į rodyklės puslapį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264
msgid "Extra Pages"
msgstr "Papildomi puslapiai"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267
msgid "Extra page name"
msgstr "Papildomo puslapio pavadinimas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "Jūsų papildomo puslapio pavadinimas, kaip jis rodomas meniu juostoje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2274
msgid "Your extra page path"
msgstr "Jūsų papildomo puslapio kelias"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2275
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "Jūsų papildomo puslapio kelias be plėtinio"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "Ar naudojame kelis vertimus?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Rodyti vaikus pagal gimimo datą"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "Ar rodyti vietų sąraše koordinates?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2317
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "Ar rodyti platumą ir ilgumą vietų sąraše."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2322
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "Rikiuoti vietų nuorodas pagal datą arba pavadinimą"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Rikiuoti vietų nuorodas pagal datą arba pavadinimą. Nenustačius, rūšiuojama "
"bus pagal datą."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "Kartų skaičius diagramoje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Į protėvių diagramą įtraukiamų kartų skaičius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2340
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "Įtraukite pasakojimo pastabas iškart po vardo ir lyties"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Įtraukite pasakojimo pastabas iškart po vardo, lyties ir amžiaus mirties "
"metų (numatytoji reikšmė) arba įtraukite jas prieš požymius."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "Puslapio kūrimas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "Namų puslapio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Pastaba, naudojama pagrindiniame puslapyje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "Namų puslapio paveikslas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Paveikslas, kuris bus naudojamas namų puslapyje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Introduction note"
msgstr "Įžangos pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Pastaba, kuri bus naudojama įžangoje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "Įžangos vaizdas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Atvaizdas, kuris bus naudojamas įžangoje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Autoriaus pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Pastaba, kuri būtų panaudota, kaip leidėjo kontaktas.\n"
"Jei nepateikta leidėjo informacija,\n"
"tai nebus sukurtas kontakto puslapis"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Autoriaus nuotrauka"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2389
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Atvaizdas, kuris būtų panaudotas, kaipleidėjo kontaktas.\n"
"Jei nepateikta leidėjo informacija,\n"
"tai nebus sukurtas kontakto puslapis"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML puslapio antraštė"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML puslapio poraštė"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Pastaba, kuri naudojama puslapio poraštei"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408
msgid "PHP user session"
msgstr "PHP naudotojo sesija"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"Pastaba, skirta naudoti pradedant php sesiją.\n"
"Ši parinktis bus galima tik pasirinkus .php failo plėtinį."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424
msgid "Images Generation"
msgstr "Vaizdų kūrimas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Įtraukti atvaizdus ir garso/vaizdo objektus"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ar įtraukti garso/vaizdo objektų galeriją"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2432
msgid "Create the images index"
msgstr "Sukurti atvaizdų rodyklę"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "Ši parinktis leidžia sukurti vaizdų rodyklę"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2440
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Įtraukti nenaudojamus vaizdus ir garso/vaizdo objektus"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "Ar įtraukti nenaudojamus arba nesusietus garso/vaizdo objektus"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Sukurti ir naudoti tik miniatiūrinius atvaizdus"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Ši parinktis leis jums sukurti tik miniatiūrinius atvaizdus, vietoje didelių "
"atvaizdų medijos puslapyje. Taip jus sunaudosite daug mažiau išsiuntimo "
"duomenų savo interneto tinklapyje."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "Sukurti miniatiūrų rodyklę"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "Ši parinktis leidžia sukurti miniatiūrų rodyklę"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maksimalus pradinio paveikslo plotis"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "Įtraukti parsisiuntimo puslapį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ar įtraukti duombazės parsisiuntimo galimybę"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498
msgid "How many downloads"
msgstr "Kiek atsisiuntimų"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2511
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "Atsisiųsti rinkmeną #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Rinkmena, naudojama duombazės atsisiuntimui"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Description for download"
msgstr "Atsisiuntimo aprašas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "Giminės medis #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Pateikite šios rinkmenos aprašą."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "Simbolių koduotė"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Internetinių rinkmenų naudojama koduotė"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Kiekviename puslapyje įdėti nuorodą į pagrindinį asmenį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2547
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Įdėti nuorodą į pagrindinį asmenį (jei turi internetinį puslapį)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti gimimo datos stulpelį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ar įtraukti gimimo stulpelį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti mirimo datos stulpelį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ar įtraukti mirties stulpelį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti partnerių stulpelį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ar įtraukti partnerių stulpelį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Rodyklės puslapyje įdėti tėvų stulpelį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ar įtraukti tėvų stulpelį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Įtraukti netikrus brolius/seseris ir/arba įbrolius/įseseres į asmeninius "
"puslapius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Ar įtraukti netikrus brolius/seseris ir/arba įbrolius/įseseres su tėvais ir "
"broliais/seserimis"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
msgid "Include family pages"
msgstr "Įtraukti šeimos puslapius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2596
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Ar įtraukti šeimos puslapius."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599
msgid "Include event pages"
msgstr "Įtraukti įvykių puslapius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Ar įtraukti visą įvykių sąrašą ir susijusius puslapius, ar ne"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
msgid "Include repository pages"
msgstr "Įtraukti saugyklų puslapius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Įtraukti GENDEX rinkmeną (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Ar įtraukti GENDEX rinkmeną ar ne"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
msgid "Include address book pages"
msgstr "Įtraukti adresų knygutės puslapius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2630
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Ar įdėti Adresų Knygos puslapius ar ne, kuriuose gali būti elektroniniai "
"adresai, internetiniai puslapiai ir asmeninių adresų/gyvenamosios vietos "
"įvykių."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2648
msgid "Place Map Options"
msgstr "Vietovės žemėlapio parinktys"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2656
msgid "Map Service"
msgstr "Žemėlapių paslauga"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2660
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Pasirinkite savo žemėlapių paslaugas kuriant vietovės žemėlapio puslapius."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2666
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Įtraukti vietovės žemėlapį į vietovės puslapius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Ar įtraukti vietovės žemėlapį vietovės puslapyje, kur pateikta platuma/"
"ilguma."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2678
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Įtraukti šeimos žemėlapio puslapius su visomis vietovėmis, parodytomis ant "
"žemėlapio."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2682
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Ar tikrai pridėti atskirą puslapio žemėlapį, rodant visas vietoves šiame "
"puslapyje. Tai leis matyti, kaip jūsų šeima keliavo po šalį."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692
msgid "Family Links"
msgstr "Šeimos nuorodos"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2697
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google / Šeimos žemėlapio parinktys"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2709
msgid "Google maps API key"
msgstr "Google žemėlapio API raktas"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "Įtraukite naujienų ir atnaujinimų puslapį"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "Ar įtraukti puslapį su paskutiniais atnaujinimais"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835
msgid "Max days for updates"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius atnaujinimams"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2837
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "Kas kiek dienų norite matyti paskutinius atnaujinimus?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2844
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "Kiek daugiausia atnaujinimų norite matyti"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859
msgid "Second language"
msgstr "Antroji kalba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "This site title"
msgstr "Šio tinklapio antraštė"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2893
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "Įveskite pavadinimą atitinkama kalba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2868
msgid "Third language"
msgstr "Trečioji kalba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2877
msgid "Fourth language"
msgstr "Ketvirtoji kalba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886
msgid "Fifth language"
msgstr "Penktoji kalba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
msgid "Sixth language"
msgstr "Šeštoji kalba"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3133
msgid "Calendar Options"
msgstr "Kalendoriaus parinktys"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3139
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Ar įtraukti internetinį kalendorių?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Sukuria vienos dienos įvykių puslapius Metų Peržiūros kalendoriuje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Ar kurti kiekvienos dienos puslapius ar ne"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Į kalendorių įtraukti gimtadienius"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Į kalendorių įtraukti jubiliejus"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2084
msgid "Show data only after year"
msgstr "Rodyti duomenis tik po metų"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3215
msgid "HeatMap Options"
msgstr "Tankio žemėlapio parinktys"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3230
msgid ""
"Set the blur size.\n"
"Default: 15"
msgstr ""
"Nustatykite suliejimo lygį.\n"
"Numatytasis: 15"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Kuriami asmenų puslapiai"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duombazėje esančių asmenų rodyklė, surūšiuota pagal "
"pavardes. Pasirinkus asmens vardą, būsite nukreipti į to asmens puslapį."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326
msgid "<absent>"
msgstr "<absent>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1057
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Sekimas: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1063
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Šis žemėlapio puslapis atvaizduoja šį asmenį ir bet kuriuos palikuonis su "
"visais jų įvykiais ir vietovėmis. Jei su pele užvesite ant vietovės "
"žymeklio, pamatysite vietovės pavadinimą. Žymekliai ir nuorodų sąrašas yra "
"išrikiuoti pagal datą, jei ji yra. Paspaudus ant vietovės pavadinimo, "
"nuorodų skyriuje pateiks jums vietovės puslapį."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1115
msgid "Place Title"
msgstr "Vietovės antraštė"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1250
msgid "Drop Markers"
msgstr "Išmesti žymekliai"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "Kreipinys"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870 src/addressbook.c:844
#: src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Slapyvardis"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "Mirties amžius"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121
msgid "Stepfather"
msgstr "Patėvis"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134
msgid "Stepmother"
msgstr "Pamotė"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161
msgid "Not siblings"
msgstr "Ne brolis/sesuo"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2302
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Ryšys su centriniu asmeniu"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2347
msgid "Relation to main person"
msgstr "Ryšys su pagrindiniu asmeniu"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2352
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Ryšys su šia šeima (išskyrus gimimo)"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "Kuriami vietovės puslapiai"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duombazėje esančių vietovių rodyklė, išrūšiuota "
"pagal antraštę. Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į tos vietovės puslapį."

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:347
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:359
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:611
msgid "Place Map"
msgstr "Vietų žemėlapis"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Kuriami saugyklos puslapiai"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duombazėje esančių šaltinių rodyklė, išrūšiuota "
"pagal antraštę. Pasirinkus šaltinio pavadinimą, būsite nukreipti į šaltinio "
"puslapį."

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:176
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "Kuriami šaltinio puslapiai"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duombazėje esančių šaltinių rodyklė, išrūšiuota "
"pagal antraštę. Pasirinkus šaltinio vardą, būsite nukreipti į šaltinio "
"puslapį."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "Leidinio informacija"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "Duombazės apžvalga"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:225
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Pasakojamasis Internetinio turinio ataskaita"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra išvardinti visi asmenys iš duombazės su pavarde %s. "
"Pasirinkus asmens vardą Jūs pateksite į asmens individualų puslapį."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Pavardžių pagal asmenis skaičius"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duombazėje esančių pavardžių rodyklė. Pasirinkus "
"nuorodą, būsite nukreipti į sąrašą žmonių kurie duombazėje turi tas pačias "
"pavardes."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "Asmenų skaičius"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:301
#, python-brace-format
msgid "Surnames beginning with letter '{letter}' {char}"
msgstr "Pavardės, prasidedančios raide '{letter}' {char}"

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiami paskutiniai atnaujinti duombazės objektai per "
"pastarąsias %(days)d dienas, o maksimaliai %(nb)d objektų vienam objekto "
"rūšiai."

#. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1670
msgid "WebCal"
msgstr "WebKal"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Sukurta %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendoriaus antraštė"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mano šeimos kalendorius"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Kalendoriaus antraštė"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Internetiniam puslapiui naudojamas stilius"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "Turinio nustatymai"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Sukurti keleto metų kalendorius"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Ar kurti keleto metų kalendorius ar ne."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Nuo kurių metų kalendorių kurti"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Įveskite kalendoriaus pradžios metus nuo 1900 iki 3000"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Iki kurių metų kurti Kalendorių"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Įveskite kalendoriaus pabaigos metus nuo 1900 iki 3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Bus įtrauktos pažymėtos šalies šventės"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Sau - Bir pastabos"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "Sausio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Sausio mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "Vasario pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Vasario mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "Kovo pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Kovo mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "Balandžio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Balandžio mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "Geg pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Gegužės mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "Birželio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Birželio mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Lie - Gru pastabos"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "Liepos pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Liepos mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "Rugpjūčio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Rugpjūčio mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "Rugsėjo pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Rugsėjo mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "Spalio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Spalio mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "Lapkričio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Lapkričio mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "Gruodžio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Gruodžio mėnesio pastaba"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Nuoroda į Pasakojamąjį Interneto Puslapį"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Ar įtraukti duomenis į internetinę ataskaitą ar ne"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101
msgid "Link prefix"
msgstr "Nuorodos priešdėlis"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Nuorodų priešdėlis kad patekti į Pasakojamąjį Interneto Puslapį"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Pasakojamasis interneto puslapis"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Sukuria interneto puslapį (HTML) asmenims arba jų grupėms"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Generuoja internetinius (HTML) kalendorius."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "Internetinės priemonės"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Teikia išteklių kolekciją internete"

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Pagrindinis - Uosis"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Pagrindinis - Kiparisas"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Pagrindinis - Alyva"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Pagrindinis - Persikas"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Pagrindinis - Eglė"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Jokio stiliaus"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1580
msgid "Uninstalled"
msgstr "Neįdiegta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__restrict
msgid "Restrict"
msgstr "Apriboti"

#: ../rednotebook/gui/options.py:330
msgid "Check now"
msgstr "Tikrinti dabar"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:1 ../ui/search-dialog.glade.h:61
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:61
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"

msgid "Time period"
msgstr "Laiko periodas"

#: data/granite.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#: lib/Application.vala:171
msgid "Show Granite Options"
msgstr "Rodyti Granite parametrus"

#: lib/DateTime.vala:71
#, c-format
msgid "in %dm"
msgid_plural "in %dm"
msgstr[0] "po %d min."
msgstr[1] "po %d min."
msgstr[2] "po %d min."

#: lib/DateTime.vala:74
#, c-format
msgid "in %dh"
msgid_plural "in %dh"
msgstr[0] "po %d val."
msgstr[1] "po %d val."
msgstr[2] "po %d val."

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday, date, and year
#: lib/DateTime.vala:146
msgid "%a, %b %e, %Y"
msgstr "%a, %Y %b %e"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:158
msgid "%a %Y"
msgstr "%a %Y"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lt.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and date
#: lib/DateTime.vala:164 src/planner-scale-utils.c:95
msgid "%a, %b %e"
msgstr "%a, %b %e"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:167
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:283
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Atverti naujame lange"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tab"
msgstr "Užverti kitą kortelę"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:383
msgid "Close Tab to the Right"
msgstr "Užverti kortelę iš dešinės"

#: common/eda_item.cpp:473 eeschema/sch_pin.cpp:1381 eeschema/sch_pin.h:86
msgid "Pin"
msgstr "Išvadas"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:904
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Užvertos kortelės"

#: lib/Widgets/StorageBar.vala:255
#, c-format
msgid "%s free out of %s"
msgstr "%s laisva iš %s"

#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "=" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:147
msgid "Equals"
msgstr "Lygu"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:264
msgid "Report a Problem"
msgstr "Pranešti apie klaidą"

#: src/grep.c:838 src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "netaisyklingas konteksto ilgio argumentas"

#: src/grep.c:911 src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "įvedimas per didelis skaičiavimui"

#: src/grep.c:2110 src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "nurodyti nesuderinami atitikimo mechanizmai"

#: src/grep.c:2541 src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "nežinomas įrenginių metodas"

#: src/grep.c:2690 src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "netaisyklingas maksimalus skaičius"

#: src/grep.c:2747 src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nežinomas dvejetainių failų tipas"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Nerastas imitacijos apibrėžimas"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Nepavyko rasti imitacijos turinio %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Nepavyko pasiekti imitacijos turinio: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio"

#: libs/net/grl-net-wc.c:462
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Netinkamas užklausos URI arba antraštė: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_lt.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:469 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:666
#: gdata/gdata-service.c:378
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:603 libs/net/grl-net-wc.c:647
msgid "Data not available"
msgstr "Nėra prieinamų duomenų"

#: libs/net/grl-net-wc.c:698
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Blogai suformuotas URL %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Kabliataškiais skiriami Grilo įskiepių keliai"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Dvitaškiais skiriami Grilo įskiepių keliai"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Dvitaškiais skiriamas naudojamų Grilo įskiepių sąrašas"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Grilo parametrai"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Rodyti Grilo parametrus"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Nėra ieškomų šaltinių"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Nepavyko išspręsti medijos URI „%s“"

#: src/grl-registry.c:464 src/grl-registry.c:1377
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "Įskiepis „%s“ jau įkeltas"

#: src/grl-registry.c:488
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti įskiepio iš %s"

#: src/grl-registry.c:530
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Metaduomenų raktas „%s“ jau užregistruotas kitam formatui"

#: src/grl-registry.c:543
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Metaduomenų raktas „%s“ negali būti užregistruotas"

#: src/grl-registry.c:983
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Nerastas šaltinis su id „%s“"

#: src/grl-registry.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio iš %s"

#: src/grl-registry.c:1066
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Netinkamas įskiepio failas %s"

#: src/grl-registry.c:1077
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "„%s“ yra netinkamas įskiepio failas"

#: src/grl-registry.c:1096
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Įskiepis „%s“ jau yra"

#: src/grl-registry.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Neteisingas kelias %s"

#: src/grl-registry.c:1326
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Visi nustatyti įskiepių keliai yra netinkami"

#: src/grl-registry.c:1366
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Įskiepis „%s“ neprieinamas"

#: src/grl-registry.c:1594
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Įskiepis nerastas: „%s“"

#: src/grl-registry.c:1905
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Įskiepio konfigūracija neturi „plugin-id“ nuorodos"

#: src/grl-source.c:2782
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Kai kurių raktų negalima rašyti"

#: src/grl-source.c:2855
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Nė vienas iš nurodytų raktų nėra rašomas"

#: src/grl-source.c:4198
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "Medija neturi „id“, negalima pašalinti"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Įdiegti „GRUB“ paleidyklę į pirminį standųjį diską?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Šiame kompiuteryje aptiktos tokios kitos operacinės sistemos: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Jei aukščiau yra išvardintos visos Jūsų operacinės sistemos, paleidyklę yra "
"saugu įdiegti į pirminį diską (UEFI partition/boot record). Įjungę "
"kompiuterį, galėsite rinktis vieną iš išvardintų operacinių sistemų, arba "
"naujai įdiegtą Debian sistemą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Atrodo, kad ši naujai diegiama ir yra vienintelė operacinė sistema šiame "
"kompiuteryje. Jei taip, tuomet bus saugu įdiegti paleidyklę „GRUB“ į jūsų "
"pirminį diską (UEFI partition/boot record)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Įspėjimas: Jei jūsų kompiuteryje yra kita operacinė sistema, kurios "
"įdiegikliui nepavyko aptinkti, pakeitus paleidimo įrašą (master boot "
"record), tos operacinės sistemos laikinai negalėsite paleisti. Vėliau "
"galėsite rankiniu būdu sukonfigūruoti „GRUB“, kad ją paleisti galėtumėte."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Ar įdiegti paleidyklę GRUB į daugelio kelių (﻿multipath) įrenginį?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "GRUB diegimas į daugelio kelių įrenginį yra eksperimentinis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB visuomet įdiegiamas į daugelio kelių (﻿multipath) įtaiso pagrindinį "
"įkelties įrašą (MBR). Taip pat skaitoma, kad šio įtaiso WWID yra nustatytas "
"kaip įkelties įrenginys FibreChannel adapterio BIOS'e."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB'o šakninis įrenginys: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "GRUB'o nepavyksta konfigūruoti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr ""
"Klaida įvyko atliekant GRUB nustatymus daugelio kelių (﻿multipath) įtaisui."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB įdiegimas nutrauktas."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Įrenginys pradinio įkėliklio diegimui:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Naujai įdiegtą sistemą turite padaryti įkeliama įdiegdami pradinį įkėliklį "
"GRUB į pradinei įkelčiai tinkantį įrenginį. Įprastas būdas tai padaryti yra "
"įdiegti GRUB į pagrindinį diską (UEFI skaidinį / įkelties įrašą). Vietoj to "
"galite įdiegti GRUB į kitą diską (arba skaidinį) arba į keičiamą laikmeną."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Įrenginio žymėjimas gali būti nurodytas kaip įrenginys /dev aplanke. Štai "
"keletas pavyzdžių:\n"
" - „/dev/sda“ įdiegs „GRUB“ į jūsų pagrindinį diską (UEFI skaidinį / "
"įkrovos\n"
"   įrašą);\n"
" - „/dev/sdb“ įdiegs „GRUB“ į antrinį diską (kuris gali būti, pavyzdžiui,\n"
"   USB laikmena);\n"
" - „/dev/fd0“ „GRUB“ bus diegiama į lankstųjį diskelį."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Įvesti rankiniu būdu"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB slaptažodis:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Pradinis įkėliklis GRUB siūlo daug galingų interaktyvių savybių, kurios gali "
"sukelti pavojų Jūsų sistemai, jei nesankcionuotas naudotojas turės priėjimą "
"prie kompiuterio prieš operacinės sistemos įkėlimą. Kad nuo to apsisaugoti, "
"galite pasirinkti slaptažodį, kurį reikės įvesti, norint redaguoti meniu "
"arba įeinant į GRUB'o komandinės eilutės režimą. Pagal nutylėjimą numatyta, "
"kad pradėti vykdyti bet kurį meniu įrašą galės bet kuris naudotojas ir "
"neįvedęs slaptažodžio."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Jei nenorite nurodyti GRUB slaptažodžio, palikite šį lauką tuščią."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Dar kartą įveskite slaptažodį patikrinimui:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Prašau įvesti tą patį GRUB slaptažodį dar kartą, kad būtų galima patikrinti, "
"ar teisingai įvedėte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Slaptažodžio įvedimo klaida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Jūsų įvesti slaptažodžiai nesutampa. Bandykite dar kartą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB įdiegimas nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti '${GRUB}' paketo į /target/. Be pradinio įkėliklio GRUB, "
"įdiegta sistema neįsikels (nepasileis)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "GRUB'o įdiegti į ${BOOTDEV} nepavyksta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' vykdymas nepavyko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Tai lemtinga klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' vykdymas nepavyko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Ar įdiegti „GRUB“ paleidyklę?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"„GRUB 2“ yra antroji „GNU GRUB“ – paleidyklės, įprastos „i386“ ir „amd64“ "
"kompiuteriuose – karta. Dabar ja galima naudotis ir „${ARCH}“ platformoje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ji pasižymi įdomiomis naujovėmis, tačiau šioje architektūroje vis dar "
"laikytina eksperimentine. Jeigu pasirinksite diegti ją, būkite pasirengę "
"galimiems nesklandumams ir pasiruoškite planelį, kaip sistemą „gelbėsite“, "
"jeigu operacinė sistema nepasileis. Nepatariame „GRUB 2“ rinktis, jei tokie "
"nesklandumai šiame kompiuteryje nepriimtini."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Diegiama paleidyklė „GRUB“"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Ieškoma kitų operacinių sistemų..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Diegiamas paketas „${GRUB}“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Nustatomas „GRUB“ paleidimo įrenginys..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Vykdoma komanda „grub-install ${BOOTDEV}“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Vykdoma komanda „update-grub“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Atnaujinamas /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Tikrinama, ar reikia priverstinai naudoti keičiamųjų laikmenų kelią"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Prijungiamos failų sistemos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "„grub-efi“ konfigūruojamas ateityje naudoti keičiamųjų laikmenų kelią"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Diegti paleidyklę „GRUB“"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Pradinio įkėliklio GRUB įdiegimas naujai"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount ${PATH}"
msgstr "Nepavyko prijungti „${PATH}“"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the ${FSTYPE} file system on ${PATH} failed."
msgstr "Nepavyko prijungti „${FSTYPE}“ failų sistemos prie „${PATH}“."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Dėmesio: šio kompiuterio gali nebepavykti paleisti!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Priverstinai įdiegti „GRUB“ į EFI keičiamųjų laikmenų kelią"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Ar priverstinai įdiegti „GRUB“ į EFI keičiamųjų laikmenų kelią?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Panašu, jog šis kompiuteris sukonfigūruotas paleidimui naudojant EFI, tačiau "
"gali būti, jog tokia konfigūracija netiks paleidimui iš standžiojo disko. "
"Kai kurios EFI implementacijos neatitinka EFI specifikacijos (turi klaidų) "
"ir nepalaiko tinkamo paleisties parametrų konfigūravimo, sistemą paleidžiant "
"iš standžiųjų diskų."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Ši problema gali būti apeita, įdiegiant papildomą „GRUB“ įdiegiklio EFI "
"versijos kopiją į atskirą vietą (vadinamąjį „keičiamųjų laikmenų kelią“). "
"Įdiegus tokiu būdu, „GRUB“ geba paleisti beveik visos EFI sistemos, net ir "
"labai problemiškos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Įspėjimas: jei įdiegikliui nepavyko aptikti kompiuteryje esančios kitos "
"operacinės sistemos, taip pat naudojančios šį būdą, įdiegus „GRUB“ tokiu "
"būdu, tos operacinės sistemos laikinai negalėsite paleisti. Vėliau galėsite "
"rankiniu būdu sukonfigūruoti „GRUB“, kad ją paleisti galėtumėte."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""
"Ar nustatyti NVRAM parametrus taip, kad būtų automatiškai paleidžiama "
"„Debian“ sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"„GRUB“ paleidyklė gali nustatyti jūsų sistemos NVRAM parametrus, kad ją "
"įjungus, būtų automatiškai paleidžiama „Debian“ sistema. Būna situacijų, kai "
"tai nepageidautina, pavyzdžiui, jei jūsų sistemos NVRAM parametrai nustatyti "
"taip, kad kaskart pasileisdama, ji susisiektų su PXE serveriu, ir jūs "
"nenorite šio scenarijaus keisti."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Ar paleisti „os-prober“, kad būtų automatiškai aptiktos ir paruoštos "
"įkėlimui kitos operacinės sistemos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"„GRUB“ paleidyklė gali pasinaudoti „os-prober“ įrankiu, tokiu būdu "
"pamėgindama automatiškai aptikti ir įtraukti į įkelties meniu kitas "
"kompiuteryje įdiegtas operacines sistemas."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Jei jūsų kompiuteryje yra įdiegtų kitų operacinių sistemų, tikriausiai "
"norėsite šia funkcija pasinaudoti. Tačiau, jei kompiuteryje laikomos "
"virtualizuotos operacinės sistemos, įdiegtos į LVM ar žemo lygio (raw) diskų "
"įrenginius, „os-prober“ paleidimas gali tokias operacines sistemas pažeisti, "
"nes paieškos metu failų sistemos yra prijungiamos."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"„os-prober“ šiuo metu neaptiko jokių kitų operacinių sistemų jūsų "
"kompiuteryje, tačiau galite šią parinktį vis tiek palikti įjungtą, jei "
"ateityje svarstote diegti papildomas OS."

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "nepalaikomas nuosekliojo prievado greitis"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "nepalaikomas nuosekliojo prievado lyginumas"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nepalaikomas nuosekliojo prievado pabaigos bitų skaičius"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "nepalaikomas nuosekliojo prievado žodžio ilgis"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Neįkelti lentelių, nurodytų kableliais atskirtame sąraše."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Įkelti tik lenteles, nurodytas kableliais atskirtame sąraše."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Eksportuoti pirmosios versijos lenteles į OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Eksportuoti antrosios ir trečiosios versijų lenteles į OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nustatyti RSDP, XSDT ir RSDT struktūrų OEMID reikšmę."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nustatyti RSDP, XSDT ir RSDT struktūrų OEMTABLE ID reikšmę."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nustatyti RSDP, XSDT ir RSDT struktūrų OEMTABLE reviziją."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nustatyti RSDP, XSDT ir RSDT struktūrų kūrėjo lauką."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Nustatyti RSDP, XSDT ir RSDT struktūrų kūrėjo reviziją."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Nenaujinti EBDA. Tai gali pašalinti nesklandumus ar strigtis, pasitaikančias "
"su kai kuriomis BIOS realizacijomis, tačiau neefektyvu, nes OS negauna RSDP "
"struktūros iš GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:353 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2500
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "priešlaikinė failo „%s“ pabaiga"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=LENTELĖ1,LENTELĖ2|--load-only=LENTELĖ1,LENTELĖ2] FAILAS1 "
"[FAILAS2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Įkelti kompiuterio ACPI lenteles ir lenteles, nurodytas argumentuose."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "klaida: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1170 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "nepavyko nuskaityti „%s“: %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Išjungti per ACPI nepavyko"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Išvardinti įrenginius."

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "tikėtasi failo vardo"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Spausdinti blokų sąrašą."

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "netaisyklingas failo vardas – „%s“"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "pirma turite įkelti branduolį"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Paleisti operacinę sistemą."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Nėra jokios paleidimo laiko statistikos\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Parodyti paleidimo laiko statistiką."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Disko podėlio statistika: bandymai = %lu (%lu.%02lu%%), praleisti = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Disko podėlio statistika neprieinama\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Gauti disko podėlio informaciją."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Leisti DOS stiliaus CR/NL eilučių pabaigas."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Rodyti failo turinį."

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:527
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "tikėtasi dviejų argumentų"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Failų „%s“ ir „%s“ palyginimas:\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Skiriasi failų dydis: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Failai skiriasi ties poslinkiu %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Failai yra vienodi.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FAILAS1 FAILAS2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Palyginti du failus."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Įkelti kitą konfigūracijos failą."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Įkelti kitą konfigūracijos failą, nekeičiant konteksto."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Įkelti kitą konfigūracijos failą, nekeičiant konteksto, tačiau iš jo imti "
"tik meniu elementus."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Įkelti kitą konfigūracijos failą, naudojant tik jo meniu įrašus."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[metai-]mėnuo-diena] [valandos:minutės[:sekundės]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Parodyti arba nustatyti datą ir laiką."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Neišvesti eilutės pabaigos failo gale."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Įgalinti kaitos sekų su kairiniu pasviruoju brūkšniu interpretavimą."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-n|-n] EILUTĖ"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Parodyti teksto eilutę."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr ""
"Iš naujo paleisti ir įeiti į programinės aparatinės įrangos (angl. firmware) "
"konfigūravimo meniu."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Pašalinti nesklandumus su vaizdu."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Yra prieinamas ROM atvaizdis."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Negalima įgalinti ROM srities."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Kurti BIOS tipo struktūras atbuliniam suderinamumui su esama OS."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Įkelti BIOS išklotinę."

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "EILUTĖ ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Argumentus vertinti kaip GRUB komandas"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Patikrinti, ar FAILAS gali būti paleistas kaip i386 PAE Xen "
"neprivilegijuotas svečio branduolys"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Patikrinti, ar FAILAS gali būti paleistas kaip x86_64 Xen neprivilegijuotas "
"svečio branduolys"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Patikrinti, ar FAILAS gali būti naudojamas kaip Xen x86 privilegijuotas "
"svečio branduolys"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr ""
"Patikrinti, ar FAILAS gali būti naudojamas kaip x86 keleriopo paleidimo "
"(multiboot) branduolys"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr ""
"Patikrinti, ar FAILAS gali būti naudojamas kaip x86 keleriopo paleidimo "
"(multiboot2) branduolys"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra ARM Linux"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra ARM64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra IA64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra MIPS Linux"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra MIPSEL Linux"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra SPARC64 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra POWERPC Linux"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra x86 Linux"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra x86 Linux, palaikantis 32 bitų protokolą"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra x86 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra i386 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra x86_64 kFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra x86 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra i386 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra x86_64 kNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra i386 EFI failas"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra x86_64 EFI failas"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra IA64 EFI failas"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra ARM64 EFI failas"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra ARM EFI failas"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra sustabdytos į atmintį būsenos hiberfil.sys"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra x86_64 XNU (Mac OS X branduolys)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra i386 XNU (Mac OS X branduolys)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr ""
"Patikrinti, ar FAILAS yra XNU (Mac OS X branduolio) sustabdytos į atmintį "
"būsenos atvaizdis"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra BIOS paleidimo sektorius"

#: grub-core/commands/file.c:699
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "PARINKTYS FAILAS"

#: grub-core/commands/file.c:700
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Patikrinti, ar FAILAS yra nurodyto tipo."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "tokio skaidinio nėra"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Naujas paleidimo įrašas įrašytas į „%s“\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "ĮRENGINYS [SKAIDINYS[+/-[TIPAS]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Užpildyti GPT disko ĮRENGINYS hibridinį paleidimo įrašą (MBR). Nurodytieji "
"skaidiniai bus hibridinio paleidimo įrašo dalis. Galima nurodyti iki trijų "
"skaidinių. TIPAS yra MBR tipas. „+“ reiškia, jog skaidinys bus aktyvus. Tik "
"vienas skaidinys gali būti aktyvus."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Išjungti kompiuterį. Ši komanda veikia ne su visa programine aparatine "
"įranga."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Nurodykite naudotiną maišą."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "MAIŠA"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Palyginti failų maišas su nurodytomis maišų sąrašo faile FAILAS."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Bazinis maišų sąrašo aplankas."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Nesustoti po pirmos klaidos."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Išskleisti failą prieš tikrinant maišą."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: SKAITYMO KLAIDA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: MAIŠOS NESUTAMPA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: GERAI\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h MAIŠA [-c FAILAS [-p PREFIKSAS]] [FAILAS1 [FAILAS2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Apskaičiuoti arba patikrinti maišos reikšmę."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FAILAS [-p PREFIKSAS]] [FAILAS1 [FAILAS2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Nustatyti energijos valdymo lygį\n"
"(1=žemas, ..., 254=aukštas, 255=išjungtas)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Rodyti maitinimo veikseną."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Įrašyti ATA saugumo nuostatas iki bus atkurta pradinė būsena."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Parodyti SMART būklę."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Nustatyti automatinį akustinį valdymą\n"
"(0=išjungtas, 128=tylus, ..., 254=greitas)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Nustatyti laiką iki bus pereita į budėjimo būseną\n"
"(0=išjungta, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ... )."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Nurodyti diskui pereiti į budėjimo būseną."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Nurodyti diskui pereiti į miego būseną."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Parodyti disko identifikatorių ir nuostatas."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Rodyti neapdorotą ATA IDENTIFY sektoriaus turinį."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Išjungti/įjungti SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Nerodyti pranešimų."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:440 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "tikėtasi vieno argumento"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[PARINKTYS] DISKAS"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Gauti/nustatyti ATA disko parametrus."

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[ŠABLONAS ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Rodyti pagalbinį pranešimą."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Praleisti nurodytą kiekį baitų nuo failo pradžios."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Skaityti tik ILGIS baitų."

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[PARINKTYS] FAILAS_ARBA_ĮRENGINYS"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Rodyti neapdorotą failo arba atminties turinį."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Rodyti CMOS atminties išklotinės turinį."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BAITAS:BITAS"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Patikrinti bito ties BAITAS:BITAS reikšmę CMOS'e."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Išvalyti bito ties BAITAS:BITAS reikšmę CMOS'e."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Nustatyti bito ties BAITAS:BITAS reikšmę CMOS'e."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Parodyti coreboot paleidimo laiko statistiką."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Pateikti coreboot lenteles."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr ""
"Patikrinti, ar centrinis procesorius palaiko 64 bitų veikseną (numatyta)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr ""
"Patikrinti, ar centrinis procesorius palaiko fizinio adreso išplėtimą (PAE)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Patikrinti centrinio procesoriaus galimybes."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Parodyti esamus susiejimus."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Atstatyti visų susiejimų pradines reikšmes."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Atlikti ir tiesioginius, ir atvirkštinius susiejimus."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Jokie diskai nebuvo persieti"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS disko Nr. ------> GRUB/BIOS įrenginys"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grub_įr os_diskas."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Tvarkyti BIOS diskų susiejimus."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Nenaudoti APM kompiuteriui išjungti."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Išjungti sistemą, jeigu įmanoma, naudojant APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM nerastas"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versija %u.%u\n"
"32 bitų CS = 0x%x, ilgis = 0x%x, poslinkis = 0x%x\n"
"16 bitų CS = 0x%x, ilgis = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, ilgis = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16 bitų apsaugotoji sąsaja palaikoma\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16 bitų apsaugotoji sąsaja nepalaikoma\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32 bitų apsaugotoji sąsaja palaikoma\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32 bitų apsaugotoji sąsaja nepalaikoma\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "Procesoriaus atlaisvinimas jį sulėtina\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "Procesoriaus atlaisvinimas jo nesulėtina\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM išjungtas\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM įgalintas\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM išjungtas\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM įjungtas\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Rodyti APM informaciją."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "tikėtasi failo vardo arba tempo ir natų"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "nežinomas skaičius"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FAILAS | TEMPAS [TONAS1 TRUKMĖ1] [TONAS2 TRUKMĖ2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Groti melodiją."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "nustatyti skaitmenų klavišo būseną"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "nustatyti didžiųjų raidžių klavišo būseną"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "nustatyti slinkties klavišo būseną"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "nustatyti įterpimo klavišo būseną"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "nustatyti pauzės klavišo būseną"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "nuspausti kairįjį klavišą „Lyg2“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "nuspausti dešinįjį klavišą „Lyg2“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "nuspausti klavišą „Sist“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "nuspausti klavišą „Skaitm“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "nuspausti klavišą „Didž“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "nuspausti klavišą „Slinkti“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "nuspausti klavišą „Įterpti“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "nuspausti kairįjį klavišą „Alt“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "nuspausti dešinįjį klavišą „Alt“ („Lyg3“)"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "nuspausti kairįjį klavišą „Vald“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "nuspausti dešinįjį klavišą „Vald“"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "nekeisti šviesos diodo būsenos"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KLAVIŠAS1] [KLAVIŠAS2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emuliuoti klavišų paspaudimus"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Įrašyti nuskaitytą reikšmę į KINTAMĄJĮ."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "KINTAMASIS"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ADRESAS"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Kai norėsite tęsti GRUB darbą, įvykdykite komandą „go“."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Grįžti į IEEE1275 sąsają."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PRIEVADAS"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Nuskaityti 8 bitų reikšmę iš PRIEVADO."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Nuskaityti 16 bitų reikšmę iš PRIEVADO."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Nuskaityti 32 bitų reikšmę iš PRIEVADO."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PRIEVADAS REIKŠMĖ [KAUKĖ]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Nusiųsti 8 bitų REIKŠMĘ į PRIEVADĄ. "

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Nusiųsti 16 bitų REIKŠMĘ į PRIEVADĄ. "

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADRESAS REIKŠMĖ [KAUKĖ]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Nusiųsti 32 bitų REIKŠMĘ į PRIEVADĄ. "

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "kintamojo „%s“ reikšmė nenustatyta"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Įkelti klaviatūros išdėstymą."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Patikrinti „Lyg2“ klavišo būseną."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Patikrinti „Vald“ klavišo būseną."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Patikrinti „Alt“ (arba „Lyg3“) klavišo būseną."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Patikrinti modifikavimo klavišų būseną."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "nepavyko rasti komandos „%s“"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Įveskite slaptažodį: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr ""
"Analizuoti senosios GRUB versijos konfigūracinį failą tame pačiame kontekste"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr ""
"Analizuoti senosios GRUB versijos konfigūracinį failą naujame kontekste"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizuoti senosios GRUB versijos konfigūracinį failą tame pačiame "
"kontekste, tačiau iš jo imti tik meniu elementus"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizuoti senosios GRUB versijos konfigūracinį failą naujame kontekste, "
"tačiau iš jo imti tik meniu elementus"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPAS] FAILAS [ARGUMENTAS ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Imituoti senosios GRUB versijos „kernel“ komandą"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FAILAS [ARGUMENTAS ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Imituoti senosios GRUB versijos „initrd“ komandą"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Imituoti senosios GRUB versijos „modulenounzip“ komandą"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] SLAPTAŽODIS [FAILAS]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Imituoti senosios GRUB versijos „password“ komandą"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr ""
"Imituoti senosios GRUB versijos „password“ komandą meniu elemento veiksenoje"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Nurodyti failo vardą."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Praleisti aplinkos failų skaitmeninių parašų tikrinimą."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FAILAS] [-s|--skip-sig] [baltojojo_sąrašo_kintamojo_vardas] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Įkelti kintamuosius iš aplinkos blokų failo."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FAILAS]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Išvardinti aplinkos blokų failo kintamuosius."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FAILAS] kintamojo_vardas [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Įrašyti kintamuosius į aplinkos blokų failą."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Rodyti ilgą sąrašą su išsamesne informacija."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Dydžius nurodyti suprantamesniu formatu."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Išvardinti visus failus."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Tinklo protokolai:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FAILAS ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Išvardinti įrenginius ir failus."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Rodyti tik pirmosios versijos lenteles."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Rodyti tik antrosios ir trečiosios versijų lenteles."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Rodyti ACPI informaciją."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "laisva operatyvioji atmintis"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "rezervuota operatyvioji atmintis"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "ACPI lentelių užimama operatyvioji atmintis"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "ACPI išliekamoji užimta operatyvioji atmintis"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "sugedusi operatyvioji atmintis („BadRAM“)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "išsilaikanti operatyvioji atmintis"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "išsilaikanti operatyvioji atmintis (sena)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM turimos coreboot lentelės"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "operatyvioji atmintis, kurioje laikoma aparatinė programinė įranga"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "bazinis_adresas = 0x%llx, ilgis = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "bazinis_adresas = 0x%llx, ilgis = 0x%llx, tipas = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Parodyti aparatinės programinės įrangos pateiktą atminties žemėlapį."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Išvardinti PCI įrenginius."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Nuskaityti 8 bitų reikšmę iš ADRESO."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Nuskaityti 16 bitų reikšmę iš ADRESO."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Nuskaityti 32 bitų reikšmę iš ADRESO."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Įrašyti 8 bitų REIKŠMĘ į ADRESĄ."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Įrašyti 16 bitų REIKŠMĘ į ADRESĄ."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Įrašyti 32 bitų REIKŠMĘ į ADRESĄ."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Meniu elemento tipas."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Sąrašas naudotojų, kuriems leidžiama iškviesti šį elementą."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NAUDOTOJAS[,NAUDOTOJAS]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Klaviatūros klavišas, iškviečiantis šį elementą."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "KLAVIŠAS"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Naudoti EILUTĘ kaip meniu elemento tekstą."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Meniu elemento identifikatorius."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Šį elementą gali iškviesti bet kuris naudotojas."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOKAS"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Aprašyti meniu elementą."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Aprašyti submeniu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Pavadinimas\tNuorodų skaičius\tPriklausomybės\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Rodyti šį pranešimą."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADRESAS [DYDIS]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Rodyti atminties turinį."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Pašalinti modulį."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Išvardinti įkeltus modulius."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Išeiti iš GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "CS5536 nerasta"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 rasta: %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
"Sistemos valdymo magistralės valdiklio įvesties/išvesties erdvė yra adresu "
"0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "OA lizdo numeris %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Įrašyta SPD baitų: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Atminties tipas: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Dalies Nr.: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Atminties tipas: nežinomas."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Parodyti atminties informaciją."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s nepalaiko UUID identifikatorių"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULIS1 MODULIS2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Naudoti paprastas disko įtaisų tvarkykles. Jei nenurodomi jokie moduliai, "
"naudojamas numatytasis rinkinys (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Vykdyti KOMANDAS su skaidiniu.\n"
"Naudokite „parttool SKAIDINYS help“ galimų komandų sąrašui gauti."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=REIKŠMĖ"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Deja, „parttool“ nėra skirtas naudoti su %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nežinomas argumentas „%s“"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "SKAIDINYS KOMANDOS"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "NAUDOTOJAS SLAPTAŽODIS"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Nustatyti naudotojo slaptažodį (atviru tekstu). Nesaugu ir nerekomenduojama."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "negalima slaptažodžio PBKDF2 maiša"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "NAUDOTOJAS PBKDF2_SLAPTAŽODIS"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Nustatyti naudotojo slaptažodį (PBKDF2 maišą)."

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Pasirinkti įrenginį pagal gamintojo ir įrenginio identifikatorius."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[gamintojas]:[įrenginys]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Parinkti įrenginį pagal jo poziciją magistralėje."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[magistralė]:[lizdas][.funkcija]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "trūksta „%c“ simbolio"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s PADĖTIS] [-d ĮRENGINYS]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Parodyti PCI konfigūracijos erdvės išklotinę."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Praleisti viešųjų raktų skaitmeninių parašų tikrinimą."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:250 grub-core/commands/pgp.c:258
#: grub-core/commands/pgp.c:263 grub-core/commands/pgp.c:271
#: grub-core/commands/pgp.c:302 grub-core/commands/pgp.c:309
#: grub-core/commands/pgp.c:314 grub-core/commands/pgp.c:324
#: grub-core/commands/pgp.c:405 grub-core/commands/pgp.c:408
#: grub-core/commands/pgp.c:411 grub-core/commands/pgp.c:414
#: grub-core/commands/pgp.c:421 grub-core/commands/pgp.c:424
#: grub-core/commands/pgp.c:613
msgid "bad signature"
msgstr "blogas parašas"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulis „%s“ neįkeltas"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "neradome viešojo rakto %08x"

#: grub-core/commands/pgp.c:942
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FAILAS PARAŠO_FAILAS [VIEŠASIS_RAKTAS]"

#: grub-core/commands/pgp.c:943
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Patikrinti atsietą parašą."

#: grub-core/commands/pgp.c:946
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] VIEŠASIS_RAKTAS"

#: grub-core/commands/pgp.c:947
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "VIEŠĄJĮ_RAKTĄ pridėti prie patikimųjų raktų sąrašo."

#: grub-core/commands/pgp.c:951
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Pateikti patikimų raktų sąrašą."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "VIEŠ_RAKTO_ID"

#: grub-core/commands/pgp.c:954
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "VIEŠOJO_RAKTO_ID pašalinti iš patikimųjų raktų sąrašo"

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Priskirti grąžinamą reikšmę kintamajam."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Nustatyti naudotiną tvarkyklę."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Nustatyti skaidinių schemos tipą."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Nustatyti failų sistemos tipą."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Nustatyti failų sistemos UUID."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Nustatyti failų sistemos etiketę."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "failų sistema „%s“ nepalaiko etikečių"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Nuskaityti įrenginio informaciją."

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "perpildyta"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Nustatyti kintamojo reikšmę į naudotojo įvestį."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Iš naujo paleisti kompiuterį."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Įrašyti atitikusį komponentą NUMERIS į KINTAMĄJĮ."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERIS:]KINTAMASIS"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REG_IŠRAIŠKA EILUTĖ"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Patikrinti, ar REG_IŠRAIŠKA atitinka EILUTĘ."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "VARDAS [KINTAMASIS] [PATARIMAI]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Ieškoti įrenginių pagal failą. Jeigu nurodytas KINTAMASIS, jam bus "
"priskirtas pirmasis surastas įrenginys."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Ieškoti įrenginių pagal etiketę. Jeigu nurodytas KINTAMASIS, jam bus "
"priskirtas pirmasis surastas įrenginys."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Ieškoti įrenginių pagal UUID identifikatorių. Jeigu nurodytas KINTAMASIS, "
"jam bus priskirtas pirmasis surastas įrenginys."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Ieškoti įrenginių pagal failą."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Ieškoti įrenginių pagal failų sistemos etiketę."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Ieškoti įrenginių pagal failų sistemos UUID identifikatorių."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Pirmąjį surastą įrenginį priskirti kintamajam."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Netikrinti lanksčiųjų diskelių įrenginių."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Pirma išbandyti PATARIAMĄ įrenginį. Jeigu PATARIMAS baigiasi kableliu, bus "
"išbandyti ir įrenginio skaidiniai"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "PATARIMAS"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:49
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Pirma išbandyti PATARIAMĄ įrenginį, jeigu veikiama IEEE1275 veiksenoje. "
"Jeigu PATARIMAS baigiasi kableliu, bus išbandyti ir įrenginio skaidiniai"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:53
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Pirma išbandyti PATARIAMĄ įrenginį, jeigu veikiama BIOS veiksenoje. Jeigu "
"PATARIMAS baigiasi kableliu, bus išbandyti ir įrenginio skaidiniai"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:57
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Pirma išbandyti PATARIAMĄ įrenginį, jeigu palaikoma tiesioginė prieiga prie "
"įrenginių. Jeigu PATARIMAS baigiasi kableliu, bus išbandyti ir įrenginio "
"skaidiniai"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:61
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Pirma išbandyti PATARIAMĄ įrenginį, jeigu veikiama EFI veiksenoje. Jeigu "
"PATARIMAS baigiasi kableliu, bus išbandyti ir įrenginio skaidiniai"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Pirma išbandyti PATARIAMĄ įrenginį, jeigu veikiama ARC veiksenoje. Jeigu "
"PATARIMAS baigiasi kableliu, bus išbandyti ir įrenginio skaidiniai"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Ieškoti įrenginių pagal failą, failų sistemos etiketę arba jos UUID "
"identifikatorių. Nurodžius --set, parametrą, šiam kintamajam bus priskirtas "
"pirmasis surastas įrenginys. Nenurodžius kintamojo vardo, bus naudojamas "
"„root“."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "%x registras (iš %x:%02x.%x) yra %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr ""
"[-s PADĖTIS] [-d ĮRENGINYS] [-v KINTAMASIS] REGISTRAS[=REIKŠMĖ[:KAUKĖ]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuliuoti PCI įrenginiais."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Detali atbulinė atskaita."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Leisti nutraukti Gr(įžties) klavišu."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "SEKUNDŽIŲ_SKAIČIUS"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Palaukti nurodytą sekundžių skaičių."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "syslinux disko šakninis katalogas [numatytasis=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"veikiamasis syslinux katalogas [numatytasis yra vienu lygiu aukščiau nei "
"įvedimo failas]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "įvedimą priimti kaip isolinux konfigūracijos failą."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "įvedimą priimti kaip pxelinux konfigūracijos failą."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "įvedimą priimti kaip syslinux konfigūracijos failą."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "syslinux konfigūracinį failą įvykdyti tame pačiame kontekste"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "syslinux konfigūracinį failą įvykdyti naujame kontekste"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"syslinux konfigūracinį failą įvykdyti tame pačiame kontekste, imant tik "
"meniu įrašus"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"syslinux konfigūracinį failą įvykdyti naujame kontekste, imant tik meniu "
"įrašus"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nenurodytas terminalas"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminalas „%s“ nerastas"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktyvūs įvesties terminalai:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Galimi įvesties terminalai:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktyvūs išvesties terminalai:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Galimi išvesties terminalai:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALAS1] [TERMINALAS2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Išvardinti arba pasirinkti įvesties terminalą."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Išvardinti arba pasirinkti išvesties terminalą."

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "IŠRAIŠKA ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Vykdyti išraišką."

#: grub-core/commands/test.c:462
#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
#: src/cli/tracker-status.c:86 src/tracker/tracker-status.c:59
msgid "EXPRESSION"
msgstr "IŠRAIŠKA"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Įkelti tą patį failą keliais būdais."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Nurodyti kiekvienos skaitymo operacijos dydį"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "netinkamas bloko dydis"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Failo dydis: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Praėjęs laikas: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Greitis: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s DYDIS] FAILAS"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Patikrinti failo nuskaitymo greitį."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "no command is specified"
msgstr "nenurodyta jokia komanda"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Sugaišta laiko: %d.%03d sek.\n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "KOMANDA [ARGUMENTAI]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Paskaičiuoti, kiek laiko vykdoma KOMANDA"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Išversti į didžiąsias raides."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Išversti į mažąsias raides."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[PARINKTYS] [RINKINYS1] [RINKINYS2] [EILUTĖ]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "EILUTĖJE RINKINIO1 rašmenis išversti į RINKINIO2 rašmenis."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Nieko nedaryti, pavyko."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Nieko nedaryti, nepavyko."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Išbandyti USB palaikymą."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Tik tekstas "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Tiesioginės spalvos, kaukė: %d/%d/%d/%d, pozicija: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Paletės "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Plokštuminė "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "„Hercules“ "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "„Non-chain 4“ "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Vienspalvė "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Nežinoma vaizdo veiksena "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  netinkama EDID kontrolinė suma"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID versija: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Pageidaujama veiksena: %u×%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Nė viena pageidaujama veiksena negalima\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "negalimas vaizdo veiksenos aprašas: „%s“"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Palaikomų vaizdo veiksenų sąrašas:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: kaukė/pozicija=raudona/žalia/mėlyna/rezervuota"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adapteris „%s“:\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Jokia informacija neprieinama"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Nepavyko inicijuoti vaizdo adapterio"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[PLOTISxAUKŠTIS[xGYLIS]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Išvardinti galimas vaizdo veiksenas. Jeigu nurodyta skiriamoji geba, "
"vardinti tik ją atitinkančias veiksenas."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[PLOTISxAUKŠTIS]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Išbandyti vaizdo posistemę PLOTIS×AUKŠTIS veiksenoje."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Išbandyti vaizdo posistemę."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[KATALOGAS]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Parodyti Xen atmintinę."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [KINTAMASIS]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Transformuoti 64 bitų UUID identifikatorių į XNU tinkamą formatą. Nurodžius "
"„-l“ parametrą, grąžinamą reikšmę sudarys mažosios raidės, kaip „blkid“ "
"atveju."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:624
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "klaida skaitant sektorių 0x%llx iš „%s“"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:644
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "klaida rašant sektorių 0x%llx į „%s“"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Prijungti pagal UUID identifikatorių."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Prijungti viską."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Prijungti visus tomus su paleidimo žyme."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nepavyko atverti „%s“: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Įveskite %s%s%s (%s) slaptafrazę:"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Prijungti kriptografinį įrenginį"

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Nepavyko aptikti fizinio tomo „%s“. Kai kurių modulių pagrindiniame "
"atvaizdyje gali trūkti."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "nepavyko rasti fizinio tomo %s"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "ties „%s“ nėra laikmenos"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Nepavyko įkelti „sha256“ modulio"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Nepavyko įkelti „sha512“ modulio"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "nepavyko nuskaityti ELI metaduomenų"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "netinkamas ELI magiškasis skaičius arba versija"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Bandoma iššifruoti pagrindinį raktą..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Atvertas %d lizdas\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "bandoma skaityti arba rašyti už disko „%s“ ribų"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "rašyti į CD-ROM negalima"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Naudojamos prigimtinės disko tvarkyklės. Aparatinės programinės įrangos "
"disko sąsaja nebus naudojama."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1086
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"jūsų loginio disko tvarkytuvės (LDM) įtaisomas skaidinys per mažas; "
"įtaisymas negalimas"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1104
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"ši loginio disko tvarkytuvė (LDM) neturi įtaisomo skaidinio; įtaisymas "
"negalimas"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Pašalinti nurodytą kilpinės jungties įrenginį."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Sukurti virtualų įrenginį iš failo."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:840
#: util/grub-mkimagexx.c:967 util/grub-mkimagexx.c:1031
#: util/grub-mkimagexx.c:1112 util/grub-mkimagexx.c:1206
#: util/grub-mkimagexx.c:1271 util/grub-mkimagexx.c:1373
#: util/grub-mkimagexx.c:1565 util/grub-mkimagexx.c:1780
#: util/grub-mkimagexx.c:1818 util/grub-mkimagexx.c:1876
#: util/grub-mkimagexx.c:1908 util/grub-mkimagexx.c:1979
#: util/grub-mkimagexx.c:2009
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "perkėlimas 0x%x dar nerealizuotas"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:240
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2588
msgid "no symbol table"
msgstr "nėra simbolių lentelės"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:349 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "šis ELF failas yra netinkamo tipo"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Įkelti ir inicijuoti EFI emuliatorių."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Užbaigti EFI emuliatoriaus įkėlimą."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Iškelti EFI emuliatorių."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolis „%s“ nerastas"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Įkelti šriftai:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FAILAS..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Nurodyti vieną ar daugiau įkeltinų failų."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Išvardinti įkeltus šriftus."

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "tai nėra aplankas"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "per giliai įdėtos simbolinės nuorodos"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "bandyti skaityti už failo pabaigos"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "tai nėra paprastas failas"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:407
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"jūsų „core.img“ failas neįprastai didelis. Jis nesutilps į įtaisymui skirtą "
"erdvę"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "kontrolinės sumos patikrinti nepavyko"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"nepavyko rasti reikiamo įrenginio–nario kelių įrenginių failų sistemoje"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "iššifravimo raktas neprieinamas"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "nepavyko patikrinti MAC kodo"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Įvestį laikyti neapdorota."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Įvestį laikyti šešioliktaine."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Įvestį laikyti slaptafraze."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Įveskite ZFS slaptažodį: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FAILAS]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importuoti ZFS gaubiantįjį raktą laikomą FAILE."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtualus įrenginys pašalintas"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtualus įrenginys defektyvus"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtualus įrenginys neprijungtas"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr ""
"Virtualiam įrenginiui trūksta komponento, bet jį vistiek galima naudoti"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtualus įrenginys pasiekiamas"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Neteisingas virtualus įrenginys: nė vienas tipas nėra pasiekiamas"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Virtualus įrenginys–lapas (failas arba diskas)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Paleidimo kelias: nepasiekiamas\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Paleidimo kelias: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Kelias: nepasiekiamas"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Kelias: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Įrenginio identifikatorius: nepasiekiamas"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Įrenginio identifikatorius: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Šis VIRTUALUS_ĮRENGINYS yra veidrodis"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Šis VIRTUALUS_ĮRENGINYS yra RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Netinkamas VIRTUALUS_ĮRENGINYS"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VIRTUALUS_ĮRENGINYS su %d vaikais\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "VIRTUALAUS_ĮRENGINIO elementas Nr. %d yra netinkamas\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "VIRTUALAUS_ĮRENGINIO elementas Nr. %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Nežinomas virtualaus įrenginio tipas: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Tomų grupės būsena: aktyvi"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Tomų grupės būsena: eksportuojama"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Tomų grupės būsena: sunaikinta"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Tomų grupės būsena: laikoma karštajam rezervui"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Tomų grupės būsena: antrojo lygio ARC įrenginys"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Tomų grupės būsena: neinicijuota"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Tomų grupės būsena: nepasiekiama"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Tomų grupės būsena: galimai aktyvi"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Tomų grupės vardas: nepasiekiamas"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Tomų grupės vardas: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Tomų grupės GUID: nepasiekiamas"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Tomų grupės GUID: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Nepavyko sužinoti tomų grupės būsenos"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Nežinoma tomų grupės būsena"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Virtualių įrenginių medis neprieinamas"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Parodyti ZFS informaciją apie ĮRENGINĮ."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FAILŲ_SISTEMA [KINTAMASIS]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Parodyti ZFS-BOOTFSOBJ, arba priskirti KINTAMAJAM."

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Dabar prašom prijungti nuotolinę derintuvę."

#: grub-core/gettext/gettext.c:86
msgid "premature end of file"
msgstr "priešlaikinė failo pabaiga"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:533
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Išverčia eilutę pagal esamas nuostatas."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Spauskite „Įvesti“ („Enter“) pasirinktai OS paleisti, „e“, jeigu norite "
"paredaguoti komandas, arba „c“ komandinei eilutei iškviesti. Paspaudę "
"„Gr“ („Escape“), grįšite į ankstesnį meniu."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Spauskite „Įvesti“ („Enter“) pasirinktai OS paleisti, „e“, jeigu norite "
"paredaguoti komandas, arba „c“ komandinei eilutei iškviesti."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "„įvesti“: paleisti, „e“: parinktys, „c“: komandinė eilutė"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Pasirinktasis automatiškai pasileis po %d sek."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "liko %d sek."

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB paleidimo meniu"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Pasakykite „Sveikas, pasauli“."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "bandoma pasiekti už failo ribų"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "nepalaikomas gzip formatas"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop failas sugadintas"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz failas sugadintas arba nepalaikomos bloko parinktys"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[APLINKOS_KINTAMASIS=REIKŠMĖ]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Aplinkos kintamajam priskirti reikšmę."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "APLINKOS_KINTAMASIS"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Pašalinti aplinkos kintamąjį."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Pateikti įrenginių ar failų sąrašą."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Įterpti modulį."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "Diskas „%s“ nerastas"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "mėginate skaityti arba rašyti už skaidinio ribų"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "įrenginių kiekis viršija limitą"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "negalima rašyti į „%s“: %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"device.map faile yra netinkamas „%s“ įrašas. Jis ignoruojamas. Pataisykite "
"arba pašalinkite device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"device.map faile yra netinkamas „%s“ įrenginio vardas. Vietoj jo naudosimas "
"%s. Naudokite [hfc]d[0-9]* pavidalu (pvz., „hd0“ arba „cd“)"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "nepavyksta atverti „%s“: %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "ĮRENGINIO_VARDAS"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Nustatykite įrenginį."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "FAILĄ naudoti kaip įrenginių planą [numatytasis=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "Naudoti KATALOGE esančius GRUB failus [numatytasis=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "rodyti išsamius pranešimus."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Nežinomas papildomas argumentas „%s“."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB emuliatorius."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Klaida analizuojant komandinės eilutės argumentus\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Įvykdykite „gdb %s %d“, o ARGS.HOLD reikšmę prilyginkite nuliui.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: įspėjimas:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informacija:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: klaida:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:196
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "failas „%s“ per didelis"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "nežinoma failų sistema"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Nepavyko išeiti iš programos"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Atmetamas netinkamai suformuotas skaidinys (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Nežinoma komanda „%s“.\n"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Parodyti šį pagalbinį pranešimą ir išeiti."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Parodyti šios komandos naudojimo instrukciją ir išeiti."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "trūksta „%s“ privalomos parinkties"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "„%s“ argumentui reikia sveikojo skaičiaus"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr "reikšmę priskyrėte „%s“ argumentui, bet jam jos nereikia"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB dar nežino, kaip išjungti šią mašiną!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Numatytasis serveris yra ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:847 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "netinkama spalvos specifikacija „%s“"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Iš naujo paleisti nepavyko"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[ILGIS]"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161
msgid "invalid device tree"
msgstr "netinkamas įrenginių medis"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Įkelti Linux"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Įkelti initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221
msgid "Load DTB file."
msgstr "Įkelti DTB failą."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "Nepavyko gauti FDT"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "pirma turite įkelti Xen Hypervisor"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Įkelti Xen Hypervisor."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507
msgid "Load a xen module."
msgstr "Įkelti Xen modulį."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[PARINKTYS]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Įkelti sistemą BIOS pagrindu."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Įkelti kitą paleidyklę."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Išvedimą rodyti visose konsolėse."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Naudoti nuoseklią konsolę."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Paklausti, iš kurio failo paleisti iš naujo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Naudoti CD-ROM kaip šakninį"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Paleidžiant įeiti į KBD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Naudoti nutolusią GDB derintuvę, o ne DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Nerodyti paleidyklės išvedimo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Pateikus išvesties paskiras eilutes, laukti klavišo paspaudimo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Paleisti rodant išsamius pranešimus."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Tik išjungti, nepaleisti iš naujo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Keisti sukonfigūruotus įrenginius."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Išjungti SMP"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Išjungti ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Nerodyti paleidimo diagnostinių pranešimų."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Paleisti rodant derinimo pranešimus."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Nerodyti įprasto išvedimo (rodyti tik įspėjimus)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "adresas"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Paleisti akloje veiksenoje"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Įkelti FreeBSD branduolį."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Įkelti OpenBSD branduolį."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Įkelti NetBSD branduolį."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Įkelti FreeBSD aplinką."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Įkelti FreeBSD branduolio modulį."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Įkelti NetBSD branduolio modulį."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Įkelti NetBSD branduolio modulį (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Įkelti FreeBSD branduolio modulį (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Įkelti kOpenBSD RAM diską."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s yra pasenęs. Siūlome naudoti gfxpayload=%s prieš linux komandą.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s yra pasenęs. VGA veiksena %d neatpažinta. Siūlome rašyti  "
"gfxpayload=PLOTISxAUKŠTIS[xGYLIS] prieš linux komandą.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FAILAS"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "„%s“ yra per didelis"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Įkelti FreeDOS kernel.sys."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Įkelti NTLDR arba BootMGR."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "BRANDUOLIO ARGUMENTAI"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Įkelti Plan9 branduolį."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Įkelti PXE atvaizdį."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Įkelti Truecrypt ISO."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd jau įkeltas"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:974
msgid "Load module."
msgstr "Įkelti modulį."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Norėdami paleisti xnu, spauskite bet kurį klavišą"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Įkelti „device-properties“ išklotinę."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Nepavyko surasti FPSWA tvarkyklės"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "FPSWA protokolas negali rasti sąsajos"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "FPSWA nerasta"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA poversijis: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FAILAS [ARGUMENTAI...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Parodyti FPSWA versiją."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: operacinei sistemai nebus prieinama jokia konsolė"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Įkelti keleriopo paleidimo 2 branduolį."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Įkelti keleriopo paleidimo 2 modulį."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Įkelti keleriopo paleidimo branduolį."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Įkelti keleriopo paleidimo modulį."

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Su foniniu paveikslėliu."

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Įkelti XNU paveikslėlį."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Įkelti 64 bitų XNU paveikslėlį."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Įkelti XNU plėtinio paketą."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Įkelti XNU plėtinį."

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Įkelti XNU plėtinio katalogą."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Įkelti XNU RAM diską. Operacinė sistemą jį matys kaip md0."

#: grub-core/mmap/mmap.c:551
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "IŠ[K|M|G] Į[K|M|G]"

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "tikėtasi keturių argumentų"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "neatpažinta tinklo sąsaja „%s“"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "Nerasta jokios DHCP informacijos"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "Nerasta jokių DHCP parinkčių"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "nerasta jokių tinklo plokščių"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "nepavyksta automatiškai sukonfigūruoti %s"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[PLOKŠTĖ]"

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "DNS serveriai nesukonfigūruoti"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "srities vardas per ilgas"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "Nerasta DNS įrašų"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "Negauta jokio DNS atsako"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "only ipv4"
msgstr "tik ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "only ipv6"
msgstr "tik ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:698
msgid "prefer ipv4"
msgstr "ipv4 pirmenybė"

#: grub-core/net/dns.c:702
msgid "prefer ipv6"
msgstr "ipv6 pirmenybė"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESAS DNS_SERVERIS"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Ieškoti DNS"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNS_SERVERIS"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Pridėti DNS serverį"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Pašalinti DNS serverį"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "DNS serverių sąrašas"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "nepavyksta išsiųsti tinklo paketo"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "nepalaikomas HTTP atsakas"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "nepalaikoma HTTP klaida %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "baigėsi skirtasis laikas bandant atverti „%s“"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "baigėsi skirtasis laikas: nepavyksta išanalizuoti aparatinio adreso"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "neišsprendžiamas adresas %s"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "neatpažintas tinklo adresas „%s“"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "paskirtis nepasiekiama"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "adresas nerastas"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "negalite ištrinti šio adreso"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Nepalaikomas aparatinio adreso tipas %d\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Nepalaikomas adreso tipas %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "tikėtasi trijų argumentų"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "plokštė nerasta"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "laikinas"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Nežinomo adreso tipas %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "nenurodytas joks serveris"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "baigėsi skirtasis laikas nuskaitant „%s“"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "TRUMPAS_VARDAS PLOKŠTĖ ADRESAS [APARAT_ADRESAS]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Pridėti tinklo adresą."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[PLOKŠTĖ [ĮRENGINIO_ADRESAS]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Automatiškai sukonfigūruoti IPv6"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "TRUMPAS_VARDAS"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Pašalinti visus tinklo adresus."

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Pridėti tinklo maršrutą."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Pašalinti tinklo maršrutą."

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "parodyti tinklo maršrutus"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "parodyti tinklo plokštes"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "parodyti tinklo adresus"

#: grub-core/net/tcp.c:723
msgid "connection refused"
msgstr "sujungimas atšauktas"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "baigėsi sujungimui skirtas laikas"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Įveskite naudotojo vardą: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[NAUDOTOJŲ_SĄRAŠAS]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Patikrinti, ar naudotojas yra NAUDOTOJŲ_SĄRAŠE."

#: grub-core/normal/cmdline.c:182 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Galimos komandos:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:185 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Galimi įrenginiai:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:188 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Galimi failai:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:191 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Galimi skaidiniai:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:194 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Galimi argumentai:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:200 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Galimi dalykai:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: sintaksės klaida (trūksta pasvirojo brūkšnio) „%s“ eilutėje\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Įspėjimas: netinkama priekinio plano spalva „%s“\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Įspėjimas: netinkama fono spalva „%s“\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "APLINKOS_KINTAMASIS [APLINKOS_KINTAMASIS] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Eksportuoti kintamuosius."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulis nepaleistas"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB %s versija"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Gr(įžties) (angl. Escape) klavišu visada išeisite."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Išvalyti ekraną."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Įeiti į įprastą veikseną."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Išeiti iš įprastos veiksenos."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Įkeliamas „%s“"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Grįžtama į „%s“"

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti nei numatytojo, nei atsarginio įrašo.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Paleidžiama vykdant komandų sąrašą"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Palaikomas minimalus Emacs tipo redagavimas. TAB pateikia užbaigimo "
"pasiūlymus. Norėdami paleisti sistemą, spauskite Vald+X arba F10; norėdami "
"patekti į komandinę eilutę, spauskite Vald+C arba F2; norėdami atmesti "
"pakeitimus ir grįžti į GRUB meniu, spauskite Gr(įžties) klavišą (angl. "
"escape)."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Įrašo pasirinkimui naudokite %C ir %C klavišus."

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "%s skaidinys:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "%s įrenginys:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Nepavyksta pasiekti failų sistemos"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Failų sistemos tipas %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- etiketė „%s“"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- paskiausiai keista %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Neaptikta nei vienos žinomos failų sistemos"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - skaidinys prasideda ties %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - sektoriaus dydis %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - bendras dydis nežinomas"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - bendras dydis %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--DAUGIAU--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "nepavyko atverti konfigūracijos failo „%s“: %s"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "jūsų platformai glaudinimas neprieinamas"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "Jūsų platformai nėra IEEE1275 palaikymo"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "Jūsų platformai nėra EFI palaikymo"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "Jūsų platformai nėra SGI palaikymo"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr ""
"jūsų operacinei sistemai atsitiktinių skaičių generatorius nėra prieinamas"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "nepavyko prijungti užšifruoto tomo „%s“: %s"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "nepavyko tinkamai perskaityti „%s“"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "nepavyko perskaityti pagrindinio atvaizdžio sektorių"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Atminties įtaiso „%s“ informacijoje nepaminėtas tipas"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "„%s“ nėra vietinis diskas"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Atminties įtaiso „%s“ informacija nurodo, kad tai nei grynas skaidinys, nei "
"grynas diskas"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "nepavyko gauti blokų sąrašo: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "bloko dydis nesidalija iš 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "netinkamas nulinis bloko dydis"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "nepavyko gauti blokų sąrašo"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "nepalaikoma RAID versija: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Nepavyksta atverti srauto iš %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1068
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "Nežinomos rūšies RAID įrenginys „%s“"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:748
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "nežinomas įrenginio tipas %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:770 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Naudojimas: %s ĮRENGINYS\n"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "nepavyko atkurti originalaus katalogo"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "nepavyko sukurti laikinojo failo: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "nepavyksta sukurti laikinojo katalogo: %s"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() klaida"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "nepavyko gauti atsitiktinių duomenų"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "netikėta EFI klaida"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"jūsų BIOS paleidimo skaidinys yra per mažas; įtalpinimas į jį negalimas"

#: grub-core/partmap/msdos.c:411
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"įtalpinimui skirta sritis yra neįprastai maža. Failas core.img netilps į jį."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Aktyvuoti skaidinį"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "ne pirminis skaidinys"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Nuo šiol %d skaidinys aktyvus. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Panaikinti žymę, kad %d yra aktyvus. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Keisti skaidinio tipą"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Pažymėti, kad skaidinys yra paslėptas („hidden“ vėliavėlė)"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "skaidinio tipas 0x%x nėra tinkamas"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Skaidinio tipą pakeisti į 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "tai nepriklauso funkcijai"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "netinkamas kintamojo vardas „%s“"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:451
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:724
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:734
msgid "unexpected end of file"
msgstr "netikėta failo pabaiga"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[SKAIČIUS]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Išeiti iš ciklo"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Tęsti ciklą"

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[REIKŠMĖ]..."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Grįžti iš funkcijos."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Aktyviame terminale rodyti fono paveikslėlį."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Aktyviam terminalui suteikti fono paveikslėlį."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Nustatyti nuosekliojo prievado adresą."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Nustatyti nuosekliojo prievado greitį."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Nustatyti nuosekliojo prievado žodžio ilgį."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Nustatyti nuosekliojo prievado lyginumą."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Nustatyti pagrindinį dažnį."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Įgalinti/uždrausti RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "nepalaikomas nuosekliojo prievado srauto valdymas"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[PARINKTYS...]"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Konfigūruoti nuoseklųjį prievadą."

#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Nežinoma koduotė"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminalas yra grynai ASCII [numatytas]."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS."

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              bendra atmintis: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "nepavyko rasti tinkamos vaizdo veiksenos"

#: include/grub/crypto.h:607
msgid "access denied"
msgstr "prieiga nesuteikta"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
#: gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "MODULIAI"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "įkeliami nurodyti MODULIAI"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "įdiegti tik MODULIUS ir jų priklausomybes [numatyta=all(=visi)]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "APIPAVIDALINIMAI"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "įdiegti APIPAVIDALINIMUS [numatyta=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "ŠRIFTAI"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "įdiegti ŠRIFTUS [numatyta=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LOKALĖS"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "įdiegti tik LOKALES [numatyta=all(=visos)]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "suglaudinti GRUB failus [pasirinktinai]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "pasirinkite pagrindinio atvaizdžio glaudinimo būdą"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "KATALOGE naudoti atvaizdžius ir modulius [numatyta=%s/<platforma>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "KATALOGE naudoti vertimus [numatyta=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "KATALOGE naudoti apipavidalinimus [numatyta=%s]"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "negalima %s pervadinti į %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disko nėra, tad pareinama prie skaidinio %s"

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [VARDAS=KINTAMASIS ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Nustatyti kintamuosius."

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Šalinti kintamuosius."

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "nepavyksta rasti %s įrenginio (ar /dev prijungtas?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "nepavyksta rasta GRUB %s atminties įtaiso. Patikrinkite device.map"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "OS failo %s atvėrimo klaida: %s"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "„loopback“ komandos klaida: %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "„cryptomount“ komandos klaida: %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "nepavyko gauti UUID"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls KELIAS"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "Parodyti KELYJE esančius failus"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FAILAS VIETA"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "FAILĄ nukopijuoti į VIETĄ."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FAILAS"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Išvesti FAILO turinį į standartinį išvedimą"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FAILAS VIETINIS_FAILAS"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "FAILĄ palyginti su VIETINIU FAILU."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FAILAS"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FAILAS"

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "SKAIČIUS"

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Išpakuoti duomenis."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Netinkamas diskų skaičius.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Diskų skaičius turi eiti prieš diskų sąrašą.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nenurodyta komanda.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Komandai nepakanka parametrų.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Netinkama komanda %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ATVAIZDŽIO_KELIAS KOMANDOS"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Failų sistemos tvarkyklės derinimo įrankis."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "nurodyti įvedimo failą 32 bitų daliai."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "nurodyti įvedimo failą 64 bitų daliai."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr ""
"nurodyti išvedimo failą. numatytasis yra STDOUT (standartinis išvedimas)"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[PARINKTYS]"

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Trūksta įvedimo failo\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nepavyko „%s“ nukopijuoti į „%s“: %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "nepavyko „%s“ suglaudinti į „%s“"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768
#: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:847
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "nepavyko atverti aplanko „%s“: %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "nepavyko pašalinti „%s“: %s"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage sukompiliuotas be XZ palaikymo"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Nežinomas glaudinimo formatas %s"

#: util/grub-install-common.c:580
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Neatpažintas glaudinimo būdas „%s“"

#: util/grub-install-common.c:724
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "nežinomas paskirties formatas %s"

#: util/grub-install-common.c:926
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "nepavyko rasti lokalės „%s“"

#: util/grub-install-common.c:1166
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s nerastas. Nurodykite --target arba --directory"

#: util/grub-install-common.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "nežinoma platforma „%s-%s“"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB atvaizdžius diegti į kataloge KATALOGAS/%s, o ne kataloge %s"

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "pašalinti įrenginių planą, jei toks yra"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "diegti ir tuomet, kai yra nesklandumų"

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "etiketės šriftui naudojamas FAILAS"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "Etiketės SPALVA"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "etiketės fono SPALVA"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "produkto versijai naudoti EILUTĘ"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[PARINKTYS] [ĮRENGINYS_DIEGIMUI]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "GRUB įdiegti į atminties įtaisą."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Diegiama %s platformai.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "Nenurodytas diegimo įrenginys"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "nepavyko rasti EFI katalogo"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s nepanašus į EFI skaidinį"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Jūs aptikote defektą"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "%s failų sistema nėra nei HFS, nei HFS+"

#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti failo: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "NEVEIKIA: "

#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "Pasirinktas skaidinys nėra PReP skaidinys"

#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "nepavyko Grub nukopijuoti į PReP skaidinį"

#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"PReP skaidinys nėra tuščias. Jei norite jį naudoti, naudokite dd komandą jam "
"išvalyti: „%s“"

#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "nenurodytas EFI paleidyklės ID."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: neatliktas joks su platforma susijęs diegimas"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Diegimas užbaigtas. Nesklandumų nepasitaikė."

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nenurodytas kelias arba įrenginys.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc KELIAS|--x86 FAILAS"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Naudojimas: %s [ĮVEDAMAS_FAILAS [IŠVEDAMAS_FAILAS]]\n"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (viduryje)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (kairėje)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (dešinėje)"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nepalaikomas keitinio tipas: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: nepalaikomi šrifto savybių parametrai: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "išvedimą rašyti į FAILĄ [būtina]"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "IŠ-Į[,IŠ-Į]"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "nurodyti šriftų šeimos pavadinimą"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "nustatyti šrifto dydį"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "pusjuodis šriftas"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "nenaudoti taškinės korekcijos"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[PARINKTYS] ŠRIFTŲ_FAILAI"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Įprastus šriftų formatus konvertuoti į PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "reikia nurodyti išvedimą"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType klaida"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "nepavyksta atverti failo %s, indeksu %d: klaida %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "nepavyko nustatyti %dx%d šrifto dydžio: Freetype klaida %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
"sukurtą atvaizdį išvesti į FAILĄ [numatyta=stdout(=į standartinę išvestį)]"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "sukurti tam tikro formato atvaizdį"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "galimi formatai:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "nežinomas paskirties formatas %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[PARINKTIS]... [MODULIAI]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Sukurti GRUB paleidimo atvaizdį."

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr ""
"nurodyti failą įvedimui. Numatytuoju atveju yra STDIN (standartinė įvestis)"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "KLAIDA: nerasta tinkamų klaviatūros išdėstymų. Patikrinkite įvedimą.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "GRUB klaviatūros išdėstymą sukurti pagal Linux konsolę."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "TFTP serverio šakninis katalogas"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "santykinis pakatalogis tinklo serveryje"

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "%s platforma nepalaikoma"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "sukurtos maišos ilgis"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "nepavyko nuskaityti slaptažodžio"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Vėl įveskite slaptažodį: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "slaptažodžiai nesutampa"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nenurodytas kelias.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Sistemos failo pavadinimą konvertuoti į GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "ROM atvaizdį įrašyti KATALOGE [pasirinktinai]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "FAILĄ naudoti kaip xorriso [pasirinktinai]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "produkto pavadinimui naudoti eilutę"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Sukurti GRUB CD-ROM, disko, atmintuko ir diskelio paleidimo atvaizdžius."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Sukuria CD/USB/diskelio atvaizdį kompiuterio paleidimui.  Argumentai, kurie "
"nėra šios programos parinktys, perduodami į xorriso; jie nurodo šaltinius "
"failus, šaltinius katalogus arba kitas mkisofs parinktis, kurias galite "
"pamatyti įvykdę „%s“."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Dėl xorriso palaikymo rašykite <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[PARINKTIS] ŠALTINIS"

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "įgalinamas %s palaikymas..."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "parinkčiai reikia argumento"

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Jūsų xorriso nepalaiko „--grub2-boot-info“. Kai kurios savybės yra "
"uždraustos. Naudokite xorriso 1.2.9 arba vėlesnę versiją."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Jūsų xorriso nepalaiko „--grub2-boot-info“. Jūsų pagrindinis atvaizdis yra "
"per didelis. Paleisti kaip disko negalėsite. Naudokite xorriso 1.2.9 arba "
"vėlesnę versiją."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Pasirinktu formatu sukurti autonominį atvaizdį (turintį visus modulius)"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "ATVAIZDIS1 [ATVAIZDIS2 ...] PRIJUNGIMO_VIETA"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "reikia atvaizdžio ir prijungimo vietos"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "pateiktas argumentas yra sistemos įrenginys, o ne kelias"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[numatyta=%s]"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[PARINKTIS]... [KELIAS|ĮRENGINYS]"

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "tekstą skaityti iš FAILO."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "SPALVĄ naudoti tekstą"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "SPALVĄ naudoti fonui"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "nurodyti atvaizduojamą etiketę"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "FAILĄ naudoti kaip šriftą (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Atvaizduoti Apple .disk_label."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Trūksta argumentų\n"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Patikrinti, ar GRUB scenarijaus konfigūracijos faile nėra sintaksės klaidų."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Sintaksės klaida %u eilutėje\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "„%s“ scenarijuje nėra komandų, tad jis nieko neatliks\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "FAILĄ naudoti kaip atvaizdį paleidimui [numatytasis=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "FAILĄ naudoti kaip pagrindinį atvaizdį [numatytasis=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Įrenginys nenurodytas.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Parengti atvaizdžius paleidimui iš ĮRENGINIO.\n"
"\n"
"Nereikėtų tiesiogiai naudoti šios programos. Verčiau naudokite grub-install."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "ĮRENGINYS turi būti OS įrenginys (pvz. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Netinkamas įrenginys „%s“.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "šakninis katalogas, kuris bus matomas vykdant [numatytasis=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"veikiamasis syslinux katalogas, kuris bus matomas vykdant [numatytasis yra "
"vienu lygiu aukščiau nei įvedimo failas]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "išvesti į FAILĄ [numatyta=stdout]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "syslinux konfigūraciją transformuoti į GRUB."

#: util/mkimage.c:707 util/mkimage.c:736 util/mkimage.c:753
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "nepavyksta suglaudinti branduolio atvaizdžio"

#: util/mkimage.c:785 util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "nežinomas glaudinimas %d"

#: util/mkimage.c:1231
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Išpakavimas yra per didelis"

#: util/mkimage.c:1276
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "pagrindinis atvaizdis yra per didelis (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1283
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "branduolio atvaizdis yra per didelis (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1363 util/mkimage.c:1633
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "diskboot.img dydis turi būti %u baitų"

#: util/mkimage.c:1703
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img neatitinka žinomos patikimos versijos. Prisiimkite galimą riziką"

#: util/mkimage.c:1707 util/mkimage.c:1733
msgid "firmware image is too big"
msgstr "per didelis programinės aparatinės įrangos (angl. firmware) atvaizdis"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "pagrindinio failo sektoriai yra pernelyg fragmentuoti"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "„%s“ dydis nėra %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "„%s“ dydis yra per mažas"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Bandote GRUB įdiegti į diską su keliomis skaidinių etiketėmis arba tiek su "
"skaidinio etikete, tiek failų sistema. To dar nepalaikome."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"nepavyksta identifikuoti %s failų sistemos; negalima atlikti saugumo "
"patikrinimo"

#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Bandote įdiegti GRUB į diską, kuriame nėra skaidinių, arba į skaidinį. Tai "
"PRASTAS sumanymas."

#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Bandote GRUB įdiegti į diską su keliomis skaidinių etiketėmis. To dar "
"nepalaikome."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Skaidymo stilius „%s“ nepalaiko įtalpinimo"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Failų sistema „%s“ nepalaiko įtalpinimo"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Įtalpinimui skirta sritis yra neįprastai maža. Failas core.img netilps į jį."

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img versija neatitinka"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "nepavyksta aptikti %s failų sistemos"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "„%s“ failų sistema nepalaiko bloko sąrašų"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "netinkamas blokų sąrašas"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "neužbaigtas blokų sąrašas"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Sukurti GRUB klaviatūros išdėstymo failą."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "parodyti šį pranešimą ir išeiti"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "parodyti versiją ir išeiti"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Apie nesklandumus praneškite <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: parinkčiai reikia argumento -- „%s“\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Sukurti grub konfigūracijos failą"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr ""
"sukurta konfigūracija išvedama į FAILĄ [numatyta=stdout(=į standartinį "
"išvedimą)]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Neatpažinta parinktis „%s“\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: privalote paleisti root teisėmis\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: nerastas.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:267
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Kuriamas grub konfigūracijos failas..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:300
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Sukurtame GRUB konfigūracijos faile aptikta klaidų.\n"
"Įsitikinkite, ar nėra klaidų /etc/default/grub\n"
"ir /etc/grub.d/* failuose arba praneškite apie klaidą\n"
"prisegdami %s failą."

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS] MENIU_ĮRAŠAS\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Nurodyti numatytąjį numatytąjį paleidimo GRUB meniu įrašą, galios tik vienam "
"paleidimui."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB atvaizdžių tikėtis kataloge KATALOGAS/%s, o ne kataloge %s"

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Daugiau nei vienas meniu įrašas?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Meniu įrašas nenurodytas."

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Nurodyti numatytąjį numatytąjį paleidimo GRUB meniu įrašą."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Tam reikia įrašyti GRUB_DEFAULT=saved faile %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"MENU_ENTRY yra skaičius, menu įrašo antraštė arba meniu įrašo "
"identifikatorius."

#: util/grub.d/00_header.in:266
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Aptiktas apipavidalinimas: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:302
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Aptiktas fonas: %s\\n"

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Aptiktas GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Aptikti Hurd moduliai: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Aptikta Hurd elementų, tačiau nepakankamai sistemai paleisti."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, su Hurd %s (atkūrimo veiksena)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, su Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Nenaudokite senos GRUB_DEFAULT antraštės „%s“, naudokite „%s“ (iki 2.00 "
"versijos) arba „%s“ (2.00 ir vėlesnėms)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Įkeliamas GNU Mach ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Įkeliamas Hurd ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Sudėtingesnės %s parinktys"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Įkeliamas Illumos branduolys ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, su kFreeBSD %s (atkūrimo veiksena)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, su kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Įkeliamas FreeBSD %s branduolys..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Aptiktas FreeBSD branduolys: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Aptiktas branduolio modulių katalogas: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Įkeliama Linux %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Įkeliamas paruošiamasis ram diskas ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Aptiktas linux atvaizdis: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Aptiktas initrd atvaizdis: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, su %s branduoliu (per %s, atkūrimo veiksena)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, su %s branduoliu (per %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Aptiktas NetBSD branduolys: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (paleidyklė)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (paleidyklė)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Aptikta %s ties %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32 bitų)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64 bitų)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(ties %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, su Xen %s ir Linux %s (atkūrimo veiksena)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, su Xen %s ir Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen sistemos prižiūryklė, %s versija"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Sudėtingesnės %s parinktys (su Xen sistemos prižiūrykle)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%s rastas ties %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "grub-mkconfig dar nepalaiko %s.\\n"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ekrano lupa"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Ar ekrano lupa įjungta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Ar ekrano skaityklė įjungta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Visada rodyti universalios prieigos būsenos piktogramą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Šis raktas turi pirmenybę prieš automatinį universalios prieigos būsenos "
"piktogramos slėpimą, kai prieigos funkcijos nėra įjungtos."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Visada rodyti teksto žymeklį"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Šis raktas nustelbia teksto žymeklio slėpimą programų neredaguojamame tekste."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Ar naudoti didelio kontrasto stilių."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Rodyti būsenų figūras"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr "Ar naudoti figūras būsenai nurodyti kartu su arba vietoje spalvos."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems trumpinius"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pyptelėti, kai klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems savybė pasikeičia"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Ar pyptelėti, kai klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungiama arba "
"išjungiama."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Išjungti klaviatūros pritaikymą neįgaliesiems pasibaigus laikui"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Ar išjungti klaviatūros pritaikymą neįgaliesiems pasibaigus laikui, naudinga "
"bendro naudojimo kompiuteriams."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Išjungimo delsa"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Laikas, kuriam pasibaigus išjungiamas klaviatūros pritaikymas neįgaliemsiems."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Įjungti „pasikartojančius klavišus“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar klaviatūros „pasikartojančių klavišų“ prieigos savybė įjungta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Nepaisyti pasikartojančių to paties klavišo paspaudimų tiek milisekundžių."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Ar pyptelėti, kai klavišas atmetamas."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Įjungti „pelės klavišus“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar „pelės klavišų“ pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Įjungti „lėtuosius klavišus“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar „lėtųjų klavišų“ pritaikymo neįgaliesiems funkcija įjungta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr "Nelaikyti klavišo nuspaustu, kol nelaikoma tiek milisekundžių."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas paspaudžiamas pirmą kartą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Ar pyptelėti, kai klavišas paspaudžiamas pirmą kartą."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Ar pyptelėti, kai klavišas priimamas."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Įjungti kibiuosius klavišus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar kibiųjų klavišų pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Išjungti, kai du klavišai paspaudžiama tuo pačiu metu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Ar išjungti kibiuosius klavišus, jei du klavišai paspaudžiami tuo pačiu metu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Ar pyptelėti, kai paspaudžiamas modifikavimo klavišas."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Įjungti „perjungiamus klavišus“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar „perjungiamų klavišų“ pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Pelės sekimo veiksena"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Nurodo padidinto pelės paveikslėlio padėtį išdidintame rodinyje ir kaip jis "
"atsako į pelės judinimą. Reikšmės yra: • none: pelė nesekama; • centered: "
"pelės paveikslėlis rodomas padidintos srities centre (taip pat pristato "
"tašką po sistemos pele) ir padidintas turinys yra slenkamas, kai pelė juda; "
"• proportional: padidintos pelės padėtis didinamoje srityje yra proporcingai "
"tokia pati, kaip sistemos pelės padėtis ekrane; • push: kai padidinta pelė "
"kerta padidintos srities ribą, turinys paslenkamas į rodinį."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Pelės sekimo veiksena"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Nurodo aktyvaus elemento padėtį išdidintame vaizde. Reikšmės yra: • none: "
"fokusas nesekamas • centered: paveikslėlis rodomas padidintos srities centre "
"(taip pat pristato tašką po sistemos fokusu) ir padidintas turinys yra "
"slenkamas, kai fokusas juda • proportional: padidintos pelės padėtis "
"didinamoje srityje yra proporcingai tokia pati, kaip sistemos fokuso padėtis "
"ekrane • push: kai padidintas fokusas kerta padidintos srities ribą, turinys "
"paslenkamas į vaizdą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Klaviatūros žymeklio sekimo veiksena"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Nurodo klaviatūros žymeklio padėtį išdidintame vaizde. Reikšmės yra: • none: "
"žymeklis nesekamas • centered: žymekio paveikslėlis rodomas padidintos "
"srities centre (taip pat pristato tašką po sistemos žymekliu) ir padidintas "
"turinys yra slenkamas, kai žymeklis juda • proportional: padidinto žymeklio "
"padėtis didinamoje srityje yra proporcingai tokia pati, kaip sistemos "
"žymeklio padėtis ekrane • push: kai padidintas žymeklis kerta padidintos "
"srities ribą, turinys paslenkamas į vaizdą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Ekrano padėtis"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Išdidinimo rodinys arba užpildo visą ekraną, arba užima viršutinę, apatinę, "
"kairę arba dešinę ekrano pusę,."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Didinimo faktorius"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Išdidinimo galingumas. 1.0 reiškia jokio didinimo. 2.0 padigubina dydį."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Įjungti lęšio veikseną"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Ar išdidintas rodinys turi būti centruotas virš sistemos pelės vietos ir "
"judėti kartu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Slinkti išdidintą turinį už darbalaukio ribų"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Centruotam pelės sekimui, kai sistemos žymeklis yra šalia ekrano pakraščio, "
"išdidintas turinys tęs slinkimą taip, kad ekrano pakraštys pateks į "
"išdidintą rodinį."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Rodyti arba slėpti taikiklį"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Įjungia arba išjungia taikiklio rodymą, centruotą padidintos pelės srityje."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Taikiklio storis pikseliais"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Plotis pikseliais vertikaliai ir horizontaliai linijai, kurios sudaro "
"taikiklį."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Taikiklio spalva"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Vertikalios ir horizontalios linijų, sudarančių taikiklį, spalva."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Taikiklio permatomumas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Nusako taikiklio permatomumą, nuo visiškai nepermatomo iki visiškai "
"permatomo."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Taikiklio diametras pikseliais"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr "Nusako horizontalios ir vertikalios linijų, sudarančių taikiklį, ilgį."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Iškirpti taikiklį centre"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Nusako, ar taikiklio linijos susikerta virš išdidinto pelės, ar yra "
"apkirptos taip, kad jų galai supa pelės paveikslėlį."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Apversti apšvietimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Nusako, ar apšvietimo reikšmės yra apverčiamos: tamsesnės spalvos tampa "
"šviesesnėmis ir atvirkščiai, o balta ir juoda yra sukeičiamos."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Spalvų sodrumas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Nusako spalvų sodrumo pakeitimą, nuo 0.0 (pilka skalė) iki 1.0 (visos "
"spalvos)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Keisti raudonos ryškumą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatytą raudono komponento ryškumo pakeitimą. Nulis reiškia jokio "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės už nulį - "
"padidinimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Keisti žalios ryškumą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatytą žalio komponento ryškumo pakeitimą. Nulis reiškia jokio "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės už nulį - "
"padidinimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Keisti mėlynos ryškumą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatytą mėlyno komponento ryškumo pakeitimą. Nulis reiškia jokio "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės už nulį - "
"padidinimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Keisti raudonos kontrastą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatyto raudono kontrasto pakeitimą. Nulis reiškia jokio kontrasto "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės - "
"padidinimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Keisti žalios kontrastą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatyto žalio kontrasto pakeitimą. Nulis reiškia jokio kontrasto "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės - "
"padidinimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Keisti mėlynos kontrastą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatyto mėlyno kontrasto pakeitimą. Nulis reiškia jokio kontrasto "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės - "
"padidinimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Uždelsto spustelėjimo laikas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Laikas sekundėmis prieš suaktyvinant spustelėjimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Judėjimo slenkstis"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Atstumas pikseliais prieš pastebint judesį."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gestas viengubam spustelėjimui"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Kryptis viengubam paspaudimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gestas dvigubam spustelėjimui"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Kryptis dvigubam spustelėjimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gestas vilkimui"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Kryptis vilkimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gestas antriniam spustelėjimui"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Kryptis antraeiliam spustelėjimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Uždelsto paspaudimo veiksena"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Aktyvi uždelsto paspaudimo veiksena. Galimos reikšmės yra „window“ ir "
"„gesture“."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Rodyti lango paspaudimo tipą"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Rodyti lango paspaudimo tipą."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Įjungti uždelstus paspaudimus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Įjungti uždelstus paspaudimus."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Įjungtas antraeilis paspaudimas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Įjungti simuliuojamas antraeilius paspaudimus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Antraeilio paspaudimo laikas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Laikas sekundėmis prie sukeliant simuliuotą antraeilį paspaudimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Aplanko vaikai"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Santykinių nustatymų kelių sąrašas, kur yra laikomi programų aplankai. "
"Kiekvienas aplankas naudoja org.gnome.desktop.app-folders.folder schemą."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Programos aplanko pavadinimas."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Išversti pavadinimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Ar pavadinimo raktas yra failo pavadinimas iš /usr/share/desktop-directories."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Išvardinti šiame aplanke išreikštinai įtrauktų programų ID."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Kategorijų sąrašas, kurioms programos bus numatytai patalpintos šiame "
"aplanke papildant apps rakte nurodytas programas."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Išskirtos programos"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Į šį aplanką neįtraukiamos programos. Galima naudoti programų pašalinimui, "
"kurios priešingu atveju būtų įtrauktos pagal kategoriją."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Nusako, kaip piešiamas paveikslėlis, nustatytas raktu wallpaper_filename. "
"Galimos reikšmės yra „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“, "
"„zoom“, „spanned“."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:106
msgid "Picture URI"
msgstr "Paveikslėlio URI"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:107
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Fono paveikslėlio URI. Pastebėtina, kad realizacija palaiko tik vietinius "
"(file://) URI."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "Paveikslėlio URI (tamsus)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:137
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Kaip šešėliuoti fono spalvą. Galimos reikšmės yra „horizontal“, „vertical“ "
"ir „solid“."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Leisti failų tvarkytuvei valdyti darbalaukį"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, failų tvarkytuvė rodo piktogramas ant darbalaukio."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Šiuo metu įjungtų pertraukų sąrašas"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Laikas tarp pertraukų"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "Laiko tarpas tarp poilsio pertraukų sekundėmis."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Kiekvienos pertraukos laikas"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "Kiekvienos poilsio pertraukos laikas sekundėmis."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Pertraukos pavėlinimo laikas, jei prašomas"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr "Kiek pavėlinti pertrauką, jei naudotojas to prašo, sekundėmis."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Pritemdyti ekraną pertraukų metu"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "Teigiama, jei pertrauku metu ekranas pritemdomas."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Pertraukų metu užrakinti ekraną"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "Teigiama, jei poilsio pertraukų metu ekranas užrakinimas."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Groti garsą kai pertrauka baigiasi"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "Teigiama, jei pertraukai pasibaigus grojamas garsas."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Pranešti, kai baigsis pertrauka"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "Teigiama, jei atsiunčiamas pranešimas, kada prasidės pertrauka."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Pranešti, kai artėja pertrauka"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr ""
"Teigiama, jei atsiunčiamas pranešimas kelios minutės prie pertraukos laiką."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Pranešti, jei pertrauka praleista"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "Teigiama, jei atsiunčiamas pranešimas, kuomet pertrauka vėluoja."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr "Teigiama, jei nuolat rodomas laikmatis tuoj po pertraukos pradžios."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Ar automatiškai atnaujinti laiko juostą naudojant geolokaciją."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: src/qml/SettingsPage.qml:347
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Numatytasis kalendorius"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Numatytoji kalendoriaus programa PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo "
"nepaisoma. Pageidaujama kalendoriaus programa yra programa, apdorojanti text/"
"calendar mime tipą."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Ar pageidaujamai kalendoriaus programai reikia terminalo vykdymui. PASENĘS: "
"šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Pageidaujama kalendoriaus programa "
"yra programa, apdorojanti text/calendar mime tipą, ar jai reikia terminalo "
"yra nustatoma pagal jos desktop failą."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Numatytoji užduočių programa."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Ar numatytajai užduočių programai reikalingas terminalas."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalo programa"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Terminalo programa, naudojama paleidžiant programas, kurioms jo reikia. "
"PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Numatytąjį terminą apdorojo "
"GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argumentas, naudojamas programoms vykdyti „exec“ rakto nurodytame terminale. "
"PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Numatytąjį terminalą ir jo "
"iškvietimą apdoroja GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Dabartinis įvesties šaltinis"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Nulio pagrindo indeksas įvesties šaltinių sąrašui, nurodantis dabartinį. "
"Reikšmė automatiškai pritaikoma likimui ribose [0, sources_length), kol "
"šaltinių sąrašas yra netuščias. PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo "
"nepaisoma."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Įvesties šaltinių sąrašas"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Galimų įvesties šaltinių identifikatorių sąrašas. Kiekvienas šaltinis  "
"nurodomas kaip dviejų eilučių junginys. Pirmoji eilutė yra tipas, gali būti "
"„xkb“ arba „ibus“. „xkb“ šaltiniams antroji eilutė yra "
"„xkb_layout+xkb_variant“ arba tiesiog „xkb_layout“, jei nereikalingas XKB "
"variantas. „ibus“ šaltiniams antroji eilutė yra IBus variklio pavadinimas. "
"Tuščias sąrašas reiškia, kad dabartinis X serverio išdėstymas yra XKB ir "
"variantas nebus paliestas bei IBus nebus naudojama."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Neseniai naudotų įvesties šaltinių sąrašas"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Neseniai naudotų įvesties šaltinių sąrašas. Vertė yra to paties formato kaip "
"prieinamų šaltinių sąrašo."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "XKB parametrų sąrašas"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"XKB parametrų sąrašas. Kiekvienas parametras yra XKB parametro eilutė, kaip "
"apibrėžia xkeyboard-config taisyklių failai."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Naudojamas XKB modelis"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"Naudojamas XKB modelis. Vertė yra tas pats identifikatorius, kaip nurodyta "
"xkeyboard-config geometrijos failuose."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Rodyti visus įvesties šaltinius"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Paverčia visus įdiegtus įvesties šaltinius prieinamus pasirinkimui sistemos "
"nustatymuose."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Naudoti skirtingus įvesties šaltinius kiekvienam langui"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Kai įjungta, įvesties šaltiniai aktyvavimo metu susiejami su tuo metu "
"aktyviu langu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Įjungti įrankinės pritaikymą neįgaliesiems"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Ar įrankinės turi įkelti su pritaikymu neįgaliesiems susijusius modulius."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Gali keisti sparčiuosius klavišus"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Įrankių juosto stilius. Galimos reikšmės yra „both“, „both-horiz“, „icons“, "
"and „text“."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Meniu juosta atkabinama"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Įrankių juosta atkabinama"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "Piktogramų dydis įrankių juostose, arba „small“, arba „large“."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Mirksintis žymeklis"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Ar žymeklis turi mirksėti."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Žymeklio mirksėjimo ciklo trukmė milisekundėmis."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo pabaigos laikas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Laikas, po kurio žymeklis nustoja mirksėti (sekundėmis)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ tema"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+ klavišų susiejimų tema"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Numatytosios gtk+ klavišų susiejimo temos pavadinimas."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Numatytojo gtk+ naudojamo šrifto pavadinimas."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Aplankai su atvaizdų veidais"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Aplankai numatytiems su gnome-control-center įdiegtiems atvaizdams pakeisti."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Teksto didinimo faktorius"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Faktorius, naudojamas padidinti ar sumažinti rodomą tekstą, nekeičiant "
"teksto dydžio."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Lango didinimo faktorius"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Sveikasis skaičius, naudojamas langų didinimui. Naudojimui didelės raiškos "
"ekranams. 0 reiškia automatinį parinkimą pagal monitorių."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM būsenos stilius"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM modulis"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Lygiaplotis šriftas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Meniu juostos spartusis klavišas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Žymeklio tema"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Žymeklio temos pavadinimas. Naudojamas tik Xserverių, kurie palaiko Xcursor "
"plėtinį."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
#: programs/conhost/conhost.rc:54
msgid "Cursor size"
msgstr "Žymeklio dydis"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Žymeklio dydis naudojamas kaip žymeklio tema."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Laikas prieš pakartojant paspaudimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Laikas milisekundėmis iki paspaudimas pradeda kartotis (pavyzdžiui sukimo "
"mygtukuose)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Laikas tarp paspaudimų pasikartojimų"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Laikas milisekundėmis tarp pasikartojančių paspaudimų, kai mygtukas yra "
"nuspaustas."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paletė, naudojama spalvų pasirinkime"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Paletė, naudojama spalvų parinkiklio, kaip apibrėžta nustatymo „gtk-color-"
"palette“"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"„\\n“ skiriamas „pavadinimas:spalva“ elementų sąrašas, kaip apibrėžtas „gtk-"
"color-palette“ nustatymo"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Ar laikrodis rodo 24 val., ar 12 val. formatą"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Ar laikrodis rodo sekundes"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Jei teigiama, rodyti sekundes laikrodyje."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Rodyti laikrodyje savaitės dieną"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Jei teigiama, greta laiko laikrodyje rodyti savaitės dieną."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Įjungti karštus kampus"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Jei teigiama, veiklų apžvalgą galima pasiekti perkeliant pelę link "
"viršutinio kairiojo kampo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Jei teigiama, būsenos meniu rodyti šalia piktogramos ir baterijos procentinę "
"reikšmę."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Leisti dangalų slinktį"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Ar slinkties juostos turi būti uždengtos kaip indikatoriai. Priklausomai nuo "
"naudojamo įvesties įrenginio nuolatinės slinkties juostos vis tiek gali būti "
"rodomos."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Paryškina dabartinę žymeklio vietą."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Jei teigiama, klavišo paspaudimas paryškins dabartinę žymeklio vietą ekrane."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Pageidaujama naudotojo sąsajos spalvų schema. Galimo vertės yra "
"„default“ (numatyta“, „prefer-dark“ (pageidauti tamsios), „prefer-"
"light“ (pageidauti šviesios)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Šrifto piešimas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Nuostata, nurodanti, ar šrifto piešimas turi sekti žemo lygio nuostatomis "
"„font-hinting“, „font-antialiasing“ bei „font-rgba-order“, arba atsižvelgti "
"į aplinkos faktorius, tokius kaip ekrano raiška bei didinimas. Galimos "
"vertės yra: „manual“ (rankinė) žemo lygio nuostatų laikymuisi, arba "
"„automatic“, leidžianti įrankinei nuspręsti."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Akcento spalva"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"Pageidaujama naudotojo sąsajos akcento spalva. Galimo vertės yra „blue“, "
"„teal“, „green“, „yellow“, „orange“, „red“, „pink“, „purple„, „slate“."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui paleisti terminalo ar nurodyti vykdomos komandų eilutės. "
"Pavyzdžiui, tai išjungia prieigą prie skydelio dialogo „Paleisti programą“."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui saugoti failų diske. Pavyzdžiui, tai neleidžia pasiekti "
"visų programų „Įrašyti kaip“ dialogų."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui spausdinti. Pavyzdžiui, tai neleidžia visose programose "
"pasiekti dialogų „Spausdinti“."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui keisti spausdinimo nustatymų. Pavyzdžiui, tai neleidžia "
"visose programose pasiekti dialogų „Spausdinimo nustatymai“."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui persijungti į kitą paskyrą, kol jo seansas aktyvus."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Neleisti naudotojui užrakinti jo ekrano."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Neleisti naudotojui atsijungti."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Išjungti naudojų administravimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Neleisti naudotojams keisti naudotojų paskyrų. Pagal numatymą mes leidžiame "
"pridėti ir šalinti naudotojus, taip pat keisti kitų naudotojų nustatymus."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Prijungti išimamas saugyklos laikmenas tik skaitymui"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Neleisti naudotojams įrašyti ar keisti failų išimamose saugyklos laimenose "
"(flash diskuose, mobiliuosiuose telefonuose, kamerose)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Išjungti slaptažodžio rodymą"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Išjungti meniu elementą „rodyti slaptažodį“ slaptažodžio laukuose."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Jei teigiamas, Nautilus automatiškai prijungs laikmenas, tokias kaip "
"naudotojo matomi kietieji diskai ir išimamas laikmenas, paleidimo ir "
"laikmenos įdėjimo metu."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Jei teigiama, Nautilus automatiškai atvers aplanką, kai prijungiama "
"laikmena. Tai galioja tik laikmenoms, kuriose neaptinkamas joks žinomas x-"
"content/*; laikmenoms su aptiktu žinomu x-content tipu bus vykdomas "
"naudotojo nustatytas veiksmas."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Jei teigiama, Nautilus niekada neklaus ir automatiškai nepaleis programų, "
"kai įterpiama laikmena."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "x-content/* tipų sąrašas, nustatytų į „Nieko nedaryti“"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* tipų sąrašas, kuriems naudotojas pasirinko paleisti „Nieko "
"nedaryti“. Laikmenos įdėjimo metu, laikmenoms, atitinkančioms šiuos tipus, "
"nebus rodomas joks klausimas ir nebus paleidžiama jokia programa.\\"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "x-content/* tipų sąrašas, nustatytų į „Atverti aplanką“"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* tipų sąrašas, kuriems naudotojas pasirinko „Atverti aplanką“. "
"Aplanko langas bus atvertas laikmenos įdėjimo metu laikmenoms, "
"atitinkančioms šiuos tipus."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Rodyti pranešimų laukus"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Ar pranešimų laukai yra matomi programos pranešimams."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Rodyti pranešimus užrakintame ekrane"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Ar pranešimai yra rodomi užrakintame ekrane."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Programa, kuriai taikomos šios taisyklės."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Ar pranešimai yra visuotinai įjungti šiai programai."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Įjungti garsinius signalus"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Ar pranešimai turėtų būti palydimi garsiniai signalais."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Ar pranešimų laukai rodomi šiai programai. Nesusiję su dėklo mygtukų "
"paspaudimu."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Priversti automatinius laukų išplėtimus"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Ar šios programos pranešimai yra automatiškai išplečiami laukų veiksenoje."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Rodyti užrakintame ekrane"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Ar šios programos pranešimai yra rodomi, kai ekranas yra užrakintas."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Rodyti detales užrakinimo ekrane"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Ar šios programos pranešimų santraukos ir patys pranešimai yra rodomi, kai "
"ekranas yra užrakintas."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Ar slinkimas kraštuose yra įjungtas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Kai įjungta, tuose jutikliniuose kilimėliuose, kurie palaiko tik slinkimą "
"kraštuose, ši ypatybė bus įjungta."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Ar slinkimas dviem pirštais yra įjungtas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Kai įjungta, tuose jutikliniuose kilimėliuose, kurie palaiko tik slinkimą 2 "
"pirštais, ši ypatybė bus įjungta."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Ar spausdinant klaviatūra išjungti jutiklinį kilimėlį"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Kai įjungta, spaudinėjant klaviatūrą bus išjungti jutikliniai kilimėliai."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Mygtukų susiejimas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Nusako susiejimą tarp pirštų skaičiaus ir jutiklinio kilimėlio mygtukų. "
"Numatyta paspaudimą 1, 2 arba 3 pirštais susieti su atitinkamai kairiu, "
"dešinio bei viduriniu paspaudimais („lrm“)."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Įjungti paspaudimą ir tempimą jutikliniu kilimėliu"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMĄ, kad galėtumėt pradėti tempimą paspausdami ir "
"nedelsiant judindami nuspaustą pirštą jutikliniame kilimėlyje."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Įjungti paspaudimą ir tempimą užrakinant jutikliniu kilimėliu"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Jei nustatyta TEIGIAMA, tempimo procesas užrakinamas su trumpa laiko trukme, "
"kai pirštas yra pakeliamas nuo kilimėlio ir tap-and-drag nustatymas yra "
"įjungtas."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:82
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis įjungtas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Aprašo situacijas, kada jutiklinis kilimėlis yra įjungtas."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Spartinimo profilis prijungtiems jutikliniams kilimėliams. Spartinimo "
"profilis gali būti nustatytas į numatytąjį („default“), kuris kiekvienam "
"įrenginiui naudoja numatytąjį spartinimo profilį, plokščias („flat“), kuris "
"spartina pagal įrenginiui atskirą konstantą priklausomai nuo žymeklio "
"greičio, arba adaptyviai („adaptive“), kai spartinimas pritaikomas pagal "
"pelės judėjimą. Jei jutiklinis kilimėlis nepalaiko nustatyto profilio, bus "
"naudojama vertė „default“."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rodyklės greitis jutikliniam kilimėliui. Galimos vertės yra rėžyje [-1..1] "
"(nuo nespartinamo iki greito. Vertė 0 yra sistemos numatytoji."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Paspaudimo metodas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Kaip generuoti programiškai emuliuojamus mygtukus, gali būti išjungtas "
"(„none“), per specifines sritis („areas“), pirštų skaičių („fingers“) arba "
"aparatūros numatytą („default“)."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emuliuoti vidurinį paspaudimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Nustatyti į TEIGIAMĄ, kad būtų įjungtas vidurinis paspaudimas įvykus "
"kairiajam ir dešiniajam tuo pat metu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Klaviatūros pasikartojimai"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Nustatykite TEIGIAMĄ klaviatūros pasikartojimams įjungti."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rodyklės greitis pelei. Galimo vertės yra rėžyje [-1..1] (nuo nespartinamo "
"iki greito). Sistemos numatytoji vertė yra 0."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr "Nustatyti TEIGIAMĄ natūraliai (atvirkštinei) slinkčiai pele."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Spartinimo profilis prijungtai pelei. Spartinimo profilis gali būti "
"nustatytas į numatytąjį („default“), kuris kiekvienam įrenginiui naudoja "
"numatytąjį spartinimo profilį, plokščias („flat“), kuris spartina pagal "
"įrenginiui atskirą konstantą priklausomai nuo pelės rodyklės greičio, arba "
"adaptyviai („adaptive“), kai spartinimas pritaikomas pagal pelės judėjimą. "
"Jei pelė nepalaiko nustatyto profilio, bus naudojama vertė „default“."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Piešimo planšetės susiejimai"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID informacija, su kuria susieta planšetė. Turi būti formato [tiekėjas, "
"produktas, serija]. [\"\",\"\",\"\"] išjungia susiejimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Planšetės susiejimai"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Kai įvestis paveikia rodyklę ekrane"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Planšetės sritis"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Neveiksni sritis aplink aktyvią sritį procentais. Atitinkamai pritaikoma "
"kairei, dešinei, viršutinei ir apatinei pusėms."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Planšetės proporcijos"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr "Įjunkite planšetės sričiai apriboti iki išvesties proporcijų."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Planšetės kairiarankio veiksena"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Įjunkite, kad galėtumės fiziškai pasukti planšetę kairiarankio nustatymams"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Pieštuko spaudimo kreivė"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Pieštuko spaudimo rėžiai"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Nustatykite į procentą nuo fizinio paspaudimo, kuris turi atitikti loginį "
"rėžį."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Trintuko spaudimo kreivė"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Trintuko spaudimo rėžiai"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Mygtuko veiksmas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Pieštuko mygtuko veiksmas, šis mygtukas yra pieštuko šone."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Antrinio mygtuko veiksmas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Antrinio pieštuko mygtuko veiksmas, šis mygtukas yra pieštuko šone kai "
"kuriuose pieštukuose, pavyzdžiui Grip Pen. Kiti pieštukai, tokie kaip "
"Airbrush Pen ar Inking Pen, turi tik vieną mygtuką, tad juos šis nustatymas "
"neveikia."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Trečiojo mygtuko veiksmas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Trečiojo pieštuko mygtuko veiksmas, šis mygtukas yra pieštuko šone kai "
"kuriuose pieštukuose, pavyzdžiui 3D Pen. Kiti pieštukai, tokie kaip Grip "
"Pen, turi tik du mygtukus, tad juos šis nustatymas neveikia."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Klavišų kombinacija pirminiam mygtukui"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Klavišų kombinacija antriniam mygtukui"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Klavišų kombinacija tretiniam mygtukui"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Jutiklinio kilimėlio veiksmo tipas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Liečiamojo ekrano susiejimas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID informacija, su kuria susietas liečiamasis ekranas. Turi būti formato "
"[tiekėjas, produktas, serija]. [\"\", \"\", \"\"] išjungia susiejimą."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Pelės ratuko emuliacijos mygtuko užrakinimas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Nustačius TEIGIAMĄ įjungiamas pelės ratuko mygtuko emuliacijos užrakinimas. "
"Jei įjungta, pirmasis paspaudimas leidžia slinkimą, antrasis paspaudimas vėl "
"jį išjungia."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Valdymo rutuliuko spartinimo profilis. Spartinimo profilis gali būti "
"numatytasis („default“), kuris naudoja numatytąjį spartinimo profilį, "
"plokščias („flat“), kuris spartina pagal įrenginiui atskirą konstantą "
"priklausomai nuo greičio, arba adaptyvusis („adaptive“), kuris pritaiko "
"spartinimą priklausomai nuo judėjimo. Jei valdymo rutuliukas nepalaiko "
"nustatyto profilio, bus naudojama vertė „default“."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Žymeklio greitis valdymo lazdelėms. Galimo vertės yra rėžyje [-1..1] (nuo "
"nespartinamo iki greito). Sistemos numatytoji vertė yra 0."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Valdymo lazdelės spartinimo profilis. Spartinimo profilis gali būti "
"numatytasis („default“), kuris naudoja numatytąjį spartinimo profilį, "
"plokščias („flat“), kuris spartina pagal įrenginiui atskirą konstantą "
"priklausomai nuo greičio, arba adaptyvusis („adaptive“), kuris pritaiko "
"spartinimą priklausomai nuo judėjimo. Jei valdymo lazdelė nepalaiko "
"nustatyto profilio, bus naudojama vertė „default“."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Slinkties metodas"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Slinkties metodas, naudojamas valdymo lazdelėms. Slinkties metodas gali būti "
"nustatytas į numatytąjį („default“), jokį („none“), kuris išjungia slinktį, "
"arba vidurinį mygtuką („on-button-down“), kuris įjungia slinktį, kol yra "
"laikomas paspaustas vidurinysis mygtukas."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Valdiklių matomumas asmeninei informacijai"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Jei nustatyta teigiama, sistema mėgins neatskleisti naudotojo identiteto "
"ekrane arba tinkle."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Rodyti pilną vardą naudotojo meniu"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Ar naudotojo pilnas vardas yra rodomas naudotojo meniu."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Ar automatiškai pašalinti senus failus iš šiukšlinės"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, automatiškai pašalinti failus iš šiukšlinės, kai jie yra "
"senesni nei „old-files-age“ dienų."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Ar automatiškai pašalinti senus laikinuosius failus"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, automatiškai pašalinti laikinuosius failus, kai jie yra "
"senesni nei „old-files-age“ dienų."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Dienų skaičius šiukšlinės ir laikiniesiems failams saugoti"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "Laikyti šiukšlinės ir laikinuosius failus senais po tiek dienų."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Ar atsiminti neseniai naudotus failus"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Jei NEIGIAMA, programos neatsimins neseniai naudotų failų."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Dienų skaičius neseniai naudotiems failams prisiminti"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Neseniai naudoti failai bus prisimenami tiek dienų. Jei nustatyta į 0, "
"neseniai naudoti failai nebus prisimenami; jei nustatyta į -1, jie bus "
"išlaikomi visam laikui."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Ar atsiminti programų naudojimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Jei NEIGIAMA, programos naudojimas nebus stebimas ir įrašomas."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Siųsti statistiką, kai programos pašalinamos arba įdiegiamos"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Jei NEIGIAMA, jokia anoniminė programų įdiegimo ar šalinimo informacija "
"nebus siunčiama tiekėjui."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Siųsti pranešimus apie technines problemas tiekėjui"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, anoniminiai pranešimai bus automatiškai siunčiami tiekėjui."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Neleisti programoms naudoti mikrofono"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Jei TEIGIAMA, programoms neleidžiama naudoti mikrofono."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Neleisti programoms naudoti kameros"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Jei TEIGIAMA, programoms neleidžiama naudoti kameros."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Neleisti programoms groti garsų"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Jei TEIGIAMA, programoms neleidžiama groti garsų."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Ar apsaugoti USB įrenginius"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Jei yra USBGuard tarnyba ir šis nustatymas įjungtas, USB įrenginiai bus "
"apsaugoti, kaip sukonfigūruota rakte usb-protection-level."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Kada USB įrenginiai turi būti atmesti"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Jei nustatyta „lockscreen“, tuomet tik kai ekranas užrakintas nauji USB "
"įrenginiai bus atmetami; jei nustatyta „always“, visi nauji USB įrenginiai "
"visada bus atmetami."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Ar įjungtas privatus ekranas"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Jei aparatūra turi privataus ekrano palaikymą ir ši nuostata yra įjungta, "
"šią technologiją palaikantys skydeliai bus uždengti nuo žvilgsnio iš šono."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Enable restart/shutdown"
msgstr "Leisti perleidimą/išjungimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid "Allow shutdown and restart actions from the lock screen."
msgstr "Leisti išjungti bei perleisti iš užrakinto ekrano."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Nustatyti TEIGIAMAI ekrano užsklandai aktyvuoti, kai seansas yra laisvas. "
"PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Nustatykite org.gnome."
"desktop.session idle-delay į 0, jei nenorite aktyvinti ekrano užsklandos."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Sekundžių skaičius po ekrano užsklandos aktyvavimo prieš užrakinant ekraną."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:33
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Rodyti pilną vardą užrakintame ekrane"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Ar naudotojo pilnas vardas yra rodomas užrakintame ekrane. Tai paveikia tik "
"ekrano užsklandą, vardas visada rodomas atrakinimo dialoge."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti integruoti klaviatūrą į langą "
"bandant atrakinti. „keyboard_command“ raktas turi būti nustatytas su "
"atitinkama komanda. PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Komanda bus paleista, jei „embedded_keyboard_enabled“ raktas nustatytas "
"TEIGIAMAI, klaviatūros elemento integravimui į langą. Ši komanda turi "
"realizuoti XEMBED sąsają ir išvesti lango XID į standartinę išvestį. "
"PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMAI užrakinimo dialoge leisti atsijungti po uždelsimo. "
"Uždelsimas nurodytas rakte „logout_delay“. PASENĘS: šis raktas yra pasenęs "
"ir jo nepaisoma."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Sekundžių skaičius po ekrano užsklandos aktyvavimo, prieš atsijungimo "
"parametrui pasirodant atrakinimo dialoge. Šis raktas veikia tik jei "
"„logout_enable“ raktas yra nustatytas TEIGIAMAI. PASENĘS: šis raktas yra "
"pasenęs ir jo nepaisoma"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Komanda, vykdoma kai atsijungimo mygtukas yra paspaudžiamas. ši komanda turi "
"paprasčiausiai atjungti naudotoją be jokių dialogų. Šis raktas turi prasmę "
"tik jei „logout_enable“ raktas yra nustatytas TEIGIAMAI. PASENĘS: šis raktas "
"yra pasenęs ir jo nepaisoma."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Leisti rodyti seanso būsenos pranešimą, kai ekranas yra užrakintas. PASENĘS: "
"šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Įjungti ekrano laiko istoriją"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Įjungti bazinį ekrano laiko funkcionalumą, įrašyti naudojimo laiką istorijos "
"rodymui."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Įjungti kasdienį ekrano laiko ribojimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Leisti riboti ekrano laiką naudotojui, kaip nurodyta nuostatoje daily-limit-"
"seconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Kasdienė ekrano laiko riba"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr "Kiek leidžiama kasdien naudoti ekraną sekundėmis."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Juodai balta, kai pasiekiama riba"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Ar padaryti ekraną juodai baltą pasiekus naudotojo nustatytą ekrano laiko "
"ribą."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Išjungti visus išorinius paieškos tiekėjus"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Nustatykite teigiama visoms išorinėms paieškos teikimo programoms išjungti, "
"nepriklausomai nuo to, ar jos pavieniui įjungtos, ar išjungtos. Išoriniai "
"paieškos tiekėjai yra įdiegiami programų į $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
"providers."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Desktop failų ID sąrašas, kuriems susietas numatytai įjungtas paieškos "
"teikėjas turi būti išjungtas"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr "Rezultatai programoms iš šio sąrašo nebus rodomi ieškant."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Desktop failų ID sąrašas, kuriems susietas numatytai išjungtas paieškos "
"teikėjas turi būti įjungtas"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "Rezultatai programoms iš šio sąrašo nebus rodomi ieškant."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Desktop failų ID sąrašas paieškos tiekėjų rikiavimo tvarkai"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Rezultatai programoms iš šio sąrašo bus rodomi nurodyta tvarka. Šiame sąraše "
"nenurodytoms programoms rezultatai bus rodomi pabaigoje rikiuojant abėcėlės "
"tvarka."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Neaktyvumo sekundžių skaičius iki kol seansas laikomas neaktyviu."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Seanso tipas"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Naudotinas seanso pavadinimas. Žinoma vertė yra „gnome“."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Įvykių garsai"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Leisti garsumą virš 100%"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Ar garsumas, naudojant programinės įrangos stiprinimą, galės būti nustatytas "
"virš 100%."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Persijungti į darbo sritį kairėje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Persijungti į darbo sritį dešinėje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Atšaukti programos langų perjungimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Atšaukti programų perjungimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Atvirkštinis langų perjungimas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Atšaukti sistemos valdiklių perjungimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Atšaukti tiesioginį programos langų perjungimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Atšaukti tiesioginį langų perjungimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Atšaukti sistemos valdiklių tiesioginį perjungimą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Nenaudoti"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Perjungti lango pasirodymą visuomet viršuje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių kairėje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių dešinėje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių viršuje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių apačioje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Perkelti langą į viršutinį kairį kampą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Perkelti langą į viršutinį dešinį kampą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Perkelti langą į apatinį kairį kampą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Perkelti langą į apatinį dešinį kampą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Perkelti langą į į viršutinį ekrano pakraštį"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Perkelti langą į apatinį ekrano pakraštį"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Perkelti langą į ekrano vidurį"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Perjungti įvesties šaltinį"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Susiejimas kitam įvesties šaltiniui pasirinkti"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Perjungti įvesties šaltinį atgal"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Susiejimas ankstesniam įvesties šaltiniui"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Perjungti lango pasirodymą visuomet viršuje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Perjungti lango pasirodymą visuomet viršuje"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Paspaudus langą laikant nuspaustą šį modifikatoriaus klavišą perkels langą "
"(kairysis paspaudimas), keis lango dydį (vidurinis paspaudimas) arba rodys "
"lango meniu (dešinysis paspaudimas). Vidurinis ir dešinys paspaudimai gali "
"būti sukeisti naudojant „resize-with-right-button“ raktą. Modifikatorius "
"išreiškiamas kaip <Alt> arba <Super>."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai dydžio keitimui dešiniu mygtuku ir meniu rodymui "
"viduriniu mygtuku, kai laikomas nuspaustas klavišas, nurodytas rakte „mouse-"
"button-modifier“; nustatykite neigiamai priešingam veikimui."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Mygtukų išdėstymas pavadinimo juostoje. Reikšmė turi būti eilutė, tokia kaip "
"„menu:minimize,maximize,spacer,close“; dvitaškis skiria kairį lango kampą "
"nuo dešinio, o mygtukų pavadinimai yra skiriami kableliais. Mygtukų "
"dublikatai neleidžiami. Nežinomi mygtukų pavadinimai yra tyliai "
"praleidžiami, kad būtų galima pridėti mygtukų ateities metacity versijoje "
"nesugadinant senų. Speciali skirtuko žyma gali būti naudojama tarpo "
"įterpimui tarp dviejų gretimų mygtukų."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Lango suaktyvinimo veiksena nurodo, kaip langas yra suaktyvinamas. Yra trys "
"galimos reikšmės: „click“ reiškia, kad ant lango reikia paspausti, norint jį "
"suaktyvinti; „sloppy“ – langai suaktyvinami, kai pelė patenka į lango sritį; "
"„mouse“ – langai suaktyvinami, kai pelė patenka į lango sritį, ir "
"deaktyvinami, kai pelė patraukiama iš lango srities."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Šis parametras suteikia papildomo valdymo naujai sukuriamiems langams "
"aktyvuoti. Yra dvi galimos reikšmės: „smart“ taikoma normaliai naudotojo "
"aktyvavimo veiksenai, o „strict“ reiškia automatiškai neaktyvius langus."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "Ar iškelti langus, kai paspaudžiama virš jų klientinės srities"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Numatyta teigiama, nurodo, kad langas bus iškeltas į priekinį planą "
"paspaudus virš jo klientinės srities arba rėmo. Nustačius neigiamai, langas "
"nebus iškeltas paspaudus virš klientinės srities. Jam iškelti reikės "
"paspausti bet kur lango rėme arba paspausti bet kurioje lango vietoje "
"laikant nuspaudus Super. Ši veiksena naudinga, kai naudojama daug "
"persidengiančių langų."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Šis parametras nusako dvikarčio paspaudimo ant pavadinimo juostos efektą. "
"Šiuo metu leistini parametrai yra „toggle-maximize“, kuris išdidina/atstato "
"langą, „toggle-maximize-horizontally“ ir „toggle-maximize-vertically“, kurie "
"išdidina/atstato langą nurodyta kryptimi, „minimize“, kuris sumažina langą, "
"„meniu“, kuris parodo lango meniu, „lower“, kuris nuleidžia langą žemiau "
"kitų, ir „none“, kuris nieko nedaro."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Šis parametras nusako vidurinio pelės mygtuko paspaudimo ant pavadinimo "
"juostos efektą. Šiuo metu leistini parametrai yra „toggle-maximize“, kuris "
"išdidina/atstato langą, „toggle-maximize-horizontally“ ir „toggle-maximize-"
"vertically“, kurie išdidina/atstato langą nurodyta kryptimi, „minimize“, "
"kuris sumažina langą, „meniu“, kuris parodo lango meniu, „lower“, kuris "
"nuleidžia langą žemiau kitų, ir „none“, kuris nieko nedaro."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Šis parametras nusako dešinio pelės mygtuko paspaudimo ant pavadinimo "
"juostos efektą. Šiuo metu leistini parametrai yra „toggle-maximize“, kuris "
"išdidina/atstato langą, „toggle-maximize-horizontally“ ir „toggle-maximize-"
"vertically“, kurie išdidina/atstato langą nurodyta kryptimi, „minimize“, "
"kuris sumažina langą, „meniu“, kuris parodo lango meniu, „lower“, kuris "
"nuleidžia langą žemiau kitų, ir „none“, kuris nieko nedaro."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatiškai iškelia suaktyvintą langą"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Jei nustatysite teigiamą ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvus langas bus automatiškais iškeltas po uždelsimo, nurodyto auto-"
"raise-delay rakte. Tai nesusiję paspaudimu ant lango jo iškėlimui nei su "
"įėjimu į langą jį tempiant."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Laiko uždelsimas prie iškeliant langą, jei auto-raise yra nustatyta "
"teigiama. Uždelsimas nurodomas sekundės tūkstantosiomis dalimis."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Tema nusako lango kraštinių, pavadinimo juostos ir kt.  išvaizdą. PASENĘS: "
"šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Jei teigiama, nepaisyti titlebar-font parametro ir langų antraštėms naudoti "
"standartinį programų šriftą."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Lango antraštės šriftas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Šrifto parašymo eilutė, aprašanti lango antraštės šriftą. Dydis iš aprašymo "
"bus naudojamas, jei titlebar-font-size parametras yra nustatytas į 0. Taip "
"pat, šis parametras yra išjungtas, jei titlebar-uses-desktop-font parametras "
"yra teigiamas."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Darbo sričių skaičius"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Nusako, ar programos ar sistema gali sugeneruoti garsinius „pyptelėjimus“; "
"gali būti naudojama kartu su „vaizdiniu skambučiu“ tyliems „pyptelėjimams“."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Įjungia vaizdinę indikaciją, kai programa arba sistema sukelia „bell“ arba "
"„beep“; naudinga sunkiai girdintiems ir triukšmingose aplinkose."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Pasako langų tvarkytuvei, kaip realizuoti vaizdinę sistemos skambučio "
"indikaciją ar kad kitos programos „bell“ indikatorius suskambėjo. Šiuo metu "
"yra dvi galimos reikšmės: „fullscreen-flash“, kuris sukelia viso ekrano "
"juodai baltą mirktelėjimą, ir „frame-flash“, kuris sukelia programos, kuri "
"siuntė skambėjimo signalą, antraštės mirksėjimą. Jei programa, kuri siuntė "
"skambutį, yra nežinoma (kaip dažniausiai yra numatytajam „system beep“), "
"šiuo metu aktyvaus lango antraštė mirksės."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Kai kurios programos nepaiso specifikacijų ir sukelia neteisingą langų "
"tvarkytuvės veikimą. Šis parametras grąžina langų tvarkytuvę į teisingą "
"veikseną, kuri suteikia vientisą naudotojo sąsają, su sąlyga, kad nevykdomos "
"neteisingai veikiančios programos."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Darbo sričių pavadinimai"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Apibrėžia darbo sričių pavadinimus, kurie turi būti joms priskirti. Jei "
"dabartiniam darbo sričių skaičiui sąrašas yra per ilgas, tuomet papildomų "
"pavadinimų bus nepaisoma. Jei sąrašas per trumpas arba turi tuščius "
"pavadinimus, tuomet trūkstamos reikšmės bus pakeistos numatytosiomis („Darbo "
"sritis N“)."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Lokalė datos ir skaičių formatams"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr "Nurodykite lokalę datos, laiko ir skaičių formatams."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Geolokacijos tarnybos įjungtos."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Jei teigiama, programoms leidžiama prieiti prie vietos informacijos."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Didžiausias vietos tikslumo lygis."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Nustato didžiausią programoms leidžiamą matyti tikslumo lygį. Galimi "
"parametrai yra „country“ (šalis), „city“ (miestas), "
"„neighborhood“ (kvartalas), „street“ (gatvė) ir „exact“ (tiksli, paprastai "
"reikalauja GPS imtuvo). Pažymėtina, kad tai nustato, ką GeoClue leis "
"programoms matyti, o jos gali nustatyti jūsų vietą pačios, naudodamos tinklo "
"išteklius (nors tai, geriausiu atveju, yra gatvės tikslumas)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Pasirinkite proxy konfigūracijos veikseną. Palaikomos reikšmės yra „none“, "
"„manual“, „auto“. Jei ši yra „none“, tuomet proxy nenaudojama. Jei „auto“, "
"naudojamas automatinės konfigūracijos URL, nurodytas „autoconfig-url“ rakte. "
"Jei „manual“, tuomet proxy yra aprašyta „/system/proxy/http“, „/system/proxy/"
"https“, „/system/proxy/ftp“ ir „/system/proxy/socks“. Kiekvienas iš 4 proxy "
"tipų yra įjungtas, jei „host“ raktas yra netuščias ir jo „port“ raktas yra "
"ne 0. Jei http proxy yra sukonfigūruota, o https ne, tuomet http proxy taip "
"pat naudojama https. Jei SOCKS proxy yra sukonfigūruota, ji naudojama "
"visiems protokolams, išskyrus tai, kad http, https i rftp proxy nustatymai "
"juos perrašo šiems protokolams."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL, kuris pateikia proxy konfigūracijos reikšmes. Kai veiksena yra „auto“, "
"šis URL yra naudojamas proxy informacijai visiems protokolams."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį visiems protokolams"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Ar naudoti HTTP tarpinį serverį visiems protokolams."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nenaudojamas, nepaisykite"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Šis raktas nenaudojamas; HTTP proxy yra įjungtas, kai serverio raktas yra "
"netuščias ir prievadas yra ne nulis."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Prievadas kompiuteryje, apibrėžtame „/system/proxy/http/host“, per kurį "
"jungiamasi."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Jei teigiama, ryšiai per tarpinį serverį reikalauja tapatybės patvirtinimo. "
"Naudotojo vardo/slaptažodžio kombinacija yra apibrėžta „/system/proxy/http/"
"authentication-user“ ir „/system/proxy/http/authentication-password“. Tai "
"taikoma tik http proxy; kai naudojamas atskiras https proxy, šiuo metu nėra "
"būdo nurodyti, kad jis turi naudoti tapatybės patvirtinimą."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Prievadas kompiuteryje, aprašytame „/system/proxy/https/host“, per kurį "
"jungiamasi."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Prievadas kompiuteryje, aprašytame „/system/proxy/ftp/host“, per kurį "
"jungiamasi."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Kompiuterio, kuris naudojamas kaip SOCKS proxy vardas."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Prievadas kompiuteryje, apibrėžtame „/system/proxy/socks/host“, per kurį "
"jungiamasi."

#: gspell/gspell-context-menu.c:237
#| msgid "_More..."
msgid "_More…"
msgstr "_Daugiau…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:337
#| msgid "_Spelling Suggestions..."
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_Rašybos pasiūlymai…"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:7 common/eda_base_frame.cpp:1882
#: src/edframe.cpp:2350
msgid "Set Language"
msgstr "Nustatyti kalbą"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Pasirinkite rašybos tikrinimo ka_lbą."

msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Šiame faile nėra atkurtinų srautų."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Trūksta elemento „%s“ - patikrinkite GStreamer įdiegimą."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Įrenginys „%s“ neegzistuoja."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Nepavyko atverti išorinės pusės įrenginio „%s“."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Nepavyko gauti nustatymų iš išorinės pusės įrenginio „%s“."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui."

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio monofoniniam grojimui."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam grojimui."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio %d kanalų grojimui."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio monofoniniam įrašymui."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam įrašymui."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio %d kanalų įrašymui"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nepavyko atverti audio įrenginio įrašymui. Įrenginys naudojamas kitos "
"programos."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nepavyko atverti CD įrenginio skaitymui."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nepavyko pakeisti pozicijos CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Nepavyko perskaityti CD."

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Atrodo, kad šis failas tekstinis"

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Tipui „%s“ dekoderių nerasta."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nenurodytas URI, iš kurio groti."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Netaisyklingas URI „%s“."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Šis srautas dar negali būti rodomas."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nėra URI valdyklės „%s“."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Šaltinio elementas nekorektiškas."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Klaida siunčiant duomenis į „%s:%d“."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nepakankamai greitai įrašomas garsas"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Šiame CD nėra audio takelių"

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 žymė"

msgid "APE tag"
msgstr "APE žymė"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY interneto radijas"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Eilės ilgio kodavimas (RLE)"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami titrų formatas"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer titrų formatas"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nekompresuotas paletizuotas %d bitų %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versija %d"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio CD šaltinis"

msgid "DVD source"
msgstr "DVD šaltinis"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Realaus laiko srautų protokolo (RTSP) šaltinis"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokolo šaltinis"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokolo šaltinis"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP depayloader'is"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio RTP depayloader'is"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP depayloader'is"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demukseris"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekoderis"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP payloader'is"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio RTP payloader'is"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP payloader'is"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s mukseris"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s enkoderis"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer elementas %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Nežinomas šaltinio elementas"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nežinomas paskirties elementas"

msgid "Unknown element"
msgstr "Nežinomas elementas"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nežinomas dekodavimo elementas"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nežinomas kodavimo elementas"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Nežinomo tipo įskiepis ar elementas"

msgid "track ID"
msgstr "takelio ID"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz takelio ID"

msgid "artist ID"
msgstr "atlikėjo ID"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz atlikėjo ID"

msgid "album ID"
msgstr "albumo ID"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumo ID"

msgid "album artist ID"
msgstr "albumo atlikėjo ID"

msgid "track TRM ID"
msgstr "takelio TRM ID"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Išvesti būsenos informaciją ir savybių pranešimus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "Sintezatorius"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "PC garsiakalbis"

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Klaida rašant į failą „%s“."

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Nepavyko dekoduoti JPEG paveikslėlio"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "„%s“ atlieka „%s“"

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Nėra įvesties garso arba jis netinkamas, AVI srautas bus sugadintas."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Failas netinkamas ir negali būti atkurtas."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Failas sugadintas ir negali būti atkurtas."

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Failas nebaigtas ir negali būti atkurtas."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Šiame faile esantis vaizdo įrašas gali būti atkurtas nekorektiškai."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Nerasta palaikomų srautų. Jums gali reikėti įdiegti GStreamer RTSP "
"papildinio įskiepį Real media srautams."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Nerasta palaikomų srautų. Jums gali reikėti leisti daugiau transporto "
"protokolų, arba jūs neturite tinkamo GStreamer RTSP papildinio įskiepio."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Nepavyko atverti garso įrenginio grojimui. Jūs neturite leidimo atverti "
"įrenginį."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Nepavyko atverti garso įrenginio grojimui. Šis elementas nepalaiko šios Open "
"Sound System versijos."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Šis garso įrenginys nepalaiko grojimo."

msgid "Audio playback error."
msgstr "Garso grojimo klaida."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Šis garso įrenginys nepalaiko grojimo."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Klaida įrašant iš garso įrenginio."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Nepavyko atverti garso įrenginio įrašymui. Jūs neturite leidimo atverti "
"įrenginį."

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Klaida skaitant %d baitus (-ų) iš įrenginio „%s“."

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Nepavyko išdėstyti buferių iš įrenginio „%s“"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Nepavyko įrenginio „%s“ parametrų"

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Nepavyko nustatyti įvesties %d įrenginyje %s."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Klaida gaunant įrenginio „%s“ funkcijas: tai nėra v4l2 tvarkyklė. "
"Patikrinkite, ar tai v4l1 tvarkyklė."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Nepavyko užklausti įvesties %d įrenginyje %s atributų"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Nepavyko gauti derintuvo %d įrenginyje „%s“ parametrų."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Nepavyko užklausti normalės įrenginyje „%s“."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Nepavyko gauti valdymo atributų įrenginyje „%s“."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio „%s“."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Tai nėra įrenginys „%s“."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio „%s“ skaitymui ir rašymui."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Įrenginys „%s“ nėra įrašymo įrenginys."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Įrenginys „%s“ nėra išvesties įrenginys."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Nepavyko nustatyti normalės įrenginiui „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Nepavyko gauti įrenginio „%s“ dabartinio derintuvo dažnio."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio „%s“ derintuvo dažnio į %lu Hz."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Nepavyko gauti įrenginio „%s“ signalo stiprumo."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Nepavyko gauti valdiklio %d reikšmės įrenginyje „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Nepavyko nustatyti valdiklio %2$d įrenginyje „%3$s“ reikšmės %1$d."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Nepavyko gauti dabartinės įvesties įrenginyje „%s“. Galbūt tai radijo "
"įrenginys"

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Negali veikti be laikrodžio"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:64
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:101
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Mikrofono pagarsinimas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "Mikrofonas 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "Mikrofonas 2"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

msgid "Could not open DVD"
msgstr "Nepavyko atverti DVD"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Nepavyko atverti %d DVD įrašo"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Nepavyko peršokti į %2$d DVD įrašo %1$d dalį"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Nepavyko atverti %d DVD įrašo. Šis elementas nepalaiko interaktyvių įrašų"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Šiame sraute nėra duomenų."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Išvesti GStreamer versiją"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Išvesti prieinamas derinimo kategorijas ir išeiti"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Kableliais skiriamas category_name:level porų sąrašas, nustatantis "
"konkrečius lygius paskiroms kategorijoms. Pavyzdys: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Išjungti spalvotą derinimo išvestį"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Išjungti derinimą"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dvitaškiais skiriami keliai, kur yra įskiepių"

msgid "PATHS"
msgstr "KELIAI"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Kableliais skiriamas sąrašas įskiepių, įkeltinų papildomai prie "
"GST_PLUGIN_PATH aplinkos kintamajame saugomo sąrašo"

msgid "PLUGINS"
msgstr "ĮSKIEPIAI"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Išjungti segmentavimo klaidų gaudymą įskiepių įkėlimo metu"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Išjungti registro atnaujinimą"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Išjungti pagalbinio proceso paleidimą skenuojant registrą"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer parinktys"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Rodyti GStreamer parinktis"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer susidūrė su bendrąją pagrindinės bibliotekos klaida."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "GStreamer kūrėjai nepasivargino priskirti šiai klaidai klaidos kodo."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Vidinė GStreamer klaida: kodas nerealizuotas."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"GStreamer klaida: nepavyko pakeisti būsenos ir kažkuriam elementui nepavyko "
"išvesti tinkamo klaidos pranešimo su nesėkmės priežastimi."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Vidinė GStreamer klaida: pagrindo klaida."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Vidinė GStreamer klaida: gijos problema."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Vidinė GStreamer klaida: įvykio problema."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Vidinė GStreamer klaida: ieškojimo klaida."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Vidinė GStreamer klaida: galimybių problema."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Vidinė GStreamer klaida: žymos problema."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Jūsų įdiegtame GStreamer trūksta įskiepio."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr "Ši programa bando naudoti GStreamer funkcijas, kurios buvo išjungtos."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer aptiko bendrąją palaikančiosios bibliotekos klaidą."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nepavyko inicializuoti palaikančiosios bibliotekos."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nepavyko užverti palaikančiosios bibliotekos."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nepavyko sukonfigūruoti palaikančiosios bibliotekos."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer aptiko bendrąją ištekliaus klaidą."

msgid "Resource not found."
msgstr "Išteklius nerastas."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Išteklius užimtas arba neprieinamas."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus rašymui."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui ir rašymui."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Nepavyko užverti ištekliaus."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nepavyko skaityti iš ištekliaus."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nepavyko rašyti į išteklių."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nepavyko atlikti paieškos ištekliuje."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti su ištekliumi."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nepavyko gauti/nustatyti ištekliaus parametrų."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Ištekliuje nebėra vietos."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer aptiko bendrąją srauto klaidą."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Elementas nesukuria srauto apdorojimo galimybės. Praneškite apie klaidą."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nepavyko aptikti srauto tipo."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Srautas yra kitokio tipo negu šis elementas gali apdoroti."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nėra kodeko, galinčio apdoroti šio tipo srautą."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nepavyko dekoduoti srauto."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nepavyko koduoti srauto."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nepavyko išretinti srauto."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nepavyko sutankinti srauto."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Srautas yra neteisingo formato."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Srautas yra šifruotas, o iššifravimo galimybė nepalaikoma."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Srautas yra šifruotas ir negali būti iššifruotas, kadangi nebuvo pateiktas "
"tinkamas raktas."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nėra klaidos pranešimo sričiai %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nėra standartinio klaidos pranešimo sričiai %s ir kodui %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Pasirinktas laikrodis negali būti naudojamas konvejeryje."

msgid "commonly used title"
msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas"

msgid "title sortname"
msgstr "pavadinimo rikiuojamas pavadinimas"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas rikiavimo reikmėms"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą"

msgid "artist sortname"
msgstr "atlikėjo rikiuojamas pavadinimas"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą rikiavimo reikmėms"

msgid "album containing this data"
msgstr "albumas su šiais duomenimis"

msgid "album sortname"
msgstr "albumo rikiuojamas pavadinimas"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "albumas su šiais duomenimis rikiavimo reikmėms"

#: quodlibet/util/tags.py:110
msgid "album artist"
msgstr "albumo atlikėjas"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turi būti rodomas"

msgid "album artist sortname"
msgstr "albumo atlikėjo rikiuojamas pavadinimas"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turėtų būti rikiuojamas"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "žanras, kuriam priskiriami šie duomenys"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis"

msgid "extended comment"
msgstr "išplėstinis komentaras"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis raktas=reikšmė arba "
"raktas[en]=komentaras forma"

msgid "track number"
msgstr "takelio numeris"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "takelio numeris kolekcijoje"

msgid "track count"
msgstr "takelių skaičius"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "takelių skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis takelis"

msgid "disc number"
msgstr "disko numeris"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "disko numeris kolekcijoje"

msgid "disc count"
msgstr "diskų skaičius"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "diskų skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis diskas"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Medijos šaltinis kaip URI (vieta, kur patalpintas originalus failas arba "
"srautas)"

msgid "homepage"
msgstr "svetainė"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Šios medijos namų svetainė (t. y. atlikėjo arba filmo svetainė)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "trumpas tekstas, aprašantis duomenų turinį"

msgid "version of this data"
msgstr "šių duomenų versija"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Tarptautinis standartinis įrašų kodas – žiūrėkite http://www.ifpi.org/isrc/"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_lt.po (Quod Libet)  #-#-#-#-#
#. Translators: Also e.g. "record label", "publisher"
#: quodlibet/util/tags.py:104
msgid "organization"
msgstr "organizacija"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "pranešimas apie duomenų autoriaus teises"

msgid "copyright uri"
msgstr "autoriaus teisių uri"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI, kur yra pranešimas apie duomenų autoriaus teises"

#: quodlibet/util/tags.py:93
msgid "contact"
msgstr "kontaktai"

msgid "contact information"
msgstr "kontaktinė informacija"

msgid "license of data"
msgstr "duomenų licencija"

msgid "license uri"
msgstr "licencijos uri"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI, kur yra duomenų licencija"

msgid "person(s) performing"
msgstr "atliekantis (-ys) asmuo (-enys)"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "asmuo (-enys), kuris (-ie) sukūrė įrašą"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "trukmė GStreamer laiko vienetais (nanosekundėmis)"

msgid "codec"
msgstr "kodekas"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodekas, kuriame laikomi duomenys"

msgid "video codec"
msgstr "vaizdo kodekas"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "vaizdo kodekas, kuriame laikomi duomenys"

msgid "audio codec"
msgstr "garso kodekas"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "garso kodekas, kuriame laikomi duomenys"

msgid "subtitle codec"
msgstr "subtitrų kodekas"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodekas, kuriame laikomi subtitrų duomenys"

msgid "container format"
msgstr "konteinerio formatas"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "konteinerio formatas, kuriame laikomi duomenys"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "tikslus arba vidutinis pralaidumas bitais per sekundę"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalus pralaidumas"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalus pralaidumas bitais per sekundę"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "mažiausias pralaidumas"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "mažiausias pralaidumas bitais per sekundę"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "didžiausias pralaidumas"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "didžiausias pralaidumas bitais per sekundę"

msgid "encoder"
msgstr "enkoderis"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "enkoderis, naudotas šiam srautui koduoti"

msgid "encoder version"
msgstr "enkoderio versija"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "enkoderio, naudoto šiam srautui koduoti, versija"

msgid "serial"
msgstr "serija"

msgid "serial number of track"
msgstr "takelio serijos numeris"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "replaygain takelio stiprinimas"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "replaygain takelio viršūnė"

msgid "peak of the track"
msgstr "takelio viršūnė"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "replaygain albumo stiprinimas"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "replaygain albumo viršūnė"

msgid "peak of the album"
msgstr "albumo viršūnė"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "replaygain santykinis lygis"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "takelio ir albumo stiprinimo reikšmių santykinis lygis"

msgid "language code"
msgstr "kalbos kodas"

msgid "image related to this stream"
msgstr "paveikslėlis, susietas su srautu"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "peržiūros paveikslėlis"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "peržiūros paveikslėlis, susijęs su srautu"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "failas, pridėtas prie srauto"

msgid "beats per minute"
msgstr "taktų per minutę"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "taktų skaičius per minutę garso įraše"

msgid "keywords"
msgstr "raktažodžiai"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "kableliais skiriami raktažodžiai, aprašantys turinį"

msgid "geo location name"
msgstr "geografinės vietos pavadinimas"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "aiškus vietovės, kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta, aprašymas"

msgid "geo location latitude"
msgstr "geografinės vietos platuma"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"vietovės platuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal "
"WGS85 (nulis ties pusiauju, neigiamos reikšmės – pietinėms platumoms)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "geografinės vietos ilguma"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"vietovės ilguma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal "
"WGS84 (nulis ties pirmuoju meridianu Grinviče/JK, neigiamos reikšmės – "
"rytinėms ilgumoms)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "geografinės vietos aukštuma"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"aukštuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, metrais pagal WGS84 (nulis – "
"vidutinis jūros lygis)"

msgid "geo location country"
msgstr "geografinė vietos šalis"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"šalis (angliškas pavadinimas), kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta"

msgid "geo location city"
msgstr "geografinės vietos miestas"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"miestas (angliškas pavadinimas), kuriame medija buvo įrašyta arba sukurta"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "geografinės vietos sublokacija"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "geografinės vietos judėjimo greitis"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "įrašančio prietaiso judėjimo greitis m/s įrašinėjant"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "geografinės vietos judėjimo kryptis"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"nurodo mediją įrašančio prietaiso judėjimo kryptį. Ji nurodoma laipsniais "
"slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia šiaurę, reikšmė didėja pagal "
"laikrodžio rodyklę"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "geografinės vietos įrašymo kryptis"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"nurodo kryptį, kuria nukreiptas mediją įrašantis įrenginys. Pateikiama "
"laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia geografinę šiaurę, "
"reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "laidos pavadinimas"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "laidos rikiuojamas pavadinimas"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas "
"rikiavimo reikmėms"

msgid "episode number"
msgstr "epizodo numeris"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Sezono, kuriam priklauso medija, epizodo numeris"

msgid "season number"
msgstr "sezono numeris"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Laidos sezono, kuriam priklauso medija, numeris"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Medijos žodžiai, dažniausiai naudojama dainoms"

msgid "composer sortname"
msgstr "kompozitoriaus rikiuojamas vardas"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "asmens (-enų), kuris (-ie) sukūrė įrašą, vardas rikiavimo reikmėms"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Grupuoja susijusias medijas, susidedančias iš daugelio takelių, pvz., "
"skirtingas koncerto dalis. Tai aukštesnis lygmuo nei takelis, bet žemesnis "
"nei albumas"

msgid "user rating"
msgstr "naudotojo įvertinimas"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Naudotojo nurodytas įvertinimas. Kuo geresnis įvertinimas, tuo labiau "
"naudotojas mėgsta šią mediją"

msgid "device manufacturer"
msgstr "įrenginio gamintojas"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, gamintojas"

msgid "device model"
msgstr "įrenginio modelis"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis"

msgid "image orientation"
msgstr "paveikslėlio orientacija"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Kaip paveikslėlis turėtų būti pasuktas arba apverstas prieš parodymą"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "KLAIDA: iš elemento %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Papildoma derinimo informacija:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nenurodyta savybė „%s“ elemente „%s“"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nėra elemento „%s“"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nepavyko nustatyti savybės „%s“ elemente „%s“ į „%s“"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nepavyko susieti %s su %s"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nepavyko perskaityti galimybių „%s“"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nėra išvesties elemento URI „%s“"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nėra šaltinio elemento URI „%s“"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "nurodytas tuščias dėklas „%s“, neleidžiama"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tuščias konvejeris neleidžiamas"

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Atlaisvinama daug buferių."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Vidinė duomenų tėkmės problema."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Vidinė laikrodžio klaida."

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtruoti galimybes"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Riboti galimas leidžiamas galimybes (NULL – BET KOKIAS). Nustatant šią "
"savybę nurodoma į pateiktą GstCaps objektą."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nenurodytas laikinas katalogas."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo „%s“."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Klaida rašant į atsiuntimo failą."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Klaida užveriant failą „%s“."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Klaida ieškant faile „%s“."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas skaitymui."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nepavyko gauti duomenų apie „%s“."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ yra katalogas."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Failas „%s“ yra lizdas."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Nesėkmė po iteracijų kaip ir reikalauta."

msgid "caps"
msgstr "galimybės"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "aptiktos galimybės sraute"

msgid "minimum"
msgstr "mažiausios"

msgid "force caps"
msgstr "reikalauti galimybių"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "priverstinai naudoti galimybes neatliekant tipo paieškos"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Sraute nėra duomenų."

msgid "readable"
msgstr "skaitomas"

msgid "controllable"
msgstr "valdomas"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Failai juodajame sąraše:"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d failas juodajame sąraše"
msgstr[1] "%d failai juodajame sąraše"
msgstr[2] "%d failų juodajame sąraše"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d įskiepis"
msgstr[1] "%d įskiepiai"
msgstr[2] "%d įskiepių"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d juodojo sąrašo įrašas"
msgstr[1] "%d juodojo sąrašo įrašai"
msgstr[2] "%d juodojo sąrašo įrašų"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funkcija"
msgstr[1] "%d funkcijos"
msgstr[2] "%d funkcijų"

msgid "Print all elements"
msgstr "Išvesti visus elementus"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Išvesti failus juodajame sąraše"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Išspausdinti mašininiu būdu perskaitomą sąrašą funkcijų, kurias suteikia "
"nurodytasis arba visi įskiepiai.\n"
"                                       Naudinga naudojant su išoriniais "
"automatiniais įskiepių diegimo mechanizmais"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Parodyti įskiepio turinį"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Išvesti palaikomas URI schemas su jas sukuriančiais elementais"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio failo: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nėra tokio elemento arba įskiepio „%s“\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Nustatomas konvejeris į GROJAMA...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "KLAIDA: konvejeris nepradeda groti.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Gautas pranešimas #%u iš elemento „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Gautas pranešimas #%u iš pagrindo „%s:%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Gautas pranešimas #%u iš objekto „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Gautas pranešimas #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Gautas EOS iš elemento „%s“.\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS gautas – stabdomas konvejeris...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "RASTA ŽYMA      : rasta elemento „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "RASTA ŽYMA      : rasta pagrindo „%s:%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "RASTA ŽYMA      : rasta objekto „%s“.\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "RASTA ŽYMA\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIJA:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: iš elemento %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Konvejeris PARUOŠTAS...\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Paruošta, laukiama kol bus sukurtas buferis...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "kuriamas buferis..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buferis sukurtas, konvejeris nustatomas GROJIMUI...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Kuriamas buferis, konvejeris nustatomas į PRISTABDYTĄ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Perskirstyti gaišties laiką...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Nustatoma būsena į %s, kaip prašė %s...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Įjungtas EOS išjungiant – priverstinai naudojama EOS konvejeryje\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Laukiama EOS...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia paruošiamas.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Įvyko klaida laukiant EOS\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Išvesti žymas (dar žinomas kaip metaduomenys)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Neišvesti jokios informacijos apie pažangą"

msgid "Output messages"
msgstr "Išvesti pranešimus"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Neįdiegti klaidų apdorojimo posistemės"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Priverstinai naudoti EOS šaltiniuose prie išjungiant konvejerį"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: klaidingas konvejeris: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "KLAIDA: „pipeline“ elementas nerastas.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Nustatomas konvejeris į PRISTABDYTĄ...\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Konvejeris aktyvus ir nereikalauja PARUOŠIMO...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Konvejeris RUOŠIAMAS...\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Vykdymas baigėsi po %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Nustatomas konvejeris į NULL...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Atlaisvinamas konvejeris...\n"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "Greitai"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "Ženklinti atlikta"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "Atverti žinyną"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:126
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:72 src/edframe.cpp:3270
#: src/resources/menus.xrc:217 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Rodyti šoninę juostą"

#: src/Resources.vala:352
msgid "Modify Tags"
msgstr "Keisti žymą"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:83
msgid "TagName"
msgstr "ŽymosVardas"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:109
msgid "Apply to subtasks"
msgstr "Pritaikyti použduotims"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:54
msgid "<b>Dependencies</b>"
msgstr "<b>Priklausomybės</b>"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:181
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Apie įskiepį"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:20
msgid "Mark this task as not to be done anymore"
msgstr "Ženklinti šią užduotį kaip nebeatliktiną"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "Atšaukti pašalinimą"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:62
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti šią užduotį"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other day"
msgstr "Kiekviena kita diena"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "Įterpti použduotį į šią užduotį"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "Užbaigta"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "Ženklinti neatlikta"

msgid "Export tasks"
msgstr "Eksportuoti užduotis"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " d."

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "netrukus"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "vėliau"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:398 GTG/core/search.py:97
msgid "tomorrow"
msgstr "rytoj"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "kitą savaitę"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "kitą mėnesį"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "kitais metais"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:27
msgid "Everything necessary to run this plugin is available."
msgstr "Rasta viskas, ko reikia šiam įskiepiui paleisti."

#: GTG/core/plugins/__init__.py:30
msgid "Please install the following python modules:"
msgstr "Įdiekite šiuos python modulius:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "Paleiskite šias programas:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:36
msgid "Please install or start the following components:"
msgstr "Įdiekite arba paleiskite šiuos komponentus:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:39
msgid "Very helpful message, isn't it? Please report a bug."
msgstr "Labai naudingas pranešimas? Praneškite apie klaidą."

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:62
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:66
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:79
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:63
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:57
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:75
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:112
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:73
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:86
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:67
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:62
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:87
msgid "not"
msgstr "ne"

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "Mano nauja užduotis"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "Visos užduotys"

#: GTG/core/treefactory.py:87
msgid "Tasks with no tags"
msgstr "Užduotys be žymų"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "Įsimintos paieškos"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "GTG tinklapis"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "atidėti"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "atliktina"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:565
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day late"
msgid_plural "Completed %(days)d days late"
msgstr[0] "Užbaigta %(days)d diena per vėlai"
msgstr[1] "Užbaigta %(days)d dienomis per vėlai"
msgstr[2] "Užbaigta %(days)d dienų per vėlai"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:570
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day early"
msgid_plural "Completed %(days)d days early"
msgstr[0] "Užbaigta %(days)d diena anksčiau"
msgstr[1] "Užbaigta %(days)d dienomis anksčiau"
msgstr[2] "Užbaigta %(days)d dienų anksčiau"

#: GTG/plugins/export/export.py:273
msgid "Choose where to save your list"
msgstr "Pasirinkite, kur išsaugoti jūsų sąrašą"

#: plugins/console/console.py:146 plugins/console/console.py:164
msgid "Developer Console"
msgstr "Kūrėjo terminalas"

#: plugins/console/utils.py:81
#, python-brace-format
msgid ""
"Not possible to override {key}, because shortcuts commands are read-only."
msgstr "Negalima pakeisti {key}, nes trumpinių komandos yra tik skaitymui."

#: GTG/plugins/hamster/hamster.py:45
msgid "Start task in Hamster"
msgstr "Paleisti su Hamster"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Slėpti šoninę juostą"

#: src/Resources.vala:336
msgid "Delete Tag"
msgstr "Šalinti žymą"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:384
msgid "Later"
msgstr "Vėliau"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:8
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb programa paveikslėlių peržiūrai"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:9
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:5
msgid "View and organize your images"
msgstr "Peržiūrėti ir tvarkyti paveikslėlius"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"gThumb is an image viewer, editor, browser and organizer. It is designed to "
"be well integrated with the GNOME 3 desktop."
msgstr ""
"gThumb yra paveikslėlių žiūryklė, redaktorius ir tvarkytojas. Ji sukurta "
"taip, kad gerai integruotųsi su GNOME 3 darbalaukiu."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"As an image viewer gThumb allows to view common image file formats such as "
"BMP, JPEG, GIF (including the animations), PNG, TIFF, TGA and RAW images. It "
"is also possible to view various metadata types embedded inside an image "
"such as EXIF, IPTC and XMP."
msgstr ""
"Kaip paveikslėlių žiūryklė, gThumb leidžia žiūrėti dažnai naudojamus "
"paveikslėlių formatus, tokius kaip BMP, JPEG, GIF (įskaitant animacijas), "
"PNG, TIFF, TGA ir RAW. Taip pat galima matyti įvarius metaduomenis, įrašytus "
"į paveikslėlį, pvz. EXIF, IPTC ir XMP."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"As an image editor gThumb allows to scale, rotate and crop the images; "
"change the saturation, lightness, contrast as well as other color "
"transformations."
msgstr ""
"Kaip paveikslėlių redaktorius, gThumb leidžia keisti dydį, pasukti bei "
"apkirpti paveikslėlius, keisti sodrumą, šviesumą, kontrastą bei atlikti "
"kitas spalvų transformacijas."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"As an image browser gThumb shows the thumbnails of the images saved on your "
"disk, allows to perform the common operations of a file manager such as "
"copy, move and delete files and folders. Furthermore there is a series of "
"image specific tools such as JPEG lossless transformations; image resize; "
"format conversion; slideshow; setting an image as desktop background and "
"several others."
msgstr ""
"Kaip paveikslėlių naršyklė, gThumb rodo diske įrašytų paveikslėlių "
"miniatiūras, leidžia atlikti dažnus failų tvarkytuvės veiksmus, tokius kaip "
"failų ir aplankų kopijavimas, perkėlimas bei trynimas. Be to, yra "
"specialiųjų įrankių paveikslėliams, tokių kaip JPEG transformacijos be "
"praradimų, paveikslėlių dydžio keitimas, skaidrių rodymas, darbastalio fono "
"nustatymas ir kitos."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:35
msgid ""
"As an image organizer gThumb allows to add comments and other metadata to "
"images; organize images in catalogs and catalogs in libraries; search for "
"images and save the result as a catalog."
msgstr ""
"Kaip paveikslėlių tvarkymo programa, gThumb leidžia pridėti komentarus ir "
"kitus metaduomenis į paveikslėlius, dėlioti paveikslėlius į katalogus bei "
"bibliotekų katalogus, ieškoti paveikslėlių ir įrašyti rezultatus kaip "
"katalogą."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:51
msgid "Browser mode"
msgstr "Naršyklės veiksena"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:55
msgid "Viewer mode"
msgstr "Žiūryklės veiksena"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Paveikslėlių, viršijančių šį dydį (baitais), miniatiūros nebus rodomos. "
"Naudokite 0, jeigu norite matyti visų paveikslėlių miniatiūras."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:133
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Atverti failus aktyviame lange"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml:30
msgid "Whether to reset the scrollbars position after changing image"
msgstr "Ar pakeitus paveikslėlį atstatyti slinkties juostų pozicijas"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml:40
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:288
msgid "Show images inside a frame"
msgstr "Rodyti paveikslėlius rėmelyje"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:42
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Galimos vertės yra: jpeg, jpg."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:73
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Galimos reikšmės yra: tiff, tif."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml:30
msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Galimos reikšmės: general::unsorted, file::name, file::size, file::mtime, "
"exif::photo::datetimeoriginal"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:2
msgid "Import with gThumb"
msgstr "Importuoti su gThumb"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:3
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Fotografijų importavimo įrankis"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:5
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Importuoti fotografijas iš skaitmeninio fotoaparato"

#. manually set name and icon
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:2 gthumb/gth-application.c:107
#: gthumb/gth-browser.c:428 gthumb/gth-progress-dialog.c:413
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:7
msgid "Image;Viewer;"
msgstr "Paveikslėlis;Peržiūra;"

#: data/ui/browser-preferences.ui:88
msgid "_Single click to open files"
msgstr "Viena_s spustelėjimas, norint atverti failus"

#: data/ui/browser-preferences.ui:104
msgid "_Double click to open files"
msgstr "_Dvikartis spustelėjimas, norint atverti failus"

#: data/ui/browser-preferences.ui:121
msgid "_Open files in fullscreen mode"
msgstr "At_verti failus viso ekrano veiksenoje"

#: data/ui/browser-preferences.ui:187
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "_Miniatiūrų dydis:"

#: data/ui/browser-preferences.ui:242
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "Nustat_yti paveikslėlio tipą pagal turinį (lėčiau)"

#: data/ui/code-selector.ui:113
msgid "digits"
msgstr "skaitmenys"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:39
msgid "_Extensions:"
msgstr "_Plėtiniai:"

#: data/ui/filter-editor.ui:20
msgid "Filter _Name:"
msgstr "_Filtro pavadinimas:"

#: data/ui/filter-editor.ui:61 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:21
msgid "_Match:"
msgstr "_Atitikti:"

#. After the colon there is a percentile.
#: data/ui/histogram-info.ui:144
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Max:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: data/ui/histogram-info.ui:161
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Pažymėta:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:15
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Perrašyti senąjį failą naujuoju?"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:73
msgid "Old File:"
msgstr "Senasis failas:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:242
msgid "New File:"
msgstr "Naujasis failas:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:401
msgid "Over_write the old file"
msgstr "Per_rašyti senąjį failą"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:418
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Neperrašyti _senojo paveikslėlio"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:435
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Perrašyti _visus failus"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:452
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Neperrašyti jokių failų"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:474
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "Į_rašyti naują failą kaip:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:20
msgid "_General filter:"
msgstr "_Bendras filtras:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:60
msgid "_Other filters:"
msgstr "_Kiti filtrai:"

#: data/ui/preferences.ui:12
msgid "below the folder list"
msgstr "žemiau aplankų sąrašo"

#: data/ui/preferences.ui:15
msgid "on the right"
msgstr "dešinėje"

#: data/ui/preferences.ui:22
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "gThumb nuostatos"

#: data/ui/preferences.ui:123
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "Miniati_ūros žiūryklėje:"

#: data/ui/preferences.ui:137
msgid "on the bottom"
msgstr "apačioje"

#: data/ui/preferences.ui:138
msgid "on the side"
msgstr "šone"

#: data/ui/preferences.ui:150
msgid "File _properties in browser:"
msgstr "Failo _savybės naršyklėje:"

#: data/ui/preferences.ui:222
msgid "On startup:"
msgstr "Paleidimo metu:"

#: data/ui/preferences.ui:245
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Atverti paskiausiai aplankytą _vietą"

#: data/ui/preferences.ui:266
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Atverti šį _aplanką:"

#: data/ui/preferences.ui:296
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Nustatyti į _dabartinį"

#: data/ui/preferences.ui:318
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "Paka_rtotinai naudoti aktyvų langą failams atverti"

#: data/ui/preferences.ui:377
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "Pakla_usti patvirtinimo prieš trinant paveikslėlius ar katalogus"

#: data/ui/preferences.ui:392
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Paklausti, ar į_rašyti pakeistus failus"

#: data/ui/preferences.ui:407
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "Į_rašyti metaduomenis failuose, jei įmanoma"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:27
msgid "Shortcuts:"
msgstr "Trumpiniai:"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:94
msgid "_Restore All…"
msgstr "_Atstatyti viską…"

#: data/ui/sort-order-folder-tree.ui:35
#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:145
#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:187 gthumb/gth-main-default-tests.c:359
msgid "File modified date"
msgstr "Failo pakeitimo data"

#: data/ui/sort-order-folder-tree.ui:58 data/ui/sort-order.ui:30
msgid "_Inverse order"
msgstr "At_virkštinė tvarka"

#: extensions/bookmarks/bookmarks.extension.desktop.in.in:3
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Pridėti žymelių funkciją."

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:16
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_Sisteminės žymelės"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:20 ../data/ui/pref.glade.h:14
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "Ž_ymelės:"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:63
msgid "Go to this location"
msgstr "Eiti į šią vietą"

#: extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:2
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Įrašyti CD/DVD"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:3
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Įrašyti failus į optinį diską."

#: extensions/burn_disc/callbacks.c:48
msgid "_Optical Disc…"
msgstr "_Optinis diskas…"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui:21
msgid "Disc Name"
msgstr "Disko pavadinimas"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:31
msgid "Current _folder"
msgstr "Esamas _aplankas"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:47
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "Esamas aplankas ir jo poaplankiai"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:62
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą: %s"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:562
#, c-format
msgid "Unknown JPEG color space (%d)"
msgstr "Nežinoma JPEG spalvų sritis (%d)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:34
#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:71
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:33
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kokybė:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:46
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:62
msgid "_Lossless"
msgstr "_Be praradimų"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:25
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:32
msgid "_Default extension:"
msgstr "_Numatytasis plėtinys:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:87
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Glotninimas:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:100
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_mizuoti"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:119
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresyvus"

#: extensions/cairo_io/data/ui/png-options.ui:24
msgid "Compression _level:"
msgstr "Glaudinimo _lygis:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/save-options-preferences.ui:25
msgid "Default options:"
msgstr "Numatytieji parametrai:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tga-options.ui:11
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE glaudinimas"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:99
msgid "_No compression"
msgstr "_Jokio glaudinimo"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:118
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmalus (Deflate)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:137
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Nuostolingas glaudinimas (JPEG)"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-avif.c:377
#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:345
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: extensions/catalogs/actions.c:89 extensions/catalogs/actions.c:212
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:377
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:542
#: extensions/file_manager/actions.c:71
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:373
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:295
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:467 gthumb/gth-folder-tree.c:1945
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Nenurodytas pavadinimas"

#: extensions/catalogs/actions.c:96 extensions/catalogs/actions.c:219
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:384
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:549
#: extensions/file_manager/actions.c:78
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:380
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1952
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "Netinkamas pavadinimas. Šie simboliai yra neleistini: %s"

#: extensions/catalogs/actions.c:152 extensions/catalogs/actions.c:266
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:441
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:598
#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:516
#: extensions/file_manager/actions.c:109
msgid "Name already used"
msgstr "Pavadinimas jau naudojamas"

#: extensions/catalogs/actions.c:177
msgid "New catalog"
msgstr "Naujas katalogas"

#: extensions/catalogs/actions.c:178
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:463
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "Įveskite katalogo pavadinimą:"

#: extensions/catalogs/actions.c:291
msgid "New library"
msgstr "Nauja biblioteka"

#: extensions/catalogs/actions.c:292
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:622
msgid "Enter the library name:"
msgstr "Įveskite bibliotekos pavadinimą:"

#: extensions/catalogs/actions.c:327
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Nepavyko pervadinti katalogo"

#: extensions/catalogs/actions.c:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“?"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:52
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "Įdėti į katalogą…"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:62
msgid "Remove from Catalog"
msgstr "Pašalinti iš katalogo"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:67
msgid "Create Catalog"
msgstr "Sukurti katalogą"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:68
msgid "Create Library"
msgstr "Sukurti biblioteką"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:185
#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:2
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:504 extensions/catalogs/gth-catalog.c:555
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:917 extensions/catalogs/gth-catalog.c:918
#: share/html/Elements/Tabs:1166 share/html/Elements/Tabs:228
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1286
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:950
msgid "Catalogs"
msgstr "Katalogai"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:379
msgid "Catalog Properties"
msgstr "Katalogo savybės"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:395
msgid "Organize"
msgstr "Sutvarkyti"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:396
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Automatiškai sutvarkyti failus pagal datą"

#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:3
msgid "Create file collections."
msgstr "Sukurti failų kolekcijas."

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:19
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_atalogai:"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:57
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:462
msgid "New Catalog"
msgstr "Naujas katalogas"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:103
#: extensions/file_manager/actions.c:766
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1828
msgid "_View the destination"
msgstr "Žiū_rėti paskirties aplanką"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:145
msgid "Organization:"
msgstr "Tvarkymas:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:330
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "Katalogo _peržiūra:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:93
msgid "_Group files by:"
msgstr "_Grupuoti failus pagal:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:139
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:64
#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:123
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "Į_traukti ir poaplankius"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:156
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Nepaisyti katalogų, kuriuose yra vienas failas"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:182
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Dėti pavienius failus į katalogą:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:202
msgid "Singles"
msgstr "Pavieniai"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:156
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Nepavyko įdėti failų į katalogą"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:320
#: extensions/search/gth-search-task.c:396
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:688
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Įdėti į katalogą"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:715
#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:346
msgid "Keep the dialog open"
msgstr "Palikti dialogą atvertą"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Nepavyko įrašyti katalogo"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:154
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Nepavyko įkelti katalogo"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:106
#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:812
msgid "Organize Files"
msgstr "Tvarkyti failus"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:126
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr "Failai bus suskirstyti katalogais. Jokie failai nebus perkelti diske."

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:138
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:557
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:367
msgid "Date photo was taken"
msgstr "Fotografavimo data"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:159
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:400
msgid "Tag (embedded)"
msgstr "Žyma (įtaisyta)"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:958
#, c-format
msgid "The catalog “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Katalogas pavadinimu „%s“ jau yra, ar norite jį perrašyti?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:960
#, c-format
msgid "The library “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Biblioteka pavadinimu „%s“ jau yra, ar norite ją perrašyti?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:968
msgid "Over_write"
msgstr "Per_rašyti"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1087
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Nepavyko perkelti failų"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1089
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Nepavyko perkopijuoti failų"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1094
msgid "Invalid destination."
msgstr "Netinkamas tikslas."

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1141
#, c-format
msgid "Copying files to “%s”"
msgstr "Kopijuojami failai į „%s“"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1321
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš katalogo"

#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:209
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Operacija baigta. Katalogų: %d. Paveikslėlių: %d."

#: extensions/change_date/callbacks.c:38
msgid "Change _Date…"
msgstr "Pakeisti _datą…"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:2
msgid "Change date"
msgstr "Pakeisti datą"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:3
msgid "Change the files date"
msgstr "Pakeisti failo datą"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:57
msgid "Change the following values:"
msgstr "Pakeisti šias reikšmes:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:82
msgid "_Last modified date"
msgstr "_Paskutiniojo pakeitimo data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:99
msgid "Co_mment date"
msgstr "Ko_mentaro data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:140
msgid "Change to:"
msgstr "Pakeisti į:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:171
msgid "The _following date:"
msgstr "Š_i data:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:217
msgid "File _modified date"
msgstr "Paskutiniojo _pakeitimo data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:235
msgid "File c_reation date"
msgstr "Failo sukū_rimo data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:253
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "_Fotografavimo data"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:291
msgid "A_djust by"
msgstr "_Pakoreguoti"

#: extensions/change_date/dlg-change-date.c:177
msgid "Change Date"
msgstr "Pakeisti datą"

#: extensions/comments/callbacks.c:39
msgid "Import Embedded Metadata"
msgstr "Importuoti integruotus metaduomenis"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:2
msgid "Comments and tags"
msgstr "Komentarai ir žymos"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:3
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "Pridėti komentarus ir žymas visų tipų failams."

#: extensions/comments/data/ui/comments-preferences.ui:12
msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_Sinchronizuoti su įtaisytais metaduomenimis"

#: extensions/comments/main.c:44
msgid "Comment Date & Time"
msgstr "Komentaro data ir laikas"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:38
msgid "Contact _Sheet…"
msgstr "Kontaktų _lapas…"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:39
msgid "Image _Wall…"
msgstr "Paveikslėlių _siena…"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:2
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:218
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:852
msgid "Contact Sheet"
msgstr "Kontaktų lapas"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:3
msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected files."
msgstr "Sukurti indekso paveikslėlį, rodantį pasirinktų failų miniatiūras."

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:18
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Paprastas su šešėliu"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:21
msgid "Shadow only"
msgstr "Tik šešėlis"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:27
msgid "Inward Shadow"
msgstr "Vidinis šešėlis"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:30
msgid "Outward Shadow"
msgstr "Išorinis šešėlis"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:138
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:186
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:329
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:148
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:205
msgid "Edit template"
msgstr "Keisti šabloną"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:261
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:82
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:158
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:216
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:268
msgid "_Destination:"
msgstr "Paskirties _vieta:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:289
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:109
msgid "File_name:"
msgstr "Failo pavadi_nimas:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:391
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Sukurti _HTML paveikslėlių žemėlapį"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:497
msgid "Create a new theme"
msgstr "Sukurti naują temą"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:518
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Keisti pasirinktą temą"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:539
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Ištrinti pasirinktą temą"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:672
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:327
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:675
msgid "Images per page:"
msgstr "Paveikslėlių puslapyje:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:684
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:339
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:650
msgid "All images on a single page"
msgstr "Visus paveikslėlius viename puslapyje"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:700
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_Visi puslapiai vienodo dydžio"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:758
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:405
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:507
msgid "S_ort:"
msgstr "_Rikiuoti:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:793
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:439
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:544
msgid "Re_verse order"
msgstr "At_virkštinė tvarka"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:857
msgid "Sq_uared"
msgstr "_Kvadratinis"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:35
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:34
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:54
msgid "Enumerator"
msgstr "Išvardintojas"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:40
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:37
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:35
msgid "Current page number"
msgstr "Dabartinio puslapio numeris"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:41
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:36
msgid "Total number of pages"
msgstr "Iš viso puslapių"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:506
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:517
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:531
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Nepavyko įrašyti temos"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:676
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Nepavyko ištrinti temos"

#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:248
msgid "Image Wall"
msgstr "Paveikslėlių siena"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:304
msgid "Creating images"
msgstr "Kuriami paveikslėliai"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:969
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Generuojamos miniatiūros"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:206
msgid "Copy _From"
msgstr "Kopijuoti _iš"

#: extensions/convert_format/callbacks.c:38
msgid "Convert Format…"
msgstr "Konvertuoti formatą…"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:2
msgid "Convert format"
msgstr "Konvertuoti formatą"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:3
msgid "Save images in a different format"
msgstr "Įrašyti paveikslėlius kitu formatu"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:40
msgid "New format"
msgstr "Naujas formatas"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:138
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:283
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "Na_udoti originalų paveikslėlio aplanką"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:87
msgid "Converting images"
msgstr "Konvertuojami paveikslėliai"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:149
msgid "Convert Format"
msgstr "Konvertuoti formatą"

#: extensions/desktop_background/actions.c:322
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Nepavyko parodyti darbalaukio fono savybių"

#: extensions/desktop_background/actions.c:394
#: extensions/desktop_background/actions.c:450
#: extensions/desktop_background/actions.c:469
#: extensions/desktop_background/actions.c:496
#: extensions/desktop_background/actions.c:514
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Nepavyko nustatyti darbalaukio fono"

#: extensions/desktop_background/actions.c:513 gthumb/gth-browser.c:7054
#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:33
#, c-format
msgid "File type not supported"
msgstr "Failo tipas nepalaikomas"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:2
msgid "Desktop background"
msgstr "Darbalaukio fonas"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:3
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Padaryti paveikslėlį darbalaukio fonu"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:75
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktų failų metaduomenis?"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:82
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "Jei ištrinsite metaduomenis, jie bus negrįžtamai prarasti."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:51
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Ištrinti metaduomenis"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:17
msgid "D_escription:"
msgstr "_Aprašymas:"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:120
#: extensions/edit_metadata/data/ui/tag-chooser.ui:16
msgid "T_ags:"
msgstr "_Žymos:"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:123
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo metaduomenų"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:232
#: gthumb/gth-overwrite-dialog.c:184
msgid "Cannot read file information"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo informacijos"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:2
msgid "Edit metadata"
msgstr "Taisyti metaduomenis"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:3
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Leisti taisyti failų metaduomenis."

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:138
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Įrašyti tik pa_keistus laukelius"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:555
msgid "The following date"
msgstr "Ši data"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:558
msgid "Last modified date"
msgstr "Paskutiniojo pakeitimo data"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:559
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:42
#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:188
msgid "File creation date"
msgstr "Failo sukūrimo data"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:560
msgid "Do not modify"
msgstr "Nekeisti"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "Priskirti žymas pasirinktiems failams"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
msgid "Writing files"
msgstr "Įrašomi failai"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Reading files"
msgstr "Skaitomi failai"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:2
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "pavyzdys"

#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:3
msgid "What example does"
msgstr "Ką daro pavyzdys"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:30
msgid "C_opyright:"
msgstr "_Autoriaus teisės:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:77
msgid "_Code:"
msgstr "_Kodas:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:128
msgid "Cr_edit:"
msgstr "Kū_rėjai:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:229
msgid "_Urgency:"
msgstr "Sk_ubumas:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:244
msgid "_Object Name:"
msgstr "_Objekto pavadinimas:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:293
msgid "Byline _Title:"
msgstr "Autoriaus eilutės _antraštė:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:332
msgid "_Byline:"
msgstr "Autoriaus _eilutė:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:435
msgid "State/Province:"
msgstr "Valstija/provincija:"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:47 gthumb/glib-utils.c:1128
#: gthumb/glib-utils.c:2171 gthumb/str-utils.c:658
msgid "(invalid value)"
msgstr "(netinkama vertė)"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:32
msgid "Exif General"
msgstr "Exif bendri"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Exif fotografavimo sąlygos"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Structure"
msgstr "Exif struktūra"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Exif miniatiūros"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif GPS"
msgstr "Exif GPS"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Exif kūrėjo pastabos"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Versions"
msgstr "Exif versijos"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Other"
msgstr "Exif kita"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP įtaisytasis"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Attached"
msgstr "XPM prisegtas"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:224
msgid "date photo was taken"
msgstr "fotografavimo data"

#: extensions/export_tools/callbacks.c:46
msgid "_Export To"
msgstr "_Eksportuoti"

#: extensions/file_manager/actions.c:138
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "Įveskite aplanko pavadinimą:"

#: extensions/file_manager/actions.c:423
#: extensions/file_manager/callbacks.c:280
msgid "Could not move the files"
msgstr "Nepavyko perkelti failų"

#: extensions/file_manager/actions.c:424
#: extensions/file_manager/callbacks.c:281
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"Failų negalima perkelti į dabartinę vietą, tačiau galite juos nukopijuoti."

#: extensions/file_manager/actions.c:739 ../tvp-git-helper/tgh-move.c:146
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:160
msgid "Move To"
msgstr "Perkelti į"

#: extensions/file_manager/actions.c:739 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:171
msgid "Copy To"
msgstr "Kopijuoti į"

#: extensions/file_manager/actions.c:870
msgid "Could not open the location"
msgstr "Nepavyko atverti vietos"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:80
#: extensions/file_manager/callbacks.c:110
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopijuoti į…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:81
#: extensions/file_manager/callbacks.c:111
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Move to…"
msgstr "Perkelti į…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:92
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "Atverti failų tvarkytuvėje"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:104
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Įdėti į aplanką"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:130
msgid "Open with Gimp"
msgstr "Atverti su Gimp"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1016
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%s“ į „%s“?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1018
#, c-format
msgid "Do you want to copy “%s” to “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite nukopijuoti „%s“ į „%s“?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1025
#, c-format
msgid "Do you want to move the dragged files to “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti tempiamus failus į „%s“?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "Do you want to copy the dragged files to “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite nukopijuoti tempiamus failus „%s“?"

#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:3
msgid "File manager operations."
msgstr "Failų tvarkytuvės veiksmai."

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:113
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trastas:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:213
msgid "G_amma:"
msgstr "G_ama:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:230
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Žydra – _raudona:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:249
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Violetinė – žalia:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:268
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Geltona – mėlyna:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:77
msgid "_Grid:"
msgstr "_Tinklelis:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:242
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:184
msgid "Heigh_t:"
msgstr "_Aukštis:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:503
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:460
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "I_nvertuoti proporciją"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:525
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "_Kartotinis:"

#: extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui:53
msgid "Include current channel"
msgstr "Įtraukti dabartinį kanalą"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:51
msgid "High _quality"
msgstr "Aukšta _kokybė"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:295
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:296
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:322
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:323
msgid "Set the image size to this value"
msgstr "Nustatyti paveikslėlio dydį į šią vertę"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:530
msgid "Scale factor:"
msgstr "Ištempimo koeficientas:"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:581
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nauji matmenys:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:116
#: data/ui/titleeditor.ui:123
msgid "Pick a background color"
msgstr "Pasirinkite fono spalvą"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:134
msgid "_Transparent"
msgstr "_Permatomas"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:185
msgid "Bounding box"
msgstr "Ribojanti dėžutė"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:188
msgid "Crop borders"
msgstr "Apkirpti kraštus"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:416
msgid "Point 1:"
msgstr "Taškas 1:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:433
msgid "Point 2:"
msgstr "Taškas 2:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:528
msgid ""
"Draw a line on the image \n"
"to set the alignment."
msgstr ""
"Piešti liniją ant paveikslėlio \n"
"lygiavimui nustatyti."

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:563
#: ../src/gtk/parallel_dialog.c:326 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2194
msgid "Parallel"
msgstr "Lygiagretus"

#. Translators: the first number is converted to the second number
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:417
#, c-format
msgid "%d → %d"
msgstr "%d → %d"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:894 gthumb/gth-histogram-view.c:838
msgid "Linear scale"
msgstr "Tiesinis didinimas"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:906 gthumb/gth-histogram-view.c:850
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritminis didinimas"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:340
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:393
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:637
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:287
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:401
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:445
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:493
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:542
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:590
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:638
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:686
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:733
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:782
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:904
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:939
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:230
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:182
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:100
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:63
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:571
#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:63
msgid "Applying changes"
msgstr "Pritaikomi pakeitimai"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:598
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Koreguoti spalvas"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:599
msgid "Change brightness, contrast, saturation and gamma level of the image"
msgstr "Keisti paveikslėlio skaistį, kontrastą, grynį ir gamą lygį"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:538
#, no-c-format
msgid "Stretch the histogram after trimming 0.5% from both ends"
msgstr "Išplėsti histogramą abiejuose galuose nukerpant po 0.5%"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:542
msgid "Equalize"
msgstr "Išlyginti"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:543
msgid "Equalize the histogram using the square root function"
msgstr "Išlyginti histogramą naudojant kvadratinės šaknies funkciją"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:548
msgid "Equalize the histogram using the linear function"
msgstr "Išlyginti histogramą naudojant tiesinę funkciją"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:661
msgid "Adjust Contrast"
msgstr "Koreguoti kontrastą"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:663
msgid "Automatic contrast adjustment"
msgstr "Automatinis kontrasto koregavimas"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-color-picker.c:292
msgid "Pick a color from the image"
msgstr "Pasirinkite spalvą iš paveikslėlio"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:444
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:594
#, c-format
msgid "%d × %d (Image)"
msgstr "%d × %d (paveikslėlis)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:447
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:598
#, c-format
msgid "%d × %d (Screen)"
msgstr "%d × %d (ekranas)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:451
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:603
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:48
msgid "5∶4"
msgstr "5∶4"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:452
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:604
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:49
msgid "4∶3 (DVD, Book)"
msgstr "4:3 (DVD, knyga)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:453
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:605
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:50
msgid "7∶5"
msgstr "7∶5"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:454
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:606
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:51
msgid "3∶2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (atvirukas)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:455
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:607
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:52
msgid "16∶10"
msgstr "16∶10"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:456
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:608
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:53
msgid "16∶9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVD)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:457
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:609
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:54
msgid "1.85∶1"
msgstr "1,85:1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:458
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:610
msgid "1.91∶1"
msgstr "1.91∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:459
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:611
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:55
msgid "2.39∶1"
msgstr "2,39:1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:475
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:397
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Trečdalių taisyklė"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:476
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:398
msgid "Golden Sections"
msgstr "Aukso pjūviai"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:477
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:399
msgid "Center Lines"
msgstr "Centruotos linijos"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:410
msgid "Add to Presets"
msgstr "Pridėti į pradinius"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:411
msgid "Enter the preset name:"
msgstr "Įveskite pradinio pavadinimą:"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:533
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:71
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1728
#: gthumb/gth-browser.c:1984
msgid "Could not save the file"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:833
msgid "Add to presets"
msgstr "Pridėti prie pradinių"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:892
msgid "Color Curves"
msgstr "Spalvų kreivės"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:359
msgid "Special Effects"
msgstr "Specialieji efektai"

#. Translators: this is the name of a filter that produces warmer colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:403
msgid "Warmer"
msgstr "Šiltesnė"

#. Translators: this is the name of a filter that produces cooler colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:447
msgid "Cooler"
msgstr "Šaltesnė"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:640
msgid "Mangos"
msgstr "Mango"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:688
msgid "Fresh Blue"
msgstr "Šviesiai mėlyna"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:735
msgid "Cherry"
msgstr "Vyšninė"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:906
msgid "Blurred Edges"
msgstr "Neryškūs kraštai"

#. Translators: this is the name of an image filter that produces darker edges
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:941
msgid "Vignette"
msgstr "Vinjetė"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:91
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Apversti paveikslėlį vertikaliai"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:183
msgid "Lomo"
msgstr "Lomo"

#. resize the original image
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:185
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:169
#: gthumb/gth-filter-grid.c:573
msgid "Resizing images"
msgstr "Keičiamas paveikslėlių dydis"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių pagal laikrodžio rodyklę"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:279
msgid "Sharpening image"
msgstr "Paveikslėlio sodrinimas"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:381
msgid "Enhance Focus"
msgstr "Pagerinti fokusavimą"

#: extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "Rasti _dublikatus…"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui:26
msgid "_Folders:"
msgstr "_Aplankai:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:225
msgid "Duplicates:"
msgstr "Dublikatai:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:544
msgid "No duplicates found."
msgstr "Dublikatai nerasta."

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:32
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:28
#: extensions/search/data/ui/search-editor.ui:73
msgid "Start _at:"
msgstr "_Pradėti nuo:"

#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:3
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Rasti failų dublikatus."

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:65
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "palikti naujausius dublikatus"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:66
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "palikti seniausius dublikatus"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
msgid "by folder…"
msgstr "pagal aplanką…"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "nėra failų"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:278
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:477
#: gthumb/gth-browser.c:877
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d failas (%s)"
msgstr[1] "%d failai (%s)"
msgstr[2] "%d failų (%s)"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:519
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:650
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "%d dublikatas"
msgstr[1] "%d dublikatai"
msgstr[2] "%d dublikatų"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:557
msgid "Search completed"
msgstr "Paieška baigta"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:741
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Ieškoti dublikatų"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1067
msgid "Duplicates"
msgstr "Dublikatai"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:77
#, c-format
msgid "Image saved as %s"
msgstr "Paveikslėlis įrašytas kaip %s"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:104
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrano nuotrauka"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:162
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:183
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:424
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Nepavyko nufotografuoti ekrano"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:35
msgid "Play faster"
msgstr "Groti greičiau"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:36
msgid "Play slower"
msgstr "Groti lėčiau"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:38
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:461
msgid "Go forward 1 second"
msgstr "Eiti pirmyn 1 sekundę"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:39
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:357
msgid "Go forward 5 seconds"
msgstr "Eiti pirmyn 5 sekundes"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:42
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:399
msgid "Go forward 5 minutes"
msgstr "Eiti pirmyn 5 minutes"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:43
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:447
msgid "Go back 1 second"
msgstr "Grįžti atgal 1 sekundę"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:44
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:301
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Grįžti atgal 5 sekundes"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:47
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:343
msgid "Go back 5 minutes"
msgstr "Grįžti atgal 5 minutes"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:48
#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:117
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:84
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:13
msgid "Use hardware acceleration"
msgstr "Naudoti aparatinį spartinimą"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:35
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "_Ekrano nuotraukų vieta:"

#. minus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:297
msgid "-5s"
msgstr "-5s"

#. minus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:311
msgid "-10s"
msgstr "-10s"

#. minus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:325
msgid "-1m"
msgstr "-1m"

#. minus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:339
msgid "-5m"
msgstr "-5m"

#. plus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:353
msgid "+5s"
msgstr "+5s"

#. plus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:367
msgid "+10s"
msgstr "+10s"

#. plus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:381
msgid "+1m"
msgstr "+1m"

#. plus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:395
msgid "+5m"
msgstr "+5m"

#. minus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:443
msgid "-1s"
msgstr "-1s"

#. plus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:457
msgid "+1s"
msgstr "+1s"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:2
msgid "Audio/Video support"
msgstr "Garso / vaizdo palaikymas"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Play audio and video files."
msgstr "Groti garso ir vaizdo įrašus."

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:602
msgid "Playing video"
msgstr "Grojamas vaizdo įrašas"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:35
msgid "Audio/Video Player"
msgstr "Garso / vaizdo grotuvas"

#: extensions/image_print/actions.c:74
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Nepavyko atspausdinti pasirinktų failų"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:129
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrai"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:234
msgid "The current page number"
msgstr "Dabartinio puslapio numeris"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:252
msgid "The total number of pages"
msgstr "Iš viso puslapių"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:270
msgid "Special code"
msgstr "Specialus kodas"

#. translate only the text in the curly brackets
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:302
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ formatas }"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:318
msgid "The current date"
msgstr "Dabartinė data"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:368
msgid "The total number of files"
msgstr "Iš viso failų"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:386
msgid "The event description"
msgstr "Įvykio aprašymas"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:87
msgid "Select Caption Font"
msgstr "Pasirinkti antraštės šriftą"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:104
msgid "Select Header Font"
msgstr "Pasirinkti antraštės šriftą"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:121
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Pasirinkti poraštės šriftą"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:41
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:47
msgid "Event description"
msgstr "Įvykio aprašymas"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1723
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1888
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1931
msgid "Could not print"
msgstr "Nepavyko išspausdinti"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1782
msgid "No valid file selected."
msgstr "Nepasirinkta tinkamų failų."

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1890
#: gthumb/gth-image-loader.c:258 gthumb/gth-image-loader.c:390
#: gthumb/gth-image-utils.c:62 gthumb/gth-image-utils.c:68
msgid "No suitable loader available for this file type"
msgstr "Šio tipo failams nėra tinkamos įkėlimo priemonės"

#: extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:170
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2717
msgid "Loading images"
msgstr "Įkeliami paveikslėliai"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:2
msgid "Image print"
msgstr "Paveikslėlio spausdinimas"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:3
msgid "Allow to print images choosing the page layout."
msgstr "Leisti spausdinti paveikslėlius pasirenkant puslapio išdėstymą."

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:59
msgid "Rotate Physically"
msgstr "Pasukti fiziškai"

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:60
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Atstatyti EXIF padėtį"

#: extensions/image_rotation/gth-apply-orientation-task.c:112
#: extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:112
#: extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:113
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2327
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2412
msgid "Saving images"
msgstr "Įrašomi paveikslėliai"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:2
msgid "Image rotation"
msgstr "Paveikslėlio pasukimas"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:3
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Pasukti paveikslėlius neprarandant kokybės."

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:38
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100% mastelis"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:39
msgid "Zoom 200%"
msgstr "200% mastelis"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:40
msgid "Zoom 300%"
msgstr "300% mastelis"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:43
msgid "Zoom to fit if larger"
msgstr "Pritaikyti prie rodinio, jei didesnis"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:44
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Pritaikyti prie pločio"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:45
msgid "Zoom to fit width if larger"
msgstr "Jei didesnis, pritaikyti prie pločio"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:46
msgid "Zoom to fit height"
msgstr "Pritaikyti prie aukščio"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:47
msgid "Zoom to fit height if larger"
msgstr "Jei didesnis, pritaikyti prie pločio"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:49
msgid "Undo edit"
msgstr "Atšaukti redagavimą"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:50
msgid "Redo edit"
msgstr "Pakartoti redagavimą"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:57
msgid "Scroll left fast"
msgstr "Greitai slinkti kairėn"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:58
msgid "Scroll right fast"
msgstr "Greitai slinkti dešinėn"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:59
msgid "Scroll up fast"
msgstr "Greitai slinkti aukštyn"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:60
msgid "Scroll down fast"
msgstr "Greitai slinkti žemyn"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:62
msgid "Scroll to center"
msgstr "Slinkti į centrą"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:20
msgid "After loading an image:"
msgstr "Įkėlus paveikslėlį:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:49
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1209
msgid "Set to actual size"
msgstr "Nustatyti į tikrąjį dydį"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:50
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Išlaikyti ankstesnį mastelį"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:52
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1216
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Jei didesnis, pritaikyti prie lango dydžio"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:54
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Jei didesnis, pritaikyti prie pločio"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:72
msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "Atstatyti slankjuosčių pozicijas"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:109
msgid "Mouse wheel action:"
msgstr "Pelės ratuko veiksmas:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:131
msgctxt "zoom quality"
msgid "Change image"
msgstr "Keisti paveikslėlį"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:148
msgctxt "zoom quality"
msgid "Zoom image"
msgstr "Keisti mastelį"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:187
msgid "Zoom quality:"
msgstr "Mastelio keitimo kokybė:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:209
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_Aukšta"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:226
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_Žema"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:310
msgid "Transparency:"
msgstr "Permatomas:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:325
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:15
#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Šachmatinis"

#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:89
msgid "Fit to height"
msgstr "Pritaikyti prie aukščio"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:85
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:199 gthumb/resources/gears-menu.ui:43
msgid "Paste Image"
msgstr "Įdėti paveikslėlį"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1244
msgid "Apply the embedded color profile"
msgstr "Pritaikyti įtrauktą spalvų profilį"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:2656
msgid "Loading the original image"
msgstr "Įkeliamas originalus paveikslėlis"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:209
msgid "JPEG XL container"
msgstr "JPEG XL konteineris"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:211
msgid "JPEG XL"
msgstr "JPEG XL"

#: extensions/image_viewer/main.c:36
msgid "Scroll Image"
msgstr "Slinkti paveikslėlį"

#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:59
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_Automatinis poaplankis"

#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:45
msgid "File date"
msgstr "Failo data"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:579
msgid "No file imported"
msgstr "Neimportuota jokių failų"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:580
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Pasirinkti failai jau yra paskirties vietoje."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:603 gthumb/gth-file-source-vfs.c:776
msgid "Could not delete the files"
msgstr "Nepavyko ištrinti failų"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:604
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Ištrynimo operacija nepalaikoma."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:690
msgid "Last imported"
msgstr "Paskutinį kartą importuota"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:783
msgid "No file specified."
msgstr "Nenurodytas failas."

#. Translators: For example: Not enough free space in “/home/user/Images”.\n1.3 GB of space is required but only 300 MB is available.
#: extensions/importer/gth-import-task.c:820
#, c-format
msgid ""
"Not enough free space in “%s”.\n"
"%s of space is required but only %s is available."
msgstr ""
"„%s“ trūksta vietos.\n"
"Reikia %s vietos, bet yra tik %s."

#: extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui:29
msgid "Co_mmands:"
msgstr "Ko_mandos:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:47
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_Laukti komandos vykdymo pabaigos"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:65
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "_Vykdyti komandą kartą kiekvienam failui"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:82
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "_Terminalo komanda (apvalkalo scenarijus)"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:101
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "_Šaukinys:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:137
#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:6
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Komanda:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:172
msgid "Edit command"
msgstr "Keisti komandą"

#: extensions/list_tools/data/ui/tools-menu.ui:15 gthumb/gth-filterbar.c:558
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:193
msgid "Personalize…"
msgstr "Suasmeninti…"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:368
msgid "Could not save the script"
msgstr "Nepavyko įrašyti scenarijaus"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:449
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Nauja komanda"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:506
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktą komandą?"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:35
msgid "File URI"
msgstr "Failo URI"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:38
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:56
msgid "File name, no extension"
msgstr "Failo pavadinimas be plėtinio"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:40
msgid "Folder path"
msgstr "Aplanko kelias"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:42
msgid "Ask a value"
msgstr "Klausti vertės"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:43
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:62
msgid "File attribute"
msgstr "Failo atributas"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:431
#, c-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nenurodyta komanda"

#: extensions/list_tools/gth-script-task.c:86
#, c-format
msgid "Command exited abnormally with status %d"
msgstr "Komanda netinkamai baigė darbą ir grąžino būseną %d"

#: extensions/list_tools/gth-script.c:522
msgid "Enter a value:"
msgstr "Įveskite reikšmę:"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:2
msgid "File list tools"
msgstr "Failų sąrašo įrankiai"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Scripting and batch manipulation of files."
msgstr "Scenarijai ir masinis failų apdorojimas."

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:119
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "P"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:119
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "Š"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:121
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "V"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:121
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "R"

#: extensions/map_view/map_view.extension.desktop.in.in:3
msgid "View the photo position on the map"
msgstr "Rodyti nuotraukos vietą žemėlapyje"

#: extensions/open_map/open_map.extension.desktop.in.in:2
msgid "Open Map"
msgstr "Atverti žemėlapį"

#: extensions/open_map/open_map.extension.desktop.in.in:3
msgid "View the photo location on OpenStreetMap"
msgstr "Rodyti nuotraukos vietą OpenStreetMap"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:41
msgid "_Removable Device…"
msgstr "_Išimama laikmena…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:42
msgid "F_older…"
msgstr "_Aplankas…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "Importuoti _iš"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:15
msgid "After importing from a device:"
msgstr "Po importavimo iš įrenginio:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:42
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:273
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_Ištrinti importuotus failus iš šaltinio"

#. view label
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:54
#: gthumb/gth-filterbar.c:393
msgid "S_how:"
msgstr "_Rodyti:"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:217
msgid "Could not import the files"
msgstr "Nepavyko importuoti failų"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:281
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Importuotini failai: %d (%s)"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:321
msgid "Could not load the folder"
msgstr "Nepavyko įkelti aplanko"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:351
msgid "Getting the folder content…"
msgstr "Gaunamas aplanko turinys…"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:584
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Importuoti iš išimamos laikmenos"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:616
msgid "Import from Folder"
msgstr "Importuoti iš aplanko"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:2
msgid "Import photos"
msgstr "Importuoti fotografijas"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:3
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Importuoti fotografijas iš išimamų laikmenų."

#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:91
msgid "RAW Format"
msgstr "RAW formatas"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:2
msgid "Raw format support"
msgstr "Raw formato palaikymas"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:3
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "Leisti įkelti raw formato paveikslėlius."

#: extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:472
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Pašalinti raudonų akių efektą, sukeliamą blykstės"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:2
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Raudonų akių pašalinimas"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:3
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "Priemonė raudonų akių efektui pašalinti iš fotografijos."

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:42
msgid "_Sort by:"
msgstr "_Rikiuoti pagal:"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:55
msgid "Cas_e:"
msgstr "_Registras:"

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:226
msgid "Revert to the last used template"
msgstr "Atstatyti paskutinį naudotą šabloną"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:265 gtk/gtkfontsel.c:532
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Peržiūra:"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
msgid "Original enumerator"
msgstr "Originalus išvardintojas"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Digitalization date"
msgstr "Suskaitmeninimo data"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:529
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:656
msgid "Could not rename the files"
msgstr "Nepavyko pervadinti failų"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:913
msgid "Old Name"
msgstr "Senasis pavadinimas"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1002
msgid "Keep original case"
msgstr "Palikti originalų registrą"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1003
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "Konvertuoti į mažąsias raides"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1004
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "Konvertuoti į didžiąsias raides"

#: extensions/rename_series/gth-rename-task.c:170
msgid "Renaming files"
msgstr "Pervadinami failai"

#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:3
msgid "Rename series of files."
msgstr "Pervadinti failų sekas."

#: extensions/resize_images/callbacks.c:38
msgid "Resize Images…"
msgstr "Keisti paveikslėlių dydį…"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:68
msgid "New dimensions"
msgstr "Nauji matmenys"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:203
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_Išlaikyti originalias proporcijas"

#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:427
msgid "Keep the original format"
msgstr "Palikti originalų formatą"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:3
msgid "Resize series of images."
msgstr "Keisti paveikslėlių sekų dydį."

#: extensions/search/actions.c:50 extensions/search/actions.c:122
#: extensions/search/actions.c:128
msgid "Could not perform the search"
msgstr "Nepavyko atlikti paieškos"

#: extensions/search/callbacks.c:44 extensions/search/callbacks.c:79
msgid "Find files"
msgstr "Ieškoti paveikslėlių"

#: extensions/search/callbacks.c:113
msgid "Search again"
msgstr "Ieškoti dar kartą"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:117
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:167
msgid "all the following rules"
msgstr "visos šiuos taisyklės"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:118
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:168
msgid "any of the following rules"
msgstr "bet kuri iš šių taisyklių"

#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:130
msgid "Add another location"
msgstr "Pridėti kitą vietą"

#: extensions/search/gth-search-task.c:113
msgid "No file found"
msgstr "Nerasta failų"

#: extensions/search/gth-search-task.c:191
#, c-format
msgid "Files found so far: %s"
msgstr "Iki šiol rasti failai: %s"

#: extensions/search/gth-search-task.c:344
msgid "Cancel the operation"
msgstr "Atšaukti veiksmą"

#: extensions/search/search.extension.desktop.in.in:3
msgid "File search tool."
msgstr "Failų paieškos įrankis."

#: extensions/selections/callbacks.c:61 extensions/selections/callbacks.c:62
#: extensions/selections/callbacks.c:63 extensions/selections/callbacks.c:72
msgid "Remove from selection"
msgstr "Pašalinti iš žymėjimo"

#: extensions/selections/callbacks.c:65 extensions/selections/callbacks.c:66
#: extensions/selections/callbacks.c:67 extensions/selections/callbacks.c:73
msgid "Show selection"
msgstr "Rodyti žymėjimą"

#: extensions/selections/callbacks.c:83 common/hotkey_store.cpp:52
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Pašalinti iš žymėjimo"

#: extensions/selections/callbacks.c:128
#, c-format
msgid "Show selection %d"
msgstr "Rodyti žymėjimą %d"

#: extensions/selections/callbacks.c:365
#, c-format
msgid ""
"Use Alt-%d to add files to this selection, Ctrl-%d to view this selection."
msgstr ""
"Naudokite Alt-%d failams pridėti prie pažymėjimo, Vald-%d žymėjimui rodyti."

#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:229
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "Sritis %d"

#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:3
msgid "Advanced file selection."
msgstr "Sudėtingesnis failų žymėjimas."

#: extensions/slideshow/callbacks.c:40
msgid "Start presentation"
msgstr "Pradėti pateiktį"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:41
msgid "Terminate presentation"
msgstr "Užbaigti pateiktį"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:42
msgid "Pause/Resume presentation"
msgstr "Pristabdyti/pratęsti pateiktį"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:43 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:127
msgid "Show next file"
msgstr "Rodyti kitą failą"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:44 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Show previous file"
msgstr "Rodyti ankstesnį failą"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:126
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "_Keisti automatiškai kas"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:162
msgctxt "Every x seconds"
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:186
msgid "_Restart when finished"
msgstr "_Baigus, paleisti iš naujo"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:201
msgid "R_andom order"
msgstr "_Atsitiktinė tvarka"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:334
msgid "Remove the selected files"
msgstr "Pašalinti pasirinktus failus"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:185
msgid "Choose the files to play"
msgstr "Pasirinkite paleistinus failus"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow.c:237
msgid "Playing a presentation"
msgstr "Rodoma pateiktis"

#: extensions/slideshow/main.c:303
msgid "Push from right"
msgstr "Stumti iš dešinės"

#: extensions/slideshow/main.c:309
msgid "Push from bottom"
msgstr "Stumti iš apačios"

#: extensions/slideshow/main.c:315
msgid "Slide from right"
msgstr "Slinkti iš dešinės"

#: extensions/slideshow/main.c:321
msgid "Slide from bottom"
msgstr "Slinkti iš apačios"

#: extensions/slideshow/main.c:327
msgid "Fade in"
msgstr "Pamažu stiprinti ryškumą"

#: extensions/slideshow/main.c:333
msgid "Flip page"
msgstr "Apversti puslapį"

#: extensions/slideshow/main.c:339
msgid "Cube from right"
msgstr "Kubas iš dešinės"

#: extensions/slideshow/main.c:345
msgid "Cube from bottom"
msgstr "Kubas iš apačios"

#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:3
msgid "Play a presentation of images."
msgstr "Rodyti paveikslėlių pateiktį."

#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:3
msgid "Open a folder in a terminal"
msgstr "Atverti aplanką terminale"

#: extensions/webalbums/callbacks.c:48
msgid "_Web Album…"
msgstr "Žiniatinklio _albumas…"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "Spustelėkite norėdami peržiūrėti paveikslėlį"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:27
msgid "Go back to the index"
msgstr "Grįžti į rodyklę"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Žiūrėti puslapį %d"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "Žiūrėti kitą paveikslėlį"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "Žiūrėti kitą puslapį"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "Žiūrėti ankstesnį paveikslėlį"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "Žiūrėti ankstesnį puslapį"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:19
msgid "All images on a single image"
msgstr "Visus paveikslėlius viename paveikslėlyje"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:22
msgid "Adapts to the window width"
msgstr "Pritaiko prie lango pločio"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:302
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Kopijuoti originalus į naują vietą"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:329
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "Keisti d_ydį, jei didesnis nei:"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:605
msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "_Pritaikyti prie lango pločio "

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:693
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:768
msgid "Index Page"
msgstr "Rodyklės puslapis"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:743
msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "Miniatiūros antraštė"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:945
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1061
msgid "Image Page"
msgstr "Paveikslėlio puslapis"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:979
msgid "Show the description, if available"
msgstr "Rodyti aprašymą, jei toks yra"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1005
msgid "Show the following attributes:"
msgstr "Rodyti šiuos atributus:"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1039
msgid "Image Attributes"
msgstr "Paveikslėlio atributai"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:43
msgid "Current image number"
msgstr "Dabartinio paveikslėlio numeris"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:44
msgid "Total number of images"
msgstr "Iš viso paveikslėlių"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:45
msgid "Original filename"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:536
msgid "Web Album"
msgstr "Žiniatinklio albumas"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:563
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:575
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:583
msgid "Malformed command"
msgstr "Netinkamai suformuota komanda"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1788
msgid "Could not show the destination"
msgstr "Nepavyko parodyti tikslo"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1824
msgid "The album has been created successfully."
msgstr "Albumas sėkmingai sukurtas."

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1827
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_Atverti naršyklėje"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2093
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2121
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Įrašomos miniatiūros"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2149
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Įrašomi HTML puslapiai: paveikslėliai"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2207
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Įrašomi HTML puslapiai: rodyklės"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2494
msgid "Copying original images"
msgstr "Kopijuojami originalūs paveikslėliai"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2965
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Nepavyko rasti stilių aplanko"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:3003
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:2
msgid "Web Albums"
msgstr "Žiniatinklio albumai"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:3
msgid "Create static web albums."
msgstr "Kurti statinius žiniatinklio albumus."

#: gthumb/dlg-location.c:239 gthumb/gth-browser.c:1175
#: gthumb/gth-browser.c:7053 gthumb/gth-browser.c:7072
#: gthumb/gth-browser.c:7096 gthumb/gth-vfs-tree.c:393
#, c-format
msgid "Could not load the position “%s”"
msgstr "Nepavyko įkelti pozicijos „%s“"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "Nepavyko įrašyti filtro"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:358
msgid "New Filter"
msgstr "Naujas filtras"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:61
msgctxt "Extensions"
msgid "All"
msgstr "Viskas"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:62
msgctxt "Extensions"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:63
msgctxt "Extensions"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:66
msgid "Viewers"
msgstr "Žiūryklės"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:68
msgid "File tools"
msgstr "Failų įrankiai"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:69
msgid "List tools"
msgstr "Sąrašo įrankiai"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:70
msgid "Importers"
msgstr "Importavimo priemonės"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:71
msgid "Exporters"
msgstr "Eksportavimo priemonės"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:368
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Nepavyko įjungti papildinio"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:380
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Nepavyko išjungti papildinio"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:496
msgid "gThumb Development Team"
msgstr "gThumb kūrėjų komanda"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:718
msgid "Restart required"
msgstr "Reikia paleisti iš naujo"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:719
msgid "You need to restart gthumb for these changes to take effect"
msgstr "Reikės paleisti gThumb iš naujo, kad įsigaliotų šie pakeitimai"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:369
msgid "Do you want to revert all the changes and use the default shortcuts?"
msgstr ""
"Ar norite atstatyti visus pakeitimus ir naudoti numatytuosius trumpinius?"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:542
msgctxt "Shortcuts"
msgid "All"
msgstr "Viskas"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:548
msgctxt "Shortcuts"
msgid "Modified"
msgstr "Pakeisti"

#: gthumb/gio-utils.c:1563 dlls/msi/msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Perkeliami failai"

#: gthumb/gio-utils.c:1564 gthumb/gio-utils.c:1795 gthumb/gio-utils.c:1925
msgid "Getting file information"
msgstr "Gaunami failo duomenys"

#: gthumb/gth-accel-dialog.c:123
msgid "Press a combination of keys to use as shortcut."
msgstr "Paspauskite klavišų kombinaciją, kurią norite naudoti kaip trumpinį."

#: gthumb/gth-application.c:60
msgid "Automatically start a presentation"
msgstr "Automatiškai pradėti rodyti pateiktis"

#: gthumb/gth-application.c:64
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Automatiškai importuoti skaitmeninio fotoaparato fotografijas"

#: gthumb/gth-application.c:71
msgid "[FILE…] [DIRECTORY…]"
msgstr "[FILAS…] [KATALOGAS…]"

#: gthumb/gth-application.c:172
msgid "— Image browser and viewer"
msgstr "– Paveikslėlių naršymo ir peržiūros programa"

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:102
msgid ""
"gThumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"gthumb yra laisva programinė įranga; jūs galite ją platinti ir/arba keisti "
"pagal GNU Bendros Viešosios Licencijos, kaip jas pateikia Free Software "
"Foundation, sąlygas; licencijos versija 2 arba (jūsų pasirinkta) bet kuri "
"vėlesnė versija."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:106
msgid ""
"gThumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"gthumb yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"netgi be numanomų PREKYBINIŲ arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI garantijų.  "
"Daugiau rasite perskaitę GNU Bendrą Viešąją Licenciją."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:110
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gThumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU Bendros Viešosios Licencijos kopiją kartu su gthumb.  "
"Jei negavote, žiūrėkite http://www.gnu.org/licenses/."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:129
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Paveikslėlių peržiūros ir naršymo programa, skirta GNOME."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:106
msgid "Show browser"
msgstr "Rodyti naršyklę"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:111
msgid "Revert image to saved"
msgstr "Atstatyti paveikslėlį į įrašytą"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Thumbnails list"
msgstr "Miniatiūrų sąrašas"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:118
msgid "Load previous location"
msgstr "Įkelti ankstesnę vietą"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Load next location"
msgstr "Įkelti kitą vietą"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120
msgid "Load parent folder"
msgstr "Įkelti tėvinį aplanką"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Load home"
msgstr "Įkelti namų aplanką"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:122
msgid "Reload location"
msgstr "Iš naujo įkelti vietą"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:123
msgid "Show/Hide hidden files"
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Change sorting order"
msgstr "Keisti rikiavimo tvarką"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:128
msgid "Show first file"
msgstr "Rodyti pirmą failą"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:129
msgid "Show last file"
msgstr "Rodyti paskutinį failą"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:131
msgid "Image tools"
msgstr "Paveikslėlių įrankiai"

#: gthumb/gth-browser.c:413
msgid "[modified]"
msgstr "[pakeistas]"

#: gthumb/gth-browser.c:913
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "Laisva vietos %s"

#: gthumb/gth-browser.c:1907 gthumb/gth-browser.c:1923
#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "Nerastas tinkamas modulis %s"

#: gthumb/gth-browser.c:2028
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s”?"
msgstr "Įrašyti pakeitimus į failą „%s“?"

#: gthumb/gth-browser.c:2033
msgid "If you don’t save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "Jei neįrašysite, pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#: gthumb/gth-browser.c:2034
msgid "Do _Not Save"
msgstr "_Neįrašyti"

#: gthumb/gth-browser.c:3084
msgid "Could not change name"
msgstr "Nepavyko pakeisti pavadinimo"

#: gthumb/gth-browser.c:4803
msgid "View the folders"
msgstr "Žiūrėti aplankus"

#: gthumb/gth-browser.c:7097
#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "Nerastas tinkamas modulis"

#: gthumb/gth-extensions.c:206
#, c-format
msgid "Could not open the module “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko atverti modulio „%s“: %s"

#: gthumb/gth-extensions.c:759
#, c-format
msgid "The extension “%1$s” is required by the extension “%2$s”"
msgstr "Papildiniui „%2$s“ reikia papildinio „%1$s“"

#: gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:195
msgid "_Show Format Options"
msgstr "_Rodyti formato parinktis"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:880
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"Paveikslėlių negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos ištrinti "
"negrįžtamai?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:891
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Nepavyko perkelti failų į šiukšlinę"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %'d pasirinktą failą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %'d pasirinktus failus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %'d pasirinktų failų?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:949
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Jei ištrinsite failą, jis bus negrįžtamai prarastas."

#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:521
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Be apribojimų"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1485
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(Atverti aukštesnį)"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1993 thunar/thunar-dialogs.c:301
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Įveskite naują pavadinimą:"

#: gthumb/gth-image-saver.c:39
msgid "No options available for this file type"
msgstr "Nėra parametrų šiam failo tipui"

#: gthumb/gth-image-saver.c:185
#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo modulio paveikslėliui įrašyti kaip „%s“"

#: gthumb/gth-load-file-data-task.c:111
msgid "Reading file information"
msgstr "Skaitomi failo duomenys"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gthumb/gth-location-chooser-dialog.c:194 gthumb/resources/gears-menu.ui:35
#: C/goscaja.xml:2509
msgid "Hidden Files"
msgstr "Paslėpti failai"

#. Translators: the file modified time.
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:44
msgid "Modified Date & Time"
msgstr "Pakeitimo data ir laikas"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:51
msgid "Color Profile"
msgstr "Spalvų profilis"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:53
msgid "Exposure Settings"
msgstr "Išlaikymo nustatymai"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:62
msgid "General Date & Time"
msgstr "Bendra data ir laikas"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:186 quodlibet/qltk/information.py:306
#: quodlibet/util/tags.py:171 src/main_window.c:691
msgid "file size"
msgstr "failo dydis"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:189
msgid "no sorting"
msgstr "nėra rikiavimo"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:300
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG paveikslėliai"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:307
msgid "Raw Photos"
msgstr "Neapdorotos nuotraukos"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:375
msgid "Title (embedded)"
msgstr "Pavadinimas (įtaisytas)"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:383
msgid "Description (embedded)"
msgstr "Aprašymas (įtaisytas)"

#: gthumb/gth-save-file-data-task.c:105
msgid "Saving file information"
msgstr "Įrašomi failo duomenys"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:499
#, c-format
msgid "Create tag “%s”"
msgstr "Sukurti žymą „%s“"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:947
msgid "Show all the tags"
msgstr "Rodyti visas žymas"

#: gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "Šventės"

#: gthumb/gth-template-selector.c:37
msgid "Day of the month"
msgstr "Mėnesio diena"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:67 gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is lower than"
msgstr "mažesnis nei"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:71 gthumb/gth-test-simple.c:61
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "mažesnis arba lygus"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:369 gthumb/gth-test-category.c:421
#: gthumb/gth-test-simple.c:1084 gthumb/gth-test-simple.c:1105
#: gthumb/gth-test-simple.c:1131
#, c-format
msgid "The test definition is incomplete"
msgstr "Bandomasis apibrėžimas yra nevisas"

#: gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "yra tik"

#: gthumb/gth-test-selector.c:259
msgid "Add a new rule"
msgstr "Pridėti naują taisyklę"

#: gthumb/gth-window.c:1075
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s».  Do you "
"want to reassign it to this action instead?"
msgstr ""
"Klavišų kombinacija «%s» jau susieta su veiksmu «%s».  Ar norite ją "
"perskirti šiam veiksmui?"

#: gthumb/gth-window.c:1083
msgid "Reassign"
msgstr "Perskirti"

#: gthumb/gth-window.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s» and cannot "
"be changed."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija «%s» jau priskirta veiksmui «%s» ir negali būti pakeista."

#: gthumb/gth-window.c:1105
#, c-format
msgid "The key combination «%s» is already assigned and cannot be changed."
msgstr "Klavišų kombinacija «%s» jau priskirta ir negali būti pakeista."

#: gthumb/resources/folder-menu.ui:17 gthumb/resources/gears-menu.ui:31
msgid "Sort By…"
msgstr "Rikiuoti pagal…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:11
msgid "Open Location…"
msgstr "Atverti vietą…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:61
msgid "_About gThumb"
msgstr "_Apie gThumb"

#: gthumb/resources/history-menu.ui:9
msgid "_Delete History"
msgstr "_Ištrinti retrospektyvą"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: src/main_window.c:667
msgid "file name"
msgstr "failo pavadinimas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:16
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbumas:"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

msgid "Time Log"
msgstr "Laiko žurnalas"

msgid "Track and time daily activities"
msgstr "Sekti kasdieninius darbus"

#, python-brace-format
msgid "{0} h {1} min"
msgstr "{0} val {1} min"

msgid "Show debug information on the console"
msgstr "Rodyti derinimo informaciją konsolėje"

msgid "Open the preferences dialog on the email page"
msgstr "Atidaryti nustatymų dialogo el. pašto puslapį"

msgid ""
"\n"
"WARNING: GSettings schema for org.gtimelog is missing!  If you're running "
"from a source checkout, be sure to run 'make'."
msgstr ""
"\n"
"DĖMESIO: trūksta GSettings schemos „org.gtimelog“.  Jei leidžiate programą "
"iš pradinio kodo katalogo, paleiskite „make“."

#, python-brace-format
msgid "Could not create {directory}: {error}"
msgstr "Nepavyko sukurti {directory}: {error}"

#, python-brace-format
msgid "Created {directory}"
msgstr "Sukurtas {directory}"

msgid "GTimeLog version: {}"
msgstr "GTimeLog versija: {}"

msgid "Python version: {}"
msgstr "Python versija: {}"

msgid "GTK+ version: {}.{}.{}"
msgstr "GTK+ versija: {}.{}.{}"

msgid "PyGI version: {}"
msgstr "PyGI versija: {}"

msgid "Data directory: {}"
msgstr "Duomenų katalogas: {}"

msgid "Legacy config directory: {}"
msgstr "Senų nustatymų katalogas: {}"

msgid "Settings will be migrated to GSettings (org.gtimelog) on first launch"
msgstr ""
"Nustatymai bus perkelti į GSettings (org.gtimelog) pirmo paleidimo metu"

msgid "Settings already migrated to GSettings (org.gtimelog)"
msgstr "Nustatymai jau buvo perkelti į GSettings (org.gtimelog)"

#, python-brace-format
msgid "Settings from {filename} migrated to GSettings (org.gtimelog)"
msgstr "Nustatymai perkelti iš {filename} į GSettings (org.gtimelog)"

msgid "Report already sent"
msgstr "Ataskaita jau buvo išsiųsta"

msgid "Report already sent (to {})"
msgstr "Ataskaita jau buvo išsiųsta kitam gavėjui ({})"

msgid "Downloading tasks..."
msgstr "Parsiunčiamos užduotys..."

msgid "{0:%A, %Y-%m-%d} (week {1:0>2})"
msgstr "{0:%A, %Y-%m-%d} ({1} savaitė)"

msgid "{0}, week {1} ({2:%B %-d}-{3:%-d})"
msgstr "{0}, {1} savaitė ({2:%B %-d}–{3:%-d})"

msgid "{0:%B %Y}"
msgstr "{0:%Y %B} mėn."

msgid "Couldn't send email to {}: {}."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško {}: {}."

#, python-format
msgid "Couldn't send mail: %s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško: %s."

msgid "Couldn't append to {}: {}"
msgstr "Nepavyko rašyti į {}: {}"

msgid "{0:%A, %Y-%m-%d}\n"
msgstr "{0:%A, %Y-%m-%d}\n"

#, python-brace-format
msgid "Total for {0}: {1} ({2} per day)"
msgstr "Iš viso {0}: {1} (po {2} per dieną)"

#, python-brace-format
msgid "Total for {0}: {1} ({2} this week, {3} per day)"
msgstr "Iš viso {0}: {1} (šią savaitę {2}, po {3} per dieną)"

msgid "({0:%H:%M}-{1:%H:%M})"
msgstr "({0:%H:%M}–{1:%H:%M})"

#, python-brace-format
msgid "Total work done: {0} ({1} this week, {2} per day)"
msgstr "Iš viso dirbta: {0} (šią savaitę {1}, po {2} per dieną)"

#, python-brace-format
msgid "Total work done: {0} ({1} this week)"
msgstr "Iš viso dirbta: {0} (šią savaitę {1})"

#, python-brace-format
msgid "Total work done this week: {0} ({1} per day)"
msgstr "Iš viso dirbta šią savaitę: {0} (po {1} per dieną)"

#, python-brace-format
msgid "Total work done this week: {0}"
msgstr "Iš viso dirbta šią savaitę: {0}"

#, python-brace-format
msgid "Total work done this month: {0} ({1} per day)"
msgstr "Iš viso dirbta šį mėnesį: {0} (po {1} per dieną)"

#, python-brace-format
msgid "Total work done this month: {0}"
msgstr "Iš viso dirbta šį mėnesį: {0}"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking: {0} ({1} this week, {2} per day)"
msgstr "Iš viso nedirbta: {0} (šią savaitę {1}, po {2} per dieną)"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking: {0} ({1} this week)"
msgstr "Iš viso nedirbta: {0} (šią savaitę {1})"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking this week: {0} ({1} per day)"
msgstr "Iš viso nedirbta šią savaitę: {0} (po {1} per dieną)"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking this week: {0}"
msgstr "Iš viso nedirbta šią savaitę: {0}"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking this month: {0} ({1} per day)"
msgstr "Iš viso nedirbta šį mėnesį: {0} (po {1} per dieną)"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking this month: {0}"
msgstr "Iš viso nedirbta šį mėnesį: {0}"

msgid ""
"Time left at work: {0} (should've finished at {1:%H:%M}, overtime of {2} "
"until now)"
msgstr "Liko dirbti: {0} (reikėjo baigti {1:%H:%M}, viršvalandžiai {2})"

msgid "Time left at work: {0} (till {1:%H:%M})"
msgstr "Liko dirbti: {0} (iki {1:%H:%M})"

#, python-brace-format
msgid "At office today: {0} ({1} overtime)"
msgstr "Šiandien darbe: {0} ({1} per daug)"

#, python-brace-format
msgid "At office today: {0} ({1} left)"
msgstr "Šiandien darbe: {0} (liko {1})"

#. pragma: nocover
#. https://github.com/gtimelog/gtimelog/issues/95#issuecomment-252299266
#. locale.bindtextdomain is missing on Windows!
msgid "Unable to configure translations: no locale.bindtextdomain()"
msgstr "Nepavyko įjungti vertimų: nėra locale.bindtextdomain()"

msgid "Failed to store SMTP password in the keyring."
msgstr "Nepavyko išsaugoti SMTP slaptažodžio raktinėje."

msgid "Failed to store HTTP password in the keyring."
msgstr "Nepavyko išsaugoti HTTP slaptažodžio raktinėje."

#, python-format
msgid ""
"Authentication is required for \"%s\"\n"
"You need a username and a password to access %s"
msgstr ""
"Reikia prisijungti prie \"%s\"\n"
"Reikia naudotojo vardo ir slaptažodžio, kad pasiektumėte %s"

msgid "Copyright © 2004–2024 Marius Gedminas and contributors."
msgstr "Autorinės teisės © 2004–2024 Marius Gedminas ir kiti."

msgid "A time tracking application"
msgstr "Programa darbo laiko sekimui"

msgid "Your Name <youremail@example.com>"
msgstr "Jūsų Vardas <emailas@example.com>"

msgid "email@example.com"
msgstr "emailas@example.com"

msgid "Data entry"
msgstr "Duomenų įvedimas"

msgid "Virtual midnight"
msgstr "Virtualus vidurnaktis"

msgid "Work hours"
msgstr "Darbo valandos"

msgid "Office hours"
msgstr "Valandos darbe"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "per dieną"

msgid "(including lunch break)"
msgstr "(įskaitant pietų pertrauką)"

msgid "Reports by email"
msgstr "Ataskaitos paštu"

msgid "Nickname used in the Subject line"
msgstr "Trumpas vardas temos laukeliui"

msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

msgid "Edit log"
msgstr "Taisyti žurnalą"

msgid "Edit last item"
msgstr "Taisyti paskutinį įrašą"

msgid "Refresh tasks"
msgstr "Atnaujinti užduotis"

msgid "Report..."
msgstr "Ataskaita..."

msgid "About Time Log"
msgstr "Apie Laiko žurnalą"

msgid "Detail level"
msgstr "Detalumas"

msgid "Chronological"
msgstr "Chronologinis"

msgid "Time range"
msgstr "Laiko intervalas"

msgid "By start time"
msgstr "Pagal pradžios laiką"

msgid "By duration"
msgstr "Pagal trukmę"

msgid "By task list order"
msgstr "Pagal užduočių sąrašą"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Entry"
msgstr "Įvedimas"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Detail level"
msgstr "Detalumas"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Full chronological list"
msgstr "Chronologinis"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Group by description"
msgstr "Grupuoti pagal pavadinimą"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Group by category"
msgstr "Grupuoti pagal kategoriją"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Time range"
msgstr "Laiko intervalas"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Day view"
msgstr "Diena"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Sort order"
msgstr "Rikiavimas"

msgctxt "shortcut window"
msgid "By start time"
msgstr "Pagal pradžios laiką"

msgctxt "shortcut window"
msgid "By name"
msgstr "Pagal pavadinimą"

msgctxt "shortcut window"
msgid "By duration"
msgstr "Pagal trukmę"

msgctxt "shortcut window"
msgid "By task list order"
msgstr "Pagal užduočių sąrašą"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Time navigation"
msgstr "Navigacija"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back in time"
msgstr "Eiti atgal laike"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward in time"
msgstr "Eiti pirmyn laike"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to today"
msgstr "Grįžti į šiandieną"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the task entry"
msgstr "Fokusuoti įvesties lauką"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit last task entry"
msgstr "Perkelti paskutinį žurnalo įrašą į įvesties lauką"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Rodyti/slėpti paieškos lauką"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit task log"
msgstr "Taisyti žurnalą"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Task pane"
msgstr "Užduočių skiltis"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle task pane"
msgstr "Rodyti/slėpti užduočių skiltį"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit task list"
msgstr "Tvarkyti užduotis"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Reporting"
msgstr "Ataskaitos"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to report mode"
msgstr "Ataskaitų režimas"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Send report via email"
msgstr "Siųsti el. paštu"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Return to task entry mode"
msgstr "Grįžti į įvedimo režimą"

#: gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANAS"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:3940 gdk/keyname-table.h:6843 gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844 gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845 gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846 gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3944 gdk/keyname-table.h:6847 gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945 gdk/keyname-table.h:6848 gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947 gdk/keyname-table.h:6850 gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851 gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852 gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"

#: gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853 gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"

#: gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854 gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"

#: gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855 gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"

#: gdk/keyname-table.h:3953 gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Psl_aukštyn"

#: gdk/keyname-table.h:3954 gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Psl_žemyn"

#: gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957 gdk/keyname-table.h:6860 gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958 gdk/keyname-table.h:6861 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959 gdk/keyname-table.h:6862 gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:3960 gdk/keyname-table.h:6864 gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961 gdk/keyname-table.h:6865 gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962 gdk/keyname-table.h:6866 gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963 gdk/keyname-table.h:6867 gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964 gdk/keyname-table.h:6868 gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965 gdk/keyname-table.h:6869 gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966 gdk/keyname-table.h:6870 gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967 gdk/keyname-table.h:6871 gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968 gdk/keyname-table.h:6872 gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969 gdk/keyname-table.h:6873 gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970 gdk/keyname-table.h:6874 gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971 gdk/keyname-table.h:6875 gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972 gdk/keyname-table.h:6876 gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973 gdk/keyname-table.h:6877 gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974 gdk/keyname-table.h:6878 gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975 gdk/keyname-table.h:6879 gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976 gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadintas "
"failas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
"yra iš kitos GTK versijos?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: "
"%s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
"operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
"apdoroti."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
"programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
"neleistina."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr "QTIF atomas per didelis (%d B)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "Nepavyko rezervuoti %d baitų (-o) failo skaitymo buferio"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "Nepavyko praleisti %d baitų naudojant seek() funkciją."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
msgid "The QTIF image format"
msgstr "QTIF paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacijos klaida"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF glaudinimas nurodo nežinomą kodeką."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF paveikslėlių formatas"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "Nepavyko išsaugoti"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF paveikslėlių formatas"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "SPALVOS"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programos licencija"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 gtk/gtkaccelgroup.c:846
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 gtk/gtkaccelgroup.c:865
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccelgroup.c:884
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 gtk/gtkaccelgroup.c:902
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccelgroup.c:916
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 gtk/gtkaccelgroup.c:931
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Dubliuojasi objekto id „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797 gtk/gtkcalendar.c:853 gtk/gtkcalendar.c:697
#: ../libegg/egg-datetime.c:474
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Spalvos šviesumas."

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487
msgid "Color Wheel"
msgstr "Spalvų ratas"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Popieriaus paraštės"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. "
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Naršyti kitų aplankų"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sukurti ap_lanką"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sukurti _aplanke:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad "
"ji veikia."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Vienintelis atitikmuo"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Ieškoma atitikmenų…"

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:56
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Aplankai"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
"šiai programai nepasiekiamas.\n"
"Ar tikrai norite jį pasirinkti?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Iš_trinti failą"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Pe_rvadinti failą"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų varduose"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "Pa_sirinkimas: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
"aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamos reikšmė"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
"nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
"Jūs galite gauti kopiją:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemos numatytasis"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:573 gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Slėgis:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X pa_krypimas:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y pakr_ypimas:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Ratas:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"

#: gtk/gtkmain.c:778 gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ parinktys"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Nežinoma programa (pid %d)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 gtk/gtkmountoperation.c:1355
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1101 gtk/gtkmountoperation.c:1389
#: gtk/gtkmountoperation.c:1553
msgid "_End Process"
msgstr "_Užbaigti procesą"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su pid %d. Operacija nerealizuota."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Viršutinė komanda"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again aplinka"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne aplinka"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z aplinka"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su pid %d: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paraštės:\n"
" Kairė: %s %s\n"
" Dešinė: %s %s\n"
" Viršus: %s %s\n"
" Apačia: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatas kam:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Popieriaus dydis:"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Aukštyn keliu"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Žemyn keliu"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Iš_saugoti aplanke:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190 gtk/gtkprintoperation.c:259
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s užduotis #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pradinė būsena"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1803
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generuojami duomenys"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 gtk/gtkprintoperation.c:1807
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokuojama klaidos"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Baigta su klaida"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ruošiamasi %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Spausdinama %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:3038
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 gtk/gtkprintoperation.c:3041
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Kitas dydis"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Spausdintuvų nerasta"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Klaida iš StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 gtk/gtkprintunixdialog.c:861
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Visus puslapius"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šį _puslapį"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Puslapiai:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
" pvz., 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopijo_s:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "Su_dėstyti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "Iš viršaus žemyn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "Iš apačios į viršų"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vipusis:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Puslapių _tvarka:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Spa_usdinti tik:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Lyginius puslapius"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nelyginius puslapius"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mastelis:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Popieriaus _tipas:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Išvėsties _dėklas:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientacija:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritetas:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Našumo informacija:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Dabar"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Laiku:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
"  pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Spausdinimo laikas"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Susta_bdyta"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rieš:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Paveikslėlių kokybė"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Baigiama"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“"

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nepavadintas filtras"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopijuoti _vietą"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "Iš_valyti sąrašą"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 gtk/gtkrecentmanager.c:1053
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"

#: gtk/gtkspinner.c:458 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Suktukas"

#: gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"

#: gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"

#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"

#: gtk/gtkstock.c:324 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"

#: gtk/gtkstock.c:325 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pus_juodis"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/gtkstock.c:328 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Iš_valyti"

#: gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"

#: gtk/gtkstock.c:330 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"

#: gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertuoti"

#: gtk/gtkstock.c:332 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"

#: gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"

#: gtk/gtkstock.c:335 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Atsisa_kyti"

#: gtk/gtkstock.c:336 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"

#: gtk/gtkstock.c:337 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Į_vykdyti"

#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"

#: gtk/gtkstock.c:339 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"

#: gtk/gtkstock.c:340 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rasti ir _pakeisti"

#: gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskelis"

#: gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"

#: gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pirmas"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Pa_skutinis"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "At_gal"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ž_emyn"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Au_kštyn"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kietasis diskas"

#: gtk/gtkstock.c:361 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"

#: gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"

#: gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"

#: gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"

#: gtk/gtkstock.c:365 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Tur_inys"

#: gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"

#: gtk/gtkstock.c:367 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kursyv_inis"

#: gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Šo_kti į"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Užpildyti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėje"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekantis"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzė"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ankstesnis"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Į_rašyti"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tsukti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"

#: gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tinklas"

#: gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"

#: gtk/gtkstock.c:396 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"

#: gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"

#: gtk/gtkstock.c:408 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"

#: gtk/gtkstock.c:409 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"

#: gtk/gtkstock.c:410 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"

#: gtk/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio _peržiūra"

#: gtk/gtkstock.c:412 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"

#: gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Išei_ti"

#: gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"

#: gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"

#: gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"

#: gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Atsta_tyti"

#: gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"

#: gtk/gtkstock.c:421 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Spalva"

#: gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Didėjančiai"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Mažėjančiai"

#: gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"

#: gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Perbraukta_s"

#: gtk/gtkstock.c:431 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Sugrąžinti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Pabra_uktas"

#: gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"

#: gtk/gtkstock.c:435 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"

#: gtk/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"

#: gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą id „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-Nėra pagalbos-"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Tylina arba garsina"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Keičia garsumą"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Patylina"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pagarsina"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis vykdomasis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (atvirutė)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/paper_names_offsets.c:128
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europietiškas edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Vykdomasis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europietiškas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold JAV"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold vokiškas teisinis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vyriausybinis teisinis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vyriausybinis laiškas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indekas 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeksas 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Važtaraštis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Laikraštis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "JAV teisinis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/paper_names_offsets.c:143
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "JAV teisinis ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "JAV laiškas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/paper_names_offsets.c:145
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "JAV laiškas ekstra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "JAV laiškas plius"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asmeninis vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Plačiaformatis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Pakvietimo vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itališkas vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Maža fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374 gtk/updateiconcache.c:1396
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 gtk/updateiconcache.c:1402
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 gtk/updateiconcache.c:1408
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394 gtk/updateiconcache.c:1416
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463 gtk/updateiconcache.c:1510
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471 gtk/updateiconcache.c:1518
#: gtk/updateiconcache.c:1548 tools/updateiconcache.c:1524
#: tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507 gtk/updateiconcache.c:1558
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521 gtk/updateiconcache.c:1572
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535 gtk/updateiconcache.c:1586
#: tools/updateiconcache.c:1592
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:266
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545 gtk/updateiconcache.c:1596
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 gtk/updateiconcache.c:1623
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611 gtk/updateiconcache.c:1662
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"

#: gtk/updateiconcache.c:1612 gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1613 gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"

#: gtk/updateiconcache.c:1614 gtk/updateiconcache.c:1666
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Išvesti C antraštės failą"

#: gtk/updateiconcache.c:1615 gtk/updateiconcache.c:1667
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"

#: gtk/updateiconcache.c:1616 gtk/updateiconcache.c:1668
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"

#: gtk/updateiconcache.c:1683 gtk/updateiconcache.c:1735
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Failas nerastas: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689 gtk/updateiconcache.c:1741
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702 gtk/updateiconcache.c:1754
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706 gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharų (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Daugiaspaudis"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajų-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X įvesties metodas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu atjungtas."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Atmeta darbus"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritetas"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Našumo informacija"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikuota"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "dokumentas.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Puslapių _lakšte:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Išvesties formatas"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Spausdinti į LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "spausdintuvas atjungtas"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pasiruošęs spausdinti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "atlieka užduotį"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway vaizduoklio tipas nepalaikomas „%s“"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Dabartinė realizacija nepalaiko OpenGL"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Tyrinėtojas"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Skaičiuotuvas"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Nepavyko sukurti GL pikselių formato"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nepavyko sukurti GL konteksto"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam pikselių formatui"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nėra galimo GL realizacijos"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam RGBA pikselių formatui"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Perjungia langelį"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Perjungti"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Spausti"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Paspaudžia mygtuką"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Išskleisti arba suskleisti"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvinti"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Išskleidžia arba suskleidžia eilutę medžio rodinyje, kuriame yra šis langelis"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Sukuria valdiklį, kuriame galima redaguoti langelio turinį"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktyvina langelį"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Parenka spalvą"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktyvina spalvą"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tinkina spalvą"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Spausti"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Paspaudžia ant sąrašo"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauką"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktyvina išplėtėją"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Rodyti vietą"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Rodyti failų pasirinkimo teksto lauką vietai"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Failas"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Standusis diskas"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Paspaudžia meniu elementą"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Parodo slankiklį"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Pašalina slankiklį"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Parodyti"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Pašalinti"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Perjungia jungiklį"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Sodrum_as:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Spalvos intensyvumas."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos vertę, arba tiesiog "
"spalvos pavadinimą, pvz., „orange“."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. "
"Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, "
"nutempdami ją į greta esantį langelį."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
"įrašytumėte ją naudojimui ateityje."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr ""
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
"mygtuką ir pasirink „Įrašyti spalvą čia“."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Išvesti į šį katalogą vietoj cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Netinkamas dydis %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nepavyko užverti srauto"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Pasirinktinė licencija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licencija (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic licencija 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:144 src/adw-about-dialog.c:229
#: src/adw-about-window.c:224
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla viešoji licencija 2.0"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ši programa teikiama be jokios garantijos.\n"
"Daugiau informacijos rasite adresu <a href=\"%s\">%s</a>."

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Kita programa..."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#: src/nautilus-mime-actions.c:2292
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Atveriami „%s“ failai."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nerasta programų „%s“ failams"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Programinės Įrangos"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:482
msgid "Default Application"
msgstr "Numatytoji programa"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Susijusios programos"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 src/main_window.c:4509
#: thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "Kitos programos"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Nerasta langelio savybė %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Nerasta savybė %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s::%s vertės: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  gtk-builder-tool [KOMANDA] FAILAS\n"
"\n"
"Komandos:\n"
"  validate              Patikrinti failą\n"
"  simplify [PARAMETRAI] Supaprastinti failą\n"
"  enumerate             Išvardinti visus objektus su vardais\n"
"  preview [PARAMETRAI]  Peržiūrėti failą\n"
"\n"
"Supaprastinimo parametrai:\n"
"  --replace             Pakeisti failą\n"
"\n"
"Peržiūros parametrai:\n"
"  --id=ID               Peržiūrėti tik įvardytą objektą\n"
"  --css=FILE            Naudoti stilių iš CSS failo\n"
"\n"
"Atlikti įvairius veiksmus su GtkBuilder .ui failais.\n"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Spalva: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Labai šviesiai mėlyna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Šviesiai mėlyna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamsiai mėlyna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Labai tamsiai mėlyna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Labai šviesiai žalia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Šviesiai žalia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamsiai žalia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Labai tamsiai žalia"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Labai šviesiai geltona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Šviesiai geltona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamsiai geltona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Labai tamsiai geltona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Labai šviesiai oranžinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Šviesiai oranžinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamsiai oranžinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Labai tamsiai oranžinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Labai šviesiai raudona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Šviesiai raudona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamsiai raudona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Labai tamsiai raudona"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Labai šviesiai violetinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Šviesi violetinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tamsiai violetinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Labai tamsiai violetinė"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Labai šviesiai ruda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Šviesiai ruda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tamsiai ruda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Labai tamsiai ruda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Balta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Šviesiai pilka 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Šviesiai pilka 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Šviesiai pilka 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Šviesiai pilka 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tamsiai pilka 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tamsiai pilka 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tamsiai pilka 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tamsiai pilka 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Atspalvis"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Tinkinti"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6409
#: gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Įterpti _emoji"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nepavyko sukurti failo, kadangi failo pavadinimas per ilgas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Mėginkite trumpesnį pavadinimą."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Galima pasirinkti tik aplankus"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas, mėginkite kitą elementą."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nepavyko ištrinti failo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
#: src/nautilus-filename-validator.c:137
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda tašku (.) yra nerodomi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Aplankyti šį failą"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Atverti failų tvarkyklėje"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Rodyti _tipo stulpelį"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Rodyti _laiką"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Rikiuoti _aplankus prieš failus"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ieškoma %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Įveskite vietą"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Įveskite vietą arba URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Neturite teisių prieiti nurodyto aplanko."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "Pasviręs"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Optinis dydis"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatūros"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Raidžių registras"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "Skaitmenų registras"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Skaitmenų tarpai"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Skaitmenų formatas"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Simbolių variantai"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Nepavyko sukurti OpenGL konteksto"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastasis"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAMA [URI...] — paleisti PROGRAMĄ"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Paleisti programą (nurodytą pagal jos desktop failo pavadinimą),\n"
"papildomai perduodant vieną ar daugiau URI kaip argumentus."

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „%s --help“"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: trūksta programos pavadinimo"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "AppInfo kūrimas iš id  nepalaikomas ne unix operacinėse sistemose"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nėra tokios programos %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: klaida paleidžiant programą: %s\n"

#: gtk/gtklockbutton.c:293 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogas atrakintas.\n"
"Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti"

#: gtk/gtklockbutton.c:302 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogas užrakintas.\n"
"Spauskite pakeitimams atlikti"

#: gtk/gtklockbutton.c:311 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
"Susisiekite su sistemos administratoriumi"

#: gtk/gtkmountoperation.c:668 gtk/gtkmountoperation.c:678
msgid "Connect As"
msgstr "Prisijungti kaip"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677 gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimas"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686 gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registruotas na_udotojas"

#: gtk/gtkmountoperation.c:724 gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sisteminis"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727 gtk/gtkmountoperation.c:734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1170 gtk/gtkmountoperation.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Mėgiami failai"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Įveskite vietą"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Rankomis įveskite vietą"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/nautilus-sidebar.c:1045
msgid "New bookmark"
msgstr "Nauja žymelė"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Kitos vietos"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Rodyti kitas vietas"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#: src/nautilus-sidebar.c:3070
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atrakinti įrenginį"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#: src/nautilus-sidebar.c:3097
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Užrakinti įrenginį"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#: src/nautilus-files-view.c:6669 src/nautilus-sidebar.c:1730
#: src/nautilus-sidebar.c:2608
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#: src/nautilus-sidebar.c:1775
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Klaida atrakinant „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/nautilus-sidebar.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#: src/nautilus-file-operations.c:2137 src/nautilus-files-view.c:6538
#: src/nautilus-sidebar.c:2364 src/nautilus-sidebar.c:2393
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Nerasta tinklo vietų"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1197
#: gtk/gtkplacesview.c:1294 src/nautilus-mime-actions.c:1812
#: src/nautilus-mime-actions.c:2110 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:97
msgid "Con_nect"
msgstr "Prisi_jungti"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Allow to cancel the operation
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Allow to cancel the operation
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_lt.po (nautilus gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1446
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:7
msgid "Cance_l"
msgstr "_Atsisakyti"

#: gtk/gtkplacesview.c:1901 gtk/gtkplacesview.c:1895
#: src/nautilus-network-address-bar.c:219
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Gaunama spausdintuvo informacija…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Suglausti du pirštus"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Išskėsti du pirštus"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
#: ImageViewerActivity.py:342
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Perbraukti dviem pirštais kairėn"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Perbraukti dviem pirštais dešinėn"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Ar norite naudoti GTK+ inspektorių?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir "
"keisti GTK+ programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai "
"problemų ar ją nulaužti."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametro tipas"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Čia galite įvesti GTK+ atpažįstamą CSS taisyklę."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę mygtuką "
"„Pauzė“."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart ir visuotinai visai programai."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Išjungti šį pasirinktinį CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Įrašyti dabartinį CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS savybė"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Rodyti duomenis"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM kontekstas yra fiksuotas su GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ versija"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK realizacija"

#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Įvesties metodas"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA vaizdas"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Kompozicija"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL versija"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL tiekėjas"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Surinkti"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuliukas"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepavadinta skiltis"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Nuorodų skaičius"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Numatytasis valdiklis"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Fokusuotas valdiklis"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonikos užrašas"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Užklausos veiksena"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Klipo vieta"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadrų laikrodis"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Tiksėjimų iškvietimas"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Kadrų skaičius"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Prieinama rolė"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Prieinamas pavadinimas"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Prieinamas aprašymas"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Yra aukščiausio lygio"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Matomas vaikuose"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Rodyklė: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objektas: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neredaguojamas savybės tipas: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Atributų susiejimas"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Apibrėžta: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dviejų krypčių, invertuota"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Susiejimas:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Nustatymas:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Apibrėžtas"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Nepaisyti paslėptų"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Abu"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Glib turi būti sukonfigūruota su --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Pats 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Sudėtinis 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Pats 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Sudėtinis 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Įjungti statistiką su GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema yra fiksuota su GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Realizacija nepalaiko langų didinimo"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Nustatymas yra fiksuotas su GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nenustatomas vykdymo metu.\n"
"Naudokite GDK_GL=always arba GDK_GL=disable"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL piešimas išjungtas"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamsus variantas"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Žymiklio tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Šrifto dydis"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Sulėtijimas"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Piešimo veiksena"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Rodyti grafikos atnaujinimus"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Rodyti bazines linijas"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Rodyti išdėstymo rėmelius"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Rodyti pikselių podėlį"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Rodyti valdiklių dydžių pakeitimus"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simuliuota liečiamą ekraną"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL piešimas"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Kai reikia"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Programinis GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programiniai paviršiai"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Rašto stačiakampis plėtinys"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Pažymėti objektas"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Rodyti visus objektus"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Rinkti statistiką"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Rodyti visus išteklius"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Sekti signalų sukėlimus šiam objektui"

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Išvalyti žurnalą"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Vaiko savybės"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasės hierarchija"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS parinkimo įrankis"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS mazgai"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Dydžių grupės"

#: gtk/inspector/window.ui:468 common/hotkey_store.cpp:159
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gestai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europietiškas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold JAV"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold vokiškas teisinis"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indekas 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeksas 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Didelė fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Vidutinė fotografija"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Plati fotografija"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopų"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Sakartvelų"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotų"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerų"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiečių"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Lotynų"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolų"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Senoji italų"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runų"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirų"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiečių"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanados aborigenų"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brailio"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kipro"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanų"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Šavių"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Tiesinė B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Naujoji Tai Lue"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Senoji persų"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fonetinė"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudaniečių"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egiptiečių hieroglifai"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperinė Aramaic"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inskriptinė Pahlavi"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inskripcijė Parthian"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Senoji pietų arabų"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Senoji turkų"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariečių"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitic kursyvas"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitic hieroglifai"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Šarada"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukazo albanų"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Tiesinė A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Old North Arabian"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Old Permic"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolijaus hieroglifai"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Senoji vengrų"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Ženklai"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nušu"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar kvadratiniai"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Rodyti visas programas"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Rasti naujas programas"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Nerasta programų."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Slėpti %s"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Pasirinkite spalvą ekrane"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Spalvos pavadinimas"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Šypsenėlės ir žmonės"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kūnas ir drabužiai"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Naršymo antraštės atskleidėjas"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Naršyti antraštės steką"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "PathBar sluoksnis"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Vietos sluoksnis"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Paieškos sluoksnis"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Šriftų nerasta"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Prisijungti prie _serverio"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Įveskite serverio adresą…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
" pvz., 1-3, 7, 11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
"  pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Tylina arba garsina"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Įtraukti paveikslėlio duomenis į podėlį"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharų (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilė"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Daugiaspaudis"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajų-Lao"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X įvesties metodas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Norint gauti užduoties „%s“ požymius, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Išvesties dėklas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatinis pasirinkimas"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Viršutinė dėžutė"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vidurinė dėžutė"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Apatinė dėžutė"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Šoninė dėžutė"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Kairė dėžutė"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dešinė dėžutė"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centrinė dėžutė"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Galinė dėžutė"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Atversta dėžutė"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Užversta dėžutė"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Didelės talpos dėžutė"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Krovėjas %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pašto dėžutė %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mano pašto dėžutė"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Dėklas %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Įslaptinta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Įprasta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Labai slapta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neįslaptinta"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Pasirinktinis %s×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Spausdintuvo profilis"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neprieinama"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Nėra profilio"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenurodytas profilis"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231 src/pulse/direction.c:39
msgid "output"
msgstr "išvestis"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
msgid "Change name"
msgstr "Keisti pavadinimą"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Įjungia derinimo išvestį"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "GTK-VNC parametrai:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Rodyti GTK-VNC parametrus"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3D (mygtukas)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3D (gradientas)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Spalvinti slankiklius"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "Išjungti fokuso piešimą"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Įjungti animacijas progreso juostose"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "Blizgantis"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "Guminis"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:13 eeschema/pin_type.cpp:101
#: eeschema/sch_pin.cpp:1944 dialogs/display-settings/main.c:84
msgid "Inverted"
msgstr "Invertuotas"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "Meniu stilius"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "Reljefo stilius"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Reikia blizgančio arba guminio stiliaus"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Slankiklio spalva"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Nustato slankiklių spalvą"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia išjungti fokuso piešimą. Pagrindinis jos tikslas yra "
"padėti kurti ekrano vaizdus dokumentacijai."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Langelių indikatoriaus dydis"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Krašto storis"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr ""
"Parinkimo ir žymimųjų laukelių dydis sąrašuose ir medžiuose (klaida #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Jei nustatyta, mygtukų kampai suapvalinami"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Suapvalinti mygtukai"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Slankiklio žymės"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Invertuotas taškas"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Invertuotas pasviręs brūkšnys"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Žymės tipas 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Žymės tipas slinkties juostos mygtukams"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "Žymės tipas slinkties juostos slankikliams"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Taškai"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Slankiklio žymės"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Slankiklio tipas"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Slinkties juostos mygtukų žymės"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Keli"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Nėra suderinamų formatų turinio tiekėjo turinio perdavimui."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nerasta suderinamų perdavimo formatų"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ši iškarpinė negali įrašyti duomenų."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Negalima skaityti iš tuščios iškarpinės."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nėra suderinamų formatų iškarpinės turinio perdavimui."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: nenurodyti parametrai nepalaikomi"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: perdavimo funkcija %u nepalaikoma"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: pirminės spalvos %u nepalaikomos"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: matricos koeficientai %u, %s nepalaikomi"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip „%s“"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan palaikymas išjungtas naudojant GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nėra prieinamos EGL konfigūracijos"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Nepavyko gauti EGL konfigūracijų"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nerasta EGL konfigūracija su reikiamomis savybėmis"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nerasta puikiai tinkanti EGL konfigūracija"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinio: %1$s"
msgstr[1] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinių: %1$s"
msgstr[2] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinių: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL šioje apribotoje veiksenoje neprieinama"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL neprieinama"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nepavyko sukurti EGL vaizduoklio"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nepavyko inicializuoti EGL vaizduoklio"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versija %d.%d yra per sena. GTK reikalauja %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Tempimas iš kitų programų nepalaikomas."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nėra suderinamų formatų turinio perdavimui."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nėra leidžiamas GL API."

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API palaikymas išjungtas naudojant GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API palaikymas išjungtas naudojant GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Programa nepalaiko API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Bandoma naudoti %s, bet %s jau naudojama"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Bandoma naudoti %s, bet ji išjungta naudojant GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nežinomas paveikslėlio formatas."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų sritis (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio dydžiui %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Klaida skaitant png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepalaikomas gylis %u pn paveikslėlyje"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepalaikomas spalvos tipas %u png paveikslėlyje"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Paveikslėlio žingsnis per didelis paveikslėlio dydžiui %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF duomenų"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Duomenų skaitymas nepavyko ties eilute %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nepavyko iškoduoti turinio su mime tipu „%s“"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Baigėsi OpenClipboard laikas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Kitas procesas ją jau užėmė."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. EmptyClipboard() klaida: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Kitas procesas užėmė iškarpinę."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims "
"įrašyti."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Pasikeitė iškarpinės savininkas."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Iškarpinės duomenys pasikeitė prieš juos "
"gaunant."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nėra suderinamo perdavimo formato."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GetClipboardData() klaida: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nepavyko gauti tempiamų duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims "
"įrašyti."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK paviršius 0x%p nepriregistruotas kaip numetimo paskirtis"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Paskirties konteksto įrašas 0x%p neturi duomenų objekto"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) klaida, grąžinama 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Nepavyko konvertuoti tempiamų duomenų W32 formato 0x%x į %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL versija %d.%d yra per sena. GTK reikalauja bent %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL realizacija negali dalintis GL kontekstais"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Langui nustatytas nepalaikomas pikselių formatas %d"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "rašoma į užvertą srautą"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () klaida"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() klaida: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Baigėsi buferio vieta (buferio dydis yra fiksuotas)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Nepavyko konvertuoti vieno deskriptoriaus"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Nepavyko konvertuoti %zu baitų duomenų iš %s į %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() klaida: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() klaida: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Paleidžiama „%s“"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Atveriama „%s“"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Iškarpinės valdyklė negali įrašyti žymėjimo."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nepavyko įrašyti iškarpinės. Nėra aktyvios iškarpinės valdyklės."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nėra prieinamų GLX configūracijų"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nėra GLX konfigūracijos su reikiamomis savybėmis"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nepalaikoma"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formatas %s nepalaikomas"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Konvertavimui reikia visos įvesties"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Netinkami formatai sudėtinio teksto konversijoje."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepalaikoma koduotė „%s“"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "Šis piešėjas nepalaiko OpenGL ES 3.0."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Reikia OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan palaikymas išjungtas kuriant GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Spausti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Paspaudžia mygtuką"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Perjungti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Perjungia jungiklį"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Parenka spalvą"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvinti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktyvina spalvą"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tinkina spalvą"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktyvina išplėtėją"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauką"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktyvinti pirminę piktogramą"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauko pirminę piktogramą"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktyvinti antrinę piktogramą"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauko antrinę piktogramą"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Žvilgtelėti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Parodo slaptažodžio lauko turinį"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Išvalo įvesties lauko turinį"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "programa"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ne duomenys: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Blogai suformuoti duomenys: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nepavyko pašalinti kaitos iš eilutės"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Kita programa…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Numatytoji programa"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Rekomenduojamos programos"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Susijusios programos"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800 src/adw-about-dialog.c:2339
msgid "Other Apps"
msgstr "Kitos programos"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "įspėjimo dialogas"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pranešimas"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "mygtukas"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "užrašas"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "langelis"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "žymimasis langelis"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "stulpelio antraštė"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "pasirinkimo langelis"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komanda"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sudėtinis"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialogas"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumentas"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "srautas"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "forma"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "bendra"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "tinklelis"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "tinklelio langelis"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupė"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "antraštė"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "įvestis"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "užrašas"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "žymelė"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "sąrašas"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "sąrašo laukas"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "sąrašo elementas"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "žurnalas"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "pagrindinis"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "ženklinimas"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "matuoklis"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meniu"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "meniu juosta"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "meniu elementas"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "žymimasis meniu elementas"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "meniu radijo elementas"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "judėjimas"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nėra"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "pastaba"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "parametras"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "pateiktis"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "eigos juosta"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radijo"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radijo grupė"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rėžiai"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "sritis"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "eilutė"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rodyti grupę"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rodyti antraštę"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "slinkties juosta"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ieškoti"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "paieškos laukas"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "skiltis"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "skilties antraštė"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "pasirinkti"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "skirtukas"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "slankiklis"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "sukamasis mygtukas"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "būsena"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktūra"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "jungiklis"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "kortelė"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "lentelė"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "kortelių sąrašas"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "kortelės skydelis"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "teksto laukas"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "laikas"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "laikmatis"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "įrankių juosta"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "patarimas"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "medis"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "medžio tinklelis"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "medžio elementas"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "valdiklis"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "langas"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "perjungimo mygtukas"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "pastraipa"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "blokinis citavimas"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "straipsnis"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminalas"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Priežastis nenurodyta"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Pridėti spalvą"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstinis meniu"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Seanso magistralė neprieinama"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "_Laikas"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Pasirinkite failus"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Pasirinkite aplankus"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Keisti šrifto savybes"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Kalba…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Aukštis"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Pasviręs"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optinis dydis"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Numeracijos papildomi ženklai"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "Trupmenos"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Stiliaus variacijos"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Simbolių variantai"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Užverti informacijos juostą"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopijuoti URL"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_lt.po (parlatype)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format, like "2:05:30" for 2
#. hours, 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103 libparlatype/src/pt-player.c:1513
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:175
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:242 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Groti"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nepavyko rasti daugialypės terpės modulio. Patikrinkite įdiegtį."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Rodyti tekstą"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Failai su žvaigždute"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Itin skubus"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Skubus"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Neskubus"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Be rėmelio"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Nepavyko sukurti skaitymo failo deskriptoriaus"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Perbraukti kairėn"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Perbraukti dešinėn"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Keisti kryptį"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatiškai aptikta"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Vakarietiška"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Vidurio Europos"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltijos šalių"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajų vaizdinis"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Šiaurės šalių"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinis"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/rusų"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastintas"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvelų"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Nepakeista"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klasikinės"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ar norite naudoti GTK inspektorių?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir "
"keisti GTK programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai problemų "
"ar ją nulaužti."

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Nustatyti būseną"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Kiboti įkėlimui"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tuščia"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "vietinis"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "nuotolinis"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Atitempkite ir laikykite čia"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Gimtasis"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Čia galite įvesti GTK atpažįstamą CSS taisyklę."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę jungiklį."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Įjungti šį pasirinktinį CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Rodyti pasenusius"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę kaip gitlab markdown"

#: gtk/inspector/general.ui:79 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:564
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK versija"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK piešėjas"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Daugialypės terpės realizacija"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Prieigos realizacija"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vaizdas"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL piešėjas"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL realizacijos tiekėjas"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL realizacijos versija"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL pilna versija"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL versija"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL plėtiniai"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL plėtiniai"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL savybės"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan įrenginys"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API versija"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan tvarkyklės versija"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan sluoksniai"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan plėtiniai"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan savybės"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Nuorodų skaičius"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Matuoti sritį"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tiksėjimų iškvietimas"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Kadrų skaičius"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Spalvos būsena"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr "Piešimo dydis"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Piešimo proporcijos"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Piešimo požymiai"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s su verte „%s“"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s su tipu %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s su %s tipo verte"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributas:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Veiksmas iš: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Programa"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: gtk/inspector/recorder.c:2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti RenderNode"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Įrašymo parametrai"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Įrašyti įvykius"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pridėti derinimo viršūnes"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Paryškinti įvykių sekas"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Įrašyti kadrus"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Išvalyti įrašytus kadrus"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Profiliavimo dangalas (būtina GSK_DEBUG=profile)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Naudoti tamsų foną"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Įrašyti pažymėtą viršūnę"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib turi būti sukonfigūruota su -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Sistemos spalvą schema"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistemos kontrastas"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Sistemos sumažintas judesys"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Sumažintas"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Iš kairės į dešinę\n"
"iš dešinės į kairę"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automatinis\n"
"Rankinis"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Naudoja atspalvį visose vietose, kur dabartinis piešėjas naudoja Cairo "
"vietoje GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Rodyti Cairo piešimą"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS tarpai"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS rėmelis"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS paraštės"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Valdiklio paraštės"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Rodyti fokusą"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Rodyti prieigos įspėjimus"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Rodyti grafikos iškėlimus"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Rodyti lietimo sąsają"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspektuoti inspektorių"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atnaujinti veiksmo būseną"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Ankstesnis objektas"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Vaikinis objektas"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Ankstesnis porininkas"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Padėtis sąraše"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Kitas porininkas"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS mazgai"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Valdikliai"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Įrašymas"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Pasirinkite programą"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Rodyti visas programas"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Rasti naujas programas"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Šešioliktainė spalva arba spalvos pavadinimas"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Sodrumas ir vertė"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Neseniai naudotieji"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Peržiūros šriftas"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Šrifto variacijos ašys"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Šrifto savybes"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Rodyti neseniai naudotus serverius"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Puslapių tvarkos peržiūra"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Puslapių tvarkos gretinimo ir atvirkštinės tvarkos parametrų vizualizacijos "
"efektas"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Mastelis procentais"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Puslapio išdėstymo peržiūra"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generuoti derinimo išvestį"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  gtk-builder-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n"
"\n"
"Atlieka įvairias užduotis su GtkBuilder .ui failais.\n"
"\n"
"Komandos:\n"
"  validate    Patikrinti failą\n"
"  simplify    Supaprastinti failą\n"
"  enumerate   Išvardinti visus objektus su vardais\n"
"  preview     Peržiūrėti failą\n"
"  render       Padaryti failo ekrano nuotrauką\n"
"  screenshot  Padaryti failo ekrano nuotrauką\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Spausdinti visus objektus su pavadinimais."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nerastas objektas su ID „%s“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nerastas peržiūrimas objektas\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "%s tipo objektų negalima peržiūrėti\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Peržiūrėti tik pavadintą objektą"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Naudoti stilių iš CSS failo"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti langų sistemos\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Peržiūrėti failą."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenurodytas .ui failas\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Galima peržiūrėti tik vieną .ui failą\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nerastas objektas\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "%s tipo objektams ekrano vaizdų daryti negalima\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Nepavyko nufotografuoti ekrano\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Failas %s jau yra.\n"
"Naudokite --force perrašymui.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Išvesti įrašyta į %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Padaryti tik pavadinto objekto ekrano nuotrauką"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Įrašyti viršūnės failą vietoje png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Piešti .ui failą į paveikslėlį."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Galima piešti tik vieną .ui failą į vieną išvesties failą\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nepavyko perskaityti savybės %s::%s vertės\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Nerasta savybė %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Nerasta langelio savybė %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Nerasta išdėstymo savybė %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s priima tik tris vaikus"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s priima vieną vaiką centre"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“: „%s“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Perrašyti failą"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Konvertuoti iš GTK 3 į GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Supaprastinti failą."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Galima supaprastinti tik vieną .ui failą be --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Nepavyko peržiūrėti šablono tėvinio tipo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Pasenę tipai:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti %s šablono tipo egzemplioriaus\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Patikrinti failą."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  gtk4-image-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n"
"\n"
"Atlieka įvairias užduotis su paveikslėliais.\n"
"\n"
"Komandos:\n"
"  compare      Parodyti dviejų paveikslėlių skirtumus\n"
"  convert      Konvertuoti paveikslėlį į kitą formatą ar spalvų būseną\n"
"  info    Rodyti bendrą informaciją apie paveikslėlį\n"
"  relabel    Keisti paveikslėlio spalvų būseną be konvertavimo\n"
"  show    Rodyti paveikslėlį\n"
"  play         groti animaciją\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Palyginti du paveikslėlius"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Nenurodytas paveikslėlio failas\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Galima pateikti tik du paveikslėlių failus\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti skirtumų paveikslėlio į %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Skirtumai įrašyti į %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Paveikslėliai skiriasi.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Nėra skirtumų.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Naudotinas formatas"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Naudotina spalvos būsena"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "SPALVOSBŪSENA"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Naudotina spalvos būsena kaip cicp junginys"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į kitą formatą ar spalvos būseną."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Galima pateikti tik vieną paveikslėlio failą ir išvesties failą\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ne atminties formatas: %s\n"
"Galimos vertės:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ne spalvos būsena: %s\n"
"Galimos vertės:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Negalima nurodyti abiejų --color-state ir --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Ne palaikomas cicp junginys: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Spalvos būsena:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Pateikti informaciją apie paveikslėlį."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Galima pateikti tik vieną paveikslėlio failą\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:321 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Nepridėti pavadinimo juostos"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:323
msgid "Don't run animations"
msgstr "Nevykdyti animacijų"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Nenaudoti sistemos išteklių"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:325
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Neįkelti išorinių išteklių"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:326
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Neleisti gpa plėtinių"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Rodyti vieną ar daugiau animacijų."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:350
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Nenurodytas animacijos failas\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Keisti paveikslėlio spalvos būseną be konvertavimo."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Ne spalvos būsena: %s\n"
"Galimos vertės: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Rodyti vieną ar daugiau paveikslėlių."

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAMA [URI…] — paleisti PROGRAMĄ"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  gtk4-path-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] KELIAS\n"
"\n"
"Vykdo įvairius veiksmus su keliais.\n"
"\n"
"Komandos:\n"
"  decompose    Išardyti kelią\n"
"  reverse      Apversti kelią\n"
"  restrict     Riboti kelią iki segmento\n"
"  show         Parodyti kelią lange\n"
"  render       Piešti kelią kaip paveikslėlį\n"
"  info         Atspausdinti informaciją apie kelią\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Leisti kvadratines Bezje kreives"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Leisti kubines Bezje kreives"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Leisti kūgines Bezje kreives"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Išardyti kelią."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Nepatekta kelių."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Tai nepavyko."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Atspausdinti informaciją apie kelią."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Kelias yra užvertas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Kelio ilgis"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d kontūrai"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d veiksmai"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d linijos"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratėliai"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubeliai"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d kūgiai"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Visas kelias (numatyta)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Perbraukti kelią"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Rodyti kelio taškus"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Rodyti valdymo taškus"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Rodyti susikirtimus"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Išvesties failas"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Taško spalva"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Susikirtimų spalva"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Mastelis (skaičius)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "KELIAS…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Užpildo taisyklė (lenkimas, lyginis-nelyginis)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Linijos plotis (skaičius)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Linijos pabaiga (įlinkimas, užapvalinimas, kvadratinė)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Linijų jungimas (stati, stati apkirpta, užapvalinta, nuožulni, arka)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Statumo riba (skaičius)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Taškelių šablonas (kableliais skiriami skaičiai)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Taškų poslinkis (skaičius)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Nepavyko inicializuoti langų sistemos"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Piešti kelią į png paveikslėlį."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Su užpildu susiję parametrai"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Rodyti užpildo parametrų žinyną"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Su perbraukimu susiję parametrai"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Rodyti su perbraukimo parametrais susijusį žinyną"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Nenurodytas kelias"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Galima piešti tik vieną kelią"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "užpildo taisyklė"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "linijos pabaiga"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "linijų jungimas"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti png į „%s“"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Išvestis įrašyta į %s."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Segmento pradžia"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ILGIS"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Segmento pabaiga"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Riboti kelią iki segmento."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Apsukti kelią."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Kelio peržiūra"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Linijų jungimas (stati, stati apkirpta, užapvalinta, nuožulni)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Rodyti kelią."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Galima parodyti tik vieną ar du kelius"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti iš standartinės įvesties: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kaip kelio.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kaip %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Galimos vertės: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kaip spalvos"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kaip skaičiaus"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n"
"\n"
"Atlieka įvairias užduotis su GTK piešimo viršūnėmis.\n"
"\n"
"Komandos:\n"
"  benchmark    Matuoti viršūnės piešimą\n"
"  compare      Lyginti viršūnes ar paveikslėlius\n"
"  extract      Išgauti duomenų url\n"
"  info    Pateikti viršūnės informaciją\n"
"  match        Atitikti šabloną viršūnėje\n"
"  show    Rodyti viršūnę\n"
"  render   Padaryti viršūnės atvaizdą\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Pridėti piešėją į matavimą"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "PIEŠĖJAS"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Vykdymų skaičius su kiekvienu piešėju"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "VYKDYMAI"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Neatsisiųsti rezultato/laukti GPU darbo pabaigos"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Matuoti .node failo piešimą."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:141
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nenurodytas .node failas\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Galima matuoti tik vieną .node failą\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Naudotinas piešėjas"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Lyginti .node arba .png failus."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Reikia nurodyti du failus\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti piešėjo: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Perspalvinti viršūnę"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Sėkmės spalva"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Įspėjimo spalva"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Klaidos spalva"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Konvertuoti iš simbolinio svg į viršūnę."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Nenurodytas .svg failas\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Galima pateikti tik vieną .svg failą\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Naudotinas katalogas"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Gauti duomenis iš piešimo viršūnės url."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Galima pateikti tik vieną .node failą\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:79 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:81
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Viršūnių skaičius:"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_lt.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: Depth as in depth of recursion
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2397
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2426
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1925
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1962
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:246
msgid "Depth:"
msgstr "Gylis:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:96
msgid "Bounds:"
msgstr "Paraštės:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Opaque part:"
msgstr "Nepermatoma dalis:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:128
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Pateikti informaciją apie piešimo viršūnę."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Failas %s jau yra.\n"
"Jei norite perrašyti, nurodykite failo pavadinimą.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Išlaikyti viršūnės padėtį nepakeistą"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Pieština sritis"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Piešti .node failą į paveikslėlį."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Galima piešti vienintelį .node failą į vienintelį išvesties failą\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Rėžiams pateiktas netinkamas stačiakampis\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Patalpinti viršūnę į iškrovimo konteinerį"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Rodyti piešimo viršūnę."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Galima rodyti tik vieną .node failą\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:48
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Klaida ties %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:66
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti viršūnių failo: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:87
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s nėra tekstūros viršūnė\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:313
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp turi būti 4 skaičiai, skiriami /\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
"index.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:63
#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:111
msgid "Show text"
msgstr "Rodyti tekstą"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:12
msgid "Lowercase Hexadecimal"
msgstr "Mažosios šešioliktainės"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:15
msgid "Uppercase Hexadecimal"
msgstr "Didžiosios šešioliktainės"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:71
msgid "Copy _Digest"
msgstr "Kopijuoti _maišos reikšmę"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:149
msgctxt "menu"
msgid "_Open Digest File…"
msgstr "_Atverti maišos reikšmių failą…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:160
msgctxt "menu"
msgid "_Save Digest File…"
msgstr "Į_rašyti maišos reikšmių failą…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:310
msgid "File _List"
msgstr "Failų _sąrašas"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:455 data/nautilus/gtkhash-properties.ui:144
msgid "Check:"
msgstr "Patikrinti:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:513 data/gtkhash-gtk3.ui:531
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:159
msgid "Paste digest from clipboard"
msgstr "Įdėti maišos reikšmę iš iškarpinės"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:544 data/gtkhash-gtk3.ui:571
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:180
msgid "HMAC Key:"
msgstr "HMAC raktas:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:887
msgid "Ha_sh"
msgstr "Ma_iša"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:953
msgid "GtkHash Preferences"
msgstr "GtkHash nuostatos"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1039
msgid "Hash Functions"
msgstr "Maišos funkcijos"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1070
msgid "MAC Functions"
msgstr "MAC funkcijos"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1092
msgid "Digest Format:"
msgstr "Maišos reikšmės formatas:"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:4
msgid "Checksum Calculator"
msgstr "Kontrolinės sumos skaičiuotuvas"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:5 src/nautilus/properties.c:595
#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:8
msgid "Calculate message digests or checksums"
msgstr "Apskaičiuoti žinučių maišos reikšmes ar kontrolines sumas"

#: src/callbacks.c:51 src/callbacks.c:55
msgid "Open Digest File"
msgstr "Atverti maišos reikšmių failą"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Digest/Checksum Files (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"
msgstr "Maišos reikšmės/Kontrolinės sumos failai (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"

#: src/callbacks.c:120 src/callbacks.c:124
msgid "Save Digest File"
msgstr "Įrašyti maišos reikšmių failą"

#: src/callbacks.c:274
msgid "A desktop utility for computing message digests or checksums"
msgstr ""
"Darbalaukio paslaugų programa, skirta maišos reikšmių ar kontrolinės sumos "
"žinučių apskaičiavimui"

#: src/callbacks.c:529 src/nautilus/properties.c:253
msgid "_Show HMAC Key"
msgstr "_Rodyti HMAC raktą"

#: src/check.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read check file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti tikrinimo failo \"%s\": %s"

#: src/gui.c:331
#, c-format
msgid "Failed to add file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pridėti failo \"%s\": %s"

#: src/hash.c:188 src/prefs.c:113
#, c-format
msgid "Unknown Hash Function name \"%s\""
msgstr "Nežinomas maišos funkcijos pavadinimas \"%s\""

#: src/opts.c:97
msgctxt " --help"
msgid "Check against the specified digest or checksum"
msgstr "Tikrinti su nurodyta maišos reikšme ar kontroline suma"

#: src/opts.c:98
msgctxt " --help"
msgid "DIGEST"
msgstr "MAIŠOS_REIKŠMĖ"

#: src/opts.c:103
msgctxt " --help"
msgid "Check digests or checksums from the specified file"
msgstr "Tikrinti maišos reikšmes ar kontrolines sumas iš nurodyto failo"

#: src/opts.c:104
msgctxt " --help"
msgid "FILE|URI"
msgstr "FAILAS|URI"

#: src/opts.c:109
msgctxt " --help"
msgid "Enable the specified Hash Function (e.g. MD5)"
msgstr "Įjungti nurodytą maišos funkciją (pvz., MD5)"

#: src/opts.c:110
msgctxt " --help"
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNKCIJA"

#: src/opts.c:114
msgctxt " --help"
msgid "Hash the specified text"
msgstr "Apskaičiuoti nurodyto teksto maišą"

#: src/opts.c:115
msgctxt " --help"
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTAS"

#: src/opts.c:119
msgctxt " --help"
msgid "Show version information"
msgstr "Rodyti versijos informaciją"

#. Translators: Unicode ellipsis(…) can be used here
#: src/opts.c:124
msgctxt " --help"
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FAILAS|URI...]"

#: src/prefs.c:82
msgid "Failed to enable any supported hash functions."
msgstr "Nepavyko įjungti jokių palaikomų maišos funkcijų."

#: src/util/util.c:35
#, c-format
msgid "%u minute left"
msgid_plural "%u minutes left"
msgstr[0] "liko %u minutė"
msgstr[1] "liko %u minutės"
msgstr[2] "liko %u minučių"

#: src/util/util.c:39
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "liko %u sekundė"
msgstr[1] "liko %u sekundės"
msgstr[2] "liko %u sekundžių"

#: src/util/util.c:58
#, c-format
msgid "%s of %s - %s (%s/sec)"
msgstr "%s iš %s - %s (%s/sek.)"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:16
msgid "_Copy Digest"
msgstr "_Kopijuoti maišos reikšmę"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:35
msgid "Show _Disabled Hash Functions"
msgstr "Rodyti iš_jungtas maišos funkcijas"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:95
msgid "Hash Function"
msgstr "Maišos funkcija"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:271
msgid "H_ash"
msgstr "M_aiša"

#: src/nautilus/properties.c:473 src/nautilus/properties.c:476
#: src/nautilus/properties.c:479 src/nautilus/properties.c:481
#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:7
msgid "Checksums"
msgstr "Kontrolinės sumos"

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GtkHash is an application for computing file checksums, or message digests. "
"It's designed to be an easy to use, graphical alternative to command-line "
"programs such as md5sum."
msgstr ""
"GtkHash yra programa, skirta apskaičiuoti failų kontrolines sumas ar žinučių "
"maišos reikšmes. Ji yra sukurta, kad būtų lengva naudoti ir kaip grafinė "
"alternatyva tokioms komandų eilutės programoms kaip md5sum."

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:15
msgid "Supported hash functions include MD5, SHA1, SHA256, SHA512 and CRC32."
msgstr ""
"Palaikomos maišos funkcijos, įskaitant MD5, SHA1, SHA256, SHA512 ir CRC32."

#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:9
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:8
msgid "Adds message digests or checksums to file properties"
msgstr "Prideda žinutės maišos reikšmes ar kontrolines sumas į failo savybes"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "Tiekėjo pavadinimas"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "Tiekėjo piktograma"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "Pasiūlymo rinkinio dydis"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "Pasiūlymų skaičius, pridėtas į vieną rinkinį"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "Nuskaityti rinkinio dydį"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "Eilučių skaičius, nuskaitytas į vieną rinkinį"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "Minimalus žodžio dydis užbaigimui"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "Interaktyvus uždelsimas"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "Uždelsimas prieš pradedant interaktyvų užbaigimą"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "Tiekėjo prioritetas"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Ryškinti sintaksę"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:212
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Ar sužymėti buferyje išvedamo kodo sintaksę"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Ar ryškinti skliaustus"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:398
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Atšaukimo lygių skaičius"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:399
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Buferyje galimas didžiausias atgalinių žingsnių skaičius"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Kalbos objektas, kuris nurodo žymėjimo požymius"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
msgid "Can undo"
msgstr "Įmanoma atšaukti"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Ar įmanoma atšaukti veiksmą"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:269
msgid "Can redo"
msgstr "Įmanoma grąžinti"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Ar įmanoma grąžinti atšaukimą"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
msgid "Style scheme"
msgstr "Stiliaus schema"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Undo manager"
msgstr "Atšaukimų tvarkytuvė"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "Buferio atšaukimų tvarkytuvė"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "Nėra papildomos informacijos"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "GtkSourceView riba užbaigimui"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "Įsiminti informacijos matomumą"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "Atsiminti paskutinę informacijos lango matomumo būseną"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "Pažymėti parodant"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "Pažymėti pirmą pasiūlymą, kai užbaigimas yra rodomas"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr "Rodyti tiekėjų antraštes, kai yra pasiūlymų iš daugelio tiekėjų"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "Rodyti tiekėjo ir pasiūlymo piktogramas iššokančiame užbaigimo lange"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "Rodytinų pasiūlymų prieigos klavišų skaičius"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Automatinio užbaigimo uždelsimas"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "Užbaigimo iššokančio lango uždelsimas interaktyviam užbaigimui"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "Tiekėjo puslapio dydis"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "Tiekėjo slenkamo puslapio dydis"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "Pasiūlymo puslapio dydis"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "Pasiūlymo slenkamo puslapio dydis"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "Konteksto užbaigimo objektas"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "GtkTextIter, kuriame buvo iššauktas užbaigimas"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "Aktyvavimo tipas"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Užbaigimo informacija"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "Maksimalus leistinas plotis"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "Maksimalus leistinas aukštis"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "Sumažinti plotį"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "Ar langui sumažinti plotį pritaikant prie turinio"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "Sumažinti plotį"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "Ar langui sumažinti aukštį pritaikant prie turinio"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Etiketė šiam elementui"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Žymėjimas šiam elementui"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Elemento tekstas"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Piktograma šiam elementui"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Informacija šiam elementui"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2979
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:128
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C naudojimas nepalaikomas kalbų aprašyme"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3603
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reguliariojo reiškinio perėjimams, sintaksės ryškinimas bus "
"lėtesnis nei įprasta.\n"
"Klaida buvo: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4938
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Vienos eilutės ryškinimas užtruko per ilgai, sintaksės ryškinimas išjungiamas"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6163
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekstas „%s“ negali turėti komandos \\%%{...@start}"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6325
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6414
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "susidvejinęs konteksto identifikatorius „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6529
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6589
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"stiliaus nepaisymas naudojamas su pakaitinio konteksto nuoroda kalboje „%s“ "
"nuorodoje „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6603
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "netaisyklinga konteksto nuoroda „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6622
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6632
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "nežinomas kontekstas „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6732
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Trūksta kalbos apibrėžimo (id = \"%s\".)"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "Kraštinio (gutters) lango GtkSourceView"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
msgid "Window Type"
msgstr "Lango tipas"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "Kraštinio (gutters) teksto lango tipas"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "Kalbos identifikatorius"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236 src/xmoto/GameText.h:508
msgid "Language name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "Kalbos sekcija"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Ar slėpti kalbą nuo naudotojo"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Kalbų specifikacijų aplankai"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "Aplankų, kuriuose yra kalbų specifikacijų failo (.lang), vieta"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "Kalbos identifikatoriai"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Prieinamų kalbų identifikatorių ąrašas"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:948
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Nežinomas identifikatorius „%s“ reguliariajame reiškinyje „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "reguliariajame reiškinyje „%s“: kartotinės nuorodos nepalaikomos"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "Žymės kategorija"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "Source Buffer"
msgstr "Pradinių tekstų buferis"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "Spausdintinas GtkSourceBuffer objektas"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Tabuliatoriaus plotis, išreikštas tarpo simboliais"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "Ar laužyti eilutes žodžiais, simboliais, ar apskritai nelaužyti."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Ar spausdinti dokumentą su ryškinta sintakse"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:529
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Spausdintų eilučių numerių intervalas (0 reiškia jokių numerių)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Ar spausdinti antraštę kiekviename puslapyje"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Print Footer"
msgstr "Spausdinti poraštę"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Ar spausdinti poraštę kiekviename puslapyje"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Teksto šrifto pavadinimas"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Šrifto, naudojamo pagrindiniam tekstui, pavadinimas (pvz., „Monospace 10“)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Eilučių numerių šrifto pavadinimas"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Šrifto, naudojamo eilučių numeriams, pavadinimas (pvz., „Monospace 10“)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Antraštės šrifto pavadinimas"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Šrifto, naudojamo antraštei, pavadinimas (pvz., „Monospace 10“)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Poraštės šrifto pavadinimas"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Šrifto, naudojamo poraštei, pavadinimas (pvz., „Monospace 10“)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"Puslapių skaičius dokumente (-1 reiškia, kad dokumentas dar ne visiškai "
"suskirstytas į puslapius)"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "Linijos fonas"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "Linijos fono spalva"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Nustatyta eilutės fono spalva"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Ar nustatyta eilutės fono spalva"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Nustatyta priekinio plano spalva"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Ar nustatyta priekinio plano spalva"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Nustatyta fono spalva"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Ar nustatyta fono spalva"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Nustatytas pusjuodis šriftas"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Ar nustatytas pusjuodžio šrifto požymis"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Nustatytas kursyvas"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Ar nustatytas kursyvo požymis"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Ar nustatytas pabraukimo požymis"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Ar nustatytas perbraukimo požymis"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "Stiliaus schemos identifikatorius"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "Stiliaus schemos pavadinimas"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Stiliaus schemos aprašas"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Stiliaus schemos failo pavadinimas"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Vietos, kuriose ieškoti stilių schemų"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Aplankų ir failų, kuriuose yra stilių schemos, vieta"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "Schemų identifikatoriai"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Prieinamų stilių schemų identifikatorių sąrašas"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:391
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "Teksto buferis, kuriam pridėti atšaukimo palaikymą"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "Užbaigimo objektas, susietas su rodiniu"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Rodyti eilučių žymes"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Ar rodyti eilučių žymių pikselių buferius"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Tarpų skaičius įtraukos žingsniui"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Automatinis atitraukimas"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Ar naudoti automatinį atitraukimą"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Ar vietoj tabuliacijos įterpti tarpus"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Ar rodyti dešinę paraštę"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Dešinės paraštės padėtis"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME ir END klavišai pereina prie pirmo/paskutinio ne tarpo simbolio prieš "
"eidami į eilutės pradžią/pabaigą"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Ar ryškinti esamą eilutę"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Įtraukti paspaudus Tab"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "Ar įtraukti pažymėtą tekstą paspaudus Tab klavišą"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "Nurodo, kaip turėtų būti rodomi tarpai"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Pasirinkto pagrindo sistemos skaičius"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "Loginė reikšmė"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "Dešimtainis skaičius"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "Simbolis kaitos sekoje"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "Realusis skaičius"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Saugojimo klasė"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP objektas"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Speciali konstanta"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript ir ADO konstantos"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Integruota funkcija"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "Suskaidyta eilutėmis seka"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "Nulinė vertė"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Specialus kintamasis"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "Ženklelis"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC antraštė"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Įprastinės apibrėžtys"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Šešioliktainis skaičius"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "Įterptas failas"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "Aštuntainis skaičius"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf konvertavimas"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "Vidiniai"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG šešėliavimo kalba"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
msgid "Swizzle operator"
msgstr "Posūkio operatorius"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasikinė spalvų schema"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Integruota komanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Integruotas kintamasis"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Rezervuotas raktažodis"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28 cobalt.xml:27
#: cobalt-light.xml:22 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Mėlynos pagrindo spalvų schema"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Simbolių sekos formatas"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "Žinoma savybės reikšmė"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Kiti 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Kiti 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "@ taisyklės"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Įrenginio funkcijos"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Visuotinės funkcijos"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "N-tainis sveikasis skaičius"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Integruotas identifikatorius"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Kompleksinis skaičius"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lt.po (libgda HEAD)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:325
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Data type"
msgstr "Duomenų tipas"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Komentarai dokumentacijoje"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Komentarų dokumentacijoje elementas"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Pastaba (FIXME, TODO, XXX, ir t.t.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Apdorojančios programos direktyva"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Rezervuotas raktažodis"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Scenarijaus antraštė"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Specialus simbolis (simbolių eilutėje)"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Papildoma kategorija"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Paleidimo parametras"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Pagrindinę kategorija"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "Rezervuota kategorija"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Pridėta eilutė"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Pakeista eilutė"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Pašalinta eilutė"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Specialus atvejis"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Dvejetainis skaičius"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Speciali leksema"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Formatavimo elementai"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "Grafinės sąsajos elementai"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "Antraštės elementai"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Struktūriniai elementai"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos komandų failas"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "esybė"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "reikšmė tarp kabučių"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Patikrinimas"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Loginė reikšmė"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Dizainas pagal kontraktą"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Išimtinių situacijų valdymas"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "Iš anksto apibrėžtas kintamasis"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Nulinė vertė"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "Skaitinis identifikatorius"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N_Pagrindo sveikasis"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Kompiliatoriaus direktyva"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Slankus kablelis"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Rezervuota konstanta"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "Debug kodas"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ litera"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Integruota funkcija"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Integruotos funkcijos raktinis žodis"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "Skaičius su slankiu kableliu"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Žymėtas argumentas"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Polimorfinis variantas"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Tipo kintamasis"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Tipo, modulio ar objekto raktažodžiai"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Kintamas konstruktorius"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Įdėtoji konstanta"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL šešėliavimo kalba"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Rezervuoti raktažodžiai"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Įterptoji dokumentacijos skiltis"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:628
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:338
msgid "Parameter"
msgstr "Parametras"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Signalo pavadinimas"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
msgid "Since"
msgstr "Nuo"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Intarpo direktyva"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Valdymo elemento būsena"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "Programos teksto skiltis"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "Išvardintasis sąrašas"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock direktyva"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "Antraštės savybė"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Nuoroda į identifikatorių"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Nuoroda į modulio vardą"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Įdėtoji Haddock skiltis"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Itemized list"
msgstr "Elementų sąrašas"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
msgid "Attribute Value"
msgstr "Požymio reikšmė"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Ateičiai rezervuoti žodžiai"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Galiojimo srities apibrėžtis"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktoriai"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "Neapibrėžta reikšmė"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26 kate.xml:25
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate redaktoriuje naudojama spalvų schema"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: src/output/p_kate.h:38 modules/codec/kate.c:268
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Įterptoji matematikos veiksena"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Matematikos veiksena"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "Pažodžiui"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nil konstanta"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Rezervuotas identifikatorius"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf makrokomanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Nebenaudojama Autoconf makrokomanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 makrokomanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-komentaras"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Priskyrimo kairė pusė"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Priskyrimo dešinė pusė"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "Galinė tabuliacija"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "funkcija"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "raktažodis"

# prerequisites in makefile
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "būtini"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "paskirtys"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "Vidiniai elementai"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "Puslapiniai elementai"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "Sekcijiniai elementai"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: oblivion.xml:27 oblivion.xml:25 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tamsi spalvų schema, naudojanti Tango paletę"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc komentarai"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "Standartiniai moduliai"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Matematiniai operatoriai"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Tipų operatoriai"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "Failo aprašas"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc Bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Įterpimo sakinys"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Eilutės direktyva"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "POD kaitos ženklas"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD antraštė"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD raktas"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Sisteminė komanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Informacija apie paketą"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prologas"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Integruotas objektas"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Modulio rodyklė"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "string-conversion"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Priskyrimo operatorius"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Sveikasis skaičius"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Rezervuota klasė"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Speciali konstanta"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Komandos makrokomanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Sąlyginė makrokomanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Aplanko makrokomanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Tėkmės sąlyga"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Kita makrokomanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM kintamasis"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM specifikacija"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Speciali makrokomanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Atributų aprašymai"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "Modulio rodyklė"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "Skaitinė litera"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Įprastos komandos"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "Vidinė terpė (subshell)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Kintamojo aprašymas"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5 src/cli/tracker-export.c:66
#: src/cli/tracker-export.c:67 src/tracker/tracker-export.c:77
#: src/tracker/tracker-export.c:78
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
msgid "Literal"
msgstr "Raidinis"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "Predikatas"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QVardas"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13 src/cli/tracker-query.c:69
#: src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "Neaišku, kas tai"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8 ../tools/gda-sql.c:4273
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "Sekcija 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 2"
msgstr "Sekcija 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "Sekcija 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
msgid "Section 4"
msgstr "Sekcija 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
msgid "Section 5"
msgstr "Sekcija 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Pažodinė skiltis"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26 tango.xml:25
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Spalvų schema, naudojanti Tango paletę"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "Failų požymiai"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Sugeneruotas turinys"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA skirtukas"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Elemento pavadinimas"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Apdorojimo instrukcija"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "taisyklė"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "leksemos-tipas"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Nauja eilutė"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Nepertraukiama tuščia vieta"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC antraštė"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ antraštė"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS komandų failas"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django šablonas"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB žurnalas"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Tera šablonas"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26 solarized-dark.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Spalvų schema, naudojanti apšviestą tamsią spalvų paletę"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26 solarized-light.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Spalvų schema, naudojanti apšviestą šviesią spalvų paletę"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:929
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Konvertavimas iš „%s“ į „UTF-8“ nepalaikomas"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:935
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Nepavyko atverti konverterio iš „%s“ į „UTF-8“"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Nepilna UTF-8 seka įvestyje"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Rodyti detaqlią pasiūlymo informaciją"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_Išsamesnė informacija…"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5720
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekste „%s“ negali būti komandos \\%%{...@start}"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5883
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5973
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "dvigubas konteksto identifikatorius „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6087
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6147
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"stiliaus nustelbimas naudojamas su pakaitinio konteksto nuoroda kalboje „%s“ "
"nuorodoje „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6161
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "netaisyklinga konteksto nuoroda „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6180
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6190
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "nežinomas kontekstas „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr "Kilo klaida konvertuojant koduotę ir teko naudoti atsarginį simbolį."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
msgid "File too big."
msgstr "Failas yra per didelis."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ne įprastinis failas."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Failas buvo pakeistas išorėje."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1433
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Buferyje yra netinkamų simbolių."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:949
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Nežinomas identifikatorius „%s“ reguliariajame reiškinyje „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1179
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "reguliariajame reiškinyje „%s“: kartotinės nuorodos nepalaikomos"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "Pasirinkite stilių"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:440
msgid "Annotation"
msgstr "Anotacija"

msgid "Primitive"
msgstr "Primityvas"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "Null"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:480
msgid "Directive"
msgstr "Direktyva"

#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Tekstas"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Adwaita stiliaus schema"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Klasikinė tamsi"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Klasikinė tamsi spalvų schema"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Kobalto šviesi"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate redaktoriuje naudojama tamsi spalvų schema"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d iš %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Trūksta kalbos apibrėžimo (id = \"%s\")."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- ĮTERPTI --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- PAKEISTI --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- VIZUALI --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- VIZUALI EILUTĖS --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- VIZUALI BLOKO --"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:584
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "iššaukti klaidą kalbai: %s"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Verskite ir lokalizuokite programas ir bibliotekas"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator yra galingas gettext po failų redaktorius GNOME darbalaukio "
"aplinkai. Jis apdoroja visų tipų gettext po failus ir turi naudingų "
"funkcijų, tokių kaip paieška ir pakeitimas, vertimų atmintis, skirtingi "
"vertėjo profiliai, eilučių lentelė (eilučių ir jų vertimų apžvalgai po "
"faile), lengvas judėjimas tarp eilučių ir jų redagavimas bei vertimų "
"komentarai, kur tikslu."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator taip pat turi įskiepių sistemą su daug įdomių įskiepių, tokių "
"kaip papildoma kalba, žymų įterpimas, integracija su subversion bei pradinio "
"kodo žiūryklė."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:161
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-application.c:672
#: src/gtr-notebook.ui:216 src/gtr-window.c:229 src/gtr-window.ui:25
msgid "Translation Editor"
msgstr "Vertimų redaktorius"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "PO File Editor"
msgstr "PO failų redaktorius"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;vertimas;redaktorius;Gettext;Rašymas;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Įspėti, jei byloje yra neaiškių vertimų"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Jei teigiama, įspėti naudotoją įrašant PO vertimą, turintį neaiškių eilučių."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "Ar pašalinti pasenusius įrašus prie įrašant"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr "Jei teigiama, pasenę įrašai bus pašalinti iš failo įrašant"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39
msgid "Auto save files"
msgstr "Automatiškai išsaugoti failus"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "Jei teigiama, reguliariai automatiškai įrašyti failus."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46
msgid "Auto save interval"
msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Laiko tarpas minutėmis, po kurio automatiškai įrašyti failus."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Padaryti atsarginę kopiją prieš įrašant"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Jei teigiama, sukurti atsarginę failo kopiją prieš įrašant."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:60
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Naudoti profilio reikšmes antraštei"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Jei teigiama, perrašyti PO antraštės reikšmes reikšmėmis iš aktyvaus "
"profilio."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Paryškinti sintaksę redagavimo laukuose"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "Jei teigiama, pritaikyti sintaksės paryškinimą redagavimo laukuose"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Vaizduoti nematomus simbolius"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "Jei teigiama, rodyti nematomus simbolius specialiais simboliais."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Nuimti neaiškumo būseną užrašui pasikeitus"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "Jei teigiama, nuimti neaiškumo būseną užrašui pasikeitus."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:92
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Jei teigiama, tikrinti išverstų užrašų rašybą."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:103
msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Šoninio polangio jungiklio stilius"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:104
msgid "Style for switchers in the side panel."
msgstr "Jungiklių stilius šoniniame polangyje."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:111
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
"Sintaksės paryškinimui naudojamos gtksourceview spalvų schemos pavadinimas."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:117
msgid "Message list sort order"
msgstr "Užrašų sąrašo rikiavimo tvarka"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Rikiavimo tvarka užrašų sąraše. Galimos reikšmės yra „status“, „id“, "
"„original-text“ ir „translated-text“."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:154
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Aktyvių įskiepių sąrašas. Jis turi aktyvių įskiepių „vietą“. Žiūrėkite į "
"gtranslator-plugin failą, jei norite gauti įskiepio „vietą“."

#: src/codeview/gtr-codeview.c:380
msgid "Paths:"
msgstr "Keliai:"

#: src/codeview/gtr-viewer.c:75
msgid "Source Viewer"
msgstr "Pradinio programos teksto peržiūra"

#: src/gtr-actions-app.c:58
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Dabartiniai prižiūrėtojai"

#: src/gtr-actions-app.c:62
msgid "Previous Developers"
msgstr "Ankstesni kūrėjai"

#: src/gtr-actions-app.c:98
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Vertimo failų redagavimo programa, skirta programoms ir bibliotekoms "
"lokalizuoti."

#: src/gtr-actions-app.c:114
msgid "Translation Editor Web Site"
msgstr "Vertimų redaktoriaus tinklalapis"

#: src/gtr-actions-file.c:217
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save changes to this file: <span weight=\"bold\" "
"size=\"large\">%s</span>?"
msgstr ""
"Ar norite įrašyti šio failo pakeitimus: <span weight=\"bold\" "
"size=\"large\">%s</span>?"

#: src/gtr-actions-file.c:223
msgid "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Jei neįrašysite, visų jūsų pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#: src/gtr-actions-file.c:226
msgid "Save and open"
msgstr "Įrašyti ir atverti"

#: src/gtr-actions-file.c:228
msgid "Continue without saving"
msgstr "Tęsti neįrašant"

#: src/gtr-actions-file.c:260
msgid "Open file for translation"
msgstr "Atverti failą vertimui"

#: src/gtr-actions-file.c:359
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "Šis failas jau buvo nusiųstas"

#: src/gtr-actions-file.c:382
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while uploading the file: %s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"Kilo klaida įkeliant failą: %s\n"
"Galbūt teisingai nesukonfigūravote savo <i>l10n.gnome.org</i> <b>leksemos</"
"b> savo profilyje arba neturite leidimų įkelti šį modulį."

#: src/gtr-actions-file.c:395
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "Šis failas jau buvo nusiųstas!"

#: src/gtr-actions-file.c:546
msgid "Save file as…"
msgstr "Įrašyti failą kaip…"

#: src/gtr-assistant.c:128
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Profilio pavadinimas: %s\n"
"Vertėjo vardas: %s\n"
"Vertėjo el. paštas: %s\n"
"Kalbos pavadinimas: %s\n"
"Komandos paštas: %s\n"
"Kalbos kodas: %s\n"
"Simbolių koduotė: %s\n"
"Apsikeitimo koduotė: %s\n"
"Daugiskaitinės formos: %s\n"

#: src/gtr-assistant.c:170
msgid "This assistant will help you to create the main profile."
msgstr "Pagalbininkas padės jums susikurti pagrindinį profilį."

#: src/gtr-assistant.c:291
msgid "Translator name"
msgstr "Vertėjo vardas"

#: src/gtr-assistant.c:314
msgid "Translator email"
msgstr "Vertėjo el. paštas"

#: src/gtr-assistant.c:337
msgid "Team email"
msgstr "Komandos el. paštas"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Įrašyti dokumento „%s“ pakeitimus prieš užveriant?"

#: src/gtr-context.c:363
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Gauti komentarai:"

#: src/gtr-dl-teams.c:447
msgid "No module state found."
msgstr "Nerasta modulio būsena."

#: src/gtr-dl-teams.c:464
#, c-format
msgid "The current state is: %s"
msgstr "Dabartinė būsena yra: %s"

#: src/gtr-dl-teams.c:625
#, c-format
msgid "The file '%s' has been saved in %s"
msgstr "Failas „%s“ buvo įrašytas %s"

#: src/gtr-dl-teams.c:702
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while reserving this module: %s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to reserve this "
"module."
msgstr ""
"Kilo klaida rezervuojant šį modulį: %s\n"
"Galbūt teisingai nesukonfigūravote savo <i>l10n.gnome.org</i> <b>leksemos</"
"b> savo profilyje arba neturite leidimų rezervuoti šį modulį."

#: src/gtr-dl-teams.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved"
msgstr "Failas „%s.%s.%s.%s“ buvo sėkmingai rezervuotas"

#: src/gtr-dl-teams.c:869
msgid "Translation Team"
msgstr "Vertėjų komanda"

#: src/gtr-dl-teams.ui:85
msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file."
msgstr "Pasirinkite komandą, modulį, šaką ir domeną vertimų failui gauti."

#: src/gtr-dl-teams.ui:106
msgid "Reserve for translation"
msgstr "Rezervuoti vertimui"

#: src/gtr-dl-teams.ui:117
msgid "Load file"
msgstr "Įkelti failą"

#: src/gtr-dl-teams.ui:136
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Įkelti iš Damned Lies"

#: src/gtr-file-dialogs.c:68
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Gettext vertimo šablonas"

#: src/gtr-filter-selection.ui:61 src/gtr-filter-selection.ui:70
#: src/gtr-lang-button.c:65
msgid "Choose Language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"

#: src/gtr-header-dialog.c:325
msgid "Edit Header"
msgstr "Keisti antraštę"

#: src/gtr-header-dialog.ui:71
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Naudoti mano parametrus žemiau esantiems laukams užpildyti:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Translator’s _name:"
msgstr "Vertėjo _vardas:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:109
msgid "Translator’s _email:"
msgstr "Vertėjo _el. paštas:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Language _code:"
msgstr "Kalbos k_odas:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:149
msgid "Language _Team email:"
msgstr "Kalbos _komandos el. paštas:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:162
msgid "Char_set:"
msgstr "_Simbolių koduotė:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:175
msgid "Enc_oding:"
msgstr "Kodu_otė:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:273
msgid "Translator and Language"
msgstr "Vertėjas ir kalba"

#: src/gtr-header-dialog.ui:299
msgid "Project Id _version:"
msgstr "Projekto Id _versija:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:312
msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "Pot _failo sukūrimo data:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:326
msgid "Po file _revision date:"
msgstr "Po failo _pakeitimo data:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:340
msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "Kam pranešti apie užrašų _klaidas:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:469
msgid "DL Team:"
msgstr "DL komanda:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:482
msgid "DL Module:"
msgstr "DL modulis"

#: src/gtr-header-dialog.ui:496
msgid "DL Branch:"
msgstr "DL šaka:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:510
msgid "DL Domain:"
msgstr "DL domenas:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:524
msgid "DL State:"
msgstr "DL būsena"

#: src/gtr-header-dialog.ui:602
msgid "Damned Lies Info"
msgstr "Damned Lies informacija"

#: src/gtr-jump-dialog.c:92
msgid "Go to Message"
msgstr "Eiti į užrašą"

#: src/gtr-jump-dialog.ui:33
msgid "Enter message number:"
msgstr "Įveskite užrašo numerį:"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:63
msgid "Language _code"
msgstr "Kalbos k_odas"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:77
msgid "Character _set"
msgstr "_Koduotė:"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:91
msgid "Transfer en_coding"
msgstr "Apsikeitimo ko_duotė"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:105
msgid "_Plural forms"
msgstr "_Daugiskaitos formos"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:203
msgid "_Edit options manually"
msgstr "R_edaguoti parametrus rankomis"

#: src/gtr-message-table.c:234
msgid "Original Message"
msgstr "Originalus tekstas"

#: src/gtr-message-table.c:253
msgid "Translated Message"
msgstr "Išverstas tekstas"

#: src/gtr-notebook.ui:26
msgid "Order messages by"
msgstr "Eilučių rikiavimo tvarka"

#: src/gtr-notebook.ui:48
msgid "Appearance in the original file"
msgstr "Pradinio failo tvarka"

#: src/gtr-notebook.ui:57
msgid "Message status"
msgstr "Eilutės būsena"

#: src/gtr-notebook.ui:77
msgid "Translated message"
msgstr "Išverstas tekstas"

#: src/gtr-notebook.ui:123 src/gtr-projects.ui:147
msgid "Build translation memory"
msgstr "Sukurti vertimų atmintį"

#: src/gtr-notebook.ui:133
msgid "Edit header"
msgstr "Keisti antraštę"

#: src/gtr-notebook.ui:227
msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
msgstr "Atidaryti naują failą (<Vald>o)"

#: src/gtr-notebook.ui:241
msgid "Open from Damned Lies (<Ctrl>d)"
msgstr "Atverti iš Damned Lies (<Vald>d)"

#: src/gtr-notebook.ui:272
msgid "Undo (<Ctrl>z)"
msgstr "Atšaukti (<Vald>z)"

#: src/gtr-notebook.ui:288
msgid "Redo (<Ctrl><Shift>z)"
msgstr "Pakartoti (<Vald><Lyg2>z)"

#: src/gtr-notebook.ui:318
msgid "Previous message without translation (<Alt><Page Up>)"
msgstr "Ankstesnė neišversta eilutė (<Alt><Psl aukštyn>)"

#: src/gtr-notebook.ui:334
msgid "Next message without translation (<Alt><Page Down>)"
msgstr "Kita neišversta eilutė (<Alt><Psl žemyn>)"

#: src/gtr-notebook.ui:361
msgid "Toggle fuzzy state (<Ctrl>+u)"
msgstr "Perjungti užrašo neaiškumo būseną (<Vald>+u)"

#: src/gtr-notebook.ui:379
msgid "Sort messages by"
msgstr "Eilučių rikiavimo tvarka"

#: src/gtr-notebook.ui:389
msgid "Order by menu"
msgstr "Rikiavimo meniu"

#: src/gtr-notebook.ui:423
msgid "Find (<Ctrl><f>)"
msgstr "Rasti (<Vald><f>)"

#: src/gtr-notebook.ui:457
msgid "Save the current file (<Ctrl>s)"
msgstr "Įrašyti dabartinį failą (<Vald>s)"

#: src/gtr-notebook.ui:466
msgid "Save as (<Ctrl><Shift>s)"
msgstr "Įrašyti kaip (<Vald><Lyg2>s)"

#: src/gtr-notebook.ui:482
msgid "Upload file (<Ctrl>b)"
msgstr "Nusiųsti failą (<Vald>b)"

#: src/gtr-po.c:518
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"

#: src/gtr-po.c:589
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Nepavyko konvertuoti iš „%s“ koduotės į UTF-8"

#: src/gtr-po.c:605 src/gtr-po.c:624
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Nepavyko išsaugoti laikino failo, skirto koduotės keitimui"

#: src/gtr-po.c:655
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"Visi bandymai konvertuoti failą į UTF-8 nepavyko, prieš atveriant šį failą "
"su gtranslator pabandykite naudoti komandinės eilutės įrankius msgconv ir "
"iconv"

#: src/gtr-po.c:723
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext grąžino tuščią sričių sąrašą."

#: src/gtr-po.c:770
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Iš apdoroklio negauta jokių žinučių."

#: src/gtr-po.c:824
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Bandote įrašyti failą su plėtiniu .pot.\n"
"POT failai yra generuojami kompiliavimo metu.\n"
"Jūsų failas turėtų būti pavadintas „%s.po“."

#: src/gtr-po.c:852
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Failas %s yra tik skaitymui ir negali būti perrašytas"

#: src/gtr-po.c:871
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "Yra klaida PO faile: %s"

#: src/gtr-po.c:883
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Įvyko klaida įrašant PO failą: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:436
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Nepavyko pašalinti aktyvaus profilio"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:442
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Prieš tai reikia pasirinkti kitą profilį"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:667 src/gtr-preferences-dialog.ui:52
msgid "Translation Editor Preferences"
msgstr "Vertimų redaktoriaus nuostatos"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:144
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Įspėti, jei byloje yra neaiškių vertimų"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:168
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "_Pašalinti pasenusius įrašus įrašant"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:345
msgid "Text Display"
msgstr "Teksto rodymas"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:368
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Paryškinti užrašų sintaksę"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:384
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Vaizduoti nematomus _simbolius"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:421
msgid "Choose the editor font"
msgstr "Pasirinkite redaktoriaus šriftą"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:486
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_Nuimti neaiškumo būseną užrašui pasikeitus"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:502
msgid "Check _spelling"
msgstr "Tikrinti _rašybą"

#: src/gtr-profile-dialog.c:74
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "Vertimų redaktoriaus profilis"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:99
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilio informacija"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:116
msgid "Translator Information"
msgstr "Vertėjo informacija"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:163
msgid "_Team email"
msgstr "_Komandos el. paštas"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:177
msgid "_DL auth token"
msgstr "_DL prieigos leksema"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:178
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"GNOME Damned Lies integracijos leksema, jai gauti eikite į savo profilį "
"https://l10n.gnome.org/"

#: src/gtr-projects.ui:35
msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
msgstr "Atverkite naują .po failą arba tempkite jį čia"

#: src/gtr-projects.ui:51
msgid "Select a PO file"
msgstr "Pasirinkite PO failą"

#: src/gtr-projects.ui:68
msgid "Load from DL…"
msgstr "Įkelti iš DL…"

#: src/gtr-search-bar.c:429 src/gtr-search-bar.ui:254
msgid "Original text"
msgstr "Originalus tekstas"

#: src/gtr-search-bar.c:434 src/gtr-search-bar.ui:268
msgid "Translated text"
msgstr "Išverstas tekstas"

#: src/gtr-search-bar.ui:240
msgid "Wrap Around"
msgstr "Apsupti"

#: src/gtr-tab.c:419
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Užraše yra klaida:"

#: src/gtr-tab.c:797
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Daug. forma %d"

#: src/gtr-tab.c:2090
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Išversta: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.ui:74
msgid "_Original Message"
msgstr "_Originalus tekstas"

#: src/gtr-tab.ui:166
msgid "Translate_d Text"
msgstr "Iš_verstas tekstas"

#: src/gtr-upload-dialog.c:63
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "Nusiųsti į Damned Lies"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:53
msgid "comment:"
msgstr "komentaras:"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:214
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s – Vertimų redaktorius"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:220
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s – Vertimų redaktorius"

#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Esmė"

#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"

#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Įrašyti dabartinį failą"

#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Įrašyti dabartinį failą kaip"

#: src/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"

#: src/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Pažymėti/atžymėti kaip neaiškų"

#: src/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Kopijuoti originalų tekstą į vertimą"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Judėjimas"

#: src/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Eiti į ankstesnę eilutę"

#: src/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Eiti į kitą eilutę"

#: src/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Eiti į ankstesnę neišverstą eilutę"

#: src/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Eiti į kitą neišverstą eilutę"

#: src/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Vertimų atmintis"

#: src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Sukurti vertimų atmintį"

#: src/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy below"
msgstr "Kopijuoti žemiau"

#: src/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Rasti ir pakeisti"

#: src/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Rasti ir pakeisti"

#: src/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Ieškoti pirmyn"

#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Ieškoti atgal"

#: src/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Slėpti paieškos bei keitimo juostą"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "– Redaguoti PO failus"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“ visam komandinės eilutės parametrų sąrašui gauti.\n"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:101
msgid "Select PO directory"
msgstr "Pasirinkite PO katalogą"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:309
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "Vertimų redaktoriaus atminties tvarkytuvė"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:109
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Pasirinkite katalogą, kuriame yra PO failai:"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:160
msgid "Add to Database"
msgstr "Pridėti į duomenų bazę"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:259
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Naudoti tik šio pavadinimo failus:"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:255
msgid "_Use this translation"
msgstr "Na_udoti šį vertimą"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "PO katalogas"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Katalogas, kuriame yra PO failai, įtrauktini į vertimo atmintį."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Riboti paiešką failo vardu"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Jei teigiama, įtraukti tik nurodyto pavadinimo failus ieškant vertimų "
"atmintyje."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Failo vardas paieškai apriboti"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Failo vardas, iki kurio turėtų būti apribota vertimo atminties paieška."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Didžiausias trūkstamų žodžių skaičius"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Didžiausias žodžių, kurių gali trūkti, skaičius užraše, rodomame kaip "
"sutapimas su vertimų atmintimi."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Didžiausias užrašų ilgio skirtumas"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Didžiausias ilgio skirtumas tarp užrašų, rodomų kaip sutapimai su vertimų "
"atmintimi."

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Pridėti projektą"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:4 data/gucharmap.metainfo.xml.in:36
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Įterpti į dokumentus specialius simbolius"

#: data/gucharmap.desktop.in.in:5
msgid "font;unicode;"
msgstr "šriftas;unikodas;"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:32 data/gucharmap.metainfo.xml.in:69
msgid "gucharmap.desktop"
msgstr "gucharmap.desktop"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"GNOME simbolių lentelė yra unikodo simbolių lentelės programa, GNOME "
"darbalaukio dalis. Programa skirta rodyti simbolius pagal unikodo bloką arba "
"scenarijaus tipą. Ji turi trumpus susijusių simbolių aprašymus ir kartais jų "
"reikšmes."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap taip pat galima naudoti simbolių įvedimui (kopijuojant juos). "
"Paieškos funkcija leidžia naudoti kelis paieškos metodus, tarp jų simbolio "
"unikodinis pavadinimas bei kodo vieta."

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-1.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:55
msgid ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"
msgstr ""
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/raw/master/data/gucharmap-2.png"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:62
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:63
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/-/issues"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:64
msgid "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gucharmap/stable/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:65
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gucharmap/"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:66
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap"

#: data/gucharmap.metainfo.xml.in:68
msgid "gucharmap"
msgstr "gucharmap"

#: gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:194
msgid "Unicode Block"
msgstr "Unicode blokas"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:463
msgid "KS X 1001"
msgstr "KS X 1001"

#. Translators: this is the name of a korean standard
#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:479
msgid "KS X 1002"
msgstr "KS X 1002"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:494
msgid "Korean Education Hanja"
msgstr "Korėjietiškas mokomasis Hanja"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:510
msgid "Korean Hanja for Use in Personal Names"
msgstr "Korėjietiškas Hanja naudojimui asmenų varduose"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:525
msgid "later removed at the code point"
msgstr "vėliau pašalintas kodo taške"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:633
msgid "Font variant of"
msgstr "Šrifto atmaina"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:634
msgid "No-break version of"
msgstr "Nelaužanti versija"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:635
msgid "Initial presentation form of"
msgstr "Pradinio atvaizdavimo forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:636
msgid "Medial presentation form of"
msgstr "Vidutinio atvaizdavimo forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:637
msgid "Final presentation form of"
msgstr "Galutinio atvaizdavimo forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:638
msgid "Isolated presentation form of"
msgstr "Izoliuota atvaizdavimo forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "Encircled form of"
msgstr "Apsupta forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:640
msgid "Superscript form of"
msgstr "Viršutinio indekso forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:641
msgid "Subscript form of"
msgstr "Apatinio indekso forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:642
msgid "Vertical layout presentation form of"
msgstr "Vertikalaus išdėstymo atvaizdavimo forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:643
msgid "Wide compatibility character of"
msgstr "Plataus suderinamumo simbolis"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:644
msgid "Narrow compatibility character of"
msgstr "Siauro suderinamumo simbolis"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:645
msgid "Small variant form of"
msgstr "Mažo varianto forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:646
msgid "CJK squared font variant of"
msgstr "CJK kvadratinis šrifto variantas"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:647
msgid "Vulgar fraction form of"
msgstr "Vulgarios dalies forma"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:648
msgid "Unspecified compatibility character of"
msgstr "Nenurodyto suderinamumo simbolis"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:868
msgid "Compatibility decomposition:"
msgstr "Standartinis išskaidymas:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:911 gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:225
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[nespausdinamas simbolis]"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:931
msgid "In Unicode since:"
msgstr "Unikode nuo:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:956
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:276
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:964
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:283
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:996
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:343
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Pastabos ir nuorodos"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1064
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:353
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandarinų tarimas:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1074
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:359
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Japonų On tarimas:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1079
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:362
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Japonų Kun tarimas:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1089
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:368
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Korėjietiškas tarimas:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1094
msgid "Vietnamese Pronunciation:"
msgstr "Vietnamiečių tarimas:"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1476
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Simbolių _lentelė"

#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:1523
msgid "Character _Details"
msgstr "Simbolio _detalės"

#: gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:801
msgid "Character Table"
msgstr "Simbolių lentelė"

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1264
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Nežinomas simbolis, nepavyko atpažinti."

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1266 gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:582
#: menu.c:940 pager.c:2366 pager.c:2388 pager.c:2509 pattern.c:2157
msgid "Not found."
msgstr "Nerasta."

#: gucharmap/gucharmap-chartable.c:1269
msgid "Character found."
msgstr "Simbolis surastas."

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:28 gucharmap/gucharmap-menus.ui:107
msgid "By _Script"
msgstr "Pagal _raštą"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:33 gucharmap/gucharmap-menus.ui:112
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Pagal _Unicode bloką"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:40 gucharmap/gucharmap-menus.ui:119
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "_Rodyti tik šio šrifto paveikslėlius"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:44 gucharmap/gucharmap-menus.ui:123
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "_Stulpelių plotis dalinasi iš dviejų"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:169
msgid "_Next Character"
msgstr "_Kitas simbolis"

#: gucharmap/gucharmap-menus.ui:174
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Ankstesnis simbolis"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Atitikti _visą žodį"

#: gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Ieškoti simbolio _informacijoje"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Neasmenio naudojimo aukštieji pakaitalai>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Asmeninio naudojimo aukštieji pakaitalai>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Žemieji pakaitalai>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Asmeninio naudojimo>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plane 15 asmeninio naudojimo>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plane 16 asmeninio naudojimo>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nepriskirtas>"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:162
msgid "Other, Control"
msgstr "Kita, kontrolė"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:163
msgid "Other, Format"
msgstr "Kita, formatas"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:164
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Kita, nepriskirtas"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:165
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Kita, asmeninio naudojimo"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:166
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Kita, pakaitalas"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:167
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Raidės, mažosios"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:168
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Raidės, keitikliai"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:169
msgid "Letter, Other"
msgstr "Raidės, kitos"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:170
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Raidės, antraštinės"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:171
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Raidės, didžiosios"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:172
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Žymės, tarpų sujungimas"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:173
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Žymės, apribojimo"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:174
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Žymės, nepašalinami tarpai"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:175
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Skaičiai, dešimtainiai"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:176
msgid "Number, Letter"
msgstr "Skaičiai, raidiniai"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:177
msgid "Number, Other"
msgstr "Skaičiai, kiti"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:178
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skyryba, jungtukas"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:179
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skyryba, brūkšnys"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:180
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skyryba, uždarymas"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:181
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skyryba, uždarančios kabutės"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:182
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skyryba, atidarančios kabutės"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:183
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skyryba, kita"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:184
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skyryba, atidarymas"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:185
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simboliai, valiuta"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:186
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simboliai, keitiklis"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:187
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simboliai, matematika"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:188
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simboliai, kita"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:189
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skirtukai, linija"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:190
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skirtukai, pastraipa"

#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:191
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skirtukai, tarpas"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"„Gucharmap“ yra laisvoji programinė įranga. Jūs galite ją platinti ir/arba "
"modifikuoti remdamiesi „Free Software Foundation“ paskelbtomis GNU "
"Bendrosios Viešosios licencijos 3-osios arba (savo nuožiūra) bet kurios "
"vėlesnės versijos sąlygomis."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Bet kokiam žmogui, gavusiam Unikodo duomenų failų kopijas, užtikrinama "
"teisė, nemokamai ir neribotai jomis naudotis, tame tarpe, teisė naudotis, "
"kopijuoti, modifikuoti, sujungti, paskelbti, platinti ir/ar parduoti kopijas."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:438
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap ir Unikodo duomenų failo yra platinamos tikintis, kad jos bus "
"naudingos, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba "
"TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos "
"žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją."

#: gucharmap/gucharmap-window.c:442
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su "
"Gucharmap; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1335 USA"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:445
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: https://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Jūs kartu su Gucharmap taip pat turėjote gauti Unikodo licencijos kopiją; ją "
"visada galite rasti Unikodo svetainėje: https://www.unicode.org/copyright."
"html"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:455 gucharmap/main.c:105
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME simbolių lentelė"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:457
msgid "Based on the Unicode Character Database 17.0.0"
msgstr "Paremta Unikodo simbolių duomenų baze 17.0.0"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Next Block"
msgstr "Kitas blokas"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Previous Block"
msgstr "Ankstesnis blokas"

#. Text to copy entry + button
#: gucharmap/gucharmap-window.c:793
msgid "_Text to copy:"
msgstr "Kopijuotinas _tekstas:"

#: gucharmap/gucharmap-window.c:800
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopijuoti į atmintinę."

#: gucharmap/main.c:253
msgid "Page _Setup"
msgstr "Puslapio _nustatymai"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Pradinis šriftas, pvz.: „Serif 27“"

#: gucharmap/main.c:304
msgid "FONT"
msgstr "ŠRIFTAS"

#: gucharmap/main.c:310
msgid "[STRING…]"
msgstr "[EILUTĖ…]"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:32
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Simbolių žemėlapio grupavimo metodas"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:33
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Šitaip simboliai yra grupuojami simbolių žemėlapyje. Simboliai gali būti "
"sugrupuoti naudojant „script“ arba „block“."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:41
msgid "Character map font description"
msgstr "Simbolių žemėlapio šrifto aprašymas"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:42
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Simbolių žemėlapyje naudojamas šriftas. Jei nustatyta į „nothing“, tuomet "
"naudojamas dvigubo dydžio numatytasis sistemos šriftas. Priešingu atveju tai "
"turėtų būti šrifto aprašymas, pvz. „Sans 24“."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:51
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Naudoti dvejeto laipsnių stulpelių skaičių"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:52
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Stulpelių skaičius simbolių žemėlapyje yra nustatomas pagal lango plotį. Jei "
"šis nustatymas yra teigiamas, tuomet vertė bus priverstinis artimiausiais "
"dvejeto laipsnis."

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:62
msgid "Last selected character"
msgstr "Paskutinis pasirinktas simbolis"

#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:63
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started). By default, it is "
"the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Šis simbolis buvo paskutinis pasirinktas simbolių žemėlapyje (ir vėl bus "
"pasirinktas, kai kitą kartą simbolių žemėlapis bus paleistas). Numatytai tai "
"yra pirmoji esamos lokalės abėcėlės raidė."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml:72
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:6 gucharmap/unicode-i18n.h:353
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:7
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ėgėjo skaičiai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:9
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alcheminiai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:10
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetininės atvaizdavimo formos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:11 gucharmap/unicode-i18n.h:355
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolijos hieroglifai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:12
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Senovės graikų muzikinė notacija"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:13
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Senovės graikų skaičiai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:14
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Senoviniai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:16
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabų plėtinys-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:17
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "Arabų plėtinys-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:18
msgid "Arabic Extended-C"
msgstr "Arabų plėtinys-C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:19
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arabų matematiniai alfabetiniai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:20
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabų atvaizdavimo formos-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:21
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabų atvaizdavimo formos-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:22
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabiškas papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:27 gucharmap/unicode-i18n.h:360
msgid "Bamum"
msgstr "﻿Bamum"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:28
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Bamum papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:29
msgid "Basic Latin"
msgstr "Pradinis lotynų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:30 gucharmap/unicode-i18n.h:361
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa Vah"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:33 gucharmap/unicode-i18n.h:364
msgid "Beria Erfe"
msgstr "Beria Erfe"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:34 gucharmap/unicode-i18n.h:365
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:36 gucharmap/unicode-i18n.h:366
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:37
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo išsplėstas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:38
msgid "Box Drawing"
msgstr "Linijinis braižymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:39 gucharmap/unicode-i18n.h:367
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:40
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brailio raštas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:43
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantijos muzikiniai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:44
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK suderinamumas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:45
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK suderinamumo formos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:46
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK suderinamumo ideogramos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:47
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK suderinamumo ideografinis papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:48
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK rapildomi radikalai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:49
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK brūkšniai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:50
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboliai ir skyryba"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:51
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikuotos ideogramos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:52
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unifikuotų ideogramų išplėtimas A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:53
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifikuotas ideografų plėtinys B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:54
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK unifikuotų ideografų plėtinys C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:55
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK unifikuotų ideogramų plėtinys D"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:56
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "CJK unifikuotų ideogramų plėtinys E"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:57
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "CJK unifikuotų ideogramų plėtinys F"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:58
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr "CJK unifikuotų ideogramų plėtinys G"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:59
msgid "CJK Unified Ideographs Extension H"
msgstr "CJK unifikuotų ideogramų plėtinys H"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:60
msgid "CJK Unified Ideographs Extension I"
msgstr "CJK unifikuotų ideogramų plėtinys I"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:61
msgid "CJK Unified Ideographs Extension J"
msgstr "CJK unifikuotų ideogramų išplėtimas J"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:63 gucharmap/unicode-i18n.h:373
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukazo albanų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:65 gucharmap/unicode-i18n.h:375
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:67
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Cherokee papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:68
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Šachmatų simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:70
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Jungiamieji diakritiniai ženklai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:71
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Išplėstiniai jungiamieji diakritiniai ženklai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:72
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Sujungiančių skyrybų žymių papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:73
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Sujungiamieji simbolių diakritiniai ženklai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:74
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Sujungiančios pusinės žymės"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:75
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Bendrosios indiškos skaičių formos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:76
msgid "Control Pictures"
msgstr "Valdymo paveikslėliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:78
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptų epact skaičiai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:79
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Skaičiuojamų lazdelių skaitmenys"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:80 gucharmap/unicode-i18n.h:380
msgid "Cuneiform"
msgstr "Dantiraštis"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:81
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Dantiraščio skaičiai ir skyryba"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:82
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valiutų simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:83
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kipro skiemenys"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:84
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr "Kipro-Mino"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:86
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirilica plėtinys-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:87
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirilica plėtinys-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:88
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Kirilica plėtinys-C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:89
msgid "Cyrillic Extended-D"
msgstr "Kirilica plėtinys-D"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:90
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirilicos papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:91 gucharmap/unicode-i18n.h:384
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:93
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari išplėstinė"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:94
msgid "Devanagari Extended-A"
msgstr "Devanagari išplėstinė-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:95
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:96 gucharmap/unicode-i18n.h:386
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:97 gucharmap/unicode-i18n.h:387
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:98
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domino kaladėlės"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:99 gucharmap/unicode-i18n.h:388
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:100
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Ankstyvosios dinastijos Cuneiform"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:101
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr "Egiptietiškų hieroglifų formato valdikliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:102 gucharmap/unicode-i18n.h:389
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egiptietiški hieroglifai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:103
msgid "Egyptian Hieroglyphs Extended-A"
msgstr "Egiptietiškų hieroglifų plėtinys A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:104 gucharmap/unicode-i18n.h:390
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:105 gucharmap/unicode-i18n.h:391
msgid "Elymaic"
msgstr "Elymaic"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:107
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Apribotas alfaskaitinis papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:108
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Apriboti alfaskaitmeniniai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:109
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Apribotos CJK raidės ir mėnesiai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:110
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Apribotas ideografinis papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:111 gucharmap/unicode-i18n.h:392
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopijos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:112
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopų išplėstas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:113
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopų plėtinys-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:114
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr "Etiopų plėtinys-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:115
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopijos papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:116 gucharmap/unicode-i18n.h:393
msgid "Garay"
msgstr "Garay"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:117
msgid "General Punctuation"
msgstr "Bendroji skyryba"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:118
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrinės figūros"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:119
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Išplėstinės geometrinės figūros"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:121
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Išplėstiniai Gruziniški"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:122
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzinų papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:123 gucharmap/unicode-i18n.h:395
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitiškas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:124
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "Glagolitic papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:126 gucharmap/unicode-i18n.h:397
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:127
msgid "Greek Extended"
msgstr "Graikų išplėstas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:128
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Graikų ir koptų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:130 gucharmap/unicode-i18n.h:400
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:132 gucharmap/unicode-i18n.h:402
msgid "Gurung Khema"
msgstr "Gurung Khema"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:133
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Pusės ir pilno pločio formos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:134
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangulų suderimamumas su Jamo"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:135
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangulų Jamo"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:136
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo plėtinys-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:137
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo plėtinys-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:138
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulų skiemenys"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:139 gucharmap/unicode-i18n.h:405
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:141 gucharmap/unicode-i18n.h:407
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:143
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Aukštieji asmeninio naudojimo pakaitalai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:144
msgid "High Surrogates"
msgstr "Aukštieji pakaitalai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:145 gucharmap/unicode-i18n.h:409
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:146
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA išplėtimai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:147
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiniai aprašymų simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:148
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "Ideografiniai simboliai ir skyryba"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:149 gucharmap/unicode-i18n.h:410
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperiniai aramėjų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:150
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "Indiški Siyaq skaičiai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:151 gucharmap/unicode-i18n.h:412
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Įrėžiamas pahlavų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:152 gucharmap/unicode-i18n.h:413
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Įrėžiamas partų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:154 gucharmap/unicode-i18n.h:415
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:155
msgid "Kaktovik Numerals"
msgstr "Kaktovikų skaičiai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:156
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "Kana plėtinys-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:157
msgid "Kana Extended-B"
msgstr "Kana plėtinys-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:158
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Kana papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:159
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:160
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kandži radikalai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:162 gucharmap/unicode-i18n.h:417
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:163
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiniai išplėtimai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:165 gucharmap/unicode-i18n.h:419
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:166 gucharmap/unicode-i18n.h:420
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:167 gucharmap/unicode-i18n.h:421
msgid "Khitan Small Script"
msgstr "Khitan Small Script"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:169
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmerų simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:170 gucharmap/unicode-i18n.h:423
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:171 gucharmap/unicode-i18n.h:424
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:172 gucharmap/unicode-i18n.h:425
msgid "Kirat Rai"
msgstr "Kirat Rai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:174
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lotynų išplėstas papildomas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:175
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lotynų plėtinys-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:176
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lotynų plėtinys-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:177
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Lotynų plėtinys-C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:178
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Lotynų plėtinys-D"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:179
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Lotynų plėtinys-E"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:180
msgid "Latin Extended-F"
msgstr "Lotynų plėtinys-F"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:181
msgid "Latin Extended-G"
msgstr "Lotynų plėtinys G"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:182
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Lotynų-1 papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:184
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Raidiniai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:187
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linijinės B ideogramos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:188
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linijiniai B skiemenys"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:190
msgid "Lisu Supplement"
msgstr "Lisu papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:191
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Žemieji pakaitalai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:194 gucharmap/unicode-i18n.h:435
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:195
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong kaladėlės"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:199 gucharmap/unicode-i18n.h:439
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:200 gucharmap/unicode-i18n.h:440
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:201 gucharmap/unicode-i18n.h:441
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:202
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiniai alfaskaitmeniniai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:203
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiniai operatoriai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:204
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "Majų skaičiai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:205 gucharmap/unicode-i18n.h:442
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:206 gucharmap/unicode-i18n.h:443
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:207
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meetei Mayek papildymai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:208 gucharmap/unicode-i18n.h:444
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:209 gucharmap/unicode-i18n.h:445
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitic kursyvas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:210 gucharmap/unicode-i18n.h:446
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitic hieroglifai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:211 gucharmap/unicode-i18n.h:447
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:212
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:213
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Papildomi matematiniai simboliai B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:214
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Įvairūs simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:215
msgid "Miscellaneous Symbols Supplement"
msgstr "Įvairų simbolių papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:216
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Papildomi simboliai ir rodyklės"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:217
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Įvairūs simboliai ir piktografiniai ženklai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:218
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Įvairūs techniniai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:219 gucharmap/unicode-i18n.h:448
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:220
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Tonų keitimo raidės"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:222
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "Mongolų papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:223 gucharmap/unicode-i18n.h:450
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:224 gucharmap/unicode-i18n.h:451
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:225
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muzikiniai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:227
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "﻿Mianmaro plėtinys-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:228
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "﻿Mianmaro plėtinys-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:229
msgid "Myanmar Extended-C"
msgstr "﻿Mianmaro plėtinys-C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:231 gucharmap/unicode-i18n.h:454
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:232 gucharmap/unicode-i18n.h:455
msgid "Nag Mundari"
msgstr "Nag Mundari"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:233 gucharmap/unicode-i18n.h:456
msgid "Nandinagari"
msgstr "Nandinagari"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:234 gucharmap/unicode-i18n.h:457
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Naujas Tai Lue"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:235 gucharmap/unicode-i18n.h:458
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:236
msgid "Number Forms"
msgstr "Skaičių formos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:237 gucharmap/unicode-i18n.h:459
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:238 gucharmap/unicode-i18n.h:460
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr "Nyiakeng Puachue Hmong"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:239 gucharmap/unicode-i18n.h:461
#: rules/base.xml:4856
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:240 gucharmap/unicode-i18n.h:462
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:241 gucharmap/unicode-i18n.h:463
msgid "Ol Onal"
msgstr "Ol Onal"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:243 gucharmap/unicode-i18n.h:465
msgid "Old Italic"
msgstr "Etruskų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:244 gucharmap/unicode-i18n.h:466
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Senasis Šiaurės Arabijos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:245 gucharmap/unicode-i18n.h:467
msgid "Old Permic"
msgstr "Senoji Permic"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:247 gucharmap/unicode-i18n.h:469
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Senoji Sogdian"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:248 gucharmap/unicode-i18n.h:470
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Senasis Pietų Arabijos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:250 gucharmap/unicode-i18n.h:472
msgid "Old Uyghur"
msgstr "Senoji uigurų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:251
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optinis simbolių atpažinimas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:253
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ornamentiniai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:255 gucharmap/unicode-i18n.h:475
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:256
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr "Osmanų Siyaq skaičiai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:257 gucharmap/unicode-i18n.h:476
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:258 gucharmap/unicode-i18n.h:477
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:259 gucharmap/unicode-i18n.h:478
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:260
msgid "Phags-pa"
msgstr "Fags-pa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:261
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Phaistos Disc"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:263
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiniai išplėtimai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:264
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetinių išplėtimų papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:265
msgid "Playing Cards"
msgstr "Lošimo kortos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:266
msgid "Private Use Area"
msgstr "Asmeninio naudojimo sritis"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:267 gucharmap/unicode-i18n.h:481
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:269
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Rumi skaitiniai simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:270 gucharmap/unicode-i18n.h:483
msgid "Runic"
msgstr "Runos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:273 gucharmap/unicode-i18n.h:486
msgid "Sharada"
msgstr "Šarada"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:274
msgid "Sharada Supplement"
msgstr "Šarada papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:275 gucharmap/unicode-i18n.h:487
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:276
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Trumpieji formatavimo valdikliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:277 gucharmap/unicode-i18n.h:488
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:280
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Sinhala archajiški skaičiai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:281
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Mažos formos variantai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr "Mažas Kana plėtinys"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:284 gucharmap/unicode-i18n.h:493
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:285 gucharmap/unicode-i18n.h:494
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:286
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tarpų keitimo raidės"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:289
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sudano papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:290 gucharmap/unicode-i18n.h:496
msgid "Sunuwar"
msgstr "Sunuvar"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:291
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksai ir rodyklės"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:292
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Papildomos rodyklės A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:293
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Papildomos rodyklės B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:294
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Papildomos rodyklės C"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:295
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Papildomi matematiniai operatoriai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:296
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Papildoma skyryba"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:297
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Papildomi simboliai ir piktografiniai ženklai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:298
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Papildoma asmeninio naudojimo sritis-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:299
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Papildoma asmeninio naudojimo sritis-B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:300
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Sutton dainų užrašymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:301 gucharmap/unicode-i18n.h:497
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:302
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Simbolių ir piktografinių ženklų plėtinys-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:303
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Seni kompiuterijos simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:304
msgid "Symbols for Legacy Computing Supplement"
msgstr "Senų kompiuterijos simbolių papildinys"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:306
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Syriac papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:310 gucharmap/unicode-i18n.h:501
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:311 gucharmap/unicode-i18n.h:502
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:312 gucharmap/unicode-i18n.h:503
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tajų Vietnamo"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:313
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:314 gucharmap/unicode-i18n.h:504
msgid "Tai Yo"
msgstr "Tai Yo"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:315 gucharmap/unicode-i18n.h:505
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:317
msgid "Tamil Supplement"
msgstr "Tamilų papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:318 gucharmap/unicode-i18n.h:507
msgid "Tangsa"
msgstr "Tangsa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:320
msgid "Tangut Components"
msgstr "Tangut komponentės"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:321
msgid "Tangut Components Supplement"
msgstr "Tangut komponenčių papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:322
msgid "Tangut Supplement"
msgstr "Tangut papildymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:324 gucharmap/unicode-i18n.h:510
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:328 gucharmap/unicode-i18n.h:514
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:329 gucharmap/unicode-i18n.h:515
msgid "Todhri"
msgstr "Todhri"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:330 gucharmap/unicode-i18n.h:516
msgid "Tolong Siki"
msgstr "Tolong Siki"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:332
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Transporto ir žemėlapio simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:333
msgid "Tulu-Tigalari"
msgstr "Tulu-Tigalari"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:335
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unifikuoti kanados aborigenų skiemenys"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:336
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Suvienodinti išplėstiniai Kanados aborigenų skiemenys"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:337
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr "Suvienodinti išplėstiniai Kanados aborigenų skiemenų plėtinys-A"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:339
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variacijų pasirinkimas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:340
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Papildomas variacijų pasirinkimas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:341
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedų išplėtimai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:342
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikalios formos"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:343 gucharmap/unicode-i18n.h:522
msgid "Vithkuqi"
msgstr "Vithkuqi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:344 gucharmap/unicode-i18n.h:523
msgid "Wancho"
msgstr "Wancho"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:345 gucharmap/unicode-i18n.h:524
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:346 gucharmap/unicode-i18n.h:525
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:347
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Dži radikalai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:348
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Dži skiemenys"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:349
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagramų simboliai"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:350 gucharmap/unicode-i18n.h:527
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar kvadratas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:351
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr "Znamenny muzikinė notacija"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:371
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanados aborigenų"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:381
msgid "Cypriot"
msgstr "Kipro"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:382
msgid "Cypro Minoan"
msgstr "Kipro Mino"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:431
msgid "Linear B"
msgstr "Linijinis B"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:479
msgid "Phags Pa"
msgstr "Fags Pa"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:490
msgid "Signwriting"
msgstr "Dainų užrašymas"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:518
msgid "Tulu Tigalari"
msgstr "Tulu Tigalari"

#: gucharmap/unicode-i18n.h:526
msgid "Yi"
msgstr "Dži"

#: ../gufw/gufw/instance.py:64
msgid "Please, just one Gufw's instance"
msgstr "Prašome tik vieną Gufw egzempliorių"

#: ../gufw/gufw/instance.py:65
msgid "Gufw is already running. If this is wrong, remove the file: "
msgstr "Gufw jau yra vykdoma. Jei ne, tuomet pašalinkite failą: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:61
msgid "Deleting previous rules: "
msgstr "Ištrinamos ankstesnės taisyklės: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:86
msgid "Appending new rules: "
msgstr "Pridedamos naujos taisyklės: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:304 ../gufw/gufw/model/firewall.py:309
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:314
msgid "Renamed profile: "
msgstr "Pervadintas profilis: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:99 ../gufw/gufw/view/add.py:349
#: ../gufw/gufw/view/add.py:460 ../gufw/gufw/view/update.py:75
#: ../gufw/gufw/view/update.py:101 ../gufw/gufw/view/update.py:186
#: ../gufw/gufw/view/update.py:215
msgid "All Interfaces"
msgstr "Visos sąsajos"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:100 ../gufw/gufw/view/add.py:359
#: ../gufw/gufw/view/add.py:464 ../gufw/gufw/view/update.py:102
#: ../gufw/gufw/view/update.py:196 ../gufw/gufw/view/update.py:219
msgid "Not Forward"
msgstr "Nepersiųsti"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:153 ../gufw/gufw/view/add.py:366
msgid "Ports: "
msgstr "Prievadai: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:195 ../gufw/gufw/view/add.py:204
#: ../gufw/gufw/view/update.py:134
msgid "Choose a TCP or UDP Protocol with a range of ports"
msgstr "Pasirinkite TCP ar UDP protokolą su prievadų rėžiu"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:351 ../gufw/gufw/view/update.py:188
msgid "The IP/Port will be forward to this interface"
msgstr "IP adresas/Prievadas bus persiųstas į šią sąsają"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:354 ../gufw/gufw/view/update.py:191
msgid "You need to set an Interface for forwarding to this another interface"
msgstr "Jūs turite nurodyti sąsają, kad nukreiptumėte į ją kitą sąsają"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "Error: Firewall is disabled"
msgstr "Klaida: Užkarda yra išjungta"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "The firewall has to be enabled first"
msgstr "Iš pradžių, užkarda turi būti įjungta"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:406 ../gufw/gufw/view/gufw.py:569
msgid "Error running: "
msgstr "Klaida, vykdant: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:410
msgid "Rule(s) added"
msgstr "Taisyklė(-ės) pridėta(-os)"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:413
msgid "Warning: Some rules added. Review the log"
msgstr "Įspėjimas: Pridėtos kai kurios taisyklės. Peržiūrėkite žurnalą"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:416
msgid "Error: No rules added. Review the log"
msgstr "Klaida: Nepridėta jokių taisyklių. Peržiūrėkite žurnalą"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "Insert Port"
msgstr "Įterpkite prievadą"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "You need to insert a port in the port field"
msgstr "Jūs turite įterpti prievadą į prievado lauką"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "Edward Snowden's Greatest Fear"
msgstr "Didžiausias Edwardo Snowdeno siaubas"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "\"Nothing Will Change\""
msgstr "\"Nieko nepasikeis\""

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:125 ../gufw/gufw/view/gufw.py:180
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:302 C/goscustdesk.xml:1026
msgid "Getting started"
msgstr "Darbo pradžia"

#. Rules
#. Listening Report
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:233 ../gufw/gufw/view/gufw.py:250
msgid "Nº"
msgstr "Nr."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:303
msgid ""
"An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw. Easy, simple, "
"nice and useful! :)"
msgstr ""
"Nesudėtingas būdas tvarkyti savo užkardą, veikiančią su ufw. Lengva, "
"paprasta, šaunu ir naudinga! :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:306
msgid ""
"If you are a normal user, you will be safe with this setting (Status=On, "
"Incoming=Deny, Outgoing=Allow). Remember to append allow rules for your P2P "
"apps:"
msgstr ""
"Jeigu esate įprastas naudotojas, būsite saugūs su šiais nustatymais "
"(Būsena=Įjungta, Gaunami=Drausti, Išsiunčiami=Leisti). Nepamirškite pridėti "
"leidžiančias taisykles savo P2P programoms:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:307
msgid "You can rename your profiles with just 2 clicks on them:"
msgstr "Jūs galite pervadinti savo profilius, spustelėję ant jų 2 kartus:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:308
msgid "The Rule Name will help you to identify your rules in the future:"
msgstr "Taisyklės pavadinimas padės jums atpažinti savo taisykles ateityje:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:309
msgid "How to autostart Gufw with the system?"
msgstr "Kaip automatiškai paleisti Gufw kartu su sistema?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:310
msgid ""
"You do not need it. After you do all of the changes in Gufw, the settings "
"are still in place until the next changes."
msgstr ""
"Jums to nereikia. Po to, kai programoje Gufw atliekate visus pakeitimus, "
"nustatymai išlieka tokie patys iki kitų pakeitimų."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:311
msgid "Why is Gufw disabled by default?"
msgstr "Kodėl Gufw pagal numatymą yra išjungta?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:312
msgid "By default, the firewall does not open ports to the outside world."
msgstr "Pagal numatymą, užkarda neatveria prievadų išoriniam pasauliui."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:313
msgid "Some rules are added by themselves?"
msgstr "Kai kurios taisyklės yra pridedamos pačios?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:314
msgid ""
"Well, the behaviour is such that when you change or import a profile, or "
"when you edit a rule, Gufw will add that rule again, then ufw re-adds that "
"rule for IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"Na, elgsena yra tokia, kad kai jūs keičiate ar importuojate profilį arba kai "
"redaguojate taisyklę, Gufw vėl prideda tą taisyklę, o tuomet ufw iš naujo "
"prideda tą taisyklę IPv4 ir IPv6 protokolams."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:315
msgid "What is Allow, Deny, Reject and Limit?"
msgstr "Kas yra Leisti, Drausti, Atmesti ir Apriboti?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:316
msgid "Allow: Will allow traffic."
msgstr "Leisti: Leis duomenų srautą."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:317
msgid "Deny: Will deny traffic."
msgstr "Drausti: Draus duomenų srautą."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:318
msgid "Reject: Will deny traffic and will inform that it has been rejected."
msgstr ""
"Atmesti: Draus duomenų srautą ir informuos apie tai, kad jis buvo atmestas."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:319
msgid "Limit: Will deny traffic if an IP tried several connections."
msgstr "Apriboti: Draus duomenų srautą, jei IP adresas bandė kelis sujungimus."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:320
msgid "I see some rules in all profiles"
msgstr "Aš matau kai kurias taisykles visuose profiliuose."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:321
msgid "All the ufw rules will be appear in all profiles."
msgstr "Visos ufw taisyklės pasirodys visuose profiliuose."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:322
msgid "What do I see in the Listening Report?"
msgstr "Ką aš matau klausymosi ataskaitoje?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:323
msgid ""
"The ports on the live system in the listening state for TCP and the open "
"state for UDP."
msgstr ""
"Prievadus veikiančioje sistemoje, klausymosi būsenoje ties TCP ir atvertoje "
"būsenoje ties UDP."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:324
msgid "I want even more!"
msgstr "Aš noriu netgi daugiau!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:325
msgid "You'll find more information in the community documentation :)"
msgstr "Jūs rasite daugiau informacijos bendruomenės dokumentacijoje :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:334 ../gufw/gufw/view/gufw.py:338
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:341
msgid "Visit this web (please, copy & paste in your browser):"
msgstr "Aplankykite šią svetainę (nukopijuokite ir įdėkite į savo naršyklę):"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:349
msgid "Import Profile"
msgstr "Importuoti profilį"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:355
msgid "Import cancelled"
msgstr "Importavimas atšauktas"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:359
msgid ""
"Filename has wrong permissions (not 600). Trust only on your exported "
"profiles"
msgstr ""
"Šis failas turi neteisingus prieigos leidimus (ne 600). Pasitikėkite tik "
"savo pačių eksportuotais profiliais"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:363
msgid ""
"Filename has not valid characters. Rename the file\n"
"to only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr ""
"Failo pavadinime yra neteisingų simbolių. Pervadinkite \n"
"failą taip, kad pavadinime būtų tik raidės, skaičiai, brūkšniai\n"
"ir pabraukimo brūkšniai"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profilis jau yra"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid ""
"Delete it before from the Preferences Window or rename the file (the profile "
"will be the filename)"
msgstr ""
"Iš pradžių, ištrinkite jį Nuostatų lange arba pervadinkite failą (profilio "
"pavadinimas bus toks pats kaip ir failo pavadinimas)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:372
msgid "Profile imported: "
msgstr "Importuotas profilis: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:373
msgid "Profile imported, now you can choose it in the profiles"
msgstr "Profilis importuotas, dabar galite jį pasirinkti profiliuose"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:379
msgid "Export cancelled"
msgstr "Eksportavimas atšauktas"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:386
msgid "Profile exported: "
msgstr "Profilis eksportuotas: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:387
msgid "Profile exported"
msgstr "Profilis eksportuotas"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Atstatyti užkardą"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid ""
"This will remove all rules in the current\n"
"profile and disable the firewall"
msgstr ""
"Tai pašalins visas taisykles bei esamą\n"
"profilį ir išjungs užkardą"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "Taisyklės pašalintos ir užkarda atstatyta!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:421
msgid "Gufw Log: Removed"
msgstr "Gufw žurnalas: Pašalintas"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:422
msgid "Gufw Log removed"
msgstr "Gufw žurnalas pašalintas"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:427
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Tekstas nukopijuotas į iškarpinę"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:468
msgid "Incoming: "
msgstr "Gaunami: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:469
msgid "Incoming policy changed"
msgstr "Gaunamų duomenų politika pakeista"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471
msgid "There was an error changing the incoming policy"
msgstr "Keičiant gaunamų duomenų politiką, įvyko klaida"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471 ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status\n"
"and please report this bug"
msgstr ""
"Paleiskite iš naujo savo užkardą, kad iš naujo įkeltumėte\n"
"tikrąją būseną ir prašome praneškite apie šią klaidą"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:476
msgid "Outgoing: "
msgstr "Išsiunčiami: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:477
msgid "Outgoing policy changed"
msgstr "Išsiunčiamų duomenų politika pakeista"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
msgid "There was an error changing the outgoing policy"
msgstr "Keičiant išsiunčiamų duomenų politiką, įvyko klaida"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:487
msgid "Routed: "
msgstr "Nukreipiama: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:488
msgid "Routed policy changed"
msgstr "Nukreipimo politika pakeista"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid "There was an error changing the routed policy"
msgstr "Įvyko klaida, keičiant nukreipimo politiką"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511 ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "Select just one row"
msgstr "Pasirinkite tik vieną eilutę"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511
msgid "You can create a rule from just one row selected"
msgstr "Jūs galite sukurti taisyklę tik iš vienos pasirinktos eilutės"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:525
msgid "Status: Enabled"
msgstr "Būsena: Įjungta"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:526
msgid "Firewall enabled"
msgstr "Užkarda įjungta"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:528
msgid "Status: Disabled"
msgstr "Būsena: Išjungta"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:529
msgid "Firewall disabled"
msgstr "Užkarda išjungta"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid "There was an error changing the firewall status"
msgstr "Keičiant užkardos būseną, įvyko klaida"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status and please report this "
"bug"
msgstr ""
"Paleiskite iš naujo savo užkardą, kad iš naujo įkeltumėte tikrąją būseną ir "
"prašome praneškite apie šią klaidą"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555 src/prefs_filter.c:715
msgid "Delete rule"
msgstr "Ištrinti taisyklę"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
msgid "You will delete all selected rules"
msgstr "Jūs ištrinsite visas pasirinktas taisykles"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:567
msgid "Rule(s) deleted"
msgstr "Taisyklė(-ės) ištrinta"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:570
msgid "Error. Review Gufw Log"
msgstr "Klaida. Peržvelkite Gufw žurnalą"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:575
msgid "You have to select a rule"
msgstr "Turite pasirinkti taisyklę"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "You can edit just one rule"
msgstr "Galite redaguoti tik vieną taisyklę"

#. ufw rule > inmutable
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "Immutable Rule"
msgstr "Nekeičiama taisyklė"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "You can't edit a rule added from ufw"
msgstr "Jūs negalite redaguoti taisyklės, pridėtos iš ufw"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:618
msgid "Changing profile: "
msgstr "Keičiamas profilis: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:687
msgid " ALLOW "
msgstr " LEISTI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:688
msgid " DENY "
msgstr " DRAUSTI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:689
msgid " REJECT "
msgstr " ATMESTI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:690
msgid " LIMIT "
msgstr " APRIBOTI "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:691
msgid " OUT "
msgstr " IŠ "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:692
msgid " IN "
msgstr " Į "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:697
msgid " (out)"
msgstr " (iš)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:741
msgid "Gufw profile"
msgstr "Gufw profilis"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "Insert IP/Ports"
msgstr "Įterpkite IP/Prievadus"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "You need to insert IP/ports in to/from fields"
msgstr "Jūs turite įterpti IP/prievadus į iš/į laukus"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid "Insert number bigger that number of rules"
msgstr "Įterpkite skaičių didesnį nei taisyklių skaičius"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid ""
"By example, if you have 3 rules, you can't insert a rule into position 4"
msgstr ""
"Pavyzdžiui, jeigu jūs turite 3 taisykles, jūs negalite įterpti taisyklę į 4 "
"vietą"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91 ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99 ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Profile not valid"
msgstr "Neteisingas profilis"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91
msgid "You can't use this profile name"
msgstr "Jūs negalite naudoti šį profilio pavadinimą"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
msgid "Enter at least one character"
msgstr "Įrašykite bent vieną simbolį"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99
msgid "Too long! (max. 15 characters)"
msgstr "Per ilgas! (daugiausiai 15 simbolių)"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Use only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr "Naudokite raides, skaičius, brūkšnius ir pabraukimo brūkšnius"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "Profile exist"
msgstr "Profilis yra"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "There is a profile with the same name"
msgstr "Yra profilis tokiu pačiu pavadinimu"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "Current profile"
msgstr "Esamas profilis"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "You can't rename the current profile"
msgstr "Jūs negalite pervadinti esamo profilio"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:120
msgid "Edited Profile: "
msgstr "Redaguotas profilis: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:138
msgid "Created Profile: "
msgstr "Sukurtas profilis: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:143
msgid "You need to select a profile for deleting"
msgstr "Jūs turite pasirinkti profilį, kurį norite ištrinti"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "Profile not erasable"
msgstr "Profilis neištrinamas"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "You can't remove the current profile"
msgstr "Jūs negalite pašalinti esamo profilio"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:152
msgid "Deleted Profile: "
msgstr "Ištrintas profilis: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:156
msgid "ufw Logging: "
msgstr "ufw registravimas: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:161
msgid "Gufw Logging: Enabled"
msgstr "Gufw registravimas: Įjungtas"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:163
msgid "Gufw Logging: Disabled"
msgstr "Gufw registravimas: Išjungtas"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:169
msgid "Confirm Delete Dialog: Enabled"
msgstr "Ištrynimo patvirtinimo dialogas: Įjungtas"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:172
msgid "Confirm Delete Dialog: Disabled"
msgstr "Ištrynimo patvirtinimo dialogas: Išjungtas"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:183
msgid "Refresh Interval: "
msgstr "Įkėlimo iš naujo intervalas: "

#: ../data/ui/update.ui.h:29 ../data/ui/add.ui.h:42
#: ../gufw/gufw/view/update.py:77
msgid "You need to set an Interface"
msgstr "Jūs turite nustatyti sąsają"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:244
msgid "No changes were made!"
msgstr "Nebuvo atlikta jokių pakeitimų!"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:251
msgid "Editing rule (Removing): "
msgstr "Taisyklės redagavimas (šalinama): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:257
msgid "Editing rule (Adding): "
msgstr "Taisyklės redagavimas (Pridedama): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:258
msgid "Updated rule "
msgstr "Atnaujinta taisyklė "

#: ../data/ui/about.ui.h:1
msgid "About Gufw Firewall"
msgstr "Apie Gufw užkardą"

#: ../data/ui/add.ui.h:1
msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Pridėti užkardos taisyklę"

#: ../data/ui/add.ui.h:12
msgid "Subcategory:"
msgstr "Subkategorija:"

#: ../data/ui/add.ui.h:14
msgid "Application Filter"
msgstr "Programų filtras"

#: ../data/ui/add.ui.h:15
msgid "Copy app values and jump to Advanced Tab"
msgstr "Kopijuoti programos reikšmes ir pereiti į išplėstinių kortelę"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Iš anksto sukonfigūruota"

#: ../data/ui/update.ui.h:27 ../data/ui/add.ui.h:22
msgid "Rule Description"
msgstr "Taisyklės aprašas"

#: ../data/ui/add.ui.h:23
msgid ""
"You can write a port as '22', a port range as '22:24' or a service as 'http'"
msgstr ""
"Jūs galite įrašyti prievadą kaip \"22\", kaip prievadų rėžį \"22:24\" arba "
"kaip tarnybą \"http\""

#: ../data/ui/add.ui.h:24
msgid "Port or service"
msgstr "Tarnybos prievadas"

#: ../data/ui/update.ui.h:12 ../data/ui/add.ui.h:27
msgid "Do not Log"
msgstr "Neregistruoti"

#: ../data/ui/update.ui.h:14 ../data/ui/add.ui.h:29
msgid "Log All"
msgstr "Viską rašyti į žurnalą"

#: ../data/ui/update.ui.h:21 ../data/ui/add.ui.h:33
msgid "Paste your current local IP"
msgstr "Įdėti jūsų esamą vietinį IP"

#: ../data/ui/update.ui.h:22 ../data/ui/add.ui.h:34
msgid "You can write a port as '22' or a port range as '22:24'"
msgstr ""
"Jūs galite įrašyti prievadą kaip \"22\" arba kaip prievadų rėžį \"22:24\""

#: ../data/ui/update.ui.h:24 ../data/ui/add.ui.h:36
msgid ""
"You can write a port as '22' or a port range as '22:24'.\n"
"If you're editing a Preconfigured or Simple rule, Interface field must be "
"'All Interfaces' and the IPs and From Port fields must be empty."
msgstr ""
"Jūs galite įrašyti prievadą kaip \"22\" arba kaip prievadų rėžį \"22:24\".\n"
"Jeigu jūs redaguojate iš anksto sukonfigūruotą arba paprastą taisyklę, "
"Sąsajos laukas privalo būti \"Visos sąsajos\", o IP adresų ir Iš Prievadas "
"privalo būti tušti."

#: ../data/ui/add.ui.h:38
msgid "Insert:"
msgstr "Įterpti:"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Įterpiamos taisyklės numeris"

#: ../data/ui/add.ui.h:41
msgid "At the end"
msgstr "Į galą"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:3
msgid "_Import profile"
msgstr "_Importuoti profilį"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:4
msgid "_Export this profile"
msgstr "_Eksportuoti šį profilį"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:5
msgid "Only the rules added from Gufw will be exported (not ufw rules)"
msgstr "Bus eksportuotos tik taisyklės pridėtos per Gufw (ne ufw taisyklės)"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:7
msgid "_Reset Current Profile"
msgstr "_Atstatyti esamą profilį"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:23
msgid "S_tatus:"
msgstr "Būs_ena:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:24
msgid "_Incoming:"
msgstr "Gaunam_i:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:25
msgid "_Outgoing:"
msgstr "Išsiu_nčiami:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:29
msgid "_Routed:"
msgstr "Nuk_reipiami:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Užkarda</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Pridėti taisyklę..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Pašalinti pasirinktą taisyklę(-es)"

#: data/ui/gufw.ui:642
msgid "Pause Listening Report"
msgstr "Pristabdyti klausymosi ataskaitą"

#: data/ui/gufw.ui:657
msgid "See current Listening Report"
msgstr "Žiūrėti esamą klausymosi ataskaitą"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:36
msgid "Create a rule from the listening report..."
msgstr "Sukurti taisyklę iš klausymosi ataskaitos..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:37
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Kopijuoti žurnalą į iškarpinę"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:38
msgid "Remove log"
msgstr "Šalinti žurnalą"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Firewall Preferences"
msgstr "Užkardos nuostatos"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "_Logging:"
msgstr "_Registravimas:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "<b>ufw</b>"
msgstr "<b>ufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Lo_gging Gufw activity"
msgstr "Registru_ojama Gufw veikla"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Show confirm dialog for deleting rules"
msgstr "Ištrinant taisykles, rodyti patvirtinimo dialogą"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Gufw</b>"
msgstr "<b>Gufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Refresh Interval:"
msgstr "Įkėlimo iš naujo intervalas:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid ""
"Less seconds uses more CPU\n"
"This interval will apply the next time you expand the Listening Report"
msgstr ""
"Mažiau sekundžiu naudoja daugiau CPU\n"
"Šis intervalas bus pritaikytas, kai kitą kartą išskleisite klausymosi "
"ataskaitą"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Klausymosi ataskaita</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Add a profile"
msgstr "Pridėti profilį"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Šalinti pasirinktą profilį"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20 common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profiliai</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "Atnaujinti užkardos taisyklę"

#. Sort translation, please!
#: ../data/ui/update.ui.h:31
msgid "The rule will be moved to the end of the list"
msgstr "Taisyklė bus perkelta į sąrašo galą"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:75
msgid "Network;Games;"
msgstr "Tinklas;Žaidimai;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:127
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:128
msgid ""
"Computer system monitor, network monitoring and infrastructure monitoring "
"software application"
msgstr ""
"Kompiuterio sistemos monitorius, tinklo stebėjimo ir infrastruktūros "
"stebėjimo programinės įrangos programa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:469
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:471
msgid "Network;Shell;"
msgstr "Tinklas;Apvalkalas;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:200
msgid "FreeCol"
msgstr "FreeCol"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:15
msgid "Games;Strategy;"
msgstr "Žaidimai;Strategija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "Network;"
msgstr "Tinklas;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:682
msgid "GameRanger"
msgstr "GameRanger"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:573
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security)"
msgstr "Tekstu pagrįsta nuotolinė prieiga (kaip SSH, tik be saugumo)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:574
msgid ""
"Telnet is like SSH but without security. It'd be better to use the 'Telnet "
"SSL'"
msgstr ""
"Telnetas yra kaip SSH tik be saugumo. Geriau būtų naudoti \"Telnetas SSL\""

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:575
msgid "Telnet TLS/SSL"
msgstr "Telnetas TLS/SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:576
msgid "Text-based remote access (like SSH but without the security) SSL"
msgstr "Tekstu pagrįsta nuotolinė prieiga (kaip SSH, tik be saugumo) SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:122
msgid "Murmur"
msgstr "Murmur"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:124
msgid "Network;Telephony;"
msgstr "Tinklas;Telefonija"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:833
msgid "LBreakout2 - 2002/udp"
msgstr "LBreakout2 - 2002/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:521
msgid "Violent combat game from Running With Scissors"
msgstr "Smurtinis kovų žaidimas iš Running With Scissors"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:10
msgid "Games;Action;"
msgstr "Žaidimai;Veiksmas;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:133
msgid "STUN"
msgstr "STUN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:135
msgid "STUN TLS"
msgstr "STUN TLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:68
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:69
msgid "Serves media files (music, pictures, and video) to clients on a network"
msgstr ""
"Pateikia medija failus (muziką, paveikslus ir vaizdo įrašus) klientams tinkle"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:70
msgid "Audio Video;TV;"
msgstr "Garsas vaizdas;Televizija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:239
msgid "D2X-XL"
msgstr "D2X-XL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:195
msgid "Games;"
msgstr "Žaidimai;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:837
msgid "NFS TLDP NFS"
msgstr "NFS TLDP NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:101
msgid "Quake III - 27960/udp"
msgstr "Quake III - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:103
msgid "Quake III - 27961/udp"
msgstr "Quake III - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:105
msgid "Quake III - 27962/udp"
msgstr "Quake III - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:107
msgid "Quake III - 27963/udp"
msgstr "Quake III - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:800
msgid "Skype Normal"
msgstr "Skype normalus"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:801
msgid "Proprietary Voice over IP service and software application"
msgstr ""
"Nuosavybinė interneto telefonijos paslauga ir programinės įrangos programa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:5
msgid "F-22 Lightning 3"
msgstr "F-22 Lightning 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:176
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:296
msgid "Icecast stream"
msgstr "Icecast srautas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:298
msgid "Icecast - 8000:8001/tcp"
msgstr "Icecast - 8000:8001/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:299
msgid "Icecast with SHOUTcast-compatible stream"
msgstr "Icecast su SHOUTcast-suderinamu srautu"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:595
msgid "Remote Desktop Protocols"
msgstr "Nuotolinio darbalaukio protokolai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:592
msgid "Network;Remote Access;"
msgstr "Tinklas;Nuotolinė prieiga;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:433
msgid "Delta Force: TFD"
msgstr "Delta Force: TFD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:680
msgid "Delta Force 2"
msgstr "Delta Force 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:12
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:503
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:581
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:681
msgid "A FPS combat game by NovaLogic"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklės žaidimas iš by NovaLogic"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:640
msgid "MythTV"
msgstr "MythTV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:641
msgid "MythTV backend"
msgstr "MythTV vidinė pusė"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:698
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:699
msgid "Bonjour protocol"
msgstr "Bonjour protokolas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:50
msgid "Conquest"
msgstr "Conquest"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:51
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:53
msgid "A space warfare game"
msgstr "Kosminių karų žaidimas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:52
msgid "Conquest Metaserver"
msgstr "Conquest metaserveris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:468
msgid "Review that ports are the same in /etc/asterisk/rtp.conf"
msgstr ""
"Peržiūrėkite, kad prievadai būtų tame pačiame /etc/asterisk/rtp.conf faile"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:427
msgid "A FPS by Monolith Productions"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklė iš Monolith Productions"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:577
msgid "MegaMek"
msgstr "MegaMek"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:578
msgid "A unofficial online BattleTech game"
msgstr "Neoficialus internetinis BattleTech žaidimas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:579
msgid "Games;Strategy;Java;"
msgstr "Žaidimai;Strategija;Java;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:308
msgid "rsync daemon"
msgstr "rsync tarnyba"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:309
msgid "File synchronization utility"
msgstr "Failų sinchronizavimo paslaugų programa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:245
msgid "F-22 Raptor"
msgstr "F-22 Raptor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
#: src/prefs_account_dialog.c:782 src/prefs_account_dialog.c:940
#: src/prefs_account_dialog.c:1758
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:643
msgid "Post Office Protocol"
msgstr "Vietinis pašto protokolas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:644
msgid "POP3S"
msgstr "POP3S"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:645
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:649
msgid "Secure mail server"
msgstr "Saugus pašto serveris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:29
msgid "Network;Telephony;Video Conference;"
msgstr "Tinklas;Telefonija;Vaizdo konferencija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:823
msgid "DXX-Rebirth"
msgstr "DXX-Rebirth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:208
msgid "A mesh networking protocol"
msgstr "Jungliojo tinklo protokolas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:80
msgid "Network;Time;"
msgstr "Tinklas;Laikas;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:568
msgid "Evil Islands: CotLS"
msgstr "Evil Islands: CotLS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:209
msgid "Quake"
msgstr "Quake"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:55
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:210
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:284
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:450
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:455
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:513
msgid "A FPS by id Software"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklė iš id Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:211
msgid "QuakeWorld"
msgstr "QuakeWorld"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:212
msgid "An enhanced multiplayer version of Quake by id Software"
msgstr "Pagerinta kelių žaidėjų Quake versija pagal id Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:536
msgid "Counter-Strike 2D"
msgstr "Counter-Strike 2D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:602
msgid "Warsow"
msgstr "Warsow"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:750
msgid "Vuze"
msgstr "Vuze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:751
msgid ""
"BitTorrent client used to transfer files via the BitTorrent protocol. Vuze "
"uses the Azureus Engine"
msgstr ""
"BitTorrent klientas, naudojamas failų persiuntimui per BitTorrent protokolą. "
"Vuze naudoja Azureus modulį"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:58
msgid "Network;P2P;"
msgstr "Tinklas;P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:752
msgid ""
"You need to add the main random port too that you selected the first time"
msgstr ""
"Jūs taip pat turite pridėti pirmąjį kartą pasirinktą pagrindinį atsitiktinį "
"prievadą"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:737
msgid "XPilot 2-players"
msgstr "XPilot 2-žaidėjai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:739
msgid "XPilot 4-players"
msgstr "XPilot 4-žaidėjai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:741
msgid "XPilot 8-players"
msgstr "XPilot 8-žaidėjai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:743
msgid "XPilot 16-players"
msgstr "XPilot 16-žaidėjų"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:825
msgid "Serious Sam"
msgstr "Serious Sam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:797
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:826
msgid "FPS by Croteam"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklė iš Croteam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:8
msgid "Assault Cube"
msgstr "Assault Cube"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:150
msgid "Diablo II"
msgstr "Diablo II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:151
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:685
msgid "Fantasy combat game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Fantastinis mūšio žaidimas pagal Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:285 modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:820
msgid "TeamSpeak 2 web interface"
msgstr "TeamSpeak 2 saityno sąsaja"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/ShowLegends:48
msgid "Legends"
msgstr "Sutartiniai ženklai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:11
msgid "Joint Operations: Typhoon Rising"
msgstr "Joint Operations: Typhoon Rising"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:449
msgid "Quake 4"
msgstr "Quake 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:120
msgid "Sid Meier's Alpha Centauri"
msgstr "Sid Meier's Alpha Centauri"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:121
msgid "SciFi strategy game by Firaxis"
msgstr "Mokslinės fantastikos strateginis žaidimas iš Firaxis"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:431
msgid "Enemy Territory: Quake Wars"
msgstr "Enemy Territory: Quake Wars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:432
msgid "A FPS by Splash Damage"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklė iš Splash Damage"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:86
msgid "SAMBA"
msgstr "SAMBA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:809
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:430
msgid "Network;Printing;"
msgstr "Tinklas;Spausdinimas;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:252
msgid "A FPS game based on the Cube engine"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklės žaidimas, pagrįstas Cube moduliu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:827
msgid "FreeLords"
msgstr "FreeLords"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:398
msgid "Warcraft II Battle.net"
msgstr "Warcraft II Battle.net"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:399
msgid "Strategy game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Strateginis žaidimas pagal Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:796
msgid "Serious Sam II"
msgstr "Serious Sam II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:324
msgid "HTTP - 8008/tcp"
msgstr "HTTP - 8008/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:326
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:327
msgid "Web Server (HTTP,HTTPS)"
msgstr "Saityno serveris (HTTP,HTTPS)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:328
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:329
msgid "Web Server (8080)"
msgstr "Saityno serveris (8080)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:330
msgid "HTTP - 8090/tcp"
msgstr "HTTP - 8090/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:586
msgid "Windows Messenger"
msgstr "Windows pokalbių programa"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:786
#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:787
msgid "LPD server"
msgstr "LPD serveris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:553
msgid "Mechwarrior 4"
msgstr "Mechwarrior 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:451
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:452
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL duomenų bazė"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:94
msgid "A FPS by Xatrix Entertainment"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklė iš Xatrix Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:279
msgid "Castle Vox"
msgstr "Castle Vox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:506
msgid "Postal 2"
msgstr "Postal 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:310
msgid "Rune"
msgstr "Rune"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:755
msgid "Network;Video Conference;"
msgstr "Tinklas;Vaizdo konferencija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:243
msgid "Balazar III"
msgstr "Balazar III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:244
msgid "A 2D/3D dungeon adventure game"
msgstr "2D/3D požemio nuotykių žaidimas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:231
msgid "World of Padman - 27960/udp"
msgstr "World of Padman - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:233
msgid "World of Padman - 27961/udp"
msgstr "World of Padman - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:235
msgid "World of Padman - 27962/udp"
msgstr "World of Padman - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:237
msgid "World of Padman - 27963/udp"
msgstr "World of Padman - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:97
msgid "Globulation 2"
msgstr "Globulation 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:659
msgid "Frostwire"
msgstr "Frostwire"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:183
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:184
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol"
msgstr "Dinaminės svetainės konfigūravimo protokolas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:386
msgid "Deluge Torrent"
msgstr "Deluge Torrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:387
msgid "Cross-platform BitTorrent client written with Python and GTK+"
msgstr "Daugiaplatformis BitTorrent klientas, sukurtas su Python ir GTK+"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:722
msgid "WINE: Warcraft III"
msgstr "WINE: Warcraft III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:34
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:723
msgid "A strategy game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Strateginis žaidimas pagal Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:724
msgid "WINE: Warcraft III all ports"
msgstr "WINE: Warcraft III visi prievadai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:725
msgid "Warcraft III with 6112-6119 TCP ports open"
msgstr "Warcraft III su atvertais 6112-6119 TCP prievadais"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:281
msgid "Teeworlds"
msgstr "Teeworlds"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:282
msgid "An open source sidescrolling multiplayer shooting game"
msgstr "Atviro kodo 2D kelių žaidėjų šaudynių žaidimas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:454
msgid "Doom3"
msgstr "Doom3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:478
msgid "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"
msgstr "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:356
msgid "Sacred - ports 2005:2006"
msgstr "Sacred - prievadai 2005:2006"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:358
msgid "Sacred - ports 2005:2007"
msgstr "Sacred - prievadai 2005:2007"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:360
msgid "Sacred - ports 2005:2008"
msgstr "Sacred - prievadai 2005:2008"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:362
msgid "Sacred - ports 2005:2009"
msgstr "Sacred - prievadai 2005:2009"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:364
msgid "Sacred - ports 2005:2010"
msgstr "Sacred - prievadai 2005:2010"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:152
msgid "IRC - 194/tcp"
msgstr "IRC - 194/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:153
msgid "Internet Relay Chat on official port 194 (rarely used)"
msgstr "Pokalbiai internetu oficialiame prievade 194 (retai naudojamas)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:154
msgid "Network;IRC;"
msgstr "Tinklas;IRC;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:156
msgid ""
"Internet Relay Chat on common default port 6667, using nf_conntrack_irc DCC "
"helper"
msgstr ""
"Pokalbis internetu (IRC) įprastame numatytajame 6667 prievade, naudojant "
"nf_conntrack_irc DCC pagelbiklį"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:157
msgid "IRC SSL"
msgstr "IRC SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:158
msgid "Internet Relay Chat on SSL default port 6697"
msgstr "Pokalbiai internetu numatytajame SSL prievade 6697"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:167
msgid "VLC HTTP stream"
msgstr "VLC HTTP srautas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:169
msgid "Audio Video;"
msgstr "Garsas vaizdas;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:170
msgid "VLC MMS HTTP stream"
msgstr "VLC MMS HTTP srautas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:172
msgid "VLC RTP stream"
msgstr "VLC RTP srautas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:174
msgid "VLC UDP stream"
msgstr "VLC UDP srautas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:65
msgid "Hedgewars"
msgstr "Hedgewars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:143
msgid "Games;Sports;"
msgstr "Žaidimai;Sportas;"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "qBittorrent"
msgstr "qBittorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:668
msgid "Cross-platform BitTorrent client GUI written with Qt4"
msgstr ""
"Daugiaplatformis BitTorrent klientas su Qt4 sukurta grafine naudotojo sąsaja"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:745
msgid "Vuze Remote"
msgstr "Vuze nuotolinė prieiga"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:746
msgid "Remote control for Vuze"
msgstr "Nuotolinis Vuze valdymas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:389
msgid "TeamSpeak 3"
msgstr "TeamSpeak 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:390
msgid "TeamSpeak 3 voice service"
msgstr "TeamSpeak 3 balso serveris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:35
msgid "Kerberos v5 KDC"
msgstr "Kerberos v5 KDC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:36
msgid "Kerberos v5 KDC server"
msgstr "Kerberos v5 KDC serveris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:39
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:43
msgid "Kerberos v5 server"
msgstr "Kerberos v5 serveris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:40
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:41
msgid "Kerberos v5 password"
msgstr "Kerberos v5 slaptažodis"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:44
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:46
msgid "LDAPS"
msgstr "LDAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:47
msgid "LDAP server (LDAPS)"
msgstr "LDAP serveris (LDAPS)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:684
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:526
msgid "Toribash - 20184"
msgstr "Toribash - 20184"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:528
msgid "Toribash - 20185"
msgstr "Toribash - 20185"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:530
msgid "Toribash - 20186"
msgstr "Toribash - 20186"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:532
msgid "Toribash - 20187"
msgstr "Toribash - 20187"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:111
msgid "Nicotine"
msgstr "Nicotine"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:512
msgid "Doom II"
msgstr "Doom II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:604
msgid "NASCAR Racing 2002/03 1 player"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 1 žaidėjas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:606
msgid "NASCAR Racing 2002/03 2 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 2 žaidėjai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:608
msgid "NASCAR Racing 2002/03 4 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 4 žaidėjai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:612
msgid "NASCAR Racing 2002/03 16 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 16 žaidėjų"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:614
msgid "NASCAR Racing 2002/03 32 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 32 žaidėjai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:616
msgid "NASCAR Racing 2002/03 42 players"
msgstr "NASCAR Racing 2002/03 42 žaidėjai"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:688
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:689
msgid "Interface daemon for GPS receivers"
msgstr "Sąsajos tarnyba, skirta GPS imtuvams"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:690
msgid "Network;Geography;"
msgstr "Tinklas;Geografija;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:259
msgid "Descent 3"
msgstr "Descent 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:56
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "Transmission tarnyba"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:57
msgid "Remote control for Transmission"
msgstr "Nuotolinis Transmission valdymas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:510
msgid "HPLIP"
msgstr "HPLIP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:511
msgid "HP Linux Imaging and Printing"
msgstr "HP Linux atvaizdavimas ir spausdinimas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:76
msgid "Myth II: Soulblighter"
msgstr "Myth II: Soulblighter"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:464
msgid "Dropbox LanSync"
msgstr "Dropbox LanSync"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:465
msgid "A web-based file hosting service"
msgstr "Saitynu pagrįsta failų prieglobos paslauga"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:185
msgid "Tribes 2"
msgstr "Tribes 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:186
msgid "A multiplayer combat online game by Dynamix - main port"
msgstr ""
"Internetinis kelių žaidėjų kovų žaidimas pagal Dynamix - pagrindinis "
"prievadas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:187
msgid "Tribes 2 - 28000:29000/tcp/udp"
msgstr "Tribes 2 - 28000:29000/tcp/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:188
msgid "A multiplayer combat online game by Dynamix, all suggested ports open"
msgstr ""
"Internetinis kelių žaidėjų kovų žaidimas pagal Dynamix, visi siūlomi "
"prievadai atverti"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:182
msgid "System;"
msgstr "Sistema;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:241
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:256
msgid "Domain Name System"
msgstr "Sričių vardų sistema"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:582
msgid "Blobby Volley 2"
msgstr "Blobby Volley 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:583
msgid "A volleyball game"
msgstr "Tinklinio žaidimas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:273
msgid "Postfix Mail Server SMTP"
msgstr "Postfix pašto serveris SMTP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:274
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:276
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:278
msgid "Postfix is a high-performance mail transport agent"
msgstr "Postfix yra našus pašto perdavimo agentas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:275
msgid "Postfix Mail Server SMTPS"
msgstr "Postfix pašto serveris SMTPS"

#: data/rygel.desktop.in:2
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:522
msgid "Heroes of Might and Magic III"
msgstr "Heroes of Might and Magic III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:523
msgid "A fantasy strategy game by 3DO"
msgstr "Fantastinis strateginis žaidimas pagal 3DO"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:287
msgid "0 A.D."
msgstr "0 A.D."

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:247
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:248
msgid "GameSpy"
msgstr "GameSpy"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:249
msgid "GameSpy Arcade"
msgstr "GameSpy Arcade"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:250
msgid "GameSpy Arcade gaming network"
msgstr "GameSpy Arcade žaidimų tinklas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:283
msgid "Quake II"
msgstr "Quake II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:538
msgid "Socks Proxy"
msgstr "Socks įgaliotasis serveris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:539
msgid "SOCKS protocol for proxy server support"
msgstr "SOCKS protokolas, skirtas įgaliotojo serverio palaikymui"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:181
msgid "System logging"
msgstr "Sistemos registravimas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:711
msgid "Tor anonymity network"
msgstr "Tor anonimiškumo tinklas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:366
msgid "Hexen II - 26900/udp"
msgstr "Hexen II - 26900/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:368
msgid "Hexen II - 26901/udp"
msgstr "Hexen II - 26901/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:370
msgid "Hexen II - 26902/udp"
msgstr "Hexen II - 26902/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:372
msgid "Hexen II - 26903/udp"
msgstr "Hexen II - 26903/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:374
msgid "HexenWorld - 26950/udp"
msgstr "HexenWorld - 26950/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:804
msgid "iMaze"
msgstr "iMaze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:805
msgid "A maze combat game in 3D"
msgstr "Trimatis labirintų kovos žaidimas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:620
msgid "Games;Steam;"
msgstr "Žaidimai;Steam;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:625
msgid "SRCDS Rcon port"
msgstr "SRCDS Rcon prievadas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:628
msgid "Call of Duty"
msgstr "Call of Duty"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:159
msgid "Battlefield 1942"
msgstr "Battlefield 1942"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:160
msgid "A WWII FPS from Digital Illusions CE"
msgstr "II pasaulinio karo pirmojo asmens šaudyklė iš Digital Illusions CE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:307
msgid "A FPS by Ritual Entertainment"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklė iš Ritual Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:16
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:300
msgid "hddtemp"
msgstr "hddtemp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:349
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:409
msgid "Software distribution service and game server browser from Valve"
msgstr ""
"Programinės įrangos platinimo paslauga ir žaidimų serverio naršyklė iš Valve"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:410
msgid "For Steam Client see the category: Games / Steam"
msgstr "Steam kliento ieškokite kategorijoje: Žaidimai / Steam"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:213
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:214
msgid ""
"File hosting service, that offers cloud storage, file synchronization and "
"client software"
msgstr ""
"Failų prieglobos paslauga, kuri siūlo debesijos kaupiklį, failų "
"sinchronizavimą bei kliento programinę įrangą"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:418
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:652
msgid "SANE scanner"
msgstr "SANE skeneris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:48
msgid "OpenArena"
msgstr "OpenArena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:318
msgid "Drakan: Order of the Flame"
msgstr "Drakan: Order of the Flame"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:334
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:337
msgid "XMPP SSL"
msgstr "XMPP SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:792
msgid "Kohan: Immortal Sovereigns"
msgstr "Kohan: Immortal Sovereigns"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:726
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:406
msgid "Heavy Gear II"
msgstr "Heavy Gear II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:33
msgid "WINE: Starcraft"
msgstr "WINE: Starcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:137
msgid "DirectX 7"
msgstr "DirectX 7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:138
msgid "Network games using DirectX 7 API"
msgstr "Tinklo žaidimai, naudojant DirectX 7 API"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:139
msgid "DirectX 8"
msgstr "DirectX 8"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:140
msgid "Network games using DirectX 8 API"
msgstr "Tinklo žaidimai, naudojant DirectX 8 API"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:686
msgid "PennMUSH"
msgstr "PennMUSH"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:687
msgid "A MUSH/MUD server"
msgstr "MUSH/MUD serveris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:564
msgid "Unreal Tournament 2004"
msgstr "Unreal Tournament 2004"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:565
msgid "A FPS by Epic Games"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklė iš Epic Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:428 newprinter.py:3094
#: newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:429
msgid "Internet Printing Protocol"
msgstr "Internetinio spausdinimo protokolas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:580
msgid "Delta Force: Xtreme"
msgstr "Delta Force: Xtreme"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:482
msgid "Skype - 23399"
msgstr "Skype - 23399"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:483
msgid "VoIP client"
msgstr "Interneto telefonijos klientas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:484
msgid "Skype - 23398"
msgstr "Skype - 23398"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:485
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:487
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:489
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:491
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:493
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:495
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:497
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:499
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:501
msgid "VoIP client, suggested alternate port"
msgstr "Interneto telefonijos klientas, pasiūlytas alternatyvus prievadas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:486
msgid "Skype - 23397"
msgstr "Skype - 23397"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:488
msgid "Skype - 23396"
msgstr "Skype - 23396"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:490
msgid "Skype - 23395"
msgstr "Skype - 23395"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:492
msgid "Skype - 23394"
msgstr "Skype - 23394"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "Skype - 23393"
msgstr "Skype - 23393"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:496
msgid "Skype - 23392"
msgstr "Skype - 23392"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:498
msgid "Skype - 23391"
msgstr "Skype - 23391"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:500
msgid "Skype - 23390"
msgstr "Skype - 23390"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:395
msgid "Amule"
msgstr "Amule"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:131
msgid "Blood II: The Chosen"
msgstr "Blood II: The Chosen"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:132
msgid "A FPS from Monolith Productions"
msgstr "Pirmojo asmens šaudyklė iš Monolith Productions"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:691
msgid "DOSBox IPX"
msgstr "DOSBox IPX"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:692
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:695
msgid "DOS system emulator"
msgstr "DOS sistemos emuliatorius"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:693
msgid "System;Emulator;"
msgstr "Sistema;Emuliatorius;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:694
msgid "DOSBox Modem"
msgstr "DOSBox modemas"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:92
msgid "Networked sound server"
msgstr "Į tinklą sujungtas garso serveris"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:13
msgid "Warzone 2100"
msgstr "Warzone 2100"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:269
msgid "Castle-Combat - 50386/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 50386/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:271
msgid "Castle-Combat - 8787/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 8787/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:638
msgid "Heretic II"
msgstr "Heretic II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:639
msgid "Fantasy combat FPS by Raven Software"
msgstr "Fantastinė kovų pirmojo asmens šaudyklė iš Raven Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:551
msgid "Railroad Tycoon II"
msgstr "Railroad Tycoon II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:435
msgid "Nexuiz"
msgstr "Nexuiz"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:229
msgid "Wakfu"
msgstr "Wakfu"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:630
msgid "Urban Terror - 27960/udp"
msgstr "Urban Terror - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:632
msgid "Urban Terror - 27961/udp"
msgstr "Urban Terror - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:634
msgid "Urban Terror - 27962/udp"
msgstr "Urban Terror - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:636
msgid "Urban Terror - 27963/udp"
msgstr "Urban Terror - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:400
msgid "World of Warcraft"
msgstr "World of Warcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:841
msgid "Authentication is required to run the Firewall Configuration"
msgstr ""
"Norint vykdyti užkardos konfigūraciją, reikalingas tapatybės nustatymas"

#: ../gufw.desktop.in.h:2
msgid "An easy way to configure your firewall"
msgstr "Lengvas būdas konfigūruoti užkardą"

#: ../driver/demo.ui.h:12
msgid "Documentation..."
msgstr "Dokumentacija..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2113
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Pranešti apie problemą…"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:38
msgid "Show notifications"
msgstr "Rodyti pranešimus"

#: ../driver/prefs.ui.h:24
msgid "_Documentation..."
msgstr "_Dokumentacija..."

#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modulis ~a nerastas"

#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Jūs galite naudoti @command{guix package --show=foo | grep location} "
"norėdami surasti\n"
" @code{foo} paketo vietą.\n"
"Jeigu gaunate @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} eilutę,\n"
"pridėkite @code{bar} į @code{use-package-modules} formą."

#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Pabandykite pridėti @code{(use-package-modules ~a)}."

#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Jūs galite naudoti @command{guix system search ~a} ieškoti serviso\n"
"atitinkančio @code{~a}.\n"
"Jeigu gaunate @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} eilutę,\n"
"pridėkite @code{foo} į @code{use-service-modules} formą."

#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Pabandykite pridėti @code{(use-service-modules ~a)}."

#: gnu/packages.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: pataisa nerasta"

#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "dviprasmiška paketo specifikacija `~a'~%"

#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "renkamasi ~a@~a iš ~a~%"

#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:226
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "paketas '~a' buvo pakeistas šiuo '~a'~%"

#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paketas nerastas versijai ~a~%"

#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: nežinomas paketas~%"

#: gnu/packages.scm:552
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "paketui `~a' trūksta išvesties `~a'~%"

#: gnu/services.scm:265
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: nenurodyta vertė '~a' tipo servisui"

#: gnu/services.scm:295
msgid "This is a simple service."
msgstr "Tai paprastas servisas."

#: gnu/services.scm:376
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Sukurkite operacinės sistemos aukščiausio lygio direktoriją, kuri\n"
"savo ruožtu nurodo viską ko reikia operacinei sistemai: jos branduolį, "
"initrd,\n"
"sistemos profilį, įkrovos scenarijų, ir taip toliau."

#: gnu/services.scm:406
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Pateikite operacinės sistemos įkrovos scenarijų, kurį sukuria\n"
"initrd, kuomet prijungiama šakninė failų sistema ."

#: gnu/services.scm:519
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Sistemos kilmės informaciją saugokite pačioje\n"
" sistemoje: naudoti kanalai sistemos kūrimui ir jos konfiguracijos\n"
" failas, kai yra."

#: gnu/services.scm:602
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Įkrovos metu, ištrinti failus iš @file{/tmp}, @file{/var/run}, ir kitų\n"
" laikinų vietų."

#: gnu/services.scm:777
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "dublikuoti '~a' įrašą dėl /etc"

#: gnu/services.scm:805
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Užpildyti @file{/etc} direktoriją."

#: gnu/system.scm:1307
msgid "missing root file system"
msgstr "trūksta šakninės failų sistemos"

#: gnu/home/services.scm:288
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for files/"
msgstr "dublikuoti '~a' įrašą dėl files/"

#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138
#: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195 src/merge/output_control.cpp:267
#: src/merge/output_control.cpp:277 src/merge/output_control.cpp:285
#: src/merge/output_control.cpp:292
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr " atlikta\n"

#: gnu/installer.scm:286 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "Naudotojo kūrimas"

msgid "Internet access"
msgstr "Interneto prieiga"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Atskiras /home disko skaidinys"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Vadovaujantis disko dalijimas"

#: gnu/installer/newt/user.scm:129
msgid "Root account"
msgstr "Root paskyra"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Vykdomas skenavimas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l802
#: ../openconnect-strings.txt:4480 ssl.c:804 pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
#: src/Utility/Device.vala:1456 src/Utility/Device.vala:1502
msgid "Wrong password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"

#: src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "klaida: "

#: guix/scripts/package.scm:1047
#, scheme-format
msgid "nothing to do~%"
msgstr "Nėra ką daryti~%"

#: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
#: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
#: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
#: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
#: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132
#: guix/scripts/import/texlive.scm:103
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "Per daug argumentų~%"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "dokumentacija"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operacija nepalaikoma, failai skirtinguose prijungimo taškuose"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Netinkama grąžinimo reikšmė iš %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Nepavyko rasti tėvinio prijungimo taško"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Klaida nustatant failo metaduomenis: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "nepavyko atverti metaduomenų medžio"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "nepavyko gauti metaduomenų tarpininko"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "reikšmės turi būti nurodytos kaip eilutė arba eilučių sąrašas"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Klaida srauto protokole: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "Srauto pabaiga"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Klaida gaunant prijungimo taško informaciją: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Netaisyklingas failo informacijos formatas"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Klaida inicializuojant Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“. Trūksta vieno ar daugiau TXT "
"įrašų. Reikalingi raktai: „%s“."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Baigėsi laikas ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Klaida inicijuojant Avahi sprendėją: %s"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Netaisyklingas DNS-SD koduotas tripletas „%s“"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Negalima apdoroti GVfsIcon kodavimo versijos %d"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Netaisyklingi duomenys GVfsIcon"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s failų sistemos tarnyba"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Naudojimas: %s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Naudojimas: %s key=value key=value …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nenurodytas prijungimo taško tipas"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "prijungimo taškas %s jau aktyvus"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "klaida paleidžiant prijungimo taškų tarnybą"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Ryšys neatvertas"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Gautas EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "Kompiuteris nutraukė ryšį"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Ryšys netikėtai nutrūko"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Netikėta srauto pabaiga"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolio slaptažodžių."
msgstr[1] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių."
msgstr[2] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Pateiktas netinkamas naudotojo vardas."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su pateiktu slaptažodžiu."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Kilo komunikacijos problema."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su patektu slaptažodžiu."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "Serveris „%s“ nepalaiko anoniminių prisijungimų."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Prisijungimas prie serverio %s nepavyko. Nerastas tinkamas tapatybės "
"patvirtinimo mechanizmas."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Serveris nepalaiko AFP 3.0 ar "
"vėlesnės versijos."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Serveris nepalaiko komandos."

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Jūsų slaptažodžio galiojimas baigėsi."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Reikia pakeisti slaptažodį."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Įveskite „%s“ „%s“ slaptažodį:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Įveskite „%s“ naudotojo vardą ir slaptažodį:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Atsisakyta slaptažodžio dialogo."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Nepavyko atsijungti nuo serverio."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio. Kilo komunikacijos problema."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikacija nerasta."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Iš serverio gauta klaida „%s“"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Iš serverio gautas nežinomas klaidos kodas %d"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Tomas neegzistuoja"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Nepavyko įkelti %s vietoje %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "Failas yra aplankas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Atverta per daug failų"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Paskirties failas atvertas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip netrinamas (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Tikslo objektas neegzistuoja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Laikmena yra tik skaitymui"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Trūksta vietos laikmenoje"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1071 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121
msgid "Target file already exists"
msgstr "Paskirties failas jau egzistuoja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Aukštesnis katalogas neegzistuoja"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Laikmena yra plokščia ir nepalaiko katalogų"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Paskirties katalogas jau yra"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Negalima pervadinti laikmenos"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Objektas tokiu vardu jau yra"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jo vaiką"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Negalima perkelti bendrinio į bendrinimo katalogą"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Negalima perkelti bendrinamo katalogo į šiukšliadėžę"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Perkeliamas objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Perkeliamas objektas neegzistuoja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Serveris nepalaiko operacijos FPCopyFile"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio failo skaitymui"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Šaltinio failas ir (arba) paskirties katalogas neegzistuoja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Šaltinio failas yra katalogas"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Yra rėžių rakinimo konfliktas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Katalogas neegzistuoja"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Paskirties objektas nėra katalogas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Failas nėra atvertas rašymo prieiga"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Failas yra užrakintas kito naudotojo"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Failas nėra atvertas skaitymo prieiga"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Netaisyklinga prijungimo taško specifikacija"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Vidinė Apple failų valdymo klaida"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "Įrenginys neatsakė"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Ryšys buvo nutrauktas"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Gauta netinkamų Apple failų valdymo duomenų"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Neapdorota Apple failų valdymo klaida (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Įrenginyje įdiegtų programų išvardinimas nepavyko"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Nepavyko prieiti prie programų piktogramų įrenginyje"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Užrakinimo klaida: netinkamas argumentas"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "Įrenginys yra apsaugotas slaptažodžiu"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Naudotojas atsisakė pasitikėti šiuo kompiuteriu"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Naudotojas nepasitikėjo šiuo kompiuteriu"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Neapdorota užrakinimo klaida (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice klaida: netinkamas argumentas"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice klaida: nerasta jokių įrenginių. Įsitikinkite, kad usbmuxd "
"tinkamai sukonfigūruotas."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Neapdorota libimobiledevice klaida (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Netinkama AFC vieta: turi būti afc://uuid:prievado-numeris formos"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple mobilusis įrenginys"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple mobilusis įrenginys, pralaužtas"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumentai Apple mobiliajame įrenginyje"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (pralaužimas)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s dokumentai"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Įrenginys užrakintas\n"
"Įrenginys „%s“ yra užrakintas.\n"
"\n"
"Įveskite slaptažodį įrenginyje ir spustelėkite „Bandyti dar kartą“."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Nepatikimas įrenginys\n"
"Įrenginiu „%s“ dar nepasitikima.\n"
"\n"
"Paspauskite „Pasitikėti“ įrenginyje ir spauskite „Bandyti dar“."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "Atsarginės kopijos nepalaikomos"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ne prijungiamas failas"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nenurodytas kompiuterio vardas"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple siuntimo protokolo tarnyba"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s naudotojui %s serveryje %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Nenurodyta laikmena"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ archyve %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Failas nėra aplankas"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti failo ant katalogo"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Failų sistema yra užimta"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Vistiek atjungti"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Skirsnis užimtas\n"
"Viena ar keletas programų naudoja šį skirsnį."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Nepavyko sukurti gudev kliento"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Nenurodytas įrenginys"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Nepavyko rasti įrenginio %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Įrenginyje %s nėra audio failų"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda prijungimo taškas %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Failų sistema užimta: %d atvertas failas"
msgstr[1] "Failų sistema užimta: %d atverti failai"
msgstr[2] "Failų sistema užimta: %d atvertų failų"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Nėra failo %s įrenginyje %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "„paranoia“ klaida įrenginyje %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute įrenginyje %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Nėra tokio failo"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Failas neegzistuoja arba nėra garso takelis"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Audio CD failų sistemos tarnyba"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Nepavyko atverti prijungiamo failo"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Nepavyko prijungti failo"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Įrenginyje nėra laikmenos"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Nepavyko atjungti failo"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Nepavyko išstumti failo"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Nepavyko paleisti disko"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti disko"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Nepavyko apklausti failo"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s serveryje %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Atsakymas nekorektiškas"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV viešinys"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Įveskite „%s“ slaptažodį:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Įveskite tarpinio serverio slaptažodį:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo katalogo"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ne WebDAV viešinys"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "Nepavyko sukurti užklausos"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Negalima perkelti katalogo"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Vietinis tinklas"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Nepavyko stebėti failo ar aplanko."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Slaptažodžio dialogas atmestas"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nepakanka teisių"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Negalima perkelti failo perrašant katalogą"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Klaida perkeliant failą/aplanką"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188
msgid "Shared with me"
msgstr "Pasidalinta su manimi"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Viešinami diskai"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Klaida gaunant duomenis iš failo"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Gautas netaisyklingas atsakymas"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Failas nėra įprastinis failas"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Aplankas ar failas jau egzistuoja"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Tokio failo ar aplanko nėra"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Netaisyklingas failo vardas"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Nepalaikoma"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Skaitmeninis fotoaparatas (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Nepavyko rasti atitinkamo udev įrenginio."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Nepavyko sukurti gphoto2 konteksto"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Klaida kuriant fotoaparatą"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Klaida įkeliant įrenginio informaciją"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Klaida ieškant įrenginio informacijos"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Klaida gaunant įrenginio informaciją"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Klaida nustatant fotoaparato komunikacijos prievadą"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Klaida inicializuojant kamerą"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 prijungimo taškas %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Nenurodytas joks fotoaparatas"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Klaida kuriant failo objektą"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Klaida gaunant failą"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Netaisyklingas piktogramos identifikatorius „%s“"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute fotoaparate %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Nepavyko gauti failų sąrašo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Naujas vardas per ilgas"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Klaida pervadinant aplanką"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Klaida pervadinant failą"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Aplankas „%s“ netuščias"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Klaida trinant aplanką"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "Klaida trinant failą"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Nepavyko rašyti į aplanką"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Nepavyko išskirti naujo failo, į kurį rašyti"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Nepavyko skaityti failo, į kurį rašyti"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš failo, į kurį rašyti"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Nepalaikoma (ne tas pats aplankas)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis – taip pat)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis – egzistuojantis failas)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra failas, bet paskirtis yra katalogas)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP kliento klaida: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Aplankų pranešimas nepalaikomas"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Saugykla (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libtmp klaida: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "Nenurodytas įrenginys"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Nerasta MTP įrenginių"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Nepavyko prijungti MTP įrenginio"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties aptinkant MTP įrenginius"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Bendrinė libtmp klaida"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Nepavyko atverti MTP įrenginio “%03u,%03u”"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Įrenginys nerastas"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "Paskirtis yra aplankas"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Negalima apjungti aplankų"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Negalima šioje vietoje sukurti katalogo"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Negalima rašyti šioje vietoje"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Nėra miniatiūros elementui „%s“"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "WSDD tinklas"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Tinklo vietų stebyklė"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Prijungimo taškas neegzistuoja"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Nėra leidimo: galbūt šis serveris neleidžiamas arba reikalingas "
"privilegijuotas prievadas"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Netinkamas atributo tipas"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180
msgid "My Files"
msgstr "Mano failai"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Neseniai naudotų aplankas negali būti ištrintas"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "Kompiuterio vardas nežinomas"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 ../vinagre/vinagre-ssh.c:716
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Serveris atmetė prisijungimą"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Pernelyg daug tapatybės nustatymo nesėkmių"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Prisijungimo dialogas atmestas"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Nepavyko nusiųsti kompiuterio tapatybės patvirtinimo"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Įveskite saugaus rakto slaptafrazę naudotojui „%s“ serveryje %s:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Įveskite saugaus rakto slaptafrazę serveriui „%s“:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Nepavyko išsiųsti slaptažodžio"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Įveskite patikros kodą naudotojui %s serveryje %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Įveskite patikros kodą naudotojui %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti identiteto\n"
"Nepavyko patikrinti „%s“ identiteto, taip atsitinka, kai jungiatės prie "
"kompiuterio pirmą kartą.\n"
"\n"
"Nutolusio kompiuterio atsiųsta tapatybė yra „%s“. Jei norite būti visiškai "
"tikri, kad saugu tęsti, susisiekite su sistemos administratoriumi."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti identiteto\n"
"Kompiuterio „%s“ raktas skiriasi nuo IP adreso „%s“ rakto\n"
"Jei norite būti visiškai tikras, kad tęsti yra saugu, susisiekite su "
"sistemos administratoriumi."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Ryšys užvertas (apačioje esantis SSH procesas baigė darbą)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Vidinė klaida: nežinoma klaida"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Nepavyko rasti palaikomos SSH komandos"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginės kopijos failą: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Reikšmė yra už ribų, sftp palaiko tik 32 bitų laiko žymas"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Vidinė klaida (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows viešiniai %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Nepavyko iš serverio gauti viešinių sąrašo: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows tinklo failų sistemos tarnyba"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Įveskite „%s“ viešinio slaptažodį serveriui „%s“:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Įveskite „%s“ viešinio naudotoją ir slaptažodį serveriui „%s“:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Nepavyko prijungti Windows viešinio: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas nesėkmingas: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Klaida trinant failą: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Negalima rekursyviai perkelti aplanko"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windows viešinių failų sistemos tarnyba"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Šiukšlių aplankas negali būti ištrintas"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Šiukšlių aplanko turinys negali būti keičiamas"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "Failas nėra aplankas"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "WS_Discovery tinklas"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanalas blokuojamas"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Liudijimas neatitinka šio tinklalapio identiteto."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas yra ateityje."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Kilo klaida tikrinant liudijimą."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti identiteto\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Netikėta srauto pabaiga"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "Netaisyklingas atsakymas"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio. Gal jūsų maršrutizatorius to nepalaiko?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Failo varde yra neleistinų simbolių."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP serveris užimtas. Bandykite vėliau"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Realizacija šiuo metu atjungia"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Paskyros nepalaikomos"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Nepavyko atverti duomenų ryšio. Gal tai draudžia jūsų užkarda?"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "Duomenų ryšys nutrauktas"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "Serveryje neliko laisvos vietos"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nepalaikomas tinklo protokolas"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "Puslapio tipas nežinomas"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Failų sistema yra tik skaitymui"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos posistemės"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Netaisyklingas D-Bus pranešimas"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s buvo atjungtas\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Atjungiama %s\n"
"Palaukite"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "Nepavyko komunikuoti su realizacijos wsdd tarnyba."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "Realizacijos wsdd tarnyba netikėtai baigė darbą."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "Nepavyko paleisti realizacijos wsdd tarnybos."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su realizacijos wsdd tarnyba."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Pakeisti seną tarnybą."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Nepaleisti fuse."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "Įjungti derinimo išvestį."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Rodyti programos versiją."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS tarnyba"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Pagrindinė GVFS tarnyba"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automatinis prijungimas nesėkmingas: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Nurodyta vieta nėra prijungimo taškas"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Nurodyta vieta nepalaikoma"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Vieta jau prijungta"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Vieta neprijungiama"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "Kaip parodyti vietines DNS-SD tarnybas"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kaip DNS-SD tarnybos yra rodomos „network:///“ vietoje. Galimos vertės yra "
"„merged“ (sulietos), „separate“ (atskiros, vietinio tinklo aplankas) ir "
"„disabled“ (išjungtos)."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "Kaip rodyti SMB įrenginius"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kaip SMB įrenginiai yra rodomi „network:///“ vietoje. Galimos vertės yra "
"„merged“ (sulietos), „separate“ (atskiros, Windows tinklo aplanke) ir "
"„disabled“ išjungtos."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "Kaip rodyti WSDD įrenginius"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kaip WSDD įrenginiai rodomi „network:///“ vietoje. Galimos vertės yra "
"„merged“ (sulietos), „separate“ (atskiros, WSDD tinklo aplanke) ir "
"„disabled“ išjungtos."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Vykdyti veiksmus su failais"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Norint paleisti gvfsd-admin demoną reikia patvirtinti tapatybę"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Norint atlikti veiksmus su failais reikia patvirtinti tapatybę"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Nepavyko rasti metaduomenų failo %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Nepavyko nustatyti metaduomenų rakto"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų rakto"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų raktų"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Nepavyko perkelti metaduomenų raktų"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Nepavyko gauti org.gnome.OnlineAccounts.Files %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Netinkami %s įgaliojimai"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Nepalaikomas %s tapatybės patvirtinimo metodas"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Nurodytas prijungimas nebuvo rastas"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Operacija jau laukia"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Nėra neatliktos prijungimo operacijos"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Nurodytas tomas nerastas"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Nurodytas diskas nerastas"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Nepavadintas įrenginys (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Nepavadintas įrenginys"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Viena ar daugiau programų neleidžia atlikti atjungimo operacijos."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Vistiek išstumti"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operacija nepalaikoma posistemės"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Baigėsi laikas vykdant komandų eilutę „%s“"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Atjungiama %s\n"
"Atjungiama nuo failų sistemos."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Rašomi duomenys į %s\n"
"Įrenginys neturėtų būti ištrauktas."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s atjungtas\n"
"Failų sistema atjungta."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s gali būti saugiai ištrauktas\n"
"Įrenginys gali būti pašalintas."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s galimai šifruotas"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s šifruotas"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Klaida įrašant slaptažodį į raktinę (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Klaida trinant netinkamą slaptažodį iš raktinės (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Atrakintas įrenginys neturi savyje atpažįstamų failinių sistemų"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s šifravimo slaptažodis"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Tomui pasiekti reikalingas slaptažodis"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Norėdami pasiekti „%s“ užrakintus duomenis, įveskite slaptafrazę.\n"
"Tomas gali būti VeraCrypt tomas, kadangi jame yra atsitiktinių duomenų."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę\n"
"Norėdami pasiekti „%s“ užrakintus duomenis, įveskite slaptafrazę."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 tomų stebyklė"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Tuščias CD-ROM diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Tuščias DVD-ROM diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Tuščias DVD+R DL diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Tuščias Blu-Ray diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Tuščias Blu-Ray R diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Tuščias Blu-Ray RW diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Tuščias HD DVD diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Tuščias HD DVD-R diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Tuščias HD DVD-RW diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "MO diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Tuščias MO diskas"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "Tuščias diskas"

#: ../plparse/totem-disc.c:955 modules/access/bluray.c:103
#: modules/services_discovery/udev.c:603 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_lt.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:88 json-glib/json-glib-format.c:124
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: klaida atveriant failą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_lt.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: klaida užveriant: %s\n"

msgid "shortcut"
msgstr "nuoroda"

#: gwakeonlan/ui/about.py:66
#, python-brace-format
msgid "Version {VERSION}"
msgstr "Versija {VERSION}"

#: gwakeonlan/ui/about.py:69
msgid "Wake up your machines using Wake on LAN"
msgstr "Pažadinkite kompiuterius naudodami žadinimą vietiniame tinkle"

#: gwakeonlan/ui/about.py:85
msgid "Project home page"
msgstr "Projekto internetinė svetainė"

#: gwakeonlan/ui/about.py:87
msgid "Author information"
msgstr "Informacija apie autorių"

#: gwakeonlan/ui/about.py:88
msgid "Issues and bugs tracking"
msgstr "Klaidos ir klaidų sekiklis"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:73 ui/main.ui:53 ui/shortcuts.ui:64
msgid "Edit machine"
msgstr "Taisyti kompiuterį"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:75 ui/main.ui:45 ui/shortcuts.ui:57
msgid "Add machine"
msgstr "Pridėti kompiuterį"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:86
msgid "Missing machine name"
msgstr "Trūksta kompiuterio pavadinimo"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:90
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Neteisingas MAC adresas"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:94
msgid "Invalid destination host"
msgstr "Neteisingas paskirties serveris"

#: gwakeonlan/ui/main.py:255
msgid "Are you sure you want to remove the selected machine?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą kompiuterį?"

#: gwakeonlan/ui/main.py:256 ui/main.ui:61 ui/shortcuts.ui:71
msgid "Delete machine"
msgstr "Ištrinti kompiuterį"

#: ui/arpcache.ui:27
msgid "Pick a host from the ARP cache"
msgstr "Parinkti serverį iš ARP podėlio"

#: ui/detail.ui:29
msgid "<b><span foreground=\"red\">ERROR</span></b>"
msgstr "<b><span foreground=\"red\">KLAIDA</span></b>"

#: ui/detail.ui:91
msgid "<big><b>Insert the machine name and its MAC address</b></big>"
msgstr "<big><b>Įterpkite kompiuterio pavadinimą ir jo MAC adresą</b></big>"

#: ui/detail.ui:120
msgid "_Machine name:"
msgstr "_Kompiuterio pavadinimas:"

#: ui/detail.ui:148
msgid "MAC _Address:"
msgstr "M_AC adresas:"

#: ui/detail.ui:162
msgid "_UDP port number:"
msgstr "_UDP prievado numeris:"

#: ui/detail.ui:191
msgid "Request type:"
msgstr "Užklausos tipas:"

#: ui/detail.ui:201
msgid "_Local (broadcast)"
msgstr "_Vietinė (transliavimas)"

#: ui/detail.ui:240
msgid "_Destination host:"
msgstr "_Paskirties serveris:"

#: ui/main.ui:36 ui/shortcuts.ui:78
msgid "Turn on"
msgstr "Įjungti"

#: ui/main.ui:69
msgid "Detect from ARP cache"
msgstr "Aptikti iš ARP podėlio"

#: ui/main.ui:75
msgid "Import from ethers file"
msgstr "Importuoti iš „ethers“ failo"

#: ui/main.ui:84 ui/main.ui:90 ui/shortcuts.ui:28
msgid "Open the options menu"
msgstr "Atverti parinkčių meniu"

#: ui/main.ui:172
msgid "Select machines"
msgstr "Žymėti kompiuterius"

#: ui/shortcuts.ui:21
msgid "Show the about dialog"
msgstr "Rodyti dialogą su informacija apie programą"

#: ui/shortcuts.ui:52
msgid "Machines"
msgstr "Kompiuteriai"

#: src/main.c:280 src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "Žaidimas baigtas!"

#: src/main.c:282
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Šauniai padirbėta, bet nelaimei, Jūsų taškai nepateko į top dešimtuką."

#: src/main.c:296
msgid "Gweled Scores"
msgstr "Gweled balai"

#: src/main.c:299
msgid "Game type:"
msgstr "žaidimo tipas"

#: src/main.c:396
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of moves."
msgstr ""
"Surink kiek įmanoma daugiau taškų. Žaidimas baigsis, kai nebeturėsi ėjimų."

#: src/main.c:398
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of time."
msgstr ""
"Surink kiek įmanoma daugiau taškų. Žaidimas baigsis, jeigu tau baigsis "
"laikas."

#: src/main.c:400
msgid "The game never ends, but your score will not be saved."
msgstr "Žaidimas niekada nesibaigs, bet tavo taškai nebus išsaugoti."

#: src/main.c:452
msgid "There is a game saved, do you want restore it?"
msgstr "Yra išsaugotas žaidimas, ar nori jį tęsti?"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Ar tkirai nori išeiti iš žaidimo?"

#: src/callbacks.c:138
msgid "Do you want to save the current game?"
msgstr "Ar nori išsaugoti šį žaidimą?"

#: src/callbacks.c:178
msgid "A puzzle game with gems"
msgstr "Delionės žaidimas su brangakmeniais"

#: src/board_engine.c:827 src/board_engine.c:897 src/board_engine.c:999
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Lygis %d"

#: data/gweled.ui:43
msgid "Pauses the game for you can return to it later"
msgstr "Sustabdę žaidimą, galite grįžti prie jo vėliau"

#: data/gweled.ui:175
msgid "Welcome to Gweled!"
msgstr "Sveiki atvykę į Gweled!"

#: data/gweled.ui:270
msgid "Timed"
msgstr "per laika"

#: data/gweled.ui:439 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Lentos dydis"

#: data/gweled.ui:542
msgid "Play sound effects"
msgstr "Groti garso efektus"

#: data/gweled.ui:590
msgid "Disable hints"
msgstr "Išjungti užuominas"

#: data/gweled.desktop.in:3 data/gweled.appdata.xml.in:8
msgid "Gweled"
msgstr "Gweled"

#: data/gweled.desktop.in:4
msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\""
msgstr "Žaisk dėlionės žaidimą panašų į \"Deimantų kasykla\""

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Pridėti ankstesnį užsiėmimą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1569
#: ../data/edit_activity.ui.h:3 ../openconnect-strings.txt:2873 main.c:1588
msgid "in progress"
msgstr "vykdoma"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Užsiėmimas:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Sustabdyti sekimą, kai kompiuteris nenaudojamas"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Sustabdyti esamo užsiėmimo sekimą, kai kompiuteris nenaudojamas"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Sustabdyti sekimą išjungus"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Sustabdyti esamo užsiėmimo sekimą išjungus"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Pranešti apie esamą veiklą kas x minučių"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Pranešti apie esamą veiklą kas nurodytą minučių skaičių. Nustatykite į 0 "
"arba daugiau negu 120, jei norite išjungti pranešimus."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Taip pat pranešti, kai nenustatyta veikla"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr "Pranešti kas notify_interval minučių, jei joks užsiėmimas nepradėtas."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Kada prasideda diena (numatytasis nustatymas – 5:30 ryto)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Veikla bus priskiriama vakardienai, jei dabartinis laikas yra ankstesnis už "
"nurodytą dienos pradžią; arba šiandienai, jei dabartinis laikas yra vėlesnis "
"už dienos pradžią. Veikla, trunkanti keletą dienų, bus priskirta tai dienai, "
"kuriai priklauso didžioji veiklos trukmė."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Ar darbalaukio pakeitimas turėtų pakeisti veiklą"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Įjungtų sekimo metodų sąrašas. „name“ – leidžia perjungti veiklą pagal "
"pavadinimą, apibrėžtą rakte workspace_mapping. „memory“ – leidžia perjungti "
"į paskutiniąją veiklą, grįžus į ankstesnį darbalaukį."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Keisti veiklą pakeitus darbalaukį"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Jei perjungimas pagal pavadinimą įjungtas, šis sąrašas nustato veiklų, į "
"kurias persijungti, pavadinimus. Darbalaukius atitinka įrašų indeksai."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Rodyti / slėpti laiko apskaitos langą"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Spartusis klavišas, parodantis / paslepiantis laiko apskaitos langą."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Perjungti programos Hamster lango veiksmą"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Komanda, perjungianti Hamster programos lango matomumą."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Perjungti programos Hamster langą"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Komanda, perjungianti Hamster programos lango matomumą."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Hamster projektas – sekite savo laiką"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Laiko sekimo apžvalga"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Hamster laiko sekėjo apžvalgos langas"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Nėra duomenų šiam intervalui"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Įrašyti ataskaitą..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Apžvalga – Hamster"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Laiko apskaitos nustatymai"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Sustabdyti sekimą, kai kompiuteris nenaudojamas"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Pranešti apie esamą veiklą kas:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Naujos dienos pradžia"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Jei prieinamas, naudoti šį atliktinų darbų sąrašą:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Kategorijų sąrašas"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Užsiėmimai"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Užsiėmimų sąrašas"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Pridėti užsiėmimą"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Naikinti užsiėmimą"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Keisti užsiėmimą"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Žymės, rodomos automatiniame užbaigime"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Kategorijos ir žymės"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Tęsti paskutinę veiklą grįžus į darbalaukį"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Pradėti naują veiklą perjungus darbalaukį:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Savaitė:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Mėnuo:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_Sekimas"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Pridėti ankstesnį užsiėmimą"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "_Sustabdyti sekimą"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "Pe_rjungti"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "_Pradėti sekimą"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Pradėti naują užsiėmimą"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "sumos"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Užsiėmimo nėra"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Hamster projektas – sekite savo laiką"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Autoriaus teisės © 2007-2010 Toms Bauģis ir kiti"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Hamster projekto svetainė"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Apie Laiko apskaitą"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Naujienų skaitymas"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Akcijų tikrinimas"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Ypač slaptas projektas X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Pasaulio užkariavimas"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Kasdieniai"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Gėlių laistymas"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Stovėjimas ant rankų"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Atnaujinti užsiėmimą"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60 src/planner-format.c:168
#, c-format, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63 src/planner-format.c:161
#, c-format, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "Iš viso užregistruota %s valandų"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Nauja kategorija"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Naujas užsiėmimas"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minutė"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minutės"
msgstr[2] "%(interval_minutes)d minučių"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "užsiėmimas"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "pradžios laikas"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "pabaigos laikas"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "trukmė minutėmis"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s "
"užsiėmimų žurnalas"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s užsiėmimų žurnalas"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s užsiėmimų žurnalas"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s užsiėmimų žurnalas"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Iš viso pagal dieną"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Užsiėmimų žurnalas"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "užsiėmimai"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "kategorijos"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Atskirti:"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "Galite nustelbti jį įrašydami savąją versiją %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Nėra duomenų statistikai generuoti.\n"
"Savaitė naudojimo duomenų labai praverstų!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Vis dar renkami duomenys — grįžkite po savaitės!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Pirmasis užsiėmimas užregistruotas %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s metai"
msgstr[1] "%(num)s metai"
msgstr[2] "%(num)s metų"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Suskaičiuota %(human_days)s žmogaus dienų (%(human_years)s) arba "
"%(working_days)s darbo dienų (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Ilgiausias tęstinis darbas buvo %(date)s ir truko %(hours)s valandą."
msgstr[1] ""
"Ilgiausias tęstinis darbas buvo %(date)s ir truko %(hours)s valandas."
msgstr[2] ""
"Ilgiausias tęstinis darbas buvo %(date)s ir truko %(hours)s valandų."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Yra %s įrašas."
msgstr[1] "Yra %s įrašai."
msgstr[2] "Yra %s įrašų."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster norėtų jus stebėti ilgiau"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"Su %s procentų užsiėmimų pradėta prieš devynias ryto; panašu, jog esate "
"vyturys."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"Su %s procentų užsiėmimų pradėta po vienuoliktos vakaro; panašu, jog esate "
"pelėda."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"Su %s procentų užsiėmimų truko mažiau negu 15 minučių; panašu, jog esate "
"devyndarbis."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Šiandienos įrašų nėra"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Tik ką pradėta"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Įrašyti ataskaitą – laiko apskaita"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML ataskaita"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Tabuliatoriumi atskirtos reikšmės (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Laiko apskaita"

#: ../hexalate.appdata.xml.in.h:1 ../hexalate.desktop.in.h:3
msgid "Spin circles to match colors"
msgstr "Sukite ratus, kad sutaptų spalvos"

#: ../hexalate.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Hexalate is a color matching game. The goal of the game is to rotate and "
"position the circles so that each touching line matches in color. You rotate "
"circles by right clicking, and you move circles by dragging them. The game "
"stores the positions and rotations of the circles across runs."
msgstr ""
"Hexalate yra spalvų sutapimo žaidimas. Žaidimo tikslas yra sukti ir "
"nustatyti tokią ratų padėtį, kad kievienos susiliečiančios linijos spalva "
"sutaptų. Jūs sukate ratus, spusteldami ant jų dešiniuoju pelės mygtukų, o "
"tempdami - juos perkeliate. Paleidimo tarpais, žaidimas išsaugo ratų vietą "
"ir pasukimą."

#: ../hexalate.desktop.in.h:1
msgid "Hexalate"
msgstr "Hexalate"

#: ../hexalate.desktop.in.h:2
msgid "Color Matching Game"
msgstr "Spalvų sutapimo žaidimas"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC klientas"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"HexChat yra paprastas naudoti IRC klientas, leidžiantis jums saugiai "
"prisijungti prie kelių tinklų, privačiai kalbėtis su atskirais naudotojais "
"arba kanaluose, naudojant tinkinamą sąsają. Jūs netgi galite persiųsti "
"failus."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"HexChat palaiko tokias galimybes kaip: DCC, SASL, įgaliotuosius serverius, "
"rašybos tikrinimą, signalizavimą, registravimą, tinkintas temas bei Phyton/"
"Perl scenarijus."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Pagrindinis pokalbių langas"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Kalbėkite su kitais žmonėmis internete"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Pokalbiai;"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Atvira saugi veiksena"

#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChat temų tvarkytuvė"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_lt.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_lt.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843 src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Užsiėmęs"

#: src/common/cfgfiles.c:880 src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Išeinu"

#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{nenustatyta}"

#: src/common/dcc.c:2487 src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s siūlo „%s“. Ar norite priimti?"

#: src/common/dcc.c:2704 src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Nėra aktyvių DCC sesijų\n"

#: src/common/hexchat.c:885 src/common/zoitechat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Atverti dialogo langą"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Išsiųsti failą"

#: src/common/hexchat.c:887 src/common/zoitechat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Na_udotojo informacija („WhoIs“)"

#: src/common/hexchat.c:888 src/common/zoitechat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Pridėti į draugų sąrašą"

#: src/common/hexchat.c:890 src/common/zoitechat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "V_aldytojo veiksmai"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/xchat.c:732 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Suteikti operatoriaus statusą"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/xchat.c:733 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Pašalinti operatoriaus statusą"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/xchat.c:734 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Suteikti balsą"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/xchat.c:735 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Pašalinti balsą"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Išmesti/Blokuoti"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Išmesti ir blokuoti"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Palikti kanalą"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Prisijungti prie kanalo..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Įveskite kanalą prisijungti:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Serverio ryšiai"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "„Ping“ serveris"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/xchat.c:762 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Paslėpti versiją"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/xchat.c:777 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Įveskite %s išmetimo priežastį:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/xchat.c:788 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "„WhoIs“"

#: src/common/hexchat.c:1125 src/common/zoitechat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr ""
"Jus neturite rašymo teisės į %s. Nieko iš šios sesijos negalima išsaugoti. "

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151 src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "TAIP "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153 src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126
#: src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138
#: src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "NE   "

#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "%s us užpildė MSG pranešimais, gui_autoopen_dialog OFF.\n"

#: src/common/inbound.c:1282
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Įtvirtinta į %s"

#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr "Įtvirtinta į:"

#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Serveris %s jau yra tinkle %s.\n"

#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Serveris %s pridėtas prie tinko %s.\n"

#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Galimos komandos:"

#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Vartotojo apibrėžtos komandos:"

#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Įskiepio apibrėžtos komandos:"

#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr ""
"Surinkite /HELP <komanda> norėdami gauti daugiau informacijos arba /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Šis serveris nepalaiko tyliojo režimo."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_lt.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_lt.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Toks įskiepis nerastas.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Šis įskiepis atsisako būti iškraunamas.\n"

#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
"ADDSERVER <NaujasTinklas><naujasserveris/6667>, prideda naują tinklą su "
"nauju serveriu į tinklų sąrašą"

#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
"ALLCHAN <komanda> - siunčia komandą į visus kanalus aktyviame serveryje"

#: src/common/outbound.c:3939 src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <komanda> - nusiunčia komandą visiems serveriams, prie kurių tu esi "
"prisijungęs"

#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<priežastis>], pažymi jus kaip NĖRA (naudokite /BACK grįžimui)"

#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, nustato statūsą sugrižęs (ne pasišalinęs)"

#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <kintamasis>[<reikšmė>]"

#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
"CHARSET[<kodavimas>], gauti arba nustatyti kodavimą naudojamą aktyviam "
"susijungimui"

#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<kiekis>], išvalo aktyvų tekstinį langą arba komandų "
"istoriją"

#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr ""
"CLOSE [-m], Uždaro aktyvią kortelę, uždaro langą jei tai vienintelė kortelė, "
"arba naudojant \"-m\" žymą, uždaro visus žinučių langus."

#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kodas|pakaita>, randa šalies kodą, pvz.: au = australija"

#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<kanalas>], padaliną aktyvų arba nurodytą kanalą ir tuojpat "
"persijungia"

#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <slapyvardis> - priimti siūlomą failą\n"
"\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <slapyvardis> [failas] - nusiųsti kažkam failą\n"
"\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <slapyvardis> [failas] - siųsti failą, naudojant "
"pasyvią veikseną\n"
"\n"
"DCC LIST - parodyti „DCC“ sąrašą\n"
"\n"
"DCC CHAT <slapyvardis> - pasiūlyti  kažkam „DCC CHAT“\n"
"\n"
"DCC PCHAT <slapyvardis> - pasiūlyti „DCC CHAT“, naudojant pasyvią veikseną\n"
"\n"
"DCC CLOSE <tipas> <slapyvardis> <failas> pavyzdys:\n"
"\n"
"/dcc close send jonassmitas failas.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <slapyvardis|hostas|ip>, nustato IP ir hosto vardą"

#: src/common/outbound.c:3978 src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekstas> - lokaliai atspausdina tekstą"

#: src/common/outbound.c:3983 src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT - nusiunčia procesui SIGCONT signalą"

#: src/common/outbound.c:3986 src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9] - nutraukia aktyvioje sesijoje vykdomą komandą. Jei nurodomas "
"parametras -9, procesui bus nusiųstas SIGKILL signalas"

#: src/common/outbound.c:3988 src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP - nusiunčia procesui SIGSTOP signalą"

#: src/common/outbound.c:3989 src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE - nusiunčia duomenis proceso stdin įrenginiui"

#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksportuoja HexChat nustatymus"

#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <slapyvardis> [slaptažodis], pašalina sudvejintą psiaudonimą"

#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <kaukė><tipai...><pasirinkimai...>\n"
"kaukė - ignoruojamų hostų kaukė, pvz.: *!*@*.aol.com\n"
"tipai - ignoruojamų duomenų tipai, vienas arba visi iš:\n"
"PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"pasirinkimai - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4019 src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanalas> - prisijungia prie kanalo"

#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <slapyvardis> [priežastis], išmeta vartotoją iš aktyvaus kanalo (reikia "
"kanalo operatoriaus teisių)"

#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <slapyvardis> [priežastis], užblokuoja ir išmeta vartotoją iš "
"aktyvaus kanalo (reikia kanalo operatoriaus teisių)"

#: src/common/outbound.c:4026 src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK - iššaukia naują užlaikymo patikrinimą"

#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
"    Use -h to highlight the found string(s)\n"
"    Use -m to match case\n"
"    Use -r when string is a Regular Expression\n"
"    Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
"\n"
"-h naudojamas paryškinti rastas eilute(s)\n"
"\n"
"-m naudojamas registro tapatinimui\n"
"\n"
"-r kai eilutė yra paieškos formato išraiška\n"
"\n"
"-- (dvygubas brukšnys) naudojamas pasirinkimų pabaigai indikuoti, "
"kpavyzdžiui, kai ieškoma eilutės '-r'"

#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <byla>, pakrauna įskiepį arba skriptą"

#: src/common/outbound.c:4037 src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP - atima kanalo pusiau-operatoriaus teises iš visų aktyviame kanale "
"jas turinčių (reikia kanalo operatoriaus teisių)"

#: src/common/outbound.c:4039 src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP - atima kanalo operatoriaus teises iš visų aktyviame kanale jas "
"turinčių (reikia kanalo operatoriaus teisių)"

#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP - atima kanalo operatoriaus teises iš visų aktyviame kanale jas "
"turinčių (reikia kanalo operatoriaus teisių)"

#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last "
"nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
"MSG <slapyvardis> <žinutė>, siunčia privačią žinutę, išsiųskite \".\" "
"norėdami persiųsti paskutiniam vartotojui arba pridėkite \"=\" pražioje DCC "
"pokalbiui "

#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [kanalas], parodo kanalo vartotojų sąrašą"

#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostovardas> [<prievadas>]"

#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <slapyvardis/kanalas> <žinutė>, siunčia įspėjimą"

#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n tinklas1[,tinklas2,...]] [<slapyvardis>], parodo jūsų "
"informuojamųjų sąrašą arba pridedą kažką į jį"

#: src/common/outbound.c:4067 src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<kanalas>] [<priežastis>] - palieka kanalą, pagal nutylėjimą - aktyvųjį"

#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <slapyvardis> [žinutė], atveria naują privačios žinutės "
"langą kažkam ir pasirintktinai išsiunčia žinutę"

#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
"QUIET <kaukė> [<tilumotipas>], nutildo kiekvieną atitinkantį kaukę aktyviame "
"kanale jei serveris palaiko."

#: src/common/outbound.c:4075 src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<priežastis>] - atsijungia nuo aktyvaus serverio"

#: src/common/outbound.c:4077 src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekstas> - nusiunčia neformatuotą tekstą serveriui"

#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekstas>, siunčia neformatuotus duomenis į HexChat, tarsi jie būtų "
"gauti iš IRC serverio"

#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <pavadinimas>, pakrauna išnaujp įskiepį arba skriptą"

#: src/common/outbound.c:4088 src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekstas> - nusiunčia tekstą objektui aktyviame lange"

#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <hostas> [<prievadas>] [<slaptažodis>],susijungia su serveriu, "
"pagal nutylėjimą įprastiems sujungimams naudojamas portas 6667, o ssl "
"sujungimams 6697"

#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <kintamasis> [<reikšmė>]"

#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<pozicija>, pakeičia kursoriaus pozicija įveties lauke"

#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
"SETTAB <naujas pavadinimas>, keičia kortelės pavadinima, galioja kortelės "
"pavadinimo ilgio ryba tab_trunc"

#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <naujas tekstas>, pakeičia tekstą įvesties lauke"

#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <periodas> <byla1> [<byla2>] keičia užduočių juostos piktogramą tarp "
"dviejų paveikslėlių nustatytu periodu.\n"
"\n"
"TRAY -f <filename> nustato fiksuotą užduočių juostos piktogramą.\n"
"\n"
"TRAY -i <number> keičia užduočių juostos piktogramą vidiniu paveikslėliu.\n"
"\n"
"TRAY -t <text> nustato užduočių juostos patarimą.\n"
"\n"
"TRAY -b <title> <text> nustato užduočių juostos pranešimo baliono tekstą."

#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the "
"server."
msgstr ""
"UNQUIET <kaukė> [<kaukė>...], nuima nutyldyma vartotojams atitinkantiems "
"nurodytas kaukes, jei serveris palaiko."

#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Vartotojo komanda skirta: %s\n"

#: src/common/outbound.c:4204 src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "Nėra tokios komandos.\n"

#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Nežinoma komanda %s. Bandykite /help\n"

#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "Nėra hexchat_plugin_init simbolio; ar tai tikrai HexChat įskiepis?"

#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*⇥Teikiamo ident užklausa nuo %s kaip %s"

#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tKlaida, paleidžiant identd serverį: %s"

#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <portas> <vartotojas>"

#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Laikmatis %d ištrintas.\n"

#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "Toks įrašo numeris nerastas.\n"

#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "Įdiegtų laikmačių nėra.\n"

#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref#  Seconds  Repeat  Command \n"
msgstr "Ref# Sekundžių Kartojimo Komanda\n"

#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d  %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"

#: src/common/server.c:881 src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy jungimasis nepavyko.\n"

#: src/common/servlist.c:1185 src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Dėmesio: „%s“ koduotė nežinoma. Konvertavimas tinkle „%s“ nebus vykdomas."

#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O pridėtas į informuojamųjų sąrašą."

#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O esantis %C24$4%O per %C26$3%O"

#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNegaliu prisijungti %C22$1 %O(%C20Jus esate užblokuotas%O)."

#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tPripažintos galimybės: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tGalimybės pašalintos: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tPalaikomos galimybės: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tUžklaustos galimybės: %C29$1%O"

#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O dabar žinomos kaip %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O blokuoja %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tKanalas %C22$1%O sukurtas %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O atima kanalo pusiau-operatoriaus statusą iš %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O atima kanalo operatoriaus statusą iš %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O atima balsą iš %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C nustato išimtį draudimui %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suteikia kanalo pusiau-operatoriaus statusą %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C nustato išimti kvietimo draudimui %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UKanalo vartotojų tema"

#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O nustato veikseną %C24$2$3%O %C22$4%O"

#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanalas %C22$1%O veiksenos: %C24$2"

#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suteikia kanalo operatoriaus statusą %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O nustato nutildymą %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C pašalina išimti draudimui %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C pašalina išimtį pakvietimo draudimui  %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O pašalina kanalo raktažodį"

#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O pašalina vartotojų ribą"

#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O nustato kanalo raktažodį į %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O nustato kanalo ribą į %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O pašalina bloką %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O pašalina nutildymą %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanalo %C22$1%O url: %C24$2"

#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suteikia balsą %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tSusijungta. Dabar registruojamasi."

#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tSusijungiama su %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"

#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tSusijungimas nepavyko (%C20$1%O)"

#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tGautas CTCP %C24$1%C nuo %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tCTCP Užklausa %C24$1%C nuo %C18$2%C (kam %C22$3%C)%O"

#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tGautas CTCP Garsas %C24$1%C nuo %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tCTCP Garso Siuntimas %C24$1%C nuo %C18$2%C (kam %C22$3%O)"

#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC POKALBIS su %C18$1%O nutrauktas."

#: src/common/textevents.h:145
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tSėkminga DCC POKALBIO jungtis su %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC POKALBIS su %C18$1%O prarastas (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tGautas DCC POKALBIO pasiūlymas nuo %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tSiūlomas DCC POKALBIS su %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tJau siūlote POKALBĮ su %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 jungtis su %C18$2%O nepavyko (%C20$3%O)"

#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tGauta '%C23$1%C' nuo %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O."
"$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
"%C20*%O$tGauta netaisyklinga DCC užklausa nuo %C18$1%O.$a010%C23*%O$tPaketo "
"turinys: %C23$2%O"

#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tSiūloma '%C24$1%O' į %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "C23*%O$tTokios DCC užklausos nėra."

#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' į %C18$1%O nutraukta."

#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' nuo %C18$3%O užbaigta %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:184
msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tSėkminga DCC RECV jungtis su %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' nuo %C18$3%O nepavyko (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Atidaryti '%C23$1%C' rašymui nepavyko (%C20$2%O)"

#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead."
msgstr "%C23*%O$tFailas '%C24$1%C' jau yra, išsaugoma kaip '%C23$2%O'."

#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C užklausė tęsimo '%C23$2%C' nuo %C24$3%O."

#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' į %C18$1%O nutraukta."

#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' į %C18$2%C užbaigta %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:205
msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tSėkminga DCC SEND jungtis su %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' į %C18$2%C nepavyko (%C20$3%O)"

#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C siūlo '%C23$2%C' (%C24$3%O baitai)"

#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' į %C18$3%O užvilkinta, nutraukiama."

#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
"%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' į %C18$3%O užklausos laikas baigėsi, nutraukiama."

#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O ištrinta iš pranešimų sąrašo."

#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tAtsijungta (%C20$1%O)"

#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tRadome Jūsų IP: %C30[%C24$1%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O prideta į ignoruojamųjų sąrašą."

#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%O%C18$1 Ignoravimas%O pakeistas."

#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "Pašalinote %O%C18$1%O iš ignoravimo sąrašo."

#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OIgnoravimo sąrašas yra tuščias."

#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tNegalite įeiti į %C22$1%C (%C20Kanalas tik su pakvietimais%O)"

#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tJus pakvietė į %C22$1%O - %C18$2%O (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) atėjo"

#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tNegalite įeiti %C22$1%C (%C20Reikia raktažodžio%O)"

#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C išspyrė %C18$2%C iš %C22$3%C (%C24$4%O)"

#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Buvote atjungti - %C26$1%C (%C20$2%O)"

#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Praleistas%O"

#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C jau naudojamas. Bandome %C18$2%O..."

#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C yra netinkamas ar klaidingas. Bandome %C18$2%O..."

#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C20*%O$tSlapyvardis yra klaidingas arba jau naudojamas. Bandykite kitą "
"slapyvardį naudodami /NICK."

#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tTokio DCC nėra."

#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tŠiuo metu jokių procesų nevykdome"

#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tPranešimas: %C18$1%C yra AWAY (%C24$2%O)"

#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tPranešimas: %C18$1%C grįžo"

#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tPranešimų sąrašas yra tuščias"

#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O vartotojų pranešimų sąraše"

#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tPranešimas: %C18$1%C yra atsijungę (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tPranešimas: %C18$1%C prisijungė (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) išėjo"

#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) išėjo ($4)"

#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing atsakymas nuo %C18$1%C: %C24$2%O sekundė(s)"

#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tNėra PING atsakymo jau %C24$1%O sekundžių, atsijungiama."

#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tA procesas jau veiksnus"

#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 atsijungė ($2)"

#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C nustato %C30[%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"

#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tPeržiūrime Jūsų IP - %C18$1%O..."

#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutorizuojama per SASL kaip %C18$1%O (%C24$2%O)"

#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tPrisijungėte."

#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tPeržiūrima %C29$1%O"

#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tPirminė jungties užklausa sustabdyta (%C24$1%O)"

#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTema %C22$1%C yra: $2%O"

#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C pakeitė temą į: $2%O"

#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTemą %C22$1%C nustatė %C26$2%C (%C24$3%O)"

#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tNežinomas tinklas. Patikrinkite ar nėra klaidos įvestyje."

#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tĮeiti negalite į %C22$1%C (%C20Pasiektas lankytojų limitas%O)"

#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tLankytojų kanale %C22$1%C: %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C pasišalino %C30(%C23$2%O%C30)%O"

#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OWHOIS sąrašo pabaiga."

#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O neutralus %C23$2%O"

#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O neutralus %C23$2%O, prisijungta: %C23$3%O"

#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O tikras Tinklas: %C23$2%O, Tikras IP: "
"%C30[%C23$3%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tDabar kalba %C22$2%O"

#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tBuvote išspirti iš %C22$2%C - %C26$3%O (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tIšėjote iš kanalo %C22$3%O"

#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tIšėjote iš kanalo %C22$3%C (%C24$4%O)"

#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tPakvietėte %C18$1%O į %C22$2%O (%C24$3%O)"

#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tJūs dabar esate žinomi kaip %C18$2%O"

#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Įkelti įrašai iš"

#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Negalime atidaryti įrašų failų. patikrinkite\n"
"prieigą %s"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Kairioji žinutė"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Dešinioji žinutė"

#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
#: plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73 dlls/oleacc/oleacc.rc:94
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"

#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanalas, prie kurio jungiamasi"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Vartotojo kompiuteris"

#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "Vartotojo paskyra"

#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Veiksmas"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Identifikuotas tekstas"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Žinutė"

#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Pripažintos galimybės"

#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Pašalintos Galimybės"

#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Serverio galimybės"

#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Užklaustos galimybės"

#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:86 src/common/text.c:998
#: src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017
#: src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Kanalas"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Priežastis"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1022
#: src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Laikas"

#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Kūrėjas"

#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Laikas x.x formatu (žr. žemiau)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanalas eina į"

#: src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "Garsas"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Asmens slapyvardis"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1079
#: src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP įvykis"

#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "Raktas"

#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Nutildžiusio asmens slapyvardis"

#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr "Nutildymo kaukė"

#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Asmens, kuris panaudojo DEOP, slapyvardis"

#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Asmens, kuris panaudojo DEHALFOP, slapyvardis"

#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Asmens, kuris panaudojo DEVOICE, slapyvardis"

#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Asmens, kuris nuėmė ban'ą, slapyvardis"

#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Asmens, kuris nuėmė tylos režimą, slapyvardis"

#: src/common/text.c:1193 src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Pakvietusiojo slapyvardis"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1158
#: src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "Kvietimo formatas"

#: src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Atšaukusiojo kvietimą slapyvardis"

#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanalas, kuriame jis nustatomas"

#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanalo narys/IRC operatorius"

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 src/common/text.c:1192
#: src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Neveiklumo laikas"

#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Prisijungimo laikas"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Pasišalinimo priežastis"

#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "Realus vartotojas@hostas"

#: src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "Tikras IP"

#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanizmas"

#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Pradinis numeris arba identifikatorius"

#: src/common/text.c:1294 src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Pakvietusio Jus slapyvardis"

#: src/common/text.c:1305 src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Bandomas slapyvardis"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 src/common/text.c:1282
#: src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "Veiksenų eilutė"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1303
#: src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC tipas"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1315
#: src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Paskirties failo pavad."

#: src/common/text.c:1412 src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Kelias"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC eilutė"

#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Pasišalinimo priežastis"

#: src/common/text.c:1448 src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Stebimųjų skaičius"

#: src/common/text.c:1464 src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Ankstesnysis failo pavad."

#: src/common/text.c:1474 src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Adreso formatas"

#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Paketas"

#: src/common/text.c:1492 src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Pakviestojo slapyvardis"

#: src/common/text.c:1499 src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Draudimo formatas"

#: src/common/text.c:1500 src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "Uždraudusysis"

#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Draudimo laikas"

#: src/common/text.c:2266 src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti garso failo:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119 src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Serveris nutraukė ryšį"

#: src/common/util.c:131 src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Nepavyko priskirti šio adreso"

#: src/common/util.c:685 src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Dangun žengimo sala"

#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Su aviacija susijusios sritys"

#: src/common/util.c:698 src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Atvirkštinis DNS"

#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Azijos-Ramiojo vandenyno regionas"

#: src/common/util.c:702 src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"

#: src/common/util.c:715 src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Verslo"

#: src/common/util.c:729 src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kokosų salos"

#: src/common/util.c:730 src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratinė Kongo respublika"

#: src/common/util.c:740 src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Komercinė įstaiga"

#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Kooperatyvai"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XG
#: src/common/util.c:749 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:244 libjuicer/sj-metadata.c:374
msgid "East Germany"
msgstr "Rytų Vokietija"

#: src/common/util.c:757 src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Švietimo įstaiga"

#: src/common/util.c:764 src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Europos Sąjunga"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:768 model:res.country,name:base.fm src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"

#: src/common/util.c:776 src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Normanų salos"

#: src/common/util.c:786 src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Pietų Georgijos ir Pietų Sandvičo salos"

#: src/common/util.c:792 src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Herdo ir Makdonaldo salos"

#: src/common/util.c:802 src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Informacinis"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# IR
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for IRN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :IRQ:368:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IR
#: src/common/util.c:806 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iran
#: model:res.country,name:base.ir DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:101 src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"

#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Kompanijos darbai"

#: src/common/util.c:819 src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for PRK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KNA:659:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KP
#: src/common/util.c:820 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277
#: model:res.country,name:base.kp DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:112 src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for KOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PRK:408:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KR
#: src/common/util.c:821 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:278
#: model:res.country,name:base.kr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:113 src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for LAO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LA
#: src/common/util.c:825 model:res.country,name:base.la DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:116 src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LVA:428:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LY
#: src/common/util.c:835 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__libya
#: model:res.country,name:base.ly DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:121 src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Libija"

#: src/common/util.c:840 src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "JAV medicinos įstaiga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: src/common/util.c:844 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"

#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Individų vardai"

#: src/common/util.c:866 src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Tinklo įstaiga"

#: src/common/util.c:877 src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Ne pelno įstaiga"

#: src/common/util.c:885 src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Sent Pjeras ir Mikelonai"

#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profesijos"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PRI:630:
#: src/common/util.c:889 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:339
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinos teritorija"

#: src/common/util.c:906 src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Šv. Elenos kolonija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SSD
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SS
#: src/common/util.c:915 model:res.country,name:base.ss DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:257
msgid "South Sudan"
msgstr "Pietų Sudanas"

#: src/common/util.c:917 src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Buvusi SSRS"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
# SY
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for SYR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SLV:222:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SY
#: src/common/util.c:919 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366
#: model:res.country,name:base.sy DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:204 src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"

#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Interneto Komunikacijų Paslaugos"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TON:776:
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:378 src/common/util.c:1078
#: src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Rytų Timoras"

#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Kelionės ir turizmas"

#: src/common/util.c:946 src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikanas"

#: src/common/util.c:947 src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinos"

#: src/common/util.c:950 src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Mergelės salos (JAV)"

#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Suaugusiųjų pramogos"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YU
#: src/common/util.c:958 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:235 libjuicer/sj-metadata.c:379 src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavija"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:82 src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie sesijos magistralės"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Nepavyko pabaigti NameHasOwner"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Nepavyko pabaigti Command"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "Nuotolė prieiga"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "įskiepis nuotoliniam priėjimui per DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie sesijos magistralės: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916 src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti %s: %s\n"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Simbolių lentelė"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Blokai"

#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Išimtys draudimams"

#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Išimtis draudimui"

#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Pakvietimai"

#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Nutildymai"

#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Kopijuoti kaukę"

#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s ant %s per %s"

#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Kopijuoti įvestį"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Jus turite išrinkti kelis blokus"

#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išvardintus punktus esančius %s?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Jus galite tik atidaryti Blokų sąrašo langą kol esate kanalo kortelėje"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Rodoma %d/%d naudotojų, esančių %d/%d kanaluose."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Pasirinkite išvesties failą"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "Prisi_jungti prie kanalo"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopijuoti kanalo pavadinimą"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopijuoti _temos tekstą"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Atsisiųsti sąrašą"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "_Išsaugoti sąrašą..."

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Rodyti tik:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "kanalus su"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "naudotojų."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Kanalo pavadinimas"

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Paieškos tipas:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901 share/html/Elements/Tabs:614
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:245
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Paprasta paieška"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Šablono atitikmuo (pakaitos simboliai)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Siųsti %s failą"

#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Failas yra netęstinas"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Failo prieiga negalima: %s\n"
"%s.\n"
"Tęsti neįmanoma."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Failas parsisiuntimo kataloge yra didesnis nei siūlomas failas. Tęsti "
"neįmanoma."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Negalite tęsti to paties failo iš kelių skirtingų žmonių."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890 src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Atverti aplanką..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Gauti"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Nesijungti prie serverių automatiškai"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Naudoti kitą konfiguracijos katalogą"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Nekrauti automatiškai įskiepių"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Parodyti įskiepių automatinio pakrovimo katalogą"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Parodyti vartotojo konfiguracijos katalogą"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Atidaryti irc://serveris:prievadas/kanalas?raktas adresą"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Įvykdyti komandą:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Atidaryti adresą arba įvykdyti komandą egzistuojančiame HexChat"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
"Pradėti minimizuojant langą. Lygis 0=normalus 1=piktograma 2=užduočių juosta"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti šriftą:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Paieškos buferis yra tuščias.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Tinklo išsiuntimo eilė: %d baitų"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Nepavyksta įrašyti į tą failą."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Nepavyksta perskaityti to failo."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Nebeignoruoti"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Ar jus užtikrinti, kad norite pašalinti visus ignoravimus?"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Įveskite ignoravimo kaukę:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoravimo statistika:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privatus:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Pakvietimas:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "kanalo pavadinimas per trumpas, bandykite dar kartą."

#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Ryšys užbaigtas - %s"

#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Prisijungimas prie %s užbaigtas."

#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Ką norėtumėte daryti toliau?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nieko, aš prisijungsiu prie kanalo vėliau."

#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Prisi_jungti prie šio kanalo:"

#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Jeigu žinote kanalo, prie kurio norėtumėte jungtis, pavadinimą, įrašykite jį "
"čia."

#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "A_tverti kanalų sąrašą."

#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "Kanalų sąrašo gavimas gali užimti vieną ar dvi minutes."

#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "V_isada po prisijungimo rodyti šį dialogą."

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s tema yra: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Baigti HexChat darbą?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1197 src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Kitą kartą neklausti."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203 src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Esate prisijungę prie %i IRC tinklų."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1207 src/fe-gtk/maingui.c:1314
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Yra aktyvių failų siuntimų."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Įterpti atributą arba spalvos kodą"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Pastorintas</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Pabrauktas</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Pasvyręs</i>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Spalvos 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Spalvos 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Registruoti į diską"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Pap_ildomi signalai"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Atskirti"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filtruoti spalvas"

msgid "User Limit"
msgstr "Naudotojų skaičiaus riba"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Įveskite naują slapyvardį:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Paieška priėjo pabaigą arba nieko nerasta."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Paryškinti visus"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Paryškinti visus atitikmenis ir pabraukti dabartinį."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Atlikti paiešką skiriant raidžių dydį."

#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Tikras vardas:"

#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "prieš %u minučių"

#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Dabar, meniu juosta yra paslėpta. Jūs galite parodyti ją vėl, nuspausdami "
"Control+F9 (Vald+F9) arba spusteldami dešiniu pelės mygtuku tuščioje "
"pagrindinio teksto srities dalyje."

#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą nuorodą"

#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "Serverio langas"

#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "Kanalo langas"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Meniu juosta"

#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Temos juosta"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Na_udotojų sąrašas"

#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Veiksen_os mygtukai"

#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Kanalų perjungiklis"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "M_edis"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "Ti_nklo matuokliai"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "Nus_tatymai"

#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Kopijuoti žymėjimą"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "Išva_lyti tekstą"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Atidaryti dialogą"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Privati žinutė nuo: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "Atku_rti langą"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Slėpti langą"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Kanalo žinutė"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Privati žinutė"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Paryškinta žinutė"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Pasirinkite norimą įkelti įskiepį ar scenarijų"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256 src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "Į_kelti"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Išvalyti neapdorotą žurnalą"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Naujas tinklas"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti \"%s\" tinklą ir visus jo serverius?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
"Būdas kaip prisistatote serveriui. Tinkintiems prisijungimo metodams "
"naudokite susijungimo komandas."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Autosusijungimo kanalai"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Susijungimo komandos"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
"%n=Slapyvardis\n"
"%p=Slaptažodis\n"
"%r=Tikras vardas\n"
"%u=Naudotojo vardas"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Raktas (Slaptažodis)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Jungtis tik prie pasirinkto serverio"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Automatiškai jungtis prie šio tinklo"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Naudoti visuotinę naudotojo informaciją"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Slapyvardis:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Antras pasirinkimas:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Tikras _vardas:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Prisijungimo metodas:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Prisijungimui naudojamas slaptažodis. Jei abejojate, palikite tuščią."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Simbolių rinkinys:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Trečias pasirinkimas:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Paleidus, praleisti tinklų sąrašą"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Rodyti tik mėgstamus"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "_Mėgstamas"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Pažymėti ar nežymėti šio tinklo kaip mėgstamo."

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Anglų (Britų)"

#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norvegų (Bokmal)"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Pagrindinis šriftas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Spalvoti slapyvardžiai"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Suteikti kiekvienam asmeniui IRC skirtingą spalvą"

#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Permatomumo nustatymai"

#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "Laiko žymos"

#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Įjungti laiko žymas"

#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Laiko žymų formatas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Rodyti kanalo veiksenas"

#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Rodyti naudotojų skaičių"

#: src/fe-gtk/setup.c:196 plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45 src/prefs_common_dialog.c:1487
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"

#: eeschema/sch_line.cpp:956
msgid "Graphical"
msgstr "Grafinis"

#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Vartotojų sąrašas"

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Spalvinti slapyvardžius naudotojų sąraše"

#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "Papildomoje kortelėje"

#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "Priekinėje kortelėje"

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Atidaryti papildomą kortelę serverio žinutėms"

#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Atidaryti naują kortelę, kai gaunate privačią žinutę"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Rikiuoti korteles abėcėlės tvarka"

#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Rodyti piktogramas kanalo medyje"

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Kortelės ar langai"

#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Klausti patvirtinimo"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Failai ir katalogai"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Atsiųsti failus į:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Perkelti užbaigtus failus į:"

#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Dėklo elgsena"

#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Automatiškai keisti būseną, kai slepiama į dėklą."

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Paryškintos žinutės"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:10
msgid "Quit:"
msgstr "Išeiti:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Rodyti „nėra“ vieną kartą"

#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Automatiškai įtraukti spalvų informaciją"

#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Tikras vardas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Alternatyvūs šriftai:"

#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Atsijungus, automatiškai iš naujo prisijungti prie serverių"

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Automatinio prisijungimo iš naujo delsa:"

#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Įjungti pokalbių registravimą į diską"

#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Serveris %c=Kanalas %n=Tinklas."

#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Įjungti URL registravimą į diską"

#: src/fe-gtk/setup.c:613 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "Tik DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Jūsų adresas"

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP adresas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Atidaryti duomenų aplanką"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Teksto spalvos"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC spalvos:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Sąsajos spalvos"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Nauja žinutė:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Garso failas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Įvesties laukas"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Vartotojų sąrašas"

#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalų perjungiklis"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Kalbėjimas"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Tinklo nustatymas"

#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Nuostatos - %s"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Spausdinti tekstinę bylą"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Skaičius"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Redaguoti įvykius"

#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Pakrauti iš..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Patikrinti visus"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "Išvalyti sąrašą"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą adresą"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Išsaugoti sąrašą į bylą"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operatorių, %d iš viso"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "%s įskiepis įkeltas\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "%s įskiepis iškeltas\n"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
#: data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Žaiskite Hitori galvosūkių žaidimą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "galvosūkis;žaidimas;logika;tinklelis;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitori yra loginis žaidimas, panašus į populiarųjį Sudoku."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Galite žaisti su laikrodžiu, siekdami pašalinti visus besidubliuojančius "
"skaičius kiekvienoje eilutėje bei stulpelyje kiek galima greičiau. Palaikomi "
"įvairūs lentos dydžiais, be to, galite langeliuose padėti žymiklius, kad "
"būtų lengviau surasti sprendimą. Jei užstrigsite, žaidimas gali pateikti "
"patarimą."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "Paryškinti langelį"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "Atšaukti paskutinį ėjimą"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "Pakartoti ėjimą"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Gauti patarimą kitam ėjimui"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Perjungti meniu"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "Lentos _dydis"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "_10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "_Apie hitori"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "Pakartoti ėjimą"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Lentos dydis langeliais."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:205
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:206
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:207
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:208
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:209
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:210
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:211
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:827
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Žinyno turinio nepavyko parodyti"

#: src/interface.c:851
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Autorinės teisės © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:852
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Loginis galvosūkis, kurį pirmas sukūrė Nikoli"

#: src/interface.c:858
msgid "Hitori Website"
msgstr "Hitori tinklalapis"

#: src/main.c:254 curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1521
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Įjungti derinimo veikseną"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Lentos generavimo sėkla"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- žaisti Hitori žaidimą"

#. Print an error
#: src/main.c:280
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Komandų eilutės parametrų nepavyko perskaityti: %s\n"

#: src/main.c:350
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Ar norite sustabdyti dabartinį žaidimą?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Laimėjote per %02u:%02u!"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank apskaita"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "Namų buhalterija"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "Laisva ir paprasta asmeninių finansų apskaita kiekvienam"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"„HomeBank“ – tai laisvai ir nemokamai platinama programa, padėsianti jums "
"tvarkyti ir stebėti savo asmeninius bei šeimos (namų) finansus."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"Sukurta nesudėtingai namų ūkio finansų apskaitai ir analizuoti jūsų "
"asmeninius finansus, suteikdama galingus filtrus ir vaizdžias diagramas."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"Jei ieškote visiškai laisvo ir patogaus būdo tvarkyti savo asmeniniams "
"finansams, išbandykite „HomeBank“ – ji jūsų nenuvils."

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti operacijų būseną?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "Kai kurios pasirinktos operacijos jau yra patvirtintos."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Ar norite perjungti operacijų būseną „Patvirtinta“?"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "Neatitikimų nerasta!"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "Visų operacijų sumos bus padalintos iš %.6f."

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertuoti"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Nepakeista nė viena operacija"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "Pakeista operacijų: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "Automatinių priskyrimų rezultatas"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Klonuoti…"

#: src/Resources.vala:297
msgid "_Flag"
msgstr "_Žymėti"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "_Daugybinis taisymas…"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Kurti šablonus…"

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Eksportuoti QIF…"

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Eksportuoti CSV…"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "Automatiniai priskyrimai"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "Konvertuoti į Eurus…"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Pridėti naują operaciją"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Pridėti naują operaciją, naudojant parinktos operacijos duomenis"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Keisti parinktą operaciją"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "Perjungti pasirinktų operacijų būseną „Įvykdyta“"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "Perjungti pasirinktų operacijų būseną „Patvirtinta“"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "Taisyti kelias operacijas"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Šalinti pasirinktas operacijas"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:355
msgid "Clear filter"
msgstr "Išvalyti filtrą"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Atnaujinti rezultatus"

#. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency
#: ../src/dsp-account.c:3605 ../src/rep-balance.c:1214 ../src/rep-budget.c:2339
#: ../src/rep-stats.c:2163 ../src/rep-time.c:1472 ../src/rep-vehicle.c:994
msgid "Euro _minor"
msgstr "_Antrinė valiuta"

#: ../src/dsp-account.c:3651 dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Šiandien:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Ar atmesti neįrašytus failo „%s“ pakeitimus?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"– Atlikti šio failo pakeitimai bus negrįžtamai prarasti\n"
"– Failas bus naujai įkeltas, panaudojant atsarginę jo kopiją (.xhb~ failą)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "Skaitymo arba rašymo klaida, kreipiantis į failą „%s“."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas „HomeBank“ failas."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"Failas „%s“ buvo įrašytas aukštesne „HomeBank“ versija\n"
"ir negali būti atvertas esama programos versija."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "Ar tikrai norite maskuoti šio failo įrašus?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"Jeigu tęsite, visi įrašai bus nuasmeninti, pvz.:\n"
"„paskyra x“, „mokėtojas y“, „pastaba z“ ir pan."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_Maskuoti"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Sveiki, tai – „HomeBank“"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "Kurti _naują el. piniginės failą"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Atverti anksčiau sukurtą failą"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Atverti _pavyzdinį failą"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "_Skaityti „HomeBank“ programos žinyną"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "Antrinė valiuta"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "_Sąskaitos…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Gavėjai…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "_Kategorijos…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "_Planinės operacijos ir šablonai…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Priskyrimai…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "Valiutos…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "_Biudžetas…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Operacijos"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "Rodyti…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Tvarkaraščio parinktys…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "Pridėti planines"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_Tendencijos…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "_Biudžetas…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "_Autotransporto išlaidos…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Rodyti pasveikinimo vediklio langą…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "Failo statistika…"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Maskuoti…"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Gavėjai"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "Priskyrimai"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Rodyti pasirinktos sąskaitos operacijas"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Pridėti operacijas"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Atverti statistinę ataskaitą"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Atverti tendencijų ataskaitą"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Atverti balanso ataskaitą"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Atverti biudžeto ataskaitą"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "Transporto išlaidos"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "Atverti išlaidų transporto priemonėms ataskaitą"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "Priminti"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(be kategorijos)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "netinkamas CSV formatas"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f L"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "km/L"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "myl./L"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(gavėjas nenurodytas)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:332
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "a%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "Naršyklės klaida."

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "Jūsų sąskaitos"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "Nėra pridėtinų operacijų"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "pridėta operacijų: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "Planinių operacijų pridėjimo rezultatas"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "automatiškai pridedamos ne vėlesnės kaip"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:231 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1081
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "Iš viso"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "- išskaidyta -"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "Kita data"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d iš %d žemiau %s ribos"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Rodyti sąrašą"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Rodyti linijinę diagramą"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Rodyti išsamios informacijos polangį"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Balanso ataskaita"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_X mastelis:"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Išleista"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " viršyta"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " liko"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " nepanaudota"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "Rodyti histogramą"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "Jokia sąskaita nėra įtraukta į biudžetą."

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "Norimas sąskaitas galite įtraukti sąskaitų lange."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Biudžeto ataskaita"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Biudžetas:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Išleista:"

#. TRANSLATORS: example 'Expense by Category'
#. TRANSLATORS: example 'Category by Month'
#: ../src/rep-stats.c:336 ../src/rep-time.c:76
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s pagal %s"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "Rodyti stulpelinę diagramą"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "Rodyti žiedinę diagramą"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Rodyti legendą"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Rodyti santykį"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Statistinė ataskaita"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_Detalumas:"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_Prognozė"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Išlaidos:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "Vidurkis: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Tendencijų laike ataskaita"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "S_umuoti"

#: src/ui/gui/rank.ui:437
msgid "_By:"
msgstr "_Pagal:"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "Laiko intervalas"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Atstumas"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Išlaidų transporto priemonėms ataskaita"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Nuvažiuota:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Suvartota:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Išlaidos degalams:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Kitos išlaidos:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Iš viso išlaidų:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Naujai pridedama sąskaita negali vadintis „%s“ – toks pavadinimas jau "
"naudojamas."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "Negalima pašalinti sąskaitos „%s“"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti „%s“?"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "Sąskaitos pašalinimas yra negrąžinamas veiksmas."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Negalima šios sąskaitos pervadinti iš „%s“ į „%s“ – toks pavadinimas jau "
"naudojamas."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Sąskaitų tvarkymas"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "_Numeris:"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "Pradinis _balansas:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_Valiuta:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "ši sąskaita už_daryta"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"

#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "Nepaisymas ataskaitose"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "neįtraukti į sąskaitų _suvestinę"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "neįtraukti į _biudžetą"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "neįtraukti į jokias _ataskaitas"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "Einamojo čekio numeris"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "_1-ojoje čekių knygelėje:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "_2-ojoje čekių knygelėje:"

#: ../src/ui-account.c:2055
msgid "Balance limits"
msgstr "Balanso ribos"

#: ../src/ui-account.c:2059
msgid "_Overdraft at:"
msgstr "Per_viršis ties:"

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr "Planinės operacijos ar šablono pašalinimas yra negrįžtamas veiksmas."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "Kita _data:"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "_Vykdyti kas"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "Savaitgaliais:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_Nutraukti po:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "kartų"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "Planinių operacijų ir šablonų tvarkymas"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_Gavėjas (mokėtojas):"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "_Mokėjimo būdas:"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "Priskyrimo pašalinimas yra negrįžtamas veiksmas."

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "Priskyrimų tvarkymas"

#: src/ui.glade:4261
msgid "Base:"
msgstr "Bazė:"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "Pradinių nustatymų failas:"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "Žinomų tipų failai"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "QIF failai"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX failai"

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "Datos formatas:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"Sutapimai aptinkami remiantis sąskaita, suma ir data.\n"
"Pasirinkus 0 dienų datos paklaidą, bus aptinkami tik tikslūs sutapimai."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Pasirinkite failą(-us)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Failo formato klaida"

#: ../src/ui-budget.c:537 ../src/ui-budget-tabview.c:3090
#: ../src/ui-category.c:1496 ../src/ui-payee.c:1096 ../src/ui-tag.c:741
msgid ""
"The CSV file must contains the exact numbers of column,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."
msgstr ""
"CSV faile turi būti tiksliai apibrėžtas skaičius stulpelių,\n"
"atskirtų kabliataškiu. Išsamesnės informacijos ieškokite žinyne."

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "Ar tikrai norite valyti laukų reikšmes?"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "Jei tęsite, visos sumos bus pakeistos nuliais."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "Biudžetas: %s"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Biudžeto planavimas"

#: ../src/ui-budget.c:1284
msgid "Balance:"
msgstr "Balansas:"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "_Valyti laukus"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "_Priverstinai stebėti šią kategoriją"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"Ši kategorija naudojama.\n"
"Visos jai priklausančios operacijos liks be kategorijos."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "_Pašalinti kategoriją „%s“"

#: ../src/ui-category.c:1449
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Nenaudojamų kategorijų šalinimas"

#: ../src/ui-category.c:1450
msgid ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti\n"
"nenaudojamas kategorijas?"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Negalima šios kategorijos pervadinti iš „%s“ į „%s“ – toks pavadinimas jau "
"naudojamas."

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "Kategorijos „%s“ sujungimas"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"Šiai kategorijai priklausančios operacijos\n"
"bus perkeltos į žemiau parinktą kategoriją."

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Kategorijų tvarkymas"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "Nauja kategorija"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "nauja subkategorija"

#: ../src/ui-currency.c:369 ../src/ui-currency.c:376
msgid "Base currency"
msgstr "Bazinė valiuta"

#: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447
msgid "_Symbol:"
msgstr "Ž_enklas:"

#: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454
msgid "Is pre_fix"
msgstr "_Prieš skaičių"

#: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1459
msgid "_Decimal char:"
msgstr "Trupmenos _skirtukas:"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "Skaitmenys po _kablelio:"

#: ../src/ui-currency.c:894 ../src/ui-pref.c:1473
msgid "_Grouping char:"
msgstr "_Grupavimo ženklas:"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select base currency"
msgstr "Bazinės valiutos pasirinkimas"

#: ../src/ui-currency.c:1356
msgid "Update online error"
msgstr "Atnaujinimo internetu klaida"

#: ../src/ui-currency.c:1579
msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost."
msgstr "Jei pašalinsite valiutą, ji bus negrįžtamai prarasta."

#: ../src/ui-currency.c:1622
msgid "Change the base currency"
msgstr "Ar pakeisti bazinę valiutą?"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"Jei patvirtinsite šį veiksmą, visų kitų valiutų kursai\n"
"bus pakeisti į 0 – nepamirškite jų atnaujinti."

#: ../src/ui-currency.c:1770
msgid "Update online"
msgstr "Atnaujinti internetu"

#: ../src/ui-currency.c:1826
msgid "Set as base"
msgstr "Skirti bazine"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "Failo statistika"

#: ../src/ui-dialogs.c:469
msgid "Select a base currency"
msgstr "Pasirinkite bazinę valiutą"

#: ../src/ui-dialogs.c:478
msgid ""
"Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n"
"if the currency below is not correct, please change it:"
msgstr ""
"Pradedant 5.1 versija, „HomeBank“ programa gali dirbti iškart su keliomis\n"
"valiutomis. Jei žemiau nurodyta valiuta yra neteisinga, pakeiskite ją:"

#: ../src/ui-dialogs.c:483
msgid "Currency:"
msgstr "Valiuta:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Eksportuoti QIF formatu"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importuoti iš CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank file"
msgstr "„HomeBank“ failo atvėrimas"

#: ../src/ui-dialogs.c:669
msgid "Save HomeBank file as"
msgstr "„HomeBank“ failo įrašymas"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "„HomeBank“ failai"

msgid "File backup"
msgstr "Failų atsarginės kopijos"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "Įrašyti pakeitimus į failą prieš jį užveriant?"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"Neįrašius pakeitimų, jie bus negrįžtamai prarasti.\n"
"Pakeitimų kiekis: %d."

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr ""
"„HomeBank“ aptiko kelias operacijas, kurios gali būti susijusios vidinio "
"pavedimo operacijos."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "_Pastaba:"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Naudoti"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Planinės operacijos"

#: ../src/ui-payee.c:1045
msgid "Delete unused payee"
msgstr "Nenaudojamų gavėjų šalinimas"

#: ../src/ui-payee.c:1046
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti\n"
"nenaudojamus gavėjus (mokėtojus)?"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "_Mokėjimo būdas:"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Negalima šio gavėjo pervadinti\n"
"iš „%s“ į „%s“ –\n"
"toks pavadinimas jau naudojamas."

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "Gavėjo „%s“ sujungimas"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"Šiam gavėjui (mokėtojui) priklausančios operacijos\n"
"bus priskirtos žemiau parinktam mokėtojui."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "_Pašalinti gavėją (mokėtoją) „%s“"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"Šis gavėjas (mokėtojas) naudojamas.\n"
"Visos jam priklausančios operacijos liks be gavėjo (mokėtojo)."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Gavėjų (mokėtojų) tvarkymas"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "naujas gavėjas (mokėtojas)"

#: ../src/ui-pref.c:98
msgid "Import/Export"
msgstr "Importas / eksportas"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį „HomeBank“ failų aplanką"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį importo aplanką"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį eksporto aplanką"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "OFX/QFX failai"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "Pagrindinio lango ataskaitos"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "Pirminis filtras"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "Statistika"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Rodyti pagal _sumą"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "_Rodyti santykio stulpelį"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Rodyti _išsamios informacijos polangį"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "Biudžetas"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "_Ruošinys:"

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "Finansiniai metai"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "_Prasideda:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "Matavimo vienetai"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "Atstumus matuoti _myliomis"

#: ../src/ui-pref.c:1606
msgid "Use _gallon for fuel"
msgstr "Kuro kiekius matuoti _galonais"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "P_iktogramų apipavidalinimas:"

#. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors"));
#. data->CM_ruleshint = widget;
#: ../src/ui-pref.c:2077
msgid "_Grid line:"
msgstr "_Tinklelio linijos:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "Grafikai"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "Prie_monių juosta:"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_Importuoti:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Eksportuoti:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "Programos paleidimas"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Įkelti paskiausiai naudotą failą"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "Pridėti nepridėtas planines operacijas"

#: ../src/ui-pref.c:2317
msgid "Update currencies online"
msgstr "Naujinti valiutas internetu"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"Kalbos pakeitimai įsigalios\n"
"iš naujo paleidus „HomeBank“."

#: ../src/ui-transaction.c:272
msgid "Warning: amount and category sign don't match"
msgstr "Dėmesio: kiekis neatitinka kategorijos ženklo"

#: ../src/ui-transaction.c:1376
msgid "Show _scheduled"
msgstr "Rodyti _planines"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Pridėti naują operaciją"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Klonuoti operaciją"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "Skaidyti operaciją"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "_Pastabos:"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "Daugybinis operacijų taisymas"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Delete all"
msgstr "Šalinti viską"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "Operacijos suma:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "Nepriskirta:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "Komponentų suma:"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(nenurodytas)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditinė kortelė"

#: ../src/ui-widgets-data.c:199
msgid "Quarter"
msgstr "Ketvirtis"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:36
msgid "Last Quarter"
msgstr "Delčia (Paskutinio ketvirčio mėnulis)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Išlaidos ir pajamos"

#: ../src/ui-widgets-data.c:314
msgid "Any Type"
msgstr "Visi tipai"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "Visos būsenos"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "Sistemos nustatymai"

#: ../src/ui-widgets-data.c:347 common/resources/appearance-dialog.glade:65
msgid "Text under icons"
msgstr "Tekstas po piktogramomis"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "Pridėti prie Pastabos"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Debetinė kortelė"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "Periodinis mokėjimas"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Elektroninis mokėjimas"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "Finansinis mokestis"

#: src/tools/hunspell.cxx:680 src/tools/hunspell.cxx:1592
msgid "Can't create tmp dir"
msgstr "Negalima sukurti laikino aplankalo"

#: src/tools/hunspell.cxx:691 src/tools/hunspell.cxx:703
#: src/tools/hunspell.cxx:1575 src/tools/hunspell.cxx:1605
#: src/tools/hunspell.cxx:1618
msgid "Can't open inputfile"
msgstr "Negalima atidaryti įvesties failo"

#: src/tools/hunspell.cxx:773 src/tools/hunspell.cxx:1362
#: src/tools/hunspell.cxx:1474
#, c-format
msgid "error - missing HOME variable\n"
msgstr "klaida - trūksta kintamojo HOME\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:863
#, c-format
msgid "Line %d: %s -> "
msgstr "Eilutė %d: %s -> "

#: src/tools/hunspell.cxx:1143
msgid "FORBIDDEN!"
msgstr "DRAUDŽIAMA!"

#: src/tools/hunspell.cxx:1145
msgid "Spelling mistake?"
msgstr "Rašybos klaida?"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"

#: src/tools/hunspell.cxx:1378 src/tools/hunspell.cxx:1490
#, c-format
msgid "Cannot update personal dictionary."
msgstr "Nepavyko atnaujinti asmeninio žodyno."

#: src/tools/hunspell.cxx:1516
msgid "Are you sure you want to throw away your changes? "
msgstr "Ar tikrai norite atmesti pakeitimus? "

#: src/tools/hunspell.cxx:1628
msgid "Can't create tempfile"
msgstr "Nepavyko sukurti šablono failo"

#: src/tools/hunspell.cxx:1673
msgid "Can't open outputfile"
msgstr "Nepavyksta atidaryti išvesties failo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "be tinklo plokštės"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "niekas iš paminėtų"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Tvarkyklė, reikalinga tinklo plokštei:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Tinklo plokštė neaptikta. Jei žinote tinklo plokštei reikiamos tvarkyklės "
"pavadinimą, galite išsirinkti ją iš sąrašo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Ar ketinate naudoti „FireWire“ tinklą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Neaptikta tinklo plokštė, bet yra „FireWire“ sąsaja. Gali būti, nors ir "
"mažai tikėtina, kad esant prie jos prijungtai tinkamai „FireWire“ įrangai, "
"ši sąsaja gali būti naudojama kaip pirminė tinklo sąsaja."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Tinklo plokštė nerasta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Šioje sistemoje nerasta tinklo plokščių."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Ieškoma tinklo įrangos"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Tinklo įrangos paieška"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Diskų aptikimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Diskų ir visos kitos aparatinės įrangos paieška"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "be disko įrenginio"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Tvarkyklė, reikalinga diskui:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Neaptiktas disko įrenginys. Jei žinote disko įrenginiui reikiamos tvarkyklės "
"pavadinimą, galite išsirinkti ją iš sąrašo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Nėra dalintino įrenginio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Nerasta įrenginių, kuriuos galima būtų dalyti skaidiniais."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Patikrinkite ar kietas diskas prijungtas prie šio kompiuterio."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Aptinkama aparatinė įranga, palaukite..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Įkeliamas modulis „${MODULE}“ skirtas „${CARDNAME}“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Paleidžiamos „PC card“ tarnybos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Laukiama, kol inicializuosis aparatinė įranga..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Moduliai įkėlimui:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Šie Linux'o branduolio moduliai aptikti kaip tinkantys aparatinei įrangai. "
"Jei žinote, kad kai kurie iš jų nereikalingi ar sukeliantys problemų, galite "
"nurodyti, kad jų neįkeltų. Jei abejojate, palikite juos visus pasirinktais."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Ar palesti (startuoti) PC plokščių servisus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Prašau pasirinkti, ar paleisti vykdyti PC plokščių servisus, tam kad būtų "
"galima naudoti PCMCIA plokšteles."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA resursų intervalo parametrai:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Kai kuriai PCMCIA įrangai reikia nurodyti specialius resursų konfigūravimo "
"parametrus, tam kad ji veiktų, nes kitaip ji gali ir \"pakabinti\" "
"kompiuterį. Pavyzdžiui, kai kuriems Dell nešiojamiems kompiuteriams čia "
"reikia nurodyti \"exclude port 0x800-0x8ff\". Šie parametrai bus padėti i /"
"etc/pcmcia/config.opts. Dagiau informacijos rasite PCMCIA HOWTO arba "
"įdiegimo vadove."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Daugumai aparatinės įrangos, Jums nereikia čia nieko nurodyti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Papildomi parametrai moduliui „${MODULE}“:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Modulio „${MODULE}“ nepavyko įkelti. Kad jis veiktų, Jums gali tekti "
"perduoti moduliui paleidimo parametrus; tai įprasta senesnei aparatinei "
"įrangai. Dažnai, tai įvesties–išvesties prievadas (port) ir pertraukimo "
"numeris (IRQ), kurie kompiuteriuose būna skirtingi ir negali būti nustatyti "
"automatiškai. Pavyzdžiui, parametrai gali atrodyti taip: \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Jei nežinote ką įvesti, pasižiūrėkite į dokumentaciją, arba palikite lauką "
"tuščią, kad modulis nebūtų įkeliamas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Vykdant komandą '${CMD_LINE_PARAM}' įvyko klaida"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Ar įkelti trūkstamas tvarkykles iš keičiamosios laikmenos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Tvarkyklės aparatinei įrangai neprieinamos. Jums gali tekti įkelti "
"papildomas tvarkykles iš keičiamosios laikmenos, tokios kaip USB laikmena ar "
"lankstus diskelis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Jei Jūs turite tokią laikmeną, įdėkite ją ir tęskite."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr ""
"Ar įkelti trūkstamas mikroprogramas (firmware) iš keičiamosios laikmenos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Tam tikrai Jūsų aparatinės įrangos veikimui reikia ne laisvų mikroprogramų "
"failų. Mikroprogramos gali būti įkeltos iš keičiamos laikmenos, tokios kaip "
"USB laikmena ar lankstus diskelis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Trūkstamų mikroprogramų failai: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Ieškoma aparatinės programinės įrangos..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Aptikti aparatinės įrangos gamintojo virtualius tvarkyklių diskus"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Ar įkelti tvarkykles iš vidinio virtualaus tvarkyklių disko?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Diegiant šioje aparatūroje, gali prireikti aparatinės įrangos gamintojo "
"pateikiamų tvarkyklių, įkeliamų iš kitos keičiamosios laikmenos."

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:2 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:7 src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Reversi"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:8
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Užimkite lentą klasikiniame Reversi variante"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:10
msgid "reversi;othello;"
msgstr "reversi;othello;otelas;"

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr ""
"Užimkite lentą klasikiniame reversi žaidime arba žaiskite viena iš kitokių "
"variantų"

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"Reversi yra dviejų žaidėjų strateginis stalo žaidimas žaidžiamas 8 iš 8 "
"lentoje. Žaidimas yra žaidžiamas kokliais, kurie yra šviesūs vienoje pusėje "
"ir tamsūs kitoje."

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"Reversi tikslas yra apversti kiek galima daugiau priešininko koklių į savo "
"spalvą, o priešininkas daro tą patį. Priešininko kokliai yra apverčiami, kai "
"pakliūna tarp jau padėto jūsų spalvos koklio ir naujai padedamo jūsų koklio. "
"Laimi tas, kuris pabaigia su daugiau koklių!"

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
"variant, where the goal is to finish with less tiles than your opponent."
msgstr ""
"Reversi leidžia žaisti klasikinį reversi žaidimą ir atvirkštinį variantą, "
"kur tikslas yra baigti su mažiau koklių nei priešininkas."

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:29
msgid "A Reversi game preview"
msgstr "Reversi žaidimo peržiūra"

#: data/org.gnome.Reversi.metainfo.xml.in:49
msgid "The Reversi Team"
msgstr "Reversi komanda"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Žaidi su pasirinkta plytele"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/ui/new-game-screen.ui:44 src/game-select-button.vala:43
#: src/iagno.vala:953
msgid "Classic Reversi"
msgstr "Klasikinis reversi"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/ui/new-game-screen.ui:50 src/game-select-button.vala:49
#: src/iagno.vala:950
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "Atvirkštinis reversi"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:21
msgid "Sun and Star"
msgstr "Saulė ir žvaigždė"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "Požymis keitimui, kas pradeda"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Jei „teigiama“, žaidžiant prieš dirbtinį intelektą, „spalvos“ nustatymai yra "
"pakeičiami prieš kiekvieną naują žaidimą, tad kitas žaidimas pradedamas "
"sukeitus roles (ankstesnis tamsusis žaidžia šviesiai). Nepaisoma dviejų "
"žaidėjų žaidimuose."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Žaidėjo spalva"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr "Ar žaisti tamsiais, ar šviesiais. Nepaisoma dviejų žaidėjų žaidimuose."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Kompiuterio DI lygis"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "Nuo 1, lengviausio, iki 3, sunkiausio."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "Požymis galimoms plytelėms paryškinti"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr "Jei „teigiama“, plytelės, kur galite žaisti, bus paryškintos."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "Požymis laimimoms plytelėms paryškinti"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured from the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"Jei „teigiama“, priešininko plytelės, kurios bus laimėtos priešininko, bus "
"paryškintos."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Ar žaisti prieš kompiuterį, ar kitą žmogų."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "Požymis pradinei padėčiai parinkti atsitiktinai"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Reversi galima žaisti iš dviejų pradinių padėčių (ir joms simetriškų). Jei "
"„teigiama“, žaidimas atsitiktinai pradės vieną arba kitą padėtį; jei "
"„neigiama“, bus naudojama tik dažniausia pradinė padėtis. Galite priversti "
"žaidimą naudoti alternatyvią padėtį naudodami komandų eilutės argumentą „--"
"alternative-start“; taip pat, jeigu komandų eilutėje perduota „--usual-"
"start“ arba „--random-start“, šio požymio nepaisoma."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Provided themes are “adwaita."
"theme”, “high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Naudojamos temos failo pavadinimas arba „default“. Pateikiamos „adwaita."
"theme“, „high_contrast.theme“ bei „sun_and_star.theme“."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "Žaidimo pavadinimas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"Žaidžiamo žaidimo pavadinimas. Jis gali būti „classic“ (įprastinis žaidimas, "
"kur bandote turėti daugiau koklių), arba „reverse“ (atvirkštinis žaidimas, "
"kur bandote turėti mažiau koklių)."

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-window.vala:132
msgid "_About Reversi"
msgstr "_Apie reversi"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/history-button.vala:50
msgid "_Show final board"
msgstr "_Rodyti galutinę lentą"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:69
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Pradėti su alternatyvia padėtimi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:72
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Žaisti klasikinį reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Sumažinti delsą tarp DĮ ėjimų"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play first"
msgstr "Žaisti pirmam"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:90
msgid "Log the game moves"
msgstr "Įrašyti žaidimo ėjimus"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:93
msgid "Start with a random position"
msgstr "Pradėti su atsitiktine padėtimi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Žaisti atvirkštinį reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Play second"
msgstr "Žaisti antram"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Lentos dydis (tik derinimui)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Two-players mode"
msgstr "Dviejų žaidėjų veiksena"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Pradėti su įprastine padėtimi"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:171
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"Argumentai „--alternative-start“, „--random-start“ ir „--usual-start“ negali "
"būti naudojami kartu."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:178
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "Argumentai „--classic“ ir „--reverse“ negali būti naudojami kartu."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:287
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr "Lygis turi būti nuo 1 (lengvas) iki 3 (sunkus). Nustatymai nepakeisti."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:303
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "Žaisti _pirmam (tamsiais)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:307
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "Žaisti _antram (šviesiais)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:313
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "_Keisti, kuris pradeda"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:345
msgid "_Vary start position"
msgstr "_Keisti pradinę padėtį"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:410
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "Žaidžiami kokliai"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:414
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "L_aimimi kokliai"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:591
msgid "Two players"
msgstr "Dviejų žaidėjų žaidimas"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:595
msgid "Color: Dark"
msgstr "Spalva: tamsi"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:599
msgid "Color: Light"
msgstr "Spalva: šviesi"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:660
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Sudėtingumas: lengvas"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:664
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "Sudėtingumas: vidutinis"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:668
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Sudėtingumas: sunkus"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:873
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Šviesusis turi praleisti, Tamsiojo ėjimas"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:878
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Tamsusis turi praleisti, Šviesiojo ėjimas"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:892
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "Šviesusis laimi! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:897
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "Tamsusis laimi! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:901
msgid "The game is draw."
msgstr "Žaidimas baigėsi lygiosiomis."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:927
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"Šioje pradžioje šviesusis gali žaisti tik kokliais, esančiais greta tamsių."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:931
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr "Spauskite ant vieno iš paryškintų koklių ir perkelkite koklį ten."

#. forced, 1/3
#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1016
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (plytelės)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1018
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (temos)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1022
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1030
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Diskų vartymo žaidimo Reversi atmaina"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1034
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "Autorių teisės © %u-%u – Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1040
#, c-format
msgid "Copyright © %u – Andrey Kutejko"
msgstr "Autorių teisės © %u – Andrey Kutejko"

#: src/m17nutil.c:351
msgid "M17N"
msgstr "M17N"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:211 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:43
msgid "<b>Pre-edit Appearance</b>"
msgstr "<b>Parengtinio taisymo išvaizda</b>"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:244 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:118
msgid "Lookup Table Orientation:"
msgstr "Paieškos lentelės orientacija:"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:260 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:130
msgid "Use US keyboard layout"
msgstr "Naudoti JAV klaviatūros išdėstymą"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:280 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:104
#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:2
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Kita</b>"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:347 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:166
msgid "<b>m17n-lib Configuration</b>"
msgstr "<b>m17n-lib konfigūracija</b>"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:2
msgid "IBus M17N Setup"
msgstr "IBus M17N sąranka"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:3
msgid "Set up IBus M17N engine"
msgstr "Nustatyti IBus M17N modulį"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:6
msgid "Ibus M17N"
msgstr "Ibus M17N"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:7
msgid "M17N input engine for IBus"
msgstr "M17N įvesties modulis, skirtas IBus"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"This multilingualization input method allows entering many languages using "
"the input methods from the m17n library."
msgstr ""
"Šis daugiakalbystės įvesties metodas leidžia rašyti daugeliu kalbų naudojant "
"įvesties metodus iš m17n bibliotekos."

#: engine/emoji-picker.desktop.in.in:2 engine/emoji_picker.py:302
#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.emoji_picker.metainfo.xml.in:6
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Jaustukų rinkiklis"

#: src/main_window.c:1014
msgid "Recently used"
msgstr "Paskiausiai naudoti"

#: engine/emoji_picker.py:1812
msgid "Clear recently used"
msgstr "Aiškus neseniai naudotas"

#: quodlibet/util/tags.py:164
msgid "people"
msgstr "atlikėjai"

msgid "regional"
msgstr "vietinis"

#: src/prefs_common_dialog.c:4067
msgid "Key bindings"
msgstr "Klavišų susiejimai"

msgid "Set all to default"
msgstr "Nustatyti visas į numatytąsias"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1926
msgid "Add dictionary"
msgstr "Pridėti žodyną"

#: src/aapm.cc:113
#, c-format
msgid "Can't open the APM device %s"
msgstr "Nepavyksta atverti APM įrenginio %s"

#: src/aapm.cc:121 src/aapm.cc:139
#, c-format
msgid "Can't ioctl the APM device %s"
msgstr "Nepavyko paleisti ioctl, kuri skirta APM įrenginiui %s"

#: src/aapm.cc:169
#, c-format
msgid "Unknown format used by APM device %s (%d)."
msgstr "APM įrenginys %s (%d) naudoja nežinomą formatą."

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Įkrovimas"

#: src/aapm.cc:452
msgid " - Full"
msgstr " - Įkrauta"

#: src/aclock.cc:200
msgid "CLOCK"
msgstr "LAIKRODIS"

#: src/aclock.cc:209
msgid "_UTC"
msgstr "_UTC"

#: src/acpustatus.cc:561
#, c-format
msgid "CPU %s Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %u"
msgstr "Procesoriaus %s apkrova: %3.2f %3.2f %3.2f, %u"

#: src/acpustatus.cc:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (free): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"OA (laisva): %5.3f (%.3f) G"

#: src/acpustatus.cc:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Swap (free): %.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"Mainų sritis (laisva): %.3f (%.3f) G"

#: src/acpustatus.cc:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ACPI Temp: "
msgstr ""
"\n"
"ACPI temperatūra: "

#: src/acpustatus.cc:601 src/acpustatus.cc:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"
msgstr ""
"\n"
"Procesoriaus dažnis: %.3fGHz"

#: src/acpustatus.cc:616
msgid "Load: "
msgstr "Apkrova: "

#: src/acpustatus.cc:631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (user): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"OA (naudotojas): %5.3f (%.3f) G"

#: src/acpustatus.cc:913
msgid "_Separate"
msgstr "_Atskirti"

#: src/akeyboard.cc:78 src/icesm.cc:478 src/wmmenu.cc:499
#, c-format
msgid "%s exited with status %d."
msgstr "%s išėjo su būsena %d."

#: src/akeyboard.cc:81 src/icesm.cc:484 src/icesm.cc:638 src/wmmenu.cc:502
#, c-format
msgid "%s was killed by signal %d."
msgstr "%s buvo nutraukta signalo %d."

#: src/akeyboard.cc:94
msgid "rules:"
msgstr "taisyklės:"

#: src/akeyboard.cc:95
msgid "model:"
msgstr "modelis:"

#: src/akeyboard.cc:96
msgid "layout:"
msgstr "išdėstymas:"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Netinkamas pašto dėžutės protokolas: „%s“"

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Neteisingas kelias iki pašto dėžutės: „%s“"

#: src/amailbox.cc:140
#, c-format
msgid "DNS name lookup failed for %s"
msgstr "Nepavyko atlikti DNS vardų paieškos, skirtos %s"

#: src/amailbox.cc:156
#, c-format
msgid "Invalid mailbox port: \"%s\""
msgstr "Neteisingas pašto dėžutės prievadas: „%s“"

#: src/amailbox.cc:314
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s"

#: src/amailbox.cc:334
#, c-format
msgid "Failed to find %s command"
msgstr "Nepavyko rasti komandos %s"

#: src/amailbox.cc:363 src/wmmenu.cc:467 src/wmmenu.cc:484 src/yapp.cc:437
#, c-format
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti %s"

#: src/amailbox.cc:447
#, c-format
msgid "Write to socket failed: %s"
msgstr "Nepavyko rašyti į lizdą: %s"

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Naudojama pašto dėžutė: „%s“\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Klaida tikrinant pašto dėžutę."

#: src/amailbox.cc:812
#, c-format
msgid "%ld mail message, %ld unread."
msgstr "Laiškų: %ld; Neskaitytų: %ld."

#: src/amailbox.cc:813
#, c-format
msgid "%ld mail messages, %ld unread."
msgstr "Laiškų: %ld; Neskaitytų: %ld."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld laiškas."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "Laiškų: %ld."

#: src/amailbox.cc:961
msgid "MAIL"
msgstr "PAŠTAS"

#: src/amemstatus.cc:222
msgid "Memory Total: "
msgstr "Iš viso atminties: "

#: src/amemstatus.cc:223
msgid "Free: "
msgstr "Laisva: "

#: src/amemstatus.cc:224
msgid "Cached: "
msgstr "Podėlyje: "

#: src/amemstatus.cc:225
msgid "Buffers: "
msgstr "Buferiai: "

#: src/amemstatus.cc:301
msgid "MEM"
msgstr "ATMINTIS"

#: src/apppstatus.cc:268
#, c-format
msgid ""
"Interface %s:\n"
"  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
"  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgstr ""
"Sąsaja %s:\n"
"  Dabartinis greitis (į/iš):\t%li %s/%li %s\n"
"  Dabartinis vidurkis (į/iš):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Persiųsta (į/iš):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Laikas tinkle:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#: src/apppstatus.cc:705
msgid "NET"
msgstr "TINKLAS"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Darbo sritis: "

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for presenting, creating, or processing multimedia (audio/video)
#: src/fdospecgen.h:66 src/fdospecgen.h:74 src/fdospecgen.h:130
#: src/fdospecgen.h:138 src/fdospecgen.h:146 src/fdospecgen.h:272
#: src/fdospecgen.h:422 src/fdospecgen.h:452 src/fdospecgen.h:770
#: src/fdospecgen.h:842 src/fdospecgen.h:896 src/fdospecgen.h:1094
msgid "AudioVideo"
msgstr "Garsas ir vaizdas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Computer Science software
#: src/fdospecgen.h:104 src/fdospecgen.h:112 src/fdospecgen.h:354
#: src/fdospecgen.h:360
msgid "ComputerScience"
msgstr "Informatika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: 2D based graphical application
#: src/fdospecgen.h:120 src/fdospecgen.h:152 src/fdospecgen.h:162
msgid "2DGraphics"
msgstr "2D grafika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application for viewing, creating, or processing 3-D graphics
#: src/fdospecgen.h:168
msgid "3DGraphics"
msgstr "3D grafika"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An action game
#: src/fdospecgen.h:186
msgid "ActionGame"
msgstr "Veiksmo žaidimas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Adventure style game
#: src/fdospecgen.h:198
msgid "AdventureGame"
msgstr "Nuotykių žaidimas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A simple amusement
#: src/fdospecgen.h:204
msgid "Amusement"
msgstr "Linksminimas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Arcade style game
#: src/fdospecgen.h:210
msgid "ArcadeGame"
msgstr "Arkados žaidimas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Application to edit audio/video files
#: src/fdospecgen.h:258 src/fdospecgen.h:264 src/fdospecgen.h:270
msgid "AudioVideoEditing"
msgstr "Garso ir vaizdo montavimas"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lt.po (icewm 1.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Biology software
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_lt.po (menu-sections_lt)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
#: src/fdospecgen.h:276 src/fdospecgen.h:282
msgid "Biology"
msgstr "Biologija"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Falling blocks game
#: src/fdospecgen.h:288
msgid "BlocksGame"
msgstr "Blokų žaidimas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A board game
#: src/fdospecgen.h:294
msgid "BoardGame"
msgstr "Stalo žaidimas"

#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: A card game
#: src/fdospecgen.h:318
msgid "CardGame"
msgstr "Kortų žaidimas"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "Geografija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_photography
msgid "Photography"
msgstr "Fotografavimas"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt + Kairėn"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt + Dešinėn"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:813
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Vald+X"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Neteisingas kelias: %s\n"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Vald+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "Tas pats žaidimas"

#: src/icesh.cc:1998
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "Srities „%s“ įvardinti simboliai (skaitinė riba: %ld-%ld):\n"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Neteisingas darbalaukio pavadinimas: „%s“"

#: src/icesh.cc:2795
msgid "GNOME window layer"
msgstr "GNOME lango lygmuo"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "IceWM durelių parinktis"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "#%d darbalaukis: „%s“\n"

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "„%s“ vykdymui reikia bent %d argumentų."

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Netinkama išraiška: „%s'“"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr ""
"Negaliu atverti ekrano: %s. X turi veikti, o $DISPLAY turi būti nustatytas."

#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "Nenurodytas joks veiksmas."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Netinkamas lango identifikatorius: „%s“"

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Nežinomas veiksmas: „%s“"

# čia man neaišku apie ką kalba eina
#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Jungties klaida: %d"

#: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Grojamas #%d pavyzdys (%s)"

#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Neatpažinta parinktis: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Neatpažintas argumentas: %s\n"

#: src/icesound.cc:888
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "%s sąsajos palaikymas neįkompiliuotas."

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "Nepalaikoma sąsaja: %s."

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Žiūrėti kaip šešioliktainį"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Išplėsti tabuliaciją"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Laužyti eilutes"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Nepakanka atminties (dydis=%d)."

#: src/movesize.cc:858
#, c-format
msgid "Unknown direction in move/resize request: %d"
msgstr "Perkėlimo ar dydžio keitimo užklausoje nežinoma kryptis: %d"

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Apipavidalinimo aprašymas:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Apipavidalinimo kūrėjas:"

#: src/wmabout.cc:56
msgid "CodeSet:"
msgstr "Koduotė:"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "IceWM - Apie"

#. TRANSLATOR: this string will be appended to the one above
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/GroupChatView.cs:337
msgid "done."
msgstr "užbaigta."

#. #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_lt.po (lxsession)  #-#-#-#-#
#. Create the Logout button.
#. #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Create the Logout button.
#: src/wmapp.cc:549 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:828
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:600
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80
msgid "_Logout"
msgstr "_Atsijungti"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "A_tšaukti atsijungimą"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "Už_rakinti ekraną"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "Iš _naujo paleisti kompiuterį"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Iš naujo paleisti _IceWM"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Iš naujo paleisti _Xterm"

#: src/wmapp.cc:580 ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "_Virš dėklo"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "_Dėklas"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "_Aukščiau"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "Ž_emiau"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "Dar_balaukio"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Suskirstyti _horizontaliai"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Suskirstyti _vertikaliai"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "S_uvynioti"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "Iš_kelti"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "L_ygmuo"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Perkel_ti į"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "Sistemos _dėklo ženkliukai"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "_Nužudyti klientą"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "_Langų sąrašas"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "Kita langų tvarkyklė jau veikia, išsijungiu..."

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"Negaliu perkrauti %s\n"
"Ar $PATH turi %s?"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Patvirtink atsijungimą"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Atsijungiant uždarysimos visos veikiančios programos.\n"
"Tęsti?"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Iškelti/Nuleisti"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Atvynioti"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Suvynioti"

#: src/wmdialog.cc:84
msgid "Loc_k Workstation"
msgstr "Už_rakinti darbalaukį"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "_Atsijungti..."

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_Iš naujo paleisti IceWM"

#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"DĖMESIO! Nužudę šį klientą prarasite visus \n"
"neišsaugotus pakeitimus. Ar nori tęsti?"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Nužudyti klientą: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "Trūksta komandos argumento"

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Nežinoma lango parinktis: %s"

#: src/wmprog.cc:320
msgid "_Click to focus"
msgstr "_Fokusuoti spustelėjus"

#: src/wmprog.cc:322
msgid "_Sloppy mouse focus"
msgstr "_Persekiojantis fokusas"

#: src/wmprog.cc:325
msgid "Custo_m"
msgstr "_Savitas"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "_Paleisti..."

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Apipavidalinimai"

#: src/wmprog.cc:406
msgid "Se_ttings"
msgstr "_Nuostatos"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Sesijos tvarkytuvė: nežinoma eilutė %s"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "Suskirstyti ka_skadiškai"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "Sutv_arkyti"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "Su_mažinti visus"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:462 src/wmwinlist.cc:494
msgid "_Hide All"
msgstr "_Paslėpti visus"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Sutvarkyt_i ženkliukus"

#: src/wmwinlist.cc:83
msgid "All Workspaces"
msgstr "Visi darbalaukiai"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "_Nužudyti procesą"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Darbalaukis %-.32s"

#: src/wpixres.cc:93 src/wpixres.cc:100
#, c-format
msgid "Image not readable: %s"
msgstr "Nenuskaitomas paveikslas: %s"

#: src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1662
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Nežinomas klavišo pavadinimas %s (%s)"

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio %s: %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“"

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "KLAIDA? Imlib galėjo perskaityti „%s“"

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "KLAIDA? Sugadinta XPM antraštė, tačiau Imlib galėjo nuskaityti „%s“"

#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "KLAIDA? Nerasta XPM bylos pabaiga, tačiau Imlib galėjo nuskaityti „%s“"

#: src/ycursor.cc:313
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected character but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr ""
"KLAIDA? Tokio simbolio nesitikėta, tačiau Imlib galėjo išanalizuoti „%s“"

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Negaliu įkelti šrifto „%s“."

#: src/yfontcore.cc:233
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "Trūksta koduočių aibės šriftų aibei „%s“:"

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Negaliu įkelti šrifto aibės „%s“."

#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Vald+C"

#: src/yinputline.cc:47
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Vald+A"

#: src/ylocale.cc:93
msgid ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti dabartinės lokalės koduotės. Naudosima ISO-8859-1.\n"

#: src/ylocale.cc:126 src/ylocale.cc:134
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "iconv nepalaiko (pakankamai) %s į %s pavertėjų."

#: src/ylocale.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "Neteisinga daugiabaitinė eilutė \"%s\": %s"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "Nenustatytas $USER arba $LOGNAME kintamasis?"

#. Type: text
#. Default
#: ../igaelic.po-master.templates:12 ../wgaelic.po-master.templates:7
msgid "Gaidhlig (Scots Gaelic)"
msgstr "Gaidhlig (Gėlų; škotų)"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Airių)"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enabled sensors"
msgstr "Įjungti davikliai"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:168
msgid "Temperature scale"
msgstr "Temperatūros vienetai"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show indicator"
msgstr "Rodyti daviklių indikatorių"

#: ../data/indicator-sensors.desktop.in.h:1
#: ../indicator-sensors/is-application.c:822
msgid "Hardware Sensors Indicator"
msgstr "Kompiuterio temperatūros ir kt. indikatorius"

#: ../indicator-sensors/indicator-sensors.c:152
msgid "No Sensors Enabled For Monitoring"
msgstr "Pasirinkite rodomus daviklius"

#: ../indicator-sensors/indicator-sensors.c:153
msgid ""
"Sensors detected but none are enabled for monitoring. To enable monitoring "
"of sensors open the Preferences window and select the sensors to monitor"
msgstr ""
"Temperatūros (ar kiti) davikliai aptikti, bet nei vienas nepasirinktas "
"stebėjimui. Atverkite „Nustatymų“ langą ir pasirinkite (įjunkite) daviklius, "
"kuriuos norite stebėti"

#: ../indicator-sensors/is-application.c:824
msgid "Indicator for GNOME / Unity showing hardware sensors."
msgstr ""
"Kompiuterio temperatūros ir kt. daviklių indikatorius GNOME bei Unity "
"aplinkoms."

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:160 src/wx_translatable_strings.h:74
msgid "Preferences…"
msgstr "Nustatymai…"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:162
msgid "About…"
msgstr "Apie…"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:237
msgid "No Sensors"
msgstr "Nėra daviklių"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:554
#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:680
msgid "No active sensors"
msgstr "Nepasirinktas daviklis"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:108
msgid "Hardware Sensors Indicator Preferences"
msgstr "Kompiuterio daviklių indikatoriaus nustatymai"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:135
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Pasileisti automatiškai prisijungus naudotojui"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Celsijus (°C)"

#: ../indicator-sensors/is-sensor.c:380
msgid "Sensor Alarm"
msgstr "Daviklio perspėjimas"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:88
msgid " Sensor Properties"
msgstr " Daviklio savybės"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:147
msgid "Low value"
msgstr "Mažiausia reikšmė"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:166
msgid "High value"
msgstr "Aukščiausia reikšmė"

#. first placeholder is sensor name,
#. * second is error message
#: ../plugins/libsensors/is-libsensors-plugin.c:174
#, c-format
msgid "Error getting sensor value for sensor %s: %s [%d]"
msgstr "Klaida gaunant duomenis iš daviklio „%s“: %s [%d]"

#: ../plugins/libsensors/is-libsensors-plugin.c:375
msgid "No Sensors Detected"
msgstr "Neaptiktas joks daviklis"

#. first placeholder is
#. * sensor name
#: ../plugins/nvidia/is-nvidia-plugin.c:192
#, c-format
msgid "Error getting sensor value for sensor %s"
msgstr "Klaida gaunant duomenis iš daviklio „%s“"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Perdangos"

#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:33
msgid "Distort"
msgstr "Iškraipymas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Debesys"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "Tapyba aliejiniais dažais"

msgid "Organic"
msgstr "Ekologiškas"

#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Permatomas"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:258 ../src/main/module_dialogs.cc:277
#: ../src/main/module_dialogs.cc:359 ../src/main/module_dialogs.cc:376
#: ../src/main/previewer.cc:169 ../src/main/previewer.cc:190
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologija"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmo grūdėtumas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Matinis stiklas"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Nukirsti"

msgid "Snake"
msgstr "Gyvatė"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:64
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šaškių lenta"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:383
msgid "No Layers"
msgstr "Nėra sluoksnių"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Keisti mastelį į originalų (1:1)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Keisti mastelį į 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Keisti mastelį į 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Keisti mastelį, kad pažymėjimas tilptų lange"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Keisti mastelį, kad visas piešinys tilptų lange"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Keisti mastelį talpinant puslapį lange"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Keisti mastelį, kad puslapio plotis tilptų lange"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Lygiuoti ar dėstyti pažymėtus objektus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Kurti ir pagal pasirinktas kūrimo parametrus išdėstyti keletą klonų"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Keisti specifinius dokumento nustatymus, kurie saugomi su dokumentu"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "Dokumente ieškoti objektų"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Kontroliuoti įvesties įtaisų (pvz., planšetės) nustatymus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "Stebėti techninius pranešimus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Keisti bendras Inkscape programos nustatymus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Redaguoti SVG šriftus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Rinktis spalvas iš spalvų paletės"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Žiūrėti ir keisti šrifto tipą, dydį bei kitus teksto nustatymus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Taškinį vaizdą ištyrus sukurti vieną ar daugiau kreivių"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformuoti pažymėtus objektus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Žiūrėti ir keisti dokumento XML medį"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Priderinti puslapį prie piešinio"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Priderinti puslapio dydį pagal piešinį"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Įklijuoti objektus iš mainų srities į dokumentą ties pelės žymekliu arba "
"įklijuoti tekstą"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Pažymėtus objektus paversti stačiakampiu, kurios užpildas (pažymėtieji "
"objektai) sudaro raštą"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Gražinti rašte esančius objektus į dokumentą"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pažymėjimą paversti į linijos žymelę"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Pažymėtus objektus paversti į kolekciją gairių, kurios sutampa su tų objektų "
"kraštais"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą, perkeliant į mainų sritį"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Pažymėtiems objektams taikyti kopijuoto objekto išvaizdą"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Taikyti pažymėjimo dydį pagal mainų srityje esančio objekto dydį"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Taikyti pažymėjimo plotį pagal mainų srityje esančio objekto plotį"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Taikyti pažymėjimo aukštį pagal mainų srityje esančio objekto aukštį"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Įklijuoti dydį atskirai"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Taikyti kiekvieno pažymėto objekto dydį pagal mainų srityje esančio objekto "
"dydį"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Įklijuoti plotį atskirai"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Taikyti kiekvieno pažymėto objekto plotį pagal mainų srityje esančio objekto "
"plotį"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Įklijuoti aukštį atskirai"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Taikyti kiekvieno pažymėto objekto aukštį pagal mainų srityje esančio "
"objekto aukštį"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Dubliuoti pažymėtus objektus"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Klonuoti pažymėtus objektus (sukurti kopiją, susietą su originalu)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Pažymėti objektą, prie kurio pririštas pažymėtas klonas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:68
msgid "Delete Items"
msgstr "Šalinti elementus"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Pažymėtiems objektams taikyti kopijuoto objekto kreivės efektą"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Sukeitsi užpildą ir liniją"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Priderinti puslapį prie pažymėjimo"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Priderinti puslapio dydį prie dabar pažymėtų objektų"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Pašalinti visus pažymėto objekto filtrus"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Sukurti naują dokumentą, naudojant standartinį šabloną"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Atstatyti paskutinę išsaugotą dokumento versiją (prarandant pakeitimus)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Įrašyti dokumentą kitu vardu"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Išsaugoti dokumento kopiją kitu pavadinimu"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Į dokumentą įdėti importuojamą taškinį vaizdą ar SVG dokumentą"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Užduokite mums klausimą"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Klaviatūros ir pelės komandos"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "Nauja šioje versijoje"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape žinynas"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specifikacija"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "Rodyti viską"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "Atrakinti visus"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Naujas sluoksnis sukurtas."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Nėra dabartinio sluoksnio."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sluoksnis pašalintas."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Sluoksnis <b>%s</b> pakeltas."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Sluoksnis iki viršaus"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Nebegalima perkelti sluoksnio toliau."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Pakelti sluoksnį"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Sluoksnis <b>%s</b> nuleistas."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Nuleisti sluoksnį"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sluoksnis iki apačios"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Šalin_ti aktyvų sluoksnį"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Pervadinti dabartinį sluoksnį"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Pereiti į aukščiau dabartinio esantį sluoksnį"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Pereiti į žemiau dabartinio esantį sluoksnį"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Perkelti pažymėjimą sluoksniu aukščiau"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Perkelti pažymėjimą sluoksniu žemiau"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Pakelti aktyvų sluoksnį į patį viršų"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Pakelti aktyvų sluoksnį"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Nuleisti aktyvų sluoksnį"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Nuleisti aktyvų sluoksnį į pačią apačią"

#: common/tool/actions.cpp:230
msgid "Enter Group"
msgstr "Įeiti į grupę"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Paskirstyti pažymėtus mazgus horizontaliai"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Paskirstyti pažymėtus mazgus vertikaliai"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Naikinti persidengimus"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Tvarkingai išdėstyti pažymėtų jungčių tinklą"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Dėstyti centrus atsitiktinai"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "Išdėstymo sutvarkymas"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Išdėstymo sutvarkymas: išstumdyti objektus, stengiantis suvienodinti "
"atstumus tarp briaunų"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Apkirpti pažymėjimą, kraštinį objektą naudojant kaip kirpimo kreivę"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Nuimti nuo pažymėjimo kirpimo kreivę"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Pažymėjimui taikyti filtrą (kraštinis objektas naudojamas kaip filtro "
"objektas)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Nuimti nuo pažymėjimo filtrą"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Pažymėjimo horizontalus veidrodinis atspindys"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Apversti pažymėtus objektus vertikaliai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "Eksportavimo ID"

#: data/ui/app-window.ui:357
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Ištrinti pasirinktą puslapį"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Sukurti pažymėtų kreivių sąjungą"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"Iš žemiau esančios kreivės atimti aukščiau esančią, gaunant skirtumo kreivę"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Sukurti pažymėtų kreivių sąnkirtą"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Pažymėjimo išskirtinis ARBA (griežtoji disjunkcija) – lieka tik tos dalys, "
"kurios yra tik vienoje kreivėje"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252 ../src/path/path-boolop.cpp:69
msgid "Division"
msgstr "Dalinimas"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr ""
"Padalinti žemiau esančią kreivę į dalis, nusakytas aukščiau esančia kreive"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Sukarpyti žemiau pažymėjime esančią kreivę į dalis pagal aukščiau esančia "
"krevę. Taip pat nuimamas užpildas"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Apjungti keletą kreivių į vieną"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Dalinti kreivę į atskiras dalis"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Supaprastinti pažymėtas kreives (šalinanti nereikalingus mazgus)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Įtraukti (sumažinti) pasirinktas kreives"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Sukurti dinaminį (keičiamą) išpūtimą"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Sukurti dinaminį (keičiamą) išpūtimą, surištą su originalu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Keisti pažymėtų kreivių kryptį"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Perkelti pažymėtus objektus į sluoksnio viršų"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Pakelti pažymėjimą vienu žingsniu"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Nuleisti pažymėjimą vienu žingsniu"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Perkelti pažymėtus objektus į sluoksnio apačią"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportuoti pažymėjimą kaip taškinį vaizdą ir įtraukti į dokumentą"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Pažymėti visus objektus ar visus mazgus"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Pažymėti visuose neužrakintuose matomuose sluoksniuose esančius objektus"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:55
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:60
msgid "Object Type"
msgstr "Objekto tipas"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Apversti pažymėjimą – pažymėtus objektus išmesti iš pažymėjimo, likusius "
"pažymėti"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Apversti žym_ėjimą dokumente"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Apversti pažymėjimą visuose neužrakintuose matomuose sluoksniuose – "
"pažymėtus objektus išmesti iš pažymėjimo, likusius pažymėti"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Išmesti visus pažymėtus objektus iš pažymėjimo"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "Dėstyti tekstą pagal kreivės kontūrą"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "Atrišti tekstą nuo kreivės"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Įdėti tekstą į kreive ar geometrine figūra apibrėžtą rėmą, sukuriant dėstytą "
"tekstą"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Atrišti tekstą nuo jo rėmo"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Iš dėstyto teksto padaryti paprastą tekstą (išlaikant išvaizdą)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Naikinti bet kokius rankomis sukurtus tarpus tarp simbolių"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tempkite</b>, kad sukurtumėte stačiakampį. <b>Tempkite kampus</b>, jei "
"norite keisti dydį ar apvalinti. <b>Spustelkite</b> kad pažymėtumėte."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tempkite</b>, kad sukurtumėte elipsę. <b>Tempkite valdiklius</b>, jei "
"norite kurti arką ar segmentą. <b>Spustelkite</b>, kad pažymėtumėte."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tempkite</b>, kad sukurtumėte žvaigždę. <b>Tempkite valdiklius</b>, jei "
"norite keisti formą. <b>Spustelkite</b>, kad pažymėtumėte."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Tempkite</b>, kad sukurtumėte spiralę. <b>Tempkite valdiklius</b>, jei "
"norite keisti formą. <b>Spustelkite</b>, kad pažymėtumėte."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Spustelkite</b>, kad pažymėtumėte ar pradėtumėte naują tekstą, "
"<b>tempkite</b>, kad sukurtumėte dėstomo teksto rėmą; tada veskite tekstą."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Tempkite</b> ar <b>dukart spustelkite</b>, kad sukurtumėte gradientą "
"pažymėtuose objektuose, redagavimui naudokite <b>valdiklius</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Spustelkite</b> ar <b>žymėkite zoną</b>, kad padidintumėte mastelį. "
"Spustelkite laikydami <b>Shift</b>, jei norite mažinti mastelį."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Spustelėjimu</b> pakeisite užpildo spalvą, <b>Shift+spustelėjimu</b> – "
"linijos spalvą; <b>tempkite</b>, jei norite išplėsti spalvos parinkimo "
"sritį; naudokite <b>Alt</b> parinkti atvirkščią spalvą; <b>Ctrl+C</b> "
"kopijuoja spalvą į mainų sritį"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Tempkite</b> nuo vienos figūros iki kitos norėdami sukurti jungtį."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objektų pažymėjimo ir keitimo režimas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Stačiakampiai ir kvadratai"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Žvaigždžių ir daugiakampių kūrimo režimas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralių kūrimo režimas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bezier kreivių ir tiesių atkarpų režimas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Ranka pieštų kreivių režimas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Teksto kūrimo ir redagavimo režimas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Gradientų kūrimo ir redagavimo režimas"

msgid "Zoom Tool"
msgstr "Mastelio įrankis"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Mastelio keitimo režimas"

#: common/tool/actions.cpp:1239
msgid "Measure Tool"
msgstr "Matavimo įrankis"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Pradedant darbą su Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Geometrinių figūrų įrankių naudojimas figūrų kūrimui ir keitimui"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Aukštesnio lygio Inkscape patarimai"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Patarimai apie taškinio vaizdo vertimą vektoriniu"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Informacija apie kaligrafijos įrankį"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Pagrindiniai terminai ir paaiškinimai"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Įvairūs patarimai"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "Apie Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape versija, autoriai ir licencija"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Pakartoti anuliuotą veiksmą"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Parodyti ar slėpti Komandų juostą (žemiau meniu)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Parodyti ar slėpti įrankių valdymo juostą"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Parodyti ar slėpti pagrindinę Įrankių juostą (kairėje)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Paslėpti ar parodyti liniuotes"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Paslėpti ar parodyti vertikalią ir horizontalią slankjuostes"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Parodyti ar slėpti spalvų paletę"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Parodyti ar slėpti būsenos juostą (lango apačioje)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Naudoti visą ekraną šio dokumento langui"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Atverti naują langą su šiuo dokumentu"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pereiti į prieš tai esantį dokumento langą"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pereiti į kitą dokumento langą"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Sluoksnis paslėptas</b>. Sluoksnyje galite piešti tik išjungę paslėpimą."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Sluoksnis užrakintas</b>. Sluoksnyje galite piešti tik jį atrakinę."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Gairės perkėlimas"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Gairės pašalinimas"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "tinklelio sankirta"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Naujas dokumentas %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neįvardintas dokumentas %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nekeista]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  aprašymas: "

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti įskiepio klaidų žurnalo failo „%s“"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape gavo papildomų duomenų iš paleisto skripto. Skriptas negrąžino "
"klaidos, bet tai gali rodyti, jog rezultatai gali būti ne tokie, kokių buvo "
"tikėtasi."

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Raudonas kanalas"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Žalias kanalas"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Mėlynas Channel"

#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:25
#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:430 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:197
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:153
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:186
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauso suliejimas"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:521 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "Ryškumas:"

#: translate_tmp:62
msgid "Negate"
msgstr "Negatyvas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Sumažinti triukšmą"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Kurti iš kreivės"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:74
msgid "Embed fonts"
msgstr "Įterpti šriftus"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript failas"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW įvestis"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 failai (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW šablonų įvestis"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange failo įvestis"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Atverti „compressed exchange“ failus išsaugotus „Corel DRAW“"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange failų įvestis"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Atverti „presentation exchange“ failus išsaugotus „Corel DRAW“"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF įvestis"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Patobulinti metafailai (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF išvestis"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Versti tekstus į kreives"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Patobulintas metafailas (*.emf)"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:122
msgid "Lighting"
msgstr "Apšvietimas"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:357
msgid "Color Shift"
msgstr "Spalvos poslinkis"

#: ../panel-plugin/systemload.c:246
#, c-format
msgid "No swap"
msgstr "Sukeitimų skaidinio nėra"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:470
msgid "Greyscale"
msgstr "Pilkos spalvos atspalviai"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Linija:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Nėra užpildo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:28
msgid "Edge Detect"
msgstr "Krašto suradimas"

#: translate_tmp:137 translate_tmp:131
msgid "Stroke color"
msgstr "Brūkšnio spalva"

#: data/ui/titleeditor.ui:193
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Mesti šešėlį"

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:29
msgid "Overlapping"
msgstr "Sutampantys"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:134
msgid "Embed"
msgstr "Įterpimas"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP gradientai"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP gradientas (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP naudojami gradientai"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:25
#: common/eda_base_frame.cpp:1451 common/eda_base_frame.cpp:1461
#: common/eda_base_frame.cpp:1485 common/eda_base_frame.cpp:1499
#: common/eda_base_frame.cpp:1533 common/eda_base_frame.cpp:1552
#: common/tool/common_tools.cpp:610
msgid "Grids"
msgstr "Tinkleliai"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX išvestis"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX su PSTricks makrokomandomis (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks failas"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX spausdinimas"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument piešinio išvestis"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument piešinys (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument piešinio failas"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF įvestis"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "AI įvestis"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ir aukštesnė (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Atveria failus, išsaugotus su Adobe Illustrator 9.0 ir naujesne versija"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:133
msgid "Antialias"
msgstr "Glotninimas"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay išvestis"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer failas"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG įvestis"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "SVG vektorinė grafika (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Pagrindinis Inkscape formatas, apibrėžtas W3C standartu"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formatas su Inkscape papildymais"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG išvestis"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Tik SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Lygiai toks SVG formatas, kaip jį apibrėžia W3C"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ įvestis"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Suglaudinti Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG formato failas, suglaudintas su GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ išvestis"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape darbinio formato failas, suglaudintas su GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Suglaudintas SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "SVG failas, suglaudintas su GZip"

#: dlls/localspl/localspl.rc:100
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: dlls/localspl/localspl.rc:44
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
#: dlls/localspl/localspl.rc:45
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
#: dlls/localspl/localspl.rc:47
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
#: dlls/localspl/localspl.rc:104
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF įvestis"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows metafailai (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows metafailai"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG įvestis"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect grafika (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorinės grafikos formatas naudojamas Corel WordPerfect"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Dokumentas dar neišsaugotas. Nėra ką atstatyti."

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Atstatyta sena dokumento versija"

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumento sena versija neatstatyta"

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Pašalintas <b>%i</b> nenaudotas aprašymas &lt;defs&gt; sekcijoje."
msgstr[1] "Pašalinti <b>%i</b> nenaudoti aprašymai &lt;defs&gt; sekcijoje."
msgstr[2] "Pašalinta <b>%i</b> nenaudotų aprašymų &lt;defs&gt; sekcijoje."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nerasta nenaudojamų elementų &lt;defs&gt; sekcijoje."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentas neišsaugotas"

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s."

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Pasirinkite failą, į kurį įrašyti kopiją"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Pasirinkite failą išsaugojimui"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nėra pakeitimų"

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nepavyko įkelti parinkto failo %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Linijos spalva"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "Lighter"
msgstr "Šviesesnis"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Gradiento spalvos pašalinimas"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Gradiento spalvos pridėjimas"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Gradiento spalvos pakeitimas"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Tiesinio gradiento <b>pradžia</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Tiesinio gradiento <b>pabaiga</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Tiesinio gradiento <b>pradžia</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Spindulinio gradiento <b>pradžia</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Spindulinio gradiento <b>spindulys</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Spindulinio gradiento <b>pabaiga</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Spindulinio gradiento <b>vidurinis taškas</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Gradiento rankenėlės perkėlimas"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (linija)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s (objektas – %s%s); tempiant su <b>Ctrl</b> kampas keičiamas žingsniu, su "
"<b>Ctrl+Alt</b> fiksuojamas kampas, su <b>Ctrl+Shift</b> spindulys keičiamas "
"proporcingai"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Spindulinio gradiento <b>centras</b> ir <b>židinys</b>; tempkite su "
"<b>Shift</b> kad atskirtumėte židinį"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Gradiento punktas, naudojamas <b>%d</b> gradiente; tempkite su <b>Shift</b>, "
"kad atskirtumėte"
msgstr[1] ""
"Gradiento punktas, naudojamas <b>%d</b> gradientuose; tempkite su <b>Shift</"
"b>, kad atskirtumėte"
msgstr[2] ""
"Gradiento punktas, naudojamas <b>%d</b> gradientų; tempkite su <b>Shift</b>, "
"kad atskirtumėte"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Gradiento spalvos(-ų) pašalinimas"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatinės atsarginės neišsaugotų dokumentų kopijos padarytos šiose "
"vietose:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatinių atsarginių kopijų padarymas nesuveikė šiems dokumentams:\n"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignoruojamas šriftas, kuris gali kelti problemų Pango bibliotekai"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "teigiamas"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:358
msgid "Operation:"
msgstr "Veiksmas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:157
msgid "Gap"
msgstr "Tarpas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Fillet"
msgstr "Užapvalinimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Chamfer"
msgstr "Nukirpimas"

msgid "Scaling factor"
msgstr "Skaliavimo faktorius"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Valdiklių perkėlimas"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalus smaigalio ilgis (linijos storio vienetais)"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Segmentų skaičius"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:58 ../src/tool/printing_functions.cpp:222
msgid "Clamp"
msgstr "Krūva"

#: src/xmoto/GameText.h:642
msgid "Randomize"
msgstr "Sumaišytas"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:266
msgid "No interpolation"
msgstr "Be interpoliacijos"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D dėžė"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1023
msgid "Slice"
msgstr "Pjaustyti"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "įdėtas"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "pastorinta"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "pasiaurinta"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Daugiakraštis</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Laužtinė linija</b>"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "Spiralė"

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Pažymėkite <b>kreivę</b> ar <b>kreives</b>, kurias norite skaidyti."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "Padalijimas"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Pažymėjime <b>nėra kreivių</b>, kurias galima skaidyti."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Pažymėkite <b>objektus</b>, kuriuos norite paversti kreivėmis."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Objektai verčiami kreivėmis..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "Kreivė iš objekto"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Pažymėjime <b>nėra objektų</b>, kuriuos galima paversti kreivėmis."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Pažymėkite <b>kreives</b>, kurių kryptį norite keisti."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Apverčiamos kreivių kryptys..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "Kreivės krypties apvertimas"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Pažymėjime <b>nėra kreivių</b>, kurių kryptį galima keisti"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Karpyti kreivę"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Pažymėkite paprastinamą <b>kreivę</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Pažymėjime <b>nėra kreivių</b>, kurias galima būtų supaprastinti."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Pažymėtas objektas <b>nėra kreivė</b>, įtraukimas/išpūtimas negalimas."

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Pažymėkite <b>kreivę</b> įtraukimui ar išpūtimui."

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Pažymėjime <b>nėra kreivių</b>, kurias galima įtraukti ar išpūsti."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:175
msgid "Tracing"
msgstr "Sekimas"

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font licenzija"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Niekas</b> nepašalinta."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Pažymėkite dubliuojamą <b>objektą</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Pažymėkite išformuojamą <b>grupę</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Pažymėjime <b>nėra grupių</b>, kurias būtų galima išformuoti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Pažymėkite <b>objektą</b>, kurį norite pakelti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Negalima pakelti/nuleisti objektų iš <b>skirtingų grupių</b> ar "
"<b>sluoksnių</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Pakėlimas iki viršaus"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Pažymėkite <b>objektą</b>, kurį norite nuleisti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Pažymėkite <b>objektą</b>, kurį norite nuleisti iki apačios."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Nuleisti į apačią"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Įklijuoti stilių"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Įklijuoti dydį"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Įklijuoti dydį atskirai"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"Pažymėkite <b>objektus</b>, kuriuos norite nuleisti į žemiau esantį sluoksnį."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Perkėlimas į aukštesnį sluoksnį"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Žemiau nėra sluoksnių."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"Pažymėkite <b>objektus</b>, kuriuos norite pakelti į aukščiau esantį "
"sluoksnį."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Perkėlimas į žemesnį sluoksnį"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Aukščiau nėra sluoksnių."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "Vertikalus perkėlimas"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontalus perkėlimas"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Pasirinkite rikiuojamą <b>objektą</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Pažymėjime <b>nėra klonų</b>, kuriuos galima atrišti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klono atrišimas"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Pažymėkite <b>kloną</b>, kurio originalą norite rasti. Pažymėkite "
"<b>pririštą postūmį</b>, kad rastumėte jo originalą. Pažymėkite <b>tekstą "
"ant kreivės</b>, kad rastumėte kreivę. Pažymėkite <b>dėstytą tekstą</b>, jei "
"norite rasti jo rėmus."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nerastas</b> objektas (galbūt klonas, postūmis, kreivės ar dėstytas "
"tekstas yra našlaičiai?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objektas, kurį mėginate pažymėti <b>nėra matomas</b> (jis yra &lt;defs&gt; "
"sekcijoje)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Pažymėkite <b>objektus</b>, kuriuos norite paversti raštu."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektai į raštą"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Pažymėkite <b>objektą su raštu</b>, iš kurio išskirti rašto objektus."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Pažymėjime <b>nėra rašto</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Raštas į objektus"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Pažymėkite <b>objektus</b>, iš kurių kurti taškinį vaizdą."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "Taškinio vaizdo sukūrimas"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Pažymėkite <b>objektus</b>, iš kurių kurti kaukę ar kirpimo kreivę."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Pažymėkite filtro objektą ir <b>objektus</b>, kuriems taikyti filtrą ar "
"kirpimą."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Pažymėkite <b>objektus</b>, nuo kurių pašalinti kaukę ar kirpimo kreivę."

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "sluoksnyje <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "sluoksnyje <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " grupėje %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Spauskite <b>Shift+D</b>, kad rastumėte originalą"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Spauskite <b>Shift+D</b>, kad rastumėte kreivę"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Spauskite <b>Shift+D</b>, kad rastumėte rėmą"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Nustatyti centrą"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Atkurti centrą"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Stumti <b>centrą</b> į %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Pažymėkite <b>tekstą</b> ir <b>kreivę</b>, ant kurios tekstas bus dėstomas."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tekstas <b>jau yra ant kreivės</b>. Pirma atriškite tekstą nuo kreivės. "
"Spauskite <b>Shift+D</b>, kad rastumėte pririštą kreivę."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr ""
"Pažymėkite <b>ant kreivės dėstytą tekstą</b>, kurį norite atrišti nuo teksto"

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Pažymėjime nėra <b>teksto ant kreivės</b>"

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr ""
"Pažymėkite <b>tekstą</b>, kurio rankinius tarpus tarp simbolių norite "
"naikinti."

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Naikinti rankinius tarpus"

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Teksto išdėstymas rėmuose"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Pažymėkite <b>dėstytą tekstą</b>, kurį norite atrišti."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Dėstyto teksto pavertimas paprastu tekstu"

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Pasirinkite vieną <b>grafinį vaizdą</b>, kurį norite išskirti."

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr ""
"Pažymėkite grafinį vaizdą ir vieną ar daugiau kreivių (ar figūrų) virš "
"paveikslėlio"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Pažymėkite <b>grafinį vaizdą</b>, kurį norite tirti"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Tyrimas: nėra aktyvaus dokumento"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Tyrimas: vaizdas neturi taškinės informacijos"

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Taškinio vaizdo tyrimas"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Mainų srityje nieko nėra."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Pažymėkite <b>objektus</b>, kuriems įklijuoti išvaizdą."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Pažymėkite <b>objektus</b>, kuriems įklijuoti dydį."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:98 ../share/ui/menus.ui:181
msgid "_Height"
msgstr "_Aukštis"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Dubliuoti"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekto savybės..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Užpildas ir linija..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Tirti taškinį vaizdą..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekstas ir šriftas..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Naujas sluoksnis..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Pervadinti sluoksnį"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Pak_elti sluoksnį"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Nu_leisti sluoksnį"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ar saugoti dokumento \"%s\" pakeitimus "
"prieš uždarant?</span>\n"
"\n"
"Jei pasirinksite nesaugoti pakeitimų, bet kokie daryti keitimai bus prarasti."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Teksto įvedimas"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "Šalinti atributą"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Pasirinkite</b> atributą redagavimui."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Pasirinktas atributas <b>%s</b>. Baigę redagavimą, spauskite <b>Ctrl+Enter</"
"b> pakeitimų išsaugojimui."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: paprastas perkėlimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: pasukimas 180&#176; kampu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: atspindys"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: slystantis atspindys"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: atspindys + slystantis atspindys"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: atspindys + atspindys"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: atspindys + 180&#176; pasukimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: slystantis atspindys + 180&#176; pasukimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: atspindys + atspindys + 180&#176; pasukimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; pasukimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; pasukimas + 45&#176; atspindys"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; pasukimas + 90&#176; atspindys"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; pasukimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: atspindys + 120&#176; pasukimas, suplakant"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: atspindys + 120&#176; pasukimas, išbarstant"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; pasukimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: atspindys + 60&#176; pasukimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Pasirinkite vieną iš galimų simetrinio rikiavimo būdų"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "_Poslinkis"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X poslinkis:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalus poslinkis kiekvienai eilutei (objekto pločio proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalus poslinkis kiekvienam stulpeliui (objekto pločio proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Horizontalaus poslinkio atsitiktinumo faktorius (proc.)"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y poslinkis:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalus poslinkis kiekvienai eilutei (objekto aukščio proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalus poslinkis kiekvienam stulpeliui (objekto aukščio proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Vertikalaus poslinkio atsitiktinumo faktorius (proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponentė:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Eilučių pasiskirstymas – tolygiai (1), konverguojančiai (<1) ar "
"diverguojančiai (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Stulpelių pasiskirstymas – tolygiai (1), konverguojančiai (<1) ar "
"diverguojančiai (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Keisti ženklą:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Kiekvienai eilutei keisti pokyčio ženklą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Kiekvienam stulpeliui keisti pokyčio ženklą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Tempimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X tempimas:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Objekto pločio pokytis kiekvienai eilutei (proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Objekto pločio pokytis kiekvienam stulpeliui (proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Objekto pločio pokyčio atsitiktinumo faktorius išreikštas procentais"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y tempimas:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Objekto aukščio pokytis kiekvienai eilutei (proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Objekto aukščio pokytis kiekvienam stulpeliui (proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Objekto aukščio pokyčio atsitiktinumo faktorius išreikštas procentais"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Kiekvienoje eilutėje keisti pokyčio ženklą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Kiekvienam stulpeliui keisti pokyčio ženklą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kampas:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Pasukti kopiją tokiu kampu kiekvienoje eilutėje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Pasukti kopiją tokiu kampu kiekviename stulpelyje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių pasukimo kampui"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Keisti sukimo kryptį kiekvienoje eilutėje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Keisti sukimo kryptį kiekviename stulpelyje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Iš_liejimas ir neperm."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Suliejimas:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Tokiu procentu didinti kopijų suliejimą kiekvienai eilutei"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Tokiu procentu didinti kopijų suliejimą kiekvienam stulpeliui"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Pritaikyti tokį suliejimo atsitiktinumą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Keisti suliejimo pokyčio ženklą kiekvienoje eilutėje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Keisti suliejimo pokyčio ženklą kiekviename stulpelyje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Mažinti nepermatomumą tokiu procentu kiekvienai eilutei"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Mažinti nepermatomumą tokiu procentu kiekvienam stulpeliui"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių mažinant nepermatomumą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Keisti nepermatomumo pokyčio ženklą kiekvienoje eilutėje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Keisti nepermatomumo pokyčio ženklą kiekviename stulpelyje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Pradinė spalva:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Pradinė rikiuotų kopijų spalva"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Keisti kopijos atspalvį tokiu procentu kiekvienoje eilutėje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Keisti kopijos atspalvį tokiu procentu kiekviename stulpelyje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių keičiant atspalvį"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Keisti spalvos sodrumą nustatytu procentu kiekvienai eilutei"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Keisti spalvos sodrumą nustatytu procentu kiekvienam stulpeliui"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių keičiant sodrumą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Keisti spalvos šviesumą nustatytu procentu kiekvienai eilutei"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Keisti spalvos šviesumą nustatytu procentu kiekvienam stulpeliui"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių keičiant šviesumą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Keisti spalvos pokyčio ženklą kiekvienoje eilutėje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Keisti spalvos pokyčio ženklą kiekviename stulpelyje"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Tyrimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Parinkti iš fono:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Parinkti spalvą ir permatomumą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Parinkti suskaičiuotą permatomumą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Parinkti raudonąją spalvos dalį"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Parinkti žaliąją spalvos dalį"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Parinkti mėlynąją spalvos dalį"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Parinkti atspalvį"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Parinkti sodrumą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Parinkti šviesumą"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Keisti parinktą reikšmę:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gama korekcija:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Keisti reikšmės vidinius rėžius didinant (>0) ar mažinant (<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Atsitiktinumas:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Įvesti atsitiktinumo faktorių taikant reikšmę (proc.)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Invertuoti:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Apversti parinktą reikšmę"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Kopijai taikyti:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "Kiekvienos kopijos kūrimą lemia tikimybė pagal parinktą reikšmę"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Kiekvienos kopijos dydis kinta priklausomai nuo parinktos reikšmės"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Kiekviena kopija piešiama parinkta spalva (jei originalus objektas neturėjo "
"parinktos užpildo ar linijos spalvos)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Kiekvienos kopijos permatomumas parenkamas pagal parinktą reikšmę"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Eilučių kiekis rikiuojant"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Stulpelių kiekis rikiuojant"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Užpildomo stačiakampio plotis"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Užpildomo stačiakampio aukštis"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Eilutės, stulpeliai: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Kurti nustatytą kiekį eilučių ir stulpelių"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Plotis, aukštis: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Užpildyti nustatytą erdvę rikiuojant"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Naudoti išsaugotą rikiuotės dydį ir poziciją"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Rikiuoti taip, lyg kopijos dydis ir pozicija būtų tokia pati, kokia buvo "
"paskutinį kartą rikiuojant, tikrojo dydžio nenaudojant"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Kurti</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Sukurti ir rikiuoti pažymėto objekto kopijas"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " Sutva_rkyti "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Išstumdyti kopijas taip, kad sumažėtų persidengimai (galima naudoti kelis "
"kartus)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " _Šalinti "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Šalinti egzistuojančias objekto rikiuotas kopijas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " Pra_dinės reikšmės "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Atstatyti pradines poslinkio, tempimo, pasukimo ir spalvų keitimo reikšmes"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Niekas nepažymėta.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Pažymėtas daugiau nei vienas objektas.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Sukurta <b>%d</b> objekto kopijų.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Nėra rikiuotų objekto kopijų.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Pasirinkite <b>objektą</b>, kurio kopijas perrikiuoti."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Išdėstytų klonų išdėstymo sutvarkymas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Pasirinkite <b>objektą</b>, kurio rikiuotas kopijas naikinti."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Išdėstytų klonų pašalinimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Norėdami rikiuoti kelis objektus vienu metu, <b>sugrupuokite</b>juos ir tada "
"<b>rikiuokite grupę</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Išdėstytų klonų sukūrimas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Eilutei:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Stulpeliui:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Atsitiktinumas:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Linijos spalvos parinkimas iš paletės"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Užpildo spalvos parinkimas iš paletės"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "Apie a_tmintį"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Paslėpti ar rodyti gaires"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Gairių _spalva:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Spalva, kuria piešiamos gairės"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Spalva, kuria piešiama gairė"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Spalva, kuria piešiama pažymėta gairė"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Spalva, kuria piešiama pažymėta gairė"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Šalinti pažymėtą tinklelį."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Puslapio dydis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Rėmelio spalva"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Gairės</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Link Color Profile"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Pašalinti susietą spalvų profilį"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Susieti spalvų profiliai:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Prieinami spalvų profiliai:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Išoriniai scenarijų failai:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core įrašai</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencija</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Pridėti išorinį scenarijų..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Kūrimas</b> "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Nustatyti tinkleliai</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Kurti naują tinklelį"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Šalinti tinklelį"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Kli_juoti tik prie matomų tinklelio linijų"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Kai žiūrima iš toli, ne visos tinklelio linijos yra rodomos. Bus klijuojama "
"tik prie matomų linijų."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Nustato, ar tinklelis yra rodomas, ar ne. Objektai vistiek yra klijuojami "
"prie nematomų tinklelių."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Rodyti tašk_us vietoje linijų"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Jei įjungta, rodo taškus tinklelio mazguose vietoje linijų."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "Tinklelio _vienetai:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "Pradžia _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Tinklelio atskaitos taško X koordinatė"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Pradžia _Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Tinklelio atskaitos taško Y koordinatė"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Atstumas tarp horizontalių tinklelio linijų"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Atstumas tarp vertikalių tinklelio linijų"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Paryš_kintų linijų spalva:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "Spalva, kuria piešiamos paryškintos tinklelio linijos"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Spalva, kuria piešiamos paryškintos tinklelio linijos"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Tarpo _plotis:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Tarpo _aukštis:"

#: src/Exporter.vala:339
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportuojama"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Parinkite eksporto failą"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Klaidinga eksportavimo sritis"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Įveskite failo vardą"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Rodyti peržiūrą"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Visi Inkscape failai"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Visi vektorinės grafikos failai"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Visi taškinės grafikos failai"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatiškai pridėti failo plėtinį"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Spėti iš plėtinio"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Linijos spalva"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Linijos _forma"

#: src/language/commands/glm.c:675
msgid "Intercept"
msgstr "Bendrasis vidurkis"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:761
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_cos.cpp:153
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_sine.cpp:153
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitudė"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponentinis"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z koordinatė"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Efektas"

msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinatės:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:43
#: src/plugins/properties/properties.ui:345
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151
msgid "Dimensions:"
msgstr "Matmenys:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:266
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:246
msgid "Position X:"
msgstr "X pozicija:"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:308 eeschema/sch_group.cpp:453
#: eeschema/sch_pin.cpp:1994 eeschema/sch_shape.cpp:605
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3876 pcbnew/board_item.cpp:443
#: pcbnew/pcb_group.cpp:513 pcbnew/pcb_point.cpp:191 pcbnew/pcb_shape.cpp:986
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:282 pcbnew/pcb_track.cpp:3135
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:555
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:566 pcbnew/zone.cpp:1938
#: pcbnew/zone.cpp:1950
msgid "Position X"
msgstr "Pozicija X"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:228
msgid "Position Y:"
msgstr "Y pozicija:"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:313 eeschema/sch_group.cpp:454
#: eeschema/sch_pin.cpp:1998 eeschema/sch_shape.cpp:607
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3879 pcbnew/board_item.cpp:446
#: pcbnew/pcb_group.cpp:514 pcbnew/pcb_point.cpp:192 pcbnew/pcb_shape.cpp:988
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:283 pcbnew/pcb_track.cpp:3139
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:556 pcbnew/zone.cpp:1944
#: pcbnew/zone.cpp:1951
msgid "Position Y"
msgstr "Pozicija Y"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Įtra_ukti paslėptus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 src/_dialogs.ui:267 src/_dialogs.ui:298
msgid "Rectangles"
msgstr "Stačiakampiai"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsės"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralės"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:169
msgid "_Replace All"
msgstr "P_akeisti visus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ieškoti tik dabartiniame sluoksnyje"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ieškoti tik tarp pažymėtų objektų"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ieškoti ir paslėptuose objektuose"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ieškoti ir užrakintuose objektuose"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Ieškoti stačiakampių"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ieškoti elipsių, apskritimų ir arkų"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Ieškoti daugiakampių"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Ieškoti spiralių"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Ieškoti kreivių, kelių, atkarpų"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Ieškoti teksto objektų"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "Ieškoti grupių"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Ieškoti klonuotų objektų"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Ieškoti grafiniuose vaizduose"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Ieškoti poslinkio objektų"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Rastas <b>%d</b> objektas iš <b>%d</b>, %s atitikimas."
msgstr[1] "Rasti <b>%d</b> objektai iš <b>%d</b>, %s atitikimas."
msgstr[2] "Rasta <b>%d</b> objektų iš <b>%d</b>, %s atitikimas."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "tikslus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Objektų nerasta"

#: pcbnew/zones.h:61
msgid "inherited"
msgstr "paveldėtas"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Jei nenustatyta, kiekvienos eilutės aukštis nustatomas pagal aukščiausią "
"objektą"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Jei nenustatyta, kiekvieno stulpelio plotis nustatomas pagal plačiausią "
"objektą"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Gairė"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Tik pažymėjimo ar viso dokumento peržiūra"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Rodyti pažymėjimo kontūrą"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Ar pažymėtiems objektams rodyti žymėjimo kontūrą"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Leisti gradiento koregavimą"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ar pažymėtiems objektams rodyti gradiento keitimo valdiklius"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nepažymėtas objektas</b> iš kurio imti išvaizdą."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Pažymėta daugiau nei vienas objektas.</b>  Išvaizda gali būti imama tik "
"iš vieno objekto."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Paskutinė naudota išvaizda"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Taikyti išvaizdą, kuri buvo nustatytą paskutinį kartą"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Šio įrankio specifinė išvaizda:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Kiekvienam įrankiui galima nustatyti specifinę išvaizdą, kuri bus taikoma "
"kiekvienam sukurtam šio tipo objektui. Išvaizda keičiama žemiau esančių "
"mygtuku."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Imti iš pažymėjimo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Įsiminti šiuo metu pažymėto objekto išvaizdą kaip įrankio standartinę "
"išvaizdą"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "matomą ribojantį stačiakampį"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "geometrinį ribojantį stačiakampį"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nejungti jungčių prie teksto objektų"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Rodyti objektų tikrą vaizdą stumdant ar transformuojant"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Rodyti tik objektų rėmus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Pažymėti objektai neišskiriami"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Kiekvienas pažymėtas objektas išskiriamas rombu viršutiniame kairiame kampe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Kiekvienas pažymėtas objektas išskiriamas apglėbiančiu kontūru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Jei įjungta, jungties prijungimo taškai nebus rodomi teksto objektams"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "Spalvų tema:"

#: common/eda_base_frame.cpp:1454 common/eda_base_frame.cpp:1464
#: common/eda_base_frame.cpp:1489 common/eda_base_frame.cpp:1503
#: common/eda_base_frame.cpp:1511 common/eda_base_frame.cpp:1532
#: common/eda_base_frame.cpp:1554 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292
#: ../mate-tweak:1593 programs/wordpad/wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankių juostos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogai nerodomi užduočių juostoje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Keisti masteli keičiant lango dydį"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresyvus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogai veikia kaip paprasti langai"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogai išlieka virš dokumento lango"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Tas pats kaip įprastame režime, tik kai kuriose operacinėse sistemose veikia "
"geriau"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Ar dialogų langai bus vaizduojami langų valdymo sistemos užduočių juostoje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Keisti mastelį, kai dokumento lango dydis pasikeičia, ar palikti mastelį "
"nepakitusį (tai taip pat galima keisti ikonėle, esančia virš dešinios "
"slankjuostės)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Kampas X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Kampas Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Kaip arti pelės (ekrano taškais) turi būti objektas, kad paspaudimu jis būtų "
"pažymimas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Didžiausias pelės judesys (ekrano taškais), kuris dar nėra vertinamas kaip "
"tempimas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "Žymėti visuose sluoksniuose"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Žymėti tik dabartiniame sluoksnyje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Žymėti dabartiniame sluoksnyje ir posluoksniuose"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Nužymėti keičiant sluoksnį"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Išjunkite, jei norite, kad pažymėjimas išliktų pasikeitus aktyviam sluoksniui"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Pažymėjimas klavišais veikia visuose dokumento sluoksniuose"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Pažymėjimas klavišais veikia tik dabartiniame sluoksnyje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Pažymėjimas klavišais veikia dabartiniame sluoksnyje bei jo vidiniuose "
"sluoksniuose"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Keisti linijos storį"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Keisti stačiakampių užapvalintus kampus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformuoti gradientus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformuoti raštus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "Išlaikant"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Kai keičiamas objekto dydis, atitinkamai keisti ir linijos storį"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Kai keičiamas objekto dydis, atitinkamai keisti ir stačiakampio kampų "
"užapvalinimą"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Kai keičiamas objekto dydis, atitinkamai transformuoti ir užpildo bei "
"linijos gradientus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Kai keičiamas objekto dydis, atitinkamai transformuoti ir užpildo bei "
"linijos raštus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Jei įmanoma, tranformacija objektams taikoma nenaudojant \"tranform\" "
"atributo."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Visada saugoti transformaciją į \"transform\" atributą."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacijos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Vienas pelės ratuko judesys paslenka vaizdą tokiu atstumu (ekrano taškais; "
"su Shift slenka horizontaliai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+rodyklės"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Spaudžiant Ctrl ir rodyklių klavišus, vaizdas paslenkamas tokiu atstumu "
"(ekrano taškais)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Greitėjimas:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Spaudžiant ir laikant Ctrl ir rodyklių klavišus vaizdo slinkimas greitėja (0 "
"– jokio greitėjimo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatinė slinktis"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
#: xfburn/xfburn-device-box.c:217
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Kaip greitai vaizdas paslenkamas kai tempiant išeinama iš vaizdo ribų (0 – "
"automatinė slinktis išjungta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Kaip toli (ekrano taškais) reikia atsidurti nuo ribos, kad įsijungtu "
"automatinė slinktis; teigiama – už ribos, neigiama – būnant vaizde"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kampų vaizdavimas kaip kompase"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Jei įjungta, 0 kampas vaizduojamas šiaurėje, kampas didėja laikrodžio "
"rodyklės kryptim (iki 360); jei išjungta – 0 rytuose, rėžis nuo -180 iki "
"180, didėja prieš laikrodžio rodyklę"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Sukant objektą naudojant Ctrl klavišą ar [ bei ] klavišais, pasuka tokiu "
"dydžiu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Didinimo stiklo spustelėjimas, +/- klavišai bei vidurinysis pelės klavišas "
"keičia kastelį tokiu daugikliu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "Stumiami lygiagrečiai"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Nejudinami"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "Stumiami pagal transformaciją"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "Atrišami"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "Šalinami"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Klonai"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Išjungus žemiausiai esantis objektas bus naudojamas kaip kirpimo kreivė ar "
"kaukė"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "Po filtro sukūrimo šalinti filtrą ar kirpimo kreivę iš piešinio"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Geriausia kokybė (lėčiausiai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Geresnė kokybė (lėčiau)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "Vidutinė kokybė"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Blogesnė kokybė (greičiau)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Blogiausia kokybė (greičiausiai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Geriausia kokybė, bet vaizdavimas gali būti labai lėtas, kuomet rodomas "
"didelis vaizdas (taškinio vaizdo eksportavimui visada naudojama geriausia "
"kokybė)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Geresnė kokybė, bet lėtesnis vaizdavimas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Vidutinė kokybė, priimtina vaizdavimo sparta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Blogesnė kokybė (galimos vaizdavimo klaidos), nors vaizdas parodomas greičiau"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Blogiausia kokybė (rimtos vaizdavimo klaidos), nors vaizdas parodomas "
"greičiausiai"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Plėtotojo veiksena"

msgid "Tile size"
msgstr "Kaladėlės dydis"

msgid "Imported Images"
msgstr "Importuotos nuotraukos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Parinkčių atstatymas"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Sluoksnio pavadinimas pakeistas"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Virš dabartinio"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Padaryti vidiniu sluoksniu"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Po dabartiniu"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "Krūva"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "Kombinuota"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Sekti pagalbinius pranešimus"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Adresas:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arkrolė:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "Skatinimas:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_Rakinti"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Objekto identifikatorius (galimos tik raidės, skaitmenys ir .-_: simboliai)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Objekto žymė (laisva forma)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Pažymėjus objektas bus paslėptas"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Pažymėjus, objektas bus fiksuojamas (negalima pažymėti pele)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Neteisingas identifikatorius"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Neunikalus identifikatorius"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Objekto ID nustatymas"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Objekto žymės nustatymas"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Objekto pavadinimo nustatymas"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Objekto aprašymo nustatymas"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Užrakinti objektą"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Atrakinti objektą"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Slėpti objektą"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Rodyti objektą"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Nepermatomumo pakeitimas"

#: ../lib/gui/mainwin.py:738
msgid "No dictionaries installed"
msgstr "Nėra įdiegtų žodynų"

#. parameter of --font
#: terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "šriftas"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Teksto stiliaus pakeitimas"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rikiuoti pažymėtus objektus"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontalus pastūmimas – reliatyviai ar į tam tikrą vietą"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikalus pastūmimas – reliatyviai ar į tam tikrą vietą"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Pasukimo kampas (teigiamas – pagal laikrodžio rodyklę)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "Horizontalaus kreivinimo kampas (teigiamas – pagal laikrodžio rodyklę)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformavimo matricos elementas A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformavimo matricos elementas B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformavimo matricos elementas C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformavimo matricos elementas D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformavimo matricos elementas E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformavimo matricos elementas F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Reliatyvus pokytis"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Taikyti kiekvienam _objektui atskirai"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Keisti dabartinę _matricą"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Jei įjungta, pastumti tokiu atstumu nuo dabartinės padėties; kitaip – "
"perkelti į tam tikrą vietą"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Išlaikyti pločio ir aukščio santykį"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Jei įjungta, taikyti tempima, sukimą ir kreivinimą kiekvienam objektui "
"atskirai; kitaip taikyti visam pažymėjimui iš karto"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Jei įjungta, tiesiogiai taikyti pasirinktą transformavimo matricą, kitaip – "
"dauginti nurodytą matricą iš dabartinės"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "_Kreivinti"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matrica"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Atstatyti pradines dabartinio lapo reikšmes"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Taikyti transformaciją"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transformavimo matricos pakeitimas"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Tempkite elementų pergrupavimui"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nepavyko perskaityti SVG duomenų"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Stumdyti</b> užpildo raštą"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Pasukti</b> užpildo raštą; su <b>Ctrl</b> keisti kampą žingsniu"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Mazgo ar valdiklio tempimas nutrauktas."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:615
msgid "No Category"
msgstr "Be kategorijos"

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacijos"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Derinti <b>horizontalų apvalinimo</b> spindulį; su <b>Ctrl</b> – vertikalų "
"spindulį padaryti tokiu pat"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Derinti <b>vertikalų apvalinimo</b> spindulį; su <b>Ctrl</b> – horizontalų "
"spindulį padaryti tokiu pat"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Derinti stačiakampio <b>plotį ir aukštį</b>; su <b>Ctrl</b> fiksuoti santykį "
"arba keisti dydį viena kryptimi"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Derinti elipsės <b>plotį</b>, su <b>Ctrl</b> – daryti apskritimu"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Derinti elipsės <b>aukštį</b>, su <b>Ctrl</b> – daryti apskritimu"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Derinti žvaigždės ar daugiakampio <b>viršūnių spindulį</b>; su <b>Shift</b> "
"apvalinama; su <b>Alt</b> pridėti atsitiktinumo"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Derinti žvaigždės ar daugiakampio <b>pagrindo spindulį</b>; su <b>Ctrl</b> – "
"išlaikyti taisyklingumą; su <b>Alt</b> – pridėti atsitiktinumo"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Suvynioti/išvynioti spiralės formą <b>iš vidaus</b>; su <b>Ctrl</b> kampas "
"keičiamas žingsniu; su <b>Alt</b> reguliuojamas konvergavimas/divergavimas"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Derinti <b>išpūtimo atstumą</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Tempiant keičiamas <b>dėstyto teksto rėmo</b> dydis"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Kreivės tempimas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Mazgo tipo pakeitimas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "Nauji mazgai"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "Mazgų sujungimas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "Mazgų šalinimas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "Mazgų perkėlimas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Horizontalus mazgų perkėlimas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Vertikalus mazgų perkėlimas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Mazgų sukimas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "Atstumo tarp mazgų pakeitimas"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Elemento šalinimas"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arka: pradžios/pabaigos pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Kurti:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Keisti:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(buki galai, numatyta)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(tolygi linija)"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Atstumo iki objekto pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Išdėstyti jungčių tinklą"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niekas nepažymėta"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ar užpildyti kraštus vientisa spalva (be kartojimo), kartoti gradientą "
"atspindint ar tiesiogiai"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Gradiento priskyrimas objektui"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Gradiento spalvos postūmio pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Gradientas be punktų"

#: eeschema/sch_line.cpp:959
msgid "Line Type"
msgstr "Linijos tipas"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Stačiakampio pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Šiuo metu <b>linijos storis keičiamas</b> keičiant objekto dydį."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Šiuo metu <b>linijos storis nekinta</b> keičiant objekto dydį."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Šiuo metu <b>stačiakampio apvalinti kampai keičiamas</b> keičiant "
"stačiakampio dydį."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Šiuo metu <b>stačiakampio apvalinti kampai nekinta</b> keičiant stačiakampio "
"dydį."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Šiuo metu <b>gradientai</b> yra <b>transformuojami</b>, kai objektas yra "
"stumiamas, sukamas, kreivinamas ar keičiamas jo dydis."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Šiuo metu <b>gradientai</b> lieka <b>nepakitę</b>, kai objektas yra "
"stumiamas, sukamas, kreivinamas ar keičiamas jo dydis."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Šiuo metu <b>raštai</b> yra <b>transformuojami</b>, kai objektas yra "
"stumiamas, sukamas, kreivinamas ar keičiamas jo dydis."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Šiuo metu <b>raštai</b> lieka <b>nepakitę</b>, kai objektas yra stumiamas, "
"sukamas, kreivinamas ar keičiamas jo dydis."

msgid "even"
msgstr "lyginis"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiralės pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Žvaigždės sukūrimas"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Žvaigždė: kampų skaičiaus pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Žvaigždė: apvalinimo pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Žvaigždė: atsitiktinumo pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekstas: šrifto šeimos pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekstas: šrifto dydžio pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekstas: šrifto stiliaus pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekstas: lygiavimo pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekstas: orientacijos pakeitimas"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Naujų elipsių stilius"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Naujų žvaigždžių stilius"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Naujų spiralių stilius"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Naujų kreivių, sukurtų su pieštuko įrankiu, stilius"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Naujų kreivių, sukurtų su rašiklio įrankiu, stilius"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Užpildymo įrankio objektų stilius"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kurti apskritimą ar elipsę su sveikuoju išmatavimų santykiu; "
"tiksliu žingsniu keisti arkos ar segmento kampą"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kurti nuo centro"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Elipsės kūrimas"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Kuriama nauja jungtis"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Jungties perkėlimas"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Jungties sukūrimas"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Jungtis sukurta"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Jungties galas</b>: tempkite, jei norite prijungti prie kito objekto"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Pažymėkite <b>bent vieną objektą, kuris nėra jungtis</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Jungti objektus vengiant kitų objektų kirtimo"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Jungti objektus nepaisant kertamų objektų"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", parenkant vidurkį %d spinduliu"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " po žymekliu"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Atleiskite pelės mygtuką</b> norėdami parinktį spalvą."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "Kreivė yra uždara."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "Uždaroma kreivė"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "Kreivės brėžimas"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Pažymėta %s"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Kurti numatytą gradientą"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fiksuoti gradiento kampą"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kurti gradiento nuo centro"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradientas</b> %d objektui; laikant <b>Ctrl</b> kampas keičiamas fiksuotu "
"žingsniu"
msgstr[1] ""
"<b>Gradientas</b> %d objektams; laikant <b>Ctrl</b> kampas keičiamas "
"fiksuotu žingsniu"
msgstr[2] ""
"<b>Gradientas</b> %d objektų; laikant <b>Ctrl</b> kampas keičiamas fiksuotu "
"žingsniu"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Pažymėkite <b>objektus</b>, kuriems kursite gradientą."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Piešimas nutrauktas"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Tęsiama pažymėta kreivė"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Kuriama nauja kreivė"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pridedama prie pažymėtos kreivės"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Spustelkite</b> arba <b>spustelkite ir tempkite</b>, norėdami uždaryti ir "
"užbaigti kreivę."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Spustelkite</b> arba <b>spustelkite ir tempkite</b>, norėdami tęsti "
"kreivę nuo šio taško."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kreivės deriklis</b>: kampas %3.2f&#176;, ilgis %s; su <b>Ctrl</b> kampas "
"keičiamas žingsniu"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Piešimas baigtas"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Atleiskite</b> pelės mygtuką čia, jei norite užbaigti kreivę ir padaryti "
"ją uždarą."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Piešiama kreivė ranka"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Tempkite</b>, jei norite tęsti kreivę nuo šio taško."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Užbaigiama kreivė ranka"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: daryti kvadratą ar tikslių proporcijų stačiakampį, suvienodinti "
"užapvalinimą"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Stačiakampio kūrimas"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Pernešimas nutrauktas."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Pažymėjimas nutrauktas."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Pažymėtas objektas nėra grupė. Negalima įžengti."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: keisti kampą žingsniu"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: fikcuoti spiralės spindulį"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiralės kūrimas"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "pažymėtas <b>%i</b> objektas"
msgstr[1] "pažymėti <b>%i</b> objektai"
msgstr[2] "pažymėta <b>%i</b> objektų"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kampo keitimas žingsniu; taisyklingų spindulių išlaikymas"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Kurti žvaigždę"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Kurti tekstą"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nematomi simboliai"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unikodo simbolio įvedimas"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikodas (<b>Enter</b>, jei simbolis tinka): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikodas (<b>Enter</b>, jei simbolis tinka): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Dėstyto teksto rėmas</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Spustelkite</b> teksto redagavimui, <b>tempkite</b> teksto dalies "
"pažymėjimui."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Spustelkite</b> teksto redagavimui, <b>tempkite</b> teksto dalies "
"pažymėjimui."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Įveskite tekstą; <b>Enter</b> perkelia į naują eilutę."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Dėstytas tekstas sukurtas"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Dėstyto teksto kūrimas"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rėmas <b>per mažas</b> dabartiniam šrifto dydžiui. Dėstytas tekstas "
"nesukurtas."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Neperkeliamas tarpas"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Nauja linija"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Įklijuoti tekstą"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Perjungti peržiūrą su valdomomis spalvomis šiam dokumento langui"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "Gairės sukūrimas"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "RGBA spalvos reikšmė šešioliktainėje sistemoje"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:87
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (permatomumas)"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Punktyras"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Punktyro pradžia"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "planas"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "Užpildo spalvos nustatymas"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "Linijos spalvos nustatymas"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Be užpildo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Be linijos"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Užpildo gradiento nustatymas"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Užpildo rašto nustatymas"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Nenurodytas užpildas"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Nenurodyta linijos išvaizda ar spalva"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Dokumentas nepasirinktas"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Dokumente nėra gradientų"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Pažymėjime nėra gradientų"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Dabartinis sluoksnis"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Daryti sluoksnį nematomu ar matomu"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Užrakinti ar atrakinti sluoksnį"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "Sluoksnio užrakinimas"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "Sluoksnio atrakinimas"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "Sluoksnio slėpimas"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "Sluoksnio rodymas"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Be spalvos"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Vientisa spalva"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Tiesinis gradientas"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Spindulinis gradientas"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Neapibrėžta spalva – objekto spalvą lems tėviniai objektai"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "Bet kokie kreivės ar jos dalių susikirtimai sukuria užpildo skyles"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Kreivės ar jos dalių susikirtimai užpildomi (išskyrus, jei kreivės dalies "
"kryptis priešinga)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Nėra</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Skirtingi užpildai"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Skirtingos linijos"

#: common/eda_shape.cpp:2844
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Hatch"
msgstr "Šrafavimas"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "N:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Nepermatomas užpildas"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Vidutinė užpildo spalva pažymėtiems objektams"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Vidutinė linijos spalva pažymėtiems objektams"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Linijos storis: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (vidutinis)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Punktyras:"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Nukirsti"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Užapvalinti"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Smailūs"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Galai:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Užapvalinti"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadratiniai"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Linijos žymių nustatymas"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Linijos stiliaus pakeitimas"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradientas T"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradientas S"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Užpildas: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Linija: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Linijos storis: %.5g%s"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Įrašyti atributo reikšmę"

msgid "Tile size:"
msgstr "Kaladėlės dydis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:223
msgid "Cancel Export"
msgstr "Atšaukti eksportavimą"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignoruoti smulkius vaizdo taškus (dėmeles)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Apvalinti aštrius vaizdo kampus"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Bandyti optimizuoti kreives sujungiant gretimus Bezier kreivės segmentus"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Apkeisti baltus ir juodus regionus"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Šalinti dėmeles, kurių dydis mažesnis už šį taškų skaičių"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Padidinkite šį dydį, jei norite labiau apvalinti kampus"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Jei norite sumažinti gaunamų mazgų skaičių naudojant agresyvesnę "
"optimizaciją, padidinkite pakantumą"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Vaizdui taikyti Gauso suliejimą prieš tiriant"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po tyrimo šalinti žemiausią sluoksnį (foną)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Norimas kiekis skanavimų"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Deda vieną kreivę ant kitos viršaus (nelieka tarpų). Jei nepažymėta, kreivės "
"dėliojamos šalia viena kitos (paprastai su tarpais)."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "Dauginamasis"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Naujas elementas"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Naujas tekstinis elementas"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Elemento dubliavimas"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Įtraukos mažinimas"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Įtraukos didinimas"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Perkėlimas aukštyn"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Perkėlimas žemyn"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Kartoti:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:111
msgid "Size X:"
msgstr "Dydis X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:122
msgid "Size Y:"
msgstr "Dydis Y:"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:134
msgid "Radii"
msgstr "Spinduliai"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kampas (laipsniais) nuo horizontalės iki arkos pradžios"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kampas (laipsniais) nuo horizontalės iki arkos pabaigos"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Daryti iš arkos ar segmento uždarą elipsę"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontalus užapvalintų kampų spindulys"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikalus užapvalintų kampų spindulys"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Daryti aštrius kampus"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "Apvalinimas:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "Atsitiktinumas:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Žvaigždės ar daugiakampio kampų skaičius"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Išmėtyti kampus atsitiktinai"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Paprastas daugiakampis vietoje žvaigždės"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Stipinų santykis:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr ""
"Atstumų nuo centro iki stipino įlinkio ir nuo įlinkio iki viršūnės santykis"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Raštas"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:51
msgid "Scale X:"
msgstr "X plėtimasis:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:53
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y plėtimasis:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Paskutinis pažymėtas"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Pirmasis pažymėtas"

msgid "Selection Area"
msgstr "Pažymėjimo plotas"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centruoti vertikalios ašies atžvilgiu"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centruoti horizontalios ašies atžvilgiu"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Stumdyti objektus kiek įmanoma mažiau, kad jų ribojantys stačiakampiai "
"nepersidengtų"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Paskirstyti taškus"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Išsaugoti ko_piją..."

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumento nustatymai..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Veiksmų istorija..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nuotos kopijos"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Kurti klo_ną"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Dėstyti klonus..."

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "At_rišti kloną"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "Rasti _originalą"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Pažymėti viską"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Pažymėti viską dokumente"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "Atž_ymėti"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML rengyklė..."

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "_Vaizdavimo režimas"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "_Gairės"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "Į_rankiai"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_Liniuotės"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Slankjuostė"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletė"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Rodyti/slėpti d_ialogus"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "_Spalvų paletė..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "P_ranešimai..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "Praeit_as langas"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Kitas langas"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Dubliuoti langą"

#: ../share/ui/menus.ui:651 openbox/client_menu.c:371
msgid "_Layer"
msgstr "_Sluoksnis"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Į _aukštesnį sluoksnį"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Į ž_emesnį sluoksnį"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Pe_rkelti į aukštesnį sluoksnį"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Per_kelti į žemesnį sluoksnį"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sluoksnis iki _viršaus"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sluoksnis iki apač_ios"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Šalin_ti sluoksnį"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "_Apkirpimas"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "_Filtras"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "_Raštas"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Raštas iš ob_jektų"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Objektai iš rašto"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objektai į žy_melę"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektai į ga_ires"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Kelti iki viršaus"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Leisti į apačią"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_macija..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "L_ygiuoti ir rikiuoti..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "_Kreivė"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "Kreivė iš _objekto"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Kreivė iš _linijos"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_Sąjunga"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "Sa_nkirta"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Išskyrimas"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "_Dalinimas"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Karpyti kreivę"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Dalinti"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "Įt_raukti"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "Iš_pūsti"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Di_naminis išpūtimas"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Susietas išpūti_mas"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "S_upaprastinti"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Įklijuoti kreivės _efektą"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG šriftų rengyklė..."

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Dėti ant kreivės"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Nuimti nuo kreivės"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Dėstyti _rėmuose"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "Iši_mti iš rėmų"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Daryti t_ekstu"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Naikinti rankinius t_arpus"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "F_iltrai"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Įskiep_iai"

#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "_Mokymai"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _pradmenys"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _figūros"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _sudėtingiau"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: vaizdo ty_rimas"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: kal_igrafija"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Apie grafi_ką"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Gudrybės"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Apie Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Sveikiname atsidarius Inkscape!</b> Naudokite geometrinių formų ar "
"piešimo įrankius objektų kūrimui; naudokite žymeklio įrankį objektų "
"stumdymui ar keitimui."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Žymeklio koordinatės"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:52
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:97
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:142
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:337
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:349
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:79
msgid "R:"
msgstr "R:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Kaligrafinės plunksnos plotis (susietas su matoma vaizdo dalimi)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Naudoti įvesties įrenginio spaudimą pločio nustatymui"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Kaip greitinimas veikia storį (> 0 plonina, < 0 storina, 0 – nekinta)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Ploninimas:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "Masė:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Plunksnos smaigalio kampas laipsniais (0 – horizontalus; jei fiksacija yra "
"0, kampas neveikia)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Naudoti įvesties įrenginio pakrypimą plunksnos kampo nustatymui"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksacija:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "Galai:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "Virpėjimas:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "Kraipymas:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Iki apeinamų objektų paliekamas tarpų dydis"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Imti po žymekliu esančią spalvą ir alfa (skaidrumą); priešingu atveju, imti "
"tik matomą spalvą, sudaugintą su alfa (neperduodamas skaidrumas)"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Jei alfa buvo paimta, ją priskirti žymėjimui kaip užpildo ar linijos "
"skaidrumą"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Kurti tiesinį gradientą"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Kurti spindulinį (elipsinį ar apskritą) gradientą"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Taikyti gradientą užpildui"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Taikyti gradientą linijai"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Šrifto dydis:"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Įterpti naujus mazgus į pažymėtus segmentus"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Šalinti pažymėtus mazgus"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Skelti kreivę ties pažymėtais mazgais"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Jungti kreives tarp pažymėtų mazgų kuriant segmentą"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Keisti pažymėtus mazgus kampiniais"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Keisti pažymėtus mazgus tolygiais"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Daryti pažymėtų mazgų liestines simetriškomis"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Paversti pažymėtą objektą kreive"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Paversti liniją kreive"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "Puslapio paraštės"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Stačiakampio plotis"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Stačiakampio aukštis"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Spiralės žiedų kiekis"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Apsisukimai:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Ar tolstant nuo centro žiedai tankėja ar retėja (1 – nekinta)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Vidinio žiedo spindulys (reliatyvus spiralės dydžiui)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Atstatyti pradines reikšmes (pradinės reikšmės keičiamos Inkscape "
"nustatymuose)"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Kampai:"

#: eeschema/sch_text.cpp:647
msgid "Align center"
msgstr "Lygiuoti per centrą"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "Jėga:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Mažas tikslumas supaprastina kreives; didelis tikslumas išsaugo kreivės "
"bruožus, bet gali sukurti daug naujų mazgų"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "Tikslumas:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pridėti mazgų"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Kreivės modifikavimas"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG įvestis"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Pašalina šiukšles iš Adobe Illustrator SVG failų prieš jų atvėrimą"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Šviesiau"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Mažesnis sodrumas"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Šalinti mėlyną spalvą"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Šalinti žalią spalvą"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Šalinti raudoną spalvą"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF įvestis"

msgid "Read from file"
msgstr "Skaityti iš failo"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importuoti AutoCAD DXF formatą"

#: panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS įvestis"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportuoti kaip GIMP paletę"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paletė (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Eksportuoja šio dokumento spalvas kaip GIMP paletę"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG įvestis"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafikos failas (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Atveria failus, išsaugotus su XFIG"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkcijų braižiklis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:109
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Naudoti polines koordinates"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Skaičiuoti pirmą išvestinę skaitmeniškai"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Šalinti stačiakampį"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Piešti ašis"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:50
msgid "X Axis"
msgstr "X ašis"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:69
msgid "Y Axis"
msgstr "Y ašis"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Piešimo keitikliai"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language failas (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL išvestis"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Atspindėti Y ašį"

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:125
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Paveikslėlio kraštinių santykis"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17 ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Scope:"
msgstr "Apimtis:"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Įterpti tik pažymėtus vaizdus"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dubliuoti kraštinius mazgus"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Išmėtyti mazgus"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Išmėtyti mazgų valdiklius"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Šis efektas atsitiktinai perkelia pasirinktos kreivės mazgus (galima "
"pritaikyti ir mazgų valdikliams)."

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-sistema"

#: pcbnew/zones.h:64
msgid "solid"
msgstr "pilnas"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Kreivės matavimas"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Suglaudinti Inkscape SVG su įterptais failais (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape darbinio formato failas, suglaudintas su Zip bei tame pačiame "
"archyve sudėti papildomi grafiniai vaizdai"

msgid "Data:"
msgstr "Duomenys:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML išvestis"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft naudotojo sąsajos aprašo formatas"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML įvestis"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Paslinkta kreivė"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Sritis ir imtys"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Mazgų numeravimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"

msgid "Load from file"
msgstr "Įkelti iš failo"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekto tipas:"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:424
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:726
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:271
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:211
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:535
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:399
msgid "Vertices"
msgstr "Viršūnės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:163
msgid "Positioning"
msgstr "Pozicionavimas"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Br. kodo tipas:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Br. kodo duomenys:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Brūkšnių aukštis:"

msgid "Proud"
msgstr "Išdidus"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "Dėlioti"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Atsitiktinis medis"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmentų tiesinimas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_lt.po (com.ubuntu.calendar)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is shown in the month view as "Wk" as a title
#. to indicate the week numbers. It should be a max of up to 3 characters.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lt.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Column header for week of the year in calendar
#: src/qml/MonthComponent.qml:294 templates/javascript/variables.twig:74
msgid "Wk"
msgstr "Sav."

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "aPVERSTI rEGISTRĄ"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "aTSiTiktiNiS reGIStras"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Pasukimas pagal laikrodžio rodyklę"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "aktyvinti"

#: src/ui/application-window.vala:287 ui/application-window.ui:337
#: ui/preferences.ui:223 src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Kurti ir redaguoti vektorinius grafinius piešinius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:148
msgid "degree"
msgstr "laipsnis"

#: src/Command.cxx:122
msgid "Move item down"
msgstr "Perkelti elementą žemyn"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "Įvest_ies įrenginiai"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17 ../data/ui/preferences.ui.h:7
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "Lygiavimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "Saitas:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the stroke glyph
#: src/orca/keynames.py:228
msgid "stroke"
msgstr "perbraukta"

#: ../lib/gui/mainwin.py:357
msgid "Word:"
msgstr "Žodis: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:206
msgid "Text orientation"
msgstr "Teksto orientacija"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "Teksto kryptis"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:306
msgid "Paste color"
msgstr "Įklijuoti spalvą"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Rodyklės"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:36
msgid "Create _Link"
msgstr "Sukurti nuorodą"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Piktogramos ir tekstas"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ryškumo slenkstis"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Page size:"
msgstr "Puslapio dydis:"

msgid "Page orientation:"
msgstr "Puslapio padėtis:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/eda_item.cpp:452 pcbnew/pcb_barcode.cpp:545
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__barcode
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_barcode
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode
msgid "Barcode"
msgstr "Brūkšninis kodas"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:62
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:49
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetras"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
msgid "Inch"
msgstr "Colis"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "180"
msgstr "180"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:942
msgid "Kerning"
msgstr "Rašmenų sanglauda"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "DEŠINĖ"

msgid "chinese"
msgstr "kinų"

#: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
#: src/language/commands/t-test-indep.c:266
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
#: src/language/commands/t-test-paired.c:252
msgid "t"
msgstr "t"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", pilkos skalės"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:164
msgid "Replace text"
msgstr "Pakeisti tekstą"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:97 pcbnew/pad.cpp:1972
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2447 pcbnew/pcb_track.cpp:3188
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1347
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1369
msgid "Hole"
msgstr "Skylė"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:20 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formatas</b>"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Derinimo žurnalo (debug logs) failų įrašymas"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "pateikti per tinklą"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "prijungta failų sistema"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "lankstus diskelis"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Kur turi būti įrašomi ar perduodami derinimo žurnalai (debug logs)?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Diegimo programos derinimo žurnalo failai pasiekiami /var/log/. Juos galima "
"pateikti per tinklą (tam šiame kompiuteryje paleistas nedidelis žiniatinklio "
"serveris), išsaugoti prijungtoje failų sistemoje (pvz., USB atmintinėje) "
"arba diskelyje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Aplankas, kuriame įrašyti derinimo žurnalus:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Prieš pratęsdami, įsitikinkite, ar failų sistema, kurioje norite saugoti "
"derinimo žurnalus (debug logs), yra prijungta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Nepavyko išsaugoti žurnalų (logs) failų"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Aplankas „${DIR}“ neegzistuoja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Web serveris paleistas, bet neveikia tinklas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Šiame kompiuteryje paleistas vykdyti paprastas web serveris, skirtas "
"priėjimui prie žurnalų (log) failų ir derinimo (debug) informacijos. Web "
"serveris bus paliktas veikti, ir taps prieinamu po tinklo suderinimo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Web serveris paleistas vykdyti"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Šiame kompiuteryje paleistas vykdyti paprastas web serveris, skirtas "
"priėjimui prie žurnalų (log) failų ir derinimo (debug) informacijos. Šios "
"informacijos indekso failą galite rasti adresu http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Įdėkite formatuotą diskelį į diskasukį"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Log failai ir derinimo (debug) informacija bus nukopijuotos į šį diskelį."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Informacija taip pat bus išsaugota įdiegtos sistemos aplanke /var/log/"
"installer/."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Nepavyko prijungti lanksčiojo diskelio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Arba nerastas lanksčių diskelių įrenginys, arba įrenginyje neįdėtas "
"formatuotas diskelis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Informacijos surinkimas įdiegimo ataskaitai..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Afganistano Islamo Respublika"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Angolos Respublika"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Albanijos Respublika"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Andoros Kunigaikštystė"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Argentinos Respublika"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Armėnijos Respublika"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Austrijos Respublika"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžano Respublika"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Burundžio Respublika"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Belgijos Karalystė"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Benino Respublika"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Bangladešo Liaudies Respublika"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Bulgarijos Respublika"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Bahreino Karalystė"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Bahamų Sandrauga"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnijos ir Hercegovinos Respublika"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Baltarusijos Respublika"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivijos Daugiatautė Valstybė"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Bolivijos Daugiatautė Valstybė"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Brazilijos Federacinė Respublika"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Butano Karalystė"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Botsvanos Respublika"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Šveicarijos Konfederacija"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Čilės Respublika"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Kinijos Liaudies Respublika"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Dramblio Kaulo Kranto Respublika"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Kamerūno Respublika"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Kongo Respublika"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Kolumbijos Respublika"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Komorų Sąjunga"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "Žaliojo Kyšulio Respublika"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Kosta Rikos Respublika"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Kubos Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CW
#: model:res.country,name:base.cw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:259
msgid "Curaçao"
msgstr "Kiurasao"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Kipro Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CZE
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CZ
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:56
msgid "Czechia"
msgstr "Čekija"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Vokietijos Federacinė Respublika"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Džibučio Respublika"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Dominikos Sandrauga"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Danijos Karalystė"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Alžyro Liaudies Demokratinė Respublika"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Ekvadoro Respublika"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Egipto Arabų Respublika"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Eritrėjos valstybė"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Ispanijos Karalystė"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Estijos Respublika"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Etiopijos Federacinė Demokratinė Respublika"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Suomijos Respublika"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Fidžio Respublika"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Prancūzijos Respublika"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Gabono Respublika"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Ganos Respublika"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Gvinėjos Respublika"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "Gambijos Respublika"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėjos Respublika"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėjos Respublika"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Graikijos Respublika"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Gvatemalos Respublika"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Gajanos Respublika"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Honkongas, Specialusis Kinijos administracinis regionas"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Hondūro Respublika"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Kroatijos Respublika"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Haičio Respublika"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Indonezijos Respublika"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Indijos Respublika"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Irako Respublika"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Islandijos Respublika"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Izraelio Valstybė"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Italijos Respublika"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Jordanijos Hašimitų Karalystė"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Kazachstano Respublika"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Kenijos Respublika"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgizijos Respublika"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Kambodžos Karalystė"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Kiribačio Respublika"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Kuveito Valstybė"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Libano Respublika"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Liberijos Respublika"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteino Kunigaikštytė"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Šri Lankos Demokratinė Socialistinė Respublika"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Lesoto Karalystė"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Lietuvos Respublika"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgo Didžioji Hercogystė"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Latvijos Respublika"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Makao, Specialusis Kinijos administracinis regionas"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Maroko Karalystė"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Monako Kunigaikštystė"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldovos Respublika"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Madagaskaro Respublika"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Maldyvų Respublika"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Meksikos Jungtinės Valstijos"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Maršalo Salų Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MKD
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MK
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:126
msgid "North Macedonia"
msgstr "Šiaurės Makedonija"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "Šiaurės Makedonijos Respublika"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Malio Respublika"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Maltos Respublika"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Mianmaro Respublika"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianos šiaurinių salų sandrauga"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Mozambiko Respublika"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Mauritanijos Islamo Respublika"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Mauricijaus Respublika"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Malavio Respublika"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Namibijos Respublika"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Nigerio Respublika"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Nigerijos Federacinė Respublika"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Nikaragvos Respublika"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Nyderlandų Karalystė"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Norvegijos Karalystė"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Nepalo Federacinė Demokratinė Respublika"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Nauru Respublika"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Omano Sultonatas"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Pakistano Islamo Respublika"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Panamos Respublika"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Peru Respublika"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Filipinų Respublika"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Palau Respublika"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Papua Naujosios Gvinėjos Nepriklausomoji Valstybė"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Lenkijos Respublika"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Portugalijos Respublika"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Paragvajaus Respublika"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestinos valstybė"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Palestinos valstybė"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Kataro Valstybė"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Ruandos Respublika"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabijos Karalystė"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Sudano Respublika"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Senegalo Respublika"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Singapūro Respublika"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonės Respublika"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Salvadoro Respublika"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "San Marino Respublika"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Somalio Federacinė Respublika"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Serbijos Respublika"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Pietų Sudano Respublika"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomės ir Prinsipės Demokratinė Respublika"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Surinamo Respublika"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Slovėnijos Respublika"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Švedijos Karalystė"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWZ
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SZ
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:201
msgid "Eswatini"
msgstr "Esvatinis"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "Esvatinio Karalystė"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Seišelių Respublika"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Čado Respublika"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Togo Respublika"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Tailando Karalystė"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Tadžikistano Respublika"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoro Demokratinė Respublika"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Tongos Karalystė"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidado ir Tobago Respublika"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Tuniso Respublika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lt.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TR
#: model:res.country,name:base.tr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:214
msgid "Türkiye"
msgstr "Turkija"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "Turkijos Respublika"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taivanas, Kinijos provincija"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Tanzanijos Jungtinė Respublika"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Ugandos Respublika"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Urugvajaus Rytų Respublika"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistano Respublika"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venesuelos Bolivaro Respublika"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Venesuelos Bolivaro Respublika"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Jungtinių Valstijų Mergelių salos"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Vietnamo Socialistinė Respublika"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Vanuatu Respublika"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Samoa Nepriklausomoji Valstybė"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Jemeno Respublika"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Pietų Afrikos Respublika"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Zambijos Respublika"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvės Respublika"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Ieškoti standžiuosiuose diskuose įdiegiklio ISO atvaizdo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Apžvelgiama aparatūra ieškant kietųjų diskų"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Įdiegiklio ISO atvaizdo paieška diskuose"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} prijungimas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} apžvalga (kataloge ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Ar ieškoti įdiegiklio ISO atvaizdo visame diske?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Greita įdiegiklio ISO atvaizdų paieška, kuri ieškojo tik įprastose vietose, "
"įdiegiklio ISO atvaizdo nerado. Galima ir gilesnė paieška, bet tai gali "
"užtrukti daug laiko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Nepavyko rasti įdiegiklio ISO atvaizdo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Įdiegiklio ISO atvaizdas nerastas. Jei Jūs atsisiuntėte ISO atvaizdą, galbūt "
"jis turi blogą failo vardą (be išplėtimo \".iso\"), arba jis yra failų "
"sistemoje, kuri negali būti prijungta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Jums teks panaudoti kitą įdiegimo metodą, pasirinkti kitą įrenginį ISO failo "
"paieškai arba pabandyti dar kartą, pašalinus šią problemą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Nors ir rastas vienas ar daugiau ISO atvaizdų, jie negali būti prijungti. "
"Galbūt parsisiųstas ISO atvaizdas yra sugadintas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Įdiegiklio ISO atvaizdas nerastas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Nors ir rastas vienas ar daugiau ISO atvaizdų, bet nei vienas iš jų nėra "
"tinkamas įdiegimo ISO atvaizdas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Sėkmingai prijungtas ${SUITE} įdiegiklio ISO atvaizdas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ISO failas ${FILENAME} esantis ${DEVICE} (${SUITE}) bus naudojamas kaip "
"įdiegiklio ISO atvaizdas."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Visi aptikti įrenginiai"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Įrenginys arba skaidinys, kuriame reikėtų ieškoti ISO failo(-ų):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Galite pasirinkti įrenginį, rankiniu būdu įvesti neaptiktą įrenginį arba iš "
"naujo aptikti galimus įrenginius (naudinga lėtų USB įrenginių atveju)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Įrenginio vardas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Naudotinas ISO failas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Pasirinktuose įrenginiuose aptiktas bent vienas arba keli ISO failai. "
"Pasirinkite naudotiną failą arba reikalaukite išsamesnės paieškos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Ar ISO failas „${FILENAME}“ yra įdiegimui reikalingas atvaizdis?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO failas „${FILENAME}“ esantis ${DEVICE} (${SUITE}, kodas ${CODENAME}, "
"prisistatantis kaip „${DESCRIPTION}“) bus naudojamas kaip įdiegiklio ISO "
"atvaizdis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Jeigu toje pačioje laikmenoje yra keletas ISO failų, galite pasirinkti, kurį "
"iš jų norite naudoti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Ar prieš prijungiant ISO atvaizdį, kopijuoti jį į RAM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr ""
"Yra pakankamai atminties, kad galima būtų nukopijuoti ISO atvaizdį į RAM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, bus galima skaidyti ir naudoti diską, kuriame yra "
"pats ISO atvaizdis. Jos nepažymėjus, diskas bus naudojamas ISO atvaizdžiui "
"pasiekti ir negalės būti skaidomas diegimo metu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Vis dėlto atkreipkite dėmesį, jog jeigu perrašysite diską kuriame yra ISO "
"atvaizdis, tai neturėtumėte kompiuterio perleisti nebaigę sistemos diegimo, "
"nes tokiu atveju atvaizdis jau nebebus pasiekiamas ir diegimo negalėsite "
"pradėti iš naujo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Įdiegiklio komponentų įkėlimas iš įdiegiklio ISO atvaizdžio"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      ISO dydis tikriausiai bus: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Tęsti?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ nėra normali rinkmena"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(ieškoma besidubliuojančių rinkmenų)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Automatiškai pridėti prievardį"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Įtraukti į ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Paleidimo įrašo informacija"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Paleidimo įrašas pašalintas"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Paleidimo įrašo tipas: 1200KiB diskelis"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Paleidimo įrašo tipas: 1440KiB diskelis"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Paleidimo įrašo tipas: 2880KiB diskelis"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Paleidimo įrašo tipas: be emuliacijos"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Pasirinkite paleidimo įrašo rinkmeną"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "ISO atvaizdyje sukurti naują katalogą"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Rinkmenų sistemoje atvaizdyje sukurti naują katalogą"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Sukūrimo laikas:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Pašalinti iš ISO"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Redaguoti nepavyks, patikrinkite nuostatas ties Parinktys/Rengyklė"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Įveskite naujo katalogo vardą"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Išpakuoti iš ISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Nepavyko pridėti „%s“: „%s“"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Nepavyko pridėti paleidimo įrašo: „%s“"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Nepavyko pakeisti katalogo: „%s“"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo %s: „%s“"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: „%s“"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Nepavyko išpakuoti „%s“: „%s“"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Nepavyko ištraukti paleidimo įrašo: „%s“"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti bkisofs: „%s“"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Nepavyko atverti katalogo „%s“, %d klaida"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti iso atvaizdžio skaitymui: „%s“"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Nepavyko nuskaityti katalogų medžio: „%s“"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Nepavyko nuskaityti tomo informacijos: „%s“"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“: %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Nepavyko %s nustatyti kaip paleidimo įrašo: „%s“"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Nepavyko įrašyti atvaizdžio į „%s“: „%s“"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Rinkmenų vardų tipai (rekomenduojami abu):"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Iš rinkmenos: 1200KiB diskelis"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Iš rinkmenos: 1440KiB diskelis"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Iš rinkmenos: 2880KiB diskelis"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Iš rinkmenos: be emuliacijos"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr ""
"Grafinės sąsajos klaida, be rinkmenų ir katalogų nieko nepavyks pašalinti"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Eiti prie vienu katalogu aukščiau ISO atvaizdyje esančio katalogo"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Eiti prie vienu katalogu aukščiau rinkmenų sistemoje esančio katalogo"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "ISO atvaizdžiai"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "ISO Master pagalba"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Netinkamas leidėjas „%s“: „%s“"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Netinkamas tomo vardas „%s“: „%s“"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Atvaizdyje nematomas"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Atvaizdyje matomas kaip „%s“"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Regis ISO atvaizdyje kažką keitėte, bet pakeitimų neišsaugojote. Tikrai "
"užverti?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"Pasirinktas elementas nėra normali rinkmena, tad jos negalima naudoti kaip "
"paleidimo įrašo"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Vieta: originaliame atvaizdyje ties 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Vieta: bus pridėta iš „%s“"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "MDF atvaizdžiai"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "NRG atvaizdžiai"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr ""
"Paleidimo įrašas nebuvo nei nuskaitytas originale, nei atvaizdžiui priskirtas"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Nėra pašalintino paleidimo įrašo"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "ISO naršyklėje pasirinkite rinkmeną, naudotiną kaip paleidimo įrašą"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "ISO naršyklėje galite rinktis tik vieną rinkmeną"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Pridedami pasirinkti elementai, palaukite..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Išpakuojamos pasirinktos rinkmenos, palaukite..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Skaitomas atvaizdis, palaukite..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Atvaizdis įrašomas į diską, palaukite..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Išsaugoti paleidimo įrašo kopiją"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Ieškoti besidubliuojančių rinkmenų (lėtai)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Dydis, baitais: %d"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Katalogo elementas praleidžiamas, nes negalima apdoroti vardų, ilgesnių kaip "
"256 simboliai"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Katalogo elementas praleidžiamas, nes stat(%s) nepavyko su %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "_Rikiuoti skiriant raidžių lygį"

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750 xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:163
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:167
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinasis katalogas"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"„ISO Master“ langas padalintas į dvi dalis:\n"
" - viršutinėje naršyklėje matote savo kompiuterio rinkmenas ir katalogus.\n"
" - apatinėje naršyklėje rodomi ISO atvaizdžio rinkmenos ir katalogai.\n"
"\n"
"Norėdami atverti esamą ISO rinkmeną, eikite „Rinkmena“ ir „Atverti“. \n"
"Norėdami sukurti naują ISO rinkmeną, spauskite „Rinkmena“ ir „Nauja“.\n"
"\n"
"Norėdami į ISO atvaizdį įtraukti vieną ar kelias rinkmenas ar katalogus, \n"
"pažymėkite juos viršutinėje viršutinėje naršyklėje ir spauskite „Įtraukti į "
"ISO“ mygtuką įrankinės viduryje.\n"
"\n"
"Norėdami iš ISO atvaizdžio ištraukti rinkmenas ar katalogus, pažymėkite\n"
"juos viršutinėje naršyklėje ir spauskite „išpakuoti iš ISO“ mygtuką\n"
"įrankinės viduryje.\n"
"\n"
"Taip pat galite naikinti esančias rinkmenas ir katalogus ISO atvaizdyje, \n"
"kurti naujus katalogus tiek ISO atvaizdyje, tiek vietinėje rinkmenų "
"sistemoje.\n"
"\n"
"Ką nors pažymėję apatinėje naršyklėje ir ir spustelėję dešiniuoju pelės,\n"
"klavišu, galėsite parinkti keletą kitų parinkčių.\n"
"\n"
"Atlikę visus norimus ISO atvaizdžio pakeitimus, eikite „Rinkmena“ ir \n"
"„Įrašyti kaip“. Tačiau negalite perrašyti originalaus ISO atvaizdžio.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Naudoti pasirinktą atvaizdžio rinkmeną (be emuliacijos)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "Nepavyko peržiūrėti, patikinkite nuostatas ties Parinktys/Žiūryklė"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Tomo vardas:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr ""
"Šie pakeitimai įsigaliojus po to, kai užversite ir iš naujo atversite ISO"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "Paleidimo į_rašas"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "Pirmiau _katalogai"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Rodyti langą Apie."

msgid "Help: {0}"
msgstr "Žinynas: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap rengyklė"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:619
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versija {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Paskutinis pakeitimas {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java versija {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Sekite mus"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Nuostatos saugomos {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Simboliniai aplankų vardai ir faktiniai keliai:"

msgid "Readme"
msgstr "Skaitykite"

msgid "Contribution"
msgstr "Kūrėjai"

msgid "Installation Details"
msgstr "Įdiegimo detalės"

msgid "About JOSM..."
msgstr "Apie JOSM..."

msgid "Report bug"
msgstr "Pranešti apie klaidą"

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
msgid "Open directory"
msgstr "Atverti aplanką"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Nepavyko aptikto resurso ''{0}''."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Nepavyko įkelti resurso „{0}, klaida yra {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Parinkite bent vieną jau išsiųstą tašką, kelią ar ryšį."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Parinkite paskirties sluoksnį."

msgid "Select target layer"
msgstr "Parinkite paskirties sluoksnį"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Nėra sluoksnių, su kuriais pradinis sluoksnis<br>„{0}“<br>galėtų būti "
"sulietas.</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Nėra paskirties sluoksnių"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr ""
"Pažymi tuos elementus žemėlapyje, kurie yra pasirinkti sąraše aukščiau."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Atsiųsti ir parodyti pažymėtų objektų istoriją"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Parinkite WMS sluoksnius"

msgid "Add layers"
msgstr "Pridėti sluoksnius"

msgid "Invalid service URL."
msgstr "Netinkamas šaltinio URL"

msgid "WMS Error"
msgstr "WMS klaida"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Nepavyko gauti WMS sluoksnių sąrašo."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti WMS sluoksnių sąrašo."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Nepavyko išanalizuoti WMTS sluoksnių sąrašo."

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS klaida"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Parinkite WMS sluoksnio piešinio formatą"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Rodyti tik sluoksnius dabartiniam rodiniui"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "Pridėti tašką įvedant platumą / ilgumą arba nuokrypį į rytus / šiaurę."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Įrankiai: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Išdėstyti taškus į apskritimą"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Perkelti parinktus taškus į apskritimą."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Pažymėjims negalėjo būti panaudotas išdėstymui apskritimu."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Niekas nepasikeitė"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Pažymėkite tik vieną tašką kaip centrą."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Nepakanka taškų centrui apskaičiuiti."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Nepavyko nustatyti apskritimo centro šiai geometrijai."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Išdėstyti taškus į tiesę"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Perkelti parinktus taškus į tiesę"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Parinkite bent tris taškus"

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Nepavyksta lygiuoti daugiakampio. Nutraukti."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "Trijų ar daugiau kelių susikirtimo išspręsti negalima. Nutraukti."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Rasti du lygiagretūs keliai. Nutraukti."

msgid "layer"
msgstr "sluoksnis"

msgid "problem"
msgstr "problemą"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "ankstesnis"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "kitas"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Neparinkta ką priartinti."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Priartinti {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Priartinti vaizdą į {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Rodymas: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Nėra konfliktų priartinimui"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Pakeitimų tvarkytuvė"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Perjungti pakeitimų tvarkytuvės lango matomumą"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Langai: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Užverti atvertus pakeitimus..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "Užverti atvertus pakeitimus"

msgid "File: {0}"
msgstr "Failas: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Čia nėra atvertų pakeitimų"

msgid "No open changesets"
msgstr "Nėra atvertų pakeitimų"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Parsiunčiami atverti pakeitimai ..."

msgid "Combine Way"
msgstr "Sujungti kelius"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Sujungti keletą kelių į vieną."

msgid "Change directions?"
msgstr "Pakeisti kryptis?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Apsukti ir sujungti"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Keliai negali būti sujungti su esamomis kryptimis. Ar norite vieno iš jų "
"kryptį pakeisti?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"Nepavyko sujungti kelių<br>(Jų nepavyko sujungti į vientisą taškų eilę)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Apsukti kelius"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Sujungti {0} kelią"
msgstr[1] "Sujungti {0} kelius"
msgstr[2] "Sujungti {0} kelių"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Parinkite bent du kelius sujungiant."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Sujungimo patvirtinimas"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopijuoti parinktą objektą į iškarpinę."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Keisti: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Parinkite ką nukopijuoti."

#: src/widgets/properties_view.ui:125
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopijuoti koordinates"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Kopijuoti parinktų taškų koordinates į iškarpinę."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Kopijuoti serverio URL"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Kopijuoti pasirinktų objektų serverio URL į iškarpinę."

msgid "Create Circle"
msgstr "Sukurti apskritimą"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Sukurti apskritimą iš trijų parinktų taškų."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Parinkite du arba tris taškus arba vieną kelią su dviem arba trimis taškais."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Taškai ne apskritime. Nutraukiama."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Negalima pridėti taško už pasaulio ribų."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Atnaujinti multipoligoną"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Sukurti multipoligoną"

msgid "No data loaded."
msgstr "Jokie duomenys neįkelti."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Jūs turite pasirinkti bent vieną kelią."

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Šalinti pažymėtus objektus."

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Ruošiatės pašalinti nepilnus objektus.<br>Tai sukels problemų, nes nematote "
"tikro objekto.<br>Ar tikrai norite pašalinti?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Ruošiatės pašalinti {0} ryšį: {1}<br/>Toks žingsnis retai reikalingas ir "
"nėra lengvai atstatomas po to, kai pakeitimai išsiunčiami į serverį.<br/>Ar "
"tikrai norite pašalinti?"
msgstr[1] ""
"Ruošiatės pašalinti {0} ryšius: {1}<br/>Toks žingsnis retai reikalingas ir "
"nėra lengvai atstatomas po to, kai pakeitimai išsiunčiami į serverį.<br/>Ar "
"tikrai norite pašalinti?"
msgstr[2] ""
"Ruošiatės pašalinti {0} ryšių: {1}<br/>Toks žingsnis retai reikalingas ir "
"nėra lengvai atstatomas po to, kai pakeitimai išsiunčiami į serverį.<br/>Ar "
"tikrai norite pašalinti?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Pašalinti ryšį?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Pašalinkite aktyvųjį sluoksnį. Neištrina susijusio failo."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Dialogų skiltis"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Perjungti dialogų skiltį, didinti žemėlapio vaizdą"

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Sėkmingai išsaugotas failas {0}"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "Paskirstyti pažymėtus taškus vienodais atstumais tiesėje."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Ignoruojama {0} taškų su tuščiomis koordinatėmis"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Prašome pažymėti:\n"
"* Vieną savęs nekertantį kelią su ne daugiau nei dviem jo taškais;\n"
"* Tris taškus."

msgid "Download data"
msgstr "Atsiųsti duomenis"

msgid "Download data..."
msgstr "Atsiųsti duomenis..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Atsiųsti žemėlapio duomenis iš pasirinkto serverio"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  pridedama {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Apskaičiuojama atsiuntimo sritis"

msgid "Download along..."
msgstr "Atsiųsti palei..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Atsiųsti OSM duomenis palei pažymėtus kelius."

msgid "Download Along"
msgstr "Atsiųsti palei"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "Pažymėkite 1 ar daugiau kelių palei kuriuos atsiųsti"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Atsiųsti iš OSM palei pažymėtus kelius"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Atsiųsti pastabas dabartiniame rodinyje"

msgid "Download in current view"
msgstr "Atsiųsti dabartiniame rodinyje"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Atsiųsti dabartinio rodinio žemėlapio duomenis iš OSM serverio"

msgid "Download object..."
msgstr "Atsiųsti objektą..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Atsiųsti OSM objektą pagal ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Atsiųsti tėvinius kelius/ryšius..."

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Atsiųsti objektus, kurie priklauso vienam iš pažymėtų objektų"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Piešti atsiųstų duomenų ribas"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr "Įjungti/išjungti brūkšniuoto fono atvaizdavimą neatsiųstiems plotams."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Dubliuoti pažymėjimą."

msgid "Exit the application."
msgstr "Baigti programą."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Eksperto veiksena"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Įjungti/išjungti eksperto veikseną"

msgid "Follow line"
msgstr "Sekti liniją"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Tęsti tiesę, kuri dalijasi taškais su kita tiese."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Visame ekrane"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Eksportuoti į GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Eksportuoti duomenis į GPX failą."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Nėra ką eksportuoti. Pirma gaukite duomenų."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Eksportuoti GPX failą"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Parodyti OSM kelių, taškų arba ryšių detalią istoriją."

#: lib/RT/Config.pm:480 lib/RT/Config.pm:541
msgid "Show history"
msgstr "Rodyti istoriją"

msgid "History (web)"
msgstr "Istorija (Internete)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Naršyklėje rodyti istorinę informaciją apie OSM kelius, taškus ar ryšius."

msgid "New offset"
msgstr "Naujas poslinkis"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Derinti vaizdų sluoksnio poziciją"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Poslinkio žymelė jau yra. Perrašyti?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Derinti vaizdų poslinkį"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Naudokite rodyklių klavišus arba stumkite vaizdų sluoksnį pele, kad "
"pakeistumėte vaizdų poslinkį.\n"
"Taip pat galite įvesti rytų ar šiaurės poslinkį {0} koordinatėse.\n"
"Jei norite įrašyti poslinkį kaip žymelę, žemiau įveskite žymelės pavadinimą"

msgid "Advanced info"
msgstr "Papildoma informacija"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr "Rodyti papildomą informaciją apie OSM taškus, kelius ar ryšius."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Papildoma informacija (tinklas)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Objekto informaciją apie OSM taškus, kelius arba ryšius rodyti naršyklėje."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Pažymėjimas: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Sujungti persidengiančius plotus"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Sujungia vienas kitą dengiančius plotus"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Prašome pažymėti bent vieną uždarą kelią, kuris turi būti sujungtas."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "Vienas iš pažymėtų kelių yra neuždaras, todėl negali būti sujungtas."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Plotų sujungimo patvirtinimas"

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Tokiu būdu taškai gali būti atsitiktinai pašalinti."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Ar tikrai norite tęsti?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Prašome nutraukti, jei nesate įsitikinę"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Pažymėtas plotas yra nepilnas. Tęsti?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Nerastas susikirtimas. Niekas nepakeista."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Perkelti žymas iš kelių į ryšius"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Pašalinti dubliuotus taškus"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Pridėti tašką visuose susikirtimuose"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Sukurti naujus daugiakampius"

msgid "Delete relations"
msgstr "Šalinti ryšius"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Šalinti kelius, kurie nėra vidinio multipoligono dalimi"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Kai kurie iš kelių priklausę pakeistiems ryšiams.<br>Prašome patikrinti, kad "
"neatsirado klaidų."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Pataisyti žymų konfliktus"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Padalinti kelią į fragmentus"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr ""
"Atsiprašome. Negalima apdoroti multipoligonų ryšių, turinčių kelis išorinius "
"kelius."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Atsiprašome. Negalima apdoroti kelio, kuris yra išorinis keliuose "
"multipoligonų ryšiuose."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Atsiprašome. Negalima apdoroti kelio, kuris yra tiek vidinis, tiek išorinis "
"kelias multipoligonų ryšiuose."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Atsiprašome. Negalima apdoroti kelio, kuris yra vidinis keliuose "
"multipoligonų ryšiuose."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Pašalintas elementas iš ryšių"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Pašalinti žymas iš vidinių kelių"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Sujungtos persidengiančios sritys"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Prijungti tašką prie kelio"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Įtraukti tašką į artimiausio kelio segmentą"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Perkelti tašką ant kelio"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Perkelti tašką ant artimiausio kelio segmento ir jį įtraukti"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Eiti į poziciją"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "Atveria dialogą, leidžiantį peršokti į konkrečią vietą"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Persikėlimui į vietą įveskite platumą/ilgumą."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Taipogi galite įdėti URL iš www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Įveskite vietovės pavadinimą paieškai"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Mastelis (metrais)"

msgid "Jump there"
msgstr "Eiti čia"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr ""
"Nepavyko išnagrinėti platumos, ilgumos ir mastelio. Prašome patikrinti."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti ilgumos/platumos."

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Rektifikuotas piešinys..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Atsisiųsti rektifikuotus piešinius iš įvairių paslaugų"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Vaizdai: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Sava WMS nuoroda"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Palaikomos rektifikavimo paslaugos:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMS URL arba piešinio ID:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Pridėti rektifikuotą piešinį"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Nepavyko atitikti įvestos nuorodos arba parinktos paslaugos id. Prašome "
"bandyti dar kartą."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "Netinkamas WMS URL arba id"

msgid "Merge layer"
msgstr "Sujungti sluoksnius"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Sujungti aktyvų sluoksnį su kitu sluoksniu"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Sujungiami sluoksniai su skirtingomis išsiuntimo strategijomis"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Jūs tuoj suliesite duomenis iš sluoksnių „{0}“ ir „{1}“.<br /><br />Šių "
"sluoksnių išsiuntimo nuostatos skiriasi, todėl jie neturėtų būti sulieti "
"tokie, kokie yra.<br />Po suliejimo sluoksniui „{1}“ bus įjungta griežtesnė "
"nuostata (siūloma neišsiųsti).<br /><br /><b>Tai nerekomenduojamas būdas "
"sulieti tokius duomenis</b>.<br />Vietoje to, jūs turėtumėte patikrinti ir "
"sulieti kiekvieną objektą atskirai, naudodami „<i>Sulieti žymėjimą</i>“.<br /"
"><br />Ar tikrai norite tęsti?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Ignoruoti šį patarimą ir vis tiek sulieti"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Sulieti taškus"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Sulieti taškus į seniausią tašką."

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Suliejimui prašome pažymėti bent du taškus arba vieną, kuris yra netoli kito."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Nutraukti suliejimą"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Spauskite taškų suliejimui nutraukti"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Negalima sulieti taškų: reikėtų pašalinti kelią {0}, kurį vis dar naudoja {1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Sulieti {0} tašką"
msgstr[1] "Sulieti {0} taškus"
msgstr[2] "Sulieti {0} taškų"

msgid "Merge selection"
msgstr "Sulieti pažymėjimą"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Sulieti dabar pažymėtus objektus į kitą sluoksnį"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "Suliejama per daug objektų su skirtingais įkėlimo nustatymais"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiatės sulieti daugiau nei 1 objektą tarp sluoksnių „{0}“ ir „{1}“."
"<br /><br /><b>Tai nerekomenduojamas tokių duomenų suliejimo būdas</b>.<br /"
">Geriau būtų patikrinti <b>kiekvieną objektą atskirai</b>.<br /><<br />Ar "
"tikrai norite tęsti?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Veidrodinis parinktų taškų ir kelių atvaizdas."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Parinkite bent vieną tašką ar kelią."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Perkelti objektą {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Perkelti {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Perkelti objektus {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Negalima perkelti objektus iš šio pasaulio."

msgid "Move Node..."
msgstr "Perkelti tašką..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Keisti taško platumą ir ilgumą."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Sukurti naują žemėlapio sluoksnį"

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Atverti {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"Ruošiatės atverti {0} naršyklės langą.<br>Tai gali užgriozdinti ekraną "
"naršyklių langais<br>ir užtrukti kažkiek laiko."
msgstr[1] ""
"Ruošiatės atverti {0} naršyklės langus.<br>Tai gali užgriozdinti ekraną "
"naršyklių langais<br>ir užtrukti kažkiek laiko."
msgstr[2] ""
"Ruošiatės atverti {0} naršyklės langų.<br>Tai gali užgriozdinti ekraną "
"naršyklių langais<br>ir užtrukti kažkiek laiko."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Spauskite, norėdami tęsti ir atverti {0} naršyklę"
msgstr[1] "Spauskite, norėdami tęsti ir atverti {0} naršykles"
msgstr[2] "Spauskite, norėdami tęsti ir atverti {0} naršyklių"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Paspauskite, sustabdyti paleidžiamą interneto naršykles"

msgid "URL Files"
msgstr "URL failai"

msgid "Open a file."
msgstr "Atverti failą."

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Nepavyko rasti failo „{0}“."

msgid "Opening files"
msgstr "Atveriami failai"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Nepavyko atverti {0} failo su failų importuotoju „{1}“."
msgstr[1] "Nepavyko atverti {0} failų su failų importuotoju „{1}“."
msgstr[2] "Nepavyko atverti {0} failų su failų importuotoju „{1}“."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Nepavyko atverti {0} failo, nes failo nėra arba nėra tinkamo importuotojo."
msgstr[1] ""
"Nepavyko atverti {0} failų, nes failų nėra arba nėra tinkamo importuotojo."
msgstr[2] ""
"Nepavyko atverti {0} failų, nes failų nėra arba nėra tinkamo importuotojo."

msgid "no importer"
msgstr "nėra importuotojo"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>Negalima atverti aplanko „{0}“.<br>Prašome parinkti failą.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Atveriamas {0} failas..."
msgstr[1] "Atveriami {0} failai..."
msgstr[2] "Atveriama {0} failų..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Atveriamas failas „{0}“..."

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Kurias užduotis vykdyti?"

msgid "Open Location..."
msgstr "Atverti vietą..."

msgid "Open an URL."
msgstr "Atverti URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Įveskite URL parsiuntimui:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Įveskite URL, iš kur turi būti atsiųsti duomenys"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Atsiųsti kaip naują sluoksnį"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Pasirinkite, ar duomenys turi būti parsiųsti į naują sluoksnį"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Priartinti atsiųstus duomenis"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Pažymėkite visų atsiųstų duomenų priartinimui."

msgid "Download Location"
msgstr "Parsiuntimo vieta"

msgid "Download URL"
msgstr "Parsiuntimo URL"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Pradėti duomenų atsiuntimą"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Uždaryti dialogą ir nutraukti atsiuntimą"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Nepavyko atverti URL „{0}“<br>Šios atsiuntimo užduotys priima parodytus URL "
"šablonus:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>Kai pažymėtas vienas ar daugiau kelių, forma keičiama taip, kad visi "
"kampai būtų 90 ar 180 laipsnių.<h3>Į pažymėjimą galite pridėti du taškus. "
"Tada kryptis pataisoma pagal šiuos du atskaitos taškus. (Po to galite "
"atšaukti kai kurių taškų perkėlimą:<br>Pažymėkite juos ir spauskite klavišų "
"kombinaciją Ortogonalizuoti / Atstatyti. Numatyta kombinacija yra Shift-Q.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Ortogonalizuoti formą"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Perkelti taškus taip, kad visi kampai būtų 90 arba 180 laipsnių"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Ortogonalizuoti formą / Atstatyti"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Atšaukti tam tikrų taškų ortogonalizavimą"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Ortogonalizuoti / Atstatyti"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Ortogonalizuoti formą / Atstatyti<br>Prašome pažymėti taškus, kurie buvo "
"perkelti ankstesniu formos ortogonalizavimo veiksmu!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Jūs naudojate EPSG:4326 projekciją, kurios pasekmė gali "
"būti<br>nepageidaujami rezultatai darant stačiakampius lygiavimus."
"<br>Pakeiskite projekciją, kad išvengtumėte šio įspėjimo.<br>Ar norite tęsti?"
"</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Pažymėti turi būti tik keliai ir taškai"

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Ortogonalizuoti"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Prašome įsitikinti, kad visų pažymėtų kelių kryptys sutampa<br>arba "
"ortogonalizuoti juos po vieną.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Prašome pažymėti kelius, kurių kampai daugmaž 90 ar 180 laipsnių."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Įdėti šaltinio pozicijoje"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį pozicijoje iš kurios nukopijuota."

msgid "Paste Tags"
msgstr "Įdėti žymas"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "Pritaikyti iškarpinės turinio žymas visiems pažymėtiems objektams."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Atverti bendrų nustatymų dialogą."

msgid "Purge..."
msgstr "Pamiršti..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr ""
"Pamiršti objektus, bet jų nepašalinti išsiunčiant pakeitimus į serverį."

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Patvirtinti pamiršimą"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Šiuo veiksmu JOSM pamiršta pažymėtus objektus.<br>Jie bus išimti iš "
"sluoksnio, bet <i>nebus</i> pašalinti<br>serveryje išsiunčiant duomenis."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"Šie priklausomi duomenys bus pamiršti<br>kartu su pažymėtais objektais:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Kai kurie objektai buvo pakeisti.<br>Tęskite, jei šiuos pakeitimus reikia "
"pamiršti.</html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Išvalyti Atšauki/Atstatyti buferį"

msgid "Redo ..."
msgstr "Atstatyti..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "Pakartoti {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Failą taip pat pervadinti"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „{0}“"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Pertvarkyti vaizdų sluoksnius"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Pertvarko neperdangos vaizdų sluoksnius."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Praneškite apie JOSM problemą"

msgid "Restart the application."
msgstr "Iš naujo paleisti programą"

msgid "Click to restart later."
msgstr "Spauskite, kad paleistumėte vėliau."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Atstatyti pažymėtas žymas"

msgid "Reverse way"
msgstr "Keisti kelio kryptį"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Apsukti visų parinktų kelių kryptis."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Parinkite bent vieną kelią."

msgid "Save the current data."
msgstr "Išsaugoti dabartinius duomenis."

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Nerastas eksportuotojas! Niekas neįrašyta."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Failas egzistuoja. Perrašyti?"

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Pasirodė klaida, kai buvo saugoma.<br>Klaida yra:<br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Išsaugoti dabartinius duomenis naujame faile."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Ieškoti pastabose..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Atsisiųsti pastabas iš pastabų paieškos API"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "OSM API ieškoti pastabų, kuriose yra žodžiai:"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Turite įvesti paieškos žodį"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Pažymėti visus nepašalintus objektus duomenų sluoksnyje. Tai taip pat pažymi "
"nepilnus objektus."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Neišsišakojančios kelių sekos"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Pažymėti neišsišakojančias kelių sekas"

msgid "Load Session"
msgstr "Įkelti seansą"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Įkelti seansą iš failo."

msgid "Open session"
msgstr "Atverti seansą"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Įkeliamas seansas „{0}“"

msgid "Data Error"
msgstr "Duomenų Klaida"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Nepavyko įkelti seanso failo „{0}“.<br>Klaida:<br>{1}</html>"

msgid "Save Session"
msgstr "Įrašyti seansą"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Seanso failas (archyvas) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Seanso failas (*.jos)"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Nepavyko įrašyti seanso failo „{0}“.<br>Klaida:<br>{1}</html>"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Nėra eksportuotojo šiam sluoksniui"

msgid "Save Session As..."
msgstr "Įrašyti seansą kaip..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Įrašyti dabartinį seansą į naują failą."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Parodyti būsenos suvestinę su naudinga informacija, kuri gali būti pridėta "
"prie klaidos pranešimų"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Parodyti būsenos suvestinę"

msgid "Status Report"
msgstr "Būsenos suvestinė"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę ir uždaryti"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Supaprastinti kelią"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Pašalinti nereikalingus taškus iš kelio."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Parinkite bent vieną kelią supaprastini"

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Supaprastinti visus parinktu kelius"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr "Pažymėjime yra {0} kelių. Ar tikrai norite visus juos supaprastinti?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Supaprastinti kelius?"

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Supaprastinti {0} kelią"
msgstr[1] "Supaprastinti {0} kelius"
msgstr[2] "Supaprastinti {0} kelių"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Supaprastinti kelią (pašalinti {0} tašką)"
msgstr[1] "Supaprastinti kelią (pašalinti {0} taškus)"
msgstr[2] "Supaprastinti kelią (pašalinti {0} taškų)"

msgid "Split Way"
msgstr "Padalinti kelią"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Padalinti kelią ties parinktu tašku."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr "Negalima padalinti, nes šiuo metu vykdomas kitas padalinimo veiksmas"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr ""
"Dabartinis pažymėjimas negali būti panaudotas dalinimui - nepažymėtas taškas."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Pažymėti taškai nėra tame pačiame kelyje."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Pažymėtas taškas nėra jokio kelio viduryje."
msgstr[1] "Pažymėti taškai nėra jokio kelio viduryje."
msgstr[2] "Pažymėti taškai nėra jokio kelio viduryje."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Parinktu tašku naudojasi daugiau nei vienas kelias. Parinkite šį kelią taip "
"pat."
msgstr[1] ""
"Parinktais taškais naudojasi daugiau nei vienas kelias. Parinkite šį kelią "
"taip pat."
msgstr[2] ""
"Parinktais taškais naudojasi daugiau nei vienas kelias. Parinkite šį kelią "
"taip pat."

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Kuris kelio segmentas turėtų panaudoti {0} istoriją?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Segmentas {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Ieškoti ruošinio..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Rodyti ruošinių paieškos dialogo langą"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Neskatinti išsiuntimo"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Siūloma neįkelti"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Atjungti kelius"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Dubliuoti taškus, kurie naudojami keleto kelių."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Šis taškas prie nieko neprijungtas."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Šie taškai prie nieko neprijungti."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Joks šio kelio taškas nėra prijungtas prie ko nors kito."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Dabartinis pažymėjimas negali būti panaudotas atjungimui."

msgid "Select either:"
msgstr "Pasirinkite:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Vieną tašką su žymą, arba"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Vieną tašką naudojamą daugiau nei vieno kelio, arba"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* Vieną tašką naudojamą daugiau nei vieno kelio ir vieną iš tų kelių, arba"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* Vieną kelią kuris turi vieną ir daugiau taškų naudojamų daugiau nei vieno "
"kelio, arba"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* Vieną kelią ir vieną ar daugiau taškų kurie naudojami daugiau nei vieno "
"kelio."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Pastaba: Jei kelias pažymėtas, jis gaus neprijungtų taškų naujas\n"
"kopijas ir šie taškai bus pažymėti. Kitu atveju, visi keliai gaus savo\n"
"kopijas ir visi taškai bus pažymėti."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Atjungtas taškas"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "Kopijuoti į {0} tašką"
msgstr[1] "Kopijuoti į {0} taškus"
msgstr[2] "Kopijuoti į {0} taškų"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "Kopijuoti {0} tašką į {1} taškų"
msgstr[1] "Kopijuoti {0} taškus į {1} taškų"
msgstr[2] "Kopijuoti {0} taškų į {1} taškų"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Atjungimo patvirtinimas"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiatės atjungti nepilnus objektus.<br>Tai gali sukelti problemų, nes "
"nematote tikro objekto.<br>Ar tikrai norite atjungti?"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "Įsitikinkite, kad ryšys nebuvo sugadintas!"
msgstr[1] "Įsitikinkite, kad ryšiai nebuvo sugadinti!"
msgstr[2] "Įsitikinkite, kad ryšiai nebuvo sugadinti!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Atjungti tašką nuo kelio"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Atjungia taškus nuo kelio, kuriam jie dabar priklauso"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Parinkite bent vieną tašką atjungimui."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "Pažymėtas taškas negali būti nuo nieko atjungtas"
msgstr[1] "Pažymėti taškai negali būti nuo nieko atjungti"
msgstr[2] "Pažymėti taškai negali būti nuo nieko atjungti"

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] "Atjungus pažymėtą tašką dings susietas kelias."
msgstr[1] "Atjungus pažymėtus taškus dings susietas kelias."
msgstr[2] "Atjungus pažymėtus taškus dings susietas kelias."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Kai kurie nereikalingi taškai buvo pašalinti iš pažymėjimo"

msgid "Undo ..."
msgstr "Atšaukti..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "Atšaukti {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Atžymėti visus objektus"

msgid "Update data"
msgstr "Atnaujinti duomenis"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Atnaujina aktyvaus duomenų sluoksnio objektus iš serverio."

msgid "Update modified"
msgstr "Atnaujinti pakeistus"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Atnaujina šiuo metu pakeistus objektus iš serverio (iš naujo atsiunčia "
"duomenis)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Nerasta dabartinė duomenų aibė"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Dabartinėje duomenų aibėje nerastas objektas su id {0}"

msgid "Update selection"
msgstr "Atnaujinti pažymėjimą"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Atnaujina dabar pažymėtus objektus iš serverio (iš naujo atsiunčia duomenis)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Nėra pažymėtų objektų atnaujinimui"

msgid "Selection empty"
msgstr "Pažymėjimas tuščias"

msgid "Upload data..."
msgstr "Išsiųsti duomenis..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Išsiųsti visus aktyvaus sluoksnio duomenų pakeitimus į OSM serverį"

msgid "Upload data"
msgstr "Išsiųsti duomenis"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>Įkeliami duomenys dalyvauja neišspręstame sluoksnio „{0}“ konflikte."
"<br>Visų pirma turite jį išspręsti.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Išsiuntimas neskatinamas"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiatės išsiųsti duomenis iš sluoksnio „{0}“.<br /><br />Duomenų "
"išsiųsti iš šio sluoksnio <b>primygtinai nesiūlome</b>. Jei tęsite,<br /"
">jums gali vėliau tekti atstatyti pakeitimus arba priversti ką nors kitą tai "
"padaryti.<br /><br />Ar tikrai norite tęsti?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Ignoruoti šią pastabą ir vis tiek išsiųsti"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Nėra pakeitimų išsiuntimui."

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Nėra ką išsiųsti. Pirma gaukite duomenų."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Išsiųsti pastabų pakeitimus į serverį"

msgid "Upload notes"
msgstr "Išsiųsti pastabas"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Pastabos išsiunčiamos į serverį"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Išsiųsti pažymėjimą..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Išsiųsti visus dabartinio pažymėjimo pakeitimus į OSM serverį."

msgid "Upload selection"
msgstr "Išsiųsti pažymėjimą"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Tikrinami ištrintų objektų tėvai"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Skaitomi „{0}“ tėvai"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "Ieškoma ištrintų tėvų vietinėje duomenų aibėje"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Atlieka duomenų patikrinimą"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Matomo ploto sekimas"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"Įjungia/išjungia automatinį rodomo ploto pastūmimą paskutinio pridėto taško "
"link"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Vielos rodinys"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Įjungti/išjungti žemėlapio atvaizdavimą tik kaip rėmą iš vielos"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Pritraukti (skaičių klaviatūra)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Atitolinti (skaičių klaviatūra)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Priartinti"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Priartinti pirmą pažymėtą objektą"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Pritraukimas išjungtas, nes šio ryšio sluoksnis yra neaktyvus"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Pritraukimas išjungtas, nes nėra pažymėtų narių"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Priartinti pirmą pažymėtą tašką"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Pritraukimas išjungtas, nes šio kelio sluoksnis yra neaktyvus"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Pritraukimas išjungtas, nes nėra pažymėtų taškų"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Šokti į pabaiga"

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Garsas {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Greičiau"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Persukti į Prieki"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Šokti į pradžią"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Kitas žymeklis"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Groti kitą žymeklį."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Groti/Pristabdyti"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Groti/Pristabdyti įrašą"

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Ankstesnis žymeklis"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Groti ankstesnį žymeklį."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Lėčiau"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Lėtesnis pirmyn"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Jūs ruošiatės pakeisti kryptį kelio „{0}“,<br/>kurio semantinė žymos "
"„{1}“ reikšmė yra nustatoma kryptimi.<br/>Ar tikrai norite pakeisti kelio "
"kryptį, tokiu būdu pakeisdami jo semantinę reikšmę?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Jūs ruošiatės pakeisti kryptį kelio „{0}“,<br/>kurio semantinė šių "
"žymų reikšmė yra nustatoma kryptimi:<br/>{1}Ar tikrai norite pakeisti kelio "
"kryptį, tokiu būdu pakeisdami jo semantinę reikšmę?</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Jūs ruošiatės pakeisti kryptį kelio „{0}“,<br/>kurio semantinė šių "
"žymų reikšmė yra nustatoma kryptimi:<br/>{1}Ar tikrai norite pakeisti kelio "
"kryptį, tokiu būdu pakeisdami jo semantinę reikšmę?</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Pakeisti kelio kryptį"

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Keičiant kelio kryptį, siūlomi šie pakeitimai, kad būtų išlaikytas duomenų "
"nuoseklumas"

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Pritaikyti pažymėtus pakeitimus"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Netaikyti pakeitimų"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Prašome parinkti, kuriuos pakeitimus taikyti."

msgid "Tags of "
msgstr "Žymos "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Rolės ryšiuose, susijusiuose su"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Automatinis žymų taisymas"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Parsiunčiamas pakeitimo turinys"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Parsiunčiamas pakeitimas {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Parsiunčiamas turinys pakeitimui {2}..."

msgid "Download changesets"
msgstr "Atsiųsti pakeitimus"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Užklausiami ir atsiunčiami pakeitimai"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Nustatyti dabartinio naudotojo id..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Užklausti ir atsiųsti pakeitimus..."

msgid "Errors during download"
msgstr "Klaidos atsiuntimo metu"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Atsiųsti GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Atsiųsti GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Atsiunčiami GPS duomenys"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Atsiųsti GPX duomenys"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "Nerasta pastabų šiame plote."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Atsisiųsti OSM pastabas"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Atsiunčiamos pastabos"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "Parsiųsta {0} pastaba."
msgstr[1] "Parsiųstos {0} pastabos."
msgstr[2] "Parsiųsta {0} pastabų."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"Kadangi atsiuntimo riba yra {0}, gali būti likę dar neatsiųstų pastabų."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr "Nurodykite mažesnį plotą, kad tikrai atsiųstumėte visas pastabas."

msgid "More notes to download"
msgstr "Daugiau pastabų atsiuntimui"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Atsisiųsti OSM pastabas ribose"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Atsiųsti OSM pastabą pagal ID"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Atsiųsti OSM pakeitimą"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Šiame plote duomenų nerasta."

msgid "Download OSM"
msgstr "Atsiųsti OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "Atsiunčiami duomenys"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr "Klaida ignoruojama nes atsiuntimas buvo nutrauktas. Klaida buvo: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "OSM serverio URL:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Užklausos detalės: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "OSM atsiuntimo URL"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Importuojant buvo {0} konfliktas."
msgstr[1] "Importuojant buvo {0} konfliktai."
msgstr[2] "Importuojant buvo {0} konfliktų."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Konfliktas atsisiunčiant"
msgstr[1] "Konfliktai atsisiunčiant"
msgstr[2] "Konfliktai atsisiunčiant"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Atsiunčiami taško {2} tėvai"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Atsiunčiami kelio {2} tėvai"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Atsiunčiami ryšio {2} tėvai"

msgid "Download session"
msgstr "Atsiųsti seansą"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Atsiunčiama {0} iš {1} ({2} liko)"

msgid "Updating data"
msgstr "Atnaujinami duomenys"

msgid "Check on the server"
msgstr "Tikrinti serveryje"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Spauskite, kad patikrintumėte, ar jūsų vietinės duomenų aibės objektai yra "
"pašalinti serveryje"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Spauskite, kad nutrauktumėte ir tęstumėte keitimą"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"Yra {0} objektas jūsų vietinėje duomenų aibėje, kuris gali būti pašalintas "
"serveryje.<br>Jei vėliau bandysite juos šalinti ar keisti, serveris "
"tikriausiai praneš apie konfliktą."
msgstr[1] ""
"Yra {0} objektai jūsų vietinėje duomenų aibėje, kurie gali būti pašalinti "
"serveryje.<br>Jei vėliau bandysite juos šalinti ar keisti, serveris "
"tikriausiai praneš apie konfliktą."
msgstr[2] ""
"Yra {0} objektų jūsų vietinėje duomenų aibėje, kurie gali būti pašalinti "
"serveryje.<br>Jei vėliau bandysite juos šalinti ar keisti, serveris "
"tikriausiai praneš apie konfliktą."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Spauskite <strong>{0}</strong>, kad patikrintumėte šio objekto būseną "
"serveryje."
msgstr[1] ""
"Spauskite <strong>{0}</strong>, kad patikrintumėte šių objektų būsenas "
"serveryje."
msgstr[2] ""
"Spauskite <strong>{0}</strong>, kad patikrintumėte šių objektų būsenas "
"serveryje."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Spauskite <strong>{0}</strong>, jei norite ignoruoti.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Pašalinti arba perkelti objektai"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "Vykdant masinį atsiuntimą įvyko šios klaidos: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Klaida atsiuntimo metu"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Pridėti naują pastabą"

msgid "Add note mode"
msgstr "Pastabų pridėjimo veiksena"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Spauskite vietą, kurioje norite sukurti naują pastabą"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Įveskite detalų komentarą, kad sukurtumėte pastabą"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Privalote įvesti komentarą, kad sukurtumėte pastabą"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Šalinimo veiksena"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Pašalinti taškus arba kelius."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Veiksena: {0}"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Spauskite, kad ištrintumėte. Shift: naikinti kelio segmentą. Alt: netrinti "
"nenaudojamų taškų trinant kelią. Ctrl: trinti susietus objektus."

msgid "draw angle snap"
msgstr "paišymo kampų pritraukimas"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "paišymo kampų pritraukimo paryškinimas"

msgid "helper line"
msgstr "pagalbos eilutė"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Nupiešti taškus"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "„Backspace“ klavišas pridėjimo veiksenoje"

msgid "Add node into way"
msgstr "Pridėti tašką prie kelio"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Prijungti esamą kelią prie taško"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Pridėti naują tašką prie esamo kelio"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Pridėti tašką prie kelio ir prijungti"

msgid "Create new node."
msgstr "Sukurti naują taką."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Pažymėti tašką po žymekliu."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Įterpti naują tašką į kelią."
msgstr[1] "Įterpti naują tašką į {0} kelius."
msgstr[2] "Įterpti naują tašką į {0} kelių."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Pradėti nauja kelią nuo paskutinio taško."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Tęsti kelią nuo paskutinio taško."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Kampų pritraukimas įjungtas."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Baigti braižyti."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Kampų pritraukimas"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Perjungti kampų pritraukimo veikseną paišant"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Perjungti pritraukimą prie {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Rodyti pagalbininko geometriją"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Pritraukti prie taško projekcijų"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "PATAISYTI"

msgid "Dual alignment"
msgstr "Dvigubas lygiavimas"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Perjungti dvigubo lygiavimo veikseną išstumiant"

msgid "Extrude"
msgstr "Ištempti"

msgid "Create areas"
msgstr "Kurti plotus"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Išstumti dvigubą lygiavimą"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Tempkite kelio segmentą, kad sukurtumėte stačiakampį. Ctrl-tempkite, kad "
"perkeltumėte segmentą statmenai, Alt-tempkite, kad sukurtumėte stačiakampį, "
"du kartus spauskite, kad pridėtumėte naują tašką."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Dvigubas lygiavimas įjungtas."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "Segmentas suiro dėl krypties pakeitimo."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "Perkelkite segmentą statmenai, tada atleiskite pelės mygtuką."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr ""
"Perkelkite tašką sulig vienu iš segmentų, tada atleiskite pelės mygtuką."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "Pieškite norimo dydžio stačiakampį, tada atleiskite pelės klavišą."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Ištempti: pagrindinė linija"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "Išstumti: pagalbinė linija"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Ištempti kelią"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Gerinti kelio tikslumą"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Kelio tikslumo gerinimo veiksena"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "kelio tikslumo gerinimo pagalbininko linija"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "Spauskite ant kelio, kad pradėtumėte jo formos gerinimą."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Parinkite kelią, kurį norite padaryti tikslesniu."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Spauskite, kad pridėtumėte naują tašką. Atleiskite Ctrl, kad perkeltumėte "
"esamus taškus ar laikykite Alt ištrynimui."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"Spauskite, kad ištrintumėte pažymėtą tašką. Atleiskite Alt, kad perkeltumėte "
"esamus taškus ar Ctrl, kad pridėtumėte naujus taškus."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Spauskite, kad perkeltumėte pažymėtą tašką. Laikykite Ctrl, kad pridėtumėte "
"naujus taškus ar Alt, kad trintumėte."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "Pridėti tašką į kelią"
msgstr[1] "Pridėti tašką į {0} kelius"
msgstr[2] "Pridėti tašką į {0} kelių"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Negalima pašalinti taško, turinčio žymų"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "lygiagrečių kūrimo pagalbinė linija"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Kurti lygiagrečias kelių kopijas"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"Parinkite kelius kaip žymėjimo veiksenoje. Tempkite pažymėtus kelius ar "
"vieną kelią, kad sukurtumėte lygiagrečią kopiją (Alt perjungia žymų "
"išlaikymą)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Laikykite Ctrl pritraukimo perjungimui"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"LygiagrečiųKeliųVeiksmas\n"
"Pažymėti keliai turi formuoti paprastą kelią be atsišakojimų"

msgid "Drag play head"
msgstr "Tempto grojimo galvutę"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Tempkite grojimo galvutę ir paleskite šalia pėdsako, kad grotumėte garsą nuo "
"ten; SHIFT+paleiskite, kad sinchronizuotumėte garsą tame taške."

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Pažymėti, perkelti, pasukti objektus ir keisti jų dydį"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Ar jūs užtikrintas,  kad jūs norite perkelti elementus su pridėtais "
"keliais,  kurie yra paslėpti filtrų?"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Perkėlėte daugiau nei {0} elementą. Didelio kiekio elementų perkėlimas "
"dažnai yra klaida.\n"
"Tikrai juos perkelti?"
msgstr[1] ""
"Perkėlėte daugiau nei {0} elementus. Didelio kiekio elementų perkėlimas "
"dažnai yra klaida.\n"
"Tikrai juos perkelti?"
msgstr[2] ""
"Perkėlėte daugiau nei {0} elementų. Didelio kiekio elementų perkėlimas "
"dažnai yra klaida.\n"
"Tikrai juos perkelti?"

msgid "Move elements"
msgstr "Perkelti elementus"

msgid "Move them"
msgstr "Perkelti juos"

msgid "Undo move"
msgstr "Atšaukti perkėlimą"

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Atleiskite pelės mygtuką, kad baigtumėte perkėlimą."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Atleiskite pelės mygtuką, kad baigtumėte sukimą."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Atleiskite pelės mygtuką, kad baigtumėte mastelio keitimą."

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Pridėti ir perkelti naują virtualų tašką į {0} kelią"
msgstr[1] "Pridėti ir perkelti naują virtualų tašką į {0} kelius"
msgstr[2] "Pridėti ir perkelti naują virtualų tašką į {0} kelių"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Laisvo pažymėjimo veiksena"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Laisvo pažymėjimo veiksena: pažymėti objektus ranka pieštoje srityje"

msgid "Split mode"
msgstr "Padalinimo veiksena"

msgid "Split ways"
msgstr "Padalinti kelius"

msgid "Splitting closed ways is not yet implemented."
msgstr "Uždarų kelių padalinimas dar neįgyvendintas."

msgid "Zoom mode"
msgstr "Priartinimo veiksena"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Priartinti ir paslinkti žemėlapį"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Mastelio keitimas tempiant arba spaudžiant Ctrl+ ar Ctrl+,; perkėlimas "
"Ctrl+aukštyn, kairėn, žemyn, dešinėn; perkėlimas keičiant mastelį - dešiniu "
"mygtuku"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr ""
"Pridėti visus dabartinėje aibėje pažymėtus elementus po paskutinio nario"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Pridėti pažymėjimą į ryšį"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr ""
"{0}Pridėti pažymėjimą į ryšį{1}: Patikrinkite kiekvieną ryšį pažeidimams "
"išvengti!"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Pridėti pažymėjimą į {0} ryšį"
msgstr[1] "Pridėti pažymėjimą į {0} ryšius"
msgstr[2] "Pridėti pažymėjimą į {0} ryšių"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Šalinti pažymėtą ryšį"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Atsiųsti visus pažymėtų ryšių narius"

msgid "Download members"
msgstr "Atsiųsti narius"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Atsiųsti ryšį su nariais"

msgid "Download with members"
msgstr "Atsiųsti su nariais"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Atsiųsti nepilnus pažymėtų ryšių narius"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Atsiųsti nepilnus narius"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr "Sukurti šio ryšio kopiją ir atverti kitą tvarkytuvės langą"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Iškviesti ryšių tvarkytuvę pažymėtam ryšiui"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editor simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editors simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ketinate atverti <b>{0}</b> skirtingų ryšių tvarkytuvę.<br/>Ar norite tęsti?"
msgstr[1] ""
"Ketinate atverti <b>{0}</b> skirtingų ryšių tvarkytuves.<br/>Ar norite tęsti?"
msgstr[2] ""
"Ketinate atverti <b>{0}</b> skirtingų ryšių tvarkytuvių.<br/>Ar norite tęsti?"

msgid "List of recent relations"
msgstr "Paskiausių ryšių sąrašas"

msgid "Open recent relation"
msgstr "Atidaryti paskiausius ryšius"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "Ryšių tvarkytuvė: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Pažymėti ryšių sąraše"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "Parinkite ryšį ryšių sąraše."

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "Pridėti visų pažymėtų ryšių narius į dabartinį pažymėjimą"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Pažymėti visus pažymėtų ryšių narius"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Pažymėti narius (pridėti)"

msgid "Select members"
msgstr "Pažymėti narius"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Pridėti pažymėtus ryšius prie dabartinio pažymėjimo"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Dabartinį pažymėjimą pakeisti pažymėtų ryšių sąrašu"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Pažymėti ryšį (pridėti)"

msgid "Select relation"
msgstr "Pažymėti ryšį"

msgid "Search for objects"
msgstr "Ieškoti objektų"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "„{0}“ nerasta"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ieškant „{0}“ į pažymėjimą nieko nepridėta"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ieškant „{0}“ iš pažymėjimo nieko neišimta"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ieškant „{0}“ pažymėjime nieko nerasta"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Rasta {0} atitikmenų"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "Ieškoma {0} objecte"
msgstr[1] "Ieškoma {0} objektuose"
msgstr[2] "Ieškoma {0} objekte (-uose)"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr "{0} taškai kelyje {1} viršija maksimalų leidžiamų taškų skaičių {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "API galimybių pažeidimas"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr "Automatiškai apkarpoma žymos „{0}“ reikšmė ištrintame objekte {1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"Žymos „{0}“ objekte {1} reikšmės ilgis vir6ija maksimalų. Leidžiamas ilgis "
"{2}. Reikšmės ilgis {3}."

msgid "Precondition violation"
msgstr "Nepatenkinta sąlyga"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "Pašalintos nebenaudojamos žymos"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "Taisyti pasenusias žymas"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>{0} ryšių sukuria ciklą, nes jie turi nuorodų vienas į kitą.<br>JOSM "
"negali jų išsiųsti. Prašome pakeisti ryšius ir panaikinti ciklines "
"priklausomybes.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Ryšys..."

msgid "... refers to relation"
msgstr "...rodo į ryšį"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Ciklinės priklausomybės"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "Išsiunčiamos pakeistos pastabos"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "Pastaba {0} nepavyko: {1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "Nepavyko įrašyti pastabų"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"JOSM duomenų tikrintuvė dalinai patikrino siųstinus objektus ir rado "
"problemų. Pamėginkite jas ištaisyti, bet nesugadinkite teisingų duomenų. Jei "
"abejojate, ignoruokite rastas problemas.<br> Rastas problemas taip pat "
"galite matyti tikrinimo rezultatų lange. Tolesni visų duomenų patikrinimai "
"gali būti pradėti tame lange."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Paprastai tai reikia pataisyti"

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Pataisykite, kai įmanoma."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Rasti įtartini duomenys. Vis tiek išsiųsti?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Tęsti išsiuntimą"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Pridėti tašką {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Pridėti kelią {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Pridėti ryšį {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "Pridėtas {0} objektas"
msgstr[1] "Pridėti {0} objektai"
msgstr[2] "Pridėta {0} objektų"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "Naujas kelias {0} turi 0 taškų"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Keisti tašką {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Keisti kelią {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Keisti ryšį {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "Keisti {0} taškus"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Išimti „{0}“ taškui „{1}“"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Išimti „{0}“ keliui „{1}“"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Išimti „{0}“ ryšiui „{1}“"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Nustatyti {0}={1} taškui „{2}“"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Nustatyti {0}={1} keliui „{2}“"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Nustatyti {0}={1} ryšiui „{2}“"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "Išimti „{0}“ {1} objektui"
msgstr[1] "Išimti „{0}“ {1} objektams"
msgstr[2] "Išimti „{0}“ {1} objektų"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "Nustatyti {0}={1} {2} objektui"
msgstr[1] "Nustatyti {0}={1} {2} objektams"
msgstr[2] "Nustatyti {0}={1} {2} objektų"

msgid "Deleted {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Deleted {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Ištrinta {0} žymų {1} objektui"
msgstr[1] "Ištrinta {0} žymų {1} objektams"
msgstr[2] "Ištrinta {0} žymų {1} objektų"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Nustatyta {0} žymų {1} objektui"
msgstr[1] "Nustatyta {0} žymų {1} objektams"
msgstr[2] "Nustatyta {0} žymų {1} objektų"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Keisti „{0} į „{1}“"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "objektas"
msgstr[1] "objektai"
msgstr[2] "objektų"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Keisti ryšio nario rolę {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Ištrintas „{0}“"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr "Reikia bent vieno objekto ištrynimui, gautas tuščias rinkinys"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Trinti tašką {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Trinti kelią {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Trinti ryšį {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Šalinti {0} objektą"
msgstr[1] "Šalinti {0} objektus"
msgstr[2] "Šalinti {0} objektų"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Trinti {0} tašką"
msgstr[1] "Trinti {0} taškus"
msgstr[2] "Trinti {0} taškų"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Trinti {0} kelią"
msgstr[1] "Trinti {0} kelius"
msgstr[2] "Trinti {0} kelių"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Šalinti {0} ryšį"
msgstr[1] "Šalinti {0} ryšius"
msgstr[2] "Šalinti {0} ryšių"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Perkelti {0} tašką"
msgstr[1] "Perkelti {0} taškus"
msgstr[2] "Perkelti {0} taškų"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Išvalytas {0} objektas"
msgstr[1] "Išvalyti {0} objektai"
msgstr[2] "Išvalyta {0} objektų"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "Išimti taškai iš {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Pasukti {0} tašką"
msgstr[1] "Pasukti {0} taškus"
msgstr[2] "Pasukti {0} taškų"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "Keisti {0} taško dydį"
msgstr[1] "Keisti {0} taškų dydį"
msgstr[2] "Keisti {0} taškų dydį"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "Pažymėtas {0} objektas"
msgstr[1] "Pažymėti {0} objektai"
msgstr[2] "Pažymėta {0} objektų"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Seka: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Parinkite du ar daugiau taškų norėdami padalinti apskritą kelią."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Kelio negalima padalinti ties parinktais taškais. (Užuomina: parinkite "
"taškus kelio viduryje.)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "Taip, atsiųsti trūkstamus narius"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "Ne, nutraukti padalinimo operaciją"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "Ne, atlikti padalinimą be aatsiuntimo"

msgid "This way is part of a relation."
msgid_plural "This way is part of {0} relations."
msgstr[0] "Šis kelias yra ryšio dalis."
msgstr[1] "Šis kelias yra {0} ryšių dalis."
msgstr[2] "Šis kelias yra {0} ryšių dalis."

msgid "this relation"
msgstr "šio ryšio"

msgid "these relations"
msgstr "šių ryšių"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "vieno ryšio"
msgstr[1] "{0} ryšių"
msgstr[2] "{0} ryšių"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"Teisinga {0} naujų kelių dalių tvarka nenustatyta. Norint išspręsti iš "
"pradžių reikia atsiųsti trūkstamus ryšio narius."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "Atsiųsti trūkstamus ryšio narius?"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"Trūkstami ryšio nariai bus atsiųsti. Ar tai turėtų būti daroma automatiškai "
"ateityje?"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "Atsiunčiami trūkstami ryšio nariai"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Rolėmis paremta ryšio narystė nukopijuota visiems naujiems keliams."
"<br>Turėtumėte patikrinti ir jei reikia - pataisyti."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Ryšio narystė nukopijuota visiems naujiems keliams.<br>Turėtumėte patikrinti "
"ir jei reikia - pataisyti."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "Dalinti kelią {0} į {1} dalį"
msgstr[1] "Dalinti kelią {0} į {1} dalis"
msgstr[2] "Dalinti kelią {0} į {1} dalių"

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "Transformuoti {0} tašką"
msgstr[1] "Transformuoti {0} taškus"
msgstr[2] "Transformuoti {0} taškų"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>Sluoksnis „{0}“ jau turi konfliktą objekte<br>„{1}“.<br>Šio konflikto "
"negalima pridėti.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Dvigubas konfliktas"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"Sluoksnio „{0}“ daugiau nebėra. Negalima pašalinti konflikto objekte „{1}“."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Pridėti konfliktą objektui „{0}“"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr "Negalima atšaukti komandos „{0}“, nes sluoksnio „{1}“ daugiau nebėra"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Išspręsti konfliktus koordinatėse {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Negalima išspręsti nenuspręsto konflikto."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Išspręsti ištrintos būsenos konfliktus {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Taškui {0} nustatyti gairę „pakeistas“"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Keliui {0} nustatyti gairę „pakeistas“"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Ryšiui {0} nustatyti gairę „pakeistas“"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Išspręsti konfliktus ryšio {0} narių sąraše"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "Išspręsti {0} žymų konfliktą taške {1}"
msgstr[1] "Išspręsti {0} žymų konfliktus taške {1}"
msgstr[2] "Išspręsti {0} žymų konfliktų taške {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "Išspręsti {0} žymų konfliktą kelyje {1}"
msgstr[1] "Išspręsti {0} žymų konfliktus kelyje {1}"
msgstr[2] "Išspręsti {0} žymų konfliktų kelyje {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "Išspręsti {0} žymų konfliktą ryšyje {1}"
msgstr[1] "Išspręsti {0} žymų konfliktus ryšyje {1}"
msgstr[2] "Išspręsti {0} žymų konfliktų ryšyje {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Išspręsti taško {0} versijos konfliktą"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Išspręsti kelio {0} versijos konfliktą"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Išspręsti ryšio {0} versijos konfliktą"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Išspręsti kelio {0} taškų sąrašo konfliktą"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Pagrindiniame duomenų rinkinyje nėra taško {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Netinkama platumos reikšmė „{0}“"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Netinkama ilgumos reikšmė „{0}“"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo neskaitomu {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo nerašomu {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo nevykdomu {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo skaitomu {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo rašomu {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Nepavyko inicializuoti nustatymų. Nustatymų aplankas „{0}“ nėra aplankas."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko inicializuoti nustatymų.<br>Nustatymų aplankas „{0}“ nėra "
"aplankas.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Nepavyko inicializuoti nustatymų. Nepavyko sukurti trūkstamo nustatymų "
"aplanko: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko inicializuoti nustatymų.<br>Nepavyko sukurti trūkstamo "
"nustatymų aplanko: {0}</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr "Trūksta nustatymų failo „{0}“. Kuriamas numatytasis nustatymų failas."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr ""
"Egzistuojantis nustatymų failas „{0}“ keičiamas numatytuoju nustatymų failu."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko inicializuoti nustatymų.<br>Nepavyko nustatymo failo pakeisti "
"numatytuoju: {0}</html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "Nepavyko įkelti numatyto podėlio failo: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr "Nepavyko pašalinti klaidingo numatytųjų reikšmių podėlio failo: {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Nepavyko inicializuoti nustatymus. Nepavyko nustatymų failo pakeisti "
"numatytuoju: {0}"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "Nepavyko išlaikyti nustatymo „{0}“"

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Nepavyko išsaugoti numatytųjų nustatymų."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html>Nustatymų failas prašo pridėti nustatymus prie <b>{0}</b>,<br/>bet jo "
"numatytoji reikšmė šiuo metu nežinoma.<br/>Prašome aktyvuoti atitinkamą "
"funkciją rankiniu būdu ir pakartoti importą."

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Jūrmylės"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "Tikėtasi netuščios parametro „{0}“ reikšmės, gauta „{1}“"

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr "Klaida skaitant revizijos informaciją iš revizijos failo: {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr "Netikėta JOSM versija peržiūros faile, reikšmė yra „{0}“"

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "Nėra peržiūros failo „/REVISION“."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "Jau užregistruotas primityvo „{0}“ konfliktas."

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "P"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "Š"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "V"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "R"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "laip° min'' sek\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Dešimtainiai laipsniai"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti kaip koordinatės reikšmės: „{0}“"

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "laip° min'' (Jūrų)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Projektuotos koordinatės"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Klaida nagrinėjant poslinkį:\n"
"Tikėtasi formato: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Klaida nagrinėjant laiko juostą.\n"
"Tikėtasi formato: {0}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "Oro ar palydovinė nuotrauka"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "Istorinis ar kitaip pasenęs žemėlapis"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "OSM duomenimis paremtas žemėlapis"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "Istorinė ar kitaip pasenusi oro ar palydovinė nuotrauka"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr "Vaizdai nesantys kitoje kategorijoje"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{0} dubliuojantis serveris {1}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "{0} dubliuojantis serveris"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Vaizdų data: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Vaizdų kategorija: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr ""
"Šie vaizdai kitose rengyklėse yra pažymėti kaip geriausi šiam regionui."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "Šis vaizdas yra perdanga."

msgid "Update default entries"
msgstr "Atnaujinti numatytuosius įrašus"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Atnaujinti vaizdus „{0}“"

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Pašalinti senus vaizdus „{0}“"

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} nėra teisingas WMS argumentas. Prašome patikrinti šio serverio URL:\n"
"{1}"

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "HTTP klaida {0} įkeliant kaladėles"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Klaida įkeliant kaladėles: {0}"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Šiame mastelyje nėra kaladėlių"

msgid "Could not load image from tile server"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo iš kaladėlių serverio"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "Pasirinkti WMTS sluoksnį"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr "Nepažymėtas numatytasis sluoksnis, parenkamas pirmasis sluoksnis."

msgid "No layers defined by getCapabilities document: {0}"
msgstr "Jokie sluoksniai nebuvo apibrėžti getCapabilities dokumento: {0}"

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr ""
"WMTS Analizatoriaus klaida  -  pradžios elementas {0} turi kitokį "
"pavadinimą, nei pabaigos elementas {2}"

msgid ""
"Only square tiles are supported. {0}x{1} returned by server for TileMatrix "
"identifier {2}"
msgstr ""
"Tik kvadratinės kaladėlės yra palaikomos. Serverio buvo grąžinta {0}x{1}, "
"TileMatrix identifikatoriui {2}"

msgid "Failed to store OAuth Access Token to credentials manager"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti OAuth prieigos rakto į prisijungimo duomenų tvarkytuvę"

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "Dabartinė prisijungimo duomenų tvarkytuvė yra „{0}“ tipo"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Tikėtasi ID > 0. Gauta {0}."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Tikėtasi versijos > 0. Gauta {0}."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Nepavyksta priskirti changesetId > 0 naujam primityvui. PakeitimoId reikšmė "
"yra {0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "Primityvas su ID = 0 negali būti nematomas."

msgid "Changeset"
msgstr "Pakeitimas"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Ciklinė priklausomybė tarp ryšių:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr ""
"Nepavyksta į duomenų rinkinį pridėti primityvo {0}, nes jis jau pridėtas"

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"JOSM tikėjosi duomenų rinkinyje rasti primityvą [{0} {1}], bet jo ten nėra. "
"Prašome pranešti apie tai čia {2}. Tai nėra kritinė klaida, turėtumėte "
"galėti saugiai tęsti darbą."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Nėra suliejimo paskirties keliui su id {0}"

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"Tipo {0} objektas su id {1} buvo pažymėtas ištrynimui, bet jo nėra "
"pradiniame duomenų rinkinyje"

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Nėra suliejimo paskirties taškui su id {0}"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "Nėra suliejimo paskirties ryšiui su id {0}"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "Nėra suliejimo paskirties tipo {0} su id {1}"

msgid "Conflict in ''visible'' attribute for object of type {0} with id {1}"
msgstr "Konfliktas „matomame“ atribute objektui tipo {0} su id {1}"

msgid "Merging data..."
msgstr "Suliejami duomenys..."

msgid "highway"
msgstr "greitkelis"

msgid "railway"
msgstr "geležinkelis"

msgid "waterway"
msgstr "vandens kelias"

msgid "landuse"
msgstr "žemėnauda"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} taškas"
msgstr[1] "{0} taškai"
msgstr[2] "{0} taškų"

msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "taškas"
msgstr[1] "taškai"
msgstr[2] "taškų"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "Namas {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Namo numeris {0} esantis {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "Namo numeris {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} narys"
msgstr[1] "{0} nariai"
msgstr[2] "{0} narių"

msgid "public transport"
msgstr "viešasis transportas"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "ryšys"
msgstr[1] "ryšiai"
msgstr[2] "ryšių"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Pakeitimas {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html>Klaida filtre <code>{0}</code>:<br>{1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Klaida filtre"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0} objektas paslėptas"
msgstr[1] "<p><b>{0} objektai paslėpti"
msgstr[2] "<p><b>{0} objektų paslėpta"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> objektas išjungtas"
msgstr[1] "<b>{0}</b> objektai išjungti"
msgstr[2] "<b>{0}</b> objektų išjungta"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Negalima pridėti kelio, kuris turi tik {0} taškus."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "Kiekvienas taškas turi sujungti tiksliai 2 kelius"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr ""
"Negalima sulieti, nes vienas iš dalyvaujančių primityvų yra naujas, o kitas "
"- ne"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr ""
"Negalima sulieti primityvų su skirtingais id. Šis id yra {0}, o kitas - {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "kelias"
msgstr[1] "keliai"
msgstr[2] "kelių"

msgid "closedway"
msgstr "uždaras kelias"

msgid "multipolygon"
msgstr "multipoligonas"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"Žymų rinkinio negalima pritaikyti primityvui, nes yra raktų su sudėtinėmis "
"reikšmėmis."

msgid "<anonymous>"
msgstr "<anoniminis>"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Negalima pridėti taško {0} į nepilną kelią {1}."

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "Kelio taškai turi būti tame pačiame duomenų rinkinyje"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "Ištrintas taškas, priklausantis {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "Baikite tašką {0} su tuščiomis koordinatėmis kelyje {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr "Negalima sulyginti primityvo su ID „{0}“ su primityvu su ID „{1}“."

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "Parametras {0} ne intervale 0..{1}. Gauta „{2}“."

msgid "<not>"
msgstr "<ne>"

msgid "<or>"
msgstr "<arba>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<kairys skliaustas>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<dešinys skliaustas>"

msgid "<colon>"
msgstr "<kabliataškis>"

msgid "<equals>"
msgstr "<lygu>"

#. #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_lt.po (snapd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<key>"
msgstr "<raktas>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<klaustukas>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<failo-pabaiga>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"įvyko reguliariojo reiškinio „{0}“ nagrinėjimo klaida ties pozicija {1}, "
"visa klaida:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"įvyko regex „{0}“ nagrinėjimo klaida, pilna klaida:\n"
"\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Tikimasi skaičių intervalo"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "Tikimasi {0} po {1}"

msgid "Range of primitive ids expected"
msgstr "Tikimasi primityvių id intervalo"

msgid "Range of changeset ids expected"
msgstr "Tikimasi pakeitimų id intervalo"

msgid "Range of versions expected"
msgstr "Tikimasi versijų intervalo"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"Raktas negali būti tuščias, kai naudojamas žymos operatorius. Pavyzdys: "
"raktas=reikšmė"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr ""
"Nežinomas primityvo tipas: {0}. Leistinos reikšmės yra node, way arba "
"relation"

msgid "Positive integer expected"
msgstr "Tikimasi teigiamo sveiko skaičiaus"

msgid "Cannot parse timestamp ''{0}''"
msgstr "Negalima išnagrinėti laiko žymos ''{0}''"

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "Nežinomas ruošinio vardas "

msgid "Failed to parse MapCSS selector"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti MapCSS parinkiklio"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Netikėta leksema: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Trūksta OR parametro"

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "Trūksta XOR parametro"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Trūksta NOT operatoriaus"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Netikėta leksema. Tikėtasi {0}, rasta {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "SR"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "NR"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr "Nepavyko įkelti žemėlapio braižymo klasės „{0}“. Klasė nerasta."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr "Negalima aktyvuoti žemėlapio braižymo klasės „{0}“, nes klasė nerasta."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Vietoje to aktyvuojamas standartinis žemėlapio braižymas."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t a subclass of "
"''{1}''."
msgstr ""
"Negalima aktyvuoti žemėlapio braižymo klasės „{0}“, nes ji nėra „{1}“ "
"poklasis."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t registered as "
"map renderer."
msgstr ""
"Negalima aktyvuoti žemėlapio braižymo klasės „{0}“, nes ji nėra registruota "
"kaip žemėlapio braižytoja."

msgid "Wireframe Map Renderer"
msgstr "Vielinis žemėlapio braižymas"

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "Braižo žemėlapį kaip paprastą vielų rėmą."

msgid "Styled Map Renderer"
msgstr "Stilizuotas žemėlapio braižymas"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr "Braižo žemėlapį pagal stiliaus taisykles keliose stilių lentelėse."

msgid "Relation: selected"
msgstr "Ryšys: pažymėtas"

msgid "Node: standard"
msgstr "Taškas: standartinis"

msgid "Node: connection"
msgstr "Taškas: prijungtas"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Taškas: su žyme"

msgid "untagged way"
msgstr "kelias be žymos"

msgid "highlight"
msgstr "paryškinimas"

msgid "highlight wireframe"
msgstr "paryškintas rėmas"

msgid "untagged"
msgstr "be žymų"

msgid "areatext"
msgstr "ploto tekstas"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "Nepavyko sukurti trūkstamo nustatymų aplanko: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Nepavyko sukurti trūkstamo nustatymų aplanko: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing user data directory: {0}"
msgstr "Nepavyko sukurti trūkstamo naudotojo duomenų aplanko: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing user data directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Nepavyko sukurti trūkstamo naudotojo duomenų aplanko: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing cache directory: {0}"
msgstr "Nepavyko sukurti trūkstamo podėlio aplanko: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing cache directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Nepavyko sukurti trūkstamo podėlio aplanko: {0}</html>"

msgid "Expected element ''{0}'', but got ''{1}''"
msgstr "Tikėtąsi elemento ''{0}'', bet gauta ''{1}''"

msgid "value expected"
msgstr "tikimasi vertės"

msgid "Short Description:"
msgstr "Trumpas aprašymas:"

msgid "Webpage:"
msgstr "Tinklalapis:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "Minimali JOSM versija:"

msgid "by {0}"
msgstr "pagal {0}"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "JOSM numatytasis (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr ""
"Vidinis stilius, naudojamas kaip pagrindas veikiantiems perjungiamiems  "
"perdangų stiliams"

msgid "Internal Preset"
msgstr "Vidiniai ruošiniai"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "Numatytieji JOSM ruošiniai"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "Ieško klaidų adresuose"

msgid "Tag combinations"
msgstr "Žymų kombinacijos"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "Ieško trūkstamų žymų ar įtartinų kombinacijų"

msgid "Deprecated features"
msgstr "Pasenusios ypatybės"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "Ieško pasenusių ypatybių"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "Ieško geometrijos klaidų"

msgid "Highways"
msgstr "Keliai"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "Ieško klaidų keliuose"

msgid "Multiple values"
msgstr "Sudėtinės reikšmės"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "Ieško neteisingų sudėtinių reikšmių"

msgid "Numeric values"
msgstr "Skaitinės reikšmės"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "Ieško neteisingų skaitinių reikšmių"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "Ieško klaidų religiniuose objektuose"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "Ieško klaidų ryšiuose"

msgid "Territories"
msgstr "Teritorijos"

msgid "Checks for territories-specific features"
msgstr "Tikrina teritorijoms būdingas savybes"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "Nereikalingos žymos"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "Ieško nereikalingų žymų"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "Ieško neteisingų Vikipedijos žymų"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr "UTM projekcija (''+proj=utm'') reikalauja ''+zona=...'' parametro."

msgid "Expected integer value in range 1-60 for ''+zone=...'' parameter."
msgstr "Parametrui „+zone=...“ tikėtasi sveiko skaičiaus intervale 1-60"

msgid "No unit found for: {0}"
msgstr "Šiam nerasta vieneto: {0}"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "Nežinomas parametras: „{0}“."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Parametrui „{0}“ tikėtasi reikšmės."

msgid "No value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Parametrui „{0}“ reikšmės nesitikėta."

msgid "Parameter must begin with a ''+'' character (found ''{0}'')"
msgstr "Parametras turi prasidėti „+“ simboliu (rasta „{0}“)"

msgid "Unexpected parameter format (''{0}'')"
msgstr "Netikėtas parametro formatas („{0}“)"

msgid "Value ''{0}'' for option +init not supported."
msgstr "Reikšmė „{0}“ parinkčiai +init nepalaikoma."

msgid "Ellipsoid ''{0}'' not supported."
msgstr "Elipsoidas „{0}“ nepalaikomas."

msgid "Combination of ellipsoid parameters is not supported."
msgstr "Elipsoido parametrų rinkinys nepalaikomas."

msgid "Unknown datum identifier: ''{0}''"
msgstr "Nežinomas datum identifikatorius: „{0}“"

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "Reikia elipsoido (+ellps=* arba +a=*, +b=*)"

msgid "Grid shift file ''{0}'' for option +nadgrids not supported."
msgstr "Tinklelio poslinkio failas „{0}“ parinkčiai +nadgrids nepalaikomas."

msgid ""
"Unexpected number of arguments for parameter ''towgs84'' (must be 3 or 7)"
msgstr "Netikėtas parametro „towgs84“ argumentų skaičius (turi būti 3 arba 7)"

msgid "Unable to parse value of parameter ''towgs84'' (''{0}'')"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti parametro „towgs84“ reikšmės („{0}“)"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "Reikia projekcijos (+proj=*)"

msgid "Unknown projection identifier: ''{0}''"
msgstr "Nežinomas projekcijos identifikatorius: „{0}“"

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr "Netikėtas parametro „+bounds“ argumentų skaičius (turi būti 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "Tikėtasi skaitinio argumento parametrui „{0}“"

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as number."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti parametro „{0}“ reikšmės „{1}“ kaip skaičiaus."

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as coordinate value."
msgstr ""
"Nepavyksta išnagrinėti parametro „{0}“ reikšmės „{1}“ kaip koordinatės."

msgid "Custom Projection"
msgstr "Sava projekcija"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:249
#, csharp-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Klaida: {0}"

msgid "JOSM projection command line interface"
msgstr "JOSM projekcijų tekstinė sąsaja"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr "Konvertuoja koordinates iš vienos koordinačių sistemos į kitą."

msgid "Switch input and output crs"
msgstr "Sukeisti įvesties ir išvesties koordinačių sistemas"

msgid "Switch order of input coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Pakeisti įvesties koordinačių tvarką (rytai/šiaurė, ilg./plat.)"

msgid "Switch order of output coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Pakeisti išvesties koordinačių tvarką (rytai/šiaurė, ilg./plat.)"

msgid "<crs>"
msgstr "<crs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"Įvesties ir išvesties koordinačių sistemos formatas yra panašus į PROJ.4 "
"programos formatą."

msgid "[file]"
msgstr "[failas]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"Skaito įvesties duomenis iš vieno ar daugiau failų išvardintų kaip "
"poziciniai argumentai. Kai failai nepateikti, arba failo vardas yra „-“, "
"duomenys skaitomi iš standartinės įvesties."

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by white space, found {0} in ''{1}''"
msgstr "Tikėtasi dviejų koordinačių, atskirtų tarpu, „{1}“ rasta {0}"

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti skaičiaus „{0}“"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Alberso lygiaplotė"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "Parametras „{0}“ privalomas."

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "standartinės pararelės yra priešingos"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Cassini-Soldner"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Dviguba stereografija"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Lamberto azimutinė lygiaplotė"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "Lambert Conformal Conic"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Plat/ilg (Geodetic)"

msgid "Mercator"
msgstr "Merkaratorius"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Įstrižas Merkatorius"

msgid "Unsuitable parameters ''{0}'' and ''{1}'' for two point method."
msgstr "Netinkami parametrai ''{0}'' ir ''{1}'' dviejų taškų metodui."

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "Negalima vertė parametrui ''{0}'': {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "Inicializacijos klaida"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Polinė stereografija"

msgid "Polar Stereographic: Parameter ''{0}'' must be 90 or -90."
msgstr "Polinė stereografija: Parametras ''{0}'' turi būti 90 arba -90."

msgid "Swiss Oblique Mercator"
msgstr "Swiss Oblique Mercator"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Transverse Mercator"

#: libjuicer/sj-metadata.c:378
msgid "Worldwide"
msgstr "Pasaulinio masto"

msgid "Ignore list"
msgstr "Ignoravimų sąrašas"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Klaida inicializuojant testą {0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "tikrinimo klaida"

msgid "validation warning"
msgstr "tikrinimo įspėjimas"

msgid "validation other"
msgstr "tikrinimo kita"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Vykdomas testas {0}"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Testas {0}/{1}: Pradedama {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Atnaujinamos ignoruotos klaidos..."

msgid "Missing argument - input data file ({0})"
msgstr "Trūksta argumento – įvesties duomenų failo ({0})"

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "El. pašto adresas netinkamas"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "El. pašto adrese yra netinkamas naudotojo vardas: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "El. pašto adrese yra netinkamas domenas: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "Elektroninio pašto tikrintuvė"

msgid "URL is invalid"
msgstr "URL netinkamas"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "URL aptiktas netinkamas protokolas: {0}"

msgid "URL contains an invalid authority: {0}"
msgstr "URL aptikti netinkami įgaliojimai: {0}"

msgid "URL contains an invalid path: {0}"
msgstr "URL aptiktas netinkamas kelias: {0}"

msgid "URL contains an invalid query: {0}"
msgstr "URL aptikta netinkama užklausa: {0}"

msgid "URL contains an invalid fragment: {0}"
msgstr "URL aptiktas netinkamas fragmentas: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "URL tikrintuvė"

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "Ieško klaidų adresuose ir associatedStreet ryšiuose."

msgid "Multiple associatedStreet relations"
msgstr "Keli associatedStreet ryšiai"

msgid "House number without street"
msgstr "Namo numeris be gatvės"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Dubliuoti namo numeriai"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Namo numerio „{0}“ dublis"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "Kely gatvių pavadinimai ryšyje"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Namo numeris per toli nuo gatvės"

msgid "API Capabilities"
msgstr "API galimybės"

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "Ieško klaidų pagal API galimybes"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr "Kelyje yra daugiau nei {0} taškų. Jį reikėtų pakeisti multipoligonu"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr ""
"Kelyje yra daugiau nei {0} taškų. Jį reikia padalinti arba supaprastinti"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Barjerai ir įėjimai"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Ieško klaidų barjeruose ir įėjimuose."

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "Barjerui nenurodytas barjero įėjimas"

msgid "Coastlines"
msgstr "Kranto linijos"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Šis testas tikrina, ar teisingos kranto linijos."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Atbulas krantas: žemė ne kairėje pusėje"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Neprijungta kranto linija"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Nesurikiuota kranto linija"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Atbula kranto linija"

msgid "invalid coastline"
msgstr "netinkamos kranto linijos"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "Sąlyginiai raktai"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "Teisingo „*:conditional“ žymų naudojimo testai."

msgid "Does not match pattern ''restriction value @ condition''"
msgstr "Neatitinka šablono „apribojimo reikšmė @ sąlyga“"

msgid "{0} is not a valid restriction value"
msgstr "{0} nėra tinkama apribojimo reikšmė"

msgid "Wrong syntax in {0} key"
msgstr "Neteisinga sintaksė rakte {0}"

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "Klaida {0} reikšmėje: {1}"

msgid "Connectivity Relations"
msgstr "Susisiekimo ryšiai"

msgid "Validates connectivity relations"
msgstr "Tikrina susisiekimo ryšius"

msgid "Connectivity relation without connectivity tag"
msgstr "Susisiekimo ryšys be susisiekimo žymos"

msgid "Crossing ways"
msgstr "Susikertantys keliai"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "Susikertantys barjerai"

msgid "Crossing highways"
msgstr "Susikertantys greitkeliai"

msgid "Crossing railways"
msgstr "Susikertantys geležinkeliai"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "Susikertantys vandens keliai"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "Susikertantis pastatas/greitkelis"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "Susikertantis pastatas/geležinkelis"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "Susikertantis pastatas/gyvenamasis plotas"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "Susikertantis pastatas/vandens kelias"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "Susikertantis pastatas/kelias"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "Susikertantis greitkelis/geležinkelis"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "Susikertantis greitkelis/vandens kelias"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "Susikertantis greitkelis/kelias"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "Susikertantis geležinkelis/vandens kelias"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "Susikertantis geležinkelis/kelias"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "Susikertantis gyvenamasis plotas/kelias"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "Susikertantis vandens kelias/kelias"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "Susikertančios ribos"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "Save kertantys keliai"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Testas tikrina, ar du keliai, geležinkeliai, vandens keliai ar pastatai "
"kertasi tame pačiame lygmenyje, bet nėra sujungti tašku."

msgid "Direction nodes"
msgstr "Krypties taškai"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr "Ieškoti taškų, kurie turi „pirmyn“ ar „atgal“ kryptį"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Dubliuoti taškai"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "Testas tikrina, ar nėra kelių taškų toje pačioje pozicijoje."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "Skirtingų tipų taškų dubliai"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Kelio taškų dubliai"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Geležinkelio taškų dubliai"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Vandens kelių taškų dubliai"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Ribos taškų dubliai"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "Elektros linijų taškų dubliai"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Gamtos plotų taškų dubliai"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Pastatų taškų dubliai"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Žemėnaudos taškų dubliai"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Kiti taškų dubliai"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Taškai toje pačioje pozicijoje"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "Ryšių dubliai"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"Šis testas tikrina, ar nėra ryšių su tomis pačiomis žymomis ir tais pačiais "
"nariais su tomis pačiomis rolėmis."

msgid "Relations with same members"
msgstr "Ryšiai su tais pačiais nariais"

msgid "Identical members"
msgstr "Identiški nariai"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "Šalinti ryšių dublius"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Kelių dubliai"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"Testas tikrina ar nėra kelių su tomis pačiomis taškų koordinatėmis ir galbūt "
"tomis pačiomis žymomis."

msgid "Ways with same position"
msgstr "Keliai su ta pačia pozicija"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Šalinti kelių dublius"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "Kelių taškų dubliai"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "Ieško kelių su identiška taškų seka."

msgid "Performs semantic checks on highways."
msgstr "Vykdo semantinį kelių tikrinimą."

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "Netinkamas žiedas (kelias: {0} vietoje {1})"

msgid "Highway link is not linked to adequate highway/link"
msgstr "Kelio jungtis neprijungta prie tinkamo kelio/jungties"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr "Nepilnas pėsčiųjų perėjos žymėjimas. Reikalingos žymos yra {0} ir {1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "Nežinomas šalies kodas: {0}"

msgid "Unknown source:maxspeed context: {0}"
msgstr "Nežinomas source:maxspeed kontekstas: {0}"

msgid "Internet tags"
msgstr "Interneto žymos"

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "Ieško klaidų su internetu susijusiose žymose."

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "„{0}“: {1}"

msgid "Lane tags"
msgstr "Juostų žymos"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "Testas tikrina „lane:“ žymas."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "{0} skaičius didesnis už {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0} + {1}"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent"
msgstr "Nenuoseklus skaičius nuo juostų priklausančių reikšmių"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in forward direction"
msgstr "Nenuoseklus skaičius nuo juostų priklausančių reikšmių pirmyn"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in backward direction"
msgstr "Nenuoseklus skaičius nuo juostų priklausančių reikšmių atgal"

msgid "Long segments"
msgstr "Ilgi segmentai"

msgid "This tests for long way segments, which are usually errors."
msgstr "Tai ieško ilgų kelio segmentų, kurie paprastai reiškia klaidą."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "Labai ilgas {0} kilometrų segmentas"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "Žymų tikrinimas (pagal MapCSS)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "Šis testas ieško klaidų žymose ir jų reikšmėse."

msgid "Adding {0} to tag checker"
msgstr "Prie žymų tikrinimo pridedamas {0}"

msgid "Failed to add {0} to tag checker"
msgstr "Nepavyko pridėti {0} į žymų tikrintuvę"

msgid "Fix of {0}"
msgstr "{0} pataisymas"

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0}, vietoje jo naudokite {1}"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Multipoligonas"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "Šis testas tikrina, ar teisingi multipoligonai."

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "Nepilnas multipoligono ryšys buvo modifikuotas"

msgid "No area style for multipolygon"
msgstr "Multipoligonas neturi ploto stiliaus"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"Su dabar naudojamu mappaint stiliumi, vidinio kelio stilius sutampa su "
"multipoligono stiliumi"

msgid "Area style on outer way"
msgstr "Ploto stilius išoriniame kelyje"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "Neuždaras multipoligonas"

msgid "Self-intersecting polygon ring"
msgstr "Save kertantis daugiakampis žiedas"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "Multipoligono kelių susikirtimas"

msgid "Multipolygon rings are equal"
msgstr "Multipoligono žiedai vienodi"

msgid "Role for ''{0}'' should be ''{1}''"
msgstr "„{0}“ rolė turėtų būti „{1}“"

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "Multipoligono vidinis kelias yra išorėje"

msgid "Non-Way in boundary"
msgstr "Ne kelias riboje"

msgid "Non-Way in multipolygon"
msgstr "Ne kelias multipoligone"

msgid "Missing name:* translation"
msgstr "Trūksta name:* vertimo"

msgid ""
"This test finds multilingual objects whose ''name'' attribute is not equal "
"to some ''name:*'' attribute and not a composition of ''name:*'' attributes, "
"e.g., Italia - Italien - Italy."
msgstr ""
"Šis testas randa objektus, kurių „name“ atributas nėra lygus kuriam nors "
"„name:*“ atributui ir nėra sudarytas iš kitų „name:*“ atributų, pvz., "
"Nemunėlis – Mēmele."

msgid "Missing name:*={0}. Add tag with correct language key."
msgstr "Trūksta name:*={0}. Pridėkite žymą su teisingu kalbos raktu."

msgid "A name is missing, even though name:* exists."
msgstr "Trūksta pavadinimo (name), nors yra name:*."

msgid "Enable strict mode."
msgstr "Įjungti griežtą veikseną"

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "Darbo laiko sintaksė"

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "Šis testas tikrina teisingą darbo laiko sintaksę."

msgid "Overlapping ways"
msgstr "Persidengiantys keliai"

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr ""
"Šis testas tikrina, kad jungtis tarp dviejų taškų nebūtų naudojama daugiau "
"nei viename kelyje."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Persidengiantys keliai"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "Persidengiantys geležinkeliai"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "Segmentas du kartus įtrauktas į kelią"

msgid "Power lines"
msgstr "Elektros linijos"

msgid "missing tag"
msgstr "trūkstama žyma"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Viešojo transporto maršrutas"

msgid "Route relation contains a ''{0}'' role"
msgstr "Maršruto ryšyje yra ''{0}'' rolė"

msgid "Route relation contains a gap"
msgstr "Maršruto ryšyje yra tarpas"

msgid "Stop position not part of route"
msgstr "Sustojimo pozicija nėra maršruto dalis"

msgid "Role verification problem"
msgstr "Rolės tikrinimo problema"

msgid "Relation checker"
msgstr "Ryšių tikrintuvė"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "Ieško klaidų ryšiuose."

msgid "Relation is empty"
msgstr "Ryšys yra tuščias"

msgid "Route scheme is unspecified. Add {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"
msgstr ""
"Nenurodyta maršruto schema. Pridėkite {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "Nežinomas ryšio tipas"

msgid "Role ''{0}'' missing"
msgstr "Trūksta rolės „{0}“"

msgid "Number of ''{0}'' roles too low ({1})"
msgstr "Rolių „{0}“ skaičius per mažas ({1})"

msgid "Number of ''{0}'' roles too high ({1})"
msgstr "Rolių „{0}“ skaičius per didelis ({1})"

msgid "Almost right angle buildings"
msgstr "Beveik stačiojo kampo pastatai"

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr ""
"Ieško pastatų, kurie turi kampus artimus stačiajam kampui ir nėra "
"ortogonalizuoti."

msgid "Building with an almost square angle"
msgstr "Pastatas su beveik stačiu kampu"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "Save kertantys keliai"

msgid ""
"This test checks for ways that contain some of their nodes more than once."
msgstr ""
"Šis testas ieško kelių, kuriuose kuris nors taškas kartojasi daugiau nei "
"kartą."

msgid "Sharp angles"
msgstr "Smailūs kampai"

msgid "Sharp angle"
msgstr "Smailus kampas"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Panašiai pavadinti keliai"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr ""
"Šis testas ieško kelių, kurių pavadinimai panašūs, todėl gali būti parašyti "
"su klaida."

msgid "Tag checker"
msgstr "Žymų tikrintuvė"

msgid "Adding {0} to ignore tags"
msgstr "{0} pridedama prie ignoruojamų žymų"

msgid "Invalid spellcheck line: {0}"
msgstr "Netinkama rašybos tikrinimo eilutė: {0}"

msgid "Adding {0} to spellchecker"
msgstr "{0} pridedama prie rašybos tikrinimo"

msgid "Object type not in preset"
msgstr "Objekto tipas ne ruošinyje"

msgid "Object type {0} is not supported by tagging preset: {1}"
msgstr "Objekto tipas {0} nėra palaikomas žymų ruošinio: {1}"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "trūksta žymos apibūdinančios plotą"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "tikriausiai trūksta žymos apibūdinančios plotą"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "Žymos su tuščiomis reikšmėmis"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "Savybės reikšmė prasideda ar baigiasi tarpu"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "Savybės vertės turi daug baltų plotų"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "Savybės reikšmėje yra HTML esybė"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "Netinkamas tarpas savybės rakte"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "Ruošiniuose nėra savybės reikšmės"

msgid "Misspelled property key"
msgstr "Klaidingai parašytas savybės raktas"

msgid "Key ''{0}'' looks like ''{1}''."
msgstr "Raktas ''{0}'' atrodo kaip ''{1}''."

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "Išankstiniuose rinkiniuose nėra savybės rakto"

msgid "Key ''{0}'' not in presets."
msgstr "Rakto „{0}“ nėra ruošiniuose."

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets."
msgstr "Rakto „{1}“ reikšmės „{0}“ nėra ruošiniuose."

msgid "Check property keys."
msgstr "Tikrinti savybių raktus."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr "Tikrinta, kad savybių raktai tinkami pagal žodžių sąrašą."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "Naudoti sudėtingą savybių tikrintuvę."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "Tikrinti savybių reikšmes ir žymas naudojant sudėtingas taisykles."

msgid "TagChecker source"
msgstr "TagChecker šaltinis"

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "Duomenų šaltiniai ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "Tikrinti savybių reikšmes"

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr "Tikrinti, kad savybių reikšmės yra tinkamos pagal ruošinius."

msgid "Check for fixme."
msgstr "Ieškoti fixme."

msgid "Looks for nodes or ways with fixme in any property value."
msgstr "Ieško taškų ar kelių su „fixme“ bet kurioje savybės reikšmėje."

msgid "Check for presets types."
msgstr "Ieškoti ruošinių tipų."

msgid "Validate that objects types are valid checking against presets."
msgstr "Tikrinti, kad objektų tipai yra teisingi pagal ruošinius."

msgid "Check for regions."
msgstr "Tikrinti regionus."

msgid "Validate that objects are in the correct region."
msgstr "Tikrinti, kad objektai yra teisingame regione."

msgid "Fix tags"
msgstr "Taisyti žymas"

msgid "Turn restrictions"
msgstr "Posūkio apribojimai"

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "Tikrina, ar posūkio apribojimai teisingi."

msgid "Unknown turn restriction"
msgstr "Nežinomas posūkio apribojimas"

msgid "Unexpected role ''{0}'' in turn restriction"
msgstr "Netikėta rolė „{0}“ posūkio apribojime."

msgid "Unexpected member type in turn restriction"
msgstr "Netikėtas nario tipas posūkio apribojime"

msgid "More than one \"from\" way found"
msgstr "Rastas daugiau nei vienas „from“ (iš) kelias"

msgid "More than one \"to\" way found"
msgstr "Rastas daugiau nei vienas „to“ (į) kelias"

msgid "More than one \"via\" node found"
msgstr "Rastas daugiau nei vienas „via“ (per) taškas"

msgid "Cannot mix node and way for role \"via\""
msgstr "Rolei „via“ (per) negalima maišyti taško ir kelio"

msgid "No \"from\" way found"
msgstr "Nerastas „from“ (iš) kelias"

msgid "No \"to\" way found"
msgstr "Nerastas „to“ (į) kelias"

msgid "\"from\" way equals \"to\" way"
msgstr "\"from\" (iš) kelias atitinka \"to\" (į) kelią"

msgid "No \"via\" node or way found"
msgstr "Nerastas „via“ (per) taškas arba kelias"

msgid "Superfluous turn restriction as \"to\" way is oneway"
msgstr "Perteklinis posūkio apribojimas nes „į“ kelias yra vienpusis"

msgid "Superfluous turn restriction as \"from\" way is oneway"
msgstr "Perteklinis posūkio apribojimas nes „iš“ kelias yra vienpusis"

msgid "The \"from\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "„from“ (iš) kelias neprasideda ar nesibaigia „via“ (per) taške."

msgid "The \"to\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "„to“ (į) kelias neprasideda ir nesibaigia „via“ (per) taške"

msgid "The \"from\" and the first \"via\" way are not connected."
msgstr "„from“ (iš) ir pirmas „via“ (per) keliai nesijungia."

msgid "The \"via\" ways are not connected."
msgstr "„via“ (per) keliai nėra sujungti."

msgid "The last \"via\" and the \"to\" way are not connected."
msgstr "Paskutinis „via“ (per) ir „to“ (į) keliai nesusijungia."

msgid "Unclosed Ways"
msgstr "Atviri keliai"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr "Šis testas tikrina, kad keliai, kurie turi būti apvalūs yra uždari."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Atviras kelias"

msgid "natural type {0}"
msgstr "natūralus tipas {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "žemėnaudos tipas {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "sporto tipas {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "turizmo tipas {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "parduotuvės tipas {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "laisvalaikio tipas {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "vandens kelio tipas {0}"

msgid "boundary type {0}"
msgstr "ribos tipas {0}"

msgid "Area style way is not closed"
msgstr "Ploto tipo kelias neuždaras"

msgid "Unconnected highways"
msgstr "Neprijungti keliai"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "Neprijungti geležinkeliai"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "Neprijungti vandens keliai"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "Neprijungti natūralios gamtos ir žemėnaudos plotai"

msgid "Unconnected power ways"
msgstr "Neprijungtos elektros linijos"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr "Testas tikrina, ar kelio paskutinis taškas nėra šalia kito kelio."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "Kelio paskutinis taškas šalia kito kelio"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "Kelio paskutinis taškas šalia kito kelio"

msgid "Way node near other way"
msgstr "Kelio taškas šalia kito kelio"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "Prijungto kelio paskutinis taškas šalia kito kelio"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "Neprijungti taškai be fizinių žymų"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "Neprijungti taškai be žymų"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr ""
"Šis testas ieško taškų, kurie neturi jokių žymų ir nepriklauso jokiems "
"keliams."

msgid "No tags"
msgstr "Be žymių"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr "Turi raktą „note“ arba „comment“ arba „description“"

msgid "Has key ''watch''"
msgstr "Turi raktą „watch“"

msgid "Has key ''source''"
msgstr "Turi raktą „source“"

msgid "Untagged, empty and one node ways"
msgstr "Keliai be žymų, tušti ar vieno taško keliai"

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr "Šis testas ieško kelių be žymų, tuščių ar vieno taško kelių."

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Bevardžiai keliai"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Bevardė jungtis"

msgid "Untagged ways (commented)"
msgstr "Keliai be Žymės (su komentaru)"

msgid "Untagged ways"
msgstr "Keliai be Žymės"

msgid "Empty ways"
msgstr "Tušti keliai"

msgid "One node ways"
msgstr "Vieno taško keliai"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "Kelias prijungtas prie ploto"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "Ieško kelių, prijungtų prie plotų."

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "Kelias baigiasi ties plotu"

msgid "Wrongly Ordered Ways"
msgstr "Blogai surikiuoti keliai"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "Šis testas tikrina vandens, žemės ir kranto kelių kryptį."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "Atbula žemė: žemė ne kairėje pusėje"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Kitą kartą ir vėl rodyti šį dialogą"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Daugiau nerodyti (šiam veiksmui)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Daugiau nerodyti (šiame seanse)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Daugiau nerodyti (atsiminti pasirinkimą)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Ignoruojamas blogai suformuotas URL: „{0}“"

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Ignoruojamas blogai suformuotas failo URL: „{0}“"

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "Parametras \"downloadgps\" nepriima failo vardo arba failo URLs"

msgid "Security exception"
msgstr "Saugumo klaida"

msgid "Network exception"
msgstr "Tinklo klaida"

msgid "IO Exception"
msgstr "Įvesties/išvesties klaida"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Neleistini duomenys"

msgid "Offline mode"
msgstr "Darbas neprisijungus"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"

msgid "Bad Request"
msgstr "Bloga užklausa"

msgid "Access to redacted version ''{0}'' of {1} {2} is forbidden."
msgstr "Prieiga prie pašalintos {1} {2} versijos „{0}“ yra uždrausta."

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Prieigos suteikimas nepavyko"

msgid "Client Time Out"
msgstr "Klientui baigėsi laikas"

msgid "Bandwidth Limit Exceeded"
msgstr "Viršytas pralaidumo limitas"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "Ryšys su OSM serveriu nepavyko"

msgid "Show help information"
msgstr "Rodyti pagalbą"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Parsiunčiamas dienos pranešimas"

msgid "Failed to read MOTD. Exception was: {0}"
msgstr "Nepavyko perskaityti MOTD. Klaida: {0}"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Nepasiekiamas dienos pranešimas"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Spauskite dialogo lango uždarymui"

msgid "Imagery offset"
msgstr "Vaizdų poslinkis"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Vaizdai"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "Naudojate Java {0} versiją."

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr ""
"Ši versija jau nebepalaikoma {0} nuo {1} ir nėra rekomenduojama naudoti."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM greitai nustos veikti su šia Java versija; mes labai rekomenduojame "
"atnaujinti į Java {0}."

msgid ""
"You may face critical Java bugs; we highly recommend you to update to Java "
"{0}."
msgstr ""
"Galite susidurti su kritinėmis Java klaidomis; rekomenduojame atnaujinti į "
"Java {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Ar norite atnaujinti dabar?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Pasenusi Java versija"

msgid "Update Java"
msgstr "Atnaujinkite Java"

msgid "usage"
msgstr "naudojimas"

msgid "launch JOSM (default, performed when no command is specified)"
msgstr "paleisti JOSM (numatytoji, vykdoma nenurodžius komandos)"

msgid "render data and save the result to an image file"
msgstr "atvaizduoti duomenis ir išsaugoti rezultatą paveiksle"

msgid "convert coordinates from one coordinate reference system to another"
msgstr "konvertuoti koordinates iš vienos koordinačių sistemos į kitą"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr ""
"Jei reikia daugiau informacijos apie komandas {0} ir {1}, vykdykite jas su "
"parametru {2}."

msgid "The remainder of this help page documents the {0} command."
msgstr "Likusi šio žinyno puslapio dalis dokumentuoja komandą {0}."

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Standartinis unix geometrijos argumentas"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Atsiųsti apibrėžtą stačiakampį"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z)"
msgstr "Atsiųsti URL vietą (su lat=x&lon=y&zoom=z)"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr ""
"Atverti failą (bet koks failo tipas, kurį galima atidaryti su Failas/Atverti)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "Atsiųsti apibrėžimą stačiakampiu kaip pradinį GPS"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr "Atsiųsti vietą iš URL (su lat=x&lon=y&zoom=z) kaip pradinį GPS"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Parinkti su nurodyta paieška"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Paleisti išdidintame režime"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Atkurti numatytąsias parinkčių reikšmes"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "Pakeičia parinktis pagal XML failą"

msgid "Set preference key to value"
msgstr "Keisti nustatymo rakto reikšmę"

msgid "Set the language"
msgstr "Nustatyti kalbą"

msgid "Displays the JOSM version and exits"
msgstr "Parodo JOSM versiją ir išsijungia"

msgid "Print debugging messages to console"
msgstr "Spausdinti derinimo pranešimus į konsolę"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "Praleisti papildinių įkėlimą"

msgid "Disable access to the given resource(s), separated by comma"
msgstr "Išjungti prieigą prie nurodytų resursų, atskirtų kableliu"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "parinktys, pateiktos kaip Java sistemos savybės"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "Pakeisti JOSM aplanko vardą"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/KELIAS/IKI/JOSM/NUSTATYMŲ    "

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "Nurodyti nustatymų aplanką"

msgid "Default: {0}"
msgstr "Numatyta: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/KELIAS/IKI/JOSM/NAUDOTOJO_DUOMENŲ"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "Nustatyti naudotojo duomenų aplanką"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/KELIAS/IKI/JOSM/PODĖLIO   "

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/KELIAS/IKI/JOSM/NAMŲ_APLANKO "

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr ""
"Nustatyti nuostatų+duomenų+podėlio aplanką (podėlio aplankas bus josm.home/"
"cache)"

msgid ""
"-Djosm.home has lower precedence, i.e. the specific setting overrides the "
"general one"
msgstr ""
"-Djosm.home turi mažesnį prioritetą, t.y. konkretus nustatymas permuša "
"bendrąjį"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"pastaba: Kai kurioms užduotims JOSM reikia daug atminties. Gali prireikti "
"pridėti šią\n"
"      Java parinktį, kad nurodytumėte maksimalų naudojamos atminties kiekį "
"megabaitais"

msgid "examples"
msgstr "pavyzdžiai"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Parametrai --download, --downloadgps ir --selection apdorojami šia tvarka."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad įkeliate kokius nors duomenis, jei naudojate --selection"

msgid "Log level is at {0} ({1}, {2})"
msgstr "Žurnalo lygis yra {0} ({1}, {2})"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "Priedų įkėlimas praleistas"

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "Įjungtas detalus derinimo lygis (pėdsakai)"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Nustatomos numatytosios reikšmės"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Kuriama pagrindinė grafinė sąsaja"

msgid "Updating plugins"
msgstr "Atnaujinami papildiniai"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Diegiami atnaujinti papildiniai"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Įkeliami ankstyvieji papildiniai"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Įkeliami papildiniai"

msgid ""
"''{0}'' is not a valid value for argument ''{1}''. Possible values are {2}, "
"possibly delimited by commas."
msgstr ""
"„{0}“ yra netinkama argumento „{1}“ reikšmė. Galimos reikšmės yra {2}, "
"galbūt atskirtos kableliais."

msgid ""
"JOSM is running in offline mode. This resource will not be available: {0}"
msgid_plural ""
"JOSM is running in offline mode. These resources will not be available: {0}"
msgstr[0] ""
"JOSM dirba neprisijungusiame režime. Šis resursas bus neprieinamas: {0}"
msgstr[1] ""
"JOSM dirba neprisijungusiame režime. Šie resursai bus neprieinami: {0}"
msgstr[2] ""
"JOSM dirba neprisijungusiame režime. Šie resursai bus neprieinami: {0}"

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "Neišsaugoti osm duomenys"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "JOSM rado {0} neišsaugotą osm duomenų sluoksnį. "
msgstr[1] "JOSM rado {0} neišsaugotus osm duomenų sluoksnius. "
msgstr[2] "JOSM rado {0} neišsaugotų osm duomenų sluoksnių. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr ""
"Panašu, kad paskutinį kartą JOSM nulūžo. Ar norėtumėte atkurti duomenis?"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "Keisti tarpinio serverio nustatymus"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "Įvyko tarpinio serverio klaidų"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following proxy errors:<br>{1}Would you like to change "
"your proxy settings now?"
msgstr ""
"JOSM bandė prieiti prie šių resursų:<br>{0}, bet <b>nesugebėjo</b> tai "
"padaryti dėl šių tarpinio serverio klaidų:<br>{1}Ar norėtumėte dabar "
"pakeisti savo tarpinio serverio nustatymus?"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "Įvyko tinklo klaidų"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following network errors:<br>{1}It may be due to a "
"missing proxy configuration.<br>Would you like to change your proxy settings "
"now?"
msgstr ""
"JOSM bandė prieiti prie šių resursų:<br>{0}, bet <b>nesugebėjo</b> to "
"padaryti dėl šių tinklo klaidų:<br>{1}Šito priežastis galėjo būti trūkstama "
"tarpinio serverio konfigūracija.<br>Ar norėtumėte dabar pakeisti šliuzo "
"nustatymus?"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "Turite {0} neperskaitytą pranešimą."
msgstr[1] "Turite {0} neperskaitytus pranešimus."
msgstr[2] "Turite {0} neperskaitytų pranešimų."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "Spauskite čia gautiems pranešimams peržiūrėti"

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "Inicijuojamas koordinačių formatas"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "Pradedamas failų stebėjimas"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Vykdomas platformos paleidimas"

msgid "Building main menu"
msgstr "Kuriamas pagrindinis meniu"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Atnaujinama naudotojo sąsaja"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "Inicijuojami vidiniai ribų duomenys"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Inicijuojamas OSM API"

msgid "Removed layer {0} because it is not allowed by the configured API."
msgstr "Pašalintas sluoksnis {0} nes jo neleidžia konfiguruotas API."

msgid "Initializing validator"
msgstr "Inicijuojama tikrintuvė"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Inicijuojami ruošiniai"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Inicijuojami žemėlapio stiliai"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Įkeliamos vaizdų nuostatos"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Failas"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Taisa"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Rodymas"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Daugiau įrankių"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Ruošiniai"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Meniu: {0}"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr "Perjungia pagrindinės įrankių juostos (horizontalios) matomumą"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr "Keičia keitimo įrankių juostos (vertikalios) matomumą"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Vaizdų nuostatos..."

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Spauskite vaizdų kortelei nuostatose atverti"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "Neslėpti įrankių juostos"

msgid "Hide this button"
msgstr "Slėpti šį mygtuką"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Spauskite rodyklę apačioje, kad vėl jį rodytumėte."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Slėpti keitimo įrankių juostą"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Slėpti ar rodyti šį perjungimo mygtuką"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Žemėlapis: {0}"

msgid "scale"
msgstr "mastelis"

msgid "Status bar background"
msgstr "Būsenos juostos fonas"

msgid "Status bar background: active"
msgstr "Būsenos juostos fonas: aktyvus"

msgid "Status bar foreground"
msgstr "Būsenos juostos tekstas"

msgid "Status bar foreground: active"
msgstr "Būsenos juostos tekstas: aktyvus"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "Braižomo linijos segmento (kompaso) kryptis."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "Kampas tarp ankstesnio ir dabartinio kelio segmento."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "Naujo braižomo kelio segmento ilgis."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Objekto ties pelės žymekliu pavadinimas"

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Spauskite vidurinį mygtuką dar kartą, kad pereitumėte prie kito elemento."
"<br>Laikykite CTRL, kad pažymėtumėte tiesiai iš šio sąrašo su pele.<hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(nėra objekto)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "Neslėpti būsenos juostos"

msgid "The northing at the mouse pointer."
msgstr "Nuokrypis į šiaurę ant pelės žymeklio."

msgid "The easting at the mouse pointer."
msgstr "Nuokrypis į  rytus ant pelės žymeklio."

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Pelės žymeklio geografinė platuma."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Pelės žymeklio geografinė ilguma"

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "Matavimo sistema pakeista į {0}"

msgid "Default (open, closed, new)"
msgstr "Numatytas (atviros, uždarytos, naujos)"

msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"

msgid "Last change date"
msgstr "Paskutinio pakeitimo data"

msgid "Select note sorting method"
msgstr "Parinktie pastabų rikiavimo metodą"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Spauskite dabartinio veiksmo nutraukimui"

msgid "In background"
msgstr "Fone"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "Spauskite darbo vykdymui fone"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Langai"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2>Aktyvus filtras: {0}</h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr ""
"</p><p>Spauskite dar kartą ant filtro mygtuko visiems objektams pamatyti.</"
"p></html>"

msgid "Enlarge"
msgstr "Išplėsti"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "Rodyti atsiųstą plotą"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>Prašome parinkite <strong>OSM kaladėlių intervalą</strong> nurodytame "
"mastelio lygyje.</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Mastelio lygis:"

msgid "from tile"
msgstr "iš kaladėlės"

msgid "up to tile"
msgstr "iki kaladėlės"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Arba įveskite <strong>kaladėlės adresą</strong> vienai kaladėlei "
"formatu <i>mastelis/x/y</i>, pvz., <i>15/256/223</i>. Kaladėlės adresai "
"formatu <i>mastelis,x,y</i> arba <i>mastelis;x;y</i> galimi taip pat.</html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Kaladėlės adresas:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Pritaikyti kaladėlės adresą"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Įveskite kaladėlės adresą"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "Dabartinė reikšmė nėra tinkamas kaladėlės adresas"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Prašome įvesti kaladėlių indeksą"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr ""
"Dabartinė reikšmė nėra tinkamas kaladėlių indeksas nurodytame mastelyje"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "Susidūrėte su JOSM klaida"

msgid ""
"An unexpected exception occurred.\n"
"This is always a coding error. If you are running the latest version of "
"JOSM, please consider being kind and file a bug report."
msgstr ""
"Įvyko išimtinė situacija.\n"
"Tai visuomet programavimo klaida. Jei naudojate naujausią JOSM versiją, "
"apsvarstykite galimybę pranešti apie klaidą."

msgid "Debug information"
msgstr "Derinimo informacija"

msgid "Manually report at:"
msgstr "Pranešti rankiniu būdu:"

msgid "Is JOSM up to date?"
msgstr "Ar JOSM naujausios versijos?"

msgid "Send bug report"
msgstr "Pranešti apie klaidą"

msgid ""
"If you are running the latest version of JOSM and the plugins, please file a "
"bug report in our bugtracker.\n"
"There the error information should already be filled in for you. Please "
"include information on how to reproduce the error and try to supply as much "
"detail as possible."
msgstr ""
"Jei naudojate naujausias JOSM ir papildinių versijas, praneškite apie klaidą "
"į mūsų klaidų sekimo sistemą.\n"
"Ten informacija apie klaidą jau turėtų būti užpildyta. Įtraukite informaciją "
"kaip atkartoti problemą ir stenkitės pateikti kiek įmanoma daugiau detalių."

msgid "Suppress this error for this session."
msgstr "Nerodyti šios klaidos šiame seanse."

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "Nerodyti kitų klaidos dialogų langų šiame seanse."

msgid "Ignore this error."
msgstr "Ignoruoti šią klaidą"

msgid "Include the system status report."
msgstr "Įtraukti sistemos būsenos ataskaitą."

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "Įtraukti informaciją apie duomenis prie kurių dirbote."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "Įtraukti dėklo pėdsakus."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti pranešimo apie klaidą. Praneškite rankiniu būdu šioje "
"svetainėje:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "Dabartinė JOSM versija yra {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "JOSM ieško atnaujinimų..."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "JOSM yra naujausios versijos."

msgid "JOSM is out of date. The current version is {0}. Try updating JOSM."
msgstr "JOSM yra pasenęs. Dabartinė versija yra {0}. Atnaujinkite JOSM."

msgid ""
"Before you file a bug report make sure you have updated to the latest "
"version of JOSM here:"
msgstr ""
"Prieš pranešdami apie klaidą įsitikinkite, kad atnaujinote JOSM į naujausią "
"versiją čia:"

msgid "Update JOSM"
msgstr "Atnaujinti JOSM"

msgid "Conflict background: no conflict"
msgstr "Konflikto fonas: nėra konflikto"

msgid "Conflict background: decided"
msgstr "Konflikto fonas: nuspręstas"

msgid "Conflict background: undecided"
msgstr "Konflikto fonas: nenuspręstas"

msgid "Conflict background: drop"
msgstr "Konflikto fonas: išmesti"

msgid "Conflict background: keep"
msgstr "Konflikto fonas: palikti"

msgid "Conflict background: combined"
msgstr "Konflikto fonas: kombinuota"

msgid "Conflict background: selected"
msgstr "Konflikto fonas: parinkta"

msgid "Conflict foreground: undecided"
msgstr "Konflikto tekstas: neapsispręsta"

msgid "Conflict foreground: drop"
msgstr "Konflikto tekstas: išmesti"

msgid "Conflict foreground: keep"
msgstr "Konflikto tekstas: palikti"

msgid "Conflict background: empty row"
msgstr "Konflikto fonas: tuščia eilutė"

msgid "Conflict background: frozen"
msgstr "Konflikto fonas: užšaldyta"

msgid "Conflict background: in comparison"
msgstr "Konflikto fonas: lyginama"

msgid "Conflict foreground: in comparison"
msgstr "Konflikto tekstas: lyginama"

msgid "Conflict background"
msgstr "Konflikto fonas"

msgid "Conflict foreground"
msgstr "Konflikto tekstas"

msgid "Conflict background: not in opposite"
msgstr "Konflikto fonas: nėra priešingame"

msgid "Conflict background: in opposite"
msgstr "Konflikto fonas: yra priešingame"

msgid "Conflict background: same position in opposite"
msgstr "Konflikto fonas: ta pati padėtis priešingame"

msgid "Conflict background: keep one tag"
msgstr "Konflikto fonas: palikti vieną žymą"

msgid "Conflict foreground: keep one tag"
msgstr "Konflikto tekstas: palikti vieną žymą"

msgid "Conflict background: drop tag"
msgstr "Konflikto fonas: išmesti žymą"

msgid "Conflict foreground: drop tag"
msgstr "Konflikto tekstas: išmesti žymą"

msgid "Conflict background: keep all tags"
msgstr "Konflikto fonas: palikti visas žymas"

msgid "Conflict foreground: keep all tags"
msgstr "Konflikto tekstas: palikti visas žymas"

msgid "Conflict background: sum all numeric tags"
msgstr "Konflikto fonas: sumuoti visas skaitmenines žymas"

msgid "Conflict foreground: sum all numeric tags"
msgstr "Konflikto tekstas: sumuoti visas skaitmenines žymas"

msgid "Conflict background: keep member"
msgstr "Konflikto fonas: palikti narį"

msgid "Conflict foreground: keep member"
msgstr "Konflikto tekstas: palikti narį"

msgid "Conflict background: remove member"
msgstr "Konflikto fonas: išimti narį"

msgid "Conflict foreground: remove member"
msgstr "Konflikto tekstas: išimti narį"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} daugiau..."

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"Šių objektų nepavyko nukopijuoti į paskirties objektą,<br>nes jie pašalinti "
"paskirties duomenų rinkinyje:"

msgid "Merging deleted objects failed"
msgstr "Nepavyko sulieti ištrintų objektų"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr "Rolės {0} sąrašas šiuo metu nedalyvauja lyginimo poroje."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "Netikėta parametro „index“ reikšmė. Gauta {0}."

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "Elementas {0} nerastas sąraše."

msgid "lock scrolling"
msgstr "užrakinti prasukimą"

msgid "Compare "
msgstr "Palyginti "

msgid "My version"
msgstr "Mano versija"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Mano duomenų aibės elementų sąrašas, pvz. lokali duomenų aibė."

msgid "Merged version"
msgstr "Sulieta versija"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"Sulietų elementų sąrašas. Jie pakeis mano elementų sąrašą, kai bus "
"pritaikyti suliejimo sprendimai."

msgid "Their version"
msgstr "Jų versija"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Jų duomenų aibės elementų sąrašas, pvz. serverio duomenų aibė"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "Kopijuoti mano pažymėtus taškus į sulieto taškų sąrašo pradžią"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "Kopijuoti mano pažymėtus elementus į sulieto elementų sąrašo pabaigą."

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopijuoti mano pažymėtus elementus prieš pirmą pažymėtą elementą sulietų "
"elementų sąraše."

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopijuoti mano pažymėtos elementus po pirmo pažymėto elemento sulietų "
"elementų sąraše."

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr "Kopijuoti jų pažymėtus elementus į sulietų elementų sąrašo pradžią."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "Kopijuoti jų parinktus elementus į sulietų elementų sąrašo pabaigą."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Kopijuoti jų pažymėtus elementus prieš pirmą pažymėta sulietų elementų "
"sąrašo elementą."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Kopijuoti jų pažymėtą elementą po pirmo pažymėto elemento sulietų elementų "
"sąraše"

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Kopijuoti visus mano elementus į paskirtį"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Kopijuoti visus jų elementus į paskirtį"

msgid "Move up the selected entries by one position."
msgstr "Pakelti pažymėtus įrašus viena pozicija aukštyn"

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Nuleisti pažymėtus įrašus viena pozicija žemyn"

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Išimti pažymėtus įrašus iš sulietų elementų sąrašo."

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Užšaldyti dabartinį sulietų elementų sąrašą."

msgid "Unfreeze"
msgstr "Nefiksuoti"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Atšaldyti sulietų elementų sąrašą ir pradėti suliejimą."

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Spauskite <strong>{0}</strong>, kad pradėtumėte mano ir jų įrašų "
"suliejimą.</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Spauskite <strong>{0}</strong>, kad baigtumėte mano ir jų įrašų "
"suliejimą.</html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "Mano versija ({0} įrašas)"
msgstr[1] "Mano versija ({0} įrašai)"
msgstr[2] "Mano versija ({0} įrašų)"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "Sulieta versija ({0} įrašas)"
msgstr[1] "Sulieta versija ({0} įrašai)"
msgstr[2] "Sulieta versija ({0} įrašų)"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "Jų versija ({0} įrašas)"
msgstr[1] "Jų versija ({0} įrašai)"
msgstr[2] "Jų versija ({0} įrašų)"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "Mano versija (vietinė duomenų aibė)"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Mano duomenų aibės savybės, t. y., vietinės duomenų aibės"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"Sulieto elemento savybės. Jos pakeis savybes mano elemente, kai bus "
"pritaikyti suliejimo sprendimai."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "Jų versija (serverio duomenų aibė)"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Jų duomenų aibės savybės, t.y. serverio duomenų aibės"

msgid "My with Their"
msgstr "Mano su jų"

msgid "My with Merged"
msgstr "Mano su sulietu"

msgid "Their with Merged"
msgstr "Jų su sulietu"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "Rolė {0} nedalyvauja poros {1} palyginime."

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Nėra spręstinų žymų konfliktų"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Žymos({0} konfliktas)"
msgstr[1] "Žymos({0} konfliktai)"
msgstr[2] "Žymos({0} konfliktų)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "{0} spręstinas žymų konfliktas"
msgstr[1] "{0} spręstinų žymų konfliktas"
msgstr[2] "{0} spręstinų žymų konfliktas"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Taškai (išspręsta)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Taškų suliejimo sąrašas užšaldytas. Šio kelio taškų sąraše nėra spręstinų "
"konfliktų"

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Taškai (su konfliktais)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Šio kelio taškų sąrašo spręstini konfliktai"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Nariai (išspręsta)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Sulietų narių sąrašas užšaldytas. Nėra šio ryšio narių sąrašo spręstinų "
"konfliktų"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Nariai (su konfliktais)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Šio ryšio narių spręstini konfliktai"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Nėra spręstinų savybių konfliktų"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Savybės (su konfliktais)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Spręstini savybių konfliktai"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konflikto sprendimas"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr "Sulieti taškai dar neužšaldyti. Negalima sukurti sprendimo komandos."

msgid "not deleted"
msgstr "ne ištrintas"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Pašalinta būsena:"

msgid "Referenced by:"
msgstr "Priklauso:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "Palikti mano koordinates"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "Palikti jų koordinates"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "Nenuspręsti konflikto dėl skirtingų koordinačių"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "Palikti mano pašalintą būseną"

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "Palikti jų pašalintą būseną"

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "Neišspręsti konflikto dėl pašalintos būsenos"

msgid "Merged members not frozen yet. Cannot build resolution command"
msgstr ""
"Sulieti nariai dar ne įšaldyti. Negalima sukonstruoti sprendimo komandos"

msgid "<undefined>"
msgstr "<neapibrėžta>"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr "Sulietoje duomenų aibėje nebus žymos su raktu {0}"

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Mano duomenų aibėje nėra žymos su raktu {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr "Negalima pritaikyti nenuspręstą žymos suliejimo elementą."

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr "Palikti pažymėtą rakto/reikšmės porą iš vietinės duomenų aibės"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr "Palikti pažymėtą rakto/reikšmės porą iš serverio duomenų aibės"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "Nustatyti pažymėtą žymą kaip nenuspręstą"

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Jų duomenų aibėje nėra žymos su raktu {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Konfliktai jungiant primityvus"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Konfliktai jungiant kelius - sujungtas kelias yra „{0}“"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Konfliktai suliejant taškus - galutinis taškas yra „{0}“"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Nėra spręstinų konfliktų"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Nutraukti konfliktų sprendimą"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Pritaikyti išspręstus konfliktus"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs tuoj sujungsite {1} objektą, kuris yra {0} ryšio dalis:<br/>{2}Šių "
"objektų suliejimas gali sugadinti šį ryšį. Jei nesate tikri, prašome "
"nutraukti šį veiksmą.<br/>Jei norite tęsti, jums bus parodytas dialogas, "
"kuriame galėsite nuspręsti, kaip pritaikyti ryšį.<br/><br/>Ar norite tęsti?"
msgstr[1] ""
"Jūs tuoj sujungsite {1} objektus, kurie yra {0} ryšių dalis:<br/>{2}Šių "
"objektų suliejimas gali sugadinti šį ryšį. Jei nesate tikri, prašome "
"nutraukti šį veiksmą.<br/>Jei norite tęsti, jums bus parodytas dialogas, "
"kuriame galėsite nuspręsti, kaip pritaikyti ryšį.<br/><br/>Ar norite tęsti?"
msgstr[2] ""
"Jūs tuoj sujungsite {1} objektų, kurie yra {0} ryšių dalis:<br/>{2}Šių "
"objektų suliejimas gali sugadinti šį ryšį. Jei nesate tikri, prašome "
"nutraukti šį veiksmą.<br/>Jei norite tęsti, jums bus parodytas dialogas, "
"kuriame galėsite nuspręsti, kaip pritaikyti ryšį.<br/><br/>Ar norite tęsti?"

msgid ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs tuoj sujungsite {0} objektus, bet šios žymos naudojamos skirtingai:<br/"
">{1}Jei objektai bus sujungti, gautas objektas gali turėti nereikalingų žymų."
"<br/>Jei norite tęsti, jums bus parodytas dialogas, leidžiantis sutvarkyti "
"žymas.<br/><br/>Ar norite tęsti?"
msgstr[1] ""
"Jūs tuoj sujungsite {0} objektus, bet šios žymos naudojamos skirtingai:<br/"
">{1}Jei objektai bus sujungti, gautas objektas gali turėti nereikalingų žymų."
"<br/>Jei norite tęsti, jums bus parodytas dialogas, leidžiantis sutvarkyti "
"žymas.<br/><br/>Ar norite tęsti?"
msgstr[2] ""
"Jūs tuoj sujungsite {0} objektus, bet šios žymos naudojamos skirtingai:<br/"
">{1}Jei objektai bus sujungti, gautas objektas gali turėti nereikalingų žymų."
"<br/>Jei norite tęsti, jums bus parodytas dialogas, leidžiantis sutvarkyti "
"žymas.<br/><br/>Ar norite tęsti?"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "<i>trūksta</i>"

msgid "Choose a value"
msgstr "Pasirinkite reikšmę"

msgid "sum"
msgstr "suma"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Prašome nuspręsti, kurias reikšmes palikti"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Reikšmė „{0}“ bus pritaikyta raktui „{1}“"

msgid ""
"All numeric values sumed as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Visos skaitinės reikšmės susumuotos kaip „{0}“ bus pritaikytos raktui „{1}“"

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "Raktas „{0}“ ir jo reikšmės bus pašalintos"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Visos reikšmės, sujungtos kaip „{0}“ bus pritaikytos raktui „{1}“"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "Žymų rinkinyje nėra pažymėtos reikšmės „{0}“"

msgid "Not decided yet"
msgstr "Dar nenuspręsta"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Žymos iš taškų"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Žymos iš kelių"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Žymos iš ryšių"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Konfliktai įdėtose žymose"

msgid "Paste ..."
msgstr "Įdėti..."

msgid "From ..."
msgstr "Iš ..."

msgid "To ..."
msgstr "Į ..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} žyma"
msgstr[1] "{0} žymos"
msgstr[2] "{0} žymų"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} kelias"
msgstr[1] "{0} keliai"
msgstr[2] "{0} kelių"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} ryšys"
msgstr[1] "{0} ryšiai"
msgstr[2] "{0} ryšių"

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr "Vieta {0} yra už ribų. Dabartinis narių skaičius yra {1}."

msgid "Undecided"
msgstr "Nenuspręsta"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Išimti šį narį iš ryšio"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "Palikti šį ryšio narį galutiniame objekte"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Įveskite rolę visoms ryšio narystėms"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "Pažymėti pakeistus ryšius su "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html>Pažymėkite, kad įjungtumėte įvedimą žymos, kuri bus "
"pritaikyta<br>visiems pakeistiems ryšiams.</html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Raktas:"

msgid "<html>Enter a tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Įveskite žymos raktą, pvz. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"

msgid ""
"<html>Enter a tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Įveskite žymos reikšmę, pvz. <strong><tt>patikrinti narius</tt></"
"strong></html>"

msgid ""
"<html>The combined ways are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the combined "
"way or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first way and <strong>remove</strong> the other "
"ways that are members of the same relation: the combined way will take the "
"place of the original way in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Sujungti keliai yra vieno ar kelių ryšių nariai. Prašome nuspręsti, ar "
"norite sujungtus kelius <strong>palikti</strong> nariais ar norite juos "
"<strong>išimti</strong>.<br>Numatytoji elgsena yra <strong>palikti</strong> "
"pirmą kelią ir <strong>išimti</strong> visus kitus kelius, kurie yra to "
"paties ryšio nariai: sujungtas kelias užims pradinio kelio poziciją ryšyje.</"
"html>"

msgid ""
"<html>The merged nodes are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the target "
"node or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first node and <strong>remove</strong> the "
"other nodes that are members of the same relation: the target node will take "
"the place of the original node in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Sujungti taškai yra vieno ar daugiau ryšių nariai. Prašome nuspręsti, "
"ar norite <strong>palikti</strong> gautus sujungtus taškus nariais ar norite "
"juos <strong>išimti</strong>.<br>Numatytoji elgsena yra <strong>palikti</"
"strong> pirmą tašką ir <strong>išimti</strong> visus kitus taškus, kurie yra "
"to paties ryšio nariai: galutinis taškas užims pradinio taško vietą ryšyje.</"
"html>"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "Pritaikyti šią rolę visiems nariams"

msgid "Pos."
msgstr "Poz."

msgid "Orig. Way"
msgstr "Prad. kelias"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Rodyti tik žymas su konfliktais"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Rodyti žymas tik su sudėtinėmis reikšmėmis"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr "<html>Prašome parinkti kurias reikšmes palikti šioms žymoms.</html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Pritaikyti?"

msgid "Relation"
msgstr "Ryšys"

msgid "Old role"
msgstr "Senoji rolė"

msgid "New role"
msgstr "Nauja rolė"

msgid "Old key"
msgstr "Senasis raktas"

msgid "Old value"
msgstr "Sena reikšmė"

msgid "New key"
msgstr "Naujas raktas"

msgid "New value"
msgstr "Nauja reikšmė"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Įkeliama {0} žyma"
msgstr[1] "Įkeliamos {0} žymos"
msgstr[2] "Įkeliama {0} žymų"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "į {0} objektą"
msgstr[1] "į {0} objektus"
msgstr[2] "į {0} objektų"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Trinti nepilnus narius?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Įdėti be nepilnų narių"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"Nukopijuotose duomenyse yra nepilnų objektų. Įdedant nepilni objektai "
"pašalinami. Ar norite įdėti duomenis be nepilnų objektų?"

msgid "Do you want to paste these tags?"
msgstr "Ar norite įdėti šias žymas?"

msgid "Clear buffer"
msgstr "Išvalyti buferį"

msgid "Ignore warnings"
msgstr "Ignoruoti įspėjimus"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html><p> Atsiprašome, neįmanoma įkelti žymų iš buferio. Jame nėra jokių "
"JOSM objektų ar tinkamo teksto. </p></html>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Tik pažymėtiems objektams"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Parinkite rodymui pokyčių tik dabar pažymėtiems objektams."
"<br>Nužymėkite, kad rodytumėte visus pokyčius visiems dabartinio sluoksnio "
"objektams.</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Pakeitimai"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Atverti dabartinio sluoksnio pakeitimų sąrašą."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr "Pažymėti visus objektus priskirtus dabar pažymėtiems pakeitimams"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr "Atsiųsti informaciją apie pažymėtus pakeitimus iš OSM serverio"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Užverti pažymėtus atvertus pakeitimus"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Atverti tinklalapį kiekvienam pažymėtam pakeitimui"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Atidaro pakeitimų tvarkytuvės langą pažymėtiems pakeitimams"

msgid "Command Stack"
msgstr "Komandų dėklas"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Atverti visų komandų sąrašą (atšaukimo buferis)"

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "Komandų atmintis: Atstatyti: {0} / pakartoti: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr "Pažymi objektus, dalyvaujančius šioje komandoje (nebent jie pašalinti)"

msgid "Select and zoom"
msgstr "Pažymėti ir didinti"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"Pažymi objektus, kurie dalyvauja šioje komandoje (nebent jie pašalinti), "
"tada pastumia vaizdą prie jų"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Atšaukti pažymėtas ir visas vėlesnes komandas"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Pakartoti visas pažymėtas ir vėlesnes komandas"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "Konfliktas: {0} neišspręstas"
msgstr[1] "Konfliktai: {0} neišspręsti"
msgstr[2] "Konfliktų: {0} neišspręstų"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Ryšiai: {0} / Keliai: {1} / Taškai: {2}"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "Atverti suliejimo dialogą visiems aukščiau rodomo sąrašo elementams."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "Išspręsti į mano versijas"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "Išsprendžia visus neišspręstus konfliktus ''my'' (mano) versijai"

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "Išspręsti į jų versijas"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "Išspręsti visus neišspręstus konfliktus į ''their'' (jų) versiją"

msgid "There was {0} conflict detected."
msgid_plural "There were {0} conflicts detected."
msgstr[0] "Aptiktas {0} konfliktas."
msgstr[1] "Aptikti {0} konfliktai."
msgstr[2] "Aptikta {0} konfliktų."

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "Spauskite, kad uždarytumėte šį dialogą ir tęstumėte redagavimą"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Aptikti konfliktai"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "Nutraukti konfliktų sprendimą ir uždaryti dialogą"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "Pritaikyti konfliktų sprendimą ir uždaryti dialogą"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "Pritaikyti sprendimą"

msgid "Close anyway"
msgstr "Užverti vis tiek"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Tęsti sprendimą"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html>Jūs nebaigėte sulieti šio konflikto skirtumų.<br>Konflikto sprendimai "
"nebus pritaikyti, kol neišspręsti visi skirtumai.<br>Spauskite <strong>{0}</"
"strong>, kad vis tiek uždarytumėte.<br><strong>Jau išspręsti skirtumai nebus "
"pritaikyti.</strong><br>Spauskite <strong>{1}</strong>, kad grįžtumėte "
"spręsti konfliktus.</html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Konfliktai pilnai neišspręstas"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Išspręsti „{0}“ konfliktus"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "Prašome patvirtinti <strong>{0} objekto</strong> ištrinimą."
msgstr[1] "Prašome patvirtinti <strong>{0} objektų</strong> ištrinimą."
msgstr[2] "Prašome patvirtinti <strong>{0} objektų (-o)</strong> ištrinimą."

msgid "{0} relation is affected."
msgid_plural "{0} relations are affected."
msgstr[0] "{0} ryšys yra paveiktas."
msgstr[1] "{0} ryšiai yra paveikti."
msgstr[2] "{0} ryšis (-iai) yra paveiktas (-i)."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Trinamas {0} objektas"
msgstr[1] "Trinami {0} objektai"
msgstr[2] "Trinama {0} objektų"

msgid "To delete"
msgstr "Bus pašalinti"

msgid "From Relation"
msgstr "Iš ryšio"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "Spauskite, kad uždarytumėte dialogą ir ištrintumėte objektą iš ryšių"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "Spauskite, kad uždarytumėte dialogą ir netrintumėte objektų"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Filtruoti objektus ir slėpti/išjungti juos."

msgid "Enable filter"
msgstr "Įjungti filtrą"

msgid "Multikey: {0}"
msgstr "Kelios žymos: {0}"

msgid "Hide filter"
msgstr "Slėpti filtrą"

msgid "Hiding filter"
msgstr "Slėpimo filtras"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Atvirkštinis filtras"

msgid "Filter mode"
msgstr "Filtro veiksena"

msgid "Add filter."
msgstr "Pridėti filtrą."

msgid "Edit filter."
msgstr "Redaguoti filtrą."

msgid "Delete filter."
msgstr "Šalinti filtrą."

msgid "Move filter up."
msgstr "Pakelti filtrą."

msgid "Move filter down."
msgstr "Nuleisti filtrą."

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "Įj"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "S"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "K"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "P"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "Iš"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Filtras aktyvus</h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr ""
"</p><p>Užverkite filtro dialogo langą visiems objektams pamatyti.<p></html>"

msgid "not in data set"
msgstr "ne duomenų aibėje"

msgid "Node: "
msgstr "Taškas: "

msgid "Way: "
msgstr "Kelias: "

msgid "Relation: "
msgstr "Ryšys: "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "ištrintas-serveryje"

msgid "filtered/hidden"
msgstr "atfiltruota/paslėpta"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "atfiltruota/išjungta"

msgid "has direction keys (reversed)"
msgstr "turi krypties raktus (atbulus)"

msgid "has direction keys"
msgstr "turi krypties raktus"

msgid "State: "
msgstr "Būsena: "

msgid "Data Set: "
msgstr "Duomenų aibė: "

msgid "Edited at: "
msgstr "Pakeista: "

msgid "<new object>"
msgstr "<naujas objektas>"

msgid "Edited by: "
msgstr "Pakeitė: "

msgid "In changeset: "
msgstr "Pakeitime: "

msgid "Centroid: "
msgstr "Centroidas: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Ilgis: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "Plotas: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} narys: "
msgstr[1] "{0} nariai: "
msgstr[2] "{0} narių: "

msgid " as \"{0}\""
msgstr " kaip \"{0}\""

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} taškai: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "Apimties stačiakampis: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "Apimties stačiakampis (projektuotas): "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "Apimties stačiakampio centras: "

msgid "Coordinates (projected): "
msgstr "Koordinatės (projektuotos): "

msgid "UTM Zone"
msgstr "UTM Zona"

msgid "Part of: "
msgstr "Dalis: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "Konfliktuoja su: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Sudėtingesnė objekto info"

msgid "map style"
msgstr "žemėlapio stilius"

msgid "edit counts"
msgstr "redagavimų skaičius"

msgid "The 2 selected objects have identical style caches."
msgstr "2 pažymėti objektai turi identiškus stilių podėlius."

msgid "The 2 selected objects have different style caches."
msgstr "2 pažymėti objektai turi skirtingus stilių podėlius."

msgid ""
"Warning: The 2 selected objects have equal, but not identical style caches."
msgstr ""
"Įspėjimas: 2 pažymėti objektai turi lygius, bet ne identiškus stilių "
"podėlius."

msgid "{0} user last edited the selection:"
msgid_plural "{0} users last edited the selection:"
msgstr[0] "{0} naudotojas paskutinis keitė pažymėjimą:"
msgstr[1] "{0} naudotojai paskutiniai keitė pažymėjimą:"
msgstr[2] "{0} naudotojų paskutiniai keitė pažymėjimą:"

msgid "Enter the coordinates for the new node."
msgstr "Įveskite koordinates naujam taškui."

msgid "You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Jūs galite atskirti ilgumą ir platumą su tarpu, kableliu arba kabliataškiu."

msgid ""
"Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East cardinal "
"direction."
msgstr ""
"Naudokite teigiamus skaičius arba N, E simbolius šiaurės ar rytų krypčiai "
"parodyti."

msgid ""
"For South and West cardinal directions you can use either negative numbers "
"or S, W characters."
msgstr ""
"Pietų ir vakarų kryptims, galite naudoti tiek neigiamus skaičius, tiek S, W "
"simbolius."

msgid "Coordinate value can be in one of three formats:"
msgstr "Koordinatės vertė gali būti trijų formatų:"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt>"
msgstr "<i>laipsniai</i><tt>&deg;</tt>"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "<i>laipsniai</i><tt>&deg;</tt> <i>minutės</i><tt>&#39;</tt>"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr ""
"<i>laipsniai</i><tt>&deg;</tt> <i>minutės</i><tt>&#39;</tt> <i>sekundės</"
"i><tt>&quot</tt>"

msgid ""
"Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> are optional."
msgstr ""
"Simboliai <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> yra neprivalomi."

msgid ""
"You can also use the syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."
msgstr ""
"Jūs taip pat galite naudoti sintaksę <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."

msgid "Some examples:"
msgstr "Šiek tiek pavyzdžių:"

msgid "Projected coordinates:"
msgstr "Projektuotos koordinatės:"

msgid ""
"Enter easting and northing (x and y) separated by space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Įveskite rytus ir šiaurę (x ir y), atskirtus tarpu, kableliu ar kabliataškiu."

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Plat/Ilg"

msgid "East/North"
msgstr "Rytai/Šiaurė"

msgid "Please enter a Easting and Northing"
msgstr "Prašome įvesti Rytus ir Šiaurę"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "Perjungti sluoksnio matomumą: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Atverti visų įkeltų sluoksnių sąrašą."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "sluoksnis šiuo metu matomas (spauskite, kad paslėptumėte)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "sluoksnis šiuo metu paslėptas (spauskite, kad parodytumėte)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "šis sluoksnis yra aktyvus sluoksnis"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr ""
"šis sluoksnis šiuo metu neaktyvus (spauskite, kad padarytumėte aktyviu)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "skalė seka savąją sluoksnio rezoliuciją"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr ""
"skalė seka kito sluoksnio sąvąją rezoliuciją (paspauskite, kad nustatytumėte "
"šį sluosknį)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "šis sluoksnis neturi savosios rezoliucijos"

msgid "Information about layer"
msgstr "Sluoksnio informacija"

msgid "Map paint preferences..."
msgstr "Žemėlapio piešimo stiliai..."

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Žemėlapio piešimo stiliai"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "konfigūruoti žemėlapio piešimo stilių"

msgid "On/Off"
msgstr "Įjungti/Išjungti"

msgid "Turn selected styles on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti pažymėtus stilius"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą viena eilute žemyn."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą viena eilute aukštyn."

msgid "Reload from file"
msgstr "Iš naujo įkelti iš failo"

msgid "reload selected styles from file"
msgstr "iš naujo įkelti pažymėtus stilius iš failo"

msgid "Save a copy of this Style to file and add it to the list"
msgstr "Įrašyti šio stiliaus kopiją į failą ir pridėti jį į sąrašą"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "Žemėlapio piešimo stilius (*.mapcss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Žemėlapio piešimo stilius (*.xml, *.zip)"

msgid "Reloading style sources"
msgstr "Iš naujo įkeliami stilių šaltiniai"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "Įrašyti stilių „{0}“ kaip „{1}“"

msgid "view meta information, error log and source definition"
msgstr "peržiūrėti meta informaciją, klaidų žurnalą ir šaltinio apibrėžimą"

msgid "Map Style info"
msgstr "Žemėlapio stiliaus info"

msgid "Built-in Style, internal path:"
msgstr "Įtaisytasis stilius, vidinis kelias:"

msgid "Style is currently active?"
msgstr "Stilius dabar aktyvus?"

msgid "Style settings"
msgstr "Stiliaus nustatymai"

msgid "Customize the style"
msgstr "Tinkinti stilių"

msgid "Search menu items"
msgstr "Ieškoti meniu elementų"

msgid "Mini map"
msgstr "Mini žemėlapis"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Prie dabartinės keitimo vietos rodo nedidelį žemėlapį"

msgid "List of notes"
msgstr "Pastabų sąrašas"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Pridėti komentarą"

msgid "Comment on note"
msgstr "Komentuoti pastabą"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "Pridėti komentarą prie pastabos:"

msgid "Close note with message:"
msgstr "Užverti pastabą su pranešimu:"

msgid "Reopen note"
msgstr "Iš naujo atverti pastabą"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "Iš naujo atverti pastabą su pranešimu:"

msgid "Sort notes"
msgstr "Rikiuoti pastabas"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "Atverti pastabą išorinėje naršyklėje"

msgid "Object type:"
msgstr "Objekto tipas:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "įvairus"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Pasirinkite OSM objekto tipą"

msgid "Object ID:"
msgstr "Objekto ID:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Įveskite objekto ID, kuris bus parsiųstas"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr "Objektų ID gali būti atskirti kableliais ar tarpais, pavyzdžiui: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"Mišriojoje veiksenoje, nurodykite tokius objektus kaip šiuos: {0}<br/>({1} "
"galioja <i>taškui</i>, {2} <i>keliui</i>, ir {3} <i>ryšiui</i>)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr "Objektų rėžių ID gali būti nurodyti su brūkšniu, pavyzdžiui: {0}"

msgid ""
"Invalid ID list specified\n"
"Cannot continue."
msgstr ""
"Nurodytas netinkamas ID sąrašas\n"
"Negalima tęsti."

msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojančiame taške"

msgid "Both nodes"
msgstr "Abiejuose taškuose"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Žymos/narystės"

msgid "Unglue"
msgstr "Atjungti"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "Kur turėtų būti priskirtos taško žymos?"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "Kur turėtų būti priskirtos šio taško narystės?"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Atverti ryšių sąrašą"

msgid "Relation list filter"
msgstr "Ryšių sąrašo filtras"

msgid "Create a new relation"
msgstr "Sukurti naują ryšį"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "Ryšiai: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Ryšiai: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Pateikti filtrą"

msgid "Filter string:"
msgstr "Filtro eilutė:"

msgid "Search string:"
msgstr "Paieškos eilutė:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Įveskite paieškos išraišką"

msgid "add to selection"
msgstr "pridėti prie pažymėtų"

msgid "remove from selection"
msgstr "pašalinti iš pažymėtų"

msgid "find in selection"
msgstr "ieškoti pažymėjime"

msgid "all objects"
msgstr "visi objektai"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Taipogi įtraukti į paiešką nepilnus ir ištrintus objektus."

msgid "add toolbar button"
msgstr "pridėti įrankių juostos mygtuką"

msgid "regular expression"
msgstr "reguliarusis reiškinys"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "MapCSS parinkiklis"

msgid "Search syntax"
msgstr "Paieškos sintaksė"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Netinkama paieškos išraiška"

msgid "Search by preset"
msgstr "Paieška pagal ruošinį"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Netinkama paieškos išraiška: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "basics"
msgstr "pagrindai"

msgid "Baker Street"
msgstr "Kepyklos gatvė"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "„Kepyklos“ ir „Gatvė“ bet kurioje žymoje"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "„Kepyklos gatvė“"

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "„Kepyklos gatvė“ bet kurioje žymoje"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "„reikšmėsdalis“ bet kur „rakte“"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "„reikšmėsdalis“ niekur „rakte“"

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "atitinka, jei „žyma“ egzistuoja"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "„raktas“ su tikslia „reikšme“"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "„raktas“ su bet kokia reikšme"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "„reikšmė“ bet kurioje žymoje"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr "atitinka, jei „žyma“ didesnė už „reikšmę“ (analogiškai su mažiau už)"

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"veiksmų išskyrimas kabutėmis.<br>Kabutėmis išskirtame tekste prieš <b>\"</b> "
"ir <b>\\</b> simbolius reikia rašyti <b>\\</b> (pvz., <b>\\\"</b> ir <b>\\"
"\\</b>)."

msgid "combinators"
msgstr "kombinatoriai"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "loginis ir (abi išraiškos turi būti teisingos)"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "loginis arba (bent viena išraiška turi būti teisinga)"

msgid "logical not"
msgstr "loginis ne"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "išraiškų grupavimui naudokite skliaustus"

msgid "all nodes"
msgstr "visi taškai"

msgid "all ways"
msgstr "visi keliai"

msgid "all relations"
msgstr "visi ryšiai"

msgid "all closed ways"
msgstr "visi uždari keliai"

msgid "object without useful tags"
msgstr "objektas be naudingų žymų"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "visi objektai naudojantys adreso ruošinį"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr "visi objektai naudojantys bet kurį ruošinį iš Geografija/Gamta grupės"

msgid "metadata"
msgstr "meta duomenys"

msgid "objects with given ID"
msgstr "objektai su duota ID"

msgid "objects with given version"
msgstr "objektai su duota versija"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "objektai su nurodytu pakeitimo ID"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "objektai su paskutine keitimo data intervale"

msgid "properties"
msgstr "savybės"

msgid "ways with at least 20 nodes, or relations containing at least 20 nodes"
msgstr ""
"keliai su ne mažiau nei 20 taškų arba ryšiai, kuriuose yra bent 20 taškų"

msgid ""
"nodes with at least 3 referring ways, or relations containing at least 3 ways"
msgstr "taškai su bent 3 susijusiais keliais arba ryšiai su bent 3 keliais"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "objektai, turintys nuo 5 iki 10 žymų"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "uždari keliai, kurių plotas 100 m²"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "keliai, ilgesni už 200 m"

msgid "state"
msgstr "būsena"

msgid "all modified objects"
msgstr "visi pakeisti objektai"

msgid "all new objects"
msgstr "visi nauji objektai"

msgid "all selected objects"
msgstr "visi pažymėti objektai"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "visi nepilni objektai"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr "visi pašalinti taškai (langelis <b>{0}</b> privalo būti pažymėtas)"

msgid "related objects"
msgstr "susiję objektai"

msgid "all children of objects matching the expression"
msgstr "išraišką atitinkančių objektų vaikai"

msgid "all parents of objects matching the expression"
msgstr "išraišką atitinkančių objektų tėvai"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "objektai su nurodyta role ryšyje"

msgid "relation containing a member of role <i>stop</i>"
msgstr "ryšyje yra narys rolės <i>stop</i>"

msgid "objects being part of a relation as role <i>stop</i>"
msgstr "objektai, esantis dalis ryšio kaip rolė <i>stop</i>"

msgid "n-th member of relation and/or n-th node of way"
msgstr "n-tasis ryšio narys ir/arba n-tasis kelio taškas"

msgid "every n-th member of relation and/or every n-th node of way"
msgstr "kiekvienas n-tasis ryšio narys ir/arba kiekvienas n-tasis kelio taškas"

msgid "view"
msgstr "rodinys"

msgid "objects in current view"
msgstr "objektai dabartiniame rodinyje"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr ""
"objektai (ir visi jo kelio taškai / ryšio nariai) dabartiniame rodinyje"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "objektai atsiųstame plote"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr "objektai (ir visi jo kelių taškai / ryšių nariai) atsisiųstame plote"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} visi objektai turintys {1} kaip atributą yra atsiunčiami."

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} visi objektai su atitinkama rakto/reikšmės pora esantys aplink Berlyną. "
"Pastaba, numatytoji spindulio reikšmė yra 1000 m, bet gali būti pakeista "
"sugeneruotoje užklausoje."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr "{0} visi objektai dabartiniame pažymėjime turintys {1} kaip atributą."

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Atverti pažymėjimo sąrašo langą."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Priartinti pažymėjimą"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "Priartinti pažymėtą elementą"
msgstr[1] "Priartinti pažymėtus elementus"
msgstr[2] "Priartinti pažymėtus elementus"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Paž.: Ryš:{0} / Kel:{1} / Taškai:{2}"

msgid "Unselectable now"
msgstr "Dabar nepažymimi"

msgid "Always shown"
msgstr "Visada rodoma"

msgid "Always hidden"
msgstr "Visada paslėpta"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "Perjungti dinaminius mygtukus"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "Atverti šio skydelio nuostatas"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Atkabinti skydelį"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"Uždaryti šį skydelį. Vėliau galite jį iš naujo atverti mygtukais kairėje "
"įrankių juostoje."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Spauskite skydelio turiniui suskleisti/išskleisti"

msgid "Side buttons"
msgstr "Krašto mygtukai"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Atverti sąrašą žmonių, dirbančių su pažymėtais objektais."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} autorius"
msgstr[1] "{0} autoriai"
msgstr[2] "{0} autorių"

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "Pažymėti objektus, įkeltus šio naudotojo"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Paleidžia naršyklę su informacija apie naudotoją"

msgid "Only launching info browsers for the first {0} of {1} selected users"
msgstr "Info naršyklės paleidžiamos tik pirmiems {0} iš {1} pažymėtų naudotojų"

msgid "# Objects"
msgstr "# Objektai"

msgid "Validation Results"
msgstr "Tikrinimo rezultatai"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Atverti tikrinimo langą."

msgid "Ignore for now"
msgstr "Ignoruoti šiam kartui"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "Ignoruoti ir pašalinti iš medžio."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "Pataisyti parinktą problemą"

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Kitą kartą ignoruoti pasirinktą problemą."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Valdyti ignoravimą"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Valdyti ignoravimų sąrašą"

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "Ieško pažymėtų primityvų klaidų sąraše."

msgid "Whole group"
msgstr "Visą grupę"

msgid "Single elements"
msgstr "Pavienius elementus"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Ignoruoti visą grupę arba pavienius elementus?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Ignoruojami elementai"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "Tvarkomos klaidos ..."

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "Tvarkoma ({0}/{1}): ''{2}''"

msgid "Updating map ..."
msgstr "Atnaujinamas žemėlapis ..."

msgid "auto-fixed validator issues"
msgstr "automatiškai pataisytos tikrintuvės problemos"

msgid "Validator {0} List Management"
msgstr "Tikrintuvės sąrašo valdymas: {0}"

msgid "Don''t ignore"
msgstr "Neignoruoti"

msgid "Ignored error filter changed"
msgstr "Ignoruojamų klaidų filtras pasikeitė"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Rodyti pagrindines pakeitimo savybes"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Rodyti pakeitimo žymas"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr "Rodyti objektus, sukurtus, pakeistus ir pašalintus šiuo pakeitimu"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskusija"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Rodyti viešą šio pakeitimo aptarimą"

msgid "Close the dialog"
msgstr "Užverti dialogą"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Paleisti pakeitimų užklausų dialogo langą"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Išimti iš podėlio"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Išimti pažymėtus pakeitimus iš vietinio podėlio"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Užverti pažymėtus pakeitimus"

msgid "Update changeset"
msgstr "Atnaujinti pakeitimą"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr ""
"Atnaujina pažymėtus pakeitimus pagal dabartinius duomenis OSM serveryje"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Atsiųsti pakeitimo turinį"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Atsiųsti pažymėtų pakeitimų turinį iš serverio"

msgid "Download changed objects"
msgstr "Atsiųsti pakeistus objektus"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr "Atsiųsti pakeistų objektų dabartinę versiją pažymėtuose pakeitimuose."

msgid "My changesets"
msgstr "Mano pakeitimai"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr "Parsiųsti mano pakeitimus iš OSM serverio (daugiausiai 100 pakeitimų)"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM šiuo metu veikia su anoniminiu naudotoju. Jis negali "
"atsiųsti<br>jūsų pakeitimų iš OSM serverio, nebent jūs įvesite savo OSM "
"naudotojo vardą<br>JOSM nustatymuose.</html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "tuščias"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Užverta"

msgid "Closed at"
msgstr "Užvertas"

msgid ""
"<html>The selected object is not available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgid_plural ""
"<html>None of the selected objects is available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Pažymėtas objektas nepasiekiamas dabartiniame<br>keičiamame sluoksnyje "
"„{0}“.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Nei vienas iš pažymėtų objektų nepasiekiamas "
"dabartiniame<br>keičiamame sluoksnyje „{0}“.</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Nei vienas iš pažymėtų objektų nepasiekiamas "
"dabartiniame<br>keičiamame sluoksnyje „{0}“.</html>"

msgid "Download objects"
msgstr "Atsiųsti objektus"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Atsisiųsti pasirinktų objektų dabartinę versiją"

msgid "Select in layer"
msgstr "Parinkti sluoksnyje"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Pažymėti atitinkamus primityvus dabartiniame duomenų sluoksnyje"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Nėra ką parinkti"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Padidinti sluoksnį"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "Padidinti atitinkamus objektus dabartiniame duomenų sluoksnyje"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "Nėra ko padidinti"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "Šio pakeitimo turinys dar neatsiųstas."

msgid "Download now"
msgstr "Atsisiųsti dabar"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "Atsiųsti pakeitimo turinį"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Atvertas/Užvertas:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr "Išimti pakeitimą detalaus rodinio kortelėje iš vietinio podėlio"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Atnaujinti pakeitimą iš OSM serverio"

msgid "View changeset"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimą"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr "Pažymėti šio pakeitimo primityvus dabartiniame duomenų sluoksnyje"

msgid ""
"<html>None of the objects in the content of changeset {0} is available in "
"the current<br>edit layer ''{1}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Nei vienas iš pakeitimo {0} turinio objektų neprieinamas "
"dabartiniame<br>keičiamame sluoksnyje „{1}“.</html>"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Padidinti šio pakeitimo turinio objektus dabartiniame duomenų sluoksnyje"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "Atnaujinti pakeitimo aptarimą"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "Atnaujinti pakeitimo aptarimą iš OSM serverio"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [nebaigta]"

msgid "closed"
msgstr "užvertas"

msgid "Download content"
msgstr "Atsiųsti turinį"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Atsiųsti pakeitimo turiį iš OSM serverio"

msgid "Update content"
msgstr "Atnaujinamas turinys"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "Atnaujinti pakeitimo turinį iš OSM serverio"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "Pakeitimo ID: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Įveskite pakeitimo id"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr "Atsiųsti pakeitimą su nurodytu id, įskaitant ir pokyčio turinį"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "Pažymėti pakeitimus priklausančius konkretiems naudotojams"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr "Pažymėti pakeitimus priklausomai nuo to, ar jie atverti, ar užverti"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr "Pažymėti pakeitimus pagal datą/laiką, kai jie buvo sukurti ar užverti"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "Pažymėti tik pakeitimus, susijusius su konkrečiu apimties stačiakampiu"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"Negalima apriboti pakeitimų užklausos konkrečiam apimties stačiakampiui. "
"Netinkama įvestis."

msgid ""
"<html>Please enter valid longitude/latitude values to restrict<br>the "
"changeset query to a specific bounding box.</html>"
msgstr ""
"<html>Prašome įvesti tinkamas ilgumos/platumos reikšmes, kad "
"apribotumėte<br>pakeitimų užklausą konkrečiame apimties stačiakampyje.</html>"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "Netinkamas apribojantis stačiakampis"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Atsiųsti tik mano pakeitimus"

msgid ""
"<html>Select to restrict the query to your changesets only.<br>Unselect to "
"include all changesets in the query.</html>"
msgstr ""
"<html>Pažymėkite, kad apribotumėte užklausą tik jūsų pakeitimams."
"<br>Atžymėkite visų pakeitimų įtraukimui.</html>"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html>Prašome pažymėti vieną iš šių <strong>standartinių užklausų</strong>. "
"Pažymėkite <strong>Atsiųsti tik mano pakeitimus</strong>, jei norite "
"atsiųsti tik jūsų sukurtus pakeitimus.<br>Atkreipkite dėmesį, kad JOSM "
"atsiųs ne daugiau 100 pakeitimų.</html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>Atsiųsti paskutinius pakeitimus</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Atsiųsti mano atvertus pakeitimus<br><em>Išjungta. Iš pradžių "
"nustatymuose įveskite savo OSM naudotojo vardą.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>Atsiųsti mano atvertus pakeitimus</html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Atsiųsti pakeitimus dabartiniame žemėlapio rodinyje.<br><em>Išjungta. "
"Šiuo metu nėra aktyvaus žemėlapio rodinio.</em></html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr "<html>Atsiųsti pakeitimus dabartiniame žemėlapio rodinyje</html>"

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'', got ''{1}''. Resetting to default "
"query."
msgstr ""
"Netikėta nustatymo „{0}“ reikšmė, gauta „{1}“. Grąžinama numatytoji užklausa."

msgid "Cannot create changeset query for open changesets of anonymous user"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti užklausos anoniminio naudotojo atvertiesm pakeitimams"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Atsiųsti pakeitimus naudojant išankstines užklausas"

msgid "Query changesets from a server URL"
msgstr "Užklausti pakeitimų iš serverio URL"

msgid "Use a custom changeset query"
msgstr "Naudoti savo pakeitimų užklausą"

msgid "Query changesets"
msgstr "Užklausti pakeitimų"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Užklausti ir atsiųsti pakeitimų"

msgid "Please enter a valid changeset query URL first."
msgstr "Įveskite tinkamą pakeitimų užklausos URL."

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "Netinkamas pakeitimų užklausos URL"

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr "Užverti dialogo langą ir nutraukti pakeitimų užklausą"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Prašome įvesti datą jūsų lokalei įprastu formatu.<br>Pavyzdžiui: {0}"
"<br>Pavyzdžiui: {1}<br>Pavyzdžiui: {2}<br>Pavyzdžiui: {3}<br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Ieškoti tik atvertuose pakeitimuose"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Ieškoti tik užvertuose pakeitimuose"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Ieškoti ir atvertuose, ir užvertuose pakeitimuose"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Tik pakeitimai, užverti po šios datos/laiko"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr "Tik pakeitimai, užverti po ir sukurti prieš nurodytą datą/laiką"

msgid "Closed after - "
msgstr "Užvertas po - "

msgid "Created before - "
msgstr "Sukurtas prieš - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"Negalima sukurti pakeitimų užklausos su laiko apribojimais. Netinkama "
"įvestis."

msgid ""
"<html>Please enter valid date/time values to restrict<br>the query to a "
"specific time range.</html>"
msgstr ""
"<html>Prašome įvesti tinkamas datos/laiko reikšmes, kad "
"apribotumėte<br>užklausą konkrečiame laiko intervale.</html>"

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "Netinkamos datos/laiko reikšmės"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Prašome įvesti tinkamą laiką įprastu jūsų lokalei formatu.<br>Pavyzdys: {0}"
"<br>Pavyzdys: {1}<br>Pavyzdys: {2}<br>Pavyzdys: {3}<br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Dabartinė reikšmė netinka naudotojo ID. Prašome įvesti teigiamą sveiką "
"skaičių"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Prašome įvesti teigiamą sveiką skaičių"

msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr "Prašome įvesti arba įdėti URL, kad gautumėte pakeitimus iš OSM API."

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad pakeitimų užklausos dabar visada siunčiamos į „{0}“, "
"nepriklausomai nuo URL serverio, prievado ir kelio, įvesto žemiau."

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "Šis pakeitimų užklausos URL yra netinkamas"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr "Tik pakeitimai, priklausantys naudotojui su šiuo naudotojo ID"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr "Tik pakeitimai, priklausantys naudotojui su šiuo naudotojo vardu"

msgid ""
"Only changesets owned by myself (disabled. JOSM is currently run by an "
"anonymous user)"
msgstr ""
"Tik man priklausantys pakeitimai (išjungta. JOSM šiuo metu veikia kaip "
"anoniminis naudotojas)"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Tik pakeitimuose, priklausančiuose man"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"Negalima apriboti pakeitimų užklausos dabartiniu naudotoju, nes dabartinis "
"naudotojas yra anonimas"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "Dabartinė naudotojo ID reikšmė „{0}“ yra netinkama"

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr "Negalima apriboti pakeitimų užklausos naudotojo vardu „{0}“"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Įveskite tinkamą naudotojo ID"

msgid "Invalid user ID"
msgstr "Netinkamas naudotojo ID"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "Prašome įvesti ne tuščią naudotojo vardą"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Aktyvuoti pažymėtą sluoksnį"

msgid "Activate layer"
msgstr "Aktyvuoti sluoksnį"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Šalinti pažymėtus sluoksnius."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Kopijuoti šį sluoksnį"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "{0} kopija"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "{0} kopija {1}"

msgid "Show layer"
msgstr "Rodyti sluoksnį"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Keisti sluoksnio permatomumą."

msgid "Colorfulness"
msgstr "Spalvingumas"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Sulieti šį sluoksnį su kitu sluoksniu"

#: pitivi/timeline/layer.py:202
msgid "Move layer up"
msgstr "Perkelti sluoksnį aukštyn"

#: pitivi/timeline/layer.py:208
msgid "Move layer down"
msgstr "Perkelti sluoksnį žemyn"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Perkelti pažymėtą sluoksnį viena eilute žemyn."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Perkelti pažymėtą sluoksnį viena eilute aukštyn."

msgid "Show/hide"
msgstr "Rodyti/slėpti"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Perjungti pažymėto sluoksnio matomumą."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Rodyti/slėpti sluoksnį"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Kopijuoti visus raktus/reikšmes"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Kopijuoti visų žymų raktus ir reikšmes į iškarpinę"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Kopijuoti žymas"

msgid "Copy Value"
msgstr "Kopijuoti reikšmę"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtos žymos reikšmę į iškarpinę"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Paleisti naršyklę su pažymėto objekto vikio žinynu"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "Eiti į OSM vikio ryšio žinyną"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "Eiti į OSM vikio žymos žinyną"

msgid "Discardable key: selection Foreground"
msgstr "Išmetamas raktas: pažymėjimo tekstas"

msgid "Discardable key: foreground"
msgstr "Išmetamas raktas: tekstas"

msgid "Discardable key: selection Background"
msgstr "Išmetamas raktas: pažymėjimo fonas"

msgid "Discardable key: background"
msgstr "Išmetamas raktas: fonas"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} ''{1}''"

msgid "{0} different"
msgid_plural "{0} different"
msgstr[0] "{0} skirtinga"
msgstr[1] "{0} skirtingos"
msgstr[2] "{0} skirtingų"

msgid ", {0} unset"
msgid_plural ", {0} unset"
msgstr[0] ", {0} nenustatyta"
msgstr[1] ", {0} nenustatytos"
msgstr[2] ", {0} nenustatytų"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Parinkite objektus, kuriems keisti žymas."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "Žymos, pažymėtiems objektams"

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "Į Taginfo ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "Žymų filtras"

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Objektai: {2} / Žymos: {0} / Narystės: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Žymos: {0} / Narystės: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Šalinti pažymėtą raktą visiems objektams"

msgid "Delete Tags"
msgstr "Šalinti žymas"

msgid "Change relation"
msgstr "Keisti ryšį"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Išimti iš ryšio"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Tikrai trinti pažymėjimą iš ryšio {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Pridėti naują rakto/reikšmės porą į visus objektus"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Keisti pažymėto rakto reikšmę visuose objektuose"

msgid "Paste Value"
msgstr "Įdėti reikšmę"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Įdėti pažymėtos žymos reikšmę iš iškarpinės"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Ieškoti Rakto/Vertės/Tipo"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Ieškoti su pažymėtos žymos raktu ir reikšme, apriboti pagal tipą (t.y. tašką/"
"kelią/ryšį)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Ieškoti pagal raktą/reikšmę"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Ieškoti pagal pažymėtos žymos raktą ir reikšmę"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Keisti reikšmę?"
msgstr[1] "Keisti reikšmes?"
msgstr[2] "Keisti reikšmes?"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Tai pakeis {0} objektą."
msgstr[1] "Tai pakeis iki {0} objektų."
msgstr[2] "Tai pakeis iki {0} objektų."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Tuščia reikšmė ištrina žymą."

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "Jūs pakeitėte raktą iš „{0}“ į „{1}“."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "Naujas raktas jau panaudotas, perrašyti reikšmes?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Keisti savybes ne daugiau {0} objektui"
msgstr[1] "Keisti savybes ne daugiau {0} objektams"
msgstr[2] "Keisti savybes ne daugiau {0} objektų"

msgid "Use English language for tag by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą naudoti anglišką žymos reikšmę"

msgid "Add tag"
msgstr "Pridėti žymą"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Tai pakeis iki {0} objekto."
msgstr[1] "Tai pakeis iki {0} objektų."
msgstr[2] "Tai pakeis iki {0} objektų."

msgid "Please select a key"
msgstr "Pasirinkite raktą"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "Nustatyti paskiausiai pridėtų žymų skaičių"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "Atsiminti paskutines naudotas žymas paleidus iš naujo"

msgid "Recent tags with existing key"
msgstr "Paskiausios žymos, su egzistuojančiu raktu"

msgid "Refresh recent tags list after applying tag"
msgstr "Įkelti iš naujo paskesnių žymų sąrašą, pabaigus žymos pritaikymą"

msgid "No refresh"
msgstr "Nėra įkėlimo iš naujo"

msgid "Refresh tag status only (enabled / disabled)"
msgstr "Įkelti iš naujo tik žymos statusą  (įjungtas / išjungtas)"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr "Įkelti iš naujo žymos statusą ir sąrašą anksčiau įkeltų žymų"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "pirmam pasiūlymui pritaikyti"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "pridėti neužveriant dialogo lango"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "pridėti pirmą pasiūlymą neužveriant dialogo lango"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr "Įveskite skaičių, kiek rodyti paskiausiai įvestų žymų"

msgid "Please enter integer number between 0 and {0}"
msgstr "Prašome įvesti sveiką skaičių nuo 0 iki {0}"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Paskiausiai pridėtos žymos"

msgid "Choose recent tag {0}"
msgstr "Parinkite paskiausiai naudotą žymą {0}"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Vėl naudoti šią žymą"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "Pritaikyti neseniai naudotą žymą {0}"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "Raktas „{0}“ jau naudojamas"

msgid "Ignore key ''{0}''"
msgstr "Ignoruoti raktą „{0}“"

msgid "Ignore tag ''{0}''"
msgstr "Ignoruoti žymą „{0}“"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Į Taginfo"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "Eiti į OSM žymos istoriją"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr "Redaguoti ryšį, kuriam priklauso dabar pažymėtas ryšio narys"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "Atsiųsti visus vaikinius ryšius (rekursyviai)"

msgid "Download All Children"
msgstr "Atsiųsti visus vaikus"

msgid "Download selected relations"
msgstr "Atsiųsti pažymėtus ryšius"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Atsiųsti pažymėtus vaikus"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Konfliktas duomenyse"
msgstr[1] "Konfliktai duomenyse"
msgstr[2] "Konfliktai duomenyse"

msgid "Download relation members"
msgstr "Atsiųsti ryšio narius"

msgid ""
"<html>The child relation<br>{0}<br>is deleted on the server. It cannot be "
"loaded</html>"
msgstr ""
"<html>Vaikinis ryšys<br>{0}<br>ištrintas serveryje. Jo negalima įkelti.</"
"html>"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Ryšys ištrintas"

msgid "Ignoring exception because task was canceled. Exception: {0}"
msgstr "Klaida ignoruojama, nes užduotis buvo nutraukta. Klaida: {0}"

msgid "Downloading {0} incomplete object"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete objects"
msgstr[0] "Atiunčiamas {0} nepilnas objektas"
msgstr[1] "Atsiunčiami {0} nepilni objektai"
msgstr[2] "Atsiunčiama {0} nepilnų objektų"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "Atsiunčiamas {0} nepilnas ryšio „{1}“ vaikas"
msgstr[1] "Atsiunčiami {0} nepilnas ryšio „{1}“ vaikai"
msgstr[2] "Atsiunčiama {0} nepilnas ryšio „{1}“ vaikų"

msgid "Downloading {0} incomplete child of {1} parent relations"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of {1} parent relations"
msgstr[0] "Atsiunčiamas {0} nepilnas {1} tėvinių ryšių vaikas"
msgstr[1] "Atsiunčiami {0} nepilni {1} tėvinių ryšių vaikai"
msgstr[2] "Atsiunčiama {0} nepilnų {1} tėvinių ryšių vaikų"

msgid "Download relations"
msgstr "Atsiųsti ryšius"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Žymos ir nariai"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Tėviniai ryšiai"

msgid "Child Relations"
msgstr "Vaikiniai ryšiai"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Įveskite rolę ir pritaikykite ją pažymėtiems ryšio nariams"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Pritaikyti rolę:"

msgid "New relation"
msgstr "Naujas ryšys"

msgid "Focus Relation Editor with relation ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Fokusuoti ryšių tvarkytuvę su ryšiu „{0}“ sluoksnyje „{1}“"

msgid ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"
msgstr ""
"<html>Šiame ryšyje yra bent vienas narys, rodantis<br>į patį ryšį.<br>Tai "
"sukuria ciklines priklausomybes, todėl siūloma to nedaryti.<br>Ką norite "
"daryti su ciklinėmis priklausomybėmis?</html>"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "Išimti jas, išvalyti ryšį"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "Ignoruoti juos, palikti ryšį tokį, koks jis yra"

msgid "Sorry, shortcut \"{0}\" can not be enabled in Relation editor dialog"
msgstr ""
"Atsiprašome, klavišų kombinacija „{0}“ negali būti įjungta ryšių tvarkytuvės "
"dialogo lange"

msgid ""
"<html>This relation already has one or more members referring to<br>the "
"object ''{0}''<br><br>Do you really want to add another relation member?</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Šiame ryšyje jau yra vienas ar daugiau narių, rodančių į<br>objektą "
"„{0}“<br><br>Ar tikrai norite pridėti dar vieną ryšio narį?</html>"

msgid "Multiple members referring to same object."
msgstr "Daugiau nei vienas narys rodo į tą patį objektą."

msgid "Select previous Gap"
msgstr "Parinkti ankstesnį tarpą"

msgid "Select the previous relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Parinkti ankstesnį ryšio narį, kuris sukuria tarpą"

msgid "Select next Gap"
msgstr "Parinkti kitą tarpą"

msgid "Select the next relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Parinkti kitą ryšio narį, kuris sukuria tarpą"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "Padidinti tarpą"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "Padidinti kelių sekos tarpą"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:50
#: share/html/Elements/AddLinks:91 share/html/Elements/BulkLinks:135
#: share/html/Elements/BulkLinks:90 share/html/Elements/EditLinks:87
#: share/html/Elements/ShowLinks:78 share/html/Elements/ShowLinks:93
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63 share/html/m/ticket/create:414
#: share/html/m/ticket/show:445
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:48
#: share/html/Elements/AddLinks:139 share/html/Elements/BulkLinks:118
#: share/html/Elements/BulkLinks:79 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:106 share/html/Elements/ShowLinks:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64
msgid "Refers to"
msgstr "Nurodo į"

msgid "Cannot add {0} since it is not part of dataset"
msgstr "Negalima pridėti {0} nes nėra duomenų aibės dalis"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "įskaitant tiesioginių tėvinių ryšių vaikus"

msgid "Load parent relations"
msgstr "Įkelti tėvinius ryšius"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Redaguoti dabar pažymėtą ryšį"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Sukurti naują ryšį sluoksnyje „{0}“"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Keisti naują ryšį sluoksnyje „{0}“"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "Keisti ryšį #{0} sluoksnyje ''{1}''"

msgid "Load relation"
msgstr "Įkelti ryšį"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"Pridėti visus objektus, pažymėtus dabartinėje duomenų aibėje, po paskutinio "
"pažymėto nario"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr ""
"Pridėti visus objektus, pažymėtus dabartinėje duomenų aibėje, prieš pirmą "
"narį"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"Pridėti visus objektus, pažymėtus dabartinėje duomenų aibėje, prieš pirmą "
"pažymėtą narį"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Pritaikyti dabartinius atnaujinimus"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Nutraukti atnaujinimus ir uždaryti dialogą"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Taip, išsaugoti pakeitimus ir užverti"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "Spauskite pakeitimams įrašyti ir uždaryti ryšių tvarkytuvę"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Ne, atmesti pakeitimus ir užverti"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "Spauskite pakeitimams atmesti ir uždaryti ryšių tvarkytuvę"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Atsisakyti, tęsti redagavimą"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr "Spauskite grįžimui į ryšių tvarkytuvę ir ryšio redagavimo pratęsimui"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr ""
"<html>Ryšys buvo pakeistas.<br><br>Ar norite įrašyti savo pakeitimus?</html>"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "Šalinti dabar redaguojamą ryšį"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "Ryšių tvarkytuvė: atsiųsti narius"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Atsiųsti visus nepilnus narius"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Atsiųsti pažymėtus nepilnus narius"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "Ryšių tvarkytuvė: perkelti žemyn"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Perkelti pažymėtus narius žemyn"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "Ryšių tvarkytuvė: perkelti aukštyn"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Perkelti dabar pažymėtus narius aukštyn"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Pritaikyti atnaujinimus ir užverti dialogą"

msgid "Relation Editor: Refresh"
msgstr "Ryšių tvarkytuvė: įkelti iš naujo"

msgid "Refresh relation from data layer"
msgstr "Įkelti iš naujo ryšį iš duomenų sluoksnio"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "Taip, atmesti pakeitimus ir įkelti iš naujo"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "Spauskite pakeitimams atmesti ir duomenims įkelti iš sluoksnio"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>Yra neišsaugotų pakeitimų tvarkytuvės lange.<br><br>Ar norite atmesti "
"šiuos pakeitimus ir iš naujo įkelti duomenis iš sluoksnio?</html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "Paspauskite, kad uždaryti langą"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Ne, tęsti keitimą"

msgid ""
"<html>Relation has been deleted outside editor.<br><br>Do you want to close "
"this window?</html>"
msgstr ""
"<html>Žyma buvo ištrinta už rengyklės ribų.<br><br>Ar jūs norite uždaryti šį "
"langą?</html>"

msgid "Deleted relation"
msgstr "Ištrintas ryšys"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "Ryšių tvarkytuvė: išimti"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Išimti dabar pažymėtus narius iš šio ryšio"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr "Išimti visus narius, rodančius į vieną iš pažymėtų objektų"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Atvirkščia ryšio narių tvarka"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Taip, sukurti konfliktą ir uždaryti"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr ""
"Spauskite, kad sukurtumėte konfliktą ir uždarytumėte šią ryšių tvarkytuvę"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Šis ryšys buvo pakeistas už tvarkytuvės ribų.<br>Jūs negalite "
"pritaikyti savo pakeitimų ir tęsti redagavimo.<br><br>Ar norite sukurti "
"konfliktą ir uždaryti tvarkytuvę?</html>"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>Please "
"resolve this conflict first, then try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Sluoksnyje „{0}“ jau yra objekto „{1}“ konfliktas.<br>Prašome iš "
"pradžių išspręsti šį konfliktą<br>ir tada bandyti dar kartą.</html>"

msgid "Select the currently edited relation"
msgstr "Pažymėti dabar redaguojamą ryšį"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "Pažymėti objektus pažymėtiems ryšio nariams"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr "Pažymėti ryšių narius, rodančius į dabar pažymėtus objektus"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Nustato pažymėtų narių rolę"

msgid "Apply Role"
msgstr "Pritaikyti rolę"

msgid "You are setting an empty role on {0} object."
msgid_plural "You are setting an empty role on {0} objects."
msgstr[0] "Jūs nustatote tuščią rolę {0} objektui."
msgstr[1] "Jūs nustatote tuščią rolę {0} objektams."
msgstr[2] "Jūs nustatote tuščią rolę {0} objektų."

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "Tai tolygu šių objektų rolės ištrynimui."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Ar tikrai norite pritaikyti naują rolę?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Taip, pritaikyti"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Ne, nepritaikyti"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Patvirtinkite tuščią rolę"

msgid "Relation Editor: Sort"
msgstr "Ryšių tvarkytuvė: rikiuoti"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Rikiuoti ryšio narius"

msgid "Sort below"
msgstr "Rūšiuoti žemiau"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "Rūšiuoti pasirinktus ryšių naius ir visus narius žemiau"

msgid "way is connected"
msgstr "kelias prijungtas"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "kelias prijungtas prie ankstesnio ryšio nario"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "kelias prijungtas prie kito ryšio nario"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "kelias neprijungtas prie ankstesnio ar kito ryšio nario"

msgid "Wrong number of arguments for bookmark"
msgstr "Netinkamas žymelės argumentų skaičius"

msgid "Home location"
msgstr "Namų vieta"

msgid "Error reading bookmark entry: %s"
msgstr "Klaida skaitant žymelės įrašą: %s"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr "<html>Šiuo metu nepažymėta joks atsiuntimo plotas.</html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>Dabartinis atsiuntimo plotas</strong> (minilg, minplat, "
"maksilg, maksplat): </html>"

msgid "Create bookmark"
msgstr "Sukurti žymelę"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "Pridėti žymelę dabar pažymėtam atsiuntimo plotui"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr ""
"Dabar nepažymėtas joks atsiuntimo plotas. Prašome iš pradžių pažymėti plotą."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "Prašome įvesti įsiminto atsiuntimo ploto pavadinimą."

msgid "Name of location"
msgstr "Vietovės pavadinimas"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Išimti dabar pažymėtas žymeles"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Pervadinti dabar pažymėtą žymelę"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Atsiųsti žymeklius mano {0} paskutiniams pakeitimams"

msgid "min lat"
msgstr "min plat"

msgid "min lon"
msgstr "min ilg"

msgid "max lat"
msgstr "maks plat"

msgid "max lon"
msgstr "maks ilg"

msgid "Clear textarea"
msgstr "Valyti teksto plotą"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL iš www.openstreetmap.org (čia galite įkelti URL, kad atsiųstumėte plotą)"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Apimties stačiakampis"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "Eilutė „{0}“ nėra tinkama trupmeninio skaičiaus reikšmė."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "Reikia platumos reikšmės intervale [-90,90]."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "Reikia ilgumos reikšmės intervale [-180,180]"

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Atverti šį dialogą paleidus"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>Automatiškai atverti „Atsiųsti iš OSM“ dialogo langą kiekvieną kartą "
"paleidus JOSM.<br>Galite jį atverti patys iš Failo meniu arba įrankių "
"juostos.</html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Naudokite kairį paspaudimą ir tempimą, kad pažymėtumėte plotą, rodykles ar "
"dešinį pelės mygtuką, kad pastumtumėte žemėlapį, ratuką ar +/- mastelio "
"keitimui."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr "Spauskite, kad užvertumėte dialogą ir nutrauktumėte atsiuntimą"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "Spauskite pažymėto ploto atsiuntimui"

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr "Spauskite pažymėto ploto atsiuntimui į naują duomenų sluoksnį"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Atsiųsti turinčius nuorodas (tėvinius ryšius)"

msgid "Download object"
msgstr "Atsiųsti objektą"

msgid "Start downloading"
msgstr "Pradėti atsiuntimą"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite atsiųsti ir objektus naudojančius ryšius, t.y. "
"tėvinius ryšius, o taškams, papildomai, ir tėvinius kelius"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Pažymėkite, jei taipogi reikia atsiųsti ir ryšių narius"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr "Atsiųsti priklausomus (tėvinius ryšius ir kelius)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Atsiųsti iš OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Duomenų šaltiniai ir tipai:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "Prašome iš pradžių pažymėti atsiunčiamą plotą."

msgid "No area selected yet"
msgstr "Dar nepažymėtas joks plotas"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "Atsiuntimo plotas per didelis, serveris jo tikriausiai nepriims"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Atsiuntimo plotas tinkamas, dydis tikriausiai tinkamas serveriui"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "OpenStreetMap duomenys"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "Pažymėkite, kad atsiųstumėte OSM duomenis parinktame atsiuntimo plote."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Neapdoroti GPS duomenys"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "Pažymėkite, kad atsiųstumėte GPS pėdsakus parinktame atsiuntimo plote."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr "Pažymėkite, kad atsiųstumėte pastabas parinktame atsiuntimo plote."

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Atsiųsti iš Overpass API"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "Jūsų išsaugotos užklausos:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "Rodyti/paslėpti Overpass fragmentų sąrašą"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Overpass užklausa:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Įvedėte tuščią užklausą. Gal vietoje to norite atsiųsti visus duomenis šiame "
"plote?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Atsiųsti visus duomenis?"

msgid "Add new snippet"
msgstr "Pridėti naują fragmentą"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "Redaguoti pasirinktą fragmentą"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "Overpass užklausų vediklis"

msgid "Build query"
msgstr "Sukurti užklausą"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Sukurti užklausą ir įvykdyti"

msgid "The Overpass wizard could not parse the following query:"
msgstr "Overpass vediklis negalėjo išnagrinėti šios užklausos:"

msgid "Class Type"
msgstr "Klasės tipas"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Parinkite paieškos serverį:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Įveskite vietovės pavadinimą paieškai:"

msgid "Areas around places"
msgstr "Plotai apie vietoves"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Paspauskite pradėti vietų paiešką"

msgid "Querying name server"
msgstr "Užklausiama pavadinimų serveryje"

msgid "Querying name server ..."
msgstr "Užklausiamas vardų serveris..."

msgid "Name server returned invalid data. Please try again."
msgstr "Vardų serveris grąžino netinkamus duomenis. Prašome bandyti dar kartą."

msgid "Bad response"
msgstr "Netinkamas atsakas"

msgid "Slippy map"
msgstr "Stumdomas žemėlapis"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Kaladėlių numeriai"

msgid "history"
msgstr "istorija"

msgid "Please select an item first"
msgstr "Iš pradžių pasirinkite elementą"

msgid "Edit item"
msgstr "Redaguoti elementą"

msgid "Query cannot be empty"
msgstr "Užklausa negali būti tuščia"

msgid "This name can be used for the item"
msgstr "Šis vardas gali būti naudojamas elementui"

msgid "Item with this name already exists"
msgstr "Elementas su šiuo vardu jau egzistuoja"

msgid "The item cannot be created with provided name"
msgstr "Elementas su pateiktu vardu negali būti sukurtas"

msgid "The item cannot be created with an empty query"
msgstr "Elementas negali būti sukurtas su tuščia užklausa"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Užklausų vediklis"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "JOSM pagalbos naršyklė"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr "Nepavyko perskaityti CSS failo „help-browser.css“. Klaida: {0}"

msgid ""
"<html><p class=\"warning-header\">Help content for help topic missing</p><p "
"class=\"warning-body\">Help content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"is not available yet. It is missing both in your local language ({1}) and in "
"English.<br><br>Please help to improve the JOSM help system and fill in the "
"missing information. You can both edit the <a href=\"{2}\">help topic in "
"your local language ({1})</a> and the <a href=\"{3}\">help topic in English</"
"a>.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"warning-header\">Nėra pagalbos turinio pagalbos temai</p><p "
"class=\"warning-body\">Pagalbos turinys pagalbos temai <strong>{0}</strong> "
"dar nesukurtas. Jo nėra nei jūsų kalba ({1}), nei angliškai.<br><br>Prašome "
"padėti tobulinti JOSM pagalbos sistemą ir užpildyti trūkstamą informaciją. "
"Jūs galite redaguoti <a href=\"{2}\">pagalbos temą jūsų vietine kalba ({1})</"
"a> ir <a href=\"{3}\">anglišką pagalbos temos versiją</a>.</p></html>"

msgid ""
"<html><p class=\"error-header\">Error when retrieving help information</p><p "
"class=\"error-body\">The content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"could not be loaded. The error message is (untranslated):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"error-header\">Klaida gaunant pagalbos informaciją</p><p "
"class=\"error-body\">Nepavyko įkelti pagalbos temos <strong>{0}</strong> "
"informacijos. Klaidos pranešimas (neverstas):<br><tt>{1}</tt></p></html>"

msgid ""
"<html>Failed to open help page for url {0}.<br>This is most likely due to a "
"network problem, please check<br>your internet connection</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko atverti pagalbos puslapio url {0}.<br>Tikriausiai yra tinklo "
"problemų, prašome patikrinti<br>jūsų interneto jungtį</html>"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "Nepavyko atverti URL"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "Atverti dabartinį pagalbus puslapį išorinėje naršyklėje"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "Keisti dabartinį pagalbos puslapį"

msgid ""
"<html>The current URL <tt>{0}</tt><br>is an external URL. Editing is only "
"possible for help topics<br>on the help server <tt>{1}</tt>.</html>"
msgstr ""
"<html>Dabartinis URL <tt>{0}</tt><br>yra išorinis URL. Keisti galima tik "
"pagalbos įrašus<br>pagalbos serveryje <tt>{1}</tt>.</html>"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "Iš naujo įkelti dabartinį pagalbos puslapį"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Eiti į JOSM pagalbos namų puslapį"

msgid "Bad location in HTML document. Exception was: {0}"
msgstr "Netinkama vieta HTML dokumente. Klaida: {0}"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr "Nepavyko atverti pagalbos puslapio. Paskirties URL yra tuščias."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "Nepavyko atverti pagalbos puslapio"

msgid "Latitude: "
msgstr "Platuma: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Ilguma: "

msgid "Distance: "
msgstr "Atstumas: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "Taško {0} istorija"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Kelio {0} istorija"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Ryšio {0} istorija"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Atsiųsti iš naujo istoriją iš serverio"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> history dialog.<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different history dialogs simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ruošiatės atverti <b>{0}</b> istorijos dialogo langą.<br/>Ar norite tęsti?"
msgstr[1] ""
"Ruošiatės atverti <b>{0}</b> skirtingus istorijos dialogo langus vienu metu."
"<br/>Ar norite tęsti?"
msgstr[2] ""
"Ruošiatės atverti <b>{0}</b> skirtingų istorijos dialogo langų vienu metu."
"<br/>Ar norite tęsti?"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr "Istorija dar neinicializuota. Nepavyko nustatyti atskaitos primityvo."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti atskaitos. Atskaitos ID {0} neatitinka istorijos ID {1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr "Nepavyko nustatyti atskaitos. Atskaitos versijos {0} nėra istorijoje."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr "Istorija dar neinicializuota. Nepavyko nustatyti dabartinio primityvo."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti dabartinio primityvo. Dabartinės versijos {0} nėra "
"istorijoje."

msgid "Load history"
msgstr "Įkeliama istorija"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Įkeliama istorija taškui {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "Įkeliama istorija keliui {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "Įkeliama istorija ryšiui {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Taškas {0}"

msgid "The nodes of this way are in reverse order"
msgstr "Žymos šiame kelyje yra apsuktu nuoseklumu"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Padidinti tašką"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Padidinti tašką dabartiniame duomenų sluoksnyje"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimą naršyklėje"

msgid "Way {0}"
msgstr "Kelias {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Ryšys  {0}"

msgid "Open Changeset Manager"
msgstr "Atverti pakeitimų tvarkytuvę"

msgid "Changeset comment"
msgstr "Pakeitimo komentaras"

msgid "Changeset source"
msgstr "Pakeitimo šaltinis"

msgid "Imagery used"
msgstr "Naudoti vaizdai"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>Šaltinis</b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>Vaizdai</b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr ""
"<html>Versija <strong>{0}</strong> dabar redaguojama sluoksnyje „{1}“</html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr "<html>Versija <strong>{0}</strong> sukurta <strong>{1}</strong></html>"

msgid "This changeset has {0} comment"
msgid_plural "This changeset has {0} comments"
msgstr[0] "Pakeitimas turi {0} komentarą"
msgstr[1] "Pakeitimas turi {0} komentarų"
msgstr[2] "Pakeitimas turi {0} komentarų (-ą)"

msgid "Changeset info"
msgstr "Pakeitimo informacija"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "Paleisti naršyklę su pakeitimo informacija"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "Rodyti pakeitimą {0}"

msgid "User info"
msgstr "Informacija apie naudotoją"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "Paleisti naršyklę su naudotojo informacija"

msgid "Show user {0}"
msgstr "Rodyti naudotoją {0}"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer is null"
msgstr ""
"Nepavyko atnaujinti primityvo su id {0}, nes dabartinis redagavimo sluoksnis "
"yra tuščias"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer does not "
"include such a primitive"
msgstr ""
"Nepavyko atnaujinti primityvo su id {0}, nes dabartiniame redagavimo "
"sluoksnyje nėra tokio primityvo"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "Sinchronizuoti tik tašką {0}"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "Sinchronizuoti tik kelią {0}"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "Sinchronizuoti tik ryšį {0}"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Sinchronizuoti visą duomenų rinkinį"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Įkėlimas <strong>nepavyko</strong>, nes serveryje yra naujesnė vieno "
"<br>iš jūsų taškų, kelių ar ryšių versija.<br>Konflikto priežastis yra "
"<strong>{0}</strong> su id <strong>{1}</strong>,<br>serveryje yra versija "
"{2}, o pas jus - {3}.<br><br>Spauskite <strong>{4}</strong>, kad "
"sinchronizuotumėte tik konflikto primityvą.<br>Spauskite <strong>{5}</"
"strong>, kad sinchronizuotumėte visą vietinį duomenų rinkinį su serveriu."
"<br>Spauskite <strong>{6}</strong>, kad nutrauktumėte ir tęstumėte "
"redagavimą.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Įkėlimas <strong>nepavyko</strong>, nes serveryje yra naujesnė vieno "
"iš jūsų<br>taškių, kelių ar ryšių versija.<br><br>Spauskite <strong>{0}</"
"strong>, kad sinchronizuotumėte visą vietinį duomenų rinkinį su serveriu."
"<br>Spauskite <strong>{1}</strong>, kad nutrauktumėte ir tęstumėte "
"redagavimą.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html>Išsiuntimas <strong>nepavyko</strong>, nes naudojote<br>pakeitimą {0}, "
"kuris jau buvo užvertas {1}.<br>Išsiųskite iš naujo su nauju arba esamu "
"atvertu pakeitimu.</html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Pakeitimas užvertas"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Paruošti konflikto sprendimą"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "Spauskite, kad atiųstumėte visus susijusius su {0} objektus"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Spauskite, kad nutrauktumėte ir tęstumėte žemėlapio redagavimą"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to load them now.<br>If necessary JOSM will "
"create conflicts which you can resolve in the Conflict Resolution Dialog."
msgstr ""
"Spauskite <strong>{0}</strong>, kad įkeltumėte juos dabar.<br>Jei reikia, "
"JOSM sukurs konfliktus, kuriuos jūs tada galėsite išspręsti Konfliktų "
"sprendimo dialoge."

msgid "Object still in use"
msgstr "Objektas vis dar naudojamas"

msgid "Error header \"{0}\" did not match with an expected pattern"
msgstr "Klaidos antraštė„{0}“ neatitiko klaidos šablono"

msgid ""
"Select which actions to perform for this layer, if you click the leftmost "
"button."
msgstr ""
"Pasirinkite, kuriuos veiksmus vykdyti šiame sluoksnyje, jei paspaudi "
"kairiausiąjį mygtuką."

msgid "Check \"Upload\" to upload the changes to the OSM server."
msgstr "Patikrinti punktą \"Įkėlimas\", kad įkelti pakeitimus į OSM serverį."

msgid "Check \"Save\" to save the layer to the file specified on the left."
msgstr ""
"Patikrinti punktą \"Išsaugoti\", kad išsaugoti sluoksnį į failą, nurodytą "
"kairėje."

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Automatiškai gauti šaltinį iš dabartinių sluoksnių"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Norėčiau, kad kas nors peržiūrėtų mano pakeitimus."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Trumpas aprašymas jūsų išsiunčiamiems pakeitimams:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "Įveskite įkėlimo komentarą"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Nurodykite pakeitimų duomenų šaltinį"

msgid "just once"
msgstr "tik šįkart"

msgid "Enter a source"
msgstr "Įveskite šaltinį"

msgid "Changeset id:"
msgstr "Pakeitimo id:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Pakeitimo komentaras:"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Užverti pakeitimą po išsiuntimo"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr "Pažymėkite pakeitimo užvėrimui po kito išsiuntimo"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "Įkelti jūsų atvertų pakeitimų sąrašą iš serverio"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Užverti dabar pažymėtą atvertą pakeitimą"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr "<html>Prašome pažymėti pakeitimus, kuriuos norite užverti</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "Atverti pakeitimai"

msgid "Close changesets"
msgstr "Užverti pakeitimus"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Nutraukti pakeitimų užvėrimą"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Užveriamas pakeitimas"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "Užveriamas pakeitimas {0}"

msgid ""
"Failed to put Credential Dialog always on top. Caught security exception."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungimo duomenų dialogo laikyti visada viršuje. Įvyko saugumo "
"klaida."

msgid "Enter credentials for OSM API"
msgstr "Įveskite prisijungimo prie OSM API duomenis"

msgid "Enter credentials for host"
msgstr "Įveskite prisijungimo prie serverio duomenis"

msgid "Enter credentials for HTTP proxy"
msgstr "Įveskite HTTP tarpinio serverio prisijungimo duomenis"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Įspėjimas: Slaptažodis siunčiamas nešifruotas."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "Prašome įvesti jūsų OSM paskyros naudotojo vardą"

msgid "Please enter the password of your OSM account"
msgstr "Prašome įvesti jūsų OSM paskyros slaptažodį"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"OSM API „{0}“ autentikacija nepavyko. Prašome įvesti tinkamą naudotojo vardą "
"ir slaptažodį."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Įveskite savo paskyros vardą"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Įveskite savo paskyros slaptažodį"

msgid ""
"Authenticating at the host ''{0}'' failed. Please enter a valid username and "
"a valid password."
msgstr ""
"Stoties „{0}“ autentikacija nepavyko. Prašome įvesti tinkamą naudotojo vardą "
"ir slaptažodį."

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr ""
"Prašome įvesti naudotojo vardą autentikacijai su jūsų tarpiniu serveriu"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "Prašome įvesti slaptažodį autentikacijai su jūsų tarpiniu serveriu"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"HTTP tarpinio serverio „{0}“ tapatumo nustatymas nepavyko. Prašome įvesti "
"tinkamą naudotojo vardą ir slaptažodį."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"Įspėjimas: priklausomai nuo tapatumo nustatymo metodo, tarpinio serverio "
"naudojamas slaptažodis gali būti persiunčiamas nešifruotas."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "Autentikuotis su nurodytu vardu ir slaptažodžiu"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "Nutraukti tapatumo nustatymą"

msgid "Installing plugins"
msgstr "Diegiami papildiniai"

msgid "Downloading file"
msgstr "Atsiunčiamas failas"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "Atsiunčiamas failas {0}: {1} baitai..."

msgid "Unpacking {0} into {1}"
msgstr "Išpakuojamas {0} į {1}"

msgid ""
"Cannot download file ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid URL. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti failo „{0}“. Jo atsiuntimo nuoroda „{1}“ yra netinkamas "
"URL. Atsiuntimas praleidžiamas."

msgid ""
"Could not retrieve the list of your open changesets because<br>JOSM does not "
"know your identity.<br>You have either chosen to work anonymously or you are "
"not entitled<br>to know the identity of the user on whose behalf you are "
"working."
msgstr ""
"Nepavyko gauti jūsų atvertų pakeitimų sąrašo, nes<br>JOSM nežino jūsų "
"identiteto.<br>Arba pasirinkote dirbti anonimiškai, arba jums "
"neleidžiama<br>sužinoti naudotojo, kurio vardu jūs dirbate, vardo."

msgid "Missing user identity"
msgstr "Trūksta naudotojo identiteto"

msgid ""
"Failed to retrieve user infos for the current JOSM user. Exception was: {0}"
msgstr "Nepavyko gauti dabartinio JOSM naudotojo informacijos. Klaida: {0}"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Inicializuojami taškai atsiuntimui..."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Stotis atsakė kodu 404.<br>Paprastai tai reiškia, kad stotis nežino objekto "
"su nurodytu id."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Nepavyko atsiųsti objekto"
msgstr[1] "Nepavyko atsiųsti objektų"
msgstr[2] "Nepavyko atsiųsti objektų"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "Nepavyko atsiųsti vieno objekto.<br>"
msgstr[1] "Nepavyko atsiųsti {0} objektų.<br>"
msgstr[2] "Nepavyko atsiųsti {0} objektų.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "trūkstami objektai:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "Vienas atsiųstas objektas yra pašalintas."
msgstr[1] "{0} atsiųsti objektai yra pašalinti."
msgstr[2] "{0} atsiųstų objektų yra pašalinti."

msgid ""
"Either edit the path manually in the text field or click the \"...\" button "
"to open a file chooser."
msgstr ""
"Arba keiskite kelią rankomis tekstiniame lauke, arba spauskite „...“ "
"mygtuką, kad atvertumėte failo pasirinkimo dialogą."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "Riebus tekstas yra sluoksnio pavadinimas."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "Spauskite čia saugojimo keliui parinkti"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "Sluoksnis „{0}“ nėra susijęs su failu"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr "Negalima rašyti į failą „{0}“. Prašome įrašyti kitą failo pavadinimą."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Spauskite langelį, kad pakeistumėte kelią iki failo."

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "Paleisti failų parinkimo dialogą failo parinkimui"

msgid "Work Offline..."
msgstr "Dirbti neprisijungus prie tinklo..."

msgid "Block network access to resources"
msgstr "Blokuoti tinklo prieigą prie resursų"

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Paskiausiai atvertų failų sąrašas"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Valyti neseniai atvertų failų sąrašą"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "Saugomas sluoksnis į „{0}“ ..."

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "Neįrašyti pakeitimai - Įrašyti/Išsiųsti prieš išeinant?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "Neįrašyti pakeitimai - Įrašyti/Išsiųsti prieš šalinant?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "Neįrašyti pakeitimai - Įrašyti/Išsiųsti prieš paleidžiant iš naujo?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Įkeliami ir įrašomi pakeisti sluoksniai..."

msgid ""
"<html>{0} layer has unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layer with conflicts:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers have unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layers with conflicts:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} sluoksnis turi neišspręstų konfliktų.<br>Arba išspręskite juos "
"arba atmeskite pakeitimus.<br>Sluoksnis su konfliktais:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} sluoksniai turi neišspręstų konfliktų.<br>Arba išspręskite juos "
"arba atmeskite pakeitimus.<br>Sluoksniai su konfliktais:</html>"
msgstr[2] ""
"<html>{0} sluoksnių turi neišspręstų konfliktų.<br>Arba išspręskite juos "
"arba atmeskite pakeitimus.<br>Sluoksniai su konfliktais:</html>"

msgid "Unsaved data and conflicts"
msgstr "Neįrašyti duomenys ir konfliktai"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has no associated file.<br>Either select a "
"file for this layer or discard the changes.<br>Layer without a file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have no associated file.<br>Either select a "
"file for each of them or discard the changes.<br>Layers without a file:</"
"html>"
msgstr[0] ""
"<html>Reikia įrašyti {0} sluoksnį, bet nėra susijusio failo.<br>Arba "
"parinkite failą šiam sluoksniui, arba atšaukite pakeitimus.<br>Sluoksnis be "
"failo:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Reikia įrašyti {0} sluoksnius, bet nėra susijusių failų.<br>Arba "
"parinkite failus šiems sluoksniams, arba atšaukite pakeitimus.<br>Sluoksniai "
"be failų:</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Reikia įrašyti {0} sluoksnių, bet nėra susijusių failų.<br>Arba "
"parinkite failus šiems sluoksniams, arba atšaukite pakeitimus.<br>Sluoksniai "
"be failų:</html>"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "Neįrašyti duomenys ir trūkstami susiję failai"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has an associated file<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for this layer or discard the changes."
"<br>Layer with a non-writable file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have associated files<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for each of them or discard the "
"changes.<br>Layers with non-writable files:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} sluoksnį reikia įrašyti, bet su juo susijęs failas,<br>į kurį "
"negalima rašyti.<br>Arba parinkite kitą failą šiam sluoksniui, arba "
"išmeskite pakeitimus.<br>Sluoksnis su neįrašomu failu:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} sluoksnius reikia įrašyti, bet su jais susiję failai,<br>į kurių "
"negalima rašyti.<br>Arba parinkite kitus failus šiems sluoksniams, arba "
"išmeskite pakeitimus.<br>Sluoksniai su neįrašomais failais:</html>"
msgstr[2] ""
"<html>{0} sluoksnių reikia įrašyti, bet su jais susiję failai,<br>į kurių "
"negalima rašyti.<br>Arba parinkite kitus failus šiems sluoksniams, arba "
"išmeskite pakeitimus.<br>Sluoksniai su neįrašomais failais:</html>"

msgid "Unsaved data non-writable files"
msgstr "Neįrašyti duomenys neįrašomi failai"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Uždaryti šį dialogą ir tęsti redagavimą JOSM"

msgid "Exit now!"
msgstr "Išeiti dabar!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Išeiti iš JOSM neįrašius pakeitimų. Neįrašyti pakeitimai bus prarasti."

msgid "Restart now!"
msgstr "Paleisti iš naujo dabar!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr ""
"Paleisti JOSM iš naujo neįrašius pakeitimų. Neįrašyti pakeitimai bus "
"prarasti."

msgid "Delete now!"
msgstr "Šalinti dabar!"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Pašalinti sluoksnius neįrašant. Neįrašyti pakeitimai bus prarasti."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Atlikti veiksmus prieš išeinant"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Išeiti iš JOSM įrašant. Neįrašyti pakeitimai išsiunčiami ir/arba įrašomi."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Atlikti veiksmus prieš paleidžiant iš naujo"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Paleisti JOSM iš naujo išsaugojant. Neišsaugoti pakeitimai yra išsiunčiami "
"ir/arba įrašomi."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Atlikti veiksmus prieš šalinant"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr ""
"Įrašyti/Išsiųsti sluoksnius prieš šalinant. Neįrašyti pakeitimai nebus "
"prarasti."

msgid "Preparing layer ''{0}'' for upload ..."
msgstr "Ruošiamas sluoksnis „{0}“ išsiuntimui ..."

msgid ""
"<html>An upload and/or save operation of one layer with modifications<br>was "
"canceled or has failed.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Upload and/or save operations of {0} layers with modifications<br>were "
"canceled or have failed.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Vieno sluoksnio su pakeitimais įkėlimo ir/arba įrašymo "
"operacija<br>buvo nutraukta arba nepavyko.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} sluoksnių su pakeitimais įkėlimo ir/arba įrašymo operacija<br>buvo "
"nutraukta arba nepavyko.</html>"
msgstr[2] ""
"<html>{0} sluoksnių su pakeitimais įkėlimo ir/arba įrašymo operacija<br>buvo "
"nutraukta arba nepavyko.</html>"

msgid "Incomplete upload and/or save"
msgstr "Nepilnas įkėlimas ir/arba įrašymas"

msgid "should be uploaded"
msgstr "reikia įkelti"

msgid "should be saved"
msgstr "reikia įrašyti"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "Sluoksnyje „{0}“ yra pakeitimų, kuriuos reikia įkelti į serverį."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr "Sluoksnyje „{0}“ yra pakeitimų, kurių siūlome nekelti."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "Sluoksnyje „{0}“ nėra pakeitimų, kuriuos reikėtų įkelti."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr ""
"Sluoksnyje „{0}“ yra pakeitimų, kuriuos reikia įrašyti į susijusį failą "
"„{1}“."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "Sluoksnyje „{0}“ nėra pakeitimų, kuriuos reikėtų įrašyti."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Sluoksnio pavadinimas ir kelias iki failo"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Rekomenduojami veiksmai"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Vykdyti veiksmus"

msgid "Update objects"
msgstr "Atnaujinti objektus"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr "Nuspręskite, kaip išsiųsti duomenis ir kuriuos pakeitimus naudoti"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Išsiųsti į „{0}“"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Išsiųsti pakeitimus"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "Įkelti pokyčio primityvus"

msgid "Please enter a valid chunk size first"
msgstr "Prašome pradžioje įvesti tinkamą gabalo dydį"

msgid "Illegal chunk size"
msgstr "Netinkamas gabalo dydis"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid ""
"<html>The following changeset tag contains an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>The following changeset tags contain an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Šioje pakeitimo žymoje yra tuščias raktas/reikšmė:<br>{0}<br>Tęsti?</"
"html>"
msgstr[1] ""
"<html>Šiose pakeitimo žymose yra tušti raktai/reikšmės:<br>{0}<br>Tęsti?</"
"html>"
msgstr[2] ""
"<html>Šiose pakeitimo žymose yra tušti raktai/reikšmės:<br>{0}<br>Tęsti?</"
"html>"

msgid "Empty metadata"
msgstr "Tušti metaduomenys"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Nutraukti įkėlimą ir tęsti redagavimą"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"Objektas „{0}“ jau ištrintas serveryje. Objektas praleidžiamas ir įkėlimas "
"bandomas dar kartą."

msgid "Preparing objects to upload ..."
msgstr "Ruošiami objektai išsiuntimui ..."

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "Objektai išsiunčiami į <strong>naują pakeitimą</strong>."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr "Pakeitimas po išsiuntimo bus <strong>užvertas</strong>"

msgid "The changeset is <strong>left open</strong> after this upload"
msgstr "Pakeitimas po išsiuntimo bus <strong>paliktas atviras</strong>"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"Išsiunčiamas <strong>{0} objektas</strong> kaip <strong>1 pakeitimas</strong>"
msgstr[1] ""
"Išsiunčiami <strong>{0} objektai</strong> kaip <strong>1 pakeitimas</strong>"
msgstr[2] ""
"Išsiunčiama <strong>{0} objektų</strong> kaip <strong>1 pakeitimas</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"Išsiunčiamas <strong>{0} objektas</strong> kaip <strong>1 pakeitimas</"
"strong> naudojant <strong>1 užklausą</strong>"
msgstr[1] ""
"Išsiunčiami <strong>{0} objektai</strong> kaip <strong>1 pakeitimas</strong> "
"naudojant <strong>1 užklausą</strong>"
msgstr[2] ""
"Išsiunčiama <strong>{0} objektų</strong> kaip <strong>1 pakeitimas</strong> "
"naudojant <strong>1 užklausą</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Įkeliami <strong>{0} objektai</strong> į <strong>1 pokytį</strong> naudojant "
"<strong>{1} užklausų</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Įkeliami <strong>{0} objektai</strong> į <strong>kelis pakeitimus</strong> "
"naudojant <strong>{1} užklausų</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Išsiunčiami sluoksnio „{0}“ duomenys"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Tęsti išsiuntimą"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr "Spauskite išsiuntimui į papildomus naujus pakeitimus tęsti"

msgid "Go back to Upload Dialog"
msgstr "Grįžti į įkėlimo dialogą"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "Spauskite, kad grįžtumėte į įkėlimo dialogą"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Spauskite išsiuntimui nutraukti"

msgid ""
"The server reported that the current changeset was closed.<br>This is most "
"likely because the changesets size exceeded the max. size<br>of {0} objects "
"on the server ''{1}''."
msgstr ""
"Serveris pranešė, kad dabartinis pakeitimas buvo užvertas.<br>Tikriausiai "
"taip atsitiko todėl, kad pakeitimo dydis viršijo maksimalų<br>{0} objektų "
"apribojimą serveryje „{1}“."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "Liko įkelti {0} objektą."
msgstr[1] "Liko įkelti {0} objektus."
msgstr[2] "Liko įkelti {0} objektų."

msgid ""
"Click ''<strong>{0}</strong>'' to continue uploading to additional new "
"changesets.<br>Click ''<strong>{1}</strong>'' to return to the upload dialog."
"<br>Click ''<strong>{2}</strong>'' to abort uploading and return to map "
"editing.<br>"
msgstr ""
"Spauskite „<strong>{0}</strong>“ išsiuntimui į papildomus naujus pakeitimus "
"tęsti.<br>Spauskite „<strong>{1}</strong>“ grįžimui į išsiuntimo dialogo "
"langą.<br>Spauskite „<strong>{2}</strong>“ išsiuntimo nutraukimui ir "
"grįžimui į žemėlapio redagavimą.<br>"

msgid "Changeset is full"
msgstr "Pakeitimas yra pilnas"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Taškas „{0}“ jau ištrintas. Objektas išmetamas iš įkėlimo."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Kelias „{0}“ jau ištrintas. Objektas išmetamas iš įkėlimo."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Ryšys „{0}“ jau ištrintas. Objektas išmetamas iš įkėlimo."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Objektas „{0}“ jau ištrintas. Objektas išmetamas iš įkėlimo."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Išsiunčiamas {0} objektas..."
msgstr[1] "Išsiunčiami {0} objektai..."
msgstr[2] "Išsiunčiama {0} objektų..."

msgid "Ignoring caught exception because upload is canceled. Exception is: {0}"
msgstr "Ignoruojama klaida, nes įkėlimas nutrauktas. Klaida: {0}"

msgid "Upload successful!"
msgstr "Išsiuntimas sėkmingas!"

msgid ""
"<html>Mark modified objects <strong>from the current selection</strong> to "
"be uploaded to the server.</html>"
msgstr ""
"<html>Pažymėti pakeistus objektus <strong>iš dabartinio pažymėjimo</strong> "
"įkėlimui į serverį.</html>"

msgid ""
"<html>Mark <strong>locally deleted objects</strong> to be deleted on the "
"server.</html>"
msgstr ""
"<html>Pažymėti <strong>vietoje ištrintus objektus</strong> ištrynimui "
"serveryje.</html>"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Pasirinkite objektus išsiuntimui"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Prašome parinkti įkėlimo strategiją:"

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Išsiųsti kiekvieną objektą atskirai"

msgid "Fill up one changeset and return to the Upload Dialog"
msgstr "Užpildyti vieną pakeitimą ir grįžti į išsiuntimo dialogo langą"

msgid "Open and use as many new changesets as necessary"
msgstr "Atverti ir naudoti tiek naujų pakeitimų, kiek reikia"

msgid ""
"<html>Cannot upload {0} objects in one request because the<br>max. changeset "
"size {1} on server ''{2}'' is exceeded.</html>"
msgstr ""
"<html>Negalima išsiųsti {0} objektų viena užklausa, nes viršytas "
"maksimalus<br>pakeitimo dydis {1} serveryje „{2}“.</html>"

msgid ""
"<html>There are <strong>multiple changesets</strong> necessary in order to "
"upload {0} objects. Which strategy do you want to use?</html>"
msgstr ""
"<html>Reikia <strong>kelių pakeitimų</strong>, kad būtų išsiųsti {0} "
"objektai. Kurią strategiją norite naudoti?</html>"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 užklausa)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(# užklausų nežinoma)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} užklausa)"
msgstr[1] "({0} užklausos)"
msgstr[2] "({0} užklausų)"

msgid "Illegal chunk size <= 0. Please enter an integer > 1"
msgstr "Netinkamas gabalo dydis <= 0. Prašome įvesti sveiką skaičių > 1"

msgid "Chunk size {0} exceeds max. changeset size {1} for server ''{2}''"
msgstr ""
"Gabalo dydis {0} viršija didžiausią galimą pakeitimo dydį {1} serveryje „{2}“"

msgid "Value ''{0}'' is not a number. Please enter an integer > 1"
msgstr "Reikšmė „{0}“ nėra skaičius. Prašome įvesti sveiką skaičių > 1"

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Jūsų išsiuntimo komentaras <i>tuščias</i> arba <i>labai trumpas</i>.<br /"
"><br />Tai techniškai priimtina, bet nepamirškite,<br>kad daugeliui "
"naudotojų, kurie stebi pokyčius juos dominančiuose regionuose,<br />reikia "
"prasmingų pakeitimų komentarų,<br />kad būtų galima suprasti, kas vyksta!"
"<br /><br />Jei dabar sugaišite minutę paaiškindami savo pakeitimą,<br /"
">palengvinsite gyvenimą daugeliui kitų žymėtojų."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Ačiū, kad pateikėte pakeitimo komentarą! Tai leidžia kitiems žymėtojams "
"geriau suprasti jūsų tikslą."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Jūs nenurodėte jūsų pakeitimų šaltinio.<br />Tai techniškai leidžiama, bet "
"ši informacija padeda kitiems<br />naudotojams suprasti, kokiu pagrindu "
"keitėte duomenis.<br /><br />Jei dabar sugaišite minutę pakeitimų "
"paaiškinimui,<br />palengvinsite gyvenimą daugeliui kitų žymėtojų."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Ačiū, kad pateikėte duomenų šaltinį!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr ""
"Pakeitimo apimties stačiakampis labai didelis – apsvarstykite galimybę "
"išskaidyti pakeitimus!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Pridėti objektai:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Pakeisti objektai:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Ištrinami objektai:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "{0} objektas pridėjimui:"
msgstr[1] "{0} objektai pridėjimui:"
msgstr[2] "{0} objektų pridėjimui:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} objektas modifikavimui:"
msgstr[1] "{0} objektai modifikavimui:"
msgstr[2] "{0} objektų modifikavimui:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "{0} objektas šalinimui:"
msgstr[1] "{0} objektai šalinimui:"
msgstr[2] "{0} objektų šalinimui:"

msgid "Could not export ''{0}''."
msgstr "Negalima eksportuoti ''{0}''."

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "Negalima importuoti ''{0}''."

msgid "Could not import files."
msgstr "Negalima importuoti failų."

msgid "<html>Could not read file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Neišeina perskaityti failo ''{0}''.<br>Klaida yra:<br>{1}</html>"

msgid "<html>Could not read files.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Neišeina perskaityti failų.<br>Klaida yra:<br>{0}</html>"

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "GeoJSON failai"

msgid "Layer ''{0}'' not supported"
msgstr "Sluoksnis ''{0}'' nėra palaikomas"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "GeoJSON failas"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Pastaba: GPL nesuderinama su OSM licenzija. Neišsiųskite GPL licencijuotų "
"kelių."

msgid "GPS track description"
msgstr "GPS pėdsako aprašas"

msgid "Add author information"
msgstr "Pridėti informacija apie autorių"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Autorinės teisės (URL)"

msgid "Predefined"
msgstr "Iš anksto numatytas"

msgid "Copyright year"
msgstr "Autorinių teisių metai"

msgid "Export and Save"
msgstr "Eksportuoti ir Išsaugoti"

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Pasirinkite iš anksto numatytą licenziją"

msgid "GPX Files"
msgstr "GPX failai"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Žymekliai iš {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"Įvyko klaida analizuojant sluoksnio „{0}“ gpx duomenis. Tik dalis failo bus "
"prieinama."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr ""
"Įvyko klaida analizuojant gpx failą „{0}“. Tik dalis failo bus prieinama."

msgid "Parsing data for layer ''{0}'' failed"
msgstr "Sluoksnio „{0}“ duomenų analizė nepavyko"

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "Importuota koordinačių: {0}"

msgid "folder"
msgstr "aplankas"

msgid "Looking for image files"
msgstr "Žiūrima vaizdo failų"

msgid "No image files found."
msgstr "Vaizdo failai nerasti."

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "NMEA-0183 failai"

msgid "Malformed sentences: {0}"
msgstr "Blogai suformuoti sakiniai: {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "Kontrolinių sumų klaidos: {0}"

msgid "Unknown sentences: {0}"
msgstr "Nežinomi sakiniai: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "Nulinės koordinatės: {0}"

msgid "Note Files"
msgstr "Pastabų failai"

msgid "OSM Server Files bzip2 compressed"
msgstr "OSM serverio failai suspausti bzip2"

msgid "OsmChange File"
msgstr "OsmChange failas"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "Failas „{0}“ neegzistuoja."

msgid "No data found in file {0}."
msgstr "Nerasta duomenų faile {0}."

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "Atverti OsmChange failą"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "OSM serverio failai"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Įvyko klaida atkuriant atsarginės kopijos failą.<br>Klaida:<br>{0}</"
"html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "OSM serverio failai suspausti bzip2"

msgid "Invalid dataset"
msgstr "Klaidinga duomenų aibė"

msgid "No data found for layer ''{0}''."
msgstr "Nerasta duomenų sluoksniui ''{0}''."

msgid "No data found in file ''{0}''."
msgstr "Nerasta duomenų faile ''{0}''."

msgid "Open OSM file"
msgstr "Atverti OSM failą"

msgid "OSM Server Files XZ compressed"
msgstr "OSM serverio failais suspausti XZ"

msgid "Validation Error Files"
msgstr "Tikrinimo klaidų failai"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "WMS failai (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "Nepalaikoma WMS failo versija; rasta {0}, tikėtasi {1}"

msgid "Native projections"
msgstr "Savosios projekcijos"

msgid "Tile download projection"
msgstr "Kaladėlių atsiuntimo projekcija"

msgid "Tile display projection"
msgstr "Kaladėlių rodymo projekcija"

msgid "Current zoom"
msgstr "Dabartinis mastelis"

msgid "Show tile info"
msgstr "Rodyti kaladėlės informaciją"

msgid "Tile Info"
msgstr "Kaladėlės info"

msgid "Tile name"
msgstr "Kaladėlės pavadinimas"

msgid "Tile URL"
msgstr "Kaladėlės URL"

msgid "Tile display size"
msgstr "Kaladėlės rodymo dydis"

msgid "Reprojection"
msgstr "Perprojektavimas"

msgid "Reprojected tile size"
msgstr "Perprojektuotos kaladėlės dydis"

msgid "Metadata "
msgstr "Metaduomenys "

msgid "Load tile"
msgstr "Įkelti kaladėlę"

msgid "Failed to create tile source"
msgstr "Nepavyko sukurti kaladėlių šaltinio"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "padidinkite, kad įkeltumėte daugiau kaladėlių"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr ""
"padidinkite kaladėlių mastelį (pakeiskite skiriamąją gebą) detalėms pamatyti"

msgid "Current zoom: {0}"
msgstr "Dabartinis mastelis: {0}"

msgid "Display zoom: {0}"
msgstr "Rodyti mastelį: {0}"

msgid "Pixel scale: {0}"
msgstr "Taško mastelis: {0}"

msgid "Best zoom: {0}"
msgstr "Geriausias mastelis: {0}"

msgid "Estimated cache size: {0}"
msgstr "Apytikris podėlio dydis: {0}"

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), automatiškai atsiunčiama priartinus {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), atsiunčiama priartinus {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "Atsiųsta {0}/{1} kaladėlių"

msgid "Save WMS file"
msgstr "Išsaugoti WMS failą"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"Aeronuotraukos „{0}“ gali būti su poslinkiu. Patikrinkite poslinkį naudodami "
"GPS pėdsakus!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko {0}, automatinis įrašymas išjungtas"

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "Nepavyko sukurti failo {0}, bus naudojamas kitas failo pavadinimas"

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr ""
"Įvesties klaida kuriant failą, automatinis įrašymas bus praleistas: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Nepavyko pašalinti seno atsarginio failo {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "Jūsų darbas buvo automatiškai įrašytas."

msgid "Restoring files"
msgstr "Atkuriami failai"

msgid "Unable to delete backup file {0}"
msgstr "Nepavyko ištrinti atsarginio failo {0}"

msgid "Unable to delete PID file {0}"
msgstr "Nepavyko ištrinti PID failo {0}"

msgid "Unable to delete archived backup file {0}"
msgstr "Nepavyko ištrinti archyvuoto atsarginio failo {0}"

msgid "Customize Color"
msgstr "Keisti spalvą"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Pavadinimas: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Aprašas: {0}"

msgid "Timespan"
msgstr "Trukmė"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} maršrutas "
msgstr[1] "{0} maršrutai "
msgstr[2] "{0} maršrutų "

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "{0} kelio taškas"
msgstr[1] "{0} kelio taškai"
msgstr[2] "{0} kelio taškų"

msgid "{0} track"
msgid_plural "{0} tracks"
msgstr[0] "{0} pėdsakas"
msgstr[1] "{0} pėdsakai"
msgstr[2] "{0} pėdsakų"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Išsaugoti GPX failą"

msgid "Min. zoom"
msgstr "Min. didinimas"

msgid "Max. zoom"
msgstr "Maks. didinimas"

msgid "Unsupported imagery type: {0}"
msgstr "Nepalaikomas vaizdo tipas: {0}"

msgid "Next marker"
msgstr "Kitas žymeklis"

msgid "Jump to next marker"
msgstr "Peršokti prie kito žymeklio"

msgid "Previous marker"
msgstr "Ankstesnis žymeklis"

msgid "Jump to previous marker"
msgstr "Peršokti prie ankstesnio žymeklio"

msgid "All projections are supported"
msgstr "Palaikomos visos projekcijos"

msgid "The layer {0} does not support the new projection {1}."
msgstr "Sluoksnis {0} nepalaiko naujos projekcijos {1}."

msgid "Supported projections are: {0}"
msgstr "Palaikomos projekcijos yra: {0}"

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "Pakeisti projekciją vėl arba pašalinti sluoksnį."

msgid "Save Layer"
msgstr "Išsaugoti sluoksnį"

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "{0} pastaba"
msgstr[1] "{0} pastabos"
msgstr[2] "{0} pastabų"

msgid "Notes layer"
msgstr "Pastabų sluoksnis"

msgid "Total notes:"
msgstr "Iš viso pastabų:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "Pakeitimus reikia įkelti?"

msgid "Save Note file"
msgstr "Išsaugoti pastabų failą"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "už atsiųsto ploto ribų"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Duomenų sluoksnis {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "Suliejami sluoksniai"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "{0} pašalintas"
msgstr[1] "{0} pašalinti"
msgstr[2] "{0} pašalinti"

msgid "{0} incomplete"
msgid_plural "{0} incomplete"
msgstr[0] "{0} nepilnas"
msgstr[1] "{0} nepilni"
msgstr[2] "{0} nepilnų"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} susideda iš:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "API versija: {0}"

msgid "Download is blocked"
msgstr "Atsiuntimas blokuotas"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "Išsiuntimas blokuotas"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Konvertuoti į GPX sluoksnį"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Konvertuota iš: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "Duomenų aibės nuoseklumo tikrinimas"

msgid "No problems found"
msgstr "Problemų nerasta"

msgid "Following problems found:"
msgstr "Rastos šios problemos:"

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save anyway"
msgstr "Vis tiek įrašyti"

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Atmesti konfliktus ir Išsaugoti"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Liko neišspręstų konfliktų. Konfliktai nebus išsaugoti ir bus laikoma, kad "
"atsisakėte jų. Tęsti?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Išsaugoti OSM failą"

msgid "Validation errors"
msgstr "Tikrinimo klaidos"

msgid "No validation errors"
msgstr "Nėra tikrinimo klaidų"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "Išsaugoti tikrinimo klaidų failą"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "Nustatyti WMS žymelę"

msgid "Unable to find supported projection for layer {0}. Using {1}."
msgstr "Nepavyko rasti palaikomos projekcijos sluoksniui {0}. Naudojama {1}."

msgid ""
"Reprojecting layer {0} from {1} to {2}. For best image quality and "
"performance, switch to one of the supported projections: {3}"
msgstr ""
"Perprojektuojamas sluoksnis {0} iš {1} į {2}. Geriausiai vaizdo kokybei ir "
"našumui perjunkite į vieną iš palaikomų projekcijų: {3}"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Keisti laiko juostą ir poslinkį"

msgid ""
"An error occurred while trying to match the photos to the GPX track. You can "
"adjust the sliders to manually match the photos."
msgstr ""
"Bandant atitaikyti nuotraukas su GPX pėdsaku įvyko klaida. Galite pataisyti "
"šliaužiklius rankomis, kad sutapatintumėte nuotraukas."

msgid "Matching photos to track failed"
msgstr "Nepavyko sutapatinti nuotraukų su pėdsaku"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Laiko juosta: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Minutės: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Sekundės: {0}"

msgid "(Time difference of {0} day)"
msgid_plural "Time difference of {0} days"
msgstr[0] "(Laiko skirtumas - {0} diena)"
msgstr[1] "(Laiko skirtumas - {0} dienos)"
msgstr[2] "(Laiko skirtumas - {0} dienų)"

msgid "Correlate to GPX"
msgstr "Koreliuoti su GPX"

msgid "Invalid timezone"
msgstr "Netinkama laiko juosta"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Netinkamas poslinkis"

msgid "Correlate images with GPX track"
msgstr "Koreliuoti nuotraukas su GPX pėdsaku"

msgid "No images could be matched!"
msgstr "Nepavyko sutapatinti jokių nuotraukų!"

msgid "<No GPX track loaded yet>"
msgstr "<Neįkeltas joks GPS pėdsakas>"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr ""
"Klaida nagrinėjant datą.\n"
"Naudokite prašomą formatą"

msgid "GPX track: "
msgstr "GPX pėdsakas: "

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "Įkelti kitą GPX pėdsaką"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr ""
"<html>Naudokite tikslaus laikrodžio nuotrauką,<br>pvz. GPS imtuvo "
"monitoriaus</html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Auto-spėti"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "Sutapatina pirmą nuotrauką su pirmu gpx tašku"

msgid "Manual adjust"
msgstr "Rankinis derinimas"

msgid "Override position for: "
msgstr "Perrašyti poziciją: "

msgid "Images with geo location in exif data ({0}/{1})"
msgstr "Nuotraukos su koordinatėmis exif duomenyse ({0}/{1})"

msgid "Images that are already tagged ({0}/{1})"
msgstr "Nuotraukos, kurios jau sužymėtos ({0}/{1})"

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "Žemėlapyje rodyti nuotraukų miniatiūras"

msgid "Timezone: "
msgstr "Laiko juosta: "

msgid "Correlate"
msgstr "Koreliuoti"

msgid "No gpx selected"
msgstr "Neparinkti jokie gpx"

msgid "<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photo to GPX track.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photos to GPX track.</html>"
msgstr[0] ""
"<html><b>{0}</b> iš <b>{1}</b> nuotraukų atitiko GPX pėdsaką.</html>"
msgstr[1] ""
"<html><b>{0}</b> iš <b>{1}</b> nuotraukų atitiko GPX pėdsaką.</html>"
msgstr[2] ""
"<html><b>{0}</b> iš <b>{1}</b> nuotraukų atitiko GPX pėdsaką.</html>"

msgid "The selected photos do not contain time information."
msgstr "Parinktose nuotraukose nėra laiko informacijos"

msgid "Photos do not contain time information"
msgstr "Nuotraukose nėra laiko informacijos"

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr "Parinktame GPX pėdsake nėra laiko žymų. Prašome parinkti kitą."

msgid "GPX Track has no time information"
msgstr "GPX pėdsake nėra laiko informacijos"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "Turite parinkti GPX pėdsaką"

msgid "No selected GPX track"
msgstr "Nėra parinkto GPX pėdsako"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Geopažymėti vaizdai"

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "{0} paveikslas įkeltas."
msgstr[1] "{0} paveikslai įkelti."
msgstr[2] "{0} paveikslų įkelti."

msgid "{0} was found to be GPS tagged."
msgid_plural "{0} were found to be GPS tagged."
msgstr[0] "{0} rastas su GPS žymomis"
msgstr[1] "{0} rasti su GPS žymomis"
msgstr[2] "{0} rastų su GPS žymomis"

msgid "{0} has updated GPS data."
msgid_plural "{0} have updated GPS data."
msgstr[0] "{0} turi atnaujintus GPS duomenis."
msgstr[1] "{0} turi atnaujintus GPS duomenis."
msgstr[2] "{0} turi atnaujintus GPS duomenis."

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Klaida faile {0}"

msgid "No image"
msgstr "Nėra atvaizdžio"

msgid "Geoimage: {0}"
msgstr "Geovaizdas: {0}"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "Rodyti vaizdus su geografinėmis žymomis"

msgid "Show next Image"
msgstr "Rodyti kitą atvaizdį"

msgid "Show previous Image"
msgstr "Rodyti ankstesnį atvaizdį"

msgid "Show first Image"
msgstr "Rodyti pirmą atvaizdį"

msgid "Show last Image"
msgstr "Rodyti paskutinį atvaizdį"

msgid "Center view"
msgstr "Centruoti vaizdą"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "Geriausias mastelis ir 1:1"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "Pašalinti atvaizdžio failą iš disko"

msgid "Image file could not be deleted."
msgstr "Nepavyko pašalinti paveikslo failo."

msgid "Copy image path"
msgstr "Kopijuoti paveikslo kelią"

msgid "Move dialog to the side pane"
msgstr "Perkelti dialogą į šoninį skydelį"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Aukštis: {0} m"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"Greitis: {0} km/h"

msgid ""
"\n"
"EXIF time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF laikas: {0}"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Kryptis {0}°"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "Iš EXIF ištraukiamos GPS vietos"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "Pradedamas aplanko skenavimas"

msgid "Read photos..."
msgstr "Skaitomos nuotraukos..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Skaitoma {0}..."

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "Nepavyksta gauti kanoninio kelio aplankui {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "Skenuojamas aplankas {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Klaida gaunant failus iš aplanko {0}\n"

msgid "One of the selected files was null"
msgstr "Vienas iš parinktų failų buvo tuščias"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Rodyti miniatiūras"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "Rodyti paveikslų miniatiūras vietoje piktogramų."

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "Sinchronizuoti nuotraukos laiką su GPS imtuvo"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>Nufotografuokite savo GPS imtuvą kai jis rodo laiką.<br>Parodykite "
"nuotrauką čia.<br>Tada tiesiog įveskite laiką, kurį matote nuotraukoje ir "
"parinkite laiko zoną<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "Nuotraukos laikas (iš exif):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "Gps laikas (perskaitytas iš nuotraukos aukščiau): "

msgid "Open another photo"
msgstr "Atverti kitą nuotrauką"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Įkelti vaizdus iš Vikitekos"

msgid "Select by date"
msgstr "Parinkti pagal datą"

msgid "Set track visibility for {0}"
msgstr "Nustatyti pėdsako matomumą skirtą {0}"

msgid "Show selected only"
msgstr "Rodyti tik pasirinktus"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Konvertuoti į duomenų sluoksnį"

msgid ""
"<html>Upload of unprocessed GPS data as map data is considered harmful."
"<br>If you want to upload traces, look here:</html>"
msgstr ""
"<html>Neapdorotų GPS pėdsakų įkėlimas kaip žemėlapio duomenų laikomas "
"žalingu.<br>Jei norite įkelti pėdsakus, žiūrėkite čia:</html>"

msgid "Customize track drawing"
msgstr "Keisti pėdsako paišymą"

msgid "No timestamp"
msgstr "Nėra laiko žymos"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "Parinkite, kad atsiųstumėte OSM duomenis"

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "Parinkite, kad atsiųstumėte GPS pėdsakus"

msgid "Download everything within:"
msgstr "Atsiųsti viską plote:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Maksimalus plotas per užklausą:"

msgid "Download near:"
msgstr "Atsiųsti greta:"

msgid "track only"
msgstr "tik pėdsakas"

msgid "waypoints only"
msgstr "tik kelio žymos"

msgid "track and waypoints"
msgstr "pėdsakas ir kelio žymos"

msgid "Click to download"
msgstr "Spauskite atsiuntimui"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "Spauskite atsiuntimui į naują duomenų sluoksnį"

msgid "Click to cancel"
msgstr "Spauskite nutraukimui"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Atsiųsti iš OSM palei šį pėdsaką"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "Iš anksto padėti į podėlį vaizdų kaladėles palei šį pėdsaką"

msgid "Precaching WMS"
msgstr "WMS dedamas į podėlį iš anksto"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "Pasirinkite vaizdų sluoksnį."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "Pasirinkite vaizdų sluoksnį"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "Nėra vaizdų sluoksnių."

msgid "No imagery layers"
msgstr "Nėra vaizdų sluoksnių"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Klaida nagrinėjant {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Neperskaitoma \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "gps taškas"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "Track date"
msgstr "Pėdsako data"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "Audio failai (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"

msgid "Import Audio"
msgstr "Importuoti garsą"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with audio data.</html>"
msgstr ""
"<html>GPX sluoksnio „{0}“ duomenys įkelti iš serverio.<br>Kadangi juose nėra "
"laiko, jų negalima susieti su audio duomenimis.</html>"

msgid "Import not possible"
msgstr "Importas neįmanomas"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "Garso žymekliai iš {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr "Sluoksnyje nėra GPX pėdsakų, su kuriais būtų galima susieti garsą."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"Kai kurie taškai su laiku prieš pėdsako pradžią arba po jo pabaigos buvo "
"praleisti arba perkelti į pradžią."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"Kai kurie taškai, kurie buvo per toli nuo pėdsako, kad būtų galima nuspėti "
"jų laiką, buvo praleisti."

msgid "Import images"
msgstr "Importuoti atvaizdžius"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with images.</html>"
msgstr ""
"<html>GPX sluoksnio „{0}“ duomenys buvo atsiųsti iš serverio.<br>Juose nėra "
"laiko, todėl šių pėdsakų negalima susieti su nuotraukomis.</html>"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "Žymos iš pavadintų taškų"

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "Pavadinti pėdsako taškai iš {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Automatiškai įkelti kaladėles"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Mažinti"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Išvalyti kaladėlių podėlį"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Didinti"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Įkelti visas kaladėles"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Įkelti visas klaidingas kaladėles"

msgid "Show errors"
msgstr "Rodyti klaidas"

msgid "Layer name"
msgstr "Sluoksnio pavadinimas"

msgid "Matrix set identifier"
msgstr "Matricos rinkinio identifikatorius"

msgid "Change resolution"
msgstr "Keisti skiriamąją gebą"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Keisti mastelį iki savosios skiriamosios gebos"

msgid "gps marker"
msgstr "gps žyma"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "žyma"
msgstr[1] "žymos"
msgstr[2] "žymų"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} yra {1} žyma"
msgstr[1] "{0} yra {1} žymos"
msgstr[2] "{0} yra {1} žymų"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr ""
"Šiame sluoksnyje nėra esamų audio žymų, nuo kurių būtų galima paslinkti."

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "Rodyti tekstą/piktogramas"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Perjungti žymų teksto ir piktogramų matomumą."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Sinchronizuoti garsą"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr ""
"Jums reikia sustabdyti garsą tuo metu, kai jūs girdite savo sinchronizacijos "
"užuominą."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Garsas sinchronizuotas taške {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Nepavyksta sinchronizuoti grojamame sluoksnyje."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Sukurti garso žymą grojimo pozicijoje"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr ""
"Jums reikėjo sustabdyti garsą pėdsako taške, kuriame norite palikti žymą."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"Jums reikia pertempti grojimo vietą arčiau GPX pėdsako, kurio susietą garso "
"takelį jūs grojate (po pirmo žymeklio)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Jums reikia SHIFT-pertraukti grojimo vietą ant garso žymeklio arba ant "
"pėdsako taško, kurį norite sinchronizuoti."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo garso žymeklio."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Bandant parodyti šio žymeklio URL įvyko klaida"

msgid "(URL was: "
msgstr "(URL buvo: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "Parinkite žemėlapio piešimo stilius"

msgid "Rendering {0} to {1}"
msgstr "Atvaizduojama {0} į {1}"

msgid "Error - file not found: ''{0}''"
msgstr "Klaida - failas nerastas: „{0}“"

msgid "Expected integer number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus parametrui {0}, bet gauta „{1}“"

msgid "Expected integer number >= 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Tikėtasi teigiamo sveikojo skaičiaus parametrui {0}, bet gauta „{1}“"

msgid "Unable to parse {0} parameter: {1}"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti parametro {0}: {1}"

msgid ""
"Expected key and value, separated by '':'' character for option {0}, but got "
"''{1}''"
msgstr ""
"Tikėtasi rakto ir reikšmės atskirtų simboliu „:“ parametrui {0}, bet gauta "
"„{1}“"

msgid "Expected floating point number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Tikėtasi slankiojo kablelio skaičiaus parametrui {0}, bet gauta „{1}“"

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by comma, for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Tikėtasi dviejų koordinačių atskirtų kableliu parametrui {0}, bet gauta „{1}“"

msgid "In option {0}: {1}"
msgstr "Parametre {0}: {1}"

msgid "Expected floating point number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Tikėtasi teigiamo slankiojo kablelio skaičiaus parametrui {0}, bet gauta "
"„{1}“"

msgid "Expected integer number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Tikėtasi teigiamo sveikojo skaičiaus parametrui {0}, bet gauta „{1}“"

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "JOSM atvaizdavimo tekstinė sąsaja"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "Atvaizduoja duomenis ir išsaugo rezultatą paveikslo faile."

msgid "Input data file name (.osm)"
msgstr "Įvesties duomenų failo vardas (.osm)"

msgid "Output image file name (.png); defaults to ''{0}''"
msgstr "Išvesties paveikslo failo vardas (.png); numatytasis „{0}“"

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr "Stiliaus failas naudojamas atvaizdavimui (.mapcss arba .zip)"

msgid "This option can be repeated to load multiple styles."
msgstr "Šis parametras gali būti kartojamas keletui stilių įkelti."

msgid ""
"Style setting (in JOSM accessible in the style list dialog right click menu)"
msgstr ""
"Stiliaus nustatymas (JOSM prieinama stilių sąrašo dialogo lango "
"kontekstiniame meniu)"

msgid "Applies to the last style loaded with the {0} option."
msgstr "Taikoma paskutiniam stiliui įkeltam su {0} parinktimi."

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr ""
"Parenka pritraukimą atvaizdavimui. (sveikasis skaičius, 0=visa žemė, "
"18=gatvių lygis)"

msgid "Select the map scale"
msgstr "Parenka žemėlapio mastelį"

msgid ""
"A value of 10000 denotes a scale of 1:10000 (1 cm on the map equals 100 m on "
"the ground; display resolution: 96 dpi)"
msgstr ""
"Reikšmė 10000 reiškia mastelį 1:10000 (1 cm žemėlapyje lygus 100 m ant "
"žemės; skiriamoji geba: 96 taškai colyje)"

msgid "Options {0} and {1} are mutually exclusive."
msgstr "Parinktys {0} ir {1} yra tarpusavyje nesuderinamos."

msgid "Area to render, default value is ''{0}''"
msgstr "Plotas atvaizdavimui, numatytoji reikšmė „{0}“"

msgid ""
"With keyword ''{0}'', the downloaded area in the .osm input file will be "
"used (if recorded)."
msgstr ""
"Su raktažodžiu „{0}“ bus naudojamas atsiųstas plotas .osm įvesties faile "
"(jei įrašytas)."

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "Nurodo atvaizdavimo ploto apatinį kairįjį kampą"

msgid ""
"Used in combination with width and height options to determine the area to "
"render."
msgstr ""
"Naudojama kartu su ploto ir aukščio parinktimis atvaizduojamo ploto "
"nustatymui,"

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "Atvaizduojamo ploto plotis metrais"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "Atvaizduojamo ploto aukštis metrais"

msgid "Width of the target image, in pixel"
msgstr "Atvaizduojamo ploto plotis pikseliais"

msgid "Height of the target image, in pixel"
msgstr "Atvaizduojamo ploto aukštis pikseliais"

msgid "Projection to use, default value ''{0}'' (web-Mercator)"
msgstr "Naudotina projekcija, numatytoji reikšmė „{0}“ (web-Mercator)"

msgid ""
"Maximum image width/height in pixel (''{0}'' means no limit), default value: "
"{1}"
msgstr ""
"Didžiausias paveikslėlio plotis/aukštis pikseliais („{0}“ – be limito), "
"numatytoji reikšmė: {1}"

msgid ""
"To specify the rendered area and scale, the options can be combined in "
"various ways"
msgstr ""
"Atvaizduojamam plotui ir masteliui nurodyti parinktys gali būti "
"kombinuojamos įvairiais būdais"

msgid ""
"If neither ''{0}'' nor ''{1}'' is given, the default value {2} takes effect "
"and the bounds of the download area in the .osm input file are used."
msgstr ""
"Jei nenurodyta nei „{0}“, nei „{1}“, taikoma numatytoji reikšmė {2} ir "
"naudojamos atsiųsto ploto ribos .osm įvesties faile."

msgid ""
"Argument {0} given, but scale cannot be determined from remaining arguments"
msgstr ""
"Duotas argumentas {0}, bet mastelis negali būti nustatytas iš likusių "
"argumentų"

msgid "Argument {0} given, expected {1} or {2}"
msgstr "Duotas argumentas {0}, tikėtasi {1} arba {2}"

msgid "{0} mode, but no bounds found in osm data input file"
msgstr "{0} veiksena, bet osm duomenų įvesties faile nerastos ribos"

msgid ""
"Unable to determine scale, one of the options {0}, {1}, {2} or {3} expected"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti mastelio, tikėtasi vienos iš parinkčių {0}, {1}, {2} arba "
"{3}"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr ".osm duomenų faile „{0}“ – "

msgid ""
"Image dimensions ({0}x{1}) exceeds maximum image size {2} (use option {3} to "
"change limit)"
msgstr ""
"Paveikslėlio matmenys ({0}x{1}) viršija didžiausią paveikslėlio dydį {2} "
"(naudokite parinktį {3} limitui pakeisti)"

msgid "Style setting not found: ''{0}''"
msgstr "Stiliaus nustatymas nerastas: „{0}“"

msgid ""
"There was an error when loading this style. Select ''Info'' from the right "
"click menu for details."
msgid_plural ""
"There were {0} errors when loading this style. Select ''Info'' from the "
"right click menu for details."
msgstr[0] ""
"Įkeliant šį stilių įvyko klaida. Parinkite „Info“ iš dešinio paspaudimo "
"meniu, kad gautumėte daugiau informacijos."
msgstr[1] ""
"Įkeliant šį stilių įvyko {0} klaidos. Parinkite „Info“ iš dešinio paspaudimo "
"meniu, kad gautumėte daugiau informacijos."
msgstr[2] ""
"Įkeliant šį stilių įvyko {0} klaidų. Parinkite „Info“ iš dešinio paspaudimo "
"meniu, kad gautumėte daugiau informacijos."

msgid "loading style ''{0}''..."
msgstr "įkeliamas stilius „{0}“..."

msgid "Failed to index validator rules. Error was: {0}"
msgstr "Nepavyko indeksuoti tikrintuvės taisyklių. Klaida: {0}"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Nepavyko įkelti žemėlapio paišymo stilių iš „{0}“. Klaida buvo: {1}"

msgid "Failed to parse Mappaint styles from ''{0}''. Error was: {1}"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti žemėlapio paišymo stilių iš „{0}“. Klaida: {1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "Nepavyksta pakeisti argumento {0} esančio {1}: {2}"

msgid "Failed to locate image ''{0}''"
msgstr "Nepavyko lokalizuoti piešinio ''{0}''"

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "Išsaugoti prieigos raktą nustatymuose"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Prieigos raktas:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Prieigos rakto paslaptis:"

msgid ""
"<html>Select to save the Access Token in the JOSM preferences.<br>Unselect "
"to use the Access Token in this JOSM session only.</html>"
msgstr ""
"<html>Pažymėkite prieigos rakto išsaugojimui JOSM nustatymuose."
"<br>Atžymėkite prieigos rakto naudojimui tik šiame JOSM seanse.</html>"

msgid "Use default settings"
msgstr "Naudoti numatytuosius nustatymus"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "Prieigos rakto URL:"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "Autorizavimo URL:"

msgid "Click to reset the OAuth settings to default values"
msgstr "Spauskite OAuth nustatymų atkūrimui į numatytąsias reikšmes"

msgid "Click to abort resetting to the OAuth default values"
msgstr "Spauskite OAuth nustatymų atkūrimui į numatytąsias reikšmes nutraukti"

msgid ""
"<html>JOSM is about to reset the OAuth settings to default values.<br>The "
"current custom settings are not saved.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM ruošiasi atkurti OAuth nustatymų numatytąsias reikšmes."
"<br>Dabartiniai adaptuoti nustatymas nėra išsaugoti.</html>"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "Perrašyti adaptuotus OAuth nustatymus?"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Visiškai automatinė"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Iš dalies automatinė"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vykdyti visiškai automatinę procedūrą prieigos raktui prie OSM "
"svetainės gauti.<br>JOSM kreipiasi į OSM svetainę JOSM naudotojo vardu ir "
"visiškai<br>automatiškai nustato naudoto prieigos teises ir gauna prieigos "
"raktą.</html>"

msgid ""
"<html>Run a semi-automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM submits the standards OAuth requests to get a Request Token "
"and an<br>Access Token. It dispatches the user to the OSM website in an "
"external browser<br>to authenticate itself and to accept the request token "
"submitted by JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Vykdyti iš dalies automatinę procedūrą prieigos raktui prie OSM "
"svetainės gauti.<br>JOSM išsiunčia standartines OAuth užklausas prieigos "
"rakto užklausai ir<br>prieigos raktui. Tada nusiunčia naudotoją į OSM "
"svetainę išorinėje naršyklėje<br>tapatumo nustatymui ir JOSM išsiųstai "
"prieigos rakto užklausai priimti.</html>"

msgid ""
"<html>Enter an Access Token manually if it was generated and retrieved "
"outside<br>of JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Įveskite prieigos raktą rankinių būdu, jei jis buvo sugeneruotas ir "
"gautas<br>ne JOSM.</html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Prašome įvesti jūsų OSM naudotojo vardą ir slaptažodį. Slaptažodis "
"<strong>nebus</strong> saugomas atviru tekstu JOSM nustatymuose ir bus "
"siunčiamas į OSM serverį <strong>tik vieną kartą</strong>. Vėlesni duomenų "
"įkėlimai jūsų slaptažodžio daugiau nebenaudos."

msgid "Granted rights"
msgstr "Leidžiamos teisės"

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Sudėtingesnės OAuth savybės"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "Priimti prieigos raktą"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html>Sėkmingai gavote OAuth prieigos raktą iš OSM svetainės. Spauskite "
"<strong>{0}</strong> prieigos raktui priimti. JOSM jį naudos vėlesnėse "
"užklausose prieigai prie OSM API gauti.</html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "Autorizuotis dabar"

msgid "Click to redirect you to the authorization form on the JOSM web site"
msgstr "Spauskite persikėlimui į į autorizacijos formą JOSM svetainėje"

msgid "Run the automatic authorization steps again"
msgstr "Paleisti automatinius autorizavimo žingsnius dabar"

msgid "Test Access Token"
msgstr "Tikrinti prieigos raktą"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "Autorizuoti JOSM prieigai prie OSM API"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed.<br><br>Please try again or choose another kind of "
"authorization process,<br>i.e. semi-automatic or manual authorization.</html>"
msgstr ""
"<html>Automatinis OAuth prieigos rakto gavimo procesas<br>iš OSM serverio "
"nepavyko.<br><br>Bandykite dar kartą arba pasirinkite kitą prieigos "
"suteikimo procesą,<br>pvz., iš dalies automatinį ar rankinį prieigos "
"suteikimą.</html>"

msgid "OAuth authorization failed"
msgstr "OAuth prieigos suteikimas nepavyko"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed because JOSM was not able to build<br>a valid login URL "
"from the OAuth Authorize Endpoint URL ''{0}''.<br><br>Please check your "
"advanced setting and try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Automatinis OAuth prieigos rakto gavimo procesas<br>iš OSM serverio "
"nepavyko, nes JOSM negalėjo sukurti<br>teisingo URL iš OAuth prieigos "
"suteikimo galinio URL „{0}“.<br><br>Patikrinkite sudėtingesnes nuostatas ir "
"bandykite dar kartą.</html>"

msgid ""
"Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access the OSM "
"server ''{0}''."
msgstr ""
"Įveskite OAuth prieigos raktą kuriam leidžiama prieiti prie OSM serverio "
"„{0}“."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "Prieigos raktas"

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Sudėtingesni OAuth parametrai"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "Įveskite OAuth prieigos raktą"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Įveskite sudėtingesnes OAuth savybes"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Įveskite OAuth prieigos raktą, kuriam leidžiama prieiti prie OSM "
"serverio „{0}“.</body></html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "Įveskite prieigos raktą"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr "Prieigos raktas privalo būti ne tuščias. Įveskite prieigos raktą"

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "Spauskite prieigos rakto patikrinimui"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"Su OAuth suteikiate JOSM teisę išsiųsti žemėlapio duomenis ir GPS pėdsakus "
"savo vardu (<a href=\"{0}\">daugiau informacijos...</a>)."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Since you are using not the default OSM API, make "
"sure to set an OAuth consumer key and secret in the <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."
msgstr ""
"<strong>Dėmesio:</strong> Kadangi jūs nenaudojate numatytosios OSM API, "
"nepamirškite nustatyti OAuth naudotojo rakto ir paslapties <i>Advanced OAuth "
"parametruose</i>."

msgid "Get an Access Token for ''{0}''"
msgstr "Gauti prieigos raktą „{0}“"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "Uždarykite langą ir atšaukite autorizaciją"

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "Užverti dialogo langą ir priimti prieigos raktą"

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "Leisti įkelti žemėlapio duomenis"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr "Parinkite, kad suteiktumėte JOSM teisę įkelti duomenis jūsų vardu"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "Leisti įkelti GPS pėdsakus"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr "Parinkite, kad duotumėte JOSM teisę įkelti GPS pėdsakus jūsų vardu"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "Leisti kitiems atsisiųsti Jūsų privačius GPS pėdsakus"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"Pažymėkite, jei leidžiate JOSM atsisiųsti Jūsų privačius GPS pėdsakus į JOSM "
"sluoksnius"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "Leisti skaityti Jūsų nustatymus"

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr "Parinkite, kad duotumėte JOSM teisę skaityti jūsų serverio nustatymus"

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "Leisti įrašyti Jūsų nustatymus"

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr "Parinkite, kad duotumėte JOSM teisę įrašyti jūsų serverio nustatymus"

msgid "Allow modifications of notes"
msgstr "Leisti modifikuoti pastabas"

msgid "Select to grant JOSM the right to modify notes on your behalf"
msgstr "Parinkite, kad duotumėte JOSM teisę keisti pastabas jūsų vardu"

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "Tikrinamas OAuth prieigos raktas"

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was rejected."
msgstr "Naudotojo duomenų gavimas su prieigos raktu „{0}“ atmestas."

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was forbidden."
msgstr "Naudotojo duomenų gavimas su prieigos raktu „{0}“ uždraustas."

msgid ""
"<html>Successfully used the Access Token ''{0}'' to<br>access the OSM server "
"at ''{1}''.<br>You are accessing the OSM server as user ''{2}'' with id "
"''{3}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Sėkmingai panaudotas prieigos raktas „{0}“<br>kreipimuisi į OSM "
"serverį „{1}“.<br>Kreipiatės į OSM serverį kaip naudotojas „{2}“ su ID „{3}“."
"</html>"

msgid ""
"<html>Failed to access the OSM server ''{0}''<br>with the Access Token "
"''{1}''.<br>The server rejected the Access Token as unauthorized. You will "
"not<br>be able to access any protected resource on this server using this "
"token.</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko prieiti prie OSM serverio „{0}“<br>su prieigos raktu „{1}“."
"<br>Serveris atmetė prieigos raktą kaip nesankcionuotą. "
"Negalėsite<br>prieiti prie bet kokio apsaugoto resurso šiame serveryje su "
"šiuo prieigos raktu.</html>"

msgid "Test failed"
msgstr "Testas nesėkmingas"

msgid ""
"<html>The Access Token ''{1}'' is known to the OSM server ''{0}''.<br>The "
"test to retrieve the user details for this token failed, though."
"<br>Depending on what rights are granted to this token you may nevertheless "
"use it<br>to upload data, upload GPS traces, and/or access other protected "
"resources.</html>"
msgstr ""
"<html>Prieigos raktas „{1}“ yra žinomas OSM serveriui „{0}“.<br>Tačiau "
"naudotojo duomenų gavimo testas su šiuo prieigos raktu nepavyko."
"<br>Priklausomai nuo to, kokios teisės buvo suteiktos šiam prieigos raktui, "
"galėsite jį naudoti<br>duomenų, GPS pėdsakų išsiuntimui irba prieigai prie "
"kitų apsaugotų resursų.</html>"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "Prieigos raktas leidžia ribotą prieigą"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve information about the current user from the OSM "
"server ''{0}''.<br>This is probably not a problem caused by the tested "
"Access Token, but<br>rather a problem with the server configuration. "
"Carefully check the server<br>URL and your Internet connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko gauti informacijos apie dabartinį naudotoją iš OSM serverio "
"„{0}“.<br>Tai greičiausiai ne prieigos rakto sukelta problema, "
"bet<br>problema su serverio konfigūracija. Atidžiai patikrinkite "
"serverio<br>URL ir interneto ryšį.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to sign the request for the OSM server ''{0}'' with the token "
"''{1}''.<br>The token ist probably invalid.</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko pasirašyti užklausos OSM serveriui „{0}“ su prieigos raktu "
"„{1}“.<br>Prieigos raktas greičiausiai neteisingas.</html>"

msgid ""
"<html>The test failed because the server responded with an internal error."
"<br>JOSM could not decide whether the token is valid. Please try again later."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Patikrinimas nepavyko, nes serveris atsakė su vidine klaida.<br>JOSM "
"negalėjo nustatyti, ar prieigos raktas galiojantis. Bandykite dar kartą "
"vėliau.</html>"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "Gaunama naudotojo informacija..."

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "Uždaryti nustatymų dialogą ir panaikinti visus pakeitimus"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Išsaugoti nustatymus ir uždaryti langą"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Turite paleisti JOSM iš naujo, kad įsigaliotų kai kurie nustatymai."

msgid "Download plugins"
msgstr "Atsiųsti papildinius"

msgid "Icon paths:"
msgstr "Piktogramų keliai:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Vardas (neprivalomas):"

msgid "URL / File:"
msgstr "URL / Failas:"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "Žemėlapio piešimo stilius (*.xml, *.mapcss, *.zip)"

msgid "Preset definition file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Šablono failas (*.xml, *.zip)"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "Žymų tikrinimo taisyklė (*.validator.mapcss, *.zip)"

msgid "Edit source entry:"
msgstr "Keisti šaltinio įrašą:"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr "Įrašui „{0}“ reikia JOSM Versijos {1}. (Dabar paleista: {2})"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "Nutraukti ir grįžti į ankstesnį dialogą"

msgid "Ignore warning and install style anyway"
msgstr "Ignoruoti įspėjimą ir vis tiek įdiegti stilių"

msgid "Some entries have unmet dependencies:"
msgstr "Kai kurie įrašai turi nenustatytų priklausomybių:"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "Pridėti naują piktogramų kelią"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "Pašalinti pažymėtus piktogramų kelius"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "Keisti pažymėtą piktogramų kelią"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "Pašalinti iš įrankių juostos"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "Konfigūruoti įrankių juostą"

msgid "Edit shortcut"
msgstr "Keisti sparčiuosius klavišus"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "Neslėpti įrankių juostos ir menu"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Pritaikyti įrankių juostos elementus."

msgid "Action parameters"
msgstr "Veiksmo parametrai"

msgid "Parameter name"
msgstr "Parametro pavadinimas"

msgid "Parameter value"
msgstr "Parametro reikšmė"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "Įrankių juostos veiksmas be pavadinimo: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "Nesuprantama įankių juostos reikšmė: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Įrankių juostos veiksmas {0} perrašytas: {1} gauna {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "Registruotas įrankių juostos veiksmas be pavadinimo: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Registruotas įrankių juostos veiksmas {0}: {1} gauna {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Įrankių juosta: {0}"

msgid "add entry"
msgstr "pridėti įrašą"

msgid "Key: {0}"
msgstr "Raktas: {0}"

msgid "Reset preferences"
msgstr "Atstatyti nustatymus"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ruošiatės atstatyti visų nustatymų numatytąsias reikšmes<br />Visi jūsų "
"nustatymai bus pašalinti: papildiniai, vaizdai, filtrai, įrankių juostos "
"mygtukai, spartieji klavišai ir t. t.<br />Ar tikrai norite tęsti?"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "Nustatymų įrašai keičiami tiesiogiai. Naudokite atsargiai!"

msgid "Export selected items"
msgstr "Eksportuoti pažymėtus"

msgid "JOSM custom settings files (*.xml)"
msgstr "JOSM savi nustatymų failai (*.xml)"

msgid "Please select some preference keys not marked as default"
msgstr ""
"Prašome parinkti kelis nustatymų raktus, nepažymėtus kaip numatytuosius"

msgid "Export preferences keys to JOSM customization file"
msgstr "Eksportuoti nustatymų raktus į JOSM nustatymų failą"

msgid "What to do with preference lists when this file is to be imported?"
msgstr "Ką daryti su nustatymų sąrašais, kai šis failas bus importuojamas?"

msgid "Append preferences from file to existing values"
msgstr "Pridėti nustatymus iš failo prie esamų reikšmių"

msgid "Open JOSM customization file"
msgstr "Atverti JOSM nustatymų failą"

msgid "Import log"
msgstr "Importo žurnalas"

msgid ""
"<html>Here is file import summary. <br/>You can reject preferences changes "
"by pressing \"Cancel\" in preferences dialog <br/>To activate some changes "
"JOSM restart may be needed.</html>"
msgstr ""
"<html>Čia yra failo importo suvestinė.<br/>Jūs galite atmesti nustatymų "
"pakeitimus nustatymų dialoge paspaudę „Nutraukti“.<br/>Kai kurių pakeitimų "
"įgalinimui gali prireikti iš naujo paleisti JOSM.</html>"

msgid "toolbar"
msgstr "įrankių juosta"

msgid "imagery"
msgstr "vaizdai"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:197
msgid "Load profile"
msgstr "Įkelti profilį"

msgid "Save {0} profile"
msgstr "Išsaugoti profilį {0}"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr "Visi šios grupės nustatymai yra numatytieji, nėra ko įrašyti"

msgid "Choose profile file"
msgstr "Pasirinkite profilio failą"

msgid "Change list setting"
msgstr "Keisti sąrašo nustatymus"

msgid "Change list of lists setting"
msgstr "Keisti sąrašų sąrašo nustatymus"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "Keisti žemėlapio nustatymų sąrašą"

msgid "Entry {0}"
msgstr "Įrašas {0}"

msgid "Select Setting Type:"
msgstr "Parinkite nustatymo tipą:"

msgid "List of lists"
msgstr "Sąrašų sąrašas"

msgid "List of maps"
msgstr "Žemėlapių sąrašas"

msgid "Add setting"
msgstr "Pridėti nuostatą"

msgid "Advanced Background: Changed"
msgstr "Sudėtingesnis fonas: pakeistas"

msgid "Advanced Background: NonDefault"
msgstr "Sudėtingesnis fonas: ne numatytasis"

msgid "Current value is default."
msgstr "Dabartinė reikšmė yra numatytoji."

msgid "Default value is ''{0}''."
msgstr "Numatytoji reikšmė yra „{0}“."

msgid "Default value currently unknown (setting has not been used yet)."
msgstr ""
"Numatytoji reikšmė šiuo metu nežinoma (nustatymas dar nebuvo panaudotas)."

msgid "Change string setting"
msgstr "Keisti eilutės nustatymą"

msgid "Value: "
msgstr "Reikšmė: "

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "Garso grotuvo ir garso žymų nustatymai"

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Rodyti garso meniu."

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "Žymėti garso (ir vaizdo, ir tinklo) žymeklius."

msgid "Display live audio trace."
msgstr "Rodyti gyvą garso pėdsaką."

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "Tikslūs kelio taškai su tinkamomis laiko žymomis."

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr "Tikslūs kelio taškai su laiku, paskaičiuotu pagal pėdsako poziciją."

msgid "Named trackpoints."
msgstr "Pėdsako taškai su pavadinimais."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "Modifikuoti garso failų laikai (laiko žymos)."

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr "Pėdsako pradžia (visada tai darys, jei nėra kitų žymeklių)."

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "Rodyti ar slėpti garso meniu įrašą pagrindinėje meniu juostoje."

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"Rodyti judančią piktogramą, vaizduojančią sinchronizuojamo takelio tašką, "
"kur dabar grojamas garsas buvo įrašytas."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"Dėti teksto etiketes ties garso (ir vaizdo ir tinklo) žymekliais kartu su jų "
"mygtuku piktogramomis."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "Importuojant garsą, kurti žymeklius iš..."

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr "Importuojant garsą, pritaikyti jį bet kuriems taškams GPX sluoksnyje."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"Automatiškai kurti garso žymeklius iš pėdsako taškų (o ne iš atskirai "
"pažymėtų taškų) su vardais arba aprašymais."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"Kurti garso žymeklius pėdsako pozicijoje, atitinkančioje kiekvieno "
"importuoto WAV failo laiką."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr ""
"Skaičius sekundžių, persukamų pirmyn arba atgal paspaudus atitinkamą mygtuką"

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "Pirmyn/atgal laikas (sekundės)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr ""
"Kiekis. dėl kurio greitis  yra padidinamas, kad būtų greitai prasukta pirmyn"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "Greito prasukimo daugiklis"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"Grojimas prasideda tiek sekundžių prieš (arba po, jei neigiamas) prašytą "
"garso takelio poziciją"

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "Įvedimo laikas (sekundėmis)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr "Garso įrašymo praleisto laiko ir tikro praleisto laiko santykis"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "Garso įrašymo kalibravimas"

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr ""
"Keisti spalvas naudojamas programos dialogo languose ir žemėlapio piešimo "
"stiliuose."

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Paišymo stilius {0}: {1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Pasirinkite {0} spalvą"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Skirtingų JOSM objektų naudojamos spalvos."

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "Įvairūs nustatymai, kurie įtakoja visos programos atvaizdavimą."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Piešti krypties rodykles"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Tik kelio viršūnėje."

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "Piešti vienpusio eismo rodykles."

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "Piešti segmentų tvarkos numerius"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "Piešti segmentų tvarkos numerius pažymėtame kelyje"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "Piešti virtualius taškus pažymėjimo veiksenoje"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Piešti neaktyvius sluoksnius kita spalva"

msgid "Display discardable keys"
msgstr "Rodyti išmetamus raktus"

msgid "Use auto filters"
msgstr "Naudoti automatinius filtrus"

msgid "Highlight target ways and nodes"
msgstr "Paryškinti paskirties kelius ir taškus"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "Piešti guminę pagalbinę liniją"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "Lyginti žemėlapio grafiką (glodinimas)"

msgid "Smooth map graphics in wireframe mode (antialiasing)"
msgstr "Lyginti žemėlapio grafiką vielos veiksenoje (glodinimas)"

msgid "Draw only outlines of areas"
msgstr "Piešti tik plotų kontūrus"

msgid "Hide labels while dragging the map"
msgstr "Slėpti etiketes velkant žemėlapį"

msgid "OSM Data"
msgstr "OSM duomenys"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "Nustatymai kontroliuojantys OSM duomenų piešimą"

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "Piešti krypties žymes kelio segmentams."

msgid "Draw arrows in the direction of oneways and other directed features."
msgstr "Piešti rodykles vienpusio eismo ir kitų kryptinių objektų kryptimi."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "Piešti visų segmentų tvarkos numerius jų kelyje."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "Paišyti iš serverio atsiųstų duomenųn ribas"

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr ""
"Piešti virtualius taškus pažymėjimo veiksenoje lengvam kelio modifikavimui."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Piešti neaktyvius duomenų sluoksnius kita spalva."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr "Naudoti glodinimą žemėlapio rodinyje taip gaunant lygesnį vaizdą."

msgid ""
"Apply antialiasing to the map view in wireframe mode resulting in a smoother "
"appearance."
msgstr ""
"Naudoti glodinimą žemėlapio rodinyje vielos veiksenoje taip gaunant lygesnį "
"vaizdą."

msgid ""
"This option suppresses the filling of areas, overriding anything specified "
"in the selected style."
msgstr ""
"Ši parinktis nerodo plotų užpildymo, nustelbia visus nurodymus pasirinktame "
"stiliuje."

msgid ""
"Display keys which have been deemed uninteresting to the point that they can "
"be silently removed."
msgstr ""
"Rodyti raktus, kurie laikomi tokiais neįdomiais, kad gali būti tyliai "
"panaikinti."

msgid ""
"Display buttons to automatically filter numeric values of a predefined tag"
msgstr ""
"Rodyti mygtukus automatiniam nustatytos žymos skaitinių reikšmių filtrui"

msgid "Options that affect drawing performance"
msgstr "Parinktys įtakojančios piešimo našumą"

msgid "Segment drawing options"
msgstr "Segmentų piešimo parinktys"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "Pažymėjimo ir piešimo veiksenos parinktys"

msgid "GPS Points"
msgstr "GPS taškai"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "Nustatymai kontroliuojantys GPS linijų piešimą"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "Aprašymas"

msgid "Name or offset"
msgstr "Pavadinimas arba poslinkis"

msgid "Force lines if no segments imported"
msgstr "Būtinai kurti linijas, jei neimportuoti segmentai"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Piešti didelius GPS taškus"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Greitis (raudona = lėtai, žalia = greitai)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr ""
"Kryptis (raudona = vakarai, geltona = šiaurė, žalia = rytai, mėlyna = pietūs)"

msgid "Dilution of Position (red = high, green = low, if available)"
msgstr "Pozicijos silpnumas (raudona = didelis, žalia = mažas, jei prieinama)"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "Intensyvumo žemėlapis (tamsu = mažai, šviesu = daug)"

msgid "Bicycle"
msgstr "Dviratis"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "Naudotojo normali"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "Naudotojo šviesi"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "Šviesoforas"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "Pragaras"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "Žalia"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Mediena"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "Intensyvumas"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "Naudoti taškus vietoje linijų intensyvumo žemėlapiui"

msgid "Create markers when reading GPX"
msgstr "Sukurti žymeklius skaitant GPX"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "Greitas braižymas (atrodo prasčiau)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "Dinaminis spalvų rėžis pagal duomenų limitus"

msgid "Smooth GPX graphics (antialiasing)"
msgstr "Lyginti GPX grafiką (glodinimas)"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "Piešti su permatomumu (alfa perėjimas) "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr ""
"Automatiškai sukurti žymelės sluoksnį iš bet kokių kelio taškų, kai "
"atidaromas GPX sluoksnis."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "Nupiešti linijas tarp naujų GPS taškų"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"Didžiausias ilgis (metrais), kad nupiešti linijas vietiniams failams. "
"Nustatyti ''-1'', kad brėžti visas linijas."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "Didžiausias ilgis vietiniams failams (metrais)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Didžiausias ilgis (metrais), kad piešti linijas. Nustatyti ''-1'', kad "
"piešti visas linijas."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Didžiausias ilgis (metrais)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr ""
"Priverstinai piešti linijas, jei importuoti duomenys neturi informacijos "
"apie linijas."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "Piešti krypties rodykles linijoms, jungiančioms GPS taškus."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"Piešti krypties rodykles, naudojantis lentelės peržiūra vietoje kompleksinės "
"matematikos."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr ""
"Nepieškite rodyklės, jei jie nėra bent jau tokiu atstumu toliau nuo "
"ankstesniojo."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Minimalus atstumas (pikseliais)"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Piešti didesnius taškus GPS taškams."

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "Nupieštos GPX linijos storis (numatyta 0)"

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "GPX linijų piešimo storis"

msgid "Apply antialiasing to the GPX lines resulting in a smoother appearance."
msgstr "Naudoti GPX linijų glodinimą taip gaunant lygesnį vaizdą."

msgid ""
"Apply dynamic alpha-blending and adjust width based on zoom level for all "
"GPX lines."
msgstr ""
"Taikyti dinaminį alfa perėjimą ir reguliuoti visų GPX linijų plotį pagal "
"mastelio lygį."

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Spalvina taškus ir pėdsako segmentus pagal greitį."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "Spalvina taškus ir pėdsako segmentus pagal kryptį."

msgid ""
"Colors points and track segments by dilution of position (HDOP). Your "
"capture device needs to log that information."
msgstr ""
"Spalvos taškai ir pėdsakų segmentai, pozicijos skiedim (HDOPu). Jūsų "
"fiksavimo įtaisas turi turėti prieigą prie šios informacijos."

msgid "Colors points and track segments by its timestamp."
msgstr "Spalvina taškus ir pėdsako segmentus pagal laiko žymą."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr ""
"Pozicijos surinkti taškai ir kelių segmentai rodomi kaip intensyvumo "
"žemėlapis."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr "Leidžia derinti pėdsakų spalvą skirtingiems vidutiniams greičiams."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "Parenka spalvų schemą intensyvumo žemėlapiui."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "Pėdsako ir taško spalvos"

msgid "Overlay gain adjustment"
msgstr "Perdangos stiprinimo reguliavimas"

msgid "Lower limit of visibility"
msgstr "Apatinė matomumo riba"

msgid "Adjust the gain of overlay blending."
msgstr "Reguliuoti perdangos perėjimo stiprinimą."

msgid "Draw all GPX traces that exceed this threshold."
msgstr "Piešti visus GPX pėdsakus, kurie viršija šį slenkstį."

msgid ""
"Render engine uses points with simulated position error instead of lines. "
msgstr ""
"Atvaizdavimo variklis naudos taškus su modeliuota pozicija vietoje linijų. "

msgid "Colors points and track segments by data limits."
msgstr "Spalvina taškus ir pėdsako segmentus pagal duomenų limitus."

msgid "Waypoint labelling"
msgstr "Kelio taško žymėjimas"

msgid "Audio waypoint labelling"
msgstr "Garso kelio taško žymėjimas"

msgid "Incorrect waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Neteisingas kelio taško etiketės šablonas: {0}"

msgid "Incorrect pattern"
msgstr "Neteisingas šablonas"

msgid "Incorrect audio waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Neteisingas garso kelio taško etiketės šablonas: {0}"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Rodyti prisistatymo langą paleidžiant programą"

msgid "Show user name in title"
msgstr "Rodyti naudotojo vardą antraštėje"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Rodyti objekto ID pažymėjimo sąrašuose"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "Rodyti objekto versiją pažymėjimo sąrašuose"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "Rodyti taško koordinates pažymėjimo sąrašuose"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Rodyti lokalizuotą vardą pažymėjimo sąrašuose"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "Darbas be veiksenų (Potlatch stiliaus)"

msgid "Preview object properties on mouse hover"
msgstr "Rodyti objekto savybes užvedus pelės žymeklį"

msgid "Prefer showing information for selected objects"
msgstr "Teikti pirmenybę pažymėto objekto informacijai"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "Dinaminiai mygtukai šoniniuose meniu"

msgid "Display ISO dates"
msgstr "Rodyti ISO datas"

msgid "Remember dialog geometries"
msgstr "Prisiminti dialogo langų geometrijas"

msgid "Use native file choosers (nicer, but do not support file filters)"
msgstr ""
"Naudoti savąjį failų parinkiklį (gražesnis, bet nepalaiko failų filtrų)"

msgid "Reverse zoom with mouse wheel"
msgstr "Apsukti artinimą su pelės ratuku"

msgid "Intermediate steps between native resolutions"
msgstr "Tarpiniai žingsniai tarp savųjų rezoliucijų"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "Jei yra, rodyti lokalizuotą vardą pažymėjimo sąrašuose"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "Nereikalauti perjungti veiksenų (potlatch stiliaus darbo eiga)"

msgid ""
"Show tags and relation memberships of objects in the properties dialog when "
"hovering over them with the mouse pointer"
msgstr ""
"Rodyti objektų žymas ir ryšių priklausomybes savybių dialogo lange ant jų "
"užvedus pelės žymeklį"

msgid ""
"Always show information for selected objects when something is selected "
"instead of the hovered object"
msgstr ""
"Visada rodyti pažymėtų objektų informaciją, kai kažkas pažymėta, vietoje "
"užvesto objekto"

msgid ""
"Display buttons in right side menus only when mouse is inside the element"
msgstr "Rodyti mygtukus dešiniajame meniu tik kai žymeklis yra elemento viduje"

msgid ""
"Format dates according to {0}. Today''s date will be displayed as {1} "
"instead of {2}"
msgstr ""
"Formatuoti datas pagal {0}. Šiandienos data bus rodoma kaip {1} vietoje {2}"

msgid ""
"Use file choosers that behave more like native ones. They look nicer but do "
"not support some features like file filters"
msgstr ""
"Naudoti failų parinkiklius, kurie elgiasi kaip savieji. Jie atrodo gražiau, "
"bet nepalaiko kai kurių galimybių, pvz., failų filtrų"

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "Pažymėkite, jei priešinga kryptis yra patogesnė"

msgid ""
"Divide intervals between native resolution levels to smaller steps if they "
"are much larger than zoom ratio"
msgstr ""
"Padalinti intervalus tarp savųjų rezoliucijos lygių į mažesnius žingsnius, "
"jei jie yra daug didesni, nei artinimo koeficentas"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "Artinimo žingsniai, kad gauti dvigubą skalę"

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"Aukštesnė vertė reiškia, kad reikia daugiau žingsnių, todėl artinimo "
"žingsniai bus mažesni"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "Pakeisti JOSM kalbą."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "Numatytoji (Automatiškai nustatyta)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "Pridėti vaizdų URL"

msgid "{0} Make sure OSM has the permission to use this service"
msgstr "{0} Įsitikinkite, kad OSM turi teisę naudoti šią paslaugą"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"{0} pakeičiama kaladėlių mastelio lygiu, taip pat palaikoma:<br>mastelio "
"lygio poslinkis: {1} arba {2}<br>atvirkštinis mastelio lygis: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "{0} pakeičiama kaladėlės X koordinate"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "{0} pakeičiama kaladėlės Y koordinate"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr ""
"{0} pakeičiama atsitiktine atranka iš duoto kableliais atskirto sąrašo, "
"pavyzdžiui, {1}"

msgid "{0} Enter maximum zoom (optional)"
msgstr "{0} Įveskite maksimalų mastelį (neprivaloma)"

msgid "{0} Edit generated {1} URL (optional)"
msgstr "{0} Redaguokite sugeneruotą {1} URL (neprivaloma)"

msgid "{0} Enter name for this layer"
msgstr "{0} Įveskite pavadinimą šiam sluoksniui"

msgid "{0} Enter URL"
msgstr "{0} Įveskite URL"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "{0} pakeičiama {1} (Yahoo stiliaus Y koordinate)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr ""
"{0} pakeičiama {1} (OSGeo žemėlapių kaladėlių paslaugų specifikacijos "
"stiliaus Y koordinate)"

msgid "Store WMS endpoint only, select layers at usage"
msgstr "Įrašyti tik WMS paskutinį tašką, pasirinkti naudojamus sluosknius"

msgid "Show bounds"
msgstr "Rodyti ribas"

msgid "{0} Enter GetCapabilities URL"
msgstr "{0} Įveskite GetCapabilities URL"

msgid "{0} Get layers"
msgstr "{0} Gauti sluoksnius"

msgid "{0} Select layers"
msgstr "{0} Pasirinkti sluoksnius"

msgid "{0} Select image format"
msgstr "{0} Pasirinkti vaizdų formatą"

msgid "Show Bounds"
msgstr "Rodyti ribas"

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "Jokio apibrėžto stačiakampio nerasta šiam sluoksniui."

msgid "Set default layer?"
msgstr "Nustatyti numatytąjį sluoksnį?"

msgid "Choose default layer"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį sluoksnį"

msgid "Error getting layers: {0}"
msgstr "Klaida gaunant sluoksnius: {0}"

msgid "Tile cache directory: "
msgstr "Kaladėlių podėlio aplankas: "

msgid "Maximum size of disk cache (per imagery) in MB: "
msgstr "Disko podėlio didžiausias leidžiamas dydis (vaizdui) megabaitais: "

msgid "{0} cache, total cache size: {1}"
msgstr "{0} podėlis, iš viso podėlyje: {1}"

msgid "Cache name"
msgstr "Podėlio pavadinimas"

msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "Aštrinimas (reikalauja pridėti sluoksnį iš naujo): "

msgid "Tiles zoom offset:"
msgstr "Kaladėlių mastelio poslinkis:"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr "Modifikuoti vaizdų sluoksnių sąrašą rodomą vaizdų meniu"

msgid "WMS Settings"
msgstr "WMS nustatymai"

msgid "TMS Settings"
msgstr "TMS nustatymai"

msgid "Imagery providers"
msgstr "Vaizdų tiekėjai"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "Poslinkio žymelės"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Pasirinkite eilutę šalinimui."

msgid "Easting"
msgstr "Į rytus"

msgid "Northing"
msgstr "Į šiaurę"

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "Vaizdų fonas: numatytasis"

msgid "Available default entries:"
msgstr "Prieinami numatytieji įrašai:"

msgid "New default entries can be added in the <a href=\"{0}\">Wiki</a>."
msgstr "Nauji numatytieji įrašai gali būti pridėti <a href=\"{0}\">Vikyje</a>."

msgid "Selected entries:"
msgstr "Pasirinkti įrašai:"

msgid "Add a new {0} entry by entering the URL"
msgstr "Pridėti naują {0} įrašą įvedant URL"

msgid "Remove entry"
msgstr "Pašalinti įrašą"

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Pažymėkite bent vieną eilutę kopijavimui."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
msgid "Menu Name"
msgstr "Meniu pavadinimas"

msgid "Imagery URL"
msgstr "Vaizdų URL"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Meniu pavadinimas (numatytasis)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "Vaizdų URL (numatytasis)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "EULA licencijos URL yra negalimas: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "Blogai suformuotas GNLS licencijos URL: „{0}“"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "Numatytas auto didinimas: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "Numatytas automatinis kaladėlių įkėlimas: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Min. didinimo lygis: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Maks. didinimo lygis: "

msgid "Add to slippymap chooser: "
msgstr "Pridėti į žemėlapio rūšies pasirinkimus: "

msgid "Maximum concurrent downloads: "
msgstr "Daugiausiai lygiagrečių atsiuntimų: "

msgid "Maximum concurrent downloads per host: "
msgstr "Daugiausiai lygiagrečių atsiuntimų serveriui: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "Vienalaikės jungtys:"

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "Konfigūruokite, ar kurti atsargines failų kopijas"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "Automatinis įrašymas įjungtas"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "Automatinio įrašymo intervalas (sekundėmis)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "Numatytoji reikšmė: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "Automatiškai įrašytų failų skaičius sluoksniui"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Automatinis įrašymas periodiškai išsaugo pakeistus duomenų sluoksnius. "
"Atsarginės kopijos yra saugomos JOSM nustatymų aplanke. Įvykus strigčiai "
"JOSM bando atkurti neišsaugotus pakeitimus kito paleidimo metu.)</i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "Palikti atsargines kopijas saugant duomenų sluoksnius"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "Palikti atsarginės kopijos failą su ~ pabaigoje, kai saugoma"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i>(JOSM gali palikti atsarginės kopijos failą, kai įrašomi duomenų "
"sluoksniai. Failo vardo gale bus pridėta „~“, o failas įrašytas tame pačiame "
"aplanke.)</i>"

msgid "Notification at each save"
msgstr "Pranešimas įrašant"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "Rodyti nedidelį pranešimą, kai įrašoma"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "Pritaikyti OSM objektų piešimą"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "Įjungti numatytąsias įtaisytąsias piktogramas"

msgid "Available styles:"
msgstr "Prieinami stiliai:"

msgid "Active styles:"
msgstr "Aktyvūs stiliai:"

msgid "Add a new style by entering filename or URL"
msgstr "Pridėti naują stilių įvedant failą ar URL"

msgid "New style entry:"
msgstr "Naujo stiliaus įvestis:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Išimti pažymėtus stilius iš aktyvių stilių sąrašo"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "Redaguoti pažymėto aktyvaus stiliaus failą ar URL"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "Pridėti pažymėtus prieinamus stilius į aktyvių stilių sąrašą"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "Iš naujo įkelia prieinamų stilių sąrašą iš „{0}“"

msgid "Loading style sources from ''{0}''"
msgstr "Įkeliami stilių šaltiniai iš „{0}“"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of style sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko įkelti stilių šaltinio sąrašo iš<br>''{0}''.<br><br>Detalės "
"(neišverstos):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in style list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Dėmesio: nelegalus įvesties stilių sąraše, formatas ''{0}''. Gauta ''{1}''"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Nepavyko perskaityti žymėjimo ruošinių šaltinio: {0}"

msgid ""
"Could not read tagging preset source: {0}\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti žymėjimo ruošinių šaltinio: {0}\n"
"Ar norite jį palikti?"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"
msgstr ""
"<html>Žymėjimo ruošinių šaltinis {0} gali būti įkeltas, bet su klaidomis. Ar "
"tikrai norite jį naudoti?<br><br><table width=600>Klaida: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=400>Error is: [{1}:{2}] {3}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko išnagrinėti žymėjimo ruošinių šaltinio: {0}. Ar tikrai norite "
"jį naudoti?<br><br><table width=400>Klaida: [{1}:{2}] {3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Žymėjimo ruošinių šaltinis {0} gali būti įkeltas, bet su klaidomis. Ar "
"tikrai norite jį naudoti?<br><br><table width=600>Klaida: {1}</table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko išnagrinėti žymėjimo ruošinių šaltinio: {0}. Ar tikrai norite "
"jį naudoti?<br><br><table width=600>Klaida: {1}</table></html>"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Žymėjimo ruošiniai"

msgid "Run data validator on user input"
msgstr "Vykdyti duomenų tikrintuvę po naudotojo veiksmų"

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "Suskirstyti ruošinius abėcėlės tvarka"

msgid "Available presets:"
msgstr "Prieinami ruošiniai:"

msgid "Active presets:"
msgstr "Aktyvūs ruošiniai:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "Pridėti naują ruošinį įvedant failo vardą ar URL"

msgid "New preset entry:"
msgstr "Naujo ruošinio įrašas:"

msgid "Remove the selected presets from the list of active presets"
msgstr "Naikinti pažymėtus ruošinius iš aktyvių ruošinių sąrašo"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active preset"
msgstr "Redaguoti failo vardą ar URL pažymėtam aktyviam ruošiniui"

msgid "Add the selected available presets to the list of active presets"
msgstr "Pridėti pažymėtus prieinamus ruošinius į aktyvių ruošinių sąrašą"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr "Iš naujo įkelia prieinamų ruošinių sąrašą iš „{0}“"

msgid "Loading preset sources from ''{0}''"
msgstr "Įkeliami ruošinių šaltiniai iš „{0}“"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of preset sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko įkelti ruošinių šaltinių sąrašo iš<br>„{0}“.<br><br>Išsami "
"informacija (neišversta):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in preset list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Įspėjimas: neleistinas įrašo formatas ruošinių sąraše „{0}“. Gauta „{1}“"

msgid "Plugin {0} is still required by this plugin:"
msgid_plural "Plugin {0} is still required by these {1} plugins:"
msgstr[0] "Papildinys {0} dar reikalingas šiam papildiniui:"
msgstr[1] "Papildinys {0} dar reikalingas šiems {1} papildiniams:"
msgstr[2] "Papildinys {0} dar reikalingas šiems {1} papildinių:"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Papildinys pridėtas kartu su JOSM"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Spauskite <strong>Atsiųsti sąrašą</strong> prieinamų papildinių sąrašui "
"atsiųsti ir parodyti."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: versija {1} (vietinė: {2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (reikalinga: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "Atnaujinti papildinius"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Konfigūruoti prieinamus papildinius."

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Šis papildinys atsiųstas <strong>sėkmingai</strong>:"
msgstr[1] "Šie {0} papildiniai atsiųsti <strong>sėkmingai</strong>:"
msgstr[2] "Šie {0} papildinių atsiųsti <strong>sėkmingai</strong>:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Šio papildinio atsiuntimas <strong>nesėkmingas</strong>:"
msgstr[1] "Šių {0} papildinių atsiuntimas <strong>nesėkmingas</strong>:"
msgstr[2] "Šių {0} papildinių atsiuntimas <strong>nesėkmingas</strong>:"

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br>Klaidos pranešimas(neišverstas): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "Paleiskite JOSM iš naujo atsiųstiems papildiniams aktyvuoti."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegti"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "Prieinami"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Papildinių atnaujinimo politika"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "Priimti naujas papildinių svetaines ir užverti dialogo langą"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Konfigūruoti papildinių svetaines"

msgid "Download list"
msgstr "Atsiųsti sąrašą"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Atsiųsti prieinamų papildinių sąrašą"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Atnaujinti pasirinktus papildinius"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Visi įdiegti papildiniai yra naujausių versijų. JOSM nereikia atsiųsti "
"naujesnių versijų."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "Papildiniai naujausių versijų"

msgid "Configure sites..."
msgstr "Konfigūruoti svetaines..."

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "Konfigūruokite svetainių sąrašą iš kurių atsiunčiami papildiniai"

msgid "Load from list..."
msgstr "Įkelti iš sąrašo..."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "Įkelti papildinius iš papildinių sąrašo"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "Išjungti visus kitus papildinius"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "Įveskite papildinių, kuriuos norite atsiųsti, sąrašą."

msgid "You should add one plugin id per line, version information is ignored."
msgstr ""
"Turite pridėti po vieną papildinio id eilutėje, versijos informacija "
"ignoruojama."

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "Čia galite įdėti būsenos suvestinės sąrašą."

msgid "Load plugins from list"
msgstr "Įkelti papildinius iš sąrašo"

msgid "The following plugins were not found. Continue anyway?"
msgstr "Šie papildiniai nerasti. Vis tiek tęsti?"

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "Pridėkite JOSM papildinių aprašo URL."

msgid "Please select an entry."
msgstr "Prašome pasirinkti įrašą."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "Taisykite JOSM papildinių aprašo URL."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "JOSM papildinių aprašo URL"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "Atnaujinimo intervalas (dienomis):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Klausti prieš atnaujinant"

msgid "Always update without asking"
msgstr "Visada atnaujinti neklausiant"

msgid "Never update"
msgstr "Niekada nenaujinti"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"Nuspręskite, ar JOSM automatiškai atnaujins aktyvius papildinius paleidimo "
"metu po JOSM atnaujinimo."

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins after a "
"certain period of time."
msgstr ""
"Nuspręskite, ar JOSM automatiškai atnaujins aktyvius papildinius po tam "
"tikro laiko."

msgid "By Code (EPSG)"
msgstr "Pagal kodą (EPSG)"

msgid "Projection code"
msgstr "Projekcijos kodas"

msgid "Projection name"
msgstr "Projekcijos pavadinimas"

msgid "Invalid projection configuration: {0}"
msgstr "Neteisinga projekcijos konfigūracija: {0}"

msgid "Projection configuration is valid."
msgstr "Projekcijos konfigūracija yra teisinga."

msgid "Parameter information..."
msgstr "Parametrų informacija..."

msgid "Parameter information"
msgstr "Parametrų informacija"

msgid "Supported values:"
msgstr "Palaikomos reikšmės:"

msgid "Projection parameters"
msgstr "Projekcijos parametrai"

msgid "False easting and false northing"
msgstr "Neteisingas rytų pasirinkimas ir neteisingas šiaurės pasirinkimas"

msgid "Central meridian"
msgstr "Centrinis meridianas"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "Epsiloido pavadinimas"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Epsiloido parametrai"

msgid "Datum name"
msgstr "Datum pavadinimas"

msgid "3 or 7 term datum transform parameters"
msgstr "3 arba 7 termino datum transformuoti parametrai"

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "NTv2 tinklelio failas"

msgid "Built-in:"
msgstr "Įtaisytoji:"

msgid "Projection bounds (in degrees)"
msgstr "Projekcijos kraštai (laipsniais)"

msgid "Sets the SRS=... parameter in the WMS request"
msgstr "Nustato SRS=... parametrą WMS užklausos metu"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Gauß-Krüger"

msgid "GK Zone"
msgstr "GK Zona"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "Gauß-Krüger Zone {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} iki {2} laipsniai)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Lambert CC9 Zone (Prancūzija)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Lambert CC Zona"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Korsika)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4 Zones (Prancūzija)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 Geographic"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "Belgijos Lambert 1972"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "Belgijos Lambert 2008"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Lambert Zone (Estija)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (Prancūzija)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (Latvija TM)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoördinaten (Nyderlandai)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Švedija)"

msgid "Map Projection"
msgstr "Žemėlapio projekcija"

msgid "Projection method"
msgstr "Projekcijos metodas"

msgid "Default projection"
msgstr "Numatytoji projekcija"

msgid "Default projection has been set to ''{0}''"
msgstr "Numatytoji projekcija nustatyta į „{0}“"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Rodyti koordinates kaip"

msgid "System of measurement"
msgstr "Matų sistema"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti projekcijos {0}. Naudojama Mercator"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Lenkija)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "PUWG 2000 Zone {0} (Lenkija)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Lenkija)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "PUWG Zona"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Swiss Grid (Šveicarija)"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "<i>CH1903 / LV03</i>"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Gvadelupės Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Gvadelupės Ste-Anne 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "Martinikos Fort Desaix 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reunjono RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Gajanos RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM Prancūzija (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "UTM Geodezinė sistema"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Hemisfera"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "Nuotolinio valdymo nustatymai."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "Patvirtinti visus nuotolinio valdymo veiksmus rankiniu būdu"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr ""
"Leidžia kontroliuoti JOSM iš kitų programų, pavyzdžiui, saityno naršyklės."

msgid ""
"JOSM will always listen at <b>port {0}</b> (http) on localhost.<br>This port "
"is not configurable because it is referenced by external applications "
"talking to JOSM."
msgstr ""
"JOSM visada lauks prisijungimo <b>prievadu {0}</b> (http) lokaliame "
"kompiuteryje.<br>Šis prievadas nekonfigūruojamas, nes yra naudojamas "
"išorinių aplikacijų bendravimui su JOSM."

msgid "Enable remote control"
msgstr "Įjungti nuotolinį valdymą"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Leidžiami veiksmai:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "Testuojamas OSM API URL „{0}“"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>„{0}“ nėra teisingas OSM API URL.<br>Patikrinkite rašybą ir tikrinkite "
"dar kartą.</html>"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "Neteisingas API URL"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko sukurti URL „{0}“ OSM API serverio patikrinimui."
"<br>Patikrinkite „{1}“ rašybą ir tikrinkite dar kartą.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko prisijungti prie URL „{0}“.<br>Patikrinkite „{1}“ rašybą, "
"interneto ryšį ir tikrinkite dar kartą.</html>"

msgid "Connection to API failed"
msgstr "Prisijungimas prie API nepavyko"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko nuskaityti pakeitimų sąrašo iš OSM API serverio<br>„{1}“. "
"Serveris grąžino kodą {0} vietoje 200.<br>Patikrinkite „{1}“ rašybą ir "
"bandykite vėl.</html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>OSM API serveris „{0}“ negrąžino teisingo atsakymo.<br>Greičiausiai "
"„{0}“ nėra OSM API serveris.<br>Patikrinkite „{0}“ rašybą ir tikrinkite dar "
"kartą.</html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Naudoti bazinį tapatumo nustatymą"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr ""
"Pasirinkite bazinio HTTP tapatumo nustatymo su savo OSM naudotojo vardu ir "
"slaptažodžiu naudojimui"

msgid "Use OAuth {0}"
msgstr "Naudoti OAuth {0}"

msgid "Select to use OAuth {0} as authentication mechanism"
msgstr "Pasirinkite naudoti OAuth {0} tapatumo nustatymui"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Įveskite savo OSM slaptažodį"

msgid "Failed to retrieve OSM credentials from credential manager."
msgstr ""
"Nepavyko gauti OSM prisijungimo duomenų iš prisijungimo duomenų tvarkytuvės."

msgid "Failed to save OSM credentials to credential manager."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti OSM prisijungimo duomenų į prisijungimo duomenų "
"tvarkytuvę."

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "Periodiškai tikrinti, ar nėra naujų pranešimų"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "Tikrinimo intervalas (minutėmis):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "Užvertų pastabų didžiausias amžius (dienomis):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr ""
"Nurodo dienų skaičių, kurį pastaba turi būti užverta, kad daugiau nebūtų "
"atsiunčiama"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Rodyti sudėtingesnius OAuth parametrus"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Išsaugoti į nustatymus"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "Naudoti OAuth visoms užklausoms į {0}"

msgid "For user-based bandwidth limit instead of IP-based one"
msgstr "Naudotoju paremtam pralaidumo limitui vietoje IP paremto"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"Dar neturite prieigos rakto prieigai prie OSM serverio naudojant OAuth. Iš "
"pradžių suteikite prieigą."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr "Jau turite prieigos raktą prieigai prie OSM serverio naudojant OAuth."

msgid "Remove token"
msgstr "Pašalinti raktą"

msgid "Remove token from JOSM. This does not revoke the token."
msgstr "Pašalinti raktą iš JOSM. Tai nesustabdo rakto galiojimo."

msgid "New Access Token"
msgstr "Naujas prieigos raktas"

msgid ""
"Click to step through the OAuth authorization process and generate a new "
"Access Token"
msgstr ""
"Spauskite OAuth prieigos suteikimo proceso įvykdymui ir naujo prieigos rakto "
"sugeneravimui"

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr ""
"Spauskite prieigai su dabartiniu prieigos raktu prie OSM serverio patikrinti"

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr ""
"<html>Naudoti numatytąjį OSM serverio URL (<strong>{0}</strong>)</html>"

msgid "Test the API URL"
msgstr "Tikrinti API URL"

msgid "The API URL is valid."
msgstr "API URL teisingas."

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr "Tikrinimas nepavyko. Panašu, kad API URL neteisingas."

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr "OSM API URL negali būti tuščias. Prašome įvesti OSM API URL."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "Dabartinė vertė nėra teisinga URL"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "Prašome įvesti OSM API URL."

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "Naudoti Overpass serverį duomenų atsiuntimui"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Overpass serveris: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "Konfigūruoti, ar reikia naudoti tarpinį serverį"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"Įveskite naudotojo vardą ir slaptažodį, jei tarpinis serveris reikalauja "
"tapatumo nustatymo."

msgid "Use standard system settings"
msgstr "Naudoti standartinius sistemos nustatymus"

msgid ""
"Use standard system settings (disabled. Start JOSM with <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> to enable)"
msgstr ""
"Naudoti standartinius sistemos nustatymus (išjungta. Įjungimui paleiskite "
"JOSM su <tt>-Djava.net.useSystemProxies=true</tt>)"

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "Rankiniu būdu konfigūruoti HTTP tarpinį serverį"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "Naudoti SOCKS tarpinį serverį"

msgid ""
"JOSM is configured to use proxies from the system setting, but the JVM is "
"not configured to retrieve them. Resetting preferences to ''No proxy''"
msgstr ""
"JOSM yra konfigūruotas naudoti tarpinius serverius iš sistemos nustatymų, "
"bet JVM nėra konfigūruota jiems gauti. Nustatymai nustatomi į „Be tarpinio "
"serverio“"

msgid "OSM Server"
msgstr "OSM serveris"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Ryšio nustatymai OSM serveriui."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "Įveskite savo OSM naudotojo vardą"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr ""
"Naudotojo vardas negali būti tuščias. Įveskite savo OSM naudotojo vardą"

msgid "Shortcut Background: User"
msgstr "Sparčiojo klavišo fonas: naudotojo"

msgid "Shortcut Background: Modified"
msgstr "Sparčiojo klavišo fonas: modifikuotas"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "Dėmesio: naudokite tik tikrus klaviatūros klavišus!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Sparčiųjų klavišų keitimas."

msgid "Data validator"
msgstr "Duomenų tikrintuvė"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"OSM duomenų tikrintuvė, kuri ieško naudotojų ar redagavimo programų padarytų "
"dažnai pasitaikančių klaidų."

msgid "Available rules:"
msgstr "Prieinamos taisyklės:"

msgid "Active rules:"
msgstr "Aktyvios taisyklės:"

msgid "Add a new rule by entering filename or URL"
msgstr "Įvesti naują taisyklę keičiant failo pavadinimą arba URL"

msgid "New rule entry:"
msgstr "Naujos taisyklės įvestis:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "Pašalinti pasirinktas taisykles iš aktyvių taisyklių sąrašo"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "Keisti failo pavadinimą arba URL, pasirinktai aktyviai taisyklei"

msgid "Add the selected available rules to the list of active rules"
msgstr "Pridėti pasirinktas galimas taisykles į aktyvių taisyklių sąrašą"

msgid "Reloads the list of available rules from ''{0}''"
msgstr "Perkrauna galimų taisyklių sąrašą iš ''{0}''"

msgid "Loading rule sources from ''{0}''"
msgstr "Kraunami taisyklės šaltiniai iš ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of rule sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko įkrauti taisyklės šaltinių sąrašo iš<br>''{0}''."
"<br><br>Detalės (neišversta):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in rule list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Dėmesio: negalimas įvesties formatas taisyklių sąraše ''{0}''. Gauta ''{1}''"

msgid "Tag checker rules"
msgstr "Žymų tikrintuvės taisyklės"

msgid "Choose Tag checker rules to enable"
msgstr "Pasirinkite žymų tikrintuvės taisykles įjungimui"

msgid "Use ignore list."
msgstr "Naudoti ignoravimų sąrašą."

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "Naudoti ignoravimų sąrašą įspėjimų nerodymui."

msgid "Use error layer."
msgstr "Naudoti klaidų sluoksnį."

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "Naudoti klaidų sluoksnį probleminiams elementams parodyti."

msgid "Show informational level."
msgstr "Rodyti informacinį lygį."

msgid "Show the informational tests."
msgstr "Rodyti informacinius testus."

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "Rodyti informacinį lygį išsiunčiant."

msgid "Show the informational tests in the upload check windows."
msgstr "Rodyti informacinius testus išsiuntimo patikrinimo languose."

msgid "On demand"
msgstr "Tik prireikus"

msgid "On upload"
msgstr "Išsiunčiant"

msgid "Choose tests to enable"
msgstr "Pasirinkite testus įjungimui"

msgid "Remove old keys from up to {0} object"
msgid_plural "Remove old keys from up to {0} objects"
msgstr[0] "Pašalinti senus raktus iš {0} objekto"
msgstr[1] "Pašalinti senus raktus iš {0} objektų"
msgstr[2] "Pašalinti senus raktus iš {0} objektų"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "Ištrinti pasirinkimą žymų lentelėje"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Naudoti ruošinį „{0}“ grupėje „{1}“"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Naudoti ruošinį „{0}“"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Palaikomi elementai: „{0}“."

msgid "This preset also sets: {0}"
msgstr "Šis ruošinys taip pat nustato: {0}"

msgid "Apply Preset"
msgstr "Taikyti ruošinį"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since nothing has been selected!"
msgstr "Ruošinys <i>{0}</i> negali būti pritaikytas nes niekas nepažymėta!"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since the selection is unsuitable!"
msgstr ""
"Ruošinys <i>{0}</i> negali būti pritaikytas nes pažymėjimas netinkamas!"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Pakeisti {0} objektą"
msgstr[1] "Pakeisti {0} objektus"
msgstr[2] "Pakeisti {0} objektų"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Pažymėjimas netinkamas!"

msgid "Change Tags"
msgstr "Pakeisti žymas"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "Pridėti ar pašalinti įrankių juostos mygtuką"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Nežinomas tipas: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Ruošinių grupė {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Ruošinių grupė {0}"

msgid "Reference {0} is being used before it was defined"
msgstr "Nuoroda {0} jau buvo naudojama prieš tai, kai ji buvo apibrėžta"

msgid "Roles cannot appear more than once"
msgstr "Rolės negali pasirodyti daugiau nei kartą"

msgid "Preset role element without parent"
msgstr "Paruošti rolės elementą be tėvo"

msgid "Preset sub element without parent"
msgstr "Paruošti paelementį be tevo"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Nagrinėjimo klaida {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Ieškoti ruošinio"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Ieškoti objektų pagal ruošinį..."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Ieškoti objektų pagal ruošinį"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "Rodyti tik tinkamus pažymėjimui"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "Pridėti įrankių juostos mygtuką"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Ruošinių nuostatos..."

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr "Spauskite, kad atvertumėte žymėjimo ruošinių kortelę nustatymuose"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' is "
"not \"{2}\""
msgstr ""
"Klaidingas žymėjimo ruošinys „{0}-{1}“ – Java metodas nurodytas "
"„values_from“ nėra „{2}“"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' "
"threw {2} ({3})"
msgstr ""
"Klaidingas žymėjimo ruošinys „{0}-{1}“ – Java metodas nurodytas "
"„values_from“ sukėlė išimtinę situaciją {2} ({3})"

msgid "Detailed information: {0} <> {1}"
msgstr "Detali informacija: {0} <> {1}"

msgid "<different>"
msgstr "<įvairūs>"

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "Tai atitinka raktą ''{0}''"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Daugiau informacijos apie šią priemonę"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Papildomi atributai:"

msgid "Edit also …"
msgstr "Taip pat redaguoti …"

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "Nežinomas rekvizitas: {0}"

msgid "Unknown regexp value: {0}"
msgstr "Nežinoma reguliariojo reiškinio reikšmė: {0}"

msgid "Illegal member expression: {0}"
msgstr "Negalimas nario išreiškimas: {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "Prieinamos rolės"

msgid "Select auto-increment of {0} for this field"
msgstr "Pasirinkti {0} auto-prieaugį šiam laukui"

msgid "Cancel auto-increment for this field"
msgstr "Atšaukti auto-prieaugį šiam laukui"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"Reguliuojamas {0} dar nėra registruotas. Negalima nustatyti dalyvavimo "
"sinchronizuotame reguliavime."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "Reguliuojamas {0} dar neprisiregistravęs."

msgid "Some of the key listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Kai kurie pagrindiniai klausytojai pasimiršo save pašalinti: {0}"

msgid "Some of the key modifier listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr ""
"Kai kurie pagrindiniai modifikuojantys klausytojai pasimiršo save pašalinti: "
"{0}"

msgid "Received error page:"
msgstr "Gautas klaidos puslapis:"

msgid "{0}... [please type its number]"
msgstr "{0}... [įveskite jo numerį]"

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not include ''{1}''. Cannot restore window "
"geometry from preferences."
msgstr ""
"Nuostata su raktu „{0}“ neapima „{1}“. Neįmanoma atkurti langų geometrijos "
"iš nuostatų."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not provide an int value for ''{1}''. Got "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Nuostata su raktu „{0}“ nepateikia „{1}“ sveikojo skaičiaus reikšmės. Gauta "
"{2}. Neįmanoma atkurti langų geometrijos iš nuostatų."

msgid ""
"Failed to parse field ''{1}'' in preference with key ''{0}''. Exception was: "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Nepavyko išnagrinėti lauko „{1}“ nuostatoje su raktu „{0}“. Išimtinė "
"situacija: {2}. Neįmanoma atkurti langų geometrijos iš nuostatų."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not exist. Cannot restore window geometry "
"from preferences."
msgstr ""
"Nuostata su raktu „{0}“ neegzistuoja. Neįmanoma atkurti langų geometrijos iš "
"nuostatų."

msgid "Ignoring malformed geometry: {0}"
msgstr "Ignoruojama blogai suformuota geometrija: {0}"

msgid "Min. latitude"
msgstr "Min. platuma"

msgid "Min. longitude"
msgstr "Min. ilguma"

msgid "Max. latitude"
msgstr "Maks. platuma"

msgid "Max. longitude"
msgstr "Maks. ilguma"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"URL iš www.openstreetmap.org (galite įdėti atsiųstą URL čia tam, kad "
"nurodytumėte apibrėžtą stačiakampį)"

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Prašome parinkti eilutę redagavimui."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Pridėti naują šaltinį į sąrašą."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Redaguoti pasirinktą šaltinį."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Ištrinti pasirinktą šaltinį iš sąrašo."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Įveskite paieškos terminą"

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr "Dabartinė vertė nėra galima OSM ID. Prašome įvesti sveiką vertę > 0"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "netiesa: savybė yra išjungta"

msgid "false: the property ''{0}'' is explicitly switched off"
msgstr "netiesa: savybė „{0}“ yra išjungta"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "tiesa: savybė yra įjungta"

msgid "true: the property ''{0}'' is explicitly switched on"
msgstr "tiesa: savybė „{0}“ yra įjungta"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr ""
"dalinai: skirtingi pasirinkti objectai turi skirtingas vertes, nekeiskite"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values for ''{0}'', do "
"not change"
msgstr ""
"iš dalies: skirtingi pažymėti objektai turi skirtingas „{0} reikšmes, "
"nekeiskite"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "nenustatyta: nenustatyti šios savybės pažymėtiems objektams"

msgid "unset: do not set the property ''{0}'' on the selected objects"
msgstr "atžymėta: nenustatyti savybės „{0}“ pažymėtiems objektams"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Dešinys paspaudimas = kopijuoti į iškarpinę"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "Trūkstamas pirminis atributas ''{0}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Neleistina ilgojo sveikojo skaičiaus privalomo atributo „{0}“ reikšmė. Gauta "
"„{1}“."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Neleistina ilgojo sveikojo skaičiaus (>=0) privalomo atributo „{0}“ reikšmė. "
"Gauta „{1}“."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' of type double. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Neleistina dvigubo slankiojo kablelio skaičiaus atributo „{0}“ reikšmė. "
"Gauta „{1}“."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr "Neleistina loginio atributo „{0}“ reikšmė. Gauta „{1}“."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Neleistina OsmPrimitiveType privalomo atributo „{0}“ reikšmė. Gauta „{1}“."

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr "Kelias su išoriniu ID „{0}“ turi trūkstamą tašką su išoriniu ID „{1}“."

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "Ištrintas taškas {0} yra dalis kelio {1}"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"Kelias {0} su {1} taškais yra nepilnas, nes trūksta bent vieno taško "
"įkeltuose duomenyse."

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"Ryšys su išoriniu id „{0}“ rodo į trūkstamą primityvą su išoriniu id „{1}“."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "Ištrintas narys {0} yra naudojamas ryšio {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Paruošti OSM duomenis..."

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "Nagrinėjami OSM duomenys..."

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Ruošiama duomenų aibė..."

msgid "Rendering data set..."
msgstr "Atvaizduojamas duomenų rinkinys..."

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "Trūksta reikalaujamo atributo ''{0}''."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Neleistina ilgojo sveikojo skaičiaus reikšmė atributui „{0}“. Gauta „{1}“."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Nepalaikoma versija: {0}"

msgid ""
"Missing mandatory attributes on element ''bounds''. Got minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."
msgstr ""
"Elementui „bounds“ trūksta privalomų atributų. Gauta minlon=„{0}“,"
"minlat=„{1}“,maxlon=„{2}“,maxlat=„{3}“, origin=„{4}“."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Netinkamas objektas su ID=0."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"Neleistina OSM primityvo su ID {0} atributo „version“ reikšmė. Gauta „{1}“."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "Primityvui su ID {0} trūksta atributo „version“."

msgid ""
"Normalizing value of attribute ''version'' of element {0} to {2}, API "
"version is ''{3}''. Got {1}."
msgstr ""
"Normalizuojama elemento {0} atributo „version“ reikšmė į {2}, API versija "
"yra „{3}“. Gauta {1}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "Nežinoma arba nepalaikoma API versija. Gauta {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"Neleistina atributo „changeset“ reikšmė naujam objektui {1}. Gauta {0}. "
"Atstatoma į 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "Neleistina atributo „changeset“ reikšmė. Gauta {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "Trūkstamas rakto arba vertės atributas žymoje."

msgid ""
"Illegal value for attributes ''lat'', ''lon'' on node with ID {0}. Got "
"''{1}'', ''{2}''."
msgstr ""
"Neleistinos atributų „lat“, „lon“ reikšmės taškui su ID {0}. Gauta „{1}“, "
"„{2}“."

msgid "Deleted way {0} contains nodes"
msgstr "Pašalintas kelias {0} turėjo taškų"

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "Ištrintas ryšys {0} turėjo narių"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "Trūksta atributo „ref“ nariui ryšyje {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr "Neleistina nario ryšyje {0} atributo „ref“ reikšmė. Gauta „{1}“."

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Nepilna <member> specifikacija su ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "Trūksta atributo „type“ nariui {0} ryšyje {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr "Neleistina nario {0} ryšyje {1} atributo „type“ reikšmė. Gauta „{2}“."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Atsiunčiami taškai {0} į {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Susisiekiama su  OSM serveriu..."

msgid "Failed to open input stream for resource ''{0}''"
msgstr "Nepavyko atverti įvesties srauto resursui „{0}“"

msgid ""
"Failed to open file with extension ''{2}'' and namepart ''{3}'' in zip file "
"''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Nepavyko atverti failo su plėtiniu „{2}“ ir vardo dalimi „{3}“ zip faile "
"„{0}“. Išimtinė situacija: {1}"

msgid "Cache update for {0}"
msgstr "Podėlio {0} atnaujinimas"

msgid "The requested URL {0} was not found"
msgstr "Užklaustas URL {0} nerastas"

msgid "Failed to rename file {0} to {1}."
msgstr "Nepavyko pervadinti failo {0} į {1}."

msgid "Failed to load {0}, use cached file and retry next time: {1}"
msgstr "Nepavyko įkelti {0}, naudoti failą podėlyje ir bandyti kitą kartą: {1}"

msgid ""
"Illegal value of attribute ''{0}'' of element ''{1}'' in server "
"capabilities. Got ''{2}''"
msgstr ""
"Neleistina elemento „{1}“ atributo „{0}“ reikšmė serverio charakteristikose. "
"Gauta „{2}“."

msgid ""
"Error adding certificate {0} - certificate fingerprint mismatch. Expected "
"{1}, was {2}"
msgstr ""
"Klaida pridedant liudijimą {0} - liudijimo kontrolinio kodo neatitiktis. "
"Tikėtasi {1}, buvo {2}"

msgid "Failed to parse date ''{0}'' replied by server."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti datos „{0}“ grąžintos serverio."

msgid ""
"Unexpected format of error header for conflict in changeset update. Got "
"''{0}''"
msgstr ""
"Netikėtas pakeitimo atnaujinimo konflikto klaidos antraštės formatas. Gauta "
"„{0}“"

msgid "Unexpected value for ''{0}'' in changeset query url, got {1}"
msgstr "Netikėta „{0}“ reikšmė pakeitimų užklausos URL, gauta {1}"

msgid "Illegal longitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Negalima ilgumos vertė parametrui ''{0}'', gauta {1}"

msgid "Illegal latitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Negalima platumos vertė parametrui „{0}“, gauta {1}"

msgid ""
"Cannot create a changeset query including both the query parameters ''uid'' "
"and ''display_name''"
msgstr ""
"Negalima sukurti pakeitimų užklausos iš karto su abiem užklausos parametrais "
"„uid“ ir „display_name“"

msgid "Unsupported parameter ''{0}'' in changeset query string"
msgstr "Nepalaikomas parametras „{0}“ pakeitimų užklausoje"

msgid "Unexpected format for port number in preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Netikėtas prievado numerio formatas nustatyme „{0}“. Gauta „{1}“."

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "Tarpinis serveris nebus naudojamas."

msgid "Illegal port number in preference ''{0}''. Got {1}."
msgstr "Neteisingas prievado numeris nustatyme „{0}“. Gauta {1}."

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'' found. Got ''{1}''. Will use no "
"proxy."
msgstr ""
"Rasta netikėta reikšmė nustatyme „{0}“. Gauta „{1}“. Tarpinis serveris nebus "
"naudojamas."

msgid ""
"Unexpected parameters for HTTP proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Netikėti parametrai HTTP tarpiniam serveriui. Gautas serveris „{0}“ ir "
"prievadas „{1}“."

msgid ""
"Unexpected parameters for SOCKS proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Netikėti parametrai SOCKS tarpiniam serveriui. Gautas serveris „{0}“ ir "
"prievadas „{1}“."

msgid "Connection to proxy ''{0}'' for URI ''{1}'' failed. Exception was: {2}"
msgstr ""
"Prisijungimas prie tarpinio serverio „{0}“ adresui „{1}“ nepavyko. Išimtinė "
"situacija: {2}"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"JVM nesukonfigūruota ieškoti tarpinių serverių sistemos nustatymuose. Savybė "
"„java.net.useSystemProxies“ nerasta paleidimo metu. Tarpiniai serveriai "
"nebus naudojami."

msgid "Parsing response from server..."
msgstr "Nagrinėjamas serverio atsakymas..."

msgid "Unexpected XML element with name ''{0}''"
msgstr "Netikėtas XML elementas, su vardu ''{0}''"

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Atsiunčiami OSM duomenys..."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Nagrinėjimo klaida: neteisinga GPX dokumento struktūra."

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(eilutėje {0}, skiltis {1})"

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "Nežinoma veiksena {0}."

msgid "get number of unread messages"
msgstr "gauti neskaitytų pranešimų skaičių"

msgid "Message notifier"
msgstr "Pranešimų pranešiklis"

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "Gaunamas taškų rinkinys iš „{0}“"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "Gaunamas kelių rinkinys iš „{0}“"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "Gaunamas ryšių rinkinys iš „{0}“"

msgid "Downloading {0} object from ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} objects from ''{1}''"
msgstr[0] "Atsiunčiamas {0} objektas iš „{1}“"
msgstr[1] "Atsiunčiami {0} objektai iš „{1}“"
msgstr[2] "Atsiunčiama {0} objektų iš „{1}“"

msgid ""
"Server replied with response code 404, retrying with an individual request "
"for each object."
msgstr ""
"Serveris atsakė kodu 404, bandoma dar kartą su individualiomis užklausomis "
"kiekvienam objektui."

msgid "Fetching node with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Gaunamas taškas su id {0} iš „{1}“"

msgid "Fetching way with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Gaunamas kelias su id {0} iš „{1}“"

msgid "Fetching relation with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Gaunamas ryšys su id {0} iš „{1}“"

msgid "Server replied with response code 404 for id {0}. Skipping."
msgstr "Serveris atsakė su atsakymo kodu 404, id {0}. Praleidžiama."

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Tuščios nuorodos reikšmė, tikriausiai trūkstamos žymos."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} neprieinama (režimas neprisijungus)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM API"

msgid "JOSM website"
msgstr "JOSM svetainė"

msgid "Cache updates"
msgstr "Podelio atnaujinimai"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Tikėtasi pakeitimo ID > 0. Gauta {0}."

msgid "Unable to initialize OSM API."
msgstr "Negalima inicializuoti OSM API."

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "Ši JOSM versija yra nesuderinama su sukonfigūruotu serveriu."

msgid ""
"It supports protocol version 0.6, while the server says it supports {0} to "
"{1}."
msgstr "Ji palaiko protokolo 0.6 versiją, o serveris palaiko nuo {0} iki {1}."

msgid "Unexpected format of ID replied by the server. Got ''{0}''."
msgstr "Netikėtas ID formatas serverio atsakyme. Gauta „{0}“."

msgid ""
"Unexpected format of new version of modified primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Netikėtas naujos versijos modifikuoto primityvo „{0}“ formatas. Gauta „{1}“."

msgid "Creating changeset..."
msgstr "Kuriamas pakeitimas..."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Sėkmingai atvertas pakeitimas {0}"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "Atnaujinamas pakeitimas..."

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "Atnaujinamas {0} pakeitimas..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Užveriamas pakeitimas..."

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Pasiruošiama įkėlimo užklausai..."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "Laukiama 10 sekundžių ... "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "Pradedamas bandymas iš naujo {0}, iš {1}, per {2} sekundes ..."

msgid "OK - trying again."
msgstr "Gerai - bandoma vėl."

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "Pradedama bandymą iš naujo {0} iš {1}."

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr "Dabartinis pakeitimas yra nulis. Negalima išsiųsti duomenų."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr "Reikalingas dabartinio pakeitimo ID > 0. Dabartinis ID yra {0}."

msgid "Open changeset expected. Got closed changeset with id {0}."
msgstr "Tikėtasi atverto pakeitimo. Gautas užvertas pakeitimas su id {0}."

msgid "Note upload failed"
msgstr "Pastabų išsiuntimas nepavyko"

msgid "Error parsing note response from server"
msgstr "Klaida nagrinėjant pastabos atsakymą iš serverio"

msgid "The server replied an error with code {0}."
msgstr "Severis išvedė klaidą, su kodu {0}."

msgid "(Code={0})"
msgstr "(Kodas={0})"

msgid "Prolog of OsmChange document already written. Please write only once."
msgstr "OsmChange dokumento prologas jau įrašytas. Įrašykite tik vieną kartą."

msgid "Prolog of OsmChange document not written yet. Please write first."
msgstr ""
"OsmChange dokumento prologas dar neparašytas. Prašome parašyti tai pirmi."

msgid ""
"Unsupported start element ''{0}'' in changeset content at position ({1},"
"{2}). Skipping."
msgstr ""
"Nepalaikomas pradžios elementas „{0}“ pakeitimo turinio pozicijoje ({1},"
"{2}). Praleidžiama."

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"Netinkama dokumento struktūra. Rastas taškas, kelias arba ryšys „create“, "
"„modify“ ar „delete“ išorėje."

msgid ""
"Unsupported end element ''{0}'' in changeset content at position ({1},{2}). "
"Skipping."
msgstr ""
"Nepalaikomas pabaigos elementas „{0}“ pakeitimo turinio pozicijoje ({1},"
"{2}). Praleidžiama."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "Nagrinėjamas pakeitimo turinys..."

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Netinkama atributo „{0}“ loginė reikšmė. Gauta „{1}“."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Neleistina atributo „{0}“ reikšmė. Gauta „{1}“."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Neteisinga atributo „{0}“skaitinė reikšmė. Gauta „{1}“."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' of XML element {1}."
msgstr "Trūksta XML elemento {1} privalomo atributo „{0}“."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr "Neapibrėžtas elementas „{0}“ rasta įvesties sraute. Nutraukiama."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "Nagrinėjamas pakeitimų sąrašas..."

msgid "Failed to sign a HTTP connection with an OAuth Authentication header"
msgstr "Nepavyko pasirašyti HTTP ryšio su OAuth tapatumo nustatymo antrašte"

msgid "Unexpected value for preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Netikėta nustatymo „{0}“ reikšmė. Gauta „{1}“."

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "Nagrinėjami OSM istorijos duomenys ..."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr "Neapibrėžtas elementas „{0}“ rastas įvedimo sraute. Praleidžiamas."

msgid "Reading was canceled"
msgstr "Skaitymo atsisakyta"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <nd> of way {1}."
msgstr "Trūksta <nd> privalomo atributo „{0}“ keliui {1}."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "Neleistina elemento <nd> atributo „ref“ reikšmė. Gauta „{0}“."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "Eilutė {0} stulpelis {1}: "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Atsiunčiami priklausantys keliai ..."

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Atsiunčiami priklausantys ryšiai ..."

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Skaitomi pakeitimai..."

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Atsiunčiami pakeitimai..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Skaitomas {0} pakeitimas..."

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Atsiunčiamas {0} pakeitimas..."

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "Atsiunčiamas {0} pakeitimas..."
msgstr[1] "Atsiunčiami {0} pakeitimai..."
msgstr[2] "Atsiunčiama {0} pakeitimų..."

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Atsiunčiamas pakeitimo {0} turinys..."

msgid "Contacting OSM Server for {0}"
msgstr "Susisiekiama su OSM serveriu dėl {0}"

msgid "Downloading history..."
msgstr "Atsiunčiama istorija..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Jungiamasi prie serverio..."

msgid "Downloading OSM notes..."
msgstr "Atsiunčiamos OSM pastabos..."

msgid "Downloading data..."
msgstr "Atsiunčiami duomenys…"

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie OSM serverio. Prašome patikrinti savo ryšį su "
"internetu."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "Klaidos teksto skaitymas nepavyko."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "Trūksta XML žymos <user>."

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "Trūkstamas atributas ''{0}'' XML žymoje ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr "Neleistina XML žymos „{1}“ atributo „{0}“ reikšmė. Gauta „{2}“."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Skaitoma naudotojo informacija ..."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "Skaitomi naudotojo nustatymai..."

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "Pradedamas išsiuntimas su viena užklausa primityvui..."

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0} % ({1}/{2}), {3} liko. Išsiunčiamas taškas „{4}“ (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0} % ({1}/{2}), {3} liko. Išsiunčiamas kelias „{4}“ (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0} % ({1}/{2}), {3} liko. Išsiunčiamas ryšys „{4}“ (id: {5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Pradedama įkelti vienu prašymu ..."

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Buvo tikimasi vertės >0 parametrui ''{0}'', gauta {1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Pradedamas išsiuntimas gabalais..."

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) Išsiunčiamas {2} objektas..."
msgstr[1] "({0}/{1}) Išsiunčiami {2} objektai..."
msgstr[2] "({0}/{1}) Išsiunčiama {2} objektų..."

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Išsiunčiami duomenys ..."

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "Rastas netikėtas id 0 osm primityvui"

msgid "Failed to evaluate {0}"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti {0}"

msgid "Unexpected value for key ''{0}'' in preferences, got ''{1}''"
msgstr "Netikėta rakto „{0}“ reikšmė nustatymuose, gauta „{1}“"

msgid "{0} bytes have been read"
msgstr "{0} baitai (-ų/as) buvo perskaityti (-as)"

msgid "unspecified reason"
msgstr "nenurodyta priežastis"

msgid "Error playing sound"
msgstr "Klaida grojant garsą"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "Tai yra už įrašo pabaigos"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Išsaugoti naudotojo vardą ir slaptažodį (nešifruotą)"

msgid "Assume"
msgstr "Prisiminti"

msgid "Existing values"
msgstr "Egzistuojančios vertės"

msgid "<delete from {0} objects>"
msgstr "<ištrinti iš {0} objectų (-o)>"

msgid "Old values of"
msgstr "Senos reikšmės žymoje"

msgid "Add tags to selected objects"
msgstr "Pridėti žymas pažymėtiems objektams"

msgid "Add selected tags"
msgstr "Pridėti pažymėtas žymas"

msgid "Add all tags"
msgstr "Pridėti visas žymas"

msgid "Add checked tags to selected objects"
msgstr "Pridėti patikrintas žymas į pasirinktus objektus"

msgid "Shift+Enter: Add all tags to selected objects"
msgstr "Shift+Enter: Pridėti visas žymas pažymėtiems objektams"

msgid "Enable the checkbox to accept the value"
msgstr "Pažymėkite langelį reikšmei priimti"

msgid "Accept all tags from {0} for this session"
msgstr "Priimti visas žymas iš {0} šiame seanse"

msgid "Load data from API"
msgstr "Įkelti duomenis iš API"

msgid "Import data from URL"
msgstr "Importuoti duomenis iš URL"

msgid "Open local files"
msgstr "Atverti vietinius failus"

msgid "Open remote files"
msgstr "Atvevrti nuotolinius failus"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "Įkelti vaizdų sluoksnius"

msgid "Change the selection"
msgstr "Pakeisti pažymėjimą"

msgid "Change the viewport"
msgstr "Keisti matomą plotą"

msgid "Create new objects"
msgstr "Sukurti naujus objektus"

msgid "Read protocol version"
msgstr "Nuskaityti protokolo versiją"

msgid "Cannot start IPv4 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti IPv4 nuotolinio valdymo serverio su prievadu {0}: {1}"

msgid "Cannot start IPv6 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti IPv6 nuotolinio valdymo serverio su prievadu {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Accepting remote connections on {0}:{1}"
msgstr "RemoteControl::Priimami nuotoliniai prisijungimai per {0}:{1}"

msgid "RemoteControl::Server {0}:{1} stopped."
msgstr "RemoteControl::Serveris {0}:{1} sustabdytas."

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "Per nuotolinį valdymą buvo paprašyta sukurti naują tašką."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Koordinatės: "

msgid "There is no layer opened to add node"
msgstr "Kad pridėti tašką, neatidarytas joks sluoksnis"

msgid "Remote Control has been asked to create a new way."
msgstr "Per nuotolinį valdymą prašoma sukurti naują kelią."

msgid "Invalid coordinates: {0}"
msgstr "Neteisingos koordinatės: {0}"

msgid "There is no layer opened to add way"
msgstr "Neatidarytas joks sluoksnis, kad sukurti kelią"

msgid "Add way"
msgstr "Pridėti kelią"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its supported features. This enables "
"web sites to guess a running JOSM version"
msgstr ""
"Per nuotolinį valdymą buvo paprašyta pranešti jo palaikomus ypatybes. Tai "
"leidžia interneto svetainėms nustatyti veikiančią JOSM versiją"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr "Per nuotolinį valdymą prašoma įkelti vaizdų sluoksnį iš šio URL:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "Nuotoliniai vaizdai"

msgid "The following keys are mandatory, but have not been provided: {0}"
msgstr "Šie raktai yra privalomi, bet nebuvo pateikti: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr ""
"Per nuotolinį valdymą buvo paprašyta įkelti duomenis iš duoto interneto "
"adreso:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr "Per nuotolinį valdymą buvo paprašyta įkelti duomenis iš API."

msgid "The latitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Platumos turi būti tarp {0} ir {1}"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Ilgumos turi būti tarp {0} ir {1}"

msgid "The minima must be less than the maxima"
msgstr "Minima turi būti mažesnė nei maksima"

msgid "Remote Control has been asked to load the following data:"
msgstr "Per nuotolinį valdymą buvo paprašyta įkelti duotus duomenus:"

msgid "Loading data"
msgstr "Įkeliami duomenys"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load objects (specified by their id) from "
"the API."
msgstr ""
"Per nuotolinį valdymą buvo paprašyta įkelti objektus (nurodytus per jų id) "
"iš API"

msgid "Remote Control has been asked to open a local file."
msgstr "Per nuotolinį valdymą buvo paprašyta atidaryti vietinį failą"

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "Ar norite tai leisti?"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "Patvirtinti nuotolinio valdymo veiksmą"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its protocol version. This enables "
"web sites to detect a running JOSM."
msgstr ""
"Per nuotolinį valdymą buvo paprašyta pranešti jo protokolo versiją. Tai "
"leidžia interneto svetainėms aptikti veikiantį JOSM."

msgid "local file"
msgstr "vietinis failas"

msgid "include"
msgstr "įtraukti"

msgid "Layer contains unsaved data - save to file."
msgstr "Sluoksnis turi neišsaugotų duomenų - išsaugoti į failą"

msgid "Layer does not contain unsaved data."
msgstr "Sluoksnis neturi neišsaugotų duomenų."

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "Nuoroda į GPX failą vietiniame diske."

msgid "Include OSM data in the .joz session file."
msgstr "Įtraukti OSM duomenis į .joz seanso failą."

msgid "Link to a GPX data file on your local disk."
msgstr "Nuoroda į GPX duomenų failą jūsų vietiniame diske."

msgid "Include GPX data in the .joz session file."
msgstr "Įtraukti GPX duomenis į .joz seanso failą."

msgid "No file association"
msgstr "Nėra asociacijos su failu"

msgid "GPX data will be included in the session file."
msgstr "GPX duomenys bus įtraukti į seanso failą."

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "OSM duomenys bus įtraukti į seanso failą."

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for geoimage layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Geovaizdo sluoksnio meta duomenų versija „{0}“ nepalaikoma. Tikėtasi: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for gpx track layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"GPX pėdsakų sluoksnio meta duomenų versija „{0}“ nepalaikoma. Tikėtasi: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for imagery layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr "Vaizdų sluoksnio meta duomenų versija „{0}“ nepalaikoma. Tikėtasi: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for marker layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Žymeklių sluoksnio meta duomenų versija „{0}“ nepalaikoma. Tikėtasi: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for note layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Pastabų sluoksnio meta duomenų versija „{0}“ nepalaikoma. Tikėtasi: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for osm data layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"OSM duomenų sluoksnio meta duomenų versija „{0}“ nepalaikoma. Tikėtasi: 0.1"

msgid "File name expected for layer no. {0}"
msgstr "Tikėtąsi failo vardo, sluoksniui nr. {0}"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "Seanso failas (*.jos, *.joz)"

msgid "Unsupported scheme ''{0}'' in URI ''{1}''."
msgstr "Nepalaikoma schema ''{0}'' elemente URI ''{1}''."

msgid "Unexpected root element ''{0}'' in session file"
msgstr "Netikėtas pagrindinis elementas „{0}“ seanso faile"

msgid "Version ''{0}'' of session file is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Seanso failo versija „{0}“ nepalaikoma. Tikėtasi: 0.1"

msgid "missing mandatory attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "trūksta privalomo atributo „index“ elementui „layer“"

msgid "unexpected format of attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "netikėtas atributo „index“ formatas elementui „layer“"

msgid "attribute ''index'' ({0}) for element ''layer'' must be unique"
msgstr "atributas „index“ ({0}) elementui „layer“ privalo būti unikalus"

msgid "missing layer with index {0}"
msgstr "trūksta sluoksnio su indeksu {0}"

msgid "missing mandatory attribute ''name'' for element ''layer''"
msgstr "trūksta privalomo atributo „name“ elementui „layer“"

msgid "missing mandatory attribute ''type'' for element ''layer''"
msgstr "trūksta privalomo atributo „type“ elementui „layer“"

msgid "Unable to load layer"
msgstr "Nepavyko įkelti sluoksnio"

msgid ""
"Cannot load layer of type ''{0}'' because no suitable importer was found."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti sluoksnio su tipu „{0}“, nes nerastas tinkamas įkėliklis."

msgid ""
"Cannot load layer {0} because it depends on layer {1} which has been skipped."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti sluoksnio {0}, nes jis priklauso nuo sluoksnio {1}, kuris "
"buvo praleistas."

msgid "Error loading layer"
msgstr "Klaida įkeliant sluoksnį"

msgid "<html>Could not load layer {0} ''{1}''.<br>Error is:<br>{2}</html>"
msgstr "<html>Nepavyko įkelti sluoksnio {0} „{1}“.<br>Klaida:<br>{2}</html>"

msgid "Skip layer and continue"
msgstr "Praleisti sluoksnį ir tęsti"

msgid "expected .jos file inside .joz archive"
msgstr "tikėtasi .jos failo, .joz archyvo viduje"

msgid "Failed to create missing plugin preferences directory: {0}"
msgstr "Nepavyko sukurti trūkstamo papildinių nustatymų aplanko: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin user data directory: {0}"
msgstr "Nepavyko sukurti trūkstamo papildinių naudotojo duomenų aplanko: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin cache directory: {0}"
msgstr "Nepavyko sukurti trūkstamo papildinių podėlio aplanko: {0}"

msgid "Skip Download"
msgstr "Praleisti atsiuntimą"

msgid "Download Plugin"
msgstr "Atsiųsti papildinį"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "Papildiniui {1} reikalinga JOSM versija {0}."

msgid "Download skipped"
msgstr "Atsiuntimas praleistas"

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link is not known. Skipping "
"download."
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti papildinio „{0}“. Jo atsiuntimo nuoroda nežinoma. "
"Atsiuntimas praleidžiamas."

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid "
"URL. Skipping download."
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti papildinio „{0}“. Jo atsiuntimo nuoroda „{1}“ neteisingas "
"URL. Atsiuntimas praleidžiamas."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Nepavyko sukurti papildinių aplanko „{0}“"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Atsiunčiamas papildinys {0}..."

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "Papildinyje „{0}“ įvyko klaida"

msgid "integrated into main program"
msgstr "integruota į pagrindinę programą"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "pakeista nauju {0} papildiniu"

msgid "no longer required"
msgstr "nebereikalingas"

msgid "Plugin information"
msgstr "Papildinio informacija"

msgid "The following plugin is no longer necessary and has been deactivated:"
msgid_plural ""
"The following plugins are no longer necessary and have been deactivated:"
msgstr[0] "Šis papildinys daugiau nebereikalingas ir buvo deaktyvintas:"
msgstr[1] "Šie papildiniai daugiau nebereikalingi ir buvo deaktyvinti:"
msgstr[2] "Šie papildiniai daugiau nebereikalingi ir buvo deaktyvinti:"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Užklausta įkelti papildinį „{0}“.<br>Šis papildinys daugiau "
"neplėtojamas ir greičiausiai sukels klaidų.<br>Jis turėtų būti išjungtas."
"<br>Pašalinti iš nuostatų?</html>"

msgid "Plugin update"
msgstr "Papildinio atnaujinimas"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Atnaujinote JOSM programinę įrangą.<br>Problemoms išvengti papildiniai taip "
"pat turėtų būti atnaujinti.<br><br>Atnaujinti papildinius dabar?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Paskutinis papildinių atnaujinimas daugiau kaip prieš {0} d."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Praleidžiamas papildinių atnaujinimas po JOSM atnaujinimo. Automatinis "
"atnaujinimas paleidimo metu išjungtas."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Praleidžiamas papildinių atnaujinimas po suėjusio termino. Automatinis "
"atnaujinimas paleidimo metu išjungtas."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"Vykdomas papildinių atnaujinimas po JOSM atnaujinimo. Automatinis "
"atnaujinimas paleidimo metu įjungtas."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Vykdomas papildinių atnaujinimas po suėjusio termino. Automatinis "
"atnaujinimas paleidimo metu įjungtas."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr "Netikėta nustatymo „{1}“ reikšmė „{0}“. Imama reikšmė „ask“."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Spauskite aktyviems papildiniams atnaujinti"

msgid "Skip update"
msgstr "Praleisti atnaujinimą"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Spauskite aktyvių papildinių atnaujinimui praleisti"

msgid ""
"Plugin {0} requires a plugin which was not found. The missing plugin is:"
msgid_plural ""
"Plugin {0} requires {1} plugins which were not found. The missing plugins "
"are:"
msgstr[0] ""
"Papildiniui {0} reikalingas nerastas papildinys. Trūkstamas papildinys:"
msgstr[1] ""
"Papildiniui {0} reikalingi {1} nerasti papildiniai. Trūkstami papildiniai:"
msgstr[2] ""
"Papildiniui {0} reikalingi {1} nerastų papildinių. Trūkstami papildiniai:"

msgid "Download and restart"
msgstr "Atsisiųsti ir perkrauti"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] "Spauskite trūkstamam papildiniui atsiųsti ir paleisti JOSM iš naujo"
msgstr[1] ""
"Spauskite trūkstamiems papildiniams atsiųsti ir paleisti JOSM iš naujo"
msgstr[2] ""
"Spauskite trūkstamiems papildiniams atsiųsti ir paleisti JOSM iš naujo"

msgid "Click to continue without this plugin"
msgid_plural "Click to continue without these plugins"
msgstr[0] "Spauskite, norėdami tęsti be šio papildinio"
msgstr[1] "Spauskite, norėdami tęsti be šių papildinių"
msgstr[2] "Spauskite, norėdami tęsti be šių papildinių"

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>Papildiniui {0} reikalinga JOSM {1} versija. Dabartinė JOSM versija "
"yra {2}.<br>Turite atnaujinti JOSM, jei norite naudoti šį papildinį.</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Nepavyko įkelti papildinio {0}. Pašalinti iš nuostatų?"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "įkeliamas papildinys „{0}“ (versija {1})"

msgid ""
"<html>Could not load plugin {0} because the plugin<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko įkelti papildinio {0}, nes papildinio<br>pagrindinė klasė "
"„{1}“ nerasta.<br>Pašalinti iš nuostatų?</html>"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Įkeliami papildiniai..."

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Tikrinami papildinių priešsąlygiai..."

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Įkeliamas papildinys „{0}“..."

msgid "JOSM could not find information about the following plugin:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following plugins:"
msgstr[0] "JOSM nepavyko rasti informacijos apie šį papildinį:"
msgstr[1] "JOSM nepavyko rasti informacijos apie šiuos papildinius:"
msgstr[2] "JOSM nepavyko rasti informacijos apie šiuos papildinius:"

msgid "The plugin is not going to be loaded."
msgid_plural "The plugins are not going to be loaded."
msgstr[0] "Papildinys nebus įkeltas."
msgstr[1] "Papildiniai nebus įkelti."
msgstr[2] "Papildiniai nebus įkelti."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "Nustatomi papildiniai įkėlimui..."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Šalinami pasenę papildiniai..."

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Šalinami neprižiūrimi papildiniai..."

msgid "Updating the following plugin has failed:"
msgid_plural "Updating the following plugins has failed:"
msgstr[0] "Šio papildinio atnaujinimas nepavyko:"
msgstr[1] "Šių papildinių atnaujinimas nepavyko:"
msgstr[2] "Šių papildinių atnaujinimas nepavyko:"

msgid ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"it manually."
msgid_plural ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"them manually."
msgstr[0] ""
"Atverkite nuostatų dialogo langą po JOSM paleidimo ir pabandykite atnaujinti "
"rankiniu būdu."
msgstr[1] ""
"Atverkite nuostatų dialogo langą po JOSM paleidimo ir pabandykite atnaujinti "
"rankiniu būdu."
msgstr[2] ""
"Atverkite nuostatų dialogo langą po JOSM paleidimo ir pabandykite atnaujinti "
"rankiniu būdu."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "Papildinio atnaujinimas nepavyko"

msgid "Failed to find plugin {0}"
msgstr "Nepavyko rasti papildinio {0}"

msgid "Failed to download plugin information list"
msgstr "Nepavyko atsiųsti papildinių informacijos sąrašo"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Spauskite papildiniui „{0}“ pašalinti"

msgid "Keep plugin"
msgstr "Palikti papildinį"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Spauskite papildiniui „{0}“ palikti"

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. {2}"
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti papildinio „{0}“ iš laikino atsiuntimo failo „{1}“. {2}"

msgid "Failed to delete outdated plugin ''{0}''."
msgstr "Nepavyko pašalinti pasenusio papildinio „{0}“."

msgid ""
"Failed to install already downloaded plugin ''{0}''. Skipping installation. "
"JOSM is still going to load the old plugin version."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti jau parsiųsto papildinio „{0}“. Įdiegimas praleidžiamas. "
"JOSM įkels seną papildinio versiją."

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. "
"Renaming failed."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti papildinio „{0}“ iš laikino atsiuntimo failo „{1}“. "
"Nepavyko pervadinti."

msgid "Update plugin"
msgstr "Atnaujinti papildinį"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "Spauskite papildiniui „{0}“ atnaujinti"

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Spauskite papildiniui „{0}“ išjungti"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr "Įvyko išimtinė situacija, kurią galėjo sukelti papildinys „{0}“."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "Pagal papildinio informaciją jo autorius yra {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Pamėginkite atnaujinti į naujausią versiją prieš pranešdami apie klaidą."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"Papildinys buvo pašalintas iš konfigūracijos. Paleiskite JOSM iš naujo "
"papildiniui iškelti."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Daugiau neklausti ir prisiminti sprendimą (jei norėsite pakeisti, eikite į "
"Nuostatos->Papildiniai)"

msgid "Invalid jar file ''{0}''"
msgstr "Netinkamas jar failas „{0}“"

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Papildinio failas „{0}“ neturi manifesto."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Neteisingas URL „{0}“ papildinyje {1}"

msgid "Invalid plugin description ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Neteisingas papildinio aprašas „{0}“ papildinyje {1}"

msgid "Invalid plugin main version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Neteisinga papildinio pagrindinė versija „{0}“ papildinyje {1}"

msgid "Missing plugin main version in plugin {0}"
msgstr "Trūksta papildinio pagrindinės versijos papildinyje {0}"

msgid "More info..."
msgstr "Daugiau informacijos..."

msgid "<b>Plugin provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Papildinys pateiktas išorinio šaltinio:</b> {0}"

msgid "Failed to create plugin information from manifest for plugin ''{0}''"
msgstr "Nepavyko sukurti papildinio informacijos iš papildinio „{0}“ manifesto"

msgid "Illegal entry in plugin list."
msgstr "Neleistinas įrašas papildinių sąraše."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "Skaitoma vietinė papildinių informacija..."

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "Apdorojami papildinių svetainių podėlio failai..."

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Apdorojamas failas „{0}“"

msgid "Failed to scan file ''{0}'' for plugin information. Skipping."
msgstr "Nepavyko peržiūrėti failo „{0}“ papildinio informacijai. Praleidžiama."

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "Apdorojami papildinių failai..."

msgid "Download plugin list..."
msgstr "Atsiųsti papildinių sąrašą..."

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "Atsiunčiamas papildinių sąrašas iš „{0}“"

msgid "Unsuccessful HTTP request"
msgstr "Nesėkminga HTTP užklausa"

msgid "Plugin list download error"
msgstr "Papildinių sąrašo atsiuntimo klaida"

msgid "JOSM failed to download plugin list:"
msgstr "JOSM nepavyko atsiųsti papildinių sąrašo:"

msgid ""
"Failed to create plugin directory ''{0}''. Cannot cache plugin list from "
"plugin site ''{1}''."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti papildinių aplanko „{0}“. Nepavyko įtraukti papildinių "
"sąrašo iš papildinių svetainės „{1}“ į podėlį."

msgid "Writing plugin list to local cache ''{0}''"
msgstr "Rašomas papildinių sąrašas į vietinį podėlį „{0}“"

msgid "Parsing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Nagrinėjamas papildinių sąrašas iš svetainės „{0}“"

msgid ""
"Failed to parse plugin list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Nepavyko išnagrinėti papildinių sąrašo dokumento iš svetainės „{0}“. "
"Svetainė praleidžiama. Išimtinė situacija buvo: {1}"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Apdorojamas papildinių sąrašas iš svetainės „{0}“"

msgid ""
"<html>Failed to initialize communication with the OSM server {0}.<br>Check "
"the server URL in your preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Nepavyko inicijuoti ryšio su OSM serveriu {0}.<br>Patikrinkite "
"serverio URL nustatymuose ir interneto ryšį."

msgid ""
"<html>Failed to authenticate at the OSM server ''{0}''.<br>You are using "
"OAuth to authenticate but currently there is no<br>OAuth Access Token "
"configured.<br>Please open the Preferences Dialog and generate or enter an "
"Access Token.</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko nustatyti tapatumo OSM serveryje „{0}“.<br>Naudojate OAuth "
"tapatumui nustatyti, bet dar nėra sukonfigūruoto<br>OAuth prieigos rakto."
"<br>Atverkite nustatymų dialogo langą ir sugeneruokite arba įveskite "
"prieigos raktą.</html>"

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by way {1}.<br>Please load the way, remove the reference to the "
"node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference to "
"the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>taško {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo kelias {1}.<br>Įkelkite kelią, pašalinkite nuorodą į tašką ir vėl "
"išsiųskite."
msgstr[1] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>taško {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo keliai {1}.<br>Įkelkite kelius, pašalinkite nuorodas į tašką ir vėl "
"išsiųskite."
msgstr[2] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>taško {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo keliai {1}.<br>Įkelkite kelius, pašalinkite nuorodas į tašką ir vėl "
"išsiųskite."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>taško {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo ryšys {1}.<br>Įkelkite ryšį, pašalinkite nuorodą į tašką ir vėl "
"išsiųskite."
msgstr[1] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>taško {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo ryšiai {1}.<br>Įkelkite ryšius, pašalinkite nuorodas į tašką ir vėl "
"išsiųskite."
msgstr[2] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>taško {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo ryšiai {1}.<br>Įkelkite ryšius, pašalinkite nuorodas į tašką ir vėl "
"išsiųskite."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>kelio {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo ryšys {1}.<br>Įkelkite ryšį, pašalinkite nuorodą į kelią ir vėl "
"išsiųskite."
msgstr[1] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>kelio {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo ryšiai {1}.<br>Įkelkite ryšius, pašalinkite nuorodas į kelią ir vėl "
"išsiųskite."
msgstr[2] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>kelio {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo ryšiai {1}.<br>Įkelkite ryšius, pašalinkite nuorodas į kelią ir vėl "
"išsiųskite."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>ryšio {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo ryšys {1}.<br>Įkelkite ryšį, pašalinkite nuorodą į ryšį ir vėl "
"išsiųskite."
msgstr[1] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>ryšio {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo ryšiai {1}.<br>Įkelkite ryšius, pašalinkite nuorodas į ryšį ir vėl "
"išsiųskite."
msgstr[2] ""
"<strong>Nepavyko</strong> pašalinti <strong>ryšio {0}</strong>. Į jį vis dar "
"rodo ryšiai {1}.<br>Įkelkite ryšius, pašalinkite nuorodas į ryšį ir vėl "
"išsiųskite."

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Išsiuntimas į serverį <strong>nepavyko</strong>, nes "
"dabartinė<br>duomenų aibė pažeidžia prielaidą.<br>Klaidos pranešimas:<br>{0}"
"</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Tapatumo nustatymas OSM serveryje su naudotojo vardu „{0}“ nepavyko."
"<br>Patikrinkite naudotojo vardą ir slaptažodį JOSM nustatymuose.</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Tapatumo nustatymas OSM serveryje su OAuth prieigos raktu „{0}“ "
"nepavyko.<br>Atverkite nustatymų dialogo langą ir gaukite kitą OAuth "
"prieigos raktą.</html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server failed.<br>The server reported the "
"following error:<br>''{0}''</html>"
msgstr ""
"<html>Prieigos suteikimas OSM serveryje nepavyko.<br>Serveris pranešė šią "
"klaidą:<br>„{0}“</html>"

msgid "<html>Authorisation at the OSM server failed.<br></html>"
msgstr "<html>Prieigos suteikimas OSM serveryje nepavyko.<br></html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>The token is not authorised to access the protected resource<br>''{1}''."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Prieigos suteikimas OSM serveryje su OAuth prieigos raktu „{0}““ "
"nepavyko.<br>Prieigos raktui nėra suteikta prieiga kreiptis į apsaugotą "
"resursą<br>„{1}“.<br>Atverkite nustatymų dialogo langą ir gaukite kitą OAuth "
"prieigos raktą.</html>"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}'' timed out. Please retry "
"later.</html>"
msgstr ""
"<html>Baigėsi ryšio su OSM serveriu „{0}“ laikas. Bandykite vėliau.</html>"

msgid "no error message available"
msgstr "neprieinamas klaidos pranešimas"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}''failed. The server "
"replied<br>the following error code and the following error message:"
"<br><strong>Error code:<strong> {1}<br><strong>Error message (untranslated)</"
"strong>: {2}</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko ryšys su OSM serveriu „{0}“. Serveris atsakė<br>su šiuo "
"klaidos kodu ir klaidos pranešimu:<br><strong>Klaidos kodas:<strong> {1}"
"<br><strong>Klaidos pranešimas (neišverstas)</strong>: {2}</html>"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed <br>because it has "
"already been closed."
msgstr ""
"<html>Nepavyko užverti <strong>{0}</strong> pakeitimo,<br>nes jis jau "
"užvertas."

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Nepavyko užverti <strong>{0}</strong> pakeitimo,<br>nes jis jau "
"užvertas {1}."

msgid ""
"<html>The server reported that it has detected a conflict.<br>Error message "
"(untranslated):<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Serveris pranešė, kad aptiko konfliktą.<br>Klaidos pranešimas "
"(neišverstas):<br>{0}</html>"

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html>Serveris pranešė,  kad užfiksavo konfliktą."

msgid ""
"<html>Failed to upload to changeset <strong>{0}</strong><br>because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Nepavyko išsiųsti į <strong>{0}</strong> pakeitimą,<br>nes jis jau "
"užvertas {1}."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''<br>for "
"security reasons. This is most likely because you are running<br>in an "
"applet and because you did not load your applet from ''{1}''."
msgstr ""
"<html>Nepavyko prisijungti prie nutolusio serverio<br>„{0}“<br>dėl saugumo "
"sumetimų. Tai greičiausiai yra todėl, kad vykdote<br>kaip programėlę ir "
"neįkėlėte programėlės iš „{1}“."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Please "
"check your internet connection."
msgstr ""
"<html>Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu serveriu<br>„{0}“."
"<br>Patikrinkite interneto ryšį."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko išsiųsti ar atsiųsti duomenų iš<br>„{0}“<br>dėl problemos "
"siunčiant duomenis.<br>Išsamiau (neišversta): {1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko atsiųsti duomenų. Duomenų formatas nepalaikomas, neteisingo "
"formato ir/arba nenuoseklus.<br><br>Detalės (neišversta): {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr "<html>Nepavyko atsisiųsti duomenų.<br><br>Detalės: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>OSM serveris<br>„{0}“<br>pranešė apie vidinę serverio klaidą.<br>Tai "
"greičiausiai laikina problema. Pamėginkite vėliau."

msgid "The OSM server ''{0}'' reported a bad request.<br>"
msgstr "OSM serveris „{0}“ pranešė apie blogą užklausą.<br>"

msgid ""
"The OSM server ''{0}'' does not know about an object<br>you tried to read, "
"update, or delete. Either the respective object<br>does not exist on the "
"server or you are using an invalid URL to access<br>it. Please carefully "
"check the server''s address ''{0}'' for typos."
msgstr ""
"OSM serveris „{0}“ nežino apie objektą, kurį<br>bandėte perskaityti, "
"atnaujinti ar pašalinti. Arba atitinkamas objektas<br>neegzistuoja "
"serveryje, arba naudojate neteisingą URL prie jo<br>prieiti. Patikrinkite "
"serverio adresą „{0}“."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Host "
"name ''{1}'' could not be resolved. <br>Please check the API URL in your "
"preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu serveriu<br>„{0}“.<br>Nepavyko "
"nustatyti serverio „{1}“ adreso. <br>Patikrinkite API URL nustatymuose ir "
"interneto ryšį."

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Serveris praneša, kad objektas pašalintas.<br><strong>Išsiuntimas "
"nepavyko</strong>, jei bandėte atnaujinti ar pašalinti šį objektą.<br> "
"<strong>Atsiuntimas nepavyko</strong>, jei bandėte atsiųsti šį objektą."
"<br><br>Klaidos pranešimas:<br>{0}</html>"

msgid "URL does not contain valid {0}"
msgstr "URL neturi galimo {0}"

msgid ""
"Unexpected response from HTTP server. Got {0} response without ''Location'' "
"header. Can''t redirect. Aborting."
msgstr ""
"Netikėtas atsakymas iš HTTP serverio. Gautas {0} atsakymas be „Location“ "
"antraštės. Negalima nukreipti. Nutraukiama."

msgid "Download redirected to ''{0}''"
msgstr "Atsisiuntimas perkeltas į ''{0}''"

msgid "Too many redirects to the download URL detected. Aborting."
msgstr "Per daug aptikta nukreipimų į atsiųstą URL. Atmetama."

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr "Nepavyko rasti vertimo lokalei {0}. Grįžtama į {1}."

msgid ""
"Fatal: failed to locate image ''{0}''. This is a serious configuration "
"problem. JOSM will stop working."
msgstr ""
"Fatalu: nepavyko lokalizuoti paveikslėlio ''{0}''. Tai yra rimta "
"konfigūracijos problema. JOSM nustos veikti."

msgid "Failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Nepavyko apdoroti zip failo „{0}“. Išimtinė situacija: {1}"

msgid ""
"Failed to access directory ''{0}'' for security reasons. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Nepavyko prieiti prie aplanko „{0}“ dėl saugumo priežasčių. Išimtinė "
"situacija: {1}"

msgid "Cause: "
msgstr "Priežastis: "

msgid ""
"To add another layer you need to allocate at least {0,number,#}MB memory to "
"JOSM using -Xmx{0,number,#}M option (see http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Currently you have {1,number,#}MB memory allocated for JOSM"
msgstr ""
"Kad pridėti kitą sluoksnį, jūs turite naudoti bent {0,number,#}MB atminties "
"į JOSM, naudojant -Xmx{0,number,#}M parinktį (žiūrėti http://forum."
"openstreetmap.org/viewtopic.php?id=25677).\n"
"Šiuo metu jūs turite {1,number,#}MB atminties, kuri naudojama JOSM"

msgid "Opening URL: {0}"
msgstr "Atidaromas URL: {0}"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: parinkčiai „{1}“ argumentas"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: parinktis „{1}“ dviprasmiška"

msgid "URL does not contain {0}/{1}/{2}"
msgstr "URL neturi {0}/{1}/{2}"

msgid "reserved"
msgstr "rezervuota"

msgid "Silent shortcut conflict: ''{0}'' moved by ''{1}'' to ''{2}''."
msgstr "Tylus sparčiųjų klavišų konfliktas: „{1}“ perkeltas iš „{0}“ į „{2}“."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} baigta per {1}"

msgid "Unknown territory id: {0}"
msgstr "Nežinomas teritorijos id: {0}"

msgid "Failed to parse external taginfo data at {0}: {1}"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti išorinių taginfo duomenų {0}: {1}"

msgid "There was {0} tag found in the buffer, it is suspicious!"
msgid_plural "There were {0} tags found in the buffer, it is suspicious!"
msgstr[0] "Rasta {0} žyma buferyje, įtartina!"
msgstr[1] "Rastos {0} žymos buferyje, įtartina!"
msgstr[2] "Rasta {0} žymų buferyje, įtartina!"

msgid "Key is too long (max {0} characters):"
msgstr "Raktas per ilgas (maks. {0} simboliai):"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "Įtartini simboliai rakte:"

msgid "Value is too long (max {0} characters):"
msgstr "Vertė per ilga (maks. {0} simboliai):"

msgid "Unable to delete file {0}"
msgstr "Nepavyko pašalinti failo {0}"

msgid "Unable to create directory {0}"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko {0}"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "Nepavyko įkelti XML schemos."

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - right side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Klaida paieškos reiškinyje pozicijoje {0} - dešinė or(|) išraiškos pusė "
"privalo grąžinti primityvų aibę"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - left side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Klaida paieškos reiškinyje pozicijoje {0} - kairė or(|) išraiškos pusė "
"privalo grąžinti primityvų aibę"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - not(-) cannot be used in this "
"context"
msgstr ""
"Klaida paieškos reiškinyje pozicijoje {0} - not(-) negali būti naudojama "
"šiame kontekste"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - expression must return "
"different then current primitive"
msgstr ""
"Klaida paieškos reiškinyje pozicijoje {0} - išraiška privalo grąžinti kitą "
"nei šis primityvą"

msgid "Unexpected token ({0}) on position {1}"
msgstr "Netikėta leksema ({0}) pozicijoje {1}"

msgid "Unexpected token on position {0}. Expected {1}, found {2}"
msgstr "Netikėta leksema pozicijoje {0}. Tikėtasi {1}, rasta {2}"

msgid "Error while parsing search expression on position {0}"
msgstr "Klaida nagrinėjant paieškos išraišką pozicijoje {0}"

msgid "Unexpected char on {0}. Expected {1} found {2}"
msgstr "Netikėtas simbolis {0}. Tikėtasi {1} rasta {2}"

msgid "Expected search expression"
msgstr "Tikėtasi paieškos reiškinio"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Užklausėte per daug taškų (limitas yra 50.000). Užklauskite mažesnio ploto, "
"arba naudokite planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "Duomenų bazė nepasiekiama dėl priežiūros darbų"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "Atsisiuntėte per daug duomenų. Bandykite vėliau."

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Didžiausias apimties stačiakampio dydis yra 0.25, jūsų užklausa buvo per "
"didelė. Užklauskite mažesnio ploto arba naudokite planet.osm"

msgid "JOSM-Trac login at josm.openstreetmap.de"
msgstr "JOSM-Trac prisijungimas josm.openstreetmap.de"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "nepavyko gauti audio įvedimo srauto iš įvedimo URL"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Garso įtaisas nepasiekiamas"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Privalote padaryti savo keitimus viešais naujiems duomenims išsiųsti"

msgid "town"
msgstr "miestelis"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "miškas"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "pieva"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "dirbama žemė"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "ūkio_kiemas"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "kapinės"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "gyvenamasis"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "vystoma_teritorija"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "gyvenvietės_žalioji_erdvė"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "karjeras"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "sklypai"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "vynuogynas"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "krūmai"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "medžiai"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "pieva"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "pelkė"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "dykynė"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "gaisrinė"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "parkas"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "takas"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "industrinis"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "asocijuotaGatvė"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "riba"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "tiltas"

msgctxt "Relation type"
msgid "destination_sign"
msgstr "tikslo_ženklas"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "vykdymas"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "multipoligonas"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "tinklas"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "viešasis_transportas"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "apribojimas"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "maršrutas"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "maršruto_meistras"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "vieta"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "gatvė"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "tunelis"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "vandens kelias"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "miestas"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "vietovė"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "kaimas"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "miestelis"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "miestelis"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "savivaldybė"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "sala"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "apygarda"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "viensėdis"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "priemiestis"

msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Atmesti failo pasirinkimo dialogą"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Atmesti failo pasirinkimo dialogą."

#: thunar/thunar-action-manager.c:2741 thunar/thunar-application.c:2056
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47 plugins/directorymenu/directorymenu.c:927
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1312
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Įvesti kelią arba aplanko vardą:"

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Klaida pervadinant failą „{0}“ į „{1}“"

msgid "FileChooser help."
msgstr "FailoPasirinkimo pagalba."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Failų tipai:"

msgid "Files of Type:"
msgstr "Failų tipai:"

msgid "Look In:"
msgstr "Kur žiūrėti:"

msgid "Open selected file."
msgstr "Atverti pasirinktą failą."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "Pervadinti failą \"{0}\" į"

msgid "Save in:"
msgstr "Išsaugoti į:"

msgid "Save In:"
msgstr "Išsaugoti Į"

msgid "Save selected file."
msgstr "Išsaugoti pasirinktą failą."

msgid "Update directory listing."
msgstr "Atnaujinti aplanko sąrašyną."

msgid "Color Name:"
msgstr "Spalvos pavadinimas:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "GTK spalvų parinkimas"

msgid "paved"
msgstr "grįstas"

msgid "unpaved"
msgstr "negrįstas"

msgid "asphalt"
msgstr "asfaltas"

msgid "concrete"
msgstr "betonas"

msgid "concrete:plates"
msgstr "betonas:plokštės"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "betonas:juostos"

msgid "paving_stones"
msgstr "trinkelės"

msgid "sett"
msgstr "tašyti_akmenys"

msgid "cobblestone"
msgstr "grįsta akmenimis"

msgid "grass_paver"
msgstr "ažūrinės_trinkelės"

msgid "compacted"
msgstr "sutankintas"

msgid "fine_gravel"
msgstr "smulkus_žvyras"

msgid "gravel"
msgstr "žvyras"

msgid "pebblestone"
msgstr "skalda"

msgid "ground"
msgstr "žemė"

msgid "mud"
msgstr "purvas"

msgid "rock"
msgstr "uolinis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "sand"
msgstr "smėlis"

msgid "grass"
msgstr "žolė"

msgid "wood"
msgstr "medis"

msgid "metal"
msgstr "metalas"

msgid "stone"
msgstr "akmuo"

msgid "Thin Rollers: rollerblade, skateboard"
msgstr "Smulkūs ratukai: riedučiai, riedlentė"

msgid "Thin Wheels: racing bike"
msgstr "Ploni ratai: lenktyninis dviratis"

msgid "intermediate"
msgstr "vidutinis"

msgid "Wheels: city bike, wheelchair, scooter"
msgstr "Ratai: miesto dviratis, invalidų vežimėlis, paspirtukas"

msgid "Robust Wheels: trekking bike, car, rickshaw"
msgstr "Tvirti ratai: kelioninis dviratis, automobilis rikša"

msgid "very_bad"
msgstr "labai_blogas"

msgid "horrible"
msgstr "siaubingas"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr "Bekelė: sunkaus tipo visureigis"

msgid "very_horrible"
msgstr "labai_siaubingas"

msgid "Specialized off-road: tractor, ATV"
msgstr "Specializuota bekelė: traktorius, visureigis"

msgid "impassable"
msgstr "neišvažiuojamas"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "Ne ratuota transporto priemonė"

msgid "clay"
msgstr "molis"

msgid "dirt"
msgstr "gruntas"

msgid "Lanes"
msgstr "Juostos"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "Juostos kelio kryptimi"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "Juostos prieš kelio kryptį"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Greičio riba (km/h)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "Maks. greitis kelio kryptimi"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "Maks. greitis prieš kelio kryptį"

msgid "Embankment"
msgstr "Pylimas"

msgid "Cutting"
msgstr "Iškasa"

msgid "Incline"
msgstr "Nuolydis"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "Apšviesta"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Plotis (metrais)"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "abipus"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "kairėje"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "dešinėje"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Šaligatvis"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "nėra"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "atskiras"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Ribota masė (tonos)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Ribota vienos ašies apkrova (tonos)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Ribotas aukštis (metrais)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Ribotas plotis (metrais)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Ribotas ilgis (metrais)"

msgid "Service type"
msgstr "Paslaugos tipas"

msgid "yard"
msgstr "manevrinė stotis"

msgid "siding"
msgstr "atšaka"

msgid "spur"
msgstr "aklakelis"

msgid "crossover"
msgstr "susieinantys_bėgiai"

msgid "Electrified"
msgstr "Elektrifikavimas"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "kontaktinė_linija"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "taip"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "bėgis"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Įtampa voltais (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Dažnis hercais (Hz)"

msgid "16.67"
msgstr "16,67"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Bėgių plotis (mm)"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Mašinos"

#: ../src/main.c
msgid "destination"
msgstr "paskirtis"

msgid "delivery"
msgstr "pristatymas"

msgid "agricultural"
msgstr "agrikultūra"

msgid "forestry"
msgstr "miškininkystė"

msgid "Motorcar"
msgstr "Automobiliai"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Motociklai"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Aukštis (metrais)"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_animated.cpp:93
msgid "Animated"
msgstr "Animacinis"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "ekranas"

msgid "Minimum age"
msgstr "Mažiausias amžius"

msgid "Service Times"
msgstr "Paslaugų teikimo laikas"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Neįgaliųjų vežimėliai"

msgid "Brand"
msgstr "Prekės ženklas"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Spalva (HTML vardas arba šešioliktainis kodas)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "juoda"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "mėlyna"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "ruda"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "pilka"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "žalia"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "raudona"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "balta"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "american"
msgstr "amerikietiška"

msgid "asian"
msgstr "rytiečių"

msgid "barbecue"
msgstr "barbekiu"

msgid "burger"
msgstr "mėsainiai"

msgid "chicken"
msgstr "vištiena"

msgid "coffee_shop"
msgstr "kava"

msgid "fish"
msgstr "žuvis"

msgid "french"
msgstr "prancūzų"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "šaldytas_jogurtas"

msgid "german"
msgstr "vokiečių"

msgid "ice_cream"
msgstr "ledai"

msgid "indian"
msgstr "indų"

msgid "international"
msgstr "tarptautinė"

msgid "italian"
msgstr "italų"

msgid "kebab"
msgstr "kebabai"

msgid "mexican"
msgstr "meksikiečių"

msgid "noodle"
msgstr "makaronai"

msgid "pizza"
msgstr "pica"

msgid "sandwich"
msgstr "sumuštiniai"

msgid "seafood"
msgstr "jūros_produktai"

msgid "steak_house"
msgstr "kepsniai"

msgid "sushi"
msgstr "suši"

msgid "vietnamese"
msgstr "vietnamietiška"

msgid "wlan"
msgstr "belaidis"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Interneto prieigos mokestis"

msgid "Smoking"
msgstr "Rūkantiems"

msgid "dedicated"
msgstr "specialiai"

msgid "separated"
msgstr "atskirai"

msgid "isolated"
msgstr "izoliuotas"

msgid "outside"
msgstr "lauke"

msgid "pitch"
msgstr "aikštelė"

msgid "sports_centre"
msgstr "sporto_centras"

msgid "stadium"
msgstr "stadionas"

msgid "Sport"
msgstr "Sportas"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "boulingas"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "9_kėglių_boulingas"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "amerikietiškas_futbolas"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "šaudymas_iš_lanko"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "atletika"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "australietiškas_futbolas"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "beisbolas"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "krepšinis"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "paplūdimio tinklinis"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "biliardas"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "bočė"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "žolės_kamuolys"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "kanadietiškas_futbolas"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "kanojos"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "laipiojimas"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "kriketas"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "kroketas"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "dviračiai"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "šunų_lenktynės"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "jojimas"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "žolės_riedulys"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "gėlų_žaidimai"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "golfas"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "gimnastika"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "rankinis"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "žirgų_lenktynės"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "ledo_ritulys"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "čiuožimas_ant_ledo"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "kartingas"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "modelių_aerodromas"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "motokrosas"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "motorų"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "daug"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "pelota"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "rakečių"

msgctxt "sport"
msgid "rc_car"
msgstr "rc_modeliai"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "riedučiai"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "regbio_lyga"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_union"
msgstr "regbio_sąjunga"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "bėgimas"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "šaudymas"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "riedlentė"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "futbolas"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "plaukimas"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "stalo_tenisas"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "tenisas"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "tinklinis"

msgid "General Access"
msgstr "Bendra prieiga"

msgid "All vehicles"
msgstr "Viso transporto priemonės"

msgid "Ski"
msgstr "Slidės"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Sniego motociklas"

msgid "Dog"
msgstr "Šuo"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "daugiaaukštis"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "ant_stogo"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "paviršius"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "požeminis"

msgid "Reference number"
msgstr "Nuorodos numeris"

msgid "Supervised"
msgstr "Prižiūrimas"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "Pr-Pn 09:00-18:00, Št 08:00-14:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "Geg-Rug 09:30-12:30, 14:15-19:30"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "Pakilimas (m)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "Nusileidimas (m)"

msgid "Symbol description"
msgstr "Simbolio aprašas"

msgid "Genus"
msgstr "Gentis"

msgid "Species"
msgstr "Rūšys"

msgid "Taxon"
msgstr "Taksonas"

msgid "broadleaved"
msgstr "plačialapiai"

msgid "needleleaved"
msgstr "spygliuočiai"

msgid "leafless"
msgstr "belapiai"

msgid "deciduous"
msgstr "nukrentantys"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "Augalai, kurie yra belapiai tam tikrą periodą metuose."

msgid "evergreen"
msgstr "visžaliai"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "Augalai, kurie niekada nebūna be žalios lapijos"

msgid "semi_deciduous"
msgstr "pusiau_nukrentantys"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"Augalai, kurie yra belapiai labai trumpą laiką, kai seni lapai nukrenta, o "
"nauja lapija pradeda augti."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "pusiau_visžaliai"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr "Augalai, kurie praranda didžiąją dalį lapijos dalį laiko metuose."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "Arealas su visžaliais ir periodiškai numetančiais lapus augalais."

msgid "bahai"
msgstr "bahajų_tikėjimas"

msgid "buddhist"
msgstr "budizmas"

msgid "christian"
msgstr "krikščionybė"

msgid "hindu"
msgstr "induizmas"

msgid "jain"
msgstr "džainizmas"

msgid "jewish"
msgstr "judaizmas"

msgid "muslim"
msgstr "islamas"

msgid "shinto"
msgstr "sintoizmas"

msgid "sikh"
msgstr "sikhizmas"

msgid "spiritualist"
msgstr "spiritualizmas"

msgid "taoist"
msgstr "daoizmas"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroastrizmas"

msgid "Denomination"
msgstr "Denominacija"

msgid "anglican"
msgstr "anglikonų"

msgid "baptist"
msgstr "baptistų"

msgid "catholic"
msgstr "katalikų"

msgid "evangelical"
msgstr "evangelikų"

msgid "greek_catholic"
msgstr "graikų_katalikų"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "jehovos_liuditojų"

msgid "lutheran"
msgstr "liuteronų"

msgid "methodist"
msgstr "metodistų"

msgid "mormon"
msgstr "mormonų"

msgid "old_catholic"
msgstr "senosios_katalikų"

msgid "orthodox"
msgstr "stačiatikių"

msgid "pentecostal"
msgstr "penkiasdešimtininkų"

msgid "presbyterian"
msgstr "presbiterionų"

msgid "protestant"
msgstr "protestantų"

msgid "quaker"
msgstr "kvakerių"

msgid "roman_catholic"
msgstr "romos_katalikų"

msgid "shia"
msgstr "šiitų"

msgid "sunni"
msgstr "sunitų"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Kabelių skaičius"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "Grandinių skaičius"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "lauke"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "viduje"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "po_žeme"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "platforma"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "Energijos produkcijos formos:"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "Compressed Air"
msgstr "Suslėgtas oras"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "Energijos produkcijos formos (neprivaloma):"

msgid "gas"
msgstr "dujos"

msgid "oil"
msgstr "nafta"

msgid "plastic"
msgstr "plastmasė"

msgid "steel"
msgstr "plienas"

msgid "Power rating (kVA/MVA)"
msgstr "Elektros galia (kVA/MVA)"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "Fazės"

msgid "Toll"
msgstr "Mokestis"

msgid "Intermittent"
msgstr "Protarpinis"

msgid "Seasonal"
msgstr "Sezoninis"

msgid "In the tidal range"
msgstr "Potvynio ir atoslūgio zonoje"

msgid "culvert"
msgstr "pralaida"

msgid "Water access rules:"
msgstr "Vandens prieigos taisyklės:"

msgid "Substance"
msgstr "Medžiaga"

msgid "steam"
msgstr "garai"

msgid "sewage"
msgstr "nuotėkos"

msgid "clockwise"
msgstr "pagal laikrodžio rodyklę"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "stulpas"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "ant_sienos"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "reklamos_stendas"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "žemė"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "Automobilių markė"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "Motociklų markė"

msgid "route segment"
msgstr "maršruto segmentas"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "Iš (pradinė stotelė)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "Į (galutinė stotelė)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "Per (tarpinės stotelės)"

msgid "Streets"
msgstr "Gatvės"

msgid "Motorway"
msgstr "Automagistralė/Greitkelis"

msgid "Street has no name"
msgstr "Gatvė neturi pavadinimo"

msgid "Destination reference"
msgstr "Tikslo nuoroda"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Automagistralės/Greitkelio jungtis"

msgid "Trunk"
msgstr "Magistralinis kelias"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Magistralinio kelio jungtis"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "Troleibuso laidai"

msgid "Primary Link"
msgstr "Krašto kelio/Pagrindinės gatvės jungtis"

msgid "Secondary Link"
msgstr "Rajoninio grįsto kelio/Aptarnaujančios (C1) gatvės jungtis"

msgid "Tertiary"
msgstr "Rajoninis negrįstas kelias/Aptarnaujančioji (C2) gatvė"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "Rajoninio grįsto kelio/Aptarnaujančios (C2) gatvės jungtis"

msgid "Passing Places"
msgstr "Apsilenkimo vietos"

msgid "Residential"
msgstr "Gyvenvietės gatvė"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "Vienpusis dviračiams"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "Dviračių eismo kelias"

msgid "Highway type"
msgstr "Greitkelio tipas"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "gyvenamasis"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "privažiavimas"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "neklasifikuotas"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "dviračių_takas"

msgid "Living Street"
msgstr "Gyvenamoji zona"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "apleista"

msgid "rail"
msgstr "bėgiai"

msgid "tram"
msgstr "tramvajus"

msgid "Service way type"
msgstr "Privažiavimo tipas"

msgid "alley"
msgstr "skersgatvis"

msgid "driveway"
msgstr "įvažiavimas"

msgid "parking_aisle"
msgstr "privažiavimas_prie_stovėjimo_vietų"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Privažiavimas prie stovėjimo vietų aikštelėje"

msgid "Raceway"
msgstr "Lenktynių trasa"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Kelias (nežinomo tipo)"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Kelio apribojimai"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Aklagatvis (cul-de-sac)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Ribotas Mažiausias greitis (km/h)"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Sunkvežimiukai"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Sunkvežimiai"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Specialiajam transportui"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Viešų paslaugų transportas (psv)"

msgid "Taxi"
msgstr "Taksi"

msgid "Roundabout"
msgstr "Žiedas"

msgctxt "Highway"
msgid "living_street"
msgstr "gyvenamoji_zona"

msgid "Ford"
msgstr "Brasta"

msgid "Ways"
msgstr "Keliai"

msgid "Tracktype"
msgstr "Vėžės būklė"

msgid "grade1"
msgstr "būklė1"

msgid "grade2"
msgstr "būklė2"

msgid "grade3"
msgstr "būklė3"

msgid "grade4"
msgstr "būklė4"

msgid "grade5"
msgstr "būklė5"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "puikus"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "geras"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "vidutinis"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "blogas"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "siaubingas"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "nėra"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Jodinėjimui skirtas takas"

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "Dviračių juosta/takas"

msgid "Cycleway"
msgstr "Dviračių takas"

msgid "Cycleway left"
msgstr "Dviračių takas kairėje"

msgid "Cycleway right"
msgstr "Dviračių takas dešinėje"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "Vienpusis (dviratis)"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Takas skirtas dviračiams"

msgid "Pedestrians"
msgstr "Pėstieji"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Segreguotas dviračių/pėsčiųjų takas"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Takas skirtas tiek pėstiesiems tiek dviračiams"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Takas skirtas pėstiesiems"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Žingsnių skaičius"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Neįgaliųjų vežimėlio rampa"

#: src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "pirmyn"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "atgal"

#. ***** PARAMETERS *****
msgid "Waypoints"
msgstr "Maršruto taškai"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Greitkelio sankryža"

msgid "Rest Area"
msgstr "Poilsio vieta"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Geriamasis vanduo"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Šviesoforas"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Pėsčiųjų perėjos tipas"

msgid "uncontrolled"
msgstr "nekontroliuojama"

msgid "traffic_signals"
msgstr "šviesoforas"

msgid "unmarked"
msgstr "nepažymėta"

msgid "zebra"
msgstr "perėja"

msgid "Kerb"
msgstr "Bordiūras"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "Pasirenkamos reikšmės konkrečiai šaliai"

msgid "Give Way"
msgstr "Duoti kelią"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Mini-žiedinė sankryža"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Pėsčiųjų perėja"

msgid "informal"
msgstr "neformalus"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "Jei yra šviesoforas:"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Greičio mažinimo priemonė"

msgid "Passing Place"
msgstr "Apsilenkimo vieta"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Apsisukimo ratas"

msgctxt "highway"
msgid "turning_circle"
msgstr "apsisukimo_ratas"

msgid "Turning Loop"
msgstr "Apsisukimo kilpa"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "Greičio apribojimo ženklas"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Greičio matuoklis"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "Kelio/gatvės sferinis veidrodis"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "Sankryža su pavadinimu"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "Šiukšlių dėžė"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Vaizdo stebėjimo kamera"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Dėžės žvyrui/druskai"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Kalnų perėja"

msgid "Barriers"
msgstr "Barjerai"

msgid "Bollard"
msgstr "Stulpas"

msgid "Bollard type"
msgstr "Stulpo tipas"

msgid "rising"
msgstr "kylantis"

msgid "removable"
msgstr "pašalinamas"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Dviračių barjeras"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Grotelės nuo žvėrių"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Autobusų šliuzas"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Rinkliavos būdelė"

msgid "Border Control"
msgstr "Sienos kontrolė"

msgid "Hedge"
msgstr "Gyvatvorė"

msgid "Fence"
msgstr "Tvora"

msgid "barbed_wire"
msgstr "spygliuota_viela"

msgid "chain_link"
msgstr "grandinė"

msgid "electric"
msgstr "elektrinis"

msgid "pole"
msgstr "stulpas"

msgid "wire"
msgstr "viela"

msgid "Guard Rail"
msgstr "Atitvarai"

msgid "City Wall"
msgstr "Miesto siena"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Atraminė siena"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "Griovys"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "Įėjimas (barjero atidarymas)"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Pakeliami Vartai"

msgid "Swing Gate"
msgstr "Sukamieji vartai"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Hampšyro vartai"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Smūginiai vartai"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Ūkininkų praėjimas"

msgid "Stile"
msgstr "Kopynė"

msgid "Turnstile"
msgstr "Turniketas"

msgid "Sally Port"
msgstr "Įėjimas į fortifikuotą vietą"

msgid "Arcade"
msgstr "Arkada"

msgid "Colonnade"
msgstr "Kolonada"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "Lavinos apsauga"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Vanduo"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Vanduo"

msgid "Salt Water"
msgstr "Jūros vanduo"

msgid "Canal"
msgstr "Kanalas"

msgid "Drain"
msgstr "Drenažas"

msgid "Ditch"
msgstr "Griovys"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr "Taškas, kur gruntinis vanduo natūraliai išteka į paviršių."

msgid "Weir"
msgstr "Vandens slenkstis"

msgid "Dam"
msgstr "Užtvanka"

msgid "Groyne"
msgstr "Bangolaužis"

msgid "Breakwater"
msgstr "Molas"

msgid "Culvert"
msgstr "Pralaida"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "po žeme"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "po vandeniu"

msgid "Reservoir"
msgstr "Tvenkinys"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Uždengtas rezervuaras"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Vanduo"

msgid "Water Body"
msgstr "Vandens telkinys"

msgid "stream"
msgstr "upelis"

msgid "river"
msgstr "upė"

msgid "canal"
msgstr "kanalas"

msgid "drain"
msgstr "drenažas"

msgid "ditch"
msgstr "griovys"

msgid "pond"
msgstr "tvenkinys"

msgid "lake"
msgstr "ežeras"

msgid "lagoon"
msgstr "lagūna"

msgid "reservoir"
msgstr "rezervuaras"

msgid "Coastline"
msgstr "Pakrantė"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "Riba tarp jūros ir žemės (su vandeniu dešinėje kelio pusėje)."

msgid "Wetland"
msgstr "Pelkė"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "Užlietas plotas, visuomet arba sezoniškai su augalija."

msgid "bog"
msgstr "pelkė"

msgid "mangrove"
msgstr "mangrovė"

msgid "marsh"
msgstr "raistas"

msgid "reedbed"
msgstr "nendrynas"

msgid "saltmarsh"
msgstr "druskožemis"

msgid "swamp"
msgstr "pelkė"

msgid "tidalflat"
msgstr "jūros užliejama dumblėta sekluma"

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "Plokščias smėlio, žvyro ar žvirgždo plotas šalia vandens."

msgid "swimming"
msgstr "plaukimas"

msgid "Bay"
msgstr "Įlanka"

msgid "Shipping"
msgstr "Laivininkystė"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Kelto terminalas"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Kelto maršrutas"

msgid "Marina"
msgstr "Valčių prieplauka"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "vieša"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Pioneer"
msgstr "Pioneer"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Independent"
msgstr "Nepriklausoma"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Kuro tipas:"

msgid "Diesel"
msgstr "Dyzelis"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "Biodyzelis"

msgid "Octane 80"
msgstr "80 oktanas"

msgid "Octane 91"
msgstr "91 oktanas"

msgid "Octane 92"
msgstr "92 oktanas"

msgid "Octane 95"
msgstr "95 oktanas"

msgid "Octane 98"
msgstr "98 oktanas"

msgid "Octane 100"
msgstr "100 oktanas"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (10 % etanolio mišinys)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (85 % etanolio mišinys)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "LPG (suskystintos naftos dujos)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "CNG (suslėgtos gamtinės dujos)"

msgid "Pier"
msgstr "Molas"

msgid "Slipway"
msgstr "Slipas"

msgid "Boatyard"
msgstr "Elingas"

msgid "branch"
msgstr "atšaka"

msgid "industrial"
msgstr "industrinis"

msgid "military"
msgstr "karinis"

msgid "tourism"
msgstr "turistinis"

msgid "Monorail"
msgstr "Vienbėgis geležinkelis"

msgid "Subway"
msgstr "Metro"

msgid "Tram"
msgstr "Tramvajus"

msgid "Funicular"
msgstr "Funikulierius"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Nenaudojamas geležinkelis"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Apleistas Geležinkelis"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Pervaža"

msgid "Traffic lights"
msgstr "Šviesoforas"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "taip"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "dalinis"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "pilnas"

msgid "Crossing type"
msgstr "Pervažos tipas"

msgid "Railway Switch"
msgstr "Geležinkelio iešmas"

msgid "Cable Car"
msgstr "Funikulieriaus vagonas"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "Žmonių skaičius per valandą"

msgid "Number of people per car"
msgstr "Žmonių skaičius vagonui"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "Tipinis kelionės laikas minutėmis"

msgid "Has heating?"
msgstr "Yra šildymas?"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "Žmonių skaičius kėdei"

msgid "Gondola"
msgstr "Gondola"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "Žmonių skaičius gondolai"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "Žmonių skaičius gondolai/kėdei"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Stotis"

msgid "bus"
msgstr "autobusas"

msgid "train"
msgstr "traukinys"

msgid "metro"
msgstr "metro"

msgid "ferry"
msgstr "keltas"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Vietų skaičius (visas)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Vietos Neįgaliesiems"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Vietos Moterims"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Vietos tėvams"

msgid "Parking Space"
msgstr "Stovėjimo vieta"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "parent"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "Dengta (po stogu)"

msgid "With shop"
msgstr "Su parduotuve"

msgid "convenience"
msgstr "parduotuvė"

msgid "kiosk"
msgstr "kioskas"

msgid "Charging Station"
msgstr "Įkrovos stotelė"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2892
msgid "Covered"
msgstr "Padengta"

msgid "Wash"
msgstr "Plovykla"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Automobilių prekiautojas"

msgid "Second hand"
msgstr "Panaudoti"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "tik"

msgid "Tires"
msgstr "Padangos"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting
msgid "Rental"
msgstr "Nuoma"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Motociklų prekiautojas"

msgid "Services:"
msgstr "Paslaugos:"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Dviračių prekiautojas"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "Parduodami dviračiai"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "Parduodami naudoti dviračiai"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "Remontuojami dviračiai"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "Nuomojami dviračiai"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "Nemokama pompa dviračiams"

msgid "Public Transport"
msgstr "Viešasis transportas"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "Viešojo transporto maršrutas (geležinkelis)"

msgid "Route type"
msgstr "Maršruto tipas"

msgid "stop position"
msgstr "sustojimo vieta"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "sustojimo vieta (tik išėjimas)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "sustojimo vieta (tik įėjimas)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l198
#: ../openconnect-strings.txt:1786 gnutls_tpm2_esys.c:198
msgid "platform"
msgstr "platforma"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "platforma (tik išėjimui)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "platforma (tik įėjimui)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "Viešojo transporto maršrutas (autobusas)"

msgid "trolleybus"
msgstr "troleibusas"

msgid "Stop Area"
msgstr "Sustojimo zona"

msgid "UIC reference"
msgstr "UIC nuoroda"

msgid "UIC name"
msgstr "UIC vardas"

msgid "Stop Position"
msgstr "Sustojimo vieta"

msgid "Trolleybus"
msgstr "Troleibusas"

msgid "Ferry"
msgstr "Keltas"

msgid "Shelter"
msgstr "Pastogė"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Stotis"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Bilietų automatas"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Viešasis transportas (legatas)"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Tramvajaus stotelė"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Geležinkelio platforma"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Tako numeris"

msgid "Bus Station"
msgstr "Autobusų stotis"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Autobusų stotelė"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Autobusų platforma"

msgid "Runway"
msgstr "Kilimo/leidimosi takas"

msgid "Length (meters)"
msgstr "Ilgis (metrai)"

msgid "Hangar"
msgstr "Angaras"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "angaras"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Vartai"

msgid "Facilities"
msgstr "Infrastruktūra"

msgid "Hotel"
msgstr "Viešbutis"

msgid "Beds"
msgstr "Lovos"

msgid "Motel"
msgstr "Motelis"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "Svečių namai/Nakvynė ir pusryčiai"

msgid "Apartment"
msgstr "Apartamentai"

msgid "Number of apartments"
msgstr "Apartamentų skaičius"

msgid "Chalet"
msgstr "Vasarnamis"

msgid "Hostel"
msgstr "Bendrabutis"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Alpių namelis"

msgid "Shower"
msgstr "Dušas"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Maistas+Gėrimai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoranas"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "Vietos lauke"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Pristatymas"

msgid "Food Court"
msgstr "Maisto kiemas"

msgid "Cafe"
msgstr "Kavinė"

msgid "Ice cream"
msgstr "Ledai"

msgid "Pub"
msgstr "Aludė"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Aludė lauke"

msgid "Diet"
msgstr "Dieta"

msgid "Attraction"
msgstr "Lankoma vieta"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Apžvalgos taškas"

msgid "Information Office"
msgstr "Informacijos biuras"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "Biuras, kuriame galima gauti informacijos apie miestą ar regioną."

msgid "site"
msgstr "vieta"

msgid "city"
msgstr "miestas"

msgid "Skiing"
msgstr "Slidinėjimas"

msgid "Information Board"
msgstr "Informacijos lenta"

msgid "Guidepost"
msgstr "Rodyklės stulpelis"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr "Kelrodis/rodyklės stulpelis krypčiai į įvairias vietas parodyti"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Informacijos terminalas"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "Prieiga prie informacijos elektroniniais metodais."

msgid "Audio Guide"
msgstr "Audio gidas"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "Informacija naudojant ausines ar mobilų telefoną."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Audiogidas per mobilų telefoną?"

msgid "Other Information Point"
msgstr "Kitas informacijos taškas"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Kino teatras"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Įvažiuojamasis kino teatras"

msgid "Number of screens"
msgstr "Ekranų skaičius"

msgid "Backrest"
msgstr "Atlošas"

msgid "Dog Park"
msgstr "Šunų parkas"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "Pramogos/Pramogų parkas"

msgid "Water Park"
msgstr "Vandens parkas"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "terminė"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "Plaukimo baseinas"

msgid "Sauna"
msgstr "Sauna"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Pikniko vieta"

msgid "Picnic Table"
msgstr "Pikniko stalas"

msgid "Public Grill"
msgstr "Viešasis grilis"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Degalinė"

msgid "Firepit"
msgstr "Ugniavietė"

msgid "Fishing"
msgstr "Žvejyba"

msgid "Night Club"
msgstr "Naktinis klubas"

msgid "Strip Club"
msgstr "Striptizo klubas"

msgid "Brothel"
msgstr "Viešnamis"

msgid "Museum"
msgstr "Muziejus"

msgid "Theatre"
msgstr "Teatras"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Menų centras"

msgid "installation"
msgstr "instaliacija"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "radio"
msgstr "žymak"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Šventykla"

msgid "Building type"
msgstr "Pastato tipas"

msgid "basilica"
msgstr "bazilika"

msgid "cathedral"
msgstr "katedra"

msgid "chapel"
msgstr "koplyčia"

msgid "church"
msgstr "bažnyčia"

msgid "temple"
msgstr "šventykla"

msgid "Mosque"
msgstr "Mečetė"

msgid "mosque"
msgstr "mečetė"

msgid "Synagogue"
msgstr "Sinagoga"

msgid "synagogue"
msgstr "sinagoga"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Budistų šventykla"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Induizmo šventykla"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Sintoizmo šventykla"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Kita šventykla"

msgid "Public Building"
msgstr "Viešasis pastatas"

msgid "Town Hall"
msgstr "Rotušė"

msgid "Community Centre"
msgstr "Bendruomenės centras"

msgid "Prison"
msgstr "Kalėjimas"

msgid "Fire Station"
msgstr "Gaisrinė"

msgid "Post Office"
msgstr "Paštas"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Kindergarten"
msgstr "Darželinukas"

msgid "School"
msgstr "Mokykla"

msgid "College"
msgstr "Kolegija"

msgid "Driving School"
msgstr "Vairavimo mokykla"

msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinarija"

msgid "Animal watering place"
msgstr "Gyvulių girdykla"

msgid "Clinic"
msgstr "Klinika"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "Gydytojo kabinetas"

msgid "Dentist"
msgstr "Dantistas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pharmacy_retail
msgid "Pharmacy"
msgstr "Vaistinė"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "Gyvybės langelis/Saugus prieglobstis"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Pagalbos prieigos taškas"

msgid "Emergency"
msgstr "Skubi pagalba"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "Automatinis defibriliatorius"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Priešgaisrinis hidrantas"

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "siena"

msgid "swimming_pool"
msgstr "plaukimo_baseinas"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Pagalbos telefonas"

msgid "electronic"
msgstr "elektroninė"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
msgid "Purpose"
msgstr "Paskirtis"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:230 libgweather/gweather-weather.c:241
msgid "tornado"
msgstr "tornadas"

msgid "Nursing Home"
msgstr "Slaugos namai"

msgid "Food Bank"
msgstr "Maisto bankas"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "Tualetai/Tualeto kambariai"

msgid "Post Box"
msgstr "Pašto dėžutė"

msgid "House number"
msgstr "Namo numeris"

msgid "Street name"
msgstr "Gatvės pavadinimas"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Pašto kodas"

msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"

msgid "Place name"
msgstr "Vietovės pavadinimas"

msgid "Unit/Suite"
msgstr "Sekcija/Butas"

msgid "House name"
msgstr "Namo pavadinimas"

msgid "Suburb"
msgstr "Priemiestis"

msgid "Subdistrict"
msgstr "Seniūnija/Mikrorajonas/Parajonis"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "Valstija"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "GA"
msgstr "GA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "PA"
msgstr "PA"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "NS"

msgid "Coins"
msgstr "Monetos"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "Interneto kavinė"

msgid "Recycling Container"
msgstr "Perdirbimo konteineris"

msgid "Throw in times"
msgstr "Išmetimo laikai"

msgid "Paper packaging"
msgstr "Popierinė pakuotė"

msgid "Cardboard"
msgstr "Kartonas"

msgid "Magazines"
msgstr "Žurnalai"

msgid "Plastic"
msgstr "Plastmasė"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "Plastikiniai buteliai"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "Plastikinė pakuotė"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "Gėrimų pakuotės"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "Stikliniai buteliai"

msgid "Cans"
msgstr "Skardinės"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Metalo laužas"

msgid "Green Waste"
msgstr "Žaliosios atliekos"

msgid "Small Appliances"
msgstr "Maži prietaisai"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "Elektros prietaisai"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "Perdirbimo centras"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "Atliekų tvarkymas/Konteineris"

msgid "Type of shelter"
msgstr "Pastogės tipas"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "pikniko_pastogė"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "orų_pastogė"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Medžiotojo namelis"

msgid "Water Point"
msgstr "Vandens taškas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "Redžaina"

msgid "Advertising Column"
msgstr "Reklamos stulpas"

msgid "political"
msgstr "politinė"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#: src/orca/keynames.py:163
msgid "multi"
msgstr "dauginti"

msgid "Stadium"
msgstr "Stadionas"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Sporto centras"

msgid "Racetrack"
msgstr "Lenktynių Trasa"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "takelis"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "Lengvoji atletika"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "trasa"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Šunų lenktynės"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Žirgų lenktynės"

msgid "Swimming"
msgstr "Plaukimas"

msgid "Shooting"
msgstr "Šaudymas"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Sportas (Kamuolio)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "Futbolas"

msgid "Australian Football"
msgstr "Australietiškas futbolas"

msgid "American Football"
msgstr "Amerikietiškas futbolas"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Kanadietiškas futbolas"

msgid "Football"
msgstr "Futbolas"

msgid "Handball"
msgstr "Rankinis"

msgid "Rugby League"
msgstr "Regbio lyga"

msgid "Rugby Union"
msgstr "Regbio sąjunga"

msgid "Baseball"
msgstr "Beisbolas"

msgid "Basketball"
msgstr "Krepšinis"

msgid "Volleyball"
msgstr "Tinklinis"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "Paplūdimio tinklinis"

msgid "Racquetball"
msgstr "Raketbolas"

msgid "Tennis"
msgstr "Tenisas"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "trasa"

msgid "RC Car"
msgstr "RC Mašina"

msgid "Man Made"
msgstr "Žmogaus sukurta"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "daržinė"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "komercinis"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "tvartas"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "garažas"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "garažai"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "šiltnamis"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "ligoninė"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "biuras"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "prekyba"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "stogas"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "mokykla"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "pašiūrė"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "prekybos_centras"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "universitetas"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "sandėlis"

msgid "Residential Building"
msgstr "Gyvenamasis pastatas"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "gyvenamasis"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "apartamentai"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "namas"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "trobelė"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "ferma"

msgid "Building part"
msgstr "Pastato dalis"

msgctxt "building"
msgid "Skipped Levels"
msgstr "Praleisti lygiai"

msgid "Entrance"
msgstr "Įėjimas"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "avarinis"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "vynas"

msgid "Crane"
msgstr "Kranas"

msgid "Mineshaft"
msgstr "Šachta"

msgid "Disused"
msgstr "Nenaudojama"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Gatvės žibintas"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "Stebėjimų stotis"

msgid "Monitoring:"
msgstr "Stebima:"

msgid "Type of construction"
msgstr "Konstrukcijos tipas"

msgid "traffic"
msgstr "eismas"

msgid "shop"
msgstr "parduotuvė"

msgid "bank"
msgstr "bankas"

msgid "Pipeline"
msgstr "Vamzdynas"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "matmuo"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "Nuotekų valymo įrenginiai"

msgid "Bridges"
msgstr "Tiltai"

msgid "aqueduct"
msgstr "akvedukas"

msgid "viaduct"
msgstr "viadukas"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "slenkantis"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "Pakeliamasis tiltas"

msgid "drawbridge"
msgstr "pakeliamas_tiltas"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:380
msgid "tilt"
msgstr "pakrypimas"

msgid "Bridge Support"
msgstr "Tilto atrama"

msgid "Bridge outline"
msgstr "Tilto kontūras"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltinis"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "terminis"

msgid "Power Generator"
msgstr "Elektros generatorius"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "Biokuro elektros generatorius"

msgid "Generator Type"
msgstr "Generatoriaus tipas"

msgid "steam_generator"
msgstr "garo_generatorius"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "Biodujų elektros generatorius"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "Biomasės elektros generatorius"

msgid "steam_turbine"
msgstr "garo_turbina"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "Anglies elektros generatorius"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "Dujų elektros generatorius"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "Mazuto elektros generatorius"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "Dyzelino elektros generatorius"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "Benzino elektros generatorius"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "Saulės elektros generatorius"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "saulės_fotovoltinė_plokštė"

msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltinis"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "saulės_terminis_kolektorius"

msgid "thermal"
msgstr "terminis"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "Atliekų elektros generatorius"

msgid "Water Turbine"
msgstr "Vandens turbina"

msgid "all methods"
msgstr "visi metodai"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "Potvynio vandens turbina"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "Osmosinis elektros generatorius"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "Geoterminis elektros generatorius"

msgid "heat_pump"
msgstr "karščio_pompa"

msgid "Power Substation"
msgstr "Elektros pastotė"

msgid "Type of substation"
msgstr "Pastotės tipas"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "industrinė"

msgid "Power Transformer"
msgstr "Elektros transformatorius"

msgid "Type of transformer"
msgstr "Transformatoriaus tipas"

msgid "Power rating (MVA)"
msgstr "Elektros galia (MVA)"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "filtras"

msgctxt "power"
msgid "asymmetric"
msgstr "asimetrinis"

msgctxt "power"
msgid "y-frame"
msgstr "y-rėmas"

msgctxt "power"
msgid "x-frame"
msgstr "x-rėmas"

msgctxt "power"
msgid "h-frame"
msgstr "h-rėmas"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "Nebaigtas bokštas"

msgid "Power Line"
msgstr "Elektros linija"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
msgid "line"
msgstr "eilutė"

msgid "Power Cable"
msgstr "Elektros kabelis"

msgid "Historic Places"
msgstr "Istorinės vietovės"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Archeologinė vieta"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "baterija"

msgid "Battlefield"
msgstr "Mūšio laukas"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Paleontologijos vieta"

msgid "Monument"
msgstr "Monumentas"

msgid "Memorial"
msgstr "Memorialas"

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "akmuo"

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "karo_memorialas"

msgid "Place of worship"
msgstr "Šventykla"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Ribos akmuo"

msgid "Shops"
msgstr "Parduotuvės"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Savitarnos parduotuvė"

msgid "Butcher"
msgstr "Mėsininkas"

msgid "Seafood"
msgstr "Jūros produktai"

msgid "Dairy"
msgstr "Pieno produktai"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Delikatesai"

msgid "Pastry"
msgstr "Kepiniai"

msgid "Confectionery"
msgstr "Saldumynai"

msgid "Chocolate"
msgstr "Šokoladas"

msgid "Herbalist"
msgstr "Žolininkas"

msgid "Tea"
msgstr "Arbata"

msgid "Coffee"
msgstr "Kava"

msgid "Frozen food"
msgstr "Šaldytas maistas"

msgid "Public Market"
msgstr "Turgus"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Daržovės ir vaisiai"

msgid "Farm Stand"
msgstr "Ūkininko krautuvėlė"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "Ekologiškas"

msgid "Fair Trade"
msgstr "Sąžininga prekyba"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Cheminė valykla"

msgid "Laundry"
msgstr "Skalbykla"

msgid "Tailor"
msgstr "Siuvėjas"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Dulkių siurbliai"

msgid "Hifi"
msgstr "Stereoaparatūra"

msgid "Video Games"
msgstr "Vaizdo žaidimai"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Bankomatas"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Pinigų keitykla"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Lombardas"

msgid "Home decoration"
msgstr "Namų dekoravimas"

msgid "Furniture"
msgstr "Baldai"

msgid "Kitchen"
msgstr "Virtuvė"

msgid "Houseware"
msgstr "Namų apyvokos reikmenys"

msgid "Curtain"
msgstr "Užuolaidos"

msgid "Bed"
msgstr "Lovos"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "Vidaus dekoravimas"

msgid "Antiques"
msgstr "Antikvaras"

msgid "Printed Material"
msgstr "Spauda"

msgid "Stationery"
msgstr "Raštinės reikmenys"

msgid "Copy Shop"
msgstr "Kopijavimo paslaugos"

msgid "Book Store"
msgstr "Knygynas"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "Spaudos kioskas"

msgid "For the body"
msgstr "Kūnui"

msgid "Chemist"
msgstr "Švaros prekės"

msgid "Cosmetics"
msgstr "Kosmetika"

msgid "Perfumery"
msgstr "Kvepalai"

msgid "Beauty"
msgstr "Grožis"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Kirpykla"

msgid "Tattoo"
msgstr "Tatuiruotės"

msgid "Optician"
msgstr "Optikas"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "Klausomieji aparatai"

msgid "Medical Supply"
msgstr "Medicinos reikmenys"

msgid "Jewellery"
msgstr "Juvelyriniai dirbiniai"

msgid "Erotic"
msgstr "Erotika"

msgid "Department Store"
msgstr "Universalinė parduotuvė"

msgid "Mall"
msgstr "Parduotuvių rajonas"

msgid "Florist"
msgstr "Gėlininkas"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Sodininkystės centras"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "Pasidaryk pats parduotuvė"

msgid "Craft"
msgstr "Profesija"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "prekybos_centras"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Kelionių agentūra"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "Dovanos/Suvenyrai"

msgid "Variety Store"
msgstr "Įvairių prekių parduotuvė"

msgid "Bookmaker"
msgstr "Lažybininkas"

msgid "Lottery"
msgstr "Loterija"

msgid "Bag"
msgstr "Rankinės"

msgid "Pet"
msgstr "Naminiai gyvūnai"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "Laidojimo paslaugos"

msgid "Vending Machine"
msgstr "Prekybos automatas"

msgid "coffee"
msgstr "kava"

msgid "excrement_bags"
msgstr "išmatų_maišeliai"

msgid "newspapers"
msgstr "laikraščiai"

msgid "toys"
msgstr "žaislai"

msgid "Payment Methods"
msgstr "Apmokėjimo būdai"

msgid "Debit cards"
msgstr "Debeto kortelė"

msgid "Credit cards"
msgstr "Kredito kortelė"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Elektroninės piniginės ir mokėjimo kortelės"

msgid "Offices"
msgstr "Biurai"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "Buhalteris"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "Reklamos agentūra"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "Architektas"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "Asociacija"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "Privati kompanija"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "Švietimo įstaiga"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "Darbo agentūra"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "Nekilnojamojo turto agentas"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "Fondas"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "Valdžia"

msgid "administrative"
msgstr "administracinė"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:440
msgid "environment"
msgstr "aplinka"

msgid "tax"
msgstr "mokesčių"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "Draudimas"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "IT specialistas"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "Advokatas"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "Laikraštis"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "Nevyriausybinė organizacija (NVO)"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "Notaras"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "Politinė partija"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "Religija"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "Mokslas"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "Mokesčių konsultantas"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "Telekomunikacija"

msgid "Beekeeper"
msgstr "Bitininkas"

msgid "Brewery"
msgstr "Alaus darykla"

msgid "Winery"
msgstr "Vyno gamintojas"

msgid "Caterer"
msgstr "Maisto ir gėrimų tiekėjas"

msgid "Upholsterer"
msgstr "Baldų apmušėjas"

msgid "Key cutter"
msgstr "Raktų gamintojas"

msgid "Locksmith"
msgstr "Spynininkas"

msgid "Electrician"
msgstr "Elektrikas"

msgid "Plumber"
msgstr "Santechnikas"

msgid "Painter"
msgstr "Dažytojas"

msgid "Tiler"
msgstr "Plytelių klojėjas"

msgid "Window construction"
msgstr "Langų gamyba"

msgid "Carpenter"
msgstr "Dailidė"

msgid "Roofer"
msgstr "Stogdengys"

msgid "Photographer"
msgstr "Fotografas"

msgid "Handicraft"
msgstr "Rankų darbas"

msgid "Gardener"
msgstr "Sodininkas"

msgid "Shoemaker"
msgstr "Batsiuvys"

msgid "Stonemason"
msgstr "Mūrininkas"

msgid "Metal construction"
msgstr "Metalo konstruktorius"

msgid "Boundaries"
msgstr "Ribos"

msgid "Administrative"
msgstr "Administracinės"

msgid "Administrative level"
msgstr "Administracinis lygis"

msgid "Maritime"
msgstr "Jūrinės"

msgid "Political"
msgstr "Politinės"

msgid "National Park"
msgstr "Nacionalinis parkas"

msgid "Protected Area"
msgstr "Saugomos teritorijos"

msgid "Border type"
msgstr "Ribos tipas"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "Valstija"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "Vienkiemis"

msgid "Neighbourhood"
msgstr "Mikrorajonas"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "Ferma didesnėje gyvenvietėje"

msgid "(please use isolated_dwelling for an isolated farm)"
msgstr "(naudokite isolated_dwelling izoliuotai fermai)"

msgid "Saddle"
msgstr "Balnakalnis"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "Balnakalnio taškas tarp dviejų kalnų ar kalvų."

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "Ugnikalnis – neveikiantis, užgesęs arba aktyvus."

msgid "Ridge"
msgstr "Kalvagūbris"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "Kalno ar kalvos kalvagūbris"

msgid "Valley"
msgstr "Slėnis"

msgid "Cliff"
msgstr "Uolos"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Urvo įėjimas"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "Įėjimas į urvą."

msgid "Island"
msgstr "Sala"

msgid "Islet"
msgstr "Salelė"

msgid "Reef"
msgstr "Rifas"

msgid "coral"
msgstr "koralinis"

msgid "oyster"
msgstr "austrių"

msgid "A single tree."
msgstr "Vienas medis."

msgid "Tree Row"
msgstr "Medžių eilė"

msgid "A line of trees."
msgstr "Medžių eilė."

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "Miškinga vietovė, kurioje medienos gamyba nedominuoja."

msgid "Cutline"
msgstr "Proskyna"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "riba"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "sekcija"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"Kur dominuoja žolės (Migliniai) ir kiti žoliniai (nesumedėję) augalai. "
"Neįtraukia dirbamų plotų ir pelkių."

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Gamtos draustinis"

msgid "Scree"
msgstr "Nuobirynas"

msgid "Shingle"
msgstr "Žvirgždas"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "Palaidų apvalių akmenų sankaupa paplūdimyje ar upės vagoje."

msgid "Fell"
msgstr "Kalvota vieta"

msgid "Scrub"
msgstr "Krūmai"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr ""
"Plika, žemiau esanti, nekultivuojama žemė su krūmais, bet mažai medžių."

msgid "Heath"
msgstr "Dykynė"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"Skurdi, žemai apaugusi nedirbama žemė su krūmyniniu arealu,  dažniausiai "
"randamu laisvai nutekančiame, nederlingame, rūgštiniame dirvožemyje,  "
"apibūdinamu atvira, žemai augančia sumedėjusia augalija."

msgid "Large area covered with sand."
msgstr "Didelis smėliu dengtas plotas"

msgid "Bare Rock"
msgstr "Plika uoliena"

msgid ""
"For areas of solid visible rock that is sparsely vegetated or not vegetated "
"at all."
msgstr ""
"Plotams su ištisine matoma uoliena, kuri retai apaugusi arba neapaugusi iš "
"viso."

msgid ""
"A notable rock or group of rocks, with at least one of them firmly attached "
"to the underlying bedrock."
msgstr ""
"Žymi uola ar uolų grupė, kur bent viena iš jų yra tvirtai prijungta prie "
"pamatinės uolienos."

msgid "Tourism attraction"
msgstr "Turistų lankoma vieta"

msgid ""
"A single notable free-standing rock, which may differ from the composition "
"of the terrain it lies in."
msgstr ""
"Vienas žymus, laisvai stovintis akmuo, kuris gali skirtis nuo vietovės, "
"kurioje guli, struktūros."

msgid "Land use"
msgstr "Žemėnauda"

msgid "Farmyard"
msgstr "Ūkio kiemas (ferma)"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "kviečiai"

msgid "Meadow"
msgstr "Pieva"

msgid "tea_plants"
msgstr "arbatmedžiai"

msgid "Vineyard"
msgstr "Vynuogynas"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "Sodininkystės šiltnamis"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "Augalų daigynas"

msgid "Aquaculture"
msgstr "Akvakultūra"

msgid "Allotments"
msgstr "Sklypai"

msgid "Village Green"
msgstr "Gyvenvietės žalioji erdvė"

msgid "Park"
msgstr "Parkas"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Rekreacinė erdvė"

msgid "Residential Area"
msgstr "Gyvenamasis plotas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_retail
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_retail
msgid "Retail"
msgstr "Mažmeninė prekyba"

msgid "Garages"
msgstr "Garažai"

msgid "Railway Land"
msgstr "Geležinkelio teritorija"

msgid "Construction Area"
msgstr "Statybos"

msgid "Brownfield"
msgstr "Apleisti plotai"

msgid "Greenfield"
msgstr "Vystoma teritorija"

msgid "Landfill"
msgstr "Sąvartynas"

msgid "Quarry"
msgstr "Karjeras"

msgid "Regional name"
msgstr "Vietinis pavadinimas"

msgid "International name"
msgstr "Tarptautinis pavadinimas"

msgid "Official name"
msgstr "Oficialus pavadinimas"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Adresų interpoliacija"

msgid "odd"
msgstr "nelyginis"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "Kontaktai (bendra schema)"

msgid "Fax Number"
msgstr "Fakso Numeris"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "Kontaktai (schema su „contact:*“ prefiksu)"

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

msgid "Boundary type"
msgstr "Ribos tipas"

msgid "maritime"
msgstr "jūrinė"

msgid "postal_code"
msgstr "pašto_kodas"

msgid "protected_area"
msgstr "saugoma_teritorija"

#: lib/RT/Installer.pm:137
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "Posūkio apribojimas"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "Išskyrus"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "check"
msgstr "pažymėti"

msgid "traffic light or barrier that stops you"
msgstr "šviesoforas ar sustabdantis barjeras"

msgid "ways forming the section of measurement"
msgstr "keliai sudarantys matavimo sekciją"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "tarptautinis"

msgid "house"
msgstr "namas"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "gatvei priklausantys adresai"

msgid "houses belonging to the street"
msgstr "gatvei priklausantys namai"

msgid "node of the intersection"
msgstr "sankryžos taškas"

msgid "Waterway"
msgstr "Vandens kelias"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "Vandens kelio potipis (didžiausias iš narių)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "vandens keliai (be pakrančių)"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} be {1}"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} be {1} ar {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} be {1}, {2} ar {3}"

msgid "suspicious tag combination"
msgstr "įtartina žymų kombinacija"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} kartu su {1}"

msgid "incomplete object: only {0}"
msgstr "nepilnas objektas: tik {0}"

msgid "incomplete object: only {0} and {1}"
msgstr "nepilnas objektas: tik {0} ir {1}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values"
msgstr "{0} kartu su {1} ir prieštaringomis reikšmėmis"

msgid "{0} on suspicious object"
msgstr "{0} ant įtartino objekto"

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "baseine naudojamas natūralus vanduo"

msgid "sport without physical feature"
msgstr "sportas be fizinės savybės"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "alternatyvus pavadinimas be {0}"

msgid "incomplete usage of {0} on a way without {1}"
msgstr "nepilnas {0} naudojimas ant kelio be {1}"

msgid "{0} and {1} together with {2} and conflicting values"
msgstr "{0} ir {1} kartu su {2} ir prieštaringomis reikšmėmis"

msgid "{0} on a relation without {1}"
msgstr "{0} ant ryšio be {1}"

msgid "Different number of lanes in the keys {0} and {1}"
msgstr "Skirtingas juostų skaičius raktuose {0} ir {1}"

msgid "street with odd number of {0}, but without {1} and {2} or {3}"
msgstr "gatvė su nelyginiu {0} skaičiumi, bet be {1} ir {2} arba {3}"

msgid "{0} together with {1} on a node. Remove {0}."
msgstr "{0} kartu su {1} ant taško. Pašalinkite {0}."

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} pasenusi"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "pasenęs žymėjimas"

msgid ""
"{0}={1} is unspecific. Instead of ''{1}'' please give more information about "
"what exactly should be fixed."
msgstr ""
"{0}={1} netikslu. Vietoje „{1}“ pateikite daugiau informacijos apie tai, kas "
"tiksliai turi būti sutvarkyta."

msgid ""
"{0} is unspecific. Instead use the key fixme with the information what "
"exactly should be fixed in the value of fixme."
msgstr ""
"{0} yra netikslu. Vietoje to naudokite raktą fixme su informacija, ką "
"tiksliai reikia pataisyti fixme reikšmėje."

msgid "{0} is deprecated. Please use instead a multipolygon."
msgstr "{0} yra pasenęs. Vietoje to naudokite multipoligoną."

msgid ""
"{0} is deprecated. Please specify interval by using opening_hours syntax"
msgstr "{0} pasenusi. Nurodykite intervalą naudodami „opening_hours“ sintaksę"

msgid ""
"{0} is deprecated. Please delete this object and use a private layer instead"
msgstr ""
"{0} pasenusi. Pašalinkite šį objektą ir vietoje jo naudokite privatų sluoksnį"

msgid "{0}={1} is unspecific. Please replace ''{1}'' by a specific value."
msgstr "{0}={1} yra netikslu. Pakeiskite „{1}“ tikslia reikšme."

msgid "key with uncommon character"
msgstr "raktas su nedažnu simboliu"

msgid "uncommon short key"
msgstr "nedažnas trumpas raktas"

msgid "{0} is deprecated for {1}"
msgstr "{0} yra pasenusi naudojant su {1}"

msgid "{0} is deprecated. Use the {1}: key prefix instead."
msgstr "{0} yra pasenusi. Naudokite {1}: „key“ prefiksą."

msgid "questionable key (ending with a number)"
msgstr "abejotinas raktas (baigiasi skaičiumi)"

msgid "The key {0} has an uncommon value."
msgstr "Raktas {0} turi neeilinę reikšmę."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way."
msgstr "{0} ant taško. Turėtų būti naudojama ant kelio."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way or relation."
msgstr "{0} ant taško. Turėtų būti naudojama ant kelio ar ryšyje."

msgid "{0} on a way. Should be used on a node."
msgstr "{0} ant kelio. Turėtų būti naudojama ant taško."

msgid "{0} on a way. Should be used in a relation"
msgstr "{0} ant kelio. Turėtų būti naudojama ryšyje."

msgid "node connects highway and building"
msgstr "taškas jungia kelią ir pastatą"

msgid "Building inside building"
msgstr "Pastatas pastate"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "Persidengiančios vienodos žemėnaudos"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "taškas jungia vandens kelią ir tiltą"

msgid "{0} node connected to a highway"
msgstr "{0} taškas prijungtas prie kelio"

msgid "suspicious roundabout direction"
msgstr "įtartina žiedo kryptis"

msgid "{0} on a small area"
msgstr "{0} mažam plotui"

msgid "Too large building"
msgstr "Per didelis pastatas"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"Vandens kelias baigiasi be jungties su kitu vandens keliu, arba vandens "
"kelio kryptis neteisinga."

msgid ""
"{0} is the tag for the linear waterway. To tag the water area use {1} + {2} "
"instead."
msgstr ""
"{0} yra žyma vandens keliui. Vandens plotui žymėti naudokite {1} + {2}."

msgid "abbreviated street name"
msgstr "sutrumpintas gatvės pavadinimas"

msgid "wrong highway tag on a node"
msgstr "neteisinga kelio žyma ant taško"

msgid "wrong crossing tag on a way"
msgstr "neteisinga perėjos žyma ant kelio"

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "Bevardis neklasifikuotas kelias"

msgid "{0} is deprecated, use {1} instead. Also check similar tags like {2}"
msgstr ""
"{0} yra pasenusi, naudokite {1}. Taip pat žiūrėkite panašias žymas, kaip {2}"

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "pėsčiųjų geležinkelio pervaža be {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "geležinkelio pervaža be {0}"

msgid "{0} with multiple values"
msgstr "{0} su sudėtinėmis reikšmėmis"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} yra nereikalinga {1}"

msgid "{0} must be a numeric value"
msgstr "{0} privalo būti skaitinė reikšmė"

msgid "{0} relation without {0} tag"
msgstr "{0} ryšys be {0} žymos"

msgid "religion without denomination"
msgstr "religija be denominacijos"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "nežinoma krikščioniška denominacija"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "nežinoma musulmoniška denominacija"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "nežinoma žydiška denominacija"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} yra nereikalinga"

msgid "Nodes duplicating parent way tags"
msgstr "Taškai dubliuoja tėvinio kelio žymas"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr ""
"žymai wikipedia nenurodyta kalba, naudokite „wikipedia“=„kalba:puslapio "
"pavadinimas“"

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "žyma wikipedia turi nežinomą kalbos prefiksą"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "„wikipedia“ žymos formatas pasenęs"

msgid "''wikipedia''=''language:page title''"
msgstr "„wikipedia“=„kalba:puslapio pavadinimas“"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is obsolete, use ''{1}'' instead"
msgstr "wikipedia „{0}“ kalba yra pasenusi, vietoje jos naudokite „{1}“"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr "wikipedia „{0}“ kalba yra neteisinga, vietoje jos naudokite „{1}“"

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr "wikipedia pavadinimas neturi prasidėti tarpu po kalbos kodo"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "wikipedia pavadinimas neturi turėti prefikso „{0}“"

msgid "wikipedia page title should have first letter capitalized"
msgstr "wikipedia puslapio pavadinimas turėtų prasidėti didžiąja raide"

msgid ""
"wikipedia page title should have spaces instead of underscores (''_''→'' '')"
msgstr ""
"wikipedia puslapio pavadinimas turi būti su tarpais, o ne pabraukimais "
"(„_“→„ “)"

msgid "wikipedia language seems to be duplicated, e.g. en:en:Foo"
msgstr "panašu, kad wikipedia kalba dubliuota, pvz., lt:lt:Foo"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr "žyma wikidata privalo būti Qnnnn formatu, kur n yra skaitmuo"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"žyma wikipedia nustatyta, bet nėra wikidata žymos. Wikipedia papildinys gali "
"padėti su wikidata id paieška"

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "Slėpti piktogramas mažai priartinus"

msgid "Less obtrusive node symbols at low zoom"
msgstr "Mažiau į akis krintantys taškų simboliai mažai priartinus"

msgid "Display street labels (at high zoom)"
msgstr "Rodyti gatvių pavadinimus (smarkiai priartinus)"

msgid "Use alternative turn restriction icon set"
msgstr "Naudoti alternatyvų posūkio apribojimo piktogramų rinkinį"

msgid "Display fill colour of areas with place=*"
msgstr "Rodyti užpildymo spalvą plotams su place=*"

msgid "Areas are drawn with fill only around their inner edges"
msgstr "Plotai piešiami su užpildu tik aplink vidinius kraštus"

msgid "AGRI black-and-white 2.5m"
msgstr "AGRI juodai balta 2.5m"

msgid "basemap.at"
msgstr "basemap.at"

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basemap.at Orthofoto"

msgid "Tiris: DGM (Terrain model)"
msgstr "Tiris: DGM (Reljefo modelis)"

msgid "Tiris: DOM (Surface model)"
msgstr "Tiris: DOM (Paviršiaus modelis)"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2015 aeronuotraukos"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2014 aeronuotraukos"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2012 aeronuotraukos"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2009 aeronuotraukos"

msgid "SPW(allonie) PICC numerical imagery"
msgstr "SPW(allonie) PICC numerinės nuotraukos"

msgid "SPW(allonie) 2015 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2015 aeronuotraukos"

msgid "SPW(allonie) 2012-2013 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2012-2013 aeronuotraukos"

msgid "SPW(allonie) 2009-2010 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2009-2010 aeronuotraukos"

msgid "Addresses data from IBGE"
msgstr "Adresų duomenys iš IBGE"

msgid "Estonia Basemap (Maaamet)"
msgstr "Estijos bazinis žemėlapis (Maaamet)"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "Estijos ortofoto (Maaamet)"

msgid "Estonia Hillshade (Maaamet)"
msgstr "Estijos reljefo šešėliai (Maaamet)"

msgid "Estonia Cadastre (Maaamet)"
msgstr "Estijos kadastras (Maaamet)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "Estijos miškai (Maaamet)"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "Cadastre"
msgstr "Cadastre"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolittoral - Orthophotos 2000"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "Bordo, Prancūzija - 2012"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2013"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2013 (Tulūza, Prancūzija)"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2011"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2011 (Tulūza, Prancūzija)"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2007"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2007 (Tulūza, Prancūzija)"

msgid "OSMIE Townlands"
msgstr "OSMIE Townlands"

msgid "OSMIE EDs"
msgstr "OSMIE EDs"

msgid "OSMIE Civil Parishes"
msgstr "OSMIE parapijos"

msgid "OSMIE Baronies"
msgstr "OSMIE baronijos"

msgid "Sicily - Italy"
msgstr "Sicilija - Italija"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Italija"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - IT Lacijus+Umbrija"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "PCN 2012 - Italija"

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (Lietuva)"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"
msgstr "Gazos ruožas - Pléiades - 2014/07/06"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"
msgstr "Gazos ruožas - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"

msgid "Geoportal 2: PRNG (geo names)"
msgstr "Geoportal 2: PRNG (geo pavadinimai)"

msgid "Geoportal 2: ISOK hillshade"
msgstr "Geoportal 2: ISOK reljefo šešėliai"

msgid "Bytom: Fotoplan 2014 (aerial image)"
msgstr "Bytomas (Bytom): Fotoplan 2014 (oro nuotrauka)"

msgid "ScanEx IRS"
msgstr "ScanEx IRS"

msgid "Freemap.sk Car"
msgstr "Freemap.sk automobiliams"

msgid "Freemap.sk Hiking"
msgstr "Freemap.sk žygiams"

msgid "Freemap.sk Ski"
msgstr "Freemap.sk slidinėjimams"

msgid "Slovakia Historic Maps"
msgstr "Slovakijos istoriniai žemėlapiai"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia farmland use"
msgstr "RABA-KGZ: Slovėnijos dirbamos žemės naudojimas"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia built-up areas"
msgstr "RABA-KGZ: Slovėnijos užstatytos teritorijos"

msgid "South Africa CD:NGI Aerial"
msgstr "Pietų Afrika CD:NGI oro nuotraukos"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "Catastro Ispanija"

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA Ispanija"

msgid "ITACyL - Castile and León"
msgstr "ITACyL - Kastilija ir Leonas"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"
msgstr "Argau kantonas 25cm (AGIS 2014)"

msgid "This imagery is provided via a proxy operated by https://sosm.ch/"
msgstr ""
"Šie vaizdai yra pateikiami per tarpinį serverį valdomą https://sosm.ch/"

msgid "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"
msgstr "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"

msgid "Cartoriviera - Orthophoto 2012"
msgstr "Cartoriviera - Orthophoto 2012"

msgid "SIGIP - Orthophoto 2012"
msgstr "SIGIP - Orthophoto 2012"

msgid "Bonvillars Orthophoto 2013"
msgstr "Bonvillars Orthophoto 2013"

msgid "Fiez Orthophoto 2013"
msgstr "Fyzo Orthophoto 2013"

msgid "NC Latest Orthoimagery"
msgstr "NC Latest Orthoimagery"

msgid "7th Series (OS7)"
msgstr "Septintos serijos (OS7)"

msgid "OS New Popular Edition historic"
msgstr "OS Naujas Populiarus Leidinys - istorinis"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "NLS - OS 6 colių Škotija 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - OS 1:25k I serijos 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - OS 1 colio VII serijos 1955-61"

msgid "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"
msgstr "OS 1:25k istorinis (OSM-ribotas)"

msgid "OS Scottish Popular historic"
msgstr "OS Škotijos Popularius istorinis"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - Bartolomėjaus pusė coliaus, 1897-1907"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Aberdynas 1866-1867 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Airdrie 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Aleksandrija 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Alloa 1861-1862 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Ananas 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "OS mieto planai, Arbroath 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Ayr 1855 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Bervikas prie Tvydo 1852 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Brečinas 1862 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Burntislandas 1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kampbeltonas 1865 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kotbridžas 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kuparas 1854 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kuparas 1893-1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Dalkeitas 1852 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Dalkeitas 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Dumbartonas 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Dumfries 1850 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Dumfries 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Dundis 1857-1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Dundis 1870-1872 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Dunfermlainas 1854 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Dunfermlainas 1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Edinburgas 1849-1851 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Edinburgas 1876-1877 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai,  Edinburgas 1893-1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Elginas 1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Falkirkas 1858-1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Forfaras 1860-1861 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Foresas 1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Galashiels 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Girvanas 1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Glazgas 1857-1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Glazgas 1892-1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Grynokas 1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Hadingtonas 1853 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Hadingtonas 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Hamiltonas 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Havikas 1857-1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Invernesas 1867-1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Irvinas 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Jedburgas 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kelso 1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kilmarnokas 1857-1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kirkkaldis 1855 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kirkkaldis 1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kirkkudbraitas 1850 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kirkkudbraitas 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai,, Kirkintillochas 1859 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Kirriemuiras 1861 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Lanarkas 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Linlithgavas 1856 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Mayole 1856-1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Montrose 1861-1862 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Muselburgas 1853 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Muselburgas 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Nairnas 1867-1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Obanas 1867-1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Peebles 1856 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai,  Pertas 1860 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Peterhedas 1868 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai,  Glazgo uostas 1856-1857 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Portabelas 1893-1894 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Rothesay 1862-1863 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Selkirkas 1865 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Šv. Andriaus 1854 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Šv. Andriaus 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Stirlingas 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Stonehavenas 1864 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Stranraeras 1847 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Stranraeras 1863-1877 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Stranraeras 1893 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Strathavenas 1858 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Vikas 1872 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Vigtaunas 1848 (NLS)"

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "OS miesto planai, Vigtaunas 1894 (NLS)"

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "Bing oro nuotraukos"

msgid "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"
msgstr "HDM (Humanitarinė OpenStreetMap komanda)"

msgid "Mapbox Satellite"
msgstr "Mapbox palydovinis"

msgid "OpenCycleMap"
msgstr "OpenCycleMap (pritaikyta dviračiams)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Vokiško stiliaus)"

msgid "OpenStreetMap GPS Traces"
msgstr "OpenStreetMap GPS trasos"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "Viešasis transportas (ÖPNV)"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Strava dviračių intensyvumo žemėlapis"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Strava bėgimo intensyvumo žemėlapis"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Strava dviračių ir bėgimo intensyvumo žemėlapis"

msgid "Locator Overlay"
msgstr "Locator perdanga"

msgid "Waymarked Trails: Hiking"
msgstr "Pažymėtos trasos:  žygiams"

msgid "Waymarked Trails: Cycling"
msgstr "Pažymėtos trasos:  dviračiams"

msgid "Waymarked Trails: MTB"
msgstr "Pažymėtos trasos:  kalnų dviračiams"

msgid "Waymarked Trails: Skating"
msgstr "Pažymėtos trasos: čiuožinėjimams"

msgid "Waymarked Trails: Horse Riding"
msgstr "Pažymėtos trasos: jodinėjimams"

msgid "Waymarked Trails: Winter Sports"
msgstr "Pažymėtos trasos: žiemos sportui"

msgid "OSM Inspector: Geometry"
msgstr "OSM tikrintuvė: geometrija"

msgid "OSM Inspector: Tagging"
msgstr "OSM tikrintuvė: žymėjimas"

msgid "OSM Inspector: Places"
msgstr "OSM tikrintuvė: vietos"

msgid "OSM Inspector: Highways"
msgstr "OSM tikrintuvė: keliai"

msgid "OSM Inspector: Routing"
msgstr "OSM tikrintuvė: maršruto parinkimas"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "OSM tikrintuvė: adresai"

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Įrankiai pastatų braižymui."

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Sukurti kelių tinklelį."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "Atsisiųskite savo GPX pėdsaką iš openstreetmap.org"

msgid "Shows the elevation profile and some statistical data of a GPX track."
msgstr "Rodo aukščio profilį ir šiek tiek statistinių duomenų iš GPX pėdsako."

msgid "Handling of French EPCIs (boundary=local_authority)"
msgstr "Prancūzų EPCI (boundary=local_authority) apdorojimas"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "Greitas kelių piešimas pele"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Randa ir sutaiso neteisingai pažymėtus adresus patogiu būdu."

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"Kalbėkite su naudotojais, redaguojančiais žemėlapį šalia jūsų, būkite "
"informuotas, jeigu kažkas prie jūsų artėja."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr ""
"Vizualizuoja maršruto parinkimo informaciją kaip maršruto parinkimo grafą."

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr "Eksportuoti kaladėles iš vaizdų sluoksnio podėlio į failų sistemą."

msgid ""
"Database of imagery offsets: share and aquire imagery offsets with one "
"button."
msgstr ""
"Vaizdų poslinkių duomenų bazė: dalinkitės ir gaukite vaizdų poslinkius vienu "
"mygtuku."

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Importuoti vektorinę grafiką (SVG)"

msgid "Merge overlapping part of ways."
msgstr "Sujungti persidengiančias kelių vietas."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr ""
"Prideda draudžiamojo posūkio į kairę ženklų rinkiniams iš 4 arba 5 kelių."

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Įrašyti GPS pozicijos informaciją į vaizdo failo antraštę. Naudokite šią "
"funkciją per vaizdų sluoksnio kontekstinį meniu."

msgid "Make photos movable and position them on the map."
msgstr "Padaryti, kad fotografijos judėtų ir pozicionuoti jas ant žemėlapio."

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "Į JOSM prideda žemėlapių spausdinimą"

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Šis papildinys supaprastina viešojo transporto maršrutų žymėjimą ir "
"redagavimą."

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Papildinys pakeitimų grąžinimui"

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Teikia maršruto parinkimo galimybes."

msgid "Loads data from SDS"
msgstr "Įkelti duomenis iš SDS"

msgid "Editor to add turn lanes tags in highways"
msgstr "Tvarkytuvė posūkių juostoms keliuose pridėti"

msgid ""
"Provides a straightforward GUI for adding, editing and deleting turn lanes."
msgstr ""
"Teikia nesudėtingą grafinę sąsają pridedant, keičiant ar naikinant eismo "
"kryptis sankryžose."

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "Patogios adresų interpoliacijos funkcijos"

msgid "Define Address Interpolation"
msgstr "Apibrėžkite adresų interpoliaciją"

msgid "Potential"
msgstr "Potencialus"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "Ryšys: {0}"

msgid "Starting #:"
msgstr "Pradžia #:"

msgid "Ending #:"
msgstr "Pabaiga #:"

msgid "Accuracy:"
msgstr "Tikslumas:"

msgid "Post Code:"
msgstr "Pašto Kodas:"

msgid "Full Address:"
msgstr "Pilnas Adresas:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "Neprivaloma Informacija:"

msgid "Please select a street to associate with address interpolation way"
msgstr "Pasirinkite gatvę susiejimui su adresų interpoliacijos keliu"

msgid "Please select address interpolation way for this street"
msgstr "Pasirinkite adresų interpoliacijos kelią šiai gatvei"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Šalies kodas privalo būti iš 2 raidžių"

msgid "Ignore hdop/vdop/pdop entries"
msgstr "Ignoruoti hdop/vdop/pdop įrašus"

msgid "Warn on conversion errors"
msgstr "Įspėti dėl konvertavimo klaidų"

msgid ""
"No command has been found. Would you like to download and install default "
"commands now?"
msgstr ""
"Nerasta jokių komandų. Ar norite atsiųsti ir įdiegti numatytąsias komandas "
"dabar?"

msgid "Default commands have been successfully installed"
msgstr "Numatytosios komandos sėkmingai įdiegtos"

msgid ""
"Failed to download and install default commands.\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti ir įdiegti numatytųjų komandų.\n"
"\n"
"Klaida: {0}"

msgid "Illegal value for attribute ''uid''. Got ''{0}''."
msgstr "Neleistina atributo „uid“ reikšmė. Gauta „{0}“."

msgid "nodes"
msgstr "taškai"

msgid "ways"
msgstr "keliai"

msgid "relations"
msgstr "ryšiai"

msgid "OSM objects"
msgstr "OSM objektai"

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "Pažymėkite du kelius su bendru tašku"

msgid "Download Track ..."
msgstr "Atsiunčiamas kelias ..."

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "Atsisiųskite GPX kelią iš openstreetmap.org"

msgid "Download Track"
msgstr "Atsisiųsti Kelią"

msgid "Error fetching URL {0}"
msgstr "Klaida ištraukiant iš URL {0}"

msgid "Trackable (only shared as anonymous, ordered points with timestamps)"
msgstr ""
"Stebima (dalinamasi tik anonimiškai, sudelioti taškai su laiko žymomis)"

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "Pasirinktos trasos: {0}"

msgid "Error while uploading"
msgstr "Klaida išsiunčiant"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "GPX išsiuntimas sėkmingas"

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "Išsiunčiamas GPX pėdsakas: {0} % ({1} iš {2})"

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Išsiunčiamas GPX pėdsakas"

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "padidinkite, kad įkeltumėte kaladėles"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "padidinkite, kad matytumėte daugiau detalių"

msgid "Avrg"
msgstr "Vidutinis"

msgid "Elevation profile for track ''{0}''."
msgstr "Aukščio profilis trasai ''{0}''."

msgid "Autosimplify"
msgstr "Automatiškai supaprastinti"

msgid "Save as is"
msgstr "Išsaugoti kai yra"

msgid "Snap to nodes"
msgstr "Kibti prie taškų"

msgid "Max points count per 1 km"
msgstr "Didžiausias taškų skaičius 1 km"

msgid "Auto add tags"
msgstr "Automatiškai pridėti žymas"

msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"

msgid "Can not read settings"
msgstr "Neįmanoma nuskaityti nustatymų"

msgid "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"
msgstr ""
"Q=Nustatymai, Enter=išsaugoti, Ctrl-Enter=išsaugoti su žymomis, Up/"
"Down=derinti"

msgid "Fix addresses"
msgstr "Taisyti adresus"

msgid "Show dialog with incomplete addresses"
msgstr "Rodyti dialogo langą su nepilnais adresais"

msgid "Include objects used for guesses"
msgstr "Įtraukti objektus naudotus spėjimams"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Taisyti gatvės adresus"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "Ieškoti ir taisyti adresus be (tinkamos) gatvės."

msgid "Address has no street"
msgstr "Adresas be gavės"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "Adresas be tinkamos gatvės"

msgid "Address has no post code"
msgstr "Adresas be pašto kodo"

msgid "Address has no city"
msgstr "Adresas be miesto"

msgid "Address has no country"
msgstr "Adresas be šalies"

msgid "Assign to"
msgstr "Priskirti prie"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "Pašalinti visas adresų žymes"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Nepilni adresai"

msgid "Selected Street"
msgstr "Pažymėta gatvė"

msgid "(No data)"
msgstr "(Nėra duomenų)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "Rodyti nepilnus adresus"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "Miestas"

msgid "Assign address to street"
msgstr "Priskirti adresą gatvei"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "Priskirti parinktą adresą(-us) parinktai gatvei."

msgid "Set street name"
msgstr "Nustatyti gatvės pavadinimą"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "Pažymėti nepilnus adresus"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "Pažymėti visus adresus su nepilnais duomenimis."

msgid "House Number Editor"
msgstr "Namo numerių tvarkytuvė"

msgid "Rotate 90"
msgstr "Pasukti 90"

msgid "Rotate 180"
msgstr "Pasukti 180"

msgid "Rotate 270"
msgstr "Pasukti 270"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Perjungti {0}"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:554
msgid "Next image"
msgstr "Kitas paveikslas"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:560
msgid "Previous image"
msgstr "Ankstesnis paveikslas"

msgid "Default image projection"
msgstr "Numatytoji vaizdo projekcija"

msgid "JOSM''s current projection"
msgstr "JOSM dabartinė projekcija"

msgid ""
"No projection file (.prj) found.<br>You can choose the default image "
"projection ({0}) or JOSM''s current editor projection ({1}) as original "
"image projection.<br>(It can be changed later from the right click menu of "
"the image layer.)"
msgstr ""
"Projekcijos failas (.prj) nerastas.<br>Galite pasirinkti numatytąją "
"projekciją ({0}) arba JOSM dabartinę rengyklės projekciją ({1}) kaip "
"originalią vaizdo projekciją.<br>(Ji gali būti pakeista vėliau iš vaizdų "
"sluoksnio kontekstinio meniu.)"

msgid "Error while creating image layer: {0}"
msgstr "Klaida kuriant vaizdų sluoksnį: {0}"

msgid "Import image"
msgstr "Importuoti paveikslėlį"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "Klaida kuriant vaizdų sluoksnį: "

msgid "Track name: "
msgstr "Trasos pavadinimas: "

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_name
msgid "Challenge Name"
msgstr "Iššūkio pavadinimas"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "Priartinti pažymėtą vaizdą"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:303
msgid "Copy color"
msgstr "Kopijuoti spalvą"

msgid "Mapillary filter"
msgstr "Mapillary filtras"

msgid "Open Mapillary filter dialog"
msgstr "Atverti Mapillary filtrų dialogo langą"

msgid "Mapillary Filters"
msgstr "Mapillary filtrai"

msgid "Remote Control has been asked to set Mapillary filters:"
msgstr "Nuotolinis valdymas paprašytas nustatyti Mapillary filtrus:"

msgid "Login successful, return to JOSM."
msgstr "Prisijungimas sėkmingas, grįžkite į JOSM."

msgid "Press \"{0}\" to download images"
msgstr "Spauskite „{0}“ vaizdams atsiųsti"

msgid "Use 24 hour format"
msgstr "Naudoti 24 valandų formatą"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Redaguoti darbo laiką"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "Rodyti 12-os valandų laikrodį."

msgid "Choose key"
msgstr "Pasirinkite raktą"

msgid "apply {0}"
msgstr "pritaikyti {0}"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Informacija {0}"

msgid "Load Picture Calibration..."
msgstr "Įkelti paveikslėlių kalibraciją..."

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "Įrašyti paveikslėlių kalibraciją..."

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Naujas paveikslėlių sluoksnis iš iškarpinės"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Naujas paveikslėlių sluoksnis iš failo..."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "Iškarpinė tuščia"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "Iškarpinės duomenys – ne vaizdas"

msgid "Road Sign Plugin"
msgstr "Kelio ženklų papildinys"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "&Savybės"

msgid "Country preset:"
msgstr "Šalies ruošinys:"

msgid "Roadsign tagging"
msgstr "Kelio ženklų žymėjimas"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "Prideda žymas paspaudus ant kelio ženklų"

msgid "Roadsigns plugin: open dialog"
msgstr "Kelio ženklų papildinys: atverti dialogo langą"

msgid "Could not read tagging preset source: ''{0}''"
msgstr "Nepavyko perskaityti žymėjimo ruošinio šaltinio: „{0}“"

msgid "Error parsing tagging preset from ''{0}'':\n"
msgstr "Klaida nagrinėjant žymėjimo ruošinį iš „{0}“:\n"

msgid "Sign {0}"
msgstr "Ženklas {0}"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "Sėkmingai pridėtas adresas į pažymėtą objektą:"

msgid "Delete overlay"
msgstr "Pašalinti perdangą"

msgid "Simplify Area"
msgstr "Supaprastinti Sritį"

msgid "Delete unnecessary nodes from an area."
msgstr "Šalinti nereikalingus ploto taškus."

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Taip, šalinti taškus"

msgid "No, abort"
msgstr "Ne, nutraukti"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Pažymėtas kelias turi taškų už atsiųsto duomenų regiono."
msgstr[1] "Pažymėti keliai turi taškų už atsiųsto duomenų regiono."
msgstr[2] "Pažymėti keliai turi taškų už atsiųsto duomenų regiono."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:65
msgid "Tracer"
msgstr "Seklys"

msgid "Align Way Segments"
msgstr "Lygiuoti kelio segmentus"

msgid "Align way segment"
msgstr "Lygiuoti kelio segmentą"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "Lygiuoti kelio segmentus: veiksenos"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "Kelių lygiavimo valdymo pultas"

msgid "Align with:"
msgstr "Lygiuoti su:"

msgid "Align Ways"
msgstr "Lygiuoti kelius"

msgid "I''m ready!"
msgstr "Pasiruošęs!"

msgid "Align Ways mode"
msgstr "Kelių lygiavimo veiksena"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "Parametras „{0}“ privalo būti ne nulis"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Align the segments.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}"
"</span></i></b>. Alternatively you''ll find the command in the <b>Tools</b>\n"
" menu or may want to place the action on the <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Lygiuoti segmentus.</b> Spauskite <b><i><span style=\"color:"
"green\">{0}</span></i></b>. Taip pat komandą rasite <b>Įrankių</b>\n"
" meniu, arba galite pridėti veiksmą <b>įrankių juostoje</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "What''s new..."
msgstr "Kas naujo..."

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Įvairūs patobulinimai ir klaidų taisymas"

msgid "Errr..."
msgstr "Errr..."

msgid "Browser not supported."
msgstr "Naršyklė nepalaikoma."

msgid "Building address"
msgstr "Pastato adresas"

msgid "skip"
msgstr "praleisti"

msgid "House number:"
msgstr "Namo numeris:"

msgid "Post code:"
msgstr "Pašto kodas:"

msgid "Area Selector"
msgstr "Ploto parinkiklis"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "Nepavyko aptikti poligono kur paspaudėte."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Įvyko kažkas ne taip!"

msgid "Area Selector - Preferences"
msgstr "Ploto parinkiklis – nustatymai"

msgid "Settings for the area detection algorithm."
msgstr "Ploto aptikimo algoritmo nustatymai."

msgid "merge nodes"
msgstr "sulieti taškus"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "Sulieti taškus su egzistuojančiais taškais"

msgid "Debugging mode will write images for each processing step."
msgstr "Derinimo veiksena įrašys vaizdus kiekvienam apdorojimo žingsniui."

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "Pažymėti tik pastatus be taškų"

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "Pakeisti geometriją taškui {0}"

msgid ""
"Please select one way that exists in the database and one new way with "
"correct geometry."
msgstr ""
"Pažymėkite vieną kelią, kuris egzistuoja duomenų bazėje, ir vieną naują "
"kelią su teisinga geometrija."

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr ""
"Viršytas veiksmingo metodo iteracijų limitas, naudojamas paprastesnis "
"metodas."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "Pakeisti geometriją keliui {0}"

msgid "Street Name:"
msgstr "Gatvės Pavadinimas:"

msgid "Big buildings mode"
msgstr "Didelių pastatų veiksena"

msgid "Rotate crosshair"
msgstr "Pasukti kryželį"

msgid "Disable click+drag"
msgstr "Išjungti paspaudimas+tempimas"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Pastatų žymos:"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Negalima sukurti pastato už pasaulio ribų."

msgid "Create building"
msgstr "Sukurti pastatą"

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "Nustatyti pastato formą į apskritimą"

msgid "Set buildings shape to circle"
msgstr "Nustatyti pastatų formą į apskritimą"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "Nustatyti pastato formą į stačiakampį"

msgid "Set buildings shape to rectangle"
msgstr "Nustatyti pastatų formą į stačiakampį"

msgid "Set buildings size"
msgstr "Nustatyti pastatų dydžius"

msgid "Use Address dialog"
msgstr "Naudoti adresų dialogo langą"

msgid "Auto-select building"
msgstr "Automatiškai pažymėti pastatus"

msgid "Use address nodes under buildings"
msgstr "Naudoti adresų taškus po pastatais"

msgid "Set buildings size and shape"
msgstr "Nustatyti pastatų dydį ir formą"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "Pastatų plotis/diametras:"

msgid "Length step:"
msgstr "Ilgio žingsnis:"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Braižyti pastatus"

msgid "Point on the corner of the building to start drawing"
msgstr "Spauskite ant pastato kampo braižymui pradėti"

msgid "Point on opposite end of the building"
msgstr "Spauskite kitame pastato gale"

msgid "Set width of the building"
msgstr "Nustatykite pastato plotį"

msgid "Merge address points"
msgstr "Sulieti adresų taškus"

msgid "Move tags from address nodes inside buildings to building ways"
msgstr "Perkelti žymas iš adresų taškų pastatų viduje į pastatų kelius"

msgid "Select both address nodes and building ways to merge"
msgstr "Pažymėkite ir adresų taškus, ir pastatų kelius suliejimui"

msgid "No address nodes found in the selection"
msgstr "Nerasta adresų taškų pažymėjime"

msgid "There is {0} building with multiple address nodes inside"
msgid_plural "There are {0} buildings with multiple address nodes inside"
msgstr[0] "Yra {0} pastatas su keliais adresų taškais viduje"
msgstr[1] "Yra {0} pastatai su keliais adresų taškais viduje"
msgstr[2] "Yra {0} pastatų su keliais adresų taškais viduje"

msgid "There is {0} building with address conflicts"
msgid_plural "There are {0} buildings with address conflicts"
msgstr[0] "Yra {0} pastatas su adresų konfliktais"
msgstr[1] "Yra {0} pastatai su adresų konfliktais"
msgstr[2] "Yra {0} pastatų su adresų konfliktais"

msgid "No address nodes inside buildings found"
msgstr "Nerasta adresų taškų pastatų viduje"

msgid "Change the current projection"
msgstr "Pakeisti dabartinę projekciją"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "Išrinkti komunos ribą"

msgid "Download Image from French Cadastre WMS"
msgstr "Atsiųsti vaizdus iš Prancūzų kadastro WMS"

msgid "Load layer from cache"
msgstr "Įkelti sluoksnį iš podėlio"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} neleidžiama su dabartine projekcija"

msgid ""
"Cannot load cache {0} which is not compatible with current projection zone"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti podėlio {0}, kuris yra nesuderinamas su dabartine "
"projekcijos zona"

msgid "The location {0} is already on screen. Cache not loaded."
msgstr "Vieta {0} jau ekrane. Podėlis neįkeltas."

msgid ""
"<html>Enter the town,village or city name.<br>Use the syntax and punctuation "
"known by www.cadastre.gouv.fr .</html>"
msgstr ""
"<html>Įveskite miestelio, kaimo ar miesto pavadinimą.<br>Naudokite sintaksę "
"ir skyrybą žinomą www.cadastre.gouv.fr .</html>"

msgid "Add new layer"
msgstr "Pridėti naują sluoksnį"

msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "PNG failai (*.png)"

msgid "Export image (only raster images)"
msgstr "Eksportuoti vaizdą (tik taškiniams vaizdams)"

msgid "CadastreFR - Buildings"
msgstr "CadastreFR - Pastatai"

msgid "Enter addresses"
msgstr "Įveskite adresus"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "Atsiųsti iš Cadastre"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "adresas"

msgid "symbol"
msgstr "simbolis"

msgid "25 m"
msgstr "25 m"

msgid "50 m"
msgstr "50 m"

msgid "100 m"
msgstr "100 m"

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "Didžiausias podėlio dydis (MB)"

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "Piešti stačiakampį apie atsiųstus duomenis iš WMS serverio."

msgid "Image resolution:"
msgstr "Paveikslo skiriamoji geba:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "Aukšta skiriamoji geba (1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "Vidutinė skiriamoji geba (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "Žema skiriamoji geba (600x400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "Paveikslo filtro interpoliacija:"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "Jūra, upės, plaukimo baseinai."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "Adresas, namų numeriai."

msgid "Locality, hamlet, place."
msgstr "Vietovė, viensėdis, vieta."

msgid "Municipality administrative borders."
msgstr "Savivaldybės administracinės ribos."

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr "Seniausi failai automatiškai pašalinami kai viršijamas šis dydis"

msgid ""
"Location \"{0}\" found in cache.\n"
"Load cache first ?\n"
"(No = new cache)"
msgstr ""
"Vieta „{0}“ rasta podėlyje.\n"
"Pirmiau įkelti podėlį?\n"
"(Ne = naujas podėlis)"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"Klaida įkeliant failą.\n"
"Greičiausiai sena podėlio failo versija."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr ""
"Miestelis/miestas {0} nerastas ar neprieinamas\n"
"arba atsisakyta veiksmo"

msgid "Choose from..."
msgstr "Pasirinkite iš..."

msgid "Contacting WMS Server..."
msgstr "Jungiamasi prie WMS serverio..."

msgid "Create buildings"
msgstr "Pastatų kūrimas"

msgid "Extract best fitting boundary..."
msgstr "Išrinkti geriausiai tinkančią ribą..."

msgid "Create boundary"
msgstr "Sukurti ribą"

msgid "Reset offset"
msgstr "Atstatyti poslinkį"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "Atstatyti poslinkį (tik vektoriniams vaizdams)"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Tuščias sluoksnis"

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "Apimties stačiakampis: {0}"

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"Nepalaikoma podėlio failo versija; rasta {0}, tikėtasi {1}\n"
"Sukurkite naują."

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "Atverto pakeitimo žiūryklės langas."

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "Naudoti dabartines spalvas kaip naują spalvų schemą."

msgid "Matches ({0})"
msgstr "Atitikmenys ({0})"

msgid "Remove selected matches"
msgstr "Pašalinti pažymėtus atitikmenis"

msgid "Zoom to selected primitive(s)"
msgstr "Priartinti pažymėtus primityvus"

msgid "Generating matches"
msgstr "Generuojami atitikmenys"

msgid "Finding matches"
msgstr "Ieškoma atitikmenų"

msgid "Discarding inferior matches"
msgstr "Atmetami prastesni atitikmenys"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "Nepavyko pakeiti geometrijos."

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595 ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "po"

msgid "Compactness"
msgstr "Kompaktiškumas"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Pakeisti geometriją"

msgid "Generate matches"
msgstr "Generuoti atitikmenis"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Suliejama"

msgid "Supress the default modal progress monitor when downloading."
msgstr "Nerodyti numatytojo modalinio eigos lango atsiunčiant."

msgid ""
"Suppress the progress monitor that is shown when downloading. If this option "
"is selected there is no indication that something is being done, and no way "
"to cancel the download."
msgstr ""
"Nerodyti eigos lango, kuris rodomas atsiunčiant. Jei pažymėta, nėra "
"indikacijos, kad kažkas yra daroma ir nėra būdo atsisakyti atsiuntimo."

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Importuota koordinačių: "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "TangoGPS pavyko importuoti"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "TangoGPS nepavyko importuoti!"

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "TCX Failai (*.tcx)"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "Sluoksnis naudojamas GPX trasų keitimui"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "keisti gpx trasas"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Išoriniai įrankiai"

#: src/inc.c:1635
msgid "Connection failed."
msgstr "Nepavyko prisijungti."

msgid "Invalid opening xml tag <{0}> in state {1}"
msgstr "Neteisinga atverianti xml žyma <{0}> būsenoje {1}"

msgid "Invalid closing xml tag </{0}> in state {1}"
msgstr "Neteisinga užverianti xml žyma </{0}> būsenoje {1}"

msgid "Some tags have not been closed; now in state {0}"
msgstr "Kai kurios žymos nebuvo užvertos; dabar būsenoje {0}"

msgid ""
"Syntax exception in access ruleset:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sintaksės išimtinė situacija prieigos taisyklėje:\n"
"{0}"

msgid "Couldn''t find built-in ruleset {0}"
msgstr "Nepavyko rasti įtaisytųjų taisyklių {0}"

msgid "height (m)"
msgstr "aukštis (m)"

msgid "width (m)"
msgstr "plotis (m)"

msgid "length (m)"
msgstr "ilgis (m)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "greitis (km/h)"

msgid "weight (t)"
msgstr "masė (t)"

msgid "axleload (t)"
msgstr "ašies apkrova (t)"

msgid "Road requirements"
msgstr "Kelio reikalavimai"

msgid "max. tracktype grade"
msgstr "maks. vėžės būklė"

msgid "Worst tracktype (1-5) the vehicle can still use, 0 for none"
msgstr ""
"Blogiausia vėžės būklė (1-5): galima naudoti transporto priemonę, 0: negalima"

msgid "Settings for the Graphview plugin that visualizes routing graphs."
msgstr ""
"GraphView papildinio, kuris vizualizuoja maršruto parinkimo grafus, "
"nustatymai."

msgid "Use built-in rulesets"
msgstr "Naudoti įtaisytąsias taisykles"

msgid "Draw directions separately"
msgstr "Piešti kryptis atskirai"

#: ../Tomboy/Note.cs:1675
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "Tikrai ištrinti „{0}“?"

msgid ""
"Really restore default bookmarks?\n"
"All manually added or edited bookmarks will be lost!"
msgstr ""
"Tikrai atkurti numatytuosius adresyno įrašus?\n"
"Visi rankiniu būdu pridėti ar redaguoti įrašai bus prarasti!"

msgid "Routing graph calculated by the GraphView plugin"
msgstr "Maršruto parinkimo grafas apskaičiuotas GraphView papildinio"

msgid "Tracktype grades must be given as integers between 0 and 5."
msgstr "Vežės būklė turi būti nurodyta sveikaisiais skaičiais tarp 0 ir 5."

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "Vaizdų XML failai"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "Įrašyti vaizdų XML failą"

msgid "Download imagery XML bounds"
msgstr "Atsiųsti vaizdų XML ribas"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "Atverti vaizdų XML failą"

msgid "A deprecated calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Pasenusi {0} taškų kalibravimo geometrija {1}"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "Pasendinti poslinkį"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "Ar esate tikri, kad šis vaizdų poslinkis klaidingas?"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr "Vaizdų poslinkiams įrašyti turite būti registruotas OSM naudotojas."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr "Įveskite priežastį, kodėl pažymėjote šį vaizdų poslinkį kaip pasenusį"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr ""
"Įveskite priežastį, kodėl pažymėjote šią kalibravimo geometriją kaip "
"pasenusią"

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "Gauti vaizdų poslinkį..."

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "Atsiųsti dabartinių vaizdų poslinkius iš serverio"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr ""
"Nėra duomenų šiame regione. Suderinkite vaizdų sluoksnį ir išsiųskite "
"poslinkį."

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "Įkeliami vaizdų poslinkiai..."

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "Vaizdų poslinkių duomenų bazė"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "Pasenę poslinkiai"

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "„{0}“ vaizdų poslinkis"

msgid "Imagery ID"
msgstr "Vaizdų ID"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "Saugoti vaizdų poslinkį..."

msgid "Store imagery offset"
msgstr "Saugoti vaizdų poslinkį"

msgid ""
"The topmost imagery layer has no offset. Are you sure you want to upload "
"this?"
msgstr ""
"Aukščiausias vaizdų sluoksnis neturi poslinkio. Ar tikrai norite tai "
"išsiųsti?"

msgid ""
"You are registering an imagery offset. Other users in this area will be able "
"to use it for mapping.\n"
"Please make sure it is as precise as possible, and describe a region this "
"offset is applicable to."
msgstr ""
"Registruojate vaizdų poslinkį. Kiti naudotojai šioje vietovėje galės jį "
"naudoti žymėjimui.\n"
"Užtikrinkite, kad jis yra kiek įmanoma tikslus ir aprašykite regioną, kuriam "
"šis poslinkis tinkamas."

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "Išsiunčiamas naujas poslinkis..."

#: src/xmoto/GameText.h:516
msgid "Level Name"
msgstr "Lygio pavadinimas"

msgid "filtering ways"
msgstr "filtruojami keliai"

msgid "Ignore direction of this way."
msgstr "Ignoruoti šio kelio kryptį."

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Sulaikyti GPS trasą"

msgid "Measured values"
msgstr "Išmatuotos reikšmės"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Atverti matavimo langą."

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr "Atstatyti dabartinio matavimo rezultatus ir pašalinti matavimo kelią."

msgid "Path Length"
msgstr "Kelio ilgis"

msgid "Selection Radius"
msgstr "Pažymėjimo spindulys"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Kampas tarp dviejų pažymėtų taškų"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "Sluoksnis matavimams"

msgid "measurement mode"
msgstr "Matavimo veiksena"

msgid "Measurements"
msgstr "Matavimai"

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "Nepavyko surikiuoti kelių. Patikrinkite jų kryptis"

msgid "About Plugin"
msgstr "Apie papildinį"

msgid "Close the dialog and discard all changes"
msgstr "Užverti dialogo langą ir atmesti visus pakeitimus"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM/Tarpinis serveris/Naudotojas"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM/Tarpinis serveris/Slaptažodis"

msgid "The username and password is protected by {0}."
msgstr "Naudotojo vardas ir slaptažodis apsaugoti {0}."

msgid "proxy username"
msgstr "tarpinio serverio naudotojas"

msgid "proxy password"
msgstr "tarpinio serverio slaptažodis"

msgid "oauth key"
msgstr "oauth raktas"

msgid "oauth secret"
msgstr "oauth paslaptis"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "Grynasis tekstas, JOSM numatytasis"

msgid "Encrypt data with Windows logon credentials"
msgstr "Šifruoti duomenis su Windows prisijungimo duomenimis"

msgid "OSM Server Files o5m compressed"
msgstr "OSM serverio failai suspausti o5m"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "Neteisingas pakeitimo id: {0}"

msgid "Split by neighbourhood"
msgstr "Skaidyti pagal mikrorajoną"

msgid "Split this data by neighbourhood (admin_level=11)."
msgstr "Skaidyti šiuos duomenis pagal mikrorajoną (admin_level=11)."

msgid "License URL not available: {0}"
msgstr "Licencijos URL negalimas: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "AtviriDuomenys nustatymai"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "Paleiskite JOSM iš naujo atsiųstiems moduliams aktyvuoti."

msgid ""
"All installed modules are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Visi įdiegti moduliai yra naujausių versijų. JOSM nereikia atsiųsti "
"naujesnių versijų."

msgid "Modules up to date"
msgstr "Moduliai yra naujausių versijų"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "Atsiųsti OSM duomenis atitinkančius dabartinę duomenų aibę."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr ""
"Žemėlapyje pažymėti elementus, kurie pažymėti aukščiau esančiame sąraše."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr ""
"Atlikti skirtumų palyginimą tarp dabartinės duomenų aibės ir egzistuojančių "
"OSM duomenų."

msgid "Open tools menu for this data."
msgstr "Atverti įrankių meniu šiems duomenims."

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "Atverti AtviriDuomenys langą."

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "AtviriDuomenys nustatymai"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "Overpass API serveris:"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "Overpass API serveris naudojamas OSM duomenims atsiųsti"

msgid "XAPI server:"
msgstr "XAPI serveris:"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr ""
"XAPI serveris naudojamas OSM duomenims atsiųsti kai Overpass API neprieinama"

msgid "Download modules"
msgstr "Atsiųsti modulius"

msgid "OpenData XML files"
msgstr "OpenData XML failai"

msgid "Zip Files"
msgstr "Zip Failai"

msgid ""
"JOSM was unable to find a strict mathematical transformation between ''{0}'' "
"and WGS84.<br /><br />Do you want to try a <i>lenient</i> method, which will "
"perform a non-precise transformation (<b>with location errors up to 1 km</"
"b>) ?<br/><br/>If so, <b>do NOT upload</b> such data to OSM !"
msgstr ""
"JOSM nepavyko surasti griežtos matematinės transformacijos tarp „{0}“ ir "
"WGS84.<br /><br />Ar norite pabandyti <i>negriežtą</i> metodą, kuris atliks "
"netikslią transformaciją (<b>su vietos paklaida iki 1 km</b>) ?<br/><br/>Jei "
"taip, <b>nesiųskite</b> tokių duomenų į OSM!"

msgid "Try lenient method"
msgstr "Bandyti negriežtą metodą"

msgid "GML files"
msgstr "GML failai"

msgid "KML/KMZ files"
msgstr "KML/KMZ failai"

msgid "MapInfo files"
msgstr "MapInfo failai"

msgid "Shapefiles"
msgstr "Shapefiles"

msgid "ODS files"
msgstr "ODS failai"

msgid "XLS files"
msgstr "XLS failai"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "Parodyti pasirinktos duomenų aibės licenciją"

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link is not known. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Įspėjimas: Nepavyko atsiųsti modulio „{0}“. Jo atsiuntimo nuoroda nežinoma. "
"Atsiuntimas praleidžiamas."

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a "
"valid URL. Skipping download."
msgstr ""
"Įspėjimas: Nepavyko atsiųsti modulio „{0}“. Jo atsiuntimo nuoroda „{1}“ "
"neteisingas URL. Atsiuntimas praleidžiamas."

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Nepavyko įkelti modulio {0}. Pašalinti iš nuostatų?"

msgid "loading module ''{0}'' (version {1})"
msgstr "įkeliamas modulis „{0}“ (versija {1})"

msgid ""
"<html>Could not load module {0} because the module<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Nepavyko įkelti modulio {0}, nes modulio<br>pagrindinė klasė „{1}“ "
"nerasta.<br>Pašalinti iš nuostatų?</html>"

msgid "JOSM could not find information about the following module:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following modules:"
msgstr[0] "JOSM nepavyko rasti informacijos apie šį modulį:"
msgstr[1] "JOSM nepavyko rasti informacijos apie šiuos modulius:"
msgstr[2] "JOSM nepavyko rasti informacijos apie šiuos modulius:"

msgid "Warning: failed to download module information list"
msgstr "Įspėjimas: nepavyko atsiųsti modulių informacijos sąrašo"

msgid "Warning: failed to delete outdated module ''{0}''."
msgstr "Įspėjimas: nepavyko pašalinti pasenusio modulio „{0}“."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Daugiau neklausti ir prisiminti sprendimą (jei norėsite pakeisti, eikite į "
"Nuostatos->Moduliai)"

msgid "The module file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Modulio failas „{0}“ neturi manifesto."

msgid "Download module list..."
msgstr "Atsiųsti modulių sąrašą..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Atverti tik failus, kurie yra matomi dabartiniame rodinyje."

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Neatpažintas failo plėtinys: {0}"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:60
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:65
msgid "Object Id"
msgstr "Objekto identifikatorius"

msgid "OSM Server Files pbf compressed"
msgstr "OSM serverio failai suspausti pbf"

msgid "Projection:"
msgstr "Projekcija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:330
msgid "PDF files"
msgstr "PDF failai"

msgid "OSM files"
msgstr "OSM failai"

#: src/common/kax_info.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Parsing file"
msgstr "Analizuojama rinkmena"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Sujungiami taškai"

msgid "Removing small objects"
msgstr "Šalinami smulkūs objektai"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "Kuriamas JOSM sluoksnis"

msgid "Postprocessing layer"
msgstr "Apdorojamas sluoksnis"

msgid "Debug info"
msgstr "Derinimo informacija"

msgid "<html><h3>There are old backup files in the image directory!</h3>"
msgstr "<html><h3>Yra senų atsarginių kopijų failų paveikslų aplanke!</h3>"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "Nustelbti senus atsarginių kopijų failus?"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "Palikti senus atsarginių kopijų failus ir tęsti"

msgid "coordinates"
msgstr "koordinatės"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "Platuma ir ilguma"

#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "kryptis"

msgid "Edit coordinates in separate editor"
msgstr "Redaguoti koordinates atskiroje tvarkytuvėje"

msgid "Undo changes made in this dialog"
msgstr "Atšaukti šiame dialogo lange padarytus pakeitimus"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "Žymos nukopijuotos į iškarpinę."

msgid "Reading polygon filter file..."
msgstr "Skaitomas daugiakampių filtro failas..."

msgid "Osmosis polygon filter files"
msgstr "Osmosis daugiakampių filtrų failas"

msgid "Print the map"
msgstr "Atspausdinti žemėlapį"

msgid "Print the Map"
msgstr "Atspausdinti Žemėlapį"

msgid "Printer settings"
msgstr "Spausdintuvo nustatymai"

msgid "Map Preview"
msgstr "Žemėlapio peržiūra"

msgid "Printing stopped"
msgstr "Spausdinimas sustabdytas"

msgid "Download incomplete route relation members"
msgstr "Atsiųsti nepilnus maršruto ryšio narius"

msgid "Replace Membership"
msgstr "Pakeisti narius"

msgid "Extract node from line"
msgstr "Išimti tašką iš linijos"

msgid "Check if route relations are compatible with public transport version 2"
msgstr ""
"Patikrinti ar maršruto ryšiai yra suderinami su viešojo transporto 2 versija"

#: ../src/base/fm-action.c:283
msgid "Invalid selection"
msgstr "Neteisingas pasirinkimas"

msgid "Public transport routes"
msgstr "Viešojo transporto maršrutai"

msgid "Visualize public transport routes"
msgstr "Pavaizduoti viešojo transporto maršrutus"

msgid "Displays stops of selected public transport routes as graph"
msgstr "Rodo stoteles iš pasirinkto viešojo transporto maršruto, kaip grafiką"

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr ""
"Duomenų aibė neegzistuoja. Bandykite atsiųsti duomenis iš serverio ar "
"atverti OSM failą."

msgid "Edit Route patterns for public transport"
msgstr "Keisti maršruto paternus viešąjam transportui"

msgid "Common tags:"
msgstr "Dažnos žymos:"

msgid "Public Transport: Enable GTFSStops"
msgstr "Viešasis transportas: įjungti GTFSStops"

msgid "Public Transport: Catch GTFS stops"
msgstr "Viešasis transportas: pagauti GTFS stoteles"

msgid "Public Transport: Disable GTFS"
msgstr "Viešasis transportas:  išjungti GTFS"

msgid "Public Transport: Join GTFS stops"
msgstr "Viešasis transportas: bendros GTFS stotelės"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "Viešasis transportas: pakeisti stotelės tipą"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "Viešasis transportas: pridėti stotelę trasoje"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "Viešasis transportas: panaikinti stotelę trasoje"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "Viešasis transportas: atskirti trasos stotelių sąrašą"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "Viešasis transportas: keisti trasos stotelių sąrašą"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "Viešasis transportas: pakeisti taškų vietas, trasos stotelių sąraše"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "Viešasis transportas: suskirstyti trasos stotelių sąrašą"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "Viešasis transportas: pasiūlyti stotelių"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "Viešasis transportas: atjungti tarpinius taškus"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "Viešasis transportas: išjungti tarpinius taškus"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "Viešasis transportas: įjungti tarpinius taškus"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "Viešasis transportas: keisti tarpinio taško pavadinimą"

msgid "JSlider initialization error. Make sure your meta-inf is correct."
msgstr ""
"JSlider inicializavimo klaida. Įsitikinkite, kad meta-inf yra teisinga."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "Filtro pavadinimas"

msgid "Open relation/multipolygon editor panel"
msgstr "Atverti ryšių/multipoligono tvarkytuvės panelę"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "Kurti administracinių ribų ryšius"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr "Pridėti boundary ir admin_level žymas ribų rišių keliams"

msgid "Enter admin level and name for the border relation:"
msgstr "Įveskite administracinį lygį ir vardą ribos ryšiui:"

msgid "Download incomplete members for the chosen relation"
msgstr "Atsiųsti nepilnus narius pasirinktam ryšiui"

msgid "Open relation editor for the chosen relation"
msgstr "Atverti ryšių tvarkytuvę pasirinktam ryšiui"

msgid "Node without ''house'' role found"
msgstr "Rastas taškas be rolės „house“"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "Visiškai grąžinti pakeitimą"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr "Grąžinti pažymėjimą ir atkurti pašalintus objektus"

msgid "Revert changeset"
msgstr "Grąžinti pakeitimą"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr "Įveskite pakeitimo, kuris turėtų būti grąžintas, ID"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>Parinkite, kad atsiųstumėte duomenis į naują duomenų sluoksnį."
"<br>Nužymėkite, kad atsiųstumėte į dabar aktyvų duomenų sluoksnį.</html>"

msgid "Reverted changeset"
msgstr "Pakeitimas grąžintas"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "Negalima grąžinti pakeitimo iš {0}"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "Ruošiami istorijos duomenys..."

msgid "Remote Control has been asked to revert a changeset."
msgstr "Nuotolinio valdymo paprašyta grąžinti pakeitimą."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šis pakeitimas turi objektų, kurių nėra dabartinėje duomenų aibėje.\n"
"Reikia juos atsiųsti prieš grąžinimą. Ar norite tęsti?"

msgid "routing active route"
msgstr "maršruto parinkimo aktyvus maršrutas"

msgid "routing inactive route"
msgstr "maršruto parinkimo neaktyvus maršrutas"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "Atverti maršruto parinkimo taškų sąrašą"

msgid "Add routing layer"
msgstr "Pridėti maršruto parinkimo sluoksnį"

msgid "Ignore oneways"
msgstr "Ignoruoti vienpusius"

msgid "Routing Plugin Preferences"
msgstr "Maršruto parinkimo papildinio nuostatos"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "Konfigūruoti maršruto parinkimo nuostatas."

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "Greitis (Km/h)"

msgid "Enter weight values"
msgstr "Įveskite svorių reikšmes"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Nauja reikšmė {0}"

msgid "Enter credentials for Separate Data Store API"
msgstr "Įveskite prisijungimo prie „Separate Data Store API“ duomenis"

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "Information about SDS."
msgstr "Informacija apie SDS."

msgid "About SDS..."
msgstr "Apie SDS..."

msgid "SDS server URL"
msgstr "SDS serverio URL"

msgid "SDS username"
msgstr "SDS naudotojas"

msgid "SDS password"
msgstr "SDS slaptažodis"

msgid "Test credentials now"
msgstr "Tikrinti prisijungimo duomenis dabar"

msgid "Save SDS file"
msgstr "Išsaugoti SDS failą"

msgid "No object selected"
msgstr "Joks objektas nepažymėtas"

msgid "AutoSave LiveData"
msgstr "Automatiškai įrašyti LiveData"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "Paleidžia žymų tvarkytuvės langą"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "JOSM žymų tvarkytuvės papildinys"

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "Žymėjimo ruošinių testavimas"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:195
msgid "Even/Odd"
msgstr "Lyginis/Nelyginis"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "Sukuria individualius pastatus iš ilgo pastato."

msgid "Turn lanes tagging - editor"
msgstr "Posūkių juostų žymėjimas – tvarkytuvė"

msgid "Turn lanes tagging - Editor"
msgstr "Posūkių juostų žymėjimas – tvarkytuvė"

msgid "turn lanes tagging - editor"
msgstr "posūkių juostų žymėjimas – tvarkytuvė"

msgid "Turn Lanes Editor"
msgstr "Posūkių juostų tvarkytuvė"

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Eismo juostų skaičius nėra apibrėžtas vienam ar daugiau kelių; prašome "
"pridėti trūkstamus juostų žymes.</html>"

msgid "Turn Lanes"
msgstr "Eismo kryptys"

msgid "Edit turn lanes"
msgstr "Keisti eismo kryptis"

msgid "Quick-Fix"
msgstr "Greitas Pataisymas"

msgid "Revalidate all turnlanes-relations."
msgstr "Pertikrinti visas eismo kryptis-ryšius"

msgid "Delete lane."
msgstr "Šalinti juostą."

msgid "Delete turn."
msgstr "Šalinti posūkį."

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:138
msgid "Vias:"
msgstr "Perkojos:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1222
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "Įterpti naujus ryšio narius iš objekto iškarpinėje"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Klaidos/Įspėjimai"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} įspėjimas"
msgstr[1] "{0} įspėjimai"
msgstr[2] "{0} įspėjimų"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} klaida"
msgstr[1] "{0} klaidos"
msgstr[2] "{0} klaidų"

msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Įdėti iš iškarpinės"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "Sukurti naują krypties apribojimą"

msgid "Launch the turn restriction editor to create a new turn restriction"
msgstr ""
"Paleisti krypties ribojimų tvarkytuvę naujam krypties apribojimui sukurti"

msgid "No Right Turn"
msgstr "Sukti į Dešinę Draudžiama"

msgid "No Left Turn"
msgstr "Sukti į Kairę Draudžiama"

msgid "No U-Turn"
msgstr "Apsisukti draudžiama"

msgid "No Straight On"
msgstr "Eismas tiesiai draudžiamas"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "Važiuoti į Dešinę"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "Važiuoti į Kairę"

msgid "Only Straight On"
msgstr "Važiuoti Tiesiai"

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Viešojo transporto priemonės"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "Viešojo transporto priemonės: autobusai, tramvajai ir pan."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Sunkvežimis"

msgid "Motorcars"
msgstr "Automobiliai"

msgid "Bicycles"
msgstr "Dviračiai"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus „via“ į iškarpinę"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "Įdėti „via“ objektus iš iškarpinės"

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "Iš:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Į:"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr "Rodyti ir valdyti posūkių apribojimus dabartinėje duomenų aibėje"

msgid "Sponsor"
msgstr "Rėmėjas"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Kelio ženklai - rinkinys A"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Kelio ženklai - rinkinys B"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti kelio ženklų simbolių rinkinį naudojimui papildinyje."

msgid "Delete ''from''"
msgstr "Šalinti „from“"

msgid "Delete ''to''"
msgstr "Šalinti „to“"

msgid "Fix in editor"
msgstr "Taisyti tvarkytuvėje"

msgid "Add missing tag"
msgstr "Pridėti trūkstamą žymą"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "Pridėti trūkstamą žymą {0}={1}"

msgid "Split now"
msgstr "Perskirti dabar"

msgid "Split the ways"
msgstr "Perskirti kelią"

msgid "Undelete object..."
msgstr "Grąžinti pašalintą objektą..."

msgid "Undelete object by id"
msgstr "Grąžinti pašalintą objektą pagal id"

msgid "Undelete Object"
msgstr "Grąžinti pašalintą objektą"

msgid "Undelete object"
msgstr "Grąžinti pašalintą objektą"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr ""
"Įveskite pašalintų objektų, kurie turėtų būti grąžinti, tipą ir ID, pvz., "
"„n1 w2“"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Pridėti taškus susikirtimuose"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "Pridėti trūkstamus taškus pažymėtų kelių sankirtose."

msgid "Please select one or more ways with intersections of segments."
msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau kelių su segmentų susikirtimu."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Lygiuoti kelio taškus"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "Lygiuoti kelio taškus"

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopijuoti visas pažymėtų objektų žymas į iškarpinę."

msgid "Extract node"
msgstr "Išimti tašką"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "Išima tašką iš kelio"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"Šis įrankis išima tašką iš jo kelio ir reikalauja, kad būtų pažymėtas vienas "
"taškas."

msgid "Paste Relations"
msgstr "Įdėti ryšius"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr "Įdėti ryšių narystę iš objektų iškarpinėje pažymėtiems objektams"

msgid "Split Object"
msgstr "Perskirti objektą"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "Perskiria objektą pažymėtuose taškuose."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Dabartinė parinktis negali būti panaudota perskyrimui."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "Pažymėtas kelias nėra uždaras."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Pažymėtame kelyje nėra pažymėto taško."
msgstr[1] "Pažymėtame kelyje nėra pažymėtų taškų."
msgstr[2] "Pažymėtame kelyje nėra pažymėtų taškų."

msgid ""
"The selected way is not a split way, please select split points or split way "
"too."
msgstr ""
"Pažymėtas kelias nėra padalintas kelias, pažymėkite dalinimo taškus ar "
"dalinimo kelią."

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Perskirti gretimus kelius"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Perskirti gretimus kelius T sankryžose"

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "Įdėti žymas iš ankstesnio pažymėjimo"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr "Įdėti žymas iš anksčiau pažymėtų objektų (ne iš iškarpinės)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Pridėti šaltinio žymą"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "Pridėti prisimintą šaltinio žymą"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Atjungti ryšį"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr "Dubliuoti taškus, kelius ir ryšius, kurie yra naudojami kelių ryšių."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Atjungti ryšiai"

msgid "Circle arc"
msgstr "Apskritimo lankas"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "Sukurti apskritimo lanką"

msgid "Select custom URL"
msgstr "Pasirinkite pritaikytą URL"

msgid "Please select one of custom URLs (configured in Preferences)"
msgstr "Pasirinkite vieną iš pritaikytų URL (sukonfigūruotą nuostatose)"

msgid "Configure custom URL"
msgstr "Konfigūruoti pritaikytą URL"

msgid "Open custom URL"
msgstr "Atverti pritaikytą URL"

msgid "Opens specified URL browser"
msgstr "Atveria pritaikytą URL naršyklėje"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Utilsplugin2 nustatymai"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "Čia galite pakeisti Utilsplugin2 funkcijų kai kuriuos nustatymus"

msgid ""
"Please edit custom URLs and select one row to use with the tool<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> is replaced with the tag value<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> is replaced with the element ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> is "
"replaced with \"node\",\"way\" or \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , "
"&#123;#lon&#125;</b> is replaced with map center latitude/longitude <br/> "
"Your can manually load settings from file <b>customurl.txt</b> in JOSM folder"
msgstr ""
"Redaguokite pritaikytus URL ir pasirinkite vieną eilutę naudojimui su "
"įrankiu<br/> <b>&#123;key&#125;</b> pakeičiama žymos reikšme<br/> <b>&#123;"
"#id&#125;</b> pakeičiama elemento ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> "
"pakeičiama į „node“, „way“ ar „relation“ <br/> <b>&#123;#lat&#125; , &#123;"
"#lon&#125;</b> pakeičiama žemėlapio centro platuma/ilguma<br/> Galite "
"rankiniu būdu įkelti nustatymus iš failo <b>customurl.txt</b> JOSM aplanke"

msgid "Custom URL configuration"
msgstr "Pritaikyto URL konfigūracija"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Plat Ilg įrankis"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr "Sukurti geometriją įvedant jos platumos, ilgumos koordinates."

msgid ""
"Enter the coordinates for the new nodes, one for each line.<br/>If you enter "
"two lines with the same coordinates there will be generated duplicate nodes."
"<br/>You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
"<br/>Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East "
"cardinal direction.<br/>For South and West cardinal directions you can use "
"either negative numbers or S, W characters.<br/>Coordinate value can be in "
"one of three formats:<ul><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/><br/>Some "
"examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</"
"li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"
msgstr ""
"Įveskite koordinates naujiems taškams, po vieną eilutėje.<br/>Jei įvesite "
"dvi eilutes su tomis pačiomis koordinatėmis, bus sugeneruoti dubliuoti "
"taškai.<br/>Ilgumą ir platumą galite atskirti tarpu, kableliu ar "
"kabliataškiu.<br/>Naudokite teigiamus skaičius arba N, E simbolius šiaurės "
"ar rytų krypčiai.<br/>Pietų ir vakarų kryptims, galite naudoti tiek "
"neigiamus skaičius, tiek S, W simbolius.<br/>Koordinatės reikšmė gali būti "
"pateikta vienu iš trijų formatų:<ul><li><i>laipsniai</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>laipsniai</i><tt>&deg;</tt> <i>minutės</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>laipsniai</i><tt>&deg;</tt> <i>minutės</i><tt>&#39;</tt> "
"<i>sekundės</i><tt>&quot</tt></li></ul>Simboliai <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</"
"tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> yra neprivalomi.<br/"
"><br/>Keletas pavyzdžių:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N "
"49.29918 E 19.24788</li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</"
"li><li>N 49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, "
"19.24788 E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</"
"li><li>49 29 51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</"
"li><li>49&deg; 29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</"
"li><li>49&deg; 29.5 S, 19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</"
"li><li>49 29.4 19 24.5</li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg "
"42&#39; 52.13\" N, 21 deg 11&#39; 47.60\" E</li></ul>"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Prašome įvesti GPS koordinates"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "Keisti žymas keliems objektams [alfa]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "Keisti objektų sąrašo lentelėje žymas"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Keisti žymas keliems objektams"

msgid "Delete from history"
msgstr "Pašalinti iš istorijos"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Pakeisti pažymėto objekto geometriją nauja"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Gretimi taškai"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "Pažymėti gretimus taškus"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Gretimi keliai"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Gretimi keliai bus pažymėti. Taškai bus atžymėti."

msgid "All connected ways"
msgstr "Visi sujungti keliai"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Pažymėti visus sujungtus kelius"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Susikertantys keliai"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Pažymėti susikertančius kelius"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Visi susikertantys keliai"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Pažymėti visus susikertančius kelius"

msgid "Middle nodes"
msgstr "Centriniai taškai"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Pažymėti centrinius taškus"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "Parinkite du taškus sujungtus keliu!"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Viskas viduje [testuojama]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Pažymėti viską pažymėtų poligonų viduje"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"Nieko nerasta. Pažymėkite uždarus kelius ar multipoligonus visiems "
"primityvams juose rasti!"

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "Ploto riba [testuojama]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "Pažymėkite ryšį arba visus kelius sudarančius ploto ribą"

msgid "Select Highway"
msgstr "Pažymėti greitkelį"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "Pažymėti greitkelį su nustatyta name/ref reikšme"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "Pažymėkite vieną ar du kelius šiam veiksmui"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Pažymėti vėliausiai modifikuotus taškus"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Pažymėti vėliausiai modifikuotus kelius"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Pažymėti kelio taškus"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "Pažymėti visus pažymėto kelio taškus."

msgid "Undo selection"
msgstr "Atšaukti pažymėjimą"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr "Pažymėti vėliausiai pridėtą objektą arba istorinį pažymėjimą"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Atžymėti taškus"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Pašalina visus taškus iš pažymėjimo"

msgid "Fetch Wikidata IDs"
msgstr "Gauti Wikidata IDs"

msgid "Fetch Wikidata IDs using the ''wikipedia'' tag"
msgstr "Gauti Wikidata IDs naudojant „wikipedia“ žymą"

msgid "Add Wikidata"
msgstr "Pridėti Wiki duomenis"

msgid "Add Wikidata for language ''{0}''"
msgstr "Pridėti Wiki duomenis kalbai ''{0}''"

msgid "Add names from Wikipedia"
msgstr "Pridėti pavadinimus iš Wikipedia"

msgid ""
"Fetches interwiki links from Wikipedia in order to add several name tags"
msgstr ""
"Ištraukiami interwiki ryšiai iš Wikipedijos, kad galima būtų pridėti kelias "
"pavadinimų žymas"

msgid "Could not add names. Wikipedia tag is not recognized!"
msgstr "Nepavyko pridėti pavadinimų. Wikipedia žymė neatpažinta."

msgid ""
"Copies the {0} template to the system clipboard instantiated with the "
"coordinates of the first selected node"
msgstr ""
"Kopijuoja {0} šabloną į iškarpinę užpildytą pirmojo pažymėto taško "
"koordinatėmis"

msgid "Copy {0} template"
msgstr "Kopijuoti {0} šabloną"

msgid "Overwrite key"
msgstr "Perrašyti raktą"

msgid "Download from Sophox API"
msgstr "Atsiųsti iš Sophox API"

msgid ""
"Find places of education at least 2km, and at most 3km from the center of "
"the selection"
msgstr ""
"Rasti mokslo įstaigas mažiausiai 2 km, daugiausiai 3 km nuo pažymėjimo centro"

msgid "Sophox server"
msgstr "Sophox serveris"

msgid "Sets the default language for the Wikipedia articles"
msgstr "Nustato Vikipedijos straipsnių numatytąją kalbą"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:146 quodlibet/util/tags.py:99
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:174
msgid "language"
msgstr "kalba"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "Parametrai"

msgid "Search Wikidata items"
msgstr "Ieškoti Wikidata elementų"

msgid "Search Wikipedia category"
msgstr "Ieškoti Wikipedia kategorijoje"

msgid "Load category"
msgstr "Įkelti kategoriją"

msgid "Fetch Wikipedia articles with coordinates"
msgstr "Ištraukti Wikipedijos straipsnius su koordinatėmis"

msgid "Download elements"
msgstr "Atsiųsti elementus"

msgid "Not linked yet"
msgstr "Dar nesujungta"

msgid "Fetches all coordinates from Wikidata in the current view"
msgstr "Gauna visas koordinates iš Wikidata dabartiniame rodinyje"

msgid "Fetches all coordinates from Wikipedia in the current view"
msgstr "Gauna visas koordinates iš Vikipedijos dabartiniame rodinyje"

msgid "Fetches a list of all Wikipedia articles of a category"
msgstr "Gauna sąrašą visų Vikipedijos straipsnių kategorijoje"

msgid "Pastes Wikipedia articles from the system clipboard"
msgstr "Įdeda Vikipedijos straipsnius iš sistemos iškarpinės"

msgid "Open Article"
msgstr "Atverti straipsnį"

msgid "Opens the Wikipedia article of the selected item in a browser"
msgstr "Atveria pažymėto elemento Vikipedijos straipsnį naršyklėje"

msgid ""
"Adds a ''wikipedia'' tag corresponding to this article to the selected "
"objects"
msgstr ""
"Prideda „wikipedia“ žymą atitinkančią šį straipsnį pažymėtiems objektams"

msgid "Change wikipedia tag?"
msgstr "Keisti wikipedia žymę?"

msgid "Go driving"
msgstr "Važiuokite"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Vairuokite lenktyninį automobilį ant šio sluoksnio"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Tunelio pradžia"

msgid "Village/City"
msgstr "Kaimas/Miestas"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "Graži išvestis"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Įtrauka tarpais"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "TARPAI"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: klaida skaitant failą: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: klaida rašant į standartinę išvestį"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "Formatuoti JSON failus."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format formatuoja JSON resursus."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: trūksta failų"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: klaida skaitant failą: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Tikrinti JSON failus."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate patikrina JSON duomenis ties pateiktu URI."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Tikimasi JSON objekto, bet šakninė viršūnė yra „%s“ tipo"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Netikėtas tipas „%s“ JSON viršūnėje"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "Trūksta elementų JSON masyve junginiui sudaryti"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "Trūksta uždarančio simbolio „)“ GVariant junginio tipe"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Netikėti papildomi elementai JSON masyve"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Netinkama eilutės reikšmė konvertavimui į GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "GVariant žodyno įrašas tikisi JSON objekto su vieninteliu nariu"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "GVariant klasė „%c“ nepalaikoma"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Netinkamas GVariant aprašas"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON duomenys yra tušti"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: skaitymo klaida: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON duomenys turi būti koduoti UTF-8"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "JSONPath išraiškoje leidžiamas vienintelė šakninė viršūnė"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Po šakninės viršūnės yra netinkamas simbolis „%c“"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Trūksta nario pavadinimo arba pakaitos simbolio po . simbolio"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Blogai suformuota dalinimo išraiška „%*s“"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Netinkamas aibės apibrėžimas „%*s“"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Netinkamas dalinimo apibrėžimas „%*s“"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Netinkamas masyvo apibrėžimas „%*s“"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Netinkamas pirmasis simbolis „%c“"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "Dabartinė viršūnė yra „%s“ tipo, bet tikėtasi masyvo arba objekto."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "Indeksas „%d“ yra didesnis nei masyvo dydis dabartinėje pozicijoje."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "Indeksas „%d“ yra didesnis nei objekto dydis dabartinėje pozicijoje."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Nėra viršūnės dabartinėje pozicijoje"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "Dabartinėje pozicijoje yra „%s“, o ne masyvas"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "Dabartinė viršūnė yra „%s“ tipo, bet tikėtasi objekto."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "Narys „%s“ neapibrėžtas dabartinėje pozicijoje esančiame objekte."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "Dabartinė pozicija turi „%s“, o ne objektą"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "Dabartinė pozicija turi „%s“, o ne reikšmę"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Dabartinė pozicija turi „%s“, o ne eilutės tipą"

#: src/action.c:44
#, c-format
msgid "invalid action: \"%s\""
msgstr "neteisingas veiksmas: \"%s\""

#: src/action.c:211
#, c-format
msgid "action: root menu \"%s\" not defined"
msgstr "veiksmas: nėra apibrėžtas šaknies meniu \"%s\""

#: src/background.c:137
msgid "no value specified for background"
msgstr "fonui nenurodyta jokia reikšmė"

#: src/background.c:149
#, c-format
msgid "invalid background type: \"%s\""
msgstr "neteisingas fono tipas: \"%s\""

#: src/background.c:306
#, c-format
msgid "background image not found: \"%s\""
msgstr "nerastas fono paveikslas: \"%s\""

#: src/binding.c:329
msgid "Specified KeySym is not defined for any KeyCode"
msgstr "Nurodytas KeySym nėra apibrėžtas jokiam KeyCode"

#: src/binding.c:337
#, c-format
msgid "modifier not found for keysym 0x%0x"
msgstr "nerastas modifikatorius, skirtas keysym 0x%0x"

#: src/binding.c:365
#, c-format
msgid "invalid modifier: \"%c\""
msgstr "neteisingas modifikatorius: \"%c\""

#: src/binding.c:379
#, c-format
msgid "invalid key symbol: \"%s\""
msgstr "neteisingas klavišo simbolis: \"%s\""

#: src/binding.c:488
msgid "neither key nor keycode specified for Key"
msgstr "Klavišui (Key) nėra nurodytas nei klavišas, nei klavišo kodas"

#: src/binding.c:526
#, c-format
msgid "key binding: root menu \"%s\" not defined"
msgstr "Klavišų susiejimas: nėra apibrėžtas šaknies meniu \"%s\""

#: src/client.c:904
msgid "Kill this window?"
msgstr "Nutraukti šio lango darbą?"

#: src/client.c:905
msgid "This may cause data to be lost!"
msgstr "Tai gali sukelti duomenų praradimą!"

#: src/command.c:142 src/command.c:176 src/main.c:209
#, c-format
msgid "exec failed: (%s) %s"
msgstr "vykdymas nepavyko: (%s) %s"

#: src/desktop.c:340
msgid "empty Desktops Name tag"
msgstr "tuščia darbalaukių pavadinimo (Desktops Name) žymė"

#: src/dock.c:155
msgid "only one Dock allowed"
msgstr "leidžiamas tik vienas dokas"

#: src/dock.c:237
msgid "could not acquire system tray selection"
msgstr "nepavyko gauti pasirinkimo sistemos dėkle"

#: src/error.c:22
#, c-format
msgid "JWM: error: "
msgstr "JWM: klaida: "

#: src/error.c:51
#, c-format
msgid "JWM: warning: "
msgstr "JWM: įspėjimas: "

#: src/error.c:77
msgid "display is already managed"
msgstr "ekranas jau yra valdomas"

#: src/font.c:138 src/font.c:174
#, c-format
msgid "could not load font: %s"
msgstr "nepavyko įkelti šrifto: %s"

#: src/font.c:182
#, c-format
msgid "could not load the default font: %s"
msgstr "nepavyko įkelti numatytojo šrifto: %s"

#: src/font.c:355
msgid "empty Font tag"
msgstr "tuščia šrifto (Font) žymė"

#: src/group.c:118
msgid "invalid group class"
msgstr "neteisinga grupės klasė"

#: src/group.c:129 src/group.c:140
msgid "invalid group name"
msgstr "neteisingas grupės pavadinimas"

#: src/group.c:367
#, c-format
msgid "invalid group desktop: %d"
msgstr "neteisingas grupės darbalaukis: %d"

#: src/image.c:234
#, c-format
msgid "could not create read struct for PNG image: %s"
msgstr "nepavyko perskaityti PNG paveikslo struktūros: %s"

#: src/image.c:247
#, c-format
msgid "error reading PNG image: %s"
msgstr "klaida skaitant PNG paveikslą: %s"

#: src/image.c:255
#, c-format
msgid "could not create info struct for PNG image: %s"
msgstr "nepavyko sukurti PNG paveikslo informacijos struktūros: %s"

#: src/lex.c:208
#, c-format
msgid "%s[%u]: close tag \"%s\" does not match open tag \"%s\""
msgstr "%s[%u]: pabaigos žymė \"%s\" neatitinka pradžios žymę \"%s\""

#: src/lex.c:214
#, c-format
msgid "%s[%u]: unexpected and invalid close tag"
msgstr "%s[%u]: netikėta ir neteisinga pabaigos žymė"

#: src/lex.c:220
#, c-format
msgid "%s[%u]: close tag \"%s\" without open tag"
msgstr "%s[%u]: pabaigos žymė \"%s\" be pradžios žymės"

#: src/lex.c:223
#, c-format
msgid "%s[%u]: invalid close tag"
msgstr "%s[%u]: neteisinga pabaigos žymė"

#: src/lex.c:271
#, c-format
msgid "%s[%u]: invalid open tag"
msgstr "%s[%u]: neteisinga pradžios žymė"

#: src/lex.c:287
#, c-format
msgid "%s[%u]: invalid tag"
msgstr "%s[%u]: neteisinga žymė"

#: src/lex.c:345
#, c-format
msgid "%s[%u]: unexpected text: \"%s\""
msgstr "%s[%u]: netikėtas tekstas: \"%s\""

#: src/lex.c:404
#, c-format
msgid "%s[%d]: invalid entity: \"%.8s\""
msgstr "%s[%d]: neteisingas objektas: \"%.8s\""

#: src/parse.c:295
#, c-format
msgid "could not open %s or %s"
msgstr "nepavyko atverti %s ar %s"

#: src/parse.c:314
#, c-format
msgid "include depth (%d) exceeded"
msgstr "viršytas įtraukimo gylis (%d)"

#: src/parse.c:473
#, c-format
msgid "invalid start tag: %s"
msgstr "neteisinga pradžios žymė: %s"

#: src/parse.c:865
#, c-format
msgid "invalid include: %s"
msgstr "neteisingas įtraukimas: %s"

#: src/parse.c:951
msgid "no action specified for Key"
msgstr "Klavišui (Key) nėra nurodytas joks veiksmas"

#: src/parse.c:958
#, c-format
msgid "invalid Key action: \"%s\""
msgstr "neteisingas klavišo (Key) veiksmas: \"%s\""

#: src/parse.c:1016
#, c-format
msgid "invalid text alignment: \"%s\""
msgstr "neteisingas teksto lygiavimas: \"%s\""

#: src/parse.c:1116
msgid "no include file specified"
msgstr "nenurodytas joks įtraukimo failas"

#: src/parse.c:1127
#, c-format
msgid "could not process include: %s"
msgstr "nepavyko apdoroti įtraukimo: %s"

#: src/parse.c:1131
#, c-format
msgid "could not open included file: %s"
msgstr "nepavyko atverti įtraukto failo: %s"

#: src/parse.c:1845
#, c-format
msgid "invalid value for 'enabled': \"%s\""
msgstr "neteisinga \"enabled\" reikšmė: \"%s\""

#: src/parse.c:1995
#, c-format
msgid "invalid Group Option: %s"
msgstr "neteisingas grupės parametras: %s"

#: src/parse.c:2010
#, c-format
msgid "invalid decorations: %s"
msgstr "neteisingas dekoravimas: %s"

#: src/parse.c:2078
#, c-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s yra tuščias"

#: src/parse.c:2085
#, c-format
msgid "invalid %s: \"%s\""
msgstr "neteisingas %s: \"%s\""

#: src/parse.c:2103
#, c-format
msgid "invalid value for %s: \"%s\""
msgstr "neteisinga %s reikšmė: \"%s\""

#: src/parse.c:2173 src/parse.c:2190 src/parse.c:2218
msgid "no value specified"
msgstr "nenurodyta reikšmė"

#: src/parse.c:2178 src/parse.c:2195
#, c-format
msgid "invalid setting: %s"
msgstr "neteisingas nustatymas: %s"

#: src/parse.c:2223
#, c-format
msgid "invalid opacity: %s"
msgstr "neteisingas nepermatomumas: %s"

#: src/parse.c:2244
#, c-format
msgid "invalid layer: %s"
msgstr "neteisingas sluoksnis: %s"

#: src/parse.c:2265
#, c-format
msgid "invalid tag in %s: %s"
msgstr "neteisinga žymė, esanti %s: %s"

#: src/parse.c:2286
msgid "configuration error"
msgstr "konfigūracijos klaida"

#: src/root.c:129
#, c-format
msgid "invalid root menu specified: \"%c\""
msgstr "nurodytas neteisingas šaknies meniu: \"%c\""

#: src/root.c:223
msgid "Exit JWM"
msgstr "Išeiti iš JWM"

#: src/swallow.c:85
msgid "cannot swallow a client with no name"
msgstr "nepavyksta į dėklą praryti klientą be pavadinimo"

#: src/taskbar.c:1053
#, c-format
msgid "invalid maxwidth for TaskList: %s"
msgstr "neteisingas didžiausias užduočių juostos (TaskList) plotis: %s"

#: src/taskbar.c:1067
#, c-format
msgid "invalid height for TaskList: %s"
msgstr "neteisingas užduočių juostos (TaskList) aukštis: %s"

#: src/tray.c:1082
#, c-format
msgid "invalid tray layout: \"%s\""
msgstr "neteisingas dėklo lygiavimas: \"%s\""

#: src/tray.c:1109
#, c-format
msgid "invalid tray horizontal alignment: \"%s\""
msgstr "neteisingas horizontalusis dėklo lygiavimas: \"%s\""

#: src/tray.c:1132
#, c-format
msgid "invalid tray vertical alignment: \"%s\""
msgstr "neteisingas vertikalusis dėklo lygiavimas: \"%s\""

#: src/traybutton.c:91
#, c-format
msgid "could not load tray icon: \"%s\""
msgstr "nepavyko įkelti dėklo piktogramos: \"%s\""

#: src/traybutton.c:132
msgid "no icon or label for TrayButton"
msgstr "nėra jokios dėklo mygtuko (TrayButton) piktogramos ar etiketės"

#: src/winmenu.c:74
msgid "Unshade"
msgstr "Atidengti"

#: src/winmenu.c:83
msgid "Maximize-y"
msgstr "Išskleisti per y"

#: src/winmenu.c:88
msgid "Maximize-x"
msgstr "Išskleisti per x"

#: src/winmenu.c:114
msgid "Unstick"
msgstr "Atklijuoti"

#: src/winmenu.c:150
msgid "[Above]"
msgstr "[Aukščiau]"

#: src/winmenu.c:155
msgid "[Normal]"
msgstr "[Normalus]"

#: src/winmenu.c:160
msgid "[Below]"
msgstr "[Žemiau]"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:178
msgid "[excluded]"
msgstr "[išskirta]"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:186 ../src/kdirtreeview.cpp:335
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 skaitymo užduotys]"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:196
msgid "<Files>"
msgstr "<Failai>"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:204
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr "%1 / %2 nuorodos (išdėstyta: %3)"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:208
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr "%1 / %2 nuorodos"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:214
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr "%1 (išdėstyta: %2)"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:404
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Pomedžio procentinė dalis"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:408
msgid "Subtree Total"
msgstr "Pomedžio suma"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:411
msgid "Own Size"
msgstr "Nuosavybės dydis"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:501
msgid "Read Jobs"
msgstr "Skaitymo užduotys"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:683
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Užbaigta. Praėjęs laikas: %1"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:715
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Nutraukta. Praėjęs laikas: %1"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:740
msgid "Elapsed time: %1   reading directory %2"
msgstr "Praėjęs laikas: %1 skaitomas katalogas %2"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:743
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Praėjęs laikas: %1"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:911
msgid "Matching exclude rule:   %1"
msgstr "Atitinka išskyrimo taisyklę: %1"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:913
msgid "<Unknown exclude rule>"
msgstr "<Nežinoma išskyrimo taisyklė>"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:939
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr "Retas failas: %1 (%2 baitai) -- išdėstyta: %3 (%4 baitai)"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:945
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
"%1 (%2 baitai) su %3 patvariaisiais saitais => efektyvus dydis: %4 (%5 "
"baitai)"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:977
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr "%1 (%2 baitai)"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:1057
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr ""
"Prašome patikrinkite savo disko naudojimą ir, jei galite, išvalykite. Ačiū."

#: ../src/kdirtreeview.cpp:1059
msgid "Disk usage report generated by k4dirstat"
msgstr "Disko naudojimo ataskaita sukurta programos k4dirstat"

#: ../src/kcleanup.cpp:112
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"kataloge %2"

#: ../src/kcleanup.cpp:114
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"failui %2"

#. parentWidget
#. message
#: ../src/kcleanup.cpp:121 ../src/kdirstatsettings.cpp:101
msgid "Please Confirm"
msgstr "Prašome patvirtinti"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:20
msgid "Open a file &browser"
msgstr "Atidaryti failų &tvarkytuvę"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:34
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Atidaryti &terminale"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:49
msgid "&Compress"
msgstr "&Suglaudinti"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:62
msgid "&make clean"
msgstr "&padaryti valymą"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:75
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "Ištrinti šiukšlinės &failus"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:106
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "&Ištrinti (atkūrimas neįmanomas!)"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:121
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Ištrinti (į ši&ukšlinę)"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:99
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Ar tikrai atkurti visus nustatymus į jų numatytąsias reikšmes?\n"
"Jūs prarasite visus pakeitimus, kuriuos kada nors esate darę!"

#. caption
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:102
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "&Tikrai atkurti numatytąsias reikšmes"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:152
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Medžio lygis %1"

#. The topmost check box: "Enabled".
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:379
msgid "&Enabled"
msgstr "Į&jungta"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:414
msgid "&Title:"
msgstr "&Pavadinimas:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:418
msgid "&Command Line:"
msgstr "&Komandų eilutė:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:422
#, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr "%p Pilnas kelias"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:425
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n failas / Katalogo pavadinimas be kelio"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:428
msgid "%t KDE Trash Directory"
msgstr "%t KDE šiukšlinės katalogas"

#. "Recurse into subdirs" check box
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:433
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "&Apdoroti su pakatalogiais"

#. "Ask for confirmation" check box
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:438
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "K&lausti patvirtinimo"

#. The "Works for..." check boxes, grouped together in a button group.
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:443
msgid "Works for..."
msgstr "Taikoma..."

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:450
msgid "&Files"
msgstr "&Failams"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:451
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "<Failai> P&seudoįrašams"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:463
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "Tik vietiniame kompiuteryje ('file:/' Protokolas)"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:465
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "Permatomame tinkle (ftp, smb, tar, ...)"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:482
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "Naujinimo &politika:"

#. Caution: The order of those entries must match the order of
#. 'enum RefreshPolicy' in 'kcleanup.h'!
#.
#. I don't like this one bit. The ComboBox should provide something better
#. than mere numeric IDs. One of these days I'm going to rewrite this
#. thing!
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:493
msgid "No Refresh"
msgstr "Nenaujinti"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:494
msgid "Refresh This Entry"
msgstr "Įkelti iš naujo šį įrašą"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:495
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "Naujinti šio įrašo pirminį"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:496
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "Numanyti, kad įrašas buvo ištrintas"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:546
msgid "Directory Reading"
msgstr "Katalogo skaitymas"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:551
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr "Peržengti &failų sistemos ribas"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:553
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr "Naudoti optimizuotus vietinio katalogo skaitymo metodus"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:562
msgid "&Exclude Rules"
msgstr "&Išskyrimo taisyklės"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:680
msgid "New exclude rule"
msgstr "Nauja išskyrimo taisyklė"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:681
msgid "Regular expression for new exclude rule:"
msgstr "Reguliari išraiška naujai išskyrimo taisyklei:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:698
msgid "Edit exclude rule"
msgstr "Keisti išskyrimo taisyklę"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:699
msgid "Exclude rule (regular expression):"
msgstr "Išskirti taisyklę (reguliari išraiška):"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Really delete exclude rule \"%1\"?"
msgstr "Tikrai ištrinti išskyrimo taisyklę \"%1\"?"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Delete?"
msgstr "Ištrinti?"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:736
msgid "S&quarify Treemap"
msgstr "&Stačiakampis medžių žemėlapis"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:737
msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr "Naudoti pagalvėlių &užtemdymą"

#. Cushion parameters
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:743
msgid "Cushion Parameters"
msgstr "Pagalvėlių parametrai"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:746
msgid "Ambient &Light"
msgstr "Apjuosianti &šviesa"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:764
msgid "&Height Scale"
msgstr "&Aukščio skalė"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:781
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr "Braižyti eilutes, jei žemas &kontrastas"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:783
msgid "Always Draw &Grid"
msgstr "Visuomet braižyti &tinklelį"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:784
msgid "Gr&id Color: "
msgstr "T&inklelio spalva:"

#. Plain treemaps parameters
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:794
msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr "Paprastų medžių žemėlapių spalvos"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:798
msgid "&Files: "
msgstr "&Failai:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:805
msgid "&Directories: "
msgstr "Kata&logai:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:812
msgid "Gr&id: "
msgstr "Ti&nklelis:"

#. (col, stretch) don't stretch this column
#. don't stretch
#. stretch this as you like
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:828
msgid "Highlight R&ectangle: "
msgstr "&Paryškinimo stačiakampis:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:835
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr "Minimal&us medžių žemėlapio išklotinės dydis:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:845
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "Automatiškai keisti medžių žemėlapio &dydį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:184
msgid "Open &URL..."
msgstr "Atidaryti &URL..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:194
msgid "Refresh &All"
msgstr "Naujinti &viską"

#: ../src/k4dirstat.cpp:199
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Naujinti &pasirinktą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:203
msgid "Read &Excluded Directory"
msgstr "Skaityti išski&rtą katalogą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:208
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Tęsti skaitymą pri&jungimo vietoje"

#: ../src/k4dirstat.cpp:213
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "Stabdyti s&kaitymą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:218
msgid "&Write to Cache File..."
msgstr "Į&rašyti į talpyklos failą..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:223
msgid "&Read Cache File..."
msgstr "&Skaityti talpyklos failą..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:248
msgid "Select Parent"
msgstr "Pasirinkti pirminį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:255
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "Perdaryti medžių žemėlapį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:258
msgid "Show Treemap"
msgstr "Rodyti medžių žemėlapį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:267
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "Pagalba su medžių žemėlapiais"

#: ../src/k4dirstat.cpp:275
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "Siųsti &laišką savininkui"

#. _helpSendFeedbackMail =
#. actionCollection()->addAction("help_send_feedback_mail",this,
#. SLOT(sendFeedbackMail())); _helpSendFeedbackMail->setText(i18n("Send
#. &Feedback Mail"));
#: ../src/k4dirstat.cpp:283
msgid "Opens a directory"
msgstr "Atidaro katalogą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:284
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Atidaro (galimai nuotolinį) katalogą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:285
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Atidaro paskiausiai naudotą katalogą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:286
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Uždaro dabartinį katalogą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:287
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Iš naujo skaito visą katalogo medį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:288
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Iš naujo skaito pasirinktą pomedį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:290
msgid "Scan directory tree that was previously excluded"
msgstr "Skaityti, prieš tai išskirtą, katalogo medį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:292
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Skenuoti prijungtas failų sistemas"

#: ../src/k4dirstat.cpp:293
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Sustabdo katalogo skaitymą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:295
msgid ""
"Writes the current directory tree to a cache file that can be loaded much "
"faster"
msgstr ""
"Įrašo dabartinį katalogo medį į talpyklos failą, kuris gali būti įkeltas "
"žymiai greičiau"

#: ../src/k4dirstat.cpp:298
msgid "Reads a directory tree from a cache file"
msgstr "Skaito katalogo medį iš talpyklos failo"

#: ../src/k4dirstat.cpp:299
msgid "Quits the application"
msgstr "Baigia programą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:301
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Kopijuoja pasirinkto elemento URL į iškarpinę"

#: ../src/k4dirstat.cpp:303
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr "Atidaryti failą ar katalogą per sutartinę programą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:304
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Įjungia/išjungia medžių žemėlapio rodinį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:305
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "Didinti medžių zemėlapį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:306
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "Mažinti medžių žemėlapį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:307
msgid "Select parent"
msgstr "Pasirinkti pirminį"

#: ../src/k4dirstat.cpp:309
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "Perdaryti medžių žemėlapį taip, kad tilptų į prieinamą vietą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:310
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Atidaro nuostatų langą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:312
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Siunčia laišką pasirinkto pomedžio savininkui"

#: ../src/k4dirstat.cpp:345 ../src/k4dirstat.cpp:410 ../src/k4dirstat.cpp:433
msgid "Opening directory..."
msgstr "Atidaromas katalogas..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:412
msgid "Open Directory..."
msgstr "Atidaryti katalogą..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:421
msgid "Opening URL..."
msgstr "Atidaromas URL..."

#. startDir
#: ../src/k4dirstat.cpp:424
msgid "Open URL..."
msgstr "Atidaryti URL..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:442
msgid "Closing directory..."
msgstr "Uždaromas katalogas..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:452
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Įkeliamas iš naujo katalogo medis..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:458
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Įkeliamas iš naujo pasirinktas pomedis..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:472
msgid "Write to Cache File"
msgstr "Rašyti į talpyklos failą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:481
msgid "File %1 exists. Overwrite?"
msgstr "Failas %1 jau yra. Pakeisti?"

#: ../src/k4dirstat.cpp:491
msgid "Writing cache file..."
msgstr "Įrašoma į talpyklos failą..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:494
msgid "Error writing cache file %1"
msgstr "Klaida, įrašant talpyklos failą %1"

#: ../src/k4dirstat.cpp:497
msgid "Write Error"
msgstr "Įrašymo klaida"

#: ../src/k4dirstat.cpp:500
msgid "Wrote cache file %1"
msgstr "Parašytas talpyklos failas %1"

#: ../src/k4dirstat.cpp:505
msgid "Read Cache File"
msgstr "Skaityti talpyklos failą"

#: ../src/k4dirstat.cpp:508
msgid "Reading cache file..."
msgstr "Skaitomas talpyklos failas..."

#. Provide a keyboard shortcut for cleanup #0..#9
#: ../src/kcleanupcollection.cpp:95
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas išvalymas #&%1"

#. No keyboard shortcuts for cleanups #10.. - they would be duplicates
#: ../src/kcleanupcollection.cpp:98
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas išvalymas #%1"

#: ../src/main.cpp:22
msgid ""
"k4dirstat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up."
msgstr ""
"k4dirstat - Katalogų statistika.\n"
"\n"
"Rodo kur dingo visa jūsų vieta\n"
"ir padeda ją išvalyti."

#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (cleanup)
#: ui_rc.cpp:6
msgid "&Actions"
msgstr "&Veiksmai"

#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (treemap)
#: ui_rc.cpp:9
msgid "&Treemap"
msgstr "&Medžių žemėlapis"

#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:78
#. i18n: ectx: Menu (report)
#: ui_rc.cpp:15
msgid "&Report"
msgstr "&Ataskaita"

#. #-#-#-#-#  k4dirstat_3.4.3-1_lt.po (k4dirstat)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:96
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_rc.cpp:21 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankių juosta"

#: ../kapow.appdata.xml.in.h:1 ../kapow.desktop.in.h:1
msgid "Kapow Punch Clock"
msgstr "Kapow kontrolinis laikrodis"

#: ../kapow.appdata.xml.in.h:2 ../kapow.desktop.in.h:3
msgid "Keep track of time spent on projects"
msgstr "Sekite projektams išleistą laiką"

#: ../kapow.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Kapow is a punch clock program designed to easily keep track of your hours, "
"whether you're working on one project or many. Simply clock in and out with "
"the Start/Stop button. If you make a mistake in your hours, you can go back "
"and edit any of the entries by double-clicking on the session in question. "
"Kapow also allows you to easily keep track of the hours since you last "
"billed a client, by providing a helpful \"Billed\" check box--the totals "
"will reflect your work after the last billed session."
msgstr ""
"Kapow yra kontrolinio laikrodžio programa, skirta sekti valandas, nesvarbu, "
"ar dirbama su vienu, ar su daugeliu projektų. Paprastai valdykite laiką "
"mygtuku Pradėti/Stabdyti. Jei savo valandose suklydote, galite grįžti ir, "
"spustelėję du kartus, keisti įrašus. Taip pat Kapow, suteikdama naudingą "
"žymimąjį langelį \"Apmokestinta\", leidžia lengvai sekti valandas nuo to "
"laiko, kuomet paskutinį kartą apmokestinote savo klientą--sumos atspindės "
"jūsų darbą nuo paskutinės apmokestintos sesijos."

#: ../kapow.desktop.in.h:2
msgid "Punch Clock"
msgstr "Kontrolinis laikrodis"

#: src/preferences_dialog.c:370
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Pelės žymeklis"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:284
msgid "Speakers:"
msgstr "Garsiakalbiai:"

#: ui/application-window.ui:33 ui/application-window.ui:185
msgid "Start recording"
msgstr "Pradėti įrašinėjimą"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "Redaguoti su:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "Išsaugoti įrašą"

#: ../kazam/frontend/indicator.py:72
msgid "Pause recording"
msgstr "Pristabdyti įrašymą"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Klaviatūros išdėstymo pasirinkimas"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Klaviatūros tipas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Pasirinkite konfigūruojamos klaviatūros tipą."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Nepasirinkta konfigūruotina klaviatūra"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Klaviatūros nekonfigūruoti; išsaugot branduolio klavišų lentelę"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Konfigūruojama klaviatūra ..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-tipo (AT arba PS-2 jungtis) klaviatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari klaviatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga klaviatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn klaviatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac klaviatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun klaviatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB klaviatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL klaviatūra"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "Kurti plokštės kontūrą"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "Kurti sluoksnius"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "Korpusas neįkeltas."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"Korpuso kontūras yra nepateiktas arba neteisingas. Paleiskite korpuso "
"tikrintuvą išsamiai analizei."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Plokštės kontūras yra nepateiktas arba neteisingas. Paleiskite DRC išsamiai "
"analizei."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "Kurti takelius ir perkojas"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "Kurti zonas"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "Kurti technologinius sluoksnius"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "Kurti technologinį sluoksnį %d"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "Supaprastinami vario sluoksnio daugiakampiai"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "Skaičiuojamas dengtas varis"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "Supaprastinami %d vario sluoksniai"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "Supaprastinami skylių kontūrai"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "Kurti BVH skylėms ir perkojoms"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "OpenGL konteksto kūrimo klaida"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "Jūsų OpenGL versija nepalaikoma. Mažiausia reikalinga versija yra 1.5."

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "Paskutinio atvaizdavimo laikas %.0f ms"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "OpenGL klaida neekraninio atvaizdavimo metu: 0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "Grandinė %s\tGrandinių klasė %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "Aikštelė %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "Taisyklių sritis %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "Zona %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "Įkelti OpenGL: plokštė"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "Įkelti OpenGL: skylės ir perkojoms"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "Įkelti OpenGL: sluoksniai"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "Įkelti OpenGL sluoksnį %s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "Įkeliami 3D modeliai..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "Perkrovimo laikas %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "Įkelti spindulių sekimą: plokštė"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "Įkelti spindulių sekimą: sluoksniai"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "Atvaizdavimo laikas %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "Atvaizdavimas: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "Atvaizdavimas: vaizdų apdorojimo šešėliuotojas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D žiūryklė"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "3D tinklelis"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "Pasukti plokštę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "Perkelti plokštę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "Atkurti numatytuosius nustatymus"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad 3D žiūryklė"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "Sekti PCB redaktorių"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "Sekti PCB braižymo nustatymus"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "senosios spalvos"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "3D vaizdo failo vardas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "Nepakanka teisių išsaugoti failą '%s'."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti vaizdo į iškarpinę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti failo"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "Perkrauti plokštę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "Perkrauti plokštę ir atnaujinti 3D vaizdą"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "Naudoti spindulių sekimą"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "Atvaizduoti esamą vaizdą naudojant spindulių sekimą"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "Kopijuoti 3D vaizdą į iškarpinę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti esamą 3D vaizdą į iškarpinę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "Eksportuoti vaizdą..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "Eksportuoti esamą vaizdą kaip vaizdo failą"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "Nustatyti ašį"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr ""
"Nustatyti tašką, aplink kurį bus sukama plokštė (vidurinis pelės paspaudimas)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "Sukti X pagal laikrodžio rodyklę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "Sukti X prieš laikrodžio rodyklę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Sukti Y pagal laikrodžio rodyklę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Sukti Y prieš laikrodžio rodyklę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Sukti Z pagal laikrodžio rodyklę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Sukti Z prieš laikrodžio rodyklę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "Perkelti plokštę kairėn"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "Perkelti plokštę dešinėn"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "Perkelti plokštę aukštyn"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "Perkelti plokštę žemyn"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "Pradinis vaizdas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "Perspiesti pradinėje padėtyje ir priartinimo lygyje"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "Apversti plokštę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "Apversti plokštės vaizdą"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "Įjungti/išjungti stačiakampę projekciją"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "Įjungti arba išjungti stačiakampę projekciją"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "Vaizdas iš priekio"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "Vaizdas iš galo"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "Vaizdas iš kairės"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "Vaizdas iš dešinės"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "Vaizdas iš viršaus"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "Vaizdas iš apačios"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "Be 3D tinklelio"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D tinklelis 10 mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D tinklelis 5 mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D tinklelis 2,5 mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D tinklelis 1 mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "Atvaizduoti realistines medžiagas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "Naudoti visas medžiagų savybes iš kiekvieno 3D modelio failo"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "Atvaizduoti vientisas spalvas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "Naudoti tik difuzinės spalvos savybę iš 3D modelio failo"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "Atvaizduoti CAD spalvas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "Naudoti CAD spalvų stilių pagal medžiagos difuzinę spalvą"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "Rodyti kiauraangius 3D modelius"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "Rodyti 3D modelius 'Kiaurai' tipo korpusams"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "Rodyti SMD 3D modelius"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "Rodyti 3D modelius 'Paviršinio montavimo' tipo korpusams"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "Rodyti nenurodytus 3D modelius"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "Rodyti 3D modelius 'nenurodytam' tipo korpusams"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "Rodyti 3D modelius, kurių nėra POS faile"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr "Rodyti 3D modelius, net jei jie nerastas .pos faile"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "Rodyti 3D modelius, pažymėtus DNP"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "Rodyti 3D modelius, net jei pažymėti 'Nestatyti'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "Rodyti modelių ribojančias dėžutes"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr "Rodyti 3D modelių ribojančias dėžutes realiojo laiko atvaizduotuve"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "Rodyti 3D naršyklę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "Rodyti išvaizdos tvarkyklę"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "Rodyti arba slėpti išvaizdos tvarkyklę"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "Plokštės korpusas"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "Rodyti plokštės korpusą"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "Dengti statiniai"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "Rodyti dengtų skylių ir perkojų statinius"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "Rodyti priekinio vario / paviršiaus dangos spalvą"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "Rodyti galinio vario / paviršiaus dangos spalvą"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "Klijai"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "Rodyti klijus"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "Litavimo pasta"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "Rodyti litavimo pastą"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "Rodyti priekinę šilkografiją"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "Rodyti galinę šilkografiją"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "Rodyti priekinę litavimo kaukę"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "Rodyti galinę litavimo kaukę"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "Rodyti naudotojo brėžinių sluoksnį"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "Rodyti naudotojo komentarų sluoksnį"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "Rodyti naudotojo ECO1 sluoksnį"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "Rodyti naudotojo ECO2 sluoksnį"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 1"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 2"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 3"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 4"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 5"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 6"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 7"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 8"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 9"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 10"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 11"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 12"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 13"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 14"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 15"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 16"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 17"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 18"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 19"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 20"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 21"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 22"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 23"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 24"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 25"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 26"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 27"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 28"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 29"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 30"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 31"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 32"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 33"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 34"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 35"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 36"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 37"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 38"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 39"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 40"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 41"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 42"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 43"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 44"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "Rodyti naudotojo apibrėžtą sluoksnį 45"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "Kiaurai skylių modeliai"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "SMD modeliai"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "Virtualūs modeliai"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "Modeliai, kurių nėra POS faile"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "DNP pažymėti modeliai"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "Modelių ribojantys stačiakampiai"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "Rodyti korpusų nominalus"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "Rodyti korpusų nuorodas"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "Korpuso tekstas"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "Rodyti visą korpuso tekstą"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "Šilkografija už plokštės ribų"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "Neapkirpti šilkografijos sluoksnių pagal plokštės kontūrą"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "3D naršyklė"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "Fono pradžia"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "Fono gradiento pradinė spalva"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "Fono pabaiga"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "Fono gradiento galinė spalva"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "Naudoti plokštės sluoksnių sando spalvas"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "Naudoti PCB rengyklės vario spalvas"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr ""
"Naudoti plokštės rengyklės sluoksnių spalvas vario sluoksniams (tik realiojo "
"laiko atvaizdavimui)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"Išsaugoti ir atkurti spalvų bei matomumo derinius.\n"
"Naudokite %s+Tab, kad aktyvuotumėte parinkiklį.\n"
"Laikydami %s nuspaudę, galite pereiti per išankstines nuostatas "
"paspaudinėdami Tab."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Išsaugoti ir atkurti kameros poziciją ir priartinimą.\n"
"Naudokite %s+Tab, kad aktyvuotumėte parinkiklį.\n"
"Laikydami %s nuspaudę, galite pereiti per rodinius paspaudinėdami Tab."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr ""
"Du kartus spustelėkite kairį arba vidurinį pelės mygtuką, kad pakeistumėte "
"spalvą"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr ""
"Atžymėkite 'Naudoti plokštės sluoksnių spalvas', kad būtų galima redaguoti "
"spalvas."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "Rodyti arba slėpti %s"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "Išankstinės nuostatos (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "Išsaugoti išankstinę nuostatą..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "Pašalinti išankstinę nuostatą..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "Sluoksnio išankstinio nustatymo pavadinimas:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "Išsaugoti sluoksnio išankstinį nustatymą"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "Perrašyti esamą išankstinę nuostatą?"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "Pasirinkite išankstinę nuostatą:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "Rodiniai (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "Išsaugoti rodinį..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "Pašalinti rodinį..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "Rodinio pavadinimas:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "Išsaugoti rodinį"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "Rodiniai"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "Pašalinti rodinį"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "Pasirinkite rodinį:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "Išankstinės nuostatos (Ctrl+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "Rodiniai (Alt+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(neišsaugota)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "Eksportuoti 3D vaizdą"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:109
msgid "X resolution:"
msgstr "X skiriamoji geba:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:118
msgid "pixels/mm"
msgstr "pikseliai/mm"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:123
msgid "Y resolution:"
msgstr "Y skiriamoji geba:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:324
#, c-format
msgid "%d × %d pixels"
msgstr "%d × %d pikseliai"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "Visi palaikomi failai (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "Galimi keliai:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "Konfigūruoti kelius"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "Įterpti modelį"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "Pasirinkti 3D modelį"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "Atvaizdavimo parinktys"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "Apkirpti šilkografiją prie perkojų žiedinių plotų"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "Apkirpti šilkografiją prie litavimo kaukės kraštų"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Rodyti užpildytas sritis zonose"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "Naudoti nepadengto vario spalvą nedengto vario srityse (lėta)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr "Naudoti skirtingas spalvas dengtam ir nedentam variui. (Lėta)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "Medžiagų savybės:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "Realistinė"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "Vienodos spalvos"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "CAD spalvos"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "Kameros parinktys"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "Pasukimo žingsnis:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "Piešti judant"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "Piešimo greitis:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
msgid "Rendering Options"
msgstr "Atvaizdavimo parinktys"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "Rodyti modelių ribojančius stačiakampius"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "Rodyti vario ir technologinių sluoksnių storį (lėta)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "Paryškinti elementus užvedus pelę"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiasing:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr ""
"Norint pritaikyti šį nustatymą, 3D žiūryklę reikia uždaryti ir atidaryti iš "
"naujo"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "Žymėjimo spalva:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "Judant"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "Išjungti antialiasingą"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "Išjungti storį"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "Išjungti uVia skylutes"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "Išjungti visas dengtas skylutes"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "Procedinės tekstūros (lėta)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "Pridėti grindis (lėta)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "Antialiasing (lėta)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr ""
"Ekrano erdvės aplinkinis užtemimas ir globalaus apšvietimo atspindžiai (lėta)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "Pavyzdžių skaičius"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "Išplitimo koeficientas %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "Rekursijos lygis"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2288
msgid "Shadows:"
msgstr "Šešėliai:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr ""
"Spindulių, leidžiamų šviesos kryptimi šešėlio taškui įvertinti, skaičius"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "Atspindžiai:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "Spindulių, leidžiamų atspindžio taškui įvertinti, skaičius"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"Sąveikų skaičius, per kiek objektų spindulys gali prasiskverbti. (didesnis "
"lygių skaičius gerina rezultatus, ypač labai permatomoms plokštėms)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "Refrakcijos:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "Spindulių, leidžiamų refrakcijos taškui įvertinti, skaičius"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr ""
"Atšokimų nuo atspindinčių objektų skaičius, kuriuos gali atlikti spindulys"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "Šviestuvų konfigūracija"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "Aplinkinio kameros šviesos intensyvumas:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "Viršutinė šviesa:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "Apatinė šviesa:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "Kylimo kampas (laipsniai)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "Azimutas (laipsniai)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "Šviesa 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "Šviesa 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "Šviesa 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "Šviesa 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "Šviesa 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "Šviesa 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "Šviesa 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "Šviesa 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "3D peržiūros parinktys"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "Plokštės storis:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"Rodyti arba slėpti plokštės korpusą\n"
"Jei paslėpta, rodyti tik vario ir šilkografijos sluoksnius."

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "Perkrauti plokštę ir 3D modelius"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "KiCad vaizdų konverteris"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:402
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1199
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:846 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:757
msgid "Choose Image"
msgstr "Pasirinkti vaizdą"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "Kurti brėžinio lapo failą"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "Nepavyko sukurti failo '%s'."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "Kurti PostScript failą"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "Kurti simbolių biblioteką"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "Kurti korpusų biblioteką"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "Nepavyko eksportuoti į iškarpinę"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Klaida skiriant atmintį potrace bitų žemėlapiui"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "Pakeisti įkeltą failą?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas jau įkeltas. Ar norite jį pakeisti?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "Originalus paveikslėlis"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "Pilkų atspalvių paveikslėlis"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "Juodai baltas paveikslėlis"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:45
msgid "Image size:"
msgstr "Vaizdo dydis:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "Vaizdo PPI:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "Įkelti šaltinio vaizdą"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:105
msgid "Output Size"
msgstr "Išvesties dydis"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "Užrakinti aukščio / pločio santykį"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "Juodai balto slenksčio riba:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr ""
"Nustatykite lygį, norint konvertuoti pilkų atspalvių paveikslėlį į juodai "
"baltą."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "Simbolis (.kicad_sym failas)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "Korpusas (.kicad_mod failas)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkscreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:188
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (.ps failas)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:191
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "Brėžinio lapas (.kicad_wks failas)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "Eksportuoti į failą..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "Eksportuoti į iškarpinę"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr "Juodai baltame vaizde nėra formų konvertuoti: kontūras nesukurtas."

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "API pakeitimas"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "Foninės užduotys"

#: common/common.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "unannotated footprint"
msgstr "korpusas be anotacijos"

#: common/common.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Aplinkos kintamųjų išplėtimas nepavyko: trūksta '%c' pozicijoje %u eilutėje "
"'%s'."

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "Nepavyksta paversti kelio '%s' absoliučiu kelio '%s' atžvilgiu."

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "Išvesties katalogas '%s' sukurtas."

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "Nepavyksta sukurti išvesties katalogo '%s'."

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "Ši operacinė sistema nėra palaikoma KiCad ir jo priklausomybių."

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "Nepalaikoma operacinė sistema"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"Apie bet kokias KiCad problemas šioje sistemoje negalima pranešti "
"oficialiame klaidų sekiklyje."

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "Failo atidarymo įspėjimas"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "Persidengiantys išsaugojimai gali duoti visiškai netikėtų rezultatų."

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "&Atverti vis tiek"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Atmesti keitimus"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "&Taikyti visiems"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "Dabartiniai keitimai bus negrįžtamai prarasti."

#: common/confirm.cpp:123
msgid "&Revert"
msgstr "&Grąžinti"

#: common/confirm.cpp:278 common/dialog_shim.cpp:1717
#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:441 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
#: dlls/shell32/shell32.rc:311 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"

#: common/confirm.cpp:278 common/dialog_shim.cpp:1718
#: src/wx_translatable_strings.h:107 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:441 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
#: dlls/shell32/shell32.rc:313 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "NEŽINOMA (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "KiCad projektavimo blokų aplankai"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "Nepavyksta perrašyti bibliotekos kelio '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti bibliotekos kelio '%s'.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad turite rašymo teises, ir bandykite dar kartą."

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "Nepakanka teisių ištrinti aplanką '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "Bibliotekos aplanke '%s' yra netikėtų failų."

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "Bibliotekos kelyje '%s' rastas netikėtas aplankas '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Projektavimo bloko biblioteka '%s' negali būti ištrinta."

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "Projektavimo blokas '%s' neegzistuoja."

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr "Projektavimo bloko metaduomenų failas '%s' negali būti perskaitytas."

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "Projektavimo blokas neturi galiojančio bibliotekos ID."

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "Projektavimo blokas neturi schemos ar plokštės failo."

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "Schemos šaltinio failas '%s' neegzistuoja."

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "Plokštės šaltinio failas '%s' neegzistuoja."

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "Nepavyko sukurti projektavimo bloko aplanko '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr ""
"Schemos failas '%s' negali būti išsaugotas kaip projektavimo blokas adresu "
"'%s'."

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr ""
"Plokštės failas '%s' negali būti išsaugotas kaip projektavimo blokas adresu "
"'%s'."

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "Projektavimo bloko metaduomenų failas '%s' negali būti išsaugotas."

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "Nepavyko ištrinti projektavimo bloko aplanko '%s'."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:72
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:127
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:507
#, c-format
msgid "Nested table '%s' not found."
msgstr "Įdėtinė lentelė '%s' nerasta."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:79
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:134
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:514
#, c-format
msgid "Unknown library type %s "
msgstr "Nežinomas bibliotekos tipas %s "

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "Klaida įkeliant projektavimo bloką %s iš bibliotekos '%s'."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDA rinkinys yra atviro kodo programų rinkinys, skirtas elektroninių "
"schemų ir spausdintinių plokščių kūrimui."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad internete"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "Oficiali KiCad svetainė – "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "Kūrėjų svetainė – "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "Oficialios KiCad bibliotekų saugyklos – "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "Pranešti apie klaidas arba jas peržiūrėti – "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "KiCad vartotojų grupė ir bendruomenė"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCad forumas – "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Visas KiCad EDA rinkinys yra išleistas pagal"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr ""
"GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) 3 versija arba bet kuri vėlesnė versija"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "Pagrindinė kūrimo komanda"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "Buvę pagrindinės kūrimo komandos nariai"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "Papildomi indėliai"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "Dokumentacijos komanda"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "Bibliotekininkų komanda"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "3D modeliai"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "Korpusai"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "Paketų kūrėjai"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:108
#, c-format
msgid "GDI objects in use %u"
msgstr "Naudojami GDI objektai: %u"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "Dokumentacijos rašytojai"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "Bibliotekinininkai"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "Pakuotojai"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "Nepavyko atidaryti iškarpinės versijos informacijai įrašyti."

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Iškarpinės klaida"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "Nukopijuota..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Programos pavadinimas"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "Komponavimo versijos informacija"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Bibliotekos versijos informacija"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&Kopijuoti versijos informaciją"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti KiCad versijos informaciją į iškarpinę"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Pranešti apie klaidą"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "Pranešti apie KiCad problemą"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "Paaukoti KiCad"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>Šiuo metu atitinkančios grandinės:</b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "Grandinių klasė:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr ""
"Pastaba: visus grandinių klasių priskyrimus galima redaguoti skiltyje Schema "
"> Projektas."

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "Pridėti grandinių klasės priskyrimą"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "Išvalyti spalvą"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "Apibrėžtos spalvos"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "Peržiūra (sena/nauja):"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "Aplinkos kintamojo pavadinimas negali būti tuščias."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "Aplinkos kintamojo kelias negali būti tuščias."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3D paieškos kelio pseudonimas negali būti tuščias."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D paieškos kelias negali būti tuščias."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"Šis kelias buvo apibrėžtas išoriškai vykdomam procesui ir\n"
"būs perrašytas tik laikinai."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"Kitą kartą paleidus KiCad, visi jau apibrėžti keliai bus naudojami, o kelių\n"
"konfigūracijos dialoge apibrėžti nustatymai bus ignoruojami. Jei šis\n"
"elgesys nepageidautinas, pervardykite prieštaraujančius įrašus arba\n"
"pašalinkite išorines aplinkos kintamąsias iš sistemos."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "Pavadinimas %s yra rezervuotas ir negali būti naudojamas."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"Įveskite kiekvieno aplinkos kintamojo pavadinimą ir reikšmę. Pilki įrašai "
"yra pavadinimai, apibrėžti išoriškai sistemos arba vartotojo lygiu. Aplinkos "
"kintamieji, apibrėžti sistemos arba vartotojo lygiu, turi pirmenybę prieš "
"šioje lentelėje apibrėžtus. Tai reiškia, kad šioje lentelėje esančios "
"reikšmės yra ignoruojamos."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"Norint užtikrinti, kad aplinkos kintamųjų pavadinimai būtų tinkami visose "
"platformose, pavadinimo laukelis priims tik didžiąsias raides, skaitmenis ir "
"pabraukimo simbolius."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "Neleistinas simbolis '%c' pavadinime '%s'."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "Laukelis be pavadinimo"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Pasikartojantys laukeliai neleidžiami."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "Numatytieji laukeliai"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "Projektavimo bloko savybės"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:34
msgid "Generate Database Connection"
msgstr "Generuoti duomenų bazės ryšį"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:48
msgid "Data Source Name"
msgstr "Duomenų šaltinio pavadinimas"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Database Error"
msgstr "Duomenų bazės klaida"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "Tinklelio dydis X yra už ribų."

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "Tinklelio dydis Y yra už ribų."

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "Netinkama bibliotekos nuoroda: '%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "Redaguoti grupės savybes"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:30
#: src/qml/NewGroupPage.qml:234 ../src/dictmanagedlg.cpp:1864
msgid "Group name:"
msgstr "Grupės pavadinimas:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "Bibliotekos nuoroda:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "Neleidžia grupės perkelti drobėje"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "Grupės nariai:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "Grupės savybės"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "Sparčiųjų klavišų sąrašas"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "Spausdintinė plokštė"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "Schema"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"Šiame projekto faile yra kelios PCB+Schemos kombinacijos.\n"
"Pasirinkite, kurią importuoti į KiCad."

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "Pasirinkti importuojamą projektą"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "Peržiūros nustatymai"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "Peržiūros popierius"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "Peržiūros antraštės bloko duomenys"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "Antraštės blokas"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "Klaida įkeliant brėžinio lapą '%s'."

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "Brėžinio lapo failas"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida įkeliant brėžinio lapą '%s'.\n"
"%s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "bandomasis tekstas"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "Pasirinktinis popieriaus dydis:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "Pasirinktinio popieriaus aukštis."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "Pasirinktinis popieriaus plotis."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Eksportuoti į kitus lapus"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "Brėžinio lapas"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "Antraštės bloko parametrai"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Lapų skaičius: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Lapo numeris: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "Išleidimo data:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "Komentaras1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "Komentaras2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "Komentaras3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "Komentaras4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "Komentaras5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "Komentaras6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "Komentaras7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "Komentaras8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "Komentaras9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr ""
"Suranda kitą laisvą žymėjimą visiems jau esantiems projekte žymėjimams."

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "Pakeičia nuorodos žymėjimus į '%s'."

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "Priskirti unikalius žymėjimus įklijuotiems simboliams"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "Palikti esamus nuorodos žymėjimus, net jei jie kartojasi"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "Išvalyti žymėjimus visuose įklijuotuose simboliuose"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "Nuorodos žymėjimai"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "Išvalyti grandinių priskyrimus"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr ""
"Prieš įklijuojant pašalinti grandinės informaciją iš visų prijungtų elementų"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"Pasirinkite <b>Parinkties pasirinkimą</b> sąraše aukščiau, tada spustelėkite "
"mygtuką <b>Pridėti pasirinktą parinktį</b>."

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "Bibliotekos '%s' parinktys"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "Papildinio parinktys"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "Parinkčių pasirinkimai"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "Dabartinio papildinio palaikomos parinktys"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<<    Pridėti pasirinktą parinktį"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:143
msgid "Warning: custom scale is not a number."
msgstr "Įspėjimas: pasirinktinis mastelis nėra skaičius."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too large.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"Įspėjimas: pasirinktinis mastelis per didelis.\n"
"Jis bus apribotas iki %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too small.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"Įspėjimas: pasirinktinis mastelis per mažas.\n"
"Jis bus apribotas iki %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "Ankstesnė spausdinimo užduotis dar nebaigta."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Spausdinant įvyko klaida."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant spausdintuvo informaciją."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "Išvesties režimas:"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Black and white"
msgstr "Nespalvota"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "Spausdinti brėžinio lapą"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "Spausdinti rėmelio nuorodas."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:75
msgid "Fit to page"
msgstr "Tilpti puslapyje"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "Informacinis tekstas"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "Puslapio sąranka..."

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:43
msgid "Include:"
msgstr "Įtraukti:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr "Pranešti apie užduoties nesėkmę, kai yra pažeidimų"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "Pranešti visas klaidas kiekvienam takeliui"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "Tikrinti atitikimą tarp spausdintinės plokštės ir schemos"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "Prieš atliekant DRC užpildyti visas zonas iš naujo"

#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:34
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:238
msgid "Restore Project from Local History..."
msgstr "Atkurti projektą iš vietinės istorijos..."

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "ManoEtiketė"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "Perkelti tašką į vietą"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "Galimi:"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:39
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Įjungta:"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "Vaizdo išankstinių nustatymų perjungiklis"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:132
msgid "Commit Message:"
msgstr "Įvykdymo žinutė:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "Į&vykdyti"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "Įsipareigojimo žinutė negali būti tuščia"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "Įveskite SSH rakto slaptažodį"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie '%s' "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "Nepavyko atidaryti privataus rakto '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "Netinkamas SSH raktas"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "Pasirinktas failas nėra tinkamas SSH privatusis raktas"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "Nepavyko atidaryti viešojo rakto '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "Įveskite saugyklos URL"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "SSH rakto slaptažodis:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "SSH privatusis raktas:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "Pasirinkti SSH privataus rakto failą"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "Git saugykla"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "Git šakos perjungimas"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "Pasirinkite arba įveskite šakos pavadinimą:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "Paskutinis įvykdymas"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "Įjungti Git sekimą"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "Nuotolinis sekimas"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:41
#: src/trg-preferences-dialog.c:373 ../panel-plugin/systemload.c:856
msgid "Update interval:"
msgstr "Atnaujinimo intervalas:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr ""
"Minučių skaičius tarp nuotolinių naujinimų patikrinimų. Nulis išjungia "
"automatinius patikrinimus."

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "Git įvykdymo duomenys"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:78
msgid "Use default values"
msgstr "Naudoti numatytąsias reikšmes"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "Autoriaus vardas:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "Autoriaus el. paštas:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "Rodyti temas „Finder“ programoje"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "Naujos temos pavadinimas:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "Pridėti spalvų temą"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "Tema jau egzistuoja!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "Nauja tema..."

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "Grąžinti išsaugotą spalvą"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "Perrašyti atskirų elementų spalvas"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"Rodyti visus elementus jų numatytąja spalva, net jei jų savybėse nustatytos "
"specifinės spalvos."

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "Atverti temų katalogą"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "Atverti katalogą, kuriame yra spalvų temos"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"Nustatyti drobės mastelį.\n"
"\n"
"Kai kuriose platformose su didelės raiškos ekranais KiCad negali nustatyti "
"mastelio koeficiento. Tokiu atveju gali tekti nurodyti reikšmę, atitinkančią "
"jūsų sistemos DPI mastelį. Dažnai naudojama reikšmė yra 2,0. \n"
"\n"
"Jei ši reikšmė neatitinka sistemos DPI mastelio, drobė nesutaps su lango "
"dydžiu ir žymeklio padėtimi."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"Naudoti automatinę drobės mastelio reikšmę.\n"
"\n"
"Kai kuriose platformose automatinė reikšmė yra neteisinga ir ją reikia "
"nustatyti rankiniu būdu."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr "Numatytoji šiai OS: 'explorer.exe /n,/select,%F'."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"Failų naršyklės komanda.\n"
"pavyzdys:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr ""
"Explorer komanda su privalomu '%s' priesaga po paskutinio įvesto simbolio."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "Vykdomieji failai ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "Pasirinkti pageidaujamą PDF žiūryklę"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "Atvaizdavimo variklis"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "Pagreitinta grafika"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "Aparatūros pagreitinta grafika (rekomenduojama)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "Atsarginė grafika"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"Programinės įrangos grafika (kompiuteriams, kurie nepalaiko KiCad aparatūros "
"pagreičio reikalavimų)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Glotninimas:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "Be glotninimo"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "Spartus glotninimas"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "Aukštos kokybės glotninimas"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "Pagalbinės programos"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "Teksto redaktorius:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "Failų tvarkyklė:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "Sistemos numatytoji PDF žiūryklė"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Rodyti piktogramas meniu"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "Rodyti slinkties juostas redaktoriuose"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "Šis pakeitimas įsigalioja iš naujo paleidus redaktorių."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "Fokusas seka pelę tarp schemos ir Spausdintinės plokštės redaktorių"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"Jei pelės žymeklis perkeliamas virš schemos arba Spausdintinės plokštės "
"redaktoriaus drobės, tas langas iškėlimas į priekį."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr ""
"Rodyti iškylančio lango indikatorių perjungiant nustatymus sparčiaisiais "
"klavišais"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"Kai įjungta, tam tikri sparčiaisiais klavišais vykdomi ciklinio nustatymų "
"keitimo veiksmai trumpai rodo iškylančio lango indikatorių, nurodantį "
"nustatymų pakeitimą."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "Naudoti kintamas eilučių spalvas lentelėse"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr ""
"Kai įjungta, kiekvienai antrajai lentelės eilutei naudojama kita spalva"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Disable custom cursors"
msgstr "Išjungti pasirinktinius žymeklius"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
msgid ""
"When enabled, KiCad will use default system cursors instead of custom ones"
msgstr ""
"Kai įjungta, KiCad naudos numatytuosius sistemos žymeklius vietoje "
"pasirinktinių"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "Naudoti piktogramas, skirtas šviesiam lango fonui"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "Naudoti piktogramas, skirtas tamsiam lango fonui"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"Automatiškai pasirinkti šviesias arba tamsias piktogramas pagal sistemos "
"spalvų temą"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "Įrankių juostos piktogramų dydis:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "Naudoti kompaktiškas piktogramas įrankių juostose"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "Naudoti numatytąjį KiCad piktogramų dydį įrankių juostose"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "Naudoti didesnes piktogramas įrankių juostose"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "Taikyti piktogramų mastelį šriftams"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr ""
"(Šis sprendimas pagerina tam tikras GTK HiDPI šrifto mastelio problemas.)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:264
msgid "Canvas scale:"
msgstr "Drobės mastelis:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "Didelio kontrasto režimo pritemimo koeficientas:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Warp mouse to anchor of moved object"
msgstr "Perkelti pelę prie perkeliamo objekto inkaro"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "Pirmasis spartusis klavišas pasirenka įrankį"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, sparčiaisiais klavišais veiksmas bus atliekamas nedelsiant, "
"net jei atitinkamas įrankis nebuvo anksčiau pasirinktas."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "Įsiminti atvirus failus kitam projekto paleidimui"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:382
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"Jei pažymėta, paleidus projektą bus paleisti ir tokie įrankiai kaip schemų "
"bei plokščių redaktoriai su anksčiau atvertais failais"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:395
msgid "File history size:"
msgstr "Failų istorijos dydis:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:413
msgid "Project Backup"
msgstr "Projekto atsarginė kopija"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:428
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "Automatiškai kurti projektų atsargines kopijas"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:429
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"Automatiškai kurti atsargines dabartinio projekto kopijas išsaugant failus"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:433
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "Didžiausias bendras atsarginių kopijų dydis:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:435
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Jei bendras atsarginių failų dydis viršija šią ribą, senos kopijos bus "
"ištrintos (nustatykite 0, jei riba nereikalinga)"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime on the Preferences page for Data Collection.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"KiCad gali anonimiškai siųsti programos gedimų ir ypatingų įvykių duomenis "
"kūrėjams, siekdamas veiksmingiau nustatyti kritinius klaidų atvejus ir "
"tobulinti funkcionalumą.\n"
"\n"
"Siekiant susieti automatines ataskaitas iš to paties KiCad diegimo, "
"sugeneruojamas visiškai atsitiktinis unikalus identifikatorius, naudojamas "
"tik gedimų ataskaitoms. Jokie asmenį identifikuojantys duomenys (PII), "
"įskaitant IP adresą, nėra saugomi ar siejami su šiuo identifikatoriumi. Šį "
"identifikatorių galite atstatyti bet kuriuo metu Nustatymų puslapyje "
"skiltyje Duomenų rinkimas.\n"
"\n"
"Jei nusprendžiate savanoriškai dalyvauti, KiCad automatiškai siųs minėtas "
"ataskaitas įvykus gedimams ar įvykiams. Jūsų projektų failai, pavyzdžiui, "
"schemos ar spausdintinės plokštės, šiame procese niekada nebendrinama."

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "Sutinku teikti anoniminius pranešimus"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "Atstatyti unikalų ID"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:179
msgid "Design Block Library Tables"
msgstr "Projektavimo blokų bibliotekų lentelės"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:181
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:184
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:119
#, c-format
msgid " (%s)|%s"
msgstr " (%s)|%s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:380
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:315
msgid "Global Libraries"
msgstr "Globalios bibliotekos"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:321
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "Projekto bibliotekos"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:363
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "katalogas su %s failais"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:601
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:516
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr ""
"Pasirinkite vieną arba daugiau eilučių su bibliotekomis, kurias išsaugoti "
"dabartiniame KiCad formate."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:523
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr "Išsaugoti '%s' esamu KiCad formatu ir pakeisti lentelės įrašą?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:528
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr ""
"Išsaugoti %d bibliotekas dabartiniame KiCad formate ir pakeisti įrašus "
"lentelėje?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:629
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:230
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:803
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "Biblioteka „%s“ nerasta."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing design blocks?"
msgstr ""
"Aplankas '%s' jau egzistuoja. Ar norite perrašyti esamus projektavimo blokus?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:644
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:814
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Migrate Library"
msgstr "Migruoti biblioteką"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to save design block library file '%s'."
msgstr "Nepavyko išsaugoti projektavimo bloko bibliotekos failo '%s'."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:696
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "Pasirinkti %s biblioteką"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:745
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:671
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "Įspėjimas: pasikartojantys pseudonimai"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:746
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:672
#, c-format
msgid "An item nicknamed '%s' already exists."
msgstr "Elementas su vardu '%s' jau egzistuoja."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:747
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:582
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:673
msgid "One of the nicknames will need to be changed."
msgstr "Vieną iš slapyvardžių reikia pakeisti."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
msgid "Add Anyway"
msgstr "Pridėti bet kokiu atveju"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:839
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:860
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Klaida išsaugant globalią bibliotekų lentelę:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:840
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:859
#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:864
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:883 eeschema/project_rescue.cpp:854
#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:766
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:880
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:554
msgid "File Save Error"
msgstr "Failo išsaugojimo klaida"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:858
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:879
msgid ""
"Error saving project library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Klaida išsaugant projekto bibliotekų lentelę:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:948
msgid "Design Block Libraries"
msgstr "Projektavimo blokų bibliotekos"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:28
msgid "Add empty row to table"
msgstr "Pridėti tuščią eilutę į lentelę"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:32
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:33
msgid "Add Existing"
msgstr "Pridėti esamą"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:51
msgid "Remove library from table"
msgstr "Pašalinti biblioteką iš lentelės"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:64
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "Perkelti bibliotekas"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:65
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:71
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "Galimi kelio pakaitalai:"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:109
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:105
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr ""
"Tai tik skaitoma lentelė, kurioje rodomos svarbios aplinkos kintamosios."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:58
msgid "Copy Embedded Reference"
msgstr "Kopijuoti įterptąją nuorodą"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:59
msgid "Copy the reference for this embedded file"
msgstr "Kopijuoti šio įterptos failo nuorodą"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:207
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some footprints.\n"
"Delete from footprints as well?"
msgstr ""
"Ištrinami įterptieji failai taip pat nurodomi kai kuriuose korpusuose.\n"
"Ištrinti ir iš korpusų?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:212
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some symbols.\n"
"Delete from symbols as well?"
msgstr ""
"Ištrinami įterptieji failai taip pat nurodomi kai kuriuose simboliuose.\n"
"Ištrinti ir iš simbolių?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "Nepavyko perskaityti failo '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' is already embedded, but the file on disk has different "
"content.\n"
"\n"
"Do you want to replace the embedded file with the new version?"
msgstr ""
"Failas vardu '%s' jau yra įterptas, tačiau failas diske turi kitokį turinį.\n"
"\n"
"Ar norite pakeisti įterptąjį failą nauja versija?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:353
msgid "Embedded File Conflict"
msgstr "Įterpto failo konfliktas"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:355
msgid "Reuse Existing"
msgstr "Naudoti esamą"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s'."
msgstr "Nepavyko pridėti failo '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:395
msgid "Select a file to embed"
msgstr "Pasirinkti failą, kurį norite įterpti"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:421
msgid "Embedded files inherited from a parent symbol cannot be removed."
msgstr "Iš tėvinio simbolio paveldėtų įterptų failų pašalinti negalima."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:463
msgid "Select a directory to export files"
msgstr "Pasirinkti katalogą failams eksportuoti"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:476
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:493
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable."
msgstr "Katalogas '%s' nėra įrašomas."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:495
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not writable."
msgstr "Aplankas '%s' nėra įrašomas."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "Nepavyko atidaryti failo '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:538
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:158
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:707
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:37
msgid "Embedded Reference"
msgstr "Įterptoji nuoroda"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:59
msgid "Add embedded file"
msgstr "Pridėti įterptąjį failą"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:67
msgid "Remove embedded file"
msgstr "Pašalinti įterptąjį failą"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:75
msgid "Store a copy of all fonts used"
msgstr "Saugoti visų naudojamų šriftų kopijas"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:17
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:17
msgid "Grid Display"
msgstr "Tinklelio rodymas"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:37
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid "Small crosses"
msgstr "Maži kryžiukai"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:48
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:48
msgid "Grid thickness:"
msgstr "Tinklelio storis:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:61
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "Minimalus tinklelio tarpas:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:72
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:72
msgid "Snap to grid:"
msgstr "Pririšti prie tinklelio:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
msgid "When grid shown"
msgstr "Kai tinklelis rodomas"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:102 common/tool/actions.cpp:1183
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Small crosshairs"
msgstr "Maži kryžiukai"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:105
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:105
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "Viso lango kryžiukai"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:108
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:108
msgid "45 degree crosshairs"
msgstr "45 laipsnių kryžiukai"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:114
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:114
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "Visada rodyti kryžiukus"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "Aikštelės:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:61
msgid "Footprints/pads:"
msgstr "Korpusai/aikštelės:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
#: plugins/android/android-info.ui:182
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Takeliai:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:145 common/tool/grid_menu.cpp:99
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:273
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:317
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "Tinklelio dydis '%s' jau egzistuoja."

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "Greitas tinklelio keitimas"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:80
msgid "Grid 1:"
msgstr "1 tinklelis:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:102
msgid "(hotkey)"
msgstr "(spartusis klavišas)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:93
msgid "Grid 2:"
msgstr "2 tinklelis:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:109 common/tool/actions.cpp:1088
msgid "Grid Overrides"
msgstr "Tinklelio perrašymai"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:122
msgid "Connected items:"
msgstr "Sujungti elementai:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:130
msgid "Wires:"
msgstr "Laidai:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:154 src/sysinfo.cpp:1016
#: ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:75
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:107
msgid "Type filter text"
msgstr "Įveskite filtro tekstą"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "Atšaukti visus pakeitimus"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "Atšaukti visus šiame dialoge atliktus pakeitimus"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "Importuoti sparčiuosius klavišus..."

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr ""
"Importuoti sparčiųjų klavišų apibrėžimus iš išorinio failo, pakeičiant "
"esamas reikšmes"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:200
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "Importuoti sparčiųjų klavišų failą:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:253
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| Veiksmas | Numatytasis spartusis klavišas | Aprašymas"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:80
msgid "Scale must be a positive number."
msgstr "Mastelis turi būti teigiamas skaičius."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "Šis mastelis sukuria per mažą paveikslėlį (%.2f mm arba %.1f mil)."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Šis mastelis sukuria labai didelį paveikslėlį (%.1f mm arba %.2f in). Ar "
"tikrai?"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "PPI:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:29
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:176
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:265
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:436
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:440
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:444
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:448
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:452
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:456
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:460
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:464
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1252
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "Konvertuoti į pilkų atspalvių"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:90
msgid "File history cleared."
msgstr "Failų istorija išvalyta."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:113
msgid "\"Don't show again\" dialogs reset."
msgstr "„Daugiau nerodyti“ dialogai atstatyti."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:134
msgid "All dialogs reset to defaults."
msgstr "Visi dialogo langai atstatyti į numatytuosius."

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:23
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "3D talpyklos failų saugojimo laikas:"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:28
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"3D talpyklos failai, senesni nei nurodyta, bus ištrinti.\n"
"Jei nustatyta 0, talpyklos valymas išjungtas"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:42
msgid "Clear \"Open Recent\" History"
msgstr "Valyti „Atverti paskutinį“ istoriją"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:48
msgid "Reset \"Don't Show Again\" Dialogs"
msgstr "Atstatyti „Daugiau nerodyti“ dialogus"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:51
msgid "Reset All Dialogs to Defaults"
msgstr "Atstatyti visus dialogo langus į numatytuosius"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:54
msgid "Reset All Program Settings to Defaults"
msgstr "Atstatyti visus programos nustatymus į numatytuosius"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:32
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr ""
"Kiekvienam vertikalaus slinkimo nustatymui galima priskirti tik vieną veiksmą"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Slinkimas ir priartinimas"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "Centruoti ir perkelti žymeklį priartinant"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "Centruoti žymeklį ekrane priartinant."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "Automatiškai slinkti perkeliant objektą"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"Braižant takelius arba perkeliant elementą, slinkti priartėjus prie ekrano "
"krašto."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "Naudoti priartinimo greitėjimą"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "Greičiau priartinti greitai slenkant"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "Priartinimo greitis:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:40
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "Kiek priartinti kiekvienam pelės rato pasukimui"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "Pasirinkti priartinimo greitį automatiškai"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "Automatinio slinkimo greitis:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:55
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "Kaip greitai slinkti, kai objektas perkeliamas už ekrano krašto"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "Vilkimo gestai"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "Kairio mygtuko vilkimas:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "Piešti žymėjimo stačiakampį"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "Vilkti pasirinktus objektus; kitu atveju piešti žymėjimo stačiakampį"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "Vilkti bet kurį objektą (pasirinktą ar ne)"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "Vidurinio mygtuko vilkimas:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "Dešiniojo mygtuko vilkimas:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:161
msgid "Pan on mouse movement with key:"
msgstr "Slinkti pelės judėjimu su klavišu:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:20
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "Slinkimo gestai"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:199
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "Vertikalus jutiklinio kilimėlio arba slinkimo rato judėjimas:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:204
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "Kiekvienam stulpeliui galima priskirti tik vieną veiksmą"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:221
msgid "--"
msgstr "--"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:260
msgid "Pan up/down:"
msgstr "Slinkti aukštyn/žemyn:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:280
msgid "Pan left/right:"
msgstr "Slinkti kairėn/dešinėn:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:317
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "Slinkti kairėn/dešinėn horizontaliu judėjimu"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:318
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr ""
"Slinkti drobę kairėn ir dešinėn slenkant kairėn į dešinę ant jutiklinio "
"kilimėlio"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:135
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "Atstatyti pelės numatytuosius"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:138
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "Atstatyti jutiklinės planšetės numatytąsias reikšmes"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:27
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "Tikrinti KiCad naujinimus paleidžiant"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:230
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "Papildinio ir turinio tvarkytuvė"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:50
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "Tikrinti paketo naujinimus paleidžiant"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:60
msgid "Library Package Handling"
msgstr "Bibliotekos paketų tvarkymas"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:70
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr ""
"Automatiškai pridėti įdiegtas bibliotekas į globalią bibliotekų lentelę"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:74
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "Automatiškai pašalinti pašalintas bibliotekas"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:81
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "Bibliotekos slapyvardžio priešdėlis:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:104
#, c-format
msgid "Listening at %s"
msgstr "Klausoma adresu %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:112
msgid "This installation of KiCad does not have API support enabled."
msgstr "Šiame KiCad dieginyje API palaikymas neįjungtas."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:121
msgid "KiCad API is not enabled; external Python plugins will not be available"
msgstr "KiCad API neįjungta; išoriniai Python papildiniai nebus pasiekiami"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:132
msgid ""
"No valid Python interpreter chosen; external Python plugins will not be "
"available"
msgstr ""
"Nepasirinktas tinkamas Python interpretatorius; išoriniai Python papildiniai "
"nebus pasiekiami"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:146
#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
#, c-format
msgid "Found %s"
msgstr "Rasta %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:151
msgid "Not a valid Python 3 interpreter"
msgstr "Netinkamas Python 3 interpretatorius"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:27
msgid ""
"When the KiCad API is enabled, plugins and other software running on this "
"computer can connect to KiCad."
msgstr ""
"Kai KiCad API įjungta, papildiniai ir kita šiame kompiuteryje veikianti "
"programinė įranga gali prisijungti prie KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "Įjungti KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:32
msgid ""
"Enable the KiCad API.  Doing so will allow third-party software running on "
"your computer to access KiCad."
msgstr ""
"Įjungti KiCad API. Tai leis trečiųjų šalių programinei įrangai, veikiančiai "
"jūsų kompiuteryje, pasiekti KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:42
msgid "Python Interpreter"
msgstr "Python interpretatorius"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:55
msgid "Path to Python interpreter:"
msgstr "Python interpretatoriaus kelias:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "Select the path to a Python interpreter"
msgstr "Pasirinkti Python interpretatoriaus kelią"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:62
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Aptikti automatiškai"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:68
msgid ""
"No Python interpreter chosen; external Python plugins will not be available"
msgstr ""
"Python interpretatorius nepasirinktas; išoriniai Python papildiniai nebus "
"pasiekiami"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:70
msgid "Python interpreter status"
msgstr "Python interpretatoriaus būsena"

#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:155
#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:176
#: plugins/printing/PageComponent.qml:106
msgid "Default printer"
msgstr "Numatytasis spausdintuvas"

#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:27
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Info:"
msgstr "Informacija:"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "<Nenustatyta>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:103 common/eda_shape.cpp:2832
#: common/stroke_params.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:645 eeschema/sch_line.cpp:1223
#: eeschema/sch_line.cpp:1235 pcbnew/pcb_table.cpp:838
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:837 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
msgid "Dashed"
msgstr "Brūkšninis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:105 common/eda_shape.cpp:2833
#: common/stroke_params.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:646 eeschema/sch_line.cpp:1224
#: eeschema/sch_line.cpp:1236 pcbnew/pcb_table.cpp:839
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:838 ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
msgid "Dotted"
msgstr "Taškinis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:107 common/eda_shape.cpp:2834
#: common/stroke_params.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:647 eeschema/sch_line.cpp:1225
#: eeschema/sch_line.cpp:1237 pcbnew/pcb_table.cpp:840
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:839
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Brūkšnys-Taškas"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:109 common/eda_shape.cpp:2835
#: common/stroke_params.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:648 eeschema/sch_line.cpp:1226
#: eeschema/sch_line.cpp:1238 pcbnew/pcb_table.cpp:841
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:840
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "Brūkšnys-Taškas-Taškas"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:181
msgid "Set color to transparent to use layer default color."
msgstr ""
"Nustatykite spalvą kaip skaidrią, jei norite naudoti numatytąją sluoksnio "
"spalvą."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:402
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Grandinių klasės buvo pakeistos ne šiame sąrankos dialoge.\n"
"Ar norite jas perkrauti?"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:556
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "Grandinių klasė turi turėti pavadinimą."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:565
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "Grandinių klasės pavadinimas jau naudojamas."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:585
#, c-format
msgid "Clearance was too large.  It has been clipped to %s."
msgstr "Saugos tarpas per didelis. Jis buvo apribotas iki %s."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "Minimalus vario saugos tarpas"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:703
msgid "Minimum track width"
msgstr "Minimalus takelio plotis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:704
msgid "Via pad diameter"
msgstr "Perkojų aikštelės skersmuo"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:705
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "Perkojų dengto gręžinio skersmuo"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "Mikroperkojų aikštelės skersmuo"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:707
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "Mikroperkojų dengto gręžinio skersmuo"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:708
msgid "Differential pair track width"
msgstr "Diferencinės poros takelio plotis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:709
msgid "Differential pair gap"
msgstr "Diferencinės poros tarpas"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:710
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "Schemos laido storis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "Šynos laido storis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
msgid "Schematic wire color"
msgstr "Schemos laido spalva"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:713
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "Schemos laido linijos stilius"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:714
msgid "PCB netclass color"
msgstr "Spausdintinės plokštės grandinių klasės spalva"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:759
msgid "The default net class is required."
msgstr "Numatytoji grandinių klasė yra būtina."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:915
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>Grandinės atitinkančios '%s':</b>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses"
msgstr "Grandinių klasės"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:809
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:2128
msgid "Clearance"
msgstr "Saugos tarpas"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:121
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:601
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1603
msgid "Track Width"
msgstr "Takelio plotis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Via Size"
msgstr "Perkojų dydis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "Perkojų skylė"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "uPerkojų dydis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "uPerkojų skylė"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "DP plotis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "DP tarpas"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Tuning Profile"
msgstr "Derinimo profilis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "PCB Color"
msgstr "Spausdintinės plokštės spalva"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Wire Thickness"
msgstr "Laido storis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "Šynos storis"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:65 common/eda_shape.cpp:2973
#: common/stroke_params.cpp:293 eeschema/sch_line.cpp:964
#: eeschema/sch_line.cpp:1282 eeschema/sch_tablecell.cpp:440
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:303 pcbnew/pcb_textbox.cpp:860
msgid "Line Style"
msgstr "Linijos stilius"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr ""
"Nustatykite skaidrią spalvą, jei norite naudoti numatytąją KiCad spalvą."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:109
msgid "Import colors from schematic"
msgstr "Importuoti spalvas iš schemos"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:123
msgid "Netclass Assignments"
msgstr "Grandinių klasių priskyrimai"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:148
#: eeschema/sch_field.cpp:1107 eeschema/sch_label.cpp:224
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:252 pcbnew/pad.cpp:3404 pcbnew/zone.cpp:1998
msgid "Net Class"
msgstr "Grandinių klasė"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "Iš kontaktų konfliktų žemėlapio"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:179
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Pažeidimų rimtumas buvo pakeistas už sąrankos dialogo ribų.\n"
"Ar norite jį perkrauti?"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:20
msgid "Pan and Rotate"
msgstr "Slinkimas ir pasukimas"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:35
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Sukimo greitis:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:45
msgid "Reverse rotation direction"
msgstr "Apversti sukimo kryptį"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:46
msgid "Swap the direction of rotation"
msgstr "Sukeisti sukimo kryptį"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:50
msgid "Pan speed:"
msgstr "Slinkimo greitis:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:60
msgid "Reverse vertical pan direction"
msgstr "Apversti vertikalaus slinkimo kryptį"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:63
msgid "Reverse horizontal pan direction"
msgstr "Apversti horizontalaus slinkimo kryptį"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:66
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr "Apversti priartinimo kryptį"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad comes with a large set of symbol and footprint libraries maintained by "
"the KiCad librarian team.  You may also create your own libraries, and "
"install third-party ones from the Plugin and Content Manager or other "
"sources.\n"
"\n"
"Library tables are the configuration files which list the libraries to be "
"loaded. Global libraries are available in every project, and you may also "
"add project-specific libraries if desired."
msgstr ""
"KiCad pateikiamas su dideliu simbolių ir korpusų bibliotekų rinkiniu, kurį "
"prižiūri KiCad bibliotekų komanda. Taip pat galite kurti savo bibliotekas ir "
"diegti trečiųjų šalių bibliotekas iš Papildinių ir turinio tvarkyklės ar "
"kitų šaltinių.\n"
"\n"
"Bibliotekų lentelės yra konfigūracijos failai, kuriuose išvardytos "
"įkrautinos bibliotekos. Globalios bibliotekos pasiekiamos kiekviename "
"projekte; taip pat galima pridėti projekte specifinių bibliotekų."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:24
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:25
msgid "<b>The following global library tables need to be created:</b>"
msgstr "<b>Reikia sukurti šias globalias bibliotekų lenteles:</b>"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:37
msgid "How would you like KiCad to create them?"
msgstr "Kaip norėtumėte, kad KiCad jas sukurtų?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:45
msgid "Import tables from the previous version"
msgstr "Importuoti lenteles iš ankstesnės versijos"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:46
msgid ""
"Library tables will be imported from the version you selected on the "
"previous step.  Any tables that cannot be imported will be created with the "
"default KiCad libraries."
msgstr ""
"Bibliotekų lentelės bus importuotos iš versijos, kurią pasirinkote "
"ankstesniame žingsnyje. Lentelės, kurių nepavyks importuoti, bus sukurtos su "
"numatytosiomis KiCad bibliotekomis."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:62
msgid "Start with no libraries"
msgstr "Pradėti be bibliotekų"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:75
msgid ""
"The built-in library tables could not be found in the expected location. "
"This usually means that you have installed the KiCad software without also "
"installing the libraries. You can proceed with setup, but you will need to "
"install the libraries separately in order for them to be available."
msgstr ""
"Integruotos bibliotekų lentelės nerasta tikėtinoje vietoje. Paprastai tai "
"reiškia, kad KiCad programinė įranga buvo įdiegta neįdiegiant bibliotekų. "
"Galite tęsti sąranką, tačiau norėdami naudotis bibliotekomis turėsite jas "
"įdiegti atskirai."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:23
msgid ""
"Allow connections to the Internet to check for updated versions of KiCad and "
"packages installed through the Plugin and Content Manager?"
msgstr ""
"Leisti prisijungti prie interneto, kad būtų patikrinta, ar yra atnaujintų "
"KiCad versijų ir per Papildinių ir turinio tvarkyklę įdiegtų paketų?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:36
#: common/eda_base_frame.cpp:1429
msgid "Data Collection"
msgstr "Duomenų rinkimas"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:38
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and other event data to the development "
"team in order to help identify and fix bugs and improve performance.\n"
"\n"
"When data collection is enabled, KiCad will automatically send reports when "
"crashes or other notable events occur. These reports contain technical "
"details about the state of the KiCad software at the time of the report. No "
"personally identifiable information (PII) is collected, and your design "
"files such as schematics, PCBs, and libraries are never shared as part of "
"this process."
msgstr ""
"KiCad gali anonimiškai pranešti kūrimo komandai apie gedimus ir kitus "
"įvykius, kad padėtų nustatyti ir taisyti klaidas bei gerinti veikimą.\n"
"\n"
"Įjungus duomenų rinkimą, KiCad automatiškai siųs ataskaitas įvykus gedimams "
"ar kitiems svarbiems įvykiams. Ataskaitose yra techniniai duomenys apie "
"KiCad programinės įrangos būseną ataskaitų siuntimo metu. Jokie asmenį "
"identifikuojantys duomenys (PII) nerenkamas, o jūsų projektavimo failai, "
"pvz., schemos, Spausdintinės plokštės ir bibliotekos, šio proceso metu "
"niekada nėra dalinami."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:42
msgid "Enable anonymous data collection"
msgstr "Įjungti anoniminį duomenų rinkimą"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "Kaip norėtumėte sukonfigūruoti KiCad?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "Importuoti nustatymus iš ankstesnės versijos iš:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "Pasirinkti kitą kelią"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "Pasirinktas kelias neturi tinkamų KiCad nustatymų!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "Pradėti su numatytaisiais nustatymais"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:107
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Teksto kintamosios buvo pakeistos ne šiame sąrankos dialoge.\n"
"Ar norite jas perkrauti?"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:161
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:189
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "Kintamojo pavadinimas negali būti tuščias."

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "Kintamosios pavadinimas"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "Teksto pakeitimas"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:51
msgid "Top main"
msgstr "Viršutinė pagrindinė"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:52
msgid "Top auxiliary"
msgstr "Viršutinė papildoma"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:154
msgid "Insert Separator"
msgstr "Įterpti skirtuvą"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:160
msgid "Insert Spacer"
msgstr "Įterpti tarpiklį"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:161
msgid "Insert Group"
msgstr "Įterpti grupę"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:458
#, c-format
msgid "Spacer: %i"
msgstr "Tarpiklis: %i"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:40
msgid "Toolbar:"
msgstr "Įrankių juosta:"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:568
msgid "New Rule"
msgstr "Nauja taisyklė"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:571
msgid "Copy Rule"
msgstr "Kopijuoti taisyklę"

#: common/draw_panel_gal.cpp:381 common/draw_panel_gal.cpp:587
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr "Nepavyko naudoti OpenGL, pereinama prie programinės atvaizdavimo"

#: common/draw_panel_gal.cpp:389
msgid "Graphics error"
msgstr "Grafikos klaida"

#: common/draw_panel_gal.cpp:594
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "Nepavyko naudoti OpenGL"

#: common/draw_panel_gal.cpp:622
msgid "Error switching GAL backend"
msgstr "Klaida perjungiant GAL posistemę"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:559
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3652
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3679
msgid "Failed to read image data."
msgstr "Nepavyko nuskaityti vaizdo duomenų."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:996
msgid "File could not be opened."
msgstr "Nepavyko atverti failo."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1010
msgid "Drawing sheet was not fully read."
msgstr "Brėžinio lapas nebuvo perskaitytas iki galo."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1037
msgid "Ran out of memory."
msgstr "Trūksta atminties."

#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Imported Shape"
msgstr "Importuota forma"

#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:102
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:133
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "Klaida rašant brėžinio lapo failą"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "Tik pirmasis puslapis"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "Vėlesni puslapiai"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:149
msgid "All Pages"
msgstr "Visi puslapiai"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "Pirmojo puslapio parinktis"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "Kartojamo žymėjimo prieaugis"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "Kartojamo pozicijos prieaugis"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:242
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "Tekstas „%s“"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:338
msgid "Imported shape"
msgstr "Importuota forma"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:437 eeschema/sch_shape.cpp:396
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "Stačiakampis, plotis %s aukštis %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:470
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "Linija, ilgis %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:528 common/layer_id.cpp:118
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Page limits"
msgstr "Puslapio ribos"

#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "Tikimasi „%s“"

#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Expecting %s. Got '%s'"
msgstr "Laukiama %s. Gauta '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:359
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "Netikėta '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:366
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s yra dublikatas"

#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "reikia numerio „%s“"

#: common/dsnlexer.cpp:733
msgid "Unterminated delimited string"
msgstr "Neužbaigta ribota eilutė"

#: common/dsnlexer.cpp:755
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "Eilutės skyriklis turi būti vienas simbolis: ', \" arba $"

#: common/dsnlexer.cpp:794
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Neužbaigta ribota eilutė"

#: common/dsnlexer.cpp:876
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "Netinkamas slankiojo kablelio skaičius"

#: common/eda_base_frame.cpp:771
#, c-format
msgid "Run: %s > %s"
msgstr "Vykdyti: %s > %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "Run: %s"
msgstr "Vykdyti: %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "File '%s' was not found.\n"
msgstr "Failas '%s' nerastas.\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1322
msgid "Do you want to remove it from list of recently opened files?"
msgstr "Ar norite pašalinti jį iš neseniai atvertų failų sąrašo?"

#: common/eda_base_frame.cpp:1413
msgid "SpaceMouse"
msgstr "SpaceMouse"

#: common/eda_base_frame.cpp:1449 common/tool/actions.cpp:1283
#: common/tool/common_tools.cpp:617 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:84
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Symbol Editor"
msgstr "Simbolių redaktorius"

#: common/eda_base_frame.cpp:1452 common/eda_base_frame.cpp:1462
#: common/eda_base_frame.cpp:1487 common/eda_base_frame.cpp:1501
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:23
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "Editing Options"
msgstr "Redagavimo parinktys"

#: common/eda_base_frame.cpp:1459 common/hotkey_store.cpp:77
#: common/tool/common_tools.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:129
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1830 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Schematic Editor"
msgstr "Schemų redaktorius"

#: common/eda_base_frame.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field Name Templates"
msgstr "Lauko pavadinimų šablonai"

#: common/eda_base_frame.cpp:1466
msgid "Data Sources"
msgstr "Duomenų šaltiniai"

#: common/eda_base_frame.cpp:1467 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:118
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:112
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:77
msgid "Simulator"
msgstr "Simuliatorius"

#: common/eda_base_frame.cpp:1483 common/tool/actions.cpp:1300
#: common/tool/common_tools.cpp:619 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "Korpusų redaktorius"

#: common/eda_base_frame.cpp:1486 common/eda_base_frame.cpp:1500
msgid "Origins & Axes"
msgstr "Pradžios taškai ir ašys"

#: common/eda_base_frame.cpp:1490
msgid "Footprint Defaults"
msgstr "Korpuso numatytieji"

#: common/eda_base_frame.cpp:1491
msgid "Graphics Defaults"
msgstr "Grafikos numatytieji nustatymai"

#: common/eda_base_frame.cpp:1492
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:45
msgid "User Layer Names"
msgstr "Vartotojo sluoksnių vardai"

#: common/eda_base_frame.cpp:1497 common/hotkey_store.cpp:78
#: common/tool/common_tools.cpp:618 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:214
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:200
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2094 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "PCB Editor"
msgstr "Spausdintinės plokštės redaktorius"

#: common/eda_base_frame.cpp:1512
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "Realaus laiko atvaizdavimas"

#: common/eda_base_frame.cpp:1513
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "Spindulių sekimo atvaizdavimas"

#: common/eda_base_frame.cpp:1529 common/hotkey_store.cpp:81
#: common/tool/common_tools.cpp:622 gerbview/gerbview_frame.cpp:666
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:689 gerbview/menubar.cpp:159
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "Gerber žiūryklė"

#: common/eda_base_frame.cpp:1534
msgid "Excellon Options"
msgstr "Excellon parinktys"

#: common/eda_base_frame.cpp:1550 common/hotkey_store.cpp:79
#: common/tool/common_tools.cpp:621 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:577
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "Braižymo lapo redaktorius"

#: common/eda_base_frame.cpp:1560
msgid "Packages and Updates"
msgstr "Paketai ir naujinimai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/eda_base_frame.cpp:1571
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_maintenance
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1948
msgid "Maintenance"
msgstr "Priežiūra"

#: common/eda_base_frame.cpp:1655 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:505
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "Nepakanka teisių aplanke '%s'."

#: common/eda_doc.cpp:154
msgid "Documentation File"
msgstr "Dokumentacijos failas"

#: common/eda_doc.cpp:164
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "Dokumentacijos failas '%s' nerastas."

#: common/eda_doc.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "Nežinomas MIME tipas dokumentacijos failui '%s'"

#: common/eda_draw_frame.cpp:238 common/tool/action_toolbar.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:55
msgid "Override locks"
msgstr "Perrašyti užraktus"

#: common/eda_draw_frame.cpp:451 common/tool/actions.cpp:1096
msgid "Edit Grids..."
msgstr "Redaguoti tinklelius..."

#: common/eda_draw_frame.cpp:619
msgid "Zoom Auto"
msgstr "Automatinis priartinimas"

#: common/eda_draw_frame.cpp:628
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "Priartinimas %.2f"

#: common/eda_draw_frame.cpp:719
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "tinklelis %s"

#: common/eda_draw_frame.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:339
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:760
msgid "mils"
msgstr "milai"

#: common/eda_draw_frame.cpp:1293 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:382
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2000 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1626
msgid "Net Inspector"
msgstr "Grandinių tikrintuvas"

#: common/eda_item.cpp:428 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pad.cpp:1879
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Pad"
msgstr "Aikštelė"

#: common/eda_item.cpp:430 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:302
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:85
msgid "Reference Image"
msgstr "Nuorodos vaizdas"

#: common/eda_item.cpp:449
msgid "ItemList"
msgstr "Elementų sąrašas"

#: common/eda_item.cpp:450
msgid "NetInfo"
msgstr "Grandinės informacija"

#: common/eda_item.cpp:456
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "Nesujungimo žymė"

#: common/eda_item.cpp:457
msgid "Wire Entry"
msgstr "Laido įvadas"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "Šynos jungtis"

#: common/eda_item.cpp:462 eeschema/sch_rule_area.cpp:65
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:391 pcbnew/zone.cpp:1065
msgid "Rule Area"
msgstr "Taisyklių sritis"

#: common/eda_item.cpp:467 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:267
msgid "Net Label"
msgstr "Grandinės etiketė"

#: common/eda_item.cpp:468 eeschema/sch_label.cpp:1390
#: eeschema/sch_label.cpp:1944 eeschema/sch_label.h:470
msgid "Directive Label"
msgstr "Direktyvos etiketė"

#: common/eda_item.cpp:469 eeschema/sch_label.cpp:1391 eeschema/sch_label.h:556
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:269
msgid "Global Label"
msgstr "Globali etiketė"

#: common/eda_item.cpp:470 eeschema/sch_label.cpp:1392 eeschema/sch_label.h:626
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:268
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Hierarchinė etiketė"

#: common/eda_item.cpp:474 eeschema/sch_sheet_pin.h:87
msgid "Sheet Pin"
msgstr "Lapo išvadas"

#: common/eda_item.cpp:483
msgid "SCH Screen"
msgstr "Schemos ekranas"

#: common/eda_item.cpp:487
msgid "Gerber Layout"
msgstr "Gerber išdėstymas"

#: common/eda_item.cpp:488
msgid "Draw Item"
msgstr "Braižymo elementas"

#: common/eda_shape.cpp:388
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "Terminis stipriuklas"

#: common/eda_shape.cpp:389 pcbnew/pcb_shape.cpp:1097
msgid "Number Box"
msgstr "Skaičių laukelis"

#: common/eda_shape.cpp:401
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Bezjė kreivė"

#: common/eda_shape.cpp:1266
msgid "Pad Number Box"
msgstr "Aikštelės numerio laukelis"

#: common/eda_shape.cpp:1267 pcbnew/pcb_shape.cpp:1104
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "Terminio stipriuklo šablonas"

#: common/eda_shape.cpp:1268 common/eda_shape.cpp:1281
msgid "Unrecognized"
msgstr "Neatpažinta"

#: common/eda_shape.cpp:2845
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Reverse Hatch"
msgstr "Atvirkštinis šrafavimas"

#: common/eda_shape.cpp:2846
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Cross-hatch"
msgstr "Kryžminis šrafavimas"

#: common/eda_shape.cpp:2882 eeschema/sch_shape.cpp:620
msgid "Shape Properties"
msgstr "Formos savybės"

#: common/eda_shape.cpp:2888 eeschema/sch_line.cpp:1263
#: eeschema/sch_table.cpp:531 eeschema/sch_tablecell.cpp:429
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1027 pcbnew/pcb_table.cpp:852
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:295 pcbnew/pcb_textbox.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3136
msgid "Start X"
msgstr "Pradžios X"

#: common/eda_shape.cpp:2893 eeschema/sch_line.cpp:1267
#: eeschema/sch_table.cpp:534 eeschema/sch_tablecell.cpp:430
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1029 pcbnew/pcb_table.cpp:855
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:296 pcbnew/pcb_textbox.cpp:854
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3140
msgid "Start Y"
msgstr "Pradžios Y"

#: common/eda_shape.cpp:2917 eeschema/sch_line.cpp:1271
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:431 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2592
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1031 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:297
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:855 pcbnew/pcb_track.cpp:3143
msgid "End X"
msgstr "Pabaigos X"

#: common/eda_shape.cpp:2923 eeschema/sch_line.cpp:1275
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:432 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2597
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1033 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:298
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:3146
msgid "End Y"
msgstr "Pabaigos Y"

#: common/eda_shape.cpp:2977 eeschema/sch_tablecell.cpp:441
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:990 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:304
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:862
msgid "Line Color"
msgstr "Linijos spalva"

#: common/eda_text.cpp:1005
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Paryškintas + kursyvas"

#: common/eda_text.cpp:1375
msgid "Auto Thickness"
msgstr "Automatinis storis"

#: common/eda_text.cpp:1412 eeschema/sch_field.cpp:1661
#: eeschema/sch_field.cpp:1665 eeschema/sch_label.cpp:2497
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "Horizontalus lygiavimas"

#: common/eda_text.cpp:1416 eeschema/sch_field.cpp:1667
#: eeschema/sch_field.cpp:1671 eeschema/sch_label.cpp:2498
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2014 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2047
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2085 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2127
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2161
msgid "Vertical Justification"
msgstr "Vertikalus lygiavimas"

#: common/eda_units.cpp:529
msgid "opt"
msgstr "par."

#: common/env_vars.cpp:111
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"Bazinis kelias, kuriame yra vietinės sistemos korpusų bibliotekos (aplankai ."
"pretty)."

#: common/env_vars.cpp:114
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr ""
"Bazinis kelias, kuriame yra sistemos korpusų 3D formos (aplankai .3Dshapes)."

#: common/env_vars.cpp:117
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "Bazinis kelias, kuriame yra vietinės simbolių bibliotekos."

#: common/env_vars.cpp:120
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "Katalogas su KiCad įdiegtais projektų šablonais."

#: common/env_vars.cpp:123
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr ""
"Neprivaloma. Galima apibrėžti, jei norite sukurti savo projektų šablonų "
"aplanką."

#: common/env_vars.cpp:126
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"Bazinis kelias, kuriame yra trečiųjų šalių papildiniai, bibliotekos ir kitas "
"atsisiunčiamas turinys."

#: common/env_vars.cpp:129
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file.  This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project.  "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"Viduje apibrėžtas „KiCad“ (negalima redaguoti) ir nustatomas pagal absoliutų "
"šiuo metu įkelto projekto failo kelią. Šis aplinkos kintamasis gali būti "
"naudojamas nustatyti failus ir kelius, palyginti su šiuo metu įkeltu "
"projektu. Pvz., $ {KIPRJMOD} /libs/footprints.pretty galima apibrėžti kaip "
"aplanką, kuriame yra konkrečiam projektui skirta korpusų biblioteka, "
"pavadinta footprints.pretty."

#: common/env_vars.cpp:135
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad."
msgstr "Katalogas su KiCad įdiegtais sisteminiais skriptais."

#: common/env_vars.cpp:138
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad."
msgstr "Katalogas su KiCad įdiegtais vartotojo skriptais."

#: common/env_vars.cpp:141
#, c-format
msgid "Deprecated version of %s."
msgstr "Nebenaudojama %s versija."

#: common/exceptions.cpp:83
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s faile '%s', eilutė %d, poslinkis %d."

#: common/exceptions.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad nepavyko atidaryti šio failo, nes jis buvo sukurtas naujesne versija "
"nei ta, kurią naudojate.\n"
"\n"
"Norint jį atidaryti, reikia atnaujinti KiCad iki versijos, datuotos %s ar "
"vėliau."

#: common/exceptions.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"KiCad nepavyko atidaryti šio failo, nes jis buvo sukurtas naujesne versija "
"nei ta, kurią naudojate.\n"
"\n"
"Norint jį atidaryti, reikia atnaujinti KiCad iki versijos %s ar vėlesnės "
"(failo formatas datuotas %s ar vėliau)."

#: common/exceptions.cpp:158
msgid "Full error text:"
msgstr "Pilnas klaidos tekstas:"

#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "Failų nėra"

#: common/filename_resolver.cpp:494
msgid "The given path does not exist"
msgstr "Nurodytas kelias neegzistuoja"

#: common/filename_resolver.cpp:522
msgid "Alias: "
msgstr "Pseudonimas: "

#: common/filename_resolver.cpp:525
msgid "This path:"
msgstr "Šis kelias:"

#: common/filename_resolver.cpp:528
msgid "Existing path:"
msgstr "Esamas kelias:"

#: common/filename_resolver.cpp:530
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "Neteisingas pseudonimas (pasikartojantis pavadinimas)"

#: common/font/fontconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "Klaida įkeliant šriftą '%s'."

#: common/font/fontconfig.cpp:378
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "Šriftas '%s' nerastas; pakeičiamas į '%s'."

#: common/gestfich.cpp:251
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "Komandos '%s' nepavyko rasti."

#: common/gestfich.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "Nepavyksta rasti PDF žiūryklės, skirtos '%s'."

#: common/gestfich.cpp:283
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "Problema vykdant PDF žiūryklę '%s'."

#: common/gestfich.cpp:302 common/gestfich.cpp:375 eeschema/eeschema.cpp:741
#: gerbview/gerbview.cpp:262 kicad/project_template.cpp:367
#: pcbnew/pcbnew.cpp:749
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "Nepavyksta kopijuoti failo '%s'."

#: common/gestfich.cpp:396
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr "Netinkamas katalogo pavadinimas – negalima pašalinti šakninio katalogo"

#: common/gestfich.cpp:404
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalogas '%s' neegzistuoja"

#: common/gestfich.cpp:414
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' nėra katalogas"

#: common/gestfich.cpp:426
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "Klaida šalinant katalogą '%s': %s"

#: common/gestfich.cpp:442 common/gestfich.cpp:519 common/gestfich.cpp:619
#, c-format
msgid "Could not open source directory: %s"
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio katalogo: %s"

#: common/gestfich.cpp:449 common/gestfich.cpp:575
#, c-format
msgid "Could not create destination directory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti paskirties katalogo: %s"

#: common/gestfich.cpp:477 common/gestfich.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not copy file: %s to %s"
msgstr "Nepavyko kopijuoti failo: %s į %s"

#: common/gestfich.cpp:542
#, c-format
msgid "Could not copy directory: %s to %s"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti katalogo: %s į %s"

#: common/gestfich.cpp:593
#, c-format
msgid "Source directory does not exist: %s"
msgstr "Šaltinio katalogas neegzistuoja: %s"

#: common/gestfich.cpp:649
#, c-format
msgid "Could not read file: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo: %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:904
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "Gauta %u iš %u objektų"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:938
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [atnaujinta] %s..%s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:942
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [nauja] %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:962
#, c-format
msgid "Writing objects: %lld%% (%u/%u), %zu bytes"
msgstr "Rašomi objektai: %lld%% (%u/%u), %zu baitai"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:977
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [atmesta] %s (%s)"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:982
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[atnaujinta] %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:1047
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Nepavyko autentifikuotis"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Invalid repository."
msgstr "Netinkama saugykla."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "Nepavyko įvykdyti pakeitimų."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:42
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "Nepavyko sujungti šakų."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "Nepavyko klonuoti saugyklos."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Remote repository not found."
msgstr "Nuotolinė saugykla nerasta."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:47
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "Autentifikacija nepavyko nuotolinėje saugykloje."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Branch not found."
msgstr "Šaka nerasta."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to create branch."
msgstr "Nepavyko sukurti šakos."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:52
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "Nepavyko ištrinti šakos."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55 common/git/libgit_backend.cpp:982
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "Nepavyko atlikti perėjimo operacijos."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:56
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "Failas nerastas perėjimo operacijos metu."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "Aptiktas suliejimo konfliktas."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:60
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "Aptiktas rebase konfliktas."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "Nepavyko gauti pakeitimų iš nuotolinės saugyklos."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "Nepavyko nusiųsti pakeitimų į nuotolinę saugyklą."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "Nenustatyta aukštesnio lygio šaka."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:67
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su nuotolinę saugyklą."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Tag not found."
msgstr "Žymė nerasta."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:71
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Nepavyko sukurti žymės."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "Nepavyko ištrinti žymės."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:75
msgid "No error."
msgstr "Nėra klaidos."

#: common/git/libgit_backend.cpp:123
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:146
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "Nepavyko klonuoti saugyklos '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "Nepavyko gauti saugyklos indekso: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "Nepavyko pridėti failo į indeksą: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti indekso: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti medžio: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "Nepavyko rasti medžio: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "Nepavyko gauti HEAD nuorodos: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "Nepavyko gauti įvykdymo: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti autoriaus parašo: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:290
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "Nepavyko rasti nuotolinio šaltinio"

#: common/git/libgit_backend.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not connect to remote: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie nuotolinio šaltinio: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:325 common/git/libgit_backend.cpp:906
msgid "Could not get repository head"
msgstr "Nepavyko gauti saugyklos antraštės"

#: common/git/libgit_backend.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not push to remote: %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti į nuotolinį šaltinį: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to initialize Git repository: %s"
msgstr "Nepavyko inicializuoti Git saugyklos: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:595
msgid "No repository available to set up remote"
msgstr "Nėra prieinamos saugyklos nuotolinio šaltinio nustatymui"

#: common/git/libgit_backend.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to create remote: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti nuotolinio šaltinio: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:678
msgid "No repository available"
msgstr "Nėra prieinamos saugyklos"

#: common/git/libgit_backend.cpp:686
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "Nepavyko rasti šakos '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:697
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s': %s"
msgstr "Nepavyko rasti šakos antraštės '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s': %s"
msgstr "Nepavyko pereiti į šaką '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti HEAD nuorodos šakai '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:763
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti nuotolinio serverio '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:784
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s': %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie nuotolinio serverio '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:797
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s': %s"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš nuotolinio serverio '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:825
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "Nepavyko perskaityti 'FETCH_HEAD'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:833
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "Nepavyko rasti įvykdymo"

#: common/git/libgit_backend.cpp:844
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti suliejimo"

#: common/git/libgit_backend.cpp:850
msgid "Invalid HEAD.  Cannot merge."
msgstr "Netinkama HEAD. Negalima sulieti."

#: common/git/libgit_backend.cpp:876
msgid "Could not access repository configuration"
msgstr "Nepavyko pasiekti saugyklos konfigūracijos"

#: common/git/libgit_backend.cpp:920
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "Nepavyko gauti nuorodos OID nuorodai '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:929
msgid "Could not look up target commit"
msgstr "Nepavyko rasti tikslinio įvykdymo"

#: common/git/libgit_backend.cpp:940
msgid "Could not get tree from target commit"
msgstr "Nepavyko gauti medžio iš tikslinio įvykdymo"

#: common/git/libgit_backend.cpp:990
#, c-format
msgid "Failed to update reference '%s' to point to '%s'"
msgstr "Nepavyko atnaujinti nuorodos '%s', kad rodytų į '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:999
msgid "Failed to clean up repository state after fast-forward."
msgstr "Nepavyko išvalyti saugyklos būseną po greitojo perjungimo."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1007
msgid "Failed to initialize revision walker."
msgstr "Nepavyko inicializuoti revizijų naršyklės."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1016
msgid "Failed to push reference to revision walker."
msgstr "Nepavyko nusiųsti nuorodos į revizijų naršyklę."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not lookup commit '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti įsipareigojimo '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1098
msgid ""
"Cannot merge: you have unstaged changes. Please commit or stash them before "
"pulling."
msgstr ""
"Negalima sulieti: yra neįvykdytų pakeitimų. Prieš traukiant įvykdykite arba "
"atidėkite juos."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1106
#, c-format
msgid "Merge failed: %s"
msgstr "Suliejimas nepavyko: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1122
msgid ""
"Cannot pull with rebase: you have unstaged changes. Please commit or stash "
"them before pulling."
msgstr ""
"Negalima traukti su rebase: yra neįvykdytų pakeitimų. Prieš traukiant "
"įvykdykite arba atidėkite juos."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1135
#, c-format
msgid "Rebase failed to start: %s"
msgstr "Rebase nepavyko pradėti: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1151
#, c-format
msgid "Rebase commit failed: %s"
msgstr "Rebase įvykdymas nepavyko: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1159
#, c-format
msgid "Rebase finish failed: %s"
msgstr "Rebase užbaigimas nepavyko: %s"

#: common/grid_tricks.cpp:380
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "Išvalyti pažymėtas ląsteles ir perkelti turinį į iškarpinę"

#: common/grid_tricks.cpp:382 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtas ląsteles į iškarpinę"

#: common/grid_tricks.cpp:387
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "Įklijuoti iškarpinės langelius į matricą nuo esamo langelio"

#: common/grid_tricks.cpp:389
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "Išvalyti pažymėtų ląstelių turinį"

#: common/grid_tricks.cpp:393
msgid "Select all cells"
msgstr "Pažymėti visas ląsteles"

#: common/history_lock.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot create history directory: %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti istorijos katalogo: %s"

#: common/history_lock.cpp:156
#, c-format
msgid "History repository is locked by %s@%s"
msgstr "Istorijos saugykla užrakinta naudotojo %s@%s"

#: common/history_lock.cpp:171
#, c-format
msgid "History directory does not exist: %s"
msgstr "Istorijos katalogas neegzistuoja: %s"

#: common/history_lock.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open git repository: %s"
msgstr "Nepavyko atidaryti git saugyklos: %s"

#: common/history_lock.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to set git repository workdir to %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti git saugyklos darbo katalogo į %s: %s"

#: common/history_lock.cpp:207
msgid "Cannot acquire index lock: repository not open"
msgstr "Nepavyksta įgyti indekso užraktą: saugykla neatidaryta"

#: common/history_lock.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to acquire git index lock (another operation in progress?): %s"
msgstr ""
"Nepavyko įgyti git indekso užrakto (galbūt vykdoma kita operacija?): %s"

#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Accept Autocomplete"
msgstr "Priimti automatinį užbaigimą"

#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Cancel Autocomplete"
msgstr "Atšaukti automatinį užbaigimą"

#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "Perjungti žymimąjį langelį"

#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "Slinkimas kairėn/dešinėn"

#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "Slinkimas aukštyn/žemyn"

#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Finish Drawing"
msgstr "Baigti braižymą"

#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Add to Selection"
msgstr "Pridėti prie žymėjimo"

#: common/hotkey_store.cpp:51 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1037
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:133 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
msgid "Highlight Net"
msgstr "Paryškinti grandinę"

#: common/hotkey_store.cpp:53
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "Ignoruoti tinklelio pririšimą"

#: common/hotkey_store.cpp:54
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "Ignoruoti kitus pririšimus"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:67
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "KiCad gavo tuščią atsakymą!"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#, c-format
msgid "API Response:  %s"
msgstr "API atsakymas:  %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "API atsakymas: %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:391
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "API atsakė klaidos kodu: %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr "Baigėsi atmintis bandant įkelti DXF failą, jis gali būti per didelis."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1549
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "Aptiktas netinkamas splajno aprašymas"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s nepalaikoma."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:460
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:465
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "DXF konstravimo linijos šiuo metu nepalaikomos."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:470
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "DXF lanku lygiuotas tekstas šiuo metu nepalaikomas."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:475
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:485
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:490
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:495
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:505
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:510
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "DXF matmenys šiuo metu nepalaikomi."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:516
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "DXF šrafavimas šiuo metu nepalaikomas."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:524
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "DXF takeliai šiuo metu nepalaikomi."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:529
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "DXF 3dfaces šiuo metu nepalaikomi."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:534
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "DXF kietieji elementai šiuo metu nepalaikomi."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:539
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "DXF vaizdai šiuo metu nepalaikomi."

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:126
#, c-format
msgid "Imported graphic is too large. Maximum scale is %f"
msgstr "Importuota grafika per didelė. Didžiausias mastelis yra %f"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:182
#, c-format
msgid "Import offset adjusted to (%f, %f) to fit within numeric limits"
msgstr ""
"Importavimo poslinkis pakoreguotas iki (%f, %f), kad tilptų skaitinių ribų "
"ribose"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:62 common/richio.cpp:65
#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4555
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Nepavyko atidaryti failo '%s'."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:71
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "Klaida skaitant failą: nepavyko nustatyti ilgio."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:84
msgid "Error reading file."
msgstr "Klaida skaitant failą."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Negalima atidaryti failo „%s“"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2495
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2819 eeschema/files-io.cpp:1543
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:332
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:308
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:350
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:158
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:120
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:82
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:117
msgid "File import canceled by user."
msgstr "Failo importavimą atšaukė vartotojas."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2513
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2536
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2554
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2562
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2573
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "Pasirinktas failas netinkamas arba gali būti sugadintas!"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "Netikėtas taškų skaičius „%s“. Rasta %d, bet tikėtasi %d."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "Trūksta mazgo „%s“, esančio „%s“"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "Nežinomas mazgas „%s“ „%s“"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Trūksta parametro „%s“ lauke „%s“"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Nežinomas parametras „%s“ „%s“"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ „%s“"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "Netinkamas dydis %lld: per didelis"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %0.2f and angle %0.2f"
msgstr "Netinkamas lankas su spinduliu %0.2f ir kampu %0.2f"

#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:38
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti skaičiaus iš '%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:236
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "JSON klaida skaitant '%s': %s"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"'%s' nepanašu į tinkamą EasyEDA (JLCEDA) Pro projekto ar bibliotekos failą. "
"Nepavyko rasti project.json ar device.json."

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti ZIP archyvo '%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:272
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti JSON eilutės %d faile '%s': %s"

#: common/io/io_base.cpp:139
msgid "Loading file canceled by user."
msgstr "Failo įkėlimą atšaukė vartotojas."

#: common/jobs/job.cpp:82
msgid "Job Settings"
msgstr "Užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:154
msgid "3D model export"
msgstr "3D modelio eksportavimas"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:160
msgid "Export 3D Model Job Settings"
msgstr "3D modelio eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:182
msgid "PCB: Export 3D Model"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti 3D modelį"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:137
msgid "Export drill data"
msgstr "Eksportuoti gręžimo duomenis"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:143
msgid "Export Drill Data Job Settings"
msgstr "Gręžimo duomenų eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:146
msgid "PCB: Export Drill Data"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti gręžimo duomenis"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:58
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:130 kicad/kicad_cli.cpp:163
msgid "Export DXF"
msgstr "Eksportuoti DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:64
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:136
msgid "Export DXF Job Settings"
msgstr "DXF eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:68
msgid "PCB: Export DXF"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:123
msgid "Export GenCAD File"
msgstr "Eksportuoti GenCAD failą"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:55
msgid "Export GenCAD Job Settings"
msgstr "GenCAD eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:59
msgid "PCB: Export GenCAD"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:59
msgid "Export single Gerber"
msgstr "Eksportuoti vieną Gerber failą"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:65
msgid "Export Single Gerber Job Settings"
msgstr "Vieno Gerber failo eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:37
msgid "Export Gerbers"
msgstr "Eksportuoti Gerber failus"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:43
msgid "Export Gerbers Job Settings"
msgstr "Gerber failų eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:47
msgid "PCB: Export Gerbers"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti Gerber failus"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:33
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:187 kicad/kicad_cli.cpp:164
msgid "Export HPGL"
msgstr "Eksportuoti HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:37
msgid "PCB: Export HPGL"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:90
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "Eksportuoti IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:80
msgid "Export IPC-2581 Job Settings"
msgstr "IPC-2581 eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:93
msgid "PCB: Export IPC-2581"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:35
msgid "Export IPC-D-356"
msgstr "Eksportuoti IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:41
msgid "Export IPC-D-356 Job Settings"
msgstr "IPC-D-356 eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:55
msgid "PCB: Export IPC-D-356"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.h:65
msgid "Export ODB++"
msgstr "Eksportuoti ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:63
msgid "Export ODB++ Job Settings"
msgstr "ODB++ eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:76
msgid "PCB: Export ODB++"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:63
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:111 kicad/kicad_cli.cpp:142
#: kicad/kicad_cli.cpp:165
msgid "Export PDF"
msgstr "Eksportuoti PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:69
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:117
msgid "Export PDF Job Settings"
msgstr "PDF eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:73
msgid "PCB: Export PDF"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:103
msgid "Export position data"
msgstr "Eksportuoti pozicijų duomenis"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:109
msgid "Export Position Data Job Settings"
msgstr "Pozicijų duomenų eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:127
msgid "PCB: Export Position Data"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti pozicijų duomenis"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:57 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:168
msgid "Export Postscript"
msgstr "Eksportuoti Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:63 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:174
msgid "Export Postscript Job Settings"
msgstr "Postscript eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:67
msgid "PCB: Export Postscript"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:53
msgid "Export board statistics"
msgstr "Eksportuoti plokštės statistiką"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:59
msgid "Export Board Statistics Job Settings"
msgstr "Plokštės statistikos eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:80
msgid "PCB: Export Board Statistics"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti plokštės statistiką"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:50
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:149 kicad/kicad_cli.cpp:167
msgid "Export SVG"
msgstr "Eksportuoti SVG"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:56
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:155
msgid "Export SVG Job Settings"
msgstr "SVG eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:60
msgid "PCB: Export SVG"
msgstr "Spausdintinė plokštė: eksportuoti SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:93
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "Generuoti medžiagų sąrašą"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:99
msgid "Generate Bill of Materials Job Settings"
msgstr "BOM generavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:103
msgid "Schematic: Generate Bill of Materials"
msgstr "Schema: generuoti medžiagų sąrašą"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:81
#, c-format
msgid "Export %s netlist"
msgstr "Eksportuoti %s grandinių sąrašą"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:87
msgid "Export Netlist Job Settings"
msgstr "Grandinių sąrašo eksportavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:91
msgid "Schematic: Export Netlist"
msgstr "Schema: eksportuoti grandinių sąrašą"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:191
msgid "Schematic: Export SVG"
msgstr "Schema: eksportuoti SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:193
msgid "Schematic: Export HPGL"
msgstr "Schema: eksportuoti HPGL"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:195
msgid "Schematic: Export Postscript"
msgstr "Schema: eksportuoti Postscript"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:197
msgid "Schematic: Export DXF"
msgstr "Schema: eksportuoti DXF"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:199
msgid "Schematic: Export PDF"
msgstr "Schema: eksportuoti PDF"

#: common/jobs/job_export_sch_pythonbom.cpp:35
msgid "Schematic PythonBOM export"
msgstr "Schemų PythonBOM eksportavimas"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:42
msgid "Perform DRC"
msgstr "Atlikti DRC"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_drc_job_config.cpp:24
msgid "DRC Job Settings"
msgstr "DRC užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:52
msgid "PCB: Perform DRC"
msgstr "Spausdintinė plokštė: atlikti DRC"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:57
msgid "Import PCB"
msgstr "Importuoti spausdintinę plokštę"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:63
msgid "PCB Import Job Settings"
msgstr "Spausdintinės plokštės importavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:132
#, c-format
msgid "Render %s"
msgstr "Atvaizduoti %s"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:138
msgid "Render PCB Job Settings"
msgstr "Spausdintinės plokštės atvaizdavimo užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:142
msgid "PCB: Render"
msgstr "Spausdintinė plokštė: atvaizdavimas"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:33
msgid "Perform ERC"
msgstr "Atlikti ERC"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:39
msgid "Schematic ERC Job Settings"
msgstr "Schemų ERC užduoties nustatymai"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:43
msgid "Schematic: Perform ERC"
msgstr "Schema: atlikti ERC"

#: common/jobs/job_special_copyfiles.cpp:46
msgid "Special: Copy Files"
msgstr "Specialioji: kopijuoti failus"

#: common/jobs/job_special_execute.cpp:42
msgid "Special: Execute Command"
msgstr "Specialioji: vykdyti komandą"

#: common/json_schema_validator.cpp:48
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "Schemos failas '%s' nerastas"

#: common/json_schema_validator.cpp:53
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "Klaida įkeliant schemą: %s"

#: common/kiway.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "Nepavyko patikrinti kiface bibliotekos '%s' parašo."

#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "Nepavyko įkelti kiface bibliotekos '%s'."

#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti egzemplioriaus vardo ir versijos iš kiface bibliotekos "
"'%s'."

#: common/kiway.cpp:452
msgid "Error loading editor."
msgstr "Klaida įkeliant redaktorių."

#: common/kiway.cpp:556
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "Nepavyksta perjungti kalbos į %s"

#: common/layer_id.cpp:72
msgid "Buses"
msgstr "Šynos"

#: common/layer_id.cpp:73
msgid "Bus junctions"
msgstr "Šynų sujungimai"

#: common/layer_id.cpp:74
msgid "Junctions"
msgstr "Sujungimai"

#: common/layer_id.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "Globalios etiketės"

#: common/layer_id.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "Hierarchinės etiketės"

#: common/layer_id.cpp:78 eeschema/sch_symbol.cpp:3898
msgid "Pin numbers"
msgstr "Išvadų numeriai"

#: common/layer_id.cpp:79 eeschema/sch_symbol.cpp:3902
msgid "Pin names"
msgstr "Išvadų pavadinimai"

#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Symbol references"
msgstr "Simbolių nuorodos"

#: common/layer_id.cpp:81
msgid "Symbol values"
msgstr "Simbolių nominalai"

#: common/layer_id.cpp:82
msgid "Symbol fields"
msgstr "Simbolių laukai"

#: common/layer_id.cpp:83
msgid "Sheet references"
msgstr "Lapo nuorodos"

#: common/layer_id.cpp:84
msgid "Net class references"
msgstr "Grandinių klasių nuorodos"

#: common/layer_id.cpp:85
msgid "Rule areas"
msgstr "Taisyklių sritys"

#: common/layer_id.cpp:86
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "Simbolių kūno kontūrai"

#: common/layer_id.cpp:87
msgid "Symbol body fills"
msgstr "Simbolių kūno užpildai"

#: common/layer_id.cpp:88
msgid "Shape fills"
msgstr "Figūrų užpildai"

#: common/layer_id.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "Schemos tekstas ir grafika"

#: common/layer_id.cpp:90
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "Simbolių privatus tekstas && grafika"

#: common/layer_id.cpp:91
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "Schemos teksto ir grafikos fonai"

#: common/layer_id.cpp:92 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:232
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Pins"
msgstr "Išvadai"

#: common/layer_id.cpp:93
msgid "Sheet borders"
msgstr "Lapo ribos"

#: common/layer_id.cpp:94
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "Lapo fonai"

#: common/layer_id.cpp:95
msgid "Sheet names"
msgstr "Lapų pavadinimai"

#: common/layer_id.cpp:96
msgid "Sheet fields"
msgstr "Lapo laukai"

#: common/layer_id.cpp:97
msgid "Sheet file names"
msgstr "Lapo failų vardai"

#: common/layer_id.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "Lapo išvadai"

#: common/layer_id.cpp:99
msgid "No-connect symbols"
msgstr "Nesujungimo simboliai"

#: common/layer_id.cpp:100
msgid "DNP markers"
msgstr "DNP žymekliai"

#: common/layer_id.cpp:101
msgid "Excluded-from-simulation markers"
msgstr "Iš modeliavimo išskirtų žymekliai"

#: common/layer_id.cpp:102
msgid "ERC warnings"
msgstr "ERC įspėjimai"

#: common/layer_id.cpp:103
msgid "ERC errors"
msgstr "ERC klaidos"

#: common/layer_id.cpp:104
msgid "ERC exclusions"
msgstr "ERC išimtys"

#: common/layer_id.cpp:106 common/layer_id.cpp:150
msgid "Helper items"
msgstr "Pagalbiniai elementai"

#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Hovered items"
msgstr "Užvedimo elementai"

#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Highlighted items"
msgstr "Paryškinti elementai"

#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Hidden items"
msgstr "Paslėpti elementai"

#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Net color highlight"
msgstr "Grandinės spalvos paryškinimas"

#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Drag net collisions"
msgstr "Vilkimo grandinės susidūrimai"

#: common/layer_id.cpp:116 common/layer_id.cpp:154
msgid "Selection highlight"
msgstr "Žymėjimo paryškinimas"

#: common/layer_id.cpp:117 common/layer_id.cpp:147
msgid "Drawing sheet"
msgstr "Braižymo lapas"

#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Operating point voltages"
msgstr "Darbo taško įtampos"

#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Operating point currents"
msgstr "Darbo taško srovės"

#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Footprints front"
msgstr "Korpusai priekyje"

#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Footprints back"
msgstr "Korpusai gale"

#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Reference designators"
msgstr "Žymėjimo nuorodos"

#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Footprint text"
msgstr "Korpuso tekstas"

#: common/layer_id.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "Through vias"
msgstr "Kiaurai einančios perkojos"

#: common/layer_id.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Blind vias"
msgstr "Aklos perkojos"

#: common/layer_id.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:59
msgid "Buried vias"
msgstr "Paslėptos perkojos"

#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Micro-vias"
msgstr "Mikroperkojos"

#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Via holes"
msgstr "Perkojos skylės"

#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Via hole walls"
msgstr "Perkojos skylės sienelės"

#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Plated holes"
msgstr "Apdengiamos skylės"

#: common/layer_id.cpp:137
msgid "Plated hole walls"
msgstr "Apdengiamos skylės sienelės"

#: common/layer_id.cpp:138
msgid "Non-plated holes"
msgstr "Neapdengtos skylės"

#: common/layer_id.cpp:139 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2673
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:536
msgid "Ratsnest"
msgstr "Ratsnest"

#: common/layer_id.cpp:140
msgid "DRC warnings"
msgstr "DRC įspėjimai"

#: common/layer_id.cpp:141
msgid "DRC errors"
msgstr "DRC klaidos"

#: common/layer_id.cpp:142
msgid "DRC shapes"
msgstr "DRC formos"

#: common/layer_id.cpp:143
msgid "DRC exclusions"
msgstr "DRC išimtys"

#: common/layer_id.cpp:144
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "DRC žymeklio šešėliai"

#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Grid axes"
msgstr "Tinklelio ašys"

#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Locked item shadow"
msgstr "Užrakinto elemento šešėlis"

#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "Courtyard zonos susidūrimo šešėlis"

#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Board outline area"
msgstr "Plokštės kontūro sritis"

#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Track net names"
msgstr "Takelio grandinės vardas"

#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Pad net names"
msgstr "Aikštelės grandinių vardai"

#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Via net names"
msgstr "Perkojos grandinių vardai"

#: common/lib_id.cpp:146
msgid "Illegal character found in library nickname"
msgstr "Bibliotekos slapyvardyje rastas neleistinas simbolis"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:61
#, c-format
msgid "Error loading library table '%s'"
msgstr "Klaida įkeliant bibliotekos lentelę '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading library '%s'"
msgstr "Klaida įkeliant biblioteką '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:107
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Redaguoti nustatymus..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:114
msgid "Open Library Table"
msgstr "Atverti bibliotekos lentelę"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:143
msgid "Activate Selected"
msgstr "Įjungti pasirinktus"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:146
msgid "Deactivate Selected"
msgstr "Išjungti pasirinktus"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:151
msgid "Set Visible Flag"
msgstr "Nustatyti matomumo žymę"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:154
msgid "Unset Visible Flag"
msgstr "Pašalinti matomumo žymę"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:160
msgid "Edit Options..."
msgstr "Redaguoti parinktis..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:161
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "Redaguoti šio bibliotekos įrašo parinktis"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:483
msgid "Library must have a nickname."
msgstr "Biblioteka turi turėti slapyvardį."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:485
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "Neteisėtas personažas „%c“ slapyvardyje „%s“."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:489 common/lib_table_grid_tricks.cpp:525
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "Bibliotekos slapyvardžio klaida"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:520
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "Kelios bibliotekos negali turėti to paties slapyvardžio ('%s')."

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:136
msgid ""
"Error saving nested library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Klaida išsaugant įdėtinę bibliotekos lentelę:\n"
"\n"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:153
msgid "Save changes to nested library table?"
msgstr "Išsaugoti įdėtosios bibliotekos lentelės pakeitimus?"

#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:457
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:178
msgid "Already Placed"
msgstr "Jau patalpinta"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:599
msgid "Unresolved text variable reference"
msgstr "Neišspręsta teksto kintamojo nuoroda"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:601
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "Neatpažintas simbolis „%c“"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:863
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "Nežinomas funkcijos parametrų tėvinis objektas"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:882
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "Nežinomas savybės tėvinis objektas"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:905
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:933
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1006
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1081
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "Neatpažintas elementas „%s“"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:910
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "Nepripažintas turtas „%s“"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:945
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "Neatpažinta funkcija „%s“"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "Netinkamos matavimo vienetų reikšmės elementui '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "Trūksta „%s“ vienetų | (%s)"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1184
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "Tipų neatitikimas tarp '%s' ir %lf"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1190
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "Tipų neatitikimas tarp %lf ir '%s'"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:121
msgid "Open library table"
msgstr "Atverti bibliotekų lentelę"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:327
msgid "Library Path"
msgstr "Bibliotekos kelias"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:330
msgid "Library Format"
msgstr "Bibliotekos formatas"

#: common/libraries/library_manager.cpp:147
msgid "A reference to this library table already exists"
msgstr "Nuoroda į šią bibliotekų lentelę jau yra"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "Pridėta papildinio ir turinio tvarkytuvės"

#: common/libraries/library_manager.cpp:420
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:299
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:319
msgid "KiCad Default Libraries"
msgstr "KiCad numatytosios bibliotekos"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1180
msgid "Library not found in library table"
msgstr "Biblioteka nerasta bibliotekų lentelėje"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1200
#, c-format
msgid "Library '%s': %s"
msgstr "Biblioteka '%s': %s"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1428
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "Biblioteka %s nerasta"

#: common/libraries/library_table.cpp:67
#, c-format
msgid "The library table path '%s' does not exist"
msgstr "Bibliotekos lentelės kelias '%s' neegzistuoja"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:171
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading library table %s "
msgstr "Skaitant bibliotekų lentelę %s įvyko netikėta klaida "

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:186
#: common/libraries/library_table_parser.cpp:233
#, c-format
msgid "Syntax error at line %zu, column %zu"
msgstr "Sintaksės klaida %zu eilutėje, %zu stulpelyje"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:219
msgid "An unexpected error occurred while reading library table"
msgstr "Skaitant bibliotekų lentelę įvyko netikėta klaida"

#: common/local_history.cpp:1589
msgid ""
"The following files will be deleted when restoring this commit:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atkuriant šį įrašą bus ištrinti šie failai:\n"
"\n"

#: common/local_history.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"... and %zu more files\n"
msgstr ""
"\n"
"... ir dar %zu failai\n"

#: common/local_history.cpp:1604
msgid "Delete Files during Restore"
msgstr "Ištrinti failus atkūrimo metu"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Keep All Files"
msgstr "Išlaikyti visus failus"

#: common/local_history.cpp:1608
msgid ""
"Choosing 'Keep All Files' will restore the selected commit but retain any "
"existing files in the project directory. Choosing 'Proceed' will delete "
"files that are not present in the restored commit."
msgstr ""
"Pasirinkus „Palikti visus failus“ bus atkurta pasirinkta versija, bet "
"išlaikyti visi esami failai projekto kataloge. Pasirinkus „Pašalinti "
"papildomus failus“ bus pašalinti visi failai, kurių nėra pasirinktoje "
"versijoje."

#: common/local_history.cpp:1843
msgid "Cannot restore - the following files are open by another user:"
msgstr "Nepavyksta atkurti – šiuos failus atidaro kitas naudotojas:"

#: common/netclass.cpp:318 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:77
#: pcbnew/zone.cpp:972
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s, %s ir dar %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:654
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Neteisingas korpuso ID\n"
"faile: '%s'\n"
"eilutė: %d\n"
"poslinkis: %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:765
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Invalid lib_id ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Neteisingas lib_id ID\n"
"faile: '%s'\n"
"eilutė: %d\n"
"poslinkis: %d"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:115
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:116
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr ""
"Nepavyksta išanalizuoti laiko žymos simbolių grandinių sąrašo skyriuje."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:125
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:126
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr ""
"Nepavyksta išanalizuoti korpuso pavadinimo simbolių grandinių sąrašo "
"skyriuje."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:139
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:140
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr ""
"Nepavyksta išanalizuoti atskaitos žymėjimo simbolių grandinių sąrašo "
"skyriuje."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:149
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:150
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "Nepavyksta išanalizuoti nominalų simbolių grandinių sąrašo skyriuje."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:186
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:187
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr ""
"Nepavyksta išanalizuoti išvado pavadinimo simbolio grandinių skyriuje "
"grandinių sąraše."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:195
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:196
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr ""
"Nepavyksta išanalizuoti grandinės pavadinimo simbolio grandinių skyriuje "
"grandinių sąraše."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:243
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:244
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "Nepavyksta rasti simbolio %s grandinių sąrašo korpuso filtro skyriuje."

#: common/netlist_reader/netlist_reader.cpp:189
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"Neteisingas korpuso ID\n"
"faile: '%s'\n"
"eilutė: %d"

#: common/notifications_manager.cpp:182
msgid "There are no notifications available"
msgstr "Pranešimų nėra"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:126
msgid "Missing HTTP method in callback request."
msgstr "Trūksta HTTP metodo grįžtamajame užklausiume."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:134
msgid "Missing callback URL in request."
msgstr "Trūksta grįžtamojo URL užklausime."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:145
msgid "Unexpected callback path."
msgstr "Netikėtas grįžtamasis kelias."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:153
msgid "OAuth callback state did not match."
msgstr "OAuth grįžtamosios sesijos būsena nesutapo."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:163
msgid "Authorization server returned an OAuth error."
msgstr "Autorizacijos serveris grąžino OAuth klaidą."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:171
msgid "Missing authorization code in callback."
msgstr "Trūksta autorizacijos kodo grįžtamajame pranešime."

#: common/page_info.cpp:48
msgid "A5 148 x 210mm"
msgstr "A5 148 x 210mm"

#: common/page_info.cpp:49
msgid "A4 210 x 297mm"
msgstr "A4 210 x 297mm"

#: common/page_info.cpp:50
msgid "A3 297 x 420mm"
msgstr "A3 297 x 420mm"

#: common/page_info.cpp:51
msgid "A2 420 x 594mm"
msgstr "A2 420 x 594mm"

#: common/page_info.cpp:52
msgid "A1 594 x 841mm"
msgstr "A1 594 x 841mm"

#: common/page_info.cpp:53
msgid "A0 841 x 1189mm"
msgstr "A0 841 x 1189mm"

#: common/page_info.cpp:54
msgid "A 8.5 x 11in"
msgstr "A 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:55
msgid "B 11 x 17in"
msgstr "B 11 x 17in"

#: common/page_info.cpp:56
msgid "C 17 x 22in"
msgstr "C 17 x 22in"

#: common/page_info.cpp:57
msgid "D 22 x 34in"
msgstr "D 22 x 34in"

#: common/page_info.cpp:58
msgid "E 34 x 44in"
msgstr "E 34 x 44in"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "Vartotojo (pasirinktinis)"

#: common/page_info.cpp:64
msgid "US Letter 8.5 x 11in"
msgstr "US Letter 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:65
msgid "US Legal 8.5 x 14in"
msgstr "US Legal 8.5 x 14in"

#: common/page_info.cpp:66
msgid "US Ledger 11 x 17in"
msgstr "US Ledger 11 x 17in"

#: common/paths.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to use '%s'.\n"
"\n"
"1. Disable 'Controlled folder access' in Windows settings or Group Policy\n"
"2. Make sure no other antivirus software interferes with KiCad\n"
"3. Make sure you have correct permissions set up"
msgstr ""
"KiCad nepavyko naudoti '%s'.\n"
"\n"
"1. Išjunkite 'Kontroliuojamą aplankų prieigą' Windows nustatymuose arba "
"grupės politikoje\n"
"2. Įsitikinkite, kad jokia antivirusinė programinė įranga netrukdo KiCad\n"
"3. Įsitikinkite, kad turite tinkamus teisių nustatymus"

#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "Numatytasis redaktorius nerastas, turite jį pasirinkti."

#: common/pgm_base.cpp:266 common/pgm_base.cpp:268
msgid "Executable file"
msgstr "Vykdomasis failas"

#: common/pgm_base.cpp:278
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "Pasirinkti pageidaujamą redaktorių"

#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Environment variable HOME is empty.  Unable to continue."
msgstr "Aplinkos kintamasis HOME yra tuščias. Negalima tęsti."

#: common/pgm_base.cpp:595
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "Ši kalba nepalaikoma operacinės sistemos."

#: common/pgm_base.cpp:646 common/pgm_base.cpp:687
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "Šios kalbos KiCad kalbos failas nėra įdiegtas."

#: common/pgm_base.cpp:903 common/pgm_base.cpp:915
msgid "Loading Design Block Libraries"
msgstr "Įkeliamos projektavimo blokų bibliotekos"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:836 common/plotters/PDF_plotter.cpp:841
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (puslapis %s)"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1789
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "Rodyti puslapį %s"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to open 3D model file: %s"
msgstr "Nepavyko atverti 3D modelio failo: %s"

#: common/project/net_settings.cpp:68 pcbnew/board.cpp:150
msgid "This is the default net class."
msgstr "Tai yra numatytoji grandinių klasė."

#: common/project/project_archiver.cpp:87
#: common/project/project_archiver.cpp:120 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:341
msgid "Could not open archive file."
msgstr "Nepavyko atverti archyvo failo."

#: common/project/project_archiver.cpp:129 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:349
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "Neteisingas archyvo failo formatas."

#: common/project/project_archiver.cpp:140
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "Ištraukiamas failas '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:163 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "Klaida ištraukiant failą!"

#: common/project/project_archiver.cpp:250
#: common/project/project_archiver.cpp:365 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1151
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:61
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:50
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:55
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:45
#: eeschema/sch_plotter.cpp:173 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:412 eeschema/sch_plotter.cpp:553
#: eeschema/sch_plotter.cpp:741 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:65
#: pagelayout_editor/files.cpp:224 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1112 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 pcbnew/exporters/export_d356.cpp:466
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:88
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:78
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:683
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:100
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:488
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:589
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 pcbnew/pcb_plotter.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti failo '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:267
#, c-format
msgid "Error opening directory: '%s'."
msgstr "Klaida atidarant katalogą: '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:321
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "Failas '%s' suarchyvuotas."

#: common/project/project_archiver.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "Nepavyko suarchyvuoti failo '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:357
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "Zip archyvas '%s' sukurtas (%s nesuspaustas, %s suspaustas)."

#: common/rc_item.cpp:433 eeschema/erc/erc_item.cpp:423
msgid "Excluded warning: "
msgstr "Neįtrauktas įspėjimas: "

#: common/rc_item.cpp:435 eeschema/erc/erc_item.cpp:425
msgid "Excluded error: "
msgstr "Neįtraukta klaida: "

#: common/remote_provider_client.cpp:287
msgid "Sign in required for this provider."
msgstr "Šiam teikėjui reikalinga prisijungti."

#: common/remote_provider_client.cpp:329
msgid "Provider metadata does not include a session bootstrap URL."
msgstr "Teikėjo metaduomenyse nėra seanso paleisties URL."

#: common/remote_provider_client.cpp:352
msgid "Bootstrap response did not include a nonce URL."
msgstr "Paleisties atsakyme nėra nonce URL."

#: common/remote_provider_client.cpp:371
msgid "Bootstrap nonce URL origin does not match the bootstrap endpoint."
msgstr "Paleisties nonce URL kilmė nesutampa su paleisties galiniu tašku."

#: common/remote_provider_client.cpp:407
#, c-format
msgid "Remote provider request failed with HTTP %d."
msgstr "Nuotolinio teikėjo užklausa nepavyko su HTTP %d."

#: common/remote_provider_client.cpp:432
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid JSON: %s"
msgstr "Nuotolinis teikėjas grąžino netinkamą JSON: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:453
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid token JSON: %s"
msgstr "Nuotolinis teikėjas grąžino netinkamą žetono JSON: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:485
#, c-format
msgid "Remote provider token response was incomplete: %s"
msgstr "Nuotolinio teikėjo atpažinimo žetono atsakas buvo neišsamus: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:53
#, c-format
msgid "Remote provider metadata schema '%s' is not readable."
msgstr "Nuotolinio tiekėjo metaduomenų schema '%s' neskaitoma."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:64
#, c-format
msgid "Remote provider metadata failed schema validation: %s"
msgstr "Nuotolinio teikėjo metaduomenys neišlaikė schemos tikrinimo: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:124
#, c-format
msgid "Unsupported provider capability '%s'."
msgstr "Nepalaikoma tiekėjo galimybė '%s'."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider metadata: %s"
msgstr "Nepavyksta išanalizuoti nuotolinio teikėjo metaduomenų: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:154
msgid "Remote provider metadata must enable web_ui_v1."
msgstr "Nuotolinio teikėjo metaduomenys turi įjungti web_ui_v1."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:161
msgid ""
"Remote provider metadata must enable direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1, or both."
msgstr ""
"Nuotolinio tiekėjo metaduomenys turi įjungti direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1 arba abu."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:168
msgid "Remote provider metadata must define session_bootstrap_url for oauth2."
msgstr ""
"Nuotolinio teikėjo metaduomenys turi nurodyti session_bootstrap_url, skirtą "
"oauth2."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:191
msgid "session_bootstrap_url must share the same origin as panel_url."
msgstr "session_bootstrap_url turi turėti tą pačią kilmę kaip panel_url."

#: common/remote_provider_models.cpp:44
#, c-format
msgid "Unable to parse OAuth metadata: %s"
msgstr "Nepavyksta išanalizuoti OAuth metaduomenų: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:50
msgid "OAuth metadata must include authorization_endpoint and token_endpoint."
msgstr ""
"OAuth metaduomenys turi apimti authorization_endpoint ir token_endpoint."

#: common/remote_provider_models.cpp:55
msgid "authorization_endpoint"
msgstr "authorization_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:60
msgid "token_endpoint"
msgstr "token_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:66
msgid "revocation_endpoint"
msgstr "revocation_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:98
#, c-format
msgid "Remote provider manifest schema '%s' is not readable."
msgstr "Nuotolinio tiekėjo manifesto schema '%s' neskaitoma."

#: common/remote_provider_models.cpp:109
#, c-format
msgid "Remote provider manifest failed schema validation: %s"
msgstr "Nuotolinio teikėjo manifestas neišlaikė schemos tikrinimo: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:136
msgid "assets[].download_url"
msgstr "assets[].download_url"

#: common/remote_provider_models.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider manifest: %s"
msgstr "Nepavyksta išanalizuoti nuotolinio teikėjo manifesto: %s"

#: common/remote_provider_utils.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"%s must use HTTPS unless allow_insecure_localhost is enabled for a loopback "
"URL."
msgstr ""
"%s turi naudoti HTTPS, nebent allow_insecure_localhost įjungtas kilpinio URL."

#: common/richio.cpp:88 eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:593
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:633
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:664
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "Nepavyksta nuskaityti failo '%s'."

#: common/richio.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "Nepavyksta atidaryti %s skaitymui."

#: common/richio.cpp:215 common/richio.cpp:313
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "Viršyta didžiausia eilutės ilgio riba"

#: common/richio.cpp:278
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Eilutės ilgis viršytas"

#: common/settings/bom_settings.cpp:126
msgid "Default Editing"
msgstr "Numatytasis redagavimas"

#: common/settings/bom_settings.cpp:147
msgid "Grouped By Value"
msgstr "Grupuota pagal nominalą"

#: common/settings/bom_settings.cpp:166
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "Grupuota pagal nominalą ir korpusą"

#: common/settings/bom_settings.cpp:266
msgid "TSV"
msgstr "TSV"

#: common/settings/bom_settings.cpp:273
msgid "Semicolons"
msgstr "Kabliataškiai"

#: common/settings/color_settings.cpp:392
msgid "(Footprints)"
msgstr "(Korpusai)"

#: common/settings/color_settings.cpp:446
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:82
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad numatytoji"

#: common/settings/color_settings.cpp:451
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad klasikinė"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:94
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s"
msgstr "Sveiki atvykę į KiCad %s"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:104
msgid ""
"KiCad is starting for the first time, or some of its configuration files are "
"missing.\n"
"\n"
"Let's take a moment to configure some basic settings.  You can always modify "
"these settings later by opening the Preferences dialog."
msgstr ""
"KiCad paleidžiamas pirmą kartą arba trūksta kai kurių konfigūracijos failų.\n"
"\n"
"Skirkime akimirką pagrindinių nustatymų konfigūravimui. Šiuos nustatymus "
"visada galite pakeisti atidarę dialogo langą Nustatymai."

#: common/startwizard/startwizard.cpp:110
msgid "For help, please visit "
msgstr "Pagalbos ieškokite čia: "

#: common/startwizard/startwizard.cpp:180
msgid "KiCad Setup"
msgstr "KiCad sąranka"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:243
msgid ""
"Are you sure?  If you cancel KiCad setup, default settings will be chosen "
"for you."
msgstr ""
"Ar tikrai? Jei atšauksite KiCad sąranką, numatytieji nustatymai bus parinkti "
"automatiškai."

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:162
msgid "Symbol library table"
msgstr "Simbolių bibliotekų lentelė"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:166
msgid "Footprint library table"
msgstr "Korpusų bibliotekų lentelė"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:170
msgid "Design Block library table"
msgstr "Projektavimo blokų bibliotekų lentelė"

#: common/startwizard/startwizard_provider_privacy.cpp:76
msgid "Updates && Privacy"
msgstr "Naujinimai && privatumas"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "Importuoti nustatymus iš ankstesnės versijos (nerasta)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "Pasirinkti nustatymų kelią"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1183
msgid "Grid selector"
msgstr "Tinklelio parinkiklis"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1184
msgid "Grid Selection box"
msgstr "Tinklelio parinkimo laukas"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1196
msgid "Zoom selector"
msgstr "Priartinimo parinkiklis"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1197
msgid "Zoom Selection box"
msgstr "Priartinimo parinkimo laukas"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1209
msgid "IPC/Scripting plugins"
msgstr "IPC/Skriptų įskiepiai"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1210
msgid "Region to hold the IPC/Scripting action buttons"
msgstr "Sritis IPC/Skriptų veiksmų mygtukams"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1215
msgid "Layer selector"
msgstr "Sluoksnio parinkiklis"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1216
msgid "Control to select the layer"
msgstr "Valdymas sluoksniui pasirinkti"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1223
msgid "Symbol unit selector"
msgstr "Simbolio bloko parinkiklis"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1224
msgid "Displays the current unit"
msgstr "Rodo dabartinį matavimo vienetą"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1229
msgid "Symbol body style selector"
msgstr "Simbolio kūno stiliaus parinkiklis"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1230
msgid "Displays the current body style"
msgstr "Rodo dabartinį korpuso stilių"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1236
msgid "Allow moving of locked items with the mouse"
msgstr "Leisti pelę perkelti užrakintus elementus"

#: common/tool/actions.cpp:48
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "Sukurti naują dokumentą redaktoriuje"

#: common/tool/actions.cpp:54 eeschema/sch_base_frame.cpp:713
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:814
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1019
msgid "New Library..."
msgstr "Nauja biblioteka..."

#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Create a new library folder"
msgstr "Sukurti naują bibliotekos aplanką"

#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Add Library..."
msgstr "Pridėti biblioteką..."

#: common/tool/actions.cpp:62
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "Pridėti esamą bibliotekos aplanką"

#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Open existing document"
msgstr "Atverti esamą dokumentą"

#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Edit in a Text Editor..."
msgstr "Redaguoti teksto redaktoriuje..."

#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Open a library file with a text editor"
msgstr "Atverti bibliotekos failą teksto redaktoriumi"

#: common/tool/actions.cpp:84
msgid "Open in file explorer..."
msgstr "Atverti failų naršyklėje..."

#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Open a library file with system file explorer"
msgstr "Atverti bibliotekos failą sistemos failų naršyklėje"

#: common/tool/actions.cpp:103
msgid "Save current document to another location"
msgstr "Išsaugoti esamą dokumentą kitoje vietoje"

#: common/tool/actions.cpp:109
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Išsaugoti kopiją..."

#: common/tool/actions.cpp:110
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "Išsaugoti esamo dokumento kopiją kitoje vietoje"

#: common/tool/actions.cpp:117
msgid "Save all changes"
msgstr "Išsaugoti visus pakeitimus"

#: common/tool/actions.cpp:131
msgid "Page Settings..."
msgstr "Puslapio nustatymai..."

#: common/tool/actions.cpp:132
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "Popieriaus dydžio ir antraštinio bloko nustatymai"

#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Close the current editor"
msgstr "Užverti dabartinį redaktorių"

#: common/tool/actions.cpp:202 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:423
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:649
#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:174 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:472
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:610 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:212
msgid "Group Items"
msgstr "Grupuoti elementus"

#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr ""
"Sugrupuoti pažymėtus elementus, kad jie būtų traktuojami kaip vienas "
"elementas"

#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "Išgrupuoti pažymėtas grupes"

#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Add Items"
msgstr "Pridėti elementus"

#: common/tool/actions.cpp:217
msgid "Add items to group"
msgstr "Pridėti elementus į grupę"

#: common/tool/actions.cpp:223
msgid "Remove Items"
msgstr "Pašalinti elementus"

#: common/tool/actions.cpp:224
msgid "Remove items from group"
msgstr "Pašalinti elementus iš grupės"

#: common/tool/actions.cpp:231
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "Įeiti į grupę elementų redagavimui"

#: common/tool/actions.cpp:237
msgid "Leave Group"
msgstr "Išeiti iš grupės"

#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Leave the current group"
msgstr "Išeiti iš dabartinės grupės"

#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Cancel current tool"
msgstr "Atšaukti dabartinį įrankį"

#: common/tool/actions.cpp:265
msgid "Finish current tool"
msgstr "Baigti dabartinį įrankį"

#: common/tool/actions.cpp:273
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Rodyti kontekstinį meniu"

#: common/tool/actions.cpp:274
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "Atlikti dešiniojo pelės mygtuko veiksmą"

#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtą(-us) elementą(-us) į iškarpinę"

#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą(-us) elementą(-us) į iškarpinę"

#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Copy selected item(s) to clipboard as text"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą(-us) elementą(-us) į iškarpinę kaip tekstą"

#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "Įklijuoti elementą (-us) iš iškarpinės"

#: common/tool/actions.cpp:354
msgid "Set selection mode to use rectangle"
msgstr "Nustatyti žymėjimo režimą naudoti stačiakampį"

#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Lasso"
msgstr "Laso"

#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Set selection mode to use polygon lasso"
msgstr "Nustatyti žymėjimo režimą naudoti daugiakampį laso"

#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Select all items on screen"
msgstr "Pažymėti visus ekrane esančius elementus"

#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "Atžymėti visus ekrane esančius elementus"

#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Paste Special..."
msgstr "Specialus įklijavimas..."

#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "Įklijuoti elementą (-us) iš iškarpinės su parinktimis"

#: common/tool/actions.cpp:396
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "Dubliuoja pažymėtą(-us) elementą(-us)"

#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "Pašalinti pažymėtą(-us) elementą(-us)"

#: common/tool/actions.cpp:416
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "Interaktyvus šalinimo įrankis"

#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Delete clicked items"
msgstr "Pašalinti spustelėtus elementus"

#: common/tool/actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3366
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2748
msgid "Left Justify"
msgstr "Lygiuoti kairėje"

#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Left-justify fields and text items"
msgstr "Lygiuoti laukus ir teksto elementus kairėje"

#: common/tool/actions.cpp:432 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3368
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2750
msgid "Center Justify"
msgstr "Lygiuoti centre"

#: common/tool/actions.cpp:433
msgid "Center-justify fields and text items"
msgstr "Lygiuoti laukus ir teksto elementus centre"

#: common/tool/actions.cpp:439 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3370
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2752
msgid "Right Justify"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"

#: common/tool/actions.cpp:440
msgid "Right-justify fields and text items"
msgstr "Lygiuoti laukus ir teksto elementus dešinėje"

#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Increment the selected item(s)"
msgstr "Padidinti pažymėtą(-us) elementą(-us)"

#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Increment Primary"
msgstr "Padidinti pagrindinį"

#: common/tool/actions.cpp:467
msgid "Increment the primary field of the selected item(s)"
msgstr "Padidinti pažymėto(-ų) elemento(-ų) pagrindinį lauką"

#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Decrement Primary"
msgstr "Sumažinti pagrindinį"

#: common/tool/actions.cpp:474
msgid "Decrement the primary field of the selected item(s)"
msgstr "Sumažinti pažymėto(-ų) elemento(-ų) pagrindinį lauką"

#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Increment Secondary"
msgstr "Padidinti antrinį"

#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Increment the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "Padidinti pažymėto(-ų) elemento(-ų) antrinį lauką"

#: common/tool/actions.cpp:487
msgid "Decrement Secondary"
msgstr "Sumažinti antrinį"

#: common/tool/actions.cpp:488
msgid "Decrement the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "Sumažinti pažymėto(-ų) elemento(-ų) antrinį lauką"

#: common/tool/actions.cpp:494
msgid "Select Column(s)"
msgstr "Pažymėti stulpelį(-ius)"

#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Select complete column(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "Pažymėti visus stulpelius, kuriuose yra pažymėtas(-i) langelis(-iai)"

#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Select Row(s)"
msgstr "Pažymėti eilutę(-es)"

#: common/tool/actions.cpp:502
msgid "Select complete row(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "Pažymėti visas eilutes, kuriose yra pažymėtas(-i) langelis(-iai)"

#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Select parent table of selected cell(s)"
msgstr "Pažymėti pažymėto(-ų) langelio(-ių) pirminę lentelę"

#: common/tool/actions.cpp:515 include/tool/edit_table_tool_base.h:161
msgid "Add Row Above"
msgstr "Pridėti eilutę viršuje"

#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Insert a new table row above the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti naują lentelės eilutę virš pažymėto(-ų) langelio(-ių)"

#: common/tool/actions.cpp:522 include/tool/edit_table_tool_base.h:213
msgid "Add Row Below"
msgstr "Pridėti eilutę apačioje"

#: common/tool/actions.cpp:523
msgid "Insert a new table row below the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti naują lentelės eilutę po pažymėto(-ų) langelio(-ių)"

#: common/tool/actions.cpp:529 include/tool/edit_table_tool_base.h:264
msgid "Add Column Before"
msgstr "Pridėti stulpelį prieš"

#: common/tool/actions.cpp:530
msgid "Insert a new table column before the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti naują lentelės stulpelį prieš pažymėtą(-us) langelį(-ius)"

#: common/tool/actions.cpp:536 include/tool/edit_table_tool_base.h:315
msgid "Add Column After"
msgstr "Pridėti stulpelį po"

#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Insert a new table column after the selected cell(s)"
msgstr "Įterpti naują lentelės stulpelį po pažymėto(-ų) langelio(-ių)"

#: common/tool/actions.cpp:543
msgid "Delete Row(s)"
msgstr "Pašalinti eilutę(-es)"

#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Delete rows containing the currently selected cell(s)"
msgstr "Pašalinti eilutes, kuriose yra šiuo metu pažymėtas(-i) langelis(-iai)"

#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Delete Column(s)"
msgstr "Pašalinti stulpelį(-ius)"

#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Delete columns containing the currently selected cell(s)"
msgstr ""
"Pašalinti stulpelius, kuriuose yra šiuo metu pažymėtas(-i) langelis(-iai)"

#: common/tool/actions.cpp:557 include/tool/edit_table_tool_base.h:544
msgid "Merge Cells"
msgstr "Sujungti langelius"

#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Turn selected table cells into a single cell"
msgstr "Paversti pažymėtus lentelės langelius vienu langeliu"

#: common/tool/actions.cpp:564 include/tool/edit_table_tool_base.h:585
msgid "Unmerge Cells"
msgstr "Išskaidyti langelius"

#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Turn merged table cells back into separate cells."
msgstr "Grąžinti sujungtus lentelės langelius į atskirus langelius."

#: common/tool/actions.cpp:572
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:280
msgid "Edit Table..."
msgstr "Redaguoti lentelę..."

#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Export Table to CSV..."
msgstr "Eksportuoti lentelę į CSV..."

#: common/tool/actions.cpp:579
msgid "Export table contents to CSV file with resolved text variables"
msgstr ""
"Eksportuoti lentelės turinį į CSV failą su išspręstais teksto kintamaisiais"

#: common/tool/actions.cpp:590
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "Išlaikyti lanko centrą, koreguoti spindulį"

#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr ""
"Perjungti lanko redagavimo režimą į centro išlaikymą, spindulio ir galinių "
"taškų koregavimą"

#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "Išlaikyti lanko galinius taškus arba pradinio taško kryptį"

#: common/tool/actions.cpp:598
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr ""
"Perjungti lanko redagavimo režimą į galinių taškų išlaikymą arba kito taško "
"krypties išlaikymą"

#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Keep Arc Radius and Center, adjust angle"
msgstr "Išlaikyti lanko spindulį ir centrą, koreguoti kampą"

#: common/tool/actions.cpp:605
msgid "Switch arc editing mode to maintaining radius when endpoint are moved"
msgstr ""
"Perjungti lanko redagavimo režimą į spindulio išlaikymą, kai galiniai taškai "
"perkeliami"

#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "Ciklas per lanko redagavimo režimus"

#: common/tool/actions.cpp:613
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "Perjungti į kitą lankų redagavimo metodą"

#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "Rodyti / slėpti paieškos skydelį"

#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Rasti kitą žymeklį"

#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "Pakeisti ir rasti kitą"

#: common/tool/actions.cpp:686
msgid "Previous Marker"
msgstr "Ankstesnis žymeklis"

#: common/tool/actions.cpp:692
msgid "Next Marker"
msgstr "Kitas žymeklis"

#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Exclude Marker"
msgstr "Neįtraukti žymeklio"

#: common/tool/actions.cpp:699
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "Pažymėti esamą pažeidimą tikrintuvo lange kaip išimtį"

#: common/tool/actions.cpp:725
msgid "Zoom to worksheet area if exists or edited object"
msgstr ""
"Pritaikyti priartinimą prie darbalapio srities (jei yra) arba redaguojamo "
"objekto"

#: common/tool/actions.cpp:732
msgid "Zoom to All Objects"
msgstr "Pritaikyti priartinimą prie visų objektų"

#: common/tool/actions.cpp:733
msgid "Zoom to all objects on screen"
msgstr "Pritaikyti priartinimą prie visų ekrane esančių objektų"

#: common/tool/actions.cpp:739
msgid "Zoom to items currently selected"
msgstr "Pritaikyti priartinimą prie šiuo metu pažymėtų elementų"

#: common/tool/actions.cpp:740
msgid "Zoom to Selected Objects"
msgstr "Pritaikyti priartinimą prie pažymėtų objektų"

#: common/tool/actions.cpp:752
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "Priartinti ties žymekliu"

#: common/tool/actions.cpp:764
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "Nutolinti ties žymekliu"

#: common/tool/actions.cpp:782
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Priartinti horizontaliai"

#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Zoom in horizontally the plot area"
msgstr "Priartinti braižymo sritį horizontaliai"

#: common/tool/actions.cpp:789
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Nutolinti horizontaliai"

#: common/tool/actions.cpp:790
msgid "Zoom out horizontally the plot area"
msgstr "Nutolinti braižymo sritį horizontaliai"

#: common/tool/actions.cpp:796
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Priartinti vertikaliai"

#: common/tool/actions.cpp:797
msgid "Zoom in vertically the plot area"
msgstr "Priartinti braižymo sritį vertikaliai"

#: common/tool/actions.cpp:803
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Nutolinti vertikaliai"

#: common/tool/actions.cpp:804
msgid "Zoom out vertically the plot area"
msgstr "Nutolinti braižymo sritį vertikaliai"

#: common/tool/actions.cpp:812 common/widgets/mathplot.cpp:1417
msgid "Center on Cursor"
msgstr "Centruoti ties žymekliu"

#: common/tool/actions.cpp:820
msgid "Zoom to Selection Area"
msgstr "Pritaikyti priartinimą prie pasirinktos srities"

#: common/tool/actions.cpp:821
msgid "Zoom to an area selection created by a mouse drag"
msgstr "Pritaikyti priartinimą prie srities, pasirinktos pelės vilkimu"

#: common/tool/actions.cpp:829 common/widgets/mathplot.cpp:1410
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "Atšaukti paskutinį priartinimą"

#: common/tool/actions.cpp:830 common/widgets/mathplot.cpp:1411
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "Grąžinti priartinimą į lygį prieš paskutinį priartinimo veiksmą"

#: common/tool/actions.cpp:836 common/widgets/mathplot.cpp:1412
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "Pakartoti paskutinį priartinimą"

#: common/tool/actions.cpp:837 common/widgets/mathplot.cpp:1413
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "Grąžinti priartinimą į lygį prieš paskutinį priartinimo atšaukimą"

#: common/tool/actions.cpp:852
msgid "Pan to Center Selected Objects"
msgstr "Slinkti iki pažymėtų objektų centro"

#: common/tool/actions.cpp:896
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "Žymeklis greitai aukštyn"

#: common/tool/actions.cpp:905
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "Žymeklis greitai žemyn"

#: common/tool/actions.cpp:914
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "Žymeklis greitai kairėn"

#: common/tool/actions.cpp:923
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "Žymeklis greitai dešinėn"

#: common/tool/actions.cpp:934
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "Atlieka kairiojo pelės mygtuko paspaudimą"

#: common/tool/actions.cpp:944
msgid "Double-click"
msgstr "Du kartus spustelėti"

#: common/tool/actions.cpp:945
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "Atlieka kairiojo pelės mygtuko dvigubą paspaudimą"

#: common/tool/actions.cpp:958
msgid "Pin Library"
msgstr "Prisegti biblioteką"

#: common/tool/actions.cpp:959
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "Palikti biblioteką sąrašo viršuje"

#: common/tool/actions.cpp:964
msgid "Unpin Library"
msgstr "Atsegti biblioteką"

#: common/tool/actions.cpp:965
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "Nebeprisegti bibliotekos sąrašo viršuje"

#: common/tool/actions.cpp:970
msgid "Library Tree"
msgstr "Bibliotekų medis"

#: common/tool/actions.cpp:977
msgid "Hide Library Tree"
msgstr "Slėpti bibliotekų medį"

#: common/tool/actions.cpp:983
msgid "Focus Library Tree Search Field"
msgstr "Perkelti žymeklį į bibliotekų medžio paieškos lauką"

#: common/tool/actions.cpp:991
msgid "Pan Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"

#: common/tool/actions.cpp:999
msgid "Pan Down"
msgstr "Slinkti žemyn"

#: common/tool/actions.cpp:1025
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "Perjungti į greitąjį tinklelį 1"

#: common/tool/actions.cpp:1032
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "Perjungti į greitąjį tinklelį 2"

#: common/tool/actions.cpp:1039
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "Ciklas per greituosius tinklelius"

#: common/tool/actions.cpp:1046
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "Perjungti į kitą tinklelį"

#: common/tool/actions.cpp:1053
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "Perjungti į ankstesnį tinklelį"

#: common/tool/actions.cpp:1059 common/tool/common_tools.cpp:633
msgid "Grid Origin"
msgstr "Tinklelio pradžia"

#: common/tool/actions.cpp:1060
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "Nustatyti tinklelio pradžios tašką"

#: common/tool/actions.cpp:1069
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Nustatyti iš naujo tinklelio pradžią"

#: common/tool/actions.cpp:1080
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "Rodyti fono tinklelį redagavimo lange"

#: common/tool/actions.cpp:1089
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr ""
"Įjungia elementui būdingus tinklelius, kurie perrašo dabartinį tinklelį"

#: common/tool/actions.cpp:1097
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "Redaguoti tinklelio apibrėžimus"

#: common/tool/actions.cpp:1103
msgid "Grid Origin..."
msgstr "Tinklelio pradžia..."

#: common/tool/actions.cpp:1104
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "Nustatyti tinklelio pradžios tašką"

#: common/tool/actions.cpp:1118
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1877
msgid "Mils"
msgstr "Milai"

#: common/tool/actions.cpp:1145
msgid "Select Columns..."
msgstr "Pasirinkti stulpelius..."

#: common/tool/actions.cpp:1152
msgid "Switch units"
msgstr "Perjungti vienetus"

#: common/tool/actions.cpp:1153
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "Perjungti tarp colinių ir metrinių vienetų"

#: common/tool/actions.cpp:1159
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polinės koordinatės"

#: common/tool/actions.cpp:1160
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "Perjungti tarp polinės ir Dekarto koordinačių sistemų"

#: common/tool/actions.cpp:1169
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "Nustatyti iš naujo vietines koordinates"

#: common/tool/actions.cpp:1176
msgid "Always Show Crosshairs"
msgstr "Visada rodyti kryžiukus"

#: common/tool/actions.cpp:1177
msgid "Display crosshairs even when not drawing objects"
msgstr "Rodyti kryžiukus net kai nepiešiami objektai"

#: common/tool/actions.cpp:1184
msgid "Use small crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "Naudoti mažus kryžiukus, lygiuotus ties 0 ir 90 laipsnių kampais"

#: common/tool/actions.cpp:1190
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "Viso lango kryžiukai"

#: common/tool/actions.cpp:1191
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "Rodyti viso lango kryžiukus, lygiuotus ties 0 ir 90 laipsnių kampais"

#: common/tool/actions.cpp:1197
msgid "45 Degree Crosshairs"
msgstr "45 laipsnių kryžiukai"

#: common/tool/actions.cpp:1198
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 45 and 135 degrees"
msgstr "Rodyti viso lango kryžiukus, lygiuotus ties 45 ir 135 laipsnių kampais"

#: common/tool/actions.cpp:1205
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "Neaktyvaus sluoksnio peržiūros režimas"

#: common/tool/actions.cpp:1206
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "Perjungti neaktyvius sluoksnius tarp normalaus ir pritemdyto rodymo"

#: common/tool/actions.cpp:1214
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "Neaktyvaus sluoksnio peržiūros režimas (3 būsenos)"

#: common/tool/actions.cpp:1215
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr ""
"Ciklas per neaktyvių sluoksnių būsenas: normali, pritemdyta ir paslėpta"

#: common/tool/actions.cpp:1221
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "Braižyti ribojančius stačiakampius"

#: common/tool/actions.cpp:1228 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Select item(s)"
msgstr "Pažymėti elementą(-us)"

#: common/tool/actions.cpp:1240
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "Interaktyviai matuoti atstumą tarp taškų"

#: common/tool/actions.cpp:1259
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "Perjungti į projekto tvarkytuvą"

#: common/tool/actions.cpp:1260
msgid "Show project window"
msgstr "Rodyti projekto langą"

#: common/tool/actions.cpp:1269
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "Rodyti 3D žiūryklės langą"

#: common/tool/actions.cpp:1275 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1055
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "Simbolių bibliotekų naršyklė"

#: common/tool/actions.cpp:1284 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Create, delete and edit schematic symbols"
msgstr "Kurti, šalinti ir redaguoti schemos simbolius"

#: common/tool/actions.cpp:1292 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:105
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:996
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "Korpusų bibliotekų naršyklė"

#: common/tool/actions.cpp:1301
msgid "Create, delete and edit board footprints"
msgstr "Kurti, šalinti ir redaguoti plokštės korpusus"

#: common/tool/actions.cpp:1309 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:62
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:212
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:213
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:240
msgid "Calculator Tools"
msgstr "Skaičiuotuvo įrankiai"

#: common/tool/actions.cpp:1310 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:169
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "Atlikti komponentų skaičiavimus, takelių pločio skaičiavimus ir kt."

#: common/tool/actions.cpp:1319
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "Rodyti / slėpti savybių tvarkytuvą"

#: common/tool/actions.cpp:1328
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show Datasheet"
msgstr "Rodyti dokumentaciją"

#: common/tool/actions.cpp:1329
msgid "Open the datasheet in a browser"
msgstr "Atverti dokumentaciją naršyklėje"

#: common/tool/actions.cpp:1337
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "Atnaujinti spausdintinę plokštę iš schemos..."

#: common/tool/actions.cpp:1338
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "Atnaujinti spausdintinę plokštę pakeitimais, padarytais schemoje"

#: common/tool/actions.cpp:1344
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "Atnaujinti schemą iš spausdintinės plokštės..."

#: common/tool/actions.cpp:1345
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "Atnaujinti schemą pakeitimais, atliktais spausdintinėje plokštėje"

#: common/tool/actions.cpp:1353
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "Rodyti visų atidarytų įrankių nustatymus"

#: common/tool/actions.cpp:1360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:78
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Konfigūruoti kelius..."

#: common/tool/actions.cpp:1361
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "Redaguoti kelių konfigūracijos aplinkos kintamuosius"

#: common/tool/actions.cpp:1367
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "Tvarkyti simbolių bibliotekas..."

#: common/tool/actions.cpp:1368
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "Redaguoti globalių ir projekto simbolių bibliotekų sąrašus"

#: common/tool/actions.cpp:1374
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "Tvarkyti korpusų bibliotekas..."

#: common/tool/actions.cpp:1375
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "Redaguoti globalių ir projekto korpusų bibliotekų sąrašus"

#: common/tool/actions.cpp:1381
msgid "Manage Design Block Libraries..."
msgstr "Tvarkyti projektavimo blokų bibliotekas..."

#: common/tool/actions.cpp:1382
msgid "Edit the global and project design block library lists"
msgstr "Redaguoti globalių ir projekto projektavimo blokų bibliotekų sąrašus"

#: common/tool/actions.cpp:1388
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "Darbo su KiCad pradžia"

#: common/tool/actions.cpp:1389
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Atidarykite pradedančiųjų vadovą „Pradėti naudotis KiCad“"

#: common/tool/actions.cpp:1396
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "Atverti produkto dokumentaciją žiniatinklio naršyklėje"

#: common/tool/actions.cpp:1402
msgid "About KiCad"
msgstr "Apie KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1411
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "Klavišų spartinukai..."

#: common/tool/actions.cpp:1412
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "Rodo esamą klavišų spartinukų lentelę ir atitinkamas komandas"

#: common/tool/actions.cpp:1418
msgid "Get Involved"
msgstr "Prisijunkite"

#: common/tool/actions.cpp:1419
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Naršyklėje atidarykite „Contribute to KiCad“"

#: common/tool/actions.cpp:1426
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Atverti „Paaukoti KiCad“ naršyklėje"

#: common/tool/actions.cpp:1444
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "Atnaujinti įskiepius"

#: common/tool/actions.cpp:1445
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "Perkrauti visus Python įskiepius ir atnaujinti įskiepių meniu"

#: common/tool/actions.cpp:1454
msgid "Manage embedded files"
msgstr "Tvarkyti įterptus failus"

#: common/tool/actions.cpp:1460
msgid "Remove an embedded file"
msgstr "Pašalinti įterptą failą"

#: common/tool/actions.cpp:1465
msgid "Extract File"
msgstr "Išskleisti failą"

#: common/tool/actions.cpp:1466
msgid "Extract an embedded file"
msgstr "Išskleisti įterptą failą"

#: common/tool/common_control.cpp:288
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr "Nepavyksta pereiti prie projektų tvarkyklės autonominiu režimu."

#: common/tool/common_control.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Pagalbos failas '%s' arba\n"
"'%s' nerastas.\n"
"Ar norite naudoti KiCad žiniatinklio pagalbą?"

#: common/tool/common_control.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Pagalbos failas '%s' nerastas.\n"
"Ar norite naudoti KiCad žiniatinklio pagalbą?"

#: common/tool/common_control.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti numatytosios naršyklės.\n"
"Informacijos apie tai, kaip prisidėti prie KiCad projekto, ieškokite %s"

#: common/tool/common_control.cpp:390
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "Prisijunkite prie KiCad"

#: common/tool/common_control.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti numatytosios naršyklės.\n"
"Norėdami paaukoti KiCad projektui, apsilankykite %s"

#: common/tool/common_tools.cpp:620
msgid "Footprint Browser"
msgstr "Korpusų naršyklė"

#: common/tool/design_block_control.cpp:115
msgid "New Design Block Library"
msgstr "Nauja projektavimo blokų biblioteka"

#: common/tool/group_tool.cpp:241
msgid "Add Items to Group"
msgstr "Pridėti elementus į grupę"

#: common/tool/group_tool.cpp:280
msgid "Remove Group Items"
msgstr "Pašalinti grupės elementus"

#: common/tool/selection_tool.cpp:335
msgid "Select &All\tA"
msgstr "Pasirinkti &viską\tA"

#: common/tool/selection_tool.cpp:338
msgid "Show &More Choices...\tM"
msgstr "Rodyti &daugiau pasirinkimų...\tM"

#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "Priartinimas: %.2f"

#: common/validators.cpp:205
msgid "Invalid signal name"
msgstr "Netinkamas signalo pavadinimas"

#: common/validators.cpp:216
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "Signalų pavadinimai negali turėti CR ar LF simbolių"

#: common/validators.cpp:219
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "Signalų pavadinimai negali turėti tarpų"

#: common/validators.cpp:301
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "Lapas turi turėti pavadinimą."

#: common/validators.cpp:302
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "Lape turi būti nurodytas failas."

#: common/validators.cpp:303
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "Lauko reikšmė negali būti tuščia."

#: common/validators.cpp:316
msgid "carriage return"
msgstr "grąžinimas"

#: common/validators.cpp:318
msgid "line feed"
msgstr "eilutės pabaiga"

#: common/validators.cpp:355
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "Nuorodos žymėjimas negali turėti %s simbolio(-ių)."

#: common/validators.cpp:359
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Reikšmės laukas negali turėti %s simbolio(-ių)."

#: common/validators.cpp:363
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Korpuso laukas negali turėti %s simbolio(-ių)."

#: common/validators.cpp:367
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Dokumentacijos laukas negali turėti %s simbolio(-ių)."

#: common/validators.cpp:371
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "Lapo pavadinimas negali turėti %s simbolio(-ių)."

#: common/validators.cpp:375
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "Lapo failo vardas negali turėti %s simbolio(-ių)."

#: common/validators.cpp:379
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Laukas negali turėti %s simbolio(-ių)."

#: common/validators.cpp:389
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "Nuorodos žymėjimas negali turėti teksto kintamųjų nuorodų"

#: common/validators.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:445
msgid "References must start with a letter."
msgstr "Nuorodos turi prasidėti raide."

#: common/validators.cpp:410
msgid "Field Validation Error"
msgstr "Lauko tikrinimo klaida"

#: common/view/view.cpp:565
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Y ašies atspindėjimas kol kas nepalaikomas"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:192
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:387
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "Biblioteka %s yra tik skaitymui."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:198
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:393
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "Biblioteka %s jau egzistuoja."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:238
msgid "Enter a description for the library:"
msgstr "Įveskite bibliotekos aprašymą:"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 eeschema/project_rescue.cpp:853
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:765
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:553
msgid ""
"Error saving library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Klaida išsaugant bibliotekų lentelę:\n"
"\n"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:293
msgid "Please select a library to delete."
msgstr "Pasirinkite biblioteką, kurią norite pašalinti."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:299
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:341
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:382
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:614
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:970
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3381
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3460
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "Biblioteka „%s“ yra tik skaitoma."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Delete design block library '%s' from disk? This will delete all design "
"blocks within the library."
msgstr ""
"Ištrinti projektavimo bloko biblioteką '%s' iš disko? Bus ištrinti visi "
"bibliotekos projektavimo blokai."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:322
#, c-format
msgid "Design block library '%s' deleted"
msgstr "Projektavimo bloko biblioteka '%s' ištrinta"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:347
#, c-format
msgid "Delete design block '%s' in library '%s' from disk?"
msgstr "Ištrinti projektavimo bloką '%s' bibliotekoje '%s' iš disko?"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:363
#, c-format
msgid "Design block '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "Projektavimo blokas '%s' ištrintas iš bibliotekos '%s'"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:433
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:48 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:56
#, c-format
msgid "Design block '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Projektavimo blokas '%s' jau egzistuoja bibliotekoje '%s'."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59
msgid "Overwrite existing design block?"
msgstr "Perrašyti esamą projektavimo bloką?"

#: common/widgets/font_choice.cpp:184
msgid "<not found>"
msgstr "<nerastas>"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:50
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:53
msgid "Toggle between A and B display"
msgstr "Perjungti A ir B rodinį"

#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:123
msgid "Footprint not found."
msgstr "Korpusas nerastas."

#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:113
msgid "No default footprint"
msgstr "Numatytasis korpusas nenustatytas"

#: common/widgets/kistatusbar.cpp:160
msgid "View load messages"
msgstr "Rodyti įkėlimo pranešimus"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "Rūšiuoti pagal geriausią atitikimą"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:448
msgid "recent searches"
msgstr "paskutinės paieškos"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1415
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "Priartinti grafiko rodinį."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1416
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "Atitolinti grafiko rodinį."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1418
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "Centruoti grafiko rodinį šioje padėtyje"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Pritaikyti ekranui"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "Nustatyti grafiko rodinį, kad būtų rodomi visi elementai"

#: common/widgets/net_selector.cpp:32 eeschema/erc/erc.cpp:1355
#: eeschema/erc/erc.cpp:1356 gerbview/gerber_draw_item.cpp:744
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:293
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:294
msgid "<no net>"
msgstr "<jokios grandinės>"

#: common/widgets/net_selector.cpp:33
msgid "<create net>"
msgstr "<sukurti grandinę>"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "Atskleisti Nustatymus Finder programoje"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:94
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "Atverti nustatymų katalogą"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "Atstatyti %s į numatytuosius"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:406
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:985
msgid "Load Error"
msgstr "Įkėlimo klaida"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:408
msgid "Errors were encountered loading design blocks:"
msgstr "Įkeliant projektavimo blokus buvo aptikta klaidų:"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:82
#: common/widgets/properties_panel.cpp:209
msgid "No objects selected"
msgstr "Nepasirinktas nė vienas objektas"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:219
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "Pasirinkta %d objektų"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:356
msgid "Basic Properties"
msgstr "Pagrindinės savybės"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Toggle zooming to selections in the search pane"
msgstr "Perjungti priartinimą prie žymėjimų paieškos srityje"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Pan to Selection"
msgstr "Slinkti iki žymėjimo"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Toggle panning to selections in the search pane"
msgstr "Perjungti slinkimą iki žymėjimų paieškos srityje"

#: common/widgets/search_pane.cpp:54
msgid "Search Hidden Fields"
msgstr "Ieškoti paslėptuose laukuose"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search Metadata"
msgstr "Ieškoti metaduomenyse"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search library links, descriptions and keywords"
msgstr "Ieškoti bibliotekų nuorodose, aprašymuose ir raktiniais žodžiais"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:360
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s turi būti bent %s."

#: common/widgets/unit_binder.cpp:375
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s turi būti mažesnis nei %s."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr ""
"Paspauskite naują sparčiąją klavišą arba paspauskite Esc, kad atšauktumėte..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:123
msgid "Current key:"
msgstr "Dabartinis klavišas:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:133
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "Išvalyti priskirtą sparčiąjį klavišą"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:157
msgid "Set Hotkey"
msgstr "Nustatyti sparčiąjį klavišą"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr ""
"'%s' yra rezervuotas KiCad spartusis klavišas ir negali būti priskirtas."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "Redaguoti alternatyvų..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Undo Changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "Išvalyti priskirtą sparčiąjį klavišą"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "Išvalyti priskirtą alternatyvą"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' jau priskirtas '%s' skyriuje '%s'. Ar tikrai norite pakeisti priskyrimą?"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Confirm change"
msgstr "Patvirtinti keitimą"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:539
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "Komanda (dukart spustelėkite, kad redaguotumėte)"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:543
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:511
#: eeschema/lib_symbol.cpp:468 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.h:48
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:171
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatyva"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1120
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1080
msgid "Save Report File"
msgstr "Išsaugoti ataskaitos failą"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti ataskaitos į failą '%s'."

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:333
msgid "File save error"
msgstr "Failo išsaugojimo klaida"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "Išvesties pranešimai"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:72
msgid "Infos"
msgstr "Informacija"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:149
msgid "Display PPI: "
msgstr "Rodinio PPI: "

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:82
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "KiCad simbolių bibliotekų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "KiCad project files"
msgstr "KiCad projektų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "KiCad palikuoniniai projektų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "All KiCad project files"
msgstr "Visi KiCad projektų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "Visi KiCad schemų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:74
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "KiCad palikuoniniai schemų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:76
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "KiCad s-išraiškos schemų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:290
msgid "Altium Project files"
msgstr "Altium projektų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "CADSTAR archyvo failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Eagle XML failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "PADS ASCII files"
msgstr "PADS ASCII failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:314
msgid "gEDA / Lepton EDA project files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA projektų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "OrcadPCB2 grandinių sąrašo failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad grandinių sąrašo failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "Allegro grandinių sąrašo failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "PADS netlist files"
msgstr "PADS grandinių sąrašo failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std atsarginės kopijos archyvas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:328
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "KiCad spausdintinių plokščių failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:338
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "KiCad korpusų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "KiCad korpusų bibliotekų keliai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "KiCad design block path"
msgstr "KiCad dizaino bloko kelias"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385
msgid "KiCad design block library paths"
msgstr "KiCad projektavimo blokų bibliotekų keliai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "Braižymo lapo failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "KiCad simbolių ir korpusų susiejimo failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "Gręžinių failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:427
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:433
msgid "CSV/TSV Files"
msgstr "CSV/TSV failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:439
msgid "Portable document format files"
msgstr "Perkeliamojo dokumento formato failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:445
msgid "PostScript files"
msgstr "PostScript failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:451
msgid "Json files"
msgstr "JSON failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:457
msgid "Report files"
msgstr "Ataskaitos failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:463
msgid "Component placement files"
msgstr "Komponentų išdėstymo failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:469
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML ir X3D failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:475
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "IDFv3 korpusų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:487
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "Palikuoniniai korpusų eksporto failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "Elektrinių taisyklių patikrinimo failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:499
msgid "SPICE library file"
msgstr "SPICE bibliotekos failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:505
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE grandinių sąrašo failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:511
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar grandinių sąrašo failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:517
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "Simbolių ir korpusų susiejimo failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:529
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "GenCAD 1.4 plokščių failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:541
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "Gerber užduoties failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:547
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Specctra DSN failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Specctra Session file"
msgstr "Specctra sesijos failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:561
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "IPC-D-356 bandymų failai"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568
msgid "Workbook file"
msgstr "Darbaknygės failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
msgid "PNG file"
msgstr "PNG failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:593
msgid "Hotkey file"
msgstr "Spartieji klavišai failas"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:599
msgid "KiCad jobset files"
msgstr "KiCad užduočių rinkinio failai"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "Lygiaverčių failas '%s' nerastas."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "Klaida atidarant lygiaverčių failą '%s'."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "Lygiaverčių failo įkėlimo klaida"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "Rasta %lu korpuso/simbolio lygiaverčių."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"Komponentas %s: korpusas %s nerastas nė vienoje projekto korpusų "
"bibliotekoje."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb įspėjimas"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:73 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:88
#: cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "Priskirti korpusus"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:123 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:971
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "Korpusų bibliotekos"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:127
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "Simbolis : Korpusų priskyrimai"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:130
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "Filtruoti korpusai"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:403
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "Pritaikyti, išsaugoti schemą ir tęsti"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:229
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "Simbolio ir korpuso sąsajų pakeitimai neišsaugoti"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:399
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "Simbolio ir korpuso sąsajos buvo pakeistos. Išsaugoti pakeitimus?"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:637 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' nėra galiojantis korpusas."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814
msgid "Pin Count"
msgstr "Išvadų skaičius"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
msgid "No Filtering"
msgstr "Be filtravimo"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:846
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "Filtruojama pagal %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:848
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ": %i atitinkančių korpusų"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:860
#, c-format
msgid "Description: %s;  Keywords: %s"
msgstr "Aprašymas: %s;  Raktažodžiai: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "Bibliotekos vieta: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"Dabartinėje korpusų bibliotekų lentelėje nėra nurodyta jokių spausdintinės "
"plokštės korpusų bibliotekų."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910
msgid "Load Footprint Libraries"
msgstr "Įkelti korpusų bibliotekas"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida įkeliant schemą.\n"
"%s"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:47
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "Projekto failas: '%s'"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:403
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:183
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1104
msgid "No text editor selected in KiCad.  Please choose one."
msgstr "KiCad nenustatytas tekstų redaktorius. Pasirinkite jį."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:215
msgid "Footprint Association File"
msgstr "Korpuso susiejimo failas"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:256
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "Failas '%s' jau yra sąraše."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "Korpuso susiejimo failai:"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "Pridėti susiejimo failą"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "Redaguoti susiejimo failą"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "Pašalinti susiejimo failą"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:39
msgid "Schematic assignment"
msgstr "Schemos priskyrimas"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:42
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmp failo priskyrimas"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"Korpusų priskyrimai iš schemos grandinių sąrašo ir simbolio korpuso "
"susiejimo failo (.cmp) prieštarauja.\n"
"\n"
"Pasirinkite priskyrimo variantą."

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "Korpuso priskyrimo konfliktai"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:73
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:121
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "Korpuso žiūryklė"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:279
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "Korpuso ID '%s' negalioja."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:292
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "Biblioteka '%s' nėra korpusų bibliotekų lentelėje."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:301
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "Korpusas '%s' nerastas."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:312
#, c-format
msgid "Error loading footprint: %s"
msgstr "Klaida įkeliant korpusą: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:378 pcbnew/footprint.cpp:2201
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "Korpusas: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "Bibl.: %s"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:118
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"Kai kurie priskirti korpusai yra pasenusio formato įrašai be bibliotekų "
"pavadinimų. Ar norite, kad KiCad bandytų juos konvertuoti į naują reikalingą "
"LIB_ID formatą? (Jei atsakysite ne, šie priskyrimai bus išvalyti ir juos "
"reikės priskirti iš naujo rankiniu būdu.)"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:147
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"Komponento '%s' korpusas '%s' <b>nerastas</b> nė vienoje bibliotekoje.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:154
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "Komponento '%s' korpusas '%s' rastas <b>keliose</b> bibliotekose.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:167
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "Pirmiausia patikrinkite korpusų bibliotekų lentelės įrašus."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "Probleminės korpusų bibliotekų lentelės"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:177
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bandant konvertuoti korpusų priskyrimus įvyko šios klaidos:\n"
"\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:180
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"Jei norite, kad jie būtų teisingai atnaujinti kitą kartą importuojant "
"grandinių sąrašą programoje Pcbnew, turėsite juos priskirti iš naujo "
"rankiniu būdu."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:306
msgid "Schematic saved"
msgstr "Schema išsaugota"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "Korpusų filtrai:"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:123
msgid "Footprint filters"
msgstr "Korpusų filtrai"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:124
msgid "Footprint filtering controls"
msgstr "Korpusų filtravimo valdikliai"

#: cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:50
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:85 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:168
msgid "Crosshair modes"
msgstr "Kryžiuko režimai"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:48
msgid "View Selected Footprint"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktą korpusą"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "Tvarkyti korpuso susiejimo failus..."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:57
msgid ""
"Edit the footprint association files list.  These files are used to "
"automatically assign footprints based on symbol values."
msgstr ""
"Redaguoti korpuso susiejimo failų sąrašą. Šie failai naudojami automatiškai "
"priskirti korpusus pagal simbolių nominalus."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid "Save to Schematic"
msgstr "Išsaugoti schemoje"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:66
msgid "Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols"
msgstr "Išsaugoti korpusų priskyrimus schemos simbolių laukuose 'korpusas'"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "Išsaugoti schemoje ir faile"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols and "
"then save schematic files"
msgstr ""
"Išsaugoti korpusų priskyrimus schemos simbolių laukuose 'korpusas' ir tada "
"išsaugoti schemos failus"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select Next Unassigned Symbol"
msgstr "Pasirinkti kitą nepriskirto simbolį"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "Pasirinkti kitą simbolį be korpuso priskyrimo"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:107
msgid "Select Previous Unassigned Symbol"
msgstr "Pasirinkti ankstesnį nepriskirto simbolį"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "Pasirinkti ankstesnį simbolį be korpuso priskyrimo"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:119
msgid "Assign Footprint"
msgstr "Priskirti korpusą"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:125
msgid "Automatically Assign Footprints"
msgstr "Automatiškai priskirti korpusus"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprints automatically using a footprint association file"
msgstr "Automatiškai priskirti korpusus naudojant korpuso susiejimo failą"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Delete Footprint Assignment"
msgstr "Pašalinti korpuso priskyrimą"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:139
msgid "Delete All Footprint Assignments"
msgstr "Pašalinti visus korpusų priskyrimus"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:146
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "Naudoti simbolio korpuso filtrus"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:147
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr "Filtruoti korpusų sąrašą pagal simbolyje apibrėžtus korpuso filtrus"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by pin count"
msgstr "Filtruoti pagal išvadų skaičių"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "Filtruoti korpusų sąrašą pagal išvadų skaičių"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166
msgid "Filter by library"
msgstr "Filtruoti pagal biblioteką"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "Filtruoti korpusų sąrašą pagal biblioteką"

#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "Pašalinti visus priskyrimus?"

#: eeschema/annotate.cpp:84
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s (unit %s)."
msgstr "Anotacija išvalyta %s (blokas %s)."

#: eeschema/annotate.cpp:90
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s."
msgstr "Anotacija išvalyta %s."

#: eeschema/annotate.cpp:176
msgid "Delete Annotation"
msgstr "Pašalinti anotaciją"

#: eeschema/annotate.cpp:296
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "Rasta ir pakeista %d pasikartojančių laiko žymų."

#: eeschema/annotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "Atnaujinta %s (blokas %s) iš %s į %s."

#: eeschema/annotate.cpp:460
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "Atnaujinta %s iš %s į %s."

#: eeschema/annotate.cpp:470
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "Anotuota %s (blokas %s) kaip %s."

#: eeschema/annotate.cpp:477
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "Anotuota %s kaip %s."

#: eeschema/annotate.cpp:494
msgid "Annotation complete."
msgstr "Anotacija baigta."

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:259
msgid "Added items via API"
msgstr "Elementai pridėti per API"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:277 pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:549
msgid "Created items via API"
msgstr "Elementai sukurti per API"

#: eeschema/bom_plugins.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"Scenarijaus failas:\n"
"%s\n"
"neras. Scenarijus nepasiekiamas."

#: eeschema/connection_graph.cpp:3617
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"Ir %s, ir %s yra prijungti prie tų pačių elementų; grandinių sąraše bus "
"naudojamas %s"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "Grandinė %s grafiškai sujungta su šyna %s, tačiau nėra tos šynos narė"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4159 eeschema/erc/erc_item.cpp:241
msgid "Unconnected wire endpoint"
msgstr "Nesujungtas laido galas"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4183
msgid "Unconnected wire to bus entry"
msgstr "Nesujungtas laidas į šynos įvadą"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4553
#, c-format
msgid ""
"Hierarchical label '%s' in root sheet cannot be connected to non-existent "
"parent sheet"
msgstr ""
"Hierarchinė etiketė '%s' šakninėje schemoje negali būti sujungta su "
"neegzistuojančiu tėviniu lapu"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4619
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "Lapo išvado %s nėra atitinkamos hierarchinės etiketės lape"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4636
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "Hierarchinė etiketė %s neturi atitinkamo lapo išvado tėviniame lape"

#: eeschema/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "Rastas %s išvadas %s"

#: eeschema/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s rastas, bet išvadas %s nerastas"

#: eeschema/cross-probing.cpp:173
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "Rastas %s"

#: eeschema/cross-probing.cpp:243
msgid "Highlighted net:"
msgstr "Paryškinta grandinė:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:112
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "Anotacijos pranešimai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260
msgid "Annotate"
msgstr "Anotuoti"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "Visa schema"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:50
msgid "Current sheet only"
msgstr "Tik dabartinis lapas"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "Įeiti į polapius"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:62
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "Rūšiuoti simbolius pagal &X poziciją"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:74
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "Rūšiuoti simbolius pagal &Y poziciją"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:93
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "Išsaugoti esamas anotacijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "Atstatyti esamas anotacijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:99
msgid "Regroup symbol units"
msgstr "Pergrupuoti simbolių sekcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:101
msgid "Use first free number after:"
msgstr "Naudoti pirmą laisvą skaičių po:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:107
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "Pirmas laisvas po lapo numerio X 100"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:110
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "Pirmas laisvas po lapo numerio X 1000"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:146
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Išvalyti anotaciją"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Anotuoti schemą"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:167
msgid "(file missing)"
msgstr "(failas nerastas)"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "Pasirinkto BOM generatoriaus skriptas %s nerastas."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ieškota:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:296
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "BOM generavimui reikalinga visiškai anotuota schema."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:301
msgid "Failed to create file."
msgstr "Nepavyko sukurti failo."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "Generatoriaus vardas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337
msgid "Add Generator"
msgstr "Pridėti generatorių"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:346
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "Vardas '%s' jau naudojamas."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:900
msgid "Generator File"
msgstr "Generatoriaus failas"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:394
msgid "Generator file name not found."
msgstr "Generatoriaus failo vardas nerastas."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:415
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "Medžiagų sąrašo generavimo pagalba"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "BOM generatoriaus skriptai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "Pridėti naują BOM generatorių ir jo komandų eilutę į sąrašą"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "Redaguoti scenarijaus failą teksto redaktoriuje"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "Pašalinti dabartinį generatoriaus skriptą iš sąrašo"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "Generatorių paleidžianti komandų eilutė:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "Rodyti konsolės langą"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius parametrus komandų eilutė vykdoma su paslėptu konsolės "
"langu, o išvestis nukreipiama į informacijos rodinį.\n"
"Nustatykite šią parinktį, kad būtų rodomas vykdomos komandos langas."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "Atstatyti BOM generatorių skriptų sąrašą į numatytuosius nustatymus"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Medžiagų sąrašas"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:56
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "Keisti visus simbolius schemoje"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Change Symbols"
msgstr "Keisti simbolius"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:60
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "Keisti simbolius pagal žymėjimą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:61
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "Keisti simbolius pagal nominalą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:62
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "Keisti simbolius pagal bibliotekos identifikatorių:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:65
msgid "Update Fields"
msgstr "Atnaujinti laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "Pašalinti laukus, kurių nėra naujame simbolyje"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "Atstatyti laukus, jei jie tušti naujame simbolyje"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Update field text"
msgstr "Atnaujinti lauko tekstą"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:68
msgid "Update field visibilities"
msgstr "Atnaujinti lauko matomumą"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:69
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "Atnaujinti lauko dydžius ir stilius"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:70
msgid "Update field positions"
msgstr "Atnaujinti lauko pozicijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:71
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "Atnaujinti simbolių atributus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:72
msgid "Update pin name/number visibilities"
msgstr "Atnaujinti išvado pavadinimo/numerio matomumą"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:178
msgid "Reset alternate pin functions"
msgstr "Atstatyti alternatyvias išvado funkcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:187
msgid "Reset custom power symbols"
msgstr "Atstatyti pasirinktus maitinimo simbolius"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:77
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "Keisti pasirinktą(-us) simbolį(-ius)"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Update Symbols"
msgstr "Atnaujinti simbolius"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:565
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "*** Nerasta simbolių atitinkančių kriterijus ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:598
msgid "*** symbol lib id not valid ***"
msgstr "*** simbolio bibliotekos id nėra tinkamas ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:609
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** simbolis nerastas ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:620
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** naujame simbolyje per mažai sekcijų ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:875
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Atnaujinti simbolį %s iš „%s“ į „%s“"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:882
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Atnaujinti simbolius %s iš „%s“ į „%s“"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:892
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Keisti simbolį %s iš „%s“ į „%s“"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:899
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Keisti simbolius %s iš „%s“ į „%s“"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "Atnaujinti visus simbolius schemoje"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą(-us) simbolį(-ius)"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "Atnaujinti simbolius pagal žymėjimą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "Atnaujinti simbolius pagal nominalą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "Atnaujinti simbolius pagal bibliotekos identifikatorių:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:79
msgid "New library identifier:"
msgstr "Naujas bibliotekos identifikatorius:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
msgid "Update/Reset Fields"
msgstr "Atnaujinti/atstatyti laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update Options"
msgstr "Atnaujinimo parinktys"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:126
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "Pašalinti laukus, kurių nėra bibliotekos simbolyje"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "Pašalina laukus, kurių nėra originaliuose bibliotekos simboliuose"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "Atstatyti laukus, jei jie tušti bibliotekos simbolyje"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "Atnaujinti/atstatyti lauko tekstą"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:76
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "Atnaujinti/atstatyti lauko matomumą"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:143
msgid "Update/reset field text sizes and styles"
msgstr "Atnaujinti/atstatyti lauko teksto dydžius ir stilius"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:84
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "Atnaujinti/atstatyti lauko pozicijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Check All Update Options"
msgstr "Pažymėti visas atnaujinimo parinktis"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:159
msgid "Update symbol shape and pins"
msgstr "Atnaujinti simbolio formą ir išvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:166
msgid "Update keywords and footprint filters"
msgstr "Atnaujinti raktinius žodžius ir korpuso filtrus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:175
msgid "Update/reset pin name/number visibilities"
msgstr "Atnaujinti/atstatyti išvado pavadinimo/numerio matomumą"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:184
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "Atnaujinti/atstatyti simbolių atributus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:148
msgid "Uncheck All Update Options"
msgstr "Atžymėti visas atnaujinimo parinktis"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:107
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "Atnaujinti simbolius iš bibliotekos"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "Prisijungta prie duomenų bazės sėkmingai"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "Duomenų bazės prisijungimas nepavyko: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "Nėra ryšio su duomenų baze"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "Įkeltos %zu bibliotekos(-ų)"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "DSN:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "Ryšio eilutė:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "Perkrauti duomenų bazės bibliotekos konfigūracijos failą"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "Talpyklos dydis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "Kiek duomenų bazės užklausų saugoti talpykloje"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "Talpyklos trukmė:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr ""
"Laikas sekundėmis, kurį duomenų bazės užklausos bus saugomos talpykloje"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "Duomenų bazės bibliotekos nustatymai"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "Simbolio bibliotekos identifikatorius %s nėra tinkamas."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "Galimi kandidatai %s "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "Kandidatų skaičius %d "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:660
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u sąsaja(-ų) susieta, %u nerasta"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:666
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "Visi %u saitas(-ai) išspręsti"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "Netinkamas simbolio bibliotekos identifikatorius"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida įkeliant simbolį %s iš bibliotekos %s.\n"
"\n"
"%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "Esama bibliotekos nuoroda"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "Nauja bibliotekos nuoroda"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "Susieti našlaičius"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"Jei kai kurie simboliai yra be bibliotekos (susietas simbolis niekur "
"nerastas),\n"
"bandykite rasti kandidatą su tuo pačiu pavadinimu vienoje iš įkeltų simbolių "
"bibliotekų."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "Atnaujinti simbolio laukus iš naujos bibliotekos"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"Pakeisti esamus simbolio laukus laukais iš naujos bibliotekos.\n"
"Įspėjimas: laukai \"Nominalas\" ir \"Korpusai\" bus atitinkamai pakeisti."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "Simbolių bibliotekos nuorodos"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:124
msgid "Run ERC"
msgstr "Paleisti ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:182
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "Rodyti anotacijos dialogą"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "Schema nėra visiškai anotuota. ERC rezultatai bus neišsamūs."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
msgid "Cross-probe Selected Items"
msgstr "Kryžminis pažymėtų elementų žymėjimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the ERC list"
msgstr "Pasirinkus ERC sąraše, paryškinami atitinkami elementai drobėje"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "Center on Cross-probe"
msgstr "Centruoti pagal kryžminį žymėjimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:236 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
msgid "When cross-probing, scroll the canvas so that the item is visible"
msgstr "Kryžminio žymėjimo metu slinkti drobę, kad elementas būtų matomas"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:240
msgid "Show all errors"
msgstr "Rodyti visas klaidas"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Show duplicate ERC markers on all applicable pins"
msgstr "Rodyti pasikartojančius ERC žymenis visuose taikomuose išvaduose"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "Taip pat pašalinti išskyrimus?"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:80
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Pašalinti visus žymenis"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1302
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "Tik klaidos ir įspėjimai"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1303
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "Klaidos, įspėjimai ir išimtys"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:534
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d simbolis(-iai) reikalauja anotacijos.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:540
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC atšauktas vartotojo.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:542 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "Atlikta.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:707 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:710
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "klaidos"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:708 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:711
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "įspėjimai"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:712
msgid "appropriate"
msgstr "tinkamas"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:733 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:734
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "Pašalinti šio pažeidimo išimtį"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:735
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "Jis bus grąžintas į sąrašą %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:737 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:738
msgid "Edit exclusion comment..."
msgstr "Redaguoti išskyrimo komentarą..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:751
msgid "Exclude this violation"
msgstr "Neįtraukti šio pažeidimo"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:756
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "Jis bus pašalintas iš sąrašo %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:746 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:755
msgid "Exclude with comment..."
msgstr "Išskirti su komentaru..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:774 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:786
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "Pakeisti visų '%s' pažeidimų rimtumą į klaidą"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:781 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:793
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "Pakeisti visų '%s' pažeidimų rimtumą į įspėjimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:787 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:799
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "Ignoruoti visus '%s' pažeidimus"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:800
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "Pažeidimai nebus tikrinami ar rodomi"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "Redaguoti išvado-su-išvadu konfliktų žemėlapį..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:805
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "Redaguoti pažeidimų rimtumus..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:809
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "Redaguoti jungčių tinklelio intervalą..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:856
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:816 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:868
msgid "Exclusion Comment"
msgstr "Išskyrimo komentaras"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:947
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:107
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "Išvadų konfliktų žemėlapis"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1081
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1059
msgid "Violation Severity"
msgstr "Pažeidimo rimtumas"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1149 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:428
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "Ataskaitos failas '%s' sukurtas."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Tests Running..."
msgstr "Vykdomi testai..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1059
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1079
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1340
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1388
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:454
msgid "a page"
msgstr "lapas"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "Pažeidimai (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "Redaguoti ignoruojamus testus"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "Ignoruojami testai (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:77
msgid "Delete Marker"
msgstr "Pašalinti žymenį"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:106 eeschema/tools/sch_actions.cpp:50
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "Elektrinių taisyklių tikrintuvas"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_job_config.cpp:23
msgid "ERC Job Settings"
msgstr "ERC užduoties nustatymai"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:272
msgid "Export netlist in KiCad format"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą KiCad formatu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:277
msgid "Export netlist in OrcadPCB2 format"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą OrcadPCB2 formatu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:282
msgid "Export netlist in Allegro format"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą Allegro formatu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:287
msgid "Export netlist in CadStar format"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą CadStar formatu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:292
msgid "Export netlist in PADS format"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą PADS formatu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:66
msgid "Export Netlist"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
msgid "Export netlist in SPICE format"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą SPICE formatu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:397
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "Naudoti dabartinį lapą kaip šaknį"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:398
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą tik dabartiniam lapui"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "Išsaugoti visas įtampas"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:357
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "Įrašyti direktyvą visų įtampų išsaugojimui (.save all)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "Išsaugoti visas sroves"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "Įrašyti direktyvą visų srovių išsaugojimui (.probe alli)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:364
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "Išsaugoti visas galios sklaidas"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:365
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr ""
"Įrašyti direktyvas visų elementų galios sklaidos išsaugojimui (.probe "
"p(<item>))"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:656
msgid "Save all digital event data"
msgstr "Išsaugoti visus skaitmeninius įvykių duomenis"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:370
msgid ""
"If not set, write a directive to prevent the saving of digital event data "
"(esave none)"
msgstr ""
"Jei nenustatyta, įrašyti direktyvą, kuri neleis išsaugoti skaitmeninių "
"įvykių duomenų (esave none)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:375
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "Paleisti išorinę simuliatoriaus komandą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:376
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"Įveskite komandinę eilutę SPICE paleidimui\n"
"Paprastai '<kelias iki SPICE dvejetainio> \"%I\"'\n"
"%I bus pakeistas grandinių sąrašo failo keliu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:394
msgid "Export netlist as a SPICE .subckt model"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą kaip SPICE .subckt modelį"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:441
msgid "Netlist command:"
msgstr "Grandinių sąrašo komanda:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:466
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Išsaugoti grandinių sąrašo failą"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:545
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s eksportavimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:585
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:56
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "Grandinių sąrašo eksportavimui reikalinga pilnai anotuota schema."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:684
msgid "external simulator not found"
msgstr "išorinis simuliatorius nerastas"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:646
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:685
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"Pastaba: komandinė eilutė paprastai yra: <tt>&lt;kelias iki SPICE "
"dvejetainio&gt; \"%I\"</tt>"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:691
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "išorinis simuliatorius turi netinkamą formatą arba architektūrą"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:834
msgid "This plugin already exists."
msgstr "Šis įskiepis jau egzistuoja."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:848
msgid "Maximum number of plugins already added to dialog."
msgstr "Didžiausias įskiepių skaičius jau pridėtas į dialogą."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:882
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "Privalote nurodyti grandinių sąrašo generatoriaus pavadinimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:27
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:64
msgid "Output path:"
msgstr "Išvesties kelias:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:59
msgid "Add Exporter..."
msgstr "Pridėti eksportavimo priemonę..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:62
msgid "Remove Exporter"
msgstr "Pašalinti eksportavimo priemonę"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:116
msgid "Command line to run the exporter:"
msgstr "Komandų eilutė eksportavimo priemonei vykdyti:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:131
msgid "Browse Scripts..."
msgstr "Naršyti skriptus..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:95
msgid "Add Script-based Netlist Exporter"
msgstr "Pridėti scenarijumi pagrįstą grandinių sąrašo eksportavimo priemonę"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:528
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"Tarplapių nuorodų matomumas valdomas globaliai iš Schemos nustatymų > Bendra "
"> Formatavimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "Lapo failo vardas gali būti keičiamas tik Lapo savybių dialoge."

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:316
msgid "Show field name"
msgstr "Rodyti lauko pavadinimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:115
msgid "Show the field name in addition to its value"
msgstr "Rodyti lauko pavadinimą kartu su jo reikšme"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "Leisti automatinį išdėstymą"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:125
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "Leisti automatinį šio lauko išdėstymą schemoje"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "KiCad šriftas"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:137
msgid "Align horizontal center"
msgstr "Lygiuoti horizontaliai centre"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
msgid "Align vertical center"
msgstr "Lygiuoti vertikaliai centre"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:324
msgid "Common to all units"
msgstr "Bendra visiems vienetams"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:333
msgid "Common to all body styles"
msgstr "Bendra visiems korpuso stiliams"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:104
msgid "Text Item Properties"
msgstr "Teksto elemento savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:579
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "Redaguoti tekstą ir grafikos elementus"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "Kiti simbolio laukai"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "Laidai ir laidų etiketės"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "Šynos && šynų etiketės"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "Etiketės laukai"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "Lapų pavadinimai"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "Kiti lapo laukai"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "Lapų kraštinės ir fonai"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:67
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtruoti elementus"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "By field name:"
msgstr "Pagal lauko pavadinimą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:97
msgid "By parent reference designator:"
msgstr "Pagal pirminio elemento žymėjimą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "By parent symbol library id:"
msgstr "Pagal tėvinio simbolio bibliotekos id:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "By parent symbol type:"
msgstr "Pagal tėvinio simbolio tipą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "Ne maitinimo simboliai"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "Maitinimo simboliai"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "By net:"
msgstr "Pagal grandinę:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Selected items only"
msgstr "Tik pasirinkti elementai"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "Nustatyti į"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin foreground color label
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1265
msgid "Text color:"
msgstr "Teksto spalva:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
#: include/widgets/ui_common.h:47
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- palikti nepakeistą --"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "(labels only)"
msgstr "(tik etiketėms)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "H lygiavimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:319
msgid "(fields only)"
msgstr "(tik laukams)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "V lygiavimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:355
msgid "Line color:"
msgstr "Linijos spalva:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "Linijos stilius:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:72
msgid "Junction size:"
msgstr "Sujungimo dydis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:403
msgid "Junction color:"
msgstr "Sujungimo spalva:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "Teksto ir grafikos savybių redagavimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "Ibis analizatoriaus žurnalas"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "Ibis analizatorius"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.h:64
#, c-format
msgid "Import Symbols from %s"
msgstr "Importuoti simbolius iš %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:101
msgid "Unable to find a plugin to read this library."
msgstr "Nepavyko rasti įskiepio šiai bibliotekai nuskaityti."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:114
#, c-format
msgid "Cannot read symbol library '%s'."
msgstr "Nepavyksta nuskaityti simbolių bibliotekos '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:121
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is empty."
msgstr "Simbolių biblioteka '%s' tuščia."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:299
#, c-format
msgid "%d symbols selected, %d parents auto-included"
msgstr "Pasirinkta %d simbolių, %d tėvinių įtraukta automatiškai"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:304
#, c-format
msgid "%d symbols selected"
msgstr "Pasirinkta %d simbolių"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:503
msgid "Resolve Import Conflicts"
msgstr "Spręsti importavimo konfliktus"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:510
msgid ""
"The following symbols already exist in the destination library. Choose how "
"to handle each conflict:"
msgstr ""
"Šie simboliai jau egzistuoja paskirties bibliotekoje. Pasirinkite kaip "
"spręsti kiekvieną konfliktą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:85
msgid "0 symbols selected"
msgstr "Pasirinkta 0 simbolių"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:28
msgid "Start reference designator:"
msgstr "Pradinis žymėjimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Simbolio pavadinimas bibliotekoje ir taip pat numatytasis\n"
"simbolio nominalas įkėlus jį į schemą."

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:37
msgid "Increment by:"
msgstr "Didinti per:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.h:49
msgid "Increment Annotations From"
msgstr "Padidinti anotacijas nuo"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junction"
msgstr "Redaguoti sujungimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junctions"
msgstr "Redaguoti sujungimus"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1861
msgid "Diameter:"
msgstr "Diametras:"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:64
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr ""
"Nustatyti diametrą 0, kad būtų naudojamas schemos sujungimo taško dydis."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:95
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "Išvalyti spalvą, kad būtų naudojamos Schemos redaktoriaus spalvos."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "Sujungimo savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "Išvado ilgis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Globalios etiketės savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Hierarchinės etiketės savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:123
msgid "Label Properties"
msgstr "Etiketės savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:108
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "Direktyvinės etiketės savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "Hierarchinio lapo išvado savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:508
msgid "Label can not be empty."
msgstr "Etiketė negali būti tuščia."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:640
msgid "Edit Label Properties"
msgstr "Redaguoti etiketės savybes"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:783
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:887
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "Lauko vardas '%s' jau naudojamas."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:802
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "Pirmasis laukas yra privalomas."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Įveskite tekstą, kuris bus naudojamas schemoje"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:63
msgid "Multiple label input"
msgstr "Kelių etiketių įvedimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:83
msgid "Syntax help"
msgstr "Sintaksės pagalba"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "Rodyti sintaksės pagalbos langą"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:529
msgid "H Align"
msgstr "H lygiavimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:401
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:63
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti lauką"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:87 eeschema/sch_label.cpp:104
#: eeschema/sch_label.cpp:2420 eeschema/sch_pin.cpp:1927
msgid "Bidirectional"
msgstr "Dvikryptis"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:88 eeschema/sch_label.cpp:2421
#: eeschema/sch_pin.cpp:1928
msgid "Tri-state"
msgstr "Trijų būsenų"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:289
#: eeschema/sch_pin.cpp:1986
msgid "Electrical Type"
msgstr "Elektrinis tipas"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:290
#: eeschema/sch_pin.cpp:1990
msgid "Graphic Style"
msgstr "Grafinis stilius"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/sch_pin.cpp:2016
msgid "Number Text Size"
msgstr "Numerio teksto dydis"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_pin.cpp:2011
msgid "Name Text Size"
msgstr "Pavadinimo teksto dydis"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:106
#: eeschema/sch_item.cpp:816 eeschema/sch_item.cpp:899
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3959 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:148
msgid "Body Style"
msgstr "Korpuso stilius"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' can't be converted to boolean correctly, it has been "
"interpreted as 'False'"
msgstr ""
"Reikšmė '%s' negali būti tinkamai konvertuota į loginę reikšmę, ji buvo "
"interpretuota kaip 'Ne'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1574
msgid "Select pin data file"
msgstr "Pasirinkti išvadų duomenų failą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown columns in data: %s. These columns will be ignored."
msgstr "Nežinomos duomenų stulpeliai: %s. Šie stulpeliai bus ignoruojami."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1451
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:973
msgid "Highlight on Cross-probe"
msgstr "Paryškinimas kryžminio žymėjimo metu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1452
msgid "Highlight corresponding pin on canvas when it is selected in the table"
msgstr "Pasirinkus lentelėje, paryškinamas atitinkamas išvadas drobėje"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1690
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:988
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1013
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1636
msgid "Save changes?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:31
msgid "Pin numbers:"
msgstr "Išvadų numeriai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:42
msgid "Pin count:"
msgstr "Išvadų skaičius:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "Dubliuoti išvadai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:138
msgid "Group by name"
msgstr "Grupuoti pagal pavadinimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:141
msgid "Group Selected Pins"
msgstr "Grupuoti pažymėtus išvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:170
msgid "Filter by unit:"
msgstr "Filtruoti pagal sekcją:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:178
msgid "Filter by body style:"
msgstr "Filtruoti pagal korpuso stilių:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:186
msgid "Filter by selection"
msgstr "Filtruoti pagal žymėjimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:203
msgid "Export all pins"
msgstr "Eksportuoti visus išvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:206
msgid "Export only shown pins"
msgstr "Eksportuoti tik rodomus išvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:212
msgid "To File..."
msgstr "Į failą..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:218
msgid "To Clipboard"
msgstr "Į iškarpinę"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:236
msgid "Replace all existing pins"
msgstr "Pakeisti visus esamus išvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:239
msgid "Append to existing pins"
msgstr "Pridėti prie esamų išvadų"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:254
msgid "From Clipboard"
msgstr "Iš iškarpinės"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:97
msgid "Pin Table"
msgstr "Išvadų lentelė"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:104
msgid "Revert symbol"
msgstr "Atstatyti simbolį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:105
msgid "Revert the symbol to its last saved state"
msgstr "Atstatyti simbolį į paskutinę išsaugotą būseną"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:106
msgid "Clear cell"
msgstr "Išvalyti langelį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:107
msgid "Clear the cell value"
msgstr "Išvalyti langelio reikšmę"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:109
msgid "Create Derived Symbol"
msgstr "Sukurti išvestinį simbolį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:110
msgid "Create a new symbol derived from the selected one"
msgstr "Sukurti naują simbolį išvestą iš pasirinkto"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Select Footprint..."
msgstr "Pasirinkti korpusą..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Browse for footprint"
msgstr "Naršyti ir ieškoti korpuso"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "Rodyti dokumentaciją naršyklėje"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:392
msgid "Expand left panel"
msgstr "Išplėsti kairįjį skydelį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:397
msgid "Collapse left panel"
msgstr "Sutraukti kairįjį skydelį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:556
#, c-format
msgid "No related symbols found in library '%s'."
msgstr "Susijusių simbolių bibliotekoje '%s' nerasta."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:558
#, c-format
msgid "No symbols found in library '%s'."
msgstr "Simbolių bibliotekoje '%s' nerasta."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:582
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s': %s"
msgstr "Klaida įkeliant simbolį '%s': %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:590
msgid "No related symbols could be loaded from the library."
msgstr "Iš bibliotekos nepavyko įkelti susijusių simbolių."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:592
msgid "No symbols could be loaded from the library."
msgstr "Iš bibliotekos nepavyko įkelti simbolių."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "New field name:"
msgstr "Naujo lauko pavadinimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
msgid "Add Field"
msgstr "Pridėti lauką"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:703
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
msgid "Field must have a name."
msgstr "Laukas turi turėti pavadinimą."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:729
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti lauką '%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "Rename Field"
msgstr "Pervadinti lauką"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:773
#, c-format
msgid "Field name '%s' already exists."
msgstr "Lauko vardas '%s' jau egzistuoja."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:820
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.h:94
#, c-format
msgid "Symbol Fields Table ('%s' Library)"
msgstr "Simbolių laukų lentelė ('%s' biblioteka)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1037
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
msgid "Symbol Name"
msgstr "Simbolio pavadinimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1049
msgid "Exclude From BOM"
msgstr "Neįtraukti į BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1050
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:459 eeschema/sch_sheet.cpp:2162
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3978
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "Neįtraukti į modeliavimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1051
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:454 eeschema/sch_sheet.cpp:2159
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1448 eeschema/sch_symbol.cpp:3986
msgid "Exclude From Board"
msgstr "Neįtraukti į plokštę"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1053
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1747
msgid "Power Symbol"
msgstr "Maitinimo simbolis"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1054
msgid "Local Power Symbol"
msgstr "Vietinis maitinimo simbolis"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:56
#: eeschema/fields_data_model.cpp:98
msgid "BOM Name"
msgstr "BOM pavadinimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Whole Library"
msgstr "Visa biblioteka"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Related Symbols Only"
msgstr "Tik susiję simboliai"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:219
msgid "Group symbols"
msgstr "Grupuoti simbolius"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:221
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "Grupuoti simbolius pagal bendras savybes"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol.cpp:135
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "Išvedama iš simbolio '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "Simbolio pavadinimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "Išvesti iš esamo simbolio:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Default reference designator:"
msgstr "Numatytasis žymėjimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:65
msgid "Number of units per package:"
msgstr "Sekcijų skaičius pakuotėje:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:307
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "Visos sekcijos yra sukeičiamos"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, kai visos simbolio sekcijos yra identiškos\n"
"skiriasi tik išvadų numeriais."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:83
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "Sukurti simbolį su alternatyviu kūno stiliumi (De Morgan)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:86
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "Sukurti simbolį kaip maitinimo simbolį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:835
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "Neįtraukti į komponentų sąrašą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Exclude from board"
msgstr "Neįtraukti į plokštę"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:95
msgid "Keep linked datasheet"
msgstr "Išlaikyti susietą dokumentaciją"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:98
msgid "Keep linked footprint"
msgstr "Išlaikyti susieto korpuso priskyrimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:101
msgid "Transfer user-defined fields"
msgstr "Perkelti vartotojo apibrėžtus laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:104
msgid "Keep content of user-defined fields"
msgstr "Išlaikyti vartotojo apibrėžtų laukų turinį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:122
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "Išvado pavadinimo pozicijos poslinkis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:139
msgid "Show pin number text"
msgstr "Rodyti išvado numerio tekstą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:143
msgid "Show pin name text"
msgstr "Rodyti išvado pavadinimo tekstą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:147
msgid "Pin name inside"
msgstr "Išvado pavadinimas viduje"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:82
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "New Symbol"
msgstr "Naujas simbolis"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:619
msgid "Fields must have a name."
msgstr "Laukai turi turėti pavadinimą."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:487
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "Išvestinis simbolis turi turėti pasirinktą tėvinį simbolį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:498
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "Pašalinti papildomas sekcijas iš simbolio?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:523
msgid "Symbol must have at least 1 body style"
msgstr "Simbolis turi turėti bent 1 kūno stilių"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:529
msgid "Delete extra body styles from symbol?"
msgstr "Pašalinti papildomus kūno stilius iš simbolio?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:553
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:364
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:913
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "Simbolis turi turėti pavadinimą."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "Simbolio vardas '%s' jau naudojamas bibliotekoje '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:858
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "Redaguoti simbolio savybes"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:730
#, c-format
msgid "Pin '%s' in jumper pin group %d does not exist in this symbol."
msgstr "Išvadas '%s' jumperio išvadų grupėje %d neegzistuoja šiame simbolyje."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:772
#, c-format
msgid "This field is inherited from '%s'."
msgstr "Šis laukas paveldėtas iš '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:882
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:568
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:806
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:950
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:953
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "Pirmieji %d laukai yra privalomi."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Pridėti korpuso filtrą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "Redaguoti korpuso filtrą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "Išvesti iš simbolio:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"Pasirinkite simbolį, iš kurio išvesti šį simbolį, arba pasirinkite\n"
"<Nėra> šakninio simbolio.\n"
"\n"
"Išvestiniai simboliai anksčiau buvo vadinami псevdonimais.\n"
"Dabar taip nebėra – visi simboliai yra arba\n"
"išvesti iš kito simbolio, arba yra savarankiški\n"
"šakniniai simboliai."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:167
msgid "Define as power symbol"
msgstr "Apibrėžti kaip maitinimo simbolį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid ""
"Power symbols define a global net with the value as a netname.\n"
"They will not be included in the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"Maitinimo simboliai apibrėžia globalią grandinę su nominalu kaip grandinės "
"pavadinimu.\n"
"Jie nebus įtraukti į BOM ir jiems negalima priskirti korpuso."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Define as local power symbol"
msgstr "Apibrėžti kaip vietinį maitinimo simbolį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:179
msgid ""
"Local power symbols create labels that are limited to the sheet in which "
"they are used"
msgstr ""
"Vietiniai maitinimo simboliai sukuria etiketes, ribojamas lapu, kuriame jos "
"naudojamos"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Pin Text Options"
msgstr "Išvado teksto parinktys"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Show pin number"
msgstr "Rodyti išvado numerį"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:181
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Rodyti arba slėpti išvadų numerius"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid "Show pin name"
msgstr "Rodyti išvado pavadinimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Rodyti arba slėpti išvadų pavadinimus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Place pin names inside"
msgstr "Dėti išvadų pavadinimus viduje"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, kad išvadų pavadinimai būtų korpuso viduje, o "
"išvadų numeriai – išorėje.\n"
"Jei nepažymėta, išvadų pavadinimai ir numeriai yra išorėje."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Position offset:"
msgstr "Pozicijos poslinkis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "Tarpas tarp išvado pavadinimo pozicijos ir simbolio kūno."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "Neįtraukti į modeliavimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:831
msgid "Exclude from position files"
msgstr "Neįtraukti į padėties failus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Symbol Units"
msgstr "Simbolio sekcijos"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:292
msgid "Number of units:"
msgstr "Sekcijų skaičius:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:294
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr ""
"Įveskite sekcijų skaičių simboliui, kuris turi daugiau nei vieną sekciją"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:308
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, kai visos simbolio sekcijos atlieka tą pačią "
"funkciją.\n"
"Pavyzdžiui, tai turėtų būti pažymėta keturių NAND vartų atveju, bet ne "
"dvigubos triodės atveju (kai sekcija C yra kaitinimo gija)."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Unit display names (optional):"
msgstr "Sekcijų rodinių pavadinimai (nebūtina):"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2606
msgid "Body Styles"
msgstr "Korpuso stiliai"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:353
msgid "Single body style"
msgstr "Vienas korpuso stilius"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:359
msgid "‘Standard’ and ‘Alternate’ De Morgan body styles"
msgstr "'Standartinis' ir 'Alternatyvus' De Morgan kūno stiliai"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:365
msgid "Custom body styles:"
msgstr "Pasirinktiniai korpuso stiliai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:436
msgid "Units && Body Styles"
msgstr "Sekcijos && korpuso stiliai"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:444
msgid "Footprint filters:"
msgstr "Korpuso filtrai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:446
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"Korpusų pavadinimų sąrašas, kuris gali būti naudojamas šiam simboliui.\n"
"Korpusų pavadinimuose galima naudoti pakaitos simbolius, pvz. sm*, leidžiant "
"visus korpusų pavadinimus pradedančius sm."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:457
msgid "Add footprint filter"
msgstr "Pridėti korpuso filtrą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:462
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "Redaguoti korpuso filtrą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:470
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "Pašalinti korpuso filtrą"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:484
msgid "Footprint Filters"
msgstr "Korpuso filtrai"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:492
msgid "All pins with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "Visi išvadai su pasikartojančiais numeriais yra jumperiai"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:493
msgid ""
"When enabled, this symbol can have more than one pin with the same number.  "
"Pins with the same number will be considered to be jumpered together "
"internally."
msgstr ""
"Kai įjungta, šis simbolis gali turėti daugiau nei vieną išvadą su tuo pačiu "
"numeriu.  Išvadai su tuo pačiu numeriu bus laikomi sujungtais viduje per "
"jumperį."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:500
msgid "Explicit jumper pin groups:"
msgstr "Aiškiai apibrėžtos jumperio išvadų grupės:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:555
msgid "Pin Connections"
msgstr "Išvadų jungtys"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:568
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "Redaguoti modeliavimo modelį..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:144
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "Bibliotekos simbolio savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "Redaguoti liniją"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "Redaguoti linijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:232
msgid "Combo!"
msgstr "Combo!"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr ""
"Nustatykite plotį 0, kad būtų naudojamas numatytasis schemos linijos plotis."

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "Linijos savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:111
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "Prieštaraujančios etiketės"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:112
msgid "New Label"
msgstr "Nauja etiketė"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"Šioje schemoje yra viena ar daugiau šynų su daugiau nei viena etikete.\n"
"Tai buvo leidžiama ankstesnėse KiCad versijose, tačiau dabar nebeleidžiama."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"Kiekvienai žemiau esančiai šynai pasirinkite naują pavadinimą.\n"
"Pavadinimas pasiūlytas remiantis prie šynos pridėtomis etiketėmis."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "Siūlomas naujas pavadinimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "Priimti pavadinimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "Perkelti šynas"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "Alternatyvus išvado pavadinimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:356
msgid ""
"Alternate pin assignments are not available for symbols with multiple body "
"styles."
msgstr ""
"Alternatyvūs išvadų priskyrimai negalimi simboliams su keliais kūno stiliais."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "Išeiti iš išvadų sinchronizavimo režimo"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"Įjungtas sinchronizuotų išvadų režimas.\n"
"Panašūs išvadai bus redaguojami nepriklausomai nuo šios parinkties."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:324
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "Jei pažymėta, šis išvadas bus visose sekcijose."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr ""
"Šis simbolis turi tik vieną sekciją. Šis valdiklis neturi jokio poveikio."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:352
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "Alternatyvių išvadų apibrėžimai turi turėti pavadinimą."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Šis išvadas nėra ant %d milų tinklelio, todėl bus sunku jį prijungti "
"schemoje.\n"
"Ar norite tęsti?"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:431
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "Sinchronizuotų išvadų režimas."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:433
msgid "Synchronized Pins Mode.  New pin will be added to all units."
msgstr ""
"Sinchronizuotų išvadų režimas. Naujas išvadas bus pridėtas į visas sekcijas."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:435
msgid "Synchronized Pins Mode.  Matching pins in other units will be updated."
msgstr ""
"Sinchronizuotų išvadų režimas. Atitinkantys išvadai kitose sekcijose bus "
"atnaujinti."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "Išvado &pavadinimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "Išvado &numeris:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Išvado numeris: 1–4 ASCII raidės ir (arba) skaitmenys"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "&X pozicija:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "&Y pozicija:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "Išvado &ilgis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "&Pavadinimo teksto dydis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "&Numerio teksto dydis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "Elektrinis tipas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Naudojama ERC."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "Grafinis stilius:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:251
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "Bendra visoms &sekcijoms simbolyje"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:254
msgid "Common to all body &styles"
msgstr "Bendra visiems korpuso &stiliams"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "&Matomas"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "Alternatyvių išvadų funkcijų apibrėžimai"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:103
msgid "Pin Properties"
msgstr "Išvado savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:73
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Braižyti visus puslapius"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Braižyti dabartinį puslapį"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:275 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Pasirinkti išvesties katalogą"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:284 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Ar norite naudoti kelią, santykinį\n"
"'%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:370
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "Grįžtama prie naudotojo kelio '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s'."
msgstr "Nepavyksta normalizuoti kelio '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:422
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "Dabartinei schemai nenurodytas projektas ar kelias."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:62
msgid "Output directory:"
msgstr "Išvesties katalogas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"Tikslinis braižymo failų katalogas. Gali būti absoliutus arba santykinis, "
"palyginti su pagrindiniu schemos failu."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Design variant:"
msgstr "Projekto variantas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "DXF"
msgstr "DXF"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Schematic size"
msgstr "Schemos dydis"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "Braižyti brėžinio lapą"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:81
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "Braižyti brėžinio lapo kraštinę ir pavadinimo bloką"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "Pasirinkite spalvų temą, naudojamą braižymui"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Plot background color"
msgstr "Braižyti fono spalvą"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "Braižyti fono spalvą, jei išvesties formatas tai palaiko"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Minimum line width:"
msgstr "Minimalus linijos plotis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"Numatytojo pieštuko storio, naudojamo elementams braižyti, kai jų storis yra "
"0, parinkimas."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Generate property popups"
msgstr "Generuoti savybių iššokančiuosius langus"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
msgid "Generate clickable links for hierarchical elements"
msgstr "Generuoti paspaudžiamas nuorodas hierarchiniams elementams"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:430
msgid "Generate metadata from AUTHOR && SUBJECT variables"
msgstr "Generuoti metaduomenis iš AUTHOR && SUBJECT kintamųjų"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
msgid "Generate PDF document properties from AUTHOR and SUBJECT text variables"
msgstr "Generuoti PDF dokumento savybes iš AUTHOR ir SUBJECT teksto kintamųjų"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "DXF Options"
msgstr "DXF parinktys"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Export units:"
msgstr "Eksportavimo vienetai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:179
msgid "Open file after plot"
msgstr "Atverti failą po braižymo"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:180
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "Atverti išvesties failą su susieta programa po sėkmingo braižymo"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic"
msgstr "Braižyti schemą"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:43
msgid "Remote Symbol Settings"
msgstr "Nuotolinių simbolių nustatymai"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:66
msgid ""
"Configure remote symbol providers and where downloaded libraries are stored."
msgstr ""
"Konfigūruoti nuotolinių simbolių teikėjus ir nurodykite, kur bus saugojamos "
"atsisiųstos bibliotekos."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:78
msgid "Add / Update"
msgstr "Pridėti / atnaujinti"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:80
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "Atnaujinti metaduomenis"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:81 src/crowdin_gui.cpp:161
#: src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Atsijungti"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:91
msgid "Metadata URL:"
msgstr "Metaduomenų URL:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:95
msgid "Display name:"
msgstr "Rodomas pavadinimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:99
msgid "Last account:"
msgstr "Paskutinė paskyra:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:103
msgid "Auth status:"
msgstr "Autorizacijos būsena:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:463
msgid "Not configured"
msgstr "Nesukonfigūruota"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:114
msgid "Destination directory:"
msgstr "Tikslo katalogas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:121
msgid ""
"Directory where downloaded symbol, footprint, and 3D model data will be "
"written."
msgstr ""
"Katalogas, į kurį bus rašomi atsisiųsti simbolių, korpusų ir 3D modelių "
"duomenys."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:128
msgid "Library prefix:"
msgstr "Bibliotekos prefiksas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:131
msgid "Prefix that will be applied to the generated libraries."
msgstr "Prefiksas, kuris bus taikomas sugeneruotoms bibliotekoms."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:139
msgid "Add libraries to:"
msgstr "Pridėti bibliotekas į:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:143
msgid "Project library table"
msgstr "Projekto bibliotekų lentelė"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:146
msgid "Adds the generated libraries to the project's library tables."
msgstr "Prideda sugeneruotas bibliotekas į projekto bibliotekų lenteles."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:149
msgid "Global library table"
msgstr "Globali bibliotekų lentelė"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:151
msgid "Adds the generated libraries to the global library tables."
msgstr "Prideda sugeneruotas bibliotekas į globalias bibliotekų lenteles."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:159
msgid "Restore the default destination and prefix."
msgstr "Atkurti numatytąjį tikslą ir prefiksą."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:208
msgid "Please choose a destination directory."
msgstr "Pasirinkite tikslo katalogą."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:216
msgid "Please enter a library prefix."
msgstr "Prašome įvesti bibliotekos prefiksą."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:252
msgid "Select Destination Directory"
msgstr "Pasirinkti tikslo katalogą"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:313
msgid "Enter a provider metadata URL first."
msgstr "Pirmiausia įveskite tiekėjo metaduomenų URL."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:384
msgid "Provider metadata refreshed."
msgstr "Tiekėjo metaduomenys atnaujinti."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:519
msgid ""
"Library names will be created with suffixes such as _symbols, _fp, and _3d."
msgstr ""
"Bibliotekų pavadinimai bus kuriami su priesagomis, pvz. _symbols, _fp ir _3d."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:524
#, c-format
msgid "Will create libraries like %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, etc."
msgstr "Bus kuriamos bibliotekos kaip %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d ir kt."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:97
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic.  Some symbols may need to be linked to a different symbol name.  "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"Ši schema buvo sukurta naudojant senesnes simbolių bibliotekas, kurios gali "
"sugadinti schemą. Kai kuriuos simbolius gali tekti susieti su kitu simbolių "
"pavadinimu. Kai kuriuos simbolius gali tekti „išgelbėti“ (nukopijuoti ir "
"pervardyti) į naują biblioteką.\n"
"\n"
"Norint atnaujinti projektą, rekomenduojama atlikti šiuos pakeitimus."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "Gelbėti simbolius"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:146
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "Praleisti simbolių gelbėjimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:223
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "Šio simbolio egzemplioriai (%d elementų):"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Neberodyti šio įrankio?\n"
"Jokie pakeitimai nebus atlikti.\n"
"\n"
"Šį nustatymą galima pakeisti „Nustatymų“ dialoge,\n"
"įrankį taip pat galima iškviesti iš meniu."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "Simboliai, kuriuos reikia atnaujinti:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "Šio simbolio egzemplioriai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "Talpykloje esantis simbolis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "Bibliotekos simbolis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "Daugiau nerodyti"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:553 eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "Projekto atkūrimo pagalbininkas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "&Ieškoti:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "Tekstas su pasirinktiniais simboliais"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "Pakeisti &į:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:61 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Pirmyn"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "&Atgal"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match &case"
msgstr "Skirti &didžiąsias ir mažąsias raides"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Whole &words only"
msgstr "Tik &pilni žodžiai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:93
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "Ieškoti išvadų &pavadinimų ir numerių"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:92
msgid "Include &hidden fields"
msgstr "Įtraukti &paslėptus laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:99
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "Ieškoti tik dabartiniame &lape"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:102
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "Ieškoti tik dabartiniame &žymėjime"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:105
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "Pakeisti atitikmenis žymėjimuose"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:88
msgid "Search &net names"
msgstr "Ieškoti &grandinių pavadinimų"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:145
msgid "Show search panel"
msgstr "Rodyti paieškos skydelį"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:73
msgid "Import Settings"
msgstr "Importuoti nustatymus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:117
msgid "Import Settings From"
msgstr "Importuoti nustatymus iš"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "Importuoti iš:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"Tikslinis braižymo failų katalogas. Gali būti absoliutus arba santykinis, "
"palyginti su plokštės failu."

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "Importuoti:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "Formatavimo nustatymai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Annotation preferences"
msgstr "Anotacijos nustatymai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Field name templates"
msgstr "Laukų pavadinimų šablonai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
msgid "BOM presets"
msgstr "BOM išankstiniai nustatymai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
msgid "BOM format presets"
msgstr "BOM formato išankstiniai nustatymai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:90
msgid "Violation severities"
msgstr "Pažeidimų rimtumai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "Pin conflict map"
msgstr "Išvadų konfliktų žemėlapis"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Net classes"
msgstr "Grandinių klasės"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:72
msgid "Bus alias definitions"
msgstr "Šynų pseudonimų apibrėžimai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:75
msgid "Text variables"
msgstr "Teksto kintamieji"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:46
msgid "Schematic Setup"
msgstr "Schemos sąranka"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:47
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "Importuoti nustatymus iš kito projekto..."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
msgid "BOM Presets"
msgstr "BOM išankstiniai nustatymai"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:91
msgid "Electrical Rules"
msgstr "Elektrinės taisyklės"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:119
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3654
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:217
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:531
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:622
msgid "Net Classes"
msgstr "Grandinių klasės"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "Šynų pseudonimų apibrėžimai"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
msgid "Text Variables"
msgstr "Teksto kintamieji"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:136
msgid "Schematic Data"
msgstr "Schemos duomenys"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:98
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr ""
"Projektas nerastas arba skirtas tik skaitymui. Nustatymų redaguoti nebus "
"galima."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"Klaida importuojant nustatymus iš projekto:\n"
"Projekto failas %s negali būti įkeltas."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:73
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr "Pastaba: atskirų elementų spalvos perrašytos nustatymuose."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:210
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"Tai naudinga pridedant simbolius plokštės korpusams, pvz. orientyrams\n"
"ir logotipams, kurių nenorite, kad jie pasirodytų medžiagų sąraše"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"Tai naudinga pridedant simbolius, kurie eksportuojami tik į medžiagų sąrašą, "
"bet\n"
"nereikalingi plokštės išdėstyme, pvz. mechaniniai tvirtinimo elementai ir "
"dėklai"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:171
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:839
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
msgid "Do not populate"
msgstr "Nemontuoti"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr ""
"Nustatykite rėmelio plotį 0, kad būtų naudojamas numatytasis schemos linijos "
"plotis."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:172
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "Išvalyti spalvas, kad būtų naudojamos schemos redaktoriaus spalvos."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:189 pcbnew/zone.cpp:2054
msgid "Fill Style"
msgstr "Užpildo stilius"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:196
msgid "Do not fill"
msgstr "Neužpildyti"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:199
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "Užpildyti korpuso kontūro spalva"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
msgid "Fill with body background color"
msgstr "Užpildyti korpuso fono spalva"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:239
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "Privatu simbolių redaktoriui"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:154
msgid "Edit Sheet Pin Properties"
msgstr "Redaguoti lapo išvado savybes"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Lapo išvado savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:288
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:655
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "Lapas turi turėti galiojantį failo vardą."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "Naudoti santykinį kelią lapo failui?"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Sheet File Path"
msgstr "Lapo failo kelias"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:328
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms.  Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"Santykinių hierarchinių lapo failų vardų kelių naudojimas pagerina schemos "
"perkeliamumą tarp sistemų ir platformų. Absoliučių kelių naudojimas gali "
"sukelti perkeliamumą problemų."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:331
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Naudoti santykinį kelią"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:332
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "Naudoti absoliučiąjį kelią"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:373
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "Nepavadintas lapas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:465
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "Pastaba: elementų spalvos perrašytos dabartinėje spalvų temoje."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"Norėdami matyti atskiras elementų spalvas, atžymėkite '%s'\n"
"Nustatymuose > Schemų redaktorius > Spalvos."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:253
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "Hierarchinis kelias:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:89
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Lapo savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:273
msgid "A DC source must be specified."
msgstr "Turi būti nurodytas NS šaltinis."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:366
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "1 šaltinis ir 2 šaltinis turi skirtis."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:422
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr "Turi būti nurodytas dažnių diapazonas."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:620
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "Nauja modeliavimo kortelė"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "Analizės tipas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "OP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "TRAN"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "NOISE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "Dešimtainis"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "Dažnio mastelis"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "Taškų skaičius dešimtainiame intervale:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "Pradinis dažnis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "Galutinis dažnis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "Perėjimo tipas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "Pradinė reikšmė:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "Galutinė reikšmė:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "Žingsnio prieaugis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "Keisti šaltinius vietomis"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "Galutinis laikas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "Pradinis laikas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(nebūtina; numatytasis 0)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "Maks. laiko žingsnis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(neprivaloma; numatytasis min{tstep, (tstop-tstart)/50})"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "Naudoti pradines sąlygas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "Įvesties signalai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "Tiesinti įvestis prieš atliekant FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "Matuojamas mazgas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "Atskaitos mazgas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(nebūtina; numatytasis GND)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "Triukšmo šaltinis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "Išsaugoti visų triukšmo generatorių indėlius"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "Skaičiuoti triukšmo srovės koreliacijos matricą"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "SPICE directives:"
msgstr "SPICE direktyvos:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load Directives from Schematic"
msgstr "Įkelti direktyvas iš schemos"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "Perdavimo funkcija:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(išvesties įtampa) / (įvesties įtampa)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(išvesties įtampa) / (įvesties srovė)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:577 modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Įvestis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:586
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:604
msgid "Ref:"
msgstr "Atsk.:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "Poliai ir nuliai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "Poliai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "Nuliai"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "Pridėti visą kelią .include bibliotekos direktyvoms"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:662
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "Suderinamumo režimas:"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:76
msgid "User configuration"
msgstr "Naudotojo konfigūracija"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpice ir LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:682
msgid "SPICE Command"
msgstr "SPICE komanda"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:728
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:765
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "Fiksuotas %s mastelis"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:805
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "Rodyti tinklelį"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:809 src/settings-dialog.ui:195
msgid "Show legend"
msgstr "Rodyti legendą"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:812
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "Punktyrinė srovė / fazė"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:822
msgid "Margins:"
msgstr "Paraštės:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:836
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:877
msgid "70"
msgstr "70"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:892
msgid "Plot Setup"
msgstr "Braižinio sąranka"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "Modeliavimo analizė"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "Reikšminiai skaitmenys:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.h:47
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "Formatas %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:244
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "Bibliotekoje nerastas modelis '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:332
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "Nepavyko nuskaityti modeliavimo modelio iš laukų."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
msgid "Component:"
msgstr "Komponentas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:603
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "Išsaugoti parametrą '%s (%s)' lauke Nominalas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:611
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "Išsaugoti pagrindinį parametrą lauke Nominalas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:898
#, c-format
msgid "No model named '%s' in '%s'."
msgstr "Modelio vardu '%s' nerasta '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1285
msgid "Browse Models"
msgstr "Naršyti modelius"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse:\n"
"\n"
"%s\n"
"Using generic SPICE model."
msgstr ""
"Nepavyko analizuoti:\n"
"\n"
"%s\n"
"Naudojamas bendrinis SPICE modelis."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "SPICE modelis iš failo (*.lib, *.sub arba *.ibs)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:88
msgid "Pin:"
msgstr "Išvadas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:98
msgid "Pin model:"
msgstr "Išvado modelis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Waveform:"
msgstr "Bangos forma:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:123
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "Įtaisytasis SPICE modelis"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:141
msgid "Device type:"
msgstr "Įrenginio tipas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:226
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "Išsaugoti {} Nominalo lauke kaip „{}“"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:258
msgid "Symbol Pin"
msgstr "Simbolio išvadas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:259
msgid "Model Pin"
msgstr "Modelio išvadas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:320
msgid "Pin Assignments"
msgstr "Išvadų priskyrimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:131
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "Modeliavimo modelio redaktorius"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:47
msgid "Choose Symbol"
msgstr "Pasirinkti simbolį"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:70
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "Pasirinkti maitinimo simbolį"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:79
#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:41
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:43
msgid "Place repeated copies"
msgstr "Dėti pakartotines kopijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:80
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "Išlaikyti simbolį pasirinktą tolimesniems paspaudimams."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:82
msgid "Place all units"
msgstr "Dėti visus vienetus"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:84
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "Paeiliui išdėstyti visas simbolio sekcijas."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:133
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:198
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr " (%d elementų įkelta)"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:847
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory and names cannot be changed."
msgstr "Pirmieji %d laukai yra privalomi ir jų pavadinimų keisti negalima."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:874
#, c-format
msgid "Field name %s already exists."
msgstr "Lauko pavadinimas %s jau egzistuoja."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
msgid "Include 'DNP' Symbols"
msgstr "Įtraukti simbolius 'DNP'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
msgid ""
"Show symbols marked 'DNP' in the table.  This setting also controls whether "
"or not 'DNP' symbols are included on export."
msgstr ""
"Rodyti lentelėje simbolius, pažymėtus 'DNP'. Šis nustatymas taip pat "
"kontroliuoja, ar simboliai 'DNP' bus įtraukti eksportuojant."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:965
msgid "Include 'Exclude from BOM' Symbols"
msgstr "Įtraukti simbolius 'Neįtraukti į BOM'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:966
msgid ""
"Show symbols marked 'Exclude from BOM' in the table.  Symbols marked "
"'Exclude from BOM' are never included on export."
msgstr ""
"Rodyti lentelėje simbolius, pažymėtus 'Neįtraukti į BOM'. Simboliai, "
"pažymėti 'Neįtraukti į BOM', niekada neįtraukiami eksportuojant."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:974
msgid "Highlight corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "Paryškinti atitinkamą elementą drobėje, kai jis pažymėtas lentelėje"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:978
msgid "Select on Cross-probe"
msgstr "Žymėti kryžminio žymėjimo metu"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:979
msgid "Select corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "Pažymėti atitinkamą elementą drobėje, kai jis pažymėtas lentelėje"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1165
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "Kiekio stulpelio negalima grupuoti."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1174
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "Elemento numerio stulpelio negalima grupuoti."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "BOM išvesties failas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1449
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr ""
"Nepavyksta padaryti kelio santykinio (paskirties tomas skiriasi nuo schemos "
"failo tomo)!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1483
msgid "Unsaved data"
msgstr "Neišsaugoti duomenys"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1484
msgid "Changes have not yet been saved. Export unsaved data?"
msgstr "Pakeitimai dar neišsaugoti. Eksportuoti neišsaugotus duomenis?"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1508
msgid "No output file specified in Export tab."
msgstr "Nenurodytas išvesties failas eksportavimo kortelėje."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1521
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "Nepavyko atidaryti/sukurti kelio '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1530
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti BOM išvesties '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1539
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti BOM išvesties '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1546
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "BOM išvestis įrašyta į '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "BOM preset name:"
msgstr "BOM išankstinio nustatymo pavadinimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "Išsaugoti BOM išankstinį nustatymą"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1911
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2313
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2880
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Numatytųjų išankstinių nustatymų keisti negalima.\n"
"Naudokite kitą pavadinimą."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2778
msgid "Cannot delete the default variant."
msgstr "Numatytojo varianto pašalinti negalima."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2818
msgid "Cannot rename the default variant."
msgstr "Numatytojo varianto pervardyti negalima."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Enter new variant name:"
msgstr "Įveskite naują varianto pavadinimą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Rename Design Variant"
msgstr "Pervadinti projektavimo variantą"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2836
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2910
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:430
msgid "Variant name cannot be empty."
msgstr "Varianto pavadinimas negali būti tuščias."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2843
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:437
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved variant name."
msgstr "'%s' yra rezervuotas varianto pavadinimas."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2859
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2917
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:448
#, c-format
msgid "Variant '%s' already exists."
msgstr "Variantas '%s' jau egzistuoja."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2892
msgid "Cannot copy the default variant."
msgstr "Numatytojo varianto kopijuoti negalima."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Enter name for the copied variant:"
msgstr "Įveskite nukopijuoto varianto pavadinimą:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Copy Design Variant"
msgstr "Kopijuoti projektavimo variantą"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:79
msgid "Add a new field"
msgstr "Pridėti naują lauką"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:84
msgid "Rename selected field"
msgstr "Pervadinti pasirinktą lauką"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:92
msgid "Remove selected field"
msgstr "Pašalinti pasirinktą lauką"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "View presets:"
msgstr "Peržiūros išankstiniai nustatymai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:137
msgid "Schematic variants:"
msgstr "Schemos variantai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Entire Project"
msgstr "Visas projektas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet Only"
msgstr "Tik dabartinis lapas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet and Down"
msgstr "Dabartinis lapas ir žemiau"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:281
msgid "Field delimiter:"
msgstr "Laukų skyriklis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:290
msgid "String delimiter:"
msgstr "Eilučių skyriklis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:299
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "Nuorodos skyriklis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:308
msgid "Range delimiter:"
msgstr "Diapazono skyriklis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:313
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "Palikite tuščią, kad išjungtumėte diapazonus."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
msgid "Keep tabs"
msgstr "Išsaugoti tabuliacijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:321
msgid "Keep line breaks"
msgstr "Išsaugoti eilučių pertraukas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:327
msgid "Format presets:"
msgstr "Formato išankstiniai nustatymai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:146
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "Simbolių laukų lentelė"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "Pagrindinis pavadinimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:288
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "Pakaitinis priskyrimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:409
msgid " Design Variant"
msgstr " Projektavimo variantas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid "Body style:"
msgstr "Kūno stilius:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
msgid "+90"
msgstr "+90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "-90"
msgstr "-90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:161
msgid "Mirror:"
msgstr "Veidrodis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Not mirrored"
msgstr "Be veidrodžio"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around X axis"
msgstr "Aplink X ašį"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around Y axis"
msgstr "Aplink Y ašį"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show pin numbers"
msgstr "Rodyti išvadų numerius"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show pin names"
msgstr "Rodyti išvadų pavadinimus"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid ""
"This is useful for adding symbols that should not be included in the \n"
"exported position files used for pick and place machines"
msgstr ""
"Tai naudinga pridedant simbolius, kurie neturėtų būti įtraukti į\n"
"eksportuojamus pozicijų failus, naudojamus surinkimo mašinoms"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2382
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "Atnaujinti simbolį iš bibliotekos..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:239
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:886
msgid "Change Symbol..."
msgstr "Keisti simbolį..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "Redaguoti simbolį..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1104
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "Redaguoti bibliotekos simbolį..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:286
#: eeschema/sch_pin.cpp:1982
msgid "Pin Number"
msgstr "Išvado numeris"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Base Pin Name"
msgstr "Pagrindinis išvado pavadinimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:312
msgid "Pin Functions"
msgstr "Išvado funkcijos"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Simulation Model..."
msgstr "Modeliavimo modelis..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Simbolio savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"Pertvarka neįmanoma, nes neturite pakankamai teisių projekto aplanke '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols.  KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table.  Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad.  "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes.  If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"Ši schema šiuo metu naudoja projekto simbolių bibliotekų sąrašo paieškos "
"metodą bibliotekos simboliams įkelti. KiCad mėgins automatiškai pakeisti "
"visus schemos simbolius, kad naudotų numatytąjį simbolių bibliotekų sąrašo "
"paieškos metodą. Nepavykus perkelti bibliotekos simbolio, jis bus klaidos "
"būsenos ir turės būti pakeistas rankiniu būdu. Toliau nebus galima atidaryti "
"schemos naudojant senąjį simbolių bibliotekų sąrašo paieškos metodą."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr ""
"Pridedama biblioteka '%s', failas '%s' į projekto simbolių bibliotekos "
"lentelę."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:247
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "Sukurta projekto simbolių bibliotekų lentelė.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "Simbolių bibliotekų lentelėje nerastas simbolis %s."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:277
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "Simbolis %s susietas su simbolių biblioteka '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:287
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "Simbolių bibliotekų lentelės susiejimas baigtas!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "Nepavyksta sukurti projekto perkėlimo atsarginės kopijos aplanko '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:529
msgid "Backup Error"
msgstr "Atsarginės kopijos klaida"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:533
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "Tęsti atkūrimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:359
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:534
msgid "Abort Rescue"
msgstr "Nutraukti atkūrimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:513
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "Kuriama atsarginė failo '%s' kopija į '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:447
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti atsarginės failo '%s' kopijos.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:421
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos aplanko '%s'.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:528
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "Kai kurių projekto failų nepavyko įtraukti į atsarginę kopiją."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "Persieti simbolius"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:430
msgid "Edit Table"
msgstr "Redaguoti lentelę"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:39
msgid "Cell contents:"
msgstr "Langelio turinys:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:64
msgid "External border"
msgstr "Išorinė kraštinė"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:67
msgid "Header border"
msgstr "Antraštės kraštinė"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:99
msgid "Row lines"
msgstr "Eilučių linijos"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:102
msgid "Column lines"
msgstr "Stulpelių linijos"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:421
msgid "Edit Table Cell Properties"
msgstr "Redaguoti lentelės langelio savybes"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:108
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "Horizontalus lygiavimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:110
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontalus lygiavimas"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:138
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Vertikalus lygiavimas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: include/widgets/ui_common.h:46
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- mišrios reikšmės --"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: src/progressbar.cpp
msgid "Set Color..."
msgstr "Nustatyti spalvą..."

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
msgid "Background fill:"
msgstr "Fono užpildas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Cell margins:"
msgstr "Langelio paraštės:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:281
msgid "Edit table properties and cell contents"
msgstr "Redaguoti lentelės savybes ir langelių turinį"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:95
msgid "Table Cell Properties"
msgstr "Lentelės langelio savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:109
msgid "Text Box Properties"
msgstr "Teksto lauko savybės"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:176 eeschema/schematic.cpp:900
msgid "<root sheet>"
msgstr "<šakninis lapas>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "Puslapis %s (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:503
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"Netinkamas hipersaito paskirties adresas. Įveskite galiojantį URL (pvz., "
"file:// arba http(s)://) arba \"#<puslapio numeris>\", kad sukurtumėte "
"nuorodą į šios schemos puslapį."

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:590
msgid "Edit Text Properties"
msgstr "Redaguoti teksto savybes"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "Fono užpildas"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "Padaryti šį teksto elementą paspaudžiama hipersaitu"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:318
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "Privatu simbolių redaktoriui"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:45
msgid "Changes to Be Applied"
msgstr "Pritaikytini pakeitimai"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:51
msgid "Update Schematic"
msgstr "Atnaujinti schemą"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr "Persieti korpusus su schemos simboliais pagal jų žymėjimus"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs.  "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"Paprastai korpusai siejami su jų simboliais per unikalius ID. Pasirinkite "
"šią parinktį tik jei norite iš naujo nustatyti korpusų susiejimus pagal jų "
"žymėjimus."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "Atnaujinti žymėjimus simbolių, kurie buvo pakeisti PCB redaktoriuje."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "Korpusų priskyrimai"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:61
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"Atnaujinti simbolių korpusų priskyrimus, kurių korpusai buvo pakeisti kitais "
"korpusais PCB redaktoriuje."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:67
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "Atnaujinti simbolių nominalus, pakeistus PCB redaktoriuje."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:71
msgid "Net names"
msgstr "Grandinių pavadinimai"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:73
msgid "Update schematic net labels to match net names from the PCB editor."
msgstr ""
"Atnaujinti schemos grandinių etiketes, kad jos atitiktų grandinių "
"pavadinimus iš spausdintinės plokštės redaktoriaus."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:79
msgid ""
"Update symbol attribute flags like Do Not Populate to match the footprint."
msgstr ""
"Atnaujinti simbolių atributų vėliavėles, pvz. Nepopuliuoti, kad atitiktų "
"korpusą."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:83
msgid "Prefer symbol unit swaps over label swaps"
msgstr "Teikti pirmenybę simbolių sekcijų keitimui prieš etiketių keitimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:85
msgid ""
"When possible, detect footprint gate swaps and apply corresponding symbol "
"unit swaps instead of changing net labels."
msgstr ""
"Kai įmanoma, aptikti korpuso vartų keitimus ir taikyti atitinkamus simbolio "
"vienetų keitimus vietoj grandinių etiketių keitimo."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:89
msgid "Other fields"
msgstr "Kiti laukai"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:91
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "Atnaujinti visus kitus simbolio laukus iš korpuso"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:95
msgid "Prefer symbol pin swaps over label swaps"
msgstr "Teikti pirmenybę simbolių išvadų keitimui prieš etiketių keitimą"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:97
msgid ""
"When possible, swap symbol pins to match footprint pad net swaps instead of "
"changing net labels."
msgstr ""
"Kai įmanoma, keisti simbolio išvadus, kad jie atitiktų korpuso aikštelių "
"grandinių keitimus, vietoj grandinių etiketių keitimo."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:59
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1019
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "Atnaujinti schemą iš spausdintinės plokštės"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:67
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "Atnaujinti simbolių laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "Tėvinis simbolis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "Atnaujinti / nustatyti laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "Pašalinti laukus, kurių nėra tėviniame simbolyje"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "Atstatyti laukus, jei jie tušti tėviniame simbolyje"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:80
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "Atnaujinti / nustatyti laukų dydžius ir stilius"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:236
#: eeschema/sch_label.cpp:2395
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:988
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:917 pcbnew/pcb_text.cpp:719
msgid "Syntax Help"
msgstr "Sintaksės žinynas"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "Naudotojo apibrėžti signalai"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
msgid "Wire/Bus"
msgstr "Laidas/šyna"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:235
msgid "Wires/Buses"
msgstr "Laidai / šynos"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:31
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "Laido/šynos plotis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:91
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr ""
"Nustatykite plotį 0, kad būtų naudojami grandinių klasės laido/šynos pločiai."

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "Laido ir šynos savybės"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets"
msgstr "Medžiagų sąrašo išankstiniai nustatymai"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:63
msgid "Bill of Materials Formatting Presets"
msgstr "Medžiagų sąrašo formato išankstiniai nustatymai"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "Simbolio sekcijos žymėjimas:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".A"
msgstr ".A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-A"
msgstr "-A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".1"
msgstr ".1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:113
msgid "Allow reference reuse"
msgstr "Leisti pakartotinai naudoti nuorodas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen.  Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"Kai kurie elementai turi tokią pačią spalvą kaip fonas\n"
"ir nebus matomi ekrane. Ar tikrai norite\n"
"naudoti šias spalvas?"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:208
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(tik simbolių redaktoriuje)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:444
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/kelias/iki/lapo"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:158
msgid "Cross-probing"
msgstr "Kryžminis žymėjimas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:43
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr ""
"Pažymėti / paryškinti objektus atitinkančius spausdintinės plokštės žymėjimą"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "Paryškinti simbolius atitinkančius pasirinktus korpusus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:174
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "Centruoti vaizdą pagal kryžminiu žymėjimu pažymėtus elementus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:51
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr ""
"Užtikrina, kad kryžminio žymėjimo simboliai būtų matomi dabartiniame vaizde"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:180
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "Priartinti kryžminiu žymėjimu pažymėtus elementus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:184
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "Paryškiniti kryžminiu žymėjimu pažymėtas grandines"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr ""
"Paryškinti grandines, kai jos paryškintos spausdintinės plokštės rengyklėje"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:190
msgid "Flash cross-probed selection"
msgstr "Mirksėti kryžminiu žymėjimu pažymėtą žymėjimą"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:192
msgid "Temporarily flash the newly cross-probed selection 3 times"
msgstr ""
"Laikinai mirksinti naujai kryžminiu žymėjimu pažymėtą žymėjimą 3 kartus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:97
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:13
msgid "Default font:"
msgstr "Numatytasis šriftas:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:35
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "R&odyti paslėptus išvadus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:38
msgid "Show hidden fields"
msgstr "Rodyti paslėptus laukus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:116
msgid "Show directive labels"
msgstr "Rodyti direktyvų etiketes"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Show ERC errors"
msgstr "Rodyti ERC klaidas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "Rodyti ERC įspėjimus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "Rodyti ERC išimtis"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:131
msgid "Mark items which are excluded from simulation"
msgstr "Žymėti elementus, neįtrauktus į modeliavimą"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
msgid "Show OP voltages"
msgstr "Rodyti DP įtampas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
msgid "Show OP currents"
msgstr "Rodyti DP sroves"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pin alternate mode indicator icons"
msgstr "Rodyti išvado pakaitinio režimo indikatorių piktogramas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "Rodyti puslapio riba&s"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:138
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "Žymėjimas && Paryškinimas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:167
msgid "Draw selected child items"
msgstr "Braižyti pažymėtus antrinius elementus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:171
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "Užpildyti pažymėtas figūras"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:180
msgid "Selection thickness:"
msgstr "Žymėjimo storis:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:188
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(žymėjimo spalvą galima redaguoti „Spalvų“ puslapyje)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:192
msgid "Net collision marker width:"
msgstr "Grandinių susidūrimo žymeklio plotis:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:200
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "Paryškinimo storis:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:211
msgid "Highlight netclass colors"
msgstr "Paryškinimo grandinių klasių spalvos"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:219
msgid "Color highlight thickness:"
msgstr "Spalvinio paryškinimo storis:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:227
msgid "Color highlight opacity:"
msgstr "Spalvinio paryškinimo permatomumas:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "Linijų braižymo režimas:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "Laisvas kampas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "90 laipsnių kampas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "45 laipsnių kampas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "Lanko redagavimo režimas:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "Išlaikyti centrą, koreguoti spindulį"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "Išlaikyti galinių taškų arba pradinio taško kryptį"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center and radius, adjust endpoints"
msgstr "Išlaikyti centrą ir spindulį, koreguoti galinius taškus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "Pelės vilkimas atlieka vilkimo (G) operaciją"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "Jei nepažymėta, pelės vilkimas atliks perkėlimo (M) operaciją"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:61
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "Automatiškai pradėti laidus prie nesujungtų išvadų"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:62
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"Kai įjungta, galite pradėti laidų vedimą spustelėję ant nesujungtų išvadų "
"net kai laido įrankis nėra aktyvus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:427
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC> išvalo grandinės paryškinimą"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr ""
"Pirmasis <ESC> žymėjimo įrankyje išvalo žymėjimą, kitas išvalo grandinės "
"paryškinimą"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "Automatiškai anotuoti simbolius"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid "Allow unconstrained pin swaps"
msgstr "Leisti neapribotus išvadų keitimus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid ""
"Allows swapping symbol pins' positions. May cause invalid design changes; "
"use with caution."
msgstr ""
"Leidžia sukeisti simbolio išvadų pozicijas. Gali sukelti netinkamų "
"projektavimo pakeitimų; naudokite atsargiai."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "Numatytosios naujiems objektams reikšmės"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
msgid "Sheet border:"
msgstr "Lapo rėmelis:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
msgid "Sheet background:"
msgstr "Lapo fonas:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
msgid "Power Symbols:"
msgstr "Maitinimo simboliai:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:123
msgid ""
"Select the assigned type of new power symbol.\n"
"Default will follow the symbol definition.\n"
"Global will convert new power symbols to global power symbols.\n"
"Local will convert new power symbols to a local power symbols."
msgstr ""
"Pasirinkite priskirtą naujų maitinimo simbolių tipą.\n"
"Numatytasis – vadovausis simbolio apibrėžimu.\n"
"Globali – konvertuos naujus maitinimo simbolius į globalius maitinimo "
"simbolius.\n"
"Vietinis – konvertuos naujus maitinimo simbolius į vietinius maitinimo "
"simbolius."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "Kairio pelės mygtuko paspaudimo komandos"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl"
msgstr ""
"Kairio paspaudimo (ir vilkimo) veiksmai priklauso nuo 2 modifikatorių "
"klavišų:\n"
"Shift ir Ctrl"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
msgid "Long Click"
msgstr "Ilgas paspaudimas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
msgid "Clarify selection from menu"
msgstr "Patikslinti žymėjimą iš meniu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Add item(s) to selection"
msgstr "Pridėti elementą (-us) prie žymėjimo"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245
msgid "Remove item(s) from selection"
msgstr "Pašalinti elementą (-us) iš žymėjimo"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd"
msgstr ""
"Kairio paspaudimo (ir vilkimo) veiksmai priklauso nuo 3 modifikatorių "
"klavišų:\n"
"Option, Shift ir Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:245
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "Automatinis simbolių laukų išdėstymas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:291
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "&Automatiškai išdėstyti simbolių laukus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:294
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "Le&isti automatiniam laukų išdėstymui keisti lygiavimą"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:297
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "Vi&sada lygiuoti automatiškai išdėstytus laukus prie 50 milų tinklelio"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:306
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:101
msgid "Repeated Items"
msgstr "Kartojami elementai"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:321
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "&Horizontalusis žingsnis:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:332
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "&Vertikalusis žingsnis:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:127
msgid "Label increment:"
msgstr "Etiketės prieaugis:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:362
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "Dialogo nustatymai"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:372
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "Rodyti korpusų peržiūras simbolių parinkiklyje"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:375
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "Niekada nerodyti simbolių gelbėjimo įrankio"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:50
msgid ""
"Install schematic data sources from the Plugin and Content Manager. Data "
"sources extend KiCad by linking schematic items to external data providers."
msgstr ""
"Įdiegti schemos duomenų šaltinius iš Papildinių ir turinio tvarkyklės. "
"Duomenų šaltiniai plečia KiCad galimybes siejant schemos elementus su "
"išoriniais duomenų teikėjais."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:64
msgid "Manage Data Sources..."
msgstr "Tvarkyti duomenų šaltinius..."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:124
msgid "No data sources are currently installed."
msgstr "Šiuo metu neįdiegta jokių duomenų šaltinių."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:137
msgid "Installed data sources are listed above."
msgstr "Įdiegti duomenų šaltiniai išvardyti aukščiau."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:283
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "Pseudonimo vardas '%s' jau naudojamas."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:307
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "Narės grandinės/pseudonimo pavadinimas negali būti tuščias."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus Definitions"
msgstr "Šynų apibrėžimai"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(šaltinis)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s'"
msgstr "Nariai: '%s'"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net or Nested Bus Name"
msgstr "Grandinės arba įdėtosios šynos pavadinimas"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "Numatytasis teksto dydis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:44
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "Viršutinės brūkšnio poslinkio santykis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "Etiketės poslinkio santykis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr ""
"Teksto dydžio procentas, kuriuo etiketės keliamos aukštyn (arba žeminamos "
"žemyn) virš laido, šynos ar išvado"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:70
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "Globalios etiketės paraštės santykis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr ""
"Teksto dydžio procentinė dalis, naudojama kaip tarpas aplink globalią etiketę"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:100
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "Numatytasis linijos plotis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "Išvado simbolio dydis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
msgid "Junction dot size:"
msgstr "Sujungimo taško dydis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Smallest"
msgstr "Mažiausias"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Largest"
msgstr "Didžiausias"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:146
msgid "Hop-over size:"
msgstr "Peršokimo dydis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:156
msgid "Connection grid:"
msgstr "Jungčių tinklelis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:182
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "Tarplapinės nuorodos"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "Rodyti tarplapines nuorodas"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:190
msgid "Show own page reference"
msgstr "Rodyti savo puslapio nuorodą"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "Standartinis (1,2,3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:198
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "Sutrumpintas (1..3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:211
msgid "["
msgstr "["

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220
msgid "]"
msgstr "]"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:20
msgid "Dashed Lines"
msgstr "Brūkšninės linijos"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:32
msgid "Dash length:"
msgstr "Brūkšnio ilgis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:39
msgid "Gap length:"
msgstr "Tarpo ilgis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:49
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "Brūkšnio ir taško ilgiai yra linijos pločio santykiai."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:267
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "Darbo taško perdanga"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:276
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "Reikšminiai skaitmenys (įtampos):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:284
msgid "Range (voltages):"
msgstr "Diapazonas (įtampos):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "fV"
msgstr "fV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "pV"
msgstr "pV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "nV"
msgstr "nV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "uV"
msgstr "uV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "KV"
msgstr "KV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "MV"
msgstr "MV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "GV"
msgstr "GV"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:295
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "Reikšminiai skaitmenys (srovės):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:303
msgid "Range (currents):"
msgstr "Diapazonas (srovės):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "fA"
msgstr "fA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "pA"
msgstr "pA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "nA"
msgstr "nA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:92
msgid "uA"
msgstr "uA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "mA"
msgstr "mA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "KA"
msgstr "KA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "TA"
msgstr "TA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "No error or warning"
msgstr "Nėra klaidų ar įspėjimų"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate warning"
msgstr "Generuoti įspėjimą"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:238
msgid "Generate error"
msgstr "Generuoti klaidą"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:63
msgid "Pan left/right"
msgstr "Slinkti kairėn/dešinėn"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:43
msgid "Pan right/left"
msgstr "Slinkti dešinėn/kairėn"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:44
msgid "Pan up/down"
msgstr "Slinkti aukštyn/žemyn"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:64
msgid "Zoom horizontally"
msgstr "Artinti horizontaliai"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:47
msgid "Zoom vertically"
msgstr "Artinti vertikaliai"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:33
msgid "Vertical Touchpad or Scroll Wheel Movement"
msgstr "Vertikalus jutiklinio kilimėlio arba slinkimo rato judėjimas"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:54
msgid "None:"
msgstr "Nė vienas:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:176
msgid "Ctrl:"
msgstr "Ctrl:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:81
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:96
msgid "Horizontal Touchpad Movement"
msgstr "Horizontalus jutiklinio kilimėlio judėjimas"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:117
msgid "Any:"
msgstr "Bet kuris:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "Naudoti schemos redaktoriaus spalvų temą"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "Naudoti temą:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "Rodyti išvado &elektrinį tipą"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pin &alternate mode indicator icons"
msgstr "Rodyti išvado &pakaitinio režimo indikatorių piktogramas"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "&Numatytasis linijos plotis:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr ""
"Nustatykite 0, kad simboliai paveldėtų linijos pločio savybes\n"
"iš schemos"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "N&umatytasis išvado ilgis:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "Nu&matytasis išvado numerio dydis:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "Numa&tytasis išvado pavadinimo dydis:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "&Kartojamų išvadų žingsnis:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:146
msgid "General Editing"
msgstr "Bendrosios redagavimo parinktys"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:156
msgid "Keep pins attached when dragging edges"
msgstr "Išlaikyti išvadus prijungtus vilkiant kraštines"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:124
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "Simbolių bibliotekų lentelės"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:400
msgid "folder with .kicad_sym files"
msgstr "katalogas su .kicad_sym failais"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:439
msgid "Table (nested library table)"
msgstr "Lentelė (įdėta bibliotekų lentelė)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:773
msgid ""
"This action will reset your global library table on disk and cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Šis veiksmas nustatys globalią bibliotekų lentelę diske iš naujo ir jo "
"atšaukti negalima."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"Išsaugoti '%s' esamu KiCad formatu (*.kicad_sym) ir pakeisti pasenusį "
"lentelės įrašą?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"Išsaugoti %d bibliotekas kaip dabartinį KiCad formatą (*.kicad_sym) ir "
"pakeisti pasenusios įrašus lentelėje?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:461
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite perrašyti šį failą?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:835
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "Nepavyko išsaugoti simbolių bibliotekos failo '%s'."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1008
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"Viena ar daugiau simbolių bibliotekų buvo pakeistos.\n"
"Pakeitimai turi būti išsaugoti arba atmesti prieš keičiant simbolių "
"bibliotekų lentelę."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1021
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "Simbolių bibliotekos"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Reset Libraries"
msgstr "Atstatyti bibliotekas"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:46
msgid "Project Field Name Templates"
msgstr "Projekto laukų pavadinimų šablonai"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:52
msgid "Global Field Name Templates"
msgstr "Globalūs laukų pavadinimų šablonai"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:214
#, c-format
msgid "The field name '%s' contains trailing and/or leading white space."
msgstr "Lauko vardas '%s' turi priekinių ir (arba) galinių tarpų."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:219
msgid ""
"This may result in what appears to be duplicate field names but are actually "
"unique names differing only by white space characters.  Removing the white "
"space characters will have no effect on existing symbol field names."
msgstr ""
"Tai gali lemti tai, kas atrodo kaip pasikartojantys laukų pavadinimai, "
"tačiau iš tikrųjų tai unikalūs pavadinimai, besiskiriantys tik tarpų "
"simboliais.  Tarpų simbolių pašalinimas neturės jokios įtakos esamiems "
"simbolių laukų pavadinimams."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:225
msgid "Remove White Space"
msgstr "Pašalinti tarpus"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:226
msgid "Keep White Space"
msgstr "Palikti tarpus"

#: eeschema/eeschema.cpp:505 eeschema/eeschema.cpp:517
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1358
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "Įkeliamos simbolių bibliotekos"

#: eeschema/eeschema.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr ""
"Nepavyko nukopijuoti failo '%s', nes jį perrašys naujas šakninio lapo failas."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:138 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:299
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "Braižymas į HPGL nebėra palaikomas nuo KiCad 10.0."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:210
msgid "Failed to load schematic\n"
msgstr "Nepavyko įkelti schemos\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:36
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:131 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:287
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0.\n"
msgstr "Braižymas į HPGL nebėra palaikomas nuo KiCad 10.0.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:363
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:522
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:877
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:959
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1293
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:315 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:570
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:963
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1072 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1169
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1255 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1310
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1497 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1564
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1711 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1878
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2169 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2314
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2532 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2568
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties katalogo\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:444
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:576
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:931
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: schemoje yra anotacijos klaidų; naudokite schemų redaktorių joms "
"ištaisyti\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:454
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:586
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:941
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "Įspėjimas: pasikartojantys lapų pavadinimai.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "Nežinomas grandinių sąrašo formatas.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:672
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "BOM išankstinė nuostata '%s' nerasta"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:810
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "BOM formato išankstinė nuostata '%s' nerasta"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:885
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1053
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "Nepavyko atidaryti paskirties '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:896
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:968
#, c-format
msgid "Wrote bill of materials to '%s'."
msgstr "Komplektavimo dokumentas įrašytas į '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1025
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "Braižomas simbolis '%s' vienetas %d į '%s'\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1106
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1215 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2088
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2161
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "Nepavyko įkelti bibliotekos\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1070
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "Nėra pasirinkto simbolio išsaugojimui."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Unable to create output directory '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties katalogo '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1191 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2057
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "Išvesties kelias neturi sutapti su esamu keliu\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1199 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2064
msgid ""
"Output path must be specified to convert legacy and non-KiCad libraries\n"
msgstr ""
"Išvesties kelias turi būti nurodytas norint konvertuoti senojo formato ir ne "
"KiCad bibliotekas\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1227
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "Simbolių biblioteka išsaugoma atnaujintu formatu\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1245
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "Simbolių biblioteka nebuvo atnaujinta\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1323 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2445
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "Rasta %d pažeidimų\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1337
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "Nepavyko išsaugoti ERC ataskaitos į %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1342
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "ERC ataskaita išsaugota į %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1374
msgid "Schematic file was not updated\n"
msgstr "Schemos failas nebuvo atnaujintas\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1392 eeschema/files-io.cpp:997
#: eeschema/files-io.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida išsaugant schemų failą '%s'.\n"
"%s"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1397
msgid "Successfully saved schematic file using the latest format\n"
msgstr "Schemos failas sėkmingai išsaugotas naujausiu formatu\n"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:72 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1064
msgid "Net Navigator"
msgstr "Grandinių naršyklė"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:116 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2048
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:251 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1044
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:347 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1998
msgid "Selection Filter"
msgstr "Žymėjimo filtras"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:186
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2044 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2050
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:356 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Design Blocks"
msgstr "Projektavimo blokai"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:159 eeschema/menubar.cpp:187
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2051 eeschema/tools/sch_actions.cpp:130
msgid "Remote Symbols"
msgstr "Nuotoliniai simboliai"

#: eeschema/erc/erc.cpp:81 eeschema/erc/erc.cpp:98
msgid "Input Pin"
msgstr "Įėjimo išvadas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:82 eeschema/erc/erc.cpp:99
msgid "Output Pin"
msgstr "Išėjimo išvadas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:83 eeschema/erc/erc.cpp:100
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "Dvikryptis išvadas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:84 eeschema/erc/erc.cpp:101
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "Trijų būsenų išvadas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:85 eeschema/erc/erc.cpp:102
msgid "Passive Pin"
msgstr "Pasyvus išvadas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:86 eeschema/erc/erc.cpp:103
msgid "Free Pin"
msgstr "Laisvas išvadas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:87 eeschema/erc/erc.cpp:104
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "Neapibrėžtas išvadas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:88 eeschema/erc/erc.cpp:105
msgid "Power Input Pin"
msgstr "Maitinimo įėjimo išvadas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:89 eeschema/erc/erc.cpp:106
msgid "Power Output Pin"
msgstr "Maitinimo išėjimo išvadas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:90 eeschema/erc/erc.cpp:107
msgid "Open Collector"
msgstr "Atviras kolektorius"

#: eeschema/erc/erc.cpp:91 eeschema/erc/erc.cpp:108
msgid "Open Emitter"
msgstr "Atviras emiteris"

#: eeschema/erc/erc.cpp:212 eeschema/erc/erc.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:422
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:442
msgid " (in drawing sheet)"
msgstr " (braižymo lape)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:429
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "Neišspręstas teksto kintamasis braižymo lape"

#: eeschema/erc/erc.cpp:467 eeschema/erc/erc.cpp:495
#, c-format
msgid "Field name has leading or trailing whitespace: '%s'"
msgstr "Lauko pavadinimas turi pirmaujančių arba baigiamųjų tarpų: '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:552
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "Skirtingi korpusai priskirti %s ir %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:640
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "Simbolis %s turi neišdėstytų vienetų %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:684
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed"
msgstr ""
"Simbolis %s turi maitinimo įėjimo išvadų vienetuose %s, kurie neišdėstyti"

#: eeschema/erc/erc.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed"
msgstr "Simbolis %s turi įėjimo išvadų vienetuose %s, kurie neišdėstyti"

#: eeschema/erc/erc.cpp:696
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed"
msgstr "Simbolis %s turi dvikrypčių išvadų vienetuose %s, kurie neišdėstyti"

#: eeschema/erc/erc.cpp:719
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "Grandinių klasė %s nėra apibrėžta"

#: eeschema/erc/erc.cpp:796
#, c-format
msgid "Label connects more than one wire at %d, %d"
msgstr "Etiketė jungia daugiau nei vieną laidą ties %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:876
#, c-format
msgid "Four items connected at %d, %d"
msgstr "Keturi elementai sujungti ties %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:970
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "Išvadas su tipu 'jokio ryšio' yra prijungtas"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "Išvadai tipo %s ir %s yra sujungti"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1275
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "Išvadas %s sujungtas tiek su %s, tiek su %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Pin %s on symbol '%s' is connected to different nets: %s and %s"
msgstr ""
"Išvadas %s simbolyje '%s' sujungtas su skirtingomis grandinėmis: %s ir %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1423
#, c-format
msgid "Pin %s not connected to ground net"
msgstr "Išvadas %s nesujungtas su žemės grandine"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1678
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'"
msgstr "Dabartinė konfigūracija neapima simbolių bibliotekos '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1696
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "Simbolių biblioteka '%s' nerasta adresu '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1715
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "Simbolis '%s' nerastas simbolių bibliotekoje '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1747
#, c-format
msgid "Symbol '%s' doesn't match copy in library '%s'"
msgstr "Simbolis '%s' nesutampa su kopija bibliotekoje '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint identifier"
msgstr "'%s' nėra tinkamas korpuso identifikatorius"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1810
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1106
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'"
msgstr "Dabartinė konfigūracija neapima korpusų bibliotekos '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1120
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "Korpusų biblioteka '%s' neįjungta dabartinėje konfigūracijoje"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1828
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1171
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'"
msgstr "Korpusas '%s' nerastas bibliotekoje '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1898
#, c-format
msgid "Assigned footprint (%s) doesn't match footprint filters (%s)"
msgstr "Priskirtas korpusas (%s) neatitinka korpusų filtrų (%s)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2064
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "Tikrinami lapų pavadinimai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2071
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "Tikrinami konfliktai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2085
msgid "Checking units..."
msgstr "Tikrinami vienetai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2091
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:60
msgid "Checking footprints..."
msgstr "Tikrinami korpusai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2105
msgid "Checking pins..."
msgstr "Tikrinami išvadai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2134
msgid "Checking similar labels..."
msgstr "Tikrinamos panašios etiketės..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2142
msgid "Checking local and global labels..."
msgstr "Tikrinamos vietinės ir globalios etiketės..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2150
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "Tikrinami neišspręsti kintamieji..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2158
msgid "Checking field names..."
msgstr "Tikrinami laukų pavadinimai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2166
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "Tikrinami SPICE modeliai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2174
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "Tikrinami nesujungtų išvadų ryšiai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2183
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "Tikrinamos bibliotekos simbolių problemos..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2191
msgid "Checking for footprint link issues..."
msgstr "Tikrinamos korpusų sąsajos problemos..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2199
msgid "Checking footprint assignments against footprint filters..."
msgstr "Tikrinama korpusų priskyrimas pagal korpusų filtrus..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2207
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "Tikrinami ne tinklelyje esantys išvadai ir laidai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2215
msgid "Checking for four way junctions..."
msgstr "Tikrinami keturkrypčiai sujungimai..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2223
msgid "Checking for labels on more than one wire..."
msgstr "Tikrinamos etiketės, sujungiančios daugiau nei vieną laidą..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2231
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "Tikrinamos neapibrėžtos grandinių klasės..."

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:45
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Pasikartojantys lapų pavadinimai nurodytame lape"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:49
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "Simbolio išvadas arba laido galas yra ne sujungimo tinklelyje"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:53
msgid "Pin not connected"
msgstr "Išvadas nesujungtas"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:57
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "Įėjimo išvadas nėra varomas jokio išėjimo išvado"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:61
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "Maitinimo įėjimo išvadas nėra varomas jokio maitinimo išėjimo išvado"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:65
msgid "Duplicate pins with different nets"
msgstr "Pasikartojantys išvadai su skirtingomis grandinėmis"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:69 eeschema/erc/erc_item.cpp:73
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "Konfliktas tarp išvadų"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:85
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "Neatitikimas tarp hierarchinių etiketių ir lapo išvadų"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:89
msgid "Four connection points are joined together"
msgstr "Keturi jungties taškai sujungti kartu"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:93
msgid "Label connects more than one wire"
msgstr "Etiketė jungia daugiau nei vieną laidą"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:97
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "Prijungtas išvadas su „nesujungta“ vėliava"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:101
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "Neprijungta vėliava „nėra ryšio“"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:105
msgid "Label not connected"
msgstr "Etiketė nesujungta"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:109
msgid "Label connected to only one pin"
msgstr "Etiketė sujungta tik su vienu išvadu"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:113
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Etiketės yra panašios (skiriasi tik didžiosiomis/mažosiomis raidėmis)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:117
msgid "Power pins are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr ""
"Maitinimo išvadai yra panašūs (skiriasi tik didžiosiomis/mažosiomis raidėmis)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:121
msgid "Power pin and label are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr ""
"Maitinimo išvadas ir etiketė yra panašūs (skiriasi tik didžiosiomis/"
"mažosiomis raidėmis)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:125
msgid "Global label only appears once in the schematic"
msgstr "Globali etiketė schemoje pasirodo tik vieną kartą"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:129
msgid "Local and global labels have same name"
msgstr "Vietinė ir globali etiketės turi tą patį pavadinimą"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:133
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "Kitas korpusas priskirtas kitam simbolio vienetui"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:137
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "Kita grandinė priskirta bendram išvadui kitame simbolio vienete"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:141
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr ""
"Konfliktas tarp šynų pseudonimų apibrėžimų skirtinguose schemos lapuose"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:145
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "Šiai šynai arba grandinei suteiktas daugiau nei vienas pavadinimas"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:149
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "Grandinė grafiškai sujungta su šyna, bet nėra šynos narys"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "Šynos grafiškai sujungtos, bet neturi bendrų šynos narių"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:157
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "Netinkamas ryšys tarp šynos ir grandinės elementų"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:161
msgid "Ground pin not connected to ground net"
msgstr "Žemės išvadas nesujungtas su žemės grandine"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:165
msgid "Pin name resembles stacked pin"
msgstr "Išvado pavadinimas panašus į sukrautą išvadą"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:169
msgid "Field name has leading or trailing whitespace"
msgstr "Lauko pavadinimas turi pirmaujančių arba baigiamųjų tarpų"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:173 pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:93
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "Neišspręstas teksto kintamasis"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:177
msgid "Undefined netclass"
msgstr "Neapibrėžta grandinių klasė"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:181
msgid "SPICE model issue"
msgstr "SPICE modelio problema"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:185
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "Laidai neprijungti prie jokio elemento"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:189
msgid "Library symbol issue"
msgstr "Bibliotekos simbolio problema"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:193
msgid "Symbol doesn't match copy in library"
msgstr "Simbolis nesutampa su kopija bibliotekoje"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:197
msgid "Footprint link issue"
msgstr "Korpuso sąsajos problema"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:201
msgid "Assigned footprint doesn't match footprint filters"
msgstr "Priskirtas korpusas neatitinka korpusų filtrų"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:205
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "Simbolis nepažymėtas"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:209
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "Simbolis turi daugiau vienetų, nei apibrėžta"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:213
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "Simbolis turi vienetų, kurie neišdėstyti"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:217
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "Simbolis turi įėjimo išvadų, kurie neišdėstyti"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:221
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "Simbolis turi dvikrypčių išvadų, kurie neišdėstyti"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:225
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "Simbolis turi maitinimo įėjimo išvadų, kurie neišdėstyti"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:229
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "To paties simbolio vienetai turi skirtingus nominalus"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:233
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "Pasikartojantys referenciniai žymėjimai"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "Reikalingas šynos įėjimas"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:329 eeschema/files-io.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:430
msgid "Schematic Files"
msgstr "Schemų failai"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:539 eeschema/sch_field.cpp:1676
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "Leisti automatinį išdėstymą"

#: eeschema/files-io.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "Schema '%s' jau atidaryta naudotojo '%s' kompiuteryje '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist.  Do you wish to create it?"
msgstr "Schema '%s' neegzistuoja. Ar norite ją sukurti?"

#: eeschema/files-io.cpp:179
msgid "Create Schematic"
msgstr "Sukurti schemą"

#: eeschema/files-io.cpp:180
msgid "Load Schematic"
msgstr "Įkelti schemą"

#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "Schemos failo pakeitimai neišsaugoti"

#: eeschema/files-io.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a KiCad schematic file.\n"
"Use File -> Import for non-KiCad schematic files."
msgstr ""
"'%s' nėra KiCad schemų failas.\n"
"Naudokite Failas -> Importuoti ne KiCad schemų failams."

#: eeschema/files-io.cpp:375
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"Visa schema negalėjo būti įkelta. Bandant įkelti hierarchinius lapus įvyko "
"klaidų."

#: eeschema/files-io.cpp:383 eeschema/files-io.cpp:392
#: eeschema/files-io.cpp:1562 eeschema/sheet.cpp:472
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "Klaida įkeliant schemą '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "Įkeliant schemą '%s' pritrūko atminties."

#: eeschema/files-io.cpp:426 eeschema/files-io.cpp:1565
#: eeschema/files-io.cpp:1577 eeschema/sheet.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "Nepavyko įkelti '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed.  Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"Įkeliant schemą rasta klaida, kuri buvo automatiškai ištaisyta. Išsaugokite "
"schemą, kad sutaisytumėte sugadintą failą, kitaip jis gali būti "
"nesuderinamas su kitomis KiCad versijomis."

#: eeschema/files-io.cpp:510
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "Projekte rasta neteisėtas įrašas simbolių bibliotekų sąraše."

#: eeschema/files-io.cpp:511
msgid "Project Load Warning"
msgstr "Projekto įkėlimo įspėjimas"

#: eeschema/files-io.cpp:514
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"Projekto faile apibrėžtos simbolių bibliotekos bibliotekų sąraše nebėra "
"palaikomos ir bus pašalintos.\n"
"\n"
"Tai tam tikromis sąlygomis gali sukelti sugestų simbolių bibliotekų nuorodų."

#: eeschema/files-io.cpp:518
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Daugiau nerodyti šio dialogo."

#: eeschema/files-io.cpp:550
msgid "Legacy project cache library"
msgstr "Senojo projekto talpyklos biblioteka"

#: eeschema/files-io.cpp:628
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "Projekto simbolių bibliotekos podėlio failas '%s' nerastas."

#: eeschema/files-io.cpp:630
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions.  If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss.  If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"Tai tam tikromis sąlygomis gali sukelti sugadintą schemą. Jei atidarant "
"schemoje nėra trūkstamų simbolių, nedelsdami ją išsaugokite prieš atlikdami "
"bet kokius pakeitimus, kad išvengtumėte duomenų praradimo. Jei trūksta "
"simbolių, būtina rankiniu būdu atkurti schemą arba atkurti simbolių "
"bibliotekos podėlio failą ir iš naujo įkelti schemą."

#: eeschema/files-io.cpp:640
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "Įkelti be talpyklos failo"

#: eeschema/files-io.cpp:656 eeschema/files-io.cpp:682
#: pagelayout_editor/files.cpp:271 pcbnew/files.cpp:821
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"Šis failas buvo sukurtas senesne KiCad versija. Jis bus konvertuotas į naują "
"formatą išsaugant."

#: eeschema/files-io.cpp:745 eeschema/files-io.cpp:1540
msgid "Updating connections..."
msgstr "Atnaujinami ryšiai..."

#: eeschema/files-io.cpp:752
msgid ""
"This schematic contains symbols that have leading and/or trailing white "
"space field names."
msgstr ""
"Šioje schemoje yra simbolių, kurių laukų pavadinimai prasideda ir (arba) "
"baigiasi tarpais."

#: eeschema/files-io.cpp:828
msgid "Schematic is read only."
msgstr "Schema yra tik skaitymui."

#: eeschema/files-io.cpp:858
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Ši operacija pakeičia esamos schemos turinį, kuris bus negrįžtamai "
"prarastas.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: eeschema/files-io.cpp:897 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:163
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:76
#: pcbnew/files.cpp:166 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:126
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:162
#: pitivi/dialogs/browseprojects.py:55
msgid "All supported formats"
msgstr "Visi palaikomi formatai"

#: eeschema/files-io.cpp:900 eeschema/files-io.cpp:1492
msgid "Import Schematic"
msgstr "Importuoti schemą"

#: eeschema/files-io.cpp:937
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read file '%s'."
msgstr "Nepakanka teisių perskaityti failą '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:959
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "Nė vienas įkėlimo modulis negali perskaityti nurodyto failo: '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1058 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/files.cpp:229
#: pcbnew/files.cpp:1120
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Failas '%s' išsaugotas."

#: eeschema/files-io.cpp:1116 eeschema/files-io.cpp:1209
#: kicad/import_project.cpp:111 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:125
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko '%s'.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad turite rašymo teises, ir bandykite dar kartą."

#: eeschema/files-io.cpp:1306
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %s."

#: eeschema/files-io.cpp:1308
msgid "Locked File Warning"
msgstr "Užrakinto failo įspėjimas"

#: eeschema/files-io.cpp:1310
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"Neturite rašymo teisių:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1326
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "Išsaugant bus perrašyti esami failai."

#: eeschema/files-io.cpp:1327
msgid "Save Warning"
msgstr "Išsaugojimo įspėjimas"

#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"Šie failai bus perrašyti:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "Abort Project Save"
msgstr "Nutraukti projekto įrašymą"

#: eeschema/files-io.cpp:1573
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "Įkeliant schemą '%s' įvyko neapdorota išimtis."

#: eeschema/files-io.cpp:1647
msgid "The current schematic has been modified.  Save changes?"
msgstr "Dabartinė schema buvo pakeista. Išsaugoti pakeitimus?"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:38 eeschema/sch_symbol.cpp:2693
msgid "Derived from"
msgstr "Išvesta iš"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:80 eeschema/sch_base_frame.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:241
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:437
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:539
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:598
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:202
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "Klaida įkeliant simbolį %s iš bibliotekos '%s'."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2142 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2227
msgid "Import Graphics"
msgstr "Importuoti grafiką"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:182
msgid "No file selected!"
msgstr "Failas nepasirinktas!"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:227
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:245
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "Importuoto failo elementai nebuvo tinkamai apdoroti."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:237
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:255
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "Nėra įskiepio šiam failo tipui apdoroti."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported.  Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr ""
"Bus importuoti tik vektoriai. Rastriniai vaizdai ir šriftai bus ignoruojami."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "Interaktyvi vieta"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr "Ties"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:115
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "DXF pradžia PCB tinklelyje, X koordinatė"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:132
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "DXF pradžia PCB tinklelyje, Y koordinatė"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "Importavimo parametrai"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "Importavimo mastelis:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "DXF parametrai"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "Numatytieji vienetai:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:84
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "Importuoti vektorinės grafikos failą"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:457 eeschema/sch_symbol.cpp:522
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "Vienetas %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:919 eeschema/sch_label.cpp:871
#: eeschema/sch_sheet.cpp:290 eeschema/sch_symbol.cpp:1997
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "Neįtraukta į BOM"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:924 eeschema/sch_label.cpp:884
#: eeschema/sch_sheet.cpp:299 eeschema/sch_symbol.cpp:2006
msgid "Excluded from board"
msgstr "Neįtraukta į plokštę"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:929 eeschema/sch_label.cpp:897
#: eeschema/sch_sheet.cpp:308 eeschema/sch_symbol.cpp:2015
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "Neįtrauktas į modeliavimą"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:934 eeschema/sch_label.cpp:910
#: eeschema/sch_sheet.cpp:317 eeschema/sch_sheet.cpp:1020
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2024 eeschema/sch_symbol.cpp:2649
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:169 pcbnew/footprint.cpp:2191
msgid "DNP"
msgstr "DNP"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2037
msgid "Power flag differs."
msgstr "Maitinimo vėliavėlė skiriasi."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2046
msgid "Unit count differs."
msgstr "Vienetų skaičius skiriasi."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2085
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:952
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "Grafinių elementų skaičius skiriasi."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2097
#, c-format
msgid "Graphic item differs: %s; %s."
msgstr "Grafinis elementas skiriasi: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2113
#, c-format
msgid "Extra pin in schematic symbol: %s."
msgstr "Papildomas išvadas schemos simbolyje: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2121
#, c-format
msgid "Pin %s differs: %s; %s"
msgstr "Išvadas %s skiriasi: %s; %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2136
#, c-format
msgid "Missing pin in schematic symbol: %s."
msgstr "Trūksta išvado schemos simbolyje: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2155
#, c-format
msgid "Extra field in schematic symbol: %s."
msgstr "Papildomas laukas schemos simbolyje: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2181
#, c-format
msgid "Field '%s' differs: %s; %s."
msgstr "Laukas '%s' skiriasi: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2202
#, c-format
msgid "Missing field in schematic symbol: %s."
msgstr "Trūksta lauko schemos simbolyje: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2212
msgid "Footprint filter count differs."
msgstr "Skiriasi korpuso filtrų skaičius."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2224
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "Skiriasi korpuso filtrai."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2235
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "Skiriasi simbolių raktažodžiai."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2244
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "Skiriasi simbolių išvadų pavadinimų poslinkiai."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2255
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "Išvadų pavadinimų rodymo nustatymai skiriasi."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2264
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "Išvadų numerių rodymo nustatymai skiriasi."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2273
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "Neįtraukimo į modeliavimą nustatymai skiriasi."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2282
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "Neįtraukimo į komplektavimo dokumentą nustatymai skiriasi."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2291
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "Neįtraukimo į plokštę nustatymai skiriasi."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2300
msgid "Exclude from position files settings differ."
msgstr "Pozicijų failų išskyrimo nustatymai skiriasi."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2535 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1756
msgid "Datasheet"
msgstr "Dokumentacija"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2542
msgid "Symbol Definition"
msgstr "Simbolio apibrėžimas"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2544
msgid "Define as Power Symbol"
msgstr "Apibrėžti kaip maitinimo simbolį"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2548
msgid "Define as Local Power Symbol"
msgstr "Apibrėžti kaip vietinį maitinimo simbolį"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2553
msgid "Pin Display"
msgstr "Išvado rodymas"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2555
msgid "Show Pin Number"
msgstr "Rodyti išvado numerį"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2558
msgid "Show Pin Name"
msgstr "Rodyti išvado pavadinimą"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2561
msgid "Place Pin Names Inside"
msgstr "Išvadų pavadinimus dėti viduje"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2565
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "Išvado pavadinimo padėties poslinkis"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2571 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1085
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "Neįtraukti į modeliavimą"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2575 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1091
msgid "Exclude from Board"
msgstr "Neįtraukti į plokštę"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2579 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1079
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "Neįtraukti į komplektavimo dokumentą"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2583
msgid "Exclude from Position Files"
msgstr "Neįtraukti į pozicijų failus"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2588
msgid "Units and Body Styles"
msgstr "Blokai ir korpuso stiliai"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2590
msgid "Number of Symbol Units"
msgstr "Simbolio blokų skaičius"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2593
msgid "Units are Interchangeable"
msgstr "Vienetai sukeičiami"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "Simbolių biblioteką '%s' nepavyko įkelti."

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "Klaida įkeliant simbolių biblioteką '%s'."

#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "Ne KiCad schema..."

#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "Korpusų priskyrimas..."

#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:113
msgid "Graphics..."
msgstr "Grafika..."

#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "Braižinys į iškarpinę"

#: eeschema/menubar.cpp:116 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:238
msgid "Netlist..."
msgstr "Grandinių sąrašas..."

#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Symbols..."
msgstr "Simboliai..."

#: eeschema/menubar.cpp:192
msgid ""
"Search signed-in remote symbol providers and download verified libraries."
msgstr ""
"Ieškoti prisijungusių nuotolinių simbolių teikėjų ir atsisiųsti patikrintas "
"bibliotekas."

#: eeschema/menubar.cpp:326 ../ui/xi-menus.glade.h:82
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:58
msgid "Variants"
msgstr "Variantai"

#: eeschema/menubar.cpp:355
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:187
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481
msgid "&Place"
msgstr "&Dėti"

#: eeschema/menubar.cpp:356
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:188
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Inspect"
msgstr "&Tikrinti"

#: eeschema/menubar.cpp:358
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:189
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485
msgid "P&references"
msgstr "&Nustatymai"

#: eeschema/net_navigator.cpp:65
#, c-format
msgid "Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Laidas nuo (%s, %s) iki (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:73
#, c-format
msgid "Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Šyna nuo (%s, %s) iki (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:81
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "Grafinė linija neapsujungiama"

#: eeschema/net_navigator.cpp:92
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "Simbolio '%s' išvadas '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:110
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "Lapo '%s' išvadas '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:121
#, c-format
msgid "Label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Etiketė '%s' ties (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:131
#, c-format
msgid "Global label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Globali etiketė '%s' ties (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:141
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Hierarchinė etiketė '%s' ties (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:151
#, c-format
msgid "Junction at (%s, %s)"
msgstr "Sujungimas ties (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:160
#, c-format
msgid "No-Connect at (%s, %s)"
msgstr "Nesujungta ties (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:169
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Šynos ir laido įvadas nuo (%s, %s) iki (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:180
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Šynos ir šynos įvadas nuo (%s, %s) iki (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:191
#, c-format
msgid "Netclass label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Grandinių klasės etiketė '%s' ties (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:198
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "Neapdorotas elemento tipas %d"

#: eeschema/net_navigator.cpp:384 pcbnew/board.cpp:2230
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2024
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:743
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1038
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2554
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:450
msgid "Nets"
msgstr "Grandinės"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:52
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo 'devices'."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1503 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1572
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti failo '%s'.\n"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:130
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:148
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:119
#, c-format
msgid "I/O error writing netlist: %s"
msgstr "Įvesties/išvesties klaida rašant grandinių sąrašą: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:135
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:154
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:124
#, c-format
msgid "Formatting error writing netlist: %s"
msgstr "Formatavimo klaida rašant grandinių sąrašą: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "Nepavyko atverti failo '%s' IBIS modeliui įrašyti"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:610
#, c-format
msgid "Error in parsing model '%s', error: '%s'"
msgstr "Klaida analizuojant modelį '%s', klaida: '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error in parsing model '%s', wrong number of nodes '?' in Sim.NodesFormat "
"compared to connections"
msgstr ""
"Klaida analizuojant modelį '%s', neteisingas mazgų skaičius '?' Sim."
"NodesFormat, palyginti su ryšiais"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti bibliotekos failo '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "Komandos klaida. Grąžinimo kodas %d."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:213
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Klaida: pasikartojantys lapų pavadinimai. Tęsti?"

#: eeschema/picksymbol.cpp:129
#, c-format
msgid "Symbol unit '%s' is already placed (on sheet '%s')"
msgstr "Simbolio vienetas '%s' jau patalpintas (lape '%s')"

#: eeschema/picksymbol.cpp:132
msgid "Unit Already Placed"
msgstr "Vienetas jau patalpintas"

#: eeschema/picksymbol.cpp:133
#, c-format
msgid "&Swap '%s' and '%s'"
msgstr "&Sukeisti '%s' ir '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:134
#, c-format
msgid "&Duplicate '%s'"
msgstr "&Dubliuoti '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:179
msgid "Swap Units"
msgstr "Sukeisti vienetus"

#: eeschema/picksymbol.cpp:181
msgid "Change Unit"
msgstr "Keisti vienetą"

#: eeschema/picksymbol.cpp:210 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2533
msgid "Change Body Style"
msgstr "Keisti korpuso stilių"

#: eeschema/picksymbol.cpp:227
msgid "Set Pin Function"
msgstr "Nustatyti išvado funkciją"

#: eeschema/pin_type.cpp:92 eeschema/sch_pin.cpp:1932
msgid "Power input"
msgstr "Maitinimo įėjimas"

#: eeschema/pin_type.cpp:93 eeschema/sch_pin.cpp:1933
msgid "Power output"
msgstr "Maitinimo išvestis"

#: eeschema/pin_type.cpp:94 eeschema/sch_pin.cpp:1934
msgid "Open collector"
msgstr "Atviras kolektorius"

#: eeschema/pin_type.cpp:95 eeschema/sch_pin.cpp:1935
msgid "Open emitter"
msgstr "Atviras emiteris"

#: eeschema/pin_type.cpp:96 eeschema/sch_pin.cpp:1936
msgid "Unconnected"
msgstr "Nesujungtas"

#: eeschema/pin_type.cpp:103 eeschema/sch_pin.cpp:1946
msgid "Inverted clock"
msgstr "Invertuotas laikrodis"

#: eeschema/pin_type.cpp:104 eeschema/sch_pin.cpp:1947
msgid "Input low"
msgstr "Įėjimas žemas"

#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_pin.cpp:1948
msgid "Clock low"
msgstr "Laikrodis žemas"

#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_pin.cpp:1949
msgid "Output low"
msgstr "Žema išvestis"

#: eeschema/pin_type.cpp:107 eeschema/sch_pin.cpp:1950
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Krintančio fronto laikrodis"

#: eeschema/pin_type.cpp:108 eeschema/sch_pin.cpp:1951
msgid "NonLogic"
msgstr "NėraLogikos"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:444
msgid "Print Schematic"
msgstr "Spausdinti schemą"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:451
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Bandant spausdinti schemą įvyko klaida."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:35
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Spausdinti (arba ne) rėmelio nuorodas."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:217
msgid "Print background color"
msgstr "Spausdinti fono spalvą"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:220
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "Naudoti kitą spalvų temą spausdinimui:"

#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:87
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Spausdinti puslapį %d"

#: eeschema/project_rescue.cpp:179
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "Pervadinti %s į %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:275 eeschema/project_rescue.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"Nepavyksta išgelbėti simbolio %s, kurio nėra jokioje bibliotekoje ar "
"podėlyje."

#: eeschema/project_rescue.cpp:280 eeschema/project_rescue.cpp:453
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "Gelbėjamas simbolis %s, rastas tik talpyklos bibliotekoje, į %s."

#: eeschema/project_rescue.cpp:286 eeschema/project_rescue.cpp:459
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "Gelbėjamas pakeistas simbolis %s į %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "Šiame projekte nėra ko gelbėti."

#: eeschema/project_rescue.cpp:567
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "Jokie simboliai nebuvo gelbėjami."

#: eeschema/project_rescue.cpp:673
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti simbolių bibliotekos failo '%s'."

#: eeschema/project_rescue.cpp:821
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "Nepavyko išsaugoti gelbėjimo bibliotekos %s."

#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "Šios bibliotekos nerastos:"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:35
msgid "Remote asset URL"
msgstr "Nuotolinio resurso URL"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:49
msgid "Remote asset URL origin must match the selected provider."
msgstr "Nuotolinio resurso URL kilmė turi atitikti pasirinktą tiekėją."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to set download URL '%s'."
msgstr "Nepavyko nustatyti atsisiuntimo URL '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:124
msgid "Remote asset manifest declared an invalid size."
msgstr "Nuotolinio ištekliaus manifeste nurodytas neteisingas dydis."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:130
msgid "Remote asset manifest must declare sha256 for URL-based downloads."
msgstr ""
"Nuotolinio ištekliaus manifestas turi nurodyti sha256 URL pagrindu "
"atsiunčiamiems failams."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:139
msgid "Remote asset exceeds the provider download limit."
msgstr "Nuotolinis išteklius viršija teikėjo atsisiuntimo limitą."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:150
#, c-format
msgid "Remote download failed with HTTP %d."
msgstr "Nuotolinis atsisiuntimas nepavyko; HTTP klaida %d."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:156
msgid "Remote asset content type did not match the manifest."
msgstr "Nuotolinio resurso turinio tipas neatitiko manifesto."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:162
msgid "Remote asset size did not match the manifest."
msgstr "Nuotolinio resurso dydis neatitiko manifesto."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:168
msgid "Remote asset exceeds the remaining download limit."
msgstr "Nuotolinis išteklius viršija likusį atsisiuntimo limitą."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:174
msgid "Remote asset digest did not match the manifest."
msgstr "Nuotolinio resurso santrauka neatitiko manifesto."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:44
msgid "Downloaded symbol payload was empty."
msgstr "Atsisiųsta simbolio apkrova buvo tuščia."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:52
msgid "Downloaded symbol payload was not a KiCad symbol library."
msgstr "Atsisiųsta simbolio apkrova nebuvo KiCad simbolių biblioteka."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:62
#, c-format
msgid "Downloaded symbol payload did not include expected symbol '%s'."
msgstr "Atsisiųstas simbolio turinys neapėmė tikėtino simbolio '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:96
#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:114
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1091
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1319
msgid "Unable to load schematic settings."
msgstr "Nepavyko įkelti schemos nustatymų."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:243
msgid "No symbol asset was available to place."
msgstr "Nebuvo galimo simbolio ištekliaus patalpinimui."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:76
msgid "Payload was empty."
msgstr "Apkrova buvo tuščia."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:85
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:93
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing."
msgstr "Nepavyko atidaryti '%s' rašymui."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to write '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:128
msgid "Destination directory is not configured."
msgstr "Paskirties katalogas nesukonfigūruotas."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:137
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:158
msgid "Unable to access the library table."
msgstr "Nepavyksta pasiekti bibliotekos lentelę."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:178
msgid "Failed to update the library table."
msgstr "Nepavyko atnaujinti bibliotekos lentelės."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:192
msgid "Remote download"
msgstr "Nuotolinis atsisiuntimas"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:197
msgid "Failed to save the library table."
msgstr "Nepavyko išsaugoti bibliotekos lentelės."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:210
msgid "No schematic editor is available for placement."
msgstr "Nėra prieinamo schemos redaktoriaus išdėstymui."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:222
msgid "Unable to load the downloaded symbol for placement."
msgstr "Nepavyko įkelti atsisiųsto simbolio dėjimui."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:237
msgid "Unable to access the schematic placement tools."
msgstr "Nepavyksta pasiekti schemos dėjimo įrankius."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:746
msgid "Create New Library"
msgstr "Sukurti naują biblioteką"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1240
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "Biblioteka '%s' jau egzistuoja."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:766
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "Nepavyko pridėti bibliotekos '%s'."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:886
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"Dabartinį simbolį turinti biblioteka buvo pakeista.\n"
"Ar norite perkrauti biblioteką?"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:323 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:447
msgid "Transform Offset X"
msgstr "Transformacijos poslinkis X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:329 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:453
msgid "Transform Offset Y"
msgstr "Transformacijos poslinkis Y"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to wire entry"
msgstr "Šynos ir laido įvadas"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "Šynos ir šynos įvadas"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "Šynos įvado tipas"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_junction.cpp:317
#: eeschema/sch_label.cpp:1434 eeschema/sch_line.cpp:979
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2034 pcbnew/pad.cpp:1891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2466 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2549
#: pcbnew/zone.cpp:936
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "Išspręsta grandinių klasė"

#: eeschema/sch_connection.cpp:455
msgid "Connection Name"
msgstr "Ryšio pavadinimas"

#: eeschema/sch_connection.cpp:461 eeschema/sch_connection.cpp:470
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "Šynos pseudonimo %s nariai"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a schematic."
msgstr "Projektavimo blokas '%s' jau turi schemą."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
msgid "Overwrite existing schematic?"
msgstr "Perrašyti esamą schemą?"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:82
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:259
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:129 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:190
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:380 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:503
msgid "Please select a library to save the design block to."
msgstr "Pasirinkite biblioteką, į kurią išsaugoti projektavimo bloką."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:92
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:170
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:276
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:487
msgid "Design blocks with nested sheets are not supported."
msgstr "Projektavimo blokai su įdėtais lapais nepalaikomi."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:126
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:216
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:368
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:576
msgid "Error saving temporary schematic file to create design block."
msgstr "Klaida išsaugant laikiną schemos failą kuriant projektavimo bloką."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:160
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:470
msgid "Please select a design block to save the schematic to."
msgstr "Pasirinkite projektavimo bloką, į kurį išsaugoti schemą."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:252
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:463
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:389 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:512
msgid "Please select some items to save as a design block."
msgstr "Pasirinkite elementus, kuriuos išsaugoti kaip projektavimo bloką."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:441
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:604
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:491 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:573
msgid "Set Group Design Block Link"
msgstr "Nustatyti grupės projektavimo bloko saitą"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:184
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "KiCad schemų redaktorius"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:260 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2047
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "Schemų hierarchija"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:465
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "Naujas schemos failas neišsaugotas"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid ""
"Cannot update the PCB because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the main KiCad "
"application and create a project."
msgstr ""
"Nepavyksta atnaujinti spausdintinės plokštės, nes schemų redaktorius veikia "
"savarankišku režimu. Norėdami kurti arba atnaujinti spausdintas plokštes iš "
"schemų, paleiskite pagrindinę KiCad programą ir sukurkite projektą."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1418
msgid "New Schematic"
msgstr "Nauja schema"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "Schemų failas '%s' jau egzistuoja."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1456
msgid "Open Schematic"
msgstr "Atverti schemą"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1551
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "Korpusų priskyrimas reikalauja visiškai anotuotos schemos."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1578
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "Nepavyko atverti CvPcb"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:338
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1119 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2092
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[Neišsaugota]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1827
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[schema neįkelta]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2074
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "Paryškinta grandinė: %s"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2272
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "Išsaugoti simbolį į schemą"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2380 eeschema/tools/sch_actions.cpp:64
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "Palyginti simbolį su biblioteka"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2494 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:477
msgid "Filter nets"
msgstr "Filtruoti grandines"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2522
msgid "Wildcard Search"
msgstr "Pakaitos simbolių paieška"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2524
msgid "Regex Search"
msgstr "Reguliariųjų išraiškų paieška"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2672
msgid "Find in Net Inspector"
msgstr "Rasti grandinių inspektoriuje"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3106
msgid "Select variant name to remove:"
msgstr "Pasirinkite varianto pavadinimą šalinimui:"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3107
msgid "Remove Design Variant"
msgstr "Pašalinti projektavimo variantą"

#: eeschema/sch_field.cpp:889
#, c-format
msgid "Field %s (empty)"
msgstr "Laukas %s (tuščias)"

#: eeschema/sch_field.cpp:893
#, c-format
msgid "Field %s '%s'"
msgstr "Laukas %s '%s'"

#: eeschema/sch_field.cpp:902
msgid "Symbol Field"
msgstr "Simbolio laukas"

#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "H Justification"
msgstr "H lygiavimas"

#: eeschema/sch_field.cpp:933 eeschema/sch_text.cpp:664
msgid "V Justification"
msgstr "V lygiavimas"

#: eeschema/sch_field.cpp:968
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "Eiti į puslapį %s (%s)"

#: eeschema/sch_field.cpp:972
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "Grįžti į anksčiau pasirinktą lapą"

#: eeschema/sch_field.cpp:1673
msgid "Show Field Name"
msgstr "Rodyti lauko pavadinimą"

#: eeschema/sch_group.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:399
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "Bevardė grupė, %zu nariai"

#: eeschema/sch_group.cpp:346 pcbnew/pcb_group.cpp:401
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "Grupė '%s', %zu nariai"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#, c-format
msgid "Error parsing Altium schematic: %s"
msgstr "Klaida analizuojant Altium schemą: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"Lapo %s failo vardas neapibrėžtas – tai tikriausiai Altium signalų ryšulys, "
"konvertuotas į lapą."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1240
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "Saugyklos failas nevisiškai išanalizuotas (liko %d baitų)."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1320
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1415
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
msgstr "Tikėtina Altium schemų failo versija 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1523
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "Įrašas 'IEEE_SYMBOL' neapdorotas."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1642
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "Parametrų rinkinys šiuo metu nepalaikomas."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1667
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "Kompiliavimo kaukė šiuo metu nepalaikoma."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1692
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "Blanket šiuo metu nepalaikomas."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1697
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5125
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "Rastas nežinomas arba netikėtas įrašo id %d faile %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1755
#, c-format
msgid "Symbol '%s' in sheet '%s' at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr "Simbolis '%s' lape '%s' indeksu %d pakeistas simboliu \"%s\"."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1944
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4115
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "Išvadas turi netikėtą orientaciją."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2002
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "Išvadas turi netikėtą elektrinį tipą."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2007
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "Išvadas turi netikėtą išorinio krašto tipą."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2010
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "Išvadas turi netikėtą vidinio krašto tipą."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2509
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "Bezjė turi %d valdymo taškų. Tikimasi bent 2."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4000
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:373
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr "Maitinimo prievadas su nežinomu stiliumi importuotas kaip 'Bar' tipas."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4049
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1000
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:699
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "Maitinimo simbolis sukuria globalią etiketę vardu '%s'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4209
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "Prievadas %s neturi jungčių."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4404
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "Įterptasis failas %s nerastas saugykloje."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4421
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4440
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "Klaida skaitant paveikslėlį %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4433
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "Failas nerastas %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5240
#, c-format
msgid "Error parsing Altium library: %s"
msgstr "Klaida analizuojant Altium biblioteką: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5263
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "Tikėtina Altium schemų bibliotekos failo versija 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:83
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Altium schemų failai"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:88
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "Altium schemų biblioteka arba integruotoji biblioteka"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:89
msgid "File does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "Failas neatrodo esąs CADSTAR dalių bibliotekos failas"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr ""
"Nepavyko rasti simbolio %s, į kurį remiasi dalis %s. Dalis nebuvo įkelta."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr ""
"Simbolio %s išvadų numeriai nesutampa su dalies %s apibrėžimu. Dalis nebuvo "
"įkelta."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR projektas turi variantų, kuriems nėra KiCad atitikmens. Įkeltas tik "
"pagrindinis variantas ('%s')."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:397
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"CADSTAR projektas turi sugrupuotų elementų, kuriems nėra KiCad atitikmens. "
"Visi sugrupuoti elementai buvo išgrupuoti."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:404
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:163
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"CADSTAR projektas turi pakartotinio naudojimo blokų, kuriems nėra KiCad "
"atitikmens. Pakartotinio naudojimo blokų informacija buvo atmesta "
"importavimo metu."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:518
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR šriftai skiriasi nuo KiCad naudojamų. Tai greičiausiai sukels "
"lygiavimo problemų. Atidžiai peržiūrėkite importuotus teksto elementus ir, "
"jei reikia, pataisykite rankiniu būdu."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:523
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:172
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"CADSTAR projektas sėkmingai importuotas.\n"
"Peržiūrėkite importavimo klaidas ir įspėjimus (jei tokių yra)."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:542
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"Projektas per didelis ir negali būti importuotas į KiCad. \n"
"Sumažinkite maksimalų projekto dydį CADSTAR programoje: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Dabartinis projekto dydis: %.2f, %.2f milimetrų. \n"
"Leistinas maksimalus projekto dydis: %.2f, %.2f milimetrų.\n"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:603
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
"Pasirinktas failas yra CADSTAR simbolių biblioteka. Jame nėra schemos "
"projekto, todėl jo negalima importuoti / atidaryti šiuo būdu."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:608
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "CADSTAR schema gali būti sugadinta: nėra šakninio lapo."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"Dalies apibrėžimas '%s' remiasi simboliu '%s' (alternatyva '%s'), kurio "
"nepavyko rasti simbolių bibliotekoje. Dalis nebuvo įkelta į KiCad biblioteką."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"Dalies apibrėžimas '%s' turi neišsamų aprašymą (su juo nesusieta jokių "
"simbolių apibrėžimų). Dalis nebuvo įkelta į KiCad biblioteką."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"Simbolis '%s' remiasi dalimi '%s', kurios nepavyko rasti bibliotekoje. "
"Simbolis nebuvo įkeltas."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"Simbolio ID '%s' remiasi bibliotekos simboliu '%s', kurio nepavyko rasti "
"bibliotekoje. Ar eksportavote visus projekto elementus?"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"Simbolio ID '%s' yra signalo nuoroda arba globalus signalas, tačiau turi per "
"daug išvadų. Tikėtinas išvadų skaičius yra 1, bet rasta %d."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Simbolio ID „%s“ tipas nežinomas. Tai nėra nei simbolis, nei maitinimo "
"simbolis. Simbolis nebuvo įkeltas."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"Simbolis '%s' yra pakeisto mastelio originalioje CADSTAR schemoje, tačiau "
"tai nepalaikoma KiCad. Iš naujo įkeliant simbolį iš bibliotekos, jis grįš į "
"pradinį 1:1 mastelį."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Dokumentacijos simbolis '%s' remiasi simbolio apibrėžimo ID '%s', kurio nėra "
"bibliotekoje. Simbolis nebuvo įkeltas."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1582
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr "Teksto kintamųjų nepavyko nustatyti, nes nepriskirtas joks projektas."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2116
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"Simbolis '%s' pasuktas %.1f laipsnių kampu originaliame CADSTAR projekte, "
"tačiau KiCad palaiko tik 90 laipsnių kartotinius pasukimo kampus. "
"Jungiamuosius laidus reikės pataisyti rankiniu būdu."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"Simbolis '%s' remiasi lapo ID '%s', kurio nėra projekte. Simbolis nebuvo "
"įkeltas."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"Grandinė %s remiasi nežinomu grandinės elementu %s. Grandinė nebuvo tinkamai "
"įkelta ir gali reikėti rankinių pataisymų."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"Blokas ID %s (bloko pavadinimas: '%s') nubraižytas lape '%s', tačiau "
"nesusijęs su kitu projekto lapu. KiCad reikalauja, kad visi lapų simboliai "
"būtų susieti su lapu, todėl blokas nebuvo įkeltas."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"CADSTAR schema gali būti sugadinta: blokas %s remiasi antriniu lapu, bet "
"neturi apibrėžtos figūros."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:227
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"Kelias iki CADSTAR schemų archyvo (*.csa) failo, susijusio su šia CADSTAR "
"dalių biblioteka. Jei nenurodyta, laikoma, kad tai 'symbol.csa' tame pačiame "
"aplanke."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:232
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"Su šios bibliotekos simboliais susijusios korpusų bibliotekos pavadinimas. "
"Turėtumėte sukurti atskirą įrašą CADSTAR PCB archyvo (*.cpa) failui korpusų "
"bibliotekų lentelėje. Jei nenurodyta, naudojama 'cadstarpcblib'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:279
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti .csa failo, atitinkančio biblioteką '%s'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "CADSTAR schemų archyvo failai"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "CADSTAR dalių bibliotekos failai"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:244
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant duomenų bazės lentelę %s: %s"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti duomenų bazės bibliotekos: nustatymų failas %s nerastas arba "
"neteisingas"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:330
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti duomenų bazės bibliotekos: nepavyko prisijungti prie duomenų "
"bazės %s (%s)"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:52
msgid "KiCad database library files"
msgstr "KiCad duomenų bazės bibliotekos failai"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr ""
"'%s' yra Eagle dvejetainio formato failas; galima importuoti tik Eagle XML "
"formato failus."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Unable to read file '%s'.\n"
"'%s' at line %d, column %d, offset %d"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti failo '%s'.\n"
"'%s' eilutėje %d, stulpelyje %d, poslinkiu %d"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"No module instance '%s' found in schematic file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Modulio egzempliorius '%s' nerastas schemų faile:\n"
"%s"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"Klaida analizuojant Eagle failą. Nepavyko rasti egzemplioriaus '%s', į kurį "
"remiasi schema."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1894
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "Nepavyko rasti '%s' importuotoje bibliotekoje."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:88
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Eagle XML schemų failai"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:93
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "Eagle XML bibliotekų failai"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:148
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:325
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:444
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:488
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo schemų failo '%s'"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:294
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:299
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:496
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:501
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "Klaida įkeliant simbolį '%s' iš bibliotekos '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:422
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:427
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:464
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:469
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "Klaida vardijant simbolių biblioteką '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:601
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:606
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "Klaida įkeliant schemą '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:38
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std failai"

#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:84
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti reikšmės: '%s'"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3646
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in gEDA libraries."
msgstr "Simbolis '%s' nerastas gEDA bibliotekose."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3650
#, c-format
msgid " Did you mean '%s'?"
msgstr " Ar turėjote omenyje '%s'?"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"Symbol version mismatch for '%s' (%s): schematic has symversion %s, library "
"symbol has symversion %s."
msgstr ""
"Simbolio versijų neatitikimas '%s' (%s): schemoje symversion yra %s, "
"bibliotekos simbolyje – %s."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4088
#, c-format
msgid "Hierarchical source '%s' not found, creating empty sheet."
msgstr "Hierarchinis šaltinis '%s' nerastas, kuriamas tuščias lapas."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4100
#, c-format
msgid "Circular hierarchy detected for '%s', skipping."
msgstr "Aptikta žiedinė hierarchija '%s', praleista."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4448
#, c-format
msgid "Failed to load sub-schematic '%s': %s"
msgstr "Nepavyko įkelti antrinės schemos '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4558
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3108
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "Failas '%s' tuščias."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4713
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid gEDA schematic."
msgstr "Failas '%s' nėra tinkamas gEDA schemos failas."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4868
#, c-format
msgid "Failed to load page '%s': %s"
msgstr "Nepavyko įkelti puslapio '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.h:81 kicad/import_proj.cpp:482
msgid "gEDA / Lepton EDA schematic files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA schemų failai"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:212
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid."
msgstr "HTTP bibliotekos nustatymų failas %s nerastas arba neteisingas."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number."
msgstr "HTTP bibliotekos nustatymų faile %s trūksta API versijos numerio."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s."
msgstr ""
"HTTP bibliotekos nustatymų failas %s naudoja API versiją %s, tačiau KiCad "
"reikalauja versijos %s."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:233
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL."
msgstr "HTTP bibliotekos nustatymų faile %s trūksta šakninio URL."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:242
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has invalid library type."
msgstr "HTTP bibliotekos nustatymų failas %s turi neteisingą bibliotekos tipą."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s. Klaidos: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:326
#, c-format
msgid "Error retrieving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "Klaida gaunant duomenis iš HTTP bibliotekos %s: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "KiCad HTTP bibliotekos failai"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:118
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:324
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:108
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:504
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3127
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:159
msgid "Open canceled by user."
msgstr "Atidarymas atšauktas vartotojo."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' neatrodo esąs Eeschema failas."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "Trūksta 'EELAYER END'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:176
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:203
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:216
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:249
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:262
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:281
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:572
msgid "unexpected end of line"
msgstr "netikėta eilutės pabaiga"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1081
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "tikėtasi 'Italics' arba '~'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1347
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "simbolio lauko teksto atributai turi būti 3 simbolių pločio"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2196
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "Simbolių biblioteka '%s' jau egzistuoja."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2220
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Simbolių bibliotekos '%s' nepavyko pašalinti."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:80
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "KiCad senojo formato simbolių bibliotekos failai"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:227
msgid "expected unquoted string"
msgstr "tikėtasi eilutės be kabučių"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:77
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "Bibliotekos failas '%s' nerastas."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "Nepakanka teisių skaityti biblioteką '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:197
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "simbolio dokumentų bibliotekos failas tuščias"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1934
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:793
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "bibliotekoje %s nėra simbolio vardu %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti lapo '%s', nes jis jau yra tiesioginis protėvis schemos "
"hierarchijoje."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "Vidinė grupės duomenų klaida"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug.  Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Praneškite apie šią klaidą. Klaida tikrinant grupės struktūrą: %s\n"
"\n"
"Vis tiek išsaugoti?"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1808
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' already exists."
msgstr "Simbolių bibliotekos failas '%s' jau egzistuoja."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1813
#, c-format
msgid "Symbol library path '%s' already exists."
msgstr "Simbolių bibliotekos kelias '%s' jau egzistuoja."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1843
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' cannot be deleted."
msgstr "Simbolių bibliotekos failo '%s' nepavyko pašalinti."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1853
#, c-format
msgid "Symbol library folder '%s' cannot be deleted."
msgstr "Simbolių bibliotekos aplanko '%s' nepavyko pašalinti."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' loaded with errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Biblioteka '%s' įkelta su klaidomis:\n"
"\n"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:104
msgid "The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"Bibliotekos negalima išsaugoti, kol šios klaidos neištaisytos rankiniu būdu."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:187
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:212
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bibliotekos negalima išsaugoti, kol šios klaidos neištaisytos rankiniu būdu."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot save library '%s' because it had a parse error during loading.\n"
"\n"
"Saving would permanently lose symbols that could not be loaded.\n"
"Please fix the library file manually before saving."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti bibliotekos '%s', nes įkeliant įvyko analizės klaida.\n"
"\n"
"Išsaugojus būtų negrįžtamai prarasti simboliai, kurių nepavyko įkelti.\n"
"Prieš išsaugodami, rankiniu būdu pataisykite bibliotekos failą."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:272
#, c-format
msgid "Cannot create symbol library path '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti simbolių bibliotekos kelio '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:863
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s found in library '%s'"
msgstr "Išplėstinio simbolio %s tėvinis elementas nerastas bibliotekoje '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error parsing symbol at line %d: %s\n"
"Skipping symbol and continuing."
msgstr ""
"Klaida analizuojant simbolį eilutėje %d: %s\n"
"Simbolio praleidžiama, tęsiama."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti %s kaip simbolio"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:336
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "Neteisingas simbolio pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:352
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3159
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Simbolis %s turi neleistiną simbolį '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "Neteisingas bibliotekos identifikatorius"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:468
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "Neteisingas tėvinio simbolio pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:490
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "Neteisingas simbolio vieneto pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:503
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "Neteisingas simbolio vieneto pavadinimo prefiksas %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:513
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "Neteisingas simbolio vieneto pavadinimo sufiksas %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "Neteisingas simbolio vieneto numeris %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:527
#, c-format
msgid "Invalid symbol body style number %s"
msgstr "Neteisingas simbolio kūno stiliaus numeris %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:877
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "Neteisingas hipersaito url '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as a header."
msgstr "Nepavyko išanalizuoti '%s' kaip antraštės."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:944
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1099
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2313
msgid "Invalid property value"
msgstr "Neteisinga savybės reikšmė"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1069
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2297
msgid "Invalid property name"
msgstr "Neteisingas savybės pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1077
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2305
msgid "Empty property name"
msgstr "Tuščias savybės pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1698
msgid "Invalid pin name"
msgstr "Neteisingas išvado pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1738
msgid "Invalid pin number"
msgstr "Neteisingas išvado numeris"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1781
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "Neteisingas alternatyvaus išvado pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1962
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2034
msgid "Invalid text string"
msgstr "Neteisinga teksto eilutė"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2137
msgid "Invalid page type"
msgstr "Neteisingas puslapio tipas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2264
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "Neteisingas antraštės bloko komentaro numeris"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2443
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "Neteisingas lapo išvado pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2451
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "Tuščias lapo išvado pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2934
msgid "Schematic polyline has too few points"
msgstr "Schemos polilinijai per mažai taškų"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3023
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3036
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3079
msgid "No schematic object"
msgstr "Nėra schemos objekto"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3125
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "Neteisingas simbolių bibliotekos pavadinimas"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3166
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "Neteisingas simbolių bibliotekos ID"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3972
msgid "Missing sheet name property"
msgstr "Trūksta lapo pavadinimo savybės"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3978
msgid "Missing sheet file property"
msgstr "Trūksta lapo failo savybės"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5072
msgid "Invalid table: no cells defined"
msgstr "Neteisinga lentelė: nenurodytos jokios ląstelės"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5197
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6986
#, c-format
msgid "Group library link %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Grupės bibliotekos saitas %s turi neleistiną simbolį '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5203
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6993
msgid "Invalid library ID"
msgstr "Neteisingas bibliotekos ID"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:223
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr ""
"Failas '%s' praleistas. Vietoj jo naudojamas anksčiau rastas failas '%s'."

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "Tikimasi sveikojo skaičiaus %d eilutėje faile %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:388
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "Trūksta laukiamų duomenų %d eilutėje faile %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:394
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "Rasti papildomi duomenys %d eilutėje faile %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:420
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "Tikimasi 0, 1, 2, 3 arba 4"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:434
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "Tikimasi NORMAL arba WIDE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:452
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "Tikimasi I, O, B, IN, OUT arba BIDIR"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:473
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "Tikimasi R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 arba M270"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:496
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM or INVISIBLE"
msgstr ""
"Tikimasi LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM arba INVISIBLE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:519
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"Tikimasi NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT arba "
"VRIGHT"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:533
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "Tikimasi CELL arba BLOCK"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:552
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "Simbolis '%s.asy' nerastas"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Unable to find LTspice symbols.\n"
"Install LTspice or put its library files into %s"
msgstr ""
"Nepavyko rasti LTspice simbolių.\n"
"Įdiekite LTspice arba įdėkite jo bibliotekų failus į %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "LTspice schemų failai"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:47
msgid "PADS Logic schematic files"
msgstr "PADS Logic schemų failai"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:52
msgid "PADS Logic library files"
msgstr "PADS Logic bibliotekų failai"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:47 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:56
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "Papildinys '%s' neįgyvendina funkcijos '%s'."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:57
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "Papildinio tipas '%s' nerastas."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:109
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "Nežinoma SCH_FILE_T reikšmė: %d"

#: eeschema/sch_item.cpp:180 eeschema/sch_item.cpp:201
#: eeschema/sch_item.cpp:884
msgid "All units"
msgstr "Visi blokai"

#: eeschema/sch_item.cpp:191 eeschema/sch_item.cpp:228
#: eeschema/sch_item.cpp:906
msgid "All body styles"
msgstr "Visi korpuso stiliai"

#: eeschema/sch_junction.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:96 pcbnew/pad.cpp:1941
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2446 pcbnew/pcb_track.cpp:3185
msgid "Diameter"
msgstr "Diametras"

#: eeschema/sch_label.cpp:105
msgid "Tri-State"
msgstr "Trijų būsenų"

#: eeschema/sch_label.cpp:222
msgid "Sheet References"
msgstr "Lapo nuorodos"

#: eeschema/sch_label.cpp:1393
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "Hierarchinio lapo išvadas"

#: eeschema/sch_label.cpp:1568 eeschema/sch_line.cpp:922
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:405
msgid "Resolved netclass"
msgstr "Išspręsta grandinių klasė"

#: eeschema/sch_label.cpp:1583
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "Hierarchinės etiketės"

#: eeschema/sch_label.cpp:1668
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "Etiketė '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:1953
#, c-format
msgid "Directive Label [%s (empty)]"
msgstr "Direktyvinė etiketė [%s (tuščia)]"

#: eeschema/sch_label.cpp:1957
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "Direktyvinė etiketė [%s %s]"

#: eeschema/sch_label.cpp:2232
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "Globali etiketė '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2378
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "Hierarchinė etiketė '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2490
msgid "Pin length"
msgstr "Išvado ilgis"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "Grafinė linija"

#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "Vertikalus laidas, ilgis %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "Vertikali šyna, ilgis %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:756
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "Vertikali grafinė linija, ilgis %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "Horizontalus laidas, ilgis %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "Horizontali šyna, ilgis %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:765
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "Horizontali grafinė linija, ilgis %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:772
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "Laidas, ilgis %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "Šyna, ilgis %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:774
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "Grafinė linija, ilgis %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:964
msgid "from netclass"
msgstr "iš grandinių klasės"

#: eeschema/sch_marker.cpp:359 pcbnew/pcb_marker.cpp:230
msgid "Violation"
msgstr "Pažeidimas"

#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERC žymeklis"

#: eeschema/sch_no_connect.h:96 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:266
msgid "No Connect"
msgstr "Nesujungta"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1399
msgid "Pos X"
msgstr "Pozicija X"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1400
msgid "Pos Y"
msgstr "Pozicija Y"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1690
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Išvadas %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1698
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "Išvadas %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1708
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Paslėptas išvadas %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1716
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "Paslėptas išvadas %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1978 pcbnew/pad.cpp:1882 pcbnew/pad.cpp:3425
msgid "Pin Name"
msgstr "Išvado pavadinimas"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:117
msgid "No sheets to plot."
msgstr "Nėra lapų braižymui."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:227 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1430
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "Nubraižyta į '%s'.\n"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:403 eeschema/sch_plotter.cpp:561
#: eeschema/sch_plotter.cpp:733 pcbnew/pcb_plotter.cpp:295
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "Nubraižyta į '%s'."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:859
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti braižymo failų į aplanką '%s'."

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:640
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "Elementas neanotuotas: %s%s (blokas %d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:647
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "Elementas neanotuotas: %s%s"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:665
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr ""
"Klaida: simbolis %s%s%s (sekcija %d) viršija apibrėžtų sekcijų skaičių (%d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:704
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "Pasikartojantys elementai %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:729
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "Skirtingas blokų skaičius elementams %s%s%s ir %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:745
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "Skirtingos reikšmės %s%d%s (%s) ir %s%d%s (%s)"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:211
msgid "Schematic rule area"
msgstr "Schemos taisyklių sritis"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:464 eeschema/sch_sheet.cpp:2166
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1449 eeschema/sch_symbol.cpp:3982
#: pcbnew/footprint.cpp:4902 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:597
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:611
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:709
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "Neįtraukti į komplektavimo dokumentą"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:469 eeschema/sch_sheet.cpp:2170
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1450 eeschema/sch_symbol.cpp:3994
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1097 pcbnew/footprint.cpp:4905
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:596
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:609
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:704
msgid "Do not Populate"
msgstr "Nekomplektuoti"

#: eeschema/sch_screen.cpp:743 eeschema/sch_screen.cpp:845
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr ""
"Schematinio simbolio '%s %s' bibliotekos identifikatoriaus nustatymas į '%s'."

#: eeschema/sch_screen.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"Schemų simbolio nuoroda '%s' bibliotekos identifikatorius neteisingas. "
"Nepavyko susieti bibliotekos simbolio."

#: eeschema/sch_screen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available.  "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"Simbolių biblioteka „%s“ nerasta ir nėra atsarginės talpyklos bibliotekos. "
"Nepavyko susieti bibliotekos simbolio."

#: eeschema/sch_screen.cpp:804
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "I/O klaida %s sprendžiant bibliotekos simbolį %s"

#: eeschema/sch_screen.cpp:824
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr ""
"Grįžtant prie talpyklos, norint nustatyti simbolį „%s: %s“ susieti „%s“."

#: eeschema/sch_screen.cpp:858
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "Nerastas schematinio simbolio '%s %s' bibliotekos simbolis."

#: eeschema/sch_shape.cpp:388
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "Lankas, spindulys %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:392
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "Apskritimas, spindulys %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:401
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "Polilinia, %d taškai"

#: eeschema/sch_shape.cpp:405
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "Bezjė kreivė, %d taškai"

#: eeschema/sch_shape.cpp:549
msgid "Body outline color"
msgstr "Korpuso kontūro spalva"

#: eeschema/sch_shape.cpp:550
msgid "Body background color"
msgstr "Korpuso fono spalva"

#: eeschema/sch_shape.cpp:610 pcbnew/pcb_textbox.cpp:861
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2910 terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
msgid "Filled"
msgstr "Užpildyta"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:988 eeschema/sch_sheet.cpp:2130
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:64
#: pcbnew/zone.cpp:1928
msgid "Sheet Name"
msgstr "Lapo pavadinimas"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1001
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "Hierarchinis kelias"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1014 eeschema/sch_symbol.cpp:2643 old/bin/ic.pl:1271
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1026 eeschema/sch_symbol.cpp:2655
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Exclude from"
msgstr "Neįtraukti į"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1337
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet '%s'"
msgstr "Hierarchinis lapas '%s'"

#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:58 include/board_item.h:483
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(Pašalintas elementas)"

#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:333
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin '%s'"
msgstr "Hierarchinio lapo išvadas '%s'"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2666
msgid "Power symbol"
msgstr "Maitinimo simbolis"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
msgid "Missing parent"
msgstr "Trūksta tėvinio elemento"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2701
msgid "Undefined!!!"
msgstr "Neapibrėžta!!!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2730
msgid "No library defined!"
msgstr "Biblioteka nenurodyta!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2732
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "Simbolis nerastas %s!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3019
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "Simbolis %s [%s]"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3885
msgid "Mirror X"
msgstr "Atspindėti X"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3887
msgid "Mirror Y"
msgstr "Atspindėti Y"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:170
#: pcbnew/footprint.cpp:4879 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:145
msgid "Library Link"
msgstr "Bibliotekos nuoroda"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3918 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:171
#: pcbnew/footprint.cpp:4882 pcbnew/plot_board_layers.cpp:191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:146
msgid "Library Description"
msgstr "Bibliotekos aprašymas"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3990 pcbnew/footprint.cpp:4899
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:598
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:613
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:714
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "Neįtraukti į pozicijų failus"

#: eeschema/sch_table.cpp:301
#, c-format
msgid "%d Column Table"
msgstr "%d stulpelių lentelė"

#: eeschema/sch_table.cpp:470 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#, c-format
msgid "%d Columns"
msgstr "%d stulpeliai"

#: eeschema/sch_table.cpp:540 pcbnew/pcb_table.cpp:861
msgid "External Border"
msgstr "Išorinis rėmas"

#: eeschema/sch_table.cpp:544 pcbnew/pcb_table.cpp:865
msgid "Header Border"
msgstr "Antraštės rėmas"

#: eeschema/sch_table.cpp:553 pcbnew/pcb_table.cpp:874
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:292 pcbnew/pcb_textbox.cpp:884
msgid "Border Style"
msgstr "Krašto stilius"

#: eeschema/sch_table.cpp:561 pcbnew/pcb_table.cpp:882
msgid "Row Separators"
msgstr "Eilučių skyrikliai"

#: eeschema/sch_table.cpp:565 pcbnew/pcb_table.cpp:886
msgid "Cell Separators"
msgstr "Langelių skyrikliai"

#: eeschema/sch_table.cpp:569 pcbnew/pcb_table.cpp:890
msgid "Separators Width"
msgstr "Skirtukų plotis"

#: eeschema/sch_table.cpp:574 pcbnew/pcb_table.cpp:895
msgid "Separators Style"
msgstr "Skyriklių stilius"

#: eeschema/sch_table.cpp:578 pcbnew/pcb_table.cpp:899
msgid "Separators Color"
msgstr "Skyriklių spalva"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:56
#, c-format
msgid "Table Cell %s"
msgstr "Lentelės langelis %s"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:361 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:211
msgid "Cell Width"
msgstr "Langelio plotis"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:467
msgid "Background Fill"
msgstr "Fono užpildas"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:470
msgid "Background Fill Color"
msgstr "Fono užpildo spalva"

#: eeschema/sch_text.cpp:390
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "Grafinis tekstas „%s“"

#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Žymėjimas</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Rezultatas</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Rezultatasant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:363
#, c-format
msgid "Text box '%s'"
msgstr "Teksto laukelis '%s'"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:473 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
msgid "Box Width"
msgstr "Dėžutės plotis"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:475 pcbnew/pcb_textbox.cpp:516
msgid "Box Height"
msgstr "Langelio aukštis"

#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr ""
"Signalo pavadinimas turi '{' ir '}', bet nėra tinkamas šynos pavadinimas"

#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "Signalo vardas turi '[' arba ']', bet nėra tinkamas šynos vardas."

#: eeschema/schematic.cpp:2021
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "Schemos valymas"

#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"Lapo pakeitimų nepavyko atlikti, nes paskirties lape jau yra lapas '%s' arba "
"vienas iš jo sublapų kaip pirmtakas schemų hierarchijoje."

#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table.  The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"Schema '%s' nebuvo persusieta su simbolių bibliotekos lentele. Projektas, "
"kuriam priklauso ši schema, pirmiausia turi būti persietas prieš "
"importuojant į dabartinį projektą."

#: eeschema/sheet.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Nepavyksta normalizuoti naujo lapo schemos failo kelio:\n"
"'%s'\n"
"atsižvelgiant į tėvinio lapo schemos failo kelią:\n"
"'%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:237 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:692
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' jau egzistuoja."

#: eeschema/sheet.cpp:240
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "Susieti '%s' su šiuo failu?"

#: eeschema/sheet.cpp:253
#, c-format
msgid "Failed to copy schematic file '%s' to destination '%s'."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti schemų failo '%s' į paskirties vietą '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "Pakeisti '%s' saitą iš '%s' į '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:289 eeschema/sheet.cpp:307
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo negalima atšaukti."

#: eeschema/sheet.cpp:302
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "Sukurti naują failą '%s' su failo '%s' turiniu?"

#: eeschema/sheet.cpp:331
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "Klaida išsaugant schemų failą '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "Nepavyko išsaugoti schemos '%s'"

#: eeschema/sheet.cpp:457
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"Visa schema negalėjo būti įkelta. Bandant įkelti hierarchinių lapų schemas "
"įvyko klaidų."

#: eeschema/sheet.cpp:460
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "Schemos įkėlimo klaida"

#: eeschema/sheet.cpp:463
msgid "Use partial schematic"
msgstr "Naudoti dalinę schemą"

#: eeschema/sheet.cpp:549
msgid "Continue Load"
msgstr "Tęsti įkėlimą"

#: eeschema/sheet.cpp:550
msgid "Cancel Load"
msgstr "Atšaukti įkėlimą"

#: eeschema/sheet.cpp:559
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in  missing symbol instance data.  This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings.  Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the latest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Įkeltame schemos faile iš senesnės failo versijos yra hierarchinių lapų, dėl "
"kurių trūksta simbolių egzempliorių duomenų. Tai lems, kad visi įkeltos "
"schemos simboliai naudos numatytuosius egzemplioriaus nustatymus arba "
"bibliotekos simbolių nustatymus. Ši problema bus išspręsta įkeliant "
"projektą, naudojantį šį schemos failą, ir išsaugant į naujausią failo "
"versiją.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: eeschema/sheet.cpp:566 eeschema/sheet.cpp:594 eeschema/sheet.cpp:634
#: eeschema/sheet.cpp:679 eeschema/sheet.cpp:740
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "Tęsti schemos įkėlimą"

#: eeschema/sheet.cpp:590
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table.  This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pasirinktoje schemoje yra bibliotekų pavadinimų, kurių nėra dabartinio "
"projekto bibliotekos lentelėje. Tai gali sukelti sugedusias simbolių "
"bibliotekos nuorodas įkeltoje schemoje.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project.  Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pasirinktas failas buvo sukurtas kaip kito projekto dalis. Failo susiejimas "
"su šiuo projektu gali sukelti trūkstamas arba neteisingas simbolių "
"bibliotekos nuorodas.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: eeschema/sheet.cpp:646
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "Klaida įkeliant simbolių bibliotekos lentelę '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:675
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table.  This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pasirinktoje schemoje yra simbolių bibliotekų pavadinimų, kurių nėra "
"pasirinktos schemos projekto bibliotekos lentelėje. Tai gali sukelti "
"sugedusias simbolių bibliotekos nuorodas.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: eeschema/sheet.cpp:736
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table.  This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dabartinėje bibliotekos lentelėje yra pasikartojantis bibliotekos "
"pavadinimas, nurodantis kitą biblioteką. Šio konflikto išspręsti neįmanoma "
"ir tai gali sukelti sugedusias simbolių bibliotekos nuorodas.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
msgid "Error saving library table."
msgstr "Klaida išsaugant bibliotekos lentelę."

#: eeschema/sheet.cpp:935 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3083
msgid "Cannot create the schematic image"
msgstr "Nepavyksta sukurti schemos vaizdo"

#: eeschema/sheet.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names.  This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Failo vardas '%s' gali sukelti konfliktų su esamu failo vardu,\n"
"jau apibrėžtu schemoje sistemose, kurios palaiko didžiųjų ir mažųjų\n"
"raidžių nejautrius failų vardus. Tai sukels problemų, jei kopijuosite šį\n"
"projektą į operacinę sistemą, palaikančią nejautrius failų vardus.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: eeschema/sheet.cpp:1019
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo."

#: eeschema/sheet.cpp:1020
msgid "Create New Sheet"
msgstr "Sukurti naują lapą"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "Matricų dimensija turi būti >= 1."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:75
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "Matricoje yra NaN elementų."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:137
msgid "Missing or invalid R_pkg value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga R_pkg reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:143
msgid "Missing or invalid L_pkg value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga L_pkg reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:149
msgid "Missing or invalid C_pkg value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga C_pkg reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:164
msgid "Checking pin "
msgstr "Tikrinamas išvadas "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "Išvado pavadinimas negali būti tuščias."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:180
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "Signalo pavadinimas negali būti tuščias."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:189
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "Modelio pavadinimas negali būti tuščias."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:198
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin reikšmė neteisinga."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:207
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpin reikšmė neteisinga."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:216
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpin reikšmė neteisinga."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:230
msgid "Checking component "
msgstr "Tikrinamas komponentas "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:237
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "Komponentas: pavadinimas negali būti tuščias."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:246
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "Komponentas: gamintojas negali būti tuščias."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:255
msgid "Component: invalid package."
msgstr "Komponentas: netinkama pakuotė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:264
msgid "Component: no pin"
msgstr "Komponentas: nėra išvadų"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:364
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "Negalima interpoliuoti srovės pagal šią IV lentelę."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:383
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "IV lentelėje yra neteisinga įtampa"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:390
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "IV lentelėje yra neteisinga srovė"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:436
msgid "Invalid R_load."
msgstr "Neteisinga R_load."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:441
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "Netinkamas krintantis dV/dt."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:447
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "Netinkamas kylantis dV/dt."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:462
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "Modelio pavadinimas negali būti tuščias"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:467
msgid "Checking model "
msgstr "Tikrinamas modelis "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:474
msgid "Undefined model type."
msgstr "Nenustatytas modelio tipas."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:483
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "Neteisinga Vinh reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:492
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "Neteisinga Vinl reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:501
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "Neteisinga R_ref reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:510
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "Neteisinga C_ref reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:519
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "Neteisinga V_ref reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:528
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "Neteisinga V_meas reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
msgid "Missing or invalid C_comp value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga C_comp reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
msgid "Missing or invalid C_comp_gnd_clamp value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga C_comp_gnd_clamp reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:555
msgid "Missing or invalid C_comp_power_clamp value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga C_comp_power_clamp reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:564
msgid "Missing or invalid C_comp_pullup value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga C_comp_pullup reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:573
msgid "Missing or invalid C_comp_pulldown value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga C_comp_pulldown reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "No C_comp values are available."
msgstr "C_comp reikšmių nėra."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:592
msgid "Missing or invalid Temperature Range value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga temperatūros diapazono reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
msgid "Missing or invalid Voltage Range value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga įtampos diapazono reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:610
msgid "Missing or invalid Pullup Reference value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga Pullup etaloninė reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:619
msgid "Missing or invalid Pulldown Reference value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga Pulldown etaloninė reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:628
msgid "Missing or invalid GND Clamp Reference value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga GND Clamp etaloninė reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
msgid "Missing or invalid POWER Clamp Reference value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga POWER Clamp etaloninė reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Voltage Range or Reference is missing."
msgstr "Trūksta įtampos diapazono arba etaloninės reikšmės."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:758
msgid "Invalid Pulldown table."
msgstr "Neteisinga Pulldown lentelė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:753
msgid "Invalid Pullup table."
msgstr "Neteisinga Pullup lentelė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
msgid "Invalid ISSO_PD table."
msgstr "Neteisinga ISSO_PD lentelė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:671
msgid "Invalid ISSO_PU table."
msgstr "Neteisinga ISSO_PU lentelė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:677
msgid "Invalid Composite Current table."
msgstr "Neteisinga sudėtinės srovės lentelė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:683
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:768
msgid "Invalid POWER Clamp table."
msgstr "Neteisinga POWER Clamp lentelė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:689
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Invalid GND Clamp table."
msgstr "Neteisinga GND Clamp lentelė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:698
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Invalid Ramp specification."
msgstr "Neteisinga Ramp specifikacija."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:711
msgid "Submodel name cannot be empty."
msgstr "Submodelės pavadinimas negali būti tuščias."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:716
msgid "Checking submodel "
msgstr "Tikrinamas submodelisas "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "The submodel has no type."
msgstr "Submodelisas neturi tipo."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:732
msgid "Missing or invalid V_trigger_r value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga V_trigger_r reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:740
msgid "Missing or invalid V_trigger_f value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga V_trigger_f reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:748
msgid "Missing or invalid Off_delay value."
msgstr "Trūksta arba neteisinga Off_delay reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:773
msgid "Invalid GND Pulse table."
msgstr "Neteisinga GND Pulse lentelė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:778
msgid "Invalid POWER Pulse table."
msgstr "Neteisinga POWER Pulse lentelė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:795
msgid " submodels are not yet supported."
msgstr " submodeliai dar nepalaikomi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:801
msgid "Triggered mode dynamic clamp submodels are not yet supported."
msgstr "Sukaktini dinaminiai užspaudimo submodeliai dar nepalaikomi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:813
msgid "Checking Header..."
msgstr "Tikrinamas antraštė..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:820
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "Trūksta [IBIS Ver]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:829
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "Analizatorius nepalaiko šios IBIS versijos"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:838
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "Trūksta [File Rev]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:847
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "Trūksta [File Name]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "Pakuotės modelio pavadinimas negali būti tuščias."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:877
msgid "Checking package model "
msgstr "Tikrinamas pakuotės modelis "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:884
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "Gamintojas negali būti tuščias."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:893
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "OEM negali būti tuščias."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:902
msgid "Negative number of pins."
msgstr "Neigiamas išvadų skaičius."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "Varžos matrica neteisinga."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:933
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "Talpos matrica neapibrėžta."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:942
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "Talpos matrica neteisinga."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:951
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "Talpos matrica yra nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:962
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "Induktyvumo matrica neapibrėžta."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:971
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "Induktyvumo matrica neteisinga."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:980
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "Induktyvumo matrica yra nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:996
msgid "Cannot open file "
msgstr "Nepavyksta atidaryti failo "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1020
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "Netikėta failo pabaiga. Trūksta [END]?"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1030
msgid "Error on line "
msgstr "Klaida eilutėje "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1048
msgid " submodel not found."
msgstr " submodelė nerasta."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1075
msgid "A line did not end properly."
msgstr "Eilutė nesibaigė tinkamai."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1137
msgid " is not a valid dV/dt value."
msgstr " nėra tinkama dV/dt reikšmė."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1144
msgid "A dV/dt value is missing."
msgstr "Trūksta dV/dt reikšmės."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1233
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1248
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "Eilutė viršija maksimalų ilgį."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1273
msgid "Failed to read a double."
msgstr "Nepavyko nuskaityti dešimtainės reikšmės."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1279
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1323
msgid "Failed to read a word."
msgstr "Nepavyko nuskaityti žodžio."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1316
msgid "Number is not an integer"
msgstr "Skaičius nėra sveikasis"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1404
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "Naujas komentaro simbolis netinkamas."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1417
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "Neteisinga sintaksė. Turi būti |_char arba &_char ir kt...."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1426
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "Papildomas argumentas nebuvo tikėtinas"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Submodel name is not unique: "
msgstr "Submodeliso pavadinimas nėra unikalus: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "Nežinomas raktažodis "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid " context: "
msgstr " kontekste: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1655
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "Neteisingi Ramp duomenys"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1733
msgid "The submodel name is missing."
msgstr "Trūksta submodelės pavadinimo."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1740
msgid "The submodel mode is missing."
msgstr "Trūksta submodelės režimo."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1760
msgid " is not a recognised submodel mode."
msgstr " nėra atpažįstamas submodeliso režimas."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1856
msgid " is not a recognised Submodel Spec subparameter."
msgstr " nėra atpažįstamas Submodeliso specifikacijos subparametras."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1915
msgid "Missing pin name/number for matrix row."
msgstr "Trūksta išvado pavadinimo/numerio matricos eilutei."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1921
msgid "Invalid pin name/number in matrix row."
msgstr "Netinkamas išvado pavadinimas/numeris matricos eilutėje."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1942
msgid "The matrix type is missing."
msgstr "Trūksta matricos tipo."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1960
msgid " is not a recognised matrix type."
msgstr " nėra atpažįstamas matricos tipas."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1982
msgid "Unexpected [Bandwidth] keyword."
msgstr "Netikėtas [Bandwidth] raktažodis."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Matrix bandwidth must be >= 0."
msgstr "Matricos plotis turi būti >= 0."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2007
msgid "Unexpected [Row] keyword."
msgstr "Netikėtas [Row] raktažodis."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "Per daug duomenų šiai matricos eilutei."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2043
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2073
msgid "Element location is outside the matrix."
msgstr "Elemento vieta yra už matricos ribų."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2048
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Failed to read a matrix element."
msgstr "Nepavyko nuskaityti matricos elemento."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2061
msgid "Failed to read a matrix pin name."
msgstr "Nepavyko nuskaityti matricos išvado pavadinimo."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2236
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "Reikšmės Typ-Min-Max reikalauja bent Typ."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2323
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "Nežinomas Model_type "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2330
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "Vidinė klaida skaitant model_type"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2345
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "Nežinomas Enable: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2352
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2374
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "Vidinė klaida skaitant Enable"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2367
msgid "Unknown polarity "
msgstr "Nežinomas poliškumas "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2413
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "Toliau skaitomas modelis, kuris nebuvo pradėtas. (vidinė klaida)"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2442
msgid " is not a recognised submodel type."
msgstr " nėra atpažįstamas submodeliso tipas."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2449
msgid "The Submodel_type value is missing."
msgstr "Trūksta Submodel_type reikšmės."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2456
msgid " is not a recognised Submodel subparameter."
msgstr " nėra atpažįstamas Submodeliso subparametras."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2616
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "Eilutė [Package] reikalauja tiksliai 4 elementų."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2668
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "Netinkamas išvado įrašas: 6 reikšmės iš lentelės su tik 3."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2678
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "Nepavyko nuskaityti R, L arba C reikšmės išvadui."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2701
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "Netinkamas lauko pavadinimas [Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2708
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "Trūksta argumento [Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2744
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "Neteisingas stulpelių skaičius išvadų atvaizdavimui."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2785
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "Neteisingas diferencinio išvado pavadinimas"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2791
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "Neteisingas inv_pin pavadinimas"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2904
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "Aptikta vidinė klaida: bangos forma turėtų egzistuoti"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2981
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "Vidinė klaida: netinkamas analizatoriaus kontekstas."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:3057
msgid "Missing keyword."
msgstr "Trūksta raktažodžio."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:538
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "bangos formoje yra mažiau nei du taškai"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:819
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinojo išvesties failo"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid "Missing 'Values:' tag in temporary file"
msgstr "Laikinajame faile trūksta žymos 'Values:'"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:799 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:807
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "Klaida skaitant laikiną failą"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:814
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "Klaida kuriant laikiną išvesties failą"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:851
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
"Kibis dar nepalaiko DUT reikšmių. https://ibis.org/summits/nov16a/chen.pdf"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:956
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "Modelis turi tik vieną bangos formos porą, sumažintas tikslumas"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:976 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1182
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "Tvarkyklei reikalingas bent vienas kilimo arba kritimo rezistorius"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1165 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1174
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr ""
"Yra dvi bangos formų poros, tačiau tik vienas tranzistorius. Lygčių daugiau "
"nei nežinomųjų."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1273
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr "Modelis neturi bangos formos poros, naudojamas [Ramp], mažas tikslumas"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1287
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr ""
"Modelis turi daugiau nei 2 bangos formų poras, naudojamos pirmosios dvi."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1327
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "Netinkamas modelio tipas tvarkyklei."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1376
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "Netinkamas modelio tipas įrenginiui"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1575 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1622
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "Ciklų skaičius turi būti didesnis nei 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1581 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "Įjungimo laikas turi būti didesnis nei 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1634
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "Išjungimo laikas turi būti didesnis nei 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "Kylantis frontas ilgesnis nei įjungimo laikas."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1604
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "Krintantis frontas ilgesnis nei išjungimo laikas."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1642
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "Kylantis frontas ilgesnis nei ON laikas."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "Krintantis frontas ilgesnis nei OFF laikas."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1665 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1697
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "Bitų sparta turi būti didesnė nei 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1671 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1703
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "Bitų skaičius turi būti didesnis nei 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1683
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitų sparta per didelė kylančiam / krintančiam frontui"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1711
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitų sparta gali būti per didelė kylančiam / krintančiam frontui"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "Klaida įkeliant darbaknyge: eilutė %d: %s."

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "tikimasi versijos"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "tikimasi modeliavimo kortelių skaičiaus"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "tikimasi modeliavimo kortelės tipo"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "tikimasi takelio skaičiaus"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "tikimasi takelio tipo"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "tikimasi takelio pavadinimo"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "tikimasi takelio spalvos"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "tikimasi matavimų skaičiaus"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "tikimasi matavimo apibrėžimo"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "tikimasi matavimo formato apibrėžimo"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Simulation crashed (%s). This is usually caused by a bug in ngspice or an "
"invalid netlist. The simulator will be reset."
msgstr ""
"Modeliavimas baigėsi avariškai (%s). Tai paprastai lemia klaida ngspice arba "
"netinkamas grandinių sąrašas. Simuliatorius bus nustatytas iš naujo."

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:551
msgid "Unable to load ngspice shared library. Please check your install."
msgstr ""
"Nepavyksta įkelti ngspice bendrosios bibliotekos. Patikrinkite diegimą."

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:109 eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:162
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "Modeliavimo modelių biblioteka nerasta adresu '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "Modeliavimo modelių biblioteka nerasta adresu '%s' arba '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:332
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "Klaida įkeliant modeliavimo modelį: trūksta lauko '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr ""
"Klaida įkeliant modeliavimo modelį: bazinis modelis '%s' nerastas "
"bibliotekoje '%s'"

#: eeschema/sim/sim_library_ibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "Netinkamas IBIS failas '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:416
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "Simboliui '%s' nerasta modeliavimo modelio apibrėžtis."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:423
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "Modeliavimo modelio apibrėžtis nerasta."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:586 eeschema/sim/sim_model.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida skaitant modeliavimo modelį iš simbolio '%s':\n"
"%s"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:725
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "Nežinomas modeliavimo modelio išvadas '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti IBIS komponento '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "Netinkamas IBIS komponentas '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti IBIS išvado '%s' komponente '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Netinkamas IBIS išvadas '%s' komponente '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti IBIS modelio '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:114
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "Netinkamas IBIS modelis '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "Parazitinė išvado varža"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "Parazitinis išvado induktyvumas"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "Parazitinė išvado talpa"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:410
msgid "DC Value"
msgstr "NS reikšmė"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:428
msgid "ON time"
msgstr "Įjungimo laikas"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:436
msgid "OFF time"
msgstr "Išjungimo laikas"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:452
msgid "Number of cycles"
msgstr "Ciklų skaičius"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:485
msgid "Number of bits"
msgstr "Bitų skaičius"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:568
#, c-format
msgid "Run %d"
msgstr "Paleidimas %d"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:793
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "Triukšmas (V/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:796
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "Triukšmas (A/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:919
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "Įtampa (keičiama)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:930
msgid "Current (swept)"
msgstr "Srovė (keičiama)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:941
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "Varža (keičiama)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:952
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "Temperatūra (keičiama)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:970
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "Įtampa (matuojama)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:152 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:915
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1043
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1237
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2738
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2739
msgid " (gain)"
msgstr " (stiprinimas)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:154 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:244
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:916
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:921
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1044
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1049
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1238
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2736
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2737
msgid " (phase)"
msgstr " (fazė)"

#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:91 eeschema/sim/sim_tab.cpp:108
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr "Modeliavimas nepateikė grafikų. Žr. konsolės langą rezultatams."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:340
msgid "SPICE Simulator"
msgstr "SPICE simuliatorius"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:364 eeschema/tools/simulator_control.cpp:85
msgid "Errors during netlist generation."
msgstr "Klaidos generuojant grandinių sąrašą."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:369 eeschema/tools/simulator_control.cpp:90
msgid "Warnings during netlist generation."
msgstr "Įspėjimai generuojant grandinių sąrašą."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:379
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "Simuliatorius reikalauja pilnai anotuotos schemos."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:423
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its results will be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr ""
"Pirmiausia reikia paleisti TRAN modeliavimą; jo rezultatai bus naudojami "
"greitajai Furjė transformacijai."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:455
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed.  Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"Schemos lapo modeliavimo komandos direktyva pasikeitė.  Ar norite atnaujinti "
"modeliavimo komandą?"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:483 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:867
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "Kitas modeliavimas jau vyksta."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to load or parse file %s"
msgstr "Nepavyksta įkelti arba analizuoti failo %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "Išsaugoti darbaknygės pakeitimus?"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:156
msgid "Measure Min"
msgstr "Matuoti minimumą"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:157
msgid "Measure Max"
msgstr "Matuoti maksimumą"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Average"
msgstr "Matuoti vidurkį"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure RMS"
msgstr "Matuoti RMS"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:160
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "Matuoti nuo viršūnės iki viršūnės"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:164
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "Matuoti minimumo dažnį"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:165
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "Matuoti maksimumo dažnį"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:169
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "Matuoti minimumo laiką"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:170
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "Matuoti maksimumo laiką"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:173
msgid "Measure Integral"
msgstr "Matuoti integralą"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:178
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "Atlikti Furjė analizę..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:182
msgid "Copy Signal Name"
msgstr "Kopijuoti signalo pavadinimą"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:185
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:205
msgid "Create new cursor..."
msgstr "Kurti naują žymeklį..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:199
#, c-format
msgid "Delete %s..."
msgstr "Pašalinti %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:920
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1048
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1236
msgid " (amplitude)"
msgstr " (amplitudė)"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:304
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "%s Furjė analizė"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:306
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "Kelių signalų Furjė analizės"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:308
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "Pagrindinė dažnis:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:380
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "Formatuoti %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:455
msgid "Format Value..."
msgstr "Formatuoti reikšmę..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:458
msgid "Delete Measurement"
msgstr "Pašalinti matavimą"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:653
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:674
msgid "Cursor "
msgstr "Žymeklis "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1172
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "Analizė %u - "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:742
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "Žymeklis 1"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:743
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "Žymeklis 2"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Workbook file '%s' not found. Loading simulation settings from schematic."
msgstr ""
"Darbaknygės failas '%s' nerastas. Modeliavimo nustatymai įkeliami iš schemos."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1662
msgid ""
"The current analysis must have a plot in order to tune the value of a "
"passive R, L, C model or voltage or current source."
msgstr ""
"Dabartinė analizė turi turėti grafiką, kad būtų galima derinti pasyvaus R, "
"L, C modelio arba įtampos ar srovės šaltinio reikšmę."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1705
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1730
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2373
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "Nepavyko pritaikyti sureguliuotų reikšmių:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2356
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s negalima sureguliuoti"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1823
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "Klaida: nėra aktyvaus modeliavimo.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1832
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "Klaida: modeliavimo tipas nenurodytas.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1838
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "Klaida: modeliavimo tipas nepalaiko braižymo.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3372
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3488
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Modeliavimo rezultatai:\n"
"\n"

#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:118
#, c-format
msgid "Error parsing SPICE library '%s': %s"
msgstr "Klaida analizuojant SPICE biblioteką '%s': %s"

#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:101
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:215
#, c-format
msgid "Could not find parent model '%s' for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti pirminio modelio '%s' „A Kind Of“ modeliui '%s'"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "NS darbo taškas"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "Mažo signalo analizė"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "NS perėjimo analizė"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "Pereinamojo proceso analizė"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "Mažo signalo iškraipymų analizė"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "Triukšmo analizė"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "Polių ir nulių analizė"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "Jautrumo analizė"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "Perdavimo funkcijos analizė"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "S-parametrų analizė"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "Dažninės sudėties analizė"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:399
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "Prašome užpildyti privalomus laukus"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid SPICE value."
msgstr "'%s' nėra tinkama SPICE reikšmė."

#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:176
msgid "&Simulation"
msgstr "&Modeliavimas"

#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"SPICE funkcijos:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body style."
msgstr ""
"<b>Pasikartojantis išvadas %s</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</b> prieštarauja "
"išvadui %s%s vietoje <b>(%s, %s)</b> %s kūno stiliuje."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s of %s body style."
msgstr ""
"<b>Pasikartojantis išvadas %s</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</b> prieštarauja "
"išvadui %s%s vietoje <b>(%s, %s)</b> blokuose %s ir %s %s kūno stiliuje."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Pasikartojantis išvadas %s</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</b> prieštarauja "
"išvadui %s%s vietoje <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>Pasikartojantis išvadas %s</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</b> prieštarauja "
"išvadui %s%s vietoje <b>(%s, %s)</b> blokuose %s ir %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:223
msgid "<b>Warning: reference is empty</b><br><br>"
msgstr "<b>Įspėjimas: nuoroda tuščia</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>Įspėjimas: nuorodos prefiksas</b><br>prefiksas, besibaigiąs '%s', gali "
"sukelti problemų, jei išsaugomas simbolių bibliotekoje"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:261
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>Maitinimo simbolis turėtų turėti tik vieną bloką</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>Maitinimo simbolis turėtų turėti tik vieną išvadą</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:276
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr ""
"<b>Įtartinas maitinimo simbolis</b><br>Reikšmę turi tik įvesties arba "
"išvesties maitinimo išvadas<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:283
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b>Įtartinas maitinimo simbolis</b><br>Nematomų įvesties maitinimo išvadų "
"nebereikia<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body "
"style."
msgstr ""
"Informacija: <b>Paslėptas maitinimo išvadas %s</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</"
"b> %s kūno stiliuje."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of %s body style."
msgstr ""
"Informacija: <b>Paslėptas maitinimo išvadas %s</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</"
"b> bloke %c %s kūno stiliuje."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:332
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"Informacija: <b>Paslėptas maitinimo išvadas %s</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</"
"b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"Informacija: <b>Paslėptas maitinimo išvadas %s</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</"
"b> bloke %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:352
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr ""
"(Paslėpti maitinimo išvadai perduoda savo išvado pavadinimus į visas "
"prijungtas grandines.)"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:367
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of %s body style."
msgstr ""
"<b>Išvadas %s nepatenka į tinklelį</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</b> %s kūno "
"stiliuje."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c of %s body "
"style."
msgstr ""
"<b>Išvadas %s nepatenka į tinklelį</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</b> bloke %c "
"%s kūno stiliuje."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:391
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Išvadas %s nepatenka į tinklelį</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:399
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"<b>Išvadas %s nepatenka į tinklelį</b> %s vietoje <b>(%s, %s)</b> bloke %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Grafinio apskritimo spindulys = 0</b> vietoje <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Grafinio stačiakampio dydis = 0</b> vietoje <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:72
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "Simbolių pasirinkimas"

#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded.  Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"Ne visų simbolių bibliotekų buvo galima įkelti. Naudokite simbolį Tvarkyti\n"
"Bibliotekų dialogas, skirtas pakoreguoti kelius ir pridėti ar pašalinti "
"bibliotekas."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol..."
msgstr "Simbolis..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:80
msgid "View as PNG..."
msgstr "Peržiūrėti kaip PNG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:81
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "Simbolis kaip SVG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:88
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:120
msgid "Library Editor"
msgstr "Bibliotekos redaktorius"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "KiCad simbolių redaktorius"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:282
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "Bibliotekos pakeitimai neišsaugoti"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic.  Saving will update the schematic only."
msgstr ""
"Redaguojamas simbolis %s iš schemos.  Išsaugojus bus atnaujinta tik schema."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "Open symbol from library %s"
msgstr "Atverti simbolį iš bibliotekos %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:974
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable.  Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"Senųjų bibliotekų simboliai nėra redaguojami. Norėdami pereiti į dabartinį "
"formatą, naudokite simbolių bibliotekų tvarkymą."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:977
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "Tvarkyti simbolių bibliotekas"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr ""
"Simbolis %s yra išvestinis simbolis. Simbolio grafika nebus redaguojama."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1019
msgid "Library is read-only.  Changes cannot be saved to this library."
msgstr ""
"Biblioteka skirta tik skaitymui.  Pakeitimai negali būti išsaugoti šioje "
"bibliotekoje."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
msgid "Create an editable copy"
msgstr "Sukurti redaguojamą kopiją"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Create an editable copy of the symbol or the entire library (%s)?"
msgstr "Sukurti redaguojamą simbolio arba visos bibliotekos (%s) kopiją?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
msgid "Select type of item to save"
msgstr "Pasirinkite išsaugomo elemento tipą"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
msgid "Copy symbol"
msgstr "Kopijuoti simbolį"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1035
msgid "Copy library"
msgstr "Kopijuoti biblioteką"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "New Symbol Library"
msgstr "Nauja simbolių biblioteka"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "Add Symbol Library"
msgstr "Pridėti simbolių biblioteką"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti bibliotekos failo '%s'.\n"
"Įsitikinkite, kad turite rašymo teises, ir bandykite dar kartą."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1246
msgid "Could not open the library file."
msgstr "Nepavyko atverti bibliotekos failo."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1374
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1378
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "Įkeliama biblioteka '%s'..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsarginės kopijos į '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'."
msgstr "Dabartinė konfigūracija neapima simbolių bibliotekos '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1712
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1723
msgid "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr "Naudokite Tvarkyti simbolių bibliotekas konfigūracijai redaguoti."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1713
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "Biblioteka nerasta simbolių bibliotekų lentelėje."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1721
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "Simbolių biblioteka '%s' nėra įjungta dabartinėje konfigūracijoje."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "Simbolių biblioteka neįjungta."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "[from schematic]"
msgstr "[iš schemos]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:77
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[Tik skaitymo biblioteka]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:81
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[simbolis neįkeltas]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "Pasirinkti simbolių biblioteką"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Library:"
msgstr "Biblioteka:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:113
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:925
msgid "No schematic currently open."
msgstr "Šiuo metu neatidaryta jokia schema."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:436
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1687
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:338
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:494
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:543
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "Simbolių biblioteka '%s' nėra įrašoma."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:438
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1688
msgid "You must save to a different location."
msgstr "Privalote išsaugoti kitoje vietoje."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1487
msgid "The current symbol has been modified.  Save changes?"
msgstr "Esamas simbolis buvo pakeistas.  Išsaugoti pakeitimus?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "Create symbol in library:"
msgstr "Sukurti simbolį bibliotekoje:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1119
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Simbolis '%s' jau egzistuoja bibliotekoje '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783
msgid "Save Symbol As"
msgstr "Išsaugoti simbolį kaip"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:803
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save in library:"
msgstr "Išsaugoti bibliotekoje:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:907
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1101
msgid "A library must be specified."
msgstr "Biblioteka turi būti nurodyta."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is read-only. Choose a different library to save the symbol "
"'%s' to."
msgstr ""
"Biblioteka '%s' yra skirta tik skaitymui. Pasirinkite kitą biblioteką, į "
"kurią išsaugoti simbolį '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#, c-format
msgid "Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that it descends from"
msgstr ""
"Simbolis '%s' negali pakeisti kito simbolio '%s', iš kurio jis yra kilęs"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that is a descendent of it."
msgstr ""
"Simbolis '%s' negali pakeisti kito simbolio '%s', kuris yra jo palikuonis."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' already exists in library '%s'. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Simbolis '%s' jau egzistuoja bibliotekoje '%s'. Ar norite jį perrašyti?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The following symbols in the inheritance chain of '%s' already exist in "
"library '%s':\n"
msgstr ""
"Šie simboliai iš '%s' paveldo grandinės jau egzistuoja bibliotekoje '%s':\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:984
msgid ""
"\n"
"Do you want to overwrite all of them, or rename the new symbols?"
msgstr ""
"\n"
"Ar norite perrašyti visus juos, ar pervardyti naujus simbolius?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1079
msgid "Export Symbol"
msgstr "Eksportuoti simbolį"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1112
#, c-format
msgid "Library '%s' is read-only."
msgstr "Biblioteka '%s' yra tik skaitymui."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "Bandant įkelti simbolių bibliotekos failą '%s' įvyko klaida."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1160
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "Simbolis %s jau egzistuoja bibliotekoje '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "Nepakanka teisių įrašyti biblioteką '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "Klaida kuriant simbolių biblioteką '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "Simbolis %s įrašytas į biblioteką '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "Simbolio pavadinimas '%s' jau naudojamas."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"Simbolis '%s' buvo pakeistas.\n"
"Ar norite jį pašalinti iš bibliotekos?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
msgid ""
"Deleting a base symbol will delete all symbols derived from it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ištrynus pagrindinį simbolį bus ištrinti visi iš jo išvesti simboliai.\n"
"\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
msgid " (base)\n"
msgstr " (pagrindinis)\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Delete All Listed Symbols"
msgstr "Pašalinti visus išvardytus simbolius"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1423 pcbnew/files.cpp:315
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "Grąžinti '%s' į paskutinę įrašytą versiją?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1501
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "Simbolis %s nerastas bibliotekoje '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1532
msgid "No library specified."
msgstr "Biblioteka nenurodyta."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1551
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "Įrašyti biblioteką '%s' kaip..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1595
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti pakeitimų į simbolių bibliotekos failą '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1597
msgid "Error Saving Library"
msgstr "Klaida išsaugant biblioteką"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1643
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "Simbolių bibliotekos failas '%s' įrašytas."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1742
msgid "Undefined!"
msgstr "Neapibrėžta!"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1749
msgid "Power Symbol (Local)"
msgstr "Maitinimo simbolis (vietinis)"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
msgid "Import Symbol"
msgstr "Importuoti simbolį"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
msgid "Import symbol to library:"
msgstr "Importuoti simbolį į biblioteką:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:353
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti skaitytuvo '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot import symbol '%s': %s"
msgstr "Nepavyko importuoti simbolio '%s': %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:158
#, c-format
msgid "Imported %d symbol(s), skipped %d."
msgstr "Importuota %d simbolis(-iai), praleista %d."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:197
#, c-format
msgid "Error deleting symbol %s from library '%s'."
msgstr "Klaida šalinant simbolį %s iš bibliotekos '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:403
msgid "Symbol not found."
msgstr "Simbolis nerastas."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "Nepavyko įkelti simbolio '%s' iš bibliotekos '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:863
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "Klaida atnaujinant bibliotekos buferį: %s"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:868
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "Klaida atnaujinant bibliotekos buferį."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1006
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "Klaida įrašant simbolį %s į biblioteką '%s'."

#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:290
msgid "(failed to load)"
msgstr "(nepavyko įkelti)"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "KiCad simbolių bibliotekos naršyklė"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:175
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"Filtruoti pagal simbolio pavadinimą, raktažodžius, aprašymą ir išvadų "
"skaičių.\n"
"Ieškos terminai atskiriami tarpais. Visi ieškos terminai turi sutapti.\n"
"Terminas, kuris yra skaičius, taip pat lyginamas su išvadų skaičiumi."

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1053 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:993
msgid "[no library selected]"
msgstr "[biblioteka nepasirinkta]"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:28
msgid ""
"Changes made in this dialog occur immediately, use Undo in each affected "
"document to undo them"
msgstr ""
"Šiame dialoge atlikti pakeitimai įsigalioja nedelsiant; norėdami juos "
"atšaukti, kiekviename paveiktame dokumente naudokite Atšaukti"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.h:45
msgid "Synchronize sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Sinchronizuoti lapo išvadus ir hierarchines etiketes"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:24
msgid "Symbol name"
msgstr "Simbolio pavadinimas"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:34
msgid "Add Hierarchical Labels"
msgstr "Pridėti hierarchines etiketes"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:37
msgid "Delete Sheet Pins"
msgstr "Pašalinti lapo išvadus"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "Lapo pavadinimas"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:69
msgid "Add Sheet Pins"
msgstr "Pridėti lapo išvadus"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:72
msgid "Delete Hierarchical Labels"
msgstr "Pašalinti hierarchines etiketes"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:99
msgid ""
"Associate selected sheet pin and hierarchical label using the label name"
msgstr ""
"Susieti pasirinktą lapo išvadą ir hierarchinę etiketę pagal etikietės "
"pavadinimą"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:104
msgid "Associate selected sheet pin and hierarchical label using the pin name"
msgstr ""
"Susieti pasirinktą lapo išvadą ir hierarchinę etiketę pagal išvado pavadinimą"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:109
msgid "Break sheet pin and hierarchical label association(s)"
msgstr "Nutraukti lapo išvado ir hierarchinės etiketės sąsają(-as)"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:55 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:136
msgid "Current variant"
msgstr "Dabartinis variantas"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:56
msgid "Selects the current schematic variant"
msgstr "Parenka dabartinį schemos variantą"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:174
msgid "Line modes"
msgstr "Linijų režimai"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:213
msgid "Selection modes"
msgstr "Žymėjimo režimai"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:243 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:444
msgid "Select the current variant to display and edit."
msgstr "Pasirinkite rodomą ir redaguojamą dabartinį variantą."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:305
msgid "Add New Design Variant..."
msgstr "Pridėti naują projektavimo variantą..."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:385
msgid "New Design Variant"
msgstr "Naujas projektavimo variantas"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:391
msgid "Variant name:"
msgstr "Varianto pavadinimas:"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:400
msgid "Description (optional):"
msgstr "Aprašymas (neprivaloma):"

#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:139
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Simbolių žiūryklė"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:208
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "Įkelti simbolio korpuso nuorodos failą"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:221
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "Išlaikyti esamo korpuso lauko matomumą"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "Rodyti visus korpuso laukus"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "Slėpti visus korpuso laukus"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "Pasirinkite korpuso lauko matomumo nustatymą."

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Change Visibility"
msgstr "Keisti matomumą"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:236
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti simbolio-korpuso saitų failo '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:81
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "Pasirinkite bent vieną savybę atvirkštinei anotacijai."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:103
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"Nepavyko gauti spausdintinės plokštės grandinių sąrašo, nes schemos "
"redaktorius atidarytas autonominiu režimu.\n"
"Turite paleisti KiCad projekto tvarkytuvę ir sukurti projektą."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:170
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "Korpusas '%s' neturi priskirto simbolio."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:243
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "Korpusai '%s' ir '%s' susieti su tuo pačiu simboliu."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "Nepavyksta rasti simbolio korpusui „%s“."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"Korpusas '%s' nėra ant spausdintinės plokštės. Atitinkamus schemoje esančius "
"simbolius reikia pašalinti rankiniu būdu (jei pageidaujama)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:347
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "Norint iš naujo susieti korpusus, schema turi būti visiškai anotuota."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:350
msgid "Footprint re-linking canceled by user."
msgstr "Korpusų susiejimas iš naujo atšauktas vartotojo."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:753
#, c-format
msgid "Swap %s unit %s with unit %s."
msgstr "Sukeisti %s vienetą %s su vienetu %s."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:813
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to '%s'."
msgstr "Keisti %s žymėjimą į '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:827
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "Pakeisti %s korpuso priskyrimą iš '%s' į '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:842
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "Keisti %s nominalą nuo '%s' į '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:856
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "Keisti %s 'Nepopuliuoti' nuo '%s' į '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:870
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "Keisti %s 'Neįtraukti į medžiagų sąrašą' nuo '%s' į '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "Nepavyksta rasti %s išvado „%s“."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:944
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' value to '%s'."
msgstr "Keisti %s lauko '%s' nominalą į '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:959
#, c-format
msgid "Add %s field '%s' with value '%s'."
msgstr "Pridėti %s lauką '%s' su nominalu '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:990
#, c-format
msgid "Delete %s field '%s.'"
msgstr "Pašalinti %s lauką '%s.'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects."
msgstr ""
"Būtų sukeisti %s išvadai %s ir %s, kad atitiktų spausdintinę plokštę, tačiau "
"simbolis naudojamas kituose projektuose."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects (%s)."
msgstr ""
"Būtų sukeisti %s išvadai %s ir %s, kad atitiktų spausdintinę plokštę, tačiau "
"simbolis naudojamas kituose projektuose (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is used by "
"multiple sheet instances (%s)."
msgstr ""
"Būtų sukeisti %s išvadai %s ir %s, kad atitiktų spausdintinę plokštę, tačiau "
"simbolis naudojamas keliuose lapo egzemplioriuose (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1282
#, c-format
msgid "Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared."
msgstr ""
"Būtų sukeisti %s išvadai %s ir %s, kad atitiktų spausdintinę plokštę, tačiau "
"simbolis yra bendrai naudojamas."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but unconstrained pin swaps are "
"disabled in the schematic preferences."
msgstr ""
"Bus sukeisti %s išvadai %s ir %s pagal spausdintinę plokštę, bet neapriboti "
"išvadų sukeitimai yra išjungti schemų nustatymuose."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1325
#, c-format
msgid "Swap %s pins %s and %s to match PCB."
msgstr "Sukeisti %s išvadus %s ir %s pagal spausdintinę plokštę."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1400 eeschema/tools/backannotate.cpp:1438
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "Pakeisti %s išvado %s grandinės etiketę iš '%s' į '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1418
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr "Grandinė %s negali būti pakeista į %s, nes ją valdo maitinimo išvadas."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1464
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "Pridėti etiketę '%s' prie %s išvado %s grandinės."

#: eeschema/tools/rule_area_create_helper.cpp:69
msgid "Draw Rule Area"
msgstr "Brėžti taisyklių sritį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:51
msgid "Show the electrical rules checker window"
msgstr "Rodyti elektrinių taisyklių tikrinimo langą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:57
msgid "Symbol Checker"
msgstr "Simbolių tikrintuvas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:58
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "Rodyti simbolių tikrintuvo langą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:65
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr ""
"Rodyti skirtumus tarp schemoje esančio simbolio ir jo bibliotekoje esančio "
"atitikmens"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:71
msgid "Show Bus Syntax Help"
msgstr "Rodyti šynos sintaksės žinyną"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:78
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr "Rodyti modeliavimo langą SPICE arba IBIS modeliavimams vykdyti."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:87 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Create Corner"
msgstr "Sukurti kampą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:93 eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2302
msgid "Remove Corner"
msgstr "Pašalinti kampą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:104
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "Pasirinkti jungties elementą po žymekliu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:111 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2349
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "Pasirinkti/Plėsti jungtį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:112
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to pins, symbols, or "
"entire connections"
msgstr ""
"Pasirenka ryšį arba išplečia esamą žymėjimą iki išvadų, simbolių ar visų "
"ryšių"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:124 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Show/hide design blocks library"
msgstr "Rodyti/slėpti projektavimo blokų biblioteką"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:131
msgid "Show/hide the remote symbol panel"
msgstr "Rodyti/slėpti nuotolinių simbolių skydelį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:137
msgid "Save Current Sheet as Design Block..."
msgstr "Išsaugoti dabartinį lapą kaip projektavimo bloką..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:138
msgid "Create a new design block from the current sheet"
msgstr "Sukurti naują projektavimo bloką iš esamo lapo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:144 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Save Selection as Design Block..."
msgstr "Išsaugoti žymėjimą kaip projektavimo bloką..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:145 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:521
msgid "Create a new design block from the current selection"
msgstr "Sukurti naują projektavimo bloką iš esamo žymėjimo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:151
msgid "Update Design Block from Current Sheet"
msgstr "Atnaujinti projektavimo bloką iš esamo lapo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:152
msgid "Set design block schematic to current sheet"
msgstr "Nustatyti projektavimo bloko schemą į esamą lapą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:158 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:534
msgid "Update Design Block from Selection"
msgstr "Atnaujinti projektavimo bloką iš žymėjimo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:159
msgid "Set design block schematic to current selection"
msgstr "Nustatyti projektavimo bloko schemą į esamą žymėjimą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:165 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Delete Design Block"
msgstr "Pašalinti projektavimo bloką"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:166 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Remove the selected design block from its library"
msgstr "Pašalinti pasirinktą projektavimo bloką iš jo bibliotekos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:173 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549
msgid "Edit properties of design block"
msgstr "Redaguoti projektavimo bloko savybes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:183
msgid "Save Library As..."
msgstr "Išsaugoti biblioteką kaip..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:184
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "Išsaugoti esamą biblioteką į naują failą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:190
msgid "New Symbol..."
msgstr "Naujas simbolis..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:191
msgid "Create a new symbol in an existing library"
msgstr "Sukurti naują simbolį esamoje bibliotekoje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:197
msgid "Derive from Existing Symbol..."
msgstr "Išvesti iš esamo simbolio..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:198
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "Sukurti naują simbolį, išvestą iš esamo simbolio"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:204
msgid "Edit Symbol"
msgstr "Redaguoti simbolį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:205
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "Rodyti pasirinktą simbolį redaktoriaus drobėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:211
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "Dubliuoti simbolį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:217
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "Pervadinti simbolį..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:224
msgid "Save the current symbol to a different library or name"
msgstr "Išsaugoti esamą simbolį į kitą biblioteką arba kitu pavadinimu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Išsaugoti kopiją kaip..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:231
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library or name"
msgstr "Išsaugoti esamo simbolio kopiją į kitą biblioteką arba kitu pavadinimu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:237
msgid "Delete Symbol"
msgstr "Pašalinti simbolį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:238
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "Pašalinti pasirinktą simbolį iš jo bibliotekos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:256
msgid "Paste Symbol"
msgstr "Įklijuoti simbolį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:262
msgid "Import Symbol..."
msgstr "Importuoti simbolį..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:263
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "Importuoti simbolį į esamą biblioteką"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:270
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "Eksportuoti simbolį į naują bibliotekos failą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:276
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "Atnaujinti simbolio laukus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:277
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "Atnaujinti simbolį pagal pirminio simbolio pakeitimus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:283
msgid "Flatten Symbol"
msgstr "Suplokštinti simbolį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:284
msgid "Remove inheritance from symbol"
msgstr "Pašalinti simbolio paveldėjimą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:289 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1111
msgid "Bulk Edit Symbol Fields..."
msgstr "Masinis simbolių laukų redagavimas..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:290
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the library"
msgstr "Redaguoti visų bibliotekoje esančių simbolių laukų lentelę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:296
msgid "Bulk Edit Related Symbol Fields..."
msgstr "Masinis susijusių simbolių laukų redagavimas..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:297
msgid "Edit a table of fields from all symbols related to the selected symbol"
msgstr "Redaguoti visų su pasirinktu simboliu susijusių simbolių laukų lentelę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:303
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "Pridėti simbolį į schemą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:304
msgid "Add the current symbol to the schematic"
msgstr "Pridėti esamą simbolį į schemą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:310
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "Rodyti išvadų elektrinius tipus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:311
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "Anotuoti išvadus jų elektriniais tipais"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:318
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "Rodyti išvadų numerius"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:319
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "Anotuoti išvadus jų numeriais"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:326
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "Eksportuoti rodinį kaip PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:327
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "Sukurti PNG failą iš dabartinio rodinio"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:333
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "Eksportuoti simbolį kaip SVG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:334
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "Sukurti SVG failą iš esamo simbolio"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:340
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "Sinchronizuotų išvadų režimas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:341
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"Sinchronizuotų išvadų režimas\n"
"Įjungus, perduoda visus pakeitimus (išskyrus išvadų numerius) kitiems "
"vienetams.\n"
"Įjungta pagal numatymą daugiavienėms dalims su keičiamaisiais vienetais."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:350 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1270
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "Rodyti paslėptus išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:357 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1277
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "Rodyti paslėptus laukus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:364
msgid "Display previous symbol"
msgstr "Rodyti ankstesnį simbolį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:370
msgid "Display next symbol"
msgstr "Rodyti kitą simbolį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:381
msgid "Draw Pins"
msgstr "Braižyti išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:390 eeschema/tools/sch_actions.cpp:660
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:308
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1119
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:215
msgid "Draw Text"
msgstr "Braižyti tekstą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:399 eeschema/tools/sch_actions.cpp:668
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Draw Text Boxes"
msgstr "Braižyti teksto laukelius"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:407 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1514
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Draw Lines"
msgstr "Braižyti linijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:408
msgid "Draw connected graphic lines"
msgstr "Braižyti sujungtas grafines linijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:120
msgid "Draw Polygons"
msgstr "Braižyti daugiakampius"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:426
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "Perkelti simbolio inkarą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:436
msgid "Push Pin Length"
msgstr "Pritaikyti išvado ilgį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:437
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "Kopijuoti išvado ilgį į kitus simbolio išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:443
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "Pritaikyti išvado pavadinimo dydį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:444
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "Kopijuoti išvado pavadinimo dydį į kitus simbolio išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:450
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "Pritaikyti išvado numerio dydį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:451
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "Kopijuoti išvado numerio dydį į kitus simbolio išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:462
msgid "Place Symbols"
msgstr "Dėti simbolius"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:471
msgid "Place Next Symbol Unit"
msgstr "Dėti kitą simbolio vienetą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:472
msgid ""
"Place the next unit of the current symbol that is missing from the schematic"
msgstr "Pateikti kitą esamo simbolio, kurio trūksta schemoje, sekcijos vienetą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:482
msgid "Place Power Symbols"
msgstr "Dėti maitinimo simbolius"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Place Design Block"
msgstr "Patalpinti projektavimo bloką"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:493
msgid "Add selected design block to current sheet"
msgstr "Pridėti pasirinktą projektavimo bloką į esamą lapą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:501 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:481
msgid "Place Linked Design Block"
msgstr "Patalpinti susietu projektavimo bloką"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:502 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Place design block linked to selected group"
msgstr "Patalpinti projektavimo bloką, susietą su pasirinkta grupe"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Save to Linked Design Block"
msgstr "Išsaugoti susietame projektavimo bloke"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:510 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Save selected group to linked design block"
msgstr "Išsaugoti pasirinktą grupę susietame projektavimo bloke"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:520
msgid "Place No Connect Flags"
msgstr "Patalpinti nesujungimo žymenis"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:531
msgid "Place Junctions"
msgstr "Patalpinti sujungimus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:542
msgid "Place Wire to Bus Entries"
msgstr "Dėti laido į šyną sujungimus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:553
msgid "Place Net Labels"
msgstr "Dėti grandinių etiketes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:561
msgid "Place Directive Labels"
msgstr "Patalpinti direktyvų etiketes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:571
msgid "Place Hierarchical Labels"
msgstr "Patalpinti hierarchines etiketes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:581
msgid "Draw Hierarchical Sheets"
msgstr "Braižyti hierarchinius lapus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:590
msgid "Draw Sheet from File"
msgstr "Piešti lapą iš failo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:591
msgid "Copy sheet into project and draw on current sheet"
msgstr "Kopijuoti lapą į projektą ir braižyti esamame lape"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:599
msgid "Draw Sheet from Design Block"
msgstr "Braižyti lapą iš projektavimo bloko"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:600
msgid "Copy design block into project as a sheet on current sheet"
msgstr "Kopijuoti projektavimo bloką į projektą kaip lapą esamame lape"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:608
msgid "Place Pins from Sheet"
msgstr "Patalpinti išvadus iš lapo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:609
msgid "Add sheet pins from existing hierarchical labels found on that sheet"
msgstr "Pridėti lapo išvadus iš esamų hierarchinių etikečių, rastų tame lape"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:617
msgid "Autoplace All Sheet Pins"
msgstr "Automatiškai išdėstyti visus lapo išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:618
msgid "Imports and auto places all sheet pins"
msgstr "Importuoja ir automatiškai išdėsto visus lapo išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:623
msgid "Sync Selected Sheet Pins..."
msgstr "Sinchronizuoti pasirinktus lapo išvadus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:624
msgid "Synchronize selected sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Sinchronizuoti pasirinktus lapo išvadus ir hierarchines etiketes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:631
msgid "Sync All Sheet Pins..."
msgstr "Sinchronizuoti visus lapo išvadus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:632
msgid "Synchronize all sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Sinchronizuoti visus lapo išvadus ir hierarchines etiketes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:639
msgid "Import Sheet..."
msgstr "Importuoti lapą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:640
msgid "Import sheet into project"
msgstr "Importuoti lapą į projektą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:650
msgid "Place Global Labels"
msgstr "Patalpinti globalias etiketes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:677 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Draw Tables"
msgstr "Braižyti lenteles"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:685 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Draw Rectangles"
msgstr "Braižyti stačiakampius"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:694 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Draw Circles"
msgstr "Braižyti apskritimus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:703 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Draw Arcs"
msgstr "Braižyti lankus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:712 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Braižyti Bezjė kreivę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:721
msgid "Place Images"
msgstr "Patalpinti vaizdus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346
msgid "Draw Rule Areas"
msgstr "Brėžti taisyklių sritis"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:739 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447
msgid "Delete Last Point"
msgstr "Pašalinti paskutinį tašką"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:740 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "Pašalinti paskutinį pridėtą tašką iš esamo elemento"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:746 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Close Outline"
msgstr "Uždaryti kontūrą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:747
msgid "Close the in-progress outline"
msgstr "Uždaryti braižomą kontūrą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:762
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "Pakartoti paskutinį elementą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:763
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "Dubliuoja paskutinį nubraižytą elementą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:786
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "Apverčia pasirinktus elementus iš viršaus į apačią"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:795
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "Apverčia pasirinktus elementus iš kairės į dešinę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:803 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Swap positions of selected items"
msgstr "Sukeisti pasirinktų elementų pozicijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:810 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1875
msgid "Swap Pins"
msgstr "Sukeisti išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:811
msgid "Swap the selected symbol pins' positions"
msgstr "Sukeisti pasirinktų simbolio išvadų pozicijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:817 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1978
msgid "Swap Pin Labels"
msgstr "Sukeisti išvadų etiketes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:818
msgid "Swap the labels attached to selected pins"
msgstr "Sukeisti etiketes, priskirtas pažymėtiems išvadams"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:824 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2060
msgid "Swap Unit Labels"
msgstr "Sukeisti vienetų etiketes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:825
msgid "Swap labels between selected units"
msgstr "Sukeisti etiketes tarp pasirinktų vienetų"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:841
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "Redaguoti žymėjimą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:849
msgid "Edit Value..."
msgstr "Redaguoti nominalą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "Redaguoti korpusą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:865 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2474
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "Automatiškai išdėstyti laukus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:866
msgid ""
"Runs the automatic placement algorithm on the symbol's (or sheet's) fields"
msgstr "Vykdo automatinio išdėstymo algoritmą simbolio (arba lapo) laukams"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:872
msgid "Change Symbols..."
msgstr "Pakeisti simbolius..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:873
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "Priskirti skirtingus simbolius iš bibliotekos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:879
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "Atnaujinti simbolius iš bibliotekos..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:880
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "Atnaujinti simbolius, įtraukiant visus bibliotekos pakeitimus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:887
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "Priskirti kitą simbolį iš bibliotekos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:893
msgid "Update Symbol..."
msgstr "Atnaujinti simbolį..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:894
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "Atnaujinti simbolį, įtraukiant visus bibliotekos pakeitimus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:900 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "Priskirti grandinių klasę..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:901 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1404
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "Priskirti grandinių klasę grandinėms pagal šabloną"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:907
msgid "Find in Net Navigator"
msgstr "Rasti grandinių naršyklėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:908
msgid "Locate the selected net in the net navigator"
msgstr "Rasti pasirinktą grandinę grandinių naršyklėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:913
msgid "Cycle Body Style"
msgstr "Keisti korpuso stilių ciklu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:914
msgid "Switch between De Morgan (or other) representations"
msgstr "Perjungti tarp De Morgan (ar kitų) vaizdavimų"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:920
msgid "Change to Label"
msgstr "Keisti į etiketę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:921
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "Keisti esamą elementą į etiketę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:931
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "Keisti į direktyvų etiketę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:932
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "Keisti esamą elementą į direktyvų etiketę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:940
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Keisti į hierarchinę etiketę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:941
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "Keisti esamą elementą į hierarchinę etiketę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:949
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Keisti į globalią etiketę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:950
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "Keisti esamą elementą į globalią etiketę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:958
msgid "Change to Text"
msgstr "Keisti į tekstą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:959
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "Keisti esamą elementą į teksto komentarą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:967
msgid "Change to Text Box"
msgstr "Keisti į teksto laukelį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:968
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "Keisti esamą elementą į teksto laukelį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3396
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "Tvarkyti lapo išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:977
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "Pašalinti nenurodytus lapo išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:982 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1031
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "Redaguoti teksto ir grafikos savybes..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:983
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "Redaguoti teksto ir grafikos savybes globaliai visoje schemoje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:989
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "Simbolio savybės..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:995
msgid "Pin Table..."
msgstr "Išvadų lentelė..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:996
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "Rodo išvadų lentelę masiškai redaguoti išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1002
msgid "Convert Stacked Pins"
msgstr "Konvertuoti sukauptus išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1003
msgid ""
"Convert multiple pins at the same location to a single pin with stacked "
"notation"
msgstr ""
"Konvertuoti kelis išvadus toje pačioje vietoje į vieną išvadą su sukauptų "
"žymėjimu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1009
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1473
msgid "Explode Stacked Pin"
msgstr "Išskleisti sukauptą išvadą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1010
msgid "Convert a pin with stacked notation to multiple individual pins"
msgstr "Konvertuoti išvadą su sukauptų žymėjimu į kelis atskirus išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1017
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "Skirstyti į sujungtus segmentus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1024
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "Skirstyti į nesujungtus segmentus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1038 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "Paryškinti grandinę po žymekliu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1045 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1098
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "Išvalyti grandinių paryškinimą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1046
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "Išvalyti bet kokį esamą grandinių paryškinimą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1055
msgid "Highlight Nets"
msgstr "Paryškintos grandinės"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1056
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "Paryškinti grandinės laido ir išvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1065
msgid "Show/hide the net navigator"
msgstr "Rodyti/slėpti grandinių naršyklę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1072
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "Redaguoti simbolių redaktoriumi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1073
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Atverti pasirinktą simbolį simbolių redaktoriuje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1080
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "Nustatyti požymį 'Neįtraukti į medžiagų sąrašą'"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1086
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "Nustatyti modeliavimo praleidimo požymį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1092
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "Nustatyti požymį 'Neįtraukti į plokštę'"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1098
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "Nustatyti požymį 'Nepopuliuoti'"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1105
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Atverti bibliotekos simbolį simbolių redaktoriuje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1112
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the schematic"
msgstr "Redaguoti visų schemoje esančių simbolių laukų lentelę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1118
msgid "Bulk Edit Symbol Library Links..."
msgstr "Masinis simbolių bibliotekos nuorodų redagavimas..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1119
msgid "Edit a table of links between schematic and library symbols"
msgstr "Redaguoti schemoje ir bibliotekoje esančių simbolių nuorodų lentelę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1125
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "Priskirti korpusus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1126
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "Vykdyti korpusų priskyrimo įrankį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1132
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "Importuoti korpusų priskyrimus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1133
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr ""
"Importuoti simbolių korpusų priskyrimus iš .cmp failo, sukurto plokštės "
"redaktoriaus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1139
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "Anotuoti schemą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1140
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "Užpildyti schemoje esančių simbolių nuorodų žymėjimus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1146
msgid "Increment Annotations From..."
msgstr "Padidinti anotacijas nuo..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1147
msgid ""
"Increment a subset of reference designators starting at a particular symbol"
msgstr ""
"Padidinti dalies nuorodų žymėjimų pogrupį pradedant nuo konkretaus simbolio"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1154
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "Schemų nustatymai..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1155
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr ""
"Redaguoti schemos nustatymus, įskaitant anotacijų stilius ir elektrines "
"taisykles"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1161
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "Redaguoti lapo puslapio numerį..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1162
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "Redaguoti esamo arba pasirinkto lapo puslapio numerį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1167
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "Atkurti simbolius..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1168
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "Rasti senus simbolius projekte ir juos pervadinti (atkurti)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1174
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "Pertaisyti pasenusios bibliotekos simbolių nuorodas..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1175
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr ""
"Pertaisyti bibliotekos simbolių nuorodas pasenusiose schemose pagal simbolių "
"bibliotekos lentelę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1182
msgid "Next Net Item"
msgstr "Kitas grandinės elementas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1183
msgid "Select next item on the current net"
msgstr "Pasirinkti kitą elementą esamoje grandinėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1189
msgid "Previous Net Item"
msgstr "Ankstesnis grandinės elementas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1190
msgid "Select previous item on the current net"
msgstr "Pasirinkti ankstesnį elementą esamoje grandinėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1195
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "Eksportuoti brėžinį į iškarpinę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1196
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "Eksportuoti dabartinio lapo brėžinį į iškarpinę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1204 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Import Graphics..."
msgstr "Importuoti grafiką..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "Importuoti 2D brėžinio failą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1213
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "Pakeisti dabartinį schemos lapą kitu, importuotu iš kitos programos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1219
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "Pereiti į PCB rengyklę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1220
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "Atverti PCB plokštės rengyklėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1226
msgid "Export Netlist..."
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1227
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr "Eksportuoti failą su grandinių sąrašu vienu iš kelių formatų"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1233
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "Generuoti medžiagų sąrašą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1234
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "Generuoti medžiagų sąrašą esamai schemai"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1240
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "Generuoti senojo formato medžiagų sąrašą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1241
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr "Generuoti medžiagų sąrašą esamai schemai (senasis generatorius)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1248
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "Generuoti medžiagų sąrašą (išorinis)..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1249
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr "Generuoti medžiagų sąrašą esamai schemai naudojant išorinį generatorių"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1255
msgid "Export Symbols..."
msgstr "Eksportuoti simbolius..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1256
msgid ""
"Add symbols from schematic to a new or an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"Pridėti simbolius iš schemos į naują arba esamą simbolių biblioteką\n"
"(nešalina kitų simbolių iš šios bibliotekos)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1263
msgid "Select on PCB"
msgstr "Pasirinkti PCB"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1264
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "Pasirinkti atitinkamus elementus PCB rengyklėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1283
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "Rodyti direktyvų etiketes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1289
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "Rodyti ERC įspėjimus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1290
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "Rodyti žymeklius, skirtus elektrinių taisyklių tikrinimo įspėjimams"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1296
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "Rodyti ERC klaidas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1297
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "Rodyti žymeklius, skirtus elektrinių taisyklių tikrinimo klaidoms"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1303
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "Rodyti ERC išimtis"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1304
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr ""
"Rodyti žymeklius, skirtus neįtrauktiems elektrinių taisyklių tikrinimo "
"pažeidimams"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1310
msgid "Mark items excluded from simulation"
msgstr "Žymėti elementus, neįtrauktus į modeliavimą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1311
msgid "Draw 'X's over items which have been excluded from simulation"
msgstr "Braižyti 'X' ant elementų, neįtrauktų į modeliavimą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1317
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "Rodyti DP įtampas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1318
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "Rodyti darbo taško įtampos duomenis iš modeliavimo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1324
msgid "Show OP Currents"
msgstr "Rodyti DP sroves"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1325
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "Rodyti darbo taško srovės duomenis iš modeliavimo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1331
msgid "Show Pin Alternate Icons"
msgstr "Rodyti išvadų alternatyvias piktogramas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1332
msgid "Show indicator icons for pins with alternate modes"
msgstr "Rodyti indikatorių piktogramas išvadams su alternatyviais režimais"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "Laidų ir šynų linijų režimas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1339 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "Braižyti ir vilkti bet kokiu kampu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1348 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1471
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr ""
"Apriboti braižymą ir vilkimą horizontaliems arba vertikaliems judesiams"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1357 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1480
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr ""
"Apriboti braižymą ir vilkimą horizontaliems, vertikaliems arba 45 laipsnių "
"kampo judesiams"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1367 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Switch to next angle snapping mode"
msgstr "Perjungti į kitą kampo pririšimo režimą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1377
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "Anotuoti automatiškai"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1378
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "Perjungti automatinę naujų simbolių anotaciją"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1385
msgid "Previous Symbol Unit"
msgstr "Ankstesnis simbolio vienetas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1386
msgid "Open the previous unit of the symbol"
msgstr "Atverti ankstesnį simbolio vienetą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1392
msgid "Next Symbol Unit"
msgstr "Kitas simbolio vienetas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1393
msgid "Open the next unit of the symbol"
msgstr "Atverti kitą simbolio vienetą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1401
msgid "Change Sheet"
msgstr "Keisti lapą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1402
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Keisti į nurodyto lapo turinį schemų rengyklėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1408
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Įeiti į lapą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1409
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Rodyti pasirinkto lapo turinį schemų rengyklėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1417
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Išeiti iš lapo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1418
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "Rodyti pirminį lapą schemų rengyklėje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1425
msgid "Navigate Up"
msgstr "Naršyti aukštyn"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1426
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "Naršyti aukštyn vienu lapu hierarchijoje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1433
msgid "Navigate Back"
msgstr "Naršyti atgal"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1434
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "Judėti atgal lapų naršymo istorijoje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1441
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Naršyti pirmyn"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1442
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "Judėti pirmyn lapų naršymo istorijoje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1449
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Ankstesnis lapas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1450
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "Pereiti į ankstesnį lapą pagal numerį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1457
msgid "Next Sheet"
msgstr "Kitas lapas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1458
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "Pereiti į kitą lapą pagal numerį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1465
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "Hierarchijos naršyklė"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1466
msgid "Show/hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "Rodyti/slėpti schemų lapų hierarchijos naršyklę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1479
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:839
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:880
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:924
msgid "Draw Wires"
msgstr "Braižyti laidus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1491
msgid "Draw Buses"
msgstr "Braižyti šynas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1502
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:84
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:128
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "Išskleisti iš šynos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1503
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "Išvesti laidą iš šynos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2629
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "Atšaukti paskutinį segmentą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1525
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "Grįžta esama linija vienu segmentu atgal."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1532
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "Perjungti segmento laikyseną"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1533
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "Perjungia esamo segmento laikyseną."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1554
msgid "Move items while keeping their connections"
msgstr "Perkelti elementus išlaikant jų jungtis"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1561 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:2617
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:498
msgid "Align Items to Grid"
msgstr "Lygiuoti elementus prie tinklelio"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1568 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:221
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:258 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2214
msgid "Align to Top"
msgstr "Lygiuoti prie viršaus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1569 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2215
msgid "Aligns selected items to the top edge of the item under the cursor"
msgstr ""
"Lygiuoja pasirinktus elementus prie elemento po žymekliu viršutinio krašto"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1576 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:256
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:297 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2221
msgid "Align to Bottom"
msgstr "Lygiuoti prie apačios"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2222
msgid "Aligns selected items to the bottom edge of the item under the cursor"
msgstr ""
"Lygiuoja pasirinktus elementus prie elemento po žymekliu apatinio krašto"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1584 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:291
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:347 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Align to Left"
msgstr "Lygiuoti prie kairės"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2229
msgid "Aligns selected items to the left edge of the item under the cursor"
msgstr ""
"Lygiuoja pasirinktus elementus prie elemento po žymekliu kairiojo krašto"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1592 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:397 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2235
msgid "Align to Right"
msgstr "Lygiuoti prie dešinės"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1593 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2236
msgid "Aligns selected items to the right edge of the item under the cursor"
msgstr ""
"Lygiuoja pasirinktus elementus prie elemento po žymekliu dešiniojo krašto"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2249
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "Lygiuoti prie horizontalaus centro"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid ""
"Aligns selected items to the horizontal center of the item under the cursor"
msgstr ""
"Lygiuoja pasirinktus elementus prie elemento po žymekliu horizontalaus centro"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1608 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2242
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "Lygiuoti prie vertikalaus centro"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1609 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2243
msgid ""
"Aligns selected items to the vertical center of the item under the cursor"
msgstr ""
"Lygiuoja pasirinktus elementus prie elemento po žymekliu vertikalaus centro"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1617
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "Išsaugoti dabartinio lapo kopiją kaip..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1618
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "Išsaugoti dabartinio lapo kopiją kitoje vietoje arba kitu vardu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1640
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "Naujas analizės skirtukas..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1641
msgid "Create a new tab containing a simulation analysis"
msgstr "Sukurti naują kortelę su modeliavimo analize"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1649
msgid "Open Workbook..."
msgstr "Atverti darbaknygę..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1650
msgid "Open a saved set of analysis tabs and settings"
msgstr "Atverti išsaugotą analizės kortelių ir nustatymų rinkinį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "Išsaugoti darbaknygę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1659
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings"
msgstr "Išsaugoti dabartinį analizės kortelių ir nustatymų rinkinį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1667
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "Išsaugoti darbaknygę kaip..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1668
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings to another location"
msgstr ""
"Išsaugoti dabartinį analizės kortelių ir nustatymų rinkinį kitoje vietoje"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1674
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "Eksportuoti dabartinį grafiką kaip PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1680
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "Eksportuoti dabartinį grafiką kaip CSV..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1686
msgid "Export Current Plot to Clipboard"
msgstr "Eksportuoti dabartinį grafiką į iškarpinę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1692
msgid "Export Current Plot to Schematic"
msgstr "Eksportuoti dabartinį grafiką į schemą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1698
msgid "Show Simulation Side Panel"
msgstr "Rodyti modeliavimo šoninį skydelį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1703
msgid "Show Simulation Console Panel"
msgstr "Rodyti modeliavimo konsolės skydelį"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1708
msgid "Show Legend"
msgstr "Rodyti legendą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1714
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "Punktyrinė srovė/fazė"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1715
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr "Braižyti antrinio signalo takelius (srovę arba fazę) punktyrine linija"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1720
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "Tamsaus režimo grafikai"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1721
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "Braižyti grafikus juodu fonu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1726
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "Redaguoti analizės skirtuką..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1727
msgid "Edit the current analysis tab's SPICE command and plot setup"
msgstr "Redaguoti esamos analizės kortelės SPICE komandą ir grafiko nustatymus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1734
msgid "Run Simulation"
msgstr "Vykdyti modeliavimą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1740
msgid "Stop Simulation"
msgstr "Sustabdyti modeliavimą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1747
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "Zondas schemoje..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1748
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "Pridėti simuliatoriaus zondą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1755
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "Pridėti derinamos reikšmės..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1756
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "Pasirinkti derintiną reikšmę"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1762
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "Vartotojo apibrėžti signalai..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1763
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr ""
"Pridėti, redaguoti arba pašalinti vartotojo apibrėžtus modeliavimo signalus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1769
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "Rodyti SPICE grandinių sąrašą"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1775
msgid "Add Design Variant..."
msgstr "Pridėti projektavimo variantą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1776
msgid "Add new design variant to the schematic."
msgstr "Pridėti naują projektavimo variantą prie schemos."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1781
msgid "Remove Design Variant..."
msgstr "Pašalinti projektavimo variantą..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1782
msgid "Remove an existing design variant from the schematic."
msgstr "Pašalinti esamą projektavimo variantą iš schemos."

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:436
msgid "Align to Middle"
msgstr "Lygiuoti per vidurį"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:396
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:475
msgid "Align to Center"
msgstr "Lygiuoti į centrą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:323
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "Paspauskite <ESC>, kad atšauktumėte simbolio kūrimą."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:467
msgid "Place Symbol"
msgstr "Dėti simbolį"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:635
msgid "Select a single symbol to place the next unit."
msgstr "Pasirinkite vieną simbolį, kad dėtumėte kitą jo vienetą."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648
msgid "This symbol has only one unit."
msgstr "Šis simbolis turi tik vieną vienetą."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:656
msgid "All units of this symbol are already placed."
msgstr "Visi šio simbolio vienetai jau padėti."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:666
msgid "Requested unit already placed."
msgstr "Prašomas vienetas jau patalpintas."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:741
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3395
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3442 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1426
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1490 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1715
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1771
#, c-format
msgid "Could not find design block %s."
msgstr "Nepavyko rasti projektavimo bloko %s."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:751
msgid "Design block has no schematic to place."
msgstr "Projektavimo bloke nėra schemos, kurią būtų galima patalpinti."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:912
msgid "Add Design Block"
msgstr "Pridėti projektavimo bloką"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:913
msgid "Import Schematic Sheet Content"
msgstr "Importuoti schemos lapo turinį"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:948
msgid "Choose Schematic"
msgstr "Pasirinkti schemą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:735
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "Paspauskite <ESC>, kad atšauktumėte vaizdo kūrimą."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1237
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3496
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:859
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:867 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo iš '%s'."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1260 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:817
msgid "Place Image"
msgstr "Patalpinti vaizdą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1358
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:708
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2066
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "Faile grafinių elementų nerasta."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1388
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1472
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:743
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:832
msgid "Import Graphic"
msgstr "Importuoti grafiką"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1529
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "Pridėti nesujungimo žymą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1536
msgid "Add Junction"
msgstr "Pridėti sujungimą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "Pridėti laidą į šynos sujungimą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1618
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "Sujungimo vietoje nėra sujungiamų laidų ir (arba) išvadų."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2140
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:185
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "Paspauskite <ESC>, kad atšauktumėte elemento kūrimą."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2173
msgid "Add Text"
msgstr "Pridėti tekstą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2199
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "Pridėti hierarchinę etiketę"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2227
msgid "Click over a sheet."
msgstr "Spustelėkite ant lapo."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2250
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2346
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3670
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "Naujų hierarchinių etikečių nerasta."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "Pridėti lapo išvadą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2598
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:502
msgid "Add Text Box"
msgstr "Pridėti teksto laukelį"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2673
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "Piešti %s"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3063 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338
msgid "Draw Table"
msgstr "Piešti lentelę"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3280
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "Paspauskite <ESC>, kad atšauktumėte lapo kūrimą."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3571
msgid "Modify sheet pin"
msgstr "Keisti lapo išvadą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3577
msgid "Modify schematic item"
msgstr "Keisti schemos elementą"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3800
msgid "No sub schematic found in the current project"
msgstr "Dabartiniame projekte nerasta jokios vidinės schemos"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:120
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:161
msgid "Export Table to CSV"
msgstr "Eksportuoti lentelę į CSV"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:122
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:163
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv"
msgstr "CSV failai (*.csv)|*.csv"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:145
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti failo:\n"
"%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:87
msgid "Symbol Unit"
msgstr "Simbolio vienetas"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
msgid " (already placed)"
msgstr " (jau patalpintas)"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:133
#, c-format
msgid "Place unit %s"
msgstr "Patalpinti vienetą %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Pin Function"
msgstr "Išvado funkcija"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:246
msgid "Pin Helpers"
msgstr "Išvadų pagalbinės priemonės"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:728
msgid "Transform Selection"
msgstr "Transformuoti žymėjimą"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:756
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "Redaguoti pagrindinius laukus"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:769 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3278
msgid "Change To"
msgstr "Keisti į"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1787
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects. Duplicate "
"the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Išvadų keitimas išjungtas simboliams, bendrai naudojamiems kituose "
"projektuose. Dubliuokite lapą, kad galėtumėte savarankiškai redaguoti "
"išvadus."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Išvadų keitimas išjungtas simboliams, bendrai naudojamiems kituose "
"projektuose (%s). Dubliuokite lapą, kad galėtumėte savarankiškai redaguoti "
"išvadus."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols used by multiple sheet instances (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Išvadų keitimas išjungtas simboliams, naudojamiems keliuose lapo "
"egzemplioriuose (%s). Dubliuokite lapą, kad galėtumėte savarankiškai "
"redaguoti išvadus."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1810
msgid ""
"Pin swaps are disabled for shared symbols. Duplicate the sheet to edit pins "
"independently."
msgstr ""
"Išvadų keitimas išjungtas bendrai naudojamiems simboliams. Dubliuokite lapą, "
"kad galėtumėte savarankiškai redaguoti išvadus."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1954
msgid ""
"Each selected pin must have exactly one attached net label and no other pin "
"connections."
msgstr ""
"Kiekvienas pasirinktas išvadas turi turėti tiksliai vieną pridėtą grandinės "
"etiketę ir jokių kitų išvadų ryšių."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2010
msgid ""
"Each pin of selected units must have exactly one attached net label and no "
"other pin connections."
msgstr ""
"Kiekvienas pasirinktų vienetų išvadas turi turėti tiksliai vieną pridėtą "
"grandinės etiketę ir jokių kitų išvadų ryšių."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2103
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "Etikietės reikšmė negali būti mažesnė už nulį"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2183
msgid "Repeat Item"
msgstr "Pakartoti elementą"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2320
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1009
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "Redaguoti lauką %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2324
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1011
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "Redaguoti lauką '%s'"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2770
msgid "Edit Sheet Properties"
msgstr "Redaguoti lapo savybes"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2894
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:64
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "Taisyklių srities savybės"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3387
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "Ar norite pašalinti nureferuotus išvadus iš šio lapo?"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3448
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "Įveskite lapo kelio%s puslapio numerį"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3451
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:637
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "Redaguoti lapo puslapio numerį"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3581
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "Perjungti atributą"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3596
msgid "Edit Symbol Properties..."
msgstr "Redaguoti simbolio savybes..."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3613
msgid "Edit Netclasses..."
msgstr "Redaguoti grandinių klases..."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:467
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "Grąžinti '%s' (ir visus po-lapius) į paskutinę įrašytą versiją?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export Symbols"
msgstr "Eksportuoti simbolius"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export symbols to library:"
msgstr "Eksportuoti simbolius į biblioteką:"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:662
msgid "Include power symbols in export"
msgstr "Įtraukti maitinimo simbolius į eksportą"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:663
msgid "Update schematic symbols to link to exported symbols"
msgstr ""
"Atnaujinti schemose esančius simbolius ir susieti su eksportuotais simboliais"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1069
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "Klaida: esamame lape rasti pasikartojantys palapių pavadinimai."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1176
msgid "No nets selected."
msgstr "Grandinių nepasirinkta."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1215
msgid "All selected nets must be labeled to assign a netclass."
msgstr ""
"Visos pasirinktos grandinės turi būti paženklinti, kad būtų galima priskirti "
"grandinių klasę."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1366
msgid "No connected net selected."
msgstr "Nepasirinkta jokia prijungta grandinė."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2095 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1187
msgid ""
"Pasting a long text text string may be very slow.  Do you want to continue?"
msgstr "Ilgo teksto įklijavimas gali būti labai lėtas. Ar norite tęsti?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2150 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1152
msgid "Paste Cells"
msgstr "Įklijuoti langelius"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2155 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1157
msgid "Failed to paste cells"
msgstr "Nepavyko įklijuoti langelių"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"Įklijuotas lapas '%s'\n"
"buvo atmestas, nes paskirties lapas jau turi šį lapą arba vieną iš jo po-"
"lapių kaip pirminį."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2855
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr ""
"Simboliai su sugedusiomis bibliotekos simbolių nuorodomis negali būti "
"redaguojami."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2942
msgid "Increment Annotations"
msgstr "Padidinti anotacijas"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3403
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a schematic file."
msgstr "Projektavimo bloke %s nėra schemos failo."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:348
msgid "Reached end of symbol."
msgstr "Pasiektas simbolio pabaiga."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:350
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "Pasiektas schemos pabaiga."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:352
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "Pasiektas lapo pabaiga."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:355
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "Ieškokite dar kartą, kad grįžtumėte į pradžią."

#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:58
msgid "Click on new member..."
msgstr "Spustelėkite ant naujo nario..."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:292
msgid "No symbol issues found."
msgstr "Simbolių problemų nerasta."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:296
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "Simbolių įspėjimai"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:332
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr ""
"Pasirinkite simbolį, kurį norite palyginti su jo bibliotekoje esančiu "
"atitikmeniu."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "Simbolis %s"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:362
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "Schemos ir bibliotekos skirtumai:"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:48
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1881
msgid "Library: "
msgstr "Biblioteka: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:365
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1882
msgid "Library item: "
msgstr "Bibliotekos elementas: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:374
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1891
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "Biblioteka neįtraukta į esamą konfigūraciją."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:376
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:382
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "Tvarkyti simbolių bibliotekas"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:380
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1899
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "Biblioteka neįjungta esamoje konfigūracijoje."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:400
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1919
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "Biblioteka nebėra turi elemento %s."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1925
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "Reikšmingų skirtumų nerasta."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:522
msgid "No datasheet defined."
msgstr "Dokumentacija nenurodyta."

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:110
msgid "No bus selected"
msgstr "Nepasirinkta jokia šyna"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:119
msgid "Bus has no members"
msgstr "Šyna neturi narių"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:813
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "Paspauskite <ESC>, kad atšauktumėte piešimą."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:496
msgid "Break Wire"
msgstr "Nutraukti laidą"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:497
msgid "Slice Wire"
msgstr "Supjaustyti laidą"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:849
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:236
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "Paspauskite <ESC>, kad atšauktumėte perkėlimą."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:850
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "Paspauskite <ESC>, kad atšauktumėte vilkimą."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:851
msgid "Press <ESC> to cancel break."
msgstr "Paspauskite <ESC>, kad atšauktumėte nutraukimą."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:852
msgid "Press <ESC> to cancel slice."
msgstr "Paspauskite <ESC>, kad atšauktumėte supjaustymą."

#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:99
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "Puslapis '%s' nerastas."

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1214
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2675
msgid "Move Point"
msgstr "Perkelti tašką"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:110
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "Atverti modeliavimo darbaknygę"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:164
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "Išsaugoti modeliavimo darbaknygę kaip"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:186
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "Išsaugoti grafiką kaip vaizdą"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:294
msgid "Save Plot Data"
msgstr "Išsaugoti grafiko duomenis"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:547
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "SPICE grandinių sąrašas"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from library %s."
msgstr "Nepavyko įkelti simbolio %s iš bibliotekos %s."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:324
msgid "No symbol library selected."
msgstr "Nepasirinkta jokia simbolių biblioteka."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:492
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:536
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' not found."
msgstr "Simbolių biblioteka '%s' nerasta."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:421
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:648
#, c-format
msgid "Missing/malformed file explorer argument '%F' in common settings."
msgstr ""
"Trūkstamas arba neteisingas failo naršyklės argumentas '%F' bendroje "
"konfigūracijoje."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:449
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:673
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "KiCad nenustatytas tekstų redaktorius. Pasirinkite vieną."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:527
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:657
msgid "No symbol selected"
msgstr "Nepasirinktas joks simbolis"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:571
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "Keisti simbolio pavadinimą"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:769
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:818
msgid "No symbol to export"
msgstr "Nėra simbolio eksportavimui"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:778
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1555
msgid "Export View as PNG"
msgstr "Eksportuoti rodinį kaip PNG"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:791
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo '%s'."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:827
msgid "SVG File Name"
msgstr "SVG failo vardas"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:869
msgid "No symbol to flatten"
msgstr "Nėra simbolio suplokštinimui"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:875
msgid "Failed to flatten symbol"
msgstr "Nepavyko išplokštinti simbolio"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:879
msgid "Failed to update library with flattened symbol"
msgstr "Nepavyko atnaujinti bibliotekos su išplokštintu simboliu"

#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:302
msgid "Place Pin"
msgstr "Patalpinti išvadą"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:850
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3032
msgid "Hide Field"
msgstr "Slėpti lauką"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:852
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3034
msgid "Hide Fields"
msgstr "Slėpti laukus"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:854
msgid "Use the Symbol Properties dialog to remove fields."
msgstr "Norėdami pašalinti laukus, naudokite simbolio savybių dialogą."

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1143
msgid "Edit Pins"
msgstr "Redaguoti išvadus"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1190
msgid "At least two pins are needed to convert to stacked pins"
msgstr "Norint konvertuoti į sukrautus išvadus, reikia bent dviejų išvadų"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1200
msgid "All pins must be at the same location"
msgstr "Visi išvadai turi būti toje pačioje vietoje"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1385
#, c-format
msgid "Convert %zu Stacked Pins to '%s'"
msgstr "Konvertuoti %zu sukrautus išvadus į '%s'"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1407
msgid "Select a single pin with stacked notation to explode"
msgstr "Pasirinkite vieną išvadą su sukrauta žyma, kurį reikia išskleisti"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1419
msgid "Selected pin does not have valid stacked notation"
msgstr "Pasirinktas išvadas neturi tinkamos sukrautos žymos"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1488
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "Simbolis nėra išvestas iš kito simbolio."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "Redaguoti išvado savybes"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "Ši pozicija jau užimta kito išvado, vienete %d."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Disable the 'Synchronized Pins Mode' option to avoid this message."
msgstr ""
"Išjunkite parinktį 'Sinchronizuotų išvadų režimas', kad išvengtumėte šio "
"pranešimo."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:235
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "Vis tiek patalpinti išvadą"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:453
msgid "Repeat Pin"
msgstr "Pakartoti išvadą"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "Sukurti naują projektą šiai schemai"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:40
msgid "Do not copy subsheets"
msgstr "Nekopijuoti dalaplokščių"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:41
msgid "Copy internal subsheets only"
msgstr "Kopijuoti tik vidines daplaples"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:42
msgid "Copy all subsheets"
msgstr "Kopijuoti visas daplaples"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:506
msgid "Edit Page Number"
msgstr "Redaguoti puslapio numerį"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:510
msgid "Change name of this sheet"
msgstr "Keisti šio lapo pavadinimą"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:515
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:602
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Delete Top-Level Sheet"
msgstr "Pašalinti aukščiausio lygio lapą"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:516
msgid "Remove this top-level sheet from the project"
msgstr "Pašalinti šį aukščiausio lygio lapą iš projekto"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:539
msgid "New Top-Level Sheet"
msgstr "Naujas aukščiausio lygio lapas"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
msgid "Create a new top-level sheet"
msgstr "Sukurti naują aukščiausio lygio lapą"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:538
msgid "Enter name for new top-level sheet:"
msgstr "Įveskite naujo aukščiausio lygio lapo pavadinimą:"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:583
msgid "Add new top-level sheet"
msgstr "Pridėti naują aukščiausio lygio lapą"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Delete top-level sheet '%s'?\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinti aukščiausio lygio lapą '%s'?\n"
"\n"
"To negalima atšaukti."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Cannot delete the last top-level sheet."
msgstr "Negalima pašalinti paskutinio aukščiausio lygio lapo."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:617
msgid "Delete top-level sheet"
msgstr "Pašalinti aukščiausio lygio lapą"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:633
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "Įveskite puslapio numerį lapo keliui %s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:829
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(puslapis %s)"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:76
msgid "Missing payload data."
msgstr "Trūksta paketo duomenų."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:84
msgid "Failed to decode base64 payload."
msgstr "Nepavyko iškoduoti base64 paketo."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:107
#, c-format
msgid "Unsupported compression '%s'."
msgstr "Nepalaikomas glaudinimas '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:114
msgid "Compressed payload was empty."
msgstr "Suglaudintas paketas buvo tuščias."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:133
#, c-format
msgid "Decompressed size %llu exceeds limit %llu."
msgstr "Išglaudinto duomenų dydis %llu viršija ribą %llu."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:144
#, c-format
msgid "ZSTD decompression failed: %s"
msgstr "ZSTD išglaudinimas nepavyko: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:169
msgid "Symbol payload was empty."
msgstr "Simbolio paketas buvo tuščias."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:177
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:186
msgid "Unable to create a temporary file for the symbol payload."
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo simbolio paketui."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:193
msgid "Failed to write the temporary symbol payload."
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino simbolio paketo."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:205
msgid "Unable to access the KiCad symbol plugin."
msgstr "Nepavyko pasiekti KiCad simbolio įskiepio."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:219
msgid "Symbol payload did not include the expected symbol."
msgstr "Simbolio pakete nebuvo laukiamo simbolio."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:223
#, c-format
msgid "Unable to decode the symbol payload: %s"
msgstr "Nepavyko iškoduoti simbolio paketo: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:252
msgid "Reload current provider page"
msgstr "Perkrauti dabartinio tiekėjo puslapį"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:257
msgid "Configure remote providers"
msgstr "Konfigūruoti nuotolinius tiekėjus"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:395
msgid "No remote providers configured."
msgstr "Nenukonfigūruoti jokie nuotoliniai tiekėjai."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:470
msgid "Unable to load remote provider metadata."
msgstr "Nepavyko įkelti nuotolinio tiekėjo metaduomenų."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:715
msgid "A remote provider sign-in flow is already in progress."
msgstr "Nuotolinio tiekėjo prisijungimo procesas jau vyksta."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:747
msgid "Unable to start the local OAuth callback listener."
msgstr "Nepavyko paleisti vietinio OAuth atgalinio skambučio klausytojo."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:757
msgid "Unable to open the system browser for sign-in."
msgstr "Nepavyko atidaryti sistemos naršyklės prisijungimui."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:787
msgid "Failed to delete stored remote provider tokens."
msgstr "Nepavyko pašalinti išsaugotų nuotolinio tiekėjo raktų."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:827
#, c-format
msgid "Unsupported RPC version %d."
msgstr "Nepalaikoma RPC versija %d."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:836
msgid "Missing session identifier."
msgstr "Trūksta seanso identifikatoriaus."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:843
msgid "Session identifier did not match the active provider session."
msgstr "Seanso identifikatorius nesutapo su aktyvaus tiekėjo seansu."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:931
msgid "No remote provider is currently selected."
msgstr "Šiuo metu nepasirinktas joks nuotolinis tiekėjas."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1052
msgid "Unable to process provider payload."
msgstr "Nepavyko apdoroti tiekėjo paketo."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1058
#, c-format
msgid "Command '%s' is not supported."
msgstr "Komanda '%s' nepalaikoma."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1071
#, c-format
msgid "Unsupported transfer mode '%s'."
msgstr "Nepalaikomas perdavimo režimas '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1077
msgid "Unsupported symbol payload type."
msgstr "Nepalaikomas simbolio paketo tipas."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1083
msgid "No schematic editor is available to store symbols."
msgstr "Nėra prieinamo schemos redaktoriaus simboliams išsaugoti."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1128
msgid "Unable to access the symbol library manager."
msgstr "Nepavyko pasiekti simbolių bibliotekos tvarkytuvės."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1145
msgid "Unable to save the downloaded symbol."
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsisiųsto simbolio."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1178
#, c-format
msgid "Failed to parse component list: %s"
msgstr "Nepavyko analizuoti komponentų sąrašo: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1184
msgid "Component list must be a non-empty array."
msgstr "Komponentų sąrašas turi būti netuščias masyvas."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1194
msgid "Component entries must be objects."
msgstr "Komponentų įrašai turi būti objektai."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1202
msgid "Component entry was missing a type."
msgstr "Komponentų įraše trūksta tipo."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unsupported component type '%s'."
msgstr "Nepalaikomas komponento tipas '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1280
msgid "Unsupported footprint payload type."
msgstr "Nepalaikomas korpuso paketo tipas."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1398
msgid "Remote provider metadata is not loaded."
msgstr "Nuotolinio tiekėjo metaduomenys neįkelti."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1428
msgid ""
"Manifest assets require asset_type, content_type, size_bytes, and "
"download_url."
msgstr ""
"Manifesto ištekliai reikalauja asset_type, content_type, size_bytes ir "
"download_url."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1464
msgid "Remote provider sign-in was cancelled or failed."
msgstr "Nuotolinio tiekėjo prisijungimas atšauktas arba nepavyko."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1475
msgid "Remote provider sign-in failed."
msgstr "Nuotolinio tiekėjo prisijungimas nepavyko."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1491
msgid "Failed to store remote provider tokens securely."
msgstr "Nepavyko saugiai išsaugoti nuotolinio tiekėjo raktų."

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:180
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "Tik %s"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:225
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:18
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:218
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
msgid "All items"
msgstr "Visi elementai"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:226
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:26
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:219
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "Užrakinti elementai"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:227
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:220
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "Leisti pasirinkti užrakintus elementus"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:235
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:228
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "Taisyklių sritys"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:236
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:63
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:231
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:69
msgid "Other items"
msgstr "Kiti elementai"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:51
msgid "Graphical shapes"
msgstr "Grafinės figūros"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:562
msgid "No footprint specified"
msgstr "Nenurodytas korpusas"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:575
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "Nurodytas netinkamas korpusas"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:42
msgid "Place as sheet"
msgstr "Dėti kaip lapą"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:43
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:44
msgid "Place as group"
msgstr "Dėti kaip grupę"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:45
msgid "Keep annotations"
msgstr "Išlaikyti anotacijas"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:106
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:100
msgid "Place copies of the design block on subsequent clicks."
msgstr "Paskesniais paspaudimais dėti projektavimo bloko kopijas."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:107
msgid "Place the design block as a group."
msgstr "Dėti projektavimo bloką kaip grupę."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:119
msgid "Place the design block as a new sheet."
msgstr "Dėti projektavimo bloką kaip naują lapą."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:125
msgid ""
"Preserve reference designators in the source schematic. Otherwise, clear "
"then reannotate according to settings."
msgstr ""
"Išlaikyti nuorodos žymėjimus iš šaltinio schemos. Kitu atveju išvalyti ir iš "
"naujo anotuoti pagal nustatymus."

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:166
msgid "Excl. Sim"
msgstr "Neįsk. mod."

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:167
msgid "Excl. BOM"
msgstr "Neįsk. BOM"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:168
msgid "Excl. Board"
msgstr "Neįsk. plokšt."

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:478
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierarchinė"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:43
msgid "Do not update library tables"
msgstr "Neatnaujinti bibliotekų lentelių"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:44
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "Atnaujinti esamą bibliotekos lentelės įrašą"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:45
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "Pridėti naują įrašą į bendrąją bibliotekų lentelę"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:46
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "Pridėti naują įrašą į projekto bibliotekų lentelę"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:69 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:137
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "Derinti %s"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"%s has simulation model of type '%s %s'.\n"
"\n"
"Only passive R, L, C models and voltage and current sources may be tuned."
msgstr ""
"%s turi modeliavimo modelį, kurio tipas '%s %s'.\n"
"\n"
"Derinami gali būti tik pasyvieji R, L, C modeliai bei įtampos ir srovės "
"šaltiniai."

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:140
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Single Run"
msgstr "Vienas paleidimas"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:141
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Multi Run"
msgstr "Keli paleidimai"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:62
msgid "Limit to E24 series values."
msgstr "Riboti iki E24 serijos reikšmių."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:72
msgid "Limit to E48 series values."
msgstr "Riboti iki E48 serijos reikšmių."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
msgid "Limit to E96 series values"
msgstr "Riboti iki E96 serijos reikšmių"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:82
msgid "Limit to E192 series values"
msgstr "Riboti iki E192 serijos reikšmių"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Dabartiniai duomenys bus prarasti?"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Išvalyti sluoksnį %d?"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "Aktyvaus sluoksnio pavadinimas:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "Aktyvus sluoksnis"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1761
msgid "All layers"
msgstr "Visi sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "Visi matomi sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "Sluoksnių nustatymai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d:"
msgstr "Sluoksnis %d:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:233
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:283
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:335
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:127
msgid "Do not export"
msgstr "Neeksportuoti"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:215
#, c-format
msgid "Gerbers with known layers: %d"
msgstr "Gerber failai su žinomais sluoksniais: %d"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:216
msgid "Assign to matching PCB layers?"
msgstr "Priskirti atitinkamiems spausdintinės plokštės sluoksniams?"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:217
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "Automatinis sluoksnių priskyrimas"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:340
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:393
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:120
msgid "Hole data"
msgstr "Skylių duomenys"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:438
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"Eksportuojamoje plokštėje nepakanka vario sluoksnių pasirinktų vidinių "
"sluoksnių apdorojimui"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:25
msgid "Layer selection:"
msgstr "Sluoksnio pasirinkimas:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:65
msgid "Copper layers count:"
msgstr "Vario sluoksnių skaičius:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:70
msgid "2 Layers"
msgstr "2 sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:71
msgid "4 Layers"
msgstr "4 sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:72
msgid "6 Layers"
msgstr "6 sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:73
msgid "8 Layers"
msgstr "8 sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:74
msgid "10 Layers"
msgstr "10 sluoksnių"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:75
msgid "12 Layers"
msgstr "12 sluoksnių"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:76
msgid "14 Layers"
msgstr "14 sluoksnių"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:77
msgid "16 Layers"
msgstr "16 sluoksnių"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:78
msgid "18 Layers"
msgstr "18 sluoksnių"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:79
msgid "20 Layers"
msgstr "20 sluoksnių"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:80
msgid "22 Layers"
msgstr "22 sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:81
msgid "24 Layers"
msgstr "24 sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:82
msgid "26 Layers"
msgstr "26 sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:83
msgid "28 Layers"
msgstr "28 sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:84
msgid "30 Layers"
msgstr "30 sluoksnių"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:85
msgid "32 Layers"
msgstr "32 sluoksniai"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:97
msgid "Store Choice"
msgstr "Išsaugoti pasirinkimą"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:100
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "Įkelti išsaugotą pasirinkimą"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "Spausdinti atspindėtą"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:267
msgid "Include Layers"
msgstr "Įtraukti sluoksnius"

#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "Pasirinkti sluoksnį: %s"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "DCodes"
msgstr "D kodai"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:94
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Negative Objects"
msgstr "Neigiami objektai"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:98
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Page Limits"
msgstr "Puslapio ribos"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "Grafinis sluoksnis %d"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "Rodyti D kodus"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:431
msgid "Show page limits"
msgstr "Rodyti puslapio ribas"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "Braižymo režimas"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "Žymėti mirksinčius elementus kontūrais"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Display flashed items (items drawn using standard or macro apertures) in "
"outlines mode"
msgstr ""
"Rodyti mirksinčius elementus (elementus, nupieštus standartinėmis arba "
"makrodiafragmomis) kontūrų režimu"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:65
msgid "Sketch lines"
msgstr "Žymėti linijas kontūrais"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:68
msgid "Sketch polygons"
msgstr "Žymėti daugiakampius kontūrais"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:70
msgid "Display polygon items in outline mode"
msgstr "Rodyti daugiakampių elementus kontūrų režimu"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:77
msgid "Forced opacity:"
msgstr "Priverstinis permatomumas:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:79
msgid "Opacity in forced opacity display mode"
msgstr "Permatomumas priverstinio permatomumo rodymo režimu"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:109
msgid "Full size"
msgstr "Pilnas dydis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:112
msgid "Size A4"
msgstr "A4 dydis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:115
msgid "Size A3"
msgstr "A3 dydis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:118
msgid "Size A2"
msgstr "A2 dydis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:121
msgid "Size A"
msgstr "A dydis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:124
msgid "Size B"
msgstr "B dydis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:127
msgid "Size C"
msgstr "C dydis"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "Šie parametrai paprastai nurodomi failuose, tačiau ne visada."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "File units:"
msgstr "Failo vienetai:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:47
msgid "Zero format:"
msgstr "Nulio formatas:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "Be pradinių nulių (TZ formatas)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:54
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "Be pabaigos nulių (LZ formatas)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:66
msgid "Coordinates Format"
msgstr "Koordinačių formatas"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:76
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "Koordinačių formatas Excellon formate nėra nurodytas."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(Dešimtainis formatas šių nustatymų nenaudoja)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:89
msgid "Format for mm:"
msgstr "Formatas mm:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:115
msgid "Format for inches:"
msgstr "Formatas coliais:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:144
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "Paprastai: 3:3 mm ir 2:4 coliais"

#: gerbview/events_called_functions.cpp:160 gerbview/gerbview_frame.cpp:170
msgid "Layers Manager"
msgstr "Sluoksnių tvarkyklė"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:271
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "Failas %s nerastas."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "Nėra laisvų sluoksnių failui įkelti."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:290
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Klaida skaitant EXCELLON gręžimo failą"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "Nežinoma Excellon komanda &lt;%s&gt;"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:787
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "Įrankio apibrėžties forma nerasta"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:790
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "Įrankio apibrėžimas „%c“ nepalaikomas"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:871
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "Įrankis %d neapibrėžtas"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1057
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "Nežinomas Excellon G kodas: &lt;%s&gt;"

#: gerbview/files.cpp:45
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b>GerbView neturi laisvų sluoksnių</b> failams įkelti"

#: gerbview/files.cpp:46
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Neįkelta:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Nepakako atminties skaitant:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:223
msgid "Gerber files"
msgstr "Gerber failai"

#: gerbview/files.cpp:87
msgid "Zip files"
msgstr "Zip failai"

#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Job files"
msgstr "Užduočių failai"

#: gerbview/files.cpp:203
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "Atverti automatiškai aptiktą(-us) failą(-us)"

#: gerbview/files.cpp:226
msgid "Top layer"
msgstr "Viršutinis sluoksnis"

#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Bottom layer"
msgstr "Apatinis sluoksnis"

#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "Apatinė litavimo kaukė"

#: gerbview/files.cpp:229
msgid "Top solder resist"
msgstr "Viršutinė litavimo kaukė"

#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Bottom overlay"
msgstr "Apatinis uždengimas"

#: gerbview/files.cpp:231
msgid "Top overlay"
msgstr "Viršutinis uždengimas"

#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Bottom paste"
msgstr "Apatinė pasta"

#: gerbview/files.cpp:233
msgid "Top paste"
msgstr "Viršutinė pasta"

#: gerbview/files.cpp:234
msgid "Keep-out layer"
msgstr "Draudžiamos zonos sluoksnis"

#: gerbview/files.cpp:235
msgid "Mechanical layers"
msgstr "Mechaniniai sluoksniai"

#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Top Pad Master"
msgstr "Viršutinis aikštelių pagrindas"

#: gerbview/files.cpp:240
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "Apatinis aikštelių pagrindas"

#: gerbview/files.cpp:246
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "Atverti Gerber failą(-us)"

#: gerbview/files.cpp:257
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "Atverti NC (Excellon) gręžimo failą(-us)"

#: gerbview/files.cpp:294
msgid "File not found:"
msgstr "Failas nerastas:"

#: gerbview/files.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>Gerber užduoties failas negali būti įkeltas kaip braižymo failas</b> "
"<i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:320 gerbview/files.cpp:327
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "Įkeliama %u/%zu %s..."

#: gerbview/files.cpp:457
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "Zip failo '%s' nepavyko atverti."

#: gerbview/files.cpp:499
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "Praleistas failas '%s' (Gerber užduoties failas)."

#: gerbview/files.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>Nepavyko sukurti laikino failo '%s'.</b>"

#: gerbview/files.cpp:571
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "Praleistas failas '%s' (nežinomas tipas)."

#: gerbview/files.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>Išskleisto failo %s skaitymo klaida</b>"

#: gerbview/files.cpp:661
msgid "Open Zip File"
msgstr "Atverti Zip failą"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:669 gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
msgid "No attribute"
msgstr "Nėra atributo"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:675
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D kodas %d"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688
msgid "Graphic Layer"
msgstr "Grafinis sluoksnis"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 gerbview/gerber_file_image.cpp:371
msgid "Polarity"
msgstr "Poliškumas"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "AB ašis"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:753
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s"
msgstr "Komp.: %s  Aikšt.: %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s  Fct %s"
msgstr "Komp.: %s  Aikšt.: %s  Funk. %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:768 gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Cmp:"
msgstr "Komp.:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) sluoksnyje %d: %s"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:125
msgid "Too many messages, some are skipped"
msgstr "Per daug pranešimų, dalis praleista"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Image name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:363
msgid "Graphic layer"
msgstr "Grafinis sluoksnis"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:367
msgid "Img Rot."
msgstr "Vaizdo suk."

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:375
msgid "X Justify"
msgstr "X lygiavimas"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:378
msgid "Y Justify"
msgstr "Y lygiavimas"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Vaizdo lygiavimo poslinkis"

#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "Grafinis sluoksnis %d"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:77 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "Valyti naujausius Zip failus"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:79 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "Valyti naujausius gręžimo failus"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:81 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "Valyti naujausius užduočių failus"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:97
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "KiCad Gerber žiūryklė"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:670
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "Braižymo sluoksnis nenaudojamas"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:687
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(su X2 atributais)"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
#, c-format
msgid "Image name: '%s'  Layer name: '%s'"
msgstr "Vaizdo pavadinimas: '%s'  Sluoksnio pavadinimas: '%s'"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:712
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 attr"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr "Šis užduoties failas naudoja pasenusį formatą. Prašome jį atkurti."

#: gerbview/job_file_reader.cpp:190
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "Atverti Gerber užduoties failą"

#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "Valyti naujausius Gerber failus"

#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "Atverti naujausią Gerber failą"

#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "Atverti naujausią gręžimo failą"

#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "Atverti naujausią užduoties failą"

#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "Atverti naujausią Zip failą"

#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "&Vienetai"

#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Failas '%s' nerastas"

#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Įspėjimas: šiame faile nėra D kodo apibrėžties\n"
"Todėl kai kurių elementų dydis nežinomas"

#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Įspėjimas: šiame faile trūksta kai kurių D kodo apibrėžčių\n"
"Todėl kai kurių elementų dydis nežinomas"

#: gerbview/rs274d.cpp:417
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "Neteisingas kodo numeris"

#: gerbview/rs274d.cpp:618
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "Neteisingas Gerber failas: trūksta G74 arba G75 lanko komandos"

#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: '%s'"
msgstr "RS274X: Neteisinga GERBER formato komanda '%c' eilutėje %d: '%s'"

#: gerbview/rs274x.cpp:235
#, c-format
msgid "GERBER file '%s' may not display as intended."
msgstr "GERBER failas '%s' gali būti rodomas neteisingai."

#: gerbview/rs274x.cpp:539
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: Komandoje \"IR\" negalima nurodyti pasukimo kampo"

#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: komanda KNOCKOUT ignoruojama GerbView"

#: gerbview/rs274x.cpp:680
msgid "IPNEG Gerber command is deprecated since 2012. Skip it"
msgstr "IPNEG Gerber komanda yra nebenaudojama nuo 2012 m. Praleista"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 gerbview/toolbars_gerber.cpp:306
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "Paryškinti šiam komponentui priklausančius elementus"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:310
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "Paryškinti šiai grandinei priklausančius elementus"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Attr:"
msgstr "Attr.:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 gerbview/toolbars_gerber.cpp:314
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "Paryškinti elementus su šiuo diafragmos atributu"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "DCode:"
msgstr "DKodas:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Text info entry"
msgstr "Teksto informacijos įvedimas"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:305
msgid "Component highlight"
msgstr "Komponento paryškinimas"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:309
msgid "Net highlight"
msgstr "Grandinės paryškinimas"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid "Aperture highlight"
msgstr "Diafragmos paryškinimas"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:317
msgid "DCode selector"
msgstr "D kodo parinkiklis"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:318
msgid "Select all items with the selected DCode"
msgstr "Parinkti visus elementus su pasirinktu D kodu"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:322
msgid "<No selection>"
msgstr "<Nieko nepasirinkta>"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "Atverti automatiškai aptiktą(-us) failą(-us)..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "Atverti automatiškai aptiktą(-us) failą(-us) naujame sluoksnyje."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "Atverti Gerber braižymo failą(-us)..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "Atverti Gerber braižymo failą(-us) naujame sluoksnyje."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Atverti Excellon gręžimo failą(-us)..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "Atverti Excellon gręžimo failą(-us) naujame sluoksnyje."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "Atverti Gerber užduoties failą..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr ""
"Atverti Gerber užduoties failą ir su juo susijusius Gerber braižymo failus"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "Atverti Zip archyvo failą..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "Atverti suglaudintą archyvą (Gerber ir Drill) failą"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "Rodyti sluoksnių tvarkyklę"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "Sąrašas D kodų..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "Rodyti Gerber failuose apibrėžtus D kodus"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "Rodyti šaltinį..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Rodyti dabartinio sluoksnio šaltinio failą"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "Eksportuoti į Spausdintinės plokštės redaktorių..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "Eksportuoti duomenis kaip KiCad Spausdintinės plokštės failą"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:197
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "Valyti dabartinį sluoksnį..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:110
msgid "Clear All Layers"
msgstr "Valyti visus sluoksnius"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:116
msgid "Reload All Layers"
msgstr "Perkrauti visus sluoksnius"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Highlight Component"
msgstr "Paryškinti komponentą"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "Paryškinti atributą"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
msgid "Highlight DCode"
msgstr "Paryškinti D kodą"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159
msgid "Next Layer"
msgstr "Kitas sluoksnis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:166
msgid "Previous Layer"
msgstr "Ankstesnis sluoksnis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:172
msgid "Move Layer Up"
msgstr "Perkelti sluoksnį aukštyn"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:179
msgid "Move Layer Down"
msgstr "Perkelti sluoksnį žemyn"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:187
msgid "Sketch Lines"
msgstr "Linijų eskizas"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:188
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "Rodyti linijas kontūro režimu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:197
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "Suaktyvintų elementų eskizas"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:198
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "Rodyti suaktyvintus elementus kontūro režimu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:207
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "Daugiakampių eskizas"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "Rodyti daugiakampius kontūro režimu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:216
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "Negatyvių objektų šešėlis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "Rodyti negatyvius objektus šešėlio spalva"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show DCodes"
msgstr "Rodyti D kodus"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:227
msgid "Show dcode numbers"
msgstr "Rodyti D kodo numerius"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show with Forced Opacity Mode"
msgstr "Rodyti su priverstinio permatomumo režimu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show layers using opacity color forced mode"
msgstr "Rodyti sluoksnius naudojant priverstinio permatomumo spalvos režimą"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "Rodyti XOR režimu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:243
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "Rodyti sluoksnius išskirtinio-arba palyginimo režimu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:250
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "Apversti Gerber vaizdą"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:251
msgid "Show as mirror image"
msgstr "Rodyti kaip veidrodinį atvaizdą"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Nė vienas Gerber sluoksnis neturi duomenų"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "Eksportuoti kaip KiCad plokštės failą"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:145
msgid "D Codes"
msgstr "D kodai"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:173
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "Šaltinio failas '%s' nerastas."

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:189
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "Aktyvaus sluoksnio %d faile nėra įkeltų duomenų."

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "Paryškinami komponento '%s' elementai"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "Paryškinami grandinės '%s' elementai"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "Paryškinamas diafragmos tipas '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "Paryškinti D kodą D%d"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Rodyti D kodų identifikavimą"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "Rodyti negatyvius objektus šia spalva"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Rodyti (x,y) tinklelio taškus"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "Rodyti braižymo lapo rėmelį ir antraštės bloką"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "Rodyti braižymo lapo puslapio ribas"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:143
msgid "PCB Background"
msgstr "Spausdintinės plokštės fonas"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:162
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1971
msgid "Show All Layers"
msgstr "Rodyti visus sluoksnius"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1958
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "Slėpti visus sluoksnius, išskyrus aktyvų"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "Visada slėpti visus sluoksnius, išskyrus aktyvų"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1974
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Slėpti visus sluoksnius"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "Rikiuoti sluoksnius X2 režimu"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "Rikiuoti sluoksnius pagal failo plėtinį"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:186
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "Sluoksnių rodinio parametrai: poslinkis ir pasukimas"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:191
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "Perkelti dabartinį sluoksnį aukštyn"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:194
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "Perkelti dabartinį sluoksnį žemyn"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2582
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Dukart spustelėkite kairįjį arba vidurinį pelės mygtuką spalvai keisti, "
"dešinįjį — meniui"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:351
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Įjungti matomumą"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:446
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "Dukart spustelėkite kairįjį arba vidurinį pelės mygtuką spalvai keisti"

#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "Iš naujo nustatyti visas šios temos spalvas į KiCad numatytuosius"

#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "Užrakto failas jau egzistuoja"

#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "Nepavyko pasiekti užrakto failo"

#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr ""
"Iš naujo nustatyti visus sparčiuosius klavišus į įtaisytuosius KiCad "
"numatytuosius"

#: include/stroke_params.h:87
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Palikti nepakeistą"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:643
msgid "No cells selected"
msgstr "Nepasirinkta jokių langelių"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:656
msgid "Selection contains non-cell items"
msgstr "Žymėjime yra ne langelių elementų"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:666
msgid "Selected cells are from different tables"
msgstr "Pasirinkti langeliai yra iš skirtingų lentelių"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:673
msgid "Cannot paste into merged cells"
msgstr "Negalima įklijuoti į sujungtus langelius"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:683
msgid "Selected cells must form a contiguous block"
msgstr "Pasirinkti langeliai turi sudaryti nepertraukiamą bloką"

#: include/widgets/filedlg_hook_embed_file.h:38
msgid "Embed file"
msgstr "Įterpti failą"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:42
msgid "Add new library to global library table"
msgstr "Pridėti naują biblioteką į globalią bibliotekų lentelę"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:43
msgid "Add new library to project library table"
msgstr "Pridėti naują biblioteką į projekto bibliotekų lentelę"

#: include/widgets/filedlg_import_non_kicad.h:38
msgid "Show import issues"
msgstr "Rodyti importavimo problemas"

#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "Iš naujo nustatyti visus šio puslapio parametrus į numatytuosius"

#: include/widgets/wx_infobar.h:111
msgid "Hide this message."
msgstr "Slėpti šį pranešimą."

#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "Nepavyko išvesti duomenų"

#: kicad/cli/command.cpp:112
msgid ""
"When specifying multiple variants, the output path must contain ${VARIANT} "
"to generate separate output files for each variant.\n"
msgstr ""
"Nurodant kelis variantus, išvesties kelias turi turėti ${VARIANT}, kad būtų "
"sukurti atskiri išvesties failai kiekvienam variantui.\n"

#: kicad/cli/command.cpp:144
msgid "Input file"
msgstr "Įvesties failas"

#: kicad/cli/command.cpp:151
msgid "Input directory"
msgstr "Įvesties katalogas"

#: kicad/cli/command.cpp:158
msgid "Input file or directory"
msgstr "Įvesties failas arba katalogas"

#: kicad/cli/command.cpp:182
msgid "Output directory"
msgstr "Išvesties katalogas"

#: kicad/cli/command.cpp:190
msgid "Output file or directory"
msgstr "Išvesties failas arba katalogas"

#: kicad/cli/command.cpp:206
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr ""
"Kelias į brėžinio lapą; tai perrašo bet kokį projektui priskirtą lapą, kai "
"naudojama"

#: kicad/cli/command.cpp:220
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"Perrašo arba prideda projekto kintamuosius; galima naudoti kelis kartus "
"keliamiems kintamiesiems deklaruoti.\n"
"Naudokite formatu '--define-var key=value' arba '-D key=value'"

#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "Rodo pagalbos pranešimą ir baigia darbą"

#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "Korpusas ir korpusų bibliotekos"

#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "Eksportavimo priemonės (svg)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:36
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr "Eksportuoja korpusą arba visą korpusų biblioteką į SVG"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr "Naudojama spalvų tema (numatytoji – korpusų rengyklės nustatymai)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:49
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "Konkretus bibliotekoje esantis korpusas, kurį reikia eksportuoti"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:92
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Korpusų biblioteka neegzistuoja arba nėra pasiekiama\n"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:36
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr "Atnaujina korpusų biblioteką į dabartinę KiCad versijos formatą"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:41
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"Priverčia korpusų biblioteką būti iš naujo išsaugotai neatsižvelgiant į "
"versiją"

#: kicad/cli/command_jobset.h:32
msgid "Jobset"
msgstr "Užduočių rinkinys"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:45
msgid "Runs a jobset file"
msgstr "Vykdo užduočių rinkinio failą"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:49
msgid ""
"Stops processing jobs as they are executed sequentially on the first failure "
"of a job"
msgstr ""
"Stabdo užduočių vykdymą, nes jos atliekamos nuosekliai po pirmosios "
"užduoties nesėkmės"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:53
msgid "Jobset file to be run"
msgstr "Vykdomas užduočių rinkinio failas"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:58
msgid ""
"Jobset file output to generate, leave blank for all outputs defined in the "
"jobset"
msgstr ""
"Generuojama užduočių rinkinio išvestis; palikite tuščią, jei norite visų "
"užduočių rinkinyje apibrėžtų išvesčių"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:49
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr ""
"Vykdo projektavimo taisyklių patikrinimą (DRC) spausdintinėje plokštėje ir "
"sukuria ataskaitą"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:54 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:40
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "Išvesties failo formatas; parinktys: json, report"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:67 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "Ataskaitos vienetai; galiojančios parinktys: in, mm, mils"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:71
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Pranešti apie visus DRC pažeidimus; tai atitinka visų kitų sunkumo argumentų "
"įtraukimą"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:76
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Pranešti apie visus DRC klaidų lygio pažeidimus; tai galima derinti su "
"kitais sunkumo argumentais"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:81
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Pranešti apie visus DRC įspėjimų lygio pažeidimus; tai galima derinti su "
"kitais sunkumo argumentais"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:86
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Pranešti apie visus išskirtus DRC pažeidimus; tai galima derinti su kitais "
"sunkumo argumentais"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:91
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "Grąžinti nulinį išėjimo kodą, jei yra DRC pažeidimų"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:95
msgid "Refill zones before running DRC"
msgstr "Užpildyti zonas prieš paleidžiant DRC"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:99
msgid "Save the board after DRC, must be used with --refill-zones"
msgstr "Išsaugoti plokštę po DRC; būtina naudoti su --refill-zones"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:156 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:309
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:166
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:172
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:150
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:98 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:132
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "Nurodyti neteisingi vienetai\n"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:171 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:86
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:148
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "Neteisingas ataskaitos formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr "Eksportavimo priemonės (Gerber, gręžiniai, pozicijų failai ir kt.)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:79
msgid ""
"Output file format, options: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"
msgstr ""
"Išvesties failo formatas; parinktys: step, stepz, brep, xao, glb (binary "
"glTF), ply, stl"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:84
msgid "Overwrite output file"
msgstr "Perrašyti išvesties failą"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:88
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "Neįtraukti 3D modelių komponentams su 'Nenustatytu' korpuso tipu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:93
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "Neįtraukti 3D modelių komponentams su atributu 'Nekomplektuoti'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:103
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "Naudoti tinklelio pradžią kaip išvesties pradžią"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:107
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "Naudoti gręžimo pradžią kaip išvesties pradžią"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:111
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr ""
"Pakeisti STEP arba IGS modelius tuo pačiu pavadinimu vietoj VRML modelių"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:116
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "Generuoti tik plokštę be komponentų"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "Cut via holes in board body even if conductor layers are not exported."
msgstr ""
"Išpjauti perkojų skyles plokštės korpuse net jei laidininkų sluoksniai "
"neeksportuojami."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:125
msgid "Exclude board body"
msgstr "Neįtraukti plokštės korpuso"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid "Exclude 3D models for components"
msgstr "Neįtraukti komponentų 3D modelių"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:133
msgid ""
"Only include component 3D models matching this list of reference designators "
"(comma-separated, wildcards supported)"
msgstr ""
"Įtraukti tik komponentų 3D modelius, atitinkančius šį nuorodos žymėjimų "
"sąrašą (kableliais atskirti, palaikomi pakaitos simboliai)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Export tracks and vias"
msgstr "Eksportuoti takelius ir perkojas"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Export pads"
msgstr "Eksportuoti aikšteles"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Export zones"
msgstr "Eksportuoti zonas"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:151
msgid "Export elements on inner copper layers"
msgstr "Eksportuoti elementus vidiniuose vario sluoksniuose"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:155
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces"
msgstr "Eksportuoti šilkografijos grafikus kaip plokščių paviršių rinkinį"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:159
msgid "Export soldermask layers as a set of flat faces"
msgstr "Eksportuoti litavimo kaukės sluoksnius kaip plokščių paviršių rinkinį"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:163
msgid "Fuse overlapping geometry together"
msgstr "Sulieti persidengiančią geometriją"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:154
msgid "Don't cut via holes in conductor layers."
msgstr "Neišpjauti perkojų skylių laidininkų sluoksniuose."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:171
msgid "Disable extra pad thickness (pads will have normal thickness)"
msgstr "Išjungti papildomą aikštelių storį (aikštelės turės normalų storį)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:176
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "Minimalus atstumas tarp taškų, kad jie būtų laikomi atskirais"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:182
msgid "Only include copper items belonging to nets matching this wildcard"
msgstr ""
"Įtraukti tik vario elementus, priklausančius grandinėms, atitinkančioms šį "
"pakaitos simbolį"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr "Neoptimizuoti STEP failo (leidžia rašyti parametrines kreives)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:196
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"Naudotojo nurodyta išvesties pradžia, pvz. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm "
"(numatytasis vienetas mm)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:203
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "Išvesties vienetai; galimos parinktys: mm, m, in, tenths"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:207
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"Katalogo, kuriame kurti ir saugoti 3D modelius, pavadinimas; jei nenurodytas "
"arba tuščias, modeliai bus įdėti į pagrindinį eksportuojamą VRML failą"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:212
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr ""
"Naudojama su --models-dir, kad rezultatų faile būtų nurodyti santykiniai "
"keliai"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:290
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "Nurodytas neteisingas formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:38
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"Kableliais atskirtų neišverstų sluoksnių pavadinimų, kuriuos reikia "
"įtraukti, sąrašas, pvz. F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:48
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"Kiekviename braižinyje įtrauktini sluoksniai; kableliais atskirtas "
"neišverstų sluoksnių pavadinimų sąrašas, pvz. F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:90
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "Generuoti gręžinių failus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:55
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "Galiojančios parinktys: excellon, gerber."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:60
msgid "Valid options are: absolute, plot"
msgstr "Galiojančios parinktys: absolute, plot"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:66
msgid "Valid options are: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."
msgstr ""
"Galiojančios parinktys: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:71
msgid "Valid options are: route, alternate."
msgstr "Galimos parinktys: route, alternate."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
msgid "Output units, valid options: in, mm"
msgstr "Išvesties vienetai; galimos parinktys: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:66
msgid "Minimal header"
msgstr "Minimalus antraštė"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "Generuoti atskirus NPTH ir PTH skylių failus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:92
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "Generuoti gręžinių pasiskirstymo žemėlapį / suvestinę"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:96
msgid "Generate report of drill hits"
msgstr "Generuoti gręžinių ataskaitą"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:101
msgid "Report output file path"
msgstr "Ataskaitos išvesties failo kelias"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:105
msgid "Generate a file specifically for tenting"
msgstr "Generuoti failą, skirtą dengimui"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:110
msgid "Valid options: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"
msgstr "Galiojančios parinktys: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:114
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "Gerber koordinačių tikslumas (5 arba 6)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:133
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "Išvestis turi būti katalogas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:150
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "Neteisingas gręžimo formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:190
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "Nurodytas neteisingas nulių formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:207
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "Nurodytas neteisingas ovalinio gręžimo formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:235
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "Nurodytas neteisingas žemėlapio formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:251
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "Nurodytas neteisingas pradžios taško režimas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:265
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:146
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "Gerber koordinačių tikslumas turi būti 5 arba 6\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:277
msgid ""
"Warning: Report path supplied without --generate-report, no report will be "
"generated\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: Ataskaitos kelias nurodytas be --generate-report; ataskaita nebus "
"generuojama\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "Generuoti DXF iš sluoksnių sąrašo"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:42
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:51
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "Neįtraukti nuorodos žymėjimo teksto"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:55
msgid "Exclude the value text"
msgstr "Neįtraukti nominalo teksto"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:71
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:78
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:59
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:63
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Atimti litavimo kaukę iš šilkografijos"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "Braižyti grafinius elementus naudojant jų kontūrus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:79
msgid "Plot using the drill/place file origin"
msgstr "Braižyti naudojant gręžimo / vietos failo pradžią"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:55
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:59
msgid "Include the border and title block"
msgstr "Įtraukti kraštinę ir pavadinimo bloką"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:88
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "Išvesties vienetai; galimos parinktys: mm, in"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid ""
"Generates a single file with the output arg path acting as the complete "
"directory and filename path. COMMON_LAYER_LIST does not function in this "
"mode. Instead LAYER_LIST controls all layers plotted."
msgstr ""
"Generuoja vieną failą, kur išvesties argumento kelias naudojamas kaip visas "
"katalogo ir failo vardo kelias. COMMON_LAYER_LIST šiame režime neveikia. "
"Vietoje jo LAYER_LIST valdo visus brėžiamus sluoksnius."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:108
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:114
msgid ""
"Generates one or more files with behavior similar to the KiCad GUI plotting. "
"The given output path specifies a directory in which files may be output."
msgstr ""
"Generuoja vieną ar daugiau failų, panašiai kaip KiCad grafinėje aplinkoje. "
"Nurodytas išvesties kelias nurodo katalogą, į kurį gali būti išvesti failai."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:143
#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:74
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:140
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipc2581.cpp:125
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipcd356.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_odb.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:144
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:164
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:70
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:47
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Plokštės failas neegzistuoja arba nėra pasiekiamas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:198
msgid ""
"This command has deprecated behavior as of KiCad 9.0, the default behavior "
"of this command will change in a future release."
msgstr ""
"Ši komanda turi pasenusį elgesį nuo KiCad 9.0; numatytasis šios komandos "
"elgesys pasikeis būsimoje versijoje."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:190
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:202
msgid "The new behavior will match --mode-multi"
msgstr "Naujasis elgesys atitiks --mode-multi"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:32
msgid "Export the PCB in Gencad format"
msgstr "Eksportuoti spausdintinę plokštę Gencad formatu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:218
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "Apversti apatinio sluoksnio korpusų aikštelių steką"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:219
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "Generuoti unikalius išvadų pavadinimus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:220
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"Generuoti naują formą kiekvienam korpuso egzemplioriui (nenaudoti formų "
"pakartotinai)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:221
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "Naudoti gręžimo / vietos failo pradžią kaip pradžią"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:222
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "Išsaugoti pradžios koordinates faile"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:39
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "Braižyti nurodytus sluoksnius į vieną Gerber failą"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:70
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "Nenaudoti išplėstinio X2 formato"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:74
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "Negeneruoti grandinių sąrašo atributų"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:82
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "Išjungti diafragmos makrokomandas"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "Naudoti gręžimo / vietos failo pradžią"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:90
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "Gerber koordinačių tikslumas; galiojančios parinktys: 5 arba 6"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:96
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "Naudoti KiCad Gerber failo plėtinį"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:33
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr ""
"Generuoti kelis Gerber failus spausdintinei plokštei, įskaitant galimybę "
"naudoti išsaugotus plokštės braižymo parametrus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:37
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "Naudoti Gerber braižymo nustatymus, jau sukonfigūruotus plokštės faile"

#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:30
msgid "No longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "Nebepalaikoma nuo KiCad 10.0."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:35
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "Generuoti PDF iš sluoksnių sąrašo"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:43
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:53
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "Atspindėti plokštę (naudinga norint parodyti apatinius sluoksnius)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:88
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:92
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr ""
"Naudojama spalvų tema (numatytoji – spausdintinės plokštės redaktoriaus "
"parametrai)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:104
msgid "Plot the layers to individual PDF files"
msgstr "Braižyti sluoksnius į atskirus PDF failus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:108
msgid "Plot the layers to a single PDF file with multiple pages"
msgstr "Braižyti sluoksnius į vieną PDF failą su keliais puslapiais"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:181
msgid "Cannot use more than one mode flag\n"
msgstr "Negalima naudoti daugiau nei vieno režimo vėliavėlės\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:79
msgid "Generate Position File"
msgstr "Generuoti pozicijų failą"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:50
msgid ""
"Valid options: front, back, both. Gerber format only supports \"front\" or "
"\"back\"."
msgstr ""
"Galiojančios parinktys: front, back, both. Gerber formatas palaiko tik "
"\"front\" arba \"back\"."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii, csv, gerber"
msgstr "Galiojančios parinktys: ascii, csv, gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:60
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in, mm"
msgstr ""
"Išvesties vienetai; tik ascii arba csv formatas; galimos parinktys: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:64
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr ""
"Naudoti neigiamas X koordinates apatinio sluoksnio korpusams (tik ascii arba "
"csv formatai)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:69
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "Naudoti gręžimo / vietos failo pradžią (tik ascii arba csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:73
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "Įtraukti tik SMD korpusus (tik ascii arba csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr ""
"Neįtraukti visų korpusų su kiaurai einančiomis aikštelėmis (tik ascii arba "
"csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:110
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr "Išskirti visus korpusus su nustatyta vėliavėle Nepopuliuoti"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:86
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "Įtraukti plokštės krašto sluoksnį (tik Gerber)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:134
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:97 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "Neteisingas formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:160
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "\"both\" nepalaikoma Gerber formatui\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:176
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "Nurodytas neteisinga pusė\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:39
msgid "Generate Postscript from a list of layers"
msgstr "Generuoti Postscript iš sluoksnių sąrašo"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:114
msgid ""
"Track width correction [mm]. Used to compensate errors in track widths, pad "
"and via sizes."
msgstr ""
"Takelio pločio korekcija [mm]. Naudojama kompensavimui takelių pločio, "
"aikštelių ir perkojos dydžių klaidas."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:121
msgid "X scale adjust for exact scale."
msgstr "X mastelio reguliavimas tiksliam masteliu."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:127
msgid "Y scale adjust for exact scale."
msgstr "Y mastelio reguliavimas tiksliam masteliu."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:133
msgid "Force A4 paper size."
msgstr "Priverstinai naudoti A4 popieriaus dydį."

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:36
msgid "Generate a board statistics report"
msgstr "Generuoti plokštės statistikos ataskaitą"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:45
msgid "Report units; valid options: in, mm"
msgstr "Ataskaitos vienetai; galiojančios parinktys: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:49
msgid "Exclude footprints without pads"
msgstr "Neįtraukti korpusų be aikštelių"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:53
msgid "Subtract holes from the board area"
msgstr "Atimti skyles iš plokštės ploto"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:62
msgid "Subtract holes from copper areas"
msgstr "Atimti skyles iš vario sričių"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:41
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "Generuoti SVG išvestis nurodytam sluoksnių sąrašui"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:58
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr "Naudojama spalvų tema (numatytoji – schemos parametrai)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:86
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"Nustatyti puslapio dydžio režimą (0 = puslapis su rėmeliu ir pavadinimo "
"bloku, 1 = dabartinis puslapio dydis, 2 = tik plokštės sritis)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:93
msgid "Fit the page to the board"
msgstr "Pritaikyti puslapį prie plokštės"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:97
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:69
msgid "No drawing sheet"
msgstr "Be brėžinio lapo"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:40
msgid "Import a non-KiCad PCB file to KiCad format"
msgstr "Importuoti ne KiCad spausdintinės plokštės failą į KiCad formatą"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:44
msgid ""
"Input format hint: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (default: auto)"
msgstr ""
"Įvesties formato užuomina: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, "
"pcad, solidworks (numatytoji: auto)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:50
msgid "Import report format: none, json, text (default: none)"
msgstr "Importo ataskaitos formatas: none, json, text (numatytasis: none)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:55
msgid "File path for import report (default: stdout)"
msgstr "Importo ataskaitos failo kelias (numatytasis: stdout)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid format: %s\n"
msgstr "Neteisingas formatas: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:123
#, c-format
msgid "Invalid report format: %s\n"
msgstr "Neteisingas ataskaitos formatas: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:220
msgid "Renders the PCB in 3D view to PNG or JPEG image"
msgstr ""
"Atvaizduoja spausdintinę plokštę 3D vaizdavime į PNG arba JPEG paveikslėlį"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:226 modules/codec/svg.c:50
#: modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Paveikslėlio plotis"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:238
#, c-format
msgid "Render from side. Options: %s"
msgstr "Atvaizduoti iš pusės. Parinktys: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Image background. Options: %s. Default: transparent for PNG, opaque for JPEG"
msgstr ""
"Paveikslėlio fonas. Parinktys: %s. Numatytoji: permatomas PNG, nepermatomas "
"JPEG"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:252
#, c-format
msgid "Render quality. Options: %s"
msgstr "Atvaizdavimo kokybė. Parinktys: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:258
#, c-format
msgid "Appearance preset. Options: %s, %s, or user-defined preset name"
msgstr ""
"Išvaizdos išankstinis nustatymas. Parinktys: %s, %s arba vartotojo "
"apibrėžtas išankstinio nustatymo pavadinimas"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:265
msgid "Colors defined in board stackup override those in preset"
msgstr ""
"Plokštės sluoksnių sande apibrėžtos spalvos perrašo išankstinio nustatymo "
"spalvas"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:269
msgid ""
"Enables floor, shadows and post-processing, even if disabled in quality "
"setting"
msgstr ""
"Įjungia grindis, šešėlius ir apdorojimą po atvaizdavimo, net jei išjungta "
"kokybės nustatyme"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:274
msgid "Use perspective projection instead of orthogonal"
msgstr "Naudoti perspektyvinę projekciją vietoj ortogonaliosios"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:280
msgid "Camera zoom"
msgstr "Kameros priartinimas"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:285
msgid "Pan camera, format 'X,Y,Z' e.g.: '3,0,0'"
msgstr "Kameros slinkimas, formatas 'X,Y,Z' pvz.: '3,0,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:290
msgid ""
"Set pivot point relative to the board center in centimeters, format 'X,Y,Z' "
"e.g.: '-10,2,0'"
msgstr ""
"Nustatyti pasukimo tašką plokštės centro atžvilgiu centimetrais, formatas 'X,"
"Y,Z' pvz.: '-10,2,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:297
msgid "Rotate board, format 'X,Y,Z' e.g.: '-45,0,45' for isometric view"
msgstr ""
"Pasukti plokštę, formatas 'X,Y,Z' pvz.: '-45,0,45' izometriniam vaizdui"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:302
msgid "Top light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Viršutinė šviesos intensyvumas, formatas 'R,G,B' arba vienas skaičius, "
"diapazonas: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:307
msgid "Bottom light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Apatinė šviesos intensyvumas, formatas 'R,G,B' arba vienas skaičius, "
"diapazonas: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:312
msgid "Side lights intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Šoninių šviesų intensyvumas, formatas 'R,G,B' arba vienas skaičius, "
"diapazonas: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:317
msgid "Camera light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Kameros šviesos intensyvumas, formatas 'R,G,B' arba vienas skaičius, "
"diapazonas: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:323
msgid "Side lights elevation angle in degrees, range: 0-90"
msgstr "Šoninių šviesų pakilimo kampas laipsniais, diapazonas: 0-90"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:339
msgid "Invalid preset\n"
msgstr "Neteisingas išankstinis nustatymas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:357
msgid "Invalid background\n"
msgstr "Neteisingas fonas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:363
msgid "Invalid rotation format\n"
msgstr "Neteisingas pasukimo formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:369
msgid "Invalid pan format\n"
msgstr "Neteisingas slinkimo formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:375
msgid "Invalid pivot format\n"
msgstr "Neteisingas pasukimo taško formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:382
msgid "Invalid light top intensity format\n"
msgstr "Neteisingas viršutinės šviesos intensyvumo formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:389
msgid "Invalid light bottom intensity format\n"
msgstr "Neteisingas apatinės šviesos intensyvumo formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:396
msgid "Invalid light side intensity format\n"
msgstr "Neteisingas šoninės šviesos intensyvumo formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:403
msgid "Invalid light camera intensity format\n"
msgstr "Neteisingas kameros šviesos intensyvumo formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:418
msgid "Invalid image format\n"
msgstr "Neteisingas paveikslėlio formatas\n"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the board file's format to the latest one"
msgstr "Atnaujinti plokštės failo formatą į naujausią"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the board file to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"Priverčia plokštės failą būti iš naujo išsaugotam neatsižvelgiant į versiją"

#: kicad/cli/command_sch.h:31
msgid "Schematics"
msgstr "Schemos"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr ""
"Vykdo elektrinių taisyklių patikrinimą (ERC) schemoje ir sukuria ataskaitą"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Pranešti apie visus ERC pažeidimus; tai atitinka visų kitų sunkumo argumentų "
"įtraukimą"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Pranešti apie visus ERC klaidų lygio pažeidimus; tai galima derinti su "
"kitais sunkumo argumentais"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Pranešti apie visus ERC įspėjimų lygio pažeidimus; tai galima derinti su "
"kitais sunkumo argumentais"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:73
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Pranešti apie visus išskirtus ERC pažeidimus; tai galima derinti su kitais "
"sunkumo argumentais"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:78
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "Grąžinti nulinį išėjimo kodą, jei yra ERC pažeidimų"

#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "Eksportavimo priemonės (grandinių sąrašas, pdf, bom ir kt.)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:36
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "Generuoti medžiagų sąrašą (BOM)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:176
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:58
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:139
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Schemų failas neegzistuoja arba nėra pasiekiamas\n"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:41
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"
msgstr ""
"Grandinių sąrašo išvesties formatas; galimos parinktys: kicadsexpr, "
"kicadxml, cadstar, orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:62
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "Naudojama spalvų tema (numatytoji – schemos parametrai)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:77
msgid "Draw hop over at wire crossings"
msgstr "Braižyti peršokimą ties laidų kryžminimais"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:83
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "Negeneruoti savybių iššokančių langų PDF faile"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:87
msgid "Do not generate clickable links for hierarchical elements in PDF"
msgstr "Negeneruoti spustelėjamų nuorodų hierarchiniams elementams PDF faile"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:91
msgid "Do not generate PDF metadata from AUTHOR and SUBJECT variables"
msgstr "Negeneruoti PDF metaduomenų iš AUTHOR ir SUBJECT kintamųjų"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:100
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "Nenaudoti fono spalvos (nepriklausomai nuo temos)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:106
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr ""
"Puslapių numerių sąrašas atskirtas kableliais spausdinimui; tuščias arba "
"nenurodytas atitinka visus puslapius"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:113
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:119
msgid "Deprecated.  Has no effect."
msgstr "Pasenęs. Neturi jokio poveikio."

#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr ""
"Eksportuoti senąjį BOM XML formatą, naudojamą schemų rengyklėje su Python "
"skriptais"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the schematic file's format to the latest one"
msgstr "Atnaujinti schemų failo formatą į naujausią"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the schematic file to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"Priverčia schemų failą būti iš naujo išsaugotam neatsižvelgiant į versiją"

#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "Simbolis ir simbolių bibliotekos"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "Eksportuoja simbolį arba visą simbolių biblioteką į SVG"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr "Naudojama spalvų tema (numatytoji – simbolių rengyklės nustatymai)"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "Konkretus bibliotekoje esantis simbolis, kurį reikia eksportuoti"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "Įtraukti paslėptus išvadus"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "Įtraukti paslėptus laukus"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Simbolių failas neegzistuoja arba nėra pasiekiamas\n"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr "Atnaujina simbolių biblioteką į dabartinę KiCad versijos formatą"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"Priverčia simbolių biblioteką būti iš naujo išsaugotai neatsižvelgiant į "
"versiją"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:61
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Simbolių biblioteka neegzistuoja arba nėra pasiekiama\n"

#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "Pateikia versijos informaciją įvairiais formatais"

#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "versijos informacijos formatas (plain, commit, about)"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:48
msgid "Generate error if no files copied"
msgstr "Generuoti klaidą, jei failai nebuvo nukopijuoti"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:51
msgid "Overwrite files in destination"
msgstr "Perrašyti failus paskirties vietoje"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.h:53
msgid "Copy Files Job Settings"
msgstr "Failų kopijavimo užduoties nustatymai"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.h:62
#, c-format
msgid "%s Destination"
msgstr "%s paskirties vieta"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:85
msgid "Select output directory"
msgstr "Pasirinkite išvesties katalogą"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:99
msgid "Select output path"
msgstr "Pasirinkite išvesties kelią"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:131
msgid "Output path cannot be empty"
msgstr "Išvesties kelias negali būti tuščias"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:46
msgid "Destination path:"
msgstr "Paskirties kelias:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:64
msgid "Include jobs:"
msgstr "Įtraukti užduotis:"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:160
msgid "Edit Advanced Configuration"
msgstr "Redaguoti išplėstinę konfigūraciją"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:175
msgid "Extant"
msgstr "Esamas"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:154
msgid "<value set at runtime>"
msgstr "<reikšmė nustatoma vykdymo metu>"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:79
msgid "Record output messages"
msgstr "Įrašyti išvesties pranešimus"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:82
msgid "Ignore non-zero exit code"
msgstr "Nepaisyti nulinės išėjimo kodo reikšmės"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:92
msgid "Available text variables:"
msgstr "Galimi teksto kintamieji:"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.h:58
msgid "Execute Command Job Settings"
msgstr "Komandos vykdymo užduoties nustatymai"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Open Template (Read-Only)"
msgstr "Atverti šabloną (tik skaitymas)"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:297
msgid "Open Template Folder"
msgstr "Atverti šablonų aplanką"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:298
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Duplicate Template"
msgstr "Dubliuoti šabloną"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:327
msgid "Could not open template directory."
msgstr "Nepavyko atverti šablonų katalogo."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:336
msgid "No project file found in template directory."
msgstr "Šablonų kataloge nerastas projekto failas."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:357
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Enter name for the new template:"
msgstr "Įveskite naujo šablono pavadinimą:"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:372
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:416
msgid "_copy"
msgstr "_kopija"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:381
msgid "Template name cannot be empty."
msgstr "Šablono pavadinimas negali būti tuščias."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:389
msgid "Could not find user templates directory."
msgstr "Nepavyko rasti vartotojo šablonų katalogo."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:399
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists."
msgstr "Katalogas '%s' jau egzistuoja."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:413
msgid "Could not open source template directory."
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio šablonų katalogo."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:474
#, c-format
msgid "Template duplicated successfully to '%s'."
msgstr "Šablonas sėkmingai nukopijuotas į '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:485
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "Projekto šablonų parinkiklis"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:28
msgid "Recent project templates"
msgstr "Paskutiniai projekto šablonai"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "All Templates"
msgstr "Visi šablonai"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "User Templates"
msgstr "Vartotojo šablonai"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "System Templates"
msgstr "Sistemos šablonai"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"KiCad %s dabar pasiekiamas (jūs turite %s). Ar norite jį atsisiųsti dabar?"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr "Yra nauja KiCad versija!"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "&Skip This Version"
msgstr "&Praleisti šią versiją"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Ignores the update notice for the announced new version. Additional update "
"notes will be displayed for newer versions."
msgstr ""
"Nepaisyti šio atnaujinimo pranešimo apie skelbiamą naują versiją. "
"Atnaujinimo pranešimai bus rodomi naujesnėms versijoms."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "&Remind Me Later"
msgstr "&Priminti vėliau"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:61
msgid ""
"Close this update notice. The update notice will be shown again when you "
"relaunch KiCad."
msgstr ""
"Uždaryti šį atnaujinimo pranešimą. Pranešimas bus rodomas vėl, kai iš naujo "
"paleisite KiCad."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:65
msgid "&View Details"
msgstr "&Peržiūrėti išsamiau"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Launch a web browser to the release announcements page."
msgstr "Atverti naršyklę ir eiti į leidimų pranešimų puslapį."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:70
msgid "Open &Downloads Page"
msgstr "Atverti &atsisiuntimų puslapį"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:71
msgid "Go to the platform appropriate downloads page."
msgstr "Eiti į platformai tinkamą atsisiuntimų puslapį."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:67
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "Paskirties vieta: %s"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:72
msgid "Job Description"
msgstr "Užduoties aprašymas"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:156
msgid "No output messages"
msgstr "Nėra išvesties pranešimų"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:232
msgid "Last run successful"
msgstr "Paskutinis paleidimas sėkmingas"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:238
msgid "Last run failed"
msgstr "Paskutinis paleidimas nepavyko"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:272 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:1006
msgid "Running Jobs"
msgstr "Vykdomos užduotys"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:331
msgid "Edit Destination Options..."
msgstr "Redaguoti paskirties parinktis..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:332
msgid "Delete Destination"
msgstr "Pašalinti paskirties vietą"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:335
msgid "View Last Run Log..."
msgstr "Peržiūrėti paskutinio paleidimo žurnalą..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:336
msgid "Open Output"
msgstr "Atverti išvestį"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:436
msgid "Edit Job Description"
msgstr "Redaguoti užduoties aprašymą"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:437
msgid "Edit Job Settings..."
msgstr "Redaguoti užduoties nustatymus..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
msgid "Select all jobs"
msgstr "Pažymėti visas užduotis"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:733
msgid "Job Types"
msgstr "Užduočių tipai"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:747
msgid "Add New Job"
msgstr "Pridėti naują užduotį"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:748
msgid "Select job type:"
msgstr "Pasirinkite užduoties tipą:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:812
msgid "Destination Types"
msgstr "Paskirties tipai"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:821
msgid "Add New Destination"
msgstr "Pridėti naują paskirties vietą"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:822
msgid "Select destination type:"
msgstr "Pasirinkite paskirties tipą:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:987
msgid "No destinations defined"
msgstr "Paskirties vietos nenurodytos"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:83
msgid "Destinations"
msgstr "Paskirties vietos"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:116
msgid "Save Jobset"
msgstr "Išsaugoti užduočių rinkinį"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:122
msgid "Generate All Destinations"
msgstr "Generuoti visas paskirties vietas"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.h:136
msgid "Jobset Run Log"
msgstr "Užduočių rinkinio paleidimo žurnalas"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:148
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "Redaguoti projekto schemą"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:151
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "Redaguoti globalias ir (arba) projekto schemos simbolių bibliotekas"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "Redaguoti projekto spausdintinės plokštės projektą"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:157
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr ""
"Redaguoti globalias ir (arba) projekto spausdintinės plokštės korpusų "
"bibliotekas"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:160
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "Peržiūrėti Gerber failus"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:163
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr ""
"Konvertuoti bitų žemėlapio vaizdus į schemos simbolius arba spausdintinės "
"plokštės korpusus"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:166
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "Rodyti varžos, srovės pralaidumo ir kt. skaičiavimo įrankius"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:169
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"Redaguoti brėžinio lapo rėmelius ir antraštinius blokus naudojimui schemose "
"ir spausdintinių plokščių projektuose"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:172
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr "Tvarkyti atsisiunčiamus paketus iš KiCad ir trečiųjų šalių saugyklų"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:234
msgid "Select a Template"
msgstr "Pasirinkite šabloną"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:236
msgid ""
"Templates provide pre-configured project structures to jumpstart your design."
msgstr ""
"Šablonai suteikia iš anksto sukonfigūruotas projekto struktūras, padedančias "
"greičiau pradėti projektavimą."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:243
msgid "Pre-configured Libraries"
msgstr "Iš anksto sukonfigūruotos bibliotekos"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:244
msgid "Common symbols and footprints already linked and ready to use."
msgstr "Bendri simboliai ir korpusai jau susieti ir paruošti naudojimui."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
msgid "Design Rules"
msgstr "Projektavimo taisyklės"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:251
msgid ""
"Electrical and mechanical constraints configured for the intended "
"application."
msgstr ""
"Elektriniai ir mechaniniai apribojimai, sukonfigūruoti numatytai paskirčiai."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:257
msgid "Board Stackups"
msgstr "Plokštės sluoksnių sandai"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:258
msgid "Layer configurations optimized for common manufacturing processes."
msgstr "Sluoksnių konfigūracijos, optimizuotos įprastiems gamybos procesams."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:265
msgid ""
"Recently used templates appear at the top. Use the folder icon to browse "
"custom template directories."
msgstr ""
"Paskiausiai naudoti šablonai rodomi viršuje. Naudokite aplanko piktogramą "
"naršyti pasirinktinių šablonų katalogus."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:403
msgid ""
"This template does not include a description. You can still use it to create "
"a new project."
msgstr ""
"Šis šablonas neturi aprašymo. Jį vis tiek galite naudoti naujam projektui "
"sukurti."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:406
msgid "To use this template"
msgstr "Norėdami naudoti šį šabloną"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:410
msgid "Create the project"
msgstr "Sukurti projektą"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:411
msgid "Click OK to create a new project folder with this template's contents."
msgstr ""
"Spustelėkite Gerai, kad sukurtumėte naują projekto aplanką su šio šablono "
"turiniu."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:417
msgid "Open schematic and PCB"
msgstr "Atverti schemą ir spausdintinę plokštę"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:418
msgid "Use the Project Manager to launch the Schematic and PCB editors."
msgstr ""
"Naudokite projekto tvarkytuvą paleisti schemos ir spausdintinės plokštės "
"redaktorius."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:424
msgid "Review settings"
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:425
msgid "Verify libraries, design rules, and board stackup match your needs."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar bibliotekos, projektavimo taisyklės ir plokštės sluoksnių "
"sandas atitinka jūsų poreikius."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:432
msgid "Add a description by creating"
msgstr "Pridėkite aprašymą sukurdami"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:433
msgid "inside this template's directory."
msgstr "šio šablono kataloge."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:541
msgid "No Templates Found"
msgstr "Šablonų nerasta"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:543
msgid "The selected directory does not contain any project templates."
msgstr "Pasirinktas katalogas neturi projekto šablonų."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:548
msgid "Browse to a different directory using the folder icon"
msgstr "Naršykite į kitą katalogą naudodami aplanko piktogramą"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:549
msgid "Use the refresh icon to reload the current directory"
msgstr "Naudokite atnaujinimo piktogramą iš naujo įkelti esamą katalogą"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:550
msgid "Switch to a system templates tab"
msgstr "Perjunkite į sistemos šablonų kortelę"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:556
msgid "Each template needs a 'meta' folder containing configuration files."
msgstr ""
"Kiekvienam šablonui reikia aplanko 'meta', kuriame būtų konfigūracijos "
"failai."

#: kicad/files-io.cpp:42
msgid "KiCad project file"
msgstr "KiCad projekto failas"

#: kicad/files-io.cpp:61
msgid "Unzip Project"
msgstr "Išskleisti projektą"

#: kicad/files-io.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Atverti '%s'\n"

#: kicad/files-io.cpp:72
msgid "Target Directory"
msgstr "Tikslo katalogas"

#: kicad/files-io.cpp:78
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "Projektas išskleidžiamas į '%s'.\n"

#: kicad/import_proj.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not open gEDA / Lepton EDA project file '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti gEDA / Lepton EDA projekto failo '%s'."

#: kicad/import_proj.cpp:488 kicad/import_proj.cpp:499
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA Schematic"
msgstr "Rasti gEDA / Lepton EDA schemą"

#: kicad/import_proj.cpp:597
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA spausdintinės plokštės failai"

#: kicad/import_proj.cpp:600
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA PCB"
msgstr "Rasti gEDA / Lepton EDA spausdintinę plokštę"

#: kicad/import_project.cpp:73
msgid "The selected file does not appear to be a PADS ASCII schematic or PCB."
msgstr ""
"Pasirinktas failas neatrodo esantis PADS ASCII schema ar spausdintine "
"plokšte."

#: kicad/import_project.cpp:94
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "KiCad projekto paskirties vieta"

#: kicad/import_project.cpp:125
msgid ""
"The selected directory is not empty.  We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"Pasirinktas katalogas nėra tuščias. Rekomenduojame kurti projektus atskirame "
"švariai sukurtame kataloge.\n"
"\n"
"Ar norite sukurti naują tuščią katalogą projektui?"

#: kicad/import_project.cpp:141
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti naujo katalogo. Pabandykite kitą kelią. Projekto importuoti "
"nepavyks."

#: kicad/import_project.cpp:180
msgid "Import Altium Project Files"
msgstr "Importuoti Altium projekto failus"

#: kicad/import_project.cpp:189
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "Importuoti CADSTAR archyvo projekto failus"

#: kicad/import_project.cpp:197
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Importuoti Eagle projekto failus"

#: kicad/import_project.cpp:204
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "Importuoti EasyEDA Std atsarginę kopiją"

#: kicad/import_project.cpp:211
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "Importuoti EasyEDA Pro projektą"

#: kicad/import_project.cpp:218
msgid "Import PADS Project Files"
msgstr "Importuoti PADS projekto failus"

#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import gEDA / Lepton EDA Project Files"
msgstr "Importuoti gEDA / Lepton EDA projekto failus"

#: kicad/jobs_runner.cpp:243
#, c-format
msgid "Running job %d: %s"
msgstr "Vykdoma užduotis %d: %s"

#: kicad/jobs_runner.cpp:299
msgid "Job successful"
msgstr "Užduotis atlikta sėkmingai"

#: kicad/jobs_runner.cpp:306
msgid "Job failed"
msgstr "Užduotis nepavyko"

#: kicad/kicad.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a KiCad project file."
msgstr ""
"Failas '%s'\n"
"neatrodo esantis KiCad projekto failas."

#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "Eksportuoti GLB (dvejetainis GLTF)"

#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export STEP"
msgstr "Eksportuoti STEP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:135
msgid "Export BREP"
msgstr "Eksportuoti BREP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:136
msgid "Export XAO"
msgstr "Eksportuoti XAO"

#: kicad/kicad_cli.cpp:137
msgid "Export VRML"
msgstr "Eksportuoti VRML"

#: kicad/kicad_cli.cpp:138
msgid "Export PLY"
msgstr "Eksportuoti PLY"

#: kicad/kicad_cli.cpp:139
msgid "Export STL"
msgstr "Eksportuoti STL"

#: kicad/kicad_cli.cpp:140
msgid "Export STEPZ"
msgstr "Eksportuoti STEPZ"

#: kicad/kicad_cli.cpp:141
msgid "Export U3D"
msgstr "Eksportuoti U3D"

#: kicad/kicad_cli.cpp:166
msgid "Export PS"
msgstr "Eksportuoti PS"

#: kicad/kicad_cli.cpp:437
msgid "prints version information and exits"
msgstr "spausdina versijos informaciją ir baigia darbą"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:100
msgid "Project Files"
msgstr "Projekto failai"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:241 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:245
msgid "Local History"
msgstr "Vietinė istorija"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:406
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "Galimi PCM naujinimai"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:407
#, c-format
msgid "%d package update(s) available"
msgstr "Galimi %d pakuotės(-ių) naujiniai"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
msgid "Error opening jobs file"
msgstr "Klaida atidarant užduočių failą"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:917 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Project '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "Projektas '%s' jau atidarytas '%s' adresu '%s'."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:962
msgid ""
"KiCad found unsaved changes from your last session that are newer than the "
"saved project files."
msgstr ""
"KiCad rado neišsaugotų pakeitimų iš paskutinės sesijos, kurie yra naujesni "
"nei išsaugoti projekto failai."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:964
msgid "Recover Unsaved Changes"
msgstr "Atkurti neišsaugotus pakeitimus"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:966
msgid ""
"This can happen if your previous session ended unexpectedly.\n"
"\n"
"Choose 'Restore' to recover those changes, or 'Discard' to keep the "
"currently saved files."
msgstr ""
"Taip gali nutikti, jei ankstesnė sesija baigėsi netikėtai.\n"
"\n"
"Pasirinkite 'Atkurti', kad atgautumėte tuos pakeitimus, arba 'Atmesti', kad "
"pasiliktumėte šiuo metu įrašytus failus."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1141
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "Redaguoti failą teksto redaktoriuje"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1266
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[projektas nepasirinktas]"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "Projektas: %s"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1354
msgid "Restoring session"
msgstr "Atkuriama sesija"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1365
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "Atkuriamas '%s'"

#: kicad/local_history_pane.cpp:129
msgid "Moments ago"
msgstr "Ką tik"

#: kicad/local_history_pane.cpp:248
msgid "Restore Commit"
msgstr "Atkurti įrašą"

#: kicad/menubar.cpp:64
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "Išvalyti paskutiniuosius projektus"

#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "Importuoti ne KiCad projektą..."

#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Altium Project..."
msgstr "Altium projektas..."

#: kicad/menubar.cpp:127
msgid "Import Altium Schematic and PCB (*.PrjPcb)"
msgstr "Importuoti Altium schemą ir spausdintinę plokštę (*.PrjPcb)"

#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "CADSTAR projektas..."

#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr ""
"Importuoti CADSTAR archyvo schemą ir spausdintinę plokštę (*.csa, *.cpa)"

#: kicad/menubar.cpp:135
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "EAGLE projektas..."

#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "Importuoti EAGLE CAD XML schemą ir plokštę"

#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std atsarginė kopija..."

#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "Importuoti EasyEDA (JLCEDA) standartinę schemą ir plokštę"

#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro projektas..."

#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "Importuoti EasyEDA (JLCEDA) profesionalią schemą ir plokštę"

#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "PADS Project..."
msgstr "PADS projektas..."

#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Import PADS Logic schematic and PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"
msgstr ""
"Importuoti PADS Logic schemą ir PADS ASCII spausdintinę plokštę (*.asc, *."
"txt)"

#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "gEDA / Lepton EDA Project..."
msgstr "gEDA / Lepton EDA projektas..."

#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Import gEDA or Lepton EDA schematic and PCB layout"
msgstr ""
"Importuoti gEDA arba Lepton EDA schemą ir spausdintinės plokštės išdėstymą"

#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Edit Advanced Config..."
msgstr "Redaguoti papildomą konfigūraciją..."

#: kicad/menubar.cpp:184
msgid "Edit advanced settings"
msgstr "Redaguoti papildomus nustatymus"

#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Edit Local File..."
msgstr "Redaguoti vietinį failą..."

#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "Redaguoti vietinį failą teksto redaktoriuje"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "Pridėti numatytąją saugyklą"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Fully qualified repository url:"
msgstr "Pilnas saugyklos URL:"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "Pašalinti saugyklą"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Tvarkyti saugyklas"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "Papildiniai (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:53
#, c-format
msgid "Fabrication plugins (%d)"
msgstr "Gamybos papildiniai (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:54
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "Bibliotekos (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:55
#, c-format
msgid "Data sources (%d)"
msgstr "Duomenų šaltiniai (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:56
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "Spalvų temos (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr "Ar tikrai norite atnaujinti prisegto paketo versiją iš %s į %s?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:88
msgid "Confirm update"
msgstr "Patvirtinti atnaujinimą"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:407
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "Saugykla (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:169
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "Pritaikyti laukiančius pakeitimus"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "Atmesti laukiančius pakeitimus"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:228
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite uždaryti paketų tvarkyklę ir atmesti laukiančius pakeitimus?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:424
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "Laukiantys (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:464
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "Įdiegti (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "Atmesti veiksmą"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "Įdiegti iš failo..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "Atverti paketo katalogą"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "Papildinių ir turinio tvarkyklė"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "Nutraukiamos likusios užduotys."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "Atsisiųsta %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "Atsisiuntimo eiga"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "Taikomi paketo pakeitimai"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:77
msgid "Pin package"
msgstr "Prisegti paketą"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:78
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"Prisegti paketai neturi įtakos pranešimams apie galimus naujinimus ir nebus "
"atnaujinti mygtuku 'Atnaujinti viską'."

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
msgid "Install Pending"
msgstr "Diegimas laukia"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:150
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "Šalinimas laukia"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:183
msgid "Update Pending"
msgstr "Atnaujinimas laukia"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:229
msgid "Package identifier: "
msgstr "Paketo identifikatorius: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "Licencija: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "Paketo atsisiuntimo URL nenurodytas"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "Klaida atsisiunčiant paketą"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "Išsaugoti paketą"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "Atsisiųsti paketą"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti atsisiųsto paketo vientisumo, kontrolinė suma nesutampa. "
"Ar tikrai norite palikti šį failą?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "Palikti atsisiųstą failą"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"Ši paketo versija nesuderinama su jūsų KiCad versija arba platforma. Ar "
"tikrai norite ją įdiegti?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "Diegimo dydis"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "Rodyti visas versijas"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:122
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "Klaida įkeliant įdiegtų paketų sąrašą: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:222 kicad/update_manager.cpp:123
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "Atsisiunčiama %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:252 kicad/update_manager.cpp:158
msgid "Download is too large."
msgstr "Atsisiuntimas per didelis."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:269
msgid "Fetching repository"
msgstr "Gaunama saugykla"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti saugyklos: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:307
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"Nurodytas saugyklos URL neatrodo kaip tinkamas KiCad paketų saugyklos "
"adresas. Patikrinkite URL."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:343
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "Gaunami saugyklos paketai"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:349
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "Nepavyko įkelti saugyklos paketų URL."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:359
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "Paketų kontrolinė suma nesutampa. Saugykla gali būti sugadinta."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išanalizuoti paketų metaduomenų:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "Nepavyko išanalizuoti vietoje saugomo repository.json."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr ""
"Dabartinės saugyklos paketų podėlis sugadintas ir bus iš naujo atsisiųstas."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:546
msgid "Downloading resources"
msgstr "Atsisiunčiami ištekliai"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:566
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Išteklių failo kontrolinė suma nesutampa ir jis nebus naudojamas. Saugykla "
"gali būti sugadinta."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1162
msgid "PCM Update"
msgstr "PCM atnaujinimas"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1174
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "Ruošiamasi gauti saugyklas"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "Fetching repository..."
msgstr "Gaunama saugykla..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1205
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "Tikrinami paketai..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1259
msgid ""
"This plugin requires the KiCad API, which is currently disabled in "
"preferences. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"Šis papildinys reikalauja KiCad API, kuris šiuo metu išjungtas nustatymuose. "
"Ar norite jį įjungti?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "Paketo %s versija %s nerasta!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "Nepavyko sukurti atsisiuntimo katalogo!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "Atsisiunčiamas paketo url: '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atsisiųsti URL %s\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"Atsisiųsto paketo %s archyvo kontrolinė suma nesutampa su saugyklos įrašu. "
"Tai gali rodyti paketo problemą; jei ji kartojasi, pranešikite saugyklos "
"prižiūrėtojams."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:438
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "Pašalinama ankstesnė paketo '%s' versija."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "Diegiamas paketas '%s'."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:324
msgid "Aborting package installation."
msgstr "Nutraukiamas paketo diegimas."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išanalizuoti paketo metaduomenų:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "Archyve nėra tinkamo metadata.json failo"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:390
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "Archyvo metaduomenyse turi būti apibrėžta viena versija"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"Paketas su identifikatoriumi %s jau įdiegtas. Ar norite jį atnaujinti iki "
"pasirinkto failo versijos?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:420
msgid "Update package"
msgstr "Atnaujinti paketą"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:519
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "Šalinamas katalogas %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti katalogo %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:588
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "Paketas %s pašalintas"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:684
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "%d iš %d operacijų nepavyko."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:691
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "Visos operacijos sėkmingai užbaigtos."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:696
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "%d iš %d operacijų buvo pradėtos, bet nebaigtos sėkmingai."

#: kicad/project_template.cpp:54
#, c-format
msgid "Could not open the template path '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti šablono kelio '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not find the expected 'meta' directory at '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti tikėtino 'meta' katalogo adresu '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:64
#, c-format
msgid "Could not find the expected meta HTML file at '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti tikėtino meta HTML failo adresu '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko '%s'."

#: kicad/project_tree_item.cpp:137
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Keičiant failo plėtinį bus pakeistas failo tipas.\n"
"Ar norite tęsti?"

#: kicad/project_tree_item.cpp:147
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Nepavyksta pervadinti failo... "

#: kicad/project_tree_item.cpp:166
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "Nepavyko perkelti '%s' į šiukšliadėžę."

#: kicad/project_tree_item.cpp:169
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "Nepavyko perkelti '%s' į šiukšliadėžę."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "Sukurti naują katalogą"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:924
msgid "Switch to this Project"
msgstr "Perjungti į šį projektą"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:925
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "Uždaryti visus redaktorius ir perjungti į pasirinktą projektą"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:932
msgid "New Directory..."
msgstr "Naujas katalogas..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:933
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Sukurti naują katalogą"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:942
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "„Finder“ lange atskleidžia katalogą"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "Atverti katalogą failų naršyklėje"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:945 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "Atidaro katalogą numatytojoje sistemos failų tvarkyklėje"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:952
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "„Finder“ lange atskleidžia katalogus"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "Atverti katalogus failų naršyklėje"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "Atidaro katalogus numatytojoje sistemos failų tvarkyklėje"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:966
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Atverti failą teksto redaktoriuje"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:968
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "Atverti failus teksto redaktoriuje"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:970
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "Redaguoti teksto redaktoriuje"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:976
msgid "Run Jobs"
msgstr "Vykdyti užduotis"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:984
msgid "Rename File..."
msgstr "Pervadinti failą..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:989
msgid "Rename Files..."
msgstr "Pervadinti failus..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1000
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "Pašalinti failą ir jo turinį"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1002
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "Pašalinti failus ir jų turinį"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1029
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "Pridėti projektą prie versijų kontrolės..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1030
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "Inicijuoti naują saugyklą"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1034
msgid "Commit Project..."
msgstr "Pateikti projektą..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1035 kicad/project_tree_pane.cpp:1049
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "Pateikti pakeitimus į vietinę saugyklą"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1039
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "Siųsti pateiktus vietinius pakeitimus į nuotolinę saugyklą"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "Gauti pakeitimus iš nuotolinės saugyklos į vietinę"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1048
msgid "Commit File..."
msgstr "Pateikti failą..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1063
msgid "Switch to branch "
msgstr "Perjungti į šaką "

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1069
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "Perjungti į kitą šaką"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1072
msgid "Switch to Branch"
msgstr "Perjungti į šaką"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1078
msgid "Enable Git Integration"
msgstr "Įjungti Git integraciją"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1079
msgid "Re-enable Git integration for this project"
msgstr "Iš naujo įjungti Git integraciją šiam projektui"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1083
msgid "Disable Git Integration"
msgstr "Išjungti Git integraciją"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1084
msgid "Disable Git integration for this project"
msgstr "Išjungti Git integraciją šiam projektui"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1141
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "Keisti failo vardą: '%s'"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
msgid "Change filename"
msgstr "Keisti failo vardą"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1503
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "Tinklo kelias: aplanko pakeitimai nestebimi"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1509
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "Vietinis kelias: stebimi aplanko pakeitimai"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1694
msgid "Waiting for Git operations to finish..."
msgstr "Laukiama, kol bus baigtos Git operacijos..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1762
msgid "The selected directory is already a Git project."
msgstr "Pasirinktas katalogas jau yra Git projektas."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1769
msgid "Failed to initialize Git project."
msgstr "Nepavyko inicijuoti Git projekto."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1777
msgid "Set default remote"
msgstr "Nustatyti numatytąjį nuotolinį serverį"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1793
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytojo nuotolinio serverio."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1801 kicad/project_tree_pane.cpp:1832
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1855
msgid "Fetch Remote"
msgstr "Gauti iš nuotolinio serverio"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1839
msgid "Failed to pull project"
msgstr "Nepavyko gauti projekto"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1862
msgid "Failed to push project"
msgstr "Nepavyko nusiųsti projekto"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2209
msgid "The selected directory is not a Git project."
msgstr "Pasirinktas katalogas nėra Git projektas."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2296
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "Įrašas atmetamas dėl tuščio įrašo pranešimo."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2302
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "Įrašas atmetamas dėl tuščio failų pasirinkimo."

#: kicad/project_tree_traverser.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "Nepavyko kopijuoti aplanko '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "Naujas projektas..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create a new project based on an existing project"
msgstr "Sukurti naują projektą pagal esamą projektą"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:51
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "Klonuoti projektą iš saugyklos..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:58
msgid "New Jobset File..."
msgstr "Naujas užduočių rinkinys..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "Atverti demonstracinį projektą..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Open Jobset File..."
msgstr "Atverti užduočių rinkinio failą..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106
msgid "Edit schematic in schematic editor"
msgstr "Redaguoti schemą schemų redaktoriuje"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:128
msgid "Edit PCB in PCB editor"
msgstr "Redaguoti spausdintinę plokštę PCB redaktoriuje"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:139
msgid "Create, delete and edit PCB footprints"
msgstr "Kurti, šalinti ir redaguoti PCB korpusus"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:150
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "Peržiūrėti Gerber išvesties failus"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:160
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "Konvertuoti bitų žemėlapio vaizdus į schemų arba PCB komponentus"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:179
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "Redaguoti braižymo lapo kraštines ir antraštės bloką"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:188
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "Paleisti papildinių ir turinio tvarkytuvą"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Open Text Editor"
msgstr "Atverti teksto redaktorių"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:195
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "Paleisti pasirinktą teksto redaktorių"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:212
msgid "Archive Project..."
msgstr "Archyvuoti projektą..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:213
msgid "Archive all project files"
msgstr "Archyvuoti visus projekto failus"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:219
msgid "Unarchive Project..."
msgstr "Išarchyvuoti projektą..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:220
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "Išarchyvuoti projekto failus iš ZIP archyvo"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:227
msgid "Reveal Project in Finder"
msgstr "Rodyti projektą Finder lange"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:228
msgid "Open project folder in Finder"
msgstr "Atverti projekto aplanką Finder lange"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:230
msgid "Browse Project Files"
msgstr "Naršyti projekto failus"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:231
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "Atverti projekto katalogą failų naršyklėje"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:239
msgid "Restore project files from local history"
msgstr "Atkurti projekto failus iš vietinės istorijos"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:246
msgid "Show or hide local history panel"
msgstr "Rodyti arba slėpti vietinės istorijos skydelį"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:134
msgid ""
"The selected folder is not empty.  It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pasirinktas aplankas nėra tuščias. Rekomenduojama kurti projektus atskiruose "
"tuščiuose aplankuose.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
msgid "No project template was selected.  Cannot generate new project."
msgstr ""
"Nepasirinktas joks projekto šablonas. Nepavyksta sugeneruoti naujo projekto."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:302
msgid "New Project Folder"
msgstr "Naujo projekto aplankas"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:342
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:707
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "Nepakanka teisių rašyti į aplanką '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:361
msgid "Overwriting files:"
msgstr "Perrašomi failai:"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:366
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "Paskirties aplanke jau yra panašių failų."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:381
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "Kuriant naują projektą iš šablono įvyko klaida."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:411
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "Klonuoti projektą iš Git saugyklos"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:448
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "Saugykloje nerasta jokių projekto failų."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:475
msgid "Create New Jobset"
msgstr "Kurti naują užduočių rinkinį"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:511
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Atverti esamą projektą"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555
msgid "Open Jobset"
msgstr "Atverti užduočių rinkinį"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:592
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Archyvuoti projekto failus"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
msgid "Save Project To"
msgstr "Išsaugoti projektą į"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko '%s'.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad turite pakankamas teises."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "Sukurkite arba atidarykite projektą, kad galėtumėte redaguoti schemą."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:768
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr ""
"Sukurkite arba atidarykite projektą, kad galėtumėte redaguoti spausdintinę "
"plokštę."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:783
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "Programai nepavyko įsikelti:\n"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:789
msgid "Application cannot start."
msgstr "Programa negali paleistis."

#: kicad/update_manager.cpp:188
msgid "Requesting update info"
msgstr "Prašoma naujinių informacijos"

#: kicad/update_manager.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti naujinių atsakymo: %s"

#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:36
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "Sukurti naują projekto aplanką"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:49
msgid "Failed to load PDF"
msgstr "Nepavyko įkelti PDF"

#: libs/kiplatform/os/windows/environment.cpp:82
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "Klaidos kodas: %d"

#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "Dydis: %.1fx%.1fmm"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Y pradžia:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "X pradžia:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:275
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:328
msgid "Upper Right"
msgstr "Viršuje dešinėje"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:329
msgid "Upper Left"
msgstr "Viršuje kairėje"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
msgid "Lower Right"
msgstr "Apačioje dešinėje"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:278
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:331
msgid "Lower Left"
msgstr "Apačioje kairėje"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "X pabaiga:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Y pabaiga:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:69
#: src/app/qml/actions/NewItem.qml:6
msgid "New Item"
msgstr "Naujas elementas"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "Spausdinti braižymo lapą"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "Bandant spausdinti braižymo lapą įvyko klaida."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "Iš anksto nustatyti raktiniai žodžiai"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:683
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "Tekstuose gali būti raktinių žodžių."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:684
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "Raktažodžio žymėjimas yra ${keyword}"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "Kiekvienas raktinis žodis pakeičiamas jo reikšme"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "Šie įtaisytieji raktiniai žodžiai visada prieinami:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:690
msgid "(sheet number)"
msgstr "(lapo numeris)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:691
msgid "(sheet count)"
msgstr "(lapų skaičius)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:697
msgid "(paper size)"
msgstr "(popieriaus dydis)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Item Type"
msgstr "Elemento tipas"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "Rodyti visuose puslapiuose"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "Tik pirmame puslapyje"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "Tik kituose puslapiuose"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Text width:"
msgstr "Teksto plotis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Text height:"
msgstr "Teksto aukštis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "Didžiausias plotis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "Nustatykite 0, kad išjungtumėte šį apribojimą"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
msgid "Maximum height:"
msgstr "Didžiausias aukštis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "Nustatykite 0, kad naudotumėte numatytąsias reikšmes"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "Pabaigos pozicija"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "Bitų žemėlapio DPI:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "Kartojimo parametrai"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "Teksto žingsnis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr ""
"Simbolių arba skaitmenų skaičius, kuriuo žengti tekstą kiekvieno kartojimo "
"metu."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "Žingsnis X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "Atstumas X ašyje kiekvieno kartojimo žingsniui."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "Žingsnis Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "Atstumas Y ašyje kiekvieno kartojimo žingsniui."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:454 C/goscaja.xml:2539
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "Elemento savybės"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Line thickness:"
msgstr "Linijos storis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "Text thickness:"
msgstr "Teksto storis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:531
msgid "Set to Default"
msgstr "Nustatyti numatytąją"

#: pagelayout_editor/files.cpp:66 pagelayout_editor/files.cpp:110
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "Dabartinis braižymo lapas buvo keistas. Išsaugoti pakeitimus?"

#: pagelayout_editor/files.cpp:82
#, c-format
msgid "File '%s' loaded"
msgstr "Failas '%s' įkeltas"

#: pagelayout_editor/files.cpp:132
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "Pridėti esamą braižymo lapą"

#: pagelayout_editor/files.cpp:145 pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "Nepavyko įkelti %s failo"

#: pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File '%s' inserted"
msgstr "Failas '%s' įterptas"

#: pagelayout_editor/files.cpp:161
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "Atverti braižymo lapą"

#: pagelayout_editor/files.cpp:189 pcbnew/router/router_tool.cpp:761
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti '%s'."

#: pagelayout_editor/files.cpp:203
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "Išsaugoti braižymo lapą kaip"

#: pagelayout_editor/files.cpp:280
msgid "Layout file is read only."
msgstr "Maketo failas yra tik skaitomas."

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:106
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "KiCad braižymo lapo redaktorius"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:171
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "koordinačių pradžia: dešinysis apatinis puslapio kampas"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:347
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "Apriboti iki H, V, 45"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Spausdintuvo informacijos inicijavimo klaida"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:575
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[braižymo lapas neįkeltas]"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:786
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "koordinačių pradžia: %s"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "Naujas braižymo lapo failas neišsaugotas"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:909
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "Braižymo lapo pakeitimai neišsaugoti"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:287
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "Kairysis viršutinis popieriaus kampas"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:288
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "Dešinysis apatinis puslapio kampas"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:289
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "Kairysis apatinis puslapio kampas"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:290
msgid "Right Top page corner"
msgstr "Dešinysis viršutinis puslapio kampas"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:291
msgid "Left Top page corner"
msgstr "Kairysis viršutinis puslapio kampas"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:129
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "Koordinačių pradžia rodoma būsenos juostoje"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:143
msgid "Page 1"
msgstr "1 puslapis"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:144
msgid "Other pages"
msgstr "Kiti puslapiai"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:153
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"Imituoti 1 puslapį arba kitus puslapius, kad būtų parodyta, kaip rodomi\n"
"elementai, esantys ne visuose puslapiuose"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:177
msgid "Origin selector"
msgstr "Pradžios pasirinkiklis"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:178
msgid "Select the origin of the status bar coordinates"
msgstr "Pasirinkti būsenos juostos koordinačių pradžią"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:181
msgid "Page selector"
msgstr "Puslapio pasirinkiklis"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:182
msgid "Select the page to simulate item displays"
msgstr "Pasirinkti puslapį elementų rodymo imitavimui"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Place Bitmaps"
msgstr "Išdėstyti bitų žemėlapius"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "Pridėti esamą braižymo lapą..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append an existing drawing sheet file to the current file"
msgstr "Pridėti esamą braižymo lapo failą prie dabartinio failo"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "Rodyti projektavimo inspektorių"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:111
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "Puslapio peržiūros nustatymai..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "Redaguoti peržiūros duomenis puslapio dydžiui ir antraštės blokui"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:118
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "Rodyti antraštės bloką peržiūros režimu"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Text placeholders will be replaced with preview data"
msgstr "Teksto vietos rezervavimo ženklai bus pakeisti peržiūros duomenimis"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:126
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "Rodyti antraštės bloką redagavimo režimu"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Text placeholders are shown as ${keyword} tokens"
msgstr "Teksto vietos žymekliai rodomi kaip ${keyword} žetonai"

#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:534
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "Klaida rašant objektus į iškarpinę"

#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### Tilto tipo T slopintuvas\n"
"___a___ – slopinimas dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ – norimas įėjimo impedansas &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ – norimas išėjimo impedansas &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### Pi slopintuvas\n"
"___a___ – slopinimas dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ – norimas įėjimo impedansas &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ – norimas išėjimo impedansas &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### Skirstomasis slopintuvas\n"
"Slopinimas yra 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ – norimas įėjimo impedansas &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ – norimas išėjimo impedansas &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### T slopintuvas\n"
"___a___ – slopinimas dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ – norimas įėjimo impedansas &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ – norimas išėjimo impedansas &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "Pastaba: Reikšmės yra minimalios"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "1 klasė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "2 klasė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "3 klasė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "4 klasė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "5 klasė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "6 klasė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "Linijų plotis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "Mažiausias saugos tarpas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "Perkoja: (diametras – gręžinys)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "Dengta aikštelė: (diametras – gręžinys)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "NP aikštelė: (diametras – gręžinys)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:94
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:244
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Elektrinė varža Ohm*m esant 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:268
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "Temperatūros koeficientas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "Laido savybės"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "Standartinis dydis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "Laidininko varža:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Savitoji varža Ohm*m esant 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "omo metras"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "Temperatūros koeficientas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "Šiluminis koeficientas 20 °C temperatūroje"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "Tiesinė varža:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "Dažnis 100% odos gyliui:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "Laidžioji srovė:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "Srovės tankis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "Kabelio temperatūra:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr ""
"Maks. laidininko temperatūra be apkrovos. Atskaitos taškas: 20 laipsnių C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "°C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "Ilgis apima grįžtamąjį kelią"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "Nuolatinės srovės varža:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "Laidininko nuolatinės srovės varža"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "omas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "Įtampos kritimas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "Išsklaidyta galia:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "1 juosta"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "2 juosta"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "3 juosta"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "4 juosta"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "IPC 2221"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "Izoliacijos įranga žemos įtampos maitinimo sistemose"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "Nustatyti išlaikomą trumpalaikio impulso įtampą"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "Nominali įtampa (RMS arba NS):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "Tinklo maitinimo įtampa"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "Viršįtampių kategorija:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and availability requirements\n"
"\n"
"OVC III :  Equipment in fixed installations with reliability and "
"availability requirements. (eg: electrical switches, equipment for "
"industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: Įranga be tiesioginio ryšio su elektros tinklu\n"
"\n"
"OVC II: Energiją vartojanti įranga, maitinama iš stacionaraus įrenginio. "
"(pvz.: prietaisai, nešiojamieji įrankiai, buitinės apkrovos). OVC III "
"taikomas, jei keliami patikimumo ir prieinamumo reikalavimai\n"
"\n"
"OVC III: Stacionariuose įrenginiuose naudojama įranga su patikimumo ir "
"prieinamumo reikalavimais. (pvz.: elektros jungikliai, pramoninės paskirties "
"įranga)\n"
"\n"
"OVC IV: Įranga prie įrenginio pradžios (pvz.: elektros skaitikliai, "
"pagrindiniai viršsrovės apsaugos prietaisai)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC I"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC II"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC III"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "Impulsinė įtampa:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"Atsižvelgiant į nominalią įtampą ir viršįtampių kategoriją, prietaisas turi "
"atlaikyti šią reikšmę be izoliacijos gedimo. Ši impulsinė įtampa yra "
"standartinė 1,2/50 µs banga"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "kV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "Apskaičiuoti saugos tarpo ir šliaužiamojo atstumo reikšmes"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "RMS įtampa:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "Numatoma RMS įtampa."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "Trumpalaikis viršįtampis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"Trumpalaikiai viršįtampiai dėl:\n"
"\n"
"- Atmosferos trikdžių, perduodamų elektros tinklu (pvz.: žaibas)\n"
"- Apkrovų jungimo pagrindiniuose tinkluose\n"
"- Išorinių grandinių\n"
"- Vidinio generavimo\n"
"\n"
"Įvykiai, trunkantys kelis milisekundes ar mažiau."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "Pasikartojanti smailinė įtampa:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- Pastoviosios būsenos įtampos reikšmė\n"
"- Laikinas viršįtampis\n"
"- Pasikartojanti smailinė įtampa\n"
"\n"
"Santykinai ilgos trukmės įvykiai."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "Izoliacijos tipas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails  )."
msgstr ""
"Funkcinė: izoliacija reikalinga tik įrangos veikimui užtikrinti\n"
"\n"
"Pagrindinė: pavojingų dalių izoliacija.\n"
"\n"
"Sustiprinta: vienguba izoliacija, užtikrinanti apsaugą, lygiavertę dvigubai "
"izoliacijai (t. y. dviem atskiroms pagrindinėms izoliacijoms, kai viena jų "
"sugenda)."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "Funkcinė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "Sustiprintoji"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "Taršos laipsnis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continuous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: Nėra taršos arba atsiranda tik sausa, nelaidžioji tarša\n"
"\n"
"PD2: Atsiranda tik nelaidžioji tarša. Gali kondensiotis drėgmė.\n"
"\n"
"PD3: Atsiranda laidžioji tarša arba nelaidžioji tarša, kuri dėl tikėtinos "
"kondensacijos tampa laidžioji.\n"
"\n"
"PD4: Dėl laidžiųjų dulkių, lietaus ir pan. atsiranda nuolatinis laidumas..."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "PD1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "PD2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "PD3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "PD4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "Medžiagų grupė:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"Medžiagos, turinčios aukštą lyginamąjį sekimo indeksą (CTI), geriau teikia "
"izoliaciją.\n"
"\n"
"Medžiagų grupė I: 600 <= CTI\n"
"Medžiagų grupė II: 400 <= CTI < 600\n"
"Medžiagų grupė IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Medžiagų grupė IIIb: 100 <= CTI < 175"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "IIIa"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "IIIb"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "Spausdintinės plokštės medžiaga:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr ""
"Spausdintiniai junginiai gali turėti mažesnį šliaužiamąjį atstumą, kai RMS "
"įtampa mažesnė nei 1000 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "Maks. aukštis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"Dengimas ir liejimas leidžia sumažinti izoliacijos ir šliaužiamąjį atstumus. "
"Skaičiuotuvas to nepalaiko.\n"
"\n"
"Dengimas, galintis atsilupti per gaminio gyvavimo laikotarpį (pvz.: litavimo "
"kaukė), neturėtų būti vertinamas kaip sumažinimo priemonė."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:70
msgid "Clearance:"
msgstr "Saugos tarpas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "Šliaužiamasis atstumas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "Min. griovio plotis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr "Griovys, kurio plotis mažesnis, neturi įtakos šliaužiamajam atstumui"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"ištisinė: saugos tarpas\n"
"brūkšninė: šliaužiamasis atstumas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "Įtampa > 500 V:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "Atnaujinti reikšmes"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "Pastaba: Reikšmės yra minimalios (pagal IPC 2221)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"*  B1 - Internal Conductors\n"
"*  B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"*  B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"*  B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"*  A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"*  A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"*  A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"*  B1 – Vidiniai laidininkai\n"
"*  B2 – Išoriniai laidininkai, be dangos, nuo jūros lygio iki 3050 m\n"
"*  B3 – Išoriniai laidininkai, be dangos, virš 3050 m\n"
"*  B4 – Išoriniai laidininkai, su nuolatine polimero danga (bet koks "
"aukštis)\n"
"*  A5 – Išoriniai laidininkai, su konforminiu dangalu ant surinkimo (bet "
"koks aukštis)\n"
"*  A6 – Išorinio komponento išvadas/jungtis, be dangos\n"
"*  A7 – Išorinio komponento išvado jungtis, su konforminiu dangalu (bet koks "
"aukštis)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "E24,E48,E96"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1,E3,E6,E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "Srovės skaičiavimas per mažas dėl ilgo išsilydymo laiko."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "Aplinkos temperatūra:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "Lydymosi taškas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "Takelio plotis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "Takelio storis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "Išsilydymo laikas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:101
msgid "Stainless steel 316L"
msgstr "Nerūdijantis plienas 316L"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:105
msgid "Inconel"
msgstr "Inconel"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:113
msgid "Titanium, passive"
msgstr "Titanas, pasyvus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:117
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "Nerūdijantis plienas 18-9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:129
msgid "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"
msgstr "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:133
msgid "ENIG (Ni/Au)"
msgstr "ENIG (Ni/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:141
msgid "Carbon (Graphitic)"
msgstr "Anglis (grafitinė)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:149
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "Varis-aliuminis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:153
msgid "Brass"
msgstr "Žalvaris"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:157
msgid "Beryllium copper"
msgstr "Berilio varis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:161
msgid "Lead-free Solder"
msgstr "Lydmetalis be švino"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:165
msgid "Phosphor bronze"
msgstr "Fosforo bronza"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:169
#: src/xmoto/GameText.h:550 src/xmoto/GameText.h:1138
msgid "Bronze"
msgstr "Bronza"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:173
msgid "Tin-Nickel (Sn/Ni)"
msgstr "Alavo-nikelio lydinys (Sn/Ni)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:177
msgid "Solder 63/37 (Eutectic)"
msgstr "Lydmetalis 63/37 (eutektinis)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:181
msgid "Solder 60/40 (Leaded)"
msgstr "Lydmetalis 60/40 (su švinu)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:193
msgid "2xxx series Al alloy"
msgstr "2xxx serijos Al lydinys"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:197
msgid "Cast iron"
msgstr "Ketaus liejinys"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:201
msgid "Carbon steel"
msgstr "Anglinis plienas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:205
msgid "Aluminium, chromated"
msgstr "Aliuminis, chromuotas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:209
msgid "Aluminium, pure, passive"
msgstr "Aliuminis, grynas, pasyvus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:221
msgid "Chrome, passive"
msgstr "Chromas, pasyvus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:229
msgid "Steel, zinc-plated"
msgstr "Plienas, cinkuotas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "Varis (Cu)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "Slenkstinė įtampa:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "Medžiagų pavadinimai:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "Cheminiai simboliai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "Neteisinga reikalinga varžos reikšmė: %s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "Nenaudinga"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "Reikalinga varža:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
msgid "kOhm"
msgstr "kOhm"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "Atmesti 1 reikšmę:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "Atmesti 2 reikšmę:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "Sprendiniai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "Paprastas sprendinys:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "Aproksimacija:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "3R sprendinys:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "4R sprendinys:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:191
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "PCB skaičiuotuvo duomenų failas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:197
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "Pasirinkti PCB skaičiuotuvo duomenų failą"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:214
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "Ar norite įkelti šį failą ir pakeisti esamą reguliatorių sąrašą?"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "Nepavyko nuskaityti duomenų failo '%s'."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:260
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "Šis reguliatorius jau yra sąraše. Atšaukta"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "Pašalinti stabilizatorių"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:404
msgid "Vout must be greater than Vref"
msgstr "Vout turi būti didesnis nei Vref"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:410
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref nustatytas į 0 !"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:416
msgid "Vref must VrefMin < VrefTyp < VrefMax"
msgstr "Vref turi tenkinti VrefMin < VrefTyp < VrefMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:422
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "Neteisinga R1 R2 reikšmė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:437
msgid "Iadj must IadjTyp < IadjMax"
msgstr "Iadj turi tenkinti IadjTyp < IadjMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"Stabilizatoriaus tipas.\n"
"Yra 2 tipai:\n"
"- stabilizatoriai su atskiru jautrumo išvadu įtampos reguliavimui.\n"
"- 3 išvadų tipas."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "Standard Type"
msgstr "Standartinis tipas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "3 terminalų tipas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "Formulė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "Reguliatorius"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "Reguliatorių duomenų failas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr ""
"Duomenų failo, kuriame saugomi žinomų reguliatorių parametrai, pavadinimas."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "Redaguoti reguliatorių"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "Redaguoti šiuo metu pasirinktą reguliatorių."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "Pridėti reguliatorių"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "Įvesti naują elementą į esamą prieinamų reguliatorių sąrašą"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "Pašalinti elementą iš esamo prieinamų reguliatorių sąrašo"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:147
msgid "typ"
msgstr "tip."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:203
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:210
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:234
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"Vidinė reguliatoriaus etaloninė įtampa.\n"
"Negali būti 0."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:256
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:258
msgid "For 3 terminal regulators only, the  Adjust pin current."
msgstr "Tik 3 terminalų reguliatoriams – reguliavimo išvado srovė."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:278
msgid "Overall tolerance:"
msgstr "Bendra tolerancija:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:305
msgid "Resistor tolerance:"
msgstr "Rezistoriaus tolerancija:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:325
msgid "Power Comment:"
msgstr "Galios komentaras:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "Slopinimas daugiau nei %f dB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "Tilto T"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "Varžinis skirstytuvas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "Slopintuvai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "Slopinimas (a):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "Omų"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:141
msgid "R3:"
msgstr "R3:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "Temperatūros padidėjimas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "Srovė (I):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "Temperatūros padidėjimas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "Laidininko ilgis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "Vario savitoji varža:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Tracks"
msgstr "Išorinių sluoksnių takeliai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Track width (W):"
msgstr "Takelio plotis (W):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Track thickness (H):"
msgstr "Takelio storis (H):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "Skerspjūvio plotas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm ^ 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "Varža:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "Galios nuostoliai:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Tracks"
msgstr "Vidinių sluoksnių takeliai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "Mikrojuostelės linija"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "Sujungtoji mikrojuostelės linija"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Stripline"
msgstr "Juostelė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:26
msgid "Coupled Stripline"
msgstr "Sujungtoji juostelė"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:27
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "Koplanarinis bangolaidis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:28
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "Koplanarinis bangolaidis su žemės plokštuma"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:29
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "Stačiakampis bangolaidis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:30
msgid "Coaxial Line"
msgstr "Koaksialinė linija"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:31
msgid "Twisted Pair"
msgstr "Susukta pora"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:33
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "Perdavimo linijos tipas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "Pagrindo parametrai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:58
msgid "Er:"
msgstr "Er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:77
msgid "Tan delta:"
msgstr "Tan delta:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:96
msgid "Rho:"
msgstr "Rho:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Savitoji varža omais * metrais"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:118
msgid "H:"
msgstr "H:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:130
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:142
msgid "T:"
msgstr "T:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:154
msgid "Rough:"
msgstr "Šiurkštumas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:166
msgid "Insulator mu:"
msgstr "Izoliatorių mu:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:178
msgid "Conductor mu:"
msgstr "Laidininko mu:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:197
msgid "Component Parameters"
msgstr "Komponento parametrai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:242
msgid "Physical Parameters"
msgstr "Fiziniai parametrai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:316
msgid "Synthesize"
msgstr "Sintezuoti"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:329
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "Elektriniai parametrai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:45
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "Santykinės dielektrinės konstantos"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "Elektrinė varža omais*metrais"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "Baigto gręžinio skersmuo (D):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "Dengimo storis (T):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "Perkojos ilgis:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "Perkojos ilgis yra plokštės storis kiaurai einančioms perkojoms"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "Perkojos aikštelės skersmuo:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "Aplink perkojančią aikštelės skersmuo (žiedinis plotas)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "Saugos tarpas – skylės skersmuo:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "Saugos tarpas – skylės skersmuo žemės plokštumose"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "Charakteristinis laidininko impedansas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "Pritaikyta srovė:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "Dengimo savitoji varža:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "Santykinis pagrindo leidžiamumas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "Santykinis dielektrinis leidžiamumas (epsilon r)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "Didžiausias leistinas temperatūros padidėjimas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "Impulso kilimo laikas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "Impulso kilimo laikas reaktancui apskaičiuoti"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "nanosekundės"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"Įspėjimas:\n"
"Perkojų aikštelės skersmuo >= Montavimo skylės skersmuo.\n"
"Negalima apskaičiuoti kai kurių parametrų perkojoms vario užpilde."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "Šiluminė varža:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "Naudojama šiluminio laidumo vertė 401 vatai/(metras-Kelvinas)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "deg C/W"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "Apskaičiuota ampaciteto vertė:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "Remiantis temperatūros padidėjimu"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "Talpa:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "pF"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "piko-Faradas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "Kilimo laiko pablogėjimas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "Kilimo laiko pablogėjimas duotam Z0 ir apskaičiuotai talpai"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_lt.po (xkeyboard-config 2.40.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520 rules/base.xml:2463
#: rules/base.xml:2493
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "pikosekundės"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "Induktyvumas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "nH"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "nano-Henris"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "Reaktansas:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr ""
"Induktyvinis reaktansas duotam kilimo laikui ir apskaičiuotam induktyvumui"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "Perkojos vaizdas iš viršaus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "Bangos ilgis vakuume:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "Bangos ilgis terpėje:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "Greitis terpėje:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "santykinis leidžiamumas (dielektrinė konstanta)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "santykinis pralaidumas"

#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "Duomenų failo klaida."

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref (min/typ/max):"
msgstr "Vref (min/tip/maks):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:56
msgid "Volt"
msgstr "Voltas"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:73
msgid "Iadj (typ/max):"
msgstr "Iadj (tip/maks):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:60
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "Reguliatoriaus parametrai"

#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"Pasyvieji komponentai dažniausiai gaminami naudojant E eilučių reikšmes, "
"atitinkančias jų tikslumą.\n"
"Kondensatoriai dažniausiai naudoja E12 reikšmes. 10% ir 5% rezistoriai "
"dažniausiai naudoja E24 reikšmes. 1%\n"
"rezistoriai naudoja E96 reikšmes. Kitos eilutės naudojamos retai.\n"
"\n"
"Norint pasirinkti reikšmę, pradėkite nuo apskaičiuotos tikslinės reikšmės ir "
"suapvalinkite ją iki 2\n"
"reikšminių skaitmenų (E24 ir žemiau) arba 3 reikšminių skaitmenų (E48 ir "
"aukščiau).\n"
"Toliau lentelėje raskite reikšmę, artimiausią reikšmingiems skaitmeniams,\n"
"ir pakeiskite ja tuos skaitmenis.\n"
"\n"
"Pavyzdžiui, jei apskaičiuota tikslinė reikšmė yra 16 834,2 Ω, tai "
"suapvalinama iki 16 800 Ω.\n"
"Artimiausia reikšmė 168 yra 169, o pasirinkta E96 reikšmė yra 16,9 kΩ.\n"
"\n"
"Reikšmė 0 yra ypatingas atvejis ir nepriklauso jokiai eilutei."

#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"Šis skaičiuotuvas leidžia patikrinti, ar nedidelis takelis gali atlaikyti "
"didelę srovę trumpą laiką.<br>\n"
"Šis įrankis skirtas projektuoti takelio saugiklį, tačiau naudotinas tik kaip "
"apytikslė įvertis.\n"
"\n"
"Skaičiuotuvas įvertina energiją, reikalingą laidui įkaitinti<br>\n"
"iki lydymosi temperatūros ir fazės keitimui.<br>\n"
"Ši energija lyginama su energija, kurią išskiria laido varža."

#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"Šioje lentelėje pateikiamas elektrocheminio potencialo skirtumas tarp "
"įvairių metalų ir lydinių. Galvaninė korozija veikia skirtingus metalus, "
"esančius kontakte ir tam tikromis sąlygomis.<br>\n"
"Elektrocheminės poros anodas oksiduojasi ir tirpsta, o katodas išlieka "
"apsaugotas ir ant jo nusėda ištirpę metalai.<br>\n"
"Teigiamas skaičius rodo, kad eilutė yra anodinė (-), o stulpelis – katodinė "
"(+); šaltos ir šiltos spalvos taip pat nurodo eilučių potencialą.<br>\n"
"EN 50310 rekomenduoja įtampos skirtumą mažesnį nei 300 mV. Praktikoje tarp "
"pagrindinės poros naudojamas tarpinis metalas (pvz., ENIG paviršiaus "
"apdaila).<br>\n"
"Pažymėtos langeliai rodomi naudojant numatytąją sistemos spalvų schemą po "
"lentelės atnaujinimo.\n"

#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric performances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"IEC60664-1 tikslas – pateikti gaires, kaip projektuoti izoliaciją gaminiams, "
"prijungtiems prie elektros tinklo.\n"
"\n"
"Tačiau kai kurie atvejai šiuo skaičiuotuvu nėra aprėpiami:\n"
"\n"
"- Dielektrinės savybės prastėja esant dažniams virš 30 kHz. Šiuos atvejus "
"apima IEC60664-4\n"
"- Naudojant konforminį dengimą arba užpylimą apsaugai nuo taršos, jei "
"tenkinamos visos IEC60664-3 nustatytos sąlygos, saugos tarpų ir šliaužiamųjų "
"atstumai gali būti sumažinti. Litavimo kaukė paprastai nelaikoma konforminiu "
"dengimu.\n"
"- Izoliacijos per skysčius, suslėgtą orą ar dujas, išskyrus orą, nėra šio "
"standarto taikymo sritis"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:68
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "KiCad skaičiuotuvo įrankiai"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "General system design"
msgstr "Bendrasis sistemos projektavimas"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Regulators"
msgstr "Reguliatoriai"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:165
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "Rezistoriaus skaičiuotuvas"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "Galia, srovė ir izoliacija"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "Elektriniai tarpai"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "Fusing Current"
msgstr "Lydančioji srovė"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:173
msgid "Cable Size"
msgstr "Kabelio dydis"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "High Speed"
msgstr "Didelis greitis"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:177
msgid "Wavelength"
msgstr "Bangos ilgis"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RF slopintuvai"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:179
msgid "Transmission Lines"
msgstr "Perdavimo linijos"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "E-Series"
msgstr "E eilutės"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:184
msgid "Color Code"
msgstr "Spalvų kodas"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:185
msgid "Board Classes"
msgstr "Plokštės klasės"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:186
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "Galvaninė korozija"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:357
msgid "Write Data Failed"
msgstr "Duomenų įrašymas nepavyko"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:361
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Nėra duomenų failo vardo pakeitimams išsaugoti.\n"
"Ar norite išeiti ir atmesti pakeitimus?"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti failo '%s'\n"
"Ar norite išeiti ir atmesti pakeitimus?"

#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- Šis skaičiuotuvas ieško standartinių E eilučių (nuo 10 Ω iki 1 MΩ) derinių "
"norimoms reikšmėms gauti.\n"
"- Galite įvesti reikiamą varžą nuo 0,0025 iki 4000 kΩ.\n"
"- Pateikiami sprendimai, naudojant iki 4 komponentų.\n"
"\n"
"Prašoma reikšmė visada neįtraukiama į sprendinių aibę.<br>\n"
"Pasirinktinai galima papildomai neįtraukti iki dviejų reikšmių, jei kyla "
"komponentų prieinamumo problemų.\n"
"\n"
"Sprendiniai pateikiami šiais formatais:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\trezistoriai nuosekliai\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\trezistoriai lygiagrečiai\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tbet koks aukščiau paminėtų derinys\n"

#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the track widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the track widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other track to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal tracks or 0.048 for external tracks\n"
msgstr ""
"Jei nurodote didžiausią srovę, takelio pločiai bus apskaičiuoti pagal ją.\n"
"\n"
"Jei nurodote vieną iš takelio pločių, bus apskaičiuota didžiausia srovė, "
"kurią jis gali atlaikyti. Tada bus apskaičiuotas kito takelio plotis šiai "
"srovei atlaikyti.\n"
"\n"
"Valdančioji reikšmė rodoma paryškintu šriftu.\n"
"\n"
"Skaičiavimai galioja srovėms iki 35 A (išorinis) arba 17,5 A (vidinis), "
"temperatūros kilimui iki 100 °C ir pločiams iki 400 milų (10 mm).\n"
"\n"
"Formulė pagal IPC 2221:\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"kur:<br>\n"
"___I___ – didžiausia srovė A<br>\n"
"___&Delta;T___ – temperatūros kilimas virš aplinkos temperatūros &deg;C<br>\n"
"___W___ – plotis milais<br>\n"
"___H___ – storis (aukštis) milais<br>\n"
"___K___ – 0,024 vidiniams takeliams arba 0,048 išoriniams takeliams\n"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "Dielektrinių nuostolių koeficientas"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:81
msgid "Specific Resistance"
msgstr "Savitoji varža"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "Pagrindo santykinė leidžiamumas (dielektrinė konstanta)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:100
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "Dielektriniai nuostoliai (sklaidos koeficientas)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:106
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr "Laidininko elektrinė varža arba savitoji elektrinė varža (om*metras)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "Įėjimo signalo dažnis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "Efektyvus %s:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Unit propagation delay:"
msgstr "Vienetinis sklidimo delsos:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:426
msgid "Conductor losses:"
msgstr "Laidininko nuostoliai:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:427
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "Dielektriniai nuostoliai:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Skin depth:"
msgstr "Odos gylis:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:363
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:397
msgid "Height of substrate"
msgstr "Pagrindo aukštis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
msgid "Height of box top"
msgstr "Dėžės viršutinės dangos aukštis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:134
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:209
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:325
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402
msgid "Strip thickness"
msgstr "Juostelės storis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor roughness"
msgstr "Laidininko šiurkštumas"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "substrate"
msgstr "pagrindas"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "Santykinė magnetinė laidumas (mu) pagrindo"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:436
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "Santykinė magnetinė laidumas (mu) laidininko"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411
msgid "Line length"
msgstr "Linijos ilgis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:154
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:224
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:453
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "Charakteringasis impedansas"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:192
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:227
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:417
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:456
msgid "Electrical length"
msgstr "Elektrinis ilgis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Gap width"
msgstr "Tarpo plotis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-modes:"
msgstr "TE modai:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-modes:"
msgstr "TM modai:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:245
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:280
msgid "insulator"
msgstr "izoliatorius"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "Santykinė magnetinė laidumas (mu) izoliatoriaus"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of waveguide"
msgstr "Bangolaidžio plotis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of waveguide"
msgstr "Bangolaidžio aukštis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide length"
msgstr "Bangolaidžio ilgis"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:444
msgid "Din"
msgstr "Din"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:445
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "Vidinis diametras (laidininkas)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:447
msgid "Dout"
msgstr "Dout"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:448
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "Išorinis diametras (izoliatorius)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "Efektyvus %s (lyginis):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "Efektyvus %s (nelygin.):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:311
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Unit propagation delay (even):"
msgstr "Vienetinis sklidimo delsos (lyginis):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Unit propagation delay (odd):"
msgstr "Vienetinis sklidimo delsos (nelyginis):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "Laidininko nuostoliai (lyginiai):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "Laidininko nuostoliai (nelyginiai):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "Dielektriniai nuostoliai (lyginiai):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "Dielektriniai nuostoliai (nelyginiai):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "Diferencinis impedansas (Zd):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "Lyginio modo impedansas (linijos, valdomos bendrais potencialais)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr ""
"Nelyginio modo impedansas (linijos, valdomos priešingais (diferenciniais) "
"potencialais)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "Atstumas tarp juostelės ir viršutinio metalo"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:431
msgid "Twists"
msgstr "Susisukimai"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:432
msgid "Number of twists per length"
msgstr "Susisukimų skaičius vienetui ilgio"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:441
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "Aplinkos santykinė leidžiamumas"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:450
msgid "Cable length"
msgstr "Kabelio ilgis"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "um"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "mil"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "rad"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:214
#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:462
msgid "feet"
msgstr "pėdos"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "myl/h"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:550
msgid "Modified items via API"
msgstr "Elementai keisti per API"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:789
msgid "Deleted items via API"
msgstr "Elementai ištrinti per API"

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:884
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "Automatiškai išdėstomi komponentai..."

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:900
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "Automatinis %s išdėstymas"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:71
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "Plokštės kraštai turi būti apibrėžti %s sluoksnyje."

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:101
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:107
msgid "Autoplace Footprints"
msgstr "Automatinis korpusų išdėstymas"

#: pcbnew/board.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:222
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "Tesseliuojamos vario zonos..."

#: pcbnew/board.cpp:2227 pcbnew/board_statistics_report.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:34 pcbnew/footprint.cpp:2145
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:111 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:740
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:225
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "Aikštelės"

#: pcbnew/board.cpp:2228 pcbnew/board_statistics_report.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:78
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:126 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:224
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "Perkojos"

#: pcbnew/board.cpp:2229 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:742
msgid "Track Segments"
msgstr "Takelio segmentai"

#: pcbnew/board.cpp:2231 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:744
msgid "Unrouted"
msgstr "Netrasyta"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:260
msgid "NetClass"
msgstr "Grandinių klasė"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:267
msgid "NetName"
msgstr "Grandinės pavadinimas"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:638
msgid "Teardrops"
msgstr "Lašeliai"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:303
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "Įjungti lašelius"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:309
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "Geriausias ilgio santykis"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:322
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "Geriausias pločio santykis"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:335
msgid "Curved Teardrops"
msgstr "Išlenkti lašeliai"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:341
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "Teikti pirmenybę zonos jungčiai"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:347
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "Leisti lietimo taškams apimti du takelius"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:353
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "Maks. pločio santykis"

#: pcbnew/board_item.cpp:223
msgid "all copper layers"
msgstr "visi vario sluoksniai"

#: pcbnew/board_item.cpp:234
msgid "and others"
msgstr "ir kiti"

#: pcbnew/board_item.cpp:242
msgid "no layers"
msgstr "jokių sluoksnių"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:344
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "Dielektrikas %d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:647
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "Viršutinė šilkografija"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:655
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "Viršutinė litavimo pasta"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:663
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "Viršutinė litavimo kaukė"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:704
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "Apatinė litavimo kaukė"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:712
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "Apatinė litavimo pasta"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:720
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "Apatinė šilkografija"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "Neteisinga Epsilon R reikšmė"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "Neteisinga nuostolio tangento reikšmė"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:90
msgid "Epsilon R"
msgstr "Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "Nuost. tan."

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "Epsilon R:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "Nuost. tan.:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "Įprastos medžiagos:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:56
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "Dielektrinės medžiagos charakteristikos"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Plated board edge"
msgstr "Dengta plokštės kraštinė"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:28
msgid "Copper finish:"
msgstr "Vario danga:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:37
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "Kraštiniai kortelių jungtuvai:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "Taip, nufasuota"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:45
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "Kraštinių kortelių jungtuvų parinktys."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:122
msgid "PrePreg"
msgstr "PrePreg"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "Įveskite plokštės storį %s:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:223
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "Įveskite numatytą plokštės storį (mažiausia reikšmė %s):"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:227
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "Koreguoti nerakintus dielektrinius sluoksnius"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:236
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "Reikšmė per maža (mažiausia reikšmė %s)."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:246
msgid "All dielectric  thickness layers are locked"
msgstr "Visi dielektrinių sluoksnių storiai yra užrakinti"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:312
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "Sluoksnis '%s' (posluoksnis %d/%d)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:327
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "Pridėti dielektrinį sluoksnį"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1187
msgid "Select layer to add:"
msgstr "Pasirinkite pridedamą sluoksnį:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:375
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "Sluoksnis '%s' posluoksnis %d/%d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:385
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "Pašalinti dielektrinį sluoksnį"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:388
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "Pasirinkite šalinamą sluoksnį:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1170
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"Neteisinga Epsilon R reikšmė (Epsilon R turi būti teigiamas arba nulis, jei "
"nenaudojamas)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1191
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr ""
"Neteisinga nuostolio tg reikšmė (nuostolio tg turi būti teigiamas arba "
"nulis, jei nenaudojamas)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1237
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "Sluoksnio storis yra < 0. Ištaisykite"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Copper layers:"
msgstr "Vario sluoksniai:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "Pasirinkite vario sluoksnių skaičių sande"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "Valdomas impedansas"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"Jei nustatyta impedanso valdymo parinktis,\n"
"prie apribojimų bus pridėtas nuostolio tangentas ir EpsilonR."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "Pridėti dielektrinį sluoksnį..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "Pašalinti dielektrinį sluoksnį..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "Plokštės storis pagal sandą:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "Koreguoti dielektriko storį"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL be švino"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "Kietasis auksas"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "Panardinimo alavas"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "Panardinimo nikelis"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "Panardinimo sidabras"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "Panardinimo auksas"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4 natūralus"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE natūralus"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "Poliimidas"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "Fenolikas natūralus"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:108
msgid "THT:"
msgstr "THT:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:113
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:110
msgid "Unspecified:"
msgstr "Nenurodyta:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:112
msgid "Through hole:"
msgstr "Kiaurai:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:114
msgid "Connector:"
msgstr "Jungtis:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:115
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:118
msgid "Castellated:"
msgstr "Kasteliuotas:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:120
msgid "Press-fit:"
msgstr "Spaudžiamas:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:122
msgid "Through vias:"
msgstr "Kiaurai einančios perkojos:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:123
msgid "Blind vias:"
msgstr "Aklos perkojos:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:124
msgid "Buried vias:"
msgstr "Paslėptos perkojos:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:125
msgid "Micro vias:"
msgstr "Mikro perkojos:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:538
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"Spausdintinės plokštės statistikos ataskaita\n"
"====================================="

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:541
msgid "Board name"
msgstr "Plokštės pavadinimas"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:560
msgid "Front copper area"
msgstr "Priekinis vario plotas"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:562
msgid "Back copper area"
msgstr "Galinis vario plotas"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:565
msgid "Min track clearance"
msgstr "Min. takelio saugos tarpas"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:569
msgid "Min track width"
msgstr "Min. takelio plotis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:574
msgid "Min drill diameter"
msgstr "Mažiausias gręžinio skersmuo"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:577
msgid "Board stackup thickness"
msgstr "Plokštės sluoksnių sando storis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:581
msgid "Front footprint area"
msgstr "Priekinio korpuso plotas"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:583
msgid "Back footprint area"
msgstr "Galinio korpuso plotas"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:586
msgid "Front component density"
msgstr "Priekinių komponentų tankis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:595
msgid "Back component density"
msgstr "Galinių komponentų tankis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:123
msgid "Front Side"
msgstr "Priekinė pusė"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:124
msgid "Back Side"
msgstr "Galinė pusė"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:655
msgid "Drill holes"
msgstr "Gręžiniai"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:241
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:632
msgid "X Size"
msgstr "X dydis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:242
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:633
msgid "Y Size"
msgstr "Y dydis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:243
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:634
msgid "Plated"
msgstr "Dengtas"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:244
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:635
msgid "Via/Pad"
msgstr "Perkoja / aikštelė"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:245
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:636
msgid "Start Layer"
msgstr "Pradinis sluoksnis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:246
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:637
msgid "Stop Layer"
msgstr "Galinis sluoksnis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:676
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:848
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:385
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:914
msgid "Slot"
msgstr "Griovelis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 pcbnew/pad.cpp:2188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "PTH"
msgstr "PTH"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:720 pcbnew/pad.cpp:2191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:70
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "PLOKŠTĖS CHARAKTERISTIKOS"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:78
msgid "Copper layer count: "
msgstr "Vario sluoksnių skaičius: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:82
msgid "Board thickness: "
msgstr "Plokštės storis: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:89
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "Bendri plokštės matmenys: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:97
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "Min. takelio plotis/tarpas: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:104
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "Min. gręžinio diametras: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:107
msgid "Copper finish: "
msgstr "Vario danga: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:110
msgid "Impedance control: "
msgstr "Impedanso valdymas: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:113
msgid "Castellated pads: "
msgstr "Kasteliuotos aikštelės: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:117
msgid "Press-fit pads: "
msgstr "Spaudžiamosios aikštelės: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:121
msgid "Plated board edge: "
msgstr "Dengta plokštės kraštinė: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:130
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "Taip, nufasuota"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:133
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "Kraštiniai kortelių jungtuvai: "

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:533
msgid "Layer Name"
msgstr "Sluoksnio pavadinimas"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:91
msgid "Loss Tangent"
msgstr "Nuostolio tangentas"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:113
msgid "Dielectric"
msgstr "Dielektrikas"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:118
#, c-format
msgid " %d (%d/%d)"
msgstr " %d (%d/%d)"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:77
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "Nepavyksta eksportuoti BOM: spausdintinėje plokštėje nėra korpusų."

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Išsaugoti medžiagų sąrašą"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Designator"
msgstr "Žymėjimas"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designation"
msgstr "Pavadinimas"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Tiekėjas ir nuoroda"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "Pašalinti takelį, trumpai jungiantį dvi grandines"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "Pašalinti perkojančią dvi grandines perkojančią perkoją"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "Pašalinti nereikalingą perkoją"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "Pašalinti pasikartojantį takelį"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "Sujungti kolinijarius takelius"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "Pašalinti takelį, neprijungtą abiem galais"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "Pašalinti perkoją, sujungtą mažiau nei 2 sluoksniuose"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "Pašalinti nulinės ilgio takelį"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "Pašalinti takelyje esantį takelį aikštelėje"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "Pašalinti nulinės apimties grafiką"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "Pašalinti pasikartojantį grafiką"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "Konvertuoti linijas į stačiakampį"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "Sulieti persidengiančias formas į aikštelę"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "Nežinomas valymo veiksmas"

#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:115
msgid "Updating nets..."
msgstr "Atnaujinamos grandinės..."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s connects to %lu pads, but candidate pad %s of %s connects to "
"%lu."
msgstr ""
"Aikštelė %s iš %s jungiasi su %lu aikštelėmis, tačiau kandidatė aikštelė %s "
"iš %s jungiasi su %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s cannot match candidate pad %s of %s due to differing "
"connectivity."
msgstr ""
"Aikštelė %s iš %s negali sutapti su kandidate aikštele %s iš %s dėl "
"skirtingo ryšingumo."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:171
#, c-format
msgid "Component %s expects %lu matching pads but candidate %s provides %lu."
msgstr ""
"Komponentas %s tikisi %lu atitinkančių aikštelių, tačiau kandidatas %s "
"teikia %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:220
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:223
#, c-format
msgid "net %d"
msgstr "grandinė %d"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s is on net %s but its match in candidate %s is on net %s."
msgstr ""
"Aikštelė %s iš %s yra grandinėje %s, tačiau jos atitikmuo kandidate %s yra "
"grandinėje %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:247
#, c-format
msgid "Pad %s of %s has inconsistent net mapping in candidate %s."
msgstr "Aikštelė %s iš %s turi prieštaringą grandinės susiejimą kandidate %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:355
msgid "No compatible component found in the target area."
msgstr "Tikslinėje srityje nerasta suderinamų komponentų."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:607
msgid "One or both of the areas has no components assigned."
msgstr "Vienai arba abiem sritims nepriskirta komponentų."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:615
msgid "Component count mismatch"
msgstr "Komponentų skaičiaus neatitikimas"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:697
msgid "Iteration count exceeded (timeout)"
msgstr "Iteracijų skaičius viršytas (laikas baigėsi)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1076
#, c-format
msgid "Component %s has %d pads but candidate %s has %d."
msgstr "Komponentas %s turi %d aikštelių, tačiau kandidatas %s turi %d."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Reference prefix mismatch: %s uses prefix '%s' but candidate %s uses '%s'."
msgstr ""
"Nuorodos prefikso nesutapimas: %s naudoja prefiksą '%s', o kandidatas %s "
"naudoja '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1098
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1101
msgid "(no library ID)"
msgstr "(nėra bibliotekos ID)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1104
#, c-format
msgid "Library link mismatch: %s expects '%s' but candidate %s is '%s'."
msgstr ""
"Bibliotekos saito nesutapimas: %s tikisi '%s', o kandidatas %s yra '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1119
#, c-format
msgid "Component pads differ between %s and %s."
msgstr "Komponento aikštelės skiriasi tarp %s ir %s."

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:422
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(keli plokštės kontūrai nepalaikomi)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:550
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:560
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:728
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1074
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(susikertantis pats su savimi)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:847
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(neuždaryta forma)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:942
#, c-format
msgid "(rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(stačiakampio dydis nulinis arba labai mažas: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:960
#, c-format
msgid "(circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(apskritimo spindulys nulinis arba labai mažas: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "(segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(segmento ilgis nulinis arba labai mažas: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1002
#, c-format
msgid "(arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(lanko dydis nulinis arba labai mažas: %d nm)"

#: pcbnew/cross-probing.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3045
msgid "Custom Rules"
msgstr "Pasirinktinės taisyklės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:243
msgid "Barcode Error"
msgstr "Brūkšninio kodo klaida"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:255
msgid "Modify barcode"
msgstr "Keisti brūkšninį kodą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:96 pcbnew/pcb_barcode.cpp:971
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2020 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2053
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2091 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2167 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:159
#: pcbnew/pcb_text.cpp:747 pcbnew/pcb_textbox.cpp:871
msgid "Knockout"
msgstr "Iškirtimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:59
msgid "If checked, the barcode will be inverted with a margin around it"
msgstr "Jei pažymėta, brūkšninis kodas bus apverstas su paraštėmis aplink jį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "90"
msgstr "90"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:159
msgid "Min margin X:"
msgstr "Min paraštė X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:170
msgid "Min margin Y:"
msgstr "Min paraštė Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 39 (ISO 16388)"
msgstr "Code 39 (ISO 16388)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 128 (ISO 15417)"
msgstr "Code 128 (ISO 15417)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Data Matrix (ECC 200)"
msgstr "Data Matrix (ECC 200)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "QR Code (ISO 18004)"
msgstr "QR Code (ISO 18004)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~20% (Level L)"
msgstr "~20% (L lygis)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~37% (Level M)"
msgstr "~37% (M lygis)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~55% (Level Q)"
msgstr "~55% (Q lygis)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~65% (Level H)"
msgstr "~65% (H lygis)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:951
msgid "Error Correction"
msgstr "Klaidų taisymas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.h:98
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:887
msgid "Barcode Properties"
msgstr "Brūkšninio kodo savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93
msgid "(not updated)"
msgstr "(neatnaujinta)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "(unannotated; not updated)"
msgstr "(be anotacijos; neatnaujinta)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "(excluded)"
msgstr "(išskirta)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:117
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "Peranotijuoti spausdintinę plokštę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:222
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "Spausdintinė plokštė sėkmingai peranotijuota"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:223
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using \"Update "
"Schematic from PCB\"."
msgstr ""
"Spausdintinės plokštės anotacijos pakeitimai turėtų būti sinchronizuoti su "
"schema naudojant „Atnaujinti schemą iš spausdintinės plokštės“."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:321
msgid "Reference Designator Prefixes in Use"
msgstr "Naudojami nuorodos žymėjimo prefiksai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:338
#, c-format
msgid "(Excluding %s from reannotation.)"
msgstr "(%s išskirta iš peranotijimo.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:343
msgid "Change Log"
msgstr "Pakeitimų žurnalas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Front Footprints"
msgstr "Priekiniai korpusai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Back Footprints"
msgstr "Galiniai korpusai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:372
msgid "(sorted by footprint location)"
msgstr "(rūšiuojama pagal korpuso vietą)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
msgid "(sorted by reference designator location)"
msgstr "(rūšiuojama pagal nuorodos žymėjimo vietą)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:382
#, c-format
msgid "<br/>%d %s at %s (rounded to %s)"
msgstr "<br/>%d %s ties %s (suapvalinta iki %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:403
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr ""
"Pasirinktos parinktys sukėlė klaidų! Pakeiskite jas ir bandykite dar kartą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:409
#, c-format
msgid "PCB has %d empty or invalid reference designations."
msgstr "Spausdintinėje plokštėje yra %d tuščių arba netinkamų žymėjimų."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:410
msgid ""
"You may wish to run DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked."
msgstr ""
"Galbūt norėsite paleisti DRC su pažymėtu 'Tikrinti atitikimą tarp "
"spausdintinės plokštės ir schemos'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:414
#, c-format
msgid "<br/>    RefDes: %s; footprint: %s at %s on PCB."
msgstr "<br/>    RefDes: %s; korpusas: %s ties %s spausdintinėje plokštėje."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:422
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "Vis tiek peranotijuoti?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "Pasikartojantys %s egzemplioriai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:596
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "Nutraukta: per daug klaidų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:712
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "Korpusas nerastas keitimų sąraše"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:25
msgid "Footprint Order"
msgstr "Korpusų tvarka"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:49
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "Horizontaliai: iš viršutinio kairio į apatinį dešinį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:60
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "Horizontaliai: iš viršutinio dešinio į apatinį kairį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:71
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "Horizontaliai: iš apatinio kairio į viršutinį dešinį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:82
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "Horizontaliai: iš apatinio dešinio į viršutinį kairį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:93
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "Vertikaliai: iš viršutinio kairio į apatinį dešinį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:104
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "Vertikaliai: iš apatinio kairio į viršutinį dešinį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:115
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "Vertikaliai: iš viršutinio dešinio į apatinį kairį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:126
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "Vertikaliai: iš apatinio dešinio į viršutinį kairį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:138
msgid "Based on location of:"
msgstr "Pagal vietą:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:148
msgid "Round locations to:"
msgstr "Apvalinti vietas iki:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:157
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"Komponento padėtis bus suapvalinta\n"
"ikt šio tinklelio prieš rūšiavimą.\n"
"Tai padeda su netiksliai išlygintomis dalimis."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:165
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "Peranotijimo apimtis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:193
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "Neįtraukti užrakintų korpusų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:194
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "Užrakinti korpusai nebus pernumeruoti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
msgid "Exclude references:"
msgstr "Išskirti nuorodas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:203
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"Nepernumeruoti šio tipo nuorodų\n"
"(R reiškia R*)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:226
msgid "Front reference start:"
msgstr "Priekinio nuorodos pradžia:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:228
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "Pradinė priekio nuorodos žymėjimo reikšmė."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid "Default is 1"
msgstr "Numatytasis yra 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid "Back reference start:"
msgstr "Galinio nuorodos pradžia:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"Tuščia – tęsiama nuo priekio, arba įveskite skaičių, didesnį už aukščiausią "
"priekio nuorodos žymėjimą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"Palikite tuščią arba nulis, arba įveskite skaičių, didesnį už aukščiausią "
"priekio nuorodos žymėjimą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:250
msgid "Front prefix:"
msgstr "Priekio prefiksas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "Neprivalomas priešdėlis komponento pusės žymėjimų nuorodoms (pvz. F_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:261
msgid "Back prefix:"
msgstr "Galo prefiksas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "Neprivalomas litavimo pusės nuorodos žymėjimų prefiksas (pvz. B_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Remove front prefix"
msgstr "Pašalinti priekio prefiksą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:273
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"Jei pažymėta, bus pašalintas priekio pusės prefiksas\n"
"priekio prefikso laukelyje, jei jis yra"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:277
msgid "Remove back prefix"
msgstr "Pašalinti galo prefiksą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:278
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"Jei pažymėta, bus pašalintas galo pusės prefiksas\n"
"galo prefikso laukelyje, jei jis yra"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:104
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "Geografinis peranotijimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:62
msgid "Board Setup"
msgstr "Plokštės nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:63
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "Importuoti nustatymus iš kitos plokštės..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
msgid "Board Stackup"
msgstr "Plokštės sluoksnių sandas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "Plokštės redaktoriaus sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:116
msgid "Physical Stackup"
msgstr "Fizinis sluoksnių sandas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123
msgid "Board Finish"
msgstr "Plokštės danga"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1370
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "Litavimo kaukė / pasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:139
msgid "Zone Hatch Offsets"
msgstr "Zonos šrafavimo poslinkiai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:141
msgid "Text & Graphics"
msgstr "Tekstas ir grafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:177 pcbnew/edit_track_width.cpp:165
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:189
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "Iš anksto nustatyti dydžiai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:196
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "Ilgio derinimo šablonai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
msgid "Tuning Profiles"
msgstr "Derinimo profiliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:29
msgid "Component Classes"
msgstr "Komponentų klasės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
msgid "Board Data"
msgstr "Plokštės duomenys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:273
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr ""
"Projektas yra trūkstamas arba tik skaitomas. Kai kurie nustatymai nebus "
"redaguojami."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"Klaida importuojant nustatymus iš plokštės:\n"
"Susijęs projekto failas %s negalėjo būti įkeltas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:379 pcbnew/files.cpp:561
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1996
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:185
msgid "Load PCB"
msgstr "Įkelti spausdintinę plokštę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:402
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida įkeliant plokštės failą:\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:134
msgid "Front copper area:"
msgstr "Priekinio vario plotas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
msgid "Back copper area:"
msgstr "Galinio vario plotas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
msgid "Min track clearance:"
msgstr "Min. takelio saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:137
msgid "Min track width:"
msgstr "Min. takelio plotis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:138
msgid "Min drill diameter:"
msgstr "Min. gręžinio diametras:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:139
msgid "Board stackup thickness:"
msgstr "Plokštės sluoksnių sando storis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:140
msgid "Front footprint area:"
msgstr "Priekinių korpusų plotas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:141
msgid "Front footprint density:"
msgstr "Priekinių korpusų tankis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:142
msgid "Back footprint area:"
msgstr "Galinių korpusų plotas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:143
msgid "Back footprint density:"
msgstr "Galinių korpusų tankis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "Klaida įrašant failą '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:59
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "Atimti skyles iš plokštės ploto"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:65
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "Neįtraukti korpusų be aikštelių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
msgid "Drill Holes"
msgstr "Gręžinių skylės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:212
msgid "Generate Report File..."
msgstr "Generuoti ataskaitos failą..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:71
msgid "Board Statistics"
msgstr "Plokštės statistika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:962
msgid "Update Footprint"
msgstr "Atnaujinti korpusą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Update PCB"
msgstr "Atnaujinti spausdintinę plokštę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "Grafikos valymas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "Sujungti linijas į stačiakampius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "Pašalinti pasikartojančią grafiką"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "Sujungti besidengiančią grafiką į aikšteles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr ""
"(Aikštelės, esančios grandinių jungties aikštelių grupėje, nebus sujungtos.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "Taisyti plokštės kontūro netolydumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "Taikytini pakeitimai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
msgid "Build Changes"
msgstr "Kurti pakeitimus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:211
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:184
msgid "Checking zones..."
msgstr "Tikrinamos zonos..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:221
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "Atstatoma jungiamumas..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:235
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "Pildymos visos zonos..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:249
msgid "Board Cleanup"
msgstr "Plokštės valymas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "Refill zones before and after cleanup"
msgstr "Perpildyti zonas prieš ir po valymo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:33
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "Pašalinti &takelius, jungiančius skirtingas grandines"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"pašalinti takelio atkarpos, jungiančias mazgus iš skirtingų grandinių "
"(trumpas jungimas)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "&Pašalinti pasikartojančias perkojas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr ""
"pašalinti perkojas ant kiauryminių aikštelių ir persidengusias perkojas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "Pašalinti perkojus, sujungtas tik viename sluoksnyje"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "&Sujungti gretimus takelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:53
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "sujungti sulygiuotus takelio segmentus ir pašalinti nulinius segmentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "Pašalinti takelius, nesujungtus viename gale"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:58
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "pašalinti takelius, turinčius bent vieną laisvą galą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:62
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "Pašalinti takelius visiškai esančius aikštelėse"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:63
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr "Pašalinti takelius, kurių pradžia ir pabaiga yra aikštelės viduje"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:79
msgid "Filter items by net:"
msgstr "Filtruoti elementus pagal grandinę:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "Filtruoti elementus pagal grandinių klasę:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "Filtruoti elementus pagal sluoksnį:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:82
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "Takelių ir perkojų valymas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:135
msgid "Legacy Teardrop Properties"
msgstr "Pasenusios ašarėlės savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:151
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:69
msgid "Conversion Settings"
msgstr "Konvertavimo nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:91
msgid "Use centerlines"
msgstr "Naudoti centrinę liniją"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:158
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Create bounding hull"
msgstr "Kurti ribojančią gaubiamąją"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:161
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:105 translate_tmp:176
msgid "Gap:"
msgstr "Tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:176
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:141
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "Pašalinti šaltinio objektus po konvertavimo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:167
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "Konvertuoti į vario zoną"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "Sluoksnis nepasirinktas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Open Zone Manager..."
msgstr "Atverti zonų tvarkytuvę..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:62
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "Vario zonos savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:111
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "Skaitmenys (0,1,2,...,9,10)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:115
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "Šešioliktainė (0,1,...,F,10,...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:119
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "Abėcėlė, be IOSQXZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:123
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "Abėcėlė, visi 26 simboliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:267
msgid "Select center item..."
msgstr "Pasirinkti centro elementą..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:272
msgid "Select center point..."
msgstr "Pasirinkti centro tašką..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:362
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "Neteisinga skaitinė reikšmė %s: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti numeravimo pradžios iš '%s': tikėtasi reikšmės, "
"atitinkančios abėcėlę '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:406
msgid "step value"
msgstr "žingsnio reikšmė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:428
msgid "horizontal count"
msgstr "horizontalus skaičius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:429
msgid "vertical count"
msgstr "vertikalus skaičius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:451
msgid "stagger"
msgstr "pakopa"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:510
msgid "point count"
msgstr "taškų skaičius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:564
msgid "Bad parameters"
msgstr "Blogi parametrai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "Tinklelio masyvo dydis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Horizontal count:"
msgstr "Horizontalus skaičius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
msgid "Vertical count:"
msgstr "Vertikalus skaičius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
msgid "Items Spacing"
msgstr "Elementų tarpas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:79
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Horizontalus tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Distance between columns"
msgstr "Atstumas tarp stulpelių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "2.54"
msgstr "2.54"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Vertikalus tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Distance between rows"
msgstr "Atstumas tarp eilučių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontalus poslinkis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "Poslinkis pridedamas prie kitos eilutės pozicijos."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikalus poslinkis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:129
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "Poslinkis pridedamas prie kitos stulpelio pozicijos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:147
msgid "Stagger Settings"
msgstr "Pakopos nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
msgid "Stagger:"
msgstr "Pakopa:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
msgid "Value -1,  0 or 1 disable this option."
msgstr "Reikšmė -1, 0 ar 1 išjungia šią parinktį."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:175
msgid "Grid Position"
msgstr "Tinklelio pozicija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
msgid "Source items remain in place"
msgstr "Šaltinio elementai lieka vietoje"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Centre on source items"
msgstr "Centruoti pagal šaltinio elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Renumber pads"
msgstr "Pernumeruoti aikšteles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "Horizontaliai, tada vertikaliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "Vertikaliai, tada horizontaliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Numbering Direction"
msgstr "Numeravimo kryptis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "Atvirkštinis numeravimas kintamose eilutėse/stulpeliuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "Use first free number"
msgstr "Naudoti pirmą laisvą numerį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "From start value"
msgstr "Nuo pradinės reikšmės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "Pradinė aikštelės numeracija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "Nuoseklus (1, 2, 3...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "Koordinatinis (A1, A2, ... B1, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "Aikštelių numeravimo schema"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "Pirminės ašies numeravimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "Antrinės ašies numeravimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "Aikštelių numeravimo pradžia:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:464
msgid "Pad numbering increment:"
msgstr "Aikštelių numeravimo žingsnis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:294
msgid "Grid Array"
msgstr "Tinklelio masyvas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:311
msgid "Center pos X:"
msgstr "Centro poz. X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:322
msgid "Center pos Y:"
msgstr "Centro poz. Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:45
msgid "Select Point..."
msgstr "Pasirinkti tašką..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "Pasirinkti elementą..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Duplication Settings"
msgstr "Dubliavimo nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid "Full circle"
msgstr "Pilnas ratas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Angle between items:"
msgstr "Kampas tarp elementų:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:378
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"Teigiami kampai reiškia pasukimą prieš laikrodžio rodyklę. 0 kampu susidarys "
"visas apskritimas, tolygiai padalytas į „Count“ dalis."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:386
msgid "Item count:"
msgstr "Elementų skaičius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
msgid "How many items in the array."
msgstr "Kiek elementų yra masyve."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:398
msgid "First item angle:"
msgstr "Pirmo elemento kampas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:403
msgid "Angle offset of the first item in the array"
msgstr "Pirmo masyvo elemento kampo poslinkis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:414
msgid "Rotate items"
msgstr "Sukti elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:415
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr ""
"Sukti elementą kartu su perkėlimu – keli pasirinkti elementai bus sukti kartu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:434
msgid "Numbering Options"
msgstr "Numeravimo parinktys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:438
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "Pradinė aikštelės numeracija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:442
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "Aikštelių numeravimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:487
msgid "Circular Array"
msgstr "Apskritas masyvas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:497
msgid "Item Source"
msgstr "Elemento šaltinis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:197
msgid "Arrange selection"
msgstr "Išdėstyti žymėjimą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:523
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"Tai gali prieštarauti schemos nuorodos žymėjimams, kurie dar nebuvo "
"sinchronizuoti su plokšte."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:516
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "Korpuso anotacija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:518
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "Išlaikyti esamus nuorodos žymėjimus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:521
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "Priskirti unikalius nuorodos žymėjimus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:139
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:399
msgid "Create Array"
msgstr "Kurti masyvą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:228
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"Šis elementas buvo neegzistuojančiame sluoksnyje.\n"
"Jis buvo perkeltas į pirmą apibrėžtą sluoksnį."

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:318
msgid "Edit Dimension Properties"
msgstr "Redaguoti matmens savybes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "Rodyklės formatas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "Teksto rėmelis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "Piešti figūrą aplink rodyklės tekstą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "Matmens formatas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "Išmatuota šio matmens reikšmė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "Perrašyti reikšmę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr ""
"Kai pažymėta, faktinis matavimas ignoruojamas ir galima įvesti bet kokią "
"reikšmę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr ""
"Šios dimensijos vienetai („automatiniai“, kad būtų galima sekti redaktoriuje "
"pasirinktus vienetus)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "Tekstas spausdinamas prieš matmens reikšmę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:59
msgid "Units format:"
msgstr "Vienetų formatas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "Pasirinkti vienetų rodymo būdą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234"
msgstr "1234"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "Tekstas spausdinamas po matmens reikšmės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "Pasirinkti rodomų skaitmenų tikslumą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1861
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1862
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1863
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1864
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1865
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 milų / 0.0 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1866
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1867
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1868
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:97
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "Nerodyti galinių nulių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:188
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"Pažymėjus, „0.100“ bus rodomas kaip „0.1“, net jei tikslumo nustatymas "
"didesnis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "Matmens tekstas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:153
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Teksto plotis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
msgid "Text pos X"
msgstr "Teksto poz. X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:169
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Teksto aukštis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
msgid "Text pos Y"
msgstr "Teksto poz. Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:180
msgid "Thickness:"
msgstr "Storis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text thickness"
msgstr "Teksto storis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:212
msgid "90.0"
msgstr "90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:213
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:214
msgid "180.0"
msgstr "180.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "Pozicijos režimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "Pasirinkite, kaip tekstas bus išdėstytas matmens linijos atžvilgiu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "Išlaikyti lygiuotą su matmeniu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "Automatiškai nustatyti teksto orientaciją pagal matmens linijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "Matmens linija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "Matmens linijų storis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:86
msgid "Arrow length:"
msgstr "Rodyklės ilgis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:102
msgid "Extension line offset:"
msgstr "Pratęsimo linijos poslinkis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "Tarpas tarp matuojamų taškų ir pratęsimo linijų pradžios"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "Pratęsimo linijos iškyšulys:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:438
msgid "Arrow direction:"
msgstr "Rodyklės kryptis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1882
msgid "Inward"
msgstr "Į vidų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1883
msgid "Outward"
msgstr "Į išorę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:446
msgid ""
"Chose Dimension Arrow Direction\n"
"Automatic: Determined based on text position.\n"
"Inward:    >-----<\n"
"Outward: <----->"
msgstr ""
"Pasirinkite matmens rodyklės kryptį\n"
"Automatinė: nustatoma pagal teksto poziciją.\n"
"Į vidų:    >-----<\n"
"Į išorę: <----->"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:142
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1896 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2074 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2117
msgid "Dimension Properties"
msgstr "Matmens savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:154
msgid "Run DRC"
msgstr "Paleisti DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:280
msgid "Report All Errors for Each Track"
msgstr "Pranešti apie visas klaidas kiekvienam takeliui"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281
msgid "If unchecked, only the first error will be reported for each track"
msgstr ""
"Jei nepažymėta, kiekvienam takeliui bus pranešama tik apie pirmą klaidą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the DRC list"
msgstr "Paryškinti atitinkamus elementus drobėje, kai pasirinkta DRC sąraše"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:377
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr ""
"DRC neužbaigtas: nepavyko sukompiliuoti pasirinktinių projektavimo taisyklių."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:379 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:417
msgid "Show design rules."
msgstr "Rodyti projektavimo taisykles."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:426
msgid "-------- DRC canceled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRC atšaukta vartotojo.<br><br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:743
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "Pašalinti visas išimtis taisyklės '%s' pažeidimams"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:745
#, c-format
msgid "They will be placed back in the %s list"
msgstr "Jie bus grąžinti į %s sąrašą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:761
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'..."
msgstr "Neįtraukti visų taisyklės '%s' pažeidimų..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:763
#, c-format
msgid "They will be excluded from the %s list"
msgstr "Jie bus pašalinti iš %s sąrašo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1110
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "Ataskaitos failas '%s' sukurtas<br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1446
msgid "not run"
msgstr "nepaleista"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "Nesujungti elementai (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "Schemos atitikimas (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:110 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:463
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "Projektavimo taisyklių tikrintuvas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "Aikštelių pavadinimai ribojami iki 4 simbolių (įskaitant numerį)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "Aikštelės pavadinimo prefiksas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "Pirmosios aikštelės numeris:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "Numeravimo žingsnis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "Aikštelių numeravimo nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:67
msgid "Change Footprints"
msgstr "Keisti korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:68
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "Keisti visus plokštės korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:69
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "Keisti pasirinktą(-us) korpusą(-us)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:70
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "Keisti korpusus pagal žymėjimo nuorodą:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:71
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "Keisti korpusus pagal nominalą:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "Keisti korpusus pagal bibliotekos ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "Atnaujinti teksto sluoksnius ir matomumą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Update text sizes and styles"
msgstr "Atnaujinti teksto dydžius ir stilius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Update text positions"
msgstr "Atnaujinti teksto pozicijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Update text content"
msgstr "Atnaujinti teksto turinį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "Atnaujinti gamybos atributus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update clearance overrides"
msgstr "Atnaujinti saugos tarpo perrašymus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update 3D models"
msgstr "Atnaujinti 3D modelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"Atnaujinti/atstatyti eilutes: yra du atvejai, kuriuos šie aprašymai turi "
"apimti: vartotojas padarė pakeitimus korpusui spausdintinėje plokštėje ir "
"nori juos pašalinti, arba vartotojas padarė pakeitimus bibliotekos korpusui "
"ir nori juos perkelti atgal į spausdintinę plokštę."

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
msgid "Change Footprint"
msgstr "Keisti korpusą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "Atnaujintas korpusas %s (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Pakeistas korpusas %s iš '%s' į '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** bibliotekos korpusas nerastas ***"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:401
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (pakeitimų nėra)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:406
msgid ": OK"
msgstr ": Gerai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "Atnaujinti visus plokštės korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą(-us) korpusą(-us)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "Atnaujinti korpusus pagal žymėjimo nuorodą:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "Atnaujinti korpusus pagal nominalą:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "Atnaujinti korpusus pagal bibliotekos ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:81
msgid "New footprint library id:"
msgstr "Naujas korpuso bibliotekos ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Remove text items if not in library footprint"
msgstr "Pašalinti teksto elementus, jei jų nėra bibliotekos korpuse"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:112
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "Atnaujinti/atkurti teksto sluoksnius ir matomumą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:115
msgid "Update/reset text sizes and styles"
msgstr "Atnaujinti/atkurti teksto dydžius ir stilius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:118
msgid "Update/reset text positions"
msgstr "Atnaujinti/atkurti teksto pozicijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:121
msgid "Update/reset text content"
msgstr "Atnaujinti/atkurti teksto turinį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:136
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "Atnaujinti/atkurti gamybos atributus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:139
msgid "Update/reset clearance overrides"
msgstr "Atnaujinti/iš naujo nustatyti saugos tarpo perrašymus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:142
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "Atnaujinti/atkurti 3D modelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:93
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "Atnaujinti korpusus iš bibliotekos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:129
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "IPC-2581 failai (*.xml)|*.xml"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:130
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "IPC-2581 suspausti failai (*.zip)|*.zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "Eksportuoti IPC-2581 failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:182
msgid "manufacturer"
msgstr "gamintojas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:186
msgid "mfg"
msgstr "gam"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:282
msgid "The board must be saved before generating IPC-2581 file."
msgstr "Plokštė turi būti išsaugota prieš generuojant IPC-2581 failą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:289 pcbnew/files.cpp:1032
#: pcbnew/files.cpp:1156 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:283
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:95
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "Nepakankamos teisės rašyti į failą '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:297
msgid "Generate IPC-2581 File"
msgstr "Generuoti IPC-2581 failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:302
msgid "IPC-2581 file generated successfully."
msgstr "IPC-2581 failas sėkmingai sugeneruotas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida generuojant IPC-2581 failą '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"Klaida generuojant IPC-2581 failą '%s'.\n"
"Nepavyko pervardyti laikinojo failo '%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Įveskite failo vardą, jei nenorite naudoti numatytųjų failų vardų\n"
"Gali būti naudojama tik spausdinant dabartinį lapą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:65
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "Skaičių po dešimtainio skyriklio kiekis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:89
msgid "Compress output"
msgstr "Suspausti rezultatą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:90
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "Suspausti rezultatą į 'zip' failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM revision:"
msgstr "BOM revizija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid ""
"Revision string for the BOM section. Auto-populated from schematic title "
"block revision"
msgstr ""
"BOM skyriaus revizijos eilutė. Automatiškai užpildoma iš schemos antraštės "
"bloko revizijos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:119
msgid "BOM Columns"
msgstr "BOM stulpeliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:132
msgid "Internal ID:"
msgstr "Vidinis ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:142
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"Komponento ID numeris naudojamas viduje projektavimo metu.\n"
"Šis numeris turi būti unikalus kiekvienam komponentui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:138
msgid "Generate unique"
msgstr "Generuoti unikalų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:146
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "Gamintojo kataloginumas Nr.:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:156
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "Stulpelis su gamintojo komponento numeriu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:176
msgid "Omit"
msgstr "Praleisti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:160
#: plugins/android/android-info.ui:82
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gamintojas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:172
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "Platintojo kataloginumas Nr.:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:180
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "Stulpelis su platintojo komponento numeriu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:184
msgid "Distributor:"
msgstr "Platintojas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:201
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Failas %s jau egzistuoja."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "Pasirinkite IDF eksporto failo vardą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:33
msgid "Set board reference point:"
msgstr "Nustatyti plokštės atskaitos tašką:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:203
msgid "X position:"
msgstr "X pozicija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:222
msgid "Y position:"
msgstr "Y pozicija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:74
msgid "Output units:"
msgstr "Išvesties vienetai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:120
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "Nepaisyti komponentų pažymėtų 'Nekomplektuoti'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:123
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "Nepaisyti komponentų su 'Nenustatytu' tipu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "Eksportuoti IDFv3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:126
msgid "zip files"
msgstr "zip failai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:128
msgid "tgz files"
msgstr "tgz failai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:140
msgid "Export ODB++ File"
msgstr "Eksportuoti ODB++ failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:165
msgid "The selected output file name is not a supported archive format."
msgstr "Pasirinktas išvesties failo vardas nėra palaikomas archyvo formatas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:222
msgid "Output file name cannot be empty."
msgstr "Išvesties failo vardas negali būti tuščias."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:236
msgid "The output file name conflicts with the selected compression format."
msgstr "Išvesties failo vardas prieštarauja pasirinktam glaudinimo formatui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:326
#, c-format
msgid "Output files '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Išvesties failai '%s' jau egzistuoja. Ar norite juos perrašyti?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output file '%s'."
msgstr "Nepavyko pašalinti esamo išvesties failo '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:350
msgid "Cannot create temporary output directory."
msgstr "Nepavyksta sukurti laikino išvesties katalogo."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Output directory '%s' already exists and is not empty. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Išvesties katalogas '%s' jau egzistuoja ir nėra tuščias. Ar norite jį "
"perrašyti?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output directory '%s'."
msgstr "Nepavyko pašalinti esamo išvesties katalogo '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"Error generating ODBPP files '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida generuojant ODBPP failus '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:450
msgid "Compressing output"
msgstr "Glaudinamas rezultatas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:69
msgid "Compression format:"
msgstr "Glaudinimo formatas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:71
msgid "Select the format to compress the output ODB++ files"
msgstr "Pasirinkite formatą, kuriuo suspausti išvesties ODB++ failus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
msgid "TGZ"
msgstr "TGZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:159
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "Modeliai su nevienetiniu masteliu:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:161
msgid ""
"Scaled models detected.  Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"Aptikti skalinti modeliai. Modelių skalinimas nėra patikimas mechaniniam "
"eksportui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:163
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "Modelio mastelio įspėjimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:316
msgid "STEP files"
msgstr "STEP failai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:318
msgid "Binary glTF files"
msgstr "Dvejetainiai glTF failai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:320
msgid "XAO files"
msgstr "XAO failai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:322
msgid "BREP (OCCT) files"
msgstr "BREP (OCCT) failai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:324
msgid "PLY files"
msgstr "PLY failai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:326
msgid "STL files"
msgstr "STL failai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:328
msgid "Universal 3D files"
msgstr "Universalūs 3D failai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:338
msgid "3D Model Output File"
msgstr "3D modelio išvesties failas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:434
msgid "No filename for output file"
msgstr "Nenurodytas išvesties failo vardas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Plokštės kontūras yra trūkstamas arba neuždaras naudojant %.3f mm "
"toleranciją.\n"
"Paleiskite DRC pilnai analizei."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:463
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "STEP/GLTF eksportavimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STEP"
msgstr "STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "GLB (Binary glTF)"
msgstr "GLB (dvejetainis glTF)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "XAO"
msgstr "XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "BREP (OCCT)"
msgstr "BREP (OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "PLY (ASCII)"
msgstr "PLY (ASCII)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STL"
msgstr "STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STPZ"
msgstr "STPZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "U3D"
msgstr "U3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "Board Options"
msgstr "Plokštės parinktys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:67
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "Eksportuoti kaip junginį formą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:69
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"Sujungia visas formas į vieną sudėtinę formą. Naudinga išorinei programinei "
"įrangai, kuri dublikatų šalinimą atlieka pagal formų pavadinimus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Export board body"
msgstr "Eksportuoti plokštės korpusą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:77
msgid "Cut vias in board body"
msgstr "Iškirpti perkojus plokštės korpuse"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
msgid "Export silkscreen"
msgstr "Eksportuoti šilkografiją"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:83
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces."
msgstr "Eksportuoti šilkografijos grafiką kaip plokščių paviršių rinkinį."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "Export solder mask"
msgstr "Eksportuoti litavimo kaukę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "Export solder mask layers as a set of flat faces."
msgstr "Eksportuoti litavimo kaukės sluoksnius kaip plokščių paviršių rinkinį."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
msgid "Export solder paste"
msgstr "Eksportuoti litavimo pastą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:94
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "Eksportuoti litavimo pastos grafiką."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:98
msgid "Export components"
msgstr "Eksportuoti komponentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
msgid "All components"
msgstr "Visi komponentai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:109
msgid "Only selected"
msgstr "Tik pasirinkti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Export only the component models that are selected in the PCB editor"
msgstr "Eksportuoti tik komponentų modelius, pasirinktus PCB rengyklėje"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Components matching filter:"
msgstr "Komponentai atitinkantys filtrą:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:119
msgid ""
"A list of comma-selected reference designators to export (wildcards are "
"supported)"
msgstr ""
"Kableliais atskirtų žymėjimų sąrašas, skirtų eksportavimui (palaikomi "
"simboliai su žvaigždute)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Conductor Options"
msgstr "Laidininko parinktys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Export tracks and vias on external conductor layers."
msgstr "Eksportuoti takelius ir perkojas ant išorinių laidžiųjų sluoksnių."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid "Export zones on external conductor layers."
msgstr "Eksportuoti zonas ant išorinių laidžiųjų sluoksnių."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Export inner conductor layers"
msgstr "Eksportuoti vidinius laidininkų sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "Sulieti formas (užima daug laiko)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:149
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "Sujungti besikertančias geometrines figūras į vieną formą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid "Fill all vias"
msgstr "Užpildyti visas perkojas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:158
msgid "Net filter (supports wildcards):"
msgstr "Grandinės filtras (palaikomos pakaitos simboliai):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:163
msgid ""
"Only copper items belonging to nets matching this filter will be exported."
msgstr ""
"Bus eksportuoti tik vario elementai, priklausantys grandinėms, "
"atitinkančioms šį filtrą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:38
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "Gręžinių/žymų failo pradžia"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Grid origin"
msgstr "Tinklelio pradžia"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "Vartotojo nurodyta pradžia"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:189
msgid "Board center origin"
msgstr "Plokštės centro pradžia"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid "User Defined Origin"
msgstr "Vartotojo nurodyta pradžia"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:251
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "Nerodyti komponentų pažymėtų 'Nekomplektuoti'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:256
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr "Nerodyti komponentų su korpuso tipu 'Nenustatytas'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:260
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "Pakeisti panašiai pavadintuosius modelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:262
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "Pakeisti VRML modelius to paties pavadinimo STEP modeliais"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:266
msgid "Overwrite old file"
msgstr "Perrašyti seną failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:270
msgid "Don't write P-curves to STEP file"
msgstr "Nerašyti P-kreivių į STEP failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:272
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"Išjungia parametrinių kreivių rašymą. Optimizuoja failo dydį ir rašymo/"
"skaitymo laiką, tačiau gali sumažinti suderinamumą su kita programine įranga."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:276
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "Plokštės kontūro sujungimo tolerancija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "Tiksli (0,001 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "Standartinė (0,01 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "Laisva (0,1 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:284
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr ""
"Tolerancija nustato atstumą tarp dviejų taškų, kurie laikomi sujungtais "
"kuriant plokštės kontūrus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:108
msgid "Export 3D Model"
msgstr "Eksportuoti 3D modelį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:193
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "Procesas baigėsi su klaidos kodu %d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:222
msgid "Do you want to cancel the export process?"
msgstr "Ar norite atšaukti eksportavimo procesą?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:271
msgid "Command line:\n"
msgstr "Komandų eilutė:\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "3D eksportavimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:64
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Ar tikrai norite perrašyti esamą failą?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Išsaugoti VRML plokštės failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "Korpuso 3D modelio kelias:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:35
msgid "shapes3D"
msgstr "shapes3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "meter"
msgstr "metras"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "0.1 inch"
msgstr "0,1 colio"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "Kopijuoti 3D modelių failus į 3D modelių kelią"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:127
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"Jei pažymėta: kopijuoti 3D modelius į paskirties aplanką\n"
"Jei nepažymėta: įterpti 3D modelius į VRML plokštės failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "Naudoti santykinius kelius į modelių failus plokštės VRML faile"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:132
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr ""
"Naudoti kelius į modelių failus plokštės VRML faile, santykinius VRML failo "
"atžvilgiu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML eksportavimo parinktys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "Įtraukti &korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "Įtraukti &teksto elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "Įtraukti &užrakintus korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "Įtraukti &brėžinius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "Įtraukti &takelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "Įtraukti &plokštės kontūro sluoksnį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "Įtraukti &perkojus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "Įtraukti &zonas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "Filtruoti pasirinktus elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' nerastas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373
msgid "No more items to show"
msgstr "Daugiau elementų nėra"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:375
msgid "No hits"
msgstr "Nieko nerasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:381
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "Rasta \"%s\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "Rasta: %d / %zu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:55
msgid "Wi&ldcards"
msgstr "&Pakaitos simboliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:61
msgid "Wra&p"
msgstr "&Apskritimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:76
msgid "Search footprint reference &designators"
msgstr "Ieškoti korpusų žymėjimo &nuorodų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:80
msgid "Search DRC &markers"
msgstr "Ieškoti DRC &žymeklių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:84
msgid "Search footprint &values"
msgstr "Ieškoti korpusų &nominalų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Search &other text items"
msgstr "Ieškoti &kituose teksto elementuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:119
msgid "Restart Search"
msgstr "Pradėti paiešką iš naujo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:49
msgid "Footprint: "
msgstr "Korpusas: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:91
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbolis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:92
msgid "Sheet: "
msgstr "Lapas: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "Bibliotekos sąsaja"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "Schemos susiejimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "Korpusų sąsajos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:56
msgid "Run Checks"
msgstr "Paleisti patikrinimus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "Korpusų tikrintuvas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:174
msgid "3D Models"
msgstr "3D modeliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1023
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:150
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "Litavimo pastos saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:375
msgid ""
"Local solder paste clearance for this footprint.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the global value is used."
msgstr ""
"Vietinis litavimo pastos saugos tarpas šiam korpusui.\n"
"Įveskite absoliučią reikšmę (pvz., -0.1mm), procentą (pvz., -5%) arba abu "
"(pvz., -0.1mm - 5%).\n"
"Jei tuščia, naudojama globali reikšmė."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:286
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved or oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"Užrakintų korpusų negalima laisvai perkelti ar orientuoti drobėje, juos "
"galima pasirinkti tik tada, kai žymimajame langelyje 'Užrakinti elementai' "
"pažymėta pasirinkimo filtre."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:331
msgid "all pads with duplicate numbers"
msgstr "visos aikštelės su pasikartojančiais numeriais"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:431
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "Teksto plotis turi būti bent %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "Teksto plotis turi būti ne daugiau %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:458
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "Teksto aukštis turi būti ne mažesnis kaip %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:471
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "Teksto aukštis turi būti ne didesnis kaip %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"Teksto storis per didelis teksto dydžiui.\n"
"Jis bus apribotas iki %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:909
msgid "Edit Footprint Properties"
msgstr "Redaguoti korpuso savybes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:97
msgid "Text Items"
msgstr "Teksto elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:751
#: pcbnew/pcb_text.cpp:763
msgid "Keep Upright"
msgstr "Išlaikyti vertikaliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:283
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:157
msgid "X Offset"
msgstr "X poslinkis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:284
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:158
msgid "Y Offset"
msgstr "Y poslinkis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:163
msgid "Reference designator"
msgstr "Žymėjimo nuoroda"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:215
msgid "Side:"
msgstr "Pusė:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "Gamybos atributai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:184
msgid "Footprint type:"
msgstr "Korpuso tipas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/footprint.cpp:1693
msgid "Through hole"
msgstr "Kiaurai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1690
#: pcbnew/pad.cpp:2189 pcbnew/pad.cpp:3287
msgid "SMD"
msgstr "SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:162
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:827
msgid "Not in schematic"
msgstr "Nėra schemoje"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3207
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "Atnaujinti korpusą iš bibliotekos..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Change Footprint..."
msgstr "Keisti korpusą..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "Redaguoti bibliotekos korpusą..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:327
msgid "Clearances"
msgstr "Saugos tarpai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
msgid "Leave values blank to use Board Setup values."
msgstr ""
"Palikite laukus tuščius, kad būtų naudojamos plokštės nustatymų reikšmės."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997
msgid "Pad clearance:"
msgstr "Aikštelės saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"Tai yra vietinis grandinės saugos tarpas visoms šio korpuso aikštelėms.\n"
"Jei 0, naudojamos grandinių klasės reikšmės.\n"
"Ši reikšmė gali būti perrašyta vietine aikštelės reikšme."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1010
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:60
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "Litavimo kaukės išplėtimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"Tai vietinis saugos tarpas tarp aikštelių ir litavimo kaukės šiam korpusui.\n"
"Šią reikšmę gali perrašyti aikštelės vietinė reikšmė.\n"
"Jei 0, naudojama globali reikšmė."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:365
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:820
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "Leisti sujungtas litavimo kaukės diafragmas tarp aikštelių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:157
msgid ""
"Solder paste clearance relative to pad size.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Litavimo pastos saugos tarpas, palyginti su aikštelės dydžiu.\n"
"Įveskite absoliučią reikšmę (pvz., -0.1mm), procentą (pvz., -5%) arba abu "
"(pvz., -0.1mm - 5%).\n"
"Šią reikšmę gali perrašyti vietinės korpuso arba aikštelės reikšmės."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1071
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"Pastaba: litavimo kaukės ir pastos reikšmės naudojamos tik vario sluoksnių "
"aikštelėms."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:584
#: pcbnew/zone.cpp:2140
msgid "Pad Connections"
msgstr "Aikštelių jungtys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:445
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "Aikštelės ryšys su zonomis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
msgid "Use zone setting"
msgstr "Naudoti zonos nustatymą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "Thermal relief"
msgstr "Terminis reljefas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
msgid "Jumper groups:"
msgstr "Jumper grupės:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:376
msgid "Clearance Overrides && Pad Connections"
msgstr "Saugos tarpų perrašymai && aikštelių jungtys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned.  Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"Šiuo metu priskirtas bibliotekos ID ir korpuso ID. Naudokite „Keisti "
"korpusą...“, kad priskirtumėte kitą korpusą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:133
#: pcbnew/footprint.cpp:4877
msgid "Footprint Properties"
msgstr "Korpuso savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:500
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1107
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:471
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "Korpusas turi turėti pavadinimą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "Korpuso pavadinimas negali turėti '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:518
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Korpusas '%s' jau egzistuoja bibliotekoje '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:632
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "Teksto plotis turi būti tarp %s ir %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:644
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "Teksto aukštis turi būti tarp %s ir %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:441
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"Teksto storis per didelis teksto dydžiui.\n"
"Jis bus apribotas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"You are trying to remove layers that are used by the footprint: %s.\n"
"Please remove the objects that use these layers first."
msgstr ""
"Bandote pašalinti sluoksnius, kuriuos naudoja korpusas: %s.\n"
"Pirma pašalinkite objektus, naudojančius šiuos sluoksnius."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:891
#, c-format
msgid "Pad '%s' in jumper pad group %d does not exist in this footprint."
msgstr "Aikštelė '%s' jumper aikštelių grupėje %d neegzistuoja šiame korpuse."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:112
msgid "Footprint name:"
msgstr "Korpuso pavadinimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:149
msgid "Component type:"
msgstr "Komponento tipas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:190
msgid "Custom Layers"
msgstr "Pasirinktiniai sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:197
msgid "Use custom stackup"
msgstr "Naudoti pasirinktinį sluoksnių sandą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:200
msgid "Copper layers"
msgstr "Vario sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
msgid "User Layers"
msgstr "Vartotojo sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
msgid "Private Layers"
msgstr "Privatūs sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
msgid "Leave values blank to use netclass values."
msgstr ""
"Palikite laukus tuščius, kad būtų naudojamos grandinių klasės reikšmės."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Tai yra vietinis grandinės saugos tarpas visoms šio korpuso aikštelėms.\n"
"Jei 0, naudojamos grandinių klasės reikšmės.\n"
"Ši reikšmė gali būti perrašyta kiekvienai aikštelei atskirai\n"
"aikštelės savybių kortelėje „Vietinis saugos tarpas ir nustatymai“."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:354
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Tai yra vietinis atstumas tarp aikštelių ir litavimo kaukės \n"
"šiam korpusui.\n"
"Jei 0, naudojama bendroji reikšmė.\n"
"Ši reikšmė gali būti perrašyta kiekvienai aikštelei atskirai\n"
"aikštelės savybių kortelėje „Vietinis saugos tarpas ir nustatymai“."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:165
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "Santykinis litavimo pastos saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Tai vietinis saugos tarpo santykis, taikomas kaip šio korpuso aikštelės "
"pločio ir aukščio procentas.\n"
"Reikšmė 10 reiškia, kad horizontalaus saugos tarpo reikšmė yra 10% aikštelės "
"pločio, o vertikalaus saugos tarpo reikšmė yra 10% aikštelės aukščio.\n"
"Galutinė saugos tarpo reikšmė yra šios reikšmės ir absoliučios saugos tarpo "
"reikšmės suma.\n"
"Neigiama reikšmė reiškia mažesnį trafareto diafragmos dydį nei aikštelės "
"dydis.\n"
"Ši reikšmė gali būti perrašyta kiekvienai aikštelei atskirai, Aikštelės "
"savybių skirtuke Vietinis saugos tarpas ir nustatymai."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:68
msgid "Courtyards"
msgstr "Courtyard zonos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:425
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "Atleistas nuo kiemo reikalavimo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:426
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "Negeneruos „trūkstamo kiemo“ DRC pažeidimų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:976
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1093
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "Saugos tarpo perrašymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "Sujungimas su vario zonomis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:462
msgid "Net Ties"
msgstr "Grandinių saitai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:464
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "Aikštelių grupės, kurioms leidžiama trumpinti skirtingas grandines:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:519
msgid "Jumpers"
msgstr "Jumper"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:521
msgid "All pads with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "Visos aikštelės su pasikartojančiais numeriais yra jumper"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:522
msgid ""
"When enabled, this footprint can have more than one pad with the same "
"number, and pads with the same number will be considered to be jumpered "
"together internally."
msgstr ""
"Kai įjungta, šis korpusas gali turėti daugiau nei vieną aikštelę su tuo "
"pačiu numeriu, o vienodą numerį turinčios aikštelės bus laikomos sujungtomis "
"vidiniais šoklikliais."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:529
msgid "Explicit jumper pad groups:"
msgstr "Aiškios šokliklių aikštelių grupės:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:120
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "Visi korpusų generatorių scenarijai įkelti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "Galimi korpusų generatoriai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "Paieškos keliai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "Python scenarijai, kurių nepavyko įkelti:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "Rodyti trasą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Atnaujinti Python modulius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "Korpusų generatoriai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Python scenarijų klaidų sekimo žurnalas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:207 pcbnew/pad.cpp:2154
#: pcbnew/pad.cpp:3296
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Suapvalintas stačiakampis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2155
#: pcbnew/pad.cpp:3297
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "Nupjautais kampais stačiakampis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:53 pcbnew/pad.cpp:2156
msgid "Custom shape"
msgstr "Pasirinktinė forma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:60
msgid "Pad Table"
msgstr "Aikštelių lentelė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:73
msgid "Pad numbers:"
msgstr "Aikštelių numeriai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:83
msgid "Pad count:"
msgstr "Aikštelių skaičius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:93
msgid "Duplicate pads:"
msgstr "Pasikartojančios aikštelės:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:110 pcbnew/pad.cpp:3443
msgid "Size X"
msgstr "Dydis X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:111 pcbnew/pad.cpp:3447
msgid "Size Y"
msgstr "Dydis Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:112
msgid "Drill X"
msgstr "Gręžinys X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:113
msgid "Drill Y"
msgstr "Gręžinys Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:114
msgid "Pad->Die Length"
msgstr "Aikštelė→Kристalų ilgis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:115
msgid "Pad->Die Delay"
msgstr "Aikštelė→Kristalų vėlinimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:3286
msgid "Through-hole"
msgstr "Kiaurai skylė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:585
msgid "Edit Pads"
msgstr "Redaguoti aikšteles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:235
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Naudoti santykinį kelią?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:288
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"Nepavyksta padaryti kelio santykinio (tikslinis diskas skiriasi nuo plokštės "
"failo disko)!"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1243
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti braižymo failų į aplanką '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "Priekinio (viršutinio) vietos nustatymo failas: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:511
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "Komponentų skaičius: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:508
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "Galinio (apatinio) vietos nustatymo failas: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:518
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "Bendras komponentų skaičius: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:405
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "Nėra korpusų automatiniam išdėstymui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "Vietos nustatymo failas: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Korpuso ataskaitos failas sukurtas:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "Korpusų ataskaita"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Gerber X3"
msgstr "Gerber X3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "Įtraukti tik SMD korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:107
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "Neįtraukti visų korpusų su kiaurai skylę turinčiomis aikštelėmis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:113
msgid "Exclude all footprints with the Exclude from BOM flag set"
msgstr "Išskirti visus korpusus su nustatyta vėliavėle Išskirti iš BOM"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:116
msgid "Include board edge layer"
msgstr "Įtraukti plokštės krašto sluoksnį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:123
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr "Naudoti neigiamas X koordinates apatinio sluoksnio korpusams"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:126
msgid "Generate single file with both front and back positions"
msgstr "Generuoti vieną failą su priekinėmis ir galinėmis pozicijomis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:81
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "Generuoti vietos nustatymo failus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:60
msgid "Output File:"
msgstr "Išvesties failas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:65
msgid "Enter a filename if you do not want to use default file names"
msgstr "Įveskite failo vardą, jei nenorite naudoti numatytųjų failų vardų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "Nepavyko įrašyti gręžinių ir (arba) žemėlapio failų į aplanką '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Išsaugoti gręžinių ataskaitos failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
msgid "Output folder:"
msgstr "Išvesties aplankas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"Nerekomenduojama.\n"
"Naudojama daugiausia vartotojų, kurie gamina plokštes patys."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"Nerekomenduojama.\n"
"Naudokite tik plokščių gamintojams, kurie nepriima pilnų antraščių."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTH ir NPTH viename faile"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"Nerekomenduojama.\n"
"Naudokite tik plokščių gamintojams, kurie reikalauja sulieto PTH ir NPTH "
"viename faile."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Use alternate drill mode for oval holes"
msgstr "Naudoti alternatyvų gręžimo režimą ovalinėms skylėms"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
msgid "Generate tenting layers"
msgstr "Generuoti dengimo sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Generate map:"
msgstr "Generuoti žemėlapį:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:164
msgid "Zeros:"
msgstr "Nuliai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "Dešimtainis formatas (rekomenduojama)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Praleisti pradinius nulius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Praleisti galutinius nulius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Keep zeros"
msgstr "Išlaikyti nulius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "Spustelėkite elementus, kad juos paryškintumėte plokštėje."

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "Generatoriai A (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild Selected"
msgstr "Perkurti pasirinktus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "Perkurti šio tipo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "Perkurti visus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:61
msgid "Generator Objects"
msgstr "Generatoriaus objektai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:67
msgid "Reference designator:"
msgstr "Žymėjimo nuoroda:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr "(nurodykite kelis elementus, atskirtus tarpais, nuosekliam išdėstymui)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "Galimi korpusai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Gauti ir perkelti korpusą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:288
msgid "Global Delete"
msgstr "Globalus šalinimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "Šalinami elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "Plokštės kontūrai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "Takeliai ir perkojos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "Išvalyti plokštę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:58
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtro nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65
msgid "Locked graphics"
msgstr "Užrakinta grafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "Atrakinta grafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "Užrakinti korpusai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "Atrakinti korpusai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Locked tracks"
msgstr "Užrakinti takeliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "Atrakinti takeliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Locked vias"
msgstr "Užrakintos perkojos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Unlocked vias"
msgstr "Atrakintos perkojos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Current layer (%s) only"
msgstr "Tik dabartinis sluoksnis (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:107
msgid "Layer Filter"
msgstr "Sluoksnio filtras"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:95
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr "Nustatyti lašelius į numatytąsias formos reikšmes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:96
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "Nustatyti lašelius į nurodytas reikšmes:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:127
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr "Pridėti lašelius su numatytomis formos reikšmėmis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:137
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "Pridėti lašelius su nurodytomis reikšmėmis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
msgid "Apply and Close"
msgstr "Pritaikyti ir užverti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:470
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "Redaguoti lašelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "PTH aikštelės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "SMD aikštelės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "Takelis su takeliu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "Tik apvalios aikštelės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "Tik esami lašeliai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "Pašalinti lašelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:115
msgid "Remove teardrops according to filtering options"
msgstr "Pašalinti lašelius pagal filtravimo parinktis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:119
msgid "Remove all teardrops"
msgstr "Pašalinti visus lašelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Remove all teardrops, regardless of filtering options"
msgstr "Pašalinti visus lašelius, neatsižvelgiant į filtravimo parinktis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:131
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "Redaguoti numatytąsias reikšmes plokštės nustatymuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:301
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "Teikti pirmenybę zonos sujungimui"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:302
msgid ""
"Do not create teardrops on tracks connected to pads that are also connected "
"to a copper zone."
msgstr ""
"Nekurti lašelių ant takeliukų, sujungtų su aikštelėmis, kurios taip pat "
"sujungtos su vario zona."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:658
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "Leisti ašaroms apimti du takelio segmentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:508
msgid ""
"Allows a teardrop to extend over the first 2 connected track segments if the "
"first track segment is too short to accommodate the best length."
msgstr ""
"Leidžia ašarai išsiplėsti per pirmuosius 2 sujungtus takelio segmentus, jei "
"pirmasis takelio segmentas per trumpas optimaliam ilgiui pasiekti."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:471
msgid "Track width limit:"
msgstr "Takelio pločio riba:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:308
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"Maksimalus aikštelės/perkojų dydžio ir takelio pločio santykis ašarėlei "
"sukurti.\n"
"100 visada sukuria ašarėlę."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:144
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr ""
"Takeliai, kurių dydis panašus į aikštelės ar perkojų dydį, ašarėlių "
"nereikalauja."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:189
msgid "(as a percentage of pad/via minor dimension)"
msgstr "(kaip aikštelės/perkojų mažiausio matmens procentas)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:736
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:387
msgid "Best length (L):"
msgstr "Geriausias ilgis (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:487
msgid "%("
msgstr "%("

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:418
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "Didžiausias ilgis (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:429
msgid "Best width (W):"
msgstr "Geriausias plotis (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:840
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:810
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:460
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "Didžiausias plotis (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid "Curved edges"
msgstr "Išlenkti kraštai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:107
msgid "Set Teardrops"
msgstr "Nustatyti lašelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:129
msgid "Text items"
msgstr "Teksto elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:130
msgid "Graphic items"
msgstr "Grafiniai elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:131
msgid "Dimension items"
msgstr "Matmenų elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Silk Layers"
msgstr "Šilkografijos sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 pcbnew/pad.cpp:3720
msgid "Copper Layers"
msgstr "Vario sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Edge Cuts"
msgstr "Krašto pjūviai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Fab Layers"
msgstr "Gamybos sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:70
msgid "Other Layers"
msgstr "Kiti sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:54
msgid "Line Thickness"
msgstr "Linijos storis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:666 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:221
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:511
msgid "Text Width"
msgstr "Teksto plotis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:667
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:222 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:571
msgid "Text Height"
msgstr "Teksto aukštis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:665 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:217
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219 pcbnew/pcb_text.cpp:335 pcbnew/pcb_text.cpp:337
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:586
msgid "Text Thickness"
msgstr "Teksto storis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:310
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "Nustatyti pagal sluoksnio ir matmens numatytąsias reikšmes:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:272
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "Nustatyti pagal sluoksnio numatytąsias reikšmes:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "PCB graphic items"
msgstr "Spausdintinės plokštės grafiniai elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB text items"
msgstr "Spausdintinės plokštės teksto elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Other footprint fields"
msgstr "Kiti korpuso laukai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Footprint fields that are not the reference designator or value field"
msgstr "Korpuso laukai, kurie nėra žymėjimo nuoroda ar nominalas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:50
msgid "PCB dimensions"
msgstr "Spausdintinės plokštės matmenys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "Korpuso grafiniai elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Footprint text items"
msgstr "Korpuso teksto elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Footprint text items not associated with a field"
msgstr "Korpuso teksto elementai, nesusieti su lauku"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Footprint dimensions"
msgstr "Korpuso matmenys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "By layer:"
msgstr "Pagal sluoksnį:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
msgid "By parent footprint library link:"
msgstr "Pagal pirminio korpuso bibliotekos saitą:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Set to specified values:"
msgstr "Nustatyti nurodytas reikšmes:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Visible  (fields only)"
msgstr "Matomas  (tik laukai)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Keep upright"
msgstr "Laikyti stačiai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Center on footprint"
msgstr "Centruoti ties korpusu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:259
msgid "Move footprint texts to the center of their parent"
msgstr "Perkelti korpusų tekstus į jų pirminio elemento centrą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:149
msgid "Unknown choice"
msgstr "Nežinomas pasirinkimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Microvias"
msgstr "Mikroperkojų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:111
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "Filtruoti takelius pagal plotį:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:127
msgid "Filter vias by diameter:"
msgstr "Filtruoti perkojų pagal diametrą:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "-- leave unchanged --  "
msgstr "-- palikti nepakeistą --  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:187
msgid "Via size:"
msgstr "Perkojų dydis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:196
msgid "Via annular rings:"
msgstr "Perkojų žiediniai plotai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3357
msgid "All copper layers"
msgstr "Visi vario sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "Pradžios, pabaigos ir sujungtų sluoksnių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3358
msgid "Connected layers only"
msgstr "Tik sujungtų sluoksnių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3360
msgid "Start and end layers only"
msgstr "Tik pradžios ir pabaigos sluoksnių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:206
msgid "Via protection features:"
msgstr "Perkojų apsaugos elementai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:394
msgid ""
"Select which protection feature according to IPC-4761 the via should have."
msgstr ""
"Pasirinkite, kokią apsaugos funkciją pagal IPC-4761 turėtų turėti perkoja."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:220
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "Nustatyti pagal grandinių klasės / pasirinktinės taisyklės reikšmes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:94
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "Nustatyti takelio ir perkojų savybes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:72
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "Įkelti ir patikrinti grandinių sąrašą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:72
msgid "Import Netlist"
msgstr "Importuoti grandinių sąrašą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:139
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "Pasirinkite tinkamą grandinių sąrašo failą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:182
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "Grandinių sąrašo failas neegzistuoja."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:141
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "Pakeitimai pritaikyti spausdintinei plokštei"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:217
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "Nuskaitomas grandinių sąrašo failas '%s'.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:221
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "Naudojamos žymėjimo nuorodos simboliams ir korpusams susieti.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:223
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr "Naudojami tstamps (unikalūs ID) simboliams ir korpusams susieti.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "Grandinių sąrašo failas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "Susieti korpusus naudojant komponento tstamps (unikalius ID)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "Susieti korpusus naudojant žymėjimo nuorodas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "Susiejimo metodas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar atnaujinti korpusų nuorodas, kad atitiktų šiuo metu "
"priskirtus simbolius, ar iš naujo priskirti korpusus simboliams, kurie "
"atitinka jų esamas nuorodas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "Ištrinti korpusus be komponentų grandinių sąraše"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "Pakeisti korpusus tais, kurie nurodyti grandinių sąraše"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Group footprints based on symbol group"
msgstr "Grupuoti korpusus pagal simbolių grupę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:64
msgid "Delete/replace footprints even if locked"
msgstr "Ištrinti/pakeisti korpusus net jei užrakinti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:67
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "Pašalinti takelius, trumpai jungiančius kelias grandines"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "Plokštės sluoksniai ir fizinis sluoksnių sandas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "Litavimo kaukės / pastos numatytieji nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Zone hatched fill offsets"
msgstr "Zonos šrafavimo užpildo poslinkiai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "Numatytosios teksto ir grafikos savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "Teksto ir grafikos formatavimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Design rule constraints"
msgstr "Projektavimo taisyklių apribojimai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "Iš anksto nustatyti takelio && perkojų matmenys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "Lašelių numatytosios reikšmės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "Ilgio derinimo šablono numatytosios reikšmės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Component classes"
msgstr "Komponentų klasės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:87
msgid "Custom rules"
msgstr "Pasirinktinės taisyklės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:334
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "Nesusieti sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "Importuoti sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "KiCad sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "Pridėti pasirinktus sluoksnius į susietų sluoksnių sąrašą."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "Pašalinti pasirinktus sluoksnius iš susietų sluoksnių sąrašo."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "Pašalinti visus susietus sluoksnius."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "Susieti sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "Automatiškai susieti sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr "Automatiškai susieti nesusietų sluoksnius su jų KiCad atitikmeniu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "Redaguoti importuotų sluoksnių susiejimą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:125
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "Viršutinis / priekinis sluoksnis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "Apatinis / galinis sluoksnis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:210
msgid "Copper Layer Pair Presets"
msgstr "Vario sluoksnių porų šablonai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:55
msgid "Select Layer"
msgstr "Pasirinkti sluoksnį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:82
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "Pasirinkti vario sluoksnių porą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:245
msgid "Imported Layer"
msgstr "Importuotas sluoksnis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:253
msgid "KiCad Layer"
msgstr "KiCad sluoksnis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:332
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"Visi privalomi sluoksniai (pažymėti '*') turi būti suderinti. Spustelėkite "
"'Automatiškai suderinti sluoksnius', kad automatiškai suderintumėte likusius "
"sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "Sukti aplink elemento inkarą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:97
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "Sukti aplink žymėjimo centrą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "Sukti aplink vietinių koordinačių pradžią"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "Sukti aplink gręžinių/žymų failo pradžią"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "Perkelti X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "Perkelti Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values.  Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr ""
"Neteisingos perkėlimo reikšmės. Perkėlimas perkeltų žymėjimą už didžiausios "
"plokštės srities ribų."

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "Sukti aplink žymėjimo centrą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "Perkelti elementą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:63
msgid "Sheet Path"
msgstr "Lapo kelias"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:93
#: pcbnew/footprint.cpp:2197 pcbnew/footprint.cpp:4890 pcbnew/zone.cpp:1929
msgid "Component Class"
msgstr "Komponentų klasė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:42
msgid "Replace existing placement rule areas"
msgstr "Pakeisti esamas išdėstymo taisyklių sritis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:45
msgid "Group footprints with their placement rule areas"
msgstr "Grupuoti korpusus su jų išdėstymo taisyklių sritimis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.h:56
msgid "Generate Multichannel Rule Areas"
msgstr "Generuoti daugiakanalių taisyklių sritis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout.cpp:190
#, c-format
msgid "Rule area topologies do not match: %s"
msgstr "Taisyklių srities topologijos nesutampa: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:34
msgid "Reference rule area:"
msgstr "Nuorodos taisyklių sritis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:44
msgid "Anchor footprint:"
msgstr "Inkarinis korpusas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:51
msgid ""
"Optional, use for precise and/or rotated placement.\n"
"Select reference rule area footprint, place corresponding\n"
"target rule area footprint(s)."
msgstr ""
"Neprivaloma, naudokite tiksliam ir (arba) pasukto išdėstymo sudarymui.\n"
"Pasirinkite nuorodos taisyklių srities korpusą, padėkite atitinkamą\n"
"tikslinio taisyklių srities korpusą(-us)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:59
msgid "Target areas:"
msgstr "Tikslinės sritys:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:77
msgid "Target Rule Area"
msgstr "Tikslinė taisyklių sritis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:100
msgid "Copy footprint placement"
msgstr "Kopijuoti korpuso išdėstymą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:103
msgid "Copy routing"
msgstr "Kopijuoti trasavimą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:106
msgid "Restrict to routing connected within the area"
msgstr "Apriboti trasavimą, sujungtą srities viduje"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:108
msgid "Can be useful if unrelated tracks pass through the area"
msgstr "Gali būti naudinga, jei nesusiję takeliai eina per sritį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:112
msgid "Copy other items"
msgstr "Kopijuoti kitus elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:113
msgid "Copy text, shapes, zones, and other items inside the source rule area"
msgstr ""
"Kopijuoti tekstą, figūras, zonas ir kitus elementus šaltinio taisyklių "
"srityje"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:120
msgid "Group items with their target rule areas"
msgstr "Grupuoti elementus su jų tikslinėmis taisyklių sritimis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:123
msgid "Include locked items"
msgstr "Įtraukti užrakintus elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:124
msgid "Copy from reference area + delete / update in target area if included"
msgstr ""
"Kopijuoti iš nuorodos srities ir pašalinti / atnaujinti tikslinėje srityje, "
"jei įtraukta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.h:61
msgid "Repeat Multichannel Layout"
msgstr "Pakartoti daugiakanalio išdėstymą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "Konvertuoti į nevario zoną"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "Nukirpimo atstumas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:178
msgid "Fillet radius:"
msgstr "Užapvalinimo spindulys:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Outline style:"
msgstr "Kontūro stilius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159 pcbnew/zone.cpp:988
msgid "Hatched"
msgstr "Štrichuotas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159
msgid "Fully hatched"
msgstr "Visiškai štrichuotas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:165
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "Kontūro štrichavimo žingsnis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:83
msgid "Minimum width:"
msgstr "Mažiausias plotis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:329
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "Kampų apvalinimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1909
msgid "Solid fill"
msgstr "Vientisas užpildas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1910
msgid "Hatch pattern"
msgstr "Štrichavimo raštas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:211
msgid "Hatch width:"
msgstr "Šrafūros plotis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:222
msgid "Hatch gap:"
msgstr "Štrichavimo tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:233
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "Apvalinimo intensyvumas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:235
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"Apvalinimo intensyvumo reikšmė\n"
"0 = be apvalinimo\n"
"1 = nukirpimas\n"
"2 = apvalinti kampai\n"
"3 = apvalinti kampai (smulkesnė forma)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:242
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "Apvalinimo kiekis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:244
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"Santykis tarp išlygintų kampų dydžio ir tarpų tarp linijų\n"
"0 = be išlyginimo\n"
"1,0 = didžiausias spindulys / nupjovimo dydis (pusė tarpo reikšmės)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "Nevario zonos savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:158
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "Atkurti dabartinį atstumą nuo atskaitos taško."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "Atkurti dabartinį kampą nuo atskaitos taško."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "Atkurti dabartinį X poslinkį nuo atskaitos taško."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "Atkurti dabartinį Y poslinkį nuo atskaitos taško."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.h:62
msgid "Offset Item"
msgstr "Poslinkio elementas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items.cpp:177
msgid "Line width must be a positive value."
msgstr "Linijos plotis turi būti teigiama reikšmė."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:26
msgid "Outset:"
msgstr "Išorinis poslinkis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:79
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:37
msgid "Round outwards to grid multiples (when possible)"
msgstr "Apvalinti į išorę iki tinklelio kartotinių (kai įmanoma)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:39
msgid "This is only possible for rectangular outsets."
msgstr "Tai įmanoma tik stačiakampiams poslinkiams."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:43
msgid "Round corners (when possible)"
msgstr "Apvalinti kampus (kai įmanoma)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:46
msgid "Grid size:"
msgstr "Tinklelio dydis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:50
msgid "0.01"
msgstr "0.01"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:60
msgid "Copy item layers"
msgstr "Kopijuoti elementų sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:70
msgid "Copy item widths (if possible)"
msgstr "Kopijuoti elementų pločius (jei įmanoma)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:93
msgid ""
"This is not possible for items like pads, which will still use the value "
"below."
msgstr ""
"Tai neįmanoma tokiems elementams kaip aikštelės, kurios ir toliau naudos "
"toliau nurodytą reikšmę."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:86
msgid "Layer Default"
msgstr "Sluoksnio numatytasis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:92
msgid "Delete source items after outset"
msgstr "Pašalinti šaltinio elementus po poslinkio"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.h:77
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:742
msgid "Outset Items"
msgstr "Poslinkio elementai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:322 pcbnew/pad.cpp:3407
msgid "Pad Properties"
msgstr "Aikštelės savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:191
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr "Numatytosios aikštelės savybės aikštelių pridėjimo įrankiui"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1030
msgid ""
"Local solder paste clearance for this pad.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the footprint or global value is used."
msgstr ""
"Vietinis litavimo pastos saugos tarpas šiai aikštelei.\n"
"Įveskite absoliučią reikšmę (pvz., -0.1mm), procentą (pvz., -5%) arba abu "
"(pvz., -0.1mm - 5%).\n"
"Jei tuščia, naudojama korpuso arba globali reikšmė."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:673
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "Korpusas %s (%s), %s, pasuktas %g laipsnių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "galinė pusė (atspindėta)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "front side"
msgstr "priekinė pusė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1774
msgid "Inner Layers"
msgstr "Vidiniai sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1193
msgid ""
"Switching to non-circular hole will disable backdrills and post-machining. "
"Continue?"
msgstr ""
"Perjungus į neapvalią skylę bus išjungti atbuliniai gręžiniai ir "
"pofabrikaciniai apdorojimai. Tęsti?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s ir sujungti sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1589
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "Klaida: kiaurai skylės aikštelė neturi skylės."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1594
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "Aikštelės savybių klaidos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1595
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "Aikštelės savybių įspėjimai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid "Hole size X:"
msgstr "Skylės dydis X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1870
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Pad size X:"
msgstr "Aikštelės dydis X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "Aikštelės tipas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "Krašto jungtis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, mechaninė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD diafragma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "Aikštelės numeris:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Net name:"
msgstr "Grandinės pavadinimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:288
msgid "Padstack mode:"
msgstr "Aikštelių steko režimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:292
msgid "Front/Inner/Back"
msgstr "Priekis/Vidus/Galas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:298
msgid "Edit layer:"
msgstr "Redaguoti sluoksnį:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:123
msgid "Pad shape:"
msgstr "Aikštelės forma:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Circular"
msgstr "Apskritimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Trapecinis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "Nukirptas su kitais apvalintais kampais"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "Pasirinktinis (apvalus pagrindas)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "Pasirinktinis (stačiakampis pagrindas)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "Trapecijos delta:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "Trapecijos ašis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:312
msgid "Corner size:"
msgstr "Kampo dydis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid ""
"Corner radius in percent  of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Kampo spindulys procentais nuo aikštelės pločio.\n"
"Plotis yra mažesnioji reikšmė tarp X ir Y dydžio.\n"
"Didžiausia reikšmė yra 50 procentų."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"Kampo spindulys.\n"
"Negali būti didesnis nei pusė aikštelės pločio.\n"
"Plotis yra mažesnioji reikšmė tarp X ir Y dydžio.\n"
"Pastaba: IPC norma nurodo didžiausią reikšmę = 0,25 mm."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Chamfer size:"
msgstr "Nukirpimo dydis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Nukirpimo dydis procentais nuo aikštelės pločio.\n"
"Plotis yra mažesnioji reikšmė tarp X ir Y dydžio.\n"
"Didžiausia reikšmė yra 50 procentų."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "Nukirpti kampai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr ""
"Nukirpti kampai. Padėtis yra santykinė aikštelės orientacijos 0 laipsnių "
"atžvilgiu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "Formos poslinkis nuo skylės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Hole shape:"
msgstr "Skylės forma:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3314
msgid "Oblong"
msgstr "Pailgas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "Nurodyti aikštelės ir kristalo ilgį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:507
msgid "Specify pad to die delay"
msgstr "Nurodyti aikštelės ir kristalo vėlinimą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"Pirminis korpusas plokštėje yra apverstas.\n"
"Sluoksniai bus sukeisti."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2578 pcbnew/pcb_shape.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3150
msgid "Technical Layers"
msgstr "Techniniai sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "Front adhesive"
msgstr "Priekinis klijai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
msgid "Back adhesive"
msgstr "Galinis klijai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid "Front solder paste"
msgstr "Priekinė litavimo pasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Back solder paste"
msgstr "Galinė litavimo pasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Front silk screen"
msgstr "Priekinė šilkografija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:586
msgid "Back silk screen"
msgstr "Galinė šilkografija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Front solder mask"
msgstr "Priekinė litavimo kaukė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Back solder mask"
msgstr "Galinė litavimo kaukė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Drafting notes"
msgstr "Brėžinių pastabos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Fabrication property:"
msgstr "Gamybos savybė:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point specifies an electrical test point\n"
"Heatsink specifies a thermal pad\n"
"Castellated specifies a through hole pad on a board edge\n"
"Mechanical specifies a through-hole pad that is used for mechanical support"
msgstr ""
"Neprivaloma savybė gamybos failuose nurodanti specialią paskirtį arba "
"apribojimą:\n"
"BGA atributas skirtas BGA korpusų aikštelėms\n"
"Vietinis orientyras yra orientyras pirminiam korpusui\n"
"Globalus orientyras yra orientyras visai plokštei\n"
"Bandymo taškas nurodo elektrinį bandymo tašką\n"
"Šilumos kriauklė nurodo terminę aikštelę\n"
"Kasteliuota nurodo kiaurai skylę aikštelę plokštės krašte\n"
"Mechaninė nurodo kiaurai skylę aikštelę, naudojamą mechaniniam tvirtinimui"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3302
msgid "BGA pad"
msgstr "BGA aikštelė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3304
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "Orientyras, vietinis korpusui"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3303
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "Orientyras, globalus plokštei"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3305
msgid "Test point pad"
msgstr "Bandymo taško aikštelė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3306
msgid "Heatsink pad"
msgstr "Šilumos kriauklės aikštelė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Castellated pad (TH only)"
msgstr "Kasteliuota aikštelė (tik TH)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Press-fit (round TH only)"
msgstr "Press-fit (tik apvalus kiaurai)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:629
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "Plokštėje yra pasenusių lašelių."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:633
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr ""
"Naudokite Redaguoti > Redaguoti lašelius, kad pritaikytumėte automatinius "
"lašelius."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "Pridėti ašarėles prie aikštelės takelio jungčių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:677
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "Leisti ašaroms apimti 2 takelio segmentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:679
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr ""
"Leidžia ašarai išsiplėsti per 2 takelius, jei pirmasis takelio segmentas per "
"trumpas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:314
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr "Takeliai, kurių dydis panašus į aikštelės dydį, ašarėlių nereikalauja."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "Lašelio forma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
msgid "Pad connection:"
msgstr "Aikštelės jungtis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "From parent footprint"
msgstr "Iš pirminio korpuso"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893
msgid "Zone knockout:"
msgstr "Zonos pjovimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad shape"
msgstr "Aikštelės forma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad convex hull"
msgstr "Aikštelės išgaubtoji gaubiamoji"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "Terminio reljefo perrašymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
msgid "Relief gap:"
msgstr "Reljefinis tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Spoke width:"
msgstr "Stipino plotis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940
msgid "Spoke angle:"
msgstr "Stipino kampas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:979
msgid "Leave values blank to use parent footprint or netclass values."
msgstr ""
"Palikite laukus tuščius, kad būtų naudojamos pirminio korpuso arba grandinių "
"klasės reikšmės."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:983
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr ""
"Teigiamas saugos tarpas reiškia plotą, didesnį nei aikštelė (įprasta kaukės "
"saugos tarpui)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:987
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"Neigiamas saugos tarpas reiškia plotą, mažesnį nei aikštelė (įprasta pastos "
"saugos tarpui)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:999
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"Tai yra vietinis šios aikštelės grandinės saugos tarpas.\n"
"Jei 0, naudojama korpuso vietinė reikšmė arba grandinių klasės reikšmė."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"Tai vietinis saugos tarpas tarp šios aikštelės ir litavimo kaukės.\n"
"Jei 0, naudojama korpuso vietinė arba globali reikšmė."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1102
msgid "Hole Post Machining"
msgstr "Skylės pofabrikacinis apdorojimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3326
msgid "Countersink"
msgstr "Nugręžimas iš viršaus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3325
msgid "Counterbore"
msgstr "Giluminis nugręžimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 pcbnew/pcb_track.cpp:3179
msgid "Backdrill"
msgstr "Atbulinis gręžinys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
msgid "Top & bottom"
msgstr "Viršus ir apačia"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:461
msgid "Top backdrill must-cut:"
msgstr "Viršutinis atbulinis gręžinys (privalomas):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:498
msgid "The backdrill must pass through this layer"
msgstr "Atgalinis gręžimas turi pereiti per šį sluoksnį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:444
msgid "Top backdrill size:"
msgstr "Viršutinio atbulinio gręžinio dydis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:493
msgid "Bottom backdrill must-cut:"
msgstr "Apatinis atbulinis gręžinys (privalomas):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
msgid "Bottom backdrill size:"
msgstr "Apatinio atbulinio gręžinio dydis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1421
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "Peržiūrėti aikštelę kontūro režimu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:140
msgid "Refill zones before plotting"
msgstr "Perpildyti zonas prieš braižymą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:192
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "Braižyti visuose sluoksniuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:221
msgid "Move current selection up"
msgstr "Perkelti dabartinį žymėjimą aukštyn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:228
msgid "Move current selection down"
msgstr "Perkelti dabartinį žymėjimą žemyn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:247
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "Generuoti gręžinių failus..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:278
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "Pasirinkti gamybos sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:664
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "Pasirinkti visus vario sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:665
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "Atžymėti visus vario sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:733
msgid "Select All Layers"
msgstr "Pažymėti visus sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "Panaikinti visų sluoksnių žymėjimą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:737
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "Rikiuoti pagal plokštės sluoksnių sandą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1082
msgid "X scale constrained."
msgstr "X mastelis apribotas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1094
msgid "Y scale constrained."
msgstr "Y mastelis apribotas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained.  The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"Pločio koregavimas apribotas. Pločio koregavimo reikšmė turi būti intervale "
"[%s; %s] pagal dabartines projektavimo taisykles."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1218
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "Sluoksnis nepasirinktas, nėra ko braižyti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1281
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Įspėjimas: mastelio parinktis nustatyta labai maža reikšmė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1284
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Įspėjimas: mastelio parinktis nustatyta labai didelė reikšmė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1356
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist."
msgstr "Katalogas '%s' neegzistuoja."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Plot format:"
msgstr "Braižymo formatas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:78
msgid "Open output directory"
msgstr "Atverti išvesties katalogą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "Šalinti šilkografiją iš sričių be litavimo kaukės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Indicate DNP on fabrication layers"
msgstr "Žymėti DNP gamybos sluoksniuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Hide or cross-out DNP footprints on fabrication layers"
msgstr "Slėpti arba perbraukti DNP korpusus gamybos sluoksniuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Hide the footprint text and graphics"
msgstr "Slėpti korpusų tekstą ir grafiką"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Cross-out"
msgstr "Perbraukti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "Eskizuoti aikšteles gamybos sluoksniuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr "Braižant įtraukti aikštelių kontūrus F.Fab ir B.Fab sluoksniuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Include pad numbers"
msgstr "Įtraukti aikštelių numerius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "Tikrinti zonų užpildus prieš braižymą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "Gręžinių žymos:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"Naudoti gręžinių/žymų failo pradžią kaip koordinačių pradžią braižomų failų "
"koordinatėms"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Mirrored plot"
msgstr "Atspindėtas braižymas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Negative plot"
msgstr "Negatyvinis braižymas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr ""
"Globalus litavimo kaukės minimalus plotis ir (arba) paraštė nėra nustatyti į "
"0. "

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"Dauguma plokščių gamintojų tikisi 0 ir naudoja savus apribojimus litavimo "
"kaukės minimaliam pločiui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Board setup"
msgstr "Plokštės nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "Failas > Plokštės nustatymai..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "Gerber parinktys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Naudoti Protel failo vardų plėtinius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Naudoti Protel Gerber plėtinius (.GBL, .GTL ir kt.)\n"
"Neberekomenduojama. Oficialus plėtinys yra .gbr"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "Generuoti Gerber užduoties failą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"Generuoti Gerber užduoties failą, kuriame pateikiama informacija apie "
"plokštę\n"
"ir sugeneruotų Gerber braižymo failų sąrašas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Coordinate format:"
msgstr "Koordinačių formatas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, vienetas mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, vienetas mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "Naudoti išplėstinį X2 formatą (rekomenduojama)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include  mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"Naudoti X2 Gerber failo formatą.\n"
"Įtraukti daugiausia X2 atributus Gerber antraštėse.\n"
"Jei nepažymėta, naudoti X1 formatą.\n"
"X1 formate šie atributai įtraukiami kaip komentarai failuose."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "Įtraukti grandinių sąrašo atributus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"Įtraukti grandinių sąrašo metaduomenis ir diafragmos atributus į Gerber "
"failus.\n"
"Jie yra komentarai X1 formatu.\n"
"Naudojami jungiamumo tikrinimui CAM įrankiuose ir Gerber žiūryklėse."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "Išjungti diafragmų makrokomandas (nerekomenduojama)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:262
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"Išjungti diafragmų makrokomandas Gerber failuose\n"
"Naudokite *tik* sugadintoms Gerber žiūryklėms."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "Postscript Options"
msgstr "Postscript parinktys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "X scale factor:"
msgstr "X mastelio koeficientas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"Nustatyti globalų X mastelio koregavimą tiksliam PostScript išvesties "
"masteliui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Y mastelio koeficientas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"Nustatyti globalų Y mastelio koregavimą tiksliam PostScript išvesties "
"masteliui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Track width correction:"
msgstr "Takelio pločio korekcija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"Nustatyti globalų pločio koregavimą tiksliam pločio PostScript išvesties "
"formavimui.\n"
"Šis pločio koregavimas skirtas kompensuoti takelių plotį bei aikštelių ir "
"perkojos dydžio klaidas.\n"
"Protinga pločio koregavimo reikšmė turi būti intervale [-"
"(MinTakelioPlatumas-1), +(MinSaugasTarpo-1)]."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Force A4 output"
msgstr "Priverstinė A4 išvestis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr ""
"Atžymėkite, kad grafiniai elementai būtų braižomi jų centrinėmis linijomis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "Vienetai, naudojami eksportuotame DXF faile"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "Naudoti KiCad šriftą tekstui braižyti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"Pažymėkite, kad naudotumėte KiCad štricho šriftą\n"
"Atžymėkite, kad vienos linijos ASCII tekstai būtų braižomi kaip redaguojamas "
"tekstas (naudojant DXF šriftą)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
msgid "Single document"
msgstr "Vienas dokumentas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "Export selected layers into a single DXF"
msgstr "Eksportuoti pasirinktus sluoksnius į vieną DXF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG parinktys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"Šis skaičius nustato, kiek skaitmenų eksportuojama žemiau 1 mm.\n"
"Vartotojo vienetas yra 10^-<N> mm\n"
"Pasirinkite 4, jei nesate tikri."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:398
msgid "Fit page to board"
msgstr "Pritaikyti puslapį prie plokštės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:424
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "Generuoti savybių iššokančius langus priekiniams korpusams"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "Generuoti savybių iššokančius langus galiniams korpusams"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:470
msgid "Run DRC..."
msgstr "Paleisti DRC..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d žinomų DRC pažeidimų; %d išskyrių)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Track gap must be greater than 0."
msgstr "Takelio tarpas turi būti didesnis nei 0."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1047
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1142
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1143
msgid "user choice"
msgstr "vartotojo pasirinkimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "Takelio tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "Perkojų tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as track gap"
msgstr "Perkojų tarpas toks pat kaip takelio tarpas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:56
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "Diferencinės poros matmenys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2973
msgid "Highlight collisions"
msgstr "Paryškinti susidūrimus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "Laisvo kampo režimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "Leisti DRC pažeidimus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(Tik susidūrimų paryškinimo režimas) – leidžia nutiesti takelį net jei "
"pažeidžiamos DRC taisyklės."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2975
msgid "Shove"
msgstr "Stumti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "Stumti perkojų"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"Kai išjungta, perkojų laikomos nejudamais objektais ir apeinamos, o ne "
"stumiamos."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "Peršokti per kliūtis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding tracks behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"Kai įjungta, maršrutizatorius bando perkelti besitrenkiančius takelius už "
"kietų kliūčių (pvz., aikštelių), užuot atspindėjęs susidūrimą atgal"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2974
msgid "Walk around"
msgstr "Eiti aplink"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "Pašalinti pasikartojančius takelius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"If the new track has the same connection as an already existing track, the "
"old track is removed."
msgstr ""
"Jei naujas takelis turi tą patį ryšį kaip jau esamas takelis, senas takelis "
"pašalinamas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "Optimizuoti aikštelių jungtis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout tracks."
msgstr ""
"Kai įjungta, maršrutizatorius bando švariai išvesti aikšteles/perkojas, "
"vengdamas ūmių kampų ir nelygiagretinų išvedimo takelių."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "Lyginti vilkimus segmentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"Kai įjungta, maršrutizatorius bando sujungti kelis nevienodus segmentus į "
"vieną tiesų (tempimo režimas)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "Siūlyti takelio užbaigimą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "Optimizuoti visą tempiamą takelį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged.  When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"Kai įjungta, visa ekrane matoma takelio dalis bus optimizuota ir "
"pertrasavuota tempiant segmentą. Kai išjungta, optimizuojama tik sritis "
"šalia tempiamo segmento."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "Naudoti pelės kelią takelio krypčiai nustatyti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr ""
"Kai įjungta, takelių kryptis bus valdoma pagal tai, kaip pelė juda nuo "
"pradinio taško"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "Fiksuoti visus segmentus paspaudus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location.  When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"Kai įjungta, visi takelio segmentai bus fiksuoti iki žymeklio pozicijos. Kai "
"išjungta, paskutinis segmentas (artimiausias žymekliui) liks laisvas ir seks "
"žymeklį."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:62
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "Interaktyvaus maršrutizatoriaus nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:218
msgid "Select reference item..."
msgstr "Pasirinkite atskaitos elementą..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Select reference point..."
msgstr "Pasirinkite atskaitos tašką..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:242
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "Atskaitos vieta: tinklelio pradžia"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "Atskaitos vieta: vietinių koordinačių pradžia"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:257
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "Atskaitos elementas: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:262
#, c-format
msgid "Reference location: selected point (%s, %s)"
msgstr "Atskaitos vieta: pasirinktas taškas (%s, %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "Atskaitos elementas: <nepasirinkta>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "Naudoti vietinę pradžią"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "Naudoti tinklelio pradžią"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"Spustelėkite ir pasirinkite plokštės elementą.\n"
"Inkaro pozicija bus pasirinkto elemento pozicija."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "Pozicija santykiu su atskaitos elementu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:121
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "Dešiniuoju pelės klavišu paspauskite sluoksnio pasirinkimo komandas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "Spausdinti pagal išvaizdos tvarkytuvės objektų kortelę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "Gręžinių žymos nerodyti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "Mažas žymeklis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "Tikrasis gręžinys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "Spausdinti po vieną puslapį kiekvienam sluoksniui"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "Spausdinti plokštės kraštus visuose puslapiuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "Pasirinkti visus vario sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:280
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "Atžymėti visus vario sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select all Layers"
msgstr "Pasirinkti visus sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:282
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "Atžymėti visus sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "Pasirinkti gamintoją"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "Siųsti projektą tiesiogiai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "Siunčia gamybos failus gamintojui iš KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "Gaminti spausdintinę plokštę"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "Siųsti spausdintinę plokštę gaminti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:35
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "Keisti aikšteles esamame korpuse"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:36
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "Keisti aikšteles identiškuose korpusuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Nekeisti aikštelių, turinčių kitokią formą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Nekeisti aikštelių, esančių kituose sluoksniuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Nekeisti aikštelių, turinčių kitokią orientaciją"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:37
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "Nekeisti aikštelių, turinčių kitokį tipą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:50
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "Perkelti aikštelių savybes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:103
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"Užrakintų elementų negalima laisvai perkelti ar orientuoti drobėje, juos "
"galima pasirinkti tik tada, kai žymimajame langelyje 'Užrakinti elementai' "
"pažymėta pasirinkimo filtre."

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:74
msgid "Associated layer:"
msgstr "Susietas sluoksnis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.h:62
msgid "Reference Image Properties"
msgstr "Atskaitos vaizdo savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:71
msgid "Appearance preset:"
msgstr "Išvaizdos išankstinis nustatymas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:81
msgid "Background style:"
msgstr "Fono stilius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:100
msgid "Procedural textures"
msgstr "Procedūrinės tekstūros"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:104
msgid "Add floor"
msgstr "Pridėti grindis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:112
msgid "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections"
msgstr ""
"Ekraninio erdvinio aplinkos okliuzijos ir globalaus apšvietimo atspindžiai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:188
msgid "Pivot:"
msgstr "Sukimosi taškas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:258
msgid "Lights Intensity"
msgstr "Apšvietimo intensyvumas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:289
msgid "Camera:"
msgstr "Kamera:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:307
msgid "Lights Position"
msgstr "Apšvietimo pozicija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:315
msgid "Side lights elevation:"
msgstr "Šoninių šviestuvų aukštis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.h:104
msgid "Render PCB Job Options"
msgstr "Spausdintinės plokštės atvaizdavimo užduoties parinktys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:130
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1759
msgid "Keepouts"
msgstr "Draudžiamos zonos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:185
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "Konvertuoti į taisyklių sritį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:315
msgid "Not found on board: "
msgstr "Nerasta plokštėje: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:500
msgid "No layers selected."
msgstr "Nepasirinktas nė vienas sluoksnis."

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Area name:"
msgstr "Srities pavadinimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:51
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "Unikalus šios taisyklių srities pavadinimas naudojamas DRC taisyklėse"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:155
msgid "Outline display:"
msgstr "Kontūro rodymas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:86
msgid "Distance between parallel lines used for hatching the area"
msgstr "Atstumas tarp lygiagrečių linijų, naudojamų srities šrafavimui"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:197
msgid "Rectangle cannot be zero-sized."
msgstr "Stačiakampis negali būti nulio dydžio."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:456
msgid "Arc angle must be greater than 0"
msgstr "Lanko kampas turi būti didesnis nei 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:466
msgid "Arc must have 3 distinct points"
msgstr "Lankas turi turėti 3 skirtingus taškus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "Netinkamas lankas su spinduliu %f ir kampu %f."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "Spindulys turi būti didesnis nei 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:883
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:901
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:904
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:908
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:923
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:926
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:956
#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:413
msgid "Start Point"
msgstr "Pradžios taškas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:957
#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:419
msgid "End Point"
msgstr "Pabaigos taškas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:927
msgid "Mid Point"
msgstr "Vidurinis taškas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:924
msgid "Included Angle"
msgstr "Įtrauktas kampas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:944
msgid "Point on Circle"
msgstr "Taškas ant apskritimo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:958
msgid "Control Point 1"
msgstr "Valdymo taškas 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:959
msgid "Control Point 2"
msgstr "Valdymo taškas 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1217
msgid "Edit Shape Properties"
msgstr "Redaguoti formos savybes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1278
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "Linijos plotis turi būti didesnis nei nulis."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1250
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "Linijos plotis turi būti didesnis nei nulis neužpildytam apskritimui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1257
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr ""
"Linijos plotis turi būti didesnis nei nulis neužpildytam stačiakampiui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1263
msgid "Corner radius must be less than or equal to half the smaller side."
msgstr "Kampo spindulys turi būti ne didesnis nei pusė mažesniosios kraštinės."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1272
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr ""
"Linijos plotis turi būti didesnis nei nulis neužpildytam daugiakampiui."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1284
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "Linijos plotis turi būti didesnis nei nulis neužpildytai kreivei."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1295
msgid "Error List"
msgstr "Klaidų sąrašas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:37
msgid "By Corners"
msgstr "Pagal kampus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:53
msgid "By Corner and Size"
msgstr "Pagal kampą ir dydį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
msgid "By Center and Size"
msgstr "Pagal centrą ir dydį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:85
msgid "By Endpoints"
msgstr "Pagal galines vietas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:101
msgid "By Length and Angle"
msgstr "Pagal ilgį ir kampą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:117
msgid "By Start/Midpoint"
msgstr "Pagal pradžios/vidurinį tašką"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:133
msgid "By Center/Start/Angle"
msgstr "Pagal centrą/pradžią/kampą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
msgid "By Start/Mid/End"
msgstr "Pagal pradžią/vidurį/pabaigą"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "By Center/Radius"
msgstr "Pagal centrą/spindulį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:181
msgid "By Center/Point"
msgstr "Pagal centrą/tašką"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:197
msgid "Bezier Control Points"
msgstr "Bezjė valdymo taškai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
msgid "Solder mask"
msgstr "Litavimo kaukė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:206
msgid "Expansion:"
msgstr "Išplėtimas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:317
msgid ""
"This is the local clearance between the shape and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"Tai vietinis saugos tarpas tarp figūros ir litavimo kaukės angos.\n"
"Palikite tuščią, kad būtų naudojama reikšmė, nurodyta plokštės nustatymuose."

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "Perkelti elementus į:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "Į sluoksnį:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
#: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:185
msgid "Swap Layers"
msgstr "Sukeisti sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:197
msgid "Adjust the text thickness"
msgstr "Koreguoti teksto storį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Edit Alignment Target"
msgstr "Redaguoti lygiavimo taikinį"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "Taikinio savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:124
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "Korpuso nuorodos savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:129
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "Korpuso nominalo savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:134
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "Korpuso lauko savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:140
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "Korpuso teksto savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:308
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "Korpusas %s (%s), %s, pasuktas %.1f laipsnių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep text upright"
msgstr "Laikyti tekstą tiesiai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:275
msgid "Parent footprint description"
msgstr "Pirminio korpuso aprašymas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:507
msgid "Edit Text Box Properties"
msgstr "Redaguoti teksto laukelio savybes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:914
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with %s."
msgstr "Pritaikius šiuos pakeitimus grandinė %s bus sujungta su %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:920
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with other nets."
msgstr ""
"Pritaikius šiuos pakeitimus grandinė %s bus sujungta su kitomis grandinėmis."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Apply Anyway"
msgstr "Pritaikyti vis tiek"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:939
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "Pakeitus grandinę taip pat bus atnaujinta %s aikštelė %s į %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:948
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr ""
"Pakeitus grandinę taip pat bus atnaujintos %s aikštelė %s ir %s aikštelė %s "
"į %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:957
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr ""
"Pakeitus grandinę taip pat bus atnaujintos %lu sujungtos aikštelės į %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Change Nets"
msgstr "Keisti grandines"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "Palikti grandines nepakeistas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1640
msgid "Edit Track/Via Properties"
msgstr "Redaguoti takelio/perkojų savybes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "Automatiškai atnaujinti perkojų grandines"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"Automatiškai keisti šios perkojų grandinę, kai keičiamos jai prisijungusios "
"aikštelės ar zonos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "Pradžios X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "Pabaigos X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:273
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "Iš anksto nustatyti dydžiai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between the track and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"Tai vietinis saugos tarpas tarp takelio ir litavimo kaukės angos.\n"
"Palikite tuščią, kad būtų naudojama reikšmė, nurodyta plokštės nustatymuose."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "Perkojų diametras:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "Perkojų skylė:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:77
msgid "Via type:"
msgstr "Perkojų tipas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:63
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2878
msgid "Through"
msgstr "Kiaurai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:64
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2881
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:65
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2879
msgid "Blind"
msgstr "Akla"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:363
msgid "Start layer:"
msgstr "Pradinis sluoksnis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:370
msgid "End layer:"
msgstr "Galinis sluoksnis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Annular rings:"
msgstr "Žiediniai plotai:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:387
msgid "Protection features:"
msgstr "Apsaugos funkcijos:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:426
msgid "Backdrill:"
msgstr "Atbulinis gręžinys:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:511
msgid "Hole Post-machining"
msgstr "Skylės pofabrikacinis apdorojimas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:655
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr "Pridėti ašarėles prie perkojų takelio jungčių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:675
msgid "Maximum track width:"
msgstr "Didžiausias takelio plotis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:682
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr "Takeliai, kurių dydis panašus į perkojų dydį, ašarėlių nereikalauja."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:696
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr "(kaip aikštelės/perkojų/takelio dydžio procentas)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:191
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "Takelio ir perkojų savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "Takelio ir perkojų matmenys"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:59
msgid "Target Skew: "
msgstr "Tikslinis poslinkis: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:60
msgid "Target Skew Delay: "
msgstr "Tikslinė poslinkio trukmė: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:132
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2129
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2165 pcbnew/pad.cpp:1992
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2414 pcbnew/pcb_track.cpp:2422
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2453 pcbnew/pcb_track.cpp:2458
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2987 pcbnew/router/router_tool.cpp:2992
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2997 pcbnew/router/router_tool.cpp:3008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3016 pcbnew/router/router_tool.cpp:3021
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2289 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2298
#: pcbnew/zone.cpp:1003
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(iš %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
msgid "Target Length:"
msgstr "Tikslinės ilgis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:58
msgid "Target Delay:"
msgstr "Tikslinė trukmė:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:72
msgid "Override custom rules"
msgstr "Perrašyti pasirinktines taisykles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:75
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "(iš 'taisyklės pavadinimas')"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:296
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "Mažiausia amplitudė (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:313
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "Didžiausia amplitudė (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:324
msgid "Spacing (s):"
msgstr "Tarpas (s):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:332
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"Mažiausias tarpas tarp gretimų derinimo segmentų. Gautas tarpas gali būti "
"didesnis atsižvelgiant į projektavimo taisykles."

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:367
msgid "Corner style:"
msgstr "Kampo stilius:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Radius (r):"
msgstr "Spindulys (r):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:391
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2698
msgid "Single-sided"
msgstr "Vienpusė"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:81
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "Derinimo šablono savybės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "Pašalinti nenaudojamus sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "Atkurti visus sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:205
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "Pašalinti nenaudojamas aikšteles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "Tik &pasirinktos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "Palikti &išorinius sluoksnius"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:57
msgid "Unused Pads"
msgstr "Nenaudojamos aikštelės"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:42
msgid "Update Footprints"
msgstr "Atnaujinti korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:44
msgid "Replace footprints with those specified by symbols"
msgstr "Pakeisti korpusus tais, kurie nurodyti simboliuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:46
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"Paprastai korpusai plokštėje turėtų būti pakeisti, kad atitiktų korpusų "
"priskyrimo pakeitimus, atliktus schemoje. Atžymėkite tik jei nenorite keisti "
"esamų korpusų plokštėje."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:50
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "Ištrinti korpusus be simbolių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:51
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr ""
"Pašalinti iš plokštės atrakintus korpusus, kurie nėra susieti su schemos "
"simboliu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:67
msgid "Update footprint fields from symbols"
msgstr "Atnaujinti korpusų laukus iš simbolių"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:71
msgid "Remove footprint fields not found in symbols"
msgstr "Pašalinti korpuso laukus, nerастus simboliuose"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "Atnaujinti spausdintinę plokštę iš schemos"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:193
#, c-format
msgid "Error with conditions for component class assignment %s"
msgstr "Klaida komponento klasės priskyrimo sąlygose %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:366
msgid "Add Reference Condition"
msgstr "Pridėti nuorodos sąlygą"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:367
msgid "Add Footprint Condition"
msgstr "Pridėti korpuso sąlygą"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:368
msgid "Add Side Condition"
msgstr "Pridėti pusės sąlygą"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:369
msgid "Add Rotation Condition"
msgstr "Pridėti pasukimo sąlygą"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:370
msgid "Add Footprint Field Value Condition"
msgstr "Pridėti korpuso lauko reikšmės sąlygą"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:371
msgid "Add Sheet Condition"
msgstr "Pridėti lapo sąlygą"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:372
msgid "Add Custom Expression Condition"
msgstr "Pridėti pasirinktinę išraiškos sąlygą"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:565
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:737
msgid "Footprint Field:"
msgstr "Korpuso laukas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:585
msgid "Import references from selection"
msgstr "Importuoti nuorodas iš žymėjimo"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:19
msgid "Assign component class per sheet"
msgstr "Priskirti komponentų klasę pagal lapą"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:28
msgid "Custom Assignments:"
msgstr "Pasirinktiniai priskyrimai:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:35
msgid "Add Custom Assignment"
msgstr "Pridėti pasirinktinį priskyrimą"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:78
msgid "Component class:"
msgstr "Komponentų klasė:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:483
msgid "Delete row"
msgstr "Pašalinti eilutę"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:106
msgid "Highlight matching footprints"
msgstr "Paryškinti atitinkančius korpusus"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:116
msgid "Match all"
msgstr "Tenkinti visas"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:120
msgid "Match any"
msgstr "Tenkinti bet kurią"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:167
msgid "Import references"
msgstr "Importuoti nuorodas"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:321
msgid "Show library"
msgstr "Rodyti biblioteką"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:368
msgid "Footprint field:"
msgstr "Korpuso laukas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:378
msgid "Field value:"
msgstr "Lauko reikšmė:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:472
msgid "Sheet name:"
msgstr "Lapo pavadinimas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Use via color for normal through hole padstacks"
msgstr ""
"Naudoti perkojų spalvą įprastiems kiaurai skylę turintiems aikštelių sandams"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "Saugos tarpo kontūrai"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Do not show clearances"
msgstr "Nerodyti saugos tarpų"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing"
msgstr "Rodyti trasavimo metu"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "Rodyti trasavimo metu su perkojų saugos tarpu gale"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "Rodyti trasavimo ir redagavimo metu"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:69
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Rodyti aikštelės saugos tarpą"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Net names:"
msgstr "Grandinių pavadinimai:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads"
msgstr "Rodyti ant aikštelių"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on tracks"
msgstr "Rodyti ant takelių"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "Rodyti ant aikštelių ir takelių"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:128
msgid "Show pad numbers"
msgstr "Rodyti aikštelių numerius"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:148
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "Rodyti visus laukus, kai pasirinktas pirminis korpusas"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:168
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "Pasirinkti/paryškinti objektus atitinkančius schemos žymėjimą"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:170
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "Paryškinti korpusus, atitinkančius pasirinktus simbolius"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:176
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr ""
"Užtikrina, kad kryžminiu žymėjimu nurodyti korpusai būtų matomi esamame "
"vaizde"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:186
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "Paryškinti grandines, kai jos paryškintos schemos rengyklėje"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:196
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "Automatiškai atnaujinti 3D rodinį"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:197
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"Kai įjungta, plokštės redagavimas atnaujins 3D rodinį (gali būti lėta su "
"didesnėmis plokštėmis)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:33
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "Apriboti veiksmus iki H, V, 45 laipsnių krypčių"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:39
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "Žingsnis &sukimui:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:44
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"Nustatyti žingsnį (laipsniais) kontekstinio meniu ir sparčiojo klavišo "
"sukimui."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:80
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "Takelio pelės tempimo režimas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "Vilkimas (45 laipsnių režimas)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "Vilkimas (laisvas kampas)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
msgid "Flip board items:"
msgstr "Apversti plokštės elementus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
msgid "Left/right"
msgstr "Kairėn/dešinėn"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:103
msgid "Top/bottom"
msgstr "Aukštyn/žemyn"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:109
msgid "Allow free pads"
msgstr "Leisti laisvas aikšteles"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr ""
"Jei pažymėta, aikštelės gali būti perkeltos atskirai nuo likusio korpuso."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Click:"
msgstr "Paspaudimas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Long Click:"
msgstr "Ilgas paspaudimas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift:"
msgstr "Ctrl+Shift:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
msgid "Highlight net (for pads/tracks)"
msgstr "Paryškinimas grandinės (aikštelėms/takeliams)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Shift+Cmd:"
msgstr "Shift+Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Cmd:"
msgstr "Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Option:"
msgstr "Option:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Magnetic Points"
msgstr "Magnetiniai taškai"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Magnetic pads"
msgstr "Magnetinės aikštelės"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "Magnetinė grafika"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
msgid "Snap to pads:"
msgstr "Pririšti prie aikštelių:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "Fiksuoti žymeklį, kai pelė patenka į aikštelės sritį"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
msgid "When routing tracks"
msgstr "Trasavimo metu"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:350
msgid "Snap to tracks and vias:"
msgstr "Pririšti prie takelių ir perkojų:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:360
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "Fiksuoti žymeklį, kai pelė artėja prie takelio"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:364
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "Pririšti prie grafikos:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "Fiksuoti žymeklį, kai pelė artėja prie grafinių valdymo taškų"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:394
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "Visada rodyti pasirinkto ratsnest"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:397
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1664
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "Rodyti ratsnest lenktomis linijomis"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:403
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "Ratsnest linijų storis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:433
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "Piešti kontūrą, rodantį lapo dydį."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:437
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "Rodyti kiemų susidūrimus perkant / tempiant"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:441
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "Automatiškai perpildyti zonas"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:443
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr ""
"Jei pažymėta, zonos bus perpildytos po kiekvienos redagavimo operacijos"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:112
msgid "Internal Layers"
msgstr "Vidiniai sluoksniai"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:23
msgid "Default Field Properties for New Footprints"
msgstr "Numatytosios lauko savybės naujiems korpusams"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:73
msgid "Default Text Items for New Footprints"
msgstr "Numatytieji teksto elementai naujiems korpusams"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: Netinkamas linijos plotis.\n"
"Jis turi būti tarp %s ir %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: Teksto dydis neteisingas.\n"
"Dydis turi būti tarp %s ir %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: Teksto storis per didelis.\n"
"Jis bus sutrumpintas iki %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: Teksto storis per mažas.\n"
"Jis bus sutrumpintas iki %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:282
msgid "Parameter error"
msgstr "Parametro klaida"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:26
msgid "Default Properties for New Graphic Items"
msgstr "Numatytosios naujų grafinių elementų savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:114
msgid "Footprint Library Tables"
msgstr "Korpusų bibliotekų lentelės"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr "Aplankas '%s' jau egzistuoja. Ar norite perrašyti esamus korpusus?"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "Nepavyko išsaugoti korpuso bibliotekos failo '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "Pasirinkti bibliotekos lentelę"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:461
msgid "Error adding 3D model"
msgstr "Klaida pridedant 3D modelį"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:548
msgid "No filename entered"
msgstr "Nenurodytas failo vardas"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:553
msgid "Illegal filename"
msgstr "Neleistinas failo vardas"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:44
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D modelis(-iai)"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:292
#, c-format
msgid "Layer name %s already in use."
msgstr "Sluoksnio pavadinimas %s jau naudojamas."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:26
msgid "User layers:"
msgstr "Naudotojo sluoksniai:"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins.cpp:86
msgid "Recreate Plugin Environment"
msgstr "Atkurti įskiepio aplinką"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
msgid "Show Button"
msgstr "Rodyti mygtuką"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:78
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "Atverti įskiepių katalogą"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:83
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Perkrauti įskiepius"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:88
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "Rodyti papildinio klaidas"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "Rodyti pradžią"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Page origin"
msgstr "Puslapio pradžia"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:60
msgid "Increases right"
msgstr "Didėja dešinėn"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:63
msgid "Increases left"
msgstr "Didėja kairėn"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:79
msgid "Increases up"
msgstr "Didėja aukštyn"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:82
msgid "Increases down"
msgstr "Didėja žemyn"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:18
msgid "Keep out tracks"
msgstr "Drausti takelius"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:19
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "Neleisti takeliams eiti į šią sritį"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:23
msgid "Keep out vias"
msgstr "Drausti perkojus"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:24
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "Neleisti perkojų šioje srityje"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:28
msgid "Keep out pads"
msgstr "Drausti aikšteles"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:29
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "Kelti DRC klaidą, jei aikštelė sutampa su šia sritimi"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:33
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "Drausti zonų užpildus"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:34
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "Zonos nevykdys vario užpildymo šioje srityje"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:38
msgid "Keep out footprints"
msgstr "Neįleisti korpusų"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:39
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr "Kelti DRC klaidą, jei korpuso kiemas sutampa su šia sritimi"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:20
msgid "No placement"
msgstr "Nestatyti"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:24
msgid "Place items from sheet:"
msgstr "Statyti elementus iš lapo:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:33
msgid "Place items matching component class:"
msgstr "Išdėstyti elementus atitinkančius komponentų klasę:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:42
msgid "Place items in group:"
msgstr "Statyti elementus grupėje:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"
msgstr ""
"### Sąlyga\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Pastabos\n"
"\n"
"Naudokite Ctrl+/ eilutėms komentuoti arba atšaukti komentarą.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:59
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "Mažiausias saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:64
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimalus saugos tarpas tarp vario elementų, nepriklausančių tai pačiai "
"grandinei. Jei nustatyta, galima sumažinti tik naudojant pasirinktines "
"taisykles."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid "Minimum track width:"
msgstr "Mažiausias takelio plotis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:80
msgid ""
"The minimum track width. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Mažiausias takelio plotis. Jei nustatyta, jį galima sumažinti tik "
"pasirinktinėmis taisyklėmis."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:92
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "Mažiausias jungties plotis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:97
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "Minimalus sujungtų vario elementų vario plotis."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:109
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "Mažiausias žiedinio ploto plotis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:114
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"Mažiausias žiedinio ploto plotis. Jei nustatytas, jį galima sumažinti tik "
"pasirinktinėmis taisyklėmis."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:125
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "Mažiausias perkojų diametras:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:130
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Mažiausias perkojų diametras. Jei nustatytas, jį galima sumažinti tik "
"pasirinktinėmis taisyklėmis."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:141
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "Vario ir skylės saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimalus saugos tarpas tarp skylės ir nesusieto vario elemento. Jei "
"nustatyta, galima sumažinti tik naudojant pasirinktines taisykles."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:157
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "Vario ir krašto saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:162
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimalus saugos tarpas tarp plokštės krašto ir bet kurio vario elemento. "
"Jei nustatyta, galima sumažinti tik naudojant pasirinktines taisykles."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:173
msgid "Minimum groove for creepage:"
msgstr "Mažiausias griovelis šliaužiamajam atstumui:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:178
msgid "The minimum slot width from DRC creepage checks"
msgstr "Mažiausias griovelio plotis iš DRC šliaužiamojo atstumo patikrų"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:186
msgid "Holes"
msgstr "Skylės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:214
msgid "Minimum drill size:"
msgstr "Mažiausias gręžinio dydis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:219
msgid ""
"The minimum drill size. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Mažiausias gręžinio dydis. Jei nustatytas, jį galima sumažinti tik "
"pasirinktinėmis taisyklėmis."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:230
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "Skylės iki skylės saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:235
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this can only be "
"reduced by custom rules. (Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"Mažiausias saugos tarpas tarp dviejų gręžtų skylių. Jei nustatytas, jį "
"galima sumažinti tik pasirinktinėmis taisyklėmis. (Pastaba: netaikoma "
"frezuotoms skylėms.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:243
msgid "uVias"
msgstr "uPerkojų"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:271
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "Mažiausias mikroperkojų diametras:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:276
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this can only be reduced by "
"custom rules."
msgstr ""
"Mažiausias mikroperkojų diametras. Jei nustatytas, gali būti sumažintas tik "
"pasirinktinėmis taisyklėmis."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:287
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "Mažiausia mikroperkojų skylė:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:292
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"Mažiausias mikroperkojų skylės dydis. Jei nustatytas, jį galima sumažinti "
"tik pasirinktinėmis taisyklėmis."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:328
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "Mažiausias elementų saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:333
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility.  (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"Minimalus saugos tarpas tarp dviejų elementų tame pačiame šilkografijos "
"sluoksnyje. Jei nustatyta, gali pagerinti įskaitomumą. (Pastaba: netaikoma "
"kelioms figūroms viename korpuse.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:344
msgid "Minimum text height:"
msgstr "Minimalus teksto aukštis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:358
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "Minimali teksto storis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:384
msgid "Arc/Circle Approximations"
msgstr "Lanko/apskritimo aproksimacijos"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:397
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "Didžiausia leidžiama nuokrypa:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:399
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"Tai yra didžiausias atstumas tarp apskritimo ir daugiakampio figūros, kuri "
"jį aproksimuoja.\n"
"Didžiausia klaida nustato šio daugiakampio segmentų skaičių."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:404
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it.  Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"Didžiausia leidžiama nuokrypa tarp tikrojo lanko ar apskritimo ir segmentų, "
"naudojamų jam aproksimuoti. Mažesnės reikšmės suteikia glodesnę grafiką, "
"tačiau mažina našumą."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:415
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "Pastaba: zonų pildymas gali būti lėtas, kai < %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:424
msgid "Zone Fill Strategy"
msgstr "Zonų užpildo strategija"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:437
msgid "Allow fillets/chamfers outside zone outline"
msgstr "Leisti fazetę/nukirstą kampą už zonos kontūro"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:449
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "Mažiausias terminio reljefo stipriklių skaičius:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:465
msgid "Length Tuning"
msgstr "Ilgių derinimas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:472
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "Įtraukti sluoksnių sando aukštį į takelio ilgio skaičiavimus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias.  When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"Kai įjungta, atstumas tarp vario sluoksnių bus įtrauktas į takelio ilgio "
"skaičiavimus takeliams su perkojomis. Kai išjungta, perkojų sandų aukštis "
"ignoruojamas."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:17
msgid "Default Properties for New Dimension Objects"
msgstr "Numatytosios naujų matmenų objektų savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:40
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"Numatytieji matmenų vienetai (\"automatinis\" – sekti pasirinktus UI "
"vienetus)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:47
msgid "Text position:"
msgstr "Teksto vieta:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:55
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "Kur nurodyti matmens tekstą matmens linijos atžvilgiu"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:69
msgid "Keep text aligned"
msgstr "Laikyti tekstą lygiuotą"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:70
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr ""
"Jei pažymėta, matmens tekstas bus laikomas lygiuotas su matmens linijomis"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:82
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "Kiek skaitmenų tikslumu rodyti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:98
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"Jei pažymėta, \"1.2300\" bus rodoma kaip \"1.23\" net jei tikslumas "
"nustatytas rodyti daugiau skaitmenų"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "Pridedant korpusus į plokštę"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr "Taikyti plokštės numatytuosius nustatymus korpusų laukams"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:69
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr "Taikyti plokštės numatytuosius nustatymus korpusų tekstui"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr "Taikyti plokštės numatytąsias reikšmes nevario korpuso figūroms"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
msgid "Apply board defaults to footprint dimensions"
msgstr "Taikyti plokštės numatytuosius nustatymus korpusų matmenims"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:78
msgid "Apply board defaults to footprint barcodes"
msgstr "Taikyti plokštės numatytuosius nustatymus korpusų barkodams"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:59
msgid "This layer is required and cannot be disabled"
msgstr "Šis sluoksnis yra privalomas ir negali būti išjungtas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:349
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Ne plokštėje, testavimas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:153
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "Jei norite turėti gamybos sluoksnį priekinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:331
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Ne plokštėje, gamyba"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:171
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Jei norite turėti klijų šabloną priekinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:313
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "Ant plokštės, be vario"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:189
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "Jei norite turėti litavimo pastos sluoksnį priekinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:207
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Jei norite turėti šilkografijos sluoksnį priekinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:225
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "Jei norite turėti litavimo kaukės sluoksnį priekinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:249
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "Jei norite turėti litavimo kaukės sluoksnį galinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:267
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Jei norite turėti šilkografijos sluoksnį galinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:285
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "Jei norite turėti litavimo pastos sluoksnį galinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:303
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Jei norite turėti klijų sluoksnį galinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:321
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "Jei norite turėti gamybos sluoksnį galinei plokštės pusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:367
msgid "Board contour"
msgstr "Plokštės kontūras"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:384
msgid "Board contour setback"
msgstr "Plokštės kontūro atsitraukimas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:398
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:537 backends/alsa/alsa-constants.c:96
#: backends/alsa/alsa-constants.c:204 backends/alsa/alsa-constants.c:207
msgid "Auxiliary"
msgstr "Pagalbinis"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:419
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Jei norite turėti atskirą sluoksnį komentarams arba pastaboms"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Jei norite turėti sluoksnį dokumentacijos brėžiniams"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:475
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti vario sluoksnių skaičių, naudokite fizinio sluoksnių sando "
"puslapį."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:486
msgid "signal"
msgstr "signalas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:487
msgid "power plane"
msgstr "maitinimo plokštuma"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:489
msgid "jumper"
msgstr "jumperis"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:492
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Vario sluoksnio tipas Freerouter ir kitiems išoriniams maršrutizatoriams.\n"
"Maitinimo plokštumos sluoksniai pašalinami iš Freerouter sluoksnių meniu."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:538
msgid "Off-board, front"
msgstr "Ne plokštėje, priekis"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:539
msgid "Off-board, back"
msgstr "Ne plokštėje, galas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:545
msgid ""
"Auxiliary layers do not flip with board side, while back and front layers do."
msgstr ""
"Pagalbiniai sluoksniai neapverčiami keičiant plokštės pusę, o galiniai ir "
"priekiniai sluoksniai apverčiami."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kai kurie korpusų elementai yra pašalintuose sluoksniuose:\n"
"%s\n"
"Šie elementai bus nebepasiekiami\n"
"Ar norite tęsti?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:2218
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "Aikštelė %s iš %s, sluoksnis %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:931
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalintuose sluoksniuose rasti elementai. Ši operacija pašalins visus "
"elementus iš pašalintų sluoksnių ir jos negalima atšaukti."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1003
msgid "Layer must have a name."
msgstr "Sluoksnis turi turėti pavadinimą."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s yra draudžiami sluoksnių pavadinimuose."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1016
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "Sluoksnio pavadinimas „signalas“ yra rezervuotas."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1024
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "Sluoksnio pavadinimas '%s' jau naudojamas."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"Importuotuose nustatymuose yra mažiau vario sluoksnių nei dabartinėje "
"plokštėje (%i vietoj %i).\n"
"\n"
"Tęsti ir pašalinti papildomus vidinius vario sluoksnius iš dabartinės "
"plokštės?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1146
msgid "Inner Layers to Be Deleted"
msgstr "Vidiniai sluoksniai, kurie bus pašalinti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1181
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "Visi vartotojo apibrėžti sluoksniai jau pridėti."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1185
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "Pridėti vartotojo apibrėžtą sluoksnį"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "Pridėti vartotojo apibrėžtą sluoksnį..."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Consult your PCB manufacturer's specifications for solder mask expansion, "
"web width, and clearance settings."
msgstr ""
"Litavimo kaukės išplėtimo, tinklo pločio ir saugos tarpo nustatymams "
"pasitarkite su savo plokštės gamintojo specifikacijomis."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:33
msgid ""
"If no specifications are provided, setting these values to zero is "
"recommended."
msgstr ""
"Jei specifikacijos nepateiktos, rekomenduojama šias reikšmes nustatyti į "
"nulį."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid "Solder Mask Settings"
msgstr "Litavimo kaukės nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:67
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Positive clearance means a solder mask opening bigger than the pad (typical "
"for solder mask clearance)."
msgstr ""
"Globalus saugos tarpas tarp aikštelių ir litavimo kaukės.\n"
"Šią reikšmę gali perrašyti vietinės korpuso arba aikštelės reikšmės.\n"
"Teigiamas saugos tarpas reiškia litavimo kaukės angą, didesnę nei aikštelė "
"(įprasta litavimo kaukės saugos tarpui)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:75
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "Litavimo kaukės minimalus tinklo plotis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:82
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask.\n"
"Pad openings closer than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"Minimalus atstumas tarp angų litavimo kaukėje.\n"
"Aikštelių angos, kurių atstumas mažesnis nei šis, bus braižomos kaip viena "
"anga."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:90
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "Litavimo kaukės ir vario saugos tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:97
msgid ""
"Minimum distance between a solder mask opening and a copper item with a "
"different net than the solder mask opening's parent.\n"
"Distances smaller than this minimum will create a DRC error."
msgstr ""
"Mažiausias atstumas tarp litavimo kaukės angos ir vario elemento su "
"skirtinga grandinė nei litavimo kaukės angos tėvinė.\n"
"Mažesni nei šis minimalus atstumai sukurs DRC klaidą."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr "Leisti sujungtas litavimo kaukės diafragmas tarp aikštelių korpusuose"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:106
msgid ""
"Disable DRC error checking for solder mask aperture bridging between pads in "
"the same footprint."
msgstr ""
"Išjungti DRC klaidų tikrinimą dėl litavimo kaukės angų tiltų tarp aikštelių "
"tame pačiame korpuse."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:113
msgid "Tent vias:"
msgstr "Uždengti perkojas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid ""
"Tented: vias are covered with solder mask.\n"
"Not tented: vias are not covered with solder mask."
msgstr ""
"Uždengta: perkojoms uždedama litavimo kaukė.\n"
"Neapdengta: perkojoms neuždengiama litavimo kaukė."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid "Solder Paste Settings"
msgstr "Litavimo pastos nustatymai"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:172
msgid ""
"Global clearance ratio between pads and the solder paste as a percentage of "
"the pad size.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the absolute clearance "
"value."
msgstr ""
"Globalus saugos tarpo santykis tarp aikštelių ir litavimo pastos, išreikštas "
"aikštelės dydžio procentais.\n"
"Reikšmė 10 reiškia, kad saugos tarpo reikšmė yra 10 procentų aikštelės "
"dydžio.\n"
"Šią reikšmę gali perrašyti vietinės korpuso arba aikštelės reikšmės.\n"
"Galutinė saugos tarpo reikšmė yra šios reikšmės ir absoliučios saugos tarpo "
"reikšmės suma."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:117
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "Atšaukti pakeitimus?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:737
msgid "DRC rules"
msgstr "DRC taisyklės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:745
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:956
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "KLAIDA:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:780
#, c-format
msgid "Rules '%s' and '%s' share the same condition."
msgstr "Taisyklės '%s' ir '%s' turi tą pačią sąlygą."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:800
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined netclass '%s'."
msgstr "Taisyklė '%s' nurodo neapibrėžtą grandinių klasę '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:826
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined layer(s): %s."
msgstr "Taisyklė '%s' nurodo neapibrėžtus sluoksnius: %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:890
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "Projektavimo taisyklės negali būti pridėtos be projekto"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC Rules"
msgstr "DRC taisyklės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:133
msgid "Check rule syntax"
msgstr "Tikrinti taisyklių sintaksę"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_10documentation.h:2
msgid ""
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### Dokumentacija\n"
"\n"
"Visai dokumentacijai žr. [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/docs/"
"GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Aukščiausio lygio sąlygos\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Taisyklių sąlygos\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_3items.h:2
msgid ""
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Elementai\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _pirmasis (arba vienintelis) tikrinamas elementas_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _antrasis tikrinamas elementas (dvejetainiams testams)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _šiuo metu tikrinamas sluoksnis_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_4severity_names.h:2
msgid ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Sunkumo laipsnių pavadinimai\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_5examples.h:2
msgid ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Pavyzdžiai\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Pastabos\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_7properties.h:2
msgid ""
"### Properties\n"
"\n"
"Many properties of objects are available for testing in custom rule "
"expressions. See the full documentation at [https://docs.kicad.org](https://"
"go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) for the complete list.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Savybės\n"
"\n"
"Daugelis objektų savybių yra prieinamos pasirinktinių taisyklių išraiškoms "
"tikrinti. Žr. visą dokumentaciją [https://docs.kicad.org](https://go.kicad."
"org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules) "
"visam sąrašui.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_8expression_functions.h:2
msgid ""
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"### Išraiškų funkcijos\n"
"\n"
"Visi funkcijų parametrai palaiko paprastus pakaitos simbolius (`*` and `?"
"`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_9more_examples.h:2
msgid ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"
msgstr ""
"### Daugiau pavyzdžių\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Round Shapes"
msgstr "Numatytosios apvalių formų savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:171
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr "Leisti ašarai apimti du takelio segmentus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:189
msgid "Default Properties for Rectangular Shapes"
msgstr "Numatytosios stačiakampių formų savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:506
msgid "Allow teardrop to span track segments"
msgstr "Leisti ašarai apimti takelio segmentus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
msgid "Properties for Track-to-Track Teardrops"
msgstr "Takelio su takeliu ašarų savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:473
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"Maksimalus takelio pločio santykis ašarai kurti.\n"
"100 visada kuria ašarą."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "Panašaus dydžio takeliai nesuturi ašarų."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:20
msgid "Default Properties for New Graphics and Text"
msgstr "Numatytosios naujų grafinių elementų ir teksto savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:426
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "Nenustatytas diferencinės poros tarpas."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:137
msgid "Differential Pairs"
msgstr "Diferencinės poros"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:158
msgid "Via Gap"
msgstr "Perkojų tarpas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Single Track Tuning"
msgstr "Numatytosios vieno takelio derinimo savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default Properties for Differential Pairs"
msgstr "Numatytosios diferencinių porų savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:277
msgid "Default Properties for Differential Pair Skews"
msgstr "Numatytosios diferencinių porų pasvirimo savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:805
msgid "Could not compute track width"
msgstr "Nepavyko apskaičiuoti takelio pločio"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:759
msgid "Could not compute differential pair gap"
msgstr "Nepavyko apskaičiuoti diferencinės poros tarpo"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:810
msgid "Could not compute track propagation delay"
msgstr "Nepavyko apskaičiuoti takelio sklidimo vėlinimą"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:830
msgid "Tuning profile must have a name"
msgstr "Derinimo profilis turi turėti pavadinimą"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:845
msgid "Duplicated signal layer configuration in tuning profile"
msgstr "Pasikartojanti signalo sluoksnio konfigūracija derinimo profilyje"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:946
msgid "Signal layer not found in stackup"
msgstr "Signalo sluoksnis nerastas sluoksnių sande"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:879
msgid "Internal error: Microstrip can only be on an outer copper layer"
msgstr ""
"Vidinė klaida: mikrojuostelė gali būti tik ant išorinio vario sluoksnio"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:890
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:952
msgid "Signal layer thickness must be greater than 0"
msgstr "Signalo sluoksnio storis turi būti didesnis nei 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:901
msgid "Reference layer not found in stackup"
msgstr "Nuorodos sluoksnis nerastas sluoksnių sande"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:907
msgid "Reference layer must be different to signal layer"
msgstr "Etaloninis sluoksnis turi skirtis nuo signalo sluoksnio"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:918
msgid "Dielectric height must be greater than 0"
msgstr "Dielektriko aukštis turi būti didesnis nei 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:958
msgid "Top reference layer not found in stackup"
msgstr "Viršutinis nuorodos sluoksnis nerastas sluoksnių sande"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:964
msgid "Top reference layer must be above signal layer in board stackup"
msgstr ""
"Viršutinis etaloninis sluoksnis turi būti virš signalo sluoksnio plokštės "
"sluoksnių sande"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:970
msgid "Bottom reference layer not found in stackup"
msgstr "Apatinis nuorodos sluoksnis nerastas sluoksnių sande"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:976
msgid "Bottom reference layer must be below signal layer in board stackup"
msgstr ""
"Apatinis etaloninis sluoksnis turi būti žemiau signalo sluoksnio plokštės "
"sluoksnių sande"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:999
msgid "Dielectric heights must be greater than 0"
msgstr "Dielektrikų aukščiai turi būti didesni nei 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1273
msgid "Target impedance must be greater than 0"
msgstr "Tikslinė impedanso vertė turi būti didesnė nei 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1346
msgid "Width calculation failed"
msgstr "Pločio skaičiavimas nepavyko"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1076
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1352
msgid "Delay calculation failed"
msgstr "Vėlinimo skaičiavimas nepavyko"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1291
msgid "Diff pair gap must be greater than 0 to calculate width"
msgstr ""
"Diferencinės poros tarpas turi būti didesnis nei 0, norint apskaičiuoti plotį"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1298
msgid "Width must be greater than 0 to calculate diff pair gap"
msgstr ""
"Plotis turi būti didesnis nei 0, norint apskaičiuoti diferencinės poros tarpą"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1305
msgid "Width and diff pair gap must be greater than 0 to calculate delay"
msgstr ""
"Plotis ir diferencinės poros tarpas turi būti didesni nei 0, norint "
"apskaičiuoti vėlinimą"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1349
msgid "Diff pair gap calculation failed"
msgstr "Diferencinės poros tarpo skaičiavimas nepavyko"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:54
msgid "Target impedance:"
msgstr "Tikslinė impedanso vertė:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:69
msgid "ohms"
msgstr "omų"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:81
msgid "Enable time domain tuning"
msgstr "Įjungti laiko srities derinimą"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:101
msgid "Track Propagation"
msgstr "Takelio sklidimas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:118
msgid "Signal Layer"
msgstr "Signalo sluoksnis"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:119
msgid "Top Reference"
msgstr "Viršutinė nuoroda"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:120
msgid "Bottom Reference"
msgstr "Apatinė nuoroda"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:122
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "Diferencinės poros tarpas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:123
msgid "Unit Delay"
msgstr "Vieneto vėlinimas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:163
msgid "Via Propagation"
msgstr "Perkojų sklidimas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:170
msgid "Global unit delay:"
msgstr "Globalus vieneto vėlinimas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:177
msgid "ps/cm"
msgstr "ps/cm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:187
msgid "Via delay overrides:"
msgstr "Perkojų vėlinimo perrašymai:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:204
msgid "Signal Layer From"
msgstr "Signalo sluoksnis nuo"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:205
msgid "Signal Layer To"
msgstr "Signalo sluoksnis iki"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:206
msgid "Via Layer From"
msgstr "Perkojų sluoksnis nuo"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:207
msgid "Via Layer To"
msgstr "Perkojų sluoksnis iki"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:19
msgid "Zone Hatched Fill Offsets"
msgstr "Zonos šrafavimo užpildo poslinkiai"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zones_base.cpp:16
msgid "Default Properties for New Zones"
msgstr "Numatytosios naujų zonų savybės"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:339
msgid "Chamfer:"
msgstr "Nupjovimas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:242
msgid "Fillet:"
msgstr "Užapvalinimas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:394
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "Terminio stipino plotis negali būti mažesnis nei mažiausias plotis."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:451
msgid "All zone layers already overridden."
msgstr "Visi zonos sluoksniai jau perrašyti."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:474
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "<jokia grandinė> sukurs izoliuotą vario salą."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:37
msgid "Zone name:"
msgstr "Zonos pavadinimas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:72
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr ""
"Vario saugos tarpas šiai zonai (nustatykite 0, kad naudotumėte grandinių "
"klasės saugos tarpą)"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:85
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "Mažiausias užpildytų sričių storis."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:96
msgid "Pad connections:"
msgstr "Aikštelių jungtys:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:98
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local  pad settings"
msgstr ""
"Numatytasis aikštelės ryšio su zona tipas.\n"
"Šis nustatymas gali būti perrašytas vietiniais aikštelės nustatymais"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4823
#: pcbnew/pad.cpp:3351 pcbnew/zone.cpp:1899
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "Terminio reljefo jungtys"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "PTH reljefai"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:108
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "Terminio reljefo tarpas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"Atstumas, kuris bus palaikytas tarp užpildytos zonos srities ir aikštelės, "
"sujungtos terminio reljefo stipinais."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:115
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr ""
"Saugos tarpas tarp aikštelių toje pačioje grandinėje ir užpildytų sričių."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:123
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "Terminio stipino plotis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:128
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "Vario plotis terminių reljefų spindulių elementuose."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:145
msgid "Clearances && Pad Connections"
msgstr "Saugos tarpai && aikštelių jungtys"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:185
msgid "Display Overrides"
msgstr "Rodymo perrašymai"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:196
msgid "Hatched fill"
msgstr "Šrafavimo užpildas"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:260
msgid "Hatch offset overrides:"
msgstr "Štrihavimo poslinkio perrašymai:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:321
msgid "Hatched Fill"
msgstr "Šrafavimo užpildas"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:350
msgid "Remove islands:"
msgstr "Pašalinti salas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:352
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "Pasirinkite, ką daryti su nesujungtomis vario salomis"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1920
msgid "Below area limit"
msgstr "Žemiau ploto ribos"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:362
msgid "Area limit:"
msgstr "Ploto riba:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:364
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "Izoliuotos salos, mažesnės už šią, bus pašalintos"

#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:188
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "Renkami vario elementai..."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:171 pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:127
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:125
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:112
msgid "board setup constraints"
msgstr "plokštės nustatymų apribojimai"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:197
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "plokštės nustatymų apribojimų zonos užpildymo strategija"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "plokštės nustatymai apribojimai šilkografija"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:209
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "plokštės nustatymai apribojimai šilkografijos teksto aukštis"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:216
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "plokštės nustatymai apribojimai šilkografijos teksto storis"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:223
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "plokštės nustatymai apribojimai skylė"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:228
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "plokštės nustatymų apribojimų kraštas"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:233
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "plokštės nustatymai apribojimai kiemas"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241
msgid "board setup constraints micro-via"
msgstr "plokštės nustatymai apribojimai mikroperkoja"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:256
msgid "barcode visual separation default"
msgstr "brūkšninio kodo vizualinio atskyrimo numatytasis"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:297
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:367 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:384
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "grandinių klasė „%s“"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:314 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "grandinių klasė '%s' (diferencinė pora)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:401 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:418
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "grandinių klasė '%s' (uvia)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:470 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:496
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:514 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:535
#, c-format
msgid "tuning profile '%s'"
msgstr "derinimo profilis '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:596
#, c-format
msgid "keepout area of %s"
msgstr "draudžiama zona %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:601
msgid "keepout area"
msgstr "draudžiama zona"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:609
#, c-format
msgid "keepout area '%s' of %s"
msgstr "draudžiama zona '%s' / %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "draudžiama zona '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "Išspręstas zonos prijungimo tipas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:966
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "Aikštelė nėra kiaurai einanti; ryšys bus: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1097
#, c-format
msgid "Net tie on %s; clearance: 0."
msgstr "Grandinės jungtis %s; saugos tarpas: 0."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
msgid "net tie"
msgstr "grandinių jungtis"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1127 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1137
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "Vietinis perrašymas ant %s; saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1152 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1942
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1958
msgid "board minimum"
msgstr "plokštės minimumas"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1936
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1952
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "Minimalus plokštės saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1164
msgid "board minimum hole"
msgstr "plokštės minimali skylė"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1167
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "Plokštės minimalus skylių saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1186
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "Vietinis perrašymas %s; zonos prijungimas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1203
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "Vietinis perrašymas %s; terminio reljefo tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1220
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "Vietinis perrašymas ant %s; terminio relefo stipinėlio plotis: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s minimalus storis: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder mask expansion: %s."
msgstr "Vietinis perrašymas %s; litavimo kaukės išplėtimas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1291
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Vietinis perrašymas %s; litavimo pastos absoliutus saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1319
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Vietinis perrašymas %s; litavimo pastos santykinis saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331
#, c-format
msgid "Checking assertion '%s'."
msgstr "Tikrinama teiginys '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2097
msgid "Assertion passed."
msgstr "Teiginys praėjo."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1337 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2101
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> Tikrinimas nepavyko. <--"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "Tikrinamas %s saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1361
#, c-format
msgid "Checking %s creepage: %s."
msgstr "Tikrinamas %s šliaužiamasis atstumas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1366
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "Tikrinamas %s maksimalus nesuporuotas ilgis: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "Tikrinamas %s maksimalus nuokrypis: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1378
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "Tikrinamas %s tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1384
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "Tikrinamas %s terminio relefo stipinėlio plotis: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1390
#, c-format
msgid "Checking %s solder mask expansion: %s."
msgstr "Tikrinama %s litavimo kaukės išplėtimas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1396
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Tikrinama %s litavimo pastos absoliutus saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Tikrinama %s litavimo pastos santykinis saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "Tikrinamas %s minimalus stipinėlių skaičius: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1414
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "Tikrinamas %s zonos prijungimas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1437
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "Tikrinama %s takelio plotis: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1443
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "Tikrinama %s takelio plotis: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "Tikrinama %s žiedinio ploto plotis: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1459
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "Tikrinama %s perkojų skersmuo: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1465
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "Tikrinama %s perkojų skersmuo: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1474
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "Tikrinama %s skylės dydis: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1480
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "Tikrinama %s skylės dydis: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1490
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "Tikrinamas %s: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "Tikrinamas %s diferencinės poros tarpas: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1504
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "Tikrinamas %s saugos tarpas: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "Tikrinama %s skylė iki skylės: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1518 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2110
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "Tikrinama %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1524
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Tikrinamas %s: min %s; opt %s; max %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1550
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr "Grandinių klasės saugos tarpai taikomi tik tarp vario elementų."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1554 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s contains no copper.  Rule ignored."
msgstr "%s neturi vario. Taisyklė nepaisoma."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1619
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "Draudžiamos zonos apribojimas netenkinamas."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1621
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "Draudimo apribojimas netenkinamas."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1643
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "Draudžiamos zonos sluoksnis (-iai) nesutampa."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1647 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1668
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2114
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "Taisyklės sluoksnis '%s' nesutapo; taisyklė ignoruojama."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1652 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1673
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "Taisyklės sluoksnis nesutampa; taisyklė nepaisoma."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1664
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "Apribojimo sluoksnis nesutampa."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1680
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s nėra gręžiama skylė; taisyklė nepaisoma."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1689
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "Besąlyginis apribojimas pritaikytas."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1693 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2120
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "Besąlyginė taisyklė pritaikyta."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1698
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Besąlyginė taisyklė pritaikyta; perrašo ankstesnius apribojimus."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1712 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2125
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "Tikrinama taisyklės sąlyga '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1722
msgid "Constraint applied."
msgstr "Apribojimas pritaikytas."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1726 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2131
msgid "Rule applied."
msgstr "Taisyklė pritaikyta."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1731
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Taisyklė pritaikyta; perrašo ankstesnius apribojimus."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1739
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "Narystės sąlyga netenkinama; apribojimas ignoruojamas."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1740 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2136
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "Sąlyga netenkinama; taisyklė ignoruojama."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1828
#, c-format
msgid "Inheriting from parent: %s."
msgstr "Paveldėta iš tėvinio: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1851 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1858
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1865
msgid "board setup"
msgstr "plokštės nustatymai"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1890 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1914
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "Vietinis saugos tarpas ant %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1973
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s zonos prijungimas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1978
msgid "footprint"
msgstr "korpusas"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1989
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s aikštelės ryšys: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1994 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2011
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2028 pcbnew/zone.cpp:693 pcbnew/zone.h:201
msgid "zone"
msgstr "zona"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2006
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s terminio reljefo tarpas: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2023
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s terminio relefo stipinėlio plotis: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2091
#, c-format
msgid "Checking rule assertion '%s'."
msgstr "Tikrinamas taisyklės teiginys '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "Gamybos projektavimas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "Schemos atitikimas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "Signalo vientisumas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Readability"
msgstr "Skaitomumas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "Trūksta ryšio tarp elementų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "Elementai trumpina dvi grandines"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "Elementai neleidžiami"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "Tekstas (arba matmuo) ant Edge.Cuts sluoksnio"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "Saugos tarpo pažeidimas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Creepage violation"
msgstr "Šliaužiamojo atstumo pažeidimas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Takeliai kertasi"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "Plokštės krašto saugos tarpo pažeidimas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "Vario zonos kertasi"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "Izoliuotas vario užpildas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "Terminio reljefo prijungimas prie zonos neužbaigtas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "Perkoja nesujungta arba sujungta tik viename sluoksnyje"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "Takelis turi nesujungtą galą"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "Skylės saugos tarpo pažeidimas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled hole too close to other hole"
msgstr "Gręžiama skylė per arti kitos skylės"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "Gręžiamos skylės sutampa"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "Per siauras vario ryšys"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Track width"
msgstr "Takelio plotis"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Track angle"
msgstr "Takelio kampas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Track segment length"
msgstr "Takelio segmento ilgis"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Annular width"
msgstr "Žiedinio ploto plotis"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Hole size out of range"
msgstr "Skylės dydis už ribų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Via diameter"
msgstr "Perkojų skersmuo"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Padstack is questionable"
msgstr "Aikštelių paketas abejotinas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "Aikštelių paketas netinkamas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "Mikroperkojų skylės dydis už ribų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "Courtyard zonos persidengia"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "Korpusas neturi apibrėžto kiemo"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "Korpusas turi deformuotą kiemą"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "PTH Courtyard zonoje"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "NPTH Courtyard zonoje"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "Elementas išjungtame vario sluoksnyje"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "Plokštė turi netaisyklingą kontūrą"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "Pasikartojantys korpusai"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Missing footprint"
msgstr "Trūksta korpuso"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Extra footprint"
msgstr "Papildomas korpusas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "Aikštelės grandinė neatitinka schemos"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Footprint attributes don't match symbol"
msgstr "Korpuso atributai neatitinka simbolio"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Footprint doesn't match symbol's footprint filters"
msgstr "Korpusas neatitinka simbolio korpusų filtrų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Footprint field does not match symbol field"
msgstr "Korpuso laukas neatitinka simbolio lauko"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "Korpusas nerastas bibliotekose"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "Korpusas neatitinka bibliotekos kopijos"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Assertion failure"
msgstr "Tikrinimo klaida"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Copper sliver"
msgstr "Vario atplaišą"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "Litavimo kaukės diafragma jungia elementus su skirtingomis grandinėmis"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "Šilkografija nukirpta litavimo kaukės"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "Šilkografija nukirpta plokštės krašto"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Silkscreen clearance"
msgstr "Šilkografijos saugos tarpas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Text height out of range"
msgstr "Teksto aukštis už ribų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:261
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "Teksto storis už ribų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:265
msgid "Track length out of range"
msgstr "Takelio ilgis už ribų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:269
msgid "Skew between tracks out of range"
msgstr "Takelių poslinkis už ribų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:274
msgid "Too many or too few vias on a connection"
msgstr "Per daug arba per mažai perkojų jungtyje"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:278
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "Diferencinės poros tarpas už ribų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:282
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "Diferencinės poros nesusietasis ilgis per didelis"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:286
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "Korpusas netinkamas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:290
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr "Korpuso komponento tipas neatitinka korpuso aikštelių"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:294
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "Kiaurai einanti aikštelė neturi skylės"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:298
msgid "Mirrored text on front layer"
msgstr "Atspindėtas tekstas priekiniame sluoksnyje"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:302
msgid "Non-Mirrored text on back layer"
msgstr "Neatspindėtas tekstas galiniame sluoksnyje"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:306
msgid "Missing tuning profile"
msgstr "Trūksta derinimo profilio"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:310
msgid "Tuning profile track geometries"
msgstr "Derinimo profilio takelio geometrijos"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:314
msgid "Track connected to post-machined or backdrilled layer"
msgstr ""
"Takelis sujungtas su po mechaninio apdorojimo arba atgal gręžtu sluoksniu"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:318
msgid "Track endpoint not centered on via"
msgstr "Takelio galas nesucentruotas ant perkojų"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:522
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "Taisyklė: %s"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:524
msgid "Local override"
msgstr "Vietinis perrašymas"

#: pcbnew/drc/drc_rule.h:202
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "taisyklė '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "KLAIDA išraiškoje."

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:107 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:55
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:802
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "KLAIDA: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:65 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:812
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "KLAIDA: %s%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated.  Please use '%s' instead."
msgstr "Raktažodis '%s' yra pasenęs. Naudokite '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121
msgid "Unresolved text variable."
msgstr "Neišspręstas teksto kintamasis."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "Neatpažintas elementas '%s'.| Laukiama %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:170 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:310 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:388
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:695
msgid "Missing '('."
msgstr "Dingęs '('."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:176 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:242
msgid "Missing version statement."
msgstr "Trūksta versijos sakinio."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:188 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:254
msgid "Missing version number."
msgstr "Trūksta versijos numerio."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:196 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:262
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:336 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:410 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:429
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:599 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:610
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:658 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:681
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:708 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:877
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:908
msgid "Missing ')'."
msgstr "Dingęs ')'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:276
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:357 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:420
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:776
msgid "Incomplete statement."
msgstr "Nebaigtas sakinys."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285
msgid "No errors found."
msgstr "Klaidų nerasta."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:299
msgid "Missing rule name."
msgstr "Trūksta taisyklės pavadinimo."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:325 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:399
msgid "Missing condition expression."
msgstr "Trūksta sąlygos išraiškos."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:333 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not parse expression '%s'."
msgstr "Nepavyko išanalizuoti išraiškos '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:340 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:414
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:685
msgid "quoted expression"
msgstr "cituota išraiška"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:347
msgid "'layer' keyword already present."
msgstr "Raktinis žodis 'layer' jau yra."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:380
msgid "Missing component class name."
msgstr "Trūksta komponento klasės pavadinimo."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:450
msgid "Time based units not allowed for constraint type."
msgstr "Laiku pagrįsti vienetai neleidžiami šiam apribojimo tipui."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:455
msgid "Mixed units for constraint values."
msgstr "Apribojimų reikšmių vienetai nesutampa."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Missing constraint type.|  Expected %s."
msgstr "Trūksta apribojimo tipo.|  Tikėtasi %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:561
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "Taisyklė jau turi '%s' apribojimą."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "Trūksta teiginio išraiškos."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:705
msgid "within_diff_pairs option invalid for constraint type."
msgstr "within_diff_pairs parinktis negalioja šiam apribojimo tipui."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:719
msgid "Missing min value."
msgstr "Trūksta minimalios reikšmės."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:740
msgid "Missing max value."
msgstr "Trūksta maksimalios reikšmės."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:761
msgid "Missing opt value."
msgstr "Trūksta optimalios reikšmės."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:838
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "Trūksta sluoksnio pavadinimo arba tipo."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:870
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "Neatpažintas sluoksnis „%s“."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:892
msgid "Missing severity name."
msgstr "Trūksta svarbos pavadinimo."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:76
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "Tikrinami aikštelių ir perkojų žiediniai plotai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:261
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimalus žiedinio ploto plotis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:269
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimalus žiedinio ploto plotis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:306
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "Tikrinamas grandinių minimalus jungties plotis..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:450
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimalus jungties plotis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:60
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "Tikrinami aikštelių, perkojų ir zonų ryšiai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:299
msgid "Checking net connections..."
msgstr "Tikrinami grandinių ryšiai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:126
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "Tikrinami takelių ir perkojų saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:133
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "Tikrinami skylių saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "Tikrinami aikštelių saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pads..."
msgstr "Tikrinamos aikštelės..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "Tikrinami vario grafikos saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking copper graphic hole clearances..."
msgstr "Tikrinami vario grafikos skylių saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "Tikrinami vario zonų saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:292
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:583
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:843
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:871
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(grandinės %s ir %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:305
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:361
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:475
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:590
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:882
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:902
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1271
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:264
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:214
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:562
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:625
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:712
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:796
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:840
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:254
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:281
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s saugos tarpas %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:362
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s saugos tarpas %s; faktinis < 0)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1264
msgid "(intersecting zones must have distinct priorities)"
msgstr "(kertančios zonos turi turėti skirtingas prioritetus)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:74
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "Tikrinami korpusų kiemai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:79
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "Renkami korpusų Courtyard plotai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:139
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "Tikrinama, ar korpusų kiemai nepersidengia..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:90
msgid "Checking creepage..."
msgstr "Tikrinamas šliaužiamasis atstumas..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:167
#, c-format
msgid "(%s creepage %s; actual %s)"
msgstr "(%s šliaužiamasis atstumas %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:665
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimalus nesusietos dalies ilgis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:730
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimalus tarpas %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:737
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimalus tarpas %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:63
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "Tikrinamos draudžiamos zonos ir draudimo apribojimai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:169
msgid "Silkscreen outside board edge"
msgstr "Šilkografija už plokštės krašto"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:242
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "Tikrinami vario iki plokštės krašto saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:247
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "Tikrinami šilkografijos iki plokštės krašto saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:64
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "Tikrinamos aikštelių skylės..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:82
msgid "Checking via holes..."
msgstr "Tikrinamos perkojų skylės..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:87
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "Tikrinamos mikroperkojų skylės..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s min hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimali skylė %s; faktinė %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:175
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:246
#, c-format
msgid "(%s max hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimali skylė %s; faktinė %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:108
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "Tikrinami skylė iki skylės saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:310
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s min %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:118
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "Aikštelė %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:258
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "%s turi saugos tarpo perrašymą."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:265
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "%s turi litavimo kaukės išplėtimo perrašymą."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:273
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:280
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "%s turi litavimo pastos saugos tarpo perrašymą."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:287
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "%s yra zonos prijungimo perrašymas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:294
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "%s yra terminio reljefo tarpo perrašymas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "%s turi terminio relefo stipinėlio pločio perrašymą."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:307
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "%s yra terminio reljefo stipinų kampo perrašymas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:313
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "%s yra zonos išėmimo nustatymo perrašymas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:325
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "%s aikštelės ilgis iki lusto skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:327
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:499
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "%s pozicija skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:330
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "%s turi skirtingus numerius."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:354
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "%s sluoksniai skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:360
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "%s aikštelės tipas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:362
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "%s gamybos savybė skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:367
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "%s orientacija skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:378
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs on layer %s."
msgstr "%s aikštelės formos tipas skiriasi sluoksnyje %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:383
#, c-format
msgid "%s size differs on layer %s."
msgstr "%s dydis skiriasi sluoksnyje %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:388
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs on layer %s."
msgstr "%s trapecijos delta skiriasi sluoksnyje %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:396
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ on layer %s."
msgstr "%s suapvalinti kampai skiriasi sluoksnyje %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s chamfered corner sizes differ on layer %s."
msgstr "%s nupjautų kampų dydžiai skiriasi sluoksnyje %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:411
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ on layer %s."
msgstr "%s nupjauti kampai skiriasi sluoksnyje %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:417
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs on layer %s."
msgstr "%s formos poslinkis nuo skylės skiriasi sluoksnyje %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:423
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "%s gręžinio forma skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:425
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "%s gręžinio dydis skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ on layer %s."
msgstr "%s formos primityvai skiriasi sluoksnyje %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:496
#, c-format
msgid "%s text differs."
msgstr "%s tekstas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:502
#, c-format
msgid "%s width differs."
msgstr "%s plotis skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:504
#, c-format
msgid "%s height differs."
msgstr "%s aukštis skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:507
#, c-format
msgid "%s text size differs."
msgstr "%s teksto dydis skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
#, c-format
msgid "%s code differs."
msgstr "%s kodas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "%s error correction level differs."
msgstr "%s klaidų taisymo lygio skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:603
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "%s kampo glodinimo nustatymas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:605
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "%s kampo glodinimo spindulys skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:607
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "%s pavadinimas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:609
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "%s prioritetas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:612
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "%s draudimo savybė skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
#, c-format
msgid "%s keep out zone fill setting differs."
msgstr "%s draudžiamos zonos užpildymo nustatymas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:616
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "%s draudžiamų korpusų nustatymas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:618
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "%s draudimo aikštelių nustatymas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:620
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "%s draudžiamų takelių nustatymas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:622
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "%s draudimo perkojų nustatymas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:645
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "%s aikštelės ryšio savybė skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:647
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "%s vietinis saugos tarpas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:649
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "%s terminio reljefo tarpas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:651
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "%s terminio relefo stipinėlio plotis skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:654
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "%s minimalus storis skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:657
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "%s salų šalinimo nustatymas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "%s minimalaus salos dydžio nustatymas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:662
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "%s užpildymo tipas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:664
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "%s šrafūros plotis skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:666
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "%s šrafavimo tarpas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:668
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "%s šrafavimo orientacija skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:670
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "%s šrafavimo glodinimo lygis skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:672
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "%s šrafavimo glodinimo kiekis skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:674
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "%s minimalaus sietinio skylės nustatymas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:680
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "%s kontūro kampų skaičius skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:699
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "%s kampai skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
msgid "Footprint stackup mode differs."
msgstr "Korpuso sluoksnių sando režimas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:721
msgid "Footprint layers differ."
msgstr "Korpuso sluoksniai skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:753
#, c-format
msgid "Footprint has %lu layers not on board: %s"
msgstr "Korpusas turi %lu sluoksnių, kurių nėra plokštėje: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Board has %lu copper layers not in footprint: %s"
msgstr "Plokštė turi %lu vario sluoksnių, kurių nėra korpuse: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:816
msgid "Footprint types differ."
msgstr "Korpuso tipai skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:826
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:830
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:834
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' settings differ."
msgstr "'%s' nustatymai skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:848
msgid "Footprint stackup differs."
msgstr "Korpuso sluoksnių sandas skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:866
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "Aikštelės saugos tarpas perrašytas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:873
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "Litavimo kaukės išplėtimas perrašytas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:881
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "Litavimo pastos absoliutus saugos tarpas perrašytas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:888
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "Litavimo pastos santykinis saugos tarpas perrašytas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:895
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "Zonos prijungimas perrašytas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:900
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:905
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "Grandinių jungties aikštelių grupės skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:966
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:992
msgid "Barcode count differs."
msgstr "Brūkšninių kodų skaičius skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1019
msgid "Pad count differs."
msgstr "Aikštelių skaičius skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1040
msgid "Rule area count differs."
msgstr "Taisyklių srities skaičius skiriasi."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1059
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr "Projektas neįkeltas, bibliotekos atitikties testai praleidžiami."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1063
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "Įkeliama korpusų bibliotekos lentelė..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1073
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "Tikrinami plokštės korpusai su biblioteka..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1134
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "Korpuso biblioteka '%s' nerasta '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1184
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'"
msgstr "Korpusas '%s' neatitinka kopijos bibliotekoje '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:118
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:129
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimalus ilgis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:128
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:136
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimalus ilgis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:203
#, c-format
msgid "(%s min skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s minimalus nuokrypis %s; faktinis %s; tikslinės grandinės ilgis %s (iš "
"%s); faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:213
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s maksimalus nuokrypis %s; faktinis %s; tikslinės grandinės ilgis %s (iš "
"%s); faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:283
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(%s maksimalus skaičius %d; faktinis %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:288
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "Per daug perkojų jungtyje"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:293
#, c-format
msgid "(%s min count %d; actual %d)"
msgstr "(%s minimalus skaičius %d; faktinis %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:298
msgid "Too few vias on a connection"
msgstr "Per mažai perkojų jungtyje"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:327
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "Renkami ilgiu apriboti jungtys..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:432
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<neapribota>"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:442
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "Tikrinami ilgio apribojimai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:208
#, c-format
msgid "%s (gap %s)"
msgstr "%s (tarpas %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:233
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Edge.Cuts sluoksnyje rasti įtartini elementai)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:257
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Edge.Cuts sluoksnyje nerasta kraštų)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:339
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(sluoksnis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:573
msgid "Checking board outline..."
msgstr "Tikrinamas plokštės kontūras..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:581
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "Tikrinami išjungti sluoksniai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:589
msgid "Checking text variables..."
msgstr "Tikrinami teksto kintamieji..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:599
msgid "Checking assertions..."
msgstr "Tikrinami teiginiai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:607
msgid "Checking for missing tuning profiles..."
msgstr "Tikrinama, ar nėra trūkstamų derinimo profilių..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:95
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "Renkami fiziniai elementai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:178
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "Tikrinami fiziniai saugos tarpai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:513
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "Vidinio saugos tarpo pažeidimas (%s saugos tarpas %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:108
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "Trūksta korpuso %s (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:124
#, c-format
msgid "Value (%s) doesn't match symbol value (%s)"
msgstr "Nominalas (%s) neatitinka simbolio nominalo (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:138
#, c-format
msgid "%s doesn't match footprint given by symbol (%s)"
msgstr "%s neatitinka simbolio nurodyto korpuso (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:168
#, c-format
msgid "%s doesn't match symbol's footprint filters (%s)"
msgstr "%s neatitinka simbolio korpusų filtrų (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' settings differ"
msgstr "'%s' nustatymai skiriasi"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:237
#, c-format
msgid "Missing symbol field '%s' in footprint"
msgstr "Trūksta simbolio lauko '%s' korpuse"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:244
#, c-format
msgid "Field '%s' differs (PCB: '%s', Schematic: '%s')"
msgstr "Laukas '%s' skiriasi (Spausdintinė plokštė: '%s', Schema: '%s')"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:274
msgid "No corresponding pin found in schematic"
msgstr "Atitinkamas išvadas schemoje nerastas"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)"
msgstr "Aikštelei trūksta grandinės pagal schemą (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:298
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)"
msgstr "Aikštelės grandinė (%s) neatitinka schemos nurodytos grandinės (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:331
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic"
msgstr "Schemoje nerastas jungties išvadas %s aikštelei"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:366
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "Tikrinamas spausdintinės plokštės ir schemos atitikimas..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:89
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "Tikrinama, ar šilkografijos elementai nepersidengia..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:73
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "Vykdoma atplaišų aptikimas vario sluoksniuose..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:59
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "plokštės nustatymai litavimo kaukės minimalus plotis"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:697
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:824
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
"Priekinės litavimo kaukės diafragma jungia elementus su skirtingomis "
"grandinėmis"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:826
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
"Galinės litavimo kaukės diafragma jungia elementus su skirtingomis "
"grandinėmis"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:932
msgid "Building solder mask..."
msgstr "Kuriama litavimo kaukė..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:942
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "Tikrinamas litavimo kaukės iki šilkografijos saugos tarpas..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:947
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "Tikrinamas litavimo kaukės tinklo vientisumas..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:77
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "Tikrinami teksto matmenys..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:97
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimalus aukštis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:110
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimalus aukštis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:198
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(TrueType šrifto simboliai su nepakankamu linijos storiu)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:212
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimalus storis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimalus storis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_mirroring.cpp:67
msgid "Checking text mirroring..."
msgstr "Tikrinamas teksto veidrodinis atspindys..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:69
msgid "Checking track angles..."
msgstr "Tikrinami takelių kampai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:172
#, c-format
msgid "(%s min angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimalus kampas %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:179
#, c-format
msgid "(%s max angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimalus kampas %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:66
msgid "Checking track segment lengths..."
msgstr "Tikrinami takelių segmentų ilgiai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:65
msgid "Checking track widths..."
msgstr "Tikrinami takelių pločiai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimalus plotis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimalus plotis %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:65
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "Tikrinami perkojų skersmenis..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimalus diametras %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimalus diametras %s; faktinis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:199
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:294
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(sluoksnis %s; %d stipinai sujungti su izoliuota sala)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:206
#, c-format
msgid "(layer %s; %s custom spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(sluoksnis %s; %s pasirinktinis stipinų skaičius %d; faktinis %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:301
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(sluoksnis %s; %s minimalus stipinų skaičius %d; faktinis %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:325
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "Tikrinami terminiai reljefai..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:77
msgid "Design Rule Editor"
msgstr "Projektavimo taisyklių redaktorius"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot save due to validation errors in rule '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta išsaugoti dėl patvirtinimo klaidų taisyklėje '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1169
msgid ""
"Multiple rules with the same name have different conditions. Rules with the "
"same name must have identical conditions to be merged."
msgstr ""
"Kelios taisyklės tuo pačiu pavadinimu turi skirtingas sąlygas. Taisyklės tuo "
"pačiu pavadinimu turi turėti identiškas sąlygas, kad būtų galima jas "
"sujungti."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1188
msgid ""
"The following rules have unsaved changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Šios taisyklės turi neišsaugotų pakeitimų:\n"
"\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1193
msgid ""
"\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\n"
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1360
#, c-format
msgid "Failed to reload DRC rules: %s"
msgstr "Nepavyko perkrauti DRC taisyklių: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:83
msgid "Optimum Length must be greater than 0"
msgstr "Optimalus ilgis turi būti didesnis už 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:86
msgid "Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Tolerancija turi būti ne mažesnė už 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:91
msgid "Tolerance is too large: resulting minimum length is not positive"
msgstr "Tolerancija per didelė: gautas minimalus ilgis nėra teigiamas"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:210
msgid "At least one constraint must be defined"
msgstr "Turi būti apibrėžtas bent vienas apribojimas"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:216
msgid "Maximum Skew must be greater than or equal to 0"
msgstr "Maksimalus nuokrypis turi būti ne mažesnis už 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:64
msgid "Allow 0°"
msgstr "Leisti 0°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:65
msgid "Allow 90°"
msgstr "Leisti 90°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:66
msgid "Allow 180°"
msgstr "Leisti 180°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:67
msgid "Allow 270°"
msgstr "Leisti 270°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:68
msgid "Allow All"
msgstr "Leisti viską"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:111
msgid "At least one orientation must be selected"
msgstr "Turi būti pasirinkta bent viena orientacija"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:49
msgid "Where conditions match:"
msgstr "Jei sąlygos atitinka:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:50
msgid "Where object matches:"
msgstr "Jei objektas atitinka:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:56
msgid "Add another condition"
msgstr "Pridėti kitą sąlygą"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:207
msgid "AND NOT"
msgstr "IR NE"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:208
msgid "OR NOT"
msgstr "ARBA NE"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:59
msgid "Object A"
msgstr "Objektas A"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:60
msgid "Object B"
msgstr "Objektas B"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:73
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:28
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel_data_model.h:844
msgid "Netclass"
msgstr "Grandinių klasė"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:74
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:29
msgid "Within Area"
msgstr "Srities viduje"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:30
msgid "Custom Query"
msgstr "Pasirinktinė užklausa"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:132
msgid "Remove this condition"
msgstr "Pašalinti šią sąlygą"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_constraint_data.h:86
msgid "Rule text cannot be empty"
msgstr "Taisyklės tekstas negali būti tuščias"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:51
msgid "Check Syntax"
msgstr "Tikrinti sintaksę"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:339
msgid "No rule text to check."
msgstr "Nėra taisyklės teksto tikrinimui."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:350
msgid "Custom rule"
msgstr "Pasirinktinė taisyklė"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:356
#, c-format
msgid "ERROR at line %d, column %d: %s"
msgstr "KLAIDA %d eilutėje, %d stulpelyje: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:371
msgid "Syntax check passed with warnings:\n"
msgstr "Sintaksės patikrinimas praėjo su įspėjimais:\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:375
msgid "Syntax OK"
msgstr "Sintaksė teisinga"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_matched_length_diff_pair_overlay_panel.cpp:103
msgid "Within diff pairs"
msgstr "Diferencinių porų viduje"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:78
msgid "Minimum Text Height must be greater than 0"
msgstr "Minimalus teksto aukštis turi būti didesnis už 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:81
msgid "Minimum Text Thickness must be greater than 0"
msgstr "Minimalus teksto storis turi būti didesnis už 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_numeric_input_constraint_data.h:100
msgid "Numeric input value must be greater than 0"
msgstr "Skaitinė įvesties reikšmė turi būti didesnė už 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:57
msgid "Allow top Layer"
msgstr "Leisti viršutinį sluoksnį"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:58
msgid "Allow bottom Layer"
msgstr "Leisti apatinį sluoksnį"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:91
msgid "At least one layer must be selected"
msgstr "Turi būti pasirinktas bent vienas sluoksnis"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:69
msgid "Optimum Width must be greater than 0"
msgstr "Optimalus plotis turi būti didesnis nei 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:85
msgid "Width Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Pločio tolerancija turi būti didesnė arba lygi 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:88
msgid "Width Tolerance must be less than Optimum Width"
msgstr "Pločio tolerancija turi būti mažesnė nei optimalus plotis"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:96
msgid "Gap Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Tarpo tolerancija turi būti ne mažesnė už 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:99
msgid "Gap Tolerance must be less than Optimum Gap"
msgstr "Tarpo tolerancija turi būti mažesnė už optimalų tarpą"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:103
msgid "Maximum Uncoupled Length must be greater than or equal to 0"
msgstr "Maksimalus nesusieto ilgis turi būti ne mažesnis už 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:106
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:113
msgid "At least one constraint must be specified"
msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas apribojimas"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:91
msgid "Minimum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "Minimalus perkojų skersmuo turi būti didesnis nei 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:94
msgid "Maximum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "Maksimalus perkojų skersmuo turi būti didesnis nei 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:97
msgid "Minimum Via Diameter cannot be greater than Maximum Via Diameter"
msgstr ""
"Minimalus perkojų diametras negali būti didesnis nei maksimalus perkojų "
"diametras"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:103
msgid "Minimum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "Minimali perkojų skylės dydis turi būti didesnis nei 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:106
msgid "Maximum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "Maksimali perkojų skylės dydis turi būti didesnis nei 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:109
msgid "Minimum Via Hole Size cannot be greater than Maximum Via Hole Size"
msgstr ""
"Minimalus perkojų skylės dydis negali būti didesnis nei maksimalus perkojų "
"skylės dydis"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_vias_under_smd_constraint_data.h:73
msgid "At least one via type must be selected"
msgstr "Turi būti pasirinktas bent vienas perkojų tipas"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:379
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:574
#, c-format
msgid "%s should not be empty."
msgstr "%s neturi būti tuščias."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:344
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:606
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:622
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid number."
msgstr "%s reikšmė turi būti tinkamas skaičius."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:393
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:560
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:594
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:612
#, c-format
msgid "The value of %s must be greater than 0."
msgstr "%s reikšmė turi būti didesnė už 0."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:386
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:588
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid integer."
msgstr "%s reikšmė turi būti tinkamas sveikasis skaičius."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:420
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Please choose %s."
msgstr "Pasirinkite %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:450
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:487
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:495
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:503
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:636
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:654
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:660
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:666
#, c-format
msgid "%s value cannot be greater than %s value."
msgstr "%s reikšmė negali būti didesnė nei %s reikšmė."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:536
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Please select at least one option from %s list."
msgstr "Pasirinkite bent vieną parinktį iš %s sąrašo."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:42
msgid "Rule type"
msgstr "Taisyklės tipas"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:43
msgid "Rule name"
msgstr "Taisyklės pavadinimas"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:444
msgid "Rule name must be unique."
msgstr "Taisyklės pavadinimas turi būti unikalus."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:452
msgid "Layer selection is required."
msgstr "Būtina pasirinkti sluoksnį."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:939
msgid "ERROR: No condition text provided for validation."
msgstr "KLAIDA: sąlygos tekstas patvirtinimui nepateiktas."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:950
msgid "DRC rule"
msgstr "DRC taisyklė"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1058
msgid "Show Matches (error)"
msgstr "Rodyti atitikimus (klaida)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1062
#, c-format
msgid "Show Matches (%d)"
msgstr "Rodyti atitikmenis (%d)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1070
msgid "Show Matches"
msgstr "Rodyti atitikmenis"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1126
msgid "outer"
msgstr "išorinis"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1128
msgid "inner"
msgstr "vidinis"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:76
#: share/html/Admin/Global/Conditions.html:53 share/html/Elements/Tabs:135
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1193
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"

#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "Redaguoti zonos savybes"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:414
msgid "Do not export unconnected pads"
msgstr "Neeksportuoti nesujungtų aikštelių"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:444 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "Generuoti IPC-D-356 grandinių sąrašo failą"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"IPC-D-356 netlist file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"IPC-D-356 grandinių sąrašo failas sukurtas:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:76
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "Išsaugoti korpusų susiejimo failą"

#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:45
msgid "Export to GenCAD"
msgstr "Eksportuoti į GenCAD"

#: pcbnew/exporters/export_gencad_writer.cpp:1089
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:298
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1117
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:123
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "Plokštės kontūras yra klaidingas. Paleiskite DRC išsamiai analizei."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:178
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"Failas turi aikštelių formų, kurių Hyperlynx eksportuotojas nepalaiko "
"(palaikomos formos: ovalas, stačiakampis, suapvalintas stačiakampis ir "
"apskritimas)."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:182
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "Jos buvo eksportuotos kaip ovalios aikštelės."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:696
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "Eksportuoti Hyperlynx išdėstymą"

#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:657 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:674
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF eksportavimas nepavyko:\n"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "VRML eksportavimas nepavyko: nepavyko pridėti skylių prie kontūrų."

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1259
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "Nėra projekto eksportuojant VRML failą"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1325
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "VRML eksportavimas nepavyko:\n"

#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:129
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:692
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "Sukurtas failas '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:112
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:165
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:498
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:599
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "Sukurtas failas '%s'."

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1109
#, c-format
msgid "Error creating drill report file '%s'"
msgstr "Klaida kuriant gręžinių ataskaitos failą '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1239
#, c-format
msgid "Error writing drill report file '%s'"
msgstr "Klaida rašant gręžinių ataskaitos failą '%s'"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:140
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "Sukurtas Gerber užduoties failas '%s'."

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:581
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "Plokštės sluoksnių sando nustatymai nėra atnaujinti."

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"File not found: %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko pridėti 3D modelio %s.\n"
"Failas nerastas: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko pridėti 3D modelio %s.\n"
"OpenCASCADE klaida: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1227
msgid "Could not create PCB solid model.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti spausdintinės plokštės erdvinio modelio.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1293
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Klaida kuriant STEP plokštės modelį. Eksportavimas nutrauktas. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Klaida rašant %s failą. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Out of memory while exporting %s file. **\n"
"The board may have too many objects (e.g., vias, tracks, components) to "
"process with available system memory.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes' option, reducing board complexity, or freeing up "
"system memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** Nepakanka atminties eksportuojant %s failą. **\n"
"Plokštėje gali būti per daug objektų (pvz., perkojų, takelių, komponentų), "
"kad juos apdorotų turima sistemos atmintis.\n"
"Bandykite išjungti parinktį 'Sujungti formas', sumažinti plokštės "
"sudėtingumą arba atlaisvinti sistemos atmintį.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenCASCADE klaida: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1359
msgid ""
"This error may indicate insufficient memory. Consider disabling 'Fuse "
"Shapes', reducing the number of vias/components, or freeing system memory.\n"
msgstr ""
"Ši klaida gali rodyti nepakankamą atmintį. Apsvarstykite galimybę išjungti "
"'Sujungti formas', sumažinti perkojų/komponentų skaičių arba atlaisvinti "
"sistemos atmintį.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1365
#, c-format
msgid "** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr "** Klaida eksportuojant %s failą. Eksportavimas nutrauktas. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Unexpected error while exporting %s file. **\n"
"This may be caused by insufficient system memory, especially when exporting "
"boards with many vias or components with 'Fuse Shapes' enabled.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes', reducing board complexity, or freeing up system "
"memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** Netikėta klaida eksportuojant %s failą. **\n"
"Tai gali būti sukelta nepakankamos sistemos atminties, ypač eksportuojant "
"plokštes su daug perkojų ar komponentų, kai įjungta 'Sujungti formas'.\n"
"Bandykite išjungti 'Sujungti formas', sumažinti plokštės sudėtingumą arba "
"atlaisvinti sistemos atmintį.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksportavimo laikas %.3f s\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:669
msgid ""
"Out of memory while fusing shapes. Consider disabling shape fusing, reducing "
"the number of objects (e.g., vias), or freeing system memory."
msgstr ""
"Nepakanka atminties suliejant formas. Pabandykite išjungti formų suliejimą, "
"sumažinti objektų skaičių (pvz., perkojų) arba atlaisvinti sistemos atmintį."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"OpenCASCADE error while fusing shapes: %s\n"
"This may indicate insufficient memory. Consider disabling shape fusing or "
"reducing board complexity."
msgstr ""
"OpenCASCADE klaida suliejant formas: %s\n"
"Tai gali reikšti nepakankamą atmintį. Pabandykite išjungti formų suliejimą "
"arba sumažinti plokštės sudėtingumą."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:686
msgid ""
"Problems encountered while fusing shapes. This operation is memory-"
"intensive; insufficient memory may cause failures."
msgstr ""
"Suliejant formas aptikta problemų. Ši operacija reikalauja daug atminties; "
"jos trūkumas gali sukelti gedimus."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:692
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2598
msgid "Errors:\n"
msgstr "Klaidos:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:702
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2608
msgid "Warnings:\n"
msgstr "Įspėjimai:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:725
msgid "ShapeUpgrade_UnifySameDomain produced a null shape."
msgstr "ShapeUpgrade_UnifySameDomain grąžino nulinę formą."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:736
msgid ""
"Out of memory while unifying shape domains. Consider disabling shape fusing "
"or reducing the number of objects."
msgstr ""
"Nepakanka atminties vienodinant formų sritis. Pabandykite išjungti formų "
"suliejimą arba sumažinti objektų skaičių."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:743
#, c-format
msgid "OpenCASCADE error while unifying shapes: %s"
msgstr "OpenCASCADE klaida vienodinant formas: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:999
msgid "OCC error adding pad/via polygon."
msgstr "OCC klaida pridedant aikštelės/perkojų daugiakampį."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1247
msgid "Failed to create counterbore cylinder shape"
msgstr "Nepavyko sukurti pakrantskilties cilindro formos"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1262
#, c-format
msgid "OCC exception creating counterbore: %s"
msgstr "OCC išimtis kuriant pakrantskiltį: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1402
msgid "Failed to create countersink cone shape"
msgstr "Nepavyko sukurti kūgio formos kūgio formos"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1417
#, c-format
msgid "OCC exception creating countersink: %s"
msgstr "OCC išimtis kuriant kūginę skylę: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1704
#, c-format
msgid "Could not add shape (%d points) to copper layer %s."
msgstr "Nepavyko pridėti formos (%d taškų) į vario sluoksnį %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1724
#, c-format
msgid "No model defined for %s."
msgstr "Nenustatytas modelis %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1739
#, c-format
msgid "No model for filename '%s'."
msgstr "Nėra modelio failo vardui '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1751
#, c-format
msgid "No location data for filename '%s'."
msgstr "Nėra vietos duomenų failo vardui '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1762
#, c-format
msgid "Could not add component with filename '%s'."
msgstr "Nepavyko pridėti komponento su failo vardu '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1939
#, c-format
msgid "OCC exception building shape segment: %s"
msgstr "OCC išimtis kuriant formos segmentą: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1954
#, c-format
msgid "OCC exception building face: %s"
msgstr "OCC išimtis kuriant paviršių: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1966
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2360
msgid "Failed to create a prismatic shape"
msgstr "Nepavyko sukurti prizminės formos"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2038
#, c-format
msgid "Failed to make segment edge (%d %d) -> (%d %d), skipping"
msgstr "Nepavyko sukurti segmento briaunos (%d %d) -> (%d %d), praleidžiama"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2050
#, c-format
msgid "Failed to add segment edge (%d %d) -> (%d %d)"
msgstr "Nepavyko pridėti segmento briaunos (%d %d) -> (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2086
#, c-format
msgid ""
"Failed to add arc curve from (%d %d), arc p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"
msgstr ""
"Nepavyko pridėti lanko kreivės nuo (%d %d), lanko p0 (%d %d), vid. (%d %d), "
"p1 (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2162
#, c-format
msgid "Failed to close wire at %d, %d -> %d, %d **"
msgstr "Nepavyko uždaryti laido %d, %d -> %d, %d **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2172
#, c-format
msgid "OCC exception creating wire: %s"
msgstr "OCC išimtis kuriant laidą: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"Wire not done (contour points %d): OCC error %d\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"Laidas neužbaigtas (kontūro taškai %d): OCC klaida %d\n"
"z: %g; ribojantis stačiakampis: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Wire self-interference check failed\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"Laido savęs kirtimo patikrinimas nepavyko\n"
"z: %g; ribojantis stačiakampis: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2293
msgid "Using non-simplified polygon."
msgstr "Naudojamas nesupaprastintas daugiakampis."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2341
#, c-format
msgid "OCC exception creating contour %d: %s"
msgstr "OCC išimtis kuriant kontūrą %d: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2371
msgid "** Face skipped **"
msgstr "** Paviršius praleistas **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2461
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2478
msgid "OCC error creating main outline."
msgstr "OCC klaida kuriant pagrindinį kontūrą."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2487
msgid "OCC error creating hole in main outline."
msgstr "OCC klaida kuriant skylę pagrindiniame kontūre."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2534
#, c-format
msgid "Subtracting holes for %s"
msgstr "Atimamos skylės %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2589
#, c-format
msgid "** Got problems while cutting %s net '%s' **"
msgstr "** Problemos pjaustant %s grandinę '%s' **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2651
msgid "pads"
msgstr "aikštelės"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2652
msgid "vias"
msgstr "perkojų"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2897
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2967
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3066
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4032
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4100
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'."
msgstr ""
"Netinkamas spausdintinės plokštės rinkinys; nepavyksta sukurti išvesties "
"failo '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2931
#, c-format
msgid "Cannot create input stream '%s'.\n"
msgstr "Nepavyksta sukurti įvesties srauto '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2937
#, c-format
msgid "Cannot create output stream '%s'.\n"
msgstr "Nepavyksta sukurti išvesties srauto '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2945
msgid "Impossible create compress stream"
msgstr "Nepavyksta sukurti suglaudinimo srauto"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2953
msgid "Compress read or write error"
msgstr "Suglaudinimo skaitymo arba rašymo klaida"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2988
msgid "Failed to set STEP product name, but will attempt to continue."
msgstr "Nepavyko nustatyti STEP produkto pavadinimo, tačiau bus bandoma tęsti."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2996
msgid "Failed to set surface curve mode, but will attempt to continue."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti paviršiaus kreivės režimo, tačiau bus bandoma tęsti."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3048
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4009
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4081
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4130
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'."
msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinojo failo '%s' į '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3518
msgid "Cannot use VRML models when exporting to non-mesh formats."
msgstr "Negalima naudoti VRML modelių eksportuojant į ne tinklelio formatus."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3528
#, c-format
msgid "Cannot identify actual file type for '%s'."
msgstr "Nepavyksta nustatyti tikrojo failo tipo '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3537
#, c-format
msgid "Could not transfer model data from file '%s'."
msgstr "Nepavyko perkelti modelio duomenų iš failo '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4150
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4197
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'.\n"
msgstr ""
"Netinkamas spausdintinės plokštės rinkinys; nepavyksta sukurti išvesties "
"failo '%s'.\n"

#: pcbnew/files.cpp:162
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "Visi KiCad plokštės failai"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Open Board File"
msgstr "Atverti plokštės failą"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "Importuoti ne KiCad plokštės failą"

#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "Išsaugoti plokštės failą kaip"

#: pcbnew/files.cpp:261
msgid "Printed circuit board"
msgstr "Spausdintinė plokštė"

#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr ""
"Dabartinė plokštė bus uždaryta, ar išsaugoti keitimus '%s' prieš tęsiant?"

#: pcbnew/files.cpp:351
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "Esama plokštė bus uždaryta. Tęsti?"

#: pcbnew/files.cpp:462
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
" This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"Jei šios plokštės zonos bus užpildytos iš naujo, bus naudojamas Vario krašto "
"tarpas (žr. Plokštės nustatymai > Projektavimo taisyklės > Apribojimai).\n"
" Tai gali duoti kitokius užpildus nei ankstesnės KiCad versijos, kurios "
"naudojo plokštės ribos linijų storius ant Krašto pjūvių sluoksnio."

#: pcbnew/files.cpp:514
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "Spausdintinė plokštė '%s' jau atidaryta '%s' adresu '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:528
msgid "The current PCB has been modified.  Save changes?"
msgstr "Esama spausdintinė plokštė buvo pakeista. Išsaugoti pakeitimus?"

#: pcbnew/files.cpp:549
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "Spausdintinė plokštė '%s' neegzistuoja. Ar norite ją sukurti?"

#: pcbnew/files.cpp:561
msgid "Create PCB"
msgstr "Sukurti spausdintinę plokštę"

#: pcbnew/files.cpp:577 pcbnew/files.cpp:650
msgid "File format is not supported"
msgstr "Failo formatas nepalaikomas"

#: pcbnew/files.cpp:696 pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "Klaida įkeliant spausdintinę plokštę '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "Atmintis išnaudota įkeliant spausdintinę plokštę '%s'"

#: pcbnew/files.cpp:741
msgid "Finalizing board"
msgstr "Baigiama plokštė"

#: pcbnew/files.cpp:786 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1609
msgid "Could not load component class assignment rules"
msgstr "Nepavyko įkelti komponentų klasių priskyrimo taisyklių"

#: pcbnew/files.cpp:842 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:467
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:151
msgid "New Footprint Library"
msgstr "Nauja korpusų biblioteka"

#: pcbnew/files.cpp:865
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr "Klaida išsaugant korpusą %s į projekto biblioteką."

#: pcbnew/files.cpp:896
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr "Klaida išsaugant projekto korpusų bibliotekos lentelę."

#: pcbnew/files.cpp:1064 pcbnew/files.cpp:1210
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "Klaida išsaugant pasirinktinių taisyklių failą '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:1094 pcbnew/files.cpp:1185
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:113 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida išsaugant plokštės failą '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/files.cpp:1274
msgid "Generate ODB++ Files"
msgstr "Generuoti ODB++ failus"

#: pcbnew/footprint.cpp:2143
msgid "Footprint Name"
msgstr "Korpuso pavadinimas"

#: pcbnew/footprint.cpp:2147 pcbnew/footprint.cpp:2205
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "Dok.: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2148 pcbnew/footprint.cpp:2206
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "Raktiniai žodžiai: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2157 pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Board Side"
msgstr "Plokštės pusė"

#: pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "Galinė (apversta)"

#: pcbnew/footprint.cpp:2179
msgid "autoplaced"
msgstr "automatiškai išdėstytas"

#: pcbnew/footprint.cpp:2182
msgid "not in schematic"
msgstr "nėra schemoje"

#: pcbnew/footprint.cpp:2185
msgid "exclude from pos files"
msgstr "neįtraukti į pozicijų failus"

#: pcbnew/footprint.cpp:2188
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1475
msgid "exclude from BOM"
msgstr "neįtraukti į BOM"

#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Status: "
msgstr "Būsena: "

#: pcbnew/footprint.cpp:2202
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "3D forma: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2693 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:87
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<nėra nuorodos žymėjimo>"

#: pcbnew/footprint.cpp:2695
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "Korpusas %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:3898
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(tikimasi 'Kiauru'; faktinis '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:3901
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(tikėtasi 'SMD'; faktinis '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:4120
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr ""
"(grandinių jungties aikštelių grupėje yra nežinomas aikštelės numeris %s)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4125
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr ""
"(aikštelė %s yra daugiau nei vienoje grandinių jungties aikštelių grupėje)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4825 pcbnew/pad.cpp:3353 pcbnew/zone.cpp:1901
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "Terminiai reljefai PTH"

#: pcbnew/footprint.cpp:4897
msgid "Not in Schematic"
msgstr "Nėra schemoje"

#: pcbnew/footprint.cpp:4911
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "Atleistas nuo kiemo reikalavimo"

#: pcbnew/footprint.cpp:4914 pcbnew/pad.cpp:3736
msgid "Clearance Override"
msgstr "Saugos tarpo perrašymas"

#: pcbnew/footprint.cpp:4918 pcbnew/pad.cpp:3744
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "Litavimo pastos paraštės perrašymas"

#: pcbnew/footprint.cpp:4922 pcbnew/pad.cpp:3748
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "Litavimo pastos paraštės santykio perrašymas"

#: pcbnew/footprint.cpp:4927 pcbnew/pad.cpp:3753
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "Zonos jungties stilius"

#: pcbnew/footprint.h:464 pcbnew/footprint.h:483
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "korpusas %s"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:95
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "Korpusų parinkiklis"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:152
msgid "Show/hide description panel"
msgstr "Rodyti/slėpti aprašymo skydelį"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:163
msgid "Show/hide 3D view panel"
msgstr "Rodyti/slėpti 3D vaizdo skydelį"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:170
msgid "Show/hide footprint view panel"
msgstr "Rodyti / slėpti korpusų peržiūros skydelį"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:178
msgid "Show 3D viewer in own window"
msgstr "Rodyti 3D žiūryklę atskirame lange"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:534
#, c-format
msgid "Apply footprint filters (%s)"
msgstr "Taikyti korpusų filtrus (%s)"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:562
#, c-format
msgid "Filter by pin count (%d)"
msgstr "Filtruoti pagal kontaktų skaičių (%d)"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:109
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "KiCad korpusų redaktorius"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:308
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "Korpuso pakeitimai neišsaugoti"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:560
msgid "Inner layers"
msgstr "Vidiniai sluoksniai"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "Editing %s from board.  Saving will update the board only."
msgstr "Redaguojamas %s iš plokštės. Išsaugojus bus atnaujinta tik plokštė."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "Open in library %s"
msgstr "Atverti bibliotekoje %s"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674
#, c-format
msgid "Editing footprint from read-only library %s."
msgstr "Redaguojamas korpusas iš tik skaitomos bibliotekos %s."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:678
msgid "Save as editable copy"
msgstr "Išsaugoti kaip redaguojamą kopiją"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1088
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[iš %s]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1123
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[korpusas nepasirinktas]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1546
msgid "No footprint selected."
msgstr "Nepasirinktas joks korpusas."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'."
msgstr "Dabartinė konfigūracija neapima korpuso bibliotekos '%s'."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:350 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:362
msgid "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Naudokite Tvarkyti korpusų bibliotekas, norėdami redaguoti konfigūraciją."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:351
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "Biblioteka nerasta korpusų bibliotekų lentelėje."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:360
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "Korpuso biblioteka '%s' nėra įjungta dabartinėje konfigūracijoje."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:363
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "Korpusų biblioteka neįjungta."

#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:196
msgid "Loading footprints..."
msgstr "Įkeliami korpusai..."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"Rašyti / keisti senojo formato bibliotekas (.mod failai) neleidžiama\n"
"Įrašykite dabartinę biblioteką naujuoju .pretty formatu\n"
"ir atnaujinkite korpusų bibliotekų lentelę,\n"
"kad išsaugotumėte korpusą (.kicad_mod failą) .pretty bibliotekos aplanke"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"Keisti senojo formato bibliotekas (.mod failai) neleidžiama\n"
"Įrašykite dabartinę biblioteką naujuoju .pretty formatu\n"
"ir atnaujinkite korpusų bibliotekų lentelę\n"
"prieš trindami korpusą"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:129
msgid "Import Footprint"
msgstr "Importuoti korpusą"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:181
msgid "Not a footprint file."
msgstr "Tai nėra korpuso failas."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:196
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "Nepavyko įkelti korpuso „%s“ iš „%s“"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:252
msgid "Export Footprint"
msgstr "Eksportuoti korpusą"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:300
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "Korpusas eksportuotas į failą '%s'."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "Ištrinti korpusą „%s“ iš bibliotekos „%s“?"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:637
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "Korpusas „%s“ ištrintas iš bibliotekos „%s“"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
msgid "No footprints to export!"
msgstr "Nėra korpusų eksportavimui!"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export Footprints"
msgstr "Eksportuoti korpusus"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export footprints to library:"
msgstr "Eksportuoti korpusus į biblioteką:"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:659
msgid "Update board footprints to link to exported footprints"
msgstr ""
"Atnaujinti plokštės korpusus, kad būtų susieti su eksportuotais korpusais"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:859
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:742
msgid "No board currently open."
msgstr "Šiuo metu jokia plokštė neatidaryta."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti korpuso pagrindinėje plokštėje.\n"
"Negalima išsaugoti."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:896
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:751
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "Ankstesnis korpuso talpinimas dar nebaigtas."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:792
msgid "Insert Footprint"
msgstr "Įterpti korpusą"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:993
msgid "Save Footprint As"
msgstr "Išsaugoti korpusą kaip"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1130
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "Korpusas %s jau yra %s."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "Korpusas „%s“ pakeistas „%s“"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1178
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "Korpusas „%s“ pridėtas prie „%s“"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "KiCad korpusų bibliotekos naršyklė"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"Filtruoti pagal korpuso pavadinimą, raktažodžius, aprašymą ir aikštelių "
"skaičių.\n"
"Paieškos terminai atskiriami tarpais. Visi terminai turi atitikti.\n"
"Terminas, kuris yra skaičius, taip pat lyginamas su aikštelių skaičiumi."

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:90
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:45
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "Korpuso vedlys"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3D žiūryklė [%s]"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:51
msgid "no wizard selected"
msgstr "vedlys nepasirinktas"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "Nepavyko perkrauti korpuso vedlio"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1262
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1816
msgid "too short"
msgstr "per trumpas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1263
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1817
msgid "tuned"
msgstr "suderintas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1895
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:118
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "Redaguoti derinimo šabloną"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1961
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "current skew"
msgstr "dabartinis nesutapimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1968
msgid "current delay"
msgstr "dabartinis vėlinimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1970
msgid "current length"
msgstr "dabartinis ilgis"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2069
msgid "Routed Lengths"
msgstr "Trasavimo ilgiai"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2075
msgid "Routed Delays"
msgstr "Trasavimo vėlinimai"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2084 pcbnew/pcb_track.cpp:2377
msgid "Routed Length"
msgstr "Trasavimo ilgis"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2088 pcbnew/pcb_track.cpp:2390
msgid "Routed Delay"
msgstr "Trasavimo vėlinimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2096 pcbnew/pad.cpp:3724
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2382
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "Aikštelės iki kristalo ilgis"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2099 pcbnew/pcb_track.cpp:2385
msgid "Full Length"
msgstr "Visas ilgis"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2104 pcbnew/pad.cpp:3729
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2396
msgid "Pad To Die Delay"
msgstr "Aikštelės iki kristalo vėlinimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2107 pcbnew/pcb_track.cpp:2399
msgid "Full Delay"
msgstr "Visas vėlinimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2119
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "Tikslinis nesutapimas: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2120
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2154
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(iš derinimo šablono savybių)"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2128
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "Nesutapimo apribojimai: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2143
#, c-format
msgid "Target Delay: %s"
msgstr "Tikslinis vėlinimas: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2149
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "Tikslinis ilgis: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Delay Constraints: %s"
msgstr "Vėlinimo apribojimai: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "Ilgio apribojimai: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2172
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:103
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:108
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "Derinimo šablonas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2384
msgid "Unable to tune segments inside other tuning patterns."
msgstr "Negalima derinti segmentų kituose derinimo šablonuose."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2422
msgid "Tune"
msgstr "Derinti"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2451
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2472
msgid "Select a track to tune first."
msgstr "Pirmiausia pasirinkite takelį derinimui."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2540
msgid "Single track"
msgstr "Vienas takelis"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2541
msgid "Differential pair"
msgstr "Diferencinė pora"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2542
msgid "Diff pair skew"
msgstr "Diferencinės poros nesutapimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2580 pcbnew/pcb_shape.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:285 pcbnew/pcb_textbox.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3161
msgid "Soldermask"
msgstr "Litavimo kaukė"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2584 pcbnew/pad.cpp:3740
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1126 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:286
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:868 pcbnew/pcb_track.cpp:3164
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "Litavimo kaukės paraštės perrašymas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2590
msgid "Pattern Properties"
msgstr "Šablono savybės"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2602
msgid "Tuning Mode"
msgstr "Derinimo režimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2607
msgid "Min Amplitude"
msgstr "Min. amplitudė"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2612
msgid "Max Amplitude"
msgstr "Maks. amplitudė"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2617
msgid "Initial Side"
msgstr "Pradinė pusė"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2621
msgid "Min Spacing"
msgstr "Min. tarpas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2626
msgid "Corner Radius %"
msgstr "Kampo spindulys %"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2669
msgid "Target Length"
msgstr "Tikslinis ilgis"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2675
msgid "Target Delay"
msgstr "Tikslinis vėlinimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2681
msgid "Target Skew"
msgstr "Tikslinis nesutapimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2687
msgid "Target Skew Delay"
msgstr "Tikslinis nesutapimo vėlinimas"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2693
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "Perrašyti pasirinktines taisykles"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:113
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "Derinimo šablonai"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:495
msgid "Tuning"
msgstr "Derinimas"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:181
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Pasirinkite failą importuoti."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:187
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "Pasirinkite tinkamą sluoksnį."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:53
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "DXF numatytasis linijos plotis:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr "Naudojamas, kai DXF failo elementai neturi nustatyto linijos storio"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:65
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "DXF numatytieji vienetai:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "Naudojama, kai DXF faile nenustatyti vienetai"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:97
msgid "Place at:"
msgstr "Vieta:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:98
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "Jei nepažymėta: naudoti interaktyvų išdėstymą."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:142
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"Jei pažymėta, naudoti šiame dialoge pasirinktą sluoksnį\n"
"Jei nepažymėta, naudoti plokštės redaktoriaus aktyvų sluoksnį"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "Grupuoti importuotus elementus"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "Pridėti visus importuotus elementus į naują grupę"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "Taisyti netolydumus"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:175
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr ""
"Apkarpyti/pratęsti atvertas formas arba pridėti segmentus, kad formų "
"viršūnės sutaptų"

#: pcbnew/initpcb.cpp:49
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr ""
"Dabartinė plokštė bus prarasta ir šios operacijos negalima atšaukti. Tęsti?"

#: pcbnew/initpcb.cpp:120 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:254
msgid "The current footprint has been modified.  Save changes?"
msgstr "Dabartinis korpusas buvo pakeistas. Išsaugoti pakeitimus?"

#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:546
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "Iškarpinės turinys nesuderinamas su KiCad"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:292
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "Korpusai [%u elementai]"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
msgid "Save Footprint Library As"
msgstr "Išsaugoti korpusų biblioteką kaip"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:360
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "Nepavyksta rasti rašytojo '%s'."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "Korpusas '%s' išsaugotas."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:380
msgid "Error saving footprint library"
msgstr "Klaida išsaugant korpusų biblioteką"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:384
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "Korpuso biblioteka '%s' išsaugota kaip '%s'."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "Korpusas..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "Peržiūrėti kaip &PNG..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "Sukurti PNG failą iš esamo vaizdo"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:245
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Braižymo režimas"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "&Kontrasto režimas"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Specctra Session..."
msgstr "Specctra sesija..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:125
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:128
msgid "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "Korpusų asociacijų (.cmp) failas..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1342
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Footprints..."
msgstr "Korpusai..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "Gamybos išvestys"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:294
msgid "Draw Microwave Shapes"
msgstr "Braižyti mikrobangų formas"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Draw Dimensions"
msgstr "Braižyti matmenis"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:340
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "Automatiškai išdėstyti korpusus"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:438
msgid "Multi-Channel"
msgstr "Daugiakanalius"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "External Plugins"
msgstr "Išoriniai įskiepiai"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:482
msgid "Ro&ute"
msgstr "&Trasavimas"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "Tarpo dydis:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "Stipinų dydis:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "Lanko stipino spindulio reikšmė:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:96
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "Kurti mikrobangų korpusą"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "Kampas laipsniais:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:108
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "Neteisinga reikšmė, nutraukiama"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:317
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "Pridėti mikrobangų induktyvumą"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
msgid "Length of track:"
msgstr "Takelio ilgis:"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:378
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "Pageidaujamas ilgis < minimalus ilgis"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:392
msgid "Requested length too large"
msgstr "Pageidaujamas ilgis per didelis"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:395
msgid "Requested length too small"
msgstr "Pageidaujamas ilgis per mažas"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:398
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "Pageidaujamo ilgio neįmanoma pavaizduoti"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Component value:"
msgstr "Komponento nominalas:"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "Sudėtinga forma"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "Skaityti formos aprašymo failą..."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "Formos aprašymo failas"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "Forma turi nulinį dydį."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "Forma neturi taškų."

#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "Įdėti mikrobangų elementą"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:90 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "Grandinės pavadinimas"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "Grandinės kodas"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:141 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Net Length"
msgstr "Grandinės ilgis"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 pcbnew/netinfo_item.cpp:156
msgid "On Board"
msgstr "Plokštėje"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:147 pcbnew/netinfo_item.cpp:160
msgid "In Package"
msgstr "Pakuotėje"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Net Delay"
msgstr "Grandinės delsa"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "Nepavyksta pridėti %s (nepriskirtas korpusas)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:165
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Nepavyksta pridėti %s (korpusas '%s' nerastas)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:178
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "Pridėti %s (korpusas '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "Pridėtas %s (korpusas '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Change %s component class to '%s'."
msgstr "Keisti %s komponento klasę į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Remove %s component class (currently '%s')."
msgstr "Pašalinti %s komponento klasę (šiuo metu '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "Keisti %s komponento klasę iš '%s' į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:284
#, c-format
msgid "Changed %s component class to '%s'."
msgstr "Pakeista %s komponento klasė į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Removed %s component class (was '%s')."
msgstr "Pašalinta %s komponento klasė (buvo '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:296
#, c-format
msgid "Changed %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "Pakeista %s komponento klasė iš '%s' į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "Nepavyksta atnaujinti %s (nepriskirtas korpusas)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Nepavyksta atnaujinti %s (korpusas '%s' nerastas)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:342
#, c-format
msgid "Cannot change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "Nepavyksta pakeisti %s korpuso iš '%s' į '%s' (korpusas užrakintas)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:353
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Keisti %s korpusą iš '%s' į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "Nepavyko pakeisti %s korpuso iš '%s' į '%s' (korpusas užrakintas)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:383
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Pakeistas %s korpusas iš '%s' į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:430
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "Keisti %s nuorodos žymėjimą į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:436
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "Pakeistas %s nuorodos žymėjimas į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:460
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "Keisti %s nominalą iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "Pakeistas %s nominalas iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:489
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Atnaujinti %s simbolio sąsają iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:496
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Atnaujinta %s simbolio sąsaja iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:566
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "Atnaujinti %s laukus."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "Pašalinti %s korpuso laukus, kurių nėra simbolyje."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "Atnaujinti %s laukai."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:642
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "Pašalinti %s korpuso laukai, kurių nebuvo simbolyje."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:679
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "Atnaujinti %s lapo pavadinimą į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:686
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "Atnaujintas %s lapo pavadinimas į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "Atnaujinti %s lapo failą į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "Atnaujintas %s lapo failas į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "Atnaujinti %s korpuso filtrus į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "Atnaujinti %s korpuso filtrai į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:742
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Pridėti %s gamybos atributą 'neįtraukti į BOM'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:744
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Pašalinti %s gamybos atributą 'neįtraukti į BOM'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Pridėtas %s gamybos atributas 'neįtraukti į BOM'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Pašalintas %s gamybos atributas 'neįtraukti į BOM'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:778
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1595
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Pridėti %s gamybos atributą 'Nestatyti'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Pašalinti %s gamybos atributą 'Nestatyti'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1596
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Pridėtas %s gamybos atributas 'Nestatyti'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:794
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Pašalintas %s gamybos atributas 'Nestatyti'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:815
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Pridėti %s gamybos atributą 'neįtraukti į pozicijų failus'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:820
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Pašalinti %s gamybos atributą 'neįtraukti į pozicijų failus'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Pridėtas %s gamybos atributas 'neįtraukti į pozicijų failus'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:837
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Pašalintas %s gamybos atributas 'neįtraukti į pozicijų failus'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:860
#, c-format
msgid "Added %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr ""
"Pridėtas %s atributas 'pasikartojantys aikštelių numeriai yra jumperiai'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:865
#, c-format
msgid "Removed %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr ""
"Pašalintas %s atributas 'pasikartojantys aikštelių numeriai yra jumperiai'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:873
#, c-format
msgid "Add %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr ""
"Pridėti %s atributą 'pasikartojantys aikštelių numeriai yra jumperiai'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:878
#, c-format
msgid "Remove %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr ""
"Pašalinti %s atributą 'pasikartojantys aikštelių numeriai yra jumperiai'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:892
#, c-format
msgid "Updated %s jumper pad groups"
msgstr "Atnaujintos %s jumperio aikštelių grupės"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:896
#, c-format
msgid "Update %s jumper pad groups"
msgstr "Atnaujinti %s jumperio aikštelių grupės"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958
#, c-format
msgid "Remove %s from group '%s'."
msgstr "Pašalinti %s iš grupės '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:964
#, c-format
msgid "Removed %s from group '%s'."
msgstr "Pašalintas %s iš grupės '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:987
#, c-format
msgid "Add %s to group '%s'."
msgstr "Pridėti %s į grupę '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Added %s to group '%s'."
msgstr "Pridėtas %s į grupę '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1109
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "Atjungti %s išvadą %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1115
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "Atjungtas %s išvadas %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1125
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr ""
"Nerasta grandinė komponento %s aikštelei %s (simbolyje nėra išvado %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1190
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "Pridėti grandinę %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1201
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Iš naujo prijungti %s išvadą %s iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1209
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Iš naujo prijungtas %s išvadas %s iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1220
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "Prijungti %s išvadą %s prie %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "Prijungtas %s išvadas %s prie %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1293
#, c-format
msgid "Update %s unit metadata."
msgstr "Atnaujinti %s bloko metaduomenis."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1309
#, c-format
msgid "Updated %s unit metadata."
msgstr "Atnaujinti %s bloko metaduomenys."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1353
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2078
#, c-format
msgid "Invalid footprint ID '%s' for variant '%s' on %s."
msgstr "Neteisingas korpuso ID '%s' variantui '%s' ties %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1391
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "Pridėti %s atributą '%s' prie varianto %s (korpusas %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1392
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "Pašalinti %s atributą '%s' iš varianto %s (korpusas %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1400
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "Pridėti %s atributą '%s' prie varianto %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1401
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "Pašalinti %s atributą '%s' iš varianto %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1411
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "Pridėtas %s atributas '%s' prie varianto %s (korpusas %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1412
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "Pašalintas %s atributas '%s' iš varianto %s (korpusas %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1420
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "Pridėtas %s atributas '%s' prie varianto %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1421
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "Pašalintas %s atributas '%s' iš varianto %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1456
msgid "Do not place"
msgstr "Nestatyti"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1494
msgid "exclude from position files"
msgstr "neįtraukti į pozicijų failus"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1520
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "Keisti %s lauką '%s' į '%s' variante %s (korpusas %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1529
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "Keisti %s lauką '%s' į '%s' variante %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1540
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "Pakeistas %s laukas '%s' į '%s' variante %s (korpusas %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1549
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "Pakeistas %s laukas '%s' į '%s' variante %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1570
#, c-format
msgid "Remove variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "Pašalinti variantą %s:%s, nebesusietą su korpusu %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1577
#, c-format
msgid "Removed variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "Pašalintas variantas %s:%s, nebesusietas su korpusu %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1665
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "Iš naujo prijungti perkoją iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1685
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "Iš naujo prijungta perkoja iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1695
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "Perkoja prijungta prie nežinomos grandinės (%s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1760
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Iš naujo prijungti vario zoną '%s' iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1767
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "Iš naujo prijungti vario zoną iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1790
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Iš naujo prijungta vario zona '%s' iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1797
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "Iš naujo prijungta vario zona iš %s į %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1810
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "Vario zona '%s' neturi prijungtų aikštelių."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1827
#, c-format
msgid "Copper zone on %s at (%s, %s) has no pads connected to net \"%s\"."
msgstr ""
"Vario zona ties %s adresu (%s, %s) neturi aikštelių, prijungtų prie "
"grandinės \"%s\"."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1864
#, c-format
msgid "Change group name from '%s' to '%s'."
msgstr "Keisti grupės pavadinimą iš '%s' į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1870
#, c-format
msgid "Changed group name from '%s' to '%s'."
msgstr "Pakeistas grupės pavadinimas iš '%s' į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1884
#, c-format
msgid "Change group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "Keisti grupės bibliotekos nuorodą iš '%s' į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1890
#, c-format
msgid "Changed group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "Pakeista grupės bibliotekos nuoroda iš '%s' į '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1930
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number.  These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr ""
"Simbolis %s turi išvadų be numerio. Šie išvadai negali būti suderinti su %s "
"aikštelėmis."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s aikštelė %s nerasta %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1994
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "Apdorojamas simbolis '%s:%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2004
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s footprint '%s' is missing a library name. Use the full 'Library:"
"Footprint' format to avoid repeated update notifications."
msgstr ""
"Įspėjimas: %s korpuso '%s' nepavadintos bibliotekos pavadinimas. Naudokite "
"visą 'Biblioteka:Korpusas' formatą, kad išvengtumėte pasikartojančių "
"atnaujinimo pranešimų."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "Nepavyksta pašalinti nenaudojamo korpuso %s (korpusas užrakintas)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2275
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "Nepavyko pašalinti nenaudojamo korpuso %s (korpusas užrakintas)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2288
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "Pašalinti nenaudojamą korpusą %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2294
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "Pašalintas nenaudojamas korpusas %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2326
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "Pašalinta nenaudojama grandinė %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2339
msgid "Updating design variants..."
msgstr "Atnaujinami projektavimo variantai..."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2367
#, c-format
msgid "Added variant '%s'."
msgstr "Pridėtas variantas '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2382
#, c-format
msgid "Updated description for variant '%s'."
msgstr "Atnaujintas varianto '%s' aprašymas."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2411
#, c-format
msgid "Removed variant '%s'."
msgstr "Pašalintas variantas '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2423
msgid "Update Netlist"
msgstr "Atnaujinti grandinių sąrašą"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2447
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "Įspėjimų iš viso: %d, klaidų: %d."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "Nepavyksta atverti grandinių sąrašo failo '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida įkeliant grandinių sąrašą.\n"
"%s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "Simboliui %s nepriskirtas korpusas."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr ""
"%s korpusas pakeistas: plokštės korpusas '%s', grandinių sąrašo korpusas "
"'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s korpuso ID '%s' yra neteisingas."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr "%s korpusas '%s' nerastas nė vienoje bibliotekų lentelės bibliotekoje."

#: pcbnew/pad.cpp:1623 pcbnew/pad.cpp:1837 pcbnew/pad.cpp:1853
#: pcbnew/pad.cpp:1862
msgid "pad"
msgstr "aikštelė"

#: pcbnew/pad.cpp:1885 pcbnew/pad.cpp:3429
msgid "Pin Type"
msgstr "Kontakto tipas"

#: pcbnew/pad.cpp:1922
msgid "BGA"
msgstr "BGA"

#: pcbnew/pad.cpp:1923
msgid "Fiducial global"
msgstr "Globalus orientyras"

#: pcbnew/pad.cpp:1924
msgid "Fiducial local"
msgstr "Vietinis orientyras"

#: pcbnew/pad.cpp:1925
msgid "Test point"
msgstr "Bandymo taškas"

#: pcbnew/pad.cpp:1926
msgid "Heat sink"
msgstr "Šilumos kriauklė"

#: pcbnew/pad.cpp:1927
msgid "Castellated"
msgstr "Kasteliuotas"

#: pcbnew/pad.cpp:1929
msgid "Press-fit"
msgstr "Spaudžiamas"

#: pcbnew/pad.cpp:1962
msgid "Length in Package"
msgstr "Ilgis pakuotėje"

#: pcbnew/pad.cpp:1978
msgid "Hole X / Y"
msgstr "Skylės X / Y"

#: pcbnew/pad.cpp:1990 pcbnew/pcb_track.cpp:2412 pcbnew/pcb_track.cpp:2452
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2990 pcbnew/router/router_tool.cpp:3019
#: pcbnew/zone.cpp:1002
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "Min. saugos tarpas: %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2175
msgid "Trap"
msgstr "Trapecija"

#: pcbnew/pad.cpp:2176
msgid "Roundrect"
msgstr "Apvalus stačiakampis"

#: pcbnew/pad.cpp:2177
msgid "Chamferedrect"
msgstr "Nupjautais kampais"

#: pcbnew/pad.cpp:2178
msgid "CustomShape"
msgstr "Pasirinkta forma"

#: pcbnew/pad.cpp:2190
msgid "Conn"
msgstr "Jungimas"

#: pcbnew/pad.cpp:2208
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "NPTH aikštelė %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2210
msgid "NPTH pad"
msgstr "NPTH aikštelė"

#: pcbnew/pad.cpp:2225
#, c-format
msgid "Pad on %s"
msgstr "Aikštelė ant %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2233
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "PTH aikštelė %s, %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2239
msgid "PTH pad"
msgstr "PTH aikštelė"

#: pcbnew/pad.cpp:2249
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "Aikštelė %s %s, %s, ant %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2257
#, c-format
msgid "Pad %s on %s"
msgstr "Aikštelė %s ant %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2266
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "PTH aikštelė %s %s, %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2273
#, c-format
msgid "PTH pad %s"
msgstr "PTH aikštelė %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2840
msgid ""
"(plated through holes normally have a copper pad on at least one outer layer)"
msgstr ""
"(perdurtos skylės aikštelės paprastai turi vario aikštelę bent viename "
"išoriniame sluoksnyje)"

#: pcbnew/pad.cpp:2848
msgid "('fiducial' pads are normally plated)"
msgstr "('orientyro' aikštelės paprastai yra dengtos)"

#: pcbnew/pad.cpp:2852
msgid "('testpoint' pads are normally plated)"
msgstr "('bandymo taško' aikštelės paprastai yra dengtos)"

#: pcbnew/pad.cpp:2855
msgid "('heatsink' pads are normally plated)"
msgstr "('šilumos kriauklės' aikštelės paprastai yra dengtos)"

#: pcbnew/pad.cpp:2858
msgid "('castellated' pads are normally PTH)"
msgstr "('kasteliuotos' aikštelės paprastai yra PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2861
msgid "('BGA' property is for SMD pads)"
msgstr "('BGA' savybė skirta SMD aikštelėms)"

#: pcbnew/pad.cpp:2864
msgid "('mechanical' pads are normally PTH)"
msgstr "('mechaninės' aikštelės paprastai yra PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2869
msgid "('press-fit' pads are normally PTH with round holes)"
msgstr "('press-fit' aikštelės paprastai yra PTH su apvaliomis skylėmis)"

#: pcbnew/pad.cpp:2886
msgid "(connector pads normally have no solder paste; use a SMD pad instead)"
msgstr ""
"(jungčių aikštelės paprastai neturi litavimo pastos; vietoj to naudokite SMD "
"aikštelę)"

#: pcbnew/pad.cpp:2894
msgid "(SMD pad has a hole)"
msgstr "(SMD aikštelė turi skylę)"

#: pcbnew/pad.cpp:2900
msgid "(SMD pad has copper on both sides of the board)"
msgstr "(SMD aikštelė turi varį abiejose plokštės pusėse)"

#: pcbnew/pad.cpp:2906 pcbnew/pad.cpp:2919
msgid "(SMD pad has copper and mask layers on different sides of the board)"
msgstr ""
"(SMD aikštelė turi variaus ir kaukės sluoksnius skirtingose plokštės pusėse)"

#: pcbnew/pad.cpp:2911 pcbnew/pad.cpp:2924
msgid "(SMD pad has copper and paste layers on different sides of the board)"
msgstr ""
"(SMD aikštelė turi variaus ir pastos sluoksnius skirtingose plokštės pusėse)"

#: pcbnew/pad.cpp:2930
msgid "(SMD pad has no outer layers)"
msgstr "(SMD aikštelė neturi išorinių sluoksnių)"

#: pcbnew/pad.cpp:2949
msgid "(Pad must have a positive size)"
msgstr "(aikštelė turi turėti teigiamą dydį)"

#: pcbnew/pad.cpp:2960
#, c-format
msgid "(PTH pad hole size must be larger than %s)"
msgstr "(PTH aikštelės skylės dydis turi būti didesnis nei %s)"

#: pcbnew/pad.cpp:2983
msgid "(PTH pad hole leaves no copper)"
msgstr "(PTH aikštelės skylė nepalieka vario)"

#: pcbnew/pad.cpp:2993
msgid "(PTH pad hole not fully inside copper)"
msgstr "(PTH aikštelės skylė nėra visiškai vario viduje)"

#: pcbnew/pad.cpp:3000
msgid "(pad hole not inside pad shape)"
msgstr "(aikštelės skylė nesutampa su aikštelės forma)"

#: pcbnew/pad.cpp:3005
msgid "(negative local clearance values have no effect)"
msgstr "(neigiamos vietinės saugos tarpo reikšmės neturi efekto)"

#: pcbnew/pad.cpp:3024
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than some shape primitives; "
"results may be surprising)"
msgstr ""
"(neigiamas litavimo kaukės tarpas yra didesnis nei kai kurios formos "
"primityvai; rezultatai gali būti netikėti)"

#: pcbnew/pad.cpp:3034
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than pad; no solder mask will be "
"generated)"
msgstr ""
"(neigiamas litavimo kaukės tarpas yra didesnis nei aikštelė; litavimo kaukė "
"nebus generuojama)"

#: pcbnew/pad.cpp:3053
msgid ""
"(negative solder paste margin is larger than pad; no solder paste mask will "
"be generated)"
msgstr ""
"(neigiama litavimo pastos paraštė yra didesnė nei aikštelė; litavimo pastos "
"kaukė nebus generuojama)"

#: pcbnew/pad.cpp:3060
msgid "(negative corner radius is not allowed)"
msgstr "(neigiamas kampo spindulys neleidžiamas)"

#: pcbnew/pad.cpp:3062
msgid "(corner size will make pad circular)"
msgstr "(kampo dydis padarys aikštelę apskritą)"

#: pcbnew/pad.cpp:3067
msgid "(negative corner chamfer is not allowed)"
msgstr "(neigiamas kampo nupjovimas neleidžiamas)"

#: pcbnew/pad.cpp:3069
msgid "(corner chamfer is too large)"
msgstr "(kampo nupjovimas per didelis)"

#: pcbnew/pad.cpp:3078
msgid "(trapezoid delta is too large)"
msgstr "(trapecijos delta per didelė)"

#: pcbnew/pad.cpp:3088
msgid "(custom pad shape must resolve to a single polygon)"
msgstr "(pasirinktinė aikštelės forma turi išsispręsti į vieną daugiakampį)"

#: pcbnew/pad.cpp:3288
msgid "Edge connector"
msgstr "Krašto jungtis"

#: pcbnew/pad.cpp:3289
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH, mechaninis"

#: pcbnew/pad.cpp:3307
msgid "Castellated pad"
msgstr "Kasteliuota aikštelė"

#: pcbnew/pad.cpp:3308
msgid "Mechanical pad"
msgstr "Mechaninė aikštelė"

#: pcbnew/pad.cpp:3309
msgid "Press-fit pad"
msgstr "Press-fit aikštelė"

#: pcbnew/pad.cpp:3324
msgid "Not post-machined"
msgstr "Neapdirbtas po gamybos"

#: pcbnew/pad.cpp:3337
msgid "No backdrill"
msgstr "Nėra užgręžimo"

#: pcbnew/pad.cpp:3338
msgid "Backdrill bottom"
msgstr "Užgręžimas iš apačios"

#: pcbnew/pad.cpp:3339
msgid "Backdrill top"
msgstr "Užgręžimas iš viršaus"

#: pcbnew/pad.cpp:3340
msgid "Backdrill both"
msgstr "Užgręžimas iš abiejų pusių"

#: pcbnew/pad.cpp:3359
msgid "Front, back and connected layers"
msgstr "Priekinis, galinis ir sujungti sluoksniai"

#: pcbnew/pad.cpp:3408
msgid "Post-machining Properties"
msgstr "Apdirbimo po gamybos savybės"

#: pcbnew/pad.cpp:3409
msgid "Backdrill Properties"
msgstr "Užgręžimo savybės"

#: pcbnew/pad.cpp:3411
msgid "Pad Type"
msgstr "Aikštelės tipas"

#: pcbnew/pad.cpp:3415 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2481
msgid "Pad Shape"
msgstr "Aikštelės forma"

#: pcbnew/pad.cpp:3420
msgid "Pad Number"
msgstr "Aikštelės numeris"

#: pcbnew/pad.cpp:3480
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "Kampo spindulio santykis"

#: pcbnew/pad.cpp:3485
msgid "Corner Radius Size"
msgstr "Kampo spindulio dydis"

#: pcbnew/pad.cpp:3490
msgid "Hole Shape"
msgstr "Skylės forma"

#: pcbnew/pad.cpp:3494
msgid "Hole Size X"
msgstr "Skylės dydis X"

#: pcbnew/pad.cpp:3500
msgid "Hole Size Y"
msgstr "Skylės dydis Y"

#: pcbnew/pad.cpp:3514
msgid "Top Post-machining"
msgstr "Viršutinis apdirbimas po gamybos"

#: pcbnew/pad.cpp:3527
msgid "Top Post-machining Size"
msgstr "Viršutinio apdirbimo po gamybos dydis"

#: pcbnew/pad.cpp:3545
msgid "Top Counterbore Depth"
msgstr "Viršutinės apgręžos gylis"

#: pcbnew/pad.cpp:3562
msgid "Top Countersink Angle"
msgstr "Viršutinio įleidimo kampas"

#: pcbnew/pad.cpp:3579
msgid "Bottom Post-machining"
msgstr "Apatinis apdirbimas po gamybos"

#: pcbnew/pad.cpp:3592
msgid "Bottom Post-machining Size"
msgstr "Apatinio apdirbimo po gamybos dydis"

#: pcbnew/pad.cpp:3610
msgid "Bottom Counterbore Depth"
msgstr "Apatinės apgręžos gylis"

#: pcbnew/pad.cpp:3627
msgid "Bottom Countersink Angle"
msgstr "Apatinio įleidimo kampas"

#: pcbnew/pad.cpp:3644 pcbnew/pcb_track.cpp:3231
msgid "Backdrill Mode"
msgstr "Užgręžimo režimas"

#: pcbnew/pad.cpp:3647 pcbnew/pcb_track.cpp:3235
msgid "Bottom Backdrill Size"
msgstr "Apatinio užgręžimo dydis"

#: pcbnew/pad.cpp:3664 pcbnew/pcb_track.cpp:3249
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:659
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:663
msgid "Bottom Backdrill Must-Cut"
msgstr "Apatinis užgręžimas turi būti pjautas"

#: pcbnew/pad.cpp:3681 pcbnew/pcb_track.cpp:3262
msgid "Top Backdrill Size"
msgstr "Viršutinio užgręžimo dydis"

#: pcbnew/pad.cpp:3698 pcbnew/pcb_track.cpp:3276
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:660
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:664
msgid "Top Backdrill Must-Cut"
msgstr "Viršutinis užgręžimas turi būti pjautas"

#: pcbnew/pad.cpp:3716
msgid "Fabrication Property"
msgstr "Gamybos savybė"

#: pcbnew/pad.cpp:3759 pcbnew/zone.cpp:2149
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "Terminio reljefo stipinėlio plotis"

#: pcbnew/pad.cpp:3765
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "Terminio reljefo stipino kampas"

#: pcbnew/pad.cpp:3770 pcbnew/zone.cpp:2144
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "Terminio reljefo tarpas"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:468
msgid ""
"This barcode type does not support international characters. Use QR Code or "
"Data Matrix instead."
msgstr ""
"Šis brūkšninio kodo tipas nepalaiko tarptautinių simbolių. Vietoje jo "
"naudokite QR kodą arba duomenų matricą."

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:634
#, c-format
msgid "Barcode '%s' on %s"
msgstr "Brūkšninis kodas '%s' ant %s"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:893
msgid "CODE_39"
msgstr "CODE_39"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:894
msgid "CODE_128"
msgstr "CODE_128"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:895
msgid "DATA_MATRIX"
msgstr "DATA_MATRIX"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:896
msgid "QR_CODE"
msgstr "QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:897
msgid "MICRO_QR_CODE"
msgstr "MICRO_QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:904 pcbnew/pcb_barcode.cpp:960
msgid "L (Low)"
msgstr "L (Žemas)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:905 pcbnew/pcb_barcode.cpp:961
msgid "M (Medium)"
msgstr "M (Vidutinis)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:906 pcbnew/pcb_barcode.cpp:962
msgid "Q (Quartile)"
msgstr "Q (Ketvirtis)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:907 pcbnew/pcb_barcode.cpp:966
msgid "H (High)"
msgstr "H (Aukštas)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:939
msgid "Barcode Type"
msgstr "Brūkšninio kodo tipas"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:974
msgid "Margin X"
msgstr "X paraštė"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:978
msgid "Margin Y"
msgstr "Y paraštė"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:384 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:199
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- norėdami perjungti"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:447
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Redaguoti viršūnes"

#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1238
msgid ""
"The library containing the current footprint has changed.\n"
"Do you want to reload the footprint?"
msgstr ""
"Biblioteka su dabartiniu korpusu pasikeitė.\n"
"Ar norite perkrauti korpusą?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a layout."
msgstr "Projektavimo blokas '%s' jau turi išdėstymą."

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
msgid "Overwrite existing layout?"
msgstr "Perrašyti esamą išdėstymą?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:156 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:221
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:346
msgid "Error saving temporary board file to create design block."
msgstr "Klaida išsaugant laikiną plokštės failą kuriant projektavimo bloką."

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:637 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1924
msgid "Override Text"
msgstr "Perrašytas tekstas"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:801
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "Matmuo '%s' ant %s"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1871
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1872
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0 mm"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1873
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (mm)"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1938
msgid "Units Format"
msgstr "Vienetų formatas"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1946
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "Slėpti galinį nulį"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1951
msgid "Arrow Direction"
msgstr "Rodyklės kryptis"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1964
msgid "Keep Aligned with Dimension"
msgstr "Laikyti lygiuotą su matmeniu"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2001
msgid "Crossbar Height"
msgstr "Skersinės juostos aukštis"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2005
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "Pratęsimo linijos perjimas"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2076
msgid "Leader Length"
msgstr "Rodyklės ilgis"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2119
msgid "Text Frame"
msgstr "Teksto rėmas"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:232
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "KiCad spausdintinių plokščių redaktorius"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:239
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "Eksportuoti grandinių sąrašą schemų atnaujinimui"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:526
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "Naujas PCB failas neišsaugotas"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1918
msgid "Board file is read only."
msgstr "Plokštės failas yra tik skaitomas."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1964
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "PCB failo pakeitimai neišsaugoti"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2231
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "Šios plokštės schema nerasta."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2257
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Nepavyksta atnaujinti spausdintinės plokštės, nes plokštės redaktorius "
"atidarytas savarankišku režimu. Norėdami kurti arba atnaujinti spausdintines "
"plokštes pagal schemas, paleiskite KiCad projektų tvarkytuvą ir sukurkite "
"projektą."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2282 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2389
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Eeschema grandinių sąrašas"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2293
msgid ""
"Received an error while reading netlist.  Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"Skaitant grandinių sąrašą įvyko klaida. Praneškite apie šią problemą KiCad "
"komandai naudodami meniu Pagalba→Pranešti apie klaidą."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3039
msgid "Edit design rules"
msgstr "Redaguoti projektavimo taisykles"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3051
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "Nepavyko sukompiliuoti pasirinktinių projektavimo taisyklių."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3169
msgid "Violation Report"
msgstr "Pažeidimų ataskaita"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3181
msgid "Clearance Report"
msgstr "Saugos tarpų ataskaita"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3193
msgid "Constraints Report"
msgstr "Apribojimų ataskaita"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2174
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "Lyginti korpusą su biblioteka"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:206
msgid "User Field"
msgstr "Vartotojo laukas"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:227
#, c-format
msgid "Reference field of %s"
msgstr "%s nuorodos laukas"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:230
#, c-format
msgid "Value field of %s (%s)"
msgstr "%s nominalų laukas (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:233
#, c-format
msgid "Footprint field of %s (%s)"
msgstr "Korpuso %s (%s) laukas"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:236
#, c-format
msgid "Datasheet field of %s (%s)"
msgstr "%s dokumentacijos laukas (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:240
#, c-format
msgid "Field of %s (%s)"
msgstr "%s laukas (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:242
#, c-format
msgid "%s field of %s (%s)"
msgstr "%s laukas iš %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:179 pcbnew/pcb_generator.cpp:216
msgid "Update Order"
msgstr "Atnaujinimo tvarka"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:214
msgid "Generator Properties"
msgstr "Generatoriaus savybės"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4674
msgid "Constructing caches"
msgstr "Kuriamos talpyklos"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4689
msgid "Creating nets"
msgstr "Kuriamos grandinės"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4698
msgid "Creating tracks"
msgstr "Kuriami takeliai"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4737
msgid "Converting footprints"
msgstr "Konvertuojami korpusai"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2561
msgid "Parsing Allegro objects"
msgstr "Analizuojami Allegro objektai"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"This file was created with %s, which uses a binary format that predates "
"Allegro 16.0 and is not supported by this importer.\n"
"\n"
"To import this design, open it in Cadence Allegro PCB Editor version 16.0 or "
"later and re-save, then import the resulting file."
msgstr ""
"Šis failas buvo sukurtas su %s, kuris naudoja dvejetainį formatą, ankstesnį "
"nei Allegro 16.0, ir šis importavimo įrankis jo nepalaiko.\n"
"\n"
"Norėdami importuoti šį projektą, atidarykite jį Cadence Allegro PCB Editor "
"versijoje 16.0 arba naujesnėje ir išsaugokite iš naujo, tada importuokite "
"gautą failą."

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.cpp:181
msgid "Failed to build board from Allegro data"
msgstr "Nepavyko sukurti plokštės iš Allegro duomenų"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.h:39
msgid "Allegro PCB files"
msgstr "Allegro PCB failai"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:177
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "Nežinomas Altium sluoksnio '%s' susiejimas."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:239
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer kind '%s'."
msgstr "Nežinomas Altium sluoksnio tipo '%s' susiejimas."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "Nežinoma režimo eilutė: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:311
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "Nežinoma įrašo pavadinimo eilutė: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:325
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "Nežinomas išplėstinės primityvios informacijos tipas: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:1057
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "Pads6 srautas turi netikėtą ilgį 6 subįrašui: %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:483
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' nebuvo tinkamai nuskaitytas."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:497
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' nebuvo visiškai nuskaitytas."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:518
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"Šis failas neatrodo esantis tinkamo PCB Binary Version 6.0 formato. Altium "
"Designer programoje būtinai išsaugokite kaip „PCB Binary Version 6.0“."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:558
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "Failas nerastas: '%s', kataloge '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:693
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:726
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:756
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:325
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "Failas nerastas: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:718
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "Korpusų katalogas nerastas: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:842
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "Nežinomo tipo įrašas: '%d'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:966
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "Įkeliami išplėstinės primityvios informacijos duomenys..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:988
msgid "Loading board data..."
msgstr "Įkeliami plokštės duomenys..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1300
#, c-format
msgid "Layer '%s' could not be mapped and will be skipped."
msgstr "Sluoksnio '%s' nepavyko susieti – jis bus praleistas."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1435
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "Įkeliamos grandinių klasės..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Rasta daugiau nei viena Altium grandinių klasė pavadinimu '%s'. Bus "
"importuota tik pirmoji."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1499
msgid "Loading components..."
msgstr "Įkeliami komponentai..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1585
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1685
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "Įkeliami komponentų 3D modeliai..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1814
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1921
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2001
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Matmuo rastas Altium sluoksnyje (%d), kuriam nėra KiCad atitikmens. Jis "
"perkeltas į KiCad sluoksnį Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2157
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "Įkeliami matmenų brėžiniai..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2174
msgid "Ignored Angular dimension (not yet supported)."
msgstr "Praleistas kampinis matmuo (dar nepalaikomas)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2187
msgid "Ignored Datum dimension (not yet supported)."
msgstr "Praleistas datum matmuo (dar nepalaikomas)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2195
msgid "Ignored Baseline dimension (not yet supported)."
msgstr "Praleistas bazinės linijos matmuo (dar nepalaikomas)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2205
msgid "Ignored Linear dimension (not yet supported)."
msgstr "Praleistas tiesinis matmuo (dar nepalaikomas)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2212
msgid "Ignored Radial dimension (not yet supported)."
msgstr "Praleistas radialinis matmuo (dar nepalaikomas)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2220
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Praleistas %d tipo matmuo (dar nepalaikomas)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2268
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "Failas nerastas: '%s'. 3D modelis neimportuotas."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2329
msgid "Loading nets..."
msgstr "Įkeliamos grandinės..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2355
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2610
msgid "Loading polygons..."
msgstr "Įkeliami daugiakampiai..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2395
#, c-format
msgid "Polygon outline count is %d, expected 1."
msgstr "Daugiakampio kontūrų skaičius yra %d, tikėtasi 1."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2522
msgid "Loading rules..."
msgstr "Įkeliamos taisyklės..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2590
msgid "Loading board regions..."
msgstr "Įkeliamos plokštės sritys..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Brūkšniuotas kontūras rastas Altium sluoksnyje (%d), kuriam nėra KiCad "
"atitikmens. Jis perkeltas į KiCad sluoksnį Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2769
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Praleista %d tipo daugiakampio forma (dar nepalaikoma)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2846
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Įkeliama biblioteka '%s':\n"
"Korpusas %s turi brūkšniuotą kontūrą Altium sluoksnyje (%d), kuriam nėra "
"KiCad atitikmens. Jis perkeltas į KiCad sluoksnį Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2860
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Korpusas %s turi brūkšniuotą kontūrą Altium sluoksnyje (%d), kuriam nėra "
"KiCad atitikmens. Jis perkeltas į KiCad sluoksnį Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"Klaida įkeliant biblioteką '%s':\n"
"Korpuse %s yra %d tipo daugiakampio forma (dar nepalaikoma)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2916
#, c-format
msgid "Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Korpusas %s turi daugiakampio formą, tipo %d (dar nepalaikoma)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3071
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "Įkeliami zonų užpildai..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3146
msgid "Loading arcs..."
msgstr "Įkeliami lankai..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3398
msgid "Loading pads..."
msgstr "Įkeliamos aikštelės..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"Klaida įkeliant biblioteką '%s':\n"
"Korpuse %s aikštelė %s nepažymėta kaip daugiasluoksnė, tačiau yra TH "
"aikštelė."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3576
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"Korpuso %s aikštelė %s nepažymėta kaip daugiasluoksnė, tačiau tai yra TH "
"aikštelė."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"Įkeliama biblioteka '%s':\n"
"Korpuso %s aikštelė %s turi kvadratinį gręžinį (dar nepalaikoma)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3618
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr "Korpuso %s aikštelė %s turi kvadratinį gręžinį (dar nepalaikoma)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3653
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"Įkeliama biblioteka '%s':\n"
"Korpuso %s aikštelė %s turi gręžinio pasukimą %d laipsnių. KiCad palaiko tik "
"90 laipsnių pasukimą."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3668
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"Korpuso %s aikštelė %s turi gręžinio pasukimą %d laipsnių. KiCad palaiko tik "
"90 laipsnių pasukimą."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"Klaida įkeliant biblioteką '%s':\n"
"Korpuse %s aikštelė %s naudoja nežinomo %d tipo skylę."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3702
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "Korpuso %s aikštelė %s naudoja nežinomo tipo %d gręžinį."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3767
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"Klaida įkeliant biblioteką '%s':\n"
"Korpuse %s aikštelė %s naudoja nežinomą aikštelės formą."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3780
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "Korpuso %s aikštelė %s naudoja nežinomą aikštelės formą."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3882
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Nevario aikštelė %s rasta Altium sluoksnyje (%d), kuriam nėra KiCad "
"atitikmens. Ji perkelta į KiCad sluoksnį Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3910
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Įkeliama biblioteka '%s':\n"
"Korpuso %s nevario aikštelė %s rasta Altium sluoksnyje (%d), kuriam nėra "
"KiCad atitikmens. Ji perkelta į KiCad sluoksnį Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Korpuso %s nevario aikštelė %s rasta Altium sluoksnyje (%d), kuriam nėra "
"KiCad atitikmens. Ji perkelta į KiCad sluoksnį Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3953
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr "Nevario aikštelė %s prijungta prie grandinės, tačiau tai nepalaikoma."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3964
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "Nevario aikštelė %s turi gręžinį, tačiau tai nepalaikoma."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3974
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr ""
"Nevario aikštelė %s naudoja sudėtingą aikštelių rinkinį (dar nepalaikoma)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4121
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "Nevario aikštelė %s naudoja nežinomą aikštelės formą."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4134
msgid "Loading vias..."
msgstr "Įkeliamos perkojų..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4182
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
"Perkoja nuo sluoksnio %d iki %d naudoja nevario sluoksnį, kuris nepalaikomas."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4247
msgid "Loading tracks..."
msgstr "Įkeliami takeliai..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4464
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "Įkeliamos unicode eilutės..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4478
msgid "Loading text..."
msgstr "Įkeliamas tekstas..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4763
#, c-format
msgid "Unknown textbox justification %d, aText %s"
msgstr "Nežinomas teksto laukelio lygiavimas %d, aText %s"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4919
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "Įkeliami stačiakampiai..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:38
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "Altium Circuit Maker PCB failai"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:37
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "Altium Circuit Studio PCB failai"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:400
#, c-format
msgid "No footprints in library '%s'"
msgstr "Bibliotekoje '%s' nėra korpusų"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:422
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in '%s'."
msgstr "Korpusas '%s' nerastas '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:54
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Altium Designer PCB failai"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:59
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "Altium PCB biblioteka arba integruota biblioteka"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:32
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "Solidworks PCB failai"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:94
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"Pasirinktas failas rodo, kad tinklai gali būti nesinchronizuoti su schema. "
"Rekomenduojama atlikti „Align Nets“ procedūrą CADSTAR ir iš naujo "
"importuoti, kad būtų išvengta PCB ir schemos neatitikimų. "

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti zonų užpildymo prioritetų sluoksniui '%s'. Buvo atliktas "
"geriausias bandymas, tačiau galimi DRC klaidos ir gali reikėti rankiniu būdu "
"redaguoti zonų prioritetus."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:148
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"CADSTAR projekte yra Trunk trasavimo elementų, kuriems nėra atitikmens "
"KiCad. Šie elementai nebuvo įkelti."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR projekte yra variantų, kuriems nėra atitikmens KiCad. Įkeltas tik "
"variantas '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:167
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR šriftai skiriasi nuo KiCad naudojamų. Tai greičiausiai sukels "
"lygiavimo problemų, kurios gali sukelti DRC klaidas. Atidžiai peržiūrėkite "
"importuotus teksto elementus ir, jei reikia, pataisykite rankiniu būdu."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"CADSTAR sluoksnis '%s' neturi KiCad atitikmens. Visi šio sluoksnio elementai "
"vietoj to susieti su KiCad sluoksniu '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"CADSTAR sluoksnis '%s' laikomas technologiniu sluoksniu. Visi šio sluoksnio "
"elementai susieti su KiCad sluoksniu '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:328
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR konstrukcinis sluoksnis '%s' yra ant išorinio plokštės paviršiaus. "
"Jis buvo praleistas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:591
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "Netikėtas sluoksnis '%s' sluoksnių sanде."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:748
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "Projektavimo taisyklė %s nerasta. Ji buvo praleista."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:777
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"KiCad projektavimo taisyklės skiriasi nuo CADSTAR taisyklių. Importuotos tik "
"suderinamos projektavimo taisyklės. Rekomenduojama peržiūrėti pritaikytas "
"projektavimo taisykles."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"CADSTAR sritis '%s' bibliotekos komponente '%s' neturi KiCad atitikmens. "
"Sritis nėra nei perkojų, nei trasavimo draudžiamoji zona. Sritis nebuvo "
"importuota."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"CADSTAR aikštelės apibrėžimas '%s' yra sudėtingas aikštelių rinkinys, kuris "
"nepalaikomas KiCad. Prašome patikrinti importuotas aikšteles, nes jos gali "
"reikalauti rankinio koregavimo."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"CADSTAR aikštelės apibrėžimas '%s' turi gręžinį, kuris yra už aikštelės "
"formos ribų. Gręžinys perkeltas į aikštelės centrą."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1325
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "CADSTAR aikštelės apibrėžimas '%s' turi importavimo klaidų: %s"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1342
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti aikštelės indekso '%d' korpuse '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "Nepavyko rasti grupės ID %s grupių apibrėžimuose."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1380
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
"Nepavyko rasti pogrupės %s grupių žemėlapyje (tėvinės grupės ID=%s, "
"Pavadinimas=%s)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1456
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"Matmuo ID %s yra pasviręs matmuo, kuriam nėra atitikmens KiCad. Vietoje jo "
"buvo įkeltas lygiagretintas matmuo."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"Matmens ID %s turi 'Išorinį' stilių CADSTAR programoje. Išoriniai matmenų "
"stiliai dar nepalaikomi KiCad. Matmens objektas buvo importuotas su vidiniu "
"matmenų stiliumi."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1522
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "Netikėtas matmenų tipas (ID %s). Jis nebuvo importuotas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"Matmuo %s yra kampinis matmuo, kuriam nėra atitikmens KiCad. Objektas nebuvo "
"importuotas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"CADSTAR sritis '%s' pažymėta kaip išdėstymo sritis CADSTAR. Išdėstymo sritys "
"nepalaikomos KiCad. Buvo importuoti tik palaikomi srities elementai."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"CADSTAR sritis '%s' neturi atitikmens KiCad. Grynos išdėstymo sritys "
"nepalaikomos."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1731
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "Nepavyko rasti komponento '%s' bibliotekoje (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "Nepavyko rasti dokumentacijos simbolio bibliotekoje (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR šablone „%s“ įjungtas parametras „Leisti jokiose maršrutų srityse“. "
"Šis nustatymas neturi „KiCad“ atitikmens, todėl jis buvo ignoruojamas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR šablone '%s' įjungtas nustatymas 'Dėžutės izoliuotos aikštelės'. Šis "
"nustatymas neturi atitikmens KiCad, todėl buvo ignoruotas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR šablonas '%s' turi įjungtą nustatymą 'Automatic Repour'. Šis "
"nustatymas neturi KiCad atitikmens, todėl jis buvo praleistas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"CADSTAR šablonas '%s' turi nustatymui 'Sliver Width' nustatytą nulinę "
"reikšmę. KiCad neturi šio nustatymo atitikmens, todėl jis buvo nepaisytas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"CADSTAR šablonas '%s' turi skirtingus 'Retain Poured Copper - Disjoint' ir "
"'Retain Poured Copper - Isolated' nustatymus. KiCad neskirtina tarp šių "
"dviejų nustatymų. Atskirto vario nustatymas pritaikytas kaip minimalus salos "
"plotas KiCad zonai."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"CADSTAR šablonas '%s' turi skirtingus terminio reljefo nustatymus aikštelėms "
"ir perkojoms. KiCad palaiko tik vieną bendrą nustatymą abiem. Pritaikytas "
"aikštelių nustatymas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2026
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"CADSTAR šablonas '%s' originaliame projekte turi terminių reljefų, tačiau "
"stipinų plotis (%.2f mm) yra mažesnis nei minimalus zonos storis (%.2f mm). "
"KiCad reikalauja išlaikyti minimalų zonos storį. Todėl minimalus storis buvo "
"pritaikytas kaip naujas stipinų plotis ir bus taikomas kitą kartą užpildant "
"zonas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"CADSTAR sluoksnis '%s' apibrėžtas kaip maitinimo plokštumos sluoksnis. "
"Tačiau grandinė tokiu pavadinimu neegzistuoja. Sluoksnis buvo įkeltas, bet "
"vario zona nesukurta."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2167
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"CADSTAR projektas turi COPPER elementų, kuriems nėra tiesioginio KiCad "
"atitikmens. Jie importuoti kaip KiCad zona, jei užpildyti solidžiai arba "
"šrafuotai, arba kaip KiCad takelis, jei forma buvo neužpildytas kontūras "
"(atviras arba uždaras)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2269
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr ""
"Grandinė '%s' nurodo komponento ID '%s', kuris neegzistuoja. Tai buvo "
"praleista."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2275
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"Grandinė '%s' nurodo neegzistuojantį aikštelės indeksą '%d' komponente '%s'. "
"Tai buvo praleista."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr ""
"Teksto kintamieji negalėjo būti nustatyti, nes nepasirinktas projektas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2516
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR projekte yra ašarų formos elementų. Šis importavimo įrankis jų dar "
"nepalaiko, todėl ašarų formos elementai buvo praleisti."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"CADSTAR perkojų kodas '%s' turi kitą formą nei apibrėžtas apskritimas. KiCad "
"palaiko tik apvalias perkojis, todėl šis perkojų tipas pakeistas į apvalią "
"perkojį, kurios diametras %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"CADSTAR šrafavimo kodo '%s' yra %d šrafų. KiCad palaiko tik 2 šrafus "
"(kryžminį šrafavimą) 90 laipsnių atstumu. Importuotas šrafavimas yra "
"kryžminis."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR brūkšniavimo kodas '%s' turi skirtingus linijų pločius kiekvienam "
"brūkšniui. KiCad palaiko tik vieną brūkšniavimo plotį. Importuotas "
"brūkšniavimas naudoja pirmosios brūkšnio apibrėžties plotį, t. y. %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3543
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR šrafavimo kodo '%s' kiekvienas šrafas turi skirtingą žingsnio dydį. "
"KiCad palaiko tik vieną žingsnio dydį šrafavimui. Importuotas šrafavimas "
"naudoja pirmame šrafavimo apibrėžime nurodytą žingsnio dydį, t. y. %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3556
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle  difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart.  The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"CADSTAR šrafavimo kodo '%s' šrafai turi %.1f laipsnių kampo skirtumą. KiCad "
"palaiko tik šrafavimą 90 laipsnių atstumu. Importuotas šrafavimas turi du "
"šrafus 90 laipsnių atstumu, pasuktas %.1f laipsnių nuo horizontalės."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3626
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"Matmuo ID %s naudoja vienetų tipą, kuris nepalaikomas KiCad. Vietoje jo "
"pritaikyti milimetrai."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3904
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"CADSTAR projektas turi grandinių su priskirta 'Net Class'. KiCad neturi "
"CADSTAR 'Net Class' atitikmens, todėl šie elementai nebuvo importuoti. "
"Pastaba: KiCad 'Net Class' atitinka CADSTAR 'Net Route Code' (kuris buvo "
"importuotas visoms grandinėms)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3913
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours may be affected by "
"this."
msgstr ""
"CADSTAR projektas turi grandinių su priskirta 'Spacing Class'. KiCad neturi "
"CADSTAR 'Spacing Class' atitikmens, todėl šie elementai nebuvo importuoti. "
"Prašome peržiūrėti projektavimo taisykles, nes vario užpildai gali būti "
"paveikti."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "CADSTAR PCB archyvo failai"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1218
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<package> '%s' pakartotas <library> '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1300
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "Bibliotekoje '%s' nėra pakuotės '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1533
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2361
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Daugiakampis praleistas, nes Eagle sluoksnis '%s' (%d) nebuvo susietas"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1618
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "Daugiakampis sluoksnyje '%s' (%d) praleistas: kontūrų skaičius nėra 1"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1926
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Laidas praleistas, nes Eagle sluoksnis '%s' (%d) nebuvo susietas"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2094
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2096
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2843
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:592
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"Praleista netinkamo nulinio dydžio aikštelė\n"
"faile: %s"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2108
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Tekstas praleistas, nes Eagle sluoksnis '%s' (%d) nebuvo susietas"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2246
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Stačiakampis praleistas, nes Eagle sluoksnis '%s' (%d) nebuvo susietas"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2437
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Apskritimas praleistas, nes Eagle sluoksnis '%s' (%d) nebuvo susietas"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:137
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:72
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCB failai"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:142
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Eagle 6.x versijos XML bibliotekos failai"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "Nežinomas SVGNODE mazgo tipas %d"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti galiojančios plokštės '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:273
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "Klaida įkeliant plokštę '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:296
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti galiojančių korpusų '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:367
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:372
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "Klaida vardijant korpusus bibliotekoje '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:527
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:532
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant korpusą '%s' iš bibliotekos '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:414
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:470
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "Nepavyko įkelti korpuso '%s' iš '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:452
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "Korpusas '%s' nerastas projekte '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro projektas"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "Nežinomas FABMASTER skyrius %s:%s eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:286
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr ""
"Netinkamas eilutės dydis J eilutėje %zu. Tikėtasi 11 elementų, bet rasta %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:309
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "Nepavyko rasti vienetų reikšmės, naudojami milai pagal nutylėjimą."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:334
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "Nepavyko rasti stulpelio etiketės %s."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:368
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:439
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:863
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:947
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1622
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1872
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1962
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2035
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"Netinkamas eilutės dydis eilutėje %zu. Tikėtasi %zu elementų, bet rasta %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:489
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr "Laukiama gręžinio dydžio reikšmė, tačiau rasta %s!%s!%s eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:537
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr ""
"Laukiamos aikštelės dydžio reikšmės, tačiau rasta %s : %s eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "Netinkamas aikštelės dydis eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr ""
"Laukiamos aikštelės poslinkio reikšmės, tačiau rasta %s:%s eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr ""
"Nežinomas aikštelės formos pavadinimas '%s' sluoksnyje '%s' eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:780
#, c-format
msgid "No user layer to put layer %s"
msgstr "Nėra naudotojo sluoksnio, į kurį būtų galima padėti sluoksnį %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:993
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr ""
"Netinkamas id eilutės '%s' formatas pasirinktinės aikštelės eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1035
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "Nepavyko įterpti grafinio elemento %d į aikštelių sandą '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1042
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "Neatpažintas aikštelės formos primityvus '%s' eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1146
#, c-format
msgid "Circle with unequal x and y radii (x=%d, y=%d)"
msgstr "Apskritimas su nelygiais x ir y spinduliais (x=%d, y=%d)"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1386
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "Netinkamas žetonų skaičius. Tikėtasi 8, bet rasta %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1718
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "Netinkamas record_tag eilutės '%s' formatas eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1689
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu.  Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"Netinkamas eilutės dydis eilutėje %zu.  Tikėtasi %zu elementų, bet rasta %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1728
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "Neapdorotas grafinis elementas '%s' eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1773
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1787
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "Pasikartojantis elementas ID %d ir seka %d eilutėje %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Missing X, Y, or rotation data in row %zu for refdes %s. This may be an "
"unplaced component."
msgstr ""
"Trūksta X, Y arba pasukimo duomenų eilutėje %zu ref. žymėjimui %s. Tai gali "
"būti nepatalpintas komponentas."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2674
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "Nepavyko rasti aikštelių sando %s faile %s\n"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2749
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2781
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr "Netinkama pasirinktinė aikštelė '%s'. Pakeičiama apskrita aikštele."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2789
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti pasirinktinės aikštelės '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3062
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr ""
"Laukiama, kad ėsdinimo duomenys bus vario sluoksnyje. Eilutė rasta "
"sluoksnyje '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3353
#, c-format
msgid "Unhandled shape type %d in polygon on layer %s, seq %d %d"
msgstr "Neapdorotas formos tipas %d daugiakampyje sluoksnyje %s, seka %d %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3511
#, c-format
msgid "Invalid hole with %d points in zone on layer %s with net %s"
msgstr "Netinkama skylė su %d taškais zonoje sluoksnyje %s su grandine %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Outline seems discontinuous: last point was %s, start point of next segment "
"is %s"
msgstr ""
"Kontūras atrodo neištisinis: paskutinis taškas buvo %s, kito segmento "
"pradžios taškas yra %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3569
#, c-format
msgid "Invalid shape type %d in zone outline"
msgstr "Netinkamas %d formos tipas zonos kontūre"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:124
msgid "Could not read file "
msgstr "Nepavyko perskaityti failo "

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Fabmaster PCB failai"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "Nepavyko konvertuoti '%s' į sveikąjį skaičių."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:246
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:897
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:161
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "Korpusų biblioteka '%s' nerasta."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:300
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:232
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "Bibliotekoje '%s' nėra korpuso '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1080
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1363
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "Nežinomas žetonas '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1336
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "Elemento žetonas turi %d parametrų."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:997
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3521
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "Bibliotekos aplankas '%s' turi netikėtų poaplankių."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1016
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "Netikėtas failas '%s' rastas bibliotekoje '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1035
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3329
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3558
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Korpusų biblioteka '%s' negali būti ištrinta."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1304
#, c-format
msgid "Via token contains %d parameters, expected at least 10."
msgstr "Perkojų žetone yra %d parametrai, laukiama bent 10."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:68
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB board file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB plokštės failas"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:82
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB korpuso failas"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:87
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint library directory"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB korpusų bibliotekos katalogas"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:437
msgid "Generating content section"
msgstr "Generuojamas turinio skyrius"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1024
msgid "Pad has unsupported type; it was skipped."
msgstr "Aikštelė turi nepalaikomą tipą; ji buvo praleista."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1415
msgid "Generating history section"
msgstr "Generuojamas istorijos skyrius"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3872
msgid "Generating BOM section"
msgstr "Generuojamas BOM skyrius"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1504
#, c-format
msgid "Footprint %s not found in dictionary; BOM data may be incomplete."
msgstr "Korpusas %s nerastas žodyne; BOM duomenys gali būti neišsamūs."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1520
#, c-format
msgid "Component \"%s\" missing OEM reference; BOM entry will be skipped."
msgstr "Komponentui \"%s\" trūksta OEM nuorodos; BOM įrašas bus praleistas."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1635
msgid "Generating CAD data"
msgstr "Generuojami CAD duomenys"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2747
msgid "Board outline is invalid or missing.  Please run DRC."
msgstr "Plokštės kontūras netinkamas arba jo nėra.  Paleiskite DRC."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3204
msgid ""
"Duplicate footprint pointers encountered; IPC-2581 output may be incorrect."
msgstr ""
"Rasti pasikartojantys korpusų rodyklės; IPC-2581 išvestis gali būti "
"neteisinga."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3386
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "Eksportuojamas sluoksnis %s, grandinė %s"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3422
msgid "Via uses unsupported padstack; omitted from drill data."
msgstr ""
"Perkoja naudoja nepalaikomą aikštelių rinkinį; ji praleista iš gręžinių "
"duomenų."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3449
msgid "Pad uses unsupported padstack; hole was omitted from drill data."
msgstr ""
"Aikštelė naudoja nepalaikomą aikštelių rinkinį; gręžinys praleistas iš "
"gręžinių duomenų."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3592
msgid ""
"Teardrops are not supported in IPC-2581 revision B; they were exported as "
"zones."
msgstr ""
"Lašeliai nepalaikomi IPC-2581 B revizijoje; jie eksportuoti kaip zonos."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4072
msgid "Generating logistic section"
msgstr "Generuojamas logistikos skyrius"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4118
msgid "Saving file"
msgstr "Išsaugomas failas"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4150
msgid "Failed to save IPC-2581 data to buffer."
msgstr "Nepavyko išsaugoti IPC-2581 duomenų į buferį."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:652
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "Failas '%s' turi neatpažintą versiją: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "Nežinomas lapo tipas '%s' eilutėje: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1375
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "Trūksta '$EndMODULE' moduliui MODULE '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1425
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "Nežinomas aikštelės tipas: '%c=0x%02x' eilutėje: %d, korpuse: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "Nežinomas PCB_SHAPE tipas: '%c=0x%02x' eilutėje %d, korpuse '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2434
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "Pasikartojantis NETCLASS pavadinimas '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2515
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2526
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Neteisingas ZAux parametras CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2541
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Neteisingas ZSmoothing parametras CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2593
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8458
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"Senstelėjęs segmento zonos užpildymo režimas daugiau nepalaikomas.\n"
"Zonų užpildai bus konvertuoti optimaliu būdu."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2619
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Bloga ZClearance aikštelės parinktis CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2915
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Netinkamas slankaus kablelio skaičius faile: '%s'\n"
"eilutė: %d, poslinkis: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2925
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2964
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Trūksta slankaus kablelio skaičiaus faile: '%s'\n"
"eilutė: %d, poslinkis: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3111
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "Failas '%s' nėra senstelėjusi biblioteka."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:77
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "Senstelėjusių korpusų bibliotekų failai"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti korpusų bibliotekos '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:106
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "Korpusų biblioteka '%s' yra tik skaitymui."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:202
#, c-format
msgid "Warning in file '%s'"
msgstr "Įspėjimas faile '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1643
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "nežinomas aikštelės tipas: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2627
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "nežinomas perkojų tipas %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2997
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "nežinomas zonos kampo išlyginimo tipas %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3175
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "Šiame faile nėra spausdintinės plokštės."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3369
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Biblioteka '%s' neegzistuoja.\n"
"Ar norite ją sukurti?"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3373
msgid "Library Not Found"
msgstr "Biblioteka nerasta"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3402
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "Korpuso failo vardas '%s' yra neteisingas."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3407
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "Nepakanka teisių ištrinti '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3540
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "Netikėtas failas '%s' rastas bibliotekos kelyje '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:333
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "KiCad korpuso failas"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Netinkamas grandinės ID\n"
"faile: %s;\n"
"eilutė: %d\n"
"poslinkis: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "Nepavyko interpretuoti datos kodo %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?\n"
"\n"
"Zones will need to be refilled."
msgstr ""
"Rasti elementai neapibrėžtuose sluoksniuose (%s).\n"
"Ar norite juos perkelti į sluoksnį %s?\n"
"\n"
"Zonas reikės užpildyti iš naujo."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1415
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "Neapibrėžtų sluoksnių įspėjimas"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1577
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti sugeneruoto objekto tipo '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "Puslapio tipas '%s' nėra galiojantis."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr ""
"Sluoksnis '%s' faile '%s' eilutėje %d nėra fiksuotų sluoksnių maišos "
"lentelėje."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2349
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d nėra tinkamas sluoksnių skaičius"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3168
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr ""
"Pasikartojantis NETCLASS pavadinimas '%s' faile '%s' eilutėje %d, poslinkis "
"%d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3743
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti korpuso teksto tipo %s"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Netinkamas korpuso ID\n"
"faile: %s\n"
"eilutė: %d\n"
"poslinkis: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5715
#, c-format
msgid "Invalid stackup in footprint: odd number of copper layers (%d)."
msgstr ""
"Netinkamas sluoksnių sandas korpuse: nelyginis vario sluoksnių skaičius (%d)."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5723
msgid "Invalid stackup in footprint: copper layers are not contiguous."
msgstr "Netinkamas sluoksnių sandas korpuse: vario sluoksniai nėra nuoseklūs."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5729
msgid ""
"Invalid stackup in footprint: technology layers are implicit in footprints "
"and should not be specified in the stackup."
msgstr ""
"Netinkamas sluoksnių sandas korpuse: technologiniai sluoksniai yra numanomi "
"korpusuose ir neturėtų būti nurodyti sluoksnių sande."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6034
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"Netinkamas grandinės ID\n"
"faile: %s\n"
"eilutė: %d poslinkis: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6066
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"Grandinės pavadinimas neatitinka ID\n"
"faile: %s\n"
"eilutė: %d poslinkis: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6435
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Netinkama nulinio dydžio aikštelė, priskirta %s\n"
"faile: %s\n"
"eilutė: %d\n"
"poslinkis: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6603
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Invalid padstack layer in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Netinkamas aikštelių sando sluoksnis\n"
"faile: %s\n"
"eilutė: %d\n"
"poslinkis: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6618
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7777
#, c-format
msgid "Invalid padstack layer '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr ""
"Netinkamas aikštelių sando sluoksnis '%s' faile '%s' eilutėje %d, poslinkis "
"%d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8428
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"Senstelėjusi zonos užpildymo strategija daugiau nepalaikoma.\n"
"Zonų užpildai bus konvertuoti optimaliu būdu."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has non-ASCII characters in its designator; converted to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"Komponento '%s' žymėjime yra ne ASCII simbolių; konvertuotas į '%s' ODB++ "
"eksportui."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has an ambiguous designator after conversion; renamed to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"Komponento '%s' žymėjimas po konversijos yra dviprasmiškas; pervadintas į "
"'%s' ODB++ eksportui."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_entity.cpp:1209
msgid "Failed to add component data"
msgstr "Nepavyko pridėti komponento duomenų"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:102
msgid "Creating ODB++ Structure"
msgstr "Kuriama ODB++ struktūra"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:120
msgid "Exporting board to ODB++"
msgstr "Eksportuojama plokštė į ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.h:126
msgid "ODB++ Production File"
msgstr "ODB++ gamybos failas"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:129
msgid "Starting PADS PCB import"
msgstr "Pradedamas PADS PCB importas"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:530
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in decal list, part skipped"
msgstr "Korpusas '%s' nerastas dekalų sąraše, dalis praleista"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1050
#, c-format
msgid "Skipping decal item on unmapped layer %d"
msgstr "Decalo elementas nesusietame sluoksnyje %d praleistas"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1311
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:508
#, c-format
msgid "Text on unmapped layer %d assigned to Comments layer"
msgstr "Tekstas nesusietame sluoksnyje %d priskirtas komentarų sluoksniui"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1388
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:409
#, c-format
msgid "Skipping track on non-copper layer %d"
msgstr "Takelis nevario sluoksnyje %d praleistas"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1621
#, c-format
msgid "COPPER item on unmapped layer %d defaulting to F.Cu"
msgstr ""
"COPPER elementas nesusietame sluoksnyje %d priskirtas F.Cu pagal "
"numatytuosius parametrus"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1867
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:580
#, c-format
msgid "Skipping pour on unmapped layer %d"
msgstr "Užpildas nesusietame sluoksnyje %d praleistas"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2163
#, c-format
msgid "Skipping keepout on unmapped layer %d"
msgstr "Draudžiama zona nesusietame sluoksnyje %d praleista"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2187
msgid "Skipping keepout with no valid layers"
msgstr "Praleista draudžiama zona be galiojančių sluoksnių"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2384
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:652
#, c-format
msgid "Imported %zu footprints, %d nets, %zu tracks, %zu vias, %zu zones"
msgstr ""
"Importuota %zu korpusų, %d grandinių, %zu takelių, %zu perkojų, %zu zonų"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:109
msgid "Starting PADS binary PCB import"
msgstr "Pradedamas PADS dvejetainis PCB importas"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "Nežinomas PCad sluoksnis %u"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:861
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad palaiko tik 32 signalų sluoksnius."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "Nepavyko rasti bibliotekos skyriaus."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "Nepavyko rasti viaStyleDef %s."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCB failai"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:115
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported.\n"
"To load all footprints, add it as a library using Preferences -> Manage "
"Footprint Libraries..."
msgstr ""
"Pasirinktas failas turi kelis korpusus. Bus importuotas tik pirmasis.\n"
"Norėdami įkelti visus korpusus, pridėkite jį kaip biblioteką per Nustatymai -"
"> Tvarkyti korpusų bibliotekas..."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:175
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr "Įjungti <b>derinimo</b> žurnalą šio PCB_IO Footprint*() funkcijoms."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:178
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "Reguliarioji išraiška <b>korpuso pavadinimo</b> filtrui."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:181
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"Įjungti transakcijų žurnalą. Vien šios parinkties buvimas įjungia žurnalą, "
"vertės nustatyti nereikia."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:186
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr ""
"Naudotojo vardas <b>prisijungimui</b> prie specialaus bibliotekos serverio."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:189
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Slaptažodis <b>prisijungimui</b> prie specialaus bibliotekos serverio."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:196
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr ""
"Įveskite Python modulį, kuris įgyvendina PCB_IO::Footprint*() funkcijas."

#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:74
msgid "(not activated)"
msgstr "(neaktyvuotas)"

#: pcbnew/pcb_marker.cpp:300
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "Žymeklis (%s)"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:80
msgid "No layers selected for plotting."
msgstr "Braižymui nepasirinktas joks sluoksnis."

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:503
#, c-format
msgid "Color theme '%s' not found, will use theme from PCB Editor.\n"
msgstr "Spalvų tema '%s' nerasta, bus naudojama PCB redaktoriaus tema.\n"

#: pcbnew/pcb_point.cpp:189
msgid "PCB Point"
msgstr "Spausdintinės plokštės taškas"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:437
msgid "Associated Layer"
msgstr "Susietas sluoksnis"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:729
#, c-format
msgid "%s %s of %s on %s"
msgstr "%s %s iš %s ant %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:737
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s %s ant %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:747
#, c-format
msgid "%s of %s on %s"
msgstr "%s iš %s ant %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1095
msgid "Pad Primitives"
msgstr "Aikštelės primityvai"

#: pcbnew/pcb_table.cpp:649
#, c-format
msgid "%d column table"
msgstr "%d stulpelių lentelė"

#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:62
#, c-format
msgid "Table cell %s"
msgstr "Lentelės langelis %s"

#: pcbnew/pcb_target.cpp:154
msgid "PCB Target"
msgstr "Spausdintinės plokštės taikinys"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:317
msgid "PCB Text"
msgstr "Spausdintinės plokštės tekstas"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:506
#, c-format
msgid "Footprint text of %s (%s)"
msgstr "Korpuso %s (%s) tekstas"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:509
#, c-format
msgid "PCB text '%s' on %s"
msgstr "Spausdintinės plokštės tekstas '%s' ant %s"

#: pcbnew/pcb_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Žymėjimas</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Rezultatas</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:619
#, c-format
msgid "PCB text box '%s' on %s"
msgstr "Spausdintinės plokštės teksto laukelis '%s' ant %s"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:874
msgid "Border Properties"
msgstr "Rėmo savybės"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind via %s on %s"
msgstr "Akla perkoja %s ant %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:178
#, c-format
msgid "Buried via %s on %s"
msgstr "Paslėpta perkoja %s ant %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro via %s on %s"
msgstr "Mikroperkoja %s ant %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "Perkoja %s ant %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:608
msgid "removed annular ring"
msgstr "pašalintas žiedinis plotas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1785
msgid "Via diameter is too small."
msgstr "Perkojų skersmuo per mažas."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1792
msgid "Via drill is too small."
msgstr "Perkojų gręžinys per mažas."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1799
msgid "No via hole size defined."
msgstr "Nenurodytas perkojų skylės dydis."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1806
msgid "No via diameter defined."
msgstr "Nenurodytas perkojų skersmuo."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1814
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "Perkojų skylės dydis turi būti mažesnis už perkojų skersmenį"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1834
msgid "Via layer must be a copper layer."
msgstr "Perkojų sluoksnis turi būti vario sluoksnis."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1846
msgid "Via layer is outside the board stack."
msgstr "Perkojų sluoksnis yra už plokštės sluoksnių sando ribų."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1864
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "Perkojų pradžios ir pabaigos sluoksnis negali būti vienodi"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1873
msgid "Backdrill diameter is too small."
msgstr "Užgręžimo skersmuo per mažas."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1889
msgid "Tertiary backdrill diameter is too small."
msgstr "Tretinis užgręžimo skersmuo per mažas."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2321
msgid "Track (arc)"
msgstr "Takelis (lankas)"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2356
msgid "Segment Length"
msgstr "Segmento ilgis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2360
msgid "Segment Delay"
msgstr "Segmento delsa"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2406
msgid "Copper Area"
msgstr "Vario plotas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2421
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "Pločio apribojimai: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2433
msgid "Micro Via"
msgstr "Mikroperkoja"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "Akla perkoja"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2435
msgid "Buried Via"
msgstr "Paslėpta perkoja"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2436
msgid "Through Via"
msgstr "Kiaurai einanti perkoja"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2457
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "Mažiausias žiedinio ploto plotis: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2471
msgid "NetCode"
msgstr "Grandinės kodas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2625
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "Takelis (lankas) %s ant %s, ilgis %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2626
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "Takelis %s ant %s, ilgis %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2885 pcbnew/pcb_track.cpp:2891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2897 pcbnew/pcb_track.cpp:2903
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2909
msgid "From board stackup"
msgstr "Iš plokštės sluoksnių sando"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2886
msgid "Tented"
msgstr "Uždengta"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2887
msgid "Not tented"
msgstr "Neuždengta"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2893
msgid "Not covered"
msgstr "Nepadengta"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2898
msgid "Plugged"
msgstr "Užkimšta"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2899
msgid "Not plugged"
msgstr "Neužkimšta"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2904
msgid "Capped"
msgstr "Su kepure"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2905
msgid "Not capped"
msgstr "Be kepurės"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2911
msgid "Not filled"
msgstr "Neužpildyta"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3178
msgid "Via Properties"
msgstr "Perkojų savybės"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3180
msgid "Post-machining"
msgstr "Po mechaninio apdorojimo"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3191 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:661
msgid "Layer Top"
msgstr "Viršutinis sluoksnis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3194 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:662
msgid "Layer Bottom"
msgstr "Apatinis sluoksnis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3197
msgid "Via Type"
msgstr "Perkojų tipas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3199
msgid "Front tenting"
msgstr "Priekinis dengimas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3201
msgid "Back tenting"
msgstr "Galinis dengimas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3203
msgid "Front covering"
msgstr "Priekinis padengimas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3205
msgid "Back covering"
msgstr "Galinis padengimas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3207
msgid "Front plugging"
msgstr "Priekinis kimšimas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3209
msgid "Back plugging"
msgstr "Galinis kimšimas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3213
msgid "Filling"
msgstr "Pildoma"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3289
msgid "Front Post-machining"
msgstr "Priekinis po mechaninio apdorojimo"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3292
msgid "Front Post-machining Size"
msgstr "Priekinio po mechaninio apdorojimo dydis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3307
msgid "Front Post-machining Depth"
msgstr "Priekinio po mechaninio apdorojimo gylis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3321
msgid "Front Post-machining Angle"
msgstr "Priekinio po mechaninio apdorojimo kampas"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3335
msgid "Back Post-machining"
msgstr "Galinis po mechaninio apdorojimo"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3338
msgid "Back Post-machining Size"
msgstr "Galinio po mechaninio apdorojimo dydis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3353
msgid "Back Post-machining Depth"
msgstr "Galinio po mechaninio apdorojimo gylis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3367
msgid "Back Post-machining Angle"
msgstr "Galinio po mechaninio apdorojimo kampas"

#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:706
msgid "must be mm, in, mil, deg, fs, or ps"
msgstr "turi būti mm, in, mil, deg, fs arba ps"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:82
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "Trūksta sluoksnio pavadinimo argumento funkcijai %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:134
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "Neatpažintas sluoksnis „%s“"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:279
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "Trūksta korpuso argumento (A, B arba žymėjimas) funkcijai %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:540
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "Korpuso kiemas nėra viena uždara forma."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:552
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "Korpusas neturi priekinio kiemo."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:567
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "Korpusas neturi galinio kiemo."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:709
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr ""
"Trūksta taisyklių srities argumento (A, B arba taisyklių srities "
"pavadinimas) funkcijai %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:949
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "Trūksta grupės pavadinimo argumento funkcijai %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:995
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "Trūksta lapo pavadinimo argumento funkcijai %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1116
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "Trūksta korpuso argumento (žymėjimas) funkcijai %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1258
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "Trūksta diferencinės poros pavadinimo argumento funkcijai %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1325
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "Trūksta lauko pavadinimo argumento funkcijai %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1364
msgid "Missing netclass name argument to hasNetclass()"
msgstr "Trūksta grandinių klasės pavadinimo argumento funkcijai hasNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1403
msgid "Missing netclass name argument to hasExactNetclass()"
msgstr ""
"Trūksta grandinių klasės pavadinimo argumento funkcijai hasExactNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1464
msgid "Missing component class name argument to hasComponentClass()"
msgstr ""
"Trūksta komponento klasės pavadinimo argumento funkcijai hasComponentClass()"

#: pcbnew/pcbnew.cpp:790 pcbnew/pcbnew.cpp:803
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "Įkeliamos korpusų bibliotekos"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:453 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2866
msgid "Failed to load board\n"
msgstr "Nepavyko įkelti plokštės\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid layer name '%s'\n"
msgstr "Netinkamas sluoksnio pavadinimas '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:559 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:639
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Unknown export format"
msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:613
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "VRML sėkmingai eksportuotas į %s"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:619
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "Klaida eksportuojant VRML"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:665
msgid "Invalid image dimensions"
msgstr "Neteisingi vaizdo matmenys"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:920
msgid "Successfully created 3D render image"
msgstr "3D atvaizdavimo vaizdas sėkmingai sukurtas"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:925
msgid "Error creating 3D render image"
msgstr "Klaida kuriant 3D atvaizdavimo vaizdą"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:983 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1052
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1233
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1619
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas sluoksnis\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1681
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "Nepavyko braižyti į '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1509
msgid "Successfully created genCAD file\n"
msgstr "GenCAD failas sėkmingai sukurtas\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1579
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'.\n"
msgstr "Klaida rašant failą '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1585
#, c-format
msgid "Wrote board statistics to '%s'.\n"
msgstr "Plokštės statistika įrašyta į '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1925 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2003
#, c-format
msgid "Wrote front position data to '%s'.\n"
msgstr "Priekinės pozicijos duomenys įrašyti į '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1943 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2027
#, c-format
msgid "Wrote back position data to '%s'.\n"
msgstr "Galinės pozicijos duomenys įrašyti į '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1972
#, c-format
msgid "Wrote position data to '%s'.\n"
msgstr "Pozicijos duomenys įrašyti į '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2074
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Korpusų bibliotekos kelias neegzistuoja arba neprieinamas\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2114
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti biblioteką\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2120
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "Korpusų biblioteka nebuvo atnaujinta\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2201
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "Nurodyto korpuso nerastas eksportavimui."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2243
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "Braižomas korpusas '%s' į '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2272
msgid "Error creating svg file"
msgstr "Klaida kuriant SVG failą"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2342 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:170
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "Schemos atitikties testams reikalinga visiškai anotuota schema."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2363 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2396
msgid "Failed to fetch schematic netlist for parity tests.\n"
msgstr "Nepavyko gauti schemos grandinių sąrašo atitikties patikrinimui.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2427 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:208
msgid "DRC"
msgstr "DRC"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2448
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "Rasta %d nesujungtų elementų\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2454
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "Rasta %d schemos atitikties problemų\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2470
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "Nepavyksta išsaugoti DRC ataskaitos į %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2475
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "DRC ataskaita išsaugota į %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2482
msgid "Saved board\n"
msgstr "Plokštė išsaugota\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2486
msgid "Failed to save board.\n"
msgstr "Nepavyko išsaugoti plokštės.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2578
msgid "Successfully created IPC-D-356 file\n"
msgstr "IPC-D-356 failas sėkmingai sukurtas\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2583
msgid "Failed to create IPC-D-356 file\n"
msgstr "Nepavyko sukurti IPC-D-356 failo\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2670
msgid "Successfully saved board file using the latest format\n"
msgstr "Plokštės failas sėkmingai išsaugotas naujausiu formatu\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2674
msgid "Board file was not updated\n"
msgstr "Plokštės failas nebuvo atnaujintas\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to determine file format for '%s'\n"
msgstr "Nepavyksta nustatyti failo formato '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2826
#, c-format
msgid "Input file not found: '%s'\n"
msgstr "Įvesties failas nerastas: '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2852
#, c-format
msgid "No plugin found for file type '%s'\n"
msgstr "Nerasta jokio įskiepio failo tipui '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2858
#, c-format
msgid "Importing '%s' using %s format...\n"
msgstr "Importuojama '%s' naudojant %s formatą...\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2874
#, c-format
msgid "Successfully saved imported board to '%s'\n"
msgstr "Importuota plokštė sėkmingai išsaugota į '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2996
#, c-format
msgid "Error during import: %s\n"
msgstr "Klaida importuojant: %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "Keli sluoksniai"

#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:1307
msgid "HPGL plotting is no longer supported as of KiCad 10.0"
msgstr "HPGL braižymas nebepalaikomas nuo KiCad 10.0"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Failed first phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr ""
"Pirmojo etapo klaida inicializuojant Python modulį '%s' per Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:108
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:121
msgid "Scripting init"
msgstr "Skriptų inicijavimas"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Failed second phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr ""
"Antrojo etapo klaida inicializuojant Python modulį '%s' per Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:221
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open plugin directory '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti įskiepių katalogo '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:222
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:230
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:239
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:245
msgid "Plugin Directory"
msgstr "Įskiepių katalogas"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:228
#, c-format
msgid "The plugin directory '%s' does not exist.  Create it?"
msgstr "Įskiepių katalogas '%s' neegzistuoja. Sukurti jį?"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create plugin directory '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti įskiepių katalogo '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "Išimtis Python veiksmų įskiepio kode"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "Metodas '%s' nerastas arba jo negalima kviesti"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:140
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "Nežinomas metodas"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:369
msgid "Apply Action Script"
msgstr "Taikyti veiksmų skriptą"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "Išimtis Python korpuso vedlio kode"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:213
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s': %s"
msgstr "Klaida įkeliant brėžinio lapą '%s': %s"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:526
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"Nepavyko rasti papildomų diferencinės poros grandinių. Įsitikinkite, kad "
"diferencinei porai priklausančių grandinių pavadinimai baigiasi N/P arba +/-."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:543
msgid ""
"Can't find a suitable starting point.  If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti tinkamo pradžios taško. Jei pradedama nuo esamos "
"diferencinės poros, įsitikinkite, kad esate jos gale."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "Nepavyksta rasti tinkamo pradžios taško susietai grandinei \"%s\"."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:70
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "Pasirinkite takelį, kurio ilgį norite derinti."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:105
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Nepavyko rasti papildomos diferencinės poros grandinės ilgio derinimui. "
"Įsitikinkite, kad diferencinei porai priklausančių grandinių pavadinimai "
"baigiasi _N/_P arba +/-."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:977 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1093
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:919 pcbnew/router/router_tool.cpp:995
msgid "board minimum clearance"
msgstr "minimalus plokštės saugos tarpas"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1012
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1092 pcbnew/router/router_tool.cpp:945
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:976
msgid "board minimum track width"
msgstr "minimalus plokštės takelio plotis"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1019 pcbnew/router/router_tool.cpp:947
msgid "existing track"
msgstr "esamas takelis"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1045
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "grandinių klasė 'Numatytoji'"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s yra neteisingos struktūros."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1750
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"Ši zona negali būti apdorota trasaviklio.\n"
"Patikrinkite, ar tai nėra save kertantis daugiakampis."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:59
msgid "Please select a differential pair track you want to tune."
msgstr "Pasirinkite diferencinės poros takelį, kurį norite derinti."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:75
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Nepavyko rasti papildomos diferencinės poros grandinės poslinkio derinimui. "
"Įsitikinkite, kad diferencinei porai priklausančių grandinių pavadinimai "
"baigiasi _N/_P arba +/-."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:228
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr ""
"Diferencinės poros tarpas yra mažesnis už minimalų plokštės saugos tarpą."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "Negalima pradėti trasavimo nuo nedengiamos skylės."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "Taisyklių sritis '%s' draudžia takelius."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "Taisyklių sritis neleidžia takelių."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:287
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "Negalima pradėti trasavimo nuo teksto elemento."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333 pcbnew/router/pns_router.cpp:421
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "Trasavimo pradžios taškas pažeidžia DRC."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:342
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "Negalima pradėti diferencinės poros trasavimo niekur."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:371
msgid ""
"The differential pair gap at the start point does not match the configured "
"gap. This can occur in neckdown areas where tracks have narrower width and "
"spacing. Adjust the differential pair settings or start from a location with "
"the correct gap."
msgstr ""
"Diferencinės poros tarpas pradžios taške neatitinka sukonfigūruoto tarpo. "
"Tai gali nutikti susiaurėjimo srityse, kur takeliai yra siauresni ir arčiau "
"vienas kito. Pakoreguokite diferencinės poros nustatymus arba pradėkite nuo "
"vietos su tinkamu tarpu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "Padėti kiaurai einančią perkoją"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "Prideda kiaurai einančią perkojų rasavimo takelio gale."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:159
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "Padėti aklą/paslėptą perkoją"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:160
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "Prideda aklą arba paslėptą perkojų trasavimo takelio gale."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Place Microvia"
msgstr "Padėti mikroperkojų"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "Prideda mikroperkojų trasavimo takelio gale."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:181
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "Pasirinkti sluoksnį ir padėti kiaurai einančią perkojų..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:182
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"Pasirinkite sluoksnį, tada pridėkite kiaurai einančią perkojų trasavimo "
"takelio gale."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "Pasirinkti sluoksnį ir padėti aklą/paslėptą perkojų..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:193
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"Pasirinkite sluoksnį, tada pridėkite aklą arba paslėptą perkojų trasavimo "
"takelio gale."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:201
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "Pasirinkti sluoksnį ir padėti mikroperkojų..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"Pasirinkite sluoksnį, tada pridėkite mikroperkojų trasavimo takelio gale."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "Pasirinktinis takelio/perkojaus dydis..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "Rodo dialogą takelio pločiui ir perkojaus dydžiui keisti."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "Perjungti takelio laikyseną"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "Perjungia šiuo metu trasuojamo takelio laikyseną."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Track Corner Mode Switch"
msgstr "Takelio kampo režimo perjungiklis"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:231
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr "Perjungia tarp aštrių/suapvalintų ir 45°/90° kampų trasavimo metu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:239
msgid "Track Corner Mode 45"
msgstr "Takelio kampo režimas 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Switch to 45° corner when routing tracks."
msgstr "Perjungti į 45° kampą trasavimo metu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:246
msgid "Track Corner Mode 90"
msgstr "Takelio kampo režimas 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247
msgid "Switch to 90° corner when routing tracks."
msgstr "Perjungti į 90° kampą trasavimo metu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:253
msgid "Track Corner Mode Arc 45"
msgstr "Takelio kampo režimas Lankas 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:254
msgid "Switch to arc 45° corner when routing tracks."
msgstr "Perjungti į 45° lanko kampą trasavimo metu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Track Corner Mode Arc 90"
msgstr "Takelio kampo režimas Lankas 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
msgid "Switch to arc 90° corner when routing tracks."
msgstr "Perjungti į 90° lanko kampą trasavimo metu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "Pasirinkti takelio/perkojaus plotį"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:304
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "Naudoti pradinio takelio plotį"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:305
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "Trasuoti naudojant pradinio takelio plotį."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:309 pcbnew/router/router_tool.cpp:434
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "Naudoti grandinių klasės reikšmes"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:310
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "Naudoti takelio ir perkojaus dydžius iš grandinių klasės"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:314 pcbnew/router/router_tool.cpp:439
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "Naudoti pasirinktines reikšmes..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "Nurodyti pasirinktinį takelio ir perkojaus dydį"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:326
msgid "Track netclass width"
msgstr "Takelio grandinių klasės plotis"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:328 quodlibet/qltk/info.py:39
#: quodlibet/qltk/information.py:173
#, c-format, python-format
msgid "Track %s"
msgstr "Takelis %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:342
msgid "Via netclass values"
msgstr "Perkojaus grandinių klasės reikšmės"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:347 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "Perkoja %s, skylė %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:353 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:140
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "Perkoja %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "Pasirinkti diferencinės poros matmenis"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:435
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "Naudoti diferencinės poros matmenis iš grandinių klasės"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:440
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "Nurodyti pasirinktinus diferencinės poros matmenis"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:457
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "Plotis %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "Plotis %s, perkojaus tarpas %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:471
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "Plotis %s, tarpas %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:477
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "Plotis %s, tarpas %s, perkojaus tarpas %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Interactive Router"
msgstr "Interaktyvus trasavikas"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:617
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "Takelio kampo režimas"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:703
msgid "Save router log"
msgstr "Išsaugoti trasaviklio žurnalą"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1296
msgid "Via needs 2 different layers."
msgstr "Perkojui reikalingi 2 skirtingi sluoksniai."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1367
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "Takeliai tik varinių sluoksnių."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
msgid "The selected item is locked."
msgstr "Pasirinktas elementas yra užrakintas."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2064
msgid "Drag Anyway"
msgstr "Vilkti vis tiek"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2124 pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr "(%s – įvykdyti vis tiek.)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2128 pcbnew/router/router_tool.cpp:2678
msgid "Track violates DRC."
msgstr "Takelis pažeidžia DRC."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2835 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2683
msgid "Break Track"
msgstr "Nutraukti takelį"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2916
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "Trasuojama diferencinė pora: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2929 pcbnew/router/router_tool.cpp:2940
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "Išspręsta grandinių klasė: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2936
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "Trasuojamas takelis: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2945
msgid "Routing Track"
msgstr "Trasuojamas takelis"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2946
msgid "(no net)"
msgstr "(be grandinės)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2955
msgid "Free-angle"
msgstr "Laisvas kampas"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2961
msgid "45-degree"
msgstr "45 laipsnių"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2962
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45 laipsnių suapvalintas"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2963
msgid "90-degree"
msgstr "90 laipsnių"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2964
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90 laipsnių suapvalintas"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2969
msgid "Corner Style"
msgstr "Kampo stilius"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2985 pcbnew/router/router_tool.cpp:3014
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "Takelio plotis: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2995
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "Diferencinės poros tarpas: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3006 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2297
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "DP maks. nesusieto ilgis: %s"

#: pcbnew/sel_layer.cpp:745
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "Įspėjimas: viršutinis ir apatinis sluoksniai yra vienodi."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:102
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "PLOKŠTĖ eksportuota sėkmingai."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:104
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "Nepavyko eksportuoti – ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "Korpusas su reikšme '%s' turi tuščią nuorodos žymėjimą."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "Keli korpusai turi nuorodos žymėjimą '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:73
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"Plokštė gali būti sugadinta – neišsaugokite jos.\n"
"Ištaisykite problemą ir bandykite dar kartą"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:92
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "Seanso failas importuotas ir sujungtas sėkmingai."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:152
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:182
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "Sesijos failas naudoja netinkamą sluoksnio ID '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:245
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "Seanso perkojaus aikštelių paketas neturi formų"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:253
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "Nepalaikoma perkojaus forma: %s."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:272
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:298
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "Nepalaikoma perkojaus forma: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "Sesijos failas naudoja netinkamą sluoksnio ID '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "Sesijos faile nėra sekcijos „session“"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "Sesijos faile nėra „maršrutų“ skilties"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:374
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "Sesijos faile nėra skyriaus „library_out“"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:420
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "Nuoroda „%s“ nerasta."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:550
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via nurodo trūkstamą aikštelių steką '%s'."

#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:125 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:282
msgid "Dimension objects"
msgstr "Matmenų objektai"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:128
msgid "Track width selector"
msgstr "Takelio pločio parinkiklis"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:129
msgid "Control to select the track width"
msgstr "Valdiklis takelio pločiui pasirinkti"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:132
msgid "Via diameter selector"
msgstr "Perkojų skersmens parinkiklis"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:133
msgid "Control to select the via diameter"
msgstr "Valdiklis perkojų skersmenui pasirinkti"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:137
msgid "Control to select the current variant"
msgstr "Valdiklis esamam variantui pasirinkti"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:220
msgid "Track routing tools"
msgstr "Takelio trasavimo įrankiai"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:238
msgid "Track tuning tools"
msgstr "Takelio derinimo įrankiai"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:292
msgid "PCB origins and points"
msgstr "Spausdintinės plokštės pradžios taškai"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:405
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"Pasirinkite numatytąjį naujų takelių plotį. Atkreipkite dėmesį, kad šis "
"plotis gali būti perrašytas plokštės minimaliu pločiu arba esamo takelio "
"pločiu, jei įjungta funkcija 'Naudoti esamo takelio plotį'."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "Takelis: naudoti grandinių klasės plotį"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "Takelis: %s (%s)"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:723
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "Redaguoti iš anksto apibrėžtus dydžius..."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:692
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "Perkoja: naudoti grandinių klasės dydžius"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:715
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "Perkoja: %s (%s)"

#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:66
msgid "Align/Distribute"
msgstr "Lygiuoti/Paskirstyti"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:439
msgid "Specctra Session File"
msgstr "Specctra seanso failas"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:466
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Specctra DSN failas"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:490
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "Eksportuoti plokštės grandinių sąrašą"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:491
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "KiCad plokštės grandinių sąrašo failai"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:598
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "Našlaičio grandinės %s perkėlimas.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:661
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:958
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d pasikartojantys ID pakeisti.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:676
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:965
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d galimų problemų ištaisyta."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:683
msgid "No board problems found."
msgstr "Plokštės problemų nerasta."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:699
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr ""
"Norint atnaujinti spausdintinę plokštę, reikalinga pilnai anotuota schema."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:715
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Nepavyksta atnaujinti schemos, nes Pcbnew veikia autonominiu režimu. Norint "
"kurti arba atnaujinti spausdintines plokštes pagal schemas, reikia paleisti "
"KiCad projektų tvarkytuvę ir sukurti projektą."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:759
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "Schemos failas '%s' nerastas."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:793
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "Nepavyko įkelti Eeschema."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:907
msgid "Increase Track Width"
msgstr "Padidinti takelio plotį"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:989
msgid "Decrease Track Width"
msgstr "Sumažinti takelio plotį"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1074 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375
msgid "Increase Via Size"
msgstr "Padidinti perkojų dydį"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1344
msgid "Place Footprint"
msgstr "Dėti korpusą"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1503
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "Zonų persidengimas nepakankamas sujungimui."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1558
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "Kai kurių zonų grandinių kodai nesutapo ir nebuvo sujungtos."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1564
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "Kai kurios zonos buvo taisyklių sritys ir nebuvo sujungtos."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1570
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "Kai kurių zonų sluoksnių rinkiniai nesutapo ir nebuvo sujungti."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1587
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "Kai kurios zonos nesikerta ir nebuvo sujungtos."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410
msgid "Merge Zones"
msgstr "Sujungti zonas"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1654
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "Dubliuoti zoną"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1727
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "Žymėjime nėra elementų su pažymėtomis grandinėmis."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:73
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "Grandinių tikrinimo įrankiai"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[grandinių klasė %s]"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:415
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr ""
"Ataskaita neišsami: nepavyko sukompiliuoti pasirinktinių projektavimo "
"taisyklių."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:556
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "Nesusietasis ilgis"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "Diferencinės poros nesusieto ilgio sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1245
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "Išspręstas didžiausias nesusijęs ilgis: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1727
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "Teksto aukščio sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "Išspręsti aukščio apribojimai: min. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:587
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1743
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "Teksto storio sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "Išspręsti storio apribojimai: min. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1604
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "Takelio pločio rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:610
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "Išspręsti pločio apribojimai: min. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:616
msgid "Track Angle"
msgstr "Takelio kampas"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:617
msgid "Track Angle resolution for:"
msgstr "Takelio kampo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:625
#, c-format
msgid "Resolved angle constraints: min %s; max %s."
msgstr "Išspręsti kampo apribojimai: min. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:631
msgid "Track Segment Length"
msgstr "Takelio segmento ilgis"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:632
msgid "Track segment length resolution for:"
msgstr "Takelio segmento ilgio rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:640
#, c-format
msgid "Resolved segment length constraints: min %s; max %s."
msgstr "Išspręsti segmento ilgio apribojimai: min. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:646
msgid "Connection Width"
msgstr "Jungties plotis"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "Jungties pločio sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:655
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "Išspręstas mažiausias jungties plotis: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:660
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1622
msgid "Via Diameter"
msgstr "Perkojų diametras"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:661
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1623
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "Perkojų diametro rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "Išspręsti skersmens apribojimai: min. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675
msgid "Via Annulus"
msgstr "Perkojų žiedinis plotas"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:676
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1640
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "Perkojų žiedinio ploto rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:684
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "Išspręsti žiedinio ploto apribojimai: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1660
msgid "Hole Size"
msgstr "Skylės dydis"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1661
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "Skylės dydžio rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "Išspręsti skylės dydžio apribojimai: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:706
msgid "Hole Clearance"
msgstr "Skylės saugos tarpas"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1350
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "Skylės saugos tarpo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:715
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "Elementai priklauso tai pačiai grandinei. Saugos tarpas yra 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:724
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:761
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:847
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1146
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1159
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1201
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1388
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1427
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1529
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "Išspręstas mažiausias saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "Fizinio skylės saugos tarpo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1524
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "Nenustatyti 'physical_hole_clearance' apribojimai."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
msgid "Hole to Hole"
msgstr "Skylė iki skylės"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1379
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "Skylės iki skylės saugos tarpo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Edge Clearance"
msgstr "Krašto saugos tarpas"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:766
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1418
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "Krašto saugos tarpo sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1173
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "Saugos tarpo sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1467
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1492
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "Fizinio saugos tarpo sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1443
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "Nenustatyta jokių 'physical_clearance' apribojimų."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:853
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1785
msgid "Assertions"
msgstr "Teiginiai"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:854
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1786
msgid "Assertions for:"
msgstr "Teiginiai:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:918
msgid "Select first item for clearance resolution..."
msgstr "Pasirinkite pirmą elementą saugos tarpo sprendimui..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:929
msgid "Select second item for clearance resolution..."
msgstr "Pasirinkite antrą elementą saugos tarpo sprendimui..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:939
msgid "Select two different items for clearance resolution."
msgstr "Pasirinkite du skirtingus elementus saugos tarpo sprendimui."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:975
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "Nepavyksta generuoti saugos tarpo ataskaitos tuščiai grupei."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1051
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "Zonos jungimo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1059
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "Terminio reljefo tarpo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "Išspręstas terminio reljefo tarpas: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1073
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "Terminio reljefo stipinų pločio sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1082
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "Išspręstas stipinų plotis: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "Terminio reljefo mažiausio stipinų skaičiaus sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1096
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "Išspręstas mažiausias stipinų skaičius: %d."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1105
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1153
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "Zonos saugos tarpo sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "Zonos saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1119
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "Perrašyta didesniu fiziniu saugos tarptu iš %s; saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr ""
"Perrašyta didesniu fiziniu skylės saugos tarpu iš %s; saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1177
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr ""
"Elementai priklauso tai pačiai grandinei. Mažiausias saugos tarpas yra 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1191
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "Mažiausias saugos tarpas yra 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "Išspręstas saugos tarpas: %s; saugos tarpas nebus tikrinamas."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
msgid "Diff Pair"
msgstr "Diferencinė pora"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1219
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "Diferencinės poros tarpo sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1224
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Išspręsti tarpo apribojimai: min. %s; optim. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1232
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "Diferencinės poros didžiausio nesusijusio ilgio sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "Nenustatyta jokių 'diff_pair_uncoupled' apribojimų."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr "Pastaba: %s yra dengta; saugos tarpas bus taikomas tik skylėms."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "Šilkografijos saugos tarpo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1315
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "Kiemo saugos tarpo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1434
msgid "Physical Clearances"
msgstr "Fiziniai saugos tarpai"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1475
#, c-format
msgid "No 'physical_clearance' constraints in effect on %s."
msgstr "Jokių 'physical_clearance' apribojimų negalioja %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid ""
"Items share no relevant layers.  No 'physical_clearance' constraints will be "
"applied."
msgstr ""
"Elementai neturi bendrų atitinkamų sluoksnių. Jokių 'physical_clearance' "
"apribojimų nebus taikoma."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1576
msgid "Select item for constraints resolution..."
msgstr "Pasirinkite elementą apribojimų sprendimui..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1584
msgid "Select a single item for a constraints resolution report."
msgstr "Apribojimų sprendimo ataskaitai pasirinkite vieną elementą."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1612
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Išspręsti pločio apribojimai: min. %s; optim. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1632
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Išspręsti skersmens apribojimai: min. %s; optim. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1639
msgid "Via Annular Width"
msgstr "Perkojų žiedinio ploto plotis"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1649
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Išspręsti žiedinio ploto apribojimai: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1669
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Išspręsti skylės dydžio apribojimai: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1679
msgid "Solder Mask"
msgstr "Litavimo kaukė"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1680
msgid "Solder mask expansion resolution for:"
msgstr "Litavimo kaukės išplėtimo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1688
#, c-format
msgid "Resolved solder mask expansion: %s."
msgstr "Išspręstas litavimo kaukės išplėtimas: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1697
msgid "Solder paste absolute clearance resolution for:"
msgstr "Litavimo pastos absoliutaus saugos tarpo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resolved solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Išspręstas litavimo pastos absoliutus saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1708
msgid "Solder paste relative clearance resolution for:"
msgstr "Litavimo pastos santykinio saugos tarpo rezoliucija:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1718
#, c-format
msgid "Resolved solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Išspręstas litavimo pastos santykinis saugos tarpas: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1735
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Išspręsti aukščio apribojimai: min. %s; optim. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1751
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Išspręsti storio apribojimai: min. %s; optim. %s; maks. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1760
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "Draudžiamos zonos sprendimas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1770
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1794
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr "Ataskaita gali būti neišsami: kai kurių korpusų kiemai yra neteisingi."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1772
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1796
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "Paleiskite DRC, kad atliktumėte išsamią analizę."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1779
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "Elementas <b>neleidžiamas</b> dabartinėje vietoje."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1781
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "Elementas leidžiamas dabartinėje vietoje."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1833
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "Pasirinkite korpusą palyginimui su bibliotekos ekvivalentu."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1851
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr "Pasirinkite korpusą korpusų asociacijų ataskaitai."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1879
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "Plokštės ir bibliotekos skirtumas:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1893
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1901
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "Tvarkyti korpusų bibliotekas"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "Kopijuoti pirmo objekto linijos plotį"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:264
msgid "Create from Selection"
msgstr "Sukurti iš žymėjimo"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:456
msgid "Resulting polygon would be empty"
msgstr "Gautas daugiakampis būtų tuščias"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:458
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "Objektai turi sudaryti uždarą formą"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:460
msgid "Could not convert selection"
msgstr "Nepavyko konvertuoti žymėjimo"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "Konvertuoti į daugiakampį"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:582
msgid "Convert to Zone"
msgstr "Konvertuoti į zoną"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:584
msgid "Create Zone"
msgstr "Sukurti zoną"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1223
msgid "Create Lines"
msgstr "Sukurti linijas"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1326
msgid "Create Arc"
msgstr "Sukurti lanką"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104
msgid "Select Via Size"
msgstr "Pasirinkti perkojų dydį"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:350
msgid "Constrain to H, V"
msgstr "Apriboti iki H, V"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2605
msgid "Draw Line"
msgstr "Braižyti liniją"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Text Box"
msgstr "Braižyti teksto laukelį"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Braižyti stačiakampį"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:503
msgid "Draw Circle"
msgstr "Braižyti apskritimą"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:550
msgid "Draw Arc"
msgstr "Braižyti lanką"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601
msgid "Draw Bezier"
msgstr "Braižyti Bezjė kreivę"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:925
msgid "Place point"
msgstr "Dėti tašką"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1552
msgid "Draw Barcode"
msgstr "Braižyti brūkšninį kodą"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1833
msgid "Draw Dimension"
msgstr "Braižyti matmenį"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2308
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "Perkelti korpuso inkarą"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4029
msgid "Select Net:"
msgstr "Pasirinkti grandinę:"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4295
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "Perkojų vieta pažeidžia DRC."

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4385
msgid "Place via"
msgstr "Dėti perkojus"

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:323
msgid "Edit Footprint Properties..."
msgstr "Redaguoti korpuso savybes..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:328
msgid "Edit Pad Properties..."
msgstr "Redaguoti aikštelės savybes..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:338
msgid "Edit Dimension Properties..."
msgstr "Redaguoti matmens savybes..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:340
msgid "Edit Field Properties..."
msgstr "Redaguoti lauko savybes..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:342
msgid "Edit Text Properties..."
msgstr "Redaguoti teksto savybes..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:171
msgid "Shape Modification"
msgstr "Formos keitimas"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:270
msgid "Swap Gate Nets..."
msgstr "Keisti vartų grandinės..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:452
#, c-format
msgid "Swap with %s"
msgstr "Keisti su %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr ""
"Nepavyksta pakeisti lanko takelių dydžio, kai dydis yra %s ar didesnis."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1314
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "Tempti lanko takelį"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1380
msgid "Edit Track Width/Via Size"
msgstr "Redaguoti takelio plotį / perkojų dydį"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1444
msgid "Edit Track Layer"
msgstr "Redaguoti takelio sluoksnį"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1480
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "Turi būti pasirinkti bent du tiesūs takelio segmentai."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1638
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:754
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "Sujungti takeliai lanku"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1645
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "Nepavyksta apvalinti pasirinktų takelių segmentų."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "Kai kurie takelio segmentai negalėjo būti sujungti lanku."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1685
msgid "Arc radius:"
msgstr "Lanko spindulys:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1690
msgid "Add slots in acute corners"
msgstr "Pridėti griovelių ūmiuose kampuose"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1692
msgid ""
"Add slots in acute corners to allow access to a cutter of the given radius"
msgstr ""
"Pridėti griovelių ūmiuose kampuose, kad pjoviklis nurodyto spindulio galėtų "
"praeiti"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1696
msgid "Dogbone Corner Settings"
msgstr "Šuns kaulo kampo nustatymai"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:199
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "Nupjauti linijų kampus"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
msgid "Chamfer setback:"
msgstr "Nupjovimo atsarga:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1827
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr "Norint pratęsti linijas, turi būti tiksliai dvi pasirinktos linijos."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1836
msgid "A shape with at least two lines must be selected."
msgstr "Turi būti pasirinkta forma su bent dviem linijomis."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1910
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:106
msgid "Fillet Lines"
msgstr "Suapvalinti linijas"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017
msgid "Simplify Shapes"
msgstr "Supaprastinti formas"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Tolerance value:"
msgstr "Tolerancijos reikšmė:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2051 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Simplify Polygons"
msgstr "Supaprastinti daugiakampius"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2112
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Heal Shapes"
msgstr "Gydyti formas"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2843 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "Keisti pusę / Apversti"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3036
msgid "Use the Footprint Properties dialog to remove fields."
msgstr "Naudokite korpuso savybių dialogą laukams pašalinti."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3182
msgid "Move Exactly"
msgstr "Perkelti tiksliai"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3357
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "Dubliuota %d element(ų)"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "Pasirinkite kopijavimo atskaitos tašką..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3693
msgid "Selection copied"
msgstr "Žymėjimas nukopijuotas"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3678
msgid "Copy canceled"
msgstr "Kopijavimas atšauktas"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"%zu unselected pad(s) are connected to these nets. How do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"%zu nepasirinkta(-os) aikštelė(-ės) yra prijungta(-os) prie šių grandinių. "
"Kaip norite tęsti?"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:79
msgid ""
"Connected tracks, vias, and other non-zone copper items will still swap nets "
"even if you ignore the unselected pads."
msgstr ""
"Sujungti takeliai, perkojamos ir kiti ne zonų vario elementai vis tiek keis "
"grandines, net jei nepažymėtos aikštelės ignoruojamos."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:82
msgid "Unselected pads:"
msgstr "Nepasirinktos aikštelės:"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Ignore Unselected Pads"
msgstr "Ignoruoti nepasirinktas aikšteles"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Swap All Connected Pads"
msgstr "Keisti visas sujungtas aikšteles"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:316
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Swap Pad Nets"
msgstr "Sukeisti aikštelių grandines"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid ""
"Gate swapping must be performed on pads within one multi-gate footprint."
msgstr ""
"Portalų keitimas turi būti atliekamas su aikštelėmis viename "
"daugiaportaliniame korpuse."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:493
msgid "Gate swapping must be performed on gates with equal pin counts."
msgstr ""
"Vartų keitimas turi būti atliekamas su vartais, turinčiais vienodą išvadų "
"skaičių."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:514
msgid "Gate swapping failed: pad in unit missing from footprint."
msgstr "Vartų keitimas nepavyko: aikštelė vienete nerasta korpuse."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:542
msgid "Gate swapping has no effect: all selected gates have identical nets."
msgstr ""
"Vartų keitimas neturi jokio poveikio: visuose pasirinktuose vartuose yra "
"identiškos grandinės."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:615
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:657 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Swap Gate Nets"
msgstr "Keisti vartų grandinės"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:714
msgid "Pack Footprints"
msgstr "Supakuoti korpusus"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:847
msgid "Angle snap lines: 45°"
msgstr "Kampo pririšimo linijos: 45°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:851
msgid "Angle snap lines: 90°"
msgstr "Kampo pririšimo linijos: 90°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Spustelėkite, kad patalpintumėte %s (elementas %zu iš %zu)\n"
"Spauskite <esc>, kad atšauktumėte viską; dukart spustelėkite, kad baigtumėte"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:878
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s aikštelė %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:921
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "Pasirinkite perkėlimo atskaitos tašką..."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The footprint could not be added to the selected library ('%s'). This "
"library is read-only."
msgstr ""
"Korpuso nepavyko pridėti į pasirinktą biblioteką ('%s'). Ši biblioteka yra "
"tik skaitymui."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:464
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "Keisti korpuso pavadinimą"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:533
msgid "Error renaming footprint"
msgstr "Klaida pervardijant korpusą"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
msgid "No datasheet found in the footprint."
msgstr "Korpuse dokumentacija nerasta."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:970
msgid "No footprint problems found."
msgstr "Korpuso problemų nerasta."

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:175
msgid "Regenerate All"
msgstr "Regeneruoti viską"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:182
#: code:addons/gamification/models/goal.py:447
#, c-format, python-format
msgid "Update %s"
msgstr "Atnaujinti %s"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:240
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "Regeneruoti pasirinktus"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:113
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "Nepavyksta apvalinti pasirinktų linijų."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:115
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "Kai kurių linijų nepavyko suapvalinti."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:206
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "Nepavyksta nufazetinti pasirinktų linijų."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:208
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "Kai kurių linijų kampų nepavyko nupjauti."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:262
msgid "Dogbone Corners"
msgstr "Šuns kaulo kampai"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:271
msgid "Unable to add dogbone corners to the selected lines."
msgstr "Nepavyksta pridėti šunies kaulo kampų prie pasirinktų linijų."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:273
msgid "Some of the lines could not have dogbone corners added."
msgstr "Kai kurioms linijoms nepavyko pridėti šuns kaulo kampų."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:280
msgid ""
"Some of the dogbone corners are too narrow to fit a cutter of the specified "
"radius."
msgstr ""
"Kai kurie šuns kaulo kampai yra per siauri, kad tilptų nurodyto spindulio "
"pjoviklis."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:283
msgid " Consider enabling the 'Add Slots' option."
msgstr " Apsvarstykite galimybę įjungti parinktį 'Pridėti griovelius'."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:285
msgid " Slots were added."
msgstr " Grioveliai pridėti."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:463
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "Pratęsti linijas iki susitikimo"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:470
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "Nepavyksta pratęsti pasirinktų linijų iki susikirtimo."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:472
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "Kai kurių linijų nepavyko pratęsti iki susitikimo."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:643
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806
msgid "Merge Polygons"
msgstr "Sujungti daugiakampius"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:650
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "Nepavyksta sujungti pasirinktų daugiakampių."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:652
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "Kai kurių daugiakampių nepavyko sujungti."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:670
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:813
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "Atimti daugiakampius"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:677
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "Nepavyksta atimti pasirinktų daugiakampių."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:679
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "Kai kurių daugiakampių nepavyko atimti."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "Intersekuoti daugiakampius"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:709
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "Nepavyksta suskirsti pasirinktų daugiakampių sankirtos."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:711
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "Kai kurių daugiakampių nepavyko intersekuoti."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:748
msgid "Unable to outset the selected items."
msgstr "Nepavyksta išplėsti pasirinktų elementų."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:750
msgid "Some of the items could not be outset."
msgstr "Kai kurių elementų nepavyko išplėsti."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:136
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1526
msgid "Topology mismatch"
msgstr "Topologijos neatitikimas"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:615
msgid "Select a reference Rule Area to copy from..."
msgstr "Pasirinkite etaloninę taisyklių sritį, iš kurios kopijuoti..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:634
msgid "No Rule Areas to repeat layout to have been found."
msgstr ""
"Nerasta jokių taisyklių sričių, į kurias būtų galima pakartoti išdėstymą."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:730
msgid "Checking Rule Area compatibility..."
msgstr "Tikrinama taisyklių srities suderinamumas..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:755
#, c-format
msgid "Resolving topology %d of %d (%d/%d components)"
msgstr "Sprendžiama topologija %d iš %d (%d/%d komponentų)"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Rule Area topologies do not match: %s"
msgstr "Taisyklių sričių topologijos nesutampa: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:870
#, c-format
msgid "Copy Rule Area contents failed between rule areas '%s' and '%s'."
msgstr ""
"Taisyklių srities turinio kopijavimas nepavyko tarp taisyklių sričių '%s' ir "
"'%s'."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:828
msgid "Target group does not have a group."
msgstr "Paskirties grupė neturi grupės."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:844
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:907
msgid "Repeat layout"
msgstr "Pakartoti išdėstymą"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:910
#, c-format
msgid "Copied to %d Rule Areas."
msgstr "Nukopijuota į %d taisyklių sričių."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1532
#, c-format
msgid "Reference area total components: %d"
msgstr "Bendras etaloninės srities komponentų skaičius: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Reference area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"Etaloninės srities komponentai:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1536
#, c-format
msgid "Target area total components: %d"
msgstr "Bendras tikslinės srities komponentų skaičius: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Target area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tikslinės srities komponentai:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1589
msgid ""
"Cannot auto-generate any placement areas because the schematic has only one "
"or no hierarchical sheets, groups, or component classes."
msgstr ""
"Nepavyksta automatiškai generuoti jokių išdėstymo sričių, nes schemoje yra "
"tik vienas arba nė vieno hierarchinio lapo, grupės ar komponentų klasės."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1779
msgid "Auto-generate placement rule areas"
msgstr "Automatiškai generuoti išdėstymo taisyklių sritis"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:163
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "Įklijuoti aikštelės savybes"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:268
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "Taikyti aikštelės nustatymus"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Spustelėkite ant aikštelės %s\n"
"Spauskite <esc> atšaukti viską; dukart spustelėkite baigti"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:428 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:531
msgid "Renumber Pads"
msgstr "Pernumeruoti aikšteles"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:673
msgid "Place pad"
msgstr "Dėti aikštelę"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:703 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:716
msgid "Edit Pad"
msgstr "Redaguoti aikštelę"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s again to exit."
msgstr "Aikštelės redagavimo režimas. Spauskite %s dar kartą išeiti."

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:795
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s to exit."
msgstr "Aikštelės redagavimo režimas. Spauskite %s išeiti."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "Sukurti daugiakampį iš žymėjimo..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:57
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "Sukuria grafinį daugiakampį iš žymėjimo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "Sukurti zoną iš žymėjimo..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:64
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "Sukuria vario zoną iš pasirinkimo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "Sukurti taisyklių sritį iš žymėjimo..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:71
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "Sukuria taisyklių sritį iš žymėjimo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "Sukurti linijas iš žymėjimo..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:78
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "Sukuria grafines linijas iš žymėjimo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "Sukurti lanką iš žymėjimo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:85
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "Sukuria lanką iš pasirinkto linijos segmento"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "Kurti takelius iš žymėjimo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:92
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "Kuria takelius iš pasirinktų grafinių linijų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:98
msgid "Create Outsets from Selection..."
msgstr "Sukurti išorinius kontūrus iš žymėjimo..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Create outset lines from the selected item"
msgstr "Sukuria išorines linijas iš pasirinkto elemento"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Barcode"
msgstr "Pridėti brūkšninį kodą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:168
msgid "Add a barcode"
msgstr "Pridėti brūkšninį kodą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "Pridėti plokštės charakteristikas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:178
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "Pridėti plokštės charakteristikų lentelę grafiniame sluoksnyje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:186
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "Pridėti sluoksnių sando lentelę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:187
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "Pridėti plokštės sluoksnių sando lentelę grafiniame sluoksnyje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Place Point"
msgstr "Dėti tašką"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Add reference/snap points"
msgstr "Pridėti atskaitos/pririšimo taškus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Place Reference Images"
msgstr "Dėti atskaitos vaizdus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid ""
"Add bitmap images to be used as reference (images will not be included in "
"any output)"
msgstr ""
"Pridėti rastrinių vaizdų kaip nuorodų (vaizdai nebus įtraukti į jokią "
"išvestį)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid "Increase Spacing"
msgstr "Padidinti tarpą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:242
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "Padidinti derinimo šablono tarpą vienu žingsniu."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "Sumažinti tarpą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "Sumažinti derinimo šablono tarpą vienu žingsniu."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "Padidinti amplitudę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:260
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "Padidinti derinimo šablono amplitudę vienu žingsniu."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:268
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "Sumažinti amplitudę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "Sumažinti derinimo šablono amplitudę vienu žingsniu."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Draw Aligned Dimensions"
msgstr "Braižyti lygiuotus matmenis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:285
msgid "Draw Center Dimensions"
msgstr "Braižyti centro matmenis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:293
msgid "Draw Radial Dimensions"
msgstr "Braižyti radialius matmenis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:302
msgid "Draw Orthogonal Dimensions"
msgstr "Braižyti ortogonalinius matmenis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Draw Leaders"
msgstr "Braižyti vadas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:324
msgid "Draw Filled Zones"
msgstr "Braižyti užpildytas zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:335
msgid "Place Vias"
msgstr "Dėti perkojas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Place free-standing vias"
msgstr "Dėti laisvas perkojas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "Pridėti zonos išpjovą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Add a cutout to an existing zone or rule area"
msgstr "Pridėti išpjovą į esamą zoną arba taisyklių sritį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "Pridėti panašią zoną"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "Pridėti zoną su tokiais pačiais nustatymais kaip esama zona"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "Dėti korpuso inkarą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:391
msgid "Set the anchor point of the footprint"
msgstr "Nustatyti korpuso inkaravimo tašką"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Increase Line Width"
msgstr "Padidinti linijos plotį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "Sumažinti linijos plotį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "Perjungti lanko padėtį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "Pririšti tik prie aktyvaus sluoksnio objektų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "Įjungia pririšimą tik prie aktyvaus sluoksnio objektų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "Pririšti prie objektų visuose sluoksniuose"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:434
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "Įjungia pririšimą prie objektų visuose matomuose sluoksniuose"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "Perjungti pririšimą tarp aktyvaus ir visų sluoksnių"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:441
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr "Perjungia pririšimą tarp visų matomų sluoksnių ir tik aktyvios srities"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "Uždaryti brėžiamą kontūrą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:464
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "Rodyti projektavimo taisyklių tikrintuvo langą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Add selected design block to current board"
msgstr "Pridėti pasirinktą projektavimo bloką į dabartinę plokštę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Apply Design Block Layout"
msgstr "Taikyti projektavimo bloko išdėstymą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:491
msgid "Apply linked design block layout to selected group"
msgstr "Taikyti susieto projektavimo bloko išdėstymą pasirinktai grupei"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Save Board as Design Block..."
msgstr "Išsaugoti plokštę kaip projektavimo bloką..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:514
msgid "Create a new design block from the current board"
msgstr "Sukurti naują projektavimo bloką iš dabartinės plokštės"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Update Design Block from Board"
msgstr "Atnaujinti projektavimo bloką iš plokštės"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:528
msgid "Set design block layout to current board"
msgstr "Nustatyti projektavimo bloko išdėstymą pagal dabartinę plokštę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Set design block layout to current selection"
msgstr "Nustatyti projektavimo bloko išdėstymą pagal dabartinį žymėjimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "Atverti korpuso redaktoriuje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr "Pasirenka korpusą pagal nuorodos žymėjimą ir perkelia jį prie žymeklio"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Move Individually"
msgstr "Perkelti atskirai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "Perkelia pasirinktus elementus po vieną"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:602
msgid "Move with Reference..."
msgstr "Perkelti su atskaita..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "Perkelia pasirinktus element(us) su nurodytu pradiniu tašku"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Copy with Reference..."
msgstr "Kopijuoti su atskaita..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:612
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr ""
"Kopijuoja pasirinktus element(us) į iškarpinę su nurodytu pradiniu tašku"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "Dubliuoti ir didinti"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:622
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "Dubliuoja pasirinktą(-us) elementą(-us) ir didina aikštelių numerius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Move Exactly..."
msgstr "Perkelti tiksliai..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "Perkelia pasirinktus element(us) tiksliu dydžiu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Move Corner To..."
msgstr "Perkelti kampą į..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "Perkelti aktyvų kampą į tikslią vietą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "Perkelti vidurio tašką į..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "Perkelti aktyvų vidurio tašką į tikslią vietą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:675
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "Apverčia pasirinktus element(us) į kitą plokštės pusę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Mirrors selected item(s) across the Y axis"
msgstr "Atspindi pasirinktus element(us) per Y ašį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Mirrors selected item(s) across the X axis"
msgstr "Atspindi pasirinktus element(us) per X ašį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Swap nets between two selected pads and their connected copper"
msgstr ""
"Sukeisti grandines tarp dviejų pasirinktų aikštelių ir jų sujungto vario"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Swap nets between gates of a footprint and their connected copper"
msgstr "Sukeisti grandines tarp korpuso portalų ir jų sujungto vario"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "Supakuoti ir perkelti korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr ""
"Surūšiuoja pasirinktus korpusus pagal nuorodą, supakuoja pagal dydį ir "
"pradeda perkėlimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:728
msgid "Skip to next item"
msgstr "Pereiti prie kito elemento"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:734
msgid "Change Track Width"
msgstr "Keisti takelio plotį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:735
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "Atnaujina pasirinktų takelių ir perkojų dydžius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Switch track to next enabled copper layer"
msgstr "Perjungti takelį į kitą įjungtą vario sluoksnį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:749
msgid "Switch track to previous enabled copper layer"
msgstr "Perjungti takelį į ankstesnį įjungtą vario sluoksnį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:755
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "Prideda lankus, liečiančius pasirinktus tiesius takelio segmentus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "Suapvalinti linijas..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "Prideda lankus, liestinus pasirinktoms linijoms"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Chamfer Lines..."
msgstr "Nupjauti linijų kampus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "Nupjauna kampus tarp pasirinktų linijų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Dogbone Corners..."
msgstr "Šuns kaulo kampai..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:775
msgid "Add dogbone corners to selected lines"
msgstr "Pridėti šuns kaulo kampus prie pasirinktų linijų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Simplify polygon outlines, removing superfluous points"
msgstr "Supaprastina daugiakampių kontūrus, šalinant nereikalingus taškus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:786
msgid "Edit Corners..."
msgstr "Redaguoti kampus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:787
msgid "Edit polygon corners using a table"
msgstr "Redaguoti daugiakampio kampus naudojant lentelę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:794
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr ""
"Sujungti formas, galbūt pratęsiant arba apkarpant jas, arba pridedant "
"papildomą geometriją"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "Pratęsti linijas iki susitikimo viena su kita"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:807
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "Sujungti pasirinktus daugiakampius į vieną daugiakampį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "Atimti pasirinktus daugiakampius iš paskutinio pasirinkto"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:821
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "Sukurti pasirinktų daugiakampių sankirtą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Delete Full Track"
msgstr "Pašalinti visą takelį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "Pašalina pasirinktus elementus ir vario jungtis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Create Array..."
msgstr "Sukurti masyvą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:861
msgid "New Footprint"
msgstr "Naujas korpusas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:862
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "Sukurti naują tuščią korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868
msgid "Create Footprint..."
msgstr "Sukurti korpusą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:869
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "Sukurti naują korpusą naudojant korpuso vedlį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Edit Footprint"
msgstr "Redaguoti korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "Rodyti pasirinktą korpusą redaktoriaus lange"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "Dubliuoti korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:888
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "Pervadinti korpusą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "Pašalinti korpusą iš bibliotekos"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Cut Footprint"
msgstr "Iškirpti korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:906
msgid "Copy Footprint"
msgstr "Kopijuoti korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Paste Footprint"
msgstr "Įklijuoti korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:918
msgid "Import Footprint..."
msgstr "Importuoti korpusą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:919
msgid "Import footprint from file"
msgstr "Importuoti korpusą iš failo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "Eksportuoti dabartinį korpusą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:926
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "Eksportuoti redaguotą korpusą į failą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "Korpuso savybės..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Pad Table..."
msgstr "Aikštelių lentelė..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Displays pad table for bulk editing of pads"
msgstr "Rodo aikštelių lentelę grupiniam redagavimui"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:946
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "Rodyti korpuso tikrinimo langą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Load footprint from current PCB"
msgstr "Įkelti korpusą iš dabartinės spausdintinės plokštės"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "Įkelti korpusą iš dabartinės plokštės"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Insert footprint into PCB"
msgstr "Įterpti korpusą į spausdintinę plokštę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "Įterpti korpusą į dabartinę plokštę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:966
msgid "Display previous footprint"
msgstr "Rodyti ankstesnį korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:973
msgid "Display next footprint"
msgstr "Rodyti kitą korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:982
msgid "Update Footprint..."
msgstr "Atnaujinti korpusą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "Atnaujinti korpusą įtraukiant bibliotekos pakeitimus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "Atnaujinti korpusus iš bibliotekos..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "Atnaujinti korpusus įtraukiant bibliotekos pakeitimus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "Pašalinti nenaudojamas aikšteles..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"Pašalinti arba atkurti nesujungtus vidinius sluoksnius kiaurai einančiose "
"aikštelėse ir perkojose"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "Priskirti kitą korpusą iš bibliotekos"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Change Footprints..."
msgstr "Keisti korpusus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1011
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "Priskirti skirtingus korpusus iš bibliotekos"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1017
msgid "Swap Layers..."
msgstr "Keisti sluoksnius..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "Perkelti takelius arba brėžinius iš vieno sluoksnio į kitą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "Redaguoti takelio ir perkojų savybes..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1025
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "Redaguoti takelio ir perkojų savybes globaliai visoje plokštėje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1032
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "Redaguoti teksto ir grafikos savybes globaliai visoje plokštėje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "Redaguoti lašelius..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr "Pridėti, pašalinti arba redaguoti lašelius globaliai visoje plokštėje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1045
msgid "Global Deletions..."
msgstr "Globalūs trinimai..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "Pašalinti takelius, korpusus ir grafines figūras iš plokštės"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1052
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "Valyti takelius ir perkojus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "Valyti pasikartojančius elementus, trumpinančius elementus ir pan."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1059
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "Valyti grafines formas..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1060
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "Valyti pasikartojančius elementus ir pan."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Draw Microwave Gaps"
msgstr "Braižyti mikrobangų tarpus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Sukurti nurodyto ilgio tarpą mikrobangų taikymams"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Draw Microwave Stubs"
msgstr "Braižyti mikrobangų šakas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Sukurti nurodyto ilgio šaką mikrobangų taikymams"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Draw Microwave Arc Stubs"
msgstr "Braižyti mikrobangų lanko šakas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "Sukurti nurodyto dydžio šaką (lanką) mikrobangų taikymams"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Draw Microwave Polygonal Shapes"
msgstr "Braižyti mikrobangų daugiakampius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1096
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "Sukurti mikrobangų daugiakampį iš viršūnių sąrašo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1104
msgid "Draw Microwave Lines"
msgstr "Braižyti mikrobangų linijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "Sukurti nurodyto ilgio liniją mikrobangų taikymams"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "Kopijuoti aikštelės savybes kaip numatytąsias"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "Kopijuoti dabartinės aikštelės savybes"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "Įklijuoti numatytuosius aikštelės parametrus į pasirinktus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1123
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "Pakeisti dabartinės aikštelės savybes anksčiau nukopijuotomis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "Taikyti aikštelės savybes kitoms aikštelėms..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "Kopijuoti dabartinės aikštelės savybes kitoms aikštelėms"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "Pernumeruoti aikšteles..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "Pernumeruoti aikšteles spustelint jas norima tvarka"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add Pad"
msgstr "Pridėti aikštelę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1145
msgid "Add a pad"
msgstr "Pridėti aikštelę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "Redaguoti aikštelę kaip grafines figūras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1155
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr ""
"Išgrupuoja pasirinktinės formos aikštelę redagavimui kaip atskiras grafines "
"figūras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "Baigti aikštelės redagavimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr "Sugrupuoja visas liečiančias grafines figūras į redaguojamą aikštelę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "Numatytosios aikštelės savybės..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1170
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr "Redaguoti aikštelės savybes, naudojamas kuriant naujas aikšteles"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "Atskleisti papildinių aplanką „Finder“"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "„Finder“ lange atskleidžia papildinių aplanką"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1194
msgid "Append Board..."
msgstr "Pridėti plokštę..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1195
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "Atverti kitą plokštę ir pridėti jos turinį prie šios plokštės"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1202
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
"Išvalyti plokštę ir automatiškai įkelti paskutinį atkūrimo failą, išsaugotą "
"PCB redaktoriaus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "Importuoti plokštės failą iš kitų programų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1215
msgid "Export Footprints..."
msgstr "Eksportuoti korpusus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid ""
"Add footprints from board to a new or an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"Pridėti korpusus iš plokštės į naują arba esamą korpusų biblioteką\n"
"(kiti bibliotekos korpusai nepašalinami)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Board Setup..."
msgstr "Plokštės nustatymai..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr ""
"Redaguoti plokštės nustatymus, įskaitant sluoksnius, projektavimo taisykles "
"ir įvairius numatytuosius parametrus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1230
msgid "Import Netlist..."
msgstr "Importuoti grandinių sąrašą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1231
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "Perskaityti grandinių sąrašą ir atnaujinti plokštės jungtis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1237
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "Importuoti Specctra seansą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "Importuoti Specctra maršrutizavimo sesijos (*.ses) failą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "Eksportuoti Specctra DSN..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "Eksportuoti Specctra DSN trasavimo informaciją"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "Gerber (.gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "Generuoti Gerber failus gamybai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "Gręžinių failai (.drl)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "Generuoti Excellon gręžinių failą(-us)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "Komponentų išdėstymas (.pos, .gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "Generuoti komponentų išdėstymo failą (-us) paėmimui ir montavimui"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "Korpusų ataskaita (.rpt)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "Sukurti visų dabartinės plokštės korpusų ataskaitą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1279
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "IPC-2581 failas (.xml)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1280
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "Generuoti IPC-2581 failą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "ODB++ Output File..."
msgstr "ODB++ išvesties failas..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1287
msgid "Generate ODB++ output files"
msgstr "Generuoti ODB++ išvesties failus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "IPC-D-356 grandinių sąrašo failas..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1300
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "Medžiagų sąrašas..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "Sukurti medžiagų sąrašą iš plokštės"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1307
msgid "Export GenCAD..."
msgstr "Eksportuoti GenCAD..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "Eksportuoti GenCAD plokštės atvaizdavimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1314
msgid "Export VRML..."
msgstr "Eksportuoti VRML..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1315
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "Eksportuoti VRML 3D plokštės atvaizdavimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Export IDFv3..."
msgstr "Eksportuoti IDFv3..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "Eksportuoti IDF 3D plokštės atvaizdavimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Export STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "Eksportuoti STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Export STEP, GLB, BREP, XAO, PLY or STL 3D board representation"
msgstr ""
"Eksportuoti STEP, GLB, BREP, XAO, PLY arba STL 3D plokštės atvaizdavimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1335
msgid "Export Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "Eksportuoti korpusų asociacijos (.cmp) failą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr ""
"Eksportuoti korpusų asociacijos failą (*.cmp) schemų atvirkštinei anotacijai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348
msgid "Collect And Embed 3D Models"
msgstr "Surinkti ir įterpti 3D modelius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Collect footprint 3D models and embed them into the board"
msgstr "Surinkti korpusų 3D modelius ir įterpti juos į plokštę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "Perjungti takelio plotį į kitą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "Pakeisti takelio plotį į kitą iš anksto nustatytą dydį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "Perjungti takelio plotį į ankstesnį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "Pakeisti takelio plotį į ankstesnį iš anksto nustatytą dydį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1376
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "Pakeisti perkojų dydį į kitą iš anksto nustatytą dydį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1383
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "Sumažinti perkojų dydį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "Pakeisti perkojų dydį į ankstesnį iš anksto nustatytą dydį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Automatically select track width"
msgstr "Automatiškai pasirinkti takelio plotį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1390
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr ""
"Trasuojant iš esamo takelio naudoti jo plotį, o ne dabartinį pločio nustatymą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "Dubliuoti zoną į sluoksnį..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1423
msgid "Place Footprints"
msgstr "Dėti korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1432
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "Gręžinių / vietos failo pradžia"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1433
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr ""
"Nustatyti pradžios tašką gręžinių failams ir komponentų išdėstymo failams"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1441
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "Atstatyti gręžinių pradžią"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Perjungti užraktą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1454
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "Užrakinti arba atrakinti pasirinktus elementus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1461 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1489
msgid "Line Modes"
msgstr "Linijų režimai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1501
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "Neleidžia elementų perkelti ir (arba) keisti dydžio drobėje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "Leidžia elementus perkelti ir (arba) keisti dydį drobėje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "Perjungti paskutinį grandinės paryškinimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "Perjungti tarp dviejų paskutinių paryškintų grandinių"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "Perjungti grandinės paryškinimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "Paryškinti visus vario elementus pasirinktose grandinėse"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "Slėpti grandinę Ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
"Paslepia pasirinktą grandinę nesujungtų grandinių linijų/lankų Ratsnest "
"rodinyje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1567
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "Rodyti grandinę Ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
"Rodo pasirinktą grandinę nesujungtų grandinių linijų/lankų Ratsnest rodinyje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1575
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "Perjungti į schemos redaktorių"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1576
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "Atverti schemą schemos redaktoriuje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1583
msgid "DRC Rule Editor"
msgstr "DRC taisyklių redaktorius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1584
msgid "Open DRC rule editor window"
msgstr "Atverti DRC taisyklių redaktoriaus langą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1592
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "Vietinis Ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1593
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "Perjungti pažymėto(-ų) elemento(-ų) ratsnest atvaizdavimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1610
msgid "Scripting Console"
msgstr "Scenarijų konsolė"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1611
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "Rodyti Python scenarijų konsolę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1627
msgid "Show/hide the net inspector"
msgstr "Rodyti/slėpti grandinių inspektorių"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1634
msgid "Zone Manager..."
msgstr "Zonų tvarkytuvė..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1635
msgid "Show the zone manager dialog"
msgstr "Rodyti zonų tvarkytuvės dialogą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Flip Board View"
msgstr "Apversti plokštės rodinį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "Žiūrėti plokštę iš priešingos pusės"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1655
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "Rodyti Ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1656
msgid "Show lines/arcs representing missing connections on the board"
msgstr "Rodyti linijas/lankus, vaizduojančius trūkstamus plokštės ryšius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1663
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "Išlenktos Ratsnest linijos"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1671
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "Ratsnest režimas (3 būsenos)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1672
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr ""
"Cikliškai perjungti ratsnest atvaizdavimą: visi sluoksniai, tik matomi "
"sluoksniai ir joks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "Grandinės spalvos režimas (3 būsenos)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
"Perjungti tarp grandinės ir grandinių klasės spalvų visoms grandinėms, tik "
"Ratsnest ir jokio"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1685
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "Takelių kontūrai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "Rodyti takelius kontūro režimu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1693
msgid "Sketch Pads"
msgstr "Eskizinės aikštelės"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1694
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "Rodyti aikšteles kontūro režimu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1701
msgid "Sketch Vias"
msgstr "Eskizinės perkojos"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1702
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "Rodyti perkojas kontūro režimu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1709
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "Eskiziniai grafiniai elementai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1710
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "Rodyti grafinius elementus kontūro režimu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1717
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "Eskiziniai teksto elementai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1718
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "Rodyti korpusų tekstus linijų režimu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1725
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "Rodyti aikštelių numerius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "Braižyti zonų užpildus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1733
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "Rodyti zonų užpildytus plotus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "Braižyti zonų kontūrus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "Rodyti tik zonų ribas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1748
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "Braižyti zonų užpildo frakturos ribas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1755
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "Braižyti zonų užpildo trianguliaciją"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1762
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "Perjungti zonų rodinį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1763
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "Perjungti tarp zonų užpildų rodymo ir tik jų kontūrų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1770
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automatinis priartinimas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1771
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "Automatinis priartinimas keičiantis korpusui"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1832
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "Perjungti į komponentų (F.Cu) sluoksnį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1841
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 1"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1850
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 2"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1859
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 3"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1868
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 4"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1877
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 5"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 6"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 7"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 8"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1910
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 9"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1918
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 10"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 11"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1934
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 12"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1942
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 13"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1950
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 14"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1958
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 15"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1966
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 16"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 17"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1982
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 18"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 19"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1998
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 20"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2006
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 21"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2014
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 22"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2022
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 23"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2030
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 24"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2038
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 25"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2046
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 26"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2054
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 27"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2062
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 28"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2070
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 29"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2078
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "Perjungti į vidinį sluoksnį 30"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2088
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "Perjungti į vario (B.Cu) sluoksnį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "Perjungti į kitą sluoksnį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2105
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "Perjungti į ankstesnį sluoksnį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2113
msgid "Toggle Layer"
msgstr "Perjungti sluoksnį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2114
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "Perjungti tarp sluoksnių aktyvioje sluoksnių poroje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2123
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "Padidinti sluoksnio nepermatomumą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2124
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "Padaryti dabartinį sluoksnį mažiau permatomą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "Sumažinti sluoksnio nepermatomumą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "Padaryti dabartinį sluoksnį labiau permatomą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2141
msgid "Cycle Layer Pair Presets"
msgstr "Cikliškai keisti sluoksnių porų išankstines nuostatas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2142
msgid "Cycle between preset layer pairs"
msgstr "Cikliškai keisti iš anksto nustatytas sluoksnių poras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "Rodyti plokštės statistiką"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Shows board statistics"
msgstr "Rodo plokštės statistiką"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "Saugos tarpo sprendimas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr ""
"Rodyti saugos tarpo rezoliuciją aktyvame sluoksnyje tarp dviejų pasirinktų "
"objektų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2167
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "Apribojimų sprendimas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2168
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "Rodyti apribojimų sprendimą pasirinktam objektui"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2175
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr "Rodyti skirtumus tarp plokštės korpuso ir jo bibliotekos ekvivalento"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "Rodyti korpusų asociacijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2182
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr "Rodyti korpusų bibliotekos ir schemų simbolių asociacijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2189
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "Geografinė perkomentuotė..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2190
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "Perkomentuoti PCB geografine tvarka"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2196
msgid "Repair Board"
msgstr "Taisyti plokštę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "Vykdyti įvairias diagnostikas ir bandyti taisyti plokštę"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2204
msgid "Repair Footprint"
msgstr "Taisyti korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2205
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "Vykdyti diagnostiką ir bandyti pataisyti korpusą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2256
msgid "Distribute Horizontally by Centers"
msgstr "Paskirstyti horizontaliai pagal centrus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"Paskirsto pažymėtus elementus tarp kairiausio ir dešiniausio elemento taip, "
"kad elementų centrai būtų tolygiai paskirstyti"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Distribute Horizontally with Even Gaps"
msgstr "Paskirstyti horizontaliai vienodomis spragomis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"Paskirsto pažymėtus elementus tarp kairiausio ir dešiniausio elemento taip, "
"kad tarpai tarp elementų būtų vienodi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Distribute Vertically with Even Gaps"
msgstr "Paskirstyti vertikaliai vienodomis spragomis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"Paskirsto pažymėtus elementus tarp viršutinio ir apatinio elemento taip, kad "
"tarpai tarp elementų būtų vienodi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Distribute Vertically by Centers"
msgstr "Paskirstyti vertikaliai pagal centrus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"Paskirsto pažymėtus elementus tarp viršutinio ir apatinio elemento taip, kad "
"elementų centrai būtų tolygiai paskirstyti"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2296
msgid "Create a corner"
msgstr "Sukurti kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2303
msgid "Remove corner"
msgstr "Pašalinti kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2309
msgid "Chamfer Corner"
msgstr "Nukirpti kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2310
msgid "Chamfer corner"
msgstr "Nukirpti kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2320
msgid "Position Relative To..."
msgstr "Pozicija pagal..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2321
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr ""
"Pozicionuoja pažymėtą(-us) elementą(-us) tiksliu dydžiu pagal kitą elementą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2327
msgid "Interactive Offset Tool"
msgstr "Interaktyvus poslinkio įrankis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2328
msgid "Interactive tool for offsetting items by exact amounts"
msgstr "Interaktyvus įrankis elementams pastumti tiksliais dydžiais"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2350
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"Parenka sujungimą arba išplečia esamą žymėjimą iki sujungimų, aikštelių arba "
"visų jungčių"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1672
msgid "Unroute Selected"
msgstr "Pašalinti pasirinkto elemento trasą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2357
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "Pašalina trasą nuo pasirinktų elementų iki artimiausios aikštelės."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1784
msgid "Unroute Segment"
msgstr "Pašalinti segmento trasą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Unroutes segment to the nearest segment."
msgstr "Pašalina segmento trasą iki artimiausio segmento."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2379
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "Pasirinkti visus takelių grandinės takellius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2380
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr ""
"Pasirenka visus takelius ir perkojus, priklausančius tai pačiai grandinei."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2386
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "Atžymėti visus takelių grandinės takellius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2387
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr ""
"Atžymi visus takelius ir perkojus, priklausančius tai pačiai grandinei."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2394
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "Pasirinkti visus nesujungtus korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2395
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr ""
"Pasirenka visus nesujungtus korpusus, priklausančius kiekvienai pasirinktai "
"grandinei."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2401
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "Paimti artimiausius nesujungtus korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2402
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
"Pasirenka ir inicijuoja artimiausio nesujungto korpuso kėlimą kiekvienoje "
"pasirinktoje grandinėje."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2408
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "Pasirenka visus korpusus ir takelius schemos lape"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2414
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "Elementai tame pačiame hierarchiniame lape"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2415
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "Pasirenka visus korpusus ir takelius tame pačiame schemos lape"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2421
msgid "Select on Schematic"
msgstr "Pažymėti schemoje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2422
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "Parenka atitinkamus elementus schemos redaktoriuje"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2428
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "Filtruoti pažymėtus elementus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2429
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "Pašalinti elementus iš žymėjimo pagal tipą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2438
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "Greitai užpildyti pasirinktas zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2439
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr ""
"Atnaujinti pasirinktos (-ų) zonos (-ų) vario užpildą neatsižvelgiant į kitas "
"sąveikaujančias zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2448 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:169
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:470
msgid "Fill All Zones"
msgstr "Užpildyti visas zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2449
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "Atnaujinti visų zonų vario užpildą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2459
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "Išvalyti pasirinktas zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2460
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "Pašalinti vario užpildą iš pasirinktos (-ų) zonos (-ų)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2468 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:437
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "Išvalyti visas zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2469
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "Pašalinti vario užpildą iš visų zonų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2478
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "Dėti pasirinktus korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2479
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "Atlieka automatinį pasirinktų komponentų išdėstymą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2484
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "Dėti korpusus už plokštės ribų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2485
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "Atlieka automatinį komponentų, esančių už plokštės srities, išdėstymą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2490
msgid "Generate Placement Rule Areas..."
msgstr "Generuoti išdėstymo taisyklių sritis..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2491
msgid "Creates best-fit placement rule areas"
msgstr "Sukuria geriausiai tinkančias išdėstymo taisyklių sritis"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2498
msgid "Repeat Layout..."
msgstr "Kartoti išdėstymą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2499
msgid "Clones placement & routing across multiple identical channels"
msgstr "Klonuoja vietą ir trasavimą keliuose identiškuose kanaluose"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2510
msgid "Route Single Track"
msgstr "Trasavimas vienu takeliu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2511
msgid "Route tracks"
msgstr "Trasavimas takeliais"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2523
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "Trasavimas diferencine pora"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2524
msgid "Route differential pairs"
msgstr "Diferencinių porų trasavimas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2535
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "Interaktyvaus maršrutizatoriaus nustatymai..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2536
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "Atverti interaktyvaus maršrutizatoriaus nustatymus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2542
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "Diferencinės poros matmenys..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "Atverti diferencinės poros matmenų nustatymus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2549
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "Maršrutizatoriaus paryškinimo režimas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2550
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "Perjungti maršrutizatorių į paryškinimo režimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2557
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "Maršrutizatoriaus stumimo režimas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2558
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "Perjungti maršrutizatorių į stumimo režimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2565
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "Maršrutizatoriaus apėjimo režimas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2566
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "Perjungti maršrutizatorių į apėjimo režimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2573
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "Perjungti maršrutizatoriaus režimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2574
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "Perjungti maršrutizatorių į kitą režimą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2579
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "Nustatyti sluoksnių porą..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2580
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "Keisti aktyvią sluoksnių porą trasavimui"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2590
msgid "Tune Length of a Single Track"
msgstr "Derinti vieno takelio ilgį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2602
msgid "Tune Length of a Differential Pair"
msgstr "Derinti diferencinės poros ilgį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2614
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "Derinti diferencinės poros poslinkį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2630
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "Grąžina dabartinį takelį vienu segmentu atgal."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2636
msgid "Route From Other End"
msgstr "Trasavimas iš kito galo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2637
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
"Įrašo esamus segmentus ir pradeda kitą segmentą nuo artimiausio ratsnest "
"galo."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2643
msgid "Attempt Finish"
msgstr "Bandyti užbaigti"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2644
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr "Bandoma užbaigti dabartinę trasą iki artimiausio Ratsnest galo."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2651
msgid "Route Selected"
msgstr "Trasavimas pasirinktų elementų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2652
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "Nuosekliai trasa pasirinktus elementus nuo Ratsnest inkaro."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2660
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "Trasavimas pasirinktų elementų iš kito galo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2661
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr "Nuosekliai trasa pasirinktus elementus nuo kito Ratsnest inkaro galo."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2669
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "Bandyti užbaigti pasirinktus (Automatinis trasavimas)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2670
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr "Nuosekliai bandoma automatiškai trasi visas pasirinktas aikšteles."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2677
msgid "Cancel Current Item"
msgstr "Atšaukti esamą elementą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2678
msgid "Skip current item and route next selected item."
msgstr "Praleisti dabartinį elementą ir trasi kitą pasirinktą elementą."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2684
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "Skaido takelio segmentą į du segmentus, sujungtus žymeklio vietoje."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2692
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "Vilkimas 45 laipsnių režimu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2693
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr ""
"Tempia takelio segmentą išlaikant sujungtus takelius 45 laipsnių kampu."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2701
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "Vilkimas laisvu kampu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2702
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "Tempia artimiausią jungtį takelyje neribojant takelio kampo."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2712
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "Atnaujinti visus derinimo šablonus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2713
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr "Bandoma iš naujo derinti esamus derinimo šablonus jų ribose"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2720
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "Atstatyti visus generatorius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2721
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "Atstatyti visų generatorių geometriją"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2728
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "Atstatyti pažymėtus generatorius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2729
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "Atstatyti pažymėto(-ų) generatoriaus(-ių) geometriją"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2757
msgid "Generators Manager"
msgstr "Generatorių tvarkytuvė"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2758
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "Rodyti tvarkytuvės dialogą generatoriaus objektams"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2770
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "Ilgio derinimo nustatymai..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2771
msgid "Displays tuning pattern properties dialog"
msgstr "Rodo derinimo šablono savybių dialogą"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2791
msgid "Show wizards selector"
msgstr "Rodyti vedlių pasirinkiklį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2792
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "Pasirinkti vykdyti vedlio scenarijų"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2798
msgid "Reset wizard parameters"
msgstr "Nustatyti iš naujo vedlio parametrus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2799
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "Nustatyti iš naujo vedlio parametrus į numatytuosius"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2805
msgid "Select previous wizard page"
msgstr "Pasirinkti ankstesnį vedlio puslapį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2806
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "Pasirinkti ankstesnį parametrų puslapį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2812
msgid "Select next wizard page"
msgstr "Pasirinkti kitą vedlio puslapį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2813
msgid "Select next parameters page"
msgstr "Pasirinkti kitą parametrų puslapį"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2819 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2820
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "Eksportuoti korpusą į redaktorių"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:153 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:183
msgid "Add Footprint Library"
msgstr "Pridėti korpusų biblioteką"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"Ne visos zonos užpildytos. Naudokite Redaguoti > Užpildyti visas zonas (%s), "
"jei norite matyti visus užpildus."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:407
msgid "Dimmed"
msgstr "Pritemninta"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:417
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "Neaktyvaus sluoksnio rodymas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:746
msgid "Preset Layer Pairs"
msgstr "Išankstinės sluoksnių porų nuostatos"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:842
msgid "Item locked."
msgstr "Elementas užrakintas."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: kai kurie įklijuoti elementai buvo sluoksniuose, kurių nėra "
"dabartinėje plokštėje.\n"
"Šių elementų nepavyko įklijuoti.\n"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1205
msgid "Paste Text"
msgstr "Įklijuoti tekstą"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1373
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "Netinkamas iškarpinės turinys"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1433
msgid "Design block has no layout to place."
msgstr "Projektavimo bloke nėra išdėstymo, kurį būtų galima patalpinti."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1723
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a board file."
msgstr "Projektavimo blokas %s neturi plokštės failo."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1579
msgid "Design block placement failed - no footprints were placed."
msgstr "Projektavimo bloko išdėstymas nepavyko – jokių korpusų nepatalpinta."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1614
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked and cannot be placed."
msgstr "Korpusas %s yra užrakintas ir negali būti patalpintas."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1631
msgid "Selected group contains no footprints to place."
msgstr "Pasirinkta grupė neturi korpusų dėjimui."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2003
msgid "Error loading board."
msgstr "Klaida įkeliant plokštę."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Append Board"
msgstr "Pridėti plokštę"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2199
msgid "Active Layer"
msgstr "Aktyvus sluoksnis"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2200 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:120
msgid "All Layers"
msgstr "Visi sluoksniai"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2211
msgid "Object Snapping"
msgstr "Objekto pririšimas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2288
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "DP tarpo apribojimai: %s"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2332
msgid "Resolved Clearance"
msgstr "Išspręstas saugos tarpas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2343
msgid "Actual Clearance"
msgstr "Faktinis saugos tarpas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2386
msgid "Resolved Hole Clearance"
msgstr "Išspręstas skylės saugos tarpas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2391
msgid "Actual Hole Clearance"
msgstr "Tikrasis skylės saugos tarpas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2426
msgid "Resolved Edge Clearance"
msgstr "Išspręstas krašto saugos tarpas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2431
msgid "Resolved Margin Clearance"
msgstr "Išspręstas paraštės saugos tarpas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2488
msgid "Pad Size"
msgstr "Aikštelės dydis"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2520
msgid "Selected Items"
msgstr "Pažymėti elementai"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2606
msgid "Selected 2D Length"
msgstr "Pažymėtas 2D ilgis"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2695
msgid "Selected 2D Copper Area"
msgstr "Pasirinktas 2D vario plotas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2697
msgid "Selected 2D Area"
msgstr "Pažymėtas 2D plotas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2699
msgid "Selected 2D Total Area"
msgstr "Bendras pažymėtas 2D plotas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2757
msgid "Place Board Characteristics"
msgstr "Patalpinti plokštės charakteristikas"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2777
msgid "Place Board Stackup Table"
msgstr "Patalpinti plokštės sluoksnių sando lentelę"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2900
msgid "Embed 3D Models"
msgstr "Įterpti 3D modelius"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2901
#, c-format
msgid "%d 3D model(s) successfully embedded."
msgstr "%d 3D modelis(-iai) sėkmingai įterptas(-i)."

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2671
msgid "Resize Table Cells"
msgstr "Keisti lentelės langelių dydį"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2798
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "Perkelti vidurio tašką į vietą"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2799
msgid "Move Midpoint"
msgstr "Perkelti vidurio tašką"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2803
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "Perkelti kampą į vietą"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2804
msgid "Move Corner"
msgstr "Perkelti kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3220
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "Pridėti zonos kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3243
msgid "Split Segment"
msgstr "Padalinti segmentą"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3264
msgid "Split Arc"
msgstr "Padalinti lanką"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3341
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "Pašalinti zonos kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3343
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "Pašalinti daugiakampio kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3439
msgid "Break Zone Corner"
msgstr "Sulaužyti zonos kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3441
msgid "Break Polygon Corner"
msgstr "Laužti daugiakampio kampą"

#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1834
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "Pažymėti/Išplėsti jungtį..."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:234
msgid "Select the reference point on the item to move."
msgstr "Pažymėti atskaitos tašką ant elemento, kurį norite perkelti."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:240
msgid "Select the point to define the new offset from."
msgstr "Pažymėti tašką, nuo kurio nustatomas naujas poslinkis."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:265
msgid "Set Relative Position Interactively"
msgstr "Nustatyti santykinę poziciją interaktyviai"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:455
msgid "Position Relative"
msgstr "Santykinė pozicija"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:198
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "Pridėti zonos išpjovą"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:230
msgid "Draw Zone"
msgstr "Braižyti zoną"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:252
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Braižyti daugiakampį"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:90
msgid "Check Zones"
msgstr "Tikrinti zonas"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:96 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:178
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:364
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "Užpildyti zonas"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:147 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:240
msgid "Show DRC rules"
msgstr "Rodyti DRC taisykles"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:252
msgid "Zone fills may be inaccurate.  DRC rules contain errors."
msgstr "Zonų užpildai gali būti netikslūs. DRC taisyklėse yra klaidų."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:266
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "Perpildyti %d zonas"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:275
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "Automatiškai užpildyti zonas"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:297
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr ""
"Automatinis zonų perpildymas gali būti išjungtas Nustatymuose, jei tampa per "
"lėtas."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:358
msgid "Fill Zone"
msgstr "Užpildyti zoną"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:418
msgid "Unfill Zone"
msgstr "Išvalyti zoną"

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:78
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "Tikrinami nuliniai takeliai ir perkojus..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:80
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "Šalinami nuliniai takeliai ir perkojus..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:91
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "Tikrinami pasikartojantys takeliai..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:93
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "Šalinami pasikartojantys takeliai..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:107
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "Tikrinami trumpai jungiantys takeliai..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:109
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "Šalinami trumpai jungiantys takeliai..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:122
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "Tikrinami takeliai aikštelėse..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:124
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "Šalinami takeliai aikštelėse..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:138
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "Tikrinami kabantys takeliai ir perkojus..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:143
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "Šalinami kabantys takeliai..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:146
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "Šalinamos kabančios perkojų..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:160
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "Tikrinami kolinijariūs takeliai..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:162
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "Sujungiami kolinijariūs takeliai..."

#: pcbnew/undo_redo.cpp:616
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "Neužbaigta atšaukimo/pakartojimo operacija: kai kurių elementų nerasta"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:117
msgid "From rules"
msgstr "Iš taisyklių"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:119
msgid "Type I-a (tented top)"
msgstr "I-a tipas (viršus uždengtas)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:120
msgid "Type I-b (tented both sides)"
msgstr "I-b tipas (uždengta abiejose pusėse)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:121
msgid "Type I-a (tented bottom)"
msgstr "I-a tipas (apačia uždengta)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:122
msgid "Type II-a (covered and tented top)"
msgstr "II-a tipas (padengta ir uždengta viršus)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:123
msgid "Type II-b (covered and tented both sides)"
msgstr "II-b tipas (padengta ir uždengta abiejose pusėse)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:124
msgid "Type II-a (covered and tented bottom)"
msgstr "II-a tipas (padengta ir uždengta apačia)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:125
msgid "Type III-a (plugged top)"
msgstr "III-a tipas (viršus užkimštas)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:126
msgid "Type III-b (plugged both sides)"
msgstr "III-b tipas (užkimšta abiejose pusėse)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:127
msgid "Type III-a (plugged bottom)"
msgstr "III-a tipas (apačia užkimšta)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:128
msgid "Type IV-a (plugged and tented top)"
msgstr "IV-a tipas (užkimštas ir uždengtas viršus)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:129
msgid "Type IV-b (plugged and tented both sides)"
msgstr "IV-b tipas (užkimšta ir uždengta abiejose pusėse)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:130
msgid "Type IV-a (plugged and tented bottom)"
msgstr "IV-a tipas (užkimšta ir uždengta apačia)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:131
msgid "Type V (filled )"
msgstr "V tipas (užpildyta)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:132
msgid "Type VI-a (filled and tented top)"
msgstr "VI-a tipas (užpildyta ir uždengta viršuje)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:133
msgid "Type VI-b (filled and tented both sides)"
msgstr "VI-b tipas (užpildyta ir uždengta abiejose pusėse)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:134
msgid "Type VI-a (filled and tented bottom)"
msgstr "VI-a tipas (užpildyta ir uždengta apačioje)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:135
msgid "Type VII (filled and capped)"
msgstr "VII tipas (užpildyta ir užrakinta)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show tracks"
msgstr "Rodyti takelius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all vias"
msgstr "Rodyti visas perkojas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show copper zones"
msgstr "Rodyti vario zonas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Filled Shapes"
msgstr "Užpildytos figūros"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Opacity of filled shapes"
msgstr "Užpildytų figūrų permatomumas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show user images"
msgstr "Rodyti vartotojo vaizdus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Footprints Front"
msgstr "Korpusai priekyje"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "Rodyti korpusus, esančius plokštės priekyje"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprints Back"
msgstr "Korpusai gale"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Rodyti korpusus, esančius plokštės gale"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Rodyti nesujungtas grandines kaip ratsnest"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Warnings"
msgstr "DRC įspėjimai"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "DRC pažeidimai su įspėjimo sunkumu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Errors"
msgstr "DRC klaidos"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "DRC pažeidimai su klaidos sunkumu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "DRC išimtys"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "DRC pažeidimai, kurie buvo atskirai pašalinti"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Rodyti korpusų ir teksto pradžias kaip kryžiuką"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show explicit snap points as crosses"
msgstr "Rodyti tikslius pririšimo taškus kaip kryžiukus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "Užrakinto elemento šešėlis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Show a shadow on locked items"
msgstr "Rodyti šešėlį ant užrakintų elementų"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Colliding Courtyards"
msgstr "Susikertančios Courtyard zonos"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Show colliding footprint courtyards"
msgstr "Rodyti susikertančius korpusų kiemų kontūrus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Board Area Shadow"
msgstr "Plokštės srities šešėlis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show board area shadow"
msgstr "Rodyti plokštės srities šešėlį"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "Rodyti brėžinio lapo ribas ir antraštinį bloką"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "Visi vario sluoksniai"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "Vidiniai vario sluoksniai"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "Priekiniai sluoksniai"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "Priekinis surinkimo rodinys"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "Galiniai sluoksniai"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "Galinis surinkimo rodinys"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"Išsaugoti ir atkurti sluoksnių matomumo derinius.\n"
"Naudokite %s+Tab selektoriui aktyvuoti.\n"
"Paeiliui spausdami Tab laikant %s bus cikliškai pereinama per "
"išskleidžiamajame sąraše esančius išankstinius nustatymus."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Išsaugoti ir atkurti rodinio vietą ir priartinimą.\n"
"Naudokite %s+Tab aktyvuoti parinkiklį.\n"
"Paeiliui spausdami Tab laikydami %s bus perjungiami rodmenys iššokančiame "
"lange."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1921
msgid "Layer Display Options"
msgstr "Sluoksnio rodymo parinktys"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1927
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "Neaktyvūs sluoksniai (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1929
msgid "Inactive layers:"
msgstr "Neaktyvūs sluoksniai:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1934
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "Neaktyvūs sluoksniai bus rodomi visu spalvų sodrinumu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1937
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "Neaktyvūs sluoksniai bus blankinami"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:669
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1940
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "Neaktyvūs sluoksniai bus paslėpti"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1942
msgid "Flip board view"
msgstr "Apversti plokštės rodinį"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:702
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
msgid "Net Display Options"
msgstr "Grandinės rodymo parinktys"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2663
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "Grandinės spalvos (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2665
msgid "Net colors:"
msgstr "Grandinės spalvos:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "Pasirinkti, kada rodyti grandinės ir grandinių klasės spalvas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:730
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2671
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr ""
"Grandinės ir grandinių klasės spalvos rodomos visuose vario elementuose"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2674
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr "Grandinės ir grandinių klasės spalvos rodomos tik ratsnest"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "Grandinės ir grandinių klasės spalvos nerodomos"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2682
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "Ratsnest rodymas (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2684
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "Ratsnest rodymas:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2687
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "Pasirinkti, kurias ratsnest linijas rodyti"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:773
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2690
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "Rodyti ratsnest linijas iki elementų visuose sluoksniuose"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:780
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2693
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "Rodyti ratsnest linijas iki elementų matomuose sluoksniuose"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:787
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2696
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "Slėpti visas ratsnest linijas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Set Net Color"
msgstr "Nustatyti grandinės spalvą"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
msgid "Clear Net Color"
msgstr "Išvalyti grandinės spalvą"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:946
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "Paryškinti %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:949
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2526
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "Pasirinkti takelius ir perkojas %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2529
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "Atžymėti takelius ir perkojas %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
msgid "Show All Nets"
msgstr "Rodyti visas grandines"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:959
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "Slėpti visas kitas grandines"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:991
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "Spustelėkite, kad paslėptumėte ratsnest grandinei %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:992
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "Spustelėkite, kad parodytumėte ratsnest grandinei %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:998
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr ""
"Dukart spustelėkite (arba viduriniu mygtuku), kad pakeistumėte spalvą; "
"dešiniu mygtuku – daugiau veiksmų"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1660
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Dukart arba viduriniu mygtuku – spalvos keitimas, dešiniu mygtuku – meniu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "Rodyti arba slėpti šį sluoksnį"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Klijai plokštės priekyje"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Klijai plokštės gale"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "Litavimo pasta plokštės priekyje"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "Litavimo pasta plokštės gale"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Šilkografija plokštės priekyje"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Šilkografija plokštės gale"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Litavimo kaukė plokštės priekyje"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Litavimo kaukė plokštės gale"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Aiškinamieji brėžiniai"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Aiškinamieji komentarai"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "Vartotojo apibrėžta reikšmė"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Plokštės perimetro apibrėžimas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "Plokštės krašto atitraukimo kontūras"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "Korpusų kiemai plokštės priekyje"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "Korpusų kiemai plokštės gale"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "Korpusų surinkimas plokštės priekyje"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "Korpusų surinkimas plokštės gale"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 1"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 2"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 3"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 4"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 5"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 6"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 7"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 8"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 9"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 10"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 11"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 12"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 13"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 14"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 15"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 16"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 17"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 18"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 19"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 20"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 21"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 22"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 23"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 24"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 25"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 26"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 27"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 28"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 29"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 30"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 31"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 32"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 33"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 34"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 35"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 36"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 37"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 38"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 39"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 40"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 41"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 42"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 43"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 44"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis 45"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Front copper layer"
msgstr "Priekinis vario sluoksnis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1847
msgid "Back copper layer"
msgstr "Galinis vario sluoksnis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1848
msgid "Inner copper layer"
msgstr "Vidinis vario sluoksnis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1951
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "Rodyti visus vario sluoksnius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1953
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "Slėpti visus vario sluoksnius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1963
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "Rodyti visus ne vario sluoksnius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1966
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "Slėpti visus ne vario sluoksnius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1979
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "Rodyti tik priekinius surinkimo sluoksnius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1982
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "Rodyti tik priekinius sluoksnius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1988
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "Rodyti tik vidinius sluoksnius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1992
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "Rodyti tik galinius sluoksnius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1995
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "Rodyti tik galinius surinkimo sluoksnius"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2378
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "Nustatyti %s permatomumą"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2502
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "Nustatyti grandinių klasės spalvą"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2506
msgid "Use Color from Schematic"
msgstr "Naudoti spalvą iš schemos"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2515
msgid "Clear Netclass Color"
msgstr "Išvalyti grandinių klasės spalvą"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2523
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "Paryškinti grandines %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2534
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "Rodyti visas grandinių klases"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2536
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "Slėpti visas kitas grandinių klases"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2598
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "Rodyti arba slėpti ratsnest grandinėms %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3629
msgid ""
"The current color theme is read-only.  Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"Dabartinė spalvų tema yra tik skaitymui.  Sukurkite naują temą Nustatymuose, "
"kad įgalintumėte spalvų redagavimą."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "Rodyti grandinių inspektorių"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "Konfigūruoti grandinių klases"

#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "Sukurti naują projektą šiai plokštei"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "Praleisti papildomą informaciją"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "Praleisti grandines"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "Nepridėti kelio priešdėlio su korpuso UUID."

#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:50
#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:97
msgid "Configure netlist inspector"
msgstr "Konfigūruoti grandinių sąrašo inspektorių"

#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:340
msgid "No footprint selected"
msgstr "Korpusas nepasirinktas"

#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:113
msgid ""
"Preserve reference designators in the source layout. Otherwise, clear them."
msgstr ""
"Išsaugoti nuorodų žymėjimus iš šaltinio išdėstymo. Kitu atveju jie bus "
"išvalyti."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Total Delay"
msgstr "Bendras delsos laikas"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Total Length"
msgstr "Bendras ilgis"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:126
msgid "Via Count"
msgstr "Perkojų skaičius"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:130
msgid "Via Delay"
msgstr "Perkojų vėlavimas"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:132
msgid "Track Delay"
msgstr "Takelių vėlavimas"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:134
msgid "Die Delay"
msgstr "Kristalo delsa"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:139
msgid "Via Length"
msgstr "Perkojų ilgis"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:141
msgid "Track Length"
msgstr "Takelių ilgis"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:143
msgid "Die Length"
msgstr "Kristalo ilgis"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:147
msgid "Pad Count"
msgstr "Aikštelių skaičius"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1094
msgid "Highlight Selected Net"
msgstr "Paryškinti pasirinktą grandinę"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1110
msgid "Rename Selected Net..."
msgstr "Pervadinti pasirinktą grandinę..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1114
msgid "Delete Selected Net"
msgstr "Pašalinti pasirinktą grandinę"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1120
msgid "Add Net..."
msgstr "Pridėti grandinę..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1133
msgid "Highlight Selected Nets"
msgstr "Paryškinti pasirinktas grandines"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1135
msgid "Delete Selected Nets"
msgstr "Pašalinti pasirinktas grandines"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1142
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1278
msgid "Remove Selected Custom Group"
msgstr "Pašalinti pasirinktą pasirinktinę grupę"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "Group name / pattern:"
msgstr "Grupės pavadinimas / šablonas:"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1168
msgid "(Use /.../ to indicate a regular expression.)"
msgstr "(Naudokite /.../ reguliariajai išraiškai žymėti.)"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1222
msgid "Auto-fit Column"
msgstr "Automatiškai pritaikyti stulpelį"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1223
msgid "Auto-fit All Columns"
msgstr "Automatiškai pritaikyti visus stulpelius"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1247
msgid "Filter by Net Name"
msgstr "Filtruoti pagal grandinės pavadinimą"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1252
msgid "Filter by Netclass"
msgstr "Filtruoti pagal grandinių klasę"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1266
msgid "Group by Netclass"
msgstr "Grupuoti pagal grandinių klasę"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1273
msgid "Add Custom Group..."
msgstr "Pridėti pasirinktinę grupę..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1285
msgid "Remove All Custom Groups"
msgstr "Pašalinti visas pasirinktines grupes"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1292
msgid "Show Zero Pad Nets"
msgstr "Rodyti grandines be aikštelių"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1297
msgid "Show Unconnected Nets"
msgstr "Rodyti nesujungtas grandines"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1305
msgid "Show Time Domain Details"
msgstr "Rodyti laiko srities duomenis"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1313
msgid "Save Net Inspector Report..."
msgstr "Išsaugoti grandinių inspektoriaus ataskaitą..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1322
msgid "Show / Hide Columns"
msgstr "Rodyti / slėpti stulpelius"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1489
msgid "Save Net Inspector Report File"
msgstr "Išsaugoti grandinių inspektoriaus ataskaitos failą"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1490
msgid "Report file"
msgstr "Ataskaitos failas"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
msgid "New Net"
msgstr "Nauja grandinė"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1638
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1704
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "Grandinės pavadinimas \"%s\" jau naudojamas."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Rename Net"
msgstr "Pervadinti grandinę"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1695
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "Grandinės pavadinimas negali būti tuščias."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1761
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use.  Delete anyway?"
msgstr "Grandinė \"%s\" yra naudojama. Vis tiek pašalinti?"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1801
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "Ištrinti visus grupės „%s“ tinklus?"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:363
msgid "Textbox"
msgstr "Teksto laukelis"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:493
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:584
msgid "No Net"
msgstr "Nėra grandinės"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:627
msgid "Drills"
msgstr "Gręžiniai"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:56
msgid "X coord"
msgstr "X koordinatė"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:57
msgid "Y coord"
msgstr "Y koordinatė"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:321
msgid "Edit Vertex"
msgstr "Redaguoti viršūnę"

#: pcbnew/zone.cpp:910
msgid "No vias"
msgstr "Nėra perkojų"

#: pcbnew/zone.cpp:913
msgid "No tracks"
msgstr "Nėra takelių"

#: pcbnew/zone.cpp:916
msgid "No pads"
msgstr "Nėra aikštelių"

#: pcbnew/zone.cpp:919
msgid "No zone fills"
msgstr "Nėra zonų užpildų"

#: pcbnew/zone.cpp:922
msgid "No footprints"
msgstr "Nėra korpusų"

#: pcbnew/zone.cpp:928
msgid "Placement source"
msgstr "Išdėstymo šaltinis"

#: pcbnew/zone.cpp:994
msgid "Filled Area"
msgstr "Užpildytas plotas"

#: pcbnew/zone.cpp:1012
msgid "Outline Area"
msgstr "Kontūro plotas"

#: pcbnew/zone.cpp:1024
msgid "Corner Count"
msgstr "Kampų skaičius"

#: pcbnew/zone.cpp:1067
msgid "Teardrop Area"
msgstr "Lašelio plotas"

#: pcbnew/zone.cpp:1069
msgid "Copper Zone"
msgstr "Vario zona"

#: pcbnew/zone.cpp:1071
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "Nevario zona"

#: pcbnew/zone.cpp:1217
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "%s"

#: pcbnew/zone.cpp:1221
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "%s ir %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1227
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s ir %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1234
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "%s, %s ir dar %zu"

#: pcbnew/zone.cpp:1244
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "Taisyklių sritis %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1249
#, c-format
msgid "Rule area '%s' %s"
msgstr "Taisyklių sritis '%s' %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1256
#, c-format
msgid "Teardrop %s %s"
msgstr "Lašelis %s %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1264
#, c-format
msgid "Zone %s %s, priority %d"
msgstr "Zona %s %s, prioritetas %d"

#: pcbnew/zone.cpp:1271
#, c-format
msgid "Zone '%s' %s %s, priority %d"
msgstr "Zona '%s' %s %s, prioritetas %d"

#: pcbnew/zone.cpp:2008
msgid "Keepout"
msgstr "Draudžiama zona"

#: pcbnew/zone.cpp:2010
msgid "Keep Out Tracks"
msgstr "Draudžiami takeliai"

#: pcbnew/zone.cpp:2015
msgid "Keep Out Vias"
msgstr "Draudžiamos perkojų"

#: pcbnew/zone.cpp:2020
msgid "Keep Out Pads"
msgstr "Draudžiamos aikštelių"

#: pcbnew/zone.cpp:2025
msgid "Keep Out Zone Fills"
msgstr "Draudžiami zonų užpildai"

#: pcbnew/zone.cpp:2030
msgid "Keep Out Footprints"
msgstr "Drausti korpusus"

#: pcbnew/zone.cpp:2043 ../src/node_source.c:343
msgid "Source Type"
msgstr "Šaltinio tipas"

#: pcbnew/zone.cpp:2061
msgid "Hatch Orientation"
msgstr "Šrafavimo orientacija"

#: pcbnew/zone.cpp:2076
msgid "Cannot be less than zone minimum width"
msgstr "Negali būti mažiau nei mažiausias zonos plotis"

#: pcbnew/zone.cpp:2081
msgid "Hatch Width"
msgstr "Šrafavimo plotis"

#: pcbnew/zone.cpp:2088
msgid "Hatch Gap"
msgstr "Šrafavimo tarpas"

#: pcbnew/zone.cpp:2095
msgid "Hatch Minimum Hole Ratio"
msgstr "Minimalus skylių santykis skrafinėje"

#: pcbnew/zone.cpp:2103
msgid "Smoothing Effort"
msgstr "Glodinimo pastangos"

#: pcbnew/zone.cpp:2109
msgid "Smoothing Amount"
msgstr "Glodinimo kiekis"

#: pcbnew/zone.cpp:2115
msgid "Remove Islands"
msgstr "Pašalinti salas"

#: pcbnew/zone.cpp:2120
msgid "Minimum Island Area"
msgstr "Mažiausias salos plotas"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:401
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "Tikrinami zonų užpildai..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:402
msgid "Building zone fills..."
msgstr "Kuriami zonų užpildai..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:879
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "Šalinamos izoliuotos vario salos..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1027
msgid "Refilling zones after island removal..."
msgstr "Pildoma iš naujo pašalinus salas..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1388
msgid "Prototype zone fill enabled. Disable setting and refill?"
msgstr ""
"Įjungtas prototipinis zonų užpildas. Išjungti nustatymą ir pildyti iš naujo?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390
msgid "Disable and refill"
msgstr "Išjungti ir pildyti iš naujo"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Continue without Refill"
msgstr "Tęsti nepildant iš naujo"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "Zonų užpildai yra pasenę. Pildyti iš naujo?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Refill"
msgstr "Pildyti iš naujo"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:80
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:85
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:90
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:95
msgid ""
"Top zone has the highest priority. When a zone is inside another zone, if "
"its priority is higher, its outlines are removed from the other zone."
msgstr ""
"Viršutinė zona turi aukščiausią prioritetą. Kai zona yra kitoje zonoje, jei "
"jos prioritetas yra aukštesnis, jos kontūrai pašalinami iš kitos zonos."

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:143
msgid "Refill zones"
msgstr "Užpildyti zonas"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:144
msgid "Refill zones after changes made on board"
msgstr "Užpildyti zonas po plokštėje atliktų pakeitimų"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:151
msgid "Update Displayed Zones"
msgstr "Atnaujinti rodomas zonas"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:152
msgid ""
"Update filled areas shown in dialog, according to the new current settings"
msgstr ""
"Atnaujinti dialoge rodomas užpildytas sritis pagal naujus dabartinius "
"nustatymus"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.h:95
msgid "Zone Manager"
msgstr "Zonų tvarkytuvė"

#: pcbnew/zones.h:63
msgid "thermal reliefs"
msgstr "terminiai reljefai"

#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "terminiai reljefai PTH"

#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:239
#, c-format
msgid "[INFO] load failed: %s"
msgstr "[INFO] įkėlimas nepavyko: %s"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "bitmap2component;Rastras;Konverteris;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Rastro į komponentą konverteris"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "Sukurti komponentą iš rastro naudojimui su KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad schemų redaktorius (savarankiškas)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "Schemų kūrimo įrankis"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "Savarankiškas schemų redaktorius KiCad schemoms"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "Gerber failų žiūryklė"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "Peržiūrėti Gerber failus"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "gerbview;Plokštė;Gerber;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "Projektovaldė;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA komplektas"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr ""
"Schemų projektavimo ir spausdintinių plokščių išdėstymo įrankių rinkinys"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "KiCad spausdintinės plokštės skaičiuotuvas"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "Plokštė;Skaičiuotuvas;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "Spausdintinės plokštės skaičiuotuvas"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "Skaičiuotuvas įvairiems su elektronika susijusiems skaičiavimams"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr "pcbnew;Plokštė;Schema;Išdėstymas;Projektavimas;Redaktorius;Korpusas;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad spausdintinės plokštės redaktorius (savarankiškas)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "Spausdintinės plokštės išdėstymo redaktorius"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "Savarankiškas spausdintinių plokščių redaktorius KiCad plokštėms"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:14
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "EDA komplektas schemoms ir spausdintinių plokščių projektavimui"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad yra nemokamas ir atvirojo kodo elektronikos projektavimo "
"automatizavimo (EDA) komplektas. Jis apima schemų kūrimą, integrinių "
"grandynų modeliavimą, spausdintinių plokščių (PCB) išdėstymą, 3D "
"atvaizdavimą ir braižymą bei duomenų eksportą į daugybę formatų. KiCad taip "
"pat turi aukštos kokybės komponentų biblioteką su tūkstančiais simbolių, "
"korpusų ir 3D modelių. KiCad turi minimalius sistemos reikalavimus ir veikia "
"Linux, Windows ir macOS."

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "KiCad spausdintinės plokštės išdėstymo redaktorius"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "KiCad kūrėjai"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "Gerber failas"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "Excellon gręžimo failas"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "KiCad projektas"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "KiCad schema"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "KiCad spausdintinė plokštė"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "KiCad korpusas"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "KiCad schemos simbolis"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "KiCad braižymo lapas"

#: scripting/python_manager.cpp:135
msgid "Process could not be created"
msgstr "Proceso sukurti nepavyko"

#: scripting/python_scripting.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not create user scripting path %s."
msgstr "Nepavyko sukurti vartotojo skriptų kelio %s."

msgid "Top Layer"
msgstr "Viršutinis sluoksnis"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:503
msgid "Preferred"
msgstr "Pageidautinas"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:3 ../ui/gtk_webedit.ui.h:3
msgid "Open about dialog"
msgstr "Atidaryti Apie langą"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Pakeisti kuo:"

msgid "Grey"
msgstr "Pilka"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Pranešimai:"

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "globalus"

#: src/trg-torrent-move-dialog.c:131
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Perkelti %s"

#: src/Command.cxx:124
msgid "Refresh screen"
msgstr "Atnaujinti ekraną"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Nuostatos"

#: data/ui/elementsettingsdialog.ui:24
msgid "Reset all"
msgstr "Atstatyti viską"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Kairioji paraštė (mm)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Dešinioji paraštė (mm)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Apatinė paraštė (mm)"

#: src/actions/bootentry.cpp
msgid "No permissions to write \"%0\""
msgstr "Nėra leidimų rašyti į „%0“"

#: src/actions/bootentry.cpp
msgid "Select an Operating System you want to use after restart"
msgstr ""
"Pasirinkite operacinę sistemą, kurią norite naudoti po paleidimo iš naujo"

#: src/actions/bootentry.cpp
msgid "Problems Found"
msgstr "Aptikta problemų"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Cannot execute \"Extras\" command"
msgstr "Nepavyksta įvykdyti „Papildomų“ komandos"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Run executable file (example: Desktop shortcut or Shell script)"
msgstr ""
"Vykdyti vykdomąjį failą (pavyzdžiui: Darbalaukio šaukinį ar apvalkalo "
"scenarijų)"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "File not found: %0"
msgstr "Failas nerastas: %0"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Stop VLC Media Player"
msgstr "Stabdyti VLC medijos leistuvę"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Select a command..."
msgstr "Pasirinkti komandą..."

#: src/actions/extras.cpp
msgid "No command selected."
msgstr "Nepasirinkta jokia komanda."

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use context menu to add/edit/remove actions."
msgstr "Naudokite kontekstinį meniu norėdami pridėti/taisyti/šalinti veiksmus."

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application (action)"
msgstr ""
"Naudokite <b>Kontekstinį meniu</b> norėdami sukurti naują nuorodą į programą "
"(veiksmą)"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Naudokite <b>Sukurti naują|aplanką...</b> norėdami sukurti submeniu"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or command"
msgstr ""
"Naudokite <b>Savybes</b> norėdami keisti piktogramą, pavadinimą ar komandą"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Add or Remove Commands"
msgstr "Pridėti ar šalinti komandas"

#: src/actions/test.cpp
msgid "Show Message (no shutdown)"
msgstr "Rodyti pranešimą (be išjungimo)"

#: src/actions/test.cpp
msgid "Enter a message"
msgstr "Įveskite pranešimą"

#: src/bookmarks.cpp
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Ž&ymelės"

#: src/bookmarks.cpp src/plugins.cpp src/preferences.cpp
msgid "Confirm Action"
msgstr "Patvirtinti veiksmą"

#: src/bookmarks.cpp
msgid "Add: %0"
msgstr "Pridėti: %0"

#: src/commandline.cpp
msgid "Invalid time: %0"
msgstr "Neteisingas laikas: %0"

#: src/commandline.cpp
msgid "Show confirmation message"
msgstr "Rodyti patvirtinimo pranešimą"

#: src/commandline.cpp
msgid "Hide main window and system tray icon"
msgstr "Slėpti pagrindinį langą ir sistemos dėklo piktogramą"

#: src/commandline.cpp
msgid "Do not show main window on startup"
msgstr "Paleidimo metu nerodyti pagrindinio lango"

#: src/commandline.cpp
msgid ""
"Detect user inactivity. Example:\n"
"--logout --inactivity 90 - automatically logout after 90 minutes of user "
"inactivity"
msgstr ""
"Aptikti naudotojo neveiklumą. Pavyzdys:\n"
"--logout --inactivity 90 – automatiškai atsijungti po 90 minučių naudotojo "
"neveiklumo"

#: src/commandline.cpp
msgid "Cancel an active action"
msgstr "Atsisakyti aktyvaus veiksmo"

#: src/commandline.cpp
msgid ""
"Show confirmation message only if the \"Confirm Action\" option is enabled"
msgstr ""
"Rodyti patvirtinimo pranešimą tik tuo atveju, jei įjungta parinktis "
"„Patvirtinti veiksmą“"

#: src/commandline.cpp
msgid "A list of modifications"
msgstr "Modifikacijų sąrašas"

#: src/commandline.cpp
msgid "User Interface style"
msgstr "Naudotojo sąsajos stilius"

#: src/commandline.cpp
msgid "Run in \"portable\" mode"
msgstr "Paleisti „perkeliamoje“ veiksenoje"

#: src/commandline.cpp
msgid "Show custom dialog instead of main window"
msgstr "Vietoj pagrindinio lango, rodyti tinkintą dialogą"

#: src/commandline.cpp
msgid "Show custom popup menu instead of main window"
msgstr "Vietoj pagrindinio lango, rodyti tinkintą iškylantįjį meniu"

#: src/commandline.cpp
msgid ""
"Activate countdown. Examples:\n"
"13:37 (HH:MM) or \"1:37 PM\" - absolute time\n"
"10 or 10m - number of minutes from now\n"
"2h - two hours"
msgstr ""
"Aktyvinti atvirkštinį skaičiavimą. Pavyzdžiai:\n"
"13:37 (VV:MM) arba „1:37 PM“ – absoliutus laikas\n"
"10 arba 10m – praėjus nurodytam minučių kiekiui\n"
"2h – dvi valandos"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Komandų eilutė:"

#: src/fileshortcut.cpp src/mainwindow.cpp src/triggers/datetime.cpp
msgid "No Delay"
msgstr "Nedelsiant"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Cannot hibernate computer"
msgstr "Nepavyksta užmigdyti kompiuterio"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Užmigdyti kompiuterį"

#: src/kshutdown.cpp
msgid ""
"Save the contents of RAM to disk\n"
"then turn off the computer."
msgstr ""
"Įrašyti operatyviosios atminties turinį į diską,\n"
"o tuomet išjungti kompiuterį."

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Cannot suspend computer"
msgstr "Nepavyksta pristabdyti kompiuterio"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Pristabdyti kompiuterį"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Enter in a low-power state mode."
msgstr "Įžengti į mažos galios būsenos veikseną."

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Do not save session / Force shutdown"
msgstr "Neįrašyti seanso / Priverstinai išjungti"

#: src/kshutdown.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to enable this option?\n"
"\n"
"Data in all unsaved documents will be lost!"
msgstr ""
"Ar tikrai norite įjungti šią parinktį?\n"
"\n"
"Visų neįrašytų dokumentų duomenys bus prarasti!"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Log Off"
msgstr "Atsijungti"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "End Session"
msgstr "Užbaigti seansą"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Select an Operating System to boot (used with --reboot)"
msgstr "Pasirinkti, kurią operacinę sistemą paleisti (naudojama su --reboot)"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"

#: src/main.cpp
msgid "Thanks To All!"
msgstr "Ačiū visiems!"

#: src/main.cpp
msgid "A graphical shutdown utility"
msgstr "Grafinė sistemos išjungimo programa"

#: src/mainwindow.cpp src/plugins.cpp
msgid "Unsupported action: %0"
msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %0"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "KShutdown is still active!"
msgstr "KShutdown yra vis dar aktyvi!"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "KShutdown has been minimized"
msgstr "KShutdown suskleista"

#: src/mainwindow.cpp src/password.cpp
msgid "Quit KShutdown"
msgstr "Išjungti KShutdown"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "A&ction"
msgstr "Vei&ksmas"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "System Settings..."
msgstr "Sistemos nuostatos..."

#: src/mainwindow.cpp
msgid "What's New?"
msgstr "Kas naujo?"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "Select an &action"
msgstr "Pasirinkite &veiksmą"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "Se&lect a time/event"
msgstr "Pasi&rinkite laiką/įvykį"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "Click to activate/cancel the selected action"
msgstr "Spustelėkite norėdami aktyvinti/atsisakyti pasirinkto veiksmo"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Rodyti/Slėpti pagrindinį langą"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "Show Action Menu"
msgstr "Rodyti veiksmų meniu"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "Cancel: %0"
msgstr "Atsisakyti: %0"

#: src/password.cpp
msgid "Enter New Password"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį"

#: src/password.cpp
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"

#: src/password.cpp
msgid "Enter password to perform action: %0"
msgstr "Įveskite slaptažodį, kad atliktumėte veiksmą: %0"

#: src/password.cpp
#, c-format
msgid "Password is too short (need %0 characters or more)"
msgstr "Slaptažodis yra per trumpas (reikia %0 arba daugiau simbolių)"

#: src/password.cpp
msgid "Confirmation password is different"
msgstr "Patvirtintas slaptažodis skiriasi"

#: src/password.cpp
msgid "Enable Password Protection"
msgstr "Įjungti apsaugą slaptažodžiu"

#: src/password.cpp
msgid "Settings (recommended)"
msgstr "Nuostatos (rekomenduojama)"

#: src/password.cpp
msgid "See Also: %0"
msgstr "Taip pat žiūrėkite: %0"

#: src/password.cpp
msgid "Password Protected Actions:"
msgstr "Slaptažodžiu apsaugoti veiksmai:"

#: src/plugins.cpp
msgid "Disabled by Administrator"
msgstr "Administratorius išjungė"

#: src/plugins.cpp
msgid "Action not available: %0"
msgstr "Veiksmas neprieinamas: %0"

#: src/plugins.cpp
msgid "Action: %0"
msgstr "Veiksmas: %0"

#: src/preferences.cpp
msgid "Select \"Cancel\" button by default"
msgstr "Pagal numatymą pasirinkti mygtuką „Atsisakyti“"

#: src/preferences.cpp
msgid "Show progress bar on top/bottom of the screen"
msgstr "Rodyti eigos juostą ekrano viršuje/apačioje"

#: src/preferences.cpp
msgid "Lock Screen Before Hibernate/Sleep"
msgstr "Užrakinti ekraną prieš užmigdant/pristabdant"

#: src/preferences.cpp
msgid "Custom Lock Screen Command:"
msgstr "Tinkinta ekrano užrakto komanda:"

#: src/preferences.cpp
msgid "Enter a list of entries that will be visible in the \"%0\" menu."
msgstr "Įveskite įrašų, kurie bus matomi „%0“ meniu, sąrašą."

#: src/preferences.cpp
#, c-format
msgid "%0 - a Windows system"
msgstr "%0 – „Windows“ sistema"

#: src/preferences.cpp
#, c-format
msgid "%0 - a Linux system"
msgstr "%0 – „Linux“ sistema"

#: src/preferences.cpp
#, c-format
msgid "%0 - a second GRUB entry"
msgstr "%0 – antras GRUB įrašas"

#: src/preferences.cpp
#, c-format
msgid "%0 - a memory test"
msgstr "%0 – atminties išbandymas"

#: src/preferences.cpp
msgid "Hint: Run \"%0\" to list available entries."
msgstr "Patarimas: Paleiskite „%0“, kad išvardytumėte prieinamus įrašus."

#: src/preferences.cpp
msgid "Show \"%0\" Menu"
msgstr "Rodyti „%0“ meniu"

#: src/preferences.cpp
msgid "Show in Main Window"
msgstr "Rodyti pagrindiniame lange"

#: src/preferences.cpp
msgid "May not work correctly with some Desktop Environments"
msgstr "Gali neveikti kai kuriose darbalaukio aplinkose"

#: src/preferences.cpp
msgid "Enable System Tray Icon"
msgstr "Įjungti sistemos dėklo piktogramą"

#: src/preferences.cpp
msgid "Quit instead of minimizing to System Tray Icon"
msgstr "Išjungti, vietoj suskleidimo į sistemos dėklo piktogramą"

#: src/preferences.cpp
msgid "Use System Icon Theme"
msgstr "Naudoti sistemos piktogramų apipavidalinimą"

#: src/preferences.cpp
msgid "Restart application to apply changes"
msgstr "Paleiskite programą iš naujo, kad pritaikytumėte pakeitimus"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "not recommended"
msgstr "nerekomenduojama"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "selected time: %0"
msgstr "pasirinktas laikas: %0"

#: src/triggers/datetime.cpp src/triggers/idlemonitor.cpp
msgid "Remaining time: %0"
msgstr "Liko laiko: %0"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "Invalid date/time"
msgstr "Neteisingas laikas/data"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "At Date/Time"
msgstr "Konkreti data/laikas"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "Enter date and time"
msgstr "Įveskite datą ir laiką"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Praėjus nurodytam laikui (VV:MM)"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "Enter delay in \"HH:MM\" format (Hour:Minute)"
msgstr "Įveskite delsą „HH:MM“ formatu (Valandos:Minutės)"

#: src/triggers/filemonitor.cpp
msgid "File Monitor"
msgstr "Failų prižiūryklė"

#: src/triggers/filemonitor.cpp
msgid "New File Created / Exists"
msgstr "Naujas failas sukurtas / yra"

#: src/triggers/filemonitor.cpp
msgid "Existing File Deleted"
msgstr "Esamas failas ištrintas"

#: src/triggers/filemonitor.cpp
msgid "Select a file to monitor"
msgstr "Pasirinkite failą, kurį prižiūrėti"

#: src/triggers/filemonitor.cpp
msgid "Rule:"
msgstr "Taisyklė:"

#: src/triggers/filemonitor.cpp
msgid "File already does not exist"
msgstr "Failo ir nėra"

#: src/triggers/filemonitor.cpp src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "Waiting for \"%0\""
msgstr "Laukiama „%0“"

#: src/triggers/idlemonitor.cpp
msgid "On User Inactivity (HH:MM)"
msgstr "Kai naudotojas neveiklus (VV:MM)"

#: src/triggers/idlemonitor.cpp
msgid ""
"Use this trigger to detect user inactivity\n"
"(example: no mouse clicks)."
msgstr ""
"Naudokite šį paleidiklį, kad aptiktumėte naudotojo neveiklumą\n"
"(pavyzdžiui: nėra spustelėjimų pele)"

#: src/triggers/idlemonitor.cpp
msgid "Enter a maximum user inactivity in \"HH:MM\" format (Hours:Minutes)"
msgstr ""
"Įveskite didžiausią naudotojo neveiklumo laikotarpį „VV:MM“ formatu "
"(Valandos:Minutės)"

#: src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "When selected application exit"
msgstr "Kai pasirinkta programa bus išjungta"

#: src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "Process or Window does not exist: %0"
msgstr "Proceso ar lango nėra: %0"

#: src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "List of the running processes"
msgstr "Veikiančių procesų sąrašas"

#: src/utils.cpp
msgid "NOTE: This KShutdown version is more than 2 years old."
msgstr "PASTABA: Ši KShutdown versija yra daugiau kaip 2 metų senumo."

#: src/utils.cpp
msgid "If it works correctly on your system, you can ignore this message."
msgstr ""
"Jeigu programa tinkamai veikia jūsų sistemoje, galite šio pranešimo "
"nepaisyti."

#: src/utils.cpp
msgid "Error: %0"
msgstr "Klaida: %0"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner yra GNOME darbastalio programa CD/DVD kūrimui. Ji sukurta taip, kad "
"būtų kuo paprastesnė, ir turi išskirtinių savybių, leidžiančių naudotojams "
"paprastai ir greitai sukurti diskus."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner gali sukurti, kopijuoti bei įrašyti duomenų ir garso CD/DVD. Jis "
"pilnai palaiko CD-TEXT, daugeli seansų ir joliet plėtinius. Galite tiesiog "
"atitempti failus iš kitų programų ar nutolusių viešinamų diskų jų įrašymui į "
"diską."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "CD/DVD rašymas bei kopijavimas"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Burner projekto failas"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Čia yra katalogo kelias, kur burner turėtų įrašyti laikinus failus. Jei ši "
"reikšmė yra tuščia, bus naudojamas numatytasis katalogas, nurodytas glib."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Čia yra papildomų įskiepių, kuriuos Burner naudos diskų įrašymui, sąrašas. "
"Jei nustatyta NULL, Burner įkels juos visus."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ar naudoti „-use-the-force-luke=dao“ parametrą su growisofs. Jei išjungta, "
"burner nenaudos parametro. Tai gali padėti apeiti kai kurių įrenginių/"
"sąrankų problemas."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ar naudoti „--driver generic-mmc-raw“ parametrą su cdrdao. Jei nustatyta į "
"True, burner naudos parametrą; jis gali padėti spręsti kai kurių įrenginių/"
"sąrankų trikius."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Ar Burner turėtų nufiltruoti paslėptus failus"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Ar Burner turėtų atfiltruoti paslėptus failus. Jei reikšmė teigiama, Burner "
"paslėptus failus atfiltruos."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Ar Burner turėtų pakeisti simbolines nuorodas projekte paskirties failais. "
"Jei reikšmė teigiama, burner pakeis simbolines nuorodas paskirties failais."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Ar Burner turėtų filtruoti sugadintus simbolinių nuorodų failus"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Ar Burner turėtų išfiltruoti sugadintas simbolines nuorodas. Jei reikšmė "
"teigiama, Burner simbolines nuorodas išfiltruos."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Burner pranešimas"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner imituos rašymą ir, jei šis bus sėkmingas, pradės tikrąjį rašymą po 10 "
"sekundžių"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Leisti vėliau į diską pridėti daugiau duomenų"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Šio aplanko antrinis aplankas (angl. child) turės 7 pirminius aplankus "
"(angl. parent directories).\n"
"Burner gali sukurti atvaizdį su tokia hierarchija ir jį įrašyti; tačiau "
"diskas gali būti neperskaitomas kai kuriose operacinėse sistemose.\n"
"Pastaba: tokia failų hierarchija veiks Linux sistemose."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr ""
"Standartinėje išvestyje rodyti Burner rašymo bibliotekos derinimo informaciją"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner laikmenų rašymo biblioteka"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Rodymo parinktys Burner rašymo bibliotekai"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr ""
"Standartinėje išvestyje rodyti Burner laikmenų bibliotekos derinimo "
"informaciją"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Burner optinių laikmenų biblioteka"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Rodymo nustatymai Burner laikmenų bibliotekai"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr ""
"Standartinėje išvestyje rodyti Burner įrankių bibliotekos derinimo "
"informaciją"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Burner įrankių biblioteka"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Rodyti Burner įrankių bibliotekos nustatymus"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Klaida gaunant šifravimo raktą. Galite išspręsti šią problemą šiais būdais: "
"terminale arba nustatykite teisingą DVD regiono kodą jūsų CD/DVD grotuvui su "
"„regionset %s“ komanda, arba paleiskite komandą „DVDCSS_METHOD=pavadinimas "
"burner --no-existing-session“"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Pasirinkite Burner įskiepius"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Išeiti iš Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti "
"GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl "
"išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos kopiją kartu su "
"Burner; jeigu negavote, rašykite laišką Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Burner svetainė"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Priversti Burner rodyti projektų pasirinkimo puslapį"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Burner papildiniai"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (duomenų diskas)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (garso diskas)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (vaizdo diskas)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Išsaugoti projektą kaip burner garso projektą"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Failas nėra tinkamas Burner projektas"

#: ../src/menu.c:62
msgid "_Jump To..."
msgstr "_Peršokti į..."

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Eilučių numeracija"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Paprastas teksto redaktorius paremtas GTK+"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "Kitas kodavimas"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "_Kodavimas:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "„%s“ nepalaikomas"

#: ../src/selector.c:249 ../src/selector.c:253
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatiškai aptikti"

#: ../src/selector.c:312 ../src/selector.c:329
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Si_mbolių kodavimas:"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "'%s' jau egzistuoja. Perrašyti?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Nepavyko pakeisti kodavimo į „%s“"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Neįmanoma atidaryti failo  rašymui"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "Neįmanoma įrašyti failo"

#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:193
msgid "Replace?"
msgstr "Pakeisti?"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d tekstų pakeista"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "_Ieškoti ko:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:345
msgid "Re_place with:"
msgstr "P_akeisti kuo:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:364
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Pakeisti _visus vienu metu"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "Paprastas teksto redaktorius"

#: src/menu/menu.c:1016 openbox/client_list_combined_menu.c:93
#: openbox/client_list_menu.c:90
msgid "Go there..."
msgstr "Eiti ten..."

#: src/menu/menu.c:1040
msgid "Reconfigure"
msgstr "Konfigūruoti iš naujo"

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "Užraityti/atraityti"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/menu/menu.c:1078 data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Perkelti dešinėn"

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
msgstr ""
"Nauji dokumentai yra kuriami pagal šablonus. Yra mygtukai kompiliavimui, "
"konvertavimui ir dokumento peržiūrai vienu paspaudimu. Projektai iš keleto ."
"tex failų yra lengvai tvarkomi."

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A side panel contains three components: the document structure to easily "
"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
"integrated file browser."
msgstr ""
"Šoninis skydelis turi tris komponentus: dokumento struktūra lengvai "
"navigacijai jame; simbolių sąrašas įterpimui į dokumentą; integruota failų "
"naršyklė."

#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
"backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
"LaTeXila taip pat turi kitų savybių, tokių kaip rašybos tikrinimas bei "
"paieška pirmyn ir atgal persijungimui tarp .tex ir PDF."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Ar naudoti sistemos numatytąjį fiksuoto pločio šriftą teksto redagavimui "
"vietoj atskiro LaTeXila šrifto. Jei šis parametras yra išjungtas, tuomet "
"vietoj sisteminio šrifto bus naudojamas šriftas, nurodytas parametre "
"„Redaktoriaus šriftas“."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Ar LaTeXila turėtų kurti atsargines kopijas įrašomiems failams."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ar LaTeXila turėtų periodiškai automatiškai įrašyti pakeistus failus. Laiko "
"intervalą galite nurodyti parametru „Automatinio įrašymo intervalas“."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Minučių skaičius, po kurio LaTeXila automatiškai įrašys pakeistus failus. "
"Turi prasmę tik jei parametras „Automatiškai įrašyti“ yra įjungtas."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr "Ar LaTeXila turėtų atverti failus, kurie buvo atverti praeitą kartą."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ar LaTeXila turėtų įterpti tarpus vietoj tabuliacijos."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ar LaTeXila turėtų rodyti eilučių numerius redagavimo vietoje."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgstr "Ar LaTeXila turėtų paryškinti dabartinę eilutę."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgstr "Ar LaTeXila turėtų paryškinti porinius skliaustus."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default language used for the spell checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"Numatytoji kalba rašybos tikrinimui. Nustatyti į tuščia simbolių eilutę "
"geriausios kalbos pasirinkimui pagal aplinką."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr ""
"Ar pagrindinė įrankinė (failo atvėrimas, užvėrimas, kūrimas, ...) turėtų "
"būti matoma."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
"Ar redagavimo įrankinė (pusjuodis, kursyvas, simbolių dydžiai, ...) turėtų "
"būti matomi."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Mažiausias simbolių skaičius po „\\“ interaktyviam LaTeX komandų užbaigimui"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:620
msgid "The active document's filename."
msgstr "Aktyvaus dokumento failo pavadinimas."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:625
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "Aktyvaus dokumento failo pavadinimas be plėtinio."

#: ../src/build_tools_preferences.vala:332
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti kūrimo įrankį „%s“?"

#: ../src/document.vala:134
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Neįmanoma iš naujo įkelti failo „%s“."

#: ../src/document_view.vala:367
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgstr "Nėra žodynų rašybos tikrinimui."

#: ../src/latexila_app.vala:83
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr "Sukurti naują aukščiausio lygio langą veikiančioje LaTeXila"

#: ../src/latexila_app.vala:217
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila yra integruota LaTeX aplinka GNOME darbalaukiui"

#: ../src/latexila_app.vala:256 ../src/main_window.vala:68
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Apie LaTeXila"

#: ../src/latex_menu.vala:68
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centruota - \\begin{center}"

#: ../src/latex_menu.vala:70
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Kairė lygiuotė - \\begin{flushleft}"

#: ../src/latex_menu.vala:72
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Dešinė lygiuotė - \\begin{flushright}"

#: ../src/latex_menu.vala:74
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Paveikslėlis - \\begin{figure}"

#: ../src/latex_menu.vala:76
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Lentelė - \\begin{table}"

#: ../src/latex_menu.vala:78
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Kabutė - \\begin{quote}"

#: ../src/latex_menu.vala:80
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citata - \\begin{quotation}"

#: ../src/latex_menu.vala:82
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Strofa - \\begin{verse}"

#: ../src/latex_menu.vala:84
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Tiesioginis - \\begin{verbatim}"

#: ../src/latex_menu.vala:86
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Mini-puslapis - \\begin{minipage}"

#: ../src/latex_menu.vala:88
msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titulinis puslapis - \\begin{titlepage}"

#: ../src/latex_menu.vala:94
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Punktų sąrašas - \\begin{itemize}"

#: ../src/latex_menu.vala:96
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Išvardinimas - \\begin{enumerate}"

#: ../src/latex_menu.vala:98
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Aprašymas - \\begin{description}"

#: ../src/latex_menu.vala:100
msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgstr "Pasirinktinis sąrašas - \\begin{list}"

#: ../src/latex_menu.vala:102
msgid "List item - \\item"
msgstr "Sąrašo elementas - \\item"

#: ../src/latex_menu.vala:132
msgid "Bold - \\textbf"
msgstr "Pusjuodis - \\textbf"

#: ../src/latex_menu.vala:134
msgid "Italic - \\textit"
msgstr "Kursyvas - \\textit"

#: ../src/latex_menu.vala:136
msgid "Typewriter - \\texttt"
msgstr "Spausdinimo mašinėlės - \\texttt"

#: ../src/latex_menu.vala:138
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "Nuožulnus - \\textsl"

#: ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgstr "Mažos didžiosios - \\textsc"

#: ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgstr "Be užraitų - \\textsf"

#: ../src/latex_menu.vala:144
msgid "Emphasized - \\emph"
msgstr "Akcentuotas - \\emph"

#: ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
msgstr "Pabrauktas - \\underline"

#: ../src/latex_menu.vala:150
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Roman - \\rmfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:152
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Be užraitų - \\sffamily"

#: ../src/latex_menu.vala:154
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Lygiapločiai - \\ttfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Vidutiniai - \\mdseries"

#: ../src/latex_menu.vala:160
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Pusjuodžiai - \\bfseries"

#: ../src/latex_menu.vala:164
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Vertikalus - \\upshape"

#: ../src/latex_menu.vala:166
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Kursyvas - \\itshape"

#: ../src/latex_menu.vala:168
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Nuožulnus - \\slshape"

#: ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgstr "Mažos didžiosios - \\scshape"

#: ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabuliacija - \\begin{tabbing}"

#: ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabuliacinis - \\begin{tabular}"

#: ../src/latex_menu.vala:180
msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgstr "Daugelio stulpelių - \\multicolumn"

#: ../src/latex_menu.vala:182
msgid "Horizontal line - \\hline"
msgstr "Horizontali linija - \\hline"

#: ../src/latex_menu.vala:184
msgid "Vertical line - \\vline"
msgstr "Vertikali linija - \\vline"

#: ../src/latex_menu.vala:186
msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgstr "Horizontali linija (nurodyti stulpeliai) - \\cline"

#: ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgstr "Rėmelis - \\begin{frame}"

#: ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
msgstr "Blokas - \\begin{block}"

#: ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgstr "Du stulpeliai - \\begin{columns}"

#: ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "Nauja eilutė - \\\\"

#: ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "Naujas puslapis - \\newpage"

#: ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "Eilutės laužtė - \\linebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:208
msgid "Page break - \\pagebreak"
msgstr "Puslapio laužtė - \\pagebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:210
msgid "Big skip - \\bigskip"
msgstr "Didelis tarpas - \\bigskip"

#: ../src/latex_menu.vala:212
msgid "Medium skip - \\medskip"
msgstr "Vidutinis tarpas - \\medskip"

#: ../src/latex_menu.vala:214
msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgstr "Horizontalus tarpas - \\hspace"

#: ../src/latex_menu.vala:216
msgid "Vertical space - \\vspace"
msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace"

#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "Nėra pastraipos įtraukos - \\noindent"

#: ../src/latex_menu.vala:223
msgid "Acute accent - \\'"
msgstr "Dešininis kirtis - \\'"

#: ../src/latex_menu.vala:224
msgid "Grave accent - \\`"
msgstr "Kairinis kirtis - \\`"

#: ../src/latex_menu.vala:225
msgid "Circumflex accent - \\^"
msgstr "Stogelis - \\^"

#: ../src/latex_menu.vala:226
msgid "Trema - \\\""
msgstr "Dvitaškis diakritas - \\\""

#: ../src/latex_menu.vala:227
msgid "Tilde - \\~"
msgstr "Riestinis kirtis - \\~"

#: ../src/latex_menu.vala:228
msgid "Macron - \\="
msgstr "Brūkšnys - \\="

#: ../src/latex_menu.vala:229
msgid "Dot above - \\."
msgstr "Taškas viršuje - \\."

#: ../src/latex_menu.vala:230
msgid "Caron - \\v"
msgstr "Varnelė - \\v"

#: ../src/latex_menu.vala:231
msgid "Breve - \\u"
msgstr "Lankelis - \\u"

#: ../src/latex_menu.vala:233
msgid "Double acute accent - \\H"
msgstr "Dvigubas dešininis kirtis - \\H"

#: ../src/latex_menu.vala:234
msgid "Cedilla - \\c"
msgstr "Nosinė atgal - \\c"

#: ../src/latex_menu.vala:235
msgid "Ogonek - \\k"
msgstr "Nosinė pirmyn - \\k"

#: ../src/latex_menu.vala:236
msgid "Dot below - \\d"
msgstr "Taškas apačioje - \\d"

#: ../src/latex_menu.vala:237
msgid "Macron below - \\b"
msgstr "Brūkšnys apačioje - \\b"

#: ../src/latex_menu.vala:238
msgid "Ring - \\r"
msgstr "Žiedas - \\r"

#: ../src/latex_menu.vala:239
msgid "Tie - \\t"
msgstr "Apjungimas - \\t"

#: ../src/latex_menu.vala:245
msgid "Document class - \\documentclass"
msgstr "Dokumento klasė - \\documentclass"

#: ../src/latex_menu.vala:247
msgid "Use package - \\usepackage"
msgstr "Naudoti paketą - \\usepackage"

#: ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "Autorius - \\author"

#: ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "Pavadinimas - \\title"

#: ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "Dokumento turinys - \\begin{document}"

#: ../src/latex_menu.vala:255
msgid "Make title - \\maketitle"
msgstr "Sukurti pavadinimą - \\maketitle"

#: ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "Turinys - \\tableofcontents"

#: ../src/latex_menu.vala:259
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Įžanga - \\begin{abstract}"

#: ../src/latex_menu.vala:261
msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgstr "Įterpti paveikslėlį (graphicx paketas) - \\includegraphics"

#: ../src/latex_menu.vala:264
msgid "Include a file - \\input"
msgstr "Įterpti failą - \\input"

#: ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "_Matematinė aplinka - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:274
msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Matematinė aplinka - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:275
msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "_Centruota formlė - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:276
msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Centruota formlė - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:278
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "_Numeruota lygtis - \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:279
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Numeruota lygtis - \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "_Lygčių sistema - \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Lygčių sistema - \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgstr "Num_eruota lygčių sistema - \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgstr "Numeruota lygčių sistema - \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
msgstr "_Viršutinis indeksas - ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:288
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Viršutinis indeksas - ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:289
msgid "Su_bscript - __{}"
msgstr "_Apatinis indeksas - __{}"

#: ../src/latex_menu.vala:290
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Apatinis indeksas - __{}"

#: ../src/latex_menu.vala:291
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "_Trupmena - \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Trupmena - \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:293
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgstr "_Kvadratinė šaknis - \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:294
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvadratinė šaknis - \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:295
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "_N-tojo laipsnio šaknis - \\sqrt[]{}"

#: ../src/latex_menu.vala:296
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "N-tojo laipsnio šaknis - \\sqrt[]{}"

#: ../src/latex_menu.vala:336
msgid "Roman - \\mathrm"
msgstr "Roman - \\mathrm"

#: ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "Kursyvas - \\mathit"

#: ../src/latex_menu.vala:340
msgid "Bold - \\mathbf"
msgstr "Pusjuodis - \\mathbf"

#: ../src/latex_menu.vala:342
msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgstr "Be užraitų - \\mathsf"

#: ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "Spausdinimo mašinėlės - \\mathtt"

#: ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "Kaligrafinis - \\mathcal"

#: ../src/latex_menu.vala:348
msgid "Blackboard (uppercase only)  - \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Lentos (tik didžiosiomis)  - \\mathbb (amsfonts paketas)"

#: ../src/latex_menu.vala:351
msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts paketas)"

#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "Mažas - \\,"

#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Vidutinis - \\:"

#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "Didelis - \\;"

#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:359
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "Atrodo %s neįdiegtas."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "Failo „%s“ nėra."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“:"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:590
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "PDF failo nėra."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:232
msgid "New Template..."
msgstr "Naujas šablonas..."

#: ../src/main_window_edit.vala:64
msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
msgstr "Komentuoti pažymėtas eilutes (pridėti simbolį „%“)"

#: ../src/main_window_edit.vala:68
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgstr "Atkomentuoti pažymėtas eilutes (pašalinti „%“ simbolį)"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document..."
msgstr "Sukurti ša_bloną pagal dokumentą..."

#: ../src/main_window_tools.vala:32
#| msgid "Create a new template from the current document"
msgid "Set the language used for the spell checking for the current document"
msgstr "Nustatyti rašybos tikrinimo kalbą dabartiniam dokumentui"

#: ../src/main_window.vala:64
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Atverti LaTeXila dokumentaciją"

#: ../src/main_window.vala:645
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Failas (%s) jau atvertas kitame LaTeXila lange."

#: ../src/main_window.vala:647
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
msgstr ""
"LaTeXila atvėrė šį failą ne redagavimui. Ar vistiek norite jį redaguoti?"

#: ../src/project_dialogs.vala:102
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
msgstr "Yra konfliktas su projektu „%s“."

#: ../src/project_dialogs.vala:273
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti projektą „%s“?"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Number of characters after '\\'"
msgstr "Simbolių skaičius po „\\“"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
msgid ""
"The spell checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Rašybos tikrinimo nustatymus taip pat galima keisti kiekvienam failui per "
"įrankių meniu."

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:25
msgid "Default Spell Checking Settings"
msgstr "Numatytieji rašybos tikrinimo nustatymai"

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/Failas/_Nauja"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Failas/_Atidaryti..."

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Failas/_Įrašyti"

#: ../src/menu.c:39
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/Failas/Įrašyti kaip _kaip..."

#: ../src/menu.c:45
msgid "/File/Print Pre_view"
msgstr "/Failas/Spaudinio _peržiūra"

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Failas/_Spausdinti"

#: ../src/menu.c:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Failas/Iš_eiti"

#: ../src/menu.c:59
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Keisti/_Atšaukti"

#: ../src/menu.c:61
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Keisti/_Grąžinti"

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Keisti/_Iškirpti"

#: ../src/menu.c:67
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Keisti/_Kopijuoti"

#: ../src/menu.c:69
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Keisti/Įdė_ti"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Keisti/_Pašalinti"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Keisti/Pažymėti _viską"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/_Paieška"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/Paieška/_Ieškoti..."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/Paieška/Surask _sekantį"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/Paieška/Surask p_raeitą"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/Paieška/P_akeisti..."

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/Paieška/_Peršokti į..."

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Nustatymai/Š_riftas..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/Nustatymai/Teksto _laužymas"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/Nustatymai/_Eilučių numeracija"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/Nustatymai/_Automatinis atitraukimas"

#: old/bin/am.pl:798 UI/Reports/filters/unapproved.html:7
#: UI/setup/complete.html:21 UI/setup/confirm_operation.html:119
#: sql/Pg-database.sql:2852
msgid "AP"
msgstr "Pirkimai"

#: sql/Pg-database.sql:2801
msgid "AP Aging"
msgstr "Pirkimo Skolos"

#: t/data/04-complex_template.html:325 templates/demo/ap_transaction.html:4
#: templates/demo/ap_transaction.html:18 templates/demo/ap_transaction.tex:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:18 UI/Contact/divs/credit.html:348
#: sql/Pg-database.sql:2950 sql/Pg-database.sql:2963
msgid "AP Transaction"
msgstr "Pirkimo Operaciją"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:128 old/bin/aa.pl:1481
msgid "AP Transactions"
msgstr "Pirkimo Operacijos"

#: sql/Pg-database.sql:2798
msgid "AR Aging"
msgstr "Pardavimo Skolos"

#: templates/demo/ar_transaction.html:4 templates/demo/ar_transaction.html:18
#: templates/demo/ar_transaction.tex:33
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:33
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:33 UI/Contact/divs/credit.html:365
#: sql/Pg-database.sql:2949 sql/Pg-database.sql:2962
msgid "AR Transaction"
msgstr "Pardavimo Operaciją"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:130 old/bin/aa.pl:1480
msgid "AR Transactions"
msgstr "Pardavimo Operacijos"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Search.pm:124
#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:73 lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:88
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:141
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:60
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:143
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:101 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:211
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:191
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/ECA.pm:92
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:111
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:82
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:79
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:154
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:155 old/bin/ic.pl:1021 old/bin/ic.pl:1671
#: t/data/04-complex_template.html:558 UI/accounts/edit.html:40
#: UI/accounts/edit.html:103 UI/Contact/divs/bank_act.html:23
#: UI/payments/use_overpayment2.html:121 UI/Reports/co/filter_bm.html:77
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:61 UI/Reports/filters/contact_search.html:84
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Sąskaitos numeris"

#: old/bin/ic.pl:62 sql/Pg-database.sql:2869
msgid "Add Assembly"
msgstr "Pridėti rinkinį"

#: t/data/04-complex_template.html:16 UI/Contact/contact.html:24
msgid "Add Customer"
msgstr "Pridėti klientą"

#: old/bin/am.pl:152 sql/Pg-database.sql:2910
msgid "Add GIFI"
msgstr "Pridėti GIFI"

#: old/bin/ic.pl:60 sql/Pg-database.sql:2867
msgid "Add Part"
msgstr "Pridėti prekę"

#: old/bin/io.pl:926 old/bin/oe.pl:62
msgid "Add Purchase Order"
msgstr "Pridėti Pirkimo užsakymą"

#: old/bin/is.pl:106 old/bin/oe.pl:1441
msgid "Add Sales Invoice"
msgstr "Pridėti Pardavimo sąskaitą-faktūrą"

#: old/bin/io.pl:937 old/bin/oe.pl:66
msgid "Add Sales Order"
msgstr "Pridėti Pardavimo užsakymą"

#: sql/Pg-database.sql:2797 sql/Pg-database.sql:2800
msgid "Add Transaction"
msgstr "Pridėti Operaciją"

#: t/data/04-complex_template.html:18 UI/Contact/contact.html:26
msgid "Add Vendor"
msgstr "Pridėti Tiekėja"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "Adresas"

#: old/bin/oe.pl:1317
msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
msgstr "Ar Jus tikrai norite ištrinti uzsakimas numeris:"

#: old/bin/ic.pl:2217
msgid "Assemblies restocked!"
msgstr "Rinkiniai persandeliuoti!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "Prisegtas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Banko sąskaitos"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:30
msgid "Business Number"
msgstr "Įmonės kodas"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:129 old/bin/ic.pl:527
#: old/bin/ic.pl:696 UI/accounts/edit.html:379
msgid "COGS"
msgstr "PPS"

#: old/bin/ic.pl:1988
msgid "Cannot delete item!"
msgstr "Neįmanoma ištrinti prekės!"

#: old/bin/oe.pl:1355
msgid "Cannot delete order!"
msgstr "Neįmanoma ištrinti užsakymo!"

#: old/bin/ir.pl:1259 old/bin/is.pl:1371
msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
msgstr "Neįmanoma patvirtinti sąskaitos-faktūros uždarajam periodui!"

#: old/bin/aa.pl:1326 old/bin/ir.pl:1274 old/bin/is.pl:1386
msgid "Cannot post payment for a closed period!"
msgstr "Neįmanoma patvirtinti mokėjimo uždarajam periodui!"

#: old/bin/aa.pl:1312 old/bin/gl.pl:619
msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
msgstr "Neįmanoma patvirtinti operacijos uždarajam periodui!"

#: old/bin/aa.pl:1371
msgid "Cannot post transaction!"
msgstr "Neįmanoma patvirtinti operacijos!"

#: old/bin/oe.pl:1247
msgid "Cannot save order!"
msgstr "Neįmanoma išsaugoti užsakymo!"

#: old/bin/ic.pl:2220
msgid "Cannot stock assemblies!"
msgstr "Neįmanoma sandelioti rinkinius!"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:139 sql/Pg-database.sql:2793
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Sąskaitų planas"

#: old/bin/am.pl:462 old/bin/oe.pl:1336
msgid "Confirm!"
msgstr "Patvirtinti!"

#: old/bin/am.pl:170 old/bin/am.pl:186
msgid "Copy to COA"
msgstr "Kopijuoti į SP"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:243 old/bin/ic.pl:1009
#: old/bin/ic.pl:1108 old/bin/oe.pl:2440
msgid "Curr"
msgstr "Val."

#: old/bin/aa.pl:1294 old/bin/is.pl:1359 old/bin/oe.pl:1215 old/bin/pe.pl:1241
msgid "Customer missing!"
msgstr "Kliento vardo nėra!"

#: old/bin/arap.pl:145 old/bin/pe.pl:1216
msgid "Customer not on file!"
msgstr "Tokio kliento nėra!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:101
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:247
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:135
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:285 old/bin/aa.pl:1627
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:223
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:335
msgid "Date Paid"
msgstr "Mokėjimo Data"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:106 old/bin/io.pl:259
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:313
msgid "Delivery Date"
msgstr "Prystatimo Data"

#: old/bin/aa.pl:1299
msgid "Due Date missing!"
msgstr "Nėra Iki Datos!"

#: old/bin/am.pl:1426 old/bin/io.pl:1272
msgid "E-mail address missing!"
msgstr "E-pašto adreso nėra!"

#: old/bin/ic.pl:715 old/bin/ic.pl:93
msgid "Edit Part"
msgstr "Redaguoti prekę"

#: old/bin/oe.pl:93
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Redaguoti pirkimo užsakymą"

#: old/bin/oe.pl:98
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Redaguoti pardavimo užsakymą"

#: UI/Contact/divs/employee.html:213
msgid "Edit User"
msgstr "Redaguoti vartotoją"

#: old/bin/aa.pl:814 old/bin/ir.pl:817 old/bin/is.pl:916
#: UI/orders/order.html:250
msgid "Exch"
msgstr "Kurs."

#: old/bin/aa.pl:1333 old/bin/ir.pl:1281 old/bin/is.pl:1393
msgid "Exchange rate for payment missing!"
msgstr "Mokėjimo keitimo kurso nėra!"

#: old/bin/aa.pl:1315 old/bin/ir.pl:1262 old/bin/is.pl:1374 old/bin/oe.pl:1219
#: old/bin/oe.pl:1574
msgid "Exchange rate missing!"
msgstr "Keitimo kurso nėra!"

#: src/language/commands/crosstabs.c:74
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected"
msgstr "Spėjama"

#: UI/accounts/edit.html:321
msgid "Expense/Asset"
msgstr "Sąnaudos/Aktyvai"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:95
msgid "Foreign Exchange Gain"
msgstr "Valiūtos keitimo pelnas"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:98
msgid "Foreign Exchange Loss"
msgstr "Valiūtos keitimo nuostolis"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "Iš failo"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:100 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:157
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:45
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:166 UI/accounts/edit.html:161
#: UI/am-gifi-form.html:11 UI/lib/report_base.html:79
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:12
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:29 UI/Reports/filters/gl.html:273
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:48
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:65 UI/setup/select_coa.html:36
#: sql/Pg-database.sql:2856
msgid "GIFI"
msgstr "GIFI"

#: old/bin/am.pl:212
msgid "GIFI deleted!"
msgstr "GIFI ištrintas!"

#: old/bin/am.pl:203
msgid "GIFI missing!"
msgstr "GIFI nėra!"

#: old/bin/am.pl:205
msgid "GIFI saved!"
msgstr "GIFI išsaugotas!"

#: sql/Pg-database.sql:2877
msgid "HTML Templates"
msgstr "HTML šablonai"

#: old/bin/printer.pl:120
msgid "In-line"
msgstr "Vienaeilis"

#: old/bin/aa.pl:1701 UI/Reports/co/filter_bm.html:67
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:53 UI/Reports/filters/aging.html:70
#: UI/Reports/filters/gl.html:114
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:101
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:196 UI/Reports/filters/orders.html:81
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:159
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:185
msgid "Include in Report"
msgstr "Įdėti į ataskaitą"

#: UI/accounts/edit.html:259
msgid "Include in drop-down menus"
msgstr "Įdėti į išsįskleidžiančius meniu"

msgid "Incorrect Password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"

#: old/bin/ic.pl:1280
msgid "Individual Items"
msgstr "Individualios prekės"

#: old/bin/ic.pl:1806
msgid ""
"Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
msgstr "Prekės kiekis turi būti lygus nuliui prieš pažymint rinkinį pasenusiu!"

#: old/bin/aa.pl:1298 old/bin/io.pl:1275 old/bin/ir.pl:1246 old/bin/is.pl:1358
msgid "Invoice Date missing!"
msgstr "Sąskaitos-faktūros datos nėra!"

#: old/bin/io.pl:1285
msgid "Invoice Number missing!"
msgstr "Sąskaitos-faktūra numerio nėra!"

#: old/bin/ic.pl:1985
msgid "Item deleted!"
msgstr "Vienetas ištrintas!"

#: old/bin/io.pl:580
msgid "Item not on file!"
msgstr "Vieneto nėra įrašuose!"

#: sql/Pg-database.sql:2876
msgid "LaTeX Templates"
msgstr "LaTeX šablonai"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
#: ../src/purple/purple-search.c:223
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:279
msgid "Line Total"
msgstr "Viso eilutėje"

#: old/bin/ic.pl:763
msgid "Link Accounts"
msgstr "Surišti sąskaitas"

#: sql/Pg-database.sql:2911
msgid "List GIFI"
msgstr "GIFI sąrašas"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:223 old/bin/ic.pl:440
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:248
msgid "List Price"
msgstr "Pirkimo kaina"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:266 old/bin/ic.pl:502
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:78
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:336
msgid "Microfiche"
msgstr "Mikrofiša"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:70
msgid "Middle Name"
msgstr "Antras vardas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "Kitas numeris"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:126
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:202
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:109 old/bin/ic.pl:474
#: old/bin/ic.pl:682 UI/inventory/adjustment_entry.html:27
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:104
msgid "On Hand"
msgstr "Likutis"

#: old/bin/oe.pl:1829 old/bin/oe.pl:395 templates/demo/purchase_order.html:103
#: templates/demo/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:103
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/work_order.html:103
#: templates/demo/work_order.html:103 templates/xedemo/purchase_order.html:103
#: templates/xedemo/sales_order.html:103 templates/xedemo/work_order.html:103
msgid "Order Date"
msgstr "Užsakymo data"

#: old/bin/io.pl:1277 old/bin/oe.pl:1205 old/bin/oe.pl:1377
msgid "Order Date missing!"
msgstr "Užsakymo datos nėra!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:69 old/bin/aa.pl:1489
#: old/bin/aa.pl:1602 old/bin/aa.pl:628 old/bin/ir.pl:470 old/bin/is.pl:518
#: old/bin/oe.pl:1824 old/bin/oe.pl:389 UI/orders/order.html:83
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:148
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:99
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:262 UI/Reports/filters/orders.html:39
#: UI/Reports/filters/orders.html:122
msgid "Order Number"
msgstr "Užsakymo numeris"

#: old/bin/io.pl:1287 old/bin/oe.pl:1376
msgid "Order Number missing!"
msgstr "Užsakymo numerio nėra!"

#: old/bin/oe.pl:1354
msgid "Order deleted!"
msgstr "Užsakymai ištrinti!"

#: old/bin/am.pl:1459 old/bin/io.pl:1177 old/bin/is.pl:1000 old/bin/is.pl:246
#: old/bin/oe.pl:254 old/bin/oe.pl:273 old/bin/printer.pl:78
#: old/bin/printer.pl:96 templates/demo/packing_list.html:4
#: templates/demo/packing_list.html:18 templates/demo/packing_list.tex:81
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:4
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:18
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:81
#: templates/xedemo/packing_list.html:4 templates/xedemo/packing_list.html:18
#: templates/xedemo/packing_list.tex:81 sql/Pg-database.sql:2951
#: sql/Pg-database.sql:2964
msgid "Packing List"
msgstr "Įpakavimo sąrašas"

#: old/bin/io.pl:1286
msgid "Packing List Number missing!"
msgstr "Įpakavimo sąrašo numerio nėra!"

#: UI/accounts/edit.html:315
msgid "Payables"
msgstr "Pirkimai"

#: old/bin/aa.pl:1323 old/bin/ir.pl:1271 old/bin/is.pl:1383
msgid "Payment date missing!"
msgstr "Mokėjimo datos nėra"

#: old/bin/aa.pl:909 old/bin/ir.pl:519 old/bin/ir.pl:921 old/bin/is.pl:1026
msgid "Post as new"
msgstr "Patvirtinti kaip naują"

#: old/bin/am.pl:1240 old/bin/am.pl:1463 old/bin/io.pl:1211 old/bin/ir.pl:523
#: old/bin/ir.pl:923 old/bin/oe.pl:1241 old/bin/oe.pl:265 old/bin/oe.pl:668
#: old/bin/oe.pl:873 old/bin/printer.pl:83 t/data/04-complex_template.html:343
#: templates/demo/purchase_order.html:4 templates/demo/purchase_order.html:18
#: templates/demo/purchase_order.tex:100
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:4
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:18
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:100
#: templates/xedemo/product_receipt.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.html:4
#: templates/xedemo/purchase_order.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:100 UI/Contact/divs/credit.html:356
#: sql/Pg-database.sql:1933 sql/Pg-database.sql:2814 sql/Pg-database.sql:2955
#: sql/Pg-database.sql:2968
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pirkimo užsakymas"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:191 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:291
#: old/bin/am.pl:801 UI/Reports/filters/search_goods.html:172
#: sql/Pg-database.sql:2817 sql/Pg-database.sql:2819 sql/Pg-database.sql:2822
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Pirkimo užsakymai"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:210 old/bin/ic.pl:2095
#: old/bin/ic.pl:483 UI/Reports/filters/search_goods.html:300
msgid "ROP"
msgstr "ROP"

#: old/bin/io.pl:172 old/bin/oe.pl:1864 templates/demo/bin_list.html:152
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:152
#: templates/xedemo/bin_list.html:152
msgid "Recd"
msgstr "Gaut"

#: UI/payments/payment1.html:18 sql/Pg-database.sql:2807
#: sql/Pg-database.sql:2885
msgid "Receipts"
msgstr "Kasos orderiai"

#: sql/Pg-database.sql:2809 sql/Pg-database.sql:2862 sql/Pg-database.sql:2874
msgid "Reconciliation"
msgstr "Sutaikinimas"

#: old/bin/ir.pl:449 old/bin/is.pl:487 UI/orders/order.html:41
msgid "Record in"
msgstr "Įrašyti į"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Perdavimas"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:376
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "Ataskaitos tipas"

#: old/bin/io.pl:268 old/bin/oe.pl:399 old/bin/oe.pl:458
#: templates/demo/purchase_order.html:104 templates/demo/purchase_order.tex:106
#: templates/demo/request_quotation.html:105
#: templates/demo/request_quotation.tex:107 templates/demo/sales_order.html:104
#: templates/demo/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:104
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:105
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:107
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:104
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/work_order.html:104
#: templates/demo/work_order.html:104 templates/xedemo/product_receipt.html:104
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:106
#: templates/xedemo/purchase_order.html:104
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:106
#: templates/xedemo/request_quotation.html:105
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:107
#: templates/xedemo/sales_order.html:104 templates/xedemo/sales_order.tex:106
#: templates/xedemo/work_order.html:104
msgid "Required by"
msgstr "Iki kada"

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "Grąžina"

#: old/bin/is.pl:999 old/bin/oe.pl:655 old/bin/oe.pl:868
#: sql/Pg-database.sql:2905
msgid "Sales Invoice"
msgstr "Pardavimo SF"

#: old/bin/am.pl:1234 old/bin/am.pl:1461 old/bin/io.pl:1163 old/bin/is.pl:1029
#: old/bin/is.pl:586 old/bin/oe.pl:1235 old/bin/oe.pl:251 old/bin/oe.pl:657
#: old/bin/oe.pl:872 old/bin/printer.pl:66 templates/demo/sales_order.html:4
#: templates/demo/sales_order.html:18 templates/demo/sales_order.tex:99
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:4
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:18
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:99
#: templates/xedemo/sales_order.html:4 templates/xedemo/sales_order.html:18
#: templates/xedemo/sales_order.tex:99 UI/Contact/divs/credit.html:373
#: sql/Pg-database.sql:1932 sql/Pg-database.sql:2813 sql/Pg-database.sql:2953
#: sql/Pg-database.sql:2966
msgid "Sales Order"
msgstr "Pardavimų užsakymas"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:188 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:289
#: old/bin/am.pl:800 UI/Reports/filters/search_goods.html:149
#: sql/Pg-database.sql:2816 sql/Pg-database.sql:2818 sql/Pg-database.sql:2821
#: sql/Pg-database.sql:2835
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pardavimų užsakymai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Pardavėjas"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "Įsiminti kaip naują"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:172 old/bin/am.pl:66 old/bin/am.pl:75
#: old/bin/gl.pl:257 old/bin/ic.pl:831 old/bin/ic.pl:848 old/bin/oe.pl:647
#: old/bin/oe.pl:864
msgid "Save as new"
msgstr "Išsaugoti kaip naują"

#: share/html/Asset/Elements/Search:49 share/html/Asset/Search/index.html:78
#: share/html/Asset/Search/index.html:82
msgid "Search Assets"
msgstr "Ieškoti inventoriaus"

#: old/bin/arap.pl:181 old/bin/ic.pl:1680 old/bin/pe.pl:669
msgid "Select from one of the names below"
msgstr "Išrinkite vieną iš pavadinimų apačioje"

#: old/bin/arapprn.pl:349 old/bin/arapprn.pl:88 old/bin/is.pl:1416
#: old/bin/oe.pl:1298
msgid "Select postscript or PDF!"
msgstr "Išrinkite postscript arba PDF!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:97
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:151
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:228 old/bin/ic.pl:1125
#: old/bin/ic.pl:436 UI/Contact/pricelist.csv:31 UI/Contact/pricelist.html:43
#: UI/Contact/pricelist.tex:42 UI/Reports/filters/purchase_history.html:262
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:256
msgid "Sell Price"
msgstr "Pardavimo kaina"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "Sekos"

#: old/bin/aa.pl:908 old/bin/io.pl:1556 old/bin/is.pl:1025 old/bin/is.pl:582
#: old/bin/oe.pl:1980 old/bin/oe.pl:637 old/bin/oe.pl:863
msgid "Ship to"
msgstr "Pristatyti į"

#: old/bin/aa.pl:1644 old/bin/aa.pl:1674 old/bin/is.pl:503 old/bin/oe.pl:1813
#: old/bin/oe.pl:596 templates/demo/bin_list.html:115
#: templates/demo/invoice.html:117 templates/demo/invoice.tex:127
#: templates/demo/packing_list.html:86 templates/demo/packing_list.tex:93
#: templates/demo/pick_list.html:83 templates/demo/pick_list.tex:84
#: templates/demo/product_receipt.tex:108 templates/demo/purchase_order.tex:108
#: templates/demo/request_quotation.html:108
#: templates/demo/request_quotation.tex:109
#: templates/demo/sales_quotation.html:76 templates/demo/sales_quotation.tex:78
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:115
#: templates/demo_with_images/invoice.html:119
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:127
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:86
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:93
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:83
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:108
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:109
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:78
#: templates/xedemo/bin_list.html:115 templates/xedemo/invoice.html:118
#: templates/xedemo/invoice.tex:122 templates/xedemo/packing_list.html:86
#: templates/xedemo/packing_list.tex:93 templates/xedemo/pick_list.html:83
#: templates/xedemo/pick_list.tex:84 templates/xedemo/product_receipt.tex:108
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:108
#: templates/xedemo/request_quotation.html:108
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:109
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:79 UI/orders/order.html:67
msgid "Ship via"
msgstr "Pristatyti per"

#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:141
#: UI/reconciliation/upload.html:29
msgid "Statement Balance"
msgstr "Balanso suvestinė"

#: old/bin/ic.pl:1995 old/bin/ic.pl:2102 sql/Pg-database.sql:2938
msgid "Stock Assembly"
msgstr "Rinkiniai sandėlyje"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "PVM mokėtojo kodas"

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "Pertrauka"

#: old/bin/gl.pl:613
msgid "Transaction Date missing!"
msgstr "Operacijos datos nėra!"

#: old/bin/aa.pl:1295 old/bin/ir.pl:1247 old/bin/oe.pl:1216
msgid "Vendor missing!"
msgstr "Tiekėjo Vardo nėra!"

#: old/bin/arap.pl:146 old/bin/pe.pl:1217
msgid "Vendor not on file!"
msgstr "Tokio tiekėjo nėra!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:45
msgid "Weight Unit"
msgstr "Svorio vienetas."

#: old/bin/io.pl:587
msgid "What type of item is this?"
msgstr "Koks šio dalyko tipas?"

#: old/bin/ir.pl:1220 old/bin/is.pl:1334 old/bin/oe.pl:1190
msgid "ea"
msgstr "kk"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:6
msgid "import"
msgstr "importuoti"

#: src/adw-about-dialog.c:577 src/adw-about-window.c:567
msgid "Code by"
msgstr "Kodas"

#: src/adw-about-dialog.c:580 src/adw-about-window.c:570
msgid "Documentation by"
msgstr "Dokumentacija"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:610 src/adw-about-window.c:600
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ši programa pateikiama be jokios garantijos. Daugiau informacijos adresu <a "
"href=\"%s\">%s</a>."

#: src/adw-about-dialog.c:688 src/adw-about-window.c:678
msgid "This Application"
msgstr "Ši programa"

#: src/adw-about-dialog.c:1016 src/adw-about-window.c:1006
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti leidimo naujienų:"

#: src/adw-about-dialog.c:1022 src/adw-about-window.c:1012
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Eilutė %d, simbolis: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1468 src/adw-about-window.c:1301
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Nepavyko įrašyti derinimo informacijos"

#: src/adw-about-dialog.c:1490 src/adw-about-window.c:1322
msgid "Save debugging information"
msgstr "Įrašyti derinimo informaciją"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "Naujienos"

#: src/adw-about-dialog.ui:135 src/adw-about-window.ui:138
msgid "_Support Questions"
msgstr "_Pagalbos klausimai"

#: src/adw-about-dialog.ui:153 src/adw-about-window.ui:156
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_Problemų sprendimas"

#: src/adw-about-dialog.ui:189 src/adw-about-window.ui:192
msgid "_Legal"
msgstr "_Teisinė informacija"

#: src/adw-about-dialog.ui:205 src/adw-about-window.ui:208
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "Pa_dėkos"

#: src/adw-about-dialog.ui:240 src/adw-about-window.ui:238
msgid "What’s New"
msgstr "Naujienos"

#: src/adw-about-dialog.ui:367 src/adw-about-window.ui:365
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Ieškodami problemų sprendimo galite peržiūrėti derinimo informaciją. Šios "
"informacijos pateikimas programos kūrėjams gali padėti diagnozuoti jūsų "
"problemas, kai apie jas pranešate."

#: src/adw-about-dialog.ui:378 src/adw-about-window.ui:376
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Derinimo informacija"

#: src/adw-about-dialog.ui:405 src/adw-about-window.ui:403
msgid "Debugging Information"
msgstr "Derinimo informacija"

#: src/adw-about-dialog.ui:453 src/adw-about-window.ui:451
#: libyelp/yelp-view.c:1509
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopijuoti tekstą"

#: src/adw-about-dialog.ui:537 src/adw-about-window.ui:535
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Padėkos"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Ekrano vaizdas nukopijuotas į iškarpinę"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Apatinė juosta"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Lango valdikliai"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Pritaikyti dydį"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Paryškinti juostą"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "Darbastalio apvalkalas"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "Mobilusis apvalkalas"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "Bendrinis telefonas"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Bendrinė planšetė"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "%s atvaizdas"

#: src/adw-indicator-bin.c:78
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Attention requested."
msgstr "Reikia dėmesio."

#: src/adw-indicator-bin.c:81
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: more than 999."
msgstr "Turi ženklelį: daugiau nei 999."

#: src/adw-indicator-bin.c:83
#, c-format
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: %u."
msgstr "Turi ženklelį: %u."

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "Pageidauti šviesios"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Sistemos išvaizda"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Pakeisti šios programos nuostatas. Jos bus atstatytos užvėrus inspektorių."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "Sistema palaiko spalvų schemas"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Pageidaujama spalvų schema"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "Sistema palaiko akcentų spalvas"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Pageidaujama akcento spalva"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Testuoti programą specifiniuose ekrano dydžiuose simuliuojant mobilią "
"aplinką. Atverkite peržiūrą tiesiogiai bet kuriame palaikomame lange "
"naudojant Lyg2+Vald+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Slėpti slaptažodį"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
msgid "Untitled page"
msgstr "Nepavadintas puslapis"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Paieškos nuostatos"

#: src/adw-split-button.c:531 src/adw-split-button.c:1048
msgid "More Options"
msgstr "Daugiau parametrų"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:965
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u kortelė"
msgstr[1] "%u kortelės"
msgstr[2] "%u kortelių"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Ieškoti kortelių"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Nėra atvertų kortelių"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Nerasta kortelių"

#: src/adw-toast-overlay.c:286
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Pasirodė pranešimas: %s, turi mygtuką: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:289
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Pasirodė pranešimas: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:291
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Pasirodė pranešimas, turi mygtuką: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:294
msgid "A toast appeared"
msgstr "Pasirodė pranešimas"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:1
msgid "Maximum menu text length"
msgstr "Didžiausias meniu teksto ilgis"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:2
msgid ""
"The number of characters to show in dynamic menu items before the text is "
"ellipsized. Set to 0 to leave unchanged."
msgstr ""
"Ženklų skaičius, kuris turi būti rodomas dinaminio meniu elementuose, kol "
"tekstas bus elipsės formos. Nustatykite į 0, jei norite palikti nepakeistą."

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Nepavyko rasti antrinio proceso, kuriame yra nurodytas serveris"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Netinkamas aktyvavimo ID"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Aplankas, iš kurio skaitomos .server failo"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Veikti kaip ActivationContext (jei nenurodyta kitaip, veikiama tik kaip "
"ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Failo, į kurią reikia įrašyti IOR, nuoroda"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Registruoti kaip naudotojo aktyvacijos serverį be blokavimo. Įspėjame, kad "
"ši parinktis gali turėti pavojingų šalutinių efektų naudotojo aktyviai "
"sesijai ir turėtų būti naudojama tik programai derinti."

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Užklausai skirta išraiška"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming paslauga."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Vardų paslauga"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Pranešimų paslauga"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Pranešimų apie aktyvavimą paslauga"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Kol kas dar negalima aktyvuoti shlib objektų nutolusiuose procesuose"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Nepavyko sėkmingai perskaityti Bonobo aktyvacijos nustatymų failo. Prašau "
"patikrinti, ar ji yra tarp %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL iid yra nepriimtinas"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s yra NULL tipo"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s vieta yra NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "netinkamas simbolis „%c“ esantis iid „%s“"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Nenurodyta savybės „%s“ reikšmė"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Negaliu apdoroti blogai suformuoto XML dokumento %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Bandomas katalogas %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "Antrinis procesas nepateikė klaidos pranešimo, įvyko nežinoma klaida"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos iš antrinio proceso: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "Iš antrinio proceso gauta EOF\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Nepavyko prikelti naujo proceso"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Failo, į kurią reikia išvesti IOR, nuoroda"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "Aktyvuotinas IID"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Neleisti registruotis serveriui OAF sistemoje"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Bonobo aktyvavimo nustatymai:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Rodyti Bonobo aktyvavimo nustatymus"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Bonobo aktyvavimo nustatymai"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open komanda paleista su`%s' išvedė klaidą `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Tarp '%s' nepavyko rasti Bonobo_Plugin_info simbolio"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "'%s' gamykla grąžino NIL skirtą `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' neturėjo `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Programos unikalus vardas"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Tinkintas CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Bandoma vykdyti nepalaikomą veiksmą"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Klaidinga parametro reikšmė"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Sintaksės klaida objekto aprašyme"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Nepavyko iš gamyklos aktyvuoti objekto"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Nepakanka teisių pasiekti srautą"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Bandyta įvykdyti nepalaikomą srauto veiksmą"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "IO klaida dirbant su srautu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "IO klaida saugykloje"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Toks vardas jau yra saugykloje"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objektas nerastas saugykloje"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Nepakanka teisių įvykdyti operaciją saugykloje"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Bandyta įvykdyti saugyklos nepalaikomą veiksmą"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objektas nėra srautas"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objektas nėra saugykla"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Saugykla nėra tuščia"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "blogai suformuotas vartotojo sąsajos XML aprašymas"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "klaidingas kelias iki vartotojo sąsajos XML elemento"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "reikiamas sąsajos požymis neegzistuoja"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Nežinoma komanda arba veiksmažodis"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Komanda nepriklauso nuo registro"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "netinkamas duomenų tipas"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "srautas nerastas"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "sąvybė nerasta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "sąvybė turi neteisingą tipą"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "sąvybė yra nekeičiama"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "nepavyko nustatyti duomenų bazės posistemės"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Nerasta trumpo vardo sąsaja"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Trumpo vardo aktyvavimas pasibaigė be atsako"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Trumpo vardo sintaksės klaida"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Trumpas vardas turi nežinomą vardo priešdėlį"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Klaidos tikrinimo klaida; nėra išvedimo nukreipimo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Bendro pobūdžio aktyvavimo klaida be aprašymo"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Nepavyko atpažinti arba praplėsti „%s“"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti objekto"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Klaida aktyvuojant „%s“"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti „%s“"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP trumpas vardas"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR valdymo vardas"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Standartinė trumpų vardų gamykla"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "bendrinis Oaf aktyvavimo vardas"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "bendrinis Oaf užklausų vardas"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "bendrinis 'naujas' gamyklos vardas"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "bendrinis elemento vardas"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "srauto vardo iįplėtimas"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo Aido serverio gamykla"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Bonobo Aido serverio pavyzdinė programa"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Aido komponentas"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Aido komponento gamykla"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Nepavyko sukurti pavyzdinio aido komponento proceso"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Įvyko klaida „%s“"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Nepavyko išsaugoti nustatymų failo.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Patikrinkite, ar Jūs turite teisę rašyti į „%s“.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Sėkmingai išsaugotas nustatymų failas.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"nustatymų failas yra:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s jau yra saugomas nustatymų faile\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "nerastas tvarkingai struktūraizuotas nustatymų failas\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Bonobo-aktyvacijos nustatymų faile yra:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Aplankas, kurį reikia pašalinti iš nustatymų failo"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Aplankas, kurį reikia įtraukti į nustatymų failą"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Parodyti aplankus saugomus nustatymų faile"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Parodyti kelią iki nustatymų failo"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "corba gamykla"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Gamyklos nuoroda"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "corba vartototo sąsajos konteineris"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Vartotojo sąsajos konteineris"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Prisegti įrankių juostą"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Atkabinti įrankių juostą"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163
msgid "Shadow type"
msgstr "Šešėlio tipas"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "Pasirinkite atvertinus failus"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Pasirinkite failo išsaugojimui pavadinimą"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Įvykio persiuntimas"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Ar X įvykiai turėtų būti persiunčiami"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Būtinos sąsajos"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Nuliais uždaromas sąsajų masyvas, kurias serveris turi palaikyti tam, kad "
"būtų rodomas pasirinkimo juostoje. Jei jokia sąsaja nenurodyta, naudojamas "
"standartinis „IDL:Bonobo/Embenddable:1.0“"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Sąsajos būtinas įrašas"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Viena iš būtinų sąsajų"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Rodyti patarimus"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302
msgid "toolbars"
msgstr "įrankių juostos"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Tekstas ir piktogramos"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340
msgid "_Priority text only"
msgstr "Tik _svarbus tekstas"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Išvesti XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Išvesti visą sąsajos XML aprašymą į terminalą"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524
msgid "Configure UI"
msgstr "Nustatyti sąsają"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Nenaudoti X bendrosios atminties išplėtimo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Nustatomi Gtk+ testavimo požymiai"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Atšaukiami Gtk+ testavimo požymiai"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Paleisti papildomą Gtk modulį"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Bonobo grafinės sąsajos palaikymas"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "B_oth"
msgstr "_Abu"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "T_ext"
msgstr "T_ekstas"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Slėpt_i patarimus"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Show t_ips"
msgstr "Rodyt_i patarimus"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Slėpti įrankių juostą"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "Customi_ze"
msgstr "_Tinkinti"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Tinkinti įrankių juostą"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117
msgid "is floating"
msgstr "yra slanki"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "ar įrankių juostą yra slanki"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Įrankių juostos rėmelio stilius"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Nepavyko parodyti šios programos žinyno"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:348
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Lango vardas - naudojamas nustatymų standartizavimui"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Mąstelio keitimas"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Mažinimo riba"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Mažiausia mastelio reikšmė"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Didinimo riba"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Didžiausias padidinimo lygis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Turi mažiausią mastelio lygį"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Ar yra tinkamas miniminalaus mastelio lygis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Turi maksimalaus mastelio lygį"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Ar yra tinkamas maksimalaus mastelio lygis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Yra tęstinis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Ar galima didinti laipsniškai (nešokinėjant tarp didinimo reikšmių)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:65
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Tai nieko nedaro; tik galimybių parodymas"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:147
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Pasisveikinimas."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:219
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome pasisveikinimas"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:274
msgid "Hello, World!"
msgstr "Labas, pasauli!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:314
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Nepavyko paleisti libbonoboui funkcijų"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Nepavyko paleisti Bonobo sąsajos"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Bonobo komponentų naršyklė"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Rodo prieinamus Bonobo komponentus"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Apie šią programą..."

#: ../tools/browser/component-details.c:110
#: ../tools/browser/component-list.c:389
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:162
msgid "Detailed Information"
msgstr "Detali informacija"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Komponento detalės"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Bonobo naršyklė"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Autorinės teisės 2001, GNOME organizacija"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Bonobo komponentų naršyklė"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Komponentų naršyklė"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Nevykdyti seahorse-daemon kaip tarnybos"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
msgid "couldn't fork process"
msgstr "nepavyko atšakoti proceso"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "nepavyko sukurti naujos proceso grupės"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Šifravimo tarnyba (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (tik pasirašymui)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (tik pasirašymui)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Nepavyko sukurti PGP rakto"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Naujojo PGP rakto slaptažodis"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Dukart įveskite naujojo rakto slaptažodį."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Nepavyko sukurti rakto"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Kuriamas raktas"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Įkeltas %d raktas"
msgstr[1] "Įkelti %d raktai"
msgstr[2] "Įkelta %d raktų"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Įkeliami raktai..."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Netinkami rakto duomenys (trūksta UID). To priežastis gali būti kompiuteris, "
"kuriame data nustatyta ateityje, arba trūkstamas auto-parašas."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
msgid "Importing Keys"
msgstr "Importuojami raktai"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Eksportuojami raktai"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Simetrinis raktas"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritmai čia"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "New PGP Key"
msgstr "Naujas PGP raktas"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "PGP raktas leidžia šifruoti el. laiškus ar failus kitiems žmonėms. "

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Comment:"
msgstr "_Komentaras:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "_Niekada nesibaigia"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "Šifravimo _tipas:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Rakto _stiprumas (bitais):"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "_Galiojimo pabaigos data:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_Papildomos rakto parinktys</b>"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "Sukurti naują raktą"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Privatus PGP raktas"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Viešas PGP raktas"

#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Antrinis raktas %d priklausąs %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Netinkamas arba neatpažintas rakto tipas: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:229
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Šis rakto tipas nepalaikomas: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Netinkamas arba neatpažintas raktas: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#, c-format
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
msgstr "Gavėjai nurodyti simetriniam šifravimui"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Netinkamas arba neatpažintas pasirašantysis: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Raktas nėra tinkamas pasirašymui: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Netinkamas arba neatpažintas gavėjas: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Raktas nėra tinkamas gavėjas šifravimui: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Netinkamas rakto tipas iššifravimui: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Nustatykite clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Nustatykite crypturi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Klaida atveriant clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Pasirašantysis nenurodyas"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Netinkamas rakti tipas tikrinimui: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Netinkamas rakto id: %s"

#: ../daemon/seahorse-util.c:510 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Rakto informacija"

#: ../daemon/seahorse-util.c:512 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Keli raktai"

#: ../daemon/seahorse-util.c:768
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Nepavyko paleisti file-roller"

#: ../daemon/seahorse-util.c:775 tool/seahorse-util.c:397
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Programa file-roller nesėkmingai baigė darbą"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:42 common/validity.vala:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:44
msgid "Marginal"
msgstr "Dalinis"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:48
msgid "Ultimate"
msgstr "Visiškas"

#: ../libcryptui/cryptui.c:307
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Nerasta šifravimo raktų, reikalingų atlikti Jūsų norimai operacijai. Dabar "
"bus paleista programa „<b>Slaptažodžiai ir šifravimo raktai</b>“ – joje "
"galėsite sukurti arba importuoti raktą."

#: ../libcryptui/cryptui.c:333
#| msgid ""
#| "No encryption keys were found with which to perform the operation you "
#| "requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
#| "started so that you may either create a key or import one."
msgid ""
"No encryption keys were found. In order to perform public key encryption, "
"the <b>Passwords and Encryption Keys</b> program can be started to create or "
"import a public key. It is also possible to use a shared passphrase instead."
msgstr ""
"Nerasta šifravimo raktų. Viešojo rakto šifravimui atlikti gali būti paleista "
"programa <b>Slaptažodžiai ir šifravimo raktai</b> ir sukurtas ar importuotas "
"viešasis taktas. Taip pat galima naudoti bendrą slaptažodį."

#: ../libcryptui/cryptui.c:336
#| msgid "Enter passphrase"
msgid "Use a shared passphrase"
msgstr "Naudoti bendrą slaptažodį"

#: ../libcryptui/cryptui.c:337
#| msgid "Create a new personal key"
msgid "Create or import a key"
msgstr "Sukurti arba importuoti raktą"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
msgid "All Keys"
msgstr "Visi raktai"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Pasirinkti gavėjai"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189
msgid "Search _for:"
msgstr "_Ieškoti:"

#. first of the group
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
#| msgid "Enter passphrase"
msgid "Use passphrase only"
msgstr "Naudoti tik slaptažodį"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244
#| msgid "Choose Recipients"
msgid "Choose a set of recipients:"
msgstr "Pasirinkite gavėjus:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Nepasirašyti"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Pasirašyti informacinę žinutę kaip %s"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Pasirašyti informacinę žinutę kaip:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "Rodyti požymius"

#: ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Rodomas datos ir/arba laiko savybės"

#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "Supaprastinta veiksena"

#: ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr ""
"Supaprastintoje veiksenoje įvestos datos ir laiko reikšmės nėra "
"normalizuojamos"

#: ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "Rodomi metai"

#: ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "Rodomas mėnuo"

#: ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Rodoma mėnesio diena"

#: ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "Rodoma valanda"

#: ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "Rodoma minutė"

#: ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "Rodoma sekundė"

#: ../libegg/egg-datetime.c:496 common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Įveskite datą tiesiogiai"

#: ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Įveskite laiką tiesiogiai"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:817 panel-plugin/time-out-countdown.c:417
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lt.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pageidaujamos programos"

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr ""
"Pasirinkti programas, kurios bus paleidžiamos, spustelėjus saityno nuorodą "
"ar el. pašto adresą"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Šaukinių redaktorius"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "Sukurti naują ar keisti esamą darbalaukio įrašą"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "Pasirinkite programą"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Atverti failus, naudojant pasirinktą programą"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "Į_diegtos programos"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>_Komandų eilutė, kurią vykdyti:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "_Vykdyti terminale"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "Įv_ykdžius komandą, palikti terminalo langą atvertą"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Komandų eilutėje gali būti naudojami šie specialūs kodai:</b>\n"
"  <b>%f</b>: atvaizduoja vieno failo pavadinimą\n"
"  <b>%F</b>: atvaizduoja kelių failų pavadinimus\n"
"  <b>%u</b>: atvaizduoja vieną failo URI\n"
"  <b>%U</b>: atvaizduoja kelis URI"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>_Programos pavadinimas (nebūtinas, reikalingas tik asociacijai)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Failų atvėrimui naudoti pasirinktinę komandą"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "_Pasirinktinė komandų eilutė"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr ""
"Nu_statyti pasirinktą programą kaip numatytąjį veiksmą šiam failo tipui"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "Patvirtintikite failų pakeitimą"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Šioje vietoje jau yra failas tokiu pačiu pavadinimu.</b>\n"
"\n"
"Ar norite pakeisti esamą failą"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following file?"
msgstr "šiuo failu?"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "_Taikyti šią parinktį visiems esamiems failams"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "Pasirinkite piktogramą..."

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "sistemos piktogramų temos"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "paveikslų failų"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>Pasirinkti piktogramą iš:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Vykdyti failą"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Vykdyti _terminale"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "Failo piktograma, aplanko rodinyje"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Pavadinimas:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>Paskirties failas:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>Failo tipas:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>_Atverti naudojant:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Pasirinkite programą, kuri bus naudojama atverti šio tipo failus"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>Viso failų:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>Bendras failų dydis:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>Dydis diske:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą keista:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą naudota:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą keistos teisės:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>_Savininkas:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>G_rupė:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>_Gali peržiūrėti turinį:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>_Gali keisti turinį:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Gali vykdyti:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>Specialūs bitai:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Kas gali skaityti failo/katalogo turinį"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Kas gali keisti failo/katalogo turinį"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Kas gali vykdyti failą ar įeiti į katalogą"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Specialios vėliavėlės failo vykdymui"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Specialios vėliavėlės prieigai prie katalogo"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Prieigos valdymas</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:34 ../data/ui/file_properties.ui.h:22
msgid "Set GID"
msgstr "Nustatyti GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Lipnus ir nustatyti GID"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_lt.po (LibFM 1.2)  #-#-#-#-#
#. this is a file access mode bit - executable files run with permissions of owner
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:37 ../data/ui/file_properties.ui.h:21
msgid "Set UID"
msgstr "Nustatyti UID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "Nustatyti UID ir GID"

#. this is a file access mode - only owner can access the file, for others access is denied
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:40
msgid "Only owner"
msgstr "Tik savininkas"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Tik savininkas ir grupė"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:5
msgid "Choose Date"
msgstr "Pasirinkite datą"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "Pasirinkite kalendoriuje datą"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "Ieškoti failų"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>Failo pavadi_nimo šablonai:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"Šablonas gali būti POSIX apvalkalo šablono sąrašas (kur „,“ yra kaip "
"skirtukas) arba POSIX reguliarusis reiškinys."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "_Neskirti raidžių dydžio"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>Kur ieškoti:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "_Ieškoti pakatalogiuose"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "Ieškoti _paslėptų failų"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Pavadinimas/_Vieta"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>Failo tipas</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "Ieškoti tik šių failo tipų:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "Te_kstiniai failai"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "_Paveikslų failai"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "_Garso įrašų failai"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "_Vaizdo įrašų failai"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "_Kita:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:25
msgid ""
"Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end "
"of the type. Multiple types should be separated with ';'."
msgstr ""
"Čia galima įvesti bet kokį tinkamą turinį. Tipo gale yra leidžiamas naudoti "
"„*“ pakaitos simbolis. Keli tipai turėtų būti atskiriami „;“. "

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "Failo _tipas"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>Faile _yra:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "_Turinys"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "_Mažesnis nei:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "_Didesnis nei:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą keistas</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "_Anksčiau nei:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "_Vėliau nei:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Saityno naršyklė:</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "Pageidaujama saityno naršyklė bus naudojama saitams atverti."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>Pašto klientas</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Pageidaujamas el. pašto klientas bus naudojamas laiškų rašymui, kai "
"spustelėsite ant el. pašto adreso."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalo emuliatorius</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "Sistemos programos"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Failų susiejimai"

#: ../data/ui/progress.glade.h:5
msgid "<b>Data transferred:</b>"
msgstr "<b>Persiųsta duomenų:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Liko laiko:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Įvyko klaidos:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "Neteisingas darbalaukio įrašo failas: „%s“"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:255 ../src/base/fm-file-launcher.c:409
#, c-format
msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it"
msgstr "Norint paleisti, nepavyko nustatyti failo „%s“ turinio tipo"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr "Nėra nustatytos numatytosios programos, skirtos URI „%s://“ paleidimui"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "Nepavyksta nustatyti darbinį katalogą į „%s“: „%s“"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "Nėra numatytosios programos MIME tipui „%s“"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Šiukšlinė"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "nuoroda į URI"

#: ../src/base/fm-templates.c:1043
msgid "fm_template_create_file: invalid argument"
msgstr "fm_template_create_file: neteisingas argumentas"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "Libfm konfigūracijoje nenustatytas terminalo emuliatorius"

#: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285
msgid "Invalid description of thumbnailer application"
msgstr "Neteisingas miniatiūrų programos aprašas"

#: ../src/base/fm-utils.c:573
#, c-format
msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters"
msgstr "URI po-kelyje „%s“ yra netinkamų simbolių"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "Padaryti žymės <%s> doroklės dublikatą"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:300
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nepavyko išanalizuoti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio "
"nuorodoje (pvz., &#234;) - tikriausiai, skaičius yra per didelis"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:311
#, c-format
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai, jūs panaudojote "
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
"įvesdami &amp;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:337
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Simbolio nuoroda „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:374
#, c-format
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:381
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ yra nežinomas"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai, jūs panaudojote ampersendo "
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "Uždarymo žymėje negali būti tarpo"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "Elementas „%s“ užvertas, tačiau joks elementas nebuvo atvertas"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elementas „%s“ buvo užvertas, tačiau šiuo metu yra atvertas „%s“"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "Atributo reikšmės pradžioje aptiktas netinkamas simbolis „%c“"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr ""
"Atributo reikšmės pabaigoje aptiktas netinkamas simbolis „%c“, tikėtasi „%c“"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "Dokumentas netikėtai baigėsi"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: XML duomenų klaida"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
msgid "Executable files"
msgstr "Vykdomieji failai"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite programą, kurią naudojant bus atveriami „%s“ failai</b>"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "Įdiegtos programos"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<Jokių poaplankių>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "Šoninėje juostoje rodo katalogų medį"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave nepavyko."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Atverti _naudojant..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158
msgid "Copy Pa_th(s)"
msgstr "Kopijuoti _kelią(-ius)"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "Nebe_slėpti"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "_Glaudinti..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "_Išskleisti į..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "Jūsų žymelėse jau yra šio aplanko žymelė."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "peržiūrima... %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Prašome įvesti teisingą naudotojo vardą arba skaitmeninį id."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Prašome įvesti teisingą grupės pavadinimą arba skaitmeninį id."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"Ar norite taikyti šiuos pakeitimus rekursyviai visiems failams ir "
"poaplankiams?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "Slėpti ar nebeslėpti failą"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "Šis failas yra paslėptas, nes jo pavadinimas prasideda tašku („.“)."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:970
msgid ""
"Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit "
"<Ctrl+H> to toggle displaying hidden files."
msgstr ""
"Failai šioje sistemoje yra paslepiami, jeigu jų pavadinimai prasideda tašku "
"(„.“). Paspauskite <Ctrl+H>, norėdami perjungti paslėptų failų rodymą."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1027
msgid "scanning..."
msgstr "peržiūrima..."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>_Gali gauti prieigą prie turinio:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Skirtingų tipų failai"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "Keli failai"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "Sukurti _naują..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_Rikiuoti failus"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "_Pervadinti aplanką..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "Aplanko _savybės"

#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:207 ../src/main-win-ui.c:272
msgid "Mingle _Files and Folders"
msgstr "_Sumaišyti kartu failus ir aplankus"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:208 ../src/main-win-ui.c:275
msgid "_Ignore Name Case"
msgstr "_Nepaisyti pavadinimų raidžių dydžio"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:220 ../src/main-win-ui.c:313
#: ../src/main-win-ui.c:321
msgid "By _Modification Time"
msgstr "Pagal _keitimo laiką"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:222 ../src/main-win-ui.c:315
#: ../src/main-win-ui.c:323
msgid "By File _Type"
msgstr "Pagal failo _tipą"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:845
msgid "Enter a name for the newly created folder:"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "Kuriamas naujas aplankas"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "Įveskite naujo tuščio failo pavadinimą:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "Kuriama ..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "Įveskite naują %s pavadinimą:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Kuriama „%s“"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "_Sukūrus failą, paleisti jį, naudojant numatytąją programą"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"Atrodo, kad šis tekstinis failas „%s“ yra vykdomasis scenarijus.\n"
"Ką norite su juo daryti?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "Šis failas „%s“ yra vykdomasis failas. Ar norite jį įvykdyti?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Nenurodyti jokie aplankai."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Šie veiksmai leidžiami tik sistemos administratoriams."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "Ar norite perkelti failą „%s“ į šiukšlinę?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "Ar norite perkelti %d pažymėtą failą į šiukšlinę?"
msgstr[1] "Ar norite perkelti %d pažymėtus failus į šiukšlinę?"
msgstr[2] "Ar norite perkelti %d pažymėtų failų į šiukšlinę?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Ar norite ištrinti failą „%s“?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Ar norite ištrinti %d pažymėtą failą?"
msgstr[1] "Ar norite ištrinti %d pažymėtus failus?"
msgstr[2] "Ar norite ištrinti %d pažymėtų failų?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Įveskite naują pavadinimą:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti šiukšlinę?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "Į_dėti ir pereiti"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "Aplanko vietos juosta"

#: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 src/xfdesktop-volume-icon.c:808
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Prijungti tomą"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:133 src/xfdesktop-volume-icon.c:801
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Atjungti tomą"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "_Išstumti keičiamąją laikmeną"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_Formatuoti tomą"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "_Pervadinti žymelę"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "_Šalinti iš žymelių"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "Pa_kelti žymelę"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "_Nuleisti žymelę"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "_Išvalyti šiukšlinę"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr "Šoninėje juostoje rodo įprastų vietų, įrenginių ir žymelių sąrašą"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Pervadinti žymelę"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Tipas: %s\n"
"Dydis: %s\n"
"Keista: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Tipas: %s\n"
"Keista: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:344
msgid "<b>Errors occurred before file operation was stopped.</b>"
msgstr "<b>Prieš sustabdant failų operaciją, atsirado klaidų.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>Failų operacija buvo užbaigta su klaidomis.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Kai kurie failai negali būti perkelti į šiukšlinę, nes failų sistema to "
"nepalaiko.\n"
"Ar norite vietoj to, juos ištrinti visiems laikams?"

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "Perkeliama į šiukšlinę"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "Kuriama nuoroda"

#. translators: 'In:' string is followed by destination folder path
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636
msgid "<b>In:</b>"
msgstr "<b>Paskirtis:</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "Kuriamos nuorodos į failus"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "Keičiami failo atributai"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "Keičiami failų atributai"

#. translators: it is part of "Restoring files:" or "Restoring xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:651
msgid "Restoring"
msgstr "Atkuriama"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>Vykdoma failų operacija...</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>%s failas:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>%s failai:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "_Katalogų medis"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "Žiūrėti aplanko turinį"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "_Slėpti %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "Perkelti _kairėn"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "_Pamiršti plotį"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1876 ../src/main-win-ui.c:296
msgid "_Icon View"
msgstr "_Piktogramų rodinys"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1877 ../src/main-win-ui.c:297
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Glaustasis rodinys"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1878 ../src/main-win-ui.c:298
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "_Miniatiūrų rodinys"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1879 ../src/main-win-ui.c:299
msgid "Detailed _List View"
msgstr "_Išsamaus sąrašo rodinys"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "Pakeičia aktyvią kortelę"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "Nurodytas aplankas „%s“ yra neteisingas"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "Nepavyksta gauti prieigos prie paskirties failo"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos ne savoje failų sistemoje"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr ""
"Nepavyko atstatyti į šiukšlinę perkelto failo „%s“: pradinis kelias nėra "
"žinomas"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:58
msgid "Destination does not exist"
msgstr "Paskirties nėra"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jo poaplankį"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko į jo poaplankį"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Paskirties vieta yra šaltinio vietos poaplankis"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo „%s“: nepalaikoma"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr "Rodomą pavadinimą galima nustatyti tik vienam failui"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "Nustatyti paskirtį galima tik vienam failui"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:299
#, c-format
msgid "XML file '%s' error (%d:%d): "
msgstr "XML failo „%s“ klaida (%d:%d): "

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "XML faile nėra „Applications root“"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "Nepavyksta sukurti XML apibrėžimo, skirto „%s“"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "Meniu kelias „%s“ jau yra"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "Meniu podėlio klaida"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Neteisingas meniu katalogas"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "Meniu elemento pavadinimas negali būti tuščias"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "Neteisingas meniu katalogas „%s“"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "Neteisingas meniu elementas"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "Meniu įrašas „%s“ neturi atitinkamo įrašo failo"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr "Meniu katalogui slėpimo būsenos keitimas nėra palaikomas"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "Atributo „%s“ nustatymas yra nepalaikomas"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "Neteisingas „%s“ atributo reikšmė"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "„%s“ yra meniu katalogas"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "„%s“ nėra meniu elementas"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2022
#, c-format
msgid "The '%s' entry file is broken"
msgstr "Įrašo failas „%s“ yra sugadintas"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "Nepavyksta sukurti meniu elemento „%s“"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "Meniu katalogo pavadinimas neturėtų baigtis „.desktop“"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "Neteisinga operacija su meniu šaknimi"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2676 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5501
#: ../src/desktop/desktop-window.c:3350
msgid "Invalid destination"
msgstr "Neteisinga paskirtis"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: aplankas „%s“ meniu podėlyje nerastas"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>Ko_manda:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "Komanda, kuri bus vykdoma aktyvavus programos piktogramą"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>_Aprašas:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "Bendrinis programos pavadinimas"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>Darbinis _katalogas:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "Katalogas, kuriame bus vykdoma programa"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>_Paaiškinimas:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "Programai rodomas paaiškinimas"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "_Naudoti pranešimą apie paleidimą"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "_Darbalaukio įrašas"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Atkurti į šiukšlinę perkeltus failus į jų pradines vietas"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "source file name or desktop id"
msgstr "šaltinio failo pavadinimas arba darbalaukio id"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "result file name"
msgstr "rezultato failo pavadinimas"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "REZULTATAS"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "DVD+RW DL diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Tuščias DVD+RW DL diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "MRW diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Tuščias MRW diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "MRW/W diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Tuščias MRW/W diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Tuščias optinis diskas"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Optinis diskas"

#. FIXME: add a notice somewhere in the UI
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:285
#: ../libgda/gda-connection.c:1797 ../libgda/gda-data-model.c:2358
#: ../libgda/gda-data-model.c:2366 ../libgda/gda-data-model-dir.c:388
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1679 ../libgda/gda-data-pivot.c:1314
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1344 ../libgda/gda-data-pivot.c:1442
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1555 ../libgda/gda-data-select.c:399
#: ../libgda/gda-data-select.c:2307 ../libgda/gda-data-select.c:2317
#: ../libgda/gda-data-select.c:3756 ../libgda/gda-holder.c:548
#: ../libgda/gda-holder.c:1954 ../libgda/gda-server-operation.c:633
#: ../libgda/gda-server-operation.c:1037 ../libgda/gda-set.c:606
#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:187 ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:222
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2649
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2661
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2683
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2873
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3219
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3231
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3330
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:127
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:249
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:410
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:789
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1507
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:451
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:531
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:80
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:157
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:211
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:221
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:264
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:423
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:535
#: ../libgda-ui/demos/main.c:774 ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:159
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:507 ../libgda-ui/gdaui-login.c:438
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:743 ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:390
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1331
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1360
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1422
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1490
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-util.c:45 ../providers/jdbc/libmain.c:154
#: ../providers/jdbc/libmain.c:164 ../providers/jdbc/libmain.c:476
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:832
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:842
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:871
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:934
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:359
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1981
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1996
#: ../providers/mysql/gda-mysql-util.c:69
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1684
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1699
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:104
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:107
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:706 ../tools/browser/auth-dialog.c:709
#: ../tools/browser/browser-connection.c:508
#: ../tools/browser/browser-connection.c:668
#: ../tools/browser/browser-connection.c:685
#: ../tools/browser/browser-connection.c:864
#: ../tools/browser/browser-connection.c:884
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1153
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1368
#: ../tools/browser/browser-window.c:919 ../tools/browser/browser-window.c:933
#: ../tools/browser/browser-window.c:947 ../tools/browser/browser-window.c:1172
#: ../tools/browser/browser-window.c:1213
#: ../tools/browser/browser-window.c:1481
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:422
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:473
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:663
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:691
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:722
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:832
#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:278
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:563
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:200
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:258
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:618
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:387
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:243
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:477
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:483
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:189
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:252
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:599
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:383
#: ../tools/browser/login-dialog.c:241 ../tools/browser/main.c:131
#: ../tools/browser/main.c:150 ../tools/browser/main.c:206
#: ../tools/browser/main.c:220 ../tools/browser/main.c:247
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:816
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:846
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1046
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1076
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1107
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1160
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:265
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:286
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:706
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:285
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:502
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:169
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:351
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:241
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:948
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:468
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:521
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:548
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:851
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:971
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:699
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:772
#: ../tools/gda-list-server-op.c:68 ../tools/gda-list-server-op.c:126
#: ../tools/gda-sql.c:412 ../tools/gda-sql.c:430 ../tools/gda-sql.c:591
#: ../tools/gda-sql.c:1746 ../tools/gda-sql.c:1761 ../tools/gda-sql.c:1914
#: ../tools/gda-sql.c:3531 ../tools/tools-input.c:128
#: ../tools/web-server.c:2019
msgid "No detail"
msgstr "Nėra detalių"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "General Information"
msgstr "Bendra informacija"

#: ../libgda/gda-connection.c:350
msgid "DSN to use"
msgstr "Naudojamas DSN"

#: ../libgda/gda-connection.c:353
msgid "Connection string to use"
msgstr "Naudojama prisijungimo eilutė"

#: ../libgda/gda-connection.c:356
msgid "Provider to use"
msgstr "Naudojamas tiekėjas"

#: ../libgda/gda-connection.c:1169 ../libgda/gda-connection.c:1618
#: ../libgda/gda-connection.c:1620
#, c-format
msgid "Data source %s not found in configuration"
msgstr "Duomenų šaltinis %s nerastas tarp nustatymų"

#: ../libgda/gda-connection.c:1229
msgid "Datasource configuration error: no provider specified"
msgstr "Duomenų šaltinio konfiguravimo klaida: nenurodytas tiekėjas"

#: ../libgda/gda-connection.c:1327 ../libgda/gda-connection.c:1642
msgid "No provider specified"
msgstr "Nenurodytas tiekėjas"

#: ../libgda/gda-connection.c:1630 ../libgda/gda-connection.c:1632
msgid "No DSN or connection string specified"
msgstr "Nenurodyta DSN arba prisijungimo eilutė"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:654
msgid "No row in data model"
msgstr "Eilutė nerasta duomenų modelyje"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:791 ../libgda/gda-data-model-array.c:830
#: ../libgda/gda-data-model.c:860
msgid "Too many values in list"
msgstr "Per daug reikšmių sąraše"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:884
msgid "Row not found in data model"
msgstr "Eilutė nerasta duomenų modelyje"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1704
msgid "Exported Data"
msgstr "Eksportuoti duomenis"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1825
#, c-format
msgid "Expected tag <gda_value> or <gda_array_value>, got <%s>, ignoring"
msgstr ""
"Tikėtasi žymės <gda_value> arba <gda_array_value>, aptikta <%s>, informacija "
"ignoruojama"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1855
msgid "Cannot retrieve column data type (type is UNKNOWN or not specified)"
msgstr ""
"Nepavyko gauti stulpelio duomenų tipo (tipas yra UNKNOWN arba nenurodytas)"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1939
#, c-format
msgid "Expected tag <gda_array_data>, got <%s>"
msgstr "Tikėtasi žymės <gda_array_data>, sulaukta <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2028
#, c-format
msgid "Inexistent column in source data model: %d"
msgstr "Šaltinio duomenų modeliui nepriklausantis stulpelis: %d"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2148
#, c-format
msgid "Can't transform '%s' from GDA type %s to GDA type %s"
msgstr "Nepavyko perversti '%s' iš GDA tipo %s į GDA tipą %s"

#. To translators: a "Connection string" is a semi-colon delimited list of key=value pairs which
#. * define the parameters for a connection, such as "DB_NAME=thedb;HOSTNAME=moon
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:123
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:124 ../tools/config-info.c:429
msgid "Connection string"
msgstr "Prisijungimo eilutė"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1006
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:915
#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:209
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:176
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:610
msgid "no detail"
msgstr "nėra detalių"

#. error
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1200
msgid "Failed to read node in XML file"
msgstr "Nepavyko perskaityti XML bylos elemento"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1219
#, c-format
msgid "Expected <gda_array> node in XML file, got <%s>"
msgstr "XML byloje ieškota <gda_array> elemento, bet gauta <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1265
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1587
msgid "No \"gdatype\" attribute specified in <gda_array_field>"
msgstr "\"gdatype\" požymis nenurodytas tarp <gda_array_field>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1316
msgid "Expected <gda_array_field> in <gda_array>"
msgstr "Ieškota <gda_array_field> tarp <gda_array>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1347
#, c-format
msgid "Expected <gda_array_data> in <gda_array>, got <%s>"
msgstr "Ieškota <gda_array_data> tarp <gda_array>, sulaukta <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1349
msgid "Expected <gda_array_data> in <gda_array>"
msgstr "Ieškota <gda_array_data> tarp <gda_array>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1361
msgid "Can't read the contents of the <gda_array_data> node"
msgstr "Nepavyko perskaityti <gda_array_data> elemento turinio"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1410
#, c-format
msgid "Expected <gda_array_row> in <gda_array_data>, got <%s>"
msgstr "Ieškota <gda_array_row> tarp <gda_array_data>, sulaukta <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1554
#, c-format
msgid "Expected <gda_array> node but got <%s>"
msgstr "Ieškota <gda_array> elemento, bet sulaukta <%s>"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1638
msgid "No <gda_array_field> specified in <gda_array>"
msgstr "<gda_array_field> nenurodytas tarp <gda_array>"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3864
#, c-format
msgid "Trying to change read-only column: %d"
msgstr "Bandoma pakeisti vien skaitymui skirta stulpelį: %d"

#: ../libgda/gda-init.c:161
msgid "libgda needs GModule. Finishing..."
msgstr "libgda reikia GModule. Uždaroma..."

#: ../libgda/gda-server-operation.c:605
#, c-format
msgid "GdaServerOperation: could not find file '%s'"
msgstr "GdaServerOperation: nepavyko rasti „%s“ bylos"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:1607
msgid "Missing attribute named 'path'"
msgstr "Trūksta 'path' požymio"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2460
#, c-format
msgid "Missing required value for '%s'"
msgstr "Trūksta būtinų „%s“ požymių"

#: ../libgda/gda-set.c:875
#, c-format
msgid "Missing node <parameters>: '%s'"
msgstr "Trūksta <parameters> elemento: '%s'"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-type.c:119
msgid "Gda type handler"
msgstr "Gda tipo valdiklis"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-type.c:125
msgid "Gda type representation"
msgstr "Gda tipo išvedimas"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-handler-bin.c:126
msgid "SQlite binary representation"
msgstr "Dvejetainis SQLite formatas"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1202
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1244
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:89
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:126
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:152
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:181
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:189
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:282
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/libmain.c:307
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:835
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:877
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:747
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:803
#, c-format
msgid "Missing spec. file '%s'"
msgstr "Trūksta spec. bylos „%s“"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1476
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1004
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1005
msgid "Transactions are not supported in read-only mode"
msgstr "Tranzakcijos yra nepalaikomos dirbant vien skaitymo režime"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:136
msgid "Data model"
msgstr "Duomenų modelis"

msgid "Create a new record"
msgstr "Sukurti naują įrašą"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2479
#, c-format
msgid "Could not save file %s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti bylos %s"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:28 ../ui/gtk_webedit.ui.h:28
msgid "Insert image"
msgstr "Įterpti paveikslą"

#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Iš naujo nustatyti šrifto dydį"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Database file"
msgstr "Duomenų bazės byla"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:4
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Directory where the database file is stored"
msgstr "Katalogas, kuriame saugoma duomenų bazės byla"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Name of the database in the database file to be used"
msgstr "Naudojamas duomenų bazės byloje esančios bazės pavadinimas"

#: ../providers/bdb/libmain.c:75
msgid "Provider for Berkeley databases"
msgstr "Darbo su Berklio bazėmis sistema"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:1
msgid "Column's description"
msgstr "Stulpelio aprašymas"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:3
msgid "Table's name"
msgstr "Lentelės vardas"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:21
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:18
msgid "Not NULL"
msgstr "Ne NULL"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:16
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:16
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:2
msgid "Database's description"
msgstr "Duomenų bazės aprašymas"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:20
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:6
msgid "The name of a database to create"
msgstr "Sukuriamos duomenų bazės vardas"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:10
msgid "Directory where the database file will be"
msgstr "Katalogas, kuriame bus duomenų bazės byla"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:1
msgid "Index description"
msgstr "Indekso aprašymas"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:4
msgid "Index name"
msgstr "Indekso vardas"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:5
msgid "On table"
msgstr "Lentelėje"

#. Index fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:9
msgid "Indexed field(s)"
msgstr "Indeksuotas laukas(i)"

#. Index fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:11
msgid "Indexed field or expression"
msgstr "Indeksuotas laukas arba išraiška"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:1
msgid "Table's description"
msgstr "Lentelės aprašymas"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:4
msgid "Temporary table"
msgstr "Laikina lentelė"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:8
msgid "Table's columns"
msgstr "Lentelės stulpeliai"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:2
msgid "Index to delete"
msgstr "Ištrinamas indeksas"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:2
msgid "Table to delete"
msgstr "Ištrinama lentelė"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:2
msgid "Table to rename"
msgstr "Pervardijama lentelė"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:4
msgid "New table name"
msgstr "Naujos lentelės vardas"

#: ../providers/firebird/libmain-client.c:51
msgid "Provider for Firebird databases"
msgstr "Darbo su Firebird bazėmis sistema"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:11
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Require SSL"
msgstr "Būtinas SSL"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:14
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:12
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:11
msgid "Whether or not to use SSL to establish the connection"
msgstr "Nustato, ar prisijungimo metu bus naudojamas SSL kodavimas"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "Laiko limitas"

#: ../providers/mdb/libmain.c:72
msgid "Provider for Microsoft Access files"
msgstr "Darbo su Microsoft Access bazėmis sistema"

#: ../providers/mysql/libmain.c:74
msgid "Provider for MySQL databases"
msgstr "Darbo su MySQL bazėmis sistema"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:1
msgid "Server access parameters"
msgstr "Serverio prisijungimo parametrai"

#. Connection parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Host on which the database server is running"
msgstr "Mazgas, ant kurio paleistas duomenų bazės serveris"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Database server port"
msgstr "Duomenų bazė serverio prievadas"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid "Full path of the UNIX socket to use when connecting locally"
msgstr ""
"Pilnas kelias iki UNIX jungties, kuri bus naudojama jungiantis lokaliai"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:10
msgid "Administrator login"
msgstr "Administracinis prisijungimas"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:11
msgid "Login name (which has the rights to create databases)"
msgstr "Prisijungimo vardas (su duomenų bazių kūrimo teisėmis)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:12
msgid "Administrator password"
msgstr "Administracinis slaptažodis"

#. DSN parameters
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:28
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:21
msgid "Character set encoding to use in the new database"
msgstr "Naujoje duomenų bazėje naudojama simbolių koduotė"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Palyginimas"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:34
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:131
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unikodas"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:36
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:133
msgid "ISO 8859-1 West European"
msgstr "ISO 8859-1 Vakarų Europos"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:38
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:135
msgid "ISO 8859-2 Central European"
msgstr "ISO 8859-2 Centrinės Europos"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:40
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:137
msgid "US ASCII"
msgstr "US ASCII"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:42
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:139
msgid "Big5 Traditional Chinese"
msgstr "Big5 Tradicinė kinų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:44
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:141
msgid "DEC West European"
msgstr "DEC Vakarų Europos"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:46
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:143
msgid "DOS West European"
msgstr "DOS Vakarų Europos"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:48
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:145
msgid "HP West European"
msgstr "HP Vakarų Europos"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:50
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:147
msgid "KOI8-R Relcom Russian"
msgstr "KOI8-R Rusų (Relcom)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:52
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:149
msgid "7bit Swedish"
msgstr "7bit Švedų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:54
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:151
msgid "EUC-JP Japanese"
msgstr "EUC-JP Japonų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:56
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:153
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS Japonų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:58
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:155
msgid "ISO 8859-8 Hebrew"
msgstr "ISO 8859-8 Žydų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:60
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:157
msgid "TIS620 Thai"
msgstr "TIS620 Tajų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:62
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:159
msgid "EUC-KR Korean"
msgstr "EUC-KR Korėjiečių"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:64
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:161
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Ukrainiečių"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:66
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:163
msgid "GB2312 Simplified Chinese"
msgstr "GB2312 Supaprastinta kinų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:68
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:165
msgid "ISO 8859-7 Greek"
msgstr "ISO 8859-7 Graikų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:70
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:167
msgid "Windows Central European"
msgstr "Windows Centrinės Europos"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:72
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:169
msgid "GBK Simplified Chinese"
msgstr "GBK Supaprastinta kinų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:74
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:171
msgid "ISO 8859-9 Turkish"
msgstr "ISO 8859-9 Turkų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:76
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:173
msgid "ARMSCII-8 Armenian"
msgstr "ARMSCII-8 Armėnų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:78
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:175
msgid "UCS-2 Unicode"
msgstr "UCS-2 Unikodas"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:80
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:177
msgid "DOS Russian"
msgstr "DOS Rusų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:82
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:179
msgid "DOS Kamenicky Czech-Slovak"
msgstr "DOS Kamenicky Čekų-Slovakų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:84
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:181
msgid "Mac Central European"
msgstr "Mac Centrinės Europos"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:86
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:183
msgid "Mac West European"
msgstr "Mac Vakarų Europos"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:88
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:185
msgid "DOS Central European"
msgstr "DOS Centrinės Europos"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:90
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:187
msgid "ISO 8859-13 Baltic"
msgstr "ISO 8859-13 Pabaltijo"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:92
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:189
msgid "Windows Cyrillic"
msgstr "Windows Kirilica"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:94
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:191
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows Arabų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:96
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:193
msgid "Windows Baltic"
msgstr "Windows Baltų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:100
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:197
msgid "GEOSTD8 Georgian"
msgstr "GEOSTD8 Gruzinų"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:102
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:199
msgid "SJIS for Windows Japanese"
msgstr "SJIS Windows Japonų"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:9
msgid "Table's comment"
msgstr "Lentelės pastabos"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:59
msgid "Table's options"
msgstr "Lentelės nustatymai"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:95
msgid "Insert method"
msgstr "Įterpti metodą"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:99
msgid "Data directory"
msgstr "Duomenų katalogas"

#. other table options
#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:102
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksų katalogas"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:108
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:68
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"

#. To translators: Action of setting a value to NULL
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:110
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:70
msgid "Set to NULL"
msgstr "Nustatyti į NULL"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:113
msgid "MyISAM (default)"
msgstr "MyISAM (įprastas)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:114
msgid "ISAM"
msgstr "ISAM"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:121
msgid "InnoDB"
msgstr "InnoDB"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to connect to"
msgstr "Duomenų bazės vardas naudojamas prisijungimo metu"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:69
msgid "NO DESCRIPTION"
msgstr "Nėra aprašymo"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:625
msgid "Invalid Oracle handle"
msgstr "Klaidinga Oracle rodyklė"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:633
msgid "Could not allocate Lob locator"
msgstr "Nepavyko aptikti LOB lokatoriaus"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:640
msgid "Could not copy Lob locator"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti LOB lokatoriaus"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-handler-bin.c:129
msgid "PostgreSQL binary representation"
msgstr "Dvejetainis PostgreSQL formatas"

#: ../providers/postgres/libmain.c:82
msgid "Provider for PostgreSQL databases"
msgstr "Darbo su PostgreSQL bazėmis sistema"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Extra connection options"
msgstr "Papildomi prisijungimo nustatymai"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:14
msgid "Whether to require SSL or not when connecting"
msgstr "Nustato, ar prisijungimo metu bus naudojamas SSL kodavimas"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:23
msgid "The name of the database user who will own the new database"
msgstr "Vartotojo, kuriam priklausys nauja duomenų bazė, vardas"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:33
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:22
msgid "Japanese EUC"
msgstr "Japonų EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:35
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:23
msgid "Chinese EUC"
msgstr "Kinų EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:37
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:24
msgid "Korean EUC"
msgstr "Korėjiečių EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:39
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:25
msgid "Korean EUC (Hangle base)"
msgstr "Korėjiečių EUC (Hangul bazė)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:26
msgid "Taiwan EUC"
msgstr "Taivanio EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:43
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:27
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.1)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.1)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:28
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.2)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.2)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:47
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:29
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.3)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.3)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:49
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:30
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.4)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.4)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:51
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:31
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.5)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.5)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:53
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:32
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.6)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.6)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:55
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:33
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.7)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.7)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:57
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:34
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.8)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.8)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:59
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:35
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.9)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.9)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:61
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:36
msgid "ISO 8859-1/ECMA 94 (Latin alphabet no.10)"
msgstr "ISO 8859-1/ECMA 94 (Lotynų abėcėlė nr.10)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:63
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:37
msgid "ISO 8859-5/ECMA 113 (Latin/Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5/ECMA 113 (Lotynų/Kirilica)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:65
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:38
msgid "ISO 8859-6/ECMA 114 (Latin/Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6/ECMA 114 (Lotynų/Arabų)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:67
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:39
msgid "ISO 8859-7/ECMA 118 (Latin/Greek)"
msgstr "ISO 8859-7/ECMA 118 (Lotynų/Graikų)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:69
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:40
msgid "ISO 8859-8/ECMA 121 (Latin/Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8/ECMA 121 (Lotynų/Žydų)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:71
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:41
msgid "KOI8-R(U)"
msgstr "KOI8-R(U)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:73
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:42
msgid "Windows CP866"
msgstr "Windows CP866"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:75
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:43
msgid "Windows CP874 (Thai)"
msgstr "Windows CP874 (Tajų)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:77
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:44
msgid "Windows CP1250"
msgstr "Windows CP1250"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:79
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:45
msgid "Windows CP1251"
msgstr "Windows CP1251"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:81
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:46
msgid "Windows CP1256 (Arabic)"
msgstr "Windows CP1256 (Arabų)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:83
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:47
msgid "TCVN-5712/Windows CP1258 (Vietnamese)"
msgstr "TCVN-5712/Windows CP1258 (Vietnamiečių)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:5
msgid "With OIDs"
msgstr "Su OID"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:7
msgid "Parent table(s)"
msgstr "Pagrindinė lentelė"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Copy defaults"
msgstr "Nukopijuoti įprastas reikšmes"

#. DSN parameters
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:19
msgid "The name of a database to drop"
msgstr "Panaikinamos duomenų bazės vardas"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:3
msgid "Search Path"
msgstr "Paieškos kelias"

#: ../providers/sqlite/libmain.c:75
msgid "Provider for SQLite databases"
msgstr "Darbo su SQLite bazėmis sistema"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:9
msgid "The name of a database to use"
msgstr "Naudojamos duomenų bazės vardas"

#: ../testing/gda-test-blob.c:103 ../testing/gda-test-connection.c:90
#, c-format
msgid "Can't open connection to DSN %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie DSN %s: %s\n"

#: ../testing/gda-test-blob.c:121 ../testing/gda-test-connection.c:107
#, c-format
msgid "Connection successfully opened!\n"
msgstr "Sėkmingai prisijungta!\n"

#: recvattach.c:61 attach/dlg_attach.c:96
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2678 src/orca/messages.py:2694
#: src/orca/messages.py:2835
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d stulpelis"
msgstr[1] "%d stulpeliai"
msgstr[2] "%d stulpelių"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "Ryšys užvertas"

#: src/propedit/propedit.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Atlikta.\n"

#: gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "Ši tarnyba nepalaiko masinių veiksmų."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:850 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1128
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Serveris grąžino netinkamai suformuotą atsakymą."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie paslaugos serverio."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie proxy serverio."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 gdata/gdata-service.c:372
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Netinkama užklausos URI, antraštė arba nepalaikomas nestandartinis "
"parametras: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo metu grąžintas klaidos kodas %u: %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "Norint prisijungti, reikia įrašyti CAPTCHA."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Ši paskyra reikalauja konkrečios programos slaptažodžio. (%s)"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas arba slaptažodis."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "Jūsų paskyros el. pašto adresas nebuvo patikrintas. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr "Jūs nesutikote su paslaugos naudojimo sąlygomis. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Ši paskyra buvo perkelta. Prisijunkite internetu naujam naudotojo vardui ir "
"slaptažodžiui gauti. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Ši paskyra buvo ištrinti. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Ši paskyra buvo uždrausta. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Šiai paskyrai prieiga prie paslaugos buvo išjungta. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Ši paslauga šiuo metu nepasiekiama. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:172 gdata/gdata-commentable.c:258
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Įrašas nepalaiko komentarų."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:338 gdata/gdata-commentable.c:420
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Negalima pridėti komentarų šiam įrašui."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: gdata/gdata-commentable.c:494 gdata/gdata-commentable.c:563
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Šis komentaras negali būti ištrintas."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:825
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Serveris atmetė laikinos akreditacijos užklausą."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:881 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1154
msgid "OAuth 1.0 support is disabled."
msgstr "OAuth 1.0 palaikymas yra išjungtas."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1102 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Prieiga buvo uždrausta naudotojo arba serverio."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:352 gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Klaida skaitant XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Tuščias dokumentas"

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:483 gdata/gdata-parsable.c:521
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:289
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:519
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:530
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:542
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:582
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:593
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:604
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:651
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:662
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:770
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:805
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:820
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:835
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:865
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:881
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:920
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:937
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:982
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:82
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:93
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:130
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:148
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Klaida skaitant JSON: %s"

#: gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Išorinė JSON viršūnė nėra objektas."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "Elementui %s trūksta privalomo turinio."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Elemento %s turinys („%s“) yra ne ISO 8601 formato."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element (‘00:01:42.500’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Savybės %s elemente %s reikšmė („%s“) nežinoma."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element (‘protected’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Elemento %s turinys („%s“) nežinomas."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "Elemento %s privaloma savybė (%s) nerasta."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Reikšmės savybėms %s ir %s elemente %s pateiktos abiems, nors leidžiama tik "
"viena iš dviejų."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Privalomas elementas (%s) nerastas."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: gdata/gdata-parser.c:200 gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Vienetinis elementas (%s) buvo dubliuotas."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A ‘title’ element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A ‘%s’ element was missing required content."
msgstr "Elementui %s trūksta privalomo turinio."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a ‘uploaded’ element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a ‘%s’ element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Elemento %s turinys („%s“) yra ne ISO 8601 formato."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Iš serverio gauti netinkami JSON duomenys: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format.
#: gdata/gdata-parser.c:1193
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "Elemento %s turinys („%s“) ne šešioliktainio RGB formato."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Užklausos klaidos kodas %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Įrašo įterpimo klaidos kodas %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Įrašo atnaujinimo klaidos kodas %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Įrašo trynimo klaidos kodas %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Atsisiuntimo klaidos kodas %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Nusiuntimo klaidos kodas %u: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Klaidos kodas %u vykdant masinę operacija: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Netinkamas nukreipimo URI: %s"

#: gdata/gdata-service.c:1432
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:612
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Įrašas buvo įterptas."

#. Resumable upload error.
#: gdata/gdata-upload-stream.c:794 gdata/gdata-upload-stream.c:876
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr "Iš serverio gauta klaida po pratęsiamo įkėlimo dalies nusiuntimo."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Jūs neseniai padarėte per daug API kreipinių. Palaukite keletą minučių ir "
"bandykite vėl."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Turite prisijungti šio veiksmo atlikimui."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite peržiūrėti visus kalendorius."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite peržiūrėti savo kalendorius."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite peržiūrėti kontaktus."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite peržiūrėti adresatų grupes."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:516
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Grupė jau įterpta."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite įterpti grupę."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:412
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite atsisiųsti dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:421
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "Nežinomas ar nepalaikomas dokumento eksporto formatas „%s“."

#. Translators: the parameter is the invalid value of visibility variable
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:955
#, c-format
msgid "Invalid visibility: unrecognized value ‘%s’"
msgstr "Netinkamas matomumas: neatpažinta vertė „%s“"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:582
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:635
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite peržiūrėti dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:681
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:732
#| msgid "You must be authenticated to query documents."
msgid "You must be authenticated to query drives."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite peržiūrėti diskus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:793
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite nusiųsti dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:799
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Dokumentas jau nusiųstas."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:944
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite atnaujinti dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1111
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document (‘%s’) could not be recognized."
msgstr "Pateikto dokumento turinio tipas („%s“) neatpažintas."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1151
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite kopijuoti dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1170
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1535
msgid "Parent folder not found"
msgstr "Tėvinis aplankas nerastas"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1304
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr ""
"Turite prisijungti, jei norite įterpti ar perkelti dokumentus ir aplankus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1508
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite perkelti dokumentus ir aplankus."

#: gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:497
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ does not hold an image"
msgstr "Savybėje „%s“ nėra paveikslėlio"

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"Turite nurodyti naudotojo vartą arba būti prisijungęs, norėdami peržiūrėti "
"naudotoją."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:372
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:432
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Užklausos parametras neleidžiamas albumams."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:379
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Turite nurodyti naudotojo vardą arba būti prisijungęs, norėdami peržiūrėti "
"albumus."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:463
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Albumas neturi atgalinio ryšio saito."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:619
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite nusiųsti failą."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:695
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Albumas jau įterptas."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:702
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite įterpti albumą."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:384
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite peržiūrėti visus užduočių sąrašus."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:431
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:491
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite peržiūrėti savo užduotis."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Jūs perkopėte savo įrašų kvotą. Ištrinkite keletą įrašų ir bandykite vėl."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Šiam veiksmui atlikti jūsų Google paskyra turi būti susieta su YouTube "
"kanalu. Apsilankykite %s sukūrimui."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Turite prisijungti, jei norite nusiųsti vaizdo įrašą."

#: gfls/gfls-error.c:27
msgid "The size of the file is too big."
msgstr "Failas yra per didelis."

#: gfls/gfls-error.c:35
msgid "Limit on the number of bytes to read reached."
msgstr "Pasiekta skaitomų baitų skaičiaus riba."

#: gfls/gfls-error.c:43
msgid "The content is not encoded in UTF-8."
msgstr "Turinys nėra koduotas UTF-8."

#: gfls/gfls-error.c:51
msgid "The content contains a very long line."
msgstr "Turinyje yra labai ilgai eilutė."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "gnome-keyring-daemon tarnyba nepaleista"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Klaida komunikuojant su gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Raktinė tokiu vardu jau egzistuoja"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Programuotojo klaida: programa išsiuntė netaisyklingus duomenis"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "Įrašų nerasta"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Raktinė tokiu vardu neegzistuoja."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "Raktinė jau atrakinta."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 data/ui/song-info.ui:430
#: plugins/iradio/station-properties.ui:106 src/tracker/tracker-info.c:388
msgid "Error message"
msgstr "Klaidos pranešimas"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informacinė žinutė"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Kitokia žinutė"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Sistemos įvykiai"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Įspėjamoji žinutė"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Pasirinkti meniu punktą"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Paspauskite komandos mygtuką"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Pažymėkite žymimąjį langelį"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Vartotojo sąsajos įvykiai"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME GConf palaikymas"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Neapvyko aptikti GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP srities"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Nepavyko aptikti GNOME_FILE_DOMAIN_HELP srities."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nepavyko parodyti žinyno, nes %s yra ne aplankas. Patikrinkite ar įdiegta "
"korektiškai."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Nepavyko rasti žinyno kelių %s arba %s. Patikrinkite ar įdiegta korektiškai."

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Nepavyko rasti žinyno failų nei %s, nei %s. Patikrinkite ar įdiegta "
"korektiškai."

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Nepavyko aptikti doc_id failų %s žinyno dokumentų kelyje"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Žinyno dokumentas %s/%s nerastas"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Bonobo palaikymas"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Bonobo aktyvavimo palaikymas"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo gnome nustatymų aplanko „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti naudotojo privačių gnome nustatymų aplanko „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko privačiam naudotojo gnome konfigūracijos aplankui „%s“ nustatyti "
"teisių 0700: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti gnome akseleratorių aplanko „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME virtuali failų sistema"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Nenaudoti garsų serverio"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Naudoti garsų serverį"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Kompiuteris:prievadas, kuriame veikia naudotinas garsų serveris"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "KOMPIUTERIS:PRIEVADAS"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME biblioteka"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Rodyti GNOME parinktis"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt lentelė"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Popt opcijų lentelė"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt opcijos"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Opcijos naudojamos su popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt turinys"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Popt konteksto nuoroda, naudojama GnomeProgramos"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption kontekstas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Goption konteksto nuoroda, naudojama GnomeProgramos"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Naudotojui draugiškas pavadinimas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Naudotojui draugiškas šios programos pavadinimas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME kelias"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Vieta, kurioje reikia ieškoti įdiegtų failų"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID seka priskiriama šiai programai"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Prog versija"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME kelio priešdėlis"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Kelio, kur įdiegtas GNOME, priešdėlis"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME bibliotekų vieta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Kelias iki vietos, kur įdiegtos GNOME bibliotekos"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME duomenų vieta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Kelias iki vietos, kur saugomi GNOME programų duomenys"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME nustatymų vieta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Kelias iki vietos, kur saugomi GNOME programų nustatymai"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME programų kelio priešdėlis"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Kelias iki vietos, kur įdiegta ši programa"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME prog bibliotekų vieta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Kelias iki šios programos įdiegimo vietos"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME prog duomenų vieta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Kelias iki vietos, kur ši programa saugo savo duomenis"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME prog sistemos nustatymų vieta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Kelias iki vietos, kur ši programa saugo savo nustatymus"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Sukurti katalogus"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Sukurti standartinius GNOME katalogus paleidimo metu"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Įjungti garsą"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Įjungti garsą paleidimo metu"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kaip prisijungti prie esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Žinyno nustatymai"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Programos nustatymai"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Įkeliami dinaminiai moduliai"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULIS1,MODULIS2,…"

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Nežinoma vidinė klaida bandant parodyti šią vietą"

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Nurodytas kelias yra netinkamas."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "Įvyko klaida apdorojant numatytąją su šiuo adresu susietą komandą."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant numatytąją su šiuo adresu susietą komandą."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Su šiuo adresų tipu nesusietas joks numatytasis veiksmas."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Numatytasis veiksmas nepalaiko šio protokolo."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Užklausa buvo atšaukta."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti vietos arba failo."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Prisijungti nepavyko."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Klaida parodant adresą: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Papildoma vardų gamykla"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf vardų valdymas"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "netiesioginių nustatymų vardo nuoroda"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Nustatymuose nerastas raktas %s"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Atjungti, jei du klavišai paspaudžiami vienu metu."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Nereaguoti į klavišo paspaudimą, jei jis paspaustas trumpiau nei @delay "
"milisekundžių."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignoruoti pasikartojančius _to paties_ klavišo paspaudimus, įvykstančius "
"@delay millisekundžių intervale."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "mažiausias intervalas milisekundėmis"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Pagalbinių technologijų programų, kurios yra paleidžiamos pradedant darbą "
"GNOME aplinkoje, sąrašas."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Paleisti pagalbinių technologijų programas"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME paleidžia Mobility pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Pageidaujama Mobility pagalbinių technologijų programa"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Pageidaujama Mobility pagalbinių technologijų programa naudotina "
"prisijungimui, meniu arba komandų eilutei."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Paleisti pageidaujamą Mobility pagalbinių technologijų programą"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME paleidžia Vizualių pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Pageidaujama Vizualių pagalbinių technologijų programa naudotina "
"prisijungimui, meniu ar komandų eilutei."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Naršyklei reikia terminalo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Numatytoji naršyklė"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Numatytoji naršyklė, apdorojanti visus adresus."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Numatytoji kalendoriaus programa"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumentas, naudojamas paleisti programas terminale, nurodytame „exec“ raktu."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Terminalo programa, naudojama paleidžiant terminalo reikalaujančias "
"programas."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Sąrašas, kuris įvardina pirmosios langų tvarkyklės darbo laukus. Šis raktas "
"nuo GNOME 2.12 nebenaudojamas."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Atsarginė langų tvarkyklė (nebenaudojama)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Atsarginė langų tvarkyklė, kurią reiktų naudoti, jei vartotojo pasirinkta "
"tvarkyklė nerandama. Šis raktas nuo GNOME 2.12 nebenaudojamas."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Darbo laukų vardai (nebenaudojama)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Darbo laukų kiekis (nebenaudojama)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Darbo laukų skaičius, kuris turi būti sukurtas langų tvarkyklėje. Šis raktas "
"nuo GNOME 2.12 nebenaudojamas."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Vartotojo langų tvarkyklė (nebenaudojama)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Pirmiausiai bandoma langų tvarkyklė. Šis raktas nuo GNOME 2.12 "
"nebenaudojamas."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Nustato, kaip turi būti apdorojamas fono paveikslėlis, nurodytas "
"wallpaper_filename raktu. Galimos reikšmės: „none“, „wallpaper“, „centered“, "
"„scaled“, „stretched“, „zoom“ ir „spanned“."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Piešti darbalaukio foną"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Ar GNOME turi piešti darbalaukio foną."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Kaip keisti fono spalvos šešėlį. Galimos reikšmės yra \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\" ir \"solid\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Failų piktogramų tema"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Mygtukai turi piktogramas"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Įjungti prieinamumą"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Meniu turi piktogramas"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser modulis"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulis naudojamas kaip failų sistemos modelis GtkFileChooser valdymo "
"elementui. Galimos reikšmės yra „gio“, „gnome-vfs“ ir „gtk+“."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Rodyti meniu „Įvesties metodai“"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Rodyti meniu „Unicode valdymo simboliai“"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Piktogramų įrankių juostose dydis: arba „small-toolbar“, arba „large-"
"toolbar“."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Būklės juosta dešinėje"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Įrankių juostos stilius. Galimos reikšmės yra „both“, „both_horiz“, „icons“ "
"ir „text“."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Ar programos turėtų turėti prieinamumo įrankių palaikymą."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų pasiūlyti "
"pakeisti įvesties metodą."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų pasiūlyti įterpti "
"valdymo simbolius."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Ar rodyti būsenos juostą dešinėje pusėje."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Užkirsti kelią naudotojui pasiekti terminalą arba nurodyti vykdomą komandinę "
"eilutę. Pvz., naudojant šį nustatymą priėjimas prie skydelio dialogo "
"„Paleisti programą“ bus uždraustas."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Užkirsti kelią naudotojui keisti spausdinimo nustatymus. Pvz., naudojant šį "
"nustatymą visose programose dialogas „Spausdinimo nustatymai“ bus "
"neprieinamas."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Užkirsti kelią naudotojui spausdinti. Pvz., naudojant šį nustatymą, visose "
"programose dialogas „Spausdinti“ bus neprieinamas."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Neleisti naudotojui užrakinti jo ekrano."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "galimos reikšmės yra „on“, „off“ ir „custom“."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Žymeklio šriftas"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Žymeklio temos pavadinimas. Naudojama tik tų Xserverių, kurie palaiko "
"Xcursor; tai pvz., XFree86 4.3 ir naujesni."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Žymeklio šrifto pavadinimas. Nenustačius, naudojamas numatytasis šriftas. "
"Reikšmė perduodama X serveriui sesijos pradžioje, jos pakeitimas įsigalios "
"tik kitą kartą prisijungus."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Rasti žymeklį"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Pakanka vieno spragtelėjimo atverti piktogramoms."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Įjungti ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Naudoti garsų serverį."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Leisti atidėti pertraukėles"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Pertraukos laikas"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Ar naudojamas klaviatūros blokavimas"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Ar naudojamas klaviatūros blokavimas."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Kreivės glotninimo nustatymas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Apdorojimui skirtas pažymėtas tekstas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Simbolių seka su šrifto aprašymu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Šrifto aprašymas PangoFontDescription struktūros požymiais"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Šrifto giminės vardas, pvz. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Šrifto variantas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Šrifto storis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Šrifto plotis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr "Šrifto dydis (dalus iš PANGO_SCALE, pvz., 12*PANGO_SCALE 12pt šriftui)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Šrifto taškai"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Šrifto dydis taškais (pvz., „12“ 12pt šriftui)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Iškilumas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Kiek tekstas yra pakeltas virš standartinės teksto linijos (nuleistas, jei "
"skaičius neigiamas)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ar reikia perbraukti tekstą"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Šio teksto pabraukimo stilius"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Šrifto dydis lyginant su standartiniu dydžiu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Simbolių seka su teksto spalvos aprašymu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Teksto spalva GdkC olor požymiais"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Teksto spalva R/G/B/A skaitiniais požymiais"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Išvedamo teksto plotis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Išvedamo teksto aukštis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Šrifto giminės nustatymas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto giminę"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Šrifto stiliaus nustatymas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto stilių"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Šrifto varianto nustatymas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto variantą"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Šrifto storio nustatymas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto storį"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Šrifto plošio nustatymas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto plotį"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Šrifto dydžio nustatymas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto dydį"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Iškilumo nustatymas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ar ši žymė keičia šrifto iškilumą"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ar ši žymė keičia perbraukimo nustatymus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ar ši žymė keičia pabraukimo nustatymus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Ar ši žymį keičia šrifto mastelį"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X padėtis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Y padėtis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Teksto lauko plotis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Teksto lauko aukštis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Ar šis raiškiojo teksto elementas yra taisomas?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Ar šis raiškiojo teksto elementas yra matomas?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Ar žymeklis yra matomas šiame raiškiojo teksto elemente?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Ar žymelis šiame raiškiojo teksto elemente yra mirksintis?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Kintantis aukštis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Ar tekslo laukas turi kisti, jei tekstas į jį nebetelpa"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Laužymo režimas kelių eilučių tekstui"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Išlyginimo režimas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Teksto pririšimo taškas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Taškai virš teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Erdvė taškais paliekama virš teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Taškai žemiau teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Endvė taškais paliekama žemiau teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Taškai laužymo viduje"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Erdvė taškais paliekama laužymo lauko viduje"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Taškų skaičius kairėje pusėje"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Taškų skaičius dešinėje pusėje"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Taškų skaičius skirtas atitraukimui nuo krašto"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "išdėstymas \"%s\""
msgstr[1] "išdėstymai \"%s\""
msgstr[2] "išdėstymai \"%s\""

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "parinktis \"%s\""
msgstr[1] "parinktys \"%s\""
msgstr[2] "parinktys \"%s\""

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelis \"%s\", %s ir %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "nėra išdėstymo"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-keyboard"
msgstr "preferences-desktop-keyboard"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2469
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Klaviatūros išdėstymas \"%s\"\n"
"Autorinės teisės &#169; X.Org Foundation ir XKeyboardConfig kontributoriai\n"
"Licencija paketo metaduomenyse"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Standartinė grupė, priskiriama naujiems langams"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:13
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Valdyti grupes kiekvienam langui atskirai"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Įrašymo/skaitymo indikatoriai kartu su išdėstymo grupėmis"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:22
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Rodyti išdėstymų vardus vietoje grupių vardų"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:23
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Rodyti išdėstymų vardus vietoje grupių vardų (tik XFree versijoms, "
"palaikančioms kelis išdėstymus)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Klaviatūros vaizdas, X poslinkis"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Klaviatūros vaizdas, Y poslinkis"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:24
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Klaviatūros vaizdas, plotis"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:30
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Klaviatūros vaizdas, aukštis"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Antrinės grupės"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Rodyti savybes įtaise"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Rodyti savybes, rodančias pasirinktą išdėstymą, įtaise"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:47
msgid "The font family"
msgstr "Šrifto šeima"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Šrifto šeima išsidėstymo indikatoriui"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:53
msgid "The font size"
msgstr "Šrifto dydis"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Šrifto dydis išsidėstymo indikatoriui"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:58
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Priekinio plano spalva išdėstymų indikatoriui"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "Fono spalva"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Išdėstymų indikatoriaus fono spalva"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:67 ../data/sugar.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard model"
msgstr "Klaviatūros modelis"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "klaviatūros modelis"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:11
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:93
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "klaviatūros išdėstymas"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Indikatorius:"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Scenarijų, įvykdomų klaviatūros būsenai pasikeitus, rinkinys. Naudingas "
"xmodmap pagrįstiems pataisymams."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Klaviatūros atnaujinimo valdikliai"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Išjungti \"X sistemos konfigūracija pasikeitė\" įspėjimo pranešimą"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap failų sąrašas"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Klaviatūros indikatoriaus testas (%s)"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Antrinis elementas 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Patarimas 1-am elementui"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Antrinis elementas 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Patarimas 2-am elementui"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Programos pavadinimas"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "Programos pavadinimas"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "Programos versija"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "Programos versija"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "Autorinės teisės"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Autorinių teisių informacija apie programą"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "Paaiškinimai"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Paaiškinimas, ką programa daro"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Programos autorių sąrašas"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "Autoriaus laukas"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "Vieno autoriaus laukas"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Sąrašas žmonių, dokumentavusių programą"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "Dokumentuotojų laukas"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Vieno dokumentuotojo laukas"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Padėkos vertėjams. Ši eilutė turi būti pažymėta kaip verčiama"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Logotipas „apie“ langui"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_File/"
msgstr "_Failas/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
msgstr "_Keisti/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
msgstr "_Rodymas/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
msgstr "_Nustatymai/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
msgstr "_Nauja/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fai_lai/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
msgstr "_Langai/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Spausdinimo n_ustatymai…"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Toliau ieškoti eilutės"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "R_eplace..."
msgstr "Pak_eisti…"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Keisti failo savybes"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
msgstr "Pažymėti viską"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
msgid "Create New _Window"
msgstr "Sukurti naują _langą"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Užverti šį langą"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_Restart Game"
msgstr "Ž_aidimą pradėti iš naujo"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
msgstr "Peržiūrėti taškus"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
msgid "End the current game"
msgstr "Baigti esamą žaidimą"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:207
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekstas po piktogramomis"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Svarbus tekstas šalia piktogramų"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "Tik piktogramos"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Naudoti numatytą aplinkoje (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (spauskite enter)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (taip ar ne)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr " - Gerai? (taip ar ne)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Programos ID eilutė"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Rodo pažangą"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Sukurti pažangos juostą"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Rodo būseną"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Sukurti būsenos valdymo elementą."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktyvumas"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Naudotojo atsako lygis būtinas"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Nurodyti išsaugotų nuostatų priešdėlį"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "Sesijos tvarkymas:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "Sesijos tvarkymas"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
msgstr "Dabar pasirinktas laikas"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit požymiai"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Požymiai, lemiantys DateEdit išvaizdą"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
msgstr "Žemiausia valanda"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Mažiausia valandos reikšmė laiko pasirinkimo lange"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
msgstr "Didžiausia valanda"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Didžiausia valandos reikšmė laiko pasirinkimo lange"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
msgstr "Pradinis laikas"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
msgstr "Pradinė laiko reikšmė"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date funkcija yra pasenusi, naudokite "
"gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Vediklio pavadinimas"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Logo paveikslėlis"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "Viršutinis vandenženklis"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Vandenženklio paveikslėlis viršui"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "Pavadinimo spalva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Pavadinimo raidžių spalva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Antraštės priekinio plano spalva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Antraštės priekinio plano spalvos GdkColor kodas"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Antraštės priekinio plano spalva nurodyta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Antraštės priekinio plano spalva yra nurodyta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Fono spalvos GdkColor kodas"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Fono spalva nurodyta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "Fono spalva yra nurodyta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Turinio fono spalva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "Turinio fono spalva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Turinio fono spalva kaip GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Turinio fono spalva nustatyta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Turinio fono spalva yra nustatyta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Logotipo fono spalva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "Logotipo fono spalva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Logotipo fono spalvos GdkColor kodas"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Nustatyta logotipo fono spalva"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Logotipo fono spalva yra nustatyta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Rodyti mygtuką „Baigti“"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Rodyti mygtuką „Baigti“ vietoje mygtuko „Kitas“"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Rodyti žinyną"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Rodyti mygtuką „Žinynas“"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr "Istorijos ID"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK įrašas"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK įrašas"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Unikalus failo įrašo identifikatorius. Bus naudojamas išsaugant failų sąrašą "
"atmintinėje."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Pasirinkimo lango antraštė"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Failų pasirinkimo dialogo pavadinimas"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "Aplanko įrašas"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Ar failo vardo įvedimo laukas gali būti naudojamas įvesti katalogų vardus "
"arba pilnus kelius iki failų."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Ar failų pasirinkimo langas turi būti nepriklausomas."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Failo pavadinimas, rodomas failo įraše."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
msgstr "Standartinis kelias"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Numatytasis kelias failo pasirinkimo lange."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry naudojama įvedant failų vardus. Galite naudoti šį požymį norėdami "
"su GnomeEntry pakeisti arba patikrinti kokius nors failo parametrus."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry naudojama įvedant failų vardus. Galite naudoti šį požymį norėdami "
"su GtkEntry pakeisti arba patikrinti kokius nors failo parametrus."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Naudoti GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Ar failų pasirinkimui naudoti naują GtkFileChooser ar seną GtkFileSelection "
"valdymo elementus."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser veiksmas"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Failų parinkiklio atliekamos operacijos tipas."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
msgstr "Kelias iki failo"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Iškviesti failų pažymėjimo langą failui parinkti"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiĮįYyJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Pasirinkimo lango pavadinimas"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Šriftų parinkiklio veikimo būdas"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Pasirinkto šrifto pavadinimas"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Pasirinktas GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Dialoge rodomas peržiūros tekstas"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Užraše naudotinas šriftas, esant informacijos apie šriftą veiksenoje"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "Žymės šrifto dydis"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Žymės šrifto dydis, esant informacijos apie šriftą režime"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Rodyti šrifto dydį informacijoje apie jį"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "GNOME GConf UI palaikymas"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Programa „%s“ bandė pakeisti nustatymą, kurį keisti uždraudė sistemos "
"administratorius arba jo keisti neleidžia operacinės sistemos apribojimai. "
"Dalis pasirinktų nustatymų neveiks arba nebus atstatyti kitą kartą paleidus "
"programą."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Įkeliant arba saugant %s nustatymus įvyko klaida. Dalis nustatymų gali "
"veikti netvarkingai."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "Nuoroda, kurią aktyvuoja GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Mygtuko tekstas"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Baigti pasaulio alkį"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Spalva naudojama nuorodai piešti"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Šis mygtukas atvers jame rodomą adresą."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Bandant paleisti numatytąją tinklo naršyklę įvyko klaida.\n"
"Patikrinkite naršyklės nustatymus įrankyje „Pageidaujamos programos“."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Unikalus piktogramos įrašo identifikatorius. Naudosimas išsaugant įrašą "
"atmintinėje."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Piktogramų pasirinkimo lango pavadinimas."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Pixmap aplankas"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Aplankas, kuriame bus ieškoma piktogramų."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Failo pavadinimas, rodomas piktogramos įraše."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "Pasirinkimo langas"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Piktogramos pasirinkimo langas. Galite pasnaudoti šią savybę norėdami "
"iškviesti GtkDialog, kai norite pakeisti arba užklausti kurią nors iš jo "
"savybių."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Piktogramos pasirinkimo langas"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Šis dialogas leidžia Jums pasirinkti piktogramą."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "Piktogramos pasirinkimas"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Pasirinkite norimą piktogramą."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Šis mygtukas atidarys langą, kuriame galėsite pasirinkti piktogramą."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
msgstr "Piktogramos kelias"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Čia jūs turėtumėte nurodyti aplanką, kuriame yra saugomi piktogramų "
"paveikslėliai."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ neegzistuoja arba tai nėra aplankas"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: nepavyko atverti aplanko „%s“"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Įkeliamos piktogramos…"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Pat_virtinkite slaptažodį:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "Slaptažodžio kokybė:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Užmiršti slaptažodį tuojau pat"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Atsiminti slaptažodį iki atsijungsite"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
msgstr "A_tsiminti visą laiką"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
msgstr "Rodyti peržiūrą"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Ar paveikslėlių įrašai turi būti su peržiūra."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
msgid "Image Preview"
msgstr "Paveikslėlio peržiūra"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Dabar pasirinkto piešinio peržiūra"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nerastas hbox, naudojant paprastą failų pasirinkimą"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Pirmi dešimt"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d, %T"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Lentelės rėmeliai"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Lentelės užpildas"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Atitraukti"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Išjungti nulūžimo dialogą"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME grafinės sąsajos biblioteka:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Rodyti GNOME grafinės sąsajos parinktis"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME grafinės sąsajos biblioteka"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "Nepavyko atverti nuorodos"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Nutraukti bandymą"

#: govirt/ovirt-action-rest-call.c:54 govirt/ovirt-resource-rest-call.c:142
msgid "Unexpected parameter type in REST call"
msgstr "Netikėtas parametro tipas REST kvietime"

#: govirt/ovirt-collection.c:248
#, c-format
msgid "Got '%s' node, expected '%s'"
msgstr "Gauta viršūnė „%s“, tikėtasi „%s“"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "Root CA certificate file for secure SSL connections"
msgstr "Šakninis LĮ liudijimo failas saugiems SSL ryšiams"

#: govirt/ovirt-options.c:54
msgid "Display libgovirt version information"
msgstr "Rodyti libgovirt versijos informaciją"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "oVirt Options:"
msgstr "oVirt parametrai:"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "Show oVirt Options"
msgstr "Rodyti oVirt parametrus"

#: govirt/ovirt-proxy.c:358
msgid "Failed to parse response from collection"
msgstr "Nepavyko perskaityti atsako iš kolekcijos"

#: govirt/ovirt-proxy.c:627
msgid "Could not extract CA certificate filename from URI"
msgstr "Nepavyko gauti LĮ liudijimo failo ir URI"

#: govirt/ovirt-resource.c:427
msgid "Missing mandatory 'id' attribute"
msgstr "Trūksta būtino atributo „id“"

#: govirt/ovirt-resource.c:434
msgid "Missing mandatory 'href' attribute"
msgstr "Trūksta būtino atributo „href“"

#: govirt/ovirt-resource.c:689
msgid "Could not find 'status' node"
msgstr "Nepavyko rasti „status“ viršūnės"

#: govirt/ovirt-resource.c:697
msgid "Action is pending"
msgstr "Yra neįvykdytas veiksmas"

#: govirt/ovirt-resource.c:701
msgid "Action is in progress"
msgstr "Yra vykdomas veiksmas"

#: govirt/ovirt-resource.c:705
msgid "Action has failed"
msgstr "Klaida vykdant veiksmą"

#: govirt/ovirt-resource.c:710
msgid "Unknown action failure"
msgstr "Nežinoma veiksmo klaida"

#: govirt/ovirt-resource.c:863
msgid "Failed to parse response from resource"
msgstr "Nepavyko perskaityti atsako iš resurso"

#: govirt/ovirt-utils.c:362
msgid "Could not find 'reason' node"
msgstr "Nepavyko rasti „reason“ viršūnės"

#: govirt/ovirt-vm.c:403
msgid "Could not find 'ticket' node"
msgstr "Nepavyko rasti „ticket“ viršūnės"

#: govirt/ovirt-vm.c:413
msgid "Could not find 'value' node"
msgstr "Nepavyko rasti „value“ viršūnės"

#: govirt/ovirt-vm.c:420
msgid "Could not find 'expiry' node"
msgstr "Nepavyko rasti „expiry“ virtūnės"

#: gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Nepakanka atminties %s baitams duomenų nukopijuoti"

#: gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "clip_data yra %s viduje, bet jis yra mažesnis nei bent %s baitų"

#: gsf/gsf-clip-data.c:259
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"clip_data yra Windows iškarpinės formatas, bet jis yra mažesnis nei "
"reikalingi 4 baitai."

#: gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Windows Metafile formatas"

#. CF_BITMAP
#: gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Windows DIB arba BITMAP formatas"

#: gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Windows Enhanced Metafile formatas"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:477
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Nepavyko dubliuoti įvesties srauto"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:511
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Nėra OLE2 parašo"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:543
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Netinkami blokų dydžiai"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:638
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "Nevientisa blokų išskyrimo lentelė"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:646
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Problemos kuriant blokų išskyrimo lentelę"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:658
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Problemos skaitant aplanką"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:822
msgid "Failed to access child"
msgstr "Nepavyko pasiekti vaiko"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:854
msgid "failure reading block"
msgstr "nepavyko nuskaityti bloko"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:171 gsf/gsf-infile-msvba.c:389
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Nepavyksta rasti VBA aplanko srauto"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:218 gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "vba projekto antraštės problema"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:398
msgid "No VBA signature"
msgstr "Nėra VBA parašo"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:409
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "Nežinomas VBA versijos parašas 0x%x%x%x%x"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:509
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Nepavyksta perskaityti VBA antraštės"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:123 gsf/gsf-infile-tar.c:228
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Netinkama tar antraštė"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:277
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Netinkama ilgojo pavadinimo antraštė"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:284
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Nepavyko perskaityti ilgojo pavadinimo"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:304 gsf/gsf-input.c:288
msgid "Seek failed"
msgstr "Paieška nepavyko"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:312
msgid "Truncated archive"
msgstr "Sumažinti archyvą"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:563 gsf/gsf-infile-zip.c:947
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "Archyvas šiuo metu interpretuojamas"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:454
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Klaida skaitant zip įėjimą"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:465
msgid "Broken zip file structure"
msgstr "Sugadinti zip failo struktūra"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:519
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Klaida ieškant zip antraštės"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:521
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Klaida skaitant zip antraštę"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:523
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Klaida, neteisinga zip antraštė"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:554
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "problema išskleidžiant srautą"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:963 gsf/gsf-outfile-zip.c:1105
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "Naudojamas suspaudimo lygis, nulis reiškia jokio suspaudimo"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:983 gsf/gsf-outfile-zip.c:1127
msgid "Zip64"
msgstr "Zip64"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:984
msgid "Whether zip64 is being used"
msgstr "Ar naudojama zip64"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:48 gsf/gsf-output-bzip.c:265
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "BZ2 palaikymas neįjungtas"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:63
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "BZ2 išskleidimo inicijavimas nepavyko"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:82
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "BZ2 išskleidimas nepavyko"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:99
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "BZ2 išskleidimo pabaiga nepavyko"

#: gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "Įvesties pavadinimas"

#: gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "Įvesties dydis"

#: gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Likusių duomenų kiekis"

#: gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "Įvesties dabartinė padėtis"

#: gsf/gsf-input.c:206 gsf/gsf-output.c:232
msgid "Modification time"
msgstr "Keitimo laikas"

#: gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr ""
"Nebūtinas GDateTime, nurodantis laiką, kada įvestis paskutinį kartą buvo "
"keista"

#: gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "Tėvinis GsfInfile"

#: gsf/gsf-input.c:281
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Dublikato dydžio neatitikimas"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:169
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Nepavyksta inicijuoti zlib"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:177
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Nepavyko atsukti šaltinio"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:184
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Netinkama gzip antraštė"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:313
msgid "truncated source"
msgstr "sutrumpintas šaltinis"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:330
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Nepavyko skaityti iš šaltinio"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:474
msgid "NULL source"
msgstr "NULL šaltinis"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:478
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Nespaustas dydis nenustatytas"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Ar skaityti suspaustus duomenis be antraštės ir santraukos"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "Iš gaunami suspausti duomenys"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Dydis po išskleidimo"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "Nespausto šaltinio dydis"

#: gsf/gsf-input-memory.c:227 gsf/gsf-output-stdio.c:454
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: tai nėra įprastinis failas"

#: gsf/gsf-input-memory.c:240
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: failas per didelis įrašymui į atmintį"

#: gsf/gsf-input-memory.c:284
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap nepalaikoma"

#: gsf/gsf-libxml.c:1575
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr ""
"Ar turėtų išvestis automatiškai įtraukti elementus, kad būtų lengviau "
"skaityti?"

#: gsf/gsf-libxml.c:1582 gsf/gsf-outfile-msole.c:804
msgid "The destination for writes"
msgstr "Rašymų kryptis"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:313
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Trūksta duomenų skaitant %s savybę; gauta %s baitų, bet reikia mažiausiai %s "
"baitų."

#: gsf/gsf-msole-utils.c:364
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Sugadinti VT_CF savybės duomenys; iškarpinės duomenų ilgis turi būti bent 4 "
"baitai, bet duomenys sako, kad yra tik %s baitai."

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1140 gsf/gsf-msole-utils.c:1184
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Nepavyksta perskaityti MS savybių srauto antraštės"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1167
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Netinkama MS savybių srauto antraštė"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1214 gsf/gsf-msole-utils.c:1252
#: gsf/gsf-msole-utils.c:1276
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Netinkama MS savybių skiltis"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1233 gsf/gsf-msole-utils.c:1237
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "Netinkama MS savybių srauto antraštė arba failas sutrumpintas"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:365
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "Savybė „%s“ naudojama daugeliui tipų!"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:900
msgid "ODF version"
msgstr "ODF versija"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:901
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr ""
"ODF versija, kuri yra šio objekto tikslas, kaip sveikas skaičius, pvz. 100"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:386
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Nepavyksta rasti „%2$s“ dalies id=„%1$s“"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:413
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Nepavyksta rasti „%2$s“ dalies su type=„%1$s“"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:443
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Trūksta dalies „%s“ id"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:452
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "„%2$s“ dalis „%1$s“ iš „%3$s“ yra sugadinta!"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "GsfOutput, kuris laiko Open Package turinį"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr "Turinio tipas įrašytas šakniniame [Content_Types].xml faile"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:787
msgid "Is Directory"
msgstr "Ar aplankas"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:788
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Ar išvesties failas turi vaikų"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:814
msgid "Small block size"
msgstr "Mažo bloko dydis"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:815
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "OLE mažų blokų dydis"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:826
msgid "Big block size"
msgstr "Didelio bloko dydis"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:827
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "OLE didelių blokų dydis"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1085
msgid "Where the archive is written"
msgstr "Ar archyvas yra įrašomas"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1094
msgid "Entry Name"
msgstr "Įrašo pavadinimas"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1095
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "Šio nario failo pavadinimas archyve be kelio"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1115 gsf/gsf-output-gzip.c:408
msgid "Deflate Level"
msgstr "Suspaudimo lygis"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1116 gsf/gsf-output-gzip.c:409
msgid ""
"The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the "
"zlib default"
msgstr ""
"Naudojamas suspaudimo lygis, nulis reiškia jokio suspaudimo, o -1 reiškia "
"zlib numatytąją reikšmę"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1128
msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic"
msgstr "Ar naudoti zip64 formatą, -1 reiškia automatinį"

#: gsf/gsf-output-bzip.c:76
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Nepavyksta inicijuoti BZ2 bibliotekos"

#: gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "Išvesties pavadinimas"

#: gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "Išvesties dydis"

#: gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Ar užvertas"

#: gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Ar išvestis užverta"

#: gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "Išvesties dabartinė padėtis"

#: gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr ""
"Nebūtinas GDateTime, nurodantis laiką, kada išvestis paskutinį kartą keista"

#: gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "Tėvinis GsfOutfile"

#: gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "Kur rašoma formatuota išvestis"

#: gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "Eilutė, naudojama laukų kabutėms"

#: gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "Kabučių veiksena"

#: gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "Kada dėti laukus į kabutes"

#: gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "Kabučių priežastys"

#: gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "Simboliai, kurie sukelia laukų dėjimą į kabutes"

#: gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "Kabutės naudojant nespausdinamus simbolius"

#: gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr ""
"Ar nespausdinami simboliai pradžioje ir pabaigoje sukelia kabučių naudojimą?"

#: gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "Laukų skirtukas"

#: gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-of-line"
msgstr "eilutės-pabaiga"

#: gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "Eilutės pabaigos žymiklis"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "Kur rašomi konvertuoti duomenys"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "Įvesties koduotė"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "Simbolių koduotė, iš kurios konvertuojama"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "Išvesties koduotė"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "Simbolių koduotė, į kurią koduojama"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "Eilutė, naudojama netinkamiems simboliams"

#: tools/gsf.c:49
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: nepavyko atverti %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:76
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: nepavyko atpažinti %s kaip archyvo\n"

#: tools/gsf.c:115
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Galimos po-komandos yra...\n"

#: tools/gsf.c:116
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        išvesti vieną ar daugiau archyvo failų\n"

#: tools/gsf.c:117
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr ""
"* dump       iškloti vieną ar daugiau failų kaip šešioliktainį formatą\n"

#: tools/gsf.c:118
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       išvardinti po-komandas\n"

#: tools/gsf.c:119
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       išvardinti archyvo failus\n"

#: tools/gsf.c:120
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  išvardinti dokumento archyve savybes\n"

#: tools/gsf.c:121
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      atspausdinti nurodyto dokumento savybes\n"

#: tools/gsf.c:122
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  sukurti OLE archyvą\n"

#: tools/gsf.c:123
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  sukurti ZIP archyvą\n"

#: tools/gsf.c:315
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Nera savybės %s\n"

#: tools/gsf.c:375
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: Klaida apdorojant failą %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:530
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "PO-KOMANDA ARCHYVAS..."

#: tools/gsf.c:544
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf versija %d.%d.%d\n"

#: tools/gsf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Naudojimas: %s %s\n"

#: tools/gsf.c:575
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Paleiskite „%s help“ visam po-komandų sąrašui gauti.\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "perskaitytas %d baitas"
msgstr[1] "perskaityti %d baitai"
msgstr[2] "perskaityta %d baitų"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "perskaitytų duomenų dydis"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "perskaitytas %lu baitas duomenų"
msgstr[1] "perskaityti %lu baitai duomenų"
msgstr[2] "perskaityta %lu baitų duomenų"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "įrašytas %d baitas"
msgstr[1] "įrašyti %d baitai"
msgstr[2] "įrašyta %d baitų"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
#| msgid "Don't fork into background"
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Nepaleisti fonine veiksena"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Paleista iš inetd"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Sekimo spąstai"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT klaida"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Slankaus kablelio klaida"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Segmentacijos pažeidimas"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Klaidingi sisteminio iškvietimo argumentai"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Nutraukimas"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Ekstremalios jungties sąlygos "

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Klaviatūros sustabdymas"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Susijusio proceso būklė pakito"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Foninis skaitymas iš tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Foninis rašymas į tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "Dabar leistinas I/O"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU apribojimai viršyti"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Virtualus signalinis laikrodis"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profiliavimo signalinis laikrodis"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Lango dydžio keitimas"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north — northeast"
msgstr "šiaurės — šiaurės rytų"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "northeast"
msgstr "šiaurės rytų"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "east — northeast"
msgstr "rytų — pietryčių"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east — southeast"
msgstr "rytų — pietryčių"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "southeast"
msgstr "pietryčių"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "south — southeast"
msgstr "pietų — pietryčių"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south — southwest"
msgstr "pietų — pietvakarių"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "southwest"
msgstr "pietvakarių"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "west — southwest"
msgstr "vakarų — pietvakarių"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west — northwest"
msgstr "vakarų — šiaurės vakarų"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "northwest"
msgstr "šiaurės vakarų"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "north — northwest"
msgstr "šiaurės — šiaurės vakarų"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "North — Northeast"
msgstr "Šiaurės — Šiaurės Rytų"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "East — Northeast"
msgstr "Rytų — Šiaurės Rytų"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "East — Southeast"
msgstr "Rytų — Pietryčių"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "South — Southeast"
msgstr "Pietų — Pietryčių"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "South — Southwest"
msgstr "Pietų — Pietvakarių"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "West — Southwest"
msgstr "Vakarų — Pietvakarių"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "West — Northwest"
msgstr "Vakarų — Šiaurės Vakarų"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "North — Northwest"
msgstr "Šiaurės — Šiaurės Vakarų"

#: libgweather/gweather-info.c:131 libgweather/gweather-weather.c:143
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkama"

#: libgweather/gweather-info.c:132 libgweather/gweather-weather.c:144
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "netinkama"

#: libgweather/gweather-info.c:145 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "clear sky"
msgstr "giedras dangus"

#: libgweather/gweather-info.c:146 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "broken clouds"
msgstr "su pragiedruliais"

#: libgweather/gweather-info.c:147 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "scattered clouds"
msgstr "išsisklaidę debesys"

#: libgweather/gweather-info.c:148 libgweather/gweather-weather.c:160
msgid "few clouds"
msgstr "mažai debesuota"

#: libgweather/gweather-info.c:149 libgweather/gweather-weather.c:161
msgid "overcast"
msgstr "debesuota"

#: libgweather/gweather-info.c:153 libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Clear sky"
msgstr "Giedras dangus"

#: libgweather/gweather-info.c:154 libgweather/gweather-weather.c:166
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Su pragiedruliais"

#: libgweather/gweather-info.c:155 libgweather/gweather-weather.c:167
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Išsisklaidę debesys"

#: libgweather/gweather-info.c:156 libgweather/gweather-weather.c:168
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Mažai debesuota"

#: libgweather/gweather-info.c:157 libgweather/gweather-weather.c:169
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Debesuota"

#: libgweather/gweather-info.c:173 libgweather/gweather-info.c:290
#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkama"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
#: libgweather/gweather-weather.c:186 libgweather/gweather-weather.c:300
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "netinkama"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "thunderstorm"
msgstr "perkūnija"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drizzle"
msgstr "dulksna"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light drizzle"
msgstr "lengva dulksna"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate drizzle"
msgstr "vidutiniška dulksna"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy drizzle"
msgstr "stipri dulksna"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "freezing drizzle"
msgstr "šąlanti dulksna"

#. RAIN
#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain"
msgstr "lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light rain"
msgstr "silpnas lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate rain"
msgstr "vidutinis lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy rain"
msgstr "stiprus lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain showers"
msgstr "stiprūs lietūs"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "freezing rain"
msgstr "šąlantis lietus"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow"
msgstr "sniegas"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "light snow"
msgstr "silpna snygis"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "moderate snow"
msgstr "vidutinis snygis"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "heavy snow"
msgstr "stiprus snygis"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snowstorm"
msgstr "sniego audra"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "blowing snowfall"
msgstr "pūga"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow showers"
msgstr "pūgos"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "drifting snow"
msgstr "pustomas sniegas"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "snow grains"
msgstr "sniego kruopos"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "light snow grains"
msgstr "silpnai sninga kruopomis"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate snow grains"
msgstr "vidutiniškai sninga kruopomis"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy snow grains"
msgstr "stipriai sninga kruopomis"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "ice crystals"
msgstr "nedidelė kruša"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet"
msgstr "šlapdriba"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "little sleet"
msgstr "nedidelė šlapdriba"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "moderate sleet"
msgstr "vidutinė šlapdriba"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "heavy sleet"
msgstr "stipri šlapdriba"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet storm"
msgstr "audra su šlapdriba"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of sleet"
msgstr "trumpalaikės šlapdribos"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail"
msgstr "kruša"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hailstorm"
msgstr "krušos audra"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail showers"
msgstr "trumpalaikės krušos"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hail"
msgstr "maža kruša"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hailstorm"
msgstr "nedidelė krušos audra"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "showers of small hail"
msgstr "trumpalaikės mažos krušos"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "unknown precipitation"
msgstr "nežinomi krituliai"

#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "mist"
msgstr "migla"

#. FOG
#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog"
msgstr "rūkas"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "rūkas kaimynystėje"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "shallow fog"
msgstr "paviršinis rūkas"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "patches of fog"
msgstr "rūkas lopais"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "partial fog"
msgstr "dalinis rūkas"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "freezing fog"
msgstr "šąlantis rūkas"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "smoke"
msgstr "dūmai"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "volcanic ash"
msgstr "vulkaniniai pelenai"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sand"
msgstr "pučiamas smėlis"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "drifting sand"
msgstr "pustomas smėlis"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "haze"
msgstr "migla"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "blowing sprays"
msgstr "pučiami purslai"

#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "dust"
msgstr "dulkės"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "blowing dust"
msgstr "pučiamos dulkės"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "drifting dust"
msgstr "pustomos dulkės"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "squall"
msgstr "škvalas"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm"
msgstr "smėlio audra"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "smėlio audra kaimynystėje"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "stipri smėlio audra"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm"
msgstr "dulkių audra"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "dulkių audra kaimynystėje"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "heavy duststorm"
msgstr "stipri dulkių audra"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "funnel cloud"
msgstr "lietingi debesys"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls"
msgstr "dulkių sūkuriai"

#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "dulkių sūkuriai kaimynystėje"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lengva dulksna"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Vidutiniška dulksna"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Stipri dulksna"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Vidutinis lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Stiprus lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Silpnai sninga"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Sninga"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Stipriai sninga"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Sniego audra"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Pūga"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Pusto"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Labai stipriai sninga"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Silpnai sninga"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Vidutiniškai sninga"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Stipriai sninga"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:249 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ledo kristalai"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Little sleet"
msgstr "Nedidelė šlapdriba"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Vidutinė šlapdriba"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Stipri šlapdriba"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Sleet storm"
msgstr "Audra su šlapdriba"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Trumpalaikės šlapdribos"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Kruša"

#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Krušos audra"

#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Krušos dušai"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Maža kruša"

#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Nedidelė kruša"

#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Stipri kruša"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:253 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nežinomi krituliai"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:254 libgweather/gweather-weather.c:265
#: libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Migla"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Rūkas kaimynystėje"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Paviršinis rūkas"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Rūkas lopais"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Dalinis rūkas"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:257 libgweather/gweather-weather.c:268
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkaniniai pelenai"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Pučiamas smėlis"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Pustomas smėlis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:259 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Migla"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:260 libgweather/gweather-weather.c:271
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Pučiami purslai"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Dulkės"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Pučiamos dulkės"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Pustomos dulkės"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:262 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Škvalas"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Smėlio audra"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Kaimynystėje smėlio audra"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Stipri smėlio audra"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Dulkių audra"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Kaimynystėje dulkių audra"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Stipri dulkių audra"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:265 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Lietingi debesys"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:266 libgweather/gweather-weather.c:277
#: libmateweather/weather.c:319
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Dulkių sūkuriai"

#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Kaimynystėje dulkių sūkuriai"

#: libgweather/gweather-info.c:825 libgweather/gweather-weather.c:838
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: libgweather/gweather-info.c:831 libgweather/gweather-weather.c:844
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Nežinomas stebėjimo laikas"

#: libgweather/gweather-info.c:843 libgweather/gweather-weather.c:856
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:921
#, c-format
#| msgid "%.1f °F"
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:927
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:936
#, c-format
#| msgid "%.1f °C"
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:942
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:951 libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:957 libgweather/gweather-weather.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-info.c:977 libgweather/gweather-info.c:990
#: libgweather/gweather-info.c:1003 libgweather/gweather-info.c:1061
#: libgweather/gweather-weather.c:977 libgweather/gweather-weather.c:990
#: libgweather/gweather-weather.c:1003 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: libgweather/gweather-info.c:1023 libgweather/gweather-weather.c:1023
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: libgweather/gweather-info.c:1043 libgweather/gweather-weather.c:1043
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1046 libgweather/gweather-weather.c:1046
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-info.c:1088 libgweather/gweather-weather.c:1090
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f mazgų"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1091 libgweather/gweather-weather.c:1093
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1094 libgweather/gweather-weather.c:1096
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-info.c:1097 libgweather/gweather-weather.c:1099
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-info.c:1102 libgweather/gweather-weather.c:1104
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Boforto jėga %.1f"

#: libgweather/gweather-info.c:1119 libgweather/gweather-weather.c:1121
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1164 libgweather/gweather-weather.c:1166
msgid "Beaufort force"
msgstr "Boforto jėga"

#: libgweather/gweather-info.c:1197 libgweather/gweather-weather.c:1201
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1203 libgweather/gweather-weather.c:1207
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f colHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1206 libgweather/gweather-weather.c:1210
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1209 libgweather/gweather-weather.c:1213
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1212 libgweather/gweather-weather.c:1216
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-info.c:1215 libgweather/gweather-weather.c:1219
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-info.c:1218 libgweather/gweather-weather.c:1222
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-info.c:1252 libgweather/gweather-weather.c:1258
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-info.c:1258 libgweather/gweather-weather.c:1264
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f mylios"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-info.c:1261 libgweather/gweather-weather.c:1267
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-info.c:1264 libgweather/gweather-weather.c:1270
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/gweather-info.c:1386 libgweather/gweather-weather.c:1405
#: libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Parsiųsti nepavyko"

#: libgweather/weather-owm.c:384 libgweather/weather-owm.c:393
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Orų duomenys iš <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"projekto</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374 libgweather/weather-metno.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Orų duomenys iš <a href=\"https://www.met.no/\">Norvegijos meteorologijos "
"instituto</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:5
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperatūros vienetai"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Temperatūros vienetai, naudojami orams rodyti. Galimos vertės yra „kelvin“, "
"„centigrade“ ir „fahrenheit“."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:13
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Nuotolio vienetai"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Atstumo vienetai, naudojami orams rodyti (pavyzdžiui matomumui arba atstumui "
"iki svarbių įvykių). Galimos vertės yra „meters“, „km“ ir „miles“."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:21
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Greičio vienetai"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Greičio vienetai, naudojami orams rodyti (pavyzdžiui, vėjo greičiui). "
"Galimos vertės yra „ms“ (metrai per sekundę), „kph“ (kilometrai per "
"valandą), „mph“ (mylios per valandą), „knots“ ir „bft“ (Boforto skalė)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:30
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Slėgio vienetai"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"Slėgio vienetai, naudojami orams rodyti. Galimos vertės yra "
"„kpa“ (kilopaskaliai), „hpa“ (hektopaskaliai), „mb“ (milibarai, matematinis "
"1 hPa ekvivalentas, bet rodomas kitaip), „mm-hg“ (milimetrai gyvsidabrio), "
"„inch-hg“ (coliai gyvsidabrio), „atm“ (atmosferos)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'EYVI', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "Numatytoji vieta"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Numatytoji orų įtaiso vieta. Pirmasis laukas yra rodomas pavadinimas. Jei "
"tuščia, bus imama iš vietų duomenų bazės. Antras laukas yra numatytosios orų "
"stoties METAR kodas. Jis turi būti netuščias ir atitikti <code> žymą iš "
"Locations.xml failo. Trečiasis laukas yra junginys (platuma, ilgumas), "
"perrašymui reikšmių iš duomenų bazės. Šis naudojamas tik saulėtekiui ir "
"mėnulio fazei, bet ne orų prognozei."

#: libgweather/gweather-timezone.c:293
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Grinvičo laikas (GMT)"

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:275 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:935
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:946
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:581 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Nepavyko gauti METAR duomenų: %d %s.\n"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "Radarinio žemėlapio URL"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Naudotojo nustatytas URL, iš kur gaunamas radarinis žemėlapis, arba tuščias "
"radariniams žemėlapiams išjungti."

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:650
msgid ""
"Scroll\n"
"Lock"
msgstr "Slinkti"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:658
msgid "Sys Rq"
msgstr "Sp"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:662
msgid ""
"Page\n"
"Up"
msgstr "Psl↑"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:666
msgid ""
"Page\n"
"Down"
msgstr "Psl↓"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:670
msgid ""
"Num\n"
"Lock"
msgstr "Skaitm"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:674
msgid "Pg Up"
msgstr "Psl↑"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:678
msgid "Pg Dn"
msgstr "Psl↓"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:723
msgid "ISO_Level3_Shift"
msgstr "ISO_Level3_Shift"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:733
msgid "BackSpace"
msgstr "⌫"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:818
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:848 src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:858 src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:883
msgid ""
"Caps\n"
"Lock"
msgstr "Didž"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:972
msgid ""
"horiz\n"
"conn"
msgstr ""
"horiz\n"
"conn"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:976
msgid "AltGr"
msgstr "Lyg3"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Leisti išjungti klaviatūros indikatoriaus dėklo piktogramą"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Rodyti klaviatūros šviesos diodų indikatorių"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Šriftas"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"Išdėstymų indikatoriaus šriftas. Tai turėtų būti nurodyta \"[ŠEIMOS-SĄRAŠAS] "
"[STILIAUS-PARAMETRAI] [DYDIS]\" formatu."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Išdėstymų indikatoriaus priekinio plano spalva. Tai turėtų būti nurodyta \"R "
"G B\" formatu, pavyzdžiui, \"255 0 0\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Išdėstymų indikatoriaus fono spalva. Tai turėtų būti nurodyta \"R G B\" "
"formatu, pavyzdžiui, \"255 0 0\"."

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "Aparatinės įrangos pagrindinis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Darbalaukio garsiakalbis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Priekinis garsiakalbis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Ausinės 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Surround garsiakalbis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Centrinis garsiakalbis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "CLFE garsiakalbis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "Pagrindinis mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "Pagrindinis skaitmeninis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "Šoninis garsiakalbis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Galinis garsiakalbis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "LFE garsiakalbis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Žemų tonų garsiakalbis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Sintezatorius/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "Mikrofono/linijinis įėjimas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:85 backends/alsa/alsa-constants.c:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:169 backends/alsa/alsa-constants.c:170
#: backends/alsa/alsa-constants.c:172 backends/alsa/alsa-constants.c:173
#: backends/alsa/alsa-constants.c:174 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Vidinis mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2715
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2799 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
msgid "Front Microphone"
msgstr "Priekinis mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2716
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2800 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Galinis mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Ausinių mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:91 backends/alsa/alsa-constants.c:167
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2803 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
msgid "Headset Microphone"
msgstr "Ausinių mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "Invertuotas vidinis mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "TV Imtuvas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "Mikrofono pagarsinimas (+20dB)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "Vidinio mikrofono pagarsinimas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "Priekinio mikrofono pagarsinimas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "Galinio mikrofono pagarsinimas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "Padidintas išorinio mikrofono jautrumas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "Ausinių mikrofono pagarsinimas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "Padidintas ausinių mikrofono jautrumas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "Padidintas linijinės įvesties jautrumas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "Analoginė išvestis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Analoginis šaltinis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "Įrašyti girdimą šaltinį"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Įvesties šaltinis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Skaitmeninis įvesties šaltinis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "Įrašyti girdimą PCM šaltinio signalą"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "Skaitmeninio grojimo šaltinis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "Monofoninis išėjimas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "Bendra mikrofono/linijinė įvestis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "Mikrofono įvesties režimas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "Erdvinės įvesties režimas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "Automatinio nutildinimo veiksena"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Išorinis stiprintuvas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "Padidintas įrašymo jautrumas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "Standartinis skaitmeninis PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Optinis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "Sustiprinti kiek reikia"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "Mišinys, mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "Įrašyti girdimą mikrofono signalą"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "1-a įvestis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "2-a įvestis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "Mikrofono įvestis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Vidinis mikrofonas 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Vidinis skaitmeninis mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Skaitmeninis mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Skaitmeninis mikrofonas 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Skaitmeninis mikrofonas 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:180 backends/alsa/alsa-constants.c:181
#: backends/alsa/alsa-constants.c:182 backends/alsa/alsa-constants.c:183
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "Išorinis mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Kameros mikrofonas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "Analoginė įvestis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "Analoginės įvestys"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "Linijinė / mikrofono įvestis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "Papildoma įvestis"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Nežinoma 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Nežinoma 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "OSS maišiklis %d"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "Įėjimo jautrumas"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "Linijinė įvestis, 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "Linijinė įvestis, 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "Linijinė įvestis, 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Skaitmeninis 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Skaitmeninis 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Skaitmeninis 3"

#: backends/oss/oss-device.c:113
msgid "Phone In"
msgstr "Telefono įvestis"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "Telefono išvestis"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lt.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_lt.po (xkeyboard-config 2.40.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Maori layouts
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177 rules/base.xml:2815
msgid "mi"
msgstr "mi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr "Nustato, ar įtaisas, kiekvieno atnaujinimo metu, rodo pranešimą."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Naudoti metrinę matų sistemą vietoje angliškų vienetų."

#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "'km'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr "Matomumo vienetas. Vertės: „metrai“, „km“, „mylios“"

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "'hPa'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Slėgio vienetas. Vertės: \"kPa\", \"hPa\", \"mb\", \"mmHg\", \"inHg\", "
"\"atm\"."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'m/s'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Vėjo greičio vienetas. Vertės: „m/s“, „km/h“, „mylios/h“, „mazgai“, „Boforto "
"skalė“."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Centigrade'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr "Temperatūros vienetai. Vertės: „Kelvino“, „Celsijaus“, „Farenheito“."

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "\"Vilnius\""

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Vietovės orų sąlygų informacija"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Vietovės orų sąlygų informacija."

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "\"EYVI\""

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Miestas netoliese"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Artima vieta, pavyzdžiui, sostinė. Ją galima rasti https://raw.github.com/"
"mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "\"DEFAULT_ZONE\""

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Vietovės zona"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Unikali miesto zona. Ją galima rasti adresu https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "\" \""

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Radaro vietovė"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Trijų skaitmenų kodas radarų žemėlapiams iš weather.com gauti. Jį galima "
"rasti adresu https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Orų sąlygos mieste"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Miestas, kuriam mateweather rodo informaciją"

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "\"54.633333 25.100000\""

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Vietovės koordinatės"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Jūsų vietovės geografinė platuma ir ilguma išreikšta DD-MM-SS[ŠP] DD-MM-"
"SS[RV]."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Naudok pasirinktą adresą radaro žemėlapiui"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Jeigu reikšmė teigiama, tada gauti radarinį žemėlapį iš adreso nurodyto "
"„radar“ rakte."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Radarinio žemėlapio URL"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Naudotojo nustatytas URL iš kur gaunamas radarinis žemėlapis."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo trūksta vietos"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Šiaurės - Šiaurės Rytų"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Rytų - Šiaurės Rytų"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Rytų - Pietryčių"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Pietų - Pietryčių"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Pietų - Pietvakarių"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Vakarų - Pietvakarių"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Vakarų - Šiaurės Vakarų"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Šiaurės - Šiaurės Vakarų"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ledo gabalėliai"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Maži ledo gabalėliai"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Vidutiniai ledo gabalėliai"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Sunkūs ledo gabalėliai"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Audra su ledais"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Liūtis su ledais"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Nepaisyti LĮ liudijimo"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, norėdami išjungti įspėjimus apie LĮ liudijimus EAP "
"tapatybės nustatyme."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, norėdami išjungti įspėjimus apei LĮ liudijimus antroje "
"EAP tapatybės nustatymo fazėje."

#: src/nma-cert-chooser.c:513
msgid "No certificate set"
msgstr "Nenustatytas joks liudijimas"

#: src/nma-cert-chooser.c:537
msgid "No key set"
msgstr "Nenustatytas joks raktas"

#: src/nma-cert-chooser.c:860
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Pasirinkite %s liudijimą"

#: src/nma-cert-chooser.c:864
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "%s _liudijimas"

#: src/nma-cert-chooser.c:868
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "%s liudijimo sla_ptažodis"

#: src/nma-cert-chooser.c:887
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Pasirinkite raktą, skirtą %s liudijimui"

#: src/nma-cert-chooser.c:891
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "%s privatusis ra_ktas"

#: src/nma-cert-chooser.c:895
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "%s rakto sla_ptažodis"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:177
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Raktas, esantis %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:178
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Liudijimas, esantis %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:431
msgid "Select from file…"
msgstr "Pasirinkti iš failo…"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Mano šalies nėra sąraše"

#. iso.code:XK
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:2358
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovas"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:483
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Mano plano sąraše nėra…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Įdiegtas GSM įrenginys"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Įdiegtas CDMA įrenginys"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Bet koks įrenginys"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Naujas mobilusis plačiajuostis ryšys"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Šis pagelbiklis leidžia lengvai nustatyti mobilųjį plačiajuostį ryšį su "
"mobiliuoju (3G) tinklu."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Jums prireiks šios informacijos:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:96
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Jūsų plačiojuosčio ryšio tiekėjo pavadinimas"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Jūsų plačiajuosčio ryšio mokėjimo plano vardas"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(kai kuriais atvejais) Jūsų plačiajuosčio ryšio mokėjimo plano APN (prieigos "
"taško vardas)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Sukurti ryšį _šiam mobiliojo plačiajuosčio ryšio įrenginiui:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nustatyti mobilųjį plačiajuostį ryšį"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:220
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Pasirinkite savo tiekėjo šalį ar regioną"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Pasirinkite savo tiekėją iš _sąrašo:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:277
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "Nerandu savo tiekėjo ir noriu nurodyti jį _rankiniu būdu:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Mano tiekėjas naudoja GSM technologiją (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Mano tiekėjas naudoja CDMA technologiją (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Pasirinkite savo tiekėją"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Pasirinkite savo planą:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Pasirinktas plano _APN (prieigos taško vardas):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:401
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Įspėjimas: pasirinkę neteisingą planą galite turėti problemų dėl savo "
"plačiajuosčio ryšio tarifų arba gali nepavykti prisijungti apskritai.\n"
"\n"
"Jeigu nesate tikri dėl savo plano, paklauskite savo tiekėjo, koks yra jūsų "
"plano APN (prieigos taško vardas)."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Pasirinkite savo mokėjimo planą"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Jūsų mobilusis plačiajuostis ryšys nustatytas, naudojant šiuos nustatymus:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Jūsų įrenginys:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Jūsų tiekėjas:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Jūsų planas:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:561
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Dabar bus sukurtas ryšys su jūsų mobiliojo plačiajuosčio ryšio tiekėju, "
"naudojant jūsų nurodytus nustatymus. Jeigu ryšio sukurti nepavyks arba "
"negalėsite pasiekti išteklių tinkle, dar kartą patikrinkite savo nustatymus. "
"Norėdami pakeisti savo mobiliojo plačiajuosčio ryšio nustatymus, pasirinkite "
"meniu Sistema → Nuostatos punktą „Tinklo ryšiai“."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Patvirtinkite mobiliojo plačiajuosčio ryšio nustatymus"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:260
msgid "Error logging in: "
msgstr "Klaida jungiantis į: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:282
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Klaida atveriant seansą: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:18
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Atrakinti leksemą"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Įveskite %s PIN"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:81
msgid "_Remember PIN"
msgstr "P_risiminti PIN"

#: src/nma-ui-utils.c:32
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Įrašyti slaptažodį tik šiam naudotojui"

#: src/nma-ui-utils.c:33
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Įrašyti slaptažodį visiems naudotojams"

#: src/nma-ui-utils.c:35
msgid "The password is not required"
msgstr "Slaptažodis nereikalingas"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:133
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Tretinis slaptažodis:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Antrinis slaptažodis:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:114
msgid "Click to connect"
msgstr "Spustelėkite, norėdami prisijungti"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Norint gauti prieigą prie belaidžio tinklo „%s“ reikalingi slaptažodžiai ar "
"šifravimo raktai."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Reikia nustatyti jūsų tapatybę belaidžiame tinkle"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Belaidis tinklas prašo nustatyti jūsų tapatybę"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Sukurti naują belaidį tinklą"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Naujas belaidis tinklas"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Įveskite pageidaujamo sukurti belaidžio tinklo pavadinimą."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Prisijungti prie paslėpto belaidžio tinklo"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Paslėptas belaidis tinklas"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Įveskite paslėpto belaidžio tinklo, prie kurio norite jungtis, pavadinimą ir "
"saugos informaciją."

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Serverio liudijimo pavadinimo priesaga."

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:108
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "trūksta EAP kliento privataus rakto slaptafrazės"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "P_rivataus rakto slaptafrazė"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "R_odyti slaptafrazę"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "nepasirinktas naudotojo liudijimas"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "pasirinkto naudotojo liudijimo failo nėra"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "nepasirinktas raktas"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "pasirinkto rakto failo nėra"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:342
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "nepasirinktas joks LĮ liudijimas"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:347
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "pasirinkto LĮ liudijimo failo nėra"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:440
msgid "Externally configured"
msgstr "Sukonfigūruota išorėje"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s ryšys"

#: src/utils/utils.c:462 src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM liudijimai (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Belaidžio ryšio _sauga"

#: src/wifi.ui:129 src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "_Tinklo pavadinimas"

#: src/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Belaidis _adapteris"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:351 src/panel-save-dialog.c:368
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "Juodraštis „%s“ neįrašytas. Jį galima įrašyti arba išmesti."

#: src/panel-changes-dialog.c:354 src/panel-save-dialog.c:371
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Įrašyti ar išmesti juodraštį?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:369 src/panel-save-dialog.c:388
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr "„%s“ yra neįrašytų pakeitimų. Pakeitimus galima įrašyti arba išmesti."

#: src/panel-changes-dialog.c:372 src/panel-changes-dialog.c:399
#: src/panel-save-dialog.c:391 src/panel-save-dialog.c:422
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Įrašyti ar išmesti pakeitimus?"

#: src/panel-changes-dialog.c:401 src/panel-save-dialog.c:424
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Atvertuose dokumentuose yra neįrašytų pakeitimų. Pakeitimus galima įrašyti "
"arba išmesti."

#: src/panel-frame.ui:64
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Eiti puslapiu _kairėn"

#: src/panel-frame.ui:69
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Eiti puslapiu _dešinėn"

#: src/panel-frame.ui:74
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Eiti puslapiu _aukštyn"

#: src/panel-frame.ui:78
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Eiti puslapiu že_myn"

#: src/panel-frame.ui:84
msgid "Close All Pages"
msgstr "Užverti visus puslapius"

#: src/panel-frame.ui:88
msgid "Close Frame"
msgstr "Užverti kadrą"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Grąžinti ankstesnę skydelio padėtį"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(naujas)"

#: src/panel-save-dialog.c:428
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "Į_rašyti tik pažymėtus"

#: src/panel-save-dialog.c:438
msgid "Discard All"
msgstr "Išmesti visus"

#: src/panel-toggle-button.c:351
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Perjungti kairiojo skydelio matomumą"

#: src/panel-toggle-button.c:356
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Perjungti dešiniojo skydelio matomumą"

#: src/panel-toggle-button.c:361
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Perjungti viršutinio skydelio matomumą"

#: src/panel-toggle-button.c:366
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Perjungti apatinio skydelio matomumą"

#: libpeas/peas-engine.c:1118
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Priklausomybė „%s“ nerasta"

#: libpeas/peas-engine.c:1128
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Nepavyko įkelti priklausomybės „%s“"

#: libpeas/peas-engine.c:1142
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Įskiepių įkėlėjas „%s“ nerastas"

#: libpeas/peas-engine.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Nepavyko įkelti"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Reikia išjungti papildomus įskiepius"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Šie įskiepiai priklauso nuo „%s“ ir taip pat bus išjungti:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Papildomas įskiepis turi būti išjungtas"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"Įskiepis „%s“  priklauso nuo įskiepio „%s“.\n"
"Jei išjungsite „%s“, „%s“ taip pat bus išjungtas."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Išjungti įskiepius"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "Įjungti _visus"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "_Išjungti visus"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:634
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Įskiepis „%s“ negali būti įkeltas"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "Vykdyti iš kūrimo katalogo"

#: peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "– libpeas pavyzdinė programa"

#: libsecret/secret-item.c:1104
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Iš paslapčių saugyklos gauta netinkama paslaptis"

#: libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "Numatytoji raktinė"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Nepavyksta komunikuoti su paslapčių saugykla"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "etiketė naujai įrašomam elementui"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "rinkinys, į kurį patalpinti įrašomą elementą"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "elemento atributų verčių poros paieškai"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "atributų verčių poros, kurios atitinka išvalomus elementus"

#: tool/secret-tool.c:67
#| msgid "the collection in which to place the stored item"
msgid "collection in which to lock"
msgstr "rinkinys, į kuriame rakinti"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "grąžinti visus rezultatus, o ne vieną"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "jei reikia, atrakinti rezultatus"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Rodyti derinimo dangalą"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Rodyti plytelių ribas"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Rodyti susidūrimų dėžutes"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d pėd"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d myl"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:139 libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: libsoup/soup-body-input-stream.c:203 libsoup/soup-message-io.c:236
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Ryšys netikėtai nutrūko"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Negalima trumpinti SoupBodyInputStream"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Tinklo srautas netikėtai užsivėrė"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Nepavyko visiškai patalpinti resurso į podėlį"

#: libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Išvesties buferis yra per mažas"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:39
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Nepavyko perskaityti URI „%s“Nepavyko perskaityti HTTP atsako"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Neatpažinta HTTP atsako koduotė"

#: libsoup/soup-message-io.c:261 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Antraštė yra per didelė"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Nepavyko perskaityti HTTP užklausos"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "Nepateiktas URI"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "Netinkamas „%s“ URI: %s"

#: libsoup/soup-server.c:1810 libsoup/server/soup-server.c:1201
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Negalima sukurti TLS serverio be TLS liudijimo"

#: libsoup/soup-server.c:1827 libsoup/server/soup-server.c:1223
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Nepavyksta klausytis adreso %s, prievadu %d: "

#: libsoup/soup-session.c:4570
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti URI „%s“"

#: libsoup/soup-session.c:4607
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "Nepalaikoma URI schema „%s“"

#: libsoup/soup-session.c:4629
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Ne HTTP URI"

#: libsoup/soup-session.c:4840 libsoup/soup-session.c:3827
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Serveris nepriėmė WebSocket rankos paspaudimo."

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Negalima importuoti ne lizdo kaip SoupSocket"

#: libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:121
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Nepavyko importuoti esamo lizdo: "

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:130
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Negalima importuoti neprijungto lizdo"

#: libsoup/soup-websocket.c:479 libsoup/soup-websocket.c:523
#: libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Serveris paprašė nepalaikomo plėtinio"

#: libsoup/soup-websocket.c:502 libsoup/soup-websocket.c:694
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Neteisinga WebSocket „%s“ antraštė"

#: libsoup/soup-websocket.c:503 libsoup/soup-websocket.c:1024
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Serveris grąžino neteisingą „%s“ raktą"

#: libsoup/soup-websocket.c:566 libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Dubliuotas parametras „%s“ WebSocket plėtinio antraštėje"

#: libsoup/soup-websocket.c:567 libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr ""
"Serveris grąžino dubliuotą parametrą „%s“ WebSocket plėtinio antraštėje"

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "Tikėtasi WebSocket rankos paspaudimo"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Nepalaikoma WebSocket versija"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Netinkamas WebSocket raktas"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Nepalaikomas WebSocket paprotokolis"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Serveris atmetė WebSocket rankos paspaudimą"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Serveris nepaisė WebSocket rankos paspaudimo"

#: libsoup/soup-websocket.c:1004 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Serveris paprašė nepalaikomo protokolo"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Nėra prieinamas viešų galūnių sąrašas."

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Serverio vardas arba IP adresas"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Serverio vardas neturi bazinio domeno"

#: libsoup/soup-tld.c:196 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "Nepakanka domenų"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "Atsako antraštėse trūksta Location antraštės arba ji tuščia"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "Netinkamas URI „%s“ atsako antraštėje Location"

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "Pranešimas buvo pradėtas iš naujo per daug kartų"

#: libsoup/soup-session.c:3317 libsoup/soup-session.c:3466
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "Pranešimas jau yra seanso eilėje"

#: libsylph/account.c:56 libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Skaitoma kiekvienos sąskaitos konfigūracija...\n"

#: libsylph/imap.c:465 libsylph/imap.c:567
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s buvo nutrauktas. Jungiamasi...\n"

#: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 libsylph/imap.c:627
#: libsylph/imap.c:633
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "IMAP4 serveris panaikina LOGIN.\n"

#: libsylph/imap.c:602 libsylph/imap.c:712
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "sukuriamas IMAP4 prisijungimas prie %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:646 libsylph/imap.c:768
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Negaliu sukurti TLS sesijos.\n"

#: libsylph/imap.c:1120
#, c-format
msgid "Getting message %d"
msgstr "Gaunamas laiškas %d"

#: libsylph/imap.c:1236 libsylph/imap.c:1428
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Pridedami laiškai į %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1328 libsylph/imap.c:1554
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Perkeliami laiškai %s į %s ..."

#: libsylph/imap.c:1334 libsylph/imap.c:1559
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Kopijuojami laiškai %s į %s ..."

#: libsylph/imap.c:1473 libsylph/imap.c:1701
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Šalinami laiškai %s..."

#: libsylph/imap.c:1479 libsylph/imap.c:1707
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "negaliu nustatyti ištrynimo žymų: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 libsylph/imap.c:1715
#: libsylph/imap.c:1821
msgid "can't expunge\n"
msgstr "negaliu išbraukti\n"

#: libsylph/imap.c:1570 libsylph/imap.c:1805
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Trinami laiškai iš %s..."

#: libsylph/imap.c:1576 libsylph/imap.c:1810 libsylph/imap.c:1815
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "negaliu nustatyti ištrynimo žymų: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1624 libsylph/imap.c:1866
msgid "can't close folder\n"
msgstr "negaliu uždaryti katalogo\n"

#: libsylph/imap.c:1702 libsylph/imap.c:1945
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "šakninis katalogas %s neegzistuoja\n"

#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 libsylph/imap.c:2145
#: libsylph/imap.c:2153
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "klaida gaunant LIST.\n"

#: libsylph/imap.c:2013 libsylph/imap.c:2385
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Negaliu sukurti „%s“\n"

#: libsylph/imap.c:2018 libsylph/imap.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "negaliu sukurti „%s“ po INBOX\n"

#: libsylph/imap.c:2079 libsylph/imap.c:2452
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "negaliu sukurti dėžutės: nepavyko LIST\n"

#: libsylph/imap.c:2099 libsylph/imap.c:2478
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "negaliu sukurti dėžutės\n"

#: libsylph/imap.c:2203 libsylph/imap.c:2611
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "negaliu pervadinti dėžutės: %s į %s\n"

#: libsylph/imap.c:2283 libsylph/imap.c:2700
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "negaliu ištrinti dėžutės\n"

#: libsylph/imap.c:2327 libsylph/imap.c:2860
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "nagaliu gauti voko\n"

#: libsylph/imap.c:2340 libsylph/imap.c:2730
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Gaunamos laiškų antraštės (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:2350 libsylph/imap.c:2782
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "klaida gaunant voką.\n"

#: libsylph/imap.c:2372 libsylph/imap.c:2803
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "negaliu išanalizuoti voko: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2496 libsylph/imap.c:2980 libsylph/imap.c:2986
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Negaliu prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2503 libsylph/imap.c:3003
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Negaliu sukurti IMAP4 sesijos su: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2578 libsylph/imap.c:3078
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "negalių gauti vardų zonos\n"

#: libsylph/imap.c:3111 libsylph/imap.c:3702
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "negaliu pasirinkti katalogo: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3146 libsylph/imap.c:3740
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "klaida vykdant imap komandą: STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 libsylph/imap.c:3861
#: libsylph/imap.c:3894 libsylph/imap.c:3929
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 autentiškumo tikrinimas nepavyko.\n"

#: libsylph/imap.c:3353 libsylph/imap.c:3988
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie IMAP4\n"

#: libsylph/imap.c:3689 libsylph/imap.c:4408 libsylph/imap.c:4415
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "negaliu prirašyti %s į %s\n"

#: libsylph/imap.c:3696 libsylph/imap.c:4422
msgid "(sending file...)"
msgstr "(siunčiamas failas...)"

#: libsylph/imap.c:3725 libsylph/imap.c:4451
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "negaliu pridėti laiško į %s\n"

#: libsylph/imap.c:3757 libsylph/imap.c:4483
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "negaliu nukopijuoti %s į %s\n"

#: libsylph/imap.c:3781 libsylph/imap.c:4506
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "klaida vykdant imap komandą: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:3795 libsylph/imap.c:4522
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "klaida vykdant imap komandą: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:3808 libsylph/imap.c:4537
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "klaida vykdant imap komandą: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4084 libsylph/imap.c:4858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv negali konvertuoti UTF-7 į %s\n"

#: libsylph/imap.c:4114 libsylph/imap.c:4890
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv negali konvertuoti %s į UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 libsylph/mbox.c:53
#: libsylph/mbox.c:234
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "negaliu rašyti į laikinąjį failą\n"

#: libsylph/mbox.c:69 libsylph/mbox.c:88
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Gaunami laiškai iš %s į %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:79 libsylph/mbox.c:100
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "negaliu perskaityti „mbox“ failo.\n"

#: libsylph/mbox.c:86 libsylph/mbox.c:107
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "neteisingas „mbox“ formatas: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:93 libsylph/mbox.c:114
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "pažeistas „mbox“ failas: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110 libsylph/mbox.c:147
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "negaliu atverti laikinojo failo\n"

#: libsylph/mbox.c:161 libsylph/mbox.c:199
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"unescaped From found:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:250
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "Rasta laiškų: %d.\n"

#: libsylph/mbox.c:268 libsylph/mbox.c:357
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "negaliu sukurti užrakto failo %s\n"

#: libsylph/mbox.c:269 libsylph/mbox.c:358
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "naudokite „flock“ vietoj „file“ jei įmanoma.\n"

#: libsylph/mbox.c:281 libsylph/mbox.c:370
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "negaliu sukurti %s\n"

#: libsylph/mbox.c:287 libsylph/mbox.c:376
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "dėžutę turi kitas procesas, laukiu...\n"

#: libsylph/mbox.c:316 libsylph/mbox.c:400
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "negaliu užrakinti %s\n"

#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 libsylph/mbox.c:407
#: libsylph/mbox.c:460
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "blogas užrakto tipas\n"

#: libsylph/mbox.c:359 libsylph/mbox.c:446
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "negaliu atrakinti %s\n"

#: libsylph/mbox.c:394 libsylph/mbox.c:481
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "negaliu sumažinti dėžutės iki nulio.\n"

#: libsylph/mbox.c:418 libsylph/mbox.c:522
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Eksportuojami laiškai iš %s į %s...\n"

#: libsylph/mh.c:427 libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "negaliu nukopijuoti laiško %s į %s\n"

#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Negaliu atidaryti žymų failo.\n"

#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "pradinis katalogas identiškas paskirties katalogui.\n"

#: libsylph/mh.c:634
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Kopijuoju laišką %s%c%d į %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208
#: src/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Failas „%s“ jau egzistuoja.\n"
"Negaliu sukurti katalogo."

#: libsylph/mh.c:1500 libsylph/mh.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""
"Katalogo pavadinimas\n"
"'%s' nėra teisingas UTF-8 tekstas.\n"
"Galbūt failų pavadinimams naudojama lokalės koduotė.\n"
"Tokiu atveju jūs turite nustatyti aplinkos kintamąjį\n"
"(detalesnės instrukcijos faile „README“):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"

#: libsylph/news.c:207 libsylph/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "sukuriu NNTP prisijungimą prie %s:%d ...\n"

#: libsylph/news.c:276 libsylph/news.c:304
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d buvo nutrauktas. Jungiuosi iš naujo...\n"

#: libsylph/news.c:377 libsylph/news.c:407
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "žinutė %d jau buvo įkelta.\n"

#: libsylph/news.c:397 libsylph/news.c:427
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "gaunama žinutė %d...\n"

#: libsylph/news.c:401 libsylph/news.c:431
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "negaliu perskaityti žinutės %d\n"

#: libsylph/news.c:676 libsylph/news.c:706
msgid "can't post article.\n"
msgstr "negaliu paskelbti žinutės.\n"

#: libsylph/news.c:702 libsylph/news.c:732
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "negaliu gauti žinutės %d\n"

#: libsylph/news.c:759 libsylph/news.c:789
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "negaliu pažymėti grupės: %s\n"

#: libsylph/news.c:796 libsylph/news.c:826
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neteisingas žinučių intervalas: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:809 libsylph/news.c:839
msgid "no new articles.\n"
msgstr "nėra naujų žinučių.\n"

#: libsylph/news.c:819 libsylph/news.c:849
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n"

#: libsylph/news.c:823 libsylph/news.c:853
msgid "can't get xover\n"
msgstr "negaliu gauti xover\n"

#: libsylph/news.c:833 libsylph/news.c:863
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "klaida gaunant xover.\n"

#: libsylph/news.c:843 libsylph/news.c:873
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "bloga xover eilutė: %s\n"

#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 libsylph/news.c:892
#: libsylph/news.c:924
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "negaliu gauti xhdr\n"

#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 libsylph/news.c:904
#: libsylph/news.c:936
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "klaida gaunant xhdr.\n"

#: libsylph/nntp.c:68 libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Negaliu prisijungti prie NNTP serverio: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:204
#: libsylph/nntp.c:267
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokolo klaida: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 libsylph/nntp.c:227
#: libsylph/nntp.c:273
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokolo klaida\n"

#: libsylph/nntp.c:283 libsylph/nntp.c:323
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Klaida skelbiant žinutę\n"

#: libsylph/nntp.c:363 libsylph/nntp.c:403
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Klaida siunčiant komandą\n"

#: libsylph/pop.c:155 libsylph/pop.c:161
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Reikalinga APOP žyma nerasta pasisveikinime\n"

#: libsylph/pop.c:162 libsylph/pop.c:168
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n"

#: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 libsylph/pop.c:209 libsylph/pop.c:254
#: libsylph/pop.c:281
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokolo klaida\n"

#: libsylph/pop.c:270 libsylph/pop.c:325
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n"

#: libsylph/pop.c:631 libsylph/pop.c:702
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Trinamas senas laiškas %d\n"

#: libsylph/pop.c:640 libsylph/pop.c:711
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d (%d B)\n"

#: libsylph/pop.c:673 libsylph/pop.c:745
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "dėžutė užrakinta\n"

#: libsylph/pop.c:676 libsylph/pop.c:748
msgid "session timeout\n"
msgstr "baigėsi sesijai skirtas laikas\n"

#: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 libsylph/pop.c:754
#: libsylph/smtp.c:613
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "negaliu pradėti TLS sesijos\n"

#: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 libsylph/pop.c:762
#: libsylph/smtp.c:548
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "klaida tikrinant autentiškumą\n"

#: libsylph/pop.c:694 libsylph/pop.c:767
msgid "command not supported\n"
msgstr "komanda nepalaikoma\n"

#: libsylph/pop.c:698 libsylph/pop.c:771
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "klaida POP3 sesijoje\n"

#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:254 libsylph/prefs_account.c:268
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "nepavyko įrašyti konfigūracijos į failą\n"

#: libsylph/prefs.c:239 libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Rasta %s\n"

#: libsylph/prefs.c:272 libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Nustatymai išsaugoti.\n"

#: libsylph/filter.c:1643
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Nepageidautino pašto filtras (neautomatinis)"

#: libsylph/procmime.c:1142 libsylph/procmime.c:1336
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Nepavyko konvertuoti kodo.\n"

#: libsylph/procmsg.c:655 libsylph/procmsg.c:877
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "negali atidaryti žymų failo\n"

#: libsylph/procmsg.c:1107 libsylph/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "negaliu gauti laiško %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1423 libsylph/procmsg.c:1708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Bloga spausdinimo komanda: „%s“\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "kalaida gaunant duomenis.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Negaliu rašyti į failą.\n"

#: libsylph/smtp.c:157 libsylph/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH neprieinamas\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 libsylph/smtp.c:517
#: libsylph/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "blogas SMTP atsakymas\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
#: libsylph/smtp.c:539 libsylph/smtp.c:557 libsylph/smtp.c:655
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "klaida SMTP sesijoje\n"

#: libsylph/ssl.c:54 libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 neprieinamas\n"

#: libsylph/ssl.c:56 libsylph/ssl.c:134
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 prieinamas\n"

#: libsylph/ssl.c:65 libsylph/ssl.c:144
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 neprieinamas\n"

#: libsylph/ssl.c:67 libsylph/ssl.c:146
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 prieinamas\n"

#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "SSL metodas neprieinamas\n"

#: libsylph/ssl.c:114 libsylph/ssl.c:251
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Nežinomas SSL metodas PROGRAMOS KLAIDA\n"

#: libsylph/ssl.c:120 libsylph/ssl.c:257
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Klaida sukuriant SSL kontekstą\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:139 libsylph/ssl.c:276
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL prisijungimas naudojant %s\n"

#: libsylph/ssl.c:148 libsylph/ssl.c:294
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Serverio sertifikatas:\n"

#: libsylph/ssl.c:151 libsylph/ssl.c:297
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Tema: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:156 libsylph/ssl.c:302
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Leidėjas: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2682 libsylph/utils.c:2804 libsylph/utils.c:3024
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "nepavyko įrašyti į „%s“.\n"

#: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "negaliu pakeisti failo rėžimo\n"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:180
msgid "Usage: "
msgstr "Naudojimas: "

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1189 settings/xfpm-settings-app.c:87
#: src/xfdesktop-application.c:278
msgid "Display version information"
msgstr "Rodyti versijos informaciją"

#: src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko %s: %s"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:49 ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Nepavadinta programa"

#: ../libwnck/pager.c:2151 ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Spustelėkite norėdami vilkti „%s“"

#: ../libwnck/pager.c:2159 ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Spustelėkite norėdami perjungti į „%s“"

#: ../libwnck/selector.c:1186 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nėra atvertų langų"

#: ../libwnck/selector.c:1243 ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Įrankis leidžiantis persijungti tarp langų"

#: ../libwnck/tasklist.c:602 ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Įrankis leidžiantis persijungti tarp matomų langų"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "Visada virš_uje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "Tikrinamo ar keičiamo lango „X window ID“"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144
#: ../libwnck/wnckprop.c:154 ../libwnck/wnckprop.c:139
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:143 ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "Tikrinamo lango grupės lyderio X lango ID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Tikrinamos klasės grupės klasės resursas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "Tikrinamo ar keičiamo ekrano NUMERIS"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Sinonimas --window"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196 ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Grąžinti langą iš sumažinimo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202 ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Horizontaliai išdidinti langą"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204 ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Grąžinti langą iš horizontalaus išdidinimo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206 ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Vertikaliai išdidinti langą"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208 ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Grąžinti langą iš vertikalaus išdidinimo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210 ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Pradėti slinkti langą klaviatūrą"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212 ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Pradėti keisti lango dydį klaviatūra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214 ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktyvuoti langą"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221 ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Grąžinti langą iš pilno ekrano būsenos"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223 ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Visada rodyti langą viršuje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225 ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Grąžinti langą iš visada-viršuje būsenos"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Pakišti langą po kitais langais"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229 ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Grąžinti langą iš po-kitais-langais būsenos"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231 ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Suvynioti langą"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233 ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Išvynioti langą"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238 ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Nustatyti lango fiksuotą poziciją rodomoje srityje"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:243 ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Atšaukti lango fiksuotos pozicijos rodomoje srityje nustatymą"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:261 ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Nerodyti lango užduočių juostoje"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:265 ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Rodyti langą užduočių juostoje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Pakeisti lango X koordinatę į X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Pakeisti lango Y koordinatę į Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277 ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Nustatyti lango plotį: PLOTIS"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279 ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Nustatyti lango aukštį: AUKŠTIS"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:282 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Pakeisti lango tipą į TIPĄ (galimos reikšmės: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Netinkama --%s reikšmė „%s“"

#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Nesuderinami parametrai: turėtų būti keičiamas ekranas %d, bet nurodyta --"
"%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:565 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Nesuderinami parametrai: turėtų būti keičiama programa, bet nurodyta --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575 ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Nesuderinami parametrai: turėtų būti išvedamas programos langų sąrašas, bet "
"nurodyta --%s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:589 ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Nesuderinami parametrai: turėtų būti keičiama klasių grupė „%s“, bet "
"nurodyta --%s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:601 ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Nesuderinami parametrai: turėtų būti išvedamas klasių grupės „%s“ langų "
"sąrašas, bet nurodyta --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Nesuderinami parametrai: turėtų būti keičiamas langas, bet nurodyta --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769 ../libwnck/wnckprop.c:628
#: ../libwnck/wnckprop.c:709 ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Nesuderinami parametrai: --%s ir --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680 ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Netaisyklingas argumentas „%d“ parametrui --%s: argumentas turi būti "
"teigiamas skaičius\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:693 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"Netaisyklingas argumentas „%d“ parametrui --%s: argumentas turi būti "
"neneigiamas skaičius\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:788 ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Nesuderinami parametrai: --%s arba --%s ir --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:820 ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Netaisyklingas argumentas „%s“ parametrui --%s, galimos reikšmės: %s\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Veiksmas neleidžiamas\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<vardas nenustatytas>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1104 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1124 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1187 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Ekrano numeris: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometrija (plotis, aukštis): %d, %d\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d („%s“)"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1236 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1242 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "jokio"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1243 ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktyvus langas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1282 ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<nėra rodomos srities>"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1286 ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Rodomos srities pozicija (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1289 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Pozicija išsidėstyme (eilutė, stulpelis): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1302 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Kairysis kaimynas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Dešinysis kaimynas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1326 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Viršutinis kaimynas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Apatinis kaimynas: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Klasių grupės ID: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Klasių grupės pavadinimas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443 ../libwnck/wnckprop.c:1345
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Piktogramos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Langų skaičius: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#: src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Pavadinimas: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Piktogramos pavadinimas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529
#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1403 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "jokio"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1404 ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Paleidimo ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1471 ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "normalus langas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "dokas arba skydelis"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "dialogo langas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1483 ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "atkabinama įrankinė"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486 ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "atkabinamas meniu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489 ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "pagalbinis langas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1492 ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "pristatomasis langas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497 ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Lango tipas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1500 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometrija (x, y, plotis, aukštis): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Klasės egzempliorius: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1522 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1537 ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Sesijos ID: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Grupės lyderis: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1557 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Virš: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1582 ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "sumažintas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583 ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "išdidintas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587 ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "išdidintas horizontaliai"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "išdidintas vertikaliai"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "suvyniotas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592 ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "prisegtas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "lipnus"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "virš"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1556
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "fullscreen"
msgstr "visame ekrane"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "reikia dėmesio"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1605 ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "praleisti langų sąrašą"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1608 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Būsena: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629 ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "perkelti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630 ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "keisti dydį"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631 ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "suvynioti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "išvynioti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "priklijuoti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "atklijuoti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "išdidinti horizontaliai "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "grąžinti iš horizontalaus išdidinimo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "išdidinti vertikaliai"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "grąžinti iš vertikalaus išdidinimo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "atsegti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "sumažinti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "grąžinti iš sumažinimo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "išdidinti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "grąžinti iš išdidinimo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "pakeisti viso ekrano veikseną"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656 ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "užverti"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "perkelti į viršų"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "atšaukti perkėlimą į viršų"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "nukelti žemyn"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "atšaukti perkėlimą žemyn"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "negalimas joks veiksmas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1667 ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Galimi veiksmai: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1945 ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Klaida apdorojant argumentus: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1968 ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Ekranas %d neegzistuoja\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2048 ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "Klasių grupė „%s“ nerasta\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2071 ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr "Programa su grupės lyderiu, kurio XID %lu, nerasta\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2094 ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Langas su XID %lu nerastas\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Naudoti N_EIL eilučių"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_EIL"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Rodyti tik šį darbalaukį"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Naudoti iš dešinės į kairę kaip numatytąją kryptį"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Vietoje darbalaukių turinio rodyti darbalaukių pavadinimus"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Naudoti vertikalią orientaciją"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Nerodyti lango užduočių juostoje"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Rodyti langus iš visų darbalaukių"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Resursų klasė: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Grupės pavadinimas: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Klasių grupė: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Ar norite skaityti %s naudotojo vadovą internete?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:267 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:989
msgid "Do you want to read the manual online?"
msgstr "Ar norite skaityti naudotojo vadovą internete?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Jūs būsite nukreipti į dokumentacijos svetainę, kurioje yra verčiami ir "
"prižiūrimi žinyno puslapiai."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:271
msgid "Read the manual"
msgstr "Skaityti naudotojo vadovą"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:274 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:993
msgid "_Read Online"
msgstr "_Skaityti internete"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Užverti langą su keliomis kortelėmis?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Šiame lange yra kelios atvertos kortelės. Užvėrus šį langą, tuo pačiu bus "
"užvertos ir visos jame esančios kortelės."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Šiame lange yra %d atvertos kortelės. Užvėrus šį langą, tuo pačiu bus "
"užvertos ir visos jame esančios kortelės."

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "Seanso tvarkymo kliento ID"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Išjungti seanso tvarkymą"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Seanso tvarkymo parametrai"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie seansų tvarkytuvės: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Seansų tvarkytuvė negrąžino tinkamo kliento id"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr "Darbinio katalogo „%s“ nėra. Jis nebus naudojamas atvaizduojant „%s“."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Failo pavadinimas yra per ilgas"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "Katalogų skirtukas failo pavadinime yra neleistinas"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Failo pavadinimai neturėtų prasidėti ar baigtis tarpu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Šis susiejimas jau yra naudojamas veiksmui '%s'. Kurį veiksmą norėsite "
"naudoti?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Naudoti „%s“"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Palikti „%s“"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"Šis susiejimas jau naudojamas komandai „%s“. Kurį veiksmą norėsite naudoti?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Šis susiejimas jau yra naudojamas veiksmo '%s'. Kurį veiksmą norėsite "
"naudoti?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Prašome naudoti kitokią klavišų kombinaciją."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s jau yra nustatyta, kad paleistų šį veiksmą."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "Nesuderinami veiksmai, skirti %s"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "Šis susiejimas jau naudojamas kažkam kitam."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:46
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "Susiejimų redaktorius"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Dabartinis trumpinys. Spustelėkite norėdami taisyti..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Išvalyti susiejimą"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Atkurti numatytąjį susiejimą"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Klaviatūros susiejimas jau yra naudojamas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "Langų tvarkytuvės veiksmų susiejimas"

#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "veiksmas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Komandos susiejimas"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Paspauskite klaviatūros klavišus, kurie paleis %s '%s'."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Paspauskite klavišą"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "Nepavyko sučiupti klaviatūros."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Lango operacijų meniu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Perjungti langus"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Perjungti langus (atvirkščiai)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Perjungti langą tai pačiai programai"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Perjungti programą"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Priklijuoti langą"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:56
msgid "Raise window"
msgstr "Iškelti langą"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "Nuleisti langą"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Iškelti ar nuleisti langą"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Užpildyti langą"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Užpildyti langą horizontaliai"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Užpildyti langą vertikaliai"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Perjungti aukščiau"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "Perkelti langą į apatinį monitorių"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "Perkelti langą į kairįjį monitorių"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "Perkelti langą į dešinįjį monitorių"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "Perkelti langą į viršutinį monitorių"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Perkelti langą į aukštesniąją darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Perkelti langą į žemesniąją darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Perkelti langą į kairiąją darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Perkelti langą į dešiniąją darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Perkelti langą į buvusią darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Perkelti langą į kitą darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Perkelti langą į aukštesniąją darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Perkelti langą į žemesniąją darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiąją darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešinąją darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Iškloti langą viršuje kairėje"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Iškloti langą viršuje dešinėje"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Iškloti langą apačioje kairėje"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Iškloti langą apačioje dešinėje"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Viršutinė darbo sritis"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Žemutinė darbo sritis"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Kairioji darbo sritis"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Dešinioji darbo sritis"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "Ankstesnė darbo sritis"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "Kita darbo sritis"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Darbo sritis 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Darbo sritis 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Darbo sritis 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Darbo sritis 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Darbo sritis 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Darbo sritis 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Darbo sritis 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Darbo sritis 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Darbo sritis 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Darbo sritis 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Darbo sritis 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Darbo sritis 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Pridėti darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Pridėti darbo sritį šalia"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Pašalinti paskutinę darbo sritį"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Pašalinti aktyvią darbo sritį"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "GPU plokštės"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Apdoroja langų vietą ekrane."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr "Pateikia vietą lango mygtukams, paleidyklėms, programos meniu ir kt."

#: xfce4-about/main.c:199 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:33
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Darbalaukio tvarkytuvė"

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "Nustato darbalaukio fonus, apdoroja piktogramas ir kt."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "Šiuolaikišku, lengvu ir greitu būdu tvarko jūsų failus."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Tomų tvarkytuvė"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Tvarko keičiamuosius diskus ir laikmenas už Thunar."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:149
msgid "Session Manager"
msgstr "Seansų tvarkytuvė"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"Įrašo ir atkuria jūsų seansą, apdoroja paleistį, automatinį paleidimą ir "
"išjungimą."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Nustatymų tvarkytuvė"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Konfigūruoja išvaizdos, ekrano, klaviatūros bei pelės nustatymus."

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "Programų paieška"

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "Greitai randa ir paleidžia jūsų sistemoje įdiegtas programas."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Nustatymų tarnyba"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "Saugo jūsų nustatymus D-Bus paremtoje konfigūracijos sistemoje."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Meniu biblioteka"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr "Įgyvendina su freedesktop.org suderinamą meniu, pagrįstą GLib ir GIO."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Miniatiūrų tarnyba"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "Įgyvendina miniatiūrų tvarkymo D-Bus specifikaciją."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Žiūrėkite <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Jei ko nors šiame sąraše trūksta, nesivaržykite ir užpildykite pranešimą "
"apie klaidą, adresu <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr ""
"Dėkojame visiems, kurie prisidėjo tam, kad ši programinė įranga būtų "
"prieinama!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Xfce 4 autorinės teisės priklauso Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). Kiti "
"komponentai priklauso atitinkamiems autoriams."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Libxfce4ui, libxfce4util ir exo paketai yra platinami pagal Free Software "
"Foundation paskelbtą GNU Bendrąją Viešąją Licenciją; arba pagal licencijos "
"versiją 2, arba (jūsų nuožiūra) bet kurią vėlesnę versiją."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Paketai thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, "
"xfconf, xfdesktop ir xfwm4 yra platinami pagal Free Software Foundation "
"paskelbtą GNU Bendrąją Viešąją Licenciją; arba pagal licencijos versiją 2, "
"arba (jūsų nuožiūra) bet kurią vėlesnę versiją. "

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Įveskite '%s --help', jei norite gauti daugiau informacijos."

#: xfce4-about/main.c:528 dialogs/keyboard-settings/main.c:80
msgid "Unable to initialize GTK+."
msgstr "Nepavyko inicijuoti GTK+."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Nepavyko įkelti sąsajos"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Autoriai"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Dabartiniai pagalbininkai"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Serverius prižiūri"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Vertimų priežiūra"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Dokumentacijos priežiūra"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Ankstesni talkininkai"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Apie Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Informacija apie Xfce darbalaukio aplinką"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Apie Xfce darbalaukio aplinką"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Platintojas"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Xfce versija"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce - tai programų rinkinys, kartu sudarantis pilną darbalaukio aplinką.\n"
"Į Xfce branduolį įeina šios programos:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce tap pat yra plėtojimo platforma, teikianti kelias bibliotekas, "
"padedančias programuotojams kurti programas, kurios prisiderina prie "
"darbalaukio aplinkos.\n"
"\n"
"Xfce komponentai yra licencijuoti pagal laisvas ar atvirojo kodo licencijas; "
"programos pagal GPL ar BSDL licencijas, o bibliotekos pagal LGPL ar BSDL "
"licencijas. Išsamesnei informacijai, žiūrėkite dokumentaciją, pradinį kodą "
"ar Xfce internetinę svetainę (<a href=\"https://www.xfce.org\">https://www."
"xfce.org</a>).\n"
"\n"
"Dėkojame už jūsų susidomėjimą Xfce.\n"
"\n"
"\t- Xfce plėtojimo komanda"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64 bitų (32 bitų naudotojų erdvė)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Darinio ID: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Nepavyko atkelti senos skydelio konfigūracijos"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Derinkite Xfconf saugomus nustatymus"

#: libxfce4util/xfce-license.c:43
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" Perskirstymas ir naudojimas šaltinio ar dvejetainėse formose, su ar be\n"
"modifikacijų yra leidžiamas, jeigu yra laikomasi šių sąlygų:\n"
"\n"
" 1. Pradinio kodo perskirstyme privalo būti išsaugotas aukščiau esantis\n"
"autorių teisių pranešimas, šis sąlygų sąrašas ir šis atsakomybės ribojimas.\n"
" 2. Perskirstymuose dvejetainėse formose, distribucijos dokumentacijoje ir/"
"ar\n"
"kitoje su distribucija pateikiamoje medžiagoje privalo išlikti aukščiau "
"esantis\n"
"autorių teisių pranešimas, šis sąlygų sąrašas ir šis atsakomybės ribojimas.\n"
"\n"
" ŠI PROGRAMINĖ ĮRANGA YRA PATEIKIAMA AUTORIAUS \"TOKIA, KOKIA\n"
"YRA\" IR BET KOKIOS IŠREIKŠTOS AR NUMANOMOS GARANTIJOS,\n"
"ĮSKAITANT, TAČIAU NEAPSIRIBOJANT NUMANOMOMIS PARDAVIMO AR\n"
"TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI GARANTIJOMIS, YRA PANEIGIAMOS.\n"
" JOKIU ATVEJU AUTORIUS NĖRA ATSAKINGAS UŽ JOKIĄ TIESIOGINĘ,\n"
"NETIESIOGINĘ, ATSITIKTINĘ, SPECIALIĄ, PAVYZDINĘ AR LOGIŠKAI\n"
"IŠPLAUKIANČIĄ ŽALĄ (ĮSKAITANT, TAČIAU NEAPSIRIBOJANT SUBSTITUCINIŲ\n"
"PRODUKTŲ AR PASLAUGŲ ĮSIGIJIMU; NAUDOJIMO, DUOMENŲ AR PELNO\n"
"PRARADIMU, AR VERSLO TRUKDYMU), SUKELTĄ BET KOKIU BŪDU IR\n"
"BET KOKIU ATSAKOMYBĖS PAVIDALU, AR TAI KONTRAKTU, AR GRIEŽTAIS\n"
"ĮSIPAREIGOJIMAIS AR DELIKTU (ĮSKAITANT APLAIDUMĄ AR KITUS\n"
"PAVIDALUS), BET KOKIU BŪDU KYLANČIU DĖL ŠIOS PROGRAMINĖS\n"
"ĮRANGOS NAUDOJIMO, NETGI JEIGU APIE TOKIOS ŽALOS GALIMYBĘ\n"
"BUVO ĮSPĖTA.\n"

#: libxfce4util/xfce-license.c:72
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Ši programa yra laisvoji programinė įranga; jūs galite ją platinti ir/ar\n"
"modifikuoti pagal Free Software Foundation paskelbtas GNU Bendrosios\n"
"Viešosios Licencijos, versijos 2 arba (jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"velesnės\n"
"versijos, sąlygas.\n"
"\n"
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ\n"
"GARANTIJŲ; netgi be numanomos PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM\n"
"TIKRAM TIKSLUI GARANTIJOS.  Išsamesnei informacijai, žiūrėkite GNU\n"
"Bendrąją Viešąją Licenciją.\n"
"\n"
"Kartu su šia programa, turėjote gauti ir GNU Bendrosios Viešosios\n"
"Licencijos kopiją; jeigu negavote, rašykite į Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"adresu 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: libxfce4util/xfce-license.c:94
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Ši biblioteka yra laisvoji programinė įranga; jūs galite ją platinti ir/ar\n"
"modifikuoti pagal Free Software Foundation paskelbtas GNU Bibliotekų\n"
"Bendrosios Viešosios Licencijos, versijos 2 arba (jūsų pasirinkimu)\n"
"bet kurios velesnės versijos, sąlygas.\n"
"\n"
"Ši biblioteka yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ\n"
"GARANTIJŲ; netgi be numanomos PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM\n"
"TIKRAM TIKSLUI GARANTIJOS.  Išsamesnei informacijai, žiūrėkite GNU\n"
"Bibliotekų Bendrąją Viešąją Licenciją.\n"
"\n"
"Kartu su šia biblioteka, turėjote gauti ir GNU Bibliotekų Bendrosios "
"Viešosios\n"
"Licencijos kopiją; jeigu negavote, rašykite į Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"adresu 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:218
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "pirmiausia turi būti iškviesta xfce_posix_signal_handler_init()"

#: libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:244
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() patyrė nesėkmę: %s\n"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:248
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "Pateiktas langas neturi _NET_WM_ICON ar WMHints piktogramos"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:621
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "Nepavyko rasti ar įkelti lango piktogramos"

#: libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:146
msgid "Workspace 0"
msgstr "Darbo sritis 0"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_lt.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------------
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:232 src/ui/menu.c:83
#: src/ui/menu.c:85 ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 src/menu.c:59
msgid "Always on _Top"
msgstr "Visada _viršuje"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:260
msgid "Un_maximize"
msgstr "Su_mažinti"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:275
msgid "Un_shade"
msgstr "Atiden_gti"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:282
msgid "_Shade"
msgstr "Užde_ngti"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:290
msgid "Uns_tick"
msgstr "Atseg_ti"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:298
msgid "S_tick"
msgstr "Pri_segti"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Ar reikalingas terminalas komandai paleisti"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Komanda, kurią paleisti paspaudus ant elemento"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Rodyti teminės piktogramos vardą šalia elemento"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:245
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Etiketė kuri bus rodoma elemente"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:249
msgid "Startup notification"
msgstr "Paleidimo pranešimas"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Ar programa palaiko paleidimo pranešimą"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:254
msgid "Use underline"
msgstr "Naudoti pabraukimą"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "Naudoti ar nenaudoti pabraukimą etiketėje, kaip klaviatūros priminimą"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:641
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Apie %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:997
msgid "Visit homepage"
msgstr "Aplankyti svetainę"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:314 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:318
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Nepavyko pasiekti valdyklės pasirinkimo"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:454
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"skydelio piktograma turi būti (%i·x·%i) dydžio, dydis pakeičiamas į (%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:463
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "skydelio piktograma nėra prijungta, naikinama"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Lango antraštė"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Piktogramos failo vardas"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Leistuko meniu elementas"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "Perkelti valdyklę"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Reikalingas terminalas"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Sumažintas atvaizdas"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Palaiko paleidimo pranešimą"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Antraštės dialogas"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "Xfce4 valdikliai"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:65
msgid "does not expire"
msgstr "nesibaigiantis"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expired: 1999-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:70
#, boost-format
msgid "expired: %1%"
msgstr "baigėsi: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expires: 2111-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:75
#, boost-format
msgid "expires: %1%"
msgstr "baigiasi: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(galiojimas nepasibaigia)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(NEBEGALIOJA)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(baigsis per 24 valandas)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:101
#, c-format, boost-format
msgid "(expires in %d day)"
msgid_plural "(expires in %d days)"
msgstr[0] "(baigsis po %d d.)"
msgstr[1] "(baigsis po %d d.)"
msgstr[2] "(baigsis po %d d.)"
msgstr[3] "(baigsis po %d d.)"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "Mėginta importuoti neegzistuojantį raktą %s į raktinę %s"

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:298
msgid "Failed to delete key."
msgstr "Rakto nepavyko pašalinti."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:304
#, c-format, boost-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "Parašo rinkmena %s nerasta"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr "Abejotinas tipas „%s“, skirtas %u bitų kontrolinei santraukai „%s“"

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pty (%s)."
msgstr "Nepavyksta atverti pty (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:264
#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pipe (%s)."
msgstr "Nepavyksta atverti kanalo (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "Netinkama LDAP URL užklausos eilutė"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "Netinkamas LDAP URL užklausos parametras „%s“"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Nepavyksta klonuoti Url objekto"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "Netinkama tuščio URL objekto nuoroda"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti Url komponentų"

#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "Istorija:"

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:183
#, c-format, boost-format
msgid "Command exited with status %d."
msgstr "Komanda baigta būsenoje %d."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:204
#, c-format, boost-format
msgid "Command was killed by signal %d (%s)."
msgstr "Komanda nutraukta naudojant signalą %d (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:209
msgid "Command exited with unknown error."
msgstr "Komanda pasibaigė su nežinoma klaida."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:376
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "Nepavyksta keisti pakeisti aplanko į „%s“ (%s)."

#. don't want to get here
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:406
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s' (%s)."
msgstr "Nepavyksta įvykdyti „%s“ (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:438
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', exec failed (%s)."
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“ (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', unexpected error."
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“, netikėta klaida."

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "Url schema neleidžia %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "Netinkamas %s komponentas „%s“"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "Netinkamas %s komponentas"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "Užklausos eilutės nagrinėjimas nepalaikomas šiam URL"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "Url schema yra reikalingas komponentas"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "Netinkama Url schema „%s“"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Url schema neleidžia naudotojo vardo"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Url schema neleidžia slaptažodžio"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "Url schemai reikia kompiuterio komponento"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "Url schema neleidžia kompiuterio komponento"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "Netinkamas kompiuterio komponentas „%s“."

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "Url schema neleidžia prievado"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "Netinkamas prievado komponentas „%s“"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "Url schema reikalauja kelio pavadinimo"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "Santykinis kelias neleidžiamas, jei naudojamas tapatybės nustatymas"

#: zypp-logic/zypp-curl/auth/curlauthdata.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported HTTP authentication method '%s'"
msgstr "Nepalaikomas HTTP tapatybės nustatymo būdas „%s“"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:115
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:208
#, c-format, boost-format
msgid "Location '%s' is temporarily unaccessible."
msgstr "Vieta „%s“ laikinai nepasiekiama."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:119
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:192
#, c-format, boost-format
msgid "Timeout exceeded when accessing '%s'."
msgstr "Per ilgai jungiamasi prie „%s“."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:124
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:943
msgid ""
"Visit the SUSE Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Apsilankykite SUSE klientų centre ir patikrinkite, ar jūsų registracija yra "
"tinkama ir galioja."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:126
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:945
msgid ""
"Visit the Novell Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Apsilankykite Novell klientų aptarnavimo centre ir sužinosite, ar Jūsų "
"registracija dar nėra pasibaigusi."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:135
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
msgstr "Rinkmena „%s“ nerasta laikmenoje „%s“"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:140
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
msgstr ""
"Klaida su curl parsisiunčiant „%s“:\n"
"Klaidos kodas: %s\n"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:146
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Unable to retrieve HTTP response\n"
msgstr ""
"Klaida su curl parsisiunčiant „%s“:\n"
"Nepavyko gauti HTTP atsako\n"

#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:412
msgid "Login failed."
msgstr "Nepavyko pasisveikinti."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s prie %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Bad file name: %s"
msgstr "Netinkamas rinkmenos pavadinimas: %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Medium not opened when trying to perform action '%s'."
msgstr "Laikmena nebuvo atidaryta, kai bandyta atlikti veiksmą „%s“."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot write file '%s'."
msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:71
msgid "Medium not attached"
msgstr "Laikmena neįdėta"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:76
msgid "Bad media attach point"
msgstr "Netinkama laikmenos prijungimo vieta"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:82
#, c-format, boost-format
msgid "Download (curl) initialization failed for '%s'"
msgstr "„%s“ parsiuntimo (curl) iniciacijuoti nepavyko.."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "System exception '%s' on medium '%s'."
msgstr "Sistemos išimtis „%s“ laikmenoje „%s“."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:92
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a file."
msgstr "Kelias „%s“ laikmenoje „%s“ nėra rinkmena."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a directory."
msgstr "Kelias „%s“ laikmenoje „%s“ nėra katalogas."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "Blogai suformuluotas URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:114
msgid "Empty host name in URI"
msgstr "Tuščias pagrindinio kompiuterio vardas URL adrese"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:119
msgid "Empty filesystem in URI"
msgstr "URL adrese tuščia rinkmenų sistema"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:124
msgid "Empty destination in URI"
msgstr "URL adrese tuščia paskirtis"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:129
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported URI scheme in '%s'."
msgstr "Nepalaikoma URL schema „%s“."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:134
msgid "Operation not supported by medium"
msgstr "Laikmena nepalaiko šios operacijos"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"„%s“ parsiuntimo (curl) klaida:\n"
"Klaidos kodas: %s\n"
"Klaidos pranešimas: %s\n"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:156
#, c-format, boost-format
msgid "Media source '%s' does not contain the desired medium"
msgstr "Laikmenos šaltinis „%s“ neturi norimos laikmenos"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:161
#, c-format, boost-format
msgid "Medium '%s' is in use by another instance"
msgstr "Laikmeną „%s“ naudoja kita programa"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:167
msgid "Cannot eject any media"
msgstr "Nepavyksta išmesti jokios laikmenos"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:169
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot eject media '%s'"
msgstr "Nepavyksta išmesti laikmenos „%s“"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:184
#, c-format, boost-format
msgid "Permission to access '%s' denied."
msgstr "Priėjimas prie „%s“ uždraustas."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid " SSL certificate problem, verify that the CA cert is OK for '%s'."
msgstr ""
" SSL liudijimo problema, patikrinkite liudijimų įstaigos tvarkingumą „%s“."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:223
msgid "No free ressources available to attach medium."
msgstr "Nėra laisvų išteklių pridėtoje laikmenoje."

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "Nežinoma šalis: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Nėra kodo"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Dramblio kaulo krantas"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "Žemyninė Prancūzija"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:97
msgid "Prerequires"
msgstr "Pirmiau reikalauja"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "Papildo"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "Nežinoma kalba: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "Afro-Aziatų (Kita)"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "Anglų, Senoji (apie 450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "Apačių kalbos"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "Mapudungunų"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "Dirbtinė (kita)"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "Australijos kalbos"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "Banda"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "Basa"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "Baltų (Kita)"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "Berberų (Kita)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269 src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "Bantu (kita)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "Batak (Indonezija)"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "Centrinės Amerikos indėnų (Kita)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "Kaukazo (kita)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "Keltų (Kita)"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "Kreolai ir pidginai, anglų k. pagrindu (kiti)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "Kreolai ir pidginai, prancūzų k. pagrindu (kiti)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "Kreolai ir pidginai, portugalų k. pagrindu (kiti)"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "Kreolai ir pidginai (kiti)"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "Dravidų (kita)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "Olandų, Vidurinioji (apie 1050-1350)"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "Fino-Ugrų (Kita)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "Prancūzų, Vidurinioji (apie 1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "Prancūzų, Senoji (842-apie 1400)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: fry fy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:453 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzų"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "Germanų (Kita)"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "Ijo"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "Indų (Kita)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "Indoeuropiečių (Kita)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "Iranėnų (kita)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "Irokėzų kalbos"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "Kru"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "Įvairios kalbos"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "Mon-chmerų (kita)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "Manobo kalbos"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Kelios kalbos"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "Munda kalbos"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "Majų kalbos"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "Nahuatl"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "Šiaurės Amerikos indėnų"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "Nepalo Bhasa"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "Nubiečių kalbos"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "Otomų kalbos"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "Papuasų (Kita)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "Persų, Senoji (apie 600-400 pr.m.e)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "Filipinų (kita)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "Prakritų kalbos"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "Romanų (kita)"

#. language code: roh rm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:893
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto romanų"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "Pietų Amerikos indėnų (Kita)"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "Semitų (Kita)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "Sign kalbos"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "Siouan kalbos"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "Sino-Tibeto (kita)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "Slavų (Kita)"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "Sami kalbos (kita)"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "Nilo-Sacharos (kita)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "Tai (kita)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "Tupi kalbos"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "Altajaus (Kita)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103 src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapukų"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "Vakašan kalbos"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "Valamo"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "Jupikų kalbos"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "Zandų"

#: zypp-logic/zypp/ProblemSolution.cc:134
msgid "Following actions will be done:"
msgstr "Bus atlikti šie veiksmai:"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:17
msgid "unsupported"
msgstr "nepalaikoma"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:29
msgid "Additional Customer Contract Necessary"
msgstr "Reikalinga papildoma kliento sutartis"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:31
msgid "Discontinued and superseded by a different package"
msgstr "Apleistas ir pakeistas kitu paketu"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:41
msgid "The level of support is unspecified"
msgstr "Palaikymo lygis nenurodytas"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:44
msgid "The vendor does not provide support."
msgstr "Gamintojas nesuteikia palaikymo."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:47
msgid ""
"Problem determination, which means technical support designed to provide "
"compatibility information, installation assistance, usage support, on-going "
"maintenance and basic troubleshooting. Level 1 Support is not intended to "
"correct product defect errors."
msgstr ""
"Problemos apibrėžimas, kuris reiškia techninį palaikymą, skirtą pateikti "
"suderinamumo informaciją, diegimo pagalbą, naudojimo palaikymą, atvykstančio "
"aptarnavimo ir pagrindinių nesklandumų šalinimo. 1 lygio palaikymas nesiekia "
"taisyti pačio produkto klaidų."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:50
msgid ""
"Problem isolation, which means technical support designed to duplicate "
"customer problems, isolate problem area and provide resolution for problems "
"not resolved by Level 1 Support."
msgstr ""
"Problemos izoliavimas, kuris reiškia techninį palaikymą, skirtą dubliuoti "
"klientų problemas, izoliuoti problemos sritis ir pateikti problemų "
"sprendimus, kurių neišsprendė 1 lygio palaikymas."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:53
msgid ""
"Problem resolution, which means technical support designed to resolve "
"complex problems by engaging engineering in resolution of product defects "
"which have been identified by Level 2 Support."
msgstr ""
"Problemos sprendimas, kuris reiškia techninį palaikymą, skirtą spręsti "
"kompleksines problemas, užsiimant produkto defektais, tapatinamas su 2 lygio "
"palaikymu."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:56
msgid "An additional customer contract is necessary for getting support."
msgstr "Norint gauti palaikymą, reikalinga papildoma kliento sutartis."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:58
msgid ""
"The package was discontinued and has been superseded by a new package with a "
"different name."
msgstr "Šis paketas apleistas, jį pakeitė kitas naujas paketas kitu vardu."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:60
msgid "Unknown support option. Description not available"
msgstr "Nežinomo palaikymo parinktis. Aprašas neprieinamasq"

#: zypp-logic/zypp/ZYppFactory.cc:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"System management is locked by the application with pid %d (%s).\n"
"Close this application before trying again."
msgstr ""
"Sistemos tvarkytuvę užrakino programa, kurios pid %d (%s).\n"
"Užverkite šią programą ir bandykite iš naujo."

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:152
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s'"
msgstr "Nežinoma atitikmens veiksena „%s“"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:153
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s' for pattern '%s'"
msgstr "Nežinoma atitikmens veiksena „%s“ šablonui „%s“"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s': regcomp returned %d"
msgstr "Netinkamas reguliarusis reiškinys „%s“: regcomp grąžino %d"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:158
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s'"
msgstr "Netinkamas reguliarusis reiškinys „%s“"

#: zypp-logic/zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:458
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "Pirmiausia įdiekite „lsof“ paketą."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/refresh.cc:45
msgid "Can't create metadata cache directory."
msgstr "Nepavyko sukurti metaduomenų podėlio katalogo."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:80
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Error trying to read from '%s'"
msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:565
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:593
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "Nepavyko įkelti į saugyklų podėlį (%d)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "Kuriamas saugyklos „%s“ podėlis"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:718
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create cache at %s - no writing permissions."
msgstr "Nepavyksta sukurti podėlio ties %s - nepakanka teisių."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:790
msgid "Unhandled repository type"
msgstr "Nesutvarkytas saugyklos tipas"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:863
#, c-format, boost-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "Pridedama saugykla „%s“"

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:955
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repo file name at '%s'"
msgstr "Netinkamas saugyklos pavadinimas „%s“"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:971
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:586 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:664
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:736 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1104
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1230
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open file '%s' for writing."
msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos „%s“ įrašymui."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:285
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error reading from '%s'"
msgstr "Nežinoma klaida skaitant iš „%s“"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:195
#, boost-format
msgid "Cannot read repo directory '%1%': Permission denied"
msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo „%1%“: nepakanka leidimų"

#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:203 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:465
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1334
#: zypp-logic/zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
msgstr "Nepavyko nuskaityti katalogo „%s“"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:213
#, boost-format
msgid "Cannot read repo file '%1%': Permission denied"
msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos „%1%“: nepakanka leidimų"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "Pašalinama saugykla „%s“"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:632 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:716
msgid "Can't figure out where the repo is stored."
msgstr "Nepavyksta nustatyti, kur patalpinta ši saugykla"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "Modifikuojama saugykla"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1080
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1152
msgid "Can't figure out where the service is stored."
msgstr "Nepavyksta nustatyti, kur patalpinta ši paslauga"

#. translators: Cleanup a repository previously owned by a meanwhile unknown (deleted) service.
#. %1% = service name
#. %2% = repository name
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1438
#, boost-format
msgid "Unknown service '%1%': Removing orphaned service repository '%2%'"
msgstr ""
"Nežinoma paslauga „%1%“: pašalinama nebereikalinga paslaugų saugykla „%2%“"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:60
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr "Saugyklos pseudonimas negali prasidėti tašku."

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:72
msgid "Service alias cannot start with dot."
msgstr "Paslaugos pseudonimas negali prasidėti tašku."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:51
#, c-format, boost-format
msgid "Digest verification failed for file '%s'"
msgstr "Rinkmenos „%s“ santraukos patikrinimo klaida"

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:115
#, boost-format
msgid "Key Name: %1%"
msgstr "Rakto vardas: %1%"

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:127
#, boost-format
msgid "Received %1% new package signing key from repository \"%2%\":"
msgid_plural "Received %1% new package signing keys from repository \"%2%\":"
msgstr[0] "Iš „%2%“ saugyklos gautas %1% naujas paketų pasirašymo raktas:"
msgstr[1] "Iš „%2%“ saugyklos gauti %1% naujas paketų pasirašymo raktai:"
msgstr[2] "Iš „%2%“ saugyklos gauta %1% naujas paketų pasirašymo raktai:"
msgstr[3] "Iš „%2%“ saugyklos gautas %1% naujas paketų pasirašymo raktas:"

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:386
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%'."
msgstr "Nepavyko patikrinti parašo, kuria pasirašyta rinkmena „%1%“."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:389
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%' from repository '%2%'."
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti parašo, kuria pasirašyta rinkmena „%1%“ iš saugyklos "
"„%2%“."

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Required attribute '%s' is missing."
msgstr "Trūksta reikiamo atributo „%s“."

#. TODO: In fact we'd like to pass and check for url or mirrorlist at the end (check below).
#. But there is legacy code in serviceswf.cc where an empty baseurl is replaced by
#. the service Url. We need to check what kind of feature hides behind this code.
#. So for now we keep requiring an url attribut.
#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "One or both of '%s' or '%s' attributes is required."
msgstr "Reikia vieno ar abiejų, „%s“ ar „%s“ atributų."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:344 src/callbacks/repo.h:225
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Nepavyko patikrinti parašo"

#. TranslatorExplanation %s = package being checked for integrity
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:474
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package %s seems to be corrupted during transfer. Do you want to retry "
"retrieval?"
msgstr ""
"Regis paketas %s buvo sugadintas perdavimo metu. Ar norėtumėte jį gauti iš "
"naujo?"

#. TranslatorExplanation %s = name of the package being processed.
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:498
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to provide Package %s. Do you want to retry retrieval?"
msgstr "Nepavyko pateikti paketo %s. Ar norėtumėte bandyti jį gauti iš naujo?"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "applydeltarpm patikrinti nepavyko."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm nepavyko."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:130
msgid "Service plugin does not support changing an attribute."
msgstr "Paslaugos papildinys nepalaiko atributų keitimo."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Can't provide file '%s' from repository '%s'"
msgstr "Nepavyksta pateikti rinkmenos „%s“ iš saugyklos „%s“"

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:271
msgid "No url in repository."
msgstr "Saugykloje nėra url."

#. Translator: %1% the expected medium number; %2% the total number of media in the set; %3% the ident file on the medium.
#: zypp-logic/zypp/repo/SUSEMediaVerifier.cc:104
#: zyppng/lib/zypp-media/ng/mediaverifier.cc:109
#, boost-format
msgid "Expected medium %1%/%2% identified by file '%3%' with content:"
msgstr ""
"Tikėtasi rasti laikmeną %1%/%2%, kuri identifikuojama pagal rinkmeną „%3%“ "
"su turiniu:"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:34
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Rinkmena %1% ,\n"
"  esanti pakete\n"
"     %2% ,\n"
"  konfliktuoja su rinkmena, esančia pakete\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:40
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Rinkmena %1%\n"
"  iš paketo\n"
"     %2%\n"
"  konfliktuoja su rinkmena iš\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:47
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Rinkmena %1%\n"
"  iš\n"
"     %2%\n"
"  konfliktuoja su rinkmena iš paketo\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Rinkmena %1%\n"
"  iš\n"
"     %2%\n"
"  su rinkmena iš\n"
"     %3%"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Rinkmena %1%\n"
"  iš paketo\n"
"     %2%\n"
"  konfliktuoja su rinkmena\n"
"     %3%\n"
"  iš paketo\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:76
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Rinkmena %1%\n"
"  iš paketo\n"
"     %2%\n"
"  konfliktuoja su rinkmena\n"
"     %3%\n"
"  iš\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:85
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Rinkmena %1%\n"
"  iš\n"
"     %2%\n"
"  konfliktuoja su rinkmena\n"
"     %3%\n"
"  iš paketo\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:93
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Rinkmena %1%\n"
"  iš\n"
"     %2%\n"
"  konfliktuoja su rinkmena\n"
"     %3%\n"
"  iš\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %s = name of package, patch, selection ...
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:42
#, c-format, boost-format
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "nepaisyti kai kurių priklausomybių ir taip sugadinti %s "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:48
msgid "generally ignore of some dependencies"
msgstr "apskritai ignoruoti kai kurias priklausomybes"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1160
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% does not belong to a distupgrade repository and must be "
"replaced"
msgstr ""
"įdiegtasis %1% nepriklauso „distupgrade“ saugyklai ir jį būtina pakeisti"

#. just in case
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1162
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "įdiegtinas %1% nepriklauso „distupgrade“ saugyklai"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1166
#, boost-format
msgid "the installed %1% has inferior architecture"
msgstr "įdiegtasis %1% yra žemesnės architektūros"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1168
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% has inferior architecture"
msgstr "įdiegtinas %1% yra žemesnės architektūros"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1171
#, boost-format
msgid "problem with the installed %1%"
msgstr "nesklandumai su įdiegtu %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1180
#, boost-format
msgid "nothing provides the requested '%1%'"
msgstr "niekas nepateikia prašomo „%1%“"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1181
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1185
msgid "Have you enabled all the required repositories?"
msgstr "Ar įgalinote visas reikalingas saugyklas?"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1184
#, boost-format
msgid "the requested package %1% does not exist"
msgstr "nepavyko rasti prašomo %1% paketo"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1191
#, boost-format
msgid "'%1%' is provided by the system and cannot be erased"
msgstr "kadangi sistema pateikia „%1%“, tad jo pašalinti negalima"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1194
#, boost-format
msgid "%1% is not installable"
msgstr "%1% neįmanoma įdiegti"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1199
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the installed %2%"
msgstr "niekas nepateikia „%1%“, kuris reikalingas įdiegtam %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1201
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the to be installed %2%"
msgstr "niekas nepateikia „%1%“, kuris reikalingas įdiegtinam %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1204
#, boost-format
msgid "cannot install both %1% and %2%"
msgstr "negalima %1% ir %2% vienu metu"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1209
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "įdiegtasis %1% konfliktuoja su %2%, kurį pateikia įdiegtasis %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1211
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr "įdiegtasis %1% konfliktuoja su %2%, kurį pateikia įdiegtinas %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1215
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "įdiegtinasis %1% konfliktuoja su %2%, kurį pateikia įdiegtasis %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1217
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed "
"%3%"
msgstr "įdiegtinasis %1% konfliktuoja su „%2%“, kurį pateikia įdiegtinasis %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1224
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "įdiegtasis %1% pakeičia pasenusį „%2%“, kurį pateikė įdiegtasis %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1226
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr "įdiegtasis %1% pakeičia pasenusį „%2%“, kurį pateikia įdiegtinasis %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1230
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "įdiegtinasis %1% pakeičia pasenusį „%2%“, kurį pateikė įdiegtasis %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1232
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr ""
"įdiegtinasis %1% pakeičia pasenusį „%2%“, kurį pateikia įdiegtinasis %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1237
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr "įdiegtasis %1% konfliktuoja su „%2%“, kurį jis pats pateikia"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1239
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr "įdiegtinasis %1% konfliktuoja su „%2%“, kurį jis pats pateikia"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1271
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be provided"
msgstr ""
"įdiegtasis %1% reikalauja „%2%“, bet šio reikalavimo neįmanoma patenkinti"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1273
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be "
"provided"
msgstr ""
"įdiegtinasis %1% reikalauja „%2%“, bet šio reikalavimo neįmanoma patenkinti"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1275
msgid "deleted providers: "
msgstr "pašalinti galimi pasiūlymai: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1285
msgid ""
"\n"
"not installable providers: "
msgstr ""
"\n"
"netinkami įdiegti pasiūlymai: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1287
msgid "not installable providers: "
msgstr "netinkami diegimui pasiūlymai: "

#. translator: %1% is the name of a PTF, %2% the name of a patch.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1324
#, boost-format
msgid "%1% is not yet fully integrated into %2%."
msgstr "%1% dar nėra pilnai suderinamas su %2%."

#. translator: %1% is the name of a PTF.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1340
#, boost-format
msgid "The installed %1% blocks the desired action."
msgstr "Norimo veiksmo atlikti neleidžia įdiegtasis %1%."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1398
#, boost-format
msgid "remove lock to allow removal of %1%"
msgstr "atrakinti ir leisti pašalinti %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1405
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1443
#, boost-format
msgid "do not install %1%"
msgstr "neįdiegti %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1422
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1464
#, boost-format
msgid "keep %1%"
msgstr "išlaikyti %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1427
#, boost-format
msgid "remove lock to allow installation of %1%"
msgstr "atrakinti ir leisti įdiegti %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1478
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1499
msgid "This request will break your system!"
msgstr "Šis veiksmas sugadins jūsų sistemą!"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1479
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1500
msgid "ignore the warning of a broken system"
msgstr "nepaisyti perspėjimų apie riziką sugadinti sistemą"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1484
#, boost-format
msgid "do not ask to install a solvable providing %1%"
msgstr "nesiūlyti įdiegimo sprendimo, kuris pateikia %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1506
#, boost-format
msgid "do not ask to delete all solvables providing %1%"
msgstr "nesiūlyti pašalinimo sprendimų, kurie pateikia %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1519
#, boost-format
msgid "do not install most recent version of %1%"
msgstr "nediegti naujausios %1% versijos"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1540
#, boost-format
msgid "keep %1% despite the inferior architecture"
msgstr "išlaikyti %1% nepaisant žemesnės architektūros"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1545
#, boost-format
msgid "install %1% despite the inferior architecture"
msgstr "įdiegti %1% nepaisant žemesnės architektūros"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1554
#, boost-format
msgid "keep obsolete %1%"
msgstr "išlaikyti pasenusį %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1559
#, boost-format
msgid "install %1% from excluded repository"
msgstr "įdiegti %1% iš neįtrauktos saugyklos"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1573
#, boost-format
msgid "install %1% although it has been retracted"
msgstr "įdiegti %1%, nors jis atšauktas"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1579
#, boost-format
msgid "install %1% although it is blacklisted"
msgstr "įdiegti %1%, nors jis yra juodajame sąraše"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1599
#, boost-format
msgid "downgrade of %1% to %2%"
msgstr "%1% pakeisti senesniu %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1606
#, boost-format
msgid "architecture change of %1% to %2%"
msgstr "%1% architektūros pakeitimas į %2%"

#. FIXME? Actually .ident() must be eq. But the more verbose 'else' isn't bad either.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1617
#, boost-format
msgid ""
"install %1% (with vendor change)\n"
"  %2%  -->  %3%"
msgstr ""
"įdiegti %1% (keičiant gamintoją)\n"
"  %2%  -->  %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1622
#, boost-format
msgid ""
"install %1% from vendor %2%\n"
"  replacing %3% from vendor %4%"
msgstr ""
"įdiegti %1% iš gamintojo %2%\n"
"  pakeičiant %3% iš gamintojo %4%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1631
#, boost-format
msgid "replacement of %1% with %2%"
msgstr "pakeisti %1% į %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1642
#, boost-format
msgid "deinstallation of %1%"
msgstr "pašalinti %1%"

#. Translator: progress bar label
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:201
msgid "Running post-transaction scripts"
msgstr "Vykdomi potransakciniai scenarijai"

#. Translator: progress bar label; %1% is a script identifier like '%posttrans(mypackage-2-0.noarch)'
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:203
#, boost-format
msgid "Running %1% script"
msgstr "Vykdomas %1% scenarijus"

#. Translator: headline; %1% is a script identifier like '%posttrans(mypackage-2-0.noarch)'
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:205
#, boost-format
msgid "%1% script output:"
msgstr "%1% scenarijus grąžino:"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "Diegimas buvo nutrauktas pagal nurodymą."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:562
msgid " executed"
msgstr " įvykdyta"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr " įvykdyti nepavyko"

#. translators: We may find the same script content in files with different names.
#. Only the first occurence is executed, subsequent ones are skipped. It's a one-line
#. message for a log file. Preferably start translation with "%s"
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:701
#, c-format, boost-format
msgid "%s already executed as %s)"
msgstr "%s jau įvykdytas kaip %s)"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:711
msgid " execution skipped while aborting"
msgstr " nutraukiant vykdymas sustabdytas"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:766
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:786
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:814
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:851
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:859
msgid "Error sending update message notification."
msgstr "Siunčiant atnaujinimo pranešimą įvyko klaida."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:910
msgid "New update message"
msgstr "Naujas atnaujinimo pranešimas"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:2843
msgid "Executing the transaction failed because of the following problems:"
msgstr "Transakcijos atlikti nepavyko, iškilo nesklandumų:"

#. TranslatorExplanation after semicolon is error message
#. TranslatorExplanation the colon is followed by an error message
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:456
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1827
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1996
msgid "RPM failed: "
msgstr "RPM klaida:"

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:781
#, boost-format
msgid "Failed to import public key %1%"
msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto %1%"

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:848
#, boost-format
msgid "Failed to remove public key %1%"
msgstr "Nepavyko pašalinti viešojo rakto %1%"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "Pakeistos %s konfigūracijos rinkmenos:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1808
#, c-format, boost-format
msgid "rpm saved %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm išsaugojo %s kaip %s, bet neįmanoma nustatyti skirtumo"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm išsaugojo %s kaip %s.\n"
"Pateikiamos pirmosios 25 skirtumų eilutės:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1813
#, c-format, boost-format
msgid "rpm created %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm sukūrė %s kaip %s, bet neįmanoma nustatyti skirtumo"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm sukūrė %s kaip %s.\n"
"Pateikiamos pirmosios 25 skirtumų eilutės:\n"

#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as InstallResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as RemoveResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1843
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2012
msgid "Additional rpm output"
msgstr "Papildoma rpm išvestis"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "padaryta %s atsarginė kopija"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2250
msgid "Signature is OK"
msgstr "Parašas geras"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2252
msgid "Unknown type of signature"
msgstr "Nežinomo tipo parašas"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2254
msgid "Signature does not verify"
msgstr "Parašas nepatikrinamas. "

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2256
msgid "Signature is OK, but key is not trusted"
msgstr "Parašas geras, bet raktas nepatikimas"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2258
msgid "Signatures public key is not available"
msgstr "Paašo viešasis raktas neprieinamas"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2260
msgid "File does not exist or signature can't be checked"
msgstr "Nėra rinkmenos arba negalima patikrinti parašo"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2262
msgid "File is unsigned"
msgstr "Rinkmena nepasirašyta"

#. translator: Shown as result tag in a progress bar: .......[attention]
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:143
msgid "attention"
msgstr "dėmesio"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:254 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:288
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:326 src/callbacks/repo.h:139
msgid "Retrieving:"
msgstr "Gaunama:"

# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:261
msgid "starting"
msgstr "paleidžiama"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:421
msgid "No help available for this prompt."
msgstr "Čia pagalba neprieinama."

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:438
msgid "no help available for this option"
msgstr "šiaip parinkčiai paaiškinimo nėra"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_lt.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. translators: Press '?' to see all options embedded in this prompt: "Continue? [y/n/? shows all options] (y):"
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:85
msgid "shows all options"
msgstr "rodyti visas parinktis"

#. !\todo add comma to the message for the next release
#: zypp/zypp/media/MediaCIFS.cc:427
#: zypp/zypp/media/MediaNetworkCommonHandler.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "%s reikalauja autentifikacijos"

#. just report (NO_ERROR); no interactive request to the user
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:824
msgid "Will try again..."
msgstr "Bandysima iš naujo..."

#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:827
#, boost-format
msgid "Giving up after %1% attempts."
msgstr "Pasiduota po nesėkmingų bandymų (%1%)."

#: zypp/zypp/media/MediaHandler.cc:339
msgid ""
"Create attach point: Can't find a writable directory to create an attach "
"point"
msgstr ""
"Sukurti prijungimo vietą: nepavyksta prijungimo vietai rasti katalogo, "
"kuriame būtų galima rašyti"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:347
#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Naujienų kanalų skaitytuvė"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Liferea naujienų kanalų skaitytuvė"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Tolesnis neskaitytas"

#: ../plugins/headerbar.py:89 ../glade/liferea_menu.ui.h:14
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:3
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "Žymėti _skaitytu"

#: ../plugins/headerbar.py:113 ../glade/liferea_menu.ui.h:38
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:10
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Ieškoti visuose naujienų kanaluose..."

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti naršyklės komandos: %s"

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Paleidžiama: „%s“"

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:116
msgid "Authorization Error"
msgstr "Prieigos teisės klaida"

#: ../src/common.c:68
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Nepavyksta sukurti podėlio katalogo „%s“!"

#: ../src/export.c:371 ../src/export.c:373
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "XML klaida skaitant OPML rinkmeną! Negalima importuoti „%s“!"

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr ""
"Tuščias dokumentas! Importuotinas OPML dokumentas „%s“ neturėtų būti tuščias."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr ""
"„%s“ nėra tinkamas OPML dokumentas! „Liferea“ negali importuoti šios "
"rinkmenos!"

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "Importuotas naujienų kanalų sąrašas"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importuoti kanalų sąrašą"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Klaida eksportuojant naujienų kanalų sąrašą!"

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Naujienų kanalų sąrašas eksportuotas!"

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "Eksportuoti naujienų kanalų sąrašą"

#: ../src/feed_parser.c:201
msgid "Empty document!"
msgstr "Tuščias dokumentas!"

#: ../src/feed_parser.c:210
msgid "Invalid XML!"
msgstr "Netinkamas XML!"

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "Nauja prenumerata"

#: ../src/node_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nauja OPML prenumerata"

#: ../src/liferea_application.c:288
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "Rodyti visus derinimo pranešimus"

#: ../src/liferea_application.c:289
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su podėlio apdorojimu"

#: ../src/liferea_application.c:291
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su duomenų bazės apdorojimu"

#: ../src/liferea_application.c:292
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su grafine sąsaja"

#: ../src/liferea_application.c:294
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr "Rodyti visus derinimo pranešimus, susijusius su tinklo veikla"

#: ../src/liferea_application.c:295
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr "Rodyti visus derinimo pranešimus, susijusius su analizavimu"

#: ../src/liferea_application.c:296
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su naujienų kanalo atnaujinimu"

#: ../src/liferea_application.c:302 ../src/liferea_application.c:303
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "Rodyti nurodytos temos derinimo pranešimus"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:475
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "Atšaukta atnaujinimo užklausa"

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:478
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "Išteklius negrįžtamai persikėlė į naują vietą"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:481
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"Šio naujienų kanalo parsiuntimui nenustatėte savo tapatybės. Naujienų kanalo "
"savybių dialoge atnaujinkite savo naudotojo vardą ir slaptažodį."

#: ../src/net.c:484
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "Jums neleidžiama prieiti prie šio šaltinio"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Metodas neleidžiamas"

#: ../src/net.c:487 [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepriimtina"

#: ../src/net.c:503
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "Įvyko nežinoma tinklo klaida!"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "turi"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "Straipsnio pavadinimas"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "Straipsnio kūnas"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "Perskaitymo būsena"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "neskaitytas"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "skaitytas"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "Svarbumas"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "svarbus"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "nesvarbus"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "included"
msgstr "įtraukta"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "not included"
msgstr "neįtraukta"

#: ../src/rule.c:281
msgid "Feed title"
msgstr "Naujienų kanalo pavadinimas"

#: ../src/subscription.c:108
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "„%s“ prenumerata jau atnaujinta!"

#: ../src/subscription.c:113
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "„%s“ prenumerata nebegalima. „Liferea“ jos nebeatnaujins!"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "„%s“ URL negrįžtamai pasikeitė ir buvo atnaujintas"

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "„%s“ pasikeitė po paskutinio atnaujinimo"

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "„%s“ nutraukė veiklą.  „Liferea“ nebegalės atnaujinti!"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Įveskite „%s“ (%s) naudotojo vardą ir slaptažodį:"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "„Liferea“ veikia neprisijungusia veiksena. Atnaujinti negalima."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "Įrašo šalinimas"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Tikrai pašalinti „%s“ ir visą jo turinį?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tikrai pašalinti „%s“?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Šalinimo patvirtinimas"

#: ../src/ui/item_list_view.c:113
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Šis straipsnis be nuorodos!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Nurodykite naujienų kanalą, kurio straipsnius norite pašalinti!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "Nepažymėtas nei vienas straipsnis"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:410
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (%d naujas)"
msgstr[1] " (%d nauji)"
msgstr[2] " (%d naujų)"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:415
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d neskaitytas%s"
msgstr[1] "%d neskaityti%s"
msgstr[2] "%d neskaitytų%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "Help Topics"
msgstr "Žinyno temos"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:863
msgid "Quick Reference"
msgstr "Trumpa informacija"

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Keisti _skaitymo būseną"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Keisti straipsnio s_varbumą"

#: ../src/ui/popup_menu.c:149
msgid "R_emove Item"
msgstr "_Pašalinti straipsnį"

#: ../src/ui/popup_menu.c:319
msgid "_Update Folder"
msgstr "_Atnaujinti aplanką"

#: ../src/ui/popup_menu.c:329
msgid "New _Subscription..."
msgstr "Nauja p_renumerata..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "Naujas _aplankas..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../glade/liferea_menu.ui.h:6
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Naujas pa_ieškos aplankas..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:336
msgid "New S_ource..."
msgstr "Naujas _šaltinis"

#: ../src/ui/popup_menu.c:357
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "_Visus žymėti skaitytais"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:69
msgid "GNOME default"
msgstr "GNOME numatytoji"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "Vald + tarpas"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "Alt + tarpas"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:424
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] "Prenumeratos teikėjas siūlo %d min atnaujinimo intervalą."
msgstr[1] "Prenumeratos teikėjas siūlo %d min atnaujinimo intervalą."
msgstr[2] "Prenumeratos teikėjas siūlo %d min atnaujinimo intervalą."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Šis naujienų kanalas neturi numatytojo atnaujinimo intervalo."

#: ../src/update_job.c:89
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s baigimo kodas %d"

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Klaida: nepavyksta atverti kanalo „%s“"

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Klaida: nepavyksta atverti rinkmenos „%s“"

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Klaida: nėra „%s“ rinkmenos"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:171
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "Įtraukti į %s _adresyną"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:195
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Prenumeruoti..."

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "Pa_didinti teksto dydį"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "Su_mažinti teksto dydį"

#: ../src/xml.c:427
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Buvo ir daugiau klaidų. Išvestis sutrumpinta!]"

#: ../src/xml.c:595
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "XML analizavimas: nepavyksta išanalizuoti dokumento:\n"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "„Liferea“ yra sklaidos kanalų skaitytuvė"

#: ../glade/about.ui.h:3
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Liferea puslapis"

#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4
#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Naudotojo vardas (el. p. adresas)"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:1
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Prenumeratos"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "Viską _atnaujinti"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:3
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Visus žymėti _skaitytais"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "Nauja prenumerata..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:7
msgid "New _Source..."
msgstr "Naujas _šaltinis..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importuoti kanalų sąrašą..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Eksportuoti kanalų sąrašą..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:12
msgid "_Feed"
msgstr "_Kanalas"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:15
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Pašalinti _visus"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:18
msgid "_Item"
msgstr "_Straipsnis"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:24
msgid "R_emove"
msgstr "Pa_šalinti"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:33
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "_Sutrumpintas kanalų sąrašas"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:35
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_Atnaujinimo stebėjimas"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:2
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Prenumeruoti naują naujienų kanalą"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:9
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Atnaujinti visas prenumeratas."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Rodyti paieškos dialogo langą."

#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "Headlines"
msgstr "Antraštės"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "Šaltinio tipas:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15
msgid "_Local File"
msgstr "_Vietinė rinkmena"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:16
msgid "Select File..."
msgstr "Pasirinkti rinkmeną..."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:30
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "Parsisiuntimams _nenaudoti įgaliotojo serverio"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Naudoti konvertavimo _filtrą"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20
msgid "Convert _using:"
msgstr "Konvertuoti _naudojant:"

#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Pridėti OPML/Planetą"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr "Nurodykite OPML naujienų kanalo sąrašo vietinę rinkmeną arba URL"

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Liferea nuostatos"

#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "Numatytasis naujienų kanale saugomų straipsnių _skaičius:"

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "Numatytasis kanalo atnaujinimo _intervalas:"

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Slėpti perskaitytus straipsnius."

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "_Atnaujinti visus ženkliukus dabar"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Nuorodas atverti „Liferea“ lange."

#: ../glade/prefs.ui.h:29
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr "Įgalinti _naršyklių papildinius."

#: ../glade/prefs.ui.h:31
msgid "_Browser:"
msgstr "_Naršyklė:"

#: ../glade/prefs.ui.h:37
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "_Slėpti mygtukų juostą"

#: ../glade/prefs.ui.h:41
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "_Aptikti automatiškai (GNOME arba aplinkos)"

#: ../glade/prefs.ui.h:42
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Nenaudoti įgaliotojo serverio"

#: ../glade/prefs.ui.h:43
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "_Savita nuostata"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Įgaliotasis ser_veris:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Prieva_das:"

#: ../glade/prefs.ui.h:46
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Nurodyti tapatybę jungiantis prie įgaliotojo _serverio"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Prenumeratos savybės"

#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Naudoti visuotinį atnaujinimo intervalą."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Šio naujienų kanalo atnaujinimo _intervalas"

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_Šio kanalo automatiškai neatnaujinti."

#: ../glade/properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "Prenumeratos teikėjas siūlo %d min atnaujinimo intervalą."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Numatytosios podėlio nuostatos"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Uždrausti podėlį"

#: ../glade/properties.ui.h:25
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Podėlio neriboti"

#: ../glade/properties.ui.h:26
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "Į_rašytinų straipsnių skaičius:"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Nurodyti tapatybę jungiantis prie _HTTP"

#: ../glade/properties.ui.h:34
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "_Automatiškai parsiųsti visus šio naujienų kanalo intarpus."

#: ../glade/properties.ui.h:37
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "_Parsiųstus straipsnius žymėti skaitytais."

#: ../glade/rename_node.ui.h:2
msgid "_New Name:"
msgstr "_Naujas pavadinimas:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:1
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Paieškos aplanko savybės"

#: ../glade/search_folder.ui.h:2
msgid "Search _Name:"
msgstr "_Paieškos pavadinimas:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:7 ../glade/search.ui.h:4
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "Atitinka _bent vieną taisyklę"

#: ../glade/search_folder.ui.h:8 ../glade/search.ui.h:5
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "Atitinka _visas taisykles"

#: ../glade/search.ui.h:2
msgid "_Search Folder..."
msgstr "_Kurti paieškos aplanką..."

#: ../glade/simple_search.ui.h:1
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Paieška visuose naujienų kanaluose"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:1
msgid "Update Monitor"
msgstr "Atnaujinimo stebėjimas"

msgid "Existing window"
msgstr "esamame lange"

#: ../src/light-locker-command.c:56
msgid "Query the state of the locker"
msgstr "Užklausti užrakinimo būseną"

#: ../src/light-locker-command.c:58
msgid "Query the length of time the locker has been active"
msgstr "Užklausti kiek laiko buvo aktyvus užrakinimas"

#: ../src/light-locker-command.c:60
msgid "Tells the running locker process to lock the screen immediately"
msgstr "Nurodo vykdomam užrakinimo procesui nedelsiant užrakinti ekraną"

#: ../src/light-locker-command.c:66
msgid "Poke the running locker to simulate user activity"
msgstr "Drumsti vykdomą užrakinimą, siekiant imituoti naudotojo veiklą"

#: ../src/light-locker-command.c:68
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating. Terminate the light-locker-command "
"process to end inhibition."
msgstr ""
"Drausti aktyvuoti ekrano užsklandą. Nutraukite light-locker-command procesą, "
"norėdami sustabdyti draudimą."

#: ../src/light-locker-command.c:382
#, c-format
msgid "The session has been idle for %d second.\n"
msgid_plural "The session has been idle for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Seansas buvo neveiklus %d sekundę.\n"
msgstr[1] "Seansas buvo neveiklus %d sekundes.\n"
msgstr[2] "Seansas buvo neveiklus %d sekundžių.\n"

#: ../src/light-locker-command.c:451
#, c-format
msgid "The screensaver has been inhibited with cookie %d\n"
msgstr "Ekrano užsklanda buvo draudžiama %d slapuko pagalba\n"

#: ../src/light-locker-command.c:555
#, c-format
msgid "Send uninhibit to the screensaver with cookie %d\n"
msgstr "Siųsti ekrano užsklandos draudimo sustabdymą %d slapuko pagalba\n"

#: ../src/light-locker.c:67
msgid "Lock the screen S seconds after the screensaver started"
msgstr "Užrakinti ekraną po S sekundžių nuo ekrano užsklandos paleidimo"

#: ../src/light-locker.c:69
msgid "Lock the screen on screensaver deactivation"
msgstr "Užrakinti ekraną, pasyvinus ekrano užsklandą"

#: ../src/light-locker.c:70
msgid "Lock the screen on screensaver activation"
msgstr "Užrakinti ekraną, aktyvavus ekrano užsklandą"

#: ../src/light-locker.c:74 ../src/gs-listener-dbus.c:466
msgid "Lock the screen on suspend/resume"
msgstr "Užrakinti ekraną sustabdant/tęsiant sistemą"

#: ../src/light-locker.c:75
msgid "Do not lock the screen on suspend/resume"
msgstr "Neužrakinti ekrano, sustabdant/tęsiant sistemą"

#: ../src/light-locker.c:78
msgid "Lock the screen on lid close"
msgstr "Užrakinti ekraną, uždarius nešiojamojo kompiuterio dangtį"

#: ../src/light-locker.c:79
msgid "Do not lock the screen on lid close"
msgstr "Neužrakinti ekrano, uždarius nešiojamojo kompiuterio dangtį"

#: ../src/light-locker.c:81
msgid "Set idle hint during screensaver"
msgstr "Nustatyti neveiklumo užuominą, ekrano užsklandos metu"

#: ../src/light-locker.c:82
msgid "Let something else handle the idle hint"
msgstr "Leisti kai kam kitam apdoroti neveiklumo užuominą"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:1 ../src/gs-listener-dbus.c:465
msgid "Screen Locker"
msgstr "Ekrano užrakinimas"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:2
msgid "Launch screen locker program"
msgstr "Paleisti ekrano užrakinimo programą"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1933
msgid "GNOME screensaver already running in this session"
msgstr "Šiame seanse jau yra vykdoma GNOME ekrano užsklanda"

#: ../src/gs-content.c:92
msgid "This session is locked"
msgstr "Šis seansas yra užrakintas"

#: ../src/gs-content.c:114
msgid ""
"You'll be redirected to the unlock dialog automatically in a few seconds"
msgstr ""
"Po kelių sekundžių, jūs būsite automatiškai nukreipti į atrakinimo dialogo "
"langelį"

#: ../src/preview.c:84
msgid "Preview screen width"
msgstr "Peržiūros ekrano plotis"

#: ../src/preview.c:85
msgid "Preview screen height"
msgstr "Peržiūros ekrano aukštis"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter settings"
msgstr "LightDM GTK sveikintojo nustatymai"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure LightDM GTK Greeter"
msgstr "Konfigūruoti LightDM GTK sveikintoją"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter: settings"
msgstr "LightDM GTK sveikintojas: nustatymai"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:2
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:3
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:4
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:5
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalus RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:6
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalus BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:7
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Slight"
msgstr "Nežymi"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinė"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Full"
msgstr "Pilna"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:11
msgctxt "option|greeter|xft-antialias"
msgid "Antialias"
msgstr "Glodinimas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:12
msgid "Enable this option to override system defaults"
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, norėdami nustelbti numatytasias sistemos reikšmes"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:13
msgctxt "option|greeter|xft-dpi"
msgid "DPI"
msgstr "Taškų colyje (DPI)"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Subpixel rendering"
msgstr "Subpikselinis atvaizdavimas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:15
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Hinting"
msgstr "Taškinė korekcija"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:16
msgid "Additional font options"
msgstr "Papildomos šrifto parinktys"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:17
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Background"
msgstr "Fonas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:18
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
" <i>(or use <a href=\"\">multihead setup</a> for individual monitors)</i>"
msgstr ""
" <i>(arba atskiriems ekranams naudokite <a href=\"\">kelių ekranų sąranką</"
"a>)</i>"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:19
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:20 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:21
msgctxt "option|greeter|theme-name"
msgid "Theme"
msgstr "Apipavidalinimas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:22
msgctxt "option|greeter|icon-theme-name"
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:23
msgctxt "option|greeter|font-name"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:24
msgctxt "option|greeter|hide-user-image"
msgid "User image"
msgstr "Naudotojo paveikslas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:25
msgctxt "option|greeter|default-user-image"
msgid "Default user image"
msgstr "Numatytasis naudotojo paveikslas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:26
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:12
msgctxt "option|greeter|user-background"
msgid "Use user wallpaper if available"
msgstr "Jei prieinama, naudoti naudotojo darbalaukio foną"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:27
msgctxt "tabs"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:29
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid ""
"%H %I - hours, %M - minutes, %S - seconds\n"
"%d - day, %m - month, %y %Y - year\n"
"%a %A - day of the week, %b %B - month name"
msgstr ""
"%H %I - valandos, %M - minutės, %S - sekundės\n"
"%d - diena, %m - mėnuo, %y %Y - metai\n"
"%a %A - savaitės diena, %b %B - mėnesio pavadinimas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:32
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add indicator to list"
msgstr "Pridėti indikatorių prie sąrašo"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:33
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:34
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove indicator from list"
msgstr "Šalinti indikatorių iš sąrašo"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:35
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:36
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move up"
msgstr "Perkelti aukštyn"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:37
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:38
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move down"
msgstr "Nuleisti žemyn"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:39
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:40
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:41
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid "Clock format:"
msgstr "Laikrodžio formatas:"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:42
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Redefine indicators"
msgstr "Iš naujo apibrėžti indikatorius"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:43
msgctxt "tabs"
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:44
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaliai"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:45
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaliai"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:47
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "in %"
msgstr "procentais (%)"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:48
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from right"
msgstr "nuo dešinės"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:49
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from bottom"
msgstr "nuo apačios"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:50
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Select base point and its position."
msgstr "Pasirinkite bazinį tašką ir jo poziciją."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:51
msgctxt "tabs"
msgid "Window position"
msgstr "Lango vieta"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:52
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:54
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Select path to reader..."
msgstr "Pasirinkti kelią į skaitytoją..."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:55
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Command to launch screen reader"
msgstr "Komanda, skirta paleisti ekrano skaitytoją"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:56
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Select path to keyboard..."
msgstr "Pasirinkti kelią į klaviatūrą"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:57
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Command to launch on-screen keyboard"
msgstr "Komanda, skirta paleisti klaviatūrą ekrane"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:58
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Disabled at start"
msgstr "Paleidimo metu išjungta"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:59
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Enabled at start"
msgstr "Paleidimo metu įjungta"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:60
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Save state between launches"
msgstr "Įrašyti būseną tarp paleidimų"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:61
msgctxt "option|greeter|a11y-theme"
msgid "Contrast theme"
msgstr "Kontrastinis apipavidalinimas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:62
msgctxt "option|greeter|a11y-font"
msgid "Large text"
msgstr "Didelis tekstas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:63
msgctxt "greeter|option|reader"
msgid "Reader"
msgstr "Skaitytojas"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:64
msgctxt "greeter|option|keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:65
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Timeout until the screen blanks "
msgstr "Laikas, po kurio bus užtamsinamas ekranas "

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:66
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid "Debugging mode"
msgstr "Derinimo veiksena"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:67
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid ""
"Enable keys to launch GtkInspector\n"
"More informative log"
msgstr ""
"Įjungti mygtukus, skirtus GtkInspector paleidimui\n"
"Labiau informatyviam žurnalui"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:69
msgctxt "tabs"
msgid "Misc."
msgstr "Įvairūs"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:70
#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:3
msgctxt "button"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:71
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:72
msgctxt "button"
msgid "_Reload"
msgstr "_Įkelti iš naujo"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:73
msgid "Read configuration file"
msgstr "Skaityti konfigūracijos failą"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:1
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Select icon"
msgstr "Pasirinkite piktogramą"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:3 ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:4
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:4
msgid "Add selected indicator to the list and close this window"
msgstr "Pridėti pasirinktą indikatorių prie sąrašo ir užverti šį langą"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:5
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Icon _name:"
msgstr "Piktogramos pavadi_nimas:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:6
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Contexts:"
msgstr "_Kontekstai:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:7
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Icon names:"
msgstr "P_iktogramos pavadinimai:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:8
msgctxt "icon-dialog"
msgid "List _standard icons only"
msgstr "Pateikti tik _standartines piktogramas"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:1
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Select file..."
msgstr "Pasirinkti failą..."

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:2
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator properties"
msgstr "Indikatoriaus savybės"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:5
msgctxt "button"
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:6
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator"
msgstr "Indikatorius"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:7
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display label"
msgstr "Rodyti etiketę"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:8
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Leave empty to use default value"
msgstr "Palikite tuščią, norėdami naudoti numatytąją reikšmę"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:9
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display image"
msgstr "Rodyti paveikslą"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:10
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator library/service:"
msgstr "Bibliotekos/tarnybos indikatorius:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:11
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Hide disabled power actions"
msgstr "Slėpti išjungtus energijos veiksmus"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:12
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Text to display:"
msgstr "Rodomas tekstas:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:13
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Spacer - fills the maximum available space"
msgstr "Tarpas - užpildo didžiausią prieinamą plotą"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:14
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Separator - draw a separator"
msgstr "Skirtukas - nubrėžti skirtuką"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:1
msgctxt "option|multihead"
msgid "Multihead setup"
msgstr "Kelių ekranų sąranka"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:3
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add configuration"
msgstr "Pridėti konfigūraciją"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:4
msgctxt "option|multihead"
msgid "No configured monitors found"
msgstr "Nerasta sukonfigūruotų ekranų"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:5
msgctxt "option|multihead"
msgid "Monitor name:"
msgstr "Ekrano pavadinimas:"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:6
msgid "Don't leave empty"
msgstr "Nepalikite tuščio"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:7
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add new monitor configuration"
msgstr "Pridėti naują ekrano konfigūraciją"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:8
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"background\" option"
msgstr "Pakeisti numatytąją „fono“ parinktį"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:11
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"user-background\" option"
msgstr "Pakeisti numatytąją „naudotojo-fono“ parinktį"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:13
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"laptop\" option"
msgstr "Pakeisti numatytąją „nešiojamojo kompiuterio“ parinktį"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|laptop"
msgid "This monitor is laptop display (detect lid closing)"
msgstr ""
"Šis ekranas yra nešiojamojo kompiuterio ekranas (aptikti dangčio uždarymą)"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:15
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
"<i>Note: greeter does not set monitors geometry.\n"
"You need to configure it by yourself.</i>"
msgstr ""
"<i>Pastaba: sveikintojas nenustato monitorių geometrijos.\n"
"Ją turite susikonfigūruoti patys.</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:180
msgid "You don't have permissions to change greeter configuration"
msgstr "Jūs neturite leidimų keisti sveikintojo konfigūracijos"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:184
msgid "No permissions to save configuration"
msgstr "Nėra leidimų įrašyti konfigūraciją"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"It seems that you don't have permissions to write to file:\n"
"{path}\n"
"\n"
"Try to run this program using \"sudo\" or \"pkexec\""
msgstr ""
"Atrodo, kad jūs neturite leidimų rašyti į failą:\n"
"{path}\n"
"\n"
"Pabandykite vykdyti šią programą, naudodami „sudo“ ar „pkexec“"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:374
msgid "<i>disabled</i>"
msgstr "<i>išjungta</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:376
msgid "<i>empty string</i>"
msgstr "<i>tuščia eilutė</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:378
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nėra</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:402
#, python-brace-format
msgid "Value defined in file: {path}"
msgstr "Faile apibrėžta reikšmė: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:439
#, python-brace-format
msgid "Reset to initial value: <b>{value}</b>"
msgstr "Atkurti į pradinę reikšmę: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:451
#, python-brace-format
msgid "Reset to default value: <b>{value}</b>"
msgstr "Atkurti į numatytąją reikšmę: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:472
#, python-brace-format
msgid "Reset to value: <b>{value}</b>"
msgstr "Atkurti į reikšmę: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:494
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "{count} min"
msgstr "{count} min."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:566
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|allow-debugging"
msgid ""
"GtkInspector is not available on your system\n"
"Gtk version: {current} < {minimal}"
msgstr ""
"GtkInspector jūsų sistemoje yra neprieinama\n"
"Gtk versija: {current} < {minimal}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:182
#, python-brace-format
msgid "File not found: {path}"
msgstr "Failas nerastas: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to check permissions: {error}"
msgstr "Nepavyko patikrinti leidimų: {error}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:209
#, python-brace-format
msgid "Directory is not readable: {path}"
msgstr "Katalogas nėra skaitymui: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:212
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:215
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:217
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to read path: {path}"
msgstr "LightDM neturi leidimų skaityti kelią: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:223
#, python-brace-format
msgid "Path is not a regular file: {path}"
msgstr "Kelias nėra įprastas failas: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:229
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:233
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:236
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to execute file: {path}"
msgstr "LightDM neturi leidimų vykdyti failą: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:200
msgctxt "icon-dialog"
msgid "All contexts"
msgstr "Visi kontekstai"

#. separator
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:202
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:203
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Applications"
msgstr "Programos"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:204
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:205
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:206
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemos"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:207
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emoticons"
msgstr "Jaustukai"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:208
msgctxt "icon-dialog"
msgid "International"
msgstr "Tarptautiniai"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:209
msgctxt "icon-dialog"
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME tipai"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:210
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Places"
msgstr "Vietos"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:211
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:85
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Unrecognized value: {value}"
msgstr "Neatpažįstama reikšmė: {value}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:104
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select icon name..."
msgstr "Pasirinkti piktogramos pavadinimą..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:106
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>Icon: {icon}</b>"
msgstr "<b>Piktograma: {icon}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:126
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select file..."
msgstr "Pasirinkti failą..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:129
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b>"
msgstr "<b>Failas: {path}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:131
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b> (failed to load)"
msgstr "<b>Failas: {path}</b> (nepavyko įkelti)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:79
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Use default value..."
msgstr "Naudoti numatytąją reišmę..."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:81
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "<b>Using default value</b>"
msgstr "<b>Naudojama numatytoji reikšmė</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:233
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Path/Service field is not filled"
msgstr "Nėra užpildytas kelio/tarnybos laukas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:237
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid ""
"Indicator \"{name}\" is already in the list.\n"
"It will be overwritten."
msgstr ""
"Indikatorius „{name}“ sąraše jau yra.\n"
"Jis bus pakeistas."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:131
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "External library/service"
msgstr "Išorinė biblioteka/tarnyba"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:132
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Spacer"
msgstr "Tarpas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:133
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:134
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:135
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Clock"
msgstr "Laikrodis"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:136
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Host name"
msgstr "Kompiuterio vardas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:137
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:138
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Sessions menu"
msgstr "Seansų meniu"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:139
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Languages menu"
msgstr "Kalbų meniu"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:140
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "Prieinamumo meniu"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:141
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Power menu"
msgstr "Išjungimo meniu"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:148
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Spacer"
msgstr "Tarpas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:149
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:150
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Custom text or/and image"
msgstr "Pasirinktinis tekstas arba/ir paveikslas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:151
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Host name"
msgstr "Kompiuterio vardas"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:152
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Clock"
msgstr "Laikrodis"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:153
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Layout indicator"
msgstr "Išdėstymo indikatorius"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:155
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Sessions menu (xfce, unity, gnome etc.)"
msgstr "Seansų meniu (xfce, unity, gnome ir t.t.)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:156
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Languages menu"
msgstr "Kalbų meniu"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:157
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "Prieinamumo meniu"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:158
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Power menu"
msgstr "Išjungimo meniu"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:583
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Reset to _defaults"
msgstr "Atkurti numaty_tąsias reikšmes"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:585
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _label"
msgstr "Rodyti _etiketę"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:587
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _image"
msgstr "Rodyti _paveikslą"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:589
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "_Remove"
msgstr "Ša_linti"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:689
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Show unused items"
msgstr "Rodyti nenaudojamus elementus"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:693
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Predefined templates:"
msgstr "Numatytieji šablonai:"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/OptionEntry.py:265
msgctxt "option|StringPathEntry"
msgid "Select path"
msgstr "Pasirinkite kelią"

#: ../com.ubuntu.pkexec.lightdm-gtk-greeter-settings.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to run Settings editor for LightDM GTK Greeter"
msgstr ""
"Norint paleisti LightDM GTK sveikintojo nustatymų redaktorių, reikalingas "
"tapatybės nustatymas"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "Įspėjimas: Yra vis dar prisijungęs %d naudotojas."
msgstr[1] "Įspėjimas: Yra vis dar prisijungę %d naudotojai."
msgstr[2] "Įspėjimas: Yra vis dar prisijungę %d naudotojų."
msgstr[3] "Įspėjimas: Yra vis dar prisijungęs %d naudotojas."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "Slaptažodis neteisingas. Bandykite dar kartą."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:7
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1008
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Ekraninė klaviatūra"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas programas ir išjungti kompiuterį?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Didelis šriftas"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Didelis kontrastas"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Išjungti..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  %s - ekrano valdyklė"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart first puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "_Pirmas galvosūkis"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart previous puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:13
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "_Ankstesnis galvosūkis"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart next puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:18
msgid "_Next puzzle"
msgstr "_Kitas galvosūkis"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:31
msgid "_About Lights Off"
msgstr "_Apie ]išjungtas šviesas"

#: data/lightsoff.ui:15
msgid "Restart puzzle"
msgstr "Perleisti galvosūkį"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:2 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Šviesos išjungtos"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:140
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Išjungti visas šviesas"

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Šviesos išjungtos yra šviesų išjungimo galvosūkių rinkinys. Paspaudus ant "
"šviesos ją išjungia arba įjungia, bet taip pat perjungia visas aplinkines "
"šviesas. Uždavinys paprastas: išjungti visas šviesas!"

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr ""
"Žaidėjai, kurie mėgsta išjungti šviesas, mėgausis daugybe šio žaidimo lygių."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:5
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "žaidimas;logika;lenta;kokliai;gretimi;galvosūkis;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "Dabartinis lygis"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "Paskiausias žaidėjo lygis."

#: src/lightsoff-window.vala:88
#, c-format
msgid "%d move"
msgid_plural "%d moves"
msgstr[0] "%d ėjimas"
msgstr[1] "%d ėjimai"
msgstr[2] "%d ėjimų"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:125
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "Galvosūkis %d"

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:133
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Išjungti visas šviesas!"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: pagrindinis įkelties įrašas (Master Boot Record)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: naujas „Debian“ disko skaidinys"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Kiti pasirinkimai (Išsamesni)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "LILO įdiegimo objektas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Tam, kad naujai įdiegtą sistemą padaryti įkeliama, reikia įdiegti LILO "
"paleidyklę. Įdiegus ją į disko paleidimo įrašą (Master Boot Record), LILO "
"atliks pilną paleidimo proceso kontrolę, bet jei norite naudoti kitą "
"paleidyklę, diekite LILO į naują „Debian“ disko skaidinį."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr ""
"Jei abejojate, diekite LILO į pagrindinį įkelties įrašą (Master Boot Record)."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: programinio RAID masyvas"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Tam, kad naujai įdiegtą sistemą padaryti įkeliama, reikia įdiegti LILO "
"paleidyklę. Galite pasirinkti diegti ją į programinio RAID masyvą arba kitą "
"įrenginį."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Įveskite disko arba disko skaidinio, kuriame turėtų būti įdiegtas LILO, "
"vardą, pvz. /dev/hda arba /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Netinkamas disko skaidinio vardas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Kelias ${path} nenukreipia į disko skaidinį ar kietojo disko įrenginį. "
"Mėginkite dar kartą."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Diegiamas LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktyvinamas disko skaidinys ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Kuriamas failas lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Diegiamas paketas LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "LILO vykdymas dėl ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO konfigūruotas naudoti konsolę per nuoseklią jungtį"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO yra konfigūruotas naudoti nuoseklią jungtį ${PORT} kaip konsolę. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Nuoseklios jungties greitis nustatytas į ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Ar norite paskirti šį skaidinį (partition) aktyviu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote įdiegti LILO į disko skaidinį, kuris nėra aktyvus. Jei šis "
"skaidinys nėra pažymėtas kaip aktyvus, paleidyklė negalės įkelti LILO.  Tai "
"gali tapti priežastimi, dėl kurios negalėsite įkelti operacinės sistemos, "
"kurią diegiate."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Jūs turite padaryti šį skaidinį aktyviu, nebent turite kitą paleidyklę, kuri "
"leis jums prieiti prie naujai įdiegtos „Linux“ sistemos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Nepavyko įdiegti „LILO“. Tęsti nepaisant to?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti „lilo“ paketo į /target/. Paleidyklės įdiegimas yra būtinas "
"žingsnis, tačiau diegimo problema galbūt nesusijusi su „LILO“, taigi "
"įdiegimą galbūt galima tęsti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "„LILO“ įdiegti nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "„/sbin/lilo“ vykdymas nepavyko. Gauta klaida „${ERRCODE}“."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Paleidyklės „LILO“ diegimas į kietąjį diską"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr "Tokia pati ar didesnė byla jau egzistuoja kataloge"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Kito dydžio byla jau eilėje"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "Byla su kitu TTH jau eilėje"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "Byla su ta pačia žyme jau yra sąraše"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Visos vietos užimtos"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "CRC32 neatitikimas (SFV patikra)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Katalogas jau sąraše"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Klaida glaudinant"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Klaida išskleidžiant"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti Socks serverio UDP sesijai (patikrink adresą bei prievadą)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Sąrašas atnaujintas"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Sąrašas atnaujinamas"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Byla neprieinama"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "Medis neatitinka TTH"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "Duomenų bazė"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Duomenų bazė perkrauta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Neteisingas dydis"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr "Netinkama byla (rūksta katalogo, patikrink katalogų nustatymus)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Numesk vartotoją/us"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Katalogas nenurodytas"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Vietų nėra"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Nukreipk vartotoją/us"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Pašalink visus pakatalogius prieš pridėdamas šį"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr "Atmetė Socks serveris (klaidingas vartotojas / slaptažodis?)"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Pavadinimas per ilgas"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "Socks serveris nepalaiko vartotojo / slaptažodžio režimo"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Socks serverio"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "Socks serveryje būtina identifikuotis"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Laikinų bylų katalogas nepridedamas"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Negalima sukurti gijos"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Nesiųsk iš savęs!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Sistemos diegimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Diegiama sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopijuojami duomenys į diską..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Tinklo nustatymų pašalinimas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr ""
"Paketų, reikiamų tik neįdiegtos demonstracinės sistemos darbui, šalinimas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Naujai konfigūruojamas X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "demonstracinis (live)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Įdiegimo tipas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Demonstracinė sistema gali būti įdiegta į kietąjį diską naudojant vieną iš "
"žemiau pateiktų parinkčių."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Jei pasirinksite ﻿'įprastasis', sistema bus įdiegta normaliai, kaip įprasta. "
"Jei pasirinksite 'demonstracinis', įdiegta sistema ir toliau veiks kaip "
"demonstracinė (live) sistema, bet ją bus galima paleisti tiesiogiai iš "
"kietojo disko."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Pasirinkite kalbą / Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Sisteminė lokalė:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Pasirinkite numatytąją lokalę įdiegiamai sistemai."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Kalbos įrašymas..."

#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
#: ../src/transmageddon-language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Pasirinkite savo gyvenamąją vietą"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Lokalių konfigūravimas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Kalbos pasirinkimas nebegalimas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Šiuo momentu įdiegimo kalbos pakeitimas nebegalimas, bet Jūs vis dar galite "
"pakeisti šalį arba lokalę."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Jeigu norite pasirinkti kitą kalbą, Jums teks nutraukti įdiegimą ir naujai "
"paleisti įdiegyklę."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Ar tęsti diegimą pasirinktąja kalba?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Pasirinktai kalbai įdiegiklio vertimas ne pilnas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Įdiegiklio vertimas pasirinkta kalba atliktas ne visiškai pilnai."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad yra didelė tikimybė jog kai kurie dialogai bus anglų kalba."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Jei įdiegimo metu pasirinksite kažką kitą, nei numatytieji pasirinkimai, yra "
"didelė tikimybė, kad kai kurie dialogai bus anglų kalba."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Jei tęsite įdiegimą pasirinktąja kalba, dauguma dialogų bus rodomi "
"teisingai. Tačiau – ypač jei naudosite pažangesnius įdiegiklio pasirinkimus "
"– kai kurie dialogai gali būti rodomi anglų kalba."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Jei tęsite įdiegimą pasirinktąja kalba, dauguma dialogų bus rodomi "
"teisingai. Tačiau – ypač jei naudosite pažangesnius įdiegiklio pasirinkimus "
"– yra nedidelė tikimybė pamatyti kai kuriuos dialogus anglų kalba."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Tikimybė, kad sutiksite neišverstų į pasirinktąją kalbą dialogų yra labai "
"maža, tačiau tokia galimybė yra."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Jei Jūs pakankamai gerai suprantate kokią nors kitą kalbą, tuomet "
"rekomenduojama pasirinkti ją, arba nutraukti įdiegimą."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Jei pasirinksite nebetęsti, tuomet bus pasiūlyta pasirinkti kitą kalbą arba "
"nutraukti įdiegimą."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Šalis, teritorija arba sritis:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Žemynas arba regionas:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Čia pasirinkta gyvenamoji vieta bus naudojama laiko zonai nustatyti ir "
"sisteminei lokalei pasiūlyti. Paprastai tai turėtų būti šalis, kurioje Jūs "
"gyvenate."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Šis sutrumpintas sąrašas remiasi Jūsų pasirinkta kalba. Pasirinkite „kita“, "
"jei norima gyvenamoji vieta nenurodyta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr ""
"Pasirinkite žemyną arba regioną, kuriame yra pageidaujama gyvenamoji vieta."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Sąrašas sudarytas remiantis Jūsų pasirinkimu – %s. Jei Jūsų gyvenamosios "
"vietos šiame sąraše nėra, pasirinkite <Grįžti> ir išsirinkite kitą žemyną ar "
"regioną."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Šalis, kurios pagrindu nustatoma numatytoji lokalė:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktos šalies ir kalbos deriniui nėra numatytos lokalės. Dabar Jūs "
"galite pasirinkti lokalę tinkamą pasirinktai kalbai. Lokale, kuri bus "
"naudojama, nurodoma antrajame stulpelyje."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktai kalbai yra keletas lokalių. Dabar Jūs galite pasirinkti "
"vieną iš nurodytų lokalių. Lokalė, kuri bus naudojama, nurodoma antrajame "
"stulpelyje."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Papildomos lokalės:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Remiantis ankstesniais Jūsų pasirinkimais, diegiamai sistemai parinkta "
"numatytoji lokalė '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Jei norite naudoti kitą numatytąją arba turėti prieinamomis ir kitas "
"lokales, pasirinkite įdiegimui papildomas lokales. Jei abejojate, geriausia "
"tiesiog palikti parinktąją lokalę numatytąja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "lokalė"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Lokalė apibrėžia simbolių koduotę, o taip pat turi informaciją apie valiutos "
"ir datos formatą, rūšiavimą abėcėlės tvarka."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlanto vandenynas"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Centrinė Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Indijos vandenynas"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Okeanija"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../../mktemplates.continents:25
#: model:res.country.group,name:base.south_america
msgid "South America"
msgstr "Pietų Amerika"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Didžiausias išgautinų baitų skaičius"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Didžiausias išgautinų UTF-8 baitų skaičius."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Leidžiamų tekstinių failų sąrašas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr ""
"Failų pavadinimų šablonai grynojo teksto dokumentams, kurie turi būti "
"indeksuojami"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Prieš gaudami duomenis, palaukite, kol FS išgavėjas baigs darbą"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"Kai teigiama, tracker-extract palauks kol tracker-miner-fs baigs darbą prieš "
"pradėdamas išgavinėti metaduomenis. Šis parametras yra naudingas apribotoje "
"aplinkoje, kur yra svarbu išvardinti failus kiek galima greičiau bei galima "
"palaukti metaduomenų."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Įjungti žodžių kamienų nustatymo funkciją"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "Ši nuostata yra pasenusi"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Įjungti diakritinių ženklų pašalinimą"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Nepaisyti skaičių"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "Pradinis laukimas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "Stabdymas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Laisvos vietos diske riba"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "Perėjimo intervalas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Išimamų laikmenų duomenų saugojimo slenkstis"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "Įjungti stebėtojus"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:59
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr "Nustatykite neigiamą visiškam bet kokių failų stebėjimui"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "Indeksuoti išimamas laikmenas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:65
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą prijungtų katalogų ir išimamų įrenginių indeksavimui "
"įjungti."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "Indeksuoti optinius diskus"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:76
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Indeksuoti naudojant baterijos energiją"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Vykdyti pradinį indeksavimą, kai naudojama baterijos energija"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Katalogai rekursyviam indeksavimui"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:91
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Sąrašas katalogų rekursyviam indeksavimui, specialios reikšmės: &DESKTOP, "
"&DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, "
"&VIDEOS. Žiūrėkite /etc/xdg/user-dirs.defaults ir $HOME/.config/user-dirs."
"default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Katalogai nerekursyviam indeksavimui"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:105
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Sąrašas katalogų indeksavimui be pakatalogių, specialios reikšmės: "
"„&DESKTOP“, „&DOCUMENTS“, „&DOWNLOAD“, „&MUSIC“, „&PICTURES“, "
"„&PUBLIC_SHARE“, „&TEMPLATES“, „&VIDEOS“. Žiūrėkite /etc/xdg/user-dirs."
"defaults ir $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "Nepaisomi failai"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Vengiamų šablonų sąrašas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
msgid "Ignored directories"
msgstr "Nepaisomi katalogai"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Vengiamų katalogų sąrašas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Nepaisomi katalogai su turiniu"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "Vengti bet kokių katalogų, turinčių čia nurodytą failą"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "Rodyti po-komandų žinyną"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "Rodyti metaduomenų išgavėjo išvestį"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:382
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "Išvardinti ir pakeisti indeksuojamus aplankus"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:533
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "Gauti visą informaciją apie konkretų failus bei išteklius"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "Laikinai pristabdyti indeksavimą"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "Išvalyti indeksuotus duomenis"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:418 src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "Ieškoti turinio"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:721 src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "Rodyti būseną bei statistiką apie indeksuojamus duomenis"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414 src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "Pridėti, šalinti arba išvardinti žymas"

#: src/cli/main.c:77 src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "Smėlio dėžė testavimo aplinkai"

#: src/cli/main.c:122 src/tracker/main.c:120 src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "Galimos localsearch komandos yra:"

#: src/cli/main.c:184 src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "„%s“ nėra localsearch komanda. Žiūrėti „localsearch --help“"

#: src/cli/tracker-extract.c:44 src/cli/tracker-info.c:75
#: src/extractor/tracker-main.c:82 src/cli/tracker-export.c:54
#: src/tracker/tracker-export.c:57
msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”"
msgstr "Išvesties rezultatų formatas: „turtle“, „trig“ arba „json-ld“"

#: src/cli/tracker-extract.c:94 src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Nepavyko paleisti tracker-extract: "

#: src/cli/tracker-extract.c:131 src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "Išgauti metaduomenis iš failų"

#: src/cli/tracker-extract.c:138 src/cli/tracker-index.c:387
#: src/cli/tracker-info.c:540 src/cli/tracker-inhibit.c:113
#: src/cli/tracker-reset.c:207 src/cli/tracker-search.c:431
#: src/cli/tracker-status.c:726 src/cli/tracker-tag.c:419
#: src/cli/tracker-endpoint.c:608 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: src/tracker/tracker-daemon.c:1061 src/tracker/tracker-extract.c:155
#: src/tracker/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-info.c:636
#: src/tracker/tracker-reset.c:271 src/tracker/tracker-search.c:1570
#: src/tracker/tracker-status.c:561 src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:607
#: src/tracker/tracker-export.c:552 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1398 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Neatpažinti parametrai"

#: src/cli/tracker-index.c:51 src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Prideda FAILĄ kaip indeksuotą vietą"

#: src/cli/tracker-index.c:54 src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Pašalina FAILĄ iš indeksuotų vietų"

#: src/cli/tracker-index.c:57 src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Padaro indeksavimą rekursyvų"

#: src/cli/tracker-index.c:205 properties/import-export.c:720
#: src/tracker/tracker-index.c:193
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s“ nėra katalogas"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:281 src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Turi būti nurodytas arba --add, arba --remove"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:285 src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--add ir --remove negali būti naudojami kartu"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:295 src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive reikalauja --add"

#: src/cli/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Nurodykite vieną ar daugiau vietų indeksavimui."

#: src/cli/tracker-info.c:67 src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Rodyti pilnas vardų sritis (pvz. nenaudoti nie:title, naudoti pilą URL)"

#: src/cli/tracker-info.c:71 src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Resursams rodyti grynojo teksto turinį, jei prieinamas"

#: src/cli/tracker-info.c:78
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "Tikrina, ar FAILAS yra tinkamas indeksavimui"

#: src/cli/tracker-info.c:81 src/cli/tracker-search.c:189
#: src/cli/tracker-status.c:80
msgid "Removable device mount point to query"
msgstr "Išimamo įrenginio prijungimo taškas užklausai"

#: src/cli/tracker-info.c:357 src/cli/tracker-search.c:373
#: src/cli/tracker-status.c:158 src/cli/tracker-status.c:276
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LocalSearch sistemos"

#: src/cli/tracker-info.c:405 src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų apie URI"

#: src/cli/tracker-info.c:412 src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Nėra metaduomenų šiam URI"

#: src/cli/tracker-info.c:422 src/cli/tracker-info.c:499
#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Nepavyko gauti galimybės būsenos: "

#: src/cli/tracker-info.c:451 src/extractor/tracker-main.c:189
#: src/cli/tracker-export.c:179 src/tracker-extract/tracker-main.c:194
#: src/tracker/tracker-export.c:382
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "Nepalaikomas serializacijos formatas „%s“\n"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "Išvardinti pristabdymus"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "Indeksavimas pristabdytas per komandų eilutę"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "Nepavyko pristabdyti indeksuotojo"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "Nepavyko išjungti indeksuotojo"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "Indeksuotojo procesas išjungtas"

#: src/cli/tracker-reset.c:48 src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Pašalinti failų sistemos indeksuotojo duomenų bazę"

#: src/cli/tracker-reset.c:51 src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"Ištrinti indeksuotą informaciją apie failą, veikia rekursyviai aplankams"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#: src/cli/tracker-reset.c:95 src/library/OfflinePage.vala:110
#: src/tracker/tracker-reset.c:95
msgid "Deleting…"
msgstr "Trinama…"

#: src/cli/tracker-reset.c:111 src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr ""
"Indeksuoti šio failo duomenys buvo ištrinti ir bus suindeksuoti iš naujo."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr "LocalSearch indeksuoti duomenys tuoj bus ištrinti, tęsti? [t/N]"

#: src/cli/tracker-search.c:136 src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "Ieškoti aplankų"

#: src/cli/tracker-search.c:140
msgid "Search for audio files"
msgstr "Ieškoti garso failų"

#: src/cli/tracker-search.c:144
msgid "Search for music albums"
msgstr "Ieškoti muzikos albumų"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for music artists"
msgstr "Ieškoti muzikos atlikėjų"

#: src/cli/tracker-search.c:152 src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "Ieškoti paveikslėlių failų"

#: src/cli/tracker-search.c:156 src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "Ieškoti vaizdo failų"

#: src/cli/tracker-search.c:160 src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "Ieškoti dokumentų failų"

#: src/cli/tracker-search.c:164
msgid "Search for software files"
msgstr "Ieškoti programinės įrangos failų"

#: src/cli/tracker-search.c:173 src/cli/tracker-tag.c:87
#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Apriboti rodomų rezultatų skaičių"

#: src/cli/tracker-search.c:177 src/cli/tracker-tag.c:91
#: src/tracker/tracker-search.c:130 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Paslinkti rezultatus per"

#: src/cli/tracker-search.c:181
msgid "Show URNs for results"
msgstr "Rodyti rezultatų URN"

#: src/cli/tracker-search.c:185 src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Taip pat grąžinti visus neesamus atitikimus (pvz. įtraukti neprijungtas "
"laikmenas)"

#: src/cli/tracker-search.c:200 src/cli/tracker-status.c:85
#: src/tracker/tracker-search.c:161 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "paieškos terminai"

#: src/cli/tracker-search.c:201 src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "TERMINAI"

#: src/cli/tracker-status.c:68 src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Sekti būsenos pasikeitimus, kai jie įvyksta"

#: src/cli/tracker-status.c:72 src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Rodyti statistiką dabartiniam indeksui / duomenims"

#: src/cli/tracker-status.c:76 src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Realiu laiku stebėti duomenų bazės pasikeitimus (pvz. pridedamus išteklius "
"ar failus)"

#: src/cli/tracker-status.c:172 src/cli/tracker-status.c:295
#: src/cli/tracker-status.c:317
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "Nepavyko gauti LocalSearch statistikos"

#: src/cli/tracker-status.c:434 src/tracker/tracker-status.c:391
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "Šiuo metu indeksuojama"

#: src/cli/tracker-status.c:457 src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Likusi vieta duomenų bazės skirsnyje"

#: src/cli/tracker-status.c:467 src/cli/tracker-status.c:619
msgid "Indexer is paused"
msgstr "Indeksuotojas pristabdytas"

#: src/cli/tracker-status.c:468 src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Duomenys yra indeksuojami"

#: src/cli/tracker-status.c:470
msgid "Indexer is idle"
msgstr "Indeksuotojas nieko neveikia"

#: src/cli/tracker-status.c:477 src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d įrašyta klaida"
msgstr[1] "%d įrašytos klaidos"
msgstr[2] "%d įrašytų klaidų"

#: src/cli/tracker-status.c:507 src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Nėra įrašų"

#: src/cli/tracker-status.c:678 src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Nepavyko gauti SPARQL ryšio"

#: src/cli/tracker-status.c:687
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "Dabar stebimi atnaujinimai duomenų bazėje"

#: src/cli/tracker-status.c:688 src/tracker/tracker-daemon.c:482
#: src/tracker/tracker-daemon.c:725 src/tracker/tracker-daemon.c:842
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Spauskite Vald+C sustojimui"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "Išvardinti visas žymas"

#: src/cli/tracker-tag.c:71 src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr "Rodyti failus, susietus su kiekviena žyma (naudojami tik su --list)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75 src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Pridėti žymą (jei FAILAI praleidžiami, ŽYMA nebus susieta su jokiu failu)"

#: src/cli/tracker-tag.c:76 src/cli/tracker-tag.c:80
#: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "ŽYMA"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr "Ištrinti žymą (jei FAILAI praleisti, ŽYMA bus pašalinta iš visų failų)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83 src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Žymos aprašymas (naudojami tik su --add)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Nepavyko gauti failų, susijusių su žyma"

#: src/cli/tracker-tag.c:151 src/cli/tracker-tag.c:335
#: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Nepavyko gauti visų žymų"

#: src/cli/tracker-tag.c:156 src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Žymos (rodomos pagal vardą)"

#: src/cli/tracker-tag.c:217 src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "Nepavyko pridėti žymos"

#: src/cli/tracker-tag.c:222 src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Žyma sėkmingai pridėta"

#: src/cli/tracker-tag.c:248 src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Nepavyko pridėti žymos failams"

#: src/cli/tracker-tag.c:253 src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "Pažymėta"

#: src/cli/tracker-tag.c:278 src/cli/tracker-tag.c:306
#: src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymos"

#: src/cli/tracker-tag.c:283 src/cli/tracker-tag.c:311
#: src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Žyma sėkmingai pašalinta"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su LocalSearch sistema"

#: src/cli/tracker-tag.c:424 src/tracker/tracker-tag.c:1065
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "Parametras --list yra privalomas su --show-files"

#: src/cli/tracker-tag.c:426 src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Pridėjimo ir trynimo veiksmai negali būti naudojami kartu"

#: src/cli/tracker-tag.c:428 src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "Parametras --description gali būti naudojamas tik su --add"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "mažiau nei sekundė"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#: src/common/tracker-utils.c:132
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d dieną"
msgstr[1] " %d dienas"
msgstr[2] " %d dienų"

#: src/common/tracker-utils.c:136
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d valandą"
msgstr[1] " %2.2d valandas"
msgstr[2] " %2.2d valandų"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d minutę"
msgstr[1] " %2.2d minutes"
msgstr[2] " %2.2d minučių"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d sekundę"
msgstr[1] " %2.2d sekundes"
msgstr[2] " %2.2d sekundžių"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:94
#: src/indexer/tracker-application.c:69 src/writeback/tracker-main.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:110 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Rodo versijos informaciją"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:77
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "– paleisti tracker indeksavimo programą"

#: src/extractor/tracker-main.c:75 src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Failas metaduomenų išgavimui"

#: src/extractor/tracker-main.c:79 src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "MIME tipas failui (jei nepateiktas, bus nuspėtas)"

#: src/extractor/tracker-main.c:86 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:40
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "Lizdo failo deskriptorius porininkų ryšiui"

#: src/extractor/tracker-main.c:90
msgid "Filesystem root of the extracted data"
msgstr "Išgautų duomenų failų sistemos šaknis"

#: src/extractor/tracker-main.c:262 src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "Nerasta metaduomenų išgavėjo modulių šio failo apdorojimui"

#: src/extractor/tracker-main.c:270 src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Metaduomenų išgavavimas nepavyko"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:333 src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "– gauti failo metaduomenis"

#: src/extractor/tracker-main.c:347 src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Failas ir mime tipas turi būti pateikti kartu"

#: src/indexer/tracker-application.c:57 src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr ""
"Veikia iki kol visos nustatytos vietos yra suindeksuotos ir tuomet baigia "
"darbą"

#: src/indexer/tracker-application.c:61 src/miners/fs/tracker-main.c:98
#: src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "Tikrina, ar FAILAS yra tinkamas apdorojimui pagal nustatymus"

#: src/indexer/tracker-application.c:65 src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Vendia failų sistemos pakeitimų"

#: src/indexer/tracker-application.c:1262 src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Duomenų objektas „%s“ šiuo metu jau yra"

#: src/indexer/tracker-application.c:1263 src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Šiuo metu nėra duomenų objekto „%s“"

#: src/indexer/tracker-application.c:1289 src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Tėvinis katalogas „%s“ NETINKAMAS indeksavimui (pagal filtrus)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1295 src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Tėvinis katalogas „%s“ NETINKAMAS indeksavimui (paslėptas failas)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1301 src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr "Tėvinis katalogas „%s“ NETINKAMAS indeksavimui (pagal turinio filtrus)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1316 src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Katalogas NETINKAMAS indeksavimui (pagal filtrus)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1320 src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Failas NETINKAMAS indeksavimui (pagal filtrus)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1323 src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Failas NETINKAMAS indeksavimui (paslėptas failas)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1325 src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "Failas NETINKAMAS indeksavimui (neindeksuojamas aplankas)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1333 src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Katalogas yra tinkamas indeksavimui"

#: src/indexer/tracker-application.c:1334 src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "Failas yra tinkamas indeksavimui"

#: src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:36
msgid "Database location"
msgstr "Duomenų bazės vieta"

#: src/writeback/tracker-main.c:54 src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Rašomas žurnalas, 0 = tik klaidos, 1 = mažiausias, 2 = detalus ir 3 = "
"derinimo (numatytasis=0)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61 src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Uždrausti išjungimą po 30 sekundžių neaktyvumo"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "– paleisti tracker rašymo posistemę"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "Neatpažintas slapukas neatpažintas sustabdyto rinkiklio pratęsimui"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr "Stabdyti programą dėl tos pačios priežasties, kaip jau esama pauzė"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "– paleisti tracker indeksavimo programą"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"
msgstr ""
"Supaprastinti žodžius iki jų šaknies, siekiant gauti daugiau rezultatų. "
"Pavyzdžiui, žodžius „vietos“ ir „vieta“ iki „viet“"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"Išversti simbolius su diakritiniais ženklais į atitikmenis be jų, siekiant "
"gauti daugiau atitikmenų. Pavyzdžiui, žodį „idėja“ versti į „ideja“."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "Jei įjungta, skaičiai bus indeksuojami."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Pradinis laukimo laikas sekundėmis."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Indeksavimo greitis. Kuo didesnis, tuo labiau apkraunama sistema."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Laisvos disko vietos riba megabaitais, kai reikia pristabdyti indeksavimą "
"arba „-1“ išjungimui."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Intervalas dienomis patikrinimui, ar failų sistema nepasenusi duomenų "
"bazėje. 0 verčia perėjimą bet kada, -1 verčia tik po neaiškių išjungimų, -2 "
"visiškai išjungia."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Slenkstis dienomis, po kurio failai iš išimamų įrenginių bus pašalinti iš "
"duomenų bazės, jei neprijungti. 0 reikšia niekada, daugiausia 365."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą CD, DVD ir kitų optinių laikmenų indeksavimui įjungti "
"(jei išimami įrenginiai nėra indeksuojami, optiniai diskai taip pat nebus)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "Nustatykite teigiamą indeksavimui, kai naudojama baterijos energija"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą indeksavimui naudojant baterijos energiją tik pirmą "
"kartą"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Pradinis miegojimo laikas sekundėmis, 0->1000 (numatytasis=15)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Vykdomas specifinei domeno ontologijai"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Naudotinas pavadinimas (reikia naudoti su --add-feed)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Išvardinti kanalus"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 src/miners/rss/tracker-main.c:59
msgid "Delete feed"
msgstr "Ištrinti kanalą"

#: src/cli/tracker-export.c:116 src/cli/tracker-export.c:137
#: src/cli/tracker-import.c:125 src/cli/tracker-introspect.c:829
#: src/cli/tracker-query.c:345 src/miners/rss/tracker-main.c:163
#: src/miners/rss/tracker-main.c:215 src/miners/rss/tracker-main.c:252
#: src/tracker/tracker-daemon.c:449 src/tracker/tracker-daemon.c:510
#: src/tracker/tracker-daemon.c:545 src/tracker/tracker-daemon.c:614
#: src/tracker/tracker-daemon.c:713 src/tracker/tracker-daemon.c:760
#: src/tracker/tracker-daemon.c:981 src/tracker/tracker-dbus.c:45
#: src/tracker/tracker-dbus.c:63 src/tracker/tracker-info.c:422
#: src/tracker/tracker-process.c:219 src/tracker/tracker-search.c:1379
#: src/tracker/tracker-status.c:93 src/tracker/tracker-status.c:206
#: src/tracker/tracker-status.c:252 src/tracker/tracker-status.c:281
#: src/tracker/tracker-tag.c:947 src/tracker/tracker-export.c:319
#: src/tracker/tracker-export.c:340 src/tracker/tracker-import.c:125
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1079
msgid "No error given"
msgstr "Nenurodyta klaida"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "Nepavyko pridėti sklaidos kanalo"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Nepavyko pašalinti kanalo"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Nepavyko išvardinti kanalų"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "– paleisti sklaidos kanalų indeksavimo programą"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr "Priverstinai naudoti modulį rinkimui (pvz., „foo“ reiškia „foo.so“)"

#: src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr ""
"Paleisti, sustabdyti, perleisti bei išvardinti turinio indeksavimo tarnybas"

#: src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr "Sukelia turinio indeksavimą vietoje"

#: src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "Atstatyti indeksą bei konfigūracija"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "Įkeliama…"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. miner/rss
#: src/tracker/tracker-daemon.c:103
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "Peržvelgiamas vienas katalogas „%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:104
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory “%s”"
msgstr "Rekursyviai peržvelgiamas katalogas „%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "Išvardinti dažnas gavėjų būsenas"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Pristabdyti gavėją (reikia naudoti kartu su --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Stabdyti gavėją kol kviečiantis procesas gyvas arba iki pratęsimo (turite "
"naudoti kartu su --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Pratęsti gavėją (turite naudoti kartu su --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "SLAPUKAS"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Gavėjas, naudotinas su --resume arba --pause (galite naudoti priesagas, "
"pvz., „Failai“ arba „Programos“)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "GAVĖJAS"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Išvardinti visus šiuo metu veikiančius gavėjus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "Išvardinti visus įdiegtus gavėjus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "Išvardinti sustojimo priežastis"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Parodyti visus „Tracker“ procesus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Naudoti SIGKILL visiems gavėjams sustabdyti"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:157 src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "PROGRAMOS"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Naudoti SIGTERM visiems gavėjams sustabdyti"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "Paleidžia gavėjus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Nepavyko gauti gavėjo būsenos: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "likęs nežinomas laikas"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Neveikiantis arba išjungtas įskiepis"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Nepavyko sustabdyti gavėjo, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "Bandoma stabdyti gavėją „%s“ dėl priežasties „%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:463 src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Nepavyko sustabdyti gavėjo: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Sausainis yra %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Nepavyko pratęsti gavėjo, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Bandoma pratęsti gavėją %s su sausainiu %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Nepavyko pratęsti gavėjo: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Nepavyko išvardinti gavėjų, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Rastas %d įdiegtas gavėjas"
msgstr[1] "Rasti %d įdiegti gavėjai"
msgstr[2] "Rasta %d įdiegtų gavėjų"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Rastas %d veikiantis gavėjas"
msgstr[1] "Rasti %d veikiantys gavėjai"
msgstr[2] "Rasta %d veikiančių gavėjų"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Nepavyko gauti sustojimo informacijos, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "Nėra veikiančių gavėjų"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:663 src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "Gavėjai"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "Nėra sustabdytų gavėjų"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "Praleidžiamos visos nie:plainTextContent savybės"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "Dažnos būsenos yra"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Nepavyko gauti gavėjo būsenos, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Nepavyko gauti gavėjo „%s“ pavadinimo"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr "Negalima kartu naudoti gavėjo stabdymo ir pratęsimo parametrų"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "Stabdymo arba pratęsimo komandoms turite pateikti gavėją"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "Turite pateikti gavėjui stabdymo arba pratęsimo komandą"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "Negalima kartu naudoti --kill ir --terminate argumentų"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "Rastas %d PID…"
msgstr[1] "Rasti %d PID…"
msgstr[2] "Rasta %d PID…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Rastas proceso ID %d programai „%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:975
msgid "Starting miners…"
msgstr "Paleidžiami gavėjai…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Nepavyko paleisti gavėjų, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "galbūt išjungtas įskiepis?"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "Jei nepateikiami argumentai, rodomi gavėjai ir saugyklos duomenys"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Nepavyko užmegzti D-Bus ryšio"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Nepavyko sukurti D-Bus tarpininko tracker-store sistemai"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Užuot ieškojus failo pavadinimo, traktuoti failų argumentus kaip faktinius "
"IRI (pvz. <file:///path/to/some/file.txt>)"

#: src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Išvesti rezultatus RDF „Turtle“ formatu"

#: src/tracker/tracker-info.c:87
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "RDF savybė, traktuojama kaip URL (pvz. „nie:url“)"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Nepavyko gauti URN URI adresui"

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Nepavyko nutraukti proceso %d – „%s“"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Nutrauktas procesas %d – „%s“"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Pašalinti RSS indeksuotojo duomenų bazę"

#: src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr "Ieškoti turinio pagal TERMINUS, tipą ar per visus tipus."

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Ieškoti muzikos albumų (--all neturi poveikio)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Ieškoti muzikos atlikėjų (--all neturi poveikio)"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Ieškoti programinės įrangos (--all neturi poveikio)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Ieškoti programinės įrangos kategorijų (--all neturi poveikio)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Ieškoti įrašų (--all neturi poveikio)"

#: src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Naudoti ARBA sąlygą ieškomiems terminams vietoje IR (numatytasis)"

#: src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Rodyti rezultatų URN (netaikoma --music-albums, --music-artists, --feeds, --"
"software, --software-categories)"

#: src/tracker/tracker-search.c:146
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"Išjungti ištraukų rodymą su rezultatais. Tai yra rodoma tik kai kurioms "
"kategorijoms, pvz. dokumentams, muzikai…"

#: src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "Išjungti viso teksto paiešką (FTS). Įtraukia --disable-snippets"

#: src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Išjungti spalvas atspausdinant ištraukas ir rezultatus"

#: src/tracker/tracker-search.c:252 src/tracker/tracker-search.c:642
#: src/tracker/tracker-search.c:738 src/tracker/tracker-search.c:830
#: src/tracker/tracker-search.c:919 src/tracker/tracker-search.c:1008
#: src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "Nepavyko gauti paieškos rezultatų"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "Nerasti failai"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "Nerasta atlikėjų"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "Nerasta muzikos"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "Nerasti įrašų"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "Nerasta programinės įrangos"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "Nerasta programinės įrangos kategorijų"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "Programinės įrangos kategorijos"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Užklausos atitinkančių rezultatų nerasta"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Nėra statistikos"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Nepavyko gauti pagrindinės Tracker būsenos"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Įvertinta, kad liko %s"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Visi duomenų gavėjai nieko neveikia, indeksavimas baigtas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Išvardinti visas žymas (naudojant FILTRĄ, jei nurodytas; FILTRAS visada "
"naudoja loginį ARBA)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "FILTRAS"

#: src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "Naudoti AND sąlygą ieškomiems terminams vietoje OR (numatytasis)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "FAILAS [FAILAS...]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr "PASTABA: pasiekta riba, duomenų bazėje yra daugiau įrašų, nei rodoma"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Nepavyko gauti URN"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Nepavyko gauti visų žymų duomenų bazėje"

#: src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Nėra pažymėtų failų"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Nepavyko gauti failų, susijusių su žymomis"

#: src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Nerasta failų, atitinkančių visas šias žymas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "Nerasta žymų"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "Nebuvo pakeistų failų"

#: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "Failų nėra arba neindeksuojami"

#: src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Nepažymėta, failas nėra indeksuojamas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Nepavyko gauti žymos pagal etiketę"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Nerasta žymų pagal šį pavadinimą"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Nė vienas iš failų neturi šios žymos"

#: src/tracker/tracker-tag.c:866
msgid "Untagged"
msgstr "Atžymėta"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Failas neindeksuojamas arba jau atžymėtas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"Parametrą --and-operator galima naudoti tik su --list ir žymų argumentais"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Nėra tinklo ryšio"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "nepavyko įvykdyti „%s“: %s"

#: src/tracker/tracker-help.desktop.in:7
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "Gauti žinyną apie Tracker naudojimą ir visas šias komandas"

#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:7
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Užklausti ir atnaujinti indeksą naudojant SPARQL arba ieškoti, išvardinti "
"bei pateikti medžio ontologiją"

#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:7
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Užklausti duomenų bazės žemiausiame lygyje naudojant SQL"

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:125
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Naudotinas kelias užklausos ar atnaujinimo vykdymui iš failo"

#: src/cli/tracker-query.c:68 src/tracker/tracker-sparql.c:129
msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL užklausa"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Naudojama su --query ir tik duomenų bazės atnaujinimams."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:137
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Gauti klases"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Gauti klasių priešdėlius"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:145
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Gauti klasės savybes, priešdėliai taip pat gali būti naudojami (pvz. rdfs:"
"Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:149
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Gauti klases, kurios praneša apie duomenų bazės pasikeitimus (CLASS "
"nebūtinas)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:153
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Gauti duomenų bazėje naudojamus indeksus našumui padidinti (SAVYBĖ nebūtina)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:161
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Aprašyti poklasius, viršklasius (galima naudoti su -s dalims medyje "
"paryškinti ir -p savybėms parodyti)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:165
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr "Ieškoti klasės arba savybės ir rodyti išsamiau (pvz. Document)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "CLASS/PROPERTY"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:169
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Grąžina klasės trumpinį (pvz. nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:173
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Grąžina pilną klasės vardų sritį."

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:899
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Nepavyko sukurti medžio: poklasio užklausa nepavyko"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:948
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Nepavyko sukurti medžio: klasės savybių užklausa nepavyko"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1103
msgid "No classes were found"
msgstr "Nerasta klasių"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1126
msgid "Could not list properties"
msgstr "Nepavyko išvardinti savybių"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1150
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Nepavyko rasi pranešimų klasių"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "No notifies were found"
msgstr "Nerasta pranešimų"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "Notifies"
msgstr "Perspėjimai"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1174
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Nepavyko rasti indeksuojamų savybių"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "No indexes were found"
msgstr "Nerasta indeksų"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1217
msgid "Could not search classes"
msgstr "Nepavyko ieškoti klasių"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Nerasta klasių, atitinkančių paieškos terminą"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1235
msgid "Could not search properties"
msgstr "Nepavyko ieškoti savybių"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1243
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Nerasta savybių, atitinkančių paieškos terminą"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1272
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Nepavyko gauti UTF-8 kelio iš kelio"

#: src/cli/tracker-query.c:372 src/cli/tracker-sql.c:75
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1284 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1315
msgid "Could not run update"
msgstr "Nepavyko atnaujinti"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:434
#: src/tracker/tracker-export.c:447 src/tracker/tracker-export.c:457
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1340 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Nepavyko įvykdyti užklausos"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Užklausos atitinkančių rezultatų nerasta"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1407 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Failas ir užklausa negali būti naudojami kartu"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1409
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"Argumentas --list-properties gali būti tuščia tik naudojant kartu su --tree "
"argumentu"

#: src/cli/tracker-sql.c:49 src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Naudotinas kelias užklausos vykdymui iš failo"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
#: src/cli/tracker-sql.c:53 src/tracker/tracker-sql.c:52
msgid "SQL query"
msgstr "SQL užklausa"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Tuščias rezultatas"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "VIDINĖ"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:61
msgid "Allow using a cover per track"
msgstr "Leisti naudoti kiekvienam takeliui viršelį"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "Prieiga prie tinklo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:81
msgid "Save artwork/popularity in tags"
msgstr "Įrašyti iliustracijas/populiarumą žymėse"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:91
msgid "Enabled genres in party mode"
msgstr "Įjungti žanrai vakarėlio veiksenoje"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:92
msgid "ID for genres."
msgstr "Žanrų ID."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:96 ../lollypop/menu_search.py:40
msgid "Search on the Web"
msgstr "Ieškoti saityne"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:101
msgid "Shown suggestions"
msgstr "Rodomi pasiūlymai"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:111
msgid "Allow syncing to USB disks"
msgstr "Leisti sinchronizavimą į USB diskus"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:121
msgid ""
"If set, Lollypop will use this server instead of YouTube. See https://github."
"com/omarroth/invidious"
msgstr ""
"Jei nustatyta, Lollypop vietoj YouTube, naudos šį serverį. Žiūrėkite https://"
"github.com/omarroth/invidious"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:136
msgid "Import playlists from collections"
msgstr "Importuoti grojaraščius iš kolekcijų"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:141
msgid "Music URI"
msgstr "Muzikos URI"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:142
msgid "When empty, use XDG_MUSIC_DIR"
msgstr "Kai tuščia, naudojama XDG_MUSIC_DIR"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:146
msgid "Use Libre.fm instead of Last.fm"
msgstr "Vietoj Last.fm, naudoti Libre.fm"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:151
msgid "ListenBrainz user token"
msgstr "ListenBrainz naudotojo prieigos raktas"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:156
msgid "Google Custom Search API key"
msgstr "Google tinkintos paieškos API raktas"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:161
msgid "Favorite tag editor"
msgstr "Mėgstamas žymių redaktorius"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:167
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:252
msgid "Restart needed"
msgstr "Reikalingas paleidimas iš naujo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:172
msgid ""
"Resetting this value will reset the database, popular albums will be restored"
msgstr ""
"Šios reikšmės atstatymas atstatys duomenų bazę, populiarūs albumai bus "
"atkurti"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:176
msgid "Albums cover size"
msgstr "Albumų viršelių dydis"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:186 ../data/SettingsDialog.ui:394
msgid "Auto update music"
msgstr "Automatiškai atnaujinti muziką"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:191
msgid "Show tracks in artist view"
msgstr "Rodyti takelius atlikėjo rodinyje"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:196 ../data/SettingsDialog.ui:88
msgid "Show artist artwork"
msgstr "Rodyti atlikėjo iliustraciją"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:201
msgid "Use dark GTK theme"
msgstr "Naudoti tamsią GTK temą"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:206
msgid "Disable scrobbling usage"
msgstr "Išjungti \"scrobble\" paslaugos naudojimą"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:211
msgid "Handle compilations"
msgstr "Apdoroti rinkinius"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:221
msgid "Show compilations in albums view"
msgstr "Rodyti albumų rodinyje rinkinius"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:226 ../data/SettingsDialog.ui:158
msgid "Continue playback when closed"
msgstr "Užvėrus, tęsti muzikos grojimą"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:231
msgid "Append albums by default"
msgstr "Pagal numatymą, pridėti albumus"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:236
msgid "Smart sort for artist"
msgstr "Išmanusis atlikėjo rikiavimas"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:237
msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required"
msgstr ""
"Pvz., The Beatles rikiuojami kaip Beatles. Reikalingas duomenų bazės "
"atstatymas"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:241
msgid "Show sort tag as artist. Reset of database may be required"
msgstr ""
"Rodyti rikiavimo žymę kaip atlikėją. Gali būti reikalingas duomenų bazės "
"atstatymas"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:242
msgid "Ex: Beatles, The"
msgstr "Pvz.: Beatles, The"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:246
msgid "Restore previous state"
msgstr "Atkurti ankstesnę būseną"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:251
msgid "Disable MPRIS"
msgstr "Išjungti MPRIS"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:256
msgid "Notifications behaviour"
msgstr "Pranešimų elgsena"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:269
msgid "Show track number from tags"
msgstr "Rodyti takelių numerius iš žymių"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:289
msgid "Force single column mode"
msgstr "Priverstinai naudoti vieno stulpelio veikseną"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:299
msgid "Equalizer enabled"
msgstr "Glodintuvas įjungtas"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:319
msgid "Show labels in sidebar"
msgstr "Rodyti etiketes šoninėje juostoje"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:324
msgid "Smooth track transitions"
msgstr "Glotnūs takelių perėjimai"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:334
msgid "Transition duration in ms"
msgstr "Perėjimo trukmė, ms"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:354 ../data/ToolbarEnd.ui:20
msgid "Shuffle tracks"
msgstr "Maišyti takelius"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:359
msgid "Ignore internal symlinks"
msgstr "Nepaisyti vidinių simbolinių nuorodų"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:369
msgid "ReplayGain state"
msgstr "ReplayGain būsena"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:374
msgid "ReplayGain value in dB"
msgstr "ReplayGain reikšmė, dB"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:375
msgid "Between -15 and 15"
msgstr "Tarp -15 ir 15"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:384
msgid "Possibilities for powermanagement options"
msgstr "Energijos valdymo parametrų galimybės"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:385
msgid "This option inhibits screensaver and suspend during Lollypop playback."
msgstr ""
"Šis parametras Lollypop grojimo metu nuslopina ir pristabdo ekrano užsklandą."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:394 ../data/SettingsDialog.ui:212
msgid "Order albums by"
msgstr "Rikiuoti albumus pagal"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:13
msgid "A music player for GNOME."
msgstr "Muzikos grotuvas, skirtas GNOME."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:15
msgid "Visit Lollypop website"
msgstr "Aplankyti Lollypop internetinę svetainę"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:67
msgid "Donations:"
msgstr "Paaukojimai:"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:74
msgid "Liberapay"
msgstr "Liberapay"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:84 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:8
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:3
msgid "Lollypop"
msgstr "Lollypop"

#: ../data/Appmenu.ui:45
msgid "Update music"
msgstr "Atnaujinti muziką"

#: ../data/Appmenu.ui:136
msgid "_About Lollypop"
msgstr "_Apie Lollypop"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:88
msgid "Play albums"
msgstr "Groti albumus"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:106
msgctxt "artist context"
msgid "Add to current playlist"
msgstr "Pridėti į esamą grojaraštį"

#: ../data/ArtworkSearch.ui:69
msgid "Select a local file"
msgstr "Pasirinkti vietinį failą"

#: ../data/DeviceWidget.ui:67
msgid "Convert to:"
msgstr "Konvertuoti į:"

#: ../data/DeviceWidget.ui:204
msgid "Synchronized:"
msgstr "Sinchronizuota:"

#: ../data/PlaylistBannerWidget.ui:89
msgid "Play playlist randomized"
msgstr "Groti grojaraštį atsitiktine tvarka"

#: ../data/SettingsDialog.ui:139 ../lollypop/menu_actions.py:78
msgid "Clean cache"
msgstr "Išvalyti podėlį"

#: ../data/SettingsDialog.ui:176
msgid "Restore state on startup"
msgstr "Paleidus programą, atkurti būseną"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:76 ../ui/gtk_webedit.ui.h:76
msgid "Save changes to file"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus į failą"

#: ../data/SettingsDialog.ui:213
msgid "Albums will be sorted by this field"
msgstr "Albumai bus rikiuojami pagal šį lauką"

#: ../data/SettingsDialog.ui:222
msgid "Artist - year"
msgstr "Atlikėjas - metai"

#: ../data/SettingsDialog.ui:223 ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Atlikėjas - pavadinimas"

#: ../data/SettingsDialog.ui:226 ../data/SmartPlaylistWidget.ui:32
msgid "Popularity"
msgstr "Populiarumas"

#: ../data/SettingsDialog.ui:247
msgid "Enable transitions"
msgstr "Įjungti perėjimus"

#: ../data/SettingsDialog.ui:249
msgid "Add a transition on track change"
msgstr "Pridėti perėjimą keičiant takelį"

#: ../data/SettingsDialog.ui:284
msgid "Transition duration in milliseconds"
msgstr "Perėjimo trukmė, milisekundėmis"

#: ../data/SettingsDialog.ui:350 ../lollypop/dialog_settings.py:251
msgid "Reset collection"
msgstr "Atstatyti kolekciją"

#: ../data/SettingsDialog.ui:413
msgid "Show compilations"
msgstr "Rodyti rinkinius"

#: ../data/SettingsDialog.ui:526
msgid "Allow network access"
msgstr "Leisti tinklo prieigą"

#: ../data/SettingsDialog.ui:543
msgid "Background data"
msgstr "Foniniai duomenys"

#: ../data/SettingsDialog.ui:545
msgid "Search artwork in background"
msgstr "Ieškoti iliustracijų fone"

#: ../data/SettingsDialog.ui:695
msgid "No server set"
msgstr "Serveris nenustatytas"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1017 ../lollypop/menu_playback.py:144
#: ../lollypop/menu_search.py:56
msgid "Deezer"
msgstr "Deezer"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1197
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../data/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"

#: ../data/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Party mode"
msgstr "Vakarėlio veiksena"

#: ../data/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide filter"
msgstr "Rodyti/Slėpti filtrą"

#: ../data/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock playback"
msgstr "Užrakinti grojimą"

#: ../data/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show equalizer"
msgstr "Rodyti glodintuvą"

#: ../data/Shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show lyrics"
msgstr "Rodyti dainos žodžius"

#: ../data/Shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume up"
msgstr "Pagarsinti"

#: ../data/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume down"
msgstr "Patildyti"

#: ../data/Shortcuts.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play"
msgstr "Groti"

#: ../data/Shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"

#: ../data/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"

#: ../data/Shortcuts.ui:121 data/sound-juicer-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "Kitas takelis"

#: ../data/Shortcuts.ui:128 data/sound-juicer-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "Ankstesnis takelis"

#: ../data/Shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip current album"
msgstr "Praleisti esamą albumą"

#: ../data/Shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Love current track"
msgstr "Pamėgti esamą takelį"

#: ../data/Shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip backward in track"
msgstr "Peršokti takelyje atgal"

#: ../data/Shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip forward in track"
msgstr "Peršokti takelyje pirmyn"

#: ../data/Shortcuts.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable/disable scrobbling"
msgstr "Įjungti/išjungti \"scrobble\" paslaugą"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:94
msgid "Limit to"
msgstr "Apriboti iki"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:121
msgid "tracks selected by"
msgstr "takelių, kurie pasirinkti"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:139
msgid "year DESC"
msgstr "pagal metus ↓"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:140
msgid "year ASC"
msgstr "pagal metus ↑"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:141
msgid "duration DESC"
msgstr "pagal trukmę ↓"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:142
msgid "duration ASC"
msgstr "pagal trukmę ↑"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:184
msgid "Match music for "
msgstr "Atitikti muziką "

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:226
msgid "of the following rules :"
msgstr "iš šių taisyklių:"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:7
msgid "Party mode"
msgstr "Vakarėlio veiksena"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:9
msgid "Enable party mode"
msgstr "Įjungti vakarėlio veikseną"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:26
msgid "Repetition"
msgstr "Kartojimas"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:28
msgid "Continuous playback"
msgstr "Tęstinis grojimas"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:52
msgid "Do not repeat"
msgstr "Nekartoti"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:59
msgid "Scrobbling"
msgstr "\"Scrobble\" paslauga"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:61
msgid "Enable scrobbling"
msgstr "Įjungti \"scrobble\" paslaugą"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:104
msgid "Playback options"
msgstr "Atkūrimo parametrai"

#: ../data/TuneinPopover.ui:58
msgid "Go home"
msgstr "Grįžti į pradžią"

#: ../lollypop/artwork_album.py:515 ../lollypop/widgets_rating.py:211
msgid "You need to install kid3-cli"
msgstr "Jums reikia įdiegti kid3-cli"

#: ../lollypop/collection_scanner.py:510
msgid "Scan disabled, missing collection"
msgstr "Peržiūra išjungta, trūksta kolekcijos"

#: ../lollypop/container_notification.py:96
msgid "Automatically download albums and artists artwork?"
msgstr "Atsisiųsti albumų bei atlikėjų iliustracijas automatiškai?"

#: ../lollypop/container_notification.py:106
msgid "Please consider a donation to the project"
msgstr "Pasvarstykite paaukoti šiam projektui"

#: ../lollypop/database_artists.py:122
msgid "Many artists"
msgstr "Daugybė atlikėjų"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "Pasirinkti programą"

#: ../lollypop/fullscreen.py:344
msgid "You are using a broken cursor theme!"
msgstr "Jūs naudojate sugadintą žymeklių temą!"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "singer"
msgstr "dainininkas"

#: ../lollypop/menu_actions.py:59
msgid "Save in collection"
msgstr "Įrašyti į kolekciją"

#: ../lollypop/menu_actions.py:69
msgid "Remove from collection"
msgstr "Šalinti iš kolekcijos"

#: ../lollypop/menu_artist.py:62 ../lollypop/menu_genre.py:44
#: ../lollypop/menu_objects.py:56 ../lollypop/menu_objects.py:120
#: ../lollypop/menu_playlist.py:66
msgid "Add to"
msgstr "Pridėti į"

#: ../lollypop/menu_artist.py:111
msgid "Available albums"
msgstr "Prieinami albumai"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:34 ../lollypop/menu_current_albums.py:43
#: ../lollypop/shown.py:40 ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:65
msgid "Playing albums"
msgstr "Grojami albumai"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:42
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Sukurti naują grojaraštį"

#: ../lollypop/menu_objects.py:175
msgid "YouTube page address"
msgstr "YouTube puslapio adresas"

#: ../lollypop/menu_playback.py:72
msgid "Add to playback"
msgstr "Pridėti į grojimą"

#: ../lollypop/menu_playback.py:79 ../lollypop/widgets_row_album.py:111
msgid "Remove from playback"
msgstr "Šalinti iš grojimo"

#: ../lollypop/menu_playback.py:123 ../lollypop/playlists.py:107
#: ../lollypop/playlists.py:371 ../lollypop/shown.py:70
msgid "Loved tracks"
msgstr "Pamėgti takeliai"

#: ../lollypop/menu_playback.py:132 ../lollypop/shown.py:68
msgid "Popular tracks"
msgstr "Populiarūs takeliai"

#: ../lollypop/menu_playback.py:726
msgid "Do not stop after"
msgstr "Nestabdyti po"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:57
msgid "Manage smart playlist"
msgstr "Tvarkyti išmanųjį grojaraštį"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:100
msgid "Remove this playlist?"
msgstr "Šalinti šį grojaraštį?"

#: ../lollypop/menu_search.py:64
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"

#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:50
msgid "Default on startup"
msgstr "Numatytasis, paleidus programą"

#: ../lollypop/menu_sync.py:33
msgid "All devices"
msgstr "Visi įrenginiai"

#: ../lollypop/playlists.py:94 ../lollypop/playlists.py:97
msgid "New playlist "
msgstr "Naujas grojaraštis "

#: ../lollypop/shown.py:25
msgid "Popular albums"
msgstr "Populiarūs albumai"

#: ../lollypop/shown.py:26
msgid "Random albums"
msgstr "Atsitiktiniai albumai"

#: ../lollypop/shown.py:27
msgid "Loved albums"
msgstr "Pamėgti albumai"

#: ../lollypop/shown.py:28
msgid "Recently added albums"
msgstr "Paskiausiai pridėti albumai"

#: ../lollypop/shown.py:33
msgid "Genres (list)"
msgstr "Žanrai (sąrašas)"

#: ../lollypop/shown.py:38
msgid "Artists (list)"
msgstr "Atlikėjai (sąrašas)"

#: ../lollypop/shown.py:42
msgid "Compilations"
msgstr "Rinkiniai"

#: ../lollypop/shown.py:69
msgid "Random tracks"
msgstr "Atsitiktiniai takeliai"

#: ../lollypop/utils.py:77
#, python-format
msgid "%s h  %s m"
msgstr "%s val.  %s min."

#: ../lollypop/utils.py:318
msgid "The the"
msgstr "The the"

#: ../lollypop/view.py:48
msgid "No items to show"
msgstr "Nėra jokių rodytinų elementų"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:55
msgid "Missing youtube-dl command"
msgstr "Trūksta youtube-dl komandos"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:230
msgid "Popular albums at the moment"
msgstr "Šiuo metu populiarūs albumai"

#: ../lollypop/view_information.py:150
msgid "Loading information"
msgstr "Įkeliama informacija"

#: ../lollypop/view_information.py:257 ../lollypop/view_information.py:289
#, python-format
msgid "No information for %s"
msgstr "Nėra informacijos apie %s"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:269
msgid "You need to install python3-textblob module"
msgstr "Jums reikia įdiegti python3-textblob modulį"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:274
msgid "Can't translate this lyrics"
msgstr "Nepavyksta išversti šių dainos žodžių"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:307
msgid "No lyrics found "
msgstr "Dainos žodžių nerasta "

#: ../lollypop/view_search.py:151 ../lollypop/view_search.py:161
#: ../lollypop/view_search.py:185
msgid "Search for artists, albums and tracks"
msgstr "Ieškoti atlikėjų, albumų ir takelių"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:328 quodlibet/qltk/info.py:38
#: quodlibet/qltk/information.py:169 quodlibet/qltk/information.py:460
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "Diskas %s"

#: ../lollypop/widgets_artwork.py:139
msgid "Select artwork"
msgstr "Pasirinkti iliustraciją"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Išleista %s"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:302
msgid "Add to current playlist"
msgstr "Pridėti į esamą grojaraštį"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:309
msgid "Remove from current playlist"
msgstr "Šalinti iš esamo grojaraščio"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:42
msgid "Clear albums"
msgstr "Išvalyti albumus"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:60
msgid "Go to current track"
msgstr "Pereiti prie esamo takelio"

#: ../lollypop/widgets_device.py:119
msgid "No synchronized albums"
msgstr "Nėra jokių sinchronizuotų albumų"

#: ../lollypop/widgets_device.py:130
msgid "No synchronized playlists"
msgstr "Nėra jokių sinchronizuotų grojaraščių"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Balsas"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:112
msgid "Allow playback"
msgstr "Leisti atkūrimą"

#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:173
msgid "contains "
msgstr "savyje turi "

#: ../lollypop/widgets_rating.py:51
#, python-format
msgid "Song played %s times"
msgstr "Daina grota %s kartų"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576
msgid "API key"
msgstr "API raktas"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:48
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:50
#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:37
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:105
#: quodlibet/qltk/information.py:392 quodlibet/util/collection.py:262
#, python-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d takelis"
msgstr[1] "%d takeliai"
msgstr[2] "%d takelių"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../plugins/tunein/pragha-tunein-plugin.c:224
#: ../plugins/tunein/pragha-tunein-plugin.c:235
msgid "Search in TuneIn"
msgstr "Ieškoti sistemoje TuneIn"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Adresų knyga"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Adresatai;Žmonės;Numeriai"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Mano telefono numeris: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Pridėti %1 paskyrą"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Importuoti iš SIM"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Numatytoji adresų knyga"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Asmeniniai - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Nepasirinktas joks adresatas."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Keli adresatai"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį adresatą?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pažymėtus adresatus?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Eksportuojami adresatai..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Naujas adresatas"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Profesinė informacija"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Skambėjimo melodija"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Įveskite socialinį pseudonimą"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "Antras vardas"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "AIM"

#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Sukurti naują"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Importuoti adresatus iš %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Importuoti adresatus iš SIM kortelės"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Pridėti numerį..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Darbo mobilusis"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "SIM adresatai"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 yra užrakinta"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "Skaitomi adresatai iš SIM..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "Adresatai įrašomi telefone..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Nepavyko perskaityti SIM kortelę"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Sukurkite naują adresatą perbraukdami nuo ekrano apačios į viršų."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "Pasirinkite telefono numerį"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
msgid "Cancel selection"
msgstr "Atsisakyti pasirinkimo"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Adresatai importuoti"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Neturite jokių adresatų."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Nepavyko importuoti adresatus!"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Nėra jokių įjungtų kalendorių"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "Įjungti kalendorius"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "Naujas įvykis"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Pridėti internetinį kalendorių"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "Nepavyko panaikinti pasirinkimo"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr ""
"Norėdami sukurti naujus įvykius, turite pasirinkti bent vieną rašomą "
"kalendorių"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "Ieškoti adresato"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įvykį \"%1\"?"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:149
msgid "Maybe"
msgstr "Galbūt"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 kartą"
msgstr[1] "%1; %2 kartus"
msgstr[2] "%1; %2 kartų"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; iki %2"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Po datos"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Pabaigos laikas negali būti prieš pradžios laiką"

#: src/qml/NewEvent.qml:538 src/orage-appointment-window.c:3626
msgid "All day event"
msgstr "Visos dienos įvykis"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "Įvykio pavadinimas"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Nėra priminimo"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 valanda"
msgstr[1] "%1 valandos"
msgstr[2] "%1 valandų"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_lt.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: src/qml/RemindersModel.qml:74 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minutė"
msgstr[1] "%1 minutės"
msgstr[2] "%1 minučių"

#. ($txn->TimeTaken)
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:253
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:227
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minučių"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "Tinkintas priminimas"

#: src/qml/SettingsPage.qml:85 src/parameters.c:873
msgid "Show week numbers"
msgstr "Rodyti savaičių numerius"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "Numatytasis priminimas"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "%1 metai"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "2 weeks"
msgstr "2 savaitės"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "Datos formatavimo raktažodžiai"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr ""
"sutrumpintas lokalizuotas dienos pavadinimas (pvz., nuo \"Pir\" iki \"Sek\")."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr ""
"ilgas lokalizuotas dienos pavadinimas (pvz., nuo \"Pirmadienis\" iki "
"\"Sekmadienis\")."

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr ""
"sutrumpintas lokalizuotas mėnesio pavadinimas (pvz., nuo \"Sau\" iki "
"\"Gru\")."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr ""
"ilgas lokalizuotas mėnesio pavadinimas (pvz., nuo \"Sausis\" iki "
"\"Gruodis\")."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "metai kaip du skaitmenys (nuo 00 iki 99)"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "Pridėti į formatą"

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Redaguoti nuotrauką"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:93
msgid "Report issues"
msgstr "Pranešti apie problemas"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Plotis : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Aukštis : %1"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Kūrinio informacija"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Pavadinimas : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Tipas : %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "Įrenginyje nebeliko vietos. Norėdami tęsti, atlaisvinkite vietą."

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Nepavyko bendrinti"

#: ViewFinderOverlay.qml:572 ../hacks/config/bsod.xml.h:2
#: ../hacks/config/carousel.xml.h:8 ../hacks/config/geodesicgears.xml.h:5
#: ../hacks/config/m6502.xml.h:4 ../hacks/config/molecule.xml.h:5
msgid "5 seconds"
msgstr "5 sekundės"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekundžių"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Įrašyti į SD kortelę"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "Vibruoti"

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "Nepavyksta gauti prieigos prie kameros"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"Kameros programėlė neturi leidimo gauti prieigą prie kameros aparatinės "
"įrangos arba įvyko kitokia klaida.\n"
"\n"
"Jei suteikus leidimą ši problema neišsisprendžia, paleiskite savo įrenginį "
"iš naujo."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Taisyti leidimus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Įrašymo klaida"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Apversti kamerą"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "Šiandien padaryta nuotraukų: <b>%1</b>"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Šiandien nepadaryta jokių nuotraukų"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "Šiandien įrašyta vaizdo įrašų: <b>%1</b>"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Šiandien neįrašyta jokių vaizdo įrašų"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Nusnūsti"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Keisti laiką ir datą"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Pridėti garsą"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "po %1d %2h %3m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "po %1h %2m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "po %1m"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1007
msgid "Edit alarm"
msgstr "Keisti priminimą"

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "Programėlės informacija"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "Laikrodžio programėlė"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1d %2h %3m"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1h %2m"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1m"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1s"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "Įrašyti laikmačiai"

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "Įveskite laikmačio pavadinimą"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "Toks pats laikas"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Ieškoma miesto"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Miestas nerastas"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nepavyko prisijungti."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Patikrinkite savo tinklo ryšį ir bandykite dar kartą"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidžanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Akra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaidė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "Alžyras"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almata"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "Amanas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdamas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyrė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "Ankoridžas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananaryvas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "Atėnai"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Oklandas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdadas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "Bankokas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Pekinas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "Beirutas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "Belfastas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgradas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "Berlynas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantairas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Bostonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazavilis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbenas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "Briuselis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareštas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeštas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Canary"
msgstr "Kanarai"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "Kanbera"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "Karakasas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "Kasablanka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "Čikaga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "Čiuaua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "Konakris"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Curacao"
msgstr "Kiurasao"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "Dakaras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Darvinas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "Denveris"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "Detroitas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "Daka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "Dubajus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "Dublinas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Velykų sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmontonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "Fritaunas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaboronas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#. iso.code:PS
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:249
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "Halifaksas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "Hararė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "Havana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "Stambulas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "Džakarta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johanesburgas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "Kabulas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "Karačis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartumas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "Kigalis"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CD
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:236
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Kongo Demokratinė Respublika"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijevas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "Lagosas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabona"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "Londonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longjyras"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madridas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "Managva"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Melburnas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "Minskas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovija"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterėjus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevidėjas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "Monrealis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "Maskva"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "Maskatas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "Nasau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Naujasis Pietų Velsas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Niufaundlendo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "Oslas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "Paryžius"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Pertas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "Praha"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pchenjanas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Kvinslandas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Žaneiras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijadas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santjago"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "San Paulas"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.st
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskvehana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "Seulas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "Šanchajus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopolis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "Skopjė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "Sofija"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "Stenlis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "Stokholmas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "Sidnis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "Taipėjus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "Talinas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tehran"
msgstr "Teheranas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokijas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "Torontas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripolis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "Vankuveris"

#. iso.code:VA
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:227
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšuva"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "Vinipegas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrebas"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "Paleisti tarnybą"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Telefono programėlė"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 minutė"
msgstr[1] "%1 minutės"
msgstr[2] "%1 minučių"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sekundė"
msgstr[1] "%1 sekundės"
msgstr[2] "%1 sekundžių"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Nepasirinkta jokia SIM kortelė"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Turite pasirinkti SIM kortelę"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Šiuo metu nėra tinklo."

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91
msgid "Voicemail"
msgstr "Balso paštas"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89
msgid "Conference"
msgstr "Konferencija"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "Skambučio sulaikymo nesėkmė"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Perjungti garso šaltinį:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Telefono garsiakalbis"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:39 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:28
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:44
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:51 ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:54 ../plugins/phone/NoSims.qml:28
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Skambučių peradresavimas"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can't be changed right now."
msgstr "Skambučių peradresavimas šiuo metu negali būti pakeistas."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:142
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "Peradresuoja visus telefono skambučius į kitą numerį."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:154
msgid "Call forwarding status can't be checked "
msgstr "Nepavyko patikrinti skambučių peradresavimo būsenos "

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:182
msgid "I don't answer"
msgstr "Aš neatsiliepiu"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:193
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "Mano telefonas yra nepasiekiamas"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "Adresatas nėra susietas su jokiu telefono numeriu."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:378
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "Visi skambučiai"

#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "Skrydžio veiksena"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#: ../katze/katze-utils.c:540 src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 metai"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_lt.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "Supratau"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "Perbraukite norėdami atskleisti veiksmus"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "Perbraukite norėdami ištrinti"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43
msgid "Private number"
msgstr "Privatus numeris"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45
msgid "Unknown number"
msgstr "Nežinomas numeris"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "SIM kortelė yra užrakinta"

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Neteisingas USSD kodas"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Norėdami skambinti, turite išjungti skrydžio veikseną"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Išjungiama skrydžio veiksena"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "Perjungti į numatytąją SIM:"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "dokumentai;žiūryklė;ziurykle;pdf;skaitytuvė;skaitytuve;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Kai kurie iš pateiktų argumentų yra neteisingi."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Paleisti visame ekrane"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Importuoti keli dokumentai"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Pasirinkite kurį atverti:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Failas nepalaikomas"
msgstr[1] "Failai nepalaikomi"
msgstr[2] "Failai nepalaikomi"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Šis failas yra nepalaikomas.\n"
"Ar norite jį atverti kaip grynąjį tekstą?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 baitų"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Ištrinti %1 failą"
msgstr[1] "Ištrinti %1 failus"
msgstr[2] "Ištrinti %1 failų"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šį failą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šiuos failus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti šiuos failus?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:75
msgid "SD card"
msgstr "SD kortelė"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Rikiavimo nustatymai"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Rikiuoti pagal pavadinimą (A-Ž)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:47
msgid "Reverse order"
msgstr "Atvirkštinė tvarka"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "LibreOffice tekstinis dokumentas"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Nežinomas LibreOffice dokumentas"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:55
msgid "Unknown document type"
msgstr "Nežinomas dokumento tipas"

#. Create dialog
#: data/interfaces/parole.ui:189 src/parole-player.c:2833
msgid "Go to position"
msgstr "Pereiti į laiką"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Klaida įkeliant LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Dokumentas neįkeltas.\n"
"Užklaustas dokumentas gali būti pažeistas arba apsaugotas slaptažodžiu."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Veikia su LibreOfficeKit"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Talpinti į plotį"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Talpinti į aukštį"

#: lomiri-filemanager-app.desktop.in:9
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Išvalyti iškarpinę"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "Įdėti %1 failą"
msgstr[1] "Įdėti %1 failus"
msgstr[2] "Įdėti %1 failų"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "Pirmyn"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "Prilieskite jutiklį"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "Tapatybės nustatymas nepavyko!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "Bandykite dar kartą"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passphrase (default is 0000 if unset)"
msgstr "slaptafrazė (jei nenustatyta, numatytoji yra 0000)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "Tapatybės nustatymas nepavyko. Bandykite dar kartą"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Išskleisti archyvą"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti \"%1\"?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Įveskite naują pavadinimą"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:14
msgid "Create Item"
msgstr "Sukurti elementą"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:15
msgid "Enter name for new item"
msgstr "Įveskite naujo elemento pavadinimą"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Sukurti failą"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Išskleidžiamas archyvas \"%1\""

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Išskleidimas nepavyko"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Failui: %1"

#: src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "Archyvo failas"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Atverti naudojant kitą programėlę"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "Šis aplankas yra tuščias."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Failų operacijos klaida"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "Įrašyti čia"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elementas"
msgstr[1] "%1 elementai"
msgstr[2] "%1 elementų"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Rodyti kaip"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "Sąrašo dydis"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Aplankas nepasiekiamas"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Nepavyksta pasiekti %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Nepavyko pervadinti"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Klaida sukuriant naują aplanką"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Failo ar katalogo nėra"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " nėra"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "Nepavyksta pasiekti failo ar katalogo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti/perkelti failus"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogą"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "Nėra vietos sukurti kopiją"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Nepavyko sukurti failo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Nepavyko pašalinti katalogą/failą "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Nepavyko perkelti katalogą/failą "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Nepavyksta perkelti elementus"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Paveikslėlių peržiūra"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Taisyti albumą"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Pridėti į albumą"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Pridėti naują albumą"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Naujas nuotraukų albumas"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Ištrinti albumą"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "Ištrinti albumą IR jo turinį"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "yyyy MMM"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Pridėti nuotrauką į albumą"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "Ištrinti %1 nuotrauką"
msgstr[1] "Ištrinti %1 nuotraukas"
msgstr[2] "Ištrinti %1 nuotraukų"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "Ištrinti %1 vaizdo įrašą"
msgstr[1] "Ištrinti %1 vaizdo įrašus"
msgstr[2] "Ištrinti %1 vaizdo įrašų"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Ištrinti nuotrauką"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Ištrinti vaizdo įrašą"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Šalinti nuotrauką iš albumo"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Šalinti vaizdo įrašą iš albumo"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Šalinti iš albumo"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Šalinti iš albumo ir ištrinti"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "nuotrauka"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Revert to Original"
msgstr "Atstatyti originalią"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "Atmesti pakeitimus"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:159 data/totem-preferences-dialog.ui:423
msgid "Color Balance"
msgstr "Spalvų balansas"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Buvimo vietos aptikimas"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Prisijungti prie \"%1\""

#: src/indicator/factory.cpp:208
msgid "Cellular data"
msgstr "Korinio ryšio duomenys"

#: src/indicator/factory.cpp:221 src/applet-dialogs.c:717
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "Prieigos taškas"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Kitas tinklas…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "SIM kortelės klaida"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Nėra signalo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:355
msgid "Device is now managed"
msgstr "Įrenginys dabar yra valdomas"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:356
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Įrenginys dabar yra nevaldomas"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:358
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Nepavyko paruošti įrenginio konfigūravimui"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:361
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Nepavyko rezervuoti IP konfigūracijos (nėra prieinamo adreso, baigėsi "
"skirtas laikas ir kt.)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Jūsų tapatybės nustatymo duomenys buvo neteisingi"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:367
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X prašytojas atjungtas"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:369
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X prašytojo konfigūracija nepavyko"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:370
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X prašytojas dingo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:372
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X prašytojui per ilgai užtruko patvirtinti tapatybę"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:412
msgid "The device was removed"
msgstr "Įrenginys buvo pašalintas"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:413
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager užmigo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:415
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Įrenginio aktyvus ryšys dingo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:420
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Įrenginio esamas ryšys buvo priimtas"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:422
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Prašytojas dabar yra prieinamas"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:424
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Nepavyko rasti modemo"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:437
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Ryšio priklausomybė nepavyko"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:445
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Bazinio ryšio antraeilis ryšys nepavyko"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "VPN ryšys %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "VPN nustatymai…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Korinio tinklo nustatymai…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Atleiskite, neteisingas %{1} PIN kodas."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "Tai bus jūsų paskutinis bandymas."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Jeigu %{1} PIN kodas bus įvestas neteisingai, tuomet, norėdami atrakinti, "
"turėsite įvesti savo PUK kodą."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Atleiskite, dabar jūsų %{1} yra užblokuotas."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Prašome įvesti savo PUK kodą, kad atblokuotumėte SIM kortelę."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr ""
"Jums gali tekti susisiekti su savo tinklo tiekėju, kad sužinotumėte PUK kodą."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Atleiskite, neteisingas PUK kodas."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"Jeigu PUK kodas bus įvestas neteisingai, tuomet jūsų SIM kortelė bus "
"užblokuota ir turėsite ją pakeisti."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Prašome susisiekti su savo tinklo tiekėju."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr ""
"Dabar, jūsų SIM kortelė yra užblokuota visiems laikams ir turi būti pakeista."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Prašome susisiekti su savo paslaugų tiekėju."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Atleiskite, neteisingas PIN kodas"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Atleiskite, neteisingas PUK kodas"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Įveskite %{1} PIN kodą"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Įveskite PUK kodą"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Įveskite PUK kodą, skirtą %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "Liko %d bandymas"
msgstr[1] "Liko %d bandymai"
msgstr[2] "Liko %d bandymų"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Įveskite naują %{1} PIN kodą"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Pakartokite naują %{1} PIN kodą"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "PIN kodai nesutampa."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "VPN ryšys \"%1\" nepavyko."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "VPN ryšys \"%1\" nepavyko, nes tinklo ryšys buvo pertrauktas."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr "VPN ryšys \"%1\" nepavyko, nes VPN tarnyba buvo netikėtai sustabdyta."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"VPN ryšys \"%1\" nepavyko, nes VPN tarnyba grąžino neteisingą konfigūraciją."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr "VPN ryšys \"%1\" nepavyko, nes baigėsi ryšio bandymui skirtas laikas."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr "VPN ryšys \"%1\" nepavyko, nes VPN tarnyba nepradėjo darbo laiku."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr "VPN ryšys \"%1\" nepavyko, nes VPN tarnybai nepavyko pasileisti."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr "VPN ryšys \"%1\" nepavyko, nes nebuvo teisingų VPN paslapčių."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "VPN ryšys \"%1\" nepavyko, dėl neteisingų VPN paslapčių."

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1747
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#. interface name is max 15 chars
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatinis)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "Nebūtina"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757 ../properties/nm-sstp-editor.c:589
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Liudijimai (TLS)"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "Nuotolinis IP:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:429
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:252
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bit (saugiausia)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:261
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-bit (mažiau saugu)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Tinklų sąsaja (gateway):"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"Kinų\n"
"(Pinyin)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"Kinų\n"
"(Chewing)"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:100
msgid "You left this group"
msgstr "Jūs išėjote iš šios grupės"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "You renamed group to: %1"
msgstr "Jūs pervadinote grupę į: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "%1 pervadino grupę į: %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "%1 išėjo iš šios grupės"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:116
msgid "You joined this group"
msgstr "Jūs prisijungėte prie šios grupės"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "%1 prisijungė prie šios grupės"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 yra administratorius"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:130
msgid "You are Admin"
msgstr "Jūs esate administratorius"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "%1 nėra administratorius"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:138
msgid "You are not Admin"
msgstr "Jūs nesate administratorius"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:140
msgid "You were removed from this group"
msgstr "Jūs buvote pašalinti iš šios grupės"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Nežinomas adresatas"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Garso priedas nepalaikomas"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Vaizdo įrašo priedas nepalaikomas"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Vaizdo įrašo peržiūra"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Perbraukite, norėdami atsisakyti"

#: src/qml/ComposeBar.qml:624 src/qml/MessageAlertBubble.qml:191
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:67
msgid "Number or contact name"
msgstr "Numeris ar adresato vardas"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:30
msgid "MMS support required"
msgstr "Reikalingas MMS palaikymas"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:112
msgid "Leave channel"
msgstr "Išeiti iš kanalo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:114
msgid "Leave group"
msgstr "Išeiti iš grupės"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:120
msgid "Channel Info"
msgstr "Kanalo informacija"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:122
msgid "Group Info"
msgstr "Grupės informacija"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:136
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nepavyko išeiti iš kanalo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:138
msgid "Failed to leave group"
msgstr "Nepavyko išeiti iš grupės"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:238
msgid "Failed to delete group"
msgstr "Nepavyko ištrinti grupės"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "%1 - Jungiamasi..."

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Pristatyta"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Laikinai nepavyko"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "Turite išjungti skrydžio veikseną"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "Nėra SIM kortelės"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "Įdėkite SIM kortelę ir bandykite dar kartą."

#: src/qml/Messages.qml:332
msgid "The selected account is not available at the moment"
msgstr "Pasirinkta paskyra šiuo metu nėra prieinama"

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Grupė (%1)"

#: src/qml/Messages.qml:1157
msgid "Create MMS Group..."
msgstr "Sukurti MMS grupę..."

#: src/qml/NewGroupPage.qml:84
msgid "New MMS Group"
msgstr "Nauja MMS grupė"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:170
msgid "Failed to create group"
msgstr "Nepavyko sukurti grupę"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Pridėti gavėją"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "Add to contacts"
msgstr "Pridėti į adresatus"

#: src/qml/SettingsPage.qml:46
msgid "Sort by timestamp"
msgstr "Rikiuoti pagal laiko žymą"

#: src/qml/SettingsPage.qml:47
msgid "Sort by title"
msgstr "Rikiuoti pagal pavadinimą"

#: src/qml/SettingsPage.qml:80
msgid "Sort threads"
msgstr "Rikiuoti gijas"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Priedas: %1 paveikslas"
msgstr[1] "Priedai: %1 paveikslai"
msgstr[2] "Priedai: %1 paveikslų"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Priedas: %1 vaizdo įrašas"
msgstr[1] "Priedai: %1 vaizdo įrašai"
msgstr[2] "Priedai: %1 vaizdo įrašų"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Priedas: %1 adresatas"
msgstr[1] "Priedai: %1 adresatai"
msgstr[2] "Priedai: %1 adresatų"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Priedas: %1 failas"
msgstr[1] "Priedai: %1 failai"
msgstr[2] "Priedai: %1 failų"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr ""
"muzika;dainos;giesmės;daina;giesmė;grotuvas;leistuvė;melodija;melodijos;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Importuotas failas nerastas"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Laukiama failo(-ų)..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Įveskite grojaraščio pavadinimą"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Grojaraštis jau yra"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Įrašykite pavadinimą."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Ištrinti grojaraštį visiems laikams?"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Ieškoti muzikos"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Bakstelėkite, norėdami maišyti muziką"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Nerasta jokių grojaraščių"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Tęsti ar pradėti atkūrimą"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Grįžti į paskutinį puslapį"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Stabdyti atkūrimą"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 takelis"
msgstr[1] "%1 takeliai"
msgstr[2] "%1 takelių"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 albumas"
msgstr[1] "%1 albumai"
msgstr[2] "%1 albumų"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Eksportuoti takelį"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Nerasta jokios muzikos"

#: src/background.c:838
msgid "Don't allow"
msgstr "Neleisti"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "Spausdintuve \"%s\" yra nežinoma problema."

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "Pasiruošęs spausdinti"

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "pvz., 1-3,8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "Dokumentas nerastas"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "Nėra PDF dokumentas"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Sukurti PDF"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:456 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:573
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:106 plugins/wifi/certhandler.cpp:141
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:193 plugins/wifi/certhandler.cpp:225
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:290 plugins/wifi/certhandler.cpp:319
msgid "Choose…"
msgstr "Pasirinkti…"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Visi prieinami (numatytasis)"

#: src/BatchImport.vala:56 dlls/vbscript/vbscript.rc:38
msgid "Disk full"
msgstr "Diskas pilnas"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "Neaptikta jokios SIM kortelės"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "Įdėkite SIM kortelę ir paleiskite įrenginį iš naujo."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Kiekvieną kartą klausti"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "Tik 2G (taupo baterijos energiją)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Taisyti SIM kortelės pavadinimą"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "Įveskite prieigos taško pavadinimą"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:329
msgid "Enter username"
msgstr "Įveskite naudotojo vardą"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP ar CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "Tik PAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "Tik CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "Teikti pirmenybę %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Išjungti %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "Tai išjungia %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Automatiškai"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lt.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "sim kortelė"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:186
msgid "I don’t answer"
msgstr "Aš neatsiliepiu"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227
msgid "Contacts…"
msgstr "Adresatai…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "telefonas"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:30
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:227
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "Programėlės leidimai"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:70
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "Programėlės, kurioms suteikėte prieigą prie:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:97
#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "Leisti įrenginiui aptikti jūsų buvimo vietą:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:176
#: plugins/security-privacy/Location.qml:175
msgid "Using GPS only (less accurate)"
msgstr "Naudojant tik GPS (mažesnis tikslumas)"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:177
#: plugins/security-privacy/Location.qml:176
msgid "Using GPS"
msgstr "Naudojant GPS"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Užrakto saugumas"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:480
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "Atrakinti įrenginį naudojant:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Perbraukimą (jokio saugumo)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Sauga ir privatumas"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:131
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:33
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:130
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:32
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "Užrakinimas ir atrakinimas"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Šifravimas apsaugo nuo prieigos prie telefono duomenų tuomet, kai telefonas "
"yra prijungtas prie kompiuterio ir kito įrenginio."

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Po %1 sekundės"
msgstr[1] "Po %1 sekundžių"
msgstr[2] "Po %1 sekundžių"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Po %1 minutės"
msgstr[1] "Po %1 minučių"
msgstr[2] "Po %1 minučių"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "Neteisingas PIN kodas. Liko %1 bandymas."
msgstr[1] "Neteisingas PIN kodas. Liko %1 bandymai."
msgstr[2] "Neteisingas PIN kodas. Liko %1 bandymų."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "Dabartinis PIN kodas:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Pasirinkite naują PIN kodą:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Patvirtinkite naują PIN kodą:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PIN kodai nesutampa. Bandykite dar kartą."

#: ../plugins/security-privacy/here-terms.qml:25
#: plugins/security-privacy/here-terms.qml:24
msgid "Nokia HERE"
msgstr "Nokia HERE"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "Neteisinga slaptafrazė. Bandykite dar kartą."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Nepavyko nustatyti saugumo veiksenos"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "privatumas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "slaptafrazė"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "leisti"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Plėtotojo veiksena"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"Kūrėjo režime bet kas gali pasiekti, pakeisti ar ištrinti bet ką šiame "
"įrenginyje, prijungdamas jį prie kito įrenginio."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr ""
"Norint naudoti kūrėjo režimą, reikia nustatyti slaptažodį ar slaptą frazę."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "Atleiskite, nepavyko parodyti šios licencijos."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Belaidžio (Wi-Fi) adresas"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Bluetooth adresas"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 laisva"

#: plugins/about/PageComponent.qml:164 src/Properties.vala:646
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:61
msgid "Software:"
msgstr "Programinė įranga:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Legalus:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Programinės įrangos licencijos"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Teisinė informacija"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Kiti failai"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Naudoja programėlės"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Visos vietos dydis"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "OS darinio informacija"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "OS darinio numeris"

#: plugins/about/Version.qml:86
msgid "UBports Image part"
msgstr "„UBports Image“ dalis"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Ubuntu darinio aprašas"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Įrenginio darinio aprašas"

#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Pasirinkti programą"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "Neįmanoma"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "Prieš %1 sekundę"
msgstr[1] "Prieš %1 sekundes"
msgstr[2] "Prieš %1 sekundžių"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Prieš %1 minutę"
msgstr[1] "Prieš %1 minutes"
msgstr[2] "Prieš %1 minučių"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Prieš %1 valandą"
msgstr[1] "Prieš %1 valandas"
msgstr[2] "Prieš %1 valandų"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Įkraunama"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Paskutinė pilna įkrova"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Būdai kaip sumažinti baterijos naudojimą:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Ekrano ryškumas"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "Belaidis (Wi-Fi) naudojamas prieigos taškui"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "Užrakinti įrenginį, kai jis nenaudojamas:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Po %1 sekundės"
msgstr[1] "Po %1 sekundžių"
msgstr[2] "Po %1 sekundžių"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"Trumpesnis laikas yra saugiau. Įrenginys neužsirakins pokalbio arba vaizdo "
"įrašų atkūrimo metu."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr "Įrenginys neužmigs pokalbio ar vaizdo įrašų atkūrimo metu."

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:62
msgid "Watch"
msgstr "Laikrodis"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Aptikus, automatiškai prisijungti:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Pamiršti šį įrenginį"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Prijungti kitą įrenginį:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Prijungti įrenginį:"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "Ryškumas ir ekranas"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Paryškina ir pritemdo ekraną, priklausomai nuo aplinkos."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "Išorinis ekranas"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "Belaidis ekranas"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "Belaidis ekranas"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "Neaptikta jokių ekranų"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "Prijungtas ekranas:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "Naudoti kitą ekraną:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "Šiam įrenginiui nepavyko prisijungti prie %1."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "Jungiantis prie %1, įvyko nežinoma klaida."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "Pasirinkite pavadinimą"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "Nustatyti prieigos tašką…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "Belaidis (Wi-Fi) išjungtas"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "Norėdami sukurti prieigos tašką, turite įjungti belaidį (Wi-Fi) ryšį."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "Įjungti belaidį (Wi-Fi)"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Dabartiniai išdėstymai:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Visi prieinami išdėstymai:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Kalba ir tekstas"

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Įjungti ekraninę klaviatūrą"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "Išorinė klaviatūra"

#: plugins/language/PageComponent.qml:195
msgid "On-screen keyboard theme"
msgstr "Ekraninės klaviatūros apipavidalinimas"

#: plugins/language/PageComponent.qml:196
msgid "Keyboard theme"
msgstr "Klaviatūros apipavidalinimas"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Automatinis koregavimas"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Klaviatūros garsas"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "Klaviatūros nepermatomumas"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:33
msgid "Hardware keyboard"
msgstr "Aparatinės įrangos klaviatūra"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63
msgid "Layouts and other sources"
msgstr "Išdėstymai ir kiti šaltiniai"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Visos prieinamos kalbos:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "Dideliuose ekranuose:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "Visada rodyti paleidyklę"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "Vaizdo įrašai ir viso ekrano žaidimai gali laikinai ją paslėpti."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "Žymeklio greitis:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "Slinkimo ratuku greitis:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "Dvikarčio spustelėjimo greitis:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "Išbandykite dvikartį spustelėjimą:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "Slinkimo pirštu greitis:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:403
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "Slinkti dviem pirštais"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "Nepaisyti jutiklinio kilimėlio kai:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "Yra prijungta pelė"

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "Pirminis mygtukas:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "Nepakankamai greitai"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "Spustelėta du kartus"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:361
msgid "No notifications"
msgstr "Nėra pranešimų"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221
msgid "Bubbles"
msgstr "Burbulai"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "Pridėti spausdintuvą"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "Nerasta jokių įrenginių."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:37
msgid "Describe printer"
msgstr "Aprašykite spausdintuvą"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "Pasirinkite ryšį"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "Spausdintuvo pavadinimas"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "Pasirinkite tvarkyklę"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:227 ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "Pasirinkti spausdintuvą iš duomenų bazės"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "Pateikti PPD failą"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:304
msgid "PPD file"
msgstr "PPD failas"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "Sukonfigūruoti spausdintuvai"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "Spausdintuvo būsena"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:47
msgid "This is the default printer."
msgstr "Tai yra numatytasis spausdintuvas."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Priima darbus"

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1 — %2"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "Spausdinti bandomąjį puslapį"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "Atstatyti įrenginį"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Atstatyti visus sistemos nustatymus…"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Atstatyti visus sistemos nustatymus"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Kiti garsai:"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "Tinkinta skambučio melodija"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Įveskite savo dabartinę buvimo vietą."

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Nustatyti laiką ir datą:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Nustatyti laiką ir datą"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:82
msgid "Add Manual Configuration…"
msgstr "Pridėti rankinę konfigūraciją…"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "Pridėti liudijimą?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "Pridėti raktą?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:26
msgid "Add pac file?"
msgstr "Pridėti pac failą?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:36
msgid "Content:"
msgstr "Turinys:"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "Nėra jokių prieinamų duomenų."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Išsamesnė tinklo informacija"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "Pamiršti šį tinklą"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Prisijungti prie paslėpto tinklo"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:296
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6694
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7796 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:200
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:361
msgid "Inner authentication"
msgstr "Vidinis tapatybės nustatymas"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:394
msgid "CA certificate"
msgstr "LĮ liudijimas"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1…, Galioja iki: %2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1, Galioja iki: %2"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:492
msgid "Using certificates is recommended as it increases security."
msgstr "Liudijimų naudojimas yra rekomenduojamas, nes jis padidina saugumą."

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:510
msgid "Client certificate"
msgstr "Kliento liudijimas"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:552
msgid "User private key"
msgstr "Naudotojo privatusis raktas"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1, %2, %3 bitų"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "Pac failas"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:697
msgid "PEAP version"
msgstr "PEAP versija"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Anoniminė tapatybė"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Prisijungti prie paslėpto tinklo…"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Ankstesni tinklai"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:259 src/connection-editor/page-wireguard.c:261
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Viešasis raktas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "licencijos"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "programinė įranga"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "diskas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "išvaizda"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:74
msgid "enable"
msgstr "įjungti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "atsijungti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "ryškumas"

#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
#: terminal/main.c:114 terminal/main.c:151
msgid "display"
msgstr "ekranas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_tests
msgid "test"
msgstr "testas 2"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "skrydis"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "lėktuvas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "prieigos taškas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "rašybos tikrinimas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "skyryba"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "išdėstymas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "žodžiai"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:178
msgid "mouse"
msgstr "pelė"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:180
msgid "touchpad"
msgstr "jutiklinis kilimėlis"

#: src/pulse/direction.c:37
msgid "input"
msgstr "įvestis"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "pranešimai"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "programėlės"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "leidimai"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "orientacija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "spausdintuvai"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "spausdinimas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "ppd"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "atkurti"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300 pippy_app.py:97 dlls/oleacc/oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "garsas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "skambučio melodija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "laiko juosta"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "vpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lt.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_lt.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
#: entries.dbk:554
msgid "ip"
msgstr "ip"

#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:73
msgid "Sticker Pack info"
msgstr "Lipdukų paketo informacija"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:8
msgid "%1 joined the group"
msgstr "%1 prisijungė prie grupės"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:6
msgid "%1 left the group"
msgstr "%1 išėjo iš grupės"

#: ../app/qml/delegates/MessageContactRegistered.qml:5
msgid "%1 has joined Telegram!"
msgstr "%1 prisijungė prie Telegram!"

#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:6
#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:7 ../push/pushhelper.cpp:301
msgid "%1 pinned a message"
msgstr "%1 prisegė žinutę"

#: ../app/qml/delegates/MessageScreenshotTaken.qml:4
msgid "A screenshot has been taken"
msgstr "Padaryta ekrano kopija"

#: ../app/qml/delegates/MessageUnreadLabelItem.qml:4
msgid "Missing label..."
msgstr "Trūksta etiketės..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnsupported.qml:4
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageunsupported.cpp:13
msgid "Unsupported message"
msgstr "Nepalaikoma žinutė"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:107 ../panel-plugin/menu.c:245
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:119
msgid "Are you sure you want to leave this chat?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti iš šio pokalbio?"

#. TRANSLATORS: Application name.
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:65 ../push/pushhelper.cpp:114
#: teleports.desktop.in.h:1
msgid "TELEports"
msgstr "TELEports"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:128 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:86
msgid "Saved Messages"
msgstr "Įrašytos žinutės"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:260
msgid "Leave chat"
msgstr "Išeiti iš pokalbio"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:73
msgid "Telegram connectivity status:"
msgstr "Telegram jungiamumo būsena:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:80
msgid "Ubuntu Touch connectivity status:"
msgstr "Ubuntu Touch jungiamumo būsena:"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1146
msgid "Do you want to share your location with %1?"
msgstr "Ar norite bendrinti savo buvimo vietą su %1?"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1159
msgid "Requesting location from OS..."
msgstr "Užklausiama buvimo vieta iš OS..."

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:117
msgid "Connectivity status"
msgstr "Jungiamumo būsena"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:62
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:98
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:57
msgid "Next..."
msgstr "Kitas..."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:88
msgid "Please confirm your country code and enter your phone number."
msgstr "Patvirtinkite savo šalies kodą ir įveskite savo telefono numerį."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:66
msgid "Invalid phone number!"
msgstr "Neteisingas telefono numeris!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:73
msgid "Invalid code!"
msgstr "Neteisingas kodas!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:80
msgid "Invalid password!"
msgstr "Neteisingas slaptažodis!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:106
msgid "Oops! Internal error."
msgstr "Oi! Vidinė klaida."

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagebasicgroupchatcreate.cpp:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesupergroupchatcreate.cpp:23
msgid "created this group"
msgstr "sukūrė šią grupę"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontactregistered.cpp:9
msgid "has joined Telegram!"
msgstr "prisijungė prie Telegram!"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesticker.cpp:33
msgid "Sticker"
msgstr "Lipdukas"

#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagecontentfactory.cpp:134
msgid "Unimplemented:"
msgstr "Neįgyvendinta:"

#: ../push/pushhelper.cpp:124
msgid "sent you a message"
msgstr "atsiuntė jums žinutę"

#: ../push/pushhelper.cpp:128
msgid "sent you a photo"
msgstr "atsiuntė jums nuotrauką"

#: ../push/pushhelper.cpp:132
msgid "sent you a sticker"
msgstr "atsiuntė jums lipduką"

#: ../push/pushhelper.cpp:136
msgid "sent you a video"
msgstr "atsiuntė jums vaizdo įrašą"

#: ../push/pushhelper.cpp:140
msgid "sent you a document"
msgstr "atsiuntė jums dokumentą"

#: ../push/pushhelper.cpp:144
msgid "sent you an audio message"
msgstr "atsiuntė jums garso žinutę"

#: ../push/pushhelper.cpp:148
msgid "sent you a voice message"
msgstr "atsiuntė jums balso žinutę"

#: ../push/pushhelper.cpp:156
msgid "sent you a map"
msgstr "atsiuntė jums žemėlapį"

#: ../push/pushhelper.cpp:161
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:166
msgid "%1 sent a message to the group"
msgstr "%1 atsiuntė į grupę žinutę"

#: ../push/pushhelper.cpp:171
msgid "%1 sent a photo to the group"
msgstr "%1 atsiuntė į grupę nuotrauką"

#: ../push/pushhelper.cpp:176
msgid "%1 sent a sticker to the group"
msgstr "%1 atsiuntė į grupę lipduką"

#: ../push/pushhelper.cpp:181
msgid "%1 sent a video to the group"
msgstr "%1 atsiuntė į grupę vaizdo įrašą"

#: ../push/pushhelper.cpp:186
msgid "%1 sent a document to the group"
msgstr "%1 atsiuntė į grupę dokumentą"

#: ../push/pushhelper.cpp:191
msgid "%1 sent a voice message to the group"
msgstr "%1 atsiuntė į grupę balso žinutę"

#: ../push/pushhelper.cpp:196
msgid "%1 sent a GIF to the group"
msgstr "%1 atsiuntė į grupę GIF"

#: ../push/pushhelper.cpp:201
msgid "%1 sent a contact to the group"
msgstr "%1 atsiuntė į grupę adresatą"

#: ../push/pushhelper.cpp:206
msgid "%1 sent a map to the group"
msgstr "%1 atsiuntė į grupę žemėlapį"

#: ../push/pushhelper.cpp:211 ../push/pushhelper.cpp:232
msgid "%1 invited you to the group"
msgstr "%1 pakvietė jus į grupę"

#: ../push/pushhelper.cpp:216
msgid "%1 changed group name"
msgstr "%1 pakeitė grupės pavadinimą"

#: ../push/pushhelper.cpp:221
msgid "%1 changed group photo"
msgstr "%1 pakeitė grupės nuotrauką"

#: ../push/pushhelper.cpp:243
msgid "%1 removed you from the group"
msgstr "%1 pašalino jus iš grupes"

#: ../push/pushhelper.cpp:248
msgid "%1 has left the group"
msgstr "%1 išėjo iš grupės"

#: ../push/pushhelper.cpp:253
msgid "%1 has returned to the group"
msgstr "%1 grįžo į grupę"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has just joined Telegram.
#: ../push/pushhelper.cpp:266
msgid "%1 joined Telegram!"
msgstr "%1 prisijungė prie Telegram!"

#: ../push/pushhelper.cpp:271 ../push/pushhelper.cpp:277
msgid "New login from unrecognized device"
msgstr "Naujas prisijungimas iš nepažįstamo įrenginio"

#: ../push/pushhelper.cpp:281
msgid "updated profile photo"
msgstr "atnaujino profilio nuotrauką"

#: ../push/pushhelper.cpp:286 ../push/pushhelper.cpp:291
#: ../push/pushhelper.cpp:296
msgid "You have a new message"
msgstr "Gavote naują žinutę"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:86
msgid "Split horizontally"
msgstr "Padalyti horizontaliai"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:92
msgid "Split vertically"
msgstr "Padalyti vertikaliai"

#: app/qml/AuthenticationService.qml:83
msgid "No SSH server running."
msgstr "Nėra veikiančių SSH serverių."

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Keisti klaviatūrą"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Slinkimo klavišai"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:55
msgid "Fn"
msgstr "Fn"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: app/qml/Settings/BackgroundOpacityEditor.qml:26
msgid "Background opacity:"
msgstr "Fono nepermatomumas:"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:95 translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "Juoda ant atsitiktinės šviesios"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:60
#, qt-format
msgid "Showing %1 of %2"
msgstr "Rodoma %1 iš %2"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:156
msgid "Close terminal"
msgstr "Užverti terminalą"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:161
msgid "Close all terminals"
msgstr "Užverti visus terminalus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Generuoti slaptažodį"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Tobulinama nuotrauka..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Sugrąžinti nuotrauką"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Sugrąžinti į pradinę"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr ""
"Tai atšauks visus redagavimus, įskaitant tuos, kurie buvo atlikti "
"ankstesniuose seansuose."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Nenurodyta tarnyba/kelias"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Neteisingas magistralės tipas: %1."

#: lomiri-weather-app.desktop.in:9
msgid "A weather forecast application for Lomiri"
msgstr "Orų prognozių programėlė, skirta Lomiri"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Kritulių tikimybė"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Vėjas"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "UV indeksas"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:121
msgid "Moonphase"
msgstr "Mėnulio fazė"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "exit reorder mode"
msgstr "išeiti iš pertvarkymo veiksenos"

#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:58
msgid ""
"No network connection. Could not load weather data.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"Nėra tinklo ryšio. Nepavyko įkelti orų duomenų.\n"
"Patikrinkite tinklo nustatymus ir bandykite dar kartą."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Nerasta jokių API raktų"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Moon phases
#: src/app/qml/data/moonphase.js:12 panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Jaunatis (Naujas mėnulis)"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:16
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Jaunatis (Pilnėjantis pusmėnulis)"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:20
msgid "First Quarter"
msgstr "Priešpilnis (Pirmo ketvirčio mėnulis)"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:24
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Priešpilnis (Pilnėjantis kuprotas mėnulis)"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:28 panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Pilnatis (Pilnas mėnulis)"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:32
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "Pilnatis (Dylantis kuprotas mėnulis)"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:40
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Delčia (Dylantis mėnulis)"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:44
msgid "calculation error"
msgstr "apskaičiavimo klaida"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Nerasta jokio miesto"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Vieta jau pridėta."

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "atnaujinta prieš %1 dieną"
msgstr[1] "atnaujinta prieš %1 dienas"
msgstr[2] "atnaujinta prieš %1 dienų"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "atnaujinta prieš %1 valandą"
msgstr[1] "atnaujinta prieš %1 valandas"
msgstr[2] "atnaujinta prieš %1 valandų"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "atnaujinta prieš %1 minutę"
msgstr[1] "atnaujinta prieš %1 minutes"
msgstr[2] "atnaujinta prieš %1 minučių"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "neseniai atnaujinta"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Duomenų teikėjas"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Aptikti dabartinę vietą"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:32
msgid "blue/orange"
msgstr "mėlyna/oranžinė"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:33
msgid "blue/red"
msgstr "mėlyna/raudona"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:39
msgid "Temperature colors"
msgstr "Temperatūros spalvos"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Prisegti šaukinį"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Atsegti šaukinį"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"

#: qml/Components/Dialogs.qml:177 openbox/actions/exit.c:74
#: plugins/actions/actions.c:169 ../panel-plugin/settings.cpp:122
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Paleisti iš naujo"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ar tikrai norite paleisti iš naujo?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Ar tikrai norėtumėte\n"
"išjungti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Išjungti"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Padaro ekrano kopiją."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "Super + tarpas"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "Perjungia į kitą klaviatūros išdėstymą."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "Super + Lyg2 + Tarpas"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "Perjugia į ankstesnį klaviatūros išdėstymą."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "Alt + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "Super + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "Alt + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "Perjungia tarp programų."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "Super + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "Suskleidžia visus langus."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "Išskleidžia esamą langą."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "Suskleidžia ar atkuria esamą langą."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "Pusiau išskleidžia esamą langą."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "Užveria esamą langą."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Pagalbos skambutis"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "Programose gali būti neįrašytų duomenų:"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Įrenginys užrakintas"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Palaukite %1 minutę ir bandykite dar kartą…"
msgstr[1] "Palaukite %1 minutes ir bandykite dar kartą…"
msgstr[2] "Palaukite %1 minučių ir bandykite dar kartą…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Patraukite norėdami įkelti iš naujo…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Atleiskite norėdami įkelti iš naujo…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Nieko neatkuriama"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "Eilėje…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Pristabdyta, bakstelėkite norėdami pratęsti"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Nepavyko, bakstelėkite norėdami bandyti dar kartą"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "Atskambinti"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"

#: qml/Wizard/Pages/11-changelog.qml:28
msgid "What's new"
msgstr "Kas naujo"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Pasirinkite klaviatūrą"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "Klaviatūros kalba"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Prisijungti prie belaidžio (Wi-Fi)"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "Prieinami belaidžiai (Wi-Fi) tinklai"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "Nėra prieinamų belaidžių (Wi-Fi) tinklų"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "Įveskite savo miestą"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "Sukurti naują slaptažodį"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "Atnaujinti įrenginį"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"Yra prieinamas ir paruoštas įdiegti sistemos atnaujinimas. Po jo, įrenginys "
"bus automatiškai paleistas iš naujo."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "Versija %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "Tai gali užtrukti kelias minutes..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "Įdiegti ir paleisti iš naujo dabar"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "Sveiki sugrįžę"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "Dabar, esate pasiruošę naudotis savo įrenginiu"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
msgid "Get Started"
msgstr "Darbo pradžia"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "Įveskite iš naujo."

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "Ekrano užrakto slaptažodis"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "Įveskite bent 8 simbolius"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "Pasirinkite slaptažodį"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "Neįdėta jokia SIM kortelė"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "Pridėta SIM kortelė"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr ""
"Norėdami gauti prieigą prie mobiliojo tinklo, privalote paleisti įrenginį iš "
"naujo."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr "Be SIM kortelės negalėsite skambinti ar rašyti tekstinių žinučių."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "Norėdami tęsti be SIM kortelės, bakstelėkite \"Praleisti\"."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "Slaptažodis per trumpas"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "Stiprus slaptažodis"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "Neblogas slaptažodis"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "Silpnas slaptažodis"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "Labai silpnas slaptažodis"

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:88
msgid "Show less"
msgstr "Rodyti mažiau"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Paveikslėlis;Grafika;Loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Rodyti paveikslėlio savybes šoninėje juostoje"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Žiūrėti paveikslėlius"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Naršykite savo paveikslėlius ir peržiūrėkite jų metaduomenis su:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Greitas GPU spartintas paveikslėlio piešimas"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Plytelinis piešimas vektorinei grafikai"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Plečiamas ir apribotas paveikslėlio iškodavimas"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Prieinama pateiktis daugumai svarbių meta duomenų."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Esminiai trumpiniai"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį arba pažymėtą tekstą į iškarpinę"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Perkelti paveikslėlį į šiukšlinę"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti paveikslėlį"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Atverti paveikslėlį kitoje programoje"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Nustatyti kaip foną"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Judėti paveikslėliais"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Kitas paveikslėlis"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Ankstesnis paveikslėlis"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Pirmas paveikslėlis"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Paskutinis paveikslėlis"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Pasukti paveikslėlį"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Paveikslėlio mastelis"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Geriausias"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Pradinis dydis"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "200% mastelis"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Skydelis rodinys"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Skydelis kairėje"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Skydelis dešinėje"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Skydelis viršuje"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Skydelis apačioje"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Perjungti paveikslėlio savybes"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Rodyti pagrindinį meniu"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Gestai"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Atverti redagavimo rodinį"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Pakeisti originalą"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Veidrodinis horizontaliai"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Veidrodinis vertikaliai"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Pritaikyti apkirpimą"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Autorių teisės saugomos © 2020–2024 Christopher Davis ir kiti."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Nepavyko išvardinti kitų aplanko failų."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}s"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Nepavyko atkurti paveikslėlio iš šiukšlinės"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Numeskite paveikslėlį peržiūrai"

#: src/widgets/edit/crop.rs:360
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Nepavyko redaguoti paveikslėlio"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Originalas"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Kvadratas"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Gulsčia orientacija"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Vertikali orientacija"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Atstatyti pakeitimus šiame rodinyje"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "Apkirpti žymėjimą"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (Pakeista {})"
msgstr[1] " (Pakeista {})"
msgstr[2] " (Pakeista {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Redaguojamas paveikslėlis"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Nepavyko redaguoti paveikslėlio."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
#: libyelp/yelp-view.c:1171
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio"

#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "Įrašomas paveikslėlis"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Išlaikyti originalą ir sukurti naują failą"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_Pakeisti originalą"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "Originalus paveikslėlis bus perkeltas į šiukšlinę"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Kilo žemiau nurodyta klaida. Jei manote, kad tai yra programos problema, "
"įtraukite šią informaciją, kai pranešite apie klaidą."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"Paveikslėlio įkėlėjas pranešė šią informaciją bandant įkelti ar redaguoti "
"paveikslėlį. Įtraukite šią informaciją pranešdami apie klaidą. Jei galima, "
"taip pat pateikite probleminį paveikslėlį."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Nėra paveikslėlių įkėlėjų. Galbūt „glycin-loaders“ paketas su suderinamumo "
"versiją „{}“ nėra įdiegtas."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "Paveikslėlio formatas „{} ({})“ yra žinomas, bet neįdiegtas."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "Nežinomas paveikslėlio formatas „{} ({}).“"

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "Nepakanka laisvos atminties šiam paveikslėliui įkelti."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "Arba paveikslėlis yra sugadintas, arba jame yra nepalaikomų elementų."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_Nustatyti kaip foną…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "Daugiau _informacijos"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Nustatyti kaip foną."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Nepavyko nustatyti fono."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Perjungti mastelį"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Tam tikro lygio mastelis"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Pasirinktinis mastelis"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Tam tikro lygio mastelis"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Paveikslėlis nukopijuotas į iškarpinę"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Paveikslėlis perkeltas į šiukšlinę"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Nepavyko perkelti paveikslėlio į šiukšlinę"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti paveikslėlį?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "Ištrynus paveikslėlį „{}“, jis bus negrįžtamai prarastas."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Nepavyko ištrinti paveikslėlio"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "Rodyti paveikslėlius"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Atitempkite paveikslėlius čia"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_Atverti failus…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Spausdinti „{}“"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Tęsti…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Spausdinti paveikslėlį"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Stačia puslapio orientacija"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Gulsčia puslapio orientacija"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Paraščių vienetai"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Paveikslėlio dydžio vienetai"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "Užpildyti _erdvę"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Aukštis"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", permatoma"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Paveikslėlio koordinatės nukopijuotos"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Failas sukurtas"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Failas pakeistas"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Sukurtas"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Gamintojas, modelis"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Loginių tomų tvarkyklės (LVM) konfigūracija"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Ar aktyvuoti egzistuojančias tomų grupes (Volume Groups)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Radau ${COUNT} egzistuojančių tomų grupių (Volume Groups). Pasakykite, ar "
"norite jas aktyvuoti."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Keisti tomų grupes (Volume Groups)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Keisti loginius tomus (Logical Volumes)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM konfigūravimo metodas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Tai yra loginių tomų tvarkyklės (LVM) konfigūracijos meniu."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Kurti tomų grupes (Volume Groups)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Išmesti tomų grupes (Volume Groups)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Plėsti tomų grupes (Volume Groups)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Mažinti tomų grupes (Volume Groups)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Tomų grupių (Volume Groups) konfigūravimo veiksmas:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Kurti loginius tomus (Logical Volumes)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Išmesti loginius tomus (Logical Volumes)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Loginių tomų (Logical Volumes) konfigūravimo veiksmas:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Įrenginiai naujai tomų grupei (Volume Group):"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Prašau pasirinkti įrenginius naujai tomų grupei (Volume Group)."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Galite pasirinkti vieną ar daugiau įrenginių."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Tomų grupės (Volume Group) pavadinimas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr ""
"Prašau įvesti pavadinimą, kurį norėtumėte naudoti naujai tomų grupei (Volume "
"Group)."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Nepasirinkote nė vieno iš fizinių tomų (physical volume)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Nepasirinkote nė vieno fizinio tomo (physical volume). Naujos tomų grupės "
"(Volume Group) kūrimas buvo atšauktas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Neįvestas tomų grupės (Volume Group) pavadinimas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Neįvestas tomų grupės (Volume Group) pavadinimas. Prašau jį įvesti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Tomų grupės (Volume Group) pavadinimas jau naudojamas"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Pasirinktas tomų grupės (Volume Group) pavadinimas jau naudojamas. Prašau "
"pasirinkti kitą pavadinimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Tomų grupės (Volume Group) pavadinimas kertasi su įrenginio pavadinimu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Pasirinktas tomų grupės (Volume Group) pavadinimas kertasi su egzistuojančiu "
"įrenginio pavadinimu. Prašau pasirinkti kitą pavadinimą."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Tomų grupė (Volume Group), kurią norite išmesti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Prašau pasirinkti tomų grupę (Volume Group), kurią norite išmesti."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Neradau nė vienos tomų grupės (Volume Group)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Neradau nė vienos tomų grupės (Volume Group)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Tomų grupė (Volume Group) galėjo būti jau išmesta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Tikrai išmesti tomų grupę (Volume Group)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Patvirtinkite ${VG} tomų grupės (Volume Group) išmetimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Klaida bandant išmesti tomų grupę (Volume Group)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Pasirinkta tomų grupė (Volume Group) negalėjo būti išmesta. Tikriausiai "
"vienas ar daugiau iš loginių tomų (Logical Volume) dabar yra naudojami."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Nė viena iš tomų grupių (Volume Group) negali būti išmesta."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Tomų grupė (Volume Group), kurią norite išplėsti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Prašau pasirinkti tomų grupę (Volume Group), kurią norite išplėsti."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Įrenginiai, kuriuos norite pridėti prie tomų grupės (Volume Group):"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr ""
"Prašau pasirinkti įrenginius, kuriuos norite pridėti prie tomų grupės "
"(Volume Group)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Nepasirinkote nė vieno iš fizinių tomų (physical volume). Tomų grupės "
"(Volume Group) išplėtimas buvo atšauktas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Klaida bandant išplėsti tomų grupę (Volume Group)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Nepavyko pridėti fizinio tomo (physical volume) ${PARTITION} prie "
"pasirinktos tomų grupės (Volume Group)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Nė viena iš tomų grupių (Volume Group) negali būti sumažinta."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Tomų grupė (Volume Group), kurią norite sumažinti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Prašau pasirinkti tomų grupę (Volume Group), kurią norite sumažinti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Įrenginys, kurį norite išmesti iš tomų grupės (Volume Group):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Prašau pasirinkti įrenginį, kurį norite išmesti iš tomų grupės (Volume "
"Group)."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Klaida bandant sumažinti tomų grupę (Volume Group)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Negalima sumažinti pasirinktos tomų grupės (${VG}). Ji sudaryta tik iš vieno "
"fizinio tomo (physical volume). Galite nebent išmesti šią tomų grupę (Volume "
"Group)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Nepavyko pridėti fizinio tomo (physical volume) ${PARTITION} prie "
"pasirinktos tomų grupės (Volume Group)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Neradau nė vienos tomų grupės (Volume Group), kurioje būtų galima sukurti "
"naują loginį tomą (Logical Volume).  Sukurkite daugiau fizinių tomų ir tomų "
"grupių."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Neradau laisvos tomu grupės, kurioje būtų galima sukurti naują loginį tomą. "
"Sukurkite daugiau fizinių tomų ir tomų grupių, arba sumažinkite jau "
"egzistuojančią tomų grupę."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Loginio tomo (Logical Volume) pavadinimas:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"Prašau įvesti pavadinimą, kurį norėtumėte naudoti naujam loginiam tomui "
"(Logical Volume)."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Tomų grupė (Volume Group):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Prašau pasirinkti tomų grupę (Volume Group), kurioje norite sukurti naują "
"loginį tomą (Logical Volume)."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Neįvestas loginio tomo (Logical Volume) pavadinimas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Neįvestas loginio tomo (Logical Volume) pavadinimas. Prašau jį įvesti."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Klaida kuriant naują loginį tomą (Logical Volume)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Pavadinimas ${LV} jau naudojamas kitam loginiam tomui (Logical Volume) toje "
"pačioje tomų grupėje (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Loginio tomo (Logical Volume) dydis:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti ${SIZE} dydžio naujo loginio tomo (${LV}) tomų grupėje "
"${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr ""
"Neradau nė vienos tomų grupės (Volume Group), kurioje galėčiau išmesti "
"loginį tomą (Logical Volume)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Prašau pasirinkti tomų grupę (Volume Group), kurioje yra loginis tomas "
"(Logical Volume), kurį norite išmesti."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Neradau loginių tomų (Logical Volume)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Neradau nė vieno loginio tomo (Logical Volume). Pirma sukurkite loginį tomą."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Loginis tomas (Logical Volume):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr ""
"Prašau pasirinkti loginį tomą (Logical Volume), kurį norite išmesti iš ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Klaida bandant išmesti loginį tomą (Logical Volume)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Nepavyko išmesti loginio tomo (${LV}) iš ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Neradau vartotinų fizinių tomų (physical volume)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Sistemoje nepavyko rasti fizinių tomų (t.y. diskų skaidinių). Galbūt jie "
"visi jau naudojami. Galbūt jums reiktų įkelti branduolio modulių ar "
"perdalyti kietus diskus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Loginių tomų tvarkyklės (LVM) nėra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Esamas branduolys nepalaiko loginių tomų tvarkyklės (LVM). Galbūt reikia "
"įkelti modulį 'lvm-mod'."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Nepavyko įkrauti obconf.glade sąsajos failo. Greičiausiai ObConf įdiegtas "
"blogai."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr "Nepavyko įkrauti rc.xml. Greičiausiai Openbox įdiegtas klaidingai."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Įvyko klaida apdorojant Openbox konfigūracijos failą. Jūsų konfigūracija "
"nėra tinkamas XML.\n"
"\n"
"Pranešimas: %s"

#: ../src/theme.c:121 src/theme.c:118
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Openbox temų archyvai"

#: ../src/obconf.glade.h:1 src/strings.c:8
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:3 src/strings.c:11
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Sukurti temos _archyvą (.obt)..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Šriftas aktyvaus lango pavadinimui:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Šriftas neaktyvaus lango pavadinimui:"

#: ../src/obconf.glade.h:7 src/strings.c:19
msgid "_Button order:"
msgstr "_Mygtukų tvarka:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: Lango piktograma\n"
"L: Lango pavadinimas\n"
"I: Sumažinti\n"
"M: Išdidinti\n"
"C: Uždaryti\n"
"S: Suskleisti\n"
"D: Rodyti visuose darbalaukiuose"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Šriftas meniu antraštei:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Šriftas meniu punkto pavadinimui:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Šriftas \"on-screen\" rodymui:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "Šriftas neaktyviam „on-screen“ atvaizdavimui."

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "Derinti išvaizdą ir turinį"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "Derina jūsų darbalaukio ir programų išvaizdą bei turinį"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:3
msgid "windows;preferences;settings;theme;style;appearance;"
msgstr "langai;nuostatos;nustatymai;tema;stilius;išvaizda;"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Project"
msgstr "Autorių teisės (C) 2008-2025 LXDE projektas"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "Derina jūsų darbalaukio išvaizdą bei turinį"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "Pasirinkto valdiklių stiliaus peržiūra"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "Puslapis1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "Puslapis2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "Šiuo metu pasirinkta valdiklių tema nepalaiko spalvų rinkinio."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "Naudoti tinkintą spalvų rinkinį"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "Normalūs langai:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "Tekstiniai langai:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "Pažymėti elementai:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "Paaiškinimai:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "Pasirinktos piktogramų temos peržiūra"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "Pasirinktos žymeklio temos peržiūra"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "Žymeklių dydis"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "Didesnis"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Ne visos darbalaukio programos palaiko žymeklio temos "
"pakeitimą jų veikimo metu. Taigi, jūsų pakeitimai gali nepasikeisti tol, kol "
"neprisijungsite prie sistemos iš naujo."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:35
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Įjungti glodinimą"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:36
msgid "<b>Antialiasing</b>"
msgstr "<b>Glodinimas</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:37
msgid "Enable hinting"
msgstr "Įjungti taškinę korekciją"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:38
msgid "Hinting style: "
msgstr "Taškinės korekcijos stilius: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:39
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Taškinė korekcija</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "Popikselinė geometrija:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>Popikselinė geometrija</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "Įrankių juostos stilius: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "Įrankių juostos piktogramų dydis: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "Rodyti paveikslus ant mygtukų"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "Rodyti paveikslus meniu"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>Grafinės sąsajos parinktys</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:48
msgid "Keyboard theme:"
msgstr "Klaviatūros tema:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:49
msgid "<b>Keyboard Options</b>"
msgstr "<b>Klaviatūros parinktys</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "Groti įvykių garsus"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Groti įvykių garsus, kaip atsaką į naudotojo įvestį"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>Garso efektas</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:53
msgid "Enable _accessibility in GTK+ applications"
msgstr "Įjungti _prieinamumą GTK+ programose"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:54
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Prieinamumas</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:58 dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "Toks pats kaip meniu elementų"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "Mažos įrankių juostos piktogramos"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "Didelės įrankių juostos piktogramos"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "Toks pats kaip mygtukų"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "Toks pats kaip vilkimo piktogramų"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "Toks pats kaip dialogų"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "Pasirinkite piktogramų temą"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Piktogramų tema)"

#: ../src/color-scheme.c:309
msgid ""
"Setting color scheme is not available without lxsession as session manager."
msgstr ""
"Spalvų rinkinio nustatymas nėra prieinamas be lxsession kaip seansų "
"tvarkytuvės."

#: ../LXDE.desktop.in.in.h:1
msgid "LXDE - Lightweight X11 desktop environment"
msgstr "LXDE - Supaprastinta X11 darbalaukio aplinka"

#: ../lxde-logout.desktop.in.h:2
msgid "Logout, shutdown or reboot"
msgstr "Atsijungti, išjungti ar paleisti iš naujo"

#: ../lxde-screenlock.desktop.in.h:1
msgid "ScreenLock"
msgstr "Ekrano užraktas"

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "Darbastalis:"

#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
msgid "Keyboard:"
msgstr "Klaviatūra:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "lxdm config"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatinis prisijungimas"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "Įjungti apatinį skydelį"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "Apatinio skydelio parinktys"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "Permatomas skydelis"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "Slėpti sesijas"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "Rodyti kalbų meniu"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "Slėpti išėjimo mygtuką"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "Rodyti naudotojų sąrašą"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "Slėpti laiką"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Išjungti"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>prisijungęs</i>"

#: ../src/greeter.c:1055 ../src/lang.c:125
msgid "More ..."
msgstr "Daugiau ..."

#: ../src/config.c:313
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..."

#: ../src/lxinput.c:353
msgid "LXInput autostart"
msgstr "LXInput automatinis paleidimas"

#: ../src/lxinput.c:354
msgid "Setup keyboard and mouse using settings done in LXInput"
msgstr "Nustatyti klaviatūrą ir pelę, naudojant LXInput atliktus nustatymus"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Įvesties įrenginio nuostatos"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Jautrumas:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Pagreitis:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Judesys</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr ""
"Kairiarankiams (Sukeisti kairiojo ir dešiniojo pelės mygtuko funkcijas)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Delsa prieš kartojant klavišus"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Intervalas tarp klavišų kartojimų"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Kartojimo intervalas:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Čia galite įvesti tekstą ir taip išbandyti savo klaviatūros nustatymus"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Simbolių kartojimas</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Pyptelėti, įvykus klaviatūros įvesties klaidai"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>Klaviatūros išdėstymas</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Klaviatūra ir pelė"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Konfigūruoti klaviatūrą, pelę ir kitus įvesties įrenginius"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Grįžti į \"%s\""

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Įjungti naršymą klavišais"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Leisti naudotojams valdyti lxlaucher, naudojant aukštyn/žemyn/kairėn/dešinėn/"
"tab/enter klavišus"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Ar pavaldieji turėtų būti visi to pačio dydžio"

#: ../data/lxde-webmail.directory.in.h:1
msgid "Web Mail"
msgstr "Saityno paštas"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internetas ir tinklas"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "Su tinklu susiję nustatymai"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Mokslas ir matematika"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Meniu:"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "Oficiali xmms2 piktograma, sukurta Arnaud DIDRY"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

# May not be the best
#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Pralaidumas: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Įveskite URL"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Dabar grojama:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Sukurti naują grojaraštį"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Maišiklis:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "OSS"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Daugiaplatformė garso išvesties biblioteka"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Rinktuvas:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Rašyti į diską"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Paskirties katalogas:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Klausykitės savo muzikos paprastai"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Kartoti dabartinį"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10
msgid "_Playlist"
msgstr "_Grojaraštis"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Perjungti į grojaraštį"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Surasti grojamą"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Pridėti į grojaraštį"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Pridėti failus ar aplankus"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Šalinti pasirinktus"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Sukurti _naują grojaraštį"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Ištrinti dabartinį grojaraštį"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Dabartinis grojaraštis"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Šalinti elementus iš grojaraščio"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Surasti dabar grojamą takelį"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Įveskite raktinį žodį"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Rodyti piktogramą sistemos dėkle"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Užveriant, suskleisti į sistemos dėklą"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Muzikos failai gali būti grojami be grafinės aplinkos taip taupant sistemos "
"išteklius"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Užvėrus LXMusic, tęsti grojimą fone"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Įskiepis: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Buferio dydis: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "CD-ROM įrenginys: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>Garso CD</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Numatytoji ID3 V1 koduotė: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Failo tipas: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Dydis: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Komentaras: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Atlikėjas: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Albumas: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Pavadinimas: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Failas: </b>"

#: ../src/configurator.c:149
msgid ""
"Space reservation is not available for this panel because there is another "
"monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
msgstr ""
"Vietos rezervavimas šiam skydeliui yra neprieinamas, kadangi už šio krašto "
"yra kitas monitorius ir, įjungus rezervavimą, jis būtų uždengtas."

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1437 ../src/lxrandr.c:304 ../src/lxterminal.c:784
msgid "Copyright (C) 2008-2025"
msgstr "Autorių teisės (C) 2008-2025"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "„%s“ nustatymai"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "Skydelio nustatymai"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "Sukurti naują skydelį"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Ištrinti šį skydelį"

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Įveskite komandą, kurią norite įvykdyti:"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- parodyti šią pagalbą ir išeiti\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- parodyti versiją ir išeiti\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile pavadinimas -- naudoti nurodytą profilį\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- tas pats kaip --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- tas pats kaip --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- tas pats kaip --version\n"

#: ../src/input-button.c:147
msgid "LeftBtn"
msgstr "Kairysis mygtukas"

#: ../src/input-button.c:150
msgid "MiddleBtn"
msgstr "Vidurinysis mygtukas"

#: ../src/input-button.c:153
msgid "RightBtn"
msgstr "Dešinysis mygtukas"

#: ../src/input-button.c:156
#, c-format
msgid "Btn%s"
msgstr "%s mygtukas"

#: ../src/input-button.c:228
#, c-format
msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
msgstr ""
"Atleiskite, klavišų kombinacija \"%s\" negali būti naudojama kaip visuotinis "
"spartusis klavišas."

#: ../src/input-button.c:413
#, c-format
msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
msgstr ""
"Nepavyksta susieti \"%s\" kaip visuotinį spartųjį klavišą: jis jau yra "
"susietas."

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2502
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3414
msgid "Application Launch and Task Bar"
msgstr "Programos paleidimas ir užduočių juosta"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "Plokšti mygtukai"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Naudoti pelės ratuką"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "Sujungti tos pačios programos langus į vieną mygtuką"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
msgid "Disable enlargement for small task icons"
msgstr "Išjungti mažų užduočių piktogramų didinimą"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Maksimalus paleistos programos mygtuko plotis"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
msgid "<b>Taskbar</b>"
msgstr "<b>Užduočių juosta</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Only Application Launch Bar"
msgstr "Tik programų paleidimo juosta"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "Tik užduočių juosta (Langų sąrašas)"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:22 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
msgstr "Integruota programų paleidimo juosta ir užduočių juosta"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5 ../data/ui/netstatus.glade.h:14
msgid "Received:"
msgstr "Gauta:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7 ../data/ui/netstatus.glade.h:8
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Signalo stiprumas</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11 ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Interneto protokolas (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15 ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Potinklio kaukė:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16 ../data/ui/netstatus.glade.h:6
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Interneto protokolas (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18 ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Tinklo įrenginys</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21 ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "Con_figure"
msgstr "Kon_figūruoti"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4 ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% procentų"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Paraštė:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36 ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
msgid "Logout Command:"
msgstr "Atsijungimo komanda:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37 ../data/ui/panel-pref.glade.h:45
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Terminalo emuliatorius:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Nustatyti pageidaujamas programas</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42 ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Savybės</b>"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Programų paleidimo juosta"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3312
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "_Pridėti į leistuką"

#: ../plugins/task-button.c:1256 ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
msgid "_Close all windows"
msgstr "_Užverti visus langus"

#: ../plugins/dclock.c:437
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
msgstr "Formatų kodai: man 3 strftime; %n naujai eilutei"

#: ../plugins/pager.c:177
msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
msgstr ""
"Atleiskite, nebuvo rasta jokia langų tvarkytuvės konfigūravimo programa."

#: ../plugins/tray.c:692 ../src/plugins/tray.c:710
msgid "System tray"
msgstr "Sistemos dėklas"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "Pasirinkite išdėstymo keitimo tipą"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:931 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
msgid "Add Keyboard Layout"
msgstr "Pridėti klaviatūros išdėstymą"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "Klaviatūros išdėstymų perjungimo priemonė"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279
#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Klaviatūros modelis"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1364
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "Papildomos setxkbmap parinktys"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "_Neatstatyti esamų parinkčių"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1389
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "_Palikti sistemos išdėstymus"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
msgid "Show Layout as"
msgstr "Rodyti išdėstymą kaip"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1530 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Skydelio piktogramos dydis"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "Tvarkyti klaviatūros išdėstymus"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:567
msgid "Normal color"
msgstr "Normali spalva"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:568
msgid "Warning1 color"
msgstr "1-o įspėjimo spalva"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:569
msgid "Warning2 color"
msgstr "2-o įspėjimo spalva"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Automatiniai temperatūros lygiai"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:573
msgid "Warning1 temperature"
msgstr "1-o įspėjimo temperatūra"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:574
msgid "Warning2 temperature"
msgstr "2-o įspėjimo temperatūra"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "Rodo sistemos temperatūrą"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432 ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:421
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "CpuFreq grafinė sąsaja"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:247
msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
msgstr ""
"ALSA (ar pulseaudio) susidūrė su problema. Patikrinkite lxpanel žurnalus."

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:703
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontrol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Klaida, norint konfigūruoti garsą, turite įdiegti tam skirtą programą "
"(pavucontrol, alsamixer ...)"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "LineOut"
msgstr "Išvadinė linija"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "Speaker+LO"
msgstr "Garsiakalbis+LO"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1461
msgid "Click for Volume Slider"
msgstr "Spustelėkite, norėdami pamatyti garsio slankiklį"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1466
msgid "Click for Toggle Mute"
msgstr "Spustelėkite, norėdami perjungti nutildymą"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1471
msgid "Click for Open Mixer"
msgstr "Spustelėkite, norėdami atverti maišiklį"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1476
msgid "Hotkey for Volume Up"
msgstr "Spartusis klavišas, skirtas garsinti"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1479
msgid "Hotkey for Volume Down"
msgstr "Spartusis klavišas, skirtas tildyti"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1482
msgid "Hotkey for Volume Mute"
msgstr "Spartusis klavišas, skirtas nutildyti garsį"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1541
msgid "Audio Card"
msgstr "Garso plokštė"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1544
msgid "Channel to Operate"
msgstr "Kanalas, kurį paveikti"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
msgid "Command to Open Mixer"
msgstr "Komanda, skirta atverti maišiklį"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1567
msgid "Launch Mixer"
msgstr "Paleisti maišiklį"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1579
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1600
msgid "Display and control volume"
msgstr "Rodyti ir reguliuoti garsį"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<Paslėptas prieigos taškas>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "Tinklo kabelis atjungtas"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Ryšys ribotas arba nėra jungiamumo"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "paketų"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "Tvarkyti tinklus"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Stebėti ir tvarkyti tinklus"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Nustatomas šifravimo raktas"

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Šifravimo raktas:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Stebėti sąsają"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "Konfigūracijos įrankis"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "Ryšio savybės"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Ryšio savybės: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu paketas"
msgstr[1] "%lu paketai"
msgstr[2] "%lu paketų"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Tinklo ryšys: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "Tinklo ryšys"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "Rodyti signalo stiprumą"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Šiai problemai išspręsti prašome susisiekti su sistemos administratoriumi:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Sąsajos pavadinimas"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Sąsajos būsena"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Sąsajos paketų/baitų statistika"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "Dabartinė klaidos būsena"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "SIOCGIFFLAGS klaida: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP tunelis"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:982 ../netcfg-common.templates:40001
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "SIOCGIFCONF klaida: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Tinklo įrenginių nerasta"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Siunčiama/Gaunama"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Baterija: %d%% įkrauta, %d:%02d iki pilnumo"

#: ../plugins/batt/batt.c:163
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Baterija %d: %d%% įkrauta, %d:%02d iki pilnos"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Baterija: %d%% įkrauta, %d:%02d liko"

#: ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Baterija %d: %d%% įkrauta, liko %d:%02d"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Baterija: %d%% įkrauta"

#: ../plugins/batt/batt.c:194
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged"
msgstr "Baterija %d: %d%% įkrauta"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Įspėjimo laikas (liko minučių)"

#: ../plugins/batt/batt.c:743
msgid "Number of battery to monitor"
msgstr "Baterijos, kurią stebėti, numeris"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_lt.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. A label to allow for click through
#: ../plugins/indicator/indicator.c:694 src/applet-main.c:1049
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:698
msgid "No Indicators"
msgstr "Nėra indikatorių"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
msgid "Indicator applets"
msgstr "Indikatoriaus programėlės"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
msgid "Clock Indicator"
msgstr "Laikrodžio indikatorius"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
msgid "Network Menu"
msgstr "Tinklo meniu"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:869
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:38 plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "Seanso meniu"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:870
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:902
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:57 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:58
msgid "Sound Menu"
msgstr "Garso meniu"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
msgid "RAM color"
msgstr "RAM spalva"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Rodyti podėlio naudojamą atmintį kaip laisvą"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:784
msgid "Enter New Location"
msgstr "Įveskite naują vietą"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:798
msgid "_New Location:"
msgstr "_Nauja vieta:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:893
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "Vieta „%s“ nerasta!"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1178
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1475
msgid "None configured"
msgstr "Nesukonfigūruota"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1215
msgid "_English (°F)"
msgstr "_Anglų (°F)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1254
msgid "Updates:"
msgstr "Atnaujinimai:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1258
msgid "Ma_nual"
msgstr "_Rankiniu būdu"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1262
msgid "_Automatic, every"
msgstr "_Automatiškai, kas"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1854
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2190
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "Prognozė skirta „%s“ neprieinama."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "Vieta nenustatyta."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2006
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "Vietos atitinkančios „%s“"

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr ""
" --log <skaičius> -- nustatyti registravimo lygį 0-5. 0 - jokio 5 - chatty\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "Rodyti paveikslėlį ir patarimus"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "Perspėjimas 1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "Perspėjimas 2"

#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti laiko konfigūravimo įrankio: %s"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio LCD monitorius"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Išorinis VGA monitorius"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "VGA Monitor"
msgstr "VGA monitorius"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Išorinis DVI monitorius"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "DVI Monitor"
msgstr "DVI monitorius"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Numatytasis monitorius"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "LXDE monitorių konfigūracijos įrankis"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "LXRandR automatinis paleidimas"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "Paleisti xrandr su LXRandR nustatymais"

#: ../src/lxrandr.c:519
msgid ""
"Is everything OK? Confirm within 15 seconds, otherwise previous state will "
"be restored."
msgstr ""
"Ar viskas gerai? Patvirtinkite per 15 sekundžių arba priešingu atveju bus "
"atkurta ankstesnė būsena."

#: ../src/lxrandr.c:652
msgid ""
"You cannot turn off all monitors. Otherwise, you will not be able to turn "
"them on again since this tool is not accessible without monitor."
msgstr ""
"Jūs negalite išjungti visų monitorių. Priešingu atveju, jūs negalėsite vėl "
"jų įjungti, kadangi šis įrankis be monitoriaus yra neprieinamas."

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "Konfigūracija įrašyta"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Nepavyko gauti monitoriaus informacijos!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr ""
"Rodyti tą patį vaizdą nešiojamojo kompiuterio ekrane ir išoriniame "
"monitoriuje"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr ""
"Išjungti nešiojamojo kompiuterio ekraną ir naudoti tik išorinį monitorių"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr ""
"Išjungti išorinį monitorių ir naudoti tik nešiojamojo kompiuterio ekraną"

#: ../src/lxrandr.c:757
msgid "Place external monitor to the right of laptop LCD"
msgstr ""
"Patalpinti išorinį monitorių dešinėje nuo nešiojamojo kompiuterio ekrano"

#: ../src/lxrandr.c:762
msgid "Place external monitor above of laptop LCD"
msgstr "Patalpinti išorinį monitorių virš nešiojamojo kompiuterio ekrano"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Sparčiosios parinktys"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Aptiktas šis monitorius:"
msgstr[1] "Aptikti šie monitoriai:"
msgstr[2] "Aptikti šie monitoriai:"

#: ../src/lxrandr.c:850 ../src/lxrandr.c:858
msgid "On right"
msgstr "Dešinėje"

#: ../src/lxrandr.c:852 ../src/lxrandr.c:860
msgid "On left"
msgstr "Kairėje"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Atnaujinimo dažnis:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Keisti ekrano raišką ir konfigūruoti išorinius ekranus"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:3
msgid ""
"screen;display;tv;extend;projector;xrandr;refresh rate;position;enable;"
"disable;"
msgstr ""
"ekranas;televizorius;išplėsti;projektorius;xrandr;atnaujinimo dažnis;"
"pozicija;monitorius;įjungti;išjungti;"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:752
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Atjungti %s %s seansą ?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "Išj_ungti"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:88
msgid ""
"Authentication failed!\n"
"Wrong password?"
msgstr ""
"Tapatybės nustatymas nepavyko!\n"
"Neteisingas slaptažodis?"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr "Programos, kurios automatiškai paleidžiamos įėjus į darbalaukį:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Automatiškai paleidžiamos programos"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "Langų tvarkytuvė:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"Komandų eilutė, naudojama paleisti langų tvarkytuvę\n"
"(Numatytoji LXDE langų tvarkytuvės komanda turėtų būti openbox-lxde)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>Įspėjimas:</b> Nieko čia <b>nelieskite</b>, nebent tiksliai žinote ką "
"darote.\n"
"\n"
"<b>PASTABA:</b> Šis nustatymas įsigalios kitą kartą prisijungus."

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:4
msgid "Terminal manager"
msgstr "Terminalo tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:5
msgid "Webbrowser"
msgstr "Saityno naršyklė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:7
msgid "Communication 1"
msgstr "Bendravimas 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:8
msgid "Communication 2"
msgstr "Bendravimas 2"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:9
msgid "Widget 1"
msgstr "Valdiklis 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:10
msgid "Launcher manager"
msgstr "Paleidimo tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:11
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Ekrano kopijų tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:12
msgid "PDF Reader"
msgstr "PDF skaityklė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:13
msgid "Video player"
msgstr "Vaizdo grotuvas"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:21
msgid "Bittorent"
msgstr "Bittorent"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:24
msgid "Burning utility"
msgstr "Rašymo į diskus programa"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:25
msgid "Notes utility"
msgstr "Užrašų programa"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:26
msgid "Disks utility"
msgstr "Diskų programa"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:27
msgid "Tasks monitor"
msgstr "Užduočių prižiūryklė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:28
msgid "Launching applications"
msgstr "Paleidžiamos programos"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:29
msgid "Windows Manager"
msgstr "Langų tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:32
msgid "Composite Manager"
msgstr "Kompozicionavimo tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:36
msgid "Polkit agent"
msgstr "Polkit agentas"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:37
msgid "Network GUI"
msgstr "Tinklo grafinė sąsaja"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:38
msgid "Lock screen manager"
msgstr "Ekrano užrakinimo tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:39
msgid "Audio manager"
msgstr "Garso tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:40
msgid "Workspace manager"
msgstr "Darbo sričių tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:41
msgid "Quit manager"
msgstr "Išėjimo tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:42
msgid "Upgrade manager"
msgstr "Atnaujinimų tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:43
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "Iškarpinės tvarkytuvė"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:44
msgid "Security (keyring)"
msgstr "Saugumas (raktinė)"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:45
msgid "A11y"
msgstr "Prieinamumas"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:47
msgid "Xrandr"
msgstr "Xrandr"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:48
msgid "Core applications"
msgstr "Pagrindinės programos"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:49
msgid "Disable autostarted applications?"
msgstr "Išjungti automatiškai paleidžiamas programas ?"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:51
msgid "<b>Manual autostarted applications</b>"
msgstr "<b>Rankiniu būdu automatiškai paleidžiamos programos</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>Žinomos programos</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio veiksena"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:55
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Bendri nustatymai</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:56
msgid "<b>Dbus</b>"
msgstr "<b>Dbus</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "Meniu priešdėlis"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>Aplinka</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:66
msgid "<b>Keymap</b>"
msgstr "<b>Simbolių lentelė</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "Darbalaukio seanso nustatymai"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "Tvarkyti darbalaukio seanse įkeliamas programas"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "Numatytosios LXSession programos"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "Keisti numatytąsias LXDE programas"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:1
msgid "LXPolKit"
msgstr "LXPolKit"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:2
msgid "Policykit Authentication Agent"
msgstr "Policykit tapatybės nustatymo agentas"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:31
msgid "Update lxsession database"
msgstr "Atnaujinti lxsession duomenų bazę"

#. Widget content:
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:44
msgid "The database is updating, please wait"
msgstr "Duomenų bazė yra atnaujinama, prašome palaukti"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:98
msgid "LXSession configuration"
msgstr "LXSession konfigūracija"

#. Common string
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:158
msgid ""
"Manual Settings: Manually sets the command (you need to restart lxsession-"
"default-apps to see the change)\n"
msgstr ""
"Rankiniai nustatymai: Rankiniu būdu nustato komandą (norėdami pamatyti "
"pakeitimus, turite iš naujo paleisti lxsession-default-apps)\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:159
msgid "Session : specify the session\n"
msgstr "Seansas : nurodykite seansą\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:160
msgid "Extra: Add an extra parameter to the launch option\n"
msgstr "Papildoma: Pridėkite paleidimo parinkčiai papildomą parametrą\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:161
msgid ""
"Mime association: Automatically associates mime types to this application?\n"
msgstr "Mime susiejimas: Automatiškai susieja mime tipus su šia programa ?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:162
msgid ""
"Available applications : Applications of this type available on your "
"repositories\n"
msgstr ""
"Prieinamos programos : Šio tipo programos, prieinamos jūsų saugyklose\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:163
msgid "Handle Desktop: Draw the desktop using the file manager?\n"
msgstr ""
"Apdoroti darbalaukį: Atvaizduoti darbalaukį, naudojant failų tvarkytuvę ?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:164
msgid "Autostart the application?\n"
msgstr "Paleisti programą automatiškai ?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:165
msgid ""
"Set default program for Debian system (using update-alternatives, need root "
"password)\n"
msgstr ""
"Nustatyti numatytąją programą Debian sistemai (naudojant update-"
"alternatives, reikalauja root slaptažodžio)\n"

#. New inits
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:168
msgid ""
"Windows manager draws and manage the windows. \n"
"You can choose openbox, openbox-custom (for a custom openbox configuration, "
"see \"More\"), kwin, compiz ..."
msgstr ""
"Langų tvarkytuvė atvaizduoja ir tvarko langus. \n"
"Jūs galite pasirinkti openbox, openbox-custom (tinkintai openbox "
"konfigūracijai, žiūrėkite \"Daugiau\"), kwin, compiz ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:173
msgid ""
"Panel is the component usually at the bottom of the screen which manages a "
"list of opened windows, shortcuts, notification area ..."
msgstr ""
"Skydelis yra komponentas, esantis ,dažniausiai, ekrano apačioje, kuris "
"tvarko atvertų langų sąrašą, trumpinius, pranešimų sritį ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:178
msgid ""
"Dock is a second panel. It's used to launch a different program to handle a "
"second type of panel."
msgstr ""
"Dokas yra antras skydelis. Jis yra naudojamas įvairių programų paleidimui ir "
"apdoroti antrojo tipo skydelį."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:183
msgid ""
"File manager is the component which open the files.\n"
"See \"More\" to add options to handle the desktop, or opening files "
msgstr ""
"Failų tvarkytuvė yra komponentas, kuris atveria failus.\n"
"Norėdami pridėti parinktis, skirtas apdoroti darbalaukį ar failų atvėrimą, "
"žiūrėkite \"Daugiau\""

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:188
msgid ""
"Composite manager enables graphics effects, like transparency and shadows, "
"if the windows manager doesn't handle it. \n"
"Example: compton"
msgstr ""
"Kompozicionavimo tvarkytuvė įjungia grafinius efektus, tokius kaip "
"permatomumas ir šešėliai, jei langų tvarkytuvė jų nepalaiko. \n"
"Pavyzdys: compton"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:193
msgid ""
"Desktop manager draws the desktop and manages the icons inside it.\n"
"You can manage it with the file manager by setting \"filemanager\""
msgstr ""
"Darbalaukio tvarkytuvė atvaizduoja darbalaukį ir tvarko jo viduje esančias "
"piktogramas.\n"
"Jūs galite jį tvarkyti, naudojant failų tvarkytuvę, nustačius \"filemanager\""

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:195
msgid "Wallpaper: Set an image path to draw the wallpaper"
msgstr ""
"Darbalaukio fonas: Nustatykite paveikslo, kuris bus atvaizduojamas kaip "
"darbalaukio fonas, kelią"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:198
msgid ""
"Screensaver is a program which displays animations when your computer is idle"
msgstr ""
"Ekrano užsklanda yra programa, kuri jūsų kompiuterio neveiklumo metu rodo "
"animacijas"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:203
msgid ""
"Power Manager helps you to reduce the usage of batteries. You probably don't "
"need one if you have a desktop computer.\n"
"Auto option will set it automatically, depending of the laptop mode option."
msgstr ""
"Maitinimo tvarkytuvė padeda sumažinti baterijos naudojimą. Jums, "
"tikriausiai, jos nereikia, jeigu turite stalinį kompiuterį.\n"
"Automatinė parinktis nustatys ją automatiškai, priklausomai nuo nešiojamojo "
"kompiuterio parinkties."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:208
msgid ""
"Polkit agent provides authorisations to use some actions, like suspend, "
"hibernate, using Consolekit ... It's not advised to make it blank."
msgstr ""
"Polkit agentas, naudodamas Consolekit kai kuriems veiksmams, tokiems kaip "
"pristabdyti ar užmigdyti pateikia prieigos teisių suteikimą ... Nėra "
"patartina palikti jį tuščią."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:213
msgid "Set an utility to manager connections, such as nm-applet"
msgstr ""
"Nustatykite ryšių tvarkymui skirtą paslaugų programą, tokią kaip nm-applet"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:218
msgid "Use a communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr ""
"Naudokite bendravimo programinę įrangą (IRC klientą, ar tikralaikių pokalbių "
"klientą ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:223
msgid "Use another communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr ""
"Naudokite kitą bendravimo programinę įrangą (IRC klientą, ar tikralaikių "
"pokalbių klientą ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:228
msgid "Terminal by default to launch command line."
msgstr "Numatytasis terminalas, skirtas paleisti komandų eilutę."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:233
msgid "Application to go to Internet, Google, Facebook, debian.org ..."
msgstr "Programa, skirta pereiti į internetą, Google, Facebook, debian.org ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:238
msgid "Application to send mails"
msgstr "Programa, skirta siųsti el. paštą"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:243
msgid "Utility to launch gadgets, like conky, screenlets ..."
msgstr ""
"Paslaugų programa, skirta paleisti įtaisus, tokius kaip conky, ekrano "
"programėles ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:248
msgid ""
"Utility to launch application, like synapse, kupfer ... \n"
"For using lxpanel or lxde default utility, use \"lxpanelctl\" "
msgstr ""
"Paslaugų programa, skirta paleisti programą, tokią kaip synapse, "
"kupfer ... \n"
"Norėdami naudoti lxpanel ar lxde numatytąją paslaugų programą, naudokite "
"\"lxpanelctl\" "

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:253
msgid "Application for taking screeshot of your desktop, like scrot ..."
msgstr ""
"Jūsų darbalaukio ekrano kopijoms daryti skirta programa, tokia kaip scrot ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:263
msgid "Video application"
msgstr "Vaizdo įrašų programa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:268
msgid "Audio application"
msgstr "Garso įrašų programa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:273
msgid "Application to display images"
msgstr "Programa, skirta rodyti paveikslus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:278
msgid "Application to edit text"
msgstr "Programa, skirta redaguoti tekstus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:283
msgid "Application to create archives, like file-roller"
msgstr "Programa, skirta kurti archyvus, tokia kaip file-roller"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:288
msgid "Charmap application"
msgstr "Simbolių lentelės programa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:293
#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Skaičiuotuvo programa"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:298
msgid "Application to create spreedsheet, like gnumeric"
msgstr "Skaičiuoklėms kurti skirta programa, tokia kaip gnumeric"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:303
msgid "Application to manage bittorent, like transmission"
msgstr "Bittorrent tvarkymui skirta programa, tokia kaip transmission"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:308
msgid "Application to manage office text, like abiword"
msgstr "Biuro teksto tvarkymui skirta programa, tokia kaip abiword"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:313
msgid "Application to manage webcam"
msgstr "Programa, skirta tvarkyti internetinę vaizdo kamerą"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:318
msgid "Application to manage burning CD/DVD utilty "
msgstr "Programa, skirta rašyti į CD/DVD kompaktinius diskus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:323
msgid "Application to manage notes utility"
msgstr "Programa, skirta tvarkyti užrašus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:328
msgid "Application to manage disks"
msgstr "Programa, skirta tvarkyti diskus"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:333
msgid "Application to monitor tasks running on your system"
msgstr "Programa, skirta stebėti jūsų kompiuteryje vykdomas užduotis"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:338
msgid "Application to lock your screen"
msgstr "Programa, skirta užrakinti jūsų ekraną"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:343
msgid "Managing your audio configuration"
msgstr "Jūsų garso konfigūracijos tvarkymas"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:348
msgid "Managing your workspace configuration"
msgstr "Jūsų darbo sričių konfigūracijos tvarkymas"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:353
msgid "Managing the application to quit your session"
msgstr "Programos, skirtos išėjimui iš jūsų seanso, tvarkymas"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:358
msgid "Managing the application to update and upgrade your system"
msgstr "Programos, skirtos jūsų sistemos naujinimui, tvarkymas"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:363
msgid "Managing clipboard support"
msgstr "Iškarpinės palaikymo tvarkymas"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:368
msgid ""
"Managing keyring support.\n"
"Standard options available \"gnome\" for gnome-keyring support  or \"ssh-"
"agent\" for ssh-agent support"
msgstr ""
"Raktinės palaikymo tvarkymas.\n"
"Standartinės prieinamos parinktys yra \"gnome\", skirta gnome-keyring "
"palaikymui  arba \"ssh-agent\", skirta ssh-agent palaikymui"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:373
msgid ""
"Managing support for accessibility.\n"
"Stardart option are gnome, for stardart gnome support."
msgstr ""
"Prieinamumo palaikymo tvarkymas.\n"
"Standartinė parinktis yra gnome, skirta standartiniam gnome palaikymui."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:378
msgid "Managing proxy support"
msgstr "Įgaliotojo serverio palaikymo tvarkymas"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:383
msgid "Managing XRandr parameters. Use a command like xrandr --something"
msgstr ""
"XRandr parametrų tvarkymas. Naudokite komandų eilutę, tokią kaip xrandr --"
"something"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:145
msgid "Manual setting"
msgstr "Rankinis nustatymas"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:165
msgid "Mime Association"
msgstr "Mime susiejimas"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:194
msgid "Available applications"
msgstr "Prieinamos programos"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:240
msgid "Autostart the application?"
msgstr "Paleisti programą automatiškai ?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:261
msgid "Handle the desktop with it?"
msgstr "Apdoroti kartu ir darbalaukį ?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:281
msgid "Set debian default programs"
msgstr "Nustatyti debian numatytąsias programas"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:564
msgid "Do you want to associate the following Mimetype?\n"
msgstr "Ar norite susieti šiuos Mime tipus ?\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Skydelis</b>"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Tvarkyti vykdomus procesus"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Procesų tvarkytuvė"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:4
msgid "task;kill;suspend;processor;memory;monitoring;performance;"
msgstr ""
"užduotis;nutraukti;pristabdyti;procesorius;atmintis;stebėjimas;našumas;"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti signalo %d užduočiai, kurios ID %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Nepavyko nustatyti pirmenybės %d užduočiai, kurios ID %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti užduotį?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Ar tikrai norite baigti užduotį?"

#: ../src/callbacks.c:88
msgid "Can't stop process self"
msgstr "Nepavyksta sustabdyti proceso"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Atmintis: naudojama %d MB iš %d MB"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "Procesoriaus naudojimas: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "Procesoriaus naudojimas: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "procesoriaus naudojimas"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "atminties naudojimas"

#: ../src/interface.c:246 src/process-tree-view.c:209
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "VM dydis"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "Pirmenybė"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_lt.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. parent process ID
#: ../src/interface.c:301 src/process-tree-view.c:176
#: src/settings-dialog.ui:373 src/commands/ps.cc:144
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Rodyti naudotojo užduotis"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Rodyti root užduotis"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Rodyti kitas užduotis"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "Rodyti pilną komandą"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask yra kilusi iš Xfce4 užduočių tvarkytuvės pagal:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "Supaprastinta LXDE projekto užduočių tvarkytuvė"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "_Kopijuoti"

# nesupratau ką ji daro, logiškai mąstant turėtų išvalyt matomą terminalo langą arba įvestų komandų istoriją, bet praktiškai tai paspaudus tą mygtuką nieko nevyksta. reik išbandyt su vėlesne versija.
#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "Išvalyti _slinkimo istoriją"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "S_uteikti kortelei pavadinimą"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "_Kita kortelė"

#: ../src/lxterminal.c:164 pynicotine/gtkgui/search.py:604
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:265 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:386
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:401
msgid "Copy _URL"
msgstr "Kopijuoti _URL"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "_Išvalyti slinkimo istoriją"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Suteikti kortelei pavadinimą"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "LXDE projekto terminalo emuliatorius"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Jūs ketinate užverti %d korteles. Ar tikrai norite tęsti?"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "LXTerminal nuostatos"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "Leisti pusjuodį šriftą"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Žymeklio stilius"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "Garsinis signalas"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "Tamsiai pilka"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "Ryškiai raudona"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:27
msgid "Bright Green"
msgstr "Ryškiai žalia"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "Ryškiai mėlyna"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:30
msgid "Bright Magenta"
msgstr "Ryškiai purpurinė"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:31
msgid "Bright Cyan"
msgstr "Ryškiai žydra"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:34
msgid "Palette Preset"
msgstr "Išankstinė paletės parinktis"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Kortelių skydelio vieta"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Slinkti eilutes"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Slėpti slankjuostę"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Slėpti meniu juostą"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "Slėpti užvėrimo mygtukus"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:41
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Slėpti pelės rodyklę"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:42
msgid "Default window size"
msgstr "Numatytasis lango dydis"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "„Pasirinkti po žodį“ simboliai"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Išjungti Alt-n naudojimą kortelėms ir meniu"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:48
msgid "Disable confirmation before closing a window with multiple tabs"
msgstr "Išjungti patvirtinimą, užveriant langą su keliomis kortelėmis"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:58
msgid "Previous Tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:59
msgid "Next Tab"
msgstr "Kita kortelė"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:60
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:61
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"

#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:4
msgid "console;command line;execute;"
msgstr "pultas;komandų eilutė;vykdyti;"

#: ../lybniz:443
msgid "Save graph as bitmap"
msgstr "Įrašyti grafiką kaip taškinę grafiką"

#: ../lybniz:450
msgid "Quit Application"
msgstr "Baigti programos darbą"

#: ../lybniz:458
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafikas"

#: ../lybniz:462
msgid "P_lot"
msgstr "_Braižyti"

#: ../lybniz:462
msgid "Plot Functions"
msgstr "Braižyti funkcijas"

#: ../lybniz:497
msgid "_Connect Points"
msgstr "_Sujungti taškus"

#: ../lybniz:504
msgid "Scale Style"
msgstr "Skalės stilius"

#: ../lybniz:508
msgid "Set style to decimal"
msgstr "Nustatyti stilių į dešimtainį"

#: ../lybniz:514
msgid "Set style to radians"
msgstr "Nustatyti stilių į radianus"

#: ../lybniz:526
msgid "Set style to custom"
msgstr "Nustatyti pasirinktinį stilių"

#: ../lybniz:537
msgid "Help Contents"
msgstr "Pagalbos turinys"

#: ../lybniz:790
msgid "Function Graph Plotter"
msgstr "Funkcijos grafiko braižymo įrankis"

#: ../lybniz.desktop:3
msgid "Lybniz"
msgstr "Lybniz"

#: ../lybniz.desktop:4
msgid "Lybniz Graph Plotter"
msgstr "Lybniz grafiko braižymo įrankis"

#: ../lybniz.desktop:42
msgid "Plot graphs and functions"
msgstr "Braižykite grafikus ir funkcijas"

#: ../lybniz.desktop:90
msgid "lybniz"
msgstr "lybniz"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56 data/50-muffin-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Pereiti į ankstesnę programą"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65 data/50-muffin-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Pereiti į ankstesnį langą"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74 data/50-muffin-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Pereiti į ankstesnį programos langą"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Tiesiogiai pereiti į ankstesnį langą"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101 data/50-muffin-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio programos lango"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiomis lango tvarkymo operacijomis"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Šis klavišas inicijuos „perdangą“, kuri yra langų apžvalgos ir programų "
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. "
"Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai "
"pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu "
"su tėviniu langu."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina "
"vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos "
"vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Nusako, ar darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai, ar yra pastovus darbo "
"sričių skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Nusako, ar darbo sričių perjungimas turi įvykti langams visuose "
"monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Nėra tab iššokimo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti "
"išjungtas langų perėjime."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės "
"žymikliui nustojus judėti."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra "
"nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra "
"automatiškai išdidinami."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Patalpinti naujus langus centre"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Kai teigiama, nauji langai bus visada patalpinti aktyvaus monitoriaus ekrano "
"viduryje."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Įjungti eksperimentines savybes"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Norėdami įjungti eksperimentines savybes, pridėkite į sąrašą raktinį žodį. "
"Ar savybė reikalauja kompozitoriaus paleidimo iš naujo priklauso nuo "
"konkrečios savybės. Nei viena eksperimentinė savybė neprivalo būti prieinama "
"ar konfigūruojama. Nesitikėkite, kad ką nors pridėjus į šį sąrašą, tai "
"išliks ir ateityje. Šiuo metu galimi raktažodžiai: • „scale-monitor-"
"framebuffer“ — mutter numatytai išdėsto loginius monitorius loginėje "
"pikselių koordinačių erdvėje, tuo pat ištempiant monitorių kadrų buferius "
"vietoje langų turinio, tokiu būdu valdant didelio tankio monitorius. "
"Nereikalauja paleisti iš naujo. • „kms-modifiers“ — priverčia mutter visada "
"išskirti buferius su nurodytais modifikatoriais, jei palaiko tvarkyklė. "
"Nereikalauja paleisti iš naujo. • „rt-scheduler“ — priverčia mutter prašyti "
"žemo prioriteto realaus laiko planavimo. Reikalauja paleisti iš naujo. • "
"„autoclose-xwayland“ — automatiškai išjungia Xwayland, kai visi susiję X11 "
"kleintai uždaromi. Nereikalauja paleisti iš naujo."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Pakaitos klavišas, naudojamas žymękliui surasti"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Šis klavišas paleisti veiksmą „surasti žymeklį“."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:143
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Per kiek milisekundžių klientas turi atsakyti į ping užklausą, kad nebūtų "
"aptiktas kaip pakibęs. 0 išjungtas šį tikrinimą."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:165
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:170
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Perjungti monitorių konfigūracijas"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Suka integruotas monitorių konfigūracijas"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Persijungti į VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Persijungti į VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Persijungti į VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Persijungti į VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Persijungti į VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Persijungti į VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Persijungti į VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Persijungti į VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Persijungti į VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Persijungti į VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Persijungti į VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Persijungti į VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Iš naujo įjungti trumpinius"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Leisti X11 pagriebimams užrakinti klaviatūros fokusą su XWayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Leisti visus klaviatūros įvykius nukreipti į X11 „override redirect“ langus "
"su pagriebimu naudojant Xwayland. Šis parametras yra skirtas X11 klientams, "
"kurie rodo „override redirect“ langą (kuris negauna klaviatūros fokuso) ir "
"įvykdo klaviatūros pagriebimą, kad visi klaviatūros įvykiai priverstinai "
"keliautų į tą langą. Šis parametras yra retai naudojamas ir neturi poveikio "
"X11 langams, kurie gali įprastai gauti klaviatūros fokusą. Kad X11 "
"pagriebimas būtų įvertintas Wayland aplinkoje, klientas taip pat turi arba "
"atsiųsti specialią ClientMessage į šakninį langą, arba būti tarp programų, "
"kurioms tai yra leidžiama rakte „xwayland-grab-access-rules“."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland programos, kurioms leidžiama išduoti klaviatūros pagriebimus"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Išvardyti X11 langų, kuriems naudojant Xwayland leidžiama ar neleidžiama "
"išduoti X11 klaviatūros pagriebimus, išteklių pavadinimus ar išteklių "
"klases. Nurodyto X11 lango ištekliaus pavadinimas ar ištekliaus klasė gali "
"būti gauta naudojant komandą „xprop WM_CLASS“. Reikšmėse yra palaikomi "
"pakaitos simboliai „*“ ir „?“. Reikšmės prasidedančios „!“ yra įtraukiamos į "
"juodąjį sąrašą (tam, kad būtų panaikintos iš numatytojo sistemos sąrašo) ir "
"turi pirmumo teisę baltojo sąrašo atžvilgiu. Į numatytąjį sistemos sąrašą "
"įeina šios programos: „@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@“. Naudotojai "
"gali panaikinti esamą pagriebimą, naudodami tam tikrą klaviatūros trumpinį, "
"kuris apibrėžtas rakto susiejimo raktu „restore-shortcuts“."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Išjungti pažymėtus X plėtinius Xwayland aplinkoje"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Šis parametras išjungia pasirinktus X plėtinius Xwayland, jei Xwayland buvo "
"sukurtas su tų X plėtinių palaikymu. Šis parametras neturi jokio poveikio, "
"jei Xwayland buvo sukurtas be pažymėtų plėtinių. Kad paketimai įsigaliotų, "
"Xwayland reikia paleisti iš naujo."

#: src/backends/meta-monitor.c:253 src/backends/meta-monitor.c:223
#: src/backends/meta-monitor.c:274 src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "Integruotas vaizduoklis"

#: src/backends/meta-monitor.c:282 src/backends/meta-monitor.c:254
#: src/backends/meta-monitor.c:303 src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nežinomas vaizduoklis"

#: src/backends/meta-monitor.c:290 src/backends/meta-monitor.c:262
#: src/backends/meta-monitor.c:311
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:298 src/backends/meta-monitor.c:270
#: src/backends/meta-monitor.c:319
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400 src/compositor/compositor.c:533
#: src/x11/meta-x11-display.c:2801 src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Kita kompozicijos tvarkytuvė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Privatus ekranas įjungtas"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Privatus ekranas išjungtas"

#: src/core/meta-context-main.c:567 src/core/main.c:196
#: src/core/meta-context-main.c:630
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę"

#: src/core/meta-context-main.c:573 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:254
#: src/core/main.c:207 src/core/meta-context-main.c:636
msgid "X Display to use"
msgstr "Naudotinas X ekranas"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/main.c:226
#: src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Vykdyti kaip wayland kompozitorių"

#: src/core/meta-context-main.c:611 src/core/main.c:232
#: src/core/meta-context-main.c:657
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Vykdyti kaip įdėtinį kompozitorių"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/main.c:238
#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Paleisti wayland kompozitorių nepaleidžiant Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:623 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Nurodo naudotiną Waylant vaizduoklio pavadinimą"

#: src/core/meta-context-main.c:631 src/core/main.c:246
#: src/core/meta-context-main.c:680 src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Vykdyti kaip visą vaizduoklio serverį, o ne įdėtinį"

#: src/core/meta-context-main.c:636 src/core/meta-context-main.c:685
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Vykdyti kaip vaizduoklio serverį be vaizdo"

#: src/core/meta-context-main.c:641 src/core/meta-context-main.c:690
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Pridėti nuolatinį virtualų monitorių (WxH arba WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:653 src/core/main.c:252
#: src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Paleisti su X11 realizacija"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#: src/backends/meta-input-settings.c:2567
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Veiksenos perjungimas (Grupė %d)"

#: src/core/mutter.c:80 src/core/muffin.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"

#: src/core/util.c:143 src/core/util.c:150
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos"

#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Darbo sritis pakeista"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Veiksenos perjungimas: veiksena %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659 src/x11/meta-x11-display.c:676
#: src/x11/meta-x11-display.c:855 src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Vaizduoklis „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite pakeisti esamą langų "
"tvarkytuvę, naudodami parametrą --replace."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Nepavyko inicializuoti GDK"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080 src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos vaizduoklio „%s“"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188 src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ yra netinkamas"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."

#: src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:108
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Priverstinai išeiti"

#: src/x11/session.c:1821 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie langai nepalaiko „išsaugoti esamus nustatymus“ komandos ir, kai kitą "
"kartą prisijungsite, turės būti paleisti rankiniu būdu."

#: src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:489
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
"įprastos temos.\n"

#: src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:295
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"

#: src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:314
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"

#: src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:351
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:364
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1261
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1504
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1517
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka "
"šio formato"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1556
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
"Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1566
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1612
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
"formato"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1633
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1991
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
"būti apdorotas"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: "
"\"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:2171
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:2256 ../src/ui/theme.c:2266 ../src/ui/theme.c:2301
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2309
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
"kablelio skaičiui"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas "
"operandas"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2370
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2378
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
"tarpinio operando"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2624
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2653
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
"skliaustų nerasta"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2722
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
"skliaustai"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2733
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2938 ../src/ui/theme.c:2958 ../src/ui/theme.c:2978
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4631
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" "
"state=\"%s\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5340
#: ../src/ui/theme.c:5365
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"

#: src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:5411
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5634
#: ../src/ui/theme.c:5641 ../src/ui/theme.c:5648 ../src/ui/theme.c:5655
#: ../src/ui/theme.c:5662
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"

#: src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:5670
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
"<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:6292 ../src/ui/theme.c:6354 ../src/ui/theme.c:6417
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
"didžioji"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:6300 ../src/ui/theme.c:6362 ../src/ui/theme.c:6425
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:592 ../src/ui/theme-parser.c:647
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:602
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr ""
"Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
"yra %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:638 ../src/ui/theme-parser.c:754
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:669 ../src/ui/theme-parser.c:697
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:724
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:787
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
"neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/ui/theme-parser.c:852
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/ui/theme-parser.c:1020
#: ../src/ui/theme-parser.c:1117 ../src/ui/theme-parser.c:1220
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį elementą, "
"jau turinti tokius nustatymus"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1185
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/ui/theme-parser.c:1253
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1272
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507 ../src/ui/theme-parser.c:1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:1430 ../src/ui/theme-parser.c:1475
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
"„aspect_ratio“"

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/ui/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"

#: src/ui/theme-parser.c:1516 ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/ui/theme-parser.c:1548
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:1969
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2034 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2188
#: ../src/ui/theme-parser.c:2258 ../src/ui/theme-parser.c:2310
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2198 ../src/ui/theme-parser.c:2268
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2208
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2460 ../src/ui/theme-parser.c:2528
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2472 ../src/ui/theme-parser.c:2540
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/ui/theme-parser.c:2655
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2663
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2680 ../src/ui/theme-parser.c:2757
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2710
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:3003 ../src/ui/theme-parser.c:2720
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos %s "
"būseną %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:2851 ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:2920 ../src/ui/theme-parser.c:2964
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:2931 ../src/ui/theme-parser.c:2942
#: ../src/ui/theme-parser.c:2953 ../src/ui/theme-parser.c:2975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2986 ../src/ui/theme-parser.c:2997
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/ui/theme-parser.c:3039
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė "
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/ui/theme-parser.c:3077
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė "
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/ui/theme-parser.c:3115
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema nustatė "
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/ui/theme-parser.c:3325
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3342
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3647
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3662
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"

#: src/ui/theme-parser.c:4426 ../src/ui/theme-parser.c:3999
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "„Debian“ įdiegyklės pagrindinis meniu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Pasirinkite tolesnį įdiegimo žingsnį:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Įdiegimo žingsnis nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Šis įdiegimo žingsnis nepavyko. Galite bandyti kartoti nepavykusį žingsnį "
"per meniu, arba jį praleisti pasirinkdami kurį nors kitą. Nepavykęs "
"žingsnis: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo žingsnį:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Šis diegimo žingsnis priklauso nuo vieno ar kelių kitų, kol kas dar "
"neatliktų žingsnių."

#: src/arscan.c:996 src/arscan.c:799
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (pavadinimas gali būti sutrumpintas)"

#: src/arscan.c:999 src/arscan.c:801
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: src/arscan.c:1000 src/arscan.c:802
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: src/commands.c:688 src/commands.c:788
msgid " (built-in):"
msgstr "  (integruota)"

#: src/dir.c:1108 src/dir.c:758
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Aplankai\n"

#: src/dir.c:1120 src/dir.c:770
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: negalėjo būti stat'intas.\n"

#: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 src/dir.c:804 src/dir.c:825
msgid " files, "
msgstr " failai, "

#: src/dir.c:1177 src/dir.c:809
msgid " impossibilities"
msgstr " negalimybės"

#: src/dir.c:1181 src/dir.c:813
msgid " so far."
msgstr " kol kas."

#: src/dir.c:1198 src/dir.c:830
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " negalimybės %lu aplankuose.\n"

#: src/expand.c:295 src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "neterminuota nuoroda į kintamąjį"

#: src/file.c:408 src/file.c:249
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Šalinami tarpiniai failai...\n"

#: src/file.c:943 src/file.c:719
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Laiko žymė už rėžių; keičiama į %s"

#: src/file.c:1086 src/file.c:817 src/file.c:996
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Ne tikslas:"

#: src/file.c:1097 src/file.c:850 src/file.c:1007
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Numatytoji reikšmė, MAKEFILES, arba -include/sinclude „make“ failas"

#: src/file.c:1101 src/file.c:852 src/file.c:1011
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Neišreikštinių taisyklių paieška atlikta."

#: src/file.c:1102 src/file.c:853 src/file.c:1012
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Neišreikštinių taisyklių paieška neatlikta."

#: src/file.c:1114 src/file.c:860 src/file.c:1020
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Taip pat sukuria:"

#: src/file.c:1120 src/file.c:870 src/file.c:1026
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Modifikacijos laikas niekada netikrintas."

#: src/file.c:1122 src/file.c:872 src/file.c:1028
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Failas neegzistuoja."

#: src/file.c:1124 src/file.c:874 src/file.c:1030
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Failas labai senas."

#: src/file.c:1129 src/file.c:879 src/file.c:1035
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Paskutinį kartą pakeista %s\n"

#: src/file.c:1132 src/file.c:882 src/file.c:1038
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Failas atnaujintas."

#: src/file.c:1132 src/file.c:883 src/file.c:1038
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Failas nebuvo atnaujintas."

#: src/file.c:1148 src/file.c:903 src/file.c:1054
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Sėkmingai atnaujinta."

#: src/file.c:1152 src/file.c:910 src/file.c:1058
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Turi būti atnaujinta (-q nustatyta)."

#: src/file.c:1155 src/file.c:913 src/file.c:1061
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Nepavyko atnaujinti."

#: src/file.c:1179 src/file.c:1097
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Failai"

#: src/file.c:1183 src/file.c:1101
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# failų maišos lentelės statistika:\n"
"# "

#: src/main.c:750 src/main.c:637
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "negalimas tuščias failo pavadinimas"

#: src/main.c:906 src/main.c:2627
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [argumentai] [tikslas] ...\n"

#: src/main.c:912 src/main.c:2633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ši programa sukompiliuota %s sistemai\n"

#: src/main.c:914 src/main.c:2635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ši programa sukompiliuota %s (%s) sistemai\n"

#: src/main.c:917
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Praneškite apie klaidas adresu <bug-make@gnu.org>\n"

#: src/main.c:2356
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Atnaujinami „make“ failai....\n"

#: src/main.c:2904 src/main.c:2414
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Nėra tikslų"

#: src/main.c:2906 src/main.c:2416
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nenurodyta tikslų ir nerasta „make“ failų"

#: src/main.c:2915
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Atnaujinami tikslai...\n"

#: src/output.c:95 src/output.c:98
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Įeinama į nežinomą aplanką\n"

#: src/output.c:97 src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Išeinama iš nežinomo aplanko\n"

#: src/output.c:106 src/output.c:109
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Įeinama į nežinomą aplanką\n"

#: src/output.c:108 src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Išeinama iš nežinomo aplanko\n"

#: src/output.c:479 src/output.c:629 src/print.c:169
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Pabaiga.\n"

#: src/output.c:514 src/output.c:663 plugins/sudoers/group_plugin.c:91
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/read.c:184 src/read.c:174
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Skaitomi „make“ failai...\n"

#: src/read.c:324 src/read.c:335
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (nėra numatytojo tikslo)"

#: src/read.c:326 src/read.c:337
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (paieškos kelias)"

#: src/read.c:328 src/read.c:339
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nesvarbu)"

#: src/read.c:330 src/read.c:341
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (nėra ~ išplėtimo)"

#: src/read.c:789 src/read.c:821
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "netaisyklinga sąlygos sintaksė"

#: src/read.c:1303 src/read.c:1301
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "trūksta tikslo šablono"

#: src/read.c:1305 src/read.c:1303
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "keli tikslo šablonai"

#: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1776 src/read.c:1469
#: src/read.c:1514 src/variable.c:1662
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "tuščias kintamojo pavadinimas"

#: src/rule.c:592 src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Neišreikštinės taisyklės"

#: src/rule.c:607 src/rule.c:564
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Nėra neišreikštinių taisyklių."

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "nežinomas signalas"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Neleistina instrukcija"

#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Pavojaus signalas"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Slankaus kablelio koprocesorius neprieinamas"

#: src/file.c:916
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Netaisyklinga reikšmė „update_status“ naryje!"

#: src/misc.c:554 src/print.c:193
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "Įdiekite, naršykite ir ieškokite dokumentacijos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr "dokumentacija;aprašymai;api;aprašymas;kūrėjas;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "Šoninės juostos plotis programos pikseliais"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "Lango dydis"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "Langas yra išdidintas"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "Skaityti kūrėjo dokumentaciją"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"Aprašymai indeksuoja jūsų kūrėjo aprašymus ir pateikia patikimą naršymą bei "
"paieškos galimybes."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"Ji palaiko devhelp dokumentacijos formatą, naudojamą daugelio bibliotekų, "
"integruojamų su GTK platforma."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "Naršyti dokumentaciją pagal SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "Laisva nuo paieškos"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "Įdiegti SDK dokumentaciją"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "Integruota tams veiksena"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "Mobilioji paieška"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "Pritaikoma dokumentacija"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "Sukurti GNOME programas"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "Atverti naują aprašymų langą"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "Įkeliami SDK…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "Palaukite, kol ieškoma jūsų sistemoje esančių SDK"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "Nėra prieinamų SDK"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "Jūsų sistema nesukonfigūruota SDK pasiekimui."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "Įdiegti SDK"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:83
msgid "Hide Legacy SDKs"
msgstr "Slėpti pasenusius SDK"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:95
msgid "View Legacy SDKs"
msgstr "Rodyti pasenusius SDK"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "Atverti saitą naujoje kortelėje"

#: src/manuals-tab.c:155
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Atverti saitą naujame lange"

#: src/manuals-window.ui:105
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "Minutėlę, ieškome jūsų dokumentacijos"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid "Browse Documentation"
msgstr "Naršyti dokumentaciją"

#: src/manuals-window.ui:130
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• Spauskite Vald+K klasių ir pan. paieškai\n"
"• Spauskite Vald+T naujai kortelei atverti\n"
"\n"
"Arba spauskite Vald+W langui užverti"

#: src/manuals-window.ui:139
msgid "Install Documentation…"
msgstr "Įdiegti dokumentaciją…"

#: src/manuals-window.ui:621 src/manuals-window.ui:650
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "Į_diegti dokumentaciją…"

#: src/manuals-window.ui:627 src/manuals-window.ui:656
msgid "_About Manuals"
msgstr "_Apie Aprašymus"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr "Rodyti skydelio &quot;programų paleidimo&quot; langą"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Rodyti skydelio pagrindinį meniu"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Paleisti terminalą"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Pervadinti esamą darbo sritį"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Persijunginėti tarp langų, naudojant iškylantįjį langą"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Perjungti tarp programos langų, naudojant iškylantįjį langą"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Judėti tarp skydelių ir darbalaukio, naudojant iškylantįjį langą"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Iškart persijungti tarp langų"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Greitai persijungti tarp programos langų"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Greitai judėti tarp skydelių ir darbalaukio"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Paslėpti visus langus ir suaktyvinti darbalaukį"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Perjungti į kairiau esančią darbo sritį"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Perjungti į dešiniau esančią darbo sritį"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Perjungti į aukščiau esančią darbo sritį"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Perjungti į žemiau esančią darbo sritį"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Perjungti į ankstesnę darbo sritį"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Keisti lango matomumą visose darbo srityse"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Iškelti neaktyvų langą, jei jis uždengtas kito lango, kitu atveju – paslėpti "
"jį"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Iškloti langą rytinėje (dešinėje) ekrano pusėje"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Iškloti langą vakarinėje (kairėje) ekrano pusėje"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Iškloti langą viršutiniame kairiajame kampe"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Iškloti langą viršutiniame dešiniajame kampe"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Iškloti langą apatiniame kairiajame kampe"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Iškloti langą apatiniame dešiniajame kampe"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį kairįjį kampą"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį dešinįjį kampą"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį kairįjį kampą"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį dešinįjį kampą"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Perkelti langą į viršutinę ekrano dalį"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Perkelti langą į apatinę ekrano pusę"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Perkelti langą į viršutinį vaizduoklį"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Perkelti langą į apatinį vaizduoklį"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Perkelti langą į dešinįjį vaizduoklį"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Perkelti langą į kairįjį vaizduoklį"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Spustelėjus ant lango, kai yra paspaustas šis specialusis klavišas, langas "
"bus perkeltas (kairysis spustelėjimas), keičiamas jo dydis (vidurinis "
"spustelėjimas), arba rodomas lango meniu (dešinysis spustelėjimas). "
"Viduriniojo ir dešiniojo mygtuko operacijos gali būti sukeistos "
"„resize_with_right_button“ nustatymu. Specialus klavišas gali būti "
"nustatytas kaip, pavyzdžiui, „<Alt>“ arba „<Super>“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Nustatykite į teisingą, jei norite keisti dydį dešiniuoju mygtuku ir rodyti "
"meniu viduriniuoju mygtuku nuspaudus klavišą, nurodytą "
"„mouse_button_modifier“; nustatykite į klaidingą, jei norite, kad veiktų "
"priešingai."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Ar rodyti iš anksto pasirinktos kortelės lango rėmelį"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Nustatykite šią reikšmę į neteisingą, kad išjungtumėte iš anksto pasirinkto "
"lango rėmelį, kuomet atliekamas kortelės perjungimas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Mygtukų išdėstymas antraštės juostoje. Požymio reikšmė turi būti simbolių "
"seka, pvz., „menu:minimize,maximize,close“; dvitaškis skiria kairįjį lango "
"kampą nuo dešiniojo, o mygtukų vardai atskiriami kableliais. Mygtukų vardai "
"neturi pasikartoti. Nežinomi mygtukai yra ignoruojami, jei juos kada nors "
"panaudotų būsimos marco laidos. Speciali tarpo žymė palieka šiek tiek vietos "
"tarp gretimų mygtukų."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Lango aktyvinimo veiksena nustato kaip bus aktyvuojami langai. Yra trys "
"galimos reikšmės; \"click\" reiškia, kad reikia spustelėti ant lango norint "
"jį aktyvuoti, \"sloppy\" aktyvuoja langus kai ant jų užvedamas pelės "
"žymeklis, o \"mouse\" reiškia, kad langai bus aktyvuojami kai ant jų bus "
"užvestas žymeklis ir aktyvacija bus atšaukta žymekliui pasitraukus."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Šis parametras leidžia tiksliau valdyti naujų langų aktyvinimą. Leidžiamos "
"dvi reikšmės: „smart“ įjungia normalią veikseną, o „strict“ neaktyvina "
"langų, paleistų iš terminalo."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"Šio parametro nustatymas į neigiamą gali privesti prie klaidingos elgsenos, "
"taigi, naudotojai primygtinai raginami jo nekeisti ir palikti numatytąjį "
"teigiamą. Daugelis veiksmų (pvz., spustelėjimas kliento srityje, langų "
"perkėlimas ar dydžio keitimas) įprastai, sąlygojami šalutinio poveikio, "
"iškelia langą. Šio parametro nustatymas į neigiamą, ko yra skatinama vengti, "
"atskirs iškėlimą nuo kitų naudotojo veiksmų ir prives prie to, kad programos "
"užklausų iškelti langą bus nepaisoma. Žiūrėkite http://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=445447#c6. Netgi kai ši reikšmė neigiama, langai vis tiek "
"gali būti iškelti, spustelėjus bet kur ant lango alt-kairysis-spustelėjimas, "
"normaliu spustelėjimu ant lango dekoracijų arba specialiais pranešimais iš "
"pranešimų gaviklių, tokiais kaip aktyvavimo užklausos iš užduočių sąrašo "
"įtaisų. Šis parametras šiuo metu yra išjungtas veiksenoje spustelėti-norint-"
"sufokusuoti. Turėkite omenyje, kad langų iškėlimo būduose, kai "
"raise_on_click yra neigiamas, nėra programinių užklausų iš programų iškelti "
"langus; tokių užklausų bus nepaisoma, nepriklausomai nuo užklausos "
"priežasties. Jeigu jūs esate programos kūrėjai ir naudotojai jums "
"skundžiasi, kad jūsų programa neveikia, kai šis parametras yra išjungtas, "
"tuomet pasakykite jiems, kad tai yra_jų_kaltė, kad jie sulaužė savo langų "
"tvarkytuvę ir, kad jie turi pakeisti šį parametrą atgal į teigiamą arba "
"gyventi su \"klaida\", kurios jie paprašė."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šis parametras nurodo dvikarčio antraštės spustelėjimo veiksmą. Galimos "
"reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, „toggle_maximize“ – "
"išskleisti / grąžinti iš išskleidimo langą, „toggle_maximize_horizontally“ "
"ir „toggle_maximize_vertically“ – išskleisti langą nurodyta "
"kryptimi, „minimize“ – suskleisti langą, „shade“ – suvynioti langą, „menu“ – "
"parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą už kitų langų ir „none“ – "
"nedaryti nieko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šis parametras nurodo antraštės spustelėjimo viduriniuoju mygtuku veiksmą. "
"Galimos reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, "
"„toggle_maximize“ – išskleisti / grąžinti iš išskleidimo langą, "
"„toggle_maximize_horizontally“ ir „toggle_maximize_vertically“ – išskleisti "
"langą nurodyta kryptimi, „minimize“ – suskleisti langą, „shade“ – suvynioti "
"langą, „menu“ – parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą už kitų langų "
"ir „none“ – nedaryti nieko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šis parametras nurodo antraštės spustelėjimo dešiniuoju mygtuku veiksmą. "
"Galimos reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, "
"„toggle_maximize“ – išskleisti / grąžinti iš išskleidimo langą, "
"„toggle_maximize_horizontally“ ir „toggle_maximize_vertically“ – išskleisti "
"langą nurodyta kryptimi, „minimize“ – suskleisti langą, „shade“ – suvynioti "
"langą, „menu“ – parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą už kitų langų "
"ir „none“ – nedaryti nieko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama ir aktyvinimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, tada "
"suaktyvintas langas po rakte „auto_raise_delay“ nurodyto laiko tarpo bus "
"automatiškai iškeltas. Tai nesusiję su lango spustelėjimu norint jį pakelti "
"arba užvedimo ant lango objekto vilkimo metu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Uždelsimo laikas prieš pakeliant langą, jei auto_raise požymis yra "
"teigiamas. Laikas nurodomas tūkstantosiomis sekundės dalimis."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tema nurodo langų rėmelių, antraščių ir kitų elementų išvaizdą."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, nepaisyti titlebar_font parametro ir langų antraštėms "
"naudoti standartinį programų šriftą."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Šrifto aprašymo seka, nurodanti šriftą, naudojamą langų antraštėms. Šrifto "
"dydis, esantis aprašyme, naudojamas tik tuo atveju, jei titlebar_font_size "
"požymis yra lygus 0. Be to, šis parametras išjungiamas, jei "
"titlebar_uses_desktop_font parametras yra teigiamas true."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Darbo sričių perjungimo stilius"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a "
"column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Perjungimo stilius yra naudojamas nustatyti, kaip darbo sričių perjungiklio "
"krašte bus perjunginėjama iš vienos darbo srities į kitą. Jei yra nustatyta "
"\"no wrap\" ir bandysite perjungti į darbo sritį už darbo sričių keitiklio "
"ribų, nieko neįvyks. Jei yra nustatyta \"classic\", bus naudojama sena marco "
"elgsena: vienos eilutės pabaiga veda į kitos eilutės pradžią, o stulpelio "
"pabaiga veda į kito stulpelio pradžią. Jei yra nustatyta \"toroidal\", darbo "
"sritys bus sujungtos kaip spurga: kiekvienos eilutės pabaiga veda prie tos "
"pačios eilutės pradžios, o kiekvieno stulpelio pabaiga veda prie to pačio "
"stulpelio pradžios."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Įjungia vaizdinius indikatorius, kai programa arba sistema perduoda "
"standartinius garsinius įspėjimo signalus; naudinga esant klausos "
"sutrikimams, triukšmingoje aplinkoje arba kai garsinis signalas yra "
"išjungtas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Nustato, ar programos arba sistema gali generuoti garsinius „pyptelėjimus“; "
"gali būti naudojamas kartu su „vaizdiniu audio signalu“ norint generuoti "
"tylius „pyptelėjimus“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Nustato kaip langų tvarkytuvė vykdo vaizdinį signalą suveikus sisteminiam "
"pyptelėjimui arba kokios nors programos pyptelėjimo signalui. Šiuo metu "
"galimos dvi reikšmės - „fullscreen“, kuris sukuria viso ekrano vaizdo juodai "
"baltą blykstelėjimą, bei „frame_flash“, kuris sukuria programos, "
"pasiuntusios signalą, antraštės mirgėjimą. Jei programa pasiuntusi signalą "
"yra nežinoma (paprastai tai būna kai suveikia standartinis sisteminis "
"pyptelėjimas), mirga tuo momentu naudojamo lango antraštė."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Nurodo ar Marco yra komponuojanti tvarkytuvė."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Greitasis Alt-Tab su komponavimo tvarkytuve (išjungti miniatiūras)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:157
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible "
"windows there can be a perceptible lag in rendering."
msgstr ""
"Jei teisinga, tuomet, komponavimo tvarkytuvei esant įjungtai, alt-tab "
"iškylančiajame lange nebus rodomos langų miniatiūros. Vietoj jų, bus rodomos "
"programų piktogramos. Atkreipkite dėmesį, kad didelės raiškos ekranuose su "
"daug matomų langų gali pasitakyti atvaizdavimo delsa."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, atsisakyti dalies galimybių vardan efektyvesnio "
"resursų panaudojimo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, marco, naudodama langų rėmelius, vengdama animacijų ar "
"kitų efektų, pateiks naudotojui mažiau reakcijų ir bus mažiau jaučiama "
"„tiesioginė manipuliacija“. Tai smarkiai suprastina sąsajos išraiškingumą, "
"bet leidžia normaliai veikti senesnėms programoms bei terminalų serveriams. "
"Kai įjungtos prieinamumo funkcijos, rėmelių naudojimas išjungiamas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Neįgyvendinta) Persijungimas galimas tarp programų, o ne tarp programos "
"langų"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Esant teigiamai reikšmei, langų tvarkytuvės darbas yra artimesnis darbui su "
"programomis nei su langais. Sąvoka gana neapibrėžta, bet apskritai programų "
"veiksena yra artimesnė Macintosh operacinei sistemai nei Windows. Kai "
"suaktyvinate langą programų veiksenoje, visi programos langai bus iškelti. "
"Be to, programų veiksenoje langų aktyvinimo spustelėjimai neveikia langų, "
"priklausančių kitoms programoms. Kol kas programų veiksenos realizacija dar "
"ankstyvoje stadijoje."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Kai kurios programos nevykdo nurodymų specifikacijose, todėl kyla smulkių "
"nesklandumų. Ši parametras įjungia griežtą veikseną, kuri padaro aplinką "
"vienalytiškesnę, jei nenaudojate nekorektiškų programų."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Nustato ar nauji langai turėtų būti kuriami ekrano centre"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, nauji langai bus atveriami ekrano centre. Kitu atveju, "
"jie bus atveriami viršutinėje kairioje ekrano dalyje."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Ar įjungti langų išklojimą"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping "
"to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Jei įjungta, langų numetimas ekrano krašte išskleis juos vertikaliai ir "
"pakeis jų dydį horizontaliai taip, kad jie užimtų pusę prieinamo ploto. "
"Lango vilkimas į viršų išskleis langą tuo atveju, jei \"allow-top-tiling\" "
"yra įjungta."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr "Ar nuvilkus langą į ekrano viršų langas turėtų būti išskleidžiamas"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Jei įjungta, nuvilkus ir numetus langą ekrano viršuje, langas bus "
"išskleistas. Veikia tik tuomet, kai yra įjungta \"allow-tiling\"."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes"
msgstr "Ar įjungti ėjimą per skirtingus išklojimo dydžius"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:192
msgid ""
"If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by "
"using the same keyboard shortcut multiple times in a row."
msgstr ""
"Įjungus, išklojant langą bus einama per daug skirtingų dydžių naudojant tą "
"pačią klavišų kombinaciją keliskart iš eilės."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Langų išdėstymo veiksena"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the "
"space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no space; "
"\"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse pointer "
"position; \"manual\" means that the user must manually place the new window "
"with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Langų išdėstymo veiksena nurodo kaip yra išdėstomi nauji langai. "
"\"automatic\" reiškia, kad sistema, priklausomai nuo darbalaukyje prieinamos "
"vietos, automatiškai pasirenka vietą arba, jeigu vietos nėra, išdėsto "
"paprastomis pakopomis; \"pointer\" reiškia, kad nauji langai yra išdėstomi "
"pagal pelės rodyklės vietą; \"manual\" reiškia, kad naudotojas, pelės ar "
"klaviatūros pagalba, privalo pats išdėstyti naują langą."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Programų, kurių nepaisys veiksmas \"rodyti darbalaukį\", sąrašas"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given "
"windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Kableliais atskirtų klasių sąrašas. \"Rodyti darbalaukį\" funkcionalumas "
"nepaisys kiekvienos paleistos naudotojo sąsajos programos, kuriai yra duotos "
"nuorodos į nurodytą langų tvarkytuvės klasę."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr "Piktogramų dydis alt-tab iškylančiame lange"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:208
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""
"Alt-tab iškylančiajame lange rodomų programų piktogramų dydis. Ekrano "
"mastelis pritaikomas pagal šią vertę."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:213
msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window"
msgstr "Maksimalus stulpelių skaičius alt-tab iškylančiajame lange"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:214
msgid ""
"The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row."
msgstr ""
"Išklylantysis langas bus išplėstas, kad į jį eilutėje tilptų šie elementai."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:218
msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles"
msgstr ""
"Išplėsti alt-tab iškylantįjį langą, kad jame tilptų ilgesni langų pavadinimai"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:219
msgid ""
"The popup window may be expanded up to the width determined by the config "
"parameter 'alt-tab-max-columns'."
msgstr ""
"Iškylantysis langas gali būti išplečiamas iki nustatytojo pločio, "
"reguliuojamo config parametru „alt-tab-max-columns“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Darbo srities pavadinimas"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Darbo srities pavadinimas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Paleisti nurodytą komandą"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/marco/"
"keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Klavišų susiejimas, kuris paleidžia atitinkamą sunumeruotą komandą iš /apps/"
"marco/keybinding_commands raktų. Klavišų susiejimo formatas gali būti "
"panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą "
"yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
"tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį "
"\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Formatas maždaug toks: „<Control>a“ arba „<Shift><Alt>F1“.\n"
"\n"
"Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias "
"bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir "
"„<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus "
"susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formatas maždaug toks: „<Control>a“ arba „<Shift><Alt>F1“.\n"
"\n"
"Sistema, apdorojanti aprašymą, yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias "
"bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir "
"„<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus "
"susieta jokia klavišų kombinacija.\n"
"\n"
"Šis klavišų susiejimas gali būti apsuktas nuspaudus „Lyg2“  klavišą, taigi "
"jame negalima naudoti „Lyg2“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Perjungti atgal tarp programos langų, naudojant iškylantįjį langą"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Perjungti tarp langų atgal, naudojant iškylantįjį langą"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Persijungti tarp langų visose darbo srityse, naudojant iškylantįjį langą"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Persijungti atgal tarp langų visose darbo srityse, naudojant iškylantįjį "
"langą"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Judėti atgal tarp skydelių ir darbalaukio, naudojant iškylantįjį langą"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Nedelsiant judėti atgal tarp programos langų"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Nedelsiant judėti atgal tarp langų"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Nedelsiant judėti atgal tarp skydelių ir darbalaukio"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Rodyti skydelio programų paleidimo langą"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr ""
"Komandos, kurios turi būti paleistos, suveikus nustatytiems klavišų "
"susiejimams"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N raktai nustato specialius "
"klavišų susiejimus, kurie atitinka nurodytas komandas. Paspaudus klavišo "
"susiejimą, priskirtą run_command_N, bus įvykdyta komanda command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekrano kopijos darymo komanda"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot raktas nustato klavišų "
"susiejimą, kuris iškviečia šiame nustatyme nurodytą komandą."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Langų ekrano kopijos komanda"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot raktas nustato "
"klavišų susiejimą, kuris iškviečia šiame nustatyme nurodytą komandą."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Nurodyti, ar langas visada matomas virš kitų langų"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Iškloti langą viršutiniame kairiajame ekrano kampe"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Iškloti langą viršutiniame dešiniajame ekrano kampe"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Iškloti langą apatiniame dešiniajame ekrano kampe"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Iškloti langą apatiniame kairiajame ekrano kampe"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:217
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> neatsiliepia į komandas."

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %s\n"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui"

#: src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:325
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:688
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip "
"susiejimą\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant paleisti <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Komanda %d neaprašyta.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Terminalo komanda nebuvo nurodyta.\n"

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Pervadinti darbo sritį</tt>"

#: src/core/keybindings.c:3748
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Naujas darbo srities pavadinimas:"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę į Marco"

#: src/core/main.c:286 ../src/core/main.c:278
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Įjungti komponavimą"

#: src/core/main.c:292 ../src/core/main.c:284
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Išjungti komponavimą"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d reikšmė, saugoma „GSettings“ rakte %s, netelpa tarp %d ir %d\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:959
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti "
"keistai elgtis.\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1097
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko "
"keitiklio aprašymui\n"

#: src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n"

#: src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite "
"pasinaudoti parametru --replace, jei norite pakeisti esamą langų "
"tvarkytuvę.\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nepavyko aptikti langų tvarkytuvės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Aptiktas <marco_session> požymis, bet sistema jau nustatė seanso ID"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272 ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376 ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "įterpta <window> žyma"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nežinomas elementas %s"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:68
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:78
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5935
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad "
"nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6418
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau "
"tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio "
"dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:403
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:586
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kaip supernaudotojas)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:604
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kaip %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:610
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kaip kitas naudotojas)"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1590
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Langas 0x%lx turi požymį %s\n"
"kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n"
"tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n"
"Greičiausiai tai yra programos, o ne langų tvarkytuvės klaida.\n"
"Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte "
"%d\n"

#: src/ui/frames.c:1347
msgid "Window App Menu"
msgstr "Lango programos meniu"

#: src/ui/frames.c:1356 ../src/ui/frames.c:1332
msgid "Restore Window"
msgstr "Atkurti lango dydį"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1335
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Suvynioti langą"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1338
msgid "Unroll Window"
msgstr "Išvynioti langą"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1341
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Langas visada viršuje"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1344
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Langas nebūtinai viršuje"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1347
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Visada matomoje darbo srityje"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1350
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Langas tik vienoje darbo srityje"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Su_vynioti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Išvynioti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darbo sritis %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lt.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:267
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Tai yra pavydžio pranešimas pavyzdžio dialoge"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:345
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Netikras meniu punktas %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border-only window"
msgstr "Tik rėmelį turintis langas"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:420
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalus programos langas"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:428
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalinis dialogo langas"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:432
msgid "Utility Palette"
msgstr "Įrankių paletė"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:436
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atkabinamas meniu"

#: src/ui/theme-viewer.c:449
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Pridėtas modalinis dialogas"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Mygtukų išdėstymo testas %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:838
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "vienam lango kadrui išvesti yra skirta %g milisekundžių"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Naudojimas: marco-theme-viewer [TEMOS PAVADINIMAS]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:890
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Klaida įkeliant temą: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:896
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema „%s“ įkelta per %g sekundžių\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:942
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normalus antraštės šriftas"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:948
msgid "Small Title Font"
msgstr "Smulkus antraštės šriftas"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:954
msgid "Large Title Font"
msgstr "Didelis antraštės šriftas"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:959
msgid "Button Layouts"
msgstr "Mygtukų išdėstymai"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:1021
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Čia rodomo lango antraštė"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d kadrai buvo išvesti per %g klientines sekundes (%g milisekunčių kadrui) "
"ir per %g bendrinio laiko sekundes įskaitant X serverio resursus (%g "
"milisekundžių kadrui)\n"

#: mat-gui:147
msgid "Supported files"
msgstr "Palaikomi failai"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Metaduomenų nerasta"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Sumažinti PDF kokybę"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Sumažinti sukurto PDF dydį ir kokybę"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Failo formatas"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:22
msgid "Eyes Manual"
msgstr "Akių vadovas"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:24
msgid ""
"Eyes provides an entertaining way to track the mouse pointer around your "
"screen, through a pair of moving eyes."
msgstr ""
"Akys yra linksmas būdas sekti pelės žymeklį aplink ekraną su pora judančių "
"akių."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:14 C/index.docbook:30
msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2015-2021</year> <holder>MATE dokumentacijos projektas</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:31
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:37
msgid "<year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:41
msgid "<year>2000</year> <holder>Arjan Scherpenisse</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Arjan Scherpenisse</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE dokumentacijos projektas"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:64
msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Team</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>MATE dokumentacijos komanda</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE darbalaukis</orgname><_:address-1/> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:72
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME dokumentacijos komanda</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/></"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:80
msgid ""
"<firstname>Telsa</firstname> <surname>Gwynne</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>hobbit@aloss."
"ukuu.org.uk</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Telsa</firstname> <surname>Gwynne</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME dokumentacijos projektas</orgname> <address> "
"<email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Arjan</firstname> <surname>Scherpenisse</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
"<email>acscherp@wins.uva.nl</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Arjan</firstname> <surname>Scherpenisse</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME dokumentacijos projektas</orgname> <address> "
"<email>acscherp@wins.uva.nl</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"<revnumber>Eyes Applet Manual V2.8</revnumber> <date>July 2015</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Akių programėlės žinynas V2.8</revnumber> <date>2015 liepa</date> "
"<_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:121
msgid ""
"<revnumber>Eyes Applet Manual V2.7</revnumber> <date>September 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Akių programėlės žinynas V2.7</revnumber> <date>2004 rugsėjis</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:133 C/index.docbook:141 C/index.docbook:149
#: C/index.docbook:157 C/index.docbook:165 C/index.docbook:173
#: C/index.docbook:181
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME dokumentacijos komanda"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:129
msgid ""
"<revnumber>Eyes Applet Manual V2.6</revnumber> <date>February 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Akių programėlės žinynas V2.6</revnumber> <date>2004 vasaris</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:137
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.5</revnumber> <date>September 2003</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Geyes programėlės žinynas V2.5</revnumber> <date>2003 rugsėjis</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:145
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.4</revnumber> <date>August 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Geyes programėlės žinynas V2.4</revnumber> <date>2003 rugpjūtis</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:153
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.3</revnumber> <date>January 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Geyes programėlės žinynas V2.3</revnumber> <date>2003 sausis</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Geyes programėlės žinynas V2.2</revnumber> <date>2002 rugpjūtis</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:169
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.1</revnumber> <date>June 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Geyes programėlės žinynas V2.1</revnumber> <date>2002 birželis</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:177
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Geyes programėlės žinynas V2.0</revnumber> <date>2002 kovas</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:189
msgid "Telsa Gwynne <email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>"
msgstr "Telsa Gwynne <email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:191
msgid "Arjan Scherpenisse <email>acscherp@wins.uva.nl</email>"
msgstr "Arjan Scherpenisse <email>acscherp@wins.uva.nl</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:185
msgid ""
"<revnumber>gEyes Applet</revnumber> <date>2000</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>gEyes programėlė</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:197
msgid "This manual describes version 1.10.2 of Eyes."
msgstr "Šis vadovas aprašo Akių versiją 1.10.2."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:201
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Eyes applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-user-guide/"
"feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pranešimui apie programos klaidą arba pasiūlymams dėl Akių įtaiso ar šio "
"žinyno, sekite nuorodas <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" "
"type=\"help\">MATE atsako puslapyje</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:207
msgid "<primary>Eyes</primary>"
msgstr "<primary>Akys</primary>"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:217
msgid "Eyes Applet"
msgstr "Akių įtaisas"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:220
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/geyes_applet.png' "
"md5='97e7bcbcdc3bbc8fb3af2b4d22057e36'"
msgstr ""
"external ref='figures/geyes_applet.png' "
"md5='97e7bcbcdc3bbc8fb3af2b4d22057e36'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:219
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/geyes_applet.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Eyes applet.</phrase> </"
"textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/geyes_applet.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Rodo Akių įtaisą.</phrase> </"
"textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:229
msgid ""
"The <application>Eyes</application> applet provides an entertaining way to "
"track the movement of the mouse pointer around your screen. The applet is an "
"image of one or more eyes that follow the mouse pointer around the screen."
msgstr ""
"<application>Akių</application> įtaisas yra linksmas būdas sekti pelės "
"žymeklį aplink ekraną su pora judančių akių. Įtaisas susideda iš vienos ar "
"daugiau akių, sekančių pelės žymeklį ekrane, atvaizdų."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:235
msgid "To Add Eyes to a Panel"
msgstr "Įdėti Akis į skydelį"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:236
msgid ""
"To add <application>Eyes</application> to a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Kad pridėtumėte <application>Akių</application> įtaisą į skydelį, atlikite "
"šiuos žingsnius;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Dešiniuoju klavišu paspauskite ant skydelio."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Pasirinkite <guimenuitem>Įdėti į skydelį</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Eyes</guilabel>."
msgstr ""
"Slinkite per elementų sąrašą <guilabel>Įdėti į skydelį</guilabel> dialoge, "
"tada pasirinkite <guilabel>Akys</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Spauskite <guibutton>pridėti</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"The layout of the <application>Eyes</application> applet varies depending on "
"the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr ""
"<application>Akių</application> įtaiso išdėstymas kinta pagal skydelio su "
"įtaisu dydį ir tipą."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:272
msgid ""
"To configure <application>Eyes</application>, right-click on the "
"<application>Eyes</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. You can choose from a number of "
"different themes. Each theme affects how the eyes look."
msgstr ""
"Kad sukonfigūruotumėte <application>Akis</application>, dešiniu pelės "
"klavišu paspauskite ant <application>Akių</application> įtaiso, tada "
"pasirinkite <guimenuitem>Nustatymai</guimenuitem>. Galite pasirinkti iš "
"keleto skirtiningų temų – kiekviena tema daro įtaką akių išvaizdai."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Suteikiamas leidimas kopijuoti, platinti ir/arba modifikuoti šį dokumentą "
"pagal GNU laisvosios dokumentacijos licenciją (GFDL), versiją 1.1 arba bet "
"kurią kitą vėlesnę, publikuotą Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF), "
"be invariantinių skyrių, priekinių ir galinių viršelių tekstų. Galite "
"perskaityti GFDL čia <_:ulink-1/> arba COPYING-DOCS faile, pridėtame prie "
"šio žinyno."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12 C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Šis žinynas yra MATE žinynų rinkinio, platinamo GFDL sąlygomis, dalis. Jeigu "
"norite dalintis šiuo žinynu atskirai nuo šio rinkinio, galite tą daryti "
"pridėdami šios licencijos kopiją, kaip nurodyta 6 šios licencijos dalyje."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19 C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Nemažai įmonių, jų produktų ir paslaugų pavadinimai laikomi prekės ženklais. "
"Kuomet šie pavadinimai pasirodo bet kur MATE dokumentacijoje, ir MATE "
"dokumentacijos projekto nariai atkreipia į juos dėmesį, šie pavadinimai "
"radomi didžiosiomis raidėmis arba pradedami didžiąja raide."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35 C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENTAS PATEIKIAMAS TOKS, KOKS YRA, BE BET KOKIOS RŪŠIES GARANTIJŲ, "
"IŠREIKŠTŲ AR PAREIKŠTŲ, NERIBOTAI LAIKANT, KAD DOKUMENTAS AR JO MODIFIKUOTA "
"VERSIJA YRA BE KLAIDŲ, TINKAMA KONKREČIAI PASKIRČIAI ARBA NEPAŽEIDŽIANTI TAM "
"TIKRŲ TEISIŲ. VISA ŠIO DOKUMENTO  AR JO MODIFIKUOTOS VERSIJOS KOKYBĖS, "
"TIKSLUMO IR VEIKIMO PRIKLAUSO JUMS. ESANT BET KOKIAM ŠIO DOKUMENTO AR JO "
"MODIFIKUOTOS VERSIJOS TRŪKUMUI, JŪS (NE PIRMINIS RAŠYTOJAS, AUTORIUS AR "
"KITAS PAGALBININKAS) PRISIIMATE REIKIAMO APTARNAVIMO, REMONTO AR TAISYMO "
"IŠLAIDAS. ŠIS ATSAKOMYBĖS ATSISAKYMAS YRA ESMINĖ ŠIOS LICENCIJOS DALIS. "
"TOLIAU NELEIDŽIAMAS JOKS ŠIO DOKUMENTO AR MODIFIKUOTOS VERSIJOS NAUDOJIMAS, "
"IŠSKYRUS PAGAL ŠĮ ATSAKOMYBĖS ATSISAKYMĄ; IR"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55 C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ESANT JOKIOMS APLINKYMBĖMS IR JOKIAI TEISINEI TEORIJAI AR DELIKTUI "
"(ĮSKAITANT APLAIDUMĄ), SUTARČIAI AR KITAIS ATŽVILGIAIS, ŠIO DOKUMETNO AR JO "
"MODIFIKUOTOS VERSIJOS AUTORIUS, PRADINIS RAŠYTOJAS, BET KURIS PAGALBININKAS "
"ARBA BET KURIS PLATINTOJAS NĖRA ATSAKINGAS BET KURIAM ASMENIUI UŽ BET KOKIUS "
"TIESIOGINIUS, NETIESIOGINIUS, YPATINGUS, ATSITIKTINIUS AR PASEKMINIUS "
"NUOSTOLIUS, ĮSKAITANT DARBO SUSTOJIMĄ, KOMPIUTERIO GEDIMUS AR BET KURIUOS "
"KITUS NUOSTOLIUS ARBA PRARADIMUS, KYLANČIUS IŠ ARBA SUSIJUSIUS SU ŠIO "
"DOKUMENTO AR JO MODIFIKUOTŲ VERSIJŲ NAUDOJIMU, NET JEI IR VIENA IŠ PUSIŲ YRA "
"INFORMUOTA APIE TOKIŲ NUOSTOLIŲ GALIMYBĘ."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28 C/legal.xml:29
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENTAS IR MODIFIKUOTOS JO VERSIJOS PATEIKIAMOS GNU LAISVOSIOS "
"DOKUMENTACIJOS LICENCIJOS SĄLYGOMIS SU TOLESNIU SUPRATIMU, KAD: <_:"
"orderedlist-1/>"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Gurkšnis"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:61 abstract/mate-abstract.xml.in.in:70
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:79
msgid "Something slowly gets clear"
msgstr "Kažkas pamažu išryškėja"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Plūduriavimas į MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Tradicinė žalia"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE tamsūs dryžiai"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE šviesūs dryžiai"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE šaltas"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE tamsus"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE radioaktyvus"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE šiltas"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Gyva gėlė"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Žalia pieva"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Du sparnai"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Boružė"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Lietaus lašai"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Geltona gėlė"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Išskaidyti"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705
msgid "acos"
msgstr "acos"

#: src/buttons-advanced.ui:966
msgid "const"
msgstr "konst"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Laikotarpis:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Periodų kiekis:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "Nor_ma:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Suskaičiuoja paskolos periodinių mokėjimų skaičių, jei mokama kiekvieno "
"mokėjimo periodo pabaigoje."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Pagrindinis kapitalas:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Skaičiuojama esamoji investicijos vertė, remiantis eile vienodų mokėjimų, "
"diskontuotų periodine palūkanų norma per tam tikrą termino mokėjimo periodų "
"skaičių."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Skaičiuojama periodinė palūkanų norma, reikalinga padidinti investicijai iki "
"būsimosios vertės per sudėtinių periodų skaičių."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Kaštai:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Likvidacinė vertė:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Skaičiuojamas turto nusidėvėjimas per nurodytą laiko periodą tiesioginio "
"nusidėvėjimo būdu. Naudojant šį būdą, nusidėvėjimo kaštai išdalinami "
"lygiomis dalimis visam laikotarpiui. Dažniausiai naudojamas laikotarpis yra "
"periodų (paprastai metų) skaičius, per kuriuos turtas nusidėvi."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Nusidėvėjimas metų skaičiaus metodu"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Skaičiuojamas turto nusidėvėjimas per nurodytą laiko periodą metų skaičiaus "
"būdu. Naudojant šį būdą, ankstesniesiems periodams suskaičiuojamas didesnis "
"nusidėvėjimas negu vėlesniesiems. Dažniausiai naudojamas laikotarpis yra "
"periodų (paprastai metų) skaičius, per kuriuos turtas nusidėvi. "

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Simbolis:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Kampų matavimo vienetai:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "Žodžio _ilgis"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Rodyti _nulius skaičiaus gale"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Rodyti _tūkstančių skyriklį"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Calc"
msgstr "MATE Calc"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "MATE darbalaukio skaičiuotuvas"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
"to give a high degree of accuracy."
msgstr ""
"MATE skaičiuotuvas yra galingas grafinis skaičiuotuvas su finansine, logine "
"ir moksline veiksena. Savo aritmetinių skaičiavimų atlikimui šis "
"skaičiuotuvas naudoja kelis tikslumo paketus, kad tokiu būdu suteiktų jums "
"aukštą tikslumo laipsnį."

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"MATE skaičiuotuvas yra GNOME skaičiuotuvo atšaka ir MATE dabalaukio aplinkos "
"dalis. Jei norite sužinoti daugiau apie MATE ir MATE skaičiuotuvą, prašome "
"apsilankyti projekto tinklalapyje."

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE skaičiuotuvas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-calc.desktop.in:13
msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;"
msgstr ""
"skaičiuotuvas;skaiciuotuvas;skaiciuoklis;skaičiuoklis;MATE;mokslinis;"
"aritmetinis;aritmetika;finansinis;skaičiavimai;skaiciavimai;"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Skaičiavimo sistema"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Nurodo, ar dideliems skaičiams rodomi tūkstančių skirtukai."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Rodyti nulius skaičiaus gale"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:53
msgid "Shows all recent calculations"
msgstr "Rodyti paskutinius skaičiavimus"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Iš valiutos"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Svaras sterlingų"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Lenkijos zlotas"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rusijos rublis"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Naujoji Turkijos lira"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T ir T doleris (TTD)"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  %s - Vykdyti matematinius skaičiavimus"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Pagalbos parametrai:\n"
"  -v, --version                   Rodyti programos versiją\n"
"  -h, -?, --help                  Rodyti pagalbos parametrus\n"
"  --help-all                      Rodyti visas pagalbos parametrus\n"
"  --help-gtk                      Rodyti GTK+ parametrus"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ parametrai:\n"
"  --class=KLASĖ                   Programos klasė, kurią naudoja langų "
"tvarkytuvė\n"
"  --name=VARDAS                     Programos pavadinimas, kurį naudoja "
"langų tvarkytuvė\n"
"  --screen=EKRANAS                 Naudojamas X ekranas\n"
"  --sync                          Padaryti X užklausas sinchroniškas\n"
"  --gtk-module=MODULIAI            Įkelti papildomus GTK+ modulius\n"
"  --g-fatal-warnings              Visi įspėjimai yra \"lemtingi\""

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Programos parametrai:\n"
"  -s, --solve <equation>          Išspręsti duotą lygtį"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Argumnetui --solve yra privaloma lygtis sprendimui"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Nežinomas argumentas „%s“"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Skaičiaus viršutinio indekso veiksena [Vald]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Mokslinė eksponentė [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the additional constant button
#: src/math-buttons.c:132
msgid "Additional constants"
msgstr "Papildomos konstantos"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Modulis [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Kompleksinis argumentas"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Kompleksinė konjunkcija"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Kvadratinė šaknis [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Loginė griežta disjunkcija"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Bitinis vieneto papildymas"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Dvejetainis papildymas"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Užbaigti grupę [)]"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Postūmis kairėn [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Postūmis dešinėn [>>]"

#. Tooltip for the c₀ component button
#: src/math-buttons.c:1023
msgid "Velocity of Light"
msgstr "Šviesos greitis"

#: src/math-buttons.c:1023
msgid "299,792,458 m/s"
msgstr "299,792,458 m/sek."

#. Tooltip for the μ₀ component button
#: src/math-buttons.c:1025
msgid "Magnetic constant"
msgstr "Magnetinė konstanta"

#: src/math-buttons.c:1025
msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"
msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"

#. Tooltip for the ε₀ button
#: src/math-buttons.c:1027
msgid "Electric constant"
msgstr "Elektrinė konstanta"

#: src/math-buttons.c:1027
msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"
msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"

#. Tooltip for the G button
#: src/math-buttons.c:1029
msgid "Newtonian constant of gravitation"
msgstr "Niutono gravitacijos konstanta"

#: src/math-buttons.c:1029
msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"
msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"

#. Tooltip for the h button
#: src/math-buttons.c:1031
msgid "Planck constant"
msgstr "Planko konstanta"

#: src/math-buttons.c:1031
msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"
msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"

#. Tooltip for the ｅ button
#: src/math-buttons.c:1033
msgid "Elementary charge"
msgstr "Elementarusis krūvis"

#: src/math-buttons.c:1033
msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"
msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"

#. Tooltip for the mₑ button
#: src/math-buttons.c:1035
msgid "Electron mass"
msgstr "Elektrono masė"

#: src/math-buttons.c:1035
msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg"
msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg"

#. Tooltip for the mₚ button
#: src/math-buttons.c:1037
msgid "Proton mass"
msgstr "Protono masė"

#: src/math-buttons.c:1037
msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"
msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"

#. Tooltip for the Nₐ button
#: src/math-buttons.c:1039
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Avogadro konstanta"

#: src/math-buttons.c:1039
msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹"
msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹"

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Sukeisti vertimo vienetus"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Nežinomas kintamasis '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Neapibrėžta funkcija '%s'"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: src/math-window.c:317
msgid ""
"MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
" MATE skaičiuotuvas yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / "
"arba modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis "
"Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet "
"kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis. "

#: src/math-window.c:321
msgid ""
"MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE skaičiuotuvas yra platinamas tikintis, kad jis bus naudinga, tačiau BE "
"JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM "
"TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje "
"viešojoje licencijoje. "

#: src/math-window.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su MATE "
"skaičiuotuvu; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA "

#: src/math-window.c:362
#, c-format
msgid ""
"Calculator with financial and scientific modes.\n"
"Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s"
msgstr ""
"Skaičiuotuvas su finansiniais bei moksliniais priedais.\n"
"Naudojami GNU MPFR %s ir GNU MPC %s"

#: src/math-window.c:368
msgid "About MATE Calculator"
msgstr "Apie MATE skaičiuotuvą"

#: src/math-window.c:369
msgid ""
"Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės © 1986–2010 GCalctool autoriai\n"
"Autorių teisės © 2011-2021 MATE kūrėjai"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Loginis IR apibrėžtas tik teigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Loginis ARBA apibrėžtas tik teigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr ""
"Loginė griežta disjunkcija apibrėžta tik teigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Loginis NE apibrėžtas tik teigiamiems sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Postūmis galimas tik sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. negative or complex number
#: src/mp.c:474
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Faktorialas apibrėžtas tik neneigiamiems realiesiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Dalyba su liekana apibrėžta tik sveikiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined
#: src/mp.c:615
msgid "The error function is only defined for real numbers"
msgstr "Klaidos funkcija apibrėžta tik realiesiems skaičiams"

#. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined
#: src/mp.c:632
msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1"
msgstr "Rymano dzeta funkcija apibrėžta tik realiesiems skaičiams ≠1"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:194
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "Arktangento funkcija neapibrėžta reikšmėms i ir -i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:262
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)"
msgstr "Hiperbolinis arktangentas neapibrėžtas reikšmėms už (-1, 1)"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Galonai"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Litrai"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Kvortos"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Pintos"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililitrai"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Mikrolitrai"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "svaras,svarai,lb"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheito"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Keisti temą;mate-appearance-properties.desktop', 'Nustatyti pageidautinas "
"programas;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir atitinkamo "
"vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, vardas."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Užverti valdymo centrą, kai užduotis aktyvuojama"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Išeiti iš apvalkalo, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš apvalkalo, kai įvykdomas paleidimo veiksmas."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Išeiti iš apvalkalo, kai atliekamas pagalbos veiksmas"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš apvalkalo, kai įvykdomas pagalbos veiksmas."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Išeiti iš apvalkalo, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo veiksmas"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Nurodo, ar išeiti iš apvalkalo, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo "
"veiksmas."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Išeiti iš apvalkalo, kai įvykdomas atnaujinimo ar paketų šalinimo veiksmas"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Nurodo, ar išeiti iš apvalkalo, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo "
"veiksmas."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Daugiau fono paveikslų URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL, kur gauti daugiau darbalaukio fono paveikslų. Jeigu reikšmė tuščia, ši "
"nuoroda nebus rodoma."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "Nuoroda į daugiau temų"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL, kur gauti daugiau darbalaukio temų. Jeigu reikšmė tuščia, ši nuoroda "
"nebus rodoma."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "Klavišų susiejimas"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Klavišų susiejimas, priskirtas pasirinktai nuorodai"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Komanda, susijusi su savitu klavišų susiejimu."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Aprašas, susijęs su savitu klavišų susiejimu."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:1
#: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:23
msgid "About Me"
msgstr "Apie mane"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Pasirinkite savo fotografiją"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Įjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Išjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Įrenginys jau naudojamas."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo "
"pirštų antspaudų, naudodami „%s“ įrenginį."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Dešinysis smilius"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Kairysis smilius"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Kitas pirštas: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Pasirinkite pirštą"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Tapatybė patvirtinta!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. "
"Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Slaptažodis per trumpas."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Slaptažodis per peprastas."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Įvyko sistemos klaida"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
"slaptažodį</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Keisti _slaptažodį"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite savo esamą slaptažodį laukelyje "
"žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
"Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį "
"ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Užverti ir _atsijungti"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Pagalbinės technologijos"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Pageidaujamos programos"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:173
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito "
"prisijungimo."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pridėti darbalaukio paveikslą"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[DARBALAUKIO PAVEIKSLAS...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Numatytasis žymeklis"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Pritaikyti foną"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Pritaikyti šriftą"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Atmesti šriftą"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ši tema siūlo foną ir šriftą.  Beje, paskutinis pritaikytas šrifto "
"pasiūlymas gali būti atmestas."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ši tema siūlo foną.  Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali "
"būti atmestas."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslą ir šriftą."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Ši tema siūlo šriftą.  Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali "
"būti atmestas."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslą."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Ši tema siūlo šriftą."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:102
msgid "R_esolution"
msgstr "Ra_iška"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:125
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Taškų colyje (DPI):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:161
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr ""
"Tai atstato šrifto DPI reikšmę į automatiškai aptiktą reikšmę iš Xserver."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:162
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Automatinis aptikimas:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "P_ilkumo pustonių"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Po_pikselinis (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Nežymi"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Visa"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Popikselių tvarka"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Įrašyti _fono paveikslą"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Įrašyti pra_nešimų temą"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Tekstas po elementais"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekstas šalia elementų"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "Derinti temą"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Paaiškinimai:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "Pa_sirinkti elementai:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Į_vesties laukeliai:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Langai:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Išvaizdos nustatymai"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "D_erinti..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "Į_diegti..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Atsiųsti daugiau temų"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "_Spalvos:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Atsisiųsti daugiau fonų"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "_Programų šriftas:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "D_okumentų šriftas:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Darbalaukio šriftas:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2768
msgid "Add new f_ont..."
msgstr "Pridėti naują šri_ftą..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Geriausia _forma"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Vienspalvis"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Geriausias ko_ntrastas"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "Išsa_miau..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Meniu ir įrankių juostos"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3135
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Men_iu rodyti piktogramas"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3152
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "R_edaguojami meniu spartieji klavišai"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Rodyti piktogramas ant mygtukų"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3276 ../mate-tweak:1665
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Ar mygtukuose rodyti piktogramas šalia mygtuko užrašo"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3348
msgid "Show hidden items"
msgstr "Rodyti paslėptus elementus"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3365
msgid "Show size column"
msgstr "Rodyti dydžio stulpelį"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3381
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49
msgid "Show type column"
msgstr "Rodyti tipo stulpelį"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Keisti darbalaukio išvaizdą"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Temų diegimo programa"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Įdiegia įvairių darbalaukio dalių temų paketus"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Mate temų paketas"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Skaidrių rodymas"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s su %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Aplankas: %s\n"
"Autorius: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Aplankas: %s\n"
"Autorius: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Trūksta paveikslo"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Temos įdiegti nepavyko"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Klaida išskleidžiant temą."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks "
"susikompiliuoti savarankiškai."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" already exists."
msgstr "Tema \"%s\" jau yra."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Ar norite vėl ją įdiegti?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema negali būti ištrinta"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema „%s“ įdiegta."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Palikti esamą temą"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Pritaikyti naują temą"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE tema %s įdiegta teisingai"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:600
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:442
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1265
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo katalogo"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Temų paketai"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti nustatymų tvarkytuvės „mate-settings-daemon“.\n"
"Neveikiant MATE nustatymų tvarkytuvei kai kurios nuostatos gali neveikti. "
"Tai gali reikšti, jog yra problemų su DBus arba šiuo metu yra aktyvi ne MATE "
"(o pvz., KDE) nustatymų tvarkytuvė ir kyla konfliktas su MATE nustatymų "
"tvarkytuve."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopijuojama „%s“"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Motininis langas"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Motininis dialogo langas"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "Šaltinio URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "Paskirties URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Atlikta dalis"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Esamo URI numeris"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Esamo URI numeris – prasideda nuo 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "URI skaičius"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Kiek iš viso yra URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ neįdiegta."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų tvarkytuvės tema "
"„%s“ neįdiegta."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ "
"neįdiegta."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "– MATE numatytosios programos"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:254
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:14
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pašto programa"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Pokalbių programa"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstų rengyklė"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Skaičialenčių redaktorius"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "Paleisti p_aleisties metu"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Paleisti p_aleisties metu"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilumas"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Apversta"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Vaizduoklio nustatymai"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Taikyti visur"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Pritaiko esamą konfigūraciją kitiems kompiuterio MATE naudotojams. "
"Pastebėkite, kad tai neįtakoja prisijungimo ekranus ar kitas darbalaukio "
"aplinkas."

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Tas pats vaizdas visuose vaizduokliuose"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Aptikti vaizduoklius"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Raiška:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "At_naujinimo dažnis:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Įtraukti _skydelį"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "Nustatyti kaip pirminį"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Nustato pasirinktą vaizduoklį kaip pirminį"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pasukimas:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Skydelio piktograma"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "R_odyti vaizduoklius skydelyje"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Pakeisti vaizduoklių ir projektorių raišką ir poziciją"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s ŠALTINIO_FAILAS TIKSLO_PAVADINIMAS\n"
"\n"
"Ši programa įdiegia RANDR profilį daugelio vaizduoklių nustatymams į\n"
"sisteminę vietą.  Profilis bus naudojamas kai RANDR įskiepis paleidžiamas\n"
"per mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"ŠALTINIO_FAILAS - pilnas kelias, dažniausiai /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"TIKSLO_PAVADINIMAS - santykinis įdiegto failo pavadinimas. Šis bus "
"patalpintas į\n"
"            sistemos katalogą RANDR konfigūracijoms,\n"
"            tad rezultatas dažniausiai bus %s/TIKSLO_PAVADINIMAS\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Šaltinio failas turi būti su absoliučiu keliu"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos failui %s: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s turi būti įprastinis failas\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Šią programą galima paleisti tik per pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID reikšmė turi būti sveikas skaičius"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Jūs turite būti %s savininkas\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s neturi turėti jokių katalogo komponentų\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s turi būti katalogas\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti %s/%s: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus visai sistemai"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę, norint įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus "
"visiems naudotojams"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Apversta"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Vaizduoklis: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:688
#, c-format
msgid "%u x %u"
msgstr "%u x %u"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės, pritaikant ekrano konfigūraciją"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepavyko aptikti ekranų"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Vaizduoklio konfigūracija įrašyta"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Ši konfigūracija bus naudojama kitą kartą kam nors prisijungus."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios vaizduoklių konfigūracijos"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2570
msgid "Could not open help content"
msgstr "Nepavyko atverti žinyno turinio"

#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:115
msgid "Launch instant messenger"
msgstr "Paleisti tikralaikių pokalbių programą"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Naujas susiejimas..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sparčiojo klavišo kodas"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sp. klavišo tipas"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Klaida įrašant naują susiejimą"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Per daug pasirinktinių susiejimų"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasirinktinis susiejimas"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:132
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Naršyti programas..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:339
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new "
"key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, du kartus spustelėkite ant atitinkamos "
"eilutės ir paspauskite spartųjį klavišą. Norėdami jį ištrinti, paspauskite "
"Backspace."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priskirti sparčiuosius klavišus komandoms"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tai yra "
"valdoma tarnybos)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Atverti puslapį, rodantį teksto rinkimo pertraukėlės nustatymus"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Atverti puslapį, rodantį pritaikymo neįgaliesiems nustatymus"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "– MATE klaviatūros nustatymai"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsinis atsakas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"_Pyptelėti, kai išjungiamos ar įjungiamos pritaikymo neįgaliesiems funkcijos"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas per_jungimo klavišas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Vietoj įspėjimo garso rodyti _vaizdinį atsaką"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blyksi _lango antraštė"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Blyksi _visas ekranas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vaizdiniai garsų ženklai"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pyptelėti, kai _klavišas yra priimtas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas n_etinkamas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Naudojimui pasirinktų klaviatūros išdėstymų sąrašas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą pridėjimui į sąrašo"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Pašalinti pasirinktą klaviatūros išdėstymą iš sąrašo"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą aukštyn sąraše"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą žemyn sąraše"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Rodyti..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Atspausdinti pasirinkto klaviatūros išdėstymo diagramą"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Atskiras išdėstymas kiekvienam langui"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Naujiems langams _naudojamas aktyvaus lango išdėstymas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatūros _modelis:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros išdėstymo parametrus"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Pakeisti dabartinius klaviatūros išdėstymus\n"
"numatytaisiais nustatymais."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos klavišų "
"kombinacijomis"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Imituoti vienalaikius klavišų paspaudimus"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Išjun_gti atmeniuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1126
msgid "_Latch modifiers when pressed twice"
msgstr "_Fiksuoti modifikatorius paspaudus dukart"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Garsinis _atsakas..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Už_rakinti ekraną verčiant pailsėti nuo teksto rinkimo"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Užrakinti ekraną po tam tikro laiko siekiant padėti išvengti traumų, gaunamų "
"ilgai be pertraukos renkant tekstą"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai neleidžiama rinkti teksto"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Le_isti atidėti pertraukėles"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Teksto rinkimo pertraukėlė"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Rašykite, kad _patikrintumėte nustatymus:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantai:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Pagal _šalį"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Pagal _kalbą"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Pardavėjai:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelis:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: src/language/commands/regression.c:984 newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "– MATE pelės nustatymai"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Pelės orientacija"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dešinei rankai"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kairei rankai"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control (Vald) klavišą"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:322
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr ""
"Emuliuoti vidurinįjį mygtuką per kairiojo ir dešiniojo mygtuko spustelėjimą "
"vienu metu"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:348
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr "Įjungti įdėjimą viduriniuoju pelės mygtuku"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Slenkstis:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dvikarčio spustelėjimo trukmė"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:902
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and "
"you must see the mate desktop logo with both rings showing."
msgstr ""
"Norėdami patikrinti dvikarčio spustelėjimo nustatymus, pabandykite du kartus "
"spustelėti ant trikampio ir privalote pamatyti MATE darbalaukio logotipą su "
"dviem žiedais."

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Įjungti ju_tiklinį kilimėlį"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Dviejų pirštų spustelėjimo emuliacija:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Trijų pirštų spustelėjimo emuliacija:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1172
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr ""
"Įspėjimas: kelių pirštų emuliacija gali išjungti programinės įrangos mygtukus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1223
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "_Vertikali kraštinė slinktis"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1249
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "H_orizontali kraštinė slinktis"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1275
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "V_ertikali slinktis dviem pirštais"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1301
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Hor_izontali slinktis dviem pirštais"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1327
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Įjungti _natūralią slinktį"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Keisti pelės nustatymus"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nurodyti įgaliotojo tinklo serverio nustatymus"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Įgaliotojo tinklo serverio nustatymai"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Tiesioginis ryšys su internetu</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Rankinis įgaliotojo serverio konfigūravimas</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP įgaliotasis serveris:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Saugus HTTP įgaliotasis serveris:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP įgaliotasis serveris:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks serveris:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatinis įgaliotojo serverio konfigūravimas</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigūravimo _URL:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Įgaliotojo serverio konfigūravimas"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Naudoti tapatybės nustatymą</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Metacity nustatymai"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Įgalinti programinės įrangos _komponavimo langų tvarkytuvę"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Esama langų tvarkytuvė yra nepalaikoma"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nustatyti langų ypatybes"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Langų nustatymai"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"

#: capplets/windows/window-properties.ui:164
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "Pa_naikinti langų pasirinkimą, kai pelės žymeklis juos palieka"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Lango antraštės veiksmas"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Suvyniojama"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Judėjimo klavišas"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite langą:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Langų pritraukimas"

#: capplets/windows/window-properties.ui:593
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "Įjungti langų _išklojimą"

#: capplets/windows/window-properties.ui:689
msgid "Right (with menu)"
msgstr "Dešinėje (su meniu)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:690
msgid "Left (with menu)"
msgstr "Kairėje (su meniu)"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 src/main.c:38
msgid "Create pid file failed"
msgstr "Pid failo sukūrimas patyrė nesėkmę"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:58
msgid "Time and Date Manager"
msgstr "Laiko ir datos tvarkytuvė"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:198
msgid "Set time zone"
msgstr "Nustatyti laiko juostą"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:474
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Laiko juostos pasirinkimas"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:489
msgid "Con_firm"
msgstr "Pat_virtinti"

#: src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmara"

#: src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Džuba"

#: src/timezone_names.c:92
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentina/Buenos Airės"

#: src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentina/Katamarka"

#: src/timezone_names.c:95
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentina/Kordoba"

#: src/timezone_names.c:96
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentina/Chuchujus"

#: src/timezone_names.c:97
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentina/La_Riocha"

#: src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentina/Mendosa"

#: src/timezone_names.c:99
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentina/Rio_Galjegosas"

#: src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amerika/Argentina/Salta"

#: src/timezone_names.c:101
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Chuanas"

#: src/timezone_names.c:102
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Luisas"

#: src/timezone_names.c:103
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentina/Tukumanas"

#: src/timezone_names.c:104
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amerika/Argentina/Ušuaja"

#: src/timezone_names.c:107
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokan"

#: src/timezone_names.c:109
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Bahia"

#: src/timezone_names.c:110
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Amerika/Bahia_Banderas"

#: src/timezone_names.c:114
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blanc-Sablon"

#: src/timezone_names.c:120
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerika/Kampo_Grandė"

#: src/timezone_names.c:131
msgid "America/Creston"
msgstr "Amerika/Krestonas"

#: src/timezone_names.c:161
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Peterburgas"

#: src/timezone_names.c:162
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amerika/Indiana/Tel_Sitis"

#: src/timezone_names.c:164
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiana/Vincenas"

#: src/timezone_names.c:165
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amerika/Indiana/Vinamakas"

#: src/timezone_names.c:175
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amerika/Kralendeikas"

#: src/timezone_names.c:180
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amerika/Žemutinis_Prinses_Kvorteris"

#: src/timezone_names.c:184
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amerika/Marigo"

#: src/timezone_names.c:186
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amerika/Matamorosas"

#: src/timezone_names.c:191
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amerika/Metlakatla"

#: src/timezone_names.c:194
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Monktonas"

#: src/timezone_names.c:203
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Amerika/Šiaurės_Dakota/Bjula"

#: src/timezone_names.c:205
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Amerika/Šiaurės_Dakota/Naujasis_Salemas"

#: src/timezone_names.c:207
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amerika/Ochinaga"

#: src/timezone_names.c:221
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amerika/Resolutas"

#: src/timezone_names.c:225
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amerika/Santaremas"

#: src/timezone_names.c:231
msgid "America/Sitka"
msgstr "Amerika/Sitka"

#: src/timezone_names.c:232
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amerika/Šv._Bartolomėjaus_sala"

#: src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Torontas"

#: src/timezone_names.c:255
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antarktida/Makvoris"

#: src/timezone_names.c:259
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antarktida/Rotera"

#: src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Azija/Hebronas"

#: src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Azija/Hošiminas"

#: src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Azija/Chandyga"

#: src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Azija/Kolkata"

#: src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Azija/Novokuzneckas"

#: src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Azija/Ust_Nera"

#: src/timezone_names.c:366
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlantas/Farerų_salos"

#: src/timezone_names.c:378
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Australija/Kiuris"

#: src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Australija/Eukla"

#: src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Europa/Busingenas"

#: src/timezone_names.c:457
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Europa/Gernsis"

#: src/timezone_names.c:459
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Europa/Meno_Sala"

#: src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Europa/Džersis"

#: src/timezone_names.c:470
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Europa/Marianhamina"

#: src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Europa/Podgorica"

#: src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Europa/Volgogradas"

#: src/timezone_names.c:525
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Ramusis vandenynas/Čiukas"

#: src/timezone_names.c:551
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Ramusis vandenynas/Ponapė"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:3
msgid "Time And Date Manager"
msgstr "Laiko ir datos tvarkytuvė"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:4
msgid "Setting the time and date of the local system"
msgstr "Vietinės sistemos laiko ir datos nustatymas"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Langų tvarkytuvė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "%s raktas tuščias\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Įprastos užduotys"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Paleidus, paslėpti (naudinga norint iš anksto įkelti apvalkalą)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "MATE konfigūravimo įrankis"

#: shell/matecc.desktop.in:5
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Konfigūruoti MATE nustatymus"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atidėti pertraukėlę"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Pailsėti"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita po %dm)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita mažiau nei po minutės)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko parodyti teksto rinkimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios "
"klaidos: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Priminimas apie poilsį nuo kompiuterio."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Netikrinti, ar yra pranešimų vieta"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Teksto rinkimo monitorius"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Teksto rinkimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
"vietą. Nepanašu, kad jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti, ant "
"skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, "
"„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Įdiegti nepavyko"

#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:3
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "MATE šriftų žiūryklė"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Filtras „%s“ neatitinka jokių įrašų."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Naujos programos"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Paleisti %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nauja skaičialentė"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Namai"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Apie MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Sužinokite daugiau apie MATE"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE darbalaukio aplinka"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE suteikia „Linux“ naudotojams patrauklią ir nuoseklią tradicinę darbo "
"aplinką."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE yra didžioji dalis to, ką matote kompiuteryje – failų tvarkytuvė, "
"dokumentų žiūryklė, paveikslų žiūryklė, meniu punktai ir gausybė kitų "
"programų."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE – laisva, patogi ir stabili darbalaukio aplinka UNIX giminiškų "
"operacinių sistemų grupei. "

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE yra GNOME 2 tęsinys. Šimtai žmonių prisidėjo prie GNOME kodo, pradėto "
"1997; dar daugiau prisidėjo kitokiais būdais – vertimais, dokumentacija ir "
"kokybės priežiūra."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 buvo populiariausia „Linux“ darbalaukio aplinka, tačiau "
"nebeprieinama... MATE Jums suteiks tą patį!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"MATE pavadinimas kilęs nuo iš paragvajinio bugienio gaminamos arbatos matės "
"pavadinimo."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Naudoti alfą"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Ar suteikti spalvai alfa reikšmę"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Esama alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Pasirinkta dengiamumo vertė (0 perregimų, 65535 visiškai neskaidrių)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Turi dengiamumo valdymą"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ar spalvos parinkiklis turėtų leisti dengiamumo nustatymą"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Turi paletę"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ar paletė turėtų būti naudojama"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Esama dengiamumo vertė (0 perregimų, 65535 visiškai neskaidrių)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "Šešioliktainė eilutė"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Esamos spalvos šešioliktainė eilutė"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Spalvos pasirinkimas lange."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "Mygtukas „Gerai“"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Lango mygtukas „Gerai“."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "Atsisakymo mygtukas"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Lango atsisakymo mygtukas"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Pagalbos mygtukas"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Lango pagalbos mygtukas"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Klaida prasukant failą „%s“: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Failas „%s“ nėra paprastas failas ar katalogas."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nenurodytas failas, į kurį įrašyti"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nenurodytas rodomas URL"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nenurodyta paleidžiama komanda (Exec)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Bloga paleidžiama komanda (Exec)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Nežinoma %s koduotė"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Paspaudus du kartus iš eilės, užsklęsti modifikatorius tol, kol nebus dar "
"kartą paspaustas tas pats modifikatorius."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr "Pyptelėti spaudžiant klavišą, kuomet Didž aktyvus"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr "Pyptelėjimų skaičius įjungiant modifikavimo klavišą"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Pagalbinių technologijų programų, kurios yra paleidžiamos pradedant darbą "
"MATE aplinkoje, sąrašas."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE paleidžia Mobility pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Pageidaujama vizualinių pagalbinių technologijų programa, kuri bus naudojama "
"prisijungimui, meniu ar komandų eilutėje."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"MATE paleidžia vizualių pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Skaičiuotuvo programa, naudojama paleidžiant skaičiuotuvo reikalaujančias "
"programas."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Tikralaikių pokalbių programa"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Tikralaikių pokalbių programa, naudojama paleidžiant tikralaikių pokalbių "
"reikalaujančias programas."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Ar MATE turi piešti darbalaukio foną."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Rodyti darbalaukio piktogramas"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Ar MATE failų tvarkytuvė (Caja) turi piešti darbalaukio piktogramas."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "Jeigu įjungta, MATE pakeis ekrano foną su stelbimo efektu."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"Nustato, kaip turi būti apdorojamas fono paveikslas, nurodytas "
"wallpaper_filename raktu. Galimos reikšmės: \"wallpaper\", \"centered\", "
"\"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr ""
"Piktogramų tema, kuri bus naudojama skydelyje, failų tvarkytuvėje ir t.t."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"\\n atskirtas „name:color“ sąrašas, apibūdintas „gtk-color-scheme“ nustatyme"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Naudoti GTK3 antraštės juostą"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or "
"an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Ar tokie įtaisyti GTK+ dialogai, kaip failų pasirinkimo, spalvos pasirinkimo "
"ar šrifto pasirinkimo, naudos viršuje antraštės juostą, kad rodytų veiksmų "
"valdiklius ar veiksmų sritį apačioje. Šis nustatymas neįtakoja tinkintų "
"dialogų, tiesiogiai naudojančių GtkDialog, ar pranešimų dialogų."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Naudoti GTK3 perdengiamą slinkimą"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Ar įtaisyti GTK+ slenkami langai naudos perdengiamą slinkimą. Perdengiamas "
"slinkimas slepia ir sumažina slankjuosčių dydį tol, kol jos nėra "
"fokusuojamos."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Įjungti Gtk priemonių komplekto animacijas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ar įjungti priemonių komplekto animacijas."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulis naudojamas kaip failų sistemos modelis GtkFileChooser valdymo "
"elementui. Galimos reikšmės yra „gio“ ir „gtk+“."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "GTK3 kliento dekoruotų langų antraštės juostos išdėstymas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left "
"of right. See https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
msgstr ""
"Čia numatoma, kokie mygtukai turėtų būti rodomi kliento dekoruojamiems "
"langams, ir ar jie turėtų būti kairėje, ar dešinėje, Daugiau informacijos "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Naudoti visuotinę meniu juostą, skirtą rodyti programos meniu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Šis nustatymas apibrėžia kur bus rodomas programos meniu - lange ar "
"skydelyje su MenuModel protokolu. Žiūrėkite https://developer.gnome.org/gtk3/"
"stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Naudoti visuotinę meniu juostą, skirtą rodyti lango meniu juostas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Šis nustatymas apibrėžia kur bus rodomos lango meniu juostos - lange ar "
"skydelyje su MenuModel protokolu. Žiūrėkite https://developer.gnome.org/gtk3/"
"stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Rodyti mnemoniką tik tuomet, kai yra nuspaustas Alt klavišas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Ar, naudotojui nuspaudus Alt klavišą, mnemonika turėtų būti automatiškai "
"rodoma ir slėpiama"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Tai valdo GTK mastelio koeficientą, kuris perduoda langų koordinates "
"faktiniams įrenginio taškams. Įprastose sistemose jis lygus 1, bet didelės "
"raiškos ekranuose (pvz., HiDPI, Retina) jis gali būti didesnis (dažnai 2). "
"Nustatykite 0 automatiniam nustatymui."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "QT programų mastelio koeficientas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Šis nustatymas nustato ar MATE valdys QT programų mastelio koeficientą. "
"Įjunkite, norėdami inicijuojant seansą sinchronizuoti su GTK mastelio "
"faktoriumi, išjunkite, norėdami valdyti šią reikšmę kitur. Reikalauja "
"paleisti seansą iš naujo."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Neleisti naudotojui užrakinti savo ekrano."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Išjungia temų nustatymus"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Neleisti naudotojui keisti temų nustatymų."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE spalvų pasirinkimas"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Spalvos pasirinkimo langas"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Pasirinkti spalvas iš paletės, arba iš ekrano"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""
"MATE;spalva;spalvos;spalvų;parinkiklis;parinkti;paletė;ekranas;pasirinkimas;"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Numatytoji MATE tema"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Factory"
msgstr "Indikatoriaus įtaiso gamykla"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Indikatoriaus programėlė"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Indikatorius to, kas darbalaukyje reikalauja jūsų dėmesio"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Complete Factory"
msgstr "Indikatoriaus įtaiso įvykdyta gamykla"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Indikatoriaus programėlė įvykdyta"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Suvienyta programėlė turinti visus indikatorius."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Appmenu Factory"
msgstr "Indikatoriaus gamykla"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Indikatoriaus programėlė „Programų meniu“"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Programėlė, kurioje yra programų meniu."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga: galite ją platinti ir/ar "
"modifikuoti GNU GPL 3 sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės "
"įrangos fondo (FSF)."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; net be numanomų PERKAMUMO, PATENKINAMOS KOKYBĖS ar TINKAMUMO "
"KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią informaciją rasite GNU bendrojoje "
"viešojoje licencijoje."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Programėlė kitų programų meniu laikymui."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Programėlė rodanti visus jūsų sistemos indikatorius."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "MATE tinklalapis"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Indikatoriaus programėlė „Programų meniu“"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Keisti garsį ir susieti garsus su įvykiais"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:13
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;events;"
msgstr "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;events;"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Rodyti darbalaukio garsio valdiklį"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:12
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;"
msgstr "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:143
msgid "Sound system is not available"
msgstr "Garso sistema nepasiekiama"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Laukiama garsų sistemos atsakymo"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "Garso sistemos vidinė pusė"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Pradžios puslapis"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — MATE garsio valdymas"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Garso nustatymai"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:58 mate-volume-control/gvc-applet.c:469
msgid "Mute Output"
msgstr "Nutildyti išvestį"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "MATE garsio valdymo įtaisas"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:464
msgid "Unmute Output"
msgstr "Įjungti išvesties garsą"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:514
msgid "Volume Control Applet"
msgstr "Garsio valdymo įtaisas"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Galas"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekis"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balansas:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Perėjimas:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Žemų dažnių garsiakalbis:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nesustiprintas"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "J_ungtis:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Įspėjimo _garsis: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "Išvesties _garsis: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Pasi_rinkite derintiną įrenginį:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "Į_vesties garsis: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "Įvesties lygis:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Šiuo metu jokia programa negroja ir neįrašinėja garso."

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Garsų _tema:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Įjungti _langų ir mygtukų garsus"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Išvesties garsis"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:335
msgid "MATE Volume Control StatusIcon"
msgstr "MATE garso valdymo būsenos piktograma"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Nepavyko atverti garso nustatymų: %s"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:387
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:431
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:496
msgid "Muted at"
msgstr "Nutildyta ties"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:68
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Priekinis kairysis arba vidurinis"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Priekinis dešinysis arba vidurinis"

#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Volume Control Factory"
msgstr "Garsumo valdymo gamykla"

#: mate-volume-control/status-icon-main.c:56
msgid " — MATE Volume Control Status Icon"
msgstr " — MATE garsio valdymo būsenos piktograma"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Nepavyko inicijuoti įskiepio"

#: ../lib/mate-menu.py:640
msgid "An Advanced Menu for the MATE Desktop"
msgstr "Išplėstinis meniu MATE darbalaukiui"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Iš naujo įkelti įskiepius"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Meniu nustatymai"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "Atvėrus meniu, rodyti mėgstamų polangį"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Rodyti mygtuko piktogramą"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Rodyti paskiausiai naudotų dokumentų įskiepį"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Rodyti programų įskiepį"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Rodyti sistemos įskiepį"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Rodyti vietų įskiepį"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Rodyti programų komentarus"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Rodyti kategorijų piktogramas"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Prisiminti paskiausią kategoriją ar paiešką"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Apkeisti vietomis pavadinimus ir bendrinius pavadinimus"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Mygtuko tekstas:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Pagrindinis mygtukas"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "Visada rodyti paieškos pasiūlymus"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Paieškos sistemos:"

#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "Stulpelių skaičius:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Delsa, užvedus pelę (ms):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Paieškos komanda:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Leisti slankjuostę"

#: ../lib/mate-menu-config.py:100
msgid "Show GTK+ Bookmarks"
msgstr "Rodyti GTK+ žymes"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "Perjungti numatytąsias vietas:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Pasirinktinės vietos:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "Perjungti numatytuosius elementus:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Klavišų kombinacija:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Visos programos"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:621
#, python-format
msgid "Search DuckDuckGo for %s"
msgstr "Ieškoti %s, naudojant DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Ieškoti %s, naudojant Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Ieškoti %s, naudojant Vikipediją"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Ieškoti %s žodyne"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Ieškoti kompiuteryje %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Įdėti į skydelį"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Įterpti tarpą"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870
msgid "Edit properties"
msgstr "Keisti savybes"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Rodyti mano mėgstamose"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Ištrinti iš meniu"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "Ieškoti, naudojant DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Ieškoti, naudojant Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Ieškoti Vikipedijoje"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Ieškoti žodyne"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Ieškoti kompiuteryje"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti mėgstamas. Patikrinkite ar turite rašymo prieigą prie ~/."
"config/mate-menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Įdiegti, šalinti ir atnaujinti programinės įrangos paketus"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Konfigūruoti sistemą"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Norint atrakinti, bus reikalaujama slaptažodžio"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Atsijungti arba perjungti naudotoją"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Išjungti, paleisti iš naujo, pristabdyti ar užmigdyti"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Naršyti darbalaukyje patalpintus elementus"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Naršyti ištrintus failus"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246 src/folderview.c:2802
msgid "Empty trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Paskiausiai naudoti dokumentai"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr ""
"Spustelėkite, norėdami pasirinkti naują, šio meniu atvėrimo ir užvėrimo, "
"spartųjį klavišą."

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr ""
"Paspauskite Gr (angl. Escape) arba spustelėkite dar kartą, norėdami "
"atsisakyti operacijos."

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Paspauskite naikinimo klavišą, norėdami išvalyti dabartinį susiejimą."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<nenustatyta>"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Keisti sisteminio masto nustatymus (paveikia visus naudotojus)"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:5
#: mate-window-picker-applet/applet.c:317
msgid "Show all windows"
msgstr "Rodyti visus langus"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "Rodyti visų darbo sričių langus."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:10
#: mate-window-picker-applet/applet.c:326
msgid "Show desktop title and logout button"
msgstr "Rodyti darbalaukio pavadinimą ir atsijungimo mygtuką"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:11
#: mate-window-picker-applet/applet.c:328
msgid ""
"Show a title for the desktop when no window is selected, and append a logout "
"button."
msgstr ""
"Kai nėra pasirinktas joks langas, rodyti darbalaukio pavadinimą ir pridėti "
"atsijungimo mygtuką."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:15
#: mate-window-picker-applet/applet.c:335
msgid "Bold windows title"
msgstr "Pusjuodžiai langų pavadinimai"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:16
#: mate-window-picker-applet/applet.c:337
msgid "Show windows title with a bold face."
msgstr "Rodyti langų pavadinimus pusjuodžiu šriftu."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "Langų parinkiklio įtaiso gamykla"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:5
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class."
msgstr "Išimtinių eilučių, pritaikomų langų klasei, sąrašas."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:6
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class"
msgstr "Išimtinių eilučių, pritaikomų langų klasei, sąrašas"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "Susiejimas"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Panaikinti dekoravimą, išskleidus langus"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Automatiškai neišskleisti naujai atvertų langų"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Automatiškai neišskleisti naujai atvertų langų. Jei yra nustatytas "
"dekoravimo panaikinimas, vis tiek bus panaikinamas išskleistų langų "
"dekoravimas."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Iškylantieji pranešimai"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Nusistatykite savo iškylančiųjų pranešimų nustatymus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-notification-properties.desktop.in:14
msgid "MATE;Notification;Theme;"
msgstr "MATE;Pranešimas;Tema;"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Pranešimų vieta"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Naudoti aktyvų vaizduoklį"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Pranešimą rodyti aktyviame vaizduoklyje"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Pranešimą rodantis vaizduoklis. Leidžiamos reikšmės: -1 (rodyti esamame "
"vaizduoklyje) ir nuo 0 iki n - 1, kai n yra vaizduoklių skaičius"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Tema, naudojama rodant pranešimus."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Garsas įjungtas"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Įjungia ir išjungia garso palaikymą pranešimams."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, notifications are not shown."
msgstr "Įjungus, pranešimai nebus rodomi."

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:107
msgid "Copyright © 2021 MATE developers"
msgstr "Autorių teisės © 2021 MATE kūrėjai"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:194
msgid "Notifications Enabled"
msgstr "Pranešimai įjungti"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:215
msgid "_Do not disturb"
msgstr "_Netrukdyti"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Standartinė tema"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Klaida inicijuojant libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Pranešimo testas"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Tik testas"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Klaida rodant pranešimą: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:459
#, c-format
msgid "Could not load user interface: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "P_adėtis:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Monitorius:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:201
msgid "Enable Do Not Disturb"
msgstr "Įjungti būseną „Netrukdyti“"

#: src/daemon/daemon.c:1342 src/nd-daemon.c:193
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Viršytas leistinų pranešimų kiekis"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u nėra tinkamas pranešimo ID"

#: src/themes/coco/coco-theme.c:465 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:822
#: src/themes/slider/theme.c:417 src/themes/standard/theme.c:737
#: src/nd-bubble.c:547 src/nd-bubble.c:571 src/nd-notification-box.c:346
msgid "Notification summary text."
msgstr "Pranešimo santraukos tekstas."

#: src/themes/coco/coco-theme.c:479 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:875
#: src/themes/slider/theme.c:438 src/themes/standard/theme.c:789
#: src/nd-notification-box.c:366
msgid "Notification body text."
msgstr "Pranešimo pagrindinės dalies tekstas."

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Nustatyti sistemos laiką..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Nustatyti sistemos laiką"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Nepavyko nustatyti sistemos laiko"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopijuoti _laiką"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopijuoti _datą"

#: applets/clock/clock.c:3385
msgid "About Clock"
msgstr "Apie laikrodį"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Laikrodis rodo dabartinį laiką ir datą"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Laikas ir data"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "Nustatyti _sistemos laiką"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Dabartinis laikas:"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Rodyti _kalendoriuje savaičių numerius"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Įveskite miesto, regiono ar šalies pavadinimą, tuomet iškeltame "
"lange pasirinkite atitikmenį.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(neprivaloma)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Valandų formatas"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo, kokį valandų formatą rodo laikrodžio įtaisas. Galimos "
"vertės yra: „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ ir „custom“. Jeigu "
"nustatyta „internet“, laikrodis rodys interneto laiką. Interneto laiko "
"sistema padalina dieną į 1000 „.dūžių“. Šioje laiko sistemoje nėra laiko "
"juostų, taigi laikas yra tas pats visame pasaulyje. Jei nustatyta „unix“, "
"laikrodis rodys laiką sekundėmis nuo Epochos, t.y. 1970-01-01. Jeigu "
"nustatyta „custom“, laikrodis rodys laiką pagal formatą, nurodytą "
"custom_format rakte."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Pasirinktinis laikrodžio formatas"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo laikrodžio įtaiso naudojamą formatą, kai formato raktas "
"yra nustatytas į „custom“. Norėdami gauti konkretų formatą, galite naudoti "
"strftime() suprantamus parametrus. Daugiau informacijos rasite strftime() "
"žinyne."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jei teigiama, rodyti sekundes."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Kalendoriaus lange rodomų vietovių sąrašas."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Rodant temperatūrą naudotinas vienetas."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Rodant vėjo greitį naudojamas vienetas."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s yra visai bevertė programa. Ji tik eikvoja disko vietą ir kompiliavimo "
"laiką, be to, jei paleista, taip pat užima skydelyje vietą bei atmintį. Jei "
"kas nors bus užtiktas benaudojantis šią programėlę, jis nedelsiant turi būti "
"nusiųstas pasitikrinti pas psichiatrą."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(su nedidele Džordžo pagalba)"

#: applets/fish/fish.c:554
msgid "About Fish"
msgstr "Apie žuvį"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Pasirinkite animaciją"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Kadrų _skaičius animacijoje:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kadrų skaičius žuvies animacijoje"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Šis raktas nusako kadrų skaičius žuvies animacijoje"

#: applets/notification_area/main.c:275
msgid "About Notification Area"
msgstr "Apie pranešimų vietą"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr "Pranešimų vietos nustatymai"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr "_Mažiausias piktogramų dydis:"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5
msgid "Minimum icon size"
msgstr "Mažiausias piktogramų dydis"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr "Kokio mažiausio dydžio gali būti piktograma."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Jei teigiama, darbo sričių perjungiklyje bus rodomi darbo sričių "
"pavadinimai. Priešingu atveju, bus rodomi darbo srities langai. Šis "
"parametras veikia tik tada, kai langų tvarkytuvė yra Marco."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Slenkant apvesti"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Pažymėjus, darbo sričių perjungiklis leis suktis ratu, t. y. įgalins "
"persijungimą tarp pirmos ir paskutinės darbo srities."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:522
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr "Apie darbalaukio rodymo mygtuką"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Šis mygtukas leidžia jums paslėpti visus langus ir parodyti darbalaukį"

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Sistemos monitorius"

#: applets/wncklet/window-list.c:947
msgid "About Window List"
msgstr "Apie langų sąrašą"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Langų sąrašas rodo visų langų sąrašą mygtukų rinkinyje ir leidžia naršyti "
"juos."

#: applets/wncklet/window-list.ui:97
msgid "Window Thumbnails"
msgstr "Langų miniatiūros"

#: applets/wncklet/window-list.ui:118
msgid "Show _thumbnails on hover"
msgstr "Rodyti minia_tiūras užvedus pelę"

#: applets/wncklet/window-list.ui:140
msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained."
msgstr "Miniatiūrų plotis pikseliais. Lango proporcijos bus išlaikytos."

#: applets/wncklet/window-list.ui:141
msgid "Thumbnail width:"
msgstr "Miniatiūrų plotis:"

#: applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid "About Window Selector"
msgstr "Apie langų parinkiklį"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Langų parinkiklis rodo visų langų sąrašą meniu ir leidžia naršyti juos."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:726
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr "Apie darbo sričių perjungiklį"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Darbo sričių perjungiklis parodo sumažintą jūsų darbo sričių versiją, kuri "
"leidžia jums tvarkyti savo langus."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Leisti apgaubti perjungiklio darbo sritis"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "Numatytasis skydelio išdėstymas"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Numatytasis skydelio išdėstymas, kuris bus naudojamas kai skydeliai bus "
"kuriami ar atstatomi."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Programų vykdymo žurnalas"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes "
"first)."
msgstr ""
"Tai yra \"Paleisti programą\" dialoge naudotų komandų sąrašas. Komandos yra "
"surikiuotos mažėjančia tvarka pagal paskiausiai naudotas (pvz., paskiausia "
"komanda yra rodoma pirmiau)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Didžiausias \"Paleisti programą\" dialogo žurnalo dydis"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Valdo didžiausią dialogo \"Paleisti programą\" žurnalo dydį. Įvedus reikšmę "
"0, žurnalas bus išjungtas."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Apversti \"Paleisti programą\" dialogo žurnalą"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Rodo žurnalą atvirkštine tvarka. Pateikia nuoseklų rodinį terminalo "
"naudotojams, kadangi klavišas aukštyn žymės paskiausią įrašą."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Skydelio objekų ID sąrašas. Kiekvienas ID nusako individualų skydelio "
"objektą (pvz. leistuką, aktyvavimo arba meniu mygtuką, meniu juostą). "
"Kiekvieno iš šių objektų nustatymai yra saugomi /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Jei teigiama, skydelio objektams yra rodomos paaiškinamosios kortelės."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Automatiškai uždaryti stalčių"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, stalčius automatiškai užsidarys, jei naudotojas paspaus jame "
"esantį leistuką."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Paryškinti leistukus virš jų esant pelės žymekliui"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Jei tiesa, leistukas bus paryškintas, kai pelės žymeklis bus virš leistuko."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Įtaisų, kuriuos skydelis ignoruos, IID sarašas. Tokiu būdu Jūs galite "
"atjungti tam tikrus įtaisus nuo įkėlimo arba pasirodymo meniu. Pvz. tam, kad "
"atjungti mini-commander įtaisą į sarašą įdėkit 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet'. Kad pakeitimas įsigalėtų skydelis turi būti "
"perkrautas."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Įjungti SNI palaikymą"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Jei teigiama, skydelis pateiks palaikymą, skirtą SNI."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Rodyti programų meniu"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Jei tiesa, rodyti meniu juostoje programų elementą."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Rodyti vietų meniu"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Jei tiesa, rodyti meniu juostoje vietų meniu."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Jei teigiama, rodyti meniu juostoje darbalaukio elementą."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "Rodyti piktogramą"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Jei teigiama, rodyti meniu juostoje piktogramą."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Piktograma, kurią rodyti meniu juostoje"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Nustatykite meniu juostoje naudojamos piktogramų temos pavadinimą."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Meniu juostos piktogramos dydis"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Nustatykite meniu juostoje naudojamos piktogramos dydį. Tam, kad tai "
"įsigaliotų, skydelis privalo būti paleistas iš naujo."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Meniu elementų piktogramos dydis"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Nustatykite meniu naudojamų piktogramų dydį. Tam, kad tai įsigaliotų, "
"skydelis privalo būti paleistas iš naujo."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Slenkstis, kurį peržengus iš meniu elementų bus sukurtas submeniu"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Didžiausias meniu elementų skaičius (pvz., žymių), kurie yra rodomi, "
"neperkeliant jų į submeniu."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Skydelio objekto tipas"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Šis skydelio elemento tipas"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Prirakinti objektą prie skydelio"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Jei teigiama, naudotojas negali perkelti įtaiso pirma neatrakinęs jo "
"naudodamasis „Atrakinti“ meniu punktu"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "Įskiepio IID"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"Įskiepio realizacijos kodas - pvz. ClockAppletFactory::ClockApplet. Šis "
"kodas tinkamas tik kai object_type kodas  - external-applet (arba "
"nebenaudojamas matecomponent-applet)"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Prie stalčiaus pridėtas skydelis"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Skydelio prikabinto prie šio stalčiaus identifikatorius. Šis raktas svarbus "
"tik tada, kai rakto object_type reikšmė yra „stalčiaus-objektas“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Stalčiui arba meniu rodomas paaiškinimas"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Tekstas rodomas šio stalčiaus ar meniu paaiškinime. Šis raktas yra svarbus "
"tik, kai object_type rakto reikšmė yra „drawer-object“ arba „menu-object“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Objekto mygtukui naudoti pritaikytą piktogramą"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Jei teigiama, custom_icon raktas yra naudojamas mygtuko kaip kita "
"piktograma. Jeigu neigiama, custom_icon raktas yra ignoruojamas. Šis raktas "
"turi įtakos tik jeigu raktas objekt_type yra su reikšmėmis „menu-object“ "
"arba „drawer-object“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Objekto mygtukui naudojama piktograma"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Objekto mygtukui naudojamo piktogramos paveikslo failo vieta. Šis raktas "
"aktualus tik tada, kai object_type rakto reikšmė yra „drawer-object“ arba "
"\"menu-object“ ir raktas use_custom_icon yra teigiamas."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Meniu turiniui naudoti pritaikytą kelią"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Jei teigiama, menu_path raktas yra naudojamas kaip kelias iš kurio turėtų "
"būti konstruojamas meniu turinys. Jeigu neigiama, menu_path raktas yra "
"ignoruojamas. Šis raktas yra svarbus tik tuo atveju, kai object_type raktas "
"yra su reikšme „menu-object“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Kelias iš kurio yra sukonstruojamas meniu turinys. Šis raktas yra svarbus "
"tik tada, kai use_menu_path raktas yra teigiamas ir rakto object_type "
"reikšmė yra „menu-object“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Braukite rodyklę meniu mygtuko link"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Pažymėjus rodyklė braukiama ties meniu mygtuko piktograma. Nepažymėjus - "
"meniu mygtukas turi tik piktogramą."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Veiksmų mygtukų tipas"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Šio mygtuko atstovaujamas veiksmo tipas. Galimos reikšmės yra „lock“, "
"„logout“, „run“, „search“ ir „screenshot“. Šis raktas svarbus tik tada, kai "
"rakto object_type reikšmė yra „action-applet“."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, šio skydelio paslėpimas ir rodymas bus animuotas, o ne "
"vykdomas akimirksniu."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Fono spalvos skaidrumas"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Nurodo fono spalvos permatomumą. Jeigu spalva yra nors šiek tiek permatoma "
"(permatomumo reikšmė mažesnė nei 65535) , spalva bus įkomponuota į "
"darbalaukio fono paveikslą."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Pritaikyti paveikslą skydeliui"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, paveikslas bus ištemptas (išlaikant paveikslo "
"proporcijas) iki skydelio aukščio (jei skydelis horizontalus)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Ištempti paveikslą skydelyje"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, paveikslas bus ištemptas iki skydelio išmatavimų. "
"Paveikslo proporcijų nebus laikomasi."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Prira_kinti prie skydelio"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Nepavyko rasti laisvos vietos"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Stalčius"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Į_dėti į stalčių..."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Nenustatytas raktas %s, nepavyko įkelti leistuko\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Atkurti numatytąją skydelio konfigūraciją"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Paleisti vykdymo dialogą"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Nustatyti numatytąjį skydelio išdėstymą"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Įdėti šį leistuką į _skydelį"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Padėti šį leistuką ant _darbalaukio"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Visą meniu"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Įdėti jį į skydelį kaip _stalčių"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Įdėti jį į skydelį kaip _meniu"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"

#: mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "Compact Menu"
msgstr "Glaustas meniu"

#: mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "A compact menu"
msgstr "Glaustas meniu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-panel/panel-addto.c:166 C/gospanel.xml:1550
msgid "Classic Menu"
msgstr "Klasikinis meniu"

#: mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "The classic Applications, Places and System menu bar"
msgstr "Klasikinė programų, vietų ir sistemos meniu juosta"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Iššokantis stalčiukas, kuriame saugomi leistukai"

#: mate-panel/panel-addto.c:421
msgid "Not compatible with X11"
msgstr "Nesuderinama su X11"

#: mate-panel/panel-addto.c:428
msgid "Not compatible with Wayland"
msgstr "Nesuderinama su Wayland"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Įdėti į stalčių"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Raskite į stalčių įdėtiną _elementą:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:92
msgid "And many, many others…"
msgstr "Daug daug kitų…"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE skydelis"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Ši programa suteikia naudingų reikmenų bei yra atsakinga už kitų programų "
"paleidimą."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Apie MATE skydelį"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid "Reset all panels?"
msgstr "Atstatyti visus skydelius?"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:201
msgid ""
"When the panels are reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Atstačius skydelius, visi \n"
"pasirinktiniai nustatymai bus prarasti."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:215
msgid "_Reset Panels"
msgstr "A_tstatyti skydelius"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "Į_dėti į skydelį…"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:258
msgid "_Reset All Panels"
msgstr "A_tstatyti visus skydelius"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "A_pie skydelius"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Darbo aplinkos išvaizdos ir veikimo keitimas, žinynas ir atsijungimo veiksmai"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Atjungti %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Atsijungti %s nuo šio seanso, kad prisijungtumėte kaip kitas naudotojas"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Stalčiaus savybės"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Permatomas</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Nepermatomas</small>"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Nurodykite gsettings adresą, kur saugomos įskiepio nustatymai."

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Parinkčių adresas"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

#: mate-panel/panel.c:670
msgid "You dropped an image on the panel, what do you want to do?"
msgstr "Jūs nutempėte paveikslą ant skydelio, ką norite daryti?"

#: mate-panel/panel.c:672
#, c-format
msgid "You dropped the image \"%s\" on the panel."
msgstr "Jūs nutempėte paveikslą „%s“ ant skydelio."

#: mate-panel/panel.c:675
msgid ""
"Do you want to create a launcher for it or use it as the panel's background?"
msgstr ""
"Ar norite sukurti jam leistuką, ar norite jį naudoti kaip skydelio foną?"

#: mate-panel/panel.c:678
msgid "Do you want to use it as the panel's background?"
msgstr "Ar norite jį naudoti kaip skydelio foną?"

#: mate-panel/panel.c:696
msgid "Set _Background Image"
msgstr "Nustatyti _foninį paveikslą"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Pašalinti šį stalčių?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Pašalinus stalčių, jis ir jo nustatymai\n"
"prarandami."

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10
msgid "A simple applet for testing the MATE panel"
msgstr "Paprastas įtaisas, skirtas išbandyti MATE skydelį"

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Atsisakyti visų gautų privilegijų"

#: src/main.c:188 ../src/main.c:128
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Spustelėję piktogramą atsisakysite visų gautų privilegijų"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Pasirinkite naudotoją..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:566
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Programa siekia atlikti veiksmą, kuriam reikia privilegijų. Norint atlikti "
"šį veiksmą reikia patvirtinti vieno iš žemiau pateiktų naudotojų tapatybę."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:574
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Programa siekia atlikti veiksmą, kuriam reikia privilegijų. Norint atlikti "
"šį veiksmą reikia patvirtinti tapatybę."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:580
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Programa siekia atlikti veiksmą, kuriam reikia privilegijų. Norint atlikti "
"šį veiksmą reikia patvirtinti administratoriaus tapatybę."

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_lt.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Išsamiau</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:686
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Veiksmas:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Spustelėkite norėdami taisyti %s"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:703
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Pardavėjas:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "Naudotojo %s _slaptažodis:"

#: src/polkitmateauthenticator.c:459
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr ""
"Jūsų tapatybės patvirtinimo bandymas buvo nesėkmingas. Prašome bandyti dar "
"kartą."

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
#: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "PolicyKit tapatybės nustatymo agentas"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "PolicyKit tapatybės nustatymo agentas MATE darbalaukiui"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Energijos tvarkytuvės ryškumo įtaisas"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:818
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:287
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Energijos tvarkytuvė yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar "
"modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis "
"Laisvosios programinės įrangos fondo (Free Software Foundation); 2-osios "
"arba (jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:823
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:292
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Energijos tvarkytuvė platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
"garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją "
"licenciją."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:841
msgid "About Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Apie energijos tvarkytuvės ryškumo įtaisą"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Ryškumo įtaiso gamykla"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Energijos tvarkytuvės uždraudimo įtaisas"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310
msgid "About Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Apie energijos tvarkytuvės uždraudimo įtaisą"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Uždraudimo įtaiso gamykla"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Energijos valdymo tarnyba"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Veiksmas, vykdytinas esant kritiškai mažai įkrovai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "Veiksmas, vykdytinas esant kritiškai mažam baterijos energijos lygiui."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Ar baterijos įvykis turėtų būti aktyvuojamas, kai kompiuteris užvertas ir "
"atjungtas nuo elektros tinklo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Ar baterijos įvykis (pavyzdžiui, „Pristabdyti, kai dangtis uždarytas ir "
"maitinamasi iš baterijos“) turėtų būti aktyvuojamas, kai kompiuterio dangtis "
"buvo anksčiau užvertas ir tik po to atjungtas nuo elektros tinklo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr ""
"Veiksmas, vykdytinas esant kritiškai mažai nenutrūkstamo maitinimo šaltinio "
"įkrovai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr ""
"Veiksmas, vykdytinas esant kritiškai mažam nenutrūkstamo maitinimo šaltinio "
"energijos lygiui."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr ""
"Veiksmas, vykdytinas esant mažai nenutrūkstamo maitinimo šaltinio įkrovai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr ""
"Veiksmas, vykdytinas esant mažam nenutrūkstamo maitinimo šaltinio lygiui."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Leisti keisti foninio apšvietimo ryškumą"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Ar keisti ekrano ryškumą persijungiant tarp kintamosios srovės ir baterijos "
"energijos."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Mažinti foninio apšvietimo ryškumą, kai naudojama baterijos energija"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Ar užtemdyti ekraną taupant energiją, kai kompiuteris naudoja baterijos "
"energiją."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr ""
"Mažinti klaviatūros foninį apšvietimą, kai naudojama baterijos energija"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Ar klaviatūros foninio apšvietimo ryškumas turėtų būti mažinamas, kai "
"kompiuteris naudoja baterijos energiją"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr ""
"Klaviatūros foninio apšvietimo ryškumas, kai naudojama elektros lizdo "
"energija."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Klaviatūros foninio apšvietimo ryškumo procentas, kai naudojama elektros "
"lizdo energija. Tinkamos reikšmės yra tarp 0 ir 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr ""
"Klaviatūros foninio apšvietimo mažinimo procentas, kai naudojama baterijos "
"energija."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Klaviatūros foninio apšvietimo mažinimo procentas, kai naudojama baterijos "
"energija. Pavyzdžiui, naudojant baterijos energiją, jei nustatyta \"60\", "
"foninis apšvietimas bus sumažintas 40%. Tinkamos reikšmės yra tarp 0 ir 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr ""
"Klaviatūros foninio apšvietimo sumažinimo procentinė reikšmė, kai "
"kompiuteris yra neaktyvus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"Klaviatūros foninio apšvietimo sumažinimo procentinė reikšmė, kai "
"kompiuteris yra neaktyvus. Pavyzdžiui, jeigu nustatyta \"60\", foninis "
"apšvietimas bus sumažintas 40%, kai kompiuteris bus neaktyvus. Tinkamos "
"reikšmės yra tarp 0 ir 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Tai nešiojamojo kompiuterio ekrano ryškumas naudojamas, kai seansas "
"neaktyvus. Naudojama tik, kai use-time-for-policy reikšmė teigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Užtemdyti ekraną po tam tikro neaktyvumo periodo, kai naudojama baterijos "
"energija"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Ar užtemdyti ekraną taupant energiją, kai kompiuteris neveiklus ir naudoja "
"baterijos energiją."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Neaktyvumo laikas, po kurio patamsinamas ekranas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Neaktyvumo laikas, po kurio patamsinamas ekranas."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "LCD tamsinimas naudojant baterijos energiją"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Ekrano tamsinimas, kai naudojama baterijos energija. Tinkamos reikšmės yra "
"tarp 0 ir 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Užtemdyti ekraną po tam tikro neaktyvumo periodo, kai naudojamas kintamosios "
"srovės šaltinis"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Ar užtemdyti ekraną taupant energiją, kai kompiuteris neveiklus ir "
"prijungtas prie elektros tinklo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr ""
"Ekrano užtemdymo metodas, kai kompiuteris prijungtas prie elektros tinklo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr ""
"DPMS ekrano užtemdymo metodas, kai kompiuteris prijungtas prie elektros "
"tinklo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Ekrano užtemdymo metodas, kai naudojama baterija"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "DPMS ekrano užtemdymo metodas, kai naudojama baterija."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "LCD ryškumas naudojant kintančiosios srovės energiją"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"Ekrano ryškumas, naudojant kintamosios srovės šaltinį. Tinkamos reikšmės yra "
"tarp 0,0 ir 100,0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Pristabdymo mygtuko veiksmas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "Veiksmas, vykdytinas nuspaudus pristabdymo mygtuką."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Užmigdymo mygtuko veiksmas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "Veiksmas, vykdytinas nuspaudus užmigdymo mygtuką."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "Veiksmas, vykdytinas nuspaudus maitinimo mygtuką."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr ""
"Veiksmas, uždarius nešiojamojo kompiuterio dangtį naudojant baterijos "
"energiją"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"Veiksmas, vykdytinas uždarius nešiojamojo kompiuterio dangtį, kai "
"kompiuteris naudoja baterijos energiją."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr ""
"Veiksmas, uždarius nešiojamojo kompiuterio dangtį naudojant kintamosios "
"srovės energiją"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr ""
"Veiksmas, vykdytinas uždarius nešiojamojo kompiuterio dangtį, kai naudojamas "
"kintamos srovės energijos šaltinis."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Ar naudoti laiku paremtus pranešimus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Ar naudoti laiku paremtus pranešimus. Jei reikšmė neigiama, tada naudojamas "
"procentinis pokytis. Tai gali padėi apeiti kai kuriuos klaidingus ACPI BIOS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Prieš užmiegant patikrinti CPU apkrovą"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Ar patikrinti CPU naudojimą prieš atliekant neveiklumo veiksmą."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "Ar NetworkManager turėtų prisijungti ir atsijungti užmiegant."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Ar NetworkManager turėtų atsijungti prieš pristabdant ar užmigdant, bei "
"prisijungti tęsiant."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Naudoti mate-screensaver užrakinimo nustatymus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Ar naudoti mate-screensaver ekrano užrakinimo nustatymus sprendžiant, ar "
"užrakinti ekraną po užmigdymo, pristabdymo ar ekrano užtemdymo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Užrakinti ekraną, kai jis užtemdytas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Ar ekranas užrakinamas jį išjungus. Šis parametras naudojamas tik jei lock-"
"use-screensave rakto reikšmė neigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Pristabdant užrakinti ekraną"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Ar užrakinti ekraną, kai kompiuteris sugrąžinamas iš pristabdymo. Naudojama "
"tik tada, kai rakto lock-use-screensaver reikšmė neigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Užmigdant, užrakinti ekraną"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Ar užrakinti ekraną, kai kompiuteris pažadinamas iš užmigdymo. Parametras "
"naudojamas tik tada, kai rakto lock-use-screensaver reikšmė neigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Užmigdant, užrakinti GNOME raktinę"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Ar GNOME raktinė užrakinama prieš pristabdymą. Tai reiškia, kad pratęsus, "
"reikės vėl atrakinti raktinę."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Ar GNOME raktinė užrakinama prieš užmigdymą. Tai reiškia, kad nubudus reikės "
"vėl atrakinti raktinę."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Ar turėtų būti rodomas pranešimas apie mažą talpą, kai baterija sugedusi"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Ar turėtų būti rodomas pranešimas apie mažą talpą, kai baterija sugedusi."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Pranešti, kai atjungiama nuo kintamosios srovės šaltinio"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"Ar pranešti naudotojui, kad kompiuteris buvo atjungtas nuo elektros tinklo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Pranešti, kai baterija yra pilnai įkrauta"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "Ar rodyti pranešimą, kai baterija pilnai įkrauta."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Pranešti apie nepavykusį užmigimą"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "Ar rodyti pranešimą po nesėkmingo pristabdymo ar užmigdymo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "URI, rodomas naudotojui, jei nepavyksta užmigdyti kompiuterio."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Kai nepavyksta užmigdyti kompiuterio, galima parodyti naudotojui mygtuką, "
"padedantį pataisyti problemą. Palikite reikšmę tuščią, jei mygtukas neturėtų "
"būti rodomas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Pranešti apie mažą energijos lygį"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Ar rodyti pranešimą, kai baterija išsikrauna."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226
msgid "Notify on low capacity of mouse battery"
msgstr "Pranešti, esant mažai pelės baterijos įkrovai"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Procentai, kai laikoma maža"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."
msgstr ""
"Baterijos įkrova procentais, kai ši laikoma maža. Naudojama tik, kai use-"
"time-for-policy reikšmė neigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Procentai, kai laikoma kritiška"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Baterijos įkrova procentais, kai ši laikoma kritiška. Naudojama tik, kai use-"
"time-for-policy reikšmė neigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Procentai, kada vykdomas veiksmas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Baterijos įkrova procentais, kai vykdomas kritinis veiksmas. Naudojama tik, "
"kai use-time-for-policy reikšmė neigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Likęs laikas, kai maža įkrova"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Likęs laikas sekundėmis, iki įkrovos lygio laikymo mažu. Naudojama tik, kai "
"use-time-for-policy reikšmė teigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Likęs laikas, kai kritiškai maža įkrova"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Likęs laikas sekundėmis, iki įkrovos lygio laikymo kritišku. Naudojama tik, "
"kai use-time-for-policy reikšmė teigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Likęs laikas, kai vykdomas veiksmas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Likęs laikas sekundėmis, iki kritiško veiksmo vykdymo. Naudojama tik, kai "
"use-time-for-policy reikšmė teigiama."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Neaktyvumo laikotarpis sekundėmis iki kompiuterio užmigdymo, kai naudojama "
"baterijos energija."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Neaktyvumo laikotarpis sekundėmis iki kompiuterio užmigdymo, kai naudojama "
"kintamosios srovės energija."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr ""
"Laikotarpis iki kompiuterio užmigdymo naudojant nenutrūkstamo maitinimo "
"šaltinį"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Neaktyvumo laikotarpis sekundėmis iki kompiuterio užmigdymo, kai naudojamas "
"nenutrūkstamo maitinimo šaltinis."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Laikotarpis iki ekrano užmigdymo naudojant kintamosios srovės šaltinį"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Laikotarpis sekundėmis iki ekrano užmigdymo, kai naudojama kintamosios "
"srovės energija."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Laikotarpis iki ekrano užmigdymo naudojant bateriją"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Laikotarpis sekundėmis iki ekrano užmigdymo, kai naudojama baterijos "
"energija."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr ""
"Laikotarpis iki ekrano užmigdymo naudojant nenutrūkstamo maitinimo šaltinį"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Laikotarpis sekundėmis iki ekrano užmigdymo, kai naudojamas nenutrūkstamo "
"maitinimo šaltinis."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Ar naudoti garsus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Ar naudoti garsus, kai energijos lygis kritiškai mažas arba slopinimo "
"užklausos sustabdė veiksmą."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "Ar rodyti nustatymus ir statistiką kontekstiniame meniu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Kada pranešimų vietoje rodyti piktogramą"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos parametrus."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Konfigūruokite energijos valdymą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13
msgid "MATE;power;management;preferences;settings;"
msgstr ""
"MATE;maitinimas;maitinimo;energijos;energija;valdymas;valdymo;tvarkymo;"
"tvarkymas;nuostatos;nustatymai;"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Padaryti numatytuoju"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Užmigdyti _kompiuterį, kai jis neaktyvus:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Kai užveriamas _neš. kompiuterio dangtis:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Užmigdyti _ekraną, kai kompiuteris neaktyvus:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Nustatyti ekrano r_yškumą į:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "Prite_mdyti ekraną, kai nenaudojamas"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "Naudojant kintamąją srovę"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Kai _baterijos energijos lygis kritiškai mažas:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Mažinti foninio apšvietimo ryškumą"

#: data/gpm-prefs.ui:663
msgid "_Reduce keyboard backlight"
msgstr "_Mažinti klaviatūros foninį apšvietimą"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "Naudojant baterijos energiją"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Kai NMŠ energijos lygis _mažas:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Kai NMŠ energijos lygis _kritiškai mažas:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "Naudojant nenutrūkstamo maitinimo šaltinio energiją"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Kai paspaudžiamas _išjungimo mygtukas:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Kai paspaudžiamas _pristabdymo mygtukas:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Niekada nerodyti piktogramos"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Rodyti piktogramą tik tada, kai baterijos energijos lygis _mažas"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Rodyti piktogramą tik įkrovimo ar _išsikrovimo metu"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Rodyti piktogramą tik tada, kai kompiuteryje _yra baterija"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Visada rodyti piktogramą"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Nustatyti dabartinį ryškumą"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Gauti dabartinį ryškumą"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Gauti palaikomų ryškumo lygių skaičių"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "MATE energijos tvarkytuvės foninio apšvietimo pagalbinė programa"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Nenurodytas tinkamas parametras"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Jūsų sistemoje nerasta foninio apšvietimo"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Nepavyko gauti foninio apšvietimo reikšmės"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Nepavyko gauti didžiausios foninio apšvietimo reikšmės"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Šią programą galima paleisti tik per pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Nepavyko nustatyti foninio apšvietimo reikšmės"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Parodyti įdiegtos programos versiją ir išeiti"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Išeiti po trumpos pauzės (klaidoms ieškoti)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Išeiti įkėlus tvarkytuvę (klaidoms ieškoti)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATE energijos tvarkytuvė"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Baterijos energijos lygis kritiškai mažas"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Maitinimas prijungtas"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Maitinimas atjungtas"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Dangtis atvožtas"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Dangtis užvožtas"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Baterija įkrauta"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Pristabdymas pradėtas"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Pabudimas"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Pristabdymas nesėkmingas"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Kompiuterio pristabdyti nepavyko."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Nepavyko pristabdyti"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Kompiuterio nepavyko užmigdyti."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Nepavyko užmigdyti"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Problemos pranešimas:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Aplankyti pagalbos puslapį"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Aktyvuotas ekrano DPMS"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Užvertas nešiojamojo kompiuterio dangtis"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Energijos informacija"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Baterija gali būti susidėvėjusi"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"Jūsų baterijos talpa labai sumažėjo (%1.1f%%), tai gali reikšti, kad ji "
"paseno arba sugedo."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Baterija iškraunama"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "liko %s (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s iškraunama (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "liko %s nenutrūkstamo maitinimo šaltinio įkrovos (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Liko maždaug <b>%s</b> (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "Senka nenutrūkstamo maitinimo šaltinis"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr ""
"Liko maždaug <b>%s</b> iki išsikraus nenutrūkstamo maitinimo šaltinis "
"(%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Žemas belaidės pelės įkrovos lygis (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Žemas belaidės klaviatūros įkrovos lygis (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Žemas delninuko įkrovos lygis (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Žemas mobiliojo telefono įkrovos lygis (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Žemas grotuvo įkrovos lygis  (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Žemas planšetinio kompiuterio įkrovos lygis (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Žemas prijungto kompiuterio baterijos įkrovos lygis (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr ""
"Prijunkite kompiuterį prie kintamosios srovės šaltinio, idant neprarastumėte "
"duomenų."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Kompiuteris labai greitai bus pristabdytas, jei nebus prijungtas prie "
"maitinimo."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Kompiuteris labai greitai bus užmigdytas, jei nebus prijungtas prie "
"maitinimo."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Kompiuteris labai greitai išsijungs, jei nebus prijungtas prie maitinimo."

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Liko maždaug <b>%s</b> iki išsikraus nenutrūkstamo maitinimo šaltinis "
"(%.0f%%). Norėdami išvengti duomenų praradimo, prijunkite kompiuterį prie "
"kintamosios srovės šaltinio."

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Belaidė pelė baigia išsikrauti (%.0f%%). Šis įrenginys netrukus nustos "
"veikti, jeigu jo neįkrausite."

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Belaidė klaviatūra baigia išsikrauti (%.0f%%). Šis įrenginys netrukus nustos "
"veikti, jeigu jo neįkrausite."

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Delninukas baigia išsikrauti (%.0f%%). Šis įrenginys netrukus nustos veikti, "
"jei jo neįkrausite."

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mobilusis telefonas baigia išsikrauti (%.0f%%). Šis įrenginys netrukus "
"nustos veikti, jei jo neįkrausite."

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Grotuvas baigia išsikrauti (%.0f%%). Šis įrenginys netrukus nustos veikti, "
"jei jo neįkrausite."

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Planšetinis kompiuteris baigia išsikrauti  (%.0f%%). Šis įrenginys netrukus "
"nustos veikti, jei jo neįkrausite."

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Prijungtas kompiuteris baigia išsikrauti (%.0f%%). Šis įrenginys netrukus "
"nustos veikti, jei jo neįkrausite."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Baterijos energijos lygis yra žemiau kritinio lygio ir kompiuteris "
"<b>išsijungs</b>, kai baterija visiškai išsikraus."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Baterijos energijos lygis yra žemiau kritinio lygio ir kompiuteris bus "
"pristabdytas.<br><b>PASTABA:</b> norint kompiuterį palaikyti pristabdymo "
"būsenoje, pakanka nedaug energijos."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"NMŠ energijos lygis yra žemiau kritinio lygio ir kompiuteris <b>išsijungs</"
"b>, kai baterija visiškai išsikraus."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"NMŠ energijos lygis yra žemiau kritinio lygio ir šis kompiuteris bus "
"užmigdytas."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"NMŠ energijos lygis yra žemiau kritinio lygio ir šis kompiuteris bus "
"išjungtas."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "MATE energijos nustatymai"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s nėra"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s įkraunama (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Baterija visiškai įkrauta.\n"
"Suteikia %s kompiuterio veikimo laiko"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s visiškai įkrauta (-as)"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "liko %s %s (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s iškraunama (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s iki įkrovimo (%.1f%%)\n"
"Suteikia %s baterijos veikimo laiko"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s iki įkrovimo (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s laukia iškrovimo (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s laukia įkrovimo (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s tuščias"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Įkrova procentais:"

#: src/gpm-upower.c:388 common/resources/color-dialog.glade:256
msgid "Vendor:"
msgstr "Gamintojas:"

#: src/gpm-upower.c:397 plugins/android/android-info.ui:68
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijos numeris:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Įkrovos laikas:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Iškrovos laikas:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Esama įkrova:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Paskutinioji pilna įkrova:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Projektinė įkrova:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Krovimo greitis:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12
msgid "MATE;screensaver;preferences;"
msgstr "MATE;ekrano užsklanda;nustatymai;"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:477
msgid "Background picture for lock screen:"
msgstr "Užrakto ekrano foninis paveikslas:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Pasirinkite fono paveikslą"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Dėmesio: ekranas root naudotojui nebus užrakintas.</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:249 mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
#: plugins/actions/actions.c:183 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:271
msgid "_Switch User"
msgstr "_Perjungti naudotoją"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "Užrakinimo dialoge naudojama tema"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80
msgid "Format for time on lock dialog"
msgstr "Laiko formatas užrakto dialoge"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Format to display the time on lock dialog. Default is 'locale' which uses "
"default format for current locale. Custom values should be set according to "
"g-date-time-format. Try %R for 24H format."
msgstr ""
"Formatas, kuriuo rodyti laiką užrakto dialoge. Numatytasis yra „locale“, "
"kuris naudoja numatytąjį esamos lokalės formatą. Tinkintos reikšmės turėtų "
"būti nustatomos pagal g-date-time-format. 24 valandų formatui nustatyti, "
"pabandykite %R."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:85
msgid "Format for date on lock dialog"
msgstr "Datos formatas užrakto dialoge"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Format to display the date on lock dialog. Default is 'locale' which uses "
"default format for current locale. Custom values should be set according to "
"g-date-time-format. Try %F for ISO 8601 date format."
msgstr ""
"Formatas, kuriuo rodyti datą užrakto dialoge. Numatytasis yra „locale“, "
"kuris naudoja numatytąjį esamos lokalės formatą. Tinkintos reikšmės turėtų "
"būti nustatomos pagal g-date-time-format. ISO 8601 datos formatui nustatyti, "
"pabandykite %F."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;"
msgstr "MATE;ekrano užsklanda;skaidrių rodymas;kosmosas;"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "Plaukiojantis MATE"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "MATE logotipas „burbuliuoja“ ekrane"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;ekrano užsklanda;logotipas;burbulai;"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "Plaukiojantis MATE"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "GNOME logotipas „burbuliuoja“ ekrane"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;ekrano užsklanda;GNOME;logotipas;burbulai;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;"
msgstr ""
"MATE;ekrano užsklanda;tinkintas;pasirinktinis;tinkinti;pasirinktiniai;"
"skaidrių rodymas;paveikslai;paveiksliukai;paveikslėliai;aplankas;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/popsquares.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;"
msgstr "MATE;ekrano užsklanda;tinklelis;pulsuojančios;spalvos;"

#: src/mate-screensaver-command.c:77
msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately"
msgstr "Nurodo vykdomam ekrano užsklandos procesui tuojau pat atrakinti ekraną"

#: src/mate-screensaver-command.c:359 src/xfce4-screensaver-command.c:182
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Ekrano užsklanda yra %s\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Pakartokite naują UNIX slaptažodį:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Įveskite naują UNIX slaptažodį:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(esamas) UNIX slaptažodis:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;locker;"
msgstr "MATE;ekrano užsklanda;užraktas;"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Jutiklių savybės"

#: capplet/main.c:80
msgid "- MATE Session Properties"
msgstr "- MATE seanso savybės"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Esamo seanso pradžios laikas"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Esamo seanso pradžios Unix laikas"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Jeigu įjungta, mate-session automatiškai įrašys seansą."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15
msgid "Show hidden autostart applications"
msgstr "Rodyti paslėptas automatiškai paleidžiamas programas"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications."
msgstr ""
"Jei įjungta, mate-session-properties rodys paslėptas automatiškai "
"paleidžiamas programas."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Jeigu įjungta, mate-session paklaus naudotojo prieš baigiant seansą."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "Atsijungimui skirtas laikas"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"Jeigu įjungtas atsijungimo patvirtinimo paklausimas, tuomet tai automatiškai "
"nustato laiką sekundėmis iki atsijungimo. Jei 0, automatinis atsijungimas "
"yra išjungtas."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Numatytasis seansas"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Programos, kurios yra numatytojo seanso dalis."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Reikalingi seanso komponentai"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Komponentų, kurie yra būtini seanse, sąrašas. (Kiekvienas elementas nurodo "
"raktą, esantį „/org/mate/desktop/session/required_components“.) Paleidžiamų "
"programų nustatymų įrankis paprastai neleidžia naudotojams pašalinti būtiną "
"komponentą iš seanso, o seansų tvarkytuvė automatiškai vėl grąžins būtinus "
"komponentus į seansą prisijungimo metu, jei jie kaip nors bus pašalinti."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Kontroliuoti gnome suderinamumo komponento paleidimą"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Kontroliuoti kuriuos suderinamumo komponentus paleisti."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Langų tvarkytuvė yra programa, paišanti langų antraštes ir kraštus.  Ji taip "
"pat leidžia perkelti langus ir keisti jų dydį."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Skydelis suteikia sritį ekrano apačioje ar viršuje, kurioje yra meniu, langų "
"sąrašas, būsenos piktogramos, laikrodis ir t.t."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Failų tvarkytuvė pateikia darbalaukio piktogramas ir leidžia valdyti "
"įrašytus failus."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"Dokas suteikia, į skydelį panašią dokinę sritį, skirtą paleisti ir perjungti "
"programas."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Šis seansas prijungia jus prie MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate.desktop.in:11
msgid "launch;MATE;desktop;session;"
msgstr "launch;MATE;desktop;session;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-wm.desktop.in:7
msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;"
msgstr "MATE;langų;tvarkyklė;paleisti;MDM;"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Kai kurios programos vis dar veikia:</b>"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Laukiama, kol programa baigs darbą. Nutraukus šią programą gali būti "
"prarasta informacija."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-session-properties.desktop.in:13
msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;"
msgstr "MATE;sesija;ypatybės;programos;prisijungti;pradėti;pradžia"

#: data/session-properties.ui:147
msgid "_Show hidden"
msgstr "_Rodyti paslėptas"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Atsiminti dabar veikiančias programas"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Programa vis dar veikia:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Kai kurios programos vis dar veikia:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Laukiama, kol programos baigs darbą. Šias programas nutraukus gali būti "
"prarasta informacija."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Perjungti naudotoją bet kokiu atveju"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Vis tiek atsijungti"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Pristabdyti bet kokiu atveju"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Užmigdyti bet kokiu atveju"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Vis tiek išjungti"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Paleisti iš naujo bet kokiu atveju"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Esate prisijungę kaip „%s“."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Atsijungti dabar?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Išjungti sistemą dabar?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "_Pristabdyti"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "Išj_ungti"

#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti prisijungimo seanso (taip pat nepavyko prisijungti prie X "
"serverio)"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " – MATE seansų tvarkytuvė"

#: tools/mate-session-inhibit.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [PARAMETRAS...] KOMANDA\n"
"\n"
"Vykdo KOMANDĄ, drausdama kai kurį seanso funkcionalumą.\n"
"\n"
"  -h, --help        Rodo šią pagalbą\n"
"  --version         Rodo programos versiją\n"
"  --app-id ID       Draudžiant (pasirinktinai) naudojamos\n"
"                    programos id\n"
"  --reason PRIEŽASTIS   Draudimo (pasirinktinai) priežastis\n"
"  --inhibit ARG     Dvitaškiais atskirtų, draudžiamų dalykų sąrašas:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"Jei nenurodytas parametras --inhibit, tuomet yra numanoma idle.\n"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Atsijungti, ignoruojant bet kokius trukdžius"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Rodyti atsijungimo dialogą"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Rodyti išjungimo dialogą"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Naudoti dialogus klaidų rodymui"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Nustatyti esamo seanso pavadinimą"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Nutraukti seansą"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Nereikalauti patvirtinimo"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Raiška, naudojama verčiant šriftų dydžius į dydį pikseliais, taškais į colį."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Glodinimo tipas naudojamas atvaizduojant šriftus. Galimos vertės: „none“ – "
"neglodinti, „grayscale“ – standartinis glodinimas, „rgba“ – popikselinis "
"glotninimas (tik skystųjų kristalų vaizduokliams)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Subpikselinių elementų tvarka skystųjų kristalų ekrane; naudojama tik tada, "
"kai glodinimo vertė yra „rgba“. Galimos vertės: „rgb“ – raudona kairėje "
"(dažniausiai pasitaikantis tipas), „bgr“ – mėlyna kairėje, „vrgb“ – raudona "
"viršuje, ir „vbgr“ – raudona apačioje."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Kai reikšmė teigiama, MATE atsimins NumLock LED būseną tarp seansų."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Judesio greitėjimas"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
"be used."
msgstr ""
"Prijungtai pelei naudojamas greitėjimo profilis. Greitėjimo profilį galima "
"nustayti į numatytąjį ('default'), kuris naudoja numatytąjį greitėjimo "
"profilį kiekvienam įrenginiui, plokščiąjį ('flat'), kuris greitina pagal "
"specifinę įrengnio konstantą, išvestą iš sukonfigūruoto žymeklio greičio, "
"arba adaptyvųjį ('adaptive'), kuris pritaiko greitėjimą pagal pelės "
"judėjimą. Jei pelė nepalaiko pasirinktojo profilio, bus naudojamas "
"numatytasis profilis. "

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Žymeklio temos pavadinimas."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „none“, „lock_screen“ ir „force_logout“. Šis veiksmas bus "
"vykdomas išėmus prisijungimui naudojamą lustinę kortelę."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Įjungti vertikalią kraštinę slinktį"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:26
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti vertikalią kraštinę slinktį"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Įjungti horizontalią kraštinę slinktį"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:31
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti horizontalią kraštinę slinktį"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Įjungti vertikalią slinktį dviem pirštais"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:36
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti vertikalią slinktį dviem pirštais"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Įjungti horizontalią slinktį dviem pirštais"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:41
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti horizontalią slinktį dviem pirštais"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:46
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, kad jutikliniams kilimėliams įjungtumėte natūralią "
"(apverstą) slinktį"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Įjungta dviejų pirštų mygtuko spustelėjimo emuliacija"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "Nuo 0 iki 3, 0 yra neaktyvu, 1-3 yra mygtukas, kurį emuliuoti"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Įjungti trijų pirštų mygtuko spustelėjimo emuliaciją"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65
msgid "One finger tap button"
msgstr "Vieno piršto bakstelėjimo mygtukas"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Pasirinkite mygtuko atvaizdį, skirtą vieno piršto bakstelėjimui. Palaikomos "
"reikšmės yra: 1: kairysis pelės mygtukas 2: vidurinysis pelės mygtukas 3: "
"dešinysis pelės mygtukas"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Dviejų pirštų bakstelėjimo mygtukas"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Pasirinkite mygtuko atvaizdį, skirtą dviejų pirštų bakstelėjimui. Palaikomos "
"reikšmės yra: 1: kairysis pelės mygtukas 2: vidurinysis pelės mygtukas 3: "
"dešinysis pelės mygtukas"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Trijų pirštų bakstelėjimo mygtukas"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Pasirinkite mygtuko atvaizdį, skirtą trijų pirštų bakstelėjimui. Palaikomos "
"reikšmės yra: 1: kairysis pelės mygtukas 2: vidurinysis pelės mygtukas 3: "
"dešinysis pelės mygtukas"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Apkeiskite kairįjį ir dešinįjį mygtuką kairiarankiams jutikliniams "
"kilimėliams, naudodami \"left\", dešiniarankiams kilimėliams, naudodami "
"\"right\", o norėdami sekti pelės nustatymu, naudokite \"mouse\"."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Jutiklinio kilimėlio greitėjimo koeficientas. Numatytoji sistemos reikšmė "
"yra -1."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Atstumas pikseliais, kurį žymeklis turi įveikti, kad įsijungtų jutiklinio "
"kilimėlio greito judėjimo veiksena. Sistemos numatytoji reikšmė yra -1."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Acceleration profile used for touchpad. The acceleration profile can be set "
"to either default ('default') which uses the default acceleration profile "
"for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device specific "
"constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive "
"('adaptive') which adapts the acceleration depending on the touchpad "
"movement. If a touchpad doesn't support the configured profile, 'default' "
"will be used."
msgstr ""
"Prijungtam jutikliniam kilimėliui naudojamas greitėjimo profilis. Greitėjimo "
"profilį galima nustayti į numatytąjį ('default'), kuris naudoja numatytąjį "
"greitėjimo profilį kiekvienam įrenginiui, plokščiąjį ('flat'), kuris "
"greitina pagal specifinę įrengnio konstantą, išvestą iš sukonfigūruoto "
"žymeklio greičio, arba adaptyvųjį ('adaptive'), kuris pritaiko greitėjimą "
"pagal pelės judėjimą. Jei jutiklinis kilimėlis nepalaiko pasirinktojo "
"profilio, bus naudojamas numatytasis profilis. "

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr ""
"Kada šį papildinį turėtų arba neturėtų aktyvinti „mate-settings-daemon“"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr "Pirmenybė naudoti šį papildinį „mate-settings-daemon“ paleidimo eilėje"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Tolesnė laisvos vietos nuošimčių pranešimo riba"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Laisvos vietos nuošimčių nepranešinėjimo slenkstis"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Rodyti OSD pranešimą"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Ar OSD pranešimas yra rodomas, siekiant pranešti apie pakeitimus"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Garsio žingnis"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Garsio žingsnis procentine garsio dalimi."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Įjungti/išjungti jutiklinį kilimėlį"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Susiejimas jutikliniam kilimėliui įjungti/išjungti."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Susiejimas sistemos garsiui nutildyti."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Susiejimas sistemos garsų garsiui sumažinti."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Susiejimas sistemos garsų garsiui padidinti."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:45
msgid "Mute the audio quietly"
msgstr "Ramiai nutildyti garsį"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Binding to mute the system volume quietly."
msgstr "Susiejimas ramiai nutildyti sistemos garsį."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:50
msgid "Turn the volume down quietly"
msgstr "Ramiai pritildyti"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Binding to lower the system volume quietly."
msgstr "Susiejimas ramiai pritildyti sistemos garsį."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:55
msgid "Turn the volume up quietly"
msgstr "Ramiai pagarsinti"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Binding to raise the system volume quietly."
msgstr "Susiejimas ramiai padidinti sistemos garsį."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Binding to launch MATE settings."
msgstr "Susiejimas, skirtas paleisti MATE nustatymus."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Binding to launch the instant messenger."
msgstr "Susiejimas tikralaikių pokalbių programai paleisti."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Rodyti ekranus pranešimų srityje"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
"Ar skydelyje rodyti pranešimų piktogramą, susijusią su ekrano nustatymais."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Nekeisti vaizduoklio sąrankos"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Įprastai mate-settings-daemon tvarko vidinius ir išorinius vaizduoklius "
"pagal turn_on_external_monitors_at_startup ir "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup nustatymus bei numato tinkamą rodymo "
"veikseną. Tai išjungia šio parametro įgalinimas ir monitoriams nedaroma "
"jokios įtakos (nebent yra atskira naudotojo konfigūracija)"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Įjungti išorinį vaizduoklį įkėlus sistemą"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Įjungti išorinį vaizduoklį įkėlus sistemą, jei naudotojas prijungia išorinį "
"vaizduoklį sistemos įkelties metu."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Įjungti nešiojamojo kompiuterio ekraną įkėlus sistemą"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Įjungti nešiojamojo kompiuterio ekraną įkėlus sistemą, jei naudotojas "
"prijungia išorinį vaizduoklį sistemos įkelties metu."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"XRandR įskiepis ieškos numatytųjų nustatymų faile, nurodytame šiame rakte. "
"Jis panašus į ~/.config/monitors.xml failą, kuris paprastai saugomas "
"naudotojo namų kataloge. Jeigu naudotojas neturi tokio failo arba jo turimas "
"failas nesutampa su naudotojo vaizduoklių sąranka, tuomet vietoje to bus "
"naudojamas šio rakto nurodytas failas."

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE nustatymų tarnyba"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Pakeičia esamą tarnybą"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite įjungti lėtuosius klavišus?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite išjungti lėtuosius klavišus?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Neįjungti"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Neišjungti"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Deactivate"
msgstr "Išjungti"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Neįjungti"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Neišjungti"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lėtųjų klavišų įspėjimas"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite įjungti atmeniuosius klavišus?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite išjungti atmeniuosius klavišus?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Atmeniųjų klavišų įspėjimas"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Naudoti _ekraninę klaviatūrą"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Naudoti ekrano _skaityklę"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Naudoti ekrano _lupą"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Padidinti spalvų _kontrastą"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Padidinti _tekstą"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Nuspausti klavišų kombinacijas po vieną (atmenieji klavišai)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Nepaisyti pasikartojančių paspaudimų (šoklieji klavišai)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Nuspausti ir _laikyti klavišus, norint juos įvesti (lėtieji klavišai)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:214
msgid "_Beep when pressing a key while CapsLock is active"
msgstr "_Pyptelėti paspaudus klavišą, kuomet Didž aktyvus"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Fono įskiepis"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Keisti sistemos laiko juostą"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr ""
"Norint pakeisti sistemos laiko juostą, reikia administratoriaus teisių."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "Keisti sistemos laiką"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Norint pakeisti sistemos laiką, reikia administratoriaus teisių."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Konfigūruoti aparatinį laikrodį"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr ""
"Norint konfigūruoti aparatinį laikrodį, reikia administratoriaus teisių."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Šalinama %lu elementas iš %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę…"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Klavišų susiejimų įskiepis"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) netinkamas"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) nevisas"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Klaida bandant paleisti (%s),\n"
"susietą su klavišu (%s)"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Klaida įjungiant XKB konfigūraciją.\n"
"Tai gali nutikti įvairiomis aplinkybėmis:\n"
" • klaida libxklavier bibliotekoje\n"
" • klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap programose)\n"
" • X serveris su nesuderinamu libxkbfile įgyvendinimu\n"
"\n"
"\n"
"X serverio versijos duomenys:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"Jei pranešite apie šią klaidą, pateikite šią informaciją:\n"
" • <b>%s</b> rezultatą\n"
" • <b>%s</b> rezultatą"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_Išdėstymai"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Klaviatūros _nustatymai"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Rodyti _dabartinį išdėstymą"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Nepavyko gauti numatytojo teminalo. Patikrinkite, ar jūsų numatytojo "
"terminalo komanda yra nustatyta ir nurodo tinkamą programą."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti komandos: %s\n"
"Įsitikinkite, kad tai tinkama komanda."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:75
msgid "Touchpad disabled"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis išjungtas"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:956
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:89
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth išjungtas"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:959
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:96
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth įjungtas"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:963
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:103
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Lėktuvo veiksena įjungta"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:966
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:110
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Lėktuvo veiksena išjungta"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1035
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:124
msgid "Changing Screen Layout"
msgstr "Pakeisti ekrano išdėstymą"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1039
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:117
msgid "No External Display"
msgstr "Nėra išorinio ekrano"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nepavyko įjungti pelės pritaikymo neįgaliesiems ypatybių"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"Norint pritaikyti pelę neįgaliesiems, sistemoje turi būti įdiegta "
"Mousetweaks programa."

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris papildinys"

#. Default Priority
#. Priority=100
#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:7
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "kelias iki lustinės kortelės PKCS #11 tvarkyklės"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "gauta klaida arba strigtis iš įvykio šaltinio"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Nepavyko inicijuoti NSS saugumo sistemos"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "nepavyko rasti tinkamos lustinės kortelės tvarkyklės"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "nepavyko įkelti lustinės kortelės tvarkyklės „%s“"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "nepavyko stebėti gaunamų kortelės įvykių – %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "laukiant lustinės kortelės įvykių aptikta netikėta klaida"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Lizdas, kuriame yra kortelė"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "Lizdų serija"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "lizdų kortelių identifikatorius"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "lustinės kortelės tvarkyklė"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Teksto rinkimo pertraukėlių įskiepis"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nepavyko pakeisti vaizduoklio nustatymų"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nepavyko atkurti ekrano nustatymų"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nepavyko atkurti ekrano nustatymų iš atsarginės kopijos"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ar ekrane vaizdas atrodo gerai?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Atkurti ankstesnius nustatymus"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Palikti šiuos nustatymus"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Nepavyko pritaikyti pasirinktų ekranų nustatymų"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Vis vien bandoma pakeisti vaizduoklio nustatymus."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Pasukimas nepalaikomas"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio nustatymų"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2056
msgid "Mirroring outputs not supported"
msgstr "Išvesčių sutapatinimas nėra palaikomas"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2180
msgid "Turn this monitor off"
msgstr "Išjungti šį vaizduoklį"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2184
msgid "Turn this monitor on"
msgstr "Įjungti šį vaizduoklį"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2245
msgid "Mirror same output to all monitors and turn them on"
msgstr "Siųsti veidrodinį atspindį visiems vaizduokliams ir tada juos įjungti"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Keisti ekranų nustatymus…"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2302
msgid "Open the display configuration dialog (all settings)"
msgstr "Atverti ekrano sąrankos dialogą (visos nuostatos)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Keisti ekranų nustatymus"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nepavyko pritaikyti įrašytų vaizduoklių nustatymų"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nepavyko nustatyti naudotojo namų katalogo"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X resursų duomenų bazė"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Tvarkyti X resursų duomenų bazę"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE sistemos monitorius"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Procesų ir išteklių monitorius MATE darbalaukiui"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running "
"processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory."
msgstr ""
"MATE sistemos monitorius leidžia matyti ir valdyti jūsų sistemoje vykdomus "
"procesus. Jis taip pat pateikia prieinamų išteklių, tokių kaip centrinis "
"procesorius ir atmintis, apžvalgą. "

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE "
"Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System "
"Monitor, please visit the project's home page."
msgstr ""
" MATE sistemos monitorius yra GNOME sistemos monitoriaus atšaka ir MATE "
"dabalaukio aplinkos dalis. Jei norite sužinoti daugiau apie MATE ir MATE "
"sistemos monitorių, prašom apsilankyti projekto tinklalapyje. "

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:15
msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;"
msgstr ""
"MATE;sistemos;monitorius;sistema;procesai;sąrašas/rodyti;dabar;ištekliai"

#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
"Norint valdyti kitų naudotojų procesus, reikia administratoriaus teisių"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Rodyti Sistemos kortelę"

#: src/callbacks.cpp:211
msgid ""
"System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sistemos monitorius yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/ar "
"modifikuoti pagal Free Software Foundation paskelbtos GNU Bendrosios "
"Viešosios Licencijos sąlygas; arba pagal licencijos versiją 2, arba (jūsų "
"nuožiūra) bet kurią vėlesnę versiją."

#: src/callbacks.cpp:215
msgid ""
"System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sistemos monitorius yra platinamas, tikintis, kad jis bus naudingas, tačiau "
"BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM "
"TIKSLUI garantijos. Išsamesnei informacijai, žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją "
"Licenciją."

#: src/callbacks.cpp:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Sistemos "
"monitoriumi; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/callbacks.cpp:231
msgid "About System Monitor"
msgstr "Apie sistemos monitorių"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Autorių teisės © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Autorių teisės © 2011-2020 MATE kūrėjai"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Ieškoti at_vertų failų"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Ieškoti atvertų failų"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Sustabdyti procesą"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Sustabdyti procesą"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Tęsti procesą"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Tęsti procesą, jei jis buvo sustabdytas"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Priversti procesą užbaigti darbą normaliai"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Tuojau pat priverstinai nutraukti proceso darbą"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Pakeisti proceso prioriteto tvarką"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Atnaujinti procesų sąrašą"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Atverti atminties sritis, susijusias su procesu"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Rodyti, kokius failus yra atvėręs šis procesas"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Peržiūrėti papildomą informaciją apie procesą"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Atverti žinyną"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "P_riklausomybės"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Rodyti tėvų/vaikų ryšius tarp procesų"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktyvūs procesai"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Rodyti aktyvius procesus"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "V_isi procesai"

#: src/interface.cpp:108 src/settings-dialog.ui:139
msgid "Show all processes"
msgstr "Rodyti visus procesus"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_ano procesai"

#: src/interface.cpp:110
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Rodyti tik naudotojui priklausančius procesus"

#: src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Nustatyti labai aukštą proceso prioritetą"

#: src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Nustatyti aukštą proceso prioritetą"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Nustatyti normalų proceso prioritetą"

#: src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Nustatyti žemą proceso prioritetą"

#: src/interface.cpp:124
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Nustatyti labai žemą proceso prioritetą"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Rankiniu būdu nustatyti proceso prioritetą"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Pasirinkite spalvą elementui '%s'"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Atminties ir mainų srities retrospektyva"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Tinklo retrospektyva"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Ieškoti atvertų failų"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Pavadinime yra:"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Raidžių registro atitikimas nesvarbus"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "Pai_eškos rezultatai:"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Privati švari"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Privati nešvari"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Bendra švari"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Bendra nešvari"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values "
"are ignored."
msgstr ""
"Jei TEISINGA, pagrindinis langas bus išskleistas, o įrašytų dydžio ir "
"padėties reikšmių bus nepaisoma."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties "
"CPU naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju ji "
"veikia „Irix veiksenoje“."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių "
"tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu "
"prijungtų failų sistemų sąrašą."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr "Nurodo rodomus procesus. 0 – visus, 1 – naudotojo, 2 – aktyvius"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 - Sistemos informacija, 1 - procesų sąrašas, 2 - resursai, 3 - diskų "
"sąrašas"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Numatytoji CPU grafiko spalva"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Numatytoji cpu grafiko spalva"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Proceso \"Pavadinimas\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Pavadinimas\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Proceso \"Naudotojas\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Naudotojas\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Proceso \"Būsena\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Būsena\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Proceso \"Virtuali atmintis\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Virtuali atmintis\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Proceso \"Rezidentinė atmintis\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Rezidentinė atmintis\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Proceso \"Rašoma atmintis\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Rašoma atmintis\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Proceso \"Bendra atmintis\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Bendra atmintis\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Proceso \"X serverio atmintis\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"X serverio atmintis\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Proceso \"% CPU\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"% CPU\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Proceso \"CPU laikas\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"CPU laikas\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Proceso \"Paleista“ stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Paleista“ stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Proceso \"Nice\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Nice\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Proceso \"ID\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"ID\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Proceso \"Saugumo kontekstas“ stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Saugumo kontekstas“ stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Proceso \"Komandų eilutė\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Komandų eilutė\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Proceso \"Atmintis\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Atmintis\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Proceso \"Laukimo kanalas\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Laukimo kanalo\" stulpelį paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Proceso \"Valdymo grupė\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Valdymo grupė“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Proceso \"Įtaisas\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Įtaisas\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Proceso \"Seansas\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Seansas\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Proceso \"Darbo vieta\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Darbo vieta\" stulpelį, paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Proceso \"Savininkas\" stulpelio plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Rodyti proceso \"Savininkas“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402
msgid "Width of process “Disk Write Total” column"
msgstr "Proceso „Visas disko įrašymas“ plotis "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Visas disko įrašymas“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Width of process “Disk Read Total” column"
msgstr "Proceso „Visas disko skaitymas“ plotis "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Visas disko skaitymas“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Width of process “Disk Read” column"
msgstr "Proceso „Disko skaitymas“ plotis "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422
msgid "Show process “Disk Read” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymas“ stulpelį paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Disk Write” column"
msgstr "Proceso „Disko įrašymas“ plotis "

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430
msgid "Show process “Disk Write” column on startup"
msgstr "Rodyti proceso „Disko įrašymas“ stulpelį įjungiant"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Įrenginys\" plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Įrenginys\", paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Katalogas\" plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Katalogas\", paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Tipas\" plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Tipas\", paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Iš viso\" plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Iš viso\", paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Laisva\" plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Laisva\", paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Prieinama\" plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Prieinama\", paleidus programą"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Diskų rodinio stulpelio \"Naudojama\" plotis"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Rodyti diskų rodinio stulpelį \"Naudojama\", paleidus programą"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Įspėti prieš užbaigiant arba nutrau_kiant procesus"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Sąraše rodoma proceso i_nformacija:"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos i_nformacija:"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:92
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti %d pasirinktus procesus?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:96
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr "Ar tikrai norite užbaigti %d pasirinktus procesus?"

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s prioritetas)"

#: src/procdialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Keisti proceso “%s” (PID: %u) prioritetą"

#: src/procdialogs.cpp:200
#, c-format
msgid "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr "Keisti pasirinktų%d procesų prioritetą"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice reikšmė:"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr ""
"Paskutiniųjų 1, 5 ir 15 minučių apkrovos vidurkiai: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/procproperties.cpp:290
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Proceso \"%s\" (PID %u) savybės:"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:82
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "%s %s laida"

#. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:89
#, c-format
msgid "%s Version"
msgstr "%s versija"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Leidimas %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Branduolys %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Atmintis:"

#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "Sistemos būsena"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Laisva vieta diske:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminalas"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbalaukio aplinkai"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access "
"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE terminalas yra terminalo emuliatoriaus programa, kurią galima naudoti "
"pasiekti UNIX apvalkalą MATE aplinkoje. MATE terminalas emuliuoja xterm "
"programą, kuriamą „X Consortium“. Ji palaiko permatomus fonus, kelių "
"terminalų atidarymą viename lange (kortelėse) ir spustelėjamus URL adresus."

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE terminalas yra GNOME terminalo atšaka ir MATE darbalaukio aplinkos "
"dalis. Jei norėtumėte sužinoti daugiauapie MATE ir MATE terminalą, prašom "
"aplankyti projekto tinklalapį,"

#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610
msgid ""
"There is still a process running in this terminal.\n"
"Closing the terminal will kill it."
msgstr ""
"Šiame terminale vis dar veikia procesas. \n"
"Jei užversite terminalą, jis bus nutrauktas."

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
msgid "Use system settings"
msgstr "Naudoti sistemos nustatymus"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "Visada mirksėti"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "Niekada nemirksėti"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:429
msgid "On the left side"
msgstr "Kairėje pusėje"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lt.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:430
msgid "On the right side"
msgstr "Dešinėje pusėje"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilių sąrašas"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Mate-terminalui žinomų profilių sąrašas. Sąraše saugomos sekos, "
"atitinkančios /org/mate/terminal/profiles pakatalogius."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Naujiems terminalams naudojamas profilis"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profilis, kuris bus naudojamas, atveriant naują langą ar kortelę. Privalo "
"būti profi_lių sąraše."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ar naudoti Alt-raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji "
"klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl "
"galima juos išjungti."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ar įjungta standartinė GTK+ meniu prieigos klavišų kombinacija"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'esamas' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Galimų koduočių porūšis yra nurodyta \"Koduočių\" pomeniu. Ten turėtumėte "
"rasti koduočių sąrašą. Specialus vardas „current“ nurodo esamos lokalės "
"koduotę."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo užveriant terminalo langus"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Ar klausti patvirtinimo uždarant terminalo langą, kuriame yra daugiau nei "
"viena atidaryta kortelė ar kiti priekinio plano procesai."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Užverti korteles viduriniuoju pelės mygtuko spustelėjimu"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Jei teigiama, tai įjungia galimybę užverti korteles, naudojant viduriniojo "
"pelės mygtuko spustelėjimą."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Perjungti korteles, naudojant [Ctrl]+[Tab]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Jei teigiama, tai įjungia galimybę perjunginėti korteles, naudojant "
"[Ctrl+Tab] ir [Ctrl+Shift+Tab]."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Reikšmė teigiama, jei meniu juosta turi būti rodoma naujuose languose bei "
"kortelėse, naudojančiose šį profilį."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standartinė teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku "
"spalvos pavadinimu (pvz 'red')."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standartinė terminalo fono spalva, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku "
"spalvos pavadinimu (pvz 'red')."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Standartinė paryškingo teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar "
"anglišku spalvos pavadinimu (pvz 'red')."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kaip elgtis su kintama antrašte"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Jei programa terminale nustato antraštę (paprastai tai atliekama apvalkalo "
"nustatymuose), kintama antraštė gali pašalinti nustatytą lango antraštę, "
"būti įrašyta prieš ją, eiti po jos arba ją pakeisti. Galimos reikšmės yra "
"\"replace\", \"before\", \"after\", ir \"ignore\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "\"Terminalas\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminalo antraštė"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Antraštė, išvedama terminalo lange arba kortelėje. Ši antraštė gali būti "
"pakeista arba sujungta su terminale veikiančios programos nustatoma "
"antrašte, priklausomai nuo title_mode nustatymo."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Jei teigiama, neskleisti garsų, kai programa bando pasinaudoti sistemine "
"garso signalo seka."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr ""
"Jei teigiama, žymėjimas yra automatiškai nukopijuojamas į iškarpinės buferį."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Ar naudoti pasirinktinį terminalo dydį naujiems langams"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Jei teigiama, naujai sukurti terminalo langai bus pasirinktinio dydžio, kurį "
"nurodo default_size_columns ir default_size_rows raktai."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Slankjuostės padėtis"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kur rodyti terminalo slankjuostę. Galimos reikšmės „left“, „right“ ir "
"„disabled“."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Įrašomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą "
"eilučių skaičių; sistema neįrašys eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. "
"Jei scrollback_unlimited pasirinktas, ši reikšmė ignoruojama."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą) ir „restart“ (pakartoja "
"komandą)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Jei teigiama, terminale vykdoma komanda bus paleista kaip prisijungimo "
"apvalkalas (prieš argv[0] bus įrašytas brūkšnelis)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius žymeklio mirksėjimo "
"nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Galimos vertės: „block“ – naudoti blokinį žymeklį, „ibeam“ – naudoti "
"vertikalios linijos žymeklį arba „underline“ – naudoti pabraukimo žymeklį."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Terminalo lango piktograma"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Piktograma, naudojama kortelėms/langams su šiuo profiliu."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalai turi 16-os spalvų paletę, kurią gali naudoti terminale esančios "
"programos. Čia kabliataškiu atskirtų spalvų forma aprašoma ši paletė. Spalvų "
"vardai turi būti šešioliktainiai, pvz., „#FF00FF“"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiui „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Terminalo fono tipas. „solid“ reiškia tolygią spalvą, „image“ – paveikslą, "
"„transparent“ – pusiau skaidrų foną (tikro permatomumo, jei veikia "
"komponuojanti langų tvarkytuvė, pseudopermatomumo – jei ne)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fono paveikslo failas"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Ar slinkti foninį paveikslą"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Jei teigiama, foninis paveikslas judės kartu su terminalo tekstu. Neigiama "
"reikšmė – paveikslas fiksuotas, terminale judės tik tekstas."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kiek patamsinti foninį paveikslą"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Reikšmė tarp 0.0 ir 1.0 nurodo, kiek reikia patamsinti foninį paveikslą. 0.0 "
"reiškia tamsinimo netaikymą, 1.0 - visišką užtamsinimą. Dabar turima "
"programos specifikacija leidžia tik du galimus tamsinimo atvejus ir reikšmė "
"veikia kaip loginis kintamasis, kuris atjungia (0.0) arba įjungia (1.0) "
"tamsinimą."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace klavišo veiksmas"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Nustato kodą, kurį generuoja BackSpace klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-"
"del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII "
"BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace "
"arba delete. „ascii-del“ yra standartinis Backspace klavišo nustatymas."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete klavišo veiksmas"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Nustato kodą, kurį generuoja Delete klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-"
"del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII "
"BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace "
"arba delete. „escape-sequence“ yra standartinis Delete klavišo nustatymas."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jei teigiama, terminalas naudos aplinkos numatytąjį šriftą, jei jis yra "
"lygiaplotis (arba bus parinktas kitas artimas jam šriftas)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Paryškinti S/Key kreipinius"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Iškelti dialogo langą, kai aptinkamas atsakymo į S/Key kreipinio užklausą "
"įvedimas. Dialoge įvedus slaptažodį šis bus nusiųstas į terminalą."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Paryškinti URL adresus po pelės rodykle"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse "
"click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Jei pažymėta, užvedus pelės žymeklį universalieji adresai paryškinami ir "
"gali būti atidaromi pelės paspaudimu kartu su valdymo klavišu arba būti "
"naudojami kontekstiniame meniu."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atverianti naują kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atverianti naują langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
"GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, iškviečianti profilio kūrimo langą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, įrašanti kortelės turinį į failą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, užverianti kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
"GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, užverianti langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ "
"resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus "
"susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, nukopijuojanti pažymėtą tekstą į iškarpinę. Nurodoma "
"tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, įterpianti tekstą iš iškarpinės. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, pažyminti visą terminale esantį tekstą. Nurodoma tuo "
"pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale kitą ieškomo žodžio atitikmenį. "
"Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale ankstesnį ieškomo žodžio "
"atitikmenį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei "
"nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
"kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, valdanti meniu juostos rodymą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, nustatanti terminalo antraštę. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atstatanti terminalą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip "
"ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atstatanti ir išvalanti terminalą. Išreikšta kaip seka "
"tuo pačiu pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnę kortelę. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Klaviatūros kombinacija, skirta perjungti į ankstesnį profilį"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnį profilį. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka "
"„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Klavišų kombinacija, skirta perjungti į kitą profilį"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą profilį. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę kairėn."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui kairėn. Nurodomas tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę dešinėn."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui dešinėn. Nurodomas tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta joks klavišų susiejimas."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Spartusis klavišas atkabinti esamai kortelei."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Spartusis klavišas, esamos kortelės atkabinimui. Nurodomas tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, paleidžianti pagalbos sistemą. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, padidinanti šrifto dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, sumažinanti šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu "
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klavišų kombinacija, atstatanti numatytajį šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu "
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletės %d-a spalva"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iš_karpinę"

#: src/profile-preferences.ui:488
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Paryškinti _S/Key kreipinius po pelės rodykle"

#: src/profile-preferences.ui:504
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Paryškinti _URL adresus po pelės rodykle"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "Numatytasis dydis:"

#: src/profile-preferences.ui:817 src/tilda.ui:1342
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:"

#: src/profile-preferences.ui:1137 src/tilda.ui:1572
msgid "Title and Command"
msgstr "Pavadinimas ir komanda"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksto spalva:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Paryškinto teksto spalva"

#: src/profile-preferences.ui:1470 src/tilda.ui:2766
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paletė</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790 src/tilda.ui:2452
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios "
"spalvos.</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Paveikslas fonui"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "Paveikslo _failas:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Fono paveikslas _slenka"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "Perma_tomas fonas"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslų fonus:"

#: src/profile-preferences.ui:2017
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Užta_msinti permatomus fonus:"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Slankjuostė yra:"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Slinktis:"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neribota"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Perjungti į ankstesnį profilį"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Perjungti į kitą profilį"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat "
"pavadinimu?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Ši mate-terminal versija nebepalaiko parametro „%s“. Derėtų sukurti profilį "
"su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Parametras „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Nustatyti terminalo antraštę"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminalo emuliatorius"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Rodyti MATE terminalo parametrus"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Antrinis procesas baigtas signalu %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Antrinis procesas buvo baigtas."

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pereiti į šią kortelę"

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba "
"modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, "
"nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo "
"nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ "
"GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios "
"licencijos tekste."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo "
"programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02111-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Naujas _profilis…"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "Į_rašyti turinį"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Įdėti _failų vardus"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiliai…"

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavišų kombinacijos…"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Eiti į ei_lutę..."

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Prieauginė paieška..."

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Ankstesnis _profilis"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Kitas profilis"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Nustatyti pavadinimą…"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "Atka_binti kortelę"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Siųsti laišką…"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "_Skambinti…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"

#: src/terminal-window.c:3607
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window.\n"
"Closing the window will kill all of them."
msgstr ""
"Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. \n"
"Jei užversite langą, jie visi bus nutraukti."

#: src/terminal-window.c:3613
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Šiame lange yra kelios atvertos kortelės."

#: src/terminal-window.c:4431
#, c-format
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n"
"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d"
msgstr ""
"MATE terminalas yra MATE darbalaukio aplinkos terminalo emuliatorius.\n"
"Veikia naudojant Virtual TErminal %d.%d.%d"

#: src/terminal-window.c:4437
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Apie MATE terminalą"

#: src/terminal-window.c:4438
msgid ""
"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Autorių teisės © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Autorių teisės © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Autorių teisės © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Autorių teisės © 2011 Perberos\n"
"Autorių teisės © 2012-2021 MATE kūrėjai"

#: cursor-themes/mate-black/index.theme.in:3
msgid "MATE (Black)"
msgstr "MATE (Juoda)"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:4
msgid "BlackMATE"
msgstr "Juoda MATE"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Tvarkinga tamsi tema"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:4
msgid "BlueMenta"
msgstr "Mėlyna Menta"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Tvarkinga šviesi tema su mėlynos spalvos elementais"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Blue-Submarine"
msgstr "Mėlyna Submarine"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Saikingai mėlyna tema su tamsiais meniu ir skydeliu"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Baltas tekstas ir piktogramos juodame fone"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:4
msgid "GreenLaguna"
msgstr "Žalia Laguna"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Tvarkinga šviesiai žalia tema"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Green-Submarine"
msgstr "Žalia Submarine"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Saikingai žalia tema su tamsiais meniu ir skydeliu"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:4
msgid "Menta"
msgstr "Menta"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Tvarkinga šviesi tema su žalios temos elementais"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:4
msgid "TraditionalGreen"
msgstr "Tradicinė žalia"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Clearlooks-Phenix perkelta į žalią"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "Įprasta „Ok“"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Perkelta Clearlooks-Phenix"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (Be tvarkytojo)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (Compton GPU tvarkytojas)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (Išplėstiniai GPU paspartinami darbalaukio efektai)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"Jūs šiuo metu naudojate nežinomą ir nepalaikomą langų tvarkytuvę. Dėl to, "
"mes negalime garantuoti, kad čia atlikti pakeitimai ką nors įtakos."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE papildomi nustatymai"

#: ../mate-tweak:1584 common/resources/display-dialog.glade:184
msgid "Desktop icons"
msgstr "Darbalaukio piktogramos"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Langų elgsena"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Skydelio ypatybės"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Skydelio meniu ypatybės"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Kontekstiniai meniu"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Langų tvarkytuvė"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Pasirinkite darbalaukio elementus, kuriuos norite įjungti:"

#: ../mate-tweak:1598
msgid ""
"When disabled the desktop will be unmanaged with no icons or file manager "
"access"
msgstr ""
"Išjungus, darbalaukis bus netvarkomas, be piktogramų ar failų tvarkytuvės "
"prieigos"

#: ../mate-tweak:1606
msgid "Whether animations should be displayed by the window manager and panel"
msgstr "Ar langų tvarkytuvė ir skydelis turėtų rodyti animacijas"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Perkeliant langus, nerodyti jų turinio"

#: ../mate-tweak:1608
msgid "Provide less feedback when moving windows by using wireframes"
msgstr ""
"Pateikti mažiau grįžtamojo ryšio, kai langų perkėlimui naudojamas kontūrinis "
"vaizdo rėmelis"

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Langų tvarkytuvės našumo derinimas."

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Įjungti langų pritraukimą"

#: ../mate-tweak:1612
msgid ""
"Dropping windows on screen edges maximizes them vertically and resizes them "
"horizontally to cover half the available area"
msgstr ""
"Langų vilkimas į ekrano kraštus išskleidžia juos vertikaliai ir keičia jų "
"dydį horizontaliai taip, kad jie užimtų pusę prieinamo ploto"

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "Nuimti dekoravimą nuo išskleistų langų"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Automatiškai neišskleisti naujų langų"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Lango valdiklių vieta."

#: ../mate-tweak:1619
msgid "Save the current panel layout as your own custom version"
msgstr "Įrašyti esamą skydelio išdėstymą kaip asmeninę tinkintą versiją"

#: ../mate-tweak:1620
msgid "Delete the currently selected panel layout"
msgstr "Ištrinti šiuo metu pasirinktą skydelio išdėstymą"

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "Atverti CCSM"

#: ../mate-tweak:1622
msgid "Open the Compiz configuration and settings manager"
msgstr "Atverti Compiz konfigūracijos ir nustatymų tvarkytuvę"

#: ../mate-tweak:1623
msgid "Reset Compiz"
msgstr "Atstatyti Compiz"

#: ../mate-tweak:1624
msgid "Reset the current Compiz configuration to factory defaults"
msgstr "Atstatyti esamą Compiz konfigūraciją į pradines numatytąsias reikšmes"

#: ../mate-tweak:1628
msgid "Select a window scaling factor."
msgstr "Pasirinkite langų mastelio keitimo faktorių."

#: ../mate-tweak:1635
msgid ""
"Double the size of all windows, panels, widgets, fonts, etc. for HiDPI "
"displays."
msgstr ""
"HiDPI ekranams dukart didinti visų langų, skydelių, valdiklių, šriftų ir t."
"t. dydį."

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Įjungti klaviatūros šviesos diodus"

#: ../mate-tweak:1647
msgid "Show keyboard LED indicators in the notifcation tray"
msgstr "Rodyti pranešimų dėkle klaviatūros šviesos diodų indikatorius"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Įjungti išskleidžiamąjį terminalą"

#: ../mate-tweak:1649
msgid "When enabled press F12 to pull down terminal"
msgstr ""
"Kai įjungta, paspauskite F12, norėdami atverti išskleidžiamąjį terminalą"

#: ../mate-tweak:1650
msgid "Enable Dock"
msgstr "Įjungti doką"

#: ../mate-tweak:1651
msgid "When checked the Dock will be enabled."
msgstr "Kai pažymėta, bus įjungtas dokas."

#: ../mate-tweak:1652
msgid "Enable HUD"
msgstr "Įjungti HUD"

#: ../mate-tweak:1653
msgid ""
"When checked the Heads-Up Display (HUD) will be enabled. Press Alt_L to "
"search application menus."
msgstr ""
"Pažymėjus, bus įjungtas vadovaujantis rodinys (angl. Heads-Up Display "
"(HUD)). Paspauskite Alt_L, norėdami atlikti paiešką programos meniu."

#: ../mate-tweak:1656
msgid "Show Applications item in the menu bar"
msgstr "Rodyti meniu juostoje elementą \"Programos\""

#: ../mate-tweak:1658
msgid "Show Places item in the menu bar"
msgstr "Rodyti meniu juostoje elementą \"Vietos\""

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Rodyti sistemą"

#: ../mate-tweak:1660
msgid "Show System item in the menu bar"
msgstr "Rodyti meniu juostoje elementą \"Sistema\""

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Rodyti piktogramas ant meniu punktų"

#: ../mate-tweak:1663
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Ar meniu gali rodyti piktogramas šalia meniu įrašų"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Kontekstiniuose meniu rodyti įvesties būdus"

#: ../mate-tweak:1667
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų būti siūloma "
"pakeisti įvesties metodą"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Kontekstiniuose meniu rodyti Unikodo valdymo simbolio pasirinkimą"

#: ../mate-tweak:1669
msgid ""
"Whether the context menu of entries and text views should offer the insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų būti siūlomas "
"valdymo simbolių įterpimas"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Nauja langų tvarkytuvė bus aktyvuota, pasirinkus."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Pasirinkite langų tvarkytuvę."

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "Norėdami pakeisti naudotojo sąsają, pasirinkite skydelio išdėstymą."

#: ../mate-tweak:1709
msgid "Select a panel layout."
msgstr "Pasirinkite skydelio išdėstymą."

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22tšk"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Nustatyti skydelio piktogramų dydį."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Pasirinkite piktogramų dydį skydelio piktogramoms."

#: ../mate-tweak:1728
msgid "Set the icon size of menu items used in the panel."
msgstr "Nustatyti skydelyje naudojamų meniu elementų piktogramų dydį."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Pasirinkite skydelyje esančių meniu elementų piktogramų dydį."

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:6
msgid "MATE Manager"
msgstr "MATE tvarkytuvė"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:7
msgid "Managing Linux Local Users and Groups"
msgstr "Linux vietinių naudotojų ir grupių tvarkymas"

#: src/user-admin.c:154 src/user-admin.c:184 src/user-admin.c:192
#: src/user-window.c:280
msgid "Remove User"
msgstr "Šalinti naudotoją"

#: src/user-admin.c:199
msgid "Whether to remove the user's home directory"
msgstr "Ar ištrinti naudotojo namų katalogą, ar ne"

#: src/user-admin.c:594 src/user-base.c:243
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoriai"

#: src/user-base.c:276
msgid "Automatic logon"
msgstr "Automatinis prisijungimas"

#: src/user-base.c:288
msgid "Login time"
msgstr "Prisijungimo laikas"

#: src/user-group-window.c:708
msgid "Group id"
msgstr "Grupės id"

#: src/user-group-window.c:905 src/user-language.c:739
#, c-format
msgid "Current User - %s"
msgstr "Dabartinis naudotojas - %s"

msgid "Get User Info"
msgstr "Gauti naudotojo informaciją"

#: src/user-password.c:292
msgid "User Password"
msgstr "Naudotojo slaptažodis"

#: src/user-share.c:299
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Naujasis slaptažodis turi skirtis nuo senojo"

#: src/user-window.c:427
msgid "Mate User Manager"
msgstr "Mate naudotojų tvarkytuvė"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:18
msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26 C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:120
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Pointers"
msgstr "Rodyklės"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:299
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>pointers</secondary>"
msgstr "<primary>pelės</primary> <secondary>rodyklės</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:303
msgid "<primary>pointers</primary> <see>mouse pointers</see>"
msgstr "<primary>rodyklės</primary> <see>pelės rodyklės</see>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:322
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/normal_pointer.png' "
"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'"
msgstr ""
"external ref='figures/normal_pointer.png' "
"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:337
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/busy_pointer.png' "
"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'"
msgstr ""
"external ref='figures/busy_pointer.png' "
"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:351
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/resize_pointer.png' "
"md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'"
msgstr ""
"external ref='figures/resize_pointer.png' "
"md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:368
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/hyperlink_pointer.png' "
"md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'"
msgstr ""
"external ref='figures/hyperlink_pointer.png' "
"md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:385
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ibeam_pointer.png' "
"md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'"
msgstr ""
"external ref='figures/ibeam_pointer.png' "
"md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/move_pointer.png' "
"md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'"
msgstr ""
"external ref='figures/move_pointer.png' "
"md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/copy_pointer.png' "
"md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'"
msgstr ""
"external ref='figures/copy_pointer.png' "
"md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/link_pointer.png' "
"md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'"
msgstr ""
"external ref='figures/link_pointer.png' "
"md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ask_pointer.png' md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'"
msgstr ""
"external ref='figures/ask_pointer.png' md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:474
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/not_available_pointer.png' "
"md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'"
msgstr ""
"external ref='figures/not_available_pointer.png' "
"md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:489
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' "
"md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'"
msgstr ""
"external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' "
"md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:505
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/movewindow_pointer.png' "
"md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'"
msgstr ""
"external ref='figures/movewindow_pointer.png' "
"md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:993
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Galite keisti šiuos nustatymus:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:767
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Aktyvuoti ekrano užsklandą, kai kompiuteris yra neveiklus"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1322
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Slaptažodis</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2281
msgid "<guilabel>Single click</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Vienkartis spustelėjimas</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2293
msgid "<guilabel>Double click</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dvikartis spustelėjimas</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2317
msgid "<guilabel>Secondary click</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Antrinis spustelėjimas</guilabel>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2396
msgid "<guilabel>Refresh rate</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Atnaujinimo dažnis</guilabel>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goseditmainmenu.xml:108 C/index.docbook:250
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Programų</guimenu> meniu"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_browser_mode.png' "
"md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_browser_mode.png' "
"md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_mode.png' "
"md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_mode.png' "
"md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:169
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_view.png' "
"md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_view.png' "
"md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack frames
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:258 ../src/pragha-menubar.c:274
msgid "Menubar"
msgstr "Meniu juosta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544
msgid "WebDAV servers"
msgstr "WebDAV serveriai"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:347
msgid "Browser Mode"
msgstr "Naršyklės veiksena"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:611
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_button_bar.png' "
"md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_button_bar.png' "
"md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:630
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_go_to_location.png' "
"md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_go_to_location.png' "
"md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_search_bar.png' "
"md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_search_bar.png' "
"md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:997
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_search_results.png' "
"md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_search_results.png' "
"md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1010
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_refine_search.png' "
"md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_refine_search.png' "
"md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1030
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' "
"md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' "
"md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1048
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Ši sekcija aprašo kaip dirbti su failais ir aplankais."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1051
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Katalogai ir failų sistemos"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1153
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' "
"md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' "
"md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1169
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' "
"md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' "
"md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1393
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' "
"md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' "
"md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1413
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_normal_size_button.png' "
"md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_normal_size_button.png' "
"md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1435
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' "
"md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' "
"md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1559
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1861
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Šablonai ir dokumentai"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1954
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Failo ar aplanko ištrynimas"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2428
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_trash_launcher.png' "
"md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_trash_launcher.png' "
"md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2525
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Failo ar aplanko paslėpimas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2583
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Piktogramos ir emblemos"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2602
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_emblem.png' md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_emblem.png' md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2649
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_link_emblem.png' "
"md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_link_emblem.png' "
"md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2666
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' "
"md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' "
"md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2683
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_noread_emblem.png' "
"md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_noread_emblem.png' "
"md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2847
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Keičiamosios laikmenos naudojimas"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3130
msgid "<guilabel>Port</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Prievadas</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3141
msgid "<guilabel>Folder</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Aplankas</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3146
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Aplankas, kurį atverti prisijungus prie serverio."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3151
msgid "<guilabel>User Name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Naudotojo vardas</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3293
msgid "Caja Preferences"
msgstr "Caja nustatymai"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:421
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, jei norite, kad aplankai būtų išrikiuoti sąrašo "
"viršuje prieš failus."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3471
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Elgsenos nustatymai"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3595 C/goscaja.xml:3745 C/gospanel.xml:189 C/gospanel.xml:1420
msgid "<guilabel>Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dydis</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3635 C/goscaja.xml:3818
msgid "<guilabel>Owner</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Savininkas</guilabel>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosoverview.xml:205
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/titlebar_window.png' "
"md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'"
msgstr ""
"external ref='figures/titlebar_window.png' "
"md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosoverview.xml:343
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' "
"md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'"
msgstr ""
"external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' "
"md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:343
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/four_hide_button.png' "
"md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'"
msgstr ""
"external ref='figures/four_hide_button.png' "
"md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:517
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' "
"md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'"
msgstr ""
"external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' "
"md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:683
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/sample_applet.png' "
"md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'"
msgstr ""
"external ref='figures/sample_applet.png' "
"md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1008
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'"
msgstr ""
"external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/lockscreen_icon.png' "
"md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'"
msgstr ""
"external ref='figures/lockscreen_icon.png' "
"md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1122
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logout_icon.png' md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'"
msgstr ""
"external ref='figures/logout_icon.png' md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1155
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'"
msgstr ""
"external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1190
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/searchtool_button.png' "
"md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'"
msgstr ""
"external ref='figures/searchtool_button.png' "
"md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1236
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/show_desktop_button.png' "
"md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'"
msgstr ""
"external ref='figures/show_desktop_button.png' "
"md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1313
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/open_drawer.png' md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'"
msgstr ""
"external ref='figures/open_drawer.png' md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1503
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/openwindows_menu.png' "
"md5='5de74eda192636868298a97043530d75'"
msgstr ""
"external ref='figures/openwindows_menu.png' "
"md5='5de74eda192636868298a97043530d75'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1535
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/notification_area_icon.png' "
"md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'"
msgstr ""
"external ref='figures/notification_area_icon.png' "
"md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:312
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_window.png' md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_window.png' md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:560
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_preferences.png' "
"md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_preferences.png' "
"md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:777
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' "
"md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' "
"md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:806
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' "
"md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' "
"md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:661
msgid "mate-panel"
msgstr "mate-panel"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:1265
msgid "mount"
msgstr "prijungti"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "polangis"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Asmeninių failų viešinimo nustatymai"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Bendrinti failus tinkle</b>"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "Bendrinti viešuo_sius failus tinkle"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Reikia slaptažodžio:"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Bendrinti failus Bluetooth ryšiu</b>"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Bendrinti viešuosius failus _Bluetooth ryšiu"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Leisti _nuotoliniams įrenginiams trinti failus"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Reikalauti nuotolinius įrenginius susieti su šiuo kompiuteriu"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Gauti failus Bluetooth ryšiu</b>"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Gauti failus Bluetooth ryšiu į atsiuntimų aplanką"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "P_riimti failus: "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "Į_spėti apie gautus failus"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:5
msgid "User Share"
msgstr "Naudotojo viešiniai"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:6
msgid "Integrates with user-share"
msgstr "Integruojasi su user-share"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Failų viešinimo nustatymai"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;personal;file;sharing;preferences;properties;settings;WebDAV;ObexFTP;"
msgstr ""
"MATE;asmeniniai;failai;asmeninių;failų;dalinimasis;viešinimas;nuostatos;"
"savybės;nustatymai;WebDAV;ObexFTP;"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexftp"
msgstr "Asmeninių failų bendrinimas obexftp"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Paleisti asmeninių failų viešinimą, jei įjungtas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
msgstr ""
"bendrinti;dalintis;failai;failus;bluetooth;obex;http;tinklas;kopijuoti;"
"siųsti;"

#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexpush"
msgstr "Asmeninių failų bendrinimas obexpush"

#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing webdav"
msgstr "Asmeninių failų bendrinimas webdav"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Parodyti asmeninių failų viešinimo nustatymus"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Nepavyko parodyti asmeninių failų viešinimo nustatymų"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Nepavyko parodyti pagalbos turinio."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Nepavyko sukurti sąsajos."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Kai rašomi failai"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Tik nustatytiems įrenginiams"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Viešieji failai (%s)"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Viešieji failai (%s, %s)"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "System Log Viewer Manual"
msgstr "Sistemos žurnalų žiūryklės žinynas"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"System Log Viewer is a graphical user interface to view and monitor system "
"log files."
msgstr ""
"Sistemos žurnalų žiūryklė sistemos žurnalų failų peržiūros ir stebėjimo "
"grafinė sąsaja."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:38
msgid "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:66
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <address> "
"<email>gdocteam@sun.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <address> "
"<email>gdocteam@sun.com</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:75
msgid ""
"<firstname>Judith</firstname> <surname>Samson</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
"<email>judith@samsonsource.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Judith</firstname> <surname>Samson</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME dokumentacijos projektas</orgname> <address> "
"<email>judith@samsonsource.com</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:84
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Team</orgname> <address> <email>pcutler@gnome."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME doumentacijos komanda</orgname> <address> "
"<email>pcutler@gnome.org</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:93
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Noel</surname> <affiliation> "
"<address><email>vincent.noel@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Noel</surname> <affiliation> "
"<address><email>vincent.noel@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V1.10</revnumber> <date>July 2015</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Sistemos žurnalų žiūryklės žinynas V1.10</revnumber> <date>2015 "
"liepa</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.5</revnumber> <date>October 2009</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Sistemos žurnalų žiūryklės žinynas V2.5</revnumber> <date>2009 "
"spalis</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:139
msgid "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"
msgstr "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:135
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.4</revnumber> <date>October 2005</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Sistemos žurnalų žiūryklės žinynas V2.4</revnumber> <date>2005 "
"spalis</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149 C/index.docbook:159 C/index.docbook:169
#: C/index.docbook:179
msgid "Sun GNOME Documentation Team <email>gdocteam@sun.com</email>"
msgstr "Sun GNOME dokumentacijos komanda <email>gdocteam@sun.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:145
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.3</revnumber> <date>October 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Sistemos žurnalų žiūryklės žinynas V2.3</revnumber> <date>2002 "
"spalis</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Sistemos žurnalų žiūryklės žinynas V2.2</revnumber> <date>2002 "
"rugpjūtis</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Sistemos žurnalų žiūryklės žinynas V2.1</revnumber> <date>2002 "
"liepa</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.0</revnumber> <date>May 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Sistemos žurnalų žiūryklės žinynas V2.0</revnumber> <date>2002 "
"gegužė</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:189
msgid "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"
msgstr "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:185
msgid ""
"<revnumber>Logview Manual</revnumber> <date>2000</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>„Logview“ žinynas</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:197
msgid "This manual describes version 1.10 of System Log Viewer."
msgstr "Šiame žinyne aprašoma Sistemos žurnalų žiūryklės versija 1.10."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:201
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Log Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pranešimui apie programos klaidą arba pasiūlymams dėl Sistemos žurnalų "
"žiūryklės programos ar šio žinyno, sekite nuorodas <ulink url=\"help:mate-"
"user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE atsako puslapyje</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:210
msgid "<primary>System Log Viewer</primary>"
msgstr "<primary>Sistemos žurnalų žiūryklė</primary>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"<application>System Log Viewer</application> is a graphical, menu-driven "
"viewer that you can use to view and monitor your system logs. "
"<application>System Log Viewer</application> comes with a few functions that "
"can help you manage your logs, including a log monitor and log statistics "
"display."
msgstr ""
"<application>Sistemos žurnalų žiūryklė</application> yra grafinė, meniu "
"valdoma programa, leidžianti jums žiūrėti ir monitoruoti sistemos žurnalus. "
"<application>Sistemos žurnalų žiūryklė</application> pateikiama su keletu "
"funkcijų, leidžiančių tvarkyti žurnalus, įskaitant žurnalų monitorių ir "
"žurnalų statistikos rodymo priemonę."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:228
msgid ""
"<application>System Log Viewer</application> is useful if you are new to "
"system administration because it provides an easier, more user-friendly "
"display of your logs than a text display of the log file. It is also useful "
"for more experienced administrators, as it contains a monitor to enable you "
"to continuously monitor crucial logs."
msgstr ""
"Jei esate naujas sistemos administratorius, <application>Sistemos žurnalų "
"žiūryklė</application> yra galingas įrankis, kadangi joje žurnalų peržiūra "
"yra patogesnė nei tekstiniame žurnalo faile. Ši programa irgi naudinga "
"labiau patyrusiems administratoriams, kadangi ji padeda nuolat stebėti "
"esminius žurnalus."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:237
msgid ""
"<application>System Log Viewer</application> is useful only to those who "
"have access to the system log files, which generally requires root access."
msgstr ""
"<application>Sistemos žurnalų žiūryklė</application> pravarti tik tiems, kas "
"turi prieigą prie sistemos žurnalų failų – tam reikia administratoriaus "
"teisių."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"You can start <application>System Log Viewer</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"<application>Sistemos žurnalų žiūryklę</application> galite paleisti šiais "
"būdais:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Log "
"File Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pasirinkite <menuchoice><guisubmenu>Sistemos įrankiai</"
"guisubmenu><guimenuitem>Sistemos žurnalų žiūryklė</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"Type <command>mate-system-log</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Surinkite <command>mate-system-log</command>, tada spustelėkite "
"<keycap>Įvesti</keycap>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"When you start <application>System Log Viewer</application>, the following "
"window is displayed."
msgstr ""
"Įjungus <application>Sistemos žurnalų žiūryklę</application>, rodomas toks "
"langas. "

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:269
msgid "System Log Viewer Window"
msgstr "Sistemos žurnalų žiūryklės langas"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:273
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/syslog_window.png' "
"md5='7cb5e186fe792ed85e408ff33f21eced'"
msgstr ""
"external ref='figures/syslog_window.png' "
"md5='7cb5e186fe792ed85e408ff33f21eced'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:271
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/syslog_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System Log Viewer "
"main window. Contains menubar, display area, scrollbars, and statusbar. </"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/syslog_window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject><textobject><phrase>Rodomas Sistemos žurnalų žiūryklės "
"pagrindinis langas. Jame yra meniu juosta, rodymo sritis, slinkimo juostos "
"ir būsenos juosta.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:282
msgid ""
"The first time you start <application>System Log Viewer</application>, the "
"application displays several log files by default (such as <filename>/var/"
"log/messages</filename>). Opened logs are listed on the left side of the "
"application window. The log selected in this list is displayed in the main "
"area of the application window."
msgstr ""
"Pirmą kartą paleidus <application>Sistemos žurnalų žiūryklę</application>, "
"rodoma keletas numatytųjų žurnalų failų (pavyzdžiui <filename>/var/log/"
"messages</filename>). Atverti žurnalai rodomi kairėje programos lango "
"pusėje. Iš šio sąrašo pasirinktas žurnalas rodomas pagrindinėje programos "
"lango dalyje."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:290
msgid ""
"By default, <application>System Log Viewer</application> monitors every "
"opened log, and any change appears automatically in the main window. See "
"<xref linkend=\"syslog-monitor\"/> for more information."
msgstr ""
"Numatytuoju atveju, <application>Sistemos žurnalų žiūryklė</application> "
"stebi kiekvieną atvertą žurnalą, ir kiekvienas pakeitimas automatiškai "
"atsiranda pagrindiniame lange. Daugiau informacijos – <xref linkend=\"syslog-"
"monitor\"/>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:302
msgid "To View a Log"
msgstr "Žurnalo peržiūra"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:303
msgid ""
"To view a log, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. In the <guilabel>Open Log</guilabel> dialog, "
"select the log that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. Use the scrollbars to scroll through the log."
msgstr ""
"Kad peržiūrėtumėte žurnalą, pasirinkite <menuchoice><guimenu>Failas</"
"guimenu><guimenuitem>Atverti</guimenuitem></menuchoice>.  <guilabel>Atverti "
"žurnalą</guilabel> dialoge pasirinkite pageidaujamą žurnalą, tada spauskite "
"<guibutton>Atverti</guibutton>. Naudokite slinkimo juostas slinkimui per "
"žurnalą."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"You can open as many logs as you want. <application>System Log Viewer</"
"application> displays one log at a time in the <guilabel>System Log Viewer</"
"guilabel> window. Opened logs are listed on the left side of the application "
"window. The log selected in this list is displayed in the main area of the "
"application window. To display another log already opened in "
"<application>System Log Viewer</application>, select it in the log list."
msgstr ""
"Galite atsidaryti kiek tik norite žurnalų. <application>Sistemos žurnalų "
"žiūryklė</application> rodo vieną žurnalą vienu metu <guilabel>Sistemos "
"žurnalų žiūryklės</guilabel> lange. Atverti žurnalai būna surašyti kairėje "
"programos lango pusėje. Iš šio sąrašo pasirinktas žurnalas rodomas "
"pagrindinėje programos lango dalyje. Kad matytumėte kitą jau "
"<application>Sistemos žurnalų žiūryklės</application> atvertą žurnalą, "
"pasirinkite jį iš sąrašo."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:317
msgid ""
"Note that <application>System Log Viewer</application> also lets you open "
"zipped logs (whole filenames end in \".gz\")."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad <application>Sistemos žurnalų žiūryklė</application> "
"taip pat leidžia atverti ir suglaudintus žurnalus (kurių failų pavadinimai "
"baigiasi .gz)."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:322
msgid "To Copy Log Lines to the Clipboard"
msgstr "Žurnalo eilučių kopijavimas į iškarpinę"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:323
msgid ""
"To copy one or more log lines to the clipboard, just select the lines in the "
"main area and choose the <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> menu option. If you "
"want to copy the entire log to the clipboard, select it entirely using the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
"menuchoice> menu option, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Tiesiog pažymėkite žurnalo eilutes pagrindinėje lango dalyje, kad jas "
"nukopijuotumėte į iškarpinę ir meniu pasirinkite <menuchoice><guimenu>Taisa</"
"guimenu><guimenuitem>Kopijuoti</guimenuitem></menuchoice>. Jeigu norite į "
"iškarpinę nuokopijuoti visą žurnalą, pasirinkite jį visą meniu: "
"<menuchoice><guimenu>Taisa</guimenu><guimenuitem>Pažymėti visą</"
"guimenuitem></menuchoice>ir tada pasirinkite <menuchoice><guimenu>Taisa</"
"guimenu><guimenuitem>Kopijuoti</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "To Hide the Sidebar"
msgstr "Šoninės juostos paslėpimas"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"To hide the left sidebar, which contains the log list and calendar, just "
"select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side pane</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option."
msgstr ""
"Norėdami paslėpti šoninę juostą kairėje, kurioje yra žurnalų sąrašas ir "
"kalendorius, tiesiog pasirinkite meniu <menuchoice><guimenu>Rodymas</"
"guimenu><guimenuitem>Šoninis polangis</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:343
msgid "To Monitor Logs"
msgstr "Žurnalų stebėjimas"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"You can use <application>System Log Viewer</application> to monitor logs. By "
"default, all logs opened in <application>System Log Viewer</application> are "
"monitored for changes. If new lines are added to a log monitored by "
"<application>System Log Viewer</application>, the log name will appear in "
"bold in the log list. If the log is currently displayed in the main area, "
"the new lines will appear automatically at the end of the log and, after "
"five seconds, the log name will turn back to normal in the list."
msgstr ""
"Žurnalų stebėjimui galite naudoti <application>Sistemos žurnalų žiūryklę</"
"application>. Numatytuoju atveju, visi <application>Sistemos žurnalų "
"žiūryklėje</application> atvertų žurnalų pakeitimai yra stebimi. Jeigu "
"<application>Sistemos žurnalų žiūryklės</application> stebimame žurnale "
"atsiranda naujų eilučių, žurnalo pavadinimas sąraše paryškinamas. Jeigu toks "
"žurnalas būna rodomas pagrindinėje lango dalyje – naujos eilutės "
"automatiškai atsiranda žurnalo apačioje, o po 5 sekundžių žurnalo "
"pavadinimas sąraše atsistato į normalų."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:355
msgid "To View Log Information"
msgstr "Žurnalų informacijos peržiūra"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:356
msgid "Log information are generally displayed in the status bar, including :"
msgstr "Žurnalo informacija įprastai rodoma būsenos juostoje, įskaitant:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:359
msgid "Number of lines in the log."
msgstr "žurnalo eilučių skaičių;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Size of the log in bytes."
msgstr "žurnalo dydį baitais;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Date the log was last modified."
msgstr "paskutinę žurnalo keitimo datą."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:366
msgid ""
"The status bar can be displayed or hidden using the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></"
"menuchoice> option."
msgstr ""
"Būsenos juosta įjungiama arba paslepiama naudojant meniu pasirinktį "
"<menuchoice><guimenu>Rodymas</guimenu><guimenuitem>Būsenos juosta</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:372
msgid "To Close a Log"
msgstr "Žurnalo užvėrimas"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"To close a log, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Žurnalo užvėrimui pasirinkite <menuchoice><guimenu>Failas</"
"guimenu><guimenuitem>Užverti</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:379
msgid "To Exit System Log Viewer"
msgstr "Sistemos žurnalų žiūryklės uždarymas"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"To exit <application>System Log Viewer</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Kad išjungtumėte <application>Sistemos žurnalų žiūryklę</application>, meniu "
"spauskite <menuchoice><guimenu>Failas</guimenu><guimenuitem>Išeiti</"
"guimenuitem></menuchoice>."

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 bitų ASCII"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
"Vartotojas: %s\n"
"Proceso ID: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Failas užrakintas"

msgid "&Grab lock"
msgstr "&Paimti užraktą"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignoruoti užraktą"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"

msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"

msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
"0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"

#: dlls/jscript/jscript.rc:43 dlls/jscript/jscript.rc:44
msgid "Invalid character"
msgstr "Neteisingas simbolis"

msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Trūksta citatos simbolio"

#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
"%s."

msgid "Not implemented yet"
msgstr "Dar neįgyvendinta"

msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmalus"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "Reguliarioji išraiška"

msgid "He&xadecimal"
msgstr "Šešioliktainis"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
"Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
"Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
"%s\n"
"Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
"Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
"Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"

msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."

msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
"režimą."

msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcinis klav. 1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcinis klav. 2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcinis klav. 3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcinis klav. 4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcinis klav. 5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcinis klav. 6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcinis klav. 7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcinis klav. 8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcinis klav. 9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcinis klav. 10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcinis klav. 11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcinis klav. 12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcinis klav. 13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcinis klav. 14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcinis klav. 15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcinis klav. 16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcinis klav. 17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcinis klav. 18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcinis klav. 19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcinis klav. 20"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Užbaig./„M-Tab“"

msgid "End key"
msgstr "„End“"

msgid "/ on keypad"
msgstr "Skaitm. /"

msgid "* on keypad"
msgstr "Skaitm. *"

msgid "- on keypad"
msgstr "Skaitm. -"

msgid "+ on keypad"
msgstr "Skaitm. +"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „kairėn“"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „dešinėn“"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „aukštyn“"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „žemyn“"

msgid "Home on keypad"
msgstr "Skaitm. „Home“"

msgid "End on keypad"
msgstr "Skaitm. „End“"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Skaitm. „Page Down“"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Skaitm. „Page Up“"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Skaitm. „Insert“"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Skaitm. „Delete“"

msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcinis klav. 21"

msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcinis klav. 22"

msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcinis klav. 23"

msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcinis klav. 24"

#: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citavimo simbolis"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Kairysis skliaustas"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Dešinysis skliaustas"

msgid "Left bracket"
msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"

msgid "Right bracket"
msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"

msgid "Left brace"
msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"

msgid "Right brace"
msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pradedamas siuntimas..."

msgid "Getting file"
msgstr "Parsiunčiamas failas"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Failo pakeitimai prarasti"

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nepavyko apdoroti:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Vidinė klaida:"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"

msgid "Background process:"
msgstr "Foninis procesas:"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Parodo dabartinę versiją"

msgid "Print data directory"
msgstr "Parodo duomenų aplanką"

msgid "Print configure options"
msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Parodo failo turinį"

msgid "Edit files"
msgstr "Redaguoti failus"

msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"

msgid "Disable X11 support"
msgstr "Išjungti X11 palaikymą"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Leidžia lėtame terminale"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"

msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"

msgid "Color options"
msgstr "Spalvų parinktys"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

msgid "&Backwards"
msgstr "At&bulai"

msgid "&All charsets"
msgstr "&Visos koduotės"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
"%s%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
"%s"

msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"

msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmas"

msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff papildomos parinktys"

msgid "Diff Options"
msgstr "Diff parinktys"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redagavimas yra išjungtas"

msgid "Goto line (left)"
msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"

msgid "Goto line (right)"
msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pagalba"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Įrašyt"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Keisti"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Ieškot"

msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Parinktys"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Išeit"

msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
"Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"

msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" yra aplankas"

msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
"Vis tiek atidaryti?"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"

#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"

msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."

msgid "&Quick save"
msgstr "&Greitas išsaugojimas"

msgid "&Safe save"
msgstr "&Saugus išsaugojimas"

msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"

msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"

msgid "&Overwrite"
msgstr "Perraš&yti"

#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintaksės failo keitimas"

msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"

msgid "&User"
msgstr "&Vartotojo"

msgid "Menu edit"
msgstr "Meniu redagavimas"

msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"

msgid "&Local"
msgstr "&Vietinį"

#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Failas %s buvo pakeistas.\n"
"Ar išsaugoti?"

#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
"Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"

msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"

msgid "Goto line"
msgstr "Eiti į eilutę"

msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Įterpti failą"

msgid "Cannot insert file"
msgstr "Negalima įterpti failo"

msgid "Run sort"
msgstr "Rikiuoti"

msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"

#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"

msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
"Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."

msgid "Delete macro"
msgstr "Šalinti macro"

msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro nepašalinta"

msgid "Repeat times:"
msgstr "Kartojimų skaičius:"

msgid "&Open file..."
msgstr "At&verti failą..."

msgid "&Insert file..."
msgstr "Įterpti failą..."

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Ko&pijuoti į failą..."

msgid "&User menu..."
msgstr "Vartotojo meni&u..."

msgid "A&bout..."
msgstr "A&pie"

msgid "Mark &all"
msgstr "Pažymėti viską"

msgid "Cop&y"
msgstr "Kop&ijuoti"

msgid "Mo&ve"
msgstr "Perkelti"

msgid "&Beginning"
msgstr "&Pradžia"

msgid "&End"
msgstr "Pa&baiga"

msgid "&Search..."
msgstr "Ieškoti..."

msgid "Search &again"
msgstr "Ieškoti dar kartą"

msgid "&Replace..."
msgstr "Pakeisti..."

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Šalinti macr&o..."

msgid "&Sort..."
msgstr "Rikiuoti..."

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Ankstesnis"

msgid "Save &mode..."
msgstr "Įrašymo rėžimas..."

msgid "Learn &keys..."
msgstr "Mokytis klavišus"

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaksės žymėjimas..."

msgid "S&yntax file"
msgstr "Sintaksės failas"

msgid "&Menu file"
msgstr "&Meniu failas"

msgid "&Save setup"
msgstr "Įrašyti nu&statymus"

msgid "For&mat"
msgstr "Formatas"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Eilučių laužymas"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Trinti ta&buliaciją"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tabuliacija tarpai&s"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"

msgid "Save file &position"
msgstr "Išsaugoti &vietą faile"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintak&sės ryškinimas"

msgid "Editor options"
msgstr "Redaktoriaus parinktys"

msgid "&Find all"
msgstr "&Rasti viską"

msgid "A&ll"
msgstr "&Visi"

msgid "Confirm replace"
msgstr "Patvirtinti pakeitimą"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Ieškoma %s"

msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
"sukurtas Midnight Commander aplinkai."

msgid "Open files"
msgstr "Atidaryti failus"

msgid "Edit: "
msgstr "Keisti:"

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Žymėt"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Pakeist"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopijuot"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Perkelt"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Šalint"

msgid "Check word"
msgstr "Tikrinti žodį"

msgid "Suggest"
msgstr "Pasiūlyti"

msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkti kalbą"

msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"

msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"

msgid "Load syntax file"
msgstr "Įkelti sintaksės failą"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napavyko atverti failo %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"

msgid "Set &all"
msgstr "Nustatyti &viską"

msgid "S&kip"
msgstr "&Praleisti"

msgid "< Default >"
msgstr "< Numatytas >"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Kita 8 bitų"

msgid "&Never"
msgstr "&Niekada"

msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "Visa&da"

msgid "File operations"
msgstr "Failų veiksmai"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "Išsa&mios operacijos"

msgid "A&sk new file name"
msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "Išsklei&džiami meniu"

msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Saugus šalinimas"

msgid "Configure options"
msgstr "Keisti parinktis"

msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"

msgid "Mi&x all files"
msgstr "Sumaišyti failus"

msgid "Show &backup files"
msgstr "Rodyti atsargines kopijas"

msgid "Show &hidden files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Greitai atnaujinti"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "„L&ynx“ elgesys"

msgid "File highlight"
msgstr "Failų žymėjimas"

msgid "File &types"
msgstr "Failų tipai"

msgid "&Permissions"
msgstr "Leidimai"

msgid "Panel options"
msgstr "Skydelio parinktys"

msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
"tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
"aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
"ieškokite 'man' puslapiuose."

msgid "&Full file list"
msgstr "Pilnas &failų sąrašas"

msgid "&Brief file list:"
msgstr "Trumpas failų sąrašas:"

msgid "&Long file list"
msgstr "I&lgas failų sąrašas"

msgid "&User defined:"
msgstr "Kit&oks:"

msgid "User &mini status"
msgstr "Vartotojo &mini būsena"

msgid "&Reverse"
msgstr "A&tbulai"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Šalinti"

msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"

msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"

msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bitai"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"

msgid "Directory tree"
msgstr "Aplankų medis"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Na&udoti ~/.netrc"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Pasyvus režimas"

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"

msgid "Quick cd"
msgstr "Greitas „cd“"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"

msgid "&Kill"
msgstr "N&užudyti"

msgid "Background jobs"
msgstr "Foninio režimo užduotys"

msgid "&Marked all"
msgstr "Pažy&mėti visi"

msgid "S&et marked"
msgstr "Nustat&yti pažymėtus"

msgid "C&lear marked"
msgstr "Išva&lyti pažymėtus"

msgid "Owner name:"
msgstr "Savininko vardas:"

msgid "Chmod command"
msgstr "„chmod“ komanda"

msgid "Set &groups"
msgstr "Nustatyti &grupes"

msgid "Set &users"
msgstr "N&ustatyti naudot."

msgid "Owner name"
msgstr "Savininkas:"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nežinomas vart.>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nežnoma grupė>"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"

#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "simbolinė nuoroda: %s"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sukurti naują aplanką"

msgid "Enter directory name:"
msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"

msgid "Extension file edit"
msgstr "Plėtinių failo keitimas"

msgid "&System Wide"
msgstr "&Sisteminį"

msgid "Select compare method:"
msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"

msgid "&Quick"
msgstr "&Greitas"

msgid "&Size only"
msgstr "Tik dydi&s"

msgid "&Thorough"
msgstr "&Pilnas"

#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"

msgid "Edit symlink"
msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"

#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"

#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"

msgid "Directory scanning"
msgstr "Aplankų skanavimas"

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Perkelti"

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Šalinti"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopijuoti"

msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Perkelti"

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Šalinti"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "directories"
msgstr "aplankus"

msgid "files/directories"
msgstr "failus/aplankus"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " naudojant šabloną:"

msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
"\n"
"Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"yra tie patys aplankai"

#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
"Trinti rekursyviai?"

#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Foninis procesas:\n"
"Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
"Trinti rekursyviai?"

msgid "Non&e"
msgstr "&Joks"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"

msgid "(stalled)"
msgstr "(sustojo)"

msgid "&Keep"
msgstr "Išlai&kyti"

#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"

msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tęsti"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "New     :"
msgstr "Naujas  :"

msgid "Existing:"
msgstr "Esamas :"

msgid "A&ppend"
msgstr "&Papildyti"

msgid "&Reget"
msgstr "P&ratęsti"

msgid "Background process: File exists"
msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"

#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Laikas: %s %s (%s)"

#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Laikas: %s (%s)"

#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr "Iš viso: %s"

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"

msgid "Follow &links"
msgstr "Sekti nuorodas"

msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"

msgid "&Background"
msgstr "&Foninis režimas"

msgid "&Quick view"
msgstr "Greitasis rodymas"

#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Informacija"

msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtras..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P ryšys..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "Apli&nkos ryšys..."

msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Peržiūrėti failą..."

msgid "C&hmod"
msgstr "Leidimai (c&hmod)"

msgid "&Link"
msgstr "&Nuoroda"

msgid "&Symlink"
msgstr "Simbolinė nuoroda"

msgid "Ch&own"
msgstr "Keisti savininką (ch&own)"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"

msgid "&Mkdir"
msgstr "Mkdir"

msgid "&Quick cd"
msgstr "Greitas cd"

msgid "Select &group"
msgstr "Pasirinkti &grupę"

msgid "U&nselect group"
msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"

msgid "&Invert selection"
msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"

msgid "&User menu"
msgstr "Vartotojo meni&u"

msgid "&Directory tree"
msgstr "&Aplankų medis"

msgid "&Find file"
msgstr "&Rasti failą"

msgid "&Compare directories"
msgstr "Palyginti katalogus"

msgid "C&ompare files"
msgstr "Palyginti failus"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Rodyti aplankų dydžius"

msgid "Command &history"
msgstr "Komandų istorija"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Aplankų są&rašas"

msgid "&Background jobs"
msgstr "&Foninio režimo užduotys"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "Keisti r&odymo formatą"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "K&eisti plėtinių failą"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Keisti &meniu failą"

msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigūra&cija..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Išdėstymas..."

msgid "&Panel options..."
msgstr "Skydelio &parinktys..."

msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Patvirtinimas..."

msgid "&Appearance..."
msgstr "Išvaizda..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "Iš&vesties bitai..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuali failų sistema..."

msgid "&Above"
msgstr "&Viršuj"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Rodyt"

msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Perkelt"

msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"

msgid "&Chdir"
msgstr "&Eiti į katal."

msgid "&Again"
msgstr "Iš n&aujo"

msgid "Pane&lize"
msgstr "Į skyde&lį"

msgid "&View - F3"
msgstr "&Rodyti - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "K&eisti - F4 "

#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Rasta: %lu"

msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"

msgid "&Find recursively"
msgstr "&Rasti rekursyviai"

msgid "A&ll charsets"
msgstr "Visos &koduotės"

msgid "Find File"
msgstr "Rasti failą"

msgid "Start at:"
msgstr "Pradėti nuo:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Ieškoma faile %s"

msgid "&Add current"
msgstr "Pridėti d&abartinį"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Aplankų sąrašas"

msgid "Directory path"
msgstr "Aplanko kelias"

msgid "Directory label"
msgstr "Aplanko žymė"

msgid "&Append"
msgstr "P&apildyti"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Naujas sąrašo punktas"

msgid "Directory label:"
msgstr "Aplanko žymė:"

msgid "Directory path:"
msgstr "Aplanko kelias:"

msgid "New hotlist group"
msgstr "Nauja sąrašų grupė"

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC neišsaugojo failo %s,\n"
"senasis parinkčių sąrašas neištrintas"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "„%s“ žymė:"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

msgid "No node information"
msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"

msgid "No space information"
msgstr "Nėra informacijos apie vietą"

#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Tipas:      %s"

msgid "non-local vfs"
msgstr "nevietinė VFS"

#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Įrenginys: %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failų sistema: %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"

#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Dydis: %s"

#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Savininkas: %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Nuorodos: %d"

msgid "&Equal split"
msgstr "P&o lygiai"

msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Meniu juosta matoma"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klavišai"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikalus"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&horizontalus"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"

msgid "&Unsorted"
msgstr "Neriki&uotai"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"

msgid "&Modify time"
msgstr "&Modif. laikas"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"

msgid "&Access time"
msgstr "P&asiek. laikas"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"

msgid "Perm"
msgstr "Leid."

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"

msgid "&Inode"
msgstr "„&Inode“"

msgid "[dev]"
msgstr "[įts]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "AUKŠTYN"

msgid "SYMLINK"
msgstr "NUORODA"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "PAKATAL"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<„readlink“ nepavyko>"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d faile"
msgstr[1] "%s %d failuose"
msgstr[2] "%s %d failų"
msgstr[3] "%s %d failų"

msgid "&Files only"
msgstr "Tik &failai:"

msgid "Unselect"
msgstr "Nebesirinkti"

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."

msgid "&Add new"
msgstr "Pridėti n&aują"

msgid "External panelize"
msgstr "Išorinis skydelis"

msgid "Other command"
msgstr "Kita komanda"

msgid "Enter command label:"
msgstr "Įvesti komandos etiketę:"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pasiekti paskirties\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
"%s\n"

msgid "Help file format error\n"
msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"

msgid "Learn keys"
msgstr "Mokytis klavišus"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Paspauskite %s\n"
"ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
"\n"
"Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
"ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
"\n"
"Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
"ir palaukite."

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
"gerai. Tai puiku."

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
"Visi klavišai veikia puikiai."

msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"

msgid "-  < No translation >"
msgstr "–  < Jokio vertimo >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"

msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"

msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtualios failų sistemos:"

msgid "Data types:"
msgstr "Duomenų tipai:"

msgid "Home directory:"
msgstr "Namų aplankas:"

msgid "Profile root directory:"
msgstr "Profilio šakninis aplankas:"

msgid "System data"
msgstr "Sistemos duomenys"

msgid "Config directory:"
msgstr "Konfigūracijos aplankas:"

msgid "Data directory:"
msgstr "Duomenų aplankas:"

msgid "Cache directory:"
msgstr "Podėlio aplankas:"

msgid "True:"
msgstr "Taip:"

msgid "False:"
msgstr "Ne:"

msgid "Error calling program"
msgstr "Klaida iškviečiant programą"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
"Jo naudojimas gali būti nesaugus"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nesutampančios nuorodos:\n"
"%s\n"
"„cpio“ archyve\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Netikėta failo pabaiga\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prisijungta"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(griežtas rfc959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(keičiamas katalogas)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: nepavyko"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: atlikta."

#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"

msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."

msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp:  jungimasis nutrauktas"

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nevientisas tar archyvas"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti tar archyvo\n"
"%s"

msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: klaida"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""

msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib klaida"

msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"

msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Neišeiti"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
"Ar išsaugoti pakeitimus faile?"

msgid "&Line number"
msgstr "Ei&lutės numeris"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nelauž"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Lauž"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Šešiol"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Eiti į"

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Pirminis"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Apdorot."

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Išform."

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formuot."

#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Klaida uždarant failą:\n"
"%s\n"
"Duomenys gali būti neišsaugoti"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti failo:\n"
"%s"

msgid "View: "
msgstr "Rodymas:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta atverti „%s“\n"
"%s"

msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"

msgid "Search done"
msgstr "Paieška baigta"

msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Tęsti nuo pradžios?"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "MD įrenginių konfigūravimas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisko (MD) nėra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Esamas branduolys nepalaiko multidiskinių įrenginių. Galbūt reikia įkelti "
"trūkstamus modulius."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Sukurti MD įrenginį"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Pašalinti MD įrenginį"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Multidiskų konfigūravimo veiksmai"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Tai yra multidiskų (MD) bei programinio RAID konfigūracijos meniu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Pasirinkite vieną iš siūlomų veiksmų multidiskiniams įrenginiams "
"konfigūruoti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "RAID skaidinių nėra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Nėra nenaudojamų disko skaidinių, kurių tipas būtų „Linux RAID Autodetect“. "
"Sukurkite tokį skaidinį arba išmeskite naudojamą multidiskinį įrenginį, kad "
"atlaisvintumėte jo naudojamus disko skaidinius."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Jei turite tokių skaidinių, jie gali turėti naudojamas failų sistemas ir "
"todėl nepanaudojami su šia konfigūravimo programa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Nepakanka RAID skaidinių"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Nepakanka RAID skaidinių Jūsų sukurtai konfigūracijai įgyvendinti.  Jūs "
"turite ${NUM_PART} RAID skaidinių, bet norimai konfigūracijai reikia "
"${REQUIRED} skaidinių."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Multidiskinio įrenginio tipas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Pasirinkite kuriamo multidiskinio įrenginio tipą."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktyvūs įrenginiai RAID0 multidiskiniam įrenginiui:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Pasirinkote sukurti RAID0 masyvą. Pasirinkite aktyvius įrenginius šiame "
"masyve."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktyvių RAID${LEVEL} masyvo įrenginių skaičius:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} masyvas bus sudarytas iš aktyvių bei atsarginių disko "
"skaidinių. Aktyvūs skaidiniai visuomet naudojami, o atsarginiai naudojami "
"tik jei vienas ar daugiau iš aktyvių įrenginių sugenda. Ne mažiau kaip "
"${MINIMUM} aktyvūs įrenginiai yra būtini."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "PASTABA: šio parametro vėliau pakeisti negalėsite."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktyvūs įrenginiai RAID${LEVEL} multidiskiniam įrenginiui:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Pasirinkote sukurti RAID${LEVEL} masyvą su ${COUNT} aktyviais įrenginiais."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Nurodykite, kurie disko skaidiniai bus aktyvūs įrenginiai. Turite pasirinkti "
"lygiai ${COUNT} skaidinių."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Atsarginių RAID${LEVEL} masyvo įrenginių skaičius:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Atsarginiai įrenginiai RAID${LEVEL} multidiskiniam įrenginiui:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Pasirinkote sukurti RAID${LEVEL} masyvą su ${COUNT} atsarginiais įrenginiais."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Nurodykite, kuriuos disko skaidinius naudoti kaip atsarginius. Galite "
"pasirinkti iki ${COUNT} skaidinių. Jei pasirinksite mažiau nei ${COUNT} "
"skaidinių, likę skaidiniai bus pridėti prie masyvo kaip trūkstami ir juos "
"galėsite pridėti vėliau."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "RAID10 multidiskinio įrenginio komponavimas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Komponavime turi būti nurodyta n, o, ar f (kopijų išdėstymas) su skaičiumi "
"(kiekvieno gabalo kopijų skaičius). Skaičius turi būti mažesnis ar lygus "
"aktyvių įrenginių skaičiui."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Kopijų išdėstymo raidžių reikšmės:\n"
" n - artimos kopijos: keletas vieno duomenų bloko kopijų su panašiu\n"
"     poslinkiu (offset) skirtinguose įrenginiuose.\n"
" f - tolimos kopijos: keletas kopijų su labai skirtingais poslinkiais\n"
" o - poslinkio kopijos: vietoje gabalų dubliavimo rėžio viduje, "
"dubliuojamas\n"
"     visas rėžis, bet perkeliant į kitą įrenginį. Taigi, besidubliuojantys\n"
"     blokai yra skirtinguose įrenginiuose."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Multidiskinis įrenginys, kurį norite išmesti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Multidiskinio įrenginio išmetimas jį sustabdys ir išvalys visų jo komponentų "
"superblokus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad iš karto naudoti skaidinius ar įrenginius naujame "
"multidiskiniame įrenginyje vis tiek negalėsite, nors pats masyvas po "
"išmetimo bus netinkamas naudoti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Jei pasirinksite įrenginį išmetimui, gausite apie jį informacijos ir "
"galėsite, jei kas, atšaukti operaciją."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Nėra multidiskinių įrenginių"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Nėra multidiskinių įrenginių, kuriuos galėtumėte išmesti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Tikrai išmesti šį multidiskinį įrenginį?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Patvirtinkite, kad tikrai norite išmesti šį multidiskinį įrenginį:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Įrenginys:         ${DEVICE}\n"
" Tipas:             ${TYPE}\n"
" Sudarytas iš:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Nepavyko išmesti multidiskinio įrenginio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Įvyko klaida šalinant multidiskinį įrenginį. Galbūt jis yra naudojamas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Keičiamosios laikmenos apžvalga"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Negaliu nuskaityti keičiamosios laikmenos, arba joje nėra tvarkyklių."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Tai yra duomenų skaitymo iš keičiamosios laikmenos problema. Įsitikinkite ar "
"reikiama laikmena įdėta. Jei šis sutrikimas vis tik tęsis, Jūsų turima "
"laikmena bloga."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Ar įkelti tvarkykles iš keičiamosios laikmenos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Galbūt, prieš tęsiant įdiegimą, reikia įkelti tvarkykles iš keičiamosios "
"laikmenos. Jei žinote, kad diegimas veiks ir be papildomų tvarkyklių, galite "
"praleisti šį žingsnį."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Jei Jums reikia įkelti tvarkykles, prieš tęsdami, įdėkite atitinkamą "
"tvarkyklių keičiamąją laikmeną (pavyzdžiui, USB laikmeną ar lankstųjį "
"diskelį)."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Įkelti tvarkykles iš keičiamosios laikmenos"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Nežinoma keičiamoji laikmena. Ar vis tiek įkelti?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Aptikta keičiamoji laikmena nepanaši į tvarkyklių laikmeną. Įsitikinkite ar "
"įdėta reikiama keičiamoji laikmena. Jūs vis tiek galite tęsti, jei turite "
"neoficialią keičiamąją laikmeną ir norite ją naudoti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Pirma įdėkite ${DISK_LABEL} („${DISK_NAME}“)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Kadangi yra priklausomybių tarp paketų, tvarkyklės turi būti įkeliamos "
"reikiama tvarka."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Ar įkelti tvarkykles iš kitos keičiamosios laikmenos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Jeigu norite įkelti papildomas tvarkykles iš kitos keičiamosios laikmenos, "
"prieš tęsdami, įdėkite atitinkamą laikmeną (pavyzdžiui, USB laikmeną ar "
"lankstųjį diskelį)."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Mėgėjiškas radijas"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Duomenų tvarkymas"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Emuliatoriai"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Naujienos tinkle"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Duomenų analizė"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Apvalkalai"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Kalbos aplinka"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Paketų tvarkymas"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminalų emuliatoriai"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "Radijas ir televizija"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Tinklalapių kūrimas"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Nuotykiniai"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Galvosūkiai"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Langų tvarkyklės"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM moduliai"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Darbastalis"

# Frequently used unofficial sections.
# From Apps/Net/Mozilla Components
#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Iceape komponentai"

# From Games/Toys/Teddies
#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Žaisliukai"

#: ../menulibre.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the menu"
msgstr "Pridėkite ar šalinkite meniu programas"

#. Translators: This option adds a new application entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:2
msgid "Add _Launcher"
msgstr "Pridėti _leistuką"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option adds a new directory entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:4 src/sysprof/sysprof-greeter.c:421
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:595
msgid "Add _Directory"
msgstr "Pridėti _katalogą"

#. Translators: This option adds a new separator entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:6
msgid "Add _Separator"
msgstr "Pridėti _skirtuką"

#. Translators: Icon popup menu item to browse available icons.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:8
msgid "Browse Icons…"
msgstr "Naršyti piktogramas..."

#. Translators: Icon popup menu item to browse files for an icon file.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:10
msgid "Browse Files…"
msgstr "Naršyti failus..."

#. Translators: Toolbar button to save the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:12
msgid "Save Launcher"
msgstr "Įrašyti leistuką"

#. Translators: Toolbar button to test the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:20
msgid "Test Launcher"
msgstr "Išbandyti leistuką"

#. Translators: This error is displayed in a notice at the top of the
#. application when one or more desktop files fails processing.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:27
msgid "Invalid desktop files detected! Please see details."
msgstr ""
"Aptikti neteisingi darbalaukio failai! Žiūrėkite išsamesnę informaciją."

#. Translators: Placeholder text/hint for the application name entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:35
msgid "Application Name"
msgstr "Programos pavadinimas"

#. Translators: Tooltip for the "Exec" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:39
msgid ""
"Program to execute with arguments. This key is required if DBusActivatable "
"is not set to \"True\" or if you need compatibility with implementations "
"that do not understand D-Bus activation.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#exec for a list of supported arguments."
msgstr ""
"Su argumentais vykdoma programa. Šis raktas yra reikalingas, jei "
"DBusAktyvuojamas yra nustatyta į \"Tiesa\" arba jei jums reikalingas "
"suderinamumas su realizavimais, kurie nesupranta D-Bus aktyvavimo.\n"
"Palaikomų argumentų sąrašą žiūrėkite adresu https://github.com/bluesabre/"
"menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-Keys#exec."

#. Translators: Tooltip for the "Path" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:44
msgid "The working directory."
msgstr "Darbinis katalogas"

#. Translators: Header for the commonly used application fields.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:48
msgid "Application Details"
msgstr "Išsamiau apie programą"

#. Translators: Tooltip for the "Terminal" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:50
msgid "If set to \"True\", the program will be ran in a terminal window."
msgstr ""
"Jei nustatyta į \"Tiesa\", tuomet programa bus vykdoma terminalo lange."

#. Translators: Tooltip for the "StartupNotify" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:54
msgid ""
"If set to \"True\", a startup notification is sent. Usually means that a "
"busy cursor is shown while the application launches."
msgstr ""
"Jei nustatyta į \"Tiesa\", tuomet bus siunčiamas paleidimo pranešimas. "
"Dažniausiai, tai reiškia, kad kol bus paleidžiama programa, žymeklis bus "
"rodomas kaip užimtas."

#. Translators: Tooltip for the "NoDisplay" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:58
msgid ""
"If set to \"True\", this entry will not be shown in menus, but will be "
"available for MIME type associations etc."
msgstr ""
"Jei nustatyta į \"Tiesa\", tuomet šis įrašas nebus rodomas meniu, tačiau bus "
"prieinamas MIME tipų susiejimui ir t.t."

#. Translators: "NoDisplay" on/off switch. When enabled, the application will
#. not be shown in menus, but will be available for MIME type associations
#. etc.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:60
msgid "Hide from menus"
msgstr "Slėpti iš meniu"

#. Translators: Window title for the Select Icon dialog
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:74
msgid "Select an icon…"
msgstr "Pasirinkite piktogramą..."

#. Translators: This text is displayed in the Parsing Errors dialog and
#. provides a basic summary of the errors reported.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:82
msgid ""
"The following desktop files have failed parsing by the underlying library, "
"and will therefore not show up in MenuLibre.\n"
"Please investigate these problems with the associated package maintainer."
msgstr ""
"Pamatinei bibliotekai nepavyko išnagrinėti šiuos darbalaukio failus ir "
"todėl, jie nebus rodomi MenuLibre.\n"
"Ištirkite šias problemas su susijusio paketo prižiūrėtoju."

#. Translators: Tooltip for the "GenericName" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:85
msgid "Generic name of the application, for example \"Web Browser\"."
msgstr "Bendrinis programos pavadinimas, pavyzdžiui, \"Interneto Naršyklė\"."

#. Translators: Tooltip for the "NotShowIn" text entry. Possible values
#. "Budgie", "Cinnamon", "EDE", "GNOME", "KDE", "LXDE", "LXQt", "MATE",
#. "Pantheon", "Razor", "ROX", "TDE", "Unity", "XFCE", and "Old" should not be
#. translated.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:89
msgid ""
"A list of environments that should not display this entry. You can only use "
"this key if \"OnlyShowIn\" is not set.\n"
"Possible values include: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"
msgstr ""
"Aplinkų, kurios neturėtų rodyti šio įrašo, sąrašas. Galite naudoti šį raktą "
"tik tuo atveju, jei nėra nustatytas \"RodomaTik\".\n"
"Galimos reikšmės:  Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, MATE, "
"Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"

#. Translators: "NotShowIn" text entry. A list of environments that should not
#. display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:92
msgid "Not Shown In"
msgstr "Nerodoma"

#. Translators: Tooltip for the "OnlyShowIn" text entry. Possible values
#. "Budgie", "Cinnamon", "EDE", "GNOME", "KDE", "LXDE", "LXQt", "MATE",
#. "Pantheon", "Razor", "ROX", "TDE", "Unity", "XFCE", and "Old" should not be
#. translated.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:94
msgid ""
"A list of environments that should display this entry. Other environments "
"will not display this entry. You can only use this key if \"NotShowIn\" is "
"not set.\n"
"Possible values include: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"
msgstr ""
"Aplinkų, kurios turėtų rodyti šį įrašą, sąrašas. Kitos aplinkos šio įrašo "
"nerodys. Galite naudoti šį raktą tik tuo atveju, jei nėra nustatytas "
"\"Nerodoma\".\n"
"Galimos reikšmės:  Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, MATE, "
"Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"

#. Translators: "OnlyShowIn" text entry. A list of environments that should
#. display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:97
msgid "Only Shown In"
msgstr "Rodoma tik"

#. Translators: Tooltip for the "TryExec" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:99
msgid ""
"Path to an executable file to determine if the program is installed. If the "
"file is not present or is not executable, this entry may not be shown in a "
"menu."
msgstr ""
"Kelias į failą, leidžiamą vykdyti kaip programą, siekiant nustatyti ar "
"programa yra įdiegta. Jei failo nėra arba neleidžiama jo vykdyti kaip "
"programą, šis įrašas meniu gali būti nerodomas."

#. Translators: "TryExec" text entry. Path to an executable file to determine
#. if the program is installed.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:101
msgid "Try Exec"
msgstr "Bandyti vykdyti"

#. Translators: Tooltip for the "Mimetypes" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:103
msgid "The MIME type(s) supported by this application."
msgstr "Šios programos palaikomi MIME tipai."

#. Translators: "Mimetype" text entry. The MIME type(s) supported by this
#. application.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:105
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime tipai"

#. Translators: Tooltip for the "Keywords" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:107
msgid ""
"A list of keywords to describe this entry. You can use these to help "
"searching entries. These are not meant for display, and should not be "
"redundant with the values of Name or GenericName."
msgstr ""
"Raktažodžių, aprašančių šį įrašą, sąrašas. Galite naudoti raktažodžius kaip "
"pagalbinę įrašų paieškos priemonę. Jie nėra skirti rodymui ir neturėtų "
"dubliuotis su Pavadinimo ir BendrinioPavadinimo reikšmėmis."

#. Translators: Tooltip for the "StartupWMClass" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:111
msgid ""
"If specified, the application will be requested to use the string as a WM "
"class or a WM name hint at least in one window."
msgstr ""
"Jei nurodyta, programos bus paprašyta bent viename lange, eilutę naudoti "
"kaip WM klasę arba WM pavadinimo užuominą."

#. Translators: Identify Window Dialog, primary text.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:114 ../menulibre/Dialogs.py:251
msgid "Identify Window"
msgstr "Atpažinti langą"

#. Translators: Tooltip for the "Hidden" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:116
msgid ""
"If set to \"True\", the result for the user is equivalent to the .desktop "
"file not existing at all."
msgstr ""
"Jei nustatyta į \"Tiesa\", tuomet naudotojui bus pateikiamas toks "
"rezultatas, tarsi .desktop failo iš viso nebūtų."

#. Translators: Tooltip for the "DBusActivatable" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:120
msgid ""
"Set this key to \"True\" if D-Bus activation is supported for this "
"application and you want to use it.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#dbusactivatable for more information."
msgstr ""
"Nustatykite šį raktą į \"Tiesa\", jei šiai programai yra palaikomas D-Bus "
"aktyvavimas ir jūs norite jį naudoti.\n"
"Išsamesnei informacijai žiūrėkite https://github.com/bluesabre/menulibre/"
"wiki/Recognized-Desktop-Entry-Keys#dbusactivatable"

#. Translators: "DBusActivatable" on/off switch. When enabled, the application
#. is said to be activated via DBUS.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:123
msgid "DBUS Activatable"
msgstr "DBUS aktyvuojamas"

#. Translators: Tooltip for the "Implements" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:125
msgid "A list of interfaces that this application implements."
msgstr "Sąsajų, kurias ši programa įgyvendina, sąrašas."

#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:128
msgctxt ""
"If true, the application prefers to be run on a more powerful GPU (graphics "
"processing unit, graphics card) if available."
msgid ""
"Set this key to \"True\" if this application prefers to be run on a more "
"powerful GPU if available.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#prefersnondefaultgpu for more information."
msgstr ""
"Nustatykite šį raktą į \"Tiesa\", jei programa, esant galimybei, teikia "
"pirmenybę būti paleista galingesnėje vaizdo plokštėje.\n"
"Išsamesnei informacijai žiūrėkite https://github.com/bluesabre/menulibre/"
"wiki/Recognized-Desktop-Entry-Keys#prefersnondefaultgpu"

#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:130
msgctxt ""
"If true, the application prefers to be run on a more powerful GPU (graphics "
"processing unit, graphics card) if available."
msgid "Prefers Non-Default GPU"
msgstr "Teikia pirmenybę nenumatytajai vaizdo plokštei"

#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:131
msgid ""
"Set this key to \"True\" if this application uses notifications.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#x-gnome-usesnotifications for more information."
msgstr ""
"Nustatykite šį raktą į \"Tiesa\", jei ši programa naudoja pranešimus.\n"
"Išsamesnei informacijai žiūrėkite https://github.com/bluesabre/menulibre/"
"wiki/Recognized-Desktop-Entry-Keys#x-gnome-usesnotifications"

#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:133
msgid "Uses Notifications"
msgstr "Naudoja pranešimus"

#. Translators: Command line option to switch layout
#: ../menulibre/__init__.py:38
msgid "Use headerbar layout (client side decorations)"
msgstr "Naudoti antraštės juostos išdėstymą (kliento pusės dekoracijas)"

#. Translators: Command line option to switch layout
#: ../menulibre/__init__.py:43
msgid "Use toolbar layout (server side decorations)"
msgstr "Naudoti įrankių juostos išdėstymą (serverio pusės dekoracijas)"

#. Translators: About Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:38
msgid "About MenuLibre"
msgstr "Apie MenuLibre"

#. Translators: Help Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:60
msgid "Do you want to read the MenuLibre manual online?"
msgstr "Ar norite skaityti MenuLibre žinyną tinkle?"

#. Translators: Help Dialog, confirmation button. Navigates to
#. online documentation.
#: ../menulibre/Dialogs.py:69
msgid "Read Online"
msgstr "Skaityti internete"

#. Translators: Save On Close Dialog, secondary text.
#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:95 ../menulibre/Dialogs.py:124
msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost."
msgstr "Jei leistuko neįrašysite, visi pakeitimai bus prarasti."

#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:121
msgid "Do you want to save the changes before leaving this launcher?"
msgstr "Ar prieš paliekant šį leistuką, norite įrašyti pakeitimus?"

#. Translators: Revert Dialog, window title.
#. Translators: Revert Dialog, confirmation button.
#: ../menulibre/Dialogs.py:160 ../menulibre/Dialogs.py:171
msgid "Restore Launcher"
msgstr "Atkurti leistuką"

#. Translators: Revert Dialog, primary text. Confirmation to revert
#. all changes since the last file save.
#: ../menulibre/Dialogs.py:163
msgid "Are you sure you want to restore this launcher?"
msgstr "Ar tikrai norite atkurti šį leistuką?"

#. Translators: Revert Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:165
msgid ""
"All changes since the last saved state will be lost and cannot be restored "
"automatically."
msgstr ""
"Visi pakeitimai nuo paskutinės įrašytos būsenos bus prarasti ir negalės būti "
"automatiškai atkurti."

#. Translators: Launcher Removed Dialog, primary text. Indicates that
#. the selected application is no longer installed.
#: ../menulibre/Dialogs.py:198
msgid "No Longer Installed"
msgstr "Daugiau nebėra įdiegta"

#. Translators: Launcher Removed Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:200
msgid ""
"This launcher has been removed from the system.\n"
"Selecting the next available item."
msgstr ""
"Šis leistukas yra pašalintas iš sistemos.\n"
"Pasirenkamas kitas prieinamas elementas."

#. Translators: Not Found In PATH Dialog, primary text. Indicates
#. that the provided script was not found in any PATH directory.
#: ../menulibre/Dialogs.py:214
#, python-format
msgid "Could not find \"%s\" in your PATH."
msgstr "Nepavyko jūsų KELYJE rasti \"%s\"."

#. Translators: Save Error Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:235
msgid "Do you have write permission to the file and directory?"
msgstr "Ar turite leidimą rašyti į failą ir katalogą?"

#. Translators: Identify Window Dialog, secondary text. The selected
#. application is displayed in the placeholder text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:254
#, python-format
msgid "Click on the main application window for '%s'."
msgstr "Spustelėkite ant pagrindinio \"%s\" programos lango."

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:74
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Darbalaukio konfigūracija"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:78
msgid "Hardware configuration"
msgstr "Aparatinės įrangos konfigūracija"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:80
msgid "GNOME application"
msgstr "GNOME programa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:82
msgid "GTK+ application"
msgstr "GTK+ programa"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:84
msgid "GNOME user configuration"
msgstr "GNOME naudotojo konfigūracija"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:86
msgid "GNOME hardware configuration"
msgstr "GNOME aparatinės įrangos konfigūracija"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:88
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:90
msgid "GNOME system configuration"
msgstr "GNOME sistemos konfigūracija"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:92
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:94
msgid "Xfce menu item"
msgstr "Xfce meniu elementas"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:96
msgid "Xfce toplevel menu item"
msgstr "Xfce aukščiausio lygio meniu elementas"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:98
msgid "Xfce user configuration"
msgstr "Xfce naudotojo konfigūracija"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:100
msgid "Xfce hardware configuration"
msgstr "Xfce aparatinės įrangos konfigūracija"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:102
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:104
msgid "Xfce system configuration"
msgstr "Xfce sistemos konfigūracija"

#. Translators: This error is displayed when the application is run
#. as a root user. The application exits once the dialog is
#. dismissed.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:274
msgid "MenuLibre cannot be run as root."
msgstr "MenuLibre negali būti vykdoma kaip root."

#. Translators: This link goes to the online documentation with more
#. information.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:280
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href='%s'>online documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Išsamesnei informacijai, prašome žiūrėti <a href='%s'>dokumentaciją "
"internete</a>."

#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:291
msgid "MenuLibre failed to load."
msgstr "Nepavyko įkelti MenuLibre."

#. Translators: This link goes to the online documentation with more
#. information.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:297
#, python-format
msgid ""
"The default menu could not be found. Please see the <a href='%s'>online "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nepavyko rasti numatytojo meniu. Išsamesnei informacijai, žiūrėkite <a "
"href='%s'>dokumentaciją internete</a>."

#. Translators: Add Launcher action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:434
msgid "Add _Launcher…"
msgstr "Pridėti _leistuką..."

#. Translators: Add Launcher action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:436
msgid "Add Launcher…"
msgstr "Pridėti leistuką..."

#. Translators: Add Directory action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:443
msgid "Add _Directory…"
msgstr "Pridėti _katalogą..."

#. Translators: Add Directory action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:445
msgid "Add Directory…"
msgstr "Pridėti katalogą..."

#. Translators: Add Separator action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:452
msgid "_Add Separator…"
msgstr "Pridėti _skirtuką..."

#. Translators: Add Separator action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:454
msgid "Add Separator…"
msgstr "Pridėti skirtuką..."

#. Translators: Execute action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:499
msgid "Execute Launcher"
msgstr "Vykdyti leistuką"

#. Translators: Launcher-specific categories, camelcase "This Entry"
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:860
msgid "ThisEntry"
msgstr "ŠisĮrašas"

#. Translators: Placeholder text for the launcher-specific category
#. selection.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:881
msgid "Select a category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"

#. Translators: "Category Name" tree column header
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:885
msgid "Category Name"
msgstr "Kategorijos pavadinimas"

#. Translators: "This Entry" launcher-specific category group
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:988
msgid "This Entry"
msgstr "Šis įrašas"

#. Translators: Placeholder text for a newly created action
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1049
msgid "New Shortcut"
msgstr "Naujas susiejimas"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1199
msgid "Select a working directory…"
msgstr "Pasirinkite darbinį katalogą..."

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1203
msgid "Select an executable…"
msgstr "Pasirinkite vykdomąjį..."

#. Translators: This error is displayed when the user does not
#. have sufficient file system permissions to delete the
#. selected file.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1450
msgid "You do not have permission to delete this file."
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti šį failą."

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1698
msgid "New Launcher"
msgstr "Naujas leistukas"

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher's
#. description.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1701 ../menulibre/MenulibreXdg.py:49
msgid "A small descriptive blurb about this application."
msgstr "Trumpas ir aiškus šios programos aprašas."

#. Translators: Placeholder text for a newly created directory's
#. description.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1755
msgid "A small descriptive blurb about this directory."
msgstr "Trumpa aprošomoji anotacija apie šį katalogą."

#. Translators: Confirmation dialog to delete the selected
#. separator.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2183
msgid "Are you sure you want to delete this separator?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį skirtuką?"

#. Translators: Menu item to open the Parsing Errors dialog.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2299
msgid "Parsing Error Log"
msgstr "Nagrinėjimo klaidų žurnalas"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreIconSelection.py:78
msgid "Select an image…"
msgstr "Pasirinkite paveikslą…"

#. Translators: Placeholder text for a new menu item name.
#: ../menulibre/MenulibreXdg.py:46
msgid "New Menu Item"
msgstr "Naujas meniu elementas"

#. Translators: This error is displayed when a desktop file cannot
#. be correctly read by MenuLibre. A (possibly untranslated) error
#. code is displayed.
#: ../menulibre/util.py:649
#, python-format
msgid "Unable to load desktop file due to the following error: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti darbalaukio failo dėl šios klaidos: %s"

#. Translators: This error is displayed when the first group in a
#. failing desktop file is incorrect. "Start group" can be safely
#. translated.
#: ../menulibre/util.py:664
#, python-format
msgid "Start group is invalid - currently '%s', should be '%s'"
msgstr "Neteisinga pradžios grupė - šiuo metu \"%s\", turėtų būti \"%s\""

#. Translators: This error is displayed when a required key is
#. missing in a failing desktop file.
#: ../menulibre/util.py:674
#, python-format
msgid "%s key not found"
msgstr "Nerastas %s raktas"

#. Translators: This error is displayed when a failing desktop file
#. has an invalid value for the provided key.
#: ../menulibre/util.py:687
#, python-format
msgid "%s value is invalid - currently '%s', should be '%s'"
msgstr "Neteisinga %s reikšmė - šiuo metu \"%s\", turėtų būti \"%s\""

#: ../menulibre/util.py:716
#, python-format
msgid "%s program '%s' has not been found in the PATH"
msgstr "%s programa \"%s\" nebuvo rasta KELYJE"

#: ../menulibre/util.py:719
#, python-format
msgid ""
"%s program '%s' is not a valid shell command according to GLib."
"shell_parse_argv, error: %s"
msgstr ""
"%s programa \"%s\" nėra teisinga apvalkalo komanda pasak GLib."
"shell_parse_argv, klaida: %s"

#. KDE services are not displayed in the menu
#. Translators: This error is displayed for a failing desktop file where
#. errors were detected but the file seems otherwise valid.
#: ../menulibre/util.py:728
msgid "Unknown error. Desktop file appears to be valid."
msgstr "Nežinoma klaida. Atrodo, kad darbalaukio failas yra teisingas."

#: ../data/metainfo/menulibre.appdata.xml.in.h:1
msgid "An advanced FreeDesktop.org compliant menu editor"
msgstr "Išplėstinis su FreeDesktop.org suderinamas meniu redaktorius"

#: ../data/metainfo/menulibre.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"All fields specified in the FreeDesktop.org Desktop Entry and Menu "
"specifications are available to quickly update. Additionally, MenuLibre "
"provides an editor for the launcher actions used by applications such as "
"Unity and Plank."
msgstr ""
"Visi laukai, nurodyti FreeDesktop.org darbalaukio įrašo ir meniu "
"specifikacijose yra prieinami greitai atnaujinti. Be to, MenuLibre pateikia "
"redaktorių, skirtą leistukų veiksmams, naudojamiems tokių programų kaip "
"Unity ir Plank."

#: ../data/metainfo/menulibre.appdata.xml.in.h:4
msgid "A beautiful interface powered by the latest version of GTK+."
msgstr "Graži sąsaja veikianti su naujausia GTK+ versija."

#: ../data/metainfo/menulibre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Create new launchers, or modify existing ones with complete control over "
"common settings and access to advanced settings."
msgstr ""
"Kurkite naujus leistukus arba modifikuokite esamus su galimybe pilnai "
"valdyti bendrus nustatymus ir gauti prieigą prie išplėstinių nustatymų. "

#: ../data/metainfo/menulibre.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Add, remove, and adjust desktop actions: powerful shortcuts available used "
"by Unity, Xfce, and Pantheon."
msgstr ""
"Pridėkite, šalinkite ir derinkite darbalaukio veiksmus: yra prieinami "
"galingi spartieji klavišai, skirti Unity, Xfce bei Pantheon aplinkoms."

#: ../data/metainfo/menulibre.appdata.xml.in.h:7
msgid "Easily rearrange menu items to suit your needs."
msgstr ""
"Lengvai pertvarkykite meniu elementus, kad juos prisitaikytumėte savo "
"reikmėms."

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje"

#: ../src/core/main.c:109
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n"
"ir kitiems.\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n"
"programos pradiniuose tekstuose.\n"
"Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO "
"ATITIKIMO.\n"

#: ../src/core/main.c:243
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę su Metacity"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Aptiktas <metacity_session> požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID"

#: ../src/core/util.c:103 ../src/tools/metacity-message.c:206
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Nurodo ar Metacity yra komponuojanti tvarkytuvė."

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Panaudojimas: metacity-theme-viewer [TEMOS PAVADINIMAS]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1347
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"padėties išraiškos testas grąžino teigiamą reikšmę, bet kartu nustatė "
"klaidos pranešimą"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1349
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"padėties išraiškos testas grąžino neigiamą reikšmę, bet nenustatė klaidos "
"pranešimo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1353
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tikėtasi sulaukti klaidos pranešimo, tačiau nieko nesulaukta"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1355
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tikėtasi klaidos %d, tačiau gauta %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1361
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Klaidos nesitikėta, tačiau grąžinta klaida: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1365
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x reikšmė buvo %d, tikėtasi %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1368
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y reikšmė buvo %d, tikėtasi %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1433
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"Koordinačių %d išraiška apdorota per %g sekundžių (%g sekundžių vidurkis)\n"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "Metaduomenų valytojas"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "Išvalyti failų metaduomenis"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "Metaduomenys;Šalintojas;Valytojas;"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "Peržiūrėti ir išvalyti failų metaduomenis"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"Failo metaduomenys gali daug ką pasakyti apie jus. Kameros įrašo duomenis "
"apie tai, kada ir kur buvo padaryta nuotrauka ir kokia kamera buvo "
"naudojama. „Office“ programos automatiškai prideda autoriaus ir įmonės "
"informaciją prie dokumentų ir skaičiuoklių. Tai neskelbtina informacija ir "
"galbūt nenorėsite jos atskleisti."

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:28
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"Šis įrankis leidžia peržiūrėti failų metaduomenis ir jų kiek įmanoma "
"atsikratyti."

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "Išvalyti metaduomenis"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "Išvalyti visus failus iš lango"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "Pridėti _aplankus"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "Įsitikinkite, kad padarėte atsarginę failų kopiją!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "Kai failai bus išvalyti, kelio atgal nebebus."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Nesakyk man daugiau"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "Išvalyk savo pėdsakus"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr "Sužinokite daugiau apie metaduomenis ir valymo proceso apribojimus"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "Pašalinti failą iš sąrašo"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "Išvalyta"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "_Išvalyti langą"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "_Apie Metaduomenų Valytoją"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "Valymo nustatymai"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:27
msgid "Lightweight Cleaning"
msgstr "Lengvasis valymas"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "Sužinokite daugiau apie lengvąjį valymą"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "Pasirinkite, kuriuos failus valyti"

#: application/data/ui/Window.ui:138
msgid "Choose folders to clean"
msgstr "Pasirinkite, kuriuos aplankus valyti"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:252
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr "Valymo metu įvyko kažkas nepavyko, išvalytas failas nerastas"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:58
msgid "The File Has Been Cleaned"
msgstr "Šis failas buvo išvalytas"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:60
msgid ""
"Known metadata have been removed, however the cleaning process has some "
"limitations."
msgstr ""
"Žinomi metaduomenys buvo pašalinti, tačiau valymo procesas turi tam tikrų "
"apribojimų."

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "Neįmanoma nuskaityti failo"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "Failo tipas nepalaikomas"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "Neįmanoma patikrinti metaduomenų"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "Nėra žinomų metaduomenų"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "Failas vis tiek bus išvalytas, kad būtumėte tikri."

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "Pridėti failus iš poaplankių"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "Failas apdorojamas {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "Valomas failas {}/{}"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Interneto naršyklė Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naršyti internete"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internetas;WWW;Naršyklė"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Naujas privataus naršymo langas"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privatus naršymas"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Atverti naują privataus naršymo langą"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentinė nuotrauka įrašyta į: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Vykdyti ADRESĄ kaip saityno programą"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Naudoti APLANKĄ kaip konfigūracijos aplanką"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai neįrašomi"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Kėlioji veiksena, visi vykdymo laiko failai yra laikomi vienoje vietoje"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Paprastas GTK+ langas su WebKit, panašus į GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Rodyti diagnostikos dialogą"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Vykdyti gdb viduje ir strigties atveju įrašyti atgalinius pėdsakus"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Padaryti nurodyto URI momentinę nuotrauką"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Parodyti visas komandas, kurias galima vykdyti su -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuoti URI pagal reguliariojo reiškinio ŠABLONĄ"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atstatyti Midori po SEKUNDŽIŲ neaktyvumo"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Klaida: nepavyko rasti \"gdb\"\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Ieškoti naujų versijų:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Įvyko nežinoma klaida"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridėti ž_ymelę"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Naudotojo scenarijai"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Naudotojo_stiliai"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Persiuntimai"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape į_skiepiai"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Už_vertos kortelės"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresai]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Netaisyklingas dokumentas."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neatpažintas žymelės formatas."

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Pereiti į kitą popuslapį"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Ieškoti internete..."

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepavyko atnaujinti pavadinimo: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Netikėtas nustatymas „%s“"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatus naršymas)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko įterpti naujo istorijos įrašo: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Pažymėti [tekstą]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Taisyti aplanką"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Įrašykite šios žymelės pavadinimą ir pasirinkite kur ją laikyti."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Įrašykite šio aplanko pavadinimą ir pasirinkite kur jį laikyti."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Rodyti žymelių _juostoje"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridėti į _spartųjį rinkimą"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Įrašyti susietus _išteklius"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Atvertas naujas langas"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Atverta nauja kortelė"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Iš naujo įkelti puslapį be podėliavimo"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Norėdami naudoti aukščiau esantį URI, atverkite sklaidos kanalų skaitytuvę. "
"Dažniausiai, programos meniu yra elementas ar mygtukas \"Nauja "
"prenumerata\", \"Naujas sklaidos kanalas\" ar kažkas panašaus.\n"
"Kitu atveju, pereikite į Nuostatas, Midori programas ir pasirinkite Naujienų "
"skaitytuvę. Kitą kartą jums spustelėjus ant kanalo piktogramos, jis bus "
"pridėtas automatiškai."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Naujas kanalas"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Perjungti teksto naršymą žymekliu"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"F7 klavišo nuspaudimas perjungia naršymą žymekliu. Įjungus, teksto žymeklis "
"bus rodomas visose svetainėse."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Į_jungti naršymą žymekliu"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Atverti viską _kortelėse"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507 src/sj-main.c:501
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importuoti žymeles..."

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuoti žymeles"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Programa:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importuoti iš XBEL ar HTML failo"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importuoti iš failo"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepavyko importuoti žymelių"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL žymelės"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape žymelės"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori gali eksportuoti tik į xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepavyko eksportuoti žymelių"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Supaprastinta naršyklė."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Norėdami pamatyti versijos informaciją, žiūrėkite about:version ."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ją platinti ir/arba "
"modifikuoti pagal Free Software Foundation paskelbtas GNU Lesser Bendrosios "
"Viešosios Licencijos nuostatas; licencijos versiją 2.1, arba (jūsų "
"pasirinkimu) bet kurią vėlesnę versiją."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dubliuoti esamą kortelę"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Naujas _privataus naršymo langas"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Į_rašyti puslapį kaip..."

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Įrašyti į failą"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridėti į spartųjį _rinkimą"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Užsisakyti naujienų _kanalo prenumeratą"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Siųsti puslapio nuorodą el. paštu"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Užverti _visus langus"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Įdėti ir _tęsti"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rasti puslapyje žodį ar frazę"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Didinti mastelį"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Mažinti mastelį"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Rodyti pirminį _kodą"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Rodyti _DOM šaltinį"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Naršy_mas žymekliu"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Slinkti _kairėn"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Slinkti _žemyn"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Slinkti _aukštyn"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Slinkti _dešinėn"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Skaitomas"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Pereiti į ankstesnį popuslapį"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Kitas arba pirmyn"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Pereiti į kitą popuslapį arba kitą puslapį istorijoje"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Pridėti naują _aplanką"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importuoti žymeles..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Eksportuoti žymeles..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Tvarkyti paieškos sistemas..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Išvalyti privačius duomenis..."

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Išnagrinėti puslapį"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Perkelti kortelę į _pirmąją vietą"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Perkelti kortelę _atgal"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Perkelti kortelę _pirmyn"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Perkelti kortelę į paskutiniąją _vietą"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusuoti esamą _kortelę"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusuoti _kitą rodinį"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Rodyti tik esamos _kortelės piktogramą"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Užverti _kitas korteles"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Atverti paskutinį _seansą"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Klausimai ir atsakymai"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Naršymo juosta"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Š_oninis skydelis"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Šoninis skydelis"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Ž_ymelių juosta"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Kinų tradicinė (BIG5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusų (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Tinkintas..."

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti istorijos: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Skirtukas"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Atverti tam tikrą vietą"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Atlikite paiešką arba įrašykite adresą"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Paieška saityne…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Vykdyti paiešką saityne"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Atverti ankščiau užvertą kortelę ar langą"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Rodyti įrašytas žymeles"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Rodyti visų atvertų kortelių sąrašą"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos su plėtiniu „%s“: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti plėtinio „%s“ konfigūracijos: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Pasitikėti šią svetaine"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Nepasitikėti šia svetaine"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Eksportuoti liudijimą"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas yra vis dar ateityje."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Pagal GTlsConnection panaikintų liudijimų sąrašą, šis liudijimas buvo "
"panaikintas."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Liudijimo algoritmas yra laikomas nesaugiu."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Patvirtinant liudijimą, įvyko kažkokia kita klaida."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksportuoti liudijimą"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Paties pasirašytas"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Išsamesnė saugumo informacija"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Nepatvirtinta"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Patvirtintas ir užšifruotas ryšys"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Atviras, nešifruotas ryšys"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėje"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėje"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Rodyti spartųjį rinkimą"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Rodyti pradžios tinklalapį"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles jų neįkeliant"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Rodyti tuščią puslapį"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Rodyti numatytąją paieškos sistemą"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Rodyti tinkintą puslapį"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Esamoje kortelėje"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Mažos piktogramos"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP įgaliotasis serveris"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Nėra įgaliotojo serverio"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:693
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Įrankių juostos stilius"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Visada naudoti mano pasirinktus šriftus"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Nustelbti tinklalapių parinktus šriftus naudotojo pasirinktais"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė „%s”"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nepavyko įskiepyti stilių aprašo: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Rodyti kortelės _etiketę"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Rodyti tik kortelės _piktogramą"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Užverti kortelę iš deš_inės"
msgstr[1] "Užverti korteles iš deš_inės"
msgstr[2] "Užverti korteles iš deš_inės"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Užverti ki_tą kortelę"
msgstr[1] "Užverti ki_tas korteles"
msgstr[2] "Užverti ki_tas korteles"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Pasitikėti šia svetaine"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Saugumas nežinomas"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s nori įrašyti HTML5 duomenų bazę."

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s nori žinoti jūsų būvimo vietą."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Jūs esate prisijungę prie tinklo"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Tam, kad gautų prieigą prie “%s”, jūsų kompiuteris privalo būti prisijungęs "
"prie tinklo. Prisijunkite prie belaidžio prieigos taško arba įkiškite kabelį "
"ir bandykite dar kartą."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Jūs nesate prisijungę prie interneto."

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų kompiuteris yra prisijungęs prie tinklo, tačiau negali "
"gauti prieigą prie “%s”. Patikrinkite savo tinklo nustatymus ir bandykite "
"dar kartą"

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori negali rasti jūsų ieškomo puslapio"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Nepavyko rasti puslapio, adresu “%s”. Patikrinkite ar saityno adrese "
"nepadarėte rašybos klaidų ir bandykite vėl."

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oi - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Kažkas nutiko su \"%s\"."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Siųsti laišką į %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Pridėti _paieškos sistemą..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Atverti _nuorodą"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Atverti nuorodą priekinėje _kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Atverti nuorodą foninėje _kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopijuoti nuorodos pa_skirtį"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Atverti pave_ikslą naujoje kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopijuoti p_aveikslą"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Įrašyti pa_veikslą"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopijuoti vaizdo įrašo _adresą"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Atsisiųsti _vaizdo įrašą"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Atverti adresą naujoje _kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Ieškoti _su"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Atverti _kadrą naujoje kortelėje"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Atverkite arba atsisiųskite failą iš %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Failo pavadinimas: „%s“"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Failo tipas: „%s“"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Failo tipas: %s („%s“)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../midori/midori-view.c:2919 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dydis: %s"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Išnagrinėti puslapį - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Puslapio įkėlimas atidėtas:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Įkėlimas atidėtas dėl neseniai įvykusios strigties arba, dėl paleidimo "
"nuostatų."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Įkelti puslapį"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Spausdinti foninius paveikslus"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Ar foniniai paveikslai turėtų būti spausdinami"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - Liko %s"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Atsisiųstas failas yra klaidingas."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Pateikta kontrolinė suma nesutampa su nuoroda. Tai reiškia, kad failas, "
"tikriausiai yra nepilnas arba po to buvo pakeistas."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Šiame aplanke nepavyko įrašyti failo \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nepakanka laisvos vietos, kad atsisiųstumėte „%s”."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Failui reikia %s, tačiau yra likę tik %s."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Spartusis rinkimas"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Spustelėkite, kad pridėtumėte nuorodą"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Įveskite nuorodos adresą"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Paleidžiant Midori:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Naudoti _esamą puslapį"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Naudoti esamą tinklalapį kaip pradžios"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Įvairiaplotė šriftų šeima"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamas šrifto dydis"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lygiaplotė šriftų šeima"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Šrifto dydis, skirtas lygiapločio teksto atvaizdavimui"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mažiausias tekstui atvaizduoti naudojamas šrifto dydis"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Pageidautina koduotė"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Įjungti scenarijus"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Įjungti WebGL palaikymą"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Leisti iškylančiuosius langus"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Ar leisti scenarijams automatiškai atverti iškylančiuosius langus"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Pradinis naujai atvertų kortelių didinimo faktorius"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Pageidaujamos kalbos"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių "
"atvaizdavimui, pavyzdžiui „de“, „ru,nl“ ar „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Įrašyti atsisiųstus failus į:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Įrankių juostos stilius:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Atverti naujus tinklalapius:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Naujos kortelės elgsena:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Atverti kortelę šalia esamos"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Ar atverti naujas korteles šalia esamos kortelės, ar po paskutinės kortelės"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Atverti korteles antrame plane"

#: ../midori/midori-preferences.c:485 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Palaikomi įgaliotųjų serverių tipai:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Saityno podėlis"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Didžiausias podėliuotų puslapių dydis diske"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Prisistatyti kaip"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Šalinti senus slapukus po:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Priimti slapukus tik iš aplankytų tinklalapių"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokuoti trečiųjų šalių tinklalapių siunčiamus slapukus"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Slapukai yra laikomi prisijungimo duomenys, išsaugoti žaidimai ar naudotojo "
"profiliai reklamos reikmėms."

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Įjungti HTML5 vietinio kaupimo funkcijos palaikymą"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Apkarpyti išsamesnę „referrer“ informaciją siunčiamą tinklalapiams"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Ar apkarpyti „Referer“ antraštę iki serverio adreso"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Ištrinti puslapius iš istorijos po:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklalapiams istorijoje saugoti"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Tvarkyti paieškos sistemas"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridėti paieškos sistemą"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Taisyti paieškos sistemą"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti paieškos sistemas"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Naudoti kaip _numatytąją"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti paieškos sistemų. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti paieškos sistemų. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Žymelės ir istorija"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Ieškoti %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nepavyko pasirinkti iš istorijos: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Ieškoti su…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Ieškoti su %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rasti tinklalapyje:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Užverti paieškos juostą"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d žymelė"
msgstr[1] "%d žymelės"
msgstr[2] "%d žymelių"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d poaplankis"
msgstr[1] "%d poaplankiai"
msgstr[2] "%d poaplankių"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lt.po (midori 0.4)  #-#-#-#-#
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667 src/nautilus-properties.c:2077
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Tuščias aplankas"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Aplanke yra %s ir jokių žymelių"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Aplanke yra %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Aplanke yra %s ir %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Žymelė vedanti į: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s ir jokių žymelių"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Taisyti pasirinktą žymelę"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ištrinti pasirinktą žymelę"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridėti naują aplanką"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Skirtukas</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Ieškoti žymelėse"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Prieš savaitę"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti istorijos įrašo: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus istorijos įrašus?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Įtraukti į žymeles pažymėtą istorijos įrašą"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos įrašą"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Išvalyti visą istoriją"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Šiai vietai atverti reikia naudotojo vardo\n"
"ir slaptažodžio:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Savybė „%s“ netinka %s"

#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s nuostatos"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-kontrolinė suma:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-kontrolinė suma:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Atrodo, kad šiame puslapyje yra naudotojo scenarijus. Ar norite jį įdiegti?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Įdiegti naudotojo _scenarijų"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Atrodo, kad šiame puslapyje yra naudotojo stilius. Ar norite jį įdiegti?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Į_diegti naudotojo stilių"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Naudotojo scenarijai"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Naudotojo stiliai"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ar norite ištrinti „%s“?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Ištrinti naudotojo scenarijų"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Ištrinti naudotojo stilių"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Failas <b>%s</b> bus ištrintas visiems laikams."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Atverti tekstų redaktoriuje"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Atverti paskirties aplanką"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Pridėti naują papildinį"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Pašalinti pasirinktą papildinį"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Naudotojo papildiniai"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nepavyksta stebėti aplanko „%s“: %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Naudotojo stilių ir naudotojo scenarijų palaikymas"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Spalvotos kortelės"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aiškiai keisti kiekvienos kortelės atspalvį"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Ištrina visus matomus slapukus. Jeigu yra nustatytas filtras, ištrinami tik "
"filtrą atitinkantys slapukai."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Bus ištrinti tik tie slapukai kurie atitiks filtrą."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Seanso pabaigoje"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Serveris</b>: %s\n"
"<b>Pavadinimas</b>: %s\n"
"<b>Reikšmė</b>: %s\n"
"<b>Kelias</b>: %s\n"
"<b>Saugus</b>: %s\n"
"<b>Galioja iki</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Sritis</b>: %s\n"
"<b>Slapukai</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Ieškoti slapukus pagal pavadinimą ar sritį"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Išvardyti, parodyti ir ištrinti slapukus"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopijuoti kortelių _adresus"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopijuoti kortelių adresus"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti visų kortelių adresus į iškarpinę"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Uždelstas įkėlimas"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Atidėti puslapio įkėlimą iki tol, kol, iš tikrųjų pradėsite naudoti kortelę."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versijų numeriai skliaustuose rodo vykdymo laiku naudojamas versijas."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nesaugo jokių asmeninių duomenų:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Jokia istorija ar saityno slapukai nėra įrašomi."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Plėtiniai išjungti."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 saugykla, vietinė duomenų bazė ir programos podėliai yra išjungti."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori neleidžia tinklalapiams sekti naudotojo:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "\"Referrer\" URL yra apkarpyti iki serverio vardo."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS išankstinis gavimas išjungtas."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Tinklalapiams kalba ir laiko zona neatskleidžiama."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Tinklalapiai negali matyti Flash ir kitų Netscape įskiepių sąrašo."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Išsamesnei informacijai, spustelėkite du kartus"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Šis plėtinys sistemos dėkle rodo glib klaidos pranešimus."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Įvyko klaida, bandant atsisiųsti failą, naudojant šį įskiepį:\n"
"%s\n"
"\n"
"Klaida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Tęskite be šio įskiepio."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Įskiepiui nepavyko prisijungti prie aria2:\n"
"Įsitikinkite, kad aria2 yra vykdoma su įjungtu rpc, t.y.: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"Jeigu ji yra vykdoma, patikrinkite, kad ji naudotų prievadą 6800.\n"
"Galų galiausiai, patikrinkite savo užkrados konfigūraciją.\n"
"Jeigu ji dar nėra įtraukta, įtraukite aria2 ir prievadą 6800 į baltąjį "
"sąrašą."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Atsisiųskite failus su Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Atsisiųskite failus su SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Atsisiųskite failus su \"%s\" ar tinkinta komanda"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Išorinė atsiuntimų tvarkytuvė - Komandų eilutė"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Spustelėkite dešiniu mygtuku ant siūlymo, kad jį tinkintumėte"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą atverti „%s“"

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Nepavyko atverti \"%s\", nes atsiuntimas nepavyko."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Atverti _naudojant..."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Atverti paveikslų žiūr_yklėje"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Naujienų skaityklė"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „entry“ elementų."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „feed“ elementų."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridėti naują kanalą"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanalai"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kanalo XML duomenyse nepavyko rasti šakninio elemento."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Kanalo formatas nepalaikomas."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti XML kanalo: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML duomenų „channel“ elementas nerastas."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rasta nepalaikoma RSS versija."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „item“ XML duomenų elemento."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „channel“ XML duomenų elemento."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanalas „%s“ jau yra"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Klaida, įkeliant kanalą „%s“"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanalų skydelis"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Skaityti Atom/RSS kanalus"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti formos reikšmės: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Norint atverti slaptažodžių\n"
"duomenų bazę, reikalingas\n"
"pagrindinis slaptažodis."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Prisiminti slaptažodį šiame puslapyje?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Šiame puslapyje niekada"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Perjungti formų istorijos būseną"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktyvuoti ar pasyvinti formų istoriją esamai kortelei."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Kiekvienai kortelei formų istoriją aktyvuoti tik sparčiuoju klavišu "
"(Ctrl+Shift+F (Vald+Lyg2+F))"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Formų istorijos pildytojas"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Saugo įvestų duomenų istoriją"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nepavyko pasirinkti pasiūlymų\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nėra neaplankytų kortelių"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Istorijos sąrašas"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Kortelės užvėrimo elgsena"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Perjungti į paskutinę žiūrėtą kortelę"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Perjungti į naujausią kortelę"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blykstelėti lange, atvėrus foninę kortelę"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Kita nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Kita nauja kortelė iš istorijos"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Rodyti kortelę fone (Istorijos sąrašas)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Rodyti esamą pasirinktą kortelę fone"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Istorijos sąrašas"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Perjungiant ar užveriant korteles, perkelti į paskutinę naudotą kortelę"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL nesėkmės: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Priimti tik seansui"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Nepavyko atverti plėtinio duomenų bazės: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti duomenų bazės teiginio: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus JavaScript leidimus?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Ištrinti visus JavaScript leidimus?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Šis veiksmas ištrins visus JavaScript leidimus. Kiekvienai aplankytai "
"svetainei jūsų vėl bus prašoma leidimų."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Tvarkytuvės egzempliorius"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Visuotinės NoJS tvarkytuvės egzempliorius"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Konfigūruoti NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Žemiau yra visų svetainių ir joms nustatytų politikų sąrašas. Jūs galite "
"ištrinti politikas, pažymėdami įrašus ir spusteldami ant mygtuko "
"<i>Ištrinti</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Ištrinti _visas"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Leis_ti scenarijus vietiniuose puslapiuose"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Pagal numatymą blokuoti scenarijus nežinomose srityse"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Nustat_yti leidimus netiesioginei sričiai"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Drausti %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Leisti %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Leisti %s šiam seansui"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Naršyklės langas"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Midori naršyklės egzempliorius, kuriam priklauso šis rodinys"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Midori rodinio egzempliorius, kuriam priklauso šis rodinys"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Meniu piktogramos būsena"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Meniu piktogramos, kurią rodyti būsenos juostoje, būsena"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Įvyko lemtingoji klaida, neleidžianti NoJS plėtiniui tęsti savo darbą. Jūs "
"turėtumėte jį išjungti."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Klaida NoJS plėtinyje"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nepavyko plėtiniui sukurti konfigūracijos aplanko: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nepavyko plėtiniui sukurti konfigūracijos aplanko."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Nepavyko atverti plėtinio duomenų bazės."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Nepavyko nustatyti plėtinio duomenų bazės struktūros."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Plėtinio egzempliorius"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Midori plėtinio egzempliorius šiam plėtiniui"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Programos egzempliorius"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Midori programos egzempliorius, kuriam priklauso šis plėtinys"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Duomenų bazės egzempliorius"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Rodyklė į šio plėtinio naudojamą sqlite duomenų bazės egzempliorių"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Kelias į šio plėtinio naudojamą sqlite duomenų bazės egzempliorių"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Leisti vietinius puslapius"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Leisti vykdyti scenarijus vietiniuose (file://) puslapiuose"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Tik netiesioginiuose"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Palyginimui, sumažinti kiekvieną sritį iki jos netiesioginės srities (pvz., "
"www.example.org į example.org)"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Nežinoma srities politika"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Politika, kurią naudoti nežinomoms sritims"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Laikinai priimti"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524 src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pelės gestai"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Valdykite Midori pelės judesiais"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Įkelti puslapį iš naujo ar stabdyti įkėlimą"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tinkinti klaviatūros susiejimus"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Tinkinti _susiejimus…"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros susiejimus"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Būsenos juostos laikrodis"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostoje datą ir laiką"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape įskiepiai"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Naudoti Netscape įskiepius"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Būsenos juostos ypatybės"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Lengvai svetainėse įjunkite ar išjunkite ypatybes"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Kortelių skydelis"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Kortelių skydelis"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Rodyti korteles vertikaliame skydelyje"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą ant kortelių tik piktogramos"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą naujos kortelės neturi etikečių"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Visas korteles į vieną"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Iki šiol jūsų surinktos kortelės"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Spustelėjimas ant elemento atkurs kortelę."

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Visas korteles į vi_eną"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
"Užvers visas atvertas korteles ir sukurs naują kortelę su jų nuorodomis"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Tinkinti įrankių juostą..."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Lengvai keiskite įrankių juostos išdėstymą"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Išvalyti privačius duomenis"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Išvalyti privačius duomenis"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Išvalyti šiuos duomenis:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Išvalyti privačius duomenis, užveriant Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Įrašyti prisijungimai ir sla_ptažodžiai"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Slapukai ir tinklalapių duomenys"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Tinklalapių piktogramos"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Atvertos kortelės"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Daugiau atvertų kortelių..."

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepavyko išvalyti istorijos: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti senų istorijos įrašų: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės elemento: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Nepavyko atnaujinti žymelės: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės elemento: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti konfigūracijos. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti šiukšlinės. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Paskutinį kartą atvėrus Midori, ji užstrigo. Jūs galite pranešti apie "
"problemą %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Keisti _nuostatas"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Išjungti _visus plėtinius"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Rodyti dialogo langą po Midori strigties"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Atmesti senas korteles"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Rodyti paskutinės strigties žurna_lą"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Vykdyti _derinimo programoje"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori egzempliorius jau yra vykdomas, tačiau neatsako.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti žymelių: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti seanso: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti šiukšlinės: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti istorijos: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Įvyko šios klaidos:"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Nepavyko atverti plėtinio duomenų bazės: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukų leidimus?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Ištrinti visus slapukų leidimus?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Šis veiksmas ištrins visus slapukų leidimus. Kiekvienai aplankytai svetainei "
"jūsų vėl bus prašoma leidimų."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Slapukų leidimų tvarkytuvė"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Esamos slapukų leidimų tvarkytuvės egzempliorius"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Konfigūruoti slapukų leidimus"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Žemiau yra visų tinklalapių ir jiems nustatytų politikų sąrašas. Jūs galite "
"ištrinti politikas pažymėdami įrašus ir spusteldami ant mygtuko <i>Ištrinti</"
"i>. Jūs taip pat galite rankiniu būdu pridėti sričiai politiką, žemiau "
"įrašydami sritį, pasirinkdami politiką ir nuspausdami ant mygtuko "
"<i>Pridėti</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Politika, skirta slapukams iš sričių, kurių nėra šiame sąraše: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Klausti sprendimo"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Įvyko lemtingoji klaida, kuri neleidžia slapukų leidimų tvarkytuvės "
"plėtiniui tęsti darbą. Jūs turėtumėte jį išjungti."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Klaida slapukų leidimų tvarkytuvės plėtinyje"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti visuotinės slapukų politikos, kurią nustatyti sričiai: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Iki seanso pabaigos"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Svetainė %s nori saugoti %d slapukus."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Svetainė %s nori saugoti slapuką."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Kelios svetainės iš viso nori saugoti %d slapukus."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Priimti šiam _seansui"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Drausti"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Drausti šiam _kartui"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Galioja iki"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Sritims naudojama politika nėra atskirai sukonfigūruota. Tai tik dar labiau "
"apriboja Midori nustatymuose nustatytą visuotinę slapukų politiką."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Slapukų saugumo tvarkytuvė"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Tvarkyti slapukų leidimus kiekvienai svetainei atskirai"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti programos piktogramos %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo leistuko (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Leistukas sukurtas"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Dabar galite vykdyti <b>%s</b> iš savo leistuko ar meniu"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Klaida, kuriant leistuką"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Nerastas \"desc\" failas"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Sukuria naują, nepriklausomą profilį ir leistuką"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Nauja _programa"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Sukuria naują programą tam tikrai svetainei"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Klaida, paleidžiant"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Saityno programų tvarkytuvė"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Tvarkyti kaip programas įdiegtus tinklalapius"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Nepavyko atverti atsiuntimo: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Atverti paskirties _aplanką"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Failas „<b>%s</b>“ atsisiųstas."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "\"<b>%s</b>\" ir %d kiti failai buvo atsisiųsti."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Persiuntimas baigtas"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Kai kurie failai yra atsisiunčiami"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Išeiti iš Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Jeigu išeisite iš Midori, visi persiuntimai bus atšaukti."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Persiuntimų tvarkytuvė"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Žiūrėti atsisiųstus failus"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti duomenų bazės: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Nepavyko pasirinkti iš duomenų bazės: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti liekamojo seanso: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Kortelių ir seansų tvarkymas."

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Šis plėtinys patekia, atnaujinimo darbams ar pasikartojantiems įvykiams "
"skirtą, užduočių eilę."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti naujo užrašo į duomenų bazę: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti užrašo iš duomenų bazės: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti užrašo: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Nepavyko atnaujinti užrašo: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Sukuria naują, su atvertais puslapiais nesusijusį užrašą"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Nepavyko pasirinkti iš užrašų duomenų bazės: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopijuoti užrašą į iškarpinę"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopijuoti žymėjimą kaip užrašą"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Įrašykite iš svetainių teksto iškarpas kaip užrašus"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklamų blokavimas"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuoti reklamas remiantis filtrų sąrašu"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "B_lokuoti paveikslą"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokuoti nuorodą"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Rodyti paslėptus elementus"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Blokavimas"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Teksto lauke įrašykite iš anksto sukonfigūruoto filtrų sąrašo adresą ir "
"nuspauskite Enter (Įvedimo) klavišą.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Jūs galite rasti daugiau sąrašų, apsilankę šiose svetainėse:\n"
" %s, %s\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfigūruoti reklamų filtrus"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Failas nepilnas - blogas atsisiuntimas?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Taisyti taisyklę"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Taisyklė:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Sričių spartieji klavišai"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"Pridėkite www. bei .lt ir tęskite su Ctrl+Enter/Shift+Enter (Vald+Įvedimas/"
"Lyg2+Įvedimas)"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".lt"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Saityno medijos bendrinimas"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Bendrinti jūsų programoje Midori atkuriamus \"youtube, vimeo, dailymotion, "
"coub ir zippcast\", naudojant org.midori.mediaHerald"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "Paprastas skyrių analizatorius: {0}\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Nežinoma parinktis „{0}“.\n"

#. translators: --verbose, -v
#: src/Config.cc:299
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Padidinti išsamumą."

#: src/common/cli_parser.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Pranešimus išvesti naudojant koduotę"

#: src/common/cli_parser.cpp:198 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "Rodyti šią pagalbą"

#: src/common/cli_parser.cpp:199 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Rodyti informaciją apie versiją"

#: src/common/command_line.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Prieinami vertimai:\n"

#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 elementarieji srautai"

#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"

#: src/common/file_types.cpp:33 src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:36
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"

#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"

#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"

#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash vaizdas)"

#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 garso/vaizdo rinkmenos"

#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG programos srautai"

#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska garso/vaizdo rinkmenos"

#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP subtitrai"

#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime garso/vaizdo rinkmenos"

#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM garso/vaizdo rinkmenos"

#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia garso/vaizdo rinkmenos"

#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT tekstiniai subtitrai"

#: src/common/file_types.cpp:57 src/output/p_ssa.h:28
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS tekstiniai subtitrai"

#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF tekstiniai subtitrai"

#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 pradiniai srautai"

#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobMygtukai"

#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub subtitrai"

#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nesuspaustas PCM garsas)"

#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 garsas"

#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM garso/vaizdo rinkmenos"

#: src/common/file_types.cpp:74 src/output/p_ac3.h:43
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"

#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_avc.h:33
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"

#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"

#: src/devicewidget.ui:158
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:1
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"

#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG programos srautas"

#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"

#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"

#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "MP4/QuickTime"
msgstr "MP4/QuickTime"

#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"

#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT subtitrai"

#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS subtitrai"

#: src/common/file_types.cpp:104 src/output/p_truehd.h:41
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"

#: src/common/file_types.cpp:105 src/output/p_tta.h:32
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"

#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF subtitrai"

#: src/common/file_types.cpp:107 src/output/p_vc1.h:35
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"

#: src/common/file_types.cpp:108 src/output/p_vobbtn.h:34
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobMyg"

#: src/common/file_types.cpp:109 src/output/p_vobsub.h:29
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"

#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "ISO 639-2 kodas"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "ISO 639-1 kodas"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Eiga: [{0}{1}] {2}%"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Dokumento tipas"

#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:585 src/propedit/options.cpp:197
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Informacija apie segmentą"

#: src/common/kax_element_names.cpp:96 src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "Ankstesnės rinkmenos pavadinimas"

#: src/common/kax_element_names.cpp:98 src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "Tolesnės rinkmenos pavadinimas"

#: src/common/kax_element_names.cpp:99 src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "Segmento rinkmenos vardas"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Garso takelis"

#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Vaizdo takelis"

#: src/common/kax_element_names.cpp:162 src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Vaizdo stereo režimas"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Spalvų erdvė"

#: src/common/kax_element_names.cpp:169 src/common/kax_element_names.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Turinio kodavimai"

#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Turinio kodavimas"

#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Turinio glaudinimas:"

#: src/common/kax_element_names.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Turinio šifravimas"

#: src/common/kax_element_names.cpp:194 src/common/kax_element_names.cpp:321
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "Takelio UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:198 src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "Kodeko ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Mažiausias podėlis"

#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Didžiausias podėlis"

#: src/common/kax_element_names.cpp:209 src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Numatyta trukmė"

#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "Pridėta"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
#: src/language/commands/quick-cluster.c:607
#: src/language/commands/quick-cluster.c:703
msgid "Cluster"
msgstr "Klasteris"

#: src/common/kax_info.cpp:269 src/extract/mkvextract.cpp:103
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " ties {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:273
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " dydis {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:275
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " nežinomas dydis"

#: src/common/kax_info.cpp:378
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (H.264 profilis: {0} @L{1}.{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:438
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "trukmė {0}, duomenys: {1}"

#: src/common/kax_info.cpp:564
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "mkvmerge/mkvextract takelio ID: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:605
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "atrankos dažnis: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:606
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "išeigos atrankos dažnis: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:607
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "kanalai: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:608
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "bitai vienai atrinkčiai: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:610
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "vaizdtaškių plotis: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:611
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "vaizdtaškių aukštis: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:612
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "ekrano plotis: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:613
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "ekrano aukštis: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:614
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "vaizdtaškių kirpimas kairėje: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:615
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "vaizdtaškių kirpimas viršuje: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:616
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "vaizdtaškių kirpimas dešinėje: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:617
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "vaizdtaškių kirpimas apačioje: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:618
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "kalba: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:641 src/common/kax_info.cpp:844
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "subtitrai"

#: src/common/kax_info.cpp:642 src/common/kax_info.cpp:845
#: src/input/r_matroska.cpp:133
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "mygtukai"

#: src/common/kax_info.cpp:735
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (taškai)"

#: src/common/kax_info.cpp:736
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetrai)"

#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr "(coliai)"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:119
msgid "undetermined"
msgstr "neapibrėžta"

#: src/common/kax_info.cpp:765
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (išlaikyti santykį)"

#: src/common/kax_info.cpp:766
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (fiksuotas)"

#: src/common/kax_info.cpp:775
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: visi kadrai"

#: src/common/kax_info.cpp:779
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "liko: nežinoma"

#: src/common/kax_info.cpp:790
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "glaudinimas"

#: src/common/kax_info.cpp:802
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "antraštės šalinimas"

#: src/common/kax_info.cpp:810
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "be šifravimo"

#: src/common/kax_info.cpp:823
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "nėra parašo algoritmo"

#: src/common/kax_info.cpp:832
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "nėra smulkiojo parašo algoritmo"

#: src/common/kax_info.cpp:833
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"

#: src/common/kax_info.cpp:955 src/common/kax_info.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", pozicija {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "raktas, "

#: src/common/output.cpp:208 src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "'{0}': {1}"

#: src/common/output.cpp:215 src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "„{0}“ {1} takelis: {2}"

#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Pavadinimas visam filmui."

#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Šio segmento rinkmenos vardas."

#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Segmento unikalusis identifikatorius"

#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Ankstesnio segmento unikalusis identifikatorius"

#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Vaizdo maišos žyma"

#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "Vaizdo taškų plotis"

#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "Vaizdo taškų aukštis"

#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "Vaizdo plotis"

#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Vaizdo aukštis"

#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "Vaizdo rodymo vienetas"

#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Vaizdo kirpimas kairėje"

#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Vaizdo kirpimas viršuje"

#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Vaizdo kirpimas dešinėje"

#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Vaizdo kirpimas apačioje"

#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Vaizdo kraštinių santykio rūšis"

#: src/common/property_element.cpp:213 modules/demux/rawaud.c:46
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Garso kanalai"

#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Takelyje esančių kanalų skaičius."

#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "šonas-šonas (kairė pirma)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "viršus-apačia (dešinė pirma)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "viršus-apačia (kairė pirma)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "mozaika (dešinė pirma)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "mozaika (kairė pirma)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "sluoksniavimas-eilėmis (dešinė pirma)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "sluoksniavimas-eilėmis (kairė pirma)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "sluoksniavimas-stulpeliais (dešinė pirma)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "sluoksniavimas-stulpeliais (kairė pirma)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "šonas-šonas (dešinė pirma)"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:241
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Už „@“ nerasta rinkmenos vardo."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Bendros parinktys"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "Takelio išgavimas"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Gairių ištraukimas"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "Laiko kodo išgavimas"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Nežinoma veiksena „{0}“.\n"

#: src/extract/mkvextract.cpp:163 src/propedit/options.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nėra ką daryti. \n"

#: src/extract/tracks.cpp:501 src/extract/tracks.cpp:548
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3013 src/merge/output_control.cpp:355
#: src/propedit/tag_target.cpp:349 src/propedit/tag_target.cpp:362
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Eiga: {0}%{1}"

#: src/extract/xtr_base.cpp:48
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "neapdoroti duomenys"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Laikina TTA rinkmena takeliui ID {0} kopijuojama į galutinę TTA rinkmeną. "
"Tai šiek tiek užtruks.\n"

#: src/info/mkvinfo.cpp:39 src/propedit/options.cpp:28
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nepateiktas rinkmenos vardas.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:91
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_skaityklė: Nepavyko inicijuoti FLAC pakuotojo.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:181
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_skaityklė: Nepavyko nuskaityti visų antraštės paketų.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:135
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "subtitrai _1 vnt."

#: src/input/r_matroska.cpp:3002
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "nežinoma, formato žymė 0x{0:04x}"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_skaityklė: Neturėjo nutikti #1. {0}"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_skaityklė: Neturėjo nutikti #2. {0}"

#: src/input/r_real.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "Vaizdo paketų surinkimas nepavyko. Klaidos kodas: {0} ({1})\n"

#: src/input/r_tta.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "tta_skaityklė: žymės_dydis < 0 c'tor. {0}\n"

#: src/input/r_tta.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Rinkmenos antraštė per trumpa. \n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:123
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Versijos numeris nerastas.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:251
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "linija {0}: 'Delsos' laikžymės neįmanoma išnagrinėti.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:571
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "PTS klaida: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "Nepavyko suglaudinti: {0}\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "Takelis ID {0}: {1} ({2})"

#: src/merge/generic_reader.cpp:290
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", „{0}“ aprašas"

#: src/merge/generic_reader.cpp:293
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", „{0}“ rinkmena"

#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "Šios rinkmenos „{0}“ tipo nepalaikome ({1}).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Bendros parinktys:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid "  -o, --output out         Write to the file 'out'.\n"
msgstr "  -o, --output out         Rašyti į rinkmeną „out“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid "  -w, --webm               Create WebM compliant file.\n"
msgstr "  -w, --webm               Kurti rinkmeną, suderinamą su WebM.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Skyrių tvarkymas:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           A comma separated list of file and track IDs\n"
"                           that controls which track of a file is\n"
"                           appended to another track of the preceding\n"
"                           file.\n"
msgstr ""
"  --prijungti-prie <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           Kableliu skiriamas rinkmenos ir takelio ID "
"sąrašas,\n"
"                           nustatantis, kurį rinkmenos takelį prijungti\n"
"                           prie kito pirmesnės rinkmenos\n"
"                           takelio.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-mode <file|track>\n"
"                           Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
"                           appending files.\n"
msgstr ""
"  --prijungimo-veiksena <rinkm.takelis>\n"
"                           Parenka mkvmerge laiko kodų apskaičiavimo būdą\n"
"                           prijungiant rinkmenas.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"  ( <file1> <file2> )      Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
"                           into a single big file.\n"
msgstr ""
"  ( <rinkmena1> <rinkmena2> )      Traktuoti rinkmena1 ir rinkmena2 tarsi "
"jos būtų sudurtos\n"
"                           į vieną didelę rinkmeną.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-description <desc>\n"
"                           Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --priedo-aprašas <desc>\n"
"                           Šio priedo aprašas.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-mime-type <mime type>\n"
"                           Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --priedo-mime-rūšis <„mime“ rūšis>\n"
"                           Šio priedo „mime“ rūšis.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
"                           following attachment.\n"
msgstr ""
"  --priedo-pavadinimas <pavadinimas> Pavadinimas turi būti išsaugotas \n"
"                           šiam priedui.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file <file>     Creates a file attachment inside the\n"
"                           Matroska file.\n"
msgstr ""
"  --pridėti-rinkmeną <rinkmena>     Sukuria rinkmenos priedą\n"
"                           Matroska rinkmenos viduje.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file-once <file>\n"
"                           Creates a file attachment inside the\n"
"                           first Matroska file written.\n"
msgstr ""
"  --pridėti-rinkmeną-kartą <rinkmena>\n"
"                           Sukuria rinkmenos priedą pirmos\n"
"                           parašytos Matroska rinkmenos viduje.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"  --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
"  --aac-yra-sbr <TID[:0|1]> Takelis su ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           arba ne. Reikšmės ':1' galima nepaisyti.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"                           Sets the display dimensions by calculating\n"
"                           width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
"  --kraštinių-santykis <TID:f|a/b>\n"
"                           Nustato ekrano dydį apskaičiuojant\n"
"                           plotį ir aukštį šiam kraštinių santykiui.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"                           First calculates the aspect ratio by multi-\n"
"                           plying the video's original aspect ratio\n"
"                           with this factor and calculates the display\n"
"                           dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
"  --kraštinių-santykio-veiksnys <TID:f|a/b>\n"
"                           Pirmiausia apskaičiuoja kraštinių santykį,\n"
"                           dauginant pradinį vaizdo kraštinių santykį\n"
"                           su šiuo veiksniu ir apskaičiuoja ekrano dydį\n"
"                           iš šio veiksnio.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " Kitos parinktys:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, no-c-format
msgid "  -i, --identify <file>    Print information about the source file.\n"
msgstr ""
"  -i, --identify <file>    Parodyti informaciją apie šaltinio rinkmeną.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:425
#, no-c-format
msgid "  -h, --help               Show this help.\n"
msgstr "  -h, --help               Parodo šią pagalbą.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
#, no-c-format
msgid "  -V, --version            Show version information.\n"
msgstr "  -V, --version            Parodyti informaciją apie versiją.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Palaikomi rinkmenų tipai:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Tuščia rinkmena yra netinkama.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2911
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:75
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "takelio pavadinimas"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "laiko kodai"

#: src/merge/output_control.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge gavo SIGINT (greičiausiai todėl, kad naudotojas paspaudė Ctrl+C). "
"Mėginama išvalyti rinkmeną. Jei mkvmerge proceso metu nustos veikti, reikės "
"ją išjungti rankiniu būdu.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:263
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Rinkmena taisoma: 1/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Rinkmena taisoma: 2/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Rinkmena taisoma: 3/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:287
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Rinkmena taisoma: 4/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Eiga: 100%{0}"

#: src/merge/output_control.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "Formatai neatitinka."

#: src/merge/output_control.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Takelio savybės nesutampa."

#: src/merge/output_control.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Nežinoma priežastis."

#: src/merge/output_control.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "Rinkmeną „{0}“ atverėme įrašymui.\n"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:807
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM rinkmenos"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Skyrių išsaugojimas nepavyko."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Tinkami formato kodai yra:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
#: programs/progman/progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašas:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Takelio ID mkvmerge ir mkvextract:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Pradinė reikšmė:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Dabartinė reikšmė:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Pranešimų &išsamumas:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Dabartinė versija:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Pasiekiama versija:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "Parsisiuntimo URL:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "Par&sisiųsti:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Komandinę eilutę nukopijuoti į iškarpinę"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkv&merge dokumentacija"

#: src/tilda.ui:2723
msgid "Color palette:"
msgstr "Spalvų paletė:"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Vaizdas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Garsas"

#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "Komandos &eilutė:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Dabartinė komandinė eilutė"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Nuskaitytos rinkmenos"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2219
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Laiko kodai ir numatyta trukmė"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2227
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Vaizdo nustatymai"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2214
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Ta&kelio pavadinimas:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2220
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2310
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Vėlinimas (milisekundėmis)"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2224
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Laiko kodo rinkmena:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2228
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ekrano plotis ir aukštis:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2229
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopija:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Paskirties failas:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2278
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Skaidymo bxdas:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2284
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Kurti rinkmeną, suderinamą su WebM"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2289
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Segmento unikalieji identifikatoriai:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2291
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Ankstesnio segmento UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2293
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Tolesnio segmento UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2296
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Skyrių rinkmena:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "Nauji priedai"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [parinktys] [rinkmenos pavadinimai]"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <formavimo rinkmenos pavadinimai>"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Klaida įrašant Matroska rinkmeną"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#, no-c-format
msgid "&Remove selected attachment"
msgstr "Pašalinti elementą"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Vaizdo takelis %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Pašalinti elementą"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nauja reikšmė:"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Pridėti elementą"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Įspėjimai/Klaidos"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Tikrinti, ar yra atnaujinimų"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versija %1 \"%2\""

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Aukščiausias prioritetas"

#: ../src/vnr-window.c:485 ../src/vnr-window.c:902
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundės"
msgstr[1] " sekundžių"
msgstr[2] " sekundžių"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3612
msgid "Execute a program"
msgstr "Vykdyti programą"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Negalima pridurti rinkmenų"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Laiko kodai:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Dalys:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Numeruojama nuo 1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Kadrų/laukų:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Skyrių numeriai:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:654
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge komandinė eilutė"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Neatpažintas rinkmenos formatas"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:103 src/propedit/change.cpp:117
#: src/propedit/change.cpp:130 src/propedit/change.cpp:136
#: src/propedit/change.cpp:144 src/propedit/change.cpp:151
#: src/propedit/change.cpp:160 src/propedit/change.cpp:161
#: src/propedit/change.cpp:173 src/propedit/change.cpp:252
#: src/propedit/change.cpp:296 src/propedit/options.cpp:179
#: src/propedit/propedit.cpp:60 src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Rinkmena nepakeista."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107 src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "Nežinoma klaida. Rinkmena buvo pakeista."

#: src/output/p_alac.h:31
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB subtitrai"

#: src/output/p_passthrough.h:27
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "praleisti"

#: src/output/p_realaudio.h:32
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"

#: src/output/p_textsubs.h:39
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "tekstiniai subtitrai"

#: src/output/p_video_for_windows.h:36
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW tinkamas vaizdas"

#: src/output/p_vpx.h:33
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"

#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"

#: src/propedit/change.cpp:314
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "trūksta reikšmės"

#: src/propedit/change.cpp:321
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "trūksta savybės pavadinimo"

#: src/propedit/options.cpp:189 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "Takelio antraštės"

#: src/propedit/propedit.cpp:164
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Pakeitimai į rinkmeną įrašyti. \n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "Elementų tipai:\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
#, no-c-format
msgid "  SI: signed integer\n"
msgstr "  SI: sveikasis skaičius su ženklu\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
#, no-c-format
msgid "  B:  boolean (0 or 1)\n"
msgstr "  B:  loginis (0 arba 1)\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, no-c-format
msgid "  S:  string\n"
msgstr "  S:  eilutė\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, no-c-format
msgid "  US: Unicode string\n"
msgstr "  US: unikodo eilutė\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:177
#, no-c-format
msgid "  X:  binary in hex\n"
msgstr "  X:  dvejetainis šešioliktainiu pavidalu\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
#, no-c-format
msgid "  FP: floating point number\n"
msgstr "  FP: skaičius su slankiuoju kableliu \n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [parinktys] <rinkmena> <veiksmai>"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "Gairių pasirinkimas"

#. (itstool) path: ul/li
#: modem-manager-gui.appdata.xml.in:28
msgid "View mobile traffic statistics and set limits"
msgstr "Stebėti siunčiamų duomenų kiekį, statistiką bei nustatyti apribojimus"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:13
msgid "Control the Modem Manager daemon"
msgstr "Valdyti modemo tvarkytuvės tarnybą"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager."
msgstr "Sistemos politika neleidžia valdyti modemo tvarkytuvę."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:22
msgid "Unlock and control a mobile broadband device"
msgstr "Atrakinti ir valdyti mobiliojo plačiajuosčio ryšio įrenginį"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:23
msgid ""
"System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device."
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia atrakinti ir valdyti mobiliojo plačiajuosčio "
"ryšio įrenginį."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:31
msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts"
msgstr ""
"Pridėti, modifikuoti bei ištrinti mobiliojo plačiajuosčio ryšio kontaktus"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:32
msgid ""
"System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts."
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia pridėti, modifikuoti ar ištrinti šio įrenginio "
"kontaktus."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:40
msgid "Send, save, modify, and delete text messages"
msgstr "Siųsti, įrašyti, modifikuoti bei ištrinti tekstines žinutes"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:41
msgid ""
"System policy prevents sending or manipulating this device's text messages."
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia siųsti ar valdyti šio įrenginio tekstines "
"žinutes."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:49
msgid "Accept incoming voice calls or start outgoing voice calls."
msgstr ""
"Atsiliepti į gaunamus balso skambučius ar inicijuoti išsiunčiamuosius balso "
"skambučius."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:50
msgid "System policy prevents voice calls."
msgstr "Sistemos politika neleidžia balso skambučių."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:67
msgid "Enable and view geographic location and positioning information"
msgstr "Įjungti ir rodyti geografinės vietos bei pozicionavimo informaciją"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:68
msgid ""
"System policy prevents enabling or viewing geographic location information."
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia įjungti ar rodyti geografinės vietos informaciją."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:76
msgid "Query and utilize network information and services"
msgstr "Užklausti ir panaudoti tinklo informacija bei paslaugas"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:77
msgid ""
"System policy prevents querying or utilizing network information and "
"services."
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia užklausti ar panaudoti tinklo informacija ir "
"paslaugas."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:85
msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device"
msgstr ""
"Užklausti ir tvarkyti programinę aparatinę įrangą mobiliojo plačiajuosčio "
"ryšio įrenginyje"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:86
msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware."
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia užklausti ar tvarkyti šio įrenginio programinę "
"aparatinę įrangą."

#: src/mm-sleep-monitor-systemd.c:125
msgid "ModemManager needs to reset devices"
msgstr "ModemManager turi atstatyti įrenginius"

#: src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "%1 lygis išvalytas nuo pabaisų!"

#: src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "Ir paskutinis didvyris dingo..."

#: src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "Visi lygiai išvalyti!"

#: src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "Įeiname į lygį %1..."

#: src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. Patikrinkite programos instaliaciją arba informuokite apie problemą "
"paketo tvarkytoją, jei Jūs įdiegėte ją kaip paketą."

#: src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"Senais gerais laikais, prieš žmogui išvystant šį pasaulį, jame karaliavo "
"nykštukai."

#: src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the "
"mountains."
msgstr ""
"Per amžius, naudodamiesi savo menkas jėgas ir sklandymo galią suteiktą jų "
"dievo, nykštukai sunkiai triūsė kalnuose greždami šachtas ir rausdami urvus."

#: src/intro.cpp:88
msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..."
msgstr "Jie ieškojo brangakmenių ir vertingų rūdų..."

#: src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"Bet viena gentis kapstė giliau nei kitos. Tik jos turtai gausėjo greičiau "
"nei gobšumas."

#: src/intro.cpp:95
msgid ""
"The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. "
"Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most "
"profitable mines."
msgstr ""
"Metai bėgo. Klano vadas tapo visų nykštukų karaliumi. Tūkstančiai vyrų, "
"moterų ir vaikų buvo nusiųsti dirbti į giliausias, pelningiausias kasyklas."

#: src/intro.cpp:101
msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..."
msgstr ""
"Vieną dieną buvo aptikta didelė anglies gysla. Bent jau taip buvo manoma..."

#: src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "Iš juodanglio pakilo keistas padaras!"

#: src/intro.cpp:107
msgid ""
"The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as "
"hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and "
"everybody on their way."
msgstr ""
"Nuostabą nykštukų veiduose pakeitė siaubas, kai iš gyslos pasipylė šimtai "
"kitų pavidalų, naikinančių viską ir visus savo kelyje."

#: src/intro.cpp:113
msgid ""
"For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent "
"out to warn the other clans survived."
msgstr ""
"Mėnesius gentis kovėsi su pabaisomis. Bet tik negausūs žygeiviai išsiųsti "
"perspėti kitų genčių išgyveno."

#: src/intro.cpp:121
msgid ""
"By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their "
"stupidity; but deadly."
msgstr ""
"Tai juodosios pabaisos sudėtos iš anglies, kuri yra kietesnė už plieną. "
"Pabaisos yra primityvios ir kvailos, bet mirtinai pavojingos."

#: src/intro.cpp:125
msgid ""
"By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard "
"enough to slay them."
msgstr ""
"Tai šarvuotos pabaisos yra taip gerai apsaugotos, kad tik dideli monolitai "
"gali jas pribaigti."

#: src/intro.cpp:129
msgid ""
"By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their "
"spikes had spilled."
msgstr ""
"Tai plėšriosios pabaisos, pasalūniškos ir klastingos, raudonos nuo nykštukų "
"kraujo, pralieto jų dyglių."

#: src/intro.cpp:133
msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands."
msgstr "Tai mėlynieji kiaušinių dėjikai, kurie dauginasi tūkstančiais."

#: src/intro.cpp:136
msgid ""
"The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had "
"found a way to mash the monsters against the mountain rocks."
msgstr ""
"Vienintelė nykštukų viltis yra menkas sklandantis darbininkas. Jis rado būdą "
"sunaikinti pabaisas naudojant kalnų uolas."

#: src/intro.cpp:141
msgid "That hope is you."
msgstr "Ta viltis esate Jūs."

#: src/intro.cpp:143
msgid ""
"You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of "
"the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the "
"vein."
msgstr ""
"Jūs turi pralaužti kelius į kalnų gilumą, užsukti į kiekvieną karalių "
"genties urvų lygį ir išvalyti urvus, kad akmentašiai galėtų užversti gyslą."

#: src/intro.cpp:149
msgid "Only then can the gnomes survive..."
msgstr "Tik tada nykštukai išgyvens..."

#: src/main-window.cpp:72
msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n"
msgstr "Pabaisų Naikintojas: nepavyko įkelti ženklo „%1“.\n"

#: src/main-window.cpp:158 src/ui.glade.h:24
#, no-c-format
msgid "Resurrections: %1"
msgstr "Gyvybių skaičius: %1"

#: src/main-window.cpp:164 src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Taškai: %1"

#: src/main-window.cpp:174 src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "Lygis: %1"

#: src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_Pristatymas"

#: src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "_Pratęsti žaidimą"

#: src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "_Pereiti lygį iš naujo"

#: src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "_Baigti žaidimą"

#: src/main-window.cpp:411
msgid ""
"Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they "
"roll over you and take over the world of the gnomes!"
msgstr ""
"Greitaeigis pabaisas naikinantis GNOME žaidimas. Ištrėkškite pabaisas prieš "
"jiems Jus pasiekiant ir pabaigiant nykštukų pasaulio užkariavimą!"

#: src/main-window.cpp:414 src/main.cpp:47 src/ui.glade.h:19
#: monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "Pabaisų Naikintojas"

#: src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright (c) 2003 Ole Laursen"
msgstr "Autorinės teisės (c) 2003 Ole Laursen"

#. note to translators: resur. stands for resurrections (the translation
#. should preferably be short)
#: src/new-game-window.cpp:169
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(gyvyb.: %1)"

#: src/persistent.cpp:160
msgid ""
"An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Įvyko klaida skaitant bylą „%1“. Tai gali reikšti, kad Jūsų įveiktų lygių "
"įrašai yra prarasti."

#: src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "Įkėlimo klaida"

#: src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Įvyko klaida rašant į bylą „%1“. Tai gali reikšti, kad Jūsų įveiktų lygių "
"įrašai yra prarasti."

#: src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Sudėtingumas</b>"

#: src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Visas ekranas</b>"

#: src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Lygis</b>"

#: src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "<b>Judėjimas</b>"

#: src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>Žaidėjų skaičius</b>"

#: src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "<b>Paleisti bloką</b>"

#: src/ui.glade.h:8 monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "Akmenų blokus paleidžiantis klavišas"

#: src/ui.glade.h:9 monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "Judėjimo žemyn klavišas"

#: src/ui.glade.h:10 monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "Judėjimo kairėn klavišas"

#: src/ui.glade.h:11 monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "Judėjimo kairėn ir žemyn klavišas"

#: src/ui.glade.h:12 monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "Judėjimo kairėn ir aukštyn klavišas"

#: src/ui.glade.h:13 monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "Judėjimo dešinėn klavišas"

#: src/ui.glade.h:14 monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "Judėjimo dešinėn ir žemyn klavišas"

#: src/ui.glade.h:15 monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "Judėjimo dešinėn ir aukštyn klavišas"

#: src/ui.glade.h:16 monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "Judėjimo aukštyn klavišas"

#: src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "1-o žaidėjo klavišai"

#: src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "2-o žaidėjo klavišai"

#: src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "Pradinis _lygis:"

#: src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "Naudoti _viso ekrano rėžimą"

#: src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "_Vienas žaidėjas"

#: monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "Naikinkite pabaisas ir gelbėkite nykštukus"

#: monster-masher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in "
"gdk/gdkkeynames.c)."
msgstr ""
"Seka turėtų nurodyti naudojamo klavišo GDK pavadinimą (pavadinimus galima "
"rasti tarp gdk/gdkkeynames.c)."

#: monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "Naudoti visą ekraną"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "Morph naršyklė"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "Morph saityno naršyklė"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "Naršyti saityną naudojant QtWebEngine"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internetas;WWW;Naršyklė;Narsykle;Saitynas;Žiniatinklis;Ziniatinklis"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "Naujas privatus langas"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Atverti nuorodą foninėje kortelėje"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame privačiame lange"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lange"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Atverti vaizdo įrašą naujoje kortelėje"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Įrašyti nuorodą"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Įrašyti vaizdo įrašą"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "Reikalingas tapatybės nustatymas."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Internetinė svetainė %1 reikalauja tapatybės nustatymo."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Patvirtinti naršymą"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Šis ryšys yra nepatikimas"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Vis tiek tęsti"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "JavaScript patvirtinimas"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "Niekada neleisti prieigos"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "Visada leisti prieigą"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "leidžiama paleisti kitas programėles"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "Klausti kiekvieną kartą"

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Klaida: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr ""
"Patikrinkite savo tinklo nustatymus ir bandykite įkelti puslapį iš naujo."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Įkelti puslapį iš naujo"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Šis puslapis nori žinoti jūsų įrenginio buvimo vietą."

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Šios internetinės svetainės saugumo liudijimas nėra patikimas.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Galioja nuo:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Galioja iki:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Kontrolinis kodas (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Jūs neturėtumėte tęsti. Ypač, jei anksčiau šioje svetainėje niekada nesate "
"matę šio įspėjimo."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "Įrašyti puslapį kaip HTML / PDF"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "Įrašyti kaip HTML"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "Įrašyti kaip PDF"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136 ../ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:2
msgid "Create new folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Naujas privatus langas"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:80
msgid "View source"
msgstr "Peržiūrėti išeities tekstą"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "Nustatyti darbalaukio veikseną"

#: Detour plugin:5
msgid "Choose an application"
msgstr "Pasirinkite programą"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 puslapis"
msgstr[1] "%1 puslapiai"
msgstr[2] "%1 puslapių"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Visa istorija"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 - Morph saityno naršyklė"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Tai yra privati kortelė"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Kažkas nutiko atvaizduojant %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Šioje svetainėje yra nesaugus turinys"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:109
#, qt-format
msgid "You are connected to %1 via HTTPS. The certificate is valid."
msgstr "Esate prisijungę prie %1 naudodami HTTPS. Liudijimas galioja."

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Paieškos sistema"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:179
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:78
msgid "Default Zoom"
msgstr "Numatytasis mastelis"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Privatumas ir leidimai"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Atstatyti naršyklės nustatymus"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kamera ir mikrofonas"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Perbraukite aukštyn norėdami išeiti iš viso ekrano"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "Perkelti į naują langą"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Nenaudoti paskyros"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Paskyros klaida"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> reikia prieigos prie jūsų %2 internetinės paskyros."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> norėtų gauti prieigą prie jūsų %2 internetinės paskyros."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Pasirinkite paskyrą dabar arba praleiskite šį žingsnį ir vėliau pasirinkite "
"internetinę paskyrą."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Užverti programėlę"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Oi, kažkas nutiko."

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "Dabartinis mastelis"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Koduotė, kuri bus naudojama failų atvėrimui (palikite tuščią norėdami "
"atverti failus koduotės dialoge)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Rodyti galimų koduočių, skirtų atverti failus, sąrašą"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"Eilutės, į kurią padėti žymeklį, numeris (EILUTĖ > 0 nuo viršaus, EILUTĖ < 0 "
"nuo apačios)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Stulpelio, į kurį padėti žymeklį, numeris (STULPELIS >= 0 nuo pradžios, "
"STULPELIS < 0 nuo pabaigos)"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Neregistruoti su D-BUS seanso pranešimų magistrale"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Užverti aktyvų Mousepad pirminį egzempliorių"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:407
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr ""
"Failų atvėrimo veiksena: „%s“, „%s“ arba „%s“ (atverti korteles naujame "
"lange)"

#: mousepad/mousepad-application.c:468
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Mousepad kūrėjai. Visos teisės saugomos."

#: mousepad/mousepad-application.c:1577
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | Autoriai: %s | Failo pavadinimas: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr ""
"Mousepad yra paprastas tekstų redaktorius, skirtas Xfce darbalaukio aplinkai"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. display an error message to the user
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. tell the user that we failed
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:123 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1003
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Nepavyko atverti dokumentacijos naršyklės"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Pasirinkite kortelės dydį"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "_Stulpelio numeris:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Pašalinti visus įrašus iš dokumentų istorijos?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Išvalyti dokumentų istoriją"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Dokumentų istorijos išvalymas visam laikui išvalys visus pasirinktus įrašus."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:356
msgid "Clea_r"
msgstr "Iš_valyti"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr ""
"Dokumentas yra skirtas tik skaitymui, ar norite jį įrašyti kaip atskirą "
"failą?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Jeigu neįrašysite šį tik skaitymui skirtą dokumentą kaip atskirą failą, "
"tuomet visi pakeitimai bus prarasti. "

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Jei neįrašysite dokumento, visi pakeitimai bus prarasti."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr ""
"Dokumentas buvo pakeistas išorinės programos. Ar vis tiek norite įrašyti?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "Jeigu įrašysite dokumentą, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr ""
"Dokumentas buvo pakeistas išorinės programos. Ar norite jį įkelti iš naujo, "
"iš disko?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr ""
"Turite neįrašytų pakeitimų. Jei sugrąžinsite failą, pakeitimai bus prarasti."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Dokumentas išoriškai pakeistas"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Ar prieš įkeliant iš naujo norite įrašyti?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "Jei sugrąžinsite failą, visi neįrašyti pakeitimai bus prarasti."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"Atrodo, kad šis failas yra koduotas %s koduote, bet jūs pasirinkote %s "
"koduotę. Ar patvirtinate šį pasirinkimą?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "Jei ne, bus naudojama numanoma koduotė."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"Atrodo, kad ankstesnis seansas nebuvo normaliai užbaigtas. Ar norite atkurti "
"prieinamus duomenis?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "Jei ne, visi šie duomenys bus prarasti."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "Nepavyko paruošti laikinojo failo koduočių išbandymui"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Atverti koduotės dialogą"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Grįžti į sutrumpintą sąrašą"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Rodyti visas koduotes"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Pasirinkite Mousepad šriftą"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Nepavyko atverti failo"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Dokumento įrašyti nepavyko"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "Nepalaikomas simbolių rinkinys"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Tikrinamos koduotės..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, nepavykusi)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, dalinė)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Kita (dalinė):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Buvo rastos kitos tinkamos koduotės, pasirinkite žemiau."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Buvo rastos kitos dalinai tinkamos koduotės, pasirinkite žemiau."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "Nebuvo rasta jokių kitų tinkamų koduočių."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "Dokumentas yra tinkamos %s koduotės."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "Dokumentas nėra tinkamos %s koduotės."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Nepavyko išvalyti paskiausiai naudotų dokumentų istorijos"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Iškarpinėj nėra duomenų"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Mousepad nuostatos"

#. set a custom tab label
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumento nustatymai"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Spausdinti eilučių numerius"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Numeravimo intervalas:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Spausdinamų eilučių numerių intervalas. Pavyzdžiui, įvedus reikšmę 1, "
"eilučių numeriai bus spausdinami kiekvienoje eilutėje, įvedus 2, eilučių "
"numeriai bus spausdinami kas antroje eilutėje ir t. t."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimą"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "Turinys:"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Eilučių numeriai:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "Paieškos _kryptis:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "Atitikti _visą žodį"

#. enable regex search
#. check button for enabling regex, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:389 mousepad/mousepad-search-bar.c:314
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:322
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Reguliarus_is reiškinys"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Pakeisti _visus:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:615 mousepad/mousepad-search-bar.c:470
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d iš %d atitikmens"
msgstr[1] "%d iš %d atitikmenų"
msgstr[2] "%d iš %d atitikmenų"
msgstr[3] "%d iš %d atitikmens"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Pasirinkite failo tipą"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Failo tipas: joks"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Perjungti perrašymo veikseną"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Eilutė: %d Stulpelis: %d Pasirinkta: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Eilutė: %d Stulpelis: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Failo tipas: %s"

#. add the label with the root warning
#: mousepad/mousepad-window.c:1162 thunar/thunar-window.c:1066
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr ""
"Įspėjimas: jūs naudojatės administratoriaus paskyra, dėl to galite pakenkti "
"savo sistemai."

#: mousepad/mousepad-window.c:2496
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Žiūryklės veiksena"

#: mousepad/mousepad-window.c:3555
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Naudoti „%s“ kaip šabloną"

#: mousepad/mousepad-window.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nerasta jokių šablono failų kataloge\n"
"'%s'"

#: mousepad/mousepad-window.c:3646
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Trūksta šablonų katalogo\n"
"„%s“"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3698
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "K_ita (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3708
msgid "Ot_her..."
msgstr "_Kita..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3807
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Sugrąžinti iki įrašytos failo versijos"

#: mousepad/mousepad-window.c:3813 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Įkelti failą iš disko"

#: mousepad/mousepad-window.c:4097
msgid "History disabled"
msgstr "Istorija išjungta"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4466
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Šablonai turėtų būti tinkamos %s koduotės"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4472
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Nepavyko perskaityti šablono"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4477
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Įkelti šablono nepavyko"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4924
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "dokumento įkelti iš naujo nepavyko"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4959
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Nepavyko išspausdinti dokumento"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "Failo meniu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Atverti naują dokumentą naujame lange"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Naujas iš š_ablono"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:33 thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Sukurti naują dokumentą iš šablono"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "_Atverti paskiausiai naudotus"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotų failų istoriją"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Įrašyti visus dokumentus, esančius šiame lange"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80 ../ui/gtk2_webedit.ui.h:64
#: ../ui/gtk_webedit.ui.h:64
msgid "Print the current document"
msgstr "Spausdinti esamą dokumentą"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Išeiti iš Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Paieškos meniu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "Pr_ieauginė paieška"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "Automatiškai žymėti paieškos rezultatą ir slinkti rodinį"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "_Paryškinti visus"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "Paryškinti paieškos atitikmenis"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "Rodinio meniu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Nustatyti š_riftą..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Keisti redaktoriaus šriftą"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "_Spalvų rinkinys"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Teksto rodiniui naudojamas spalvų rinkinys"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Jokios stiliaus schemos"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "Eilučių numeriai"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Keisti pagrindinės meniu juostos matomumą"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Keisti įrankių juostos matomumą"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:227
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Keisti būsenos juostos matomumą"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Dokumento meniu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Perjungti eilučių laužymą tarp žodžių"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Automatinė naujos eilutės įtrauka"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Tabuliacijos _dydis"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "Tabuliacijai naudojamų tarpų skaičius"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "Du tarpai"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Trys tarpai"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Keturi tarpai"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Aštuoni tarpai"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Nustatyti pasirinktą tabuliavimo dydį"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Įterpti _tarpus"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Paspaudus tabuliavimo klavišą įterpti tarpus"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Failo tipas"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Sintaksės paryškinimui naudojama kalba"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "Eilutės _pabaiga"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Simbolis(-iai), kurį naudoti kaip eilutės pabaigą"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Nustatyti dokumento eilučių pabaigas į Unix (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Nustatyti dokumento eilučių pabaigas į Mac (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Nustatyti dokumento eilučių pabaigas į DOS / Windows (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Įrašyti unikodo _BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Faile saugoti bitų tvarkos žymę"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "Žiūr_yklės veiksena"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "Neleisti pakeitimų naudojant klaviatūrą / pelę"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Pasirinkti ankstesnę kortelę"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Pasirinkti kitą kortelę"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Žinyno meniu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Rodyti Mousepad naudotojo žinyną"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Įrašyti dabartinį dokumentą"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Įrašyti dabartinį dokumentą kaip kitą failą"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Užverti dabartinį dokumentą"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Pažymėti visą esamo dokumento tekstą"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Rasti ir pakeisti..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_Eiti į..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Eiti į konkrečią dokumento vietą"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį ypatingu būdu"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Įdėti iš _istorijos"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Įdėti iš iškarpinės istorijos"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Įdėti kaip _stulpelį"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Įdėti iškarpinės tekstą į stulpelį"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Ištrinti ei_lutę"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Ištrinti dabartinę eilutę"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "Konve_rtuoti"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Konvertuoti tekstą įvairiais būdais"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "paversti _mažosiomis"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Pakeisti pažymėtą tekstą į mažąsias raides"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "PAVERSTI _DIDŽIOSIOMIS"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Pakeisti pažymėtą tekstą į didžiąsias raides"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "Pirmosios D_idžiosios Raidės"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Pakeisti pažymėto teksto pirmas žodžio raides didžiosiomis"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "Į _priešingą dydį"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Pakeisti raidžių dydį į priešingą"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "_Tabuliavimo ženklus pakeisti tarpais"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "Pasirinkime arba dokumente pakeisti visus tabuliavimo ženklus į tarpus"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "_Priekinius tarpus pakeisti tabuliavimo ženklais"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Pasirinktose eilutėse ar dokumente, visus priekyje esančius tarpus pakeisti "
"tabuliavimo ženklais"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "_Pašalinti pradžios tarpus"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Iš pasirinktų eilučių ar dokumento pašalinti visus pradžioj esančius tarpus"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Pakeisti ko nors tvarką"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Įvairiais būdais perkelti turinį"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "Viena eilute a_ukštyn"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Perkelti eilutes viena eilute aukščiau"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "Viena eilute ž_emyn"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Perkelti eilutes viena eilute žemyn"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "Vienu žodžiu _kairėn"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Perkelti žodžius vienu žodžiu į kairę"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "Vienu žodžiu _dešinėn"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Perkelti žodžius vienu žodžiu į dešinę"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "Dub_liuoti eilutę / žymėjimą"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Dubliuoti pasirinkimą ar dabartinę eilutę"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Padidinti pasirinkto teksto ar esamos eilutės įtrauką"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Sumažinti pasirinkto teksto ar esamos eilutės įtrauką"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Įterpti tabuliavimus"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Įterpti tarpus"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Pirmo klavišo paspaudimas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Antro klavišo paspaudimas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "po strigties"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "neįrašyti dokumentai"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "įrašyti dokumentai"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
msgid "always"
msgstr "visada"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "naujose kortelėse"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "naujuose languose"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "naujose kortelėse naujame lange"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:180
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Nutempti"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekstas šalia piktogramų"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Rodyti matomus tarpus"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Rodyti eilučių pabaigas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Ilgų eilučių paraštė šalia stulpelio:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Laužyti ilgas eilutes"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Spalvų rinkinys</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Tabuliavimo veiksena:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr "Tab: Daryti įtrauką žymėjimui (Shift+Tab: Panaikinti įtrauką)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr ""
"Daryti įtrauką/panaikinti įtrauką šiuo metu pažymėtam tekstui ar dabartinei "
"eilutei"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Naikin.: Ištrinti įtraukos tarpus kaip kaip tabuliavimo ženklus"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Prad./Pab.: Aptikti priekinį/galinį tarpą:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Išmanieji klavišai</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "Kliento pusės dekoracijos (reikalauja paleidimo iš naujo)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Antraštės juostoje rodyti pilną failo pavadinimą"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Show application name in title bar"
msgstr "Rodyti antraštės juostoje programos pavadinimą"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window position"
msgstr "Prisiminti lango padėtį"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:833
msgid "Remember window state"
msgstr "Prisiminti lango būseną"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:906
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Icon Size:"
msgstr "Piktogramų dydis:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Visada rodyti korteles, netgi atvėrus vieną failą"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "Išplėsti korteles, kad užpildytų prieinamą vietą"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1010
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Ciklinis užrašinės kortelių perjungimas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1030
msgid "Open files in:"
msgstr "Atverti failus:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1074
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Užrašinės kortelės</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1138
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "Sukurti kopiją su priesagą „~“"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1188
msgid "Session restore:"
msgstr "Seanso atkūrimas:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1200
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"Kai yra pasirinkta „neįrašyti dokumentai“ ar „visada“, išeinant iš Mousepad "
"programos nebus klausiama ar įrašyti pakeistus dokumentus"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1233
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "Paskiausiai naudotų failų meniu ilgis:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1245
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "„0“ išjungia ir išvalo paskiausią istoriją"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1260
msgid "Search history size:"
msgstr "Paieškos istorijos dydis:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1341
msgid "File monitoring"
msgstr "Failų stebėsena"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1351
msgid "Automatic reloading"
msgstr "Automatinis įkėlimas iš naujo"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1378
msgid "Default encoding:"
msgstr "Numatytoji koduotė:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"Čia yra nustatoma numatytoji naujų dokumentų kalba. Ją kiekvienam dokumentui "
"galima keisti atskirai per kontekstinį meniu, kuriame taip pat yra rašybos "
"tikrinimo pasiūlymai pabrauktiems žodžiams."

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. combo box label
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164 src/prefs_common_dialog.c:1670
msgid "Default language:"
msgstr "Numatytoji kalba:"

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr ""
"Susiejimų redaktorius čia yra prieinamas kaip iškylantysis langas ar "
"dialogas meniu juostoje, žemiau nuostatų."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Nuostatų dialogas"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "Mousepad susiejimai"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "Susiejimai..."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "Rodyti susiejimų dialogą"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Paprastas teksto redaktorius"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:15
msgid "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"
msgstr ""
"taisa;taisyti;redaguoti;redagavimas;tekstų;tekstu;teksto;paprastas;paprasta;"
"XFCE;supaprastintas;greitas;"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Tekstų redaktoriaus nustatymai"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Konfigūruoti Mousepad tekstų redaktorių"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:11
msgid "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"
msgstr ""
"tekstų;tekstu;teksto;redaktorius;rengyklė;rengykle;Mousepad;nuostatos;"
"nustatymai;konfigūruoti;konfiguruoti;konfigūracija;konfiguracija;"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad siekia būti lengvu naudoti bei greitu redaktoriumi. Mūsų tikslas - "
"greitam tekstinių failų redagavimui skirtas redaktorius, o ne kūrimo aplinka "
"ar redaktorius su begale įskiepių."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"Kita vertus, bandome naudoti naujausias prieinamas GTK ypatybes, o tai "
"reiškia, kad jeigu GTK savo svarbioje laidoje pridės kažką naujo, kas bus "
"naudinga redaktoriui, mes, greičiausiai, padidinsime GTK priklausomybę ir "
"integruosime šią naują ypatybę į Mousepad."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "Mousepad kūrėjai"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Paleisti Mousepad administratoriaus teisėmis"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr ""
"Norint paleisti Mousepad administratoriaus teisėmis, reikia nustatyti "
"tapatybę"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "Mygtukų stilius"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "Tekstas ir piktogramos"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "Spaudžiamo-rašomo lango stilius"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Spaudžiamo-rašomo lango mygtukų stilius."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Spaudžiamo-rašomo lango orientacija"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Spaudžiamo-rašomo lango orientacija."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Spaudžiamo-rašomo lango geometrija"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Spaudžiamo-rašomo lango dydis ir padėtis. Formatas yra standartinė X langų "
"sistemos geometrijos eilutė."

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Įjungti simuliuotą antrinį spustelėjimą"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Kiek laukti prieš lūkuriuojantį spustelėjimą"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Kiek laukti prieš imituotą antrinį spustelėjimą"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Nustatyti suaktyvintąją lūkuriuojančią veikseną"

#: ../src/mt-main.c:634
#| msgid "Orientation of the click-type window."
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Slėpti spaudžiamą-rašomą langą"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Ignoruoti mažus rodyklės judesius"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Išjungti mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Paleisti mousetweaks kaip tarnybą"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Paleisti mousetweaks prisijungimo veiksenoje"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "– GNOME pelės pritaikymo neįgaliesiems tarnyba"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno"

#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Ačiū visiems vertėjams"

#: [about]info
msgid ""
"Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the "
"following software and resources, is under"
msgstr ""
"Movim yra XMPP pagrindu remta komunikacijos platforma. Visas projektas, "
"išskyrus šią programinę įrangą ir išteklius, yra pagal"

#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Pakeisti slaptažodį"

#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Slaptažodžio patvirtinimas"

#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Jūsų slaptažodis yra atnaujintas"

#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Prašome įvesti tinakmą slaptažodį (bent 6 simbolių)"

#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Įvesti slaptažodžiai neatitinka"

#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Ištrinti jūsų paskyrą"

#: [account]delete_text
msgid ""
"You will delete your XMPP account and all the relative information linked to "
"it (profile, contacts and publications)."
msgstr ""
"Jūs ištrinsite savo XMPP paskyrą ir visą susijusią informaciją su ja "
"(profilį, kontaktus ir publikacijas) "

#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Serveryje nerasta paskyros sukūrimo formos"

#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Jūsų paskyra buvo sėkmingai sukurta"

#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "...ir pradėkit žaisti"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Išsamesnė konfigūracija"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:262
msgid "Publish"
msgstr "Skelbti"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:148 share/html/Helpers/TicketTimer:138
msgid "Submitting"
msgstr "Pateikimas"

msgid "Unregister"
msgstr "Išsiregistruoti"

msgid "Extended Away"
msgstr "Ilgam pasitraukęs"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "neutralus"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "liūdni"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "patenkinti"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Pakeisti programų, rodomų pagrindiniame meniu, sąrašą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mozo.desktop.in.in:11
msgid "application;main;menu;editor;customize;MATE;"
msgstr ""
"programų;programos;programa;pagrindinis;pagrindinio;meniu;redaktorius;"
"tinkinti;MATE;"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Sugrąžinti pakeitimus?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Sugrąžinti visus meniu į pradinius nustatymus?"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Sugrąžinti pradinį"

#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Items:"
msgstr "_Elementai:"

#: tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "Išskleisti į aplanką"

#: tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "MSI_FAILAS..."

#: tools/msiextract.vala:160
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "- msi failų išskleidimo įrankis"

#: tools/msiextract.vala:180 tools/wixl/wixl.vala:82
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "Nurodykite įvesties failus.\n"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Directory Ref"
msgstr "Aplanko nuoroda"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Component Group"
msgstr "Komponento grupė"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:14
msgid "Variable for source dir"
msgstr "Kintamasis šaltinio aplankui"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:16
msgid "Exclude prefix"
msgstr "Išimčių priešdėlis"

#: tools/wixl/wixl-heat.vala:17
msgid "Add Win64 Component"
msgstr "Pridėti Win64 komponentą"

#: tools/wixl/wixl.vala:28
msgid "Define variable"
msgstr "Apibrėžti kintamąjį"

#: tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "Target architecture"
msgstr "Paskirties architektūra"

#: tools/wixl/wixl.vala:30
msgid "Include directory"
msgstr "Įtraukti aplanką"

#: tools/wixl/wixl.vala:31
#| msgid "System include directory"
msgid "System extension directory"
msgstr "Sistemos plėtinių aplankas"

#: tools/wixl/wixl.vala:32
msgid "System include directory"
msgstr "Įtraukti sisteminį aplanką"

#: tools/wixl/wixl.vala:33
msgid "Stop after the preprocessing stage"
msgstr "Sustoti po pirminio apdorojimo"

#: tools/wixl/wixl.vala:34
msgid "Specify an extension"
msgstr "Nurodykite plėtinį"

#: tools/wixl/wixl.vala:35
msgid "INPUT_FILE1 [INPUT_FILE2]..."
msgstr "ĮVESTIES_FAILAS1 [ĮVESTIES_FAILAS2]..."

#: tools/wixl/wixl.vala:43
#, c-format
msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgstr "arch tipas „%s“ nepalaikomas"

#: tools/wixl/wixl.vala:55
msgid "- a msi building tool"
msgstr "- msi kūrimo įrankis"

#: tools/wixl/wixl.vala:90
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "Nurodykite išvesties failą.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
#| msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgid "Extension of type '%s' is not supported.\n"
msgstr "Plėtinio tipas „%s“ nepalaikomas.\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:117
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "Įkeliama %s...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:127
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "Kuriama %s...\n"

#: tools/wixl/wixl.vala:130
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "Rašomas %s...\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr ""
"Katalogas, kuriame yra MS šriftai (jei iš kur nors atsiuntėte ar įsirašėte "
"anksčiau):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
"arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
"exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Jei Jūs anksčiau atsisiuntėte ar iš kur nors nusikopijavote bazinius MS "
"TrueType šriftus, nurodykite katalogą, kuriame jie yra. Jie turi būti "
"automatiškai išsipakuojančių MS Windows archyvų (cab) formate, pavadinti "
"andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32."
"exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe ir webdin32.exe."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Jei šriftų nesate atsisiuntę anksčiau - palikite šį lauką tuščią ir šriftai "
"bus automatiškai atsiųsti. Šriftų paketai užima apie 4 MB."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Jei negalite prisijungti prie interneto arba nenorite siųstis ir įdiegti šių "
"šriftų dabar, įrašykite \"none\" ir šriftai nebus įdiegti ( galėsite įdiegti "
"vėliau, įvykdę dpkg-reconfigure msttcorefonts )."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Šriftų bylos nerastos"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the "
"Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
"installing executables, or those executables did not match the versions "
"expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
"Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Katalogas, kurį jūs nurodėte neegzistuoja, arba kataloge nerasti bazinių MS "
"TrueType šriftų paketai, arba paketų formatas nėra \"automatiškai "
"išsipakuojantis MS Windows archyvas\", arba paketų versija nėra palaikoma "
"šio įdiegėjo. Prašome nurodyti katalogą, kuriame yra bazinių MS TrueType "
"šriftų paketai arba įrašykite \"none\", kad nutraukti įdiegimą."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be archived (optional):"
msgstr "Vieta, kur šios bylos turi būti išsaugotos (nebūtina):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Jeigu norite išsaugoti atsiųstus šriftų paketus (savaime išsipakuojančio "
"Windows archyvo formate), nurodykite katalogą, kur norite juos padėti. Jei "
"paliksite šį lauką tuščią, šriftų paketai bus ištrinti po įdiegimo."

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"muffin request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Norėdami įjungti eksperimentines savybes, pridėkite į sąrašą raktinį žodį. "
"Ar savybė reikalauja kompozitoriaus paleidimo iš naujo priklauso nuo "
"konkrečios savybės. Nei viena eksperimentinė savybė neprivalo būti prieinama "
"ar konfigūruojama. Nesitikėkite, kad ką nors pridėjus į šį sąrašą, tai "
"išliks ir ateityje. Šiuo metu galimi raktažodžiai: • „scale-monitor-"
"framebuffer“ — muffin numatytai išdėsto loginius monitorius loginėje "
"pikselių koordinačių erdvėje, tuo pat ištempiant monitorių kadrų buferius "
"vietoje langų turinio, tokiu būdu valdant didelio tankio monitorius. "
"Nereikalauja paleisti iš naujo. • “rt-scheduler” — priverčia muffin prašyti "
"žemo prioriteto realaus laiko planavimo. Programa arba naudotojas turi "
"turėti CAP_SYS_NICE. Reikalauja paleisti iš naujo. • “autostart-xwayland” — "
"paleidžia Xwayland prireikus, kai yra X11 klientų. Reikalauja paleisti iš "
"naujo."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Leisti visus klaviatūros įvykius nukreipti į X11 „override redirect“ langus "
"su pagriebimu naudojant Xwayland. Šis parametras yra skirtas X11 klientams, "
"kurie rodo „override redirect“ langą (kuris negauna klaviatūros fokuso) ir "
"įvykdo klaviatūros pagriebimą, kad visi klaviatūros įvykiai priverstinai "
"keliautų į tą langą. Šis parametras yra retai naudojamas ir neturi poveikio "
"X11 langams, kurie gali įprastai gayti klaviatūros fokusą. Kad X11 "
"pagriebimas būtų įvertintas Wayland aplinkoje, klientas taip pat turi arba "
"atsiųsti specialią ClientMessage į šakninį langą, arba būti tarp programų, "
"kurioms tai yra leidžiama rakte „xwayland-grab-access-rules“."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Išvardyti X11 langų, kuriems naudojant Wayland leidžiama ar neleidžiama "
"išduoti X11 klaviatūros pagriebimus, išteklių pavadinimus ar išteklių "
"klases. Nurodyto lango ištekliaus pavadinimas ar ištekliaus klasė gali būti "
"gauta naudojant komandą „xprop WM_CLASS“. Reikšmėse yra palaikomi pakaitos "
"simboliai „*“ ir „?“. Reikšmės prasidedančios „!“ yra įtraukiamos į juodąjį "
"sąrašą (tam, kad būtų panaikintos iš numatytojo sistemos sąrašo) ir turi "
"pirmumo teisę baltojo sąrašo atžvilgiu. Į numatytąjį sistemos sąrašą įeina "
"šios programos: „@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@“. Naudotojai gali "
"panaikinti esamą pagriebimą, naudodami tam tikrą klaviatūros trumpinį, kuris "
"apibrėžtas rakto susiejimo raktu „restore-shortcuts“."

#: src/core/muffin.c:38
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Autorių teisės © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ir kiti\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; kopijavimo sąlygos yra aprašytos "
"pirminiuose koduose.\n"
"Nėra JOKIOS garantijos; netgi PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijos.\n"

#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti GDK\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos vaizduoklio „%s“\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1196 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ yra netinkamas\n"

#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:2
msgid "Configure your profile image and contact details"
msgstr "Konfigūruokite savo profilį bei kontaktinius duomenis"

#: ../data/ui/CameraMugshotDialog.ui.h:1
msgid "Capture - Mugshot"
msgstr "Fotografuoti - Mugshot"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:5
msgid "<b>Crop</b>"
msgstr "<b>Apkirpti</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:6
msgid "Select from stock…"
msgstr "Pasirinkti iš esamų..."

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:7
msgid "Capture from camera…"
msgstr "Fotografuoti per kamerą..."

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:9 ../mugshot/MugshotWindow.py:567
msgid "Mugshot"
msgstr "Mugshot"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:10
msgid "<b>First Name</b>"
msgstr "<b>Vardas</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:11
msgid "<b>Last Name</b>"
msgstr "<b>Pavardė</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:12
msgid "<b>Initials</b>"
msgstr "<b>Inicialai</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:13
msgid "<b>Home Phone</b>"
msgstr "<b>Namų telefonas</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:14
msgid "<b>Email Address</b>"
msgstr "<b>El. pašto adresas</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:15
msgid "<b>Office Phone</b>"
msgstr "<b>Biuro telefonas</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:16
msgid "<b>Fax</b>"
msgstr "<b>Faksas</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:17
msgid "Select a photo…"
msgstr "Pasirinkite nuotrauką..."

#: ../mugshot/__init__.py:36
msgid "Show debug messages (-vv debugs mugshot_lib also)"
msgstr "Rodyti derinimo pranešimus (-vv debugs mugshot_lib also)"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:350
msgid "An error occurred when saving changes."
msgstr "Įvyko klaida, įrašant pakeitimus."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:352
msgid "User details were not updated."
msgstr "Naudotojo duomenys nebuvo atnaujinti."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:454
msgid "Update Pidgin buddy icon?"
msgstr "Atnaujinti Pidgin naudotojo piktogramą?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:455
msgid "Would you also like to update your Pidgin buddy icon?"
msgstr "Ar norėtumėte tuo pačiu atnaujinti savo Pidgin naudotojo piktogramą?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:568
msgid "Enter your password to change user details."
msgstr "Norėdami keisti išsamesnę naudotojo informaciją, įveskite slaptažodį."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:570
msgid ""
"This is a security measure to prevent unwanted updates\n"
"to your personal information."
msgstr ""
"Tai yra saugumo priemonė, skirta apsaugoti nuo nepageidaujamų asmeninės "
"informacijos atnaujinimų."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:837
msgid "Update LibreOffice user details?"
msgstr "Atnaujinti išsamesnę LibreOffice naudotojo informaciją?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:838
msgid "Would you also like to update your user details in LibreOffice?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte tuo pačiu atnaujinti išsamesnę savo naudotojo informaciją "
"programoje LibreOffice?"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "Lightweight user configuration"
msgstr "Supaprastintas naudotojo konfigūravimas"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Mugshot enables users to easily update personal contact information. With "
"Mugshot, users are able to:"
msgstr ""
"Mugshot įgalina naudotojus lengvai atnaujinti asmeninę kontaktinę "
"informaciją. Su Mugshot, naudotojai gali:"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Set the account photo displayed at login and optionally synchronize this "
"photo with their Pidgin buddy icon"
msgstr ""
"Nustatyti, prisijungimo metu rodomą, paskyros nuotrauką ir pasirinktinai "
"sinchronizuoti šią nuotrauką su savo Pidgin naudotojo paveiksliuku"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Set account details stored in /etc/passwd (usable with the finger command) "
"and optionally synchronize with their LibreOffice contact information"
msgstr ""
"Nustatyti išsamesnę paskyros informaciją, laikomą /etc/passwd (naudojama su "
"finger komanda) ir pasirinktinai sinchronizuoti su LibreOffice kontaktine "
"informacija."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Mugshot has moved to GitHub! This maintenance release includes numerous "
"translation updates."
msgstr ""
"Mugshot persikėlė į GitHub! Šioje palaikymo laidoje yra daugelių vertimų "
"atnaujinimai."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"This release includes a number of code quality improvements, bug fixes, and "
"translations. Mugshot can now be built and run in a minimal chroot "
"environment."
msgstr ""
"Į šią laidą įeina daugybė kodo kokybės patobulinimų, klaidų ištaisymų ir "
"vertimų. Dabar Mugshot gali būti sukurta ir paleista minimalioje chroot "
"aplinkoje."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"This stable release adds support for the latest GTK and GStreamer "
"technologies."
msgstr ""
"Ši stabili laida prideda naujausių GTK ir GStreamer technologijų palaikymą."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"This development release restores camera dialog functionality that with "
"recent software versions."
msgstr ""
"Ši kūrimo laida atkuria kameros dialogo funkcionalumą su paskiausiomis "
"programinės įrangos versijomis."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:9
msgid ""
"This development release fixes a large number of bugs from previous "
"releases. User properties that cannot be edited are now restricted to "
"administrative users."
msgstr ""
"Ši kūrimo laida ištaiso daugybę ankstesnios laidos klaidų. Naudotojo "
"savybės, kurių negalima redaguoti, dabar yra prieinamos tik naudotojams-"
"administratoriams."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:10
msgid ""
"This development release upgrades the camera dialog to use Cheese and "
"Clutter to display and capture the camera feed."
msgstr ""
"Ši kūrimo laida pagerina, kameros rodymui ir fotografavimui skirtą, kameros "
"dialogą, naudojimui su Cheese ir Clutter."

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:11
msgid ""
"This stable release improves Mugshot functionality for LDAP users, and "
"includes the latest SudoDialog, improving the appearance and usability of "
"the password dialog."
msgstr ""
"Ši stabili laida patobulina Mugshot funkcionalumą LDAP naudotojams ir "
"įtraukia vėliausią SudoDialogą, patobulindama slaptažodžio dialogo išvaizdą "
"ir patogumą naudoti."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Example: Username at myhost.com
#: account.c:181 conn/connaccount.c:80
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "%s vartotojo vardas: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Prompt for an account password when connecting.
#. %s@%s is user@host
#.
#: account.c:225 conn/connaccount.c:157
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "%s@%s slaptažodis: "

#: addrbook.c:39 curs_main.c:570 postpone.c:44 alias/dlg_alias.c:103
#: index/dlg_index.c:105 index/dlg_index.c:120 postpone/dlg_postpone.c:91
msgid "Undel"
msgstr "Grąžint"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Tu neturi aliasų!"

#: alias.c:273
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Tu jau apibrėžei aliasą tokiu vardu!"

#: alias/alias.c:410
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "Įspėjimas: šis aliaso vardas gali neveikti.  Pataisyti?"

#: alias.c:341
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Tinka?"

#: alias/alias.c:539
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Klaida bandant skaityti aliasų bylą"

#: alias.c:405
msgid "Alias added."
msgstr "Aliasas įdėtas."

#: attach.c:123 attach.c:256
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Negaliu rasti tinkančio vardo, tęsti?"

#: attach.c:133 attach/mutt_attach.c:157
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Mailcap kūrimo įrašui reikia %%s"

#: attach.c:141 attach.c:274 background.c:335 commands.c:343 compose.c:1852
#: compress.c:414 curs_lib.c:305 curs_lib.c:1059 sendlib.c:1488 sendlib.c:1526
#: sendlib.c:1590
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"

#: attach.c:150
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms nuskaityti."

#: attach.c:182
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms išmesti."

#: attach.c:203
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Nėra mailcap kūrimo įrašo %s, sukuriu tuščią bylą."

#: attach.c:266 attach/mutt_attach.c:297
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Mailcap Taisymo įrašui reikia %%s"

#: attach.c:287 attach/mutt_attach.c:319
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Nėra mailcap taisymo įrašo tipui %s"

#: attach.c:386 attach/mutt_attach.c:463
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Neradau tinkamo mailcap įrašo.  Rodau kaip tekstą."

#: attach.c:399
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "MIME tipas neapibrėžtas.  Negaliu parodyti priedo."

#: attach.c:471
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Negaliu sukurti filtro"

#: attach/mutt_attach.c:583
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Komanda: %-20.20s Aprašymas: %s"

#: attach/mutt_attach.c:588
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Komanda: %-30.30s Priedas: %s"

#: attach/mutt_attach.c:672
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "-- Priedas: %s: %s"

#: attach/mutt_attach.c:674
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "-- Priedas: %s"

#: attach.c:642 attach.c:1012 attach.c:1069 handler.c:1373 pgpkey.c:578
#: pgpkey.c:764 attach/mutt_attach.c:575 attach/mutt_attach.c:773
#: attach/mutt_attach.c:1193 attach/mutt_attach.c:1258 handler.c:596
#: ncrypt/pgp_functions.c:160 ncrypt/pgpkey.c:300
msgid "Can't create filter"
msgstr "Negaliu sukurti filtro"

#: attach.c:856
msgid "Write fault!"
msgstr "Rašymo nesėkmė!"

#: attach.c:1092
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Aš nežinau, kaip tai atspausdinti!"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is a directory.  Mutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: s is a directory.  NeoMutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#: autocrypt/autocrypt.c:56 main.c:976 recvattach.c:644
#: autocrypt/autocrypt.c:77 main.c:1282
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti ją?"

#. L10N:
#. mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:65 main.c:980 recvattach.c:650
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."

#. L10N: The first time NeoMutt is started with $autocrypt set, it will
#. create $autocrypt_dir and then prompt to create an autocrypt account
#. with this message.
#: autocrypt/autocrypt.c:156
msgid "Create an initial autocrypt account?"
msgstr "Sukurti pradinę autocrypt paskyrą?"

#. L10N: Autocrypt is asking for the email address to use for the
#. autocrypt account.  This will generate a key and add a record
#. to the database for use in autocrypt operations.
#: autocrypt/autocrypt.c:180
msgid "Autocrypt account address: "
msgstr "Autocrypt paskyros adresas: "

#. L10N: Autocrypt prompts for an account email address, and requires
#. a single address.  This is shown if they entered something invalid,
#. nothing, or more than one address for some reason.
#: autocrypt/autocrypt.c:189
msgid "Please enter a single email address"
msgstr "Įveskite vieną el. pašto adresą"

#. L10N: Autocrypt has a setting "prefer-encrypt".
#. When the recommendation algorithm returns "available" and BOTH sender and
#. recipient choose "prefer-encrypt", encryption will be automatically
#. enabled.
#. Otherwise the UI will show encryption is "available" but the user
#. will be required to enable encryption manually.
#: autocrypt/autocrypt.c:219
msgid "Prefer encryption?"
msgstr "Įjungti šifravimą automatiškai?"

#. L10N: Message displayed after an autocrypt account is successfully created.
#: autocrypt/autocrypt.c:233
msgid "Autocrypt account creation succeeded"
msgstr "Autocrypt paskyra sukurta sėkmingai"

#. L10N: The first time autocrypt is enabled, NeoMutt will ask to scan
#. through one or more mailboxes for Autocrypt: headers.  Those headers are
#. then captured in the database as peer records and used for encryption.
#. If this is answered yes, they will be prompted for a mailbox.
#: autocrypt/autocrypt.c:928
msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Ieškoti autocrypt antraščių pašto dėžutėje?"

#. L10N: The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers
#: autocrypt/autocrypt.c:934
msgid "Scan mailbox"
msgstr "Pašto dėžutė"

#. L10N: This is the second prompt to see if the user would like
#. to scan more than one mailbox for Autocrypt headers.
#. I'm purposely being extra verbose; asking first then prompting
#. for a mailbox.  This is because this is a one-time operation
#. and I don't want them to accidentally ctrl-g and abort it.
#: autocrypt/autocrypt.c:955
msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Ieškoti autocrypt antraščių kitoje dėžutėje?"

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle an account active/inactive
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Encr  ?:Help
#: autocrypt/dlg_autocrypt.c:102
msgid "Tgl Active"
msgstr "(De)aktyvuoti"

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle "prefer-encrypt" on an account
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Encr  ?:Help
#: autocrypt/dlg_autocrypt.c:108
msgid "Prf Encr"
msgstr "Šifr. auto"

#. L10N: Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt set
#: autocrypt/expando.c:105
msgid "prefer encrypt"
msgstr "šifruoti automatiškai"

#. L10N: Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt unset;
#. thus encryption will need to be manually enabled.
#: autocrypt/expando.c:112
msgid "manual encrypt"
msgstr "šifruoti rankomis"

#. L10N: Autocrypt Account Management Menu title
#: autocrypt/dlg_autocrypt.c:264
msgid "Autocrypt Accounts"
msgstr "Autocrypt paskyros"

#. L10N: This error message is displayed if a database update of an
#. account record fails for some odd reason.
#: autocrypt/functions.c:91 autocrypt/functions.c:105
msgid "Error updating account record"
msgstr "Klaida atnaujinant paskyros įrašą"

#. L10N: Confirmation message when deleting an autocrypt account
#: autocrypt/functions.c:138
#, c-format
msgid "Really delete account \"%s\"?"
msgstr "Tikrai ištrinti paskyrą \"%s\"?"

#. L10N: autocrypt couldn't open the SQLite database.
#. The %s is the full path of the database file.
#: autocrypt/db.c:71 autocrypt/db.c:105
#, c-format
msgid "Unable to open autocrypt database %s"
msgstr "Negaliu atidaryti autocrypt duomenų bazės %s"

#. L10N: Message displayed just before a GPG key is generated for a created
#. autocrypt account.
#: autocrypt/gpgme.c:178
msgid "Generating autocrypt key..."
msgstr "Generuoju autocrypt raktą..."

#. L10N: After selecting a key for an autocrypt account,
#. this is displayed if the key was revoked/expired/disabled/invalid
#. or can't be used for both signing and encryption.
#. %s is the key fingerprint.
#: autocrypt/gpgme.c:255
#, c-format
msgid "The key %s is not usable for autocrypt"
msgstr "Raktas %s netinka automatiniam šifravimui"

#. L10N: During autocrypt account creation, if selecting an existing key fails
#. for some reason, we prompt to see if they want to create a key instead.
#: autocrypt/gpgme.c:302
msgid "Create a new GPG key for this account, instead?"
msgstr "Sukurti naują GPG raktą šiai paskyrai?"

#. L10N: The autocrypt database keeps track of schema version numbers.
#. This error occurs if the version number is too high.
#. Presumably because this is an old version of NeoMutt and the
#. database was upgraded by a future version.
#: autocrypt/schema.c:126
msgid "Autocrypt database version is too new"
msgstr "Autocrypt duomenų bazės versija per nauja"

#: browser.c:562 browser.c:1093 browser.c:1314
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s nėra katalogas."

#: browser.c:749 browser/dlg_browser.c:614
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Pašto dėžutės [%d]"

#: browser.c:756 browser/dlg_browser.c:626
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Užsakytos [%s], Bylų kaukė: %s"

#: browser.c:760 browser/dlg_browser.c:631
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Katalogas [%s], Bylų kaukė: %s"

#: browser.c:777
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"

#: browser.c:970 browser.c:1382 browser.c:1451 browser/functions.c:260
#: browser/functions.c:579 browser/functions.c:638
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Nė viena byla netinka bylų kaukei"

#: browser.c:1160 browser/functions.c:453
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP pašto dėžutes"

#: browser/functions.c:847
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Kol kas pervadinti gali tik IMAP pašto dėžutes"

#: browser.c:1205 browser/functions.c:482
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Kol kas ištrinti gali tik IMAP pašto dėžutes"

#: browser.c:1218 browser/functions.c:497
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Tikrai ištrinti pašto dėžutę \"%s\"?"

#: browser.c:1234
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Pašto dėžutė ištrinta."

#: browser.c:1242
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Pašto dėžutė neištrinta."

#: browser.c:1263 browser/functions.c:359
msgid "Chdir to: "
msgstr "Pereiti į katalogą: "

#: browser.c:1303 browser.c:1376
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Klaida skaitant katalogą."

#: browser.c:1440 browser/functions.c:158
msgid "New file name: "
msgstr "Naujos bylos vardas: "

#: browser.c:1476 browser/functions.c:275
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Negaliu žiūrėti katalogo"

#: browser.c:1492 browser/functions.c:291
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Klaida bandant žiūrėti bylą"

#: buffy.c:402 buffy.c:426 color.c:1012 hook.c:74 hook.c:93 hook.c:356
#: init.c:2162 init.c:2239 init.c:3039 keymap.c:898
msgid "too few arguments"
msgstr "per mažai argumentų"

#: mutt_mailbox.c:254
msgid "New mail in "
msgstr "Naujas paštas dėžutėje "

#: color.c:546 color/commands.c:329 color/parse_color.c:189
#: color/parse_color.c:228
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"

#: color.c:557 color/parse_color.c:273
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: nėra tokios spalvos"

#: color.c:633 color.c:855 color.c:876 color.c:882 color/commands.c:168
#: color/commands.c:215
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: nėra tokio objekto"

#: color.c:657 color/commands.c:154 color/commands.c:195 color/commands.c:290
#: color/parse_color.c:289 color/parse_color.c:314 color/parse_color.c:334
#: commands.c:380 commands.c:402 commands.c:543 commands.c:560 commands.c:777
#: commands.c:809 commands.c:825 commands.c:948 commands.c:1073 commands.c:1126
#: commands.c:1166 hook.c:140 hook.c:195 hook.c:204 hook.c:218 hook.c:460
#: hook.c:476 key/commands.c:239 score.c:100 subjectrx.c:73 subjectrx.c:102
#: subjectrx.c:110
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: per mažai argumentų"

#: color.c:843 color.c:868
msgid "Missing arguments."
msgstr "Trūksta argumentų."

#: color.c:900 color.c:928
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: per mažai argumentų"

#: color.c:951
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: per mažai argumentų"

#: color.c:971 color/parse_color.c:343
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: tokio atributo nėra"

#: color.c:1040
msgid "default colors not supported"
msgstr "įprastos spalvos nepalaikomos"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: pager/message.c:193
msgid "Verify signature?"
msgstr "Tikrinti parašą?"

#: commands.c:215 mbox.c:904
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"

#: commands.c:228
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"

#: commands.c:255 pager/message.c:256
msgid "Could not copy message"
msgstr "Negalėjau kopijuoti laiško"

#: commands.c:320
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP parašas patikrintas sėkmingai."

#: commands.c:324
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP parašas NEGALI būti patikrintas."

#: external.c:109 recvcmd.c:185 recvcmd.c:197
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Įspėjimas: laiškas neturi From: antraštės"

#: commands.c:398 recvcmd.c:213 external.c:115 recvcmd.c:208
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Nukreipti laišką kam: "

#: commands.c:400 recvcmd.c:215 external.c:117 recvcmd.c:210
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Nukreipti pažymėtus laiškus kam: "

#: commands.c:408 recvcmd.c:224
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Klaida nagrinėjant adresą!"

#: alias/alias.c:447 conn/raw.c:177 conn/raw.c:234 envelope/functions.c:133
#: external.c:135 recvcmd.c:231 send/send.c:217
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Blogas IDN: '%s'"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Nukreipti laišką į %s"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Nukreipti laiškus į %s"

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Message bounced."
msgstr "Laiškas nukreiptas."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Messages bounced."
msgstr "Laiškai nukreipti."

#: external.c:309 external.c:355 external.c:375
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Negaliu sukurti filtro proceso"

#: commands.c:623 external.c:414
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Filtruoti per komandą: "

#: commands.c:646
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrėžta."

#: commands.c:651
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Spausdinti pažymėtus laiškus?"

#: commands.c:660
msgid "Messages printed"
msgstr "Laiškai atspausdinti"

#: commands.c:663
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Laiškai negalėjo būti atspausdinti"

#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: external.c:486
msgid "dfrsotuzcpl"
msgstr "duatkgnyvlm"

#: commands.c:740 external.c:584
msgid "Shell command: "
msgstr "Shell komanda: "

#: commands.c:893
msgid " tagged"
msgstr " pažymėtus"

#: commands.c:961 external.c:881
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopijuoju į %s..."

#. L10N: Progress meter message when saving tagged messages
#: external.c:826
msgid "Saving tagged messages..."
msgstr "Saugau pažymėtus laiškus..."

#. L10N: Progress meter message when copying tagged messages
#: external.c:807
msgid "Copying tagged messages..."
msgstr "Kopijuoju pažymėtus laiškus..."

#. L10N: Message when an index/pager save operation fails for some reason
#: external.c:1039
msgid "Error saving message"
msgstr "Klaida saugant laišką"

#. L10N: Message when an index tagged save operation fails for some reason
#: external.c:1034
msgid "Error saving tagged messages"
msgstr "Klaida saugant pažymėtus laiškus"

#. L10N: Message when an index/pager copy operation fails for some reason
#: external.c:1051
msgid "Error copying message"
msgstr "Klaida kopijuojant laišką"

#. L10N: Message when an index tagged copy operation fails for some reason
#: external.c:1046
msgid "Error copying tagged messages"
msgstr "Klaida kopijuojant pažymėtus laiškus"

#: external.c:1121
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Konvertuoti į %s siunčiant?"

#: commands.c:1150
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type pakeistas į %s."

#: compose.c:55
msgid "There are no attachments."
msgstr "Nėra jokių priedų."

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: envelope/window.c:103 send/send.c:345
msgid "Subject: "
msgstr "Tema: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: envelope/window.c:107
msgid "Fcc: "
msgstr "Kopija į bylą: "

#. L10N: Compose menu field.  Holds "Encrypt", "Sign" related information
#: envelope/window.c:109
msgid "Security: "
msgstr "Saugumas: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * This string is used by the compose menu.
#. * Since it is hidden by default, it does not increase the
#. * indentation of other compose menu fields.  However, if possible,
#. * it should not be longer than the other compose menu fields.
#. *
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: This string is used by the compose menu.
#. Since it is hidden by default, it does not increase the indentation of
#. other compose menu fields.  However, if possible, it should not be longer
#. than the other compose menu fields.  Since it shares the row with "Encrypt
#. with:", it should not be longer than 15-20 character cells.
#: compose.c:123 crypt-gpgme.c:5404 pgp.c:1919 smime.c:2326
#: envelope/window.c:115 ncrypt/crypt_gpgme.c:3968 ncrypt/pgp.c:2016
#: ncrypt/smime.c:2053
msgid "Sign as: "
msgstr "Pasirašyti kaip: "

#. L10N: The compose menu autocrypt line
#: envelope/window.c:118
msgid "Autocrypt: "
msgstr "Autošifravimas: "

#. L10N: compose menu help line entry
#: compose/dlg_compose.c:102 compose/dlg_compose.c:116
msgid "Subj"
msgstr "Tema"

#: compose.c:142 compose/dlg_compose.c:104 compose/dlg_compose.c:118
msgid "Descrip"
msgstr "Apraš"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: discouraged.
#. This is displayed when Autocrypt believes encryption should not be used.
#. This might occur if one of the recipient Autocrypt Keys has not been
#. used recently, or if the only key available is a Gossip Header key.
#: envelope/window.c:142
msgid "Discouraged"
msgstr "nepatartinas"

#. L10N: The letter corresponding to the compose menu autocrypt prompt
#. (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic
#: envelope/functions.c:75
msgid "eca"
msgstr "ina"

#: envelope/window.c:425
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (PGP tekste)"

#: envelope/window.c:427
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#: envelope/window.c:431
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"

#: envelope/window.c:437
msgid " (OppEnc mode)"
msgstr " (OpŠifr režimas)"

#: compose.c:348 compose.c:358 envelope/window.c:446 envelope/window.c:454
msgid "<default>"
msgstr "<įprastas>"

#: envelope/window.c:461
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Užšifruoti: "

#. L10N: The autocrypt compose menu Recommendation field.
#. Displays the output of the recommendation engine
#. (Off, No, Discouraged, Available, Yes)
#: envelope/window.c:484
msgid "Recommendation: "
msgstr "Rekomendacija: "

#. L10N: This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. doesn't stat.  %d is the attachment number and %s is the attachment
#. filename.  The filename is located last to avoid a long path hiding
#. the error message.
#: compose/functions.c:293
#, c-format
msgid "Attachment #%d no longer exists: %s"
msgstr "Priedas #%d nebeegzistuoja: %s"

#. L10N: This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. is modified behind the scenes.  %d is the attachment number and %s is
#. the attachment filename.  The filename is located last to avoid a long
#. path hiding the prompt question.
#: compose/functions.c:310
#, c-format
msgid "Attachment #%d modified. Update encoding for %s?"
msgstr "Priedas #%d pasikeitė. Atnaujinti koduotę %s?"

#: compose.c:589 compose/dlg_compose.c:335
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Priedai"

#: compose.c:631
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Tu negali ištrinti vienintelio priedo."

#. L10N: Prompt when trying to hit <detach-file> on the first entry in
#. the compose menu.  This entry is most likely the message they just
#. typed.  Hitting yes will remove the entry and unlink the file, so
#. it's worth confirming they really meant to do it.
#: compose/functions.c:360
msgid "Really delete the main message?"
msgstr "Tikrai ištrinti pagrindinį laiško tekstą?"

#: compose.c:746 compose.c:756 menu.c:695
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Tu esi ties paskutiniu įrašu."

#: compose.c:791 menu.c:706
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Tu esi ties pirmu įrašu."

#: compose.c:1278
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Prisegu parinktas bylas..."

#: compose.c:1292
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Negaliu prisegti %s!"

#: compose.c:1312 compose/functions.c:830
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Atidaryti dėžutę, iš kurios prisegti laišką"

#: compose/functions.c:893 main.c:1742
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
msgstr "Negaliu atidaryti dėžutės %s"

#: compose.c:1351
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Nėra laiškų tame aplanke."

#: compose.c:1362
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Pažymėk laiškus, kuriuos nori prisegti!"

#: compose.c:1389
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Negaliu prisegti!"

#: compose.c:1442
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Perkodavimas keičia tik tekstinius priedus."

#: compose.c:1447
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."

#: compose.c:1449
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."

#: compose.c:1523
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Bloga koduotė."

#: compose.c:1549 compose/functions.c:1939
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Išsaugoti šio laiško kopiją?"

#: compose/functions.c:1559
msgid "Send attachment with name: "
msgstr "Siųsti priedą vardu: "

#. L10N: "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose/functions.c:1901 convert/content_info.c:208 editmsg.c:104
#: editmsg.c:137 editmsg.c:156
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Negalėjau stat'inti %s: %s"

#: compose.c:1669 compose/functions.c:1469
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type pavidalas yra rūšis/porūšis"

#: compose.c:1675 compose/functions.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Nežinomas Content-Type %s"

#: compose.c:1683 compose/functions.c:1484
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"

#. L10N:
#. This phrase is a modified quote originally from Cool Hand
#. Luke, intended to be somewhat humorous.
#.
#: compose.c:1695
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Čia turėtų būti priedas, tačiau jo nepavyko padaryti"

#: compose.c:1809
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Atidėti šį laišką?"

#: compose.c:1870 compose/functions.c:1965
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Įrašyti laišką į dėžutę"

#: compose.c:1873 compose/functions.c:1969
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Rašau laišką į %s ..."

#: compose.c:1880
msgid "Message written."
msgstr "Laiškas įrašytas."

#: envelope/functions.c:325
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "PGP nesukonfigūruotas"

#: envelope/functions.c:363
msgid "No S/MIME backend configured"
msgstr "S/MIME nesukonfigūruotas"

#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Negaliu užrakinti dėžutės!"

#: compmbox/compress.c:433 compmbox/compress.c:497 compmbox/compress.c:569
#, c-format
msgid "Decompressing %s"
msgstr "Išskleidžiu %s"

#: compmbox/compress.c:441
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
msgstr "Negaliu identifikuoti suspaustos bylos turinio"

#: compmbox/compress.c:448 compmbox/compress.c:519
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
msgstr "Negaliu rasti pašto dėžutės operacijų pašto dėžutės tipui %d"

#: compmbox/compress.c:499
#, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
msgstr "Suspaudimo komanda nepavyko: %s"

#: compmbox/compress.c:661
#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
msgstr "Papildau suspaustą %s..."

#: compress.c:630 editmsg.c:227 compmbox/compress.c:672 editmsg.c:266
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Klaida. Išsaugau laikiną bylą: %s"

#: compmbox/compress.c:593
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
msgstr "Negaliu išsaugoti suspaustos bylos be close-hook"

#: compmbox/compress.c:615 compmbox/compress.c:666
#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Suspaudžiu %s"

#: copy.c:828
msgid "No decryption engine available for message"
msgstr "Nėra iššifravimo mechanizmo laiškui"

#: ncrypt/crypt.c:75
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (dabartinis laikas: %c)"

#: ncrypt/crypt.c:82
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- Toliau %s išvestis%s --]\n"

#: ncrypt/crypt.c:185
msgid "Inline PGP can't be used with attachments.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr ""
"Inline PGP negalima naudoti jei laiškas turi priedų.  Naudoti PGP/MIME?"

#: ncrypt/crypt.c:194
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP negalima naudoti su format=flowed.  Naudoti PGP/MIME?"

#: crypt.c:211 cryptglue.c:124 pgpkey.c:570 pgpkey.c:757 ncrypt/crypt.c:207
#: ncrypt/cryptglue.c:159 ncrypt/pgp_functions.c:141 ncrypt/pgpkey.c:295
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Kviečiu PGP..."

#: ncrypt/crypt.c:217
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Laiško nepavyko išsiųsti inline formatu.  Naudoti PGP/MIME?"

#: crypt.c:223 send.c:2416
msgid "Mail not sent."
msgstr "Laiškas neišsiųstas."

#: ncrypt/crypt.c:898
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Bandau išgauti PGP raktus...\n"

#: crypt.c:1093
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: Nežinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1168
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Dėmesio: Negaliu patikrinti %s/%s parašo. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1188
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Dėmesio: Negaliu rasti jokių parašų --]\n"
"\n"

#: ncrypt/cryptglue.c:161
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Kviečiu S/MIME..."

#: crypt-gpgme.c:791 crypt-gpgme.c:4216 pgpkey.c:564 pgpkey.c:745
#: history/history.c:265 ncrypt/crypt_gpgme.c:574 ncrypt/crypt_gpgme.c:1935
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1959 ncrypt/crypt_gpgme.c:2018
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2035 ncrypt/crypt_gpgme.c:2069
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2087 ncrypt/crypt_gpgme.c:2127
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2774 ncrypt/crypt_gpgme.c:2867
#: ncrypt/gpgme_functions.c:644 ncrypt/pgp.c:590 ncrypt/pgp.c:597
#: ncrypt/pgp.c:925 ncrypt/pgp.c:1042 ncrypt/pgp.c:1199 ncrypt/pgp.c:1223
#: ncrypt/pgp.c:1256 ncrypt/pgp.c:1610 ncrypt/pgp_functions.c:135
#: ncrypt/pgpkey.c:282 ncrypt/pgpmicalg.c:192 ncrypt/smime.c:714
#: ncrypt/smime.c:722 ncrypt/smime.c:821 ncrypt/smime.c:931 ncrypt/smime.c:998
#: ncrypt/smime.c:1005 ncrypt/smime.c:1216 ncrypt/smime.c:1619
#: ncrypt/smime.c:1698 ncrypt/smime.c:1705 ncrypt/smime.c:1812
#: ncrypt/smime.c:1942 ncrypt/smime.c:1958 nntp/nntp.c:1347 nntp/nntp.c:2225
#: pattern/exec.c:148 pop/pop.c:123
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:965
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr ""
"$pgp_sign_as nenustatytas ir ~/.gnupg/gpg.conf nenurodytas nutylėtas raktas"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1143
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Įspėjimas: vienas iš raktų buvo atšauktas\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1152
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Įspėjimas: pasirašymo rakto galiojimas baigėsi "

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1158
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Įspėjimas: baigėsi bent vieno sertifikavimo rakto galiojimas\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1172
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Įspėjimas: parašo galiojimas baigėsi "

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1179
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Negaliu patikrinti nes trūksta rakto arba sertifikato\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1184
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "CRL nepasiekiamas\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1190
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Pasiekiamas CRL per senas\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1195
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Vienas iš reikalavimų neįvykdytas\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1204
msgid "A system error occurred"
msgstr "Įvyko sistemos klaida"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1237
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "ĮSPĖJIMAS: PKA įrašas neatitinka pasirašiusiojo adreso: "

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1243
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "PKA patikrinto pasirašiusiojo adresas yra "

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1325
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: NEŽINOME ar raktas tikrai priklauso aukščiau paminėtam asmeniui\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1330
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: raktas NEPRIKLAUSO aukščiau paminėtam asmeniui\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1333
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: NESAME tikri, kad raktas priklauso aukščiau paminėtam asmeniui\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1368 ncrypt/crypt_gpgme.c:1373
#: ncrypt/gpgme_functions.c:61
msgid "aka: "
msgstr "taip pat: "

#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1392
msgid "no signature fingerprint available"
msgstr "nėra parašo pirštų atspaudo"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1385
msgid "KeyID "
msgstr "Rakto ID "

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1401 ncrypt/crypt_gpgme.c:1406
msgid "created: "
msgstr "sukurtas: "

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1517
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr "Klaida gaunant rakto informaciją raktui %s: %s\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1524 ncrypt/crypt_gpgme.c:1539
msgid "Good signature from:"
msgstr "Geras parašas:"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1531
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*BLOGAS* parašas:"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1547
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Įtartinas parašas:"

#. L10N: This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1553
msgid "               expires: "
msgstr "      galioja iki: "

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1608 ncrypt/crypt_gpgme.c:1844
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2658
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Parašo informacija --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1619
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Klaida: patikrinimas nepavyko: %s\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1670
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Notacija (%s parašas) ***\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1689
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Notacijos pabaiga ***\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1697 ncrypt/crypt_gpgme.c:1858
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2668
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Parašo informacijos pabaiga --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1818
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: iššifravimas nepavyko: %s --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2634
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Klaida: iššifravimas/verifikavimas nepavyko: %s\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2680
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Klaida: duomenų kopijavimas nepavyko\n"

#: crypt-gpgme.c:2959 pgp.c:616 ncrypt/crypt_gpgme.c:2693 ncrypt/pgp.c:689
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP LAIŠKO PRADŽIA --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2961 pgp.c:618 ncrypt/crypt_gpgme.c:2695 ncrypt/pgp.c:691
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP VIEŠO RAKTO BLOKO PRADŽIA --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2964 pgp.c:620 ncrypt/crypt_gpgme.c:2697 ncrypt/pgp.c:693
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP PASIRAŠYTO LAIŠKO PRADŽIA --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2724 ncrypt/pgp.c:731
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGP LAIŠKO PABAIGA --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2995 pgp.c:674 ncrypt/crypt_gpgme.c:2726 ncrypt/pgp.c:750
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PGP VIEŠO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2728 ncrypt/pgp.c:754
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- PGP PASIRAŠYTO LAIŠKO PABAIGA --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3021 pgp.c:710
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: neradau PGP laiško pradžios! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3161 pgp.c:1155
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Klaida: negalėjau sukurti laikinos bylos! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3070 pgp.c:1171
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Toliau einantys duomenys yra užšifruoti su PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2827
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- PGP/MIME užšifruotų ir pasirašytų duomenų pabaiga --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2828 ncrypt/pgp.c:1306
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- PGP/MIME užšifruotų duomenų pabaiga --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2927 ncrypt/smime.c:1887
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- S/MIME pasirašytų duomenų pabaiga --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2928 ncrypt/smime.c:1885
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- S/MIME užšifruotų duomenų pabaiga --]\n"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:355
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Negaliu parodyti naudotojo ID (nežinoma koduotė)]"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:359
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Negaliu parodyti naudotojo ID (neteisinga koduotė)]"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:376
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Negaliu parodyti naudotojo ID (neteisingas DN)]"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:61
msgid "Valid From: "
msgstr "Galioja nuo: "

#: ncrypt/gpgme_functions.c:61
msgid "Valid To: "
msgstr "Galioja iki: "

#: ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Key Type: "
msgstr "Rakto tipas: "

#: ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Key Usage: "
msgstr "Rakto naudojimas: "

#: ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Serial-No: "
msgstr "Serijinis nr.: "

#: ncrypt/gpgme_functions.c:63
msgid "Issued By: "
msgstr "Išduotas: "

#: ncrypt/gpgme_functions.c:63
msgid "Subkey: "
msgstr "Poraktis: "

#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this: PGP, 2048 bit RSA
#: ncrypt/gpgme_functions.c:468 ncrypt/gpgme_functions.c:603
#, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
msgstr "%s, %lu bito %s\n"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: ncrypt/gpgme_functions.c:482 ncrypt/gpgme_functions.c:615
msgid "signing"
msgstr "pasirašymui"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: ncrypt/gpgme_functions.c:488 ncrypt/gpgme_functions.c:620
msgid "certification"
msgstr "sertifikavimui"

#. L10N: describes a subkey
#: ncrypt/gpgme_functions.c:557
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Atšauktas]"

#. L10N: describes a subkey
#: ncrypt/gpgme_functions.c:569
msgid "[Expired]"
msgstr "[Pasenęs]"

#. L10N: describes a subkey
#: ncrypt/gpgme_functions.c:575
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Uždraustas]"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:665
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Klaida ieškant išdavėjo rakto: %s\n"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:674
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Klaida: sertifikavimo grandinė per ilga - stoju čia\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3115 ncrypt/crypt_gpgme.c:3166
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start nepavyko: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3154 ncrypt/crypt_gpgme.c:3205
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3735
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next nepavyko: %s"

#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:521 smime.c:463
msgid "Select  "
msgstr "Pasirink  "

#: crypt-gpgme.c:4565 pgpkey.c:524
msgid "Check key  "
msgstr "Tikrinti raktą  "

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:243
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP ir S/MIME raktai, atitinkantys"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:245
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP raktai, atitinkantys"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:247
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME raktai, atitinkantys"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:249
msgid "keys matching"
msgstr "raktai, atitinkantys"

#: crypt-gpgme.c:4626 pgpkey.c:611
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Šis raktas negali būti naudojamas: jis pasenęs/uždraustas/atšauktas."

#: crypt-gpgme.c:4730 crypt-gpgme.c:4847 pgpkey.c:844 pgpkey.c:972
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3269 ncrypt/crypt_gpgme.c:3389 ncrypt/pgpkey.c:398
#: ncrypt/pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Ieškau raktų, tenkinančių \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:5051 pgp.c:1454 smime.c:829 smime.c:907
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3616 ncrypt/pgp.c:1546 ncrypt/smime.c:589
#: ncrypt/smime.c:670
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Įvesk rakto ID, skirtą %s: "

#. L10N: mutt_gpgme_select_secret_key() tries to list all secret keys to choose
#. from.  This error is displayed if no results were found.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3742
msgid "No secret keys found"
msgstr "Slaptų raktų nerasta"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3845
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: OpenPGP protokolas nepasiekiamas"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3856
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: CMS protokolas nepasiekiamas"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4122
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Nepavyko patikrinti siuntėjo"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4127
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Nepavyko išsiaiškinti, kas siuntėjas"

#: curs_lib.c:532
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Išeiti iš Mutt?"

#: curs_main.c:67 curs_main.c:856
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Jokia dėžutė neatidaryta."

#: curs_main.c:68
msgid "There are no messages."
msgstr "Ten nėra laiškų."

#: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1347
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funkcija neleistina laiško prisegimo režime."

#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: index/dlg_index.c:145
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "%s: veiksmas neleidžiamas pagal ACL"

#: curs_main.c:368
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dėžutės rašomumo!"

#: curs_main.c:375
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Aplanko pakeitimai bus įrašyti išeinant iš aplanko."

#: curs_main.c:380
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Aplanko pakeitimai nebus įrašyti."

#: curs_main.c:723 index/dlg_index.c:1195
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Dėžutė buvo išoriškai pakeista.  Flagai gali būti neteisingi."

#: curs_main.c:734
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Naujas paštas šioje dėžutėje."

#: curs_main.c:863
msgid "No tagged messages."
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų."

#: curs_main.c:947 index/functions.c:919
msgid "Jump to message: "
msgstr "Šokti į laišką: "

#: curs_main.c:960
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumentas turi būti laiško numeris."

#: curs_main.c:992
msgid "That message is not visible."
msgstr "Tas laiškas yra nematomas."

#: curs_main.c:995
msgid "Invalid message number."
msgstr "Blogas laiško numeris."

#: curs_main.c:1012 index/functions.c:1213
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Ištrinti laiškus, tenkinančius: "

#: curs_main.c:1040
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Joks ribojimo pattern'as nėra naudojamas."

#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1045 alias/gui.c:84 index/functions.c:1837
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Riba: %s"

#: curs_main.c:1055 index/functions.c:1253
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Riboti iki laiškų, tenkinančių: "

#: curs_main.c:1088 pager.c:2250
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Išeiti iš Mutt?"

#: curs_main.c:1192 index/functions.c:1929
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Pažymėti laiškus, tenkinančius: "

#: curs_main.c:1204 index/functions.c:1949
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Sugrąžinti laiškus, tenkinančius: "

#: curs_main.c:1212 index/functions.c:1963
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Atžymėti laiškus, tenkinančius: "

#: curs_main.c:1343 index/functions.c:1097
msgid "Open mailbox"
msgstr "Atidaryti dėžutę"

#: index/functions.c:1678
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Nėra dėžučių su nauju paštu"

#: curs_main.c:1386 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s nėra pašto dėžutė."

#: curs_main.c:1524
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Išeiti iš Mutt neišsaugojus pakeitimų?"

#: curs_main.c:1551 curs_main.c:1587 curs_main.c:2068 curs_main.c:2119
#: flags.c:306 thread.c:1207 thread.c:1263 thread.c:1331
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Skirstymas gijomis neleidžiamas."

#: index/functions.c:1061
msgid "Thread broken"
msgstr "Gija perskelta"

#: index/functions.c:1312
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Nėra Message-ID: antraštės, pagal kurią būtų galima sujungti gijas"

#: index/functions.c:1326
msgid "Threads linked"
msgstr "Gijos sujungtos"

#: index/functions.c:1331
msgid "No thread linked"
msgstr "Gijos nesujungtos"

#: curs_main.c:1642 curs_main.c:1667
msgid "You are on the last message."
msgstr "Tu esi ties paskutiniu laišku."

#: curs_main.c:1649 curs_main.c:1693
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Nėra ištrintų laiškų."

#: curs_main.c:1686 curs_main.c:1710
msgid "You are on the first message."
msgstr "Tu esi ties pirmu laišku."

#: curs_main.c:1798 menu.c:922 pager.c:2369 pattern.c:2103
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Paieška peršoko į viršų."

#: curs_main.c:1807 pager.c:2391 pattern.c:2114
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Paieška peršoko į apačią."

#: src/summaryview.c:1669
msgid "No new messages."
msgstr "Nėra naujų laiškų."

#: src/summaryview.c:1651
msgid "No unread messages."
msgstr "Nėra neskaitytų laiškų."

#: curs_main.c:2001
msgid "No more threads."
msgstr "Daugiau gijų nėra."

#: curs_main.c:2003
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Tu esi ties pirma gija."

#: curs_main.c:2105
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Gijoje yra neskaitytų laiškų."

#. L10N: This is the prompt for <mark-message>.  Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
#: index/functions.c:1986
msgid "Enter macro stroke: "
msgstr "Įvesk makrokomandą: "

#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
#: index/functions.c:2002
msgid "message hotkey"
msgstr "šokti į pažymėtą laišką"

#: edit.c:192
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: blogas laiško numeris.\n"

#: edit.c:345
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Užbaik laišką vieninteliu tašku eilutėje)\n"

#: edit.c:404
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Nėra dėžutės.\n"

#: edit.c:408
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Laiške yra:\n"

#. L10N:
#. This entry is shown AFTER the message content,
#. not IN the middle of the content.
#. So it doesn't mean "(message will continue)"
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
#: edit.c:417 edit.c:476
msgid "(continue)\n"
msgstr "(tęsti)\n"

#: edit.c:432
msgid "missing filename.\n"
msgstr "trūksta bylos vardo.\n"

#: edit.c:452
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Laiške nėra eilučių.\n"

#: edit.c:487
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: nežinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbą)\n"

#: editmsg.c:79 editmsg.c:77
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "negalėjau sukurti laikino aplanko: %s"

#: editmsg.c:92 editmsg.c:97
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "negalėjau įrašyti laikino pašto aplanko: %s"

#: editmsg.c:116
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "negalėjau sutrumpinti laikino pašto aplanko: %s"

#: editmsg.c:143
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Laiškų byla yra tuščia!"

#: editmsg.c:150
msgid "Message not modified!"
msgstr "Laiškas nepakeistas!"

#: editmsg.c:158 editmsg.c:192
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Negaliu atidaryti laiško bylos: %s"

#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:166 editmsg.c:195 editmsg.c:200 editmsg.c:230
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Negaliu pridurti laiško prie aplanko: %s"

#: handler.c:1145
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Klaida:  Nepavyko parodyti nė vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"

#: handler.c:1261
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Priedas #%d"

#: handler.c:1273
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotė: %s, Dydis: %s --]\n"

#: handler.c:1295
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "Viena ar daugiau laiško dalių negalėjo būti parodyta"

#: handler.c:1344 handler.c:565
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automatinė peržiūra su %s --]\n"

#: handler.c:1345 handler.c:566
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Kviečiu autom. peržiūros komandą: %s"

#: handler.c:1412 handler.c:626 handler.c:647
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Automatinės peržiūros %s klaidos --]\n"

#: handler.c:1466 handler.c:779
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"

#: handler.c:1487
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Šis %s/%s priedas "

#: handler.c:1494
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(dydis %s baitų)"

#: handler.c:1496
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "buvo ištrintas --]\n"

#: handler.c:1501
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s --]\n"

#: handler.c:1506 handler.c:882
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- vardas: %s --]\n"

#: handler.c:1646
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"

#: handler.c:1838
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."

#: handler.c:1896
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "

#: handler.c:1903
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(naudok '%s' šiai daliai peržiūrėti)"

#: handler.c:1905
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('view-attachments' turi būti susietas su klavišu!)"

#: headers.c:211 main.c:1552 mutt_header.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: negalėjau prisegti bylos"

#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "KLAIDA: prašau pranešti šią klaidą"

#: help.c:354
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<NEŽINOMAS>"

#: help.c:367
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bendri susiejimai:\n"

#: help.c:371
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nesusietos funkcijos:\n"

#: help.c:379 help.c:266
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Pagalba apie %s"

#: history/dlg_history.c:127
#, c-format
msgid "History '%s'"
msgstr "Istorija '%s''"

#: hook.c:237
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
msgstr "dabartinės pašto dėžutės trumpinys '^' yra nenustatytas"

#: hook.c:268
msgid "badly formatted command string"
msgstr "blogai suformuota komanda"

#: hook.c:445 hook.c:602
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: nežinomas hook tipas: %s"

#: nntp/nntp.c:498 pop/auth.c:620 send/smtp.c:1004
msgid "No authenticators available"
msgstr "Nėra autentikatorių."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anoniminė autentikacija nepavyko."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN išjungtas šiame serveryje."

#. L10N: (%s) is the method name, e.g. Anonymous, CRAM-MD5, GSSAPI, SASL
#: imap/auth_anon.c:56 imap/auth_cram.c:102 imap/auth_gsasl.c:65
#: imap/auth_gss.c:168 imap/auth_oauth.c:73 imap/auth_sasl.c:126
#: nntp/nntp.c:527 nntp/nntp.c:598 pop/auth.c:78 pop/auth.c:192 pop/auth.c:337
#: pop/auth.c:432 send/smtp.c:537 send/smtp.c:656 send/smtp.c:742
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Autentikuojuosi (%s)..."

#: imap/auth_sasl.c:236 imap/auth_sasl_gnu.c:135 pop_auth.c:190 pop_auth.c:281
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL autentikacija nepavyko."

#: imap/browse.c:213
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s yra blogas IMAP kelias"

#: imap/browse.c:262 imap/browse.c:415
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Sukurti dėžutę: "

#: imap/browse.c:277
msgid "Mailbox created."
msgstr "Dėžutė sukurta."

#: imap/browse.c:472
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Pervadinti %s dėžutę į: "

#: imap/browse.c:492
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti: %s"

#: conn/gnutls.c:885 imap/command.c:1329 imap/command.c:1450
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Prisijungimui prie %s pasibaigė laikas"

#: imap/command.c:180
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
msgstr "Pašto dėžutė %s@%s uždaryta"

#: imap/imap.c:446
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE komanda nepavyko: %s"

#: imap/imap.c:199 imap/imap.c:574
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Uždarau jungtį su %s..."

#: imap/imap.c:348
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Šis IMAP serveris yra senoviškas. Mutt su juo neveikia."

#: imap/imap.c:776 nntp/nntp.c:1852 pop/lib.c:339 send/smtp.c:1044
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Apsaugoti jungtį su TLS?"

#: imap/imap.c:793 nntp/nntp.c:1877 pop/lib.c:361 send/smtp.c:1062
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Nepavyko sukurti TLS jungties"

#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:825 pop/lib.c:378
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Šifruota jungtis negalima"

#: imap/imap.c:819 imap/imap.c:1896 nntp/nntp.c:2451
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Parenku %s..."

#: imap/imap.c:2064
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Klaida atidarant pašto dėžutę"

#: imap/imap.c:1058 imap/imap.c:2592 imap/message.c:1584 muttlib.c:2044
#: imap/imap.c:1437 imap/imap.c:2097 imap/message.c:1821 muttlib.c:799
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Sukurti %s?"

#: imap/imap.c:1512
msgid "Expunge failed"
msgstr "Ištrynimas nepavyko"

#: imap/imap.c:1499
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Pažymiu %d laiškus ištrintais..."

#: imap/imap.c:1612
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Nepavyko išsaugoti vėliavėlių.  Vis tiek uždaryti?"

#: imap/imap.c:1620
msgid "Error saving flags"
msgstr "Klaida išsaugant vėliavėles"

#: imap/imap.c:1669 imap/imap.c:1647
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Ištuštinu laiškus iš serverio..."

#: imap/imap.c:1653
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE komanda nepavyko"

#: imap/search.c:156
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Antraščių paieška be antraštės pavadinimo: %s"

#: imap/imap.c:2305 imap/imap.c:1236
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Užsakau %s..."

#: imap/imap.c:1238
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Atsisakau %s..."

#: commands.c:1276 imap/imap.c:1262
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Užsakiau %s"

#: commands.c:1611 imap/imap.c:1264
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Atsisakiau %s"

#: imap/imap.c:2577 imap/message.c:1548
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopijuoju %d laiškus į %s..."

#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening an IMAP mailbox
#: imap/message.c:509
msgid "Abort download and close mailbox?"
msgstr "Nutraukti siuntimą ir uždaryti pašto dėžutę?"

#: imap/message.c:699 imap/message.c:839
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Tikrinu podėlį..."

#: imap/message.c:929
msgid "Fetching flag updates..."
msgstr "Paimu vėliavėlių pakeitimus..."

#. L10N: After opening an IMAP mailbox using QRESYNC, Mutt performs a quick
#. sanity check.  If that fails, Mutt reopens the mailbox using a normal
#. download.
#: imap/message.c:1072
msgid "QRESYNC failed.  Reopening mailbox."
msgstr "QRESYNC nepavyko.  Atidarau dėžutę iš naujo."

#: imap/message.c:876
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Negaliu paimti antraščių iš šios IMAP serverio versijos."

#. L10N: '%s' is the file name of the temporary file
#: color/dump.c:460 commands.c:897 commands.c:959 commands.c:1644
#: imap/message.c:1154 key/dump.c:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos %s"

#: imap/message.c:1163 index/functions.c:2610 nntp/nntp.c:1284 pop/pop.c:371
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Paimu laiškų antraštes..."

#: imap/message.c:1113 imap/message.c:1192 pop.c:623 imap/message.c:2009
#: nntp/nntp.c:2681 pop/pop.c:1046
msgid "Fetching message..."
msgstr "Paimu laišką..."

#: imap/message.c:1177 pop.c:618 imap/message.c:2060 pop/pop.c:1023
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Laiškų indeksas yra neteisingas. Bandyk iš naujo atidaryti dėžutę."

#: imap/message.c:1572
msgid "Uploading message..."
msgstr "Nusiunčiu laišką..."

#: imap/message.c:1552 imap/message.c:1739
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopijuoju laišką %d į %s..."

#: init.c:60 init.c:2321 pager.c:58
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Neprieinama šiame meniu."

#: mutt/regex.c:351
msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "Nepakanka pogrupių šablonui"

#: attach/commands.c:481
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: trūksta dispozicijos"

#: attach/commands.c:524
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: neteisinga dispozicija"

#: attach/commands.c:544
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: trūksta dispozicijos"

#: attach/commands.c:584
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: neteisinga dispozicija"

#: init.c:1628 alias/commands.c:144
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: nėra adreso"

#: init.c:1801 commands.c:856
msgid "invalid header field"
msgstr "blogas antraštės laukas"

#: init.c:1827
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: nežinomas rikiavimo metodas"

#: init.c:1945
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"

#: init.c:2199 init.c:2225 init.c:2368 commands.c:1049 commands.c:1057
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s yra išjungtas"

#: init.c:2298 init.c:2415
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: nežinomas kintamasis"

#: init.c:2307
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "negalima vartoti priešdėlio su reset"

#: init.c:2313
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "reikšmė neleistina reset komandoje"

#: init.c:2368
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s yra įjungtas"

#: init.c:2639
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: blogas pašto dėžutės tipas"

#: init.c:2767
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: bloga reikšmė"

#: init.c:2841
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: nežinomas tipas"

#: init.c:2921
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Klaida %s, eilutė %d: %s"

#: init.c:2945 commands.c:336
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: klaidos %s"

#: commands.c:336
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidų"

#: init.c:2964 init.c:2987 commands.c:1097 lua/commands.c:89
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: klaida %s"

#: init.c:2992
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: per daug argumentų"

#: init.c:3098 parse/rc.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: nežinoma komanda"

#: init.c:3680
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Klaida komandinėje eilutėje: %s\n"

#: init.c:3784 main.c:838
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "negaliu nustatyti namų katalogo"

#: init.c:3792 main.c:832
msgid "unable to determine username"
msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"

#: main.c:335
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "negaliu nustatyti kompiuterio vardo per uname()"

#: commands.c:151
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: trūksta grupės vardo"

#: commands.c:161
msgid "out of arguments"
msgstr "per mažai argumentų"

#. L10N: $attribution_intro default format
#: send/config.c:168
#, c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "%d, %n rašė:"

#. L10N: $forward_attribution_intro default format
#: send/config.c:238
#, c-format
msgid "----- Forwarded message from %f -----"
msgstr "----- Persiųstas laiškas nuo %f -----"

#. L10N: $forward_attribution_trailer default format
#: send/config.c:242
msgid "----- End forwarded message -----"
msgstr "----- Persiųsto laiško pabaiga -----"

#: keymap.c:568
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."

#: keymap.c:794 keymap.c:829
msgid "Key is not bound."
msgstr "Klavišas nėra susietas."

#: keymap.c:834 key/get.c:308
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Klavišas nėra susietas.  Spausk '%s' dėl pagalbos."

#: keymap.c:845
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: per daug argumentų"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
#: keymap.c:876 key/commands.c:213 key/commands.c:266 key/dump.c:220
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: nėra tokio meniu"

#: keymap.c:891
msgid "null key sequence"
msgstr "nulinė klavišų seka"

#: keymap.c:985
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: per daug argumentų"

#: keymap.c:1008
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: čia nėra tokios funkcijos"

#: keymap.c:1032 key/commands.c:555
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: tuščia klavišų seka"

#: keymap.c:1043
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: per daug argumentų"

#: key/commands.c:629
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: nėra argumentų"

#: key/commands.c:652
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: nėra tokios funkcijos"

#: main.c:260
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Kompiliavimo parinktys:"

#: main.c:614
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Klaida inicializuojant terminalą."

#: main.c:772
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Derinimo lygis %d.\n"

#: main.c:774
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG nebuvo apibrėžtas kompiliavimo metu.  Ignoruoju.\n"

#: main.c:1036 main.c:1324
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Nenurodyti jokie gavėjai.\n"

#: main.c:1244
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"

#: main.c:1341
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Nėra dėžutės su nauju paštu."

#: main.c:1355
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Neapibrėžta nė viena paštą gaunanti dėžutė."

#: main.c:1383
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Dėžutė yra tuščia."

#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1305 mx.c:657 maildir/mailbox.c:517
#: mbox/mbox.c:217 mbox/mbox.c:387 mh/mh.c:696 mx.c:356
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Skaitau %s..."

#: mbox.c:531 mbox.c:546 mbox/mbox.c:1509 mbox/mbox.c:1630
msgid "Can't write message"
msgstr "Negaliu įrašyti laiško"

#: mbox.c:1185
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Negaliu vėl atidaryti dėžutės!"

#: mbox.c:1214
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Vėl atidarau dėžutę..."

#: menu.c:466 menu/functions.c:256
msgid "Jump to: "
msgstr "Šokti į: "

#: menu.c:475
msgid "Invalid index number."
msgstr "Blogas indekso numeris."

#: menu.c:479 menu.c:501 menu.c:566 menu.c:609 menu.c:625 menu.c:636 menu.c:647
#: menu.c:658 menu.c:671 menu.c:684 menu.c:1240
msgid "No entries."
msgstr "Nėra įrašų."

#: menu.c:498
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Tu negali slinkti žemyn daugiau."

#: menu.c:516
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Tu negali slinkti aukštyn daugiau."

#: menu.c:559
msgid "You are on the first page."
msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."

#: menu.c:560
msgid "You are on the last page."
msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."

#: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 menu/functions.c:72
#: pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487 pattern/pattern.c:643
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Atgal ieškoti ko: "

#: menu.c:1112
msgid "No tagged entries."
msgstr "Nėra pažymėtų įrašų."

#: menu.c:1204
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Paieška šiam meniu neįgyvendinta."

#: menu.c:1209
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Šokinėjimas dialoguose neįgyvendintas."

#: menu.c:1243
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Žymėjimas nepalaikomas."

#: maildir/message.c:368 mh/mh.c:254
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Negalėjau įrašyti laiško į diską."

#: conn/sasl.c:612
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Nežinomas SASL profilis"

#: conn/sasl.c:656
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Klaida išskiriant SASL prisijungimą"

#: conn/sasl.c:666
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Klaida nustatant SASL saugumo nuostatas"

#: conn/sasl.c:677
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Klaida nustatant SASL išorinio saugumo stiprumą"

#: conn/sasl.c:687
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Klaida nustatant SASL išorinį naudotojo vardą"

#: conn/socket.c:216
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Prisijungimas prie %s uždarytas"

#: mutt_socket.c:343
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL nepasiekiamas."

#: mutt_socket.c:375
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Nepavyko komanda prieš jungimąsi"

#: conn/raw.c:307 conn/raw.c:340
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Klaida kalbant su %s (%s)"

#: mutt_socket.c:695
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Negalėjau prisijungti prie %s (%s)."

#: conn/openssl.c:1281
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įjungti ssl_verify_partial_chains"

#: mutt_ssl.c:415
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Pildau entropijos tvenkinį: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:423
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s teisės nesaugios!"

#: conn/openssl.c:358
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "SSL išjungtas dėl entropijos trūkumo"

#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. function SSL_CTX_new().  In this case it returned NULL: an
#. error condition.
#: conn/openssl.c:1219
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "Negaliu sukurti SSL konteksto"

#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. TLS Server Name Indication (SNI).  This allows the server to present
#. the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: conn/gnutls.c:952 conn/openssl.c:1158
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
msgstr "Įspėjimas: negaliu nustatyti TLS SNI serverio vardo"

#: conn/openssl.c:1183
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL nepavyko: %s"

#: mutt_ssl.c:833 mutt_ssl_gnutls.c:684 conn/openssl.c:419
msgid "[invalid date]"
msgstr "[bloga data]"

#: conn/openssl.c:802
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "sertifikato savininkas neatitinka serverio vardo %s"

#: conn/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Sertifikato patikrinimas nepavyko: %s"

#: conn/gnutls.c:491 conn/openssl.c:896
msgid "Untrusted server certificate"
msgstr "Nepatikimas serverio sertifikatas"

#: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:980 conn/gnutls.c:511 conn/openssl.c:905
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Šis sertifikatas buvo išduotas:"

#: mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:993 conn/gnutls.c:514 conn/openssl.c:909
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Šis sertifikatas galioja"

#: conn/gnutls.c:530 conn/openssl.c:917
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1 pirštų atspaudas: %s"

#: conn/gnutls.c:536 conn/gnutls.c:538 conn/openssl.c:923 conn/openssl.c:925
msgid "SHA256 Fingerprint: "
msgstr "SHA256 pirštų atspaudas: "

#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:189
msgid "roas"
msgstr "apvr"

#: conn/dlg_verifycert.c:185
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr "(a)tmesti, (p)riimti šįkart, (v)isada priimti, p(r)aleisti"

#: conn/dlg_verifycert.c:204
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
msgstr "(a)tmesti, (p)riimti šįkart, p(r)aleisti"

#: mutt_ssl.c:1396 mutt_ssl_gnutls.c:1126 conn/gnutls.c:609 conn/openssl.c:973
msgid "Certificate saved"
msgstr "Sertifikatas išsaugotas"

#: conn/gnutls.c:1086 conn/gnutls.c:1121
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Klaida: TLS jungtis neatidaryta"

#: conn/gnutls.c:807 conn/gnutls.c:853
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Visi galimi protokolai TLS/SSL jungčiai išjungti"

#: conn/gnutls.c:860
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr "Šifro pasirinkimas per $ssl_ciphers nepalaikomas"

#: conn/gnutls.c:1004
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS jungtis, naudojant %s (%s/%s/%s)"

#: conn/gnutls.c:326 conn/gnutls.c:498
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Klaida inicializuojant gnutls sertifikato duomenis"

#: conn/gnutls.c:332 conn/gnutls.c:504
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Klaida apdorojant sertifikato duomenis"

#: conn/gnutls.c:547
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Serverio sertifikatas dar negalioja"

#: conn/gnutls.c:551
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Serverio sertifikatas paseno"

#: conn/gnutls.c:555
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Serverio sertifikatas buvo atšauktas"

#: conn/gnutls.c:559
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Serverio vardas neatitinka sertifikato"

#: conn/gnutls.c:563
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Serverio sertifikatas pasirašytas ne sertifikatų tarnybos"

#: conn/gnutls.c:567
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr "Įspėjimas: Serverio sertifikatas pasirašytas nesaugiu algoritmu"

#: conn/gnutls.c:148
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Sertifikato patikrinimo klaida (%s)"

#: conn/tunnel.c:66
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Jungiuosi prie \"%s\"..."

#: conn/tunnel.c:228
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Tunelis į %s grąžino klaidą %d (%s)"

#: conn/tunnel.c:158 conn/tunnel.c:183
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Tunelio klaida kalbant su %s: %s"

#: muttlib.c:559
msgid "yna"
msgstr "tnv"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1321 muttlib.c:577
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"

#: muttlib.c:1326 muttlib.c:583
msgid "File under directory: "
msgstr "Byla kataloge: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: File %s exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?
#: muttlib.c:1340 muttlib.c:599
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Byla egzistuoja, (u)žrašyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"

#: muttlib.c:1340 muttlib.c:600
msgid "oac"
msgstr "upn"

#: muttlib.c:2006
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Negaliu išsaugoti laiško į POP dėžutę."

#: muttlib.c:2030
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s nėra pašto dėžutė!"

#. L10N: Displayed if appending to $trash fails when syncing or closing a mailbox
#: mx.c:569
msgid "Unable to append to trash folder"
msgstr "Negaliu papildyti šiukšlių aplanko"

#: mx.c:551
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "Negaliu atidaryti šiukšlių aplanko"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Sunaikinti %d ištrintus laiškus?"

#: mx.c:950 mx.c:711
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Perkeliu skaitytus laiškus į %s..."

#: mx.c:1290
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Dėžutė sutikrinta."

#: pager.c:1738 pager/dlg_pager.c:76 pager/dlg_pager.c:87 pager/dlg_pager.c:97
#: pager/dlg_pager.c:112
msgid "PrevPg"
msgstr "PraPsl"

#: pager.c:1739 pager/dlg_pager.c:77 pager/dlg_pager.c:88 pager/dlg_pager.c:98
#: pager/dlg_pager.c:113
msgid "NextPg"
msgstr "KitPsl"

#: pager.c:1743 pager/dlg_pager.c:99
msgid "View Attachm."
msgstr "Priedai"

#: pager.c:2266 pager.c:2297 pager.c:2330 pager.c:2691
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Rodoma laiško apačia."

#: pager.c:2282 pager.c:2304 pager.c:2311 pager.c:2319
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Rodomas laiško viršus."

#: pager.c:2555
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Šiuo metu rodoma pagalba."

#: pager.c:2598 pager.c:2631
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Nėra daugiau necituojamo teksto už cituojamo."

#: pager.c:2615
msgid "No more quoted text."
msgstr "Cituojamo teksto nebėra."

#: parse.c:715
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "kelių dalių laiškas neturi boundary parametro!"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~A
#: pattern/flags.c:44
msgid "all messages"
msgstr "visi laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~b
#: pattern/flags.c:47
msgid "messages whose body matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių tekstas atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~B
#: pattern/flags.c:50
msgid "messages whose body or headers match EXPR"
msgstr "laiškai kurių tekstas arba antraštės atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~c
#: pattern/flags.c:53
msgid "messages whose CC header matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių Cc antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~C
#: pattern/flags.c:56
msgid "messages whose recipient matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių gavėjas atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~d
#: pattern/flags.c:59
msgid "messages sent in DATERANGE"
msgstr "laiškai išsiųsti DATŲ-INTERVALE"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~D
#: pattern/flags.c:62
msgid "deleted messages"
msgstr "ištrinti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~e
#: pattern/flags.c:65
msgid "messages whose Sender header matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių Sender antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~E
#: pattern/flags.c:68
msgid "expired messages"
msgstr "pasenę laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~f
#: pattern/flags.c:71
msgid "messages whose From header matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių From antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~F
#: pattern/flags.c:74
msgid "flagged messages"
msgstr "vėliavėle pažymėti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~g
#: pattern/flags.c:77
msgid "cryptographically signed messages"
msgstr "kriptografiškai pasirašyti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~G
#: pattern/flags.c:80
msgid "cryptographically encrypted messages"
msgstr "užšifruoti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~h
#: pattern/flags.c:83
msgid "messages whose header matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~H
#: pattern/flags.c:86
msgid "messages whose spam tag matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių šlamšto etiketė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~i
#: pattern/flags.c:89
msgid "messages whose Message-ID matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių Message-ID atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~k
#: pattern/flags.c:95
msgid "messages which contain PGP key"
msgstr "laiškai turintys PGP raktą"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~l
#: pattern/flags.c:101
msgid "messages addressed to known mailing lists"
msgstr "laiškai išsiųsti į konferenciją"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~L
#: pattern/flags.c:104
msgid "messages whose From/Sender/To/CC matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių From/Sender/To/Cc atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~m
#: pattern/flags.c:107
msgid "messages whose number is in RANGE"
msgstr "laiškai kurių eilės numeris yra INTERVALE"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~M
#: pattern/flags.c:110
msgid "messages with a Content-Type matching EXPR"
msgstr "laiškai kurių Content-Type antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~n
#: pattern/flags.c:113
msgid "messages whose score is in RANGE"
msgstr "laiškai kurių balai yra INTERVALE"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~N
#: pattern/flags.c:116
msgid "new messages"
msgstr "nauji laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~O
#: pattern/flags.c:119
msgid "old messages"
msgstr "seni laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~p
#: pattern/flags.c:122
msgid "messages addressed to you"
msgstr "laiškai adresuoti tau"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~P
#: pattern/flags.c:125
msgid "messages from you"
msgstr "tavo siųsti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~Q
#: pattern/flags.c:128
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "laiškai į kuriuos buvo atsakyta"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~r
#: pattern/flags.c:131
msgid "messages received in DATERANGE"
msgstr "laiškai gauti DATŲ-INTERVALE"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~R
#: pattern/flags.c:134
msgid "already read messages"
msgstr "skaityti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~s
#: pattern/flags.c:137
msgid "messages whose Subject header matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių Subject antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~S
#: pattern/flags.c:140
msgid "superseded messages"
msgstr "atnaujinti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~t
#: pattern/flags.c:143
msgid "messages whose To header matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių To antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~T
#: pattern/flags.c:146
msgid "tagged messages"
msgstr "pažymėti laiškų"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~u
#: pattern/flags.c:149
msgid "messages addressed to subscribed mailing lists"
msgstr "laiškai išsiųsti į užsiprenumeruotą konferenciją"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~U
#: pattern/flags.c:152
msgid "unread messages"
msgstr "neskaityti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~v
#: pattern/flags.c:155
msgid "messages in collapsed threads"
msgstr "laiškai sutrauktose gijose"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~V
#: pattern/flags.c:158
msgid "cryptographically verified messages"
msgstr "kriptografiškai patikrinti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~x
#: pattern/flags.c:164
msgid "messages whose References header matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių References antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~X
#: pattern/flags.c:167
msgid "messages with RANGE attachments"
msgstr "laiškai su INTERVALE esančiu priedų skaičiumi"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~y
#: pattern/flags.c:170
msgid "messages whose X-Label header matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių X-Label antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~z
#: pattern/flags.c:176
msgid "messages whose size is in RANGE"
msgstr "laiškai kurių dydis yra INTERVALE"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~=
#: pattern/flags.c:179
msgid "duplicated messages"
msgstr "dubliuoti laiškai"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~$
#: pattern/flags.c:182
msgid "unreferenced messages"
msgstr "laiškai be atsakymų"

#: pattern.c:536 pattern.c:1027 pattern/compile.c:72 pattern/compile.c:159
#: pattern/compile.c:720
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Klaida išraiškoje: %s"

#: pattern/compile.c:77 pattern/compile.c:164 pattern/compile.c:726
msgid "Empty expression"
msgstr "Tuščia išraiška"

#: pattern.c:694 pattern.c:709 pattern/compile.c:304 pattern/compile.c:319
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Bloga mėnesio diena: %s"

#: pattern.c:699 pattern.c:723 pattern/compile.c:309 pattern/compile.c:333
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Blogas mėnuo: %s"

#: pattern/compile.c:444
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Bloga data: %s"

#. L10N:
#. An unknown pattern modifier was somehow invoked.  This
#. shouldn't be possible unless there is a bug.
#.
#: pattern.c:1101 pattern.c:1799
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "klaida: nežinoma operacija %d (praneškite šią klaidą)."

#: pattern/compile.c:977
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "trūksta šablono: %s"

#: pattern/compile.c:1029
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: blogas šablono modifikatorius"

#: pattern.c:1309 pattern/compile.c:1034
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: nepalaikomas šiame režime"

#: pattern.c:1326 pattern/compile.c:1057
msgid "missing parameter"
msgstr "trūksta parametro"

#: pattern.c:1354
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "trūkstami skliausteliai: %s"

#: pattern.c:1909 pattern/pattern.c:234 pattern/pattern.c:354
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Vykdau komandą tinkantiems laiškams..."

#: pattern.c:1992
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Jokie laiškai netenkina kriterijaus."

#: pattern.c:2007 pattern.c:2149
msgid "Search interrupted."
msgstr "Paieška pertraukta."

#: pattern.c:2106 pattern/pattern.c:557 pattern/pattern.c:712
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Paieška pasiekė apačią nieko neradusi"

#: pattern.c:2117 pattern/pattern.c:570 pattern/pattern.c:725
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Paieška pasiekė viršų nieko neradusi"

#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a regular expression
#.
#: pattern/dlg_pattern.c:150
msgid "EXPR"
msgstr "IŠRAIŠKA"

#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a numeric range.
#. Used by ~m, ~n, ~X, ~z.
#.
#: pattern/dlg_pattern.c:158
msgid "RANGE"
msgstr "INTERVALAS"

#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a date range
#. Used by ~d, ~r.
#.
#: pattern/dlg_pattern.c:165
msgid "DATERANGE"
msgstr "DATŲ-INTERVALAS"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~()
#: pattern/dlg_pattern.c:198
msgid "messages in threads containing messages matching PATTERN"
msgstr "laiškai gijose turinčiose laiškų atitinkančių ŠABLONĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~<()
#: pattern/dlg_pattern.c:206
msgid "messages whose immediate parent matches PATTERN"
msgstr "laiškai kurių tėvinis laiškas atitinka ŠABLONĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~>()
#: pattern/dlg_pattern.c:214
msgid "messages having an immediate child matching PATTERN"
msgstr "laiškai kurių tiesioginiai atsakymai atitinka ŠABLONĄ"

#: pgp.c:89 ncrypt/pgp.c:102
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Įvesk slaptą PGP frazę:"

#: pgp.c:103
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP slapta frazė pamiršta."

#: pgp.c:529
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"

#: pgp.c:580 pgp.c:862 pgp.c:1165 ncrypt/pgp.c:656 ncrypt/pgp.c:955
#: ncrypt/pgp.c:1123
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PGP išvesties pabaiga --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2840 ncrypt/pgp.c:680 ncrypt/pgp.c:734
#: ncrypt/pgp.c:1314
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Negalėjau iššifruoti PGP laiško"

#: ncrypt/pgp.c:1007
msgid "Internal error.  Please submit a bug report."
msgstr "Vidinė klaida.  Prašau apie ją pranešti programos autoriams."

#: pgp.c:977
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: negalėjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1281
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"

#: pgp.c:1720 ncrypt/pgp.c:1811
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Negaliu kviesti PGP"

#. L10N: The next string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: ncrypt/pgp.c:1920
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"

#. L10N: The previous string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: ncrypt/pgp.c:1926
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)nline"

#: pgpinvoke.c:329 ncrypt/pgpinvoke.c:344
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Paimu PGP raktą..."

#: pgpkey.c:537
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."

#: pgpkey.c:539
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."

#: pgpkey.c:556 pgpkey.c:751 ncrypt/pgp_functions.c:126 ncrypt/pgpkey.c:289
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"

#: pgpkey.c:782
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP raktas %s."

#: pop.c:123 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."

#: pop.c:150
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Negaliu įrašyti antraštės į laikiną bylą!"

#: pop.c:305 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."

#: pop/pop.c:539 pop/pop.c:718 pop/pop.c:751
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s yra blogas POP kelias"

#: pop.c:484 pop/pop.c:802
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Paimu laiškų sąrašą..."

#: pop.c:678
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Negaliu įrašyti laiško į laikiną bylą!"

#: pop/pop.c:890
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Pažymiu laiškus ištrintais..."

#: pop.c:841 pop.c:922 nntp/nntp.c:1505 nntp/nntp.c:2120 pop/pop.c:556
#: pop/pop.c:837
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Tikrinu, ar yra naujų laiškų..."

#: pop.c:886
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP hostas nenurodytas."

#: pop.c:950
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Nėra naujų laiškų POP dėžutėje."

#: pop.c:957 pop/pop.c:600
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Ištrinti laiškus iš serverio?"

#: pop.c:959
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Skaitau naujus laiškus (%d baitų)..."

#: pop.c:1001
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Klaida rašant į pašto dėžutę!"

#: pop.c:1005
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d iš %d laiškų perskaityti]"

#: pop.c:1029 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Serveris uždarė jungtį!"

#: pop_auth.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."

#: pop_auth.c:327
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."

#: pop_auth.c:350
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP autentikacija nepavyko."

#: pop_auth.c:389
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."

#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Negaliu palikti laiškų serveryje."

#: pop_lib.c:239 pop/lib.c:289
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"

#: pop_lib.c:393 pop/lib.c:432
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Uždarau jungtį su POP serveriu..."

#: pop_lib.c:572 pop/lib.c:623
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Tikrinu laiškų indeksus..."

#: pop_lib.c:594 pop/lib.c:647
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Jungtis prarasta. Vėl prisijungti prie POP serverio?"

#: postpone.c:171 postpone/dlg_postpone.c:230
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Atidėti laiškai"

#: postpone.c:249 postpone.c:258
msgid "No postponed messages."
msgstr "Nėra atidėtų laiškų."

#: postpone/postpone.c:265 postpone/postpone.c:304 postpone/postpone.c:313
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Neleistina šifro antraštė"

#: postpone/postpone.c:233
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Neleistina S/MIME antraštė"

#: postpone/postpone.c:430 postpone/postpone.c:537
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Iššifruoju laišką..."

#: query.c:51 alias/dlg_query.c:103
msgid "New Query"
msgstr "Nauja užklausa"

#: query.c:52 alias/dlg_query.c:104
msgid "Make Alias"
msgstr "Padaryti aliasą"

#: query.c:280 query.c:309
msgid "Query command not defined."
msgstr "Užklausos komanda nenurodyta."

#: query.c:339 query.c:372 alias/dlg_query.c:496 alias/functions.c:302
#: alias/functions.c:320
msgid "Query: "
msgstr "Užklausa: "

#: query.c:347 query.c:381
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Užklausa '%s''"

#: recvattach.c:596 recvattach.c:742
msgid "Attachment saved."
msgstr "Priedas išsaugotas."

#: recvattach.c:766 attach/recvattach.c:556
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "DĖMESIO!  Tu žadi užrašyti ant seno %s, tęsti"

#: recvattach.c:783
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Priedas perfiltruotas."

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtruoti per: "

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Pipe to: "
msgstr "Pipe į: "

#: recvattach.c:1035
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Spausdinti pažymėtus priedus?"

#: recvattach.c:1035 attach/recvattach.c:900
#, c-format
msgid "Print attachment?"
msgstr "Spausdinti priedą?"

#: attach/recvattach.c:942
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
msgstr "Struktūriniai iššifruotų priedų pakeitimai nepalaikomi"

#: recvattach.c:1479
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Negaliu ištrinti priedo iš POP serverio."

#: recvattach.c:1510 recvattach.c:1527
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Palaikomas trynimas tik iš keleto dalių priedų."

#: recvcmd.c:44
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."

#: recvcmd.c:492
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."

#: recvcmd.c:549
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Persiųsti kaip priedus?"

#: recvcmd.c:537 recvcmd.c:562
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr "Negaliu dekoduoti visų pažymėtų priedų.  Persiųsti kitus MIME formatu?"

#: recvcmd.c:663 recvcmd.c:695
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Persiųsti MIME enkapsuliuotą?"

#: recvcmd.c:673 recvcmd.c:975
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Negaliu sukurti %s."

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Negaliu rasti nė vieno pažymėto laiško."

#: recvcmd.c:873 send.c:883
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Nerasta jokia konferencija!"

#: recvcmd.c:956 recvcmd.c:988
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Negaliu dekoduoti visų pažymėtų priedų.  Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"

#: remailer.c:540
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Pasirink persiuntėjų grandinę."

#: remailer.c:600
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr ""
"Klaida: %s negali būti naudojamas kaip galutinis persiuntėjas grandinėje."

#: remailer.c:630
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Mixmaster'io grandinės turi būti ne ilgesnės nei %d elementų."

#: remailer.c:653
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Persiuntėjų grandinė jau tuščia."

#: remailer.c:663
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Tu jau pasirinkai pirmą grandinės elementą."

#: remailer.c:673
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Tu jau pasirinkai paskutinį grandinės elementą."

#: remailer.c:713
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraščių."

#: remailer.c:737
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamąjį, kai naudoji mixmaster'į!"

#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Klaida siunčiant laišką, klaidos kodas %d.\n"

#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
msgstr "Klaida siunčiant laišką."

#: rfc1524.c:196 mailcap.c:218
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Blogai suformuotas tipo %s įrašas \"%s\" %d eilutėje"

#. L10N:
#. Mutt is trying to look up a mailcap value, but $mailcap_path is empty.
#. We added a reference to the MAILCAPS environment variable as a hint too.
#.
#. Because the variable is automatically populated by Mutt, this
#. should only occur if the user deliberately runs in their shell:
#. export MAILCAPS=
#.
#. or deliberately runs inside Mutt or their .muttrc:
#. set mailcap_path=""
#. -or-
#. unset mailcap_path
#.
#: mailcap.c:507
msgid "Neither mailcap_path nor MAILCAPS specified"
msgstr "Nenurodytas nei mailcap_path nei MAILCAPS"

#: rfc1524.c:484 mailcap.c:531
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "mailcap įrašas tipui %s nerastas"

#: score.c:84
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: per mažai argumentų"

#: score.c:92
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: per daug argumentų"

#: score.c:151
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Klaida: score: blogas skaičius"

#: send.c:241 send.c:2444
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavėjai."

#: send.c:268 send/send.c:347
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Nėra temos, nutraukti?"

#: send.c:270
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Nėra temos, nutraukiu."

#. L10N: This is the prompt for $forward_attachments.
#. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts
#. whether to add non-decodable attachments from the original email.
#. Text/plain parts and the like will already be included in the
#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also
#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
#: send/send.c:607
msgid "Forward attachments?"
msgstr "Persiųsti priedus?"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Asks whether the user wishes respects the reply-to header when replying.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, neomutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:641 send/send.c:833
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Atsakyti %s%s?"

#: send.c:673 send/send.c:880
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Pratęsti-į %s%s?"

#: send.c:858
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Nė vienas pažymėtas laiškas nėra matomas!"

#: send.c:912 send/send.c:1164
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Įtraukti laišką į atsakymą?"

#: send.c:917 send/send.c:1170
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Įtraukiu cituojamą laišką..."

#: send.c:927 send.c:955 send.c:972
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Negalėjau įtraukti visų prašytų laiškų!"

#: send/send.c:1189
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Persiųsti kaip priedą?"

#: send.c:945 send/send.c:1194
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Paruošiu persiunčiamą laišką..."

#. L10N: These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt
#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
#: send/send.c:1792
msgid "rms"
msgstr "bdp"

#. L10N: This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
#. initial Fcc fails.
#: send/send.c:1798
msgid "Fcc mailbox"
msgstr "Fcc dėžutė"

#: send/send.c:1728 send/send.c:1740 send/send.c:1766
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Išsaugoti priedus Fcc?"

#: send.c:1862 send/send.c:2070
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Tęsti atidėtą laišką?"

#: send/send.c:2415
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Redaguoti persiunčiamą laišką?"

#: send.c:2234 send/send.c:2456
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Nutraukti nepakeistą laišką?"

#: send.c:2236
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiškas."

#: send/send.c:2600
msgid "No crypto backend configured.  Disabling message security setting."
msgstr ""
"Kriptografijos mechanizmas nesukonfigūruotas.  Išjungiu laiškų saugumo "
"nustatymus."

#: send.c:2439
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Nenurodyti jokie gavėjai!"

#: send.c:2460 send/send.c:2684
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Nėra temos, nutraukti siuntimą?"

#: send.c:2464
msgid "No subject specified."
msgstr "Nenurodyta jokia tema."

#: send.c:2553 smtp.c:240 send/send.c:2776 send/smtp.c:262
msgid "Sending message..."
msgstr "Siunčiu laišką..."

#: send.c:2607
msgid "Could not send the message."
msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško."

#: send.c:2706
msgid "Mail sent."
msgstr "Laiškas išsiųstas."

#: send.c:2706
msgid "Sending in background."
msgstr "Siunčiu fone."

#: sendlib.c:468
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Trūksta boundary parametro! [pranešk šią klaidą]"

#: sendlib.c:499
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s nebeegzistuoja!"

#: sendlib.c:2830
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Klaida siunčiant laišką, klaidos kodas %d (%s)."

#: sendlib.c:2836 send/sendmail.c:451
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Pristatymo proceso išvestis"

#: ncrypt/smime.c:169
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Įvesk slaptą S/MIME frazę:"

#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlg_smime.c:150
msgid "Trusted   "
msgstr "Patikimas  "

#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlg_smime.c:166
msgid "Verified  "
msgstr "Patikrintas"

#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlg_smime.c:126
msgid "Expired   "
msgstr "Pasenęs    "

#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlg_smime.c:142
msgid "Revoked   "
msgstr "Atšauktas  "

#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlg_smime.c:134
msgid "Invalid   "
msgstr "Blogas     "

#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: ncrypt/dlg_smime.c:174
msgid "Unknown   "
msgstr "Nežinomas  "

#: ncrypt/smime.c:1013
msgid "Label for certificate: "
msgstr "Sertifikato etiketė: "

#: ncrypt/smime.c:1118
msgid "no certfile"
msgstr "nėra sertifikato bylos"

#: ncrypt/smime.c:1123
msgid "no mbox"
msgstr "(nėra dėžutės)"

#: ncrypt/smime.c:1286 ncrypt/smime.c:1458
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Trūksta OpenSSL išvesties..."

#: ncrypt/smime.c:1373
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr ""
"Negaliu pasirašyti: nenurodytas raktas.  Naudokite \"Pasirašyti kaip\"."

#: ncrypt/smime.c:1657 ncrypt/smime.c:1776
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- OpenSSL išvesties pabaiga --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2884 ncrypt/smime.c:1781
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Toliau einantys duomenys yra užšifruoti su S/MIME --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2883 ncrypt/smime.c:1785
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Toliau einantys duomenys yra pasirašyti su S/MIME --]\n"

#: send/smtp.c:187
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "SMTP sesija nepavyko: %s"

#: send/smtp.c:251
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "SMTP sesija nepavyko: negaliu atidaryti %s"

#: send/smtp.c:1134
msgid "No from address given"
msgstr "Nenurodytas siuntėjo adresas"

#: send/smtp.c:1196
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "SMTP sesija nepavyko: skaitymo klaida"

#: send/smtp.c:1198
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "SMTP sesija nepavyko: rašymo klaida"

#: send/smtp.c:374
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Blogas SMTP URL: %s"

#: sort.c:265
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Negalėjau rasti rikiavimo funkcijos! [pranešk šią klaidą]"

#: sort.c:298 email/sort.c:378
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Rikiuoju dėžutę..."

#: status.c:128 index/expando_status.c:261
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(nėra dėžutės)"

#: thread.c:1283
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Nėra prieinamo tėvinio laiško."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NULL
#: OPS:16 gui/opcodes.h:983
msgid "null operation"
msgstr "nulinė operacija"

#. L10N: Help screen description for OP_END_COND
#. Index: <op_end_cond>
#: gui/opcodes.h:386
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "baigti sąlyginį vykdymą (nieko nedaryti)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_MAILCAP
#. attachment menu: <view-mailcap>
#. compose menu: <view-mailcap>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_MAILCAP
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_mailcap>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:27 gui/opcodes.h:140
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "priverstinai rodyti priedą naudojant mailcap įrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_TEXT
#. attachment menu: <view-text>
#. compose menu: <view-text>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_TEXT
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_text>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:39 gui/opcodes.h:148
msgid "view attachment as text"
msgstr "žiūrėti priedą kaip tekstą"

#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_ACCT_MENU
#. Index: <op_autocrypt_acct_menu>
#: gui/opcodes.h:160
msgid "manage autocrypt accounts"
msgstr "tvarkyti autocrypt paskyras"

#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_CREATE_ACCT
#. Autocrypt Dialog: <op_autocrypt_create_acct>
#: gui/opcodes.h:163
msgid "create a new autocrypt account"
msgstr "sukurti naują autocrypt paskyrą"

#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_DELETE_ACCT
#. Autocrypt Dialog: <op_autocrypt_delete_acct>
#: gui/opcodes.h:166
msgid "delete the current account"
msgstr "ištrinti pasirinktą paskyrą"

#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_TOGGLE_ACTIVE
#. Autocrypt Dialog: <op_autocrypt_toggle_active>
#: gui/opcodes.h:169
msgid "toggle the current account active/inactive"
msgstr "aktyvuoti/deaktyvuoti pasirinktą paskyrą"

#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_TOGGLE_PREFER
#. Autocrypt Dialog: <op_autocrypt_toggle_prefer>
#: gui/opcodes.h:172
msgid "toggle the current account prefer-encrypt flag"
msgstr "įjungti/išjungti automatinį šifravimą pasirinktai paskyrai"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. generic menu: <bottom-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:80 gui/opcodes.h:186
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "eiti į puslapio apačią"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. index menu: <bounce-message>
#. pager menu: <bounce-message>
#. attachment menu: <bounce-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_bounce_message>
#. Index: <op_bounce_message>
#: OPS:87 gui/opcodes.h:190
msgid "remail a message to another user"
msgstr "vėl siųsti laišką kitam vartotojui"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. browser menu: <select-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. Browser: <op_browser_new_file>
#: OPS:92 gui/opcodes.h:196
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "pasirink naują bylą šiame kataloge"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. browser menu: <view-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. Browser: <op_browser_view_file>
#: OPS:97 gui/opcodes.h:211
msgid "view file"
msgstr "žiūrėti bylą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. browser menu: <display-filename>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. Browser: <op_browser_tell>
#: OPS:102 gui/opcodes.h:202
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "parodyti dabar pažymėtos bylos vardą"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE
#. browser menu: <subscribe>
#.
#: OPS:107
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "užsakyti esamą aplanką (tik IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. browser menu: <toggle-subscribed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. Browser: <op_browser_toggle_lsub>
#: OPS:117 gui/opcodes.h:205
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "perjungti visų/užsakytų dėžučių rodymą (tik IMAP)"

#. L10N: Help screen description for OP_MAILBOX_LIST
#. Browser: <op_mailbox_list>
#. Index: <op_mailbox_list>
#: gui/opcodes.h:510
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "rodyti dėžutės su nauju paštu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. browser menu: <change-dir>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. Browser: <op_change_directory>
#: OPS:129 gui/opcodes.h:218
msgid "change directories"
msgstr "keisti katalogus"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. browser menu: <check-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:134 gui/opcodes.h:221
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "tikrinti, ar dėžutėse yra naujo pašto"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_MESSAGE
#. compose menu: <attach-message>
#.
#: OPS:144
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "prisegti bylą(as) prie šio laiško"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_AUTOCRYPT_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_autocrypt_menu>
#: gui/opcodes.h:175
msgid "show autocrypt compose menu options"
msgstr "rodyti automatinio šifravimo meniu parinktis"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_BCC
#. compose menu: <edit-bcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_BCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_bcc>
#: OPS:154 gui/opcodes.h:860
msgid "edit the BCC list"
msgstr "taisyti BCC sąrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_CC
#. compose menu: <edit-cc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_CC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_cc>
#: OPS:159 gui/opcodes.h:863
msgid "edit the CC list"
msgstr "taisyti CC sąrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_DESCRIPTION
#. compose menu: <edit-description>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_DESCRIPTION
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_description>
#: OPS:164 gui/opcodes.h:63
msgid "edit attachment description"
msgstr "taisyti priedo aprašymą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_ENCODING
#. compose menu: <edit-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_encoding>
#: OPS:169 gui/opcodes.h:66
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FCC
#. compose menu: <edit-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_fcc>
#: OPS:174 gui/opcodes.h:866
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "įvesk bylą, į kurią išsaugoti šio laiško kopiją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. compose menu: <edit-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_file>
#: OPS:179 gui/opcodes.h:227
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "taisyti bylą, skirtą prisegimui"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FROM
#. compose menu: <edit-from>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FROM
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_from>
#: OPS:184 gui/opcodes.h:872
msgid "edit the from field"
msgstr "taisyti From lauką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_HEADERS
#. compose menu: <edit-headers>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_HEADERS
#. Compose Dialog: <op_envelope_edit_headers>
#: OPS:189 gui/opcodes.h:875
msgid "edit the message with headers"
msgstr "taisyti laišką su antraštėmis"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. compose menu: <edit-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_message>
#: OPS:194 gui/opcodes.h:230
msgid "edit the message"
msgstr "taisyti laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MIME
#. compose menu: <edit-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_mime>
#: OPS:199 gui/opcodes.h:72
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "taisyti priedą naudojant mailcap įrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_REPLY_TO
#. compose menu: <edit-reply-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_REPLY_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_reply_to>
#: OPS:204 gui/opcodes.h:881
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "taisyti Reply-To lauką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_SUBJECT
#. compose menu: <edit-subject>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_SUBJECT
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_subject>
#: OPS:209 gui/opcodes.h:884
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "taisyti šio laiško temą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_TO
#. compose menu: <edit-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_to>
#: OPS:214 gui/opcodes.h:887
msgid "edit the TO list"
msgstr "taisyti To sąrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. browser menu: <create-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. Browser: <op_create_mailbox>
#: OPS:219 gui/opcodes.h:259
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "sukurti naują dėžutę (tik IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_TYPE
#. index menu: <edit-type>
#. pager menu: <edit-type>
#. attachment menu: <edit-type>
#. compose menu: <edit-type>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_TYPE
#. Attach Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Index: <op_attachment_edit_type>
#: OPS:227 gui/opcodes.h:77
msgid "edit attachment content type"
msgstr "keisti priedo Content-Type"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_GET_ATTACHMENT
#. compose menu: <get-attachment>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GET_ATTACHMENT
#. Compose Dialog: <op_attachment_get_attachment>
#: OPS:232 gui/opcodes.h:83
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "gauti laikiną priedo kopiją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. compose menu: <ispell>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. Compose Dialog: <op_compose_ispell>
#: OPS:237 gui/opcodes.h:233
msgid "run ispell on the message"
msgstr "paleisti ispell laiškui"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_NEW_MIME
#. compose menu: <new-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_NEW_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_new_mime>
#: OPS:252 gui/opcodes.h:101
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "sukurti naują priedą naudojant mailcap įrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_RECODE
#. compose menu: <toggle-recode>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_RECODE
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_recode>
#: OPS:257 gui/opcodes.h:120
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "perjungti šio priedo perkodavimą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. compose menu: <postpone-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_postpone_message>
#: OPS:262 gui/opcodes.h:236
msgid "save this message to send later"
msgstr "išsaugoti šį laišką vėlesniam siuntimui"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_RENAME_ATTACHMENT
#. Compose Dialog: <op_attachment_rename_attachment>
#: gui/opcodes.h:110
msgid "send attachment with a different name"
msgstr "siųsti priedą kitu vardu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. compose menu: <rename-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_rename_file>
#: OPS:272 gui/opcodes.h:239
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "pervadinti/perkelti prisegtą bylą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. compose menu: <send-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_send_message>
#: OPS:277 gui/opcodes.h:242
msgid "send the message"
msgstr "siųsti laišką"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TO_SENDER
#. Attach Dialog: <op_compose_to_sender>
#. Index: <op_compose_to_sender>
#: gui/opcodes.h:246
msgid "compose new message to the current message sender"
msgstr "sukurti naują laišką dabartinio laiško siuntėjui"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_DISPOSITION
#. compose menu: <toggle-disposition>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_DISPOSITION
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_disposition>
#: OPS:289 gui/opcodes.h:117
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "perjungti, ar siųsti laiške, ar priede"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_UNLINK
#. compose menu: <toggle-unlink>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_UNLINK
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_unlink>
#: OPS:294 gui/opcodes.h:123
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "perjungti, ar ištrinti bylą, ją išsiuntus"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_UPDATE_ENCODING
#. compose menu: <update-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UPDATE_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_update_encoding>
#: OPS:299 gui/opcodes.h:132
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "atnaujinti priedo koduotės info."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. compose menu: <write-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_write_message>
#: OPS:324 gui/opcodes.h:249
msgid "write the message to a folder"
msgstr "įrašyti laišką į aplanką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. index menu: <copy-message>
#. pager menu: <copy-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. Index: <op_save>
#: OPS:330 gui/opcodes.h:252
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "kopijuoti laišką į bylą/dėžutę"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. index menu: <create-alias>
#. pager menu: <create-alias>
#. query menu: <create-alias>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. Alias Dialog: <op_create_alias>
#. Index: <op_create_alias>
#: OPS:337 gui/opcodes.h:256
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "sukurti aliasą laiško siuntėjui"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. generic menu: <current-bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:342 gui/opcodes.h:262
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "rodyti įrašą į ekrano apačioje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. generic menu: <current-middle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:347 gui/opcodes.h:265
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "rodyti įrašą į ekrano viduryje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. generic menu: <current-top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:352 gui/opcodes.h:268
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "rodyti įrašą į ekrano viršuje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. index menu: <decode-copy>
#. pager menu: <decode-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS:358 gui/opcodes.h:271
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "padaryti iškoduotą (text/plain) kopiją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. index menu: <decode-save>
#. pager menu: <decode-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS:364 gui/opcodes.h:274
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "padaryti iškoduotą (text/plain) kopiją ir ištrinti"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. index menu: <delete-message>
#. pager menu: <delete-message>
#. attachment menu: <delete-entry>
#. compose menu: <detach-file>
#. postpone menu: <delete-entry>
#. alias menu: <delete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_delete>
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DETACH
#. Compose Dialog: <op_attachment_detach>
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#: OPS:374 gui/opcodes.h:54 gui/opcodes.h:57 gui/opcodes.h:279
msgid "delete the current entry"
msgstr "ištrinti esamą įrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. browser menu: <delete-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. Browser: <op_delete_mailbox>
#: OPS:379 gui/opcodes.h:282
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "ištrinti esamą dėžutę (tik IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <delete-subthread>
#. pager menu: <delete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:385 gui/opcodes.h:285
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "ištrinti visus laiškus subgijoje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. index menu: <delete-thread>
#. pager menu: <delete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:391 gui/opcodes.h:288
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "ištrinti visus laiškus gijoje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. index menu: <display-address>
#. pager menu: <display-address>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. Index: <op_display_address>
#: OPS:397 gui/opcodes.h:294
msgid "display full address of sender"
msgstr "rodyti pilną siuntėjo adresą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. index menu: <display-toggle-weed>
#. pager menu: <display-toggle-weed>
#. attachment menu: <display-toggle-weed>
#. compose menu: <display-toggle-weed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:405 gui/opcodes.h:299
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "rodyti laišką ir perjungti antraščių rodymą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. index menu: <display-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:410 gui/opcodes.h:302
msgid "display a message"
msgstr "rodyti laišką"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_LABEL
#. Index: <op_edit_label>
#: gui/opcodes.h:377
msgid "add, change, or delete a message's label"
msgstr "pridėti, pakeisti ar išmesti laiško etiketę"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_MESSAGE
#. index menu: <edit>
#. pager menu: <edit>
#.
#: OPS:422
msgid "edit the raw message"
msgstr "taisyti gryną laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. editor menu: <backspace>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. Text Entry: <op_editor_backspace>
#: OPS:427 gui/opcodes.h:305
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "ištrinti simbolį prieš žymeklį"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. editor menu: <backward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_backward_char>
#: OPS:432 gui/opcodes.h:308
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "perkelti žymeklį vienu simboliu kairėn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. editor menu: <backward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_backward_word>
#: OPS:437 gui/opcodes.h:311
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "perkelti žymeklį į žodžio pradžią"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. editor menu: <bol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. Text Entry: <op_editor_bol>
#: OPS:442 gui/opcodes.h:314
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "peršokti į eilutės pradžią"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BUFFY_CYCLE
#. editor menu: <buffy-cycle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_MAILBOX_CYCLE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:447 gui/opcodes.h:365
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "eiti ratu per gaunamo pašto dėžutes"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. editor menu: <complete>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:452 gui/opcodes.h:320
msgid "complete filename or alias"
msgstr "užbaigti bylos vardą ar aliasą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. editor menu: <complete-query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:457 gui/opcodes.h:323
msgid "complete address with query"
msgstr "užbaigti adresą su užklausa"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. editor menu: <delete-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_delete_char>
#: OPS:462 gui/opcodes.h:326
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "ištrinti simbolį po žymekliu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. editor menu: <eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. Text Entry: <op_editor_eol>
#: OPS:467 gui/opcodes.h:332
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "peršokti į eilutės galą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. editor menu: <forward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_forward_char>
#: OPS:472 gui/opcodes.h:335
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "perkelti žymeklį vienu simboliu dešinėn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. editor menu: <forward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_forward_word>
#: OPS:477 gui/opcodes.h:338
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "perkelti žymeklį į žodžio pabaigą"

#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. Text Entry: <op_editor_history_down>
#: gui/opcodes.h:341
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "slinktis žemyn istorijos sąraše"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. editor menu: <history-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. Text Entry: <op_editor_history_up>
#: OPS:487 gui/opcodes.h:347
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "slinktis aukštyn istorijos sąraše"

#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_SEARCH
#. Text Entry: <op_editor_history_search>
#: gui/opcodes.h:344
msgid "search through the history list"
msgstr "ieškoti istorijos sąraše"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. editor menu: <kill-eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. Text Entry: <op_editor_kill_eol>
#: OPS:497 gui/opcodes.h:350
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "ištrinti simbolius nuo žymeklio iki eilutės galo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. editor menu: <kill-eow>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. Text Entry: <op_editor_kill_eow>
#: OPS:502 gui/opcodes.h:353
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "ištrinti simbolius nuo žymeklio iki žodžio galo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE
#. editor menu: <kill-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WHOLE_LINE
#. Text Entry: <op_editor_kill_whole_line>
#: OPS:507 gui/opcodes.h:359
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "ištrinti visus simbolius eilutėje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. editor menu: <kill-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. Text Entry: <op_editor_kill_word>
#: OPS:512 gui/opcodes.h:362
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "ištrinti žodį prieš žymeklį"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. editor menu: <quote-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_quote_char>
#: OPS:517 gui/opcodes.h:368
msgid "quote the next typed key"
msgstr "cituoti sekantį nuspaustą klavišą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. editor menu: <transpose-chars>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. Text Entry: <op_editor_transpose_chars>
#: OPS:522 gui/opcodes.h:371
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "sukeisti simbolį po žymekliu su praeitu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. editor menu: <capitalize-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:527 gui/opcodes.h:317
msgid "capitalize the word"
msgstr "pradėti žodį didžiąja raide"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. editor menu: <downcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:532 gui/opcodes.h:329
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "perrašyti žodį mažosiomis raidėmis"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. editor menu: <upcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:537 gui/opcodes.h:374
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "perrašyti žodį didžiosiomis raidėmis"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. generic menu: <enter-command>
#. pager menu: <enter-command>
#.
#: OPS:543
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "įvesti muttrc komandą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. browser menu: <enter-mask>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. Browser: <op_enter_mask>
#: OPS:548 gui/opcodes.h:392
msgid "enter a file mask"
msgstr "įvesti bylų kaukę"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. generic menu: <exit>
#. pager menu: <exit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. Alias Dialog: <op_exit>
#. Attach Dialog: <op_exit>
#. Autocrypt Dialog: <op_exit>
#. Browser: <op_exit>
#. Compose Dialog: <op_exit>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Index: <op_exit>
#. Pager: <op_exit>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Postponed Dialog: <op_exit>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_exit>
#: OPS:560 gui/opcodes.h:405
msgid "exit this menu"
msgstr "išeiti iš šio meniu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. index menu: <forward-message>
#. pager menu: <forward-message>
#. attachment menu: <forward-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_forward_message>
#. Index: <op_forward_message>
#: OPS:583 gui/opcodes.h:419
msgid "forward a message with comments"
msgstr "persiųsti laišką su komentarais"

#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_CHAT_REPLY
#. Index: <op_group_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: gui/opcodes.h:449
msgid "reply to all recipients preserving To/Cc"
msgstr "atsakyti visiems gavėjams išsaugant To/Cc"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. index menu: <group-reply>
#. pager menu: <group-reply>
#. attachment menu: <group-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. Index: <op_group_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:602 gui/opcodes.h:453
msgid "reply to all recipients"
msgstr "atsakyti visiems gavėjams"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. generic menu: <half-down>
#. pager menu: <half-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_down>
#: OPS:608 gui/opcodes.h:457
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "slinktis žemyn per 1/2 puslapio"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. generic menu: <half-up>
#. pager menu: <half-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_up>
#: OPS:614 gui/opcodes.h:461
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "slinktis aukštyn per 1/2 puslapio"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. generic menu: <help>
#. pager menu: <help>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. Text Entry: <op_help>
#. Menu: <op_help>
#. Pager: <op_help>
#: OPS:620 gui/opcodes.h:466
msgid "this screen"
msgstr "šis ekranas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. generic menu: <jump>
#. pager menu: <jump>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. Index: <op_jump>
#. Menu: <op_jump>
#: OPS:626 gui/opcodes.h:470 gui/opcodes.h:471 gui/opcodes.h:472
#: gui/opcodes.h:473 gui/opcodes.h:474 gui/opcodes.h:475 gui/opcodes.h:476
#: gui/opcodes.h:477 gui/opcodes.h:478 gui/opcodes.h:479
msgid "jump to an index number"
msgstr "šokti į indekso numerį"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. generic menu: <last-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:631 gui/opcodes.h:482
msgid "move to the last entry"
msgstr "eiti į paskutinį įrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. index menu: <list-reply>
#. pager menu: <list-reply>
#. attachment menu: <list-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. Index: <op_list_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:664 gui/opcodes.h:489
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"

#. L10N: Help screen description for OP_MACRO
#: OPS:677 gui/opcodes.h:502
msgid "execute a macro"
msgstr "įvykdyti macro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. index menu: <mail>
#. pager menu: <mail>
#. query menu: <mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Index: <op_mail>
#: OPS:684 gui/opcodes.h:506
msgid "compose a new mail message"
msgstr "sukurti naują laišką"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BREAK_THREAD
#. Index: <op_main_break_thread>
#: gui/opcodes.h:513
msgid "break the thread in two"
msgstr "perskelti giją į dvi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. index menu: <change-folder>
#. pager menu: <change-folder>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:708 gui/opcodes.h:516
msgid "open a different folder"
msgstr "atidaryti kitą aplanką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. index menu: <change-folder-readonly>
#. pager menu: <change-folder-readonly>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:714 gui/opcodes.h:519
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "atidaryti kitą aplanką tik skaitymo režimu"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN
#. index menu: <delete-pattern>
#.
#: OPS:725
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "ištrinti laiškus, tenkinančius pattern'ą"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. Index: <op_main_imap_fetch>
#: gui/opcodes.h:543
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "parsiųsti paštą iš IMAP serverio"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_LOGOUT_ALL
#. Index: <op_main_imap_logout_all>
#: gui/opcodes.h:546
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "atsijungti nuo visų IMAP serverių"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. index menu: <fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. Index: <op_main_fetch_mail>
#: OPS:742 gui/opcodes.h:540
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "parsiųsti paštą iš POP serverio"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LINK_THREADS
#. Index: <op_main_link_threads>
#: gui/opcodes.h:553
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "prijungti pažymėtą laišką po dabartiniu"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD_MAILBOX
#. Index: <op_main_next_unread_mailbox>
#: gui/opcodes.h:580
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "atidaryti kitą dėžutę su nauju paštu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. index menu: <next-new>
#. pager menu: <next-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:765 gui/opcodes.h:562
msgid "jump to the next new message"
msgstr "šokti į kitą naują laišką"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: gui/opcodes.h:565
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "šokti į kitą naują ar neskaitytą laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. index menu: <next-subthread>
#. pager menu: <next-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:776 gui/opcodes.h:568
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "šokti į kitą subgiją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. index menu: <next-thread>
#. pager menu: <next-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:782 gui/opcodes.h:571
msgid "jump to the next thread"
msgstr "šokti į kitą giją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. index menu: <next-undeleted>
#. pager menu: <next-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. Index: <op_main_next_undeleted>
#: OPS:788 gui/opcodes.h:574
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "eiti į kitą neištrintą laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. index menu: <next-unread>
#. pager menu: <next-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:794 gui/opcodes.h:577
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "šokti į kitą neskaitytą laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. index menu: <parent-message>
#. pager menu: <parent-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. Index: <op_main_root_message>
#: OPS:800 gui/opcodes.h:583
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "šokti į tėvinį laišką gijoje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. index menu: <previous-thread>
#. pager menu: <previous-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:806 gui/opcodes.h:595
msgid "jump to previous thread"
msgstr "šokti į praeitą giją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. index menu: <previous-subthread>
#. pager menu: <previous-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:812 gui/opcodes.h:592
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "šokti į praeitą subgiją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. index menu: <previous-undeleted>
#. pager menu: <previous-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. Index: <op_main_prev_undeleted>
#: OPS:818 gui/opcodes.h:598
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "eiti į praeitą neištrintą laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. index menu: <previous-new>
#. pager menu: <previous-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:824 gui/opcodes.h:586
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "šokti į praeitą naują laišką"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: gui/opcodes.h:589
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "šokti į praeitą naują ar neskaitytą laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. index menu: <previous-unread>
#. pager menu: <previous-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:835 gui/opcodes.h:601
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "šokti į praeitą neskaitytą laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. index menu: <read-thread>
#. pager menu: <read-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:841 gui/opcodes.h:610
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "pažymėti esamą giją skaityta"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. index menu: <read-subthread>
#. pager menu: <read-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:847 gui/opcodes.h:607
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "pažymėti esamą subgiją skaityta"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_ROOT_MESSAGE
#. Index: <op_main_root_message>
#: gui/opcodes.h:613
msgid "jump to root message in thread"
msgstr "šokti į pradinį laišką gijoje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. index menu: <sync-mailbox>
#. pager menu: <sync-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. Index: <op_main_sync_folder>
#: OPS:865 gui/opcodes.h:622
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "išsaugoti dėžutės pakeitimus"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN
#. index menu: <tag-pattern>
#.
#: OPS:870
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "pažymėti laiškus, tenkinančius pattern'ą"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN
#. index menu: <undelete-pattern>
#.
#: OPS:875
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "sugrąžinti laiškus, tenkinančius pattern'ą"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN
#. index menu: <untag-pattern>
#.
#: OPS:880
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "atžymėti laiškus, tenkinančius pattern'ą"

#. L10N: Help screen description for OP_MARK_MSG
#. Index: <op_mark_msg>
#: gui/opcodes.h:634
msgid "create a hotkey macro for the current message"
msgstr "sukurti makrokomandą grįžimui prie dabartinio laiško"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. generic menu: <middle-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:890 gui/opcodes.h:637
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "eiti į puslapio vidurį"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. generic menu: <next-entry>
#. pager menu: <next-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_next_entry>
#: OPS:896 gui/opcodes.h:641
msgid "move to the next entry"
msgstr "eiti į kitą įrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. generic menu: <next-line>
#. pager menu: <next-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_line>
#: OPS:902 gui/opcodes.h:645
msgid "scroll down one line"
msgstr "slinktis viena eilute žemyn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. generic menu: <next-page>
#. pager menu: <next-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_page>
#: OPS:908 gui/opcodes.h:649
msgid "move to the next page"
msgstr "eiti į kitą puslapį"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. pager menu: <bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. Pager: <op_pager_bottom>
#: OPS:913 gui/opcodes.h:652
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "šokti į laiško apačią"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. pager menu: <toggle-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. Pager: <op_pager_hide_quoted>
#: OPS:918 gui/opcodes.h:655
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. pager menu: <skip-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. Pager: <op_pager_skip_quoted>
#: OPS:923 gui/opcodes.h:661
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "praleisti cituojamą tekstą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. pager menu: <top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. Pager: <op_pager_top>
#: OPS:933 gui/opcodes.h:664
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "šokti į laiško viršų"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. index menu: <pipe-message>
#. pager menu: <pipe-message>
#. attachment menu: <pipe-entry>
#. compose menu: <pipe-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PIPE
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#. Attach Dialog: <op_attachment_pipe>
#. Index: <op_pipe>
#: OPS:941 gui/opcodes.h:103 gui/opcodes.h:669
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "filtruoti laišką/priedą per shell komandą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. generic menu: <previous-entry>
#. pager menu: <previous-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_prev_entry>
#: OPS:947 gui/opcodes.h:676
msgid "move to the previous entry"
msgstr "eiti į praeitą įrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. generic menu: <previous-line>
#. pager menu: <previous-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_line>
#: OPS:953 gui/opcodes.h:680
msgid "scroll up one line"
msgstr "slinktis viena eilute aukštyn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. generic menu: <previous-page>
#. pager menu: <previous-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_page>
#: OPS:959 gui/opcodes.h:684
msgid "move to the previous page"
msgstr "eiti į praeitą puslapį"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. index menu: <print-message>
#. pager menu: <print-message>
#. attachment menu: <print-entry>
#. compose menu: <print-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PRINT
#. Attach Dialog: <op_attachment_print>
#. Compose Dialog: <op_attachment_print>
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. Index: <op_print>
#: OPS:967 gui/opcodes.h:107 gui/opcodes.h:687
msgid "print the current entry"
msgstr "spausdinti esamą įrašą"

#. L10N: Help screen description for OP_PURGE_MESSAGE
#. Index: <op_delete>
#: gui/opcodes.h:690
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
msgstr "išmesti esamą įrašą, neperkeliant į šiukšlių aplanką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. index menu: <query>
#. query menu: <query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. Alias Dialog: <op_query>
#. Index: <op_query>
#: OPS:979 gui/opcodes.h:697
msgid "query external program for addresses"
msgstr "užklausti išorinę programą adresams rasti"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. query menu: <query-append>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. Alias Dialog: <op_query>
#: OPS:984 gui/opcodes.h:700
msgid "append new query results to current results"
msgstr "pridurti naujos užklausos rezultatus prie esamų"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. index menu: <quit>
#. pager menu: <quit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. History Dialog: <op_quit>
#. Index: <op_quit>
#. Pattern Dialog: <op_quit>
#: OPS:990 gui/opcodes.h:705
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "išsaugoti dėžutės pakeitimus ir išeiti"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. index menu: <recall-message>
#. pager menu: <recall-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. Index: <op_recall_message>
#: OPS:996 gui/opcodes.h:708
msgid "recall a postponed message"
msgstr "tęsti atidėtą laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. generic menu: <refresh>
#. pager menu: <redraw-screen>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. Text Entry: <op_redraw>
#. Global: <op_redraw>
#: OPS:1002 gui/opcodes.h:715
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "išvalyti ir perpiešti ekraną"

#. L10N: Help screen description for OP_REFORMAT_WINCH
#: OPS:1005
msgid "{internal}"
msgstr "{vidinė}"

#. L10N: Help screen description for OP_RENAME_MAILBOX
#. Browser: <op_rename_mailbox>
#: gui/opcodes.h:718
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "pervadinti esamą dėžutę (tik IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. index menu: <reply>
#. pager menu: <reply>
#. attachment menu: <reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. Attach Dialog: <op_reply>
#. Index: <op_reply>
#: OPS:1017 gui/opcodes.h:722
msgid "reply to a message"
msgstr "atsakyti į laišką"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. index menu: <resend-message>
#. pager menu: <resend-message>
#. attachment menu: <resend-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. Attach Dialog: <op_resend>
#. Index: <op_resend>
#: OPS:1024 gui/opcodes.h:726
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "naudoti esamą laišką kaip šabloną naujam"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_SAVE
#. Attach Dialog: <op_attachment_save>
#. Compose Dialog: <op_attachment_save>
#. L10N: Help screen description for OP_SAVE
#. Index: <op_save>
#. Pager: <op_save>
#: gui/opcodes.h:114 gui/opcodes.h:730
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "išsaugoti laišką/priedą į dėžutę/bylą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. generic menu: <search>
#. pager menu: <search>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1038 gui/opcodes.h:737
msgid "search for a regular expression"
msgstr "ieškoti reguliarios išraiškos"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. generic menu: <search-reverse>
#. pager menu: <search-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1044 gui/opcodes.h:758
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "ieškoti reguliarios išraiškos atgal"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. generic menu: <search-next>
#. pager menu: <search-next>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1050 gui/opcodes.h:744
msgid "search for next match"
msgstr "ieškoti kito tinkamo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. generic menu: <search-opposite>
#. pager menu: <search-opposite>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1056 gui/opcodes.h:751
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "ieškoti kito tinkamo priešinga kryptimi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. generic menu: <shell-escape>
#. pager menu: <shell-escape>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. Global: <op_shell_escape>
#: OPS:1067 gui/opcodes.h:764
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "kviesti komandą subshell'e"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. index menu: <sort-mailbox>
#. pager menu: <sort-mailbox>
#. browser menu: <sort>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1074 gui/opcodes.h:772
msgid "sort messages"
msgstr "rikiuoti laiškus"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. index menu: <sort-reverse>
#. pager menu: <sort-reverse>
#. browser menu: <sort-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1081 gui/opcodes.h:777
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "rikiuoti laiškus atvirkščia tvarka"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. generic menu: <tag-entry>
#. pager menu: <tag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. Index: <op_tag>
#: OPS:1087 gui/opcodes.h:783
msgid "tag the current entry"
msgstr "pažymėti esamą įrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#. generic menu: <tag-prefix>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#: OPS:1092 gui/opcodes.h:785
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "pritaikyti kitą funkciją pažymėtiems laiškams"

#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND
#: gui/opcodes.h:787
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "pritaikyti kitą funkciją TIK pažymėtiems laiškams"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. index menu: <tag-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1102 gui/opcodes.h:790
msgid "tag the current subthread"
msgstr "pažymėti esamą subgiją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. index menu: <tag-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1107 gui/opcodes.h:793
msgid "tag the current thread"
msgstr "pažymėti esamą giją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. index menu: <toggle-write>
#. pager menu: <toggle-write>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. Index: <op_toggle_write>
#: OPS:1119 gui/opcodes.h:805
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "perjungti, ar dėžutė bus perrašoma"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. browser menu: <toggle-mailboxes>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:1124 gui/opcodes.h:796
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "perjungti, ar naršyti pašto dėžutes, ar visas bylas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. generic menu: <top-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:1129 gui/opcodes.h:808
msgid "move to the top of the page"
msgstr "eiti į puslapio viršų"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. index menu: <undelete-message>
#. pager menu: <undelete-message>
#. attachment menu: <undelete-entry>
#. postpone menu: <undelete-entry>
#. alias menu: <undelete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UNDELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_undelete>
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_undelete>
#: OPS:1138 gui/opcodes.h:126 gui/opcodes.h:816
msgid "undelete the current entry"
msgstr "sugrąžinti esamą įrašą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. index menu: <undelete-thread>
#. pager menu: <undelete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1144 gui/opcodes.h:822
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "sugrąžinti visus laiškus gijoje"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <undelete-subthread>
#. pager menu: <undelete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1150 gui/opcodes.h:819
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "sugrąžinti visus laiškus subgijoje"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. index menu: <show-version>
#. pager menu: <show-version>
#.
#: OPS:1156
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "parodyti Mutt versijos numerį ir datą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACH
#. attachment menu: <view-attach>
#. compose menu: <view-attach>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:1162 gui/opcodes.h:136
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "rodyti priedą naudojant mailcap įrašą, jei reikia"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. index menu: <view-attachments>
#. pager menu: <view-attachments>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. Index: <op_view_attachments>
#. Pager: <op_view_attachments>
#: OPS:1168 gui/opcodes.h:832
msgid "show MIME attachments"
msgstr "rodyti MIME priedus"

#. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY
#. Global: <op_what_key>
#: gui/opcodes.h:838
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "parodyti klavišų kodus"

#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_STATS
#. Global: <op_check_stats>
#: gui/opcodes.h:224
msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
msgstr "suskaičiuoti laiškų statistiką visoms dėžutėms"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. index menu: <collapse-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. Index: <op_main_collapse_thread>
#: OPS:1190 gui/opcodes.h:534
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "sutraukti/išskleisti esamą giją"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. index menu: <collapse-all>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. Index: <op_main_collapse_all>
#: OPS:1195 gui/opcodes.h:531
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "sutraukti/išskleisti visas gijas"

#. L10N: Help screen description for OP_DESCEND_DIRECTORY
#. Browser: <op_generic_select_entry>
#: gui/opcodes.h:291
msgid "descend into a directory"
msgstr "nusileisti į katalogą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. index menu: <decrypt-save>
#. pager menu: <decrypt-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:19 gui/opcodes.h:846
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "padaryti iššifruotą kopiją ir ištrinti"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. index menu: <decrypt-copy>
#. pager menu: <decrypt-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:25 gui/opcodes.h:843
msgid "make decrypted copy"
msgstr "padaryti iššifruotą kopiją"

#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. Attach Dialog: <op_extract_keys>
#. Index: <op_extract_keys>
#: gui/opcodes.h:850
msgid "extract supported public keys"
msgstr "ištraukti palaikomus viešus raktus"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MIX
#. compose menu: <mix>
#.
#: OPS.MIX:48
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "pasiųsti pranešimą per mixmaster persiuntėjų grandinę"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_KEY
#. compose menu: <attach-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_KEY
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_key>
#: OPS.PGP:18 gui/opcodes.h:922
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "prisegti PGP viešą raktą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. compose menu: <pgp-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_pgp_menu>
#: OPS.PGP:23 gui/opcodes.h:929
msgid "show PGP options"
msgstr "rodyti PGP parinktis"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. index menu: <mail-key>
#. pager menu: <mail-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. Index: <op_mail_key>
#: OPS.PGP:29 gui/opcodes.h:932
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "siųsti PGP viešą raktą"

#. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY
#. pgp menu: <verify-key>
#. smime menu: <verify-key>
#.
#: OPS.PGP:35
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "patikrinti PGP viešą raktą"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_lt.po (Mutt 1.3.12i)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. pgp menu: <view-name>
#. smime menu: <view-name>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_lt.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_view_id>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_view_id>
#: OPS.PGP:41 gui/opcodes.h:940
msgid "view the key's user id"
msgstr "žiūrėti rakto vartotojo id"

#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_TRADITIONAL
#. Attach Dialog: <op_check_traditional>
#. Index: <op_check_traditional>
#: gui/opcodes.h:926
msgid "check for classic PGP"
msgstr "ieškoti klasikinio PGP"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_FIRST
#. Sidebar: <op_sidebar_first>
#: gui/opcodes.h:945
msgid "move the highlight to the first mailbox"
msgstr "pasirinkti pirmą pašto dėžutę"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_LAST
#. Sidebar: <op_sidebar_last>
#: gui/opcodes.h:948
msgid "move the highlight to the last mailbox"
msgstr "pasirinkti paskutinę pašto dėžutę"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_NEXT
#. Sidebar: <op_sidebar_next>
#: gui/opcodes.h:951
msgid "move the highlight to next mailbox"
msgstr "pasirinkti kitą pašto dėžutę"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_NEXT_NEW
#. Sidebar: <op_sidebar_next_new>
#: gui/opcodes.h:954
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
msgstr "pasirinkti kitą pašto dėžutę su nauju paštu"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_OPEN
#. Sidebar: <op_sidebar_open>
#: gui/opcodes.h:957
msgid "open highlighted mailbox"
msgstr "atidaryti pasirinktą pašto dėžutę"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PAGE_DOWN
#. Sidebar: <op_sidebar_page_down>
#: gui/opcodes.h:960
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
msgstr "slinkti šoninę juostą žemyn per 1 puslapį"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PAGE_UP
#. Sidebar: <op_sidebar_page_up>
#: gui/opcodes.h:963
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
msgstr "slinkti šoninę juostą aukštyn per 1 puslapį"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PREV
#. Sidebar: <op_sidebar_prev>
#: gui/opcodes.h:966
msgid "move the highlight to previous mailbox"
msgstr "pasirinkti ankstesnę pašto dėžutę"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PREV_NEW
#. Sidebar: <op_sidebar_prev_new>
#: gui/opcodes.h:969
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
msgstr "pasirinkti ankstesnę pašto dėžutę su nauju paštu"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_TOGGLE_VISIBLE
#. Sidebar: <op_sidebar_toggle_visible>
#: gui/opcodes.h:975
msgid "make the sidebar (in)visible"
msgstr "rodyti/slėpti šoninę juostą"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_smime_menu>
#: gui/opcodes.h:980
msgid "show S/MIME options"
msgstr "rodyti S/MIME parinktis"

#: send/send.c:1682
msgid "Warning: Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
msgstr "Įspėjimas: Fcc į IMAP dėžutę nepalaikoma automatiniame režime"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Norėdami įjungti eksperimentines savybes, pridėkite į sąrašą raktinį žodį. "
"Ar savybė reikalauja kompozitoriaus paleidimo iš naujo priklauso nuo "
"konkrečios savybės. Nei viena eksperimentinė savybė neprivalo būti prieinama "
"ar konfigūruojama. Nesitikėkite, kad ką nors pridėjus į šį sąrašą, tai "
"išliks ir ateityje. Šiuo metu galimi raktažodžiai: • „scale-monitor-"
"framebuffer“ — mutter numatytai išdėsto loginius monitorius loginėje "
"pikselių koordinačių erdvėje, tuo pat ištempiant monitorių kadrų buferius "
"vietoje langų turinio, tokiu būdu valdant didelio tankio monitorius. "
"Nereikalauja paleisti iš naujo. • „kms-modifiers“ — priverčia mutter visada "
"išskirti buferius su nurodytais modifikatoriais, jei palaiko tvarkyklė. "
"Nereikalauja paleisti iš naujo. • „autoclose-xwayland“ — automatiškai "
"išjungia Xwayland, kai visi susiję X11 klientai uždaromi. Reikalauja "
"paleisti iš naujo. • „variable-refresh-rate“ — priverčia mutter dinamiškai "
"pritaikyti atnaujinimo dažnį, kai tai tinka ir palaikoma monitoriaus, GPU "
"bei DRM tvarkyklių. Konfigūruojama Nustatymuose. Reikalauja paleisti iš "
"naujo. • „xwayland-native-scaling“ — leidžia Xwayland kleintams naudto jų "
"gimtąjį ištempimo palaikymą. Jei ištempimas nepalaikomas kliento, kliento "
"mastelis liks nepakeistas. Nuostata galio tik kai „scale-monitor-"
"framebuffer“ taip pat yra įjungta."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Apšvietimo nuostatos išvesčiai"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Spalvos veiksenos apšvietimas išvesčiai. Kiekvienas įrašas susideda iš "
"junginio su jungtimi, gamintoju, produktu, serijos numeriu ir spalvos "
"veiksena, taip pat susietu slankaus kablelio skaičiumi, nurodančiu išvesties "
"apšvietimą procentais (%). Kai nenurodyta, numatyta 100%."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Nutraukti bet kokią aktyvų įvesties sekimo seansą"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Leisti kito baitų išdėstymo X11 klientams prisijungti prie Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Leisti prisijungti prie Xwayland klientams su kitokiu baitų išdėstymu. X "
"serverio baitų keitimo kodas yra didelis atakos paviršius, didelė jo dalis "
"kelia saugumo grėsmes. Keičiamų baitų klientai yra nišinis atvejis, "
"numatytai išjungtas Xwayland. Įjunkite šį parametrą, jei norite, kad "
"Xwayland priimtų ryšius iš kitokio baitų išdėstymo X11 klientų. Šis "
"parametras neturi poveikio, jei Xwayland nepalaiko komandų eilutės parametro "
"+byteswappedclients/-byteswappedclients šiai nuostatai valdyti. Reikia iš "
"naujo paleisti Xwayland, kad ši nuostata įsigaliotų."

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "Pridėti leistuką"

#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "Keisti leistukus"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Emuliuoti leitimą"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "Pr_istabdyti sistemos trumpinius"

#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "_Leistukai"

#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "K_eisti leistukus"

#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "_Apie Mutter kūrimo rinkinį"

#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Mutter kūrimo rinkinys"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "Mutter komanda"

#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "Mutter programos kūrimo rinkinys"

#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "Apie Mutter kūrimo rinkinį"

#: mdk/mdk-monitor.c:674
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Nepavyko sukurti monitoriaus"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "Paleisti kūrimo rinkinį"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Profiliuoti našumą naudojant trace instrumentus"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Įjungti derinimo valdymo D-Bus sąsają"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Veiksenos perjungimas"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Savadarbis"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:629
#: shell/src/properties_general.rs:137 src/appchooserdialog.ui:10
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "Atverti naudojant…"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "Aprašymo nėra"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Sistemos kalba"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Atverti paskutinį naudotą"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitraukti"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Paleisti iš kūrimo katalogo (nepaisoma)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Naudoti XID kaip tėvą siuntimo dialogui (nepaisoma)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Nėra įdiegtos pašto programos, failai nesiunčiami\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus siuntimas"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integruoja pašto klientus su Nautilus failų valdykle"

#: ../src/nautilus-share.c:128
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr "Nautilus turi pridėti leidimų aplankui „%s“ prieš jį viešinant"

#: ../src/nautilus-share.c:136
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"Aplankui „%s“ reikia šių papildomų leidimų, kad viešinimas veiktų:\n"
"%s%s%sAr norite, kad Nautilus automatiškai pridėtų šiuos leidimus aplankui?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Aplankų viešinimas</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "Įvykdyti programą"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atverti ir tvarkyti failus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Failai vietos įrankių juostai visada bus naudojamas "
"teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Vietos, juriose vietose Failai turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra "
"„local-only“ (tik vietiniuose), „always“ (visada) ir „never“ (niekada)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Failai rodys negrįžtamo trynimo elementą, kad apeitų "
"Šiukšlinę."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba "
"pažymėtiems failams"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Failai rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus "
"sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ – dvigubu spustelėjimu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Failuose"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, ar Failuose atliekamas koks nors veiksmas, kuomet paspaudžiamas "
"vienas iš jų."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
"nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
"paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems "
"peržiūrimiems failų tipams."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio "
"nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas "
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra "
"„name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ ir „starred“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
"rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama "
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Aplankai bus rodomi šiuo rodiniu. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-"
"view“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-"
"hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ar įvyko GTK 4 nuostatų migracija"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ar bendros su GtkFileChooser nuostatos buvo perkeltos iš GTK 3 raktų į GTK 4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo "
"veiksmą"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po "
"žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ar numatytai įjungti viso teksto paiešką atveriant naują langą ar kortelę"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Failai taip pat ieškos failo turinio, ne tik "
"pavadinimo. Šis nustatymas pakeičia aktyvią būseną, kurią galima pakeisti "
"paieškos laukelyje"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Kaip rodyti failų žymas rodiniuose"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Jei nustatyta „simple“ (papratai), Failai rodys Šiandien ir Vakar su laiku, "
"kitaip rodys tikslią datą be laiko. Jei nustatyta „detailed“ (detaliai), "
"visada rodys tikslią datą ir laiką."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Numatytasis formatas failų suspaudimui"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatas, kuris bus pasirinktas suspaudžiant failus."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. "
"Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir "
"„mime_type“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Naudoti medžio vaizdą"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Pradinis lango dydis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Pora, nurodanti pradinį programos lango plotį ir aukštį."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the file chooser window"
msgstr "Pradinis failo pasirinkimo lango dydis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the file chooser window."
msgstr "Pora, nurodanti pradinį programos lango plotį ir aukštį."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Failai, dar žinoma kaip Nautilus, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų "
"tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų "
"sistemos naršymui."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. "
"Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, "
"skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei "
"paleisti programas. Yra trys rodiniai: piktogramų tinklelis, piktogramų "
"sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir "
"scenarijais."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "Daugelio failų žymėjimas"

#  This is marked for translation in case a localizer
#  * needs to change ", " to something else. The comma
#  * is between the message about the number of folders
#  * and the number of items in those folders and the
#  * message about the number of other items and the
#  * total size of those items.
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Vaizdo bitų kiekis"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadras per sekundę"
msgstr[1] "%0.2f kadrai per sekundę"
msgstr[2] "%0.2f kadrų per sekundę"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Garso bitų kiekis"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:265
#: src/nautilus-window-slot.c:1818
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Garso ir vaizdo savybes"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Garso savybės"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Vaizdo savybės"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Garso/vaizdo savybės"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atverti <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "Atverti elementus"

#: src/nautilus-application.c:150
msgid "No Home Directory"
msgstr "Nėra namų katalogo"

#: src/nautilus-application.c:151
msgid "Make sure the directory exists and has correct access permissions set."
msgstr "Įsitikinkite, kad katalogas yra ir turi nustatytus teisingus leidimus."

#: src/nautilus-application.c:677
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "„%s“ yra vidinis protokolas. Šios vietos negalima tiesiogiai atverti."

#: src/nautilus-application.c:763
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI"

#: src/nautilus-application.c:767
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Išjungti Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:773
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:145
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Ši programa nepažymėta kaip vykdoma."

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nepavyko rasti programos"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją "
"įvykdyti?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:521
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ nėra unikalus naujas pavadinimas."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:527
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ konfliktuoja su esamu failu."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:967
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Pavadinime negali būti „/“."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nėra leistinas pavadinimas."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:985
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nėra leistinas pavadinimas."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1595
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Pervadinti %d failų"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:242
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (didėjimo tvarka)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:94
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (mažėjimo tvarka)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:100
msgid "First Modified"
msgstr "Pirmas pakeitimas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "Pirmą kartą sukurtas"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "Paskutinį kartą sukurtas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:123 ../src/uni-exiv2.hpp:50
msgid "Camera model"
msgstr "Fotoaparato modelis"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "Sezono numeris"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "Epizodo numeris"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "Albumo pavadinimas"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:79
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Iškarpinės eilutė negali būti NULL."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:88
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus iškarpinė turi prasidėti „cut“ arba „copy“."

#: src/nautilus-clipboard.c:97
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus iškarpinėje negali būti tuščių eilučių."

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detalus tipas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Detalus failo tipas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Naujumas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Rodo, ar failas yra pažymėtas žvaigždute."

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Atitikimas"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Paieškos atitikimo lygis"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Suderinamas su visomis operacinėmis sistemomis."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Šifruotas ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Slaptažodžiu apsaugotas ZIP, turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mažesni archyvai, bet tik Linux ir Mac sistemoms."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mažesni archyvai, bet turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "Nuo %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:80
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalės: tarpininkas nebuvo sukurtas."

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:107
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "_Vis tiek tęsti"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:132
msgid "_Skip Files"
msgstr "_Praleisti failus"

#: src/nautilus-dnd.c:259
msgid "Dropped Image"
msgstr "Numestas paveikslėlis"

#: src/nautilus-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."

#: src/nautilus-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti."

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:174
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą."

#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „%c“. Pasirinkite kitokį "
"pavadinimą."

#: src/nautilus-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą."

#: src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą."

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nepavyko pervadinti „%s“, nes jį naudoja kitas procesas. Jei jis atvertas "
"kita programa, užverkite prie pervadindami."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"

#: src/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"

#: src/nautilus-file.c:6163
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6303
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (jūs)"

#: src/nautilus-file.c:7081 src/nautilus-file.c:7097 src/nautilus-file.c:7113
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saitas (sugadintas)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7274
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s laisva"

#. Translators: This is the role for a folder icon when a screen reader is
#. * used. If a folder is selected, it will say "XXXXXX. Folder"
#: src/nautilus-file.c:8642
msgctxt "Role"
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"

#. Translators: This is the role for a file icon when a screen reader is
#. * used. If a file is selected, it will say "XXXXXX. File"
#: src/nautilus-file.c:8645
msgctxt "Role"
msgid "File"
msgstr "Failas"

#. Translators: when a file is marked with a star, this text
#. * is added at the end of the name when prononunced by a
#. * screen reader, after the role
#. * (e.g. "My documents. Folder. Starred")
#.
#: src/nautilus-file.c:8664
msgctxt "Role"
msgid "Starred"
msgstr "Su žvaigždute"

#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Pakeisti įrašant?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr "„%s“ jau yra „%s“. Įrašymas pakeis arba perrašys jo turinį."

#: src/nautilus-file-operations.c:967 src/nautilus-file-operations.c:1019
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti „%s“?"

#: src/nautilus-file-operations.c:971 src/nautilus-file-operations.c:1024
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Negrįžtamai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Negrįžtamai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Negrįžtamai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"

#: src/nautilus-file-operations.c:979 src/nautilus-file-operations.c:1032
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Negrįžtamai ištrintų elementų negalima atstatyti iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-file-operations.c:990
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę?"

#: src/nautilus-file-operations.c:991
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Išvalytas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Ištrintas „%s“"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1102
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Valomas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1106
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Trinamas „%s“"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1122
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
msgstr[2] "Trinama %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
msgstr[2] "Trinama %'d failų"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1174 src/nautilus-file-operations.c:1182
#: src/nautilus-file-operations.c:1222 src/nautilus-file-operations.c:1559
#: src/nautilus-file-operations.c:1567 src/nautilus-file-operations.c:1607
#: src/nautilus-file-operations.c:3476 src/nautilus-file-operations.c:3484
#: src/nautilus-file-operations.c:3555 src/nautilus-file-operations.c:8111
#: src/nautilus-file-operations.c:8179
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1201 src/nautilus-file-operations.c:1586
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s liko"

# c-format
#: src/nautilus-file-operations.c:1205 src/nautilus-file-operations.c:1589
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d failas/s)"
msgstr[1] "(%d failai/s)"
msgstr[2] "(%d failų/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Ruošiamasi ištrinti visų vaikinių failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:1377
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų aplankui „%s“ ištrinti."

#: src/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Klaida trinant aplanką „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1387
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų failui „%s“ ištrinti."

#: src/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Klaida trinant failą „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1507
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Išmetamas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1511
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Išmestas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Išmetamas %'d failas"
msgstr[1] "Išmetami %'d failai"
msgstr[2] "Išmetama %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:1529
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Išmestas %'d failas"
msgstr[1] "Išmesti %'d failai"
msgstr[2] "Išmesta %'d failų"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1676
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1686
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę."

#: src/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę prieš išstumiant?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2310
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Išvalykite šiukšlinę ir atlaisvinkite vietos „%s“. Visi šiukšlinės elementai "
"bus negrįžtamai prarasti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Neišvalyti"

#: src/nautilus-file-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2554
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2567
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2586
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi suspausti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi suspausti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi suspausti %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:2650
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Klaida spaudžiant failus."

#: src/nautilus-file-operations.c:2737
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%s“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2743 src/nautilus-file-operations.c:4257
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%s“ esančius failus."

#: src/nautilus-file-operations.c:2790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%s“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2796 src/nautilus-file-operations.c:4331
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:2899
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Failo „%s“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2904
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%s“ iškilo klaida."

#: src/nautilus-file-operations.c:3023 src/nautilus-file-operations.c:3080
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:3186
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3134
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Dar %s laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Failas per didelis paskirties vietai"

#: src/nautilus-file-operations.c:3171
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Didesnių nei 4,3 GB failų negalima nukopijuoti į FAT failų sistemą."

#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Moving “%s”"
msgstr "Perkeliamas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Moved “%s”"
msgstr "Perkeltas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ perkeltas į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3271
#, c-format
msgid "Copying “%s”"
msgstr "Kopijuojamas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3276
#, c-format
msgid "Copied “%s”"
msgstr "Nukopijuotas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3277
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ kopijuojamas į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3314
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Kuriama „%s“ kopija"

#: src/nautilus-file-operations.c:3318
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Sukurta „%s“ kopija"

#: src/nautilus-file-operations.c:3337
#, c-format
msgid "Moving %'d file"
msgid_plural "Moving %'d files"
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas"
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai"
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:3340
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3346
#, c-format
msgid "Copying %'d file"
msgid_plural "Copying %'d files"
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas"
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai"
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3349
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3370
#, c-format
msgid "Moved %'d file"
msgid_plural "Moved %'d files"
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas"
msgstr[1] "Perkelti %'d failai"
msgstr[2] "Perkelta %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3379
#, c-format
msgid "Copied %'d file"
msgid_plural "Copied %'d files"
msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas"
msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai"
msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:3382
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3410
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"

#: src/nautilus-file-operations.c:3422
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file"
msgid_plural "Duplicated %'d files"
msgstr[0] "Dubliuotas %'d failas"
msgstr[1] "Dubliuoti %'d failai"
msgstr[2] "Dubliuota %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:3425
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3510 src/nautilus-file-operations.c:7635
#: src/nautilus-file-operations.c:8138
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — liko %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — liko %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s — liko %s (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3544 src/nautilus-file-operations.c:8168
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — liko %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — liko %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d — liko %s (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
"paskirties vietoje."

#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Failų, esančių aplanke „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
"matyti."

#: src/nautilus-file-operations.c:4326
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."

#: src/nautilus-file-operations.c:4391 src/nautilus-file-operations.c:4943
#: src/nautilus-file-operations.c:5582
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Klaida perkeliant „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5006
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4950
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5007
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5294
msgid "Preparing to move"
msgstr "Ruošiamasi perkelti"

#: src/nautilus-file-operations.c:5583
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5893
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5895
msgid "Creating links"
msgstr "Kuriamos nuorodos"

#: src/nautilus-file-operations.c:6038
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6049
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."

#: src/nautilus-file-operations.c:6056
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6892
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6897
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Klaida kuriant failą „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6901
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6990
msgid "Saving image"
msgstr "Įrašomas paveikslėlis"

#: src/nautilus-file-operations.c:7005
msgid "Saved image"
msgstr "Įrašytas paveikslėlis"

#: src/nautilus-file-operations.c:7035
msgid "Failed to save image"
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio"

#. Start the timed wait to cancel the rename.
#: src/nautilus-file-operations.c:7188
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7220
msgid "Pasted image"
msgstr "Įdėtas paveikslėlis"

#: src/nautilus-file-operations.c:7227
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Gaunami iškarpinės duomenys"

#: src/nautilus-file-operations.c:7259
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Gaunami paveikslėlio duomenys"

#: src/nautilus-file-operations.c:7520
msgid "Verifying destination"
msgstr "Tikrinama paskirtis"

#: src/nautilus-file-operations.c:7701 src/nautilus-file-operations.c:7789
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:7709
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:7784
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Nepakanka laisvos vietos „%s“ išskleisti"

#: src/nautilus-file-operations.c:7821
#, c-format
msgid "Extracted “%s”"
msgstr "Išskleistas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:7823
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ išskleistas į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:7829
#, c-format
msgid "Extracted %'d file"
msgid_plural "Extracted %'d files"
msgstr[0] "Išskleistas %'d failas"
msgstr[1] "Išskleisti %'d failai"
msgstr[2] "Išskleista %'d failų"

#: src/nautilus-file-operations.c:7833
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Išskleistas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Išskleisti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Išskleista %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:7867
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Ruošiamasi išskleisti"

#: src/nautilus-file-operations.c:7995
msgid "Extracting Files"
msgstr "Išskleidžiami"

#: src/nautilus-file-operations.c:8056
#, c-format
msgid "Compressing “%s”"
msgstr "Spaudžiamas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Suspaudžiamas „%s“ į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8064
#, c-format
msgid "Compressing %'d file"
msgid_plural "Compressing %'d files"
msgstr[0] "Spaudžiamas %'d failas"
msgstr[1] "Spaudžiami %'d failai"
msgstr[2] "Spaudžiama %'d failų"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8068
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaudžiamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspaudžiami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspaudžiama %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8217
#, c-format
msgid "Error compressing “%s”"
msgstr "Klaida suspaudžiant „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8219
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Klaida suspaudžiant „%s“ į „%s“"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file"
msgid_plural "Error compressing %'d files"
msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą"
msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus"
msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8229
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą į „%s“"
msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus į „%s“"
msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8238
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Kilo klaida suspaudžiant failus."

#: src/nautilus-file-operations.c:8261
#, c-format
msgid "Compressed “%s”"
msgstr "Suspaustas „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8263
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ suspaustas į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8269
#, c-format
msgid "Compressed %'d file"
msgid_plural "Compressed %'d files"
msgstr[0] "Suspaustas %'d failas"
msgstr[1] "Suspausti %'d failai"
msgstr[2] "Suspausta %'d failų"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-operations.c:8273
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaustas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspausti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspausta %'d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8392
msgid "Compressing Files"
msgstr "Suspaudžiami failai"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Perkeltas %d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %d failų į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:490
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"

#  localizers: progress dialog title
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuoti %d elementą į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuoti %d elementus į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuoti %d elementų į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:541
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:825
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ištrinti „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:528
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:532
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją „%s“ viduje"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:545
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:553
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:562
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:829
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:836
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:843
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1057
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Pervadinti „%s“ į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1060
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1061
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masiškai pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Masiškai pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Masiškai pervadinti %d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1187
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Atšaukti masinį pervadinimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Paka_rtoti masinį pervadinimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1389
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Atžymėti %d failą"
msgstr[1] "Atžymėti %d failus"
msgstr[2] "Atžymėti %d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Pažymėti %d failą"
msgstr[1] "Pažymėti %d failus"
msgstr[2] "Pažymėti %d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Atšaukti žymėjimą žvaigždute"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1398
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Pakartoti žymėjimą žvaigždute"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Atšaukti atžymėjimą žvaigždute"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Pakartoti atžymėjimą žvaigždute"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1628
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1922
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1926
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2077
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2188
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2191
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2192
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2196
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ savininką į „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2202
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2338
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Atšaukti išskleidimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2339
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Paka_rtoti išskleidimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ištrinti %d išskleistą failą"
msgstr[1] "Ištrinti %d išskleistus failus"
msgstr[2] "Ištrinti %d išskleistų failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Išskleisti „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Išskleisti %d failą"
msgstr[1] "Išskleisti %d failus"
msgstr[2] "Išskleisti %d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Suspausti „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Suspausti %d failą"
msgstr[1] "Suspausti %d failus"
msgstr[2] "Suspausti %d failų"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2536
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Atšaukti suspaudimą"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2537
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Paka_rtoti suspaudimą"

#: src/nautilus-file-utilities.c:579
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografijų CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709 src/nautilus-file-utilities.c:756
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains music"
msgstr "Turi muzikos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:717
msgid "Contains software to run"
msgstr "Turi programinės įrangos vykdymui"

#: src/nautilus-file-utilities.c:721
msgid "Contains software to install"
msgstr "Turi programinės įrangos diegimui"

#: src/nautilus-file-utilities.c:727
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Aptiktas kaip „%s“"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų"

#: src/nautilus-file-utilities.c:752
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopijuoti %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Nuoroda į %s (%zu)"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Aplanko pavadinimas yra per ilgas"

#: src/nautilus-filename-validator.c:155
msgid "File name is too long"
msgstr "Failo pavadinimas yra per ilgas"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami"

#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami"

#: src/nautilus-files-view.c:2817 src/nautilus-files-view.c:2823
#: src/nautilus-files-view.c:2829 src/nautilus-files-view.c:2835
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nepavyko įdėti failų"

#: src/nautilus-files-view.c:2818
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Negalima įdėti failų į pažymėtus žvaigždute"

#: src/nautilus-files-view.c:2824
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Negalima įdėti failų į neseniai naudotus"

#: src/nautilus-files-view.c:2830
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Negalima įdėti failų į šiukšlinę"

#: src/nautilus-files-view.c:2836
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Neturite leidimų įdėti failus į šį aplanką"

#: src/nautilus-files-view.c:3427 src/nautilus-files-view.c:3474
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:3445
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3460
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)"

#: src/nautilus-files-view.c:3629
msgid "Search _Settings"
msgstr "Paieškos _nuostatos"

#: src/nautilus-files-view.c:3641
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Ieškoti _visur"

#: src/nautilus-files-view.c:3671
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Daugiau paieškos vietų galima pridėti nuostatose"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3679
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Nėra atitikmenų „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:3692
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Šiukšlinė yra tuščia"

#: src/nautilus-files-view.c:3698
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nėra failų su žvaigždute"

#: src/nautilus-files-view.c:3704
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nėra nesenų failų"

#: src/nautilus-files-view.c:3710
msgid "No Known Connections"
msgstr "Nėra žinomų ryšių"

#: src/nautilus-files-view.c:3711
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Įveskite adresą prisijungimui prie tinklo vietos."

#: src/nautilus-files-view.c:5762
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį"

#: src/nautilus-files-view.c:5766
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį"

#: src/nautilus-files-view.c:6141
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Pasirinkite išskleidimo paskirtį"

#: src/nautilus-files-view.c:6217
msgid "Error sending email."
msgstr "Klaida siunčiant el. laišką."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6516
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)"
msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)"
msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)"

#: src/nautilus-files-view.c:7842
msgid "Extract to…"
msgstr "Išskleisti į…"

#: src/nautilus-files-view.c:7961
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stabdyti kaupiklį"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:100
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Numestas tekstas.txt"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "Dabartinės vietos rodinys"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po 1 valandos"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po %d dienos"
msgstr[1] "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po %d dienų"
msgstr[2] "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po %d dienų"

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu"

#: src/nautilus-location-banner.c:244
msgid "This folder is shared over the network"
msgstr "Šiuo aplanku yra dalinamasi tinkle"

#: src/nautilus-location-banner.c:249
msgid "Turn on File Sharing to share this folder over the network"
msgstr "Įjunkite dalinimąsi failais pasidalinimui šiuo aplanku tinkle"

#: src/nautilus-location-banner.c:258
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "Failai šiame aplanke bus naudojami kaip šablonai naujiems dokumentams"

#: src/nautilus-location-banner.c:289
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Šiukšlinės _nuostatos"

#: src/nautilus-location-entry.c:827
msgid "Go to Location"
msgstr "Eiti į vietą"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"Vykdymas root naudotoju nepalaikomas. Geriau paleiskite „nautilus admin:///“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo."

#: src/nautilus-mime-actions.c:664
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja."

#: src/nautilus-mime-actions.c:672
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:683
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskira kortelė ir langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiros kortelės ir langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių ir langų."

#  Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1287
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Neįdiegta programa „%s“ failams"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Select App"
msgstr "_Pasirinkite programą"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1434
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Ieškoti programinės įrangoje"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta programa „%s“ failams. Ar norite ieškoti programos, galinčios "
"atverti šį failą?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Prieinama dabartiniame tinkle"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Bandote pakeisti paskirties aplanką „%s“ simboline nuoroda."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Tai neleidžiama siekiant išvengti paskirties aplanko turinio ištrynimo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Pervadinkite simbolinę nuorodą arba spauskite praleidimo mygtuką."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:404
msgid "Original Folder"
msgstr "Pradinis aplankas"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Originalus failas"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Sulieti su"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Failų ir aplankų konfliktas"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Failų konfliktas"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Slaptažodžiu apsaugoti archyvai dar nepalaikomi. Šiame sąraše yra programos, "
"kurios gali atverti archyvą."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ yra apsaugotas slaptažodžiu."

#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Dabartinio aplanko meniu"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:413
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratoriaus šaknis"

#: src/nautilus-portal.c:519
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Atverti tik skaityti"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Pavyzdžiai „%s“, „%s“"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Single-Click"
msgstr "Vienas paspaudimas"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "On This Device Only"
msgstr "Tik šiame kompiuteryje"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
msgid "All Locations"
msgstr "Visose vietose"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "All Folders"
msgstr "Visiems aplankams"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "Veiksmas užbaigtas"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Visi veiksmai su failais užbaigti"

#: src/nautilus-properties.c:355
msgid "Read and Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"

#: src/nautilus-properties.c:359
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Kurti ir trinti failus"

#: src/nautilus-properties.c:363
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Skaitymas ir rašymas, nėra prieigos"

#: src/nautilus-properties.c:374
msgid "Access Files"
msgstr "Prieiti prie failų"

#: src/nautilus-properties.c:378
msgid "List Files Only"
msgstr "Tik išvardinti failus"

#: src/nautilus-properties.c:388
msgid "Write-Only"
msgstr "Tik rašyti"

#: src/nautilus-properties.c:392
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Tik rašyti, nėra prieigos"

#: src/nautilus-properties.c:399
msgid "Access-Only"
msgstr "Tik prieiga"

#: src/nautilus-properties.c:629
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Pasirinktinė piktograma pašalinta"

#: src/nautilus-properties.c:665
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."

#: src/nautilus-properties.c:735 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "Žvaigždutė"

#: src/nautilus-properties.c:827
#, c-format
msgid "%d Selected Item"
msgid_plural "%d Selected Items"
msgstr[0] "%d pažymėtas elementas"
msgstr[1] "%d pažymėti elementai"
msgstr[2] "%d pažymėtų elementų"

#: src/nautilus-properties.c:2081
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Turinys neperskaitomas"

#: src/nautilus-properties.c:2093
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties.c:2435
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s failų sistema"

#: src/nautilus-properties.c:3541
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."

#: src/nautilus-query-editor.c:144
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr "Paieška gali būti lėta ir neįtrauks po-aplankų ar failų turinio"

#: src/nautilus-query-editor.c:151
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Paieška gali būti lėta ir neįtrauks failų turinio"

#: src/nautilus-query-editor.c:159
msgid "Remote Location"
msgstr "Nutolusi vieta"

#: src/nautilus-query-editor.c:165
msgid "External Drive"
msgstr "Išorinis diskas"

#: src/nautilus-query-editor.c:171
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Aplankas ne paieškos vietose"

#: src/nautilus-query-editor.c:178
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Poaplankiai ne paieškos vietose"

#: src/nautilus-query-editor.c:187
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Kai kurie poaplankiai nebus įtraukti į paieškos rezultatus"

#: src/nautilus-query-editor.c:194
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr "Paieška bus lėtesnė ir neįtrauks failų turinio kai kuriems aplankams"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "_Search Settings"
msgstr "_Paieškos nuostatos"

#: src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtruoti paieškos rezultatus"

#: src/nautilus-query-editor.c:653
msgid "Search Information"
msgstr "Paieškos informacija"

#: src/nautilus-query-editor.c:733
msgid "Search current folder"
msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"

#: src/nautilus-rename-file-popover.c:223
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Pervadinti aplanką"

#. #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Update label on the "Search for X" result
#: src/nautilus-search-directory-file.c:223 src/yelp-search-entry.c:567
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Ieškoti „%s“"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Date Used"
msgstr "Naudojimo data"

#: src/nautilus-sidebar.c:700
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Atverti asmeninį aplanką"

#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid "Starred Files"
msgstr "Failai su žvaigždute"

#: src/nautilus-sidebar.c:746
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Atverti tinklo vietas"

#: src/nautilus-sidebar.c:859 src/nautilus-sidebar.c:889
#: src/nautilus-sidebar.c:1067
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"

#: src/nautilus-sidebar.c:2978
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Pa_šalinti iš gairių"

#: src/nautilus-sidebar.c:2996
msgid "File History _Settings…"
msgstr "Failų istorijos _nuostatos…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3006
msgid "Trash _Settings…"
msgstr "Šiukšlinės _nuostatos…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3690
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Dažnų trumpinių, prijungimo taškų ir gairių sąrašas."

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "be žvaigždutės"

#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Close current view"
msgstr "Užverti dabartinį rodinį"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "„%s“ perkeltas į šiukšlinę"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:744
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d failas perkeltas į šiukšlinę"
msgstr[1] "%d failai perkelti į šiukšlinę"
msgstr[2] "%d failų perkelta į šiukšlinę"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:763
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "nuimta žvaigždutė „%s“"

# c-format
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:769
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failo"
msgstr[1] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
msgstr[2] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"

#: src/nautilus-window.c:1751
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Nėra įdiegtų įskiepių."

#: src/nautilus-window.c:1755
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Įdiegti įskiepiai:"

#: src/nautilus-window.c:1757
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Klaidų testavimui galima naudoti šią komandą:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "Tėvinis aplankas"

#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:25
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:128
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Ieškoti visur"

#: src/nautilus-window-slot.c:894
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Ieškoti failų ir aplankų visose paieškos vietose"

#: src/nautilus-window-slot.c:897
msgid "Search Settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"

#: src/nautilus-window-slot.c:1827
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio."

#: src/nautilus-window-slot.c:1831
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."

#: src/nautilus-window-slot.c:1844
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."

#: src/nautilus-window-slot.c:1849
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."

#: src/nautilus-window-slot.c:1860
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos."

#: src/nautilus-window-slot.c:1865
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos."

#: src/nautilus-window-slot.c:1872
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1898
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Serveris atmetė ryšį. Dažniausiai tai reiškia, kad ugniasienė blokuoja "
"prieigą, arba kad nuotolinė tarnyba neveikia."

#: src/nautilus-window-slot.c:1910 src/nautilus-window-slot.c:1918
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Naują _dokumentą"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Atverti t_erminale"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Įdėti kaip _nuorodą"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:36
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Matomi s_tulpeliai…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:46
msgid "_Captions…"
msgstr "_Užrašai…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Iš_skleisti į…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Vykdyti kaip programą"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atverti elemento _vietą"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pervadi_nti…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sus_pausti…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nustatyti kaip _foną…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Email…"
msgstr "El. paštu…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "_Stabdyti"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pridėti prie žy_melių"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "Pašalinti iš _gairių"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "Ž_ymėti aplanką žvaigždute"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "_Atžymėti aplanką žvaigždute"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "_Atverti failų valdyklėje"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "Įdėti kaip _nuorodą"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Paskutinis _keitimas"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pirmas pakeitimas"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Paskutinis iš_trintas"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atverti pažymėtus failus"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:61
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Visada naudoti šio tipo failams"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:7
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatinis numeravimas"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:10
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:15
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:20
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:29
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "Creation Date"
msgstr "Sukūrimo data"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:41
msgid "Season Number"
msgstr "Sezono numeris"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:47
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizodo numeris"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:71
msgid "Album Name"
msgstr "Albumo pavadinimas"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:174
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Pervadinti na_udojant šabloną"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:181
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Surasti ir pakeisti _tekstą"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:238
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatinio numeravimo tvarka"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:253
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:265
msgid "Existing Text"
msgstr "Esamas tekstas"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:409
msgid "Next Conflict"
msgstr "Kitas konfliktas"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:419
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Ankstesnis konfliktas"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:21
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Šis aplankas naudoja pasirinktines nuostatas"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:46
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Taikyti tik esamam aplankui"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Suspausti failus ir aplankus"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:25
msgid "C_ompress"
msgstr "Sus_pausti"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:44
msgid "Archive _Name"
msgstr "Archyvo _pavadinimas"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:68
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Suspaudimo _metodas"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:77
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Šifruoti archyvo turinį slaptažodžiu, kai suspaudimo metodas palaiko apsaugą "
"slaptažodžiu."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.blp:10
msgid "Pick Date"
msgstr "Pasirinkite datą"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "Pridėti datos filtrą"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:14
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtruoti pagal datą"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:21
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datų rėžis"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:27
msgid "Single Day"
msgstr "Viena diena"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:28
msgid "± 1 day"
msgstr "± 1 diena"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:29
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 dienos"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:30
msgid "± 7 days"
msgstr "± 7 dienos"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:31
msgid "± 14 days"
msgstr "± 14 dienų"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:32
msgid "Specify Range"
msgstr "Nurodyti rėžį"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:49
msgid "Fro_m"
msgstr "_Nuo"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:185
msgid "Edit File Name"
msgstr "Keisti failo pavadinimą"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:216
msgid "Reset File Name"
msgstr "Atstatyti failo pavadinimą"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:267
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Rodyti parametrus"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:273
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Matomų failų filtras"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:102
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Pasirinkti _naują paskirties pavadinimą"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:129
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "Pri_taikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:42
msgid "F_olders"
msgstr "_Aplankai"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:65
msgid "Fil_es"
msgstr "_Failai"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:13
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Tinklelio rodinio pavadinimai"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:20
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pridėkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją. Daugiau "
"informacijos bus matoma didinant mastelį."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:25
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "Pi_rmas"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "A_ntras"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:39
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Trečias"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.blp:95
msgid "Full Text Match"
msgstr "Viso teksto atitiktis"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:91
msgid "Server address"
msgstr "Serverio adresas"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:106
msgid "Server Address Information"
msgstr "Serverio adreso informacija"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Įveskite slaptažodį…"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:19
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Išskl_eidžiami aplankai sąrašo rodinyje"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:24
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Veiksmas elementų atvėrimui"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:30
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Nebūtini kontekstinių meniu veiksmai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:32
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Rodyti daugiau veiksmų meniu. Klaviatūros trumpinius galima naudoti ir kai "
"veiksmai nerodomi."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:49
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Šie veiksmai gali sukelti sulėtėjimus bei padidinti tinklo naudojimą, ypač "
"naršant failus ne šiame kompiuteryje, pvz. nutolusiame serveryje."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:53
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Ieškoti vidiniuose _aplankuose"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:58
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Rodyti _miniatiūras"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:63
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Rodyti failų _skaičių aplankuose"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:69
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:70
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip sąrašo bei tinklelio rodiniuose rodomi data ir laikas."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:73
msgid "_Simple"
msgstr "_Paprastai"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:87
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Detaliai"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.blp:8
msgid "Show File Operations"
msgstr "Rodyti failų veiksmus"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:184
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nežinoma failų sistema"

#. Translators: Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:335
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Atverti naudojant Diskus"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_Nuorodos paskirtis"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:361
msgid "Open the Target's Location"
msgstr "Atverti paskirties vietą"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:373
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Tėvinis _aplankas"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:388
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Atverti tėvinis aplanką"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:498
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Vykdomas kaip programą"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:520
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nustatyti pasirinktinius leidimus"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:533
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinktų failų leidimų"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:544
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Tik savininkas gali keisti šiuos leidimus"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:551
msgid "_Owner"
msgstr "_Savininkas"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:599
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:624
msgid "Folder Access"
msgstr "Aplanko prieiga"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:606
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:631
msgid "File Access"
msgstr "Failų prieiga"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:656
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Keisti leidimus failams _viduje…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:81
msgid "_Images"
msgstr "Pave_ikslėliai"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:93
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:105
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "_Skaičiuoklės"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:129
msgid "_Videos"
msgstr "_Video"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:144
msgid "Specific Type"
msgstr "Specifinis tipas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:204
msgid "_Yesterday"
msgstr "_Vakar"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:210
msgid "Past _Week"
msgstr "Praėjusi _savaitė"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:216
msgid "Past _Month"
msgstr "Praėjęs _mėnuo"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:222
msgid "Past Y_ear"
msgstr "Praėję m_etai"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:234
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Pasirinktinis datų rėžis"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:251
msgid "Text Matching"
msgstr "Teksto atitiktis"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:266
msgid "_Content & Filename"
msgstr "_Turinys ir failo pavadinimas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:267
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Ieškoti failuose"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:274
msgid "_Only Filename"
msgstr "Tik fail_o pavadinimas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:275
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Neieškoti failų turinyje"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:284
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "Tik turi_nys"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Pridėti failo tipo filtrą"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:45
msgid "Search for file types"
msgstr "Ieškoti failų tipų"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:56
msgid "Search File Types"
msgstr "Ieškoti failų tipų"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:57
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Ieškoti pagal tipą, pavadinimą ar aprašymą"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:56
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Ieškoti dabartiniame aplanke"

#. Sort section. The toolbar code assumes this is the second item of this
#. * menu model. Its contents is provided by the view.
#.
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:23
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:44
msgid "Captions…"
msgstr "Užrašai…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:52
msgid "_About Files"
msgstr "_Apie failus"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:66
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Gražinti _užvertą kortelę"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:73
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Perkelti kortelę į naują _langą"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atverti naujame lange"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Atverti numatytoje programoje"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "Atverti dabartinį katalogą terminale"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Atverti dabartinio aplanko meniu"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Atverti kontekstinį meniu"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:75
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Sukurti nuorodą į nukopijuotą elementą"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Sukurti nuorodą į pažymėtą elementą"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:118
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Rodyti elemento savybes"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:125
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo rodinys"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Grid View"
msgstr "Tinklelio rodinys"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:161
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh View"
msgstr "Atnaujinti rodinį"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:168
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Išskleisti aplanką"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:180
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:186
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Sutraukti aplanką"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:205
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:213
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Apversti žymėjimą"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:218
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Naršymas"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:227
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:233
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Eiti atgal"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:239
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:251
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Up"
msgstr "Eiti aukštyn"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:256
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Down"
msgstr "Eiti žemyn"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:261
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Eiti į namų aplanką"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Location"
msgstr "Įveskite vietą"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Vietos juosta su šaknimi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Vietos juosta su namų vieta"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:287
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Ieškoti visur"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Ieškoti dabartiniame aplanke"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Windows & Tabs"
msgstr "Langai ir kortelės"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Užverti langą ar kortelę"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:316
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Gražinti užvertą kortelę"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:333
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Tab"
msgstr "Atverti kortelę"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:340
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:345
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:359
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanalų"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#  Video Codec
#  Audio Codec
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Nėra"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#  Video Codec
#  Audio Codec
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Nėra"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lt.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
#. -1 means round to 10
#: pitivi/render.py:1178 ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: src/Bindings.cxx:64 src/Bindings.cxx:70
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s"
msgstr "Klavišas %s priskirtas %s ir %s"

#: src/ChatPage.cxx:153
msgid "Your message"
msgstr "Tavo žinutė"

#: src/Command.cxx:15
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Klavišų konfigūracijos ekranas"

#: src/Command.cxx:26
msgid "Move cursor to the top of screen"
msgstr "Perkelti žymeklį į ekrano viršų"

#: src/Command.cxx:28
msgid "Move cursor to the middle of screen"
msgstr "Perkelti žymeklį į ekrano vidurį"

#: src/Command.cxx:30
msgid "Move cursor to the bottom of screen"
msgstr "Perkelti žymeklį į ekrano apačią"

#: src/Command.cxx:32
msgid "Move cursor to the top of the list"
msgstr "Perkelti žymeklį į sąrašo viršų"

#: src/Command.cxx:34
msgid "Move cursor to the bottom of the list"
msgstr "Perkelti žymeklį į sąrašo apačią"

#: src/Command.cxx:36
msgid "Page up"
msgstr "Puslapis aukštyn"

#: src/Command.cxx:38
msgid "Page down"
msgstr "Puslapis žemyn"

#: src/Command.cxx:40
msgid "Range selection"
msgstr "Diapazono pasirinkimas"

#: src/Command.cxx:42
msgid "Scroll down one line"
msgstr "Slinkti viena eilute žemyn"

#: src/Command.cxx:44
msgid "Scroll up one line"
msgstr "Slinkti viena eilute aukštyn"

#: src/Command.cxx:46
msgid "Scroll up half a screen"
msgstr "Slinkti aukštyn pusę ekrano"

#: src/Command.cxx:48
msgid "Scroll down half a screen"
msgstr "Slinkti žemyn pusę ekrano"

#: src/Command.cxx:50
msgid "Select currently playing song"
msgstr "Pasirinkti šiuo metu leidžiamą dainą"

#: src/Command.cxx:55
msgid "Help screen"
msgstr "Žinyno ekranas"

#: src/Command.cxx:57 src/HelpPage.cxx:125
msgid "Queue screen"
msgstr "Eilės ekranas"

#: src/Command.cxx:59 src/HelpPage.cxx:140
msgid "Browse screen"
msgstr "Naršymo ekranas"

#: src/Command.cxx:64
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Groti/eiti į katalogą"

#: src/Command.cxx:84
msgid "Select/deselect song in queue"
msgstr "Pasirinkti/panaikinti dainos pasirinkimą eilėje"

#: src/Command.cxx:86
msgid "Select all listed items"
msgstr "Pasirinkti visus išvardintus elementus"

#: src/Command.cxx:88
msgid "Delete song from queue"
msgstr "Ištrinti dainą iš eilės"

#: src/Command.cxx:94
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Perjungti kartojimo režimą"

#: src/Command.cxx:96
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Perjungti atsitiktinį režimą"

#: src/Command.cxx:98
msgid "Toggle single mode"
msgstr "Perjungti vienos dainos režimą"

#: src/Command.cxx:100
msgid "Toggle consume mode"
msgstr "Perjungti panaikinimo iš eilės po perklausimo režimą"

#: src/Command.cxx:102
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Perjungti kryžminimo režimą"

#: src/Command.cxx:104
msgid "Start a music database update"
msgstr "Pradėti muzikos duomenų bazės atnaujinimą"

#: src/Command.cxx:106
msgid "Save queue"
msgstr "Išsaugoti eilę"

#: src/Command.cxx:108 src/HelpPage.cxx:162
msgid "Append song to queue"
msgstr "Įtraukti dainą į eilę"

#: src/Command.cxx:111
msgid "Go to root directory"
msgstr "Eiti į šakninį katalogą"

#: src/Command.cxx:116
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Surasti dainą naršyklėje"

#: src/Command.cxx:120
msgid "Move item up"
msgstr "Perkelti elementą aukštyn"

#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/Command.cxx:131
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Perjungti paieškos režimą"

#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/Command.cxx:135
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Perjungti automatinio centravimo režimą"

#: src/Command.cxx:140
msgid "Next screen"
msgstr "Kitas ekranas"

#: src/Command.cxx:142
msgid "Previous screen"
msgstr "Ankstesnis ekranas"

#: src/Command.cxx:144
msgid "Swap to most recent screen"
msgstr "Perjungti į paskiausią ekraną"

#: src/Command.cxx:149
msgid "Forward find"
msgstr "Rasti toliau"

#: src/Command.cxx:151
msgid "Forward find next"
msgstr "Rasti toliau sekantį"

#: src/Command.cxx:153
msgid "Backward find"
msgstr "Rasti prieš tai"

#: src/Command.cxx:155
msgid "Backward find previous"
msgstr "Rasti prieš tai sekantį"

#. translators: this queries the user for a string
#. * and jumps directly (while the user is typing)
#. * to the entry which begins with this string
#: src/Command.cxx:160
msgid "Jump to"
msgstr "Pereiti prie"

#: src/Command.cxx:166
msgid "Library page"
msgstr "Bibliotekos puslapis"

#: src/Command.cxx:170 src/HelpPage.cxx:157
msgid "Search screen"
msgstr "Paieškos ekranas"

#: src/Command.cxx:172
msgid "Change search mode"
msgstr "Pakeiskite paieškos režimą"

#: src/Command.cxx:180
msgid "View the selected and the currently playing song"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktą ir šiuo metu grojamą dainą"

#: src/Command.cxx:184 src/HelpPage.cxx:169
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Dainos teksto ekranas"

#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/Command.cxx:188
msgid "Interrupt action"
msgstr "Nutraukti veiksmą"

#: src/Command.cxx:190
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Atnaujinti dainos tekstą"

#: src/Command.cxx:194
msgid "Edit the current item"
msgstr "Redaguoti dabartinį elementą"

#: src/Command.cxx:199 src/HelpPage.cxx:184
msgid "Outputs screen"
msgstr "Išvesties ekranas"

#: src/Command.cxx:204 src/HelpPage.cxx:191
msgid "Chat screen"
msgstr "Pokalbių ekranas"

#: src/ConfigParser.cxx:110
msgid "Word expected"
msgstr "Laukiamas žodis"

#: src/ConfigParser.cxx:215
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "Netinkamai suformuota sparčiojo klavišo apibrėžtis"

#. the hotkey configuration line
#. is incomplete
#: src/ConfigParser.cxx:234
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "Nebaigta sparčiųjų klavišų konfigūracija"

#. translators: ncmpc supports
#. displaying the "elapsed" or
#. "remaining" time of a song
#. being played; in this case,
#. the configuration file
#. contained an invalid
#. setting
#: src/ConfigParser.cxx:285
msgid "Bad time display type"
msgstr "Netinkamas laiko rodymo tipas"

#: src/ConfigParser.cxx:348
msgid "Bad color name"
msgstr "Blogas spalvos pavadinimas"

#: src/ConfigParser.cxx:357
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "Nebaigtas spalvos apibrėžimas"

#: src/ConfigParser.cxx:370
msgid "Malformed color definition"
msgstr "Netinkamai suformuotas spalvos apibrėžimas"

#. an unknown screen
#. name was specified in
#. the configuration
#. file
#: src/ConfigParser.cxx:433
msgid "Unknown screen name"
msgstr "Nežinomas ekrano pavadinimas"

#: src/ConfigParser.cxx:462
msgid "Unknown MPD tag"
msgstr "Nežinoma MPD žyma"

#: src/ConfigParser.cxx:489
msgid "Invalid search mode"
msgstr "Netinkamas paieškos režimas"

#: src/ConfigParser.cxx:507
msgid "Unknown search mode"
msgstr "Nežinomas paieškos režimas"

#: src/ConfigParser.cxx:755
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "Nežinomas konfigūracijos parametras"

#: src/CustomColors.cxx:41
msgid "Terminal lacks support for changing colors"
msgstr "Terminale nėra spalvų keitimo palaikymo"

#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/FileBrowserPage.cxx:234
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "Šio elemento ištrinti neįmanoma"

#: src/FileBrowserPage.cxx:241
msgid "Delete playlist {}?"
msgstr "Ištrinti grojaraštį {}?"

#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/FileBrowserPage.cxx:260
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Grojaraštis ištrintas"

#: src/FileListPage.cxx:107
msgid "Loading playlist '{}'"
msgstr "Įkeliamas grojaraštis „{}“"

#: src/FileListPage.cxx:148 src/FileListPage.cxx:237 src/FileListPage.cxx:257
#: src/TagListPage.cxx:183
msgid "Adding '{}' to queue"
msgstr "„{}“ įtraukiama į eilę"

#: src/HelpPage.cxx:142
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Įeiti į katalogą/pasirinkti ir paleisti dainą"

#: src/HelpPage.cxx:149
msgid "Delete playlist"
msgstr "Ištrinti grojaraštį"

#: src/HelpPage.cxx:160
msgid "Select and play"
msgstr "Pasirinkti ir groti"

#: src/HelpPage.cxx:171
msgid "View Lyrics"
msgstr "Peržiūrėti dainos tekstą"

#: src/HelpPage.cxx:172
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Iš naujo) įkelti dainos žodžius"

#. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
#. from the server
#: src/HelpPage.cxx:175
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Nutraukti gavimą"

#: src/HelpPage.cxx:176
msgid "Download lyrics for currently playing song"
msgstr "Atsisiųsti šiuo metu grojamos dainos žodžius"

#: src/HelpPage.cxx:177
msgid "Add or edit lyrics"
msgstr "Pridėti arba redaguoti dainos tekstą"

#: src/HelpPage.cxx:179
msgid "Delete saved lyrics"
msgstr "Ištrinti išsaugotus dainų tekstus"

#: src/HelpPage.cxx:186
msgid "Enable/disable output"
msgstr "Įjungti/išjungti išvestį"

#: src/HelpPage.cxx:193
msgid "Write a message"
msgstr "Rašyti žinutę"

#: src/HelpPage.cxx:198
msgid "Keydef screen"
msgstr "Klavišų priskyrimo ekranas"

#: src/HelpPage.cxx:200
msgid "Edit keydefs for selected command"
msgstr "Redaguoti pasirinktos komandos klavišų nustatymus"

#: src/HelpPage.cxx:201
msgid "Remove selected keydef"
msgstr "Pašalinti pasirinktą klaviatūros klavišo nustatymą"

#: src/HelpPage.cxx:202
msgid "Add a keydef"
msgstr "Pridėti klavišo nustatymą"

#: src/HelpPage.cxx:203
msgid "Go up a level"
msgstr "Pakilti vienu lygiu"

#: src/HelpPage.cxx:204
msgid "Apply and save changes"
msgstr "Taikyti ir išsaugoti pakeitimus"

#: src/KeyDefPage.cxx:162
msgid "Enter new key for {}"
msgstr "Įveskite naują {} klavišą"

#: src/KeyDefPage.cxx:172
msgid "Ctrl-Space can't be used"
msgstr "Ctrl-Space negalima naudoti"

#: src/KeyDefPage.cxx:178
msgid "Error: key {} is already used for {}"
msgstr "Klaida: klavišas {} jau naudojamas {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:188
msgid "Assigned {} to {}"
msgstr "{} priskirta {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:215
msgid "Add new key"
msgstr "Pridėti naują klavišą"

#: src/KeyDefPage.cxx:233
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Redaguoti %s klavišus"

#: src/KeyDefPage.cxx:370
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Turite naujus klavišų susiejimus"

#: src/KeyDefPage.cxx:372
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Klavišų sąsajos nepakeistos."

#: src/KeyDefPage.cxx:382
msgid "Unable to write configuration"
msgstr "Nepavyksta įrašyti konfigūracijos"

#: src/KeyDefPage.cxx:398
msgid "Wrote {}"
msgstr "Parašė {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:410
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Taikyti klavišų susiejimus "

#: src/KeyDefPage.cxx:412
msgid "===> Apply & Save key bindings  "
msgstr "===> Taikyti ir išsaugoti klavišų susiejimus  "

#: src/KeyDefPage.cxx:448
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Redaguoti klavišų susiejimus"

#: src/KeyDefPage.cxx:529
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Pastaba: ar pamiršote „Taikyti“ pakeitimus?"

#: src/KeyName.cxx:120
msgid "PageUp"
msgstr "Puslapis aukštyn"

#: src/KeyName.cxx:124
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"

#. translate "^X" to "Ctrl-X"
#: src/KeyName.cxx:146
#, c-format
msgid "Ctrl-%c"
msgstr "Ctrl-%c"

#. translate "M-X" to "Alt-X"
#: src/KeyName.cxx:152
#, c-format
msgid "Alt-%c"
msgstr "Alt-%c"

#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/LyricsPage.cxx:202
msgid "No lyrics"
msgstr "Nėra dainų žodžių"

#: src/LyricsPage.cxx:216
msgid "Lyrics timeout occurred after {} seconds"
msgstr "Dainų žodžiams skirtasis laikas baigėsi po {} sekundžių"

#: src/LyricsPage.cxx:343
msgid "Editor not configured"
msgstr "Redaktorius nesukonfigūruotas"

#: src/LyricsPage.cxx:373 src/LyricsPage.cxx:390
msgid "Can't start editor"
msgstr "Nepavyksta paleisti redaktoriaus"

#: src/LyricsPage.cxx:393 src/LyricsPage.cxx:397
msgid "Editor exited unexpectedly"
msgstr "Redaktorius išsijungė netikėtai"

#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/LyricsPage.cxx:419
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Dainos žodžiai išsaugoti"

#: src/LyricsPage.cxx:425
msgid "Lyrics deleted"
msgstr "Dainos žodžiai ištrinti"

#: src/LyricsPage.cxx:426
msgid "No saved lyrics"
msgstr "Nėra išsaugotų dainų žodžių"

#: src/Main.cxx:104
msgid "Connecting to {}"
msgstr "Jungiamasi prie {}"

#: src/Main.cxx:120
msgid "Error: MPD version {} is too old ({} needed)"
msgstr "Klaida: MPD versija {} yra per sena (reikalinga {})"

#: src/OutputsPage.cxx:158
msgid "Switched to partition '{}'"
msgstr "Perjungta į skaidinį „{}“"

#: src/OutputsPage.cxx:223
msgid "Output '{}' enabled"
msgstr "Išvestis „{}“ įjungta"

#: src/OutputsPage.cxx:234
msgid "Output '{}' disabled"
msgstr "Išvestis „{}“ išjungta"

#: src/OutputsPage.cxx:398
msgid "Create new partition"
msgstr "Sukurti naują skaidinį"

#: src/QueuePage.cxx:375
#, c-format
msgid "Queue on %s"
msgstr "Eilė ties %s"

#: src/QueuePage.cxx:611 src/player_command.cxx:63
msgid "Shuffled queue"
msgstr "Eilė sumaišyta"

#: src/SearchPage.cxx:79
msgid "Artist + Title"
msgstr "Atlikėjas + pavadinimas"

#: src/SearchPage.cxx:261 src/SearchPage.cxx:265
msgid "Unrecognized suffix"
msgstr "Neatpažinta priesaga"

#: src/SearchPage.cxx:312
msgid "Bad search tag {}"
msgstr "Bloga paieškos žyma {}"

#: src/SearchPage.cxx:326
msgid "No argument for search tag {}"
msgstr "Nėra paieškos žymos argumento {}"

#: src/SongPage.cxx:91
msgid "Number of artists"
msgstr "Atlikėjų skaičius"

#: src/SongPage.cxx:92
msgid "Number of albums"
msgstr "Albumų skaičius"

#: src/SongPage.cxx:93
msgid "Number of songs"
msgstr "Dainų skaičius"

#: src/SongPage.cxx:95
msgid "Most recent db update"
msgstr "Vėliausias db atnaujinimas"

#: src/SongPage.cxx:96
msgid "Playtime"
msgstr "Grojimo laikas"

#: src/SongPage.cxx:97
msgid "DB playtime"
msgstr "DB grojimo laikas"

#: src/SongPage.cxx:207
msgid "Song viewer"
msgstr "Dainų peržiūra"

#: src/SongPage.cxx:364
msgid "MPD statistics"
msgstr "MPD statistika"

#: src/SongPage.cxx:439
msgid "Selected song"
msgstr "Pasirinkta daina"

#: src/SongPage.cxx:449
msgid "Currently playing song"
msgstr "Šiuo metu grojama daina"

#: src/SongPage.cxx:456
msgid "{} kbps"
msgstr "{} kbps"

#: src/StatusBar.cxx:149
msgid "Playing:"
msgstr "Grojama:"

#: src/StatusBar.cxx:153
msgid "[Paused]"
msgstr "[Pristabdyta]"

#: src/Styles.cxx:311
msgid "Unknown color field"
msgstr "Nežinomas spalvos laukas"

#: src/Styles.cxx:344
msgid "Terminal lacks color capabilities"
msgstr "Terminalas neturi spalvinimo galimybių"

#: src/page/FindSupport.cxx:17
msgid "Find backward"
msgstr "Rasti atgal"

#: src/page/FindSupport.cxx:45
msgid "Unable to find '{}'"
msgstr "Nepavyko rasti „{}“"

#: src/player_command.cxx:71
msgid "Cleared queue"
msgstr "Eilė išvalyta"

#: src/save_playlist.cxx:75
msgid "Save queue as"
msgstr "Išsaugoti eilę kaip"

#: src/save_playlist.cxx:98
#, c-format
msgid "Replace %s?"
msgstr "Pakeisti %s?"

#. success
#: src/save_playlist.cxx:123
msgid "Saved {}"
msgstr "{} išsaugota"

#: src/screen.cxx:155
msgid "Repeat mode is on"
msgstr "Kartojimo režimas įjungtas"

#: src/screen.cxx:156
msgid "Repeat mode is off"
msgstr "Kartojimo režimas išjungtas"

#: src/screen.cxx:160
msgid "Random mode is on"
msgstr "Atsitiktinis režimas įjungtas"

#: src/screen.cxx:161
msgid "Random mode is off"
msgstr "Atsitiktinis režimas išjungtas"

#. "single" mode means that MPD will
#. automatically stop after playing one
#. single song
#: src/screen.cxx:168
msgid "Single mode is on"
msgstr "Vienos dainos rėžimas įjungtas"

#: src/screen.cxx:169
msgid "Single mode is off"
msgstr "Vienos dainos rėžimas išjungtas"

#. "consume" mode means that MPD removes
#. each song which has finished
#. playing
#: src/screen.cxx:176
msgid "Consume mode is on"
msgstr "Panaikinimo iš eilės po perklausimo rėžimas įjungtas"

#: src/screen.cxx:177
msgid "Consume mode is off"
msgstr "Panaikinimo iš eilės po perklausimo rėžimas išjungtas"

#: src/screen.cxx:180
msgid "Crossfade {} seconds"
msgstr "Kryžminis perėjimas {} sekundžių"

#: src/screen.cxx:192
msgid "Database updated"
msgstr "Duomenų bazė atnaujinta"

#: src/screen.cxx:237
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Paieškos režimas: ciklinis"

#: src/screen.cxx:238
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Radimo režimas: įprastas"

#: src/screen.cxx:244
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Automatinio centravimo režimas: įjungtas"

#: src/screen.cxx:245
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Automatinio centravimo režimas: išjungtas"

#: src/screen_client.cxx:26
msgid "Database update running"
msgstr "Vykdomas duomenų bazės atnaujinimas"

#: src/screen_client.cxx:33
msgid "Database update of {} started"
msgstr "Pradėtas duomenų bazės {} atnaujinimas"

#: src/screen_client.cxx:36
msgid "Database update started"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimas pradėtas"

#: ../ndisgtk:165
msgid "Unable to see if hardware is present."
msgstr "Nematome ar yra aparatinė įranga."

#: ../ndisgtk:188 ../ndisgtk:212
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Hardware present: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Esama aparatinė įranga: %s"

#: ../ndisgtk:192 ../ndisgtk:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invalid Driver!"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Klaidinga valdyklė!"

#: ../ndisgtk:241
msgid "Please drag an '.inf' file instead."
msgstr "Prašome atitempti '.inf' failą."

#: ../ndisgtk:293
msgid "No file selected."
msgstr "Neparinktas joks failas."

#: ../ndisgtk:295
msgid "Not a valid driver .inf file."
msgstr "Klaidingas valdyklės .inf failas."

#: ../ndisgtk:303
msgid "Driver is already installed."
msgstr "Valdyklė jau įdiegta."

#: ../ndisgtk:305
msgid "Error while installing."
msgstr "Klaida įdiegiant."

#: ../ndisgtk:332
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the <b>%s</b> driver?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti <b>%s</b> valdyklę?"

#: ../ndisgtk:357
msgid "Root or sudo privileges required!"
msgstr "Reikalingos administratoriaus teisės!"

#: ../ndisgtk.glade.h:1
msgid "<b>Currently Installed Windows Drivers:</b>"
msgstr "<b>Šiuo metu įdiegtos Windows valdyklės:</b>"

#: ../ndisgtk.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select <i>inf</i> file:</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pasirinkite <i>inf</i> failą:</span>"

#: ../ndisgtk.glade.h:3
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfiguruoti tinklą"

#: ../ndisgtk.glade.h:4
msgid "Install Driver"
msgstr "Įdiegti valdyklę"

#: ../ndisgtk.glade.h:6
msgid "Select inf File"
msgstr "Pasirinkite inf failą"

#: ../ndisgtk.glade.h:7
msgid "Wireless Network Drivers"
msgstr "Bevielio tinklo valdyklės"

#: ../ndisgtk.glade.h:9
msgid "_Install New Driver"
msgstr "Įd_iegti naują valdyklę"

#: ../ndisgtk.glade.h:10
msgid "_Remove Driver"
msgstr "_Pašalinti valdyklę"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:1 ../ndisgtk.desktop.in.h:1
msgid "Ndiswrapper driver installation tool"
msgstr "Valdyklių įdiegimo įrankis Ndiswrapper"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:2 ../ndisgtk.desktop.in.h:2
msgid "Windows Wireless Drivers"
msgstr "Bevielio tinklo valdyklės"

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nemiver is an on-going effort to write a standalone graphical debugger that "
"integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a "
"backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs."
msgstr ""
"Nemiver yra grafinė derintuvė, kuri gerai integruojasi su GNOME darbastalio "
"aplinka. Šiuo metu ji turi realizaciją, kuri naudoja gerai žinomą GNU "
"derintuvę gdb C ir C++ programoms."

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"We believe that Nemiver is mature and robust enough to just let you debug "
"your favorite C or C++ application in a pleasant way."
msgstr ""
"Mes manome, kad Nemiver yra stabili ir pakankamai patikima, kad leistų jums "
"patogiai derinti C bei C++ programas."

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "C/C++ derintuvė"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:3
msgid "Nemiver C/C++ Debugger"
msgstr "Nemiver C/C++ derintuvė"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "Derinti programas"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:5
msgid "gdb;disassembler;debugger;c;c++;"
msgstr "gdb;disasembleris;derintuvė;c;c++;"

#: ../src/main.cc:78
msgid "Set the environment of the program to debug"
msgstr "Nustatyti derinamos programos aplinką"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "Prisijungti prie proceso"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "Įkelti išklotinės failą"

#: ../src/main.cc:104
msgid "List the saved debugging sessions"
msgstr "Išvardinti įrašytas derinimo seansus"

#: ../src/main.cc:112
msgid "Erase the saved debugging sessions"
msgstr "Ištrinti įrašytus derinimo seansus"

#: ../src/main.cc:120
msgid "Debug the program that was of session number N"
msgstr "Derinti programą, kurios seanso numeris N"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "Vykdyti paskutinį seansą"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Enable logging domains DOMAINS"
msgstr "Įjungti žurnalo sritis DOMAINS"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Log the debugger output"
msgstr "Įrašyti į žurnalą derintuvės išvestį"

#: ../src/main.cc:152
msgid "Use this terminal as the debugee's terminal"
msgstr "Naudoti šį terminalą kaip derinamos programos terminalą"

#: ../src/main.cc:161
msgid "Connect to remote target specified by HOST:PORT"
msgstr "Prisijungti prie nutolusio tinklo, nurodyto HOST:PORT"

#: ../src/main.cc:170
msgid ""
"Where to look for shared libraries loaded by the inferior. Use in "
"conjunction with --remote"
msgstr ""
"Kur ieškoti įkeliamų bendro naudojimo bibliotekų. Naudoti kartu su --remote"

#: ../src/main.cc:180
msgid "Set the path of the GDB binary to use to debug the inferior"
msgstr "Nustatyti GDB programos kelią derinimui"

#: ../src/main.cc:189
msgid "Do not set a breakpoint in 'main' and do not run the inferior either"
msgstr "Nenustatyti sustojimo taško „main“ ir nevykdyti programos"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "Rodyti Nemiver versiją"

#: ../src/main.cc:264
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
msgstr " [<derinama-programa> [argumentai]]"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "GNOME C/C++ derintuvė"

#: ../src/main.cc:361
msgid ""
"Please provide a local copy of the binary you intend to debug remotely.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Pateikite vietinę derinamos nutolusios programos kopiją.\n"
"Pavyzdžiui:\n"

#: ../src/main.cc:366 ../src/main.cc:385
msgid "Otherwise, find below the full set of Nemiver options.\n"
msgstr "Priešingu atveju žemiau rasite visas Nemiver parinktis.\n"

#: ../src/main.cc:380
msgid ""
"Please provide the path to the binary that generated the core file too.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Taip pat nurodykite kelią iki programos, kuri sugeneravo išklotinės failą.\n"
"Pavyzdžiui:\n"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:155
msgid "Toggle countpoint"
msgstr "Perjungti skaitinį tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "Nepaisyti skaičiaus"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:364
msgid "breakpoint"
msgstr "sustojimo taškas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:368
msgid "watchpoint"
msgstr "stebimas taškas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:371
msgid "countpoint"
msgstr "skaitinis taškas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:442
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "Pašalinti šį sustojimo tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "_Eiti prie išeities teksto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:452
msgid "Find this breakpoint in the source editor"
msgstr "Rasti šį sustojimo tašką išeities teksto redaktoriuje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:178
msgid "Copy the call stack to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti kvietinių seką į iškarpinę"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:767
#, c-format
msgid "(Click here to see the next %d row of the call stack"
msgid_plural "(Click here to see the next %d rows of the call stack)"
msgstr[0] "(Spauskite čia kitai %d eilutei kvietinių sekoje pamatyti"
msgstr[1] "(Spauskite čia kitoms %d eilutėms kvietinių sekoje pamatyti)"
msgstr[2] "(Spauskite čia kitoms %d eilučių kvietinių sekoje pamatyti)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:119
msgid "Target Terminal"
msgstr "Tikslo terminalas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:123
msgid "Expression Monitor"
msgstr "Išraiškų stebyklė"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1730
msgid "Reached end of file"
msgstr "Pasiekta failo pabaiga"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1733
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "Nepavyko rasti eilutės %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2117
msgid "Change to Standard Breakpoint"
msgstr "Keisti į standartinį sustojimo tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2120
msgid "Change to Countpoint"
msgstr "Keisit į skaitinį tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2122
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "_Pašalinti sustojimo tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2130
msgid "Set _Breakpoint"
msgstr "Nustatyti sustojimo tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2132
msgid "Set Countpoint"
msgstr "Nustatyti skaitinį tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2295
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s (kelias=„%s“, pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2309
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "Prisijungta prie nutolusio tikslo!"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2510
msgid "Program exited"
msgstr "Programa baigė darbą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2539
msgid "The underlying debugger engine process died."
msgstr "Žemesnis derintuvės variklio procesas baigė darbą."

#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2643
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "Tikslas gavo signalą: %s, %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2821
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "Failas %s buvo pakeistas. Ar norite jį įkelti iš naujo?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3183
msgid "_Detach From the Running Program"
msgstr "_Atsijungti nuo vykdomos programos"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3184
msgid "Disconnect the debugger from the running target without killing it"
msgstr "Atjungti derintuvę nuo vykdomos programos pastarosios nenutraukiant"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3199
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "Įrašyti _seansą į diską"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3200
msgid "Save the current debugging session to disk"
msgstr "Įrašyti dabartinį derinimo seansą į diską"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3209
msgid "_Run or Restart"
msgstr "_Vykdyti arba paleisti iš naujo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3210
msgid "Run or Restart the target"
msgstr "Vykdyti arba paleisti iš naujo tikslą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3219
msgid "Set Breakpoint with Dialog..."
msgstr "Nustatyti sustojimo tašką su dialogu..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3220
msgid "Set a breakpoint at the current line using a dialog"
msgstr "Nustatyti sustojimo tašką esamoje eilutėje naudojant dialogą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3231
msgid "Set Breakpoint..."
msgstr "Nustatyti sustojimo tašką..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3232
msgid "Set a breakpoint at a function or line number"
msgstr "Nustatyti sustojimo tašką funkcijoje arba eilutėje"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Breakpoint", or "Remove Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3248
msgid "Toggle _Breakpoint"
msgstr "Perjungti sustojimo _tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3249
msgid "Set/Unset a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Nustatyti/išjungti sustojimo tašką esamoje vietoje"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Enable Breakpoint", or "Disable
#. Breakpoint". Hence this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3266
msgid "Enable/Disable Breakpoint"
msgstr "Įjungti/išjungti sustojimo tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3267
msgid ""
"Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location"
msgstr "Įjungti/išjungti sustojimo tašką esamoje vietoje"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Countpoint", or "Change to Countpoint", or
#. "Change to Standard Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3287
msgid "Toggle _Countpoint"
msgstr "Perjungti _skaitinį tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3288
msgid "Set/Unset a countpoint at the current cursor location"
msgstr "Nustatyti/išjungti skaitinį tašką esamoje vietoje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3298
msgid "Set Watchpoint with Dialog..."
msgstr "Nustatyti stebėjimo tašką su dialogu..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3299
msgid "Set a watchpoint using a dialog"
msgstr "Nustatyti stebėjimo tašką su dialogu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3315
msgid "Execute next line stepping over the next function, if any"
msgstr "Vykdyti kitą eilutę pereinant per kitą funkciją, jei tokia yra"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3324
msgid "_Step"
msgstr "_Žingsnis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3325
msgid "Execute next line, stepping into the next function, if any"
msgstr "Vykdyti kitą eilutę įeinant į kitą funkciją, jei tokia yra"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3335
msgid "Finish the execution of the current function"
msgstr "Baigti dabartinės funkcijos vykdymą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3344
msgid "Step Into asm"
msgstr "Žengti į asemblerį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3345
msgid "Step into the next assembly instruction"
msgstr "Žengti į kitą asemblerio instrukciją"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3354
msgid "Step Over asm"
msgstr "Žengti per asemblerį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3355
msgid "Step over the next assembly instruction"
msgstr "Žengti per kitą asemblerio instrukciją"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3365
msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
msgstr "Tęsti programos vykdymą iki kito sustojimo taško"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3374
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Vykdyti iki žymeklio"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3375
msgid "Continue program execution until the currently selected line is reached"
msgstr "Tęsti programos vykdymą iki šiuo metu nustatytos eilutės pasiekimo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3385
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "Peršokti prie žymeklio"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3386
msgid "Jump to the currently selected line"
msgstr "Peršokti prie šiuo metu pažymėtos eilutės"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3396
msgid "Jump and Stop to Cursor"
msgstr "Peršokti ir sustoti prie žymeklio"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3397
msgid "Sets a breakpoint to the currently selected line and jump there"
msgstr "Nustato sustojimo tašką šiuo metu pažymėtoje eilutėje ir peršoka ten"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3409
msgid "Jump to a Given Location"
msgstr "Peršokti į vietą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3410
msgid "Select a given code location and jump there"
msgstr "Pasirinkti kodo vietą ir peršokti ten"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3421
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "Tikrinti išraišką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3422
msgid "Inspect a global or local expression"
msgstr "Tikrinti globalią arba vietinę išraišką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3432
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "Kviesti funkciją"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3433
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "Kviesti funkciją derinamoje programoje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3442
msgid "Show Global Variables"
msgstr "Rodyti globalius kintamuosius"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3443
msgid "Display all global variables"
msgstr "Rodyti visus globalius kintamuosius"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3453
msgid "Refresh Locals"
msgstr "Atnaujinti vietinius"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3454
msgid "Refresh the list of variables local to the current function"
msgstr "Atnaujinti vietinių kintamųjų sąrašą dabartinėje funkcijoje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3463
msgid "Show Assembly"
msgstr "Rodyti asemblerį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3464
msgid ""
"Show the assembly code of the source code being currently debugged, in "
"another tab"
msgstr "Rodyti derinamo kodo asemblerio kodą kitoje kortelėje"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3476
msgid "Switch to Assembly"
msgstr "Perjungti į asemblerį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3477
msgid "Show the assembly code of the source code being currently debugged"
msgstr "Rodyti derinamo kodo asemblerio kodą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3489
msgid "Switch to Source"
msgstr "Perjungti į išeities tekstą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3490
msgid "Show the source code being currently debugged"
msgstr "Rodyti derinamą išeities tekstą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3503
msgid "Stop the debugger"
msgstr "Sustabdyti derintuvę"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3526
msgid "Switch to Target Terminal View"
msgstr "Perjungti į tikslo terminalo rodinį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3537
msgid "Switch to Context View"
msgstr "Perjungti į konteksto rodinį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3548
msgid "Switch to Breakpoints View"
msgstr "Perjungti į sustojimo taškų rodinį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3559
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "Perjungti į registrų rodinį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3571
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "Perjungti į atminties rodinį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3582
msgid "Switch to Variables Monitor View"
msgstr "Perjungti į kintamųjų rodinį"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3601
msgid "_Open Source File..."
msgstr "_Atverti išeities teksto failą..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3602
msgid "Open a source file for viewing"
msgstr "Atverti išeities teksto failą rodymui"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3611
msgid "Load _Executable..."
msgstr "Įkelti _programą..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3622
msgid "_Load Core File..."
msgstr "Įkelti išk_lotinės failą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3623
msgid "Load a core file from disk"
msgstr "Įkelti išklotinės failą iš disko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3633
msgid "_Attach to Running Program..."
msgstr "Prisijungti prie vykdomos progr_amos..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3634
msgid "Debug a program that's already running"
msgstr "Derinti jau vykdomą programą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3644
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "_Prisijungti prie nutolusio tikslo..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3645
msgid "Connect to a debugging server to debug a remote target"
msgstr "Prisijungti prie derinimo serverio ir derinti nutolusį tikslą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3656
msgid "Resume Sa_ved Session..."
msgstr "Tęsti _įrašytą seansą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3657
msgid "Open a previously saved debugging session"
msgstr "Atverti anksčiau įrašytą derinimo seansą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3668
msgid "Edit the properties of the current session"
msgstr "Keisti dabartinio seanso savybes"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3682
msgid "_Copy selected text"
msgstr "_Kopijuoti pažymėtą tekstą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3683
msgid "Copy the text selected in the current source file"
msgstr "Kopijuoti dabartiniame kodo faile pažymėtą tekstą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3692
msgid "_Reload Source File"
msgstr "Į_kelti failą iš naujo "

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3693
msgid "Reloads the source file"
msgstr "Iš naujo įkelia failą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3702
msgid "_Close Source File"
msgstr "_Užverti failą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3703
msgid "Close the opened file"
msgstr "Užverti atvertą failą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3713
msgid "Find a text string in file"
msgstr "Rasti tekstą faile"

#. We cannot restart an inferior running on a remote target at
#. the moment.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6027
msgid "Sorry, it's impossible to restart a remote inferior"
msgstr "Atleiskite, neįmano iš naujo paleisti nutolusios programos"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6172
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Nepavyko rasti failo %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6235
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6422
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6457
#, c-format
msgid "Could not load program: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti programos: %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6351
msgid "You cannot attach to Nemiver itself"
msgstr "Negalite prisijungti prie paties Nemiver"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6364
msgid "You cannot attach to the underlying debugger engine"
msgstr "Negalite prisijungti prie žemiau esančio derinimo variklio"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6656
msgid "Failed to stop the debugger"
msgstr "Nepavyko sustabdyti derintuvės"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6900
#, c-format
msgid "Invalid line number: %i"
msgstr "Neteisingas eilutės numeris: %i"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:8532
#, c-format
msgid ""
"There is a program being currently debugged. Do you really want to exit from "
"the debugger?"
msgstr "Yra šiuo metu derinama programa. Ar tikrai norite palikti derintuvę?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:138
msgid "Default Layout"
msgstr "Numatytas išdėstymas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:145
msgid "Nemiver's default layout"
msgstr "Nemiver numatytas išdėstymas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:195
msgid "Dynamic Layout"
msgstr "Dinaminis išdėstymas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:202
msgid "A layout which can be modified"
msgstr "Išdėstymas, kurį galima keisti"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:179
msgid "Two Status Pane"
msgstr "Du būsenų skydai"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:186
msgid "A layout with two status pane"
msgstr "Išdėstymas su dviem būsenos skydais"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:135
msgid "Wide Layout"
msgstr "Platus išdėstymas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:142
msgid "A layout for very large monitors"
msgstr "Išdėstymas labai dideliems monitoriams"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:128
msgid "Expand _Selected"
msgstr "Iš_skleisti pažymėtą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:134
msgid "Expand _All"
msgstr "Išskleisti _visus"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:427
msgid "Loading files from target executable..."
msgstr "Įkeliami failai iš tikslo programos..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:300
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:592
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:233
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"Kintamojo tipas yra: \n"
" %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:125
msgid "Local Variables"
msgstr "Vietiniai kintamieji"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:133
msgid "Function Arguments"
msgstr "Funkcijos argumentai"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:257
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:136
msgid "_Copy Variable Name"
msgstr "_Kopijuoti kintamojo vardą"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:258
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:137
msgid "Copy the variable path expression to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti kintamojo kelio išraišką į iškarpinę"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:269
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:148
msgid "_Copy Variable Value"
msgstr "_Kopijuoti kintamojo reikšmę"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:270
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:149
msgid "Copy the variable value to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti kintamojo reikšmę į iškarpinę"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:281
msgid "Create Watchpoint"
msgstr "Sukurti stebėjimo tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:282
msgid ""
"Create a watchpoint that triggers when the value of the expression changes"
msgstr ""
"Sukurti stebėjimo tašką, kuris iššaukiamas, kai išraiškos reikšmė pasikeičia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49
msgid "Byte"
msgstr "Baitas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "Ilgas žodis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "Grupuoti pagal:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:139
msgid "Proc Args"
msgstr "Proceso argumentai"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
msgid "Throw Exception"
msgstr "Sukelti išskirtinę situaciją"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:121
msgid "Catch Exception"
msgstr "Sugauti išskirtinę situaciją"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:125
msgid "Fork System Call"
msgstr "Fork sistemos iškvietimas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:129
msgid "Vfork System Call"
msgstr "Vfork sistemos iškvietimas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:133
msgid "Exec System Call"
msgstr "Exec sistemos iškvietimas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-thread-list.cc:184
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "Gijos ID"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:128
msgid "In scope expressions"
msgstr "Srities išraiškos"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:133
msgid "Out of scope expressions"
msgstr "Išraiškos už srities ribų"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:238
msgid "Remove selected expressions from the monitor"
msgstr "Pašalinti pasirinktą išraiškas iš stebyklės"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:248
msgid "Add a new expression to the monitor"
msgstr "Pridėti naują išraišką į stebyklę"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "Kviesti funkciją:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:1
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Nustatyti sustojimo tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:2
msgid "Choose Overloaded Function"
msgstr "Pasirinkite funkcijos variantą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:3
msgid ""
"Multiple functions match the specified name. Please choose one from the list "
"below."
msgstr "Yra kelios funkcijos tuo pačiu vardu. Pasirinkite vieną iš sąrašo."

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "Atitikimo parinktys:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:4
msgid "Match c_ase"
msgstr "Skirti r_aidžių dydį"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:6
msgid "Cycling Options:"
msgstr "Ciklo parinktys"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:1
msgid "Choose a Core File to Debug"
msgstr "Pasirinkite derinamą išklotinės failą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "Pasirinkite išklotinės failą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
msgid "Core File:"
msgstr "Išklotinės failas:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:4
msgid "Select the executable that created the core file"
msgstr "Pasirinkite šį išklotinės failą sukūrusią programą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:5
msgid "Executable:"
msgstr "Programa:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "Atverti išeities failus"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:2
msgid "Select from _Target Executable"
msgstr "Pasirinkti iš _tikslo programos"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:3
msgid "Select from _File System"
msgstr "Pasirinkti iš _failų sistemos"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "Pasirinkite atveriamus failus"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "Pasirinktinis šriftas:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:5
msgid "Visual Style"
msgstr "Vizualus stilius"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:8
msgid "Use launch terminal"
msgstr "Naudoti paleidimo terminalą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:10
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "Kada išeities failas pakeistas:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:11
msgid "Reload the file"
msgstr "Iš naujo įkelti failą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:12
msgid "Do not reload the file"
msgstr "Neįkelti failo"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:14
msgid "File Monitoring"
msgstr "Failo stebėjimas"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:15
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Įjungti sintaksės paryškinimą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:19
msgid "Update at each stop"
msgstr "Atnaujinti kiekvieno sustojimo metu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "Vietiniai kintamieji"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:21
msgid "Pure assembly"
msgstr "Grynas asemblerius"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:22
msgid "Mixed source and assembly"
msgstr "Mišrus išeities tekstas ir asembleris"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:23
msgid "Assembly style"
msgstr "Asemblerio stilius"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:24
msgid "Assembly flavor"
msgstr "Asembleriu rūšis"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:26
msgid "Path to the GDB binary used"
msgstr "Kelias iki naudojamos GDB programos"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:27
msgid "GDB Binary"
msgstr "GDB programa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:28
msgid "Number of instructions to disassemble by default"
msgstr "Numatytai išgaunamas instrukcijų skaičius"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:30
msgid "Enable pretty printing (requires debugger restart)"
msgstr "Įjungti gražų spausdinimą (reikalauja iš naujo paleisti derintuvę)"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:31
msgid "GDB Pretty Printing"
msgstr "GDB gražus spausdinimas"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:32
msgid "Follow parent"
msgstr "Sekti tėvą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:33
msgid "Follow child"
msgstr "Sekti vaiką"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:34
msgid "GDB Follow Fork Mode"
msgstr "GDB fork sekimo veiksena"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:1
msgid "Attach to a Running Program"
msgstr "Prisijungti prie vykdomos programos"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Process to Debug"
msgstr "Pasirinkite derinamą procesą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:3
msgid "_Filter list:"
msgstr "_Filtrų sąrašas:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:1
msgid "Connect to Remote Target"
msgstr "Prisijungti prie nutolusio tikslo"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:2
msgid "Executable to Load"
msgstr "Įkeliama programa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:4
msgid "Shared Libraries Location"
msgstr "Bendro naudojimo bibliotekų vieta"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:6
msgid "Remote Debugging Server"
msgstr "Nutolęs derinimo serveris"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:1
msgid "Choose a Program to Execute"
msgstr "Pasirinkite vykdomą programą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:2
msgid "Choose an Executable"
msgstr "Pasirinkite programą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Working Directory"
msgstr "Pasirinkite darbinį katalogą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Session to Debug"
msgstr "Pasirinkite deriną seansą"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:2
msgid "Set a Breakpoint:"
msgstr "Nustatyti sustojimo tašką:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:5
msgid "_Binary Location:"
msgstr "_Programos vieta:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:4
msgid "_Source Location:"
msgstr "_Išeities vieta:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:3
msgid "F_unction Name:"
msgstr "F_unkcijos vardas:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:12
msgid "Set as Countpoint"
msgstr "Nustatyti kaip skaitinį tašką"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:1
msgid "Set Location to Jump To"
msgstr "Nustatyti vietą peršokimui"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:2
msgid "Jump to location:"
msgstr "Peršokimo vieta:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:10
msgid "Break at Destination"
msgstr "Sustoti tiksle"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:2
msgid "Add to monitor"
msgstr "Pridėti į stebyklę"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:3
msgid "_Variable Name:"
msgstr "Kintamojo _vardas:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:1
msgid "Set a watchpoint:"
msgstr "Nustatyti stebėjimo tašką:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:4
msgid "Triggers on:"
msgstr "Iššaukiamas:"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "Pasirinkite %s vietą"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file '%s'.\n"
"Please specify the location of this file:"
msgstr ""
"Nepavyko rasti failų „%s“.\n"
"Nurodykite šio failo vietą:"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:645
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "Eilutė: %i, Stulpelis: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:1473
#, c-format
msgid "Could not load file %s because its encoding is different from %s"
msgstr "Nepavyko įkelti failo %s, nes jo koduotė skiriasi nuo %s"

#: ../src/uicommon/nmv-terminal.cc:189
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Atstatyti terminalą"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "Projekto tinklapis"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "Rodyti informaciją apie šią programą"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:717
msgid "Display the user manual for this application"
msgstr "Rodyti šios programos vadovą"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "Pasirinkite failo vietą"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
msgid "Locate File"
msgstr "Surasti failą"

#: address/config_type.c:87 config/long.c:51 config/path.c:98 config/path.c:173
#: config/sort.c:58 config/string.c:69 config/string.c:144
#: expando/config_type.c:69 expando/config_type.c:167
#, c-format
msgid "Option %s may not be empty"
msgstr "Parametras %s negali būti tuščias"

#: alias/alias.c:404
msgid "You already have an alias defined with that name"
msgstr "Tu jau apibrėžei aliasą tokiu vardu"

#: alias/alias.c:467
msgid "Comment: "
msgstr "Komentaras: "

#: alias/alias.c:473
msgid "Tags (comma-separated): "
msgstr "Žymės (atskirtos kableliais): "

#: alias/alias.c:502
msgid "Accept?"
msgstr "Tinka?"

#: alias/alias.c:578
msgid "Trouble adding alias"
msgstr "Klaida bandant pridėti aliasą"

#: alias/alias.c:580
msgid "Alias added"
msgstr "Aliasas įdėtas"

#: alias/commands.c:164
#, c-format
msgid "Warning: Bad address '%s' in alias '%s'"
msgstr "Įspėjimas: blogas adresas '%s' aliase '%s'"

#: alias/commands.c:173
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr "Įspėjimas: blogas IDN '%s' aliase '%s'"

#: alias/dlg_alias.c:105 alias/dlg_query.c:106
msgid "Rev-Sort"
msgstr "Rik.atv."

#: alias/dlg_alias.c:270
msgid "You have no aliases"
msgstr "Tu neturi aliasų"

#: alias/dlg_query.c:413 alias/dlg_query.c:486
msgid "Query command not defined"
msgstr "Užklausos komanda nenurodyta"

#: alias/functions.c:247
msgid "Limit to addresses matching: "
msgstr "Riboti iki adresų, tenkinančių: "

#: alias/functions.c:266
msgid "Tag addresses matching: "
msgstr "Pažymėti adresus, tenkinančius: "

#: alias/functions.c:282
msgid "Untag addresses matching: "
msgstr "Atžymėti adresus, tenkinančius: "

#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: alias/functions.c:397
msgid "Rev-Sort (a)lias, (n)ame, (e)mail or (u)nsorted?"
msgstr "Atvirkščiai rikiuoti pagal (a)liasą, (v)ardą, a(d)resą ar neriki(u)ti?"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: alias/functions.c:399
msgid "Sort (a)lias, (n)ame, (e)mail or (u)nsorted?"
msgstr "Rikiuoti pagal (a)liasą, (v)ardą, a(d)resą ar neriki(u)oti?"

#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: alias/functions.c:401
msgid "aneu"
msgstr "avdu"

#: attach/commands.c:492
msgid "Current attachments settings:"
msgstr "Dabartiniai priedų nustatymai:"

#: attach/functions.c:56 index/functions.c:3107
msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Funkcija neleistina laiško prisegimo režime"

#: attach/functions.c:188 index/functions.c:3101 mx.c:933
msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "Dėžutė yra tik skaitoma"

#: attach/functions.c:256
msgid "There are no subparts to show"
msgstr "Nėra vidinių dalių"

#: attach/functions.c:275
msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Negaliu ištrinti priedo iš POP serverio"

#: attach/functions.c:282
msgid "Can't delete attachment from news server"
msgstr "Negaliu ištrinti priedo iš naujienų serverio"

#: attach/functions.c:288
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
msgstr "Užšifruotų laiškų priedų ištrynimas nepalaikomas"

#: attach/functions.c:293
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
msgstr "Pasirašytų laiškų priedų ištrynimas gali sugadinti parašą"

#: attach/functions.c:309 attach/functions.c:333
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "Palaikomas trynimas tik iš keleto dalių priedų"

#: attach/functions.c:643 index/functions.c:2853
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Atsakyti paštu, kaip pageidauja autorius?"

#: attach/mutt_attach.c:145 attach/mutt_attach.c:285
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgstr "Negaliu rasti tinkančio vardo, tęsti?"

#: attach/mutt_attach.c:166 attach/mutt_attach.c:305 compmbox/compress.c:312
#: compose/functions.c:1851 gui/curs_lib.c:125 index/dlg_index.c:1215
#: index/dlg_index.c:1260 pager/dlg_pager.c:456 pager/do_pager.c:166
#: pager/message.c:327 send/sendlib.c:580
#, c-format
msgid "Error running \"%s\""
msgstr "Klaida vykdant \"%s\""

#: attach/mutt_attach.c:173
msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms nuskaityti"

#: attach/mutt_attach.c:212
msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms išmesti"

#: attach/mutt_attach.c:222
msgid "Failure to rename file"
msgstr "Nepavyko pervadinti bylos"

#: attach/mutt_attach.c:232
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr "Nėra mailcap kūrimo įrašo %s, sukuriu tuščią bylą"

#: attach/mutt_attach.c:478
msgid "MIME type not defined.  Can't view attachment."
msgstr "MIME tipas neapibrėžtas.  Negaliu parodyti priedo."

#: attach/mutt_attach.c:1013 attach/mutt_attach.c:1021
msgid "Write fault"
msgstr "Rašymo nesėkmė"

#: attach/mutt_attach.c:1282
msgid "I don't know how to print that"
msgstr "Aš nežinau, kaip tai atspausdinti"

#: attach/recvattach.c:356 attach/recvattach.c:531
#, c-format
msgid "Attachment saved"
msgid_plural "%d attachments saved"
msgstr[0] "%d priedas išsaugotas"
msgstr[1] "%d priedai išsaugoti"
msgstr[2] "%d priedų išsaugota"

#: attach/recvattach.c:573
msgid "Attachment filtered"
msgstr "Priedas perfiltruotas"

#. L10N: s gets replaced by a MIME type, e.g. "text/plain" or
#. application/octet-stream.
#: attach/recvattach.c:795
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments"
msgstr "Aš nežinau kaip spausdinti %s priedus"

#: attach/recvattach.c:899
#, c-format
msgid "Print tagged attachment?"
msgid_plural "Print %d tagged attachments?"
msgstr[0] "Spausdinti %d pažymėtą priedą?"
msgstr[1] "Spausdinti %d pažymėtus priedus?"
msgstr[2] "Spausdinti %d pažymėtų priedus?"

#: attach/recvattach.c:1160
msgid "Can't decrypt encrypted message"
msgstr "Negaliu iššifruoti užšifruoti laiško"

#. L10N: mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#: autocrypt/autocrypt.c:84 bcache/bcache.c:233 hcache/hcache.c:331 main.c:653
#: main.c:1286 nntp/newsrc.c:1020
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Negaliu sukurti %s: %s"

#. L10N: When creating an autocrypt account, this message will be displayed
#. if there is already an account in the database with the email address
#. they just entered.
#: autocrypt/autocrypt.c:206
msgid "That email address already has an autocrypt account"
msgstr "Šis el. pašto adresas jau turi autocrypt paskyrą"

#. L10N: Error message displayed if creating an autocrypt account failed
#. or was aborted by the user.
#: autocrypt/autocrypt.c:239
msgid "Autocrypt account creation aborted"
msgstr "Autocryt paskyros kūrimas nutrauktas"

#. L10N: Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt
#. email when the engine is not available.
#: autocrypt/autocrypt.c:576 autocrypt/autocrypt.c:585
#: autocrypt/autocrypt.c:592
msgid "Autocrypt is not available"
msgstr "Autocypt neprieinamas"

#. L10N: Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt
#. email when the account does not exist or is not enabled.
#. %s is the From email address used to look up the Autocrypt account.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:604
#, c-format
msgid "Autocrypt is not enabled for %s"
msgstr "Autocrypt neįjungtas adresui %s"

#. L10N: s is an email address.  Autocrypt is scanning for the keyids
#. to use to encrypt, but it can't find a valid keyid for this address.
#. The message is printed and they are returned to the compose menu.
#: autocrypt/autocrypt.c:629 autocrypt/autocrypt.c:660
#, c-format
msgid "No (valid) autocrypt key found for %s"
msgstr "Neradau (galiojančio) autocrypt rakto adresui %s"

#: autocrypt/gpgme.c:59 ncrypt/crypt_gpgme.c:375
#, c-format
msgid "error creating GPGME context: %s"
msgstr "klaida kuriant GPGME kontekstą: %s"

#. L10N: GPGME was unable to generate a key for some reason.
#. %s is the error message returned by GPGME.
#: autocrypt/gpgme.c:188 autocrypt/gpgme.c:207
#, c-format
msgid "Error creating autocrypt key: %s"
msgstr "Klaida kuriant autocrypt raktą: %s"

#. L10N: During autocrypt account creation, this prompt asks the
#. user whether they want to create a new GPG key for the account,
#. or select an existing account from the keyring.
#: autocrypt/gpgme.c:287
msgid "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key?"
msgstr "(k)urti naują ar pa(s)irinkti esamą GPG raktą?"

#: bcache/bcache.c:70
#, c-format
msgid "Cache disabled, $message_cache_dir isn't a directory: %s"
msgstr "Podėlis išjungtas, $message_cache_dir nėra katalogas: %s"

#: bcache/bcache.c:225
#, c-format
msgid "Message cache isn't a directory: %s"
msgstr "Pranešimų podėlis nėra katalogas: %s"

#: browser/dlg_browser.c:127 index/dlg_index.c:124
msgid "Catchup"
msgstr "Pasivyti"

#: browser/dlg_browser.c:315 browser/functions.c:433 browser/functions.c:771
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nėra katalogas"

#: browser/dlg_browser.c:602
#, c-format
msgid "Subscribed newsgroups"
msgstr "Užsakiau naujienų grupes"

#: browser/dlg_browser.c:606
#, c-format
msgid "Newsgroups on server [%s]"
msgstr "Naujienų grupės serveryje [%s]"

#: browser/dlg_browser.c:695
msgid "Can't attach a directory"
msgstr "Negaliu prisegti katalogo"

#: browser/functions.c:188
msgid "No newsgroups match the mask"
msgstr "Nė viena naujienų grupė neatitinka kaukės"

#: browser/functions.c:214
msgid "There are no mailboxes"
msgstr "Nėra pašto dėžučių"

#: browser/functions.c:420 browser/functions.c:572
msgid "Error scanning directory"
msgstr "Klaida skaitant katalogą"

#: browser/functions.c:493
msgid "Can't delete currently selected mailbox"
msgstr "Negaliu ištrinti dabar pažymėtos pašto dėžutės"

#: browser/functions.c:500
msgid "Mailbox not deleted"
msgstr "Pašto dėžutė neištrinta"

#: browser/functions.c:506
msgid "Mailbox deletion failed"
msgstr "Pašto dėžutės ištrinti nepavyko"

#: browser/functions.c:515
msgid "Mailbox deleted"
msgstr "Pašto dėžutė ištrinta"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: browser/functions.c:880
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) "
"count, or do(n)'t sort?"
msgstr ""
"Atvirkščiai rikiuoti pagal (d)atą, (v)ardą, d(y)dį, (a)prašymą, (k)iekį, "
"na(u)jų žinučių kiekį ar (n)erikiuoti?"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options
#: browser/functions.c:882
msgid ""
"Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or "
"do(n)'t sort?"
msgstr ""
"Rikiuoti pagal (d)atą, (v)ardą, d(y)dį, (a)prašymą, (k)iekį, na(u)jų žinučių "
"kiekį ar (n)erikiuoti?"

#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort"
#: browser/functions.c:884
msgid "dazecwn"
msgstr "dvyakun"

#: browser/functions.c:950
#, c-format
msgid "Subscribe pattern: "
msgstr "Užsakymo šablonas: "

#: browser/functions.c:952
#, c-format
msgid "Unsubscribe pattern: "
msgstr "Atsisakymo šablonas: "

#: color/commands.c:315
#, c-format
msgid "Direct colors support not compiled in: %s"
msgstr "Tiesioginių spalvų palaikymas neįjungtas kompiliavimo metu: %s"

#: color/commands.c:322
#, c-format
msgid "Direct colors support disabled: %s"
msgstr "Tiesioginių spalvų palaikymas išjungtas: %s"

#: color/commands.c:352 color/commands.c:389 commands.c:426 commands.c:1135
#: commands.c:1266 commands.c:1601 hook.c:145 hook.c:225 hook.c:487
#: key/commands.c:315 key/commands.c:355 key/commands.c:473 key/commands.c:566
#: lua/commands.c:94 score.c:108
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: per daug argumentų"

#: color/commands.c:378
#, c-format
msgid "%s: invalid number: %s"
msgstr "%s: blogas skaičius: %s"

#: color/curses.c:98
#, c-format
msgid "Too many colors: %d / %d"
msgstr "Per daug spalvų: %d / %d"

#: color/dump.c:231
msgid "# Quoted Colors\n"
msgstr "# Citatų spalvos\n"

#: color/dump.c:277
#, c-format
msgid "# Regex Color %s\n"
msgstr "# Šablonų spalvos: %s\n"

#: color/dump.c:323
msgid "# Simple Colors\n"
msgstr "# Paprastos spalvos\n"

#: color/dump.c:357
msgid "# Compose Colors\n"
msgstr "# Kūrimo spalvos\n"

#: color/dump.c:406
msgid "# Status Colors\n"
msgstr "# Būsenos spalvos\n"

#: commands.c:243
#, c-format
msgid "Error: Can't build path of '%s'"
msgstr "Klaida: neįmanoma sukurti kelio iš '%s'"

#: commands.c:256
#, c-format
msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr "Klaida: ciklinis konfigūracijos failo '%s' įtraukimas"

#: commands.c:345
#, c-format
msgid "source: %d warning in %s"
msgid_plural "source: %d warnings in %s"
msgstr[0] "source: %d įspėjimas %s"
msgstr[1] "source: %d įspėjimai %s"
msgstr[2] "source: %d įspėjimų %s"

#: commands.c:467
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr "%sgroup: trūksta -rx arba -addr"

#: commands.c:493
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
msgstr "%sgroup: įspėjimas: blogas IDN '%s'"

#: commands.c:997 commands.c:1011 parse/set.c:550
#, c-format
msgid "Can't query option with the '%s' command"
msgstr "Negalima pamatyti parametro reikšmės su '%s' komanda"

#: commands.c:1017 parse/set.c:544
msgid "Can't use a prefix when querying a variable"
msgstr "Negalima naudoti prefikso peržiūrint kintamojo reikšmę"

#: commands.c:1106
#, c-format
msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "source: byla %s negalėjo būti įtraukta"

#: commands.c:1280
#, c-format
msgid "Could not subscribe to %s"
msgstr "Nepavyko užsakyti %s"

#: commands.c:1288 commands.c:1623
msgid "No folder specified"
msgstr "Nenurodytas aplankas."

#: commands.c:1322
#, c-format
msgid "tag format '%s' already registered as '%s'"
msgstr "žymės formatas '%s' jau užregistruotas kaip '%s'"

#: commands.c:1364
#, c-format
msgid "tag transform '%s' already registered as '%s'"
msgstr "žymės pakaitalas '%s' jau užregistruotas kaip '%s'"

#: commands.c:1615
#, c-format
msgid "Could not unsubscribe from %s"
msgstr "Nepavyko atsisakyti %s"

#: compmbox/compress.c:218
#, c-format
msgid "Expando parse error: %s"
msgstr "Plėtinio analizės klaida: %s"

#: compmbox/compress.c:347 compmbox/compress.c:478
#, c-format
msgid "Can't append without an append-hook or close-hook : %s"
msgstr "Negaliu papildyti be append-hook ar close-hook: %s"

#: compmbox/compress.c:429 compmbox/compress.c:490 compmbox/compress.c:565
#: compmbox/compress.c:603 mbox/mbox.c:1106
msgid "Unable to lock mailbox"
msgstr "Negaliu užrakinti dėžutės"

#: compmbox/compress.c:512
msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr "Papildymui nepalaikomas pašto dėžutės tipas"

#. L10N: $compose_format default format
#: compose/config.c:71
msgid "-- NeoMutt: Compose  [Approx. msg size: %l   Atts: %a]%>-"
msgstr "-- NeoMutt: Kūrimas  [Apyt. laiško dydis: %l   Priedų: %a]%>-"

#: compose/dlg_compose.c:337 compose/preview.c:139
msgid "-- Preview"
msgstr "-- Peržiūra"

#: compose/functions.c:224
msgid "There are no attachments"
msgstr "Nėra jokių priedų"

#: compose/functions.c:350
msgid "You may not delete the only attachment"
msgstr "Tu negali ištrinti vienintelio priedo"

#: compose/functions.c:377 compose/functions.c:569
msgid "Can't leave group with only one attachment"
msgstr "Negalima palikti grupės tik su vienu priedu"

#: compose/functions.c:537 compose/functions.c:551
msgid "Attachments to be grouped must have the same parent"
msgstr "Grupavimui parinkti priedai turi turėti tą patį tėvą"

#: compose/functions.c:758
msgid "Attaching selected file..."
msgid_plural "Attaching selected files..."
msgstr[0] "Prisegu parinktą bylą..."
msgstr[1] "Prisegu parinktas bylas..."
msgstr[2] "Prisegu parinktas bylas..."

#: compose/functions.c:778
#, c-format
msgid "Unable to attach %s"
msgstr "Negaliu prisegti %s"

#: compose/functions.c:840
msgid "Open newsgroup to attach message from"
msgstr "Atidaryti naujienų grupę, iš kurios prisegti laišką"

#: compose/functions.c:904
msgid "No messages in that folder"
msgstr "Nėra laiškų tame aplanke"

#: compose/functions.c:913
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Pažymėk laiškus, kuriuos nori prisegti"

#: compose/functions.c:951
msgid "Unable to attach"
msgstr "Negaliu prisegti"

#: compose/functions.c:1048
msgid "Content-ID can only contain the characters: -.0-9@A-Z_a-z"
msgstr "Content-ID gali būti tik šie simboliai: -.0-9@A-Z_a-z"

#: compose/functions.c:1164
msgid "Empty 'Content-Language'"
msgstr "Tuščia 'Content-Language' antraštė"

#: compose/functions.c:1227
msgid "Can't filter multipart attachments"
msgstr "Negalima filtruoti kelių dalių priedų"

#: compose/functions.c:1262
msgid "Can't get multipart attachments"
msgstr "Negalima gauti priedo iš kelių dalių"

#: compose/functions.c:1284
msgid "Grouping 'alternatives' requires at least 2 tagged messages"
msgstr "Alternatyvų grupavimui reikia bent dviejų pažymėtų laiškų"

#: compose/functions.c:1298
msgid "Grouping 'multilingual' requires at least 2 tagged messages"
msgstr "Kalbų grupavimui reikia bent dviejų pažymėtų laiškų"

#: compose/functions.c:1310
msgid "Not all parts have 'Content-Language' set, continue?"
msgstr "Ne visos dalys turi 'Content-Language' antraštę, tęsti?"

#: compose/functions.c:1313
msgid "Not sending this message"
msgstr "Nesiunčiu šito laiško"

#: compose/functions.c:1328
msgid "Grouping 'related' requires at least 2 tagged messages"
msgstr "Susijusių grupavimui reikia bent dviejų pažymėtų laiškų"

#: compose/functions.c:1361 compose/functions.c:1380
msgid "Attachment is already at bottom"
msgstr "Priedas jau yra apačioje"

#: compose/functions.c:1367 compose/functions.c:1421
msgid "Attachment can't be moved out of group"
msgstr "Negalima iškelti priedo iš grupės"

#: compose/functions.c:1416
msgid "Attachment is already at top"
msgstr "Priedas jau yra viršuje"

#: compose/functions.c:1491
msgid "Error attaching file"
msgstr "Klaida bandant prisegti bylą"

#: compose/functions.c:1533
msgid "Can't print multipart attachments"
msgstr "Negalima spausdinti kelių dalių priedų"

#: compose/functions.c:1584
msgid "Can't save multipart attachments"
msgstr "Negalima išsaugoti kelių dalių priedų"

#: compose/functions.c:1620
msgid "Recoding only affects text attachments"
msgstr "Perkodavimas keičia tik tekstinius priedus"

#: compose/functions.c:1625
msgid "The current attachment won't be converted"
msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas"

#: compose/functions.c:1627
msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas"

#: compose/functions.c:1656
msgid "Attachment is not 'multipart'"
msgstr "Priedas nėra sudarytas iš kelių dalių"

#: compose/functions.c:1772 send/send.c:2674
#, c-format
msgid "Bad IDN in '%s': '%s'"
msgstr "Blogas IDN '%s': '%s'"

#: compose/functions.c:1805
msgid "Can't edit multipart attachments"
msgstr "Negalima redaguoti priedų iš kelių dalių"

#: compose/functions.c:1886
msgid "Can't rename multipart attachments"
msgstr "Negalima pervadinti priedo iš kelių dalių"

#: compose/functions.c:1977
msgid "Message written"
msgstr "Laiškas įrašytas"

#: compose/functions.c:2045
msgid "Save (postpone) draft message?"
msgstr "Išsaugoti (atidėti) juodraštį?"

#: compose/preview.c:144
msgid "Only inline attachments with content-type text/* can be previewed"
msgstr "Tik inline text/* priedai gali būti rodomi"

#: compose/preview.c:152
msgid "Email too large to preview"
msgstr "Laiškas per didelis peržiūrai"

#: compose/preview.c:198
msgid "Failed to move cursor!"
msgstr "Nepavyko perkelti žymeklio!"

#: compose/preview.c:222
#, c-format
msgid "-- Preview (%.0f%%)"
msgstr "-- Peržiūra (%.0f%%)"

#: config/bool.c:76
#, c-format
msgid "Invalid boolean value: %s"
msgstr "Bloga loginė reikšmė: %s"

#: config/bool.c:133
#, c-format
msgid "Invalid boolean value: %ld"
msgstr "Bloga loginė reikšmė: %ld"

#: config/charset.c:54
msgid "'charset' must contain exactly one character set name"
msgstr "'charset' turi nurodyti vieną koduotės pavadinimą"

#: config/charset.c:70 config/charset.c:101 hcache/config.c:55
#: hcache/config.c:78 hcache/config.c:103 mutt_config.c:119
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %s"
msgstr "Bloga parametro %s reikšmė: %s"

#: config/enum.c:58
#, c-format
msgid "Invalid enum value: %s"
msgstr "Bloga parametro reikšmė: %s"

#: config/enum.c:128
#, c-format
msgid "Invalid enum value: %ld"
msgstr "Bloga parametro reikšmė: %ld"

#: config/long.c:58 config/long.c:157 config/long.c:195
#, c-format
msgid "Invalid long: %s"
msgstr "Blogas skaičius: %s"

#: config/long.c:64 config/long.c:118 config/long.c:164 config/long.c:202
#: config/number.c:97 config/number.c:157 config/number.c:209
#: config/number.c:250
#, c-format
msgid "Option %s may not be negative"
msgstr "Parametras %s negali būti neigiamas"

#: config/number.c:85 config/number.c:196 config/number.c:237
#: expando/node_conddate.c:241 expando/node_expando.c:178
#: expando/node_expando.c:201
#, c-format
msgid "Invalid number: %s"
msgstr "Blogas skaičius: %s"

#: config/number.c:91 config/number.c:203 config/number.c:244
#, c-format
msgid "Number is too big: %s"
msgstr "Skaičius per didelis: %s"

#: config/number.c:151
#, c-format
msgid "Invalid number: %ld"
msgstr "Blogas skaičius: %ld"

#: config/quad.c:79
#, c-format
msgid "Invalid quad value: %s"
msgstr "Bloga parametro reikšmė: %s"

#: config/quad.c:139
#, c-format
msgid "Invalid quad value: %ld"
msgstr "Bloga parametro reikšmė: %ld"

#: config/set.c:261 config/set.c:877
#, c-format
msgid "Option %s has an invalid type %d"
msgstr "Parametro '%s' tipas yra neleistinas (%d)"

#. L10N: e.g. Type 'boolean' doesn't support operation '+='
#: config/set.c:929 config/set.c:988
#, c-format
msgid "Type '%s' doesn't support operation '%s'"
msgstr "Tipas '%s' nepalaiko operacijos '%s'"

#: config/sort.c:88
#, c-format
msgid "Invalid sort name: %s"
msgstr "Bloga rikiavimo tvarka: %s"

#: config/sort.c:165
#, c-format
msgid "Invalid sort type: %ld"
msgstr "Bloga rikiavimo rūšis: %ld"

#: conn/accountcmd.c:80
#, c-format
msgid "Line is malformed: expected <key: val>, got <%s>"
msgstr "Bloga eilutė: turėtų būti <raktas: reikšmė>, yra <%s>"

#: conn/accountcmd.c:120
#, c-format
msgid "Unhandled key in line <%s: %s>"
msgstr "Nežinomas raktas eilutėje <%s: %s>"

#: conn/accountcmd.c:141
msgid "Unable to run account command"
msgstr "Nepavyko įvykdyti paskyros komandos"

#. L10N: You will see this error message if (1) you have "oauthbearer" in
#. one of your $*_authenticators and (2) you do not have the corresponding
#. $*_oauth_refresh_command defined. So the message does not mean "None of
#. your $*_oauth_refresh_command's are defined."
#: conn/connaccount.c:212
msgid "No OAUTH refresh command defined"
msgstr "OAUTH atnaujinimo komanda nebuvo apibrėžta"

#: conn/connaccount.c:220
msgid "Unable to run refresh command"
msgstr "Nepavyko įvykdyti atnaujinimo komandos"

#: conn/connaccount.c:235
msgid "Command returned empty string"
msgstr "Komanda grąžino tuščią rezultatą"

#: conn/connaccount.c:242
#, c-format
msgid "OAUTH token is too big: %ld"
msgstr "OAUTH žetonas per didelis: %ld"

#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:208
msgid "ros"
msgstr "apr"

#: conn/dlg_verifycert.c:275
msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
msgstr "Šokinėjimas dialoguose neįgyvendintas"

#: conn/dlg_verifycert.c:282
msgid "Search is not implemented for this menu"
msgstr "Paieška šiam meniu neįgyvendinta"

#: conn/gnutls.c:575 conn/openssl.c:939
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %zu of %zu in chain)"
msgstr "SSL sertifikato patikrinimas (sertifikatas nr. %zu iš %zu grandinėje)"

#: conn/openssl.c:215
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s..."
msgstr "Pildau entropijos tvenkinį: %s..."

#: conn/openssl.c:221
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions"
msgstr "%s teisės nesaugios"

#: conn/openssl.c:771
msgid "can't get certificate subject"
msgstr "nepavyko gauti sertifikato objekto"

#: conn/openssl.c:780 conn/openssl.c:788
msgid "can't get certificate common name"
msgstr "nepavyko gauti sertifikato bendrojo vardo"

#: conn/raw.c:284
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s (%s)"

#: conn/raw.c:314
#, c-format
msgid "Connection to %s has been aborted"
msgstr "Prisijungimas prie %s buvo nutrauktas"

#: conn/socket.c:62
msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Nepavyko komanda prieš jungimąsi"

#: convert/content_info.c:214
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s nėra paprasta byla"

#: copy.c:735
#, c-format
msgid "The length calculation was wrong by %ld byte"
msgid_plural "The length calculation was wrong by %ld bytes"
msgstr[0] "Ilgio skaičiavimas suklydo %ld baitu"
msgstr[1] "Ilgio skaičiavimas suklydo %ld baitais"
msgstr[2] "Ilgio skaičiavimas suklydo %ld baitų"

#: editmsg.c:162
msgid "Message file is empty"
msgstr "Laiškų byla yra tuščia"

#: editmsg.c:169
msgid "Message not modified"
msgstr "Laiškas nepakeistas"

#: editmsg.c:176
msgid "Message of read-only mailbox modified! Ignoring changes."
msgstr ""
"Laiškas tik skaitymui atidarytoje dėžutėje pakeistas!  Ignoruoju pakeitimus."

#: editor/window.c:52
msgid "Hist Up"
msgstr "Ist. aukštyn"

#: editor/window.c:53
msgid "Hist Down"
msgstr "Ist. žemyn"

#: editor/window.c:54
msgid "Hist Search"
msgstr "Ist. paieška"

#: editor/window.c:55
msgid "Begin Line"
msgstr "Eil. pradžia"

#: editor/window.c:56
msgid "End Line"
msgstr "Eil. pabaiga"

#: editor/window.c:57
msgid "Kill Line"
msgstr "Trint eilutę"

#: editor/window.c:58
msgid "Kill Word"
msgstr "Trint žodį"

#. L10N: $reply_regex default format
#.
#. This is a regular expression that matches reply subject lines.
#. By default, it only matches an initial "Re: ", which is the
#. standardized Latin prefix.
#.
#. However, many locales have other prefixes that are commonly used
#. too, such as Aw in Germany.  To add other prefixes, modify the first
#. parenthesized expression, such as:
#. "^(re|aw)
#. you can add multiple values, for example:
#. "^(re|aw|sv)
#.
#. Important:
#. - Use all lower case letters.
#. - Don't remove the 're' prefix from the list of choices.
#. - Please test the value you use inside Mutt.  A mistake here will break
#. NeoMutt's threading behavior.  Note: the header cache can interfere with
#. testing, so be sure to test with $header_cache unset.
#: email/config.c:65
msgid "^((re)(\\[[0-9]+\\])*:[ \t]*)*"
msgstr "^((re)(\\[[0-9]+\\])*:[ \t]*)*"

#: email/parse.c:1592
msgid "multipart message has no boundary parameter"
msgstr "kelių dalių laiškas neturi boundary parametro"

#: email/sort.c:312
msgid "Could not find sorting function [report this bug]"
msgstr "Negalėjau rasti rikiavimo funkcijos [pranešk šią klaidą]"

#. L10N: The compose menu autocrypt prompt.
#. (e)ncrypt enables encryption via autocrypt.
#. (c)lear sets cleartext.
#. (a)utomatic defers to the recommendation.
#: envelope/functions.c:69
msgid "Autocrypt: (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic?"
msgstr "Autošifravimas: įjungt(i), išju(n)gti, pasirinkti (a)utomatiškai?"

#: envelope/functions.c:332 envelope/functions.c:407
msgid "S/MIME already selected. Clear and continue?"
msgstr "S/MIME jau pasirinktas. Išjungti ir tęsti?"

#: envelope/functions.c:371
msgid "PGP already selected. Clear and continue?"
msgstr "PGP jau pasirinktas. Išjungti ir tęsti?"

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: envelope/window.c:123
msgid "Followup-To: "
msgstr "Atsakyti: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: envelope/window.c:125
msgid "X-Comment-To: "
msgstr "X-Komentuoti: "

#: envelope/window.c:126
msgid "Headers: "
msgstr "Antraštės: "

#: envelope/window.c:552
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgid_plural "(+%d more)"
msgstr[0] "(ir dar %d)"
msgstr[1] "(ir dar %d)"
msgstr[2] "(ir dar %d)"

#. L10N: e.g. "Option index_format:" plus an error message
#: expando/config_type.c:84 expando/config_type.c:246
#, c-format
msgid "Option %s: "
msgstr "Parametras %s: "

#. L10N: The 'ymwdHM' should not be translated
#: expando/node_conddate.c:255
#, c-format
msgid "Invalid time period: '%c', must be one of 'ymwdHM'"
msgstr "Neteisingas laiko periodas: '%c', turi būti vienas iš 'ymwdHM'"

#. L10N: Expando is missing a terminator character
#. e.g. "%[..." is missing the final ']'
#: expando/node_condition.c:188 expando/node_condition.c:232
#, c-format
msgid "Conditional expando is missing '%c'"
msgstr "Sąlygai trūksta uždarančio '%c'"

#. L10N: e.g. "Unknown expando: %Q"
#: expando/node_expando.c:305
#, c-format
msgid "Unknown expando: %%%.1s"
msgstr "Nežinomas plėtinys: %%%.1s"

#. L10N: Expando is missing a terminator character
#. e.g. "%[..." is missing the final ']'
#: expando/node_expando.c:365
#, c-format
msgid "Expando is missing terminator: '%c'"
msgstr "Plėtiniui trūksta uždarančio simbolio: '%c'"

#. L10N: Padding expandos, %* %> %|, don't use formatting, e.g. %-30x
#: expando/node_padding.c:241
#, c-format
msgid "Padding cannot be formatted"
msgstr "Užpildymo negalima formatuoti"

#. L10N: Conditional Expandos can only depend on other Expandos
#. e.g. "%<X?apple>" displays "apple" if "%X" is true.
#: expando/node_padding.c:251
#, c-format
msgid "Padding cannot be used as a condition"
msgstr "Sąlygoje negalima naudoti užpildymo"

#: external.c:127 recvcmd.c:222
msgid "Error parsing address"
msgstr "Klaida nagrinėjant adresą"

#: external.c:143 recvcmd.c:240
#, c-format
msgid "Bounce message to %s?"
msgid_plural "Bounce messages to %s?"
msgstr[0] "Nukreipti laišką į %s?"
msgstr[1] "Nukreipti laiškus į %s?"
msgstr[2] "Nukreipti laiškus į %s?"

#: external.c:149 recvcmd.c:246
msgid "Message not bounced"
msgid_plural "Messages not bounced"
msgstr[0] "Laiškas nenukreiptas"
msgstr[1] "Laiškai nenukreipti"
msgstr[2] "Laiškai nenukreipti"

#: external.c:175 recvcmd.c:273
msgid "Message bounced"
msgid_plural "Messages bounced"
msgstr[0] "Laiškas nukreiptas"
msgstr[1] "Laiškai nukreipti"
msgstr[2] "Laiškai nukreipti"

#: external.c:447
msgid "No printing command has been defined"
msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrėžta"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: external.c:482
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate,(f)rm,(r)ecv,(s)ubj,t(o),(t)hread,(u)nsort,si(z)e,s(c)ore,"
"s(p)am,(l)abel?"
msgstr ""
"Atv-Rik (d)ata,n(u)o,g(a)uta,(t)ema,(k)am,(g)ija,(n)erik,d(y)dis,(v)ertė,"
"š(l)amštas,žy(m)ė?"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: external.c:484
msgid ""
"Sort (d)ate,(f)rm,(r)ecv,(s)ubj,t(o),(t)hread,(u)nsort,si(z)e,s(c)ore,s(p)am,"
"(l)abel?"
msgstr ""
"Rik (d)ata,n(u)o,g(a)uta,(t)ema,(k)am,(g)ija,(n)erik,d(y)dis,(v)ertė,"
"š(l)amštas,žy(m)ė?"

#: external.c:811
msgid "Copy tagged to mailbox"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus į dėžutę"

#: external.c:811
msgid "Copy to mailbox"
msgstr "Kopijuoti į dėžutę"

#: external.c:814
msgid "Decrypt-copy tagged to mailbox"
msgstr "Iššifruoti ir kopijuoti pažymėtus į dėžutę"

#: external.c:815
msgid "Decrypt-copy to mailbox"
msgstr "Iššifruoti ir kopijuoti į dėžutę"

#: external.c:818
msgid "Decode-copy tagged to mailbox"
msgstr "Dekoduoti ir kopijuoti pažymėtus į dėžutę"

#: external.c:819
msgid "Decode-copy to mailbox"
msgstr "Dekoduoti ir kopijuoti į dėžutę"

#: external.c:830
msgid "Save tagged to mailbox"
msgstr "Išsaugoti pažymėtus į dėžutę"

#: external.c:830
msgid "Save to mailbox"
msgstr "Išsaugoti į dėžutę"

#: external.c:833
msgid "Decrypt-save tagged to mailbox"
msgstr "Iššifruoti ir išsaugoti pažymėtus į dėžutę"

#: external.c:834
msgid "Decrypt-save to mailbox"
msgstr "Iššifruoti ir išsaugoti į dėžutę"

#: external.c:837
msgid "Decode-save tagged to mailbox"
msgstr "Dekoduoti ir išsaugoti pažymėtus į dėžutę"

#: external.c:838
msgid "Decode-save to mailbox"
msgstr "Dekoduoti ir išsaugoti į dėžutę"

#: external.c:1132
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s"
msgstr "Content-Type pakeistas į %s"

#: external.c:1137
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; not converting"
msgstr "Koduotė pakeista į %s neperkoduojant"

#: external.c:1138
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; converting"
msgstr "Koduotė pakeista į %s perkoduojant"

#: flags.c:392 index/functions.c:1047 index/functions.c:1150
#: index/functions.c:1167 index/functions.c:1308 mutt_thread.c:1297
#: mutt_thread.c:1363 mutt_thread.c:1449
msgid "Threading is not enabled"
msgstr "Skirstymas gijomis neleidžiamas"

#: gui/curs_lib.c:141 index/functions.c:769
msgid "Exit NeoMutt without saving?"
msgstr "Išeiti iš NeoMutt neišsaugojus pakeitimų?"

#: gui/curs_lib.c:513
#, c-format
msgid "Enter keys (%s to abort): "
msgstr "Paspausk klavišus (%s nutraukia): "

#: gui/curs_lib.c:565
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d\n"
msgstr "Simbolis = %s, aštuonetaine sistema = %o, dešimtaine = %d\n"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_FILE
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_file>
#: gui/opcodes.h:42
msgid "attach files to this message"
msgstr "prisegti bylas prie šio laiško"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_message>
#: gui/opcodes.h:45
msgid "attach messages to this message"
msgstr "prisegti laiškus prie šio laiško"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_NEWS_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_message>
#: gui/opcodes.h:48
msgid "attach news articles to this message"
msgstr "prisegti naujienų straipsnius prie šio laiško"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_COLLAPSE
#. Attach Dialog: <op_attachment_collapse>
#: gui/opcodes.h:51
msgid "toggle display of subparts"
msgstr "perjungti vidinių dalių rodymą"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_CONTENT_ID
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_content_id>
#: gui/opcodes.h:60
msgid "edit the 'Content-ID' of the attachment"
msgstr "taisyti priedo 'Content-ID' antraštę"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_LANGUAGE
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_language>
#: gui/opcodes.h:69
msgid "edit the 'Content-Language' of the attachment"
msgstr "taisyti priedo 'Content-Language' antraštę"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GROUP_ALTS
#. Compose Dialog: <op_attachment_group_alts>
#: gui/opcodes.h:86
msgid "group tagged attachments as 'multipart/alternative'"
msgstr "grupuoti pažymėtus priedus kaip alternatyvas (multipart/alternative)"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GROUP_LINGUAL
#. Compose Dialog: <op_attachment_group_lingual>
#: gui/opcodes.h:89
msgid "group tagged attachments as 'multipart/multilingual'"
msgstr ""
"grupuoti pažymėtus priedus kaip kalbų alternatyvas (multipart/multilingual)"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GROUP_RELATED
#. Compose Dialog: <op_attachment_group_related>
#: gui/opcodes.h:92
msgid "group tagged attachments as 'multipart/related'"
msgstr "grupuoti pažymėtus priedus kaip susijusius (multipart/related)"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_MOVE_DOWN
#. Compose Dialog: <op_attachment_move_down>
#: gui/opcodes.h:95
msgid "move an attachment down in the attachment list"
msgstr "perkelti priedą žemiau sąraše"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_MOVE_UP
#. Compose Dialog: <op_attachment_move_up>
#: gui/opcodes.h:98
msgid "move an attachment up in the attachment list"
msgstr "perkelti priedą aukščiau sąraše"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UNGROUP
#. Compose Dialog: <op_attachment_ungroup>
#: gui/opcodes.h:129
msgid "ungroup 'multipart' attachment"
msgstr "atgrupuoti kelių dalių priedą"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_PAGER
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_pager>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: gui/opcodes.h:144
msgid "view attachment in pager using copiousoutput mailcap"
msgstr "priverstinai rodyti priedą naudojant copiousoutput mailcap įrašą"

#. L10N: Help screen description for OP_PREVIEW_PAGE_DOWN
#. Compose Dialog: <op_preview_page_down>
#: gui/opcodes.h:151
msgid "show the next page of the message"
msgstr "rodyti kitą laiško puslapį"

#. L10N: Help screen description for OP_PREVIEW_PAGE_UP
#. Compose Dialog: <op_preview_page_up>
#: gui/opcodes.h:154
msgid "show the previous page of the message"
msgstr "rodyti ankstesnį laiško puslapį"

#. L10N: Help screen description for OP_ALIAS_DIALOG
#. Index: <op_alias_dialog>
#: gui/opcodes.h:183
msgid "open the aliases dialog"
msgstr "atidaryti aliasų dialogą"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_GOTO_FOLDER
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: gui/opcodes.h:193
msgid "swap the current folder position with $folder if it exists"
msgstr "sukeisti dabartinio aplanko poziciją su $folder jei jis yra"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE
#. Browser: <op_browser_subscribe>
#: gui/opcodes.h:199
msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
msgstr "užsakyti esamą aplanką (tik IMAP/NNTP)"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_UNSUBSCRIBE
#. Browser: <op_browser_subscribe>
#: gui/opcodes.h:208
msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP/NNTP)"

#. L10N: Help screen description for OP_CATCHUP
#. Browser: <op_catchup>
#. Index: <op_catchup>
#: gui/opcodes.h:215
msgid "mark all articles in newsgroup as read"
msgstr "pažymėti visus straipsnius naujienų grupėje skaitytais"

#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE
#. Text Entry: <op_editor_kill_line>
#: gui/opcodes.h:356
msgid "delete chars from cursor to beginning the line"
msgstr "ištrinti simbolius nuo žymeklio iki eilutės pradžios"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_OR_VIEW_RAW_MESSAGE
#. Index: <op_edit_raw_message>
#: gui/opcodes.h:380
msgid "edit the raw message if the mailbox is not read-only, otherwise view it"
msgstr ""
"keisti gryną laišką jei pašto dėžutė nėra tik skaitoma, kitaip rodyti jį"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_RAW_MESSAGE
#. Index: <op_edit_raw_message>
#: gui/opcodes.h:383
msgid "edit the raw message (edit and edit-raw-message are synonyms)"
msgstr "redaguoti gryną laišką (edit ir edit-raw-message yra sinonimai)"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. Global: <op_enter_command>
#: gui/opcodes.h:389
msgid "enter a neomuttrc command"
msgstr "įvesti neomuttrc komandą"

#. L10N: Help screen description for OP_FOLLOWUP
#. Attach Dialog: <op_followup>
#. Index: <op_post>
#: gui/opcodes.h:415
msgid "followup to newsgroup"
msgstr "pratęsti į naujienų grupę"

#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_TO_GROUP
#. Attach Dialog: <op_forward_to_group>
#. Index: <op_post>
#: gui/opcodes.h:423
msgid "forward to newsgroup"
msgstr "persiųsti į naujienų grupę"

#. L10N: Help screen description for OP_GET_CHILDREN
#. Index: <op_get_children>
#: gui/opcodes.h:436
msgid "get all children of the current message"
msgstr "gauti visus atsakymus į dabartinį laišką"

#. L10N: Help screen description for OP_GET_MESSAGE
#. Index: <op_get_message>
#: gui/opcodes.h:439
msgid "get message with Message-Id"
msgstr "gauti laišką pagal ID"

#. L10N: Help screen description for OP_GET_PARENT
#. Index: <op_get_message>
#: gui/opcodes.h:442
msgid "get parent of the current message"
msgstr "gauti tėvinį laišką"

#. L10N: Help screen description for OP_GOTO_PARENT
#. Browser: <op_change_directory>
#: gui/opcodes.h:445
msgid "go to parent directory"
msgstr "eiti į tėvinį katalogą"

#. L10N: Help screen description for OP_LIMIT_CURRENT_THREAD
#. Index: <op_main_limit>
#: gui/opcodes.h:485
msgid "limit view to current thread"
msgstr "apriboti vaizdą esama gija"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_SUBSCRIBE
#. Attach Dialog: <op_list_subscribe>
#. Index: <op_list_subscribe>
#: gui/opcodes.h:493
msgid "subscribe to a mailing list"
msgstr "prenumeruoti konferenciją"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_UNSUBSCRIBE
#. Attach Dialog: <op_list_unsubscribe>
#. Index: <op_list_unsubscribe>
#: gui/opcodes.h:497
msgid "unsubscribe from a mailing list"
msgstr "atsisakyti konferencijos"

#. L10N: Help screen description for OP_LOAD_ACTIVE
#. Browser: <op_load_active>
#: gui/opcodes.h:500
msgid "load list of all newsgroups from NNTP server"
msgstr "užkrauti sąrašą naujienų grupių iš NNTP serverio"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_GROUP
#. Index: <op_main_change_group>
#: gui/opcodes.h:522
msgid "open a different newsgroup"
msgstr "atidaryti kitą naujienų grupę"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_GROUP_READONLY
#. Index: <op_main_change_group>
#: gui/opcodes.h:525
msgid "open a different newsgroup in read only mode"
msgstr "atidaryti kitą naujienų grupę tik skaitymo režimu"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN
#. Index: <op_main_delete_pattern>
#: gui/opcodes.h:537
msgid "delete non-hidden messages matching a pattern"
msgstr "ištrinti nepaslėptus laiškus, tenkinančius šabloną"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_MODIFY_TAGS
#. Index: <op_main_modify_tags>
#: gui/opcodes.h:556
msgid "modify (notmuch/imap) tags"
msgstr "keisti (notmuch/imap) etiketes"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_MODIFY_TAGS_THEN_HIDE
#. Index: <op_main_modify_tags>
#: gui/opcodes.h:559
msgid "modify (notmuch/imap) tags and then hide message"
msgstr "keisti (notmuch/imap) etiketes ir paslėpti laišką"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_QUASI_DELETE
#. Index: <op_main_quasi_delete>
#: gui/opcodes.h:604
msgid "delete from NeoMutt, don't touch on disk"
msgstr "išmesti iš NeoMutt, bet neliesti disko"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN
#. Index: <op_main_tag_pattern>
#: gui/opcodes.h:625
msgid "tag non-hidden messages matching a pattern"
msgstr "pažymėti nepaslėptus laiškus, tenkinančius šabloną"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN
#. Index: <op_main_undelete_pattern>
#: gui/opcodes.h:628
msgid "undelete non-hidden messages matching a pattern"
msgstr "sugrąžinti nepaslėptus laiškus, tenkinančius šabloną"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN
#. Index: <op_main_untag_pattern>
#: gui/opcodes.h:631
msgid "untag non-hidden messages matching a pattern"
msgstr "atžymėti nepaslėptus laiškus, tenkinančius šabloną"

#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_HEADERS
#. Pager: <op_pager_skip_headers>
#: gui/opcodes.h:658
msgid "jump to first line after headers"
msgstr "šokti į pirmą eilutę po antraštėmis"

#. L10N: Help screen description for OP_POST
#. Index: <op_post>
#: gui/opcodes.h:672
msgid "post message to newsgroup"
msgstr "siųsti laišką į naujienų grupę"

#. L10N: Help screen description for OP_PURGE_THREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: gui/opcodes.h:693
msgid "delete the current thread, bypassing the trash folder"
msgstr "išmesti esamą giją, neperkeliant į šiukšlių aplanką"

#. L10N: Help screen description for OP_RECONSTRUCT_THREAD
#. Index: <op_get_children>
#: gui/opcodes.h:711
msgid "reconstruct thread containing current message"
msgstr "rekonstruoti dabartinio laiško giją"

#. L10N: Help screen description for OP_SHOW_LOG_MESSAGES
#. Global: <op_show_log_messages>
#: gui/opcodes.h:767
msgid "show log (and debug) messages"
msgstr "rodyti žurnalo (ir derinimo) pranešimus"

#. L10N: Help screen description for OP_SUBSCRIBE_PATTERN
#. Browser: <op_subscribe_pattern>
#: gui/opcodes.h:780
msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
msgstr "prenumeruoti naujienų grupes pagal šabloną"

#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_READ
#. Index: <op_main_limit>
#: gui/opcodes.h:802
msgid "toggle view of read messages"
msgstr "rodyti arba slėpti skaitytus laiškus"

#. L10N: Help screen description for OP_UNCATCHUP
#. Browser: <op_catchup>
#: gui/opcodes.h:811
msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
msgstr "pažymėti visus straipsnius naujienų grupėje neskaitytais"

#. L10N: Help screen description for OP_UNSUBSCRIBE_PATTERN
#. Browser: <op_subscribe_pattern>
#: gui/opcodes.h:825
msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
msgstr "atsisakyti naujienų grupių pagal šabloną"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. Global: <op_version>
#: gui/opcodes.h:828
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "parodyti NeoMutt versijos numerį ir datą"

#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_RAW_MESSAGE
#. Index: <op_edit_raw_message>
#: gui/opcodes.h:835
msgid "show the raw message"
msgstr "rodyti gryną laišką"

#. L10N: Help screen description for OP_FORGET_PASSPHRASE
#. Attach Dialog: <op_forget_passphrase>
#. Compose Dialog: <op_forget_passphrase>
#. Index: <op_forget_passphrase>
#: gui/opcodes.h:855
msgid "wipe passphrases from memory"
msgstr "užmiršti slaptas frazes"

#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FOLLOWUP_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_followup_to>
#: gui/opcodes.h:869
msgid "edit the Followup-To field"
msgstr "taisyti Followup-To lauką"

#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_NEWSGROUPS
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_newsgroups>
#: gui/opcodes.h:878
msgid "edit the newsgroups list"
msgstr "taisyti naujienų grupių sąrašą"

#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_X_COMMENT_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_x_comment_to>
#: gui/opcodes.h:890
msgid "edit the X-Comment-To field"
msgstr "taisyti X-Comment-To lauką"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_VFOLDER
#. Index: <op_main_change_folder>
#: gui/opcodes.h:896
msgid "open a different virtual folder"
msgstr "atidaryti kitą virtualų aplanką"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_ENTIRE_THREAD
#. Index: <op_main_entire_thread>
#: gui/opcodes.h:899
msgid "read entire thread of the current message"
msgstr "skaityti visą esamo laiško giją"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_VFOLDER_FROM_QUERY
#. Index: <op_main_vfolder_from_query>
#: gui/opcodes.h:902
msgid "generate virtual folder from query"
msgstr "sukurti virtualų aplanką pagal užklausą"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_VFOLDER_FROM_QUERY_READONLY
#. Index: <op_main_vfolder_from_query>
#: gui/opcodes.h:905
msgid "generate a read-only virtual folder from query"
msgstr "sukurti virtualų aplanką tik skaitymui pagal užklausą"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_WINDOWED_VFOLDER_BACKWARD
#. Index: <op_main_windowed_vfolder>
#: gui/opcodes.h:908
msgid "shifts virtual folder time window backwards"
msgstr "perkelti virtualaus aplanko laiko langą atgal"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_WINDOWED_VFOLDER_FORWARD
#. Index: <op_main_windowed_vfolder>
#: gui/opcodes.h:911
msgid "shifts virtual folder time window forwards"
msgstr "perkelti virtualaus aplanko laiko langą pirmyn"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_WINDOWED_VFOLDER_RESET
#. Index: <op_main_windowed_vfolder>
#: gui/opcodes.h:914
msgid "resets virtual folder time window to the present"
msgstr "atstato virtualaus aplanko laiko tarpą į dabartį"

#. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_verify_key>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_verify_key>
#: gui/opcodes.h:936
msgid "verify a public key"
msgstr "patikrinti viešą raktą"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_TOGGLE_VIRTUAL
#. Sidebar: <op_sidebar_toggle_virtual>
#: gui/opcodes.h:972
msgid "toggle between mailboxes and virtual mailboxes"
msgstr "perjungti, ar naršyti tikras, ar virtualias pašto dėžutes"

#: handler.c:100
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipas: %s/%s%s%s, Koduotė: %s, Dydis: %s --]\n"

#: handler.c:106
#, c-format
msgid "[-- Alternative Type #%d: %s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Alternatyvus tipas #%d: %s/%s%s%s, Koduotė: %s, Dydis: %s --]\n"

#: handler.c:600
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s --]\n"
msgstr "[-- Nepavyko paleisti %s --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain". The last %s
#. expands to a date as returned by `mutt_date_parse_date()`.
#.
#. Note: The size argument printed is not the actual number as passed
#. to gettext but the prettified version, e.g. size = 2048 will be
#. printed as 2K.  Your language might be sensitive to that: For
#. example although '1K' and '1024' represent the same number your
#. language might inflect the noun 'byte' differently.
#.
#. Sadly, we can't do anything about that at the moment besides
#. passing the precise size in bytes. If you are interested the
#. function responsible for the prettification is
#. mutt_str_pretty_size() in muttlib.c
#: handler.c:827
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment (size %s byte) has been deleted --]\n"
"[-- on %s --]\n"
msgid_plural ""
"[-- This %s/%s attachment (size %s bytes) has been deleted --]\n"
"[-- on %s --]\n"
msgstr[0] ""
"[-- Šis %s/%s priedas (dydis %s baitas) buvo ištrintas --]\n"
"[-- %s --]\n"
msgstr[1] ""
"[-- Šis %s/%s priedas (dydis %s baitai) buvo ištrintas --]\n"
"[-- %s --]\n"
msgstr[2] ""
"[-- Šis %s/%s priedas (dydis %s baitų) buvo ištrintas --]\n"
"[-- %s --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".
#.
#. Note: The size argument printed is not the actual number as passed
#. to gettext but the prettified version, e.g. size = 2048 will be
#. printed as 2K.  Your language might be sensitive to that: For
#. example although '1K' and '1024' represent the same number your
#. language might inflect the noun 'byte' differently.
#.
#. Sadly, we can't do anything about that at the moment besides
#. passing the precise size in bytes. If you are interested the
#. function responsible for the prettification is
#. mutt_str_pretty_size() in muttlib.c
#: handler.c:850
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment (size %s byte) has been deleted --]\n"
msgid_plural "[-- This %s/%s attachment (size %s bytes) has been deleted --]\n"
msgstr[0] "[-- Šis %s/%s priedas (dydis %s baitas) buvo ištrintas --]\n"
msgstr[1] "[-- Šis %s/%s priedas (dydis %s baitai) buvo ištrintas --]\n"
msgstr[2] "[-- Šis %s/%s priedas (dydis %s baitų) buvo ištrintas --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain". The last %s
#. expands to a date as returned by `mutt_date_parse_date()`.
#.
#. Caution: Argument three %3$ is also defined but should not be used
#. in this translation!
#: handler.c:865
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment has been deleted --]\n"
"[-- on %4$s --]\n"
msgstr ""
"[-- Šis %s/%s priedas buvo ištrintas --]\n"
"[-- %4$s --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:872
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment has been deleted --]\n"
msgstr "[-- Šis %s/%s priedas buvo ištrintas --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:901
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has expired --]\n"
msgstr ""
"[-- Šis %s/%s priedas neįtrauktas, --]\n"
"[-- o nurodytas išorinis šaltinis paseno. --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".  The %s after
#. access-type is an access-type as defined by the MIME RFCs, e.g. "FTP",
#. "LOCAL-FILE", "MAIL-SERVER".
#: handler.c:922
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Šis %s/%s priedas neįtrauktas, --]\n"
"[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"

#: handler.c:1116
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative --]\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: Nepavyko parodyti nė vienos Multipart/Alternative dalies --]\n"

#. L10N: %s is the attachment description, filename or form_name.
#: handler.c:1270
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d: %s --]\n"
msgstr "[-- Priedas #%d: %s --]\n"

#: handler.c:1277
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d --]\n"
msgstr "[-- Priedas #%d --]\n"

#: handler.c:1368
msgid "Unable to open 'memory stream'"
msgstr "Negaliu atidaryti atminties srauto"

#: handler.c:1378
msgid "Unable to open temporary file"
msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos"

#: handler.c:1425
msgid "failed to re-open 'memory stream'"
msgstr "nepavyko iš naujo atidaryti atminties srauto"

#: handler.c:1716
msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo"

#: handler.c:1786
msgid "[-- This is an attachment --]\n"
msgstr "[-- Čia yra priedas --]\n"

#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:1791
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas --]\n"

#. L10N: %s expands to a keystroke/key binding, e.g. 'v'.
#: handler.c:1802
#, c-format
msgid "[-- This is an attachment (use '%s' to view this part) --]\n"
msgstr "[-- Čia yra priedas (naudok '%s' šiai daliai peržiūrėti) --]\n"

#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#. The last %s expands to a keystroke/key binding, e.g. 'v'.
#: handler.c:1809
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported (use '%s' to view this part) --]\n"
msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas (naudok '%s' šiai daliai peržiūrėti) --]\n"

#: handler.c:1817
msgid "[-- This is an attachment (need 'view-attachments' bound to key) --]\n"
msgstr ""
"[-- Čia yra priedas ('view-attachments' turi būti susietas su klavišu) --]\n"

#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:1822
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported (need 'view-attachments' bound to key) --]\n"
msgstr ""
"[-- %s/%s yra nepalaikomas ('view-attachments' turi būti susietas su "
"klavišu) --]\n"

#: hcache/config.c:95
#, c-format
msgid "Set option %s before setting %s"
msgstr "Nustatykite %s parametrą prieš nustatydami %s"

#. L10N: This applies to the "$header_cache_compress_level" config variable.
#. It shows the minimum and maximum values, e.g. 'between 1 and 22'
#. L10N: This applies to the "$wrap_headers" config variable.
#: hcache/config.c:112 send/config.c:67
#, c-format
msgid "Option %s must be between %d and %d inclusive"
msgstr "Parametras %s turi būti tarp %d ir %d imtinai"

#: help.c:53
msgid "message is tagged"
msgstr "laiškas pažymėtas"

#: help.c:54
msgid "message is flagged"
msgstr "laiškas su vėliavėle"

#: help.c:55
msgid "message is deleted"
msgstr "laiškas ištrintas"

#: help.c:56
msgid "attachment is deleted"
msgstr "priedas ištrintas"

#: help.c:57
msgid "message has been replied to"
msgstr "laiškas atsakytas"

#: help.c:58
msgid "message has been read"
msgstr "laiškas perskaitytas"

#: help.c:59
msgid "message is new"
msgstr "laiškas naujas"

#: help.c:60
msgid "thread has been read"
msgstr "gija perskaityta"

#: help.c:61
msgid "thread has at least one new message"
msgstr "gija turi bent vieną naują laišką"

#: help.c:62
#, c-format
msgid "message has been read (%S expando)"
msgstr "laiškas perskaitytas (%S plėtinys)"

#: help.c:63
msgid "message has been read (%Z expando)"
msgstr "laiškas perskaitytas (%Z plėtinys)"

#: help.c:72
msgid "message signed with a verified key"
msgstr "laiškas pasirašytas patikrintu raktu"

#: help.c:73
msgid "message is PGP-encrypted"
msgstr "laiškas užšifruotas PGP"

#: help.c:74
msgid "message is signed"
msgstr "laiškas pasirašytas"

#: help.c:75
msgid "message contains a PGP key"
msgstr "laiške yra PGP raktas"

#: help.c:76
msgid "message has no cryptography information"
msgstr "laiškas neturi kriptografinės informacijos"

#: help.c:85
msgid "message is not To: you"
msgstr "laiškas nėra adresuotas (To:) tau"

#: help.c:86
msgid "message is To: you and only you"
msgstr "laiškas adresuotas (To:) tau ir tik tau"

#: help.c:87
msgid "message is To: you"
msgstr "laiškas adresuotas (To:) tau"

#: help.c:88
msgid "message is Cc: to you"
msgstr "laiško kopija adresuota (Cc:) tau"

#: help.c:89
msgid "message is From: you"
msgstr "laiškas yra tavo (From:)"

#: help.c:90
msgid "message is sent to a subscribed mailing list"
msgstr "laiškas išsiųstas į užsiprenumeruotą konferenciją"

#: help.c:91
msgid "you are in the Reply-To: list"
msgstr "tu esi Reply-To: sąraše"

#: help.c:112
msgid "Message flags:"
msgstr "Laiškų ženklinimas:"

#: history/history.c:232 history/history.c:613
#, c-format
msgid "%s:%d: Bad history file format"
msgstr "%s:%d: Blogas istorijos bylos formatas"

#: hook.c:249
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regex"
msgstr "pašto dėžutės trumpinys išplėstas atitinka tuščią šabloną"

#: hook.c:589
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: negalima išmesti kablių kablio viduje"

#: hook.c:612
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: negaliu išmesti %s %s viduje"

#: imap/auth.c:157
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
msgstr "Nėra autentikatorių arba neteisingas naudotojo vardas/slaptažodis."

#: imap/auth_login.c:53
msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "LOGIN išjungtas šiame serveryje"

#: imap/browse.c:423 imap/browse.c:484
msgid "Mailbox must have a name"
msgstr "Dėžutė turi turėti vardą"

#: imap/browse.c:431
msgid "Mailbox created"
msgstr "Dėžutė sukurta"

#: imap/browse.c:465
msgid "Can't rename root folder"
msgstr "Negaliu pervadinti pagrindinio katalogo"

#: imap/browse.c:496
msgid "Mailbox renamed"
msgstr "Pašto dėžutė pervadinta"

#: imap/command.c:1225
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP komanda nepavyko: %s"

#: imap/config.c:60 pop/config.c:60 send/config.c:90
#, c-format
msgid "Option %s: %s is not a valid authenticator"
msgstr "Parametras %s: %s nėra tinkamas autentikatorius"

#: imap/imap.c:116
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
msgstr "Šis IMAP serveris yra senoviškas. NeoMutt su juo neveikia."

#: imap/imap.c:1419 imap/message.c:1803
#, c-format
msgid "Copying %d message to %s..."
msgid_plural "Copying %d messages to %s..."
msgstr[0] "Kopijuoju %d laišką į %s..."
msgstr[1] "Kopijuoju %d laiškus į %s..."
msgstr[2] "Kopijuoju %d laiškų į %s..."

#: imap/imap.c:1530
#, c-format
msgid "Marking %d message deleted..."
msgid_plural "Marking %d messages deleted..."
msgstr[0] "Pažymiu %d laišką ištrinu..."
msgstr[1] "Pažymiu %d laiškus ištrintais..."
msgstr[2] "Pažymiu %d laiškų ištrintais..."

#: imap/imap.c:1569
#, c-format
msgid "Saving changed message... [%d/%d]"
msgid_plural "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr[0] "Išsaugau pasikeitusį laišką... [%d/%d]"
msgstr[1] "Išsaugau pasikeitusius laiškus... [%d/%d]"
msgstr[2] "Išsaugau pasikeitusius laiškus... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:2208
msgid "IMAP server doesn't support custom flags"
msgstr "IMAP serveris nepalaiko savadarbių vėliavėlių"

#: imap/imap.c:2252
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Blogos IMAP vėliavėlės"

#: imap/message.c:1141
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
msgstr "Negaliu paimti antraščių iš šios IMAP serverio versijos"

#: imap/search.c:184
#, c-format
msgid "Server-side custom search not supported: %s"
msgstr "Serverinė paieška nepalaikoma: %s"

#. L10N: $status_format default format
#: index/config.c:94
msgid ""
"-%r-NeoMutt: %D [Msgs:%<M?%M/>%m%<n? New:%n>%<o? Old:%o>%<d? Del:%d>%<F? "
"Flag:%F>%<t? Tag:%t>%<p? Post:%p>%<b? Inc:%b>%<l? %l>]---(%<T?%T/>%s/%S)-%>-"
"(%P)---"
msgstr ""
"-%r-NeoMutt: %D [Laiškų:%<M?%M/>%m%<n? naujų:%n>%<o? senų:%o>%<d? išm.:"
"%d>%<F? !:%F>%<t? paž.:%t>%<p? atidėtų:%p>%<b? Įein.:%b>%<l? %l>]---(%<T?%T/"
">%s/%S)-%>-(%P)---"

#: index/dlg_index.c:123 pager/dlg_pager.c:115
msgid "Followup"
msgstr "Pratęsti"

#: index/dlg_index.c:736
msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr "Nepavyko sukurti užklausos, atšaukiu"

#: index/dlg_index.c:781 muttlib.c:783 mx.c:205 mx.c:343
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox"
msgstr "%s nėra pašto dėžutė"

#: index/dlg_index.c:1204 pager/dlg_pager.c:431
msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Naujas paštas šioje dėžutėje"

#: index/dlg_index.c:1224
msgid "Mailbox was externally modified"
msgstr "Pašto dėžutė buvo išoriškai pakeista"

#: index/dlg_index.c:1335 index/functions.c:3081 pattern/message.c:286
msgid "No mailbox is open"
msgstr "Jokia dėžutė neatidaryta"

#: index/dlg_index.c:1343
msgid "No tagged messages"
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:520
msgid "Can't delete message"
msgstr "Negaliu ištrinti laiško"

#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. delete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/functions.c:560 index/functions.c:1210
msgid "Can't delete messages"
msgstr "Negaliu ištrinti laiškų"

#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. messages is edited.
#: index/functions.c:689
#, c-format
msgid "%d label changed"
msgid_plural "%d labels changed"
msgstr[0] "%d etiketė pakeista"
msgstr[1] "%d etiketės pakeistos"
msgstr[2] "%d etikečių pakeista"

#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. label is the same as the old label.
#: index/functions.c:699
msgid "No labels changed"
msgstr "Etiketės nepakeistos"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:719
msgid "Can't edit message"
msgstr "Negaliu redaguoti laiško"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:806
msgid "Can't flag message"
msgstr "Negaliu pakeisti pakeisti laiško vėliavėlių"

#: index/functions.c:927
msgid "Argument must be a message number"
msgstr "Argumentas turi būti laiško numeris"

#: index/functions.c:931
msgid "Invalid message number"
msgstr "Blogas laiško numeris"

#: index/functions.c:935
msgid "That message is not visible"
msgstr "Tas laiškas yra nematomas"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:1038
msgid "Can't break thread"
msgstr "Negaliu perskelti gijos"

#: index/functions.c:1067
msgid "Thread can't be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Gija negali būti perskelta: laiškas nėra gijoje"

#: index/functions.c:1190
msgid "Thread contains unread or flagged messages"
msgstr "Gijoje yra neskaitytų ar vėliavėle pažymėtų laiškų"

#: index/functions.c:1284
msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr "Norėdami matyti visus laiškus apribokite iki \"all\""

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:1297
msgid "Can't link threads"
msgstr "Negaliu sujungti gijų"

#: index/functions.c:1360 mx.c:1287 mx.c:1307
msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "Katalogas nepalaiko etikečių, nutraukiu"

#: index/functions.c:1381
msgid "No tag specified, aborting"
msgstr "Nėra etiketės, nutraukiu"

#: index/functions.c:1432
msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr "Nepavyko atnaujinti etikečių, nutraukiu"

#: index/functions.c:1546
msgid "No new messages in this limited view"
msgstr "Nėra naujų laiškų ribotame vaizde"

#: index/functions.c:1548
msgid "No new messages"
msgstr "Nėra naujų laiškų"

#: index/functions.c:1553
msgid "No unread messages in this limited view"
msgstr "Nėra neskaitytų laiškų ribotame vaizde"

#: index/functions.c:1555
msgid "No unread messages"
msgstr "Nėra neskaitytų laiškų"

#: index/functions.c:1571 menu/functions.c:109 pager/functions.c:764
#: pattern/pattern.c:553 pattern/pattern.c:708
msgid "Search wrapped to top"
msgstr "Paieška peršoko į viršų"

#: index/functions.c:1576 pager/functions.c:795 pattern/pattern.c:566
#: pattern/pattern.c:721
msgid "Search wrapped to bottom"
msgstr "Paieška peršoko į apačią"

#: index/functions.c:1620
msgid "No more threads"
msgstr "Daugiau gijų nėra"

#: index/functions.c:1622
msgid "You are on the first thread"
msgstr "Tu esi ties pirma gija"

#: index/functions.c:1640 index/functions.c:2032
msgid "You are on the last message"
msgstr "Tu esi ties paskutiniu laišku"

#: index/functions.c:1657 index/functions.c:1712
msgid "No undeleted messages"
msgstr "Nėra ištrintų laiškų"

#: index/functions.c:1696 index/functions.c:2070
msgid "You are on the first message"
msgstr "Tu esi ties pirmu laišku"

#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. mark zero, 1, 12, ... messages as read. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/functions.c:1765
msgid "Can't mark messages as read"
msgstr "Negaliu pažymėti laiškų kaip skaitytų"

#: index/functions.c:1842
msgid "No limit pattern is in effect"
msgstr "Joks ribojimo šablonas nėra naudojamas"

#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. undelete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/functions.c:1945 index/functions.c:2459
msgid "Can't undelete messages"
msgstr "Negaliu atstatyti ištrintų laiškų"

#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: index/functions.c:2007
#, c-format
msgid "Message bound to %s"
msgstr "Laiško makrokomanda %s sukurta"

#. L10N: This error is printed if <mark-message> can't find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: index/functions.c:2017
msgid "No message ID to macro"
msgstr "Laiškas neturi ID"

#: index/functions.c:2115
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Išeiti iš NeoMutt?"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:2371
msgid "Can't toggle new"
msgstr "Negaliu pakeisti naujumo"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:2423
msgid "Can't undelete message"
msgstr "Negaliu atstatyti ištrinto laiško"

#: index/functions.c:2558
msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr "Atsijungiau nuo IMAP serverių"

#: index/functions.c:2606
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Nėra Message-Id antraštės. Negaliu atlikti operacijos."

#: index/functions.c:2676
msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "Šioje gijoje nėra ištrintų laiškų"

#: index/functions.c:2701
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "Įvesk laiško ID: "

#: index/functions.c:2713
msgid "Article has no parent reference"
msgstr "Straipsnis neturi nuorodos į tėvinį straipsnį"

#: index/functions.c:2736
msgid "Message is not visible in limited view"
msgstr "Laiškas nematomas ribotame vaizde"

#: index/functions.c:2741
#, c-format
msgid "Fetching %s from server..."
msgstr "Siunčiu %s iš serverio..."

#: index/functions.c:2754 nntp/nntp.c:2718
#, c-format
msgid "Article %s not found on the server"
msgstr "Straipsnis %s nerastas serveryje"

#: index/functions.c:2782
msgid "Open newsgroup in read-only mode"
msgstr "Atidaryti naujienų grupę tik skaitymo režimu"

#: index/functions.c:2787
msgid "Open newsgroup"
msgstr "Atidaryti naujienų grupę"

#: index/functions.c:2858
msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
msgstr "Siuntimas į šią grupę neleidžiamas, gali būti moderuotas. Tęsti?"

#: index/functions.c:2894
msgid "No virtual folder and no Message-Id, aborting"
msgstr "Nėra virtualaus aplanko nei Message-Id, nutraukiu"

#: index/functions.c:2923
msgid "failed to find message in notmuch database. try running 'notmuch new'."
msgstr ""
"Neradau laiško notmuch duomenų bazėje.  Pabandykite vykdyti 'notmuch new'."

#: index/functions.c:2935
msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr "Nepavyko perskaityti gijos, nutraukiu"

#: index/functions.c:2975
msgid "No query, aborting"
msgstr "Nėra užklausos, nutraukiu"

#: index/functions.c:3018
msgid "Windowed queries disabled"
msgstr "Langų užklausos išjungtos"

#: index/functions.c:3024
msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr "Joks notmuch virtualaus aplanko šiuo metu nėra užkrautas"

#: index/functions.c:3087
msgid "There are no messages"
msgstr "Ten nėra laiškų"

#: index/functions.c:3095
msgid "No visible messages"
msgstr "Nėra matomų laiškų"

#: index/index.c:100
msgid "Changing threaded display should prefer $use_threads over $sort"
msgstr "Gijų naudojimą nustatykite naudodami $use_threads vietoje $sort"

#: key/commands.c:103
#, c-format
msgid "Binding '%s' will alias '%s'  Before, try: 'bind %s %s noop'"
msgstr ""
"Klavišo '%s' susiejimas paslėps '%s'  Prieš tai darykite 'bind %s %s noop'"

#: key/commands.c:229
#, c-format
msgid "%s: null key sequence"
msgstr "%s: nulinė klavišų seka"

#: key/commands.c:300
#, c-format
msgid "Function '%s' not available for menu '%s'"
msgstr "Funkcija '%s' neprieinama iš '%s' meniu"

#. L10N: '%s' is the name of the menu, e.g. 'index' or 'pager',
#. it might also be 'all' when all menus are affected.
#: key/dump.c:234
#, c-format
msgid "%s: no binds for this menu"
msgstr "%s: šiame meniu nėra susiejimų"

#: key/dump.c:234
#, c-format
msgid "%s: no macros for this menu"
msgstr "%s: šiame meniu nėra makrokomandų"

#: key/get.c:302
msgid "Key is not bound"
msgstr "Klavišas nėra susietas"

#: key/get.c:515
msgid "Macro loop detected"
msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje"

#: key/init.c:169
msgid "Abort key is not set, defaulting to Ctrl-G"
msgstr "Pertraukimo klavišas nenustatytas, bus naudojama Ctrl-G"

#: key/init.c:175
#, c-format
msgid "Specified abort key sequence (%s) will be truncated to first key"
msgstr ""
"Nurodyta pertraukimo klavišų seka (%s) bus sutrumpinta iki pirmo klavišo"

#: lua/commands.c:104
#, c-format
msgid "Couldn't source lua source: %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti lua bylos: %s"

#: lua/lua.c:449
msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr "Klaida: nepavyko įkelti lua interpretatoriaus"

#. L10N: maildir_field_delimiter is a config variable and shouldn't be translated
#: maildir/config.c:50
msgid "maildir_field_delimiter must be exactly one character long"
msgstr "maildir_field_delimiter turi būti lygiai vieno simbolio ilgio"

#. L10N: maildir_field_delimiter is a config variable and shouldn't be translated
#: maildir/config.c:57
msgid "maildir_field_delimiter cannot be alphanumeric or '-.\\/'"
msgstr "maildir_field_delimiter negali būti raidė, skaičius, arba '-.\\/'"

#: maildir/message.c:414
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): nepavyko nustatyti bylos laiko"

#: main.c:216
#, c-format
msgid "Error in command line: %s"
msgstr "Klaida komandinėje eilutėje: %s"

#: main.c:218
#, c-format
msgid "Warning in command line: %s"
msgstr "Įspėjimas komandinėje eilutėje: %s"

#: main.c:688 parse/set.c:126 parse/set.c:186 parse/set.c:234 parse/set.c:268
#: parse/set.c:331 parse/set.c:372 parse/set.c:439
#, c-format
msgid "Option %s is deprecated"
msgstr "Parametras'%s' yra nebenaudotinas"

#: main.c:764
msgid "Error initializing terminal"
msgstr "Klaida inicializuojant terminalą"

#: main.c:983
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
msgstr "Klaida: -d reikšmė '%s' yra netinkama"

#: main.c:1342
msgid "Failed to parse mailto: link"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti mailto: nuorodos"

#: main.c:1391
msgid "Can't use -E flag with stdin"
msgstr "Negalima naudoti -E rakto su standartine įvestimi"

#: main.c:1481
#, c-format
msgid "Can't parse message template: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti laiško šablono: %s"

#: main.c:1643
msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "Nėra dėžutės su nauju paštu"

#: main.c:1663
msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "Neapibrėžta nė viena paštą gaunanti dėžutė"

#: main.c:1716
msgid "Mailbox is empty"
msgstr "Dėžutė yra tuščia"

#: mbox/mbox.c:256 mbox/mbox.c:322
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Dėžutė yra sugadinta"

#: mbox/mbox.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
msgstr "Nepavyko užrakinti %s"

#: mbox/mbox.c:1056
msgid "Mailbox was corrupted"
msgstr "Dėžutė buvo sugadinta"

#: mbox/mbox.c:1134 pager/message.c:219
msgid "Could not create temporary file"
msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"

#: mbox/mbox.c:1152
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages (report this bug)"
msgstr "sync: mbox pakeista, bet nėra pakeistų laiškų (pranešk šią klaidą)"

#: mbox/mbox.c:1411
msgid "Could not reopen mailbox"
msgstr "Negaliu vėl atidaryti dėžutės"

#: menu/functions.c:245 menu/move.c:347 menu/move.c:367 menu/move.c:414
#: menu/move.c:430 menu/move.c:447 menu/move.c:468 menu/move.c:488
#: menu/tagging.c:124
msgid "No entries"
msgstr "Nėra įrašų"

#: menu/functions.c:266
msgid "Invalid index number"
msgstr "Blogas indekso numeris"

#: menu/move.c:387
msgid "You are on the first entry"
msgstr "Tu esi ties pirmu įrašu"

#: menu/move.c:401
msgid "You are on the last entry"
msgstr "Tu esi ties paskutiniu įrašu"

#: menu/move.c:530
msgid "You can't scroll up farther"
msgstr "Tu negali slinkti aukštyn daugiau"

#: menu/move.c:543
msgid "You can't scroll down farther"
msgstr "Tu negali slinkti žemyn daugiau"

#: menu/tagging.c:96
msgid "Tagging is not supported"
msgstr "Žymėjimas nepalaikomas"

#: menu/tagging.c:155
msgid "No tagged entries"
msgstr "Nėra pažymėtų įrašų"

#: mutt/file.c:664
#, c-format
msgid "Failed to seek file: %s"
msgstr "Nepavyko pozicionuoti bylos: %s"

#: mutt/file.c:1124
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "Viršytas leistinas laikas siekiant fcntl užrakto"

#: mutt/file.c:1190
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock"
msgstr "Viršytas leistinas laikas siekiant flock užrakto"

#: mutt/logging.c:108
#, c-format
msgid "Closed log file: %s"
msgstr "Uždariau žurnalo bylą: %s"

#: mutt/logging.c:139
#, c-format
msgid "Debugging at level %d to file '%s'"
msgstr "Derinimo lygis %d į bylą '%s'"

#: mutt/logging.c:193
#, c-format
msgid "Logging at level %d to file '%s'"
msgstr "Žurnalo lygis %d į bylą '%s'"

#: mutt/path.c:357
msgid "Error: converting path to absolute"
msgstr "Klaida: absoliutinant kelią"

#: mutt/random.c:62
#, c-format
msgid "mutt_randbuf buflen=%zu"
msgstr "mutt_randbuf buflen=%zu"

#: mutt/random.c:87
#, c-format
msgid "open /dev/urandom: %s"
msgstr "/dev/urandom atidarymas: %s"

#: mutt/random.c:94
#, c-format
msgid "read /dev/urandom: %s"
msgstr "/dev/urandom skaitymas: %s"

#: mutt_config.c:228
#, c-format
msgid "index-hook cannot be used as a condition"
msgstr "index-hook negalima naudoti kaip sąlygos"

#. L10N: $ts_icon_format default format
#: mutt_config.c:766
msgid "M%<n?AIL&ail>"
msgstr "P%<n?AŠTAS&aštas>"

#. L10N: $ts_status_format default format
#: mutt_config.c:770
msgid "NeoMutt with %<m?%m messages&no messages>%<n? [%n NEW]>"
msgstr "NeoMutt %<m?su %m laiškų&be laiškų>%<n? [naujų: %n]>"

#: mutt_logging.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %ld"
msgstr "Bloga parametro %s reikšmė: %ld"

#: mutt_socket.c:70
#, c-format
msgid "SSL is unavailable, can't connect to %s"
msgstr "SSL nepasiekiamas, negaliu prisijungti prie %s"

#: mutt_thread.c:110
#, c-format
msgid "Cannot use 'last-' prefix with 'threads' for %s"
msgstr "Negalima naudoti 'last-' prefikso su 'threads' %s reikšmėje"

#: mutt_thread.c:1384
msgid "Parent message is not available"
msgstr "Nėra prieinamo tėvinio laiško"

#: mutt_thread.c:1390
msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "Šakninis laiškas nematomas šiame ribotame vaizde"

#: mutt_thread.c:1392
msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Tėvinis laiškas nematomas šiame ribotame vaizde"

#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. These three letters correspond to the choices in the string.
#: muttlib.c:559
msgid "File is a directory, save under it: (y)es, (n)o, (a)ll?"
msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje? (t)aip, (n)e, (v)isiems"

#: muttlib.c:752
msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Negaliu išsaugoti laiško į POP dėžutę"

#: muttlib.c:762
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Pridurti laiškus prie %s?"

#: muttlib.c:775
msgid "Can't save message to news server"
msgstr "Negaliu išsaugoti laiško naujienų serveryje"

#: mx.c:388
#, c-format
msgid "Reading from %s interrupted..."
msgstr "Skaitymas iš %s pertrauktas..."

#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:474
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Negaliu rašyti %s"

#. L10N: Although we know the precise number of messages, we do not show it to the user.
#. So feel free to use a "generic plural" as plural translation if your language has one.
#: mx.c:531
msgid "message not deleted"
msgid_plural "messages not deleted"
msgstr[0] "laiškas neištrintas"
msgstr[1] "laiškai neištrinti"
msgstr[2] "laiškai neištrinti"

#: mx.c:626
msgid "Mark all articles read?"
msgstr "Pažymėti visus straipsnius skaitytais?"

#. L10N: The first argument is the number of read messages to be
#. moved, the second argument is the target mailbox.
#: mx.c:675
#, c-format
msgid "Move %d read message to %s?"
msgid_plural "Move %d read messages to %s?"
msgstr[0] "Perkelti %d skaitytą laišką į %s?"
msgstr[1] "Perkelti %d skaitytus laiškus į %s?"
msgstr[2] "Perkelti %d skaitytų laiškų į %s?"

#: mx.c:796 mx.c:940
msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "Dėžutė yra nepakeista"

#: mx.c:854
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d ištrinti"

#: mx.c:859 mx.c:1002
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "%d palikti, %d ištrinti"

#: mx.c:923
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write"
msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vėl galėtum rašyti"

#: mx.c:997
msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr "Dėžutė sutikrinta"

#: mx.c:1352
#, c-format
msgid "Can't open %s: it is a pipe"
msgstr "Negaliu atidaryti %s: tai vamzdis"

#: mx.c:1831
msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dėžutės rašomumo"

#: mx.c:1838
msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
msgstr "Aplanko pakeitimai bus įrašyti išeinant iš aplanko"

#: mx.c:1843
msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "Aplanko pakeitimai nebus įrašyti"

#. L10N: Due to the implementation details (e.g. some passwords are managed
#. by gpg-agent) we can't know whether we forgot zero, 1, 12, ...
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:103
msgid "Passphrases forgotten"
msgstr "Slaptos frazės pamirštos"

#: ncrypt/crypt.c:188
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
"Laiškas neišsiųstas: inline PGP negalima naudoti, jei laiškas turi priedų"

#: ncrypt/crypt.c:197
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr "Laiškas neišsiųstas: inline PGP negalima naudoti su format=flowed"

#: ncrypt/crypt.c:220 send/send.c:2642
msgid "Mail not sent"
msgstr "Laiškas neišsiųstas"

#: ncrypt/crypt.c:653
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr "S/MIME laiškai be turinio užuominų nepalaikomi"

#: ncrypt/crypt.c:925
msgid "Trying to extract S/MIME certificates..."
msgstr "Bandau išgauti S/MIME sertifikatus..."

#: ncrypt/crypt.c:1258
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: Nežinomas multipart/signed protokolas %s --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1299
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: Trūksta multipart/signed parašo arba jis blogo formato --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1337
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Dėmesio: Negaliu patikrinti %s/%s parašo. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1349
msgid "[-- The following data is signed --]\n"
msgstr "[-- Toliau einantys duomenys yra pasirašyti --]\n"

#: ncrypt/crypt.c:1357
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Dėmesio: Negaliu rasti jokių parašų --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1364
msgid "[-- End of signed data --]\n"
msgstr "[-- Pasirašytų duomenų pabaiga --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:384
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s"
msgstr "klaida įjungiant CMS protokolą: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:407
#, c-format
msgid "error creating GPGME data object: %s"
msgstr "klaida kuriant GPGME duomenų objektą: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:473 ncrypt/crypt_gpgme.c:500 ncrypt/crypt_gpgme.c:1601
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2323
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s"
msgstr "klaida išskiriant atmintį duomenų objektui: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:524
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s"
msgstr "klaida atsukant duomenų objektą: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:540
msgid "[tempfile]"
msgstr "[tempfile]"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:546 ncrypt/crypt_gpgme.c:602
#, c-format
msgid "error reading data object: %s"
msgstr "klaida skaitant duomenų objektą: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:670
#, c-format
msgid "secret key '%s' not found: %s"
msgstr "slaptas raktas '%s' nerastas: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:687
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key '%s'"
msgstr "nevienprasmė slapto rakto specifikacija '%s'"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:703
#, c-format
msgid "error setting secret key '%s': %s"
msgstr "klaida nustatant slaptą raktą '%s': %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:766
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s"
msgstr "klaida nustatant PKA parašo notaciją: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:828
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s"
msgstr "klaida užšifruojant duomenis: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:955
#, c-format
msgid "error signing data: %s"
msgstr "klaida pasirašant duomenis: %s"

#. L10N: Show the algorithm and key ID of the encryption recipients, e.g
#. Recipient: RSA key, ID 1111111111111111
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1425
#, c-format
msgid "Recipient: %s key, ID %s\n"
msgstr "Gavėjas: %s raktas, ID %s\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1438
msgid "[-- Begin encryption information --]\n"
msgstr "[-- Šifravimo informacija --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1443
msgid ""
"[-- End encryption information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Šifravimo informacijos pabaiga --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2330
#, c-format
msgid "Error importing key: %s"
msgstr "Klaida importuojant raktą: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2641 ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:745
#: ncrypt/pgp.c:1310
msgid "PGP message successfully decrypted"
msgstr "PGP laiškas sėkmingai iššifruotas"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2750 ncrypt/pgp.c:787
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: neradau PGP laiško pradžios --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2777 ncrypt/crypt_gpgme.c:2870 ncrypt/pgp.c:1259
msgid "[-- Error: could not create temporary file --]\n"
msgstr "[-- Klaida: negalėjau sukurti laikinos bylos --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2790
msgid "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
msgstr ""
"[-- Toliau einantys duomenys yra užšifruoti ir pasirašyti su PGP/MIME --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2791 ncrypt/pgp.c:1272
msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Toliau einantys duomenys yra užšifruoti su PGP/MIME --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3513 ncrypt/pgpkey.c:248 ncrypt/smime.c:565
#, c-format
msgid "No matching keys found for \"%s\""
msgstr "Neradau raktų, tenkinančių \"%s\""

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3787
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s"
msgstr "Klaida eksportuojant raktą: %s"

#. L10N: MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3805
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s"
msgstr "PGP raktas 0x%s"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3907
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"S/MIME: pa(s)irašyti, pasirašyt k(a)ip, (p)gp, (n)ereikia ar išjungti "
"(o)portunistinį šifravimą?"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3909
msgid "sapco"
msgstr "sapno"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3915
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"PGP: pa(s)irašyti, pasirašyt k(a)ip, s/(m)ime, (n)ereikia ar išjungti "
"(o)portunistinį šifravimą?"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3917
msgid "samco"
msgstr "samno"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3927
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode?"
msgstr ""
"S/MIME: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, a(b)u, (p)gp, "
"(n)ereikia ar įjungti (o)portunistinį šifravimą?"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3929
msgid "esabpco"
msgstr "fsabpno"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3935
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode?"
msgstr ""
"PGP: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, a(b)u, s/(m)ime, "
"(n)ereikia ar įjungti (o)portunistinį šifravimą?"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3937
msgid "esabmco"
msgstr "fsabmno"

#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3947
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
"S/MIME: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, a(b)u, (p)gp ar "
"(n)ereikia?"

#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3949
msgid "esabpc"
msgstr "fsabpn"

#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3955
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr ""
"PGP: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, a(b)u, s/(m)ime ar "
"(n)ereikia?"

#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3957
msgid "esabmc"
msgstr "fsabmn"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:95 ncrypt/dlg_pgp.c:94
msgid "Check key"
msgstr "Tikrinti raktą"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:214
msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
msgstr "Visi rasti raktai pažymėti kaip pasenę arba atšaukti"

#. L10N: 1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <john.doe@example.com>"
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:257
#, c-format
msgid "%s <%s>"
msgstr "%s <%s>"

#. L10N: e.g. 'S/MIME keys matching "John Doe".'
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:262
#, c-format
msgid "%s \"%s\""
msgstr "%s \"%s\""

#: ncrypt/dlg_pgp.c:221
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
msgstr "Visi rasti raktai yra pasenę, atšaukti ar uždrausti"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:241
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:243
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\""

#: ncrypt/dlg_smime.c:214
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "S/MIME sertifikatai, atitinkantys \"%s\""

#: ncrypt/gpgme_functions.c:759 ncrypt/pgp_functions.c:74
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Šis raktas negali būti naudojamas: jis pasenęs/uždraustas/atšauktas"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:771 ncrypt/pgp_functions.c:86
#: ncrypt/smime_functions.c:68
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
msgstr "ID pasenęs/uždraustas/atšauktas. Ar tikrai nori naudoti šį raktą?"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:779 ncrypt/pgp_functions.c:96
msgid "ID is not valid. Do you really want to use the key?"
msgstr "ID yra nepatikimas. Ar tikrai nori naudoti šį raktą?"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:782 ncrypt/pgp_functions.c:99
msgid "ID is only marginally valid. Do you really want to use the key?"
msgstr "ID yra tik vos vos patikimas. Ar tikrai nori naudoti šį raktą?"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:789 ncrypt/pgp_functions.c:93
#: ncrypt/smime_functions.c:71
msgid "ID has undefined validity. Do you really want to use the key?"
msgstr "ID patikimumas nežinomas. Ar tikrai nori naudoti šį raktą?"

#: ncrypt/pgp.c:609
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess --]\n"
msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso --]\n"

#. L10N: You will see this error message if (1) you are decrypting
#. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#: ncrypt/pgp.c:741
msgid "PGP message is not encrypted"
msgstr "PGP laiškas nebuvo užšifruotas"

#: ncrypt/pgp.c:1075
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Klaida: negalėjau sukurti PGP subproceso --]\n"
"\n"

#: ncrypt/pgp.c:1371
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Negaliu atidaryti PGP subproceso"

#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1939
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"PGP: pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, %s formatu, (n)ereikia ar išjungti "
"(o)portunistinį šifravimą?"

#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1944
msgid "saico"
msgstr "saino"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1950
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"PGP: pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, (n)ereikia ar išjungti (o)portunistinį "
"šifravimą?"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1952
msgid "saco"
msgstr "sano"

#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1966
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode?"
msgstr ""
"PGP: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, a(b)u, %s formatu, "
"(n)ereikia ar įjungti (o)portunistinį šifravimą?"

#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1971
msgid "esabico"
msgstr "fsabino"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1977
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
msgstr ""
"PGP: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, a(b)u, (n)ereikia, ar "
"įjungti (o)portunistinį šifravimą?"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1979
msgid "esabco"
msgstr "šsabno"

#. L10N: PGP options (inline)
#: ncrypt/pgp.c:1990
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear?"
msgstr ""
"PGP: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, a(b)u, %s formatu ar "
"(n)ereikia?"

#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1995
msgid "esabic"
msgstr "šsabin"

#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:2001
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
msgstr "PGP: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, pasirašyti k(a)ip, a(b)u ar (n)ereikia?"

#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:2003
msgid "esabc"
msgstr "šsabn"

#: ncrypt/pgpkey.c:318
#, c-format
msgid "PGP Key %s"
msgstr "PGP raktas %s"

#: ncrypt/pgpkey.c:600
msgid "A key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Raktas negali būti naudojamas: pasenęs/uždraustas/atšauktas"

#: ncrypt/smime.c:677
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr "Neradau (galiojančio) %s sertifikato"

#: ncrypt/smime.c:732 ncrypt/smime.c:761 ncrypt/smime.c:840 ncrypt/smime.c:875
#: ncrypt/smime.c:953 ncrypt/smime.c:1035
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess"
msgstr "Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso"

#: ncrypt/smime.c:1422
msgid "Can't open OpenSSL subprocess"
msgstr "Negaliu atidaryti OpenSSL subproceso"

#: ncrypt/smime.c:1734 ncrypt/smime.c:1746
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess --]\n"
msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso --]\n"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2022
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"S/MIME: pa(s)irašyti, šifruo(t)i su, pasirašyti k(a)ip, (n)ereikia ar "
"išjungti (o)portunistinį šifravimą?"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2024
msgid "swaco"
msgstr "stano"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2032
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode?"
msgstr ""
"S/MIME: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, šifruo(t)i su, pasirašyt k(a)ip, a(b)u, "
"(n)ereikia ar įjungti (o)portunistinį šifravimą?"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2034
msgid "eswabco"
msgstr "fstabno"

#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2041
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
msgstr ""
"S/MIME: ši(f)ruoti, pa(s)irašyti, užšifruo(t)i su, pasirašyt k(a)ip, a(b)u "
"ar (n)ereikia?"

#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2043
msgid "eswabc"
msgstr "fstabn"

#: ncrypt/smime.c:2109
msgid "Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?"
msgstr "Pasirinkite algoritmą: (1) DES, (2) RC2, (3) AES ar (n)ereikia?"

#. L10N: Options for: Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?
#: ncrypt/smime.c:2111
msgid "123c"
msgstr "123n"

#: ncrypt/smime.c:2114
msgid "(1) DES, (2) Triple-DES?"
msgstr "(1) DES, (2) 3DES?"

#: ncrypt/smime.c:2130
msgid "(1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128?"
msgstr "(1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128?"

#. L10N: Options for: (1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128
#. L10N: Options for: (1) AES128, (2) AES192, (3) AES256
#: ncrypt/smime.c:2132 ncrypt/smime.c:2152
msgid "123"
msgstr "123"

#: ncrypt/smime.c:2150
msgid "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"
msgstr "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"

#: ncrypt/smime_functions.c:74
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
msgstr "Šis ID yra nepatikimas. Ar tikrai nori naudoti šį raktą?"

#: nntp/newsrc.c:632
msgid "Loading list of groups from cache..."
msgstr "Užkraunu sąrašą grupių iš podėlio..."

#: nntp/newsrc.c:955
msgid "No news server defined"
msgstr "Nenurodytas nė vienas naujienų serveris"

#: nntp/newsrc.c:973
#, c-format
msgid "%s is an invalid news server specification"
msgstr "%s yra bloga naujienų serverio specifikacija"

#: nntp/nntp.c:129 nntp/nntp.c:710 pop/lib.c:416 pop/pop.c:684
msgid "Server closed connection"
msgstr "Serveris uždarė jungtį"

#: nntp/nntp.c:249
msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "Serveris nepalaiko skaitymo režimo"

#: nntp/nntp.c:766
#, c-format
msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
msgstr "Prisijungimas prie %s nutrūko. Prisijungti iš naujo?"

#: nntp/nntp.c:1235
msgid "Fetching list of articles..."
msgstr "Paimu straipsnių sąrašą..."

#: nntp/nntp.c:1827 nntp/nntp.c:1922
msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "Negalėjau persijungti į skaitymo režimą"

#: nntp/nntp.c:1840
#, c-format
msgid "Connected to %s. %s"
msgstr "Prisijungiau prie %s. %s"

#: nntp/nntp.c:1841
msgid "Posting is NOT ok"
msgstr "Siuntimas NELEIDŽIAMAS"

#: nntp/nntp.c:1841
msgid "Posting is ok"
msgstr "Siuntimas leidžiamas"

#: nntp/nntp.c:1983 nntp/nntp.c:2020
#, c-format
msgid "Can't post article: %s"
msgstr "Negaliu išsiųsti straipsnio: %s"

#: nntp/nntp.c:2044
#, c-format
msgid "Loading list of groups from server %s..."
msgstr "Siunčiuosi grupių sąrašą iš serverio %s..."

#: nntp/nntp.c:2087 nntp/nntp.c:2182
msgid "Loading descriptions..."
msgstr "Užkraunu aprašus..."

#: nntp/nntp.c:2109
msgid "Checking for new newsgroups..."
msgstr "Tikrinu, ar yra naujų naujienų grupių..."

#: nntp/nntp.c:2322
msgid ""
"Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr "Negaliu rasti vaikinių straipsnių nes serveris nepalaiko XPAT komandos"

#: nntp/nntp.c:2399
#, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification"
msgstr "%s yra bloga naujienų grupės specifikacija"

#: nntp/nntp.c:2440
#, c-format
msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr "Naujienų grupė %s nerasta serveryje"

#: nntp/nntp.c:2463
#, c-format
msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr "Naujienų grupė %s buvo pašalinta iš serverio"

#: notmuch/config.c:65
#, c-format
msgid "nm_default_url must be: notmuch://<absolute path> . Current: %s"
msgstr "nm_default_url turi būti notmuch://<absoliutus kelias> .  Dabar: %s"

#. L10N: The values 'hour', 'day', 'week', 'month', 'year' are literal.
#. They should not be translated.
#: notmuch/config.c:94 notmuch/notmuch.c:322
msgid ""
"Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, "
"month, year)"
msgstr ""
"Bloga nm_query_window_timebase reikšmė (geros reikšmės: hour, day, week, "
"month, year)"

#: notmuch/db.c:168
#, c-format
msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)"
msgstr "Laukiu notmuch DB... (%d sek.)"

#: notmuch/db.c:188
#, c-format
msgid "Can't open notmuch database: %s: %s"
msgstr "Nepavyko atidaryti notmuch duomenų bazės: %s: %s"

#: notmuch/mdata.c:83 notmuch/notmuch.c:1825
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch url: %s"
msgstr "nepavyko išanalizuoti notmuch url: %s"

#: notmuch/notmuch.c:369
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch limit: %s"
msgstr "nepavyko išanalizuoti notmuch ribojimo: %s"

#: notmuch/notmuch.c:712
msgid "Reading messages..."
msgstr "Skaitau laiškus..."

#: notmuch/notmuch.c:1584
msgid "No more messages in the thread"
msgstr "Gijoje daugiau nėra laiškų"

#: notmuch/notmuch.c:1840
#, c-format
msgid "failed to parse limit: %s"
msgstr "nepavyko išanalizuoti ribojimo: %s"

#: notmuch/notmuch.c:2350
#, c-format
msgid "Unable to sync %d message due to external mailbox modification"
msgid_plural "Unable to sync %d messages due to external mailbox modification"
msgstr[0] ""
"Nepavyko išsaugoti %d laiško nes pašto dėžutė buvo pakeista išoriškai"
msgstr[1] ""
"Nepavyko išsaugoti %d laiškų nes pašto dėžutė buvo pakeista išoriškai"
msgstr[2] ""
"Nepavyko išsaugoti %d laiškų nes pašto dėžutė buvo pakeista išoriškai"

#: notmuch/notmuch.c:2410
msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Negaliu rašyti į virtualų aplanką"

#: notmuch/query.c:116
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch query type: %s"
msgstr "nepavyko išanalizuoti notmuch užklausos tipo: %s"

#: pager/functions.c:61
msgid "Not available in this menu"
msgstr "Neprieinama šiame meniu"

#: pager/functions.c:407 pager/functions.c:428 pager/functions.c:501
#: pager/functions.c:522
msgid "Bottom of message is shown"
msgstr "Rodoma laiško apačia"

#: pager/functions.c:453 pager/functions.c:545 pager/functions.c:558
#: pager/functions.c:963
msgid "Top of message is shown"
msgstr "Rodomas laiško viršus"

#. L10N: Displayed if <skip-headers> is invoked in the pager, but
#. there is no text past the headers.
#. (I don't think this is actually possible in Mutt's code, but
#. display some kind of message in case it somehow occurs.)
#: pager/functions.c:848
msgid "No text past headers"
msgstr "Nėra teksto po antraštėmis"

#: pager/functions.c:907 pager/functions.c:947
msgid "No more unquoted text after quoted text"
msgstr "Nėra daugiau necituojamo teksto už cituojamo"

#: pager/functions.c:929
msgid "No more quoted text"
msgstr "Cituojamo teksto nebėra"

#: pager/functions.c:994
msgid "Help is currently being shown"
msgstr "Šiuo metu rodoma pagalba"

#: pager/functions.c:1050
#, c-format
msgid "Saved to: %s"
msgstr "Išsaugota į %s"

#: pager/message.c:232
msgid "Can't create display filter"
msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"

#: pager/message.c:366
msgid "S/MIME signature successfully verified"
msgstr "S/MIME parašas patikrintas sėkmingai"

#: pager/message.c:368
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr "S/MIME sertifikato savininkas neatitinka siuntėjo"

#: pager/message.c:372 pager/message.c:385
msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr "Dėmesio: dalis pranešimo nebuvo pasirašyta"

#: pager/message.c:376
msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
msgstr "S/MIME parašas NEGALI būti patikrintas"

#: pager/message.c:383
msgid "PGP signature successfully verified"
msgstr "PGP parašas patikrintas sėkmingai"

#: pager/message.c:387
msgid "PGP signature could NOT be verified"
msgstr "PGP parašas NEGALI būti patikrintas"

#. L10N: Pager position percentage.
#. `%ld` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. They may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: pager/pbar.c:114
#, c-format
msgid "%ld%%"
msgstr "%ld%%"

#: parse/set.c:390
#, c-format
msgid "Command '%s' can only be used with bool/quad variables"
msgstr "Komanda '%s' naudotina tik su loginiais kintamaisiais"

#: parse/set.c:513
#, c-format
msgid "Can't use 'inv', 'no', '&' or '?' with the '%s' command"
msgstr "Negalima naudoti 'inv', 'no', '&' ar '?' su komanda '%s'"

#: parse/set.c:561
msgid "Can't use prefix when incrementing or decrementing a variable"
msgstr "Negalima naudoti prefikso didinant/mažinant kintamojo reikšmę"

#: parse/set.c:567 parse/set.c:597
#, c-format
msgid "Can't set option with the '%s' command"
msgstr "Negalima nustatyti parametro reikšmės su komanda '%s'"

#: parse/set.c:583
msgid "'+' and '-' must be followed by '='"
msgstr "Po '+' arba '-' turi būti '='"

#: parse/set.c:591
msgid "Can't use prefix when setting a variable"
msgstr "Negalima naudoti prefikso nustatant kintamojo reikšmę"

#: parse/set.c:609
msgid ""
"Prefixes 'no' and 'inv' may only be used with bool/quad/number variables"
msgstr ""
"Prefiksai 'no' bei 'inv' naudotini tik su loginiais/skaitiniais kintamaisiais"

#: parse/set.c:613
#, c-format
msgid "Command '%s' can only be used with bool/quad/number variables"
msgstr "Komanda '%s' naudotina tik su loginiais/skaitiniais kintamaisiais"

#: pattern/compile.c:151
msgid "No search command defined"
msgstr "Paieškos komanda nebuvo apibrėžta"

#: pattern/compile.c:186
#, c-format
msgid "Running search command: %s ..."
msgstr "Kviečiu paieškos komandą: %s ..."

#: pattern/compile.c:995 pattern/compile.c:1095
#, c-format
msgid "mismatched parentheses: %s"
msgstr "trūkstami skliausteliai: %s"

#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a query
#. Used by ~I.
#.
#: pattern/dlg_pattern.c:172
msgid "QUERY"
msgstr "UŽKLAUSA"

#. L10N: One of the crypt pattern operators: ~g, ~G, ~k, ~V
#. was invoked when NeoMutt was compiled without crypto support.
#. %c is the pattern character, i.e. "g".
#: pattern/exec.c:95
#, c-format
msgid "Pattern operator '~%c' is disabled"
msgstr "Šablono operatorius '~%c' yra išjungtas"

#. L10N: An unknown pattern operator was somehow invoked.
#. This shouldn't be possible unless there is a bug.
#: pattern/exec.c:101 pattern/exec.c:1130
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "klaida: nežinoma operacija %d (praneškite šią klaidą)"

#: pattern/exec.c:141
msgid "Error opening 'memory stream'"
msgstr "Klaida atidarant atminties srautą"

#: pattern/exec.c:195
msgid "Error re-opening 'memory stream'"
msgstr "Klaida atidarant atminties srautą iš naujo"

#: pattern/exec.c:205
msgid "Error opening /dev/null"
msgstr "Klaida atidarant /dev/null"

#: pattern/exec.c:215
msgid "Error checking length of temporary file"
msgstr "Klaida tikrinant laikinos bylos ilgį"

#: pattern/exec.c:920
msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr "klaida: serverio paieška palaikoma tik su IMAP"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~I
#: pattern/flags.c:92
msgid ""
"messages whose Message-ID is included in the results returned from an "
"external search program"
msgstr ""
"laiškai kurių Message-ID yra tarp išorinės paieškos programos gražintų "
"rezultatų"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~K
#: pattern/flags.c:98
msgid "messages whose BCC header matches EXPR"
msgstr "laiškai kurių Bcc antraštė atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~w
#: pattern/flags.c:161
msgid "newsgroups matching EXPR"
msgstr "naujienų grupės atitinkančios IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~Y
#: pattern/flags.c:173
msgid "messages whose tags match EXPR"
msgstr "laiškai kurių etiketės atitinka IŠRAIŠKĄ"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~#
#: pattern/flags.c:185
msgid "broken threads"
msgstr "sulaužytos gijos"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for =/
#: pattern/flags.c:188
msgid "IMAP custom server-side search for STRING"
msgstr "IMAP serverio paieška pagal IŠRAIŠKĄ"

#: pattern/message.c:103 pattern/message.c:252
msgid "No current message"
msgstr "Nėra dabartinio laiško"

#: pattern/pattern.c:440
msgid "No messages matched criteria"
msgstr "Jokie laiškai netenkina kriterijaus"

#: pattern/pattern.c:452 pattern/pattern.c:609 pattern/pattern.c:761
msgid "Search interrupted"
msgstr "Paieška pertraukta"

#: pop/auth.c:332
msgid "POP timestamp is invalid"
msgstr "POP laikas neteisingas"

#: pop/auth.c:395
msgid "Command USER is not supported by server"
msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER"

#: pop/lib.c:97
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s"
msgstr "Blogas POP URL: %s"

#: pop/lib.c:258
msgid "Unable to leave messages on server"
msgstr "Negaliu palikti laiškų serveryje"

#: pop/lib.c:260 pop/pop.c:157
msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP"

#: pop/lib.c:262 pop/pop.c:364
msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL"

#: pop/pop.c:185
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Negaliu įrašyti antraštės į laikiną bylą"

#: pop/pop.c:388
#, c-format
msgid "%d message has been lost. Try reopening the mailbox."
msgid_plural "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr[0] "%d laiškas pradingo. Bandyk iš naujo atidaryti dėžutę."
msgstr[1] "%d laiškai pradingo. Bandyk iš naujo atidaryti dėžutę."
msgstr[2] "%d laiškų pradingo. Bandyk iš naujo atidaryti dėžutę."

#: pop/pop.c:517
msgid "POP host is not defined"
msgstr "POP hostas nenurodytas"

#: pop/pop.c:585
msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "Nėra naujų laiškų POP dėžutėje"

#: pop/pop.c:604
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d byte)..."
msgid_plural "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr[0] "Skaitau naujus laiškus (%d baitas)..."
msgstr[1] "Skaitau naujus laiškus (%d baitai)..."
msgstr[2] "Skaitau naujus laiškus (%d baitų)..."

#: pop/pop.c:652
msgid "Error while writing mailbox"
msgstr "Klaida rašant į pašto dėžutę"

#. L10N: The plural is picked by the second numerical argument, i.e.
#. the %d right before 'messages', i.e. the total number of messages.
#: pop/pop.c:658
#, c-format
msgid "%s [%d of %d message read]"
msgid_plural "%s [%d of %d messages read]"
msgstr[0] "%s [%d iš %d laiško perskaityta]"
msgstr[1] "%s [%d iš %d laiškų perskaityta]"
msgstr[2] "%s [%d iš %d laiškų perskaityta]"

#: pop/pop.c:1069
msgid "Can't write message to temporary file"
msgstr "Negaliu įrašyti laiško į laikiną bylą"

#: postpone/postpone.c:545
msgid "Could not decrypt postponed message"
msgstr "Negalėjau iššifruoti atidėto laiško"

#: postpone/postpone.c:678 postpone/postpone.c:689
msgid "No postponed messages"
msgstr "Nėra atidėtų laiškų"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` pretty size (e.g. 4.6K),
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:182
#, c-format
msgid "%s %s (%d%%)"
msgstr "%s %s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:190
#, c-format
msgid "%s %zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position
#: progress/window.c:204
#, c-format
msgid "%s %zu"
msgstr "%s %zu"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s/%s` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:215
#, c-format
msgid "%s %s/%s (%d%%)"
msgstr "%s %s/%s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu/%zu` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:223
#, c-format
msgid "%s %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu/%zu (%d%%)"

#: recvcmd.c:77
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus"

#: recvcmd.c:275
msgid "Error bouncing message"
msgid_plural "Error bouncing messages"
msgstr[0] "Klaida siunčiant laišką."
msgstr[1] "Klaida siunčiant laiškus."
msgstr[2] "Klaida siunčiant laiškus."

#: recvcmd.c:513
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s"

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "Negaliu rasti nė vieno pažymėto laiško"

#: recvcmd.c:886 send/send.c:1122
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Nerasta jokia konferencija"

#. L10N: You will see this error message if you invoke <compose-to-sender>
#. when you are on a normal attachment.
#: recvcmd.c:1133
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts"
msgstr "Tu gali sukurti naują laišką tik message/rfc822 priedo siuntėjui"

#: send/body.c:312
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
msgstr "Trūksta boundary parametro [pranešk šią klaidą]"

#: send/body.c:343
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s nebeegzistuoja"

#. L10N: This applies to the "$sendmail" and "$inews" config variables.
#: send/config.c:113
#, c-format
msgid "Option %s must not contain shell metacharacters: %c"
msgstr "Parametras %s negali turėti savyje shell metasimbolių: %c"

#: send/send.c:349
msgid "No subject, aborting"
msgstr "Nėra temos, nutraukiu"

#: send/send.c:1177
msgid "Could not include all requested messages"
msgstr "Negalėjau įtraukti visų prašytų laiškų"

#. L10N: Printed after the "Fcc to an IMAP mailbox is not supported" message.
#. To make it clearer that the message doesn't mean NeoMutt is aborting
#. sending the mail too.
#. %s is the full mailbox URL, including imap(s)://
#.
#: send/send.c:1688
#, c-format
msgid "Skipping Fcc to %s"
msgstr "Praleidžiu Fcc į %s"

#. L10N: Called when saving to $record or Fcc failed after sending.
#. (r)etry tries the same mailbox again.
#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
#. (s)kip aborts saving.
#: send/send.c:1788
msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip?"
msgstr "Fcc nepavyko.  (b)andyti vėl, naudoti kitą (d)ėžutę, ar (p)raleisti?"

#: send/send.c:1867
msgid "Can't postpone.  $postponed is unset"
msgstr "Negaliu atidėti.  $postponed nenustatytas"

#: send/send.c:1904 send/send.c:1921
msgid "Error encrypting message. Check your crypt settings."
msgstr "Klaida šifruojant laišką.  Patikrinkite šifravimo nuostatas."

#: send/send.c:2015
msgid "Message contains text matching \"$abort_noattach_regex\". Not sending."
msgstr "Laiške yra tekstas, atitinkantis \"$abort_noattach_regex\". Nesiunčiu."

#: send/send.c:2019
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Nėra priedų, atšaukti siuntimą?"

#: send/send.c:2326
msgid "Error sending message"
msgstr "Klaida siunčiant laišką"

#: send/send.c:2458
msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiškas"

#: send/send.c:2640
msgid "Article not posted"
msgstr "Straipsnis neišsiųstas"

#: send/send.c:2649
msgid "Message postponed"
msgstr "Laiškas atidėtas"

#: send/send.c:2688 send/send.c:2694
msgid "No subject specified"
msgstr "Nenurodyta jokia tema"

#: send/send.c:2700
msgid "No newsgroup specified"
msgstr "Nenurodyta jokia naujienų grupė"

#: send/send.c:2711
msgid "No recipients specified in To. Send anyway?"
msgstr "Nenurodyti jokie gavėjai To: lauke.  Vistiek išsiųsti?"

#: send/send.c:2752
msgid "Missing encryption key; mail not sent"
msgstr "Nėra šifravimo rakto; laiškas neišsiųstas"

#: send/send.c:2822
msgid "Could not send the message"
msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško"

#: send/send.c:2832
msgid "Sending in background"
msgstr "Siunčiu fone"

#: send/send.c:2833
msgid "Article posted"
msgstr "Straipsnis išsiųstas"

#: send/send.c:2834
msgid "Mail sent"
msgstr "Laiškas išsiųstas"

#: send/send.c:2915
msgid "No recipient specified"
msgstr "Nenurodytas gavėjas"

#: send/send.c:2962
msgid "No List-Subscribe header found"
msgstr "Nėra List-Subscribe antraštės"

#: send/send.c:2991
msgid "No List-Unsubscribe header found"
msgstr "Nėra List-Unsubscribe antraštės"

#: send/sendlib.c:176
msgid "Could not find any mime.types file"
msgstr "Negalėjau rasti jokios mime.types bylos"

#: send/sendlib.c:946
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "Blogas IDN %s bandant paruošti Resent-From: antraštę"

#: send/sendmail.c:334
msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr "$sendmail turi būti nurodytas norint siųsti laiškus"

#: send/sendmail.c:439
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "Klaida siunčiant laišką, klaidos kodas %d (%s)"

#: send/smtp.c:1077
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP serveris nepalaiko autentikacijos"

#. L10N: Help Overview -- `neomutt -h`
#. The modes are: help, info, send, tui
#. Plus two helper modes: shared, all
#. These should not be translated.
#: usage.c:60
msgid "NeoMutt has four modes of operation:"
msgstr "NeoMutt turi keturis veikimo režimus:"

#: usage.c:66
msgid "The default mode, if no command line arguments are specified, is tui."
msgstr "Pagrindinis režimas, jei nėra komandų eilutės argumentų, yra 'tui'."

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#. L10N: Shared Help -- `neomutt -h shared`
#: usage.c:70 usage.c:127
msgid "Options that apply to all modes"
msgstr "Parametrai tinkantys visiems režimams"

#: usage.c:71
msgid "neomutt -n                           Don't read system config file"
msgstr ""
"neomutt -n                           Neskaityti sistemos konfigūracijos bylos"

#: usage.c:72
msgid "        -F <config>                  Use this user config file"
msgstr "        -F <konf>                    Naudoti šią konfigūracijos bylą"

#: usage.c:73
msgid "        -e <command>                 Run extra commands"
msgstr "        -e <komanda>                 Vykdyti papildomas komandas"

#: usage.c:74
msgid "        -m <type>                    Set default mailbox type"
msgstr "        -m <tipas>                   Nutylėtasis pašto dėžutės tipas"

#: usage.c:75
msgid "        -d <level>                   Set logging level (1..5)"
msgstr "        -d <lygis>                   Žurnalo lygis (1..5)"

#: usage.c:76
msgid "        -l <file>                    Set logging file"
msgstr "        -l <byla>                    Nurodyti žurnalo bylą"

#. L10N: Help Help -- `neomutt -h help`
#: usage.c:79 usage.c:183
msgid "Get command line help for NeoMutt"
msgstr "Rodyti NeoMutt komandų eilutės pagalbą"

#: usage.c:80
msgid "neomutt -h <mode>                    Detailed help for a mode"
msgstr "neomutt -h <režimas>                 Rodyti pagalbą režimui"

#: usage.c:81
msgid "        -v[v]                        Version or license"
msgstr "        -v[v]                        Versija arba licencija"

#. L10N: Info Help -- `neomutt -h info`
#: usage.c:84 usage.c:210
msgid "Ask NeoMutt for config information"
msgstr "Užklausti NeoMutt konfigūracijos informacijos"

#: usage.c:85
msgid "neomutt -A <alias> [...]             Lookup email aliases"
msgstr "neomutt -A <aliasas> [...]           Rasti el. pašto aliasus"

#: usage.c:86
msgid "        -D [-D] [-O] [-S]            Dump the config"
msgstr "        -D [-D] [-O] [-S]            Rodyti konfigūraciją"

#: usage.c:87
msgid "        -Q <option> [...] [-O] [-S]  Query config options"
msgstr ""
"        -Q <parametras> [...] [-O] [-S]  Užklausti konfigūracijos parametrus"

#. L10N: Sending Help -- `neomutt -h send`
#: usage.c:90 usage.c:249
msgid "Send an email from the command line"
msgstr "Siųsti laišką iš komandų eilutės"

#: usage.c:91
msgid "neomutt -a <file> [...]              Attach files"
msgstr "neomutt -a <byla> [...]              Prikabinti bylas"

#: usage.c:92
msgid "        -b <address>                 Add Bcc: address"
msgstr "        -b <adresas>                 Pridėti Bcc: adresą"

#: usage.c:93
msgid "        -C                           Use crypto (signing/encryption)"
msgstr ""
"        -C                           Naudoti kriptografiją (parašą/šifravimą)"

#: usage.c:94
msgid "        -c <address>                 Add Cc: address"
msgstr "        -c <adresas>                 Pridėti Cc: adresą"

#: usage.c:95
msgid "        -E                           Edit message"
msgstr "        -E                           Redaguoti laišką"

#: usage.c:96
msgid "        -H <draft>                   Use draft email"
msgstr "        -H <juodraštis>              Naudoti laiško juodraštį"

#: usage.c:97
msgid "        -i <include>                 Include body file"
msgstr "        -i <įtraukti>                Įtraukti bylą į žinutės tekstą"

#: usage.c:98
msgid "        -s <subject>                 Set Subject:"
msgstr "        -s <tema>                    Nurodyti laiško temą"

#: usage.c:99
msgid "        -- <address> [...]           Add To: addresses"
msgstr "        -- <adresas> [...]           Pridėti To: adresus"

#. L10N: TUI Help -- `neomutt -h tui`
#: usage.c:102 usage.c:293
msgid "Start NeoMutt's TUI (Terminal User Interface)"
msgstr "Paleisti NeoMutt TUI (terminalo vartotojo sąsasją)"

#: usage.c:103
msgid "neomutt                              Start NeoMutt's TUI"
msgstr "neomutt                              Paleisti NeoMutt TUI"

#: usage.c:104
msgid "        -f <mailbox>                 Open this mailbox"
msgstr "        -f <dėžutė>                  Atidaryti nurodytą pašto dėžutę"

#: usage.c:105
msgid "        -G                           Open NNTP browser"
msgstr "        -G                           Atidaryti NNTP naršyklę"

#: usage.c:106
msgid "        -g <server>                  Use this NNTP server"
msgstr "        -g <serveris>                Naudoti nurodytą NNTP serverį"

#: usage.c:107
msgid "        -p                           Resume postponed email"
msgstr "        -p                           Pratęsti atidėtą laišką"

#: usage.c:108
msgid "        -R                           Open mailbox read-only"
msgstr ""
"        -R                           Atidaryti pašto dėžutę tik skaitymui"

#: usage.c:109
msgid "        -y                           Open mailbox browser"
msgstr "        -y                           Atidaryti pašto dėžučių naršyklę"

#: usage.c:110
msgid "        -Z                           Check for new mail"
msgstr "        -Z                           Ieškoti naujo pašto"

#: usage.c:111
msgid "        -z                           Check for any mail"
msgstr "        -z                           Ieškoti bet kokio pašto"

#: usage.c:115 usage.c:117
msgid "For detailed help, run:"
msgstr "Detalesnei pagalbai paleiskite:"

#: usage.c:130
msgid "By default NeoMutt loads one system and one user config file,"
msgstr "Pagal nutylėjimą NeoMutt perskaito vieną sistemos ir vieną naudotojo"

#: usage.c:131
msgid "e.g. /etc/neomuttrc and ~/.neomuttrc"
msgstr "konfigūracijos failą, pvz. /etc/neomuttrc ir ~/.neomuttrc"

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:134
msgid "  -n            Don't read system config file"
msgstr "  -n            Neskaityti sisteminės konfigūracijos bylos"

#: usage.c:135
msgid "  -F <config>   Use this user config file"
msgstr "  -F <konf>     Naudoti nurodytą naudotojo konfigūracijos bylą"

#: usage.c:136 usage.c:143
msgid "                May be used multiple times"
msgstr "                Galima naudoti daugiau nei vieną kartą"

#: usage.c:139
msgid "These options override the config:"
msgstr "Šie parametrai pakeičia konfigūraciją:"

#: usage.c:140
msgid "  -m <type>     Set default mailbox type"
msgstr "  -m <tipas>    Nustatyti nutylėtą pašto dėžutės tipą"

#: usage.c:141
msgid "                May be: maildir, mbox, mh, mmdf"
msgstr "                Gali būti: maildir, mbox, mh, mmdf"

#: usage.c:142
msgid "  -e <command>  Run extra commands"
msgstr "  -e <komanda>  Vykdyti papildomas komandas"

#: usage.c:146
msgid "These logging options override the config:"
msgstr "Šie žurnalo parametrai pakeičia konfigūraciją:"

#: usage.c:147
msgid "  -d <level>    Set logging level"
msgstr "  -d <lygis>    Nustatyti žurnalo lygį"

#: usage.c:148
msgid "                0 (off), 1 (low) .. 5 (high)"
msgstr "                0 (išjungta), 1 (žemas) ... 5 (aukštas)"

#: usage.c:149
msgid "  -l <file>     Set logging file"
msgstr "  -l <byla>     Nurodyti žurnalo bylą"

#: usage.c:150
msgid "                Default file '~/.neomuttdebug0'"
msgstr "                Nenurodžius žurnalo byla bus '~/.neomuttdebug0'"

#. L10N: Examples: Filenames may be translated
#: usage.c:159
msgid "  neomutt -n"
msgstr "  neomutt -n"

#: usage.c:160
msgid "  neomutt -F work.rc"
msgstr "  neomutt -F work.rc"

#: usage.c:161
msgid "  neomutt -F work.rc -F colours.rc"
msgstr "  neomutt -F work.rc -F colours.rc"

#: usage.c:164
msgid "  neomutt -m maildir"
msgstr "  neomutt -m maildir"

#: usage.c:165
msgid "  neomutt -e 'set ask_cc = yes'"
msgstr "  neomutt -e 'set ask_cc = yes'"

#: usage.c:168
msgid "  neomutt -d 2"
msgstr "  neomutt -d 2"

#: usage.c:169
msgid "  neomutt -d 5 -l neolog"
msgstr "  neomutt -d 5 -l neolog"

#: usage.c:173
msgid "- Config files: https://neomutt.org/guide/configuration"
msgstr "- Konfigūracijos bylos: https://neomutt.org/guide/configuration"

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:187
msgid "  -h         Overview of command line options"
msgstr "  -h         Komandų eilutės parametrų apžvalga"

#: usage.c:188
msgid "  -h <mode>  Detailed help for: shared, help, info, send, tui, all"
msgstr ""
"  -h <mode>  Išsami pagalba režimui (shared, help, info, send, tui, all)"

#: usage.c:189
msgid "  -v         NeoMutt version and build parameters"
msgstr "  -v         NeoMutt versija ir kompiliavimo parinktys"

#: usage.c:190
msgid "  -vv        NeoMutt Copyright and license"
msgstr "  -vv        NeoMutt autorių teisės ir licencija"

#. L10N: Examples
#: usage.c:199
msgid "  neomutt -h info"
msgstr "  neomutt -h info"

#: usage.c:200
msgid "  neomutt -vv"
msgstr "  neomutt -vv"

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:214
msgid "  -A <alias> [...]  Lookup email aliases"
msgstr "  -A <aliasas> [...] Rasti el. pašto aliasus"

#: usage.c:215
msgid "                    Multiple aliases can be looked up (space-separated)"
msgstr "                    Galima nurodyti kelis aliasus (atskirtus tarpais)"

#: usage.c:218
msgid "  -D                Dump all the config options"
msgstr "  -D                Spausdinti visus konfigūracijos parametrus"

#: usage.c:219
msgid "  -D -D             (or -DD) Like -D, but only show changed config"
msgstr ""
"  -D -D             (arba -DD) Kaip -D, bet rodyti tik pakeistus parametrus"

#: usage.c:222
msgid "  -Q <option> [...] Query config options"
msgstr "  -Q <parametras> [...] Rodyti konfigūracijos parametrų reikšmes"

#: usage.c:223
msgid "                    Multiple options can be looked up (space-separated)"
msgstr ""
"                    Galima nurodyti kelis parametrus (atskirtus tarpais)"

#: usage.c:225
msgid "Modify the -D and -Q options:"
msgstr "Įtakoti -D bei -Q parametrus:"

#: usage.c:226
msgid "  -O                Add one-liner documentation"
msgstr "  -O                Rodyti trumpą aprašymą"

#: usage.c:227
msgid "  -S                Hide the value of sensitive options"
msgstr "  -S                Slėpti slaptažodžius"

#. L10N: Examples
#: usage.c:236
msgid "  neomutt -A flatcap gahr"
msgstr "  neomutt -A flatcap gahr"

#: usage.c:237
msgid "  neomutt -D -O"
msgstr "  neomutt -D -O"

#: usage.c:238
msgid "  neomutt -DD -S"
msgstr "  neomutt -DD -S"

#: usage.c:239
msgid "  neomutt -O -Q alias_format index_format"
msgstr "  neomutt -O -Q alias_format index_format"

#: usage.c:252
msgid "These options can supply everything NeoMutt needs to send an email."
msgstr "Šie parametrai nurodo viską, ko NeoMutt reikia laiškui išsiųsti."

#: usage.c:253
msgid "If any parts are missing, NeoMutt will start the TUI to ask for them."
msgstr "Jei kurios nors dalies trūksta, NeoMutt paleis sąsają ir paklaus."

#: usage.c:254
msgid "Addresses may be used before the options, or after a -- marker."
msgstr "Adresus galima nurodyti prieš parametrus arba po skirtuko '--'."

#: usage.c:255
msgid "Aliases may be used in place of addresses."
msgstr "Vietoje adresų galima naudoti aliasus."

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:259
msgid "  -a <file> [...]     Attach files"
msgstr "  -a <byla> [...]     Prikabinti bylas"

#: usage.c:260
msgid "                      Terminated by -- or another option"
msgstr "                      Bylų sąrašą baigia -- arba kitas parametras"

#: usage.c:261
msgid "  -b <address>        Add Bcc: address"
msgstr "  -b <adresas>        Pridėti Bcc: adresą"

#: usage.c:262
msgid "  -C                  Use crypto (signing/encryption)"
msgstr "  -C                  Naudoti kriptografiją (parašą/šifravimą)"

#: usage.c:263
msgid "                      Must be set up in the config file"
msgstr ""
"                      (tai turi būti sukonfigūruota konfigūracijos faile)"

#: usage.c:264
msgid "  -c <address>        Add Cc: address"
msgstr "  -c <adresas>        Pridėti Cc: adresą"

#: usage.c:265
msgid "  -E                  Edit message"
msgstr "  -E                  Redaguoti laišką"

#: usage.c:266
msgid "                      (supplied by -H or -i)"
msgstr "                      (kuris pateiktas naudojant -H arba -i)"

#: usage.c:267
msgid "  -H <draft>          Use draft email"
msgstr "  -H <juodraštis>     Naudoti laiško juodraštį"

#: usage.c:268
msgid "                      Full email with headers and body"
msgstr "                      (pilnas laiškas su antraštėmis ir tekstu)"

#: usage.c:269
msgid "  -i <include>        Include body file"
msgstr "  -i <įtraukti>       Įtraukti žinutės tekstą be antraščių"

#: usage.c:270
msgid "  -s <subject>        Set Subject:"
msgstr "  -s <tema>           Nurodyti laiško temą (Subject: antraštę)"

#: usage.c:271
msgid "  -- <address> [...]  Add To: addresses"
msgstr "  -- <adressas> [...] Pridėti adresus prie To: antraštės"

#. L10N: Examples: Filenames and email subjects may be translated
#: usage.c:280
msgid "  neomutt flatcap -s 'Meeting' < meeting.txt"
msgstr "  neomutt flatcap -s 'Susitikimas' < meeting.txt"

#: usage.c:281
msgid "  neomutt jim@example.com -c bob@example.com -s 'Party' -i party.txt"
msgstr "  neomutt jim@example.com -c bob@example.com -s 'Šventė' -i party.txt"

#: usage.c:282
msgid "  neomutt -s 'Receipts' -a receipt1.pdf receipt2.pdf -- rocco"
msgstr ""
"  neomutt -s 'Sąskaitos faktūros' -a receipt1.pdf receipt2.pdf -- rocco"

#: usage.c:283
msgid "  cat secret.txt | neomutt gahr -s 'Secret' -C"
msgstr "  cat secret.txt | neomutt gahr -s 'Paslaptis' -C"

#: usage.c:296
msgid "Running NeoMutt with no options will read the config and start the TUI."
msgstr "Paleista be parametrų NeoMutt skaitys konfigūraciją ir paleis sąsają."

#: usage.c:297
msgid "By default, it will open the Index Dialog with the $spool_file Mailbox."
msgstr "Pagal nutylėjimą atidarys laiškų indeksą $spool_file dėžutėje."

#: usage.c:300
msgid "These options cause NeoMutt to check a mailbox for mail."
msgstr "Šie parametrai liepia NeoMutt ieškoti dėžutės su laiškais."

#: usage.c:301
msgid "If the condition isn't matched, NeoMutt exits."
msgstr "Jei tokių nėra, NeoMutt baigia darbą."

#: usage.c:302
msgid "  -p            Resume postponed email"
msgstr "  -p            Pabaigti atidėtą laišką"

#: usage.c:303
msgid "  -Z            Check for new mail"
msgstr "  -Z            Ieškoti naujų laiškų"

#: usage.c:304
msgid "  -z            Check for any mail"
msgstr "  -z            Ieškoti bet kokių laiškų"

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:308
msgid "These options change the starting behavior:"
msgstr "Šie parametrai keičia pradžios elgesį:"

#: usage.c:309
msgid "  -f <mailbox>  Open this mailbox"
msgstr "  -f <dėžutė>   Atidaryti nurodytą pašto dėžutę"

#: usage.c:310
msgid "  -G            Open NNTP browser"
msgstr "  -G            Atidaryti NNTP naršyklę"

#: usage.c:311
msgid "  -g <server>   Use this NNTP server"
msgstr "  -g <serveris> Naudoti nurodytą NNTP serverį"

#: usage.c:312
msgid "  -R            Open mailbox read-only"
msgstr "  -R            Atidaryti dėžutę tik skaitymui"

#: usage.c:313
msgid "  -y            Open mailbox browser"
msgstr "  -y            Atidaryti dėžučių naršyklę"

#. L10N: Examples: Path may be translated
#: usage.c:322
msgid "  neomutt -f ~/mail -Z"
msgstr "  neomutt -f ~/mail -Z"

#: usage.c:323
msgid "  neomutt -p"
msgstr "  neomutt -p"

#: usage.c:324
msgid "  neomutt -y"
msgstr "  neomutt -y"

#: version.c:83
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes and suggestions.\n"
msgstr ""
"Daugelis kitų čia nepaminėtų prisidėjo kodu, klaidų pataisymais\n"
"bei pasiūlymais.\n"

#: version.c:87
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA.\n"
msgstr ""
"Ši programa yra laisva; tu gali ją platinti ir/arba keisti\n"
"pagal GNU General Public License sąlygas, kurias paskelbė\n"
"Free Software Foundation; arba 2 Licencijos versiją, arba\n"
"(pagal tavo pasirinkimą) bet kurią vėlesnę versiją.\n"
"\n"
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
"bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
"VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
"Skaityk GNU General Public License dėl visų detalių.\n"
"\n"
"Tu turėjai gauti GNU General Public License kopiją\n"
"kartu su šia programa; jeigu ne, parašyk Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA.\n"

#: version.c:102
msgid ""
"To learn more about NeoMutt, visit: https://neomutt.org\n"
"If you find a bug in NeoMutt, please raise an issue at:\n"
"    https://github.com/neomutt/neomutt/issues\n"
"or send an email to: <neomutt-devel@neomutt.org>\n"
msgstr ""
"Jei norite daugiau sužinoti apie NeoMutt, aplankykite https://neomutt.org\n"
"Jei radote NeoMutt klaidą, praneškite apie ją\n"
"    https://github.com/neomutt/neomutt/issues\n"
"arba paštu į <neomutt-devel@neomutt.org>\n"

#: version.c:110
msgid ""
"Copyright (C) 2015-2025 Richard Russon and friends\n"
"NeoMutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type 'neomutt -vv'.\n"
"NeoMutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type 'neomutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2015-2025 Richard Russon ir kiti.\n"
"NeoMutt ateina ABSOLIUČIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dėl smulkmenų paleisk "
"'neomutt -vv.'\n"
"NeoMutt yra laisva programinė įranga, ir tu gali laisvai ją platinti su tam\n"
"tikromis sąlygomis; rašyk 'neomutt -vv' dėl smulkmenų.\n"

#: version.c:672
msgid "Compile options:"
msgstr "Kompiliavimo parinktys:"

#: version.c:678
msgid "Devel options:"
msgstr "Derinimo parinktys:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Parsiųsti įdiegyklės komponentus per tinklą"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Įdiegikliui nepavyko atsisiųsti failo iš archyvo serverio. Tai gali būti "
"tinklo ar serverio problema. Galite pasirinkti pakartoti bandymą, pasirinkti "
"kitą serverį, arba atsisakyti atsisiuntimo ir pasirinkti kitą įdiegimo "
"metodą."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Ar atlikti automatinį tinklo konfigūravimą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Tinklas gali būti konfigūruojamas arba įvedant visą informaciją rankiniu "
"būdu, arba automatiškai, naudojant DHCP (arba daugybę IPv6 specifinių būdų). "
"Jei pasirinksite automatinį konfigūravimą ir „Debian“ įdiegikliui nepavyks "
"gauti veikiančios konfigūracijos automatiškai, Jums bus pasiūlyta "
"konfigūruoti tinklą rankiniu būdu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Srities (domain) vardas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Srities vardas – tai Jūsų internetinio adreso dalis, esanti dešiniau "
"kompiuterio vardo. Tankiausiai tai yra .com, .net, .edu ar ,org. Jei "
"įrenginėjate namų tinklą, galite nurodyti kažką savo, bet įsitikinkite, kad "
"Jūs naudojate tą patį srities vardą visuose savo kompiuteriuose."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Vardų serverio adresai:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Vardų serveriai, naudojami kompiuterių vardams tinkle ieškoti. Įveskite iki "
"3-jų serverių IP adresus (ne kompiuterių vardus), atskirdami tarpais. "
"Nenaudokite kablelių. Pirmasis sąraše esantis serveris bus apklausiamas "
"pirmasis. Jei nenorite naudoti jokio serverio, palikite šį lauką tuščią."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Pagrindinė tinklo sąsaja:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Jūsų sistemoje yra kelios tinklo sąsajos. Pasirinkite tą iš jų, kuri bus "
"pagrindinė įdiegimo metu. Jei bus įmanoma, pirmoji rasta prie tinklo "
"prijungta sąsaja bus pasirinkta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Belaidis (wireless) ESSID sąsajai ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} yra belaidžio tinklo sąsaja. Įveskite belaidžio tinklo vardą "
"(ESSID), kurį naudotų ${iface}. Jei norite, kad būtų naudojamas bet kuris "
"pasiekiamas tinklas, palikite šia lauką tuščią."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Rasti prieinamo belaidžio tinklo nepavyko."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} yra belaidžio tinklo sąsaja. Įveskite belaidžio tinklo vardą "
"(ESSID), kurį naudotų ${iface}. Jei norite, kad būtų jungiamasi prie bet "
"kurio pasiekiamo tinklo, palikite šį lauką tuščią."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP / atviras"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA / WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Belaidžio tinklo tipas sąsajai ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Rinkitės „WEP / atviras“, jeigu tinklas yra atviras arba apsaugotas WEP "
"raktu. Rinkitės WPA / WPA2, jei tinklas apsaugotas WPA arba WPA2 PSK būdu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "WEP raktas belaidžio tinklo įrenginiui ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Jei yra galimybė, įveskite WEP apsaugos raktą belaidžio tinklo įrenginiui "
"${iface}. Tai padaryti galima dviem būdais:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Jei Jūsų WEP rakto formatas yra 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"ar 'nnnnnnnn', kur n yra skaitmuo, tiesiog įveskite jį tokį, koks jis yra, į "
"šį lauką."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Jei Jūsų WEP rakto formatas - slaptažodžio frazė, įveskite ją su priešdėliu "
"'s:' (be kabučių)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Žinoma, jei Jūsų belaidžiam tinklui nereikia WEP rakto, palikite šį lauką "
"tuščią."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Netinkamas WEP raktas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP raktas '${wepkey}' netinkamas. Įdėmiai peržiūrėkite tolesniame ekrane "
"esančius nurodymus apie tai, kaip teisingai įvesti WEP raktą, ir bandykite "
"dar kartą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Netinkama slaptafrazė"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"Nurodytoji WPA / WPA2 PSK slaptafrazė yra netinkamo ilgio. Jos ilgis turėtų "
"būti nuo 8 iki 64 simbolių."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "WPA / WPA2 slaptafrazė belaidžio tinklo įrenginiui ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Įveskite slaptafrazę WPA / WPA2 PSK autentikacijai šiame tinkle. Ji turėtų "
"sutapti su slaptafraze, naudota konfigūruojant belaidį tinklą, prie kurio "
"bandote jungtis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Netinkamas ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID „${essid}“ yra netinkamas. Šį vardą gali sudaryti iki ${max_essid_len} "
"bet kokių tipų simbolių."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Bandoma su prieigos tašku apsikeisti raktais..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Tai gali šiek tiek užtrukti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA / WPA2 prisijungimas sėkmingas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Klaida apsikeičiant raktais ir susisiejant"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Apsikeitimas raktais ir susisiejimas su prieigos tašku nepavyko. "
"Patikrinkite, ar nurodėte teisingus WPA / WPA2 parametrus."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Įveskite šio kompiuterio vardą."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Kompiuterio vardas – tai žodis, identifikuojantis Jūsų kompiuterį tinkle. "
"Jei nežinote, koks turėtų būti kompiuterio vardas, pasitarkite su Jūsų "
"tinklo administratoriumi. Jei įrengiate savo namų tinklą, įveskite ką nors "
"pagal savo skonį."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Vardas \"${hostname}\" netinkamas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Tinkamą kompiuterio vardą gali sudaryti tik skaitmenys 0-9, mažosios ir "
"didžiosios raidės (A – Z ir a – z), ir minuso ženklas. Vardas turi būti ne "
"daugiau kaip ${maxhostnamelen} simbolių ilgio ir negali prasidėti ar baigtis "
"minuso ženklu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Įvyko klaida ir tinklo konfigūravimo procesas nutrauktas. Galite pakartoti "
"konfigūravimą iš įdiegiklio pagrindinio meniu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Tinklo sąsajų neaptikta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Tinko sąsajų nerasta. Diegimo sistemai nepavyko rasti tinklo įrenginio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Jums gali tekti įkelti specialų modulį tinklo plokštei, jei Jūs tikrai ją "
"turite. Šiam tikslui, grįžkite į tinklo aparatūros detektavimo žingsnį."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Sąsajoje ${iface} įjungtas 'kill switch'"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Panašu, kad sąsajoje ${iface} buvo išjungtas fizinis jungiklis \"kill "
"switch\". Jei ketinate naudoti šią sąsają, perjunkite šį jungiklį prieš "
"pratęsiant."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Infrastruktūrinis (Managed) tinklas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc tinklas (Peer to peer)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Belaidžio tinklo tipas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Belaidžiai tinklai būna dviejų tipų: valdomi ir „ad-hoc“. Jei naudojatės "
"tikru prieigos tašku (angl. „Access Point“), tuomet rinkitės „managed“. Jei "
"jungiatės tiesiogiai prie kito kompiuterio, rinkitės „ad-hoc“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Belaidžio tinklo konfigūravimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Ieškoma belaidžio tinklo pasiekimo taškų (access points) ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Tikrinamas ryšys ${interface} sąsajoje; palaukite..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Belaidis tinklas (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB tinklas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP per nuoseklią liniją"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP per lygiagrečią liniją (PLIP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN Point-to-Point protokolas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Real channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Nežinoma sąsaja"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Tinklo nustatymų išsaugojimas ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Tinklo konfigūravimas"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Ryšiui aptikti skirtas laikas (sekundėmis):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Įveskite, kiek daugiausiai laiko derėtų laukti, bandant aptikti tinklo ryšį."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Netinkamas ryšiui aptikti skirtas laiko intervalas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Įvesta reikšmė netinkama. Ryšiui aptikti skirtas laikas (sekundėmis) turi "
"būti sveikas teigiamas skaičius."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Įvesti ESSID rankiniu būdu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Belaidis tinklas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Pasirinkite diegimo metu naudotiną belaidį tinklą."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP kompiuterio vardas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Jums gali reikėti pateikti DHCP kompiuterio vardą. Jei naudojate kabelinį "
"modemą, čia gali tekti nurodyti paskyros (account) numerį."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Dauguma kitų naudotojų čia gali palikti tuščią."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Tinklo konfigūravimas su DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Automatinis tinklo konfigūravimas pavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Nerastas DHCP klientas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Joks DHCP klientas nebuvo rastas. Įsitikinkite, kad įdiegtas DHCP diegimo "
"komponentas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP konfigūravimo procesas nutrauktas."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Kartoti tinklo automatinį konfigūravimą"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Kartoti automatinį tinklo konfigūravimą su DHCP kompiuterio vardu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Rankinis tinklo konfigūravimas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Dabar nekonfigūruoti tinklo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Tinklo konfigūravimo metodas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti pakartoti automatinį tinklo konfigūravimo su DHCP "
"(kuris gali pavykti, jei ilgai trunka, kol Jūsų DHCP serveris atsako) arba "
"konfigūruoti tinklą rankiniu būdu. Kai kuriems DHCP serveriams reikia, kad "
"klientinė programa siųstų DHCP kompiuterio vardą (hostname), taigi galite "
"pasirinkti pakartotiną automatinį tinklo konfigūravimą su DHCP, nurodydami "
"tą kompiuterio vardą."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Automatinis tinklo konfigūravimas nepavyko"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Tai gali būti dėl lėto DHCP serverio, tinklo įrenginių veikimo sutrikimų, "
"arba tiesiog Jūsų tinkle nenumatytas dinaminio adresavimo (DHCP) naudojimas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Ar tęsti be numatytojo maršruto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Tinklo konfigūravimas pavyko. Tačiau numatytasis maršrutas (default route) "
"nėra nustatytas: sistema nežino kaip susisiekti su kompiuteriais Internete. "
"Jei neturite įdiegiklio pirmojo vaizdo, 'Netinst' vaizdo arba paketų, "
"prieinamų lokaliame tinkle, bus nebeįmanoma tęsti įdiegimą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Jei abejojate, nebetęskite diegimo be numatytojo maršruto; dėl šios "
"problemos susisiekite su lokalaus tinklo administratoriumi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Perkonfigūruoti belaidį tinklą"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Bandoma automatiškai sukonfigūruoti IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Laukiama „link-local“ adreso..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Tinklo konfigūravimas, naudojant DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP adresas yra unikalus šiam kompiuteriui ir gali būti sudarytas iš:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * keturių dešimtainių skaičių, atskirtų taškais (IPv4);\n"
" * šešioliktainių skaičių blokų, atskirtų dvitaškiais (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Taip pat galite pridėti CIDR tinklo šabloną (pavyzdžiui, „/24“)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Jei nežinote ką įvesti, pasitarkite su savo tinklo administratoriumi."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Negalimas IP adresas"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Pateikta vertė nėra tinkamas naudoti IPv4 ar IPv6 adresas. Kreipkitės į "
"tinklo administratorių ir bandykite dar kartą."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Ryšio (point-to-point) adresas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Ryšio adresas nurodo kito galinio taško adresą, esant iš taško į tašką "
"(point-to-point) tinklui.  Pasitarkite su savo tinklo administratoriumi, jei "
"nežinote šio adreso.  Ryšio adresas turi būti įvestas, kaip keturi skaičiai, "
"atskirti taškais."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Tinklo trafaretas apibrėžia, kurie kompiuteriai yra lokalūs Jūsų tinkle. "
"Pasitarkite su savo tinklo administratoriumi, jei nežinote šios reikšmės. "
"Tinklo trafaretas turi būti įvestas, kaip keturi skaičiai, atskirti taškais."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Tinklų sąsajos IP adresas (keturi skaičiai atskirti taškais) nurodo tinklų "
"sąsajos kelvedį, taip pat vadinamą numatytuoju kelvedžių (default router). "
"Visa informacija išeinanti iš lokalaus tinklo (pvz. į internetą), yra "
"siunčiama per šį kelvedį. Kartais galite neturėti kelvedžio, tokiu atveju "
"palikite tuščią. Jei nežinote tinkamo atsakymo, pasitarkite su savo tinklo "
"administratoriumi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Tinklų sąsaja (gateway) nepasiekiama"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Nurodytas tinklų sąsajos (gateway) adresas nepasiekiamas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Galbūt padarėte klaidą įvesdami IP adresą, tinklo trafaretą ir/ar tinklų "
"sąsają."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "Tiesioginiams sujungimams IPv6 nepalaikomas"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"Tiesioginiams sujungimams IPv6 adreso konfigūruoti negalima. Prašom naudoti "
"IPv4 adresą arba grįžti atgal ir pasirinkti kitą tinklo sąsają."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ar ši informacija teisinga?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Dabartiniai tinklo konfigūravimo parametrai:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Tinklo konfigūravimas naudojant statinį adresavimą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Įdiegimą tęsti nutolus, naudojant SSH protokolą"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Paleisti įdiegiklį"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Paleisti įdiegiklį (veiksena ekspertams)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Vykdyti apvalkalą (shell)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Tinklo konsolės parinktys:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Tai yra „Debian“ įdiegiklio tinklo konsolė. Iš čia galite paleisti „Debian“ "
"įdiegiklį, arba paleisti vykdyti interaktyvų apvalkalą (shell)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Norėdami grįžti į šį meniu, turėsite vėl prisijungti (log in)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH kompiuterio rakto (host key) generavimas"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Nutolusio įdiegimo slaptažodis:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Nuotolinei prieigai prie „Debian“ įdiegiklio turite nurodyti slaptažodį. "
"Piktavalis arba nekvalifikuotas naudotojas, turintis priėjimą prie "
"įdiegiklio, gali sukelti pražūtingas pasekmes, taigi turite stengtis "
"pasirinkti tokį slaptažodį, kurį sunku būtų atspėti. Tai neturėtų būti "
"randamas žodyne, arba lengvai asocijuojamas su Jumis, žodis."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Šis slaptažodis naudojamas tik „Debian“ įdiegiklyje, ir jis bus pašalintas "
"kai tik baigsite įdiegimą."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Įvedimo teisingumui patikrinti pakartotinai įveskite nutolusio įdiegimo "
"slaptažodį."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Tuščias slaptažodis"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Įvedėte tuščią slaptažodį, tačiau tai neleistina. Pasirinkite netuščią "
"slaptažodį."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Slaptažodis nesutampa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Du slaptažodžiai, kuriuos įvedėte, nevienodi. Įveskite slaptažodį vėl."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Paleisti vykdyti SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Įdiegimui tęsti, naudokite SSH klientinę programą prisijungimui prie "
"kompiuterio IP adresu ${ips} ir prisijunkite naudotoju \"installer\". "
"Pavyzdžiui:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr ""
"Šio SSH serverio rakto (host key) atspaudas (fingerprint): ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Įdėmiai sulyginkite šį atspaudą su atspaudu, kurį parodo Jūsų SSH klientinė "
"programa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Nepavyko gauti autorizuotų SSH raktų"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "Bandant gauti autorizuotus SSH raktus iš ${LOCATION}, įvyko klaida."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager įtaisas"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Tvarkyti tinklo ryšius"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "NetworkManager ryšio redaktorius"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager yra sisteminė tarnyba tinklo ryšių bei įrenginių valdymui bei "
"konfigūravimui."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"nm-connection-editor programa dirba su NetworkManager ryšių profilių kūrimui "
"bei redagavimui."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:41
#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:5
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:41
#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:41
#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:43
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "NetworkManager kūrėjai"

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Sudėtingesnė tinklo konfigūracija"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Tvarkykite ir keiskite savo tinklo ryšių nustatymus"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Išjungti pranešimus apie prisijungimą"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą, jei nepageidaujate, kad būtų rodomi pranešimai "
"jungiantis prie tinklo."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Išjungti pranešimus apie atsijungimą"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą, jei nepageidaujate, kad būtų rodomi pranešimai "
"atsijungus nuo tinklo."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Išjungti VPN pranešimus"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamą, jei norite išjungti pranešimus atsijungiant nuo VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Slėpti „yra atvirų tinklų“ pranešimus"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą, jei norite išjungti pranešimus, rodomus esant "
"prieinamų belaidžio ryšio tinklų."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Naudojama norint nustatyti, ar nustatymai turėtų būti perkelti į naują "
"versiją."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Išjungti belaidžių tinklų kūrimą"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą, jei norite išjungti „adhoc“ tinklų kūrimo galimybę "
"naudojant šį įtaisą."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Rodyti įtaisą pranešimų vietoje"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "Nustatykite NEIGIAMĄ įtaiso rodymui pranešimų vietoje išjungti."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X tapatybės nustatymas"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "saugus."

#: src/ap-menu-item.c:77
msgid "insecure."
msgstr "nesaugus."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Neteisingas PUK kodas, susisiekite su savo paslaugų tiekėju."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Neteisingas PIN kodas, susisiekite su savo paslaugų tiekėju."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Siunčiamas atrakinimo kodas…"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilusis plačiajuostis ryšys (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Naujas mobilusis plačiajuostis ryšys…"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Prisijungta"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Prisijungėte prie mobilaus plačiajuosčio ryšio."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobilusis plačiajuostis tinklas."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Prisiregistravote namų tinkle."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Prisiregistravote kelionės tinkle."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Prisijungėte prie mobilaus plačiajuosčio ryšio."

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Ruošiamas mobilusis plačiajuostis ryšys „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Konfigūruojamas mobilusis plačiajuostis ryšys „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Mobilusis plačiajuostis ryšys „%s“ reikalauja nustatyti jūsų tapatybę…"

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Užklausiamas tinklo adresas, skirtas „%s“…"

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Mobilusis plačiajuostis ryšys „%s“ aktyvus"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatinis laidinis tinklas"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Laidiniai tinklai (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Laidinis tinklas (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Laidiniai tinklai"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Laidinis tinklas"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Prisijungėte prie laidinio tinklo."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Ruošiamas laidinis tinklo ryšys „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Konfigūruojamas laidinis tinklo ryšys „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Laidinis tinklo ryšys „%s“ reikalauja nustatyti jūsų tapatybę…"

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Užklausiamas laidinio tinklo adresas, skirtas „%s“…"

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Laidinis tinklo ryšys „%s“ aktyvus"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Prisijungti prie paslėpto belaidžio tinklo…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Sukurti _naują belaidį tinklą…"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Nepavyko pridėti naujo ryšio"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Belaidžiai tinklai (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Belaidis tinklas (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Belaidis tinklas"
msgstr[1] "Belaidžiai tinklai"
msgstr[2] "Belaidžiai tinklai"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Belaidis tinklas išjungtas"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Belaidis tinklas išjungtas aparatiškai"

#: src/applet-device-wifi.c:887
msgid "_Available networks"
msgstr "Priein_ami tinklai"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Yra belaidžių tinklų"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr ""
"Norėdami prisijungti prie belaidžio tinklo, naudokite belaidžio tinklo meniu"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Esate prisijungę prie belaidžio tinklo „%s“."

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Ruošiamas belaidis tinklo ryšys „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Konfigūruojamas belaidis tinklo ryšys „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Belaidis tinklas „%s“ reikalauja nustatyti jūsų tapatybę…"

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Užklausiamas belaidžio tinklo adresas, skirtas „%s“…"

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Belaidžio tinklo ryšys „%s“ aktyvus: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Belaidis tinklo ryšys „%s“ aktyvus"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Nepavyko suaktyvinti ryšio"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Klaida rodant ryšio informaciją:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dinaminis WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Daugiau adresų"

#: src/applet-dialogs.c:228
msgid "WPA/WPA2/WPA3"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Transliacijos adresas"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Potinklio kaukė"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "Pirminis DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Antrinis DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Tretinis DNS"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Laidinis tinklas (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tipas"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN naudotojo vardas"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN reklamjuostė"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Bazinis ryšys"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Nerasta tinkamų aktyvių ryšių!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Autorių teisės priklauso © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Autorių teisės priklauso © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"ir daugeliui kitų bendruomenės pagalbininkų bei vertėjų"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "Pranešimų vietos įtaisas jūsų tinklo įrenginiams ir ryšiams valdyti."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "NetworkManager tinklalapis"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"NetworkManager įtaisas nerado kai kurių reikalingų išteklių (nerastas .ui "
"failas)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Trūkstami resursai"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Reikalingas SIM PIN atrakinimas"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Reikalingas SIM PIN atrakinimas"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Mobiliojo plačiajuosčio ryšio įrenginys „%s“, prieš pradedant jį naudoti, "
"reikalauja SIM PIN kodo."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN kodas:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Rodyti PIN kodą"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Reikalingas SIM PUK atrakinimas"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Reikalingas SIM PUK atrakinimas"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Mobiliojo plačiajuosčio ryšio įrenginys „%s“, prieš pradedant jį naudoti, "
"reikalauja SIM PUK kodo."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK kodas:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Naujas PIN kodas:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Dar kartą įveskite naują PIN kodą:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Rodyti PIN/PUK kodus"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Ryšys neturi VPN nustatymo"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Nepavyko įrašyti ryšio į VPN UI: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Nepavyko įrašyti ryšio į VPN UI: neužbaigtas rašymas"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Nepavyko pridėti / suaktyvinti ryšio"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Nepavyko atjungti įrenginio"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Nepavyko atsijungti"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Nepavyko suaktyvinti ryšio"

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ atsijungė, kadangi buvo nutrauktas tinklo ryšys."

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko, kadangi buvo nutrauktas tinklo ryšys."

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko, kadangi VPN tarnyba netikėtai sustojo."

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko, kadangi VPN tarnyba grąžino netinkamą konfigūraciją."

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko, kadangi baigėsi bandymo prisijungti laiko limitas."

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko, kadangi VPN tarnyba nebuvo paleista laiku."

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko, kadangi VPN tarnybai nepavyko pasileisti."

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko, kadangi nebuvo tinkamų VPN paslapčių."

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko, kadangi buvo netinkamų VPN paslapčių."

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko."

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN ryšys sėkmingai užmegztas.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN ryšys sėkmingai užmegztas.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN ryšio pranešimas"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšys „%s“ nepavyko, kadangi VPN tarnybai nepavyko pasileisti.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN ryšiui „%s“ nepavyko pasileisti.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "įrenginys nepasiruošęs (trūksta aparatinės programinės įrangos)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "įrenginys nepasiruošęs"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "įrenginys nevaldomas"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Tinklo įrenginių nerasta"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN ryšiai"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Konfigūruoti VPN…"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Pridėti VPN ryšį…"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager programa nepaleista…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Tinklo sąsajos atjungtos"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Įjungti _tinklą"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Įjungti _belaidį"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Įjungti _mobilųjį plačiajuostį ryšį"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Įjungti p_ranešimus"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "Ryšio _informacija"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Taisyti ryšius…"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Esate prisijungę prie „%s“."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Atsijungta nuo tinklo."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Ruošiamas tinklo ryšys „%s“…"

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Tinklo ryšys „%s“ reikalauja nustatyti jūsų tapatybę…"

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Tinklo ryšys „%s“ aktyvus"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Pradedamas VPN ryšys „%s“…"

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "VPN ryšys „%s“ reikalauja nustatyti jūsų tapatybę…"

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Užklausiamas VPN adresas, skirtas „%s“…"

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN ryšys aktyvus"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP adresai identifikuoja jūsų kompiuterį tinkle. Norėdami pridėti IP adresą, "
"spustelėkite mygtuką „Pridėti“."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "_Nepaisyti automatiškai gautų maršrutų"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Naudoti šį _ryšį tik jo tinkle esantiems ištekliams"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Jei įjungta, šis ryšys niekada nebus naudojamas kaip numatytasis tinklo "
"ryšys."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "Suku_rti…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Pasirinkite ryšio tipą"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Pasirinkite kuriamo ryšio tipą.\n"
"\n"
"Jei kuriate VPN ir  norimo VPN tipo nėra sąraše, gali būti neįdiegtas "
"reikiamas VPN įskiepis."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Aktyvi atsarginė kopija"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Adaptyvus perdavimo apkrovos balansavimas"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Adaptyvus apkrovos balansavimas"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (rekomenduojama)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "Susieti _ryšiai"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:294
msgid "M_ode"
msgstr "_Veiksena"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "Stebėjimo _dažnis"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "Sąsajos pavad_inimas"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "_Saitų stebėjimas"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "ARP _tikslai"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"IP adresas arba kableliais skiriamas IP adresų sąrašas, kurių ieškoti "
"tikrinant saitų būsenas."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "S_usiejimo delsa"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Atsiejimo _delsa"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Pirminis"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active port when it is available."
msgstr ""
"Pirminio įrenginio sąsajos pavadinimas. Jei nustatyta, šis įrenginys bus "
"visada aktyvus pavaldusis, kai prieinamas."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "Kelio _kaštai"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "_Hairpin veiksena"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "Tinklų tiltais sujungti _ryšiai"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "_Persiuntimo delsa"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "Pasi_sveikinimo laikas"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "STP persiuntimo delsa, sekundėmis"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "STP pasisveikinimo laikas, sekundėmis"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Įjungti I_GMP šnipinėjimą"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Valdo, ar šiam tinklų tiltui yra įjungtas IGMP šnipinėjimas. Turėkite "
"omenyje, kad jeigu šnipinėjimas buvo automatiškai išjungtas dėl maišos "
"konfliktų, tuomet sistema gali atsisakyti įjungti šią ypatybę tol, kol nebus "
"išspręsti konfliktai."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Įjungti _STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr "Valdo, ar šiam tinklų tiltui yra įjungtas Spanning Tree Protocol (STP)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"STP prioritetas šiam tinklų tiltui. Žemesnės reikšmės yra „geresnės“; "
"žemiausio prioriteto tinklų tiltas bus pasirinktas kaip šakninis tinklų "
"tiltas."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Didžiausias amžius"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "Didžiausias STP pranešimo amžius, sekundėmis"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "_Senėjimo laikas"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Laidinio tinklo MAC adreso senėjimo laikas, sekundėmis"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Grupės _persiuntimo kaukė"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"16 bitų, kiekvieno atitinkančio grupės adresą rėžyje nuo 01:80:C2:00:00:00 "
"iki 01:80:C2:00:00:0F, kaukė, kuri turi būti persiųsta. Kaukėje negali būti "
"nustatyti bitai 0, 1 ar 2, kadangi jie yra naudojami STP, MAC pristabdymo "
"kadrams ir LACP."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "_Naudoti duomenų centro tinklų tilto sujungimą (DCB) šiam ryšiui"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Savybė"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Paskelbti"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Pageidaujantis"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Prioritetų grupės"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Prioritetinis tėkmės valdymas"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Įjungti arba išjungti prioriteto pauzės perdavimą kiekvieno naudotojo "
"prioritetui."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Eismo klasė"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Tiksli sparta"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Prioritetinė sparta"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Grupinė sparta"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Įveskite prioriteto grupės ID kiekvieno naudotojo prioritetui."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Įveskite leidžiamą saito spartos procentinę dalį, kurią kiekviena prioritetų "
"grupė galės naudoti. Visų grupių suma privalo būti 100%."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Įveskite procentinę prioritetų grupės spartą kiekvienam naudotojo "
"prioritetui."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Įjunkite arba išjunkite tikslią spartą kiekvienam naudotojo prioritetui."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Įveskite eismo klasę kiekvienam naudotojo prioritetui."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Naudotojo vardas, naudojamas tapatybės patvirtinimui su PPPoE tarnyba."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Inicijuoti tik seansus su prieigos koncentratoriais, kurie pateikia nurodytą "
"tarnybą. Daugumai tiekėjų šis laukas turėtų būti paliktas tuščias."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Paslauga"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Slaptažodis, naudojamas tapatybės patvirtinimui su PPPoE tarnyba."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "PPP _sąsaja"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "_Tėvinė sąsaja"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Bet koks pavadinimas, suteikiamas naujai sukurtai PPP sąsajai."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Sąsaja, kurioje bus sukurtas PPP ryšys."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "_Užimti sąsają"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr ""
"Jei pažymėta, ryšys perims visišką sąsajos valdymą ir joje nebus galima "
"aktyvinti kito ryšio. Šį parametrą galima naudoti tik su Ethernet sąsajomis. "
"nm-applet gali aktyvinti ryšį tik jei šis parametras yra pažymėtas."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "_Klonuotas MAC adresas"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Atsibusti esant LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Broadcast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gic"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "_Atsibusti su LAN slaptažodžiu"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"Atsibusti su LAN slaptažodžiu (laidiniu MAC). Galimas tik magiškiems "
"paketams."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "Saito dery_bos"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Įrenginio saito derybos. Jei pasirinkta „Rankinis“, tuomet reikšmės „Sparta“ "
"ir „Dvipusis“ bus taikomos priverstinai, netikrinant įrenginio suderinamumo. "
"Jei nesate tikri, palikite čia „Nepaisyti“ arba pasirinkite „Automatinis“."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_Sparta"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Spartos reikšmė, skirta statinio saito deryboms, reikalinga tik tuomet, jei "
"nėra pasirinkti parametrai „Nepaisyti“ ir „Automatinis“. Prieš nurodydami "
"spartos reikšmė, įsitikinkite, kad jūsų įrenginys ją palaiko."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Dvi_pusis"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Dvipusio reikšmė, skirta statinio saito deryboms, reikalinga tik tuomet, jei "
"nėra pasirinkti parametrai „Nepaisyti“ ir „Automatinis“. Prieš nurodydami "
"dvipusę veikseną, įsitikinkite, kad jūsų įrenginys ją palaiko."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Visi na_udotojai gali prisijungti prie šio tinklo."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Automatiškai prisijungti prie _VPN"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "Ugniasienės _zona"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "_Matuojamas ryšys"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr ""
"NetworkManager nurodo programoms, ar ryšys yra matuojamas ir duomenų "
"naudojimas turi būti apribotas. Pasirinkite vertę („Yes“ arba „No“), kurią "
"nurodyti programoms, arba „Automatic“ numatytosioms vertėms pagal ryšio tipą "
"ir euristikas."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "_Prisijungti automatiškai su prioritetu"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Ryšio automatinio aktyvavimo prioritetas. Ryšiams su didesniais skaitmenimis "
"yra teikiama pirmenybė, kuomet pasirenkami profiliai automatiniam "
"aktyvavimui. Numatytoji reikšmė yra 0."

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Duomenų paketas"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "_Transporto veiksena"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "Tėvinis įrenginys"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "Vietinis IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "Nuotolinis IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "Įvesties raktas"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "Išvesties raktas"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatinis su rankiniai DNS nustatymais"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Tik vietinis (link-local)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"DHCP kliento identifikatorius leidžia tinklo administratoriui tinkinti jūsų "
"kompiuterio konfigūraciją. Jeigu norite naudoti DHCP kliento "
"identifikatorių, įveskite jį čia."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Sritys, naudojamos ieškant serverių vardų. Galite nurodyti keletą sričių "
"atskirdami jas kableliais."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "D_HCP kliento ID"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:249
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:348
msgid "S_earch domains"
msgstr "_Paieškos sritys"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:263
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:339
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "_DNS serveriai"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Sričių vardų serverių, naudojamų serverių vardų paieškai, IP adresai. Sričių "
"vardų serverių adresus galite atskirti kableliais."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Šiam ryšiui užmegzti yra būtinas IPv_4 adresavimas"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Jungiantis prie IPv6 palaikančių tinklų, leidžia užmegzti ryšį, jei IPv4 "
"konfigūracija nesėkminga, bet IPv6 konfigūracija sėkminga."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Maršrutai…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Įjungta (pageidaujamas viešas adresas)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Įjungta (pageidaujamas laikinas adresas)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:58
msgid "Stable privacy"
msgstr "Stabilus privatumas"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"Sričių vardų serverių, naudojamų serverių vardų paieškai, IP adresai. Jei "
"vardų daugiau nei vienas, skirkite kableliais. Saitams vietiniai adresai bus "
"automatiškai apriboti ryšio sąsaja."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:290
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "IPv6 _privatumo plėtiniai"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:304
msgid ""
"If enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in "
"addition to the public one generated from MAC address. This enhances "
"privacy, but could cause problems in some applications. If set to "
"\"Default\", the value from NetworkManager global configuration is used. If "
"that is also unset, use the kernel default value read from file \"/proc/sys/"
"net/ipv6/conf/default/use_tempaddr\""
msgstr ""
"Jei įjungta, branduolys generuos laikiną IPv6 adresą greta pagal MAC adresą "
"sugeneruoto viešojo. Tai pagerina privatumą, bet gali kai kurioms programoms "
"sukelti problemų. Jei nustatyta į „numatytą“, bus naudojama NetworkManager "
"visuotinės konfigūracijos vertė. Jei ji taip pat nenustatyta, bus naudojama "
"branduolio numatytoji vertė, nuskaityta iš failo „/proc/sys/net/ipv6/conf/"
"default/use_tempaddr“"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:323
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "IPv6 adresų generavimo veiksena"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Šiam ryšiui užmegzti yra būtinas IPv_6 adresavimas"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Jungiantis prie IPv4 palaikančių tinklų, leidžia užmegzti ryšį, jei IPv6 "
"konfigūracija pavyksta, bet IPv4 konfigūracija sėkminga."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Griežtas"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "Į_renginio pavadinimas"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "MACsec įrenginio pavadinimas."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "_Tėvinis įrenginys"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Tėvinės sąsajos pavadinimas ar tėvinio ryšio UUID, iš kurių turėtų būti "
"sukurta ši MACSEC sąsaja."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Tėvinės sąsajos pavadinimas ar tėvinio ryšio UUID, iš kurių turėtų būti "
"sukurta ši MACsec sąsaja"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Nustato kaip yra gaunamas CAK (Connectivity Association Key), skirtas MKA "
"(MACsec Key Agreement). EAP veiksenai, užpildykite parametrus, esančius "
"802.1X saugumo puslapyje"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "C_AK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Iš anksto bendrinamas „Connectivity Association Key“ raktas"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "C_KN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206
msgid "The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr "Iš anksto bendrinamo Connectivity-association rakto pavadinimas"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234
msgid "_Validation"
msgstr "_Tikrinimas"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Nustato gaunamųjų kadrų tikrinimo veikseną"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "_SCI prievadas"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "SCI (Secure Channel Identifier) prievado komponentas"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291
msgid "_Encrypt"
msgstr "Ši_fruoti"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Ar persiunčiamas srautas turi būti šifruojamas"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "Nu_meris"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_APN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "_Tinklo ID"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Pakeisti…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Naudoti _tarptinklinį ryšį, jei neprieinamas namų tinklas"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Leistini metodai"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Konfigūruoti _metodus…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Naudoti tiesioginį šifravimą (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Reikalauti 128 bitų šifravimo"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Naudoti į_simenamąjį MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:217
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Leisti _BSD duomenų glaudinimą"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1609
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:266
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Siųsti PPP _aido paketus"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Tik naršyklei"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr ""
"Naudoti šią įgaliotojo serverio konfigūraciją tik naršyklių klientams/"
"schemoms."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "PAC scenarijus"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL iš kurio bus gautas PAC scenarijus."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Importuoti scenarijų iš failo…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:778
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Išplėsti_niai…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Laidiniai prievado būsena"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Komandos sudėtingesni nustatymai"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "_Eilės ID"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Pliūpsnių skaičius siunčiamiems NA pastangų ir papildomiems ARP paketams po "
"prievado įjungimo ar išjungimo."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "Eilės ID, su kuria šis prievadas turi būti susietas."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Aktyvios atsarginės kopijos vykdytojo parametrai"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Prievado prioritetas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Teigiamas skaičius milisekundėmis. Nurodo intervalą tarp pranešimo "
"porininkams paketų pliūpsnių."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "Prievado prioritetas. Didesnis skaičius reiškia didesnį prioritetą."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "_Nuolatinis prievadas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Neatžymėti prievado, jei geresnis tampa prieinamas."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "LACP vykdytojo parametrai"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "_LACP prioritetas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "LACP prievado _raktas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Pliūpsnių skaičius prisijungimo prie masinio siuntimo grupės užklausoms po "
"prievado įjungimo ar išjungimo."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr ""
"Prievado prioritetas pagal LACP standartą. Mažesnis skaičius reiškia didesnį "
"prioritetą."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Teigiamas milisekundžių skaičius. Nurodo intervalą tarp pliūpsnių "
"prisijungimo masinio siuntimo grupės užklausoms."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Prievado raktas pagal LACP standartą. Galima sujungti tik prievadus su tuo "
"pačiu raktu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "_Saitų stebėtojas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "Į_jungimo delsa"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "Išjungimo _delsa"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "Siuntimo _intervalas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Delsa _prieš pirmą siuntimą"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Didžiausias praleistų atsakymų skaičius"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "_Šaltinio serveris"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "Paskir_ties serveris"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Daugiausia praleistų atsakymų. Jei šis skaičius viršijamas, saitas laikomas "
"išjungtu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Serverio pavadinimas, konvertuojamas į IP adresą, kuris bus įvestas į ARP "
"užklausą kaip šaltinio adresas."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Serverio pavadinimas, konvertuojamas į IP adresą, kuris bus įvestas į "
"užklausą kaip paskirties adresas."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Nepaisyti sugadintų paketų iš _aktyvių prievadų"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Patikrinti gautus ARP paketus aktyviems prievadams. Jei nepažymėta, visi "
"gaunami ARP paketai bus laikomi gerais."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Nepaisyti sugadintų paketų iš _neaktyvių prievadų"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Patikrinti gaunamus ARP paketus neaktyviuose prievaduose. Jei nepažymėta, "
"visi gaunami ARP paketai bus laikomi gerais atsakymais."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "Siųsti n_eaktyviuose prievaduose"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Numatytai ARP užklausos siunčiamos tik aktyviuose prievaduose. Šis "
"parametras leidžia siųsti ir neaktyviuose prievaduose."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "Delsa tarp saito įjungimo ir pranešimo apie tai vykdytojui."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "Delsa tarp saito išjungimo ir pranešimo apie tai vykdytojui."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Intervalas tarp užklausų siuntimo."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr "Delsa tarp saito stebėjimo inicijavimo ir pirmos užklausos siuntimo."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Naudotinas saitų stebėtojas."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "Saitų stebėtojas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "Im_portuoti komandinio ryšio konfigūraciją iš failo…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Redaguoti _JSON konfigūraciją"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Tiesioginė konfigūracija"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Aukščiausias prioritetas (stabilus)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Didžiausias prievadų skaičius"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Prievado prioritetas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "Iš komandos įrenginio"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "Iš aktyvaus prievado"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "Iš aktyvaus į komandos įrenginį"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "_Komandiniai ryšiai"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Apkrovos balansavimas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Bet kuris L3 protokolas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Bet kuris L4 protokolas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604
msgid "_Peer notification count"
msgstr "Pranešimų _porininkui skaičius"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "Pra_nešimų porininkui intervalas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "Prisijungimų prie _masinio siuntimo skaičius"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "Paka_rtotinių prisijungimų prie masinio siuntimo skaičius"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Aparatinis adresas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Pageidautinas aparatinis adresas naujam komandos įrenginiui. Priimamas "
"įprastinis MAC adresas."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799
msgid "_Runner"
msgstr "_Vykdytojas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "_Aparatinis adreso politika"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Naudotinas vykdytojo pavadinimas."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Tai apibrėžia politiką, kaip komandinių įrenginių ir prievadų įrenginių "
"aparatinės įrangos adresai turėtų būti nustatomi komandos egzistavimo metu."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "_Periodiškai siųsti LACPDU kadrus"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Jei pažymėta, LACPDU kadrai yra periodiškai siunčiami per sukonfigūruotus "
"saitus. Jei ne, tuomet tai veikia principu „atsiliepti, kai kreipiamasi“."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Siųsti LACPDU kadrą _kiekvieną sekundę"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"Parametras nurodo dažnį, kuriuo saito partnerio prašoma perduoti LACPDU "
"paketus. Jei pažymėta, paketai bus siunčiami kartą per sekundę. Priešingu "
"atveju jie bus siunčiami kas 30 sekundžių."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "_Sistemos prioritetas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Mažiausiai prievadų"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "Su_jungėjo pasirinkimo politika"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Sistemos prioritetas, vertė gali būti 0-65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Tai nurodo politiką, kaip bus pasirenkami sujungėjai."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Fragmentuotų tipų (eilučių) sąrašas, kuris turi būti naudojamas paketo Tx "
"maišos skaičiavimui."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "_Laukai perdavimo maišai"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr ""
"Dešimtosiomis sekundės dalimis. Periodinis intervalas tarp perbalansavimo."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Atyvaus Tx balansatoriaus pavadinimas. Aktyvus Tx balansavimas numatytai yra "
"išjungtas."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Perdavimo _balansavimo intervalas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "_Perdavimo balansuotojas"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "Vykdytojas"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "_Tėvinė sąsaja"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "VLAN sąsajos pa_vadinimas"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "Klonuotas MAC _adresas"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "VLAN _id"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "Pe_rrikiuoti antraštes"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "Si_lpnas susiejimas"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Įrenginio pavadinimas + numeris"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "„vlan“ + numeris"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_lt.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_lt.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:230
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanalas"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:262
msgid "Ban_d"
msgstr "S_ritis"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:308
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23
msgid "Edit WireGuard peer"
msgstr "Redaguoti WireGuard porininką"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173
msgid "Allowed _IPs"
msgstr "Leistini _IP"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201
msgid "Pre_shared key"
msgstr "_Bendrasis raktas"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215
msgid "Persistent _keepalive"
msgstr "Nuolatinis _keepalive"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313
msgid "Sho_w preshared key"
msgstr "R_odyti bendrąjį raktą"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
msgid "_Listen port"
msgstr "K_lausymo prievadas"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459
msgid "_Fwmark"
msgstr "_Fwmark"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489
msgid "Add peer _routes"
msgstr "Pridėti porininkų _kelius"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers"
msgstr "Ar automatiškai pridėti kelius leidžiamiems porininkų IP rėžiams"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
msgid "_Show private key"
msgstr "_Rodyti privatųjį raktą"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641
msgid "<b>_Peers</b>"
msgstr "<b>_Porininkai</b>"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "nenurodyta klaida"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresas"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "HW adresas"

#: src/connection-editor/ce-page.c:324
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "netinkamas %s %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "netinkamas %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:368
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "netinkamas %s sąsajos pavadinimas (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "netinkamas sąsajos pavadinimas (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:551
msgid "can’t parse device name"
msgstr "nepavyko išanalizuoti įrenginio pavadinimo"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "netinkamas aparatinis adresas"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "netinkamas %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "netinkamas %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP adresai identifikuoja jūsų kompiuterį tinkle. Norėdami pridėti statinį IP "
"adresą, kuris bus konfigūruojamas papildomai su automatiniais adresais, "
"spustelėkite mygtuką „Pridėti“."

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP adresas identifikuoja jūsų kompiuterį tinkle ir nustato kitiems "
"kompiuteriams priskiriamą adresų rėžį. Norėdami pridėti IP adresą, "
"spustelėkite mygtuką „Pridėti“. Jeigu nebus pateiktas joks adresas, tuomet "
"rėžis bus nustatytas automatiškai."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Papildomi statiniai adresai"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresas (nebūtinas)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Nėra polkit leidimo vykdyti veiksmą"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Leistini tapatybės nustatymo metodai"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol (2 versija)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Daugeliu atvejų tiekėjo PPP serveriai palaiko visus tapatybės nustatymo "
"metodus. Jei nepavyksta prisijungti, pabandykite išjungti kai kurių metodų "
"palaikymą."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1777
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3180 src/nmtui/nm-editor-utils.c:169
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP tunelis"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:202
#, c-format
msgid "VPN plugin “%s” not found"
msgstr "VPN įskiepis „%s“ nerastas"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:227
msgid "No VPN service type."
msgstr "Nėra VPN tarnybos tipo."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:241
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "VPN įskiepiui nepavyko tinkamai importuoti VPN ryšio:"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Importuoti įrašytą VPN konfigūraciją…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "Nepavyko inicijuoti ryšių redaktoriaus dialogo dėl nežinomos klaidos."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo ryšio"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Nepavyko ištrinti ryšio"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti ryšį %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_Naujas ryšys"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Taisomas nepavadintas ryšys"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Trūksta ryšio pavadinimo"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Inicijuojamas redaktorius…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Nepavyko pakeisti ryšio"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Ryšių redaktorius nerado kai kurių reikalingų išteklių (nerastas .ui failas)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Išsaugoti visus šiam ryšiui daromus pakeitimus."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Nustatykite tapatybę, jei pageidaujate išsaugoti šį ryšį visiems šio "
"kompiuterio naudotojams."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Nepavyko sukurti ryšio"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Nepavyko taisyti ryšio"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Nežinoma klaida kuriant ryšio redaktoriaus dialogą."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Įspėjimas: ryšyje yra kai kurios redaktoriaus nepalaikomos savybės. Įrašius, "
"jos bus išvalytos."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Klaida inicijuojant redaktorių"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Nepavyko pridėti ryšio"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Saugumo įrašai gali sutrukdyti panaudoti kai kuriuos failus tapatybės "
"nustatymui naudojant liudijimą."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "Ryšio pa_vadinimas"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Peržymėti failus"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "_Peržymėti"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Šie failai nėra pažymėti tapatybės patvirtinimui su liudijimu. Ar norite "
"pataisyti žymėjimus?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Peržymėti"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Ryšys negali būti ištrintas"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Pasirinkite ryšį, kurį taisyti"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Pasirinkite ryšį, kurį ištrinti"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Taisyti pasirinktą ryšį"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Norint taisyti pasirinktą ryšį, reikia nustatyti tapatybę"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Pašalinti pasirinktą ryšį"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Norint pašalinti pasirinktą ryšį, reikia nustatyti tapatybę"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1051
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Neatpažintas ryšio tipas"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1057
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Nežinoma, kaip importuoti „%s“ ryšius"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
msgid "Error importing connection"
msgstr "Klaida importuojant ryšį"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Klaida kuriant ryšį"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Nenurodytas ryšio tipas"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Nėra įdiegtų VPN įskiepių."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Nežinoma, kaip sukurti „%s“ ryšius"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Klaida taisant ryšio nustatymus"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti ryšio, kurio UUID „%s“"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Tinklo ryšiai"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Pridėti naują ryšį"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X sauga"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti 802.1X saugos naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Naudoti 802.1_X saugą šiam ryšiui"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Bluetooth įrenginio MAC adresas. Pavyzdžiui, 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti Bluetooth naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "neteisingas Bluetooth įrenginys (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Bluetooth ryšys %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Bluetooth tipas"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Pasirinkite Bluetooth ryšio profilio tipą"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "_Asmeninės erdvės tinklas"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "_Telefoninis tinklas"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti bond naudotojo sąsajos."

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: src/connection-editor/page-bond.c:551 ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "pirminis"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Tinklų tilto prievadas"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti tinklų tilto prievado naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti tinklų tilto naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti DSB naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti DSL naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "trūksta tėvinės sąsajos"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL ryšys %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Šis parametras pririša šį ryšį prie tinklo įrenginio, kurį nurodo jo sąsajos "
"pavadinimas arba nuolatinis MAC adresas, arba abudu. Pavyzdžiai: „em1“, "
"„3C:97:0E:42:1A:19“, „em1 (3C:97:0E:42:1A:19)“"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti laidinio ryšio naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "klonuotas MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Atsibusti su LAN slaptažodžiu"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Laidinis ryšys %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Zona nusako pasitikėjimo ryšiu lygį. Numatyta yra įprastinė zona, ją "
"pasirinkus ugniasienėje naudojama numatytoji zona. Panaudojama tik jei "
"firewalld yra aktyvi."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Šis parametras pririša šį ryšį prie tinklo įrenginio, kurį nurodo jo sąsajos "
"pavadinimas arba nuolatinis MAC adresas, arba abudu. Pavyzdžiai: „ib0“, "
"„80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65“, „ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)“"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti InfiniBand naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "infiniband įrenginys"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 src/nmtui/nm-editor-utils.c:173
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand ryšys %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti IP tunelio naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP tunelio ryšys %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatinis (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Automatinis (VPN) tik adresai"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatinis, tik adresai"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatinis (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Automatinis (PPPoE) tik adresai"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:337
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Papildomi _DNS serveriai"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:346
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Papildomos pai_eškos sritys"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Taisomi IPv4 maršrutai „%s“"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 nustatymai"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti IPv4 naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "IPv4 adresas „%s“ yra netinkamas"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "IPv4 adreso tinklo kaukė „%s“ yra netinkama"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv4 tinklų sietuvas „%s“ yra netinkamas"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv4 DNS serveris „%s“ yra netinkamas"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Taisomi IPv6 maršrutai „%s“"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 nustatymai"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti IPv6 naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "IPv6 adresas „%s“ yra netinkamas"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "IPv6 priešdėlis „%s“ yra netinkamas"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv6 tinklų sietuvas „%s“ yra netinkamas"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv6 DNS serveris „%s“ yra netinkamas"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti MACsec naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "MACSEC ryšys %d"

#: src/connection-editor/page-controller.c:221
#: src/connection-editor/page-controller.c:232
msgid "Duplicate ports"
msgstr "Dubliuoti prievadai"

#: src/connection-editor/page-controller.c:222
#, c-format
msgid "Ports “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "Prievadai „%s“ ir „%s“ abu yra taikomi įrenginiui „%s“"

#: src/connection-editor/page-controller.c:233
#, c-format
msgid ""
"Ports “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr ""
"Prievadai „%s“ ir „%s“ yra taikomi skirtingiems virtualiems prievadams („%s“ "
"ir „%s“) tame pačiame fiziniame įrenginyje."

#: src/connection-editor/page-controller.c:357
#, c-format
msgid "%s port %d"
msgstr "%s yra prievadas %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti mobiliojo plačiajuosčio ryšio naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Nepalaikomas mobiliojo plačiajuosčio ryšio tipas."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Pasirinkite mobiliojo plačiajuosčio ryšio tiekėjo tipą"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Pasirinkite technologiją, kurią naudoja jūsų mobiliojo plačiajuosčio ryšio "
"tiekėjas. Jei nesate tikri, klauskite savo tiekėjo."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Mano tiekėjas naudoja _GSM paremtą technologiją (t. y. GPRS, EDGE, UMTS, "
"HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Mano tiekėjas naudoja C_DMA paremtą technologiją (t. y. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Taisomi „%s“ PPP tapatybės nustatymo metodai"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP nustatymai"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti PPP naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti įgaliotojo serverio naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Klaida: faile nėra tinkamos JSON konfigūracijos"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Team prievadas"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti team prievado naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti team naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-team.c:1113 src/nmtui/nm-editor-utils.c:219
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Komandinis ryšys %d"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (per „%s“)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Naujas ryšys…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti vlan naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan tėvas"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784 src/nmtui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN ryšys %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ VPN redaktoriaus įskiepio (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "nežinoma klaida"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti VPN naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ VPN įskiepio."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191 src/nmtui/nm-editor-utils.c:250
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN ryšys %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Pasirinkite VPN ryšio tipą"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Pasirinkite VPN tipą, kurį pageidaujate naudoti naujajam ryšiui. Jei norimo "
"tipo sąraše nėra, gali būti neįdiegtas reikiamas VPN įskiepis."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dinaminis WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:410
msgid "WPA/WPA2/WPA3 Personal"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3 asmeninis"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:423
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 industrinis"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr "Nepavyko įkelti Wi-Fi saugos naudotojo sąsajos. Nėra Wi-Fi nustatymo."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Belaidžio ryšio sauga"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti Wi-Fi saugos naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "trūksta SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Saugumas nesuderinamas su Ad-Hoc veiksena"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Šis parametras pririša šį ryšį prie belaidžio prieigos taško (AP), nurodyto "
"čia įvestu BSSID. Pavyzdys: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Šis parametras pririša šį ryšį prie tinklo įrenginio, kurį nurodo jo sąsajos "
"pavadinimas, nuolatinis MAC adresas arba abudu. Pavyzdžiai: „wlan0“, "
"„3C:97:0E:42:1A:19“, „wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)“"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti Wi-Fi naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Wi-Fi įrenginys"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Belaidis ryšys %d"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:268
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Leistini IP"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr "Nepavyko įkelti WireGuard naudotojo sąsajos."

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628
#, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "WireGuard ryšys %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Eksportuoti VPN ryšį…"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Automatiškai atrakinti šį įrenginį"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Ryšio informacija"

#: src/main.c:30
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://networkmanager.dev)."
msgstr ""
"Ši programa yra NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/"
"NetworkManager/) dalis."

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ji neskirta būti naudojama komandų eilutėje, ji veikia GNOME darbalaukyje."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "neįjungta"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "neregistruotas"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Namų tinklas (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Namų tinklas"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "ieškoma"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registracija atmesta"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s tarptinklinis ryšys)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (tarptinklinis ryšys)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Tarptinklinio ryšio tinklas (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Tarptinklinio ryšio tinklas"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "PIN kodas SIM kortelei „%s“ įrenginyje „%s“"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Mobilusis plačiajuostis ryšys „%s“ aktyvus: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "tarptinklinis ryšys"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "Tiekėjas:"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1787
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1877
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_lt.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2178
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2197
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:9
msgid "Fortinet SSLVPN client"
msgstr "Fortinet SSLVPN klientas"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "Client for Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Klientas Fortinet SSLVPN virtualiems privatiems tinklams"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Support for configuring Fortinet SSLVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Fortinet SSLVPN virtualių privačių tinklo ryšių konfigūracijos palaikymas."

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:32
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:32
msgid "The advanced options dialog"
msgstr "Išplėstinių parametrų dialogas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_lt.po (NetworkManager-fortisslvpn HEAD)  #-#-#-#-#
#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#. #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_lt.po (NetworkManager-pptp HEAD)  #-#-#-#-#
#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: auth-dialog/main.c:165 auth-dialog/main.c:576 auth-dialog/main.c:559
#: auth-dialog/main.c:146 ../auth-dialog/main.c:506 auth-dialog/main.c:489
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Norint gauti prieigą prie Virtualiojo Privačiojo Tinklo „%s“, reikia "
"nustatyti jūsų tapatybę."

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:38
msgid "Fortinet SSLVPN"
msgstr "Fortinet SSLVPN"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with Fortinet SSLVPN servers."
msgstr "Suderinamas su Fortinet SSLVPN serveriais."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:125 src/nm-pptp-service.c:193
#: ../src/nm-sstp-service.c:236
#, c-format
msgid "invalid gateway “%s”"
msgstr "netinkamas tinklų sietuvas „%s“"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:133
#, c-format
msgid "invalid certificate authority “%s”"
msgstr "netinkama liudijimų įstaiga „%s“"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:147 src/nm-pptp-service.c:207
#: ../src/nm-sstp-service.c:250
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s”"
msgstr "netinkama sveikaskaitinė savybė „%s“"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_lt.po (NetworkManager-openvpn HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: shared/nm-fortissl-properties.c:157 ../src/nm-openconnect-service.c:191
#: src/nm-openvpn-service.c:545 src/nm-pptp-service.c:217
#: ../src/nm-sstp-service.c:260 src/nm-vpnc-service.c:254
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "netinkama loginė savybė „%s“ (ne taip arba ne)"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:164 ../src/nm-openconnect-service.c:198
#: src/nm-openvpn-service.c:552 src/nm-pptp-service.c:224
#: ../src/nm-sstp-service.c:267
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "neapdorotas savybės „%s“ tipas %s"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:175 ../src/nm-openconnect-service.c:211
#: src/nm-openvpn-service.c:563 src/nm-pptp-service.c:235
#: ../src/nm-sstp-service.c:278 src/nm-vpnc-service.c:204
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "savybė „%s“ netinkama arba nepalaikoma"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:212 src/nm-pptp-service.c:273
#: ../src/nm-sstp-service.c:316
#, c-format
msgid "Missing required option “%s”."
msgstr "Trūksta būtino parametro „%s“."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:236 ../src/nm-iodine-service.c:198
#: ../src/nm-openconnect-service.c:245 src/nm-pptp-service.c:293
#: src/nm-vpnc-service.c:304
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "Nėra VPN paslapčių!"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:218
msgid "Could not find the openfortivpn binary."
msgstr "Nepavyko rasti openfortivpn programos."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:402 src/nm-l2tp-service.c:2025
#: src/nm-pptp-service.c:695 ../src/nm-sstp-service.c:995
#: ../src/nm-sstp-service.c:1028
msgid "Missing VPN username."
msgstr "Trūksta VPN naudotojo vardo."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
#: src/nm-pptp-service.c:704 ../src/nm-sstp-service.c:1003
#: ../src/nm-sstp-service.c:1039
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "Nėra arba netinkamas VPN slaptažodis."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:536
msgid "Got new secrets, but nobody asked for them."
msgstr "Gautos naujos paslaptys, bet niakas jų neprašė."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:743
msgid ""
"nm-fortisslvpn-service provides integrated SSLVPN capability (compatible "
"with Fortinet) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-fortisslvpn-service suteikia NetworkManager integruotą SSLVPN galimybę "
"(suderinamą su Fortinet)."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:7
msgid "SSLVPN Advanced Options"
msgstr "SSLVPN išplėstiniai parametrai"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:67
msgid "_Realm"
msgstr "S_ritis"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:81
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:337
msgid ""
"SSLVPN server IP or name.\n"
"config: the first parameter of fortisslvpn"
msgstr ""
"SSLVPN serverio IP arba pavadinimas.\n"
"konfig.: pirmas fortisslvpn parametras"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:113
msgid "Trusted _certificate"
msgstr "Patikimas _liudijimas"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:127
msgid ""
"A SHA256 sum of the X509 certificate that will be accepted even if the "
"certificate is not trusted by a certificate authority."
msgstr ""
"X509 liudijimo SHA256 suma, kuri bus priimta net jeigu liudijimu nepasitiki "
"liudijimų įstaiga."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:142
msgid "_One time password"
msgstr "Vien_kartinis slaptažodis"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:269
msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it."
msgstr "Slaptažodis, perduodamas SSLVPN, kai jo paprašoma."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:282 properties/nm-pptp-dialog.ui:412
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"config: user <name>"
msgstr ""
"Nustatyti <vardas> tapatybės nustatymo vardą vietinei sistemai porininkui.\n"
"konfig.: user <vardas>"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:413
msgid "A_dvanced…"
msgstr "Išplės_tiniai…"

#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:248
#| msgid "Show password"
msgid "dialog-password"
msgstr "dialog-password"

#: ../properties/nm-iodine.c:46
msgid "Iodine DNS Tunnel"
msgstr "Iodine DNS tunelis"

#: ../properties/nm-iodine.c:47
msgid "Tunnel connections via DNS."
msgstr "Tunelio ryšiai per DNS."

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:4
msgid "_Toplevel Domain:"
msgstr "_Aukščiausio lygio domenas:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:6
msgid "_Nameserver:"
msgstr "_Vardų serveris:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:8
msgid "_Fragment Size:"
msgstr "_Fragmento dydis:"

#: ../src/nm-iodine-service.c:142 src/nm-l2tp-service.c:440
#: ../src/nm-ssh-service.c:217
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "netinkama loginė savybė „%s“ (ne taip arba ne)"

#: ../src/nm-iodine-service.c:149 src/nm-l2tp-service.c:447
#: ../src/nm-ssh-service.c:224
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "neapdorotas savybės „%s“ tipas %s"

#: ../src/nm-iodine-service.c:163 src/nm-l2tp-service.c:459
#: ../src/nm-ssh-service.c:235
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "savybė „%s“ netinkama arba nepalaikoma"

#: ../src/nm-iodine-service.c:483
msgid "Could not find iodine binary."
msgstr "Nepavyko rasti iodine programos."

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "neapdorotas savybės „%s“ tipas %s"

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "neapdorotas savybės „%s“ tipas %s"

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "Trūksta būtino parametro „%s“."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec parinktys"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Kompiuterio tapatybės nustatymas"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "Pirmos fazės ciklas:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "Antros fazės ciklas:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Pirmos fazės algoritmai:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Antros fazės algoritmai:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Nuotolinis ID:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Versti UDP įkapsuliaciją"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "Naudoti IP glaudinimą"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP parinktys"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Leisti šiuos tapatybės nustatymo metodus:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309 properties/nm-pptp-dialog.ui:137
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"Leisti/išjungti tapatybės nustatymo metodus.\n"
"konfig: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Saugumas ir glaudinimas"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Naudoti _PPP šifravimą (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Pastaba: MPPE šifravimas galimas tik su MSCHAP tapatybės nustatymo metodais. "
"Norėdami jį pasirinkti, pasirinkite vieną ar kelis MSCHAP tapatybės "
"nustatymo metodus: MSCHAP arba MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1420
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Reikalauti naudoti MPPE su 40/128-bitų šifravimu ar visais.\n"
"konfig: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Leisti _atmenųjį šifravimą"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449 properties/nm-pptp-dialog.ui:209
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"Leisti MPPE naudoti veikseną su būsena. Pirmiausia bandoma veiksena be "
"būsenos.\n"
"konfig: mppe-statefull (kai tikrinama)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481 properties/nm-pptp-dialog.ui:221
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"Leisti/išjungti BSD-Compress suspaudimą.\n"
"konfig: nobsdcomp (kai nepažymėta)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499 properties/nm-pptp-dialog.ui:233
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"Leisti/išjungti Deflate suspaudimą.\n"
"konfig: nodeflate (kai nepažymėta)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517 properties/nm-pptp-dialog.ui:245
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"Leisti/išjungti Van Jacobson stiliaus TCP/IP antraštės suspaudimą siuntimo "
"ir gavimo kryptyse.\n"
"konfig: novj (kai nepažymėta)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613 properties/nm-pptp-dialog.ui:270
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"Siųsti LCP aido prašymus pasitikrinimui, ar porininkas veikia.\n"
"konfig: lcp-echo-failure ir lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:831
msgid "could not create l2tp object"
msgstr "nepavyko sukurti l2tp objekto"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850 properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "nepavyko įkelti elemento UI"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Suderinama su Microsoft ir kitais L2TP VPN serveriais."

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "netinkamas kelvedys „%s“"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "netinkama skaitinė savybė „%s“"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "Trūksta būtino parametro „%s“."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "Netinkamas arba trūkstamas L2TP tinklų sietuvas."

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenConnect VPN client"
msgstr "OpenConnect VPN klientas"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for Cisco AnyConnect SSL VPN virtual private networks"
msgstr "Klientas Cisco AnyConnect SSL VPN virtualiems privatiems tinklams"

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Support for configuring SSL VPN virtual private network connections using "
"OpenConnect."
msgstr ""
"SSL VPN virtualių privačių tinklų ryšių naudojant OpenConnect konfigūravimo "
"palaikymas."

#: ../appdata/network-manager-openconnect.metainfo.xml.in.h:4
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect, Juniper and ocserv based networks."
msgstr "Suderinamas su Cisco AnyConnect, Juniper ir ocserv pagrindo tinklais."

#: ../auth-dialog/main.c:851
#, c-format
msgid "OpenConnect: %s: %s:%s"
msgstr "OpenConnect: %s: %s:%s"

#: ../auth-dialog/main.c:881
#, c-format
msgid "Connect to VPN “%s”"
msgstr "Prisijungti prie VPN „%s“"

#: ../auth-dialog/main.c:883
msgid "Connect to VPN"
msgstr "Prisijungti prie VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:960
msgid "<b>The certificate may be invalid or untrusted!</b>\n"
msgstr "<b>Liudijimas gali būti neteisingas arba nepatikimas!</b>\n"

#: ../auth-dialog/main.c:961
msgid "<b>Reason: "
msgstr "<b>Priežastis: "

#: ../auth-dialog/main.c:991
msgid "I really know what I am doing"
msgstr "Aš tikrai žinau ką aš darau"

#: ../auth-dialog/main.c:1000
msgid "Connect anyway"
msgstr "Vis tiek prisijungti"

#: ../auth-dialog/main.c:1755
msgid "VPN host"
msgstr "VPN serveris"

#: ../auth-dialog/main.c:1773
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Automatiškai prisijungti kitą kartą"

#: ../auth-dialog/main.c:1792
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Pasirinkite šaltinį, iš kurio gauti prisijungimo formą"

#: ../auth-dialog/main.c:1797
msgid "Contacting host, please wait…"
msgstr "Jungiamasi prie serverio, prašome palaukti…"

#: ../auth-dialog/main.c:1821
msgid "Save passwords"
msgstr "Įrašyti slaptažodžius"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l130
#: ../openconnect-strings.txt:14 array.c:130
msgid "No ANsession cookie found\n"
msgstr "Nerastas ANsession slapukas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:18 array.c:158 http.c:139
#, c-format
msgid "Invalid cookie '%s'\n"
msgstr "Netinkamas slapukas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l364
#: ../openconnect-strings.txt:21 array.c:364
#, c-format
msgid "Found DNS server %s\n"
msgstr "Rastas DNS serveris %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l391
#: ../openconnect-strings.txt:24 array.c:391
#, c-format
msgid "Got search domain '%s'\n"
msgstr "Gautas paieškos domenas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:27 array.c:478
#, c-format
msgid "Unknown Array config element '%s'\n"
msgstr "Nežinomas masyvo konfigūracijos elementas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l517
#: ../openconnect-strings.txt:30 array.c:517
#, c-format
msgid "Initial config: Speed tunnel %d, enc %d, DPD %d\n"
msgstr "Pradinė konfigūracija: greičio tunelis %d, šifr %d, DPD %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l548
#: ../openconnect-strings.txt:33 array.c:548
msgid "Short write in Array JSON negotiation\n"
msgstr "Trumpas rašymas į masyvą JSON derybose\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l557
#: ../openconnect-strings.txt:36 array.c:557
msgid "Failed to read Array JSON response\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti masyvo JSON atsako\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:39 array.c:566
msgid "Unexpected response to Array JSON request\n"
msgstr "Nelaukas atsakas į masyvo JSON užklausą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l579
#: ../openconnect-strings.txt:42 array.c:579
msgid "Failed to parse Array JSON response\n"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti masyvo JSON atsako\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l659
#: ../openconnect-strings.txt:45 array.c:659
msgid "Error creating array negotiation request\n"
msgstr "Klaida kuriant masyvo derybų užklausą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l675
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l679
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l965
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l524
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1366
#: ../openconnect-strings.txt:52 array.c:675 f5.c:824 http.c:970 oncp.c:515
#: pulse.c:1390
#, c-format
msgid "Unexpected %d result from server\n"
msgstr "Netikėtas %d rezultatas iš serverio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l698
#: ../openconnect-strings.txt:55 array.c:703
msgid "Error building Array DTLS negotiation packet\n"
msgstr "Klaida kuriant masyvo DTLS derybų paketą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l716
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l763
#: ../openconnect-strings.txt:59 array.c:721 array.c:768
msgid "Short write in array negotiation\n"
msgstr "Trumpas rašymas į masyvo derybas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l726
#: ../openconnect-strings.txt:62 array.c:731
msgid "Failed to read UDP negotiation response\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti UDP derybų atsako\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l738
#: ../openconnect-strings.txt:65 array.c:743
#, c-format
msgid "DTLS enabled on port %d\n"
msgstr "DTLS įjungtas prievade %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l750
#: ../openconnect-strings.txt:68 array.c:755
msgid "Refusing non-DTLS UDP tunnel\n"
msgstr "Atsisakoma ne-DTLS UDP tunelio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l772
#: ../openconnect-strings.txt:71 array.c:777
msgid "Failed to read ipff response\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti ipff atsako\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l825
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1060
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1170
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l964
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l283
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l642
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l166
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1082
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l63
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l869
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1089
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1676
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2657
#: ../openconnect-strings.txt:88 array.c:831 array.c:1119 array.c:1229
#: cstp.c:966 dtls.c:283 dtls.c:642 esp.c:155 gpst.c:1172 mainloop.c:63
#: oncp.c:904 ppp.c:1089 ppp.c:1676 pulse.c:2796
msgid "Allocation failed\n"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l836
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l975
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1095
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2669
#: ../openconnect-strings.txt:94 cstp.c:977 gpst.c:1185 pulse.c:2808
#, c-format
msgid "Short packet received (%d bytes)\n"
msgstr "Gautas trumpas paketas (%d baitai)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l852
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1197
#: ../openconnect-strings.txt:98 array.c:896 array.c:1256
#, c-format
msgid "Receive control packet of type %x:\n"
msgstr "Gaunamas %x tipo valdymo paketas:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l859
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2702
#: ../openconnect-strings.txt:102 array.c:903 pulse.c:2841
#, c-format
msgid "Received data packet of %d bytes\n"
msgstr "Gautas %d baitų duomenų paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l902
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1105
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1184
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1083
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1376
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2835
#: ../openconnect-strings.txt:110 array.c:961 cstp.c:1107 gpst.c:1274
#: oncp.c:1118 ppp.c:1376 pulse.c:2976
#, c-format
msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
msgstr "SSL įrašė per mažai baitų! Prašyta %d, išsiųsta %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l920
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1133
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1118
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2862
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Not that this will ever happen; we don't even process
#. the setting when we're asked for it.
#: ../openconnect-strings.txt:116 array.c:979 cstp.c:1135 oncp.c:1155
#: pulse.c:3003
msgid "CSTP rekey due\n"
msgstr "Atliekamas CSTP raktų pakeitimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l927
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1140
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1125
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2869
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. if we failed rehandshake try establishing a new-tunnel instead of failing
#: ../openconnect-strings.txt:122 array.c:986 cstp.c:1142 oncp.c:1162
#: pulse.c:3010
msgid "Rehandshake failed; attempting new-tunnel\n"
msgstr ""
"Pakartotinis išankstinis suderinimas nepavyko; bandomas naujas tunelis\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l937
#: ../openconnect-strings.txt:125 array.c:996
msgid "TCP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "TCP mirusio porininko aptikimas aptiko mirusį porininką!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l941
#: ../openconnect-strings.txt:128 array.c:1000
msgid "TCP reconnect failed\n"
msgstr "TCP persijungimo nepavyko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l957
#: ../openconnect-strings.txt:131 array.c:1016
msgid "Send TCP DPD\n"
msgstr "Siųsti TCP DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l974
#: ../openconnect-strings.txt:134 array.c:1033
msgid "Send TCP Keepalive\n"
msgstr "Siųsti TCP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:137 array.c:1049
msgid "Sending DTLS off packet\n"
msgstr "Siunčiamas DTLS išjungimo paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1000
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:142 array.c:1059 cstp.c:1221 oncp.c:1240
#, c-format
msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Siunčiamas nespaustų duomenų paketas iš %d baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1038
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1790
#: ../openconnect-strings.txt:147 array.c:1097 dtls.c:259 ppp.c:1790
msgid "Attempt new DTLS connection\n"
msgstr "Bandomas naujas DTLS ryšys\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1072
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1688
#: ../openconnect-strings.txt:151 array.c:1131 ppp.c:1688
msgid "Failed to receive authentication response from DTLS\n"
msgstr "Nepavyko gauti tapatybės patvirtinimo atsakymo iš DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1084
#: ../openconnect-strings.txt:154 array.c:1143
msgid "DTLS session established\n"
msgstr "DTLS seansas užmegztas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1097
#: ../openconnect-strings.txt:157 array.c:1156
msgid "Received Legacy IP over DTLS; assuming established\n"
msgstr "Gautas senas IP per DTLS; laikoma užmegztu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1105
#: ../openconnect-strings.txt:160 array.c:1164
msgid "Received IPv6 over DTLS; assuming established\n"
msgstr "Gautas IPv6 per DTLS; laikoma užmegztu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1111
#: ../openconnect-strings.txt:163 array.c:1170
msgid "Received unknown DTLS packet\n"
msgstr "Gaunas nežinomas DTLS paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1119
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1742
#: ../openconnect-strings.txt:167 array.c:1178 ppp.c:1742
msgid "Error creating connect request for DTLS session\n"
msgstr "Klaida sukuriant connect užklausą DTLS seansui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1758
#: ../openconnect-strings.txt:171 array.c:1194 ppp.c:1758
msgid "Failed to write connect request to DTLS session\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti connect užklausos DTLS seansui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1188
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:175 array.c:1247 dtls.c:294
#, c-format
msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
msgstr "Gautas DTKS paketas 0x%02x iš %d baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1212
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l358
#: ../openconnect-strings.txt:179 array.c:1271 dtls.c:358
msgid "DTLS rekey due\n"
msgstr "Atliekamas DTLS raktų pasikeitimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:183 array.c:1278 dtls.c:365
msgid "DTLS Rehandshake failed; reconnecting.\n"
msgstr "Nepavyko DTLS išankstinis suderinimas; jungiamasi iš naujo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1228
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l374
#: ../openconnect-strings.txt:187 array.c:1287 dtls.c:374
msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "DTLS negyvų porininkų aptikimas aptiko negyvą porininką!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1234
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:191 array.c:1293 dtls.c:380
msgid "Send DTLS DPD\n"
msgstr "Siųsti DTLS DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1238
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l385
#: ../openconnect-strings.txt:195 array.c:1297 dtls.c:385
msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
msgstr "Nepavyko siųsti DPD užklausos. Tikėkitės atsijungimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1277
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l452
#: ../openconnect-strings.txt:199 array.c:1336 dtls.c:452
#, c-format
msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
msgstr "Siunčiamas DTLS paketas iš %d baitų; DTLS siutimas grąžino %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1303
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l813
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l714
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l835
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1229
#: ../openconnect-strings.txt:206 array.c:1362 auth-globalprotect.c:833
#: f5.c:859 fortinet.c:866 oncp.c:1268
msgid "Logout failed.\n"
msgstr "Atsijungimas nepavyko.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/array.c#l1305
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l815
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l716
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l837
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1231
#: ../openconnect-strings.txt:213 array.c:1364 auth-globalprotect.c:835
#: f5.c:861 fortinet.c:868 oncp.c:1270
msgid "Logout successful.\n"
msgstr "Atsijungimas sėkmingas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l104
#: ../openconnect-strings.txt:225 auth-globalprotect.c:104
#, c-format
msgid ""
"Destination form field %s was specified; assuming SAML %s authentication is "
"complete.\n"
msgstr ""
"Paskirties formos laukas %s buvo nurodytas; laikoma, kad SAML %s tapatybės "
"patvirtinimas yra užbaigtas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l152
#: ../openconnect-strings.txt:230 auth-globalprotect.c:142
#, c-format
msgid "SAML %s authentication is required via %s\n"
msgstr "SAML %s reikia patvirtinti tapatybę per %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l158
#: ../openconnect-strings.txt:233 auth-globalprotect.c:148
msgid ""
"When SAML authentication is complete, specify destination form field by "
"appending :field_name to login URL.\n"
msgstr ""
"Kai SAML tapatybės patvirtinimas bus užbaigtas, nurodykite paskirties formos "
"lauką pridėtami :field_name prie prisijungimo URL.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l173
#: ../openconnect-strings.txt:238 auth-globalprotect.c:162
msgid "Please enter your username and password"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l373
#: ../openconnect-strings.txt:250 auth-globalprotect.c:363
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned unexpected argument value arg[%d]=%s\n"
msgstr ""
"GlobalProtect prisijungimas  grąžino netikėtą argumento vertę arg[%d]=%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l379
#: ../openconnect-strings.txt:253 auth-globalprotect.c:369
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned %s=%s (expected %s)\n"
msgstr "GlobalProtect prisijungimas grąžino %s=%s (laukta %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l385
#: ../openconnect-strings.txt:256 auth-globalprotect.c:375
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned empty or missing %s\n"
msgstr "GlobalProtect prisijungimas grąžino tuščią arba trūkstamą %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l389
#: ../openconnect-strings.txt:259 auth-globalprotect.c:379
#, c-format
msgid "GlobalProtect login returned %s=%s\n"
msgstr "GlobalProtect prisijungimas grąžino %s=%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l445
#: ../openconnect-strings.txt:265 auth-globalprotect.c:435
msgid "Please select GlobalProtect gateway."
msgstr "Pasirinkite GlobalProtect tinklų sietuvą."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l455
#: ../openconnect-strings.txt:268 auth-globalprotect.c:445
msgid "GATEWAY:"
msgstr "TINKLŲ SIETUVAS:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:271 auth-globalprotect.c:492
#, c-format
msgid ""
"Ignoring portal's HIP report interval (%d minutes), because interval is "
"already set to %d minutes.\n"
msgstr ""
"Nepaisomas portalo HIP pranešimo intervalo (%d minutės), kadangi intervalas "
"jau nustatytas į %d minutes.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l482
#: ../openconnect-strings.txt:276 auth-globalprotect.c:496
#, c-format
msgid "Portal set HIP report interval to %d minutes).\n"
msgstr "Portalas nustatė HIP pranešimo intervalą į %d minutes).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l535
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. each entry looks like <entry name="host[:443]"><description>Label</description></entry>
#: ../openconnect-strings.txt:279 auth-globalprotect.c:559
#, c-format
msgid "%d gateway servers available:\n"
msgstr "Galimi %d tinklų sietuvų serveriai:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l556
#: ../openconnect-strings.txt:282 auth-globalprotect.c:580
#, c-format
msgid "  %s (%s)\n"
msgstr "  %s (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l562
#: ../openconnect-strings.txt:285 auth-globalprotect.c:529
msgid "GlobalProtect portal configuration lists no gateway servers.\n"
msgstr ""
"GlobalProtect portalo konfigūracija nepateikia tinklų sietuvo serverių.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l658
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l583
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l763
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l176
#: ../openconnect-strings.txt:291 auth-globalprotect.c:678 auth-juniper.c:583
#: auth.c:766 f5.c:354 fortinet.c:176
msgid "Failed to generate OTP tokencode; disabling token\n"
msgstr "Nepavyko sukurti OTP leksemos kodo; išjungiama leksema\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-globalprotect.c#l762
#: ../openconnect-strings.txt:294 auth-globalprotect.c:782
msgid "Server is neither a GlobalProtect portal nor a gateway.\n"
msgstr "Serveris nėra nei GlobalProtect portalas, nei tinklų sietuvas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l117
#: ../openconnect-strings.txt:297 auth-html.c:116
#, c-format
msgid "Ignoring unknown form submit item '%s'\n"
msgstr "Nepaisoma nežinomo formos pateikimo elemento „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:300 auth-html.c:127
#, c-format
msgid "Ignoring unknown form input type '%s'\n"
msgstr "Nepaisoma nežinomo formos įvesties tipo „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l138
#: ../openconnect-strings.txt:303 auth-html.c:137
#, c-format
msgid "Discarding duplicate option '%s'\n"
msgstr "Išmetamas pakartotinis parametras „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l216
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l463
#: ../openconnect-strings.txt:307 auth-html.c:215 auth.c:466
#, c-format
msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
msgstr "Negalima apdoroti formos method='%s', action='%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-html.c#l278
#: ../openconnect-strings.txt:310 auth-html.c:279
#, c-format
msgid "Unknown textarea field: '%s'\n"
msgstr "Nežinomas teksto srities laukas: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l107
#: ../openconnect-strings.txt:313 auth-juniper.c:107
msgid "Failed to allocate memory for communication with TNCC\n"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties komunikacijai su TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l112
#: ../openconnect-strings.txt:316 auth-juniper.c:112
msgid "Failed to send command to TNCC\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti komandos į TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l174
#: ../openconnect-strings.txt:319 auth-juniper.c:174
msgid "TNCC support not implemented yet on Windows\n"
msgstr "TNCC palaikymas Windows sistemoje dar nerealizuotas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l188
#: ../openconnect-strings.txt:322 auth-juniper.c:188
msgid "No DSPREAUTH cookie; not attempting TNCC\n"
msgstr "Nėra DSPREAUTH slapuko; nebandoma TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l193
#: ../openconnect-strings.txt:325 auth-juniper.c:193
#, c-format
msgid "Trying to run TNCC/Host Checker Trojan script '%s'.\n"
msgstr "Bandoma vykdyti Linux TNCC/Host trojos arklio scenarijų „%s“.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l242
#: ../openconnect-strings.txt:328 auth-juniper.c:242
#, c-format
msgid "Failed to exec TNCC script %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti TNCC scenarijaus %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:331 auth-juniper.c:259
msgid "Sent start; waiting for response from TNCC\n"
msgstr "Pradžia išsiųsta; laukiama atsakymo iš TNCC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:334 auth-juniper.c:266
msgid "Failed to read response from TNCC\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti TNCC atsakymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l273
#: ../openconnect-strings.txt:337 auth-juniper.c:273
#, c-format
msgid "Received unsuccessful %s response from TNCC\n"
msgstr "Iš TNCC gautas nesėkmingas %s atsakymas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l279
#: ../openconnect-strings.txt:340 auth-juniper.c:279
msgid "TNCC response 200 OK\n"
msgstr "TNCC atsakymas 200 OK\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l286
#: ../openconnect-strings.txt:343 auth-juniper.c:286
#, c-format
msgid "Second line of TNCC response: '%s'\n"
msgstr "Antra TNCC atsakymo eilutė: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l295
#: ../openconnect-strings.txt:346 auth-juniper.c:295
#, c-format
msgid "Got new DSPREAUTH cookie from TNCC: %s\n"
msgstr "Iš TNCC gautas naujas DSPREAUTH slapukas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:349 auth-juniper.c:308
#, c-format
msgid "Got reauth interval from TNCC: %d seconds\n"
msgstr ""
"Gautas pakartoninio tapatybės patvirtinimo intervalas iš TNCC: %d sekundžių\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l321
#: ../openconnect-strings.txt:352 auth-juniper.c:321
#, c-format
msgid "Unexpected non-empty line from TNCC after DSPREAUTH cookie: '%s'\n"
msgstr "Netikėta netuščia eilutė iš TNCC po DSOREAUTH slapuko: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l327
#: ../openconnect-strings.txt:355 auth-juniper.c:327
msgid "Too many non-empty lines from TNCC after DSPREAUTH cookie\n"
msgstr "Per daug netuščių eilučių iš TNCC po DSPREAUTH slapuko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l499
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l155
#: ../openconnect-strings.txt:359 auth-juniper.c:499 f5.c:295
msgid "Failed to parse HTML document\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti HTML dokumento\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:362 auth-juniper.c:516
msgid "Failed to find or parse web form in login page\n"
msgstr ""
"Nepavyko rasti ar perskaityti žiniatinklio formos prisijungimo puslapyje\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l526
#: ../openconnect-strings.txt:365 auth-juniper.c:526
msgid "Encountered form with no 'name' or 'id'\n"
msgstr "Sutikta forma be „name“ arba „id“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l555
#: ../openconnect-strings.txt:368 auth-juniper.c:555
#, c-format
msgid "Form action (%s) likely indicates that TNCC/Host Checker failed.\n"
msgstr ""
"Formos veiksmas (%s) greičiausiai reiškia nepavykusį TNCC/Host patikrinimą.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l561
#: ../openconnect-strings.txt:371 auth-juniper.c:561
#, c-format
msgid "Unknown form (name '%s', id '%s')\n"
msgstr "Nežinoma forma (pavadinimas „%s“, id „%s“)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth-juniper.c#l564
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l175
#: ../openconnect-strings.txt:375 auth-juniper.c:564 f5.c:331
#, c-format
msgid "Dumping unknown HTML form:\n"
msgstr "Išmetama nežinoma HTML forma\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l123
#: ../openconnect-strings.txt:378 auth.c:123
msgid "Form choice has no name\n"
msgstr "Formos pasirinkimas neturi pavadinimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:381 auth.c:206
#, c-format
msgid "name %s not input\n"
msgstr "pavadinimas %s neturi įvesties\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:384 auth.c:213
msgid "No input type in form\n"
msgstr "Nėra įvesties tipo formoje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l225
#: ../openconnect-strings.txt:387 auth.c:225
msgid "No input name in form\n"
msgstr "Nėra įvesties pavadinimo formoje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:390 auth.c:260
#, c-format
msgid "Unknown input type %s in form\n"
msgstr "Nežinomas įvesties tipas %s formoje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l599
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l187
#: ../openconnect-strings.txt:394 auth.c:602 gpst.c:224
msgid "Empty response from server\n"
msgstr "Tuščias atsakymas iš serverio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l610
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l262
#: ../openconnect-strings.txt:398 auth.c:613
msgid "Failed to parse server response\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti serverio atsakymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l612
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l257
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l299
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l487
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l351
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l579
#: ../openconnect-strings.txt:407 auth.c:615 f5.c:419 f5.c:461 f5.c:486
#: f5.c:631 fortinet.c:419 fortinet.c:605
#, c-format
msgid "Response was:%s\n"
msgstr "Atsakymas buvo:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l634
#: ../openconnect-strings.txt:410 auth.c:637
msgid "Received <client-cert-request> when not expected.\n"
msgstr "Gautas <client-cert-request>, nors jo nesitikėta.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l687
#: ../openconnect-strings.txt:419 auth.c:690
msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
msgstr "XML atsakymas neturi „auth“ viršūnės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l720
#: ../openconnect-strings.txt:422 auth.c:723
msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
msgstr "Prašyta slaptažodžio, bet nustatyta „--no-passwd“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l746
#: ../openconnect-strings.txt:425 auth.c:749
msgid ""
"Client certificate missing or incorrect (Certificate Validation Failure)"
msgstr ""
"Kliento liudijimo trūksta arba jis neteisingas (liudijimo tikrinimo klaida)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1042
#: ../openconnect-strings.txt:429 auth.c:1043
msgid "Not downloading XML profile because SHA1 already matches\n"
msgstr "Neparsiunčiamas XML profilis, nes SHA1 jau atitinka\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1048
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l348
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l899
#: ../openconnect-strings.txt:434 auth.c:1049 cstp.c:348 http.c:904
#, c-format
msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti HTTPS ryšio į %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1070
#: ../openconnect-strings.txt:437 auth.c:1071
msgid "Failed to send GET request for new config\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti GET užklausos naujai konfigūracijai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1094
#: ../openconnect-strings.txt:440 auth.c:1095
msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
msgstr "Parsiųstas konfigūracijos failas neatitiko siekiamo SHA1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1099
#: ../openconnect-strings.txt:443 auth.c:1100
msgid "Downloaded new XML profile\n"
msgstr "Parsiųstas naujas XML profilis\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1110
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1162
#: ../openconnect-strings.txt:447 auth.c:1111 auth.c:1163
msgid ""
"Error: Running the 'Cisco Secure Desktop' trojan on this platform is not yet "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Klaida: „Cisco Secure Desktop“ trojos arklio vykdymas šioje platformoje dar "
"nerealizuotas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:453 auth.c:1122 mainloop.c:137
#, c-format
msgid "Failed to set gid %ld: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti gid %ld: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1128
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l143
#: ../openconnect-strings.txt:457 auth.c:1129 mainloop.c:143
#, c-format
msgid "Failed to set groups to %ld: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti grupių į %ld: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l149
#: ../openconnect-strings.txt:461 auth.c:1136 mainloop.c:149
#, c-format
msgid "Failed to set uid %ld: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti uid %ld: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1142
#: ../openconnect-strings.txt:464 auth.c:1143
#, c-format
msgid "Invalid user uid=%ld: %s\n"
msgstr "Netinkamas naudotojo uid=%ld: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1149
#: ../openconnect-strings.txt:467 auth.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko pakeisti CSD namų katalogo „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1171
#: ../openconnect-strings.txt:470 auth.c:1172
msgid ""
"Error: Server asked us to run CSD hostscan.\n"
"You need to provide a suitable --csd-wrapper argument.\n"
msgstr ""
"Klaida: Serveris prašė vykdyti CSD serverio paiešką.\n"
"Jums reikia pateikti tinkamą --csd-wrapper argumentą.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1178
#: ../openconnect-strings.txt:475 auth.c:1179
msgid ""
"Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
"This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
"to enable it.\n"
msgstr ""
"Klaida: serveris paprašė parsiųsti ir įvykdyti „Cisco Secure Desktop“ trojos "
"arklį.\n"
"Ši funkcija pagal numatymą yra išjungta saugumo sumetimai, tad jūs galite "
"norėti ją įjungti.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1207
#: ../openconnect-strings.txt:481 auth.c:1208
#, c-format
msgid "Temporary directory '%s' is not writable: %s\n"
msgstr "Laikinasis katalogas „%s“ nėra rašomas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:484 auth.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti laikinojo CSD scenarijaus failo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1224
#: ../openconnect-strings.txt:487 auth.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti laikinojo CSD scenarijaus failo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1233
#: ../openconnect-strings.txt:490 auth.c:1234
#, c-format
msgid "Trying to run CSD Trojan script '%s'.\n"
msgstr "Bandoma vykdyti Linux CSD trojos arklio scenarijų „%s“.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1245
#: ../openconnect-strings.txt:493 auth.c:1246
#, c-format
msgid "CSD script '%s' exited abnormally\n"
msgstr "CSD scenarijus „%s“ išėjo nenormaliai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1251
#: ../openconnect-strings.txt:496 auth.c:1252
#, c-format
msgid "CSD script '%s' returned non-zero status: %d\n"
msgstr "CSD scenarijus „%s“ grąžino nenulinę būseną: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1256
#: ../openconnect-strings.txt:499 auth.c:1257
msgid ""
"Authentication may fail. If your script is not returning zero, fix it.\n"
"Future versions of openconnect will abort on this error.\n"
msgstr ""
"Tapatybės patvirtinti gali nepavykti. Jei jūsų scenarijus negrąžino nulio, "
"pataisykite jį.\n"
"Ateities openconnect versijos nutrauks veikimą po šios klaidos.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1260
#: ../openconnect-strings.txt:504 auth.c:1261
#, c-format
msgid "CSD script '%s' completed successfully.\n"
msgstr "CSD scenarijus „%s“ sėkmingai baigė darbą.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1288
#: ../openconnect-strings.txt:507 auth.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
"\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: jūs vykdote nesaugų CSD kodą root teisėmis\n"
"\t Naudokite komandų eilutės parametrą „--csd-user“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1348
#: ../openconnect-strings.txt:512 auth.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti CSD scenarijaus %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1368
#: ../openconnect-strings.txt:515 auth.c:1369
msgid "Unknown response from server\n"
msgstr "Nežinomas atsakymas iš serverio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1498
#: ../openconnect-strings.txt:518 auth.c:1499
msgid "Server requested SSL client certificate after one was provided\n"
msgstr "Serveris paprašė SSL kliento liudijimo po to, kai jis buvo pateiktas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1502
#: ../openconnect-strings.txt:521 auth.c:1503
msgid "Server requested SSL client certificate; none was configured\n"
msgstr "Serveris paprašė SSL kliento liudijimo; joks nebuvo sukonfigūruotas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1551
#: ../openconnect-strings.txt:529 auth.c:1552
msgid "XML POST enabled\n"
msgstr "XML POST įjungtas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1575
#: ../openconnect-strings.txt:532 auth.c:1576
msgid "Couldn't fetch CSD stub. Proceeding anyway with CSD wrapper script.\n"
msgstr ""
"Nepavyko gauti CSD scenarijaus. Vis tiek tęsiama su CSD dengenčiu "
"scenarijumi.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1583
#: ../openconnect-strings.txt:535 auth.c:1584
#, c-format
msgid "Fetched CSD stub for %s platform (size is %d bytes).\n"
msgstr "Gautas CSD %s platformai (dydis %d baitų).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/auth.c#l1603
#: ../openconnect-strings.txt:538 auth.c:1604
#, c-format
msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
msgstr "Atnaujinama %s po 1 sekundės...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/compat.c#l250
#: ../openconnect-strings.txt:558 compat.c:250
#, c-format
msgid "(error 0x%lx)"
msgstr "(klaida 0x%lx)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/compat.c#l253
#: ../openconnect-strings.txt:561 compat.c:253
msgid "(Error while describing error!)"
msgstr "(Klaida aprašant klaidą!)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/compat.c#l276
#: ../openconnect-strings.txt:564 compat.c:276
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot initialize sockets\n"
msgstr "KLAIDA: nepavyksta inicializuoti lizdų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l113
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mtucalc.c#l57
#: ../openconnect-strings.txt:568 cstp.c:113 mtucalc.c:57
#, c-format
msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mtucalc.c#l76
#: ../openconnect-strings.txt:572 cstp.c:135 mtucalc.c:76
#, c-format
msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l292
#: ../openconnect-strings.txt:575 cstp.c:292
msgid ""
"CRITICAL ERROR: DTLS master secret is uninitialised. Please report this.\n"
msgstr ""
"KRITINĖ KLAIDA: DTLS pagrindinė paslaptis neinicializuota. Praneškite apie "
"tai.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l325
#: ../openconnect-strings.txt:579 cstp.c:325
msgid "Error creating HTTPS CONNECT request\n"
msgstr "Klaida kuriant HTTPS CONNECT užklausą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l341
#: ../openconnect-strings.txt:582 cstp.c:341
msgid "Error fetching HTTPS response\n"
msgstr "Klaida parsiunčiant HTTPS atsakymą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l368
#: ../openconnect-strings.txt:585 cstp.c:368
#, c-format
msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
msgstr "VPN tarnyba neprieinama; priežastis: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l373
#: ../openconnect-strings.txt:588 cstp.c:373
#, c-format
msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
msgstr "Gautas netinkamas HTTP CONNECT atsakymas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:591 cstp.c:380
#, c-format
msgid "Got CONNECT response: %s\n"
msgstr "Gautas CONNECT atsakymas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l416
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l425
#: ../openconnect-strings.txt:595 cstp.c:416 cstp.c:425
msgid "No memory for options\n"
msgstr "Nėra atminties parametrams\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l435
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:599 cstp.c:435 http.c:324
msgid "<elided>"
msgstr "<elided>"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:602 cstp.c:454
#, c-format
msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
msgstr "X-DTLS-Session-ID ne 64 simboliai; yra: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l472
#: ../openconnect-strings.txt:605 cstp.c:472
#, c-format
msgid "X-DTLS-Session-ID is invalid; is: \"%s\"\n"
msgstr "X-DTLS-Session-ID yra netinkama; yra: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l491
#: ../openconnect-strings.txt:608 cstp.c:491
#, c-format
msgid "Unknown DTLS-Content-Encoding %s\n"
msgstr "Nežinomas CSTP-Content-Encoding %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:611 cstp.c:566
#, c-format
msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
msgstr "Nežinomas CSTP-Content-Encoding %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:614 cstp.c:643
msgid "No MTU received. Aborting\n"
msgstr "Negauta MTU. Nutraukiama\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l664
#: ../openconnect-strings.txt:617 cstp.c:664
#, c-format
msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "Prisijungta prie CSTP. DPD %d, keepalive %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:623 cstp.c:746
msgid "Compression setup failed\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti suspaudimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l761
#: ../openconnect-strings.txt:626 cstp.c:763
msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
msgstr "Nepavyko išskirti buferio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l823
#: ../openconnect-strings.txt:629 cstp.c:825
msgid "inflate failed\n"
msgstr "buferis nepavyko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l846
#: ../openconnect-strings.txt:632 cstp.c:848
#, c-format
msgid "LZS decompression failed: %s\n"
msgstr "LZS išskleidimas nepavyko: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l859
#: ../openconnect-strings.txt:635 cstp.c:861
msgid "LZ4 decompression failed\n"
msgstr "LZ4 išskleidimas nepavyko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l866
#: ../openconnect-strings.txt:638 cstp.c:868
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d\n"
msgstr "Nežinomas suspaudimo tipas %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l871
#: ../openconnect-strings.txt:641 cstp.c:873
#, c-format
msgid "Received %s compressed data packet of %d bytes (was %d)\n"
msgstr "Gautas %s suspaustas %d baitų duomenų paketas (buvo %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l891
#: ../openconnect-strings.txt:644 cstp.c:893
#, c-format
msgid "deflate failed %d\n"
msgstr "nepavyko išskleisti %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:647 cstp.c:990
#, c-format
msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
msgstr "Nelauktas paketo ilgis. SSL_read grąžino %d, bet paketas yra\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:650 cstp.c:1004
msgid "Got CSTP DPD request\n"
msgstr "Gauta CSTP DPD užklausa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:653 cstp.c:1010
msgid "Got CSTP DPD response\n"
msgstr "Gautas CSTP DPD atsakymas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1013
#: ../openconnect-strings.txt:656 cstp.c:1015
msgid "Got CSTP Keepalive\n"
msgstr "Gautas CSTP Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1018
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l958
#: ../openconnect-strings.txt:660 cstp.c:1020 oncp.c:993
#, c-format
msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
msgstr "Gautas nespaustų duomenų paketas iš %d baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1035
#: ../openconnect-strings.txt:663 cstp.c:1037
#, c-format
msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
msgstr "Gautas serverio atsijungimas: %02x „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:666 cstp.c:1040
msgid "Received server disconnect\n"
msgstr "Gautas serverio atsijungimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1046
#: ../openconnect-strings.txt:669 cstp.c:1048
msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
msgstr "Suspaustas paketas gautas ne spaudimo veiksenoje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1055
#: ../openconnect-strings.txt:672 cstp.c:1057
msgid "received server terminate packet\n"
msgstr "gautas serverio pabaigos paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1062
#: ../openconnect-strings.txt:675 cstp.c:1064
#, c-format
msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Nežinomas paketas %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1151
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1136
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2880
#: ../openconnect-strings.txt:680 cstp.c:1153 oncp.c:1173 pulse.c:3021
msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "CSTO negyvų porininkų aptikimas aptiko negyvą porininką!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1155
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1232
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1053
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1140
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1406
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2805
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2885
#: ../openconnect-strings.txt:690 cstp.c:1157 gpst.c:1322 oncp.c:1088
#: oncp.c:1177 ppp.c:1406 pulse.c:2946 pulse.c:3026
msgid "Reconnect failed\n"
msgstr "Nepavyko persijungimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1171
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1156
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2901
#: ../openconnect-strings.txt:695 cstp.c:1173 oncp.c:1193 pulse.c:3042
msgid "Send CSTP DPD\n"
msgstr "Siųsti CSTO DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1183
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1167
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2913
#: ../openconnect-strings.txt:700 cstp.c:1185 oncp.c:1204 pulse.c:3054
msgid "Send CSTP Keepalive\n"
msgstr "Siųsti CSTO Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1208
#: ../openconnect-strings.txt:703 cstp.c:1210
#, c-format
msgid "Sending compressed data packet of %d bytes (was %d)\n"
msgstr "Siunčiamas suspaustų duomenų paketas iš %d baitų (buvo %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1259
#: ../openconnect-strings.txt:706 cstp.c:1261
#, c-format
msgid "Send BYE packet: %s\n"
msgstr "Siųsti BYE paketą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/cstp.c#l1266
#: ../openconnect-strings.txt:709 cstp.c:1268
msgid "Short write writing BYE packet\n"
msgstr "Greitai įrašomas BYE paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/digest.c#l252
#: ../openconnect-strings.txt:712 digest.c:252
msgid "Attempting Digest authentication to proxy\n"
msgstr "Bandoma nusiųsti tapatybės nustatymą į įgaliotąjį serverį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/digest.c#l255
#: ../openconnect-strings.txt:715 digest.c:255
#, c-format
msgid "Attempting Digest authentication to server '%s'\n"
msgstr "Bandoma nusiųsti tapatybės nustatymą į serverį „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l105
#: ../openconnect-strings.txt:718 dtls.c:105
msgid "DTLS connection attempted with an existing fd\n"
msgstr "DTLS ryšys bandytas su esamu fd\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l111
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l186
#: ../openconnect-strings.txt:722 dtls.c:111 dtls.c:186
msgid "No DTLS address\n"
msgstr "Nėra DTLS adreso\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l118
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. We probably didn't offer it any ciphers it liked
#: ../openconnect-strings.txt:725 dtls.c:118
msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
msgstr "Serveris nepasiūlė DTLS šifro parametro\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l125
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
#: ../openconnect-strings.txt:728 dtls.c:125
msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
msgstr "Nėra DTLS jungiantis per įgaliotąjį serverį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:731 dtls.c:197
#, c-format
msgid "DTLS initialised. DPD %d, Keepalive %d\n"
msgstr "DTLS inicializuota. DPD %d, Keepalive %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l217
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l521
#: ../openconnect-strings.txt:735 dtls.c:217 tun.c:521
#, c-format
msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
msgstr "Gautas nežinomas paketas (ilgis %d): %02x %02x %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l224
#: ../openconnect-strings.txt:738 dtls.c:224
#, c-format
msgid "TOS this: %d, TOS last: %d\n"
msgstr "Šis TOS: %d, paskutinis TOS: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l228
#: ../openconnect-strings.txt:741 dtls.c:228
msgid "UDP setsockopt"
msgstr "UDP setsockopt"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:744 dtls.c:308
msgid "Got DTLS DPD request\n"
msgstr "Gauta DTLS DPD užklausa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:747 dtls.c:314
msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti DPD atsakymo. Tikėkitės atsijungimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l318
#: ../openconnect-strings.txt:750 dtls.c:318
msgid "Got DTLS DPD response\n"
msgstr "Gautas DTLS DPD atsakymas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:753 dtls.c:322
msgid "Got DTLS Keepalive\n"
msgstr "Gautas DTLS Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l328
#: ../openconnect-strings.txt:756 dtls.c:328
msgid "Compressed DTLS packet received when compression not enabled\n"
msgstr "Gautas suspaustas DTLS paketas, kai suspaudimas nėra įjungtas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l336
#: ../openconnect-strings.txt:759 dtls.c:336
#, c-format
msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
msgstr "Nežinomas DTLS paketo tipas %02x, ilgis %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:762 dtls.c:398
msgid "Send DTLS Keepalive\n"
msgstr "Siųsti DTLS Keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:765 dtls.c:403
msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
msgstr "Nepavyko siųsti keepalive užklausos. Tikėkitės atsijungimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l500
#: ../openconnect-strings.txt:768 dtls.c:500
#, c-format
msgid "Initiating MTU detection (min=%d, max=%d)\n"
msgstr "Inicijuojamas MTU aptikimas (min=%d, max=%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l534
#: ../openconnect-strings.txt:771 dtls.c:534
#, c-format
msgid "Sending MTU DPD probe (%u bytes)\n"
msgstr "Siunčiamas MTU DPD zondas (%u baitų)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l538
#: ../openconnect-strings.txt:774 dtls.c:538
#, c-format
msgid "Failed to send DPD request (%d %d)\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti DPD užklausos (%d %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l561
#: ../openconnect-strings.txt:777 dtls.c:561
msgid "Too long time in MTU detect loop; assuming negotiated MTU.\n"
msgstr "Per ilgas MTU aptikimo ciklas; numanomas suderintas MTU.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l565
#: ../openconnect-strings.txt:780 dtls.c:565
#, c-format
msgid "Too long time in MTU detect loop; MTU set to %d.\n"
msgstr "Per ilgas MTU aptikimo ciklas; MTU nustatyta į %d.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l582
#: ../openconnect-strings.txt:783 dtls.c:582
#, c-format
msgid "Received unexpected packet (%.2x) in MTU detection; skipping.\n"
msgstr "Gautas nelauktas paketas (%.2x) MTU aptikime; praleidžiama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l589
#: ../openconnect-strings.txt:786 dtls.c:589
#, c-format
msgid "No response to size %u after %d tries; declare MTU is %u\n"
msgstr "Nėra atsakymo į dydį %u po %d bandymų; deklaruojamas MTU yra %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l596
#: ../openconnect-strings.txt:789 dtls.c:596
#, c-format
msgid "Failed to recv DPD request (%d)\n"
msgstr "Nepavyko gauti DPD užklausos (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l600
#: ../openconnect-strings.txt:792 dtls.c:600
#, c-format
msgid "Received MTU DPD probe (%u bytes)\n"
msgstr "Gautas MTU DPD zondas (%u baitų)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l653
#: ../openconnect-strings.txt:795 dtls.c:653
#, c-format
msgid "Detected MTU of %d bytes (was %d)\n"
msgstr "Aptiktas %d baitų MTU (buvo %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/dtls.c#l656
#: ../openconnect-strings.txt:798 dtls.c:656
#, c-format
msgid "No change in MTU after detection (was %d)\n"
msgstr "Po aptikimo nėra MTU pasikeitimo (buvo %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l61
#: ../openconnect-strings.txt:801 esp-seqno.c:61
#, c-format
msgid "Accepting expected ESP packet with seq %u\n"
msgstr "Tikimasi ESP paketo su seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l91
#: ../openconnect-strings.txt:804 esp-seqno.c:91
#, c-format
msgid ""
"Accepting later-than-expected ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr "Priimamas pavėlavęs ESP paketas su seq %u (laukta %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l104
#: ../openconnect-strings.txt:808 esp-seqno.c:104
#, c-format
msgid "Discarding ancient ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr "Išmetamas senas ESP paketas su seq %u (laukta %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l109
#: ../openconnect-strings.txt:811 esp-seqno.c:109
#, c-format
msgid "Tolerating ancient ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr "Toleruojamas senas ESP paketas su seq %u (laukta %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l118
#: ../openconnect-strings.txt:814 esp-seqno.c:118
#, c-format
msgid "Discarding replayed ESP packet with seq %u\n"
msgstr "Išmetamas ESP atsakymo paketas su seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l123
#: ../openconnect-strings.txt:817 esp-seqno.c:123
#, c-format
msgid "Tolerating replayed ESP packet with seq %u\n"
msgstr "Toleruojamas ESP atsakymo paketas su seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp-seqno.c#l136
#: ../openconnect-strings.txt:820 esp-seqno.c:136
#, c-format
msgid "Accepting out-of-order ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
msgstr "Priimamas ne eilės tvarkos ESP paketas su seq %u (laukta %<PRIu64>)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l68
#: ../openconnect-strings.txt:823 esp.c:68
#, c-format
msgid "Parameters for %s ESP: SPI 0x%08x\n"
msgstr "%s ESP parametrai: SPI 0x%8x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l71
#: ../openconnect-strings.txt:826 esp.c:71
#, c-format
msgid "ESP encryption type %s key 0x%s\n"
msgstr "ESP šifravimo tipo %s raktas 0x%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l74
#: ../openconnect-strings.txt:829 esp.c:74
#, c-format
msgid "ESP authentication type %s key 0x%s\n"
msgstr "ESP tapatybės nustatymo tipo %s raktas 0x%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l93
#: ../openconnect-strings.txt:832 esp.c:93
msgid "incoming"
msgstr "gaunama"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l94
#: ../openconnect-strings.txt:835 esp.c:94
msgid "outgoing"
msgstr "siunčiama"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l96
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l150
#: ../openconnect-strings.txt:839 esp.c:96 esp.c:315
msgid "Send ESP probes\n"
msgstr "Siųsti ESP zondus\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:842 esp.c:201
#, c-format
msgid "Received ESP packet from old SPI 0x%x, seq %u\n"
msgstr "Gautas ESP paketas su senu SPI 0x%08x, seq %u\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l203
#: ../openconnect-strings.txt:845 esp.c:207
#, c-format
msgid "Received ESP packet with invalid SPI 0x%08x\n"
msgstr "Gautas ESP paketas su netinkamu SPI 0x%08x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:848 esp.c:218
#, c-format
msgid "Received ESP Legacy IP packet of %d bytes\n"
msgstr "Gautas ESP senas %d baitų IP paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l217
#: ../openconnect-strings.txt:851 esp.c:221
#, c-format
msgid "Received ESP Legacy IP packet of %d bytes (LZO-compressed)\n"
msgstr "Gautas ESP senas %d baitų IP paketas (LZO suspaustas)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l220
#: ../openconnect-strings.txt:854 esp.c:224
#, c-format
msgid "Received ESP IPv6 packet of %d bytes\n"
msgstr "Gautas ESP IPv6 %d baitų paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l224
#: ../openconnect-strings.txt:857 esp.c:228
#, c-format
msgid "Received ESP packet of %d bytes with unrecognised payload type %02x\n"
msgstr "Gautas ESP %d baitų paketas su neatpažintu turinio tipu %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l231
#: ../openconnect-strings.txt:860 esp.c:235
#, c-format
msgid "Invalid padding length %02x in ESP\n"
msgstr "Netinkamas ESP užpildo ilgis %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l243
#: ../openconnect-strings.txt:863 esp.c:247
msgid "Invalid padding bytes in ESP\n"
msgstr "Netinkami ESP užpildo baitai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l252
#: ../openconnect-strings.txt:866 esp.c:256
msgid "ESP session established with server\n"
msgstr "Užmegztas ESO seansas su serveriu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l263
#: ../openconnect-strings.txt:869 esp.c:267
msgid "Failed to allocate memory to decrypt ESP packet\n"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties ESP paketo dešifravimui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l269
#: ../openconnect-strings.txt:872 esp.c:273
msgid "LZO decompression of ESP packet failed\n"
msgstr "ESP paketo LZ0 išskleidimas nepavyko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l275
#: ../openconnect-strings.txt:875 esp.c:279
#, c-format
msgid "LZO decompressed %d bytes into %d\n"
msgstr "LZ0 išskleidė %d baitų į %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l289
#: ../openconnect-strings.txt:878 esp.c:327
msgid "Rekey not implemented for ESP\n"
msgstr "ESP nerealizuoja rekey\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l293
#: ../openconnect-strings.txt:881 esp.c:331
msgid "ESP detected dead peer\n"
msgstr "ESP aptiko negyvą porininką!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l301
#: ../openconnect-strings.txt:884 esp.c:335
msgid "Send ESP probes for DPD\n"
msgstr "Siųsti ESO zondus DPD gavimui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:887 esp.c:344
msgid "Keepalive not implemented for ESP\n"
msgstr "ESP nerealizuoja keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:890 esp.c:418
#, c-format
msgid "Requeueing failed ESP send: %s\n"
msgstr "Iš naujo bandomas nepavykęs ESP siuntimas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l387
#: ../openconnect-strings.txt:893 esp.c:425
#, c-format
msgid "Failed to send ESP packet: %s\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti ESP paketo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l393
#: ../openconnect-strings.txt:896 esp.c:431
#, c-format
msgid "Sent ESP IPv%d packet of %d bytes\n"
msgstr "Išsiųstas IPv%d paketas su %d baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l462
#: ../openconnect-strings.txt:899 esp.c:500
msgid "Failed to generate random keys for ESP\n"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti atsitiktinių raktų ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/esp.c#l469
#: ../openconnect-strings.txt:902 esp.c:507
msgid "Failed to generate initial IV for ESP\n"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti pradinio IV ESP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:905 f5.c:322
msgid ""
"WARNING: no HTML login form found; assuming username and password fields\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: nerasta HTML prisijungimo forma; daroma prielaida, kad yra "
"naudotojo vardo ir slaptažodžio laukai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l172
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. XX: if first form isn't named auth_form, this probably isn't an F5 VPN
#: ../openconnect-strings.txt:909 f5.c:328
#, c-format
msgid "Unknown form ID '%s' (expected 'auth_form')\n"
msgstr "Nežinomas formos ID „%s“ (tikėtasi „auth_form“)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l255
#: ../openconnect-strings.txt:912 f5.c:417
msgid "Failed to parse F5 profile response\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti F5 profilio atsakymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l297
#: ../openconnect-strings.txt:915 f5.c:459
msgid "Failed to find VPN profile parameters\n"
msgstr "Nepavyko rasti VPN profilio parametrų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l340
#: ../openconnect-strings.txt:918 f5.c:484
msgid "Failed to parse F5 options response\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti F5 parametrų atsakymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l374
#: ../openconnect-strings.txt:921 f5.c:518
#, c-format
msgid "Idle timeout is %d minutes\n"
msgstr "Neveiksnumo laiko limitas yra %d minutės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:924 f5.c:528
msgid "Got default routes\n"
msgstr "Gauti numatytieji keliai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l387
#: ../openconnect-strings.txt:927 f5.c:531
#, c-format
msgid "Got SplitTunneling0 value of %d\n"
msgstr "Gauta SplitTunneling0 vertė %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l396
#: ../openconnect-strings.txt:930 f5.c:540
#, c-format
msgid "Got DNS server %s\n"
msgstr "Gautas DNS serveris %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l403
#: ../openconnect-strings.txt:933 f5.c:547
#, c-format
msgid "Got WINS/NBNS server %s\n"
msgstr "Gautas WINS/NBNS serveris %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l410
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l428
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l496
#: ../openconnect-strings.txt:938 f5.c:554 fortinet.c:496 fortinet.c:541
#, c-format
msgid "Got search domain %s\n"
msgstr "Gauta DNS paieškos sritis %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l440
#: ../openconnect-strings.txt:941 f5.c:584
#, c-format
msgid "Got split exclude route %s\n"
msgstr "Gautas padalinimas išmeta kelią %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l444
#: ../openconnect-strings.txt:944 f5.c:588
#, c-format
msgid "Got split include route %s\n"
msgstr "Gautas padalinimas įtraukia kelią %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l452
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l367
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. XX: DTLS always uses same port as TLS?
#: ../openconnect-strings.txt:948 f5.c:596 fortinet.c:435
#, c-format
msgid "DTLS is enabled on port %d\n"
msgstr "DTLS įjungtas prievadui %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l464
#: ../openconnect-strings.txt:951 f5.c:608
msgid ""
"WARNING: Server enables DTLS, but also requires HDLC. Disabling DTLS,\n"
"    because HDLC prevents determination of efficient and consistent MTU.\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: serveri įjungia DTLS, bet taip pat reikalauja HDLC. Išjungiamas "
"DTLS,\n"
"    kadangi HDLC neleidžia nustatyti efektyvaus ir pastovaus MTU.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l485
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l577
#: ../openconnect-strings.txt:957 f5.c:629 fortinet.c:603
msgid "Failed to find VPN options\n"
msgstr "Nepavyko rasti VPN parametrų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l508
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l424
#: ../openconnect-strings.txt:961 f5.c:652 fortinet.c:492
#, c-format
msgid "Got Legacy IP address %s\n"
msgstr "Gautas pasenęs IP adresas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l513
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l485
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l490
#: ../openconnect-strings.txt:966 f5.c:657 fortinet.c:530 fortinet.c:535
#, c-format
msgid "Got IPv6 address %s\n"
msgstr "Gautas IPv6 adresas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l563
#: ../openconnect-strings.txt:969 f5.c:708
#, c-format
msgid "Got profile parameters '%s'\n"
msgstr "Gauti profilio parametrai „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l583
#: ../openconnect-strings.txt:972 f5.c:728
#, c-format
msgid "Got ipv4 %d ipv6 %d hdlc %d ur_Z '%s'\n"
msgstr "Guta ipv4 %d ipv6 %d hdlc %d ur_Z '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/f5.c#l612
#: ../openconnect-strings.txt:975 f5.c:757
msgid "Error establishing F5 connection\n"
msgstr "Klaida užmezgant F5 ryšį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l127
#: ../openconnect-strings.txt:978 fortinet.c:127
#, c-format
msgid "Got login realm '%s'\n"
msgstr "Gauta prisijungimo sritis „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l349
#: ../openconnect-strings.txt:981 fortinet.c:417
msgid "Failed to parse Fortinet config XML\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti Fortinet konfigūracijos XML\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l378
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:985 fortinet.c:446 gpst.c:453
#, c-format
msgid "Idle timeout is %d minutes.\n"
msgstr "Neveiksnumo laiko limitas yra %d minutės.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l419
#: ../openconnect-strings.txt:1005 fortinet.c:487
#, c-format
msgid "Reported platform is %s\n"
msgstr "Pranešta platforma yra %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l432
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l500
#: ../openconnect-strings.txt:1009 fortinet.c:500 fortinet.c:545
#, c-format
msgid "Got IPv%d DNS server %s\n"
msgstr "Gautas IPv%d DNS serveris %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l438
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l506
#: ../openconnect-strings.txt:1013 fortinet.c:506 fortinet.c:551
#, c-format
msgid "WARNING: Got split-DNS domains %s (not yet implemented)\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: gauti padalinto DNS domenai %s (dar nerealizuota)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l443
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l511
#: ../openconnect-strings.txt:1017 fortinet.c:511 fortinet.c:556
#, c-format
msgid "WARNING: Got split-DNS server %s (not yet implemented)\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: gautas padalinto DNS serveris %s (dar nerealizuota)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l465
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l535
#: ../openconnect-strings.txt:1021 fortinet.c:350
#, c-format
msgid "Got IPv%d route %s\n"
msgstr "Gautas IPV%d kelias %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l619
#: ../openconnect-strings.txt:1039 fortinet.c:723
msgid "No cookie named SVPNCOOKIE.\n"
msgstr "Nėra slapuko pavadinimu SVPNCOOKIE.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:1055 fortinet.c:708
msgid "Error establishing Fortinet connection\n"
msgstr "Klaida Užmezgant Fortinet ryšį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l787
#: ../openconnect-strings.txt:1058 fortinet.c:818
msgid "Did not receive expected svrhello response.\n"
msgstr "Negautas lauktas svrhello atsakas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/fortinet.c#l798
#: ../openconnect-strings.txt:1061 fortinet.c:829
#, c-format
msgid "svrhello status was \"%.*s\" rather than \"ok\"\n"
msgstr "svrhello būsena buvo „%.*s“, o ne „ok“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l194
#: ../openconnect-strings.txt:1064 gnutls-dtls.c:194
msgid "Deferring DTLS resumption until CSTP generates a PSK\n"
msgstr "Atidedamas DTLS tęsimas iki CSTP sugeneruos PSK\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:1067 gnutls-dtls.c:202
msgid "Failed to generate DTLS priority string\n"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti DTLS prioriteto eilutės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l304
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l356
#: ../openconnect-strings.txt:1072 gnutls-dtls.c:210 gnutls-dtls.c:304
#: gnutls-dtls.c:356
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS priority: '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti DTLS prioriteto: „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l231
#: ../openconnect-strings.txt:1075 gnutls-dtls.c:231
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s\n"
msgstr "Nepavyko paskirstyti įgaliojimų: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l244
#: ../openconnect-strings.txt:1078 gnutls-dtls.c:244
#, c-format
msgid "Failed to generate DTLS key: %s\n"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti DTLS rakto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l258
#: ../openconnect-strings.txt:1081 gnutls-dtls.c:258
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS key: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti DTLS rakto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:1084 gnutls-dtls.c:266
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS PSK credentials: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti DTLS PSK įgaliojimų: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:1087 gnutls-dtls.c:294
#, c-format
msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
msgstr "Nežinomi DTLS parametrai prašomam CipherSuite „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l320
#: ../openconnect-strings.txt:1090 gnutls-dtls.c:320
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti DTLS sesijos prametrų: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l382
#: ../openconnect-strings.txt:1093 gnutls-dtls.c:382
#, c-format
msgid "GnuTLS used %d ClientHello random bytes; this should never happen\n"
msgstr ""
"GnuTLS naudojo %d ClientHello atsitiktinių baitų; tai niekada neturėtų "
"nutikti\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l400
#: ../openconnect-strings.txt:1096 gnutls-dtls.c:400
msgid "GnuTLS sent insecure ClientHello random. Upgrade to 3.6.13 or newer.\n"
msgstr ""
"GnuTLS išsiuntė nesaugų ClientHello atsitiktinį skaičių. Atsinaujinkite į "
"3.6.13 arba naujesnį.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l416
#: ../openconnect-strings.txt:1099 gnutls-dtls.c:416
#, c-format
msgid "Failed to initialize DTLS: %s\n"
msgstr "Nepavyko inicijuoti DTLS: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l484
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l645
#: ../openconnect-strings.txt:1103 gnutls-dtls.c:484 openssl-dtls.c:645
#, c-format
msgid "Peer MTU %d too small to allow DTLS\n"
msgstr "Porininko MTU %d pernelyg mažas, kad būtų leista DTLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l493
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l656
#: ../openconnect-strings.txt:1107 gnutls-dtls.c:493 openssl-dtls.c:656
#, c-format
msgid "DTLS MTU reduced to %d\n"
msgstr "DTLS MTU sumažinta iki %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l504
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l665
#: ../openconnect-strings.txt:1111 gnutls-dtls.c:504 openssl-dtls.c:665
msgid "DTLS session resume failed; possible MITM attack. Disabling DTLS.\n"
msgstr ""
"DTLS seanso pratęsimas nepavyko; galimas MITM užpuolimas. Išjungiama DTLS.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l517
#: ../openconnect-strings.txt:1114 gnutls-dtls.c:517
#, c-format
msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti DTLS MTU: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l528
#: ../openconnect-strings.txt:1117 gnutls-dtls.c:528
#, c-format
msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS). Ciphersuite %s.\n"
msgstr "Užmegztas DTLS ryšys (naudojant GnuTLS). Šifrų rinkinys %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l534
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l683
#: ../openconnect-strings.txt:1121 gnutls-dtls.c:534 openssl-dtls.c:683
#, c-format
msgid "DTLS connection compression using %s.\n"
msgstr "DTLS ryšio suspaudimas, naudojant %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l559
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l779
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1126 gnutls-dtls.c:559 openssl-dtls.c:779
#: openssl-dtls.c:783
msgid "DTLS handshake timed out\n"
msgstr "DTLS išankstinio suderinimo laikas baigėsi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l562
#: ../openconnect-strings.txt:1129 gnutls-dtls.c:562
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko DTLS išankstinis suderinimas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-dtls.c#l566
#: ../openconnect-strings.txt:1132 gnutls-dtls.c:566
msgid "(Is a firewall preventing you from sending UDP packets?)\n"
msgstr "(Ar ugniasienė neleidžia jums siųsti UDP paketų?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l57
#: ../openconnect-strings.txt:1135 gnutls-esp.c:57
#, c-format
msgid "Failed to initialise ESP cipher: %s\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti ESP šifro: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l67
#: ../openconnect-strings.txt:1138 gnutls-esp.c:67
#, c-format
msgid "Failed to initialize ESP HMAC: %s\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti ESP HMAC: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l129
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l172
#: ../openconnect-strings.txt:1142 gnutls-esp.c:129 gnutls-esp.c:172
#, c-format
msgid "Failed to calculate HMAC for ESP packet: %s\n"
msgstr "Nepavyko apskaičiuoti HMAC ESP paketui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l136
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:1146 gnutls-esp.c:136 openssl-esp.c:166
msgid "Received ESP packet with invalid HMAC\n"
msgstr "Gautas ESP paketas su netinkamu HMAC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:1149 gnutls-esp.c:148
#, c-format
msgid "Decrypting ESP packet failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko dešifruoti ESP paketo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls-esp.c#l164
#: ../openconnect-strings.txt:1152 gnutls-esp.c:164
#, c-format
msgid "Failed to encrypt ESP packet: %s\n"
msgstr "Nepavyko užšifruoti ESP paketo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l116
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l267
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2489
#: ../openconnect-strings.txt:1157 gnutls.c:116 gnutls.c:269 gnutls.c:2515
msgid "Failed select() for TLS"
msgstr "Nepavyko TLS select()"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l120
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l175
#: ../openconnect-strings.txt:1161 gnutls.c:121 openssl.c:185
msgid "TLS/DTLS write cancelled\n"
msgstr "TLS/DTLS rašymas atšauktas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:1164 gnutls.c:125
#, c-format
msgid "Failed to write to TLS/DTLS socket: %s\n"
msgstr "Nepavyko rašyti į TLS/DTLS lizdą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l170
#: ../openconnect-strings.txt:1167 gnutls.c:171 openssl.c:179 openssl.c:235
#: openssl.c:307
msgid "Failed select() for TLS/DTLS"
msgstr "Nepavyko TLS/DTLS select()"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l175
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l271
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l225
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l292
#: ../openconnect-strings.txt:1173 gnutls.c:177 gnutls.c:274 openssl.c:240
#: openssl.c:312
msgid "TLS/DTLS read cancelled\n"
msgstr "TLS/DTLS skaitymas atšauktas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l188
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. We've seen this with HTTP 1.0 responses followed by abrupt
#. socket closure and no clean SSL shutdown.
#. https://bugs.launchpad.net/bugs/1225276
#: ../openconnect-strings.txt:1176 gnutls.c:190
msgid "TLS/DTLS socket closed uncleanly\n"
msgstr "TLS/DTLS lizdas netvarkingai užvertas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l198
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l280
#: ../openconnect-strings.txt:1180 gnutls.c:200 gnutls.c:283
#, c-format
msgid "Failed to read from TLS/DTLS socket: %s\n"
msgstr "Nepavyko skaityti iš TLS/DTLS lizdo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l297
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l309
#: ../openconnect-strings.txt:1184 gnutls.c:300 openssl.c:329
#, c-format
msgid "Attempted to read from non-existent %s session\n"
msgstr "Bandyta skaityti iš neegzistuojančio senso %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l309
#: ../openconnect-strings.txt:1187 gnutls.c:312
#, c-format
msgid "Read error on %s session: %s\n"
msgstr "%s seanso skaitymo klaida: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l321
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l334
#: ../openconnect-strings.txt:1191 gnutls.c:324 openssl.c:354
#, c-format
msgid "Attempted to write to non-existent %s session\n"
msgstr "Bandyta rašyti į neegzistuojantį seansą %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l355
#: ../openconnect-strings.txt:1194 gnutls.c:358
#, c-format
msgid "Write error on %s session: %s\n"
msgstr "%s seanso rašymo klaida: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l369
#: ../openconnect-strings.txt:1197 gnutls.c:372
msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
msgstr "Nepavyko išgauti liudijimo galiojimo pabaigos laiko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l374
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1702
#: ../openconnect-strings.txt:1201 gnutls.c:377 openssl.c:1741
msgid "Client certificate has expired at"
msgstr "Kliento liudijimo galiojimas baigėsi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l375
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1703
#: ../openconnect-strings.txt:1205 gnutls.c:378 openssl.c:1742
msgid "Secondary client certificate has expired at"
msgstr "Antrinio kliento liudijimo galiojimas baigėsi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l377
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1708
#: ../openconnect-strings.txt:1209 gnutls.c:380 openssl.c:1747
msgid "Client certificate expires soon at"
msgstr "Kleinto liudijimas biags galioti"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l378
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1709
#: ../openconnect-strings.txt:1213 gnutls.c:381 openssl.c:1748
msgid "Secondary client certificate expires soon at"
msgstr "Antrinio kliento liudjimo galioimas tuoj baigsis"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l427
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l873
#: ../openconnect-strings.txt:1217 gnutls.c:430 openssl.c:893
#, c-format
msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti elemento „%s“ iš įvesties: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l439
#: ../openconnect-strings.txt:1220 gnutls.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti rakto/liudijimo failo %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l445
#: ../openconnect-strings.txt:1223 gnutls.c:448
#, c-format
msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko rakto/liudijimo failo %s stat: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:1226 gnutls.c:457
msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
msgstr "Nepavyko išskirti liudijimo buferio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l461
#: ../openconnect-strings.txt:1229 gnutls.c:464
#, c-format
msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti liudijimo į atmintį: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l493
#: ../openconnect-strings.txt:1232 gnutls.c:496
#, c-format
msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti PKCS#12 duomenų struktūros: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l516
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l631
#: ../openconnect-strings.txt:1236 gnutls.c:519 openssl.c:651
msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
msgstr "Nepavyko dešifruoti PKCS#12 liudijimo failo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l523
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l637
#: ../openconnect-strings.txt:1240 gnutls.c:526 openssl.c:657
msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
msgstr "Įveskite PKCS#12 slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l524
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l638
#: ../openconnect-strings.txt:1244 gnutls.c:527 openssl.c:658
msgid "Enter secondary PKCS#12 pass phrase:"
msgstr "Įveskite antrinio PKCS#12 slaptafrazę:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l547
#: ../openconnect-strings.txt:1247 gnutls.c:550
#, c-format
msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti PKCS#12 failo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l559
#: ../openconnect-strings.txt:1250 gnutls.c:562
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti PKCS#12 liudijimo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l560
#: ../openconnect-strings.txt:1253 gnutls.c:563
#, c-format
msgid "Failed to load secondary PKCS#12 certificate: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti antrinio PKCS#12 liudijimo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l633
#: ../openconnect-strings.txt:1256 gnutls.c:636
#, c-format
msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti MD5 maišos: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l643
#: ../openconnect-strings.txt:1259 gnutls.c:646
#, c-format
msgid "MD5 hash error: %s\n"
msgstr "MD5 maišos klaida: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:1262 gnutls.c:704
msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
msgstr "Trūksta DEK-Info: antraštė iš OpenSSL šifruoto rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l708
#: ../openconnect-strings.txt:1265 gnutls.c:711
msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti PEM šifravimo tipo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l721
#: ../openconnect-strings.txt:1268 gnutls.c:724
#, c-format
msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
msgstr "Nepalaikomas PEM šifravimo tipas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l746
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l759
#: ../openconnect-strings.txt:1272 gnutls.c:749 gnutls.c:762
msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
msgstr "Netinkamas šifruoto PEM failo druska\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l783
#: ../openconnect-strings.txt:1275 gnutls.c:786
#, c-format
msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
msgstr "Klaida šifruoto PEM failo base64 dešifravime: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:1278 gnutls.c:794
msgid "Encrypted PEM file too short\n"
msgstr "Šifruotas PEM failas per trumpas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l819
#: ../openconnect-strings.txt:1281 gnutls.c:822
#, c-format
msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti šifro PEM failo dešifravimui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l830
#: ../openconnect-strings.txt:1284 gnutls.c:833
#, c-format
msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
msgstr "Nepavyko dešifruoti PEM rakto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l882
#: ../openconnect-strings.txt:1287 gnutls.c:885
msgid "Decrypting PEM key failed\n"
msgstr "Nepavyko dešifruoti PEM rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l889
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1488
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l502
#: ../openconnect-strings.txt:1292 gnutls.c:892 gnutls.c:1491 openssl.c:522
msgid "Enter PEM pass phrase:"
msgstr "Įveskite PEM slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l890
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l503
#: ../openconnect-strings.txt:1296 gnutls.c:893 openssl.c:523
msgid "Enter secondary PEM pass phrase:"
msgstr "Įveskite antrinio PEM slaptafrazę:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:1299 gnutls.c:1044
msgid "This binary built without system key support\n"
msgstr "Ši programa sukurta be sistemos rakto palaikymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1048
#: ../openconnect-strings.txt:1302 gnutls.c:1051
msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
msgstr "Ši programa sukurta be PKCS#12 palaikymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1098
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l419
#: ../openconnect-strings.txt:1306 gnutls.c:1101 openssl-pkcs11.c:419
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
msgstr "Naudojamas PKCS#11 liudijimas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1099
#: ../openconnect-strings.txt:1309 gnutls.c:1102
#, c-format
msgid "Using system certificate %s\n"
msgstr "Naudojamas sistemos liudijimas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1117
#: ../openconnect-strings.txt:1312 gnutls.c:1120
#, c-format
msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
msgstr "Klaida įkeliant liudijimą iš PKCS#11: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:1315 gnutls.c:1121
#, c-format
msgid "Error loading system certificate: %s\n"
msgstr "Klaida įkeliant sistemos liudijimą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1129
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l933
#: ../openconnect-strings.txt:1319 gnutls.c:1132 openssl.c:953
#, c-format
msgid "Using certificate file %s\n"
msgstr "Naudojamas liudijimo failas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1130
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l934
#: ../openconnect-strings.txt:1323 gnutls.c:1133 openssl.c:954
#, c-format
msgid "Using secondary certificate file %s\n"
msgstr "Naudojamas antrinis liudijimo failas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1153
#: ../openconnect-strings.txt:1326 gnutls.c:1156
msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
msgstr "PKCS#11 failas neturėjo liudijimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:1329 gnutls.c:1182
msgid "No certificate found in file"
msgstr "Nerasta liudijimų faile"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1184
#: ../openconnect-strings.txt:1332 gnutls.c:1187
#, c-format
msgid "Loading certificate failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti liudijimo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1185
#: ../openconnect-strings.txt:1335 gnutls.c:1188
#, c-format
msgid "Loading secondary certificate failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti antrinio liudijimo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1200
#: ../openconnect-strings.txt:1338 gnutls.c:1203
#, c-format
msgid "Using system key %s\n"
msgstr "Naudojamas sistemos raktas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:1341 gnutls.c:1204
#, c-format
msgid "Using secondary system key %s\n"
msgstr "Naudojamas antrinis sistemos raktas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1207
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1354
#: ../openconnect-strings.txt:1345 gnutls.c:1210 gnutls.c:1357
#, c-format
msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
msgstr "Klaida inicijuojant privačiojo rakto struktūrą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1218
#: ../openconnect-strings.txt:1348 gnutls.c:1221
#, c-format
msgid "Error importing system key %s: %s\n"
msgstr "Klaida importuojant sistemos raktą %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1229
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1302
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1330
#: ../openconnect-strings.txt:1353 gnutls.c:1232 gnutls.c:1305 gnutls.c:1333
#, c-format
msgid "Trying PKCS#11 key URL %s\n"
msgstr "Bandomas PKCS#11 rakto URL %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1234
#: ../openconnect-strings.txt:1356 gnutls.c:1237
#, c-format
msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
msgstr "Klaida inicializuotant PKCS#11 rakto struktūrą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1342
#: ../openconnect-strings.txt:1359 gnutls.c:1345
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
msgstr "Klaida importuojant PKCS#11 URL %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1349
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l655
#: ../openconnect-strings.txt:1363 gnutls.c:1352 openssl-pkcs11.c:655
#, c-format
msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
msgstr "Naudojamas PKCS#11 raktas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1364
#: ../openconnect-strings.txt:1366 gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
msgstr "Klaida importuojant PKCS#11 raktą į privačiojo rakto struktūrą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1382
#: ../openconnect-strings.txt:1369 gnutls.c:1385
#, c-format
msgid "Using private key file %s\n"
msgstr "Naudojamas privačiojo rakto failas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1393
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l757
#: ../openconnect-strings.txt:1373 gnutls.c:1396 openssl.c:777
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
msgstr "Ši OpenConnect versija sukurta be TPM palaikymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1409
#: ../openconnect-strings.txt:1376 gnutls.c:1412
msgid "This version of OpenConnect was built without TPM2 support\n"
msgstr "Ši OpenConnect versija sukurta be TPM2 palaikymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1430
#: ../openconnect-strings.txt:1379 gnutls.c:1433
msgid "Failed to interpret PEM file\n"
msgstr "Nepavyko interpretuoti PEM failo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1449
#: ../openconnect-strings.txt:1382 gnutls.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti PKCS#1 privačiojo rakto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1462
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1476
#: ../openconnect-strings.txt:1386 gnutls.c:1465 gnutls.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti privačiojo rakto kaip PKCS#8: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1484
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1517
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1083
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1098
#: ../openconnect-strings.txt:1392 gnutls.c:1487 gnutls.c:1520 openssl.c:1103
#: openssl.c:1118
msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
msgstr "Nepavyko dešifruoti PKCS#8 liudijimo failo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1509
#: ../openconnect-strings.txt:1395 gnutls.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti privačiojo rakto %s tipo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1521
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1093
#: ../openconnect-strings.txt:1399 gnutls.c:1524 openssl.c:1113
msgid "Enter PKCS#8 pass phrase:"
msgstr "Įveskite PKCS#8 slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1537
#: ../openconnect-strings.txt:1402 gnutls.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to get key ID: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti rakto ID: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1591
#: ../openconnect-strings.txt:1405 gnutls.c:1594
#, c-format
msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
msgstr "Klaida pasirašant testinius duomenis privačiuoju raktu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1607
#: ../openconnect-strings.txt:1408 gnutls.c:1610
#, c-format
msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
msgstr "Klaida tikrinant parašą su liudijimu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1635
#: ../openconnect-strings.txt:1411 gnutls.c:1638
msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
msgstr "Nerastas SSL liudijimas, atitinkantis privatųjį raktą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1636
#: ../openconnect-strings.txt:1414 gnutls.c:1639
msgid "No secondary certificate found to match private key\n"
msgstr "Nerastas antrinis liudijimas atitinkantis privatų raktą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1648
#: ../openconnect-strings.txt:1417 gnutls.c:1651
msgid "got_key conditions not met!\n"
msgstr "got_key sąlygos neišpildytos!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:1420 gnutls.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating an abstract privkey from /x509_privkey: %s\n"
msgstr "Klaida kuriant abstraktų privatų raktą iš /x509_privkey: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1677
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l662
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l817
#: ../openconnect-strings.txt:1425 gnutls.c:1680 openssl.c:682 openssl.c:837
#, c-format
msgid "Using client certificate '%s'\n"
msgstr "Naudojamas kliento liudijimas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1678
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l663
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l818
#: ../openconnect-strings.txt:1430 gnutls.c:1681 openssl.c:683 openssl.c:838
#, c-format
msgid "Using secondary certificate '%s'\n"
msgstr "Naudojamas antrinis liudijimas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1695
#: ../openconnect-strings.txt:1433 gnutls.c:1698
msgid "Failed to allocate memory for certificate\n"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties liudijimui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1741
#: ../openconnect-strings.txt:1436 gnutls.c:1744
msgid "Got no issuer from PKCS#11\n"
msgstr "Negauta jokio išdavėjo iš PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1746
#: ../openconnect-strings.txt:1439 gnutls.c:1749
#, c-format
msgid "Got next CA '%s' from PKCS#11\n"
msgstr "Gauta kita LĮ „%s“ iš PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1770
#: ../openconnect-strings.txt:1442 gnutls.c:1773
msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties liudijimų palaikymui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1784
#: ../openconnect-strings.txt:1445 gnutls.c:1787
#, c-format
msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
msgstr "Pridedama palaikanti LĮ „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1849
#: ../openconnect-strings.txt:1448 gnutls.c:1852
#, c-format
msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko importuoti X509 liudijimo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1859
#: ../openconnect-strings.txt:1451 gnutls.c:1862
#, c-format
msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti PKCS#11 liudijimo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1891
#: ../openconnect-strings.txt:1454 gnutls.c:1894
#, c-format
msgid "Setting certificate revocation list failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti liudijimų atšaukimų sąrašo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1911
#: ../openconnect-strings.txt:1457 gnutls.c:1914
msgid "Private key appears not to support RSA-PSS. Disabling TLSv1.3\n"
msgstr "Atrodo privatus raktas nepalaiko RSA-PSS. Išjungiamas TLSv1.3\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l1922
#: ../openconnect-strings.txt:1460 gnutls.c:1925
#, c-format
msgid "Setting certificate failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti liudijimo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2076
#: ../openconnect-strings.txt:1463 gnutls.c:2137
msgid "Server presented no certificate\n"
msgstr "Serveris nepateikė liudijimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2084
#: ../openconnect-strings.txt:1466 gnutls.c:2145
#, c-format
msgid "Error comparing server's cert on rehandshake: %s\n"
msgstr ""
"Klaida lyginant serverio liudijimą pakartotiniame išankstiniame suderinime: "
"%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2089
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1623
#: ../openconnect-strings.txt:1470 gnutls.c:2150 openssl.c:1673
msgid "Server presented different cert on rehandshake\n"
msgstr ""
"Serveris pateikė kitokį liudijimą pakartotiniame išankstiniame suderinime\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2094
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1626
#: ../openconnect-strings.txt:1474 gnutls.c:2155 openssl.c:1676
msgid "Server presented identical cert on rehandshake\n"
msgstr ""
"Serveris pateikė identišką liudijimą pakartotiniame išankstiniame "
"suderinime\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2100
#: ../openconnect-strings.txt:1477 gnutls.c:2161
msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
msgstr "Klaida inicializuojant X509 liudijimo struktūrą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2106
#: ../openconnect-strings.txt:1480 gnutls.c:2167
msgid "Error importing server's cert\n"
msgstr "Klaida importuojant serverio liudijimą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2115
#: ../openconnect-strings.txt:1483 gnutls.c:2176
msgid "Could not calculate hash of server's certificate\n"
msgstr "Nepavyko suskaičiuoti serverio liudijimo maišos vertės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2120
#: ../openconnect-strings.txt:1486 gnutls.c:2181
msgid "Error checking server cert status\n"
msgstr "Klaida tikrinant serverio liudijimo būseną\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2125
#: ../openconnect-strings.txt:1489 gnutls.c:2186
msgid "certificate revoked"
msgstr "liudijimas atšauktas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2127
#: ../openconnect-strings.txt:1492 gnutls.c:2188
msgid "signer not found"
msgstr "pasirašytojas nerastas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2129
#: ../openconnect-strings.txt:1495 gnutls.c:2190
msgid "signer not a CA certificate"
msgstr "pasirašytojas nėra LĮ liudijimas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2131
#: ../openconnect-strings.txt:1498 gnutls.c:2192
msgid "insecure algorithm"
msgstr "nesaugus algoritmas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2133
#: ../openconnect-strings.txt:1501 gnutls.c:2194
msgid "certificate not yet activated"
msgstr "liudijimas dar neaktyvuotas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2135
#: ../openconnect-strings.txt:1504 gnutls.c:2196
msgid "certificate expired"
msgstr "liudijimo galiojimas baigėsi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2189
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1503
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1659
#: ../openconnect-strings.txt:1512 gnutls.c:2210 openssl.c:1553 openssl.c:1698
msgid "certificate does not match hostname"
msgstr "liudijimas neatitinka serverio vardo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2194
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1502
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1665
#: ../openconnect-strings.txt:1517 gnutls.c:2214 openssl.c:1552 openssl.c:1704
#, c-format
msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko serverio liudijimo patikrinimas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2282
#: ../openconnect-strings.txt:1523 gnutls.c:2302
msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
msgstr "Klaida išskiriant atmintį cafile liudijimams\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2303
#: ../openconnect-strings.txt:1526 gnutls.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti liudijimų iš cafile: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2319
#: ../openconnect-strings.txt:1529 gnutls.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti LŠ failo „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2332
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1892
#: ../openconnect-strings.txt:1533 gnutls.c:2352 openssl.c:1931
msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
msgstr "Nepavyko įkelti liudijimo. Nutraukiama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2413
#: ../openconnect-strings.txt:1536 gnutls.c:2439
msgid "Failed to construct GnuTLS priority string\n"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti GnuTLS prioriteto eilutės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2425
#: ../openconnect-strings.txt:1539 gnutls.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to set GnuTLS priority string (\"%s\"): %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti GnuTLS prioriteto eilutės („%s“): %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2437
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1972
#: ../openconnect-strings.txt:1543 gnutls.c:2463 openssl.c:2013
#, c-format
msgid "SSL negotiation with %s\n"
msgstr "SSL derybos su %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2493
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1998
#: ../openconnect-strings.txt:1547 gnutls.c:2520 openssl.c:2039
msgid "SSL connection cancelled\n"
msgstr "SSL ryšys nutrauktas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2500
#: ../openconnect-strings.txt:1550 gnutls.c:2531
#, c-format
msgid "SSL connection failure: %s\n"
msgstr "SSL ryšio klaida: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2509
#: ../openconnect-strings.txt:1553 gnutls.c:2540
#, c-format
msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
msgstr "GnuTLS nelemtingas grįžimas išankstinio suderinimo metu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2518
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l2020
#: ../openconnect-strings.txt:1557 gnutls.c:2549 openssl.c:2061
#, c-format
msgid "Connected to HTTPS on %s with ciphersuite %s\n"
msgstr "Prisijungta prie HTTPS adresu %s su šifru %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2521
#: ../openconnect-strings.txt:1560 gnutls.c:2552
#, c-format
msgid "Renegotiated SSL on %s with ciphersuite %s\n"
msgstr "Naujos SSL derybos su %s naudojant šifrą %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2670
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:1564 gnutls.c:2695 openssl-pkcs11.c:206
#, c-format
msgid "PIN required for %s"
msgstr "%s būtinas PIN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2677
#: ../openconnect-strings.txt:1571 gnutls.c:2702
msgid "This is the final try before locking!"
msgstr "Tai yra galutinis bandymas prie užrakinant!"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2679
#: ../openconnect-strings.txt:1574 gnutls.c:2704
msgid "Only a few tries left before locking!"
msgstr "Liko tik keli bandymai prieš užrakinimą!"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2684
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:1578 gnutls.c:2709 openssl-pkcs11.c:213
msgid "Enter PIN:"
msgstr "Įveskite PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2770
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l2148
#: ../openconnect-strings.txt:1582 gnutls.c:2795 openssl.c:2189
msgid "Unsupported OATH HMAC algorithm\n"
msgstr "Nepalaikomas OATH HMAC algoritmas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2779
#: ../openconnect-strings.txt:1585 gnutls.c:2804
#, c-format
msgid "Failed to calculate OATH HMAC: %s\n"
msgstr "Nepavyko suskaičiuoti OATH HMAC: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2834
#: ../openconnect-strings.txt:1591 gnutls.c:2859
#, c-format
msgid "Could not set ciphersuites: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti šifravimo rinkinių: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls.c#l2841
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l2263
#: ../openconnect-strings.txt:1595 gnutls.c:2866 openssl.c:2304
msgid "Established EAP-TTLS session\n"
msgstr "Užmegstas EAP-TTLS seansas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:1675 gnutls_tpm.c:56
#, c-format
msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
msgstr "TPM pasirašymo funkcija iškviesta %d baitams.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l63
#: ../openconnect-strings.txt:1678 gnutls_tpm.c:63
#, c-format
msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti TPM maišos objekto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l70
#: ../openconnect-strings.txt:1681 gnutls_tpm.c:70
#, c-format
msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti vergtės TPM maišos objekte: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l80
#: ../openconnect-strings.txt:1684 gnutls_tpm.c:80
#, c-format
msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko TPM maišos parašas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:1687 gnutls_tpm.c:102
#, c-format
msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
msgstr "Klaida dekoduojant TSS rakto duomenis: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l110
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l121
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l134
#: ../openconnect-strings.txt:1692 gnutls_tpm.c:110 gnutls_tpm.c:121
#: gnutls_tpm.c:134
msgid "Error in TSS key blob\n"
msgstr "Klaida TSS rakto duomenyse\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l141
#: ../openconnect-strings.txt:1695 gnutls_tpm.c:141
#, c-format
msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti TPM konteksto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:1698 gnutls_tpm.c:148
#, c-format
msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
msgstr "Nepavyko prijungti TPM konteksto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l156
#: ../openconnect-strings.txt:1701 gnutls_tpm.c:156
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti TPM SRK rakto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l163
#: ../openconnect-strings.txt:1704 gnutls_tpm.c:163
#, c-format
msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti TPM SRK politikos objekto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l184
#: ../openconnect-strings.txt:1707 gnutls_tpm.c:184
#, c-format
msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti TPM PIN: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l200
#: ../openconnect-strings.txt:1710 gnutls_tpm.c:200
#, c-format
msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti TPM rakto duomenų: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l207
#: ../openconnect-strings.txt:1713 gnutls_tpm.c:207
msgid "Enter TPM SRK PIN:"
msgstr "Įveskite TPM SRK PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l228
#: ../openconnect-strings.txt:1716 gnutls_tpm.c:228
#, c-format
msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti rakto politikos objekto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l236
#: ../openconnect-strings.txt:1719 gnutls_tpm.c:236
#, c-format
msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
msgstr "Nepavyko priskirti politikos raktui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l245
#: ../openconnect-strings.txt:1722 gnutls_tpm.c:245
msgid "Enter TPM key PIN:"
msgstr "Įveskite TPM rakto PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:1725 gnutls_tpm.c:246
msgid "Enter secondary key TPM PIN:"
msgstr "Įveskite antrinio rakto TPM PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:1728 gnutls_tpm.c:257
#, c-format
msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti rakto PIN: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l95
#: ../openconnect-strings.txt:1731 gnutls_tpm2.c:95
#, c-format
msgid "Unknown TPM2 EC digest size %d\n"
msgstr "Nežinomas TPM2 EC pranešimo dydis %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l151
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l191
#: ../openconnect-strings.txt:1735 gnutls_tpm2.c:151 gnutls_tpm2.c:191
#, c-format
msgid "Not supporting EC sign algo %s\n"
msgstr "Nepalaikomas EC parašo algoritmas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l247
#: ../openconnect-strings.txt:1738 gnutls_tpm2.c:247
#, c-format
msgid "Error decoding TSS2 key blob: %s\n"
msgstr "Klaida dekoduojant TSS2 rakto duomenis: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:1741 gnutls_tpm2.c:257
#, c-format
msgid "Failed to create ASN.1 type for TPM2: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti ASN.1 tipo TPM2: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:1744 gnutls_tpm2.c:266
#, c-format
msgid "Failed to decode TPM2 key ASN.1: %s\n"
msgstr "Nepavyko iškoduoti TPM2 rakto ASN.1: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l274
#: ../openconnect-strings.txt:1747 gnutls_tpm2.c:274
#, c-format
msgid "Failed to parse TPM2 key type OID: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti TPM2 rakto tipo OID: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l280
#: ../openconnect-strings.txt:1750 gnutls_tpm2.c:280
#, c-format
msgid "TPM2 key has unknown type OID %s not %s\n"
msgstr "TPM2 raktas yra nežinomo tipo OID %s, o ne %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l298
#: ../openconnect-strings.txt:1753 gnutls_tpm2.c:298
#, c-format
msgid "Failed to parse TPM2 key parent: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti TPM2 rakto tėvo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l319
#: ../openconnect-strings.txt:1756 gnutls_tpm2.c:319
msgid "Failed to parse TPM2 pubkey element\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti TPM2 viešojo rakto elemento\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:1759 gnutls_tpm2.c:324
msgid "Failed to parse TPM2 privkey element\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti TPM2 privataus rakto elemento\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l329
#: ../openconnect-strings.txt:1762 gnutls_tpm2.c:329
#, c-format
msgid "Parsed TPM2 key with parent %x, emptyauth %d\n"
msgstr "Perskaitytas TPM2 raktas su tėvu %x, emptyauth %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l433
#: ../openconnect-strings.txt:1765 gnutls_tpm2.c:433
#, c-format
msgid "TPM2 digest too large: %d > %d\n"
msgstr "TPM2 pranešimas per ilgas: %d >= %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l487
#: ../openconnect-strings.txt:1768 gnutls_tpm2.c:487
#, c-format
msgid "PSS encoding failed; hash size %d too large for RSA key %d\n"
msgstr "PSS šifravimo klaida; maišos dydis %d yra per didelis RSA raktui %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2.c#l622
#: ../openconnect-strings.txt:1771 gnutls_tpm2.c:622
#, c-format
msgid "TPMv2 RSA sign called for unknown algorithm %s\n"
msgstr "TPMv2 RSA pasirašymas prašo nežinomo algoritmo %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l177
#: ../openconnect-strings.txt:1774 gnutls_tpm2_esys.c:177
msgid "TPM2 password too long; truncating\n"
msgstr "TPM2 slaptažodis per ilgas; trumpinamas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l196
#: ../openconnect-strings.txt:1780 gnutls_tpm2_esys.c:196
msgid "null"
msgstr "null"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:1783 gnutls_tpm2_esys.c:197
msgid "endorsement"
msgstr "patvirtinimas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:1789 gnutls_tpm2_esys.c:202
#, c-format
msgid "Creating primary key under %s hierarchy.\n"
msgstr "Kuriamas pirminis raktas %s hierarchijoje.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:1793 gnutls_tpm2_esys.c:210 gnutls_tpm2_ibm.c:266
#, c-format
msgid "Enter TPM2 %s hierarchy password:"
msgstr "Įveskite TPM2 %s hierarchijos slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l218
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l316
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l392
#: ../openconnect-strings.txt:1798 gnutls_tpm2_esys.c:218
#: gnutls_tpm2_esys.c:316 gnutls_tpm2_esys.c:392
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_TR_SetAuth failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_TR_SetAuth klaida: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l230
#: ../openconnect-strings.txt:1801 gnutls_tpm2_esys.c:230
msgid "TPM2 Esys_CreatePrimary owner auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_CreatePrimary savininko tapatybės patvirtinimo klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l235
#: ../openconnect-strings.txt:1804 gnutls_tpm2_esys.c:235
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_CreatePrimary failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_CreatePrimary klaida: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l254
#: ../openconnect-strings.txt:1807 gnutls_tpm2_esys.c:254
msgid "Establishing connection with TPM.\n"
msgstr "Užmezgamas ryšys su TPM.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:1810 gnutls_tpm2_esys.c:259
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_Initialize failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_Initialize klaida: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l267
#: ../openconnect-strings.txt:1813 gnutls_tpm2_esys.c:267
msgid ""
"TPM2 was already started up thus false positive failing in tpm2tss log.\n"
msgstr ""
"TPM2 jau buvo paleista todėl tpm2tss žurnale yra neteisingas pranešimas apie "
"klaidą.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l270
#: ../openconnect-strings.txt:1817 gnutls_tpm2_esys.c:270
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_Startup failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_Startup klaida: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l283
#: ../openconnect-strings.txt:1820 gnutls_tpm2_esys.c:283
#, c-format
msgid "Esys_TR_FromTPMPublic failed for handle 0x%x: 0x%x\n"
msgstr "Esys_TR_FromTPMPublic klaida deskriptoriui 0x%x: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l307
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l285
#: ../openconnect-strings.txt:1824 gnutls_tpm2_esys.c:307 gnutls_tpm2_ibm.c:285
msgid "Enter TPM2 parent key password:"
msgstr "Įveskite TPM2 tėvinio rakto slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l308
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l286
#: ../openconnect-strings.txt:1828 gnutls_tpm2_esys.c:308 gnutls_tpm2_ibm.c:286
msgid "Enter secondary TPM2 parent key password:"
msgstr "Įveskite antrinio TPM2 tėvinio rakto slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:1831 gnutls_tpm2_esys.c:322
#, c-format
msgid "Loading TPM2 key blob, parent %x.\n"
msgstr "Įkeliami TPM2 rakto duomenys, tėvas %x.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l330
#: ../openconnect-strings.txt:1834 gnutls_tpm2_esys.c:330
msgid "TPM2 Esys_Load auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_Load tapatybės patvirtinimo klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l336
#: ../openconnect-strings.txt:1837 gnutls_tpm2_esys.c:336
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_Load failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_Load klaida: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l346
#: ../openconnect-strings.txt:1840 gnutls_tpm2_esys.c:346
#, c-format
msgid "TPM2 Esys_FlushContext for generated primary failed: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 Esys_FlushContext klaida generuojant pirminį: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l380
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l376
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l476
#: ../openconnect-strings.txt:1845 gnutls_tpm2_esys.c:380 gnutls_tpm2_ibm.c:376
#: gnutls_tpm2_ibm.c:476
msgid "Enter TPM2 key password:"
msgstr "Įveskite TPM2 rakto slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l381
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l377
#: ../openconnect-strings.txt:1849 gnutls_tpm2_esys.c:381 gnutls_tpm2_ibm.c:377
msgid "Enter secondary TPM2 key password:"
msgstr "Įveskite antrinio TPM2 rakto slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l414
#: ../openconnect-strings.txt:1852 gnutls_tpm2_esys.c:414
#, c-format
msgid "TPM2 RSA sign function called for %d bytes, algo %s\n"
msgstr "TPM2 RSA pasirašymo funkcija prašė %d baitų, algoritmas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l434
#: ../openconnect-strings.txt:1855 gnutls_tpm2_esys.c:434
msgid "TPM2 Esys_RSA_Decrypt auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_RSA_Decrypt tapatybės patvirtinimo klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l440
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l530
#: ../openconnect-strings.txt:1859 gnutls_tpm2_esys.c:440
#: gnutls_tpm2_esys.c:530
#, c-format
msgid "TPM2 failed to generate RSA signature: 0x%x\n"
msgstr "TPM2 klaida generuojant RSA parašą: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l484
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l420
#: ../openconnect-strings.txt:1863 gnutls_tpm2_esys.c:484 gnutls_tpm2_ibm.c:420
#, c-format
msgid "TPM2 EC sign function called for %d bytes.\n"
msgstr "TPM2 EC pasirašymo funkcija iškviesta %d baitams.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l504
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l445
#: ../openconnect-strings.txt:1867 gnutls_tpm2_esys.c:504 gnutls_tpm2_ibm.c:445
#, c-format
msgid "Unknown TPM2 EC digest size %d for algo 0x%x\n"
msgstr "Nežinomas TPM2 EC sklaidos dydis %d algoritmui 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l524
#: ../openconnect-strings.txt:1870 gnutls_tpm2_esys.c:524
msgid "TPM2 Esys_Sign auth failed\n"
msgstr "TPM2 Esys_Sign tapatybės patvirtinimo klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l564
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l512
#: ../openconnect-strings.txt:1874 gnutls_tpm2_esys.c:564 gnutls_tpm2_ibm.c:512
#, c-format
msgid "Invalid TPM2 parent handle 0x%08x\n"
msgstr "Netinkamas TPM2 tėvo deskriptorius 0x%08x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l581
#: ../openconnect-strings.txt:1877 gnutls_tpm2_esys.c:581
msgid "Using SWTPM due to TPM_INTERFACE_TYPE environment variable\n"
msgstr "Naudojama SWTPM dėl aplinkos kintamojo TPM_INTERFACE_TYPE\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l586
#: ../openconnect-strings.txt:1880 gnutls_tpm2_esys.c:586
#, c-format
msgid "TSS2_TctiLdr_Initialize failed for swtpm: 0x%x\n"
msgstr "TSS2_TctiLdr_Initialize klaida swtpm: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l596
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l529
#: ../openconnect-strings.txt:1884 gnutls_tpm2_esys.c:596 gnutls_tpm2_ibm.c:529
#, c-format
msgid "Failed to import TPM2 private key data: 0x%x\n"
msgstr "Nepavyko importuoti TPM2 privačiojo rakto duomenų: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l605
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l539
#: ../openconnect-strings.txt:1888 gnutls_tpm2_esys.c:605 gnutls_tpm2_ibm.c:539
#, c-format
msgid "Failed to import TPM2 public key data: 0x%x\n"
msgstr "Nepavyko importuoti TPM2 viešojo rakto duomenų: 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_esys.c#l619
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l550
#: ../openconnect-strings.txt:1892 gnutls_tpm2_esys.c:619 gnutls_tpm2_ibm.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported TPM2 key type %d\n"
msgstr "Nepalaikomas TPM2 rakto tipas %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gnutls_tpm2_ibm.c#l55
#: ../openconnect-strings.txt:1895 gnutls_tpm2_ibm.c:55
#, c-format
msgid "TPM2 operation %s failed (%d): %s%s%s\n"
msgstr "TPM2 veiksmas %s nepavyko (%d): %s%s%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l199
#: ../openconnect-strings.txt:1898 gpst.c:252 src/cookies.c:780 src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:1901 gpst.c:255
#, c-format
msgid "Challenge: %s\n"
msgstr "Patikrinimas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l264
#: ../openconnect-strings.txt:1904 gpst.c:260 gpst.c:327
#, c-format
msgid "Response was: %s\n"
msgstr "Atsakymas buvo:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:1913 gpst.c:449
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Config XML contains <quarantine> tag with value of \"%s\".\n"
"    VPN connectivity may be disabled or limited.\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: konfigūracijos XML turi <quarantine> žymą su verte „%s“.\n"
"    VPN ryšys gali būti išjungtas arba apribotas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l390
#: ../openconnect-strings.txt:1918 gpst.c:459
#, c-format
msgid "Non-standard SSL tunnel path: %s\n"
msgstr "Nestandartinis SSL tunelio kelias: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l394
#: ../openconnect-strings.txt:1921 gpst.c:463
#, c-format
msgid "Tunnel timeout (rekey interval) is %d minutes.\n"
msgstr "Tunelio laiko limitas (raktų keitimo intervalas) yra %d minutės.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l406
#: ../openconnect-strings.txt:1924 gpst.c:481
#, c-format
msgid ""
"Gateway address in config XML (%s) differs from external gateway address "
"(%s).\n"
msgstr ""
"Tinklų sietuvo adresas konfigūracijos XML (%s) skiriasi nuo išorinio tinklų "
"sietuvo adreso (%s).\n"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l413
#: ../openconnect-strings.txt:1929
#, c-format
msgid ""
"IPv6 gateway address in config XML (%s) differs from external gateway "
"address (%s).\n"
msgstr ""
"IPv6 kelvedžio adresas konfigūracijos XML (%s) skiriasi nuo išorinio "
"kelvedžio adreso (%s).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l486
#: ../openconnect-strings.txt:1941 gpst.c:559
#, c-format
msgid "GlobalProtect config sent ipsec-mode=%s (expected esp-tunnel)\n"
msgstr ""
"GlobalProtect konfigūratorius atsiuntė ipsec-mode=%s (laukta esp-tunnel)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l494
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l779
#: ../openconnect-strings.txt:1945 gpst.c:567 oncp.c:814
msgid "Ignoring ESP keys since ESP support not available in this build\n"
msgstr "Nepaisoma ESP raktų, kadangi ESP palaikymo nėra šioje versijoje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l512
#: ../openconnect-strings.txt:1948 gpst.c:585
#, c-format
msgid "Potential IPv6-related GlobalProtect config tag <%s>: %s\n"
msgstr ""
"Potenciali su IPv6 susijusi GlobalProtect konfigūracijos žyma <%s>: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l514
#: ../openconnect-strings.txt:1951 gpst.c:587
#, c-format
msgid "Unknown GlobalProtect config tag <%s>: %s\n"
msgstr "Nežinoma GlobalProtect konfigūracijos žyma <%s>: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l527
#: ../openconnect-strings.txt:1954 gpst.c:600
#, c-format
msgid ""
"GlobalProtect IPv6 support is experimental. Please report results to <%s>.\n"
msgstr ""
"GlobalProtect IPv6 palaikymas yra eksperimentinis. Praneškite apie "
"rezultatus <%s>.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l550
#: ../openconnect-strings.txt:1958 gpst.c:619
msgid ""
"Did not receive ESP keys and matching gateway in GlobalProtect config; "
"tunnel will be TLS only.\n"
msgstr ""
"Negauta ESP raktų bei atitinkamo kelvedžio GlobalProtect konfigūracijoje; "
"tunelis bus tik TLS.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l614
#: ../openconnect-strings.txt:1963 gpst.c:684
msgid "ESP disabled"
msgstr "ESP išjungtas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l616
#: ../openconnect-strings.txt:1966 gpst.c:686
msgid "No ESP keys received"
msgstr "Negauta ESP raktų"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l618
#: ../openconnect-strings.txt:1969 gpst.c:688
msgid "ESP support not available in this build"
msgstr "ESP palaikymo nėra šioje versijoje"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l630
#: ../openconnect-strings.txt:1972 gpst.c:700
#, c-format
msgid "No MTU received. Calculated %d for %s%s\n"
msgstr "Negauta MTU. Suskaičiuota %d %s%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l657
#: ../openconnect-strings.txt:1975 gpst.c:727
msgid "Connecting to HTTPS tunnel endpoint ...\n"
msgstr "Jungiamasi prie HTTPS tunelio jungties ...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l679
#: ../openconnect-strings.txt:1978 gpst.c:749
msgid "Error fetching GET-tunnel HTTPS response.\n"
msgstr "Klaida parsiunčiant GET-tunnel HTTPS atsakymą.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l688
#: ../openconnect-strings.txt:1981 gpst.c:758
msgid "Gateway disconnected immediately after GET-tunnel request.\n"
msgstr "Tinklų sietuvas atsijungė iš karto po GET-tunnel užklausos.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l700
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1130
#: ../openconnect-strings.txt:1985 gpst.c:770 ppp.c:1130
#, c-format
msgid "Got unexpected HTTP response: %.*s\n"
msgstr "Gautas nalauktas HTTP atsakymas: %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l846
#: ../openconnect-strings.txt:1988 gpst.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Server asked us to submit HIP report with md5sum %s.\n"
"    VPN connectivity may be disabled or limited without HIP report "
"submission.\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: serveris paprašė pateikti HIP ataskaitą su md5sum %s.\n"
"    VPN ryšys gali būti išjungtas arba ribotas be HIP ataskaitos pateikimo.\n"
"    %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l850
#: ../openconnect-strings.txt:1995 gpst.c:920
msgid ""
"However, running the HIP report submission script on this platform is not "
"yet implemented."
msgstr ""
"Tačiau, HIP ataskaitos pateikimo scenarijaus vykdymas šioje platformoje dar "
"nerealizuotas."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l852
#: ../openconnect-strings.txt:2000 gpst.c:922
msgid ""
"You need to provide a --csd-wrapper argument with the HIP report submission "
"script."
msgstr ""
"Reikia pateikti --csd-wrapper argumentą su HIP ataskaitos pateikimo "
"scenarijumi."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l862
#: ../openconnect-strings.txt:2005 gpst.c:932
msgid ""
"Error: Running the 'HIP Report' script on this platform is not yet "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Klaida: „HIP Report“ scenarijaus vykdymas šioje platformoje dar "
"nerealizuotas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l867
#: ../openconnect-strings.txt:2010 gpst.c:937
#, c-format
msgid "Trying to run HIP Trojan script '%s'.\n"
msgstr "Bandoma vykdyti HIP trojos arklio scenarijų „%s“.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l875
#: ../openconnect-strings.txt:2013 gpst.c:945
msgid "Failed to create pipe for HIP script\n"
msgstr "Nepavyko sukurti kanalo HIP scenarijui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l883
#: ../openconnect-strings.txt:2016 gpst.c:953
msgid "Failed to fork for HIP script\n"
msgstr "Nepavyko atsišakoti HIP scenarijui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l899
#: ../openconnect-strings.txt:2019 gpst.c:969
#, c-format
msgid "HIP script '%s' exited abnormally\n"
msgstr "HIP scenarijus „%s“ išėjo nenormaliai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l904
#: ../openconnect-strings.txt:2022 gpst.c:974
#, c-format
msgid "HIP script '%s' returned non-zero status: %d\n"
msgstr "HIP scenarijus „%s“ grąžino nenulinę būseną: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l909
#: ../openconnect-strings.txt:2025 gpst.c:979
#, c-format
msgid "HIP script '%s' completed successfully (report is %d bytes).\n"
msgstr "HIP scenarijus „%s“ sėkmingai baigtas (%d baitų ataskaita).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l914
#: ../openconnect-strings.txt:2028 gpst.c:984
msgid "HIP report submission failed.\n"
msgstr "Nepavyko pateikti HIP ataskaitos.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l916
#: ../openconnect-strings.txt:2031 gpst.c:986
msgid "HIP report submitted successfully.\n"
msgstr "HIP ataskaita sėkmingai pateikta.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l952
#: ../openconnect-strings.txt:2034 gpst.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to exec HIP script %s\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti HIP scenarijaus %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:2037 gpst.c:1056
msgid "Gateway says HIP report submission is needed.\n"
msgstr "Tinklų sietuvas sako, kad reikia HIP ataskaita.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:2040 gpst.c:1060
msgid "Gateway says no HIP report submission is needed.\n"
msgstr "Tinklų sietuvas sako, kad HIP ataskaitos nereikia.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2043 gpst.c:1117
msgid "ESP tunnel connected; exiting HTTPS mainloop.\n"
msgstr "Prisijungta prie ESP tunelio; išeinama iš HTTPS pagrindinio ciklo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1054
#: ../openconnect-strings.txt:2046 gpst.c:1144
msgid "Failed to connect ESP tunnel; using HTTPS instead.\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie ESP tunelio; vietoj to naudojamas HTTPS.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1091
#: ../openconnect-strings.txt:2049 gpst.c:1181
#, c-format
msgid "Packet receive error: %s\n"
msgstr "Paketo gavimo klaida: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1112
#: ../openconnect-strings.txt:2052 gpst.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Unexpected packet length. SSL_read returned %d (includes 16 header bytes) "
"but header payload_len is %d\n"
msgstr ""
"Nelauktas paketo ilgis. SSL_read grąžino %d (įskaitant 16 antraštės baitų), "
"bet antraštė payload_len yra %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1122
#: ../openconnect-strings.txt:2057 gpst.c:1212
msgid "Got GPST DPD/keepalive response\n"
msgstr "Gautas CSTP DPD/keepalive atsakymas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1126
#: ../openconnect-strings.txt:2060 gpst.c:1216
msgid ""
"Expected 0000000000000000 as last 8 bytes of DPD/keepalive packet header, "
"but got:\n"
msgstr ""
"Laukta 0000000000000000 kaip paskutinių 8 baitų DPD/keepalive paketo "
"antraštėje, bet gauta:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1133
#: ../openconnect-strings.txt:2065 gpst.c:1223
#, c-format
msgid "Received IPv%d data packet of %d bytes\n"
msgstr "Gautas IPv%d duomenų paketas su %d baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1138
#: ../openconnect-strings.txt:2068 gpst.c:1228
msgid ""
"Expected 0100000000000000 as last 8 bytes of data packet header, but got:\n"
msgstr ""
"Laukta 0100000000000000 kaip paskutinių 8 baitų duomenų paketo antraštėje, "
"bet gauta:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1151
#: ../openconnect-strings.txt:2072 gpst.c:1241
msgid "Unknown packet. Header dump follows:\n"
msgstr "Nežinomas paketas. Antraštė yra:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1198
#: ../openconnect-strings.txt:2075 gpst.c:1288
msgid "GlobalProtect HIP check due\n"
msgstr "GlobalProtect HIP bus patikrintas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1210
#: ../openconnect-strings.txt:2078 gpst.c:1300
msgid "HIP check or report failed\n"
msgstr "HIP patikrinimas arba ataskaita nepavyko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1223
#: ../openconnect-strings.txt:2081 gpst.c:1313
msgid "GlobalProtect rekey due\n"
msgstr "GlobalProtect raktų pakeitimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1228
#: ../openconnect-strings.txt:2084 gpst.c:1318
msgid "GPST Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
msgstr "GPST negyvų porininkų aptikimas aptiko negyvą porininką!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1248
#: ../openconnect-strings.txt:2087 gpst.c:1338
msgid "Send GPST DPD/keepalive request\n"
msgstr "Siųsti GPST DPD/keepalive užklausą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1271
#: ../openconnect-strings.txt:2090 gpst.c:1361
#, c-format
msgid "Sending IPv%d data packet of %d bytes\n"
msgstr "Siunčiamas IPv%d duomenų paketas su %d baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1465
#: ../openconnect-strings.txt:2093 gpst.c:1554
#, c-format
msgid "ICMPv%d probe packet (seq %d) for GlobalProtect ESP:\n"
msgstr "ICMPv%d zondo paketas (seka %d) GlobalProtect ESP:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gpst.c#l1473
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1275
#: ../openconnect-strings.txt:2097 gpst.c:1561 oncp.c:1313
msgid "Failed to send ESP probe\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti ESP zondo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l75
#: ../openconnect-strings.txt:2100 gssapi.c:75
msgid "Error importing GSSAPI name for authentication:\n"
msgstr "Klaida importuojant GSSAPI pavadinimą tapatybės nustatymui:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:2103 gssapi.c:128
msgid "Error generating GSSAPI response:\n"
msgstr "Klaida generuojant GSSAPI atsakymą:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:2106 gssapi.c:145
msgid "Attempting GSSAPI authentication to proxy\n"
msgstr "Bandomas GSSAPI tapatybės nustatymas įgaliotajame serveryje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l148
#: ../openconnect-strings.txt:2109 gssapi.c:148
#, c-format
msgid "Attempting GSSAPI authentication to server '%s'\n"
msgstr "Bandomas GSSAPI tapatybės nustatymas serveryje „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l203
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l259
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l190
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l248
#: ../openconnect-strings.txt:2115 gssapi.c:203 gssapi.c:259 sspi.c:190
#: sspi.c:248
msgid "GSSAPI authentication completed\n"
msgstr "GSSAPI tapatybės nustatymas užbaigtas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:2118 gssapi.c:214
#, c-format
msgid "GSSAPI token too large (%zd bytes)\n"
msgstr "GSSAPI leksema per didelė (%zd baitai)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l227
#: ../openconnect-strings.txt:2121 gssapi.c:227
#, c-format
msgid "Sending GSSAPI token of %zu bytes\n"
msgstr "Siunčiama %zu baitų GSSAPI leksema\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:2124 gssapi.c:232
#, c-format
msgid "Failed to send GSSAPI authentication token to proxy: %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti GSSAPI tapatybės nustatymo leksemos į įgaliotąjį serverį: "
"%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l240
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l267
#: ../openconnect-strings.txt:2128 gssapi.c:240 gssapi.c:267
#, c-format
msgid "Failed to receive GSSAPI authentication token from proxy: %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko gauti GSSAPI tapatybės nustatymo leksemos iš įgaliotojo serverio: "
"%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:2131 gssapi.c:246
msgid "SOCKS server reported GSSAPI context failure\n"
msgstr "SOCKS serveris pranešį apie GSSAPI konteksto klaidą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l250
#: ../openconnect-strings.txt:2134 gssapi.c:250
#, c-format
msgid "Unknown GSSAPI status response (0x%02x) from SOCKS server\n"
msgstr "Nežinomas GSSAPI būsenos atsakymas (0x%02x) iš SOCKS serverio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l271
#: ../openconnect-strings.txt:2137 gssapi.c:271
#, c-format
msgid "Got GSSAPI token of %zu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Gauta %zu baitų GSSAPI leksema: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l297
#: ../openconnect-strings.txt:2140 gssapi.c:297
#, c-format
msgid "Sending GSSAPI protection negotiation of %zu bytes\n"
msgstr "Siunčiamas GSSAPI apsaugos prašymas iš %zu baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l302
#: ../openconnect-strings.txt:2143 gssapi.c:302
#, c-format
msgid "Failed to send GSSAPI protection response to proxy: %s\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti GSSAPI apsaugos atsakymo į įgaliotąjį serverį: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l310
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l320
#: ../openconnect-strings.txt:2147 gssapi.c:310 gssapi.c:320
#, c-format
msgid "Failed to receive GSSAPI protection response from proxy: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti GSSAPI apsaugos atsakymo iš įgaliotojo serverio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l325
#: ../openconnect-strings.txt:2150 gssapi.c:325
#, c-format
msgid "Got GSSAPI protection response of %zu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Gautas GSSAPI apsaugos atsakymas iš %zu baitų: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l335
#: ../openconnect-strings.txt:2153 gssapi.c:335
#, c-format
msgid "Invalid GSSAPI protection response from proxy (%zu bytes)\n"
msgstr ""
"Netinkamas GSSAPI apsaugos atsakymas iš įgaliotojo serverio (%zu baitai)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l344
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l407
#: ../openconnect-strings.txt:2157 gssapi.c:344 sspi.c:407
msgid "SOCKS proxy demands message integrity, which is not supported\n"
msgstr ""
"SOCKS įgaliotasis serveris prašo pranešimų vientisumo, kuris nepalaikomas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l348
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:2161 gssapi.c:348 sspi.c:411
msgid "SOCKS proxy demands message confidentiality, which is not supported\n"
msgstr ""
"SOCKS įgaliotasis serveris prašo pranešimų konfidencialumo, kuris "
"nepalaikomas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/gssapi.c#l352
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l415
#: ../openconnect-strings.txt:2165 gssapi.c:352 sspi.c:415
#, c-format
msgid "SOCKS proxy demands protection unknown type 0x%02x\n"
msgstr "SOCKS įgaliotasis serveris prašo nežinomo tipo 0x%02x apsaugos\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l69
#: ../openconnect-strings.txt:2196 http-auth.c:69
msgid "Attempting HTTP Basic authentication to proxy\n"
msgstr "Bandomas HTTP Basic tapatybės nustatymas įgaliotajame serveryje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l71
#: ../openconnect-strings.txt:2199 http-auth.c:71
#, c-format
msgid "Attempting HTTP Basic authentication to server '%s'\n"
msgstr "Bandomas HTTP Basic tapatybės nustatymas serveryje „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l98
#: ../openconnect-strings.txt:2202 http-auth.c:98
#, c-format
msgid "Attempting HTTP Bearer authentication to server '%s'\n"
msgstr "Bandomas HTTP Bearer tapatybės nustatymas serveryje „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l112
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1167
#: ../openconnect-strings.txt:2206 http-auth.c:112 http.c:1174
msgid "This version of OpenConnect was built without GSSAPI support\n"
msgstr "Ši OpenConnect versija sukurta be GSSAPI palaikymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l153
#: ../openconnect-strings.txt:2209 http-auth.c:153
msgid "Proxy requested Basic authentication which is disabled by default\n"
msgstr ""
"Įgaliotasis serveris paprašė Basic tapatybės nustatymo, kuris pagal numatymą "
"yra išjungtas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l156
#: ../openconnect-strings.txt:2212 http-auth.c:156
#, c-format
msgid ""
"Server '%s' requested Basic authentication which is disabled by default\n"
msgstr ""
"Serveris „%s“ paprašė Basic tapatybės nustatymo, kuris pagal numatymą yra "
"išjungtas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http-auth.c#l169
#: ../openconnect-strings.txt:2216 http-auth.c:169
msgid "No more authentication methods to try\n"
msgstr "Daugiau nebėra bandomų tapatybės nustatymo metodų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l56
#: ../openconnect-strings.txt:2219 http.c:56
msgid "No memory for allocating cookies\n"
msgstr "Nėra atminties slapukams\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l255
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:2223 http.c:255 http.c:281
#, c-format
msgid "Error reading HTTP response: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant HTTP atsakymą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:2226 http.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti HTTP atsakymo „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l272
#: ../openconnect-strings.txt:2229 http.c:272
#, c-format
msgid "Got HTTP response: %s\n"
msgstr "Gautas HTTP atsakymas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l295
#: ../openconnect-strings.txt:2232 http.c:295
#, c-format
msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
msgstr "Nepaisoma nežinomo HTTP atsakymo eilutėje „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:2235 http.c:314
#, c-format
msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
msgstr "Pasiūlytas neteisingas slapukas: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l334
#: ../openconnect-strings.txt:2238 http.c:334
msgid "SSL certificate authentication failed\n"
msgstr "SSL liudijimo tapatybės nustatymas nepavyko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l367
#: ../openconnect-strings.txt:2241 http.c:367
#, c-format
msgid "Response body has negative size (%d)\n"
msgstr "Atsakymo pagrindinė dalis yra neigiamo dydžio (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l378
#: ../openconnect-strings.txt:2244 http.c:378
#, c-format
msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
msgstr "Nežinoma perdavimo koduotė: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l399
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Now the body, if there is one
#: ../openconnect-strings.txt:2247 http.c:399
#, c-format
msgid "HTTP body %s (%d)\n"
msgstr "HTTP pagrindinė dalis %s (%d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l415
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:2251 http.c:415 http.c:459
msgid "Error reading HTTP response body\n"
msgstr "Klaida skaitant HTTP atsakymo pagrindinę dalį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l430
#: ../openconnect-strings.txt:2254 http.c:430
msgid "Error fetching chunk header\n"
msgstr "Klaida parsiunčiant dalies antraštę\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l441
#: ../openconnect-strings.txt:2257 http.c:441
#, c-format
msgid "HTTP chunk length is negative (%ld)\n"
msgstr "HTTP bloko ilgis yra neigiamas (%ld)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l447
#: ../openconnect-strings.txt:2260 http.c:447
#, c-format
msgid "HTTP chunk length is too large (%ld)\n"
msgstr "HTTP bloko dydis yra per didelis (%ld)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l470
#: ../openconnect-strings.txt:2263 http.c:470
msgid "Error fetching HTTP response body\n"
msgstr "Klaida parsiunčiant HTTP atsakymo pagrindinę dalį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l474
#: ../openconnect-strings.txt:2266 http.c:474
#, c-format
msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'\n"
msgstr "Klaida padalintame dekodavime. Tikėtasi „“, gauta: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l487
#: ../openconnect-strings.txt:2269 http.c:487
msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
msgstr "Negalima gauti HTTP 1.0 pagrindinės dalies neužveriant ryšio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:2272 http.c:649
#, c-format
msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti nukreiptojo URL „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:2275 http.c:685
#, c-format
msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
msgstr "Negalima sekti nukreipimu į ne https URL „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:2278 http.c:706
#, c-format
msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko išskirti naujo kelio santykiniam nukreipimui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l778
#: ../openconnect-strings.txt:2281 http.c:783
msgid "HTTPS socket closed by peer; reopening\n"
msgstr "HTTPS lizdą užvėrė porininkas; vėl atveriama\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l932
#: ../openconnect-strings.txt:2284 http.c:937
#, c-format
msgid "Retrying failed %s request on new connection\n"
msgstr "Vėl bandoma nepavykusi %s užklausa nauja ryšiu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2287 http.c:1022
msgid "request granted"
msgstr "prašymas patvirtintas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1016
#: ../openconnect-strings.txt:2290 http.c:1023
msgid "general failure"
msgstr "bendroji klaida"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2293 http.c:1024
msgid "connection not allowed by ruleset"
msgstr "ryšis neleistas pagal taisykles"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2296 http.c:1025
msgid "network unreachable"
msgstr "tinklas nepasiekiamas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1019
#: ../openconnect-strings.txt:2299 http.c:1026
msgid "host unreachable"
msgstr "serveris nepasiekiamas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:2302 http.c:1027
msgid "connection refused by destination host"
msgstr "ryšį atmetė paskirties serveris"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1021
#: ../openconnect-strings.txt:2305 http.c:1028
msgid "TTL expired"
msgstr "TTL laikas baigėsi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1022
#: ../openconnect-strings.txt:2308 http.c:1029
msgid "command not supported / protocol error"
msgstr "komanda nepalaikoma / protokolo klaida"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2311 http.c:1030
msgid "address type not supported"
msgstr "adreso tipas nepalaikomas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1033
#: ../openconnect-strings.txt:2314 http.c:1040
msgid "SOCKS server requested username/password but we have none\n"
msgstr ""
"SOCKS serveris paprašė naudotojo vardo/slaptažodžio, bet mes jokių neturime\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:2317 http.c:1048
msgid "Username and password for SOCKS authentication must be < 255 bytes\n"
msgstr ""
"Naudotojo vardas ir slaptažodis SOCKS tapatybės nustatymui turi būti < 255 "
"baitai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1056
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1119
#: ../openconnect-strings.txt:2321 http.c:1063 http.c:1126
#, c-format
msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Klaida rašant auth užklausą į SOCKS įgaliotąjį serverį: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1064
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1126
#: ../openconnect-strings.txt:2325 http.c:1071 http.c:1133
#, c-format
msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant auth atsakymą iš SOCKS įgaliotojo serverio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1071
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1132
#: ../openconnect-strings.txt:2329 http.c:1078 http.c:1139
#, c-format
msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
msgstr "Netikėtas auth atsakymas iš SOCKS įgaliotojo serverio: %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1077
#: ../openconnect-strings.txt:2332 http.c:1084
msgid "Authenticated to SOCKS server using password\n"
msgstr "Tapatybė nustatyta SOCKS serveryje naudojant slaptažodį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1081
#: ../openconnect-strings.txt:2335 http.c:1088
msgid "Password authentication to SOCKS server failed\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės slaptažodžius SOCKS serveryje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1144
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1151
#: ../openconnect-strings.txt:2339 http.c:1151 http.c:1158
msgid "SOCKS server requested GSSAPI authentication\n"
msgstr "Socks serveris paprašė GSSAPI tapatybės nustatymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1157
#: ../openconnect-strings.txt:2342 http.c:1164
msgid "SOCKS server requested password authentication\n"
msgstr "Socks serveris paprašė tapatybės nustatymo slaptažodžiu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1164
#: ../openconnect-strings.txt:2345 http.c:1171
msgid "SOCKS server requires authentication\n"
msgstr "Socks serveris paprašė tapatybės nustatymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1173
#: ../openconnect-strings.txt:2348 http.c:1180
#, c-format
msgid "SOCKS server requested unknown authentication type %02x\n"
msgstr "Socks serveris paprašė nežinomo tipo %02x tapatybės nustatymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1179
#: ../openconnect-strings.txt:2351 http.c:1186
#, c-format
msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Užklausiamas SOCKS įgaliotojo serverio ryšio su %s:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1194
#: ../openconnect-strings.txt:2354 http.c:1201
#, c-format
msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Klaida rašant ryšio užklausą į SOCKS įgaliotąjį serverį: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1202
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1244
#: ../openconnect-strings.txt:2358 http.c:1209 http.c:1251
#, c-format
msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant jungimosi atsakymą iš SOCKS įgaliotojo serverio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1208
#: ../openconnect-strings.txt:2361 http.c:1215
#, c-format
msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
msgstr ""
"Nelauktas jungimosi atsakymas iš SOCKS įgaliotojo serverio: %02x %02x...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1216
#: ../openconnect-strings.txt:2364 http.c:1223
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
msgstr "SOCKS įgaliotojo serverio klaida %02x: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1220
#: ../openconnect-strings.txt:2367 http.c:1227
#, c-format
msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
msgstr "SOCKS įgaliotojo serverio klaida %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1237
#: ../openconnect-strings.txt:2370 http.c:1244
#, c-format
msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
msgstr "Nelauktas adreso tipas %02x SOCKS jungimosi atsakyme\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1260
#: ../openconnect-strings.txt:2373 http.c:1267
#, c-format
msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
msgstr "Užklausiamas HTTP įgaliotojo serverio ryšio su %s:%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1295
#: ../openconnect-strings.txt:2376 http.c:1302
#, c-format
msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
msgstr "Įgaliotojo serverio užklausos siuntimas nepavyko: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1318
#: ../openconnect-strings.txt:2379 http.c:1325
#, c-format
msgid "Proxy CONNECT request failed: %d\n"
msgstr "Įgaliotojo serverio CONNECT užklausa nepavyko: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1337
#: ../openconnect-strings.txt:2382 http.c:1344
#, c-format
msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio tipas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1363
#: ../openconnect-strings.txt:2385 http.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to parse proxy '%s'\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti tarpinio serverio „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/http.c#l1387
#: ../openconnect-strings.txt:2388 http.c:1394
msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
msgstr "Palaikomi tik http arba socks(5) įgaliotieji serveriai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:2391 library.c:124
msgid "Cisco AnyConnect or OpenConnect"
msgstr "Cisco AnyConnect ar OpenConnect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l125
#: ../openconnect-strings.txt:2394
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:106 library.c:125
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN, as well as ocserv"
msgstr "Suderinamas su Cisco AnyConnect SSL VPN taip pat kaip ir su ocserv"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l144
#: ../openconnect-strings.txt:2397
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:110 library.c:144
msgid "Juniper Network Connect"
msgstr "Juniper Network Connect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:2400
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:111 library.c:145
msgid "Compatible with Juniper Network Connect"
msgstr "Suderinama su Juniper Network Connect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l165
#: ../openconnect-strings.txt:2403 library.c:165
msgid "Palo Alto Networks GlobalProtect"
msgstr "Palo Alto Networks GlobalProtect"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:2406 library.c:166
msgid "Compatible with Palo Alto Networks (PAN) GlobalProtect SSL VPN"
msgstr "Suderinamas su Palo Alto Networks (PAN) GlobalProtect SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l186
#: ../openconnect-strings.txt:2409 library.c:186
msgid "Pulse Connect Secure"
msgstr "Pulse Connect Secure"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l187
#: ../openconnect-strings.txt:2412 library.c:187
msgid "Compatible with Pulse Connect Secure SSL VPN"
msgstr "Suderinama su Pulse Connect Secure SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l206
#: ../openconnect-strings.txt:2415 library.c:206
msgid "F5 BIG-IP SSL VPN"
msgstr "F5 BIG-IP SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l207
#: ../openconnect-strings.txt:2418 library.c:207
msgid "Compatible with F5 BIG-IP SSL VPN"
msgstr "Suderinamas su F5 BIG-IP SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l226
#: ../openconnect-strings.txt:2421 library.c:226
msgid "Fortinet SSL VPN"
msgstr "Fortinet SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l227
#: ../openconnect-strings.txt:2424 library.c:227
msgid "Compatible with FortiGate SSL VPN"
msgstr "Suderinamas su FortiGate SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l246
#: ../openconnect-strings.txt:2427 library.c:246
msgid "PPP over TLS"
msgstr "PPP per TLS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l247
#: ../openconnect-strings.txt:2430 library.c:247
msgid "Unauthenticated RFC1661/RFC1662 PPP over TLS, for testing"
msgstr "Nepatvirtintos tapatybės RFC1661/RFC1662 PPP per TLS, testavimui"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l256
#: ../openconnect-strings.txt:2433 library.c:256
msgid "Array SSL VPN"
msgstr "Masyvo SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:2436 library.c:257
msgid "Compatible with Array Networks SSL VPN"
msgstr "Suderinama su masyvo tinklų SSL VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l330
#: ../openconnect-strings.txt:2439 library.c:330
#, c-format
msgid "Unknown VPN protocol '%s'\n"
msgstr "Nežinomas VPN protokolas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l353
#: ../openconnect-strings.txt:2442 library.c:353
msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
msgstr "Sukurta naudojant SSL biblioteką be Cisco DTLS palaikymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l519
#: ../openconnect-strings.txt:2448 library.c:519
msgid "No IP address received. Aborting\n"
msgstr "Negautas IP adresas. Nutraukiama\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l527
#: ../openconnect-strings.txt:2451 library.c:527
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
msgstr "Persijungimas gavo skirtingą seną IP adresą (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l536
#: ../openconnect-strings.txt:2454 library.c:536
#, c-format
msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
msgstr "Persijungimas gavo skirtingą seną IP tinklo kaukę (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l544
#: ../openconnect-strings.txt:2457 library.c:544
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
msgstr "Persijungimas gavo skirtingą IPv6 adresą (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l552
#: ../openconnect-strings.txt:2460 library.c:552
#, c-format
msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
msgstr "Persijungimas gavo skirtingą IPv6 tinklo kaukę (%s != %s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l567
#: ../openconnect-strings.txt:2463 library.c:567
#, c-format
msgid "IPv6 configuration received but MTU %d is too small.\n"
msgstr "Gauta IPv6 konfigūracija, bet MTU %d yra per mažas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1087
#: ../openconnect-strings.txt:2466 library.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti serverio URL „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1093
#: ../openconnect-strings.txt:2469 library.c:1127
msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
msgstr "Leidžiami tik https:// serverio URL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1516
#: ../openconnect-strings.txt:2472 library.c:1550
#, c-format
msgid "Unknown certificate hash: %s.\n"
msgstr "Nežinoma liudijimo maiša: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1550
#: ../openconnect-strings.txt:2475 library.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The size of the provided fingerprint is less than the minimum required "
"(%u).\n"
msgstr ""
"Pateikto kontrolinio kodo dydis yra mažesnis nei mažiausias reikalaujamas "
"dydis (%u).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/library.c#l1607
#: ../openconnect-strings.txt:2480 library.c:1641
msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
msgstr "Nėra formos apdorotojo; negalima nustatyti tapatybės.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:2492 main.c:415
#, c-format
msgid "Fatal error in command line handling\n"
msgstr "Lemtinga klaida komandų eilutės apdorojime\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l448
#: ../openconnect-strings.txt:2495 main.c:452
#, c-format
msgid "ReadConsole() failed: %s\n"
msgstr "ReadConsole() nepavyko: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l497
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l510
#: ../openconnect-strings.txt:2508 main.c:501 main.c:514
#, c-format
msgid "Error converting console input: %s\n"
msgstr "Klaida konvertuojant terminalo įvestį: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l665
#: ../openconnect-strings.txt:2514 main.c:669
#, c-format
msgid ""
"For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Pagalbą dirbant su OpenConnect rasite tinklapyje adresu\n"
"  %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l674
#: ../openconnect-strings.txt:2519 main.c:678
#, c-format
msgid "Using %s. Features present:"
msgstr "Naudojama %s. Galimybės:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:2522 main.c:690
msgid "OpenSSL ENGINE not present"
msgstr "OpenSSL variklio nėra"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l725
#: ../openconnect-strings.txt:2525 main.c:729
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This binary lacks DTLS and/or ESP support. Performance will be "
"impaired.\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šioje programoje trūksta DTLS ir/ar ESP palaikymo. Našumas bus "
"blogesnis.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l737
#: ../openconnect-strings.txt:2530 main.c:741
#, c-format
msgid "Supported protocols:"
msgstr "Palaikomi protokolai:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l739
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l757
#: ../openconnect-strings.txt:2534 main.c:743 main.c:761
msgid " (default)"
msgstr " (numatytasis)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l754
#: ../openconnect-strings.txt:2537 main.c:758
msgid "Set VPN protocol"
msgstr "Nustatyti VPN protokolą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l771
#: ../openconnect-strings.txt:2540 main.c:775
#, c-format
msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
msgstr "Nepavyko eilutės iš stdin išskyrimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l795
#: ../openconnect-strings.txt:2543 main.c:799
msgid "fgets (stdin)"
msgstr "fgets (stdin)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l856
#: ../openconnect-strings.txt:2549 main.c:860
#, c-format
msgid "Cannot process this executable path \"%s\""
msgstr "Negalima apdoroti šio vykdomojo failo kelio „%s“"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l863
#: ../openconnect-strings.txt:2552 main.c:867
#, c-format
msgid "Allocation for vpnc-script path failed\n"
msgstr "Nepavyko išskirti vpnc-script keliui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l935
#: ../openconnect-strings.txt:2561 main.c:950
#, c-format
msgid "Override hostname '%s' to '%s'\n"
msgstr "Perrašomas serverio pavadinimas iš „%s“ į „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l948
#: ../openconnect-strings.txt:2564 main.c:963
#, c-format
msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
msgstr "Naudojimas:  openconnect [parametrai] <serveris>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l949
#: ../openconnect-strings.txt:2567 main.c:964
#, c-format
msgid ""
"Open client for multiple VPN protocols, version %s\n"
"\n"
msgstr "Atverti klientą, skirtą keliems VPN protokolams, versiją %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l951
#: ../openconnect-strings.txt:2572 main.c:966
msgid "Read options from config file"
msgstr "Skaityti parametrus iš konfigūracijos failo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l952
#: ../openconnect-strings.txt:2575 main.c:967
msgid "Report version number"
msgstr "Pranešti versijos numerį"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l953
#: ../openconnect-strings.txt:2578 main.c:968
msgid "Display help text"
msgstr "Rodyti pagalbos tekstą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l958
#: ../openconnect-strings.txt:2584 main.c:973
msgid "Set login username"
msgstr "Nustatyti prisijungimo naudotojo vardą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l959
#: ../openconnect-strings.txt:2587 main.c:974
msgid "Disable password/SecurID authentication"
msgstr "Išjungti slaptažodžio/SecurID tapatybės nustatymą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l960
#: ../openconnect-strings.txt:2590 main.c:975
msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
msgstr "Nelaukti naudotojo įvesties; išeiti, jei ji būtina"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l961
#: ../openconnect-strings.txt:2593 main.c:976
msgid "Read password from standard input"
msgstr "Skaityti slaptažodį iš standartinės įvesties"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l962
#: ../openconnect-strings.txt:2596
msgid "Choose authentication login selection"
msgstr "Pasirinkite tapatybės nustatymo prisijungimo pasirinkimą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l963
#: ../openconnect-strings.txt:2599 main.c:979
msgid "Provide authentication form responses"
msgstr "Pateikite tapatybės patvirtinimo formos atsakymus"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l964
#: ../openconnect-strings.txt:2602 main.c:980
msgid "Use SSL client certificate CERT"
msgstr "Naudoti SSL kliento liudijimą CERT"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l965
#: ../openconnect-strings.txt:2605 main.c:981
msgid "Use SSL private key file KEY"
msgstr "Naudoti SSL privačiojo rakto failą RAKTAS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:2608 main.c:982
msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
msgstr "Įspėti, kai liudijimo galiojimas < DIENŲ"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l967
#: ../openconnect-strings.txt:2611
msgid "Set login usergroup"
msgstr "Nustatyti prisijungimo naudotojo grupę"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l968
#: ../openconnect-strings.txt:2614 main.c:984
msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
msgstr "Nustatyti rakto slaptafrazę arba TPM SRK PIN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:2620 main.c:986
msgid "Key passphrase is fsid of file system"
msgstr "Rakto slaptafrazė yra failų sistemos fsid"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l971
#: ../openconnect-strings.txt:2623 main.c:987
msgid "Software token type: rsa, totp, hotp or oidc"
msgstr "Programinės leksemos tipas: rsa, totp, hotp arba oidc"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l972
#: ../openconnect-strings.txt:2626 main.c:988
msgid "Software token secret or oidc token"
msgstr "Programinės leksemos paslaptis arba oidc leksema"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l974
#: ../openconnect-strings.txt:2629 main.c:990
msgid "(NOTE: libstoken (RSA SecurID) disabled in this build)"
msgstr "(PASTABA: libstoken (RSA SecurID) išjungta šioje programoje)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l977
#: ../openconnect-strings.txt:2632 main.c:993
msgid "(NOTE: Yubikey OATH disabled in this build)"
msgstr "(PASTABA: Yubikey OATH išjungtas šioje programoje)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l980
#: ../openconnect-strings.txt:2635 main.c:996
msgid "Server validation"
msgstr "Serverio tikrinimas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l981
#: ../openconnect-strings.txt:2638 main.c:997
msgid "Accept only server certificate with this fingerprint"
msgstr "Priimti tik serverio liudijimą su šiuo kontroliniu kodu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l982
#: ../openconnect-strings.txt:2641 main.c:998
msgid "Disable default system certificate authorities"
msgstr "Išjungti numatytąsias sistemos liudijimų įstaigas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l983
#: ../openconnect-strings.txt:2644 main.c:999
msgid "Cert file for server verification"
msgstr "Liudijimo failas serverio patikrinimui"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l985
#: ../openconnect-strings.txt:2647 main.c:1001
msgid "Internet connectivity"
msgstr "Interneto ryšys"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l986
#: ../openconnect-strings.txt:2650 main.c:1002
msgid "Set VPN server"
msgstr "Nustatyti VPN serverį"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l987
#: ../openconnect-strings.txt:2653 main.c:1003
msgid "Set proxy server"
msgstr "Nustatyti įgaliotąjį serverį"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l988
#: ../openconnect-strings.txt:2656 main.c:1004
msgid "Set proxy authentication methods"
msgstr "Nustatyti įgaliotojo serverio tapatybės nustatymo metodus"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l989
#: ../openconnect-strings.txt:2659 main.c:1005
msgid "Disable proxy"
msgstr "Išjungti įgaliotąjį serverį"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:2662 main.c:1006
msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
msgstr "Naudoti libproxy automatiniam įgaliotojo serverio konfigūravimui"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l992
#: ../openconnect-strings.txt:2665 main.c:1008
msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
msgstr "(PASTABA: libproxy išjungtas šioje programoje)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l995
#: ../openconnect-strings.txt:2671 main.c:1011
msgid "Use IP when connecting to HOST"
msgstr "Naudoti IP jungiantis prie SERVERIO"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l996
#: ../openconnect-strings.txt:2674 main.c:1013
msgid "Copy TOS / TCLASS field into DTLS and ESP packets"
msgstr "Nukopijuoti TOS / TCLASS, kai naudojamas DTLS ar ESP paketai"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l997
#: ../openconnect-strings.txt:2677 main.c:1014
msgid "Set local port for DTLS and ESP datagrams"
msgstr "Nustatyti vietinį prievadą DTLS ir ESP datagramoms"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l999
#: ../openconnect-strings.txt:2680 main.c:1016
msgid "Authentication (two-phase)"
msgstr "Tapatybės patvirtinimas (dviejų fazių)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1000
#: ../openconnect-strings.txt:2683 main.c:1017
msgid "Use authentication cookie COOKIE"
msgstr "Naudoti tapatybės patvirtinimo slapuką SLAPUKAS"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1001
#: ../openconnect-strings.txt:2686 main.c:1018
msgid "Read cookie from standard input"
msgstr "Nuskaityti slapuką iš standartinės įvesties"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:2689 main.c:1019
msgid "Authenticate only and print login info"
msgstr "Tik nustatyti tapatybę ir atspausdinti prisijungimo informaciją"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1003
#: ../openconnect-strings.txt:2692 main.c:1020
msgid "Fetch and print cookie only; don't connect"
msgstr "Tik parsisiųsti ir atspausdinti slapuką; neprisijungti"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1004
#: ../openconnect-strings.txt:2695 main.c:1021
msgid "Print cookie before connecting"
msgstr "Atspausdinti slapuką prieš jungiantis"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1007
#: ../openconnect-strings.txt:2698 main.c:1024
msgid "Process control"
msgstr "Proceso valdymas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:2701 main.c:1025
msgid "Continue in background after startup"
msgstr "Tęsti fone po paleidimo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1009
#: ../openconnect-strings.txt:2704 main.c:1026
msgid "Write the daemon's PID to this file"
msgstr "Įrašyti tarnybos PID į šį failą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:2707 main.c:1027
msgid "Drop privileges after connecting"
msgstr "Atsisakyti privilegijų po prisijungimo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1013
#: ../openconnect-strings.txt:2710 main.c:1030
msgid "Logging (two-phase)"
msgstr "Prisijungimas (dviejų fazių)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2713 main.c:1032
msgid "Use syslog for progress messages"
msgstr "Naudoti syslog eigos pranešimams"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2716 main.c:1034
msgid "More output"
msgstr "Daugiau išvesties"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2719 main.c:1035
msgid "Less output"
msgstr "Mažiau išvesties"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1019
#: ../openconnect-strings.txt:2722 main.c:1036
msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose)"
msgstr "Įrašyti HTTP tapatybės patvirtinimo srautą (įtraukia --verbose)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:2725 main.c:1037
msgid "Prepend timestamp to progress messages"
msgstr "Prie eigos pranešimų pridėti laiko žymą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1022
#: ../openconnect-strings.txt:2728 main.c:1039
msgid "VPN configuration script"
msgstr "VPN konfigūracijos scenarijus"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2731 main.c:1040
msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
msgstr "Naudoti IFNAME tunelio sąsajai"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1024
#: ../openconnect-strings.txt:2734 main.c:1041
msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
msgstr ""
"Apvalkalo komandų eilutė vpnc-suderinamam konfigūracijos scenarijui naudoti"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2740 main.c:1044
msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
msgstr "Siųsti srautą į „scenarijaus“ programą, ne tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1030
#: ../openconnect-strings.txt:2743 main.c:1047
msgid "Tunnel control"
msgstr "Tunelio valdymas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:2746 main.c:1048
msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
msgstr "Neklausti IPv6 jungimosi"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1032
#: ../openconnect-strings.txt:2749 main.c:1049
msgid "XML config file"
msgstr "XML konfigūracijos failas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1033
#: ../openconnect-strings.txt:2752 main.c:1050
msgid "Request MTU from server (legacy servers only)"
msgstr "Prašyti MTU iš serverio (tik pasenusiems serveriams)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1034
#: ../openconnect-strings.txt:2755 main.c:1051
msgid "Indicate path MTU to/from server"
msgstr "Nurodyti kelią MTU į/iš serverio"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1035
#: ../openconnect-strings.txt:2758 main.c:1052
msgid "Enable stateful compression (default is stateless only)"
msgstr "Įjungti suspaudimą su būsena (numatyta yra tik be būsenos)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1036
#: ../openconnect-strings.txt:2761 main.c:1053
msgid "Disable all compression"
msgstr "Išjungti visą suspaudimą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:2767 main.c:1055
msgid "Require perfect forward secrecy"
msgstr "Reikalauti tobulo pirminio slaptumo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1039
#: ../openconnect-strings.txt:2770 main.c:1056
msgid "Disable DTLS and ESP"
msgstr "Išjungti DTLS ir ESP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1040
#: ../openconnect-strings.txt:2773 main.c:1057
msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
msgstr "OpenSSL šifrais DTLS palaikymui"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1041
#: ../openconnect-strings.txt:2776 main.c:1058
msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
msgstr "Nustatyti paketų eilės ribą į LEN paketų"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1043
#: ../openconnect-strings.txt:2779 main.c:1060
msgid "Local system information"
msgstr "Vietinės sistemos informacija"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1044
#: ../openconnect-strings.txt:2782 main.c:1061
msgid "HTTP header User-Agent: field"
msgstr "HTTP antraštės User-Agent: laukas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1045
#: ../openconnect-strings.txt:2785 main.c:1062
msgid "Local hostname to advertise to server"
msgstr "Vietinis vardas, pranešamas serveriui"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1048
#: ../openconnect-strings.txt:2794 main.c:1065
msgid "reported version string during authentication"
msgstr "pranešta versijos eilutė tapatybės patvirtinimo metu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1051
#: ../openconnect-strings.txt:2800 main.c:1068
msgid "Trojan binary (CSD) execution"
msgstr "Trojos arklio (CSD) vykdymas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1053
#: ../openconnect-strings.txt:2803 main.c:1070
msgid "Drop privileges during trojan execution"
msgstr "Atsisakyti privilegijų vykdant trojos arklį"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1054
#: ../openconnect-strings.txt:2806 main.c:1071
msgid "Run SCRIPT instead of trojan binary"
msgstr "Vykdyti SCENARIJŲ vietoj trojos arklio programos"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1058
#: ../openconnect-strings.txt:2812 main.c:1075
msgid "Server bugs"
msgstr "Serverio klaidos"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1059
#: ../openconnect-strings.txt:2815 main.c:1077
msgid "Disable HTTP connection re-use"
msgstr "Išjungti HTTP ryšio pakartotinį naudojimą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1060
#: ../openconnect-strings.txt:2818 main.c:1078
msgid "Do not attempt XML POST authentication"
msgstr "Nemėginti XML POST tapatybės nustatymo"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1061
#: ../openconnect-strings.txt:2821 main.c:1079
msgid "Allow use of the ancient, insecure 3DES and RC4 ciphers"
msgstr "Leisti naudoti senus, nesaugius 3DES ir RC4 šifrus"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1088
#: ../openconnect-strings.txt:2836 main.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to allocate string\n"
msgstr "Nepavyko išskirti simbolių eilutės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1161
#: ../openconnect-strings.txt:2839 main.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti eilutės iš konfigūracijos failo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:2842 main.c:1219
#, c-format
msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
msgstr "Neatpažintas parametras eilutėje %d: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1211
#: ../openconnect-strings.txt:2845 main.c:1229
#, c-format
msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
msgstr "Parametrui „%s“ nereikia argumento eilutėje %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:2848 main.c:1233
#, c-format
msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
msgstr "Parametrui „%s“ būtinas argumentas eilutėje %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1247
#: ../openconnect-strings.txt:2854 main.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid user \"%s\": %s\n"
msgstr "Netinkamas naudotojas „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1256
#: ../openconnect-strings.txt:2857 main.c:1274
#, c-format
msgid "Invalid user ID \"%d\": %s\n"
msgstr "Netinkamas naudotojo ID „%d“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1539
#: ../openconnect-strings.txt:2860 main.c:1558
#, c-format
msgid "Unhandled autocomplete for option %d '--%s'. Please report.\n"
msgstr ""
"Nepadorotas automatinis užbaigimas parametrui %d. „--%s“. Praneškite.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1564
#: ../openconnect-strings.txt:2870 main.c:1583
msgid "unsuccessful"
msgstr "nesėkminga"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1578
#: ../openconnect-strings.txt:2879 main.c:1597
msgid "established"
msgstr "užmegzta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1588
#: ../openconnect-strings.txt:2885 main.c:1607
#, c-format
msgid "Configured as %s%s%s, with SSL%s%s %s and %s%s%s %s\n"
msgstr "Sukonfigūruota kaip %s%s%s, naudojant SSL%s%s %s, su %s%s%s %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1611
#: ../openconnect-strings.txt:2891 main.c:1630
#, c-format
msgid ""
"RX: %<PRIu64> packets (%<PRIu64> B); TX: %<PRIu64> packets (%<PRIu64> B)\n"
msgstr ""
"RX: %<PRIu64> paketai (%<PRIu64> B); TX: %<PRIu64> paketai (%<PRIu64> B)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1615
#: ../openconnect-strings.txt:2895 main.c:1634
#, c-format
msgid "SSL ciphersuite: %s\n"
msgstr "SSL šifravimo rinkinys: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1617
#: ../openconnect-strings.txt:2898 main.c:1636
#, c-format
msgid "%s ciphersuite: %s\n"
msgstr "%s šifravimo rinkinys: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1620
#: ../openconnect-strings.txt:2901 main.c:1639
#, c-format
msgid "Next SSL rekey in %ld seconds\n"
msgstr "Kita SSL raktų keitimas po %ld sekundžių\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1623
#: ../openconnect-strings.txt:2904 main.c:1642
#, c-format
msgid "Next %s rekey in %ld seconds\n"
msgstr "Kita %s raktų keitimas po %ld sekundžių\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1627
#: ../openconnect-strings.txt:2907 main.c:1646
#, c-format
msgid "Next Trojan invocation in %ld seconds\n"
msgstr "Kitas Trojos arklio iškvietimas po %ld sekundžių\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1646
#: ../openconnect-strings.txt:2910 main.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ rašymui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:2916 main.c:1682
#, c-format
msgid "Continuing in background; pid %d\n"
msgstr "Tęsiama fone; pid %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1729
#: ../openconnect-strings.txt:2919 main.c:1749
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot set locale: %s\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: nepavyko nustatyti lokalės: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1742
#: ../openconnect-strings.txt:2922 main.c:1762
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of OpenConnect was built without iconv\n"
"         support but you appear to be using the legacy character\n"
"         set \"%s\". Expect strangeness.\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: ši openconnect versija buvo sukurta be iconv\n"
"           palaikymo, bet atrodo, kad naudojate seną simbolių\n"
"           koduotę „%s“. Tikėkitės keistumų.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1749
#: ../openconnect-strings.txt:2928 main.c:1769
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This version of OpenConnect is %s but\n"
"         the libopenconnect library is %s\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Ši openconnect versija yra %s, bet\n"
"           libopenconnect biblioteka yra %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1756
#: ../openconnect-strings.txt:2933 main.c:1776
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This build is intended only for debugging purposes and\n"
"         may allow you to establish insecure connections.\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: ši versija skirta tik derinimui ir\n"
"           gali leisti užmegzti nesaugius ryšius.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1788
#: ../openconnect-strings.txt:2938 main.c:1808
#, c-format
msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
msgstr "Nepavyko išskirti vpninfo struktūros\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1848
#: ../openconnect-strings.txt:2941 main.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
msgstr "Nepavyko naudoti „config“ parametro konfigūracijos faile\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1856
#: ../openconnect-strings.txt:2944 main.c:1875
#, c-format
msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti konfigūracijos failo „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1873
#: ../openconnect-strings.txt:2947 main.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid compression mode '%s'\n"
msgstr "Netinkama suspaudimo veiksena „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1891
#: ../openconnect-strings.txt:2950 main.c:1910
#, c-format
msgid ""
"Cannot enable insecure 3DES or RC4 ciphers, because the library\n"
"%s no longer supports them.\n"
msgstr ""
"Nepavyksta įjungti nesaugaus 3DES arba RC4 šifro, nes biblioteka\n"
"%s jų nebepalaiko.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1899
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1920
#: ../openconnect-strings.txt:2956 main.c:1918 main.c:1939
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory\n"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1915
#: ../openconnect-strings.txt:2959 main.c:1934
#, c-format
msgid "Missing colon in resolve option\n"
msgstr "Trūksta dvitaškio resolve parametre\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2007
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2017
#: ../openconnect-strings.txt:2963 main.c:2037 main.c:2047
#, c-format
msgid "MTU %d too small\n"
msgstr "MTU %d per mažas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2047
#: ../openconnect-strings.txt:2966 main.c:2077
#, c-format
msgid ""
"Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
"If this helps, please report to <%s>.\n"
msgstr ""
"Išjungiami visi HTTP ryšių pakartotiniai naudojimai dėl --no-http-keepalive\n"
"parametro. Jei tai padės, praneškite <%s>.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2054
#: ../openconnect-strings.txt:2971 main.c:2084
#, c-format
msgid ""
"The --no-cert-check option was insecure and has been removed.\n"
"Fix your server's certificate or use --servercert to trust it.\n"
msgstr ""
"Parametras --no-cert-check buvo nesaugus ir buvo pašalintas.\n"
"Pataisykite savo serverio liugijimą arba naudokite --servercert is juo "
"pasitikėkite.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2075
#: ../openconnect-strings.txt:2976 main.c:2109
#, c-format
msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
msgstr "Neleidžiamas nulinis eilės ilgis; naudojamas 1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2089
#: ../openconnect-strings.txt:2979 main.c:2123
#, c-format
msgid "OpenConnect version %s\n"
msgstr "OpenConnect versija %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2137
#: ../openconnect-strings.txt:2982 main.c:2171
#, c-format
msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n"
msgstr "Netinkama programinės leksemos veiksena „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2176
#: ../openconnect-strings.txt:2990 main.c:2210
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You specified %s. This should not be\n"
"         necessary; please report cases where a priority string\n"
"         override is necessary to connect to a server\n"
"         to <%s>.\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: nurodėte %s. To neturėtų reikėti;\n"
"           praneškite apie atvejus, kai prioriteto eilutės\n"
"           perrašymas yra būtinas prisijungimui prie serverio\n"
"           adresu <%s>.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2214
#: ../openconnect-strings.txt:2997 main.c:2254
#, c-format
msgid "Too many arguments on command line\n"
msgstr "Per daug argumentų komandų eilutėje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2217
#: ../openconnect-strings.txt:3000 main.c:2248
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Nenurodytas serveris\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2235
#: ../openconnect-strings.txt:3003 main.c:2272
#, c-format
msgid "This version of OpenConnect was built without libproxy support\n"
msgstr "Ši OpenConnect versija sukurta be libproxy palaikymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2309
#: ../openconnect-strings.txt:3009 main.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to complete authentication\n"
msgstr "Nepavyko užbaigti tapatybės patvirtinimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2345
#: ../openconnect-strings.txt:3012 main.c:2383
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "Nepavyko sukurti SSL ryšio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2360
#: ../openconnect-strings.txt:3015 main.c:2398
#, c-format
msgid "Set up UDP failed; using SSL instead\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti UDP; vietoj to naudojama SSL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2366
#: ../openconnect-strings.txt:3018 main.c:2404
msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
msgstr ""
"Nepateiktas --script argumentas; DNS ir maršrutizavimas nesukonfigūruoti\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2368
#: ../openconnect-strings.txt:3021 main.c:2406
#, c-format
msgid "See %s\n"
msgstr "Žiūrėkite %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2381
#: ../openconnect-strings.txt:3024 main.c:2419
msgid "User requested reconnect\n"
msgstr "Naudotojas paprašė persijungti\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2392
#: ../openconnect-strings.txt:3027 main.c:2430
msgid "Cookie was rejected by server; exiting.\n"
msgstr "Serveris atmetė slapuką; išeinama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2396
#: ../openconnect-strings.txt:3030 main.c:2434
msgid "Session terminated by server; exiting.\n"
msgstr "Serveris nutraukė seansą; išeinama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2400
#: ../openconnect-strings.txt:3033 main.c:2438
#, c-format
msgid "User cancelled (%s); exiting.\n"
msgstr "Naudotojas atsisakė (%s); išeinama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2410
#: ../openconnect-strings.txt:3036 main.c:2448
#, c-format
msgid "User detached from session (%s); exiting.\n"
msgstr "Naudotojas atsijungė nuo seanso (%s); išeinama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2420
#: ../openconnect-strings.txt:3039 main.c:2458
msgid "Unrecoverable I/O error; exiting.\n"
msgstr "Neatstatoma I/O klaida; išeinama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2427
#: ../openconnect-strings.txt:3042 main.c:2465
msgid "Unknown error; exiting.\n"
msgstr "Nežinoma klaida; išeinama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2447
#: ../openconnect-strings.txt:3045 main.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2455
#: ../openconnect-strings.txt:3048 main.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti konfigūracijos į %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2502
#: ../openconnect-strings.txt:3051 main.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Insecurely accepting certificate from VPN server \"%s\" because you ran with "
"--servercert=ACCEPT.\n"
msgstr ""
"Nesaugiai priimamas liudijimas iš VPN serverio „%s“, kadangi jūs paleidote "
"su --servercert=ACCEPT.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2515
#: ../openconnect-strings.txt:3056 main.c:2553
#, c-format
msgid "Could not check server's certificate against %s\n"
msgstr "Nepavyko patikrinti serverio liudijimo naudojant %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2523
#: ../openconnect-strings.txt:3059 main.c:2561
#, c-format
msgid ""
"None of the %d fingerprint(s) specified via --servercert match server's "
"certificate: %s\n"
msgstr ""
"Nei vienas iš %d kontrolinių kodų, nurodytų per --servercert, neatitinka "
"serverio liudijimo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2532
#: ../openconnect-strings.txt:3064 main.c:2570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
"Reason: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Liudijimas iš VPN serverio „%s“ nepraėjo patikrinimo.\n"
"Priežastis: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2535
#: ../openconnect-strings.txt:3070 main.c:2573
#, c-format
msgid ""
"To trust this server in future, perhaps add this to your command line:\n"
msgstr ""
"Norėdami pasitikėti šiuo serveriu ateityje, galite pridėti prie savo komandų "
"eilutės:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2536
#: ../openconnect-strings.txt:3074 main.c:2574
#, c-format
msgid "    --servercert %s\n"
msgstr "    --servercert %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2541
#: ../openconnect-strings.txt:3077 main.c:2579
#, c-format
msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
msgstr "Įveskite „%s“ sutikimui, „%s“ nutraukimui; bet ką kitą peržiūrai: "

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2570
#: ../openconnect-strings.txt:3088 main.c:2608
#, c-format
msgid "Server key hash: %s\n"
msgstr "Serverio rakto maišos vertė: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2604
#: ../openconnect-strings.txt:3091 main.c:2642
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n"
msgstr "Auth pasirinkimas „%s“ atitinka kelis parametrus\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2607
#: ../openconnect-strings.txt:3094 main.c:2645
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "Auth pasirinkimo „%s“ nėra\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2628
#: ../openconnect-strings.txt:3097 main.c:2666
msgid "User input required in non-interactive mode\n"
msgstr "Būtina naudotojo įvestis neinteraktyvioje veiksenoje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2870
#: ../openconnect-strings.txt:3100 main.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to open token file for write: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti leksemos failo rašymui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2878
#: ../openconnect-strings.txt:3103 main.c:2935
#, c-format
msgid "Failed to write token: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti leksemos: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2925
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2949
#: ../openconnect-strings.txt:3107 main.c:2982 main.c:3006
#, c-format
msgid "Soft token string is invalid\n"
msgstr "Švelni leksemos eilutė netinkama\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2929
#: ../openconnect-strings.txt:3110 main.c:2986
#, c-format
msgid "Can't open stoken file\n"
msgstr "Nepavyko atverti stoken failo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2931
#: ../openconnect-strings.txt:3113 main.c:2988
#, c-format
msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
msgstr "Nepavyko atverti ~/.stokenrc failo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2934
#: ../openconnect-strings.txt:3116 main.c:2991
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
msgstr "OpenConnect nebuvo sukurtas su libstoken palaikymu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2937
#: ../openconnect-strings.txt:3119 main.c:2994
#, c-format
msgid "General failure in libstoken\n"
msgstr "Bendra libstoken klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2952
#: ../openconnect-strings.txt:3122 main.c:3009
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
msgstr "OpenConnect nebuvo sukurta su liboath palaikymu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2955
#: ../openconnect-strings.txt:3125 main.c:3012
#, c-format
msgid "General failure in liboath\n"
msgstr "Bendra liboath klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2966
#: ../openconnect-strings.txt:3128 main.c:3023
#, c-format
msgid "Yubikey token not found\n"
msgstr "Yubikey leksema nerasta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2969
#: ../openconnect-strings.txt:3131 main.c:3026
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with Yubikey support\n"
msgstr "OpenConnect nebuvo sukurtas su Yubikey palaikymu\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2972
#: ../openconnect-strings.txt:3134 main.c:3029
#, c-format
msgid "General Yubikey failure: %s\n"
msgstr "Bendroji Yubikey klaida: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2981
#: ../openconnect-strings.txt:3137 main.c:3038
#, c-format
msgid "Can't open oidc file\n"
msgstr "Nepavyko atverti oidc failo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2984
#: ../openconnect-strings.txt:3140 main.c:3041
#, c-format
msgid "General failure in oidc token\n"
msgstr "Bendra oidc leksemos klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l121
#: ../openconnect-strings.txt:3143 mainloop.c:121
msgid "Set up tun script failed\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti tun scenarijaus\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:3146 mainloop.c:128
msgid "Set up tun device failed\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti tun įrenginio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l204
#: ../openconnect-strings.txt:3149 mainloop.c:204
#, c-format
msgid "Delaying tunnel with reason: %s\n"
msgstr "Atidedamas tunelis, nes: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l256
#: ../openconnect-strings.txt:3152 mainloop.c:256
msgid "Delaying cancel (immediate callback).\n"
msgstr "Atidedamas atsisakymas (nedelsiamas atgalinis iškvietimas).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:3155 mainloop.c:259
msgid "Delaying cancel.\n"
msgstr "Atidedamas atsisakymas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l278
#: ../openconnect-strings.txt:3158 mainloop.c:278
msgid "Delaying pause (immediate callback).\n"
msgstr "Atidedamas pristabdymas (nedelsiamas atgalinis iškvietimas).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:3161 mainloop.c:281
msgid "Delaying pause.\n"
msgstr "Atidedamas pristabdymas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l294
#: ../openconnect-strings.txt:3164 mainloop.c:294
msgid "Caller paused the connection\n"
msgstr "Kvietėjas pristabdė ryšį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3167 mainloop.c:307
#, c-format
msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
msgstr "Nėra darbo; miegama %d ms...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l328
#: ../openconnect-strings.txt:3170 mainloop.c:328
#, c-format
msgid "WaitForMultipleObjects failed: %s\n"
msgstr "WaitForMultipleObjects nepavyko: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l396
#: ../openconnect-strings.txt:3176 mainloop.c:396
msgid "Failed select() in mainloop"
msgstr "Nepavyko select() pagrindiniame cikle"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mtucalc.c#l90
#: ../openconnect-strings.txt:3179 mtucalc.c:90
#, c-format
msgid "Using base_mtu of %d\n"
msgstr "Naudojamas base_mtu %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mtucalc.c#l106
#: ../openconnect-strings.txt:3182 mtucalc.c:106
#, c-format
msgid "After removing %s/IPv%d headers, MTU of %d\n"
msgstr "Po %s/IPv%d pašalinimo, MTU yra %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mtucalc.c#l116
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. MTU is now (we hope) the number of payload bytes that can fit in a UDP or
#. * TCP packet exchanged with the VPN gateway.
#. remove protocol-specific overhead that isn't affected by padding
#. round down to a multiple of blocksize
#. remove protocol-specific overhead that contributes to payload padding
#: ../openconnect-strings.txt:3185 mtucalc.c:116
#, c-format
msgid ""
"After removing protocol specific overhead (%d unpadded, %d padded, %d "
"blocksize), MTU of %d\n"
msgstr ""
"Po protokolo priedų pašalinimo (%d be tarpų, %d su tarpais, %d bloko dydis), "
"MTU yra %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l88
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l113
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l196
#: ../openconnect-strings.txt:3192 ntlm.c:88 sspi.c:113 sspi.c:196
#, c-format
msgid "InitializeSecurityContext() failed: %lx\n"
msgstr "InitializeSecurityContext() nepavyko: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l114
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l47
#: ../openconnect-strings.txt:3196 ntlm.c:114 sspi.c:47
#, c-format
msgid "AcquireCredentialsHandle() failed: %lx\n"
msgstr "AcquireCredentialsHandle() nepavyko: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l247
#: ../openconnect-strings.txt:3199 ntlm.c:247
msgid "Error communicating with ntlm_auth helper\n"
msgstr "Klaida komunikuojant su ntlm_auth pagalbininku\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l266
#: ../openconnect-strings.txt:3202 ntlm.c:266
msgid "Attempting HTTP NTLM authentication to proxy (single-sign-on)\n"
msgstr ""
"Bandomas HTTP NTLM tapatybės nustatymas įgaliotajame serveryje (vienas "
"prisijungimas)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l269
#: ../openconnect-strings.txt:3205 ntlm.c:269
#, c-format
msgid "Attempting HTTP NTLM authentication to server '%s' (single-sign-on)\n"
msgstr ""
"Bandomas HTTP NTLM tapatybės nustatymas serveryje „%s“ (vienas "
"prisijungimas)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l981
#: ../openconnect-strings.txt:3208 ntlm.c:981
#, c-format
msgid "Attempting HTTP NTLMv%d authentication to proxy\n"
msgstr "Bandomas HTTP NTLMv%d tapatybės nustatymas įgaliotajame serveryje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ntlm.c#l985
#: ../openconnect-strings.txt:3211 ntlm.c:985
#, c-format
msgid "Attempting HTTP NTLMv%d authentication to server '%s'\n"
msgstr "Bandomas HTTP NTLMv%d tapatybės nustatymas serveryje „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/nullppp.c#l84
#: ../openconnect-strings.txt:3214 nullppp.c:84
msgid "Terminating because nullppp has reached network state.\n"
msgstr "Baigiama, nes nullppp pasiekė tinklo stadiją.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l104
#: ../openconnect-strings.txt:3217 oath.c:104
msgid "Invalid base32 token string\n"
msgstr "Netinkama base32 leksema\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l112
#: ../openconnect-strings.txt:3220 oath.c:112
msgid "Failed to allocate memory to decode OATH secret\n"
msgstr "Klaida išskiriant atminties OATH paslapties dekodavimui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l218
#: ../openconnect-strings.txt:3223 oath.c:218
msgid "This version of OpenConnect was built without PSKC support\n"
msgstr "Ši OpenConnect versija sukurta be PSKC palaikymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l314
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l339
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l297
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l507
#: ../openconnect-strings.txt:3229 oath.c:314 oath.c:339 stoken.c:297
#: yubikey.c:507
msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
msgstr "GERAI PRADINIAM tokencode generuoti\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l318
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l342
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l302
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l511
#: ../openconnect-strings.txt:3235 oath.c:318 oath.c:342 stoken.c:302
#: yubikey.c:511
msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
msgstr "GERAI KITAM tokencode generuoti\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l323
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l346
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:3240 oath.c:323 oath.c:346 stoken.c:307
msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
msgstr ""
"Serveris atmeta programinę leksemą; persijungiama prie rankinio įvedimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3243 oath.c:380
msgid "Generating OATH TOTP token code\n"
msgstr "Generuojamas OATH TOTP leksemos kodas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oath.c#l526
#: ../openconnect-strings.txt:3246 oath.c:526
msgid "Generating OATH HOTP token code\n"
msgstr "Generuojamas OATH HOTP leksemos kodas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l76
#: ../openconnect-strings.txt:3249 oncp.c:76
#, c-format
msgid "Unexpected length %d for TLV %d/%d\n"
msgstr "Nelaukas TLV ilgis %d %d/%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l82
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l371
#: ../openconnect-strings.txt:3253 oncp.c:82 pulse.c:371
#, c-format
msgid "Received MTU %d from server\n"
msgstr "Gautas MTU %d iš serverio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l91
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l253
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:3258 oncp.c:91 pulse.c:253 pulse.c:312
#, c-format
msgid "Received DNS server %s\n"
msgstr "Gautas DNS serveris %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l102
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3262 oncp.c:102 pulse.c:380
#, c-format
msgid "Received DNS search domain %.*s\n"
msgstr "Gauta DNS paieškos sritis %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l117
#: ../openconnect-strings.txt:3265 oncp.c:112
#, c-format
msgid "Received internal IP address %s\n"
msgstr "Gautas vidinis IP adresas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l126
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l244
#: ../openconnect-strings.txt:3269 oncp.c:121 pulse.c:244
#, c-format
msgid "Received netmask %s\n"
msgstr "Gauta tinklo kaukė %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l135
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l395
#: ../openconnect-strings.txt:3273 oncp.c:130 pulse.c:390
#, c-format
msgid "Received internal gateway address %s\n"
msgstr "Gautas vidinis tinklų sietuvo adresas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l148
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2369
#: ../openconnect-strings.txt:3277 oncp.c:143 pulse.c:2485
#, c-format
msgid "Received split include route %s\n"
msgstr "Gautas padalinimas įtraukia kelią %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l170
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2382
#: ../openconnect-strings.txt:3281 oncp.c:163 pulse.c:2498
#, c-format
msgid "Received split exclude route %s\n"
msgstr "Gautas padalinimas išmeta kelią %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l190
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l268
#: ../openconnect-strings.txt:3285 oncp.c:181 pulse.c:268
#, c-format
msgid "Received WINS server %s\n"
msgstr "Gautas WINS serveris %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l213
#: ../openconnect-strings.txt:3288 oncp.c:204
#, c-format
msgid "ESP encryption: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "ESP šifravimas: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:3291 oncp.c:223
#, c-format
msgid "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"
msgstr "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l243
#: ../openconnect-strings.txt:3294 oncp.c:234
#, c-format
msgid "ESP compression: %d\n"
msgstr "ESP suspaudimas: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l251
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l475
#: ../openconnect-strings.txt:3298 oncp.c:242 pulse.c:470
#, c-format
msgid "ESP port: %d\n"
msgstr "ESP prievadas: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l258
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l458
#: ../openconnect-strings.txt:3302 oncp.c:249 pulse.c:453
#, c-format
msgid "ESP key lifetime: %u bytes\n"
msgstr "ESP rakto gyvenimas: %u baitai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l266
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l450
#: ../openconnect-strings.txt:3306 oncp.c:257 pulse.c:445
#, c-format
msgid "ESP key lifetime: %u seconds\n"
msgstr "ESP rakto gyvenimas: %u sekundės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l274
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l482
#: ../openconnect-strings.txt:3310 oncp.c:265 pulse.c:477
#, c-format
msgid "ESP to SSL fallback: %u seconds\n"
msgstr "ESP į SSL atsarginė veiksena: %u sekundės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l282
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l466
#: ../openconnect-strings.txt:3314 oncp.c:273 pulse.c:461
#, c-format
msgid "ESP replay protection: %d\n"
msgstr "ESP pakartojimo apsauga: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l290
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2470
#: ../openconnect-strings.txt:3318 oncp.c:281 pulse.c:2588
#, c-format
msgid "ESP SPI (outbound): %x\n"
msgstr "ESP SPI (išeinantis): %x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l299
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2458
#: ../openconnect-strings.txt:3322 oncp.c:290 pulse.c:2576
#, c-format
msgid "%d bytes of ESP secrets\n"
msgstr "%d baitai ESP paslapčių\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l311
#: ../openconnect-strings.txt:3325 oncp.c:302
#, c-format
msgid "Unknown TLV group %d attr %d len %d:%s\n"
msgstr "Nežinoma TLV grupė %d attr %d ilgis %d:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l393
#: ../openconnect-strings.txt:3328 oncp.c:384
msgid "Failed to parse KMP header\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti KMP antraštės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l412
#: ../openconnect-strings.txt:3331 oncp.c:403
msgid "Failed to parse KMP message\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti KMP pranešimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l421
#: ../openconnect-strings.txt:3334 oncp.c:412
#, c-format
msgid "Got KMP message %d of size %d\n"
msgstr "Gautas KMP pranešimas %d, dydis %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l437
#: ../openconnect-strings.txt:3337 oncp.c:428
#, c-format
msgid "Received non-ESP TLVs (group %d) in ESP negotiation KMP\n"
msgstr "Gautas ne-ESP TLV (grupė %d) ESP prašyme KMP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l508
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l542
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:3342 oncp.c:499 oncp.c:533 oncp.c:721
msgid "Error creating oNCP negotiation request\n"
msgstr "Klaida kuriant oNCP prašymą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l551
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l721
#: ../openconnect-strings.txt:3346 oncp.c:542 oncp.c:756
msgid "Short write in oNCP negotiation\n"
msgstr "Per trumpas oNCP prašymas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l564
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l605
#: ../openconnect-strings.txt:3350 oncp.c:555 oncp.c:603
#, c-format
msgid "Read %d bytes of SSL record\n"
msgstr "Perskaityti %d SSL įrašo baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:3353 oncp.c:560
#, c-format
msgid "Unexpected response of size %d after hostname packet\n"
msgstr "Laukta %d dydžio atsakymo po serverio paketo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3356 oncp.c:567
#, c-format
msgid "Server response to hostname packet is error 0x%02x\n"
msgstr "Serverio atsakymas serverio pavadinimo paketui yra klaida 0x%02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l580
#: ../openconnect-strings.txt:3359 oncp.c:571
msgid ""
"This seems to indicate that the server has disabled support for\n"
"Juniper's older oNCP protocol, and only allows connections using\n"
"the newer Junos Pulse protocol. This version of OpenConnect has\n"
"EXPERIMENTAL support for Pulse using --prot=pulse\n"
msgstr ""
"Atrodo serveris išjungė Juniper senesnio oNCP protokolo palaikymą\n"
"ir leidžia tik ryšius, naudojančius naujesnį Junos Pulse protokolą.\n"
"Ši OpenConnect versija turi EKSPERIMENTINĮ Pulse palaikymą\n"
"naudojant --prot=pulse\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l609
#: ../openconnect-strings.txt:3366 oncp.c:607
msgid "Invalid packet waiting for KMP 301\n"
msgstr "Netinkamas paketas laukiant KMP 301\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l622
#: ../openconnect-strings.txt:3369 oncp.c:623
#, c-format
msgid "Expected KMP message 301 from server but got %d\n"
msgstr "Laukas KMP pranešimo 301 iš serverio, bet gauta %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l631
#: ../openconnect-strings.txt:3372 oncp.c:632
#, c-format
msgid "KMP message 301 from server too large (%d bytes)\n"
msgstr "KMP pranešimas 301 iš serverio yra per didelis (%d baitai)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l637
#: ../openconnect-strings.txt:3375 oncp.c:638
#, c-format
msgid "Got KMP message 301 of length %d\n"
msgstr "Gautas KMP pranešimas 301, ilgis %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l644
#: ../openconnect-strings.txt:3378 oncp.c:646
msgid "Failed to read continuation record length\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti tęsinio įrašo ilgio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l650
#: ../openconnect-strings.txt:3381 oncp.c:652
#, c-format
msgid "Record of additional %d bytes too large; would make %d\n"
msgstr "Papildomų %d baitų įrašymas yra per didelis; būtų %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l659
#: ../openconnect-strings.txt:3384 oncp.c:661
#, c-format
msgid "Failed to read continuation record of length %d\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti %d ilgio įrašo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l665
#: ../openconnect-strings.txt:3387 oncp.c:696
#, c-format
msgid "Read additional %d bytes of KMP 301 message\n"
msgstr "Perskaityti papildomus %d KMP 301 pranešimo baitus\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l706
#: ../openconnect-strings.txt:3390 oncp.c:741
msgid "Error negotiating ESP keys\n"
msgstr "Klaida apsikeičiant ESP raktais\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l715
#: ../openconnect-strings.txt:3393 oncp.c:750
msgid "oNCP negotiation request outgoing:\n"
msgstr "Išeinančios oNCP užklausos prašymas:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l773
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2732
#: ../openconnect-strings.txt:3397 oncp.c:808 pulse.c:2871
msgid "new incoming"
msgstr "nauji gaunami duomenys"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l774
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2733
#: ../openconnect-strings.txt:3401 oncp.c:809 pulse.c:2872
msgid "new outgoing"
msgstr "nauji siunčiami duomenys"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l799
#: ../openconnect-strings.txt:3404 oncp.c:834
msgid "Read only 1 byte of oNCP length field\n"
msgstr "Perskaityti tik 1 baito ilgio oNCP lauką\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l808
#: ../openconnect-strings.txt:3407 oncp.c:843
msgid "Server terminated connection (session expired)\n"
msgstr "Serveris nutraukė ryšį (baigėsi seansas)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l812
#: ../openconnect-strings.txt:3410 oncp.c:847
msgid "Server terminated connection (idle timeout)\n"
msgstr "Serveris nutraukė ryšį (neveiksnumo riba).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l816
#: ../openconnect-strings.txt:3413 oncp.c:851
#, c-format
msgid "Server terminated connection (reason: %d)\n"
msgstr "Serveris nutraukė ryšį (priežastis: %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l823
#: ../openconnect-strings.txt:3416 oncp.c:858
msgid "Server sent zero-length oNCP record\n"
msgstr "Serveris atsiuntė nulinio ilgio oNCP įrašą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l924
#: ../openconnect-strings.txt:3419 oncp.c:959
#, c-format
msgid "Incoming KMP message %d of size %d (got %d)\n"
msgstr "Gaunamas KMP pranešimas %d, dydis %d (gauta %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l927
#: ../openconnect-strings.txt:3422 oncp.c:962
#, c-format
msgid "Continuing to process KMP message %d now size %d (got %d)\n"
msgstr "Tęsiamas KMP pranešimo %d apdorojimas, dabar dydis %d (gauta %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l946
#: ../openconnect-strings.txt:3425 oncp.c:981
msgid "Unrecognised data packet\n"
msgstr "Neatpažintas duomenų paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1005
#: ../openconnect-strings.txt:3428 oncp.c:1040
#, c-format
msgid "Failed to set up ESP: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti ESP: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:3431 oncp.c:1050
#, c-format
msgid "Unknown KMP message %d of size %d:\n"
msgstr "Nežinomas KMP pranešimas %d, dydis %d:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1020
#: ../openconnect-strings.txt:3434 oncp.c:1055
#, c-format
msgid ".... + %d more bytes unreceived\n"
msgstr ".... + %d papildomų baitų gauta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1035
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2787
#: ../openconnect-strings.txt:3438 oncp.c:1070 pulse.c:2928
msgid "Packet outgoing:\n"
msgstr "Išeinantys paketai:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/oncp.c#l1097
#: ../openconnect-strings.txt:3441 oncp.c:1133
msgid "Sent ESP enable control packet\n"
msgstr "Išsiųsta ESP įjungimo kontrolinis paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openconnect-internal.h#l1692
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openconnect-internal.h#l1702
#: ../openconnect-strings.txt:3445 openconnect-internal.h:1701
#: openconnect-internal.h:1711
#, c-format
msgid "ERROR: %s() called with invalid UTF-8 for '%s' argument\n"
msgstr "KLAIDA: %s() iškviesta su netinkamu UTF-8 „%s“ argumentui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l94
#: ../openconnect-strings.txt:3448 openssl-dtls.c:94
#, c-format
msgid "Unable to calculate DTLS overhead for %s\n"
msgstr "Nepavyko apskaičiuoti pridėtinio DTLS, skirto %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l210
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l269
#: ../openconnect-strings.txt:3452 openssl-dtls.c:210 openssl-dtls.c:269
msgid "Failed to generate random key\n"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti atsitiktinio rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l232
#: ../openconnect-strings.txt:3455 openssl-dtls.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create SSL_SESSION ASN.1 for OpenSSL: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti OpenSSL SSL_SESSION ASN.1: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l243
#: ../openconnect-strings.txt:3458 openssl-dtls.c:243
msgid "OpenSSL failed to parse SSL_SESSION ASN.1\n"
msgstr "OpenSSL nepavyko perskaityti SSL_SESSION ASN.1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l259
#: ../openconnect-strings.txt:3461 openssl-dtls.c:259
msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti DTLSv1 seanso\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l275
#: ../openconnect-strings.txt:3464 openssl-dtls.c:275
msgid "Too large application ID size\n"
msgstr "Per didelis programos ID dydis\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l308
#: ../openconnect-strings.txt:3467 openssl-dtls.c:308
msgid "PSK callback\n"
msgstr "PSK iškvieta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l370
#: ../openconnect-strings.txt:3470 openssl-dtls.c:370
msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti DTLSv1 CTX\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l380
#: ../openconnect-strings.txt:3473 openssl-dtls.c:380
msgid "Set DTLS CTX version failed\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti DTLS CTX versijos\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:3476 openssl-dtls.c:408
msgid "Failed to generate DTLS key\n"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti DTLS rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:3479 openssl-dtls.c:468
msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti DTLS šifrų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l519
#: ../openconnect-strings.txt:3482 openssl-dtls.c:519
#, c-format
msgid "DTLS cipher '%s' not found\n"
msgstr "DTLS šifras „%s“ nerastas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l540
#: ../openconnect-strings.txt:3485 openssl-dtls.c:540
#, c-format
msgid ""
"SSL_set_session() failed with DTLS protocol version 0x%x\n"
"Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
"See %s\n"
"Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
msgstr ""
"SSL_set_session() nepavyko su sena protokolo versija 0x%x\n"
"Ar naudojate OpenSSL versiją senesnę nei 0.9.8m?\n"
"Žiūrėkite %s\n"
"Naudokite --no-dtls komandų eilutės parametrą šio pranešimo išvengimui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3492 openssl-dtls.c:576
msgid "SSL_set_session() failed\n"
msgstr "SSL_set_session() klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l677
#: ../openconnect-strings.txt:3498 openssl-dtls.c:677
#, c-format
msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL). Ciphersuite %s-%s.\n"
msgstr "Užmegstas DTLS ryšys (naudojant OpenSSL). Šifras %s-%s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l780
#: ../openconnect-strings.txt:3505 openssl-dtls.c:780
msgid ""
"This is probably because your OpenSSL is broken\n"
"See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"
msgstr ""
"Taip greičiausiai atsitiko, nes jūsų OpenSSL yra su klaidomis\n"
"Žiūrėkite http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l787
#: ../openconnect-strings.txt:3510 openssl-dtls.c:787
#, c-format
msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
msgstr "Nepavyko DTLS išankstinis suderinimas: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l86
#: ../openconnect-strings.txt:3513 openssl-esp.c:86
msgid "Failed to initialise ESP cipher:\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti ESP šifro:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:3516 openssl-esp.c:100
msgid "Failed to initialize ESP HMAC\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti ESP HMAC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l176
#: ../openconnect-strings.txt:3519 openssl-esp.c:176
msgid "Failed to set up decryption context for ESP packet:\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti ESP paketo dešifravimo konteksto:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l184
#: ../openconnect-strings.txt:3522 openssl-esp.c:184
msgid "Failed to decrypt ESP packet:\n"
msgstr "Nepavyko dešifruoti ESP paketo:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-esp.c#l200
#: ../openconnect-strings.txt:3525 openssl-esp.c:200
msgid "Failed to encrypt ESP packet:\n"
msgstr "Nepavyko užšifruoti ESP paketo:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l45
#: ../openconnect-strings.txt:3528 openssl-pkcs11.c:45
msgid "Failed to establish libp11 PKCS#11 context:\n"
msgstr "Nepavyko sukurti libp11 PKCS#11 konteksto:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l51
#: ../openconnect-strings.txt:3531 openssl-pkcs11.c:51
#, c-format
msgid "Failed to load PKCS#11 provider module (%s):\n"
msgstr "Nepavyko įkelti PKCS#11 tiekėjo modulio (%s):\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l281
#: ../openconnect-strings.txt:3534 openssl-pkcs11.c:281
msgid "PIN locked\n"
msgstr "PIN užrakintas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l284
#: ../openconnect-strings.txt:3537 openssl-pkcs11.c:284
msgid "PIN expired\n"
msgstr "PIN galiojimas baigėsi\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l287
#: ../openconnect-strings.txt:3540 openssl-pkcs11.c:287
msgid "Another user already logged in\n"
msgstr "Kitas naudotojas jau prisijungė\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l291
#: ../openconnect-strings.txt:3543 openssl-pkcs11.c:291
msgid "Unknown error logging in to PKCS#11 token\n"
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant prie PKCS#11 leksemos\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l298
#: ../openconnect-strings.txt:3546 openssl-pkcs11.c:298
#, c-format
msgid "Logged in to PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Prisijungta prie PKCS#11 lizdo „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:3549 openssl-pkcs11.c:312
#, c-format
msgid "Failed to enumerate certs in PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Nepavyko išvardinti liudijimų PKCS#11 lizde „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l318
#: ../openconnect-strings.txt:3552 openssl-pkcs11.c:318
#, c-format
msgid "Found %d certs in slot '%s'\n"
msgstr "Rasti %d liudijimai lizde „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l354
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l576
#: ../openconnect-strings.txt:3556 openssl-pkcs11.c:354 openssl-pkcs11.c:576
#, c-format
msgid "Failed to parse PKCS#11 URI '%s'\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti PKCS#11 URI „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l361
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l586
#: ../openconnect-strings.txt:3560 openssl-pkcs11.c:361 openssl-pkcs11.c:586
msgid "Failed to enumerate PKCS#11 slots\n"
msgstr "Nepavyko išvardinti PKCS#11 lizdų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l395
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l628
#: ../openconnect-strings.txt:3564 openssl-pkcs11.c:395 openssl-pkcs11.c:628
#, c-format
msgid "Logging in to PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Jungiamasi prie PKCS#11 lizdo „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l405
#: ../openconnect-strings.txt:3567 openssl-pkcs11.c:405
#, c-format
msgid "Failed to find PKCS#11 cert '%s'\n"
msgstr "Nepavyko rasti PKCS#11 liudijimo „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l413
#: ../openconnect-strings.txt:3570 openssl-pkcs11.c:413
msgid "Certificate X.509 content not fetched by libp11\n"
msgstr "Liudijimo X.509 turinys negautas iš libp11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l420
#: ../openconnect-strings.txt:3573 openssl-pkcs11.c:420
#, c-format
msgid "Using secondary PKCS#11 certificate %s\n"
msgstr "Naudojamas antrinis PKCS#11 liudijimas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l465
#: ../openconnect-strings.txt:3576 openssl-pkcs11.c:465
#, c-format
msgid "Failed to enumerate keys in PKCS#11 slot '%s'\n"
msgstr "Nepavyko išvardinti raktų PKCS#11 lizde „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l471
#: ../openconnect-strings.txt:3579 openssl-pkcs11.c:471
#, c-format
msgid "Found %d keys in slot '%s'\n"
msgstr "Rasti %d raktai lizde „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l505
#: ../openconnect-strings.txt:3582 openssl-pkcs11.c:505
msgid "Certificate has no public key\n"
msgstr "Liudijimas neturi viešojo rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l506
#: ../openconnect-strings.txt:3585 openssl-pkcs11.c:506
msgid "Secondary certificate has no public key\n"
msgstr "Antrinis liudijimas neturi viešojo rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l512
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l536
#: ../openconnect-strings.txt:3589 openssl-pkcs11.c:512 openssl-pkcs11.c:536
msgid "Certificate does not match private key\n"
msgstr "Liudijimas neatitinka privačiojo rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l513
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l537
#: ../openconnect-strings.txt:3593 openssl-pkcs11.c:513 openssl-pkcs11.c:537
msgid "Secondary certificate does not match private key\n"
msgstr "Antrinis liudijimas neatitinka privataus rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:3596 openssl-pkcs11.c:516
msgid "Checking EC key matches cert\n"
msgstr "Tikrinama, ar EC atitinka liudijimą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l520
#: ../openconnect-strings.txt:3599 openssl-pkcs11.c:520
msgid "Failed to allocate signature buffer\n"
msgstr "Nepavyko išskirti parašo buferio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l530
#: ../openconnect-strings.txt:3602 openssl-pkcs11.c:530
msgid "Failed to sign dummy data to validate EC key\n"
msgstr "Nepavyko pasirašyti tuščių duomenų EC rakto patikrinimui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:3605 openssl-pkcs11.c:649
#, c-format
msgid "Failed to find PKCS#11 key '%s'\n"
msgstr "Nepavyko rasti PKCS#11 rakto „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l656
#: ../openconnect-strings.txt:3608 openssl-pkcs11.c:656
#, c-format
msgid "Using secondary PKCS#11 key %s\n"
msgstr "Naudojamas antrinis PKCS#11 raktas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l662
#: ../openconnect-strings.txt:3611 openssl-pkcs11.c:662
msgid "Failed to instantiate private key from PKCS#11\n"
msgstr "Nepavyko sukurti privataus rakto iš PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l663
#: ../openconnect-strings.txt:3614 openssl-pkcs11.c:663
msgid "Failed to instantiate secondary private key from PKCS#11\n"
msgstr "Nepavyko sukurti antrinio privataus rakto iš PKCS#11\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l719
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-pkcs11.c#l725
#: ../openconnect-strings.txt:3618 openssl-pkcs11.c:719 openssl-pkcs11.c:725
msgid "This version of OpenConnect was built without PKCS#11 support\n"
msgstr "Ši OpenConnect versija sukurta be PKCS#11 palaikymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l168
#: ../openconnect-strings.txt:3621 openssl.c:172
msgid "Failed to write to TLS/DTLS socket\n"
msgstr "Nepavyko rašyti į TLS/DTLS lizdą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l218
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l284
#: ../openconnect-strings.txt:3625 openssl.c:228 openssl.c:299
msgid "Failed to read from TLS/DTLS socket\n"
msgstr "Nepavyko skaityti iš TLS/DTLS lizdo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:3628 openssl.c:342
#, c-format
msgid "Read error on %s session: %d\n"
msgstr "Skaitymo klaida %s seanse: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l357
#: ../openconnect-strings.txt:3631 openssl.c:377
#, c-format
msgid "Write error on %s session: %d\n"
msgstr "Rašymo klaida %s seanse: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l430
#: ../openconnect-strings.txt:3634 openssl.c:450
#, c-format
msgid "Unhandled SSL UI request type %d\n"
msgstr "Neapdorotas SSL UI prašymo tipas %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l510
#: ../openconnect-strings.txt:3637 openssl.c:530
#, c-format
msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
msgstr "PEM slaptažodis per ilgas (%d >= %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l556
#: ../openconnect-strings.txt:3640 openssl.c:576
msgid "Client certificate or key missing\n"
msgstr "Trūksta kliento liudijimo arba rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l562
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:3644 openssl.c:582 openssl.c:1047
msgid "Loading private key failed\n"
msgstr "Nepavyko įkelti privačiojo rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:3647 openssl.c:589
msgid "Failed to install certificate in OpenSSL context\n"
msgstr "Nepavyko įdiegti liudijimo OpenSSL kontekste\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l593
#: ../openconnect-strings.txt:3650 openssl.c:613
#, c-format
msgid "Extra cert from %s: '%s'\n"
msgstr "Papildomas liudijimas iš %s: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l649
#: ../openconnect-strings.txt:3653 openssl.c:669
msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti PKCS#12 (žiūrėkite klaidas aukščiau)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l650
#: ../openconnect-strings.txt:3656 openssl.c:670
msgid "Parse secondary PKCS#12 failed (see above errors)\n"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti antrinio PKCS#12 (klaidos aukščiau)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l667
#: ../openconnect-strings.txt:3659 openssl.c:687
msgid "PKCS#12 contained no certificate!\n"
msgstr "PKCS#12 neturėjo liudijimo!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l668
#: ../openconnect-strings.txt:3662 openssl.c:688
msgid "Secondary PKCS#12 contained no certificate!\n"
msgstr "Antriniame PKCS#12 nebuvo liudijimo!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l674
#: ../openconnect-strings.txt:3665 openssl.c:694
msgid "PKCS#12 contained no private key!\n"
msgstr "PKCS#12 neturėjo privačiojo rakto!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l675
#: ../openconnect-strings.txt:3668 openssl.c:695
msgid "Secondary PKCS#12 contained no private key!\n"
msgstr "Antriniame PKCS#12 nebuvo privataus rakto!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l682
#: ../openconnect-strings.txt:3671 openssl.c:702
msgid "PKCS#12"
msgstr "PKCS#12"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l709
#: ../openconnect-strings.txt:3674 openssl.c:729
msgid "Can't load TPM engine.\n"
msgstr "Nepavyksta įkelti TPM variklio.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l715
#: ../openconnect-strings.txt:3677 openssl.c:735
msgid "Failed to init TPM engine\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti TPM variklio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l725
#: ../openconnect-strings.txt:3680 openssl.c:745
msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti TPM SRK slaptažodžio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l739
#: ../openconnect-strings.txt:3683 openssl.c:759
msgid "Failed to load TPM private key\n"
msgstr "Nepavyko įkelti TPM privačiojo rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l740
#: ../openconnect-strings.txt:3686 openssl.c:760
msgid "Failed to load secondary TPM private key\n"
msgstr "Nepavyko įkelti antrinio TPM privataus rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l794
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l943
#: ../openconnect-strings.txt:3690 openssl.c:814 openssl.c:963
#, c-format
msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti liudijimo failo %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l795
#: ../openconnect-strings.txt:3693 openssl.c:815
#, c-format
msgid "Failed to open secondary certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti antrinio liudijimo failo %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l805
#: ../openconnect-strings.txt:3696 openssl.c:825
msgid "Loading certificate failed\n"
msgstr "Nepavyko įkelti liudijimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l836
#: ../openconnect-strings.txt:3699 openssl.c:856
msgid "Failed to process all supporting certs. Trying anyway...\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti visų palaikomų liudijimų. Vis tiek bandoma...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l837
#: ../openconnect-strings.txt:3702 openssl.c:857
msgid "Failed to process secondary supporting certs. Trying anyway...\n"
msgstr "Nepavyko apdoroto antrinio palaikymo liudijimų. Vis tiek bandoma...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l850
#: ../openconnect-strings.txt:3705 openssl.c:870
msgid "PEM file"
msgstr "PEM failas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l879
#: ../openconnect-strings.txt:3708 openssl.c:899
#, c-format
msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
msgstr "Nepavyko sukurti BIO iš įvesties elemento „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l906
#: ../openconnect-strings.txt:3711 openssl.c:926
msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Nepavyko įkelti privačiojo rakto (neteisinga slaptafrazė?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l907
#: ../openconnect-strings.txt:3714 openssl.c:927
msgid "Loading secondary private key failed (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Nepavyko įkelti antrinio privataus rakto (neteisinga slaptafrazė?)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l913
#: ../openconnect-strings.txt:3717 openssl.c:933
msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
msgstr "Nepavyko įkelti privačiojo rakto (žiūrėkite klaidas aukščiau)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l914
#: ../openconnect-strings.txt:3720 openssl.c:934
msgid "Loading secondary private key failed (see above errors)\n"
msgstr "Nepavyko įkelti antrinio privataus rakto (klaidos aukščiau)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:3723 openssl.c:986
msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
msgstr "Nepavyko įkelti X509 liudijimo iš įvesties\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1003
#: ../openconnect-strings.txt:3726 openssl.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti privačiojo rakto failo %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1028
#: ../openconnect-strings.txt:3729 openssl.c:1048
msgid "Loading secondary private key failed\n"
msgstr "Nepavyko įkelti antrinio privataus rakto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1084
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1099
#: ../openconnect-strings.txt:3733 openssl.c:1104 openssl.c:1119
msgid "Failed to decrypt secondary PKCS#8 certificate file\n"
msgstr "Nepavyko iššiftuoti antrino PKCS#8 liudijimo failo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1094
#: ../openconnect-strings.txt:3736 openssl.c:1114
msgid "Enter PKCS#8 secondary pass phrase:"
msgstr "Įveskite PKCS#8 antrinę slaptafrazę:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1119
#: ../openconnect-strings.txt:3739 openssl.c:1139
msgid "Failed to convert PKCS#8 to OpenSSL EVP_PKEY\n"
msgstr "Nepavyko konvertuoti PKCS#8 į OpenSSL EVP_PKEY\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1120
#: ../openconnect-strings.txt:3742 openssl.c:1140
msgid "Failed to convert secondary PKCS#8 to OpenSSL EVP_PKEY\n"
msgstr "Nepavyko konvertuoti antrinio PKCS#8 į OpenSSL EVP_PKEY\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1130
#: ../openconnect-strings.txt:3745 openssl.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
msgstr "Nepavyko identifikuoti privačiojo rakto tipą iš „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1307
#: ../openconnect-strings.txt:3748 openssl.c:1342
#, c-format
msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
msgstr "Atitikęs DNS alternatyvus vardas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1314
#: ../openconnect-strings.txt:3751 openssl.c:1349
#, c-format
msgid "No match for altname '%s'\n"
msgstr "Nėra atitikmenų alternatyviam vardui „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1328
#: ../openconnect-strings.txt:3754 openssl.c:1363
#, c-format
msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
msgstr "Liudijimas turi blogo ilgio %d GEN_IPADD alternatyvų vardą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1339
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1485
#: ../openconnect-strings.txt:3758 openssl.c:1374 openssl.c:1535
#, c-format
msgid "Matched %s address '%s'\n"
msgstr "Atitiko %s adresas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1346
#: ../openconnect-strings.txt:3761 openssl.c:1381
#, c-format
msgid "No match for %s address '%s'\n"
msgstr "Nėra atitikmens %s adresui „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1388
#: ../openconnect-strings.txt:3764 openssl.c:1423
#, c-format
msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
msgstr "URI „%s“ turi netuščia kelia; nepaisoma\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1393
#: ../openconnect-strings.txt:3767 openssl.c:1428
#, c-format
msgid "Matched URI '%s'\n"
msgstr "Atitiko URI „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1404
#: ../openconnect-strings.txt:3770 openssl.c:1439
#, c-format
msgid "No match for URI '%s'\n"
msgstr "Nėra atitikmens URI „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1419
#: ../openconnect-strings.txt:3773 openssl.c:1454
#, c-format
msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
msgstr "Nėra alternatyvaus vardo porinio liudijimo atitikime „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1427
#: ../openconnect-strings.txt:3776 openssl.c:1462
msgid "No subject name in peer cert!\n"
msgstr "Nėra subjekto vardo poriniame liudijime!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1447
#: ../openconnect-strings.txt:3779 openssl.c:1482
msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti subjekto poriniame liudijime\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1454
#: ../openconnect-strings.txt:3782 openssl.c:1489
#, c-format
msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
msgstr "Porinio liudijimo neatitikimas ('%s' != '%s')\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1459
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1493
#: ../openconnect-strings.txt:3786 openssl.c:1494 openssl.c:1543
#, c-format
msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
msgstr "Atitikęs porinio liudijimo subjekto vardas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1555
#: ../openconnect-strings.txt:3789 openssl.c:1605
#, c-format
msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
msgstr "Papildomas liudijimas iš cafile: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1698
#: ../openconnect-strings.txt:3792 openssl.c:1737
msgid "Error in client cert notAfter field\n"
msgstr "Klaida kliento liudijimo notAfter lauke\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1699
#: ../openconnect-strings.txt:3795 openssl.c:1738
msgid "Error in secondary client cert notAfter field\n"
msgstr "Klaida antrinio kliento liudijimo notAfter lauke\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1742
#: ../openconnect-strings.txt:3801 openssl.c:1781
msgid "SSL certificate and key do not match\n"
msgstr "SSL liudijimas ir raktas nesutampa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1778
#: ../openconnect-strings.txt:3804 openssl.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti liudijimų iš LĮ failo „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1808
#: ../openconnect-strings.txt:3807 openssl.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atverti LĮ failo „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1856
#: ../openconnect-strings.txt:3810 openssl.c:1895
msgid "Create TLSv1 CTX failed\n"
msgstr "Nepavyko sukurti TLSv1 CTX\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1911
#: ../openconnect-strings.txt:3813 openssl.c:1950
msgid "Failed to construct OpenSSL cipher list\n"
msgstr "Nepavyko sukurti OpenSSL šifrų sąrašo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1922
#: ../openconnect-strings.txt:3816 openssl.c:1961
#, c-format
msgid "Failed to set OpenSSL cipher list (\"%s\")\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti OpenSSL šifrų sąrašo („%s“)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l1988
#: ../openconnect-strings.txt:3819 openssl.c:2029
msgid "SSL connection failure\n"
msgstr "SSL ryšio klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l2154
#: ../openconnect-strings.txt:3822 openssl.c:2195
msgid "Failed to calculate OATH HMAC\n"
msgstr "Nepavyko suskaičiuoti OATH HMAC\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l2257
#: ../openconnect-strings.txt:3825 openssl.c:2298
#, c-format
msgid "EAP-TTLS negotiation with %s\n"
msgstr "EAP-TTLS derybos su %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl.c#l2268
#: ../openconnect-strings.txt:3828 openssl.c:2309
#, c-format
msgid "EAP-TTLS connection failure %d\n"
msgstr "EAP-TTLS ryšio klaida %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l113
#: ../openconnect-strings.txt:3871 ppp.c:113
msgid "HDLC initial flag sequence (0x7e) is missing\n"
msgstr "Trūksta HDLC pradinės požymių sekos (0x7e)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l131
#: ../openconnect-strings.txt:3874 ppp.c:131
msgid "HDLC buffer ended without FCS and flag sequence (0x7e)\n"
msgstr "HDLC buferis baigėsi su FCS požymių seka (0x7e)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:3877 ppp.c:137
#, c-format
msgid "HDLC frame too short (%d bytes)\n"
msgstr "HDLC kadras per trumpas (%d baitai)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l149
#: ../openconnect-strings.txt:3880 ppp.c:149
#, c-format
msgid "Bad HDLC packet FCS %04x\n"
msgstr "Blogas HDLC paketo FCS %04x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l154
#: ../openconnect-strings.txt:3883 ppp.c:154
#, c-format
msgid "Un-HDLC'ed packet (%ld bytes -> %ld), FCS=0x%04x\n"
msgstr "Ne HDLC paketas (%ld baitai -> %ld), FCS=0x%04x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:3886 ppp.c:312
#, c-format
msgid "Current PPP state: %s (encap %s):\n"
msgstr "Dabartinė PPP būsena: %s (encap %s):\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l314
#: ../openconnect-strings.txt:3889 ppp.c:314
#, c-format
msgid ""
"    in: asyncmap=0x%08x, lcp_opts=%d, lcp_magic=0x%08x, ipv4=%s, ipv6=%s\n"
msgstr ""
"    įeina: asyncmap=0x%08x, lcp_opts=%d, lcp_magic=0x%08x, ipv4=%s, ipv6=%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l322
#: ../openconnect-strings.txt:3893 ppp.c:322
#, c-format
msgid ""
"   out: asyncmap=0x%08x, lcp_opts=%d, lcp_magic=0x%08x, ipv4=%s, ipv6=%s, "
"solicit_peerns=%d, got_peerns=%d\n"
msgstr ""
"   išeina: asyncmap=0x%08x, lcp_opts=%d, lcp_magic=0x%08x, ipv4=%s, ipv6=%s, "
"solicit_peerns=%d, got_peerns=%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l407
#: ../openconnect-strings.txt:3898 ppp.c:407
#, c-format
msgid "Received MRU %d from server. Nak-offering larger MRU of %d (our MTU)\n"
msgstr "Iš serverio gautas MRU %d. Nak siūlomas didesnis MRU %d (mūsų MTU)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l413
#: ../openconnect-strings.txt:3901 ppp.c:413
#, c-format
msgid "Received MRU %d from server. Setting our MTU to match.\n"
msgstr "Iš serverio gautas MRU %d. Nustatomas mūsų MTU, kad atitiktų.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l421
#: ../openconnect-strings.txt:3904 ppp.c:421
#, c-format
msgid "Received asyncmap of 0x%08x from server\n"
msgstr "Iš serverio gautas asyncmap 0x%08x \n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l427
#: ../openconnect-strings.txt:3907 ppp.c:427
#, c-format
msgid "Received magic number of 0x%08x from server\n"
msgstr "Iš serverio gautas magiškas skaičius 0x%08x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l432
#: ../openconnect-strings.txt:3910 ppp.c:432
msgid "Received protocol field compression from server\n"
msgstr "Iš serverio gautas protokolo lauko suspaudimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l437
#: ../openconnect-strings.txt:3913 ppp.c:437
msgid "Received address and control field compression from server\n"
msgstr "Iš serverio gautas valdymo lauko suspaudimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l444
#: ../openconnect-strings.txt:3916 ppp.c:444
msgid "Received deprecated IP-Addresses from server, ignoring\n"
msgstr "Iš serverio gautas pasenęs IP-Addresses, nepaisoma\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l451
#: ../openconnect-strings.txt:3919 ppp.c:451
msgid "Received Van Jacobson TCP/IP compression from server\n"
msgstr "Iš serverio gautas Van Jacobson TCP/IP suspaudimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:3922 ppp.c:459
#, c-format
msgid "Received peer IPv4 address %s from server\n"
msgstr "Iš serverio gautas porininko IPv6 adresas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l475
#: ../openconnect-strings.txt:3925 ppp.c:475
#, c-format
msgid "Received peer IPv6 link-local address %s from server\n"
msgstr "Iš serverio gautas saitui vietinis IPv6 adresas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l482
#: ../openconnect-strings.txt:3928 ppp.c:482
#, c-format
msgid "Received unknown %s TLV (tag %d, len %d+2) from server:\n"
msgstr "Iš serverio gautas nežinomas %s TLV (žyma %d, ilgis %d+2):\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l509
#: ../openconnect-strings.txt:3931 ppp.c:509
#, c-format
msgid "Received %ld extra bytes at end of Config-Request:\n"
msgstr "Gauta papildomai %ld baitų Config-Request pabaigoje:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:3934 ppp.c:516
#, c-format
msgid "Reject %s/id %d config from server\n"
msgstr "Atmetimo %s/id %d konfigūraciją iš serverio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l524
#: ../openconnect-strings.txt:3937 ppp.c:524
#, c-format
msgid "Nak %s/id %d config from server\n"
msgstr "Nak %s/id %d konfigūraciją iš serverio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l530
#: ../openconnect-strings.txt:3940 ppp.c:530
#, c-format
msgid "Ack %s/id %d config from server\n"
msgstr "Ack %s/id %d konfigūraciją iš serverio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l570
#: ../openconnect-strings.txt:3943 ppp.c:570
#, c-format
msgid "Requesting calculated MTU of %d\n"
msgstr "Prašomas suskaičiuoto MTU %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l625
#: ../openconnect-strings.txt:3946 ppp.c:625
#, c-format
msgid "Sending our %s/id %d config request to server\n"
msgstr "Siunčiama serveriui mūsų %s/id %d konfigūracijos užklausa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l662
#: ../openconnect-strings.txt:3949 ppp.c:662
msgid "Server rejected/nak'ed LCP MRU option\n"
msgstr "Serveris atmetė nak LCP MRU parametrą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l667
#: ../openconnect-strings.txt:3952 ppp.c:667
msgid "Server rejected/nak'ed LCP asyncmap option\n"
msgstr "Serveris atmetė nak LCP asyncmap parametrą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l678
#: ../openconnect-strings.txt:3955 ppp.c:678
msgid "Server rejected LCP magic option\n"
msgstr "Serveris atmetė LCP magišką parametrą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l684
#: ../openconnect-strings.txt:3958 ppp.c:684
msgid "Server rejected/nak'ed LCP PFCOMP option\n"
msgstr "Serveris atmetė nak LCP PFCOMP parametrą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l689
#: ../openconnect-strings.txt:3961 ppp.c:689
msgid "Server rejected/nak'ed LCP ACCOMP option\n"
msgstr "Serveris atmetė nak LCP ACCOMP parametrą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l697
#: ../openconnect-strings.txt:3964 ppp.c:697
#, c-format
msgid "Server nak-offered IPv4 address: %s\n"
msgstr "Serveris nak pasiūlė IPv4 adresą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l701
#: ../openconnect-strings.txt:3967 ppp.c:701
#, c-format
msgid "Server rejected Legacy IP address %s\n"
msgstr "Serveris atmetė pasenusį IP adresą %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l707
#: ../openconnect-strings.txt:3970 ppp.c:707
#, c-format
msgid "Server rejected/nak'ed our IPv4 address or request: %s\n"
msgstr "Serveris atmetė nak mūsų IPv4 adresą ar užklausą: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l723
#: ../openconnect-strings.txt:3973 ppp.c:723
#, c-format
msgid "Server nak-offered IPCP request for %s[%d] server: %s\n"
msgstr "Serveris pasiūlė nak IPCP užklausą %s[%d] serveriui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l729
#: ../openconnect-strings.txt:3976 ppp.c:729
#, c-format
msgid "Server rejected/nak'ed IPCP request for %s[%d] server\n"
msgstr "Serveris atmetė nak IPCP užklausą %s[%d] serveriui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:3979 ppp.c:744
#, c-format
msgid "Server nak-offered IPv6 link-local address %s\n"
msgstr "Serveris pasiūlė nak IPv6 saitui lokalų adresą %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l752
#: ../openconnect-strings.txt:3982 ppp.c:752
msgid "Server rejected/nak'ed our IPv6 interface identifier\n"
msgstr "Serveris atmetė nak mūsų IPv6 sąsajos identifikatorių\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l760
#: ../openconnect-strings.txt:3985 ppp.c:760
#, c-format
msgid "Server rejected/nak'ed %s TLV (tag %d, len %d+2)\n"
msgstr "Serveris atmetė nak %s TLV (žyma %d, ilgis %d+2)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l769
#: ../openconnect-strings.txt:3988 ppp.c:769
#, c-format
msgid "Received %ld extra bytes at end of Config-Reject:\n"
msgstr "Gauta %ld papildomų baitų Config-Reject pabaigoje:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l794
#: ../openconnect-strings.txt:3991 ppp.c:794
#, c-format
msgid "Received %s/id %d %s from server\n"
msgstr "Iš serverio gauta %s/id %d %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l825
#: ../openconnect-strings.txt:3994 ppp.c:825
#, c-format
msgid "Server terminates with reason: %s\n"
msgstr "Serveris nutraukė ryšį su priežastimi: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l852
#: ../openconnect-strings.txt:3997 ppp.c:852
#, c-format
msgid "Server rejected our request to configure IPv%d\n"
msgstr "Serveris atmetė mūsų užklausą sukonfigūruoti IPv%d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:4000 ppp.c:1023
#, c-format
msgid "PPP state transition from %s to %s on %s channel\n"
msgstr "PPP būsenos perėjimas iš %s į %s kanale %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1106
#: ../openconnect-strings.txt:4003 ppp.c:1106
msgid "PPP payload exceeds receive buffer\n"
msgstr "PPP turinys viršija gavimo buferį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1145
#: ../openconnect-strings.txt:4006 ppp.c:1145
#, c-format
msgid "Short packet received (%d bytes). Waiting for more.\n"
msgstr "Gautas trumpas paketas (%d baitai). Laukiama daugiau.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1163
#: ../openconnect-strings.txt:4009 ppp.c:1163
#, c-format
msgid "Unexpected pre-PPP packet header for encap %d.\n"
msgstr "Nelaukta prieš PPP paketo antraštė encap %d.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1176
#: ../openconnect-strings.txt:4012 ppp.c:1176
#, c-format
msgid "PPP payload len %d exceeds receive buffer %d\n"
msgstr "PPP turinio ilgis %d veršija gavimo buferį %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1182
#: ../openconnect-strings.txt:4015 ppp.c:1182
#, c-format
msgid ""
"PPP packet is incomplete. Received %d bytes on wire (includes %d encap) but "
"header payload_len is %d. Waiting for more.\n"
msgstr ""
"PPP paketas yra ne visas. Gauta %d baitų (įskaitant %d priedo), bet "
"antraštės payload_len yra %d. Laukiama daugiau.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1214
#: ../openconnect-strings.txt:4020 ppp.c:1214
msgid "Invalid PPP encapsulation\n"
msgstr "Netinkama PPP kapsuliacija\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1223
#: ../openconnect-strings.txt:4023 ppp.c:1223
#, c-format
msgid "Packet contains %d bytes after payload. Assuming concatenated packet.\n"
msgstr "Pakete yra %d baitų po duomenų. Laikoma apjungtu paketu.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1273
#: ../openconnect-strings.txt:4026 ppp.c:1273
#, c-format
msgid "Unexpected IPv%d packet in PPP state %s.\n"
msgstr "Nelauktas IPv%d paketas PPP būsenoje %s.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1278
#: ../openconnect-strings.txt:4029 ppp.c:1278
#, c-format
msgid "Received IPv%d data packet of %d bytes over %s\n"
msgstr "Gautas IPv%d duomenų paketas su %d baitų per %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1284
#: ../openconnect-strings.txt:4032 ppp.c:1284
#, c-format
msgid "Expected %d PPP header bytes but got %ld, shifting payload.\n"
msgstr "Laukta %d baitų PPP antraštės, bet gauta %ld, perstumiami duomenys.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1306
#: ../openconnect-strings.txt:4035 ppp.c:1306
#, c-format
msgid "Sending Protocol-Reject for %s. Payload:\n"
msgstr "Siunčiamas %s Protocol-Reject. Duomenys:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1390
#: ../openconnect-strings.txt:4038 ppp.c:1390
msgid "Detected dead peer!\n"
msgstr "Aptiktas negyvas porininkas!\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1400
#: ../openconnect-strings.txt:4041 ppp.c:1400
msgid "Failed to establish PPP\n"
msgstr "Nepavyko užmegzti PPP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1419
#: ../openconnect-strings.txt:4044 ppp.c:1419
msgid "Send PPP discard request as keepalive\n"
msgstr "Siunčiama PPP išmetimo užklausa kaip keepalive\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1423
#: ../openconnect-strings.txt:4047 ppp.c:1423
msgid "Send PPP echo request as DPD\n"
msgstr "Siųsti PPP aido užklausą kaip DPD\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1489
#: ../openconnect-strings.txt:4050 ppp.c:1489
#, c-format
msgid "Sending PPP %s %s packet over %s (id %d, %d bytes total)\n"
msgstr "Siunčiamas PPP %s %s paketas per %s (id %d, iš viso %d baitų)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1495
#: ../openconnect-strings.txt:4053 ppp.c:1495
#, c-format
msgid "Sending PPP %s packet over %s (%d bytes total)\n"
msgstr "Siunčiamas PPP %s paketas per %s (iš viso %d baitų)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1553
#: ../openconnect-strings.txt:4056 ppp.c:1553
#, c-format
msgid "PPP connect called with invalid DTLS state %d\n"
msgstr "PPP connect iškviesta su netinkama DTLS būsena %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1574
#: ../openconnect-strings.txt:4059 ppp.c:1574
msgid "DTLS tunnel connected; exiting HTTPS mainloop.\n"
msgstr "Prisijungta prie DTLS tunelio; išeinama iš HTTPS pagrindinio ciklo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1608
#: ../openconnect-strings.txt:4062 ppp.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to connect DTLS tunnel; using HTTPS instead (state %d).\n"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie DTLS tunelio; vietoj to naudojamas HTTPS (būsena "
"%d).\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1633
#: ../openconnect-strings.txt:4065 ppp.c:1633
msgid "Establishing PPP tunnel over TLS failed\n"
msgstr "Nepavyko užmegzti PPP tunelio per TLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1644
#: ../openconnect-strings.txt:4068 ppp.c:1644
#, c-format
msgid "Invalid DTLS state %d\n"
msgstr "Netinkamas DTLS būsena %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1711
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. This should never happen
#: ../openconnect-strings.txt:4071 ppp.c:1711
msgid "Reset PPP failed\n"
msgstr "Nepavyko atstatyti PPP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ppp.c#l1732
#: ../openconnect-strings.txt:4074 ppp.c:1732
msgid "Failed to authenticate DTLS session\n"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės DTLS seansui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l235
#: ../openconnect-strings.txt:4077 pulse.c:235
#, c-format
msgid "Received internal Legacy IP address %s\n"
msgstr "Gautas vidinis pasenęs IP adresas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l283
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l301
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l320
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l343
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l499
#: ../openconnect-strings.txt:4084 pulse.c:283 pulse.c:301 pulse.c:320
#: pulse.c:343 pulse.c:494
msgid "Failed to handle IPv6 address\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti IPv6 adreso\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l293
#: ../openconnect-strings.txt:4087 pulse.c:293
#, c-format
msgid "Received internal IPv6 address %s\n"
msgstr "Gautas vidinis IPv6 adresas %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l335
#: ../openconnect-strings.txt:4090 pulse.c:335
#, c-format
msgid "Received IPv6 split include %s\n"
msgstr "Gautoje IPv6 dalyje yra %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l358
#: ../openconnect-strings.txt:4093 pulse.c:358
#, c-format
msgid "Received IPv6 split exclude %s\n"
msgstr "Gautoje IPv6 dalyje nėra %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:4096 pulse.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected length %d for attr 0x%x\n"
msgstr "Netikėtas ilgis %d atributui 0x%x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l416
#: ../openconnect-strings.txt:4099 pulse.c:411
#, c-format
msgid "ESP encryption: 0x%04x (%s)\n"
msgstr "ESP šifravimas: 0x%04x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l440
#: ../openconnect-strings.txt:4102 pulse.c:435
#, c-format
msgid "ESP HMAC: 0x%04x (%s)\n"
msgstr "ESP HMAC: 0x%04x (%s)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l490
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Amusingly, this isn't enforced. It's client-only
#: ../openconnect-strings.txt:4105 pulse.c:485
#, c-format
msgid "ESP only: %d\n"
msgstr "Tik ESP: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l528
#: ../openconnect-strings.txt:4111 pulse.c:539
#, c-format
msgid "Unknown attr 0x%x len %d:%s\n"
msgstr "Nežinomas atributo 0x%x ilgis %d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l539
#: ../openconnect-strings.txt:4114 pulse.c:550
#, c-format
msgid "Read %d bytes of IF-T/TLS record\n"
msgstr "Perskaityti %d baitai iš IF-T/TLS įrašo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l556
#: ../openconnect-strings.txt:4117 pulse.c:567
msgid "Short write to IF-T/TLS\n"
msgstr "Greitai įrašoma į IF-T/TLS\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:4120 pulse.c:580
msgid "Error creating IF-T packet\n"
msgstr "Klaida sukuriant IF-T paketą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l589
#: ../openconnect-strings.txt:4123 pulse.c:600
msgid "Error creating EAP packet\n"
msgstr "Klaida sukuriant EAP paketą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l624
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1432
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1495
#: ../openconnect-strings.txt:4128 pulse.c:635 pulse.c:1456 pulse.c:1519
msgid "Unexpected IF-T/TLS authentication challenge:\n"
msgstr "Nelauktas IF-T/TLS tapatybės patvirtinimo iššūkis:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l642
#: ../openconnect-strings.txt:4131 pulse.c:653
msgid "Unexpected EAP-TTLS payload:\n"
msgstr "Nelaukti EAO-TTLS duomenys:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l675
#: ../openconnect-strings.txt:4134 pulse.c:686
#, c-format
msgid "AVP 0x%x/0x%x:%s\n"
msgstr "AVP 0x%x/0x%x:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l677
#: ../openconnect-strings.txt:4137 pulse.c:688
#, c-format
msgid "AVP %d:%s\n"
msgstr "AVP %d:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l744
#: ../openconnect-strings.txt:4140 pulse.c:755
msgid "Enter Pulse user realm:"
msgstr "Pereiti į Pulse naudotojo sritį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l787
#: ../openconnect-strings.txt:4147 pulse.c:804
msgid "Choose Pulse user realm:"
msgstr "Pasirinkite Pulse naudotojo sritį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l803
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1562
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1631
#: ../openconnect-strings.txt:4152 pulse.c:827 pulse.c:1586 pulse.c:1671
msgid "Failed to parse AVP\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti AVP\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l870
#: ../openconnect-strings.txt:4155 pulse.c:894
msgid "Session limit reached. Choose session to kill:\n"
msgstr "Pasiekta seansų riba. Pasirinkite išjungiamą seansą:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l875
#: ../openconnect-strings.txt:4158 pulse.c:899
msgid "Session:"
msgstr "Seansas:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l895
#: ../openconnect-strings.txt:4161 pulse.c:919
msgid "Failed to parse session list\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti seansų sąrašo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:4164 pulse.c:1014
msgid "Enter secondary credentials:"
msgstr "Įveskite antrinius įgaliojimus:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l990
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Point to password prompt in case that's all we use
#: ../openconnect-strings.txt:4167 pulse.c:1014
msgid "Enter user credentials:"
msgstr "Įveskite naudotojo įgaliojimus:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1000
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1192
#: ../openconnect-strings.txt:4171 pulse.c:1024 pulse.c:1216
msgid "Secondary username:"
msgstr "Antrinis naudotojo vardas:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:4182 pulse.c:1034
msgid "Secondary password:"
msgstr "Antrinis slaptažodis:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1081
#: ../openconnect-strings.txt:4185 pulse.c:1105
msgid "Password expired. Please change password:"
msgstr "Slaptažodžio galiojimas baigėsi. Pasikeiskite slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1085
#: ../openconnect-strings.txt:4188 pulse.c:1109
msgid "Current password:"
msgstr "Dabartinis slaptažodis:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1090
#: ../openconnect-strings.txt:4191 pulse.c:1114
msgid "New password:"
msgstr "Naujas slaptažodis:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1095
#: ../openconnect-strings.txt:4194 pulse.c:1119
msgid "Verify new password:"
msgstr "Pakartokite naują slaptažodį:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1107
#: ../openconnect-strings.txt:4197 pulse.c:1131
msgid "Passwords not provided.\n"
msgstr "Slaptažodžiai nepateikti.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1113
#: ../openconnect-strings.txt:4200 pulse.c:1137
msgid "Passwords do not match.\n"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1118
#: ../openconnect-strings.txt:4203 pulse.c:1142
msgid "Current password too long.\n"
msgstr "Dabartinis slaptažodis per ilgas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1123
#: ../openconnect-strings.txt:4206 pulse.c:1147
msgid "New password too long.\n"
msgstr "Naujas slaptažodis per ilgas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1182
#: ../openconnect-strings.txt:4209 pulse.c:1206
msgid "Token code request:"
msgstr "Leksemos kodo užklausa:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1206
#: ../openconnect-strings.txt:4212 pulse.c:1230
msgid "Please enter response:"
msgstr "Įveskite atsakymą:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1210
#: ../openconnect-strings.txt:4215 pulse.c:1234
msgid "Please enter your passcode:"
msgstr "Įveskite savo slaptą kodą:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1212
#: ../openconnect-strings.txt:4218 pulse.c:1236
msgid "Please enter your secondary token information:"
msgstr "Įveskite savo antrinės leksemos informaciją:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1349
#: ../openconnect-strings.txt:4221 pulse.c:1373
msgid "Error creating Pulse connection request\n"
msgstr "Klaida sukuriant Pulse ryšio užklausą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1392
#: ../openconnect-strings.txt:4224 pulse.c:1416
msgid "Unexpected response to IF-T/TLS version negotiation:\n"
msgstr "Nelauktas atsakymas į IF-T/TLS versijos derybas:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1397
#: ../openconnect-strings.txt:4227 pulse.c:1421
#, c-format
msgid "IF-T/TLS version from server: %d\n"
msgstr "IF-T/TLS versija iš serverio: %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1524
#: ../openconnect-strings.txt:4230 pulse.c:1548
msgid "Failed to establish EAP-TTLS session\n"
msgstr "Nepavyko užmegzti EAP-TTLS seanso\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1647
#: ../openconnect-strings.txt:4233 pulse.c:1687
msgid ""
"WARNING: Server provided certificate MD5 does not match its actual "
"certificate.\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: serverio pateiktas liudijimo MD5 neatitinka tikrojo liudijimo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1661
#: ../openconnect-strings.txt:4238 pulse.c:1701
msgid "Authentication failure: Account locked out\n"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida: paskyra užrakinta\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1664
#: ../openconnect-strings.txt:4241 pulse.c:1704
msgid "Authentication failure: Client certificate required\n"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida: būtinas kliento liudijimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1667
#: ../openconnect-strings.txt:4244 pulse.c:1707
#, c-format
msgid "Authentication failure: Code 0x%02x\n"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida: kodas 0x%02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1701
#: ../openconnect-strings.txt:4247 pulse.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Unknown D73 prompt value 0x%x. Will prompt for both username and password.\n"
msgstr ""
"Nežinoma D73 užklausos vertė 0x%x. Prašysime naudotojo vardo ir "
"slaptažodžio.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1704
#: ../openconnect-strings.txt:4251 pulse.c:1744
msgid "Please report this value and the behaviour of the official client.\n"
msgstr "Praneškite šią vertę ir oficialaus kliento elgseną.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1773
#: ../openconnect-strings.txt:4254 pulse.c:1815
#, c-format
msgid "Authentication failure: %.*s\n"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida: %.*s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1783
#: ../openconnect-strings.txt:4257 pulse.c:1825
msgid ""
"Pulse server requested Host Checker; not yet supported\n"
"Try Juniper mode (--protocol=nc)\n"
msgstr ""
"Pulse serveris paprašė kompiuterio pavadinimo tikrinimo; dar nepalaikoma\n"
"Bandykite Juniper veikseną (--protocol=nc)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1803
#: ../openconnect-strings.txt:4262 pulse.c:1862
msgid "Unhandled Pulse authentication packet, or authentication failure\n"
msgstr ""
"Neapdorotas Pulse tapatybės patvirtinimo paketas arba tapatybės patvirtinimo "
"klaida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1819
#: ../openconnect-strings.txt:4265 pulse.c:1878
msgid "Pulse authentication cookie not accepted\n"
msgstr "Pulse tapatybės patvirtinimo slapukas nepriimtas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1825
#: ../openconnect-strings.txt:4268 pulse.c:1884
msgid "Pulse realm entry\n"
msgstr "Pulse srities laukas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1831
#: ../openconnect-strings.txt:4271 pulse.c:1890
msgid "Pulse realm choice\n"
msgstr "Pulse srities pasirinkimas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1838
#: ../openconnect-strings.txt:4274 pulse.c:1903
#, c-format
msgid "Pulse password auth request, code 0x%02x\n"
msgstr "Pulse slaptažodžio užklausa, kodas 0x%02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1851
#: ../openconnect-strings.txt:4277 pulse.c:1916
#, c-format
msgid "Pulse password request with unknown code 0x%02x. Please report.\n"
msgstr ""
"Pulse slaptažodžio užklausa su nežinomu kodu 0x%02x. Praneškite apie tai.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1860
#: ../openconnect-strings.txt:4280 pulse.c:1925
msgid "Pulse password general token code request\n"
msgstr "Pulse slaptažodžio bendrinės leksemos kodo užklausa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1871
#: ../openconnect-strings.txt:4283 pulse.c:1936
#, c-format
msgid "Pulse session limit, %d sessions\n"
msgstr "Pulse seansų riba, %d seansai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1880
#: ../openconnect-strings.txt:4286 pulse.c:1945
msgid "Unhandled Pulse auth request\n"
msgstr "Neapdorota Pulse auth užklausa\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1917
#: ../openconnect-strings.txt:4289 pulse.c:1982
msgid "Unexpected response instead of IF-T/TLS auth success:\n"
msgstr "Nelauktas atsakymas vietoje sėkmingo IF-T/TLS auth:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l1980
#: ../openconnect-strings.txt:4292 pulse.c:2045
msgid "EAP-TTLS failure: Flushing output with pending input bytes\n"
msgstr "EAP-TTLS klaida: išsiunčiama išvestis su likusiais įvesties baitais\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2003
#: ../openconnect-strings.txt:4295 pulse.c:2068
msgid "Error creating EAP-TTLS buffer\n"
msgstr "Klaida kuriant EAP-TTLS buferį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2052
#: ../openconnect-strings.txt:4298 pulse.c:2117
#, c-format
msgid "Failed to read EAP-TTLS Acknowledge: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti EAP-TTLS patvirtinimo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2060
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2102
#: ../openconnect-strings.txt:4302 pulse.c:2125 pulse.c:2167
#, c-format
msgid "Read %d bytes of IF-T/TLS EAP-TTLS record\n"
msgstr "Perskaityti %d IF-T/TLS EAP-TTLS įrašo baitai\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2071
#: ../openconnect-strings.txt:4305 pulse.c:2136
msgid "Bad EAP-TTLS Acknowledge packet\n"
msgstr "Blogas EAP-TTLS patvirtinimo paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2113
#: ../openconnect-strings.txt:4308 pulse.c:2178
#, c-format
msgid "Bad EAP-TTLS packet (len %d, left %d)\n"
msgstr "Blogas EAP-TTLS paketas (ilgis %d, liko %d)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2299
#: ../openconnect-strings.txt:4311 pulse.c:2364
msgid "Unexpected Pulse config packet:\n"
msgstr "Nelauktas Pulse config paketas:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2393
#: ../openconnect-strings.txt:4314 pulse.c:2509
#, c-format
msgid "Receive route of unknown type 0x%08x\n"
msgstr "Gaunamas nežinomo tipo 0x%08x kelias\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2451
#: ../openconnect-strings.txt:4317 pulse.c:2569
msgid "Invalid ESP config packet:\n"
msgstr "Netinkamas ESP config paketas:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2463
#: ../openconnect-strings.txt:4320 pulse.c:2581
msgid "Invalid ESP setup\n"
msgstr "Netinkamas ESP nustatymas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2538
#: ../openconnect-strings.txt:4323 pulse.c:2656
msgid "Bad IF-T/TLS packet when expecting configuration:\n"
msgstr "Blogas EAP-TTLS paketas, kai laukiama konfigūracijos:\n"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2546
#: ../openconnect-strings.txt:4326
msgid "Unexpected IF-T/TLS packet when expecting configuration.\n"
msgstr "Netikėtas EAP-TTLS paketas, kai laukiama konfigūracijos:\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2612
#: ../openconnect-strings.txt:4329 pulse.c:2751
msgid "Insufficient configuration found\n"
msgstr "Rasta nepakankama konfigūracija\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2724
#: ../openconnect-strings.txt:4332 pulse.c:2863
msgid "ESP rekey failed\n"
msgstr "ESP raktų pakeitimas nepavyko\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2753
#: ../openconnect-strings.txt:4335 pulse.c:2892
#, c-format
msgid "Pulse fatal error (reason: %ld): %s\n"
msgstr "Pulse lemtinga klaida (priežastis %ld): %s\n"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2771
#: ../openconnect-strings.txt:4338
msgid "Unknown Pulse packet\n"
msgstr "Nežinomas Pulse paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/pulse.c#l2949
#: ../openconnect-strings.txt:4341 pulse.c:3090
#, c-format
msgid "Sending IF-T/TLS data packet of %d bytes\n"
msgstr "Siunčiamas %d baitų IF-T/TLS duomenų paketas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l179
#: ../openconnect-strings.txt:4344 script.c:179
#, c-format
msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
msgstr "Išmetamas blogas padalinimas įtraukia: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l183
#: ../openconnect-strings.txt:4347 script.c:183
#, c-format
msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
msgstr "Išmetamas blogas padalinimas neįtraukia: „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l211
#: ../openconnect-strings.txt:4350 script.c:211
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Split include \"%s\" has host bits set, replacing with \"%s/%d\".\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: dalyje yra „%s“, yra nustatyti kompiuterio pavadinimo bitai, "
"pakeičiama „%s/%d\".\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l215
#: ../openconnect-strings.txt:4354 script.c:215
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Split exclude \"%s\" has host bits set, replacing with \"%s/%d\".\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: dalyje nėra „%s“, yra nustatyti kompiuterio pavadinimo bitai, "
"pakeičiama „%s/%d\".\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:4358 script.c:324
#, c-format
msgid "Ignoring legacy network because address \"%s\" is invalid.\n"
msgstr "Nepaisoma pasenusio tinklo, kadangi adresas „%s“ yra netinkamas.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l329
#: ../openconnect-strings.txt:4361 script.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring legacy network because netmask \"%s\" is invalid.\n"
msgstr ""
"Nepaisomas pasenusio tinklo, kadangi tinklo kaukė „%s“ yra netinkama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l625
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l673
#: ../openconnect-strings.txt:4374 script.c:625 script.c:673
#, c-format
msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti scenarijaus „%s“ %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l680
#: ../openconnect-strings.txt:4377 script.c:680
#, c-format
msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
msgstr "Scenarijus „%s“ išėjo nenormaliai (%x)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/script.c#l688
#: ../openconnect-strings.txt:4380 script.c:688
#, c-format
msgid "Script '%s' returned error %d\n"
msgstr "Scenarijus „%s“ grąžino klaidą %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l119
#: ../openconnect-strings.txt:4383 ssl.c:119
msgid "Failed select() for socket connect"
msgstr "Nepavyko select() lizdo prisijungimui"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l124
#: ../openconnect-strings.txt:4386 ssl.c:125
msgid "Socket connect cancelled\n"
msgstr "Lizdo jungimasis atšauktas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l252
#: ../openconnect-strings.txt:4398 ssl.c:254
msgid "Failed setsockopt(TCP_NODELAY) on TLS socket:"
msgstr "Lizdo klaida setsockopt(TCP_NODELAY):"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l303
#: ../openconnect-strings.txt:4401 ssl.c:305
#, c-format
msgid "Failed to reconnect to proxy %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pakartotinai prisijungti prie įgaliotojo serverio %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l307
#: ../openconnect-strings.txt:4404 ssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to reconnect to host %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pakartotinai prisijungti prie serverio %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l375
#: ../openconnect-strings.txt:4407 ssl.c:377
#, c-format
msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
msgstr "Įgaliotasis serveris iš libproxy: %s://%s:%d/\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l408
#: ../openconnect-strings.txt:4410 ssl.c:410
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko getaddrinfo iš serverio „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l420
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l547
#: ../openconnect-strings.txt:4414 ssl.c:422 ssl.c:549
msgid "Reconnecting to DynDNS server using previously cached IP address\n"
msgstr ""
"Persijungiama prie DynDNS serverio naudojant ankščiau įrašytą IP adresą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l435
#: ../openconnect-strings.txt:4417 ssl.c:437
#, c-format
msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
msgstr "Bandoma jungtis prie įgaliotojo serverio %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l436
#: ../openconnect-strings.txt:4420 ssl.c:438
#, c-format
msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
msgstr "Bandoma jungtis prie serverio %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l457
#: ../openconnect-strings.txt:4423 ssl.c:459
#, c-format
msgid "Connected to %s%s%s:%s\n"
msgstr "Prisijungta prie %s%s%s:%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l469
#: ../openconnect-strings.txt:4426 ssl.c:471
msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
msgstr "Nepavyko išskirti sockaddr vietos\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l512
#: ../openconnect-strings.txt:4429 ssl.c:514
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s%s%s:%s: %s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s%s%s:%s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l530
#: ../openconnect-strings.txt:4432 ssl.c:532
msgid "Forgetting non-functional previous peer address\n"
msgstr "Pamirštamas neveikiantis ankstesnis porininko adresas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l542
#: ../openconnect-strings.txt:4435 ssl.c:544
#, c-format
msgid "Failed to connect to host %s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l561
#: ../openconnect-strings.txt:4438 ssl.c:563
#, c-format
msgid "Reconnecting to proxy %s\n"
msgstr "Iš naujo jungiamasi prie įgaliotojo serverio %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l632
#: ../openconnect-strings.txt:4441 ssl.c:634
#, c-format
msgid "statvfs: %s\n"
msgstr "statvfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l660
#: ../openconnect-strings.txt:4444 ssl.c:662
msgid "Could not obtain file system ID for passphrase\n"
msgstr "Nepavyko gauti failų sistemos ID ar slaptafrazės\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l671
#: ../openconnect-strings.txt:4447 ssl.c:673
#, c-format
msgid "Failed to open private key file '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti privačiojo rakto failo „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l699
#: ../openconnect-strings.txt:4450 ssl.c:701
#, c-format
msgid "statfs: %s\n"
msgstr "statfs: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l791
#: ../openconnect-strings.txt:4456 ssl.c:793
msgid "Keystore locked"
msgstr "Raktų saugykla užrakinta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l792
#: ../openconnect-strings.txt:4459 ssl.c:794
msgid "Keystore uninitialized"
msgstr "Raktų saugykla neinicializuota"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l796
#: ../openconnect-strings.txt:4471 ssl.c:798
msgid "Key not found"
msgstr "Raktas nerastas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l797
#: ../openconnect-strings.txt:4474 ssl.c:799
msgid "Value corrupted"
msgstr "Vertė sugadinta"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l798
#: ../openconnect-strings.txt:4477 ssl.c:800
msgid "Undefined action"
msgstr "Neapibrėžtas veiksmas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l936
#: ../openconnect-strings.txt:4486 ssl.c:943
msgid "Failed select() for command socket"
msgstr "Nepavyko select() lizdo komandai"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1024
#: ../openconnect-strings.txt:4492 ssl.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:4495 ssl.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to fstat() %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko fstat() %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1038
#: ../openconnect-strings.txt:4498 ssl.c:1046
#, c-format
msgid "File %s is empty\n"
msgstr "Failas %s yra tuščias\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1044
#: ../openconnect-strings.txt:4501 ssl.c:1052
#, c-format
msgid "File %s has suspicious size %<PRId64>\n"
msgstr "Failas %s yra įtartino dydžio %<PRId64>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1053
#: ../openconnect-strings.txt:4504 ssl.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for %s\n"
msgstr "Nepavyko išskirti %d baitų %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1061
#: ../openconnect-strings.txt:4507 ssl.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1097
#: ../openconnect-strings.txt:4510 ssl.c:1105
#, c-format
msgid "Unknown protocol family %d. Cannot create UDP server address\n"
msgstr "Nežinoma protokolo šeima %d. Negalima sukurti UDP serverio adreso\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1116
#: ../openconnect-strings.txt:4513 ssl.c:1124
msgid "Open UDP socket"
msgstr "Open UDP lizdas"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1156
#: ../openconnect-strings.txt:4516 ssl.c:1164
#, c-format
msgid "Unknown protocol family %d. Cannot use UDP transport\n"
msgstr "Nežinoma protokolo šeima %d. Negalima naudoti UDP transporto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1164
#: ../openconnect-strings.txt:4519 ssl.c:1172
msgid "Bind UDP socket"
msgstr "Prijungti UDP lizdą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1178
#: ../openconnect-strings.txt:4525 ssl.c:1186
msgid "Make UDP socket non-blocking"
msgstr "Padaryti UDP lizda neblokuojamu"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:4528 ssl.c:1223
msgid "Cookie is no longer valid, ending session\n"
msgstr "Slapukas nebegalioja, baigiamas seansas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1219
#: ../openconnect-strings.txt:4531 ssl.c:1227
#, c-format
msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
msgstr "miegama %ds, liko laiko %ds\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1290
#: ../openconnect-strings.txt:4534 ssl.c:1298
msgid "Failed select() for socket send"
msgstr "Nepavyko select lizdo siuntimui"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/ssl.c#l1330
#: ../openconnect-strings.txt:4537 ssl.c:1339
msgid "Failed select() for socket recv"
msgstr "Nepavyko select() lizdo gavimui"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l202
#: ../openconnect-strings.txt:4540 sspi.c:202
#, c-format
msgid "SSPI token too large (%ld bytes)\n"
msgstr "SSPI leksema per didelė (%ld baitai)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l215
#: ../openconnect-strings.txt:4543 sspi.c:215
#, c-format
msgid "Sending SSPI token of %lu bytes\n"
msgstr "Siunčiama %lu baitų SSPI leksema\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l220
#: ../openconnect-strings.txt:4546 sspi.c:220
#, c-format
msgid "Failed to send SSPI authentication token to proxy: %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti SSPI tapatybės nustatymo leksemos į įgaliotąjį serverį: "
"%s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l228
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l256
#: ../openconnect-strings.txt:4550 sspi.c:228 sspi.c:256
#, c-format
msgid "Failed to receive SSPI authentication token from proxy: %s\n"
msgstr ""
"Nepavyko gauti SSPI tapatybės nustatymo leksemos iš įgaliotojo serverio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4553 sspi.c:234
msgid "SOCKS server reported SSPI context failure\n"
msgstr "SOCKS serveris pranešė apie SSPI konteksto klaidą\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l238
#: ../openconnect-strings.txt:4556 sspi.c:238
#, c-format
msgid "Unknown SSPI status response (0x%02x) from SOCKS server\n"
msgstr "Nežinomas SSPI būsenos atsakymas (0x%02x) iš SOCKS serverio\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l260
#: ../openconnect-strings.txt:4559 sspi.c:260
#, c-format
msgid "Got SSPI token of %lu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Gauta %lu baitų SSPI leksema: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l276
#: ../openconnect-strings.txt:4562 sspi.c:276
#, c-format
msgid "QueryContextAttributes() failed: %lx\n"
msgstr "QueryContextAttributes() nepavyko: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l312
#: ../openconnect-strings.txt:4565 sspi.c:312
#, c-format
msgid "EncryptMessage() failed: %lx\n"
msgstr "EncryptMessage() nepavyko: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l324
#: ../openconnect-strings.txt:4568 sspi.c:324
#, c-format
msgid "EncryptMessage() result too large (%lu + %lu + %lu)\n"
msgstr "EncryptMessage() rezultatas per didelis (%lu + %lu + %lu)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l349
#: ../openconnect-strings.txt:4571 sspi.c:349
#, c-format
msgid "Sending SSPI protection negotiation of %u bytes\n"
msgstr "Siunčiamas %u baitų SSPI apsaugos prašymas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l354
#: ../openconnect-strings.txt:4574 sspi.c:354
#, c-format
msgid "Failed to send SSPI protection response to proxy: %s\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti SSPI apsaugos atsakymo įgaliotajam serveriui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l362
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l372
#: ../openconnect-strings.txt:4578 sspi.c:362 sspi.c:372
#, c-format
msgid "Failed to receive SSPI protection response from proxy: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti SSPI apsaugos atsakymo iš įgaliotojo serverio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l377
#: ../openconnect-strings.txt:4581 sspi.c:377
#, c-format
msgid "Got SSPI protection response of %d bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
msgstr "Gautas %d baitų SSPI apsaugos atsakymas: %02x %02x %02x %02x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l393
#: ../openconnect-strings.txt:4584 sspi.c:393
#, c-format
msgid "DecryptMessage failed: %lx\n"
msgstr "DecryptMessage nepavyko: %lx\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/sspi.c#l398
#: ../openconnect-strings.txt:4587 sspi.c:398
#, c-format
msgid "Invalid SSPI protection response from proxy (%lu bytes)\n"
msgstr ""
"Netinkamas SSPI apsaugos atsakymas iš įgaliotojo serverio (%lu baitai)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4590 stoken.c:102
msgid "Enter credentials to unlock software token."
msgstr "Įveskite įgaliojimus programinei leksemai atrakinti."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l108
#: ../openconnect-strings.txt:4593 stoken.c:108
msgid "Device ID:"
msgstr "Įrenginio ID:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l142
#: ../openconnect-strings.txt:4596 stoken.c:142
msgid "User bypassed soft token.\n"
msgstr "Naudotojas apėjo programinę leksemą.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l148
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l234
#: ../openconnect-strings.txt:4600 stoken.c:148 stoken.c:234
msgid "All fields are required; try again.\n"
msgstr "Visi laukai yra būtini; bandykite dar kartą.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l158
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l326
#: ../openconnect-strings.txt:4604 stoken.c:158 stoken.c:326
msgid "General failure in libstoken.\n"
msgstr "Bendra libstoken klaida.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l162
#: ../openconnect-strings.txt:4607 stoken.c:162
msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
msgstr "Neteisingas įrenginio ID arba slaptažodis; bandykite dar kartą.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l166
#: ../openconnect-strings.txt:4610 stoken.c:166
msgid "Soft token init was successful.\n"
msgstr "Programinės leksemos inicializacija buvo sėkminga.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l209
#: ../openconnect-strings.txt:4613 stoken.c:209
msgid "Enter software token PIN."
msgstr "Įveskite programinės leksemos PIN."

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l214
#: ../openconnect-strings.txt:4616 stoken.c:214
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l241
#: ../openconnect-strings.txt:4619 stoken.c:241
msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
msgstr "Netinkamas PIN formatas; bandykite dar kartą.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/stoken.c#l321
#: ../openconnect-strings.txt:4622 stoken.c:321
msgid "Generating RSA token code\n"
msgstr "Generuojamas RSA leksemos kodas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l86
#: ../openconnect-strings.txt:4625 tun-win32.c:89
msgid "Error accessing registry key for network adapters\n"
msgstr "Klaida prieinant prie registro rakto tinklo adapteriams\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l112
#: ../openconnect-strings.txt:4628 tun-win32.c:115
#, c-format
msgid "Cannot read %s\\%s or is not string\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s\\%s arba tai ne eilutė\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l122
#: ../openconnect-strings.txt:4631 tun-win32.c:127
#, c-format
msgid "%s\\ComponentId is unknown '%s'\n"
msgstr "%s\\ComponentId yra nežinomas „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:4634 tun-win32.c:133
#, c-format
msgid "Found %s at %s\n"
msgstr "Rastas %s vietoje %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:4637 tun-win32.c:150
#, c-format
msgid "Cannot open registry key %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti registro rakto %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l156
#: ../openconnect-strings.txt:4640 tun-win32.c:161
#, c-format
msgid "Cannot read registry key %s\\%s or is not string\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto %s\\%s arba jis nėra eilutė\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l197
#: ../openconnect-strings.txt:4643 tun-win32.c:202
#, c-format
msgid ""
"GetAdapterIndex() failed: %s\n"
"Falling back to GetAdaptersInfo()\n"
msgstr ""
"GetAdapterIndex() nepavyko: %s\n"
"Grįžtama prie GetAdaptersInfo()\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l211
#: ../openconnect-strings.txt:4648 tun-win32.c:216
#, c-format
msgid "GetAdaptersInfo() failed: %s\n"
msgstr "GetAdaptersInfo() nepavyko: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:4672 tun-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l370
#: ../openconnect-strings.txt:4675 tun-win32.c:375
#, c-format
msgid "Opened tun device %S\n"
msgstr "Atvertas tun įrenginys %S\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l378
#: ../openconnect-strings.txt:4678 tun-win32.c:383
#, c-format
msgid "Failed to obtain TAP driver version: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti TAP tvarkyklės versijos: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l384
#: ../openconnect-strings.txt:4681 tun-win32.c:389
#, c-format
msgid "Error: TAP-Windows driver v9.9 or greater is required (found %ld.%ld)\n"
msgstr ""
"Klaida: reikalinga TAP-Windows tvarkyklė v9.9  arba naujesnė (rasta %ld."
"%ld)\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l405
#: ../openconnect-strings.txt:4684 tun-win32.c:410
#, c-format
msgid "Failed to set TAP IP addresses: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti TAP IP adresų: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l417
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l666
#: ../openconnect-strings.txt:4688 tun-win32.c:422 tun-win32.c:671
#, c-format
msgid "Failed to set TAP media status: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti TAP laikmenos būsenos: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l431
#: ../openconnect-strings.txt:4691 tun-win32.c:436
#, c-format
msgid "Ignoring non-matching interface \"%S\"\n"
msgstr "Nepaisoma neatitinkančios sąsajos „%S“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l454
#: ../openconnect-strings.txt:4694 tun-win32.c:459
msgid "Could not convert interface name to UTF-8\n"
msgstr "Nepavyko konvertuoti sąsajos pavadinimo į UTF-8\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:4697 tun-win32.c:473
#, c-format
msgid "Using %s device '%s', index %d\n"
msgstr "Naudojamas %s įrenginys „%s“, indeksas %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l489
#: ../openconnect-strings.txt:4706 tun-win32.c:494
msgid "Could not construct interface name\n"
msgstr "Nepavyko sukonstruoti sąsajos pavadinimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l564
#: ../openconnect-strings.txt:4719 tun-win32.c:569
msgid "TAP device aborted connectivity. Disconnecting.\n"
msgstr "TAP įrenginys atmetė ryšį. Atsijungiama.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l569
#: ../openconnect-strings.txt:4722 tun-win32.c:574
#, c-format
msgid "Failed to read from TAP device: %s\n"
msgstr "Nepavyko skaityti iš TAP įrenginio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l583
#: ../openconnect-strings.txt:4725 tun-win32.c:588
#, c-format
msgid "Failed to complete read from TAP device: %s\n"
msgstr "Nepavyko skaityti iš TAP įrenginio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l609
#: ../openconnect-strings.txt:4728 tun-win32.c:614
#, c-format
msgid "Wrote %ld bytes to tun\n"
msgstr "Į tun įrašyta %ld baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l619
#: ../openconnect-strings.txt:4731 tun-win32.c:624
msgid "Waiting for tun write...\n"
msgstr "Laukiama tun rašymui...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l622
#: ../openconnect-strings.txt:4734 tun-win32.c:627
#, c-format
msgid "Wrote %ld bytes to tun after waiting\n"
msgstr "Po laukimo į tun įrašyta %ld baitų\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l629
#: ../openconnect-strings.txt:4737 tun-win32.c:634
#, c-format
msgid "Failed to write to TAP device: %s\n"
msgstr "Nepavyko rašyti į TAP įrenginį: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun-win32.c#l683
#: ../openconnect-strings.txt:4740 tun-win32.c:688
msgid "Spawning tunnel scripts is not yet supported on Windows\n"
msgstr "Tunelio scenarijų paleidimas Windows aplinkoje dar nepalaikomas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l88
#: ../openconnect-strings.txt:4743 tun.c:88
msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
msgstr "Nepavyko atverti /dev/tun siuntimui"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4746 tun.c:92
msgid "Can't push IP"
msgstr "Nepavyksta siųsti IP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4749 tun.c:102
msgid "Can't set ifname"
msgstr "Nepavyksta nustatyti ifname"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l118
#: ../openconnect-strings.txt:4755 tun.c:118
#, c-format
msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
msgstr "Nepavyksta apdoroti srauto %s IPv%d: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l139
#: ../openconnect-strings.txt:4758 tun.c:139
msgid "open /dev/tun"
msgstr "atverti /dev/tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l145
#: ../openconnect-strings.txt:4761 tun.c:145
msgid "Failed to create new tun"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l151
#: ../openconnect-strings.txt:4764 tun.c:151
msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
msgstr ""
"Nepavyko patalpinti tun failo deskriptoriaus į pranešimų išmetimo veikseną"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l183
#: ../openconnect-strings.txt:4767 tun.c:183
msgid "tun device is unsupported on this platform\n"
msgstr "tun įrenginys nepalaikomas šioje platformoje\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l219
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:4771 tun.c:219 tun.c:402
#, c-format
msgid "Failed to open tun device: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti tun įrenginio: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l230
#: ../openconnect-strings.txt:4774 tun.c:230
#, c-format
msgid "Failed to bind local tun device (TUNSETIFF): %s\n"
msgstr "Nepavyko prijungti vietinio tun įrenginio (TUNSETIFF): %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l297
#: ../openconnect-strings.txt:4782 tun.c:297
#, c-format
msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'utun%%d' or 'tun%%d'\n"
msgstr ""
"Netinkamas sąsajos pavadinimas „%s“; turi atitikti „utun%%d“ „tun%%d“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l306
#: ../openconnect-strings.txt:4785 tun.c:306
#, c-format
msgid "Failed to open SYSPROTO_CONTROL socket: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti SYSPROTO_CONTROL lizdo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l315
#: ../openconnect-strings.txt:4788 tun.c:315
#, c-format
msgid "Failed to query utun control id: %s\n"
msgstr "Nepavyko užklausti utun valdymo id: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l333
#: ../openconnect-strings.txt:4791 tun.c:333
msgid "Failed to allocate utun device name\n"
msgstr "Nepavyko išskirti utun įrenginio pavadinimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l344
#: ../openconnect-strings.txt:4794 tun.c:344
#, c-format
msgid "Failed to connect utun unit: %s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie utun vieneto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l363
#: ../openconnect-strings.txt:4797 tun.c:363
#, c-format
msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
msgstr "Netinkamas sąsajos pavadinimas „%s“; turi atitikti „tun%%d“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l372
#: ../openconnect-strings.txt:4800 tun.c:372
#, c-format
msgid "Cannot open '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l411
#: ../openconnect-strings.txt:4803 tun.c:411
msgid "TUNSIFHEAD"
msgstr "TUNSIFHEAD"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l432
#: ../openconnect-strings.txt:4806 tun.c:432
#, c-format
msgid "Failed to make tun socket nonblocking: %s\n"
msgstr "Nepavyko padaryti tun lizdo neblokuojamu: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l459
#: ../openconnect-strings.txt:4809 tun.c:459
#, c-format
msgid "socketpair failed: %s\n"
msgstr "socketpair nepavyko: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l464
#: ../openconnect-strings.txt:4812 tun.c:464
#, c-format
msgid "fork failed: %s\n"
msgstr "fork nepavyko: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:4815 tun.c:468
msgid "setpgid"
msgstr "setpgid"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l473
#: ../openconnect-strings.txt:4818 tun.c:473
msgid "execl"
msgstr "execl"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l478
#: ../openconnect-strings.txt:4821 tun.c:478
msgid "(script)"
msgstr "(scenarijus)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/tun.c#l546
#: ../openconnect-strings.txt:4824 tun.c:546
#, c-format
msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti įeinančio paketo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/wintun.c#l74
#: ../openconnect-strings.txt:4909 wintun.c:71
msgid "Could not load wintun.dll\n"
msgstr "Nepavyko įkelti wintun.dll\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/wintun.c#l89
#: ../openconnect-strings.txt:4912 wintun.c:84
msgid "Could not resolve functions from wintun.dll\n"
msgstr "Nepavyko rasti funkcijų iš wintun.dll\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l77
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4931 xml.c:78 xml.c:103
#, c-format
msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
msgstr "Traktuoti kompiuterį „%s“ kaip tiesioginį kompiuterį\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l84
#: ../openconnect-strings.txt:4934 xml.c:85
#, c-format
msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
msgstr "Nepavyko SHA1 esamam failui\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4937 xml.c:93
#, c-format
msgid "XML config file SHA1: %s\n"
msgstr "XML konfigūracijos failo SHA1: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:4940 xml.c:101
#, c-format
msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti XML konfigūracijos failo %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:4943 xml.c:138
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
msgstr "Kompiuteris „%s“ turi adresą „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l147
#: ../openconnect-strings.txt:4946 xml.c:148
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
msgstr "Kompiuteris „%s“ turi UserGroup „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l161
#: ../openconnect-strings.txt:4949 xml.c:162
#, c-format
msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
msgstr ""
"Kompiuterio „%s“ nėra konfigūracijoje; traktuojamas kaip tiesioginis "
"kompiuteris\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l96
#: ../openconnect-strings.txt:4952 yubikey.c:96
#, c-format
msgid "Failed to send \"%s\" to ykneo-oath applet: %s\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti „%s“ ykneo-oath įtaisui: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l103
#: ../openconnect-strings.txt:4955 yubikey.c:103
#, c-format
msgid "Invalid short response to \"%s\" from ykneo-oath applet\n"
msgstr "Netinkamas trumpas atsakymas „%s“ iš ykneo-oath įtaiso\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l120
#: ../openconnect-strings.txt:4958 yubikey.c:120
#, c-format
msgid "Failure response to \"%s\": %04x\n"
msgstr "Klaidos atsakymas į „%s“: %04x\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l174
#: ../openconnect-strings.txt:4961 yubikey.c:174
msgid "select applet command"
msgstr "pasirinkite įtaiso komandą"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l185
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l424
#: ../openconnect-strings.txt:4965 yubikey.c:185 yubikey.c:424
msgid "Unrecognised response from ykneo-oath applet\n"
msgstr "Neatpažintas atsakymas iš ykneo-oath įtaiso\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l201
#: ../openconnect-strings.txt:4968 yubikey.c:201
#, c-format
msgid "Found ykneo-oath applet v%d.%d.%d.\n"
msgstr "Rastas ykneo-oath įtaisas v%d.%d.%d.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l225
#: ../openconnect-strings.txt:4971 yubikey.c:225
msgid "PIN required for Yubikey OATH applet"
msgstr "Yubikey OATH įtaisui būtinas PIN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l230
#: ../openconnect-strings.txt:4974 yubikey.c:230
msgid "Yubikey PIN:"
msgstr "Yubikey PIN:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l257
#: ../openconnect-strings.txt:4977 yubikey.c:257
msgid "Failed to calculate Yubikey unlock response\n"
msgstr "Nepavyko suskaičiuoti Yubikey atrakinimo atsakymo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l274
#: ../openconnect-strings.txt:4980 yubikey.c:274
msgid "unlock command"
msgstr "atrakinimo komanda"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l306
#: ../openconnect-strings.txt:4983 yubikey.c:306
msgid "Trying truncated-char PBKBF2 variant of Yubikey PIN\n"
msgstr "Bandomas trumpinto simbolio PBKBF2 Yubikey PIN variantas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l342
#: ../openconnect-strings.txt:4986 yubikey.c:342
#, c-format
msgid "Failed to establish PC/SC context: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti PC/SC konteksto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l347
#: ../openconnect-strings.txt:4989 yubikey.c:347
msgid "Established PC/SC context\n"
msgstr "Sukurtas PC/SC kontekstas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l353
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l365
#: ../openconnect-strings.txt:4993 yubikey.c:353 yubikey.c:365
#, c-format
msgid "Failed to query reader list: %s\n"
msgstr "Nepavyko užklausti skaitytojų sąrašo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l392
#: ../openconnect-strings.txt:4996 yubikey.c:392
#, c-format
msgid "Failed to connect to PC/SC reader '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie PC/SC skaitytojo „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l397
#: ../openconnect-strings.txt:4999 yubikey.c:397
#, c-format
msgid "Connected PC/SC reader '%s'\n"
msgstr "Prisijungta prie PC/SC skaitytojo „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l402
#: ../openconnect-strings.txt:5002 yubikey.c:402
#, c-format
msgid "Failed to obtain exclusive access to reader '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti išskirtinės prieigos prie skaitytojo „%s“: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l412
#: ../openconnect-strings.txt:5005 yubikey.c:412
msgid "list keys command"
msgstr "raktų išvardinimo komanda"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l445
#. #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is filled in with mode and hash type, and the key identifier.
#. e.g. "Found HOTP/SHA1 key: 'Work VPN key'\n"
#: ../openconnect-strings.txt:5008 yubikey.c:445
#, c-format
msgid "Found %s/%s key '%s' on '%s'\n"
msgstr "Rastas %s/%s raktas „%s“ „%s“\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l468
#: ../openconnect-strings.txt:5011 yubikey.c:468
#, c-format
msgid ""
"Token '%s' not found on Yubikey '%s'. Searching for another Yubikey...\n"
msgstr "Leksema „%s“ nerasta Yubikey „%s“. Ieškoma kito Yubikey...\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l516
#: ../openconnect-strings.txt:5015 yubikey.c:516
msgid "Server is rejecting the Yubikey token; switching to manual entry\n"
msgstr "Serveris atmeta Yubikey leksemą; persijungiama prie rankinio įvedimo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l570
#: ../openconnect-strings.txt:5018 yubikey.c:570
msgid "Generating Yubikey token code\n"
msgstr "Generuojamas Yubikey leksemos kodas\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l575
#: ../openconnect-strings.txt:5021 yubikey.c:575
#, c-format
msgid "Failed to obtain exclusive access to Yubikey: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti išskirtinės prieigos prie Yubikey: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l619
#: ../openconnect-strings.txt:5024 yubikey.c:619
msgid "calculate command"
msgstr "skaičiavimo komanda"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lt.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/yubikey.c#l627
#: ../openconnect-strings.txt:5027 yubikey.c:627
msgid "Unrecognised response from Yubikey when generating tokencode\n"
msgstr "Neatpažintas atsakymas iš Yubikey generuojant leksemos kodą\n"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:2
msgid "_VPN Protocol"
msgstr "_VPN protokolas"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow security scanner _trojan (CSD)"
msgstr "Leisti saugumo tikrinimo _trojos arklį (CSD)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7
msgid "Trojan (CSD) _Wrapper Script"
msgstr "Trojos arklį (CSD) _dengiantis scenarijus"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "Reported OS"
msgstr "Pranešta OS"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "Common values: linux linux-64 win mac-intel android apple-ios"
msgstr "Įprastos reikšmės: linux linux-64 win mac-intel android apple-ios"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Certificate Authentication"
msgstr "Liudijimo tapatybės nustatymas"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "Naudoti _FSID kaip rakto slaptafrazę"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:12
msgid "Prevent user from manually accepting invalid certificates"
msgstr "Neleisti naudotojui rankiniu būdu priimti neteisingus liudijimus"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:13
msgid "Software Token Authentication"
msgstr "Programinės leksemos tapatybės nustatymas"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:14
msgid "Token _Mode"
msgstr "Leksemos _veiksena"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:15
msgid "Token Sec_ret"
msgstr "Leksemos _paslaptis"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:17
msgid "RSA SecurID — read from ~/.stokenrc"
msgstr "RSA SecurID — skaitoma iš ~/.stokenrc"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:18
msgid "RSA SecurID — manually entered"
msgstr "RSA SecurID — įvedama rankiniu būdu"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:19
msgid "TOTP — manually entered"
msgstr "TOTP - įvedama rankiniu būdu"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:20
msgid "HOTP — manually entered"
msgstr "HOTP — įvestas ranka"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:21
msgid "Yubikey OATH"
msgstr "Yubikey OATH"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:57
#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:60
msgid "Multi-protocol VPN client (openconnect)"
msgstr "Daugelio protokolų VPN klientas (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:58
msgid ""
"Compatible with Cisco AnyConnect, Juniper Network Connect and Junos Pulse, "
"and PAN GlobalProtect SSL VPNs."
msgstr ""
"Suderinamas su Cisco AnyConnect, Juniper Network Connect bei Junos Pulse, "
"taip pat PAN GlobalProtect SSL VPN."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:61
msgid ""
"Compatible with Cisco AnyConnect and Juniper Network Connect and Junos Pulse "
"SSL VPNs."
msgstr ""
"Suderinamas su Cisco AnyConnect bei Juniper Network Connect ir Junos Pulse "
"SSL VPNs."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Suderinamas su Cisco AnyConnect SSL VPN."

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:105
msgid "Cisco AnyConnect or openconnect"
msgstr "Cisco AnyConnect ar openconnect"

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:259
msgid "Cisco AnyConnect"
msgstr "Cisco AnyConnect"

#: ../properties/nm-openconnect-editor.c:265
msgid "Juniper/Pulse Network Connect"
msgstr "Juniper/Pulse Network Connect"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:181 src/nm-openvpn-service.c:534
#: src/nm-vpnc-service.c:244
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "netinkama sveikaskaitinė savybė „%s“ arba už ribų [%d -> %d]"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:415
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "Nepavyko rasti openconnect programos."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:427
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "Nenurodytas VPN tinklų sietuvas."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:437
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "Nepateikti WebVPN slapukai."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:751
msgid ""
"nm-openconnect-service provides integrated Cisco AnyConnect SSL VPN "
"capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openconnect-service NetworkManager suteikia integruotą Cisco AnyConnect "
"SSL VPN galimybę."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN klientas"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klientas OpenVPN virtualiems privatiems tinklams"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "OpenVPN virtualių privačių tinklų ryšių konfigūracijos palaikymas."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN yra populiarus ir lankstus laisvos programinės įrangos VPN "
"sprendimas."

#: auth-dialog/main.c:200
msgid "Certificate password"
msgstr "Liudijimo slaptažodis"

#: auth-dialog/main.c:215
msgid "Challenge response"
msgstr "Patikros atsakas"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Liudijimo slaptažo_dis:"

#: properties/import-export.c:183
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumento"
msgstr[1] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumentų"
msgstr[2] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumentų"

#: properties/import-export.c:188
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "parametras %s nesitiki argumentų"

#: properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "parametras %s tikisi lygiai %u argumento"
msgstr[1] "parametras %s tikisi lygiai %u argumentų"
msgstr[2] "parametras %s tikisi lygiai %u argumentų"

#: properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentas %s iš „%s“ negali būti tuščias"

#: properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "„%s“ argumentas negali būti tuščias"

#: properties/import-export.c:237
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentas %s iš „%s“ privalo būti UTF-8 koduotės"

#: properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "„%s“ argumentas privalo būti UTF-8 koduotės"

#: properties/import-export.c:263
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“, kur tikimasi skaičiaus"

#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: properties/import-export.c:304
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "nepalaikomas %u argumentas %s į „%s“"

#. we also don't support specifing a FQDN.
#: properties/import-export.c:322
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"nepalaikomas %u argumentas į „%s“, kuris yra panašus į FQDN, bet palaikomas "
"tik IPv4 adresas"

#: properties/import-export.c:329
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“, kur tikimasi IPv4 adreso"

#: properties/import-export.c:354
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "netinkamas %u rakto krypties argumentas į „%s“"

#: properties/import-export.c:368
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“"

#: properties/import-export.c:483
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "neužbaigtas %s pozicijoje %lld"

#: properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
msgstr "dviguba kabutė"

#: properties/import-export.c:484
msgid "single quote"
msgstr "vienguba kabutė"

#: properties/import-export.c:500
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "atgal pasviręs brūkšnelis pabaigoje pozicijoje %lld"

#: properties/import-export.c:630
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nepavyksta perskaityti HTTP įgaliotojo serverio tapatybės nustatymo failo"

#: properties/import-export.c:648
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nepavyksta perskaityti naudotojo/slaptažodžio iš HTTP įgaliotojo serverio "
"tapatybės nustatymo failo"

#: properties/import-export.c:656
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"naudotojas/slaptažodis HTTP įgaliotojo serverio tapatybės nustatymo faile "
"turi būti UTF-8 koduote"

#: properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "nepavyksta sukurti katalogo „%s“"

#: properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą (%s)"

#: properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą „%s“"

#: properties/import-export.c:909
msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "proto tikisi, kad protokolo tipas bus toks kaip „udp“ arba „tcp“"

#: properties/import-export.c:934
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nepalaikomas mtu-disc argumentas"

#: properties/import-export.c:950
msgid "unsupported crl-verify argument"
msgstr "nepalaikomas crl-verify argumentas"

#: properties/import-export.c:1009
msgid "allow-compression: invalid argument"
msgstr "allow-compression: netinkamas argumentas"

#: properties/import-export.c:1031
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nepalaikomas comp-lzo argumentas"

#: properties/import-export.c:1043
msgid "unsupported compress argument"
msgstr "nepalaikomas suspaudimo argumentas"

#: properties/import-export.c:1144
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "nutolęs negali turėti tarpo"

#: properties/import-export.c:1148
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "nutolęs negali turėti kablelio"

#: properties/import-export.c:1159
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr ""
"nutolęs kompiuteris tikisi, kad protokolo tipas bus toks kaip „udp“ arba "
"„tcp“"

#: properties/import-export.c:1271
#, c-format
msgid "invalid keyword “%s” in tls-version-min"
msgstr "netinkamas raktažodis „%s“ tls-version-min"

#: properties/import-export.c:1441
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "netinkamas verify-x509-name tipas"

#: properties/import-export.c:1577
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nepalaikomas blokas/xml elementas"

#: properties/import-export.c:1606
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "neužbaigtas bloko elementas <%s>"

#: properties/import-export.c:1662
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigūracijos klaida: %s (eilutė %ld)"

#: properties/import-export.c:1663
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "nežinomas arba nepalaikomas parametras"

#: properties/import-export.c:1678
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN kliento konfigūracija"

#: properties/import-export.c:1686
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (no remote)"
msgstr ""
"Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (nėra nuotolinio)"

#: properties/import-export.c:1697
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--pkcs12 can not be "
"used with --cert or --key)"
msgstr ""
"Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (--pkcs12 negalima "
"naudoti su --cert arba --key)"

#: properties/import-export.c:1707
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--ca can not be "
"PKCS#12 format)"
msgstr ""
"Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (--ca negali būti "
"PKCS#12 formato)"

#: properties/import-export.c:1716
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (missing --ca)"
msgstr ""
"Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (trūksta --ca)"

#: properties/import-export.c:1726
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (if you use one of --"
"cert or --key, you must use them both)"
msgstr ""
"Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (jei naudojate --"
"cert arba --key, turite naudoti abu)"

#: properties/import-export.c:1737
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--cert can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (--cert negali "
"būti PKCS#12 formato)"

#: properties/import-export.c:1745
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--key can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (--key negali būti "
"PKCS#12 formato)"

#: properties/import-export.c:1999
msgid "missing path argument"
msgstr "trūksta kelio argumento"

#: properties/import-export.c:2009
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "ryšys nėra tinkamas OpenVPN ryšys"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "ryšys nebuvo užbaigtas (trūksta tinklų sietuvo)"

#: properties/import-export.c:2399
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "nepavyko įrašyti failo: %s"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:73
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimetrinis"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87
msgid "LZO"
msgstr "LZO"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90
msgid "LZ4"
msgstr "LZ4"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93
msgid "LZ4 v2"
msgstr "LZ4 v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99
msgid "LZO disabled (legacy)"
msgstr "LZO išjungtas (pasenęs)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102
msgid "LZO adaptive (legacy)"
msgstr "LZO adaptyvus (pasenęs)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135
msgid "TLS-Crypt v2"
msgstr "TLS-Crypt v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Nutolęs tinklų sietuvas(-ai), su nebūtinu prievadu ir protokolu (pvz. ovpn."
"corp.com:1234:tcp). Galite nurodyti kelis serverius papildomai (naudokite "
"kablelius arba tarpus kaip skirtukus).\n"
"konfig.: remote"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Slaptažodis, perduodamas OpenVPN, kai jo prašoma.\n"
"konfig: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Naudotojo vardas, perduodamas OpenVPN, kai jo prašoma. Jei praleistas, "
"naudojamas sistemos naudotojas, kuris suaktyvina ryšį.\n"
"konfig: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Nutolęs IP adresas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Vietinis IP adresas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "Rakto kryptis"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Statinis raktas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Bendras failas statinio rakto šifravimo veiksenoje (ne TLS).\n"
"konfig: static <failas>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Nutolusio VPN pabaigos taško IP adresas.\n"
"konfig: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Vietinio VPN pabaigos taško IP adresas.\n"
"konfig: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Statinio rakto šifravimo (ne TLS) veiksenos kryptis.\n"
"Jeigu naudojama rakto kryptis, ji turi būti priešinga naudojamai VPN "
"lygiarangyje. Pavyzdžiui, jeigu lygiarangyje naudojama „1“, šiam "
"prisijungimui privalo būti naudojama „0“. Jeigu nežinote, kokią reikšmę "
"naudoti, susisiekite su savo sistemos administratoriumi.\n"
"konfig.: static <failas> [kryptis]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Išplėstiniai OpenVPN parametrai"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Naudoti pasirinktinį tinklų sietuvo _prievadą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP prievado numeris porininkui. (Numatytoji vertė, kai nėra prievado "
"tinklų sietuvui).\n"
"konfig.: port"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Naudoti pasirinktinį pakartotinio jungimosi intervalą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Iš naujo gauti duomenų kanalo raktą po nurodyto sekundžių skaičiaus.\n"
"konfig: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1079
msgid "_Data compression"
msgstr "_Duomenų glaudinimas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Naudoti greitą LZO suspaudimą.\n"
"konfig: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1098
msgid ""
"Enable or disable outgoing traffic compression\n"
"config: allow-compression asym|yes"
msgstr ""
"Įjungti arba išjungti išeinančio srauto spaudimą\n"
"konfig: allow-compression asym|yes"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Naudoti _TCP prisijungimą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Naudoti TCP komunikavimui su nutolusiu serveriu.\n"
"(Tai yra numatytasis nustatymas, naudojamas tik kai nenurodytas protokolas "
"tinklų sietuvui).\n"
"konfig.: proto tcp-client | udp"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1169
msgid "Set _virtual device type"
msgstr "Nustatyti _virtualaus įrenginio tipą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Išreikštinai nustatyti įrenginio tipą ir pavadinimą (TUN/TAP)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Išreiktinai nustatyti virtualaus įrenginio tipą (TUN/TAP).\n"
"config: dev tap | tun"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " ir _pavadinimą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Naudoti pasirinktinį pavadinimą TUN/TAP virtualiam įrenginiui (vietoj "
"numatytojo „tun“ arba „tap“).\n"
"konfig.: dev <name>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Naudoti pasirinktinį _tunelio didžiausią perdavimo bloką (MTU)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Nustatyti TUN įrenginio MTU į nurodytą vertę ir išvesti saito MTU iš jo.\n"
"konfig: tun-mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Naudoti pasirinktinį UDP _fragmento dydį"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Įjungti vidinio duomenų srauto fragmentavimo didžiausią dydį.\n"
"konfig: fragment"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Riboti tunelio TCP didžiausią segmento dydį (MSS)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Drausti tunelio TCP MSS.\n"
"konfig: mssfix"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Atsitiktiniai nutolę serveriai"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Atsitiktinė tinklų sietuvų sąrašo (nutolusių) tvarka kaip bazinė apkrovos "
"balansavimo priemonė.\n"
"konfig.: remote-random"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1365
msgid "Allo_w Pull FQDN"
msgstr "_Leisti atsisiųsti FQDN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1369
msgid ""
"Allow client to pull DNS names from server\n"
"config: allow-pull-fqdn"
msgstr ""
"Leisti klientui atsisiųsti DNS vardus iš serverio\n"
"konfig: allow-pull-fqdn"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1382
msgid "_Prefix remote DNS name with random string"
msgstr "_Pradėti nuolinį DNS pavadinimą su atsitiktine eilute"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1386
msgid ""
"Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n"
"config: remote-random-hostname"
msgstr ""
"Prideda atsitiktinę eilutę prie nuotolinio DNS pavadinimo, kad būtų išvengta "
"DNS podėlio.\n"
"konfig: remote-random-hostname"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1399
msgid "_IPv6 tun link"
msgstr "_IPv6 tun saitas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Sukurti tun saitą, gebantį nukreipti IPv6 srautą\n"
"config: tun-ipv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "Nurodyti pin_g intervalą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Pinginti nutolusį per TCP/UDP valdymo kanalą, jei nėra išsiųstų paketų "
"paskutines n sekundžių.\n"
"config: ping <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466
msgid "Specify _exit or restart ping"
msgstr "Nurodyti _išėjimo arba perleidimo ping"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Išeiti arba perleisti po n sekundžių be ping gavimo arba kito peketo iš "
"nutolusiojo.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Priimti nustatytos tapatybės paketus iš bet kurio adreso (F_loat)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Leisti nuotoliniam porininkui pakeisti jo IP adresą ir/ar prievado numerį, "
"pavyzdžiui dėl DHCP (tai yra numatyta, jei nenaudojama --remote).  --float, "
"kai nurodyta su --remote, leidžia OpenVPN seansui iš pradžių prisijungti "
"prie porininko žinomu adresu, tačiau, jei paketai atkeliaus iš naujo adreso "
"ir praeis visus tapatybės nustatymo testus, naujas adresas perims seanso "
"valdymą.  Tai yra naudinga, kai jungiatės prie porininko, kuris turi "
"dinaminį adresą, pvz. telefoninio ryšio naudotojas ar DHCP klientas.\n"
"\n"
"Iš esmės --float pasako OpenVPN priimti nustatytos tapatybės paketus iš bet "
"kurio adreso, ne tik iš adreso, nurodyto --remote parametre.\n"
"\n"
"konfig.: float"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1551
msgid "Specify ma_x routes"
msgstr "Nurodykite _didžiausią kelių skaičių"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Nurodykite didžiausią kelių skaičių, kurį leidžiama nurodyti serveriui.\n"
"config: max-routes <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifruoti paketus šifravimo algoritmu. Numatytasis yra BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"konfig: cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "Naudoti pasirinktinį šifro rakto _dydį"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Nustatyti šifro rakto dydį į pasirinktinę vertę. Jei nenurodyta, bus "
"naudojama numatytasis šifro dydis.\n"
"config: keysize <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Nustatyti paketų tapatybę su HMAC naudojant pranešimų santraukos algoritmą. "
"Numatytasis yra SHA1.\n"
"konfig: auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Šifras"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1699
msgid "D_ata ciphers"
msgstr "D_uomenų šifrai"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1714
msgid "Da_ta ciphers fallback"
msgstr "A_tsarginiai duomenų šifrai"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1729
msgid ""
"Configure a cipher that is used to fall back to if we could not determine "
"which cipher the peer is willing to use.\n"
"config: data-ciphers-fallback"
msgstr ""
"Konfigūruoti šifrą, kuris naudojamas kaip atsarginis, jei nepavyksta "
"nustatyti, kokį šifrą nori naudoti porininkas.\n"
"konfig: data-ciphers-fallback"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1748
msgid ""
"Restrict the allowed ciphers to be negotiated to the ciphers in cipher-list. "
"cipher-list is a colon-separated list of ciphers like AES-256-GCM:AES-128-"
"GCM.\n"
"config: data-ciphers"
msgstr ""
"Riboja deryboms leidžiamas šifrus šifrų sąraše cipher-list. cipher-list yra "
"dvitaškiais skiriamas šifrų sąrašas, pvz. AES-256-GCM:AES-128-GCM.\n"
"konfig: data-ciphers"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "_HMAC tapatybės nustatymas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1773
msgid "Disable cipher _negotiation"
msgstr "Išjungti šifro _naudojimą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1777
msgid ""
"Disable cipher negotiation between client and server.\n"
"config: ncp-disable"
msgstr ""
"Išjungti šifro naudojimą tarp kliento ir serverio.\n"
"config: ncp-disable"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1789
msgid "Verify CRL from _file"
msgstr "Tikrinti CRL iš _failo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1794 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1821
msgid ""
"Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL "
"(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised "
"but when the overall PKI is still intact."
msgstr ""
"Tikrinti porininko liudijimą naudojant PEM formato failą. CRL (liudijimų "
"atšaukimų sąrašas) yra naudojamas, kai atitinkamas raktas yra pažeidžiamas, "
"bet visuminis PKI vis dar funkcionuoja."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1804
msgid "Verify CRL from _directory"
msgstr "Tikrinti CRL iš _katalogo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1809 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1864
msgid ""
"Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The "
"directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may "
"be empty, the contents are never read)."
msgstr ""
"Tikrinti liudijimą žiūrint į failus nurodytame kataloge. Kataloge turi būti "
"failai, kurių pavadinimai sutampa su atšauktais serijų numeriais (failai "
"gali būti tušti, jų turinys niekada neskaitomas)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1966
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subjektas arba dažnas pavadinimas, su kuriuo lyginti serverio liudijimo "
"informaciją.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1981
msgid "Server Cert_ificate Check"
msgstr "Serverio _liudijimo tikrinimas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1995
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Patikrinti serverio liudijimo identifikavimą.\n"
"\n"
"Kai įjungta, ryšys bus sėkmingas tik tuo atveju, jei serverio liudijimas "
"atitiks kai kurias savybes, kurių tikimasi.\n"
"Atitikimas gali būti taikomas visam liudijimo subjektui (visi laukai)\n"
"arba tik paprastam pavadinimui (CN laukui).\n"
"\n"
"Liekamasis parametras tls-remote yra pasenęs ir pašalintas iš OpenVPN 2.4 "
"bei naujesnių versijų. Daugiau jo nebenaudokite.\n"
"\n"
"konfig.: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"konfig. (liekamoji veiksena): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2035
msgid "Verify peer (server) certificate _usage signature"
msgstr "Tikrinti porininko (serverio) li_udijimą naudojant parašą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2053
msgid "Remote peer certificate _TLS type"
msgstr "Nutoliusio porininko liudijimo _TLS tipas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2067
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašytas su išreikštiniu rakto "
"naudojimu ir išplėstiniu rakto naudojimu pagal RFC3280 TLS taisykles.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2099
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Patikrinti porininko (serverio) liudijimą nsCertType"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2103
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašyti su išreikštiniu "
"nsCertType."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2119
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
msgstr "_Nutoliusio porininko liudijimo nsCert"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašytas su išreikštiniu "
"nsCertType.\n"
"config: ns-cert-type client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "Rakto kryptis"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2189
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
msgstr ""
"Pridėti papildomą HMAC sluoksnį TLS valdymo kanalo tapatybės nustatymui "
"apsaugai nuo DoS atakų. Jei naudojama TLS-Crypt veiksena, valdymo kanalas "
"taip pat yra šifruojamas.\n"
"konfig.: tls-auth <failas> [kryptis]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2233
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Krypties parametras statinio rakto veiksenai.\n"
"Jeigu naudojama rakto kryptis, ji turi būti priešinga naudojamai VPN "
"lygiarangyje. Pavyzdžiui, jeigu lygiarangyje naudojama „1“, šiam "
"prisijungimui turi būti naudojama „0“. Jeigu nežinote, kokią reikšmę "
"naudoti, susisiekite su savo sistemos administratoriumi.\n"
"konfig.: tls-auth <failas> [kryptis]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Rakto failas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2280 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2387
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Papildomas šifravimo sluoksnis ar HMAC tapatybės nustatymas."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2300
msgid "_Extra Certificates"
msgstr "_Papildomi liudijimai"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2313
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
msgstr ""
"Nurodykite failą su vienu ar daugiau PEM liudijimų (sutelktų kartu), kurie "
"užbaigia vietinio liudijimo grandinę.\n"
"kofic: extra-certs <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2356
msgid "TLS ci_pher string"
msgstr "TLS ši_fro eilutė"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2369
msgid ""
"Set a value for the --tls-cipher parameter. This can be useful for working "
"with VPNs using deprecated hashing schemes."
msgstr ""
"Nustatyti vertė --tls-cipher parametrui. Tai gali būti naudinga dirbant su "
"VPN naudojant pasenusias maišos schemas."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2390
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Papildomas TLS tapatybės nustatymas ar šifravimas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2417
msgid "Controls min and max version allowed for TLS."
msgstr "Valdo min ir max leistimas TLS versijas."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2420
msgid "TLS version control"
msgstr "TLS versijos valdymas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2445
msgid "TLS mi_n version"
msgstr "TLS mi_n versija"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2458
msgid ""
" Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is "
"\"1.0\").  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
" Nustato didžiausią TLS versiją, kurią priimsime iš porininko (numatytoji "
"yra „1.0“).  Versijų pavyzdžiai: „1.0“, „1.1“ arba „1.2“."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2470
msgid "TLS ma_x version"
msgstr "TLS ma_x versija"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2483
msgid ""
"Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version "
"supported).  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
"Nusako didžiausią TLS versiją, kuria naudosime (numatytoji yra aukščiausią "
"palaikoma versija).  Versijų pavyzdžiai: „1.0“, „1.1“ arba „1.2“."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2493
msgid "_or highest"
msgstr "_arba aukščiausią"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2496
msgid ""
"If set and version is not recognized, we will only accept the highest TLS "
"version supported by the local SSL implementation."
msgstr ""
"Jei nustatyta ir versija neatpažinta, naudosime aukščiausią TLS versiją, "
"kurią palaiko vietinė SSL realizacija."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Įgaliotojo serverio tipas: HTTP arba Socks.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2597
msgid "S_erver Address"
msgstr "S_erverio adresas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Jungtis prie nutolusio serverio per įgaliotąjį serverį su šiuo adresu.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Jungtis prie nutolusio serverio per įgaliotąjį serverį su šiuo prievadu.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Mėginti dar kartą neribotą laiką, kai įvyksta klaidų"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Bandyti neribotai kilus įgaliotojo serverio klaidoms. Tai simuliuoja SIGUSR1 "
"atstatymą.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "Įgaliotojo serverio naudotojo vardas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Įgaliotojo serverio slaptažodis"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks įgaliotojo serverio naudotojo vardas, perduodamas OpenVPN, kai jo "
"prašoma."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks įgaliotojo serverio slaptažodis, perduodamas OpenVPN, kai jo "
"prašoma."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2783
msgid "Path mtu _discovery"
msgstr "Kelio mtu _atradimas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2817
msgid "Connect _timeout"
msgstr "Ryšio laiko limi_tas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2822 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2835
msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
msgstr ""
"Laiko limitas sekundėmis prie bandant jungtis prie kito serverio. Šis laiko "
"limitas įskaito tarpinio serverio bei TCP ryšio limitus.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2848
msgid "_Push peer info"
msgstr "Siųsti _porininko informaciją"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2852
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
msgstr ""
"Siųsti papildomą informaciją apie klientą serveriui.\n"
"konfig: push-peer-info"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2902
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Pasirinkite OpenVPN statinį raktą…"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2955
msgid "Choose CRL file"
msgstr "Pasirinkite CRL failą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3009
msgid "Choose CRL directory"
msgstr "Pasirinkite CRL katalogą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3062
msgid "Choose a key file"
msgstr "Pasirinkite rakto failą"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3115
msgid "Choose extra certificate file"
msgstr "Pasirinkite papildomą liudijimo failą"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statiniai raktai (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1087
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "Netikrinti liudijimo identifikavimo"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1093
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Tiksliai patikrinti viską"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1099 ../properties/advanced-dialog.c:511
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Tiksliai patikrinti pavadinimą"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1105
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Patikrinti pavadinimą pagal priešdėlį"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1111
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Dalinai patikrinti (pasenusi veiksena, primygtinai patariama nenaudoti)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1926
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1928
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Slaptažodis su liudijimais (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Suderinamas su OpenVPN serveriu."

#: shared/utils.c:246 ../shared/utils.c:307
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "netinkamas skirtuko simbolis „%c“"

#: shared/utils.c:291 ../shared/utils.c:355
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "netinkamas prievadas"

#: shared/utils.c:302
msgid "invalid protocol"
msgstr "netinkamas protokolas"

#: src/nm-openvpn-service.c:522
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "netinkamas adresas „%s“"

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "Būtinas naudotojo vardas."

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "Būtinas slaptažodis."

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "Būtinas naudotojo vardas ir slaptažodis."

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "Būtinas privačiojo rakto slaptažodis."

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio naudotojo vardas."

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis."

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio naudotojo vardas ir slaptažodis."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nepavyko rasti openvpn programos."

#: src/nm-openvpn-service.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Netinkamas prievado numeris „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Netinkamas proto „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Netinkamas įgaliotojo serverio tipas „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1730
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Netinkama ping trukmė „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Netinkama ping-exit trukmė „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Netinkama ping-restart trukmė „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1769
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "Netinkamas ryšio laiko limitas „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Netinkamas max-routes argumentas „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Netinkamas rakto dydis „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1915
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Netinkama konfigūracija su tls-remote ir verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1928
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Netinkamas verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Netinkamos persijungimo sekundės „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1981
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Netinkamas TUN MTU dydis „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Netinkamas fragmento dydis „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Nežinomas ryšio tipas „%s“."

#: src/nm-openvpn-service.c:2135
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Naudotojas „%s“ nerastas, patikrinkite NM_OPENVPN_USER."

#: src/nm-openvpn-service.c:2147
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupė „%s“ nerasta, patikrinkite NM_OPENVPN_GROUP."

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Neapdorotas laukiantis tapatybės nustatymas."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service suteikia NetworkManager integruotą OpenVPN galimybę."

#: ../properties/nm-ssh.c:464
msgid "Always Ask"
msgstr "Visada klausti"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:10
msgid "PPTP VPN client"
msgstr "PPTP VPN klientas"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for PPTP virtual private networks"
msgstr "Klientas PPTP virtualiems privatiems tinklams"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring PPTP virtual private network connections."
msgstr "PPTP virtualių privačių tinklo ryšių konfigūracijos palaikymas"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:24
msgid "Compatible with various PPTP servers including Microsoft."
msgstr "Suderinama su įvairiais PPTP serveriais, įskaitant Microsoft."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "PPP tuneliavimo protokolas (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Suderinama su Microsoft ir kitais PPTP VPN serveriais."

#: src/nm-pptp-service.c:447
msgid "Could not find pptp client binary."
msgstr "Nepavyko rasti pptp klientinės programos."

#: src/nm-pptp-service.c:460 ../src/nm-sstp-service.c:496
msgid "Missing VPN gateway."
msgstr "Trūksta VPN tinklų sietuvo."

#: src/nm-pptp-service.c:635 ../src/nm-sstp-service.c:929
msgid "Could not find the pppd binary."
msgstr "Nepavyko rasti pppd programos."

#: src/nm-pptp-service.c:810
#, c-format
msgid "couldn’t convert PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "nepavyko pakeisti PPTP VPN tinklų sietuvo IP adreso „%s“ (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:828
#, c-format
msgid "couldn’t look up PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "nepavyko rasti PPTP VPN tinklų sietuvo IP adreso „%s“ (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:852
#, c-format
msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway “%s”"
msgstr "negrąžinta jokių tinkamų PPTP VPN tinklų sietuvo „%s“ adresų"

#: src/nm-pptp-service.c:881
msgid "Invalid or missing PPTP gateway."
msgstr "Netinkamas arba trūkstamas PPTP tinklų sietuvas."

#: src/nm-pptp-service.c:1152
msgid ""
"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-pptp-service suteikia NetworkManager integruotą PPTP VPN galimybę "
"(suderinamą su Microsoft ir kitomis realizacijomis)."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "PPTP išplėstiniai parametrai"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181
msgid "_Security:"
msgstr "_Saugumas:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:190
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"    config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Reikalauti naudoti MPPE su 40/128-bitų šifravimu ar visais.\n"
"    konfig: require-mppe, require-mppe-128 arba require-mppe-40"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:283
msgid "Use custom _unit number:"
msgstr "Naudoti pasirinktinius _vienetus:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:287 properties/nm-pptp-dialog.ui:297
msgid ""
"Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
"    config: unit <n>"
msgstr ""
"Įjungti pasirinktinį indeksą ppp<n> įrenginio pavadinimui.\n"
"    konfig: vienetas <n>"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:367
msgid ""
"PPTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of pptp"
msgstr ""
"PPTP serverio IP arba pavadinimas.\n"
"konfig: pirmas pptp parametras"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:439
msgid "Password passed to PPTP when prompted for it."
msgstr "Slaptažodis, perduodamas PPTP, kai jo prašoma."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:480
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"config: domain <domain>"
msgstr ""
"Pridėti srities vardą <sritis> prie vietinio serverio pavadinimo tapatybės "
"nustatymo tikslais.\n"
"konfig.: domain <sritis>"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:521 properties/nm-vpnc-dialog.ui:237
msgid "Advance_d…"
msgstr "Išplėsti_niai…"

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "Suderinamas su SSH serveriu."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "Išsamesnės SSH parinktys"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Nutolęs IP adresas:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Vietinis IP adresas:"

#: ../src/nm-ssh-service.c:195
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "netinkamas adresas „%s“"

#: ../src/nm-ssh-service.c:1010
msgid "Could not find the ssh binary."
msgstr "Nepavyko rasti ssh programos."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1210
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Netinkamas prievado numeris „%s“."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Netinkamas TUN MTU dydis „%s“."

#: ../auth-dialog/main.c:287 ../auth-dialog/main.c:384
msgid "Certificate password:"
msgstr "Liudijimo slaptažodis:"

#: ../auth-dialog/main.c:391
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP tarpinio serverio slaptažodis:"

#: ../properties/advanced-dialog.c:495
msgid "Don't verify certificate identification"
msgstr "Netikrinti liudijimo identifikacijos"

#: ../properties/advanced-dialog.c:503
msgid "Verify subject exactly"
msgstr "Tiksliai patikrinti subjektą"

#: ../properties/advanced-dialog.c:519
msgid "Verify name by suffix"
msgstr "Patikrinti pavadinimą pagal galūnę"

#: ../properties/advanced-dialog.c:569
msgid "TLS 1.2 (Default)"
msgstr "TLS 1.2 (numatyta)"

#: ../properties/advanced-dialog.c:577
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Saugaus lizdo tuneliavimo protokolas (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:36
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Suderinama su Microsoft ir kitais SSTP VPN serveriais."

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:313 ../properties/nm-sstp-editor.c:341
#, c-format
msgid "file is not a certificate"
msgstr "failas nėra liudijimas"

#: ../properties/nm-sstp-editor.c:364
#, c-format
msgid "file is not a private key"
msgstr "failas nėra privatusis raktas"

#: ../shared/utils.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine"
msgstr "Nepavyko inicializuoti kriptografijos variklio"

#: ../shared/utils.c:85
#, c-format
msgid "Failed to get subject name"
msgstr "Nepavyko gauti subjekto pavadinimo"

#: ../shared/utils.c:121 ../shared/utils.c:135
#, c-format
msgid "Failed to load certificate"
msgstr "Nepavyko įkelti liudijimo"

#: ../shared/utils.c:128
#, c-format
msgid "Failed to initialize certificate"
msgstr "Nepavyko inicializuoti liudijimo"

#: ../shared/utils.c:185
#, c-format
msgid "Failed to parse pkcs12 file"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti pkcs12 failo"

#: ../shared/utils.c:191
#, c-format
msgid "Failed to import pkcs12 file"
msgstr "Nepavyko importuoti pkcs12 failo"

#: ../shared/utils.c:198
#, c-format
msgid "Failed to initialize pkcs12 structure"
msgstr "Nepavyko inicializuoti pkcs12 struktūros"

#: ../shared/utils.c:239
#, c-format
msgid "Failed to decrypt private key"
msgstr "Nepavyko iššifruoti privataus rakto"

#: ../shared/utils.c:249
#, c-format
msgid "Failed to initialize private key"
msgstr "Nepavyko inicializuoti privataus rakto"

#: ../shared/utils.c:257
#, c-format
msgid "Failed read file"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo"

#: ../src/nm-sstp-service.c:486
msgid "Could not find sstp client binary."
msgstr "Nepavyko rasti sstp klientinės programos."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1050
msgid "Invalid private key file"
msgstr "Netinkamas privataus rakto failas"

#: ../src/nm-sstp-service.c:1188
msgid "Invalid or missing SSTP gateway."
msgstr "Netinkamas arba trūkstamas SSTP tinklų sietuvas."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1501
msgid ""
"nm-sstp-service provides integrated SSTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-sstp-service suteikia NetworkManager integruotą SSTP VPN galimybę "
"(suderinamą su Microsoft ir kitomis realizacijomis)."

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:255
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Įvairūs</b>"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:10
msgid "Legacy Cisco VPNC client"
msgstr "Pasenęs Cisco VPNC klientas"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for Cisco IPsec virtual private networks"
msgstr "Cisco IPsec virtualių privačių tinklų klientas"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:25
msgid "Support for configuring virtual private networks based on VPNC."
msgstr "VPNC pagrindo virtualių privačių tinklų konfigūracijos palaikymas."

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:26
msgid "Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec."
msgstr ""
"Suderinamas su Cisco VPN koncentratoriais, sukonfigūruotas IPsec naudojimui."

#: auth-dialog/main.c:186
msgid "Group Password"
msgstr "Grupės slaptažodis"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Grupės slaptažodis:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Su Cisco suderinamas VPN (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Suderinamas su įvairiais Cisco, Juniper, Netscreen ir Sonicwall IPsec "
"pagrįstais VPN tinklų sietuvais."

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:488
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file “%s” specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"VPN nustatymų faile „%s“ nurodyta, kad VPN srautas turėtų būti tuneliuojamas "
"naudojant TCP, ko šiuo metu vpnc programinė įranga nepalaiko.\n"
"\n"
"Ryšį vis dar galima sukurti, išjungus TCP tuneliavimą, tačiau tikėtina, kad "
"jis neveiks kaip turėtų."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Saugus (numatytasis)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Silpnas (naudokite atsargiai)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Nėra (visiškai nesaugu)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (numatytasis)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T kai prieinama (numatytasis)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T visada"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH grupė 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH grupė 2 (numatytoji)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH grupė 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "Serveris (numatytasis)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH grupė 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:219
#, c-format
msgid "property “%s” contains a newline character"
msgstr "savybė „%s“ turi naujos eilutės simbolį"

#: src/nm-vpnc-service.c:231
#, c-format
msgid "property “%s” file path “%s” is not absolute or does not exist"
msgstr "savybės „%s“ failo kelias „%s“ nėra absoliutus arba jo nėra"

#: src/nm-vpnc-service.c:261
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %d"
msgstr "neapdorotas savybės „%s“ tipas %d"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "Nepavyko rasti vpnc programos."

#: src/nm-vpnc-service.c:767
#, c-format
msgid "Config option “%s” invalid or unknown."
msgstr "Konfigūracijos parametras „%s“ netinkamas arba nežinomas."

#: src/nm-vpnc-service.c:802
#, c-format
msgid "Config option “%s” not an integer."
msgstr "Konfigūracijos parametras „%s“ nėra sveikas skaičius."

#: src/nm-vpnc-service.c:990
msgid "vpnc does not support interactive requests"
msgstr "vpnc nepalaiko interaktyvių užklausų"

#: src/nm-vpnc-service.c:1014
msgid "Could not use new secrets as interactive mode is disabled."
msgstr ""
"Negalima naudoti naujų paslapčių, kadangi interaktyvi veiksena išjungta."

#: src/nm-vpnc-service.c:1031
msgid ""
"Could not process the request because no pending authentication is required."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti užklausos, nes nereikalingas tapatybės patvirtinimas."

#: src/nm-vpnc-service.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not process the request because the requested info “%s” was not "
"provided."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti užklausos, nes užklausos informacija „%s“ nepateikta."

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"nm-vpnc-service suteikia NetworkManager integruotą Cisco Legacy IPsec VPN "
"galimybę."

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:49
msgid ""
"IP/hostname of IPsec gateway\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"
msgstr ""
"IPsec tinklų sietuvo IP/serverio pavadinimas\n"
"konfig.: IPSec gateway <gateway>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Naudotojo _vardas"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:75
msgid ""
"User name for the connection\n"
"config: Xauth username <user_name>"
msgstr ""
"Naudotojo vardas ryšiui\n"
"konfig.: Xauth username <naudotojo_vardas>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "_Naudotojo slaptažodis"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:101
msgid ""
"User password for the connection\n"
"config: Xauth password <password>"
msgstr ""
"Naudotojo slaptažodis ryšiui\n"
"konfig.: Xauth password <slaptažodis>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "G_rupės vardas"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:128
msgid ""
"Group name\n"
"config: IPSec ID <group_name>"
msgstr ""
"Grupės pavadinimas\n"
"konfig.: IPSec ID <group_name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "Gr_upės slaptažodis"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:154
msgid ""
"Group password\n"
"config: IPSec secret <group_password>"
msgstr ""
"Grupės slaptažodis\n"
"konfig.: IPSec secret <group_password>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "Naudoti _hibridinį tapatybės nustatymą"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:183
msgid ""
"Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"
msgstr ""
"Įjungti hibridinį tapatybės nustatymą, pvz. naudoti liudijimą kartu su "
"slaptažodžiu.\n"
"konfig.: IKE Authmode hybrid"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:477
msgid ""
"(NT-)Domain name for authentication\n"
"config: Domain <domain>"
msgstr ""
"(NT-)Srities vardas tapatybės nustatymui\n"
"konfig: Domain <domenas>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "Ve_rsija"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:535
msgid ""
"Application version to report. \n"
"config: Application version <ASCII string>"
msgstr ""
"Pranešama programos versija. \n"
"konfig.: Application version <ASCII eilutė>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "Perdavimas ir saugumas"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:566
msgid "Tunnel _interface name"
msgstr "Tunelio _sąsajos pavadinimas"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:578
msgid ""
"Tunnel interface name to use\n"
"config: Interface name <name>"
msgstr ""
"Naudojamas tunelio sąsajos pavadinimas\n"
"konfig.: Interface name <name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "Šifravimo metodas"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:628
msgid ""
"Encryption method\n"
"config: nothing for Secure, “Enable Single DES” for Weak, “Enable no "
"encryption” for None"
msgstr ""
"Šifravimo metodas\n"
"konfig.: nothing saugiam, „Enable Single DES“ silpnam, „Enable no "
"encryption“ jokiam"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "_NAT perėjimas"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:660
msgid ""
"NAT traversal method to use\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"
msgstr ""
"Naudojamas NAT perėjimo metodas\n"
"konfig.: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "IKE DH grupė"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:712
msgid "Perfect _Forward Secrecy"
msgstr "Tobulas slaptumas _pirmyn"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:745
msgid "_Local port"
msgstr "_Vietinis prievadas"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:757
msgid ""
"Local ISAKMP port to use (0 means random port; 500 is vpnc’s default)\n"
"config: Local Port <0-65535>"
msgstr ""
"Naudojamas vietinis ISAKMP prievadas (0 reiškia atsitiktinį prievadą; 500 "
"yra vpnc numatytasis)\n"
"konfig.: Local Port <0-65535>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Išjungti neatsakančių _lygiarangių aptikimą"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:777
msgid ""
"Disable sending DPD packets (sets timeout to 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"
msgstr ""
"Išjungti DPD paketų siuntimą (nustato laikmatį į 0)\n"
"konfig.: DPD idle timeout (our side) 0"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Įjungti arba išjungti sistemos prieigą prie tinklo"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia įjungti arba išjungti sistemos prieigos prie "
"tinklo"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Užmigdyti arba pažadinti NetworkManager (tai turėtų naudoti tik sistemos "
"energijos valdymo posistemė)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "Sistemos politika neleidžia užmigdyti arba pažadinti NetworkManager"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Įjungti arba išjungti Wi-Fi įrenginius"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "Sistemos politika neleidžia įjungti arba išjungti Wi-Fi įrenginių"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Įjungti arba išjungti mobiliojo plačiajuosčio ryšio įrenginius"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia įjungti arba išjungti mobiliojo plačiajuosčio "
"ryšio įrenginių"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Įjungti arba išjungti WiMAX mobiliojo plačiajuosčio ryšio įrenginius"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia įjungti arba išjungti WiMAX mobiliojo "
"plačiajuosčio ryšio įrenginių"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Leisti valdyti tinklo ryšius"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Sistemos politika neleidžia valdyti tinklo ryšių"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Dalijimasis ryšiu naudojant apsaugotą Wi-Fi tinklą"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"Sistemos politika nelaidžia dalytis ryšiais naudojant apsaugotą Wi-Fi tinklą"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Dalijimasis ryšiu naudojant atvirą Wi-Fi tinklą"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia dalytis ryšiais naudojant atvirą Wi-Fi tinklą"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Keisti asmeninius tinklo ryšius"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "Sistemos politika neleidžia keisti asmeninių tinklų nustatymų"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Keisti visų naudotojų tinklo ryšius"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia keisti tinklo nustatymų, skirtų visiems "
"naudotojams"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Keisti pastovų sistemos vardą"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Sistemos politika neleidžia keisti įsiminto sistemos vardo"

#: src/core/devices/adsl/nm-device-adsl.c:115
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8265
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL ryšys"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Laidinis ryšys %d"

#: src/core/devices/nm-device-vlan.c:398
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8304
msgid "VLAN connection"
msgstr "VLAN ryšys"

#: src/core/devices/nm-device-vxlan.c:382
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8307
msgid "VXLAN connection"
msgstr "VXLAN ryšys"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Sukurta NetworkManager programos\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Sulieta iš %s\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:86
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti %s: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:93
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko rašymas į %s: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Nepavyko užverti %s: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s.  Naudokite --help, galimų parinkčių sąrašui gauti.\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Parodyti NetworkManager versiją ir išeiti"

#: src/core/main.c:205
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Žurnalo lygis: vienas iš [%s]"

#: src/core/main.c:212
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "Žurnalo domenai, skiriami „,“: bet kuri [%s] kombinacija"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Nurodykite PID failo vietą"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager stebi visus tinklo ryšius ir automatiškai\n"
"pasirenka geriausią ryšį. Jis taip pat leidžia naudotojui\n"
"nurodyti belaidžio ryšio prieigos taškus, su kuriais susieti\n"
"jūsų kompiuterio belaidžio ryšio kortas."

#: src/core/main.c:401
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Nepavyko tapri demonu: %s [klaida %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:544 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2204
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4265
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "„%s“ yra netinkama"

#: src/core/nm-config.c:583
msgid "Config file location"
msgstr "Konfigūracijos failo vieta"

#: src/core/nm-config.c:590
msgid "Config directory location"
msgstr "Konfigūracijos aplanko vieta"

#: src/core/nm-config.c:611
msgid "State file location"
msgstr "Būsenos failo vieta"

#: src/core/nm-config.c:625
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Įskiepių sąrašas skiriant „,“"

#: src/core/nm-config.c:639
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "Netapti demonu ir rašyti žurnalą į stderr"

#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "http(s) adresas interneto jungiamumui tikrinti"

#: src/core/nm-config.c:655
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "Intervalas tarp jungiamumo tikrinimų (sekundėmis)"

#: src/core/nm-config.c:662
msgid "The expected start of the response"
msgstr "Tikėtina atsakymo pradžia"

#: src/core/nm-manager.c:6162 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8305
msgid "VPN connection"
msgstr "VPN ryšys"

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:152
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Neteisingas Bluetooth įrenginio adresas."

#: src/libnm-client-impl/nm-device-bt.c:161
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "Bluetooth įrenginio ir ryšio adresai nesutapo."

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1805
msgid "setting not found"
msgstr "nustatymas nerastas"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3031
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2607
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2644
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2662
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2797
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:173
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:128
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:192
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1187
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5423
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:387
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:99
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-patch.c:75
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:146
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:546
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:916
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:841
msgid "property is missing"
msgstr "trūksta savybės"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:101
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:306
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:609
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "„%s“ vertė neatitinka „%s=%s“"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:117
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:140
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:625
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "„%s“ nėra nei UUID, nei sąsajos pavadinimas"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2612
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2671
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2838
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2858
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2878
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2919
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2939
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2993
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:181
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1468
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:353
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:396
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:405
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5432
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:286
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:554
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:564
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:109
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:972
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2396
msgid "property is empty"
msgstr "savybė yra tuščia"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2685
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "PKCS#12 turi atitikti „%s“ savybę"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2806
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:110
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:191
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:203
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:234
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:250
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:281
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:297
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:121
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:836
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:849
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1012
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1024
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1036
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1049
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1062
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1093
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1160
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:937
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:949
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:962
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4155
msgid "property is invalid"
msgstr "savybė netinkama"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2832
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2852
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2872
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2913
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2933
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:206
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:145
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "„%s“ yra netinkama vertė savybei"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:504
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "„%s“ parametras yra tuščias"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:513
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "„%s“ yra netinkamas IPv4 adresas parametrui „%s“"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:861
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "trūksta būtino parametro „%s“"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "„%s“ yra netinkama „%s“ vertė"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:884
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "„%s=%s“ nesuderinama su „%s > 0“"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:926
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "„%s=%s“ yra netinkama „%s“ konfigūracija"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:999
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "„%s“ parametras reikalauja nustatyti parametrą „%s“"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "vertė „%d“ yra už ribų <%d-%d>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1194
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "nėra tinkamas MAC adresas"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1171
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas UUID"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:311
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "savybės vertė „%s“ yra tuščia arba per ilga (>64)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "„%s“ turi netinkamų simbolių (naudokite [A-Za-z._-])"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:367
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "„%s“ ilgis yra netinkamas (turi būti 5 arba 6 skaitmenys)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "„%s“ nėra skaičius"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:229
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Reikia nurodyti P_Key nurodant tėvą"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_Key ryšiui nenurodytas tėvinės sąsajos pavadinimas"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5542
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. kelias yra netinkamas"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:188
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:218
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:235
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:249
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:263
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "ši savybė neleidžiama „%s=%s“"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:156
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:638
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "savybė yra nenurodyta ir nėra „%s:%s“"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:112
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:854
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID ilgis yra už ribū <1-32> baitai"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:907
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "„%d“ yra netinkamas kanalas"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:353
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "„%d“ yra už galimų ribų <128-16384>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:366
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "šios savybės nustatymas reikalauja, kad savybė „%s“ būtų ne nulis"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:422
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:803
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:819
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:893
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:952
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:997
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1016
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4213
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas MAC adresas"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:660
msgid "flags are invalid"
msgstr "požymiai yra netinkami"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "„%s“ nėra tinkama dupleksinė vertė"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:958
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "„%s“ saugumas reikalauja „%s=%s“"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:987
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "„%s“ saugumas reikalauja „%s“ nustatymo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "„%s“ gali būti naudojamas tik su „%s=%s“ (WEP)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:866
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "„%s“ nėra tinkama Wi-Fi veiksena"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:879
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "„%s“ nėra tinkamos bangos"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3118
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "nėra failas (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Nepavyko inicijuoti šifravimo posistemės."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Nepavyko iššifruoti asmeninio rakto: netikėtas užpildo ilgis."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Nepavyko iššifruoti asmeninio rakto."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Klaida inicijuojant liudijimo duomenis: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Nepavyko iškoduoti liudijimo: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Nepavyko inicializuoti PKCS#12 dekoderio: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Nepavyko iškoduoti PKCS#12 failo: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Nepavyko patvirtinti PKCS#12 failo: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Nepavyko inicializuoti PKCS#8 dekoderio: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Nepavyko iškoduoti PKCS#8 failo: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Nepavyko inicijuoti šifravimo posistemės: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Nepavyko inicijuoti iššifravimo šifro lizdo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Nepavyko iššifravimui nustatyti simetriško rakto."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Nepavyko iššifravimui nustatyti IV."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Nepavyko inicijuoti iššifravimo konteksto."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Nepavyko iššifruoti asmeninio rakto: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "Nepavyko iššifruoti asmeninio rakto: iššifruoti duomenys per dideli."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Nepavyko baigti asmeninio rakto iššifravimo: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Nepavyko inicijuoti šifravimo šifro lizdo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Nepavyko šifravimui nustatyti simetriško rakto."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Nepavyko šifravimui nustatyti IV."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Nepavyko inicijuoti šifravimo konteksto."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Nepavyko šifruoti: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Netikėtas duomenų kiekis po šifravimo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Nepavyko iškoduoti liudijimo: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:443
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "Slaptažodis privalo būti UTF-8"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Nepavyko inicializuoti PKCS#12 dekoderio: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Nepavyko iškoduoti PKCS#12 failo: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Nepavyko patvirtinti PKCS#12 failo: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Nepavyko sugeneruoti atsitiktinių duomenų."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM rakto faile nėra pabaigos gairės „%s“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Netinkamai suformuotas PEM failas: Proc-Type buvo ne pirma gairė."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Netinkamai suformuotas PEM failas: nežinoma Proc-Type gairė „%s“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Netinkamai suformuotas PEM failas: DEK-Info buvo ne antra gairė."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Netinkamai suformuotas PEM failas: DEK-Info gairėje nerasta IV."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Netinkamai suformuotas PEM failas: DEK-Info gairėje netinkamas IV formatas."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Netinkamai suformuotas PEM failas: nežinomas asmeninio rakto šifras „%s“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Nepavyko iškoduoti asmeninio rakto."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Nepavyko rasti laukiamos PKCS#8 pradžios žymos."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti laukiamos PKCS#8 pabaigos žymos „%s“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Nepavyko iššifruoti PKCS#8 asmeninio rakto."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV ilgis turi būti lyginis baitų skaičius."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV yra ne šešioliktainių skaitmenų."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Nepavyko nustatyti asmeninio rakto tipo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM liudijime nėra pradžios gairės „%s“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM liudijime nėra pabaigos gairės „%s“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Nepavyko iškoduoti liudijimo."

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nežinomas žurnalo vedimo lygis „%s“"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Nežinoma žurnalo sritis „%s“"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "„%s“ yra netinkamas; naudokite [%s] arba [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3735
#: src/nmcli/connections.c:3793
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "„%s“ nėra tarp [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "nevaldomas"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:293
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:797
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:806
msgid "unavailable"
msgstr "neprieinamas"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "jungiamasi (ruošiama)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "jungiamasi (konfigūruojama)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "jungiamasi (reikia nustatyti tapatybę)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "jungiamasi (gaunama IP konfigūracija)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "jungiamasi (tikrinamas IP jungiamumas)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "jungiamasi (paleidžiami antriniai prisijungimai)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "deaktyvuojama"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "Linija užimta"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Skambinimo užklausos laikas baigėsi"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Mėginimas skambinti nepavyko"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:418
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Pernešėjas/saitas pasikeitė"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "GSM modemo SIM kortelė neįdėta"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Reikalingas GSM modemo SIM kortelės PIN"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Reikalingas GSM modemo SIM kortelės PUK"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "Neteisinga GSM modemo SIM"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Problema su RFC 2684 laidiniu per ADSL tiklų tiltą"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:451
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Modemas dabar yra pasiruošęs ir prieinamas"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:931
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6564
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "laukas „%s“ turi būti vienintelis"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas laidinio tinklo MAC"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (nežinoma)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (JOKS)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1851
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "PERRIKIUOTI_ANTRAŠTES, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1853
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1855
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "PRARASTI_SUSIEJIMĄ, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (nėra)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1884
msgid "agent-owned, "
msgstr "agent-owned, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "neįrašyta, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1888
msgid "not required, "
msgstr "nebūtina, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2093
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "„%s“ yra netinkama; naudokite <parametras>=<vertė>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "„%s“ yra netinkamas numeris (arba už ribų)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2329
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas šešioliktainis simbolis"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Įveskite susiejamų parametrų sąrašą, suformatuotą taip:\n"
"  options = <vertė>, parametras = <vertė>,..\n"
"Galimi parametrai yra: %s\n"
"„mode“ gali būti pateiktas kaip pavadinimas arba skaičius:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Pavyzdys: mode=2,miimon=120\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas IBoIP P_Key"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3698
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "„%s“ yra netinkamas kanalas; naudokite <1-13>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4029
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "netinkamas prioritetų susiejimas „%s“"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4191
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas kanalas"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4197
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "„%ld“ nėra tinkamas kanalas"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4980
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Įveskite baitus kaip šešioliktainių verčių sąrašą.\n"
"Galimi du formatai:\n"
"(a) šešioliktainių skaitmenų eilutė, kurie kiekviena skaitmenų pora reiškia "
"vieną baitą\n"
"(b) tarpais skiriamas baitų sąrašas, parašytas kaip šešioliktianiai "
"skaitmenys (su nebūtinais 0x/0X priešdėliu bei 0 pabaigoje).\n"
"\n"
"Pavyzdžiai: ab0455a6ea3a74C2\n"
"            ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5106
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "Bluetooth įrenginio adresas"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5981
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Įveskite DNS serverių IPv4 adresų sąrašą.\n"
"\n"
"Pavyzdys: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6029
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv4 adresas (IP[/plen]) [nėra]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6050
msgid "IPv4 gateway [none]"
msgstr "IPv4 tinklų sietuvas [nėra]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6282
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv6 adresas (IP[/plen]) [nėra]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6574
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6893
msgid "PPPoE username"
msgstr "PPPoE naudotojo vardas"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7356
msgid "User ID [none]"
msgstr "Naudotojo ID [nėra]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7362
msgid "Group ID [none]"
msgstr "Grupės ID [nėra]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7413
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
msgstr "VLAN ID (<0-4094>)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7526
msgid "VXLAN ID"
msgstr "VXLAN ID"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7532
msgid "Local address [none]"
msgstr "Vietinis adresas [nėra]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7626
msgid "WiMAX NSP name"
msgstr "WiMAX NSP pavadinimas"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8266
msgid "bluetooth connection"
msgstr "bluetooth ryšys"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8280
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "IPv4 protokolas"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8281
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "IPv6 protokolas"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8283
msgid "MACsec connection"
msgstr "MACsec ryšys"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8284
msgid "macvlan connection"
msgstr "macvlan ryšys"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8301
msgid "Tun device"
msgstr "Tun įrenginys"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "Nespausdinti nieko"

#: src/nm-online/nm-online.c:281
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr "Laukia, kol NetworkManager baigs aktyvuoti pradinius tinklo ryšius."

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Netinkama parinktis.  Galimų parinkčių sąrašą galite pamatyti naudodami "
"parametrą --help."

#: src/nmcli/agent.c:25
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"

#: src/nmcli/common.c:642
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "Klaida: openconnect nepavyko: %s\n"

#: src/nmcli/common.c:649
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "Klaida: openconnect nepavyko su būsena %d\n"

#: src/nmcli/common.c:651
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "Klaida: openconnect nepavyko su signalu %d\n"

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Klaida: NetworkManager neveikia."

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "Nustatomas pavadinimas?"

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "Savybės pavadinimas?"

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Įveskite ryšio tipą: "

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "aktyvuojama"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN jungiamasi (ruošiama)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN jungiamasi (reikia nustatyti tapatybę)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN jungiamasi"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN jungiamasi (gaunama IP konfigūracija)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN prisijungta"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN prisijungti nepavyko"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN atsijungta"

#: src/nmcli/connections.c:1559
msgid "Connection profile details"
msgstr "Išsamesnė ryšio profilio informacija"

#: src/nmcli/connections.c:1577 src/nmcli/connections.c:1684
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Klaida: „connection show“: %s"

#: src/nmcli/connections.c:2282
#, c-format
msgid "unknown connection '%s'"
msgstr "nežinomas ryšys \"%s\""

#: src/nmcli/connections.c:2311
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "trūksta argumento \"--order\""

#: src/nmcli/connections.c:2375
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "NetworkManager aktyvūs profiliai"

#: src/nmcli/connections.c:2376
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "NetworkManager ryšio profiliai"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Klaida: trūksta argumento %s."

#: src/nmcli/connections.c:2467
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Klaida: %s - tokio ryšio profilio nėra."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Klaida: %s"

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "nėra aktyvaus ryšio įrenginyje „%s“"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "nėra aktyvaus ryšio įrenginyje"

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "įrenginys „%s“ nesuderinamas su ryšiu „%s“"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "nerastas įrenginys ryšiui „%s“"

#: src/nmcli/connections.c:2808 src/nmcli/connections.c:2959
#: src/nmcli/connections.c:7399
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Ryšys sėkmingai aktyvuotas (D-Bus aktyvus kelias: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Klaida: nepavyko aktyvuoti ryšio: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "nežinomas įrenginys \"%s\"."

#: src/nmcli/connections.c:3187 src/nmcli/connections.c:9673
#: src/nmcli/devices.c:1967 src/nmcli/devices.c:2016 src/nmcli/devices.c:2459
#: src/nmcli/devices.c:2651 src/nmcli/devices.c:2718 src/nmcli/devices.c:2918
#: src/nmcli/devices.c:3404 src/nmcli/devices.c:3782 src/nmcli/devices.c:4401
#: src/nmcli/devices.c:4564 src/nmcli/devices.c:4785 src/nmcli/devices.c:4968
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Klaida: netinkamas papildomas argumentas „%s“."

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "ruošiama"

#: src/nmcli/connections.c:3329
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "Ryšys \"%s\" (%s) sėkmingai ištrintas.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3394 src/nmcli/connections.c:9326
#: src/nmcli/connections.c:9361 src/nmcli/connections.c:9550
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Klaida: nenurodytas ryšys."

#: src/nmcli/connections.c:3426
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Klaida: \"%s\" nėra aktyvus ryšys.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3427
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Klaida: rasti ne visi aktyvūs ryšiai."

#: src/nmcli/connections.c:4329
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Klaida: netinkama savybė „%s“: %s."

#: src/nmcli/connections.c:4438
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Klaida: netinkamas ryšio tipas; %s."

#: src/nmcli/connections.c:5204
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Klaida: trūksta <nustatymo>.<savybės> argumento."

#: src/nmcli/connections.c:5291
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Klaida: netinkamas arba neleidžiamas nustatymas „%s“: %s."

#: src/nmcli/connections.c:5395
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Klaida: netinkamas <nustatymas>.<savybė> „%s“."

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5484
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Ryšys „%s“ (%s) sėkmingai pridėtas.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5883 src/nmcli/utils.c:280
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Klaida: „%s“ argumentui būtina vertė."

#: src/nmcli/connections.c:6948
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "[„%s“ nustatomos vertės]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7111
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<nustatymas>.<savybė>]  :: apibūdinti savybę\n"
"\n"
"Parodo savybės aprašymą. Visus NM nustatymus ir savybes rasite nm-"
"settings(5) vadove.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7116
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: atspausdinti nustatymo ar ryšio vertes\n"
"\n"
"Parodo dabartinę savybę ar visą ryšį.\n"
"\n"
"Pavyzdys: nmcli ipv4> print all\n"

#: src/nmcli/connections.c:7151 src/nmcli/connections.c:7310
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: pereiti į aukštesnį meniu lygmenį\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7154
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<komanda>]  :: nmcli komandų pagalba\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7179 src/nmcli/connections.c:7316
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: išeiti iš nmcli\n"
"\n"
"Ši komanda išeina iš nmcli. Kai redaguojamas ryšys nėra įrašytas, naudotojo "
"prašoma patvirtinti veiksmą.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7184 src/nmcli/connections.c:7321
#: src/nmcli/connections.c:7709 src/nmcli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Nežinoma komanda: „%s“\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7249
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Savybių meniu ]---\n"
"set      [<vertė>]               :: nustatyti naują vertę\n"
"add      [<vertė>]               :: pridėti naują parametrą ar savybę\n"
"change                           :: keisti dabartinę vertę\n"
"remove   [<indeksas> | <param>]  :: ištrinti vertę\n"
"describe                         :: apibūdinti savybę\n"
"print    [nustatymas | ryšys]    :: atspausdinti savybės (nustatymo/ryšio) "
"vertę(es)\n"
"back                             :: pereiti į aukštesnį lygį\n"
"help/?   [<komanda>]             :: atspausdinti šią pagalbą arba komandos "
"aprašymą\n"
"quit                             :: išeiti iš nmcli\n"

#: src/nmcli/connections.c:7273
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<vertė>]  :: nustatyti naują vertę\n"
"\n"
"Ši komanda šiai savybei nustato pateiktą <vertę>\n"

#: src/nmcli/connections.c:7283
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: pakeisti dabartinę vertę\n"
"\n"
"Parodo dabartinę vertę ir leidžia ją redaguoti.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7299
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe  :: apibūdinti savybę\n"
"\n"
"Parodo savybės aprašymą. Visus NM nustatymus ir savybes rasite nm-"
"settings(5) žinyne.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7304
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [savybė|nustatymas|ryšys]  :: atspausdinti savybės (nustatymo, ryšio) "
"vertę(es)\n"
"\n"
"Parodo savybės vertę. Pateikę argumentą taip pat galite pamatyti viso "
"nustatymo ar ryšio vertes.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7313
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<komanda>]  :: nmcli komandų pagalba\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7617 src/nmcli/connections.c:8009
#: src/nmcli/connections.c:8079
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Galimos vertės „%s“ savybei: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7619 src/nmcli/connections.c:8012
#: src/nmcli/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Įveskite „%s“ vertę: "

#: src/nmcli/connections.c:7632 src/nmcli/connections.c:7649
#: src/nmcli/connections.c:8020 src/nmcli/connections.c:8092
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Klaida: nepavyko nustatyti „%s“ savybės: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Klaida „%s“ vertė: "

#: src/nmcli/connections.c:7681
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Nežinomas komandos argumentas: „%s“\n"

#: src/nmcli/connections.c:7776
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Galimi nustatymai: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7787
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Klaida: netinkamas nustatymo pavadinimas; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7804
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Galimos savybės: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7812
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Klaida: savybė %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7943
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Galite keisti šiuos nustatymus: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8026 src/nmcli/connections.c:8308
#: src/nmcli/connections.c:8341
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "Klaida: nepasirinktas nustatymas; galimi yra [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8027
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"pirmiausia naudokite „goto <nustatymas>“ arba „set <nustatymas>.<savybė>“\n"

#: src/nmcli/connections.c:8047 src/nmcli/connections.c:8224
#: src/nmcli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "Klaida: netinkamas nustatymo argumentas „%s“; tinkami yra [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8057
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Klaida: trūksta nustatymo savybei „%s“\n"

#: src/nmcli/connections.c:8064
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Klaida: netinkama savybė: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8125
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Klaida: nežinomas nustatymas „%s“\n"

#: src/nmcli/connections.c:8151
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Galite keisti šias savybes: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8309 src/nmcli/connections.c:8342
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"pirmiausia naudokite „goto <nustatymas>“ arba „descrive <nustatymas>."
"<savybė>“\n"

#: src/nmcli/connections.c:8365
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "Klaida: netinkama savybė: %s, nei teisingas nustatymo pavadinimas.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8395
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Klaida: nežinomas nustatymas: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8432
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Klaida: neteisinga savybė: %s%s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8458
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Patikrinti nustatymą „%s“: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8473
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Patikrinti ryšį: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8475
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "Klaida negali būti ištaisyta automatiškai.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8495
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Klaida: neteisingas argumentas \"%s\"\n"

#: src/nmcli/connections.c:8552
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko įrašyti \"%s\" (%s) ryšio: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8562
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "Ryšys „%s“ (%s) sėkmingai įrašytas.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8563
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "Ryšys \"%s\" (%s) sėkmingai atnaujintas.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8597
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Klaida: ryšio patikrinimas nesėkmingas: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8598
msgid "(unknown error)"
msgstr "(nežinoma klaida)"

#: src/nmcli/connections.c:8693
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Klaida: status-line: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8701
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Klaida: save-confirmation: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8717
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Dabartinė nmcli konfigūracija:\n"

#: src/nmcli/connections.c:8725
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "Netinkamas konfigūracijos parametras „%s“; leidžiami [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8972
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Klaida: nežinomas ryšys „%s“."

#: src/nmcli/connections.c:8989
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr "Įspėjimas: keičiamas esamas ryšys „%s“; „type“ argumento nepaisoma\n"

#: src/nmcli/connections.c:8993
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: keičiamas esamas ryšys „%s“; „con-name“ argumento nepaisoma\n"

#: src/nmcli/connections.c:9020
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Galimi ryšio tipai: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9022
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Klaida: nežinomas ryšio tipas; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9061
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli interaktyvus ryšių redaktorius |==="

#: src/nmcli/connections.c:9064
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Keičiamas esamas „%s“ ryšys: „%s“"

#: src/nmcli/connections.c:9066
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Pridedamas naujas „%s“ ryšys"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9069
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Galimoms komandoms gauti rašykite „help“ arba „?“."

#: src/nmcli/connections.c:9110
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "Ryšys „%s“ (%s) sėkmingai pakeistas.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9241
msgid "New connection name: "
msgstr "Naujas ryšio pavadinimas: "

#: src/nmcli/connections.c:9249 src/nmcli/connections.c:9780
#, c-format
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "Klaida: nežinomas papildomas argumentas: \"%s\"."

#: src/nmcli/connections.c:9399
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Klaida: negalima ištrinti nežinomo ryšio(-ių): %s."

#: src/nmcli/connections.c:9510
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Klaida: nepavyko iš naujo įkelti ryšius: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9582
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Klaida: nepavyko įkelti ryšio: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9590
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Nepavyko įkelti failą \"%s\"\n"

#: src/nmcli/connections.c:9625
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Klaida: nepateikta argumentų."

#: src/nmcli/connections.c:9685
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Klaida: būtinas argumentas „type“."

#: src/nmcli/connections.c:9720
#, c-format
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "Klaida: nepavyko importuoti \"%s\": %s."

#: src/nmcli/connections.c:9786
msgid "Output file name: "
msgstr "Išvesties failo pavadinimas: "

#: src/nmcli/connections.c:9791
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "Klaida: ryšys nėra VPN."

#: src/nmcli/connections.c:9815
#, c-format
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "Klaida: nepavyko sukurti laikinojo failo %s."

#: src/nmcli/connections.c:9825
#, c-format
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "Klaida: nepavyko eksportuoti \"%s\": %s."

#: src/nmcli/connections.c:9839
#, c-format
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "Klaida: nepavyko perskaityti laikinojo failo \"%s\": %s."

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28
msgid "Interface: "
msgstr "Sąsaja: "

#: src/nmcli/devices.c:29
msgid "Interface(s): "
msgstr "Sąsaja(-os): "

#: src/nmcli/devices.c:1150
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Klaida: nenurodyta sąsaja."

#: src/nmcli/devices.c:1183
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Klaida: Įrenginys \"%s\" nerastas.\n"

#: src/nmcli/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "Įrenginys \"%s\" nerastas"

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "Įrenginio informacija"

#: src/nmcli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Klaida: „device show“: %s"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "Įrenginių būsena"

#: src/nmcli/devices.c:1988
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Klaida: „device status“: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Klaida: baigėsi %d sek. laikas."

#: src/nmcli/devices.c:2292
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Klaida: papildomas argumentas neleidžiamas: „%s“."

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Klaida: trūksta argumento „%s“."

#: src/nmcli/devices.c:2813
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Klaida: „autoconnect“: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3078
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Wi-Fi skenavimo sąrašas"

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Klaida: prieigos taškas su bssid „%s“ nerastas"

#: src/nmcli/devices.c:3397
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Klaida: „device wifi“: %s"

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Klaida: nerastas įrenginys „%s“."

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Klaida: „%s“ nėra Wi-Fi įrenginys."

#: src/nmcli/devices.c:3645
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID arba BSSID: "

#: src/nmcli/devices.c:3650
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Klaida: trūksta SSID arba BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3694
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Klaida: bssid argumento reikšmė „%s“ nėra tinkamas BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Klaida: wep-key-type argumento vertė „%s“ netinkama, naudokite „key“ arba "
"„phrase“."

#: src/nmcli/devices.c:3753 src/nmcli/devices.c:3774
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Klaida: %s: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3796
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "Klaida: BSSID prisijungimui (%s) skiriasi nuo bssid argumento (%s)."

#: src/nmcli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Klaida: parametras „%s“ nėra nei SSID, nei BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3820 src/nmcli/devices.c:4449 src/nmcli/devices.c:4584
#: src/nmcli/devices.c:4816
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Klaida: nerastas Wi-Fi įrenginys."

#: src/nmcli/devices.c:3874
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Klaida: nerastas tinklas su SSID „%s“."

#: src/nmcli/devices.c:3878
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Klaida: nerastas prieigos taškas su BSSID „%s“."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "miegantis"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "prisijungta (vietinis)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "prisijungta (tik puslapyje)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "atsijungiama"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "auth"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "NetworkManager būsena"

#: src/nmcli/general.c:576
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "NetworkManager leidimai"

#: src/nmcli/general.c:580
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Klaida: „general permissions“: %s"

#: src/nmcli/general.c:730
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "NetworkManager žurnalai"

#: src/nmcli/general.c:734
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Klaida: „general logging“: %s"

#: src/nmcli/general.c:988
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Klaida: netinkamas „%s“ argumentas: „%s“ (naudokite on/off)."

#: src/nmcli/general.c:1075
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Klaida: netinkama „networking“ komanda „%s“."

#. no argument, show all radio switches
#: src/nmcli/general.c:1116
msgid "Radio switches"
msgstr "Radijo jungikliai"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1160
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Wi-Fi radijo jungiklis"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1196
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN radijo jungiklis"

#: src/nmcli/general.c:1236
msgid "NetworkManager has started"
msgstr "NetworkManager paleista"

#: src/nmcli/general.c:1236
msgid "NetworkManager has stopped"
msgstr "NetworkManager sustabdyta"

#: src/nmcli/general.c:1292
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "Networkmanager dabar yra '%s' būsenoje\n"

#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: rules/base.xml:6368 rules/base.xml:6395
msgid "sw"
msgstr "sw"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Klaida: trūksta argumento parinkčiai „%s“."

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Klaida: parinktis „--terse“ nurodyta antrą kartą."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr ""
"Klaida: parinktis „--terse“ yra tarpusavyje nesuderinama su „--pretty“."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Klaida: parinktis „--pretty“ nurodyta antrą kartą."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr ""
"Klaida: parinktis „--pretty“ yra tarpusavyje nesuderinama su „--terse“."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Klaida: „%s“ yra netinkamas argumentas parinkčiai „%s“."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli įrankis, versija %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Klaida: nežinoma parinktis „%s“, bandykite „nmcli -help“."

#: src/nmcli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Ar norite taip pat nustatyti „%s“ į „%s“? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Ar norite taip pat išvalyti „%s“? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:535
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "nežinoma, kaip gauti savybės vertę"

#: src/nmcli/settings.c:628
msgid "the property can't be changed"
msgstr "savybės negalima keisti"

#: src/nmcli/settings.c:706
msgid "[NM property description]"
msgstr "[NM savybės aprašymas]"

#: src/nmcli/settings.c:716
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli specifinis aprašymas]"

#: src/nmcli/utils.c:308
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Klaida: tikėtasi argumento „%s“, bet pateiktas „%s“."

#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Klaida: netikėtas argumentas „%s“"

#: src/trg-preferences-dialog.c:722
msgid "Automatically connect"
msgstr "Prisijungti automatiškai"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "BOND"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS serveriai"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:11
msgid "Nicotine+ is a graphical client for the Soulseek peer-to-peer network."
msgstr "Nicotine+ yra grafinis klientas Soulseek peer-to-peer tinklo."

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:39
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:55
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:758 pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:94
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:27
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1194
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:680
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:872
msgid "Private Chat"
msgstr "Asmeninis pokalbis"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:77
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:79
msgid "Nicotine+ Team"
msgstr "Nicotine+ komanda"

#: ../devsupport/optparse.py:1246
msgid "show this help message and exit"
msgstr "parodyti šį pranešimą ir baigti darbą"

#: pynicotine/__init__.py:192
msgid ""
"Failed to scan shares. Please close other Nicotine+ instances and try again."
msgstr ""
"Nepavyko nuskaityti bendrinimo elementų. Uždarykite kitus Nicotine+ "
"egzempliorius ir bandykite dar kartą."

#: pynicotine/config.py:126 pynicotine/config.py:145
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(path)s', reported error: %(error)s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%(path)s“, gauta klaida: %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:239
#, python-format
msgid "Error: Download Filter failed! Verify your filters. Reason: %s"
msgstr ""
"Klaida: Atsiuntimų filtravimas nepavyko! Patikrinkite filtrus: Priežastis: %s"

#: pynicotine/downloads.py:254
#, python-format
msgid "Error: %(num)d Download filters failed! %(error)s "
msgstr "Klaida: %(num)d Atsiuntimų filtravimas nesėkmingas! %(error)s "

#: pynicotine/downloads.py:366
#, python-format
msgid "%(file)s downloaded from %(user)s"
msgstr "%(file)s atsiųsta iš %(user)s"

#: pynicotine/downloads.py:378
#, python-format
msgid "Executed: %s"
msgstr "Įvykdyta: %s"

#: pynicotine/downloads.py:407
#, python-format
msgid "%(folder)s downloaded from %(user)s"
msgstr "%(folder)s atsiųsta iš %(user)s"

#: pynicotine/downloads.py:419
#, python-format
msgid "Executed on folder: %s"
msgstr "Įvykdyta aplanke: %s"

#: pynicotine/downloads.py:443
#, python-format
msgid "Couldn't move '%(tempfile)s' to '%(file)s': %(error)s"
msgstr "Nepavyko perkelti „%(tempfile)s“ į „%(file)s“: %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:489
#, python-format
msgid "Download finished: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "Atsiųsta: naudotojas %(user)s, failas %(file)s"

#: pynicotine/downloads.py:499
#, python-format
msgid "Download aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr "Atsiuntimas nutrauktas, naudotojas %(user)s failas %(file)s"

#: pynicotine/downloads.py:1150
#, python-format
msgid "Download I/O error: %s"
msgstr "Atsiuntimo I/O klaida: %s"

#: pynicotine/downloads.py:1189
#, python-format
msgid "Can't get an exclusive lock on file - I/O error: %s"
msgstr "Nepavyksta gauti išskirtinio failo užrakto - I/O klaida: %s"

#: pynicotine/downloads.py:1221
#, python-format
msgid "Download started: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "Pradėtas atsiuntimas: naudotojas %(user)s, failas %(file)s"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:39
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Pranešti apie _klaidą programoje"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:529
msgid "Do you really want to exit?"
msgstr "Ar tikrai norite išeiti?"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:540
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1749
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:68
msgid "Quit Nicotine+"
msgstr "_Uždarykite Nicotine+"

msgid "_Send Message"
msgstr "Nu_siųsti žinutę"

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritinė klaida"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:878
msgid ""
"Nicotine+ has encountered a critical error and needs to exit. Please copy "
"the following message and include it in a bug report:"
msgstr ""
"Nicotine+ susidūrė su kritine klaida ir turi išeiti. Nukopijuokite šį "
"pranešimą ir įtraukite jį į pranešimą apie klaidą:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:882
msgid "_Quit Nicotine+"
msgstr "_Uždarykite Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:364
msgid "Never seen"
msgstr "Niekada nematytas"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:606 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:619
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:374
msgid "Copy All"
msgstr "Kopijuoti viską"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:913 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1148
#, python-format
msgid "%s joined the room"
msgstr "%s prisijungė prie kambario"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:937
#, python-format
msgid "%s left the room"
msgstr "%s išėjo iš kambario"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1095
#, python-format
msgid "%s has gone away"
msgstr "%s pasitraukė"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1098
#, python-format
msgid "%s has returned"
msgstr "%s grįžo"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:469
msgid "Enter a new download filter:"
msgstr "Įveskite naują atsiuntimo filtrą:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:571
#, python-format
msgid "%(num)d Failed! %(error)s "
msgstr "%(num)d Nepavyko! %(error)s "

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:828
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1099
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1290
msgid "* is a wildcard"
msgstr "* yra kaitos simbolis"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2777
#, python-format
msgid "Now Playing (typically \"%(artist)s - %(title)s\")"
msgstr "Dabar grojama (paprastai „%(artist)s - %(title)s“)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2794
msgid "Filename (URI)"
msgstr "Failo pavadinimas (URI)"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:419 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:499
#, python-format
msgid "Private Message from %(user)s"
msgstr "Asmeninė žinutė nuo %(user)s"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:760 pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:95
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:26
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1528
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:705
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:894
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Pokalbių kambariai"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:761 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1584
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:717
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:340
msgid "Interests"
msgstr "Pomėgiai"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1210
msgid "Scanning Shares"
msgstr "Skenuojami viešiniai"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:93
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:278
msgid "Disown Private Room"
msgstr "Nebeturėti asmeninio kambario"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Parinkite paskirties aplanką"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:64
msgid "Getting status"
msgstr "Gaunama būsena"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:68 pynicotine/gtkgui/transfers.py:673
msgid "User logged off"
msgstr "Naudotojas atsijungęs"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:74
msgid "Local file error"
msgstr "Vietinio failo klaida"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:76
msgid "File not shared"
msgstr "Failas neviešinamas"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:953
msgid "Select User's Transfers"
msgstr "Pasirinkite naudotojų siuntimus"

#: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324
#: src/send_message.c:867
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Išeinu..."

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:788
#, python-format
msgid "%(days)s days left"
msgstr "liko %(days)s"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Naršyti failus"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textview.py:443
msgid "--- old messages above ---"
msgstr "--- viršuje seni pranešimai ---"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Hide Nicotine+"
msgstr "Paslėpti Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Show Nicotine+"
msgstr "Rodyti Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:778
#, python-format
msgid "Column #%i"
msgstr "Stulpelis #%i"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "Palestinos valstybė"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:80
msgid "Say something in the third-person"
msgstr "Pasakykite ką nors trečiuoju asmeniu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:239
msgid "Rescan shares"
msgstr "Perskanuoti viešinius"

#: pynicotine/slskproto.py:1170
#, python-format
msgid "Connecting to %(host)s:%(port)s"
msgstr "Jungiamasi prie %(host)s:%(port)s"

#: pynicotine/slskproto.py:1493
#, python-format
msgid "Disconnected from server %(host)s:%(port)s"
msgstr "Atsijungta nuo serverio %(host)s:%(port)s"

#: pynicotine/uploads.py:395
#, python-format
msgid "Upload aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr "Išsiuntimas nutrauktas, naudotojas %(user)s failas %(file)s"

#: pynicotine/uploads.py:1063 pynicotine/uploads.py:1091
#, python-format
msgid "Upload I/O error: %s"
msgstr "Išsiuntimo I/O klaida: %s"

#: pynicotine/userbrowse.py:176
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(folder)s', reported error: %(error)s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%(folder)s“, gauta klaida: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:236
#, python-format
msgid "Loading Shares from disk failed: %(error)s"
msgstr "Nepavyko įkelti viešinių iš disko: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:286
#, python-format
msgid "Can't save shares, '%(user)s', reported error: %(error)s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti viešinių, „%(user)s“, gauta klaida: %(error)s"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:98
msgid "Welcome to Nicotine+"
msgstr "Sveiki atvykę į Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:581
msgid "You are ready to use Nicotine+!"
msgstr "Jūs esate pasirengę naudoti Nicotine+!"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Šis seansas"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:385
msgid "Search Scope"
msgstr "Paieškos Sritis"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:43
msgid "Country codes to block (comma separated):"
msgstr "Blokuotinų valstybių kodai (atskirti kableliu):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:87
msgid "Use custom ban message:"
msgstr "Naudoti pasirinktinę blokavimo žinutę:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:219
msgid "Enable tab-key completion"
msgstr "Įjungti užbaigimą Tab klavišu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:247
msgid "Enable completion drop-down list"
msgstr "Įjungti užbaigimo išskleidžiamą sąrašą"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:276
msgid "Minimum characters required to display drop-down:"
msgstr "Minimalus simbolių skaičius, kad būtų rodomas išskleidžiamas sąrašas:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:448
msgid "Chat room format:"
msgstr "Pokalbių kambarių formatas:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:556
msgid "Private chat message:"
msgstr "Asmeninio pokalbio pranešimas:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:583
msgid "Chat room message:"
msgstr "Pokalbių kambario pranešimas:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:546
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:562
msgid "Load Defaults"
msgstr "Įkelti numatytuosius"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:605
msgid "Verify Filters"
msgstr "Patikrinti filtrus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:94
msgid "Log chatrooms by default"
msgstr "Vesti pokalbių kambarių žurnalus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:118
msgid "Log private chat by default"
msgstr "Vesti asmeninių pokalbių žurnalus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:39
msgid "Rescan shares on startup"
msgstr "Paleidus perskanuoti viešinius"

#: src/prefs_common_dialog.c:2706
msgid "Display tray icon"
msgstr "Rodyti piktogramą dėklėje"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:200
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "Paleidus programą, suskleisti į sistemos dėklą"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:116
msgid "Ban User(s)"
msgstr "Užblokuoti naudotoją(us)"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Tęsti be paleidyklės"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Nepavyko prijungti „/target/proc“"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Nepavyko prijungti „proc“ failų sistemos prie „/target/proc“."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Nustatomi mikroprogramos (firmware) kintamieji automatiniam paleidimui"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Kad sistemą būtų galima automatiškai paleisti, turi būti nustatyta keletas "
"„Genesi“ mikroprogramos kintamųjų. Įdiegimo pabaigoje sistema bus perleista. "
"Kad įgalintumėte automatinį paleidimą, pamatę mikroprogramos raginimą, "
"nustatykite šiuos mikroprogramos kintamuosius:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Jeigu norite branduolį kaskart įkelti rankiniu būdu, tai galite atlikti, "
"mikroprogramos raginimo ekrane įvesdami štai ką:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Kad sistemą būtų galima automatiškai paleisti, turi būti nustatyta keletas "
"CFE kintamųjų. Įdiegimo pabaigoje sistema bus perleista. Kad "
"supaprastintumėte sistemos paleidimą, pamatę mikroprogramos raginimą, "
"nustatykite šiuos mikroprogramos kintamuosius:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Tai atlikti turėsite tik kartą. Tai suteiks galimybę CFE raginimo ekrane "
"tiesiog įvesti komandą „boot_debian“."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Jei pageidaujate automatinio sistemos paleidimo kaskart įjungus kompiuterį, "
"šalia anksčiau paminėtų kintamųjų papildomai nustatykite ir šį:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Paleidyklė neįdiegta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Paleidyklė neįdiegta, nes arba taip nusprendėte, arba Jūsų kompiuterio "
"architektūrai dar nėra paleidyklės."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Jums teks atlikti įkeltį rankiniu būdu, naudojant branduolį ${KERNEL}, "
"esantį disko skaidinyje ${BOOT}, ir perduodant jam parametrą ${ROOT}."

#: data/notification-daemon.desktop.in.in:3
#: data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in:3
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Pranešimų tarnyba"

#: data/notification-daemon.desktop.in.in:4
#: data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in:4
msgid "Display notifications"
msgstr "Rodyti pranešimus"

#: src/nd-daemon.c:113
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Netinkamas pranešimo identifikatorius"

#: src/nd-main.c:40
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Pakeisti šiuo metu vykdomą programą"

#: src/nd-queue.c:452
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Išvalyti visus pranešimus"

#: ../ntfs-config.in:61
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nepakankamos teisės"

#: ../ntfs-config.in:62
msgid "You need administrative rights to start this application."
msgstr "Jums reikia administratoriaus teisių paleisti šiai programai"

#: ../ntfs-config.in:68
msgid "Read/Write NTFS driver not installed"
msgstr "Skaitymo/Rašymo NTFS tvarkyklė neįdiegta"

#: ../ntfs-config.in:69
msgid ""
"In order to enable write support for your NTFS devices, you'll need first to "
"install the ntfs-3g driver.\n"
"If your distribution don't provide it, you can get it from :\n"
"http://www.ntfs-3g.org"
msgstr ""
"Kad įgalinti rašymą į NTFS įrenginius, jums reikia ntfs-3g tvarkyklės.\n"
"Jeigu jūsų distribucija jos neteikia, atsisiųskite ją iš:\n"
"http://www.ntfs-3g.org"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:1
msgid "<b>NTFS write support configuration tool</b>"
msgstr "<b>Rašymo į NTFS (Windows) skirsnius konfigūracija</b>"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:2
msgid "<big><b>New partitions detected</b></big>"
msgstr "<big><b>Aptikti nauji skirsniai</b></big>"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:4
msgid ""
"Alternatively you can configure them \n"
"automatically with the \"Auto Configure\" button"
msgstr ""
"Jus galite sukonfigūruoti automatiškai \n"
"naudodami \"Auto konfigūracija\" mygtuką"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:6
msgid ""
"Applying changes.\n"
"Please wait until the process finishes."
msgstr ""
"Taikomi pakitimai.\n"
"Prašome palaukti kol procesas pasibaigs."

#: ../data/ntfs-config.glade.h:8
msgid "Auto Configure"
msgstr "Auto konfigūracija"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:9
msgid "Enable write support for external device"
msgstr "Įjungti rašymo palaikymą išoriniams įrenginiams"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:10
msgid "Enable write support for internal device"
msgstr "Įjungti rašymo palaikymą vidiniams įrenginiams"

#: ../data/ntfs-config.glade.h:11
msgid ""
"The following new partitions were detected.\n"
"Select the ones you want to configure:"
msgstr ""
"Rasti šie nauji skirsniai.\n"
"Pasirinkite kuriuos norite konfigūruoti:"

#: ../data/ntfs-config.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click."
msgstr "Įjungti ar išjungti rašymą į NTFS (Windows) skirsnius."

#: ../data/ntfs-config.desktop.in.in.h:2 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:49
msgid "NTFS Configuration Tool"
msgstr "Rašymo į NTFS (Windows) skirsnius nustatymas"

#. Add new devices in the treeview
#: ../NtfsConfig/AddWizard.py:64
msgid "<Enter a mount point>"
msgstr "<Įveskite prijungimo tašką>"

#: ../NtfsConfig/AddWizard.py:129 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:265
msgid "Formatting error"
msgstr "Formatavimo klaida"

#: ../NtfsConfig/AddWizard.py:130 ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:266
#, python-format
msgid ""
"<i>%s</i> contains an invalid character.\n"
"Mount point should be in /media/. Alternatively, you can enter a simple "
"name, like <i>disk</i>."
msgstr ""
"<i>%s</i> turi neteisingą simbolį.\n"
"Prijungimo tašas turi būti /media/ kataloge. Arba jūs galite tiesiog įvesti "
"paprastą pavadinimą, pvz.: <i>diskas</i>"

#: ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:284
msgid "Reverting to previous version?"
msgstr "Atšaukti pakitimus?"

#: ../NtfsConfig/NtfsConfig.py:285
msgid ""
"All changes that you just made will be lost.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Visi padaryti pakitimai bus prarasi.\n"
"Ar norite tęsti?"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:431
msgid "Unmounting disabled devices?"
msgstr "Atjungti išjungtus įrenginius?"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:432
msgid "You disabled the following devices:"
msgstr "Jūs atjungėte šiuos įrenginius:"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:432
msgid "Do you want to unmount them?"
msgstr "Ar norite atjungti juos?"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:434
msgid "Unmount selected"
msgstr "Atjungti pasirinktus"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:443
msgid "Reboot require"
msgstr "Reikia perkrauti"

#: ../NtfsConfig/Fstab/FstabHandler.py:444
msgid ""
"In order to apply all your changes,\n"
"you'll need to reboot your computer."
msgstr ""
"Kad pakitimai būtų pritaikyti,\n"
"jums reiks perkrauti kompiuterį"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:69
#, python-format
msgid "Unmounting %s"
msgstr "Atjungiama %s"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:119
#, python-format
msgid "Unmounting <i>%s</i> failed because of the following error:"
msgstr "Atjungti <i>%s</i> nepavyko, nes įvyko ši klaida:"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:124
msgid "You can also use the 'lazy' options to detach the filesystem now."
msgstr ""
"Jūs gali naudoti 'lazy' parametrus, kad atjungtumėte failų sistemą dabar."

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:129
#, python-format
msgid ""
"Unmounting <i>%s</i> failed, because\n"
"it is currently used by the following applications:"
msgstr ""
"Npeavyko atjungti <i>%s</i>, nes jį\n"
"dabar naudoja šios programos:"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:131
msgid "Close all applications that use it and retry to unmount."
msgstr "Uždarykite programas, kurios jį naudoja ir bandykite dar kartą."

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:134
msgid "The filesystem might be temporary buzy. Wait few seconds and retry."
msgstr ""
"Failų sistema gali būti laikinai užimta. Palaukite keletą sekundžių ir "
"bandykite vėl."

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:137
msgid "Unmount with the 'lazy' option"
msgstr "Atjungti su 'lazy' parametru"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:138
msgid "Retry unmount"
msgstr "Bandyti atjungti vėl"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:141
msgid "Even with the lazy option, unmounting failed."
msgstr "Netgi panaudojus 'lazy' parametrą, įrenginio atjungti nepavyko."

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:154
#, python-format
msgid "Mounting <i>%s</i> failed because of the following error:"
msgstr "Prijungti <i>%s</i> nepavyko dėl šios klaidos:"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:188
msgid "You can try one of the following action:"
msgstr "Jūs galite bandyti šios veiksmus:"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:191
#, python-format
msgid "It seams that option '%s' is not allowed."
msgstr "Rodos, kad '%s' parametras nėra leidžiamas."

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:193
msgid "Return options to defaults"
msgstr "sugražinti numatytus parametrus"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:195
#, python-format
msgid "Don't use the '%s' option"
msgstr "Nenaudoti '%s' parametro"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:197
#, python-format
msgid "It seams that fs type '%s' is not valid."
msgstr "Atrodo kad '%s' tipas nėra teisingas."

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:204
#, python-format
msgid "No driver is available for this type of filsystem : '%s'"
msgstr "Šiai failų sistemai nėra jokios tvarkyklės: '%s'"

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:207
msgid ""
"You can try to use the 'force' option. Be Aware that this could be risky."
msgstr ""
"Jūs galite bandyti 'force' (priverstinai) parametrą, bet tai gali būti "
"rizikinga."

#: ../NtfsConfig/Fstab/Mounter.py:208
msgid "Use the 'force' option"
msgstr "Naudoti 'force' (priverstinai) parametrą"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Openbox konfigūracijos tvarkyklė"

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Langai</span>"

#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "_Pašalinus dekoravimą, langai išlaiko rėmelį"

#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "_Animuoti sumažinimą ir atstatymą"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Langų pavadinimai</span>"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - Lango piktograma\n"
"D - „Visų darbastalių“ mygtukas\n"
"S - Šešėlio (sustūmimo) mygtukas\n"
"L - Etiketė (lango pavadinimas)\n"
"I - Sumažinimo mygtukas\n"
"M - Išdidinimo mygtukas\n"
"C - Užvėrimo mygtukas"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"Lango piktograma\n"
"Lango pavadinimas\n"
"Sumažinimas\n"
"Išdidinimas"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: src/strings.c:39
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"Užverti\n"
"Sustūmti\n"
"Ant visų darbastalių"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Šriftai</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "_Aktyvaus lango pavadinimas: "

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "_Neaktyvaus lango pavadinimas: "

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "Meniu _antraštė:"

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "_Meniu elementas: "

#: src/strings.c:48
msgid "Active _On-screen display: "
msgstr "_Aktyvus rodymas ekrane (OSD):"

#: src/strings.c:49
msgid "Inactive O_n-screen display: "
msgstr "_Neaktyvus rodymas ekrane (OSD):"

#: src/strings.c:51 src/strings.c:107
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Langų fokusavimas</span>"

#: src/strings.c:53
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Suteikti fokusą _naujai sukurtiems langams"

#: src/strings.c:54
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Langų dėstymas</span>"

#: src/strings.c:56
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "_Naujus langus kurti po pelės žymekliu"

#: src/strings.c:57
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_Padėjus naujus langus, centruoti juos"

#: src/strings.c:58
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "_Pagal nutylėjimą naujus langus padėti ant:"

#: src/strings.c:59
msgid "All monitors"
msgstr "Visų monitorių"

#: src/strings.c:60
msgid "The active monitor"
msgstr "Aktyvaus monitoriaus"

#: src/strings.c:61
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "Monitoriaus kuriame yra pelė"

#: src/strings.c:62
msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pagrindinis monitorius</span>"

#: src/strings.c:64
msgid ""
"The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
"used for cycling windows."
msgstr ""
"Pagrindinis monitorius, tai tas monitorius kuriame Openbox padės dialogus."

#: src/strings.c:65
msgid "Primary _monitor:"
msgstr "Pagrindinis _monitorius:"

#: src/strings.c:66
msgid "Fixed Monitor"
msgstr "Pasirinktas monitorius"

#: src/strings.c:67
msgid "Active Monitor"
msgstr "Aktyvus monitorius"

#: src/strings.c:68
msgid "Monitor With Mouse Pointer"
msgstr "Monitorius kuriame yra pelės žymeklis"

#: src/strings.c:70
msgid "_Fixed monitor:"
msgstr "_Pasirinktas monitorius:"

#: src/strings.c:72
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Perkėlimas ir dydžio keitimas</span>"

#: src/strings.c:74
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "_Keičiant lango dydį atnaujinti lango turinį"

#: src/strings.c:75
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "_Atstumas po kurio langas bus pradedamas vilkti:"

#: src/strings.c:77
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "_Pasipriešinimo kitiems langams kiekis:"

#: src/strings.c:79
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "Pasipriešinimo ekrano _kraštams kiekis:"

#: src/strings.c:81
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "_Nuvilkus langą už ekrano krašto persijungti į kitą darbastalį"

#: src/strings.c:83
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "_Kiek laukti prieš persijungiant:"

#: src/strings.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacijos dialogas</span>"

#: src/strings.c:86
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "Rodyti _informacijos dialogą:"

#: src/strings.c:87
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "Keičiant terminalo lango dydį"

#: src/strings.c:91
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "Informacijos dialogo _vieta:"

#: src/strings.c:92
msgid "Centered on the window"
msgstr "Lango centre"

#: src/strings.c:93
msgid "Above the window"
msgstr "Virš lango"

#: src/strings.c:94
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "Nustatyta vieta ekrane"

#: src/strings.c:96
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Nustatyta _x vieta:"

#: src/strings.c:98
msgid "From left edge"
msgstr "Nuo kairio krašto"

#: src/strings.c:99
msgid "From right edge"
msgstr "Nuo dešinio krašto"

#: src/strings.c:101
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Numatyta _y vieta:"

#: src/strings.c:103
msgid "From top edge"
msgstr "Nuo viršaus"

#: src/strings.c:104
msgid "From bottom edge"
msgstr "Nuo apačios"

#: src/strings.c:106
msgid "Move & Resize"
msgstr "Keisti dydį ar Perkelti"

#: src/strings.c:109
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Užvedus pelę, fokusuoti langą"

#: src/strings.c:111
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "_Perjungiant darbastalius, fokusavimą perkelti po pele"

#: src/strings.c:112
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Kai pelė _nejuda, perkelti fokusą po pele"

#: src/strings.c:113
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Užvedus pelę, pakelti langą"

#: src/strings.c:114
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "_Delsa prieš pakeliant ar fokusuojant langą:"

#: src/strings.c:116
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pavadinimo juosta</span>"

#: src/strings.c:118
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "Dvigubas spragtelėjimas ant _pavadinimo juostos:"

#: src/strings.c:119
msgid "Maximizes the window"
msgstr "Išdidina langą"

#: src/strings.c:120
msgid "Shades the window"
msgstr "Suskleidžia langą"

#: src/strings.c:121
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Dvigubo spragtelėjimo _laikas:"

#: src/strings.c:125
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Darbastaliai</span>"

#: src/strings.c:127
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "_Perjungiant darbastalį rodyti pranešimą"

#: src/strings.c:129
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "_Kiek laiko rodyti pranešimą:"

#: src/strings.c:131
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_Darbastalių skaičius: "

#: src/strings.c:132
msgid "_Desktop names:"
msgstr "_Darbastalių pavadinimai:"

#: src/strings.c:134
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Darbastalio paraštės</span>"

#: src/strings.c:136
msgid ""
"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
"them."
msgstr ""
"Darbastalio paraštės tai vieta ekrano kraštuose. Nauji langai nebus dedami "
"paraštėse, išdidinti langai neuždengs jų."

#: src/strings.c:146
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dėklas</span>"

#: src/strings.c:148
msgid ""
"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
"is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
msgstr ""
"Dėklas (dock) tai yra specialus konteineris skirtas „dockapps“. Jis nėra "
"matomas ekrane kol „dockapp“ neveikia. „Dockapps“ naudojama rodyti tokius "
"dalykus kaip laikrodis ar suteikti sistemos dėklą."

#: src/strings.c:149
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vieta</span>"

#: src/strings.c:162
msgid "_Floating position:"
msgstr "_Slankiojanti pozicija:"

#: src/strings.c:165
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "Leisti _padėti langus dėklo zonoje"

#: src/strings.c:166
msgid "_Orientation: "
msgstr "Padėtis:"

#: src/strings.c:169
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Krovimas</span>"

#: src/strings.c:171
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Laikyti dėklą _virš kitų langų"

#: src/strings.c:172
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "Leisti dėklui būti virš ir _po kitais langais"

#: src/strings.c:173
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Laikyti dėklą po _kitais langais"

#: src/strings.c:174
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slėpimas</span>"

#: src/strings.c:176
msgid "_Hide off screen"
msgstr "_Slėpti išjungimo ekraną"

#: src/strings.c:178
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "_Delsa prieš slepiant:"

#: src/strings.c:181
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Delsa prieš _rodant:"

#: src/strings.c:184
msgid "Abo_ut"
msgstr "_Apie"

#: src/strings.c:185
msgid "About ObConf"
msgstr "Apie ObConf"

#: src/strings.c:186
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf versija</span>"

#: src/strings.c:187
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "Openbox nustatymų tvarkyklė"

#: src/strings.c:188
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
"Autorinės teisės (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"

#: src/strings.c:193
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Paspauksite klavišą kurį norite susieti...</span>"

#: src/main.c:91
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Sintaksė: obconf [parinktys] [ARCHYVAS.obt]\n"

#: src/main.c:93
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help                Parodyti šią pagalbą ir išeiti\n"

#: src/main.c:94
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version             Parodyti versiją ir išeiti\n"

#: src/main.c:95
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install ARCHYVAS.obt įdiegti temos archyvą ir įjunkti tą temą\n"

#: src/main.c:96
msgid ""
"  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
"directory\n"
msgstr ""
"  --archive TEMA       Iš nurodytos temos aplanko sukurti temos archyvą\n"

#: src/main.c:97
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
"  --config-file FAILAS    Nurodykite kurį konfigūracijos failą reikia "
"naudoti\n"

#: src/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Apie klaidas praneškite %s\n"
"\n"

#: src/main.c:115
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install reikia argumentų\n"

#: src/main.c:121
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive reikia argumentų\n"

#: src/main.c:127
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file reikia argumentų\n"

#: src/main.c:225
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
"install ObConf properly."
msgstr ""
"Įkelti obconf.glade sąsajos failo nepavyko. Greičiausiai blogai įdiegėte "
"ObConf."

#: src/main.c:251
msgid ""
"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
"properly."
msgstr "Įkelti rc.xml nepavyko. Greičiausiai blogai įdiegėte ObConf."

#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Apdorojant Openbox konfigūracijos failą įvyko klaida. Jūsų konfigūracijos "
"failas nėra tinkamas XML failas.\n"
"\n"
"Pranešimas: %s"

#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(Nepavadintas darbastalis)"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Pasirinktiniai veiksmai"

#. module: gamification
#: model:mail.template,body_html:gamification.simple_report_template
msgid ""
"\n"
"                 \n"
"% set record = ctx.get('record')\n"
"% set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
"% set challenge_lines = ctx.get('challenge_lines', [])     \n"
"<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"font-"
"family: 'Helvetica'; background-color: #EEE; border-collapse: collapse;\">\n"
"<tr>\n"
"    <td valign=\"top\" align=\"center\">\n"
"        <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"600\" "
"style=\"margin: 0 auto; width: 600px;\">\n"
"            <tr><td>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td valign=\"middle\" align=\"left\" "
"style=\"padding:30px 15px;\">\n"
"                            <img width=\"90\" src=\"/logo.png?company=${user."
"company_id.id}\" style=\"width:80px;\"/>\n"
"                        </td>\n"
"                        % if object.visibility_mode == 'ranking':\n"
"                            <td style=\"padding:15px;\">\n"
"                                <p style=\"font-size:20px;color:#666666;\" "
"align=\"right\">Leaderboard</p>\n"
"                            </td>\n"
"                        % endif\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" "
"bgcolor=\"#fff\" style=\"background-color:#fff;\">\n"
"                    <tr><td style=\"padding: 15px;\">\n"
"                        % if object.visibility_mode == 'personal':\n"
"                            <span style=\"color:#666666;font-size:13px;"
"\">Here is your current progress in the challenge <strong>${object.name}</"
"strong>.</span>\n"
"                            <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-top:20px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td align=\"center\">\n"
"                                        <p style=\"font-size:27px;color:"
"#666666;\">Personal Performance</p>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                            <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-top:30px;color:#666666;\">\n"
"                                <thead>\n"
"                                    <tr style=\"color:#9A6C8E; font-"
"size:12px;\">\n"
"                                        <th align=\"left\" style=\"padding-"
"bottom: 0px;width:40%;text-align:left;\">Goals</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"left\">Target</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"right\">Current</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"right\">Completeness</th>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td colspan=\"5\" style=\"height:1px;"
"background-color:#9A6C8E;\"></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </thead>\n"
"                                <tbody>\n"
"                                % for line in challenge_lines:\n"
"                                    <tr\n"
"                                        % if line['completeness'] >= 100:\n"
"                                            style=\"font-weight:bold;\"\n"
"                                        % endif\n"
"                                        >\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"left\">\n"
"                                            ${line['name']}\n"
"                                            % if line['suffix'] or "
"line['monetary']:\n"
"                                                (${line['full_suffix']})\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"right\">${\"%.2f\" % line['target']}\n"
"                                            % if line['suffix']:\n"
"                                                ${line['suffix']}\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"right\">${\"%.2f\" % line['current']}\n"
"                                            % if line['suffix']:\n"
"                                                ${line['suffix']}\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;font-"
"size:25px;color:#9A6C8E;\" align=\"right\"><strong>${line['completeness']| "
"int}%</strong></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td colspan=\"5\" style=\"height:1px;"
"background-color:#e3e3e3;\"></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                % endfor        \n"
"                                </tbody>\n"
"                            </table>                   \n"
"                        % else: \n"
"                            <span style=\"color:#A8A8A8;font-size:13px;\">\n"
"                                Challenge: <strong>${object.name}</strong>.\n"
"                            </span> \n"
"                            % for line in challenge_lines:\n"
"                                <!-- Header + Button table -->\n"
"                                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"style=\"margin-top:35px;\">\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td width=\"50%\">\n"
"                                            <p style=\"font-size:22px;color:"
"#666666;\">Top Achievers for goal <strong>${line['name']}</strong></p>\n"
"                                        </td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </table>\n"
"                                <!-- Podium -->\n"
"                                % if len(line['goals'])>2:\n"
"                                    <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"margin-top:10px;\">\n"
"                                        <tr><td style=\"padding:0 30px;\">\n"
"                                            <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"table-layout: fixed;\">\n"
"                                                <tr>\n"
"                                                    % set top_goals = "
"[line['goals'][1], line['goals'][0], line['goals'][2]]\n"
"                                                    % for goal in "
"top_goals:\n"
"                                                        <td align=\"center\" "
"style=\"width:32%;\">\n"
"                                                            % if loop.index "
"== 1:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = '<div style=\"height:40px;\"></div>'\n"
"                                                                % set "
"heightA = 95\n"
"                                                                % set "
"heightB = 75\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#b898b0'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 50\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '2'\n"
"                                                            % elif loop."
"index == 2:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = ''\n"
"                                                                % set "
"heightA = 55\n"
"                                                                % set "
"heightB = 115\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#9A6C8E'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 85\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '1'\n"
"                                                            % elif loop."
"index == 3:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = '<div style=\"height:60px;\"></div>'\n"
"                                                                % set "
"heightA = 115\n"
"                                                                % set "
"heightB = 55\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#c8afc1'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 35\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '3'\n"
"                                                            % endif\n"
"                                                            <div "
"style=\"margin:0 3px 0 3px;height:220px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"height:${heightA}px;\">\n"
"                                                                    ${extra_div "
"| safe}   \n"
"                                                                    <div "
"style=\"height:55px;\">\n"
"                                                                        % "
"set path = object.env['res.users'].browse(goal['user_id']).partner_id."
"image_small\n"
"                                                                        <img "
"style=\"margin-bottom:5px;width:50px;height:50px;border-radius:50%;\" "
"src=\"data:image/jpeg;base64,${path}\" alt=\"${goal['name']}\"/>\n"
"                                                                    </div> \n"
"                                                                    <div "
"align=\"center\" style =\"color:${bgColor};height:20px\">\n"
"                                                                        ${goal['name']}\n"
"                                                                    </div \n"
"                                                                </div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"background-color:${bgColor | safe};height:${heightB}px;\">\n"
"                                                                    <strong><span "
"style=\"color:#fff;font-size:${fontSize}px;\">${podiumPosition | safe}</"
"span></strong>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"height:30px;\">\n"
"                                                                    <p "
"style=\"color:#9A6C8E;font-size:20px;margin-top:10px;\">\n"
"                                                                        ${\"%.2f\" "
"% goal['current']}\n"
"                                                                        % if "
"line['suffix'] or line['monetary']:\n"
"                                                                            ${line['full_suffix']}\n"
"                                                                        % "
"endif\n"
"                                                                    </p>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </td>\n"
"                                                    % endfor\n"
"                                                </tr>\n"
"                                            </table>\n"
"                                            </td>\n"
"                                        </tr>\n"
"                                    </table>\n"
"                                % endif\n"
"                                <!-- data table -->\n"
"                                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-bottom:5px\">\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td>\n"
"                                            <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"margin-top:30px;margin-bottom:5px;"
"color:#666666;\">\n"
"                                                <thead>\n"
"                                                    <tr style=\"color:"
"#9A6C8E; font-size:12px;\">\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:15%;text-align:center;\">Rank</th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:25%;text-align:left;\">Name</th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:30%;text-align:right;\">Performance \n"
"                                                            % if "
"line['suffix']:\n"
"                                                                (${line['suffix']})\n"
"                                                            % elif "
"line['monetary']:\n"
"                                                                (${company."
"currency_id.symbol})\n"
"                                                            % endif\n"
"                                                        </th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:30%;text-align:right;\"\">Completeness</th>\n"
"                                                    </tr>\n"
"                                                    <tr>\n"
"                                                        <td colspan=\"5\" "
"style=\"height:1px;background-color:#9A6C8E;\"></td>\n"
"                                                    </tr>\n"
"                                                </thead>\n"
"                                                <tbody>\n"
"                                                    % for goal in "
"line['goals']:\n"
"                                                        <tr>\n"
"                                                            % set tdBgColor "
"= '#fff'\n"
"                                                            % set tdColor = "
"'gray'\n"
"                                                            % set mutedColor "
"= '#AAAAAA'\n"
"                                                            % set "
"tdPercentageColor = '#9A6C8E'\n"
"                                                            <td width=\"15%"
"\" align=\"center\" valign=\"middle\" style=\"background-color:${tdBgColor};"
"padding :5px 0;font-size:20px;\">${goal['rank']+1}\n"
"                                                            </td>\n"
"                                                            <td width=\"25%"
"\" align=\"left\" valign=\"middle\" style=\"background-color:${tdBgColor};"
"padding :5px 0;font-size:13px;\">${goal['name']}</td>\n"
"                                                            <td width=\"30%"
"\" align=\"right\" style=\"background-color:${tdBgColor};padding:5px 0;line-"
"height:1;\">${\"%.2f\" % goal['current']}<br/><span style=\"font-size:13px;"
"color:${mutedColor};\">on ${\"%.2f\" % line['target']}</span>\n"
"                                                            </td>\n"
"                                                            <td width=\"30%"
"\" style=\"color:${tdPercentageColor};background-color:${tdBgColor};padding-"
"right:15px;font-size:22px;\" align=\"right\"><strong>${goal['completeness'] "
"| int}%</strong></td>\n"
"                                                        </tr>\n"
"                                                        <tr>\n"
"                                                            <td "
"colspan=\"5\" style=\"height:1px;background-color:#DADADA;\"></td>\n"
"                                                        </tr>\n"
"                                                    % endfor\n"
"                                                </tbody>\n"
"                                            </table>\n"
"                                        </td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </table> \n"
"                            % endfor\n"
"                        % endif\n"
"                    </td></tr>\n"
"                </table>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" "
"style=\"padding: 15px; color: #666666;margin-bottom: 5px;\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
"                            <table width=\"580\" border=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" style=\"min-width: 580px; font-size: 12px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td valign=\"middle\" align=\"left\" "
"style=\"padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;\">\n"
"                                        ${company.name}<br/>\n"
"                                        ${company.phone or ''}\n"
"                                    </td>\n"
"                                    <td valign=\"middle\" align=\"right\" "
"style=\"padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;\">\n"
"                                        % if company.email:\n"
"                                            <a href=\"mailto:${company."
"email}\" style=\"text-decoration:none; color: #666666;\">${company.email}</"
"a><br/>\n"
"                                        % endif\n"
"                                        % if company.website:\n"
"                                            <a href=\"${company.website}\" "
"style=\"text-decoration:none; color: #666666;\">\n"
"                                               ${company.website}\n"
"                                            </a>\n"
"                                        % endif\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr> \n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\">\n"
"                            Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </td></tr>\n"
"        </table>\n"
"    </td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"            \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"                 \n"
"% set record = ctx.get('record')\n"
"% set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
"% set challenge_lines = ctx.get('challenge_lines', [])     \n"
"<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"font-"
"family: 'Helvetica'; background-color: #EEE; border-collapse: collapse;\">\n"
"<tr>\n"
"    <td valign=\"top\" align=\"center\">\n"
"        <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"600\" "
"style=\"margin: 0 auto; width: 600px;\">\n"
"            <tr><td>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td valign=\"middle\" align=\"left\" "
"style=\"padding:30px 15px;\">\n"
"                            <img width=\"90\" src=\"/logo.png?company=${user."
"company_id.id}\" style=\"width:80px;\"/>\n"
"                        </td>\n"
"                        % if object.visibility_mode == 'ranking':\n"
"                            <td style=\"padding:15px;\">\n"
"                                <p style=\"font-size:20px;color:#666666;\" "
"align=\"right\">Lentelė</p>\n"
"                            </td>\n"
"                        % endif\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" "
"bgcolor=\"#fff\" style=\"background-color:#fff;\">\n"
"                    <tr><td style=\"padding: 15px;\">\n"
"                        % if object.visibility_mode == 'personal':\n"
"                            <span style=\"color:#666666;font-size:13px;"
"\">Čia yra jūsų iššūkio progresas <strong>${object.name}</strong>.</span>\n"
"                            <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-top:20px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td align=\"center\">\n"
"                                        <p style=\"font-size:27px;color:"
"#666666;\">Asmeninis rezultatas</p>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                            <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-top:30px;color:#666666;\">\n"
"                                <thead>\n"
"                                    <tr style=\"color:#9A6C8E; font-"
"size:12px;\">\n"
"                                        <th align=\"left\" style=\"padding-"
"bottom: 0px;width:40%;text-align:left;\">Tikslai</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"left\">Siekis</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"right\">Esamas</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"right\">Įvykdymas</th>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td colspan=\"5\" style=\"height:1px;"
"background-color:#9A6C8E;\"></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </thead>\n"
"                                <tbody>\n"
"                                % for line in challenge_lines:\n"
"                                    <tr\n"
"                                        % if line['completeness'] >= 100:\n"
"                                            style=\"font-weight:bold;\"\n"
"                                        % endif\n"
"                                        >\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"left\">\n"
"                                            ${line['name']}\n"
"                                            % if line['suffix'] or "
"line['monetary']:\n"
"                                                (${line['full_suffix']})\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"right\">${\"%.2f\" % line['target']}\n"
"                                            % if line['suffix']:\n"
"                                                ${line['suffix']}\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"right\">${\"%.2f\" % line['current']}\n"
"                                            % if line['suffix']:\n"
"                                                ${line['suffix']}\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;font-"
"size:25px;color:#9A6C8E;\" align=\"right\"><strong>${line['completeness']| "
"int}%</strong></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td colspan=\"5\" style=\"height:1px;"
"background-color:#e3e3e3;\"></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                % endfor        \n"
"                                </tbody>\n"
"                            </table>                   \n"
"                        % else: \n"
"                            <span style=\"color:#A8A8A8;font-size:13px;\">\n"
"                                Iššūkis: <strong>${object.name}</strong>.\n"
"                            </span> \n"
"                            % for line in challenge_lines:\n"
"                                <!-- Header + Button table -->\n"
"                                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"style=\"margin-top:35px;\">\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td width=\"50%\">\n"
"                                            <p style=\"font-size:22px;color:"
"#666666;\">Geriausi tikslo siekėjai <strong>${line['name']}</strong></p>\n"
"                                        </td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </table>\n"
"                                <!-- Podium -->\n"
"                                % if len(line['goals'])>2:\n"
"                                    <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"margin-top:10px;\">\n"
"                                        <tr><td style=\"padding:0 30px;\">\n"
"                                            <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"table-layout: fixed;\">\n"
"                                                <tr>\n"
"                                                    % set top_goals = "
"[line['goals'][1], line['goals'][0], line['goals'][2]]\n"
"                                                    % for goal in "
"top_goals:\n"
"                                                        <td align=\"center\" "
"style=\"width:32%;\">\n"
"                                                            % if loop.index "
"== 1:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = '<div style=\"height:40px;\"></div>'\n"
"                                                                % set "
"heightA = 95\n"
"                                                                % set "
"heightB = 75\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#b898b0'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 50\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '2'\n"
"                                                            % elif loop."
"index == 2:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = ''\n"
"                                                                % set "
"heightA = 55\n"
"                                                                % set "
"heightB = 115\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#9A6C8E'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 85\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '1'\n"
"                                                            % elif loop."
"index == 3:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = '<div style=\"height:60px;\"></div>'\n"
"                                                                % set "
"heightA = 115\n"
"                                                                % set "
"heightB = 55\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#c8afc1'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 35\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '3'\n"
"                                                            % endif\n"
"                                                            <div "
"style=\"margin:0 3px 0 3px;height:220px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"height:${heightA}px;\">\n"
"                                                                    ${extra_div "
"| safe}   \n"
"                                                                    <div "
"style=\"height:55px;\">\n"
"                                                                        % "
"set path = object.env['res.users'].browse(goal['user_id']).partner_id."
"image_small\n"
"                                                                        <img "
"style=\"margin-bottom:5px;width:50px;height:50px;border-radius:50%;\" "
"src=\"data:image/jpeg;base64,${path}\" alt=\"${goal['name']}\"/>\n"
"                                                                    </div> \n"
"                                                                    <div "
"align=\"center\" style =\"color:${bgColor};height:20px\">\n"
"                                                                        ${goal['name']}\n"
"                                                                    </div \n"
"                                                                </div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"background-color:${bgColor | safe};height:${heightB}px;\">\n"
"                                                                    <strong><span "
"style=\"color:#fff;font-size:${fontSize}px;\">${podiumPosition | safe}</"
"span></strong>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"height:30px;\">\n"
"                                                                    <p "
"style=\"color:#9A6C8E;font-size:20px;margin-top:10px;\">\n"
"                                                                        ${\"%.2f\" "
"% goal['current']}\n"
"                                                                        % if "
"line['suffix'] or line['monetary']:\n"
"                                                                            ${line['full_suffix']}\n"
"                                                                        % "
"endif\n"
"                                                                    </p>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </td>\n"
"                                                    % endfor\n"
"                                                </tr>\n"
"                                            </table>\n"
"                                            </td>\n"
"                                        </tr>\n"
"                                    </table>\n"
"                                % endif\n"
"                                <!-- data table -->\n"
"                                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-bottom:5px\">\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td>\n"
"                                            <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"margin-top:30px;margin-bottom:5px;"
"color:#666666;\">\n"
"                                                <thead>\n"
"                                                    <tr style=\"color:"
"#9A6C8E; font-size:12px;\">\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:15%;text-align:center;\">Reitingas</th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:25%;text-align:left;\">Vardas</th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:30%;text-align:right;\">Sėkmė \n"
"                                                            % if "
"line['suffix']:\n"
"                                                                (${line['suffix']})\n"
"                                                            % elif "
"line['monetary']:\n"
"                                                                (${company."
"currency_id.symbol})\n"
"                                                            % endif\n"
"                                                        </th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:30%;text-align:right;\"\">Įvykdymas</th>\n"
"                                                    </tr>\n"
"                                                    <tr>\n"
"                                                        <td colspan=\"5\" "
"style=\"height:1px;background-color:#9A6C8E;\"></td>\n"
"                                                    </tr>\n"
"                                                </thead>\n"
"                                                <tbody>\n"
"                                                    % for goal in "
"line['goals']:\n"
"                                                        <tr>\n"
"                                                            % set tdBgColor "
"= '#fff'\n"
"                                                            % set tdColor = "
"'gray'\n"
"                                                            % set mutedColor "
"= '#AAAAAA'\n"
"                                                            % set "
"tdPercentageColor = '#9A6C8E'\n"
"                                                            <td width=\"15%"
"\" align=\"center\" valign=\"middle\" style=\"background-color:${tdBgColor};"
"padding :5px 0;font-size:20px;\">${goal['rank']+1}\n"
"                                                            </td>\n"
"                                                            <td width=\"25%"
"\" align=\"left\" valign=\"middle\" style=\"background-color:${tdBgColor};"
"padding :5px 0;font-size:13px;\">${goal['name']}</td>\n"
"                                                            <td width=\"30%"
"\" align=\"right\" style=\"background-color:${tdBgColor};padding:5px 0;line-"
"height:1;\">${\"%.2f\" % goal['current']}<br/><span style=\"font-size:13px;"
"color:${mutedColor};\">on ${\"%.2f\" % line['target']}</span>\n"
"                                                            </td>\n"
"                                                            <td width=\"30%"
"\" style=\"color:${tdPercentageColor};background-color:${tdBgColor};padding-"
"right:15px;font-size:22px;\" align=\"right\"><strong>${goal['completeness'] "
"| int}%</strong></td>\n"
"                                                        </tr>\n"
"                                                        <tr>\n"
"                                                            <td "
"colspan=\"5\" style=\"height:1px;background-color:#DADADA;\"></td>\n"
"                                                        </tr>\n"
"                                                    % endfor\n"
"                                                </tbody>\n"
"                                            </table>\n"
"                                        </td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </table> \n"
"                            % endfor\n"
"                        % endif\n"
"                    </td></tr>\n"
"                </table>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" "
"style=\"padding: 15px; color: #666666;margin-bottom: 5px;\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
"                            <table width=\"580\" border=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" style=\"min-width: 580px; font-size: 12px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td valign=\"middle\" align=\"left\" "
"style=\"padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;\">\n"
"                                        ${company.name}<br/>\n"
"                                        ${company.phone or ''}\n"
"                                    </td>\n"
"                                    <td valign=\"middle\" align=\"right\" "
"style=\"padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;\">\n"
"                                        % if company.email:\n"
"                                            <a href=\"mailto:${company."
"email}\" style=\"text-decoration:none; color: #666666;\">${company.email}</"
"a><br/>\n"
"                                        % endif\n"
"                                        % if company.website:\n"
"                                            <a href=\"${company.website}\" "
"style=\"text-decoration:none; color: #666666;\">\n"
"                                               ${company.website}\n"
"                                            </a>\n"
"                                        % endif\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr> \n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\">\n"
"                            Sukurta <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
"odoo.com\">\"Odoo\"</a>.\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </td></tr>\n"
"        </table>\n"
"    </td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"            \n"
"\n"

#. module: gamification
#: model:mail.template,body_html:gamification.email_template_goal_reminder
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"        <strong>Reminder ${object.name}</strong>\n"
"    </p>\n"
"    \n"
"    <p>You have not updated your progress for the goal ${object."
"definition_id.name} (currently reached at ${object.completeness}%) for at "
"least ${object.remind_update_delay} days. Do not forget to do it.</p>\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\n"
"        <strong>Priminimas ${object.name}</strong>\n"
"    </p>\n"
"    \n"
"    <p>Neatnaujinote savo progreso tikslui ${object.definition_id.name} "
"(šiuo metu pasiekta ${object.completeness}%) bent ${object."
"remind_update_delay} dienų. Nepamirškite to atlikti.</p>\n"
"            "

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:589
#, python-format
msgid "%s has joined the challenge"
msgstr "%s prisijungė prie iššūkio"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:598
#, python-format
msgid "%s has refused the challenge"
msgstr "%s atsisakė iššūkio"

#. module: gamification
#: model:mail.template,body_html:gamification.email_template_badge_received
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
"<data><div>\n"
"    <p>Congratulations ${object.user_id.name} !</p>\n"
"    <p>You just received badge <strong>${object.badge_id.name}</strong> !</"
"p>\n"
"</div>\n"
"<div>\n"
"% if object.badge_id.description\n"
"<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\" style=\"width: "
"600px; margin-top: 5px;\">\n"
"<tbody><tr>\n"
"    <td valign=\"center\">\n"
"        <img src=\"/web/image/gamification.badge/${object.badge_id.id}/"
"image/80x80\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;"
"\" alt=\"${user.company_id.name}\"/>\n"
"    </td>\n"
"    <td valign=\"center\">\n"
"        <cite>${object.badge_id.description}</cite>\n"
"    </td>\n"
"</tr></tbody>\n"
"</table>\n"
"% endif\n"
"</div>\n"
"<div>\n"
"    <p>\n"
"% if object.sender_id\n"
"        This badge was granted by <strong>${object.sender_id.name}</"
"strong>.\n"
"% endif\n"
"    </p>\n"
"    <p>\n"
"% if object.comment\n"
"        <em>${object.comment}</em>\n"
"% endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"</data>"
msgstr ""
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
"<data><div>\n"
"    <p>Sveikiname ${object.user_id.name} !</p>\n"
"    <p>Gavote ženklelį <strong>${object.badge_id.name}</strong> !</p>\n"
"</div>\n"
"<div>\n"
"% if object.badge_id.description\n"
"<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\" style=\"width: "
"600px; margin-top: 5px;\">\n"
"<tbody><tr>\n"
"    <td valign=\"center\">\n"
"        <img src=\"/web/image/gamification.badge/${object.badge_id.id}/"
"image/80x80\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;"
"\" alt=\"${user.company_id.name}\"/>\n"
"    </td>\n"
"    <td valign=\"center\">\n"
"        <cite>${object.badge_id.description}</cite>\n"
"    </td>\n"
"</tr></tbody>\n"
"</table>\n"
"% endif\n"
"</div>\n"
"<div>\n"
"    <p>\n"
"% if object.sender_id\n"
"        Šį ženklelį suteikė <strong>${object.sender_id.name}</strong>.\n"
"% endif\n"
"    </p>\n"
"    <p>\n"
"% if object.comment\n"
"        <em>${object.comment}</em>\n"
"% endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"</data>"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:655
#, python-format
msgid "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"
msgstr "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:652
#, python-format
msgid ""
"<br/>Nobody has succeeded to reach every goal, no badge is rewarded for this "
"challenge."
msgstr ""
"<br/>Niekam nepavyko pasiekti visų tikslų, už šį iššūkį ženklelių suteikta "
"nebuvo."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:650
#, python-format
msgid "<br/>Reward (badge %s) for every succeeding user was sent to %s."
msgstr ""
"<br/>Apdovanojimas (ženklelis %s) kiekvienam sėkmingam vartotojui buvo "
"išsiųstas %s."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:660
#, python-format
msgid ""
"<br/>Special rewards were sent to the top competing users. The ranking for "
"this challenge is :"
msgstr ""
"<br/>Specialūs apdovanojimai buvo išsiųsti geriausiems vartotojams. Šio "
"iššūkio reitingas:"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Related</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">Goals</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Susiję</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">Tikslai</span>"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid ""
"A badge is a symbolic token granted to a user as a sign of reward.\n"
"                It can be deserved automatically when some conditions are "
"met or manually by users.\n"
"                Some badges are harder than others to get with specific "
"conditions."
msgstr ""
"Ženklelis yra suteikiamas vartotojui kaip simbolinis atlygis.\n"
"Jis gali būti suteikiamas automatiškai, kai atitinkamos numatytos sąlygos, "
"arba rankiniu būdu.\n"
"Vieni ženkleliai gali būti sunkiau gaunami nei kiti."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_definition_list_action
msgid ""
"A goal definition is a technical model of goal defining a condition to "
"reach.\n"
"                The dates, values to reach or users are defined in goal "
"instance."
msgstr ""
"Tikslo paaiškinimas yra techninis tikslo modelis, nurodantis, kokias sąlygas "
"reikia pasiekti.\n"
"Siektinos datos, reikšmės ir vartotojai yra nurodyti tikslo atvejyje."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid ""
"A goal is considered as completed when the current value is compared to the "
"value to reach"
msgstr ""
"Tikslas laikomas pasiektu kai esama reikšmė sulyginama su siekiama reikšme"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid ""
"A goal is defined by a user and a goal definition.\n"
"                Goals can be created automatically by using challenges."
msgstr ""
"Tikslas nustatomas pagal vartotoją ir tikslo aprašą.\n"
"Tikslai gali būti sukuriami automatiškai, naudojant iššūkius."

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "A selected list of users"
msgstr "Pasirinktas vartotojų sąrašas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Allowance to Grant"
msgstr "Galimybė suteikti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "Alternative to a list of users"
msgstr "Alternatyva vartotojų sąrašui"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Appears in"
msgstr "yra"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Assign Challenge To"
msgstr "Priskirti iššūkį"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid ""
"Assign a list of goals to chosen users to evaluate them.\n"
"                The challenge can use a period (weekly, monthly...) for "
"automatic creation of goals.\n"
"                The goals are created for the specified users or member of "
"the group."
msgstr ""
"Paskirkite tikslų sąrašą vartotojams, kad galėtumėte įvertinti juos.\n"
"Iššūkis gali naudoti laikotarpį (savaitė, mėnuo, ...) automatiniam tikslų "
"sukūrimui.\n"
"Tikslai yra  sukuriami konkretiems vartotojams arba grupės nariams."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Authorized Users"
msgstr "Patvirtinti vartotojai"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: execute a specific Python code"
msgstr "Automatinis: vykdyti tam tikrą Python kodą"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: number of records"
msgstr "Automatinis: įrašų skaičius"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: sum on a field"
msgstr "Automatinis: lauko suma"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge"
msgstr "Ženklelis"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Description"
msgstr "Ženklelio aprašymas"

#. module: gamification
#: model:mail.message.subtype,description:gamification.mt_badge_granted
#: model:mail.message.subtype,name:gamification.mt_badge_granted
msgid "Badge Granted"
msgstr "Ženklelis suteiktas"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_list_view
msgid "Badge List"
msgstr "Ženklelių sąrašas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Name"
msgstr "Ženklelio pavadinimas"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Ženkleliai"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set) or when the challenge is "
"manually closed."
msgstr ""
"Ženkleliai yra suteikiami, kai iššūkis baigiamas. Tai gali būti laikotarpio "
"pabaiga (pvz., mėnesinio iššūkio mėnesio pabaiga), iššūkio pabaiga (jei "
"nenustatytas laikotarpis) arba tada, kai iššūkis uždaromas rankiniu būdu."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Batch Mode"
msgstr "Grupinis režimas"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "Nuostabu"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "Can not grant"
msgstr "Negali suteikti"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:412
#, python-format
msgid "Can not modify the configuration of a started goal"
msgstr "Negali keisti pradėto tikslo konfigūracijos"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_line_id
msgid "Challenge Line"
msgstr "Iššūkio eilutė"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_line_list_view
msgid "Challenge Lines"
msgstr "Iššūkio eilutės"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "Challenge originating"
msgstr "Iššūkio kilmė"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid ""
"Challenge that generated the goal, assign challenge to users to generate "
"goals with a value in this field."
msgstr ""
"Iššūkis, kuris sugeneravo tikslą, priskirkite iššūkį vartotojams, kad "
"sugeneruotumėte tikslus su šio lauko reikšme."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Challenges"
msgstr "Iššūkiai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Check to set a monthly limit per person of sending this badge"
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite nustatyti ženklelio siuntimo mėnesinį limitą asmeniui"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid "Click to create a badge."
msgstr "Paspauskite norėdami sukurti ženklelį."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid "Click to create a challenge."
msgstr "Paspauskite, norėdami sukurti iššūkį"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_definition_list_action
msgid "Click to create a goal definition."
msgstr "Paspauskite norėdami sukurti tikslo aprašymą."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid "Click to create a goal."
msgstr "Paspausti, norėdami sukurti tikslą"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Clickable Goals"
msgstr "Paspaudžiami tikslai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "Uždarytas tikslas"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_discover
msgid "Complete your Profile"
msgstr "Užpildykite savo profilį"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_completeness
msgid "Completeness"
msgstr "Išbaigtumas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Computation Mode"
msgstr "Skaičiavimo režimas"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.action_new_simplified_res_users
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Kurkite ir valdykite vartotojus, kurie jungsis prie sistemos. Vartotojai "
"gali būti deaktyvuojami, jei tam tikrą laiką neprisijungs prie sistemos. "
"Galite jiems priskirti grupes, kad suteiktumėte prieigą prie tam tikrų "
"programų sistemoje, kurias jiems reikės naudoti."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:80
msgid "Created on"
msgstr "Sukurta"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "Date Field"
msgstr "Datos laukas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Define the visibility of the challenge through menus"
msgstr "Nustatykite iššūkio matomumas per meniu"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
msgid ""
"Defined how will be computed the goals. The result of the operation will be "
"stored in the field 'Current'."
msgstr ""
"Aprašyta, kaip bus skaičiuojami tikslai. Operacijos rezultatas bus laikomas "
"lauke \"Esamas\"."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description_3119
msgid "Definition Description"
msgstr "Reikšmės aprašymas"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Depending on the Display mode, reports will be individual or shared."
msgstr ""
"Priklausomai nuo rodymo režimo, ataskaitos bus individualios arba bendros."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Describe the challenge: what is does, who it targets, why it matters..."
msgstr ""
"Apibūdinkite iššūkį: ką jis daro, į ką jis nutaikytas, kodėl jis svarbus..."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Describe what they did and why it matters (will be public)"
msgstr "Apibūdinkite, ką jie padarė ir kodėl tai svarbu (bus paviešinta)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_mode
msgid "Displayed as"
msgstr "Rodomas kaip"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid "Distinctive field for batch user"
msgstr "Skiriamasis laukas grupiniam vartotojui"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid ""
"Domain for filtering records. General rule, not user depending, e.g. "
"[('state', '=', 'done')]. The expression can contain reference to 'user' "
"which is a browse record of the current user if not in batch mode."
msgstr ""
"Domenas įrašų filtravimui. Bendra taisyklė, ne priklausanti nuo vartotojo, "
"pvz.,  [('state', '=', 'done')]. Išraiška gali turėti nuorodą į "
"\"Vartotoją\", kuris yra esamo vartotojo naršymo įrašo nuoroda, jei nėra "
"grupiniame režime."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Evaluate the expression in batch instead of once for each user"
msgstr "Vertinti išraišką grupiniu būdu, o ne kiekvienam vartotojui atskirai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_user_expression
msgid "Evaluated expression for batch mode"
msgstr "įvertinta grupinio būdo išraiška"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Exclusive (done or not-done)"
msgstr "Išskirtinis (atliktas arba neatliktas)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "Field to Sum"
msgstr "Laukas sumavimui"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid "Filter Domain"
msgstr "Domeno filtras"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_first_id
msgid "For 1st user"
msgstr "Pirmam vartotojui"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_second_id
msgid "For 2nd user"
msgstr "Antram vartotojui"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_third_id
msgid "For 3rd user"
msgstr "Trečiam vartotojui"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_id
msgid "For Every Succeeding User"
msgstr "Kiekvienam sekančiam vartotojui"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Formating Options"
msgstr "Formatavimo pasirinkimai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
msgid "Full Suffix"
msgstr "Pilnas priešdėlis"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_menu
msgid "Gamification Tools"
msgstr "Sužaidybinimo įrankiai"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge
msgid "Gamification badge"
msgstr "Sužaidybinimo ženklelis"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge
msgid "Gamification challenge"
msgstr "Sužaidybinimo iššūkis"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge_line
msgid "Gamification generic goal for challenge"
msgstr "Standartinis sužaidybinimo iššūkio tikslas "

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_definition
msgid "Gamification goal definition"
msgstr "Sužaidybinimo tikslo apibrėžimas"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal
msgid "Gamification goal instance"
msgstr "Sužaidybinimo tikslo atvejis"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user
msgid "Gamification user badge"
msgstr "Sužaidybinimo vartotojo pasiekimas"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.server,name:gamification.ir_cron_check_challenge_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:gamification.ir_cron_check_challenge
#: model:ir.cron,name:gamification.ir_cron_check_challenge
msgid "Gamification: Goal Challenge Check"
msgstr "Sužaidybinimas: tikslų iššūkio patikrinimas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id_3104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Goal Definition"
msgstr "Tikslo apibrėžimas"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_definition_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_definition_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_list_view
msgid "Goal Definitions"
msgstr "Tikslo apibrėžimai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description
msgid "Goal Description"
msgstr "Tikslo aprašymas"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Failed"
msgstr "Tikslas nepasiektas"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_list_view
msgid "Goal List"
msgstr "Tikslų sąrašas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid "Goal Performance"
msgstr "Tikslo sėkmė"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Reached"
msgstr "Tikslas pasiektas"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Goal definitions"
msgstr "Tikslo apibrėžimai"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "Gerai padirbėta"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "Suteikti"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_grant_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Grant Badge"
msgstr "Suteikti ženklelį"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Grant Badge To"
msgstr "Suteikti ženklelį"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Grant this Badge"
msgstr "Suteikti šį ženklelį"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "Granted by"
msgstr "Suteikta"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Granting"
msgstr "Suteikimas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Group that will receive a copy of the report in addition to the user"
msgstr "Grupė, kuri gaus ataskaitos kopiją kartu su vartotoju"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "HR Challenges"
msgstr "Darbuotojų iššūkiai"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "How to compute the goal?"
msgstr "Kaip apskaičiuoti tikslą?"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Human Resources / Engagement"
msgstr "Personalas / Įsitraukimas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid "ID Field of user"
msgstr "Vartotojo ID laukas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "If a maximum is set"
msgstr "Jei nustatytas maksimumas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "If this badge was rewarded through a challenge"
msgstr "Jei šis ženklelis buvo suteiktas per iššūkį"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid ""
"In batch mode, the domain is evaluated globally. If enabled, do not use "
"keyword 'user' in above filter domain."
msgstr ""
"Grupiniame režime domenas vertinamas globaliai. Jei įjungta, nenaudokite "
"raktažodžio \"Vartotojas\" filtre."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid ""
"In batch mode, this indicates which field distinct one user form the other, "
"e.g. user_id, partner_id..."
msgstr ""
"Grupiniame režime, tai parodo, kuris laukas atskiria vieną vartotoją nuo "
"kito, pvz., user_id, partner_id..."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_last_update
msgid ""
"In case of manual goal, reminders are sent if the goal as not been updated "
"for a while (defined in challenge). Ignored in case of non-manual goal or "
"goal not linked to a challenge."
msgstr ""
"Rankinio tikslo atveju, priminimai yra siunčiami, jei tikslas kurį laiką "
"nebuvo atnaujintas (nustatyta iššūkyje). Ignoruojama ne rankinio tikslo "
"atveju arba tada, kai tikslas nėra susietas su iššūkiu."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Individual Goals"
msgstr "Individualūs tikslai"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "Pakviesti naujus vartotojus"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Paskutinį kartą keista"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_last_report_date
msgid "Last Report Date"
msgstr "Paskutinės ataskaitos data"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_last_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujino"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Leader Board (Group Ranking)"
msgstr "Lyderiai (grupinis reitingavimas)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "Limitation Number"
msgstr "Limitas"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Line List"
msgstr "Eilučių sąrašas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
msgid "List of goals that will be set"
msgstr "Sarašas tikslų, kurie bus nusatatyti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
msgid "List of users participating to the challenge"
msgstr "Vartotojų, dalyvaujančių iššūkyje, sąrašas"

#. module: gamification
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_nbr_following
msgid "Mail Group Following"
msgstr "Pašto grupinis sekimas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
msgid "Monetary"
msgstr "Piniginis"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "Monetary Value"
msgstr "Piniginė vertė"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Monthly Limited Sending"
msgstr "Ribotas mėnesinis siuntimas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "Monthly total"
msgstr "Mėnesinė suma"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "Mano tikslai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "My Monthly Sending Total"
msgstr "Mano mėnesinė siuntimo suma"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "My Monthly Total"
msgstr "Mano mėnesinė suma"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "My Total"
msgstr "Mano suma"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Never reminded if no value or zero is specified."
msgstr "Niekada nepriminti, jei vertė nenurodyta arba ji yra 0."

#. module: gamification
#: model:mail.template,subject:gamification.email_template_badge_received
msgid "New badge ${object.badge_id.name} granted"
msgstr "Suteiktas naujas ženklelis ${object.badge_id.name}"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_next_report_date
msgid "Next Report Date"
msgstr "Kitos ataskaitos data"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "No monthly sending limit"
msgstr "Nėra mėnesinio siuntimo limito"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_problem_solver
msgid "No one can solve challenges like you do."
msgstr "Niekas negali taip išspręsti iššūkių, kaip jūs."

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "No one, assigned through challenges"
msgstr "Niekas, suteikiama per iššūkius"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:667
#, python-format
msgid "Nobody reached the required conditions to receive special badges."
msgstr "Niekas nepasiekė specialiems ženkleliams keliamų sąlygų. "

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
msgid "Non recurring"
msgstr "Nepasikartojantis"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Non-updated manual goals will be reminded after"
msgstr "Neatnaujinti rankiniai tikslai bus priminti po"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "Vartotojų skaičius"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "On change"
msgstr "Keičiant"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Only the people having these badges can give this badge"
msgstr "Tik žmonės, turintys šiuos ženklelius, gali suteikti šį ženklelį"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Only these people can give this badge"
msgstr "Tik šie žmonės gali duoti šį ženklelį"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "Optimizacija"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "People having some badges"
msgstr "Žmonės, turintys ženklelių"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid ""
"Period of automatic goal assigment. If none is selected, should be launched "
"manually."
msgstr ""
"Automatinio tikslų priskyrimo laikotarpis. Jei niekas nepasirinkta, jie "
"paleidžiami rankiniu būdu."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodiškumas"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_problem_solver
msgid "Problem Solver"
msgstr "Problemų sprendėjas"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Progressive (using numerical values)"
msgstr "Progresinis (naudojantis skaitines reikšmes)"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lt.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "Python kodas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid ""
"Python code to be executed for each user. 'result' should contains the new "
"current value. Evaluated user can be access through object.user_id."
msgstr ""
"Python kodas, vykdomas kiekvienam vartotojui. \"result\" turėtų turėti naują "
"esamą reikšmę. Įvertintas vartotojas gali būti pasiekiamas per object."
"user_id."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "Pasiektas"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reached when current value is"
msgstr "Pasiektas, kai esama vertė yra"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Recorded manually"
msgstr "Įrašytas rankiniu būdu"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Refresh Challenge"
msgstr "Atnaujinti iššūkį"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "Susiję tikslai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Susijusio vartotojo vardas resurso prieigai valdyti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "Remaining Sending Allowed"
msgstr "Leidžiamų siuntimų likutis"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid "Remind delay"
msgstr "Priminimo delsimas"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reminders for Manual Goals"
msgstr "Rankinių tikslų priminimai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "Ataskaitos dažnumas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "Ataskaitos šablonas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Required Badges"
msgstr "Reikalingi ženkleliai"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reset Completion"
msgstr "Atkurti progresą"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Atsakingas"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:490
#, python-format
msgid "Retrieving progress for personal challenge without user information"
msgstr "Asmeninio iššūkio progreso gavimas be vartotojo informacijos"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "Apdovanojimas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_failure
msgid "Reward Bests if not Succeeded?"
msgstr "Apdovanoti geriausius, jei nepavyko?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid "Reward as soon as every goal is reached"
msgstr "Apdovanoti iškart pasiekus tikslą"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_challenge_ids
msgid "Reward of Challenges"
msgstr "Iššūkių atlygis"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid "Rewarded by"
msgstr "Apdovanojo"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Rewards for challenges"
msgstr "Apdovanojimai už iššūkius"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Running Challenges"
msgstr "Vykstantys iššūkiai"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Search Challenges"
msgstr "Ieškoti iššūkių"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Search Goal Definitions"
msgstr "Ieškoti tikslų apibrėžimų"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Search Goals"
msgstr "Ieškoti tikslų"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid ""
"Security rules to define who is allowed to manually grant badges. Not "
"enforced for administrator."
msgstr ""
"Saugumo taisyklės, kurios nustato, kam leidžiama rankiniu būdu skirti "
"ženklelius. Priverstinai netaikoma administratoriui."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "Siųsti ataskaitą"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "Siųsti kopiją"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
msgid "Sequence number for ordering"
msgstr "Sekos numeris rikiavimui"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Set the current value you have reached for this goal"
msgstr "Nustatykite esamą reikšmę, kurią pasiekėte šiam iššūkiui"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_data
msgid "Set your Company Data"
msgstr "Nustatyti savo kompanijos duomenis"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "Nustatyti savo kompanijos logotipą"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "Nustatyti savo laiko juostą"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Settings / Gamification Tools"
msgstr "Nustatymai / sužaidybinimo įrankiai"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_configure
msgid "Setup your Company"
msgstr "Nustatyti savo įmonę"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Start Challenge"
msgstr "Pradėti iššūkį"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Start goal"
msgstr "Pradėti tikslą"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "Pasiūlyti vartotojams"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_target_goal
msgid "Target Value to Reach"
msgstr "Siekiama reikšmė"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
msgid "Target: less than"
msgstr "Tikslas: mažiau nei"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_action_id
msgid "The action that will be called to update the goal value."
msgstr "Veiksmas, į kurį bus kreipiamasi atnaujinti tikslo vertei."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:646
#, python-format
msgid "The challenge %s is finished."
msgstr "Iššūkis %s baigtas."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
msgid "The currency and suffix field"
msgstr "Valiutos ir priesagos laukas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "The date to use for the time period evaluated"
msgstr "Įvertintam laikotarpiui naudojama data"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_end_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically closed. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal end date."
msgstr ""
"Diena, kai naujas iššūkis bus automatiškai uždarytas. Jei nenustatytas "
"periodiškumas, naudos šią datą kaip tikslo pabaigos datą."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_start_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically started. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal start date."
msgstr ""
"Diena, kai naujas iššūkis bus automatiškai pradėtas. Jei nenustatytas "
"periodiškumas, naudos šią datą kaip tikslo pabaigos datą."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:93
#, python-format
msgid ""
"The domain for the definition %s seems incorrect, please check it.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Domenas apraše %s atrodo neteisingas, patikrinkite jį.\n"
"\n"
"%s"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "The field containing the value to evaluate"
msgstr "Laukas, turintis reikšmę įvertinimui"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid ""
"The field name on the user profile (res.users) containing the value for "
"res_id for action."
msgstr ""
"Lauko pavadinimas vartotojo profilyje (res.users), kuris turi veiksmo "
"reikšmes res_id."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "Kuo aukštesnis, tuo geriau"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "The list of instances of this badge granted to users"
msgstr "Šio ženklelio išdavimo vartotojams atvejų sąrašas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "The list of unique users having received this badge."
msgstr "Unikalių vartotojų, gavusių šį ženklelį, sąrašas."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "Kuo žemesnis, tuo geriau"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "The maximum number of time this badge can be sent per month per person."
msgstr ""
"Maksimalus kiekis kartų per mėnesį, kai šis ženklelis gali būti išsiunčiamas."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:110
#, python-format
msgid ""
"The model configuration for the definition %s seems incorrect, please check "
"it.\n"
"\n"
"%s not found"
msgstr ""
"Modelio konfigūracija aprašui %s atrodo neteisinga, patikrinkite ją.\n"
"\n"
"%s nerasta"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:107
#, python-format
msgid ""
"The model configuration for the definition %s seems incorrect, please check "
"it.\n"
"\n"
"%s not stored"
msgstr ""
"Modelio konfigūracija aprašui %s atrodo neteisinga, patikrinkite ją.\n"
"\n"
"%s nesaugoma"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
msgid "The model object for the field to evaluate"
msgstr "Modelio objektas lauko vertinimui"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid ""
"The number of days after which the user assigned to a manual goal will be "
"reminded. Never reminded if no value is specified."
msgstr ""
"Dienų skaičius, po kurio vartotojui su rankiniu tikslu bus primenama. Jei "
"nenurodyta, neprimenama niekada."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "The number of time the current user has received this badge this month."
msgstr "Kiek kartų esamas vartotojas gavo šį ženklelį šį mėnesį."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "The number of time the current user has received this badge."
msgstr "Kiek kartų esamas vartotojas gavo šį ženklelį."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "The number of time the current user has sent this badge this month."
msgstr "Kiek kartų esamas vartotojas išsiuntė šį ženklelį šį mėnesį."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "The number of time this badge has been received by unique users."
msgstr "Kiek kartų šis ženklelis buvo gautas unikalių vartotojų."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "The number of time this badge has been received this month."
msgstr "Kiek kartų šis ženklelis buvo gautas šį mėnesį."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count
msgid "The number of time this badge has been received."
msgstr "Kiek kartu šis ženklelis buvo gautas."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "The target and current value are defined in the company currency."
msgstr "Tikslas ir esame vertė yra nurodomi kompanijos valiuta."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
msgid "The unit of the target and current values"
msgstr "Tikslo vienetas ir esamos reikšmės."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "The user responsible for the challenge."
msgstr "Už šį iššūkį atsakingas vartotojas."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "The user who has send the badge"
msgstr "Vartotojas, kuris išsiuntė šį ženklelį."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid ""
"The users that have succeeded theses goals will receive automatically the "
"badge."
msgstr "Vartotojai, kuriems pavyko šie tikslai, automatiškai gaus ženklelį."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_user_expression
msgid ""
"The value to compare with the distinctive field. The expression can contain "
"reference to 'user' which is a browse record of the current user, e.g. user."
"id, user.partner_id.id..."
msgstr ""
"Reikšmė, lyginama su skiriamuoju lauku. Išraiška gali turėti \"vartotojo\" "
"nuorodą, kuri yra esamo vartotojo naršymo įrašas, pvz., user.id, user."
"partner_id.id..."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goals_from_challenge_act
msgid ""
"There is no goals associated to this challenge matching your search.\n"
"            Make sure that your challenge is active and assigned to at least "
"one user."
msgstr ""
"Nėra su šiuo iššūkiu susijusių tikslų, kurie atitiktų jūsų paiešką.\n"
"Įsitikinkite, kad jūsų iššūkis yra aktyvus ir yra priskirtas bent vienam "
"vartotojui."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "These goals will not be recomputed."
msgstr "Šie tikslai nebus perskaičiuojami."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:210
#, python-format
msgid "This badge can not be sent by users."
msgstr "Šis ženklelis negali būti siunčiamas vartotojų."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_image
msgid "This field holds the image used for the badge, limited to 256x256"
msgstr ""
"Šiame lauke saugomas paveikslėlis, naudojamas ženkleliui, maksimalus dydis "
"256x256."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_target_goal
msgid "To Reach"
msgstr "Tikslas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_to_update
msgid "To update"
msgstr "Atnaujinti"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "Unique Owners"
msgstr "Unikalūs savininkai"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "Vartotojo domenas"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Website / Forum"
msgstr "Svetainė / forumas"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Who can grant this badge"
msgstr "Kas gali suteikti šį ženklelį"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Who would you like to reward?"
msgstr "Ką norėtumėte apdovanoti?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid ""
"With this option enabled, a user can receive a badge only once. The top 3 "
"badges are still rewarded only at the end of the challenge."
msgstr ""
"Kai šis pasirinkimas įjungtas, vartotojas gali gauti ženklelį tik vieną "
"kartą. 3 geriausi ženkleliai suteikiami tik iššūkio pabaigoje."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_idea
msgid "With your brilliant ideas, you are an inspiration to others."
msgstr "Dėl jūsų puikių idėjų esate tikras įkvėpimas kitiems."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:212
#, python-format
msgid "You are not in the user allowed list."
msgstr "Jūs nesate leidžiamų vartotojų sąraše."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/wizard/grant_badge.py:24
#, python-format
msgid "You can not grant a badge to yourself"
msgstr "Negalite suteikti ženklelio sau."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:196
#, python-format
msgid "You can not reset a challenge with unfinished goals."
msgstr "Negalite anuliuoti iššūkio su nebaigtais tikslais."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "You can still grant"
msgstr "Vis dar galite suteikti"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_good_job
msgid "You did great at your job."
msgstr "Puikiai atlikote savo darbą."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:214
#, python-format
msgid "You do not have the required badges."
msgstr "Jūs neturite reikiamų ženklelių."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:216
#, python-format
msgid "You have already sent this badge too many time this month."
msgstr "Šį mėnesį jūs jau išsiuntėte šį ženklelį per daug kartų."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_hidden
msgid "You have found the hidden badge"
msgstr "Radote paslėptą ženklelį."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "badges this month"
msgstr "ženklelių šį mėnesį"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "e.g. Monthly Sales Objectives"
msgstr "pvz., mėnesiniai pardavimų tikslai"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "pvz. dienos"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid ""
"e.g. result = env['mail.followers'].search_count([('res_model', '=', 'mail."
"channel'), ('partner_id', '=', object.user_id.partner_id.id)])"
msgstr ""
"pvz. result = env['mail.followers'].search_count([('res_model', '=', 'mail."
"channel'), ('partner_id', '=', object.user_id.partner_id.id)])"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. user.partner_id.id"
msgstr "e.g. user.partner_id.id"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user_wizard
msgid "gamification.badge.user.wizard"
msgstr "gamification.badge.user.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_wizard
msgid "gamification.goal.wizard"
msgstr "gamification.goal.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "granted,"
msgstr "suteikta"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "atnaujinti"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "than the target."
msgstr "nei tikslas."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "this month"
msgstr "šį mėnesį"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Luxembourg\n"
"=================================\n"
"Luxembourgish SAF-T (also known as FAIA) is standard file format for "
"exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"Luxemborgin kirjanpidolliset raportit\n"
"=================================\n"
"Luxemborgin SAF-T (myös nimellä FAIA) on standarditiedostomuoto "
"erityyppisten kirjanpitotapahtumatietojen viennissä XML-muodossa.\n"
"Ensimmäinen SAF-T Financial versio rajoittuu pääkirjan tasolle, mukaan "
"lukien asiakas- ja toimittajatapahtumat.\n"
"Mukana on myös tarvittavat ydintiedot.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Leiskite klientams planuoti susitikimus per jūsų svetainę\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Leisti vartotojams prisijungti per OAuth2 tiekėją.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
msgstr ""
"\n"
"MRP analitinė apskaita\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Kaštų struktūros ataskaita\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with knowledge\n"
msgstr ""
"\n"
"Pagalbos Tarnybos modulio integracija su Žinyno moduliu\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping operation type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Valdykite trikampės prekybos užsakymus\n"
"===========================\n"
"\n"
"Šis modulis prideda iš anksto sukonfigūruotą Trikampės Prekybos operacijos "
"tipą\n"
"ir pirkimo maršrutą, leidžiančius konfigūruoti Trikampės Prekybos\n"
"produktus ir užsakymus.\n"
"\n"
"Naudojant trikampės prekybos funkciją, produktai yra pristatomi tiesiogiai\n"
"iš tiekėjo į kliento adresą (tiesioginis pristatymas) be tarpinio\n"
"siuntimo į Jūsų sandėlį. Šiuo atveju,\n"
"vidinė produktų perkėlimo operacija nėra kuriama.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo branduolys, reikalingas visiems diegimams.\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"Šis modulis leidžia klientui vertinti.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage subscriptions.\n"
"\n"
"Features:\n"
"    - Create & edit subscriptions\n"
"    - Modify subscriptions with sales orders\n"
"    - Generate invoice automatically at fixed intervals\n"
msgstr ""
"\n"
"Šis modulis leidžia jums valdyti prenumeratas.\n"
"\n"
"Funkcijos:\n"
"    - Prenumeratų kūrimas ir redagavimas\n"
"    - Prenumeratų su pardavimo užsakymais keitimas\n"
"    - Automatinis sąskaitų pateikimas fiksuotais intervalais\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"Šis modulis suteikia greitą jūsų kontaktų sąrašo peržiūrą, pasiekiamą iš "
"jūsų svetainės.\n"
"Galite sekti savo pardavėjus, klientus ir kitus kontaktus.\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "&amp; uždaryti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' neatrodo, kad būtų numeris laukui '%%(laukam)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' neatrodo teisinga data laukui '%%(laukam)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' neatrodo teisinga data laukui '%%(laukam)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' neatrodo esantis sveikasis skaičius laukui '%%(laukams)'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", arba Jūsų pageidaujamas teksto redaktorius"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", tik skaitymui"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", privalomas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domenas ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- laukas ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- grupės ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- ondelete ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- sąsaja ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- dydis ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "360 laipsnių atsiliepimai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>data</code> (Python modulis)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (Python modulis)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"
msgstr ""
"<code>record</code>: įrašas, kuriam vykdomas veiksmas; gali būti tuščias"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"
msgstr ""
"<code>records</code>: visų įrašų, kuriems vykdomas veiksmas, rinkinys multi "
"režime; gali būti tuščias"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>self</code> (įrašų rinkinys skaičiavimams)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>laikas</code> (Python modulis)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: naudingos Python bibliotekos"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "<span class=\"text-white text-uppercase\">Danger Zone</span>"
msgstr "<span class=\"text-white text-uppercase\">Dėmesio!</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "<span invisible=\"not is_company\">Address</span>"
msgstr "<span invisible=\"not is_company\">Adresas</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Web</span>"
msgstr "<span>Svetainė</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Programos</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Savybė</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>El. paštas:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Grupė</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Paveldėta</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>Etiketė</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Pavadinimas</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>Telefonas</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seka</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>Šis veiksmas visam laikui ištrins visus duomenis, šiuo metu laikomus "
"moduliuose!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Tipas</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Laukai</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Apsauga</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Rodiniai</strong></u>"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "Modulis išimčių generavimui."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "Modulis išdiegimo savybės testavimui."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "Modulis paveldimumo patvirtinimui, naudojant _paveldėjimus."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "Modulis paveldimumo patvirtinimui."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Su kontaktu susijęs vartotojas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "Taikomųjų Programų Sąsajos (angl. API) Raktai"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_apikeys_admin
msgid "API Keys Listing"
msgstr "Taikomųjų Programų Sąsajos (angl. API) Raktų Sąrašas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "Priimti vartotojai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "Prieigos kontrolės"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Prieigos grupės"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Priegos meniu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "Prieigos teisės"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "Banko išrašų importavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Sąskaitos diagramos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Sąskaitos turėtojas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Sąskaitos turėtojo vardas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr ""
"Sąskaitos turėtojo vardas, tuo atveju, jei jis skiriasi nuo sąskaitą "
"turinčio asmens"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "Apskaita - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Apskaitos nuoseklumo testai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Finansinės ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "Veiksmo aprašymas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Veiksmo tipas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "Veiksmo nuoroda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "Veiksmo naudojimas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "Veiksmo lango peržiūra"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "Prideda nuorodą vertimo koregavimui Transifex sistemoje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_project
msgid "Add a task suggestion form to your website"
msgstr "Pridėkite užduoties pasiūlymo formą į savo svetainę"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "Prideda papildomų laukų adresuose"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Adreso formatas..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr ""
"Valstybės administracinis vienetas. Pvz. savivaldybė, valstija, kantonas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Norint išdiegti modulį, reikalinga administratoriaus prieiga"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "Išplėstinis adreso formatavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "Išplėstiniai renginiai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "Po adresu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "Po sumos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_agriculture_shop
msgid "Agricultural Store"
msgstr "Žemės ūkio parduotuvė"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
msgid "Agriculture"
msgstr "Žemdirbystė"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Visi kontaktai turi turėti tą patį el. paštą. Tik Administratorius gali "
"sujungti kontaktus su skirtingais el. paštais."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"Visi šiam kontaktui siunčiami el. laiškai ir dokumentai bus išversti į šią "
"kalbą."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "Leiskite žmonėms rezervuoti susitikimus jūsų kalendoriuje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "Leisti pirkėjams palyginti produktus pagal jų atributus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Allow shoppers to enlist products"
msgstr "Leiskite savo pirkėjams įtraukti produktus į sąrašą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon jungiamoji programa"

#: src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amerika/Argentina/KomodRivadavija"

#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"

#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Amerika/Koral_Harboras"

#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"

#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Veinas"

#: src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Noksas_IN"

#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Akre"

#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amerika/Santa_Isabelė"

#: src/timezone_names.c:246
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Mergelių_salos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analitinė apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "Gamybos analitinė apskaita"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Aplikacijų terminai"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Taikyti suplanuotą atnaujinimą"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Taikyti suplanuotus atnaujinimus"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "Įvertinimai"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "Patvirtinimai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Programos eksportavimui"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Programos atnaujinimui"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Programos:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Arch failo pavadinimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_architects
msgid "Architecture Firm"
msgstr "Architektūros įmonė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "Argentina - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_art_craft
msgid "Arts & Crafts Store"
msgstr "Meno & rankdarbių parduotuvė"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "Džiaugiamės galėdami prisidėti prie šio renginio kaip komanda."

#: src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azija/Ašchabadas"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azija/Čongčingas"

#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Azija/Daka"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"

#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azija/Tel_Avivas"

#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azija/Timpu"

#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azija/Ulan_Batoras"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "Įvertinkite savo darbuotojus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Ilgalaikio turto valdymas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Susijusios ataskaitos"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "Mažiausiai viena kalba turi būti aktyvi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "Priedų sąrašas ir dokumento indeksavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Lankomumas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Attract visitors to subscribe to mailing lists"
msgstr "Pritraukite vartotojus prenumeruoti naujienlaiškius"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certification_organism
msgid "Audit & Certification"
msgstr "Auditas & sertifikavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "Audito ataskaitos"

#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australija/AST"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Austrija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Autentifikacija per LDAP"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Author Name"
msgstr "Autoriaus vardas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatinis diegimas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Automatinio sujungimo vedlys"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
msgid "Automatic Vacuum"
msgstr "Automatinis siurblys"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_automobile
msgid "Automobile Spare Parts"
msgstr "Automobilių atsarginės dalys"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Portretas 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Blogas failo formatas: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "Pažymėjimo ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Banko identifikavimo kodas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Banko pavadinimas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Banko sąskaita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr ""
"Banko sąskaitos tipas: įprastas ar IBAN. Nustatytas pagal banko sąskaitos "
"numerį."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Bankai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bar_industry
msgid "Bar & Pub"
msgstr "Barai & pub'ai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "Bazinis laukas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "Bazinis objektas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "Bazinė rodinio arhitektūra"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Bazinis importavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Bazinio importavimo modulis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "Bazinė peržiūra"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "Base: automatinis vidinių duomenų išvalymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "Grupinis mokėjimas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "Prieš adresą"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "Prieš sumą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Belgija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "Belgijos apskaitos ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr "Belgija - banko CODA išrašų importavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgija - algalapis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "Belgija - algalapis su apskaita"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Toliau pateiktas tekstas yra pasiūlymas ir Odoo S.A. neprisiima atsakomybės."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beverage_distributor
msgid "Beverage Distributor"
msgstr "Gėrimų platintojas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bike_leasing
msgid "Bike Leasing"
msgstr "Dviračių nuoma"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_billboard_rental
msgid "Billboard Rental"
msgstr "Reklaminių stendų nuoma"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "Siejantis modelis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "Siejimo tipas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "Bolivija - apskaita"

#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazilija/Akrė"

#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazilija/De_Noronija"

#: src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazilija/Rytai"

#: src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazilija/Vakarai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brazilija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "Biudžeto valdymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "Kurkite automatizuotas laiškų kampanijas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "Kurkite savo skydelius"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Tuo pat metu pervadinti galima tik vieną lauką!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Kanada - Apskaita"

#: src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Kanada/Atlantas"

#: src/timezone_names.c:394
msgid "Canada/Central"
msgstr "Kanada/Centrinė"

#: src/timezone_names.c:396
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Kanada/Rytinė"

#: src/timezone_names.c:397
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Kanada/Kalnai"

#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Kanada/Niufaundlandas"

#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Kanada/Ramusis vandenynas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Negalima kopijuoti konfigūracijos!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "Centralizuokite darbuotojo informaciją"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Centralize your address book"
msgstr "Centralizuokite savo adresų knygelę"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
#: model:ir.module.module,summary:base.module_knowledge
msgid "Centralize, manage, share and grow your knowledge library"
msgstr "Kaupkite, valdykite, dalinkitės ir plėskite savo žinyno įrašus"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Keisti nustatymus"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Pakeisti slaptažodžio vedlį"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "Keisti, kaip adresai atvaizduojami ataskaitose"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Keisti lauko modelį uždrausta!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr ""
"Lauko tipo keitimas dar nėra palaikomas. Palikite jį ir sukurkite naują!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "Susirašinėkite su savo svetainės lankytojais"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "Susirašinėjimas, paštas ir privatūs kanalai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "Kvito spausdinimo bazė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Pažymėkite, jeigu tai įmonė. Kitu atveju tai bus asmuo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Kontrolinės sumos / SHA1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "Dukteriniai veiksmai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Vaikiniai prašymai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "Vaikiniai ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "Vaikinės žymos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"Dukteriniai serverio veiksmai, kurie bus atlikti. Atkreipkite dėmesį, kad "
"paskutinio grąžinimo grąžinta reikšmė bus naudojama kaip bendroji grąžinimo "
"reikšmė."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "Čilė - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "Čilės apskaitos ataskaitos"

#: src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Čilė/Kontinentinė"

#: src/timezone_names.c:404
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Čilė/Velykų_sala"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "Kliento veiksmas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "Kliento veiksmo žyma"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_clothing_boutique
msgid "Clothing Store"
msgstr "Drabužių parduotuvė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_cohort
msgid "Cohort View"
msgstr "Kohortos rodinys"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "Collect payments from your customers through SEPA direct debit."
msgstr "Surinkite mokėjimus iš savo klientų per tiesioginį SEPA debetą."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "Kolumbijos apskaitos ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "Kolumbijos apskaitos ir mokesčių konfigūracija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Spalvos indeksas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "Stulpelis 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__comm10e
msgid "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25  105 x 241 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Komercinis juridinis asmuo"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "Įmonės"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "Įmonės logotipas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Įmonės juridinio asmens vardas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "Įmonės šūkis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Įmonės tipas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Pilnas adresas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "Pilnas ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Pilnas pavadinimas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: src/language/command.def:97
msgid "Compute"
msgstr "Skaičiuoti"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Konfigūracijos nustatymai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Konfigūracijos vedlio žingsniai"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Konfigūracijos vedliai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "Darbo apskaitos žiniaraščio pajamavimo konfigūravimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_drivers
msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"
msgstr "Prijungti interneto klientą prie išorinių prietaisų"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ryšio testas nepavyko! Štai, ką gavome vietoje to:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Apribojimo tipas"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Apribojimai su tuo pačiu vardu yra unikalūs moduliui."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Kontaktas / Adresas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktų forma"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Kontakto žyma"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Kontakto žymos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "Konteksto reikšmė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "Kontroliuokite savo produktų kokybę"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_corporate
msgid "Corporate"
msgstr "Įmonė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_corporate_gifts
msgid "Corporate Gifts"
msgstr "Įmonių dovanos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Kosta Rika - apskaita"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Negalima sukurti kontakto be el. pašto adreso!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Valstybės skambinimo kodas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Šalių grupė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Šalių grupės"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Šalies valstija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "Nuolaidų ir lojalumo programos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Sukurti prieigą"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "Kurti kontekstinį veiksmą"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Sukūrimo data"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "Sukurti meniu"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Sukurti banko sąskaitą"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "Sukurkite naują kontaktą adresų knygelėje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Sukurti meniu"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Sukurti naują klientą savo adresų knygoje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "Kurkite ir redaguokite savo Odoo aplikacijas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "Kurkite ir patvirtinkite patvirtinimų prašymus."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "Sukurti meniu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Sukurti rodiniai"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "Sukurta"

msgid "Creative"
msgstr "Kūribingas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Valiutos kodas (ISO 4217)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Valiutos kursai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "Valiutos subvientas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "Valiutos vienetas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Valiutos simbolis naudojamas spausdinant sumas."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Dabartinė eilutė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Dabartinis kursas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "Naudojamas langas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "Pakeistas laukas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_custom_furniture
msgid "Custom Furniture Production"
msgstr "Pritaikytų baldų gamyba"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "Pakeistas projektas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "Kliento pavadinimo pozicija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "Klientų portalas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Kliento vertinimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Kliento atsiliepimai"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Klientų santykių valdymas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "Pritaikymai"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Pritaikyti vaizdai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl_rest
msgid "DHL Express Shipping"
msgstr "DHL Express pristatymas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "Duomenų tvarkymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_recycle
msgid "Data Recycle"
msgstr "Duomenų pakartotiniai panaudoti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "Duomenys xml konversijų testams"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Duomenų bazės duomenys"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Duomenų bazės struktūra"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "Debetinės sąskaitos"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "Dešimtainis tikslumas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Skaičius po kablelio"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Dešimtainis tikslumas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Dešimtainis skyriklis"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Pašalinti kontaktų dublikatus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Pašalinti kitų kontaktų dublikatus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "Numatytasis filtras"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "Numatytoji reikšmė (JSON formatu)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Numatytoji sąrašo rodinio riba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "Apibrėžti mokesčius kaip Python'o kodą"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Ataskaitos"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_apikeys
msgid "Delete API key."
msgstr "Ištrinti Taikomųjų Programų Sąsajos (angl. API) raktą."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Ištrinti prieigą"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Pristatymo adresas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Pristatymo išlaidos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Demonstraciniai duomenys"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Demo data should only be used on test databases!\n"
"                             Once they are loaded, they cannot be removed!"
msgstr ""
"Demo duomenys turėtų būti naudojami tik bandomosiose duomenų bazėse!\n"
"                             Įkėlus juos, jų nebebus galima pašalinti!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Aprašymas HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "Kurkite nuostabius el. laiškus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "Kurkite, siųskite ir sekite SMS žinutes."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "Kurti, siųsti ir sekti el. laiškus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Tikslo kontraktas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Pristatymo modelis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Detatizuotas algoritmas:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr ""
"Nusako poziciją, kurioje bus vaizduojamas valiutos simbolis; prieš ar po "
"sumos."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr ""
"Nurodo, kur turės būti atvaizduojamas kliento/įmonės pavadinimas, pvz.: po "
"ar prieš adresą."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "Diskusija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "Rodyti svetainės elementus studijoje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Rodyti antraštės liniją"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr ""
"Rodyti susijusių dokumentų galimybę, kad atspausdintumėte šią ataskaitą"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumento šablonas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr
msgid "Documents - HR"
msgstr "Dokumentai - Personalas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_sign
msgid "Documents - Signatures"
msgstr "Dokumentai - Parašai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Documents - Time Off"
msgstr "Dokumentai - Atostogos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Srities reikšmė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "Dominikos Respublika - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "Tiesioginis pristatymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid "Dropship and Subcontracting Management"
msgstr "Trikampės Prekybos ir Subrangos Valdymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Trikampė Prekyba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "Siuntimas su Easypost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electronic_store
msgid "Electronic Store"
msgstr "Elektronikos parduotuvė"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "Elementas '%s' negali būti tėvinėje peržiūroje"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "El. pašto rinkodara"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "El. Pašto Parašas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_referral
msgid "Employee Referral"
msgstr "Darbuotojų rekomendacijos"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "Energijos tiekimas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"Čia įveskite Python kodą. Daugiau sužinoti apie Python išraiškas galite šio "
"dokumento pagalbos skiltyje."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Enterprise website builder"
msgstr "Verslo svetainės kūrimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_environmental_agency
msgid "Environmental Agency"
msgstr "Aplinkos agentūra"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti pasikartojančių kategorijų."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "Klaida! Jūs negalite kurti pasikartojančių meniu."

#: src/timezone_names.c:406
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Kita/GMT"

#: src/timezone_names.c:407
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Kita/GMT+0"

#: src/timezone_names.c:408
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Kita/GMT+1"

#: src/timezone_names.c:409
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Kita/GMT+10"

#: src/timezone_names.c:410
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Kita/GMT+11"

#: src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Kita/GMT+12"

#: src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Kita/GMT+2"

#: src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Kita/GMT+3"

#: src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Kita/GMT+4"

#: src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Kita/GMT+5"

#: src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Kita/GMT+6"

#: src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Kita/GMT+7"

#: src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Kita/GMT+8"

#: src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Kita/GMT+9"

#: src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Kita/GMT-0"

#: src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Kita/GMT-1"

#: src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Kita/GMT-10"

#: src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Kita/GMT-11"

#: src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Kita/GMT-12"

#: src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Kita/GMT-13"

#: src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Kita/GMT-14"

#: src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Kita/GMT-2"

#: src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Kita/GMT-3"

#: src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Kita/GMT-4"

#: src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Kita/GMT-5"

#: src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Kita/GMT-6"

#: src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Kita/GMT-7"

#: src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Kita/GMT-8"

#: src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Kita/GMT-9"

#: src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Kita/GMT0"

#: src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Kita/Grinvičas"

#: src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Kita/UCT"

#: src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Kita/UTC"

#: src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Kita/Universalus"

#: src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Kita/Zulu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Etiopija - apskaita"

#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspolis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "Įvykių organizavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Įvykių pardavimai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."
msgstr ""
"Tikslų ir iššūkių pavyzdys, kuris gali būti naudojamas kartu su CRM "
"pardavimų moduliu."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Pavyzdys: GLOBALI_TAISYKLĖ_1 AND GLOBALI_TAISYKLĖ_2 AND "
"( (GRUPĖS_A_TAISYKLĖ_1 OR GRUPĖS_A_TAISYKLĖ_2) OR (GRUPĖS_B_TAISYKLĖ_1 OR "
"GRUPĖS_B_TAISYKLĖ_2) )"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Neįtraukti kontaktų, turinčių"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "Vykdyti kas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 4 190.5 x 254 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "Išsiaiškinti susijusias ataskaitas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Eksportavimas atliktas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "Eksportavimo pavadinimas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "Eksportavimo nustatymai"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Eksportuoti vertimus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Eksportuoti vertimai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "Išplėstiniai adresai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "Plėtinio peržiūra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "Išorinis ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "Išorinis identifikatorius"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "Išoriniai identifikatoriai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__name
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"Išorinis raktas/identifikatorius, kuri gali būti naudojamas duomenų "
"integracijai su trečiųjų šalių sistemomis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr "Išorinis vartotojas su ribota prieiga, sukurtas dalintis duomenimis."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Papildomi įrankiai"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "Eksteritorialus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failures_count
msgid "Failures Count"
msgstr "Gedimų skaičius"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "Savivaldybė"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "Savivaldybės"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "Siuntimas su FedEx"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex
msgid "Fedex Shipping (Legacy)"
msgstr "Fedex siuntimas (pasenusis)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "Pagalbos laukas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Lauko žymė"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "Lauko Darbai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "Lauko darbai - Pardavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_stock
msgid "Field Service Stock"
msgstr "Lauko paslaugų atsarga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "Lauko tipas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr ""
"Laukų pavadinimus gali sudaryti simboliai, skaitmenys ir pabraukimai (iki 63)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "Laukų pavadinimai turi būti unikalūs modeliui."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Laukų aprašymai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "Filo turinys (base64)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Mano dokumentų filtras"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filtrai, pasidalinti su visais vartotojais"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "Finansai/draudimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "Raskite nemokamus aukštos raiškos paveikslėlius per Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_restaurant
msgid "Fine Dining Restaurant"
msgstr "Prabangus restoranas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "Pirmoji savaitės diena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fitness
msgid "Fitness Center"
msgstr "Fitneso Centras"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "Automobilių parkas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27  210 x 330 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Poraštės tekstas bus rodomas visų ataskaitų apačioje."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr ""
"Dėl detalesnės Odoo vertimo informacijos Jūsų kalba, prašome kreiptis į"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "Santykių laukams, tikslinio modelio techninis pavadinimas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Dėl saugumo priežasčių negalite apjungti daugiau nei 3 kontaktų. Jei reikia, "
"galite vedlį atidaryti kelis kartus."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Formatuoti el. pašto adresą \"Vardas <email@domain>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Formatuotas el. paštas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_coal_petroleum
msgid "Fossil Fuel Trading"
msgstr "Iškastinio kuro prekyba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "Prancūzija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "Prancūzijos apskaitos ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Prancūziškas algalapis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "Nuo komercinių pasiūlymų iki sąskaitų"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_frontdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_frontdesk
msgid "Frontdesk"
msgstr "Registratūra"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "Pilna prieiga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_furniture_store
msgid "Furniture Store"
msgstr "Baldų parduotuvė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Versija 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Versija 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 arba vėlesnė versija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 arba vėlesnė versija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Sužaidybinimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gardening
msgid "Gardening"
msgstr "Sodininkauti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato
msgid "Gelato"
msgstr "Gelato"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "Generuokite šaltuosius kontaktus iš kontaktų formos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_links
msgid "Generate trackable & short URLs"
msgstr "Generuokite sekamas ir trumpas URL nuorodas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Geografinė platuma"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Geografinė ilguma"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Eiti į nustatymų skydelį"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "Google Gmail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Google Vartotojai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Graikija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fmcg_store
msgid "Grocery Store"
msgstr "Maisto prekių parduotuvė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
"Grupė sukurta nustatyti duomenų dalinimosi su kai kuriais kitais vartotojais "
"teises."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Kontaktų grupė"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Grupės (grupės nėra = visuotinis)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Gvatemala - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "Personalo sužaidybinimas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "HTTP nukreipimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hair_salon
msgid "Hair Salon"
msgstr "Kirpėjas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Handle lunch orders of your employees"
msgstr "Tvarkykite savo darbuotojų pietų užsakymus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_handyman
msgid "Handyman Services"
msgstr "Meistrų paslaugos"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Happy to be Sponsor"
msgstr "Džiaugiasi būdamas rėmėju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "Techninės įrangos proxy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hardware_shop
msgid "Hardware Store"
msgstr "Techninės įrangos parduotuvė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "Antraštės tarpas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_health_and_fitness
msgid "Health and Fitness"
msgstr "Sveikata ir Fitnesas"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "Sveikata/Visuomenė"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Pagalbos Tarnyba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "Pagalbos tarnybos paskyra"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Helpdesk FSM"
msgstr "Pagalbos FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk Knowledge"
msgstr "Pagalbos Tarnybos Žinynas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_repair
msgid "Helpdesk Repair"
msgstr "Pagalbos tarnybos sutaisymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Helpdesk Sale Loyalty"
msgstr "Pagalbos tarnybos pardavimo lojalumas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock
msgid "Helpdesk Stock"
msgstr "Pagalbos tarnybos atsarga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "Pagalbos tarnybos darbo laiko apskaitos žiniaraščių"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk integration with knowledge"
msgstr "Pagalbos Tarnybos modulio integracija su Žinyno moduliu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Helpdesk: Help Center"
msgstr "Pagalbos tarnyba: Pagalba"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Čia yra eksportuotas vertimo failas:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Pradžios veiksmas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Hondūras - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hospitality
msgid "Hospitality"
msgstr "Viešbučių sektorius"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas arba SMTP serverio vardas"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "Namų ūkiai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "Kaip apibrėžti apskaičiuotą lauką"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "Personalo įdarbinimo formos"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Personalas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN banko sąskaitos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "Veiksmo ID yra apibrėžtas XML faile"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "Tikslinio įrašo ID duomenų bazėje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "Vaizdo ID, kuris apibrėžtas xml faile"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "ID, naudojamas darbuotojų identifikacijai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "ISO kalba ir šalies kodas, pvz. en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "ISO kodas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_it_hardware
msgid "IT Hardware & Support"
msgstr "IT Techninė įranga & palaikymas"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "IT/Komunikacija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "Piktogramos nuoroda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr "Jei jokia grupė nenurodyta, taisyklė yra visuotinė ir taikoma visiems."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "Jei nustatyta, veiksmo susiejimas galioja tik šiai kompanijai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "Jei nustatyta, veiksmo susiejimas galioja tik šiam vartotojui"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr ""
"Jei nurodyta, šis veiksmas kartu su standartiniu meniu bus atidarytas "
"vartotojui prisijungus."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Jei šis laukas tuščias, vaizdas pritaikomas visiems vartotojams. Kitu "
"atveju, vaizdas pritaikomas tik tų grupių vartotojams."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"Jei šis vaizdas yra paveldėtas,\n"
"* Jei teigiamas, vaizdas visada praplečia savo tėvinį vaizdą\n"
"* Jei neigiamas, vaizdas nepraplečia savo tėvinio, bet tai gali būti "
"įjungta\n"
"         "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Jei pažymėsite šį laukelį, jūsų individualizuoti vertimai bus perrašyti ir "
"pakeisti oficialiais."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Jei įjungsite šį pasirinkimą, egzistuojantys vertimai (įskaitant "
"nestandartinius) bus perrašyti ir pakeisti tais, kurie yra šiame faile."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"Jei turite grupių, šio meniu matomumas bus pagrįstas tomis grupėmis. Jei šis "
"laukas yra tuščias, \"Odoo\" apskaičiuos matomumą pagal susijusių objektų "
"skaitymo prieigą."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."
msgstr ""
"Jei atžymėsite aktyvų lauką, tai atšauks įrašo taisyklę neištrinant jos (jei "
"ištrinsite pradinę įrašo taisyklę, ji gali būti sukurta iš naujo, kai "
"perkrausite modulį)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "Jei norite atšaukti veiksmą, paspauskite atšaukimo mygtuką apačioje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Paveikslėlis 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Paveikslėlis 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Paveikslėlis 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Paveikslėlis 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_image_mixin
msgid "Image Mixin"
msgstr "Nuotraukos Mixin"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "Paveiktos programos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "Paveikti duomenų modeliai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "Paveikti moduliai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "Importuokite Amazon užsakymus ir sinchronizuokite pristatymus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import CAMT Bank Statement"
msgstr "CAMT banko išrašo importavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import CSV Bank Statement"
msgstr "CSV banko išrašo importavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "OFX banko išrašo importavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "QIF banko išrašo importavimas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Importuoti vertimus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_currency_rate_live
msgid "Import exchange rates from the Internet.\n"
msgstr "Valiutos keitimo kursų importavimas iš interneto.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "Programose"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "Pirkimai programoje"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "Neaktyvūs naudotojai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Indeksuotas turinys"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Indija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "Indijos apskaitos ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Indiškas algalapis"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "Pramonės šakos"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "Pramonės šaka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Paveldėtasis vaizdas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "Peveldėti rodiniai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "Paveldėti modeliai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Pradiniai nustatymo įrankiai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "Įvedimo vaizdas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Diegti kalbą"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Įdiegtos galimybės"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "Įdiegta versija"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Nepakanka laukų kalendoriaus peržiūrai!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"INepakankami laukai kurti kalendoriaus peržiūrą %s, trūksta date_stop arba "
"date_delay"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Taisyklių sąveika"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Vidinės grupės"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Vidiniai vartotojai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Vidinės pastabos..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "Daiktų internetas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervalo skaičius"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Intervalas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Objektų introspekcijos ataskaita"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Netinkamas duomenų bazės ID '%s' laukui '%%(laukam)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "Netinkamas laukas %(model)s.%(field)s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_inheritance_mode
msgid ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"
msgstr ""
"Negalima paveldėjimo rėžimas: jei būsena yra 'plėtinys', peržiūra turi "
"išplėsti kitą peržiūrą"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "Neteisingas pozicijos atributas: '%s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s"
msgstr "Netinkama reikšmė %(model)s.%(field)s: %(value)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "Inventorizacija, logistika, įvertinimas, apskaita"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Sąskaitos adresas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "Sąskaitos-faktūros ir mokėjimai"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "Sąskaitų faktūrų teikimas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_iot
msgid "IoT"
msgstr "IoT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Yra įmonė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_public
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "Yra viešas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Tai įmonė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "Yra viešas dokumentas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Italija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "Japonija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "Pareigos"

#. SIPE_BUDDY_INFO_JOB_TITLE
#: ../src/purple/purple-buddy.c:68
msgid "Job title"
msgstr "Pareigos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "DK įrašai, susiję su kontaktu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr ""
"Palikite tuščia, jei norite, kad vartotojas galėtų prisijungti prie sistemos."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Raktas turi būti unikalus."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_knowledge
msgid "Knowledge Website"
msgstr "Žinynos svetainė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kvadželeino atolas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL Versija 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Galutiniai kaštai"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Kalbos importavimas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Kalbos kodas negali būti modifikuojamas."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "Paskutinio vykdymo data"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "Vėliausia versija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Paleisti konfigūracijos vedlį"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_lawyer
msgid "Law Firm"
msgstr "Teisinė įmonė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "Iniciatyvų praturtinimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "Iniciatyvų Kūrimas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Learn More"
msgstr "Sužinoti daugiau"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal 3 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Paaiškinimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_referral
msgid "Let your employees share job positions and refer their friends"
msgstr ""
"Leiskite savo darbuotojams dalintis darbo pozicijomis ir rekomenduoti jų "
"draugus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 215.9 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "Nuorodų sekimas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Modulių, kuriuose apibrėžtas laukas, sąrašas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Modulių sąrašas, kuriame objektas yra apibrėžtas arba paveldėtas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "Gyvas susirašinėjimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "Kintantis valiutos kursas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Įkelti vertimą"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "Įkelti demo duomenis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "Vietinis kodas"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:249
msgid "Luma"
msgstr "Šviesis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Liuksemburgas - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "Liuksemburgo apskaitos ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "MRP II"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Laiško pristatymas nepavyko"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "Mail Server"
msgstr "Pašto serveris"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"
msgstr ""
"Pašto pristatymas nepavyko per SMTP serverį '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Pagrindinė seka"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__main
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__main
msgid "Main action of Current Window"
msgstr "Pagrindinis šio lango veiksmas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "Priežiūra - Medžiagų poreikių planavimas (MRP)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Manage a forum with FAQ and Q&A"
msgstr "Valdykite forumą su D.U.K., klausimais ir atsakymais"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."
msgstr ""
"Valdyti ir individualizuoti galimus įrašus, rodomus jūsų \"Odoo\" sistemos "
"meniu. Galite ištrinti įrašą paspausdami langelį kiekvienos eilutės "
"pradžioje ir tada paspausdami atsiradusį mygtuką. Įrašai gali būti priskirti "
"tam tikroms grupėms, kad jie būtų pasiekiami atitinkamiems vartotojams "
"sistemoje."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Manage and publish an eLearning platform"
msgstr "Tvarkyti ir išleisti el. mokymosi platformą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "Valdykite finansinę ir analitinę apskaitą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock
msgid "Manage product inventory & availability"
msgstr "Valdykite produktų inventorių ir pasiekiamumą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning
msgid "Manage your employees' schedule"
msgstr "Tvarkyti darbuotojų tvarkaraštį"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "Valdykite savo parką ir sekite automobilių išlaidas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "Valdykite savo internetinį įdarbinimo procesą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social
msgid "Manage your social media and website visitors"
msgstr "Valdyti socialinių tinklų ir svetainės lankytojus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "Valdykite savo atsargas ir logistinius veiksmus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "Gamybos užsakymai ir KS"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Many2one %(field)s on model %(model)s does not exist!"
msgstr "Many2one %(field)s modelyje %(model)s neegzistuoja!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "ManyToMany sąsajos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Produktų maržos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Pardavimų užsakymų maržos"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Rinkodaros automatizacija"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_card
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_card
msgid "Marketing Card"
msgstr "Rinkodaros kortelė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "Masinių laiškų temos"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "Pagrindiniai duomenys"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "Pagrindinis gamybos planas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Maksimali kontaktų grupė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_room
msgid "Meeting Rooms"
msgstr "Susitikimų kambariai"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Meniu elementai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Sujungti automatiškai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Automatiškai sujungti visą procesą"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Sujungti kontaktus"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "Partnerių sujungimo vedlys"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Sujungti žemiau esančius kontaktus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Sujungti su rankiniu patikrinimu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Meksikas - apskaita"

#: src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Meksika/Šiaurės_Baja"

#: src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Meksika/Pietų_Baja"

#: src/timezone_names.c:516
msgid "Mexico/General"
msgstr "Meksika/Bendra"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_outlook
msgid "Microsoft Outlook"
msgstr "Microsoft Outlook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "MiniID"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "Trūkstama rodinio architektūra."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Modelio %s nėra!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "Modelio prieiga"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Modelio apribojimai"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Modelio duomenys"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "Modelio aprašymas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "Modelio pavadinimas"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Modelio apžvalga"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Modelis nerastas: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "Modelis, kuriam vykdomas serverio veiksmas."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "Modulio kategorija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "Modulio info"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "Modulio ištrynimas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Modulio atnaujinimas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Modulio atnaujinimo rezultatas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Modulio atnaujinimo diegimas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Modulio priklausomybės"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."
msgstr "Moduliai \"%(module)s\" ir \"%(incompatible_module)s\" nesuderinami."

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Kelios įmonės"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Kelios valiutos"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "Mano dukumetas(-ai)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "Mano filtrai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Nyderlandai - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "Nyderlandų apskaitos ataskaitos"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Nauja kalba (tuščias vertimo šablonas)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "Naujoji Zelandija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing
msgid "Newsletter Subscribe Button"
msgstr "Naujienlaiškio prenumeratos mygtukas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Kita vykdymo data"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Kitas šios sekos skaičius"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Kita numatoma šio darbo atlikimo data."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "Be tarpų"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Nerasta atitinkančių įrašų %(field_type)s '%(value)s' lauke '%%(laukuose)'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Neatnaujintina"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xi
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Šiaurės Airija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "Norvegija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "Įmonių skaičius"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Pridėtų modulių skaičius"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Atnaujintų modulių skaičius"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "OAuth2 Autentifikacija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Apskaita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Odoo Enterprise leidimo licensija v1.0"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports
msgid "Odoo Mexican Localization Reports"
msgstr "Odoo Meksikos lokalizacijos ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_odoo_partner
msgid "Odoo Partner"
msgstr "Odoo Partneris"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "Odoo nuosavybės licencija  v1.0"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr ""
"\"Odoo\" padeda jums lengvai sekti visus su klientu susijusius veiksmus."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a vendor."
msgstr ""
"\"Odoo\" padeda jums lengvai sekti visus su tiekėju susijusius veiksmus."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr "Odoo padės jums sekti visas veiklas susijusias su jūsų kontaktais."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot
msgid "OdooBot"
msgstr "OdooBot"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Biuro reikmenys"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "Ištrinant"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Keliems dokumentams"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "Susitikimas publikuojamas svetainėje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event Ticketing"
msgstr "Internetinis renginių bilietavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "Nuotoliniai darbai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project
msgid "Online Task Submission"
msgstr "Internetinis užduočių pateikimas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Tik administratorius gali keisti nustatymus"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "Tik administratoriai gali vykdyti šį veiksmą."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"Galioja tik jei šis rodinys paveldimas iš kito (inherit_id nėra False/"
"Null).\n"
"\n"
"* Jei plėtinys (standartiškai), jei šis rodinys yra užklausiamas, tikrinamas "
"artimiausias\n"
"pirminis vaizdas (per inherit_id), tada taikomi visi rodiniai, paveldimi iš "
"jo su šio \n"
"rodinio modeliu\n"
"* Jei pirminis, artimiausias pirminis rodinys yra pilna išsprendžiamas (net "
"jei jis naudoja\n"
"kitokį modelį nei šis), tada šio rodinio paveldėjimo taisyklės\n"
"(<xpath/>) yra pritaikomos ir rezultatas yra panaudojamas kaip jis būtų šio "
"rodinio\n"
"tikroji arka.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Only internal users can create API keys"
msgstr "Tik vidiniai vartotojai gali kurti API raktus"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "Leidžiamas tik vienas valiutos keitimo kursas per dieną!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "Kiekvienam panaudojimo atvejui galima priskirti tik po vieną reikšmę!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "Oj Oj, tikrai ne!"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Atverti nustatymų meniu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Atverti langą"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Atverti langą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Galimybė į pasiūlymą"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Papildomas pagalbinis tekstas vartotojams, turintis tikslinio rodinio aprašą "
"su jo panaudojimu ir tikslu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Neprivalomas slaptažodis SMTP autentifikacijai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Neprivalomas vartotojo vardas SMTP autentifikacijai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Organize and plan your projects"
msgstr "Organizuokite ir planuokite savo projektus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Orginalus vaizdas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Kitos papildomos teisės"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Kita nuosavybė"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "Kitos paslaugos"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Kitos funkcijos pasiekiamos per <code>self</code>, pavyzdžiui\n"
"                                                <code>self.env</code> ir pan."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Kitos funkcijos pasiekiamos per <code>self</code>, pavyzdžiui\n"
"                                    <code>self.env</code>, ir pan."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Išsiunčiamų laiškų serveris"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook kalendorius"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "Išvesties DPI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Perrašyti esamas sąlygas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "PO failas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr ""
"PO(T) formatas: Jūs turėtumėte jį redaguoti su PO redaktoriumi, tokiu kaip"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#: src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Ramusis vandenynas/Samoa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Puslapio aukštis (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Puslapio plotis (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "Panama - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__paperformat_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.paper_format_menuitem
msgid "Paper Format"
msgstr "Lapo formatas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "Puslapio formato pagrindinė konfigūracija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Lapo formato konfiguracija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Parametrų saugykla"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "Tėvinė aplikacija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Tėvinė įmonė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Tėvinis meniu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Tėvinis kelias"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Pirminio pavadinimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "Partnerių rekvizitų automatinis užpildymas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Kontaktų kategorijos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_partner
msgid "Partner is Active"
msgstr "Partneris aktyvus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Su partneriu susiję vartotojo duomenys"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Partneriai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "Partnerių geografinė padėtis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey
msgid "Passkeys"
msgstr "Prieigos raktai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "Mokėjimai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
msgid "Payment Engine"
msgstr "Mokėjimo sistema"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Mokėjimų priminimų valdymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_aps
msgid "Payment Provider: Amazon Payment Services"
msgstr "Mokėjimo paslaugų tiekėjas: Amazon Payment Services"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_asiapay
msgid "Payment Provider: AsiaPay"
msgstr "Mokėjimo paslaugų tiekėjas: AsiaPay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_flutterwave
msgid "Payment Provider: Flutterwave"
msgstr "Mokėjimo paslaugų tiekėjas: Flutterwave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mercado_pago
msgid "Payment Provider: Mercado Pago"
msgstr "Mokėjimo paslaugų tiekėjas: Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_razorpay
msgid "Payment Provider: Razorpay"
msgstr "Mokėjimo paslaugų tiekėjas: Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "Mokėjimo paslaugos tiekėjas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Atlyginimai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Algalapio apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_peppol
msgid "Peppol"
msgstr "Peppol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_personal_trainer
msgid "Personal Trainer"
msgstr "Asmeninis treneris"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "Peru - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "Telefono numerių tvirtinimas"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitkerno salos"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Please confirm that you want to <b>irreversibly</b> make this database a "
"demo database."
msgstr ""
"Patvirtinkite, jog norite <b>negrįžtamai</b> paversti šią duomenų bazę "
"demonstracine duomenų baze."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti savo slaptažodį, naudokite slaptažodžio pakeitimo vedlį "
"(vartotojo nustatymai arba vartotojo meniu)."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "Pardavimo taškas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "POS nuolaidos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Lenkija - apskaita"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Portal Users"
msgstr "Portalo vartotojai"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Portalo vartotojai turi specifines prieigos teises (tokias kaip įrašų "
"taisyklės ar apriboti meniu).\n"
"                Dažniausiai jie nepriklauso įprastoms \"Odoo\" grupėms."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "Portugalija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL apribojimo aprašymas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__image
msgid "Preview image src"
msgstr "Peržiūrėti paveikslėlio šaltinį"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__pdf
msgid "Preview pdf src"
msgstr "Peržiūrėti PDF šaltinį"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Kainos tikslumas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "Spausdintos ataskaitos pavadinimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "Produkto pasiekiamumas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison
msgid "Product Comparison"
msgstr "Produktų palyginimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Produkto laiško šablonas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "Produkto gyvavimo valdymas (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Produktai ir kainoraščiai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "Produktų galiojimo data"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "Profiliavimo rezultatai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "Projektų planavimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Project, Tasks, Timesheet"
msgstr "Projektas, užduotys, darbo apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_condominium
msgid "Property Owner Association"
msgstr "Turto savininkų asociacija"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "Viešasis administravimas"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Portalo vartotojai turi specifines prieigos teises (tokias kaip įrašų "
"taisykles ir apribotus meniu).\n"
"                Dažniausiai, jie nepriklauso įprastoms \"Odoo\" grupėms."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "Publish blog posts, announces, news"
msgstr "Skelbkite tinklaraščio įrašus, pranešimus, naujienas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "Skelbkite renginius, parduokite bilietus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_customer
msgid "Publish your customer references"
msgstr "Paskelbkite savo klientų atsiliepimus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Publish your resellers/partners and forward leads to them"
msgstr ""
"Skelbkite savo perpardavinėtojus/partnerius ir persiųskite kontaktus jiems"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Publikuota versija"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "Pirkimo susitarimai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "Pirkimas ir MRP valdymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "Pirkimo užsakymai, pasiūlymai ir susitarimai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "QWEB"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field
msgid "Qweb Field"
msgstr "QWEB laukas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
msgid "Qweb Field Contact"
msgstr "QWEB kontakto laukas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date
msgid "Qweb Field Date"
msgstr "QWEB lauko data"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime
msgid "Qweb Field Datetime"
msgstr "QWEB  lauko data ir laikas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration
msgid "Qweb Field Duration"
msgstr "QWEB trukmės laukas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
msgid "Qweb Field Float"
msgstr "QWEB pozicijos laukas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html
msgid "Qweb Field HTML"
msgstr "QWEB HTML laukas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image_url
msgid "Qweb Field Image"
msgstr "QWEB lauko paveikslėlis"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer
msgid "Qweb Field Integer"
msgstr "QWEB skaičiaus laukas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative
msgid "Qweb Field Relative"
msgstr "QWEB sąryšio laukas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection
msgid "Qweb Field Selection"
msgstr "QWEB pasirinkimo laukas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text
msgid "Qweb Field Text"
msgstr "QWEB teksto laukas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb
msgid "Qweb Field qweb"
msgstr "QWEB QWEB laukas"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.mx
msgid "RFC"
msgstr "RFC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.do
msgid "RNC"
msgstr "RNC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Rodyti prieigą"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "Nekilnojamas turtas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "Įrašo ID"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Įrašo taisyklė"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "Įrašo taisyklės"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Įrašas šiuo metu negali būti redaguojamas: šis suplanuotas veiksmas šiuo "
"metu yra vykdomas ir negali būti modifikuojamas. Prašome bandyti dar kartą "
"po kelių minučių."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "Įrašo taisyklės"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Įdarbinimas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "Rastas pasikartojimas vaikinio serverio veiksmuose"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_referrals
msgid "Referrals"
msgstr "Rekomendacijos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Susijusi įmonė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "Susijęs laukas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "Susijęs modelis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Susijęs partneris"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Sąryšio laukas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "Sąryšio pavadinimas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Ryšių lentelė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "Sąryšio laukas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Perkrauti iš priedo"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"
msgstr ""
"Ištrinti  viršutinio meniu 'Daugiau' kontekstinį veiksmą susietą su šiuo "
"veiksmu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "Ištrinti kontekstinį veiksmą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_repair
msgid "Repair damaged products"
msgstr "Taisykite pažeistus produktus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "Taisymai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Kartoti kas x."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "Ataskaitos failas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "Ataskaitų poraštė"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_layout
msgid "Report Layout"
msgstr "Ataskaitos išdėstymas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Ataskaitos modelis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "Ataskaitos Xml"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "Ataskaitos xml"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "Ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Perpardavinėtojai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Išteklių laukas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "Išteklių ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Išteklių modelis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "Restorano plėtiniai POS'ui "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Rumunija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Apvalinimo tikslumas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Taisyklės aprašas (domeno filtras)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Taisyklės negali būti taikomos Įrašų taisyklių modeliui."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "Vykdyti rankiniu būdu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA Tiesigoinis Debitas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS Rinkodara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "SMS Tekstiniai Pranešimai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS vartai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP prievadas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "SMTP portas. Dažniausiai 465 SSL tipui ir 25 arba 587 kitais atvejais."

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Šv. Bartolomėjaus sala"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "Salary Configurator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "Užmokesčio paketo konfigūratorius"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "Pardavimai/Pirkimai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "Pardavimų išlaidos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "Pardavimų komandos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "Pardavimų darbo laiko apskaitos žiniaraštis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Pardavimai ir MRP valdymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Pardavimai ir sandėlio valdymas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Išvalytos sąskaitos numeris"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "Saudo Arabija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Išsaugoti kaip priedo priešdėlį"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "Planuoti ir valdyti mašinų ir įrankių priežiūrą."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Schedule and track onsite operations, invoice time and material"
msgstr ""
"Suplanuoti ir sekti vietines operacijas, sąskaitas už laiką ir medžiagas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm
msgid "Schedule and track onsite operations, time and material"
msgstr "Suplanuokite ir sekite vietinias operacijas, laiką ir medžiagas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Schedule employees' meetings"
msgstr "Suplanuoti darbuotojų susitikimus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Suplanuotas veiksmas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Suplanuoti veiksmai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "Planuojantysis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Ieškoti kontakto"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Paieškos vaizdo nuoroda"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Ieškoti dublikatų remiantis pasikartojančiais duomenimis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Paieškos moduliai"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "Žiūrėti visas galimas reikšmes"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "Žiūrėti http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "Pasirinkti tinkamą puslapio dydį"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"Pasirinkite laukų sąrašą, kuriame ieškosite\n"
" besidubliuojančių įrašų. Jei pasirinksite kelis laukus,\n"
"Odoo pasiūlys jums sujungti tik tuos, kurie bendrai turi\n"
"visus šiuos laukus (ne vieną iš laukų)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"Pasirinkti kontaktai bus sujungti.\n"
"Visi dokumentai, susieti su vienu iš šių kontaktų\n"
"bus nukreipti į nurodytą kontaktą.\n"
"Norėdami išvengti sujungimo, galite pašalinti kontaktus iš šio sąrašo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell event tickets online"
msgstr "Parduokite renginių bilietus internetu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "Parduokite savo produktus internetu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Siųsti pinigus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "Įvykių priminimų siuntimas tekstiniais pranešimais"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Shipping"
msgstr "Siuntimas su Sendcloud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Skyriklio formatas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Sekos kodas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Sekos dydis"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Sekos ir identifikatoriai"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "Serverio veiksmas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Serverio veiksmai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "Serverio veiksmas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Nustatyti NULL"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Nustatyti kaip Todo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr ""
"Vertės nustatymas padaro šią vertę pasiekiama duotojo modelio šoniniame "
"meniu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Tuščių slaptažodžių nustatymas draudžiamas saugumo sumetimais!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "Dalintis grupe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Dalintis partneriu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "Dalintis vartotoju"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Siuntimo jungimai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Shipping Integration with Sendcloud platform"
msgstr "Siuntimo paslaugos integracija per Sendcloud platformą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Shipping"
msgstr "Shiprocket pristatymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_shopee
msgid "Shopee Connector"
msgstr "Shopee jungtis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Shopper's Wishlist"
msgstr "Pirkėjo norų sąrašas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
msgid "Show Currency Rates"
msgstr "Rodyti valiutų kursus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Rodyti aktyvias valiutas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Rodyti neaktyvias valiutas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_google_map
msgid "Show your company address on Google Maps"
msgstr "Parodykite savo įmonės adresą \"Google\" žemėlapiuose"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "Paprastos nuolaidos POS'e "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "Singapūras - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "Singapūro apskaitos ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "Lauko dydis negali būti neigiamas."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "Įgūdžių valdymas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Praleisti šiuos kontaktus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Slovėnija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail
msgid "Snail Mail"
msgstr "Paštas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_facebook
msgid "Social Facebook"
msgstr "Socialinis Facebook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_instagram
msgid "Social Instagram"
msgstr "Socialinis Instagram"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "Soc. Tinklų Rinkodara"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "Socialiniai tinklai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_software_reseller
msgid "Software Reseller"
msgstr "Programinės įrangos perpardavėjas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_solar_installation
msgid "Solar Energy Systems"
msgstr "Saulės energijos sistemos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Kartais vadinamas BIC arba Swift."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Atsiprašome, Jums nėra suteikta prieiga prie šio dokumento."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Ispanija - apskaita (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "Ispanijos apskaitos ataskaitos (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Nurodykite reikšmę tik tada, kai kuriate vartotoją arba kai keičiate "
"vartotojo slaptažodį, kitu atveju - palikite tuščią. Po slaptažodžio keitimo "
"vartotojas turės prisijungti iš naujo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sports_club
msgid "Sports Club"
msgstr "Sporto klubas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard
msgid "Spreadsheet dashboard"
msgstr "Skaičiuoklės informacijos suvestinė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Shipping"
msgstr "Starshipit pristatymas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "Pradėti konfigūraciją"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "Savivaldybės kodas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "Savivaldybės pavadinimas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "Žingsnis negali būti nulis."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "Saugoma"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Saugomas failo pavadinimas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Gatvė 2..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Gatvė..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "Gatvė 2"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Submeniu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Submit, validate and reinvoice employee expenses"
msgstr "Pateikite, patvirtinkite ir pateikite sąskaitas už darbuotojų išlaidas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "Pasėkmės"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Papildomi argumentai"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain
msgid "Supply Chain"
msgstr "Tiekimo grandinė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_surveyor
msgid "Surveying & Mapping"
msgstr "Apžiūra & žemėlapių darbai"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "Apklausos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Šveicarija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "Šveicarijos apskaitos ataskaitos"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.ch_and_li
msgid "Switzerland and Liechtenstein"
msgstr "Šveicarija ir Lichtenšteinas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Simbolio padėtis"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "Sistemos parametrai"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "Sistemos parametrai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "Sistemos savybės"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "Sistemos atnaujinimas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "TGZ archyvas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_headhunter
msgid "Talent Acquisition"
msgstr "Talentų paieška"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "Rodyti langą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "Užduočių žurnalai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Techniniai duomenys"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Techninės funkcijos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "Techninis pavadinimas"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Techninis gidas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "Šablono pavadinimas"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Taisyklės &amp; sąlygos:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Data Cleaning"
msgstr "Išbandyti Duomenų tvarkymą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "Testuoti pagrindinę seką"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Suite for Data Cleaning"
msgstr "Testinė aplinka Duomenų tvarkymui"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "Lauko konversijų testai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Tailandas - apskaita"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."
msgstr ""
"Veiksmas \"Aplikacijų jungiklis\" negali būti nustatytas kaip pradžios "
"veiksmas."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"ISO šalies kodas dviem simboliais. \n"
"Galite naudoti šį lauką greitai paieškai."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"Mokesčių identifikacijos numeris. Vertės čia bus tikrinamos pagal šalies "
"formatą. Galite naudoti '/' norėdami nurodyti, kad partneris yra "
"neapmokestinamas."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "Laukas „aktyvus“ leidžia jums paslėpti kategoriją be jos pašalinimo."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "Valiutos kodas turi būti unikalus!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr ""
"Laukas '%(field)s' negali būti pašalintas, nes laukas '%(other_field)s' nuo "
"jo priklauso."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Šie moduliai yra neįdiegti arba nežinomi: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "Vidinis vartotojas, atsakingas už šį kontaktą."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "Sąrašas modulių, praplėčiančių dabartinį modulį."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"Modelio pavadinimas gali būti sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių, "
"pabrėžimų ir taškų."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "Modelio pavadinimas turi prasidėti su 'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Modelis, kuriam priklauso šis laukas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Grupės pavadinimas negali prasidėti \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "Modulio pavadinimas turi būti unikalus!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "Naujas slaptažodis ir jo patvirtinimas turi būti identiški."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "Kitas žingsnis priklauso nuo failo formato:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "Vieninteliai iš anksto nustatyti kintamieji yra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"Darbo prioritetas, kaip visuma: 0 reiškia aukštesnį prioritetą, 10 reiškia "
"žemesnį prioritetą."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "Valiutos kursas proporcingas valiutai, kurios koeficientas 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "Valiutos kursas proporcingas valiutai, kurios koeficientas 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "Valstybės kodas."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Techninis pavadinimas modelio, kuriam šis laukas priklauso"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "Šis langas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Šiame stulpelyje yra modulio duomenų ir jis negali būti pašalintas!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "Šis laukas naudojamas nustatyti / gauti vartotojų lokales"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "Šis modulis iššauks apačioje esančių modulių išdiegimą."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "Neatvykimai"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "Darbo apskaitos žiniaraščiai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "Darbo apskaitos žiniaraščių / lankomumo ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Laiko zonos skirtumas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "Bus įdiegta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "Bus pašalinta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "Bus atnaujinta"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "Veiksmo grąžinimui, priskirkite: <code>action = {...}</code>"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_to-do
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_todo
msgid "To-Do"
msgstr "Užduočių sąrašas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Viršutinė paraštė (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "Visas šio modelio įrašų skaičius"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "Turai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_toy_store
msgid "Toy Store"
msgstr "Žaislų parduotuvė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "Sekite darbuotojų lankomumą"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "Sekite darbuotoju laiką, praleistas atliekant užduotį"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "Sekite įrangą ir valdykite priežiūros užklausas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "Sekite šaltuosius kontaktus ir uždarykite galimybes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "Sekite savo įdarbinimo piltuvėlį"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr ""
"Sekite, prioritetizuokite ir spręskite klientų pagalbos užklausos bilietus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Mokymai, konferencijos, susitikimai, parodos, registracijos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "Laikinas modelis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "Laikinas: ne"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "Laikinas: taip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "Transifex integracija"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "Aktyvuojantys veiksmai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "Turkija - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "Jungtinės Karalystės apskaitos ataskaitos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "Siuntimas su UPS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups
msgid "UPS Shipping (Legacy)"
msgstr "UPS siuntimas (senas)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "URL kodas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_reports
msgid "US - Accounting Reports"
msgstr "US - Buhalterinės ataskaitos"

#: src/timezone_names.c:579
msgid "US/Alaska"
msgstr "JAV/Aliaska"

#: src/timezone_names.c:580
msgid "US/Aleutian"
msgstr "JAV/Aleutų_salos"

#: src/timezone_names.c:581
msgid "US/Arizona"
msgstr "JAV/Arizona"

#: src/timezone_names.c:582
msgid "US/Central"
msgstr "JAV/Centrinės"

#: src/timezone_names.c:584
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "JAV/Rytų_Indiana"

#: src/timezone_names.c:583
msgid "US/Eastern"
msgstr "JAV/Rytinės"

#: src/timezone_names.c:585
msgid "US/Hawaii"
msgstr "JAV/Havajai"

#: src/timezone_names.c:586
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "JAV/Indiana-Starke"

#: src/timezone_names.c:587
msgid "US/Michigan"
msgstr "JAV/Mičiganas"

#: src/timezone_names.c:588
msgid "US/Mountain"
msgstr "JAV/Kalnai"

#: src/timezone_names.c:589
msgid "US/Pacific"
msgstr "JAV/Ramusis vandenynas"

#: src/timezone_names.c:591
msgid "US/Samoa"
msgstr "JAV/Amerikos_Samoa"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "JAV smulkios atokios salos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "UTM sekėjai"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr ""
"Nepavyko surasti 'Wkhtmltopdf' sistemoje. PDF negali būti sugeneruotas."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Nepavyksta įdiegti modulio, \"%(module)s\" nes neatitinka išorinės "
"priklausomybės: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Nepavyksta vykdyti modulio \"%(module)s\" nes neatitinka išorinės "
"priklausomybės: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Nepavyksta atnaujinti modulio, \"%(module)s\", nes jis neatitinka išorinės "
"priklausomybės: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "Išdiegti modulį"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "Neišdiegiamas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "Jungtinės Valstijos - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "United States Postal Service (USPS) Pristatymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "Matavimo vienetai"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"Neatpažintas plėtinys: turi būti vienas iš .csv, .po, or .tgz (dabartinis ."
"%s)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "Unsplash paveikslėlių biblioteka"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Atnaujinti aplikacijų sąrašą"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Atnaujinti modulį"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Atnaujinti modulio sąrašą"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Naudokite '1' kai 'taip' ir '0' kai 'ne'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "Naudokite pasėkmes per date_range"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Naudokite formatą '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "Naudokite šį lauką, jei norite pakeisti PVM pavadinimą"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Naudojamas prisijungimui prie sistemos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "Vartotojo prisijungimas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "Vartotojo žurnalo įrašai"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Vartotojo apibrėžti numatytieji"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Vartotojo apibrėžti filtrai"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "Vartotojai ir įmonės"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "PVM mok. kodas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "PVM kodo patvirtinimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "Patvirtinti ir formatuoti telefono numerius"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Reikšmė '%s' atrankos lauke '%%(laukuose)'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "PVM pavadinimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_3way_match
msgid "Vendor Bill: Release to Pay"
msgstr "Tiekėjo sąskaita: Paleisti apmokėjimui"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venesuela - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "Vietnamas - apskaita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "Žiūrėti architektūrą"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "Peržiūrėti unikalius nr."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "Ataskaitų kūrimas ir peržiūra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "Žiūrėti paveldėjimo rėžimą"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Rodiniai, kurie yra paveldimi iš šio"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Mergelių Salos (Didžioji Britanija)"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Mergelių Salos (JAV)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "WMS apskaita"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "WMS atvežimo savikainos"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Įspėjimas %s"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "Vandens tiekimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "Web Gantt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "Tinklalapio piktogramos failas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Tinklalapio piktogramos paveikslėlis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment
msgid "Website Appointments"
msgstr "Susitikimai publikuojami puslapyje"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "Svetainė Verslininkystė"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "Svetainės IM tiesioginiu pokalbiu pagalba"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "Svetainės nuoroda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "Tinklalapio gyvas pokalbis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "Tinklalapio paštas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "Tinklalapio pašto modulis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "Tinklalapio partneris"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "Svetainės mokėjimas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "Svetainės skaidrių pagalba"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "Svetainės Studija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wellness_practitioner
msgid "Wellness Practitioner"
msgstr "Sveikatingumo praktikas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp
msgid "WhatsApp Messaging"
msgstr "WhatsApp žinutės"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"Kai tvarkotės su keliais veiksmais, vykdymo tvarka yra paremta seka. Mažas "
"skaičius reiškia aukštą prioritetą."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"Spausdinant dokumentus ir eksportuojant/importuojant duomenis, laiko vertės "
"yra skaičiuojamos pagal šią laiko juostą.\n"
"Jei laiko juosta nenustatyta, naudojamas UTC (Koordinuotas pasaulinis "
"laikas).\n"
"Visur kitur laiko vertės yra skaičiuojamos pagal jūsų žiniatinklio kliento "
"laiko poslinkį."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "Ar reikšmė yra  nukopijuojama, kai įrašas dubliuojamas."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "Ar reikšmė saugoma duomenų bazėje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__employee
msgid "Whether this contact is an Employee."
msgstr "Ar šis kontaktas yra darbuotojas?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Ar reikšmės šiame lauke gali būti išverčiamos (įjungia vertimo mechanizmą "
"tam laukui)"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "Didmeninė/mažmeninė prekyba"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Lango veiksmai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Vedliai, kurie bus paleisti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf klaida (klaidos kodas: %(error_code)s). Pranešimas: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "Darbo įrašai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Redagavimo teisė"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "Rašymo data"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid ""
"Write Python code that the action will execute. Some variables are available "
"for use; help about python expression is given in the help tab."
msgstr ""
"Parašykite Python kodą, kurį vykdys veiksmas. Galima naudoti kintamuosius; "
"pagalbą apie naudojamas Python išraiškas gali rasti pagalbos skiltyje."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "Taip, aš suprantu galimas rizikas."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "Jūs galite archyvuoti šį kontaktą"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"Jūs galite arba įkelti failą iš savo kompiuterio, arba nukopijuoti / įdėti "
"internetinę nuorodą į savo failą."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_login_key
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "Jūs negalite turėti dviejų vartotojų su tokiu pačiu vartotojo vardu!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Neleidžiama ištrinti administratoriaus vartotojo, nes jis naudojamas "
"\"Odoo\" sistemos vidiniams poreikiams (atnaujinimams, modulių diegimui, ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Jūs negalite sukurti pasikartojančių partnerio hierarchijų."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "Jūs negalite kurti pasikartojančių paveldėtų peržiūrų."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "Negalite deaktyvuoti vartotojo, su kuriuo dabar esate prisijungęs."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Negalima trinti kalbų, kurios yra aktyvios!\n"
"Prašome pirma deaktyvuoti kalbą."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "Jūs negalite sujungti kontakto su vienu iš jo aukštesnių."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "Turėtumėte pabandyti kitus paieškos kriterijus."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"Jūs bandote atnaujinti modulį %(module)s priklausomą nuo šio modulio: "
"%(dependency)s.\n"
"Tačiau modulis Jūsų sistemoje yra nepasiekiamas."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"Redaguodami naujai sukurtą vartotoją per nustatymų meniu \"vartotojai\", "
"galėsite nustatyti papildomas prieigos teises."

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Your conditions..."
msgstr "Jūsų salygos..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr "Jūsų serveris tikriausiai nepalaiko SSL, todėl pabandykite su STARTTLS"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__binary
msgid "binary"
msgstr "dvejetainis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "Siuntimas su BPost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__char
msgid "char"
msgstr "char"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "pasirinkti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "duomenų bazės ID"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "pvz. BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "pvz. English"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "pvz.: Jonas Jonaitis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "pvz. Pardavimų vadovas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "pvz. en_US"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "pvz. https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "El. prekyba"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "eMokymas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_elearning_platform
msgid "eLearning Platform"
msgstr "eMokymasio platforma"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "išorinis ID"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "gauti"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lt.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
#: src/orca/braille_rolenames.py:76 src/orca/braille_rolenames.py:97
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "many2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "piniginis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "one2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "numeris"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "pardavimai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "test mimetypes-guessing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "prieigos teisių ir taisyklių testas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-assetsbundle"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "Data laikas"

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:3
#: data/xdg-desktop-portal-gtk.desktop.in.in:4
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Portalas"

#: ../Onboard/Config.py:243
msgid "Layout file ({}) or name"
msgstr "Išdėstymo failas ({}) ar pavadinimas"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "Temos failas (.theme) ar pavadinimas"

#: ../Onboard/Config.py:248
msgid "Window size, widthxheight"
msgstr "Lango dydis, plotisxaukštis"

#: ../Onboard/Config.py:249
msgid "Window x position"
msgstr "Lango x pozicija"

#: ../Onboard/Config.py:250
msgid "Window y position"
msgstr "Lango y pozicija"

#: ../Onboard/Config.py:258
msgid "Allow multiple Onboard instances"
msgstr "Leisti kelis programos Onboard egzempliorius"

#: ../Onboard/Config.py:271
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
msgstr "Keičiant lango dydį išlaikyti proporcijas"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Migruojamas naudotojo katalogas „{}“ į „{}“."

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "išdėstymo „{filename}“ nėra"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "temos „{filename}“ nėra"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Įkeliama tema iš „{}“"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Nepavyko perskaityti temos „{}“"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "spalvų schemos „{filename}“ nėra"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "„{}“ gsettings schema neįdiegta"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr ""
"{description} „{filename}“ dar nerastas, kartojama numatytuose keliuose"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448
#, python-brace-format
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
msgstr ""
"nepavyko rasti „{filename}“, vietoje to įkeliamas numatytasis {description}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513
#, python-brace-format
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
msgstr "Nepavyko rasti {description} „{filename}“"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "{description} „{filepath}“ rastas."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "Ieškoma sistemos numatytųjų reikšmių {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Nepavyko perskaityti sistemos numatytųjų reikšmių. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Nerastos sistemos numatytosios reikšmės."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "Įkeliamos sistemos numatytosios reikšmės iš {filename}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Nepavyko gauti gsettings reikšmės. "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Rodyti Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Slėpti Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "Onboard ekraninė klaviatūra"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr "nėra prieinamas langų permatomumas; ekranas nepalaiko alfa kanalų"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "Nauja iškarpa"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Išsaugoti iškarpą"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "_Mygtuko etiketė:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "Kitos ka_lbos"

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "Pagrindiniai išdėstymai"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "Įnašai"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Nepavyko įvykdyti '{}', {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr "Nepaisoma klavišo „{}“. Nenurodytas svg failo vardas."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "Iškarpa {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr ", nepriskirtas"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "kopijuojamas išdėstymas „{}“ į „{}“"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "kopijuojamas svg failas „{}“ į „{}“"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Įveskite etiketę>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Įveskite tekstą>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Mygtuko numeris"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Mygtuko etiketė"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Iškarpos tekstas"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "Iškarpa %d jau naudojama."

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "Naujas įvesties įrenginys"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "Onboard aptiko naują įvesties įrenginį"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Naudoti įrenginį"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Onboard nuostatos"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "Kopijuoti išdėstymą '{}' į šį naują pavadinimą:"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "Ištrinti išdėstymą '{}'?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Sistemos nustatymai nerasti ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Autorius {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "Apie išdėstymą"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Įveskite pavadinimą naujai temai:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Šis temos failas jau yra.\n"
"„{filename}“\n"
"\n"
"Perrašyti jį?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Atstatyti pasirinktą temą į Onboard numatytąją?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Ištrinti pasirinktą temą?"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Ubuntu logotipas"

#: ../Onboard/utils.py:1676
msgid "failed to create directory '{}': {}"
msgstr "nepavyko sukurti katalogo '{}': {}"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "Aktyvinti uždelstą spustelėjimą"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Raidiniai-skaitiniai klavišai"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "DIDŽ"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Įves"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not function keys (F1, F2,
#. etc.) will be spoken when pressed.
#: ../data/layoutstrings.py:55 src/orca/guilabels.py:1368
msgid "Function keys"
msgstr "Funkciniai klavišai"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Slėpti Onboard"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Prad"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Pagrindinė klaviatūra"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "Perkelti Onboard"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Ska&#10;itm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "Skaičių blokas ir iškarpos"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Psl↓"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Psl↑"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Sp"

#. translators: description of unicode character U+2602
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:367
msgid "Umbrella"
msgstr "Skėtis"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "Balta žvaigždė"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "Baltas telefonas"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "Karštas gėrimas"

#. translators: description of unicode character U+2622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310
msgid "Radioactive sign"
msgstr "Radioaktyvumo ženklas"

#. translators: description of unicode character U+262E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
msgid "Peace symbol"
msgstr "Taikos simbolis"

#. translators: description of unicode character U+2639
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
msgid "Frowning face"
msgstr "Susiraukęs veidas"

#. translators: description of unicode character U+263A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
msgid "Smiling face"
msgstr "Besišypsantis veidas"

#. translators: description of unicode character U+263C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
msgid "White sun with rays"
msgstr "Balta saulė su spinduliais"

#. translators: description of unicode character U+1F610
#: ../data/layoutstrings.py:158
msgid "Neutral face"
msgstr "Neutralus veidas"

#. translators: description of unicode character U+1F61E
#: ../data/layoutstrings.py:172
msgid "Disappointed face"
msgstr "Nusiminęs veidas"

#. translators: description of unicode character U+1F620
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
msgid "Angry face"
msgstr "Piktas veidas"

#. translators: description of unicode character U+1F62B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
msgid "Tired face"
msgstr "Pavargęs veidas"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Onboard ekraninė klaviatūra"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Onboard nustatymai"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Onboard ekraninės klaviatūros nustatymai"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Keisti Onboard nustatymus"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:70 dlls/joy.cpl/joy.rc:73
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Visi kampai ir kraštinės"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Paspaudžiamas mygtukas"

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Paleisti Onboard _paslėptą"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Paleisti Onboard paslėptą."

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Rodyti slankiąją _piktogramą kai Onboard paslėpta"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Rodyti slankiąją piktogramą darbalaukyje kai Onboard paslėpta. Piktogramos "
"paspaudimas parodo Onboard."

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "Rodyti, kai _atrakinamas ekranas"

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "_Rodyti būsenos piktogramą"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Rodyti būsenos piktogramą. Paspaudimas ant piktogramos paslepia arba parodo "
"Onboard."

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "Rodyti lango _dekoracijas"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Rodyti lango pavadinimą ir rėmelį."

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "Visada rodyti matomoje _darbo srityje"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "Atmenioji klaviatūros ir slankios piktogramos veiksena."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "Atmenioji klaviatūros ir slankios piktogramos veiksena."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "_Priverstinai laikyti langą viršuje"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "Atkakliau mėginti išlaikyti Onboard virš bet ko ekrane."

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "Lango parinktys"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Viso klaviatūros lango permatomumas. Reikalauja komponavimo."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Klaviatūros fono permatomumas"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Nėra fono"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Rodyti darbalaukį per tarpus tarp klavišų."

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "Nustatyti _permatomumą į"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "Įjungti neaktyvumo permatomumą. Reikalauja komponavimo."

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr "Permatomumas, kai žymeklis palieka klaviatūrą. Reikalauja komponavimo."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Delsa sekundėmis iki kol neaktyvumo permatomumas pradeda veikti."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "Kai neaktyvu"

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Iškarpos yra teksto gabalėliai, įvedami kai Onboard programoje yra "
"paspaudžiamas atitinkamas mygtukas."

#: ../settings.ui.h:111
msgid "Play sound"
msgstr "Groti garsą"

#: ../settings.ui.h:209
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
msgstr ""
"Slėpti sistemos pateiktą uždelsto spustelėjimo langą kol Onboard yra vykdoma."

#: ../settings.ui.h:211
msgid ""
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
msgstr ""
"Visada įjungti sistemos pateiktą uždelsto spustelėjimo langą baigiant darbą "
"su Onboard."

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Kol kas nesate prisijungę prie Tor..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Onion grandinės"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr ""
"Spustelėkite ant grandinės, norėdami daugiau sužinoti apie jos Tor "
"retransliavimus."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Ryšys su Tor nutrūko..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "GeoIP duomenų bazė yra neprieinama. Šalių informacija nebus rodoma."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Siuntimo sparta:"

#: openbox/actions.c:234
#, c-format
msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
msgstr "Pareikalauta netinkamo veiksmo „%s“. Toks veiksmas neegzistuoja."

#: openbox/actions/execute.c:259
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "Nepavyko išversti kelio „%s“ iš utf8"

#: openbox/actions/exit.c:78
msgid "Are you sure you want to exit Openbox?"
msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su Openbox?"

#: openbox/actions/exit.c:79
msgid "Exit Openbox"
msgstr "Baigti darbą su Openbox"

#: openbox/client.c:2115
msgid "Unnamed Window"
msgstr "Bevardis langas"

#: openbox/client.c:2129 openbox/client.c:2160
msgid "Killing..."
msgstr "Nutraukiama..."

#: openbox/client.c:2131 openbox/client.c:2162 programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Neatsako"

#: openbox/client.c:3658
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to force it "
"to exit by sending the %s signal?"
msgstr ""
"Langas „%s“ neatsako.  Ar norite priverstinai nutraukti vykdymą nusiųsdami "
"%s signalą?"

#: openbox/client.c:3660
msgid "End Process"
msgstr "Baigti procesą"

#: openbox/client.c:3664
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to disconnect "
"it from the X server?"
msgstr "Langas „%s“ neatsako.  Ar norite atjungti jį nuo X serverio?"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:100
msgid "Manage desktops"
msgstr "Tvarkyti darbastalius"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166
msgid "_Add new desktop"
msgstr "_Pridėti darbastalį"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167
msgid "_Remove last desktop"
msgstr "P_ašalinti paskutinį darbastalį"

#: openbox/client_menu.c:259
msgid "All desktops"
msgstr "Visi darbastaliai"

#: openbox/client_menu.c:376
msgid "Always on _top"
msgstr "Visada _viršuje"

#: openbox/client_menu.c:378
msgid "Always on _bottom"
msgstr "Visada _apačioje"

#: openbox/client_menu.c:380
msgid "_Send to desktop"
msgstr "Siųsti į _darbastalį"

#: openbox/client_menu.c:384
msgid "Client menu"
msgstr "Kliento meniu"

#: openbox/client_menu.c:400
msgid "Resi_ze"
msgstr "_Keisti dydį"

#: openbox/client_menu.c:410
msgid "_Roll up/down"
msgstr "Suskleis_ti/išskleisti"

#: openbox/client_menu.c:414
msgid "Un/_Decorate"
msgstr "Ne/d_ekoruoti"

#: openbox/config.c:563
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Netinkamas kontekstas „%s“ pelės susiejime"

#: openbox/config.c:931
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
msgstr "Nustatymų faile nurodytas netinkamas pelės klavišas „%s“"

#: openbox/config.c:956
msgid ""
"Openbox was compiled without image loading support. Icons in menus will not "
"be loaded."
msgstr "Openbox sukompiliuota be bibliotekos. Meniu piktogramos nebus įkeltos."

#: openbox/debug.c:57
#, c-format
msgid "Unable to make directory '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo „%s“: %s"

#: openbox/keyboard.c:161
msgid "Conflict with key binding in config file"
msgstr "Konfliktas tarp klavišų susiejimų nustatymų faile"

#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:115
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo meniu failo „%s“"

#: openbox/menu.c:168
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti pipe-meniu komandos „%s“: %s"

#: openbox/menu.c:182
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
msgstr "Netinkama išvestis iš pipe-meniu „%s“"

#: openbox/menu.c:195
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
msgstr "Bandoma prieiti prie meniu „%s“, bet jis neegzistuoja"

#: openbox/mouse.c:382
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Netinkamas klavišas „%s“ pelės susiejime"

#: openbox/openbox.c:137
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti namų katalogo į „%s“: %s"

#: openbox/openbox.c:152
msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable."
msgstr "Nepavyko atverti ekrano nurodyto DISPLAY aplinkos kintamąjame."

#: openbox/openbox.c:182
msgid "Failed to initialize the obrender library."
msgstr "Nepavyko inicijuoti obrender bibliotekos."

#: openbox/openbox.c:193
msgid "X server does not support locale."
msgstr "X serveris nepalaiko lokalės."

#: openbox/openbox.c:195
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
msgstr "Nepavyko nustatyti lokalės keitinių X serveriui."

#: openbox/openbox.c:254
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr ""
"Nepavyko rasti tinkamo nustatymų failo, naudojami numatytieji nustatymai."

#: openbox/openbox.c:270
#, c-format
msgid ""
"One or more XML syntax errors were found while parsing the Openbox "
"configuration files.  See stdout for more information.  The last error seen "
"was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
msgstr ""
"Openbox nustatymų failuose rasta sintaksės klaidų. Išsami informacija "
"pateikta stdout. Paskutinė rasta klaida yra failo „%s“ %d eilutėje, su "
"pranešimu: %s"

#: openbox/openbox.c:295
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "Nepavyko įkelti temos."

#: openbox/openbox.c:376
msgid "Openbox Syntax Error"
msgstr "Openbox sintaksės klaida"

#: openbox/openbox.c:442
#, c-format
msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
msgstr "Paleidžiant iš naujo nepavyko įvykdyti naujo vykdomojo failo „%s“: %s"

#: openbox/openbox.c:532
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
msgstr "Sintaksė: openbox [parinktys]\n"

#: openbox/openbox.c:534
msgid "  --help              Display this help and exit\n"
msgstr "  --help              Parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n"

#: openbox/openbox.c:535
msgid "  --version           Display the version and exit\n"
msgstr "  --version           Parodyti versiją ir išeiti\n"

#: openbox/openbox.c:536
msgid "  --replace           Replace the currently running window manager\n"
msgstr "  --replace           Pakeisti jau veikiančią langų tvarkytuvę\n"

#. TRANSLATORS: if you translate "FILE" here, make sure to keep the "Specify..."
#. aligned still, if you have to, make a new line with \n and 22 spaces. It's
#. fine to leave it as FILE though.
#: openbox/openbox.c:540
msgid "  --config-file FILE  Specify the path to the config file to use\n"
msgstr "  --config-file FILE  Naudoti nurodytą nustatymų failą\n"

#: openbox/openbox.c:541
msgid "  --sm-disable        Disable connection to the session manager\n"
msgstr "  --sm-disable        Nenaudoti sesijų tvarkytuvės\n"

#: openbox/openbox.c:542
msgid ""
"\n"
"Passing messages to a running Openbox instance:\n"
msgstr ""
"\n"
"Žinučių perdavimas veikiančiai Openbox:\n"

#: openbox/openbox.c:543
msgid "  --reconfigure       Reload Openbox's configuration\n"
msgstr "  --reconfigure       Iš naujo įkelti Openbox nustatymus\n"

#: openbox/openbox.c:544
msgid "  --restart           Restart Openbox\n"
msgstr "  --restart           Iš naujo paleisti Openbox\n"

#: openbox/openbox.c:545
msgid "  --exit              Exit Openbox\n"
msgstr "  --exit              Baigti darbą su Openbox\n"

#: openbox/openbox.c:546
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Derinimo parinktys:\n"

#: openbox/openbox.c:547
msgid "  --sync              Run in synchronous mode\n"
msgstr "  --sync              Paleisti sinchroniniame režime\n"

#: openbox/openbox.c:548
msgid "  --startup CMD       Run CMD after starting\n"
msgstr "  --startup CMD       Vykdyti komandą CMD po paleidimo\n"

#: openbox/openbox.c:549
msgid "  --debug             Display debugging output\n"
msgstr "  --debug             Rodyti derinimo išvestį\n"

#: openbox/openbox.c:550
msgid "  --debug-focus       Display debugging output for focus handling\n"
msgstr ""
"  --debug-focus       Rodyti derinimo išvestį susijusią su fokusavimu\n"

#: openbox/openbox.c:551
msgid "  --debug-session     Display debugging output for session management\n"
msgstr ""
"  --debug-session     Rodyti derinimo išvestį susijusią su sesijų tvarkymu\n"

#: openbox/openbox.c:552
msgid "  --debug-xinerama    Split the display into fake xinerama screens\n"
msgstr "  --debug-xinerama    Suskirstyti ekraną į netikrus Xinerama ekranus\n"

#: openbox/openbox.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Praneškite apie klaidas %s\n"

#: openbox/openbox.c:713
#, c-format
msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
msgstr "Netinkamas komandinės eilutės argumentas „%s“\n"

#: openbox/screen.c:106 openbox/screen.c:191
#, c-format
msgid "A window manager is already running on screen %d"
msgstr "Ekrane %d jau veikia langų tvarkytuvė"

#: openbox/screen.c:127
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d"
msgstr "Nepavyko gauti langų tvarkytuvės pasirinkimo ekrane %d"

#: openbox/screen.c:150
#, c-format
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
msgstr "Langų tvarkytuvė ekrane %d nebaigia darbo"

#. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the
#. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the
#. second one. For example,
#. "The current session has %2$d desktops, but Openbox is configured for %1$d ..."
#: openbox/screen.c:421
#, c-format
msgid ""
"Openbox is configured for %d desktop, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgid_plural ""
"Openbox is configured for %d desktops, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgstr[0] ""
"Openbox yra suderinta %d darbastaliui, bet dabartinė sesija turi %d. "
"Nepaisoma Openbox konfiguracijos."
msgstr[1] ""
"Openbox yra suderinta %d darbastaliams, bet dabartinė sesija turi %d. "
"Nepaisoma Openbox konfiguracijos."
msgstr[2] ""
"Openbox yra suderinta %d darbastalių, bet dabartinė sesija turi %d. "
"Nepaisoma Openbox konfiguracijos."

#: openbox/screen.c:1204
#, c-format
msgid "desktop %i"
msgstr "darbastalis %i"

#: openbox/startupnotify.c:241
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Paleidžiama %s"

#: openbox/translate.c:59
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
msgstr "Netinkamas modifikavimo klavišas „%s“ susiejime"

#: openbox/translate.c:138
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
msgstr "Netinkamas klavišo kodas „%s“ susiejime"

#: openbox/translate.c:145
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
msgstr "Netinkamas klavišo vardas „%s“ susiejime"

#: openbox/translate.c:151
#, c-format
msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display"
msgstr "Norimas klavišas „%s“ ekrane neegzistuoja"

#: ../lib/errortype.py:58
msgid "Search successfully finished."
msgstr "Paieška sėkmingai baigta"

#: ../lib/errortype.py:66
msgid "Word or phrase not found. Try less letters or fewer words."
msgstr ""
"Žodis arba frazė nebuvo rasti. Bandykite įvesti mažiau raidžių arba žodžių."

#: ../lib/errortype.py:75
msgid ""
"Internal error occured. Please send bug report to the dictionary's of "
"current use authors. Thank you."
msgstr ""
"Įvyko vidinė klaida. Prašome išsiųsti klaidos pranešimą apie aktyvuoto "
"žodyno klaidą jo autoriams. Dėkojame."

#: ../lib/errortype.py:84
msgid ""
"This dictionary uses Internet connection to translate words. Please connect "
"to the Internet and try again."
msgstr ""
"Šis žodynas paiešką atlieka Internete. Prisijunkite prie Interneto ir "
"bandykite dar kartą."

#: ../lib/errortype.py:94
msgid "Could not connect to host. Check your Internet connection or try later."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti. Patikrinkite Interneto ryšį arba pabandykite vėliau."

#: ../lib/errortype.py:103
msgid ""
"Selected encoding is not correct for this dictionary. Please select another "
"from Edit > Character Encoding menu"
msgstr ""
"Pasirinkta koduotė nėra tinkama šiam žodynui. Pasirinkite kitą koduotę iš "
"meniu Keisti > Teksto koduotė"

#: ../lib/errortype.py:112
msgid "OpenDict Bug"
msgstr "OpenDict klaida"

#: ../lib/errortype.py:113
msgid ""
"Internal error occured. Please send bug report to OpenDict authors to "
"prevent this error in the future. Thank you!"
msgstr ""
"Įvyko vidinė klaida. Kad tai nepasikartotų ateityje, prašome išsiųsti "
"pranešimą apie klaidą OpenDict autoriams. Dėkojame!"

#: ../lib/errortype.py:122
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."

#: ../lib/gui/dictaddwin.py:35
msgid "Add new dictionary"
msgstr "Pridėti naują žodyną"

#: ../lib/gui/dictaddwin.py:41
msgid ""
"The file format of \"%s\" could not be \n"
"recognized by its extention. Please select one\n"
"from the list:"
msgstr ""
"Bylos formatas „%s“ negali būti atpažintas\n"
"pagal plėtinį. Pasirinkite iš sąrašo: "

#: ../lib/gui/dictaddwin.py:47 ../lib/gui/dictaddwin.py:48
#: ../lib/gui/dictaddwin.py:49 ../lib/gui/dictaddwin.py:50
msgid "\"%s\" dictionary format"
msgstr "„%s“ žodyno formatas"

#: ../lib/gui/dictconnwin.py:64
msgid "Default Server"
msgstr "Numatytas serveris"

#: ../lib/gui/dictconnwin.py:73
msgid "Default Port"
msgstr "Numatytas prievadas"

#: ../lib/gui/dictconnwin.py:83
msgid "Database: "
msgstr "Duomenų bazė: "

#: ../lib/gui/dictconnwin.py:87
msgid "Search in all databases"
msgstr "Ieškoti visose duomenų bazėse"

#: ../lib/gui/dictconnwin.py:100
msgid "Character encoding: "
msgstr "Simbolių koduotė:"

#: ../lib/gui/dictconnwin.py:178
msgid "Receiving database list..."
msgstr "Siunčiamas duomenų bazių sąrašas..."

#: ../lib/gui/dictconnwin.py:184 ../lib/gui/dictconnwin.py:200
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:53
msgid "Word: "
msgstr "Žodis: "

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:88
msgid "Add translation field"
msgstr "Pridėti vertimo laukelį"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:111
msgid "Translation #%d: "
msgstr "Vertimas #%d: "

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:245
msgid "Dictionary \"%s\" has been changed"
msgstr "Žodynas „%s“ buvo pakeistas"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:252
msgid "Do not save"
msgstr "Nesaugoti"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:305
msgid "Dictionary editor"
msgstr "Žodynų redaktorius"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:326
msgid "Change translation"
msgstr "Keisti vertimą"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:330
msgid "Remove selected word"
msgstr "Pašalinti pasirinktą žodį"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:334
msgid "Sort word list"
msgstr "Rikiuoti žodžių sąrašą"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:338
msgid "Save words to file"
msgstr "Išsaugoti žodžius į bylą"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:342
msgid "Save with a different file name"
msgstr "Išsaugoti kitu vardu"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:351 ../lib/gui/mainwin.py:1377
msgid "Word List"
msgstr "Žodžių sąrašas"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:371
msgid "Start new dictionary"
msgstr "Sukurti naują žodyną"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:375
msgid "Open dictionary file"
msgstr "Atidaryti žodyno bylą"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:379
msgid "Close editor window"
msgstr "Uždaryti redaktoriaus langą"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:410
msgid "New Word"
msgstr "Naujas žodis"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:425
msgid "Edit Word"
msgstr "Taisyti žodį"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:457
msgid "List is empty"
msgstr "Sąrašas tuščias"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:463
msgid "List sorted"
msgstr "Sąrašas surikiuotas"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:507
msgid "Dictionary saved"
msgstr "Žodynas išsaugotas"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:600 ../lib/gui/mainwin.py:1299
#: ../lib/installer.py:61
msgid "Choose dictionary file"
msgstr "Pasirinkite žodyno bylą"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:615
msgid "Unable to open dictionary (got message: %s)"
msgstr "Nepavyko atidaryti žodyno (gautas pranešimas: %s)"

#: ../lib/gui/dicteditorwin.py:630
msgid "Dictionary loaded"
msgstr "Žodynas įkeltas"

#: ../lib/gui/errorwin.py:72
msgid "An error occured:"
msgstr "Įvyko klaida:"

#: ../lib/gui/helpwin.py:124
msgid ""
"Ports:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pritaikymas sistemoms:\n"
"\n"

#: ../lib/gui/helpwin.py:129
msgid "Thanks To"
msgstr "Dėkojame"

#: ../lib/gui/helpwin.py:135
msgid ""
"OpenDict project is sponsored by IDILES.\n"
"Visit company's website at http://www.idiles.com.\n"
"\n"
"Report problems by email address support@idiles.com."
msgstr ""
"OpenDict projektą remia IDILES.\n"
"Apsilankykite bendrovės interneto svetainėje adresu http://www.idiles.lt.\n"
"\n"
"Prašome pranešti apie klaidas el. pašto adresu support@idiles.com."

#: ../lib/gui/helpwin.py:142
msgid "Sponsors"
msgstr "Rėmėjai"

#: ../lib/gui/helpwin.py:180 ../lib/gui/helpwin.py:193
msgid "OpenDict is a multiplatform dictionary."
msgstr "OpenDict yra daugiaplatformis žodynas."

#: ../lib/gui/helpwin.py:203
msgid "C&redits"
msgstr "&Padėkos"

#: ../lib/gui/helpwin.py:206
msgid "&Licence"
msgstr "&Licencija"

#: ../lib/gui/helpwin.py:235
msgid "Licence"
msgstr "Licencija"

#: ../lib/gui/mainwin.py:97 ../lib/gui/mainwin.py:783
msgid "Encode Failed"
msgstr "Nepavyko iškoduoti"

#: ../lib/gui/mainwin.py:98
msgid "Unable to encode text \"%s\" in %s for \"%s\"."
msgstr "Nepavyko užkoduoti teksto „%s“ koduote „%s“ žodynui „%s“."

#: ../lib/gui/mainwin.py:159
msgid "Look Up\tCtrl-U"
msgstr "Ieškoti\tCtrl-U"

#: ../lib/gui/mainwin.py:160
msgid "Lookup up word in the dictionary"
msgstr "Ieškoti žodžio žodyne"

#: ../lib/gui/mainwin.py:165
msgid "&Close Dictionary\tCtrl-W"
msgstr "&Uždaryti žodyną\tCtrl-W"

#: ../lib/gui/mainwin.py:166
msgid "Close opened dicitonary"
msgstr "Uždaryti aktyvų žodyną"

#: ../lib/gui/mainwin.py:169
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Išeiti\tCtrl-Q"

#: ../lib/gui/mainwin.py:170
msgid "Exit program"
msgstr "Baigti darbą"

#: ../lib/gui/mainwin.py:180
msgid "&Clear Search Entry\tCtrl-L"
msgstr "Išvalyti paieškos laukelį\tCtrl-L"

#: ../lib/gui/mainwin.py:191
msgid "Copy\tCtrl-C"
msgstr "Kopijuoti\tCtrl-C"

#: ../lib/gui/mainwin.py:192
msgid "Copy selected translation text"
msgstr "Nukopijuoti pažymėtą vertimo tekstą"

#: ../lib/gui/mainwin.py:195
msgid "Paste\tCtrl-V"
msgstr "Įdėti\tCtrl-V"

#: ../lib/gui/mainwin.py:196
msgid "Paste clipboard text into the search entry"
msgstr "Kopijuoti iškarpinės tekstą į paieškos laukelį"

#: ../lib/gui/mainwin.py:201
msgid "Preferences...\tCtrl-P"
msgstr "Nustatymai...\tCtrl-N"

#: ../lib/gui/mainwin.py:213
msgid "Increase\tCtrl-="
msgstr "Padidinti\tCtrl-="

#: ../lib/gui/mainwin.py:215
msgid "Decrease\tCtrl--"
msgstr "Sumažinti\tCtrl--"

#: ../lib/gui/mainwin.py:218
msgid "Normal\tCtrl-0"
msgstr "Įprastas\tCtrl-0"

#: ../lib/gui/mainwin.py:219
msgid "Set normal text size"
msgstr "Nustatyti įprastą teksto dydį"

#: ../lib/gui/mainwin.py:255
msgid "Show/Hide Word List...\tCtrl-H"
msgstr "Rodyti/slėpti žodžių sąrašą...\tCtrl-H"

#: ../lib/gui/mainwin.py:256
msgid "Show or hide word list"
msgstr "Rodyti arba paslėpti žodžių sąrašą"

#: ../lib/gui/mainwin.py:300
msgid "&Install Dictionary From File..."
msgstr "Į&diegti žodyną iš bylos..."

#: ../lib/gui/mainwin.py:302
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Žo&dynai"

#: ../lib/gui/mainwin.py:311
msgid "Manage Dictionaries...\tCtrl-M"
msgstr "Tvarkyti žodynus...\tCtrl-M"

#: ../lib/gui/mainwin.py:312
msgid "Install or remove dictionaries"
msgstr "Įdiegti arba pašalinti žodynus"

#: ../lib/gui/mainwin.py:314
msgid "Create Dictionaries..."
msgstr "Kurti žodynus..."

#: ../lib/gui/mainwin.py:315
msgid "Create and edit dictionaries"
msgstr "Sukurti ir taisyti žodynus"

#: ../lib/gui/mainwin.py:322
msgid "Take Words From Clipboard"
msgstr "Imti žodžius iš iškarpinės"

#: ../lib/gui/mainwin.py:323
msgid "Scan the clipboard for text to translate"
msgstr "Imti žodžius iš iškarpinės"

#: ../lib/gui/mainwin.py:331
msgid "Connect to DICT Server..."
msgstr "Prisijungti prie DICT serverio..."

#: ../lib/gui/mainwin.py:332
msgid "Open connection to DICT server"
msgstr "Prisijungti prie DICT serverio"

#: ../lib/gui/mainwin.py:337
msgid "Pronounce\tCtrl-E"
msgstr "Ištarti balsu\tCtrl-E"

#: ../lib/gui/mainwin.py:338
msgid "Pronounce word"
msgstr "Ištarti žodį balsu"

#: ../lib/gui/mainwin.py:350
msgid "&About\tCtrl-A"
msgstr "&Apie\tCtrl-A"

#: ../lib/gui/mainwin.py:362
msgid ""
"Enter some text and press \"Look Up\" button or [ENTER] key on your keyboard"
msgstr ""
"Įveskite tekstą ir spauskite mygtuką „Ieškoti“ arba [ENTER] klavišą savo "
"klaviatūroje "

#: ../lib/gui/mainwin.py:368
msgid "Look Up"
msgstr "Ieškoti"

#: ../lib/gui/mainwin.py:369
msgid "Click this button to look up word in the dictionary"
msgstr "Paspauskite šį mygtuką žodžio paieškai žodyne"

#: ../lib/gui/mainwin.py:380
msgid "History Back"
msgstr "Atgal"

#: ../lib/gui/mainwin.py:389
msgid "History Forward"
msgstr "Pirmyn"

#: ../lib/gui/mainwin.py:399
msgid "Stop searching"
msgstr "Sustabdyti paiešką"

#: ../lib/gui/mainwin.py:531
msgid ""
"\n"
"<html>\n"
"<head>\n"
"<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=UTF-8\">\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h3>Welcome to OpenDict</h3>\n"
"<p><b>Short usage information:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>To start using dictionary, select one from <i><b>Dictionaries</b></i>\n"
"    menu.\n"
"  </li>\n"
"  <li>To install new dictionary from the Internet, select\n"
"    <i><b>Manage Dictionaries</b></i>\n"
"    from <i><b>Tools</b></i> menu and choose <i><b>Available</b></i> tab.</"
"li>\n"
"  <li>To install new dictionary from file, select <i><b>Install Dictionary "
"From File...</b></i>\n"
"  from <i><b>Dictionaries</b></i> menu.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"\n"
"<html>\n"
"<head>\n"
"<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=UTF-8\">\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h3>Malonaus naudojimosi žodynų programa OpenDict</h3>\n"
"<p><b>Trumpa naudojimo instrukcija:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Norėdami pradėti naudotis žodynu, pasirinkite tinkamą iš "
"<i><b>Žodynai</b></i>\n"
"    meniu.\n"
"  </li>\n"
"  <li>Norėdami įdiegti naują žodyną iš Interneto, pasirinkite\n"
"    <i><b>Tvarkyti žodynus</b></i>\n"
"    iš <i><b>Įrankiai</b></i> meniu, tada pasirinkite <i><b>Galimi</b></i> "
"kortelę.</li>\n"
"  <li>Norėdami įdiegti naują žodyną iš bylos, pasirinkite <i><b>Įdiegti "
"žodyną iš bylos...</b></i>\n"
"  iš <i><b>Žodynai</b></i> meniu.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</body>\n"
"</html>\n"

#: ../lib/gui/mainwin.py:653
msgid ""
"Translation cannot be displayed using selected encoding %s. Please try "
"another encoding from View > Character Encoding menu."
msgstr ""
"Pasirinkta koduotė nėra tinkama šiam žodynui. Pasirinkite kitą koduotę iš "
"meniu Keisti > Teksto koduotė"

#: ../lib/gui/mainwin.py:685
msgid "1 word matches"
msgstr "Atitikmenų skaičius: 1"

#: ../lib/gui/mainwin.py:687
msgid "%d words match"
msgstr "Atitikmenų skaičius: %d"

#: ../lib/gui/mainwin.py:734
msgid "No dictionary activated"
msgstr "Neaktyvuotas joks žodynas"

#: ../lib/gui/mainwin.py:735
msgid ""
"No dictionary activated. Please select one from \"Dictionaries\" menu and "
"try again."
msgstr ""
"Neaktyvuotas joks žodynas. Pasirinkite žodyną iš „Žodynai“ meniu ir "
"bandykite dar kartą."

#: ../lib/gui/mainwin.py:739
msgid ""
"There is no dictionaries installed. You can install one by selecting Tools > "
"Manage Dictionaries > Available"
msgstr ""
"Nėra įdiegtų žodynų. Įdiegti galite iš meniu pasirinkdami Įrankiai > "
"Tvarkyti žodynus > Galimi"

#: ../lib/gui/mainwin.py:752
msgid "Please enter some text and try again"
msgstr "Įveskite tekstą ir bandykite dar kartą"

#: ../lib/gui/mainwin.py:784
msgid ""
"Unable to encode text \"%s\" in %s for \"%s\". That logically means the word "
"definition does not exist in the dictionary."
msgstr ""
"Nepavyko užkoduoti teksto „%s“ koduote „%s“. Tai gali reikšti, jog ieškomo "
"žodžio žodyne visai nėra."

#: ../lib/gui/mainwin.py:872
msgid "Connect to DICT server"
msgstr "Prisijungti prie DICT serverio"

#: ../lib/gui/mainwin.py:899
msgid "Choose a dictionary from \"Dictionaries\" menu"
msgstr "Išsirinkite žodyną iš „Žodynai“ meniu"

#: ../lib/gui/mainwin.py:920
msgid "Failed to copy text from the clipboard"
msgstr "Nepavyko paimti teksto iš iškarpinės"

#: ../lib/gui/mainwin.py:922
msgid "Clipboard contains no text data"
msgstr "Iškarpinėje teksto nėra"

#: ../lib/gui/mainwin.py:967 ../src/dictmanagedlg.cpp:2839
msgid "Manage Dictionaries"
msgstr "Tvarkyti žodynus"

#: ../lib/gui/mainwin.py:981
msgid "File Register"
msgstr "Bylų registras"

#: ../lib/gui/mainwin.py:989
msgid "Create Dictionaries"
msgstr "Kurti žodynus"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1088
msgid "Licence Agreement Rejected"
msgstr "Licencija atmesta"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1089
msgid "You cannot use dictionary \"%s\" without accepting licence agreement"
msgstr ""
"Jūs negalite naudotis žodynu „%s“, jei nesutinkate su licencijos sąlygomis"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1103
msgid "Dictionary Index"
msgstr "Žodyno indeksas"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1104
msgid ""
"This is the first time you use this dictionary or it has been changed on "
"disk since last indexing. Indexing is used to make search more efficient. "
"The dictionary will be indexed now. It can take a few or more seconds.\n"
"\n"
"Press OK to continue..."
msgstr ""
"Šis žodynas naudojamas pirmą kartą arba buvo pakeistas po paskutinio "
"indeksavimo. Indeksavimas naudojamas žodžių paieškai žodyne pagreitinti. "
"Dabar žodynas bus perindeksuotas. Tai gali užtrukti keletą sekudžių.\n"
"\n"
"Norėdami pratęsti, spauskite „Gerai“..."

#: ../lib/gui/mainwin.py:1121
msgid "Index Creation Error"
msgstr "Indeksavimo klaida"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1122
msgid ""
"Error occured while indexing file. This may be because of currently selected "
"character encoding %s is not correct for this dictionary. Try selecting "
"another encoding from View > Character Encoding menu"
msgstr ""
"Indeksuojant žodyną įvyko klaida. Tai galėjo įvykti dėl pasirinktos "
"netinkamos šiam žodynui teksto koduotės „%s“. Pabandykite pasirinkti kitą "
"koduotę iš meniu Peržiūra > Teksto koduotė."

#: ../lib/gui/mainwin.py:1143
msgid "Unable to load dictionary index table. Got error: %s"
msgstr "Nepavyko pakrauti žodyno indeksų lentelės. Gauta klaida: %s"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1153
msgid "Dictionary \"%s\" loaded"
msgstr "Įkeltas žodynas „%s“"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1205
msgid "Error: not supported dictionary type"
msgstr "Klaida: nepalaikomas žodyno formatas"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1310
msgid ""
"Select dictionary format. If you can't find\n"
"the format of your dictionary, the register\n"
"system does not support it yet."
msgstr ""
"Pasirinkite žodyno formatą. Jei reikiamo\n"
"formato sąraše nėra, registrų sistema kol\n"
"kas jo nepalaiko."

#: ../lib/gui/mainwin.py:1315
msgid "Dictionary format"
msgstr "Žodyno formatas"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1332
msgid "Choose plugin file"
msgstr "Pasirinkite priedo bylą"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1399
msgid "Show word list"
msgstr "Rodyti žodžių sąrašą"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1416
msgid "Hide word list"
msgstr "Paslėpti žodžių sąrašą"

#: ../lib/gui/mainwin.py:1437
msgid "Page preview failed"
msgstr "Puslapio peržiūra nepavyko"

#: ../lib/gui/miscwin.py:53
msgid "Error: <i>unable to show licence text</i>"
msgstr "Klaida: <i>nepavyko parodyti licencijos teksto</i>"

#: ../lib/gui/miscwin.py:59
msgid "Do not accept"
msgstr "Nesutinku"

#: ../lib/gui/miscwin.py:76
msgid "Licence Agreement"
msgstr "Licencija"

#: ../lib/gui/miscwin.py:103
msgid ""
"You have directories that containt invalid dictionaries and cannot be "
"loaded. \n"
"You can try to remove these directories right now."
msgstr ""
"Pas jus yra katalogų su blogais žodynais, kurie negali būti įkrauti. \n"
"Galite pabandyti tuojau pat pašalinti tuos katalogus."

#: ../lib/gui/miscwin.py:142 ../lib/gui/pluginwin.py:644
msgid "Unable to remove"
msgstr "Nepavyko pašalinti"

#: ../lib/gui/miscwin.py:143
msgid "Unable to remove directory \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti katalogo „%s“: %s"

#: ../lib/gui/miscwin.py:151
msgid "Invalid Dictionaries"
msgstr "Sugadinti žodynai"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:124
msgid ""
"Checked dictionaries are available from the menu, unchecked dictionaries \n"
"are not available from the menu."
msgstr ""
"Pažymėti žodynai prieinami iš meniu, nepažymėti žodynai nėra prieinami \n"
"iš meniu."

#: ../lib/gui/pluginwin.py:149
msgid "Install From File"
msgstr "Įdiegti iš bylos..."

#: ../lib/gui/pluginwin.py:208
msgid "Update List"
msgstr "Atnaujinti sąrašą"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:274
msgid "Information About Dictionary"
msgstr "Informacija apie žodyną"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:515
msgid "List updated"
msgstr "Sąrašas atnaujintas"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:516
msgid "All your dictionaries are up to date."
msgstr "Jūsų turimi žodynai yra patys naujausi."

#: ../lib/gui/pluginwin.py:523
msgid "Downloading List"
msgstr "Parsiunčiamas sąrašas"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:558
msgid "Unable to download list from %s: %s"
msgstr "Nepavyko parsiųsti žodynų sąrašo iš %s: %s"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:566
msgid "Unable to download list"
msgstr "Nepavyko parsiųsti sąrašo"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:645
msgid "Unable to remove dictionary \"%s\""
msgstr "Nepavyko pašalinti žodyno „%s“"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:743
msgid "Unable to download"
msgstr "Nepavyko parsiųsti"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:753
msgid "File is damaged"
msgstr "Byla yra sugadinta"

#: ../lib/gui/pluginwin.py:754
msgid "Downloaded file is damaged and cannot be installed. Please try again."
msgstr ""
"Parsiųsta byla yra sugadinta ir negali būti įdiegta. Bandykite dar kartą."

#: ../lib/gui/pluginwin.py:773
msgid ""
"Unable to remove old version of \"%s\". Error occured: \"<i>%s</i>\". New "
"version cannot be installed without removing old one."
msgstr ""
"Nepavyko išmesti senos „%s“ versijos. Įvyko klaida: „<i>%s</i>“. Nauja "
"versija negali būti instaliuota tol, kol nebus išmesta sena."

#: ../lib/gui/pluginwin.py:799
msgid "Unable to install dictionary \"%s\"."
msgstr "Nepavyko įdiegti žodyno „%s“."

#: ../lib/gui/prefswin.py:48
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Numatytas žodynas:"

#: ../lib/gui/prefswin.py:69
msgid "Default encoding: "
msgstr "Numatyta koduotė: "

#: ../lib/gui/prefswin.py:80
msgid "Default DICT server: "
msgstr "Numatytas DICT serveris:"

#: ../lib/gui/prefswin.py:86
msgid "Default DICT server port: "
msgstr "Numatytas DICT serverio prievadas:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Pronunciation page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there is UI for customizing how a given word will be sent
#. to the speech synthesizer. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: ../lib/gui/prefswin.py:99 src/orca/guilabels.py:1904
msgid "Pronunciation"
msgstr "Tarimas"

#: ../lib/gui/prefswin.py:107
msgid "System Command: "
msgstr "Sistemos komanda: "

#: ../lib/gui/prefswin.py:121
msgid "Pronounce original word"
msgstr "Ištarti originalų žodį"

#: ../lib/gui/prefswin.py:123
msgid "Pronounce translation"
msgstr "Ištarti vertimą"

#: ../lib/gui/prefswin.py:130
msgid "Save window size on exit"
msgstr "Išeinant išsaugoti lango dydį"

#: ../lib/gui/prefswin.py:134
msgid "Save window position on exit"
msgstr "Išeinant išsaugoti lango poziciją"

#: ../lib/gui/prefswin.py:138
msgid "Save sash position on exit"
msgstr "Išeinant išsaugoti skyriklio poziciją"

#: ../lib/gui/prefswin.py:143
msgid "Take words from the clipboard by default"
msgstr "Visada imti žodžius iš iškarpinės"

#: ../lib/gui/registerwin.py:72 ../lib/gui/registerwin.py:107
#: ../lib/gui/registerwin.py:150
msgid "Format: %s"
msgstr "Formatas: %s"

#: ../lib/gui/registerwin.py:75 ../lib/gui/registerwin.py:108
#: ../lib/gui/registerwin.py:151
msgid "Encoding: %s"
msgstr "Koduotė: %s"

#: ../lib/gui/registerwin.py:130 ../lib/gui/registerwin.py:137
msgid "Error while deleting \"%s\""
msgstr "Klaida pašalinant „%s“"

#: ../lib/installer.py:81
msgid "Recognition Error"
msgstr "Atpažinimo klaida"

#: ../lib/installer.py:82
msgid "File %s is not supported by OpenDict"
msgstr "Byla „%s“ nėra tinkama programai OpenDict"

#: ../lib/installer.py:122 ../lib/installer.py:308 ../lib/installer.py:316
msgid "Installation Error"
msgstr "Diegimo klaida"

#: ../lib/installer.py:124 ../lib/installer.py:128
msgid "Error: Installation failed"
msgstr "Klaida: nepavyko įdiegti"

#: ../lib/installer.py:132
msgid "Dictionary installed"
msgstr "Žodynas įdiegtas"

#: ../lib/installer.py:133
msgid ""
"Dictionary successfully installed. You can choose it from \"Dictionaries\" "
"menu now."
msgstr ""
"Žodynas sėkmingai įdiegtas. Dabar jį galite pasirinkti iš „Žodynai“ meniu."

#: ../lib/installer.py:146 ../lib/installer.py:222
msgid "%s is not a file"
msgstr "%s nėra byla"

#: ../lib/installer.py:160
msgid "Dictionary \"%s\" is already installed"
msgstr "Žodynas „%s“ jau įdiegtas"

#: ../lib/installer.py:226
msgid "%s is not OpenDict dictionary plugin"
msgstr "„%s“ nėra OpenDict įskiepis"

#: ../lib/installer.py:233
msgid "File \"%s\" is not valid ZIP file"
msgstr "„%s“ nėra teisinga ZIP byla"

#: ../lib/installer.py:238
msgid "Dictionary plugin file is corrupted"
msgstr "Įskiepio byla yra sugadinta"

#: ../lib/installer.py:244
msgid "Plugin file is empty (%s)"
msgstr "Įskiepio byla tuščia (%s)"

#: ../lib/installer.py:268
msgid "Selected file is not valid OpenDict plugin"
msgstr "Nurodyta byla nėra teisingas OpenDict įskiepis"

#: ../lib/installer.py:295 ../lib/installer.py:377
msgid ""
"This dictionary already installed. If you want to upgrade it, please remove "
"old version first."
msgstr ""
"Šis žodynas jau įdiegtas. Norėdami atnaujinti, pirma pašalinkite senąją "
"versiją."

#: ../lib/installer.py:309 ../lib/installer.py:317
msgid ""
"Installation tool for this dictionary failed to start. Please report this "
"problem to developers."
msgstr ""
"Šiam žodynui diegimo įrankio paleisti nepavyko. Prašome apie problemą "
"pranešti kūrėjams.??"

#: ../lib/installer.py:323
msgid "Installation Aborted"
msgstr "Diegimas nutrauktas"

#: ../lib/installer.py:324
msgid "Dictionary installation has been aborted."
msgstr "Žodyno diegimas nutrauktas."

#: ../lib/installer.py:348 ../lib/installer.py:400
msgid ""
"Error while removing created directories after plugin installation failure. "
"This may be permission or disk space error."
msgstr ""
"Po nesėkmės diegiant įskiepius nepavyko pašalinti sukurtų katalogų.  Klaida "
"gali būti susijusi su bylos leidimais."

#: ../lib/installer.py:352
msgid "Unable to install plugin"
msgstr "Nepavyko įdiegti priedo "

#: ../lib/installer.py:369
msgid "Compressed dictionary file is corrupted"
msgstr "Suspausta žodyno byla yra sugadinta"

#: ../lib/installer.py:404
msgid "Unable to install dictionary"
msgstr "Nepavyksta įdiegti žodyno"

#: ../lib/misc.py:37
msgid "Dictionary error, please report to its author"
msgstr "Žodyno klaida, prašome pranešti apie tai jo autoriui"

#: ../lib/misc.py:39
msgid "You must be connected to the internet to use this dictionary"
msgstr ""
"Turite būti prisijungę prie interneto, kad galėtumėte naudoti šį žodyną"

#: ../lib/misc.py:40
msgid "Time out"
msgstr "Baigėsi prisijungimo laikas"

#: ../lib/misc.py:41
msgid "Bad encoding is set for this dictionary, try another"
msgstr "Šiam žodynui nustatyta neteisinga koduotė, pasirinkite kitą"

#: ../lib/util.py:235
msgid "Downloading... %d%%"
msgstr "Parsiunčiama... %d%%"

#: ../opendict.py:115
msgid "wxPython Version Error"
msgstr "wxPython versijos klaida"

#: ../opendict.py:116
msgid ""
"wxPython %s is installed on this system.\n"
"\n"
"OpenDict %s requires wxPython 2.6 to run smoothly.\n"
"\n"
"You can find wxPython 2.6 at http://www.wxpython.org or you can install it "
"using your system package manager."
msgstr ""
"Šioje sistemoje yra suinstaliuota wxPython %s biblioteka.\n"
"\n"
"Kad gerai veiktų, OpenDict %s reikalauja wxPython 2.6.\n"
"\n"
"Galite rasti wxPython 2.6 adresu http://www.python.org arba galite "
"suinstaliuoti ją naudodami savo sistemos paketų tvarkymo programą."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2068
msgid "&License"
msgstr "Licencija"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Jūs ketinate išeiti iš OpenPGP programėlės. Ar tikrai?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP šifravimo programėlė"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Šifruoti iškarpinę, naudojant sla_ptafrazę"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Pasirašyti/Šifruoti iškarpinę, naudojant viešuosius ra_ktus"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Iššifruoti/Patvirtinti iškarpinę"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Tvarkyti raktus"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Atverti tekstų redaktorių"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Iškarpinėje nėra teisingų įvesties duomenų."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Nežinomas pasitikėjimas"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Ribinis pasitikėjimas"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Pilnas pasitikėjimas"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Didžiausias pasitikėjimas"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nėra (Nepasirašyti)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Pasirinkite gavėjus:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Slėpti gavėjus"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Slėpti visų šifruoto laiško gavėjų ID. Priešingu atveju, visi, kas matys "
"šifruotą laišką, galės pamatyti kas yra šio laiško gavėjai."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Pasirašyti laišką kaip:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Pasirinkite raktus"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Ar pasitikite šiais raktais?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Šiuo pasirinktu raktu nepilnai pasitikima:"
msgstr[1] "Šiais pasirinktais raktais nepilnai pasitikima:"
msgstr[2] "Šiais pasirinktais raktais nepilnai pasitikima:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Ar pakankamai pasitikite šiuo raktu, kad vis tiek jį naudotumėte?"
msgstr[1] ""
"Ar pakankamai pasitikite šiais raktais, kad vis tiek juos naudotumėte?"
msgstr[2] ""
"Ar pakankamai pasitikite šiais raktais, kad vis tiek juos naudotumėte?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "Nepasirinktas nei vienas raktas"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Jūs privalote pasirinkti privatųjį raktą, kad pasirašytumėte laišką arba "
"kokius nors viešuosius raktus, kad šifruotumėte laišką arba ir tą, ir tą."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "Nėra prieinamų raktų"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Jums reikia privačiojo rakto, kad pasirašytumėte laiškus arba viešojo rakto, "
"kad šifruotumėte laiškus."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG klaida"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Todėl operacija negali būti įvykdyta."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG rezultatai"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPG išvestis:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Kiti GnuPG pateikti laiškai:"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Nepasirinkta jokia eilutė"

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr ""
"Norėdami pasirinkti paspauskite eilutę, tuomet galėsite ją nukopijuoti."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Jūs visam laikui pašalinsite visus\n"
"pasirinktus paskyrimus."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Ne, atšaukti šalinimą"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Taip, pašalinti juos"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Pasirinkite datą"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Dienų rodinys"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Rodyti papildomas dienas:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "tik pirmą pasikartojantį"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"Pažymėkite tai, jei norite matyti tik pirmą besikartojantį įvykį. Pagal "
"numatymą yra rodomi visi.\n"
"Pastebėkite, jog tai taip pat rodo visus skubumus.\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad pasikartojantys įvykiai gali būti rodomi sąraše "
"anksčiau, kadangi yra rodomas pirmas pasikartojimas."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "ir senus"

#: src/event-list.c:1317
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected "
"after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are "
"listed."
msgstr ""
"Pažymėkite tai, jei norite matyti ir senus įvykius. Siekiant išvengti labai "
"ilgų sąrašų, tai gali būti pasirinkta tik pažymėjus „tik pirmą "
"pasikartojantį“.\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad papildomų dienų pasirinkimas ir toliau apibrėžia ar "
"bus rodomi naujesni paskyrimai."

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Žurnalo įrašai prasideda nuo:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Ieškoti teksto"

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Spustelėkite eilutę du kartus, norėdami redaguoti.\n"
"\n"
"Gairelės pagal tvarką:\n"
"\t 1. Signalas: n=nėra signalo\n"
"\t\t A=Signalas nustatytas P=Nustatytas nuolatinis signalas\n"
"\t 2. Pasikartojimas: n=nėra pasikartojimo\n"
"\t\t H=Kas valandą D=Kasdien W=Kas savaitę M=Kas mėnesį Y=Kas metus\n"
"\t 3. Tipas: f=laisvas B=Užimtas\n"
"\t 4. Yra faile:\n"
"\t\tO=Orage A=Archivas F=Išorinis\n"
"\t 5. Paskyrimo tipas:\n"
"\t\tE=Įvykis T=Darbas J=Žurnalas"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Numatytasis Orage signalas"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Pasirinkite failą..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Dabartiniai išoriniai failai"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "TIK SKAITYMUI"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "SKAITYMUI RAŠYMUI"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Išorinių failų nėra *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Išorinio failo pridėjimas nepavyko"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage gali apdoroti tik 10 išorinių failų. Pasiekta riba."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Toks pats failo pavadinimas jau yra programoje Orage."

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "Toks pats pavadinimas jau yra programoje Orage."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Importuoti/eksportuoti"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Skaityti iš failo:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Failų pavadinimus atskirkite kableliu (,).\n"
" PASTABA: taškas nėra tinkamas simbolis Orage failų varduose."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Rašyti į failą:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Visi paskyrimai"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "Paskyrimai pavadinti:"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Turėkite omeny jog skaitomi tik pagrindiniai failo paskyrimai.\n"
"Archyvuoti ir išoriniai įvykiai neeksportuojami."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Turėkite omeny jog skaitomi tik pagrindiniai failo paskyrimai.\n"
"Išoriniai įvykiai neeksportuojami."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Šiuos įvykius galite lengvai nuvilkti iš įvykių sąrašo lango."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "Orage paskyrimų UID atskirti kableliais."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Archyvuoti dabar (slenkstis: %d mėnesiai)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Archyvo slenkstį galite pasikeisti parametruose"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Grąžinti archyvą dabar"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Grąžinti visus archyvuotus įvykius į pagrindinį orage failą\n"
"ir pašalinti archyvo failą. Tai naudinga eksportuojant ir\n"
"perkeliant orage paskyrimus į kitą sistemą."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Orage failai"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Pagrindinis Orage kalendoriaus failas"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Dabartinis failas:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Naujas failas:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Veiksmo parametrai:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Tik vidinio Orage failo pervadinimas.\n"
"Išorinė failų sistema lieka nepaliesta.\n"
"Naujas failas turi būti jau sukurtas."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr ""
"Dabartinis failas nukopijuojamas ir lieka nepakeistas, savo senoje vietoje."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Dabartinis failas perkeliamas ir išnyksta iš senos vietos."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Išoriniai failai"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Pridėti naują išorinį failą"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Išorinis failas:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Matomas pavadinimas:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Nustatykite jei norite, kad Orage niekada nekeistų šio failo.\n"
"Turėkite omenyje, kad išorinių failų keitimas gali padaryti juos \n"
"netinkamus pradiniam įrankiui, kuris juos sukūrė!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr ""
"Šis vidinis pavadinimas yra rodomas naudotojui vietoj failo pavadinimo."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Duomenų keitimasis - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "Orage yra laiko valdymo programa, skirta Xfce darbalaukio aplinkai"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tTai yra %s versija %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tPlatinamas GNU Bendrosios viešosios licencijos versijos sąlygomis.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tSukompiliuota prieš GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "naudojama GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:122
#, c-format
msgid "\tCompiled against libxfce4ui-%d.%d.%d, using libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"
msgstr ""
"\tKompiliuota remiantis libxfce4ui-%d.%d.%d, naudojant libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tNaudojama libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tLibnotify nenaudojama.\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tNaudojamas automatinis archyvavimas.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tArchyvavimas nenaudojamas.\n"

#: src/orage-application.c:560
msgid "Open today's tasks"
msgstr "Atverti šiandienos užduotis"

#: src/orage-application.c:569
msgid "Add new appointment"
msgstr "Pridėti naują paskyrimą"

#: src/orage-application.c:578
msgid "Show preferences form"
msgstr "Rodyti nuostatų formą"

#: src/orage-application.c:587
msgid "Make Orage visible/unvisible"
msgstr "Padaryto Orage matoma/nematoma"

#: src/orage-application.c:596
msgid "Add a foreign file"
msgstr "Pridėti svetimą failą"

#: src/orage-application.c:605
msgid "Remove a foreign file"
msgstr "Šalinti svetimą failą"

#: src/orage-application.c:614
msgid "Import appointments from file to Orage"
msgstr "Importuoti paskyrimus iš failo į Orage"

#: src/orage-application.c:623
msgid "Export appointments from Orage to file"
msgstr "Eksportuoti paskyrimus iš Orage į failą"

#: src/orage-application.c:632
msgid "Show version of Orage"
msgstr "Rodyti Orage versiją"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Garso failai"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Paskyrimo informacija pakeista."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Ne, neišeiti"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Taip, nepaisyti pakeitimų ir išeiti"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Šio paskyrimo pabaiga yra anksčiau nei pradžia."

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Pridėti prie šio failo paskyrimą."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Orage numatytasis failas"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Nepavyko pridėti paskyrimo."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr ""
"Pridedant paskyrimą, įvyko klaida. Išsamesnę informaciją žiūrėkite žurnalo "
"faile."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti paskyrimo."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"Išsamesnę informaciją žiūrėkite žurnalo faile. (Galbūt, failas buvo "
"atnaujintas atskirai nuo Orage?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Šis paskyrimas bus pašalintas visam laikui."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Taip, pašalinti jį"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Paskyrimo nėra."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Greičiausiai buvo pašalinta, atnaujinkite savo ekraną."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Dabartinės kategorijos"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Pridėti naują kategoriją su spalva"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Spalvų kategorijos - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2509
msgid "*** COPY ***"
msgstr "*** KOPIJA ***"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Prieš pradžią"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Prieš pabaigą"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Po pradžios"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Po pabaigos"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Naujas paskyrimas - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Įrašyti _ir užverti"

#: src/orage-appointment-window.c:3229 ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "pirmas"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "last"
msgstr "paskutinis"

#: src/orage-appointment-window.c:3293
msgid "week(s) on:"
msgstr "savaitę(-es) ties:"

#: src/orage-appointment-window.c:3329
msgid "From the beginning of the month:"
msgstr "Nuo mėnesio pradžios:"

#: src/orage-appointment-window.c:3342
msgid "From the end of the month:"
msgstr "Nuo mėnesio pabaigos:"

#: src/orage-appointment-window.c:3432
msgid "hour(s)"
msgstr "valanda(-ų)"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Kartoti amžinai"

#: src/orage-appointment-window.c:3487
msgid "Repeat until"
msgstr "Kartoti iki"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"Darbai reguliariai atsiranda atėjus pradžios laikui ir kartojami nurodytu "
"intervalu, nepaisant to, kada jie buvo paskutinį kartą baigti"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"Darbų pasikartojimas yra paremtas baigimo laiku ir kartojimo intervalas "
"skaičiuojamas nuo atlikimo laiko. (Turėkite omeny jog neįmanoma nieko "
"pasakyti apie istoriją, nes darbų kartojimasis keičiasi po kiekvieno "
"atlikimo.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Įrašyti ir užverti"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Įvykis kuris kada nors įvyks. Pavyzdžiui:\n"
"Susitikimas, gimtadienis ar TV laida."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Kažkas ką jūs kažkada turite padaryti. Pavyzdžiui:\n"
"Nuplauti mašiną ar išbandyti naują Orage versiją."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Padarykite įrašą jog kažkas įvyko. Pavyzdžiui:\n"
"Pasižymėkite jog skambino mama ar kada pirmą kart snigo."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Tai speciali kategorija, kuri gali būti naudojama nuspalvoti šį paskyrimą "
"sąrašo rodinyje."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_Spalva"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "atnaujinti kategorijų spalvas."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Jei nustatysite tai į 8 ar daugiau, sąrašo languose paskyrimas NEBUS "
"rodomas.\n"
"Galite naudoti šią ypatybę, norėdami sutvarkyti savo sąrašo langus, tačiau "
"tuomet bus sunkiau rasti šį paskyrimą.\n"
"(Signalai veiks kaip įprasta.)\n"
"(Yra neaprašytas parametras, leidžiantis pakeisti numatytąją 8 ribą.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3788
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
"Šios komandos įsigalios nedelsiant:\n"
"    <D> įterpia dabartinę datą vietinės datos formatu\n"
"    <T> įterpia laiką\n"
"    <DT> įterpia datą ir laiką.\n"
"\n"
"Šios yra pakeičiamos vėliau, kai yra surandamos:\n"
"    <&Ynnnn> yra verčiama į dabartinius metus minus nnnn.\n"
"(Tai gali būti naudojama priminimuose apie gimtadienius, kad būtų pranešama, "
"kiek žmogui sukaks metų.)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Signalo laikas"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Kaip dažnai norite girdėti signalą:\n"
" 1) prieš prasidedant įvykiui\n"
" 2) prieš baigiantis darbui\n"
" 3) po darbo pradžios"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Nuolatinis signalas"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Pasirinkite jei norite jog Orage primintų net tada jei įvykus įvykiui jis "
"nebuvo pažymėtas kaip aktyvus."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Pasirinkite jei norite girdimo signalo"

#: src/orage-appointment-window.c:3934
msgid "Sound command is not set"
msgstr "Nėra nustatyta garso komanda"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Kartoti signalą"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "sekundės(-žių) intervalu"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Naudoti Orage langą"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Pasirinkite jei norite Orage lango signalo"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Naudoti pranešimus"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Pasirinkite jei norite pranešimo signalo"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Nustatyti galiojimo laiką"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Pasirinkite jei norite jog pranešimas automatiškai išnyktų"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = numatytasis galiojimo laikas"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Pasirinkite jei norite procedūros ar scenarijaus signalo"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Visus „escape“ ir kitus simbolius turite įvesti patys.\n"
"Ši eilutė tik proceso įsisavinimui.\n"
"Vykdymo metu specialios komandos pakeičiamos:\n"
"\t<&T>  paskyrimo pavadinimas\n"
"\t<&D>  paskyrimo aprašymas\n"
"\t<&AT> signalo laikas\n"
"\t<&ST> paskyrimo pradžios laikas\n"
"\t<&ET> paskyrimo pabaigos laikas"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Išbandykite iškviesdami signalą dabar"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Numatytasis signalas</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Saugoti dabartinius nustatymus kaip numatytąjį signalą"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Nustatyti dabartinius nustatymus iš numatytojo signalo"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "Darbų bazė"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Pridėkite daugiau išimčių spusteldami žemiau esančias kalendoriaus dienas.\n"
"Išimtis yra išimtis(-) arba įterpimas(+) priklausomai nuo pasirinkimo.\n"
"Pašalinkite paspausdami duomenis."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Pridėti išimties datą (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Išimties dienos yra pilnos dienos kuriomis paskyrimai nevyksta"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Pridėti įterpimo laiką (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Įterpti laikai turi tą pačią laiko juostą kaip ir pradžios laikas, bet jie "
"gali skirtis"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Veiksmų datos"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:141
msgid "The name or description of this synchronization task"
msgstr "Šios sinchronizavimo užduoties pavadinimas ar aprašas"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:144
msgid "Command for synchronization"
msgstr "Sinchronizavimo komanda"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:147
msgid "Synchronization period in minutes"
msgstr "Sinchronizavimo laikotarpis, minutėmis"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Viena savaite atgal"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Viena diena atgal"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Viena diena pirmyn"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Viena savaite pirmyn"

#: src/orage-week-window.c:894
msgid "Number of days to show"
msgstr "Kiek dienų rodyti"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - dienos rodinys"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "_Keistis duomenimis"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktą _datą"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktą _savaitę"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "Nėra apibrėžta antraštė"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " Vieta: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" Pastaba:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Antraštė: %s\n"
"%s Pradžia:\t%s\n"
" Trukmė:\t%s\n"
" Atlikta:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Antraštė: %s\n"
"%s Pradžia:\t%s\n"
" Pabaiga:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Darbai:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Įvykiai %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Įvykiai %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:686
msgid "Remove selected synchronization task."
msgstr "Šalinti pasirinktą sinchronizavimo užduotį."

#: src/parameters.c:689
msgid "Yes, remove"
msgstr "Taip, šalinti"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Visada turėtumėte nustatyti vietinę laiko juostą."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Archyvavimo slenkstis (mėnesiais)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = nearchyvuoti)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Archyvavimas naudojamas norint sutaupyti vietos ir laiko apdorojant įvykius."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Garso komanda"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "Ši komanda skirta groti signalus su garsu. "

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Kalendoriaus langas"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Išsamesnė vaizdinė kalendoriaus informacija"

#: src/parameters.c:860
msgid "Show menu"
msgstr "Rodyti meniu"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Rodyti dienų pavadinimus"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Rodyti mėnesį ir metus"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Kalendoriaus informaciniai langeliai"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Rodyti darbų sąrašą"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Kiek dienų bus rodoma įvykių lange"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = išvis nerodyti įvykių sąrašo"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Kalendoriaus matomumas"

#: src/parameters.c:948
msgid "Keep on top"
msgstr "Visada viršuje"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Rodyti užduočių juostoje"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Rodyti pranešimų gaviklyje"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Rodyti sistemos dėkle"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Kalendorių paleisti"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Atveriant kalendoriaus langą"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Pasirinkti šiandieną"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Pasirinkti anksčiau pasirinktą datą"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Kalendoriuje du kartus spustelėjus ant dienos, bus rodomas"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Dienų rodinys"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Įvykių sąrašas"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Įvykių sąrašo langas"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Kiek įvykių sąraše rodyti papildomų dienų"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Tai yra numatytoji reikšmė, tikrame įvykių sąrašo lange galite ją pakeisti."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Rodyti tik pirmą pasikartojantį įvykį"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Dienų rodinio, numatytoji pirmoji diena"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Pasirinkta diena"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Naudoti pažadinimo laikmatį"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Šį laikmatį naudokite, jei Orage kyla problemų pabundant po pristabdymo ar "
"užmigdymo. (Pavyzdžiui sistemos dėklas neatsinaujina ar signalai "
"nepasileidžia)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Išorinio failo numatytasis vaizdinis signalas"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Orage langas"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Informavimo pranešimas"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Paprašius užverti, visada baigti programos darbą"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Visada baigti programos darbą"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"Pagal numatymą, paprašius užverti, Orage lieka atverta fone. Šis parametras, "
"paprašius užverti, nurodo Orage baigti savo darbą ir niekada nelikti fone."

#: src/parameters.c:1399
msgid "Synchronization settings"
msgstr "Sinchronizavimo nustatymai"

#: src/parameters.c:1405
msgid "Synchronization sources"
msgstr "Sinchronizavimo šaltiniai"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Orage nuostatos"

#: src/reminder.c:447
msgid "Silence"
msgstr "Nutildyti"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Priminimai - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Priminti po nurodyto laiko"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Kitas aktyvus signalas:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min iki: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Aktyvių signalų nerasta"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azija/Rijadas87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azija/Rijadas88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azija/Rijadas89"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Rytų_Saskačevanas"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "Vidurinieji_Rytai"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "Vidurinieji_Rytai/Rijadas87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "Vidurinieji_Rytai/Rijadas88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "Vidurinieji_Rytai/Rijadas89"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "JAV/Ramusis_vandenynas-naujasis"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d valanda %d minutė"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d min"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "nepakeista"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "nesikeičia"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "GMT poslinkis"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Ankstesnis/Kitas pakeitimas"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Pasirinkite laiko juostą"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Keisti veikseną"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Naujas paskyrimas"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Orage nuostatos"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Xfce4 kalendoriaus programos (Orage) nustatymai"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Orage kalendoriaus nuostatos"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:14 org.xfce.orage.desktop.in:15
msgid "calendar;date;schedule;appointment;time;"
msgstr ""
"kalendorius;data;tvarkaraštis;darbotvarkė;tvarkarastis;darbotvarke;planas;"
"grafikas;paskyrimas;susitikimas;laikas;"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"Orage siekia būti greitu ir lengvu naudoti grafiniu kalendoriumi. Programa "
"Orage naudoja perkeliamą ical formatą ir joje yra dažniausiai kalendoriuose "
"naudojamos ypatybės, tokios kaip paskyrimai ir daugelis galimybių naudoti "
"signalus."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"Orage neturi grupės kalendoriaus ypatybių, bet gali būti naudojama tik "
"vienam naudotojui. Jai tereikia pageidaujamų importuoti ical failų sąrašo. "
"Šių failų turinys yra perskaitomas ir konvertuojamas į Orage formatą, o "
"patys failai lieka nepakeisti."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:35
msgid "Orage Team"
msgstr "Orage komanda"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Orage kalendorius"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Darbalaukio kalendorius"

#: org.xfce.orage.desktop.in:18
msgid "Show Today"
msgstr "Rodyti šiandieną"

#: orca-autostart.desktop.in:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca ekrano skaityklė"

#: orca.desktop.in:3
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:38
msgid "alrt"
msgstr "įspj"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:40
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:42
msgid "arw"
msgstr "rod"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:44
msgid "cal"
msgstr "kal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "cnv"
msgstr "drb"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:51 src/orca/braille_rolenames.py:53
msgid "chk"
msgstr "žml"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "clrchsr"
msgstr "splvpar"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:57 src/orca/braille_rolenames.py:165
msgid "colhdr"
msgstr "stlpant"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cbo"
msgstr "išs"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:61
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:63 src/orca/braille_rolenames.py:99
msgid "icn"
msgstr "pktg"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:65 src/orca/braille_rolenames.py:91
msgid "frm"
msgstr "rėm"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:70
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "skambinti"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:72 rules/base.extras.xml:60
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "dip"
msgstr "aplp"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:78
msgid "draw"
msgstr "pieš"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80
msgid "fchsr"
msgstr "rinkp"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:82
msgid "flr"
msgstr "skt"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:84
msgid "fnt"
msgstr "šrfp"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "forma"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:93
msgid "gpn"
msgstr "stkp"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "hdng"
msgstr "antršt"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "img"
msgstr "pav"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:103
msgid "ifrm"
msgstr "vrėm"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:105
msgid "lbl"
msgstr "eti"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "lyrdpn"
msgstr "slkspo"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:109
msgid "lnk"
msgstr "nrd"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:111
msgid "lst"
msgstr "srš"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:113
msgid "lstitm"
msgstr "sršel"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:115
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:117
msgid "mnubr"
msgstr "mnuju"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuelm"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:121
msgid "optnpn"
msgstr "parpol"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:123
msgid "pgt"
msgstr "pslk"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "tblst"
msgstr "krtsrš"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "pnl"
msgstr "skd"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:129
msgid "pwd"
msgstr "slpt"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "popmnu"
msgstr "iškmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:133
msgid "pgbar"
msgstr "pžngj"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:135
msgid "btn"
msgstr "myg"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:139
msgid "rdmnuitm"
msgstr "žymel"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:141
msgid "rtpn"
msgstr "šknpo"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143 src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "rwhdr"
msgstr "eilant"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145
msgid "scbr"
msgstr "slnkj"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:147
msgid "scpn"
msgstr "slnkpo"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "sctn"
msgstr "skcj"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "seprtr"
msgstr "skrtuk"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:153
msgid "sldr"
msgstr "slnk"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "spltpn"
msgstr "prskpo"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "spin"
msgstr "sukt"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:159
msgid "statbr"
msgstr "būsj"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "tbl"
msgstr "lnt"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "cll"
msgstr "lang"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:169
msgid "tomnuitm"
msgstr "atkbmnuel"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "txt"
msgstr "tkst"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:175
msgid "tglbtn"
msgstr "prjgmyg"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:177
msgid "tbar"
msgstr "įrank"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "tip"
msgstr "pšk"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:181
msgid "tre"
msgstr "med"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:183
msgid "trtbl"
msgstr "mdžlnt"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "unk"
msgstr "než"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:187
msgid "vwprt"
msgstr "rodn"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:189
msgid "wnd"
msgstr "lng"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "hdr"
msgstr "antr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:193
msgid "ftr"
msgstr "por"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:195
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197
msgid "app"
msgstr "prog"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:201
msgid "edtbr"
msgstr "redj"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "emb"
msgstr "įtrp"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:29
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Čekų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:33
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Ispanų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:37
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Kanados prancūzų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:41
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Kanados prancūzų lygis 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:45
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Latvių lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:49
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Olandijos olandų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:53
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norvegų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:57
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norvegų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:61
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norvegų lygis 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:65
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norvegų lygis 3"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:69
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Lenkų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:73
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugalų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:77
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Švedų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:81
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Arabų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:85
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Velsiečių lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:89
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Velsiečių lygis 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:93
msgid "German Grade 0"
msgstr "Vokiečių lygis 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:97
msgid "German Grade 1"
msgstr "Vokiečių lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:101
msgid "German Grade 2"
msgstr "Vokiečių lygis 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:105
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "JK anglų lygis 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:109
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "JK anglų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:113
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "JAV anglų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:117
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "JAV anglų lygis 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:121
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Kanados prancūzų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:125
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Prancūzijos prancūzų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:129
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Graikų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:133
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindi lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:137
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Vengriškas 8 taškų kompiuteris"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:141
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Vengrų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:145
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "Vengrų lygis 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:149
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Italų lygis 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:153
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Belgijos olandų lygis 1"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:32
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Perkelti žymeklį į dabartinį elementą"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "Spustelti kairiu mygtuku ant esamo elemento"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:42
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "Spustelti dešiniu mygtuku ant esamo elemento"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:48
msgid "Speak entire document"
msgstr "Garsiai perskaityti visą dokumentą"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:56
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Perskaityti visą langą naudojant plokščia peržiūrą"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:62
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Atlikti bendrinę operaciją „kur aš esu“"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:68
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Atlikti detalią operaciją „kur aš esu“"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Perskaityti dabartinį žymėjimą"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Speak link details"
msgstr "Perskaityti saito informaciją"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:85
msgid "Present the default button"
msgstr "Perskaityti numatytąjį mygtuką"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:89
msgid "Present the status bar"
msgstr "Perskaityti būsenos juostą"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:93
msgid "Present the title bar"
msgstr "Perskaityti pavadinimo juostą"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:98
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Atverti paieškos dialogą"

#. Translators: Orca has a command which presents a list with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Show actions list"
msgstr "Rodyti veiksmų sąrašą"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:108
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Ieškoti kito eilutės pasikartojimo"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:114
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Ieškoti ankstesnio eilutės pasikartojimo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Įeiti ar išeiti iš paprastos peržiūros veiksenos"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:129
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į dabartinį objektą"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:137
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į pradžios padėtį"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:145
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į pabaigos padėtį"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į praeitos eilutės pradžią"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:159
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "Perskaityti dabartinę paprastos peržiūros eilutę"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "Pažodžiui perskaityti dabartinę paprastos peržiūros eilutę"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:177
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "Fonetiškai perskaityti dabartinę paprastos peržiūros eilutę"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:184
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į kitos eilutės pradžią"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:193
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į praeitą elementą ar žodį"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:201
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "Perskaityti dabartinį paprastos peržiūros elementą ar žodį"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:210
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "Perskaityti dabartinį paprastos peržiūros elementą ar žodį"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:220
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr "Fonetiškai perskaityti dabartinį paprastos peržiūros elementą ar žodį"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:229
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į kitą elementą ar žodį"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:238
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į žodį virš dabartinio žodžio"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:248
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Perskaityti dabartinį paprastos peržiūros objektą"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:257
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į žodį žemiau dabartinio žodžio"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:266
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą prie ankstesnio simbolio"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:274
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Perskaityti dabartinį paprastos peržiūros simbolį"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:283
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "Fonetiškai perskaityti dabartinį paprastos peržiūros simbolį"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:292
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "Perskaityti dabartinio paprastos peržiūros simbolio unikodo vertę"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:301
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą prie kito simbolio"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:309
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į eilutės pabaigą"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:317
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą į apatinį kairį kampą"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:326
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Nukopijuoti paprastos peržiūros įrašą į iškarpinę"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:335
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Pridėti paprastos peržiūros įrašą į iškarpinę"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:346
msgid "Show flat review contents"
msgstr "Perkelti paprastą peržiūrą"

#: src/orca/cmdnames.py:352
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "Perjungia, ar skaityti tik esamą lentelės langelį, ar visą eilutę"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:357
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "Perskaityti požymius susietus su esamu teksto simboliu"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:364
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Paslinkti brailio ekraną į kairę"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:371
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Paslinkti brailio ekraną į dešinę"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "Grįžti prie objekto sufokusuoto klaviatūra"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:387
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Įjungti ar išjungti nustatytą brailio ekraną"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:392
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Apdoroti žymiklio perkėlimo klavišą"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:395
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Paženklinti teksto žymėjimo pradžią"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Paženklinti teksto žymėjimo pabaigą"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr ""
"Pradėti mokymosi režimą. Norėdami išeiti iš mokymo režimo paspauskite escape"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Sulėtinti kalbėjimą"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:413
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Pagreitinti kalbėjimą"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:417
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Pažeminti kalbėjimo toną"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:421
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Paaukštinti kalbėjimo toną"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:425
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Pagarsinti kalbėjimą"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:429
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Patylinti kalbėjimą"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:433
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Įjungti/nutildyti kalbėjimą"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:440
msgid "Toggle the on-screen braille display on and off"
msgstr "Įjungti ar išjungti brailio ekraną"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Toggle the on-screen speech display on and off"
msgstr "Įjungti ar išjungti ekrano kalbą"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:460
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "Perjungti miegojimo veikseną dabartinei programai"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:466
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Perjungti kalbos išsamumo lygį"

#. Translators: Orca supports two keyboard layouts: a "desktop" layout intended
#. for use with a full-size keyboard with a numeric keypad, and a "laptop" layout
#. intended for use with laptop keyboards that lack a numeric keypad. This command
#. toggles between these two layouts at runtime.
#: src/orca/cmdnames.py:472
msgid "Toggle keyboard layout"
msgstr "Perjungti klaviatūros išdėstymą"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:476
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Išjungti ekrano skaityklę"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:480
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Parodyti nuostatų konfigūravimo dialogą"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:484
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Parodyti programos nuostatų konfigūravimo dialogą"

#: src/orca/cmdnames.py:489
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Perjungti įtraukų ir lygiavimų skaitymą"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:496
msgid "Change spoken number style"
msgstr "Keisti pasakomų skaičių stilių"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:501
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "Pateikti iškarpinės turinį"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:505
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Pereiti prie kito skyrybos skaitymo lygio"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:510
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "Cikliškai pereiti prie kito klavišo pakartojimo lygio"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:518
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Pereiti prie kito nustatymų profilio.ž"

#. Translators: Orca has a feature that allows users to save and load collections
#. of settings into named "profiles". This string to be translated refers to an
#. Orca command which presents the name of the currently active profile.
#: src/orca/cmdnames.py:523
msgid "Present the current profile"
msgstr "Pateikti dabartinį profilį"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:532
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Pereiti prie kito didžiųjų raidžių stiliaus"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Pereiti prie kito klavišo pakartojimo lygio"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:549
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "Pereiti prie kito derinimo lygio vykdymo metu"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:556
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "Išvalyti AT-SPI podėlį dabartinei programai"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:560
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Perjungti pelės peržiūros veikseną"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:564
msgid "Present battery status"
msgstr "Pateikti baterijos būseną"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:568
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "Pateikti CPU ir atminties naudojimą"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:572
msgid "Present current time"
msgstr "Pateikti dabartinį laiką"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:576
msgid "Present current date"
msgstr "Pateikti dabartinę datą"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:581
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Pateikti dabartinio objekto dydį ir vietą"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:590
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "Perjungti visus Orca komandų klavišus"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:595
msgid "Present previous chat room message"
msgstr "Pateikti dabartinį pokalbių kambario pranešimą"

#. Translators: Orca has a command to review chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review the next message in the history.
#: src/orca/cmdnames.py:600
msgid "Present next chat room message"
msgstr "Perskaityti kitą pokalbių kambario pranešimą"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:607
msgid "Toggle typing announcements"
msgstr "Perjungti rašymo pranešimus"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:616
msgid "Toggle chat room specific message histories"
msgstr "Perjungti pokalbių kambarių specifines pranešimų istorijas"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:625
msgid "Toggle room name presentation"
msgstr "Perjungti kambario pavadinimo pateikimą"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:630
msgid "Line Left"
msgstr "Eilutė kairėn"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:635
msgid "Line Right"
msgstr "Eilutė dešinėn"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:640
msgid "Line Up"
msgstr "Eilutė aukštyn"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:645
msgid "Line Down"
msgstr "Eilutė žemyn"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:670
msgid "Six Dots"
msgstr "Šeši taškai"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:677
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Žymiklio perstūmimas"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:684
msgid "Cut Begin"
msgstr "Pradėti kirpimą"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:691
msgid "Cut Line"
msgstr "Baigti žymėjimą"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:695
msgid "Present last notification message"
msgstr "Pateikti paskutinį pranešimą"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:699
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Parodyti pranešimų sąrašą"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:703
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Pateikti ankstesnį pranešimą"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:707
msgid "Present next notification message"
msgstr "Perskaityti paskutinį pranešimą"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:710
msgid "Go to next character"
msgstr "Eiti prie kito simbolio"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:713
msgid "Go to previous character"
msgstr "Eiti prie ankstesnio simbolio"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:716
msgid "Go to next word"
msgstr "Eiti prie kito žodžio"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:719
msgid "Go to previous word"
msgstr "Eiti prie ankstesnio žodžio"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:722
msgid "Go to next line"
msgstr "Eiti į kitą eilutę"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:725
msgid "Go to previous line"
msgstr "Eiti į ankstesnę eilutę"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:728
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Eiti į failo pradžią"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:731
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Eiti į failo pabaigą"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:734
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Eiti į eilutės pradžią"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:737
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:740
msgid "Go to the next object"
msgstr "Eiti prie kito objekto"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:743
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Eiti prie ankstesnio objekto"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:747
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "Išplėsti pasirenkamų reikšmių sąrašą"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "Perjungti tarp įprastinio ir ekrano-skaityklės žymiklio judėjimo"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:762
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "Sudėtingesnis tiesioginės srities mandagumo nustatymas"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:771
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "Išjungti numatytą tiesioginė srities mandagumo lygį"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the previous live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:776
msgid "Present previous live region message"
msgstr "Pateikti ankstesnį tiesioginio regiono pranešimą"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the next live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:781
msgid "Present next live region message"
msgstr "Perskaityti kitą tiesioginio regiono pranešimą"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:792
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Stebėti tiesiogines sritis"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:797
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "Nustatyti eilutę, kurią naudoti kaip dinamines stulpelių antraštes"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:803
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "Išvalo dinamines stulpelių antraštes"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "Nustatyti stulpelį, kurį naudoti kaip dinamines eilučių antraštes"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:814
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "Išvalyti dinamines eilučių antraštes"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The command causes Orca
#. to present the formula for the current table cell.
#: src/orca/cmdnames.py:818
msgid "Present the formula for the current cell"
msgstr "Perkelti dabartinio langelio formulę"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move around in a
#. document or container by object type. Thus H moves you to the next heading, Shift+H
#. to the previous heading, T to the next table, and so on. This feature needs to be
#. toggle-able so that it does not interfere with normal writing functions. In addition,
#. the navigation can be restricted to the current document or to non-document/GUI
#. objects. This string is the description of the command which switches among the
#. available modes: off, document, and GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:827
msgid "Cycles to the next structural navigation mode"
msgstr "Cikliškai eina prie kitos struktūrinio judėjimo veiksenos"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:832
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "Perjungti judėjimo lentelėje klavišus"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:835
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Eiti prie ankstesnio citatos bloko"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:838
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Eiti prie kito citatos bloko"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:841
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Parodyti citatų blokų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:844
msgid "Go to previous button"
msgstr "Eiti prie ankstesnio mygtuko"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:847
msgid "Go to next button"
msgstr "Eiti prie kito mygtuko"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:850
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Parodyti mygtukų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:853
msgid "Go to previous check box"
msgstr "Eiti prie kito žymimojo langelio"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:856
msgid "Go to next check box"
msgstr "Eiti prie kito kito žymimojo langelio"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "Parodyti žymimųjų langelių sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:863
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Eiti prie ankstesnio spaudžiamo elemento"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:867
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Eiti prie kito spaudžiamo elemento"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Parodyti spaudžiamų elementų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:874
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "Eiti prie ankstesnio pasirinkimo lauko"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Go to next combo box"
msgstr "Eiti prie kito pasirinkimo lauko"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:882
msgid "Go to start of container"
msgstr "Eiti į konteinerio pradžią"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:887
msgid "Go to end of container"
msgstr "Eiti į konteinerio pabaigą"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:890
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "Parodyti pasirinkimo sąrašų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Eiti prie ankstesnio įvedimo lauko"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:896
msgid "Go to next entry"
msgstr "Eiti prie kito įvedimo lauko"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Parodyti įvedimo laukų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:902
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Eiti prie ankstesnio formos laukelio"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:905
msgid "Go to next form field"
msgstr "Eiti prie kito formos laukelio"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:908
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Parodyti formos laukų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:911
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Eiti prie ankstesnės antraštės"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Go to next heading"
msgstr "Eiti prie kitos antraštės"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Parodyti antraščių sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:921
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Eiti prie ankstesnės %d lygio antraštės"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:925
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Eiti prie kitos %d lygio antraštės"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:929
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Parodyti %d lygmens antraštes"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "Eiti prie ankstesnio vidinio rėmelio"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "Eiti prie kitos vidinio rėmelio"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "Parodyti vidinių rėmelių sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to previous image"
msgstr "Eiti prie ankstesnio paveikslėlio"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Go to next image"
msgstr "Eiti prie kito paveikslėlio"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:947
msgid "Display a list of images"
msgstr "Parodyti paveikslėlių sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:952
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Eiti į ankstesnę žymę"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:957
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Eiti į kitą žymę"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Parodyti žymių sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:967
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Eiti prie ankstesnio stambaus objekto"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:972
msgid "Go to next large object"
msgstr "Eiti prie kito stambaus objekto"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:977
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Parodyti didelių objektų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:980
msgid "Go to previous link"
msgstr "Eiti prie ankstesnio saito"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:983
msgid "Go to next link"
msgstr "Eiti prie kito saito"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:986
msgid "Display a list of links"
msgstr "Parodyti saitų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Go to previous list"
msgstr "Eiti prie ankstesnio sąrašo"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Go to next list"
msgstr "Eiti prie kito sąrašo"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:995
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Parodyti sąrašų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:998
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Eiti prie ankstesnio sąrašo elemento"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1001
msgid "Go to next list item"
msgstr "Eiti prie kito sąrašo elemento"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Parodyti sąrašo elementų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1009
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Eiti į ankstesnę tiesioginę sritį"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1014
msgid "Go to next live region"
msgstr "Eiti į kitą tiesioginę sritį"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1019
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Eiti į paskutinę tiesioginę sritį, atlikusią pranešimą"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1023
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "Judėjimo fokusu eiti į tėvinį objektą."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1027
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "Judėjimo fokusu eiti į vaikinį objektą."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Judėjimo fokusu eiti į kitą gretimą objektą."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1035
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Judėjimo fokusu eiti į ankstesnį gretimą objektą."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1039
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "Spausti klaviatūra sufokusuotą objektą."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1044
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "Perjungti paprastą judėjimą per objektus."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1047
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Eiti į ankstesnę pastraipą"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1050
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Eiti į kitą pastraipą"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1053
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Parodyti pastraipų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1056
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Eiti prie ankstesnio radijo mygtuko"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1059
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Eiti prie kito radijo mygtuko"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1062
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Parodyti radijo mygtukų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1066
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Eiti prie ankstesnio skirtuko"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1070
msgid "Go to next separator"
msgstr "Eiti prie kito skirtuko"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1073
msgid "Go to previous table"
msgstr "Eiti prie ankstesnės lentelės"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1076
msgid "Go to next table"
msgstr "Eiti prie kitos lentelės"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1079
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Parodyti lentelių sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1082
msgid "Go down one cell"
msgstr "Eiti vienu langeliu žemyn"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1085
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Eiti į pirmąjį lentelės langelį"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1088
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Eiti į paskutinįjį lentelės langelį"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1091
msgid "Go left one cell"
msgstr "Eiti vienu langeliu kairėn"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1094
msgid "Go right one cell"
msgstr "Eiti vienu langeliu dešinėn"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1097
msgid "Go up one cell"
msgstr "Eiti vienu langeliu aukštyn"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "Eiti į eilutės pradžią"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "Eiti į eilutės pabaigą"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "Eiti į stulpelio viršų"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "Eiti į stulpelio apačią"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1122
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "Perjungti išdėstymo veikseną"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1138
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "Perjungti tarp naršymo ir fokusavimo veiksenų"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1149
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "Įjungti kibaus fokuso veikseną"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1160
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "Įjungti kibaus naršymo veikseną"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1163
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Eiti prie ankstesnės neaplankytos nuorodos"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1166
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Eiti prie kitos neaplankytos nuorodos"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1169
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Parodyti neaplankytų nuorodų sąrašą"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1172
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Eiti prie ankstesnės aplankytos nuorodos"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1175
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Eiti prie kitos aplankytos nuorodos"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1178
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Parodyti neaplankytų nuorodų sąrašą"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:34
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "alice blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:38
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "antique white"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:42
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "aquamarine"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:46
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "azure"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "beige"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:54
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "bisque"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:58
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "juoda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:62
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "blanched almond"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:66
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "mėlyna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "mėlynai violetinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:74
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "ruda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:78
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "burlywood"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:82
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "cadet blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:86
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "šokoladinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:94
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "koralo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:98
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "cornflower blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:102
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "cornsilk"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:106
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "crimson"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "žydra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:114
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "tamsiai mėlyna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:118
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "tamsiai žydra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:122
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "dark goldenrod"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:126
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "tamsiai pilka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "tamsiai žalia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:134
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "tamsi chaki"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:138
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "tamsiai violetinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:142
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "tamsi aliejinė žalia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:146
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "tamsiai oranžinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "dark orchid"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:154
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "tamsiai raudona"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:158
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "dark salmon"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:162
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "dark sea green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:166
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "dark slate blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "dark slate gray"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:174
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "dark turquoise"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:178
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "tamsiai violetinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:182
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "deep pink"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:186
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "deep sky blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "blyški pilka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:194
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "dodger blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:198
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "fire brick"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:202
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "floral white"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:206
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "forest green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "fuchsia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:214
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:218
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "ghost white"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:222
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "auksinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:226
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "goldenrod"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "pilka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:234
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "žalia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:238
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "žalsvai geltona"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:242
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "honeydew"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:246
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "hot pink"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "indian red"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:254
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:258
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "ivory"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:262
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "chaki"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:266
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "lavender"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "lavender blush"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:274
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "lawn green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:278
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "lemon chiffon"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:282
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "šviesiai mėlyna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:286
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "šviesi koralo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "šviesiai žydra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:294
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "light goldenrod yellow"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:298
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "šviesiai pilka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:302
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "šviesiai žalia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:306
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "šviesiai rožinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "light salmon"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:314
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "light sea green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:318
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "light sky blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:322
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "light slate gray"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:326
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "light steel blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "light yellow"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:334
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "lime"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:338
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "lime green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:342
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "linen"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:346
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "violetinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "bordo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:354
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "medium aquamarine"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:358
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "medium blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:362
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "medium orchid"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:366
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "medium purple"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "medium sea green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:374
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "medium slate blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:378
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "medium spring green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:382
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "medium turquoise"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:386
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "medium violet red"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "midnight blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:394
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "mint cream"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:398
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "misty rose"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:402
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "moccasin"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:406
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "navajo white"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "navy"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:414
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "old lace"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:418
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "olive"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:422
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "olive drab"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:426
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "oranžinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "raudonai oranžinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:434
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "orchid"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:438
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "pale goldenrod"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:442
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "pale green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:446
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "pale turquoise"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "pale violet red"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:454
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "papaya whip"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:458
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "peach puff"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:462
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "peru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:466
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "rožinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "plum"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:474
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "powder blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:478
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "purpurinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:482
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "raudona"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:486
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "rožinė ruda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "royal blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:494
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "saddle brown"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:498
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "salmon"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:502
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "sandy brown"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:506
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "sea green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "seashell"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:514
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "sienna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:518
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "sidabrinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:522
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "sky blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:526
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "slate blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "slate gray"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:534
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "snow"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:538
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "spring green"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:542
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "steel blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:546
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "teal"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:554
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "thistle"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:558
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "tomato"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:562
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "turquoise"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:566
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "violetinė"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "wheat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:574
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "balta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:578
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "white smoke"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:582
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "geltona"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:586
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "gelsvai žalia"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of
#. the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:41
msgctxt "Context"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Citatų blokai"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a form has been entered before speaking the contents of that form. At
#. the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:47
msgctxt "Context"
msgid "Forms"
msgstr "Formos"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C
#. defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage
#. like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:54
msgctxt "Context"
msgid "Landmarks"
msgstr "Žymelės"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a list with x items has been entered before speaking the content of that
#. list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is
#. being exited.
#: src/orca/guilabels.py:61
msgctxt "Context"
msgid "Lists"
msgstr "Sąrašai"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of
#. the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A
#. panel is a generic container of objects, such as a group of related form
#. fields.
#: src/orca/guilabels.py:69
msgctxt "Context"
msgid "Panels"
msgstr "Skydeliai"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the
#. content of that table. At the end of the table content, Orca will announce
#. that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgctxt "Context"
msgid "Tables"
msgstr "Lentelės"

#. Translators: This is a shorter version of "Automatic focus mode during caret/structural
#. navigation" used on sub-pages where the navigation type context is already clear.
#: src/orca/guilabels.py:80
msgid "Automatic focus mode"
msgstr "Automatinio fokuso veiksena"

#: src/orca/guilabels.py:87
msgid ""
"Automatic focus mode causes Orca to switch to focus mode when you navigate "
"into a form field or other interactive widget."
msgstr ""
"Automatinio fokuso veiksena priverčia Orca keisti fokuso veikseną judant į "
"formos lauką ar kitą interaktyvų elementą."

#: src/orca/guilabels.py:94
msgid ""
"Native navigation refers to keyboard commands handled by the application, "
"such as Tab, Page Up, Page Down, and Enter."
msgstr ""
"Standartinis judėjimas nurodo klaviatūros komandas, apdorojamas programos, "
"tokias kaip tab, psl. aukštyn, psl. žemyn bei enter."

#. Translators: This setting controls whether Orca automatically enables sticky
#. focus mode for web applications (such as Facebook Messenger) and Electron apps
#. (such as Visual Studio Code). When enabled, Orca will detect these applications
#. and use focus mode by default. Please translate this string using language
#. consistent with `MODE_FOCUS_IS_STICKY = _("Focus mode is sticky.")` in
#. messages.py.
#: src/orca/guilabels.py:104
msgid "Automatic sticky focus mode for web applications"
msgstr "Automatinio kibaus fokuso veiksena internetinėms programoms"

#: src/orca/guilabels.py:109
msgid ""
"Automatic sticky focus mode causes Orca to detect web applications and "
"Electron apps and stay in focus mode until toggled off by command."
msgstr ""
"Automatinė kibaus fokuso veiksena verčia Orca aptikti internetines bei "
"Electron programas ir likti fokuso veiksenoje iki perjungimo komanda."

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:117
msgid "Dot 7"
msgstr "7 taškas"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:123
msgid "Dot 8"
msgstr "8 taškas"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:129
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "7 ir 8 taškai"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be
#. used to underline certain characters.
#: src/orca/guilabels.py:133
msgctxt "braille dots"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: src/orca/guilabels.py:148 pitivi/editorperspective.py:541
msgid "Close without saving"
msgstr "Užverti neįrašant"

#. Translators: This is the format for a menu item that applies settings to the
#. specified profile. The %s will be replaced with the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:152
#, python-format
msgid "Apply to %s"
msgstr "Taikyti %s"

#. Translators: This is the format for a menu item that saves settings to the
#. specified profile and closes the dialog. The %s will be replaced with the
#. profile name.
#: src/orca/guilabels.py:157
#, python-format
msgid "Save to %s and close"
msgstr "Įrašyti į %s ir užverti"

#. Translators: This is the label for a menu item to remove a profile.
#: src/orca/guilabels.py:160
msgid "Remove Profile..."
msgstr "Pašalinti profilį..."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This message appears in a dialog when the user closes the preferences
#. after switching to a different profile.
#: src/orca/guilabels.py:183
msgid "You switched profiles."
msgstr "Jūs pakeitėte profilį."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:190
#, python-format
msgctxt "profile"
msgid "Use %s"
msgstr "Naudoti %s"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:197
#, python-format
msgid "Switch back to %s"
msgstr "Grįžti į %s"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:205
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:213
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:221
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Perskaityti paraidžiui"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:225
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Pranešti, kai jūsų _draugai rašo"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:230
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Pateikti pokalbių kambarių specifines _pranešimų istorijas"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from the active channel regardless of application focus; speak messages
#. from all channels but only if the chat application has focus; speak messages from
#. the active channel only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:238
msgid "Speak messages from"
msgstr "Sakyti pranešimus iš"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear irrespective of
#. whether or not the chat application currently has focus. This is the default
#. behavior.
#: src/orca/guilabels.py:244
msgid "All channels when using any application"
msgstr "Visi kanalai naudojant bet kurią programą"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window), regardless of whether or not the chat
#. application currently has focus.
#: src/orca/guilabels.py:250
msgid "The active channel when using any application"
msgstr "Aktyvus kanalas naudojant bet kurią programą"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear if and only if the
#. chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:255
msgid "All channels when using the application"
msgstr "Visi kanalai, kai programa yra aktyvi"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window) when the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgid "The active channel when using the application"
msgstr "Aktyvus kanalas, kai programa yra aktyvi"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:264
msgid "_Speak room name"
msgstr "Pa_sakyti kambario pavadinimą"

#. Translators: This setting controls when the chat room name is spoken relative
#. to the message content. When enabled, the room name is spoken after the message.
#. When disabled, the room name is spoken before the message.
#: src/orca/guilabels.py:269
msgid "Speak room name last"
msgstr "Pasakyti kambario pavadinimą paskutinį"

#: src/orca/guilabels.py:289
msgid ""
"If layout mode is enabled, Orca will present the full line as it appears on "
"the screen. Otherwise, Orca will treat each object as if it were on a "
"separate line."
msgstr ""
"Jei įjungta išdėstymo veiksena, Orca rodys pilną eilutę kaip ji atrodo "
"ekrane. Kitaip Orca traktuose kiekvieną objektą lyg jie būtų skirtingose "
"eilutės."

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:298
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Sintezatorius pagal nutylėjimą"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Tarimo žodynas"

#: src/orca/guilabels.py:311
msgid "Customize how words are spoken. Add a word and its replacement below."
msgstr ""
"Tinkinti, kaip yra sakomi žodžiai. Pridėkite žodį ir jo pakeitimą žemiau."

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:320
msgid "Actual String"
msgstr "Tikroji eilutė"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:329
msgid "Replacement String"
msgstr "Pakeičiančioji eilutė"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. This message is displayed when the pronunciation
#. dictionary is empty.
#: src/orca/guilabels.py:354
msgid "No pronunciation entries"
msgstr "Nėra tarimo įvesčių"

#. Translators: Title for the dialog to add a new pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:357
msgid "Add New Pronunciation"
msgstr "Pridėti naują tarimą"

#. Translators: Title for the dialog to edit an existing pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:360
msgid "Edit Pronunciation"
msgstr "Keisti tarimą"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgid "Start from:"
msgstr "Pradėti nuo:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:383
msgid "C_urrent location"
msgstr "_Esama vieta"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:389
msgid "_Top of window"
msgstr "Lango _viršus"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:395
msgid "Search direction:"
msgstr "Paieškos kryptis:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:412
msgid "Match options:"
msgstr "Atitikties parametrai:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Mažiausias atitikimo tekstui ilgis:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:431
msgid "Find Options"
msgstr "Paieškos parametrai"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:437
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Paieškos metu garsiai skaityti tik pakeistas eilutes"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:443
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Garsiai perskaityti rezultatus paieškos metu"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:458
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:462
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "Derinimo įrankiai"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:467
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "Mokymosi veiksena"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to caret navigation, such as moving by character, word, and line.
#. These commands are enabled by default for web content and can be optionally
#. toggled on in other applications.
#: src/orca/guilabels.py:483
msgid "Caret navigation"
msgstr "Judėjimas žymekliu"

#: src/orca/guilabels.py:488
msgid ""
"When enabled, Orca handles the arrow keys, Home, and End to move through "
"content by character, word, or line."
msgstr ""
"Jei įjungta, Orca apdoroja rodyklių klavišus, pradžios bei pabaigos mygtukus "
"judėjimui turinyje po simbolį, žodį ar eilutę."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/guilabels.py:502
msgid "Live regions"
msgstr "Tiesioginės sritys"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:516
msgid "Sleep mode"
msgstr "Miego veiksena"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:522
msgid "Mouse review"
msgstr "Pelės peržiūra"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:526
msgid "Object navigation"
msgstr "Judėjimas objektais"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to structural navigation, such as moving to the next heading,
#. paragraph, form field, etc. in a given direction.
#. Translators: This is a label for a setting on the Say All preferences page. Orca
#. provides a Say All command that reads content from the current location to the
#. end. If this setting is enabled, users can use Orca's structural navigation
#. commands (like H/Shift+H to jump to headings, P/Shift+P to jump to paragraphs)
#. to jump forward or backward during Say All.
#: src/orca/guilabels.py:536 src/orca/guilabels.py:809
msgid "Structural navigation"
msgstr "Struktūrinės navigacija"

#: src/orca/guilabels.py:541
msgid ""
"When enabled, alphanumeric keys can be used to quickly jump between "
"elements. For example, H moves to the next heading, K to the next link. Add "
"Shift to move backwards."
msgstr ""
"Kai įjungta, alfa-skaitiniai klavišus galima naudoti greitam judėjimui tarp "
"elementų. Pavyzdžiui, H pereina prie kitos antraštės, K prie kito saito, "
"Pridėjus Lyg2 judama atgal."

#. Translators: This is a label for a spin button that sets the minimum number
#. of characters for an object to be considered "large" during structural
#. navigation to large objects.
#: src/orca/guilabels.py:553
msgid "Large object length"
msgstr "Didelio objekto ilgis"

#: src/orca/guilabels.py:562
msgid ""
"Large object length defines the minimum number of characters an element must "
"have to be included when using the large object navigation shortcuts."
msgstr ""
"Didelio objekto ilgis nusako mažiausią simbolių skaičių, kurį elementas turi "
"turėti, kad būtų įtrauktas naudojant judėjimo dideliais objektai trumpinius."

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:569
msgid "Table navigation"
msgstr "Lentelės navigacija"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:576
msgid "Object details"
msgstr "Objekto informacija"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:585
msgid "Flat review"
msgstr "Paprasta peržiūra"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:592
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "Kalba ir išsamumas"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:603
msgid "Flat review contents"
msgstr "Paprastos peržiūros turinys"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:627
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "Gauta"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:639
msgid "Notification presenter"
msgstr "Pranešimų perskaitymas"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:647
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "%s ekrano skaityklės nuostatos"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. widget. If the widget is enabled, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:658
msgid "Mark in braille"
msgstr "Pažymėti brailiu"

#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single widget. If the widget is enabled, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:665
msgid "Speak"
msgstr "Garsiai skaityti"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will be both spoken and marked in braille.
#: src/orca/guilabels.py:669
msgid "Speak and mark"
msgstr "Pasakyti ir pažymėti"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will not be presented.
#: src/orca/guilabels.py:673
msgctxt "text attributes"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: src/orca/guilabels.py:681
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Profilis %s jau yra.\n"
"Tęsti atnaujinant esamą profilį su šiais pakeitimais?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following string is the name of the default profile which is created
#. when Orca is installed.
#: src/orca/guilabels.py:690
msgctxt "Profile"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#. Translators: This is an error message displayed when the user tries to remove
#. the default profile.
#: src/orca/guilabels.py:694
msgid "The default profile cannot be removed."
msgstr "Numatytojo profilio negalima pašalinti."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:702
msgid "Save Profile As"
msgstr "Išsaugoti profilį kaip"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:715
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_Profilio pavadinimas:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:723
msgid "Remove user profile"
msgstr "Pašalinti naudotojo profilį"

#: src/orca/guilabels.py:732
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"Tuoj pašalinsite profilį %s. Visi neįrašyti bei šiame profilyje įrašyti "
"nustatymai bus prarasti. Ar norite tęsti ir pašalinti šį profilį bei visus "
"susijusius nustatymus?"

#: src/orca/guilabels.py:742
msgid ""
"You have unsaved changes. Creating a new profile will copy your current "
"saved settings, not your unsaved changes. Your unsaved changes will be "
"lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Turite neįrašytų pakeitimų. Sukūrus naują profilį bus nukopijuotos jūsų "
"dabartinės įrašytos nuostatos, o ne neįrašytosios. Jūsų neįrašyti pakeitimai "
"bus prarasti.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:750
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Visos"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:756
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Programa"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:761
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Langas"

#. Translators: Orca has a setting which determines how much punctuation should
#. be spoken as a user reads a document. The choices are None, Some, Most, and All.
#: src/orca/guilabels.py:765
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Skyrybos lygis"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:769
msgctxt "punctuation level"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:774
msgctxt "punctuation level"
msgid "Some"
msgstr "Kai kurie"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:778
msgctxt "punctuation level"
msgid "Most"
msgstr "Dauguma"

#. Translators: If this setting is chosen, all punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:782
msgctxt "punctuation level"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_lt.po (subtitle editor lt)  #-#-#-#-#
#.
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
#.
#: src/orca/guilabels.py:790
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:5
msgid "Sentence"
msgstr "Sakinys"

#. Translators: This is the label for a group of settings in the Say All
#. preferences page. It describes different methods for rewinding and fast
#. forwarding during Say All (e.g., using arrow keys or structural navigation).
#: src/orca/guilabels.py:795
msgid "Rewind and Fast Forward By"
msgstr "Grįžimas ir greitas prasukimas"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if
#. this option is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used to quickly move
#. within the document to re-hear something which was just read or skip past
#. something of no interest.
#: src/orca/guilabels.py:802
msgid "Up and down arrow"
msgstr "Rodyklė aukštyn ir žemyn"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citatos blokas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:821
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:827
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Antraštė"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:833
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Žymimasis langelis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:839
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Spaudžiamas elementas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:845
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Pasirinkimo sąrašas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:851
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:857
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:863
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "Vidinis rėmelis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:869
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:875
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:883
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Žymelė"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:890
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:896
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:902
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:908
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Sąrašo elementas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:914
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:920
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:926
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Radijo mygtukas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:933
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Rolė"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:940
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:946
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:952
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Vertė"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:957
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Citatų blokai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:962
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:967
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Žymimieji langeliai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:973
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Spaudžiami elementai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:978
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Pasirinkimo sąrašai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:983
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Įrašai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:988
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Formos laukai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:993
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:998
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "Vidiniai rėmeliai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1003
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:1009
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "%d lygmens antraštės"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:1016
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Žymelės"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1023
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Dideli objektai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1028
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1033
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Sąrašai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1038
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Sąrašo elementai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1043
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Pastraipos"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1048
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radijo mygtukai"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1053
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Lentelės"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1058
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Neaplankytos nuorodos"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1063
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Aplankytos nuorodos"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a widget in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:1068
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr ""
"Automatiškai pradėti garsiai skaityti puslapį, kai jis pirmą kartą įkrautas"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:1073
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "_Pateikti puslapio santrauką, kai jis pirmą kartą įkeliamas"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:1081
msgid "Insert pauses to break up speech"
msgstr "Įterpti pauzes kalbėjimui suskaidyti"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:1089
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s numatytasis balsas"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:1093
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:1097
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hipersaitas"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:1105
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:1109
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Didžiosiomis"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:1113
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Speech Dispatcher"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:1117
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1121
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Rašybos tikrinimas"

#: src/orca/guilabels.py:1128
msgid ""
"These settings apply when the screen reader can identify the elements of the "
"application's spell check dialog."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos, kai ekrano skaityklė gali identifikuoti elementus "
"programos rašymos tikrinimo dialoge."

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:1136
msgid "Spell _error"
msgstr "Rašybos _klaida"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:1143
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Rašybos _pasiūlymas"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:1148
msgid "Present _context of error"
msgstr "Pateikti _klaidos kontekstą"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:1153
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Pasakyti langelio koordinates skaičiuoklėje"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:1162
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Visada pasakyti skaičiuoklės pažymėtą sritį"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1166
msgid "Speak cell header"
msgstr "Pasakyti langelio antraštę"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control whether Orca speaks the entire
#. row when the user moves from row to row in different types of tables.
#: src/orca/guilabels.py:1171
msgid "Row Navigation"
msgstr "Judėjimas eilutėmis"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control what information about table
#. cells Orca announces, such as cell coordinates, headers, and spans.
#: src/orca/guilabels.py:1176
msgid "Cell Navigation"
msgstr "Judėjimas langeliais"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1180
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Praleisti tuščius langelius"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1184
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Garsiai perskaityti langelio koordinates"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:1189
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Garsiai perskaityti langelio dydį"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user
#. to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a
#. refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language
#. due in part to what print letters exist for that language. The other reason
#. braille symbols vary is due to which braille contractions get used.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and
#. words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots
#. 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every.
#. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether
#. or not they can be used in a particular context are stored in tables provided
#. by liblouis.
#: src/orca/guilabels.py:1202
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "Sutraukimo _lentelė:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. This label is for the spin button through which a user
#. can customize how long (in seconds) these temporary messages should be
#. displayed.
#: src/orca/guilabels.py:1213
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "_Trukmė (sekundėmis):"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether Orca
#. displays the braille indicator symbol at the end of each line of text.
#: src/orca/guilabels.py:1217
msgid "_End of line symbol"
msgstr "_Eilutės pabaigos simbolis"

#. Translators: This is the label for a setting in the preferences dialog which
#. turns braille support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1225
msgid "Braille support"
msgstr "Brailio palaikymas"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille
#. display. Upon removal of the message, the original contents of the braille
#. display are restored. This widget allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/guilabels.py:1237
msgid "Flash messages"
msgstr "Blykstės pranešimai"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored.
#: src/orca/guilabels.py:1246
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Pranešimų nuostatos"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are part of a link. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1257
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Hyperlink:"
msgstr "Nuoroda:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are selected. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1263
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Selection:"
msgstr "Žymėjimas:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1269
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Text Attributes:"
msgstr "Teksto požymiai:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. In instances where the message to be displayed is
#. long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief
#. alternative can uncheck this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1280
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "Pranešimai yra _detalizuoti"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. Some users, however, would prefer to have the message
#. remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished
#. by making flash messages persistent by checking this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1291
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "Pranešimai yra _nuolatiniai"

#. Translators: This is the title of a section in the braille settings where the user
#. can configure how Orca presents flash messages on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1295
msgid "Flash Messages"
msgstr "Blykstės pranešimai"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. use abbreviated role names when presenting the role of an object on a
#. refreshable braille display. For instance, if this option is enabled, Orca
#. would present "btn" instead of "button".
#: src/orca/guilabels.py:1301
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_Sutrumpinti vaidmenų pavadinimai"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. present contextual information about an object (e.g. the panel it is inside of)
#. on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1306
msgid "Show context (ancestors)"
msgstr "Rodyti kontekstą (tėviniai)"

#. Translators: This is the label for a setting which turns on contracted braille.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words.
#. For instance in English there is a single braille symbol for "ing" in English
#. braille.
#: src/orca/guilabels.py:1312
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Sutrauktas brailis"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether computer
#. braille (uncontracted) is used for the word at the cursor location when
#. contracted braille is enabled. If disabled, the word at the cursor remains
#. contracted like the rest of the text.
#: src/orca/guilabels.py:1318
msgid "Expand word at cursor"
msgstr "Išplėsti žodį ties žymikliu"

#. Translators: This is the accessible name for the Orca Preferences dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1324
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Ekrano skaityklės nuostatos"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which determines whether or not key echo is enabled.
#. If it is enabled, the user can then choose which types of keys they want to
#. hear. See the strings which follow this one.
#: src/orca/guilabels.py:1348
msgid "Key echo"
msgstr "Klavišo aidas"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not alphabetic keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1353
msgid "Alphabetic keys"
msgstr "Abėcėlės klavišai"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not numeric keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1358
msgid "Numeric keys"
msgstr "Skaitmenų klavišai"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not punctuation keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1363
msgid "Punctuation keys"
msgstr "Skyrybos klavišai"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not diacritical keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1373
msgid "Diacritical keys"
msgstr "Diakritiniai klavišai"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not modifier keys (Shift,
#. Control, Alt, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1378
msgid "Modifier keys"
msgstr "Modifikuojantys klavišai"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not navigation keys (Arrows,
#. Home, End, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1383
msgid "Navigation keys"
msgstr "Judėjimo klavišai"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not action keys such as
#. Enter, Escape, Tab, Backspace, etc. will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1393
msgid "Action keys"
msgstr "Veiksmų klavišai"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the types of keys that will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1397
msgid "Keys to Echo"
msgstr "Aido klavišai"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the text echo options (character, word, sentence).
#: src/orca/guilabels.py:1401
msgid "Typing Echo"
msgstr "Rašymo aidas"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#: src/orca/guilabels.py:1407
msgctxt "Typing echo"
msgid "Character"
msgstr "Simbolis"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "sentence echo" presents the sentence that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1412
msgctxt "Typing echo"
msgid "Sentence"
msgstr "Sakinys"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "word echo" presents the word that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1417
msgctxt "Typing echo"
msgid "Word"
msgstr "Žodis"

#. Translators: This is a label for a widget that allows the user to select which
#. settings profile should be active. A profile is a collection of settings which
#. can be saved and later loaded.
#: src/orca/guilabels.py:1422
msgid "Active _Profile:"
msgstr "Aktyvus _profilis:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a form has been entered
#. before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will
#. announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1429
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Pranešti apie _formas pasakant viską"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered
#. before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will
#. announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1437
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Pranešti apie sk_ydelius pasakant viską"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered before speaking the content of that table. At the
#. end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1444
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Pranešti apie lenteles pasakant viską"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been
#. entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce
#. that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1451
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Pranešti apie citatų _blokus pasakant viską"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce when an ARIA landmark has been
#. entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute
#. 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context,
#. search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1459
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Pranešti apie _žymeles pasakant viską"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has
#. been entered before speaking the content of that list. At the end of the list
#. content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1466
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Pranešti apie _sąrašus pasakant viską"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in
#. the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/guilabels.py:1471
msgid "Applies to:"
msgstr "Taikoma:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress
#. bar increases.
#: src/orca/guilabels.py:1489
msgid "Bee_p updates"
msgstr "_Pyptelėti atnaujinimus"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the date.
#: src/orca/guilabels.py:1493
msgid "Dat_e format:"
msgstr "_Datos formatas:"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the time.
#: src/orca/guilabels.py:1497
msgid "_Time format:"
msgstr "_Laiko formatas:"

#. Translators: This is the heading shown at the top of the profiles preferences
#. page, indicating which profile is currently selected and being edited.
#: src/orca/guilabels.py:1508
msgid "Current Profile"
msgstr "Dabartinis profilis"

#: src/orca/guilabels.py:1516
#, python-format
msgid ""
"Profiles are collections of settings. The \"%s\" profile is loaded at "
"startup. To edit an existing profile, select it below and then adjust "
"settings on the other pages. To rename or delete the selected profile, use "
"the Tab key to navigate to its associated buttons."
msgstr ""
"Profiliai yra nuostatų rinkiniai. Paleidžiant įkeliamas profilis „%s“. "
"Esamam profiliui keisti pažymėkite jį žemiau ir tuomet keiskite nuostatas "
"kituose puslapiuose. Norėdami pervadinti arba ištrinti pažymėtą profilį, "
"naudokite Tab klavišą perėjimui prie su juo susijusių mygtukų."

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to
#. several options related to which progress bars Orca should speak and how
#. often Orca should speak them.
#: src/orca/guilabels.py:1527
msgid "Progress Bars"
msgstr "Eigos juostos"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. This is the label for the group of settings related to Say All.
#: src/orca/guilabels.py:1531
msgid "Say All"
msgstr "Pasakyti viską"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an
#. amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are
#. currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label):
#. say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of
#. fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds
#. more natural. If Orca were speaking something like a page of computer
#. commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/guilabels.py:1540
msgid "Say All By"
msgstr "Pasakyti viską po"

#: src/orca/guilabels.py:1546
msgid ""
"Say All reads from the current location to the end of the document, pausing "
"after each sentence or line based on the \"Say All By\" value."
msgstr ""
"Pasakyti viską nuo dabartinės vietos iki dokumento pabaigos, sustojant po "
"kiekvieno sakinio ar eilutės priklausomai „Sakyti viską po“ vertės."

#: src/orca/guilabels.py:1556
msgid ""
"If enabled, you can use the arrow keys and/or structural navigation commands "
"to move within the document while Say All is active."
msgstr ""
"Jei įjungta, galite naudoti rodyklių klavišus bei struktūrinio judėjimo "
"komandas judėjimui dokumente, kol yra aktyvus visko sakymas."

#: src/orca/guilabels.py:1564
msgid ""
"The \"Container Announcements\" settings determine what additional details "
"will be announced as Say All moves through the document."
msgstr ""
"„Konteinerio pranešimų“ nuostatos nusako, kokia papildoma informacija bus "
"pranešama visko sakymui einant per dokumentą."

#: src/orca/guilabels.py:1568
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Sakyti objektą po pele"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for the widget from which the user can select
#. which profile should be loaded when Orca starts up.
#: src/orca/guilabels.py:1576
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Pradžios profilis:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/guilabels.py:1581
msgid "_Braille updates"
msgstr "_Brailio atnaujinimai"

#: src/orca/guilabels.py:1587
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Rodyti paaiškinimus"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically speak the current percentage.
#: src/orca/guilabels.py:1595
msgid "_Speak updates"
msgstr "_Pasakyti atnaujinimus"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can
#. customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding
#. the current value of a progress bar.
#: src/orca/guilabels.py:1600
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Dažnis (sekundėmis):"

#. Translators: The "Orca modifier" is a key that Orca uses for its own commands.
#. The default Orca modifier is KP_Insert for the "desktop" keyboard layout and
#. Caps Lock for the "laptop" keyboard layout. This string is a label for choosing
#. which key(s) should be used as the Orca modifier.
#: src/orca/guilabels.py:1606
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "Ekrano skaityklės _modifikuojantys klavišai:"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this widget
#. is enabled, Orca will announce that a form has been entered as the user
#. arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of
#. the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking
#. the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1614
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Navigacijos metu pranešti apie _formas"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon
#. navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited
#. prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1622
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Navigacijos metu pranešti apie _sąrašus"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered as the
#. user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out
#. of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to
#. speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as
#. a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1631
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Navigacijos metu pranešti apie sk_ydelius"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the
#. table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the
#. table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1639
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Navigacijos metu pranešti apie _lenteles"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been entered as
#. the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of
#. the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior
#. to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1647
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Navigacijos metu pranešti apie citatų _blokus"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce the ARIA landmark that has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon
#. navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been
#. exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like
#. banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1657
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Navigacijos metu pranešti apie _žymeles"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is
#. actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of
#. an item (e.g. widget) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to
#. indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which
#. Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users
#. and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/guilabels.py:1665
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Sakyti tik rodomą tekstą"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information,
#. including foreground and background color. The setting associated with this
#. widget determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names
#. (e.g. light blue).
#: src/orca/guilabels.py:1671
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "_Pasakyti spalvas kaip pavadinimus"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. present the mnemonic (underlined character) of an object, such as a button or
#. menu item, when it becomes focused/selected.
#: src/orca/guilabels.py:1676
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemonikos"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak indentation and justification information for text content.
#: src/orca/guilabels.py:1688
msgid "Indentation and justification"
msgstr "Įtraukos ir lygiuotės"

#. Translators: This is the label for a widget on the Speech preferences page.
#. When checked, indentation and justification will only be announced when they
#. have changed from the previous line.
#: src/orca/guilabels.py:1693
msgid "Only speak indentation if changed"
msgstr "Garsiai pasakyti įtraukas, jei pasikeitė"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that
#. appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting
#. is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types
#. a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that
#. the word is misspelled.
#: src/orca/guilabels.py:1700
msgid "Misspelled-word indicator"
msgstr "Neteisingai parašyto žodžio indikatorius"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak blank lines when navigating in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1704
msgid "Blank lines"
msgstr "Tuščios eilutės"

#. Translators: This widget toggles whether or not Orca says the child
#. position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/guilabels.py:1708
msgid "Position in set"
msgstr "Padėtis aibėje"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI
#. table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer
#. and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not
#. considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire
#. row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1716
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Pasakyti visą eilutę sąsajos lentelėse"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. document table. In this context, document tables include tables such as those
#. found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude
#. spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca
#. will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell
#. with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1725
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Pasakyti visą eilutę _dokumentų lentelėse"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if
#. it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1731
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Pasakyti visą eilutę s_kaičiuoklėse"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca speaks
#. tutorial messages / "help text".
#: src/orca/guilabels.py:1735
msgid "Tutorial messages"
msgstr "Mokymosi pranešimai"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Speech
#. preferences page. It groups settings related to how objects are presented
#. via speech (descriptions, mnemonics, child position).
#: src/orca/guilabels.py:1740
msgid "Spoken Object Details"
msgstr "Sakoma objekto informacija"

#. Translators: This is a setting in the Speech and Braille preferences pages.
#. When enabled, Orca will provide detailed/verbose object descriptions.
#: src/orca/guilabels.py:1744
msgid "Object presentation is detailed"
msgstr "Objekto pateiktis yra detali"

#. Translators: This is the label for a checkbox on the Speech preferences page.
#. When checked, Orca will apply the user's pronunciation dictionary when speaking.
#. The pronunciation dictionary allows users to customize how specific words or
#. character sequences are spoken by the speech synthesizer.
#: src/orca/guilabels.py:1750
msgid "Use pronunciation dictionary"
msgstr "Naudoti tarimo žodyną"

#. Translators: This is a label for a group of widgets from which the user can
#. chose what is and is not spoken by Orca during navigation or Say All. For
#. instance, when the user first navigates into a table, should Orca speak the
#. table details or just the newly focused/selected cell?
#: src/orca/guilabels.py:1756
msgid "Spoken Context"
msgstr "Tariamas kontekstas"

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. If selected speech support will be enabled.
#: src/orca/guilabels.py:1760
msgid "Speech support"
msgstr "Kalbėjimo palaikymas"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to
#. notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to
#. communicate Orca-specific information to the user via speech, such as
#. confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where
#. the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief
#. alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this
#. widget.
#: src/orca/guilabels.py:1769
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "_Sistemos pranešimai yra detalizuojami"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/guilabels.py:1776
msgid "On-screen braille"
msgstr "Brailio ekranas"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/guilabels.py:1782
msgid "On-screen speech"
msgstr "Kalbėjimo ekranas"

#. Translators: This is the title of the on-screen display settings category in the
#. Orca Preferences dialog. These settings control the appearance of the on-screen
#. braille and speech monitor windows.
#: src/orca/guilabels.py:1787
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Vaizduoklis ekrane"

#. Translators: This is the label of a spin button that controls the number of braille
#. cells displayed in the on-screen braille monitor.
#: src/orca/guilabels.py:1791
msgid "Cell count"
msgstr "Langelių išdėstymas"

#. Translators: This is the label of a checkbox that controls whether the on-screen
#. braille monitor shows Unicode braille dot patterns instead of text characters.
#: src/orca/guilabels.py:1795
msgid "Show braille dot patterns"
msgstr "Rodyti brailio taškelių šablonus"

#: src/orca/guilabels.py:1820
msgid ""
"The on-screen speech display is a window that shows what the screen reader "
"is speaking. The default keybinding to show or hide it is Orca+Shift+d. This "
"can be changed in Commands."
msgstr ""
"Kalbėjimo ekrane vaizduoklis yra langas, kuris rodo, ką ekrano skaityklė "
"sako. Numatytasis klavišų susiejimas jo rodymui ar slėpimui yra Orca+Lyg2+d. "
"Galima pakeisti komandose."

#: src/orca/guilabels.py:1828
msgid ""
"The on-screen braille display is a window intended for developers that shows "
"what would be presented on a braille display. To show or hide it, assign a "
"keybinding in Commands."
msgstr ""
"Brailio vaizduoklis ekrane yra kūrėjams skirtas langas, rodantis, kas bus "
"pateikta brailio ekrane. Jam rodyti ar slėpti, priskirkite klavišų susiejimą "
"komandose."

#. Translators: This string is a label for a preferences page containing settings
#. that apply when the user is navigating using the application's native navigation
#. (e.g., arrow keys handled by the app) rather than the screen reader's browse mode.
#: src/orca/guilabels.py:1844
msgid "Native navigation"
msgstr "Įprastinis judėjimas"

#. Translators: This string is a label for a group of settings related to what
#. happens when a document or web page finishes loading.
#: src/orca/guilabels.py:1848
msgid "Page load"
msgstr "Puslapio įkėlimas"

#. Translators: This is the label for a group of settings related to what Orca
#. announces when entering/exiting different types of containers/ancestors.
#: src/orca/guilabels.py:1852
msgid "Container Announcements"
msgstr "Konteinerio pranešimai"

#. Translators: This is a heading for a group of toggleable widgets. Each one controls
#. whether Orca announces entering a type of container (e.g. blockquotes, forms,
#. landmarks, lists, panels, tables). The full meaning is "Announce when entering
#. [container type]" where the container types are listed below this heading.
#: src/orca/guilabels.py:1858
msgid "Announce when entering"
msgstr "Paskelbti įeinant"

#: src/orca/guilabels.py:1869
msgid ""
"Key echo speaks the key you pressed. Typing echo speaks what was inserted "
"into the document as a result of your typing."
msgstr ""
"Klavišo aidas pasako paspaustą klavišą. Rašymo aidas pasako, kas rašymo "
"pasekoje buvo įvesta dokumente."

#. Translators: This is an informational message displayed on Orca's Mouse
#. preferences page. Mouse review features may not work properly on
#. Wayland because Wayland restricts applications from monitoring the
#. mouse pointer.
#: src/orca/guilabels.py:1897
msgid "These settings may not work on Wayland."
msgstr "Šios nuostatos Wayland aplinkoje gali neveikti."

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog which
#. turns sound support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1913
msgid "Sound support"
msgstr "Garso palaikymas"

#. Translators: This is the label of the Text Attributes page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1933
msgid "Text Attributes"
msgstr "Teksto požymiai"

#: src/orca/guilabels.py:1940
msgid ""
"Configure which text attributes are spoken and/or marked in braille, and the "
"order in which they are presented."
msgstr ""
"Konfigūruoti, kurios teksto savybės yra pasakomas ar pažymimos brailio "
"ekrane, bei eilės tvarka, kuria jos yra pateikiamos."

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Voice preferences
#. page. It contains widgets that control whether speech is enabled and how
#. certain content (numbers, colors) is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1951
msgid "Speech Settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"

#. Translators: This is the accessible label for a button in the Voice preferences
#. that opens a dialog to configure settings for a specific voice type (such as
#. default, hyperlink, uppercase, or system). The button displays only an icon
#. (a cog/gear), so this label is for screen reader users. The %s is replaced
#. with the voice type name (e.g., "Default", "Uppercase", "Hyperlink", "System").
#: src/orca/guilabels.py:1958
#, python-format
msgctxt "VoiceType"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s nuostatos"

#. Translators: This is a label for a setting that controls whether Orca will
#. automatically switch the speech synthesizer's language based on the language
#. of the text or UI element being spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1963
msgid "Automatic language switching"
msgstr "Automatinis kalbos keitimas"

#. Translators: This label is for a group of buttons on the Text Attributes
#. pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of
#. possible text attributes. The user can select one and then, by using the
#. Move buttons in this group, adjust when that attribute is spoken by Orca.
#: src/orca/guilabels.py:1969
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Pakoreguoti pasirinktą atributą"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1975
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Brailio indikatorius"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one
#. button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1983
msgid "Move down one"
msgstr "Perkelti vienu žemiau"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one
#. button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:1991
msgid "Move up one"
msgstr "Perkelti vienu aukščiau"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will present text attributes such as bold, underline, italic, font size,
#: src/orca/guilabels.py:2011
msgid "Text attributes"
msgstr "Teksto atributai"

#. Translators: This is the accessible name for a widget in the preferences dialog
#. that allows the user to reorder text attributes in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2015
msgid "Reorder"
msgstr "Perrikiuoti"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:2023
msgid "Ver_bose"
msgstr "Iš_samus"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will speak regardless of which voice (Default, Hyperlink, System, Uppercase)
#. is being used. For instance, Orca can speak numbers as individual digits
#. (e.g. 123 as 1 2 3) or as a whole (e.g. 123 as one hundred and twenty three).
#: src/orca/guilabels.py:2029
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Bendrieji balso nustatymai"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual
#. digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely)
#. spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/guilabels.py:2034
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Pasakyti _skaičius kaip skaitmenis"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of
#. all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/guilabels.py:2044
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Balso tipo nustatymai"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesis system Orca should use. Examples of speech synthesis
#. systems include Speech Dispatcher and Spiel.
#: src/orca/guilabels.py:2049
msgid "Speech _system:"
msgstr "Kalbėjimo _sistema:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesizer Orca should use. Examples of speech synthesizers
#. include eSpeak, Festival, and Pico.
#: src/orca/guilabels.py:2054
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Kalbėjimo sinte_zatorius:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca
#. refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of
#. the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/guilabels.py:2063
msgid "Capitalization style"
msgstr "Didžiųjų raidžių stilius"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. speaking rate of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2076
msgid "_Rate:"
msgstr "_Dažnis:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. pitch of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2080
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Aukš_tumas:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. volume of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2084
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Ga_rsumas:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box
#. in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/guilabels.py:2094
msgid "_Voice type:"
msgstr "_Balso tipas:"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2124
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d pranešimas"
msgstr[1] "%d pranešimai"
msgstr[2] "%d pranešimų"

#. Translators: this string refers to the "Orca modifier" (typically CapsLock on a laptop
#. and KP_Insert on a desktop). Orca takes over this key in order to provide additional
#. commands without conflicting with the application being used.
#: src/orca/keynames.py:30
msgctxt "keyboard"
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#: src/orca/keynames.py:33
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#: src/orca/keynames.py:36
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#: src/orca/keynames.py:39
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Valdymas"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the super key
#: src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#: src/orca/keynames.py:69
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#: src/orca/keynames.py:72
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#: src/orca/keynames.py:76
msgid "shift lock"
msgstr "lyg2 lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#: src/orca/keynames.py:79
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#: src/orca/keynames.py:82 src/orca/keynames.py:85 src/orca/keynames.py:88
#: src/orca/keynames.py:91
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#: src/orca/keynames.py:94 src/orca/keynames.py:97 src/orca/keynames.py:100
#: src/orca/keynames.py:103
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#: src/orca/keynames.py:109
msgid "left tab"
msgstr "kairysis tab"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#: src/orca/keynames.py:115
msgid "backspace"
msgstr "grįžimo klavišas"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#: src/orca/keynames.py:118
msgid "return"
msgstr "įvedimo klavišas"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#: src/orca/keynames.py:121
msgid "enter"
msgstr "įvedimo klavišas"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#: src/orca/keynames.py:148
msgid "left super"
msgstr "aukštesnysis kairėn"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#: src/orca/keynames.py:151
msgid "right super"
msgstr "aukštesnysis dešinėn"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#: src/orca/keynames.py:166
msgid "mode switch"
msgstr "veiksenos perjungimas"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#: src/orca/keynames.py:172 src/orca/keynames.py:175
msgid "insert"
msgstr "įterpti"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#: src/orca/keynames.py:184 src/orca/keynames.py:187
msgid "home"
msgstr "pradžia"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#: src/orca/keynames.py:196
msgid "begin"
msgstr "pradėti"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the  non-spacing
#. diacritical key for the grave glyph
#: src/orca/keynames.py:200
msgid "grave"
msgstr "kairinis kirtis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the acute glyph
#: src/orca/keynames.py:204
msgid "acute"
msgstr "su dešininiu kirčiu"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the circumflex glyph
#: src/orca/keynames.py:208
msgid "circumflex"
msgstr "su stogeliu"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the tilde glyph
#: src/orca/keynames.py:212
msgid "tilde"
msgstr "tildė"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the diaeresis glyph
#: src/orca/keynames.py:216
msgid "diaeresis"
msgstr "su brūkšniu"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the cedilla glyph
#: src/orca/keynames.py:224
msgid "cedilla"
msgstr "sedilė"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#: src/orca/keynames.py:231
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#: src/orca/keynames.py:234
msgid "plus"
msgstr "plius"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or
#. key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:260
msgid "double click"
msgstr "dvigubas paspaudimas"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks"
#. or key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:264
msgid "triple click"
msgstr "trigubas paspaudimas"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1130
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "pusjuodis %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1140
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "kursyvas %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1150
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "pusjuodis kursyvas %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1160
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "indeksas %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1170
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "pusjuodis indeksas %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1180
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "kaligrafinis %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1190
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "tuščiaviduris %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1200
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "pusjuodis kaligrafinis %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1210
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "be užraitų %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1220
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "be užraitų pusjuodis %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "be užraitų kursyvas %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1240
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "be užraitų pusjuodis kursyvas %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1250
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "lygiaplotis %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1260
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "be taškų %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1263
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "rodyklė į kairę"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1266
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "rodyklė aukštyn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1269
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "rodyklė į dešinę"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1272
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "rodyklė žemyn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1275
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "rodyklė į abi puses"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1278
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "rodyklė aukštyn ir žemyn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1281
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "rodyklė į šiaurės vakarus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1284
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "rodyklė į šiaurės rytus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1287
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "rodyklė į pietryčius"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1290
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "rodyklė į kairę iš stulpelio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1293
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "rodyklė aukštyn iš stulpelio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1296
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "rodyklė į dešinę iš stulpelio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1299
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "rodyklė žemyn iš stulpelio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1302
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė į kairę"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1305
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė aukštyn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1308
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė į dešinę"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1311
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė žemyn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1314
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė į abi puses"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1317
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė aukštyn ir žemyn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1320
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė į šiaurės vakarus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1323
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė į šiaurės rytus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1326
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė į pietryčius"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1329
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "dviguba rodyklė į pietvakarius"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1332
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "rodyklė į dešinę"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1335
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "trikampės dešininė rodyklė"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1339 src/orca/mathsymbols.py:1427
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1343
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "mažiau nei"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1347
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "daugiau nei"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1351
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "stogelis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1355
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "paukščiukas"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1359
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "paukščiukas"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1363
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "taškas"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1367
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "dviguba vertikali linija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1370
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "horizontali elipsė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1373
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "visiems"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1376
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "papildinys"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1379
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "dalinis diferencialas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1382
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "kur yra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1385
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "kur nėra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1388
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "tuščia aibė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1391
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "padidinti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1394
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1397
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "sudėtinė dalis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1400
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "ne sudėtinė dalis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1403
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "maža dalis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1406
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "turi kaip narį"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1409
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "neturi kaip nario"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1412
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "mažas turi kaip narį"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1415
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "įrodymo pabaiga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1418
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "sankirta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1421
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "sąjunga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1424
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "suma"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1430
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "plius minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1433
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "taškas plius"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1436
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "dalyba trupmena"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1439
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "aibės minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1442
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "žvaigždutė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1445
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "funkcinė kompozicija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1448
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "išvestinė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1451
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "kvadratinė šaknis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1454
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "kubinė šaknis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1457
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "ketvirto laipsnio šaknis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1460
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "proporcinga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1463
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "begalybė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1466
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "dešinysis kampas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1469
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "kampas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1472
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "matuojamas kampas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1475
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "sferinis kampas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1478
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "dalinasi iš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1481
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "nesidalina iš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1484
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "lygiagretu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1487
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "nelygiagretu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1490 src/orca/mathsymbols.py:1949
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "loginis ir"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1493 src/orca/mathsymbols.py:1952
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "loginis arba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1496 src/orca/mathsymbols.py:1955
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "sankirta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1499 src/orca/mathsymbols.py:1958
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "sąjunga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1502
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "integralas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1505
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "dvigubas integralas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1508
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "trigubas integralas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1511
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "kontūro integralas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1514
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "paviršiaus integralas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1517
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "tūrio integralas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1520
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "integralas pagal laikrodžio rodyklę"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1523
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "kontūro pagal laikrodžio rodyklę integralas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1526
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "kontūro prieš laikrodžio rodyklę integralas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1529
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "todėl"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1532
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "kadangi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1535
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "santykis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1538
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "proporcija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1541
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "taškas minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1544
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "viršija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1547
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "geometrinė progresija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1550
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "homogeninė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1553
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tildė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1556
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "atvirkštinė tildė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1559
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "invertuota nenori S"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1562
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "sinuso banga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1565
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "grupė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1568
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "ne tildė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1571
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "minus tildė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1574
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "beveik lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1577
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "ne beveik lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1580
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "apytiksliai lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1583
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "apytiksliai bet ne tiksliai lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1586
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "nei apytiksliai, nei visiškai lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1589
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "beveik lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1592
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "ne beveik lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1595
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "beveik arba visiškai lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1598
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "triguba tildė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1601
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "visi lygūs"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1604
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "ekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1607
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "geometriškai ekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1610
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "skirtumas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1613
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "artėja prie ribos"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1616
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "geometriškai lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1619
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "apytiksliai lygus arba atvaizdis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1622
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "atvaizdis apytiksliai lygaus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1625
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "priskyrimas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1628
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "atvirkštinis priskyrimas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1631
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "lygu funkcinė kompozicija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1634
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "lygu su funkcine kompozicija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1637
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "atitinka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1640
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "įvertis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1643
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "lygiakampiai"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1646
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "žvaigždutė lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1649
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "delta lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1652
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "lygu pagal apibrėžimą"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1655
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "išmatuojama pagal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1658
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "galbūt lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1661
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "nelygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1664
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "identiška"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1667
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "neidentiška"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1670
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "griežtai lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1673
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "mažiau arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1676
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "daugiau arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1679
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "mažiau virš lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1682
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "daugiau virš lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1685
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "mažiau bet nelygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1688
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "daugiau bet nelygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1691
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "daug mažiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1694
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "daug daugiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1697
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "tarp"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1700
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "neekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1703
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "nemažiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1706
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "nedaugiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1709
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "ne mažiau ar lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1712
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "ne daugiau ar lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1715
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "mažiau ar ekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1718
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "daugiau ar ekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1721
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "ne mažiau ar ekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1724
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "ne daugiau ar ekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1727
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "mažiau arba daugiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1730
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "daugiau arba mažiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1733
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "ne mažiau ar daugiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1736
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "ne daugiau ar mažiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1739
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "yra prieš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1742
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "yra po"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1745
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "yra prieš arba lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1748
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "yra po arba lygus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1751
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "yra prieš arba ekvivalentus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1754
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "yra po arba ekvivalentus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1757
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "nėra prieš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1760
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "nėra po"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1763
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "poaibis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1766
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "viršaibis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1769
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "ne poaibis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1772
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "ne viršaibis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1775
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "poaibis arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1778
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "viršaibis arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1781
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "ne poaibis arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1784
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "ne viršaibis arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1787
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "poaibis bet nelygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1790
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "viršaibis bet ne lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1793
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "multi-aibė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1796
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "multi-aibių sandauga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1799
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "multi-aibių sąjunga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1802
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "kvadratinis atvaizdis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1805
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "kvadratinė kilmė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1808
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "kvadratinis atvaizdis arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1811
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "kvadratinė kilmė arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1814
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "kvadratinė sankirta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1817
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "kvadratinė sąjunga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1820 src/orca/mathsymbols.py:2174
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "apvestas plius"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1823
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "apvestas minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1826 src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "apvesta daugyba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1829
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "apvesta dalyba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1832
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "apvestas taškas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1835
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "apvestas žiedas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1838
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "apvesta žvaigždutė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1841
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "apvesta lygybė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1844
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "apvestas brūkšnelis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1847
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "plius kvadrate"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1850
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "minus kvadrate"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1853
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "daugyba kvadrate"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1856
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "taškas kvadrate"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1859
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "dešinė išvada"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1862
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "kairė išvada"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1865
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "apatinė išvada"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1868
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "viršutinė išvada"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1871
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "užtikrinimas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1874
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "modelis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1877
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "teigiama"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1880
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "reiškia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1883
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "trigubo brūkšnio išvadą"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1886
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "dvigubo brūkšnio reiškia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1889
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "neįrodo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1892
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "neigiama"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1895
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "nereiškia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1898
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "paneigta dvigubo brūkšnio reiškia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1901
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "prieš su sąlyga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1904
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "po su sąlyga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1907
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "normalus pogrupis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1910
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "susideda iš normalaus pogrupio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1913
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "normalus pogrupis arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1916
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "susideda iš normalaus pogrupio arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1919
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "originalas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1922
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "atvaizdis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1925
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "daugybinis ryšys"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1928
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "hermitinės konjunkcijos matrica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1931
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "įterpimas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1934
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1937
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "nand"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1940
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "nor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1943
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "dešinysis kampas su arka"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1946
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "dešinysis trikampis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1961
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "deimanto operacija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1964
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "taško operatorius"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1967
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "žvaigždės operatorius"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1970
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "dalybos operatorius"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1973
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "varlytė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1976
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "pusiau tiesioginio produkto kairinė normalė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1979
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "pusiau tiesioginio produkto dešininė normalė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1982
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "kairysis pusiau tiesioginis produktas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1985
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "dešinysis pusiau tiesioginis produktas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1988
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "atvirkštinė tildė lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1991
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "riestinis loginis arba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1994
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "riestinis loginis ir"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1997
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "dvigubas poaibis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2000
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "dvigubas viršaibis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2003
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "dviguba sankirta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2006
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "dviguba sąjunga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2009
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "šakutė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2012
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "lygu ir lygiagretu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2015
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "mažiau su tašku"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2018
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "daugiau su tašku"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2021
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "labai daug mažiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2024
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "labai daug daugiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2027
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "mažiau ar lygu arba daugiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2030
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "daugiau ar lygu arba mažiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2033
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "lygu arba mažiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2036
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "lygu arba daugiau"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2039
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "lygu arba prieš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2042
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "lygu arba po"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2045
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "ne prieš arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2048
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "ne po arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2051
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "ne kvadratinis atvaizdis arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2054
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "ne kvadratinis originalas arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2057
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "kvadratinis atvaizdis arba nelygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2060
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "kvadratinis originalas arba nelygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2063
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "mažiau, bet neekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2066
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "daugiau, bet neekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2069
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "prieš, bet neekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2072
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "po, bet neekvivalentu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2075
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "ne normalus pogrupis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2078
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "neturi normalaus pogrupio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2081
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "ne normalus pogrupis arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2084
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "neturi normalaus pogrupio arba lygu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2087
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "vertikali elipsė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2090
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "vidurinė horizontali elipsė"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2093
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "įstriža elipsė aukštyn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2096
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "įstriža elipsė žemyn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2099
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "elementas su ilgu horizontaliu perbraukimu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2102
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "elementas su vertikaliu brūkšneliu ant perbraukimo"

#: src/orca/mathsymbols.py:2107
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "mažas elementas su vertikalius brūkšneliu ant perbraukimo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2111
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "elementas su tašku virš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2114
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "elementus su brūkšneliu virš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2117
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "mažas elementas su brūkšneliu virš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2120
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "elementas su brūkšneliu po"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2123
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "elementas su dviem horizontaliais brūkšniais"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2126
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "turi su ilgu horizontaliu brūkšniu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2129
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "turi su vertikaliu brūkšneliu ant perbraukimo"

#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "mažas turi su vertikalius brūkšneliu ant horizontalaus perbraukimo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2138
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "turi su brūkšneliu virš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2141
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "mažas turi su brūkšneliu virš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2144
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "z notacijos narys"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2147
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "viršutinė riba iš dešinės"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2150
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "viršutinė riba iš kairės"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2153
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "apatinė riba iš dešinės"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2156
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "apatinė riba iš kairės"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2159
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "riestiniai skliaustai viršuje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2162
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "riestiniai skliaustai apačioje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2165
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "mažiau skliaustai"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2168
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "daugiau skliaustai"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2171
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "apvestas taškas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2179
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "sąjunga su tašku"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "sąjunga su pliusu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2183
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "kvadratinė sankirta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2185
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "kvadratinė sąjunga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2189
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "juodas kvadratas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2193
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "baltas kvadratas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2197
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "juodas rombas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2201
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "baltas skritulys"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2205
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "juodas skritulys"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2208
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "baltas punktas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2212
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "juodas vidutinio dydžio kvadratas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2218
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s su pabraukimu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2224
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s su pasviruoju brūkšneliu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s su vertikalia linija"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:38
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "Baterija: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:42
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "įkišta"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:46
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "neįkišta"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:49
msgid "blank"
msgstr "tuščia"

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:62
msgid "Orca command keys off."
msgstr "Orca komandų klavišai išjungti."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:72
msgid "Orca command keys on."
msgstr "Orca komandų klavišai įjungti."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:82
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "piktograma"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:92
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Skyrybos lygis nustatytas į piktogramą."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:102
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "joks"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:112
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Skyrybos lygis nustatytas į jokį."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:122
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "tarti"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:132
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Skyrybos lygis nustatytas į tarimo."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:139
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "Programa valdo žymiklį."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:145
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Ekrano skaityklė valdo žymiklį."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:151
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "Pažymėtas %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:158
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "Pažymėta nuo %s iki %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:165
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "Nuimtas pažymėjimas nuo %s iki %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:171
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "Pažymėjimas nuimtas nuo %s"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:176
msgid "Optional arguments"
msgstr "Nebūtini parametrai"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:185
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Šie yra netinkami: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:190
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Spausdinti žinomas veikiančias programas"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:204
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti profilio: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:208
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti ekrano skaityklės, kadangi ji negali prisijungti prie "
"darbalaukio."

#: src/orca/messages.py:213
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Kitas ekrano skaityklės procesas jau veikia šiame seanse.\n"
"Paleiskite „orca --replace“ tam procesui pakeisti nauju."

#: src/orca/messages.py:225
msgid ""
"Import settings from DIR into dconf (overwrites current settings).\n"
"To back up first: dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
"To restore: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/orca/ < "
"backup.ini"
msgstr ""
"Importuoti nuostatas iš KAT į dconf (perrašo dabartines nuostatas).\n"
"Padaryti atsarginę kopiją: dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
"Atstatyti: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/orca/ < "
"backup.ini"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:239
msgid "Speech system"
msgstr "Kalbėjimo sistema"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:246
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "Kalbėjimo sistema „%s“ neprieinama (prieinama: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:258
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Pakeisti jau veikiančią ekrano skaityklę"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:270
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Siųsti derinimo išvestį į debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:275
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Siųsti derinimo išvestį į specifinį failą"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:283
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Nustatyti naudotojo nuostatas (grafinė versija)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:287
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr ""
"Praneškite apie klaidas adresu https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:293
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "Iškarpinėje yra: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:301
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Žymėjimas iškirptas į iškarpinę."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:309
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "iškirpti"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:313
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Žymėjimas nukopijuotas į iškarpinę."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:317
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "nukopijuotas"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:325
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Įdėtas iškarpinės turinys."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:333
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "įdėtas"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Nepranešti, kai jūsų draugai rašo."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:347
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "pranešti, kai jūsų draugai rašo."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:355
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Žinutė iš pokalbių kambario %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:361
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Nauja pokalbių kortelė %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:370
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Neskaityti pokalbių kambario pavadinimo."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:379
msgid "speak chat room name."
msgstr "skaityti pokalbių kambario pavadinimą."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:387
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Nepateikti pokalbių kambarių specifines pranešimų istorijų."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:395
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Pateikti pokalbių kambarių specifines pranešimų istorijas."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the top of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:399
msgctxt "chat"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the bottom of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:403
msgctxt "chat"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"

#. Translators: This is presented when the user tries to navigate the chat message
#. history but there are no messages.
#: src/orca/messages.py:407
msgid "No chat messages"
msgstr "Nėra pokalbių pranešimų"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:412
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "trynimo pradžia"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:417
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "trynimo pabaiga"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:422
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "įterpimo pradžia"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:427
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "įterpimo pabaiga"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:432
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "žymėjimo pradžia"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:437
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "žymėjimo pabaiga"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element or which has the CSS custom highlight applied.
#: src/orca/messages.py:442
msgctxt "content"
msgid "highlighted"
msgstr "pažymėta"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:449
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "pasiūlymo pabaiga"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:455
msgid "Not in a container."
msgstr "Ne konteineryje."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:459
msgid "all items selected"
msgstr "pažymėti visi elementai"

#. Translators: This message is presented when the user is in a wizard or other
#. step-based interface and navigates to the item which reflects the current step.
#: src/orca/messages.py:480
msgid "Current step"
msgstr "Dabartinis žingsnis"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of generic or
#. unspecified items and navigates to the link/object which reflects the current item.
#: src/orca/messages.py:484
msgid "Current item"
msgstr "Dabartinis elementas"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:489
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "CPU ir atminties naudojimo informacija nežinoma"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:493
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "CPU: %d%%. Atmintis: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:499
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "Nepavyko išvalyti podėlio."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:504
msgid "Clearing cache."
msgstr "Valomas podėlis."

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:509
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Mygtukas pagal nutylėjimą yra %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:517
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "Numatytasis mygtukas yra %s. Pilkas"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:523
msgid "Default button not found"
msgstr "Numatytasis mygtukas nerastas"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:528
msgid "Not in a dialog"
msgstr "Ne dialoge"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:534
msgid "entire document selected"
msgstr "pasirinktas visas dokumentas"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:541
msgid "entire document unselected"
msgstr "panaikintas pažymėjimas visame dokumente"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:546
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Dinaminė stulpelio antraštė nustatyta eilutei %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:552
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Dinaminė stulpelio antraštė išvalyta."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:558
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Dinaminė eilutės antraštė nustatyta stulpeliui %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:564
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Dinaminė eilutės antraštė išvalyta."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:571
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobaitai"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:574
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabaitai"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:582
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Į iškarpinę pridėtas turinys."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:590
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Į iškarpinę nukopijuojas turinys."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:598
msgid "Not using flat review."
msgstr "Nenaudojama paprastos peržiūros veiksena."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:605
msgid "Entering flat review."
msgstr "Įeinama į paprastos peržiūros veikseną."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:612
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Baigiama plokščia peržiūra."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:620
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "Paprasta peržiūra apribota dabartiniu objektu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:628
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "Paprasta peržiūra neribota"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:632
msgid "has formula"
msgstr "su formule"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:636
msgid "opens dialog"
msgstr "atveria dialogą"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:640
msgid "opens grid"
msgstr "atveria tinklelį"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:644
msgid "opens listbox"
msgstr "atveria sąrašą"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:648
msgid "opens menu"
msgstr "atveria meniu"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:654
msgid "opens tree"
msgstr "atveria medį"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:658
msgid "opens popup"
msgstr "atveria iššokantį langelį"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:665
msgid "image map link"
msgstr "paveikslėlio saitas"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:671
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Įvestas klavišas jau susietas su %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:676
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Klavišas įrašytas: %s. Patvirtinimui spauskite Enter."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:681
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Naujas klavišas yra: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:686
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Klavišo susiejimas ištrintas. Patvirtinimui spauskite Enter."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:691
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Klavišo susiejimas buvo pašalintas."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:701
msgid "enter new key"
msgstr "įveskite naują klavišą"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:715
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "klavišui"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:727
msgid "Echo set to key."
msgstr "Aidas, nustatytas klavišui."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:741
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:753
msgid "Echo set to None."
msgstr "Aidas nustatytas į jokį."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:767
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "klavišui ir žodžiui"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:779
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Aidas nustatytas klavišui ir žodžiui."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:793
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "sakinys"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:805
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Aidas nustatytas į sakinį."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:819
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "žodis"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:831
msgid "Echo set to word."
msgstr "Aidas nustatytas į žodį."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:845
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "žodžiui ir sakiniui"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:857
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Aidas nustatytas žodžiui ir sakiniui."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:869
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Aprėžta: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:877
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "aktuarialo simbolis"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:885
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "dėžutė"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:893
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "apskritimas"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:901
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "ilgos dalybos simbolis"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:909
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "radikalas"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:917
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "užapvalinta dėžutė"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:925
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "horizontalus perbraukimas"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:933
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "vertikalus perbraukimas"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:941
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "įstrižas perbraukimas žemyn"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:949
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "įstrižas perbraukimas aukštyn"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:957
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "rodyklė į šiaurės rytus"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:965
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "linija apačioje"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:973
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "linija kairėje"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:981
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "linija dešinėje"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:989
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "linija viršuje"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:997
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "fazės kampas"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1006
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "arabiškas faktorialo simbolis"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1019
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "ir"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1024
msgid "fraction start"
msgstr "trupmenos pradžia"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1035
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "trupmena be linijos, pradžia"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1040
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "daliklis"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1045
msgid "fraction end"
msgstr "trupmenos pabaiga"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1053
msgid "square root of"
msgstr "kvadratinė šaknis"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1061
msgid "cube root of"
msgstr "kubinė šaknis"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1069
msgid "root of"
msgstr "šaknis"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1075
msgid "root end"
msgstr "šaknies pabaiga"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1082
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "apatinis indeksas"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1089
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "viršutinis indeksas"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1096
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "apatinis indeksas priekyje"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1103
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "viršutinis indeksas priekyje"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1112
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "indeksas po apačia"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1121
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "indeksas virš"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1125
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "lentelės pabaiga"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1130
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "vidinės lentelės pabaiga"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1134
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1138
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Įtraukų ir lygiuočių skaitymas išjungtas."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1142
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1146
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Įtraukų ir lygiuočių skaitymas įjungtas."

#. Translators: Orca announces when a widget has an associated error, such as
#. disallowed characters in an input, or a must-check box that is not checked
#. (e.g. "I read and agree to the terms of service."). When this error message
#. goes away as a consequence of the user fixing the error, Orca will present
#. this string. When translating this string please use language similar to
#. that used for `C_("error", "invalid entry")` in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:1154
msgctxt "error"
msgid "Entry valid."
msgstr "Įvestis tinkama."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1162
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Mokymosi režimas. Norėdami išeiti paspauskite grįžties klavišą."

#: src/orca/messages.py:1171
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader's shortcuts, press F2. To exit learn mode, press the escape key."
msgstr ""
"Pradedama mokymosi veiksena.  Norėdami išgirsti jos funkciją paspauskite bet "
"kurį klavišą.  Ekrano skaityklės dokumentacijai peržiūrėti, spauskite F1. "
"Ekrano skaityklės trumpinių sąrašui gauti, paspauskite F2. Išėjimui iš "
"mokymosi veiksenos, spauskite escape."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1179
msgid "leaving blockquote."
msgstr "išeinama iš citatos."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1190
msgid "leaving details."
msgstr "išėjimo informacija."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1196
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "išeinama iš srauto."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1202
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "išeinama iš brėžinio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1206
msgid "leaving form."
msgstr "išeinama iš formos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1211
msgid "leaving grouping."
msgstr "išeinama iš grupavimo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1217
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "išeinama iš reklamjuostės."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1223
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "išeinama iš papildomo turinio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1229
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "išeinama iš informacijos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1235
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "išeinama iš pagrindinio turinio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1241
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "išeinama iš navigacijos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1247
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "išeinama iš regiono."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1253
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "išeinama iš paieškos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1257
msgid "leaving list."
msgstr "išeinama iš sąrašo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1262
msgid "leaving panel."
msgstr "išeinama iš skydelio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1266
msgid "leaving table."
msgstr "išeinama iš lentelės."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1270
msgid "leaving tooltip."
msgstr "išeinama iš patarimo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1276
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "išeinama iš santraukos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1282
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "išeinama iš padėkų."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1288
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "išeinama iš baigiamojo žodžio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1294
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "išeinama iš priedo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1300
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "išeinama iš šaltinių sąrašo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1306
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "išeinama iš skyriaus."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1312
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "išeinama iš leidimo informacijos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1318
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "išeinama iš išvadų."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1324
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "išeinama iš nuopelno."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1330
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "išeinama iš nuopelnų."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1336
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "išeinama iš dedikacijos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1342
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "išeinama iš galutinių išnašų."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1348
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "išeinama iš įžangos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1354
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "išeinama iš epilogo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1360
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "išeinama iš klaidų taisymų."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1366
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "išeinama iš pavyzdžio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1372
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "išeinama iš pratarmės."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1378
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "išeinama iš žodyno."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1384
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "išeinama iš rodyklės."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1390
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "išeinama iš įvado."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1396
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "išeinama iš puslapių sąrašo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1402
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "išeinama iš dalies."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1408
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "išeinama iš autoriaus žodžio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1414
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "išeinama iš prologo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1420
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "išeinama iš citatos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1426
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "išeinama iš klausimų ir atsakymų."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1433
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "išėjimo pasiūlymas."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1439
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "išeinama iš pagrindinio turinio."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1447
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Išjungiamas mokymosi režimas."

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1454
msgid "same page"
msgstr "tas pats puslapis"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1458
msgid "same site"
msgstr "ta pati svetainė"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1462
msgid "different site"
msgstr "kita svetainė"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1467
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s saisto su %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1470
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s nuoroda"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1474
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "aplankyta %s nuoroda"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1484
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Visi tiesioginiai regionai išjungti"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1494
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "tiesioginių regionų mandagumo lygiai atstatyti"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1504
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "tiesioginis regionas nustatomas į kategorišką"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1514
msgid "setting live region to off"
msgstr "išjungiamas tiesioginis regionas"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1524
msgid "setting live region to polite"
msgstr "tiesioginis regionas nustatomas į mandagų"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1531
msgid "Live regions disabled"
msgstr "Tiesioginės sritys išjungtos"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1538
msgid "Live regions enabled"
msgstr "Tiesioginės sritys įjungtos"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user attempts to perform a live region command, but
#. live region support is disabled.
#: src/orca/messages.py:1545
msgid "Live region support is disabled"
msgstr "Tiesioginių sričių palaikymas yra išjungtas"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the beginning of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1551
msgctxt "live region"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the end of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1557
msgctxt "live region"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user tries to navigate through live region messages,
#. but there are no messages to navigate.
#: src/orca/messages.py:1564
msgid "No live region messages"
msgstr "Nėra tiesioginės srities pranešimų"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1569
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1574
msgid "Could not find current location."
msgstr "Nepavyko rasti dabartinės vietos."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1581
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "išjungta"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1588
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "įjungta"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1592
msgid "misspelled"
msgstr "netaisyklingas žodis"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1597
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Neteisingai parašytas žodis: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1602
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Kontekstas yra %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
#: src/orca/messages.py:1632
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokuso veiksena"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1643
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Kimbanti fokuso veiksena."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1654
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Kimbanti naršymo veiksena."

#. Translators: Orca has two modes for reading web pages and similar content:
#. focus mode and browse mode. Focus mode passes key presses to the application
#. for handling. Browse mode intercepts keys for Orca commands and caret navigation.
#. This string is the message presented when the user tries to toggle browse mode
#. and is not in document content where this mode is applicable.
#: src/orca/messages.py:1661
msgid "Not in a document."
msgstr "Ne dokumente."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1674
msgid "Layout mode."
msgstr "Išdėstymo veiksena."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1688
msgid "Object mode."
msgstr "Objekto veiksena."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the desktop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1692
msgid "Desktop layout."
msgstr "Darbastalio kompiuterio išdėstymas."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the laptop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1696
msgid "Laptop layout."
msgstr "Nešiojamo kompiuterio išdėstymas."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1700
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "Žymeklis perkeltas prie objekto."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1705
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Pelės peržiūra išjungta."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1710
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Pelės peržiūra įjungta."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1715
msgid "No children."
msgstr "Nėra vaikų."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1720
msgid "No next."
msgstr "Nėra teksto."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1725
msgid "No parent."
msgstr "Nėra tėvo."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1730
msgid "No previous."
msgstr "Nėra ankstesnio."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1735
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "Įjungta supaprastintas judėjimas."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1740
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "Supaprastintas judėjimas išjungtas."

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1747
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "Nerasta veiksmų: %s"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1752
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Daugiau citatų blokų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1757
msgid "No more buttons."
msgstr "Daugiau mygtukų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1762
msgid "No more check boxes."
msgstr "Daugiau žymimųjų langelių nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1768
msgid "No more large objects."
msgstr "Daugiau didelių objektų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1773
msgid "No more clickables."
msgstr "Daugiau spaudžiamų elementų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1778
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Daugiau pasirinkimo laukų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1783
msgid "No more entries."
msgstr "Daugiau įvedimo laukų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1788
msgid "No more form fields."
msgstr "Daugiau anketos laukų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1793
msgid "No more headings."
msgstr "Daugiau antraščių nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1799
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Medžio lygyje %d daugiau antraščių nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1804
msgid "No more internal frames."
msgstr "Daugiau vidinių rėmelių nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1809
msgid "No more images."
msgstr "Daugiau paveikslėlių nėra."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1815
msgid "No landmark found."
msgstr "Sričių nerasta."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1820
msgid "No more links."
msgstr "Daugiau nuorodų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1825
msgid "No more lists."
msgstr "Daugiau sąrašų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1830
msgid "No more list items."
msgstr "Daugiau sąrašo elementų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/messages.py:1837
msgid "No more live regions."
msgstr "Daugiau tiesioginių sričių nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1842
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Daugiau pastraipų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1847
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Daugiau radijo mygtukų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1852
msgid "No more separators."
msgstr "Daugiau skirtukų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1857
msgid "No more tables."
msgstr "Daugiau lentelių nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1862
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Daugiau neaplankytų nuorodų nėra."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1867
msgid "No more visited links."
msgstr "Daugiau aplankytų nuorodų nėra."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:1872
msgid "No selected text."
msgstr "Nėra pažymėto teksto."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:1877
msgid "Not on a link."
msgstr "Nėra nuoroda."

#. Translators: Orca has commands to navigate among objects by object type.
#. When the user moves to a focusable object, such as a button, Orca grabs
#. focus on the object. This should update the focus in the GUI, e.g. so the
#. user could then use native application keyboard shortcuts (Tab, Space, Enter)
#. to interact with the application. Unfortunately, not all apps support
#. updating the focus in response to a grab. Therefore Orca will present this
#. message to indicate that the focus was not updated.
#: src/orca/messages.py:1886
msgid "Not focused."
msgstr "Nefokusuota."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1894
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1898
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:1902
msgid "No notification messages"
msgstr "Nėra pranešimų"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1909
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "skaitmenys"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1916
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Pasakyti skaičius kaip skaitmenis."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1923
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "žodžiai"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1930
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Pasakyti skaičius kaip žodžius."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:1944
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Įkeliama. Prašome palaukti."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:1948
msgid "Finished loading."
msgstr "Įkėlimas baigtas."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:1953
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "%s įkėlimas baigtas."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:1965
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "Puslapyje yra %s."

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:1972
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Profilis nustatytas į %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:1979
msgid "No profiles found."
msgstr "Nerasta profilių."

#. Translators: This message will be presented when the user requests the
#. name of the currently active profile. A profile is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille.
#: src/orca/messages.py:1985
#, python-format
msgid "Current profile is %s."
msgstr "Dabartinis profilis yra %s."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:1990
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Pažangos juosta %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1996
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2002
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Skyrybos lygis nustatytas į visus."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2008
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Dauguma"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2014
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Skyrybos lygis nustatytas į dažną."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2020
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2026
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Skyrybos lygis nustatytas į jokį."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2032
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Kai kurie"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2038
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Skyrybos lygis nustatytas į dalinį."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2042
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Ekrano skaityklės naudotojo nustatymai įkelti iš naujo."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2047
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Pažymėtas tekstas yra: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2054
msgid "Selection deleted."
msgstr "Žymėjimas ištrintas."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2064
msgid "Selection restored."
msgstr "Žymėjimas grąžintas."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2069
msgid "Text unselected."
msgstr "Tekstas atžymėtas."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2075
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Dydis: %d, %d. Vieta: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2081
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Plotis: %d. Aukštis: %d. %d iš kairės. %d nuo viršaus."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2085
msgid "Speech disabled."
msgstr "Kalbėjimas išjungtas."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2089
msgid "Speech enabled."
msgstr "Kalbėjimas įjungtas."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned on.
#: src/orca/messages.py:2096
msgid "On-screen braille enabled."
msgstr "Brailio ekranas įjungtas."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:2103
msgid "On-screen braille disabled."
msgstr "Brailio ekranas išjungtas."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned on.
#: src/orca/messages.py:2108
msgid "On-screen speech enabled."
msgstr "Kalbėjimas ekrane įjungtas."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned off.
#: src/orca/messages.py:2113
msgid "On-screen speech disabled."
msgstr "Kalbėjimas ekrane išjungtas."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2128
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "Miego veiksena išjungta %s."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2143
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "Miego veiksena įjungta %s."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2146
msgid "faster."
msgstr "greičiau."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2149
msgid "slower."
msgstr "lėčiau."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2152
msgid "higher."
msgstr "aukščiau."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2155
msgid "lower."
msgstr "žemiau."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2158
msgid "louder."
msgstr "garsiau."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2161
msgid "softer."
msgstr "tyliau."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2168
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Išsamumo lygis: trumpas"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2175
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Išsamumo lygis: išsamus"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2178
msgid "Screen reader on."
msgstr "Ekrano skaityklė įjungta."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2181
msgid "Screen reader off."
msgstr "Ekrano skaityklė išjungta."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2186
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2191
msgid "Status bar not found"
msgstr "Būsenos juosta nerasta"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2197
msgid "string not found"
msgstr "seka nerasta"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user disables the structural navigation feature of Orca.
#: src/orca/messages.py:2203
msgid "Structural navigation disabled"
msgstr "Struktūrinė navigacija išjungta"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the current document.
#: src/orca/messages.py:2210
msgid "Document mode"
msgstr "Dokumento veiksena"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the GUI of the current application.
#: src/orca/messages.py:2217
msgid "GUI mode"
msgstr "Sąsajos veiksena"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2225
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the detailed version.
#: src/orca/messages.py:2235
msgid "Not supported for this location."
msgstr "Nepalaikoma šiai vietai."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the brief version.
#: src/orca/messages.py:2245
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not supported"
msgstr "Nepalaikoma"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2248
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Eilutė %(row)d, stulpelis %(column)d."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2253
msgid "Speak cell"
msgstr "Garsiai perskaityti langelį"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2258
msgid "Speak row"
msgstr "Garsiai perskaityti eilutę"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2263
msgid "Non-uniform"
msgstr "Nevienalytis"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2268
msgid "Not in a table."
msgstr "Ne lentelėje."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2273
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "Lentelės judėjimas išjungtas."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2278
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "Lentelės judėjimas įjungtas."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2282
msgid "Columns reordered"
msgstr "Stulpeliai perrikiuoti"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2286
msgid "Rows reordered"
msgstr "Eilutės perrikiuotos"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2294
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "stulpelis %(index)d iš %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2299
msgid "Bottom of column."
msgstr "Stulpelio apačia."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2304
msgid "Top of column."
msgstr "Stulpelio viršus."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2309
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Pažymėtas stulpelis %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2316
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Pažymėti stulpeliai nuo %s iki %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2323
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "Panaikintas pažymėjimas stulpeliams nuo %s iki %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2328
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Panaikintas stulpelio %s pažymėjimas"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2332
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "eilutė %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2336
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "eilutė %(index)d iš %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2341
msgid "Beginning of row."
msgstr "Eilutės pradžia."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2346
msgid "End of row."
msgstr "Eilutės pabaiga."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2350
msgid "Row deleted."
msgstr "Eilutė ištrinta."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2354
msgid "Last row deleted."
msgstr "Paskutinė eilutė ištrinta."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2358
msgid "Row inserted."
msgstr "Eilutė įterpta."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2363
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Eilutė įterpta į lentelės pabaigą."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2368
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Eilutė %s pažymėta"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2375
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Eilutės nuo %s iki %s pažymėtos"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2382
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Panaikintas pažymėjimas eilutėms nuo %s iki %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2387
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "Panaikintas pažymėjimas eilutei %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2391
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "pažymėtas"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2395
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "pažymėjimas nuimtas"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2400
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H valandų, %M minučių ir %S sekundžių"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2405
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H valandų ir %M minučių"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2409
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unikodas %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2413
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "atšaukti"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2417
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "pakartoti"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2420
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Ekrano skaityklės versija %s."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2430
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Einama iki apačios."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2436
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Einama iki viršaus."

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2452 src/orca/messages.py:2465
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Langelis iš %d eilutės"
msgstr[1] "Langelis iš %d eilučių"
msgstr[2] "Langelis iš %d eilučių"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2455
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d stulpelis"
msgstr[1] " %d stulpeliai"
msgstr[2] " %d stulpelių"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2460
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Langelis iš %d stulpelio"
msgstr[1] "Langelis iš %d stulpelių"
msgstr[2] "Langelis iš %d stulpelių"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2474
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d simbolis"
msgstr[1] "%d simboliai"
msgstr[2] "%d simbolių"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2482
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %d simbolis"
msgstr[1] "Pasirinkti %d simboliai"
msgstr[2] "Pasirinkta %d simbolių"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2490
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "Atžymėtas %d simbolis"
msgstr[1] "Atžymėti %d simboliai"
msgstr[2] "Atžymėta %d simbolių"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2499
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d simboliu per ilga"
msgstr[1] "%d simboliais per ilga"
msgstr[2] "%d simbolių per ilga"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2508
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d dialogas)"
msgstr[1] "(%d dialogai)"
msgstr[2] "(%d dialogų)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2517
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d neaktyvus dialogas"
msgstr[1] "%d neaktyvūs dialogai"
msgstr[2] "%d neaktyvių dialogų"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2542
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d forma"
msgstr[1] "%d formos"
msgstr[2] "%d formų"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2552
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d antraštė"
msgstr[1] "%d antraštės"
msgstr[2] "%d antraščių"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2572
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d žymelė"
msgstr[1] "%d žymelės"
msgstr[2] "%d žymelių"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2581
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "Rastas %d elementas"
msgstr[1] "Rasti %d elementai"
msgstr[2] "Rasta %d elementų"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2590
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Išeinama iš %d citatos bloko."
msgstr[1] "Išeinama iš %d citatų blokų."
msgstr[2] "Išeinama iš %d citatų blokų."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2598
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Išeinama iš %d sąrašo."
msgstr[1] "Išeinama iš %d sąrašų."
msgstr[2] "Išeinama iš %d sąrašų."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2611
msgid "List of unknown size"
msgstr "Nežinomo dydžio sąrašas"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2614
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Sąrašas su %d elementu"
msgstr[1] "Sąrašas su %d elementais"
msgstr[2] "Sąrašas su %d elementų"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2622
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "Vidinis sąrašas su %d elementu"
msgstr[1] "Vidinis sąrašas su %d elementais"
msgstr[2] "Vidinis sąrašas su %d elementų"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2634
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "Nežinomo dydžio sklaidos kanalas"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2638
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "Sklaidos kanalas su %d straipsniu"
msgstr[1] "Sklaidos kanalas su %d straipsniais"
msgstr[2] "Sklaidos kanalas su %d straipsnių"

#: src/orca/messages.py:2648
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "Aprašymų sąrašas su %d terminu"
msgstr[1] "Aprašymų sąrašas su %d terminais"
msgstr[2] "Aprašymų sąrašas su %d terminų"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2657
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "Kortelių sąrašas su %d kortele"
msgstr[1] "Kortelių sąrašas su %d kortelėmis"
msgstr[2] "Kortelių sąrašas su %d kortelių"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2667
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d vertė"
msgstr[1] "%d vertės"
msgstr[2] "%d verčių"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2675
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "matematinė lentelė iš %d eilutės"
msgstr[1] "matematinė lentelė iš %d eilučių"
msgstr[2] "matematinė lentelė iš %d eilučių"

#: src/orca/messages.py:2689
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "vidinė matematinė lentelė iš %d eilutės"
msgstr[1] "vidinė matematinė lentelė iš %d eilučių"
msgstr[2] "vidinė matematinė lentelė iš %d eilučių"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2704
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d pranešimas.\n"
msgstr[1] "%d pranešimai.\n"
msgstr[2] "%d pranešimų.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2712
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d procentas."
msgstr[1] "%d procentai."
msgstr[2] "%d procentų."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2721
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "perskaitytas %d procentas dokumento"
msgstr[1] "perskaityti %d procentai dokumento"
msgstr[2] "perskaityta %d procentų dokumento"

#: src/orca/messages.py:2739
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s simbolį"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s simbolius"
msgstr[2] "%(count)d %(repeatChar)s simbolių"

#: src/orca/messages.py:2751
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %(index)d elementas iš %(total)d"
msgstr[1] "Pasirinkti %(index)d elementas iš %(total)d"
msgstr[2] "Pasirinkta %(index)d elementas iš %(total)d"

#: src/orca/messages.py:2764
#, python-format
msgid "%d Screen reader shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader shortcuts found."
msgstr[0] "Rastas %d ekrano skaityklės trumpinys."
msgstr[1] "Rasti %d ekrano skaityklės trumpiniai."
msgstr[2] "Rasta %d ekrano skaityklės trumpinių."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2774
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d tarpas"
msgstr[1] "%d tarpai"
msgstr[2] "%d tarpų"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2782
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabuliatorius"
msgstr[1] "%d tabuliatoriai"
msgstr[2] "%d tabuliatorių"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2792
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d lentelė"
msgstr[1] "%d lentelės"
msgstr[2] "%d lentelių"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2804
msgid "table of unknown size"
msgstr "nežinomo dydžio lentelė"

#: src/orca/messages.py:2811
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "lentelė su %d stulpeliu, eilučių skaičius nežinomas"
msgstr[1] "lentelė su %d stulpeliais, eilučių skaičius nežinomas"
msgstr[2] "lentelė su %d stulpelių, eilučių skaičius nežinomas"

#: src/orca/messages.py:2824
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "lentelė su %d eilute, stulpelių skaičius nežinomas"
msgstr[1] "lentelė su %d eilutėmis, stulpelių skaičius nežinomas"
msgstr[2] "lentelė su %d eilučių, stulpelių skaičius nežinomas"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2832
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "lentelė iš %d eilutės"
msgstr[1] "lentelė iš %d eilučių"
msgstr[2] "lentelė iš %d eilučių"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2896
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d neaplankyta nuoroda"
msgstr[1] "%d neaplankytos nuorodos"
msgstr[2] "%d neaplankytų nuorodų"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2907
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d aplankyta nuoroda"
msgstr[1] "%d aplankytos nuorodos"
msgstr[2] "%d aplankytų nuorodų"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: src/orca/object_properties.py:29
msgid "toggle"
msgstr "perjungti"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:34
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d iš %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:39
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d iš %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:48
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "elementas %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/object_properties.py:53
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Pošakių lygis %d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "MEDŽIO LYGIS %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:64
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "medžio lygis %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:68
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "MEDŽIO LYGIS %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:82
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "%s informacija"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:97
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "informacija elemente %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:104
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "pasiūlymas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgid "editable combo box"
msgstr "redaguojamas iššokantis sąrašas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:117
msgid "editable content"
msgstr "redaguojamas turinys"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:124
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "srautas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "brėžinys"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:137
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "santrauka"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:143
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "padėkos"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:149
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "baigiamasis žodis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:155
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "priedas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:161
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "bibliografijos įrašas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:167
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "bibliografija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:173
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "skyrius"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:179
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "leidimo informacija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:185
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "išvada"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:191
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "viršelis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:197
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "nuopelnas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:203
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "nuopelnai"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:209
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "dedikacija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:215
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "pabaigos išnaša"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:221
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "pabaigos išnašos"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:227
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "įžanga"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:233
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "epilogas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:239
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "klaidų taisymai"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:245
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "pavyzdys"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:251
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "pratarmė"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:257
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "žodynas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:263
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "rodyklė"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:269
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "įvadas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:275
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "puslapio pabaiga"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:281
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "puslapių sąrašas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:287
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "dalis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:293
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "autoriaus žodis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:299
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "prologas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:305
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "citata"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:314
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "klausimai ir atsakymai"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:320
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "subtitrai"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:326
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "turinys"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:337
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:344
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "horizontali slinkties juosta"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "vertikali slinkties juosta"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:360
msgid "horizontal slider"
msgstr "horizontalus slankiklis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:369
msgid "vertical slider"
msgstr "vertikalus slankiklis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:381
msgid "horizontal splitter"
msgstr "horizontalus padalijimas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:393
msgid "vertical splitter"
msgstr "vertikalus padalijimas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:399
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "perjungimas"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:403
msgid "Icon panel"
msgstr "Piktogramų skydelis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:410
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "reklamjuostė"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:418
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "papildomas turinys"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:426
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "informacija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:432
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "pagrindinis turinys"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "judėjimas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:448
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "regionas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "paieška"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:462
msgid "visited link"
msgstr "aplankyta nuoroda"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:466
msgid "sorted ascending"
msgstr "rikiuota didėjimo tvarka"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:470
msgid "sorted descending"
msgstr "rikiuota mažėjimo tvarka"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:475
msgid "sorted"
msgstr "rikiuota"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgid "clickable"
msgstr "spaudžiamas"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:484
msgid "collapsed"
msgstr "sutraukta"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:489
msgid "expanded"
msgstr "išplėsta"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:493
msgid "has long description"
msgstr "turi ilgą aprašymą"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:506
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "pažymėta"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:511
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "nepažymėta"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:515
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "įjungta"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:519
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "išjungta"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "dalinai pažymėta"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:525
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "paspausta"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:528
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "nepaspausta"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "nepasirinkta"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "pažymėta"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:538
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "nepasirinkta"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:541
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "nepažymėta"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:544
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "aplankyta"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:547
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "neaplankyta"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:551 src/orca/object_properties.py:555
msgid "grayed"
msgstr "papilkintas"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:562
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "tik skaitymui"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "nerašo"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:581
msgid "multi-select"
msgstr "multi-pažymėjimas"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:586
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "netinkama įvestis"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "netinkama"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:598
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "netaisyklinga rašyba"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:604
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "rašyba"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:609
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "netaisyklinga gramatika"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:615
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "gramatika"

#: src/orca/phonnames.py:47
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:29
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "fono spalva"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:36
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "fono visas aukštis"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:41
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "fono taškavimas"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:46
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "kryptis"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:51
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "redaguojamas"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:55
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "šeimos pavadinimas"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "priekinio plano spalva"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:65
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "priekinio plano taškavimas"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text. Values include "engrave", "emboss", "outline" and "none".
#: src/orca/text_attribute_names.py:69
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "šrifto efektas"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text (in pixels).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:73
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "įtrauka"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "klaida"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:83
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "nematomas"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:88
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "lygiuotė"

#. Translators: this attribute specifies the language of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "kalba"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:96
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "kairė paraštė"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#: src/orca/text_attribute_names.py:99
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "eilutės aukštis"

#. Translators: this attribute specifies whether a run of content is marked
#. or highlighted. The value will be "true" or "false".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Highlight/type
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Reference/Elements/mark
#. If possible please use a term similar to that used to translate the strings
#. "highlight start" and "highlight end" in messages.py.
#: src/orca/text_attribute_names.py:107
msgctxt "textattr"
msgid "highlight"
msgstr "žymėjimas"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#: src/orca/text_attribute_names.py:114
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "pastraipos stilius"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "pikseliai virš eilučių"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:124
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "pikseliai žemiau eilučių"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:130
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "pikseliai laužyme"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:134
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "dešinė paraštė"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:139
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "pakeltas"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "skalė"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:148
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "dydis"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:155
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "ištempimas"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:161
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "perbraukimas"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:166
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "stilius"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "teksto spalvinimas"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#: src/orca/text_attribute_names.py:175
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "teksto pasukimas"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:179
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "teksto šešėlis"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "pabraukimas"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:189
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "variantas"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "vertikali lygiuotė"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:198
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "svoris"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "laužymo veiksena"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:207
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "rašymo veiksena"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:219
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "teigiama"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:225
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "neigiama"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction". It means that the attribute is not set.
#: src/orca/text_attribute_names.py:230
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "nėra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:234
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "graviruotas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "uždėtas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:242
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "apibrėžtas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:247
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "po linija"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "per liniją"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:257
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "blyksi"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:262
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "juodas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:267
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "viengubas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "dvigubas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:277
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "žemiau"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "simbolis"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:287
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "žodis"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:294
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "žodžio simbolis"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:299
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "deš"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "kair"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:309
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "kairinė"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:314
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "dešininė"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "centrinė"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#: src/orca/text_attribute_names.py:324
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "jokios lygiuotės"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:329
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "užpildymas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:334
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ypač suspaustas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:339
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "ypač suspaustas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "suspaustas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:349
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "pusiau suspaustas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:354
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "įprastinis"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "pusiau išplėstas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:364
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "išplėstas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:369
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "labai išplėstas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ypač išplėstas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:379
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "mažosios raidės"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:384
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "įstrižas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:389
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "pasviręs"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:393
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:397
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Teksto pagrindas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "pagrindinė eilutė"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:414
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "apatinis indeksas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:419
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "viršutinis indeksas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:424
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "viršuje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "teksto viršus"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:434
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "viduryje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:439
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "apačioje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:444
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "teksto apačia"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:450
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "paveldi"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:455
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "kd-va"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "dk-va"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:465
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "va-dk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:470
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "va-kd"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "av-dk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:480
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:485
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "kd"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:490
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "dk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "va"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#: src/orca/text_attribute_names.py:499
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "paryškintas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly.
#: src/orca/text_attribute_names.py:504 src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "rašyba"

msgid "Color of contact tags"
msgstr "Adresato gairių spalva"

msgid "Color of links"
msgstr "Nuorodų spalva"

msgid "Name font size"
msgstr "Vardo šrifto dydis"

msgid "Item font size"
msgstr "Elemento šrifto dydis"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Nuotraukos dydis"

msgid "Hide group column"
msgstr "Slėpti grupės stulpelį"

msgid "Maps provider"
msgstr "Žemėlapių tiekėjas"

msgid "Birthday date"
msgstr "Gimimo diena"

msgid "Zodiac sign"
msgstr "Zodiako ženklas"

msgid "Visible columns in birthday browser"
msgstr "Matomi stulpeliai gimatadienių naršyklėje"

msgid "Last changes"
msgstr "Paskutiniai taisiniai"

msgid "Remember the last selected category"
msgstr "Įsiminti paskutinę pasirinktą kategoriją"

msgid "Use system format for date and time"
msgstr "Datai ir laikui naudoti sistemos formatą"

msgid "Visible columns"
msgstr "Matomi stulpeliai"

msgid "Notes options"
msgstr "Pastabų parinktys"

msgid "Jump to date"
msgstr "Pereiti į dieną"

msgid "Select a font..."
msgstr "Parinkite šriftą..."

msgid "Selected file exist! Overwrite?"
msgstr "Parinktas failas jau yra! Pakeisti?"

msgid "Selected contact will be removed."
msgstr "Parinktas adresatas bus pašalintas."

msgid "Select photo"
msgstr "Parinkite nuotrauką"

msgid "Phones"
msgstr "Telefonai"

msgid "Additional info"
msgstr "Papildoma informacija"

msgid "no entries"
msgstr "nėra įrašų"

msgid "Calendar notes"
msgstr "Kalendoriaus pastabos"

msgid "Current month"
msgstr "Esamas mėnuo"

msgid "Selected month"
msgstr "Pasirinktas mėnuo"

msgid "Current year"
msgstr "Šie metai"

msgid "Selected year"
msgstr "Pasirinkti metai"

msgid "Selected month and year"
msgstr "Pasirinktas mėnuo ir metai"

msgid "All notes"
msgstr "Visos pastabos"

msgid "Strikethrough past day notes"
msgstr "Perbraukti praeitos dienos pastabas"

msgid "Rat"
msgstr "Žiurkė"

msgid "Ox"
msgstr "Jautis"

msgid "Hare"
msgstr "Zuikis"

msgid "Sheep"
msgstr "Avis"

msgid "Monkey"
msgstr "Beždžionė"

msgid "Fowl"
msgstr "Gaidys"

msgid "Aquarius"
msgstr "Vandenis"

msgid "Pisces"
msgstr "Žuvys"

msgid "Aries"
msgstr "Avinas"

msgid "Taurus"
msgstr "Jautis"

msgid "Cancer"
msgstr "Vėžys"

msgid "Leo"
msgstr "Liūtas"

msgid "Virgo"
msgstr "Mergelė"

msgid "Libra"
msgstr "Svarstyklės"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpionas"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Šaulys"

msgid "Capricorn"
msgstr "Ožiaragis"

msgid "Osmo has to be restarted to take effect."
msgstr "Kad įsigaliotų pakeitimai, Osmo turi būti paleista iš naujo."

msgid "Tabs position"
msgstr "Kortelių padėtis"

msgid "Disable underline in links"
msgstr "Išjungti nuorodų pabraukimą"

msgid "Show exit button in toolbar"
msgstr "Rodyti išėjimo mygtuką įrankių juostoje"

msgid "At least one module must be visible."
msgstr "Turi būti matomas bent vienas modulis."

msgid "Override locale settings"
msgstr "Nustelbti lokalės nustatymus"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-YYYY"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-YYYY"

msgid "YYYY-DD-MM"
msgstr "YYYY-DD-MM"

msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"

msgid "Spell checker language"
msgstr "Rašybos tikrinimo kalba"

msgid "Remember last selected page"
msgstr "Prisiminti paskutinį parinktą puslapį"

msgid "Save data after every modification"
msgstr "Išsaugoti duomenis po kiekvieno pertvarkymo"

msgid "E-mail client"
msgstr "El. pašto programa"

msgid "Sound player"
msgstr "Garso grotuvas"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with web address"
msgstr "%s šablonas bus pakeistas adresu žiniatinklyje"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with e-mail address"
msgstr "%s šablonas bus pakeistas el. pašto adresu"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with sound filename"
msgstr "Šablonas %s bus pakeistas garso failo pavadinimu"

msgid "Enable system tray"
msgstr "Įjungti sistemos dėklą"

msgid "Start minimised"
msgstr "Pradėti suskleistame lange"

msgid "Ignore day note events"
msgstr "Ignoruoti dienos pastabos įvykius"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 src/AppGtk.vala:128
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaksė"

msgid "abbreviated weekday name"
msgstr "sutrumpintas šiokiadienių pavadinimas"

msgid "full weekday name"
msgstr "pilnas šiokiadienių pavadinimas"

msgid "abbreviated month name"
msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas"

msgid "full month name"
msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas"

msgid "day of the month"
msgstr "mėnesio diena"

msgid "MM/DD/YY"
msgstr "mm/dd/MM"

msgid "day of the month without leading zeros"
msgstr "mėnesio diena be pirmųjų nulių"

msgid "year without century"
msgstr "metai be amžiaus"

msgid "year with century"
msgstr "metai su amžiumi"

msgid "Date header format"
msgstr "Datos antraštės formatas"

msgid "Set default format"
msgstr "Nustatyti numatytąjį formatą"

msgid "Date format syntax"
msgstr "Datos formato sintaksė"

msgid "Day note marker"
msgstr "Dienos pastabų žymeklis"

msgid "Event marker"
msgstr "Įvykių žymeklis"

msgid "Current day marker"
msgstr "Esamos dienos žymeklis"

msgid "Free-hand circle"
msgstr "Ranka pieštas apskritimas"

msgid "Header background color"
msgstr "Antraštės fono spalva"

msgid "Header foreground color"
msgstr "Antraštės priekinio plano spalva"

msgid "Weekend days color"
msgstr "Savaitgalio dienų spalva"

msgid "Day color"
msgstr "Dienos spalva"

msgid "Previous/Next month's day color"
msgstr "Praeito/kito mėnesio dienų spalva"

msgid "Cursor color"
msgstr "Žymeklio spalva"

msgid "Event marker color"
msgstr "Įvykių žymeklio spalva"

msgid "Current day marker color"
msgstr "Esamos dienos žymeklio spalva"

msgid "Birthday marker color"
msgstr "Gimtadienio žymeklio spalva"

msgid "Date font"
msgstr "Datos šriftas"

msgid "Calendar font"
msgstr "Kalendoriaus šriftas"

msgid "Note font"
msgstr "Pastabos šriftas"

msgid "Enable block cursor"
msgstr "Įjungti stačiakampį žymeklį"

msgid "Cursor thickness"
msgstr "Žymeklio storis"

msgid "Select ICS file"
msgstr "Parinkite ICS failą"

msgid "Calendar files (*.ics)"
msgstr "Calendar failai (*.ics)"

msgid "Modify ICAL parameters"
msgstr "Modifikuoti ICAL parametrus"

msgid "Full date"
msgstr "Pilna data"

msgid "Week start on Monday"
msgstr "Savaitė prasideda pirmadienį"

msgid "No month change"
msgstr "Nekeisti mėnesio"

msgid "Simple view in full-year calendar"
msgstr "Paprastas visų metų kalendoriaus rodymas"

msgid "Enable auxilary calendars"
msgstr "Įjungti pagalbinius kalendorius"

msgid "Ascending sorting in day notes browser"
msgstr "Dienos pastabų naršyklėje rikiuoti didėjančia tvarka"

msgid "Enable spell checker in day notes"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą dienos pastabose"

msgid "Day number"
msgstr "Diena"

msgid "Today distance"
msgstr "Dienų nuo šiandien"

msgid "Marked days"
msgstr "Pažymėtos dienos"

msgid "Week number"
msgstr "Savaitė"

msgid "Weekend days"
msgstr "Savaitgalio dienos"

msgid "Day category"
msgstr "Dienos kategorija"

msgid "Moon phase"
msgstr "Mėnulio fazė"

msgid "Day notes"
msgstr "Dienos pastabos"

msgid "Day categories"
msgstr "Dienos kategorijos"

msgid "iCalendar files"
msgstr "iCalendar failai"

msgid "Show in day info panel"
msgstr "Rodyti dienos informacijos skydelyje"

msgid "Tasks list"
msgstr "Užduočių sąrašas"

msgid "No birthdays defined"
msgstr "Nerasta nei vieno gimtadienio"

msgid "Birthdays list"
msgstr "Gimtadienių sąrašas"

msgid "Days to birthday"
msgstr "Dienų iki gimtadienio"

msgid "Select CSV file"
msgstr "Parinkti CSV failą"

msgid "CSV (comma-separated values) files (*.csv)"
msgstr "CSV (kableliu atskirtos vertės) failas (*.csv)"

msgid "Please select file first."
msgstr "Prašome iš pradžių pasirinkti failą."

msgid "Import contacts"
msgstr "Importuoti adresatus"

msgid "Import type"
msgstr "Importavimo tipas"

msgid "Input filename"
msgstr "Įvesties failo pavadinimas"

msgid "Nothing to import."
msgstr "Nėra ko importuoti."

msgid "contact added"
msgid_plural "contacts added"
msgstr[0] "adresatas pridėtas"
msgstr[1] "adresatai pridėti"
msgstr[2] "adresatų pridėta"

msgid "Number fields per record"
msgstr "Laukų skaičius įraše"

msgid "Use first record as header"
msgstr "Naudoti pirmą įrašą kaip antraštę"

msgid "No records found in selected file."
msgstr "Parinktame faile įrašų nerasta."

#, c-format
msgid "Cannot read file."
msgstr "Neįmanoma perskaityti failo."

msgid "Show calendar"
msgstr "Rodyti kalendorių"

msgid "Show tasks"
msgstr "Rodyti užduotis"

msgid "Show contacts"
msgstr "Rodyti adresatus"

msgid "Show notes"
msgstr "Rodyti pastabas"

msgid "Show small calendar window"
msgstr "Rodyti mažą kalendoriaus langelį"

msgid "Check for events since last run"
msgstr "Tikrinti įvykius nuo paskutinio programos paleidimo"

msgid "Number of days to check forward for events (default: 0)"
msgstr "Išankstinio įvykių tikrinimo dienų skaičius (numatytasis: 0)"

msgid "Match contacts with given string"
msgstr "Sutapdinti kontaktus su duota eilute"

msgid ""
"The user config path option is deprecated. Use XDG environment variables "
"instead."
msgstr ""
"Naudotojo konfigūracijos kelio parinktis yra pasenusi. Vietoj jos, naudokite "
"XDG aplinkos kintamuosius."

msgid "ERROR: Cannot create config files"
msgstr "KLAIDA: Nepavyko sukurti konfigūracijos failų"

msgid "Another copy of OSMO is already running."
msgstr "Viena OSMO kopija jau vykdoma."

msgid ""
"Simultaneously use two or more copies of OSMO can be a cause of data loss."
msgstr ""
"Naudojant dvi ar daugiau OSMO kopijų vienu metu gali būti prarasti duomenys."

msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Ar tikrai norite tęsti?"

msgid "contact exported"
msgid_plural "contacts exported"
msgstr[0] "adresatas eksportuotas"
msgstr[1] "adresatai eksportuoti"
msgstr[2] "adresatų eksportuota"

msgid "Cannot create file."
msgstr "Negalima sukurti failo."

msgid "Select output file"
msgstr "Parinkite išvedimo failą"

msgid "Export contacts"
msgstr "Eksportuoti adresatus"

msgid "Add header"
msgstr "Pridėti antraštę"

msgid "Fields to export"
msgstr "Laukai eksportavimui"

msgid "Output filename"
msgstr "Išvedimo failo vardas"

msgid "Color of items that are due today"
msgstr "Šiandien pasibaigiančių elementų spalva"

msgid "Color of items that are due in the next 7 days"
msgstr "Elementų pasibaigsiančių už savaitės spalva"

msgid "Color of items that are past due"
msgstr "Pasibaigusių elementų spalva"

msgid "Task info font"
msgstr "Užduoties informacijos šriftas"

msgid "Show in bold tasks with high priority"
msgstr "Svarbias užduotis rodyti pusjuodžiu šriftu"

msgid "Delete completed tasks without confirmation"
msgstr "Pašalinti įvykdytas užduotis be patvirtinimo"

msgid "Add new task when double clicked on tasks list"
msgstr "Pridėti naują užduotį, kai ant užduočių sąrašo du kartus spustelėjama"

msgid "Postpone time"
msgstr "Atidėjimo laikas"

msgid "0 for disable"
msgstr "0, norint išjungti"

msgid "Repeat sound alarm"
msgstr "Kartoti garsinį signalą"

msgid "Global notification command"
msgstr "Globalaus pranešimo komanda"

msgid "Tasks options"
msgstr "Užduočių parinktys"

msgid "Reminder options"
msgstr "Priminimo parinktys"

msgid "Insert timeline"
msgstr "Įterpti laiko skalę"

msgid "From (hour)"
msgstr "Nuo (valandos)"

msgid "Step (minutes)"
msgstr "Žingsnis (minutės)"

msgid "To (hour)"
msgstr "Iki (valandos)"

msgid "Please select at least one day when recurrency is enabled."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti bent vieną dieną, kuomet pasikartojimas yra įjungtas."

msgid "Set time"
msgstr "Nustatyti laiką"

msgid "Selected task will be removed."
msgstr "Parinkta užduotis bus pašalinta."

msgid "Select date and time"
msgstr "Pasirinkite datą ir laiką"

msgid "Enable sound notification"
msgstr "Įjungti garso pranešimą"

msgid "Enable notification dialog"
msgstr "Įjungti pranešimų dialogą"

msgid "Alarm warning"
msgstr "Signalinis įspėjimas"

msgid "Date period"
msgstr "Datos periodas"

msgid "Repeat in the following days"
msgstr "Kartoti šiomis dienomis"

msgid "Ignore alarm when task expired offline"
msgstr "Ignoruoti signalą, kai užduotis pasibaigė, esant atsijungus"

msgid "Recurrent task"
msgstr "Pasikartojanti užduotis"

msgid "Waxing Crescent Moon"
msgstr "Jaunatis (Pilnėjantis pusmėnulis)"

msgid "Quarter Moon"
msgstr "Priešpilnis (Pirmo ketvirčio mėnulis)"

msgid "Waxing Gibbous Moon"
msgstr "Priešpilnis (Pilnėjantis kuprotas mėnulis)"

msgid "Waning Gibbous Moon"
msgstr "Pilnatis (Dylantis kuprotas mėnulis)"

msgid "Last Quarter Moon"
msgstr "Delčia (Paskutinio ketvirčio mėnulis)"

msgid "Waning Crescent Moon"
msgstr "Delčia (Dylantis mėnulis)"

msgid "Cannot create backup!"
msgstr "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos!"

msgid "Save backup"
msgstr "Išsaugoti atsarginę kopiją"

msgid "Password protection"
msgstr "Apsauga slaptažodžiu"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Pakartokite slaptažodį"

msgid "Please enter the password"
msgstr "Prašome įvesti naują slaptažodį"

msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"

msgid "Backup file saved successfully!"
msgstr "Atsarginės kopijos failas sėkmingai išsaugotas!"

msgid "Open backup file"
msgstr "Atverti atsarginės kopijos failą"

msgid "Osmo backup files (*.bck)"
msgstr "Osmo atsarginės kopijos failai (*.bck)"

msgid "This is not Osmo backup file"
msgstr "Tai nėra Osmo atsarginės kopijos failas"

msgid "Incorrect password!"
msgstr "Neteisingas slaptažodis!"

msgid "All your data will be replaced with backup file content."
msgstr "Visi jūsų duomenys bus pakeisti atsarginės kopijos failo turiniu."

msgid "Osmo has to be restarted now..."
msgstr "Osmo dabar turi būti paleista iš naujo..."

msgid "Please select address"
msgstr "Prašome pasirinkti adresą"

msgid "Second name"
msgstr "Antras vardas"

msgid "Name day date"
msgstr "Vardo diena"

msgid "Home address"
msgstr "Namų adresas"

msgid "Home postcode"
msgstr "Namų pašto indeksas"

msgid "Home city"
msgstr "Namų miestas"

msgid "Home state"
msgstr "Namų valstija"

msgid "Home country"
msgstr "Namų valstybė"

msgid "Work postcode"
msgstr "Darbovietės pašto indeksas"

msgid "Work city"
msgstr "Darbovietės miestas"

msgid "Work state"
msgstr "Darbovietės valstija"

msgid "Work country"
msgstr "Darbovietės valstybė"

msgid "Home phone 2"
msgstr "Namų telefonas 2"

msgid "Home phone 3"
msgstr "Namų telefonas 3"

msgid "Home phone 4"
msgstr "Namų telefonas 4"

msgid "Work phone 2"
msgstr "Darbo telefonas 2"

msgid "Work phone 3"
msgstr "Darbo telefonas 3"

msgid "Work phone 4"
msgstr "Darbo telefonas 4"

msgid "Cell phone 2"
msgstr "Mobilusis telefonas 2"

msgid "Cell phone 3"
msgstr "Mobilusis telefonas 3"

msgid "Cell phone 4"
msgstr "Mobilusis telefonas 4"

msgid "E-Mail 2"
msgstr "El. paštas 2"

msgid "E-Mail 3"
msgstr "El. paštas 3"

msgid "E-Mail 4"
msgstr "El. paštas 4"

msgid "WWW 2"
msgstr "Tinklalapis 2"

msgid "WWW 3"
msgstr "Tinklalapis 3"

msgid "WWW 4"
msgstr "Tinklalapis 4"

msgid "IM Gadu-Gadu"
msgstr "Pokalbių tarnyba Gadu-Gadu"

msgid "IM Yahoo"
msgstr "Pokalbių tarnyba Yahoo"

msgid "IM MSN"
msgstr "Pokalbių tarnyba MSN"

msgid "IM ICQ"
msgstr "Pokalbių tarnyba ICQ"

msgid "IM AOL"
msgstr "Pokalbių tarnyba AOL"

msgid "IM Jabber"
msgstr "Pokalbių tarnyba Jabber"

msgid "IM Skype"
msgstr "Pokalbių tarnyba Skype"

msgid "IM Tlen"
msgstr "Pokalbių tarnyba Tlen"

msgid "Show birthdays"
msgstr "Rodyti gimtadienius"

msgid "Show contact location on the map"
msgstr "Rodyti kontakto vietą žemėlapyje"

msgid "Backup data"
msgstr "Atsarginės kopijos duomenys"

msgid "Restore data"
msgstr "Atkurti duomenis"

msgid "All fields"
msgstr "Visi laukai"

msgid "Contact details"
msgstr "Adresato išsami informacija"

msgid "Close contact panel"
msgstr "Užverti adresatų skydelį"

msgid "The note has changed."
msgstr "Pastaba pasikeitė."

msgid "No URLs found in the selection..."
msgstr "Žymėjime nerasta URL..."

msgid "URLs will be opened in the default browser."
msgstr "URL bus atveriami numatytoje naršyklėje."

msgid "Too many links selected!"
msgstr "Pažymėta per daug nuorodų!"

msgid "links opened"
msgstr "atverta nuorodų"

msgid "White characters"
msgstr "Baltų simbolių"

msgid "Edit note"
msgstr "Taisyti pastabą"

msgid "Delete note"
msgstr "Pašalinti pastabą"

msgid "Save note"
msgstr "Išsaugoti pastabą"

msgid "Toggle spell checker"
msgstr "Perjungti rašybos tikrinimą"

msgid "Clear attributes"
msgstr "Išvalyti požymius"

msgid "Open URL links"
msgstr "Atverti URL nuorodas"

msgid "Insert current date and time"
msgstr "Įterpti dabartinę datą ir laiką"

msgid "Close editor"
msgstr "Užverti rašyklę"

msgid "Note name"
msgstr "Pastabos pavadinimas"

msgid "Close find entry"
msgstr "Užverti įrašo paiešką"

msgid "Edit entry"
msgstr "Taisyti įrašą"

msgid "Remember cursor position"
msgstr "Įsiminti žymeklio vietą"

msgid "Selected note will be removed."
msgstr "Parinktas įrašas bus pašalintas."

msgid "No further data recovery will be possible."
msgstr "Tolesnis duomenų atkūrimas bus neįmanomas."

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "Pridėti pastabą"

msgid "Note type"
msgstr "Pastabos tipas"

msgid "Cannot open the note."
msgstr "Nepavyko atverti pastabos."

msgid "encryption support is disabled"
msgstr "užšifravimo palaikymas išjungtas"

msgid "rounded down"
msgstr "suapvalinta į apačią"

msgid "working day"
msgid_plural "working days"
msgstr[0] "darbo diena"
msgstr[1] "darbo dienos"
msgstr[2] "darbo dienų"

msgid "time is ignored"
msgstr "laikas ignoruojamas"

msgid "weekend day"
msgid_plural "weekend days"
msgstr[0] "savaitgalio diena"
msgstr[1] "savaitgalio dienos"
msgstr[2] "savaitgalio dienų"

msgid "This calculator only supports dates after year 1."
msgstr "Šis skaičiuoklis skaičiuoja datas tik nuo 1 metų."

msgid "weekend day ignored"
msgid_plural "weekend days ignored"
msgstr[0] "ignoruota savaitgalio diena"
msgstr[1] "ignoruotos savaitgalio dienos"
msgstr[2] "ignoruotų savaitgalio dienų"

msgid "Date calculator"
msgstr "Datos skaičiuoklis"

msgid "Set current date"
msgstr "Parinkti dabartinę datą"

msgid "Set current time"
msgstr "Parinkti dabartinį laiką"

msgid "Reset time"
msgstr "Atstatyti laiką į pradinę būseną"

msgid "First date and time"
msgstr "Pirma data ir laikas"

msgid "Second date and time"
msgstr "Antra data ir laikas"

msgid "Alternative time units"
msgstr "Alternatyvūs laiko vienetai"

msgid "Duration between two dates"
msgstr "Laikas tarp dviejų datų"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
msgid "subtract"
msgstr "atimti"

msgid "Date and time to add or subtract from"
msgstr "Data ir laikas pridėjimui ir atimčiai"

msgid "Ignore weekend days"
msgstr "Ignoruoti savaitgalio dienas"

msgid "Reset fields"
msgstr "Atstatyti laukus į pradinę būseną"

msgid "Time to add or subtract"
msgstr "Laikas pridėjimui ar atimčiai"

msgid "Add to or subtract from a date"
msgstr "Pridėti ar atimti iš datos"

msgid "Cannot perform selected operation."
msgstr "Nepavyko atlikti pasirinkto veiksmo."

msgid "Task has been modified or removed."
msgstr "Užduotis buvo pertvarkyta arba pašalinta."

msgid "Show task"
msgstr "Rodyti užduotį"

msgid "Alarm warning!"
msgstr "Signalinis įspėjimas!"

msgid "postponed"
msgstr "atidėta"

msgid "Day note"
msgstr "Dienos pastaba"

msgid "Show Osmo"
msgstr "Rodyti Osmo"

msgid "No valid calendars defined"
msgstr "Nėra apibrėžta teisingų kalendorių"

msgid "iCalendar events"
msgstr "iCalendar įvykiai"

msgid "The list will be cleared and all entries will be lost."
msgstr "Šis sąrašas bus išvalytas ir visi įrašai prarasti."

msgid "event exported"
msgid_plural "events exported"
msgstr[0] "įvykis eksportuotas"
msgstr[1] "įvykiai eksportuoti"
msgstr[2] "įvykių eksportuota"

msgid "iCalendar export"
msgstr "iCalendar eksportavimas"

msgid "Day Selector"
msgstr "Dienos Selektorius"

msgid "Use date period"
msgstr "Naudoti datos periodą"

msgid "No tasks with defined date found."
msgstr "Užduočių su apibrėžta data nerasta."

msgid "Save tasks"
msgstr "Išsaugoti užduotis"

msgid "tasks exported"
msgstr "užduotys eksportuotos"

msgid "was born"
msgstr "gimė"

msgid "year old"
msgid_plural "years old"
msgstr[0] "metai"
msgstr[1] "metai"
msgstr[2] "metų"

msgid "day till end of year"
msgid_plural "days till end of year"
msgstr[0] "diena iki metų pabaigos"
msgstr[1] "dienos iki metų pabaigos"
msgstr[2] "dienų iki metų pabaigos"

msgid "the last day of the year"
msgstr "paskutinė metų diena"

msgid "Day tasks"
msgstr "Dienos užduotys"

msgid "Selected day note will be removed."
msgstr "Pažymėta dienos pastaba bus pašalinta."

msgid "Previous day"
msgstr "Praeita diena"

msgid "Next day"
msgstr "Kita diena"

msgid "Full-year calendar"
msgstr "Visų metų kalendorius"

msgid "Print calendar"
msgstr "Spausdinti kalendorių"

msgid "Toggle day note panel"
msgstr "Rodyti/slėpti dienos pastabų skydelį"

msgid "Select day color"
msgstr "Parinkti dienos spalvą"

msgid "Browse notes"
msgstr "Naršyti pastabas"

msgid "Browse iCal events"
msgstr "Naršyti iCal įvykius"

msgid "Export to iCal file"
msgstr "Eksportuoti į iCal failą"

msgid "Previous and next month"
msgstr "Praeitas ir kitas mėnuo"

msgid "Close note panel"
msgstr "Užverti pastabų skydelį"

msgid "Clear text"
msgstr "Išvalyti tekstą"

msgid "Name day"
msgstr "Vardadienis"

msgid "Printing properties"
msgstr "Spausdinimo savybės"

msgid "Month name"
msgstr "Mėnesio pavadinimas"

msgid "Day name"
msgstr "Dienos pavadinimas"

msgid "Birthdays"
msgstr "Gimtadieniai"

msgid "Namedays"
msgstr "Vardadieniai"

msgid "Visible events"
msgstr "Matomi įvykiai"

msgid "Event maximum length"
msgstr "Maksimalus įvykio ilgis"

msgid "Disable background colors"
msgstr "Išjungti fono spalvas"

msgid "Leap year"
msgstr "Keliamieji metai"

msgid "Chinese year animal"
msgstr "Kinų metų gyvūnas"

msgid "Number of days"
msgstr "Dienų skaičius"

msgid "Number of weeks"
msgstr "Savaičių skaičius"

msgid "Number of weekend days"
msgstr "Savaitgalio dienų skaičius"

msgid "Year info"
msgstr "Metų informacija"

msgid "Alternative view"
msgstr "Alternatyvus rodinys"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Nauja užduotis"

#: src/planner-task-tree.c:566
msgid "Remove task"
msgstr "Pašalinti užduotį"

msgid "Change due date to previous date"
msgstr "Pakeisti pabaigos datą į ankstesnę datą"

msgid "Change due date to next date"
msgstr "Pakeisti pabaigos datą į vėlesnę datą"

msgid "Print visible tasks list"
msgstr "Spausdinti matomų pastabų sąrašą"

msgid "Task details"
msgstr "Išsami informacija apie užduotį"

msgid "Close description panel"
msgstr "Užverti aprašo skydelį"

msgid "Ctrl+PageUp"
msgstr "Ctrl+PageUp"

msgid "switch to previous tab"
msgstr "pereiti į praeitą kortelę"

msgid "Ctrl+PageDn"
msgstr "Ctrl+PageDn"

msgid "switch to next tab"
msgstr "pereitį į kitą kortelę"

msgid "switch to selected page"
msgstr "perjungti į pasirinktą puslapį"

msgid "show options window"
msgstr "rodyti parinkčių langą"

msgid "show about window"
msgstr "rodyti Apie langą"

msgid "toggle fullscreen mode"
msgstr "perjungti viso ekrano veikseną"

msgid "PageUp/PageDn"
msgstr "PageUp/PageDn"

msgid "switch page in options and about tab"
msgstr "perjungti puslapį parinkčių ir apie kortelėse"

msgid "exit"
msgstr "išeiti"

msgid "select current date"
msgstr "parinkti šiandienos datą"

msgid "toggle personal data visibility"
msgstr "perjungti asmeninės informacijos matomumą"

msgid "change day"
msgstr "pakeisti dieną"

msgid "Ctrl+Up/Down"
msgstr "Ctrl+Up/Down"

msgid "scroll the contents in the day info panel"
msgstr "slinkti dienos informacijos skydelio turinį"

msgid "change month"
msgstr "pakeisti mėnesį"

msgid "Home/End"
msgstr "Home/End"

msgid "change year"
msgstr "pakeisti metus"

msgid "toggle calendars for the previous and next month"
msgstr "perjungti praeito ir kito mėnesio kalendorius"

msgid "day notes browser"
msgstr "dienos pastabų naršyklė"

msgid "assign background color to day note"
msgstr "priskirti spalvą dienos pastabos fonui"

msgid "date calculator"
msgstr "datos skaičiuoklis"

msgid "show full-year calendar"
msgstr "parodyti visų metų kalendorių"

msgid "jump to date"
msgstr "pereiti į dieną"

msgid "remove day note"
msgstr "pašalinti dienos pastabą"

msgid "Alt+Arrows"
msgstr "Alt+Rodyklės"

msgid "close editor"
msgstr "užverti redaktorių"

msgid "toggle bold"
msgstr "perjungti pusjuodį"

msgid "toggle italic"
msgstr "perjungti kursyvą"

msgid "toggle underline"
msgstr "perjungti pabrauktą"

msgid "toggle strikethrough"
msgstr "perjungti perbrauktą"

msgid "toggle highlight"
msgstr "perjungti paryškintą"

msgid "Arrows Up/Down"
msgstr "Rodyklės Aukštyn/Žemyn"

msgid "toggle alternative view"
msgstr "perjungti alternatyvų rodinį"

msgid "year info"
msgstr "metų informacija"

msgid "set current year"
msgstr "nustatyti dabartinius metus"

msgid "close full-year calendar"
msgstr "užverti visų metų kalendorių"

msgid "Alt+a, Insert"
msgstr "Alt+a, Insert"

msgid "add task"
msgstr "pridėti užduotį"

msgid "Alt+e, Ctrl+Enter"
msgstr "Alt+e, Ctrl+Enter"

msgid "edit task"
msgstr "taisyti užduotį"

msgid "Alt+r, Delete"
msgstr "Alt+r, Delete"

msgid "remove task"
msgstr "pašalinti užduotį"

msgid "toggle hidden tasks"
msgstr "perjungti paslėptas užduotis"

msgid "activate search field"
msgstr "aktyvuoti paieškos lauką"

msgid "Left, Right"
msgstr "Kairėn, Dešinėn"

msgid "change category filter"
msgstr "pakeisti kategorijos filtrą"

msgid "close task info panel"
msgstr "užverti užduočių informacijos skydelį"

msgid "add contact"
msgstr "pridėti adresatą"

msgid "edit contact"
msgstr "taisyti adresato įrašą"

msgid "remove contact"
msgstr "pašalinti adresatą"

msgid "change search mode"
msgstr "pakeisti paieškos veikseną"

msgid "close contact details panel"
msgstr "užverti adresato išsamios informacijos skydelį"

msgid "open note"
msgstr "atverti pastabą"

msgid "add note"
msgstr "pridėti pastabą"

msgid "remove note"
msgstr "pašalinti pastabą"

msgid "edit note name and category"
msgstr "taisyti pastabos pavadinimą ir kategoriją"

msgid "close note editor"
msgstr "užverti pastabos rašyklę"

msgid "save note"
msgstr "išsaugoti pastabą"

msgid "find text"
msgstr "rasti tekstą"

msgid "clear selection attributes"
msgstr "išvalyti parinkimo požymius"

msgid "open URLs"
msgstr "atverti URL"

msgid "show document statistics"
msgstr "rodyti dokumento statistiką"

msgid ""
"OSMO was designed keeping in mind the user convenience, so there are many "
"key shortcuts. Here is the full list:"
msgstr ""
"Ruošiant OSMO, buvo galvojama apie vartotojo patogumą, todėl čia yra daug "
"sparčiųjų klavišų. Štai visas sąrašas: "

msgid "Note editor"
msgstr "Pastabos redaktorius"

msgid "A handy personal organizer"
msgstr "Patogi asmeninių duomenų tvarkytuvė"

msgid "compiled on"
msgstr "sukompiliuota"

msgid "Mailing lists"
msgstr "Elektroninio pašto grupė"

msgid "Feature requests"
msgstr "Funkcijų prašymai"

msgid "Available modules"
msgstr "Prieinami moduliai"

msgid "Compiled-in features"
msgstr "Įkompiliuotos funkcijos"

msgid "iCalendar support"
msgstr "iCalendar palaikymas"

msgid "Encrypted notes support"
msgstr "Užšifruotų pastabų palaikymas"

msgid "Backup support"
msgstr "Atsarginės kopijos palaikymas"

msgid "Printing support"
msgstr "Spausdinimo palaikymas"

msgid "Spell checker support"
msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas"

msgid "GIT version"
msgstr "GIT versija"

msgid "Key shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"

#: p11-kit/messages.c:87
msgid "The operation failed"
msgstr "Operacija nepavyko"

#: p11-kit/messages.c:91
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "Modulis negali sukurti reikalingų gijų"

#: p11-kit/messages.c:93
msgid "The module cannot lock data properly"
msgstr "Modulis negali tinkamai užrakinti duomenų"

#: p11-kit/messages.c:95
msgid "The field is read-only"
msgstr "Šis laukas yra tik skaitymui"

#: p11-kit/messages.c:105
msgid "The data is too long"
msgstr "Duomenys yra per ilgi"

#: p11-kit/messages.c:107
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "Įrenginyje įvyko klaida"

#: p11-kit/messages.c:109
msgid "Insufficient memory available on the device"
msgstr "Įrenginyje nepakanka prieinamos atminties"

#: p11-kit/messages.c:111
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "Įrenginyje buvo pašalintas ar atjungtas"

#: p11-kit/messages.c:115
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "Šifruoti duomenys yra per ilgi"

#: p11-kit/messages.c:117
msgid "This operation is not supported"
msgstr "Ši operacija yra nepalaikoma"

#: p11-kit/messages.c:137
msgid "Cannot export this key"
msgstr "Nepavyksta eksportuoti šio rakto"

#: p11-kit/messages.c:145
msgid "Another operation is already taking place"
msgstr "Jau vykdoma kita operacija"

#: p11-kit/messages.c:147
msgid "No operation is taking place"
msgstr "Nevykdoma jokia operacija"

#: p11-kit/messages.c:173
msgid "The signature is bad or corrupted"
msgstr "Parašas yra blogas arba pažeistas"

#: p11-kit/messages.c:175
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
msgstr "Parašas yra neatpažintas ar pažeistas"

#: p11-kit/messages.c:233
msgid "Cannot lock data"
msgstr "Nepavyksta užrakinti duomenų"

#: p11-kit/messages.c:235
msgid "The data cannot be locked"
msgstr "Duomenys negali būti užrakinti"

#: p11-kit/messages.c:237
msgid "The request was rejected by the user"
msgstr "Naudotojas atmetė užklausą"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "Konfigūracijos failas nebuvo rastas."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos failo: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "Įdiegiamas sistemos naujinimas"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Diegiami atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Paleidžiama iš naujo po atnaujinimų diegimo…"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Išjungiama įdiegus atnaujinimus…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Įdiegiami atnaujinimai; tai gali šiek tiek užtrukti..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "Įdiegiamas sistemos naujinimas; tai gali šiek tiek užtrukti..."

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Sistemos laikas"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(sekundės)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Paveikti paketai:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Paveikti paketai: nėra"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Informacija apie atnaujinimą:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Atnaujinimo tekstas"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Paleisti sistemą iš naujo reikalauja:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Reikia paleisti seansą iš naujo:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Paleisti sistemą iš naujo (saugumo sumetimais) reikalauja:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Reikia paleisti seansą iš naujo (saugumo sumetimais):"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Paleisti programą iš naujo reikalauja:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Paketo aprašymas"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Paketų failai"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Nėra atnaujinamų paketų."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Operacija nepavyko"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "Šiuo metu nėra atnaujinimų."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "Šiuo metu nėra atnaujinimų."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Atnaujinimui užbaigti, paleiskite sistemą iš naujo."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Atnaujinimui užbaigti, atsijunkite ir vėl prisijunkite."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Atnaujinimui užbaigti, paleiskite sistemą iš naujo – buvo įdiegta svarbių "
"saugumo atnaujinimų."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Atnaujinimui užbaigti, atsijunkite ir vėl prisijunkite - buvo įdiegta "
"svarbių saugumo atnaujinimų."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Atitinka daugiau nei vienas paketas:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Pasirinkite teisingą paketą: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Paketas nerastas"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Nerasta jokių paketų"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Tikėtasi paketo pavadinimo, bet gautas failas. Mėginkite „pkcon install-"
"local %s“."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "Šiai priemonei nepavyko rasti jokių prieinamų paketų: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "Šiam įrankiui nepavyko rasti jokių prieinamų paketų."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "Gali būti, kad pasirinkti paketai jau yra įdiegti."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "Šiai priemonei nepavyko rasti įdiegto paketo: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Šiai priemonei nepavyko rasti paketo: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "Jokio paketo nereikia atnaujinti į naujesnę versiją."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "Šiai priemonei nepavyko rasti visų paketų: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Tarnyba užstrigo atliekant operaciją!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "PackageKit pulto sąsaja"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "Nepavyko gauti laiko, kada šis veiksmas paskutinį kartą baigtas"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Paruošti atnaujinimai:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Nepavyko nustatyti įgaliotosios programos"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Nustatyti filtrą, pvz., įdiegta"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Įdiegti paketus neklausiant patvirtinimo"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Paruošti operaciją tik atsiunčiant paketus"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "Leisti operacijos metu sendinti paketus į senesnes versijas"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "Leisti operacijos metu diegti paketus iš naujo"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr ""
"Paleisti komandą naudojant laisvą tinklo ryšį ir naudojant mažiau energijos"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr ""
"Parodyti ekrane kompiuterio skaitomą išvestį, užuot rodžius animuotus "
"valdymo elementus"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "Leisti diegti nepatikimus paketus"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti komandų eilutės"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "Nepavyko susisiekti su PackageKit"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Nurodytas filtras buvo netinkamas"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Reikia nurodyti paieškos tipą, pvz., pavadinimas"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Reikia nurodyti ieškomą terminą"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Reikia nurodyti diegtino paketo pavadinimą"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Reikia nurodyti diegtino failo pavadinimą"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Reikia nurodyti tipą, key_id ir package_id"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Reikia nurodyti šalintino paketo pavadinimą"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "Reikia nurodyti paskirties katalogą ir atsiųstinų paketų pavadinimus"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Katalogas nerastas"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Reikia nurodyti licencijos identifikatorių (eula-id)"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Reikia nurodyti ieškomo paketo pavadinimą"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Reikia nurodyti saugyklos pavadinimą"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Reikia nurodyti saugyklos pavadinimą, parametrą ir reikšmę"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Būtinas veiksmas, pvz. „update-packages“"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Reikia nurodyti teisingą vaidmenį"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Reikia nurodyti paketo pavadinimą"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "Reikia nurodyti paketo suteikiamą eilutę"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Reikia failo pavadinimo"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Reikia nurodyti sąrašo failą sukūrimui"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "Parametras „%s“ nepalaikomas"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos būsenos"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKit stebyklė"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:14
msgid "Update Details:"
msgstr "Atnaujinimo detalės:"

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "Atsiunčiama išsamesnė informacija apie programinės įrangos saugyklas."

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "Atsiunčiami failų sąrašai (tai gali šiek tiek užtrukti)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Laukiama paketų tvarkytuvės užrakto."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Įkeliamas paketų sąrašas."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Nepavyko rasti failo"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Nepavyko gauti failų sąrašo"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Nepavyko paleisti:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Nepavyko įdiegti paketų"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Panaši komanda yra:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Paleisti panašią komanda:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Panašios komandos yra:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Pasirinkite paleistiną komandą"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "Paketas, suteikiantis šį failą yra:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Įdiegti paketą „%s“, suteikiantį komandą „%s“?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Paketai, suteikiantys šį failą yra:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Tinkami paketai yra:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Pasirinkite diegtiną paketą"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Naudotojas nutraukė pasirinkimą"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Apžvelgiamos programos"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Atnaujinamos veikiančios programos"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Tikrinamos naudojamos programos"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Tikrinamos naudojamos bibliotekos"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Kasdienis"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Klaidų pataisymas"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "Patobulinimas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Gaunama atnaujinimo informacija"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Ieškoma pagal informaciją"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Diegiami failai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Atnaujinamas podėlis"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Gaunamos saugyklos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Nustatomi duomenys"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "Gaunami suteikiami paketai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Gaunami paketai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Gaunami atnaujinimai"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Gaunamos operacijos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "Gaunami sistemos naujinimai"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Ar norite leisti įdiegti nepasirašytą programinę įrangą?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Nepasirašyta programinė įranga nebus diegiama."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Reikia programinės įrangos saugyklos parašo"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Programinės įrangos saugyklos pavadinimas"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "Rakto URL"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Rakto naudotojas"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Rakto kontrolinis kodas"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Rakto data ir laikas"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Ar priimate šį parašą?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "Parašas nepriimtas."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Būtina sutikti su licencijos sąlygomis"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Sutikimas"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Ar sutinkate su sąlygomis?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "Su sąlygomis nesutikta."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "Reikia pakeisti laikmeną"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Laikmenos etiketė"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Įdėkite tinkamą laikmeną"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "Tinkama laikmena nebuvo įdėta."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Šie paketai turi būti pašalinti:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Šie paketai turi būti įdiegti:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Šie paketai turi būti atnaujinti:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Šie paketai turi būti įdiegti iš naujo:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Šie paketai turi būti pasendinti į senesnes versijas:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "Šie paketai turės tapti pasenę:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Šie paketai nėra patikimi:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Atlikti pakeitimus?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Operacija nebuvo tęsiama."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "Atšaukti kito naudotojo paleistą užduotį"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę, norint atšaukti veiksmą, kurį pradėjote ne jūs"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Įdiegti pasirašytą paketą"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Įdiegti nepatikimą vietinį failą"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "Dar kartą įdiegti jau įdiegtą paketą"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "Įdiegti senesnę įdiegto paketo versiją"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "Pasitikėti programinės įrangos pasirašymui naudojamu raktu"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Sutikti su licencija"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę, norint sutikti su licencija"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Atnaujinti programinę įrangą"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "Keisti programinės įrangos saugyklos parametrus"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "Įkelti sistemos saugyklas iš naujo"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Nustatyti įgaliotąjį tinklo serverį"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "Naujinti sistemą"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Taisyti sistemą"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "Įdiegtai programinei įrangai sutaisyti būtina patvirtinti tapatybę"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Sukelti atnaujinimus atsijungus"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "Atnaujinimams atsijungus sukelti būtina patvirtinti tapatybę"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Išvalyti atnaujinimo atsijungus pranešimą"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr "Atnaujinimo atsijungus pranešimui išvalyti būtina patvirtinti tapatybę"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Naudotina pakavimo posistemė, pvz., fiktyvi"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Įkelti podėlį iš naujo"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Įkelti podėlį iš naujo (priverstinai)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Ieškoti pagal pavadinimus"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Ieškoti pagal išsamesnę informaciją"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Ieškoti pagal failus"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Nustatyti saugyklos parinktis"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos failo"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Išjungti laisvo laiko matuoklį"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Neišvalyti aplinkos paleidžiant"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "PackageKit tarnyba"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "Ši programinė įranga nėra iš patikimos saugyklos."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Neatnaujinkite šių paketo, nebent esate tikri, kad tai saugu."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Neįdiekite šių paketų, nebent esate tikri, kad tai saugu."

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Įeinama į %s aplinką..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Pradedamas %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() sugeneravo neteisingą versiją: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:207
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti %s iš %s į %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Atnaujinta versija: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s skirta tik skaitymui -- pkgver nebus atnaujinta"

#: scripts/makepkg.sh.in:223
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Pradinio kodo failas %s nerastas."

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Šiuo metu Pacman yra naudojama, palaukite..."

#: scripts/makepkg.sh.in:270
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "„%s“ grąžino kritinę klaidą (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:289
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Įdiegiamos trūkstamos priklausomybės..."

#: scripts/makepkg.sh.in:292
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "„%s“ nepavyko įdiegti trūkstamų priklausomybių."

#: scripts/makepkg.sh.in:327
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Trūkstamos priklausomybės:"

#: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nepavyko pašalinti įdiegtų priklausomybių."

#: scripts/makepkg.sh.in:365
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Kilo bėdų su %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Neteisinga reikšmė, skirta %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Trūksta %s aplanko."

#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Kuriamas paketas „%s“..."

#: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588
#: scripts/makepkg.sh.in:676
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generuojamas %s failas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:596
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Pridedamas failas %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Nepavyko pridėti %s failo į paketą."

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generuojama MTREE failas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:622
msgid "Compressing package..."
msgstr "Archyvuojamas paketas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:631
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nepavyko sukurti paketo."

#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Creating source package..."
msgstr "Kuriamas pradinio kodo paketas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:707
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Pridedamas %s failas (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Archyvuojamas pradinio kodo paketas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nepavyko sukurti pradinio kodo paketo failo."

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Įdiegiamas paketas %s su %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Diegiama %s paketo grupė su %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nepavyko įdiegti sukurto paketo(-ų)."

#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Paketas jau sukurtas, įdiegiamas egzistuojantis paketas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Paketas jau sukurtas. (naudok %s perrašyt)"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Paketų grupė jau sukurta, diegiami turimi paketai..."

#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Paketų grupė jau sukurta. (naudok %s perrašyt)"

#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Dalis paketo jau sukurta. (naudok %s perrašyt)"

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Padaryti paketus suderinamus naudojimui su pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Naudojimas: %s [pasirinktys]"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignoruoti nepilnus %s laukus %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Po darbo ištrinti darbinius failus"

#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "  -C, --cleanbuild Prieš kuriant paketą, šalinti %s katalogą"

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Praleisti visas priklausomybių patikras"

#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "  -D, --dir <dir>  Change to directory <dir> before processing PKGBUILD"
msgstr "  -D, --dir <dir>  Keisti į katalogą <dir> prieš apdorojant PKGBUILD"

#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Neišarchyvuoti pradinio kodo failų (naudoti esantį %s "
"aplanką)"

#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Perrašyti egzistuojantį paketą"

#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg   Generuoti vientisumo patikras pradinių kodų failams "

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti"

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Po sėkmingo sukūrimo įdiegti paketą"

#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Registruoti paketo kūrimo procesą"

#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Išjungti spalvotus pranešimus"

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Failus tik parsiųsti ir išarchyvuoti"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <failas>        Naudoti alternatyvų kūrimo scenarijų (vietoj „%s“)"

#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Po sėkmingo sukūrimo pašalinti įdiegtas priklausomybes"

#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Perpakuoti paketo turinį neperkuriant"

#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Įdiegti trūkstamas priklausomybes su %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Sukuria tik tai pradinio kodo archyvą be parsiųstų "
"išeities kodų"

#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version Parodyti programos versiją ir išeiti"

#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Sukurti tik pradinio kodo „tarball“ pridedant parsiųstus "
"pradinius kodus "

#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Paleisti funkciją %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <failas>  Naudoti alternatyvų konfigūracijos failą (vietoj „%s“)"

#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Neatnaujinti VCS pradinių kodų"

#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <raktas>      Nurodyti raktą %s kuris bus naudojamas vietoj "
"numatytojo"

#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      Nekurti paketo archyvo"

#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Nevykdyti funkcijos %s %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      Nevykdyti %s funkcijos ties %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Nekurti paketo parašo"

#: scripts/makepkg.sh.in:916
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr "  --packagelist    Pateikia tik gaminamų paketų failų maršrutus"

#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Parodyti sugeneruotą SRCINFO ir išeiti"

#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Pasirašyti galutinį paketą su %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Netikrinti pradinių kodų kontrolinių sumų"

#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Nevykdyti jokių tikrinimų pradinio kodo failams"

#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Netikrinti pradinio kodo failų PGP parašų"

#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Parsiųsti pradinio kodo failus (jei reikia) ir atlikti "
"vientisumo patikras"

#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Šios pasirinktys gali būti pateiktos %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Įdiegti paketus kaip ne savarankiškai įdiegtus"

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "  --needed         Neperrašyti paketų kurie jau ir taip yra naujausi"

#: scripts/makepkg.sh.in:928
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "  --noconfirm      Neprašyti patvirtinimo sprendžiant priklausomybes"

#: scripts/makepkg.sh.in:929
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  Nerodyti pažangos juostos parsiunčiant failus"

#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Jei %s nenurodytas, %s ieškos „%s“"

#: scripts/makepkg.sh.in:940 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:107
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Tai yra laisvoji progaminė įranga; norėdami sužinoti kopijavimo sąlygas, "
"žiūrėkite pradinį kodą.\\nNėra JOKIOS GARANTIJOS iki įstatymu leistinos "
"ribos.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1049 scripts/repo-add.sh.in:627
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s signalas pagautas. Išeinama..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1119
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"%s vykdymas \"root\" teisėmis nėra leidžiamas, kadangi jis gali sukelti "
"ilgalaikę,\\npražūtingą žalą jūsų sistemai."

#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr ""
"Nenaudokite %s pasirinkties. Ši pasirinktis skirta vidiniam naudojimui tik "
"su %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1140 src/direct/DirectPhotoPage.vala:100
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s neegzistuoja."

#: scripts/makepkg.sh.in:1145
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s turi %s simbolių ir negali būt naudojama kaip pradinis kodas."

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s privalo būti esamame darbiniame kataloge."

#: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Paliekama %s aplinka."

#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Tavo raktinėj nėra %s rakto."

#: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Tavo raktinėj nėra rakto."

#: scripts/makepkg.sh.in:1281
msgid "Making package: %s"
msgstr "Kuriamas paketas: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pradinio kodo paketas jau sukurtas. (naudok %s perrašyt)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1307
msgid "Signing package..."
msgstr "Pasirašomas paketas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Pradinio kodo paketas sukurtas: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Praleidžiama priklausomybių patikra."

#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Tikrinama vykdymo meto priklausomybės..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Tikrinama kūrimo laiko priklausomybės..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Neįmanoma išspręsti visų priklausomybių."

#: scripts/makepkg.sh.in:1357
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Naudojamas esamas %s medis"

#: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Šalinamas egzistuojantis %s aplankas..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Sources are ready."
msgstr "Pradiniai kodai paruošti."

#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Paketo katalogas paruoštas."

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Sukurta: %s"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Atnaujinti vietinę pacman duomenų bazę į naujesnį formatą"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "  -d, --dbpath <kelias>  nustatyti alternatyvią duomenų bazės vietą"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr ""
"  -r, --root <kelias>    nustatyti alternatyvų įdiegimo šakninį katalogą"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        parodyti programos versiją ir išeiti"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "  --config <kelias>      nustatyti alternatyvų konfigūracijos failą"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            išjungti spalvotus išvesties pranešimus"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s neegzistuoja arba tai ne aplankas."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s ne pacman duomenų bazės aplankas."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Tau reikia turėt reikiamas teises norint atnaujint duomenų bazes."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Rastas Pacman užrakinimo failas. Negaliu veikti kol pacman veikia."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Aptiktas pre-3.5 duomenų bazės formatas - atnaujinama..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Aptiktas pre-4.2 duomenų bazės formatas - atnaujinama..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"simbolinė nuoroda \"%s\" nurodo už pacman root ribų, reikalingas taisymas "
"rankiniu būdu"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Naudojimas: %s [parinktys] operacija [paketai]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Pacman patikimų raktų sąrašo tvarkymas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacijos:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "  -a, --add                 Pridėti nurodytus raktus (tuščia stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Pašalinti nurodytus keyids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "  -e, --export              Eksportuoti nurodytus arba visus keyids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Parodyti fingerprint sąrašą nurodytiems arba "
"visiems keyid"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Parodyti nurodytų arba visų raktų sąrašą"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Gauti nurodytus keyid"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Atnaujinti patikimas pacman duomenų bazes"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Patikrinti failą (-us) pagal nurodytus parašus"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "  --edit-key                Iškviesti raktų tvarkymo meniu"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importuoja pubring.gpg iš aplanko(ų)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importuoja savininko pasitikėjimo reikšmes iš "
"trustdb.gpg aplanke(-uose)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Užtikrinti jog raktų saugykla tinkamai inicijuota"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Parodyti raktų ir jų parašų sąrašą"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Pasirašyti lokaliai nurodytą keyid"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Perkrauti numatytus raktus iš (duotosios) "
"raktinės\\n                             „%s“"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Atnaujinti nurodytus arba visus raktus iš raktų "
"serverio"

#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid "  --verbose                 Show extra information"
msgstr "  --verbose                 Rodyti papildomą informaciją"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead "
"of\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <failas>           Naudoti alternatyvų konfigūracijos failą "
"(vietoj\\n                    „%s“)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Nurodyti alternatyvų GnuPG aplanką "
"(vietoj\\n                             „%s“)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid ""
"  --populate-from <dir>     Set an alternate directory for --populate "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --populate-from <dir>     Nustatyti alternatyvųjį katalogą, skirtą --"
"populate (vietoj\\n                            „%s“)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "  --keyserver <serverio-url>  Nurodykite raktų serverį"

#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti"

#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Parodyti programos versiją"

#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nepavyko rasti rakto pagal vardą:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Rakto vardas yra dviprasmis:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:150
msgid "Generating pacman master key. This may take some time."
msgstr "Generuojamas pagrindinis pacman raktas. Tai gali šiek tiek užtrukti."

#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Atpažintas %s, nerastas lokaliai."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Neturi pakankamų teisių skaityti %s raktinę."

#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Naudokite %s ištaisyti raktinės teises."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Neturite pakankamų teisių vykdyti šią komandą."

#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Nėra prieinamo slapto rakto kuriuo galima būtų pasirašyti."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Naudokite „%s“ sukurti numatytąjį slaptą raktą."

#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Aplanke %s raktinės failų nėra."

#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Raktinės failas %s neegzistuoja."

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Pridedami raktai iš %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Patikimi raktai pasirašomi lokaliai raktinėj..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importuojamos patikimos savininko reikšmės..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Raktinėj išjungiami atšaukti raktai ..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Uždraudžiamas raktas %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:378
msgid "Disabled %s key."
msgid_plural "Disabled %s keys."
msgstr[0] "Išjungtas %s raktas."
msgstr[1] "Išjungti %s raktai."
msgstr[2] "Išjungta %s raktų."
msgstr[3] "Išjungtas %s raktas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Nurodyto rakto pridėti į raktinę nepavyko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Pašalinti nurodyto rakto, iš raktinės, nepavyko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Negalima redaguoti rakto atpažinto kaip %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Nurodyto rakto eksportuoti iš raktinės nepavyko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Nurodyto rakto pirštų antspaudai nenustatyti."

#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Nepavyko importuoti %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Failas %s neegzistuoja ir negali būti importuotas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Parodyti nurodyto failo nepavyko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Parodyti nurodyto parašo nepavyko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Lokaliai pasirašomas raktas %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Pasirašyti %s lokaliai, nepavyko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Locally signed %s key."
msgid_plural "Locally signed %s keys."
msgstr[0] "Lokaliai pasirašytas %s raktas."
msgstr[1] "Lokaliai pasirašyti %s raktai."
msgstr[2] "Lokaliai pasirašyta %s raktų."
msgstr[3] "Lokaliai pasirašytas %s raktas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:529
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr "Gauti nuotolinio rakto iš WKD ar raktų serverio nepavyko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Gauti nutolusio rakto iš raktų serverio nepavyko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:566
msgid "Could not update key: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti rakto: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:271
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Nepavyksta naudoti šarvuotų parašų paketams: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "The signature verification for %s failed."
msgstr "Nepavyko patikrinti %s parašo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:601
msgid "The signature %s is not trusted."
msgstr "Parašas %s yra nepatikimas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Atnaujinama patikima duomenų bazė..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Atnaujinti patikimos duomenų bazės nepavyko."

#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Negaliu rasti %s sukompiliuotos programos reikalingos atlikti %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s turi būti įvykdytasu root naudotojo teisėm."

#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s konfigūracijos failas „%s“ nerastas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nenurodyta užduotis (naudok -h pagalbai)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Nurodytos kelios operacijos."

#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Prašom vykdyti %s su kiekviena užduotimi atskirai."

#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "Nenurodyta paskirčių"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Naudojimas: repo-add [parinktys] <path-to-db> <package> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add atnaujins paketų duomenų bazę perskaitęs paketo failą."
"\\nKomandinėje eilutėje gali būti nurodyti keli paketai pridėjimui.\\n\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "Options:\\n"
msgstr "Pasirinktys:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         pridėti tik tuos paketus kurių nėra duomenų bazėje\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:70
msgid ""
"  -p, --prevent-downgrade  do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
"  -p, --prevent-downgrade  nepridėti paketo į duomenų bazę, jeigu jau yra "
"naujesnė versija\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Naudojimas: repo-remove [parinktys] <path-to-db> <packagename> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove atnaujins paketų duomenų bazę pašalindamas\\npaketą nurodytą "
"komandinėj eilutėj iš nurodytos repo duomenų bazės. Gali\\nbūti nurodyti "
"keli paketai pašalinimui\\n\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Tęskite, čia nėra ką žiūrėti.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         išjungti spalvotą išvestį\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       minimali išvestis\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign        po atnaujinimo pasirašyti duomenų bazę su GnuPG\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <raktas>   naudoti nurodytą raktą duomenų bazės pasirašymui\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      patikrinti duomenų bazės parašą prieš atnaujinimą\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      atnaujinus duomenų bazę, šalinti seną paketo failą iš "
"disko\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:91
msgid "  -w, --wait-for-lock  retry to acquire lock file until success\\n"
msgstr "  -w, --wait-for-lock  bandyti gauti užrakto failą tol, kol pavyks\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nPeržiūrėkite %s(8) detalesniai informacijai bei galimų pasirinkčių "
"aprašymus.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Pavyzdys:  repo-add /kelias/iki/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
"gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:98
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Pavyzdys:  repo-remove /kelias/iki/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:142
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Negaliu rasti gpg programos! Ar GnuPG įdiegta?"

#: scripts/repo-add.sh.in:163
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Pasirašoma duomenų bazė \"%s\"..."

#: scripts/repo-add.sh.in:172
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Parašo failas „%s“ sukurtas"

#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Nepavyko pasirašyti paketų duomenų bazės failo \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Tikrinamas duomenų bazės parašas..."

#: scripts/repo-add.sh.in:186
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Nerasta jokio parašo, tikrinimas praleidžiamas."

#: scripts/repo-add.sh.in:191
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Duomenų bazės parašas patikrintas."

#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Duomenų bazės parašas NETINKAMAS!"

#: scripts/repo-add.sh.in:204
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "\"%s\" neturi teisingo duomenų bazės archyvo plėtinio."

#: scripts/repo-add.sh.in:241
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Netinkamas paketo failas „%s“."

#: scripts/repo-add.sh.in:246
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Įrašas apie „%s“ jau yra"

#: scripts/repo-add.sh.in:256
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "Naujesnė \"%s\" versija jau yra duomenų bazėje"

#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Netinkamas paketo parašo failas „%s“."

#: scripts/repo-add.sh.in:279
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Pridedamas paketo parašas..."

#: scripts/repo-add.sh.in:286
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Skaičiuojamos kontrolinės sumos..."

#: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Kuriamas „%s“ duomenų bazės įrašas..."

#: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Šalinamas senas paketo failas \"%s\""

#: scripts/repo-add.sh.in:363
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Šalinamas egzistuojantis įrašas „%s“..."

#: scripts/repo-add.sh.in:420
msgid "Failed to acquire lockfile: %s. Retrying in 3 seconds."
msgstr "Nepavyko gauti užrakto failo: %s. Po 3 sekundžių bandoma iš naujo."

#: scripts/repo-add.sh.in:428
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Nepavyko užrakinti: %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Held by process %s"
msgstr "Laikomas proceso %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:443
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Saugyklos failas „%s“ nėra tinkamas duomenų bazei."

#: scripts/repo-add.sh.in:448
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Išskleidžiama %s į laikinąją vietą..."

#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Saugyklos failas „%s“ nerastas."

#: scripts/repo-add.sh.in:463
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Saugyklos failas „%s“ nesukurtas."

#: scripts/repo-add.sh.in:481
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "„%s“ nėra paketo failas, praleidžiama"

#: scripts/repo-add.sh.in:485
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Pridedamas paketas „%s“"

#: scripts/repo-add.sh.in:492
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Ieškomas paketas „%s“..."

#: scripts/repo-add.sh.in:495
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Paketas atitinkantis „%s“ nerastas."

#: scripts/repo-add.sh.in:559
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Paketų neliko, kuriama tuščia duomenų bazė."

#: scripts/repo-add.sh.in:613
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nurodytas netinkamas komandos pavadinimas „%s“."

#: scripts/repo-add.sh.in:618
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko duomenų bazės kūrimui."

#: scripts/repo-add.sh.in:732
msgid "Package database was not modified due to errors."
msgstr "Paketų duomenų bazė dėl klaidų nebuvo modifikuota."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Kuriamas atnaujintas duomenų bazės failas „%s“"

#: scripts/repo-add.sh.in:741
msgid "No changes made to package database."
msgstr "Paketų duomenų bazei nebuvo atlikta jokių pakeitimų."

#: scripts/libmakepkg/executable/ccache.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Negaliu rasti %s sukompiliuotos programos reikalingos kompiliatoriaus "
"podėlio naudojimui."

#: scripts/libmakepkg/executable/checksum.sh.in:38
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti %s sukompiliuotos programos, reikalingos šaltinio failo "
"kontrolinės sumos patikrinimui."

#: scripts/libmakepkg/executable/distcc.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Negaliu rasti %s sukompiliuotos programos reikalingos kompiliavimui."

#: scripts/libmakepkg/executable/fakeroot.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Nepavyksta rasti %s sukompiliuotos programos."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:36
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Negaliu rasti %s sukompiliuotos programos reikalingos paketų pasirašymui."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:43
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Negaliu rasti %s sukompiliuotos programos reikalingos patikrinti pradinių "
"kodų failus."

#: scripts/libmakepkg/executable/gzip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Negaliu rasti %s sukompiliuotos programos man ir info puslapių archyvavimui."

#: scripts/libmakepkg/executable/pacman.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Neįmanoma rasti %s sukompiliuotos programos reikalingos atlikti "
"priklausomybės operacijas."

#: scripts/libmakepkg/executable/strip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Negaliu rasti %s sukompiliuotos programos objektų failų pašalinimui."

#: scripts/libmakepkg/executable/sudo.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Neįmanoma rasti %s sukompiliuotos programos. „Root“ teisėms gauti bus "
"naudojama %s."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Nežinomas parsiuntimo protokolas: %s"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:62
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti %s sukompiliuotos programos, reikalingos patikrinti VCS "
"šaltinių reikalavimus."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:90
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Nepavyksta rasti %s paketo, reikalingo apdoroti %s šaltinius."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61
msgid "Failure while calculating %s %s checksum"
msgstr "Nesėkmė apskaičiuojant %s %s kontrolinę sumą"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Kuriamos pradinio kodo failų kontrolinės sumos ..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Nurodytas neteisingas vientisumo algoritmas „%s“."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Kuriamas parašas failui %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Nepavyko pasirašyti paketo failo %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Pasirašomas paketas(-ai)..."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Praleidžiama visų pradinių kodų vientisumo patikra."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Praleidžiama pradinių kodų failų kontrolinės sumos patikra."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Praleidžiama PGP parašų pradinio kodo failų patikra."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Vientisumo patikrinimų trūksta paketams: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Tikrinami %s failai su %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Vienas ar keli failai nepraėjo tapatumo patikros!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Vientisumo patikros dydis (%s) skiriasi nuo pradinio kodo masyvo."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Tikrinama pradinio kodo failo parašai su %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "nežinomas viešas raktas"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "viešas raktas %s buvo atšauktas"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "blogas parašas iš viešo rakto"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "klaida, parašo patikrinimo metu"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "viešas raktas %s nėra patikimas"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "neteisingas viešas raktas"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "ĮSPĖJIMAS:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "parašo galiojimas baigėsi."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "rakto galiojimas baigėsi."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Neįmanoma patikrinti vieno ar kelių PGP parašų!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Tikrinant parašus buvo gauta įspėjimų."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Įsitikinkite jog jais tikrai pasitikite."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "PARAŠAS NERASTAS"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "PRADINIO KODO FAILAS NERASTAS"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "%s masyvas turi nežinomą pasirinktį „%s“"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/packager.sh.in:35
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""
"PACKAGER turėtų būti tokio formato 'Pavyzdinis Vardas <el.paštas@adresas."
"sritis>'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s turi netinkamų simbolių: „%s“"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s turėtų būti masyvas"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s neturėtų būti masyvas"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Paketas turi nuorodą į %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Dotfile rastas paketo šaknyje '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Paketas turi kelius su naujomis eilutėmis."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Įrašo failo %s pakete nėra : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Tikrinamos pakavimo problemos..."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:38
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr "Negalima naudoti \"%s\" architektūros su kitomis architektūromis"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s negali būti tuščias."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s negalimas „%s“ architektūrai."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s įrašas negali prasidėt paverstu brūkšniu : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s privalo būti sveikasis skaičius, o ne %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Konfliktuojančios %s ir %s funkcijos, esančios %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Trūksta %s funkcijos ties %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Papildoma %s funkcija padalintam paketui '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Trūksta %s funkcijos atskiram paketui „%s“"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s negali prasidėt brūkšniu."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s negali prasidėti tašku."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s gali būti sudarytas tik iš ascii simbolių."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s turi būti 'integer[.integer]' forma, o ne %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr "%s neleidžiama turėti dvitaškių, pasvirų brūkšnių, brūkšnių ar tarpų."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s masyvas negali turėt lyginimo operatorių (< arba >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Reti masyvai šaltiniui neleidžiami"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s failo (%s) nėra arba jis nėra normalus failas."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108
msgid "%s does not allow empty values."
msgstr "%s neleidžia tuščių reikšmių."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Iššakojama %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Klaida kurian šaką %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Traukiama %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Klaida gaunant %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Neatpažinta nuoroda: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Kuriama %s %s saugyklos darbinė kopija..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Nesėkmė, atnaujinant darbinę %s %s saugyklos kopiją"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Klaida kuriant %s %s saugyklos darbinę kopiją"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Įvyko klaida siunčiant %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Išarchyvuojama %s su %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "%s išarchyvuoti nepavyko"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NERASTA"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klonuojama %s %s saugykla..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Klaida parsiunčiant %s %s saugyklą"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nėra %s klonas"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Atnaujinama %s %s saugykla..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Atnaujinti  %s %s saugyklos nepavyko"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:135
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr "Klaida tikrinant %s versiją, git žymė yra padirbta."

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nerasta kūrimo aplanke ir tai nėra URL."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Gaunami pradiniai kodai..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Išarchyvuojami pradiniai kodai..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Šalinami doc failai..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Šalinami %s failai..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Šalinami nekintami bibliotekos failai..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Šalinami nepageidaujami failai..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Šalinami nereikalingi simboliai iš sukompiliuotos programos bei bibliotekų..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:240
msgid "Copying source files needed for debug symbols..."
msgstr "Kopijuojami šaltinio failai, kurių reikia derinimo simboliams..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Archyvuojami „man“ ir „info“ puslapiai..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Šalinami tušti aplankai..."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Tvarkomas įdiegimas..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas archyvo plėtinys."

#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:46
msgid "%s not found."
msgstr "%s nerasta."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "parinktis „%s“ yra dviprasmė, galimybės:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "parinktis „%s“ neleidžia argumentų"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "parinkčiai „%s“ reikia argumento"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Parsiuntimo programa %s neįdiegta."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Pakeisti darbinį aplanką į „%s“ nepavyko"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Jūs neturite rašymo leidimų, reikalingų katalogui $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nepavyko įkelti šaltinio %s"

#: org.gnome.pan.desktop.in:3
msgid "Newsreader"
msgstr "Naujienų skaityklė"

#: org.gnome.pan.desktop.in:4 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:7
msgid "Read and post Usenet articles"
msgstr "Skaitykite ir paskelbkite Usenet straipsnius"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.pan.desktop.in:6
msgid "usenet;news;newsreader;newsgroup;article;yenc;nzb;"
msgstr "usenet;naujienos;naujienų;skaityklė;grupė;straipsnis;yenc;nzb;"

#: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:6
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Pan Naujienų skaityklė"

#: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Pan is a Usenet newsreader that is good at both text and binaries. It "
"supports offline reading, scoring and killfiles, yEnc, NZB, PGP handling, "
"multiple servers, and secure connections."
msgstr ""
"Pan yra Usenet naujienų skaityklė, kuri tinka tiek tekstui, tiek "
"dvejetainiams failams. Ji palaiko skaitymą atsijungus, slinkimą ir "
"killfiles, yEnc, NZB, PGP apdorojimą, daugelį serverių bei saugius ryšius."

#: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"It is also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-"
"Keeping Seal of Approval evaluations."
msgstr ""
"Ji taip pat yra vienintelė Unix naujienų skaityklė, gavusi puikų įvertinimą "
"Good Net-Keeping Seal of Approval vertinimuose."

#: pan/gui/dl-headers-ui.cc:125
#, c-format
msgid "%d Group"
msgid_plural "%d Groups"
msgstr[0] "%d grupė"
msgstr[1] "%d grupės"
msgstr[2] "%d grupių"

#: pan/gui/gui.cc:1947
#, c-format
msgid "This article is complete with %d part."
msgid_plural "This article has all %d parts."
msgstr[0] "Straipsnyje yra visos %d dalis."
msgstr[1] "Straipsnyje yra visos %d dalys."
msgstr[2] "Straipsnyje yra visos %d dalių."

#: pan/gui/gui.cc:1949
#, c-format
msgid "This article is missing %d part."
msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:"
msgstr[0] "Straipsnyje trūksta %d iš %d dalies."
msgstr[1] "Straipsnyje trūksta %d iš %d dalių:"
msgstr[2] "Straipsnyje trūksta %d iš %d dalių:"

#: pan/gui/gui.cc:2200
#, c-format
msgid "Closing %d connection"
msgid_plural "Closing %d connections"
msgstr[0] "Užveriamas %d ryšys"
msgstr[1] "Užveriami %d ryšiai"
msgstr[2] "Užveriama %d ryšių"

#: pan/usenet-utils/message-check.cc:196
#, c-format
msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide."
msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide."
msgstr[0] "DĖMESIO: %d eilutė yra ilgesnė nei 80 simbolių."
msgstr[1] "DĖMESIO: %d eilutės yra ilgesnės nei 80 simbolių."
msgstr[2] "DĖMESIO: %d eilučių yra ilgesnės nei 80 simbolių."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:233
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "Numatytoji koduotė"

#: src/tilda.ui:1419
msgid "Custom Command:"
msgstr "Komanda:"

#: ../src/main-win-ui.c:241 src/menu.c:86
msgid "_Applications"
msgstr "_Programos"

msgid "Save attachments"
msgstr "Išsaugoti priedus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Iškodavimas"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Skaitymo iš %s klaida: %s"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "author"
msgstr "autorius"

#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Ištrinti"

#: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:179
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Taisa/---"

#: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275
msgid "/_View/---"
msgstr "/Ro_dymas/---"

#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Taisa/Iškirp_ti"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:77
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:61
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:62
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:59
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:55
msgid "Real Name"
msgstr "Tikras vardas"

#: ../src/redshift.c:686
#, c-format
msgid "Status: %s\n"
msgstr "Būsena: %s\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Pervadinti aplanką..."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "pdf;djvu;tiff;dokumentas;prezentacija;žiūryklė;laikraščiai;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Skaityti dokumentus"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Papers palaiko šiuos dokumentų formatus: PDF, DjVu, TIFF bei komiksų "
"archyvus (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "Švari, paprasta bei moderni sąsaja"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "Mobiliems įrenginiams tinkama sąsaja"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "Modernus ir spalvingas anotacijų sąrašas"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "Didelės miniatiūros šoninėje juostoje"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Visi paieškos veiksmai yra šoninėje juostoje"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "Netinkamas puslapio parinkimas"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Dokumentų peržiūros programa Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Spausdinti šį dokumentą"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Nepavyko atspausdinti dokumento"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Turi Javascript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotacijos savybės"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "Ž_enklinimo tipas"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_Autorius"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "Automatiškai parodyti _slenkant"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "Parodyti pastabą slenkant dokumentą"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Dokumento meniu"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "Dokumentas buvo pasirašytas skaitmeniniu parašu."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Rodyti parašą…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Automatiškai pritaikyti dydį"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "Žymėjimas per mažas"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"Šio dydžio parašas gali būti per mažas skaitymui. Jei norite sukurti "
"lengviau skaitomą parašą, spauskite „Iš naujo“ yra nupieškite didesnį "
"stačiakampį."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "Iš _naujo"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Nutraukti spausdinimą?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Yra vienas ar daugiau aktyvių spausdinimo darbų. Jei užversite langą, "
"spausdinimo užduotys nebus atliktos."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "Nutraukti s_pausdinimą ir užverti"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "_Išspausdinus užverti"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Rodyti kaip skaidres"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "Pasirašyti _skaitmeniniu parašu…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "_Dokumento savybės"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Paryškinimas (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Perbraukimas (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "Pabraukimas (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Deformacija (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "Pridėti teksto _anotaciją"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Įkeliamas dokumentas"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr ""
"Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą "
"slaptažodį"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Naudojimo sąlygos"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Parašo informacija"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Parašai"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Ieškoti dokumente"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Atverti dokumentą"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Atverti esamo dokumento kopiją"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Atverti naudojant…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "Įrašyti esamo dokumento kopiją"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Spausdinti esamą dokumentą"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Užverti esamo dokumento langą"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Pradėti pateikties veiksena"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "Šoninis polangis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "Judėjimas žymikliu"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "Mastelis ir posūkis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "Pasukti puslapį 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "Pasukti puslapį 90 laipsnių pagal laikrodžio rodyklę"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Įprastinis dydis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "Priartinti (alternatyvus)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "Pritaikyti prie puslapio"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "Pritaikyti plotį"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "Automatinis mastelis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "Judėti puslapyje"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "Judėti aukštyn/žemyn per kelias eilutes"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "Kitas puslapis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "Eiti į puslapį numeriu"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "Ankstesnis puslapis (greitas)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "Kitas puslapis (greitas)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "Ankstesnis aplankytas puslapis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "Kitas aplankytas puslapis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "Eiti į puslapio pradžią/pabaigą"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "Eiti į dokumento pradžią"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "Eiti į dokumento pabaigą"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "Dokumento rodinys"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Pašalinti žymelę"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "Nakties veiksena"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "Tolygus slinkimas"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "Dvigubas puslapis"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "Nelyginiai puslapiai kairėje"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumento savybės"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "Pridėti teksto anotaciją"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "Paryškinti tekstą"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "Perbraukti tekstą"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Pabraukti tekstą vingiuotai"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "Pabraukti tekstą"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Rasti kitą"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Rasti ankstesnį"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Pateikties veiksena"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "Juodas ekranas"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "Baltas ekranas"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "Nėra anotacijų"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "Atitempkite dokumentus čia"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "Nepavyko atverti dokumento"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_Atverti kitą failą…"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996–2025 Papers autoriai"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Paleisti Papers viso ekrano veiksenoje."

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Paleisti Papers pateikčių veiksenoje."

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr ""
"Dokumente yra naujų ar pakeistų anotacijų bei formos laukų, kurie buvo "
"užpildyti."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "Įrašyti pakeitimus į kopiją?"

#: shell/src/document_view.rs:727 src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "_Save a Copy"
msgstr "Į_rašyti kopiją"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "Judėjimas žymikliu dabar yra įjungtas, išjunkite paspaudę F7."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "Judėjimas žymikliu dabar išjungtas, įjunkite paspaudę F7."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "Nepavyko atverti priedo"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "Skaitmeninis parašas netinkamas"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "Dokumente nėra nė vieno puslapio"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "Dokumente yra tik tušti puslapiai"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "Failo įrašyti kaip „{}“ nepavyko."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Pieškite stačiakampį parašo laukui įterpti"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Pasirašyta skaitmeniniu {}\n"
"Data: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Būtinas liudijimas"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Pasirinkite pasirašymo liudijimą"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "Norint pasirašyti dokumentą būtinas liudijimas"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Įrašyti pasirašytą failą"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "Įveskite {} slaptažodį"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "Spausdinimo užduotis „{}“"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "Nėra spausdinimo užduočių eilėje"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr "Saugumo įspėjimas: šiam dokumentui neleista atverti failo „{}“"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "Puslapis {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} iš {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "iš {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr ""
"Dokumentas „{}“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "Atverti failo vietą"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Pasirašė"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "Parašas tinkamas."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Parašas netinkamas."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "Dokumento buvo pakeistas po pasirašymo."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "Parašo nepavyko iškoduoti."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "Parašo tikrinimo klaida."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "Pasirašyta liudijimu, išduotu patikimos įstaigos."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "Pasirašyta liudijimu, išduotu nepatikimos įstaigos."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "Pasirašyta liudijimu, išduotu nežinomos įstaigos."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Pasirašyta atšauktu liudijimu."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Pasirašyta nebegaliojančiu liudijimu."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Liudijimo tikrinimo klaida."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "Liudijimas nebuvo patikrintas."

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "Liudijimą išdavusio el. paštas"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Liudijimą išdavusi organizacija"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "Liudijimo išdavimo laikas"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "Liudijimo galiojimo laikas"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Slėpti detales…"

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "PulseAudio nuostatos"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "Garso serverio nuostatos"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "Rodyti ir modifikuoti vietinio garso serverio konfigūraciją"

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr ""
"Paversti atrandamus _PulseAudio tinklo garso įrenginius prieinamais vietiniu "
"mastu"

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr ""
"Paversti atrandamus Apple A_irTunes garso įrenginius prieinamais vietiniu "
"mastu"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"<i>Apple ir AirTunes yra Apple Inc. prekių ženklai, registruoti JAV bei "
"kitose šalyse.</i>"

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "Tinklo prieig_a"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "Leisti ti_nklo prieigą prie vietinių garso įrenginių"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr ""
"Leisti kitiems vietiniame tinkle esantiems kompiuteriams a_trasti vietinius "
"garso įrenginius"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "Ne_reikalauti tapatybės nustatymo"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr ""
"Paversti vietinius garso įrenginius prieinamus kaip DLNA/_UPnP medijos "
"serverį"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "Sukurti atskirą garso įrenginį, skirtą DLNA/UPnP medijos transliavimui"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "Tinklo _serveris"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "Įjungti daugiaabonenčio transliavimo/RTP imt_uvą"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "Įjungti daugiaabonenčio transliavimo/RTP sių_stuvą"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "Siųsti garsą iš vietinio _mikrofono"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "Siųsti garsą iš vietinių garsia_kalbių"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr ""
"Sukurti atskirą garso įrenginį, sk_irtą daugiaabonenčiam transliavimui/RTP"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "_Cikliškai išvesti garsą į vietinius garsiakalbius"

#: src/paprefs.glade:517
msgid "Send on fixed _port 5004"
msgstr "Siųsti fiksuotu _prievadu 5004"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "Daugiaabonentis transliavimas/R_TP"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"Pridėti _virtualų išvesties įrenginį, skirtą vienalaikei išvesčiai visose "
"vietinėse garso plokštėse"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "Vienalaikė _išvestis"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:18
msgid "Gabor Karsay"
msgstr "Gabor Karsay"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:25
msgid "Website moved to www.parlatype.xyz"
msgstr "Internetinė svetainė persikėlė į www.parlatype.xyz"

#. Translators: %s is replaced with the plugins name
#: libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:44 libparlatype/src/gst/gst-helpers.c:51
#, c-format
msgid "Failed to load plugin “%s”."
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio “%s”."

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.1" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1520
#, c-format
msgctxt "long time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.12" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1527
#, c-format
msgctxt "long time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%I02d" instead
#. of "%02d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1546
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1553
#, c-format
msgctxt "short time format, 1 digit"
msgid "%02d:%02d.%d"
msgstr "%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1560
#, c-format
msgctxt "short time format, 2 digits"
msgid "%02d:%02d.%02d"
msgstr "%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "5:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1576 libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:182
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:244
#, c-format
msgctxt "shortest time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1583
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1590
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"

#: libparlatype/src/pt-waveloader.c:548
msgid "Failed to setup GStreamer pipeline."
msgstr "Nepavyko nustatyti GStreamer komandų grandinės."

#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:970
#, c-format
msgid "URI not valid: %s"
msgstr "Neteisingas URI: %s"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Atverti medijos failus"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Atverti vietą tinkle"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "Parole nuostatos"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Rodant filmus, išjungti ekrano užsklanda"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Ekrano užsklanda</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Grojant garso įrašo failą, rodyti vizualinius efektus"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Garso įrašų vizualizavimas</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Įjungti multimedinius klaviatūros klavišus"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Klaviatūra</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Prašome paleisti Parole iš naujo, kad įsigaliotų šis pakeitimas."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Vaizdo išvestis</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:533
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastas:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:627
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti numatytuosius"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Spalvų balansas</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Visuomet pakeisti grojaraštį atvertais failais"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Tikrinti ir šalinti besidubliuojančius medijos įrašus"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Pridėjus, pradėti atkurti"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Įsiminti grojaraštį"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>Grojaraščio nuostatos</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Automatiškai rodyti subtitrus, grojant filmo failą"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "<b>Subtitrų nuostatos</b>"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Parole medijos leistuvė"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "Į_rašyti grojaraštį..."

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:211 data/totem.ui:138
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD meniu"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "_Subpaveikslų meniu"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "_Garso meniu"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "Ka_mpų meniu"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_Skyriai"

#: data/interfaces/parole.ui:354
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:291
msgid "_Mute"
msgstr "_Nutildyti"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Plačiaekranis)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:478 showtime/gtk/options.blp:21
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Subtitrai"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Pasirinkti subtitrus..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "P_ranešti apie klaidą..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Rodyti Parole naudotojo žinyną"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Nežinoma Daina</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>iš</i></span> <span color='#F4F4F4'>Nežinomo "
"Albumo</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>kurią atlieka</i></span> <span "
"color='#F4F4F4'>Nežinomas Atlikėjas</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Buferizacija (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Disko grojaraštis"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Pridėti į grojaraštį..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Šalinti pasirinktą mediją"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Pakeisti grojaraštį atveriant failus"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Atkurti atvertus failus"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Parole įskiepiai"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Įrašyti grojaraštį kaip..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Perjungti meniu juostą"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Šalinti pasirinktą elementą"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Grįžti 10 minučių atgal"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Pereiti 10 minučių pirmyn"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Groti savo mediją"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:11
msgid "Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;"
msgstr ""
"medijos;medija;daugialypė terpė;daugialype terpe;daugialypes terpes;"
"daugialypės terpės;leistuvė;leistuve;grotuvas;audio;video;garso įrašų;garso "
"irasu;garso įrašas;garso irasas;vaizdo įrašų;vaizdo irasu;vaizdo įrašas;"
"vaizdo irasas;muzikos;muzika;atkūrimas;atkurimas;grojimas;Xfce;"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "Šiuolaikinė ir paprasta medijos leistuvė"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole yra šiuolaikinė paprasta medijos leistuvė, pagrįsta GStreamer karkasu "
"ir sukurta taip, kad pritaptų prie Xfce darbalaukio. Ji sukurta, turint "
"omenyje paprastumą, greitį ir išteklių naudojimą."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole gali atkurti vietinius medijos failus, įskaitant vaizdo įrašus su "
"subtitrų palaikymu, garso įrašus, CD, DVD, bei tiesioginius srautinius "
"siuntimus. Parole taip pat yra išplečiama per įskiepius."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:26
msgid "Parole playing Big Buck Bunny"
msgstr "Parole atkuria „Big Buck Bunny“"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:30
msgid "Parole playing a LAS podcast"
msgstr "Parole atkuria LAS tinklalaidę"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:34
msgid "Parole playing a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"
msgstr "Parole atkuria LAS tinklalaidę minimalioje veiksenoje (0.9+)"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Takelis %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Nepavyko įdiegti trūkstamų kodekų."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Nerasta jokios prieinamos įskiepių diegimo programos."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Reikalinga papildoma programinė įranga."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Neįdiegti"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Parole reikia <b>%s</b>, kad grotų šį failą.\n"
"Tai gali būti įdiegta automatiškai."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parole reikia <b>%s</b>, kad grotų šį failą."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Srautas įkeliamas pernelyg ilgai"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Norite tęsti įkėlimą ar sustabdyti?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "GStreamer klaida"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Parole medijos leistuvė negali būti paleista."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ įskiepio, patikrinkite savo GStreamer diegimą."

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Garso takelis #%d"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parole medijos leistuvė %s\n"
"\n"
"Xfce Goodies projekto dalis\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licencijuota pagal GNU GPL.\n"
"\n"
"Apie klaidas prašome pranešti adresu <%s>.\n"
"\n"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Atverti naują kopiją"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Neįkelti įskiepių"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Nustatyti Garso-CD/VCD/DVD įrenginio kelią"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Paleisti įtaisytoje veiksenoje"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Groti arba pristabdyti, jei jau grojama"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Pagarsinti"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Patildyti"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Įjungti (atkurti) garsį"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Pridėti failus į grojaraštį"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Medija, kurią atkurti"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[FAILAI...] - Groti filmus ir dainas"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr ""
"Įveskite %s --help, norėdami pamatyti visus prieinamas komandų eilutės "
"parametrus\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole jau veikia, naudokite „-i“ jei norite atverti naują kopiją\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Garsas ir vaizdas"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Šiuolaikinė paprasta medijos leistuvė skirta Xfce darbalauko aplinkai."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Aplankyti Parole svetainę"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Leisti diską"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Grojaraštis (%i elementas)"
msgstr[1] "Grojaraštis (%i elementai)"
msgstr[2] "Grojaraštis (%i elementų)"
msgstr[3] "Grojaraštis (%i elementų)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Grojaraštis (%i skyrius)"
msgstr[1] "Grojaraštis (%i skyriai)"
msgstr[2] "Grojaraštis (%i skyrių)"
msgstr[3] "Grojaraštis (%i skyrių)"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Klaida įrašant grojaraščio failą"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Nežinomas grojaraščio formatas"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Prašome pasirinkti palaikomą grojaraščio formatą"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "M3U grojaraštis (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "PLS grojaraštis (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Išplėstinis srauto nukreipėjas (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Bendrinamas grojaraštis (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Pasirinkti subtitrų failą"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Išvalyti paskiausiai naudotus elementus"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ar tikrai norite išvalyti paskiausiai naudotų elementų istoriją? Šio veiksmo "
"neįmanoma bus atšaukti."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Medijos srautas nepersukamas"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "GStreamer vidinės sąsajos klaida"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Nežinoma daina"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Nepavyko atverti numatytosios naršyklės"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"Norint pranešti apie klaidą, prašome apsilankyti https://docs.xfce.org/apps/"
"parole/bugs"

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_Išvalyti paskiausius elementus..."

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Garso takelis:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Subtitrai:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Įskiepio įkėlimas nepavyko"

#: src/parole-plugins-manager.c:287
msgid "Please check your installation"
msgstr "Prašome patikrinti savo diegimą"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Sistemoje įdiegtų įskiepių nerasta"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>iš</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>kurią atlieka</i>"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "Dėklo piktograma"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "_Ankstesnis takelis"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Dėklo piktogramos įskiepis"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Visada užvėrus langą suskleisti į sistemos dėklą"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Vietoj to, Parole gali būti suskleista į sistemos dėklą."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Prisiminti mano pasirinkimą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Auto - naudoti visą diską ir nustatyti šifruotą LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Auto – naudoti visą diską ir nustatyti LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Naujos sistemos tomų grupės vardas:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Pasirinkto disko dalijimas nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Galbūt tai atsitiko todėl, kad pasirinktas variantas neturi disko skaidinių, "
"kurie gali būti sukurti LVM tomuose.."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Ar tęsti įdiegimą be /boot disko skaidinio?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Pasirinktame variante /boot katalogui nenumatytas atskiras disko skaidinys. "
"Paprastai jis yra būtinas, įkeliant sistemą naudojančią LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Galite ignoruoti šį įspėjimą, bet tai gali tapti nesėkmės priežastimi "
"įkeliant sistemą po įdiegimo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Tomų grupės pavadinimas, naudojamas automatiniam dalijimui skaidiniais LVM "
"pagalba, jau yra naudojamas. Konfigūravimo klausimų prioritetiškumo "
"pažeminimas leis Jums nurodyti kitą pavadinimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Kuriant tomų grupę (Volume Group) įvyko nenumatyta klaida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Automatinis dalijimas skaidiniais LVM pagalba nepavyko, kadangi kuriant tomų "
"grupę įvyko klaida."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Keletas diskų (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Neegzistuojantis fizinis tomas (physical volume)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Tomų grupės (volume group) apibrėžimas turi nuorodą į neegzistuojantį fizinį "
"tomą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Patikrinkite ar visi įrenginiai yra gerai prijungti. Arba patikrinkite "
"pasiūlytas parinktis, esant automatiniam disko dalijimui."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Tomų grupėje (volume group) nenurodytas fizinis tomas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Automatinio disko dalijimo metu pasiūlyta tomų grupė, kurioje nėra jokio "
"fizinio tomo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Patikrinkite pasiūlytas parinktis, esant automatiniam disko dalijimui."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Tomų grupės apimtis vadovaujamam skirstymui:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Galite naudoti visą arba dalį tomų grupės vadovaujamam skirstymui. Jei "
"naudosite tik dalį, ar pridėsite daugiau diskų vėliau, tada galėsite "
"padidinti loginius tomus vėliau naudodami LVM įrankius, taigi, mažesnės tomų "
"grupės dalies naudojimas diegiant gali būti daug lankstesnis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Mažiausias pasirinkto skirstymo būdo dydis yra ${MINSIZE} (ar ${PERCENT}); "
"pastebėkite, kad pasirinktiems diegimui paketams gali reikėti daugiau "
"vietos. Didžiausias prieinamas dydis yra ${MAXSIZE}."

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001 ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum "
"size. You can specify partition sizes in decimal units (like MB or GB) as "
"well as in binary units (like GiB or TiB)."
msgstr ""
"Pastaba: „max“ reikš maksimalų galimą dydį, o, pvz., „20%“ – atitinkamą "
"procentinę dalį nuo jo. Be to, galite nurodyti skirsnio dydį dešimtainiais "
"(kaip antai MB ar GB) ar dvejetainiais (kaip antai GiB ar TiB) matavimo "
"vienetais."

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001 lib/spell.c:207
msgid "Invalid input"
msgstr "Įvesta neteisingai"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Įvedėte \"${INPUT}\", kas nebuvo atpažinta kaip tinkamas dydis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} yra per didelis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Vadovaujamam skirstymui paprašėte ${SIZE} vietos, bet prieinama tik "
"${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} yra per mažas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Vadovaujamam skirstymui paprašėte ${SIZE} vietos, bet pasirinktam skirstymo "
"būdui reikia mažiausiai ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Klaida nustatant RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Įvyko nenumatyta klaida atliekant išankstinės (preseeded) RAID "
"konfigūracijos nustatymus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Nurodytas nepakankamas kiekis RAID skaidinių"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Nepakanka RAID skaidinių Jūsų nurodytai konfigūracijai įgyvendinti. Jums "
"reikia bent 3-jų įrenginių RAID5 masyvui."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Apskaičiuojami nauji disko skaidiniai..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Galbūt tai atsitiko todėl, kad pasirinktas diskas ar laisva vieta yra per "
"maža automatiniam dalijimui skaidiniais."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Galbūt tai atsitiko todėl, kad disko skaidinių lentelėje yra per daug "
"(pirminių) skaidinių."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Disko dalijimo metodas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Šio įdiegiklio padedami galite atlikti disko dalijimą (naudodami skirtingas "
"schemas), arba, jei norite, galite tai atlikti rankiniu būdu. Jei "
"pasirinksite automatinio disko dalijimo įrankį, vėliau vis tiek turėsite "
"galimybę peržiūrėti ir keisti dalijimo rezultatus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Jei pasirinksite automatinį viso disko dalijimą skaidiniais, vėliau Jūsų "
"paklaus kurį diską naudoti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Disko dalijimo schema:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Pasirinkta disko dalijimui skaidiniais:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Diskas gali būti dalijamas naudojant vieną iš keleto skirtingų schemų. Jei "
"abejojate, pasirinkite pirmąją."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Netinkama laisva vieta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Disko dalijimas nepavyko, nes pasirinkta laisva vieta negali būti panaudota. "
"Galbūt disko skaidinių lentelėje yra per daug (pirminių) skaidinių."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Auto – naudoti didžiausią ištisinę laisvą vietą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Auto – naudoti visą diską"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Pasirinkite diską dalijimui skaidiniais:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Pastaba: visi duomenys pasirinktame diske bus ištrinti, bet ne anksčiau nei "
"Jūs patvirtinsite kad tikrai norite atlikti pakeitimus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Automatiškai sudalinti laisvą disko vietą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr ""
"Visi failai viename disko skaidinyje (rekomenduojama naujiems naudotojams)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Atskiri /home, /var, ir /tmp disko skaidiniai"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Mažo disko (< 1GB) dalijimo schema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Disko dalijimo skaidiniais pradžia"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Apžvelgiami diskai..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Išaiškinamos failų sistemos..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Įrenginys jau naudojamas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Įrenginiui ${DEVICE} negalima atlikti pakeitimų dėl sekančių priežasčių:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Disko skaidinys jau naudojamas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Disko skaidiniui Nr. ${PARTITION} įrenginyje ${DEVICE} negalima atlikti "
"pakeitimų dėl šių priežasčių:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Čia šiuo metu konfigūruotų skaidinių ir prijungimo taškų peržiūra. "
"Pasirinkite arba skaidinį, kurio nustatymus norite keisti (failų sistemą, "
"prijungimo tašką, ir pan.), arba laisvą vietą naujam skaidiniui sukurti, "
"arba įrenginį jo skaidinių lentelei sukurti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Ar tęsti įdiegimą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Skaidinių lentelė nepakeista ir nėra suplanuoti jokie failų sistemos kūrimai."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Jei planuojate naudoti jau sukurtas failų sistemas, turėkite omenyje, kad "
"egzistuojantys failai gali sukliudyti sėkmingai įdiegti bazinę sistemos dalį."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Ar įrašyti pakeitimus į diską?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Jei pratęsite, žemiau parodyti pakeitimai bus įrašyti į diskus. Kitu atveju, "
"Jūs galėsite atlikti kitus pakeitimus rankiniu būdu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Tai sunaikins visus duomenis skaidiniuose, kuriuos pašalinote ir "
"kurie bus formatuoti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Bus suženklinti šie skaidiniai:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "įrenginio ${DEVICE} skaidinys Nr. ${PARTITION} kaip ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} kaip ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Pakeistos šių įrenginių skaidinių lentelės:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Ką daryti su šiuo įrenginiu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Kaip naudoti šią laisvą vietą:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Disko skaidinio nustatymai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Jūs keičiate įrenginio ${DEVICE} skaidinį Nr. ${PARTITION}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Šis skaidinys sužymėtas naudojant ${FILESYSTEM} failų sistemą."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Šiame skaidinyje neaptikta jokia failų sistema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Visi duomenys jame BUS SUNAIKINTI!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Skaidinys prasideda ties ${FROMCHS} ir baigiasi ties ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Laisva vieta prasideda nuo ${FROMCHS} ir baigiasi ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Skaidinio formatavimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Rodyti informaciją cilindrai/galvutės/sektoriai"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Dalijimo skaidiniais nustatymų pabaiga"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Baigti disko dalijimą ir įrašyti pakeitimus į diską"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Atšaukti pakeitimus disko skaidiniams"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Perduoti skaidinio informaciją į %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "LAISVA VIETA"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "netinkama"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "loginis"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pirm/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "Nr. %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, skaidinys Nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, skaidinys Nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, skaidinys Nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), skaidinys Nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, skaidinys Nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD kortelė Nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD kortelė Nr. %s, skaidinys Nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s įrenginys Nr. %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Šifruotas tomas (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Daugelio kelių įtaisas %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Daugelio kelių įtaisas %s (skaidinys Nr. %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS tomų grupė %s, tomas %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "„Loopback“ įrenginys (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "LPĮ %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "LPĮ %s (%s), %s-asis skirsnis"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "%s-asis virtualus diskas (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "%s-ojo virtualaus disko %s-asis skaidinys (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Atsisakyti šio meniu"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Diskų dalijimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Tikrinama ${TYPE} failų sistema įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. "
"${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Tikrinama mainų (swap) sritis įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. "
"${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kuriama ${TYPE} failų sistema įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. "
"${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kuriama ${TYPE} failų sistema prijungimo taškui ${MOUNT_POINT} įrenginio "
"${DEVICE} skaidinyje Nr. ${PARTITION}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kuriama mainų (swap) sritis įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. "
"${PARTITION}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Ar grįžti į meniu ir ištaisyti klaidas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Tikrinant ${TYPE} tipo failų sistemą įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. "
"${PARTITION}, rasta neištaisytų klaidų."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Jei negrįšite į disko dalijimo meniu ir neištaisysite šių klaidų, šis "
"skaidinys bus naudojamas toks kaip yra."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Tikrinant mainų (swap) vietą įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. "
"${PARTITION}, rasta neištaisytų klaidų."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Ar norite grįžti į disko dalijimo meniu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Nenurodėte nė vieno disko skaidinio naudojimui kaip mainų (swap) vieta. "
"Rekomenduojama naudoti mainų vietą, nes tuomet sistema galės geriau "
"išnaudoti savo fizinę atmintį ir veiks geriau, esant fizinės atminties "
"trūkumui. Esant nepakankamam fizinės atminties kiekiui, galite susidurti su "
"diegimo problemomis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Jei negrįšite į disko dalijimo meniu ir nepriskirsite mainų (swap) "
"skaidinio, įdiegimas bus tęsiamas nenaudojant mainų vietos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Nepavyko sukurti failų sistemos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti ${TYPE} failų sistemos įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. "
"${PARTITION}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Nepavyko sukurti mainų (swap) vietos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Mainų (swap) vietos kūrimas įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. ${PARTITION} "
"nepavyko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Failų sistemai ${FILESYSTEM}, esančiai įrenginio ${DEVICE} skaidinyje Nr. "
"${PARTITION}, nepriskirtas prijungimo taškas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Jei negrįšite į disko dalijimo meniu ir nepriskirsite prijungimo taško, šis "
"skaidinys apskritai nebus naudojamas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Netinkama failų sistemą šiam prijungimo taškui"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Ši, ${FILESYSTEM} tipo failų sistema negali būti prijungta prie prijungimo "
"taško ${MOUNTPOINT}, kadangi ji nėra pilnavertė Unix failų sistema. "
"Pasirinkite kitą failų sistemą, tokią kaip pvz. ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ – šakninė (root) failų sistema"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot – paleidyklės statiniai failai"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home – naudotojų namų aplankai"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp – laikini failai"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr – statiniai duomenys"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var – kintantys duomenys"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv – šios sistemos tiekiamų paslaugų (services) duomenys"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt – papildomi programinės įrangos paketai"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local – vietinė hierarchija"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Neprijungti skaidinio"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Šio disko skaidinio prijungimo taškas:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Neteisingas prijungimo taškas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Jūsų nurodytas prijungimo taškas neteisingas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Prijungimo taškai turi prasidėti simboliu \"/\". Jie negali turėti tarpo "
"simbolių."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Šio disko skaidinio failų sistemos etiketė:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formatuoti mainų vietos (swap) sritį:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "joks"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Rezervuoti blokai:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Failų sistemos blokų procentinė dalis rezervuota super-naudotojui:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Tipinis naudojimas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Šio skaidinio tipinis naudojimas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Nurodykite kam ketinate naudoti šią failų sistemą – pagal tai bus parinkti "
"optimalūs failų sistemos parametrai."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = įprastiniai parametrai, news = vienas „inode“ 4 KB blokui, "
"largefile = vienas „inode“ megabaitui, largefile4 = vienas „inode“ 4-iems "
"megabaitams."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "joks"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 failų sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 failų sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 failų sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "NTFS žurnalinė failų sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "mainų vietos (swap) sritis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Prijungimo nuostatos gali priderinti failų sistemos elgseną."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime – neatnaujinti kreipimosi laiko kiekvieno kreipimosi metu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr ""
"nodiratime – neatnaujinti kreipimosi į katalogus laiko kiekvieno kreipimosi "
"metu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime – atnaujinti kreipimosi laiką, esant pakeitimams"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev – neleisti kurti specialių simbolinių ar blokinių įrenginių"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid – ignoruoti SUID ir SGID bitus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec – neleisti vykdyti jokių programų"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro – prijungti failų sistemą tik skaitymui"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync – visi įvesties/išvesties veiksmai vyks sinchroniškai"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota – leisti naudotojų disko kvotų apskaitą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota – leisti grupių disko kvotų apskaitą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr – išplėstų naudotojo atributų palaikymas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet – failo savininko ir teisų pakeitimas negrąžins klaidų"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail – drausti failų pakavimą failų sistemos medyje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard – pranešti apie atlaisvinamus blokus blokų įrenginiui (trim)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls – POSIX.1e prieigos teisių sąrašo palaikymas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames – naud. tik seno MS-DOS 8.3 stiliaus failų vardams"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Ar grįžti į meniu ir pataisyti šią problemą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Paleidimo skaidiniui nebuvo pasirinkta ext2 failų sistema. Tai būtina, kad "
"Jūsų kompiuteris galėtų paleisti operacinę sistemą. Grįžkite atgal ir "
"pasirinkite ext2 failų sistemą."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Jei negrįšite į disko dalijimo meniu ir neištaisysite šių klaidų, šis "
"skaidinys bus naudojamas kaip yra. Tai reiškia, kad negalėsite paleisti "
"operacinės sistemos iš kietojo disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Paleidimo skaidinys nėra pirmajame Jūsų kietojo disko skaidinyje. Tai "
"būtina, kad kompiuteris galėtų paleisti operacinę sistemą. Grįžkite atgal ir "
"kaip paleidimo skaidinį pasirinkite pirmąjį skaidinį."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Ar grįžti atgal į meniu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nenurodyta failų sistema disko skaidiniui Nr. ${PARTITION} įrenginyje "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Jei negrįšite atgal į disko dalijimo meniu ir nenurodysite failų sistemos "
"šiam skaidiniui, jis nebus naudojamas iš viso."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "nenaudoti disko skaidinio"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formatuoti disko skaidinį:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "taip, formatuoti"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ne, išsaugoti esančius duomenis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "nenaudoti"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "disko skaidinio formatavimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "išsaugoti ir naudoti esančius duomenis"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "išsaugoti"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs žurnalinė failų sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "Šakninė btrfs failų sistema nepalaikoma be atskiro /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Jūsų šakninė (root) failų sistema yra btrfs. Tai gali sukelti problemų "
"paleidyklei, pagal nutylėjimą naudojamam šiame įdiegiklyje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte naudoti nedidelį /boot skaidinį su kita failų sistema, "
"pavyzdžiui, ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "Failų sistema btrfs yra netinkama /boot katalogui"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Prijungėte btrfs failų sistemą kaip /boot. Tai netinka pradiniam įkėlikliui, "
"pagal nutylėjimą naudojamam šiame įdiegiklyje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "Turite /boot skaidiniui naudoti kitą failų sistemą, pavyzdžiui, ext4."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:1001
msgid "ChromeOS kernel partition"
msgstr "„ChromeOS“ branduolio skaidinys"

#. Type: text
#. Description
#. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:2001
msgid "CrOS"
msgstr "CrOS"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Ar grįžti į meniu ir tęsti disko dalijimą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"No usable ChromeOS kernel partition is found. At least one such partition is "
"necessary for your machine to be bootable with ChromeOS' verified boot "
"methods (with CTRL+D or CTRL+U). These partitions must reside on the same "
"physical disk as either the root or the boot partition. Two 512 MB "
"partitions should be fine for most installations."
msgstr ""
"Nerastas tinkamas naudojimui „ChromeOS“ branduolio disko skaidinys. Bent "
"vienas toks skaidinys yra būtinas, kad jį įrenginį būtų galima paleisti "
"naudojantis „ChromeOS“ patvirtintais paleidimo būdais (spaudžiant Vald+D "
"arba Vald+U). Šis skaidinys turi būti tame pačiame fiziniame diske, kuriame "
"yra šakninis arba paleisties skaidinys. Daugumoje atvejų turėtų pakakti "
"dviejų skaidinių po 512 MB."

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"If you cannot boot into the installed system in another way (like legacy "
"boot with CTRL+L), continuing the installation would result in an unbootable "
"machine."
msgstr ""
"Jeigu įdiegtos sistemos negalite paleisti kitu būdu (pvz., nuspausdami "
"Vald+L kombinaciją), pratęsę šį diegimą, galite gauti nebepasileidžiantį "
"įrenginį."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "fizinis tomas skirtas šifravimui"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Šifravimo metodas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Šio disko skaidinio šifravimas metodas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Šifravimo metodo keitimas nustatys ir kitų laukų, susijusių su šifravimų, "
"reikšmes į numatytaisiais naujam šifravimo metodui."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Šio disko skaidinio šifravimas:"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001 config_ui.c:203
msgid "Key size:"
msgstr "Rakto dydis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Rakto dydis šiam disko skaidiniui:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV algoritmas:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr ""
"Inicializacijos vektoriaus generavimo algoritmas šiam disko skaidiniui:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Egzistuoja keletas algoritmų inicializacijos vektoriui kiekvienam sektoriui "
"sukurti. Šis pasirinkimas įtakoja šifravimo saugumą. Paprastai nėra prasmės "
"keisti numatytojo (rekomenduojamo) algoritmo, nebent norima išsaugoti "
"suderinamumą su senomis sistemomis."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Šifravimo raktas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Šifravimo rakto tipas šiam disko skaidiniui:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Šifravimo rakto maiša (hash):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Šifravimo rakto maišos (hash) tipas šiam disko skaidiniui:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Šifravimo raktas sukurtas iš slaptos frazės, jai pritaikant vienpusė maišos "
"(hash) funkciją. Paprastai nėra prasmės to keisti nuo numatytojo "
"(rekomenduojamo) būdo, nes tai gali sumažinti šifravimo atsparumą."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Ištrinti duomenis:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Duomenų trynimas šiame disko skaidinyje"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Ar tikrai trinti duomenis įrenginyje ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Duomenys įrenginyje ${DEVICE} bus perrašyti nuliais. Po šio žingsnio "
"duomenys nebegalės būti atstatyti. Tai paskutinė galimybė atsisakyti jų "
"išnaikinimo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Duomenų trynimas įrenginyje ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Šiuo metu naikinami įrenginyje ${DEVICE} esantys duomenys, perrašant juos "
"nuliais. Šį žingsnį galima praleisti, atsisakant šio veiksmo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Duomenų trynimas įrenginyje ${DEVICE} nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Duomenų įrenginyje ${DEVICE} perrašymo nuliais metu įvyko klaida. Duomenys "
"liko nesunaikinti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Duomenys įrenginyje ${DEVICE} bus perrašyti atsitiktiniais duomenimis. Po "
"šio žingsnio duomenys nebegalės būti atstatyti. Tai paskutinė galimybė "
"atsisakyti jų išnaikinimo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Šiuo metu įrenginyje ${DEVICE} esantys duomenys perrašomi atsitiktiniais "
"duomenimis, siekiant išvengti metainformacijos nutekėjimo iš šifruoto tomo. "
"Šį žingsnį galima praleisti, atsisakant šio veiksmo, tačiau tai turės šiek "
"tiek neigiamos įtakos šifravimo kokybei."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Duomenų įrenginyje ${DEVICE} perrašymo atsitiktiniais duomenimis metu įvyko "
"klaida. Bus įmanoma atkurti ankstesnius įrenginyje buvusius duomenis, o taip "
"pat galės nutekėti metainformacija apie naujus duomenis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Nustatomas šifravimas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Konfigūruoti šifruotus tomus"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Nėra skaidinių šifravimui"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Nėra pasirinkta disko skaidinių, skirtų šifravimui."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Trūksta reikiamų programų"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Šiame įdiegiklio komplekte neįtraukta viena ar kelios programos, kurios "
"reikalingos teisingam partman-crypto modulio veikimui."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Trūksta reikiamų šifravimo parametrų"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Įrenginiui ${DEVICE} nurodyti ne visi šifravimo parametrai. Grįžkite į "
"skaidinio meniu ir pasirinkite visus reikiamus parametrus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Jau naudojamas kaip fizinis tomas šifruotam tomui ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Nepavyko įdiegti šifravimo paketo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Nerastas branduolio modulio paketas ${PACKAGE}, arba jo įdiegimo metu įvyko "
"klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Gali būti, kad sistemos paleidimo metu, bandant nustatyti šifruotus disko "
"skaidinius, kils problemų. Šią padėtį galėsite ištaisyti, įdiegdami "
"reikiamą(us) paketą(us) vėliau."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Ar įrašyti pakeitimus į diską ir konfigūruoti šifruotus tomus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prieš šifruotų tomų konfigūravimą, dabartinė disko skaidinių schema turibūti "
"įrašyta į diską. Šių pakeitimų vėliau atšaukti nebebus galima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Atlikus šifruotų tomų konfigūravimą, papildomi disko skaidinių pakeitimai "
"diskuose, talpinančiuose šifruotus tomus, nebeleistini. Prieš tęsdami, "
"nuspręskite, ar esate patenkint esama disko dalijimo skaidiniais schema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Ar išsaugoti esamą disko skaidinių planą ir konfigūruoti šifruotus tomus?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Šifruotų tomų konfigūravimas nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Konfigūruojant šifruotus tomus įvyko klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Konfigūravimas nutrauktas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Šifruoto tomo inicializavimas nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Klaida įvyko atliekant šifruotų tomų nustatymus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Rakto failas (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Atsitiktinis raktas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Aptikta nesaugi mainų vieta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Aptikta nesaugi mainų (swap) vieta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Tai lemtinga klaida, nes svarbūs duomenys gali būti įrašyti į diską "
"neužšifruoti. Tai leis bet kam, turinčiam priėjimą prie disko, atkurti "
"šifravimo rakto ar slaptos frazės dalis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Išjunkite mainų vietos (swap) naudojimą (pvz. įvykdžius swapoff) arba "
"sukonfigūruokite šifruotos mainų vietos naudojimą, o tuomet vėl atlikite "
"šifruotų tomų konfigūravimą. Dabar ši programa nutraukia darbą."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Slapta frazė šifravimui:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Jums reikia įvesti slaptą frazę įrenginio ${DEVICE} šifravimui."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Visas šifravimo stiprumas labai priklauso nuo šios slaptos frazės, taigi "
"turite pasistengti pasirinkti tokią frazę, kurią sunku būtų atspėti. Tai "
"neturėtų būti žodis ar sakinys, randamas žodynuose, arba frazė lengvai "
"asocijuojama su jumis."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Gerą slaptą frazę sudaro raudžių, skaitmenų ir skyrybos ženklų mišinys. "
"Rekomenduojama, kad slapta frazė turėtų 20 ar daugiau simbolių."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Patikrinimui pakartotinai įveskite slaptą frazę:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Įvedimo teisingumui patikrinti pakartotinai įveskite tą pačią slaptą frazę."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Slaptos frazės įvedimo klaida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Dvi slaptos frazės, kuria įvedėte, nevienodos. Pabandykite dar kartą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Tuščia slapta frazė"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Įvedėte tuščią slapta frazę, o tai neleistina. Įveskite ne tuščią slaptą "
"frazę."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Ar naudoti neatsparią silpną slaptą frazę?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Įvedėte slaptą frazę, kuri turi mažiau kaip ${MINIMUM} simbolių, ir ji "
"vertinama kaip silpna. Jūs turite pasirinkti atsparesnę slaptą frazę."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Kuriamas šifravimo raktas įrenginiui ${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Nesėkmė kuriant rakto failą"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Kuriant rakto failą įvyko klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Šifravimo konfigūravimo nesėkmė"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Pasirinkote, kad šakninė (root) failų sistema būtų saugoma šifruotame disko "
"skaidinyje. Šiai savybei reikia atskiro /boot disko skaidinio, kuriame galės "
"būti saugomas branduolio initrd failas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Turite grįžti atgal ir nustatyti /boot disko skaidinį."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Pasirinkote, kad /boot failų sistema būtų saugoma šifruotame disko "
"skaidinyje. Tai neįmanoma, kadangi sistemos paleidyklė negalės įkelti "
"branduolio ir initrd failo. Jei tęsite diegimą dabar, naujoji sistema "
"negalės būti naudojama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Jūs turite grįžti atgal ir /boot failų sistemai pasirinkti nešifruotą disko "
"skaidinį."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Ar Jūs įsitikinę, kad norite naudoti atsitiktinį raktą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Pasirinkote atsitiktinio rakto tipą įrenginiui ${DEVICE}, bet pageidavote "
"kad disko dalijimo programa sukurtų failų sistemą jame."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Naudojant atsitiktinius raktus, duomenys šiame disko skaidinyje bus "
"sunaikinami kiekvieno sistemos perkrovimo metu. Tai turi būti naudojama tik "
"mainų vietos (swap) skaidiniams."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Nepavyko atsisiųsti šifravimo komponentų"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Bandant atsisiųsti papildomus šifravimo komponentus įvyko klaida."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "Ar tęsti šifravimo komponentų įdiegimą, nepaisant atminties stokos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Atrodo, kad papildomų šifravimo komponentų įdiegimui nepakanka atminties. "
"Jei pasirinksite tęsti įdiegimą, jis gali nepavykti."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Sukurti šifruotus tomus"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Šifravimo konfigūravimo veiksmai"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Šis meniu leidžia Jums konfigūruoti šifruotus tomus."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Šifruoti įrenginius:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Prašau pasirinkti įrenginius, kuriuos norite šifruoti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Nėra pasirinktų įrenginių"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Nėra pasirinkta įrenginių, skirtų šifravimui."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI sistemos skaidinys"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "EFI disko skirsnis nerastas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI skaidinys per mažas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Šioje architektūroje EFI sistemos skaidinys turi būti bent 35 MB dydžio. "
"Padidinkite EFI sistemos skaidinį."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Ar diegti, priverstinai naudojant UEFI veikseną?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Diegimo procesas buvo pradėtas UEFI veiksena, tačiau panašu, jog šiame "
"kompiuteryje jau yra operacinių sistemų, įdiegtų naudojant „BIOS "
"suderinamumo veikseną“. Jei tęsite „Debian“ įdiegimą UEFI veiksena, vėliau "
"gali būti sudėtinga paleisti kompiuterį naudojant vieną iš šių jame jau "
"įdiegtų operacinių sistemų."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Jei norite diegimą tęsti UEFI veiksena ir Jums nereikia galimybės ateityje "
"paleisti vieną iš jau įdiegtų operacinių sistemų, galite tai nurodyti dabar. "
"Jei norite, kad galimybė tas sistemas paleisti liktų ir ateityje, "
"NENAUDOKITE prieverstinio diegimo UEFI veiksena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 žurnalinė failų sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 žurnalinė failų sistema"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Paleidimo skaidiniui nebuvo pasirinkta ext2 ar ext3 failų sistema. Tai "
"būtina, kad Jūsų kompiuteris galėtų paleisti operacinę sistemą. Grįžkite "
"atgal ir pasirinkite ext2 arba ext3 failų sistemą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Paleidimo skaidinys nėra pirmajame pirminiame Jūsų kietojo disko skaidinyje. "
"Tai būtina, kad kompiuteris galėtų paleisti operacinę sistemą. Grįžkite "
"atgal ir kaip paleidimo skaidinį pasirinkite pirmąjį pirminį skaidinį."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Ar grįžti į meniu, įkelties vėliavėlės nustatymui?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Paleidimo skaidiniui nesuteikta atitinkama žymė. Tai būtina, kad kompiuteris "
"galėtų paleisti operacinę sistemą. Grįžkite atgal ir suteikite skaidiniui "
"paleidimo skaidinio žymę."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Jei neištaisysite šios klaidos, šis skaidinys bus naudojamas kaip yra ir "
"tikėtina, kad negalėsite įkelti operacinės sistemos iš savo kieto disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Skaidinys ${PARTITION}, prijungiamas prie ${MOUNTPOINT}, prasideda su "
"${OFFSET} B poslinkiu nuo minimalaus lygiavimo diske. Tai gali labai žymiai "
"pakenkti našumui."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Kadangi ketinate formatuoti šį skaidinį, primygtinai patartina šią problemą "
"ištaisyti, skaidinį tinkamai sulygiuojant – vėliau tai atlikti bus žymiai "
"sunkiau. Jeigu norite skaidinį sulygiuoti, grįžkite į disko skaidymo meniu, "
"skaidinį panaikinkite, o tada sukurkite iš naujo, nurodydami tą pačią "
"poziciją ir kitus parametrus. Kuriant skaidinį, jo pradžia bus pakoreguota, "
"kad geriausiai tiktų šiam diskui."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hierarchinė failų sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hierarchinė failų sistema plius"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Nesukonfigūravote HFS skaidinio, kuris būtų prijungtas prie /boot/grub. To "
"reikia jūsų kompiuteriui, kad būtų galima įkrauti kompiuterį. Grįžkite atgal "
"ir sukurkite HFS skaidinį, kuris būtų prijungtas prie /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Konfigūruoti iSCSI tomus"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Prisijungti prie iSCSI paskirties objekto"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "iSCSI konfigūravimo veiksmai"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Šis meniu leidžia Jums konfigūruoti iSCSI tomus."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "iSCSI paskirties portalo adresas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Įveskite IP adresą, kuriame bus ieškoma iSCSI paskirties objektų. Jei norite "
"naudoti kitą nei numatytasis (3260) prievadą, naudokite „IP:prievadas“ "
"notaciją, pavyzdžiui, „1.2.3.4:3261“."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI iniciatoriaus naudotojo vardas portalui ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Kai kurie iSCSI paskirties objektai reikalauja, kad iniciatorius (klientas) "
"pateiktų naudotojo vardą ir slaptažodį. Jei šis objektas yra toks, įveskite "
"kredencialus. Priešingu atveju, palikite juos tuščius."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI iniciatoriaus slaptažodis portalui ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Įveskite iniciatoriaus slaptažodį, reikalingą patvirtinti tapatybei šiame "
"iSCSI paskirties objekte."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI paskirties objekto naudotojo vardas portale ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"Kai kuriose aplinkose iSCSI paskirties objektai taip pat turi patvirtinti "
"savo tapatybę iniciatoriui, kaip ir šis jiems. Jei šis atvejis būtent toks, "
"įveskite naudotojo vardą, kurį turėtų pateikti paskirties objektas. "
"Priešingu atveju, palikite lauką tuščią."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI paskirties objekto slaptažodis portale ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Įveskite slaptažodį, kurį turėtų pateikti iSCSI paskirties objektas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Neaptikti jokie iSCSI paskirties objektai"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Portale ${PORTAL} neaptikti jokie iSCSI paskirties objektai."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI paskirties objektai portale ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Pasirinkite iSCSI paskirties objektus, kuriuos norite naudoti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "prisijungti prie iSCSI nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr ""
"Prisijungti prie iSCSI paskirties objekto ${TARGET}, esančio portale "
"${PORTAL}, nepavyko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS žurnalinė failų sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Nepaskirstyti fiziniai tomai (physica volumes):"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Tomų grupės (volume groups):"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Fizinio tomo (physical volume) naudojimas:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Loginio tomo (logical volume) pateikimas:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "joks"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "joks"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Jau naudojama LVM tomų grupėje ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Rodyti išsamesnę konfigūraciją"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Sukurti tomų grupę (volume group)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Išmesti tomų grupę (volume group)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Išplėsti tomų grupę (volume group)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Mažinti tomų grupę (volume group)"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Sukurti loginį tomą (logical volume)"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Išmesti loginį tomą (logical volume)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Ar įrašyti pakeitimus į diskus ir konfigūruoti LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Prieš konfigūruojant loginių tomų tvarkytuvę, dabartinė disko dalijimo "
"schema turi būti įrašyta į diską. Šis pakeitimas negrįžtamas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Kai loginių tomų tvarkyklė (LVM) jau konfigūruota, papildomi disko skaidinių "
"pakeitimai diskuose, talpinančiuose fizinius tomus, nebeleistini. Prieš "
"tęsdami, nuspręskite, ar esate patenkinti esama disko dalijimo skaidiniais "
"schema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Ar išsaugoti esamą disko skaidinių planą ir konfigūruoti LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Kai loginių tomų tvarkyklė (LVM) jau konfigūruota, papildomi disko skaidinių "
"pakeitimai diskuose, talpinančiuose fizinius tomus, nebeleistini. Prieš "
"tęsdami, nuspręskite, ar esate patenkinti esama disko dalijimo skaidiniais "
"schema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM konfigūravimo nesėkmė"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Klaida įvyko rašant pakeitimus į diskus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Loginių tomų tvarkyklės (LVM) konfigūravimas nutrauktas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "fizinis tomas skirtas LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Dabartinės LVM konfigūracijos santrauka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Tuščių fizinių tomų (PV):     ${FREE_PVS}\n"
" Naudojamų fizinių tomų (PV):  ${USED_PVS}\n"
" Tomų grupių (VG):             ${VGS}\n"
" Loginių tomų (LV):            ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Dabartinė LVM konfigūracija:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Nepasirinkote nė vieno fizinio tomo (physical volume). Naujos tomų grupės "
"(Volume Group) kūrimas atšauktas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Neįvestas tomų grupės (Volume Group) pavadinimas. Įveskite pavadinimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Pasirinktas tomų grupės (Volume Group) pavadinimas jau naudojamas. "
"Pasirinkite kitą pavadinimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Pasirinktas tomų grupės (Volume Group) pavadinimas kertasi su egzistuojančiu "
"įrenginio pavadinimu. Pasirinkite kitą pavadinimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Klaida bandant sukurti tomų grupę (Volume Group)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Tomų grupės ${VG} negali būti sukurtos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Nepasirinkote nė vieno iš fizinių tomų (physical volume). Tomų grupės "
"(Volume Group) išplėtimas atšauktas."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Įrenginiai skirti pašalinimui iš tomų grupės (volume group):"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Pasirinkti įrenginius, kuriuos norite išmesti iš tomų grupės (volume group)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Nepasirinkote nė vieno fizinio tomo (physical volume). Tomų grupės (Volume "
"Group) sumažinimas buvo atšauktas."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Neįvestas loginio tomo vardas. Įveskite vardą."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. You can use the following "
"formats: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), 10MiB "
"(Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), 10TiB "
"(Tebibytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Įveskite norimą naujo loginio tomo (angl. „logical volume“) dydį. Jį galite "
"nurodyti kilobaitais (pvz., 10KB), kibibaitais (10KiB), megabaitais (10MB), "
"mebibaitais (10MiB), gigabaitais (10GB), gibibaitais (10GiB), terabaitais "
"(10TB) ar tebibaitais (10TiB). Numatytasis vienetas, naudojamas nenurodžius "
"konkretaus – megabaitai."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "Nerastas nė vienas loginis tomas. Pirma sukurkite loginį tomą."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Pasirinkti loginį tomą (logical volume), kurį norite pašalinti."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "VG ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Nepavyko pašalinti loginio tomo „${LV}“ iš grupės „${VG}“."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Klaida inicializuojant fizinį tomą"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Nepavyko inicializuoti fizinio tomo ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Netinkamas loginio tomo ar tomų grupės vardas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Loginių tomų ar tomų grupių vardus gali sudaryti tik lotyniškos raidės, "
"skaitmenys, brūkšnelis, pliuso ženklas, taškas ir pabraukimo ženklas. Jie "
"gali būti iki 128 simbolių ilgio ir negali prasidėti brūkšneliu. Vardai „.“ "
"ir „..“ neleistini. Be to, loginių tomų vardai negali prasidėti žodžiu "
"„snapshot“."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Ar pašalinti egzistuojančius loginio tomo duomenis?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Pasirinktame įrenginyje jau yra LVM loginių tomų, tomų grupių ar fizinių "
"tomų, kurie numatomi pašalinimui:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Numatomas šalinti loginis tomas(ai): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Numatoma šalinti tomų grupė(s): ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Numatomas šalinti fizinis tomas(ai): ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Pastebėkite, kad tai visiškai ištrins visus duomenis esančius loginiuose "
"tomuose."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Nepavyko automatiškai pašalinti LVM duomenų"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Kadangi tomų grupė(s) pasirinktame įrenginyje taip pat sudaryta ir iš "
"fizinių tomų esančių kituose įrenginiuose, automatinis LVM duomenų "
"pašalinimas laikomas nesaugiu. Jei Jūs norite dalinti šį įrenginį "
"skaidiniais, pirmiau pašalinkite tuos LVM duomenis."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Loginio tomo (Logical Volume) tvarkymas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Dažnai atsitinka taip, kad sistemoje atsiranda kažkuris disko skaidinys "
"(paprastai, svarbiausias), , kuriame trūksta vietos, kai tuo tarpu kitas "
"skaidinys neišnaudojamas.Loginių tomų tvarkyklė (LVM) gali padėti tokioje "
"situacijoje."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM leidžia apjungti diskus ir diskų skaidinius („fizinius tomus“) į "
"virtualų diską („tomų grupę“), kurį tuomet galima dalinti į virtualius "
"skaidinius („loginius tomus“). Tomų grupės ir loginiai tomai gali būti "
"išsidėstę keliuose fiziniuose diskuose. Nauji fiziniai tomai gali būti "
"pridėti prie tomų grupės bet kada, ir loginių tomų dydis gali būti "
"padidintas iki nepaskirstytos tomų grupės dalies."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"LVM konfigūravimo meniu gali būti naudojama tomų grupių ir loginių tomų "
"redagavimui. Grįžus į pagrindinį diskų dalijimo ekraną, loginiai tomai bus "
"rodomi kaip įprasti disko skaidiniai, ir turi būti naudojami kaip tokie."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Programinis RAID įrenginys"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Konfigūruoti programinį RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Naudojamas programinio RAID įrenginio ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Programinio RAID nėra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Esamas branduolys nepalaiko programinio RAID (MD) įrenginių. Ši problema "
"gali būti išspręsta įkeliant reikiamus modulius."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Programinio RAID konfigūravimo veiksmai"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Tai yra programinio RAID (arba MD, „sudėtinio įrenginio“) konfigūravimo "
"meniu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "Pasirinkite vieną iš siūlomų veiksmų programiniam RAID konfigūruoti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Programinis RAID įrenginio tipas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Pasirinkite kuriamo programinio RAID įrenginio tipą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Nėra nenaudojamų disko skaidinių, kurių tipas būtų „Linux RAID Autodetect“. "
"Sukurkite tokį skaidinį arba pašalinkite naudojamą programinį RAID įrenginį, "
"kad atlaisvintumėte jo naudojamus disko skaidinius."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Aktyvūs įrenginiai RAID0 masyvui:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} masyvas bus sudarytas iš aktyvių ir atsarginių disko skaidinių. "
"Aktyvūs skaidiniai visuomet naudojami, o atsarginiai naudojami tik jei "
"vienas ar daugiau iš aktyvių įrenginių sugenda. Ne mažiau kaip ${MINIMUM} "
"aktyvūs įrenginiai yra būtini."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktyvūs įrenginiai RAID${LEVEL} masyvui:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Atsarginiai įrenginiai RAID${LEVEL} masyvui:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Nurodykite, kuriuos disko skaidinius naudoti kaip atsarginius. Galite "
"pasirinkti iki ${COUNT} skaidinių. Jei pasirinksite mažiau nei ${COUNT} "
"skaidinių, likę skaidiniai bus pridėti prie masyvo kaip trūkstami ir juos "
"galėsite juos pridėti prie masyvo vėliau."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "RAID10 masyvo komponavimas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Šalinamas programinio RAID įrenginys:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"RAID įrenginio šalinimas jį sustabdys ir išvalys visų jo komponentų "
"superblokus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad iš karto naudoti skaidinius ar įrenginius naujame "
"RAID įrenginyje vis tiek negalėsite. Deja po šalinimo, masyvas dar bus "
"netinkamas naudoti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Nėra programinio RAID įrenginių"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Nėra programinio RAID įrenginių, kuriuos galėtumėte pašalinti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Tikrai išmesti šį programinį RAID įrenginį?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "Patvirtinkite, kad tikrai norite išmesti šį programinį RAID įrenginį:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Nepavyko išmesti programinio RAID įrenginio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Įvyko klaida šalinant programinį RAID įrenginį. Galbūt jis yra naudojamas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Įrašyti pakeitimus į laikmenas ir sukonfigūruoti RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prieš konfigūruojant RAID'ą pakeitimai turi būti įrašyti į laikmenas.  Šių "
"pakeitimų vėliau atšaukti nebebus galima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Po to, kai RAID'as bus sukonfigūruotas, daugiau nebebus galima keisti "
"skaidinių diskuose, turinčiuose fizinių tomų. Įsitikinkite, kad esate "
"patenkinti tų diskų sudalinimu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Ar išsaugoti esamą disko skaidinių planą ir konfigūruoti RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID konfigūracijos klaida"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Klaida įvyko rašant pakeitimus į duomenų saugojimo įrenginį."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID konfigūravimas nutrauktas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "fizinis tomas RAID'ui"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Ar pašalinti esamus programinio RAID disko skaidinius?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Pasirinktame įrenginyje yra disko skaidinių, naudojamų programinio RAID "
"įrenginiuose. Žemiau pateikti įrenginiai ir disko skaidiniai numatomi "
"pašalinimui:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Numatomi pašalinti programinio RAID įrenginiai: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr ""
"Disko skaidiniai, naudojami šiose RAID įrenginiuose: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Pastebėkite, kad tai visiškai ištrins visus duomenis esančius programinio "
"RAID įrenginiuose."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Tinklinio blokinio įrenginio (NBD) konfigūravimas"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD konfigūravimo veiksmas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Šiuo metu prijungta įrenginių: ${NUMBER}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "NBD serveris:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Įveskite sistemos, kurioje paleistas NBD serveris, vardą arba IP adresą."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "NBD eksportuoojamo įrenginio pavadinimas"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Įveskite NBD eksportuojamo įrenginio pavadinimą, reikalingą NBD serveriui "
"pasiekti. Tai turėtų būti serverio jau eksportuojamo įrenginio pavadinimas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Tinklinio blokinio įrenginio mazgas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Pasirinkite NBD įrenginio mazgą, prie kurio norite prisijungti ar atsijungti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie NBD serverio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Prie NBD serverio prisijungti nepavyko. Patikrinkite, ar teisingai įvestas "
"serverio vardas ir eksportuojamojo įrenginio vardas, ar su atitinkamais "
"parametrais paleistas NBD serveris ir ar teisingai sukonfigūruotas tinklas. "
"Tada bandykite iš naujo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Daugiau NBD įrenginių mazgų nėra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Arba visi galimi NBD įrenginių mazgai jau naudojami, arba juos aptinkant, "
"įvyko klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Daugiau NBD įrenginių mazų konfigūruoti negalima. Pirma reikia nuo kurio "
"nors atsijungti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Neaptikta jokių prijungtų NBD įrenginių mazgų"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Šiuo metu nėra prisijungta prie nė vieno NBD įrenginio mazgo kuriame nors "
"serveryje. Dėl šios priežasties atsijungti nuo jų taip pat neįmanoma."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Prijungti tinklinį blokinį įrenginį"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Atjungti tinklinį blokinį įrenginį"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Užbaigti ir grįžti į disko skirstymą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "„NewWorld“ paleidimo skaidinys"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Nerastas „NewWorld“ paleidimo skaidinys. „Yaboot“ paleidyklei būtinas ne "
"mažesnis kaip 819200 baitų dydžio „Apple_Bootstrap“ tipo skaidinys su „HFS "
"Macintosh“ failų sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr ""
"„NewWorld“ paleidimo skaidinys turi būti ne mažesnis kaip 819200 baitų "
"dydžio."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "paleidimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "„HFS Macintosh“ failų sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Keičiamas skaidinio dydis..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Apskaičiuojama nauja disko skaidinių būsenos lentelė..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Skaidinio dydžio keisti negalima"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Dėl nežinomų priežasčių neįmanoma pakeisti šio disko skaidinio dydžio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Ar įrašyti pakeitimus į diską ir tęsti?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Prieš nurodant naują disko skaidinio dydį, visi ankstesni pakeitimai turi "
"būti įrašyti į diską."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Jūs negalite atšaukti šios operacijos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr ""
"Turėkite omenyje, kad skaidinio dydžio keitimo operacija gali ilgai užtrukti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Naujas disko skaidinio dydis:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Minimalus galimas šio disko skaidinio dydis yra ${MINSIZE} (arba "
"${PERCENT}), o maksimalus dydis – ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Įvestas dydis yra neteisingas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Jūsų įvestas dydis yra nesuprantamas. Įveskite teigiamą sveikąjį skaičių, po "
"kurio galima nurodyti (neprivalomai) ir matavimo vienetus (pvz., \"200 "
"GB\"). Numatytasis matavimo vienetas yra megabaitas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Įvestas dydis per didelis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Įvestas dydis yra didesnis nei maksimalus disko skaidinio dydis. Įveskite "
"mažesnį dydį ir tęskite diegimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Įvestas dydis per mažas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Įvestas dydis yra mažesnis nei minimalus disko skaidinio dydis. Įveskite "
"didesnį dydį ir tęskite diegimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Skaidinio dydžio pakeisti nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Skaidinio dydžio keitimo operacija nutraukta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Maksimalus galimas šio disko skaidinio dydis – ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Naujo disko skaidinio vieta:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Pasirinkite, kur norėtumėte sukurti naują disko skaidinį: laisvos disko "
"vietos pradžioje ar pabaigoje."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Naujojo skaidinio tipas:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Naujojo skaidinio žymės:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Ar tęsti disko dalijimo vykdymą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Ši dalijimo skaidiniais programa neturi informacijos apie numatytąjį "
"skaidinių lentelės tipą Jūsų kompiuterio architektūrai. Nusiųskite el. "
"laišką adresu debian-boot@lists.debian.org su šia informacija."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad ši dalijimo skaidiniais programa tinkamai neveiks su "
"skaidinių lentelėmis, kurios nepalaikomos programos „libparted“ bibliotekos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Ši dalijimo skaidiniais programa remiasi „libparted“ biblioteka, kuri "
"nepalaiko skaidinių lentelės tipo, naudojamo Jūsų kompiuterio "
"architektūroje. Primygtinai rekomenduojama baigti darbą šiuo dalijimo "
"įrankiu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Jei galite, prašome padėti įtraukti į biblioteką „libparted“ Jūsų skaidinių "
"lentelės tipo palaikymą."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Disko skaidinių lentelės tipas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Pasirinkite skaidinių lentelės tipą naudojimui."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Ar sukurti naują tuščią disko skaidinių lentelę šiame įrenginyje?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Pasirinkote dalinti visą įrenginį. Jei pratęsite naujos skaidinių lentelės "
"kūrimą šiame įrenginyje, visi jame dabar esantys skaidiniai bus pašalinti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Pastaba: vėliau galėsite atšaukti šį veiksmą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Ar įrašyti naują tuščią disko skaidinių lentelę?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Dėl ribotos „Sun“ skaidinių lentelių realizacijos šioje „libparted“ "
"bibliotekos versijoje, naujai sukurta skaidinių lentelė turi būti įrašyta į "
"diską nedelsiant."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Jūs NEGALĖSITE atšaukti šios operacijos, o visi dabar diske esantys duomenys "
"bus pašalinti negrįžtamai."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Patvirtinkite, jog tikrai norite sukurti naują skaidinių lentelę ir įrašyti "
"ją į diską."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Ar tikrai norite loginio paleidimo skaidinio?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Jūs bandote nustatyti paleidimo žymę loginiam skaidiniui. Paprastai "
"paleidimo žymė naudinga tik pirminiams skaidiniams, todėl naudoti jos su "
"loginiais skaidiniais nerekomenduojama. Kai kurios BIOS versijos nepajėgia "
"paleisti sistemos, jei diske nėra pirminio skaidinio su paleidimo žyme."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Tačiau, jei Jūs įsitikinę, kad Jūsų BIOS neturi šios problemos, arba jei "
"naudojate specialią įkėlimo tvarkyklę, kuri pajėgi susitvarkyti su tokia "
"situacija, tuomet toks šios vėliavėlės nustatymas gali turėti prasmę."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Nustatyti disko skaidinio žymes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "\"Bootable\" žymė (flag):"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Keisti disko skaidinio dydį (šiuo metu ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Panaikinti disko skaidinį"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Sukurti naują disko skaidinį"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Sukurti naują tuščią disko skaidinių lentelę šiame įrenginyje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Rezervinė BIOS įkelties sritis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "„PowerPC PReP“ paleidimo skaidinys"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "„PowerPC PReP“ paleidimo skaidinys nerastas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "„PowerPC PReP“ paleidimo skaidinys turi būti pirmuose 8MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Diskų dalijimo pagalba"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Standžiojo disko dalijimą sudaro loginis dalijimas, sukuriant vietą, "
"reikiamą naujos sistemos įdiegimui. Turite pasirinkti, kurie disko "
"skaidiniai bus naudojami sistemai įdiegti."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Pasirinkite laisvą vietą disko skaidinių kūrimui joje."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Pasirinkite įrenginį, kuriame norite pašalinti visus disko skaidinius ir "
"sukurti naują tuščią skaidinių lentelę."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Pasirinkite disko skaidinį jo pašalinimui arba nurodykite, kaip jis turėtų "
"būti naudojamas.  Mažų mažiausiai, reikia vieno disko skaidinio, talpinančio "
"šakninę failų sistemą (kurios prijungimo taškas yra /). Daugelis žmonių taip "
"pat mano, kad atskiras mainų (swap) srities skaidinys yra būtinas.  „Swap“ – "
"tai tokia disko atminties vieta, kurią operacinė sistema panaudoja kaip "
"„virtualią atmintį“."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Tuo atveju, kai disko skaidinys jau yra formatuotas, galite pasirinkti "
"išsaugoti ir naudoti skaidinyje egzistuojančius duomenis. Skaidinys, kuris "
"bus tokiu būdu naudojamas, pagrindiniame disko dalijimo meniu yra pažymėtas "
"žyme „${KEEP}“."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Dažniausiai Jūs norėsite formatuoti disko skaidinius naujai sukurdami failų "
"sistemą. PASTABA: formatuojant, visi duomenys esantys skaidinyje bus "
"negrįžtamai pašalinti. Jei nuspręsite formatuoti jau formatuotą disko "
"skaidinį, jis pagrindiniame disko dalijimo meniu bus pažymėtas žyme "
"„${DESTROY}“. Kitu atveju bus pažymėtas žyme „${FORMAT}“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų startuoti nauja sistema, naudojamas paleidyklė (boot "
"loader). Ji gali būti įdiegta į pirmojo standžiojo disko paleidimo įrašą "
"(master boot record), arba į disko skaidinį. Kuomet paleidyklė diegiama į "
"disko skaidinį, pastarasis turi būti pažymėtas kaip paleistis (bootable) "
"skaidinys. Toks skaidinys pagrindiniame disko dalijimo meniu bus pažymėtas "
"žyme „${BOOTABLE}“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų startuoti nauja sistema, naudojama vadinamoji paleidyklė "
"(boot loader). Ji įdiegiama standžiojo disko paleidimo (boot) skaidinyje. Šį "
"skaidinį turite pažymėti paleidimo žyme. Toks skaidinys pagrindiniame disko "
"dalijimo meniu bus pažymėtas žyme „${BOOTABLE}“."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Vienodos žymės dviem failų sistemoms"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Dviem failų sistemoms paskirta ta pati žymė (${LABEL}): ${PART1} ir "
"${PART2}. Kadangi failų sistemos žymės yra paprastai naudojamos kaip "
"unikalūs identifikatoriai, tikėtina kad tai sukels patikimumo problemų."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Prašau tai pataisyti, pakeičiant žymes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Vienodi prijungimo taškai dviem failų sistemoms"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Dvi failų sistemos yra priskirtos tam pačiam prijungimo taškui "
"${MOUNTPOINT}: ${PART1} ir ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Prašau tai pataisyti, pakeičiant prijungimo taškus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Nėra šakninės (root) failų sistemos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Šakninė (root) failų sistema nenurodyta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Prašau tai pataisyti iš disko dalijimo meniu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Šioje vietoje atskira failų sistema neleistina"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Jūs priskyrėte atskirą failų sistemą prijungti prie taško ${MOUNTPOINT}, bet "
"korektiškam sistemos paleidimui šis aplankas turėtų būti šakninėje failų "
"sistemoje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Ar norite tęsti disko dalijimą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Bandymas prijungti ${TYPE} tipo failų sistemą, esančią įrenginyje ${DEVICE},"
"prie taško ${MOUNTPOINT} nepavyko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Galite pratęsti dalijimą iš disko dalijimo meniu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Kaip naudoti šį disko skaidinį:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Naudoti kaip:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS failų sistema"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Šakniniam disko skaidiniui nebuvo pasirinkta operacinei sistemai paleisti "
"tinkama failų sistema. Grįžkite atgal ir pasirinkite UFS arba ZFS failų "
"sistemą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Jei negrįšite į disko dalijimo meniu ir neištaisysite šių klaidų, šis "
"skirsnis bus naudojamas kaip yra. Tai reiškia, kad negalėsite įkelti "
"operacinės sistemos iš savo kieto disko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS žurnalinė failų sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS failų sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "Šioje ZFS konfigūracijoje būtina atskirti „/boot“ ir „/lib/modules“"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Jūsų šakninė failų sistema yra ZFS tomų grupėje (pool), apimančioje daugiau "
"nei vieną fizinį tomą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Paleidyklė šią konfigūraciją leidžia tik tomų grupėms, esančioms „Mirror“ ir "
"„Striped“ veiksenose, bet ne „RAID-Z“ veiksenoje."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Įsitikinkite, jog „/boot“ ir „/lib/modules“ aplankai yra skaidinyje, "
"naudojančiame palaikomą ZFS tomų grupės konfigūraciją, arba kitą failų "
"sistemą, pavyzdžiui, UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Skaidiniui „${MNT}“ naudojama nepalaikoma kelių tomų ZFS konfigūracija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Jūsų skaidinys „${MNT}“ yra ZFS tomų grupėje (pool), apimančioje daugiau nei "
"vieną fizinį tomą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Įsitikinkite, jog „${MNT}“ skaidinys naudotų palaikomą ZFS tomų grupės "
"konfigūraciją, arba kitą failų sistemą, pavyzdžiui, UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Vienam ar daugiau skaidinių yra parinkta ZFS failų sistema. Nors ZFS yra "
"palaikoma 32 bitų „i386“ architektūros kompiuteriuose, dėl architektūros "
"ribojimų šios failų sistemos naudojimas be papildomo tinkinimo gali sukelti "
"našumo ar stabilumo problemų."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Turėtumėte arba naudoti 64 bitų („amd64“) įdiegiklį (jeigu šis kompiuteris "
"tai palaiko), arba grįžti į disko skaidymo meniu ir skaidiniams parinkti "
"kitą failų sistemą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Vienam ar daugiau skaidinių yra parinkta ZFS failų sistema. Naudoti ZFS "
"kompiuteryje su 512MB ar mažiau darbinės atminties nepatartina, nes tai gali "
"sukelti stabilumo problemų."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Jums derėtų grįžti atgal į disko skaidymo meniu ir parinkti šiems "
"skaidiniams kitą failų sistemą."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "ZFS konfigūravimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Naudojamas ZFS tomų grupėje „${VG}“"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Sukurti ZFS tomų grupę (pool)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Pašalinti ZFS tomų grupę"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Sukurti šakninę failų sistemą"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Ar įrašyti pakeitimus į diską ir konfigūruoti ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prieš konfigūruojant ZFS, į diską būtina įrašyti dabartinę disko skaidinių "
"schemą. Šis pakeitimas negrįžtamas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Užbaigus ZFS konfigūravimą, papildomi disko skaidinių pakeitimai diskuose, "
"talpinančiuose fizinius tomus, nebeleistini. Prieš tęsdami, nuspręskite, ar "
"esate patenkinti esama disko dalijimo skaidiniais schema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS konfigūravimo klaida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS konfigūravimas nutrauktas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "fizinis tomas skirtas ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS konfigūravimo veiksmas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Dabartinės ZFS konfigūracijos santrauka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Tušti fiziniai tomai:     ${FREE_PVS}\n"
" Naudojami fiziniai tomai: ${USED_PVS}\n"
" ZFS tomų grupės (pools):  ${VGS}\n"
" ZFS loginiai tomai:       ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Dabartinė ZFS konfigūracija:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Įrenginiai naujai ZFS tomų grupei:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Pasirinkite įrenginius naujai ZFS tomų grupei."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Diskų naudojimo būdas šioje ZFS tomų grupėje:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Pasirinkite į šią ZFS tomų grupę įtraukiamų diskų naudojimo būdą:\n"
" * Striped: veiksena, panaši į RAID 0 (numatytoji) – duomenys\n"
"            paskirstomi po fizinius tomus;\n"
" * Mirror:  veiksena, panaši į RAID 1 – duomenys replikuojami\n"
"            visuose fiziniuose tomuose;\n"
" * RAID-Z:  veiksena, panaši į RAID 5 ir RAID 6 – dalyje fizinių\n"
"            tomų laikomi lyginumo bitai, o duomenys\n"
"            paskirstomi kituose tomuose."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "RAID-Z lyginumo lygis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr "Pasirinkite, keliuose fiziniuose tomuose bus rašomi lyginumo bitai."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS tomų grupės pavadinimas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr ""
"Įveskite pavadinimą, kurį norėtumėte suteikti naujajai ZFS tomų grupei."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Nepasirinkote nė vieno fizinio tomo. Naujos ZFS tomų grupės kūrimas "
"atšauktas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Neįvestas ZFS tomų grupės pavadinimas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Neįvestas šios ZFS tomų grupės pavadinimas. Įveskite pavadinimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "ZFS tomų grupės pavadinimas jau naudojamas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Pasirinktas ZFS tomų grupės pavadinimas jau naudojamas. Pasirinkite kitą "
"pavadinimą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Klaida kuriant ZFS tomų grupę"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS tomų grupės „${VG}“ sukurti nepavyko."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "ZFS tomų grupė, kurią norite naikinti:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Pasirinkite ZFS tomų grupę, kurią norite naikinti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "ZFS tomų grupių nėra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Nepavyko rasti nė vienos ZFS tomų grupės (pool)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Galbūt ZFS tomų grupė jau panaikinta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Ar tikrai naikinti šią ZFS tomų grupę?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Patvirtinkite, jog norite naikinti ZFS tomų grupę „${VG}“."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Klaida naikinant ZFS tomų grupę"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Pasirinktos ZFS tomų grupės panaikinti nepavyko. Galbūt dalis jos loginių "
"tomų šiuo metu naudojami."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Nerasta ZFS tomų grupė"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nė vienos laisvos ZFS tomų grupės (pool), kurioje būtų galima "
"sukurti naują loginį tomą. Sukurkite naują ZFS tomų grupę, arba "
"atlaisvinkite vietos jau egzistuojančioje."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS tomų grupė:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"Pasirinkite ZFS tomų grupę (pool), kurioje norite sukurti naują loginį tomą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Pavadinimas „${LV}“ jau naudojamas kitam loginiam tomui toje pačioje ZFS "
"tomų grupėje („${VG}“)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Šioje sistemoje nepavyko rasti fizinių tomų (t.y. diskų skaidinių). Galbūt "
"jie visi jau naudojami. O gal Jums reiktų įkelti papildomų branduolio "
"modulių ar naujai suskaidyti standžiuosius diskus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS neprieinama"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Esamas branduolys nepalaiko ZFS failų sistemos. Galbūt reikia įkelti modulį "
"„zfs“."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr ""
"Netinkamas loginio tomo, ZFS tomų grupės ar ZFS failų sistemos pavadinimas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Loginių tomų, ZFS tomų grupių ir ZFS failų sistemų pavadinimus gali sudaryti "
"tik raidės, skaitmenys, brūkšneliai, dvitaškiai, taškai ir pabraukimo "
"ženklai. Šie pavadinimai gali būti iki 255 simbolių ilgio ir privalo "
"prasidėti raide ar skaitmeniu. Pavadinimai „mirror“, „raidz“, „spare“ ir "
"„log“ neleistini."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Pasirinktame įrenginyje jau yra ZFS loginių tomų ir ZFS tomų grupių, kurias "
"numatoma pašalinti:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Loginis(-iai) tomas(-ai): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS tomų grupė(s): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Dažnai atsitinka taip, kad kažkuriame disko skaidinyje (paprastai, "
"svarbiausiame) ima trūkti vietos, tuo tarpu kitas skaidinys akivaizdžiai "
"neišnaudojamas. ZFS gali pagelbėti tokioje situacijoje."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS leidžia sujungti diskus ir diskų skaidinius („fizinius tomus“) į "
"virtualų diską („ZFS tomų grupę (pool)“), kurį tuomet galima skaidyti į "
"virtualius skaidinius („loginius tomus“). ZFS tomų grupės ir loginiai tomai "
"gali būti išsidėstę keliuose fiziniuose diskuose. Į ZFS tomų grupę bet kada "
"galima įtraukti naujus fizinius tomus, o loginių tomų dydį riboja tik "
"bendras ZFS tomų grupės dydis."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Naudodamiesi ZFS konfigūravimo meniu, galite redaguoti ZFS tomų grupes ir "
"loginius tomus. Grįžus į pagrindinį diskų dalijimo ekraną, loginiai tomai "
"bus rodomi kaip įprastiniai disko skaidiniai. Taip jie ir turėtų būti "
"traktuojami."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Tomų grupė, kurią norite keisti:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "ZFS paleidimo failų sistemos pavadinimas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "Įveskite paleidimo failų sistemos pavadinimą, vieną iš šių:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr ""
"Pridėjus ${VG}/ROOT prefiksą, ši failų sistema bus prijungta kaip šakninė."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Neįvestas failų sistemos pavadinimas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "Neįvestas šakninės failų sistemos pavadinimas. Įveskite jį."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "ZFS paleidimas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Įkeliamas ZFS modulis..."

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "PulseAudio garsio reguliavimas"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Reguliuoti garsio lygį"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>Šiuo metu jokia programa neatkuria garso.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>_Rodyti:</b>"

#: src/mainwindow.ui:82 src/mainwindow.ui:173
msgid "All Streams"
msgstr "Visi srautai"

#: src/mainwindow.ui:88 src/mainwindow.ui:179
msgid "Virtual Streams"
msgstr "Virtualūs srautai"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>Šiuo metu jokia programa neįrašo garso.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "Į_rašymas"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>Nėra prieinamų išvesties įrenginių</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>R_odyti:</b>"

#: src/mainwindow.ui:265
msgid "All Output Devices"
msgstr "Visi išvesties įrenginiai"

#: src/mainwindow.ui:268
msgid "Hardware Output Devices"
msgstr "Aparatinės įrangos išvesties įrenginiai"

#: src/mainwindow.ui:271
msgid "Virtual Output Devices"
msgstr "Virtualūs išvesties įrenginiai"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "Iš_vesties įrenginiai"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>Nėra prieinamų įvesties įrenginių</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>Rod_yti:</b>"

#: src/mainwindow.ui:357
msgid "All Input Devices"
msgstr "Visi įvesties įrenginiai"

#: src/mainwindow.ui:360
msgid "All Except Monitors"
msgstr "Visi, išskyrus monitorius"

#: src/mainwindow.ui:363
msgid "Hardware Input Devices"
msgstr "Aparatinės įrangos įvesties įrenginiai"

#: src/mainwindow.ui:366
msgid "Virtual Input Devices"
msgstr "Virtualūs įvesties įrenginiai"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>Nėra konfigūracijai prieinamų plokščių</i>"

#: src/mainwindow.ui:431
msgid "Show volume meters"
msgstr "Rodyti garsio matuoklius"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "Plokštės pavadinimas"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profilis:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>kairioji priekinė</b>"

#: src/channelwidget.ui:33
msgid "<small>50%</small>"
msgstr "<small>50%</small>"

#: src/renamedialog.ui:16
msgid "<b>Rename device to:</b>"
msgstr "<b>Pervadinti įrenginį į:</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "Srauto pavadinimas"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "Nutildyti garsą"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "Užrakinti kanalus kartu"

#: src/devicewidget.ui:33
msgid "Device Title"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Prievadas:</b>"

#: src/devicewidget.ui:224
msgid "<b>Latency offset:</b>"
msgstr "<b>Delsos poslinkis:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "Plokštės atgalinės iškvietos nesėkmė"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "Rinktuvo atgalinės iškvietos nesėkmė"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "Šaltinio atgalinės iškvietos nesėkmė"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "Rinktuvo įvesties atgalinės iškvietos nesėkmė"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "Šaltinio išvesties atgalinės iškvietos nesėkmė"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "Kliento atgalinės iškvietos nesėkmė"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "Serverio informacijos atgalinės iškvietos nesėkmė"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti stream_restore plėtinio: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:551 src/pavucontrol.cc:826
#, c-format
msgid "Failed to initialize device restore extension: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti įrenginio atkūrimo plėtinio: %s"

#: src/pavucontrol.cc:572
msgid "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:590 src/pavucontrol.cc:839
#, c-format
msgid "Failed to initialize device manager extension: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti įrenginių tvarkytuvės plėtinio: %s"

#: src/pavucontrol.cc:609
msgid "pa_ext_device_manager_read() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_read() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() patyrė nesėkmę"

#: src/pavucontrol.cc:854 src/pavucontrol.cc:905
msgid "Connection failed, attempting reconnect"
msgstr "Susijungimas nepavyko, bandoma jungtis iš naujo"

#: src/pavucontrol.cc:892
msgid ""
"Connection to PulseAudio failed. Automatic retry in 5s\n"
"\n"
"In this case this is likely because PULSE_SERVER in the Environment/X11 Root "
"Window Properties\n"
"or default-server in client.conf is misconfigured.\n"
"This situation can also arise when PulseAudio crashed and left stale details "
"in the X11 Root Window.\n"
"If this is the case, then PulseAudio should autospawn again, or if this is "
"not configured you should\n"
"run start-pulseaudio-x11 manually."
msgstr ""
"Ryšys su PulseAudio patyrė nesėkmę. Automatinis bandymas iš naujo po 5 sek.\n"
"\n"
"Šiuo atveju, taip, tikriausiai, yra dėl to, kad PULSE_SERVER, esantis "
"aplinkos/X11 šaknies lango savybėse,\n"
"ar default-server, esantis client.conf faile, yra neteisingai "
"sukonfigūruotas.\n"
"Ši situacija taip pat gali atsirasti kai PulseAudio užstrigo ir paliko "
"pasenusią informaciją X11 šaknies lange.\n"
"Jeigu tai yra tas atvejis, tuomet PulseAudio turėtų vėl automatiškai "
"pasileisti arba jeigu tai nėra\n"
"sukonfigūruota, tuomet turėtumėte rankiniu būdu paleisti start-pulseaudio-"
"x11."

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>Tyla</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>Min.</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>Pagrindas</i></small>"

#: src/devicewidget.cc:75
msgid "Rename Device..."
msgstr "Pervadinti įrenginį..."

#: src/devicewidget.cc:179
msgid "pa_context_set_port_latency_offset() failed"
msgstr "pa_context_set_port_latency_offset() patyrė nesėkmę"

#: src/devicewidget.cc:257
msgid "Sorry, but device renaming is not supported."
msgstr "Atleiskite, tačiau įrenginių pervadinimas yra nepalaikomas."

#: src/devicewidget.cc:259
msgid ""
"You need to load module-device-manager in the PulseAudio server in order to "
"rename devices"
msgstr ""
"Norėdami pervadinti įrenginius, turite PulseAudio serveryje įkelti module-"
"device-manager"

#: src/devicewidget.cc:294
msgid "pa_ext_device_manager_write() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_write() patyrė nesėkmę"

#: src/mainwindow.cc:171
#, c-format
msgid "Error reading config file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant konfigūracijos failą %s: %s"

#: src/mainwindow.cc:245
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Klaida įrašant nuostatas"

#: src/mainwindow.cc:253
#, c-format
msgid "Error writing config file %s"
msgstr "Klaida rašant konfigūracijos failą %s"

#: src/mainwindow.cc:314
msgid " (plugged in)"
msgstr " (prijungta)"

#: src/mainwindow.cc:318 src/mainwindow.cc:426
msgid " (unavailable)"
msgstr " (neprieinama)"

#: src/mainwindow.cc:320 src/mainwindow.cc:423
msgid " (unplugged)"
msgstr " (neprijungta)"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš srauto"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "Nepavyko sukurti monitorinio srauto"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "Nepavyko prijungti monitorinio srauto"

#: src/mainwindow.cc:819
msgid ""
"Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus handled "
"by the Event widget"
msgstr ""
"Rinktuvo įvesties nepaisoma, kadangi ji pažymėta kaip įvykis ir todėl "
"apdorojama įvykių valdiklio"

#: src/mainwindow.cc:1340
msgid "Establishing connection to PulseAudio. Please wait..."
msgstr "Užmezgiamas ryšys su PulseAudio. Palaukite..."

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() patyrė nesėkmę"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "Nutraukti atkūrimą"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "Nežinoma išvestis"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() patyrė nesėkmę"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() patyrė nesėkmę"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() patyrė nesėkmę"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Garsio reguliavimo atsakomasis garsas"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() patyrė nesėkmę"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/sinkwidget.cc:231
msgid "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() patyrė nesėkmę"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "Nutraukti įrašymą"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "Nežinoma įvestis"

#: src/sourceoutputwidget.cc:93
msgid "pa_context_set_source_output_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_volume() patyrė nesėkmę"

#: src/sourceoutputwidget.cc:108
msgid "pa_context_set_source_output_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_mute() patyrė nesėkmę"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() patyrė nesėkmę"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() patyrė nesėkmę"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index() patyrė nesėkmę"

#: src/pavuapplication.cc:158
msgid "Select a specific tab on load."
msgstr "Įkėlimo metu pasirinkti tam tikrą kortelę."

#: src/pavuapplication.cc:164
msgid "Retry forever if pa quits (every 5 seconds)."
msgstr "Be galo bandyti dar kartą, jei pa išeina (kas 5 sekundes)."

#: src/pavuapplication.cc:169
msgid "Maximize the window."
msgstr "Išskleisti langą."

#: src/pavuapplication.cc:174
msgid "Show version."
msgstr "Rodyti versiją."

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Autorių teisės (C) 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Darbalaukio nuostatos"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "_Darbalaukio fono veiksena:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "Darbalaukio f_onas:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "N_audoti tą patį darbalaukio foną visuose darbalaukiuose"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Tekstas</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "_Etikečių teksto šriftas:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "_Etikečių teksto spalva:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "Š_ešėlio spalva:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Rodyti darbalaukio piktogramas</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "_Rodyti darbalaukyje „Dokumentų“ piktogramą"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "R_odyti darbalaukyje „Įrenginių“ aplanką"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "Ro_dyti darbalaukyje „Šiukšlinės“ piktogramą"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "Rod_yti darbalaukyje prijungtų tomų piktogramas"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "_Darbalaukio piktogramos"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr ""
"_Spustelėjus ant darbalaukio, rodyti langų tvarkytuvių pateikiamus meniu"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr ""
"_Naudoti darbalaukį kaip aplanką (rodyti jame piktogramas) pagal kelią:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "Pasirinktinis:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "Pasirinkite darbalaukio aplanką"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "_Atverti darbalaukio aplankus naujame lange"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Užpildyti tik fono spalva"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "Ištempti, užpildant visą monitoriaus sritį"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "Ištempti, talpinant į monitoriaus sritį"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
msgid "Center unscaled image on the monitor"
msgstr "Centruoti nepakeisto mastelio paveikslą monitoriuje"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "Iškloti paveikslą, užpildant visą monitoriaus sritį"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "Ištempti ir apkirpti, sutalpinant į monitoriaus sritį"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "Ištempti, užpildant visą ekraną"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "Atverti esamoje kortelėje"

#: ../data/ui/pref.glade.h:2 ../ui/xi-menus.glade.h:115
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:1
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "Klausti patvirtinimo prieš _ištrinant failus"

#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr "_Ištrintus failus perkelti į šiukšlinę, o ne ištrinti iš disko"

#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr ""
"_Keičiamojoje laikmenoje vietoj to, kad kurti šiukšlinę, ištrinti failus iš "
"karto"

#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "K_lausti patvirtinimo prieš perkeliant failus į šiukšlinę"

#: ../data/ui/pref.glade.h:13
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
msgstr "_Paleidus vykdomąjį failą, neklausti jokių pasirinkimų"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "_Numatytasis tempimo veiksmas:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:16
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
msgstr ""
"„_Išmaniojo šaukinio“ automatinis veiksmas, nutempus į darbalaukio aplanką"

#: ../data/ui/pref.glade.h:17
msgid ""
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
"- files on the same file system will be moved\n"
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
"- for some external URI a shortcut will be created"
msgstr ""
"Jei įjungta „Automatinis“, numatytasis veiksmas numetus failą ant "
"darbalaukio bus:\n"
"- failams, kurie yra namų aplanke bus sukurta simbolinė nuoroda\n"
"- failai toje pačioje failų sistemoje bus perkelti\n"
"- kiti failai (pvz., keičiamosiose laikmenose) bus nukopijuoti\n"
"- kai kuriems išoriniams URI bus sukurta nuoroda"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "_Tempiant failus ant kortelės mygtuko, išskleisti kortelę"

#: ../data/ui/pref.glade.h:23
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
msgstr "_Perėjus į viršaplankį, fokusuoti ankstesnįjį aplanką"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "_Rodinio veiksena:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27 ../data/ui/prefdlg.ui.h:17
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:17 panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Piktogramos</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "_Didelių piktogramų dydis:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "M_ažų piktogramų dydis:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "Š_oninio polangio piktogramų dydis:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "_Rodyti failų miniatiūras"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "_Rodyti tik vietinių failų miniatiūras"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "_Nekurti miniatiūrų failams, kurių dydis viršija:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Naudotojo sąsaja</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "_Naudoti SI dešimtainius matmenis vietoj IEC dvejetainių matmenų"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "_Elgtis su atsarginės kopijos failais kaip su paslėptais"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "_Visada rodyti pilnus failų pavadinimus"

#: ../data/ui/pref.glade.h:40
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
msgstr "Rodyti paslėptų failų piktogramas _užtamsintai"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "_Slėpti kortelių užvėrimo mygtukus"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "_Visada rodyti kortelių juostą"

#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "_Didžiausias kortelės etiketės ilgis:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>Katalogų medis</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "Užrakintame ar tuščiame aplanke nerodyti s_kleidiklio"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>Rodyti šiose vietose:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "Š_iukšlinė"

#: ../data/ui/pref.glade.h:53
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "_Failų sistemos šakninis aplankas"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "_Programos"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "Į_renginiai"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Automatinis prijungimas</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "_Paleidžiant programą, automatiškai prijungti prijungiamus tomus"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "Įdė_jus keičiamąsias laikmenas, automatiškai jas prijungti"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr "Įdėjus keičiamąją laikmeną, rodyti prieinamas parinktis"

#: ../data/ui/pref.glade.h:62
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
msgstr "Nerodyti prieinamų parinkčių šiems _laikmenos tipams:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "_Remove selected"
msgstr "_Šalinti pažymėtus"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr ""
"_Atverti prijungtą keičiamąją laikmeną naujoje kortelėje, o ne naujame lange"

#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "Atjungus keičiamąją laikmeną:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "_Užverti keičiamosios laikmenos kortelę"

#: ../data/ui/pref.glade.h:67
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
msgstr "Pakeisti kortelės aplanko vietą į _Namų aplanką"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Programos</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:70
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
msgstr ""
"<i>Jei reikia, žemiau esančioms komandoms gali būti naudojami papildomi "
"parametrai.</i>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "_Terminalo emuliatorius:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "_Naudotojo perjungimo komanda:"

#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "_Format command:"
msgstr "_Formatavimo komanda:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "_Archyvavimo programos integracija:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>Šablonai</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "_Meniu rodyti tik naudotojo apibrėžtus šablonus"

#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "Kiekvienam MIME tipui rodyti tik vieną šabloną"

#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "_Sukūrus iš šablono, vykdyti numatytąją programą"

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>Kitos parinktys</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:81
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
msgstr "_Pagal numatymą, naudoti programos paleidimo pranešimą"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"Jei pažymėta, tuomet naudoti paleidimo pranešimą, jei kita programa "
"nepareiškė aiškiai.\n"
"Jei nepažymėta, programos paleidimo pranešimą naudoti tik tada, kai to "
"reikia programai."

#: ../data/ui/pref.glade.h:84
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
msgstr "Įkeliant _aplanką, atidėti turinio tipo bandymus"

#: ../data/ui/pref.glade.h:85
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
msgstr "„Namų aplanko“ mygtukui naudoti šį kelią:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:88
msgid "_Use current"
msgstr "Naudoti _esamą"

#: ../data/ui/pref.glade.h:90
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
msgstr "<b>_Neįkelti modulių, atitinkančių:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:91
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
msgstr "<b>Š_iuos modulius įkelti bet kokiu atveju:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr ""
"Automatinis (jei ta pati failų sistema perkelti, kitu atveju kopijuoti)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "Miniatiūrų rodinys"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "Išsamaus sąrašo rodinys"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Įdėta keičiamoji laikmena"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Įdėta keičiamoji laikmena</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Laikmenos tipas:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:4 data/ui/beatdetection.ui:66
#: panel-plugin/weather-config.c:411
msgid "Detecting..."
msgstr "Aptinkama..."

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Pasirinkite veiksmą, kurį norite atlikti:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
msgid "_Always perform this action on this media type"
msgstr "_Visada atlikti šį veiksmą šiam laikmenos tipui"

#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "Prisijungti prie nuotolinio serverio"

#: ../data/ui/connect.glade.h:2
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
msgstr "<b>Nurodykite nuotolinį aplanką, prie kurio prisijungti</b>"

#: ../data/ui/connect.glade.h:6
msgid "Pa_th:"
msgstr "_Kelias:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "_Anoniminis prisijungimas"

#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "P_risijungti kaip:"

#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "įvairus turinys"

#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "keičiamasis diskas"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "Atverti _naujoje kortelėje"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "_Atverti naujame lange"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "Atverti termina_le"

#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "Ša_linti iš darbalaukio"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "_Laikytis dabartinės pozicijos"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "L_aikytis lygiavimo"

#: ../src/desktop.c:974
msgid "Activate file"
msgstr "Aktyvuoti failą"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "Rodyti failo meniu"

#: ../src/main-win-ui.c:191
msgid "Open new file manager window"
msgstr "Atverti naują failų tvarkytuvės langą"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "Sukurti šiam aplankui naują kortelę"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "_Sukurti naują..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "Aplanko savybė_s"

#: ../src/main-win-ui.c:206
msgid "Copy Pat_h(s)"
msgstr "Kopijuoti _kelią(-ius)"

#: ../src/main-win-ui.c:208
msgid "D_uplicate..."
msgstr "D_ubliuoti..."

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "Sukurti n_uorodą..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "_Perkelti į..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "Ko_pijuoti į..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "Savybė_s"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "Į_kelti aplanką iš naujo"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "Įkelti esamą aplanką iš naujo"

#: ../src/main-win-ui.c:219
msgid "Pat_h Bar"
msgstr "_Kelio juosta"

#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
#: ../src/main-win-ui.c:222
msgid "Fo_lder View Mode"
msgstr "Aplanko r_odinio veiksena"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "_Rikiuoti failus"

#: ../src/main-win-ui.c:228
msgid "Fil_ter..."
msgstr "_Filtruoti..."

#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "_Naršymas klaviatūra"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "_Ankstesnis aplankas"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "Grįžti į ankstesnį aplanką istorijoje"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "_Kitas aplankas"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "Pereiti prie kito aplanko istorijoje"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "Vi_ršaplankis"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "Pereiti į viršaplankį"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "_Namų aplankas"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "Go to home folder"
msgstr "Eiti į namų aplanką"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "Pereiti į darbalaukio aplanką"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "Atverti šiukšlinę"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Filesyste_m Root"
msgstr "_Failų sistemos šakninis aplankas"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "Pereiti į failų sistemos šakninį aplanką"

#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "Go to root of applications menu folder"
msgstr "Pereiti į programų meniu aplanko pradžią"

#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
msgstr "Pereiti į prijungtų įrenginių sąrašą"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "_Tinklas"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Go to list of places on the network"
msgstr "Pereiti į tinklo vietų sąrašą"

#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Go to Location..."
msgstr "_Eiti į vietą..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "_Prisijungti prie serverio..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "Atverti langą ir pasirinkti nuotolinio aplanko vietą"

#: ../src/main-win-ui.c:246
msgid "Go to the path in the location bar"
msgstr "Pereiti į vietos juostoje nurodytą kelią"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "P_ridėti į žymeles..."

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "Pridėti esamą aplanką į žymelių sąrašą"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Atverti esamą aplanką _terminale"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "_Ieškoti failų..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "Atverti paieškos dialogą"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "_Vykdyti esamame aplanke komandą..."

#: ../src/main-win-ui.c:277
msgid "Sho_w Hidden"
msgstr "Rodyti _paslėptus"

#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
#: ../src/main-win-ui.c:279
msgid "Preserve This Folder's Settings"
msgstr "Išsaugoti šio aplanko nustatymus"

#: ../src/main-win-ui.c:280
msgid ""
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite, kad rodinio ir rikiavimo nustatymas būtų prisimintas "
"tik šiam aplankui"

#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "Rodyti mygtuką „Naujas _langas“"

#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "Rodyti mygtuką „_Nauja kortelė“ "

#: ../src/main-win-ui.c:285
msgid "Show _Navigation Buttons"
msgstr "Rodyti _naršymo mygtukus"

#: ../src/main-win-ui.c:286
msgid "Show '_Home' Button"
msgstr "Rodyti „_Namų“ mygtuką"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "Rodyti šoninį _polangį"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "Rodyti _būsenos juostą"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "_Dual Pane Mode"
msgstr "_Dviejų polangių veiksena"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "Show two panels with folder views"
msgstr "Rodyti du skydelius su aplanko rodiniais"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "_Viso ekrano veiksena"

#: ../src/main-win-ui.c:317
msgid "By _Extension"
msgstr "Pagal pri_evardį"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "_Mygtukai"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "Rodyti lankytų aplankų istoriją"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Jūs esate super naudotojo veiksenoje"

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "Supaprastinta failų tvarkytuvė\n"

#: ../src/main-win.c:1156
#, c-format
msgid "using LibFM ver. %s\n"
msgstr "naudojama LibFM versija %s\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"Sukūrė Hon Jen Yee (PCMan)"

#: ../src/main-win.c:1183 ../src/main-win.c:1191
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Naršymas klaviatūra"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: perjunginėti fokusavimą Aplanko rodinys -> Šoninis polangis -> Įrankių "
"juosta\n"
"Shift+Tab: perjunginėti fokusavimą Įrankių juosta -> Šoninis polangis -> "
"Aplanko rodinys\n"
"F6: keisti fokusavimą Šoninis polangis <-> Aplanko rodinys\n"
"F8: fokusavimo perskyrimas tarp Šoninio polangio ir Aplanko rodinio\n"
"F10: aktyvuoti pagrindinį meniu\n"
"Ctrl+L ar Alt+D: peršokti į Kelio juostą"

#: ../src/main-win.c:1227
msgid "Run a command"
msgstr "Vykdyti komandą"

#: ../src/main-win.c:1228
msgid "Enter a command to run:"
msgstr "Įveskite komandą, kurią vykdyti:"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "Esamas aplankas yra nepasiekiamas"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Pridėti aplanką į žymeles:\n"
"„%s“\n"
"Įveskite naujos žymelės pavadinimą:"

#: ../src/main-win.c:1841 src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Pridėti į žymeles"

#: ../src/main-win.c:2594 ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:917
msgid "Select filter"
msgstr "Pasirinkite filtrą"

#: ../src/main-win.c:2595
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
msgstr "Pasirinkite naują failų rodymo šabloną:"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Konfigūracijos profilio pavadinimas"

#: ../src/pcmanfm.c:79 src/main.vala:423 ../bin/virtaal:109
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILIS"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Paleisti PCManFM kaip tarnybą"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Jokios funkcijos. Reikalinga tik suderinamumui su nautilus"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Paleisti darbalaukio tvarkytuvę"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Išjungti darbalaukio tvarkytuvę (jeigu ji veikia)"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Atverti darbalaukio nuostatas dialogą"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "--desktop parinktį naudokite tik vienam ekranui"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Nustatyti darbalaukio foną iš paveikslo FAILO"

#. don't translate list of modes in description, please
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid ""
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"
msgstr ""
"Nustatykite darbalaukio fono veikseną. VEIKSENA=(color|stretch|fit|crop|"
"center|tile|screen)"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Atverti nuostatų dialogą puslapyje N"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Atverti naują langą"

#: ../src/pcmanfm.c:94
msgid "Open a Find Files window"
msgstr "Atverti failų paieškos langą"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "Lango vaidmuo, naudojimui su langų tvarkytuve"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[FAILAS1, FAILAS2,...]"

#. FIXME: add "on this X screen/monitor" into diagnostics
#: ../src/pcmanfm.c:378
msgid "Desktop manager is not active."
msgstr "Darbalaukio tvarkytuvė neaktyvi."

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "Nenustatytas terminalo emuliatorius."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "_Atverti naujoje kortelėje"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Laisvos vietos: %s (Iš viso: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] "(%d paslėptas)"
msgstr[1] "(%d paslėpti)"
msgstr[2] "(%d paslėptų)"

#: ../src/pref.c:531
msgid "Add to Modules Blacklist"
msgstr "Pridėti į modulių juodąjį sąrašą"

#: ../src/pref.c:532
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
msgstr "Įveskite į juodąjį sąrašą įtraukiamo modulio kaukę:"

#: ../src/pref.c:623
msgid "Add to Modules Whitelist"
msgstr "Pridėti į modulių baltąjį sąrašą"

#: ../src/pref.c:624
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
msgstr "Įveskite į baltąjį sąrašą įtraukiamo modulio kaukę:"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Naršyti failų sistemą ir tvarkyti failus"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "Keisti darbalaukio fonus ir darbalaukio tvarkytuvės elgseną"

#: ../data/pdfmod.desktop.in.h:1 ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:63
msgid "PDF Mod"
msgstr "PDF Mod"

#: ../data/pdfmod.desktop.in.h:2
msgid "PDF Modifier"
msgstr "PDF taisymo programa"

#: ../data/pdfmod.desktop.in.h:3
msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents"
msgstr "Galite šalinti, išgauti ir pasukti PDF dokumentų puslapius"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/ExportImagesAction.cs:85
msgid "/Subtype"
msgstr "/Potipis"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/MoveAction.cs:28
msgid "Error trying to unmove pages"
msgstr "Klaida bandant grąžinti puslapius"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/MoveAction.cs:38
msgid "Error trying to move pages"
msgstr "Klaida bandant perkelti puslapius"

#: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/RemoveAction.cs:41
msgid "Error trying to remove pages from document"
msgstr "Klaida bandant pašalinti puslapius iš dokumento"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:47
msgid "Save changes to this document, overwriting the existing file"
msgstr "Įrašyti šio dokumento pakeitimus, perrašant jau esantį failą"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:48
msgid "Save this document to a new file"
msgstr "Įrašyti šį dokumentą į naują failą"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:57
msgid "Export Images..."
msgstr "Eksportuoti paveikslėlius..."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:61
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Pasirinkti lyginius puslapius"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:62
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Pasirinkti nelyginius puslapius"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:63
msgid "Select Matching..."
msgstr "Pasirinkti atitikimą..."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:79
msgid "View and edit the title, keywords, and more for this document"
msgstr "Rodyti ir taisyti šio dokumento pavadinimą, raktažodžius ir kt."

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:160
#, csharp-format
msgid "Remove the selected page"
msgid_plural "Remove the {0} selected pages"
msgstr[0] "Pašalinti {0} pasirinktą puslapį"
msgstr[1] "Pašalinti {0} pasirinktus puslapius"
msgstr[2] "Pašalinti {0} pasirinktų puslapių"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:163
#, csharp-format
msgid "Extract Page"
msgid_plural "Extract {0} Pages"
msgstr[0] "Išgauti {0} puslapį"
msgstr[1] "Išgauti {0} puslapius"
msgstr[2] "Išgauti {0} puslapių"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "Extract the selected page"
msgid_plural "Extract the {0} selected pages"
msgstr[0] "Išgauti {0} pasirinktą puslapį"
msgstr[1] "Išgauti {0} pasirinktus puslapius"
msgstr[2] "Išgauti {0} pasirinktų puslapių"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:174
msgid "Select PDF"
msgstr "Pasirinkite PDF"

#. Translators: {0} is the number of pages (always 1), and {1} is the page number, eg Page 1, or Page 5
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:264
#, csharp-format
msgid "Page {1}"
msgid_plural "Page {1}"
msgstr[0] "{1} puslapis"
msgstr[1] "{1} puslapis"
msgstr[2] "{1} puslapis"

#. Translators: {0} is the number of pages, and {1} is the first page, {2} is the last page,
#. eg Pages 3 - 7
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:268
#, csharp-format
msgid "Pages {1} - {2}"
msgid_plural "Pages {1} - {2}"
msgstr[0] "Puslapiai {1} – {2}"
msgstr[1] "Puslapiai {1} – {2}"
msgstr[2] "Puslapiai {1} – {2}"

#. Translators: {0} is the number of pages, {1} is a comma separated list of page numbers, eg Pages 1, 4, 9
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:273
#, csharp-format
msgid "Pages {1}"
msgid_plural "Pages {1}"
msgstr[0] "{1} puslapiai"
msgstr[1] "{1} puslapiai"
msgstr[2] "{1} puslapiai"

#. Translators: {0} is the number of pages, eg 12 Pages
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:276
#, csharp-format
msgid "{0} Page"
msgid_plural "{0} Pages"
msgstr[0] "{0} puslapis"
msgstr[1] "{0} puslapiai"
msgstr[2] "{0} puslapių"

#. Translators: This is used for creating a folder name, be careful!
#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:293
#, csharp-format
msgid "{0} - Images for {1}"
msgstr "{0} - {1} paveikslėliai"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:360
msgid "Error opening help"
msgstr "Klaida atveriant žinyną"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:361
msgid "Would you like to open PDF Mod's online documentation?"
msgstr "Ar pageidaujate atverti PDF Mod programos dokumentaciją internete?"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfListStore.cs:55
#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfListStore.cs:63
#, csharp-format
msgid "Page {0}"
msgstr "{0} puslapis"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:156
msgid "Save the changes made to this document?"
msgstr "Įrašyti šio dokumento pakeitimus?"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:192
#, csharp-format
msgid "Continue, opening {0} document in separate windows?"
msgid_plural "Continue, opening all {0} documents in separate windows?"
msgstr[0] "Tęsti atveriant {0} dokumentą atskirame lange?"
msgstr[1] "Tęsti atveriant {0} dokumentus atskiruose languose?"
msgstr[2] "Tęsti atveriant {0} dokumentų atskiruose languose?"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:196
msgid "Open _First"
msgstr "Atverti _pirmą"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:197
msgid "Open _All"
msgstr "Atverti _visus"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:246
msgid "Error Loading Document"
msgstr "Klaida įkeliant dokumentą"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:247
#, csharp-format
msgid "There was an error loading {0}"
msgstr "Klaida įkeliant {0}"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:268
#, csharp-format
msgid "{0} (originally {1})"
msgstr "{0} (iš pradžių {1})"

#: ../src/PdfMod/PdfMod/QueryBox.cs:26
msgid "Select Matching"
msgstr "Pasirinkti atitikimą"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "Nepasirinktas joks PDF dokumentas"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "Išskleisti puslapius iš PDF dokumentų."

msgid "Extract settings"
msgstr "Išskleidimo nustatymai"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Puslapiai, kuriuos išskleisti (pvz.: 2 arba 5-23 arba 2,5-7,12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "Neteisingas puslapių rėžis"

msgid "Extract pages:"
msgstr "Išskleisti puslapius:"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "Įdiegiamas apipavidalinimas {0}."

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "Užveriama PDFsam..."

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "Pasirinkite kur įrašyti žurnalo failą"

msgid "Premium features"
msgstr "Premium ypatybės"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "Prenumeruoti oficialių naujienų kanalą"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Sekite mus Twitter puslapyje"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "Nustatyti Jūsų mėgstamą kalbą (reikės paleisti programą iš naujo)"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr ""
"Pasirinkti aplanką, kuriame pagal nutylėjimą bus saugomi ir įkeliami "
"dokumentai"

msgid "Default working directory:"
msgstr "Numatytasis darbinis katalogas:"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "Paleidžiant tikrinti ar yra atnaujinimų"

msgid "Overwrite files"
msgstr "Perrašyti failus"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "Naudoti įspėjamuosius garsus"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "Įjungti ar išjungti įspėjamuosius garsus"

msgid "Show donation window"
msgstr "Rodyti paaukojimo langą"

msgid "Show premium features"
msgstr "Rodyti premium ypatybes"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Ką norėtumėte daryti?"

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Ar norite sukurti jį?"

msgid "Document properties"
msgstr "Dokumento savybės"

msgid "Set destination"
msgstr "Išsaugoti kaip"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "Suspausti rezultato failą/failus"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Perrašyti failą, jei toks jau egzistuoja:"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "Pridėti priešdėlį"

msgid "Invalid split size"
msgstr "Neteisingas skaidymo dydis"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "Alternate mix"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Dukart spustelėkite kad pažymėtumėte puslapius, kuriuos norite sujungti "
"(pvz., 2 arba 5-23 arba 2,5-7,12-"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ar norite jį perrašyti?"

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "Pasirinkti įrašinėjimo vidinę pusę (gnome-shell, ffmpeg)"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "VIDINĖ PUSĖ"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "Pradėti įrašinėjimą visuose vykdomuose Peek egzemplioriuose"

#: src/application.vala:76
msgid "Stop recording in all running Peek instances"
msgstr "Stabdyti įrašinėjimą visuose vykdomuose Peek egzemplioriuose"

#: src/application.vala:80
msgid "Toggle recording in all running Peek instances"
msgstr "Perjungti įrašinėjimą visuose vykdomuose Peek egzemplioriuose"

#: src/application.vala:84
msgid "Start Peek without the header bar"
msgstr "Paleisti Peek be antraštės juostos"

#: src/application.vala:250
#, c-format
msgid "Unable to initialize default recording backend: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti numatytos įrašymo vidinės pusės: %s"

#: src/application.vala:266
#, c-format
msgid "Unable to initialize recording backend %s: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti įrašymo vidinės pusės %s: %s"

#: src/application.vala:337
msgid "Recording backend unavailable"
msgstr "Negalima įrašymo vidinė pusė"

#: src/application.vala:341
msgid "Native Wayland backend is unsupported"
msgstr "Sava Wayland vidinė pusė yra nepalaikoma"

#: src/application.vala:342
msgid ""
"You are running Peek natively on Wayland, this is currently unsupported. "
"Please start Peek using XWayland by setting <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"For Details see the Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ about Wayland support</a>."
msgstr ""
"Jūs paleidote Peek savu būdu per Wayland, tai šiuo metu yra nepalaikoma. "
"Prašome paleisti Peek, naudojant XWayland, nustačius <tt>GDK_BACKEND=x11</"
"tt>.\n"
"\n"
"Išsamesnei informacijai, žiūrėkite Peek <a href='https://github.com/phw/"
"peek#why-no-native-wayland-support'>DUK apie Wayland palaikymą</a>."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:26
msgid "Peek requires FFmpeg or running GNOME Shell session."
msgstr "Peek reikalauja FFmpeg arba veikiančios GNOME Shell sesijos."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:47
msgid "FFmpeg executable not found."
msgstr "FFmpeg vykdomasis failas nerastas."

#: src/ui/application-window.vala:122
msgid "An unexpected error occurred during recording. Recording was aborted."
msgstr "Įrašinėjimo metu įvyko netikėta klaida. Įrašinėjimas buvo atšauktas."

#: src/ui/application-window.vala:249
msgid "Rendering animation…"
msgstr "Perteikiama animacija…"

#: src/ui/application-window.vala:250
msgid "Peek will close when rendering is finished."
msgstr "Užbaigus perteikimą, Peek užsivers."

#: src/ui/application-window.vala:286 ui/application-window.ui:353
#: ui/preferences.ui:224
msgid "APNG"
msgstr "APNG"

#: src/ui/application-window.vala:288 ui/application-window.ui:387
#: ui/preferences.ui:226 modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "Įrašinėti kaip %s"

#: src/ui/application-window.vala:414
#, c-format
msgid "Start / Stop: %s"
msgstr "Pradėti / Stabdyti: %s"

#: src/ui/application-window.vala:568
msgid "Rendering…"
msgstr "Perteikiama…"

#: src/ui/application-window.vala:608
msgid "Recording could not be started due to an unexpected error."
msgstr "Įrašinėjimas negalėjo būti pradėtas dėl netikėtos klaidos."

#: src/ui/application-window.vala:728 src/ui/application-window.vala:733
msgid "Save animation"
msgstr "Įrašyti animaciją"

#: src/ui/application-window.vala:801
msgid "The file could not be saved to the selected location."
msgstr "Failas negalėjo būti išsaugotas į pasirinktą vietą."

#: src/ui/application-window.vala:828
#, c-format
msgid "Animation saved as “%s”"
msgstr "Animacija įrašyta kaip \"%s\""

#. Unity does not allow actions on notifications, so we disable
#. notification actions there.
#: src/ui/application-window.vala:838
msgid "Click here to show the saved file in your file manager."
msgstr "Spustelėkite čia, norėdami įrašytą failą rodyti failų tvarkytuvėje."

#: src/ui/application-window.vala:840
msgid "Show in file manager"
msgstr "Rodyti failų tvarkytuvėje"

#: src/ui/preferences-dialog.vala:213
msgid "Press keys…"
msgstr "Paspauskite klavišus…"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Animuotų GIF įrašytuvas"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Moo\n"
"Kornelijus Tvarijanavičius <kornelitvari@protonmail.com>"

#: ui/application-window.ui:68 ui/set-window-size-dialog.ui:23
msgid "Set window size"
msgstr "Nustatyti lango dydį"

#: ui/application-window.ui:107
msgid "About Peek"
msgstr "Apie Peek"

#: ui/error-dialog.ui:8
msgid "Recording error"
msgstr "Įrašinėjimo klaida"

#: ui/error-dialog.ui:87
msgid ""
"Please read the <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQs</a> before reporting this issue. If the FAQs do not answer "
"your issue please report it and provide as much details as possible on what "
"you were doing when the issue occurred."
msgstr ""
"Prieš pranešdami apie šią klaidą, perskaitykite <a href=\"https://github.com/"
"phw/peek#frequently-asked-questions\">DUK</a>. Jei DUK nėra atsakymo į jūsų "
"problemą, tuomet praneškite apie ją ir pateikite kaip įmanoma daugiau "
"informacijos apie tai, ką darėte, kai ši klaida atsirado."

#: ui/preferences.ui:90 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:7
msgid "Open file manager after saving"
msgstr "Po failo įrašymo atverti failų tvarkytuvę"

#: ui/preferences.ui:106 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:11
msgid "Show desktop notification after saving"
msgstr "Įrašius, rodyti darbalaukio pranešimą"

#: ui/preferences.ui:131
msgid "Start / stop recording"
msgstr "Pradėti / stabdyti įrašinėjimą"

#: ui/preferences.ui:251 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:47
msgid "Use gifski for high quality GIFs"
msgstr "Naudoti gifski aukštos kokybės GIFams"

#: ui/preferences.ui:276
msgid "GIF quality"
msgstr "GIF kokybė"

#: ui/preferences.ui:368
msgid "Resolution downsampling"
msgstr "Raiškos ėminių atrankos mažinimas"

#: ui/preferences.ui:410 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:57
msgid "Delay in seconds before recording starts"
msgstr "Delsa sekundėmis, prieš pradedant įrašinėjimą"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Capture mouse cursor"
msgstr "Fotografuoti pelės žymeklį"

#: ui/preferences.ui:489
msgid "Peek preferences"
msgstr "Peek nuostatos"

#: ui/set-window-size-dialog.ui:36
msgid "Set size"
msgstr "Nustatyti dydį"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:6
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Įrašinėti trumpus animuotus GIF paveikslus iš jūsų ekrano"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:7
msgid "screencast;screen recorder;screen capture;GIF;WebM;APNG;"
msgstr "ekrano įrašas;ekrano įrašymas;ekrano rašytuvas;GIF;WebM;APNG;"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:8
msgid "Simple screen recorder with an easy to use interface"
msgstr "Paprastas ekrano rašytuvas su lengva naudoti sąsaja"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Peek makes it easy to create short screencasts of a screen area. It was "
"built for the specific use case of recording screen areas, e.g. for easily "
"showing UI features of your own apps or for showing a bug in bug reports. "
"With Peek you simply place the Peek window over the area you want to record "
"and press \"Record\". Peek is optimized for generating animated GIFs, but "
"you can also directly record to WebM or MP4 if you prefer."
msgstr ""
"Peek palengvina ekrano srities trumpų ekrano įrašų kūrimą. Ši programa buvo "
"sukurta specialiai ekrano sričių įrašymui, pvz., norint lengvai parodyti "
"savo programos naudotojo sąsajos ypatybes arba, siekiant parodyti klaidą "
"klaidų pranešimuose. Naudodami Peek, jūs tiesiog patalpinate Peek langą virš "
"srities, kurią norite įrašyti ir paspaudžiate \"Įrašinėti\". Peek yra "
"optimizuota animuotų GIF kūrimui, tačiau jei pageidaujate, galite tiesiogiai "
"įrašinėti į WebM ar MP4."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:22
msgid "Select a screen region to record"
msgstr "Pasirinkti norimą įrašinėti ekrano sritį"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:23
msgid "Save recorded video as an optimized animated GIF"
msgstr "Įrašyti įrašinėtą vaizdo įrašą kaip optimizuotą animuotą GIF"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:24
msgid "Record directly to WebM or MP4 format"
msgstr "Įrašinėti tiesiogiai į WebM ar MP4 formatą"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:25
msgid "Simple user interface optimized for the task"
msgstr "Paprasta, užduočiai optimizuota, naudotojo sąsaja"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:26
msgid "Automatically downscale recorded videos"
msgstr "Automatinis įrašinėtų vaizdo įrašų mažinimas pagal skalę"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:27
msgid "Support for HiDPI screens"
msgstr "HiDPI ekranų palaikymas"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:28
msgid "Works inside a GNOME Shell Wayland session (using XWayland)"
msgstr "Veikia GNOME apvalkalo Wayland seanso viduje (naudojant XWayland)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Peek is not a general purpose screencast app with extended features but "
"rather focuses on the single task of creating small, silent screencasts of "
"an area of the screen for creating GIF animations or silent WebM or MP4 "
"videos."
msgstr ""
"Peek nėra bendrosios paskirties ekrano įrašų programa su išplėstinėmis "
"ypatybėmis, tačiau ji labiau susitelkia ties viena užduotimi - tylių ekrano "
"srities ekrano įrašų kūrimu, kuriant GIF animacijas arba tylius WebM ar MP4 "
"vaizdo įrašus."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:41
msgid "The main window to select the recording area"
msgstr "Pagrindinis langas, skirtas pasirinkti įrašinėjimo sritį"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:45
msgid "Peek's preferences dialog"
msgstr "Peek nuostatų dialogas"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:49
msgid "Peek is recording itself"
msgstr "Peek įrašinėja pati save"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:79
msgid "Philipp Wolfer"
msgstr "Philipp Wolfer"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:15
msgid ""
"Time in milliseconds for which the recording area size is displayed after "
"resizing stops."
msgstr ""
"Milisekundėmis nurodytas laikas, per kurį, nustojus keisti lango dydį, bus "
"rodomas įrašinėjimo srities dydis."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:18
msgid "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""
msgstr "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:19
msgid ""
"Default file name used. Can include date format specifiers. The extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Numatytasis naudojamas failo pavadinimas. Jame gali būti datos formato "
"specifikatoriai. Prievardis bus pridėtas automatiškai."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:27
msgid "Global keybinding to toggle recording"
msgstr "Visuotinis klavišų susiejimas, skirtas įrašinėjimo perjungimui"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:43
msgid "Output file format"
msgstr "Išvesties failo formatas"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:52
msgid "Quality setting for the gifski GIF encoder"
msgstr "Gifski GIF koduotuvo kokybės nustatymas"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:67
msgid "Resolution downsampling factor"
msgstr "Raiškos ėminių atrankos koeficientas"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:71
msgid "Whether to capture the mouse cursor"
msgstr "Ar fotografuoti pelės žymeklį"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:79
msgid "Size and position of the last open main window"
msgstr "Paskiausiai atverto pagrindinio lango dydis ir vieta"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:83
msgid "Path where last video got saved"
msgstr "Kelias, kuriame buvo įrašytas paskiausias vaizdo įrašas"

#: ../peg-e.appdata.xml.in.h:1 ../peg-e.desktop.in.h:3
msgid "Jump pegs to eliminate them"
msgstr "Peršokite per kamštelius, kad juos pašalintumėte"

#: ../peg-e.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Peg-E is a peg solitaire game in which you jump over pieces in order to "
"remove them from the board, ultimately trying to eliminate all but one. The "
"boards are randomly generated, with 100 levels of difficulty. The game auto-"
"saves, and has undo-redo capability. Pieces can move horizontally, "
"vertically, and diagonally."
msgstr ""
"Peg-E yra kamštelių žaidimas, kuriame peršokate per kamštelius, siekdami "
"pašalinti iš žaidimo plokštės visus kamštelius, išskyrus vieną. Žaidimo "
"plokštės yra atsitiktinai kuriamos, su 100 sunkumo lygių. Žaidimas "
"automatiškai išsaugo žaidimo eigą ir turi anuliavimo ir perdarymo galimybes. "
"Kamšteliai gali būti perkeliami horizontaliai, vertikaliai ir įstrižai."

#: ../peg-e.desktop.in.h:1
msgid "Peg-E"
msgstr "Peg-E"

#: ../peg-e.desktop.in.h:2
msgid "Peg Elimination Game"
msgstr "Kamštelių šalinimo žaidimas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "MyISAM lygiagretieji įterpimai"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "Užklausų pagreitinimo (kešo) naudojamumas"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "Klaida vertinant: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "per sekundę"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "per minutę"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "per valandą"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Indekso pavadinimas"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "Dvejetainis"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "Dvejetainis"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "Žydų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "Tailando"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "nežinoma"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "Danų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "Anglų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "Estų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvių"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "Persų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Rekomenduojame atnaujint %s iki %s ar vėlesnės versijos."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Savo PHP konfigūracijoje Jūs įjungėte mbstring.func_overload. Šis nustatymas "
"nėra suderinamas su phpMyAdmin ir gali pažeisti Jūsų duomenis!"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "galimas pažeidžiamumas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "Naudotojai negali nustatyti didesnės reikšmės"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"Sekti duomenų bazėje atliktus pakeitimus. Reikia phpMyAdmin nustatymų "
"saugyklos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "Pasirinkti numatytuosius nustatymus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"Leisti pertraukti importavimą jei skriptas nustato, kad priartėta prie "
"vykdymo laiko ribos. Gali būti naudinga importuojant didelius failus, tačiau "
"gali sugadinti tranzakcijas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"Jeigu TIESA, atsijungiant ištrinami slapukai visiems serveriams; jeigu "
"nustatyta NETIESA, atsijungiama tik iš to serverio. Kai nustatymas NETIESA "
"lengva pamiršti atsijungi iš kitų skirtingų serverių (prie kurių esate "
"prisijungę)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"Nusako kiek ilgai (sekundžių tikslumu) prisijungimo slapukas turėtų būti "
"saugojamas naršyklėje. Numatytoji reikšmė 0 reiškia, kad bus laikoma tik "
"egzistuojančioje sesijoje ir bus ištrinta naršyklės uždarymo momentu. "
"Rekomenduojama nepatikimose aplinkose."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"Eilučių (įrašų) skaičius ekrane naršant rezultatų rinkinį. Jeigu rezultatų "
"rinkinys turi daugiau eilučių, „Ankstesnis“ ir „Kitas“ saito nuorodos bus "
"parodytos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"Įjunkite, jeigu norite naudoti duomenų baze paremtą užklausų istoriją "
"(reikalinga phpMyAdmin nustatymų saugykla). Jeigu išjungta, naudoja "
"JavaScript užklausų istorijai rodyti (prarandama uždarius langą)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "Paryškinti pažymėtas eilutes."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr ""
"Rodyti serverio sąrašą kaip paprastą sąrašą vietoje išskleidžiamojo sąrašo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "Leisti jungtis prie bet kurio MySQL serverio"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "Leisti trečių šalių rėmelius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "Rodyti „Pašalinti duomenų bazę“ nuorodą paprastiems naudotojams"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "Blowfish paslaptis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "Eilutės žymeklis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "Paryškinti žymeklį"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "CHAR stulpelių redagavimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "Mažiausias dydis įvedimo laukelio"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "Didžiausias dydis įvedimo laukeliui"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "CHAR tekstinio laukelio stulpelių skaičius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "CHAR tekstinio laukelio eilučių skaičius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "Patikrinti konfigūracijos failo teises"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "Glaudinti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "Patvirtinti DROP užklausas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "Derinti SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "Numatyta duomenų bazės kortelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "Įprastinė serverio kortelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "Numatytoji lentelės kortelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "Rodyti serverius kaip sąrašą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Išjungti daug lentelių techninę priežiūrą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Išsaugoti į failą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Failo simbolių koduotė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "Stulpelių pavadinimus įrašyti pirmoje eilutėje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "Pašalinti CRLF simbolius laukeliuose"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Excel variantas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "Duomenų bazės vardo šablonas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "Serverio vardo šablonas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "Lentelės vardo šablonas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "Parodyti lentelę"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Įterpti lentelės antraštę"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:681
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:687
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Lentelės antraštė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Pratęsta lentelės antraštė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Pavadinimo raktas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "Eksporto metodas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "Išsaugoti serveryje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Perrašyti esamus failus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Pridėti AUTO_INCREMENT reikšmę"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "Įdėti lentelių ir laukų pavadinimus į kabutes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "SQL suderinamumo režimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Sukūrimo/atnaujinimo/tikrinimo datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Naudoti užlaikytus įterpimus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Atsisakyti išorinių raktų tikrinimo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Naudoti ignoruojamuosius įterpimus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "Tikrinti sintaksę kai įterpiami duomenys"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Didžiausias sukurtos užklausos ilgis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "Eksportavimo tipas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Naudoti transakciją visam eksportui"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "Eksportavimo laikas UTC"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "Svetimo rakto išskleidimo rikiavimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "Svetimų raktų apribojimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "Duomenų bazės"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "Eksportuoti numatytąsias reikšmes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "Importuoti numatytąsias reikšmes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Importuoti/eksportuoti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "Kiti branduolio nustatymai"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Puslapių pavadinimai"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "Serverio nustatymai"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "Nustatymų saugykla"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "Pakeitimų sekimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "SQL užklausos langelis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "SQL užklausos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "Rodyti sąryšių schema"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Teksto laukeliai"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Texy! tekstas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "Papildomas parametras iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "Ignoruoti įvairias sakinių klaidas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "Dalinis importas: leisti pertrauktis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "Nenutraukti įvykus INSERT klaidai"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Įkelto failo formatas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "Naudoti LOCAL raktažodį"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "Stulpelių pavadinimai pirmoje eilutėje"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "Neimportuoti tuščių eilučių"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "Importuoti valiutas ($5.00 kaip 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "Importuoti procentus kaip dešimtainius (12.00% kaip .12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "Dalinis importas: praleisti užklausas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "Nenaudoti AUTO_INCREMENT nulinėms reikšmėms"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "Įkeltų eilučių skaičius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "Apriboti stulpelių simbolius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "Ištrinti visus slapukus atsijungiant"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "Prisijungimo slapuko saugojimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "Prisijungimo slapuko galiojimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "Didesnis textarea LONGTEXT'ui"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "Maksimalus SQL rodymo ilgis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "Didžiausias duomenų bazių skaičius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "Maksimalus skaičius eilučių rodymui"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "Didžiausias skaičius lentelių"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "Rodyti logotipą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "Logotipo saito adresas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "Logotipas nukreipia į nuorodą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "Rodyti serverių pasirinkimą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "Duomenų bazės medžio skyriklis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "Lentelės medžio skyriklis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "Maksimalus lentelių medžio gylis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "Įjungti paryškinimą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "Paskiausiai naudotos lentelės"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "Kur parodyti lentelės eilučių nuorodas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "Natūrali tvarka"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "GZip išvedimo buferis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "Ilgalaikiai sujungimai"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "Trūksta phpMyAdmin nustatymų saugyklos lentelių"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "Apsaugoti dvejetainius stulpelius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "Nuolatinė užklausų istorija"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "Užklausų istorijos ilgis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "Įrašymo varikliukas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Įsiminti lentelės rūšiavimą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "Pakartoti antraštes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "Leisti prisijungti be slaptažodžio"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "Leisti prisijungti kaip root"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "Pažymėti lentelę"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "Stulpelio informacinė lentelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "Naudoti suspaustą susijungimą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "Kontroliuoti naudotojų slaptažodį"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "Kontroliuoti naudotoją"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "Neleisti matyti INFORMATION_SCHEMA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "Slėpti duomenų bazes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "SQL užklausų žurnalo lentelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "Serverio adresas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "Atsijungimo nuoroda"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:898
msgid "Maximal number of table preferences to store"
msgstr "Didžiausias skaičius išsaugomų lentelės nustatymų"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "Rodyti tik šias duomenų bazes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "PDF schema: puslapių lentelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "Paskiausiai naudota lentelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "Sąryšių lentelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "Prisijungimo sesijos vardas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "Prisijungimo adresas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "Serverio prievadas (socket)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "Rodyti lentelės stulpelius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "Naudotojo sąsajos nustatymų lentelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "Pridėti DROP DATABASE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "Pridėti DROP TABLE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "Pridėti DROP VIEW"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "Sekamos užklausos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "SQL užklausų sekimo lentelė"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "Automatiškai sukurti versijas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "Leisti rodyti visas eilutes (įrašus)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "Rodyti slaptažodžio keitimo formą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "Rodyti duomenų bazės sukūrimo formą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "Rodyti laukelių tipus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "Rodyti funkcijų laukelius"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Rodyti phpinfo() nuorodą"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "Rodyti išsamią MySQL serverio informaciją"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "Rodyti SQL užklausas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
msgid "Show statistics"
msgstr "Rodyti statistika"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "Praleisti užrakintas lenteles"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Paaiškinti SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "Suhosin įspėjimas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "Textarea stulpeliai"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "Textarea eilutės"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "Sąrašas patikimų proxy serverių IP leidimui/atmetimui"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "Įkelties katalogas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "Naudoti duomenų bazės paiešką"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "Versijos patikrinimas"

#: python/options.py:140
msgid "Proxy password"
msgstr "Proxy slaptažodis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Serverio ryšio palyginimas"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "Trūksta duomenų %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "„%s“ reikalauja %s praplėtimo"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "didžiausias %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "Prisijungimo tapatybės nustatymas"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV formatas MS Excel programai"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV naudojant LOAD DATA"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "Esamo konfigūracinio failo (%s) neina nuskaityti."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr ""
"Blogos teisės konfigūracinio failo, neturėtų būti įrašymo galimybė visiems!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"Tai dažniausiai reiškia, kad yra įvelta sintaksės klaida, prašome patikrinti "
"žemiau esančias klaidas."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "Blogas serverio indeksas: %s"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "Jūs leidžiate prisijungti prie serverio be slaptažodžio."

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "Neteisingas IP adresas: %s"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Nepažymėjote duomenų bazės."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"Failas %s nėra prieinamas šioje sistemoje, norint sužinoti daugiau prašome "
"apsilankyti %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Rodomos eilutės %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Duomenų bazėje nerasta lentelių."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr "Nepavyko įkelti eksportuojamų plėtinių, prašome patikrinti įdiegtį!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "Nepavyko įkelti importuotų įskiepių, prašome patikrinti įdiegimą!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Nenurodytas duomenų bazės vardas!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Negalima kopijuoti duombazės su tokiu pat pavadinimu. Pakeiskite pavadinimą "
"ir bandykite dar kartą."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Duomenų bazė %1$s pervadinta į %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "Duomenų bazė %1$s buvo nukopijuota į %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "phpMyAdmin nustatymų saugykla išjungta. %sIšsiaiškinkite kodėl%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Priėjimas uždraustas!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Lentelės reikšmės %s ištuštintos."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"Šis rodinys turi mažiausiai tiek eilučių. Daugiau informacijos "
"%sdokumentacijoje%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Sekimo duomenys ištrinti sėkmingai."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr "Versija %1$s buvo sukurta pažymėtoms lantelėms, jų sekimas aktyvus."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Nėra pažymėtų lentelių."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Duomenų bazės žurnalas"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Buvo aptikta klaida ir automatiškai pateikta klaidos ataskaita remiantis "
"jūsų nustatymais."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Ačiū, kad pateikėte šią ataskaitą."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Buvo aptikta klaida ir sugeneruota klaidos ataskaita, bet jos išsiųsti "
"nepavyko."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr ""
"Jei patiriate kokių nors problemų, prašome klaidos ataskaitą pateikti "
"rankiniu būdu."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Galite norėti atnaujinti puslapį."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Blogas tipas!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Blogi parametrai!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"Jūs atsijungėte iš vieno serverio, kad visiškai išeitumėte iš phpMyAdmin, "
"turite atsijungti iš visų serverių."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"Serveris veikia su Suhosin. Prašome perskaityti %sdokumentaciją%s dėl galimų "
"problemų."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"Nebuvo rastas PHP išplėtimas mbstring ir panašu, kad Jūs naudojate multibyte "
"simbolių kodaciją. Be mbstring plėtinio phpMyAdmin negali tesingai skaidyti "
"stringų, todėl galite sulaukti netikėtų rezultatų."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Nepilni parametrai"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Jūs tikriausiai bandėte įkelti per didelį failą. Prašome perskaityti "
"%sdokumentaciją%s būdams kaip apeiti šį apribojimą."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Rodomos žymelės"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Nuoroda ištrinta."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Nebuvo gauta duomenų importavimui. Arba be failo pavadinimo išsiųsta arba "
"failo dydis viršija didžiausią leidžiamą dydį PHP konfigūracijos. Žiūrėti "
"[doc@faq1-16]DUK 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Importavimas sėkmingai baigtas, užklausa %d įvykdyta."
msgstr[1] "Importavimas sėkmingai baigtas, užklausos %d įvykdytos."
msgstr[2] "Importavimas sėkmingai baigtas, iš viso įvykdyta %d užklausų."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Baigėsi skripto vykdymui skirtas laikas, jeigu norite pabaigti importuoti "
"prašome dar kartą %ssiųsti tą patį failą%s ir importavimas bus tęsiamas."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Deja per paskutinį paleidimą jokie nauji duomenys nebuvo nagrinėti, tai "
"dažniausiai reiškia, kad phpMyAdmin negali baigti importuoti nebent Jūs "
"padidintumėte PHP laiko limitą."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "„DROP DATABASE“ komandos įvykdyti negalima."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Nepavyko įkelti importo ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti „%s“?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Jūs ruošiatės SUNAIKINTI visą duomenų bazę!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Jūs ruošiatės SUNAIKINTI visą lentelę!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Jūs ruošiatės SUNAIKINTI visą lentelę!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Ištrinti šios lentelės sekimo duomenis?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Ištrinti šių lentelių sekimo duomenis?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Ištrinti šios versijos sekimo duomenis?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Ištrinti šių versijų sekimo duomenis?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Ištrinti įrašą iš sekimo ataskaitos?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Trinami sekimo duomenys"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Šalinamas pirminis raktas/indeksas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Operacija gali ilgai užtrukti. Tęsti?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Trūksta reikšmės formoje!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Pridėti indeksą"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Pridėti %s stulpelį(-ius) į indeksą"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Y Reikšmės"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Tuščias prisijungimo adresas!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Tuščias vartotojo vardas!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Tuščias slaptažodis!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Šalinami pažymėti vartotojai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Prisijungimai / Procesai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Užklausų pagreitinimo (kešo) efektyvumas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Užklausų pagreitinimo (kešo) naudojamumas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Užklausų pagreitinimas (kešas) naudojamas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Sistemos atmintis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "Sistemos swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Vidutinis apkrovimas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Iš viso atminties"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Podėlio atmintis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Buferio atmintis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Laisva atmintis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Naudojama atmintis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "Išsiųsta baitų"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Gauta baitų"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d lentelė(-ės)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log ir slow_query_log yra įjungti."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log įjungtas."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log įjungtas."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log ir general_log yra išjungti."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time yra nustatytas į %d sekundė(-es/-žių)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"Sekantys nustatymai bus pritaikyti globaliai ir nustatyti į numatytuosius po "
"serverio pakartotino paleidimo:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Nustatyti log_output į %s"

#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Įjungti %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Išjungti %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"Jūs negalite pakeisti šių kintamųjų. Prašome prisijungti kaip root arba "
"susisiekite su Jūsų duombazės administratoriumi."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Keisti nustatymus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Dabartiniai nustatymai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "Padalintas į %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "Analizuojami žurnalai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Atsisakyti užklausos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Eiti į žurnalo lentelę"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Paaiškinti išvestį"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Iš viso užtruko:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "Filtro užklausa pagal žodį/regexp:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "Sugrupuoti užklausas, nepaisant kintamųjų duomenų WHERE dalyje"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Sugrupuotų eilučių suma:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "Įkeliami žurnalai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Puslapį įkelti iš naujo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "Paveiktos eilutės:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr ""
"Nepavyko išnagrinėti konfigūracinio failo. Atrodo, kad tai nėra teisingas "
"JSON kodas."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"Nepavyko sudaryti diagramos tinklelio su importuota konfigūracija. Nustatoma "
"į numatytąją konfigūraciją…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "Paspauskite, kad praleistumėte šį perspėjimą"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Slėpti paieškos rezultatus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Rodyti paieškos rezultatas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Ištrinti sutapimus %s lentelėje(ei)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "Apibrėžimas „stored“ funkcijos turi turėti RETURN teiginį!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Stulpelio „%s“ reikšmės"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Reikšmės naujajam stulpeliui"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Pridėti %d reikšmę(-es)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr ""
"Pastaba: Jei failas turi keletą lentelių jos bus sukombinuotos į vieną."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Slėpti užklausos laukelį"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Rodyti užklausos laukelį"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d nėra galimas eilutės numeris."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Naršyti išorines reikšmes"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Kintamasis %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "Pridėti pirminį raktą"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "Pridėtas pirminis raktas."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Perkeliame jus į sekantį žingsnį…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "Žingsnio pabaiga"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Slėpti paieškos kriterijų"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Rodyti paieškos kriterijų"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Stulpelių maksimumas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Stulpelių minimumas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Pasirinkite du stulpelius"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Pasirinkite du skirtingus stulpelius"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Taškas %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Atkarpų seka"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Pridėti tašką"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Sukurti vidinį žiedą"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Pasirinkite siejamą raktą"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Pasirinkti Foreign Key"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "Pasirinkite laukus peržiūrai"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Puslapio vardas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Pakeitimai išsaugoti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Nauja phpMyAdmin versija prieinama ir Jūs turėtumėte apsvarstyti "
"atnaujinimą. Naujausia versija yra %s, išleista %s."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", naujausia stabili versija:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "naujausias"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Rodyti šią užklausą vėl?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Kopijuoti lentelę su pavadinimo priešdėliu"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "Nepavyko importuoti konfigūracijos"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Duomenų bazė %1$s sukurta."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "Sėkmingai pašalinta %1$d duomenų bazė."
msgstr[1] "Sėkmingai pašalintos %1$d duomenų bazės."
msgstr[2] "Sėkmingai pašalinta %1$d duomenų bazėių."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Nėra privilegijų"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "Naudotojas buvo pridėtas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Gija %s buvo sėkmingai išjungta."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin negalėjo išjungti %s proceso. Gali būti jog jis jau užbaigė darbą."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Nepavykę bandymai"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "Skaičius nepavykusių bandymų prisijungti prie MySQL serverio."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Kiek laikinųjų failų mysqld sukūrė."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "Įvykdytų FLUSH užklausų skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "Vidinių COMMIT užklausų skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "Vidinių ROLLBACK užklausų skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Skaičius užklausų, kad atnaujinti eilutę lentelėje."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Skaičius užklausų, kad įtraukti eilutę lentelėje."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "Tuščių puslapių skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "Esamu momentu laukiančių fsync() operacijų skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "Esamu momentu laukiančių skaitymų skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "Esamu momentu laukiančių rašymų skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "Duomenų nuskaitymų skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "Duomenų įrašymų skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "Sukurtų puslapių skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "Puslapių skaitymų skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "Įrašytų puslapių skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "Failų kurie yra atidaryti skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "Lentelių kurios yra atidarytos skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "Podėlio kreipimųsi skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "Surikiuotų eilučių skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "Rikiavimų kurie buvo atlikti skenuojant lentelę skaičius."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Trūkstamas parametras:"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:42
msgid ""
"You are not using a secure connection; all data (including potentially "
"sensitive information, like passwords) is transferred unencrypted!"
msgstr ""
"Jūs nenaudojate saugaus prisijungimo būdo; visi duomenis (įtraukiant "
"potencialiai jautrią informaciją, kaip slaptažodžius) yra perduodami "
"(persiunčiami) nešifruotai!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesaugus susijungimas"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Žymė %s sukurta."

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Lentelė %1$s sėkmingai pakeista."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "„%s“ duomenų bazė neegzistuoja."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Lentelė %s jau yra!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Nepasirinktas stulpelis."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Neteisingas lentelės vardas"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL grąžino tuščią rezultatų rinkinį (nėra eilučių)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:294
#, php-format
msgid "Row: %1$s, Column: %2$s, Error: %3$s"
msgstr "Eilutė: %1$s, Stulpelis: %2$s, Klaida: %3$s"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "Užklausos klaida"

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "SQL užklausos įvykdytos."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Neturite pakankamai teisių čia būti!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "%s plėtinys nerastas. Prašome patikrinti PHP nustatymus."

#: libraries/classes/Database/Events.php:104
#: libraries/classes/Database/Events.php:113
#: libraries/classes/Database/Events.php:139
#: libraries/classes/Database/Routines.php:225
#: libraries/classes/Database/Routines.php:246
#: libraries/classes/Database/Routines.php:348
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1248
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:117
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:126
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:153
#, php-format
msgid "The following query has failed: \"%s\""
msgstr "Sekančios užklausos nepavyko: „%s“"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL atsakymas: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "Įvykis %1$s buvo pakeistas."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "Įvykis %1$s buvo sukurtas."

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "Pridėti įvykį"

#: libraries/classes/Database/Events.php:243
msgid "Edit event"
msgstr "Redaguoti įvykį"

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "Atsiprašome, nepavyko atstatyti pašalinto įvykio."

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "Įvykio %s eksportavimas"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "bent vienas iš žodžių"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "kaip reguliarųjį išsireiškimą"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Tekstus rodyti dalinai"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Tekstus rodyti pilnai"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Duomenų pradinis (home) katalogas"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "Bendra direktorijų kelio dalis visiems InnoDB duomenų failams."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Duomenų failai"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Automatinis didėjimas"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Buferio pool'o dydis"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Buferio Pool'as"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB būsena"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Buferio Pool'o naudojimas"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Tušti puslapiai"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Puslapiai su duomenimis"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Buferio pool'o veikla"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Skaitymo užklausos"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Įrašymo užklausos"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Skaitymo nepataikymai"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Rašymas laukia"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Skaitymo nepataikymai %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Rašymas laukia %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Duomenų rodyklės dydis"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"Numatytasis rodyklės dydis baitais naudojamas CREATE TABLE teiginio MyISAM "
"lentelėms kai nenustatytas MAX_ROWS nustatymas."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Automatinio atstatymo režimas"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"Režimas, skirtas automatiniam nusprogusių MyISAM lentelių atstatymui, kuris "
"nurodomas per --myisam-recover serverio startavimo parametrą."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Maksimalus laikinų rūšiavimo failų dydis"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"Maksimalus MySQL'ui leistinas laikinų failų dydis perkuriant MyISAM indeksus "
"(vykdant REPAIR TABLE, ALTER TABLE arba LOAD DATA INFILE)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Maksimalus laikinų failų dydis kuriant indeksus"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Gijų skaičius remonto metu"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Jei ši reikšmė yra didesnė už 1, taisant lentelę rūšiavimo procesas MyISAM "
"lentelių indeksus kuria lygiagrečiai (kiekvieną indeksą savo gijoje)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Rūšiavimo buferio dydis"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Indekso podėlio (cache) dydis"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"Tai yra atminties dydis skirtas rodyklės (index) podėliui (cache). "
"Numatytoji reikšmė yra 32 MB. Paskirta atmintis yra naudojama tik rodyklės "
"padėjimui (for caching index pages)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Įrašo podėlio (cache) dydis"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Žurnalo (log) podėlio (cache) dydis"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "Operacijų (Transaction) buferio dydis"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"Visuotino operacijų žurnalo buferio dydis (variklis paskiria 2 buferius "
"tokio dydžio). Numatyta reikšmė yra 1 MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Žurnalo (log) buferio dydis"

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "Per daug klaidų žinučių, dėl to kai kurių neparodėme."

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Nėra pakankamai vietos išsaugoti failui %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Failas pavadinimu %s jau yra darbinėje stotyje, pakeiskite norimą pavadinimą "
"arba pasirinkite nustatymą leidžiantį perrašyti esamus failus."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Nėra teisių išsaugoti failui %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Atvaizdis įrašytas faile %s."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "Failas nebuvo įkeltasis failas."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Įkeltas failas viršija upload_max_filesize nurodymą faile php.ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Įkeltas failas viršija MAX_FILE_SIZE nurodymą kuris buvo nustatytas HTML "
"formoje."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Įkeliamas failas buvo tik dalinai įkeltas."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Trūksta laikino katalogo."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo į diską."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Failo įkėlimas sustabdytas dėl failo plėtinio."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Nežinoma klaida failų įkėlime."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "Klaida perkeliant atsiųstą failą."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Jūs bandote įkelti failą su nepalaikomu glaudinimu (%s). Palaikymas gali "
"būti neįgyvendintas arba išjungtas Jūsų konfigūracijoje."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "%s funkcionalumas paveiktas žinomos klaidos, žiūrėti %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Praleisti SQL užklausos aiškinimą"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "Vykdyti užklausą"

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr "Sekanti struktūra buvo sukurta arba pakeista. Čia galite:"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "Keisti nustatymus %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "Struktūra %s"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"Žurnalai %1$s ir %2$s atrodo vienodi ir vienas iš jų gali būti pašalintas."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Aplankas, kuris nurodytas įkeliamiems failams, nepasiekiamas."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "Rodoma SQL užklausa"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "Įterpto įrašo id: %1$d"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "Duomenų bazė atrodo tuščia!"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Dvejetainis log'as"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Replikavimas"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Koduotės"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "Varikliai"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "Nauja"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "Nauja"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "Perdaryti"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Negalima perkelti lentelės į ją pačią!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Negalima kopijuoti lentelės į ją pačią!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Lentelė %s perkelta į %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Letelė %s nukopijuota į %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Tuščias lentelės vardas!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "Klaida sudarinėjant PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Neįmanoma prisijungti: neteisingi duomenys."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"Jūs dar turbūt nesukūrėte nustatymų failo. Galite pasinaudoti %1$snustatymų "
"skriptu%2$s, kad sukurtumėte failą."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas arba slaptažodis. Priėjimas uždraustas."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "Nepavyko surasti prisijungimo tapatumo nustatymo scenarijaus:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr ""
"Prisijungimą be slaptažodžio draudžia nustatymai (žiūrėti AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie MySQL darbinės stoties"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Laukai atskirti su:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Laukų reikšmės apskliaustos su:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "Laukų reikšmės baigiasi simboliu:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "Eilutės baigiasi simboliu:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "Pakeisti NULL į:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Excel variantas:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "struktūra"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "struktūra ir duomenys"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "Duomenų išvedimo nustatymai"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Sukurta duomenų kopija lentelei"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Sukurta duomenų struktūra lentelei"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "Struktūra peržiūrėjimui"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "Tik struktūra rodiniui"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "Lentelės @TABLE@ turinys"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(tęsinys)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "Lentelės @TABLE@ struktūra"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:107
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:260
msgid "Object creation options"
msgstr "Objekto kūrimo nustatymai"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "Rodyti išorinių raktų sąryšius"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "Rodyti komentarus"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "Ataskaitos antraštė:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:133
msgid ""
"Display comments <i>(includes info such as export timestamp, PHP version, "
"and server version)</i>"
msgstr ""
"Išvesti detales <i>(įtraukiant tokią info kaip eksporto eksportavimo laiką, "
"PHP versiją ir serverio versiją)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "Įterpti komentarą į antraštės sritį (eilutėms atskirti naudokite \\n):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:146
msgid ""
"Include a timestamp of when databases were created, last updated, and last "
"checked"
msgstr ""
"Įtraukti duomenų bazės sukūrimo, paskutinio atnaujinimo ir paskutinio "
"patikrinimo laiką"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:222
msgid ""
"Database system or older MySQL server to maximize output compatibility with:"
msgstr ""
"Duomenų bazės sistema arba senesnis MySQL serveris tam, kad maksimaliai "
"pagerinti išvedimo suderinamumą su:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "Pridėti sakinius:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "Įtraukti %s sakinį"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:408
msgid "Instead of <code>INSERT</code> statements, use:"
msgstr "Vietoj <code>INSERT</code> sakinio naudoti:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:414
msgid "<code>INSERT DELAYED</code> statements"
msgstr "<code>INSERT DELAYED</code> sakinys"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:426
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:460
msgid "<code>INSERT IGNORE</code> statements"
msgstr "<code>INSERT IGNORE</code> sakinys"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:440
msgid "Function to use when dumping data:"
msgstr "Naudoti funkciją kai išvedami duomenys:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:455
msgid "Syntax to use when inserting data:"
msgstr "Naudoti sintaksę kai įterpiami duomenys:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:499
msgid ""
"Dump binary columns in hexadecimal notation <i>(for example, \"abc\" becomes "
"0x616263)</i>"
msgstr ""
"Rodyti dvejetainius stulpelius šešioliktainėje sistemoje <i>(pavyzdžiui, "
"„abc“ tampa 0x616263)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Kūrimas:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Paskutinis patikrinimas:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Apribojimai eksportuotom lentelėm"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Apribojimai lentelei"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:94
msgid "Object creation options (all are recommended)"
msgstr "Objekto kūrimo nustatymai (visi yra rekomenduojami)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "Eksportuoti turinį"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:66
msgid ""
"The first line of the file contains the table column names <i>(if this is "
"unchecked, the first line will become part of the data)</i>"
msgstr ""
"Pirmoji failo eilutė saugo lentelės stulpelių vardus <i>(jeigu nepažymėta "
"pirma eilutė tampa duomenų dalis)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "Neteisingas CSV įvedimo formatas eilutėje %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "Neteisingas stulpelių skaičius CSV įvedimo eilutėje %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "Negalimas parametras CSV importavimui: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:813
#, php-format
msgid ""
"Invalid column (%s) specified! Ensure that columns names are spelled "
"correctly, separated by commas, and not enclosed in quotes."
msgstr ""
"Blogai nurodyti stulpeliai (%s)! Įsitikinkite, kad stulpelių vardai parašyti "
"gerai, atskirti kableliais ir apskliausti (apimti, aptverti) kabutėmis."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Stulpelių vardai: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "Priedas nepalaiko suglaudintų importų!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "MediaWiki lentelė"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr ""
"Importuoti procentus kaip dešimtainius <i>(pavyzdžiui. 12.00% į .12)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "Importuoti valiutas <i>(pavyzdžiui. $5.00 į 5.00)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:153
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:112
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:175
msgid ""
"The XML file specified was either malformed or incomplete. Please correct "
"the issue and try again."
msgstr ""
"XML failo specifikacija yra neteisinga arba neišbaigta. Prašome pataisyti "
"klaidas ir bandyti dar kartą."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "SQL suderinamumo režimas:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "Nenaudokite <code>AUTO_INCREMENT</code> nulinėms reikšmėms"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "Šis formatas neturi nustatymų"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "Blogai nustatytas identifikavimo metodas nustatymuose:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "Lentelė %s neegzistuoja!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "Duomenų bazės %s schema - %s puslapis"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "SCHEMOS KLAIDA: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Ryšių schema"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "Turinys"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Lentelės komentarai:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Rodyti spalvą"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "Rodyti tik raktus"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%Y m. %B %d d. %H:%M"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr ""
"Išvedama nuoroda į šį paveikslėlį (tiesioginis blob atsisiuntimas ir pan.)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Parodo aktyvią minitiūrą. Nustatymai: maksimalus plotis ir aukštis "
"pikseliais. Pradinės proporcijos išlaikomos."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Suformuoja tekstą kaip SQL užklausą su sintaksės paryškinimais."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Rodoma tik dalis teksto. Pirmas parametras nurodo išvedamo teksto pradžią "
"(nutylint: 0). Antrasis parametras nurodo išvedamo teksto kiekį. Jeigu "
"antras parametras nenurodytas tai bus išvestas visas tekstas. Trečiasis "
"parametras nurodo kurios raidės bus prijungtos prie išvedimo teksto "
"(nutylint: …)."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "Paskiausios lentelės"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Be teisių."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Įtraukti visas teises, išskyrus GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Leisti šalinti duomenis."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Leisti kurti naujas lenteles."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Leisti šalinti lenteles."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Leisti įterpti ir modifikuoti indeksus."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Leisti keisti jau egzistuojančių lenetelių struktūrą."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Leidžia sukurti naujus rodinius (view)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Leidžia vykdyti SHOW CREATE VIEW užklausas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Leisti skaityti duomenis."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Leisti įterpti ir modifikuoti duomenis."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Leisti modifikuoti duomenis."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Leisti kurti naujas duomenų bazes ir lenteles."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Leisti šalinti duomenų bazes ir lenteles."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Leisti perkrauti serverio nustatymus, bei išvalyti laikinąją atmintį (cache)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Leisti išjungti serverį."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Leisti įterpti ir eksportuoti duomenis iš failų."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Negalioja šioje MySQL versijoje."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Suteikti prieigą prie visų duomenų bazių sąrašo."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Leisti prisijungti, kai viršytas prisijungimų kiekis; Reikalinga daugumai "
"administratoriaus darbų, tokių kaip globalių reikšmių modifikavimui ar "
"vartotojų atjungimui."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Leisti kurti laikinas lenteles."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Leisti užrakinti lenteles procesų metu."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Leidžia sukurti naujas saugomas programas (stored routines)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Leisti keisti pašalinti saugimas programas (stored routines)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Leidžia kurti, šalinti ir pervadinti vartotojus."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Leisti įvykdyti saugomas programas (stored routines)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Vartotojo %s slaptažodis sėkmingai pakeistas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Jūs panaikinote privilegijas %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Specifinės duomenų bazių privilegijos"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Specifinės lentelių privilegijos"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "Nepasirinta vartotojų trynimui!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Perkraunamos privilegijos"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Pažymėti vartotojai sėkmingai pašalinti."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Jūs pakeitėte privilegijas %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "Nerasta jokių naudotojų."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Šaliname: %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Teisės sėkmingai perkrautos."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Vartotojas %s jau yra!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Jūs sukūrėte naują vartotoją."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Užklausų saugykla"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Laikini duomenys"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Užlaikyti įterpimai"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Rodyti atidarytas lenteles"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"Nepavyko nuskaityti versijos. Galbūt Jūs esate atsijungęs arba serveris "
"neatsako."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "Gautas netinkamas versijos formatas iš serverio"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "Nesuprantama versijos eilutė"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:186
#, php-format
msgid ""
"You are using Git version, run [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]The latest stable "
"version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Jūs naudojate Git versiją, paleiskite [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]Naujausia "
"stabili versija yra %s, išleista %s."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "Prieinama naujesnė stabili versija"

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "Rodomas PHP kodas"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Vykdyti SQL sakinius duomenų bazėje %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "Apie šio Saugojimo Variklio būseną nėra išsamios informacijos."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s yra standartinis saugojimo variklis šiame MySQL serveryje."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s galimas šiame MySQL serveryje."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s šiame MySQL serveryje yra išjungtas."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Šis MySQL serveris nepalaiko %s saugojimo variklio."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Pirminio rakto pavadinimas turi būti \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Iškilo problemos su `%s` lentelės indeksais"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Negalima pervadinti indekso į PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Neaprašytos indekso dalys!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Standartinė tema %s nerasta!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Tema %s nerasta!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "Nerasta tinkamo paveiksliukų kelio temai %s!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Sekimo ataskaita"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "Ištrinti sekimo duomenis iš ataskaitos"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Tik struktūra"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktūra ir duomenys"

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "SQL vykdymas"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Eksportuoti kaip %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Momentinė struktūros kopija"

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "Užkomentuokite (panaikinkite) šias dvi eilutes jeigu Jums jų nereikia."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profilis papildytas."

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "Nepavyko išsaugoti konfigūracijos"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Didžiausias dydis: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s d., %s val., %s min. ir %s s"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Klaida ZIP archyve:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "ZIP archyve nerasta failų!"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "Greitas - rodomi tik minimalūs nustatymai"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "Individualizuotas - rodyti visus nustatymus"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr ""
"Individualizuotas - kaip paminėtas, bet be greito/adaptuoto pasirinkimo"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "užbaigti įterpimus"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "praplėsti įterpimus"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "abu iš paminėtų"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "nei vieną iš paminėtų"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Kaip nurodyta:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Fulltext"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Ilgis/reikšmės*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Jeigu laukelio tipas yra \"enum\" arba \"set\", tuomet duomenų reikšmes "
"reikia įvesti naudojant šį formatą: 'a','b','c'…<br>. Jeigu jums reikia "
"įrašyti dešininį įžambųjį brūkšnį (\"\\\") arba kabutes(\"'\") tarp šių "
"reikšmių, tuomet prieš šios simbolius reikia papildomo dešininio įžambaus "
"brūkšnio (pavyzdžiui: '\\\\xyz' or 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Nenaudokite išskyrimo simbolių ar kabučiu, nurodydami reikšmę pagal "
"nutylėjimą. Naudokitės šiuo formatu: a"

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr "Šis nustatymas išjungtas, tai nebus taikoma jūsų konfigūracijoje."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "Nustatyti reikšmę: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "Atstatyti numatytąsias reikšmes"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "Leisti naudotojams adaptuoti šią reikšmę"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "Į duomenų bazę"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "Sukurti versiją"

#: templates/database/central_columns/main.twig:178
#: templates/table/structure/display_structure.twig:435
msgid "Add column"
msgstr "Pridėti stulpelį"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Spustelėkite surikiuoti."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "Suspausta"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Elementų skaičius"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Nėra aprašytų indeksų!"

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11 toolbar.py:226
msgid "Create table"
msgstr "Sukurti lentelę"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Tiesioginės nuorodos"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Mažinti/didinti visus"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Suskleisti/Išskleisti"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Perkelti meniu"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Paslėpti/rodyti visus"

#: templates/database/designer/schema_export.twig:4
msgid "Select Export Relational Type"
msgstr "Pasirinkti eksportavimo sąryšinį tipą"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Įvykio pavadinimas"

#: templates/database/events/editor_form.twig:53
msgid "Execute at"
msgstr "Vykdyti"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "Vykdyti kas"

#: templates/database/events/editor_form.twig:90
msgid "On completion preserve"
msgstr "Pabaigus išlaikyti"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "Nėra įvykių rodymui."

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "Įvykių planuotojo būsena"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "Spustelėkite suskleidimui/atskleidimui"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "Eksportuojamos duomenų bazės „%s“ lentelės"

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "Importuojama į duomenų bazę „%s“"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "Daugialentelė užklausa"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Užklausų langas"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:183
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:80
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:96
msgid "Update query"
msgstr "Atnaujinti užklausą"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Duomenų bazės komentaras"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Pašalinti duomenų bazę"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "Duomenų bazė %s ištrinta."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Pašalinti duomenų bazę (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "CREATE DATABASE prieš kopijuojant"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Pridėti apribojimą"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Pereiti į nukopijuotą duomenų bazę"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Vartotojai turintys priėjimą prie „%s“"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "tam tikros duomenų bazės"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "pakaitos simbolis"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Pasirinktus:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Pereiti į %svizualią daryklę%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Pasirinkite bent vieną stulpelį išvedimui!"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL-užklausa duomenų bazėje <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "Pridėti parametrą"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "Pašalinti paskutinį parametrą"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "Grąžinimo Ilgis/reikšmės"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "Grąžinimo parametrai"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "Yra apibrėžtas"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "SQL duomenų priėjimas"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ENUM/SET redaktorius"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Paieška duomenų bazėje"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Paieškos žodis(iai) arba reikšmė(ės) (pakaitos simboliui: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Žodžiai atskirti tarpo simboliu („ “)."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "Viduje lentelių:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "Stulpelio viduje:"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Pažymėti turinčias perteklių"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "Ištrinti duomenis arba lentelę"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Lentelės diagnostika"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Analizuoti lentelę"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Patikrinti lentelę"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimizuoti"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Taisyti lentelę"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Pridėti priešdėlį lentelės pavadinimui"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Pakeisti lentelės pavadinimo priešdėlį"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "Sukurti rodinį"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "Nepadaugintas"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "Padaugintas"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "šiuo metu naudojama"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Paskutinis patikrinimas"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "Sekimas yra aktyvus."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "Sekimas yra neaktyvus."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Sekamos lentelės"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Paskutinė versija"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Nesekamos lentelės"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Sekti lentelę"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "Atstatyti stulpelių rikiavimą"

#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "Eilučių skaičius:"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Sąryšių raktas"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "Rodyti dvejetainį turinį"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "Rodyti BLOB turinį"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Veiksmai su užklausos rezultatais"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "Rodyti diagramą"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "Konvertuoti į Kana"

#: src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Šablono pavadinimas"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "Trumpas - rodomi tik minimalūs nustatymai"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "Pritaikytas - rodyti visus nustatymus"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "Išvesti visas eilutes"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "Parodyti keletą eilučių(tes)"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "Eilutės prasideda nuo:"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "Rodyti išvedimą kaip tekstą"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "Išsaugoti į failą"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Failo pavadinimo šablonas:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Simbolių koduotė faile:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "zip"

#: templates/export.twig:443
msgid "gzipped"
msgstr "gzip"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Formato specifiniai nustatymai:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "Koduotės konvertavimas:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "Turintys žodį:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Atverti naują phpMyAdmin langą"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "phpMyAdmin Demonstracinis Serveris"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Reikšmė „%s“ stulpeliui"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Naudoti OpenStreetMaps kaip pagrindinį sluoksnį"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Geometrija %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Eilučių seka %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Išorinis žiedas:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Vidinis žiedas %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Sukurti atkarpų seką"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Daugiakampis %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Pridėti daugiakampį"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Pridėti geometriją"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Jūs naudojate demonstracinį serverį. Čia galite daryti ką norite, bet "
"nepakeiskite admistratoriaus root, debian-sys-maint ir pma vartotojų. "
"Daugiau informacijos galima rasti čia adresu %s."

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Daugiau nustatymų"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Išvaizdos nustatymai"

#: templates/home/index.twig:167
msgid "Server type:"
msgstr "Serverio tipas :"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Serverio prisijungimas :"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Rodyti PHP informaciją"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Versijos informacija:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Oficialus phpMyAdmin tinklalapis"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Gauti pagalbą"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Pakeitimų sąrašas"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "Gauti daugiau išvaizdų!"

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"Siunčiamasis failas tikriausiai didesnis už leistiną dydį arba tai yra "
"žinoma klaida webkit varikliu paremtose saityno naršyklėse (Safari, Google "
"Chrome, Arora ir pan.)."

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "Failas apdorojamas, prašome palaukti."

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr "Prašome palaukti, failas siunčiamas. Informacijos apie siuntimą nėra."

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "Failas gali būti suglaudintas (%s) arba nesuglaudintas."

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "Naršyti savo kompiuteryje:"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "Failų įkeltis neleidžiama šiame serveryje."

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"Ankstesnio importavimo laikas baigėsi, po pakartotino failo išsiuntimo bus "
"tęsiama nuo %d pozicijos."

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Panaikintas pirminis raktas."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Indeksas %s ištrintas."

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr "Jūs galite įvesti serverio vardą/IP adresą ir prievadą atskirtą tarpu."

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin dokumentacija"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "Keiskite savo nustatymus"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "Konfigūracija išsaugota."

#: templates/preferences/header.twig:60
#, php-format
msgid ""
"Your preferences will be saved for current session only. Storing them "
"permanently requires %sphpMyAdmin configuration storage%s."
msgstr ""
"Jūsų nustatymai bus išsaugoti tik šiai sesijai. Saugant juos visam laikui "
"reikia %sphpMyAdmin nustatymų saugyklos%s."

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "Konfigūracijoje yra neteisingų duomenų tam tikruose laukeliuose."

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "Išsaugota: @DATE@"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "Importuoti iš naršyklės atminties"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "Nustatymai bus importuoti iš Jūsų naršyklės vidinės atminties."

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "Jūs neturite išsaugotų nustatymų!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "Šios galimybės Jūsų interneto naršyklė nepalaiko"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "Sulieti su dabartiniais nustatymais"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti daugiau nuostatų modifikuojant config.inc.php, "
"pavyzdžiui naudojantis %sDiegimo scenarijumi%s."

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "Išsaugoti į naršyklės atmintinę"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "Nustatymai bus išsaugoti Jūsų naršyklės vidinėje atmintyje."

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "Esantys nustatymai bus perrašyti!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr "Jūs galite atkurti (nustatyti) pradinius nustatymus."

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "Negerai"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Pagrindinės sąryšių sąvybės"

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "Greiti žingsneliai nustatyti išplėstines galimybes:"

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "Sukurti pma naudotoją ir suteikti prieigą prie šių lentelių."

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"Įjungti išplėstines funkcijas konfigūraciniame faile (<code>config.inc.php</"
"code>), pavyzdžiui, pradėti galite nuo <code>config.sample.inc.php</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr ""
"Iš naujo prisijunkite prie phpMyAdmin tam, kad užkrautumėte atnaujintą "
"konfigūracijos failą."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Pasirinkti dvejetainį žurnalą (log) peržiūrai"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Logo pavadinimas"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "Serverio ID"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Pirminė padėtis"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Duomenų bazių statistika"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Sukurti duomenų bazę"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Patikrinti duomenų bazės „%s“ privilegijas."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Pastaba: jeigu duomenų bazės statistika įjungta, duomenų srautas tarp www ir "
"MySQL darbinių stočių gali labai padidėti."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Nėra duomenų bazių"

#: templates/server/engines/index.twig:5 templates/server/engines/show.twig:3
msgid "Storage engines"
msgstr "Saugojimo varikliai"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Saugojimo variklis"

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "Eksportuojamos šio serverio duomenų bazės"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "Importuojama į šį serverį"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr ""
"Sukurti duomenų bazę su tokiu pat vardu ir suteikti jai visas privilegijas."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "Suteikti visas privilegijas pakaitos vardui (username\\_%)."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Nėra slaptažodžio"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Prisijungimo informacija"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Bet kurį vartotoją"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Naudokite teksto įvedimo lauką"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Bet kurį prisijungimo adresą"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Nekeisti slaptažodžio"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Įveskite dar kartą"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Specifinės stulpelių privilegijos"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr "Norėdami naudoti _ ir % kaip simbolius, prieš juos prirašykite \\."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Globalios teisės"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Leisti įterpti naujus vartotojus, bei prisikirti privilegijas, neperkraunant "
"privilegijų lentelės."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Išteklių apribojimai"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "Pastaba: nėra jokių apribojimų jeigu reikšmė nurodyta lygi 0 (nuliui)."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Riboti užklausų, kurias naudotojas gali siųsti į serverį, kiekį per valandą."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Riboti komandų, kurios modifikuoja lenteles ar duomenų bazes, kiekį per "
"valandą."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr "Riboti prisijungimų kiekį per valandą."

# gal labiau kartu vykstančių
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "Riboti skaičių lygiagrečių prisijungimų kurį naudotojai gali turėti."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Privilegijų lentelėje pasirinktas vartotojas nerastas."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… palikti seną vartotoją."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… pašalinti seną vartotoją iš vartotojų lentelės."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr ""
"… panaikinti visas privilegijas iš seno vartotojo ir poto jį pašalinti."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… pašalinti seną vartotoją iš vartotojų lentelės ir po to perkrauti "
"privilegijas."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr ""
"Panaikinti visas aktyvias vartotojų privilegijas ir pašalinti vartotojus."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr ""
"Pašalinti duomenų bazes, turinčias tokius pačius pavadinimus kaip ir "
"vartotojai."

#: templates/server/replication/change_primary.twig:9
msgid ""
"Make sure you have a unique server-id in your configuration file (my.cnf). "
"If not, please add the following line into [mysqld] section:"
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad serverio identifikacinis numeris yra unikalus jūsų "
"nustatymų faile (my.cnf). Jei ne, tada įterpkite šią eilutę į [mysqld] "
"skiltį:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "Padauginti visas duomenų bazes; Ignoruoti:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "Ignoruoti visas duomenų bazes; Padauginti:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "Prašome pasirinkti duomenų bazes:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"Dabar įdėkite sekančias eilutes į [mysqld] skyrelio pabaigą faile my.cnf ir "
"po to prašome iš naujo paleiskite MySQL serverį."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "Pradėti tik SQL giją"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:56
msgid "Stop SQL Thread only"
msgstr "Sustabdyti tik SQL giją"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "Pradėti tik IO giją"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:65
msgid "Stop IO Thread only"
msgstr "Sustabdyti tik IO giją"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "Klaidų valdymas:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "Praleisti šią klaidą"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "Galimos našumo bėdos"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Užklausų statistika"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "Visi būsenos kintamieji"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "Paleisti Monitor"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:16
msgid "Instructions/Setup"
msgstr "Instrukcijos/Diegimas"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "Pridėti diagramą"

#: src/xmoto/GameText.h:772
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekundės"

#: src/xmoto/GameText.h:756
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutės"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "Diagramos stulpeliai"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:74
msgid "Chart arrangement"
msgstr "Diagramos išdėstymas"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:89
msgid "Monitor Instructions"
msgstr "Monitor instrukcijos"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Diagramos antraštė"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "Būsenos kintamasis(ieji)"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "Pasirinkite eiles:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "arba įveskite kintamojo vardą:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:201
msgid "Add this series"
msgstr "Pridėti šią eilę"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "Registruoti statistiką"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "Pasirinktas laiko tarpas:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "Užklausos analizatorius"

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "Dauginimo būsena"

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "Filtruoti pagal kategoriją…"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "Rodyti nesuformatuotas reikšmes"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "Susijusios nuorodos:"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Serverio kintamieji ir nustatymai"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Sesijos reikšmė"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "Pateiktoje formoje yra klaidų"

#: templates/setup/error.twig:6
msgid "Try to revert erroneous fields to their default values"
msgstr ""
"Pabandykite sugrąžinti klaidingų laukelių reikšmes sugrąžinti į numatytąsias"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "Ignoruoti klaidas"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "Rodyti formą"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "Nėra jokių sukonfigūruotų serverių"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Naujas serveris"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "Įprastinis serveris"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "leisti vartotojui pasirinkti"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- tuščia -"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "phpMyAdmin tinklalapis"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "Patikrinti ar naujausia versija"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "Redaguoti serverį"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "Pridėti naują serverį"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Šios SQL užklausą pasižymėti kaip"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Leisti kitiems vartotojams naudotis šia žyme"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Pakeisti jau egzistuojančią žymę tuo pačiu vardu"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Rodyti šią užklausą vėl"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Sukurti nuoroda SQL-užklausai"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "padalintas"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Naudokite šią reikšmę"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "X-ašis:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "X ašies etiketė:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "X Reikšmės"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Y ašies etiketė:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Y Reikšmės"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "Eksportuojamos eilutės iš „%s“ lentelės"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:2
msgid "Display GIS Visualization"
msgstr "Rodyti GIS vizualizaciją"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "Etiketės stulpelis"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- Tuščia --"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "Importuojama į lentelę „%s“"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Indekso vardas&nbsp;:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr "\"PRIMARY\" <b>yra vienintelis</b> pirminio rakto tipas!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Indekso tipas&nbsp;:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Įterpti kaip naują įrašą"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "Įterpti kaip naują eilutę ir ignoruoti klaidas"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "Rodyti įterptą užklausą"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
#: share/html/Search/Chart.html:149 share/html/Search/Chart.html:158
#: share/html/Search/Chart.html:174 share/html/Search/Chart.html:177
#: share/html/Search/Chart.html:181 share/html/Search/Chart.html:192
#: share/html/Search/Chart.html:203 share/html/Search/Chart.html:214
#: share/html/Search/Chart.html:231 share/html/Search/Chart.html:234
msgid "and then"
msgstr "ir tada"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Sugrįžti į buvusį puslapį"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Įterpti kitą naują eilutę"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Grįžti atgal į šį puslapį"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Redaguoti kitą įrašą"

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Dvejetainis - nekeisti"

#: templates/table/insert/continue_insertion_form.twig:18
#, php-format
msgid "Continue insertion with %s rows"
msgstr "Tęstį įterpimą su %s eilučių"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Pakeisti lentelės rikiavimą pagal"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Pervadinti lentelę į"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Lentelės komentarai"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Pereiti į lentelės kopiją"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Defragmentuoti lentelę"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Lentelės buferis %s išvalytas."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Išvalyti ir perkrauti lentelės podėlį (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "Ištrinti lentelės duomenis (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "Ištrinti lentelę (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "Skaidinio diagnostika"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "Pašalinti skaidymą"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Pervadinti rodinį į"

#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:11
msgid "Relation view"
msgstr "Peržiūrėti sąryšius"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Vykdyti „užklausą pagal pavyzdį“ (pakaitos simbolis: „%“)"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "Pasirinkite stulpelius (bent vieną):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Įterpkite paieškos sąlygas į \"where\" sakinį:"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Eilučių skaičius puslapyje"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Atvaizdavimo tvarka:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Jokio"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "Stulpelis %s panaikintas."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Stulpeliui %s sukurtas PIRMINIS raktas."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Indeksas sukurtas %s stulpeliui."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Analizuoti lentelės struktūrą"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "Pridėti %s stulpelį(-ius)"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Vietos naudojimas"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Efektyvus"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "pastovus"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dinaminis"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Eilutės ilgis"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Eilutės dydis"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "Aktyvuoti dabar"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "Deaktyvuoti dabar"

#: templates/table/tracking/report_table.twig:4
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:5
msgctxt "Number"
msgid "#"
msgstr "#"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "VIEW pavadinimas"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Stulpelių vardai"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XC
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:245
#: libjuicer/sj-metadata.c:373
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "Čekoslovakija"

#. iso.code:VC
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:180
msgid "Saint Vincent and The Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_lt.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SU
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:243
#: libjuicer/sj-metadata.c:377
msgid "Soviet Union"
msgstr "Sovietų Sąjunga"

#. iso.code:XW
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:240
msgid "[Worldwide]"
msgstr "[Visame pasaulyje]"

#: config_ui.c:89
msgid "Bad key size"
msgstr "Blogas rakto dydis"

#: config_ui.c:95
msgid "Keys < 512 bits are VERY insecure"
msgstr "Raktai < 512 bitų yra LABAI nesaugūs"

#: config_ui.c:101
msgid ""
"Keys > 4096 bits will cause extreme\n"
"message bloat, causing problems with\n"
"message transmission"
msgstr ""
"Raktai > 4069 labai stabdys\n"
"pranešimų šifravimą ir bus problemų su \n"
"žinučių siuntimu"

#: config_ui.c:162
msgid "Generate Keys"
msgstr "Generuoti raktus"

#: config_ui.c:172
msgid "No key selected to re-generate!"
msgstr "Nepažymėtas joks raktas generavimui iš naujo!"

#. First column
#: config_ui.c:196
msgid "Encryption protocol:"
msgstr "Šifravimo protokolas:"

#: config_ui.c:284 config_ui.c:328 config_ui.c:549 config_ui.c:584
#: config_ui.c:612
msgid "Delete Key"
msgstr "Trinti raktą"

#: config_ui.c:405
msgid "Key Fingerprint"
msgstr "Pirštų atspaudai"

#: config_ui.c:500
msgid "Accept key automatically if no key on file"
msgstr "Priimti automatiškai, jei byloje nėra rakto"

#: config_ui.c:503
msgid "Accept conflicting keys automatically (security risk)"
msgstr "Priimti konfliktuojančius raktus (saugumo rizika)"

#: config_ui.c:506
msgid "Automatically encrypt if sent an encrypted message"
msgstr "Automatoškai šifruoti, jei gauta šifruota žinutė"

#: config_ui.c:509
msgid "Broadcast encryption capability"
msgstr "Transliuoti šifravimo galimybę"

#: config_ui.c:512
msgid "Automatically encrypt if buddy has plugin"
msgstr "Automatiškai šifruoti, jei draugas turi įskiepį"

#: config_ui.c:518
msgid "Keyfile location"
msgstr "Raktų bylos vieta"

#: config_ui.c:525
msgid "Create key files"
msgstr "Sukurti raktų bylas"

#: config_ui.c:556
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Iš naujo sugeneruoti raktą"

#: config_ui.c:563 config_ui.c:591 config_ui.c:619
msgid "Copy Fingerprint to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti pirštų atspaudus į Mainų sritį"

#: config_ui.c:571
msgid "Local Keys"
msgstr "Vietiniai raktai"

#: config_ui.c:599
msgid "Trusted Buddy Keys"
msgstr "patikimų draugų raktai"

#: config_ui.c:627
msgid "Recent Buddy Keys"
msgstr "Paskutinių draugų raktai"

#: config_ui.c:658
msgid "No key files found at path"
msgstr "Nerasta raktų bylų"

#: config_ui.c:667
msgid "Absolute path required"
msgstr "Reikalingas absoliutus kelias"

#: config_ui.c:678
msgid "Unable to create key files"
msgstr "Nepavyko sukurti raktų bylų"

#: encrypt.c:213
msgid "This account key is too large for this protocol. Unable to send."
msgstr ""
"\"Šis abonento raktas yra per didelis šiam protokolui. Negalima išsiųsti."

#: encrypt.c:672
msgid "Last outgoing message not received properly- resetting"
msgstr "Paskutinė išeinanti žinutė nebuvo tinkamai gauta - pakartojama"

#: encrypt.c:757
msgid "Received message encrypted with wrong key"
msgstr "Gautas pranešimas šifruotas su blogu raktu"

#: encrypt.c:794
msgid "Error in decryption- asking for resend..."
msgstr "Klaida dešifruojant - prašoma persųsti..."

#: encrypt.c:941
msgid "Requesting key..."
msgstr "Reikalaujama rakto..."

#: encrypt.c:1075
msgid "No key to resend message.  Message lost."
msgstr "Nėra rakto pranešimo persiuntimui. Pranešimas prarastas."

#: encrypt.c:1128
msgid "Outgoing message lost."
msgstr "Išeinantis pranešimas prarastas."

#: encrypt.c:1429
msgid "Pidgin-Encryption"
msgstr "Pidgin-Encryption"

#: encrypt.c:1430
msgid "Encrypts conversations with RSA encryption."
msgstr "Šifruoja pranešimus RSA šifru."

#: encrypt.c:1431
msgid ""
"RSA encryption with keys up to 4096 bits, using the Mozilla NSS crypto "
"library.\n"
msgstr ""
"RSA šifravimas su raktais iki 4096 bitų, naudojant Mozilla NSS "
"kriptografijos biblioteką.\n"

#. Translators: Feel free to add your name to the author field, with text like
#. "Bill Tompkins, translation by Phil McGee"
#: encrypt.c:1435
msgid "Bill Tompkins"
msgstr "Bill Tomkins, išvertė Andrius Štikonas"

#: pe_blist.c:67
msgid "Turn Auto-Encrypt Off"
msgstr "Išjungti automatinį šifravimą"

#: pe_blist.c:70
msgid "Turn Auto-Encrypt On"
msgstr "Įjungti automatinį šifravimą"

#: keys.c:98
msgid "Making new key pair..."
msgstr "Generuojama nauja raktų pora..."

#: keys.c:115
msgid "Error trying to make key."
msgstr "Klaida generuojant raktą."

#: keys.c:280
msgid "Conflicting Key Received!"
msgstr "Gautas konfliktuojantis raktas!"

#: keys.c:460
#, c-format
msgid ""
"Error changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"Klaida, keičiant prieigos režimą failui: %s\n"
"Negaliu išsaugoti rakto."

#: keys.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error (2) changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"Klaida (2), keičiant prieigos režimą failui: %s\n"
"Negaliu išsaugoti rakto."

#: keys_ui.c:127
msgid "Pidgin-Encryption Key Received"
msgstr "gautas Pidgin-Encryption raktas"

#: keys_ui.c:137
#, c-format
msgid "%s key received for '%s'"
msgstr "%s raktas gautas \"%s\""

#: keys_ui.c:144 keys_ui.c:246
#, c-format
msgid "Key Fingerprint:%*s"
msgstr "Rakto pirštų atspaudai:%*s"

#: keys_ui.c:151 keys_ui.c:266
msgid "Do you want to accept this key?"
msgstr "Ar norite priimtį šį raktą"

#: keys_ui.c:169 keys_ui.c:284
msgid "Accept and Save"
msgstr "Priimti ir išsaugoti"

#: keys_ui.c:177 keys_ui.c:292
msgid "This session only"
msgstr "Tik šią sesiją"

#: keys_ui.c:224
msgid "CONFLICTING Pidgin-Encryption Key Received"
msgstr "Gautas KONFLIKTUOJANTIS Pidgin-Encryption raktas"

#: keys_ui.c:234 keys_ui.c:253
msgid " ******* WARNING ******* "
msgstr " ******* ĮSPĖJIMAS ******* "

#: keys_ui.c:239
#, c-format
msgid "CONFLICTING %s key received for '%s'!"
msgstr "KONFLIKTUOJANTIS %s raktas gautas \"%s\"!"

#: keys_ui.c:258
msgid ""
"This could be a man-in-the-middle attack, or\n"
"could be someone impersonating your buddy.\n"
"You should check with your buddy to see if they have\n"
"generated this new key before trusting it."
msgstr ""
"Tai gali būti žmogaus viduryje ataka, arba\n"
"kažkas bando apsimesti jūsų draugu.\n"
"Jūs turite patikrinti su draugu, ar jis\n"
"sugeneravo naują raktą, prieš jį patvirtinant."

#: rsa_nss.c:247
#, c-format
msgid "Generating RSA Key Pair for %s"
msgstr "Generuojama RSA raktų pora %s"

#: rsa_nss.c:250
msgid "This may take a little bit..."
msgstr "Tai gali kažkiek užtrukti..."

#: rsa_nss.c:285
#, c-format
msgid "Could not generate key.  NSS Error: %d\n"
msgstr "Negaliu sugeneruoti rakto. NSS klaida: %d\n"

#: rsa_nss.c:500 rsa_nss.c:510 rsa_nss.c:522 rsa_nss.c:532 rsa_nss.c:562
#: rsa_nss.c:575 rsa_nss.c:596 rsa_nss.c:620
msgid "Error parsing RSANSS key\n"
msgstr "Klaida nagrinėjant RSANSS raktą\n"

#: rsa_nss.c:873
#, c-format
msgid "Bad signature on message (len %d, mod %d)\n"
msgstr "Blogas žinutės parašas (ilgis %d, metodas %d)\n"

#: ../src/core/sip-transport.c:241
msgid "Failed to authenticate to server"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės serveriui"

#: ../src/core/sip-transport.c:299
#, c-format
msgid "Can't request certificate from %s"
msgstr "Nepavyksta užklausti liudijimo iš %s"

#: ../src/core/sip-transport.c:309
msgid "No URI for certificate provisioning service provided"
msgstr "Nebuvo pateiktas liudijimų aprūpinimo paslaugos URI"

#: ../src/core/sip-transport.c:1282
msgid "Incompatible authentication scheme chosen"
msgstr "Pasirinkta nesuderinama tapatybės nustatymo schema"

#: ../src/core/sip-transport.c:1299 ../src/core/sipe-notify.c:1159
#, c-format
msgid "You have been rejected by the server: %s"
msgstr "Serveris jus atmetė: %s"

#: ../src/core/sip-transport.c:1300 ../src/core/sip-transport.c:1316
#: ../src/core/sip-transport.c:1340 ../src/core/sip-transport.c:1364
#: ../src/core/sipe-conf.c:267 ../src/core/sipe-notify.c:1159
msgid "no reason given"
msgstr "priežastis nenurodyta"

#: ../src/core/sip-transport.c:1315
#, c-format
msgid "Not found: %s. Please contact your Administrator"
msgstr "Nerasta: %s. Prašome susisiekti su savo administratoriumi"

#: ../src/core/sip-transport.c:1317
msgid "SIP is either not enabled for the destination URI or it does not exist"
msgstr "Arba SIP, skirtas paskirties URI neįjungtas, arbo jo nėra"

#: ../src/core/sip-transport.c:1340 ../src/core/sip-transport.c:1364
#, c-format
msgid "Service unavailable: %s"
msgstr "Paslauga neprieinama: %s"

#: ../src/core/sip-transport.c:1717
msgid "Corrupted message received"
msgstr "Gauta sugadinta žinutė"

#: ../src/core/sip-transport.c:1741
msgid "Invalid message signature received"
msgstr "Gautas neteisingas žinutės parašas"

#: ../src/core/sipe-appshare.c:494
#, c-format
msgid "%s wants to start presenting"
msgstr "%s nori pradėti pristatymą"

#: ../src/core/sipe-appshare.c:537 ../src/core/sipe-appshare.c:635
#: ../src/core/sipe-appshare.c:780 ../src/core/sipe-appshare.c:901
msgid "Application sharing error"
msgstr "Programos bendrinimo klaida"

#: ../src/core/sipe-appshare.c:538
msgid "Unknown remote desktop client configured."
msgstr "Sukonfigūruotas nežinomas nuotolinis darbalaukio klientas."

#: ../src/core/sipe-appshare.c:636
msgid "Couldn't connect application sharing"
msgstr "Nepavyko prijungti programos bendrinimą"

#: ../src/core/sipe-appshare.c:753
msgid "Could not create RDP server."
msgstr "Nepavyko sukurti RDP serverio."

#: ../src/core/sipe-appshare.c:770
msgid "Could not initialize RDP server."
msgstr "Nepavyko inicijuoti RDP serverio."

#: ../src/core/sipe-appshare.c:772
msgid "Could not start RDP server."
msgstr "Nepavyko paleisti RDP serverio."

#: ../src/core/sipe-appshare.c:863
#, c-format
msgid "Sharing desktop with %s"
msgstr "Bendrinamas darbalaukis su %s"

#: ../src/core/sipe-appshare.c:867
msgid "Stop presenting"
msgstr "Stabdyti pristatymą"

#: ../src/core/sipe-appshare.c:902
msgid "Couldn't initialize application sharing"
msgstr "Nepavyko inicijuoti programos bendrinimo"

#: ../src/core/sipe-appshare.c:960
msgid "Whole desktop"
msgstr "Visas darbalaukis"

#: ../src/core/sipe-appshare.c:973
msgid "Monitor to share"
msgstr "Monitorius, kurį bendrinti"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:839
msgid "Meeting in"
msgstr "Susitikimo vieta"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:843
msgid "Meeting about"
msgstr "Susitikimas apie"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:848
msgid "Out of office note"
msgstr "\"Nėra biure\" raštelis"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:853 ../src/core/sipe-buddy.c:2407
#: ../src/purple/purple-buddy.c:634
msgid "Access level"
msgstr "Prieigos lygis"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1076
#, c-format
msgid "Found %d contact%s:"
msgid_plural "Found %d contacts%s:"
msgstr[0] "Rastas %d kontaktas%s:"
msgstr[1] "Rasti %d kontaktai%s:"
msgstr[2] "Rasta %d kontaktų%s:"
msgstr[3] "Rasta %d kontaktų%s:"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1078
msgid " (more matched your query)"
msgstr " (daugiau atitiko jūsų užklausą)"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1137 ../src/core/sipe-buddy.c:1275
#: ../src/core/sipe-ucs.c:282
msgid "Unable to display the search results"
msgstr "Nepavyksta parodyti paieškos rezultatų"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1240 ../src/core/sipe-buddy.c:1252
#: ../src/core/sipe-ucs.c:395
msgid "Contact search failed"
msgstr "Kontaktų paieška nepavyko"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1415 ../src/core/sipe-ucs.c:399
msgid "Invalid contact search query"
msgstr "Neteisinga kontaktų paieškos užklausa"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2271
#, c-format
msgid "Make leader of '%s'"
msgstr "Padaryti \"%s\" lyderiu"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2284
#, c-format
msgid "Remove from '%s'"
msgstr "Šalinti iš \"%s\""

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2298
#, c-format
msgid "Invite to '%s'"
msgstr "Pakviesti į \"%s\""

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2314
msgid "New chat"
msgstr "Naujas pokalbis"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2358
msgid "Custom1"
msgstr "Tinkinta1"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2368
msgid "Send email..."
msgstr "Siųsti el. paštą..."

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2385
msgid "Take desktop control"
msgstr "Perimti darbalaukio valdymą"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2390
msgid "Give desktop control"
msgstr "Suteikti darbalaukio valdymą"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2396 ../src/purple/purple-chat.c:370
msgid "Share my desktop"
msgstr "Bendrinti savo darbalaukį"

#. SIPE_ACTIVITY_OOF
#: ../src/core/sipe-cal.c:910 ../src/core/sipe-status.c:68
msgid "Out of office"
msgstr "Nėra biure"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1019 ../src/core/sipe-cal.c:1046
#, c-format
msgid "Currently %s"
msgstr "Šiuo metu %s"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1025
msgid "Outside of working hours for next 8 hours"
msgstr "Kitas 8 valandas ne darbe"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1027
#, c-format
msgid "%s for next 8 hours"
msgstr "%s kitas 8 valandas"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1036
msgid "Not working"
msgstr "Nedirba"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1040
#, c-format
msgid "%s until %.2d:%.2d"
msgstr "%s iki %.2d:%.2d"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1048
#, c-format
msgid "%s. Outside of working hours at %.2d:%.2d"
msgstr "%s. Darbo laikas baigiasi %.2d:%.2d"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1053
#, c-format
msgid "%s. %s at %.2d:%.2d"
msgstr "%s. %s %.2d:%.2d"

#: ../src/core/sipe-certificate.c:233 ../src/core/sipe-certificate.c:277
#, c-format
msgid "Certificate request to %s failed"
msgstr "%s liudijimo užklausa nepavyko"

#: ../src/core/sipe-certificate.c:284
#, c-format
msgid "Web ticket request to %s failed"
msgstr "%s saityno bilieto užklausa nepavyko"

#. Generate next ID
#: ../src/core/sipe-chat.c:251
#, c-format
msgid "Chat #%d"
msgstr "Pokalbis #%d"

#: ../src/core/sipe-conf.c:266 ../src/core/sipe-conf.c:420
#: ../src/core/sipe-conf.c:462 ../src/core/sipe-conf.c:514
msgid "Failed to join the conference"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie konferencijos"

#: ../src/core/sipe-conf.c:416
#, c-format
msgid ""
"Can't find a conference URI on this page:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta šiame puslapyje rasti konferencijos URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/sipe-conf.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid conference URI"
msgstr "\"%s\" nėra teisingas konferencijos URI"

#: ../src/core/sipe-conf.c:515
msgid "Incomplete conference information provided"
msgstr "Pateikta ne visa konferencijos informacija"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1122
msgid ""
"\n"
"\n"
"As this client was not compiled with voice call support, if you accept, you "
"will be able to contact the other participants only via IM session."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kadangi šis klientas nebuvo kompiliuotas su balso skambučių palaikymu, jeigu "
"priimsite, jūs galėsite susisiekti su kitais dalyviais tik per žinučių "
"seansą."

#: ../src/core/sipe-conf.c:1127
#, c-format
msgid "wants to invite you to a conference call%s"
msgstr "nori jus pakviesti į konferencinį skambutį%s"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1469
msgid ""
"This conference is no longer locked. Additional participants can now join."
msgstr ""
"Ši konferencija daugiau nebeužrakinta. Dabar, papildomi dalyviai gali "
"prisijungti."

#: ../src/core/sipe-conf.c:1473
msgid ""
"This conference is locked. Nobody else can join the conference while it is "
"locked."
msgstr ""
"Ši konferencija yra užrakinta. Niekas negali prisijungti prie konferencijos, "
"kol ji yra užrakinta."

#: ../src/core/sipe-conf.c:1506
msgid "You have been disconnected from this conference."
msgstr "Jūs buvote atjungti nuo šios konferencijos."

#: ../src/core/sipe-conf.c:1661
msgid "Dial-in info"
msgstr "Numerio rinkimo informacija"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1664
msgid "Conference ID"
msgstr "Konferencijos ID"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1666
msgid "Meeting link"
msgstr "Susitikimo nuoroda"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1670
msgid "Alternative dial-in numbers"
msgstr "Alternatyvūs numerio rinkimo numeriai"

#. The next 13 texts make up the SIPE about note text
#. About note, part 1/13: introduction
#: ../src/core/sipe-core.c:236
msgid ""
"A third-party plugin implementing extended version of SIP/SIMPLE used by "
"various products"
msgstr ""
"Trečiosios šalies papildinys, įgyvendinantis įvairių produktų naudojamą "
"išplėstinę SIP/SIMPLE versiją"

#. About note, part 4/13: support forum name (hyperlink text)
#: ../src/core/sipe-core.c:242
msgid "Help Forum"
msgstr "Pagalbos forumas"

#. About note, part 5/13: bug tracker URL (label)
#: ../src/core/sipe-core.c:244
msgid "Report Problems"
msgstr "Pranešti apie klaidas"

#. About note, part 6/13: bug tracker URL (hyperlink text)
#: ../src/core/sipe-core.c:246
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Klaidų seklys"

#. About note, part 9/13: (REMOVED)
#. About note, part 10/13: translation request, text before Transifex.com URL
#. append a space if text is not empty
#: ../src/core/sipe-core.c:254
msgid "Please help us to translate SIPE to your native language here at "
msgstr "Padėkite mums išversti SIPE į jūsų gimtąją kalbą, apsilankydami "

#. About note, part 11/13: translation request, text after Transifex.com URL
#. start with a space if text is not empty
#: ../src/core/sipe-core.c:257
msgid " using convenient web interface"
msgstr " bei naudodamiesi patogia saityno sąsaja"

#. About note, part 13/13: Localization credit
#. PLEASE NOTE: do *NOT* simply translate the english original
#. but write something similar to the following sentence:
#. "Localization for <language name> (<language code>): <name>"
#: ../src/core/sipe-core.c:264
msgid "Original texts in English (en): SIPE developers"
msgstr "Lokalizavimas į <Lietuvių> (<lt>): <Moo>"

#: ../src/core/sipe-core.c:288
msgid "SIP Exchange user name contains invalid characters"
msgstr "SIP Exchange naudotojo varde yra neteisingų simbolių"

#: ../src/core/sipe-core.c:296 ../src/purple/purple-buddy.c:486
#: ../src/telepathy/telepathy-protocol.c:89
#: ../src/telepathy/telepathy-protocol.c:197
#, c-format
msgid ""
"User name should be a valid SIP URI\n"
"Example: user@company.com"
msgstr ""
"Naudotojo vardas turėtų būti tinkamas SIP URI\n"
"Pavyzdys: naudotojas@kompanija.com"

#: ../src/core/sipe-core.c:303
msgid "Password is required when Single Sign-On is not enabled"
msgstr ""
"Slaptažodis reikalingas, kai nėra įjungtas vieningas prisijungimas (Single "
"Sign-On)"

#: ../src/core/sipe-core.c:313
msgid ""
"Email address should be valid if provided\n"
"Example: user@company.com"
msgstr ""
"Pateikiant el. pašto adresą, jis turi būti teisingas\n"
"Pavyzdys: naudotojas@kompanija.com"

#: ../src/core/sipe-core.c:322
msgid "SIP Exchange user name contains whitespace"
msgstr "SIP Exchange naudotojo varde yra tarpų"

#: ../src/core/sipe-core.c:336
msgid ""
"Email services URL should be valid if provided\n"
"Example: https://exchange.corp.com/EWS/Exchange.asmx\n"
"Example: https://domino.corp.com/maildatabase.nsf"
msgstr ""
"Pateikiant el. pašto paslaugų URL, jis turi būti teisingas\n"
"Pavyzdys: https://exchange.corp.com/EWS/Exchange.asmx\n"
"Pavyzdys: https://domino.corp.com/maildatabase.nsf"

#: ../src/core/sipe-ft.c:264 ../src/core/sipe-ft-tftp.c:109
#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:393 ../src/core/sipe-ft-tftp.c:422
#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:481
msgid "Socket read failed"
msgstr "Lizdo skaitymas nepavyko"

#: ../src/core/sipe-ft.c:412
msgid "Received encryption key has wrong size."
msgstr "Gautas šifravimo raktas yra neteisingo dydžio."

#: ../src/core/sipe-ft.c:427
msgid "Received hash key has wrong size."
msgstr "Gautas maišos raktas yra neteisingo dydžio."

#: ../src/core/sipe-ft.c:447
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nepavyko sukurti klausymosi lizdo"

#: ../src/core/sipe-ft-lync.c:763
msgid "Error creating data stream"
msgstr "Klaida, kuriant duomenų srautą"

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:115 ../src/core/sipe-ft-tftp.c:525
#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:534
msgid "Socket write failed"
msgstr "Lizdo rašymas nepavyko"

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:208
msgid "File size is different from the advertised value."
msgstr "Failo dydis skiriasi nuo skelbiamos reikšmės."

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:247
msgid "Received MAC is corrupted"
msgstr "Gautas MAC yra sugadintas"

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:258
msgid "Received file is corrupted"
msgstr "Gautas failas yra sugadintas"

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:287
msgid "File transfer initialization failed."
msgstr "Failo persiuntimo inicijavimas nepavyko."

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:318
msgid "File transfer authentication failed."
msgstr "Failo persiuntimo tapatybės nustatymas nepavyko."

#: ../src/core/sipe-group.c:168 ../src/core/sipe-notify.c:1173
#: ../src/core/sipe-notify.c:1207 ../src/core/sipe-notify.c:1311
#: ../src/purple/purple-search.c:128
msgid "Other Contacts"
msgstr "Kiti kontaktai"

#: ../src/core/sipe-groupchat.c:329
#, c-format
msgid ""
"Group Chat Proxy setting is incorrect:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Please update your Account."
msgstr ""
"Grupės pokalbio įgaliotojo serverio nustatymas yra neteisingas:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Prašome atnaujinti savo paskyrą."

#: ../src/core/sipe-groupchat.c:332
msgid "Couldn't find Group Chat server!"
msgstr "Nepavyko rasti grupės pokalbio serverio!"

#: ../src/core/sipe-groupchat.c:508
#, c-format
msgid "This message was not delivered to chat room '%s'"
msgstr "Ši žinutė nebuvo pristatyta į pokalbių kambarį \"%s\""

#: ../src/core/sipe-groupchat.c:720
msgid "Error joining chat room"
msgstr "Klaida, prisijungiant prie pokalbių kambario"

#. generate one error and remove all unprocessed messages
#: ../src/core/sipe-im.c:197
#, c-format
msgid "Failed to invite %s"
msgstr "Nepavyko pakviesti %s"

#: ../src/core/sipe-incoming.c:763
#, c-format
msgid "Received a message with unrecognized contents from %s"
msgstr "Gauta žinutė su nepažįstamu turiniu nuo %s"

#: ../src/core/sipe-media.c:870
msgid "Couldn't create stream"
msgstr "Nepavyko sukurti srauto"

#: ../src/core/sipe-media.c:916
msgid "Call could not be answered"
msgstr "Skambutis negalėjo būti atsilieptas"

#: ../src/core/sipe-media.c:1007 ../src/core/sipe-media.c:1644
#: ../src/core/sipe-media.c:1654 ../src/core/sipe-media.c:2074
#: ../src/core/sipe-media.c:2097
msgid "Unable to establish a call"
msgstr "Nepavyksta užmegzti skambutį"

#: ../src/core/sipe-media.c:1008 ../src/core/sipe-media.c:2075
msgid "Encryption settings of peer are incompatible with ours."
msgstr "Pašnekovo šifravimo nustatymai yra nesuderinami su mūsų."

#: ../src/core/sipe-media.c:1103
#, c-format
msgid "User %s rejected call"
msgstr "Naudotojas %s atmetė skambutį"

#: ../src/core/sipe-media.c:1104
msgid "Call rejected"
msgstr "Skambutis atmestas"

#: ../src/core/sipe-media.c:1486 ../src/core/sipe-media.c:1577
msgid "Error creating audio stream"
msgstr "Klaida, kuriant garso srautą"

#: ../src/core/sipe-media.c:1497
msgid "Error creating video stream"
msgstr "Klaida, kuriant vaizdo srautą"

#: ../src/core/sipe-media.c:1542 ../src/purple/purple-chat.c:353
msgid "Join conference call"
msgstr "Prisijungti prie konferencinio skambučio"

#: ../src/core/sipe-media.c:1543
msgid "Conference calls are not supported on this server."
msgstr "Konferenciniai skambučiai šiame serveryje nėra palaikomi."

#: ../src/core/sipe-media.c:1645
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Neteisingas telefono numeris"

#: ../src/core/sipe-media.c:1655
msgid "Audio Test Service is not available."
msgstr "Garso bandymo paslauga neprieinama."

#: ../src/core/sipe-media.c:2040
msgid "User unavailable"
msgstr "Naudotojas neprieinamas"

#: ../src/core/sipe-media.c:2043
#, c-format
msgid "%s does not want to be disturbed"
msgstr "%s nenori būti trukdomas(-a)"

#: ../src/core/sipe-media.c:2045
#, c-format
msgid "User %s is not available"
msgstr "Naudotojas %s yra neprieinamas"

#: ../src/core/sipe-media.c:2422
msgid "Error while reading from stream"
msgstr "Klaida, skaitant iš srauto"

#. reason = g_strdup(_("User logged out")); // [MS-OCER]
#: ../src/core/sipe-notify.c:1151
msgid "you are already signed in at another location"
msgstr "jūs jau esate prisijungę kitoje vietoje"

#: ../src/core/sipe-notify.c:1153
msgid "user disabled"
msgstr "naudotojas išjungtas"

#: ../src/core/sipe-notify.c:1155
msgid "user moved"
msgstr "naudotojas perkeltas"

#. Translators: remove (clear) previously assigned access level
#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2590
msgid "Unspecify"
msgstr "Nebenurodinėti"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2609
msgid "People in my company"
msgstr "Žmonės mano kompanijoje"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2619
msgid "People in domains connected with my company"
msgstr "Žmonės viešuosiuose tinkluose, prijungtuose prie mano kompanijos"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2628
msgid "People in public domains"
msgstr "Žmonės viešuosiuose tinkluose"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2638
#, c-format
msgid "People at %s"
msgstr "Žmonės ties %s"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2663
msgid "Add new domain..."
msgstr "Pridėti naują sritį..."

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2692
msgid "Online help..."
msgstr "Žinynas internete..."

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2700
msgid "Access groups"
msgstr "Prieigos grupės"

#. SIPE_ACTIVITY_BUSYIDLE
#: ../src/core/sipe-status.c:58
msgid "Busy-Idle"
msgstr "Užimtas-Neveiklus"

#. SIPE_ACTIVITY_DND
#. SIPE_ACTIVITY_BRB
#: ../src/core/sipe-status.c:60
msgid "Be right back"
msgstr "Netrukus grįšiu"

#. SIPE_ACTIVITY_AWAY
#. SIPE_ACTIVITY_LUNCH
#: ../src/core/sipe-status.c:62
msgid "Out to lunch"
msgstr "Pietauju"

#. SIPE_ACTIVITY_IN_CONF
#: ../src/core/sipe-status.c:66
msgid "In a conference"
msgstr "Konferencijoje"

#. SIPE_ACTIVITY_IN_MEETING
#: ../src/core/sipe-status.c:67
msgid "In a meeting"
msgstr "Susitikime"

#. SIPE_ACTIVITY_URGENT_ONLY
#: ../src/core/sipe-status.c:69
msgid "Urgent interruptions only"
msgstr "Tik skubūs pertraukimai"

#. SIPE_ACTIVITY_IN_PRES
#: ../src/core/sipe-status.c:70
msgid "Presenting"
msgstr "Pristatinėjama"

#: ../src/core/sipe-subscriptions.c:193
msgid "Presence subscription failed!"
msgstr "Prisijungimo būsenos prenumerata nepavyko!"

#: ../src/core/sipe-subscriptions.c:194
msgid ""
"One or more buddies will therefore permanently show as offline.\n"
"\n"
"Please check that there are no corrupted SIP URIs in your contacts list."
msgstr ""
"Dėl to, vienas ar daugiau bičiulių bus visą laiką rodomi kaip atsijungę.\n"
"\n"
"Prašome patikrinti ar jūsų kontaktų sąraše nėra sugadintų SIP URI."

#: ../src/core/sipe-ucs.c:678
msgid "UCS initialization failed!"
msgstr "UCS inicijavimas nepavyko!"

#: ../src/core/sipe-ucs.c:680
msgid ""
"Couldn't find an Exchange server with the default Email settings. Therefore "
"the contacts list will not work.\n"
"\n"
"You'll need to provide Email settings in the account setup."
msgstr ""
"Nepavyko rasti Exchange serverio su numatytaisiais el. pašto nustatymais. "
"Dėl to, kontaktų sąrašas neveiks.\n"
"\n"
"Jums reikės pateikti el. pašto nustatymus paskyros sąrankoje."

#: ../src/core/sipe-ucs.c:681
msgid ""
"Couldn't find an Exchange server with the Email settings provided in the "
"account setup. Therefore the contacts list will not work.\n"
"\n"
"Please correct your Email settings."
msgstr ""
"Nepavyko rasti Exchange serverio su paskyros sąrankoje pateiktais el. pašto "
"nustatymais. Dėl to, kontaktų sąrašas neveiks.\n"
"\n"
"Prašome ištaisyti savo el. pašto nustatymus."

#. Service unavailable; Server Internal Error; Server Time-out
#. Not acceptable all.
#. Message contents not allowed by policy
#: ../src/core/sipe-user.c:78
msgid ""
"Your message or invitation was not delivered, possibly because it contains a "
"hyperlink or other content that the system administrator has blocked."
msgstr ""
"Jūsų žinutė ar pakvietimas nebuvo pristatytas, tikriausiai, dėl to, kad jame "
"yra saitas arba kitas sistemos administratoriaus užblokuotas turinys."

#: ../src/core/sipe-user.c:82
#, c-format
msgid ""
"This message was not delivered to %s because the service is not available"
msgstr ""
"Ši žinutė nebuvo pristatyta pašnekovui %s, kadangi paslauga yra neprieinama"

#. Busy Here
#: ../src/core/sipe-user.c:84
#, c-format
msgid ""
"This message was not delivered to %s because one or more recipients do not "
"want to be disturbed"
msgstr ""
"Ši žinutė nebuvo pristatyta pašnekovui %s, kadangi vienas ar daugiau gavėjų "
"nenori būti trukdomi"

#. Unsupported media type
#: ../src/core/sipe-user.c:86
#, c-format
msgid ""
"This message was not delivered to %s because one or more recipients don't "
"support this type of message"
msgstr ""
"Ši žinutė nebuvo pristatyta pašnekovui %s, kadangi vienas ar daugiau gavėjų "
"nepalaiko šio žinutės tipo"

#: ../src/core/sipe-user.c:88
#, c-format
msgid ""
"This message was not delivered to %s because one or more recipients are "
"offline"
msgstr ""
"Ši žinutė nebuvo pristatyta pašnekovui %s, kadangi vienas ar daugiau gavėjų "
"yra atsijungę"

#. SIPE_BUDDY_INFO_WORK_PHONE
#: ../src/purple/purple-buddy.c:74
msgid "Business phone"
msgstr "Darbo telefonas"

#: ../src/purple/purple-buddy.c:585
msgid ""
"https://sourceforge.net/apps/mediawiki/sipe/index.php?title=Access_Levels"
msgstr ""
"https://sourceforge.net/apps/mediawiki/sipe/index.php?title=Access_Levels"

#: ../src/purple/purple-buddy.c:656 ../src/purple/purple-buddy.c:657
msgid "Add new domain"
msgstr "Pridėti naują sritį"

#: ../src/purple/purple-chat.c:363
msgid "Show presentation"
msgstr "Rodyti pristatymą"

#: ../src/purple/purple-chat.c:378
msgid "Meeting entry info"
msgstr "Susitikimo įrašo informacija"

#: ../src/purple/purple-im.c:86
#, c-format
msgid "Conversation subject: %s"
msgstr "Pokalbio tema: %s"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:629
msgid "user@company.com"
msgstr "naudotojas@kompanija.com"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:752
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:753
msgid "Call a phone number"
msgstr "Skambinti telefono numeriu"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:784
msgid "Meeting location"
msgstr "Susitikimo vieta"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:786
msgid "Alternatively"
msgstr "Kitu atveju"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:788
msgid "Organizer email"
msgstr "Organizatoriaus el. paštas"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:790
msgid "Meeting ID"
msgstr "Susitikimo ID"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:794
msgid "Join conference"
msgstr "Prisijungti prie konferencijos"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:795
msgid "Join scheduled conference"
msgstr "Prisijungti prie suplanuotos konferencijos"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:796
msgid ""
"Enter meeting location string you received in the invitation.\n"
"\n"
"Valid location will be something like\n"
"meet:sip:someone@company.com;gruu;opaque=app:conf:focus:id:abcdef1234\n"
"conf:sip:someone@company.com;gruu;opaque=app:conf:focus:id:abcdef1234\n"
"or\n"
"https://meet.company.com/someone/abcdef1234"
msgstr ""
"Įveskite susitikimo vietos eilutę, kurią gavote pakvietime.\n"
"\n"
"Teisinga vieta būtų kažkas panašaus į\n"
"meet:sip:kažkas@kompanija.com;gruu;opaque=app:conf:focus:id:abcdef1234\n"
"conf:sip:kažkas@kompanija.com;gruu;opaque=app:conf:focus:id:abcdef1234\n"
"arba\n"
"https://susitikimas.kompanija.com/kažkas/abcdef1234"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:819
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:837
msgid "Publishing of calendar information has been disabled"
msgstr "Kalendoriaus informacijos skelbimas buvo išjungtas"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:856
msgid "About SIPE plugin..."
msgstr "Apie SIPE papildinį..."

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:859
msgid "Contact search..."
msgstr "Kontaktų paieška..."

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:863
msgid "Call a phone number..."
msgstr "Skambinti telefono numeriu..."

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:866
msgid "Test call"
msgstr "Bandomasis skambutis"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:870
msgid "Join scheduled conference..."
msgstr "Prisijungti prie suplanuotos konferencijos..."

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:873
msgid "Republish Calendar"
msgstr "Iš naujo skelbti kalendorių"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:876
msgid "Reset status"
msgstr "Atstatyti būseną"

#. *
#. * When adding new string settings please make sure to keep these
#. * in sync:
#. *
#. *     api/sipe-backend.h
#. *     purple-settings.c:setting_name[]
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:894
msgid ""
"Server[:Port]\n"
"(leave empty for auto-discovery)"
msgstr ""
"Serveris[:Prievadas]\n"
"(automatiniam aptikimui palikite tuščią)"

#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_lt.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. option = purple_account_option_bool_new(_("Publish status (note: everyone
#. may watch you)"), "doservice", TRUE);
#. sipe_prpl_info.protocol_options =
#. g_list_append(sipe_prpl_info.protocol_options, option);
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:906
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:582
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561
msgid "User Agent"
msgstr "Naudotojo agentas"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:909
msgid "Authentication scheme"
msgstr "Tapatybės nustatymo schema"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:915
msgid "TLS-DSK"
msgstr "TLS-DSK"

#. * When the user selects Single Sign-On then SIPE will ignore the
#. * settings for "login name" and "password". Instead it will use the
#. * default credentials provided by the OS.
#. *
#. * NOTE: the default must be *OFF*, i.e. it is up to the user to tell
#. *       SIPE that it is OK to use Single Sign-On or not.
#. *
#. * Configurations that are known to support Single Sign-On:
#. *
#. *  - Windows, host joined to domain, SIPE with SSPI: NTLM
#. *  - Windows, host joined to domain, SIPE with SSPI: Kerberos
#. *  - SIPE with libkrb5, valid TGT in cache (kinit):  Kerberos
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:933
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "Naudoti vieningą prisijungimą (Single Sign-On)"

#. * Example (Exchange): https://server.company.com/EWS/Exchange.asmx
#. *  Example (Domino)  : https://[domino_server]/[mail_database_name].nsf
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:940
msgid "Don't publish my calendar information"
msgstr "Neskelbti mano kalendoriaus informacijos"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:943
msgid ""
"Show profile pictures from web\n"
"(potentially dangerous)"
msgstr ""
"Rodyti profilio paveikslus iš saityno\n"
"(potencialiai pavojinga)"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:946
msgid ""
"Email services URL\n"
"(leave empty for auto-discovery)"
msgstr ""
"El. pašto paslaugų URL\n"
"(automatiniam aptikimui palikite tuščią)"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:949
msgid ""
"Email address\n"
"(if different from Username)"
msgstr ""
"El. pašto adresas\n"
"(jeigu kitoks nei Naudotojo vardas)"

#. * Example (Exchange): DOMAIN\user  or  user@company.com
#. *  Example (Domino)  : email_address
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:955
msgid ""
"Email login\n"
"(if different from Login)"
msgstr ""
"El. pašto prisijungimas\n"
"(jeigu kitoks nei Prisijungimas)"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:958
msgid ""
"Email password\n"
"(if different from Password)"
msgstr ""
"El. pašto slaptažodis\n"
"(jeigu kitoks nei Slaptažodis)"

#. * Example (federated domain): company.com      (i.e. ocschat@company.com)
#. *  Example (non-default user): user@company.com
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:965
msgid ""
"Group Chat Proxy\n"
"   company.com  or  user@company.com\n"
"(leave empty to determine from Username)"
msgstr ""
"Grupės pokalbio įgaliotasis serveris\n"
"   kompanija.com  arba  naudotojas@kompanija.com\n"
"(palikite tuščią, kad būtų nustatyta pagal naudotojo vardą)"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:969
msgid "Remote desktop client"
msgstr "Nuotolinio darbalaukio klientas"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:974
msgid "Media encryption"
msgstr "Medijos šifravimas"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:975
msgid "Obey server policy"
msgstr "Paklusti serverio politikai"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:988
msgid ""
"Login\n"
"   user  or  DOMAIN\\user  or\n"
"   user@company.com"
msgstr ""
"Prisijungimas\n"
"   naudotojas  ar  SRITIS\\naudotojas  ar\n"
"   naudotojas@kompanija.com"

#: ../src/purple/purple-search.c:227
msgid "SIP ID"
msgstr "SIP ID"

#: ../src/purple/purple-search.c:237
msgid ""
"Enter the information for the person you wish to find. Empty fields will be "
"ignored."
msgstr "Įrašykite norimo rasti asmens informaciją. Tuščių laukų bus nepaisoma."

#: ../src/purple/purple-transport.c:157
#: ../src/telepathy/telepathy-transport.c:96
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serveris atsijungė"

#: ../src/purple/purple-transport.c:285
msgid "Could not connect"
msgstr "Nepavyko prisijungti"

#: ../src/purple/purple-transport.c:355
msgid "Could not create SSL context"
msgstr "Nepavyko sukurti SSL konteksto"

#: ../src/purple/purple-transport.c:377
msgid "Could not create socket"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia „%s -h“.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Naudojimas: %s [PARINKTIS] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=APLANKAS  naudoti APLANKAS konfigūracinių failų paieškai\n"
"  -d, --debug             išvesti derinimo pranešimus į standartinę išvestį\n"
"  -h, --help              parodyti šią pagalbą ir baigti\n"
"  -n, --nologin           automatiškai neprisijungti\n"
"  -v, --version           parodyti šios programos versiją ir baigti\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu.  Jums teks "
"surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam.  Praneškite apie šią "
"klaidą adresu http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Paskyra nepakeista"

msgid "Account was not added"
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias"

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros protokolo neįmanoma."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros naudotojo vardo "
"neįmanoma."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs galite įjungti/išjungti paskyras iš šio sąrašo."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Naudotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Ar leisti?"

msgid "Authorize"
msgstr "Leisti"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prisijungusių: %d\n"
"Iš viso: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Paskyra: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Paskutinį kartą matytas prieš: %s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Turite nurodyti grupę."

msgid "You must select an account."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alternatyvusis vardas (nebūtina)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Pakvietimo pranešimas (nebūtina)"

msgid "Add in group"
msgstr "Pridėti grupėje"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"

msgid "Add Chat"
msgstr "Pridėti pokalbių kambarį"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu."

msgid "Error adding group"
msgstr "Grupės sukūrimo klaida"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Įveskite grupės pavadinimą"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Keisti pokalbių kambarį"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."

msgid "Retrieving..."
msgstr "Gaunama..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį"

msgid "Show when offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą"

msgid "Set Alias"
msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Bičiulių sąrašas"

msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta pažymėta"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Perjungti žymę"

msgid "On Mobile"
msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu"

msgid "Saved..."
msgstr "Įrašyta..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti arba "
"nebeblokuoti."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nauja greitoji žinutė"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą "
"norite peržiūrėti."

msgid "Send IM..."
msgstr "Rašyti žinutę..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Žiūrėti visus žurnalus"

msgid "Empty groups"
msgstr "tuščias grupes"

msgid "Offline buddies"
msgstr "neprisijungusius bičiulius"

msgid "By Status"
msgstr "pagal statusą"

msgid "By Log Size"
msgstr "pagal žurnalo dydį"

msgid "Buddy"
msgstr "bičiulį"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Liudijimo importavimas"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Įveskite mazgo vardą"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Nepavyko importuoti failo %s.\n"
"Įsitikinkite, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Liudijimo importavimo klaida"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo "

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n"
"Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Liudijimo eksporto klaida"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Liudijimas, skirtas %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Įprastas vardas: %s\n"
"\n"
"SHA1 piršto anstpaudas:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL mazgo liudijimas"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Liudijimų tvarkytuvė"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s atsijungė."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir "
"paskyros neaktyvuosite iš naujo."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą"

msgid "No such command."
msgstr "Tokios komandos nėra."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s rašo..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje.  Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į "
"žurnalą."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Išvalyti langą"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rodyti laiko žymas"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..."

msgid "Invite..."
msgstr "Pakviesti..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Įjungti žurnalų vedimą"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Įjungti garsus"

msgid "You are not connected."
msgstr "Jūsų neprisijungę."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Sąrašas su %d naudotoju:\n"
msgstr[1] "Sąrašas su %d naudotojais:\n"
msgstr[2] "Sąrašas su %d naudotojų:\n"
msgstr[3] "Sąrašas su %d naudotojų:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisingas žinutės tipas.  Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisinga spalva.  Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;žinutė&gt;:  nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios "
"komandos."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veiksmas&gt;:  nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių "
"kambariui."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parametras&gt;:  nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį "
"pokalbį."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;:  suteikia pagalbą apie konkrečią komanda."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parodo papildinių langą."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parodo paskyrų langą."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parodo derinimo langą."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parodo nuostatų langą."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;tipas&gt; &lt;tekstospalva&gt; &lt;fonospalva&gt;:  nustatyti "
"spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.<br>\n"
"&lt;tipas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n"
"&lt;tekstospalva/fonospalva&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br>\n"
"<br>\n"
"PAVYZDYS:<br>\n"
"msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Negalima atidaryti failo."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo"
msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
msgstr[3] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Laukiama perdavimo pradžios"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Failas įrašytas vardu %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pokalbiai su %s, %s"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus "
"būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas "
"skubiąsias žinutes į žurnalą“."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Visus "
"pokalbius kambariuose rašyti į žurnalą“.\""

msgid "No logs were found"
msgstr "Žurnalų nerasta"

msgid "Total log size:"
msgstr "Viso žurnalo dydis:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Slinkti/ieškoti: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pokalbiai su %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Visi pokalbiai"

msgid "Calling..."
msgstr "Skambinama..."

msgid "Call in progress."
msgstr "Vyksta skambutis."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s nori pradėti garsinį pokalbį su jumis."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nori pradėti nepalaikomo terpės tipo pokalbį su jumis."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui."

msgid "You have mail!"
msgstr "Jūs turite pašto!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą."
msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus."
msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų."
msgstr[3] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacija apie %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacija apie bičiulį"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "nepavyko įkelti papildinio"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "nepavyko iškelti papildinio"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Aprašymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetainė: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų "
"klaidos pranešimą."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Įdiegti papildinį..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigūruoti papildinį"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nauja reakcija į bičiulį"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Į ką reaguoti"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Bičiulio vardas:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..."

msgid "Signs on"
msgstr "prisijungia"

msgid "Signs off"
msgstr "atsijungia"

msgid "Goes away"
msgstr "pasitraukia"

msgid "Returns from away"
msgstr "sugrįžta"

msgid "Becomes idle"
msgstr "tampa neveiklus"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "tampa veiklus"

msgid "Starts typing"
msgstr "pradeda rašyti"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "trumpam nustoja rašyti"

msgid "Stops typing"
msgstr "nustoja rašyti"

msgid "Sends a message"
msgstr "išsiunčia žinutę"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Atverti pokalbių langą"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parodyti pranešimo langą"

msgid "Send a message"
msgstr "Nusiųsti žinutę"

msgid "Execute a command"
msgstr "Įvykdyti komandą"

msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsą"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Negalima sukurti reakcijos"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Neturite jokių paskyrų."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Reakcijos į bičiulius"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s prisijungė (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s tapo veiklus (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s sugrįžo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atsijungė (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tapo neveiklus (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s pasitraukė. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "pagal klaviatūros naudojimą"

msgid "From last sent message"
msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Rodyti neveiklumo laikus"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Žurnalo formatas"

msgid "Log IMs"
msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius"

msgid "Log chats"
msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose"

msgid "Log status change events"
msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Rodyti neveiklumo laiką"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo"

msgid "Change status to"
msgstr "Pakeisti būseną į"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Turite užpildyti visus būtinus laukus."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funkcija dar nerealizuota."

msgid "Save File..."
msgstr "Įrašyti failą..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Parinkite kelią..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
"Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos kambarių."

#: src/language/command.def:53 src/prefs_toolbar.c:41
msgid "Get"
msgstr "Gauti"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Bičiulis prisijungia"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Bičiulis atsijungia"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"

msgid "Attention received"
msgstr "Gautas dėmesys"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer klaida"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer."

msgid "Console Beep"
msgstr "pyptelėjimai"

msgid "No Sound"
msgstr "be garsų"

msgid "Sound Method"
msgstr "Garso grojimo būdas:"

msgid "Method: "
msgstr "Būdas:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Garso komanda:\n"
"(%s reiškia failo vardą)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Garso parinktys"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"

msgid "Only when available"
msgstr "tik kai esu pasiekiamas"

msgid "Only when not available"
msgstr "tik kai esu nepasiekiamas"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Garsumas (0--100):"

#: ../data/soundconverter.glade.h:40
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Pašalinti būseną"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Išsaugotos būsenos"

msgid "Invalid title"
msgstr "Neteisingas pavadinimas"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Pasikartojantis pavadinimas"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai."

msgid "Substatus"
msgstr "Smulkesnė būsena"

msgid "Statuses"
msgstr "Būsenos"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Papildinio įkėlimo klaida."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nepavyko surasti X ekrano"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nepavyko surasti lango"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo."

msgid "GntClipboard"
msgstr "„Gnt“ iškarpinė"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ką tik prisijungė"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s atsijungė"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s atsiuntė žinutę"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Gaunate žinutę"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kas nors parašo į pokalbį"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:"

msgid "Beep too!"
msgstr "Taip pat ir pyptelėti!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Iššokančių langelių papildinys"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykęs %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai -> Nuostatos "
"-> Žurnalų vedimas.\n"
"\n"
"Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose "
"aktyvuos ir jų istoriją."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio "
"tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Gaunamas „TinyURL“..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Aukščiau esančiam TinyURL: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Kurti „TinyURL“ tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba ilgesniems"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "„TinyURL“ (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas"

msgid "TinyURL"
msgstr "„TinyURL“"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "„TinyURL“ papildinys"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Prisijungusių bičiulių"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprisijungusių bičiulių"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Be grupavimo"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Įdėtas pogrupis"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus."

msgid "Lastlog"
msgstr "Paskutinis žurnalas"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "„Lastlog“ papildinys."

msgid "accounts"
msgstr "paskyros"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus."

msgid "Original password"
msgstr "Pradinis slaptažodis"

msgid "New password (again)"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Pakeisti naudotojo %s informaciją"

msgid "Set User Info"
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės nustatymo."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės gavimo."

msgid "buddy list"
msgstr "bičiulių sąrašas"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Liudijimas yra pasirašytas paties jo savininko.  Jis negali būti "
"automatiškai patikrintas."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Liudijimu nepasitikima, nes liudijimas kuris gali jį patikrinti yra "
"nepatikimas."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Liudijimas dar negalioja.  Įsitikinkite jog jūsų kompiuterio data ir laikas "
"tinkamai nustatyti."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Liudijimo galiojimas baigėsi, jo negalima laikyti tinkamu.  Įsitikinkite jog "
"jūsų kompiuterio laikas ir data tinkamai nustatyti."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne šiam srities vardui."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali "
"būti patikrintas."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Pateikta neteisinga liudijimų grandinė."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Įvyko nežinoma liudijimo klaida."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NESUTAMPA)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Įprastas vardas: %s %s\n"
"Piršto antspaudas (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Liudijimų įstaigos"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL partnerių podėlis"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL liudijimo patikra"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Rodyti liudijimą..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s liudijimas negalėjo būti patikrintas."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL liudijimo klaida"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Liudijimas iš tikrųjų priklauso „%s“.  Galbūt jūs jungiatės ne prie tos "
"paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. TODO: Find what the handle ought to be
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Liudijimo informacija"

msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Nepavyko rasti sertifikato išdavėjo"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Įprastas vardas: %s\n"
"\n"
"Išdavė: %s\n"
"\n"
"Kontrolinis kodas (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktyvuota: %s\n"
"Galiojimo pabaiga: %s\n"

msgid "(self-signed)"
msgstr "(paties pasirašytas)"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Rodyti išdavėjo sertifikatą"

msgid "Registration Error"
msgstr "Registravimo klaida"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Išregistravimo klaida"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s prisijungė"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atsijungė"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Žinutė per ilga."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s atėjo į kambarį."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį."

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s paliko kambarį."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s paliko kambarį (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Pakviesti į pokalbį"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prašom įvesti naudotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma "
"pakvietimo žinute."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ "
"universaliuosius adresus."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ "
"universaliuosius adresus."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ "
"universaliuosius adresus."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ "
"universaliuosius adresus."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ "
"universaliuosius adresus."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida verčiant DNS adresą %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Klaida konvertuojant %s į „punycode“: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Atšaukiama DNS paieška Tor Proxy režime."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s skaitymo klaida:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s rašymo klaida:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s prieigos klaida:\n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Į aplanką negalima rašyti."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Siųsti aplanką negalima."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Failas neperskaitomas."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n"
"Nutolęs mazgas: %s\n"
"Nutolęs prievadas: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Failo <A HREF=\\\"file://%s\\\">%s</A> perdavimas baigtas"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Failo %s perdavimas baigtas"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Failo perdavimas baigtas"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s nutraukė %s perdavimą"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s nutraukė failo perdavimą"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</font></"
"b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Senasis plokščias formatas"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pranešimas iš Farsight: "

msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Klaida inicijuojant kvietimą. Greičiausiai tai reiškia jog GStreamer ar "
"Farsight klaidą."

msgid "Network error."
msgstr "Tinklo klaida."

msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodeko klaida. Klaidą greičiausiai galima išspręsti įdiegiant daugiau "
"GStreamer kodekų."

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Kodekų nerasta.  Įdiekite GStreamer kodekus iš GStreamer papildinių paketų."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Neliko tinkamų kodekų.  Jūsų kodekų nuostatos fs-codecs.conf faile yra per "
"griežtos."

msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios šalies "

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Įvyko nepataisoma „Farsight2“ klaida."

msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Įvyko nepataisoma Farstream klaida."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Klaida su jūsų mikrofonu"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Klaida su jūsų interneto kamera"

msgid "Conference error"
msgstr "Konferencijos klaida"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Seanso sukūrimo klaida: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis papildinys nenustatė ID"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Papildinys nerealizuoja visų reikalingų funkcijų (list_icon, login ir close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir bandyti "
"iš naujo."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Papildinio įkelti nepavyko"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatinis priėmimas"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų naudotojų."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatinis priėmimas baigtas"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nustatyti automatinį priėmimą"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatiškai priimti"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatiškai atmesti"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Kelias, kuriame išsaugoti failus\n"
"(Nurodykite pilną kelią)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kai gaunama failų perdavimo užklausa iš naudotojo kuris\n"
"*nėra* jūsų bičiulių sąraše:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo "
"perdavimas\n"
"(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Sukurti po naują aplanką kiekvienam naudotojui"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Vengti failų vardų"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redaguoti pastabas..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Pastabos apie bičiulius"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Šifrų testas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus papildinio pavyzdys"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus papildinio pavyzdys"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Valdymas failu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Neveiklumo meistras"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nėra neveiklių paskyrų."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testinis IPC klientas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams.  Suranda IPC serverio "
"papildinį ir iškviečia registruotas komandas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Testinis IPC serveris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC komandas."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Slėpti pokalbių kambarių narių prisijungimus ir atsijungimus"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmenų"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jei naudotojas nešnekėjo tiek minučių"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose "
"kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Naudotojas atsijungęs."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atsijungė."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Naudoti vardų euristiką"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Žurnalų aplankas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Žurnalų skaityklė"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių programų.  "
"Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir Trillian "
"programų žurnalus.<\n"
"\n"
"PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti.  "
"Naudokite jį savo rizika!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono papildinių paleidyklė"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nauja eilutė"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę"

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės teksto."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į juos."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį.  Galite keisti arba "
"ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ šiuo metu yra atsijungęs.  Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip "
"reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Atjungta žinutė"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje."

msgid "One Time Password"
msgstr "Vienkartiniai slaptažodžiai"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Vienkartinių slaptažodžių palaikymas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Užtikrinti, kad slaptažodžiai yra panaudojami tik po vieną kartą."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Leidžia užtikrinti pasirinktoms paskyroms, kad neįrašyti slaptažodžiai būtų "
"naudojami tik vienam sėkmingam prisijungimui.\n"
"Pastaba: tokios paskyros slaptažodis negali būti įrašytas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl papildinių paleidyklė"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Aiškiaregystė"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Įjungti tik naudotojams iš bičiulių sąrašo"

msgid "Disable when away"
msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalų testas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Paprastas papildinys"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia"

msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "TLS/SSL Versijos"

msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"

msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"

msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"

msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"

msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"

#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Nepalaikoma su NSS < 3.14"

msgid "Ciphers"
msgstr "Šifrai"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS nuostatos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Konfigūruokite NSS SSL/TLS įskiepio šifrus ir kitus nustatymus"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 liudijimai"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS biblioteka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s sugrįžo."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s pasitraukė."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tapo neveiklus."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s tapo veiklus."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s prisijungė."

msgid "Notify When"
msgstr "Informuoti, kai"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "bičiulis išein_a"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą veikliu "
"ar neveikliu."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl papildinių paleidyklė"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“.  Jei norite naudoti TCL papildinius, "
"įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu.  Ar jis paleistas?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM paskyra"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP paskyra"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolo papildinys"

msgid "Purple Person"
msgstr "(nežinomas vardas)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Creating the options for the protocol
#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Vietinis prievadas"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s uždarė pokalbio langą."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktam įgaliotojo serverio tipui neteisingai nurodytas mazgo "
"vardas arba prievado numeris."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Gimimo metai"

msgid "Male or female"
msgstr "Vyras ar moteris"

msgid "Only online"
msgstr "Tik prisijungę"

msgid "Find buddies"
msgstr "Ieškoti bičiulių"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite"

msgid "Show status to:"
msgstr "Rodyti būseną:"

msgid "All people"
msgstr "Visi"

msgid "Only buddies"
msgstr "Tik bičiuliams"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Pakeisti transliavimo būseną"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Pasirinkite kas gali matyti jūsų būseną"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..."

msgid "Chatty"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Gimimo metai"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu viešas aplankas"

msgid "No matching users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nėra naudotojų kurie atitiktų paieškos kriterijus."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties"

msgid "Add to chat"
msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Ka_nalo pavadinimas:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti adreso: %s"

msgid "Chat error"
msgstr "Pokalbių kambario klaida"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Ieškoti bičiulių..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą faile..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu naudotojas"

msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nenaudoti šifravimo"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Jei įmanoma naudoti šifravimą"

msgid "Connection security"
msgstr "Prisijungimo saugumas"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dabartinė tema yra: %s"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Nėra MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Žiūrėti MOTD"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali turėti tarpų"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Nėra SSL palaikymo"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris uždarė jungtį"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolo papildinys"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8"

msgid "Ident name"
msgstr "Tapatybės vardas"

msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Nustatyti tapatybę su SASL"

msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"

msgid "Bad mode"
msgstr "Bloga būsena"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Naudotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Naudotojui %s uždrausta prisijungti"

msgid "End of ban list"
msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
"Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Kanaluose"

msgid "Idle for"
msgstr "Neveiklus jau"

msgid "Online since"
msgstr "Prisijungęs nuo"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aprašantis būdvardis:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Šlovingas"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ištrynė temą."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanalo %s tema: %s"

#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema %s nustatė %s %s %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nežinoma pranešimas"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Naudotojai, esantys %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Laiko atsakas"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:"

msgid "No such channel"
msgstr "Tokio kanalo nėra"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "tokio kanalo nėra"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo"

msgid "Could not send"
msgstr "Nepavyko išsiųsti"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tik su pakvietimais"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė %s: %s"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Išspyrė %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neteisingas vardas"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą.  Greičiausiai jame yra neleistinų "
"simbolių."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą.  Greičiausiai jame yra "
"neleistinų simbolių."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pokalbių kambario vardas „%s“ jau užimtas."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Negalima pakeisti vardo"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek."

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Žinutė (wallops) iš %s"

#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SASL tapatybės nustatymo: %s"

msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL tapatybės nustatyti nepavyko: nerasta tinkamų tapatybės nustatymo "
"mechanizmų."

#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: %s"

msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL tapatybės nustatyti nepavyko: serveris nepalaiko SASL tapatybės "
"nustatymo."

msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: inicijuoti SASL nepavyko."

msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL atpažinimas nepavyko: nerasta tinkamų mechanizmų"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;veiksmas&gt;:  atlieka veiksmą."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: siųsti komandą authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [žinutė]:  nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, grįžta "
"iš pasitraukimo."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <vardas> <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...:  pašalina nurodyto vardo(-ų) "
"operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...:  pašalina nurodyto vardo(-ų) "
"kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra "
"prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;vardas&gt; [room]:  pakviesti naudotoją su nurodytu vardu į "
"nurodytą arba dabartinį kanalą."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]:  prisijungti "
"prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų nurodant po raktą, "
"jei reikia."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]:  "
"prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
"nurodant po raktą, jei reikia."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;vardas&gt; [pranešimas]:  išspirti naudotoją su nurodytu vardu iš "
"kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai gali "
"Jus už tai atjungti.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veiksmas&gt;:  įvykdyti veiksmą."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vardas|kanalas&gt;:  nustatyti arba "
"atšaukti kanalo arba naudotojo būseną."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;:  siunčia privačią žinutę naudotojui su "
"nurodytu vardu.  Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanalas]:  parodo šiuo metu kanale esančių naudotojų sąrašą."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;naujas slapyvardis&gt;:  pakeičia Jūsų vardą"

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;gavėjas&gt;:  nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...:  suteikia kanalo operatoriaus statusą "
"nurodytam vardui(-ams).  Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;žinutė&gt;:  jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
"negalite šios komandos naudoti."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanalas] [žinutė]:  išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, "
"neprivalomai nurodant išėjimo žinutę."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [vardas]:  nustato, kokia yra naudotojo (arba serverio, jei slapyvardis "
"nenurodytas) delsa."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę naudotojui su "
"nurodytu vardu.  Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [žinutė]:  atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;vardas&gt; [žinutė]:  pašalinti naudotoją su nurodytu vardu iš "
"kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time:  parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nauja tema]:  pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  keisti arba atstatyti naudotojo būseną."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [vardas]: nusiųsti naudotojui CTCP VERSION užklausą"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikti naudotojui(-ams) kalbėjimo "
"teisę.  Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;žinutė&gt;:  jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
"negalite šios komandos naudoti."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serveris] &lt;vardas&gt;:  gauti informaciją apie naudotoją."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;vardas&gt;:  gauti informaciją apie atsijungusį naudotoją."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek."

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atsakas"

msgid "Disconnected."
msgstr "Atjungta."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"sraute"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"kanale.  Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neteisingas serverio iššūkis"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris mano jog tapatybės patvirtinimas baigtas, bet klientas taip nemano"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
"nešifruotą srautą"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
"nešifruotą prisijungimą.  Leisti ir tęsti tapatybės patvirtinimą?"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL klaida: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti naudotojo vardo"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Piktybinis iššūkis iš serverio"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Netikėtas serverio atsakymas"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH jungčių tvarkytuvė nutraukė jūsų sesiją."

msgid "No session ID given"
msgstr "Neduotas seanso ID"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacijos pavadinimas"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi.  Įveskite tik tą informaciją, kurią "
"norite viešinti."

msgid "Logged Off"
msgstr "Atsijungęs"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Abonentinė pašto dėžutė"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nebegalės matyti jūsų būsenos atnaujinimų.  AR norite tęsti?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Nustoti slėpti nuo"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Laikinai paslėpti nuo"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Pradėti pokalbį"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose.  "
"Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Aplanko užklausa nepavyko"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nepavyko užklausti aplanko serverio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverio instrukcijos: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP naudotojų paieškai."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Ieškoti XMPP naudotojų"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Netinkamas aplankas"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Įveskite naudotojų aplanką"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Pasirinkite naudotojų aplanką paieškai"

msgid "Search Directory"
msgstr "Ieškoti aplanke"

msgid "_Handle:"
msgstr "Ra_nkenėlė:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"

#: programs/conhost/conhost.rc:45
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Negalima konfigūruoti"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kambario konfigūracijos klaida"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės"

msgid "Registration error"
msgstr "Registracijos klaida"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Neteisingas serveris"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Įveskite konferencijų serverį"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Rasti kambarius"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Narystės:"

msgid "Roles:"
msgstr "Vaidmenys:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neteisingas XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Netinkamas XMPP ID. Turi būti nurodyta vardo dalis."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neteisingas XMPP ID.  Sritis privalo būti nustatyta."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registracija sėkminga"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija prie %s sėkminga"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:387
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija nepavyko"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Išsiregistravimas nepavyko"

msgid "Already Registered"
msgstr "Jau registruota"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registruoti naują paskyrą %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Pakeisti registraciją"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Paskyros išregistravimo klaida"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializuojama SSL/TLS"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Prieiga nesuteikta"

msgid "Now Listening"
msgstr "Dabar klausosi"

msgid "From (To pending)"
msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)"

msgid "Mood Text"
msgstr "Nuotaikos tekstas"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Leisti zyzimus"

msgid "Mood Name"
msgstr "Nuotaikos pavadinimas"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Nuotaikos komentaras"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Dainos atlikėjas"

msgid "Tune Title"
msgstr "Dainos pavadinimas"

msgid "Tune Album"
msgstr "Dainos albumas"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Dainos žanras"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Dainos komentaras"

msgid "Tune Track"
msgstr "Dainos takelis"

msgid "Tune Time"
msgstr "Dainos laikas"

msgid "Tune Year"
msgstr "Dainos metai"

msgid "Tune URL"
msgstr "Dainos URL"

msgid "Password (again)"
msgstr "Pakartotas slaptažodis"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Pakeisti slaptažodį..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Ieškoti naudotojų..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcija neįgyvendinta"

msgid "Gone"
msgstr "Dingo"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Nerastas elementas"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Neleistina"

msgid "Payment Required"
msgstr "Reikalingas apmokėjimas"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Gavėjas neprieinamas"

msgid "Registration Required"
msgstr "Rekalinga registracija"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuotolinis serveris nerastas"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris perkrautas"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Reikalinga registracija"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nelaukta užklausa"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesėkmė"

msgid "Bad Format"
msgstr "Blogas formatas"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Išteklių konfliktas"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"

msgid "Host Gone"
msgstr "Dingo mazgas"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nežinomas mazgas"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neteisingas adresavimas"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Neteisingas ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neteisinga vardų erdvė"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Neteisingas XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neatitinkantys mazgai"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Taisyklių pažeidimas"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Išteklių apribojimas"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Apribotas XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Aplankykite kitą mazgą"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistemos sustabdymas"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Neapibrėžta sąlyga"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepalaikoma koduotė"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepalaikomas strofos tipas"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepalaikoma versija"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Neteisingai suformuotas XML"

msgid "Stream Error"
msgstr "Duomenų srauto klaida"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Negalima uždrausti naudotojui %s prisijungti prie kanalo"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nežinomas statusas: „%s“"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Naudotojui %s negalima priskirti statuso „%s“"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ naudotojui: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Negalima išspirti naudotojo %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali būti neprisijungęs/-usi."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzimų."

msgid "Buzz"
msgstr "Zvimbt"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s jums pazyzė!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Zyziama %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: neteisingas JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s, nes jis neprisijungęs"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso %s: resursas neprieinamas"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: nėra registracijos prie šio naudotojo "
"buvimo informacijos"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medijos seanso klaida"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Parinkite %s išteklių, su kuriuo norite pradėti medijos seansą."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Parinkite išteklių"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Pradėti medijos seansą"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Paskyra nepalaiko PEP, nuotaikos nustatyti neįmanoma"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  konfigūruoti pokalbių kambarį."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  konfigūruoti pokalbių kambarį."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [pranešimas]:  palikti kambary."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  prisiregistruoti pokalbių kambaryje."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nauja tema]:  žiūrėti arba pakeisti temą."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;naudotojas&gt; [priežastis]:  uždrausti naudotojui ateiti į kambarį."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affilliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...:  "
"gauti naudotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotojų narystę "
"kambaryje."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...: "
"Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti naudotojų vaidmenį "
"kambaryje."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;naudotojas&gt; [žinutė]:  pakviesti naudotoją į kambarį."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Prisijungti prie pokalbio."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;naudotojas&gt; [priežastis]:  išspirti naudotoją iš kambario."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;naudotojas&gt; &lt;žinutė&gt;:  nusiųsti asmeninę žinutę kitam "
"naudotojui."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:       pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba "
"serveriui."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz:  pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "nuotaika: nustatykite naudotojo nuotaiką"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP protokolo papildinys"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Naudoti seno stiliaus SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"

msgid "Connect port"
msgstr "Jungties prievadas"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Prisijungimo serveris"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL adresas"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s paliko pokalbį."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Žinutė nuo %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP pranešimo klaida"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kodas %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Pasirinktinė šypsenėlė per didelė siuntimui."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūksta XMPP srauto antraštės"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versijos nesutampa"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Trūksta XMPP srauto ID"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaksinės analizės klaida"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Klaida pokalbyje %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Sukurti naują kambarį"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs kuriate naują kambarį.  Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti "
"numatytąsias nuostatas?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigūruoti kambarį"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Išspyrė (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nežinoma būsenos klaida"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų "
"perdavimo"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Failo siuntimas nepavyko"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes neteisingas JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes jis neprisijungęs"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą"

msgid "Afraid"
msgstr "Išsigandęs"

msgid "Amazed"
msgstr "Nustebintas"

msgid "Amorous"
msgstr "Įsimylėjęs"

msgid "Angry"
msgstr "Piktas"

msgid "Annoyed"
msgstr "Suerzintas"

msgid "Anxious"
msgstr "Neramus"

msgid "Aroused"
msgstr "Sužadintas"

msgid "Ashamed"
msgstr "Susigėdęs"

msgid "Bored"
msgstr "Nuobodžiaujantis"

msgid "Cautious"
msgstr "Atsargus"

msgid "Cold"
msgstr "Šaltas"

msgid "Confident"
msgstr "Pasitikintis"

msgid "Confused"
msgstr "Pasimetęs"

msgid "Contemplative"
msgstr "Mąslus"

msgid "Contented"
msgstr "Patenkintas"

msgid "Cranky"
msgstr "Ekscentriškas"

msgid "Curious"
msgstr "Smalsus"

msgid "Dejected"
msgstr "Nusiminęs"

msgid "Depressed"
msgstr "Prislėgtas"

msgid "Disappointed"
msgstr "Nusivylęs"

msgid "Disgusted"
msgstr "Pasibaisėjęs"

msgid "Dismayed"
msgstr "Sunerimęs"

msgid "Distracted"
msgstr "Užsiėmęs kitkuo"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Sugėdintas"

msgid "Envious"
msgstr "Pavydus"

msgid "Excited"
msgstr "Susijaudinęs"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Koketiškas"

msgid "Frustrated"
msgstr "Supykęs"

msgid "Grateful"
msgstr "Dėkingas"

msgid "Grieving"
msgstr "Gedintis"

msgid "Grumpy"
msgstr "Paniuręs"

msgid "Guilty"
msgstr "Kaltas"

msgid "Happy"
msgstr "Laimingas"

msgid "Hopeful"
msgstr "Pilnas vilčių"

msgid "Hot"
msgstr "Karštas"

msgid "Humbled"
msgstr "Kuklus"

msgid "Humiliated"
msgstr "Pažemintas"

msgid "Hungry"
msgstr "Alkanas"

msgid "Hurt"
msgstr "Sužeistas"

msgid "Impressed"
msgstr "Nustebintas"

msgid "In awe"
msgstr "Apakęs"

msgid "In love"
msgstr "Įsimylėjęs"

msgid "Indignant"
msgstr "Pasipiktinęs"

msgid "Interested"
msgstr "Susidomėjęs"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Apsvaigintas"

msgid "Invincible"
msgstr "Nenugalimas"

msgid "Jealous"
msgstr "Pavydus"

msgid "Lonely"
msgstr "Vienišas"

msgid "Lucky"
msgstr "Sėkmingas"

msgid "Moody"
msgstr "Paniuręs"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervuotas"

msgid "Offended"
msgstr "Nuskriaustas"

msgid "Outraged"
msgstr "Supykęs"

msgid "Playful"
msgstr "Žaismingas"

msgid "Relaxed"
msgstr "Atsipalaidavęs"

msgid "Relieved"
msgstr "Palengvėjęs"

msgid "Remorseful"
msgstr "Atgailaujantis"

msgid "Restless"
msgstr "Nenuilstantis"

msgid "Sad"
msgstr "Liūdnas"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastiškas"

msgid "Satisfied"
msgstr "Patenkintas"

msgid "Serious"
msgstr "Rimtas"

msgid "Shocked"
msgstr "Šokiruotas"

msgid "Shy"
msgstr "Drovus"

msgid "Sick"
msgstr "Sergantis"

msgid "Sleepy"
msgstr "Mieguistas"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaniškas"

msgid "Stressed"
msgstr "Stresuotas"

msgid "Surprised"
msgstr "Nustebęs"

msgid "Thankful"
msgstr "Dėkingas"

msgid "Thirsty"
msgstr "Ištroškęs"

msgid "Tired"
msgstr "Pavargęs"

msgid "Worried"
msgstr "Susirūpinęs"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nustatyti naudotojo vardą"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl "
"pasirinkite ką nors tinkamo."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nustatyti vardą..."

msgid "Select an action"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Negalima rašyti į tinklą"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Negalima skaityti iš tinklo"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nerasta"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija neegzistuoja"

msgid "Password has expired"
msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Neveiksni paskyra"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į aplanką"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį aplanką du kartus"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Negalima pridėti savęs"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto "
"slaptažodžio"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą."

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Aplanko atnaujinimo metu įvyko klaida"

#: src/pulse/error.c:55
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Naudotojas Jus užblokavo"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai naudotojų prisijungti "
"tuo pačiu metu"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Naudotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti naudotojo detalių (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko perkelti naudotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo "
"klaida (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko įtraukti naudotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo "
"serverio sąraše klaida (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nepavyko gauti detalių apie naudotoją %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į privatumo sąrašą (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma."

msgid "Personal Title"
msgstr "Asmens pavadinimas"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kvietimas į pokalbį"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kvietimas nuo: %s\n"
"\n"
"Išsiųstas: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Negalima prisijungti prie serverio.  Prašome įvesti serverio, prie kurio "
"norite prisijungti, adresą."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacija apie grupę %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Jungiamasi"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"

msgid "Starting Services"
msgstr "Paleidžiami servisai"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Abonento %s skelbimas"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencija uždaryta"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta uždaryta"

msgid "External User"
msgstr "Išorinis naudotoajs"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Sukurti konferenciją su naudotoju"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę naudotojui %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nauja konferencija"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Esamos konferencijos"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Sukurti naują konferenciją..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pakviesti naudotoją į konferenciją"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite naudotoją %s.  "
"Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują "
"konferenciją ir į ją pakviesti šį naudotoją."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pakviesti į konferenciją"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pakviesti į konferenciją..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimą"

msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Serveris prašomas prijungti šią paskyrą"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Paskutinis žinomas klientas"

msgid "Sametime ID"
msgstr "„Sametime“ identifikatorius"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas naudotojo identifikatorius"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“.  "
"Pasirinkite norimą naudotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į "
"bičiulių sąrašą."

msgid "Select User"
msgstr "Pasirinkite naudotoją"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Negalima pridėti naudotojo: jis nerastas"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
"bendruomenėje.  Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo."

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nepavyko pridėti naudotojo"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Failo %s skaitymo klaida:\n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Galimi variantai"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ "
"adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią "
"norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų "
"„Sametime“ bendruomenėje."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad "
"pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių naudotojų.  "
"Galite įtraukti šiuos naudotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems "
"žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
"bendruomenėje."

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad "
"ieškotumėte atitinkančių naudotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..."

msgid "User Search..."
msgstr "Ieškoti naudotojų..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slėpti kliento tapatybę"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Nuotolinio naudotojo nebėra tinkle"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš naudotojo %s. Ar norite susitarti?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Nuotolinis naudotojas laukia susitarimo dėl raktų\n"
"nuotoliniame mazge: %s\n"
"nuotoliniame prievade: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM su slaptažodžiu"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Negalima nustatyti IM rakto"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Nustatyti IM slaptažodį"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Gauti viešąjį raktą"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Negalima gauti viešojo rakto"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Rodyti viešąjį raktą"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo informacijos"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo "
"rakto.  Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą.  Tam "
"paspauskite „Importuoti...“."

msgid "Select correct user"
msgstr "Pasirinkite teisingą naudotoją"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu.  "
"Pasirinkite teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių "
"sąrašą."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu vardu.  Pasirinkite "
"teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą."

msgid "Indisposed"
msgstr "Nelinkęs"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Pažadink mane"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktyvus"

msgid "In Love"
msgstr "Įsimylėjęs"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Labiausiai mėgstama kalba"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Atstatyti IM raktą"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu"

msgid "IM with Password"
msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gauti viešąjį raktą..."

msgid "Kill User"
msgstr "Išmesti naudotoją"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piešti ant lentos"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "Sla_ptafrazė:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalo informacija"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Naudotojų skaičius:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atverti viešąjį raktą..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalo slaptafrazė"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos "
"prieigos.  Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir "
"skaitmeniniais parašais.  Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga "
"norint prisijungti prie kanalo.  Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, "
"gali prisijungti tik naudotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas kanale"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Įdėti / Pašalinti"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nustatyti kanalo naudotojų skaičiaus ribą.  Nulio reikšmė pašalina ribą."

msgid "Invite List"
msgstr "Pakvietimų sąrašas"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Pridėti privačią grupę"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Atšaukti pastovumą"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Nustatyti pastovumą"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Nustatyti naudotojų skaičiaus ribą"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atšaukti temos apribojimą"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nustatyti temos apribojimą"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo privatumą"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo privatumą"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie "
"privačios grupės"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Prisijungti prie privačios grupės"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės"

msgid "Call Command"
msgstr "Komandos iškvietimas"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Negalima iškviesti komandos"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Saugus failų perdavimas"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Failų perdavimo klaida"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Raktų sutikimas nepavyko"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Jungties sukūrimo klaida"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Negalima išsiųsti failo"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė naudotojo <I>%s</I> būsenas į: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<i>%s</i> pašalino visas naudotojo <i>%s</i> būsenas"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jus išmetė %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Išmestas naudotojo %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Serverio atjungimas"

msgid "Birth Day"
msgstr "Gimtadienis"

msgid "Job Role"
msgstr "Vaidmuo darbe"

msgid "Join Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>"

msgid "Status Text"
msgstr "Būsenos tekstas"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas"

msgid "Detach From Server"
msgstr "Atsiskirti nuo serverio"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Atsiskirti negalima"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Negalima nustatyti temos"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"

msgid "Network is empty"
msgstr "Tinklas yra tuščias"

msgid "No public key was received"
msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverio statistika"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio klientai: %d\n"
"Vietinio serverio kanalai: %d\n"
"Vietinio serverio operatoriai: %d\n"
"Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n"
"Vietinio narvelio klientai: %d\n"
"Vietinio narvelio kanalai: %d\n"
"Vietinio narvelio serveriai: %d\n"
"Iš viso klientų: %d\n"
"Iš viso kanalų: %d\n"
"Iš viso serverių: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n"
"Iš viso serverio operatorių: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Tinklo statistika"

msgid "Ping failed"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nepavyko išmesti naudotojo"

msgid "WATCH"
msgstr "STEBĖTI"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Negalima stebėti naudotojo"

msgid "Resuming session"
msgstr "Pratęsiamas seansas"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Jungties tapatybės nustatymas"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Reikalinga slaptafrazė"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas naudotojo %s viešasis raktas.  Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo "
"raktu.  Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas naudotojo %s viešasis raktas.  Ar norite priimti šį viešąjį raktą?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kontrolinis ir žodinis kontrolinis naudotojo %s rakto kodas yra:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Patikrinti viešąjį raktą"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Atjungtas serverio"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad "
"sukurtumėte naują jungtį."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Apsikeičiama raktais"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Atsisiųsk %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsų dabartinė būsena"

msgid "Online Services"
msgstr "Tiesioginės tarnybos"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Jūsų vCard failas"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Laiko juosta (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Naudotojo prisijungimo būsenos atributai"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Jūs galite leisti kitiems naudotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos "
"informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją.  Prašome užpildyti informaciją, "
"kurią matys kiti naudotojai apie Jus."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Dienos žinutė"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Dienos žinutės nėra"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..."

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Slaptafrazės nesutampa"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko"

msgid "Key length"
msgstr "Rakto ilgis"

msgid "Public key file"
msgstr "Viešojo rakto failas"

msgid "Private key file"
msgstr "Privataus rakto failas"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sukurti raktų porą"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Žiūrėti dienos žinutę"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Sukurti SILC raktų porą..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Naudotojo <i>%s</i> nėra tinkle"

msgid "Topic too long"
msgstr "Tema per ilga"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalas %s nerastas"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalo %s būsenos: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "kanalas %s neturi būsenų"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanalas]:  palikti kanalą"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]  palikti kanalą"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nauja tema]:  rodyti arba pakeisti temą"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanalas&gt; [slaptažodis]:  prisijungti prie pokalbių kanalo šiame "
"tinkle"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  parodyti šio tinklo kanalų sąrašą"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vardas&gt;  rodyti informaciją apie naudotoją"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;:  naudotojui nusiųsti privačią žinutę"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vardas&gt; [žinutė]:  naudotojui nusiųsti privačią žinutę"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  rodyti serverio dienos žinutę"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  atskirti šią sesiją"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [žinutė]:  atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;  iškviesti bet kokią SILC kliento komandą"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;vardas&gt; [-viešasis raktas|&lt;priežastis&gt;]:  išmesti naudotoją"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;naujas-vardas&gt;:  pakeisti Jūsų vardą"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;slapyvardis&gt;:  rodyti informaciją apie naudotoją"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanalas&gt; [+|-&lt;būsenos&gt;] [argumentai]:  keisti arba rodyti "
"kanalo būsenas"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanalas&gt; +|-&lt;būsenos&gr; &lt;slapyvardis&gt;:  keisti "
"naudotojo būsenas kanale"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;naudotojo-būsenos&gt;:  nustatyti Jūsų būsenas tinkle"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;slapyvardis&gt; [-viešasis raktas]:  gauti serverio operatoriaus "
"privilegijas"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanalas&gt; [-|+]&lt;slapyvardis&gt;:  pakviesti naudotoją arba "
"įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanalas&gt; &lt;slapyvardis&gt; [komentaras]:  išspirti naudotoją "
"iš kanalog"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveris]:  rodyti serverio administracines detales"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanalas&gt; +|-&lt;slapyvardis&gt;]:  uždrausti naudotojui "
"prisijungti prie kanalo"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  gauti naudotojo arba serverio viešąjį raktą"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  rodyti serverio ir tinklo statistiką"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  skimbtelėti serveriui"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanalas&gt;:  rodyti naudotojus kanale"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanalas(-ai)&gt;:  rodyti "
"tam tikrus naudotojus kanale(-uose)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokolo papildinys"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "SILC papildinys"

msgid "Public Key file"
msgstr "Viešojo rakto failas"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privataus rakto failas"

msgid "Cipher"
msgstr "Šifras"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kuriama SILC raktų pora..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Asmenvardis: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Naudotojo vardas: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "El. paštas: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Mazgo vardas:   %s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Šalis: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmas:  \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija:        %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Viešojo rakto kontrolinė suma:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n"
"%s"

msgid "Paging"
msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti "
"lentą?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Lenta"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Nesėkmė: neteisingas parašas"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Nesėkmė: neteisingas slapukas"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Nesėkmė: tapatybės nustatymas nepavyko"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento prisijungimo"

msgid "John Noname"
msgstr "Vardenis Pavardenis"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Nežinomas serverio atsakymas"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vardą"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Naudoti UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "Naudotojas prieigos teisės tikrinimui"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ "
"paskyrų redaktoriuje)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "Naudotojas atsijungęs"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasė"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancija"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Gavėjas:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;slapyvardis&gt;:  surasti naudotoją"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;slapyvardis&gt;:  surasti naudotoją"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancija&gt;:  nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancija&gt;:  nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancija&gt;:  nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;:  prisijungti prie "
"naujo pokalbio"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancija&gt;:  siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,<i>instancija</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt;:  siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</"
"i>, <i>instancija</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;:  siųsti žinutę adresu "
"&lt;<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;:  siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,"
"<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasė&gt;:  siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Prisiregistruoti iš naujo"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Gauti registracijas iš serverio"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolo papildinys"

msgid "Use tzc"
msgstr "Naudoti „tzc“"

msgid "tzc command"
msgstr "„tzc“ komanda"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuoti į .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importuoti iš .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti HTTP įgaliotojo serverio atsakymo: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP įgaliotojo serverio jungties klaida %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Kreiptis atmesta: HTTP įgaliotasis serveris draudžia prievado %d tuneliavimą."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Klaida nustatant %s"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys."

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Prašoma %s dėmesio..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Manęs šiuo metu nėra"

msgid "saved statuses"
msgstr "išsaugotos būsenos"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Šypsenėlės klavišų seka"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Įrašytas vaizdas"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Įrašytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL prisijungimas nepavyko"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nežinoma SSL klaida"

msgid "Listening to music"
msgstr "Klausausi muzikos"

msgid "Feeling"
msgstr "Jaučiamasi"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) dabar %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nebe %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tapo neveiklus"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tapo veiklus"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tapo neveiklus"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tapo veiklus"

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_lt.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. The total file size displayed in "File Properties" is not
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:664 thunar/thunar-size-label.c:207
#: thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "Skaičiuojama..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nežinoma."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d valanda"
msgstr[1] "%s, %d valandos"
msgstr[2] "%s, %d valandų"
msgstr[3] "%s, %d valandų"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutė"
msgstr[1] "%s, %d minutės"
msgstr[2] "%s, %d minučių"
msgstr[3] "%s, %d minučių"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Skaitymo iš %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Negalima išskirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui.  Galbūt\n"
"žiniatinklio serveris tyčia bando padaryti kažką blogo."

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Rašymo į %s klaida: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Jungtis atmesta."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresas jau užimtas"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s skaitymo klaida"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Failo %s skaitymo metu įvyko klaida.  Failas įkeltas nebuvo, o senasis "
"failas pervadintas į %s~."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lt.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Pokalbių klientas"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Pokalbiai internete"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin pokalbiai internete"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Seanso pradžios parinktys"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokolas:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "P_risiminti slaptažodį"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Naudotojo parinktys"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Šiai paskyrai naudoti šį _paveiksliuką:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "naudoti bendras įgaliotojo serverio nuostatas"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "naudoti aplinkos nuostatas"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Naudoti _tylos panaikinimą"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Balsas ir video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje"

msgid "P_roxy"
msgstr "Ta_rpininkas"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
"\n"
"Jūs neturite nustatytų paskyrų.  Norėdami su %s prisijungti, paspauskite "
"<b>Pridėti...</b> mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo paskyrą.  "
"Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, paspauskite "
"<b>Pridėti...</b> daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas paskyras.\n"
"\n"
"Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų per "
"<b>Paskyros->Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo lange."

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių "
"sąrašą %s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių sąrašą %s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Siųsti žinutę"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Bičiulių sąrašo fono spalva"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Piktogramų, vardų ir būsenos pranešimų išdėstymas bičiulių sąraše"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Išskleisto fono spalva"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Išskleistos grupės fono spalva"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Išskleistas tekstas"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Tekstas, kai grupė išskleidžiama"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Suskleisto fono spalva"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Suskleistos grupės fono spalva"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Suskleistas tekstas"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Tekstas, kai grupė suskleidžiama"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kontakto/pokalbio fono spalva"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Fono spalva kontaktui arba pokalbiui"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakto tekstas"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Tekstas, kai kontaktas išskleidžiamas"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Prisijungusio bičiulio tekstas"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra prisijungęs"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Pasitraukusio bičiulio tekstas"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra pasišalinęs"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Atsijungusio bičiulio tekstas"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra atsijungęs"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Neveiklaus bičiulio tekstas"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra neveiklus"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Žinutės tekstas"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra gavęs neperskaitytą žinutę"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Žinutės (pasakytas vardas) tekstas"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "Tekstas, kai pokalbis turi neperskaitytą žinutę, kuri mini jūsų vardą"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Teksto informacija bičiulio būklei"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s.  Ar norite juos sujungti?"
msgstr[1] "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s.  Ar norite juos sujungti?"
msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s.  Ar norite juos sujungti?"
msgstr[3] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s.  Ar norite juos sujungti?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir "
"naudos brendrą pokalbių langą.  Galite juos vėl atskirti pasirinkdami "
"„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite "
"prisijungti\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Ka_mbarių sąrašas"

msgid "Un_block"
msgstr "_Nebeblokuoti"

msgid "Get _Info"
msgstr "Gauti _informaciją"

msgid "I_M"
msgstr "_Kalbėtis"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video skambutis"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Siųsti failą..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..."

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"

msgid "_Alias..."
msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pridėti _bičiulį..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Pašalinti grupę"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "K_eisti nuostatas..."

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nežinomas mazgo tipas"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Iš sąrašo pasirinkite savo nuotaiką"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Žinutė (nebūtina)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Nustatyti naudotojo nuotaiką"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Bičiuliai"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti naudotojo informaciją..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddies/_Rodyti naudotojo žurnalus..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Bičiuliai/R_odyti"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_atsijungusius bičiulius"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_tuščias grupes"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_informaciją apie bičiulius"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Paskyros"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Įrankiai/_Liudijimai"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Įrankiai/Individualios _šypsenėlės"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Įrankiai/_Nuostatos"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Įrankiai/Parinkti _nuotaiką"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Įrankiai/_Sistemos žurnalas"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Įrankiai/Išjungti _garsus"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Pagalba/_Kūrimo informacija"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Pagalba/Informacija apie _kūrėjus"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Pagalba/Informacija apie į_skiepius"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Pagalba/Informacija apie _vertėjus"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Paskyra:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dalyvių:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(temos nėra)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"

msgid "Logged In"
msgstr "Prisijungęs"

msgid "Spooky"
msgstr "Vaiduokliškas"

msgid "Awesome"
msgstr "Stulbinantis"

msgid "Rockin'"
msgstr "Pavarantis"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Iš viso bičiulių"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. "

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. "

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Neveiklus %d min. "

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Bičiuliai/Gauti naudotojo informaciją..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Įrankiai/Privatumas"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n"
msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n"
msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n"
msgstr[3] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n"

msgid "By status"
msgstr "pagal statusą"

msgid "By recent log activity"
msgstr "pagal paskutinius įrašus žurnale"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atsijungė"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s išjungtas"

msgid "Re-enable"
msgstr "Aktyvuoti vėl"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "DUK apie SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Sveiki sugrįžę!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:"
msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
msgstr[3] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Naudotojo vardas:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Paskyros"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
"\n"
"Jūs neturite aktyvuotų paskyrų.  Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, "
"pasiekiamame per <b>Paskyros->Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo "
"lange.  Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir "
"šnekėtis su draugais."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/atsijungusius bičiulius"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/tuščias grupes"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/informaciją apie bičiulius"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Pridėti bičiulį.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Nebūtina) _Pakvietimo žinutė:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu "
"protokolu."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių "
"kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lternatyvusis vardas:"

msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra prisijungia"

msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyrą"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Nustatyti _nuotaiką..."

msgid "No actions available"
msgstr "Veiksmų nėra"

msgid "/Tools"
msgstr "/Įrankiai"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL serveriai"

msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nežinoma komanda."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti tą "
"bičiulį."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Bičiulis:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Įrašyti pokalbį"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nebeignoruoti"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Pasitraukimo žinutė"

msgid "Last Said"
msgstr "Paskutinė žinutė"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Negalima įrašyti naudotojo paveiksliuko failo į diską."

msgid "Save Icon"
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Paslėpti naudotojo paveiksliuką"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką kaip..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nustatyti specialų naudotojo paveiksliuką..."

msgid "Change Size"
msgstr "Keisti dydį"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pokalbis"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Pokalbis/_Prisijungti prie pokalbio..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Pokalbis/_Terpė"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Pokalbis/Terpė/Sk_ambutis su garsu"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su _vaizdu"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Pokalbis/Terpė/_Skambutis su garsu ir vaizdu"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failą..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Pokalbis/Gauti _dėmesį"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Pokalbis/_Daugiau"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pokalbis/P_ašalinti..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pokalbis/_Įterpti nuorodą..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti paveiksliuką..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pokalbis/U_žverti"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Pokalbis/Daugiau"

msgid "/Options"
msgstr "/Parinktys"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Pokalbis"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su vaizdu"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu ir vaizdu"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Pokalbis/Gauti dėmesį"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pokalbis/Pridėti..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pokalbis/Įterpti nuorodą..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pokalbis/Įterpti paveiksliuką..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas"

msgid "User is typing..."
msgstr "Naudotojas rašo..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s nustojo rašyti"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Siųsti paskyrai"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 žmonių kambaryje"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Užverti Paieškos juostą"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d asmuo kambaryje"
msgstr[1] "%d asmenys kambaryje"
msgstr[2] "%d asmenų kambaryje"
msgstr[3] "%d asmenų kambaryje"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Nustota rinkti tekstą"

msgid "Nick Said"
msgstr "Pasakytas vardas"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje.  Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Atskirti šią kortelę"

msgid "Close conversation"
msgstr "Uždaryti pokalbį"

msgid "Last created window"
msgstr "Paskutiniame sukurtame lange"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose"

msgid "By account"
msgstr "Grupuoti pagal paskyrą"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Paryškinti rastus rezultatus"

msgid "_Icon Only"
msgstr "T_ik piktogramos"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Piktogramos ir tekstai"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį."

msgid "Fatal Error"
msgstr "Lemtingos klaidos"

msgid "lead developer"
msgstr "pagrindinis kūrėjas"

msgid "win32 port"
msgstr "perkėlimas į win32"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim prižiūrėtojas"

msgid "webmaster"
msgstr "svetainės administratorius"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastūnas]"

msgid "voice and video"
msgstr "garsas ir vaizdas"

msgid "support"
msgstr "palaikymas"

msgid "support/QA"
msgstr "priežiūra ir kokybės kontrolė"

msgid "original author"
msgstr "pradinis autorius"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybės kontrolė"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Baltarusų kalba lotynu abėcėle"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengalų (Indija)"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciečių-katalonų kalba"

msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Argentinos ispanų"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gudžarati kalbos komanda"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu vertėjai į gruzinų kalbą"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda"

msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdų (Sorani)"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegų kalba (Bokmål)"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Olandų, flamandų kalba"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brazilų portugalų kalba"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbų lotynų"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainiečių"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hongkongo kinų kalba"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s yra  pranešimų klientas paremtas libpurple, jis sugeba prisijungti prie "
"kelių pranešimų tarnybų vienu metu.  %s parašyta naudojant C su GTK+.  %s "
"yra išleista ir gali būti pakeista ir platinama pagal GPL version 2 (ar "
"vėlesnę) licenciją.  GPL kopija yra platinama su %s.  %s autorinės teisės "
"priklauso visiems prisidėjusiems, jų sąrašas platinamas su %s.  %s "
"nesuteikia jokių garantijų.<BR><BR>"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s kūrimo informacija"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Buvę kūrėjai"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Atsistadydinę pakvaišę pataisų rašytojai"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s Kūrėjų informacija"

msgid "Current Translators"
msgstr "Dabartiniai vertėjai"

msgid "Past Translators"
msgstr "Buvę vertėjai"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s Vertėjų informacija"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Įskiepio informacija"

msgid "Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją "
"Jūs norite pažiūrėti."

msgid "View User Log"
msgstr "Žiūrėti naudotojo žurnalą"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą naudotojui %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio "
"paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"
msgstr[1] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio "
"paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"
msgstr[2] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio "
"paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"
msgstr[3] ""
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio "
"paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Pašalinti kontaktą"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Sujungti grupes"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sujungti grupes"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiatės pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių "
"sąrašo.  Ar norite tęsti?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Pašalinti grupę"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Pašalinti bičiulį"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Pašalinti bičiulį"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar "
"norite tęsti?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas "
"žinutes...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Keisti būseną"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Neperskaitytos žinutės"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nauja _žinutė..."

msgid "Plu_gins"
msgstr "P_apildiniai"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Išjungti garsus"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Mirksėti gavus naują žinutę"

msgid "Not started"
msgstr "Nepradėta"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gaunama iš:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Programos %s vykdymo klaida"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Vietinis failas:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Praėjo laiko:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Liko laiko:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Informacija apie perdavimą"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymą"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Pa_sirinktame tekste išjungti šypsenėles"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Aplankyto hipersaito spalva"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Jau aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Vardo spalva išsiunčiamose žinutėse"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Spalva vardui išsiunčiamoje žinutėje."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutėse"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Vardo spalva „dėmesio“ žinutėse"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje, kurioje minimas jūsų vardas."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutėse"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutėje."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Veiksmo žinutės vardo spalva pašnibždėtoms žinutėms"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Spalva pažnibždėtos veiksmo žinutės pavadinimui."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Vardo spalva pašnibždėtose žinutėse"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Spalva pažnibždėtos žinutės pavadinimui."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę spalva"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Spalva pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę šriftas"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Šriftas pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Rodyti pranešimus apie pašnekovų renkamas žinutes"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n"
"\n"
"Laikyti, kad failas yra PNG tipo."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Įrašyti vai_zdą..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Pridėti tinkintą šypsenėlę"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Pasirinkti teksto spalvą"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra būtinas."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ši šypsenėlė yra išjungta, nes šiai klavišų sekai jau yra tinkinta "
"šypsenelė:\n"
"%s"

msgid "Smile!"
msgstr "Šypsokis!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Tvarkyti tinkintas šypsenėles"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių."

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Atstatyti formato taikymą"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Įterpti vaizdą"

msgid "Send Attention"
msgstr "Siųsti dėmesį"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursyvas</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>P_abraukimas</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mažesnis</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Šrifto garnitūras"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Š_rifto spalva"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Fono spalva"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_horizontalią liniją"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Šypsenėlės!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Dėmesio!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Pašalinti žurnalo nepavyko"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Ar pašalinti žurnalą?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Pašalinti žurnalą..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "konfigūracijos failams naudoti DIR aplanką"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "rašyti derinimo pranešimus į standartinę išvestį"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo būklės"

msgid "display this help and exit"
msgstr "parodyti šią pagalbą ir baigti"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "leisti vienu metu paleisti kelias programos kopijas"

msgid "don't automatically login"
msgstr "neprisijungti automatiškai"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"įjungti nurodytas(-ą) paskyras (nebūtinas argumentas VARDAS\n"
"                      nurodo kurią paskyrą(-as) naudoti, paskyras atskirkite "
"kableliu.\n"
"                      Be šio argumento bus įgalinta tik pirma paskyra)."

msgid "display the current version and exit"
msgstr "parodyti programos versiją ir baigti"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties išklotinę.\n"
"Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n"
"\n"
"Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie "
"klaidą\n"
"adresu:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n"
"programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n"
"failo.  Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n"
"instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s nori pradėti garso ir vaizdo pokalbį su jumis."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s nori pradėti vaizdo pokalbį su jumis."

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą."
msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus."
msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų."
msgstr[3] "%s turi %d naujų pranešimų."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d naujas laiškas.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nauji laiškai.</b>"
msgstr[2] "<b>%d naujų laiškų.</b>"
msgstr[3] "<b>%d naujų laiškų.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Negalima atverti URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta."

msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "Nepavyko atverti URL: „Manual“ naršyklės komanda netinkama"

msgid "No message"
msgstr "Žinutės nėra"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Atidaryti visas žinutes"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Naujos reakcijos į bičiulį"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Į jus kažkas sureagavo!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Šie papildiniai bus iškelti."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Keletas papildinių bus iškelta."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Iškelti papildinius"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio Pidgin "
"paleidimo metu."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n"
"Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Parašė:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigūr_uoti papildinį"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Bičiulio vardas:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "pr_isijungia"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "atsi_jungia"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_pasitraukia"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "su_grįžta"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "tampa neve_iklus"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ta_mpa veiklus"

msgid "Starts _typing"
msgstr "pradeda rašy_ti"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "trumpam nustoja raš_yti"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "nustoja raš_yti"

msgid "Sends a _message"
msgstr "i_šsiunčia žinutę"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parodyti pranešimo langą"

msgid "Send a _message"
msgstr "Nusiųsti _žinutę"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Įvykdyti komandą"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Groti garsą"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Nar_šyti...."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Naršyti...."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Reakcija į"

msgid "Started typing"
msgstr "pradeda rašyti"

msgid "Paused while typing"
msgstr "trumpam nustoja rašyti"

msgid "Signed on"
msgstr "prisijungia"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "sugrįžta iš neveiklumo"

msgid "Returned from being away"
msgstr "sugrįžta iš pasišalinimo"

msgid "Stopped typing"
msgstr "nustoja rinkti tekstą"

msgid "Signed off"
msgstr "atsijungia"

msgid "Became idle"
msgstr "tampa neveiklus"

msgid "Went away"
msgstr "pasišalina"

msgid "Sent a message"
msgstr "nusiuntė žinutę"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nežinoma... Prašome apie tai pranešti!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(Pasirinktas)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvinai sąvadautojai"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin garsų tema"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin bičiulių sąrašo tema"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin būsenos piktogramų tema"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Nepavyko išpakuoti apipavidalinimo."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Nepavyko įkelti apipavidalinimo."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Temos pasirinkimas"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Pasirinkite temą kurią naudosite.\n"
"Naujas temas galite įdiegti, atvilkę ir numetę jas į šį langą."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Bičiulių sąrašo tema:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Būsenos piktogramų tema:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Garsų tema:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Šypsenėlių tema:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klavišu"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:"

msgid "On unread messages"
msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Pokalbių langas"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Slėpti naujus pokalbius"

msgid "When away"
msgstr "kai pasitraukęs"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių"

msgid "_Placement:"
msgstr "Tal_pinimas:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "vertikalus kairėje"

msgid "Right Vertical"
msgstr "vertikalus dešinėje"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nau_ji pokalbiai:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Naudoti _tolygią slinktį"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Keisti įeinančių pasirinktinių šypsenėlių dydį"

msgid "Maximum size:"
msgstr "Didžiausias dydis:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis eilutėmis"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "P_okalbio šriftas:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Numatytasis formato taikymas"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose "
"formato taikymą."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti įgaliotojo serverio konfigūravimo programos."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN Serveris:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Viešas _IP:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Rankiniu būdu nurodykite klausomus prievadus:"

msgid "_End:"
msgstr "_Pabaiga:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Perdavimo serveris (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN serveris:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP prievadas:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP prievadas:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "SeaMonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Darbalaukio numatytoji"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME numatytasis"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Naršyklės nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Nerasta naršyklės nustatymų programa.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigūruoti _naršyklę"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Įgaliotojo serverio nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Įgaliotojo serverio konfigūravimo programa nerasta.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Konfigūruoti įgaliotąjį serverį"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Naudoti nutolusį _DNS su SOCKS4 įgaliotasiais serveriais"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"

msgid "Log _format:"
msgstr "Žurnalo _formatas:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Tyliausiai"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Tyliau"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Garsiau"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Garsiausiai"

msgid "Console beep"
msgstr "pyptelėjimai"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Garso k_omanda:\n"
"(%s reiškia failo vardą)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Išj_ungti garsus"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Įjungti garsus:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Garsumas:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Neveiksnumo būklėje pakeisti būseną į šią:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatinis atsakymas:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Būsena programos paleidimo metu"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:"

msgid "DROP"
msgstr "DROP"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Būsenos ir neveiklumas"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Leisti visiems naudotojams susisiekti su manimi"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Leisti tik naudotojus iš mano bičiulių sąrašo"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Leisti žemiau išvardintus naudotojus"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokuoti visus naudotojus"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus naudotojus"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nustatyti privatumo parinktis naudotojui:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Paša_linti visus"

msgid "Permit User"
msgstr "Leisti naudotoją"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Įveskite naudotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prašau įvesti naudotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą"

msgid "_Permit"
msgstr "_Leisti"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ar leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokuoti naudotoją"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Įveskite naudotoją, kurį blokuojate, vardą."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Prašau įvesti naudotojo, kurį norite blokuoti, vardą."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti naudotoją %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Toks failas jau yra"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Parinkti kitą vardą"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Pasirinkite aplanką..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Gauti sąrašą"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Toks pavadinimas jau yra.  Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Paskyros %s būsena"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Nuosavas šypsniukas kombinacijai „%s“ jau priskirtas.  Pasirinkite kitokią "
"kombinaciją."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tinkinta šypsenėlė"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Klavišų seka jau priskirta"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Keisti šypsenėlę"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Pridėti šypsenėlę"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Susiejimo tekstas:"

msgid "Smiley"
msgstr "Šypsenėlė"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Sekos klavišų kombinacija"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Nuosavų šypsenėlių tvarkytuvė"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Pasirinkti bičiulio paveiksliuką"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Laukiama tinklo jungties"

msgid "New status..."
msgstr "Nauja būsena..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Išsaugotos būsenos..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Būsenos rinkiklis"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Negalima išsiųsti aplanko %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s negali perduoti aplanko.  Jums reikia perduoti jame esančius failus po "
"vieną."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba "
"naudoti kaip paveiksliuką šiam naudotojui."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Naudoti kaip naudotojo paveiksliuką"

msgid "Send image file"
msgstr "Nusiųsti kaip failą"

msgid "Insert in message"
msgstr "Įterpti į žinutę"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio naudotojo paveiksliuką?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio naudotojo "
"paveiksliuką."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio naudotojo "
"paveiksliuką."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę.  Greičiausiai norite siųsti ne "
"pačią paleidyklę, o tai, ką ji paleidžia."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Failas:</b> %s\n"
"<b>Failo dydis:</b> %s\n"
"<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Naudotojo paveiksliukas"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Failas „%s“ yra per didelis %s.  Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Paveiksliuko klaida"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Atverti _aplanką"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Groti garsą"

msgid "_Save File"
msgstr "_Įrašyti failą"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti?"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alternatyvusis vardas"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Uždaryti kor_teles"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Gauti informaciją"

msgid "_Invite"
msgstr "Pakv_iesti"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Keisti..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Atverti paštą"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin mygtukų etiketės"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin šypsenėlės"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Išjungia grafines šypsenėles"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Mažesnės numatytųjų šypsenėlių versijos"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Atsakymo tikimybė:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikos parinktys"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimas"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimo papildinys."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Rodo statistiką apie bičiulių prieinamumą"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "bičiulis yra neveiklus"

msgid "Buddy is away"
msgstr "bičiulis yra pasitraukęs"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "bičiulis yra mobilus"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "bičiulis yra atsijungęs"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakto pirmenybė"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būsenomis."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būsenomis, "
"naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Pokalbių spalvos"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas"

msgid "System Messages"
msgstr "Sisteminės žinutės"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Išsiųstos žinutės"

msgid "Received Messages"
msgstr "Gautos žinutės"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignoruoti gaunamų žinučių formato taikymą"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Serverio vardo užklausa"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Įveskite XMPP serverį"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Pasirinkite XMPP serverį užklausai"

msgid "Find Services"
msgstr "Rasti servisus"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pridėti į bičiulių sąrašą"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "„PubSub Collection“"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "„PubSub Leaf“"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Aprašymas:</b> "

msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris neegzistuoja"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris nepalaiko servisų suradimo"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP servisų suradimas"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Leidžia naršymo ir registravimo paslaugas."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Šis papildinys naudingas registravimuisi su senais transporto protokolais ar "
"kitais XMPP servisais."

msgid "By conversation count"
msgstr "Pagal pokalbių skaičių"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Pokalbių patalpinimas"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal "
"pokalbių skaičių.“"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Pokalbių skaičius langui"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių "
"langus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius "
"pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pelės gestų konfigūracija"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n"
"Tempdami vidurinį klavišą galite atlikti tokius veiksmus:\n"
"\n"
" • Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n"
" • Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n"
" • Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens įrašą."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Pasirinkti bičiulį"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, arba "
"sukurti naują asmenį."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Naudotojo _duomenys"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Susieti bičiulį"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"

msgid "Send Email"
msgstr "Nusiųsti el. laišką"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami "
"automatiškai."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integracija"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Suteikia integraciją su Evolution"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą."

msgid "Account type:"
msgstr "Paskyros tipas:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Nebūtina informacija:"

msgid "First name:"
msgstr "Vardas:"

msgid "Last name:"
msgstr "Pavardė:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signalų testas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bičiulio pastaba</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Suskleisti pasitraukiant"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Pašto tikrinimas"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto."

msgid "Markerline"
msgstr "Skirtukas"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskiriančią liniją"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Peršokti prie skirtuko"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Skirtuką piešti "

msgid "_IM windows"
msgstr "_asmeninių pokalbių languose"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_pokalbių kambarių languose"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą.  Spustelėkite MM piktogramą seanso "
"pradėjimui."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Muzikinės žinutės"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Muzikinių žinučių parinktys"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems naudotojams vienu metu kurti tą "
"patį muzikinį kūrinį redaguojant tą pačią partitūrą."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Pranešti apie:"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "        tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_veikiamuosius langus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Pranešimo būdai:"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Mirginti langą"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_akelti pokalbių langą"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pristatyti pokalbių langą"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Baigti pranešimą, kai:"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "rašo_ma į pokalbių langą"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "iš_siunčiama žinutė"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Pranešimai apie žinutes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Siūlo keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Pavyzdinis papildinys, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n"
"- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n"
"- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n"
"- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia."

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hipersaito spalva"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Vardo paryškintoje žinutėje spalva"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Pranešimo apie renkamą žinutę spalva"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pokalbio įrašas"

msgid "Conversation History"
msgstr "Pokalbio istorija"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Užklausos dialogas"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Informacinis dialogas"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ sąsajos šriftas"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Išjungti pranešimų apie renkamą žinutę tekstą"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ apipavidalinimų parinktys"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc failų įrankiai"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Pasirodė nauja versija"

msgid "Download Now"
msgstr "Atsisiųsti dabar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Pranešimas apie laidą"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai "
"naudotojui kartu su pakeitimų sąrašu."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Siuntimo mygtukas"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Prideda mygtuką „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį.  Naudinga, kai nėra "
"fizinės klaviatūros."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksto pakeitimai"

msgid "You type"
msgstr "Jūs parašote"

msgid "You send"
msgstr "Jūs išsiunčiate"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą"

msgid "You _type:"
msgstr "Jūs parašo_te:"

msgid "You _send:"
msgstr "Jūs iš_siunčiate:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą "
"automatiniam apdorojimui)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu"

msgid "Text replacement"
msgstr "Teksto pakeitimas"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal naudotojo sukurtas taisykles."

msgid "Just logged in"
msgstr "Ką tik prisijungė"

msgid "Just logged out"
msgstr "Ką tik atsijungė"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Piktograma kontaktui/\n"
"Piktograma nežinomam asmeniui"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Piktograma pokalbiui"

msgid "Founder"
msgstr "Steigėjas"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Pusiau operatorius"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Prieigos teisės dialogo langas"

msgid "Error dialog"
msgstr "Klaidos dialogo langas"

msgid "Information dialog"
msgstr "Informacijos dialogo langas"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Pašto dialogo langas"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Perspėjimo dialogo langas"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Kokios rūšies dialogo langas tai yra?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Pokalbių kambarių emblemos"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialogų langų piktogramos"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin piktogramų apipavidalinimo redaktorius"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin bičiulių sąrašo apipavidalinimo redaktorius"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Redaguoti bičiulių sąrašo apipavidalinimą"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Redaguoti piktogramų apipavidalinimą"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Bičiulių juosta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Rodyti laiko žymes kas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Kas N minučių rodo iChat stiliaus laiko žymes"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Laiko žymių formato parinktys"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Priverstinis laiko žymių formatas:"

msgid "Use system default"
msgstr "Naudoti sistemos numatytuosius"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12 valandų formatas"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24 valandų formatas"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Rodyti datas..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "pokalbiuose:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "uždelstoms žinutėms"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Ž_urnaluose:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Žinučių laiko žymių formatai"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Šis papildinys leidžia naudotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių "
"laiko žymių formatus."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pokalbių langai"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Bičiulių sąrašo langas"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Kintamas permatomumas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams."

#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai"

msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai, _tik tada kai minimas jūsų vardas"

#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Leistuko piktograma"

msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Išjungti leistuko integravimą"

msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Leistuko piktogramoje rodyti neskaitytų _pranešimų skaičių"

msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Leistuko _piktogramoje rodyti neskaitytų pranešimų skaičių"

msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Pranešimų meniu rodyti _neskaitytų pranešimų skaičių"

msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Pranešimų meniu rodyti kiek _laiko jau yra neskaitytų pranešimų"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity integravimas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Suteikia Unity integravimą."

#. *  description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Suteikia integravimą į Unity pranešimų meniu ir leistuką."

msgid "_Plugin"
msgstr "_Papildinys"

msgid "P_lugin"
msgstr "P_apildinys"

msgid "D_evice"
msgstr "Į_renginys"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tylos slenkstis:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Įvesties ir išvesties nustatymai"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofono testas"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Balso ir vaizdo nustatymai"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfigūruoti jūsų mikrofoną ir internetinę kamerą."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Nustatyti mikrofono ir internetinės kameros nuostatas vaizdo ir garso "
"skambučiams."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Leisti kelias kopijas"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "tik kai pritvirtintas"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin parinktys"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Specifinės Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinės Windows operacinėje "
"sistemoje, pavyzdžiui, bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Atsijungė.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP pultas"

msgid "Account: "
msgstr "Paskyra:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Šis įskiepis naudingas XMPP serverių ar klientų derinimui."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Diegimo programa jau paleista."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Šiuo metu Pidgin yra paleistas. Uždarykite šią programą ir pabandykite iš "
"naujo."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) yra išleistas GNU bendrosios viešosios licenzijos (GPL) sąlygomis.  "
"Licencija čia yra pateikta tik susipažinimo tikslams. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin pokalbių kliento programa (būtina)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ vykdymo meto aplinka (būtina, jeigu nėra)"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pagrindiniai Pidgin failai ir DLL bibliotekos"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Pidgin paleidimo nuorodos"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Sukurti nuorodą į Pidgin darbastalyje."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Sukurti pradinio meniu įrašą, skirtą Pidgin."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Daugiaplatforminis naudotojo sąsajos priemonių komplektas, naudojamas Pidgin."

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Derinimo simboliai (pranešimui apie lūžius)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Aplankyti Pidgin tinklalapį"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nepavyko išdiegti anksčiau įdiegtos Pidgin versijos.  Nauja versija bus "
"įdiegta neišdiegus senosios."

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin reikalauja suderinamumo su GTK+ Runtime (kurio atrodo nėra).$\\rAr "
"tikrai norite praleisti GTK+ Runtime diegimą?"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI doroklės"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Klaida diegiant rašybos tikrinimą ($R3).$\\rJei bandant dar kartą nepavyks, "
"rankinio diegimo vadovą galite rasti čia: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas.  (Diegimui būtina interneto jungtis)"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Klaida diegiant derinimo simbolius ($R2).$\\rJei bandant dar kartą nepavyks, "
"jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Klaida diegiant GTK+ Runtime ($R2).$\\rJis reikalingas Pidgin veikimui; jei "
"bandant dar kartą nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://"
"pidgin.im/download/windows/ ."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Išdiegimo programa nerado Pidgin registro įrašų.$\\rTikėtina, kad progama "
"buvo įdiegta kito naudotojo."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Nustatyti spalvų skaičių"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Atidaryti paletės failą"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Paletės dailai (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"Nepavyko atverti paletės failo: {0}.\n"
"Prašome įsitikinti ar tikrai bandote atidaryti taisyklingą GIMP arba Paint."
"NET paletę."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "Išsaugoti paletės failą"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paint.NET paletė (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paletė (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr ""
"Įklijuojamas paveikslėlis yra didesnis už darbinę drobę. Ką norėtumėte "
"daryti?"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "Išplėsti darbinę drobę"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "Nekeisti darbinės drobės dydžio"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Naujas paveikslėlis"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Šviesumas/ Kontrastas"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertuoti spalvas"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Lygių koregavimas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:72 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:73
msgid "Stylize"
msgstr "Stilizuoti"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Rašalo eskizas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Julijos fraktalas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Mandelbroto fraktalas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:73
msgid "Percentile"
msgstr "Procentai"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:56
msgid "Motion Blur"
msgstr "Suliejimas judesiu"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Pieštukinis eskizas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Vaizdo taškinimas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Šaltoji inversija"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:56
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radialinis suliejimas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Patarimas: geriausiems rezultatas gaunamas gaunamas prieš tai pasirinkimo "
"įrankiu pažymėjus abi akis."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Reljefas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Švelnesnis portretas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Plytelių refleksija"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Susukimas"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "Nefokusuoti"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Priartinimo suliejimas"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Perduoti žemėlapį"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Raudona  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Mėlyna "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr ""
"Patarimas:dešiniu pelės klavišu paspauskite, kad pašalintumėte valdymo tašką."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Įvesties histograma"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Išvesties histograma"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "žymė1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Atsitiktinis triukšmas"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Pakrauti iš naujo"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Pasirinkti pirmines spalvas"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Pasirinkti antrines spalvas"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Pasirinkti paletės spalvas"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Kvadratai"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr ""
"Vald+kairys pelės klavišas kad palikti originalą, tik kaitys kad perkelti."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Po pasirinkimo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Neperjungti įrankio"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Perjungti į ankstenį įrankį"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Užpilimo režimas"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Vientisas"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr "Kairys mygtukas piešti pirmine spalva, dešinys - antrine."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Spustelėkite ir tempkite, kad nupiešti perėjimą (gradientą) iš pirminės į "
"antrinę spalvą. Dešinys pelės mygtukas atvirkščiam efektui."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Tiesinis atspindėtas perėjimas (gradientas)"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Tiesinis rombo formos perėjimas (gradientas)"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:56
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Kūginis gradientas"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Magiškos lazdelės parinktis"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Spustelėkite kad pasirinkti tos pačios spalvos regioną"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Neišsaugojus, visi pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "Negalima išsaugoti failo atidaryto peržiūros režimu."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Sluoksnio permatomumas"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Paslėpti sluoksnį"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Rodyti sluoksnį"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Vertėjai:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Dalis ikonų naudojama iš:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "Apie Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Laidos informacija"

#: data/ui/projectsettings.ui:299
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Išlaikyti proporcijas"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Efektai"

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_lt.po  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. Receive script arguments from config.lua
#. ensure config.properties is not nil
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. apply properties from config.rules
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/alsa-monitor.c:662 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:526
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:187 src/pulsecore/sink.c:3609
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:222
msgid "Built-in Audio"
msgstr "Įtaisytas garsas"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(neteisinga)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "Sujungimo stoties įvestis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2711 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "Sujungimo stoties mikrofonas"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2712 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2711
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "Sujungimo stoties įvadinė linija"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2721 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "Automatinis stiprinimo reguliavimas"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2722 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "Be automatinio stiprinimo reguliavimo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2723 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
msgid "Boost"
msgstr "Pastiprinimas"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2724 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "Be pastiprinimo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "Be stiprintuvo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2728 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727
msgid "No Bass Boost"
msgstr "Be žemų tonų pastiprinimo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "Analoginė įvestis"

#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
msgid "Headphones 2"
msgstr "Ausinės 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2810 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "Ausinių mono išvestis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "Analoginė mono išvestis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2814 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2815 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "Skaitmeninė išvestis (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2816 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "Skaitmeninė įvestis (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2817 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816
msgid "Multichannel Input"
msgstr "Daugiakanalė įvestis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2818 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817
msgid "Multichannel Output"
msgstr "Daugiakanalė išvestis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2819 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2818
msgid "Game Output"
msgstr "Žaidimo išvestis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2820
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2821 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2819
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2820
msgid "Chat Output"
msgstr "Pokalbio išvestis"

#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2821
msgid "Chat Input"
msgstr "Pokalbio įvestis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "Analoginė mono"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Analoginė stereo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4542
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4543 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579
msgid "Multichannel"
msgstr "Daugiakanalė"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Analoginė erdvinė 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Analoginė erdvinė 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Analoginė erdvinė 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Analoginė erdvinė 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Analoginė erdvinė 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Analoginė erdvinė 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Analoginė erdvinė 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Analoginė erdvinė 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Analoginė erdvinė 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Analoginė erdvinė 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Analoginė erdvinė 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Skaitmeninė stereo (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Skaitmeninė erdvinė 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Skaitmeninė erdvinė 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4558 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "Skaitmeninė erdvinė 5.1 (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Skaitmeninė stereo (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4560 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "Skaitmeninė erdvinė 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "Analoginė dvipusė mono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "Analoginė dvipusė stereo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "Skaitmeninė dvipusė stereo (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4701 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4737
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "Daugiakanalė dvipusė"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4702 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4738
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "Dvipusė stereo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4806 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "%s išvestis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4813 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "%s įvestis"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1175 spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1269
#: src/modules/alsa/alsa-util.c:1183 src/modules/alsa/alsa-util.c:1277
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_avail() grąžino reikšmę, kuri yra išskirtinai didelė: %lu baitas "
"(%lu ms).\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_avail() grąžino reikšmę, kuri yra išskirtinai didelė: %lu baitai "
"(%lu ms).\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."
msgstr[2] ""
"snd_pcm_avail() grąžino reikšmę, kuri yra išskirtinai didelė: %lu baitų (%lu "
"ms).\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1241 src/modules/alsa/alsa-util.c:1249
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_delay() grąžino reikšmę, kuri yra išskirtinai didelė: %li baitas "
"(%s%lu ms).\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_delay() grąžino reikšmę, kuri yra išskirtinai didelė: %li baitai "
"(%s%lu ms).\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."
msgstr[2] ""
"snd_pcm_delay() grąžino reikšmę, kuri yra išskirtinai didelė: %li baitų "
"(%s%lu ms).\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1288 src/modules/alsa/alsa-util.c:1296
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_avail_delay() grąžino keistas reikšmes: delsa %lu yra mažesnė, nei "
"prieinama %lu.\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"'%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1331 src/modules/alsa/alsa-util.c:1339
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_mmap_begin() grąžino reikšmę, kuri yra išskirtinai didelė: %lu "
"baitas (%lu ms).\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_mmap_begin() grąžino reikšmę, kuri yra išskirtinai didelė: %lu "
"baitai (%lu ms).\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."
msgstr[2] ""
"snd_pcm_mmap_begin() grąžino reikšmę, kuri yra išskirtinai didelė: %lu baitų "
"(%lu ms).\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA \"%s\" tvarkyklėje. Prašome apie šią "
"klaidą pranešti ALSA kūrėjams."

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2042
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)"
msgstr "Aukštos kokybės atkūrimas (A2DP rinktuvas)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1160
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1977 src/utils/pactl.c:347
msgid "Portable"
msgstr "Portatyvi sistema"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1170
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1989 src/utils/pactl.c:350
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"

#: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:4
msgid "Pitivi video project (legacy)"
msgstr "Pitivi video projektas (pasenęs)"

#: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:12
msgid "Pitivi/GES video project"
msgstr "Pitivi/GES video projektas"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:8 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:4
#: pitivi/greeterperspective.py:278
msgid "Pitivi"
msgstr "Pitivi"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:9 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:6
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Kurkite ir redaguokite savo filmus"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Pitivi is a video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals "
"alike, with a strong focus on efficiency, quality and usability. It "
"integrates well with other applications and sports a beautiful user "
"interface designed to be powerful yet easy to learn."
msgstr ""
"Pitivi yra vaizdo įrašų redaktorius, kuris siekia patikti panašiams "
"hobiistams ir profesionalams, daug dėmesio skiriant naudojamumui, "
"efektyvumui ir kokybei. Jis gerai integruojasi su kitomis programomis bei "
"turi gražią naudotojo sąsają, sukurtą taip, kad būtų galinga, bet tuo pat "
"metu lengva išmokti."

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With a non-modal editing workflow, a framerate-independent and playhead-"
"centric timeline, Pitivi allows you quickly and accurately trim, split and "
"review your scenes. Pitivi's ripple and roll editing features allow spending "
"more time on storytelling and less time on \"pushing clips around\"."
msgstr ""
"Su nemodaline redagavimo seka, nuo kadrų dažnio nepriklausančia bei grojimo "
"galvute paremta laiko linija Pitivi leidžia greitai ir tiksliai sutrumpinti, "
"padalinti ir peržiūrėti scenas. Pitivi redagavimo savybės leidžia daugiau "
"laiko praleisti kuriant istoriją ir mažiau klipų stumdymui."

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:13
msgid "Some other features include:"
msgstr "Kai kurios kitos savybės:"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Accepts any file formats supported by the GStreamer multimedia framework"
msgstr ""
"Palaiko bet kurį GStreamer daugialypės terpės karkaso palaikomą failo formatą"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Can animate hundreds of special effects and filters with keyframable "
"properties"
msgstr "Turi daugybę specialiųjų efektų ir filtrų su kadrų savybėmis"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:17
msgid "Ability to set custom aspect ratios, framerates and rendering presets"
msgstr ""
"Galimybė nustatyti pasirinktines proporcijas, kadrų dažnius ir piešimo "
"išankstinius nustatymus"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:18
msgid "Easy to use crossfades and SMPTE transitions"
msgstr "Lengvai naudojami kryžiaus ir SMOTE perėjimai"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:19
msgid "Multihead-friendly with detachable user interface components"
msgstr ""
"Pritaikytas daugeliui galvų su atkabinamais naudotojo sąsajos komponentais"

#: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:41
msgid "The Pitivi Team"
msgstr "Pitivi komanda"

#: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:5
msgid "Video Editor"
msgstr "Vaizdo įrašų redaktorius"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:16
msgid "video;film;movie;editor;"
msgstr "vaizdas;filmas;redaktorius;"

#: data/ui/alignmentprogress.ui:8
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Pradedamas auto-lygiavimas"

#: data/ui/alignmentprogress.ui:25
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Vykdomas auto-lygiavimas</big></b>"

#: data/ui/alignmentprogress.ui:38 pitivi/render.py:1647
msgid "Estimating..."
msgstr "Vertinama..."

#: data/ui/beatdetection.ui:18
msgid "Detect beats"
msgstr "Aptikti ritmą"

#: data/ui/beatdetection.ui:35
msgid "Clear detected beats"
msgstr "Išvalyti aptiktą ritmą"

#: data/ui/clipcolor.ui:21 data/ui/customwidgets/pitivi:object_effect.ui:37
msgid "Pick the clip color"
msgstr "Pasirinkite klipo spalvą"

#: data/ui/clipcompositing.ui:42
msgid "Fade-in:"
msgstr "Atsiradimas:"

#: data/ui/clipcompositing.ui:97
msgid "Fade-out:"
msgstr "Išnykimas:"

#: data/ui/clipcompositing.ui:150
msgid "Reset fade-in"
msgstr "Atstatyti atsiradimą"

#: data/ui/clipcompositing.ui:166
msgid "Reset fade-out"
msgstr "Atstatyti išnykimą"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:37
msgid "_Apply to project"
msgstr "_Pritaikyti projektui"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:124
msgid "Size (pixels)"
msgstr "Dydis (pikseliais)"

#. PAR is the aspect ratio "of the pixels", not an aspect ratio "in pixels".
#: data/ui/clipmediaprops.ui:154
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Pikselių proporcija"

#: data/ui/clipmediaprops.ui:285
msgid "Audio:"
msgstr "Garsas:"

#: data/ui/cliptransformation.ui:141
msgid "Constrain Proportions"
msgstr "Riboti proporcijas"

#: data/ui/cliptransformation.ui:178
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Ankstesnis pagrindinis kadras"

#: data/ui/cliptransformation.ui:194
msgid "Next keyframe"
msgstr "Kitas pagrindinį kadrą"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:155
msgid "Noise level:"
msgstr "Triukšmo lygis:"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:167
msgid "White sensitivity:"
msgstr "Baltas jautrumas:"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:179
msgid "Black sensitivity:"
msgstr "Juodas jautrumas:"

#: data/ui/customwidgets/alpha.ui:350
msgid "Target chroma key:"
msgstr "Norimas chromatiškumo raktas:"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:431
msgid "Midtones"
msgstr "Pustoniai"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:481
msgid "Split preview"
msgstr "Perskirti peržiūra"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:494
msgid "Source image on left"
msgstr "Šaltinio paveikslėlis kairėje"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:391
msgid "trans. width"
msgstr "trans. plotis"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:402
msgid "min alpha"
msgstr "min alfa"

#: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:413
msgid "max alpha"
msgstr "max alfa"

#: data/ui/greeter.ui:230
msgid "Welcome to Pitivi"
msgstr "Sveiki įsijungę Pitivi"

#: data/ui/greeter.ui:244
msgid "Beautiful, powerful and intuitive movie editor"
msgstr "Gražus, galingas ir intuityvus filmų redaktorius"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:21
msgid "Save the current project under a new name or a different location"
msgstr "Įrašyti dabartinį projektą kitu pavadinimu ar kitoje vietoje"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:38
msgid "Reload the current project"
msgstr "Iš naujo įkelti dabartinį projektą"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:42
msgid "Revert to saved version"
msgstr "Grąžinti įrašytą projekto versiją"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:55
msgid "Export the current project and all its media in a .tar archive"
msgstr "Eksportuoti dabartinį projektą ir visus jo įrašus į .tar archyvą"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:59
msgid "Export as Archive..."
msgstr "Eksportuoti kaip archyvą..."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:85
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
msgstr ""
"Eksportuoti kadrą dabartinėje grojimo galvutės padėtyje kaip paveikslėlio "
"failą."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:89
msgid "Export current frame..."
msgstr "Eksportuoti dabartinį kadrą..."

#: data/ui/mainmenubutton.ui:115
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Redaguoti projekto nustatymus"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:119 data/ui/projectsettings.ui:61
#: pitivi/dialogs/prefs.py:340 pitivi/medialibrary.py:173
#: pitivi/medialibrary.py:538
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekto nustatymai"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:180
msgid "User Manual"
msgstr "Naudotojo vadovas"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:193
msgid "Start the intro to Pitivi for new users"
msgstr "Pradėti Pitivi įvadą naujiems naudotojams"

#: data/ui/mainmenubutton.ui:213
msgid "About Pitivi"
msgstr "Apie Pitivi"

#: data/ui/medialibrary.ui:20
msgid "Remove selected clips from the project"
msgstr "Pašalinti pasirinktus klipus iš projekto"

#: data/ui/medialibrary.ui:22
msgid "_Remove from Project"
msgstr "_Pašalinti iš projekto"

#: data/ui/medialibrary.ui:40
msgid "Clip properties..."
msgstr "Klipo savybės..."

#: data/ui/medialibrary.ui:59
msgid "Show tags associated with selected clips"
msgstr "Rodyti su pažymėtais klipais susijusias žymas"

#: data/ui/medialibrary.ui:78
msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
msgstr "Įterpti pasirinktus klipus laiko juostos pabaigoje"

#: data/ui/medialibrary.ui:80
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Įt_erpti laiko juostos pabaigoje"

#: data/ui/medialibrary.ui:114 pitivi/editorperspective.py:399
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Pridėti daugialypės terpės failus į projektą"

#: data/ui/medialibrary.ui:135
msgid "Show clips as a detailed list"
msgstr "Rodyti klipus kaip detalų sąrašą"

#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
#: data/ui/medialibrary.ui:163
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Pasirinkti klipus, kurie nebuvo naudoti projekte"

#: data/ui/medialibrary.ui:164
msgid "Show all clips"
msgstr "Rodyti visus klipus"

#: data/ui/medialibrary.ui:278
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import\" button."
msgstr ""
"Pridėkite daugialypę terpę į projektą tempdami failus ir aplankus čia arba "
"naudodami mygtuką „Importuoti“."

#: data/ui/preferences.ui:26
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Atstatyti gamyklinius nustatymus"

#: data/ui/preferences.ui:32
msgid "Reset all settings to their default values"
msgstr "Atstatyti visus nustatymus į jų numatytąsias vertes"

#: data/ui/preferences.ui:50
msgid ""
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
"preferences dialog)"
msgstr ""
"Grąžinti visus nustatymus į jų ankstesnes vertes (prieš jums atveriant "
"nuostatų dialogą)"

#: data/ui/preferences.ui:162
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr "Kai kurie pakeitimai įsigalios tik perleidus Pitivi"

#. When checked, changing the width or height affects also the other so that the aspect ratio value (width / height) does not change.
#: data/ui/projectsettings.ui:295 data/ui/projectsettings.ui:623
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Riboti proporcijas"

#: data/ui/projectsettings.ui:330 data/ui/renderingdialog.ui:732
msgid "Frame rate:"
msgstr "Kadrų dažnis:"

#: data/ui/projectsettings.ui:542
msgid "Scaled proxies resolution:"
msgstr "Ištempta tarpinė raiška:"

#: data/ui/projectsettings.ui:641
msgid "<a href='#'>Proxy Preferences</a>"
msgstr "<a href='#'>Tarpininko nuostatos</a>"

#: data/ui/projectsettings.ui:851
msgid "Safe Areas"
msgstr "Saugios sritys"

#: data/ui/renderingdialog.ui:244
msgid "Container format:"
msgstr "Konteinerio formatas:"

#: data/ui/renderingdialog.ui:311
msgid "Automatically render from proxy files"
msgstr "Automatiškai piešti iš tarpinių failų"

#: data/ui/renderingdialog.ui:315
msgid ""
"Use proxy files if they are available and the source asset media format is "
"not officially supported.\n"
"\n"
"This option is a good trade-off between quality of the rendered video and "
"stability."
msgstr ""
"Naudoti tarpinius failus, jei tokie yra galimi ir šaltinio formatas nėra "
"oficialiai palaikomas.\n"
"\n"
"Šis parametras yra geras pasirinkimas tarp piešiamo vaizdo įrašo kokybės ir "
"stabilumo."

#: data/ui/renderingdialog.ui:330
msgid "Always render from proxy files"
msgstr "Visada piešti iš tarpinių failų"

#: data/ui/renderingdialog.ui:334
msgid ""
"Render all proxied clips from the proxy assets. There might be some quality "
"loss during the rendering process."
msgstr ""
"Piešti visus tarpinius klipus iš tarpinių failų. Piešimo procese gali būti "
"kokybės praradimų."

#: data/ui/renderingdialog.ui:347
msgid "Never render from proxy files"
msgstr "Niekada nepiešti iš tarpinių failų"

#: data/ui/renderingdialog.ui:351
msgid ""
"Always use source assets for rendering. It is the best choice for the "
"quality of the rendered video, but you might hit some bugs because of the "
"use of not officially supported media formats.\n"
"<i>Use at your own risk!</i>"
msgstr ""
"Visada naudoti šaltinius piešimui. Tai yra geriausias pasirinkimas vaizdo "
"įrašo piešimo kokybei, bet galite susidurti su klaidomis, kadangi gali būti "
"naudojami oficialiai nepalaikomi daugialypės terpės formatai.\n"
"<i>Naudokite savo rizika!</i>"

#: data/ui/renderingdialog.ui:807
msgid "File path:"
msgstr "Failo kelias:"

#: data/ui/renderingprogress.ui:110
msgid ""
"<small>This process may take a long time depending on the selected codecs, "
"the image resolution, your computer's processing power, applied effects and "
"the length of your movie.</small>"
msgstr ""
"<small>Šis procesas gali ilgai užtrukti priklausomai nuo pasirinktų kodekų, "
"paveikslėlio raiškos, jūsų kompiuterio galingumo, pritaikytų efektų ir filmo "
"ilgio.</small>"

#: data/ui/renderingprogress.ui:155
msgid "Estimated filesize:"
msgstr "Įvertintas failo dydis:"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:16
msgid "Split clips at playhead position"
msgstr "Padalinti klipus grojimo galvutės padėtyje"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:31
msgid "Delete clips"
msgstr "Ištrinti klipus"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:46
msgid "Group clips"
msgstr "Sugrupuoti klipus"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:61
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Išgrupuoti klipus"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:76
msgid "Cut clips"
msgstr "Kirpti klipus"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:91
msgid "Copy clips"
msgstr "Kopijuoti klipus"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:106
msgid "Paste clips"
msgstr "Įdėti klipus"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:121
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Lygiuoti klipus pagal jų garso takelius"

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:136
msgid ""
"Toggle gapless mode\n"
"When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps."
msgstr ""
"Perjungti veikseną be tarpų\n"
"Kai įjungta, gretimi klipai automatiškai pastumiami tarpams užpildyti."

#: data/ui/timelinetoolbar.ui:139
msgid "Gapless mode"
msgstr "Be tarpų"

#: data/ui/titleeditor.ui:71
msgid "Choose a font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"

#: data/ui/titleeditor.ui:88
msgid "Pick a text color"
msgstr "Pasirinkite teksto spalvą"

#: data/ui/titleeditor.ui:157
msgid "Pick an outline color"
msgstr "Pasirinkite rėmelio spalvą"

#: data/ui/trackerperspective.ui:66
msgid "Tracked Objects:"
msgstr "Sekami objektai:"

#: data/ui/trackerperspective.ui:195
msgid "Drag&drop on the video to delimit an object to be tracked."
msgstr "Tempkite ir numeskite vaizdo įraše sekamam objektui apriboti."

#: data/ui/trackerperspective.ui:288
msgid "Go back one frame"
msgstr "Grįžti atgal vieną kadrą"

#: data/ui/trackerperspective.ui:318
msgid "Go forward one frame"
msgstr "Eiti pirmyn vieną kadrą"

#: data/ui/trackerperspective.ui:374
msgid "Tracking Algorithm"
msgstr "Sekimo algoritmas"

#: pitivi/application.py:167
msgid "Undo the most recent action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"

#: pitivi/application.py:173
msgid "Redo the most recent action"
msgstr "Pakartoti paskutinį veiksmą"

#: pitivi/application.py:186
msgid "Show the Shortcuts Window"
msgstr "Rodyti trumpinių langą"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:115
#, python-format
msgid "- %s not found on the system"
msgstr "- %s nerastas sistemoje"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:118
#, python-format
msgid "- %s version %s is installed but Pitivi requires at least version %s"
msgstr "- %s versija %s įdiegta, bet Pitivi reikalauja bent %s versijos"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:193
#, python-format
msgid "- %s GStreamer plug-in not found on the system"
msgstr "- %s GStreamer įskiepis nerastas sistemoje"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:196
#, python-format
msgid ""
"- %s Gstreamer plug-in version %s is installed but Pitivi requires at least "
"version %s"
msgstr ""
"- %s GStreamer įskiepio versija %s įdiegta, bet Pitivi reikalauja bent %s "
"versijos"

#. Translators: %s is a Python module name or another OS component
#: pitivi/check.py:224
#, python-format
msgid "- %s GStreamer element not found on the system"
msgstr "- %s GStreamer elementas nerastas sistemoje"

#: pitivi/check.py:332
msgid "ERROR - The following hard dependencies are unmet:"
msgstr "KLAIDA - šios būtinos priklausomybės nepatenkintos:"

#: pitivi/check.py:340
msgid "Missing soft dependency:"
msgstr "Trūkstama nebūtinos priklausomybės:"

#: pitivi/check.py:347
msgid ""
"ERROR — Could not create a Gst.Fraction — this means gst-python is not "
"installed correctly."
msgstr ""
"KLAIDA — Nepavyko sukurti Gst.Fraction — tai reiškia, kad gst-python nėra "
"tvarkingai įdiegta."

#: pitivi/check.py:352
msgid ""
"Could not create audio output sink. Make sure you have a valid one "
"(pulsesink, alsasink or osssink)."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti garso išvedimo. Įsitikinkite, kad turite teisingą "
"(pulsesink, alsasink or osssink)."

#: pitivi/check.py:357
msgid ""
"Could not create video output sink. Make sure you have a gtksink available."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti vaizdo išvedimo. Įsitikinkite, kad turite prieinamą gtksink."

#: pitivi/check.py:372
#, python-format
msgid "Could not import '%s'. Make sure you have it available."
msgstr "Nepavyko importuoti „%s“. Įsitikinkite, kad jis prieinamas."

#: pitivi/check.py:386
msgid "Could not import 'gi'. Make sure you have pygobject available."
msgstr ""
"Nepavyko importuoti „gi“. Įsitikinkite, kad turite prieinamą pygobject."

#: pitivi/check.py:485
msgid "enables sound notifications when rendering is complete"
msgstr "įjungia garsinius perspėjimus, kai baigiamas piešimas"

#: pitivi/check.py:487
msgid "enables visual notifications when rendering is complete"
msgstr "įjungia vaizdinius pranešimus, kai baigiamas piešimas"

#: pitivi/check.py:489
msgid "additional multimedia codecs through the GStreamer Libav library"
msgstr ""
"papildomi daugialypės terpės kodekai naudojant GStreamer Libav biblioteką"

#: pitivi/check.py:491
msgid ""
"enables a watchdog in the GStreamer pipeline. Use to detect errors happening "
"in GStreamer and recover from them"
msgstr ""
"įjungia watchdog GStreamer konvejeryje. Naudojama GStreamer klaidų aptikimui "
"ir atsistatymui po jų"

#: pitivi/check.py:495
msgid "enables object tracking"
msgstr "įjungia objekto sekimą"

#: pitivi/check.py:496
msgid "enables beat detection functionality"
msgstr "įjungia ritmo aptikimo funkcionalumą"

#. Translators: This is the default text of a title clip.
#: pitivi/clipproperties.py:69
msgid "Title Clip"
msgstr "Pavadinimo klipas"

#: pitivi/clipproperties.py:162
msgid ""
"Select a clip on the timeline to configure its properties and effects or "
"create a new clip:"
msgstr ""
"Pasirinkite klipą laiko juostoje su juo susietiems efektams konfigūruoti "
"arba sukurkite naują klipą:"

#: pitivi/clipproperties.py:168
msgid "Create a title clip"
msgstr "Sukurti pavadinimo klipą"

#: pitivi/clipproperties.py:173
msgid "Create a color clip"
msgstr "Sukurti spalvos klipą"

#: pitivi/clipproperties.py:334 pitivi/utils/widgets.py:800
#, python-format
msgid "%(preference_label)s:"
msgstr "%(preference_label)s:"

#: pitivi/clipproperties.py:590
msgid ""
"To apply an effect to the clip, drag it from the Effect Library or use the "
"button below."
msgstr ""
"Jei norite klipe naudoti efektą, atitempkite jį iš efektų bibliotekos arba "
"naudokite žemiau esantį mygtuką."

#: pitivi/clipproperties.py:608
msgid "Cover Object"
msgstr "Uždengti objektą"

#: pitivi/clipproperties.py:1067
msgid "Show keyframes"
msgstr "Rodyti pagrindinius kadrus"

#: pitivi/clipproperties.py:1070
msgid "Activate keyframes"
msgstr "Aktyvinti pagrindinius kadrus"

#: pitivi/clipproperties.py:1075
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Slėpti pagrindinius kadrus"

#: pitivi/clip_properties/markers.py:64
msgid "Clip markers"
msgstr "Klipo žymelės"

#: pitivi/clip_properties/title.py:47
msgid "Title clip duration"
msgstr "Klipo trukmė"

#: pitivi/clip_properties/title.py:49
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of titles when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Numatyta klipo trukmė (milisekundėmis) paveikslėlius įterpiant į laiko "
"juostą."

#: pitivi/dialogs/about.py:47
#, python-format
msgid "Version %(cur_ver)s — %(new_ver)s is available"
msgstr "Yra prieinama versija %(cur_ver)s — %(new_ver)s"

#: pitivi/dialogs/about.py:58
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Dabartiniai kūrėjai:"

#: pitivi/dialogs/about.py:63
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Buvę kūrėjai:"

#: pitivi/dialogs/browseprojects.py:34
msgid "Open Project…"
msgstr "Atverti projektą…"

#: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:85
msgid "Problem:"
msgstr "Problema:"

#: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:93
msgid "Extra information:"
msgstr "Papildoma informacija:"

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:44
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Surasti trūkstamą failą..."

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:58
msgid "The following file could not be found:"
msgstr "Šio failo nepavyko rasti:"

#: pitivi/dialogs/missingasset.py:82
msgid "Please specify its new location:"
msgstr "Nurodykite jo naują vietą:"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:332
msgid ""
"This resolution will be used as the default target resolution for new "
"projects and projects missing scaled proxy meta-data."
msgstr ""
"Ši raiška bus naudojama kaip numatytoji paskirties raiška naujiems "
"projektams bei projektams, kuriems trūksta dydžio tarpininko metaduomenų."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:345
msgid "Initial proxy size for new projects"
msgstr "Pradinis tarpininko dydis naujiems projektams"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:380
#, python-format
msgid "Proxy resolution for the current project is %d×%d px"
msgstr "Tarpininko dydis dabartiniam projektui yra %d×%d pikselių"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:459
msgid "Reset the shortcut to the default accelerator"
msgstr "Atstatyti trumpinį į jo numatytąją vertę"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:634
msgid "Apply the accelerator to this shortcut."
msgstr "Pritaikyti šio trumpinio akceleratorių"

#: pitivi/dialogs/prefs.py:640
msgid ""
"Remove this accelerator from where it was used previously and set it for "
"this shortcut."
msgstr ""
"Pašalinti akceleratorių iš jo ankstesnės vietos ir nustatyti jį šiam "
"trumpiniui."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:647
#, python-format
msgid "Enter new shortcut for <b>%s</b>, or press Esc to cancel."
msgstr "Įveskite naują <b>%s</b> trumpinį arba spauskite Esc atsisakymui."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:656
msgid ""
"The accelerator you are trying to set might interfere with typing. Try using "
"Control, Shift or Alt with some other key, please."
msgstr ""
"Akceleratorius, kurį bandote nustatyti, gali kirstis su spausdinimu. "
"Bandykite Vald, Lyg2 arba Alt su kokiu nors klavišu."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:690
#, python-format
msgid ""
"This key combination is already used by <b>%s</b>. Press Replace to use it "
"for <b>%s</b> instead."
msgstr ""
"Ši klavišų kombinacija jau naudojama <b>%s</b>. Spauskite Pakeisti, jei "
"norite ją naudoti <b>%s</b>."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:828
#, python-brace-format
msgid "Unable to load the plugin '{module_name}'"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio „{module_name}“"

#. We could use Gtk.ListBox.set_placeholder, but it
#. appears bad inside the list widget.
#: pitivi/dialogs/prefs.py:912
msgid "No plugins available"
msgstr "Nėra prieinamų įskiepių."

#: pitivi/dialogs/prefs.py:925
#, python-brace-format
msgid ""
"You can create <a href='{doc_url}'>plugins</a> into your <a "
"href='{dir_url}'>plugins directory</a>."
msgstr ""
"Galite sukurti <a href='{doc_url}'>įskiepius</a> savo <a "
"href='{dir_url}'>įskiepių kataloge</a>."

#: pitivi/editorperspective.py:207
msgid "Effect Library"
msgstr "Efektų biblioteka"

#: pitivi/editorperspective.py:331
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Eksportuoti projektą kaip galutinį filmą"

#: pitivi/editorperspective.py:372
msgid "Save the current project as"
msgstr "Įrašyti dabartinį projektą taip"

#: pitivi/editorperspective.py:392
msgid "Quick intros to Pitivi"
msgstr "Greiti Pitivi pristatymai"

#: pitivi/editorperspective.py:508
#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Nepavyksta įrašyti projekto „%s“"

#: pitivi/editorperspective.py:551
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Įrašyti dabartinio projekto pakeitimus prie užveriant?"

#: pitivi/editorperspective.py:560
#, python-format
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
msgstr "Jei neįrašysite, pakeitimai nuo paskutinio %s bus prarasti."

#: pitivi/editorperspective.py:611
msgid "Revert to saved project version?"
msgstr "Grąžinti įrašytą projekto versiją?"

#: pitivi/editorperspective.py:616
msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Projektas bus įkeltas iš naujo. Visi neįrašyti pakeitimai bus prarasti."

#. Signal the project loading failure.
#. You have to do this *after* successfully creating a blank project,
#. or the startupwizard will still be connected to that signal too.
#: pitivi/editorperspective.py:647
#, python-format
msgid ""
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi does not currently support partial projects."
msgstr ""
"Nepateiktas pakaitalas failui „<i>%s</i>“.\n"
"\n"
"Pitivi šiuo metu nepalaiko dalinių projektų."

#: pitivi/editorperspective.py:676
msgid "Export To..."
msgstr "Eksportuoti į..."

#: pitivi/editorperspective.py:697 pitivi/editorperspective.py:743
msgid "Detect automatically"
msgstr "Aptikti automatiškai"

#: pitivi/effects.py:88
msgid "Noise & blur"
msgstr "Triukšmas ir suliejimas"

#. Translators: How the video effect which covers/hides a
#. tracked object is listed. The {} is entered by the user
#. and denotes the tracked object.
#: pitivi/effects.py:330
msgid "{} cover"
msgstr "{} dengimas"

#: pitivi/effects.py:331
msgid "Object cover effect"
msgstr "Objekto dengimo efektas"

#: pitivi/effects.py:410 pitivi/effects.py:677
msgid "No effects"
msgstr "Jokių efektų"

#: pitivi/greeterperspective.py:276 data/ui/sql-select-dialog.ui:6
msgid "Select a Project"
msgstr "Pasirinkite projektą"

#: pitivi/greeterperspective.py:365
#, python-format
msgid "Pitivi %s is available."
msgstr "Prieinama Pitivi %s"

#: pitivi/greeterperspective.py:442
msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart Pitivi:"
msgstr ""
"Papildomoms savybėms įjungti įdiekite šiuos paketus ir perleiskite Pitivi:"

#. pylint: disable=attribute-defined-outside-init
#: pitivi/interactiveintro.py:154
msgid "Start Overview"
msgstr "Pradėti apžvalgą"

#: pitivi/interactiveintro.py:212
msgid "Welcome to Pitivi!"
msgstr "Sveiki įsijungę Pitivi!"

#: pitivi/interactiveintro.py:214
msgid "Drag files here to import them"
msgstr "Tempkite failus čia jiems importuoti"

#: pitivi/interactiveintro.py:216
msgid "Drag clips in the timeline to arrange them"
msgstr "Tempkite klipus laiko juostoje jiems surikiuoti"

#: pitivi/interactiveintro.py:218
msgid "Right-click anywhere to move the playhead"
msgstr "Spauskite dešinį klavišą bet kur grojimo galvutei perkelti"

#: pitivi/interactiveintro.py:220
msgid "Preview with the play button"
msgstr "Peržiūra paspaudus grojimo mygtuką"

#: pitivi/interactiveintro.py:222
msgid "Export your project to share it"
msgstr "Eksportuoti projektą pasidalinimui juo"

#: pitivi/interactiveintro.py:224
msgid "See all the keyboard shortcuts"
msgstr "Rodyti visus klaviatūros trumpinius"

#: pitivi/mainwindow.py:75
msgid "Whether or not to use a dark theme."
msgstr "Ar naudoti tamsią temą."

#: pitivi/mainwindow.py:210
msgid "Show the menu button content"
msgstr "Rodyti meniu mygtuko turinį"

#: pitivi/mainwindow.py:262
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Nepavyksta įkelti projekto „%s“"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:158
msgid "Pitivi can not preview this file."
msgstr "Pitivi negali pateikti peržiūrai šio failo."

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:269
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Raiška</b>: %dx%d"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:271 pitivi/mediafilespreviewer.py:288
#: pitivi/utils/ui.py:568
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Trukmį</b>: %s"

#: pitivi/mediafilespreviewer.py:461 pitivi/medialibrary.py:1207
msgid "Error while analyzing a file"
msgid_plural "Error while analyzing files"
msgstr[0] "Klaida analizuojant failą"
msgstr[1] "Klaida analizuojant failus"
msgstr[2] "Klaida analizuojant failus"

#: pitivi/medialibrary.py:146
msgid "Keep dialog open"
msgstr "Palikti dialogą atvertą"

#: pitivi/medialibrary.py:148
msgid "When importing files keep the dialog open"
msgstr "Importuojant failus palikti dialogą atvertą"

#. Translators: Create optimized media for unsupported files.
#: pitivi/medialibrary.py:154
msgid "Optimize:"
msgstr "Optimizuoti:"

#: pitivi/medialibrary.py:158
msgid "Unsupported assets"
msgstr "Nepalaikomos elementus"

#: pitivi/medialibrary.py:240
#, python-format
msgid "Scale assets larger than %s×%s px."
msgstr "Keisti didesnių nei %s×%s pikselių elementų mastelį."

#: pitivi/medialibrary.py:630
msgid "Remove the selected assets"
msgstr "Pašalinti pasirinktus elementus"

#: pitivi/medialibrary.py:637
msgid "Insert selected assets at the end of the timeline"
msgstr "Įterpti pasirinktus elementus laiko juostos pabaigoje"

#: pitivi/medialibrary.py:853
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau failų"

#: pitivi/medialibrary.py:872 pitivi/render.py:1491
msgid "Supported file formats"
msgstr "Palaikomi failų formatai"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals)
#: pitivi/medialibrary.py:990
#, python-format
msgid "Transcoding %d asset: %d%% (About %s left)"
msgid_plural "Transcoding %d assets: %d%% (About %s left)"
msgstr[0] "Perkoduojamas %d elementas: %d%% (Liko apie %s)"
msgstr[1] "Perkoduojami %d elementai: %d%% (Liko apie %s)"
msgstr[2] "Perkoduojama %d elementų: %d%% (Liko apie %s)"

#: pitivi/medialibrary.py:1096
msgid "View error"
msgid_plural "View errors"
msgstr[0] "Rodyti klaidą"
msgstr[1] "Rodyti klaidas"
msgstr[2] "Rodyti klaidas"

#. Translators: {0:d} is just like %d (integer number variable)
#: pitivi/medialibrary.py:1098
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while importing."
msgid_plural "{0:d} errors occurred while importing."
msgstr[0] "Importuojant kilo {0:d} klaida."
msgstr[1] "Importuojant kilo {0:d} klaidos."
msgstr[2] "Importuojant kilo {0:d} klaidų."

#: pitivi/medialibrary.py:1114
#, python-format
msgid "The project settings have been set to match file '%s'"
msgstr "Projekto nustatymai buvo nustatyti taip, kad atitiktų failą „%s“"

#: pitivi/medialibrary.py:1210
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgid_plural "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr[0] "Šie failai negali būti naudojami su Pitivi."
msgstr[1] "Šie failai negali būti naudojami su Pitivi."
msgstr[2] "Šie failai negali būti naudojami su Pitivi."

#: pitivi/medialibrary.py:1240
msgid "Tag as:"
msgstr "Žymėti kaip:"

#: pitivi/medialibrary.py:1278
msgid "Enter tag"
msgstr "Įveskite žymą"

#: pitivi/medialibrary.py:1474
msgid "Do not use Optimised Proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use Optimised Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Nenaudoti optimizuoto tarpininko pasirinktam elementui"
msgstr[1] "Nenaudoti optimizuotų tarpininkų pasirinktiems elementams"
msgstr[2] "Nenaudoti optimizuotų tarpininkų pasirinktiems elementams"

#: pitivi/medialibrary.py:1485 pitivi/medialibrary.py:1507
#: pitivi/medialibrary.py:1529
msgid "Delete corresponding proxy file"
msgid_plural "Delete corresponding proxy files"
msgstr[0] "Ištrinti susijusį tarpinį failą"
msgstr[1] "Ištrinti susijusius tarpinius failus"
msgstr[2] "Ištrinti susijusius tarpinius failus"

#: pitivi/medialibrary.py:1496
msgid "Do not use Proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Nenaudoti tarpininko pasirinktam elementui"
msgstr[1] "Nenaudoti tarpininkų pasirinktiems elementams"
msgstr[2] "Nenaudoti tarpininkų pasirinktiems elementams"

#: pitivi/medialibrary.py:1518
msgid "Do not use Scaled Proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use Scaled Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Nenaudoti dydžio tarpininko pasirinktam elementui"
msgstr[1] "Nenaudoti dydžio tarpininkų pasirinktiems elementams"
msgstr[2] "Nenaudoti dydžio tarpininkų pasirinktiems elementams"

#: pitivi/medialibrary.py:1540
msgid "Use Optimised Proxy for selected asset"
msgid_plural "Use Optimised Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Naudoti optimizuotą tarpininką pasirinktam elementui"
msgstr[1] "Naudoti optimizuotus tarpininkus pasirinktiems elementams"
msgstr[2] "Naudoti optimizuotus tarpininkus pasirinktiems elementams"

#: pitivi/medialibrary.py:1550
msgid "Use Scaled Proxy for selected asset"
msgid_plural "Use Scaled Proxies for selected assets"
msgstr[0] "Naudoti dydžio tarpininką pasirinktam elementai"
msgstr[1] "Naudoti dydžio tarpininkus pasirinktiems elementams"
msgstr[2] "Naudoti dydžio tarpininkus pasirinktiems elementams"

#: pitivi/pluginmanager.py:54
msgid "User plugins"
msgstr "Naudotojo įskiepiai"

#: pitivi/pluginmanager.py:56
msgid "System plugins"
msgstr "Sistemos įskiepiai"

#: pitivi/preset.py:228
msgid "New preset"
msgstr "Naujas išankstinis įrašas"

#: pitivi/preset.py:231
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Naujas išankstinis įrašas %d"

#. GTK does not allow an empty string as the dialog title, so we use the
#. same translatable one as render.py's pipeline error message dialog:
#: pitivi/project.py:178 pitivi/render.py:1320
msgid "Sorry, something didn’t work right."
msgstr "Atsiprašome, kažkas blogai suveikė."

#: pitivi/project.py:181
msgid ""
"Pitivi detected a serious backend problem and could not recover from it, "
"even after multiple tries. The only thing that can be done at this point is "
"to <b>restart Pitivi</b>.\n"
"\n"
"This is a rare and severe kind of bug. Please see our <a href=\"http://"
"developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\">bug reporting guide</a> and take "
"the time to report it! We will be very happy to fix this bug and make sure "
"it does not occur again in future versions.\n"
"\n"
"Before closing Pitivi, you can save changes to the existing project file or "
"as a separate project file."
msgstr ""
"Pitivi aptiko rimtą realizacijos problemą ir negalėjo po jos atsistatyti net "
"po kelių bandymų. Vienintelis dalykas, kurį dabar galima padaryti, yra <b>iš "
"naujo paleisti Pitivi</b>.\n"
"\n"
"Tai yra reta ir rimta klaida. Pažiūrėkite mūsų <a href=\"http://developer."
"pitivi.org/Bug_reporting.html\">pranešimo apie klaidas gidą</a> ir "
"praneškite apie ją! Mes su džiaugsmu ją ištaisysime ir užtikrinsime, kad "
"ateities versijose ji nebekiltų.\n"
"\n"
"Prieš užverdami Pitivi, galite įrašyti pakeitimus esamame projekto faile "
"arba atskirame projekto faile."

#: pitivi/project.py:196
msgid "Close Pitivi"
msgstr "Užverti Pitivi"

#: pitivi/project.py:266
msgid ""
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
"instead."
msgstr ""
"Taip gali būti dėl klaidos ar nepalaikomo projekto failo formato. Jei "
"bandote pridėti daugialypės terpės failą į projektą, naudokite mygtuką "
"„Importuoti“."

#: pitivi/project.py:288
msgid "Ignore backup"
msgstr "Nepaisyti atsarginės kopijos"

#: pitivi/project.py:290
msgid "Restore from backup"
msgstr "Atkurti iš atsarginės kopijos"

#: pitivi/project.py:301
#, python-format
msgid ""
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
"saved project.\n"
"\n"
"Would you like to load it instead?"
msgstr ""
"Rasta automatiškai įrašytas projekto failas. Jis yra %s naujesnis, nei "
"įrašytas projektas.\n"
"\n"
"Ar norite jį įkelti?"

#: pitivi/project.py:374
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Neturite leidimų rašyti šį aplanką."

#: pitivi/project.py:701
msgid "Pitivi encoding profile"
msgstr "Pitivi kodavimo profilis"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: pitivi/render.py:317
msgid "new-profile"
msgstr "new-profile"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: pitivi/render.py:321
#, python-format
msgid "new-profile-%d"
msgstr "new-profile-%d"

#: pitivi/render.py:724
#, python-format
msgid "Rendering — %d%% complete"
msgstr "Piešiama — užbaigta %d%%"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
#: pitivi/render.py:733
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Liko apie %s"

#: pitivi/render.py:781
msgid "Currently rendering"
msgstr "Šiuo metu piešiama"

#: pitivi/render.py:1127 pitivi/render.py:1132
msgid "A file name is required."
msgstr "Būtinas failo pavadinimas."

#: pitivi/render.py:1135
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Šis failas jau yra.\n"
"Jei nenorite jo perrašyti, pasirinkite kitą failo pavadinimą arba aplanką."

#: pitivi/render.py:1140
msgid "Invalid file path"
msgstr "Neteisingas failo kelias"

#: pitivi/render.py:1314
msgid ""
"<b>Make sure your rendering size is even, x264enc might not be able to "
"render otherwise.</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Užtikrinkite, kad jūsų piešimo dydis yra pastovus, x264enc kitaip gali "
"nesugebėti piešti.</b>\n"
"\n"

#: pitivi/render.py:1322
msgid "An error occurred while trying to render your project."
msgstr "Bandant piešti jūsų projektą kilo klaida."

#: pitivi/render.py:1324
msgid ""
"You might want to check our troubleshooting guide or file a bug report. The "
"GStreamer error was:"
msgstr ""
"Galite pažiūrėti mūsų gidą, kaip spręsti problemas arba pranešti apie "
"klaidą. GStreamer klaida buvo:"

#: pitivi/render.py:1485
msgid "Select file path to render"
msgstr "Pasirinkite failo kelią piešimui"

#: pitivi/render.py:1595 pitivi/render.py:1596 pitivi/render.py:1602
msgid "Render complete"
msgstr "Piešimas baigtas"

#: pitivi/render.py:1600
#, python-format
msgid "\"%s\" has finished rendering."
msgstr "„%s“ baigė piešti."

#. Translators: This is a tooltip for a clip's keyframe curve,
#. showing what the keyframe curve affects, the timestamp at
#. the mouse cursor location, and the value at that timestamp.
#: pitivi/timeline/elements.py:446
#, python-format
msgid ""
"Property: %s\n"
"Timestamp: %s\n"
"Value: %s"
msgstr ""
"Savybė: %s\n"
"Laiko žyma: %s\n"
"Vertė: %s"

#: pitivi/timeline/elements.py:634
#, python-format
msgid "Timestamp: %s"
msgstr "Laiko žyma: %s"

#: pitivi/timeline/elements.py:1603
msgid "Audio crossfade"
msgstr "Garso palaipsninis perėjimas"

#: pitivi/timeline/layer.py:196
msgid "Move layer to top"
msgstr "Perkelti sluoksnį į viršų"

#: pitivi/timeline/layer.py:214
msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Perkelti sluoksnį į apačią"

#: pitivi/timeline/layer.py:345
#, python-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Sluoksnis %d"

#: pitivi/timeline/ruler.py:241
#, python-format
msgid "Frame #%d"
msgstr "Kadras #%d"

#: pitivi/timeline/timeline.py:85
msgid "Markers magnetic by default"
msgstr "Žymelės yra numatytai magnetinės"

#: pitivi/timeline/timeline.py:87
msgid ""
"Whether markers created on new clips will be snapping targets by default."
msgstr "Ar naujuose klipuose sukurtos žymelės numatytai kibs prie paskirčių."

#: pitivi/timeline/timeline.py:97
msgid "Snap distance"
msgstr "Sujungimo atstumas"

#: pitivi/timeline/timeline.py:98
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Slenkstis (pikseliais), kada du klipai bus sujungti kartu tempiant ar "
"trumpinant."

#: pitivi/timeline/timeline.py:110
msgid "Image clip duration"
msgstr "Paveikslėlio klipo trukmė"

#: pitivi/timeline/timeline.py:112
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of images when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Numatyta klipo trukmė (milisekundėmis) paveikslėlius įterpiant į laiko "
"juostą."

#: pitivi/timeline/timeline.py:123
msgid "Left click also seeks"
msgstr "Kairysis paspaudimas taip pat pereina"

#: pitivi/timeline/timeline.py:125
msgid "Whether left-clicking also seeks besides selecting and editing clips."
msgstr ""
"Ar kairysis paspaudimas taip pat ir pereina, ne tik žymi bei redaguoja."

#: pitivi/timeline/timeline.py:1764
msgid "Delete selected clips"
msgstr "Ištrinti pasirinktus klipus"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1771
msgid "Delete selected clips and shift following ones"
msgstr "Ištrinti pasirinktus klipus ir paslinkti likusius"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1778
msgid "Group selected clips together"
msgstr "Sugrupuoti pasirinktus klipus"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1785
msgid "Ungroup selected clips"
msgstr "Išgrupuoti pasirinktus klipus"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1792
msgid "Cut selected clips"
msgstr "Kirpti pasirinktus klipus"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1799
msgid "Copy selected clips"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus klipus"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1806
msgid "Paste selected clips"
msgstr "Įdėti pasirinktus klipus"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1820
msgid "Seek to the first clip edge after the playhead"
msgstr "Pereiti į pirmą klipo kraštą po grojimo galvutės"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1827
msgid "Seek to the first clip edge before the playhead"
msgstr "Pereiti į pirmą klipo kraštą prieš grojimo galvutę"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1834
msgid "Shift selected clips one frame forward"
msgstr "Pastumti pažymėtus klipus vieną kadrą pirmyn"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1841
msgid "Shift selected clips one frame backward"
msgstr "Pastumti pažymėtus klipus vieną kadrą atgal"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1848
msgid "Snap selected clips to the next clip"
msgstr "Prikabinti pasirinktus klipus prie kito klipo"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1855
msgid "Snap selected clips to the previous clip"
msgstr "Prikabinti pasirinktus klipus prie ankstesnio klipo"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1862
msgid "Add an effect to the selected clip"
msgstr "Pridėti efektą į pasirinktą klipą"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1879
msgid "Split the clip at the position"
msgstr "Padalinti klipą grojimo galvutės padėtyje"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1886
msgid "Add keyframe to the keyframe curve of selected clip"
msgstr "Pridėti raktinį kadrą į raktinių kadrų kreivę pasirinktame klipe"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1891
msgid "Timeline Navigation"
msgstr "Judėjimas laiko juostoje"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1915
msgid "Adjust zoom to fit the project to the window"
msgstr "priderinti mastelių kad projektas tilptų į langą"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1928
msgid "Seek backward one frame"
msgstr "Grįžti atgal vieną kadrą"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1935
msgid "Seek forward one frame"
msgstr "Eiti pirmyn vieną kadrą"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1943
msgid "Seek backward one second"
msgstr "Grįžti atgal vieną sekundę"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1951
msgid "Seek forward one second"
msgstr "Eiti pirmyn vieną sekundę"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1959
msgid "Add a marker"
msgstr "Pridėti ženklinimą"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1966
msgid "Seek to the first marker before the playhead"
msgstr "Pereiti į pirmą žymelę prieš grojimo galvutę"

#: pitivi/timeline/timeline.py:1973
msgid "Seek to the first marker after the playhead"
msgstr "Pereiti į pirmą žymelę po grojimo galvutės"

#: pitivi/trackerperspective.py:403
msgid "Object {}"
msgstr "Objektas {}"

#: pitivi/trackerperspective.py:739
msgid "Track objects"
msgstr "Sekti objektus"

#: pitivi/transitions.py:89
msgid "Reverse direction"
msgstr "Atvirkštinė kryptis"

#: pitivi/transitions.py:102
msgid ""
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
msgstr ""
"Sukurti perėjimą perdengiant du gretimus klipus tame pačiame sluoksnyje. "
"Spauskite ant perėjimo laiko linijoje perėjimo tipui pakeisti."

#: pitivi/transitions.py:229
msgid "Epileptic"
msgstr "Epileptinis"

#. Translators: The list of markers created by the user.
#: pitivi/utils/markers.py:34
msgid "User markers"
msgstr "Naudoti žymeles"

#: pitivi/utils/misc.py:281
msgid ""
"Failed to open the user manual. Make sure to have either the `yelp` GNOME "
"documentation viewer or a web browser installed"
msgstr ""
"Nepavyko atverti naudotojo žinyno. Įsitikinkite, kad turite įdiegę arba "
"GNOME dokumentacijos žiūryklę „yelp“ arba žiniatinklio naršyklę."

#: pitivi/utils/misc.py:290
msgid ""
"The system's locale that you are using is not UTF-8 capable. Unicode support "
"is required for Python3 software like Pitivi. Please correct your system "
"settings; if you try to use Pitivi with a broken locale, weird bugs will "
"happen."
msgstr ""
"Jūsų naudojama sistemos lokalė nėra UTF-8. Python3 programinei įrangai, "
"tokiai kaip Pitivi, būtinas Unikodo palaikymas. Pataisykite savo sistemos "
"nustatymus; jei bandysite naudoti Pitivi su bloga lokale, gali kilti keistų "
"klaidų."

#: pitivi/utils/misc.py:300
msgid "Error while decoding a string"
msgstr "Klaida dekoduojant simbolių eilutę"

#: pitivi/utils/proxy.py:64
msgid "Max number of parallel transcoding jobs"
msgstr "Didžiausias lygiagrečių perkodavimo darbų skaičius"

#: pitivi/utils/proxy.py:75
msgid "Max CPU usage dedicated to transcoding"
msgstr "Didžiausias CPU naudojimas dedikuotam perkodavimui"

#. Translators: 'fps' is for 'frames per second'
#: pitivi/utils/ui.py:390
msgid "{0:s} fps"
msgstr "{0:s} kps"

#: pitivi/utils/ui.py:410
#, python-brace-format
msgid "{0:n} kHz"
msgstr "{0:n} kHz"

#: pitivi/utils/ui.py:421
msgid "6 (5.1)"
msgstr "6 (5.1)"

#: pitivi/utils/ui.py:422
msgid "8 (7.1)"
msgstr "8 (7.1)"

#: pitivi/utils/ui.py:547
#, python-format
msgid "<b>Duration:</b> %s"
msgstr "<b>Trukmė:</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:550
#, python-format
msgid "<b>Proxy creation progress:</b> %d%%"
msgstr "<b>Tarpinių failų kūrimo eiga:</b> %d%%"

#: pitivi/utils/ui.py:564
#, python-format
msgid "<b>Path</b>: %s"
msgstr "<b>Kelias</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:574
#, python-format
msgid "<b>Size</b>: %s"
msgstr "<b>Dydis</b>: %s"

#: pitivi/utils/ui.py:610
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Garsas:</b> %d kanalas %d <i>Hz</i> (%d <i>bitų</i>)"
msgstr[1] "<b>Garsas:</b> %d kanalai %d <i>Hz</i> (%d <i>bitai</i>)"
msgstr[2] "<b>Garsas:</b> %d kanalų %d <i>Hz</i> (%d <i>bitai</i>)"

#: pitivi/utils/ui.py:622
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %s <i>fps</i>"
msgstr "<b>Vaizdas:</b> %d×%d <i>pikseliai</i> %s <i>kps</i>"

#: pitivi/utils/ui.py:625
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Paveikslėlis:</b> %dx%d <i>pikseliai</i>"

#: pitivi/utils/ui.py:766
#, python-format
msgid "About %d year ago"
msgid_plural "About %d years ago"
msgstr[0] "Maždaug prieš %d metus"
msgstr[1] "Maždaug prieš %d metų"
msgstr[2] "Maždaug prieš %d metų"

#: pitivi/utils/widgets.py:74
msgid "Implement Me"
msgstr "Realizuok mane"

#: pitivi/utils/widgets.py:836
msgid "No properties."
msgstr "Nėra savybių."

#. Avoid the ugly selection outline
#: pitivi/utils/widgets.py:961
msgid "Show keyframes for this value"
msgstr "Rodyti pagrindinius kadrus šiai vertei"

#: pitivi/utils/widgets.py:1228
msgid "Zoom Fit"
msgstr "Pritaikyti mastelį"

#. Translators: %s represents a duration, for example "10 minutes"
#: pitivi/utils/widgets.py:1309
#, python-format
msgid "%s displayed"
msgstr "rodoma %s"

#: pitivi/utils/widgets.py:1313
#, python-format
msgid "%d nanoseconds displayed, because we can"
msgstr "rodoma %d nanosekundžių, nes mes tai galime"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:59
msgid "3 by 3"
msgstr "3 iš 3"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:60
msgid "Vertical/Horizontal"
msgstr "Vertikalus/horizontalus"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:61
msgid "Diagonals"
msgstr "Išilginiai"

#: pitivi/viewer/guidelines.py:92
msgid "Composition Guidelines"
msgstr "Komponavimo gidai"

#: pitivi/viewer/viewer.py:81
msgid "Currently playing"
msgstr "Šiuo metu groja"

#: pitivi/viewer/viewer.py:304
msgid "Select composition guidelines"
msgstr "Pasirinkite komponavimo gidus"

#: pitivi/viewer/viewer.py:312
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Pereiti į laiko linijos pradžią"

#: pitivi/viewer/viewer.py:321
msgid "Go back one second"
msgstr "Atgal vieną sekundę"

#: pitivi/viewer/viewer.py:334
msgid "Go forward one second"
msgstr "Pirmyn vieną sekundę"

#: pitivi/viewer/viewer.py:343
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Pereiti į laiko juostos pabaigą"

#: pitivi/viewer/viewer.py:350
msgid ""
"Enter a timecode or frame number\n"
"and press \"Enter\" to go to that position"
msgstr ""
"Įveskite laiko kodą arba kadro numerį\n"
"ir spauskite „Enter“ perėjimui į tą padėtį"

#: pitivi/viewer/viewer.py:361
msgid ""
"Detach the viewer\n"
"You can re-attach it by closing the newly created window."
msgstr ""
"Atkabinti žiūryklę\n"
"Ją galite vėl prikabinti užverdami naujai sukurtą langą."

#: pitivi/viewer/viewer.py:396
msgid "Toggle the currently selected composition guidelines"
msgstr "Keisti dabartinius komponavimo gidus"

#: pitivi/viewer/viewer.py:404
msgid "Toggle safe areas on viewer"
msgstr "Keisti žiūryklės saugias sritis"

#: pitivi/viewer/viewer.py:546 pitivi/viewer/viewer.py:605
msgid "Show this window in fullscreen"
msgstr "Rodyti šį langą visame ekrane"

#: pitivi/viewer/viewer.py:602
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną"

#. Translators: The color of the content from stderr.
#: plugins/console/console.py:130
msgid "Standard error color"
msgstr "Standartinė klaidos spalva"

#. Translators: The color of the content from stdout.
#: plugins/console/console.py:135
msgid "Standard output color"
msgstr "Standartinė išvesties spalva"

#: plugins/console/console.py:188
msgid "Pitivi Console"
msgstr "Pitivi terminalas"

#: plugins/console/console.py:199
msgid "You can use the following shortcuts:"
msgstr "Galite naudoti šiuos trumpinius"

#: plugins/console/console.py:204
#, python-brace-format
msgid "Type \"{help}(<command>)\" for more information."
msgstr "Rašykite „{help}(<komanda>“, jei norite daugiau informacijos."

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Trūkstamos priklausomybės"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Programinės įrangos parinkimas ir įdiegimas"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Nustatoma..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Atnaujinama programinė įranga..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Vykdomas „tasksel“..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Automatiškai nenaujinti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Automatiškai diegti saugumo naujinimus"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Šios sistemos naujinimo parametrai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "Laiku diegiami naujinimai – svarbus sistemos saugumo faktorius."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Numatytuoju atveju saugumo naujinimai nebus diegiami automatiškai, o prieš "
"juos diegiant rankiniu būdu įprastomis paketų tvarkymo priemonėmis, "
"rekomenduojama susipažinti su jų išsprendžiamomis problemomis."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Jeigu norite, galite įdiegti „unattended-upgrades“ paketą, kuris rūpinsis "
"automatiniu saugumo naujinimų diegimu. Tačiau atkreipiame dėmesį, jog dėl "
"tokių automatinių naujinimų retkarčiais gali kilti netikėtų šio kompiuterio "
"teikiamų paslaugų pasiekiamumo sutrikimų – pavyzdžiui, kai naujinimas "
"nepasižymi visišku atbuliniu suderinamumu ar kai jį įdiegus administratoriui "
"būtina atlikti papildomus veiksmus."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Kvailai paprastas."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank yra skirtas būti pačiu paprasčiausiu skydeliu planetoje. Jo tikslas "
"yra pateikti tai kas reikalinga skydeliui ir visiškai nieko daugiau."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"Kita vertus, jis yra biblioteka, kuri gali būti išplėsta, siekiant sukurti "
"kitas skydelio programas su labiau išplėstinėmis ypatybėmis. Štai kodėl "
"Plank yra esminė Docky (pradedant versijoje 3.0.0) technologija ir siekia "
"pateikti visas pagrindines ypatybes, tuo tarpu kai Docky išplečia jį ir "
"prideda tokius dalykus kaip įskiepiai, nustatymų dialogai ir t.t."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "Pirminiame ekrane:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Offset in percent from the center of the screen-edge"
msgstr "Poslinkis procentais nuo ekrano krašto vidurio"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "Piktogramų lygiavimas:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Icon Zoom:"
msgstr "Piktogramų mastelio keitimas:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "Vengti išskleisto lango"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Dodge active window"
msgstr "Vengti aktyvaus lango"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "Slėpti skydelį"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "Slėpimo delsa:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "Delsa milisekundėmis, prieš slepiant skydelį"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "Parodymo delsa:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "Delsa milisekundėmis, prieš rodant skydelį"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Pressure Reveal:"
msgstr "Parodyti po spaudimo:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "Elementų tvarkymas"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "Rodyti neprisegtus:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "Apriboti darbo sritimi:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "Užrakinti piktogramas:"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_Laikyti skydelyje"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Numeskite, kad atvertumėte su %s"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "Atverti _failų naršyklėje"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Numeskite programas ar failus čia"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "_Pagalba internete..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Versti šią programą..."

#: data/mime/app.drey.Planner.xml.in:5
msgid "Planner project plan"
msgstr "Planner projektų planas"

#: data/app.drey.Planner.desktop.in:3
msgid "Planner"
msgstr "Planner"

#: data/app.drey.Planner.desktop.in:6
msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Tvarkykite projektų užduotis, resursus ir kaštus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/app.drey.Planner.desktop.in:8
msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "Gantt;Diagrama;Kritinis kelias;Ryšys;Priklausomybė;"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:19
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Išskiria kritinį kelią Ganto diagramos peržiūroje"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:20
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view."
msgstr "Ar Ganto diagramos peržiūroje yra išskiriamos kritinio kelio užduotys."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:24
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Rodyti nestandartines dienas Ganto diagramos peržiūroje"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:25
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Nustato, ar rodomos nestandartinės dienos Ganto peržiūroje."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:29
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Spausdinti Ganto peržiūrą"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:30
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Nustato, ar galima spausdinti Ganto peržiūrą."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:159
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Išskiria kritinį kelią užduoties peržiūroje"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:160
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view."
msgstr "Ar užduočių peržiūroje yra išskiriamos kritinio kelio užduotys."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:164
msgid "Display nonstandard days in Task view"
msgstr "Rodyti nestandartines dienas užduočių rodinyje"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:165
msgid "Whether to display nonstandard days in the Task view."
msgstr "Ar rodyti nestandartinės dienos užduočių rodinys."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:169
msgid "Print the Task view"
msgstr "Spausdinti užduočių peržiūrą"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:170
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Nustato, ar įjungtas užduočių peržiūros spausdinimas."

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:296
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Spausdinti resursų peržiūrą"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:297
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Nustato, ar įjungtas resursų peržiūros spausdinimas"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:401
msgid "The active view"
msgstr "Aktyvi peržiūra"

#: data/app.drey.Planner.gschema.xml:402
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Kokia peržiūrą rodyti vartotojo sąsajoje."

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:7
msgid "The host running the SQL server."
msgstr "Serveris, kuriame veikia SQL serveris"

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:12
msgid "The SQL server database."
msgstr "SQL serverio duomenų bazė"

#: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:17
msgid "The SQL server user name."
msgstr "SQL serverio naudotojas."

#: data/ui/add-predecessor.ui:7
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Pridėti pirmtaką"

#: data/ui/add-predecessor.ui:97
msgid "_Relation type:"
msgstr "_Ryšio tipas:"

#: data/ui/add-predecessor.ui:139
msgid "_Lag:"
msgstr "_Delsimas:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:5
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Kalendoriaus redaktorius"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:96
msgid "Working time..."
msgstr "Darbo laikas…"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:106
msgid "Default week..."
msgstr "Įprasta savaitė…"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:211
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Naudoja darbo laiką iš susieto kalendoriaus"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:233
msgid "Set day type to:"
msgstr "Nustatyti dienos tipą į:"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:272
msgid "Custom working time"
msgstr "Specialus darbo laikas"

#: data/ui/calendar-dialog.ui:319
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Darbo laikas</b>"

#: data/ui/column-dialog.ui:61
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Paslėpti stulpeliai:"

#: data/ui/column-dialog.ui:383
msgid "Visible columns:"
msgstr "Rodomi stulpeliai:"

#: data/ui/day-type-dialog.ui:6
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Keisti dienų tipus"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:6
msgid "Default Week"
msgstr "Įprasta savaitė"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:63
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Kalendorius:</b>"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:120
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Pasirinkite savaitės dieną ir dienos tipą, kurie bus naudojami kaip "
"standartiniai šiame kalendoriuje.\n"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:151
msgid "Week day:"
msgstr "Savaitės diena:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:194
msgid "Day type:"
msgstr "Dienos tipas:"

#: data/ui/default-week-dialog.ui:239
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Pasirinktas dienos tipas turi žemiau nurodytas darbo valandas:"

#: data/ui/eds.ui:6 ../data/soundconverter.glade.h:3
msgid "dialog1"
msgstr "dialogas1"

#: data/ui/eds.ui:71
msgid "Select group"
msgstr "Pasirinkti grupę"

#: data/ui/eds.ui:353
msgid "Loading resource data"
msgstr "Įkeliami resursų duomenys"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:65
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "_Esami kalendoriai:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:124
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Naujo kalendoriaus pavadinimas:"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:184
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Imti iš kalendoriaus"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:201
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "Nuk_opijuoti esamą kalendorių"

#: data/ui/new-calendar-dialog.ui:219
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Sukurti _tuščią kalendorių"

#: data/ui/new-day-dialog.ui:6
msgid "Add Day Type"
msgstr "Pridėti dienos tipą"

#: data/ui/new-phase-dialog.ui:7
msgid "New Project Phase"
msgstr "Naujo projekto fazė"

#: data/ui/new-property.ui:6
msgid "Add Property"
msgstr "Pridėti savybę"

#: data/ui/phase-dialog.ui:6
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Keisti projekto fazes"

#: data/ui/project-properties.ui:123
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizacija:"

#: data/ui/project-properties.ui:323
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fazė:"

#: data/ui/project-properties.ui:390
msgid "Date..."
msgstr "Data..."

#: data/ui/property-dialog.ui:6
msgid "Custom Properties"
msgstr "Specialios savybės"

#: data/ui/resource-dialog.ui:272 data/ui/resource-input-dialog.ui:239
msgid "_Short name:"
msgstr "_Trumpas vardas:"

#: data/ui/resource-dialog.ui:296 data/ui/resource-input-dialog.ui:263
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Papildoma - pakeičia resurso pavadinimą Ganto diagramos peržiūroje."

#: data/ui/resource-dialog.ui:344
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Pasirinkite su šiuo resursu naudojamą kalendorių. Jei norite naudoti įprastą "
"projekto kalendorių, pasirinkite „joks“ punktą. "

#: data/ui/resource-dialog.ui:395
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Keisti kalendorius…"

#: data/ui/resource-dialog.ui:513
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Įterpti laiko žymę"

#: data/ui/resource-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Resource"
msgstr "Įterpti resursą"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:6
msgid "Open Database"
msgstr "Atverti duomenų bazę"

#: data/ui/sql-open-dialog.ui:194
msgid "_Database:"
msgstr "_Duomenų bazė:"

#: data/ui/sql-select-dialog.ui:59
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr ""
"Duomenų bazė saugo žemiau nurodytus projektus. Pasirinkite atidaromą "
"projektą:"

#: data/ui/task-dialog.ui:117 data/ui/task-input-dialog.ui:136
msgid "_Work:"
msgstr "_Darbas:"

#: data/ui/task-dialog.ui:173
msgid "C_omplete:"
msgstr "_Užbaigta:"

#: data/ui/task-dialog.ui:356
msgid "_Milestone"
msgstr "_Tikslas"

#: data/ui/task-dialog.ui:374
msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Fiksuotos trukmės"

#. This is the verb "schedule"
#: data/ui/task-dialog.ui:569 src/planner-calendar-popover.ui:36
msgid "Schedule:"
msgstr "Tvarkaraštis:"

#: data/ui/task-dialog.ui:828
msgid "Predecessors"
msgstr "Pirmtakai"

#: data/ui/task-dialog.ui:930
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Įterpti laiko žymę"

#: data/ui/task-input-dialog.ui:6
msgid "Insert Task"
msgstr "Įterpti užduotį"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:5
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Keisti darbo laiką"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:62
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Dienų tipai</b>"

#: data/ui/working-time-dialog.ui:142
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Darbo valandos</b>"

#: libplanner/mrp-day.c:65
msgid "A default working day"
msgstr "Įprasta darbo diena"

#: libplanner/mrp-day.c:67
msgid "Nonworking"
msgstr "Nedarbo"

#: libplanner/mrp-day.c:68
msgid "A default non working day"
msgstr "Įprasta nedarbo diena"

#: libplanner/mrp-day.c:70
msgid "Use base"
msgstr "Naudoti bazinę"

#: libplanner/mrp-day.c:71
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Naudoti dieną iš bazinio kalendoriaus"

#: libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Šis formatas nepalaiko skaitymo"

#: libplanner/mrp-parser.c:1076 libplanner/mrp-parser.c:1171
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Nepavyko sukurti XML medžio"

#: libplanner/mrp-parser.c:1137
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Nepavyko įrašyti XML bylos"

#: libplanner/mrp-project.c:860
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "Klaidingas URI: „%s“"

#: libplanner/mrp-project.c:904
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ įkėlimui tinkamo bylos modulio"

#: libplanner/mrp-project.c:925 libplanner/mrp-project.c:1209
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "SQL palaikymas šioje Planner versijoje neįjungtas."

#: libplanner/mrp-project.c:962
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "Klaidingas URI."

#: libplanner/mrp-project.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Nepavyko aptikti bylų rašyklės identifikuojamos pagal „%s“"

#: libplanner/mrp-project.c:1166
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Nepavyko rasti projekto įkėlimui tinkamo bylos modulio"

#: libplanner/mrp-property.c:378
msgid "String list"
msgstr "Eilučių sąrašas"

#: libplanner/mrp-property.c:380
msgid "Integer number"
msgstr "Sveikas skaičius"

#: libplanner/mrp-property.c:382
msgid "Floating-point number"
msgstr "Skaičius su kableliu"

#: libplanner/mrp-sql.c:289 src/planner-sql-plugin.c:200
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės serverio"

#: libplanner/mrp-sql.c:294 src/planner-sql-plugin.c:205
msgid "No errors reported."
msgstr "Neaptikta jokių klaidų."

#. Give up.
#: libplanner/mrp-sql.c:389 src/planner-sql-plugin.c:274
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Klaidingas Unicode simbolis"

#: libplanner/mrp-sql.c:2283
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės „%s“.\n"

#: libplanner/mrp-sql.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės „%s“.\n"
"%s"

#: libplanner/mrp-sql.c:2303
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "BEGIN komandos klaida %s."

#: libplanner/mrp-sql.c:2469
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Naudotojas „%2$s“ pakeitė projektą „%1$s“ po to, kai jį atidarėte. Ar norite "
"išsaugoti savo pakeitimus?"

#: libplanner/mrp-sql.c:3724
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės „%s“."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:181
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr ""
"Klaidingas SQL URI (adresas privalo prasidėti „sql://“ ir jame turi būti "
"„#“)."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:252
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Klaidingas SQL URI (klaidingas projekto id)."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:260
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Klaidingas SQL URI (nenurodytas duomenų bazės vardas)."

#: libplanner/mrp-task.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "Negalima sukurti pirminio ryšio, nes užduotys jau yra susietos."

#: libplanner/mrp-task.c:1129
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"„Startas pabaigoje“ ryšys negali būti naudojamas kartu su kitais ryšiais."

#: libplanner/mrp-task.c:1131
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"„Pabaiga pabaigoje“ ryšys negali būti naudojamas kartu su kitais ryšiais."

#: libplanner/mrp-task.c:1148
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"„Startas pabaigoje“ ryšys negali būti naudojamas kartu su „Ne anksčiau kaip“ "
"pradžios apribojimu."

#: libplanner/mrp-task.c:1150
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"„Pabaiga pabaigoje“ ryšys negali būti naudojamas kartu su „Ne anksčiau kaip“ "
"pradžios apribojimu."

#: libplanner/mrp-task.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"„Pradžia pabaigoje“ ryšys negali būti nustatytas. Pirminė užduotis prasideda "
"projekto pradžios dieną."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2557
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "Negalima pridėti pirmtako, nes tai sukurtų ciklinę priklausomybę."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:2602
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Negalima perkelti užduoties, nes tai sukurtų ciklinę priklausomybę."

#: libplanner/mrp-xsl.c:159 libplanner/mrp-xsl.c:207
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Nepavyko eksportuoti į HTML"

#: src/planner-application.c:89
msgid "Unindent"
msgstr "Pritraukti"

#: src/planner-calendar-dialog.c:183
msgid "Change day type"
msgstr "Pakeisti dienos tipą"

#: src/planner-calendar-dialog.c:305
msgid "Remove calendar"
msgstr "Pašalinti kalendorių"

#: src/planner-calendar-dialog.c:397
msgid "Add new calendar"
msgstr "Pridėti naują kalendorių"

#. The order of items has to match the CONSTRAINT_COMBO_* constants in C file
#: src/planner-calendar-popover.ui:45 src/planner-task-dialog.c:1431
msgid "As soon as possible"
msgstr "Kaip įmanoma greičiau"

#: src/planner-calendar-popover.ui:46
msgid "No earlier than"
msgstr "Ne anksčiau kaip"

#: src/planner-calendar-popover.ui:47
msgid "On fixed date"
msgstr "Nustatytą dieną"

#: src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Atšaukti „%s“"

#: src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Pakartoti „%s“"

#: src/planner-day-type-dialog.c:486
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Pridėti dienos tipą „%s“"

#: src/planner-day-type-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Pašalinti dienos tipą „%s“"

#: src/planner-default-week-dialog.c:304
msgid "No working time"
msgstr "Nėra darbo laiko"

#: src/planner-default-week-dialog.c:533
msgid "Edit default week"
msgstr "Nustatyti įprastą savaitę"

#: src/planner-eds-plugin.c:150
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: src/planner-eds-plugin.c:151
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Įkelti resursus iš Evolution duomenų serverio"

#: src/planner-eds-plugin.c:666
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Įkelta·iš·Evolution·duomenų·serverio"

#: src/planner-eds-plugin.c:667
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Atnaujinta iš Evolution duomenų serverio"

#: src/planner-eds-plugin.c:852
msgid "Query cancelled."
msgstr "Užklausa atšaukta."

#: src/planner-eds-plugin.c:913
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "Evolution duomenų serverio UID"

#: src/planner-eds-plugin.c:914
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Resursų identifikatorius naudojamas Evolution duomenų serveryje"

#: src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dv"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: src/planner-gantt-background.c:577
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: src/planner-gantt-background.c:579
msgid "Project start"
msgstr "Projekto pradžia"

#: src/planner-gantt-header.c:687
msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"

#: src/planner-gantt-row.c:2120
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Keisti darbą į %s"

#: src/planner-gantt-row.c:2136
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Keisti eigą į %u%% užbaigtą"

#: src/planner-gantt-row.c:2181
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Nustatyti užduotį „%s“ kaip „%s“ pirmtakę"

#: src/planner-gantt-row.c:3202 src/planner-task-dialog.c:401
#: src/planner-task-tree.c:264 src/planner-task-tree.c:957
msgid "Edit task property"
msgstr "Keisti užduoties savybę"

#: src/planner-gantt-view.c:137 src/planner-task-view.c:118
msgid "_Insert Task"
msgstr "Įterpt_i užduotį"

#: src/planner-gantt-view.c:138 src/planner-task-view.c:119
#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "Įterpti naują užduotį"

#: src/planner-gantt-view.c:140 src/planner-task-view.c:121
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "Įterpti _užduotis…"

#: src/planner-gantt-view.c:143 src/planner-task-view.c:124
msgid "_Remove Task"
msgstr "Pa_šalinti užduotį"

#: src/planner-gantt-view.c:144 src/planner-task-view.c:125
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Pašalinti pasirinktas užduotis"

#: src/planner-gantt-view.c:146
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "K_eisti užduoties savybes…"

#: src/planner-gantt-view.c:150 src/planner-resource-view.c:242
#: src/planner-task-view.c:131
msgid "Select all tasks"
msgstr "Pasirinkti visas užduotis"

#: src/planner-gantt-view.c:152 src/planner-task-view.c:133
msgid "_Unlink Task"
msgstr "Atsieti _užduotį"

#: src/planner-gantt-view.c:153 src/planner-task-view.c:134
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Atsieja pažymėtas užduotis"

#: src/planner-gantt-view.c:155 src/planner-task-view.c:136
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Susieti užduotis"

#: src/planner-gantt-view.c:156 src/planner-task-view.c:137
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Susieti pasirinktas užduotis"

#: src/planner-gantt-view.c:158 src/planner-task-view.c:139
msgid "I_ndent Task"
msgstr "_Atitraukti užduotį"

#: src/planner-gantt-view.c:159 src/planner-task-view.c:140
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Atitraukia pažymėtas užduotis"

#: src/planner-gantt-view.c:161 src/planner-task-view.c:142
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Pritraukti už_duotį"

#: src/planner-gantt-view.c:162 src/planner-task-view.c:143
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Pritraukia pažymėtas užduotis"

#: src/planner-gantt-view.c:164 src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Perkelti _užduotį aukštyn"

#: src/planner-gantt-view.c:165 src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Perkelti pažymėtas užduotis aukštyn"

#: src/planner-gantt-view.c:167 src/planner-task-view.c:148
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Perkelti užduotį _žemyn"

#: src/planner-gantt-view.c:168 src/planner-task-view.c:149
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Perkelti pažymėtas užduotis žemyn"

#: src/planner-gantt-view.c:170 src/planner-task-view.c:151
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "_Atšaukti apribojimą"

#: src/planner-gantt-view.c:173
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "_Priderinti prie lango"

#: src/planner-gantt-view.c:174 src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Priderina vaizdą prie lango dydžio"

#: src/planner-gantt-view.c:182 src/planner-resource-view.c:247
#: src/planner-task-view.c:157 src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "_Nustatyti rodomus stulpelius"

#: src/planner-gantt-view.c:183 src/planner-resource-view.c:248
#: src/planner-task-view.c:158 src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Nustato rodomus stulpelius"

#: src/planner-gantt-view.c:188 src/planner-task-view.c:163
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Išskirti kritines užduotis"

#: src/planner-gantt-view.c:191
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Rodyti Tinklelį"

#: src/planner-gantt-view.c:194 src/planner-task-view.c:165
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "_Nestandartinės dienos"

#: src/planner-gantt-view.c:396
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Ganto Diagrama"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: src/planner-gantt-view.c:596 src/planner-task-view.c:360
msgid "WBS"
msgstr "DGS"

#: src/planner-gantt-view.c:604 src/planner-task-view.c:368
msgid "Assigned to"
msgstr "Priskirta"

#: src/planner-gantt-view.c:947
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Keisti Ganto Stulpelius"

#: src/planner-group-dialog.c:302
msgid "Insert group"
msgstr "Įterpti grupę"

#: src/planner-group-dialog.c:429
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"

#: src/planner-group-dialog.c:523
msgid "Default group"
msgstr "Įprasta grupė"

#: src/planner-group-dialog.c:641
msgid "Edit group property"
msgstr "Keisti grupės savybę"

#: src/planner-group-dialog.c:822
msgid "Manager name"
msgstr "Valdytojo vardas"

#: src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager phone"
msgstr "Valdytojo telefonas"

#: src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager email"
msgstr "Valdytojo el.paštas"

#: src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Eksportuoti projektą į HTML"

#: src/planner-html-plugin.c:79
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Nepavyko eksportuoti kaip HTML"

#: src/planner-html-plugin.c:149
msgid "Show result in browser"
msgstr "Rodyti rezultatą naršyklėje"

#: src/planner-html-plugin.c:168 src/planner-window.c:1511
#: src/planner-xml-planner-plugin.c:128
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Jau yra byla „%s“. Ar norite ją perrašyti?"

#: src/planner-main.c:45
msgid "FILES|URIs"
msgstr "FAILAI|URI"

#: src/planner-main.c:75
msgid "- Planner project management"
msgstr "- Planner projektų valdymas"

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML..."

#: src/planner-msp-plugin.c:51
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Įkelia MS Project XML bylas"

#: src/planner-msp-plugin.c:119
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Nepavyko importuoti bylos."

#: src/planner-msp-plugin.c:212
msgid "Import a File"
msgstr "Importuoti bylą"

#: src/planner-phase-dialog.c:527
msgid "Insert phase"
msgstr "Įterpti fazę"

#: src/planner-phase-dialog.c:626
msgid "Remove phase"
msgstr "Pašalinti fazę"

#: src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atidaryti priedo bylos „%s“\n"

#: src/planner-predecessor-model.c:195 src/planner-task-dialog.c:2167
msgid "FF"
msgstr "PP"

#: src/planner-predecessor-model.c:198 src/planner-task-dialog.c:2173
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: src/planner-predecessor-model.c:201 src/planner-task-dialog.c:2179
msgid "SF"
msgstr "SP"

#: src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Pasirinkite spausdinamas peržiūras:"

#: src/planner-print-job.c:168
msgid "Select views"
msgstr "Pasirinkite peržiūras"

#: src/planner-project-properties.c:383
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Pasirinkti su šiuo projektu naudojamą kalendorių:"

#: src/planner-project-properties.c:483
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Keisti projekto vardą"

#: src/planner-project-properties.c:519
msgid "Edit Organization"
msgstr "Keisti organizaciją"

#: src/planner-project-properties.c:555
msgid "Edit Manager"
msgstr "Keisti valdytoją"

#: src/planner-project-properties.c:630 src/planner-project-properties.c:654
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Keisti projekto pradžią"

#: src/planner-project-properties.c:679
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Keisti projekto fazę"

#: src/planner-project-properties.c:1218 src/planner-property-dialog.c:306
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Specialios savybės pavadinimas turi prasidėti raide"

#: src/planner-project-properties.c:1290 src/planner-property-dialog.c:376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“ savybę iš projekto?"

#: src/planner-project-properties.c:1748
msgid "Add project property"
msgstr "Pridėti projekto savybę"

#: src/planner-project-properties.c:1858
msgid "Remove project property"
msgstr "Pašalinti projekto savybę"

#: src/planner-project-properties.c:1951
msgid "Edit project property value"
msgstr "Keisti projekto savybės reikšmę"

#: src/planner-property-dialog.c:640
msgid "Add property"
msgstr "Pridėti savybę"

#: src/planner-property-dialog.c:785
msgid "Remove property"
msgstr "Pašalinti savybę"

#: src/planner-property-dialog.c:878
msgid "Edit property label"
msgstr "Keisti savybės žymę"

#: src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Įterpti resursą"

#: src/planner-resource-dialog.c:472
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Keisti resurso kalendorių"

#: src/planner-resource-dialog.c:553
msgid "Edit resource note"
msgstr "Keisti resurso pastabas"

#: src/planner-resource-dialog.c:620
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Keisti resurso kaštus"

#: src/planner-resource-dialog.c:688 src/planner-resource-dialog.c:729
#: src/planner-resource-view.c:1385 src/planner-resource-view.c:1466
msgid "Edit resource property"
msgstr "Keisti resurso savybę"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/planner-resource-dialog.c:1373 src/planner-task-dialog.c:1746
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: src/planner-resource-dialog.c:1489
msgid "None (use project default)"
msgstr "Joks (naudoti įprastas projekto reikšmes)"

#: src/planner-resource-dialog.c:1611 src/planner-resource-dialog.c:1613
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Keisti resurso savybes"

#: src/planner-resource-view.c:226
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Įterpti resursą"

#: src/planner-resource-view.c:227
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Įterpti naują resursą"

#: src/planner-resource-view.c:229
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "Įterpti re_sursus…"

#: src/planner-resource-view.c:232
msgid "_Remove Resource"
msgstr "_Pašalinti resursą"

#: src/planner-resource-view.c:233
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Pašalinti pasirinktą resursą"

#: src/planner-resource-view.c:235
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "K_eisti resurso savybes…"

#: src/planner-resource-view.c:238
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Keisti _grupes"

#: src/planner-resource-view.c:239
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Keisti resurso grupes"

#: src/planner-resource-view.c:244
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Keisti spe_cialias savybes…"

#: src/planner-resource-view.c:910
msgid "Remove resource"
msgstr "Pašalinti resursą"

#: src/planner-resource-view.c:979
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Nustatyti resursų stulpelius"

#: src/planner-resource-view.c:1014
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Keisti specialias resurso savybes"

#: src/planner-resource-view.c:1159
msgid "Short name"
msgstr "Trumpas vardas"

#: src/planner-scale-utils.c:92
#, c-format
msgid "%a %e"
msgstr "%a %e"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:104
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "%d sav"

#. i18n: Week, year.
#: src/planner-scale-utils.c:113
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "%d savaitė, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:140
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "%dK"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:144
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "%d Ketv"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: src/planner-scale-utils.c:148
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, %d ketv"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:161
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "%dP"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: src/planner-scale-utils.c:166
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, %dP"

#: src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open from Database..."
msgstr "Atidaryti iš duomenų bazės…"

#: src/planner-sql-plugin.c:95
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Atidaryti projektą iš duomenų bazės"

#: src/planner-sql-plugin.c:97 src/planner-sql-plugin.c:1210
msgid "Save to Database"
msgstr "Išsaugoti į duomenų bazę"

#: src/planner-sql-plugin.c:98
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Išsaugoti esamą projektą į duomenų bazę"

#: src/planner-sql-plugin.c:574
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Duomenų bazę %s reikia atnaujinti iš versijos %s į versiją %s.\n"
"Pasidarykite atsarginę bazės kopiją prieš pradėdami atnaujinimą."

#: src/planner-sql-plugin.c:595
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atnaujinti duomenų bazės %s.\n"
" Naudota atnaujinimo byla: %s.\n"
"\n"
"Duomenų bazės: \n"
"%s"

#: src/planner-sql-plugin.c:635
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lentelių tarp duomenų bazės %s"

#: src/planner-sql-plugin.c:698
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr "Duomenų bazė %s yra nepritaikyta Planner. Ar norite ją suderinti?"

#: src/planner-sql-plugin.c:740
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės „%s@%s“."

#: src/planner-sql-plugin.c:763
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Aptiktos klaidos tikrinant duomenų bazės „%s“ lenteles."

#: src/planner-sql-plugin.c:1100
msgid "Open from Database"
msgstr "Atidaryti iš duomenų bazės"

#: src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "Susieti užduotį"

#: src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "Atsieti užduotį"

#: src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "Įterpti užduotį"

#: src/planner-task-dialog.c:276
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Pabaiga starte (PS)"

#: src/planner-task-dialog.c:277
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Pabaiga pabaigoje (PP)"

#: src/planner-task-dialog.c:278
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Startas starte (SS)"

#: src/planner-task-dialog.c:279
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Startas pabaigoje (SP)"

#: src/planner-task-dialog.c:475
msgid "Edit task type"
msgstr "Keisti užduoties tipą"

#: src/planner-task-dialog.c:542
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Perjungti fiksuotą trukmę"

#: src/planner-task-dialog.c:609
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Keisti užduoties tvarkaraštį"

#: src/planner-task-dialog.c:689
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Priskirti resursą prie užduoties"

#: src/planner-task-dialog.c:749
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Pašalinti resursą iš užduoties"

#: src/planner-task-dialog.c:808
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Pakeisti užduoties resursų vienetus"

#: src/planner-task-dialog.c:896
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Keisti užduoties pirmtaką"

#: src/planner-task-dialog.c:967
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Keisti uždelsimo pirmtakę"

#: src/planner-task-dialog.c:1032
msgid "Edit task note"
msgstr "Keisti užduoties pastabas"

#: src/planner-task-dialog.c:1435
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Ne anksčiau kaip %s"

#: src/planner-task-dialog.c:1439
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Nustatytą dieną %s"

#: src/planner-task-dialog.c:1909
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Negalima pridėti naujo pirmtako. Nepasirinkta jokia užduotis!"

#: src/planner-task-dialog.c:2669
msgid "Lag"
msgstr "Uždelsimas"

#: src/planner-task-dialog.c:2812 src/planner-task-dialog.c:2814
msgid "Edit task properties"
msgstr "Keisti užduoties savybes"

#: src/planner-task-popup.c:45
msgid "_Insert task"
msgstr "_Įterpti užduotį"

#: src/planner-task-popup.c:49
msgid "Insert _subtask"
msgstr "Įterpti _antrinę užduotį"

#: src/planner-task-popup.c:53
msgid "_Remove task"
msgstr "Pa_šalinti užduotį"

#: src/planner-task-popup.c:57
msgid "_Unlink task"
msgstr "_Atsieti užduotį"

#: src/planner-task-popup.c:61
msgid "Assign _resources..."
msgstr "Priskirti _resursus..."

#: src/planner-task-popup.c:65 src/planner-usage-tree.c:91
msgid "_Edit task..."
msgstr "K_eisti užduotį..."

#: src/planner-task-tree.c:656
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Pritaikyti užduoties apribojimą"

#: src/planner-task-tree.c:716
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Atšaukti užduoties apribojimą"

#: src/planner-task-tree.c:2833
msgid "Remove tasks"
msgstr "Pašalinti užduotis"

#: src/planner-task-tree.c:2895
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Bandote atidaryti %i užduočių dialogo langus. Ar tikrai norite taip "
"pasielgti?"

#: src/planner-task-tree.c:2997
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Atsieti užduotis"

#: src/planner-task-tree.c:3049
msgid "Link tasks"
msgstr "Susieti užduotis"

#: src/planner-task-tree.c:3138
msgid "Indent tasks"
msgstr "Atitraukti užduotis"

#: src/planner-task-tree.c:3149
msgid "Indent task"
msgstr "Atitraukti užduotį"

#: src/planner-task-tree.c:3241
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Pritraukti užduotis"

#: src/planner-task-tree.c:3259
msgid "Unindent task"
msgstr "Pritraukti užduotį"

#: src/planner-task-tree.c:3335
msgid "Move tasks up"
msgstr "Perkelti užduotis aukštyn"

#: src/planner-task-tree.c:3373
msgid "Move task up"
msgstr "Perkelti užduotį aukštyn"

#: src/planner-task-tree.c:3465
msgid "Move tasks down"
msgstr "Perkelti užduotis žemyn"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: src/planner-task-tree.c:3511
msgid "Move task down"
msgstr "Perkelti užduotį žemyn"

#: src/planner-task-tree.c:3571
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Atšaukti užduoties apribojimus"

#: src/planner-task-tree.c:3603
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Atšaukti visus užduoties apribojimus"

#: src/planner-task-view.c:127
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Keisti Užduotį"

#: src/planner-task-view.c:154
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "K_eisti specialias savybes…"

#: src/planner-task-view.c:602
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Keičia specialias užduoties savybes"

#: src/planner-task-view.c:656
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Nustato užduoties stulpelius"

#: src/planner-usage-tree.c:87
msgid "Edit _resource..."
msgstr "Keisti _resursą..."

#: src/planner-usage-tree.c:95
msgid "E_xpand all resources"
msgstr "Išplėsti visus r_esursus"

#: src/planner-usage-tree.c:99
msgid "_Collapse all resources"
msgstr "_Sutraukti visus resursus"

#: src/planner-usage-tree.c:389
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Vardas"

#: src/planner-usage-tree.c:391
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Užduotis"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: src/planner-usage-view.c:273
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Resursų\n"
"Panaudojimas"

#: src/planner-usage-view.c:279
msgid "Resource _Usage"
msgstr "Re_sursų panaudojimas"

#: src/planner-usage-view.c:392
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Nustatyti resursų panaudojimo stulpelius"

#: src/planner-window.c:241
msgid "Print the current project"
msgstr "Spausdinti esamą projektą"

#: src/planner-window.c:244
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Esamo projekto spaudinio peržiūra"

#: src/planner-window.c:275
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Valdyti kalendorius"

#: src/planner-window.c:278
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Keisti dienos _tipus"

#: src/planner-window.c:281
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Nustatyti Projekto _Fazes"

#: src/planner-window.c:284
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "K_eisti projekto savybes"

#: src/planner-window.c:284
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Keičia projekto savybes"

#: src/planner-window.c:295
msgid "_User Guide"
msgstr "_Žinynas"

#: src/planner-window.c:295
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Rodyti Planner žinyną"

#: src/planner-window.c:687
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Persijungti į peržiūrą „%s“"

#: src/planner-window.c:869
msgid "Planner Files"
msgstr "Planner Bylos"

#: src/planner-window.c:1177
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME darbalaukio projektų valdymo programa"

#: src/planner-window.c:1182
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Planner svetainė"

#: src/planner-window.c:1329
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Ar išsaugoti dokumento „%s“ pakeitimus prieš jį uždarant?"

#: src/planner-window.c:1340
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "Jei nesaugosite, prarasite paskutinės minutės pakeitimus."

#: src/planner-window.c:1344
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Jei nesaugosite, prarasite paskutinės %d minutės pakeitimus."
msgstr[1] "Jei nesaugosite, prarasite paskutinių %d minučių pakeitimus."
msgstr[2] "Jei nesaugosite, prarasite paskutinių %d minučių pakeitimus."

#: src/planner-window.c:1351
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "Jei nesaugosite, prarasite paskutinės valandos pakeitimus."

#: src/planner-window.c:1354
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] "Jei nesaugosite, prarasite paskutinės %d valandos pakeitimus."
msgstr[1] "Jei nesaugosite, prarasite paskutinių %d valandų pakeitimus."
msgstr[2] "Jei nesaugosite, prarasite paskutinių %d valandų pakeitimus."

#: src/planner-window.c:1367
msgid "C_lose without saving"
msgstr "Uždaryti _neišsaugant"

#: src/planner-window.c:1741
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Atidarėte bylą, kuri buvo išsaugota senesnėje Planner versijoje.\n"
"\n"
"Įkeliant senas bylas visos užduotys naudos 'Prasideda nustatytu laiku' "
"apribojimą, nes senesnė versija nepilnai palaikė tvarkaraščių "
"automatizavimą. Norėdami pasinaudoti šia funkcija, turėtumėte nustatyti "
"pirmtakų ryšius tarp užduočių, kurios priklauso viena nuo kitos.\n"
"\n"
"Ryšį galima nustatyti spragtelėjus ant pirmtako ir nutempus jį ant "
"priklausomos užduoties.\n"
"\n"
"Nustačius ryšį apribojimus galima atšaukti pasirinkus meniu punktą "
"„Pašalinti visus apribojimus“, esantį „Keisti“ meniu."

#. Hack.
#: src/planner-window.c:1776
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Neįvardintas duomenų bazės projektas"

#: src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Keisti darbo laiką"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Planner 0.11 Formatas"

#: src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Eksportuoti projektą į Planner 0.11 formato bylą"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "EDS UID"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Užduočių identifikatorius naudojamas Evolution duomenų serveryje"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "EDS kategorijos"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Užduoties kategorijos naudojamos Evolution duomenų serveryje"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "EDS klasifikacija"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Užduočių priėjimo klasifikacija naudojama Evolution duomenų serveryje"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "EDS URL"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "Užduoties URL naudojamas Evolution duomenų serveryje"

#: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Klaidingas serverio adresas"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Pasirinkite planner bylą"

#: eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bylos išplėtimas neatitinka įprasto planner bylų išplėtimo (%s). Ar norite "
"tęsti?"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "Kuriai programai norite pritaikyti pakeitimus?"

#: Capture plugin:3
msgid "This plugin wil allow you to capture you applications under PlayOnLinux"
msgstr "Papildinys leis užfiksuoti programų vaizdus naudojant PlayOnLinux"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "Vaizdo fiksavimo meniu (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "Vaizdo fiksavimo meniu (be OpenGL)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "Pradėti programos vaizdų fiksavimą"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "Rodyti įrašytą failą"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "Konvertuoti įrašytą failą į video"

#: Capture plugin:9
#, sh-format
msgid ""
"Press Next then click on the window\\nyou want to capture.\\nCapture will "
"start automatically after 5 seconds.\\nOnly video will be captured."
msgstr ""
"Spauskite Sekantis ir langą,\\nkurį norite užfiksuoti.\\nVaizdo fiksavimas "
"prasidės automatiškai po 5 sekundžių.\\nBus fiksuojamas tik vaizdas."

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "Prasidės vaizdo fiksavimas..."

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "Norint pradėti ar sustabdyti vaizdo fiksavimą, spauskite <SHIFT>+F8"

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "Norint sustabdyti vaizdo fiksavimą, spauskite <SHIFT>+F8"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "Įrašinėjama..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "Pasirinkite įrašytą PID failą rodymui"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "Pasirinkite įrašytą OGV failą rodymui"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "Pasirinkite įrašytą failą konvertavimui"

#: Capture plugin:18
msgid "You must choose a capture to read"
msgstr "Pasirinkite vaizdo fiksavimą skaitymui"

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "Pasirinkite vaizdo fiksavimą konvertavimui"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "Palaukite, kol kuriamas PlayOnLinux logotipas..."

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "Pridėti PlayOnLinux logotipą į savo vaizdo įrašą?"

#: Capture plugin:22
msgid ""
"Warning: For correct video encoding,\\nresolution MUST be a multiple of 16"
msgstr ""
"Įspėjimas: Siekiant tinkamai užkoduoti vaizdą,\\nraiška TURI būti dauginė iš "
"16"

#: Capture plugin:23
msgid ""
"Ubuntu users must add the MEDIBUNTU repository\\nfor this conversion format "
"to work properly."
msgstr ""
"Ubuntu naudotojai privalo pridėti MEDIBUNTU saugyklą,\\nkad šis konvertuotas "
"formatas veiktų tinkamai."

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "Pasirinkite video formatą, į kurį norite konvertuoti"

#: Capture plugin:27
msgid ""
"Define your encoding options \\n (leave defaults if you do not know what to "
"do)"
msgstr ""
"Nustatykite kodavimo parinktis \\n (palikite numatytuosius, jei nežinote, ką "
"daryti)"

#: Capture plugin:28
msgid "Please wait while your video is being encoded..."
msgstr "Palaukite, kol video užkoduojamas..."

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "Konvertavimas baigtas"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "Išsirinkite ką norite keisti"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "Jūs turite pasirinkti žaidimą, kurį keisite"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"Tai išplėstinis Wine konfigūravimas, pagal GNU_Raziel sukurta Wine "
"optimizavimo sistema. Jei nežinote, ką pasirinkti, PALIKITE NUMATYTUOSIUS"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "Pasirinkite žaidimą"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "Jūs nepasirinkote žaidimo"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "Pasirinkote DirectDraw atvaizdavimo būdą?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "Aktyvuoti GLSL palaikymą?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:17
msgid "Optimisation done"
msgstr "Optimizavimas atliktas"

#: Detour plugin:3
msgid ""
"Welcome in Detour, a plugin witch enable you to create post-install shorcuts."
msgstr "Detour įskiepis leidžia sukurti programų nuorodas po jų įdiegimo."

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "Operacija atlikta"

#: bash/create_prefix:63
#, sh-format
msgid "Choose the name of the virtual drive"
msgstr "Pasirinkite virtualaus disko pavadinimą"

#: bash/expert/Executer:22 bash/expert/Executer:27 bash/expert/Executer:29
#: python/mainwindow.py:276
#, sh-format
msgid "Run a local script"
msgstr "Paleisti lokalų skriptą"

#: bash/manual_install:139 bash/manual_install:191 bash/polconfigurator:105
#: python/configure.py:232 python/mainwindow.py:584
#, sh-format
msgid "Configure Wine"
msgstr "Konfigūruoti Wine"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1224
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Ką norite daryti?"

#: python/configure.py:201
msgid "Make a new shortcut from this virtual drive"
msgstr "Padaryti naują nuorodą iš šio virtualaus disko"

#: python/configure.py:203
msgid "Wine version"
msgstr "Wine versija"

#: python/configure.py:206
msgid "Virtual drive"
msgstr "Virtualus diskas"

#: python/configure.py:212
msgid "Run configuration wizard"
msgstr "Paleiskite konfigūravimo vedlį"

#: python/configure.py:266
msgid "Command prompt"
msgstr "komandų eilutę"

#: python/configure.py:273
msgid "Task manager"
msgstr "Užduočių tvarkyklė"

#: python/configure.py:281
msgid "Kill processes"
msgstr "Užbaigti procesus"

#: python/configure.py:398
msgid "Open program's directory"
msgstr "Atidaryti programos direktoriją"

#: python/configure.py:421
msgid "Open virtual drive's directory"
msgstr "Atidaryti virtualaus disko direktoriją"

#: python/configure.py:565
msgid "GLSL Support"
msgstr "GLSL Palaikymas"

#: python/configure.py:567
msgid "Video memory size"
msgstr "Vaizdo atminties dydis"

#: python/configure.py:583
msgid "Open a shell"
msgstr "Atidaryti konsolę"

#: python/configure.py:584
msgid "Run a .exe file in this virtual drive"
msgstr "Paleisti .exe failą iš šio virtualaus disko"

#: python/configure.py:666 python/mainwindow.py:973 python/mainwindow.py:975
msgid "{0} configuration"
msgstr "{0} parinktys"

#: python/configure.py:745
msgid "This virtual drive is protected"
msgstr "Šis virtualus diskas yra apsaugotas"

#: python/guiv3.py:117
msgid "{0} Wizard"
msgstr "{0} Vedlys"

#: python/guiv3.py:178
msgid "I Agree"
msgstr "Sutinku"

#: python/guiv3.py:180
msgid "Show virtual drives"
msgstr "Rodyti virtualius diskus"

#: python/guiv3.py:201
msgid "Login: "
msgstr "Prisijungti: "

#: python/guiv3.py:312
msgid "MB downloaded"
msgstr "MB atsisiųsta"

#: python/mainwindow.py:267
msgid "Manage Wine versions"
msgstr "Tvarkyti Wine versijas"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Failų susiejimai"

#: python/mainwindow.py:592
msgid "Open the application's directory"
msgstr "Atverti programos katalogą"

#: python/mainwindow.py:600
msgid "Set the icon"
msgstr "Nustatyti piktogramą"

#: python/mainwindow.py:608
msgid "Close this application"
msgstr "Užverti šią programą"

#: python/mainwindow.py:1126
msgid "Developer and Website: "
msgstr "Vystytojas ir tinklalapis: "

#: python/mainwindow.py:1129
msgid "Icons:"
msgstr "Piktogramos:"

#: python/mainwindow.py:1130
msgid "The following people contributed to this program: "
msgstr "Programą tobulino šie žmonės: "

#: python/options.py:128
msgid "Set a proxy"
msgstr "Nustatyti proxy"

#: python/options.py:131
msgid "Proxy address"
msgstr "proxy adresas"

#: python/options.py:137
msgid "Proxy login"
msgstr "Proxy prisijungimas"

#: python/options.py:304
msgid "Are you sure you want to install: "
msgstr "Ar esate įsitikinęs, kad norite įdiegti: "

#: python/options.py:312
msgid "Are you sure you want to delete: "
msgstr "Ar esate įsitikinęs, kad norite pašalinti: "

#: python/wine_versions.py:198
msgid "Installed Wine versions: "
msgstr "Įdiegtos Wine versijos: "

#: python/wine_versions.py:199
msgid "Available Wine versions: "
msgstr "Prieinamos Wine versijos: "

#: python/wine_versions.py:210
msgid "Wine versions"
msgstr "Wine versijos"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ar naudoti sistemos derintą šriftą vietoje skirto vien tik pluma. Jeigu šis "
"parametras išjungta, tai vietoje sistemos naudojamo šrifto bus naudojamas "
"šriftas, pasirinktas „Redaktoriaus šriftas“ parametre."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "\"Monospace 12\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Rodyti pirmą kortelę, jei yra tik viena kortelė"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Jei neigiama, paslepiama pirmoji kortelė, jeigu yra tik viena kortelė."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ar pluma turėtų kurti atsargines failų kopijas juos įrašant. Atsarginės "
"failo kopijos priesagą galima nustatyti naudojant \"Atsarginės kopijos "
"priesaga\" parametrą."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ar pluma turėtų periodiškai įrašyti pakeistus failus. Periodą galima "
"nustatyti \"Automatinio įrašymo intervalas\" parametre."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Minučių skaičius, kurį pluma lauks, kad įrašytų pakeistus failus. Galios tik "
"tada, jei parametras „Automatinis įrašymas“ yra įjungtas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Rodyti įrašymo patvirtinimą"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Rodyti įrašymo patvirtinimą, jei failuose yra pakeitimų."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Rašomos VFS schemos"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"VFS schemų, kuriose pluma gali rašyti, sąrašas. Schemoje „file“ rašymas "
"numatytas iš karto."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalus veiksmų skaičius, kuriuos pluma galės atstatyti arba daryti iš "
"naujo. Naudoti „-1“ neribotam veiksmų skaičiui."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nurodo kaip laužyti eiluters redagavimo vietoje. Naudokite \"GTK_WRAP_NONE\" "
"jei nenorite, kad eilutės būtų laužomos,  \"GTK_WRAP_WORD\" eilučių laužymui "
"žodžio pabaigoje ir \"GTK_WRAP_CHAR\" eilučių laužymui ties simboliu. "
"Atsiminkite, kad šios reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias reikšmes, todėl "
"pasistenkite, kad jos būtų įrašytos tiksliai tokios kokios yra čia."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ar pluma turėtų įterpti tarpus vietoj tabuliacijos."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Ar pluma turėtų įjungti automatinį atitraukimą."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ar pluma turėtų rodyti eilučių numerius redagavimo lange."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti esamą eilutę."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Paryškinti atitinkantį skliaustelį"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti skliaustą, porinį pažymėtajam."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ar pluma turėtų rodyti dešinę paraštę redagavimo lange."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Nurodo kaip juda žymeklis, kai paspaudžiami klavišai HOME ir END. „DISABLED“ "
"– visada perkelti į eilutės pradžią / pabaigą, „AFTER“ – perkelti į eilutės "
"pradžią / pabaigą, kai klavišiai paspaudžiami pirmą kartą ir į teksto "
"pradžią / pabaigą nepaisant tuščių tarpų, kai klavišai paspaudžiami antrą "
"kartą, „BEFORE“ – perkelti į teksto pradžią / pabaigą, prieš perkeliant į "
"eilutės pradžią / pabaigą, ir „ALWAYS“ – užuot perkėlus į eilutės pradžią / "
"pabaigą, visada perkelti į teksto pradžią / pabaigą."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ar pluma įkėlus failą turėtų perkelti žymeklį į buvusią poziciją."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ar pluma turėtų paryškinti visus ieškomo teksto pasitaikymus."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Ar pluma turėtų įjungti sintaksės paryškinimą."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Įrankių juostos mygtukų stilius"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Įrankių juostos mygtukų stilius. Galimos reikšmės yra "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" norint naudoti esamą sistemos stilių, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" norint matyti tik piktogramas,  "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" norint matyti ir piktogramas ir tekstą, ir "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" norint matyti tekstą šalia piktogramų. "
"Pastaba: vertėse raidžių dydžio skirtumai turi reikšmę, taigi įsitikinkite, "
"kad jos atrodo tiksliai taip kaip čia paminėta."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Šoninis polangis yra matomas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ar turi būti matomas šoninis polangis redagavimo langų kairėje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Rodyti korteles su šoniniu polangiu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Jei neigiama, pluma nerodys korteles užrašinėje su aktyviu šoniniu polangiu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Apatinis skydelis yra matomas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ar turi būti matomas apatinis skydelis redagavimo langų apačioje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Nurodo maksimalų skaičių paskiausiai naudotų failų, kurie bus rodomi "
"„Paskiausiai naudoti failai“ submeniu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Ar pluma turėtų spausdinti sintaksės paryškinimus, spausdinant dokumentus."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Ar pluma turėtų įtraukti dokumento antraštę, juos spausdinant."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nurodo kaip laužyti ilgas eilutes spausdinant. Naudokite „GTK_WRAP_NONE“ jei "
"norite, kad eilutės nebūtų laužomos, „GTK_WRAP_WORD“ eilutės laužymui žodžio "
"pabaigoje, ir „GTK_WRAP_CHAR“ eilutės laužymui ties simboliu. Atsiminkite, "
"kad šios reikšmės skiria didžiąsias ir mažąsias raides, todėl pasistenkite, "
"kad jos būtų įrašytos tiksliai taip, kaip parašyta čia."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Jei ši reikšmė yra 0, tai spausdinant nebus įterptas nė vienas eilutės "
"numeris. Kitu atveju pluma spaudins eilučių numerius kas tiek eilučių."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "\"Monospace 9\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Šriftas, kuriuo bus spausdinamas pagrindinis tekstas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "\"Sans 11\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Šriftas, kuriuo bus spausdinamos puslapių antraštes. Jis galios tik tada, "
"jei parametras \"Spausdinti antraštę\" yra įjungtas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "\"Sans 8\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Šriftas, kuriuo bus spausdinami eilučių numeriai. Jis galios tik tada, jei "
"parametras „Spausdinti eilučių numerius“ yra ne nulinis."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Surikiuotas koduočių sąrašas, kurį pluma naudoja nustatydamas failo koduotę. "
"„CURRENT“ yra dabartinės lokalės koduotė. Naudojamos tik atpažįstamos "
"koduotės."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Paieškos žurnalas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Paieškos langelio elementų sąrašas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Pakeitimų žurnalas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Pakeitimų langelio elementų sąrašas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktyvių įskiepių sąrašas. Jame yra aktyvių įskiepių „Vietos“. Žr. .pluma-"
"plugin failą norėdami rasti nurodyto įskiepio „vietą“."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Tekstų redaktorius, skirtas MATE darbalaukio aplinkai"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Atsijungti _neįrašant"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Neatsijungti"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę %ld sekundę bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutines %ld sekundes bus "
"prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutines %ld sekundžių bus "
"prarasti."
msgstr[3] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutines %ld sekundes bus "
"prarasti."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę minutę, bus prarasti."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundę "
"bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundes "
"bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundžių "
"bus prarasti."
msgstr[3] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę minutę ir %ld sekundę "
"bus prarasti."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę %ld minutę bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutines %ld minutes bus "
"prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutines %ld minučių bus "
"prarasti."
msgstr[3] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutines %ld minutes bus "
"prarasti."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai, atlikti per paskutinę valandą, bus "
"negrįžtamai prarasti."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę valandą ir %d minutę bus "
"prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę valandą ir %d minutes "
"bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę valandą ir %d minučių "
"bus prarasti."
msgstr[3] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę valandą ir %d minutę bus "
"prarasti."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutinę %d valandą bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutines %d valandas bus "
"prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutines %d valandų bus prarasti."
msgstr[3] ""
"Jeigu neįrašysite, pakeitimai atlikti per paskutines %d valandas bus "
"prarasti."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Dokumento „%s“ pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Pridėti schemą"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nepavyko pašalinti spalvų schemos „%s“."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Pluma nustatymai"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Paryškinti tinkantį _skliaustelį"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Atitinka _reguliarųjį reiškinį"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Analizuoti kaitos sekas (pvz. \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Sukurti naują viršutinį langą esamoje pluma programoje"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Sukurti naują dokumentą esamoje pluma programoje"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: netinkama koduotė.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Redaguoti tekstinius failus"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Įkeliamas failas „%s“…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Failas „%s“ yra tik skaitymui."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Įrašomas failas „%s“…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Atkuriamas dokumentas „%s“…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Atkurti neįrašytus pakeitimus dokumente „%s“?"

#: pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti "
"GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: pluma/pluma-commands-help.c:75
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje viešojoje "
"licencijoje."

#: pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Pluma; "
"jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: pluma/pluma-commands-help.c:114
msgid "About Pluma"
msgstr "Apie Pluma"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma negali priimti %s vietos."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma negali priimti šios vietos."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Failo vieta negali būti prijungta."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Failo vieta negali būti pasiekta, nes ji neprijungta."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s yra katalogas."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "„%s“ nėra tinkama vieta."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Kompiuteris %s nerastas. Patikrinkite ar jūsų įgaliotojo serverio nustatymai "
"yra teisingi ir bandykite dar kartą."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nėra paprastas failas."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Failas per didelis."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma neranda failo. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nepavyko atkurti failo „%s“."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Vis tiek redaguoti"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Neredaguoti"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma nepavyko aptikti simbolių koduotės."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Klaida atveriant failą %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Atvertas failas turi netinkamų simbolių. Jei tęsite šio failo redagavimą, "
"galite paversti dokumentą beverčiu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nepavyko atverti failo %s naudojant %s simbolių koduotę."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s naudojant %s simbolių koduotę."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Šis failas (%s) jau atvertas kitame pluma lange."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma atvėrė šį failą neredaguojamu būdu. Ar vis tiek norite jį keisti?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Neįrašyti"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Įrašant %s nepavyko sukurti atsarginės šio failo kopijos"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Įrašant %s nepavyko sukurti laikinojo failo"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma nepavyko padaryti atsarginės seno failo kopijos prieš įrašant naują. "
"Galite nepaisyti šio įspėjimo ir vis tiek įrašyti failą, bet jeigu įrašant "
"įvyks klaida, galite prarasti senojo failo kopiją. Vis tiek įrašyti?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma negali apdoroti %s vietų rašymo veiksena. Patikrinkite, ar teisingai "
"nurodėte vietą ir bandykite dar kartą."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pluma negali rašyti į šią vietą. Patikrinkite, ar teisingai nurodėte vietą, "
"ir bandykite dar kartą."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nėra tinkama vieta. Patikrinkite ar teisingai įrašėte vietą ir bandykite "
"dar kartą."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s."

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Neįmanoma aptikti koduotę automatiškai"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti katalogo „%s“: g_mkdir_with_parents() pranešė klaidą: %s"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Parodyti pluma žinyną"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Pakeisti pažymėtą tekstą į didžiąsias raides"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Pakeisti pažymėtą tekstą į mažąsias raides"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Sukeisti pažymėto teksto raidžių dydį"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Rašyti kiekvieną pažymėtą žodį didžiąja raide"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Išvalyti paieškos atitikmenų paryškinimus"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Didėjanti teksto paieška"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti įrankių juostą esamame lange"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą esamame lange"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Redaguoti tekstą visame ekrane"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį polangį esamame lange"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Apatinis polangis"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti apatinį polangį esamame lange"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nepavyko rasti objekto „%s“ faile %s."

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Analizuoti kaitos sekas (pvz. \n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Naudoti %s paryškinimo režimą"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizuoja esamą dokumentą ir praneša žodžių, eilučių, simbolių, simbolių ir "
"ne tarpo simbolių skaičių."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Gauti statistinę informaciją apie esamąjį dokumentą"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Atveria išorinių įrankių tvarkytuvę"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Apvalkalo išvestis"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Išorinių įrankių tvarkytuvė"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "Įr_ankiai:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Spartusis _klavišas:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Taisyti:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Vykdyti „make“ dokumento kataloge"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Perjungti į failą .c ir .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Failų naršyklės polangis"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lengvas failų pasiekimas iš šoninio polangio"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, failų naršyklės įskiepis rodys pirmo atverto dokumento "
"katalogą, jei failų naršyklė dar nebuvo naudota. (Taigi, tai paprastai "
"taikoma dokumento atvėrimui iš komandų eilutės arba atveriant jį su caja, ir "
"t.t.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Ši reikšmė nurodo kokie failai atfiltruojami failų naršyklėje. Tinkamos "
"reikšmės yra: none (nieko nefiltruoti), hidden (filtruoti paslėptus failus), "
"binary (filtruoti dvejetainius failus) ir hidden_and_binary (filtruoti ir "
"paslėptus, ir dvejetainius failus)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Nustatyti šakninę vietą į aktyvaus dokumento vietą"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Čia _atverti terminalą"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Atverti terminalą šiuo metu atvertame kataloge"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failo „%s“ nepavyko perkelti į šiukšlinę."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ visam laikui?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Perkelti pasirinktą failą ar aplanką į šiukšlinę"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Ištrinti pasirinktą failą ar aplanką"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Pridėti naują tuščią failą"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Pridėti naują tuščią failą"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Pervadinti pasirinktą failą ar aplanką"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Ankstesnė vieta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Kita vieta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atnaujinti vaizdą"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Rodyti aplanką failų tvarkytuvėje"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Rodyti paslėptus failus ir aplankus"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Rodyti dvejetainius failus"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Ankstesnė vieta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Eiti į ankstesnę vietą"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Eiti į anksčiau atvertą vietą"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Kita vieta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Eiti į kitą vietą"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Atitikti failo pavadinimą"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate ir Vim stiliaus veiksenų eilučių palaikymas."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktyvus python pultas, esantis apatiniame skydelyje"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Greitai atverti dokumentus"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Greitai atverti failus"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Greitai įterpti dažnai naudojamus teksto fragmentus"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Iškarpų tvarkytuvė"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Iškarpos:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Tvarkyti iškarpas"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Pridėti naują iškarpą..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Tai nėra tinkamas tabuliacijos perjungiklis. Perjungikliuose gali būti "
"raidės arba vienas netekstinis simbolis, toks kaip {, [, ir t.t."

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti archyvo „%s“"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Paskirties katalogo „%s“ nėra"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Paskirties katalogas „%s“ nėra tinkamas"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Failo \"%s\" nėra"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importuotas failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų failas"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Nepavyko išskleisti archyvo „%s“"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas iškarpų archyvas"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "Rikiu_oti..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Rikiuoti esamą dokumentą arba pasirinkimą"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Automatinio tikrinimo tipas"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Tikrinti rašybą..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Tikrinti šio dokumento rašybą"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nurodyti šio dokumento kalbą"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatinis rašybos tikrinimas"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatiškai tikrinti esamo dokumento rašybą"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Konfigūruoti rašybos tikrinimo įskiepį"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą, įkėlus dokumentą"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Niekada automatiškai netikrinti"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "P_risiminti automatinį tikrinimą pagal dokumentą"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Vis_ada automatiškai tikrinti"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Pasirinkite grupę žymių, kurias norėsite naudoti"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Prieinami žymų sąrašai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 – Žymos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Sutrumpinta forma"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Prieinamumo klavišo simbolis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Lygiuotės simbolis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Inkaro adresas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Įtaiso klasės failo kodas (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Susijusi informacija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Autoriaus informacija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Su ašimis susijusios antraštės"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Fono spalva (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Fono tekstūros plytelė (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Bazinis šriftas (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Bazinis URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rėmelis (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Vidurys (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Susieto resurso simbolių koduotė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Pažymėta būsena"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite reason for change"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Klasių sąrašas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Išvalyti teksto skaidymo valdymą"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Kodo turinio tipas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Pasirinktų nuorodų spalva (nebenaudotina)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Column span"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Kompiuterio kodo fragmentas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Turinio tipas (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Pakeitimo data ir laikas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklaruoti žymę"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atidėti atributą"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Apibrėžimo aprašymas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Apibrėžimo terminas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Ištrintas tekstas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Kryptingai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Kryptingumas (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV konteineris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV stiliaus konteineris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Dokumento pagrindas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Dokumento karkasas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Dokumento antraštė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Elemento ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Dokumento pavadinimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Koduotės tipas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Šrifto pavadinimas (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Užrašui"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Priverstinis eilutės laužymas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Formos veiksmo valdiklis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Formos valdymo grupė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Formos laukelio užrašo tekstas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Formos įvesties tipas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Formos įvestis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Formos metodas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Forward link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Kadro vaizdavimo dalys"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Kadro šaltinis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Kadro taikinys"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Kadro rėmelis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kadrų rinkinio stulpeliai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Kadrų rinkinio eilutės"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Kadrų rinkinys"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Erdvė tarp kadrų"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Bendras įterptas objektas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Bendra meta informacija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generic span"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Antraštės ląstelių ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontali linija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontali erdvė (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML šakninis elementas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP antraštės pavadinimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi nepaisymas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Paveikslų žemėlapio erdvė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Paveikslų žemėlapio pavadinimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Paveikslų žemėlapis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Įterptas tekstas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instance definition"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java įtaisas (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
#: src/xmoto/GameText.h:509
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Didelio teksto stilius"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Nuorodos spalva (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Sąrašo elementas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "MIME tipų sąrašas nusiųstiniems failams"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Palaikomų simbolių koduočių sąrašas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Vietinis šrifto pakeitimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Ilgo aprašymo nuoroda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Ilga citata"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Margin pixel height"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Margin pixel width"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Teksto laukelio maksimalus ilgis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Output media"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Meniu sąrašas (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Kelių eilučių teksto laukelis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Pavadinta savybės reikšmė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Nekeičiamas dydis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Nėra scenarijaus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Nėra šešėlio (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Nėra URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Nėra žodžių laužymo (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekto įtaiso failas (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Objekto duomenų pasirėmimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Lygiavimo simbolio poslinkis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload įvykis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Parametrų grupė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Parametrų pasirinkimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Surikiuotas sąrašas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Pastraipos klasė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Pastraipos stilius"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatted text"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profilio metaduomenų žodynas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tik skaitomas tekstas ir slaptažodis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Sumažinti tarpai (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Atvirkštinė nuoroda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rulings between rows and columns"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Pavyzdinė programos išvestis, scenarijai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Scope covered by header cells"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Scenarijaus kalbos pavadinimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Scenarijaus sakiniai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Pasirenkamas parametras"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serverinis paveikslų žemėlapis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Dydis (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Mažo teksto stilius"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Tarpais atskirtų archyvų sąrašas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Tarpai tarp laukelių"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Tarpai laukeliuose"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Pristabdymo įkėlimo pranešimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Pradinis sekos numeris (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Perbraukto teksto stilius (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Perbraukto teksto stilius (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Stiprus pabrėžimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Stiliaus informacija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Lentelės kūnas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Lentelės stulpelių grupės savybės"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Lentelės stulpelių savybės"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Lentelės duomenų ląstelė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Lentelės poraštė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Lentelės antraštės ląstelė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Lentelės antraštė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Lentelės eilutė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Lentelės santrauka"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Taikinys - tuščias"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Taikinys - aukštesniame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Taikinys - tame pačiame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - viršutiniame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype or monospace text style"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksto spalva (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Naudotojo įvestas tekstas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Pabraukto teksto stilius"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesurikiuotas sąrašas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Naudoti paveikslų žemėlapį"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "reikšmės interpratacija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Kintamasis arba programos argumentas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikalus ląstelių išlyginimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikali erdvė (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Aplankytos nuorodos spalva (nebenaudotinas)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML – Žymos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Įtaiso klasės failo kodas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:504
msgid "Array"
msgstr "Masyvas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fono tekstūros plytelė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Bazinis šriftas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Pažymėtas (būsena)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Pasirinktų nuorodų spalva"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Turinio schema"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Katalogų sąrašas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Įterptas objektas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Šrifto pavadinimas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Kadro rėmelis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Erdvė tarp kadrų"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Hotrizontali erdvė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Paveikslo šaltinis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java įtaisas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "El.pašto nuoroda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Meniu sąrašas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Kitas ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nėra įterptų objektų"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Nėra sluoksnių"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Nėra eilučių laužymo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Nėra šešėlio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Nėra žodžių laužymo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekto įtaiso failas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatted listing"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt message"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduced spacing"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Single line prompt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Minkštas eilutės laužymas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Pradinis sekos numeris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Perbraukto teksto stilius"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Perbrauktas tekstas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Kortelių tvarkos pozicija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Viršutinė paraštė taškais"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikali erdvė"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Aplankytos nuorodos spalvą"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML – Specialūs simboliai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nekeliamasis tarpas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex – Žymos"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (cituoti)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (elementas)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (trumpai cituoti)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Skliausteliai ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Skliausteliai []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Skliausteliai {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija cos"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sin"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Graikiška alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Graikiška beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Graikiška epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Graikiška gama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Graikiška liambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Graikiška ro"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Graikiška tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Antraštė 0 (skyrius)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Antraštė 0 (skyrius*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Antraštė 1 (skyrius)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Antraštė 1 (skyrius*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Antraštė 2 (poskyris)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Antraštė 2 (poskyris*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Antraštė 3 (poposkyris)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "antraštė 3 (poposkyris*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Antraštė 4 (paragrafas)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Antraštės priedas"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Sąrašo aprašymas"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Sąrašo vardijimas"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Sąrašo elemento dydis"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Elementas su užrašu"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operatorius trupmena"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operatorius integral (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operatorius integral (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operatorius sum (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operatorius sum (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolis „ir“"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Konstantos simbolis"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Lygybės simbolis"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Brūkšnio simbolis --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Brūkšnio simbolis ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Begalybės simbolis"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolis simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Žvaigždės simbolis"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nelaužomas tekstas"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Žymų sąrašas"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Suteikia būdą lengvai įterpti į dokumentą dažnai naudojamas žymes/eilutes jų "
"nerašant ranka."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT – Elementai"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "attribute"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcijos"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokumentas"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT – Ašys"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "descendant"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "following"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "preceding"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL – Žymos"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "eilutė"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Užklausos tipas"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Pasirinktas formatas"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Žymeklio vietoje įterpti esamą datą ir laiką "

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Įrašyti be tarpų eilučių pabaigoje"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Prieš įrašant, pašalina eilučių pabaigoje esančius tarpus."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Įterpiant datą/laiką ..."

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d%% užbaigta"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "Diegiami atnaujinimai..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "Neišjunkite kompiuterio"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "Naujinama sistema..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "Naujinama programinė aparatinė įranga..."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Slėpti šį pranešimą"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Daugiau neberodyti"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "Atnaujinti santrauką"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Atnaujinti santrauką"

#: src/cat_update.cpp:162
msgid "Issues"
msgstr "Problemos"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "Naujos eilutės"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Naujos eilutės"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "Išmestos eilutės"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "Išmestos eilutės"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Renkama iš pradinių failų…"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failo…"
msgstr[1] "Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failų…"
msgstr[2] "Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failo…"
msgstr[3] "Išskleidžiamos verčiamos eilutės iš %s failų…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Nepavyko įkelti failo su išgautais vertimais."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "Faile %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Pradinis tekstas neprieinamas."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Vertimo negalima atnaujinti iš pirminio teksto, nes tokio teksto nėra failo "
"savybėse nurodytoje vietoje."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Neturite leidimo skaityti pirminių failų, esančių vietose, nurodytose failo "
"savybėse."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Jeigu esate atsisakę prieigos prie failų, ją galite atkurti pasirinkę "
"Sistemos nuostatos > Privatumas ir saugumas > Failai ir aplankai."

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "Nepavyko ištraukti eilučių iš pradinio kodo."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Failo „%s“ nepavyko atverti."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Naujinami vertimai"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "Nustatomi skirtumai…"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Suliejami skirtumai…"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr "Vertimo failas jau atnaujintas, neatlikti jokie pakeitimai eilutėse."

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "Naujos verstinos eilutės:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "Pašalintos eilutės (nebenaudojamos):"

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "Peržiūrėti išsamią informaciją…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Netinkama antraštė: „%s“"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "PO vertimų failai"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "POT vertimų šablonai"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "XLIFF vertimų failai"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "JSON vertimų failai"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Flutter vertimų failai"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "RESX šaltinių failai"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "Qt vertimų failai"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Visi vertimų failai"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Failas yra Poedit neatpažįstamo formato."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr ""
"Šis JSON failas nėra vertimų failas, todėl jo negalima redaguoti su Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "Failo turinio nuskaityti nepavyko dėl klaidos: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Failas „%s“ skirtas tik skaitymui ir negali būti išsaugotas.\n"
"Išsaugokite duomenis kitu vardu."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Ekrano nuotraukos:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "Nepavyko perskaityti %i eilutės iš failo „%s“."
msgstr[1] "Nepavyko perskaityti %i eilučių iš failo „%s“."
msgstr[2] "Nepavyko perskaityti %i eilutės iš failo „%s“."
msgstr[3] "Nepavyko perskaityti %i eilučių iš failo „%s“."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Eilutė %d iš failo „%s“ sugadinta (netinkami %s duomenys)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Sugadintas PO failas: vienaskaitos forma msgstr pateikiama kartu su "
"daugiskaitos forma msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr ""
"Sugadintas PO failas: daugiskaitos forma msgstr pateikiama be msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Nepavyko įkelti failo, jis greičiausiai sugadintas."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr "Klaidos įkeliant failą. Gali būti prarastų arba sugadintų duomenų."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "Kilo bėdų gražiai formatuojant failą (bet jis buvo išsaugotas)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Failo negalima įrašyti vertimo nuostatose nurodyta koduote „%s“.\n"
"\n"
"lt buvo įrašytas UTF-8 koduote ir atitinkamai pakoreguotos nuostatos."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas POT failas."

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "Failas yra netinkamo formato."

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "Klaida įkeliant RESX failą %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Klaida įkeliant sql XLIFF failą %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "nepalaikoma versija (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Klaidingai suformatuota vertimo eilutė."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Sujunkite „Poedit“ su palaikomomis lokalizavimo platformomis debesijoje ir "
"sklandžiai sinchronizuokite jose tvarkomus vertimus."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Kaip veikia sinchronizavimas debesijoje?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(neprisijungęs)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Atverti vertimą debesijoje"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Valdyti paskyras"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Projektas:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "Jūsų paskyroje nėra vertimo projektų."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Atsiunčiami naujausi vertimai…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Prisijungti prie %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Įkeliami vertimai į %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Vertimų įkėlimas į %s nepavyko."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Suvienodinimo klaida"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Pašalinti komentarą"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Nežinoma Crowdin klaida."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Nesankcionuota, prašome prisijungti dar kartą."

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "Eilutiniai „Crowdin“ projektai nepalaikomi."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Vertimų atsiuntimas šiame projekte yra išjungtas."

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Sužinokite daugiau apie Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"„Crowdin“ – tai internetinė vertimo tvarkymo platforma ir bendradarbiavimo "
"vertimo įrankis. Mes patys naudojame „Crowdin“, kad išverstume „Poedit“ į "
"daugelį kalbų, ir mums tai labai patinka."

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Laukiama tapatybės nustatymo…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Atnaujinama naudotojo informacija…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Prisijungti prie Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Sinchronizacija su Crowdin nepavyko."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Crowdin klaida"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "MO failai negali būti tiesiogiai redaguojami programoje Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Vietoje to atsiverskite ir redaguokite atitinkamą PO failą. Kai jį "
"išsaugosite, MO failas taip pat bus atnaujintas."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "nešalinti laikinų failų, skirtų derinimui"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "vykdyti poedit:// URI"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "pereiti prie eilutės su duotu numeriu"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Nepavyko susisiekti su Poedit."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Įvyko neapdorojama išimtinė situacija: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Parinkite vertimo šabloną"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Parinkite vertimo failą"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit yra lengvai naudojamas vertimų redaktorius."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Negalite užvilkti daugiau nei vieno failo ant Poedit lango."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "\"%s\" failas nėra vertimų failas."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "Rašybos tikrinimas išjungtas, nes neįdiegtas %s žodynas."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Failą „%s“ pakeitė kita programa."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Ar norite iš naujo įkelti failą iš disko? Jei įkelsite, Jūsų padaryti "
"pakeitimai Poedite bus prarasti."

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Failas buvo pakoreguotas. Ar išsaugoti pakeitimus?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Prarasite atliktus pakeitimus, jei jų neišsaugosite."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "&Neįrašyti"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Neišsaugoti"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "Jei išsaugosite, kitos programos padaryti pakeitimai bus prarasti."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Kompiliuoti į…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Kompiliuoti vertimo failai"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML failai"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "Eksportuojama į HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Atnaujinti nepavyko"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "Atverti nuorodų failą"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Atnaujinti iš &POT failo…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Atnaujinti iš &POT failo…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Sinchronizuoti su „Crowdin“"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "Rasta %d vertimo problema."
msgstr[1] "Rastos %d vertimo problemos."
msgstr[2] "Rasta %d vertimo problemos."
msgstr[3] "Rasta %d vertimo problemų."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Patvirtinimo rezultatai"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Įrašai su klaidomis yra pažymėti raudonai. Išsamesnė klaidos informacija bus "
"parodyta pasirinkus įrašą."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Failas saugiai išsaugotas."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Failas saugiai išsaugotas ir sukompiliuotas į MO formatą, bet jis "
"greičiausiai neveiks."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Failas saugiai išsaugotas, bet jo neįmanoma sukompiliuoti į MO formatą ir "
"naudoti."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Failas buvo sukompiliuotas į MO formatą, tačiau jis tikriausiai neveiks "
"teisingai."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Failas negali būti sukompiliuotas į MO formatą."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Nerasta vertimo klaidų."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašas dar neišverstas."
msgstr[1] "Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašai dar neišversti."
msgstr[2] "Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašo dar neišversta."
msgstr[3] "Vertimas paruoštas naudoti, bet %d įrašų dar neišversta."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Vertimas paruoštas naudoti."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit automatiškai ištaisė neteisingą turinį faile „%s“."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Faile buvo pasikartojančių elementų, kas yra neleidžiama PO failuose ir "
"kurie neleistų naudoti failo. Poedit išsprendė problemą, bet jūs turėtumėte "
"patikrinti vertimus pažymėtus žyma reikia peržiūrėti ir, jei reikia, juos "
"pataisyti."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Nenustatyta vertimo kalba."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Pasiūlymai negalimi, jei netinkamai nustatyta vertimo kalba. Tai taip pat "
"gali turėti įtakos ir kitoms savybėms, pvz.: daugiskaitos formoms."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Vertimo kalba yra tokia pati kaip originalo kalba."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Taisyti kalbą"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Taisyti kalbą"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Šiame faile yra įrašų su daugiskaitos formomis, bet nėra antraštinio įrašo "
"Plural-Forms."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Šiame faile yra įrašų, kurių daugiskaitos formų skaičius skiriasi nuo jų "
"skaičiaus, nurodyto antraštiniame Plural-Forms"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Trūksta būtinos Plurar-Forms antraštės."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Sintaksės klaida Plural-Forms antraštėje („%s“)."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Taisyti antraštę"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Taisyti antraštę"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "Faile panaudotos daugiskaitos formos nėra būdingos %s kalbai."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Ar norite naudoti anglų kalbą pradiniam tekstui?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Šiame faile vietoj pradinio teksto naudojami eilučių ID. Poedit gali įkelti "
"angliškus tekstus iš failo „%s“."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Įkelti anglų kalbą"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Išversta: %d iš %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Liko: %d"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d įrašas"
msgstr[1] "%d įrašai"
msgstr[2] "%d įrašų"
msgstr[3] "%d įrašų"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (neišsaugota)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (pakeista)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti vertimų atminties: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "Failo „%s“ nepavyko išsaugoti."

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Pašalinti vertimus lygius pradiniam tekstui"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti visus vertimus, kurie yra identiški pradiniam "
"tekstui?"

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Pašalinti ištrintus vertimus"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus nebenaudojamus vertimus?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Jei tęsite šalinimą, visi vertimai pažymėti kaip „ištrinti“ bus visam laikui "
"pašalinti. Jei ateityje jie bus pridėti, turėsite juos versti iš naujo."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopijuoti iš pradinių tekstų"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Kopijuoti iš pradinių tekstų"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Išvalyti vertimą"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Išvalyti vertimą"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Kodo įeitys"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Kodo įeitys"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Slėpti būsenos juostą"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Ženklų skaičius eilutėje: vertimas | šaltinis"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Ženklų skaičius eilutėje"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Vienaskaita"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Išversta preliminariai"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Būtina peržiūrėti"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"POT failai yra tik šablonai ir savyje neturi jokių vertimų.\n"
"Norėdami atlikti vertimą, sukurkite naują PO failą pagal šabloną."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Sukurti naują vertimą"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Sukurti naują vertimą iš šio POT failo."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "Pirminio teksto ID"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Forma %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Forma %i (nenaudojama)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Eilutės kontekstas: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Eilutės pavadinimas: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "%s Formatas"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "%s formatas"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Vertimas — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Pradinis tekstas — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "nežinoma kalba"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Tinklo klaida %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Nepavyko sujungti gettext katalogų."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr "Faile nėra informacijos apie šios eilutės įeitis pirminiame tekste."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Nėra naudojimo informacijos"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d kodo įeitis"
msgstr[1] "%d kodo pasireiškimai"
msgstr[2] "%d kodo pasireiškimų"
msgstr[3] "%d kodo pasireiškimų"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Pirminis tekstas nerastas"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit negali parodyti pirminio teksto, kur naudojama ši eilutė, nes failo "
"arba nėra nurodytoje vietoje, arba tai yra simbolinė nuoroda, kuri nerodo į "
"tikrą failą."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Failo negalima atverti"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit negali atverti failo „%s“."

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Ieškoti pradiniuose tekstuose"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Ieškoti vertime"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Ieškoti komentaruose"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &all"
msgstr "Pakeisti &visus"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Ankstesnis"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Ieškoma eilutė"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Pakeitimo eilutė"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Kalbos pavadinimas arba kodas"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Vertimo kalba"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Vertimo kalba:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Visos eilutės"

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Sužinokite daugiau apie %s"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Pridėti projektą"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - katalogų tvarkyklė"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Sukurti naują vertimų projektą"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Ištrinti projektą"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Redaguoti projektą"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Atnaujinti visus projekto katalogus"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Neverstos"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Būtina peržiūrėti"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Redaguoti projektą"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Ar norite pašalinti „%s“ projektą?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "Šalinti projektą"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Ištrynus projektą, nebus ištrinti jokie vertimo failai."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Ar atnaujinti visus šio projekto katalogus?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Atlieka visų projekto failų atnaujinimą iš pradinių tekstų."

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "Atnaujinami projekto katalogai"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Tikrinti, ar yra atnaujinimų…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Katalogų tvarkyklė"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Nuostatos…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Įdėti ir sutapatinti stilių"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Rašyba ir gramatika"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Rodyti rašybą ir gramatiką"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Patikrinti dokumentą"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Tikrinti rašybą rašant"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą ir gramatiką"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Rašybą tikrinti automatiškai"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Pakeitimai"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Rodyti pakeitimus"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Įmantrus kopijavimas ir įdėjimas"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Lietuviškos kabutės"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Brūkšniai"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Išmaniosios nuorodos"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Teksto pakeitimas"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Didžiosiomis raidėmis"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Mažosiomis raidėmis"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Pradėti kalbėjimą"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Baigti kalbėjimą"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Tinkinti įrankių juostą…"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Jus sveikina Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Informacija apie vertėją"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "you@example.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Jūsų el. pašto adresas ir vardas bus naudojami tik paskutinio vertėjo "
"nurodymui GNU gettext failų antraštėse."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Automatiškai kompiliuoti MO failą išsaugant"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Visada aktyvuoti teksto įvedimo lauką"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Niekada nefokusuoti eilučių sąrašo. Jei įjungta, turėsite naudoti "
"Ctrl+rodyklės klaviatūros navigacijai, taip pat galėsite įvedinėti tekstą iš "
"karto be TAB paspaudimo nekeičiant fokuso."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Sąrašui naudoti savo šriftą:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Įvedimo laukams naudoti savo šriftą:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Keisti programos kalbą"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(būtina Windows 8 arba naujesnė versija)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Naudoti vertimų atminties pasiūlymus"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Tvarkyti…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Atnaujinant iš pradinių tekstų"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "parinkti panašų vertimą iš paties failo"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "versti preliminariai iš VA"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit gali bandyti užpildyti naujus įrašus tik iš ankstesnių šio failo "
"vertimų arba iš visos jūsų vertimų atminties. VA naudojimas nebus labai "
"efektyvus jei ji bus beveik tuščia, bet jis taps vis efektyvesnis kai tik "
"pridėsite daugiau vertimų į ją."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Išsaugoti vertimai:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Duomenų bazės dydis diske:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Importuoti vertimų failus…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Importuoti vertimų failus…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Importuoti iš TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Importuoti iš TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Eksportuoti į TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Eksportuoti į TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Pasirinkite kokius vertimo failus importuosite"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Pasirinkite kokius TMX importuosite"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "TMX failai"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Importuojami vertimai…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "Nepavyko importuoti vertimo atminties."

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "Importuojama iš „%s“…"

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Eksportuoti kaip…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Eksportuojami vertimai…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Vertimų atminties eksportas į „%s“ nepavyko."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Atkurti vertimų atmintį"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Ar tikrai norite atkurti vertimų atmintį?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Vertimų atminties atkūrimas negrįžtamai panaikins visus saugomus vertimus iš "
"jos. Negalėsite atšaukti šios operacijos."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "VA"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Pradinio teksto ištraukėjai naudojami verstinų eilučių suradimui pradiniuose "
"failuose bei išgavimui taip, kad jas būtų galima išversti."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Savi ištraukėjai:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Savi ištraukėjai:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Palaiko visas programavimo kalbas, kurias atpažįsta GNU gettext įrankiai "
"(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript ir kitas)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Ištraukėjo nuostatos"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Ištrinti ištraukėją"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ ištraukėją?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Ištraukėjai"

#: src/prefsdlg.cpp:1076 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatiškai tikrinti, ar yra atnaujinimų"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Įtraukti beta versijas"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Beta versijos turi naujausias funkcijas ir patobulinimus, bet gali būti šiek "
"tiek mažiau stabilios."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Šie parametrai turi įtakos vidiniam PO failų formatavimui. Koreguokite juos, "
"jei turite specifinių reikalavimų, pvz., dėl versijų valdymo."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Eilučių pabaigos:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (rekomenduojama)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Tekstą laužyti:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Išlaikyti esamą failų formatavimą"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Ruošiamos eilutės…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Verčiama preliminariai…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Preliminariai išversta %u eilutė"
msgstr[1] "Preliminariai išverstos %u eilutės"
msgstr[2] "Preliminariai išversta %u eilučių"
msgstr[3] "Preliminariai išversta %u eilučių"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "Preliminariai išversta %d eilutė."
msgstr[1] "Preliminariai išverstos %d eilutės."
msgstr[2] "Preliminariai išversta %d eilučių."
msgstr[3] "%d eilučių preliminariai išversta."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Vertimai buvo pažymėti kaip tobulintini, nes gali būti netikslūs. Turėtumėte "
"peržiūrėti jų teisingumą."

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "Tikslūs atitikmenys iš interneto VA"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "Apytiksliai atitikmenys iš interneto VA"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Nėra eilučių, kurias galima preliminariai išversti."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"Vertimo atmintyje nėra eilučių panašių į šio failo turinį. Tai efektyvu tik "
"pusiau automatiniam vertimui, kai Poedit pakankamai išmoks iš jūsų rankiniu "
"būdu verstų failų."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "Preliminarus vertimas neįmanomas be pradinio teksto."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Versti preliminariai"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Preliminariam vertimui atlikti reikalingas pradinis tekstas. Jis neveikia, "
"jei naudojami tik ID be faktinio teksto."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Užpildyti tik jei pilnai atitinka"

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Nežymėti „Reikia peržiūrėti“ jei pilnai atitinka"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Įjunkite tik, jei pasitikite savo VA kokybe. Pagal numatytąsias nustatas "
"visi VA pasiūlyti atitikmenys pažymimi „Reikia peržiūrėti“ žyma ir prieš "
"naudojimą turi būti peržiūrėti."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Preliminarus vertimas randa tikslius arba panašius atitikmenis neišverstoms "
"eilutėms vertimo atmintyje ir automatiškai užpildo jų vertimus."

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "Įvyko %d klaida:"
msgstr[1] "Įvyko %d klaidos:"
msgstr[2] "Įvyko %d klaidos:"
msgstr[3] "Įvyko %d klaidų:"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "Įvyko %d klaida."
msgstr[1] "Įvyko %d klaidos."
msgstr[2] "Įvyko %d klaidos."
msgstr[3] "Įvyko %d klaidų."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Nutempkite aplankus ir failus čia"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Nutempkite aplankus ir failus čia"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Pridėti aplankus…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Pridėti aplankus…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Pridėti failus…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Pridėti pakaitos simbolį…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Pridėti pakaitos simbolį…"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Atverti failų naršyklėje"

#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_lt.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Show in folder checkbox
#: src/propertiesdlg.cpp:493 lib/screenshooter-dialogs.c:1207
msgid "Show in Folder"
msgstr "Rodyti aplanke"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Ignoruojami keliai"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Išplėstiniai ištraukimo parametrai"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Išgauti pastabas vertėjams iš:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Komentarų su priešdėliu:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Visų komentarų"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Papildomos xgettext žymos:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Vertimo savybės"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Vertimo savybės"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Pradinių failų keliai"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Pradinių failų keliai"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Pradinių failų raktažodžiai"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Pradinių failų raktažodžiai"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Papildomi raktažodžiai"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Projekto pavadinimas kuriam skirtas vertimas"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Komandos pavadinimas ir el. pašto adresas arba URL"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "pvz. nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (rekomenduojama)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"Pirma išsaugokite failą. Šio skyriaus nebus galima redaguoti kol "
"neišsaugosite."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Vietaženklių teisingumas"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "Vietaženklio „%s“ nėra vertime."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Perteklinis vietaženklis „%s“, kurio nėra pradiniame tekste."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Daugiskaitos formų vertimas"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Ne visos daugiskaitos formos išverstos."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Nesuderintas didžiųjų/mažųjų raidžių naudojimas"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Vertimas turėtų prasidėti kaip sakinys."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Vertimas turėtų prasidėti mažąja raide."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Nesuderinti tarpai"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Vertimas neprasideda tarpo ženklu."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Vertimas prasideda tarpo ženklu, bet pradiniame tekste taip nėra."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Vertimo pabaigoje trūksta naujos eilutės simbolio."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr ""
"Vertimas baigiasi naujos eilutės ženklu, bet pradiniame tekste taip nėra."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Vertimo pabaigoje trūksta tarpo ženklo."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Vertimas baigiasi tarpo simboliu, bet pradiniame tekste taip nėra."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Skyrybos tikrinimas"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Vertimas turi baigtis „%s“."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Vertimas neturi baigtis „%s“."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "Vertimas baigiasi „%s“, o pradinis tekstas - „%s“."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Išvalyti meniu"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Išvalyti meniu"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Į sąrašą pridėti aplanką"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Naujas…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Naujas iš &POT/PO failo…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Naujas iš &POT/PO failo…"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Atverti…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Atverti paskiausiai naudotus"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Atverti vertimą debesijoje…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Atverti vertimą debesijoje…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Pradinis langas"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Pradinis langas"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "Katalogų &tvarkyklė"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Katalogų &tvarkyklė"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Išsaugoti k&aip…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Išsaugoti k&aip…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Kompiliuoti į MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "E&ksportuoti į HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Tikrinti, ar yra atnaujinimų…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Kopijuoti iš vienaskaitos"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Kopijuoti iš vienaskaitos"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Vertimą būtina tobulinti"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Vertimą būtina tobulinti"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Redaguoti &komentarą"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Redaguoti &komentarą"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Rasti…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Sukeisti…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Rasti ir pakeisti…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Rodyti eilutės &ID"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Rodyti eilutės &ID"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Rodyti įspėjimus"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Rikiuoti pagal eiliškumą &faile"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Rikiuoti pagal eiliškumą &faile"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Rikiuoti pagal „&Pradinis tekstas“"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Rikiuoti pagal „&Pradinis tekstas“"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Rikiuoti pagal „&Vertimas“"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Rikiuoti pagal „&Vertimas“"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Grupuoti pagal kontekstą"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Grupuoti pagal kontekstą"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Pirmiausia įrašai su klaidomis"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Pirmiausia įrašai su klaidomis"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "&Pirmiausia neišversti įrašai"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "&Pirmiausia neišversti įrašai"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&Rodyti kodo pasireiškimus"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&Rodyti kodo pasireiškimus"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Vertimas"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "Atna&ujinti iš pradinių tekstų"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "Atna&ujinti iš pradinių tekstų"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Vers&ti preliminariai…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "Pa&tikrinti vertimą"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "Pa&tikrinti vertimą"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Pašalinti vertimus lygius pradiniam tekstui"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Pašalinti ištrintus vertimus"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Pašalinti ištrintus vertimus"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Savybės…"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Atlikta ir toliau"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Atlikta ir Toliau"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Anksčiau redaguoti"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Anksčiau redaguoti"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "&Ankstesnis vertimas"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "&Ankstesnis vertimas"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&Kitas vertimas"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Kitas vertimas"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "&Ankstesnis nebaigtas"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "&Ankstesnis nebaigtas"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "&Kitas nebaigtas"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "&Kitas nebaigtas"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Ankstesnė daugiskaitos forma"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Ankstesnė daugiskaitos forma"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Kita daugiskaitos forma"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Kita daugiskaitos forma"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "&Žinynas internete"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "&Žinynas internete"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&GNU gettext vadovas"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&GNU gettext vadovas"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Apie Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Plėtinių, atskirtų kabliataškiais, sąrašas (pvz., *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Iškvietimas:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Vertimų išgavimo komanda:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Tai yra komanda, paleidžianti pradinio teksto ištraukėją.\n"
"%o bus pakeistas išvesties failo pavadinimu, %K raktažodžių\n"
"sąrašu, %F įvesties failų sąrašu, \n"
"%C koduotės žymomis (žiūrėti aukščiau)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Elementas raktažodžių sąraše:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Tai bus pridėta komandinėje eilutėje po kartą\n"
"kiekvienam raktiniam žodžiui. %k išplės į raktinį žodį."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Elementas įvedimo failų sąraše:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Tai bus pridėta komandinėje eilutėje po kartą\n"
"kiekvienam duomenų failui. %f išplės į failo pavadinimą."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Pradinių tekstų koduotė:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Tai bus pridėta komandinėje eilutėje po kartą\n"
"kiekvienam duomenų failui. %c išplės į failo pavadinimą."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Projekto pavadinimas ir versija:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Vertėjų komanda:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Daugiskaitos formos:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Šiai kalbai naudoti numatytąsias taisykles"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Naudoti savo išraišką"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Sužinokite apie daugiskaitos formas"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Išplėstiniai ištraukimo parametrai…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Išplėstiniai ištraukimo parametrai…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Išgauti tekstą iš pradinių failų esančių šiuose aplankuose:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Be standartinių, naudokite šiuos raktažodžius (funkcijų pavadinimus),\n"
"verstinų eilučių atpažinimui pradiniuose tekstuose:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Taip pat palaikomoms kalboms naudoti numatytuosius raktažodžius"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Sužinokite daugiau apie gettext raktažodžius"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Ankstesnis pradinis tekstas"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Senasis pradinis tekstas (prieš atnaujinimą), kuris atitinka neteisingą "
"vertimą."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Pastabos vertėjams"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Pridėti komentarą"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Ištrinti iš vertimų atminties"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Ištrinti iš vertimų atminties"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Vertimų siūlymai"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Ši eilutė buvo rasta Poedit vertimų atmintyje."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Vertimo pasiūlymams pateikti reikalingas pradinis tekstas. Jis neveikia, jei "
"naudojami tik ID be faktinio teksto."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Įvykdyti programos nepavyko: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "TMX failas yra netinkamo formato."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Sugadinta vertimų atminties duomenų bazė: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Vertimų atminties klaida: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Naudoti numatytąją kalbą)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamą kalbą"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Šis pakeitimas įsigalios paleidus Poedit iš naujo."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Sukurti laikino aplanko nepavyko."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Nėra vertimų. Neįprasta."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "Sužinokite daugiau apie „GNU gettext“"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Paprasčiausias būdas užpildyti šį failą vertimais yra atnaujinti jį iš POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Atnaujinti failą pagal POT šabloną"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Paimti verčiamas eilutes iš esamo POT šablono."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Taipogi galite išgauti verstinas eilutes tiesiai iš pradinių tekstų:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Išgauti iš pradinių tekstų"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Pradinių tekstų ištraukimą sukonfigūruokite Nustatymuose."

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Sukurti naują vertimą iš POT šablono."

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "Naršyti failus"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Atverti ir redaguoti vertimų failus."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Versti projektą debesijoje"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Bendradarbiaukite su kitais žmonėmis internete."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Tikrinti ar nėra vertimo klaidų"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Versti dar neišverstas eilutes preliminariai"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Atnaujinti iš pradinių tekstų"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Atnaujinti iš pradinių tekstų"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Atnaujinti iš pradinių tekstų"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Rodyti ar slėpti šoninę juostą"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60 ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66 ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Slėpti %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68 ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Slėpti kitus"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Nuostatos..."

#: src/wx_translatable_strings.h:93 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"

#: src/wx_translatable_strings.h:116 ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "Iš&saugoti kaip"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125 ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131 ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140 ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142 ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lt.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144 ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Kalbėkite su žmonėmis IRC tinkle"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:60
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Paprastas internetinio perdavimo pokalbių (IRC) klientas, sukurtas "
"sklandžiam integravimuisi su GNOME; jis turi paprastą ir gražią sąsają, kuri "
"leidžia susitelkti ties pokalbiais."

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:65
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Galite naudoti Polari viešiems pokalbiams kanale bei privatiems "
"bendravimams. Pranešimai užtikrina, kad niekuomet nepraleistumėt svarbaus "
"pranešimo."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "GNOME internetinio perdavimo pokalbių klientas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internetas;Perdavimas;Pokalbiai;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "Įrašytų kanalų sąrašas"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Kanalų sąrašas atkūrimui paleidžiant"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22
msgid "Run in Background"
msgstr "Vykdyti fone"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Užvėrus vykdyti programą fone."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36
msgid "Last active channel"
msgstr "Paskutinis aktyvus kanalas"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Paskutinis aktyvus (pažymėtas) kanalas"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify botname"
msgstr "Identifikuoti robotą"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Roboto slapyvardis, kurį identifikuoti"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify command"
msgstr "Identifikavimo komanda"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Komanda, naudojama identifikavimui su robotu"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54
msgid "Identify username"
msgstr "Identifikuoti naudotoją"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Naudotojo vardas identifikavimo komandai"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59
msgid "Identify username supported"
msgstr "Naudotojo identifikavimas palaikomas"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr "Ar žinoma, kad identify komanda palaiko naudotojo vardo parametrą"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Užtildytų naudotojų sąrašas"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"Naudotojų vardų sąrašas, kurių privatiems pranešimams nerodyti pranešimų"

#: data/resources/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "_Tinklo pavadinimas"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Naudoti saugų _ryšį"

#: data/resources/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "_Slapyvardis"

#: data/resources/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "_Tikras vardas"

#: data/resources/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "Keisti slapyvardį"

#: data/resources/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Prisijungti prie kambario"

#: data/resources/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Palikti pokalbių kambarį"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Rodyti naudotojų sąrašą"

#: data/resources/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Rodyti emoji pasirinkimą"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Kitas kambarys"

#: data/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Ankstesnis kambarys"

#: data/resources/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Kitas kambarys su neperskaitytais pranešimais"

#: data/resources/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Ankstesnis kambarys su neperskaitytais pranešimais"

#: data/resources/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Pirmas kambarys"

#: data/resources/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Paskutinis kambarys"

#: data/resources/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Pirmas – devintas kambarys"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "Polari nustatymas"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Nustatymui tęsti prisijunkite prie interneto."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:54
#: data/resources/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Sveiki paleidę Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari yra paprasta IRC pokalbių programa. Pradžiai pasirinkite tinklą."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Pasirinkite kambarius, prie kurių norite prisijungti. Vėliau galėsite "
"pridėti daugiau tinklų bei kambarių paspaudę + mygtuką."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "_Pridėti tinklą"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:120
msgid "Add Network"
msgstr "Pridėti tinklą"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Pasirinktinis tinklas"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "Pasirinktinis tinklas"

#: data/resources/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "Pridėti kambarius bei tinklus"

#: data/resources/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Pridėti kambarius bei tinklus"

#: data/resources/main-window.ui:210
msgid "Show Connected Users"
msgstr "Rodyti susietus naudotojus"

#: data/resources/main-window.ui:224
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Prisijunkite prie interneto ir bendraukite bei gaukite pranešimus."

#: data/resources/main-window.ui:230
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr "Importuojami seni pokalbiai – grįšime po konvertavimo"

#: data/resources/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "Keisti slapyvardį:"

#: data/resources/server-room-list.ui:50
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Įveskite kambario pavadinimą pridėjimui"

#: data/resources/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "Įkeliamos detalės"

#: data/resources/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"

#: data/resources/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Praneš, jei naudotojas pasirodys internete."

#: data/resources/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "Pradėti pokalbį"

#: src/application.js:78
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Paleisti Telepathy klientą"

#: src/application.js:83
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Paleisti derinimo veiksena"

#: src/application.js:86
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Leisti vykdyti kelis programos vienetus"

#: src/application.js:89
msgid "Print version and exit"
msgstr "Atspausdinti versiją ir išeiti"

#: src/application.js:532 src/utils.js:274
msgid "Failed to open link"
msgstr "Nepavyko atverti saito"

#: src/application.js:799
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s pašalinta."

#: src/chatView.js:1010
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s buvo išspirtas %s"

#: src/chatView.js:1018
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s buvo užblokuotas %s"

#: src/chatView.js:1024
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s prisijungė"

#: src/chatView.js:1029
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s išėjo"

#: src/chatView.js:1126
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "Prisijungė %d naudotojas"
msgstr[1] "Prisijungė %d naudotojai"
msgstr[2] "Prisijungė %d naudotojų"

#: src/chatView.js:1133
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "Išėjo %d naudotojas"
msgstr[1] "Išėjo %d naudotojai"
msgstr[2] "Išėjo %d naudotojų"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1221
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1227
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y %B %d, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1249
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1255
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p"

#: src/connections.js:68
msgid "Already added"
msgstr "Jau pridėtas"

#: src/connections.js:555
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari atsijungė dėl tinklo klaidos. Patikrinkite, ar adreso laukas yra "
"teisingas."

#: src/entryArea.js:384
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Įdėti %s teksto eilutę į viešąją įklijavimo paslaugą?"
msgstr[1] "Įdėti %s teksto eilutes į viešąją įklijavimo paslaugą?"
msgstr[2] "Įdėti %s teksto eilučių į viešąją įklijavimo paslaugą?"

#: src/entryArea.js:389
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Įdedama %s teksto eilutė į viešąją įklijavimo paslaugą…"
msgstr[1] "Įdedamos %s teksto eilutės į viešąją įklijavimo paslaugą…"
msgstr[2] "Įdedama %s teksto eilučių į viešąją įklijavimo paslaugą…"

#: src/entryArea.js:396
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Nusiųsti paveikslėlį į viešąją įklijavimo paslaugą?"

#: src/entryArea.js:397
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Siunčiamas paveikslėlis į viešąją įklijavimo paslaugą…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:414
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Nusiųsti paveikslėlį „%s“ į viešąją įklijavimo paslaugą?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:416
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Siunčiamas paveikslėlis „%s“ į viešąją įklijavimo paslaugą…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:425
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s #%s"

#: src/entryArea.js:427
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Įdėti iš %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:37
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<kanalas>] [<priežastis>] – užveria <kanalą>, numatytai dabartinį"

#: src/ircParser.js:38
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<komanda>] – parodo pagalba komandai <komanda> arba išvardina galimas "
"komandas"

#: src/ircParser.js:39
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <slapyvardis> [<kanalas>] – pakviečia <slapyvardis> į <kanalas> arba "
"į dabartinį"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <kanalas> – prisijungia prie kanalo"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <slapyvardis> – išspiria <slapyvardis> iš dabartinio kanalo"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <veiksmas> – siunčia <veiksmas> į dabartinį kanalą"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <slapyvardis> [<pranešimas>] – siunčia privatų pranešimą <slapyvardžiui>"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES – išvardina dabartinio kanalo naudotojus"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <slapyvardis> – nustato slapyvardį į <slapyvardis>"

#: src/ircParser.js:46
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<kanalas>] [<priežastis>] – išeina iš kanalo, numatytai esamojo"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <slapyvardis> – atverčia privatų pokalbį su <slapyvardis>"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<priežastis>] – atsijungia nuo dabartinio serverio"

#: src/ircParser.js:49
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr ""
"/SAY <tekstas> – siunčia tekstą į dabartinį kambarį/dabartiniam kontaktui"

#: src/ircParser.js:50
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <tema> – nustato temą arba parodo dabartinę"

#: src/ircParser.js:51
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS <nick> — prašo informacijos apie <nick>"

#: src/ircParser.js:54
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "Nežinoma komanda – bandykite /HELP galimų komandų sąrašui gauti"

#: src/ircParser.js:107
msgid "Known commands:"
msgstr "Žinomos komandos:"

#: src/ircParser.js:278
msgid "No topic set"
msgstr "Tema nenustatyta"

#: src/ircParser.js:315
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Naudotojas: %s - paskutinė veikla: %s"

#: src/mainWindow.js:285
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d naudotojas"
msgstr[1] "%d naudotojai"
msgstr[2] "%d naudotojų"

#: src/roomList.js:267
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Palikti pokalbių kambarį"

#: src/roomList.js:267
msgid "End conversation"
msgstr "Baigti pokalbį"

#: src/roomList.js:458
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Tinkle %s įvyko klaida"

#: src/roomList.js:523
msgid "Connection Problem"
msgstr "Ryšio klaida"

#: src/roomList.js:565
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Nepavyko saugiai prisijungti prie %s."

#: src/roomList.js:568
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s reikia slaptažodžio."

#: src/roomList.js:574
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s. Serveris užimtas."

#: src/roomList.js:577
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s."

#: src/roomStack.js:180
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Ar įrašyti slaptažodį?"

#: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr "Identifikavimas įvyks automatiškai kitą kartą prisijungiant prie %s"

#: src/roomStack.js:219
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kambario"

#: src/roomStack.js:246
msgid "The room is full."
msgstr "Kambarys yra pilnas."

#: src/roomStack.js:249
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Jums draudžiama prisijungti prie kambario."

#: src/roomStack.js:252
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Kambarys reikalauja pakvietimų."

#: src/roomStack.js:255
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Jūs buvote išspirtas iš kambario."

#: src/roomStack.js:258
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "Dabar negalima prisijungti prie kambario, bet galite bandyti vėliau."

#: src/roomStack.js:280
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Prisijunkite prie kambario paspausdami mygtuką +."

#: src/telepathyClient.js:495
msgid "Good Bye"
msgstr "Viso gero"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:690
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Įrašyti %s %s slaptažodį?"

#: src/userList.js:387
msgid "Available in another room."
msgstr "Pasiekiamas kitame kambaryje."

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "Naudotojas yra prisijungęs"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Naudotojas %s prisijungė."

#: src/utils.js:136
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Polari %s serverio slaptažodis"

#: src/utils.js:146
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Polari %s NickServ slaptažodis"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:460
msgid "Action Identifier"
msgstr "Veiksmo identifikatorius"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:461
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "Veiksmo identifikatorius, naudotinas mygtukui"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:477
msgid "Is Authorized"
msgstr "Autorizuotas"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:478
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "Ar procesas yra autorizuotas"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:493
msgid "Is Visible"
msgstr "Matomas"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:494
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ar valdymo elementas yra matomas"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:509
msgid "Can Obtain"
msgstr "Gali gauti"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:510
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "Ar galima gauti autorizaciją"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Unlock Text"
msgstr "Atrakinti tekstą"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:526
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Tekstas, rodytinas prašant naudotojo atrakinti."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:527
msgid "Click to make changes"
msgstr "Spustelėję galite atlikti pakeitimus"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Atrakinimo patarimas"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:543
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Patarimas, rodomas prašant naudotojo atrakinti."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:544
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "Pakeitimų atlikimui reikalinga autentikacija"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Lock Text"
msgstr "Užrakinti tekstą"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:560
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "Tekstas, rodytinas prašant naudotojo užrakinti."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "Spustelėkite, norėdami neleisti pakeitimų"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Užrakinimo patarimas"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:577
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "Patarimas, rodomas prašant naudotojo užrakinti."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "Norėdami uždrausti tolesnius pakeitimus, spauskite užrakinti."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Lock Down Text"
msgstr "Užrakinimo tekstas"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"Tekstas, rodomas prašant naudotojo užrakinti veiksmą visiems naudotojams."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:595
msgid "Click to lock down"
msgstr "Spauskite, norėdami užrakinti"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "Užrakinimo patarimas"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"Patarimas, rodomas prašant naudotojo užrakinti veiksmą visiems naudotojams."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"Norėdami uždrausti naudotojams be administravimo teisių daryti pakeitimus, "
"spauskite užrakinti."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:628
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Tekstas, rodytinas, kai naudotojas negali gauti privilegijų "
"patvirtindamassavo tapatybę."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "Neturi teisių, reikiamų pakeitimų atlikimui"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:645
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Patarimas, rodomas, kai naudotojas negali gauti privilegijų patvirtindamas "
"savo tapatybę."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:646
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia pakeitimų. Susisiekite su sistemos "
"administratoriumi."

#. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is
#. * currently locked down
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:767
msgid ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
msgstr ""
"Šis mygtukas yra užrakintas ir tik naudotojai su administravimo teisėmis "
"gali jį atrakinti. Spauskite dešinį klavišą virš mygtuko užrakinimui "
"pašalinti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Ar dalyvauti paketų naudojimo statistikoje?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Sistema gali anonimiškai siųsti distribucijos kūrėjams dažniausiai naudojamų "
"paketų šiame kompiuteryje statistiką. Ši informacija praverčia priimant "
"sprendimus, pavyzdžiui, kurie paketai turėtų būti įtraukti į pirmąjį "
"distribucijos CD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Jei nuspręsite dalyvauti, kartą per savaitę bus automatiškai paleidžiamas "
"scenarijus, siųsiantis statistinius duomenis distribucijos kūrėjams. "
"Surinktą statistiką galima rasti adresu https://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Savo sprendimą dėl dalyvavimo vėliau galėsite pakeisti, įvykdydami komandą "
"„dpkg-reconfigure popularity-contest“."

#. Arbitrary upper limits on option and chat files.
#. If they are bigger than this something is wrong.
#: pppconfig:69
msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\""
msgstr "\"GNU/Linux PPP konfigūravimo programa\""

#: pppconfig:128
msgid "No UI\n"
msgstr "Be UI\n"

#: pppconfig:131
msgid "You must be root to run this program.\n"
msgstr "Šios programos vykdymui Jūs turite būti root (administratoriumi).\n"

#: pppconfig:132 pppconfig:133
#, perl-format
msgid "%s does not exist.\n"
msgstr "%s neegzistuoja.\n"

#. Parent
#: pppconfig:161
msgid "Can't close WTR in parent: "
msgstr "Negaliu uždaryti WRT protėvyje: "

#: pppconfig:167
msgid "Can't close RDR in parent: "
msgstr "Negaliu uždaryti RDR protėvyje: "

#. Child or failed fork()
#: pppconfig:171
msgid "cannot fork: "
msgstr "negaliu padaryti atsišakojimo (fork): "

#: pppconfig:172
msgid "Can't close RDR in child: "
msgstr "Negaliu uždaryti RDR palikuonyje: "

#: pppconfig:173
msgid "Can't redirect stderr: "
msgstr "Negaliu nukreipti stderr: "

#: pppconfig:174
msgid "Exec failed: "
msgstr "Exec nepavyko: "

#: pppconfig:178
msgid "Internal error: "
msgstr "Vidinė klaida: "

#: pppconfig:255
msgid "Create a connection"
msgstr "Sukurti ryšio jungtį"

#: pppconfig:259
#, perl-format
msgid "Change the connection named %s"
msgstr "Pakeisti ryšio jungtį vardu %s"

#: pppconfig:262
#, perl-format
msgid "Create a connection named %s"
msgstr "Sukurti ryšio jungtį vardu %s"

#. This section sets up the main menu.
#: pppconfig:270
msgid ""
"This is the PPP configuration utility.  It does not connect to your isp: "
"just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon.  It "
"will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave "
"you.  If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need.  If you must use a "
"chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username "
"and password.  If you do not know what your ISP uses, try PAP.  Use the up "
"and down arrow keys to move around the menus.  Hit ENTER to select an item.  "
"Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back.  To move "
"on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous "
"menu go to <CANCEL> and hit enter."
msgstr ""
"Tai PPP konfigūravimo programa. Ji nesujungia su Jūsų interneto paslaugos "
"tiekėju (ISP): ji konfigūruoja ppp taip, kad Jūs galėtumėte prisijungti pon "
"ar panašiomis programomis. Ji paklaus apie naudotojo vardą, slaptažodį ir "
"telefono numerį, kuriuos Jūs gavote iš ISP. Jei Jūsų ISP naudoja PAP ar "
"CHAP, tai viskas ko Jums reikės. Jei Jums reikia naudoti prisijungimo "
"scenarijų (chat script), reikės žinoti kaip Jūsų ISP paklausia apie "
"naudotojo vardą ir slaptažodį. Jei nežinote ką naudoja Jūsų ISP, bandykite "
"PAP. Judėjimui po meniu naudokite rodyklių aukštyn ir žemyn klavišus. "
"Paspausdami ENTER pažymėkite pasirinktą punktą. Naudokite TAB klavišą, "
"perėjimui iš meniu į <Gerai> ar <Atšaukti> ir atgal. Kai esate pasiruošę "
"eiti į sekantį meniu, eikite į <Gerai> ir paspauskite ENTER. Jei norite "
"grįžti atgal į pagrindinį meniu, eikite į <Atšaukti> ir  paspauskite ENTER."

#: pppconfig:273
msgid "Change a connection"
msgstr "Pakeisti ryšio jungtį"

#: pppconfig:274
msgid "Delete a connection"
msgstr "Panaikinti ryšio jungtį"

#: pppconfig:275
msgid "Finish and save files"
msgstr "Baigti ir išsaugoti failus"

#: pppconfig:283
#, perl-format
msgid ""
"Please select the authentication method for this connection.  PAP is the "
"method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or "
"Win95 dial up client, try PAP.  The method is now set to %s."
msgstr ""
"Pasirinkite autentikacijos metodą šiai ryšio jungčiai. Metodas PAP yra "
"dažniausiai Windows 95 naudojamas metodas, todėl jei Jūsų ISP palaiko NT ar "
"Win95 modeminius (dial up) klientus, bandykite PAP. Šiuo metu nustatytas "
"metodas %s."

#: pppconfig:284
#, perl-format
msgid " Authentication Method for %s"
msgstr " Autentikacijos metodas skirtas %s"

#: pppconfig:285
msgid "Peer Authentication Protocol"
msgstr "Mazgo autentikacijos protokolas (PAP)"

#: pppconfig:286
msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication"
msgstr "Autentikacijai naudoti \"chat\", naudojantis login:/password:"

#: pppconfig:287
msgid "Crypto Handshake Auth Protocol"
msgstr "Crypto Handshake autentikacijos protokolas (CHAP)"

#: pppconfig:309
msgid ""
"Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back "
"to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files."
msgstr ""
"Pasirinkite parametrą, kurį norite keisti, \"Atšaukti\", jei norite grįžti į "
"pradžią, arba \"Baigta\", jei norite įrašyti pakeistus failus."

#: pppconfig:310
#, perl-format
msgid "\"Properties of %s\""
msgstr "\"Nustatymai %s\""

#: pppconfig:311
#, perl-format
msgid "%s Telephone number"
msgstr "%s Telefono numeris"

#: pppconfig:312
#, perl-format
msgid "%s Login prompt"
msgstr "%s Prisijungimo kvietinys"

#: pppconfig:314
#, perl-format
msgid "%s ISP user name"
msgstr "%s Interneto paslaugos naudotojo vardas"

#: pppconfig:315
#, perl-format
msgid "%s Password prompt"
msgstr "%s Slaptažodžio įvedimo kvietinys"

#: pppconfig:317
#, perl-format
msgid "%s ISP password"
msgstr "%s Interneto paslaugos tiekėjo slaptažodis"

#: pppconfig:318
#, perl-format
msgid "%s Port speed"
msgstr "%s Jungties greitis"

#: pppconfig:319
#, perl-format
msgid "%s Modem com port"
msgstr "%s Modemo com jungtis"

#: pppconfig:320
#, perl-format
msgid "%s Authentication method"
msgstr "%s Autentikacijos metodas"

#: pppconfig:324
msgid "Write files and return to main menu."
msgstr "Įrašyti failus ir grįžti į pagrindinį meniu."

#. @menuvar = (gettext("#. This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. #. Use the arrow keys to scroll the list."),
#: pppconfig:360
msgid ""
"This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select "
"the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. "
"Use the arrow keys to scroll the list."
msgstr ""
"Šis meniu leis Jums keisti kai kuriuos mažiau žinomus nustatymus. "
"Pasirinkite nustatymą, kurį norėtumėte keisti, o kai baigsite, pasirinkite  "
"\"Ankstesnis\". Naudokite rodyklių klavišus vaikščiojimui po sąrašą."

#: pppconfig:361
#, perl-format
msgid "\"Advanced Settings for %s\""
msgstr "\"Papildomi nustatymai %s\""

#: pppconfig:362
#, perl-format
msgid "%s Modem init string"
msgstr "%s Modemo inicializacijos eilutė"

#: pppconfig:363
#, perl-format
msgid "%s Connect response"
msgstr "%s Susijungimo atsakymas"

#: pppconfig:364
#, perl-format
msgid "%s Pre-login chat"
msgstr "%s Scenarijus vykdomas prieš prisijungimą"

#: pppconfig:365
#, perl-format
msgid "%s Default route state"
msgstr "%s Pagal nutylėjimą numatytoji maršruto būsena"

#: pppconfig:366
#, perl-format
msgid "%s Set ip addresses"
msgstr "%s Nustatyti IP adresą"

#: pppconfig:367
#, perl-format
msgid "%s Turn debugging on or off"
msgstr "%s Įjungti ar išjungti derinimo veikseną"

#: pppconfig:368
#, perl-format
msgid "%s Turn demand dialing on or off"
msgstr "%s Įjungti ar išjungti automatinį prisiskambinimą"

#: pppconfig:369
#, perl-format
msgid "%s Turn persist on or off"
msgstr "%s Įjungti ar išjungti nuolatinį susijungimą"

#: pppconfig:371
#, perl-format
msgid "%s Change DNS"
msgstr "%s Keisti DNS"

#: pppconfig:372
msgid "                     Add a ppp user"
msgstr "                     Pridėti ppp naudotoją"

#: pppconfig:374
#, perl-format
msgid "%s Post-login chat "
msgstr "%s Scenarijus vykdomas po prisijungimo"

#: pppconfig:376
#, perl-format
msgid "%s Change remotename "
msgstr "%s Keisti remotename "

#: pppconfig:378
#, perl-format
msgid "%s Idle timeout "
msgstr "%s Nenaudojimo (idle) trukmė "

#. End of SWITCH
#: pppconfig:389
msgid "Return to previous menu"
msgstr "Grįžti į ankstesnįjį meniu"

#: pppconfig:391
msgid "Exit this utility"
msgstr "Išeiti iš šios programos"

#: pppconfig:539
#, perl-format
msgid "Internal error: no such thing as %s, "
msgstr "Vidinė klaida: nėra tokio dalyko kaip %s, "

#. End of while(1)
#. End of do_action
#. the connection string sent by the modem
#: pppconfig:546
msgid ""
"Enter the text of connect acknowledgement, if any.  This string will be sent "
"when the CONNECT string is received from the modem.  Unless you know for "
"sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as "
"a null string: that is, ''.\n"
msgstr ""
"Įveskite tekstą susijungimo patvirtinimui, jei reikia. Ši eilutė bus "
"siunčiama, iš modemo priėmus CONNECT eilutę. Jei nežinote ar Jūsų ISP "
"reikalauja tokio patvirtinimo, tuomet palikite šią eilutę kaip nulinę: t.y. "
"''.\n"

#: pppconfig:547
msgid "Ack String"
msgstr "Ack eilutė"

#. the login prompt string sent by the ISP
#: pppconfig:555
msgid ""
"Enter the text of the login prompt.  Chat will send your username in "
"response.  The most common prompts are login: and username:.  Sometimes the "
"first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the "
"word.  Sometimes the colon is omitted.  If you aren't sure, try ogin:."
msgstr ""
"Įveskite tekstą kvietinio įvesti naudotojo vardą. Prisijungimo scenarijus, "
"atsakydamas nusiųs naudotojo vardą. Dažniausiai naudojami kvietiniai yra "
"login: ir username:. Kartais pirmoji raidė rašoma didžiąja, taigi mes "
"naudojame be pirmosios raidės, ir ieškome likusios žodžio dalies sutapimo. "
"Kartais nenaudojamas dvitaškis. Jei abejojate, bandykite  ogin:."

#: pppconfig:556
msgid "Login Prompt"
msgstr "Prisijungimo kvietinys"

#. password prompt sent by the ISP
#: pppconfig:564
msgid ""
"Enter the text of the password prompt.  Chat will send your password in "
"response. The most common prompt is password:.  Sometimes the first letter "
"is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word."
msgstr ""
"Įveskite tekstą kvietinio įvesti slaptažodį. Prisijungimo scenarijus "
"atsakydamas nusiųs Jūsų slaptažodį. Dažniausiai naudojamas kvietinys yra "
"password:. Kartais pirmoji raidė rašoma didžiąja, taigi mes naudojame be "
"pirmosios raidės, ir ieškome likusios žodžio dalies sutapimo."

#: pppconfig:564
msgid "Password Prompt"
msgstr "Slaptažodžio įvedimo kvietinys"

#. optional pre-login chat
#: pppconfig:572
msgid ""
"You probably do not need to put anything here.  Enter any additional input "
"your isp requires before you log in.  If you need to make an entry, make the "
"first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with "
"'trilobite'.  You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here.  "
"All entries must be separated by white space.  You can have more than one "
"expect-send pair."
msgstr ""
"Tikriausiai Jūs neturite čia nieko įvesti. Įveskite bet kokį papildomą "
"tekstą, kurio reikalauja Jūsų ISP prieš prisijungimą. Tam pirmiausiai "
"įveskite tekstą. kurį tikitės priimti, o po to reikiamo atsakymo tekstą. "
"Pavyzdžiui: Jūsų ISP siunčia 'Server:' ir tikisi, kad Jūs atsakysite "
"'trilobite'. Jums reikia nurodyti 'erver trilobite' (be kabučių). Visi "
"laukai turi būti atskiriami tarpais. Galima nurodyti ir daugiau negu vieną "
"tokių porų. "

#: pppconfig:572
msgid "Pre-Login"
msgstr "Prieš prisijungimą"

#. post-login chat
#: pppconfig:580
msgid ""
"You probably do not need to change this.  It is initially '' \\d\\c which "
"tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing.  This gives "
"your isp time to get ppp started.  If your isp requires any additional input "
"after you have logged in you should put it here.  This may be a program name "
"like ppp as a response to a menu prompt.  If you need to make an entry, make "
"the first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'.  "
"You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here.  Fields must be "
"separated by white space.  You can have more than one expect-send pair."
msgstr ""
"Tikriausiai Jums nereikia keisti šio nustatymo. Jis ('' \\d\\c) nurodo "
"scenarijui nieko nesitikėti priimti, palaukti vieną sekundę, ir nieko "
"nesiųsti. Tai suteikia laiko Jūsų isp ppp programos startavimui. Jei Jūsų "
"isp reikalauja kokios nors papildomos informacijos įvedimo po prisijungimo, "
"ją turite patalpinti čia. Tai gali būti programos pavadinimas, pvz. ppp, "
"kaip atsakymas į siūlomą meniu. Tam pirmiausiai nurodykite ką tikitės gauti, "
"o po to Jūsų atsakymą. Pavyzdžiui: Jūsų isp siunčia 'Protocol' ir tikisi "
"atsakymo 'ppp'. Jūs turite nurodyti čia 'otocol ppp' (be kabučių). Laukai "
"turi būti atskirti tarpo simboliu. Galima nurodyti ir daugiau negu vieną "
"tokių porų."

#: pppconfig:580
msgid "Post-Login"
msgstr "Po prisijungimo"

#: pppconfig:603
msgid "Enter the username given to you by your ISP."
msgstr "Įveskite interneto paslaugos tiekėjo Jums suteiktą vardą."

#: pppconfig:621
msgid ""
"Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically.  It "
"will take several seconds to test each serial port.  Answer 'no' if you "
"would rather enter the serial port yourself"
msgstr ""
"Atsakykite 'taip', tam kad būtų automatiškai nustatyta Jūsų modemo pajungimo "
"jungtis. Tai užtruks po kelias sekundes kiekvienai tikrinamai jungčiai. "
"Atsakykite 'ne', jei norite nurodyti naudojamą jungtį patys"

#: pppconfig:622
msgid "Choose Modem Config Method"
msgstr "Pasirinkite modemo konfigūravimo metodą"

#: pppconfig:625
msgid "Can't probe while pppd is running."
msgstr "Negaliu bandyti, nes yra veikiantis pppd."

#: pppconfig:632
#, perl-format
msgid "Probing %s"
msgstr "Bandomas %s"

#: pppconfig:639
msgid ""
"Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that "
"can be used for ppp.  One that seems to have a modem on it has been "
"preselected.  If no modem was found 'Manual' was preselected.  To accept the "
"preselection just hit TAB and then ENTER.  Use the up and down arrow keys to "
"move among the selections, and press the spacebar to select one.  When you "
"are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. "
msgstr ""
"Žemiau nurodytos visos nuoseklios jungtys, matomai turinčios įrenginius, "
"kuriuos gali naudoti ppp. Išrinktoji eilutė yra ta, kurioje yra numanomas "
"modemas. Jei modemas nebuvo rastas, tuomet išrinktoji eilutė - 'Rankinis'. "
"Tam kad patvirtinti pasirinkimą, paspauskite TAB ir tada ENTER. Judėjimui po "
"sąrašą naudokite rodyklių aukštyn ir žemyn klavišus, ir paspauskite tarpo "
"klavišą pasirinkimo pažymėjimui. Kai baigsite, naudokite TAB perėjimui į "
"<Gerai>, ir paspauskite ENTER perėjimui į kitą įrašą."

#: pppconfig:639
msgid "Select Modem Port"
msgstr "Pasirinkite modemo jungtį"

#: pppconfig:641
msgid "Enter the port by hand. "
msgstr "Įveskite jungtį rankiniu būdu. "

#: pppconfig:649
msgid ""
"Enter the port your modem is on. \n"
"/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n"
"/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n"
"/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n"
"/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n"
"/dev/ttyS1 is the most common.  Note that this must be typed exactly as "
"shown.  Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1."
msgstr ""
"Įveskite jungtį, prie kurios yra prijungtas modemas. \n"
"/dev/ttyS0  atitinka COM1 DOS'e. \n"
"/dev/ttyS1  atitinka COM2 DOS'e. \n"
"/dev/ttyS2  atitinka COM3 DOS'e. \n"
"/dev/ttyS3  atitinka COM4 DOS'e. \n"
"Tankiausiai yra naudojama /dev/ttyS1 jungtis.  Pastebėkite, kad įvedama turi "
"būti tiksliai kaip parodyta. Didžiosios raidės svarbu: ttyS1 ne tas pats "
"kaip ttys1."

#: pppconfig:655
msgid "Manually Select Modem Port"
msgstr "Rankiniu būdu pasirinkite modemo jungtį"

#: pppconfig:670
msgid ""
"Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to "
"which it is not directly connected is via your ISP.  This is almost "
"certainly what you want.  Use the up and down arrow keys to move among the "
"selections, and press  the spacebar to select one.  When you are finished, "
"use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"Maršrutizavimo pagal nutylėjimą leidimas pasako Jūsų sistemai kelią, kuriuo "
"pasiekiami kompiuteriai neprijungti tiesiogiai prie Jūsų ISP. Tai "
"dažniausiai tai ko jums reikia. Judėjimui po sąrašą naudokite rodyklių "
"aukštyn ir žemyn klavišus, ir paspauskite tarpo klavišą pasirinkimo "
"pažymėjimui. Kai baigsite, naudokite TAB perėjimui į <OK>, ir paspauskite "
"ENTER perėjimui į kitą įrašą."

#: pppconfig:672
msgid "Enable default route"
msgstr "Įjungti pagal nutylėjimą numatytą maršrutą"

#: pppconfig:673
msgid "Disable default route"
msgstr "Išjungti pagal nutylėjimą numatytą maršrutą"

#: pppconfig:680
msgid ""
"You almost certainly do not want to change this from the default value of "
"noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers.  It is "
"the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a "
"static one.  If you have been given only a local static ip, enter it with a "
"colon at the end, like this: 192.168.1.2:  If you have been given both a "
"local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like "
"this: 192.168.1.2:10.203.1.2"
msgstr ""
"Greičiausiai Jūs nenorėsite keisti nustatytos pagal nutylėjimą parametro "
"noipdefault reikšmės. Tai ne vardų serverio ip adresų nustatymo vieta. Tai "
"Jūsų ip adreso nurodymo vieta, jei Jūsų ISP suteikė Jums statinį ip adresą. "
"Jei Jums yra skirtas tik lokalus statinis ip adresas, įveskite jį su "
"dvitaškiu gale, kaip pvz.: 192.168.1.2:  Jei jūs turite abu, lokalų ir "
"išorinį ip adresus, įveskite lokalų ip, dvitaškį, ir išorinį ip, kaip pvz.: "
"192.168.1.2:10.203.1.2 "

#: pppconfig:681
msgid "IP Numbers"
msgstr "IP Numeriai"

#. get the port speed
#: pppconfig:688
msgid ""
"Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200).  I "
"suggest that you leave it at 115200."
msgstr ""
"Įveskite Jūsų modemo jungties greitį (pvz. 9600, 19200, 38400, 57600, "
"115200).  Aš siūlau palikti 115200."

#: pppconfig:697
msgid ""
"Enter modem initialization string.  The default value is ATZ, which tells "
"the modem to use it's default settings.  As most modems are shipped from the "
"factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you "
"not change this."
msgstr ""
"Įveskite modemo inicializacijos eilutę. Reikšmė pagal nutylėjimą yra ATZ, "
"kuri nurodo modemui naudoti savo nuosavus nustatymus. Dauguma modemų yra "
"parduodami su gamykliniais nustatymais, kurie tinka darbui su ppp. Aš siūlau "
"nieko nekeisti čia."

#: pppconfig:698
msgid "Modem Initialization"
msgstr "Modemo inicializacija"

#: pppconfig:711
msgid ""
"Select method of dialing.  Since almost everyone has touch-tone, you should "
"leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse.  "
"Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the "
"spacebar to select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and "
"ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"Pasirinkite numerio rinkimo būdą. Kadangi beveik visur naudojamas toninis "
"numerio rinkimo būdas, pasirinkite toninį, jeigu nesate įsitikinęs, kad jums "
"reikia impulsinio rinkimo būdo. Judėjimui po sąrašą naudokite rodyklių "
"aukštyn ir žemyn klavišus, ir paspauskite tarpo klavišą pasirinkimo "
"pažymėjimui. Kai baigsite, naudokite TAB perėjimui į <OK>, ir paspauskite "
"ENTER perėjimui į kitą įrašą."

#: pppconfig:712
msgid "Pulse or Tone"
msgstr "Impulsinis arba toninis"

#. Now get the number.
#: pppconfig:719
msgid ""
"Enter the number to dial.  Don't include any dashes.  See your modem manual "
"if you need to do anything unusual like dialing through a PBX."
msgstr ""
"Įveskite rinkimo (skambinimo) numerį. Neįterpkite brūkšnelių. Jei reikia "
"daryti kažką neįprasto, kaip jungimasis per ofiso ATS, žiūrėkite modemo "
"instrukciją."

#: pppconfig:720
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefono numeris"

#: pppconfig:732
msgid "Enter the password your ISP gave you."
msgstr "Įveskite ISP Jums duotą slaptažodį."

#: pppconfig:797
msgid ""
"Enter the name you wish to use to refer to this isp.  You will probably want "
"to give the default name of 'provider' to your primary isp.  That way, you "
"can dial it by just giving the command 'pon'.  Give each additional isp a "
"unique name.  For example, you might call your employer 'theoffice' and your "
"university 'theschool'.  Then you can connect to your isp with 'pon', your "
"office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'.  "
"Note: the name must contain no spaces."
msgstr ""
"Įveskite vardą, kurį norite naudoti nurodant Jūsų isp. Galbūt Jūs norėsite "
"pagrindiniam savo interneto paslaugų tiekėjui (isp) palikti pagal nutylėjimą "
"esantį vardą 'provider'. Tokiu atveju Jūs galėsite susijungti su juo surinkę "
"komandą 'pon'. Sutekite unikalų vardą kiekvienam papildomam isp. Pavyzdžiui, "
"Jūs galite pavadinti savo darbo vietą 'theoffice', o savo universitetą "
"'theschool'. Tuomet Jūs galėsite prisijungti prie savo isp naudodami komandą "
"'pon', prie savo darbo - komanda 'pon theoffice', prie universiteto - 'pon "
"theschool' Pastaba: varde negali būti tarpo simbolių."

#: pppconfig:798
msgid "Provider Name"
msgstr "Tiekėjo pavadinimas"

#: pppconfig:802
msgid "This connection exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tokia ryšio jungtis egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"

#: pppconfig:803
msgid "Connection Exists"
msgstr "Ryšio jungtis egzistuoja"

#: pppconfig:816
#, perl-format
msgid ""
"Finished configuring connection and writing changed files.  The chat strings "
"for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for "
"pppd are in /etc/ppp/peers/%s.  You may edit these files by hand if you "
"wish.  You will now have an opportunity to exit the program, configure "
"another connection, or revise this or another one."
msgstr ""
"Konfigūravimas ir nustatymų pakeitimų įrašymas į failus baigtas. "
"Prisijungimo prie ISP scenarijaus eilutės yra faile /etc/chatscripts/%s, o "
"pppd nustatymų parametrai - faile /etc/ppp/peers/%s.  Jei norite, galite "
"juos keisti rankiniu būdu. Dabar Jūs turite galimybę išeiti iš šios "
"programos, konfigūruoti kitą ryšio jungtį, arba keisti šią ar kitą ryšio "
"jungtį."

#. this sets up new connections by calling other functions to:
#. - initialize a clean state by zeroing state variables
#. - query the user for information about a connection
#: pppconfig:853
msgid "Create Connection"
msgstr "Kurti ryšio jungtį"

#: pppconfig:886
msgid "No connections to change."
msgstr "Nėra ryšio jungties keitimui."

#: pppconfig:886 pppconfig:890
msgid "Select a Connection"
msgstr "Pasirinkti ryšio jungtį"

#: pppconfig:890
msgid "Select connection to change."
msgstr "Pasirinkti ryšio jungtį keitimui."

#: pppconfig:913
msgid "No connections to delete."
msgstr "Nėra ryšio jungties pašalinimui."

#: pppconfig:913 pppconfig:917
msgid "Delete a Connection"
msgstr "Pašalinti ryšio jungtį"

#: pppconfig:917
msgid "Select connection to delete."
msgstr "Pasirinkite šalinamą ryšio jungtį."

#: pppconfig:917 pppconfig:919
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Grįžti į ankstesnįjį meniu"

#: pppconfig:926
msgid "Do you wish to quit without saving your changes?"
msgstr "Ar Jūs norite išeiti, neišsaugojus Jūsų pakeitimų?"

#: pppconfig:938
msgid "Debugging is presently enabled."
msgstr "Šiuo metu derinimas leistas."

#: pppconfig:938
msgid "Debugging is presently disabled."
msgstr "Šiuo metu derinimas uždraustas."

#: pppconfig:939
#, perl-format
msgid "Selecting YES will enable debugging.  Selecting NO will disable it. %s"
msgstr ""
"Pasirinkus TAIP derinimas bus leistas.  Pasirinkus NE uždraus derinimą. Šiuo "
"metu derinimas (debugging) %s"

#: pppconfig:939
msgid "Debug Command"
msgstr "Derinimo (debug) komanda"

#: pppconfig:954
#, perl-format
msgid ""
"Selecting YES will enable demand dialing for this provider.  Selecting NO "
"will disable it.  Note that you will still need to start pppd with pon: "
"pppconfig will not do that for you.  When you do so, pppd will go into the "
"background and wait for you to attempt to access something on the Net, and "
"then dial up the ISP.  If you do enable demand dialing you will also want to "
"set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle.  Demand "
"dialing is presently %s."
msgstr ""
"Pasirinkimas TAIP leis automatinį prisiskambinimą paslaugos tiekėjui. "
"Pasirinkimas NE uždraus tai. Pastebėkite, kad Jūs vis tiek turėsite paleisti "
"vykdyti pppd pasinaudodami komanda pon: pppconfig nepadarys to už Jus. Kai "
"Jūs tai padarysite, pppd dirbs foniniame režime ir lauks Jūsų bandymo "
"jungtis prie ko nors tinkle, ir tada skambins ISP telefono numeriu. Jei Jūs  "
"leisite automatinį prisiskambinimą, Jūs taip pat norėsite nustatyti "
"prastovos laiką (idle-timeout), tam kad ryšys butų nutrauktas kai "
"nenaudojamas. Šiuo metu automatinis prisiskambinimas yra %s."

#: pppconfig:954
msgid "Demand Command"
msgstr "Automatinio prisiskambinimo komanda"

#: pppconfig:968
#, perl-format
msgid ""
"Selecting YES will enable persist mode.  Selecting NO will disable it.  This "
"will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if "
"the connection goes down.  Persist is incompatible with demand dialing: "
"enabling demand will disable persist.  Persist is presently %s."
msgstr ""
"Pasirinkimas TAIP leis pastovaus susijungimo režimą. Pasirinkimas NE uždraus "
"jį. Šis režimas verčia pppd bandyti prisijungti kol pavyks tai padaryti, ir "
"bandyti naujai prisijungti ryšiui nutrūkus. Šis režimas nesuderinamas su "
"automatinio prisiskambinimo režimu: leidus automatinį prisiskambinimą bus "
"uždraustas pastovaus susijungimo režimas. Šiuo metu pastovaus susijungimo "
"režimas yra %s."

#: pppconfig:968
msgid "Persist Command"
msgstr "Pastovaus (persist) susijungimo komanda"

#: pppconfig:992
msgid ""
"Choose a method.  'Static' means that the same nameservers will be used "
"every time this provider is used.  You will be asked for the nameserver "
"numbers in the next screen.  'Dynamic' means that pppd will automatically "
"get the nameserver numbers each time you connect to this provider.  'None' "
"means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or "
"manual editing of /etc/resolv.conf.  Select 'None' if you do not want /etc/"
"resolv.conf to be changed when you connect to this provider.  Use the up and "
"down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar to "
"select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move "
"on to the next item."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą. 'Statinis' reiškia, kad kiekvieną kartą prisijungus prie "
"šio paslaugos tiekėjo bus naudojami tie patys vardų serveriai. Sekančiame "
"ekrane Jūsų paprašys nurodyti vardų serverių adresus.  'Dinaminis' reiškia, "
"kad pppd automatiškai gaus vardų serverių adresus kiekvieną kartą "
"prisijungus prie šio paslaugos tiekėjo.  'Joks' reiškia, kad DNS bus "
"atliekamas kitu būdu, tokiu kaip BIND (named) ar rankiniu būdu redaguojant "
"failą /etc/resolv.conf. Pasirinkite 'Joks', jei nenorite kad šis failas /etc/"
"resolv.conf būtų keičiamas prisijungus prie paslaugos tiekėjo. Judėjimui po "
"sąrašą naudokite rodyklių aukštyn ir žemyn klavišus, ir paspauskite tarpo "
"klavišą pasirinkimo pažymėjimui. Kai baigsite, naudokite TAB perėjimui į "
"<OK>, ir paspauskite ENTER perėjimui į kitą įrašą."

#: pppconfig:993
msgid "Configure Nameservers (DNS)"
msgstr "Vardų serverių (DNS) konfigūravimas"

#: pppconfig:994
msgid "Use static DNS"
msgstr "Naudoti statinį DNS"

#: pppconfig:995
msgid "Use dynamic DNS"
msgstr "Naudoti dinaminį DNS"

#: pppconfig:996
msgid "DNS will be handled by other means"
msgstr "DNS bus tvarkomas kitu būdu"

#: pppconfig:1001
msgid ""
"\n"
"Enter the IP number for your primary nameserver."
msgstr ""
"\n"
"Įveskite Jūsų pagrindinio vardų serverio IP adresą."

#: pppconfig:1002 pppconfig:1012
msgid "IP number"
msgstr "IP numeris"

#: pppconfig:1012
msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)."
msgstr "Įveskite Jūsų papildomo vardų serverio IP adresą (jei yra)."

#: pppconfig:1043
msgid ""
"Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp.  "
"She will be able to start any connection.  To remove a user run the program "
"vigr and remove the user from the dip group. "
msgstr ""
"Įveskite naudotojo vardą, kuriam Jūs norite leisti ppp vykdymo paleidimą ir "
"stabdymą. Jis galės paleisti (start) bet kurią jungtį. Tokios galimybės "
"pašalinimui paleiskite programą vigr ir pašalinkite naudotoją iš grupės dip. "

#: pppconfig:1044
msgid "Add User "
msgstr "Pridėti naudotoją "

#. Make sure the user exists.
#: pppconfig:1047
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"No such user as %s. "
msgstr ""
"\n"
"Nėra tokio naudotojo kaip %s. "

#: pppconfig:1060
msgid ""
"You probably don't want to change this.  Pppd uses the remotename as well as "
"the username to find the right password in the secrets file.  The default "
"remotename is the provider name.  This allows you to use the same username "
"with different providers.  To disable the remotename option give a blank "
"remotename.  The remotename option will be omitted from the provider file "
"and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file."
msgstr ""
"Tikriausiai Jūs nenorite keisti šio parametro. Pppd naudoja remotename kaip "
"ir username tam kad rastų teisingą slaptažodį faile secrets. Pagal "
"nutylėjimą remotename yra paslaugos tiekėjo vardas. Tai leidžia Jums tą patį "
"vardą naudoti skirtingiems paslaugų tiekėjams. Tam, kad uždrausti remotename "
"naudokite tuščią reikšmę. Parametras remotename faile provider bus "
"praleistas ir eilutė su simboliu * vietoje remotename bus patalpinta faile "
"secrets."

#: pppconfig:1060
msgid "Remotename"
msgstr "Remotename"

#: pppconfig:1068
msgid ""
"If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle "
"for a certain number of seconds, put that number here.  Leave this blank if "
"you want no idle shutdown at all."
msgstr ""
"Jei Jūs norite, kad PPP ryšys būtų automatiškai išjungtas, kuomet nėra "
"naudojamas tam tikrą sekundžių skaičių, nurodykite šį skaičių čia. Palikite "
"tuščią, jei nenorite nutraukti jungties jos nenaudojant."

#: pppconfig:1068
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Prastovos laikas"

#. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines
#: pppconfig:1078 pppconfig:1689
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s.\n"
msgstr "Negaliu atidaryti %s.\n"

#. Get an exclusive lock.  Return if we can't get it.
#. Get an exclusive lock.  Exit if we can't get it.
#: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591
#, perl-format
msgid "Can't lock %s.\n"
msgstr "Negaliu blokuoti (lock) %s.\n"

#: pppconfig:1690
#, perl-format
msgid "Couldn't print to %s.\n"
msgstr "Negaliu spausdinti į %s.\n"

#: pppconfig:1692 pppconfig:1693
#, perl-format
msgid "Couldn't rename %s.\n"
msgstr "Negaliu pervadinti  %s.\n"

#: ../src/info-bar-import-music.c:83
#, c-format
msgid "Would you like to import %s to library?"
msgstr "Ar norėtumėte importuoti %s į fonoteką?"

#: ../src/info-bar-import-music.c:130
msgid "Would you like to update your music library?"
msgstr "Ar norėtumėte atnaujinti savo muzikinę fonoteką?"

#: ../src/info-bar-import-music.c:173
msgid "Some changes need restart pragha."
msgstr "Kai kuriems pakeitimams reikia iš naujo paleisti Pragha."

#: ../src/pragha-cmdline.c:251
msgid "Use --help to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Naudokite --help, kad pamatytumėte pilną prieinamų komandų eilutės parinkčių "
"sąrašą."

#: ../src/pragha-filter-dialog.c:375 ../src/pragha-playlist.c:209
msgid "Add to playback queue"
msgstr "Pridėti į grojimo eilę"

#: ../src/pragha-library-pane.c:188
msgid "_Expand library"
msgstr "_Išskleisti fonoteką"

#: ../src/pragha-library-pane.c:190
msgid "_Collapse library"
msgstr "_Suskleisti fonoteką"

#: ../src/pragha-library-pane.c:192 ../src/pragha-library-pane.c:1585
msgid "Folders structure"
msgstr "Aplankų struktūra"

#: ../src/pragha-library-pane.c:202 ../src/pragha-library-pane.c:1648
msgid "Genre / Album"
msgstr "Žanras / Albumas"

#: ../src/pragha-library-pane.c:204 ../src/pragha-library-pane.c:1636
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Žanras / Atlikėjas"

#: ../src/pragha-library-pane.c:206 ../src/pragha-library-pane.c:1663
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Žanras / Atlikėjas / Albumas"

#. Playlist and Radio tree
#: ../src/pragha-library-pane.c:242
msgid "_Add to current playlist"
msgstr "_Pridėti prie esamo grojaraščio"

#: ../src/pragha-library-pane.c:244
msgid "_Replace current playlist"
msgstr "P_akeisti esamą grojaraštį"

#: ../src/pragha-library-pane.c:246
msgid "Replace and _play"
msgstr "Pakeisti ir _groti"

#: ../src/pragha-library-pane.c:256
msgid "Move to _trash"
msgstr "Perkelti į š_iukšlinę"

#: ../src/pragha-library-pane.c:258
msgid "Delete from library"
msgstr "Ištrinti iš fonotekos"

#: ../src/pragha-library-pane.c:523
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Nežinomas Žanras"

#: ../src/pragha-library-pane.c:843
msgid "File can't be moved to trash. Delete permanently?"
msgstr "Failas negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ištrinti negrįžtamai?"

#: ../src/pragha-library-pane.c:844
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr "Failas \"%s\" negali būti perkeltas į šiukšlinę. Išsamiau: %s"

#: ../src/pragha-library-pane.c:2484
msgid "Really want to move the files to trash?"
msgstr "Tikrai norite perkelti failus į šiukšlinę?"

#: ../src/pragha-library-pane.c:2486
msgid "Delete permanently instead of moving to trash"
msgstr "Vietoj perkelimo į šiukšlinę, ištrinti negrįžtamai"

#: ../src/pragha-library-pane.c:2536
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file from library?\n"
"\n"
"Warning: To recover we must rescan the entire library."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti esamą failą iš fonotekos?\n"
"\n"
"Įspėjimas: Norint atkurti, reikės iš naujo skenuoti visą fonoteką."

#: ../src/pragha-menubar.c:191
msgid "Play_list"
msgstr "Gr_ojaraštis"

#: ../src/pragha-menubar.c:207 ../src/pragha-statusicon.c:79
msgid "_Add files"
msgstr "_Pridėti failus"

#: ../src/pragha-menubar.c:208
msgid "Open a media file"
msgstr "Atverti medija failą"

#: ../src/pragha-menubar.c:209 ../src/pragha-statusicon.c:81
msgid "Add _location"
msgstr "Pridėti _vietą"

#: ../src/pragha-menubar.c:211
msgid "_Add the library"
msgstr "Pridėti _fonoteką"

#: ../src/pragha-menubar.c:213
msgid "Remove selection from playlist"
msgstr "Šalinti pasirinktus iš grojaraščio"

#: ../src/pragha-menubar.c:215 ../src/pragha-playlist.c:215
msgid "Crop playlist"
msgstr "Apkirpti grojaraštį"

#: ../src/pragha-menubar.c:224 ../src/pragha-playlist.c:220
#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:71 ../src/pragha-playlists-mgmt.c:94
#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1246
msgid "Save selection"
msgstr "Įrašyti pasirinktus"

#: ../src/pragha-menubar.c:229
msgid "_Search in playlist"
msgstr "_Ieškoti grojaraštyje"

#: ../src/pragha-menubar.c:233
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Peršokti į šiuo metu grojamą dainą"

#: ../src/pragha-menubar.c:235
msgid "E_qualizer"
msgstr "_Glodintuvas"

#: ../src/pragha-menubar.c:237
msgid "_Rescan library"
msgstr "_Iš naujo skenuoti fonoteką"

#: ../src/pragha-menubar.c:239
#: ../plugins/removable-media/pragha-devices-removable.c:302
msgid "_Update library"
msgstr "_Atnaujinti fonoteką"

#: ../src/pragha-menubar.c:249
msgid "Translate Pragha"
msgstr "Versti Pragha"

#: ../src/pragha-menubar.c:265
msgid "Lateral _panel"
msgstr "Šoninis _skydelis"

#: ../src/pragha-menubar.c:268
msgid "Secondary lateral panel"
msgstr "Antrinis šoninis skydelis"

#: ../src/pragha-menubar.c:271
msgid "Playback controls below"
msgstr "Grojimo valdikliai apačioje"

#: ../src/pragha-menubar.c:638
msgid "Total Tracks:"
msgstr "Viso Takelių:"

#: ../src/pragha-menubar.c:640
msgid "Total Artists:"
msgstr "Viso Atlikėjų:"

#: ../src/pragha-menubar.c:642
msgid "Total Albums:"
msgstr "Viso Albumų:"

#: ../src/pragha-playlist.c:123 ../src/pragha-playlist.c:3379
#: ../src/pragha-playlist.c:3555 ../src/pragha-tags-dialog.c:687
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tipas"

#: ../src/pragha-playlist.c:211
msgid "Remove from playback queue"
msgstr "Šalinti iš grojimo eilės"

#: ../src/pragha-playlist.c:3382
msgid "Clear sort"
msgstr "Išvalyti rikiavimą"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite the playlist: %s ?"
msgstr "Ar norite perrašyti grojaraštį: %s ?"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:507
msgid "Choose a new name"
msgstr "Pasirinkite naują pavadinimą"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:556
#, c-format
msgid "Do you want to delete the item: %s ?"
msgstr "Ar norite ištrinti elementą: %s ?"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:586
msgid "Export playlist to file"
msgstr "Eksportuoti grojaraštį į failą"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1226
#, c-format
msgid "Replace the playlist \"%s\""
msgstr "Pakeisti grojaraštį \"%s\""

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1231
#, c-format
msgid "Add to playlist \"%s\""
msgstr "Pridėti į grojaraštį \"%s\""

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:192
msgid ""
"Patterns should be of the form:<filename>;<filename>;....\n"
"A maximum of six patterns are allowed.\n"
"Wildcards are not accepted as of now ( patches welcome :-) )."
msgstr ""
"Šablonai turėtų būti tokios formos:<failo pavadinimas>;<failo "
"pavadinimas>;....\n"
"Daugiausiai leidžiami šeši šablonai.\n"
"Pakaitos simboliai kol kas nėra priimami ( programos taisiniai yra "
"sveikintini :-) )."

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:215
msgid "Album art pattern"
msgstr "Albumo viršelio šablonas"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:523
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1132
msgid "Start normal"
msgstr "Paleisti įprastai"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:527
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1133
msgid "Start fullscreen"
msgstr "Paleisti visame ekrane"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:531
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1134
msgid "Start in system tray"
msgstr "Paleisti sistemos dėkle"

#. Create a folder chooser dialog
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:668
msgid "Select a folder to add to library"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kurį pridėsite į fonoteką"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:897
msgid "Audio sink"
msgstr "Garso posistemė"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:901
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:920
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:926
msgid "Restart Required"
msgstr "Reikalingas Paleidimas iš Naujo"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:925
msgid "Use software mixer"
msgstr "Naudoti programinės įrangos maišiklį"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1009
msgid "Merge folders in the folders estructure view"
msgstr "Sulieti aplankus į aplankų struktūros rodinį"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1012
msgid "Sort albums by release year"
msgstr "Rikiuoti albumus pagal laidos metus"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1069
msgid "Show Album art in Panel"
msgstr "Rodyti Skydelyje Albumo viršelį"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1072
msgid "Size of Album art"
msgstr "Albumo viršelio Dydis"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1077
msgid "Album art file pattern"
msgstr "Albumo viršelio failo šablonas"

#. Instant search.
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1122 ../src/pragha-search-entry.c:41
msgid "Search while typing"
msgstr "Ieškoti, renkant tekstą"

#. Aproximate search.
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1125 ../src/pragha-search-entry.c:48
msgid "Search similar words"
msgstr "Ieškoti panašių žodžių"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1128
msgid "When starting pragha"
msgstr "Paleidžiant Pragha"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1131
msgid "Remember last window state"
msgstr "Prisiminti paskutinę lango būseną"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1137
msgid "Restore last playlist"
msgstr "Atkurti paskutinį grojaraštį"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1140
msgid "When adding folders"
msgstr "Pridedant aplankus"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1141 ../src/pragha.c:201
msgid "Add files recursively"
msgstr "Pridėti failus su pakatalogiais"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1167
msgid "Show Pragha icon in the notification area"
msgstr "Rodyti Pragha piktogramą pranešimų srityje"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1170
msgid "Minimize Pragha when closing window"
msgstr "Suskleisti Pragha, užveriant langą"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1335
msgid "Preferences of Pragha"
msgstr "Pragha Nuostatos"

#: ../src/pragha-scanner.c:250
msgid "Library scan complete"
msgstr "Fonotekos skenavimas užbaigtas"

#: ../src/pragha-statusicon.c:174 ../src/pragha-toolbar.c:174
#: ../src/pragha-toolbar.c:524
msgid "<b>Not playing</b>"
msgstr "<b>Negrojama</b>"

#: ../src/pragha-tags-dialog.c:171
msgid "Track No"
msgstr "Takelio Nr"

#: ../src/pragha-tags-dialog.c:664
msgid "channel"
msgid_plural "channels"
msgstr[0] "kanalas"
msgstr[1] "kanalai"
msgstr[2] "kanalų"

#: ../src/pragha-tags-mgmt.c:197
#, c-format
msgid ""
"Do you want to set the track number of ALL of the selected tracks to: %d ?"
msgstr "Ar norite nustatyti VISŲ pasirinktų takelių takelio numerį į: %d ?"

#: ../src/pragha-tags-mgmt.c:215
#, c-format
msgid "Do you want to set the title tag of ALL of the selected tracks to: %s ?"
msgstr "Ar norite nustatyti VISŲ pasirinktų takelių pavadinimo žymę į: %s ?"

#: ../src/pragha-toolbar.c:150
#, c-format
msgid ""
"%s <small><span weight=\"light\">by</span></small> %s <small><span "
"weight=\"light\">in</span></small> %s"
msgstr ""
"%s <small><span weight=\"light\">atlieka</span></small> %s <small><span "
"weight=\"light\">albume</span></small> %s"

#: ../src/pragha-toolbar.c:155
#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-dialog.c:52
#, c-format
msgid "%s <small><span weight=\"light\">by</span></small> %s"
msgstr "%s <small><span weight=\"light\">atlieka</span></small> %s"

#: ../src/pragha-toolbar.c:159
#, c-format
msgid "%s <small><span weight=\"light\">in</span></small> %s"
msgstr "%s <small><span weight=\"light\">albume</span></small> %s"

#: ../src/pragha-toolbar.c:813
msgid "Play / Pause Track"
msgstr "Groti / Pristabdyti Takelį"

#: ../src/pragha-toolbar.c:857
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Groti dainas atsitiktine tvarka"

#: ../src/pragha-toolbar.c:860
msgid "Repeat playback list at the end"
msgstr "Pabaigoje kartoti grojimo sąrašą"

#: ../src/pragha-utils.c:486
msgid "Unable to open the browser"
msgstr "Nepavyko atverti naršyklę"

#: ../src/pragha-window.c:115
#, c-format
msgid ""
"<b>Error playing current track.</b>\n"
"(%s)\n"
"<b>Reason:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Klaida, grojant esamą takelį.</b>\n"
"(%s)\n"
"<b>Priežastis:</b> %s"

#: ../src/pragha.c:176
msgid "Select a file to play"
msgstr "Pasirinkite norimą groti failą"

#: ../src/pragha.c:223 ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:961
msgid "Supported media"
msgstr "Palaikoma medija"

#: ../src/pragha.c:385
msgid "Enter the URL of an internet radio stream"
msgstr "Įveskite internetinio radijo srauto URL"

#: ../src/pragha.c:392
msgid "Give it a name to save"
msgstr "Suteikite jam vardą, siekiant įrašyti"

#: ../src/pragha.c:405
msgid "Add a location"
msgstr "Pridėkite vietą"

#. Setup application name and pulseaudio role
#: ../src/pragha.c:705 ../src/pragha.c:937 ../src/pragha.c:1314
#: ../plugins/dlna/pragha-dlna-plugin.c:222
#: ../plugins/dlna/pragha-dlna-plugin.c:224
msgid "Pragha Music Player"
msgstr "Pragha Muzikos Grotuvas"

#: ../data/pragha.desktop.in.h:2
msgid "Manage and listen to music"
msgstr "Tvarkyti ir klausytis muzikos"

#: ../plugins/acoustid/pragha-acoustid-plugin.c:99
#: ../plugins/acoustid/pragha-acoustid-plugin.c:428
msgid "Search tags on AcoustID"
msgstr "Ieškoti žymių per AcoustID"

#: ../plugins/acoustid/pragha-acoustid-plugin.c:261
msgid "AcoustID not found any similar song"
msgstr "AcoustID nerado jokios panašios dainos"

#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:477
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "Garso/Duomenų CD"

#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:478
msgid "An audio CD was inserted"
msgstr "Buvo įdėtas garso CD"

#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:479
#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:519
#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:730
msgid "Add Audio _CD"
msgstr "Pridėti Garso _CD"

#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:624
msgid "Audio CD Device"
msgstr "Garso CD Įrenginys"

#: ../plugins/dlna-renderer/pragha-dlna-renderer-plugin.c:89
#: ../plugins/dlna-renderer/pragha-dlna-renderer-plugin.c:283
msgid "Search music on DLNA server"
msgstr "Ieškoti muzikos DLNA serveryje"

#: ../plugins/dlna-renderer/pragha-dlna-renderer-plugin.c:220
#, c-format
msgid "Music of the %s server was added."
msgstr "Buvo pridėta %s serverio muzika."

#: ../plugins/dlna-renderer/pragha-dlna-renderer-plugin.c:225
msgid "Could not find any DLNA server."
msgstr "Nepavyko rasti jokio DLNA serverio."

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:174
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:1549
msgid "_Lastfm"
msgstr "_Lastfm"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:175
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:215
msgid "Love track"
msgstr "Patinka takelis"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:177
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:217
msgid "Unlove track"
msgstr "Nepatinka takelis"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:179
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:953
msgid "Import a XSPF playlist"
msgstr "Importuoti XSPF grojaraštį"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:181
msgid "Add favorites"
msgstr "Pridėti mėgstamus"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:183
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:219
msgid "Add similar"
msgstr "Pridėti panašius"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:432
msgid "Unable to establish conection with Last.fm"
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su Last.fm"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:617
msgid "Last.fm suggested a tag correction"
msgstr "Last.fm pasiūlė žymės pataisymą"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:771
#, c-format
msgid "Last.fm doesn't suggest any similar track"
msgstr "Last.fm nesiūlo jokių panašių takelių"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:778
#, c-format
msgid "You don't have favorite tracks on Last.fm"
msgstr "Jūs neturite mėgstamų takelių tarnyboje Last.fm"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:1248
msgid "Last.fm submission failed"
msgstr "Last.fm pateikimas nepavyko"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:1360
msgid "Update current song on Last.fm failed."
msgstr "Esamos dainos atnaujinimas sistemoje Last.fm nepavyko."

#: ../plugins/notify/pragha-notify-plugin.c:165
#, c-format
msgid "by <b>%s</b> in <b>%s</b> <b>(%s)</b>"
msgstr "atlieka <b>%s</b> albume <b>%s</b> <b>(%s)</b>"

#: ../plugins/notify/pragha-notify-plugin.c:269
msgid "Show Album art in notifications"
msgstr "Rodyti pranešimuose Albumo viršelį"

#: ../plugins/notify/pragha-notify-plugin.c:274
msgid "Add actions to change track in notifications"
msgstr "Pridėti į pranešimus veiksmus keisti takelį"

#: ../plugins/removable-media/pragha-devices-removable.c:211
#, c-format
msgid "Unable to access \"%s\""
msgstr "Nepavyksta pasiekti \"%s\""

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-plugin.c:379
msgid "Download the album art while playing their songs."
msgstr "Grojant dainą per tarnybas, atsisiųsti albumo viršelį."

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-dialog.c:81
#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-pane.c:100
msgid "Lyrics not found."
msgstr "Dainos žodžių nerasta."

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-dialog.c:84
#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-pane.c:104
msgid "Artist information not found."
msgstr "Atlikėjo informacijos nerasta."

#: ../plugins/tunein/pragha-tunein-plugin.c:92
#: ../plugins/tunein/pragha-tunein-plugin.c:295
msgid "Search radio on TuneIn"
msgstr "Ieškoti radijo per TuneIn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Įdiegti branduolį į „PReP“ paleidimo skaidinį"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Į „PReP“ paleidimo skaidinį kopijuojamas branduolys"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Ieškoma „PReP“ paleidimo skaidinių"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Nėra „PReP“ paleidimo skaidinių"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Nepavyko rasti „PReP“ paleidimo skaidinių. Jūs turite sukurti „PReP“ "
"paleidimo skaidinį standžiojo disko pirmųjų 8MB ribose."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Ieškoma šakninio skaidinio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Nerastas šakninis (root) disko skaidinys"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Nėra disko skaidinio, prijungto kaip būsimojo šakninio (root) skaidinio. "
"Prieš tęsiant, reikia prijungti šakninį skaidinį."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "„PReP“ įdiegimas sėkmingas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Branduolys sėkmingai nukopijuotas į „PReP“ paleidimo skaidinį."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Nauja sistema dabar paruošta paleidimui."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"Vieno iš failų ${ALGORITHM} kontrolinė suma, gauta iš <${LOCATION}>, "
"neatitinka lauktos reikšmės (${CHECKSUM}). Gali būti, kad failas sugadintas "
"arba pateiktos kontrolinės sumos pasenusios."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Nepavyko paimti išankstinės konfigūracijos failo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Failas reikalingas išankstinei konfigūracijai negali būti paimtas iš "
"${LOCATION}. Įdiegimas bus tęsiamas ne automatiniu režimu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Nepavyko apdoroti išankstinės konfigūracijos failo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Įdiegikliui nepavyko apdoroti išankstinės konfigūracijos failo iš "
"${LOCATION}. Galbūt failas yra sugadintas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Nepavyko numatytos (preseeded) komandos vykdymas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Išankstinėje konfigūracijoje numatyta komanda \"${COMMAND}\" nepavyko ir "
"gražino kodą ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Išankstinės „debconf“ konfigūracijos failo parsiuntimas"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Išankstinės konfigūracijos failo vieta:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Jeigu norite automatizuoti diegimą, turite įdiegyklei pateikti išankstinės "
"konfigūracijos failą (o šis gali įtraukti kitus failus). Kad tai "
"atliktumėte, turite nurodyti (galbūt dalinį) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Tai gali būti tiek kompiuterio, kuriame yra išankstinės konfigūracijos "
"(„preseed“) failas, vardas, tiek pilnas URL adresas iki failo. Štai keletas "
"pavyzdžių:\n"
"  intra\t\t[example.com atveju, pirmieji trys pavyzdžiai yra ekvivalentūs]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Norint visiškai automatizuoti diegimą, pats išankstinės konfigūracijos failo "
"URL adresas turėtų būti nurodytas iš anksto (per branduolio komandinę "
"eilutę, DHCP, syslinux.cfg faile, arba naudojant tinkintą įdiegimo laikmeną)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"Įkvėpimo galite paieškoti http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed "
"adresu."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Išankstinės „debconf“ konfigūracijos failo įkėlimas"

#: gl/clean-temp.c:237
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nepavyko rasti laikinojo katalogo, bandoma nustatyti $TMPDIR"

#: gl/clean-temp.c:252
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nepavyko sukurti laikinojo katalogo pagal „%s“ šabloną"

#: gl/clean-temp.c:373
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nepavyko pašalinti laikinojo katalogo %s"

#: gl/clean-temp-simple.c:270
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nepavyko pašalinti laikinosios rinkmenos %s"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s."

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s."

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "„%s“ nėra nei sisteminė, nei perkeliama rinkmena"

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Į vidų įterpti rinkmeną neleidžiama."

#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
"to it yet."
msgstr ""
"Negalima skaityti iš duomenų rinkinio %s, nes į jame dar nėra įrašyto žodyno "
"arba duomenų."

#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
msgid "Dataset"
msgstr "Duomenų rinkinys"

#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
msgstr " Data %04d-%d-%d yra anksčiau nei anksčiausia palaikoma 1582-10-15."

#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
#, c-format
msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
msgstr "Mėnuo %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 13."

#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
#, c-format
msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
msgstr "Diena %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 31."

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid ""
"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"Nuskaitytuose duomenyse bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra "
"naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba "
"neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "CSV rinkmena"

#: src/data/csv-file-writer.c:146
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į CSV rinkmeną: %s."

#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant CSV rinkmeną „%s“."

#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "duomenys neatitinka %s formato: %s"

#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "lauko turinys nėra skaitinis."

#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Už skaičiaus yra šiukšlių."

#: src/data/data-in.c:396
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Neteisinga skaitinė sintaksė."

#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Per didelis skaičius nustatytas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė."

#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Per mažas skaičius nustatytas kaip nulis."

#: src/data/data-in.c:430
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Visi lauko rašmenys turi būti skaitmenys."

#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Lauke yra neatpažintas rašmuo."

#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
msgstr "Laukas privalo būti pakankamo ilgio."

#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Lauke gali būti tik šešioliktainiai skaitmenys."

#: src/data/data-in.c:548
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Netinkama zonos dešimtainė sintaksė"

#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Neteisinga P lauko sintaksė."

#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Sintaksės klaida datos lauke."

#: src/data/data-in.c:787
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 31."

#: src/data/data-in.c:836
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Tarp datos laukų tikėtasi rasti skirtuką."

#: src/data/data-in.c:910
msgid ""
"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
"numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr ""
"Mėnesio formatas neatpažintas. Mėnesį galite nurodyti arabiškais arba "
"romėniškais skaitmenimis arba angliškų mėnesių pavadinimų bent trimis "
"pirmosiomis raidėmis."

#: src/data/data-in.c:937
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Metai (%ld) turi būti iš intervalo nuo 1582 iki 19999."

#: src/data/data-in.c:948
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Už datos yra šiukšlė „%.*s“."

#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Julijaus dieną turi sudaryti būtent trys skaitmenys"

#: src/data/data-in.c:964
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Julijaus diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 366."

#: src/data/data-in.c:988
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Kvartilis (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 4."

#: src/data/data-in.c:1009
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Savaitė (%ld) turi būti iš intervalo tarp 1 ir 53."

#: src/data/data-in.c:1021
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Tarp laiko laukų tikėtasi rasti skirtuką."

#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minutė (%ld) turi būti iš intervalo nuo 0 iki 59."

#: src/data/data-in.c:1079
msgid ""
"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
"weekday name must be specified."
msgstr ""
"Savaitės diena neatpažinta. Turi būti nurodytos angliško pavadinimo bent dvi "
"pirmosios raidės (mo, tu, we, th, fr, sa, su)."

#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "Datos laukelyje tikėtasi „%c“."

#: src/data/data-out.c:585
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Savaitės dienos numeris %f nėra tarp 1 ir 7."

#: src/data/data-out.c:610
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Mėnesio numeris %f nėra tarp 1 ir 12."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
msgid "dataset"
msgstr "duomenų rinkinys"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "paprasta"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "tuščia"

#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
#: src/data/dictionary.c:1463
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Dokumento eilutė sutrumpinta iki %d bitų(-o)."

#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s."

#: src/data/encrypted-file.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
msgstr ""
"%s užšifruotoji rinkmena yra sugadinta (baigiasi nepilnu %u-bitų ciphertext "
"bloku)"

#: src/data/encrypted-file.c:449
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
msgstr "%s užšifruotoji rinkmena yra sugadinta (baigiasi netinkamu užpildu)"

#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
msgid "active dataset"
msgstr "veikiamasis duomenų rinkinys"

#: src/data/file-handle-def.c:550
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Negalima skaityti iš %s kaip %s, nes jau skaitoma kaip %s."

#: src/data/file-handle-def.c:554
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Negalima rašyti į %s kaip %s, nes jau rašoma kaip %s."

#: src/data/file-handle-def.c:561
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Negalima iš naujo atverti %s kaip %s."

#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Kanalo failas „%s“ nėra atveriamas, nes naudojama „%s“ parinktis."

#: src/data/format.c:364
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Formato %s negalima naudoti įvedimui."

#: src/data/format.c:370
#, c-format
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti lyginio pločio."

#: src/data/format.c:373
#, c-format
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti lyginio pločio."

#: src/data/format.c:382
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and "
"%d."
msgstr ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d plotį, bet %s plotis turėtų būti tarp %d iki "
"%d."

#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and "
"%d."
msgstr ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d plotį, bet %s plotis turėtų būti tarp %d iki "
"%d."

#: src/data/format.c:393
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any "
"decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any "
"decimals."
msgstr[0] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti "
"jokių dešimtainių skilčių."
msgstr[1] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %s neleidžia naudoti "
"jokių dešimtainių skilčių."
msgstr[2] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %s neleidžia naudoti "
"jokių dešimtainių skilčių."
msgstr[3] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti "
"jokių dešimtainių skilčių."

#: src/data/format.c:401
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any "
"decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any "
"decimals."
msgstr[0] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti "
"jokių dešimtainių skilčių."
msgstr[1] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %s neleidžia naudoti "
"jokių dešimtainių skilčių."
msgstr[2] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %s neleidžia naudoti "
"jokių dešimtainių skilčių."
msgstr[3] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti "
"jokių dešimtainių skilčių."

#: src/data/format.c:412
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis leidžia iki "
"%d skaitmenų."
msgstr[1] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %d plotis leidžia iki "
"%d skaitmenų."
msgstr[2] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %d plotis leidžia iki "
"%d skaitmenų."
msgstr[3] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis leidžia iki "
"%d skaitmenų."

#: src/data/format.c:419
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis leidžia iki "
"%d skaitmenų."
msgstr[1] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %d plotis leidžia "
"iki %d skaitmenų."
msgstr[2] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %d plotis leidžia "
"iki %d skaitmenų."
msgstr[3] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis leidžia iki "
"%d skaitmenų."

#: src/data/format.c:428
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgstr[0] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis neleidžia "
"jokios dešimtainės skilties."
msgstr[1] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %d plotis neleidžia "
"jokios dešimtainės skilties."
msgstr[2] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %d plotis neleidžia "
"jokios dešimtainės skilties."
msgstr[3] ""
"Įvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis neleidžia "
"jokios dešimtainės skilties."

#: src/data/format.c:435
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow "
"for any decimals."
msgstr[0] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis neleidžia "
"jokios dešimtainės skilties."
msgstr[1] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %d plotis neleidžia "
"jokios dešimtainės skilties."
msgstr[2] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %d plotis neleidžia "
"jokios dešimtainės skilties."
msgstr[3] ""
"Išvedimo formatas %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %d plotis neleidžia "
"jokios dešimtainės skilties."

#: src/data/format.c:507
#, c-format
msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
msgstr "Teksto eilutės kintamasis %s nėra suderinamas su skaitiniu formatu %s."

#: src/data/format.c:510
#, c-format
msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
msgstr "Teksto eilutės kintamieji nėra suderinami su skaitiniu formatu %s."

#: src/data/format.c:516
#, c-format
msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
msgstr ""
"Skaitinis kintamasis %s nėra nesuderinamas su teksto eilutės formatu %s."

#: src/data/format.c:519
#, c-format
msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
msgstr "Skaitiniai kintamieji nėra suderinami su tekstinės eilutės formatu %s."

#: src/data/format.c:559
#, c-format
msgid ""
"String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use "
"format %s instead."
msgstr ""
"Teksto eilutės kintamasis %s, kurio plotis %d, nėra suderinamas su %s "
"formatu.  Vietoj to naudokite %s formatą."

#: src/data/format.c:564
#, c-format
msgid ""
"String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format "
"%s instead."
msgstr ""
"Teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d, nėra suderinamas su %s formatu.  "
"Vietoj to naudokite %s formatą."

#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Doleriai"

#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Nepavyksta lakšto %s langelio reikšmės konvertuoti formatu (%s): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Nesklandumai nuskaitant %s rinkmeną „%s“ (ties %d eilute): „%s“"

#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Netinkama langelių sritis „%s“"

#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
#: src/data/ods-reader.c:868
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Pasirinktas lakštas arba skaičialentės sritis „%s“ yra tuščia."

#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr ""
"Gnumeric rinkmenos „%s“ koduotė yra %s, o ne įprasta UTF-8. Visi ne ascii "
"simboliai importuosimi neteisingai."

#: src/data/identifier2.c:73
#, c-format
msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
msgstr ""
"Identifikatorius „%s“ nėra tinkamas „%s“ koduotėje, kuri naudojama šiame "
"žodyne."

#: src/data/identifier2.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
msgstr "„%s“ čia nėra tinkamas, nes identifikatoriaus pradžia turi būti „$“."

#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
msgstr "„%s“ čia nėra tinkamas, nes identifikatoriaus pradžia turi būti „#“."

#: src/data/identifier2.c:96
#, c-format
msgid ""
"`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
msgstr ""
"„%s“ čia nėra tinkamas, nes identifikatoriaus pradžia turi būti „$“ arba „#“."

#: src/data/identifier2.c:107
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
msgstr "Čia netinka „%s“ ir kiti identifikatoriai, kurių pradžioje yra „$“."

#: src/data/identifier2.c:111
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
msgstr "Čia netinka „%s“ ir kiti identifikatoriai, kurių pradžioje yra „#“."

#: src/data/identifier2.c:117
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "Identifikatorius „%s“ viršija %d bitų ribą."

#: src/data/identifier2.c:139
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "Identifikatorius negali būti tuščia eilutė."

#: src/data/identifier2.c:143
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr ""
"„%s“ negali būti naudojamas kaip identifikatorius, nes šis žodis rezervuotas."

#: src/data/identifier2.c:152
#, c-format
msgid ""
"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
"at byte offset %tu."
msgstr ""
"„%s“ negali būti identifikatoriumi, nes jame yra blogai suformuotas UTF-8 "
"ties baitų poslinkiu %tu."

#: src/data/identifier2.c:163
#, c-format
msgid ""
"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an "
"identifier."
msgstr ""
"Pirmuoju identifikatoriaus simboliu negali būti %s simbolis (ties „%s“)."

#: src/data/identifier2.c:174
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Identifikatoriuje negali būti %s simbolis (ties „%s“)."

#: src/data/mdd-writer.c:241
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant meta duomenų rinkmeną „%s“."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/mdd-writer.c:456
msgid "metadata file"
msgstr "metaduomenų rinkmena"

#: src/data/mdd-writer.c:464
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip meta duomenų rinkmeną: %s."

#: src/data/mdd-writer.c:472
#, c-format
msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
msgstr "Kuriant xmlTextWriter įvyko vidinė klaida. Praneškite apie tai %s."

#: src/data/make-file.c:217
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Atveriama %s įrašymui: %s."

#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Atveriamas %s srautas: %s."

#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "%s pakeitimui kuriama laikinoji rinkmena: %s."

#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Kuriama laikinoji rinkmena %s: %s."

#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Laikinajai rinkmenai %s atveriamas srautas: %s."

#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "%s pakeičiamas į %s: %s."

#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Pašalinama %s: %s."

#: src/data/ods-reader.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ tarsi OpenDocument rinkmenos: %s"

#: src/data/ods-reader.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not an OpenDocument file."
msgstr "„%s“ nėra OpenDocument rinkmena."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena"

#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš SPSS/PC+ sisteminės rinkmenos: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: nepavyko nustatyti (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr "%s: rinkmena pernelyg didelė."

#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
"only %u bytes long."
msgstr ""
"%u-bitų įraše katalogo vieta nurodyta ties %u, bet rinkmena tėra tik %u bitų "
"dydžio."

#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "Katalogo lauke yra netikėtų reikšmių (%u,%u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Kintamasis „%zu“"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Kintamojo „%zu“ etiketė: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Kintamojo „%zu“ reikšmės etiketė „%zu“"

#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Creation Time"
msgstr "Sukūrimo laikas"

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
#: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
msgid "File Label"
msgstr "Rinkmenos etiketė"

#: src/data/pc+-file-reader.c:419
#, c-format
msgid ""
"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with "
"ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"SPSS/PC+ sisteminei rinkmenai nuskaityti naudojama numatytoji %s koduotė. "
"Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas "
"koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"."

#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Sisteminės rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:532
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Tai ne SPSS/PC+ sisteminė rinkmena."

#: src/data/pc+-file-reader.c:536
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "0 įrašas yra netikėto ilgumo %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:560
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "0 įrašas nurodo netikėtą sisteminę praleistą reikšmę %g (%a)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:565
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr ""
"0 įraše rezervuotuose laukuose yra netikėtos reikšmės (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "0 įrašo atvejų skaičius skiriasi (%u ir %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:573
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Netinkamas glaudinimo tipas %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:584
#, c-format
msgid ""
"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
"bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr ""
"0-intas įrašas teigia esant %u atvejus su %u reikšmėmis vienam atvejui "
"(reikalauja bent %zu baitų), bet duomenų įrašas yra tik %u baitų ilgio."

#: src/data/pc+-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "1 įrašas yra %u ilgio (tikėtasi %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:739
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "Kintamasis %u yra neleistino tipo %<PRIu8>."

#: src/data/pc+-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Netinkamas svorio indeksas %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:848
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“."

#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Kintamasis besidubliuojančiu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“."

#: src/data/pc+-file-reader.c:866
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Svėrimui negalima rinktis tekstinės eilutės kintamojo „%s“."

#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Rinkmena baigiasi nepilname atvejyje."

#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "klaida bandant nuskaityti atvejį iš rinkmenos „%s“."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "„%s“ šalia 0x%llx poslinkio: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "„%s“: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena"

#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "perkeliama rinkmena %s sugadinta ties 0x%llx poslinkiu: "

#: src/data/por-file-reader.c:137
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "skaitoma perkeliama rinkmena %s ties 0x%llx poslinkiu: "

#: src/data/por-file-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Perkeliamos rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "perkeliama rinkmena"

#: src/data/por-file-reader.c:285
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip perkeliamą rinkmeną: %s"

#: src/data/por-file-reader.c:306
msgid "Data record expected."
msgstr "Tikėtasi duomenų įrašo."

#: src/data/por-file-reader.c:404
msgid "Number expected."
msgstr "Tikėtasi skaičiaus."

#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Trūksta skaitinio terminatoriaus."

#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius."

#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Teksto eilutės ilgis %d yra netinkamas."

#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: Nėra perkeliama rinkmena."

#: src/data/por-file-reader.c:566
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "neatpažintas versijos kodas „%c“."

#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Netinkamas tekstinės eilutės ilgis %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Netinkamas laiko ilgis %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Skaitiniam kintamajam %s nurodytas netinkamas formatas %s."

#: src/data/por-file-reader.c:648
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr ""
"Tekstiniam kintamajam %s, kurio plotis %d, nurodytas netinkamas formatas %s."

#: src/data/por-file-reader.c:656
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
"format."
msgstr ""
"%s: Blogas formatą nurodantis baitas (%d). Kintamajam bus priskirtas "
"numatytasis formatas."

#: src/data/por-file-reader.c:675
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Tikėtasi kintamųjų skaičiaus įrašo."

#: src/data/por-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Netinkamas kintamųjų skaičius %d."

#: src/data/por-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Svertinio kintamojo vardas (%s) sutrumpintas."

#: src/data/por-file-reader.c:703
msgid "Expected variable record."
msgstr "Tikėtasi kintamojo įrašo."

#: src/data/por-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Netinkamas kintamojo plotis %d."

#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Plotis %d yra netinkamas kintamajam %s."

#: src/data/por-file-reader.c:766
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "Svėrimo kintamojo %s žodyne nėra."

#: src/data/por-file-reader.c:810
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Nežinomas kintamasis %s analizuojant reikšmių etiketes."

#: src/data/por-file-reader.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr ""
"Negalima priskirti reikšmių etikečių prie %s ir %s, kurie turi skirtingus "
"kintamųjų tipus."

#: src/data/por-file-reader.c:949
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "SPSS perkeliama rinkmena"

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "%d yra netinkamas dešimtainių skaitmenų kiekis. Tebūnie %d."

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip perkeliamą rinkmeną: %s."

#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida rašant perkeliamą rinkmeną „%s“."

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid ""
"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
"installation of PSPP"
msgstr ""
"Postgres duomenų bazių skaitymo palaikymas nebuvo sukonfigūruotas šioje PSPP "
"kompiliacijoje"

#: src/data/psql-reader.c:236
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Atminties klaida atveriant psql šaltinį"

#: src/data/psql-reader.c:242
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Klaida bandant atverti psql šaltinį: %s."

#: src/data/psql-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
"supported."
msgstr ""
"Postgres serverio versija yra %s. Skaitymas iš senesnių nei 8.0 versijos "
"nepalaikomas."

#: src/data/psql-reader.c:277
msgid ""
"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
"permitted."
msgstr "Ryšys nešifruotas, bet nešifruotasis ryšys neleidžiamas."

#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
#: src/data/psql-reader.c:351
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "psql šaltinio klaida: %s."

#: src/data/psql-reader.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Nepalaikomas OID %d.  Bus įterptos SYSMIS reikšmės."

#: src/data/settings.c:401
msgid ""
"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
"potentially problematic situations are encountered."
msgstr ""
"MXWARNS reikšmė yra 0. Daugiau neberodysim jokių įspėjimų, net išties "
"kebliais atvejais."

#: src/data/settings.c:408
#, c-format
msgid ""
"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
"processing."
msgstr ""
"Įspėjimai vėl rodomi. Prieš nutraukiant sintaksės apdorojimą, parodysim %d "
"įspėjimus."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "sisteminė rinkmena"

#: src/data/sys-file-reader.c:417
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš sisteminės rinkmenos: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "4-to tipo įrašas padėtas ne vietoje."

#: src/data/sys-file-reader.c:499
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "6-to tipo (dokumento) besikartojantis įrašas."

#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
"%s and mention that you were using %s."
msgstr ""
"Įrašo 7-tas tipas, %d potipis neatpažintas. Jei reikia pagalbos, šią "
"rinkmeną siųskite adresu %s ir paminėkite, kad naudojote %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:529
#, c-format
msgid ""
"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
"you were using %s."
msgstr ""
"Įrašo 7-tas tipas, %d potipis yra to paties tipo kaip kaip įrašas ties "
"0x%llx poslinkiu. Jei reikia pagalbos, šią rinkmeną siųskite adresu %s ir "
"paminėkite, kad naudojote %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:541
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Neatpažintas įrašo %d tipas."

#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Reikšmės „%zu“ etiketė"

#: src/data/sys-file-reader.c:707
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Papildoma informacija apie produktą"

#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Dokumento %zu eilutė"

#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "MRSET %zu etiketė"

#: src/data/sys-file-reader.c:735
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "MRSET %zu apskaičiuota reikšmė"

#: src/data/sys-file-reader.c:773
#, c-format
msgid ""
"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"Rinkmena nenurodo savo rašmenų koduotės.  Naudojama numatytoji %s koduotė. "
"Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas "
"koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"."

#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr ""
"Rinkmenos antraštė nurodo %d kintamųjų padėtis, bet iš rinkmenos nuskaitytos "
"%zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Tai ne SPSS sisteminė rinkmena."

#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Kintamojo etiketės indikatoriaus laukas nėra 0 arba 1."

#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr ""
"Skaitinis praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra -3, -2, 0, 1, 2 arba "
"3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr ""
"Teksto eilutės praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra 0, 1, 2 arba 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Netinkamas etikečių skaičius %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
"the number of variables (%zu)."
msgstr ""
"Su reikšmės etikete (%u) susietų kintamųjų skaičius nėra tarp 1 ir kintamųjų "
"skaičiumi (%zu)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1235
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr ""
"Dokumento eilučių kiekis (%d) turi būti tarp teigiamas skaičius, bet "
"mažesnis kaip %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:1328
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio dydis %u yra blogas (tikėtasi %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1332
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio skaičius %u yra blogas (tikėtasi %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1504
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Trūksta eilutės pratęsimo įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:1537
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr ""
"%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą spausdinimo formatą 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1541
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą rašymo formatą 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1546
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Tolesni įspėjimai apie netinkamą formatą nerodomi."

#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
"expected (%d)."
msgstr ""
"Slankiojo kablelio vaizdavimas, kuris nurodytas sisteminėje rinkmenoje (%d), "
"skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr ""
"Sveikojo skaičiaus formatas, kuris nurodytas sisteminę rinkmeną (%d), "
"skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr ""
"Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1649
#, c-format
msgid ""
"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr ""
"Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a) ar "
"%g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1837
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s turi kintamojo vardą „%s“, kuris kartojasi."

#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s turi ir tekstinės eilutės, ir skaitinius kintamuosius."

#: src/data/sys-file-reader.c:1864
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s neturi kintamųjų."

#: src/data/sys-file-reader.c:1866
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s turi tik vieną kintamąjį."

#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Ilgas kintamojo vardas „%s“ kartojasi."

#: src/data/sys-file-reader.c:2073
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr ""
"%s pateiktas kaip netinkamo ilgio %s teksto eilutė labai ilgame teksto "
"eilutės įraše."

#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid ""
"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
"segment."
msgstr ""
"%s pateiktas labai ilgame teksto eilutės įraše, kurio plotis %s, ir kuris "
"reikalauja tik vieno segmento."

#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Labai ilga teksto eilutė %s netelpa žodyne."

#: src/data/sys-file-reader.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr ""
"Labai ilga tekstinė eilutė, kurios plotis %ld, turi segmentą %d, kurio "
"plotis %d (tikėtasi %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2167
#, c-format
msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr ""
"Reikšmių etiketės kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo "
"1 iki %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2177
#, c-format
msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
msgstr ""
"Reikšmių etiketės kintamojo indeksas (%d) nurodo į ilgos tekstinės eilutės "
"tęsinį."

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "numeric"
msgstr "skaitinis"

#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid ""
"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
"records types 3 and 4."
msgstr ""
"Kintamųjų etiketės negali būti priskiriamos ilgų tekstinių eilučių "
"kintamiesiems (pvz., %s), jei įrašo tipas yra 3 arba 4."

#: src/data/sys-file-reader.c:2239
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Besikartojanti „%g“ reikšmės etiketė „%s“ kintamojame."

#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Besikartojanti „%.*s“ reikšmės etiketė „%s“ kintamajame."

#: src/data/sys-file-reader.c:2267
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
msgstr "Neparodyti %d papildomi reikšmių etikečių įspėjimai."

#: src/data/sys-file-reader.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as "
"unweighted."
msgstr ""
"Svertinio kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki "
"%zu. Rinkmena nesveriama."

#: src/data/sys-file-reader.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file "
"as unweighted."
msgstr ""
"Svertinio kintamojo indeksas (%d) nurodo į ilgos tekstinės eilutės tęsinį. "
"Rinkmena nesveriama."

#: src/data/sys-file-reader.c:2299
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr ""
"Tekstinės eilutės tipo kintamasis „%s“ nebus naudojamas kaip svėrimo "
"kintamasis."

#: src/data/sys-file-reader.c:2336
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]."

#: src/data/sys-file-reader.c:2350
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2363
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "Požymis %s kartojasi."

#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Kintamajam %s netinka toks vaidmuo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2456
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "Yra ir daugiau kintamųjų (%zu), kurių vaidmuo yra netinkamas."

#: src/data/sys-file-reader.c:2522
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr ""
"Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės "
"įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr ""
"Nepaisoma skaitinio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės "
"įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2648
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr ""
"Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės "
"įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2653
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr ""
"Nepaisoma skaitinio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės "
"įrašo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Rinkmena baigiasi tekstinės eilutės kintamojo viduryje."

#: src/data/sys-file-reader.c:2937
msgid ""
"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
"field."
msgstr ""
"Tikėtina, kad suglaudinti duomenys yra sugadinti: skaitiniuose laukuose yra "
"suglaudintų tarpų."

#: src/data/sys-file-reader.c:3088
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Neparodyti %d papildomi susiję įspėjimai."

#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Žodyno įrašas nurodo į nežinomą kintamąjį %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:3217
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių."

#: src/data/sys-file-reader.c:3225
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti tarpą."

#: src/data/sys-file-reader.c:3743
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Nepavyko paruošti ZLIB (%s). "

#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "ZLIB srauto gale yra nenuoseklumų (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3817
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "ZLIB srautas yra nenuoseklus (%s)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3841
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Netikėta su ZLIB suglaudintų duomenų pabaiga."

#: src/data/sys-file-reader.c:3879
msgid "SPSS System File"
msgstr "SPSS sisteminė rinkmena"

#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Nežinoma sisteminės rinkmenos versija %d. Laikysima, kad tai yra %d."

#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į sisteminę rinkmeną: %s."

#: src/data/sys-file-writer.c:1316
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant sisteminę rinkmeną „%s“."

#: src/data/sys-file-writer.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Glaudinant nepavyko paleisti ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Nepavyko užbaigti ZLIB glaudinimo srauto (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1494
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "ZLIB glaudinimo srauto klaida (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1536
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)."

#: src/data/variable.c:67
msgid "Nominal"
msgstr "Pavadinimų"

#: src/data/variable.c:68
msgid "Ordinal"
msgstr "Rangų"

#: src/data/variable.c:1351
msgid ""
"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"Nuskaitytoje rinkmenoje bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra "
"naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba "
"neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami."

#: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
#: src/language/commands/set.c:311
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s dar nėra realizuota."

#: src/language/command.c:218
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s gali būti naudojamas tik išbandymo veiksenoje."

#: src/language/command.c:225
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s gali būti naudojamas tik išplėstoje sintaksės veiksenoje."

#: src/language/command.c:360
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Nežinoma komanda „%s“."

#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį."

#: src/language/command.c:395
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį."

#: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s gali būti tik %s viduje."

#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
"%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje."

#: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje."

#: src/language/command.c:423
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s gali būti tik %s viduje arba %s viduje."

#: src/language/command.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje "
"arba FILE TYPE viduje."

#: src/language/command.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM "
"viduje arba FILE TYPE viduje."

#: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s neleidžiama %s viduje."

#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Ši komanda neleidžiama, jei naudojama parinktis „%s“."

#: src/language/command.c:575
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s."

#: src/language/command.def:22
msgid "Display Macros"
msgstr "Rodyti makrokomandas"

#: src/language/command.def:23
msgid "Do Repeat"
msgstr "Kartoti"

#: src/language/command.def:34
msgid "N of Cases"
msgstr "Atvejų N"

#: src/language/command.def:52 src/language/commands/list.c:81
msgid "Data List"
msgstr "Duomenys"

#: src/language/command.def:54
msgid "Get Data"
msgstr "Gauti duomenis"

#: src/language/command.def:56
msgid "Input Program"
msgstr "Įvedimo programa"

#: src/language/command.def:58
msgid "Matrix Data"
msgstr "Matricos duomenys"

#: src/language/command.def:70
msgid "Add Value Labels"
msgstr "Pridėti reikšmių etiketes"

#: src/language/command.def:71
msgid "Add Document"
msgstr "Pridėti dokumentą"

#: src/language/command.def:72
msgid "Apply Dictionary"
msgstr "Pritaikyti žodyną"

#: src/language/command.def:75
msgid "Display Variable Sets"
msgstr "Rodyti kintamųjų rinkinius"

#: src/language/command.def:77
msgid "Drop Documents"
msgstr "Atmesti dokumentus"

#: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
#: src/ui/gui/t-test.ui:104
msgid "Missing Values"
msgstr "Praleistos reikšmės"

#: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Daugialypių atsakų rinkinys"

#: src/language/command.def:82
msgid "Print Formats"
msgstr "Spausdinimo formatas"

#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Skaidyti rinkmeną"

#: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Reikšmių etiketės"

#: src/language/command.def:85
msgid "Variable Alignment"
msgstr "Kintamųjų lygiavimas"

#: src/language/command.def:86
msgid "Variable Attribute"
msgstr "Kintamųjų atributas"

#: src/language/command.def:87
msgid "Variable Labels"
msgstr "Kintamųjų etiketės"

#: src/language/command.def:88
msgid "Variable Level"
msgstr "Kintamųjų lygis"

#: src/language/command.def:89
msgid "Variable Role"
msgstr "Kintamųjų vaidmuo"

#: src/language/command.def:90
msgid "Variable Width"
msgstr "Kintamųjų plotis"

#: src/language/command.def:93
msgid "Write Formats"
msgstr "Rašymo formatas"

#: src/language/command.def:98
msgid "Do If"
msgstr "Daryk jeigu"

#: src/language/command.def:99
msgid "If"
msgstr "Jeigu"

#: src/language/command.def:102
msgid "Print Eject"
msgstr "Spausdinti kitame lape"

#: src/language/command.def:103
msgid "Print Space"
msgstr "Spausdinti tarpus"

#: src/language/command.def:105
msgid "Recode"
msgstr "Perkoduoti"

#: src/language/command.def:108
msgid "XExport"
msgstr "XEksportuoti"

#: src/language/command.def:109
msgid "XSave"
msgstr "XĮrašyti"

#: src/language/command.def:112
msgid "Select If"
msgstr "Pasirinkti jeigu"

#: src/language/command.def:116
msgid "Autorecode"
msgstr "Autoperkoduoti"

#: src/language/command.def:117
msgid "Begin Data"
msgstr "Pradėti duomenis"

#: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės"

#: src/language/command.def:120
msgid "Ctables"
msgstr "Savitos lentelės"

#: src/language/command.def:122
msgid "Delete Variables"
msgstr "Šalinti kintamuosius"

#: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
#: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Aprašomoji"

#: src/language/command.def:131
msgid "GLM"
msgstr "GLM"

#: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Logistinė regresija"

#: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Vidurkiai"

#: src/language/command.def:136
msgid "Nonparametric Tests"
msgstr "Neparametriniai kriterijai"

#: src/language/command.def:138
msgid "Pearson Correlations"
msgstr "Pirsono koreliacijos"

#: src/language/command.def:139
msgid "Quick Cluster"
msgstr "Klasteriai"

#: src/language/command.def:142
msgid "Reliability"
msgstr "Patikimumas"

#: src/language/command.def:143
msgid "Rename Variables"
msgstr "Pervadinti kintamuosius"

#: src/language/command.def:147
msgid "Save Data Collection"
msgstr "Įrašyti duomenų rinkinį"

#: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Rikiuoti atvejus"

#: src/language/command.def:150
msgid "Sort Variables"
msgstr "Rikiuoti kintamuosius"

#: src/language/command.def:151
msgid "T-Test"
msgstr "T kriterijus"

#: src/language/command.def:161
msgid "Else If"
msgstr "Kitaip jeigu"

#: src/language/command.def:162
msgid "Else"
msgstr "Kitaip"

#: src/language/lexer/lexer.c:566
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi „%s“."

#: src/language/lexer/lexer.c:570
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or %s."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s arba %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:575
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s arba %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:580
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s arba %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:585
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s, %s arba %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:590
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s arba %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:596
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:603
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą."

#: src/language/lexer/lexer.c:654
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Pokomandis %s nenurodytas."

#: src/language/lexer/lexer.c:662
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
msgstr "%s gali būti nurodomas tik vieną kartą pokomandyje %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:671
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
msgstr "Trūksta reikiamos %s specifikacijos iš pokomandžio %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
msgid "Syntax error expecting end of command."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi komandos pabaigos."

#: src/language/lexer/lexer.c:896
msgid "Syntax error expecting string."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi teksto eilutės."

#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
#: src/language/lexer/lexer.c:1043
msgid "Syntax error expecting integer."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi sveikojo skaičiaus."

#: src/language/lexer/lexer.c:964
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %ld."

#: src/language/lexer/lexer.c:972
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %ld arba %ld."

#: src/language/lexer/lexer.c:1001
msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi neneigiamo sveikojo skaičiaus."

#: src/language/lexer/lexer.c:1011
msgid "Syntax error expecting positive integer."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi teigiamo sveikojo skaičiaus."

#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
#: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
#: src/language/lexer/lexer.c:1390
msgid "Syntax error expecting number."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi skaičiaus."

#: src/language/lexer/lexer.c:1089
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi skaičiaus %g."

#: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
msgid "Syntax error expecting positive number."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi teigiamo skaičiaus."

#: src/language/lexer/lexer.c:1349
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi skaičiaus iš (%g,%g)."

#: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
#: src/language/commands/define.c:182
msgid "Syntax error expecting identifier."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi identifikatoriaus"

#: src/language/lexer/lexer.c:1805
#, c-format
msgid "Syntax error expecting `%s'."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi „%s“."

#: src/language/lexer/lexer.c:2164
msgid "At end of input"
msgstr "Įvedimo pabaigoje"

#: src/language/lexer/lexer.c:2171
msgid "Syntax error."
msgstr "Sintaksės klaida."

#: src/language/lexer/lexer.c:2660
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Atveriama „%s“: %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:2704
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s."

#: src/language/lexer/macro.c:679
msgid "<end of input>"
msgstr "<įvesties pabaiga>"

#: src/language/lexer/macro.c:1757
msgid "Missing !DOEND."
msgstr "Trūksta !DOEND."

#: src/language/lexer/format-parser.c:87
msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi tinkamo formato nurodymo."

#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
#: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
#: src/language/commands/placement-parser.c:247
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "Nežinomas formato tipas „%s“."

#: src/language/lexer/format-parser.c:140
msgid "Syntax error expecting format type."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi formato tipo."

#: src/language/lexer/scan.c:95
#, c-format
msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
msgstr ""
"Šešioliktainių skaitmenų eilutė turi %zu rašmenis, bet šis skaičius "
"nesidalina iš 2"

#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit."
msgstr "„%c“ nėra tinkamas šešioliktainis skaitmuo."

#: src/language/lexer/scan.c:120
#, c-format
msgid ""
"Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
"bytes."
msgstr ""
"Unikodo eilutė turi %zu baitus, bet tai nepatenka į tinkamą intervalą nuo 1 "
"iki 8 baitų"

#: src/language/lexer/scan.c:134
#, c-format
msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
msgstr "U+%04llX nėra tinkamas unikodo kodo taškas."

#: src/language/lexer/scan.c:309
#, c-format
msgid "Bad character %s in input."
msgstr "Įvestyje yra neleistinas rašmuo %s."

#: src/language/lexer/scan.c:386
msgid "Unterminated string constant."
msgstr "Nebaigta teksto eilutės konstanta."

#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "Srities galai yra vienodi (%.*g)."

#: src/language/lexer/value-parser.c:87
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s arba %s turi būti srities dalis."

#: src/language/lexer/value-parser.c:120
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Sisteminė praleista reikšmė čia negalioja."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
#: src/language/commands/matrix.c:6077 utilities/pspp-convert.c:84
msgid "Syntax error expecting variable name."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi kintamojo vardo."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s nėra kintamojo vardas."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s nėra skaitinis kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
#, c-format
msgid ""
"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr ""
"%s nėra teksto eilutės kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Čia neleidžiami tušti kintamieji (pvz., %s)."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties "
"tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "%s is a regular variable."
msgstr "%s yra įprastas kintamasis."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
#, c-format
msgid "%s is a system variable."
msgstr "%s yra sistemos kintamasis."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable."
msgstr "%s nėra skaitinis kintamasis."

#: src/language/commands/aggregate.c:387
msgid "Syntax error expecting aggregation function."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi duomenų agregavimo funkcijos."

#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Nežinoma agregavimo funkcija %s"

#: src/language/commands/aggregate.c:498
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argumento %zu reikalauja %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:505
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "%s argumentas turi būti to paties tipo kaip ir šaltinio kintamasis."

#: src/language/commands/aggregate.c:511
msgid "The argument is numeric."
msgstr "Argumentas privalo būti skaitinis."

#: src/language/commands/aggregate.c:513
msgid "The variables have string type."
msgstr "Kintamieji yra teksto eilutės tipo."

#: src/language/commands/aggregate.c:518
msgid "The argument is a string."
msgstr "Argumentas yra teksto eilutė."

#: src/language/commands/aggregate.c:520
msgid "The variables are numeric."
msgstr "Kintamieji privalo būti skaitiniai."

#: src/language/commands/aggregate.c:549
#, c-format
msgid ""
"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
"(%zu)."
msgstr ""
"Šaltinio kintamųjų skaičius (%zu) neatitinka paskirties kintamųjų skaičiaus "
"(%zu)."

#: src/language/commands/aggregate.c:553
msgid "These are the source variables."
msgstr "Tai šaltinio kintamieji."

#: src/language/commands/aggregate.c:555
msgid "These are the target variables."
msgstr "Tai paskirties kintamieji."

#: src/language/commands/aggregate.c:587
#, c-format
msgid "Duplicate target variable name %s."
msgstr "Paskirties kintamojo vardas %s kartojasi."

#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "Reikšmių suma"

#: src/language/commands/aggregate.h:35
msgid "Mean average"
msgstr "Bendras vidurkis"

#: src/language/commands/aggregate.h:37
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standartinis nuokrypis"

#: src/language/commands/aggregate.h:40
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Procentinė dalis didesnė už"

#: src/language/commands/aggregate.h:41
msgid "Percentage less than"
msgstr "Procentinė dalis mažesnė už"

#: src/language/commands/aggregate.h:42
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Procentinė dalis įtraukta į sritį"

#: src/language/commands/aggregate.h:43
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Procentinė dalis neįtraukta į sritį"

#: src/language/commands/aggregate.h:44
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Trupmeninė dalis didesnė už"

#: src/language/commands/aggregate.h:45
msgid "Fraction less than"
msgstr "Trupmeninė dalis mažesnė už "

#: src/language/commands/aggregate.h:46
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Trupmeninė dalis įtraukta į sritį"

#: src/language/commands/aggregate.h:47
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Trupmeninė dalis neįtraukta į sritį"

#: src/language/commands/aggregate.h:48
msgid "Count greater than"
msgstr "Suskaičiuoti didesnius už"

#: src/language/commands/aggregate.h:49
msgid "Count less than"
msgstr "Suskaičiuoti mažesnius už"

#: src/language/commands/aggregate.h:50
msgid "Count included in range"
msgstr "Suskaičiuoti patenkančius tarp"

#: src/language/commands/aggregate.h:51
msgid "Count excluded from range"
msgstr "Suskaičiuoti nepatenkančius tarp"

#: src/language/commands/aggregate.h:52
msgid "Number of cases"
msgstr "Atvejų skaičius"

#: src/language/commands/aggregate.h:53
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Atvejų skaičius (nesveriant)"

#: src/language/commands/aggregate.h:54
msgid "Number of missing values"
msgstr "Praleistų reikšmių skaičius"

#: src/language/commands/aggregate.h:55
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Praleistų reikšmių skaičius (nesveriant)"

#: src/language/commands/aggregate.h:56
msgid "First non-missing value"
msgstr "Pirmoji nepraleista reikšmė"

#: src/language/commands/aggregate.h:57
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Paskutinė nepraleista reikšmė"

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "Tarp šaltinio ir paskirties rinkmenų nerasta atitinkančių kintamųjų."

#: src/language/commands/autorecode.c:157
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr ""
"Šaltinio kintamųjų kiekis (%zu) neatitinka paskirties kintamojo kiekio (%zu)."

#: src/language/commands/autorecode.c:169
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:380
msgid "Recoding grouped variables."
msgstr "Perkoduojami sugrupuoti kintamieji."

#: src/language/commands/autorecode.c:382
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s (%s)."
msgstr "%s perkoduojamas į %s (%s)."

#: src/language/commands/autorecode.c:386
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s."
msgstr "%s perkoduojamas į %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:80
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:85
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:175
msgid "New Value"
msgstr "Nauja reikšmė"

#: src/language/commands/autorecode.c:393
msgid "Value Label"
msgstr "Reikšmės etiketė"

#: src/language/commands/autorecode.c:396
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:80
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:166
msgid "Old Value"
msgstr "Sena reikšmė"

#: src/language/commands/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Kintamasis %s nėra dvireikšmis"

#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Binominis kriterijus"

#: src/language/commands/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "Stebėta prop."

#: src/language/commands/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "Kriter. prop."

#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Tiksli p reikšmė (2-pusė)"

#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Tiksli p reikšmė (1-pusė)"

#: src/language/commands/binomial.c:196
msgid "Group 1"
msgstr "Pirma grupė"

#: src/language/commands/binomial.c:196
msgid "Group 2"
msgstr "Antra grupė"

#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s"
msgstr "Nepavyksta pakeisti katalogo į %s: %s"

#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "Stebėtų N"

#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "Tikėtinų N"

#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Residual"
msgstr "Liekana"

#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
#: src/language/commands/friedman.c:246
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
#: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
#: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
#: src/language/commands/wilcoxon.c:268
msgid "Test Statistics"
msgstr "Kriterijaus statistika"

#: src/language/commands/chisquare.c:323
msgid "Chi-square"
msgstr "Chi kvadratas"

#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
#: src/language/commands/regression.c:927
#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
msgid "df"
msgstr "laisv. l."

#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
#: src/language/commands/friedman.c:258
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
#: src/language/commands/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Asimt. p reikšmė"

#: src/language/commands/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr "Turimi daugiau nei du kintamieji. Cochran Q nebus skaičiuojamas."

#: src/language/commands/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "Sėkmė (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "Nesėkmė (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Kokrano Q"

#: src/language/commands/combine-files.c:230
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr ""
"Nepavyksta nurodyti aktyvaus duomenų rinkinio, nes toks nebuvo apibrėžtas."

#: src/language/commands/combine-files.c:237
msgid ""
"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
"Ši komanda negali būti naudojama po TEMPORARY, jei veikiamasis duomenų "
"rinkinys yra įvedimo šaltinis. Laikinos transformacijos bus nuolat."

#: src/language/commands/combine-files.c:278
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Keletas IN pokomandžių vienai rinkmenai (FILE) ar lentelei (TABLE)."

#: src/language/commands/combine-files.c:382
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "Rinkmenai %s trūksta BY kintamojo %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:484
#: src/language/commands/combine-files.c:490
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Kai nurodomas %s, reikalinga BY komanda."

#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "%s rinkmenoje: %s yra skaitinis."

#: src/language/commands/combine-files.c:680
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string."
msgstr "%s rinkmenoje: %s yra teksto eilutė."

#: src/language/commands/combine-files.c:699
#, c-format
msgid ""
"Combining files with different encodings.  String data (such as in variable "
"`%s') may not be represented correctly."
msgstr ""
"Bandote jungti rinkmenas su nesuderinamomis koduotėmis. Tekstinių eilučių "
"duomenys (pvz., kintamasis „%s“) gali būti pateikti netinkamai."

#: src/language/commands/combine-files.c:710
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
msgstr "Rinkmena %s naudoja %s koduotę.  Išvedime naudosima ši koduotė."

#: src/language/commands/combine-files.c:715
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s."
msgstr "Rinkmena %s naudoja %s koduotę."

#: src/language/commands/combine-files.c:745
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
"name."
msgstr ""
"Kintamojo vardas %s, kuris nurodytas %s pokomandyje, dubliuoja esamą "
"kintamojo vardą."

#: src/language/commands/compute.c:380
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Tokio vektoriaus vardu %s nėra"

#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
#: src/language/commands/factor.c:1934
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:440
#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "St. nuokrypis"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "p reikšmė (dvipusė)"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "p reikšmė (vienpusė)"

#: src/language/commands/correlations.c:145
msgid "Cross-products"
msgstr "Vektorinė sandauga"

#: src/language/commands/correlations.c:159
msgid "Significant at .05 level"
msgstr "Reikšminga ties 0,05 lygmeniu"

#: src/language/commands/correlations.c:218
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr "Pasirinktų kintamųjų duomenys yra tušti arba praleistos reikšmės."

#: src/language/commands/correlations.c:358
#: src/language/commands/descriptives.c:353
msgid "No variables specified."
msgstr "Nenurodytas joks kintamasis."

#: src/language/commands/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "Paskirtis negali būti teksto eilutės kintamasis."

#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
msgid "Row %"
msgstr "% eilutėje"

#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
msgid "Column %"
msgstr "% stulpelyje"

#: src/language/commands/crosstabs.c:77
msgid "Total %"
msgstr "% iš visų"

#: src/language/commands/crosstabs.c:79
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Std. Residual"
msgstr "Normuota liekana"

#: src/language/commands/crosstabs.c:80
msgid "Adjusted Residual"
msgstr "Patikslinta liekana"

#: src/language/commands/crosstabs.c:500
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
msgstr ""
"Trūkstama veiksena „%s“ nėra leidžiama bendrojoje veiksenoje. Tariama, kad "
"yra %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:590
msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi pokomandžio vardo arba kintamojo vardo."

#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Požymių dažnių lentelėms yra per daug kintamųjų arba dimensijų."

#: src/language/commands/crosstabs.c:684
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s turi būti nurodytas pirmiau nei %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
msgid "Cases"
msgstr "Atvejų"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
msgid "Crosstabulation"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr ""
"Požymių priklausomumo lentelėje „%s“ visi atvejai turi praleistas reikšmes."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
msgid "Missing value"
msgstr "Praleista reikšmė"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
msgid "Chi-Square Tests"
msgstr "Chi kvadrato kriterijus"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Pirsono chi kvadratas"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Tikėtinumo santykis"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Tikslusis Fišerio kriterijus"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Tolydumo pataisa"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Dvitiesinė priklausomybė"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N galiojančių atvejų"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
msgstr "Asimpt. p reikšmė (2-pusė)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
msgid "Symmetric Measures"
msgstr "Simetriniai matavimai"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Asimpt. st. paklaida"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
msgid "Approx. T"
msgstr "Apytiksl. T"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Apytiksl. p reikšmė"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Pavadinimų x pavadinimų"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Cramer's V"
msgstr "Kramerio V"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Kontingencijos koeficientas"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Rangų x rangų"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Kendalo tau-b"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Kendalo tau-c"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Spirmeno koreliacija"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalų x intervalų"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
msgid "Pearson's R"
msgstr "Pirsono R"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Sutarimas"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Kappa"
msgstr "Kapa"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
msgid "Risk Estimate"
msgstr "Rizikos įvertinimas"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval"
msgstr "95% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s (priklausomas)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
msgid "Directional Measures"
msgstr "Kryptingi matavimai"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
msgid "Lambda"
msgstr "Liambda"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Gudmano-Kruskalio tau"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
msgid "Somers' d"
msgstr "Somerso d"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Pavadinimų x intervalų"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
msgid "Eta"
msgstr "Eta"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1969
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s"
msgstr "Galimybių santykis: %s"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1978
#, c-format
msgid "For cohort %s = "
msgstr "Kohortai %s = "

#: src/language/commands/ctables.c:298
msgid "Syntax error expecting summary function name."
msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi santraukos funkcijos vardo."

#: src/language/commands/ctables.c:330
msgid "Adjusted Count"
msgstr "Patikslintas kiekis"

#: src/language/commands/ctables.c:330
msgid "Unweighted Count"
msgstr "Kiekis nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Table %"
msgstr "Lentelėje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Unweighted Table %"
msgstr "Lentelėje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:336
msgid "Layer %"
msgstr "Sluoksnyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:336
msgid "Unweighted Layer %"
msgstr "Sluoksnyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:337
msgid "Layer Row %"
msgstr "Sluoksnio eilutėje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:337
msgid "Unweighted Layer Row %"
msgstr "Sluoksnio eilutėje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:338
msgid "Layer Column %"
msgstr "Sluoksnio stulpelyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:338
msgid "Unweighted Layer Column %"
msgstr "Sluoksnio stulpelyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Subtable %"
msgstr "Lentelės dalyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Unweighted Subtable %"
msgstr "Lentelės dalyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:340
msgid "Unweighted Row %"
msgstr "Eilutėje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:341
msgid "Unweighted Column %"
msgstr "Stulpelyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:348
msgid "Table Valid N %"
msgstr "Galiojančių N lentelėje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:348
msgid "Unweighted Table Valid N %"
msgstr "Galiojančių N lentelėje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:349
msgid "Layer Valid N %"
msgstr "Galiojančių N sluoksnyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:349
msgid "Unweighted Layer Valid N %"
msgstr "Galiojančių N sluoksnyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Layer Row Valid N %"
msgstr "Galiojančių N sluoksnio eilutėje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
msgstr "Galiojančių N sluoksnio eilutėje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Layer Column Valid N %"
msgstr "Galiojančių N sluoksnio stulpelyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
msgstr "Galiojančių N sluoksnio stulpelyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Subtable Valid N %"
msgstr "Galiojančių N lentelės dalyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
msgstr "Galiojančių N lentelės dalyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:353
msgid "Row Valid N %"
msgstr "Galiojančių N eilutėje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:353
msgid "Unweighted Row Valid N %"
msgstr "Galiojančių N eilutėje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:354
msgid "Column Valid N %"
msgstr "Galiojančių N stulpelyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:354
msgid "Unweighted Column Valid N %"
msgstr "Galiojančių N stulpelyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Table Total N %"
msgstr "Iš viso N lentelėje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Unweighted Table Total N %"
msgstr "Iš viso N lentelėje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:362
msgid "Layer Total N %"
msgstr "Iš viso N sluoksnyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:362
msgid "Unweighted Layer Total N %"
msgstr "Iš viso N sluoksnyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Layer Row Total N %"
msgstr "Iš viso N sluoksnio eilutėje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
msgstr "Iš viso N sluoksnio eilutėje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Layer Column Total N %"
msgstr "Iš viso N sluoksnio stulpelyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
msgstr "Iš viso N sluoksnio stulpelyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Subtable Total N %"
msgstr "Iš viso N lentelės dalyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Unweighted Subtable Total N %"
msgstr "Iš viso N lentelės dalyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:366
msgid "Row Total N %"
msgstr "Iš viso N eilutėje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:366
msgid "Unweighted Row Total N %"
msgstr "Iš viso N eilutėje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:367
msgid "Column Total N %"
msgstr "Iš viso N stulpelyje, %"

#: src/language/commands/ctables.c:367
msgid "Unweighted Column Total N %"
msgstr "Iš viso N stulpelyje nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:372
msgid "Unweighted Mean"
msgstr "Vidurkis nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:373
msgid "Unweighted Median"
msgstr "Mediana nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:375
msgid "Unweighted Missing"
msgstr "Praleistų nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:376
msgid "Unweighted Mode"
msgstr "Moda nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:379
msgid "Std Error of Mean"
msgstr "St. vidurkio paklaida"

#: src/language/commands/ctables.c:379
msgid "Unweighted Std Error of Mean"
msgstr "st. vidurkio paklaida nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:380
msgid "Std Deviation"
msgstr "St. nuokrypis"

#: src/language/commands/ctables.c:380
msgid "Unweighted Std Deviation"
msgstr "St. nuokrypis nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:381
msgid "Unweighted Sum"
msgstr "Suma nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:382
msgid "Total N"
msgstr "Iš viso N"

#: src/language/commands/ctables.c:383
msgid "Adjusted Total N"
msgstr "Iš viso patikslintas N"

#: src/language/commands/ctables.c:384
msgid "Unweighted Total N"
msgstr "Iš viso N nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "Galiojančių N"

#: src/language/commands/ctables.c:386
msgid "Adjusted Valid N"
msgstr "Galiojančių patikslintas N"

#: src/language/commands/ctables.c:387
msgid "Unweighted Valid N"
msgstr "Galiojančių N nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:388
msgid "Unweighted Variance"
msgstr "Dispersija nesveriant"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Table Sum %"
msgstr "Lentelės suma, %"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Unweighted Table Sum %"
msgstr "Lentelės suma nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:393
msgid "Layer Sum %"
msgstr "Sluoksnio suma, %"

#: src/language/commands/ctables.c:393
msgid "Unweighted Layer Sum %"
msgstr "Sluoksnio suma nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:394
msgid "Layer Row Sum %"
msgstr "Sluoksnio eilutės suma, %"

#: src/language/commands/ctables.c:394
msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
msgstr "Sluoksnio eilutės suma nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Layer Column Sum %"
msgstr "Sluoksnio stulpelio suma, %"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
msgstr "Sluoksnio stulpelio suma nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Subtable Sum %"
msgstr "Lentelės dalies suma, %"

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Unweighted Subtable Sum %"
msgstr "Lentelės dalies suma nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Row Sum %"
msgstr "Eilutės suma, %"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Unweighted Row Sum %"
msgstr "Eilutės suma nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:398
msgid "Column Sum %"
msgstr "Stulpelio suma, %"

#: src/language/commands/ctables.c:398
msgid "Unweighted Column Sum %"
msgstr "Stulpelio suma nesveriant, %"

#: src/language/commands/ctables.c:429
#, c-format
msgid "Percentile %.2f"
msgstr "Procentilis, %.2f"

#: src/language/commands/ctables.c:430
#, c-format
msgid "Unweighted Percentile %.2f"
msgstr "Procentilis nesveriant, %.2f"

#: src/language/commands/ctables.c:2269
msgid "This is the missing category."
msgstr "Tai praleista kategorija."

#: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
msgid "Custom Tables"
msgstr "Savitos lentelės"

#: src/language/commands/ctables.c:4613
msgid "Row Categories"
msgstr "Eilučių kategorijos"

#: src/language/commands/ctables.c:4614
msgid "Column Categories"
msgstr "Stulpelių kategorijos"

#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
#: src/language/commands/ctables.c:5042
msgid "This syntax moves category labels to another axis."
msgstr "Ši sintaksė perkelia etiketes į kitą ašį."

#: src/language/commands/ctables.c:5863
#, c-format
msgid "Unknown computed category &%s."
msgstr "Nežinoma apskaičiuota kategorija &%s."

#: src/language/commands/ctables.c:6274
msgid "TABLE must appear before this subcommand."
msgstr "TABLE turi būti prieš šį pokomandį."

#: src/language/commands/ctables.c:6355
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis."

#: src/language/commands/ctables.c:6507
msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
msgstr "ROWLABELS ir COLLABELS negalima nurodyti vienu metu."

#: src/language/commands/ctables.c:6512
msgid "This is the first specification."
msgstr "Tai pirmoji specifikacija."

#: src/language/commands/ctables.c:6514
msgid "This is the second specification."
msgstr "Tai antroji specifikacija."

#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "Pokomandis %s gali būti naudojamas tik %s viduje."

#: src/language/commands/data-list.c:194
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Gali būti nurodytas tik kuris nors vienas: FIXED, FREE arba LIST."

#: src/language/commands/data-list.c:265
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "Kodavimas neturėtų būti nurodomas duomenų viduje. Ignoruojama."

#: src/language/commands/data-list.c:274
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik su %s."

#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi."

#: src/language/commands/data-list.c:423
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Toks kintamasis %s jau yra kitokio tipo."

#: src/language/commands/data-list.c:430
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Toks teksto eilutės kintamasis %s jau yra, bet kitokio pločio."

#: src/language/commands/data-list.c:439
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr ""
"Kintamojo %s negalima patalpinti %d įraše, jeigu naudojama parinktis "
"RECORDS=%d."

#: src/language/commands/data-list.c:458
msgid "No fields were specified.  At least one is required."
msgstr "Laukai nenurodyti. Nurodykite bent vieną."

#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Tekste tarp kabučių yra nauja eilutė."

#: src/language/commands/data-parser.c:440
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Po eilutės tarp kabučių reikia skirtuko."

#: src/language/commands/data-parser.c:513
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Kintamojo %s duomenys neatitinka %s formato: %s"

#: src/language/commands/data-parser.c:717
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Skaitomas %d įrašas iš %s."
msgstr[1] "Skaitomas %d įrašai iš %s."
msgstr[2] "Skaitomi %d įrašų iš %s."
msgstr[3] "Skaitoma %d įrašas iš %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:767
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Skaitomi laisvo formato duomenys iš %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/commands/data-reader.c:136
#: src/language/commands/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "duomenų rinkmena"

#: src/language/commands/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ nuskaitymui duomenų rinkmenos formatu: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr ""
"Nepavyksta atverti „%s“ kaip tekstinės rinkmenos naudojant „%s“ koduotę: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:252
#: src/language/commands/data-reader.c:386
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Rinkmenos %s skaitymo klaida: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga daliniame įraše skaitant %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Sugadintas įrašo dydis ties 0x%lx poslinkiu (%s)."

#: src/language/commands/data-reader.c:566
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Bandoma skaityti už rinkmenos %s pabaigos."

#: src/language/commands/data-reader.c:569
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Bandoma skaityti už %s."

#: src/language/commands/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Klaida atveriant „%s“ įrašymui kaip duomenų rinkmeną: %s"

#: src/language/commands/data-writer.c:243
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant duomenų rinkmeną „%s“."

#: src/language/commands/dataset.c:72
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Tokio duomenų rinkinio vardu %s nėra"

#: src/language/commands/dataset.c:252
msgid "Datasets"
msgstr "Duomenų rinkiniai"

#: src/language/commands/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "nepavadintas duomenų rinkinys"

#: src/language/commands/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "Šiuo metu realizuota tik %s."

#: src/language/commands/define.c:215
msgid "Here is a previous keyword parameter."
msgstr "Čia yra ankstesnio raktažodžio parametras."

#: src/language/commands/delete-variables.c:47
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s."
msgstr "%s gali nebūti naudojama po %s."

#: src/language/commands/delete-variables.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
"dictionary.  Use %s instead."
msgstr ""
"%s komandos negalima naudoti visų kintamųjų šalinimui iš veikiamojo duomenų "
"rinkinio.  Verčiau naudokite %s."

#: src/language/commands/descriptives.c:108
#: src/language/commands/frequencies.c:98
#: src/language/commands/means-calc.c:445
#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Vidurk. st. pakl."

#: src/language/commands/descriptives.c:109
#: src/language/commands/frequencies.c:101
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
msgid "Std Dev"
msgstr "St. nuokrypis"

#: src/language/commands/descriptives.c:112
#: src/language/commands/frequencies.c:104
#: src/language/commands/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Eksc. st.pakl."

#: src/language/commands/descriptives.c:114
#: src/language/commands/frequencies.c:106
#: src/language/commands/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Asim. st.pakl."

#: src/language/commands/descriptives.c:333
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr ""
"Z įverčių kintamojo vardas %s turi skirtis nuo jau esamų kintamųjų vardų"

#: src/language/commands/descriptives.c:385
msgid ""
"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
"will be made permanent."
msgstr ""
"DESCRIPTIVES su Z įverčiais nepaiso TEMPORARY.  Laikinos transformacijos bus "
"atliekamos kaip ilgalaikės."

#: src/language/commands/descriptives.c:561
msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
msgstr "Kintamųjų susiejimas su Z įverčiais"

#: src/language/commands/descriptives.c:652
#, c-format
msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
msgstr "Apdorojant Z įverčius įvyko vidinė klaida. Praneškite apie tai %s."

#: src/language/commands/descriptives.c:737
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "%s Z įvertis"

#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "Galiojančių N (visuose)"

#: src/language/commands/descriptives.c:991
msgid "Missing N (listwise)"
msgstr "Praleistų N (visuose)"

#: src/language/commands/do-if.c:153
msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už DO IF...END IF."

#: src/language/commands/examine.c:67
msgid " (missing)"
msgstr " (praleista)"

#: src/language/commands/examine.c:214
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "%s ir %s stačiakampės sklaidos diagrama"

#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "%s stačiakampė sklaidos diagrama"

#: src/language/commands/examine.c:310
msgid "Boxplot"
msgstr "Stačiakampė sklaidos diagrama"

#: src/language/commands/examine.c:574
msgid "User-missing value."
msgstr "Naudotojo nepraleista reikšmė."

#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
#: src/language/commands/frequencies.c:1346
msgid "Percentiles"
msgstr "Procentiliai"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Tjukio kvartiliai"

#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
#: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200
#: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227
#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
msgid "Dependent Variables"
msgstr "Priklausomi kintamieji"

#: src/language/commands/examine.c:657
msgid "Tests of Normality"
msgstr "Normalumo kriterijus"

#: src/language/commands/examine.c:660
msgid "Shapiro-Wilk"
msgstr "Šapiro ir Vilko"

#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 src/trg-stats-dialog.c:288
msgid "Statistic"
msgstr "Statistika"

#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
#: src/language/commands/glm.c:659 src/language/commands/logistic.c:1086
#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
#: src/language/commands/regression.c:930
#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "p reikšmė"

#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
msgid "Std. Error"
msgstr "St. paklaida"

#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas vidurkiams"

#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
#: src/language/commands/roc.c:878
msgid "Lower Bound"
msgstr "Apačia"

#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
#: src/language/commands/roc.c:879
msgid "Upper Bound"
msgstr "Viršus"

#: src/language/commands/examine.c:736
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% nupjautasis vidurkis"

#: src/language/commands/examine.c:738
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Intervalas tarp kvartilių"

#: src/language/commands/examine.c:818
msgid "Extreme Values"
msgstr "Išskirčių reikšmės"

#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
#: src/language/commands/quick-cluster.c:610
msgid "Case Number"
msgstr "Atvejo numeris"

#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Atvejų apdorojimo santrauka"

#: src/language/commands/examine.c:1703
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive."
msgstr "%s ir %s yra tarpusavyje nesuderinami."

#: src/language/commands/factor.c:1393
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Faktorinė analizė remiantis vienu kintamuoju nėra naudinga."

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Component Number"
msgstr "Komponentės numeris"

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Factor Number"
msgstr "Faktoriaus numeris"

#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
msgid "Communalities"
msgstr "Bendrumai"

#: src/language/commands/factor.c:1613
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Visa paaiškinama dispersija"

#: src/language/commands/factor.c:1618
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "Dispersijos dalis, %"

#: src/language/commands/factor.c:1620
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "Sukauptoji dalis, %"

#: src/language/commands/factor.c:1625
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Pradinės tikrinės reikšmės"

#: src/language/commands/factor.c:1629
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Pradinė svorių kvadratų suma"

#: src/language/commands/factor.c:1633
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Svorių kvadratų suma po sukimo"

#: src/language/commands/factor.c:1695
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Faktorių koreliacijų matrica"

#: src/language/commands/factor.c:1702
msgid "Factor 2"
msgstr "Antrasis faktorius"

#: src/language/commands/factor.c:1761
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Koreliacijų matrica"

#: src/language/commands/factor.c:1808
msgid "Determinant"
msgstr "Determinantas"

#: src/language/commands/factor.c:1821
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "Kovariacijų matrica"

#: src/language/commands/factor.c:1853
msgid ""
"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "Duomenų rinkinyje nėra užbaigtų stebėjimų. Analizė nevykdysima."

#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
msgstr "N analizė"

#: src/language/commands/factor.c:1963
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO ir Bartleto kriterijus"

#: src/language/commands/factor.c:1967
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Kaizerio, Mejerio ir Olkino atrankos pakankamumo matas"

#: src/language/commands/factor.c:1969
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Bartleto sferiškumo kriterijus"

#: src/language/commands/factor.c:1970
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Apytiksl. chi kvadratas"

#: src/language/commands/factor.c:2018
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
"be performed."
msgstr ""
"%s testas negrąžino nė vieno išskirto faktoriaus. Todėl analizė nebus "
"atlikta."

#: src/language/commands/factor.c:2025
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
"meaningful. No analysis will be performed."
msgstr ""
"%s testas negrąžino daugiau faktorių nei yra kintamųjų, o tai neturi "
"prasmės. Analizė nebus atlikta."

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Component Matrix"
msgstr "Komponenčių (faktorių svorių) matrica"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Faktorių matrica"

#: src/language/commands/factor.c:2122
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Šablonų matrica"

#: src/language/commands/factor.c:2131
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Struktūrų matrica"

#: src/language/commands/factor.c:2133
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Pasukta komponenčių matrica"

#: src/language/commands/factor.c:2134
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Pasukta faktorių matrica"

#: src/language/commands/file-handle.c:63
#, c-format
msgid ""
"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
msgstr ""
"Rinkmenos identifikatorius %s jau yra. Prieš iš naujo apibrėždami rinkmenos "
"identifikatorių, panaudokite %s."

#: src/language/commands/file-handle.c:249
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "%s turi būti nurodytas su %s."

#: src/language/commands/file-handle.c:261
#, c-format
msgid ""
"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr ""
"Nurodytai rinkmenos veiksenai reikia LRECL.  Tariama, kad tai %zu simb. "
"įrašas."

#: src/language/commands/file-handle.c:313
msgid "inline file"
msgstr "įterptoji rinkmena"

#: src/language/commands/file-handle.c:378
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "%s identifikatorius čia neleidžiamas."

#: src/language/commands/flip.c:101
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
"%s nepaiso %s.  Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės."

#: src/language/commands/flip.c:155
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "%s komandai nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos."

#: src/language/commands/flip.c:343
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "Klaida atgal atsukant %s rinkmeną: %s."

#: src/language/commands/flip.c:350
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Klaida kuriant %s šaltinio rinkmeną."

#: src/language/commands/flip.c:363
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "klaida skaitant %s rinkmeną: %s."

#: src/language/commands/flip.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Netikėta skaitomos %s rinkmenos pabaiga."

#: src/language/commands/flip.c:381
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Klaida ieškant %s šaltinio rinkmenos: %s."

#: src/language/commands/flip.c:389
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Klaida rašant %s šaltinio rinkmenos: %s."

#: src/language/commands/flip.c:404
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Klaida atsukant atgal %s šaltinio rinkmeną: %s."

#: src/language/commands/flip.c:436
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Klaida skaitant %s laikinąją rinkmeną: %s."

#: src/language/commands/flip.c:439
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "netikėta skaitomos %s laikinosios rinkmenos pabaiga."

#: src/language/commands/frequencies.c:281
msgid "Valid Percent"
msgstr "Galiojanti procentinė dalis"

#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "Sukauptoji procentinė dalis"

#: src/language/commands/frequencies.c:1207
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr ""
"Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)."

#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr ""
"Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi daugiau kaip 50 unikalių "
"reikšmių."

#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
msgid "Mean Rank"
msgstr "Vidutinis rangas"

#: src/language/commands/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "Kendalo W"

#: src/language/commands/friedman.c:256
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/commands/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi kvadratas"

#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "klaida bandant nuskaityti rinkmeną „%s“"

#: src/language/commands/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr "%s: Duomenų rinkinys neturi kintamųjų."

#: src/language/commands/glm.c:164
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
msgstr "Daugiamatė analizė dar nėra realizuota."

#: src/language/commands/glm.c:650
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Tarpindividinio poveikio kriterijus"

#: src/language/commands/glm.c:653
msgid "Type I Sum Of Squares"
msgstr "I tipo kvadratų suma"

#: src/language/commands/glm.c:654
msgid "Type II Sum Of Squares"
msgstr "II tipo kvadratų suma"

#: src/language/commands/glm.c:655
msgid "Type III Sum Of Squares"
msgstr "III tipo kvadratų suma"

#: src/language/commands/glm.c:657 src/language/commands/oneway.c:905
#: src/language/commands/regression.c:928
msgid "Mean Square"
msgstr "Vidutinis kvadratas"

#: src/language/commands/glm.c:663
msgid "Corrected Model"
msgstr "Koreguotas modelis"

#: src/language/commands/glm.c:743
msgid "Corrected Total"
msgstr "Viso, koreguota"

#: src/language/commands/graph.c:206
msgid "Cumulative Count"
msgstr "Sukauptas kiekis"

#: src/language/commands/graph.c:290
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s ir %s pagal %s"

#: src/language/commands/graph.c:294
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s ir %s"

#: src/language/commands/graph.c:311
msgid ""
"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr ""
"Sklaidos diagramoje pasiektas didžiausias galimas kategorijų skaičius. Po BY "
"nurodytas kintamasis turi per daug skirtingų reikšmių. Diagramos spalvos "
"nebus teisingos."

#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
#: src/language/commands/graph.c:736
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Leidžiamas tik vienas grafiko tipas."

#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
#: src/language/commands/graph.c:801
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Leidžiamas tik vienas kintamasis."

#: src/language/commands/host.c:72
#, c-format
msgid "%s: Command exited with status %d."
msgstr "%s: komanda grąžino %d būseną."

#: src/language/commands/host.c:94
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file (%s)."
msgstr "Nepavyko sukurti laikinos rinkmenos (%s)."

#: src/language/commands/host.c:101
#, c-format
msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
msgstr "/dev/null: nepavyko atverti (%s)."

#: src/language/commands/host.c:221
#, c-format
msgid "Command \"%s\" timed out."
msgstr "Baigėsi „%s“ komandai skirtas laikas."

#: src/language/commands/host.c:230
msgid "Command or shell not found"
msgstr "Komanda arba apvalkalas nerastas"

#: src/language/commands/host.c:232
msgid "Could not invoke command or shell"
msgstr "Nepavyksta iškviesti komandos arba aplinkos"

#: src/language/commands/host.c:235
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
msgstr "Komanda „%s“ baigta būsenoje %d (%s)."

#: src/language/commands/host.c:238
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
msgstr "Komanda „%s“ baigta būsenoje %d."

#: src/language/commands/host.c:331
msgid "Time limit not supported on this platform."
msgstr "Laiko apribojimas šioje platformoje nėra palaikomas."

#: src/language/commands/include.c:62
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Nurodytame failų paieškos kelyje nepavyksta rasti „%s“."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "%s netikėta rinkmenos pabaiga."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
#, c-format
msgid "Input program does not contain %s or %s."
msgstr "Įvedimo programa negali turėti %s ir %s."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "Įvedimo programa nesukūrė jokių kintamųjų."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
msgid ""
"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr ""
"REREAD: stulpelių numeriai turi būti teigiami baigtiniai skaičiai. Stulpelis "
"nustatomas į 1."

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Džonkerės ir Terpstra kriterijus"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "%s lygių skaičius"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Stebėta Dž-T statistika"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Vidutinė Dž-T statistika"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Dž-T statistikos st. nuokrypis"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "St. Dž-T statistika"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Asimp. p reikšmė (2-pusė)"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo kriterijus vienai imčiai"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "Tolydžiojo skirstinio parametrai"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
msgid "Normal Parameters"
msgstr "Normaliojo skirstinio parametrai"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "Puasono skirstinio parametrai"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "Eksponentinio skirstinio parametrai"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "Didžiausi skirtumai"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo Z"

#: src/language/commands/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "Visos prognozuojamos reikšmės lygios 1 ar 0"

#: src/language/commands/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "Priklausomo kintamojo reikšmės nėra dvireikšmės"

#: src/language/commands/logistic.c:614
#, c-format
msgid ""
"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
"will not be run."
msgstr ""
"%s kategorijai reikia bent dviejų skirtingų reikšmių. Logistinė regresija "
"nebus atliekama."

#: src/language/commands/logistic.c:674
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
"changed by less than %g"
msgstr ""
"Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes parametrų įverčiai pasikeitė "
"mažiau kaip per %g"

#: src/language/commands/logistic.c:686
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
"decreased by less than %g%%"
msgstr ""
"Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes tikėtinumo log sumažėjo mažiau "
"kaip per %g%%"

#: src/language/commands/logistic.c:701
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
"been reached"
msgstr ""
"Skaičiavimai baigti ties %d-a iteracija, nes pasiektas didžiausias iteracijų "
"skaičius"

#: src/language/commands/logistic.c:1050
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Priklausomo kintamojo kodavimas"

#: src/language/commands/logistic.c:1053
msgid "Internal Value"
msgstr "Vidinė reikšmė"

#: src/language/commands/logistic.c:1056
msgid "Original Value"
msgstr "Pradinė reikšmė"

#: src/language/commands/logistic.c:1078
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Lygties kintamieji"

#: src/language/commands/logistic.c:1083
msgid "S.E."
msgstr "SP"

#: src/language/commands/logistic.c:1084
msgid "Wald"
msgstr "Voldo"

#: src/language/commands/logistic.c:1087
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1092
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "Exp(B) %d%% PI"

#: src/language/commands/logistic.c:1209
msgid "Model Summary"
msgstr "Modelio santrauka"

#: src/language/commands/logistic.c:1212
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 log tikėtinumas"

#: src/language/commands/logistic.c:1213
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "Kokso ir Snelo R kvadratas"

#: src/language/commands/logistic.c:1214
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "Nagelkerkės R kvadratas"

#: src/language/commands/logistic.c:1246
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Nesveriami atvejai"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Į analizę įtraukta"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Missing Cases"
msgstr "Praleisti atvejai"

#: src/language/commands/logistic.c:1276
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Kategorinių kintamųjų kodavimas"

#: src/language/commands/logistic.c:1291
msgid "Codings"
msgstr "Kodavimas"

#: src/language/commands/logistic.c:1294
msgid "Parameter coding"
msgstr "Parametrų kodavimas"

#: src/language/commands/logistic.c:1373
msgid "Classification Table"
msgstr "Klasifikacinė lentelė"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Predicted"
msgstr "Prognozuota"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Percentage Correct"
msgstr "Teisingai suklasifikuota"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Observed"
msgstr "Stebėtų"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Bendrai"

#: src/language/commands/loop.c:128
msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už LOOP...END LOOP."

#: src/language/commands/loop.c:183
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Galima nurodyti tik vieną indeksą."

#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Rangų suma"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "Mano ir Vitnio U"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "Vilkoksono W"

#: src/language/commands/matrix-data.c:372
#, c-format
msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
msgstr "Nežinomas eilutės tipas „%.*s“."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "Matricos duomenų rinkiniui trūksta kintamojo %s."

#: src/language/commands/matrix.c:1008
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
msgstr "Matricos funkcijai %s reikia bent vieno argumento."

#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8739
#, c-format
msgid "Unknown variable %s."
msgstr "Nežinomas kintamasis „%s“."

#: src/language/commands/matrix.c:1093
msgid "Syntax error expecting matrix expression."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi matricos išraiškos."

#: src/language/commands/matrix.c:3440
#, c-format
msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "Šis operandas yra %zu×%zu matrica."

#: src/language/commands/matrix.c:3893 src/language/commands/matrix.c:3900
#: src/language/commands/matrix.c:3948
#, c-format
msgid "Argument %zu is %g."
msgstr "Argumentas %zu yra %g."

#: src/language/commands/matrix.c:4782 src/language/commands/matrix.c:4864
#, c-format
msgid "Undefined variable %s."
msgstr "Neapibrėžtas kintamasis %s."

#: src/language/commands/matrix.c:4869
#, c-format
msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
msgstr "Negalima indeksuoti %zu×%zu matricos %s."

#: src/language/commands/matrix.c:4878
#, c-format
msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
msgstr "Negalima naudoti vektoriaus indekso su %zu×%zu matrica %s."

#: src/language/commands/matrix.c:4916
#, c-format
msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
msgstr "Šaltinis yra %zu×%zu matrica."

#: src/language/commands/matrix.c:5002
#, c-format
msgid "The source matrix is %zu×%zu."
msgstr "Šaltinio matrica yra %zu×%zu."

#: src/language/commands/matrix.c:5979
msgid "BREAK not inside LOOP."
msgstr "BREAK nėra LOOP viduje."

#: src/language/commands/matrix.c:6023
msgid "Matrix Variables"
msgstr "Matricos kintamieji"

#: src/language/commands/matrix.c:6218
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
msgstr "SAVE sakinyje kartojasi kintamojo vardas „%s“."

#: src/language/commands/matrix.c:6572 src/language/commands/matrix.c:7154
msgid "This syntax specifies the field width."
msgstr "Sintaksė nurodo lauko plotį."

#: src/language/commands/matrix.c:6624 src/language/commands/matrix.c:7197
#, c-format
msgid "Unknown format %s."
msgstr "Nežinomas formatas „%s“."

#: src/language/commands/matrix.c:6711 src/language/commands/matrix.c:7276
msgid "This command specifies two different field widths."
msgstr "Ši komanda nurodo du skirtingus laukų pločius."

#: src/language/commands/matrix.c:6727 src/language/commands/matrix.c:6730
#: src/language/commands/matrix.c:7292 src/language/commands/matrix.c:7295
#: src/language/commands/matrix.c:7330
#, c-format
msgid "This syntax specifies field width %d."
msgstr "Sintaksė nurodo lauko plotį %d."

#: src/language/commands/matrix.c:6776
msgid "Matrix data may not contain missing value."
msgstr "Matricos duomenys negali turėti praleistų reikšmių"

#: src/language/commands/matrix.c:6811
msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
msgstr "Netikėta %s rinkmenos pabaiga skaitant matricos duomenis."

#: src/language/commands/matrix.c:6983
#, c-format
msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
msgstr "SIZE nurodo matmenis %zu×%zu."

#: src/language/commands/matrix.c:7311
#, c-format
msgid "This syntax specifies format %s."
msgstr "Sintaksė nurodo %s formatą."

#: src/language/commands/matrix.c:7592
#, c-format
msgid "Variable %s is not numeric."
msgstr "Kintamasis %s nėra skaitinis."

#: src/language/commands/matrix.c:7702
#, c-format
msgid "The %s command cannot read an empty active file."
msgstr "Komanda „%s“ negali skaityti tuščios aktyvios rinkmenos."

#: src/language/commands/matrix.c:7880
#, c-format
msgid "Variable name %s is reserved."
msgstr "Kintamojo vardas „%s“ yra rezervuotas."

#: src/language/commands/matrix.c:7989
msgid "FNAMES requires FACTOR."
msgstr "FNAMES reikalauja FACTOR."

#: src/language/commands/matrix.c:7994
msgid "SNAMES requires SPLIT."
msgstr "SNAMES reikalauja SPLIT."

#: src/language/commands/matrix.c:8094
#, c-format
msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
msgstr "Besikartojantis ar netinkamas FACTOR kintamojo vardas „%s“."

#: src/language/commands/matrix.c:8105
#, c-format
msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
msgstr "Besikartojantis ar netinkamas kintamojo vardas „%s“."

#: src/language/commands/matrix.c:8532 src/language/commands/split-file.c:89
msgid "Split Values"
msgstr "Skaidyti reikšmes"

#: src/language/commands/matrix.c:8540
msgid "Factors"
msgstr "Faktoriai"

#: src/language/commands/matrix.c:8698
msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
msgstr "EIGEN argumentas turi būti simetriškas."

#: src/language/commands/matrix.c:9126
msgid "Unknown matrix command."
msgstr "Nežinoma matricos komanda."

#: src/language/commands/matrix.c:9128
#, c-format
msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
msgstr "Matricos komanda „%s“ dar nėra įgyvendinta."

#: src/language/commands/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "Maknemaros kriterijus skirtas tik dichotominiams kintamiesiems"

#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
msgid "Point Probability"
msgstr "Taško tikimybė"

#: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
#: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
#: src/language/commands/t-test-paired.c:257
#: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
msgid "Pairs"
msgstr "Poros"

#: src/language/commands/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "Grupės mediana"

#: src/language/commands/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "% N"

#: src/language/commands/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "Procentinė suma"

#: src/language/commands/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "Harmoninis vidurkis"

#: src/language/commands/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Geom. vidurkis"

#: src/language/commands/means.c:703
msgid "Included"
msgstr "Įtrauktų"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "> Mediana"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Mediana"

#: src/language/commands/mrsets.c:132
msgid "At least two variables are required."
msgstr "Turi būti nurodyti bent du kintamieji."

#: src/language/commands/mrsets.c:167
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "Skaitinė reikšmė (VALUE) turi būti sveikasis skaičius."

#: src/language/commands/mrsets.c:197
msgid "Syntax error expecting integer or string."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi sveikojo skaičiaus arba teksto eilutės."

#: src/language/commands/mrsets.c:250
msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
msgstr "VARIABLES (kintamieji) ir VALUE (reikšmė) turi būti to paties tipo."

#: src/language/commands/mrsets.c:253
msgid "These are string variables."
msgstr "Tai tekstinės eilutės kintamieji."

#: src/language/commands/mrsets.c:256
msgid "These are numeric variables."
msgstr "Tai skaitiniai kintamieji."

#: src/language/commands/mrsets.c:259
msgid "This is a string value."
msgstr "Tai tekstinės eilutės reikšmė."

#: src/language/commands/mrsets.c:262
msgid "This is a numeric value."
msgstr "Tai skaitinė reikšmė"

#: src/language/commands/mrsets.c:287
#, c-format
msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
msgstr "Kintamojo „%s“ plotis yra %d baitų."

#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
#, c-format
msgid "Here is the %s setting."
msgstr "Čia yra %s nuostata."

#: src/language/commands/mrsets.c:572
msgid "Counted Value"
msgstr "Apskaičiuota reikšmė"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
msgid "Member Variables"
msgstr "Nario kintamieji"

#: src/language/commands/mrsets.c:592
msgid "Dichotomies"
msgstr "Dichotomija"

#: src/language/commands/npar.c:421
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi %s, %s, %s arba skaičiaus."

#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su skaitiniu kintamuoju."

#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra."

#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tjukio kriterijus"

#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferonio"

#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
msgid "Scheffé"
msgstr "Šefė"

#: src/language/commands/oneway.c:361
msgid "Games-Howell"
msgstr "Geimso ir Hauelo"

#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"

#: src/language/commands/oneway.c:498
msgid "Unknown post hoc analysis method."
msgstr "Nežinomas post hoc analizės metodas."

#: src/language/commands/oneway.c:778
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
"variable will be done."
msgstr ""
"Priklausomame kintamajame %s nėra nepraleistų reikšmių. Tolesnė analizė "
"negalima."

#: src/language/commands/oneway.c:855
#, c-format
msgid ""
"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr ""
"Kontrastų sąraše %zu koeficientų skaičius (%zu) nelygus grupių skaičiui "
"(%d). Todėl šio kontrastų sąrašo nepaisoma."

#: src/language/commands/oneway.c:867
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Kontrastų sąrašo Nr. %zu suma koeficientų suma nelygi nuliui"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Between Groups"
msgstr "Tarp grupių"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Within Groups"
msgstr "Vidinė"

#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
msgid "Dependent Variable"
msgstr "Priklausomas kintamasis"

#: src/language/commands/oneway.c:1077
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Dispersijų homogeniškumo kriterijus"

#: src/language/commands/oneway.c:1080
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Livyno kriterijus"

#: src/language/commands/oneway.c:1081
msgid "df1"
msgstr "laisv.l.1"

#: src/language/commands/oneway.c:1082
msgid "df2"
msgstr "laisv.l.2"

#: src/language/commands/oneway.c:1121
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Kontrastų koeficientai"

#: src/language/commands/oneway.c:1165
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Kontrastų kriterijus"

#: src/language/commands/oneway.c:1168
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Kontrasto reikšmė"

#: src/language/commands/oneway.c:1182
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Jei dispersijos lygios"

#: src/language/commands/oneway.c:1183
msgid "Does not assume equal variances"
msgstr "Jei dispersijos skiriasi"

#: src/language/commands/oneway.c:1294
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Kartotiniai palyginimai (%s)"

#: src/language/commands/oneway.c:1300
msgid "Mean Difference (I - J)"
msgstr "Vidurkių skirtumas (I - J)"

#: src/language/commands/oneway.c:1305
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/commands/oneway.c:1312
msgid "(J) Family"
msgstr "(J) Šeima"

#: src/language/commands/oneway.c:1316
msgid "(I) Family"
msgstr "(I) Šeima"

#: src/language/commands/output.c:113
#, c-format
msgid "Unknown cell class %s."
msgstr "Nežinoma langelio klasė „%s“."

#: src/language/commands/permissions.c:115
#, c-format
msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
msgstr "Nepavyksta nuskaityti %s leidimų: %s"

#: src/language/commands/permissions.c:129
#, c-format
msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
msgstr "Nepavyksta pakeisti %s leidimų: %s"

#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid ""
"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
"(%zu)."
msgstr ""
"Nurodytas kintamųjų skaičius (%zu) skiriasi nuo kintamųjų formatų skaičiaus "
"(%zu)."

#: src/language/commands/placement-parser.c:106
msgid ""
"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr ""
"Po kintamųjų vardų tikėtasi SPSS ar Fortran tipo formato specifikacijos."

#: src/language/commands/placement-parser.c:335
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Stulpelių padėtis turi būti teigiama."

#: src/language/commands/placement-parser.c:338
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Stulpelių padėtis negali būti neigiama."

#: src/language/commands/print.c:214
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "Pasirinkus naudoti dvejetainį formatą, reikia nurodyti %s."

#: src/language/commands/print.c:448
msgid "Print Summary"
msgstr "Santrauka"

#: src/language/commands/print.c:478
msgid "N of Records"
msgstr "Įrašų N"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Pradiniai klasterių centrai"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Galutiniai klasterių centrai"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:604
msgid "Cluster Membership"
msgstr "Priklausymas klasteriams"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:694
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Atvejų skaičius kiekviename klasteryje"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:700
msgid "Clusters"
msgstr "Klasteriai"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:808
#: src/language/commands/quick-cluster.c:834
#, c-format
msgid "A variable called `%s' already exists."
msgstr "Kintamasis vardu „%s“ jau yra."

#: src/language/commands/rank.c:213
#, c-format
msgid ""
"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti naujo rangų kintamojo %s su %s. Visi kandidatai panaudoti."

#: src/language/commands/rank.c:316
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "%s sąlygoje per daug kintamųjų."

#: src/language/commands/rank.c:318
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "Toks kintamasis %s jau yra."

#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Kintamojo vardas %s kartojasi."

#: src/language/commands/rank.c:608
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s iš %s pagal %s"

#: src/language/commands/rank.c:758
msgid "Variables Created by RANK"
msgstr "RANK komandos sukurti kintamieji"

#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
msgid "New Variable"
msgstr "Naujas kintamasis"

#: src/language/commands/rank.c:762
msgid "Grouping Variables"
msgstr "Grupavimo kintamieji"

#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
msgid "Existing Variable"
msgstr "Esami kintamieji"

#: src/language/commands/recode.c:293
msgid "CONVERT requires string input values."
msgstr "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje."

#: src/language/commands/recode.c:299
msgid "Output values must be all numeric or all string."
msgstr ""
"Paskirties kintamieji turi būti arba visi skaitiniai, arba visi teksto "
"eilutės tipo."

#: src/language/commands/recode.c:313
msgid "This output value is numeric."
msgstr "Išvedimo kintamasis yra skaitinis."

#: src/language/commands/recode.c:315
msgid "This output value is string."
msgstr "Išvedimo kintamasis yra teksto eilutė."

#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "%s: negalima su tekstinės eilutės kintamaisiais."

#: src/language/commands/recode.c:439
msgid "Syntax error expecting output value."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi išvedimo reikšmės."

#: src/language/commands/recode.c:509
msgid ""
"All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING "
"command to create a string variable.)"
msgstr ""
"Visi tekstiniai kintamieji, nurodomi po INTO, privalo jau būti sukurti.  "
"(Norėdami sukurti naują tekstinį kintamąjį,  naudokitės STRING komanda.)"

#: src/language/commands/recode.c:513
#, c-format
msgid "There is no variable named %s."
msgstr "Tokio kintamojo vardu %s nėra"

#: src/language/commands/recode.c:589
msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
msgstr "Kažkuris paskirties kintamasis yra per siauras reikšmių išvedimui."

#: src/language/commands/recode.c:592
#, c-format
msgid "This output value has width %d."
msgstr "Rezultato reikšmės ilgis yra %d."

#: src/language/commands/recode.c:595
#, c-format
msgid "Target variable %s only has width %d."
msgstr "Paskirties kintamojo %s plotis yra tik %d."

#: src/language/commands/regression.c:213
#: src/language/commands/regression.c:219
#, c-format
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "VARIABLES gali nebūti po %s."

#: src/language/commands/regression.c:379
msgid ""
"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
"made permanent."
msgstr ""
"REGRESSION su SAVE nepaiso TEMPORARY.  Laikinos transformacijos bus "
"atliekamos kaip ilgalaikės."

#: src/language/commands/regression.c:384
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso FILTER.  Apdorosimi visi atvejai."

#: src/language/commands/regression.c:506
msgid ""
"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
"meaningless."
msgstr ""
"Priklausomas kintamasis lygus nepriklausomam kintamajam. Todėl mažiausiųjų "
"kvadratų linija yra Y=X. Standartinė paklaida ir kita statistika gali būti "
"beprasmiška."

#: src/language/commands/regression.c:683
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Nerasta tinkamų duomenų. Ši komanda buvo praleista."

#: src/language/commands/regression.c:765
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Modelio santrauka (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "R kvadratas"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Patikslintas R kvadratas"

#: src/language/commands/regression.c:771
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Įverčio st. paklaida"

#: src/language/commands/regression.c:797
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Koeficientai (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:803
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Nestandartizuoti koeficientai"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Standartizuoti koeficientai"

#: src/language/commands/regression.c:813
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "B %g%% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/commands/regression.c:821
msgid "Collinearity Statistics"
msgstr "Kolinearumo statistika"

#: src/language/commands/regression.c:822
msgid "VIF"
msgstr "VIF"

#: src/language/commands/regression.c:835
msgid "(Constant)"
msgstr "(Konstanta)"

#: src/language/commands/regression.c:922
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:977
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Koeficientų koreliacijos (%s)"

#: src/language/commands/reliability.c:152
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr ""
"Klausimynų patikimumo skaičiavimas remiantis vienu kintamuoju nėra naudingas."

#: src/language/commands/reliability.c:260
msgid ""
"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
"produced."
msgstr "Pokomandis STATISTICS dar neįgyvendintas. Statistika nepateiksima."

#: src/language/commands/reliability.c:276
msgid "The split point must be less than the number of variables."
msgstr ""
"Skaidant kintamųjų skaičius pirmoje dalyje negali būti didesnis nei visų "
"kintamųjų skaičius."

#: src/language/commands/reliability.c:279
#, c-format
msgid "There is %zu variable."
msgid_plural "There are %zu variables."
msgstr[0] "Yra %zu kintamasis"
msgstr[1] "Yra %zu kintamieji"
msgstr[2] "Yra %zu kintamųjų"
msgstr[3] "Yra %zu kintamasis"

#: src/language/commands/reliability.c:476
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Skalė: %s"

#: src/language/commands/reliability.c:529
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "„Elementas-visuma“ statistika"

#: src/language/commands/reliability.c:532
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Klausimyno vidurkis, jei elementas pašalintas"

#: src/language/commands/reliability.c:533
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Klausimyno dispersija, jei elementas pašalintas"

#: src/language/commands/reliability.c:534
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Koreguota „elementas-visuma“ koreliacija"

#: src/language/commands/reliability.c:535
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Kronbacho alfa, jei elementas pašalintas"

#: src/language/commands/reliability.c:574
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Klausimynų patikimumo statistika"

#: src/language/commands/reliability.c:581
#: src/language/commands/reliability.c:593
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Kronbacho alfa"

#: src/language/commands/reliability.c:582
#: src/language/commands/reliability.c:596
#: src/language/commands/reliability.c:599
msgid "N of Items"
msgstr "N elementų"

#: src/language/commands/reliability.c:594
msgid "Part 1"
msgstr "1 dalis"

#: src/language/commands/reliability.c:597
msgid "Part 2"
msgstr "2 dalis"

#: src/language/commands/reliability.c:601
msgid "Total N of Items"
msgstr "Iš viso N elementų"

#: src/language/commands/reliability.c:603
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Koreliacija tarp formų"

#: src/language/commands/reliability.c:606
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Spirmeno ir Brauno koeficientas"

#: src/language/commands/reliability.c:607
msgid "Equal Length"
msgstr "Vienodas ilgis"

#: src/language/commands/reliability.c:608
msgid "Unequal Length"
msgstr "Nevienodas ilgis"

#: src/language/commands/reliability.c:610
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Gutmano dalinimo pusiau koeficientas"

#: src/language/commands/rename-variables.c:50
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
"permanent."
msgstr ""
"%s negali būti po %s.  Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip "
"ilgalaikės."

#: src/language/commands/rename-variables.c:79
#, c-format
msgid ""
"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
"(%zu)."
msgstr ""
"Skiriasi senų vardų sąrašo ilgis (%zu) ir naujų vardų sąrašo ilgis (%zu)."

#: src/language/commands/rename-variables.c:116
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "Pervadinama nekartojant kintamojo vardo %s."

#: src/language/commands/repeat.c:108
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "Fiktyvusis kintamojo vardas „%s“ slepia žodyno kintamąjį „%s“."

#: src/language/commands/repeat.c:112
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus."

#: src/language/commands/repeat.c:148
msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi „/“ arba komandos pabaigos."

#: src/language/commands/repeat.c:274
msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi END REPEAT."

#: src/language/commands/repeat.c:359
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Sričių ribos gali būti tik sveikieji skaičiai."

#: src/language/commands/repeat.c:374
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "Netinkama sritis %ld TO %ld."

#: src/language/commands/repeat.c:422
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Nėra, kas atitiktų %s."

#: src/language/commands/roc.c:862
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Plotas po kreive"

#: src/language/commands/roc.c:872
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Asimptotinė p reikšmė"

#: src/language/commands/roc.c:875
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asimp. %g%% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/commands/roc.c:883
msgid "Variable under test"
msgstr "Kriterijaus kintamasis"

#: src/language/commands/roc.c:921
msgid "Case Summary"
msgstr "Atvejų suvestinė"

#: src/language/commands/roc.c:925
msgid "Unweighted"
msgstr "Nesverta"

#: src/language/commands/roc.c:959
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Kreivės koordinatės"

#: src/language/commands/roc.c:962
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Teigiamas, jei didesnis arba lygus"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - specifiškumas"

#: src/language/commands/roc.c:970
msgid "Test variable"
msgstr "Kriterijaus kintamasis"

#: src/language/commands/runs.c:169
#, c-format
msgid ""
"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
msgstr ""
"Kintamasis „%s“ turi daug veiksenų.  Naudojama %.*g kaip slenkstinė reikšmė."

#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Serijų kriterijus"

#: src/language/commands/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "Kriterijaus reikšmė"

#: src/language/commands/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Kriterijaus reikšmė (moda)"

#: src/language/commands/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Kriterijaus reikšmė (vidurkis)"

#: src/language/commands/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Kriterijaus reikšmė (mediana)"

#: src/language/commands/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Atvejai < kriterijaus reikšmė"

#: src/language/commands/runs.c:324
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Atvejai ≥ kriterijaus reikšmė"

#: src/language/commands/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "Iš viso atvejų"

#: src/language/commands/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "Serijų skaičius"

#: src/language/commands/save-translate.c:149
#: src/language/commands/save-translate.c:164
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "%s teksto eilutė privalo turėti būtent vieną simbolį."

#: src/language/commands/save-translate.c:237
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Išvedimo rinkmena „%s“ jau yra, bet nenurodyta komanda %s."

#: src/language/commands/save.c:308
msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
msgstr "Reikalingas OUTFILE arba METADATA pokomandis."

#: src/language/commands/select-if.c:112
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "Kintamasis filtravimui privalo būti skaitinis."

#: src/language/commands/select-if.c:119
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "Filtro kintamasis negali būti tuščias."

#: src/language/commands/set.c:264
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32 bitų IEEE 754 viengubas, didėjantys baitai)"

#: src/language/commands/set.c:267
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32 bitų IEEE 754 viengubas, mažėjantys baitai)"

#: src/language/commands/set.c:270
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64 bitų IEEE 754 dvigubas, didėjantys baitai)"

#: src/language/commands/set.c:273
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64 bitų IEEE 754 dvigubas, mažėjantys baitai)"

#: src/language/commands/set.c:277
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32 bitų VAX F, VAX baitų eiliškumas)"

#: src/language/commands/set.c:280
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64 bitų VAX D, VAX baitų eiliškumas)"

#: src/language/commands/set.c:283
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64 bitų VAX G, VAX baitų eiliškumas)"

#: src/language/commands/set.c:287
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32 bitų IBM Z šešioliktainis trumpasis, mažėjantys baitai)"

#: src/language/commands/set.c:290
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64 bitų IBM Z šešioliktainis ilgasis, mažėjantys baitai)"

#: src/language/commands/set.c:502
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or year."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi %s arba metų"

#: src/language/commands/set.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
"type string."
msgstr ""
"%s reikalauja skaitinio išvedimo formato kaip argumento.  Nurodytas formato "
"%s tipas yra teksto eilutė."

#: src/language/commands/set.c:696
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s neatpažinta kaip koduotė ar lokalė"

#: src/language/commands/set.c:1298
msgid "Locale Directory"
msgstr "Vertimų katalogas"

#: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
msgid "Journal File"
msgstr "Žurnalo rinkmena"

#: src/language/commands/set.c:1303
msgid "Compiler Version"
msgstr "Kompiliatoriaus versija"

#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
#: src/language/commands/set.c:1500
msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi nuostatos vardo."

#: src/language/commands/set.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
"allowed."
msgstr ""
"Per daug %s komandų neturi %s: įrašomos nuostatos gali turėti iki %d lygių."

#: src/language/commands/set.c:1565
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s be atitinkamo %s."

#: src/language/commands/sign.c:72
msgid "Differences"
msgstr "Skirtumai"

#: src/language/commands/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "Neigiami skirtumai"

#: src/language/commands/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "Teigiami skirtumai"

#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
msgid "Ties"
msgstr "Ryšiai"

#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "Rikiavimo kriterijui kintamasis %s nurodytas du kartus."

#: src/language/commands/split-file.c:68
msgid "At most 8 split variables may be specified."
msgstr "Galima nurodyti iki 8 skaidymo kintamųjų."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
msgid "Integer Format"
msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
msgid "Little Endian"
msgstr "Didėjantys baitai"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
msgid "Real Format"
msgstr "Realus formatas"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 didėjantys baitai."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 mažėjantys baitai."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 ilgas šešioliktainis"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
msgid "Not weighted"
msgstr "Nesveriama"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
msgid "No variables to display."
msgstr "Nėra rodytinų kintamųjų."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
msgid "No macros to display."
msgstr "Nėra rodytinų makrokomandų."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
msgid "Source Location"
msgstr "Šaltinio vieta"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
msgid "No variable sets defined."
msgstr "Nenurodytas joks kintamųjų rinkinys."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
msgid "Variable Sets"
msgstr "Kintamųjų rinkiniai"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
msgid "Variable Set and Position"
msgstr "Kintamųjų rinkinys ir padėtis"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
msgid "Measurement Level"
msgstr "Matavimo skalė"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
msgid "Print Format"
msgstr "Rodymo formatas"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
msgid "Write Format"
msgstr "Rašymo formatas"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
msgid "Variable Value"
msgstr "Kintamojo reikšmė"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
msgid "User-missing value"
msgstr "Naudotojo nepraleista reikšmė"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
msgid "Variable and Dataset Attributes"
msgstr "Kintamųjų ir duomenų rinkinio atributai"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
msgid "Variable and Name"
msgstr "Kintamasis ir vardas"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
msgid "(dataset)"
msgstr "(duomenų rinkinys)"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
msgid "No vectors defined."
msgstr "Neapibrėžtas joks vektorius"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:835
msgid "Vectors"
msgstr "Vektoriai"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
msgid "Vector and Position"
msgstr "Vektorius ir padėtis"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Tinkamų koduočių nerasta."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Su %s tinkamos koduotės."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
"are listed together."
msgstr ""
"Lentelėje pateikiamas sąrašas koduočių, kuriomis galima sėkmingai nuskaityti "
"%s, kai ta koduotė nurodoma GET komandos pokomandyje ENCODING. Koduotės, "
"kurios grąžintų tą patį tekstą, pateiktos kartu."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
#, c-format
msgid "%s Encoded Text Strings"
msgstr "Tekstas užkoduotas su %s."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
msgid ""
"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
"interpret differently, along with the interpretations."
msgstr ""
"Lentelėje pateikiamos teksto eilutės, kurias koduotės interpretuoja "
"skirtingai."

#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "Grupių statistika"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Kriterijus nepriklausomoms imtims"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Livyno kriterijus dispersijų lygybei"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
msgid "T-Test for Equality of Means"
msgstr "T kriterijus vidurkių lygybei"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
msgid "Mean Difference"
msgstr "Vidurkių skirtumas"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Vidurkių skirtumo st. paklaida"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "Skirtumo 95% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:277
msgid "Assumptions"
msgstr "Prielaidos"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Jei dispersijos būtų lygios"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Jei dispersijos skirtųsi"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Kriterijus vienai imčiai"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
#, c-format
msgid "Test Value = %.*g"
msgstr "Kriterijaus reikšmė = %.*g"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "Skirtumo %g%% pasikliovimo intervalas"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Vienos imties statistika"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "Priklausomų (porinių) imčių statistika"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
#, c-format
msgid "Pair %zu"
msgstr "%zu pora "

#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "Priklausomų (porinių) imčių koreliacija"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s ir %s"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "Kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "Porinių imčių skirtumai"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr ""
"%s taikant tekstinės eilutės tipo kintamajam, reikia nurodyti dvi reikšmes."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
#: src/language/commands/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "Pokomandžio %s negalima naudoti su %s."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr ""
"Būtina nurodyti kurią nors vienintelę iš šių pokomandžių: TESTVAL, GROUPS, "
"PAIRS."

#: src/language/commands/temporary.c:44
msgid ""
"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
"commands."
msgstr ""
"Ši komanda gali atsirasti tik tarp procedūrų ir į procedūras panašių komandų."

#: src/language/commands/title.c:104
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr "   (įvesta %s)"

#: src/language/commands/trim.c:105
msgid "Old and new variable counts do not match."
msgstr "Senų ir naujų kintamųjų skaičius neatitinka."

#: src/language/commands/trim.c:107
#, c-format
msgid "There is %zu old variable."
msgid_plural "There are %zu old variables."
msgstr[0] "Yra %zu senas kintamojo vardas."
msgstr[1] "Yra %zu seni kintamųjų vardai."
msgstr[2] "Yra %zu senų kintamųjų vardai."
msgstr[3] "Yra %zu senas kintamųjų vardas."

#: src/language/commands/trim.c:111
#, c-format
msgid "There is %zu new variable name."
msgid_plural "There are %zu new variable names."
msgstr[0] "Yra %zu naujas kintamojo vardas."
msgstr[1] "Yra %zu nauji kintamųjų vardai."
msgstr[2] "Yra %zu naujų kintamųjų vardų."
msgstr[3] "Yra %zu naujas kintamųjų vardas."

#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "Paprašyta pervadinti besikartojančius kintamuosius vardu %s."

#: src/language/commands/trim.c:157
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Negalima iš žodyno išmesti (DROP) visų kintamųjų."

#: src/language/commands/value-labels.c:153
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki %d bitų."

#: src/language/commands/vector.c:73
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Vektorius tokiu vardu %s jau yra."

#: src/language/commands/vector.c:82
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "Vektoriaus vardas %s pateiktas du kartus."

#: src/language/commands/vector.c:103
msgid ""
"Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
msgstr "Pateikus kintamųjų sąrašą, galima nurodyti tik vieną vektoriaus vardą."

#: src/language/commands/vector.c:129
msgid "Vector length may only be specified once."
msgstr "Vektoriaus ilgis gali būti nurodomas tik vieną kartą."

#: src/language/commands/vector.c:143
msgid "Only one format may be specified."
msgstr "Gali būti nurodytas tik vienas formatas."

#: src/language/commands/vector.c:159
msgid "Syntax error expecting vector length or format."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi vektoriaus ilgio arba formato."

#: src/language/commands/vector.c:169
msgid "Vector length is required."
msgstr "Reikalingas vektoriaus ilgis."

#: src/language/commands/vector.c:192
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s yra jau esamo kintamojo vardas."

#: src/language/commands/vector.c:204
#, c-format
msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
msgstr "Du skirtingi vektoriai prideda kintamąjį %s%zu."

#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitinis."

#: src/language/commands/weight.c:56
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "Svėrimo kintamasis negali būti tuščias."

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Neigiami rangai"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Teigiami rangai"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
msgstr "Pernelyg daug porų tikslaus reikšmingumo skaičiavimui"

#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "Syntax error expecting weight value."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi svorio reikšmės"

#: src/language/expressions/evaluate.c:179
msgid "Syntax error expecting number or string."
msgstr "Sintaksės klaida: tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės."

#: src/language/expressions/helpers.c:44
#, c-format
msgid "Invalid arguments to %s function."
msgstr "Argumentas netinka %s funkcijai."

#: src/language/expressions/helpers.c:117
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr ""
"Neatpažinta datos dalis „%.*s“. Leidžiamos datos dalys: „%s“, „%s“, „%s“, "
"„%s“, „%s“, „%s“, „%s“ ir „%s“."

#: src/language/expressions/helpers.c:273
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "Netinkamas DATESUM metodas. Tinkami metodai yra „%s“ ir „%s“."

#: src/language/expressions/helpers.c:524
msgid "The index is system-missing."
msgstr "Indeksas yra „sisteminė praleista“ reikšmė."

#: src/language/expressions/helpers.c:527
#, c-format
msgid "The index has value %g."
msgstr "Rodyklė turi reikšmę %g."

#: src/language/expressions/parse.c:117
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia loginės reikšmės."

#: src/language/expressions/parse.c:641
#, c-format
msgid "Both operands of %s must have the same type."
msgstr "Abu %s operandai turi būti to paties tipo."

#: src/language/expressions/parse.c:644
#, c-format
msgid "Both operands of %s must be numeric."
msgstr "Abu %s operandai turi būti skaitiniai."

#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
#, c-format
msgid "This operand has type '%s'."
msgstr "Šio operando tipas yra „%s“"

#: src/language/expressions/parse.c:705
#, c-format
msgid "The operand of %s has type '%s'."
msgstr "„%s“ operando tipas yra „%s“."

#: src/language/expressions/parse.c:913
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Nežinomas sisteminis kintamasis %s."

#: src/language/expressions/parse.c:961
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Nežinomas identifikatorius %s."

#: src/language/expressions/parse.c:999
msgid "Syntax error parsing expression."
msgstr "Sintaksės klaida nagrinėjant išraišką."

#: src/language/expressions/parse.c:1050
msgid "A vector index must be numeric."
msgstr "Vektoriaus indeksas privalo būti skaitinis."

#: src/language/expressions/parse.c:1053
#, c-format
msgid "This vector index has type '%s'."
msgstr "Vektoriaus tipas yra %s tipo."

#: src/language/expressions/parse.c:1205
#, c-format
msgid "%s must have an odd number of arguments."
msgstr "%s privalo turėti nelyginį argumentų skaičių."

#: src/language/expressions/parse.c:1215
#, c-format
msgid ""
"%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid "
"arguments."
msgstr ""
"%s funkcija negali priimti .%d priesagos mažiausio tinkamo argumentų kiekio "
"nurodymui."

#: src/language/expressions/parse.c:1226
#, c-format
msgid ""
"For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
msgstr "%s su %d argumentais, daugiausia tiktų %d (ne %d)."

#: src/language/expressions/parse.c:1275
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Neatitinka tipas kviečiant %s kaip "

#: src/language/expressions/parse.c:1280
msgid "Function invocation "
msgstr "Kviečiama funkcija "

#: src/language/expressions/parse.c:1282
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr " neatitinka jokios žinomos funkcijos. Pasiūlymai:"

#: src/language/expressions/parse.c:1314
#, c-format
msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
msgstr "Šis argumentas yra „%s“ tipo, bet reikia „%s“"

#: src/language/expressions/parse.c:1333
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra."

#: src/language/expressions/parse.c:1411
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s yra PSPP plėtinys."

#: src/language/expressions/parse.c:1415
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s neprieinama(s) šioje PSPP versijoje."

#: src/language/expressions/parse.c:1422
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s gali nebūti po %s."

#: src/libpspp/ext-array.c:76
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "nepavyko sukurti laikinos rinkmenos"

#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "ieškoma laikinojoje rinkmenoje"

#: src/libpspp/ext-array.c:135
msgid "reading temporary file"
msgstr "skaitoma laikinoji rinkmena"

#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "netikėta skaitomos laikinosios rinkmenos pabaiga"

#: src/libpspp/ext-array.c:157
msgid "writing to temporary file"
msgstr "rašoma į laikinąją rinkmeną"

#: src/libpspp/message.c:548
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr "Pastabų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Daugiau pastabų nebus."

#: src/libpspp/message.c:556
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr ""
"Įspėjimų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d).  Sintaksės apdorojimas nutraukiamas."

#: src/libpspp/message.c:559
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr ""
"Klaidų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d).  Sintaksės apdorojimas nutraukiamas."

#: src/libpspp/zip-reader.c:192
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file"
msgstr "%s: netikėta rinkmenos pabaiga"

#: src/libpspp/zip-reader.c:200
#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
msgstr "%s: įvedimo/išvedimo klaida skaitant iš ZIP archyvo (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:202
#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
msgstr "%s: įvedimo/išvedimo klaida skaitant iš ZIP archyvo"

#: src/libpspp/zip-reader.c:218
#, c-format
msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
msgstr ""
"%s: archyvas sugadintas ties 0x%llx: tikėtasi %#<PRIx32>; yra %#<PRIx32>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:246
#, c-format
msgid ""
"%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected "
"%<PRIx32>)"
msgstr ""
"%s: archyvas sugadintas nuskaitomu nariu „%s“: blogas CRC %#<PRIx32> "
"(tikėtasi %<PRIx32>)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgid "%s: open failed (%s)"
msgstr "%s: nepavyko atverti (%s)."

#: src/libpspp/zip-reader.c:359
#, c-format
msgid "%s: cannot find central directory"
msgstr "%s: nepavyksta rasti centrinio katalogo"

#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
#: src/libpspp/zip-reader.c:476
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)"
msgstr "%s: nepavyko pasiekti (%s)."

#: src/libpspp/zip-reader.c:453
#, c-format
msgid "%s: unknown member \"%s\""
msgstr "%s: nežinomas narys „%s“"

#: src/libpspp/zip-reader.c:491
#, c-format
msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
msgstr "%s: narys „%s“ turi nežinomą glaudinimo tipą %<PRIu16>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
msgstr ""
"%s: neatitinka vardai tarp centrinio katalogo (%s) ir vietinės rinkmenos "
"antraštės (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:710
#, c-format
msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
msgstr "%s: nepavyksta inicijuoti išskleidimo (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:769
#, c-format
msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
msgstr "%s: klaida išskleidžiant „%s“ (%s)"

#: src/libpspp/zip-writer.c:106 utilities/pspp-convert.c:351
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: klaida bandant atverti išvesties rinkmeną"

#: src/libpspp/zip-writer.c:114
#, c-format
msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
msgstr "%s: į terminalą ZIP rinkmena nerašoma"

#: src/libpspp/zip-writer.c:195
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: klaida ieškant išvesties rinkmenos"

#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#. display real number in scientific  notation.
#.
#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
#. presented in your language.
#.
#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
#. point as appropriate.
#.
#. The . in this string does not and should not be changed, since
#. that is taken care of by the stdc library.
#.
#. For information on Pango markup, see
#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
#.
#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
#.
#: src/math/chart-geometry.c:137
#, c-format
msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"

#: src/math/histogram.c:140
msgid ""
"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "Histograma nebraižoma, nes duomenyse mažiau nei 2 skirtingos reikšmės"

#: src/math/shapiro-wilk.c:83
msgid ""
"One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored "
"when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
msgstr ""
"Vienas ar keli svoriai nėra sveikieji. Skaičiuojant Šapiro ir Vilko "
"kriterijaus statistiką, trupmeninių dalių nepaisoma."

#: src/output/ascii.c:376
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: atveriama rezultatų rinkmena „%s“"

#: src/output/ascii.c:475
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s turi būti teigiamas sveikasis skaičius arba „auto“"

#: src/output/ascii.c:495
#, c-format
msgid ""
"ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only "
"%d characters"
msgstr ""
"ascii: puslapis turi būti bent %d rašmenų pločio, tačiau dabar "
"sukonfigūruotas plotis yra %d"

#: src/output/ascii.c:603
#, c-format
msgid "See %s for an image."
msgstr "Žr. %s paveikslėlį."

#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Diagrama: %s."

#: src/output/cairo-chart.c:695
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“: %s"

#: src/output/cairo.c:175
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "„%s“: netinkama šrifto specifikacija"

#: src/output/cairo.c:278
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "klaida bandant atverti rezultatų rinkmeną „%s“: %s"

#: src/output/cairo.c:523
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
msgstr "klaida braižant su %s tvarkykle: %s\n"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "%s: kvantilių grafikas"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "Empirinė reikšmė"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
msgstr "Teorinis pagal normalųjį"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "%s: kvantilių grafikas be trendo"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Nuokrypis nuo normaliojo"

#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "*TRŪKSTA*"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
#, c-format
msgid "N = %.0f"
msgstr "N = %.0f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAMA"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė"

#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "„%s“ sklaidos diagrama"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Tikrinė reikšmė"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "%s: sklaidos ir lygio grafikas"

#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "klaida bandant atverti išvesties rinkmeną „%s“"

#: src/output/driver.c:599
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: nežinoma parinktis „%s“"

#: src/output/driver.c:617
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: išvedimo parinkčiai trūksta „=“"

#: src/output/driver.c:624
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: išvedimo parinktis nurodyta daugiau nei vieną kartą"

#: src/output/html.c:104
msgid "PSPP Output"
msgstr "PSPP rezultatai"

#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“"

#: src/output/measure.c:66
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "„%s“ nėra tinkamas ilgis."

#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "sintaksės klaida ties popieriaus matmenimis „%s“"

#: src/output/measure.c:226
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "nežinomas popieriaus tipas „%.*s“"

#: src/output/measure.c:243
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "klaida bandant atverti įvesties rinkmeną „%s“"

#: src/output/measure.c:271
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "rinkmena „%s“ nenurodo popieriaus dydžio"

#: src/output/options.c:81
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, reikia loginės reikšmės"

#: src/output/options.c:141
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia vieno iš šių: %s"

#: src/output/options.c:181
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia neneigiamo sveikojo skaičiaus"

#: src/output/options.c:185
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia teigiamo sveikojo skaičiaus"

#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus"

#: src/output/options.c:191
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus, didesnio už %d"

#: src/output/options.c:196
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr ""
"%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus iš intervalo nuo %d iki %d"

#: src/output/options.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia rinkmenos pavadinimo, turinčio „#“."

#: src/output/options.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, kurio negalima analizuoti kaip spalvos"

#: src/output/output-item.c:246
msgid "Page Break"
msgstr "Puslapio lūžis"

#: src/output/pivot-table.c:3237
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
msgstr[0] ""
"Neparodytas %d papildomas įspėjimas apie besikartojančias dalinimo reikšmes."
msgstr[1] ""
"Neparodyti %d papildomi įspėjimai apie besikartojančias dalinimo reikšmes."
msgstr[2] ""
"Neparodyta %d papildomų įspėjimų apie besikartojančias dalinimo reikšmes."
msgstr[3] ""
"Neparodytas %d papildomas įspėjimas apie besikartojančias dalinimo reikšmes."

#: src/output/pivot-table.c:3376
#, c-format
msgid ""
"When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split "
"variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with "
"the same split values were found separated by cases with different values.  "
"Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
msgstr ""
"Kai veikia SPLIT FILE, įvesties duomenys turi būti surikiuoti pagal skaidymo "
"kintamuosius (pvz., naudojant SORT CASES), tačiau aptikta atvejų su tomis "
"pačiomis skaidymo reikšmėmis, tarp kurių buvo skirtingų reikšmių. Kiekviena "
"serija bus analizuojama atskirai. Pasikartojančios skaidymo reikšmės yra "
"šios: %s"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:1041
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-ltr"

#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
msgid "Table lacks cell data."
msgstr "Lentelėje trūksta langelių duomenų."

#: src/output/spv/spv-table-look.c:602
#, c-format
msgid "%s: create failed (%s)"
msgstr "%s: nepavyko sukurti (%s)"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:609
#, c-format
msgid "%s: failed to start writing XML"
msgstr "%s: nepavyko pradėti rašyti XML"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:738
#, c-format
msgid "%s: error writing file (%s)"
msgstr "%s: klaida rašant į rinkmeną (%s)"

#: src/output/spv/spv-writer.c:73
#, c-format
msgid "%s: create failed"
msgstr "%s: nepavyko sukurti"

#: src/output/spv/spv-writer.c:94
msgid "I/O error writing SPV file"
msgstr "Klaida rašant į SPV rinkmeną"

#: src/output/spv/spv.c:428
#, c-format
msgid "%s: Failed to create XML parser"
msgstr "%s: nepavyko sukurti XML analizatoriaus"

#: src/output/spv/spv.c:453
#, c-format
msgid "%s: document is not well-formed"
msgstr "%s: dokumentas nėra gerai suformuotas"

#: src/output/spv/spv.c:461
#, c-format
msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
msgstr "%s: šakninis mazgas yra „%s“, bet tikėtasi „%s“"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
msgid "_Insert Case"
msgstr "Įterpti _atvejį"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:184 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "Išva_lyti atvejus"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
msgid "_Insert Variable"
msgstr "Į_terpti kintamąjį"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "Iš_valyti kintamuosius"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Agregavimo paskirties rinkmena"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Suglaudintos sisteminės rinkmenos (*.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:646
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Perkeliamos (Portable) rinkmenos (*.por)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Stulpelio numeris: %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid ""
"Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity "
"correction, linear-by-linear association."
msgstr ""
"Pirsono chi kvadratas, tikėtinumo santykis, tikslusis Fišerio kriterijus, "
"tolydumo pataisa, dvitiesinė priklausomybė"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
msgid "Phi and Cramer's V"
msgstr "φ ir Kramerio V"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "Contingency coefficient"
msgstr "Kontingencijos koeficientas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "UC"
msgstr "Neapibr.k."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "Uncertainty coefficient"
msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "BTau"
msgstr "Kendalo tau-b"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Kendall's Tau-b"
msgstr "Kendalo Tau-b"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "CTau"
msgstr "Kendalo tau-c"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "Kendall's Tau-c"
msgstr "Kendalo Tau-c"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Risk"
msgstr "Rizikos laipsnis"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Relative Risk estimate"
msgstr "Santykinės rizikos įvertinimas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
msgid "Somer's d"
msgstr "Somerso d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Cohen's Kappa"
msgstr "Koheno kapa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Corr"
msgstr "Koreliac."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
msgstr "Spirmeno koreliacija, Pirsono koreliacija"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
msgid "Frequency Count"
msgstr "Atvejų kiekis"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
msgid "Row percent"
msgstr "Procentinė dalis eilutėje"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column percent"
msgstr "Procentinė dalis stulpelyje"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Total percent"
msgstr "Procentinė dalis nuo visų atvejų"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected value"
msgstr "Tikėtina reikšmė"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Standardized Residual"
msgstr "Normuota liekana"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Patikslinta normuota liekana"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "Standartinė paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error of mean"
msgstr "Standartinė vidurkio paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
msgstr "Ekscesas ir standartinė eksceso paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
msgid "Skewness and standard error of skewness"
msgstr "Asimetrija ir standartinė asimetrijos paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Pagal tikrines reikšmes viršija %4.2f"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "Standartinė vidurkio paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Standartinė asimetrijos paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Standartinė eksceso paklaida"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "%d kontrastas iš %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Parinktys..."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius senos ir naujos reikšmės "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius: senos ir naujos reikšmės"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Koef."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "Parodyti regresijos koeficientus"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Pasikl. intervalas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "Parodyti regresijos koeficientų pasikliovimo intervalus"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "Parodyti koreliacijas tarp stebėtų ir prognozuotų reikšmių"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "Parodyti dispersinės analizės lentelę"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Parodyti dispersijos koeficientų matricą"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
msgstr "Rodyti dispersijos mažėjimo daugiklius (VIF) ir jiems atvirkščius"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Maždaug %3d%% visų atvejų."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Tiksliai %3d atvejų iš %3d."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "nuo %d iki %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
msgid "Category 0"
msgstr "0 kategorija"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
msgid "Category 1"
msgstr "1 kategorija"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
msgid "Test Type"
msgstr "Kriterijaus tipas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Vilkoksono"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
msgid "_McNemar"
msgstr "_Maknemaros"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Kriterijai dvejoms priklausomoms imtims"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Nesverti atvejų"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Atvejus sverti pagal %s"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136
msgid "Search Text:"
msgstr "Ieškomas tekstas:"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156
msgid "Match whole words only"
msgstr "Sutampa tik pilni žodžiai"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
msgid "Search forward"
msgstr "Ieškoti tolesnio"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
msgid "PSPPIRE Search Syntax"
msgstr "PSPPIRE paieška sintaksėje"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
msgid "Var"
msgstr "Kint"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Kint%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
msgid "Variable Details"
msgstr "Informacija apie kintamąjį"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Jei įmanoma, naudoti kintamųjų etiketes"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Nesurikiuota (tvarka kaip žodyne)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
msgid "Sort by name"
msgstr "Rikiuoti pagal vardą"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
msgid "Sort by label"
msgstr "Rikiuoti pagal etiketę"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
msgid "Variable Information"
msgstr "Informacija apie kintamąjį"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
msgid "multiply"
msgstr "dauginti"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
msgid "divide"
msgstr "dalinti"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
msgid "raise x to the power of y"
msgstr "x pakelti laipsniu y"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
msgid "is no less than"
msgstr "nėra mažesnis už"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
msgid "is no greater than"
msgstr "nėra didesnis už"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "%d sluoksnis iš %d"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nepavyksta atverti „%s“"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
#, c-format
msgid ""
"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
"therefore appears not to be a text file."
msgstr ""
"Nepavyko nuskaityti „%s“, nes joje bent viena linija yra ilgesnė kaip %d "
"bit. Galbūt tai nėra tekstinė rinkmena."

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "„%s“ yra tuščias."

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
msgid "through"
msgstr "iki"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
msgid "_System Missing"
msgstr "_Sisteminė praleista"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
msgid "System _or User Missing"
msgstr "Sisteminė ar_ba naudotojo praleista"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "Sritis, nuo _MAŽIAUSIOS iki ... reikšmės"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "Sritis, nuo ... iki _DIDŽIAUSIOS reikšmės"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
msgid "_All other values"
msgstr "_Visos kitos reikšmės"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Kint%d"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Algoritmas turi būti „%s“ arba „%s“."

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Sintaksė turi būti „%s“ arba „%s“."

#: src/ui/terminal/main.c:148
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Klaida įvyko esant aktyviam ERROR=STOP."

#: src/ui/terminal/main.c:155
msgid ""
"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
"failures."
msgstr ""
"Sintaksės rinkmenos apdorojimas stabdomas tam, kad būtų išvengta klaidų "
"susijusiose komandose."

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Output options:\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
"  --no-output               disable default output driver\n"
"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
"Supported output formats: %s\n"
"\n"
"Language options:\n"
"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
"  -I-, --no-include         clear search path\n"
"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' if you want output\n"
"                            calculated from broken algorithms\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             output version information and exit\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"PSPP,  programa imties duomenų statistinei analizei.\n"
"Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n"
"\n"
"Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms "
"parinktims.\n"
"\n"
"Išvedimo parinktys:\n"
"  -o, --output=RINKMENA     rezultatus rašyti į RINKMENĄ, formatas pagal jos "
"pavadinimą\n"
"  -O format=FORMATAS        naudoti formatą, nepaisant -o parinkties\n"
"  -O PARINKTIS=REIKŠMĖ      nustatyti rezultatų išvedimo parinktį\n"
"  -O device={terminal|listing}  naudoti įrenginio tipą aukščiau nurodytai -"
"o\n"
"  -e, --error-file=RINKMENA klaidas, įspėjimus, pastabas rašyti papildant "
"RINKMENĄ\n"
"  --no-output               uždrausti numatytąją rezultatų išvedimo "
"tvarkyklę\n"
"  --table-look=RINKMENA     išvedimo stilius pagal RINKMENĄ\n"
"Palaikomi išvedimo formatai: %s\n"
"\n"
"Kalbos parinktys:\n"
"  -I, --include=KATALOGAS   į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n"
"  -I-, --no-include         išvalyti paieškos kelią\n"
"  -r, --no-statrc           paleidžiant uždrausti veikiančią rc rinkmeną\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n"
"                            apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP "
"papildinius\n"
"  -b, --batch               sintaksę interpretuoti grupinėje veiksenoje\n"
"  -i, --interactive         sintaksę interpretuoti interaktyvioje "
"veiksenoje\n"
"  --syntax-encoding=KODUOTĖ   nurodyti sintaksės failų koduotę\n"
"  -s, --safer               neleisti nesaugių operacijų\n"
"Numatytasis paieškos kelias:%s\n"
"\n"
"Informacijos išvedimas:\n"
"  -h, --help                parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n"
"  -V, --version             parodyti versijos informaciją ir išeiti\n"
"\n"
"Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos "
"sintaksės rinkmenos.\n"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:165
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Programa imties duomenų analizavimui"

#: src/ui/gui/help-menu.c:227
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr "Žinyno kelio konvertavimo klaida: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
msgstr ""
"Nepavyksta atverti kaip html: %s adresu %s. PSPP žinyną taip pat galite "
"rasti %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:274
msgid "_System Information"
msgstr "_Informacija apie sistemą"

#: src/ui/gui/help-menu.c:275
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Ž_inynas"

#: src/ui/gui/main.c:184
msgid ""
"Right click on variable lists to change between viewing the variables' names "
"and their labels."
msgstr ""
"Atsidarę analizės iškvietimo langą ir kintamųjų sąraše spragtelėję dešiniu "
"pelės klavišu, galite pasirinkti, ar rodyti kintamųjų vardus, ar rodyti "
"kintamųjų etiketes."

#: src/ui/gui/main.c:185
msgid ""
"Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you "
"to edit your commands before running them and you have better control over "
"your work."
msgstr ""
"Norėdami pasirinktą analizę paleisti sintaksės lange, spauskite „Įdėti“, o "
"ne „Gerai“. Tuomet galėsite redaguoti savo komandą prieš ją įvykdydami, taip "
"pat labiau valdyti savo darbą."

#: src/ui/gui/main.c:186
msgid ""
"Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
msgstr ""
"Skaičialentes tiesiogiai importuokite eidami per meniu „Rinkmena | "
"Importuoti duomenis“."

#: src/ui/gui/main.c:187
msgid ""
"For an easy way to convert string variables into numerically encoded "
"variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as "
"labels."
msgstr ""
"Norėdami lengviausiu būdu tekstinius kintamuosius konvertuoti į skaitinius "
"kintamuosius, naudokite „Transformuoti | Automatiškai perkoduoti“ funkciją, "
"kuri išsaugo kintamųjų tekstines reikšmes kaip etiketes."

#: src/ui/gui/main.c:188
msgid ""
"When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of "
"the data in the same view."
msgstr ""
"Naršydami didelius duomenų rinkinius, eikite „Langas | Skaidyti “ – tada "
"vienu metu matysite tiek duomenų pradžią, tiek pabaigą"

#: src/ui/gui/main.c:189
msgid ""
"Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org "
"suite."
msgstr ""
"Eksportavę rezultatus į ODT formato dokumentus, galėsite juos lengvai "
"redaguoti naudodamiesi „Libreoffice.org“ raštinės paketu."

#: src/ui/gui/main.c:190
msgid ""
"Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when "
"statistics are generated."
msgstr ""
"Nuėję į „Redaguoti | Parinktys“ galite pasirinkti, kaip pasirodo rezultatų "
"langas atlikus analizę."

#: src/ui/gui/main.c:191
msgid ""
"To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or "
"the Data View."
msgstr ""
"Norėdami greitai perrikiuoti savo kintamuosius, galite juos pele nutempti į "
"kintamų arba duomenų rodinį."

#: src/ui/gui/main.c:208
msgid "Psppire User Hint"
msgstr "Patarimas Psppire naudotojui"

#: src/ui/gui/main.c:411
msgid "Psppire: Fatal Error"
msgstr "Psppire: lemtinga klaida"

#: src/ui/gui/main.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all "
"of the following information, and a description of what you were doing when "
"this happened."
msgstr ""
"Aptikote PSPP klaidą.  Praneškite apie tai %s, įskaitant visą šią "
"informaciją ir aprašykite, ką darėte, kai tai nutiko."

#: src/ui/gui/main.c:531
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr "Nerodyti pasveikinimo lango"

#: src/ui/gui/main.c:533
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr "Nebandyti vesti derybų dėl vieno atvejo"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
msgid ""
"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr ""
"UTF-8 leidžia praleistoms reikšmėms naudoti tekstą, kurio ilgis iki 8 ženklų."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "Turi būti nurodyta bent viena reikšmė."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Klaidinga srities specifikacija"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
#, c-format
msgid "%d : %s"
msgstr "%d : %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d atvejis"
msgstr[1] "%'d atvejai"
msgstr[2] "%'d atvejų"
msgstr[3] "%'d atvejis"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d kintamasis"
msgstr[1] "%'d kintamieji"
msgstr[2] "%'d kintamųjų"
msgstr[3] "%'d kintamasis"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "Duomenų rodinys"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "Kintamųjų rodinys"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Laukiama transformacijos"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
msgid "Filter off"
msgstr "Nefiltr."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtr. pg. %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
msgid "No Split"
msgstr "Neskaidoma"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
msgid "Split by "
msgstr "Skaid. pg. "

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
msgid "Weights off"
msgstr "Nesveriama"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Sverti pagal %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
msgid "System File"
msgstr "Sisteminė rinkmena"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
msgid "Compressed System File"
msgstr "Suglaudinta sisteminė rinkmena"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
msgid "Portable File"
msgstr "Perkeliama rinkmena"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Pašalinti esamą duomenų rinkinį?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
#, c-format
msgid ""
"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
"Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"„%s“ pervadinant į „%s“, bus pašalintas esamas duomenų rinkinys vardu „%s“. "
"Tikrai tęsti?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Duomenų rinkiniui „%s“ suteikite kitą vardą:"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Duomenų rinkinio pervadinimas"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaksė"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231
msgid "_Import Data..."
msgstr "I_mportuoti duomenis..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1239 src/ui/gui/logistic.ui:261
#: src/ui/gui/regression.ui:65
msgid "_Save..."
msgstr "Į_rašyti..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Pervadinti duomenų rinkinį..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "Rodyti duomenų rinkmenos _informaciją"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1263
msgid "Working File"
msgstr "apie veikiamąją rinkmeną"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
msgid "_External File..."
msgstr "apie išorinę rinkmeną..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1275
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "Paskiausi _duomenys"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1276
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Paskiausios _rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1355
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "P_ereiti prie kintamojo..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1356
msgid "_Go To Case..."
msgstr "Pe_reiti prie atvejo..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1403
msgid "Clear _Variables"
msgstr "Iš_valyti kintamuosius"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1699
msgid "Jump to variable"
msgstr "Šokti į kintamąjį"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Šokti į atvejį duomenų lakšte"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1726
msgid "Search for values in the data"
msgstr "Ieškoti reikšmės duomenų rinkinyje"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1738
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Sukurti naują atvejį šioje vietoje"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Sukurti naują kintamąjį šioje vietoje"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Skaidyti veikiamąjį duomenų rinkinį"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1776
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Atvejus sverti pagal kintamąjį"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1787
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Rodyti / slėpti reikšmių etiketes"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1927
msgid "Data Editor"
msgstr "duomenų redaktorius"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
msgid "Automatically Detect"
msgstr "Aptikti automatiškai"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
msgid "Locale Encoding"
msgstr "Lokalės koduotė"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Ženklų kodavimas: "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Tekstinės (*.txt) rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Grynojo teksto (ASCII) rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Tabuliavimo žyme atskirtų reikšmių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Gnumeric skaičialenčių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "OpenDocument skaičialenčių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Visos skaičialenčių rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Bet kokių tekstinių duomenų importavimas"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Priderinkite kintamųjų formatus"

#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Duomenų importavimas iš skaičialentės"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
msgid "var"
msgstr "kint"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
msgid "Select the First Line"
msgstr "Pasirinkite pirmąją eilutę"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, "
"kurioje viena eilutė atitinka vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) "
"atskirtitabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n"
"\n"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. "
msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutes teksto. "
msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilučių teksto. "
msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi %'lu eilutę teksto. "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. "
msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutes teksto. "
msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilučių teksto. "
msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
#, c-format
msgid ""
"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgid_plural ""
"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgstr[0] "Kitame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąją %zu eilutę."
msgstr[1] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. "
msgstr[2] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilučių. "
msgstr[3] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Tik pirmuosius %4d"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Tik %3d %% rinkmenos nuo pradžių (apytiksliai)"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "Pasirinkite importuotinas eilutes"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
msgid "Choose Separators"
msgstr "Pasirinkite skirtukus"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "iškarpinės veiksmui nepavyko sukurti laikinojo aplanko"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "rinkmenos tipą nuspėti pagal prievardį"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
msgstr "SPSS žiūryklė (*.spv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "tekstinės rinkmenos (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "grynojo teksto rinkmenos (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmena (*.csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
msgstr "Perkeliama tinklo grafika (*.png)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "Kintamo dydžio grafika (*.svg)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
msgid "Export Output"
msgstr "Eksportuoti rezultatus"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "Output Viewer"
msgstr "rezultatų peržiūra"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Rinkmena „%s“ įrašyta"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
msgid "Save Syntax"
msgstr "Įrašyti sintaksę"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "sintaksės rinkmenos (*.sps)"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
msgid "Syntax Editor"
msgstr "sintaksės redaktorius"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Nepavyksta įkelti sintaksės rinkmenos „%s“"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:424
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Prieš užveriant įrašyti pakeitimus į „%s“?"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr ""
"Jei neįrašysite, visiškai prarasite pakeitimus, kuriuos atlikote per "
"pastarąsias %ld sekundes."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Duomenų ir sintaksės rinkmenos"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:640
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav, *.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Output Files (*.spv) "
msgstr "išvedimo rinkmenos (*.spv) "

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Pasikliovimo intervalas: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = „%s“"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
msgid "Variable Type and Format"
msgstr "Kintamojo tipas ir formatas"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_Suskleisti visus langus"

#: utilities/pspp-convert.c:68
#, c-format
msgid "%s argument must be a single character"
msgstr "%s argumentas turi būti vienas simbolis"

#: utilities/pspp-convert.c:266
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr ""
"būtinai reikia dviejų argumentų, kurie nebūtų parinktys; daugiau "
"informacijos užklausus --help"

#: utilities/pspp-convert.c:277
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: nepavyksta nuspėti išvedimo formato (naudokite parinktį -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: nežinomas išvedimo formatas (naudokite parinktį -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:365
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: klaida skaitant iš rinkmenos"

#: utilities/pspp-convert.c:367
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: klaida rašant į rinkmeną"

#: utilities/pspp-convert.c:414
#, c-format
msgid "%s: error opening password file"
msgstr "%s: klaida bandant atverti slaptažodžio rinkmeną"

#: utilities/pspp-convert.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: password not in file"
msgstr ""
"\n"
"%s: slaptažodis ne rinkmenoje"

#: utilities/pspp-convert.c:467
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
msgstr "%s: abėcėlėje nėra „%c“"

#: utilities/pspp-convert.c:531
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "atleiskite, neteisingas slaptažodis"

#: utilities/pspp-output.c:526
#, c-format
msgid "%s: invalid XPath expression"
msgstr "%s: netinkamas XPath reiškinys"

#: utilities/pspp-output.c:825
msgid "missing command name (use --help for help)"
msgstr "trūksta komandos vardo (pagalbai naudokite --help)"

#: utilities/pspp-output.c:829
#, c-format
msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
msgstr "nežinoma komanda „%s“ (pagalbai naudokite --help)"

#: utilities/pspp-output.c:837
#, c-format
msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
msgstr[0] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumento"
msgstr[1] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumentų"
msgstr[2] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumentų"
msgstr[3] "„%s“ komandai reikia lygiai %d argumento"

#: utilities/pspp-output.c:844
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
msgstr[0] "„%s“ komandai reikia bent %d argumento"
msgstr[1] "„%s“ komandai reikia bent %d argumentų"
msgstr[2] "„%s“ komandai reikia bent %d argumentų"
msgstr[3] "„%s“ komandai reikia bent %d argumento"

#: utilities/pspp-output.c:851
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
msgstr "„%s“ komandai reikia nuo %d iki %d argumentų"

#: utilities/pspp-output.c:893
msgid "The following object classes are supported:"
msgstr "Palaikomos šios objektų klasės:"

#: utilities/pspp-output.c:902
#, c-format
msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
msgstr ""
"nežinoma objekto klasė „%s“ (norėdami gauti pagalbą, naudokite --select=help)"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Duomenų agregavimas"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_Skaidantieji kintamieji"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
msgid "Variable Name: "
msgstr "Kint. vardas: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
msgid "Variable Label: "
msgstr "Kint. etiketė: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
msgid "Function: "
msgstr "Funkcija: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
msgid "Argument 1: "
msgstr "1 argumentas: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
msgid "Argument 2: "
msgstr "2 argumentas: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Agreguoti kintamieji"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "Agreguotus kintamuosius pridėti prie _veikiamojo duomenų rinkinio"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "Pa_keisti veikiamąjį duomenų rinkinį agreguotaisiais kintamaisiais"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr ""
"Sukurti _naują duomenų rinkmeną, turinčią tik agreguotuosius kintamuosius"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr ""
"R_inkmena jau surikiuota pagal skaidantįjį kintamąjį (skaidančiuosius "
"kintamuosius)"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Rikiuoti rinkmeną prieš agr_egavimą"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Parinktys labai dideliems duomenų rinkiniams"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Automatinis perkodavimas"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Kintamasis -> Naujas vardas"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Mažiausios reikšmės"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_Didžiausios reikšmės"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Perkodavimą pradėti nuo"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Naujas vardas"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "Pri_dėti naują vardą"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Visiems kintamiesiems naudoti tą pačią perkodavimo schemą"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "_Tuščias reikšmes laikyti praleistomis"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Imti iš duomenų"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Perskirti ties:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Perskyrimas"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Kriterijaus proporcija"

#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Kintamojo apskaičiavimas: tipas ir etiketė"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "R_eiškinį naudoti kaip etiketę"

#: src/ui/gui/compute.ui:195
msgid "_String"
msgstr "_Teksto eilutė"

#: src/ui/gui/compute.ui:288
msgid "_Numeric"
msgstr "_Skaitinis"

#: src/ui/gui/compute.ui:344
msgid "Compute Variable"
msgstr "Kintamojo apskaičiavimas"

#: src/ui/gui/compute.ui:385
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Paskirties _kintamasis:"

#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Tipas ir etiketė"

#: src/ui/gui/compute.ui:530
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Skaičiuojamas reiškinys:"

#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funkcijos:"

#: src/ui/gui/compute.ui:682
msgid "_If..."
msgstr "_Jeigu..."

#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
msgstr "Kategorijų a_šis"

#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "Atvejų _skaičius"

#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "Sukaupt. atvejų skaičius"

#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "Kita suvestinės _funkcija"

#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "Atvejų _dalis, %"

#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "S_ukaupt. atvejų, %"

#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "_Kintamasis:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "Stulpeliuose"

#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "Kategorijų ša_ltinis:"

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Dviejų kintamųjų koreliacijos"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pirso_no"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_Kendalo tau-b"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spirmeno"

#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Koreliacijos koeficientai"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dvipusis"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Vienpusis"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Reikšmingumo kriterijus"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Pažymėti reikšmingas koreliacijas"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Suskaičiuoti atvejuose pasitaikančias reikšmes"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Skaitiniai _kintamieji:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Pa_skirties kintamasis:"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "Paskirties _etiketė:"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "Apibrėžti _reikšmes..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Suskaičiuoti reikšmes atvejuose: suskaičiuotinos reikšmės"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Suskaičiuotinos reikšmės"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Duomenų rinkmenos komentarai"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Rezultatuose rodyti komentarus"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Stulpelio numeris: 0"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: langeliai"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "Rodytini langeliai"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Langeliai..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: formatas"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "Spausdinti lenteles"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: statistika"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Chi kvadrato kriterijus"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "_Visose kategorijose po lygiai"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Reikšmės"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Tikėtinos reikšmės:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Kriterijaus kintamieji"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Naudoti nurodytą sritį"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_Apačia:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_Viršus:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Tikėtina sritis:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "_Variables:"
msgstr "_Kintamieji:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "S_tatistika:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr ""
"At_mesti visą atvejį, jei bent viename pasirinktame kintamajame jo reikšmė "
"yra praleista"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "Į analizę įtraukti „_naudotojo praleistus“ duomenis"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr ""
"Įrašyti pasirinktų kintamųjų standartizuotas _Z įverčius kaip naujus "
"kintamuosius"

#: src/ui/gui/examine.ui:68
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "Atvejams suteikti _etiketes pagal:"

#: src/ui/gui/examine.ui:115
msgid "_Factor List:"
msgstr "_Faktorių sąrašas:"

#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "_Priklausomi kintamieji:"

#: src/ui/gui/examine.ui:298
msgid "Plots"
msgstr "Grafikai"

#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "Tyrinėti: parinktys"

#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Atvejai neįtraukiami _visose analizėse"

#: src/ui/gui/examine.ui:457
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Atvejai neįtraukiami _porų analizėse"

#: src/ui/gui/examine.ui:475
msgid "_Report values"
msgstr "_Pateikti reikšmes"

#: src/ui/gui/examine.ui:530
msgid "Explore: Plots"
msgstr "Tyrinėti: grafikai"

#: src/ui/gui/examine.ui:568
msgid "Factor levels together"
msgstr "Faktorių lygiai kartu"

#: src/ui/gui/examine.ui:583
msgid "Dependents together"
msgstr "Priklausomieji kartu"

#: src/ui/gui/examine.ui:617
msgid "Boxplots"
msgstr "Stačiakampės sklaidos diagramos"

#: src/ui/gui/examine.ui:646
msgid "Descriptive"
msgstr "Aprašomoji"

#: src/ui/gui/examine.ui:666
msgid "Normality plots with tests"
msgstr "Normalumo grafikai su kriterijumi"

#: src/ui/gui/examine.ui:706
msgid "Power estimation"
msgstr "Galios įvertinimas (ln(x))"

#: src/ui/gui/examine.ui:725
msgid "Transformed Power:"
msgstr "Transformavimo f-ja:"

#: src/ui/gui/examine.ui:743
msgid "Natural Log"
msgstr "natūrinis logaritmas (ln(x))"

#: src/ui/gui/examine.ui:747
msgid "Rec. Root"
msgstr "atvirkščias kvadratas (1/√x)"

#: src/ui/gui/examine.ui:748
msgid "Reciprocal"
msgstr "atvirkščia (1/x)"

#: src/ui/gui/examine.ui:766
msgid "Untransformed"
msgstr "Netransformuota"

#: src/ui/gui/examine.ui:785
msgid "Spread vs Level with Levene Test"
msgstr "Sklaida ir lygis su Livyno kriterijumi"

#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Tyrinėti: statistika"

#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Aprašomoji"

#: src/ui/gui/examine.ui:861
msgid "_Extremes"
msgstr "_Išskirtys"

#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Procentiliai"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Šokti į atvejį"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Atvejo, į kurį šoksima, numeris:"

#: src/ui/gui/factor.ui:35
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Faktorinė analizė: sukimas"

#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "_Rodyti pasuktą sprendimą"

#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius:"

#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Pagrindinių ašių faktorizacija"

#: src/ui/gui/factor.ui:262
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Faktorinė analizė: išskyrimas"

#: src/ui/gui/factor.ui:291
msgid "_Method: "
msgstr "_Metodas: "

#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Ko_reliacijų matrica"

#: src/ui/gui/factor.ui:362
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Ko_variacijų matrica"

#: src/ui/gui/factor.ui:408
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Faktorių išskyrimas _be sukimo"

#: src/ui/gui/factor.ui:424
msgid "_Scree plot"
msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas"

#: src/ui/gui/factor.ui:527
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Faktorių skaičius:"

#: src/ui/gui/factor.ui:641
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Faktorinė analizė"

#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Aprašomoji..."

#: src/ui/gui/factor.ui:689
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Išskyrimas"

#: src/ui/gui/factor.ui:703
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Sukimas..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Ieškoti atvejo"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Ieškoti reikšmių etikečių"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Ieškoti teksto poeilučių (nepilnų žodžių)"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Dažniai: dažnių lentelės"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
msgid "If no _more than "
msgstr "_Jei reikšmių ne daugiau kaip "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
msgid "values"
msgstr "reikšmės"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Rodyti dažnių lenteles"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
msgid "A_scending value"
msgstr "_Didėjančia reikšme"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
msgid "D_escending value"
msgstr "_Mažėjančia reikšme"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "Didėjančiu dažn_umu"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Descending f_requency"
msgstr "Mažėjančiu dažnu_mu"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Dažniai: diagramos"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
msgid "_Frequencies"
msgstr "Daž_niai"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Atmesti reikšmes _mažesnes nei "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Atmesti reikšmes _didesnes nei "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Diagramų formatas</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Braižyti _histogramas"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Uždėti _normaliąją kreivę"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogramos</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Braižyti s_tulpelines diagramas"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Stulpelinės diagramos</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Braižyti _skritulines diagramas"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Įtraukti pra_leistų reikšmių skiltis"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Skritulinė diagrama</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Kintamasis(-ieji):"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "_Statistics:"
msgstr "S_tatistika:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
msgid "Include _missing values"
msgstr "Įtraukti praleistas _reikšmes"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_Diagramos..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "Dažnių _lentelės..."

#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "Braižyti _normaliąją kreivę"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Apibrėžti grupes"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "_2 grupės reikšmė:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "_1 grupės reikšmė:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_Naudoti nurodytas reikšmes:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "T kriterijus nepriklausomoms imtims"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Apibrėžti grupes..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "_Kriterijaus kintamasis(-ieji):"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "_Grupavimo kintamasis:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
msgid "_Upper limit:"
msgstr "_Viršutinė riba:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
msgid "_Lower limit:"
msgstr "_Apatinė riba:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "Kriterijai kelioms nepriklausomoms imtims"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
msgid "_Define Groups"
msgstr "Api_brėžti grupes"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "Kruskalo ir Voliso H"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Kvidurkių reikšmės klasterinė analizė"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "Klasterių skaičius"

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Kriterijai kelioms priklausomoms (porinėms) imtims"

#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_Kriterijaus kintamieji:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_Fridmano"

#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_Kendalo W"

#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_Kokrano Q"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Puasono"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Tolygusis"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Eksponentinis"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Kriterijaus skirstinys"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Logistinė regresija: parinktys"

#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "_exp(B) PI: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Klasifikavimo ki_rpinys: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Į modelį įtraukti _konstantą"

#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Priklausomas"

#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
msgid "_Independent"
msgstr "_Nepriklausomas"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "_Nepriklausomi kintamieji:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Nėra praleistų reikšmių"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Atskiros praleistos reikšmės"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_Apačia:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "_Viršus:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Di_skreti reikšmė:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Sritis ir viena atskira praleista reikšmė"

#: src/ui/gui/oneway.ui:21
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: kontrastai"

#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Koeficientai:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Koeficientų suma: "

#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "1 kontrastas iš 1"

#: src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Vienfaktorinė ANOVA"

#: src/ui/gui/oneway.ui:263
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktorius:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Priklausomas(-i) _kintamasis(-ieji):"

#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogeniškumas"

#: src/ui/gui/oneway.ui:490
msgid "Post-Hoc..."
msgstr "Post hoc..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:505
msgid "_Contrasts..."
msgstr "Kon_trastai..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:572
msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: post hoc"

#: src/ui/gui/oneway.ui:612
msgid "Games Howell"
msgstr "Geimso ir Hauelo"

#: src/ui/gui/oneway.ui:629
msgid "Fisher's LSD"
msgstr "Fišerio LSD"

#: src/ui/gui/options.ui:26
msgid "Options Case"
msgstr "Parinktys"

#: src/ui/gui/options.ui:62
msgid "Display _Labels"
msgstr "Rodyti _etiketes"

#: src/ui/gui/options.ui:76
msgid "Display _Names"
msgstr "Rodyti _vardus"

#: src/ui/gui/options.ui:102
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "_Rikiuoti pagal etiketę"

#: src/ui/gui/options.ui:117
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "R_ikiuoti pagal vardą"

#: src/ui/gui/options.ui:133
msgid "Do not S_ort"
msgstr "_Nerikiuoti"

#: src/ui/gui/options.ui:160
msgid "Variable Lists"
msgstr "Kintamųjų sąrašai"

#: src/ui/gui/options.ui:220
msgid "Aler_t"
msgstr "Prašyti _dėmesio"

#: src/ui/gui/options.ui:239
msgid "Output Window Action"
msgstr "Rezultatų lango veiksmai"

#: src/ui/gui/options.ui:256
msgid "Show Tips"
msgstr "Rodyti patarimus"

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "Kriterijaus _pora(-os):"

#: src/ui/gui/rank.ui:26
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ranguoti atvejus: tipai"

#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Kintamųjų s_vorių suma"

#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Santykinis rangas p_rocentais"

#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Santykinis rangas"

#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "_Savage taškas"

#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Rangas"

#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "_N-procentilės"

#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_Dalies įverčiai"

#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Normalieji taškai"

#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"

#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Tuke_y"
msgstr "_Tjukio"

#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "Ran_kit"
msgstr "Empirinės _kreivės efekto pakeitimas"

#: src/ui/gui/rank.ui:306
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Vardeno"

#: src/ui/gui/rank.ui:329
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Dalies įverčių formulė"

#: src/ui/gui/rank.ui:370
msgid "Rank Cases"
msgstr "Ranguoti atvejus"

#: src/ui/gui/rank.ui:597
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_Mažiausia reikšmė"

#: src/ui/gui/rank.ui:615
msgid "_Largest Value"
msgstr "_Didžiausia reikšmė"

#: src/ui/gui/rank.ui:639
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Pirmą rangą priskirti:"

#: src/ui/gui/rank.ui:658
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Rodyti _santraukos lenteles"

#: src/ui/gui/rank.ui:681
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Rangų _tipai"

#: src/ui/gui/rank.ui:696
msgid "_Ties..."
msgstr "_Ryšiai"

#: src/ui/gui/rank.ui:758
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ranguoti atvejus: ryšiai"

#: src/ui/gui/rank.ui:793
msgid "_Mean"
msgstr "_Vidurkis"

#: src/ui/gui/rank.ui:856
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr ""
"_Nuosekliai didėjantys rangai (didžiausias rangas lygus skirtingų reikšmių "
"skaičiui)"

#: src/ui/gui/rank.ui:880
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rangas, priskiriamas esant vienodoms reikšmėms, yra rangų:"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "_Vidurkis"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "Mo_da"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Perskirti ties"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "Anali_zuoti visus atvejus.  Nekurti grupių."

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Pa_lyginti grupes."

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Rezultatus pateikti pagal g_rupes."

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Grupuoti pagal:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "Rinkmeną rikiuoti pagal grupa_vimo kintamąjį"

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "Rink_mena jau surikiuota."

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Dabartinė būsena: "

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Analizė pagal grupes yra išjungta"

#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "_Sisteminė praleista"

#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "_Kopijuoti senas reikšmes"

#: src/ui/gui/recode.ui:170
msgid "Va_lue: "
msgstr "Reikš_mė: "

#: src/ui/gui/recode.ui:274
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "_Konvertuoti skaitines eilutes į skaičius („5“ -> 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:295
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Išvedami kintamieji yra _teksto eilutės. "

#: src/ui/gui/recode.ui:316 ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:4
msgid "Width: "
msgstr "Plotis: "

#: src/ui/gui/recode.ui:530
msgid "La_bel:"
msgstr "_Etiketė:"

#: src/ui/gui/recode.ui:587
msgid "Output Variable"
msgstr "Išvedamas kintamasis"

#: src/ui/gui/recode.ui:661
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Senos ir naujos reikš_mės"

#: src/ui/gui/regression.ui:50
msgid "S_tatistics..."
msgstr "S_tatistika..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresija: įrašyti"

#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Tikėtinos reikšmes"

#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Liekanas"

#: src/ui/gui/regression.ui:352
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresija: statistika"

#: src/ui/gui/reliability.ui:39
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Klausimynų patikimumo analizė"

#: src/ui/gui/reliability.ui:164
msgid "_Model: "
msgstr "_Modelis: "

#: src/ui/gui/reliability.ui:211
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Kintamieji pirmoje dalyje:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:258
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Aprašomoji statistika, jei elementas _būtų pašalintas"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "_Kriterijaus kintamasis:"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "_Būsenos kintamasis"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "Būsenos kintamojo _reikšmė:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė (_ROC)"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Brėžti įstrižainę"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Standartinė paklaida ir pasikliovimo intervalas"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "ROC koordinačių taškų lentelė"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "Sklaidos diagrama"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "_X ašis:"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "_Y ašis:"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Atvejų atranka: sritis"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
msgid "First case"
msgstr "Pirmas atvejis"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
msgid "Last case"
msgstr "Paskutinis atvejis"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
msgid "Observation"
msgstr "Stebėjimas"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
msgid "Select Cases"
msgstr "Atvejų atranka"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Naudoti filtro kintamąjį"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Pagal laiką arba atvejų sritį"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Sritis..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Atsitiktinė atvejų imtis"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Imtis..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Jeigu tenkinama sąlyga"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Jeigu..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
msgid "All Cases"
msgstr "Visi atvejai"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Nepasirinkti atvejai yra"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Atvejų atranka: atsitiktinė imtis"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
msgid ""
"Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
msgstr "Žemiau pasirinkite importuotiną lakštą ir langelių sritį."

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
msgid "Importing file: "
msgstr "Importuojama rinkmena: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
msgid "Use the first selected row as _variable names"
msgstr "Pirmoje pasirinktoje eilutėje yra _kintamųjų vardai"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
msgid "_Cells: "
msgstr "_Langeliai: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Importuotini langeliai</b>"

#: src/ui/gui/t-test.ui:62
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Neįtraukiamos konkrečioje _analizėje"

#: src/ui/gui/t-test.ui:146
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "T kriterijus vienai imčiai"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "Kriterijaus _reikšmė: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Pasirinkite pirmąją importuotinų duomenų eilutę."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "Virš pasirinktosios eilutės yra kintamųjų vardai"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid ""
"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
"may set other variable properties now or later."
msgstr ""
"Peržiūrėkite žemiau pateiktą duomenų formatą ir, jei reikia, jį pataisykite. "
"Kitas kintamųjų savybes galite nustatyti tiek dabar, tiek vėliau."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Kintamieji</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Duomenų peržiūra</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
"below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur "
"viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami "
"tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n"
"\n"
"\tPasirinkta rinkmena turi N eilučių teksto. Kitame lange galėsite "
"peržiūrėti tik pirmąsias M eilučių. Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti "
"rinkmenos duomenų."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
msgid "All cases"
msgstr "Visi atvejai"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Importuojamas kiekis</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "D_ešininis brūkšnys (/)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "Status brūkš_nys (|)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "B_rūkšnelis (-)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "_Kablelis (,)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dvitaškis (:)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Ša_uktukas (!)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_buliacija"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
msgstr "<b>Kurie rašmenys skiria laukus?</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
msgid "Single quote (')"
msgstr "Vienguba kabutė (')"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
msgid "Double quote (\")"
msgstr "Dviguba kabutė (\")"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
msgstr "<b>Kuris rašmuo įrėmina laukus?</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Laukų peržiūra</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Vardų kintamasis:"

#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "Kintamasis(-ieji):"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: įrašyti"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: statistika"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Vienmatė dispersinė analizė"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_Priklausomas _kintamasis"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Fiksuoti faktoriai:"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Reikšmės etiketė:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "Informacijos sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Atvejų skaičiavimo sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Filtro naudojimo būsenos sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Svėrimo būsenos sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Rinkmenos skaidymo sritis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Tinklelis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "Reikšmių _etiketės"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Kintamieji"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Rikiuoti atvejus..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transponuoti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "Agreg_uoti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "_Skaidyti rinkmeną..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "_Atvejų atranka..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "S_verti atvejus..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Apskaičiuoti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "_Suskaičiuoti reikšmių pasikartojimą..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "_Ranguoti atvejus..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Auto_matiškai perkoduoti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Perkoduoti į _tuos pačius kintamuosius..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Perkoduoti į _kitus kintamuosius..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Vykdyti laukiančias transformacijas"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizuoti"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Dažniai..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Tyrinėti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Požymių priklausomumo lentelės..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "_Tables..."
msgstr "_Lentelės..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "Compare _Means"
msgstr "Palyginti _vidurkius"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_Means..."
msgstr "_Vidurkiai..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "T kriterijus _vienai imčiai..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T kriterijus _nepriklausomoms imtims..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "_T kriterijus porinėms imtims..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Vienmatė dispersinė analizė..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Dviejų kintamųjų koreliacijos..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "K-vidurkių _reikšm. klaster. analizė..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "_Faktorinė analizė..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "Re_liability..."
msgstr "_Klausimynų patikimumas..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresija"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Linear..."
msgstr "_Tiesinė regresija..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:333
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Dvireikšmė logistinė regresija..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Neparametrinė statistika"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Chi Square..."
msgstr "_Chi kvadratas..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binominis..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Runs..."
msgstr "_Serijų kriterijus..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "K-S kriterijus _1 imčiai..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "_2 priklausomos imtys..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "_K priklausomų imčių..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "K _nepriklausomų imčių..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "_Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė (ROC)..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
msgid "_Graphs"
msgstr "_Grafikai"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Sklaidos diagrama"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Histogram"
msgstr "_Histograma"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "_Barchart"
msgstr "_Stulpelinė diagrama"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Variables..."
msgstr "_Kintamieji..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:402
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "Duomenų rinkmenos _komentarai..."

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "_To End"
msgstr "Iki pa_baigos"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
msgid "A_uto Syntax"
msgstr "_Automatinė sintaksė"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
msgid "_Interactive Syntax"
msgstr "_Interaktyvi sintaksė"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
msgid "_Batch Syntax"
msgstr "_Paketinė sintaksė"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Mokslinis užrašas"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Savita valiuta"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "neigiamas"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Dešimtainė skiltis:"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Sverti atvejus"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Atvejus sverti pagal"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "dažnių kintamąjį"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Dabartinė būsena: "

#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:6
msgid "GNU PSPP"
msgstr "GNU PSPP"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
msgstr "GNU PSPP programa skirta imties duomenų analizavimui"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a "
"Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar "
"to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, "
"that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or "
"deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial "
"limits on the number of cases or variables which you can use. There are no "
"additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all "
"functionality that PSPP currently supports is in the core package."
msgstr ""
"GNU PSPP programa skirta statistinei imties duomenų analizei. Tai nemokamas "
"nuosavybinės SPSS programos pakaitalas ir yra labai į ją panaši, tačiau turi "
"ir išskirtinumų. Svarbiausi išskirtinumai: nėra jokio uždelsto veikimo; jūsų "
"PSPP diegimo galiojimo laikas nesibaigs ir planuotai nenustos veikti "
"ateityje. Taip pat nėra jokių dirbtinių atvejų ar kintamųjų, kuriuos galite "
"naudoti, skaičiaus apribojimų. Nėra jokių papildomų paketų, kuriuos reikia "
"įsigyti, kad gautumėte „išplėstines“ funkcijas; visos funkcijos, kurias šiuo "
"metu palaiko PSPP, yra pagrindiniame pakete."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive "
"statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of "
"association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-"
"parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses "
"as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use "
"PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
msgstr ""
"PSPP yra stabili ir patikima programa. Ji gali skaičiuoti aprašomąją "
"statistiką, T kriterijų, ANOVA, tiesinę ir logistinę regresiją, ryšių "
"rodiklius, klasterinę analizę, patikimumo ir faktorinę analizę, "
"neparametrinius kriterijus ir kt. Galinė sąsaja sukurta taip, kad galėtų "
"analizę atlikti kuo greičiau, nepriklausomai nuo įvesties duomenų dydžio. "
"Galite naudoti PSPP grafinę sąsają arba tradicinę komandinę sintaksę."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
msgid "A brief list of some of PSPP's features."
msgstr "Trumpa PSPP galimybių apžvalga."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
msgid "Support for over 1 billion cases"
msgstr "Palaiko virš milijardo atvejų"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
msgid "Support for over 1 billion variables"
msgstr "Palaiko virš milijardo kintamųjų"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
msgstr "Su SPSS suderinam sintaksė ir duomenų rinkmenos"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
msgstr "Galite rinktis tiek darbą terminale, tiek grafinėje naudotojo sąsajoje"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
msgstr ""
"Įvairūs galimi išvedimo formatai: tekstinis, postskriptinis, PDF, "
"OpenDocument, HTML ir TeX"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
msgid ""
"Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other "
"free software"
msgstr ""
"Suderinama su LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric ir kita atvira "
"programine įranga"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
msgstr ""
"Paprasta importuoti duomenis iš skaičialenčių, tekstinių rinkmenų ir duomenų "
"bazių"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
msgstr ""
"Galite atverti, analizuoti ir keisti kelis duomenų rinkinius vienu metu"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
msgid "A user interface supporting all common character sets"
msgstr "Naudotojo sąsaja palaiko visas pagrindines rašmenų koduotes"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
msgstr "Naudotojo sąsaja išversta į įvairias kalbas"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
msgstr ""
"Labai greita statistinės analizė net su labai dideliais duomenų rinkiniais."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
msgid "No license fees and no expiration period"
msgstr "Jokių licencijos mokesčių ir jokio galiojimo laikotarpio"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
msgid "No unethical “end user license agreements”"
msgstr "Nėra neetiškų „galutinio vartotojo licencijos sutarčių“"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
msgid "A fully indexed user manual"
msgstr "Pilnai suindeksuotas naudotojo žinynas"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
msgstr "Užtikrinta laisvė; platinama pagal GPLv3 ar vėlesnę licenciją"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Portability; Runs on many different computers and many different operating "
"systems"
msgstr ""
"Daugiaplatformė; veikia įvairiausiuose kompiuteriuose ir įvairiose "
"operacinėse sistemose"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
msgid ""
"PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students "
"requiring fast convenient analysis of sampled data."
msgstr ""
"PSPP ypač skirta statistikams, socialinių mokslų specialistams ir "
"studentams, kuriems reikalinga greita ir patogi imties duomenų analizė."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use "
"the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu."
"pspp</code>."
msgstr ""
"PSPP programa Flatpak pakete turi grafinę ir komandinės eilutės sąsajas. "
"Norėdami naudoti komandinės eilutės sąsają, įvykdykite: <code>flatpak run --"
"command=pspp org.gnu.pspp</code>."

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
msgid "GNU PSPP Variable View"
msgstr "GNU PSPP kintamųjų rodinys"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Laisvosios programinės įrangos fondas"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
msgid "Statistical Software"
msgstr "Statistinė programinė įranga"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Statistinių duomenų analizavimas su nemokama SPSS alternatyva"

#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:16
msgid "statistics;analysis;spss;"
msgstr "statistika;analizė;spss;"

#: src/daemon/cmdline.c:113
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"COMMANDS:\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"      --dump-conf                       Dump default configuration\n"
"      --dump-modules                    Dump list of available modules\n"
"      --dump-resample-methods           Dump available resample methods\n"
"      --cleanup-shm                     Cleanup stale shared memory "
"segments\n"
"      --start                           Start the daemon if it is not "
"running\n"
"  -k  --kill                            Kill a running daemon\n"
"      --check                           Check for a running daemon (only "
"returns exit code)\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"      --system[=BOOL]                   Run as system-wide instance\n"
"  -D, --daemonize[=BOOL]                Daemonize after startup\n"
"      --fail[=BOOL]                     Quit when startup fails\n"
"      --high-priority[=BOOL]            Try to set high nice level\n"
"                                        (only available as root, when SUID "
"or\n"
"                                        with elevated RLIMIT_NICE)\n"
"      --realtime[=BOOL]                 Try to enable realtime scheduling\n"
"                                        (only available as root, when SUID "
"or\n"
"                                        with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
"      --disallow-module-loading[=BOOL]  Disallow user requested module\n"
"                                        loading/unloading after startup\n"
"      --disallow-exit[=BOOL]            Disallow user requested exit\n"
"      --exit-idle-time=SECS             Terminate the daemon when idle and "
"this\n"
"                                        time passed\n"
"      --scache-idle-time=SECS           Unload autoloaded samples when idle "
"and\n"
"                                        this time passed\n"
"      --log-level[=LEVEL]               Increase or set verbosity level\n"
"  -v  --verbose                         Increase the verbosity level\n"
"      --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n"
"                                        Specify the log target\n"
"      --log-meta[=BOOL]                 Include code location in log "
"messages\n"
"      --log-time[=BOOL]                 Include timestamps in log messages\n"
"      --log-backtrace=FRAMES            Include a backtrace in log messages\n"
"  -p, --dl-search-path=PATH             Set the search path for dynamic "
"shared\n"
"                                        objects (plugins)\n"
"      --resample-method=METHOD          Use the specified resampling method\n"
"                                        (See --dump-resample-methods for\n"
"                                        possible values)\n"
"      --use-pid-file[=BOOL]             Create a PID file\n"
"      --no-cpu-limit[=BOOL]             Do not install CPU load limiter on\n"
"                                        platforms that support it.\n"
"      --disable-shm[=BOOL]              Disable shared memory support.\n"
"      --enable-memfd[=BOOL]             Enable memfd shared memory support.\n"
"\n"
"STARTUP SCRIPT:\n"
"  -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\"         Load the specified plugin module "
"with\n"
"                                        the specified argument\n"
"  -F, --file=FILENAME                   Run the specified script\n"
"  -C                                    Open a command line on the running "
"TTY\n"
"                                        after startup\n"
"\n"
"  -n                                    Don't load default script file\n"
msgstr ""
"%s [parametrai]\n"
"\n"
"KOMANDOS:\n"
"  -h, --help                            Rodyti šią pagalbą\n"
"      --version                         Rodyti versiją\n"
"      --dump-conf                       Sukurti numatytosios konfigūracijos "
"išklotinę\n"
"      --dump-modules                    Sukurti prieinamų modulių sąrašo "
"išklotinę\n"
"      --dump-resample-methods           Sukurti prieinamų ėminių keitimo "
"metodų išklotinę\n"
"      --cleanup-shm                     Išvalyti pasenusius bendrinamos "
"atminties segmentus\n"
"      --start                           Paleisti tarnybą, jeigu ji nėra "
"vykdoma\n"
"  -k  --kill                            Nutraukti vykdomos tarnybos darbą\n"
"      --check                            Patikrinti ar yra paleista tarnyba "
"(grąžina tik išėjimo kodą)\n"
"\n"
"PARAMETRAI:\n"
"      --system[=BOOL]                   Vykdyti egzempliorių sistemos mastu\n"
"  -D, --daemonize[=BOOL]                Po paleidimo paversti tarnyba\n"
"      --fail[=BOOL]                     Baigti darbą, kai paleidimas "
"nepavyksta\n"
"      --high-priority[=BOOL]            Pabandyti nustatyti aukštą nice "
"lygį\n"
"                                        (yra prieinama tik kaip root, kai "
"SUID arba\n"
"                                        su iškeltu RLIMIT_NICE)\n"
"      --realtime[=BOOL]                 Pabandyti įjungti tikralaikį "
"planavimą\n"
"                                        (yra prieinama tik kaip root, kai "
"SUID arba\n"
"                                        su iškeltu RLIMIT_RTPRIO)\n"
"      --disallow-module-loading[=BOOL]  Neleisti naudotojo užklausto "
"modulio\n"
"                                        įkėlimą/iškėlimą po paleidimo\n"
"      --disallow-exit[=BOOL]            Neleisti naudotojo užklausto "
"išėjimo\n"
"      --exit-idle-time=SEK.             Baigti tarnybos darbą, kai ji yra "
"neveikli ir praėjo\n"
"                                        tiek laiko\n"
"      --scache-idle-time=SEK.           Iškelti automatiškai įkeltus "
"ėminius, kai\n"
"                                        nėra veiklos ir praėjo tiek laiko\n"
"      --log-level[=LYGIS]               Padidinti arba nustatyti išsamumo "
"lygį\n"
"  -v  --verbose                         Padidinti išsamumo lygį\n"
"      --log-target={auto,syslog,stderr,file:KELIAS,newfile:KELIAS}\n"
"                                        Nurodyti žurnalo paskirties vietą\n"
"      --log-meta[=BOOL]                 Į žurnalo žinutes įtraukti kodo "
"vietą\n"
"      --log-time[=BOOL]                 Į žurnalo žinutes įtraukti laiko "
"žymas\n"
"      --log-backtrace=KADRAI            Į žurnalo žinutes įtraukti "
"atgalinius pėdsakus\n"
"  -p, --dl-search-path=KELIAS             Nustatyti paieškos kelią, skirtą "
"dinaminiams\n"
"                                        bendrinamiems objektams "
"(įskiepiams)\n"
"      --resample-method=METODAS          Naudoti nurodytą ėminių keitimo "
"metodą\n"
"                                        (Galimoms reikšmėms,\n"
"                                        žiūrėkite --dump-resample-methods)\n"
"      --use-pid-file[=BOOL]             Sukurti PID failą\n"
"      --no-cpu-limit[=BOOL]             Nediegti procesoriaus apkrovos "
"ribotuvo\n"
"                                        platformose, kurios jo palaiko.\n"
"      --disable-shm[=BOOL]              Išjungti bendrinamos atminties "
"palaikymą.\n"
"      --enable-memfd[=BOOL]             Įjungti memfd bendrinamos atminties "
"palaikymą.\n"
"\n"
"PALEIDIMO SCENARIJUS:\n"
"  -L, --load=\"MODULIO ARGUMENTAI\"         Įkelti nurodytą įskiepio modulį "
"su\n"
"                                        nurodytu argumentu\n"
"  -F, --file=FAILO_PAVADINIMAS                   Vykdyti nurodytą scenarijų\n"
"  -C                                    Po paleidimo atverti\n"
"                                        komandų eilutę vykdomame TTY\n"
"\n"
"  -n                                    Neįkelti numatytojo scenarijaus "
"failo\n"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --daemonize turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --fail turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --high-priority turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --realtime turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr ""
"Parametrui --disallow-module-loading turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --disallow-exit turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --use-pid-file turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:328
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'journal', 'stderr' or 'auto' or a "
"valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"Neteisinga žurnalo paskirtis: naudokite arba \"syslog\", \"journal\", "
"\"stderr\", arba \"auto\", arba teisingą failo pavadinimą \"file:<kelias>\", "
"\"newfile:<kelias>\"."

#: src/daemon/cmdline.c:330
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file "
"name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"Neteisinga žurnalo paskirtis: naudokite arba \"syslog\", \"stderr\", arba "
"\"auto\", arba teisingą failo pavadinimą \"file:<kelias>\", \"newfile:"
"<kelias>\"."

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --log-time turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --log-meta turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "Neteisingas ėminių keitimo metodas \"%s\"."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --system turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --no-cpu-limit turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --disable-shm turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/cmdline.c:397
msgid "--enable-memfd expects boolean argument"
msgstr "Parametrui --enable-memfd turėtumėte nurodyti loginį argumentą"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisinga žurnalo paskirtis \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingas registravimo lygis \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingas ėminių keitimo metodas \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingas rlimit \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingas ėminio formatas \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingas skaitmeninimo dažnis \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingi ėminio kanalai \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisinga kanalų schema \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingas fragmentų skaičius \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingas fragmento dydis \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingas nice lygis \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:552
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
msgstr "[%s:%u] Neteisingas serverio tipas \"%s\"."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "Nepavyko atverti konfigūracijos failo: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"Nurodytoje numatytojoje kanalų schemoje yra skirtingas kanalų skaičius nei "
"numatytasis kanalų skaičius."

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### Perskaityta iš konfigūracijos failo: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "Nėra prieinamos modulio informacijos\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Aprašas: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autorius: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "Įkelti kai: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS APIE PASENUSĮ MODULĮ: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open module %s: %s"
msgstr "Nepavyko atverti modulio %s: %s"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "Nepavyko rasti pradinio lt_dlopen įkėliklio."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "Nepavyko paskirstyti naujo dl įkėliklio."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "Nepavyko pridėti bind-now-loader."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti naudotojo \"%s\"."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "Nepavyko rasti grupės \"%s\"."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "Naudoto \"%s\" ir grupės \"%s\" GID nesutampa."

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "\"%s\" naudotojo namų katalogas nėra \"%s\", nepaisoma."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti \"%s\": %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės sąrašo: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti GID: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti UID: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "Sistemą apimanti veiksena šioje platformoje nepalaikoma."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Nepavyko analizuoti komandų eilutės."

#: src/daemon/main.c:689
msgid ""
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
"service."
msgstr ""
"Sistemos veiksena atsisakė pasileisti ne root naudotojui. Paleidžiama tik D-"
"Bus serverio peržvalginė tarnyba."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Nepavyko nutraukti tarnybos: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"Ši programa nėra skirta vykdyti administratoriaus teisėmis (nebent yra "
"nurodyta --system)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "Reikalaujamos pagrindinio naudotojo (root) teisės."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "Parametras --start nėra palaikomas sistemos egzemplioriams."

#: src/daemon/main.c:867
#, c-format
msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn."
msgstr ""
"Naudotojo sukonfigūruotas serveris ties %s, atsisako pasileisti/automatiškai "
"atnaujinti darbą."

#: src/daemon/main.c:873
#, c-format
msgid ""
"User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper."
msgstr ""
"Naudotojo sukonfigūruotas serveris ties %s, kuris, atrodo, yra vietinis. "
"Tiriama išsamiau."

#: src/daemon/main.c:878
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set."
msgstr "Vykdoma sistemos veiksenoje, tačiau nėra nustatytas --disallow-exit."

#: src/daemon/main.c:881
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set."
msgstr ""
"Vykdoma sistemos veiksenoje, tačiau nėra nustatytas --disallow-module-"
"loading."

#: src/daemon/main.c:884
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode."
msgstr "Vykdoma sistemos veiksenoje, priverstinai išjungiama SHM veiksena."

#: src/daemon/main.c:889
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time."
msgstr ""
"Vykdoma sistemos veiksenoje, priverstinai išjungiamas išėjimo laikas, esant "
"neveiklumui."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Nepavyko įgyti stdio."

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() nepavyko: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Tarnybos paleidimas nepavyko."

#: src/daemon/main.c:987
#, c-format
msgid "setsid() failed: %s"
msgstr "setsid() nepavyko: %s"

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Nepavyko gauti sistemos ID"

#: src/daemon/main.c:1145
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually "
"do want to do that.\n"
"Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system "
"mode is usually a bad idea."
msgstr ""
"Gerai, taigi jūs vykdote PA sistemos veiksenoje. Prašome įsitikinti, kad jūs "
"tikrai to norite.\n"
"Prašome skaityti http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ , kad sužinotumėte kodėl "
"sistemos veiksena, dažniausiai, yra netikusi mintis."

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() nepavyko."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() nepavyko."

#: src/daemon/main.c:1268
msgid "command line arguments"
msgstr "komandų eilutės argumentai"

#: src/daemon/main.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize daemon due to errors while executing startup commands. "
"Source of commands: %s"
msgstr ""
"Nepavyko inicijuoti tarnybos dėl klaidų, atsiradusių vykdant paleidimo "
"komandas. Komandų šaltinis: %s"

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "Tarnybos paleidimas be jokių įkeltų modulių, tarnyba negalės veikti."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio garso sistema"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "Paleisti PulseAudio garso sistemą"

#: src/modules/alsa/alsa-sink.c:672 src/modules/alsa/alsa-sink.c:862
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
"nothing to write.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA iškvietė mus, kad įrašytume naujus duomenis į įrenginį, tačiau, iš "
"tikrųjų, nebuvo ką rašyti.\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA tvarkyklėje \"%s\". Prašome pranešti apie "
"šią klaidą ALSA kūrėjams.\n"
"Mes buvome iškviesti su nustatytu POLLOUT -- vis dėlto, vėlesnis "
"snd_pcm_avail() grąžino 0 ar kitą reikšmę < min_avail."

#: src/modules/alsa/alsa-source.c:636 src/modules/alsa/alsa-source.c:802
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
"nothing to read.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA iškvietė mus, kad perskaitytumėme naujus duomenis iš įrenginio, tačiau, "
"iš tikrųjų, nebuvo ką skaityti.\n"
"Greičiausiai, tai yra klaida ALSA tvarkyklėje \"%s\". Prašome pranešti apie "
"šią klaidą ALSA kūrėjams.\n"
"Mes buvome iškviesti su nustatytu POLLIN -- vis dėlto, vėlesnis "
"snd_pcm_avail() grąžino 0 ar kitą reikšmę < min_avail."

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970
msgid "Bluetooth Input"
msgstr "Bluetooth įvestis"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957
msgid "Bluetooth Output"
msgstr "Bluetooth išvestis"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2054
msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)"
msgstr "Aukštos kokybės paėmimas (A2DP šaltinis)"

#: src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:59
msgid ""
"source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the "
"source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the "
"sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to "
"filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how "
"much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample "
"rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> "
"aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> "
"save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being "
"loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> use_master_format=<yes "
"or no> "
msgstr ""
"source_name=<šaltinio pavadinimas> source_properties=<šaltinio savybės> "
"source_master=<šaltinio, kurį filtruoti, pavadinimas> sink_name=<rinktuvo "
"pavadinimas> sink_properties=<rinktuvo savybės> sink_master=<rinktuvo, kurį "
"filtruoti, pavadinimas> adjust_time=<kaip dažnai reguliuoti dažnius, reikšmė "
"sekundėmis> adjust_threshold=<dreifo trukmė milisekundemis, kurią reikėtų "
"sureguliuoti> format=<ėminio formatas> rate=<skaitmeninimo dažnis> "
"channels=<kanalų skaičius> channel_map=<kanalų schema> "
"aec_method=<įgyvendinimas, kurį naudoti> aec_args=<parametrai, skirti AEC "
"moduliui> save_aec=<įrašyti AEC duomenis į /tmp> autoloaded=<nustatyti ar "
"šis modulis bus įkeliamas automatiškai> use_volume_sharing=<yes arba no> "
"use_master_format=<yes arba no> "

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "Fiktyvi išvestis"

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "Visada palieka įkeltą bent vieną rinktuvą, netgi jei tai yra nulinis"

#: src/modules/module-always-source.c:35
msgid "Always keeps at least one source loaded even if it's a null one"
msgstr "Visada palieka įkeltą bent vieną šaltinį, net jeigu tai yra nulinis"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:68
msgid "General Purpose Equalizer"
msgstr "Universalusis glodintuvas"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:72
msgid ""
"sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> "
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
msgstr ""
"sink_name=<rinktuvo pavadinimas> sink_properties=<rinktuvo savybės> "
"sink_master=<rinktuvas prie kurio jungtis> format=<ėminio formatas> "
"rate=<skaitmeninimo dažnis> channels=<kanalų skaičius> channel_map=<kanalų "
"schema> autoloaded=<nustatyti ar šis modulis bus įkeliamas automatiškai> "
"use_volume_sharing=<yes arba no> "

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1097
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1220
#, c-format
msgid "FFT based equalizer on %s"
msgstr "FFT pagrįstas glodintuvas ties %s"

#: src/modules/module-filter-apply.c:47
msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>"
msgstr "autoclean=<ar automatiškai iškelti nenaudojamus filtrus?>"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "Virtualus LADSPA rinktuvas"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:54
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_input_properties=<properties for the sink input> master=<name of sink "
"to filter> sink_master=<name of sink to filter> format=<sample format> "
"rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<input channel "
"map> plugin=<ladspa plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma "
"separated list of input control values> input_ladspaport_map=<comma "
"separated list of input LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma "
"separated list of output LADSPA port names> autoloaded=<set if this module "
"is being loaded automatically> "
msgstr ""
"sink_name=<rinktuvo pavadinimas> sink_properties=<rinktuvo savybės> "
"sink_input_properties=<rinktuvo įvesties savybės> master=<rinktuvo, kurį "
"filtruoti, pavadinimas> sink_master=<rinktuvo, kurį filtruoti, pavadinimas> "
"format=<ėminio formatas> rate=<skaitmeninimo dažnis> channels=<kanalų "
"skaičius> channel_map=<įvesties kanalų schema> plugin=<ladspa įskiepio "
"pavadinimas> label=<ladspa įskiepio etiketė> control=<kableliais atskirtų "
"įvesties valdymo reikšmių sąrašas> input_ladspaport_map=<kableliais atskirtų "
"LADSPA įvesties prievadų pavadinimų sąrašas> "
"output_ladspaport_map=<kableliais atskirtų LADSPA išvesties prievadų "
"pavadinimų sąrašas> autoloaded=<nustatyti ar šis modulis bus įkeliamas "
"automatiškai> "

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "Sinchroninis tuščiasis rinktuvas"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "Nulinė išvestis"

#: src/modules/module-null-sink.c:368 src/utils/pactl.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to set format: invalid format string %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti formato: neteisinga formato eilutė %s"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "Išvesties įrenginiai"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "Garsas ties @HOSTNAME@"

#. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:370
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:354
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "Tunelis, skirtas %s@%s"

#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:715
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:684
#, c-format
msgid "Tunnel to %s/%s"
msgstr "Tunelis į %s/%s"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:50
msgid "Virtual surround sink"
msgstr "Virtualus erdvinis rinktuvas"

#: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295
msgid "Unknown device model"
msgstr "Nežinomas įrenginio modelis"

#: src/modules/raop/raop-sink.c:689
msgid "RAOP standard profile"
msgstr "RAOP standartinis profilis"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio garso serveris"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "Priekinė kairioji nuo vidurio"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "Priekinė dešinioji nuo vidurio"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "Pagalbinė 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "Pagalbinė 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "Pagalbinė 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "Pagalbinė 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "Pagalbinė 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "Pagalbinė 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "Pagalbinė 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "Pagalbinė 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "Pagalbinė 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "Pagalbinė 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "Pagalbinė 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "Pagalbinė 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "Pagalbinė 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "Pagalbinė 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "Pagalbinė 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "Pagalbinė 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "Pagalbinė 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "Pagalbinė 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "Pagalbinė 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "Pagalbinė 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "Pagalbinė 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "Pagalbinė 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "Pagalbinė 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "Pagalbinė 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "Pagalbinė 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "Pagalbinė 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "Pagalbinė 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "Pagalbinė 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:61 src/utils/pax11publish.c:97
msgid "xcb_connect() failed"
msgstr "xcb_connect() nepavyko"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:66 src/utils/pax11publish.c:102
msgid "xcb_connection_has_error() returned true"
msgstr "xcb_connection_has_error() grąžino reikšmę \"true\""

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "Nepavyko analizuoti slapuko duomenų"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Gautas pranešimas nežinomam plėtiniui \"%s\""

#: src/pulsecore/core-util.c:1790
#, c-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could "
"e.g. happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, "
"over the native protocol. Don't do that.)"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) savininkais esame ne mes (uid %d), o uid %d! (Taip gali "
"nutikti, jeigu, pvz., jūs per savą protokolą, kaip pagrindinis (root) "
"naudotojas bandote prisijungti prie ne pagrindinio (non-root) naudotojo "
"vykdomo PulseAudio. Taip nedarykite.)"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "Nepavyksta gauti prieigos prie automatinio darbo atnaujinimo užrakto."

#: src/pulsecore/log.c:165
#, c-format
msgid "Failed to open target file '%s'."
msgstr "Nepavyko atverti paskirties failo \"%s\"."

#: src/pulsecore/log.c:188
#, c-format
msgid ""
"Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed."
msgstr ""
"Bandyta atverti paskirties failus \"%s\", \"%s.1\", \"%s.2\" ... \"%s.%d\", "
"bet nei vieno nepavyko."

#: src/pulsecore/log.c:651
msgid "Invalid log target."
msgstr "Neteisinga žurnalo paskirtis."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "Objektas yra"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "Tokio objekto nėra"

#: src/pulse/error.c:47
msgid "No authentication key"
msgstr "Nėra tapatybės nustatymo rakto"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "Sujungimas nutrauktas"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "Objektas sunaikintas"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "Neteisingas serveris"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "Modulio inicijavimas nepavyko"

#: src/pulse/error.c:53
msgid "Bad state"
msgstr "Bloga būsena"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "Pernelyg didelis"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "Nežinomas klaidos kodas"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "Tokio plėtinio nėra"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "Pasenęs funkcionalumas"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "Trūksta realizacijos"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "Klientas atšakotas"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "Įvesties/Išvesties klaida"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %ukan. %uHz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "Nepavyko nutekinti srauto: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "Atkūrimo srautas nutekintas."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "Nutekinamas ryšys su serveriu."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_begin_write() nepavyko: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() nepavyko: %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "Srautas sėkmingai sukurtas."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() nepavyko: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "Buferio metrika: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "Buferio metrika: maxlength=%u, fragsize=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "Naudojama ėminio specifikacija \"%s\", kanalų schema \"%s\"."

#: src/utils/pacat.c:342
#, c-format
msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)."
msgstr "Prisijungta prie įrenginio %s (indeksas: %u, pristabdyta: %s)."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "Srauto klaida: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "Srauto įrenginys pristabdytas.%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "Srauto įrenginys pratęstas.%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "Srauto ištuštėjimas. %s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "Srauto perpildymas. %s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "Srautas paleistas.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "Srautas perkeltas į įrenginį %s (%u, %spristabdytas).%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "ne "

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "Pasikeitė srauto buferio požymiai.%s"

#: src/utils/pacat.c:415
msgid "Cork request stack is empty: corking stream"
msgstr "Kamščių užklausos dėklas yra tuščas: užkemšamas srautas"

#: src/utils/pacat.c:421
msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream"
msgstr "Kamščių užklausos dėklas yra tuščas: atkemšamas srautas"

#: src/utils/pacat.c:425
msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests."
msgstr "Įspėjimas: Gauta daugiau atkimšimo užklausų nei užkimšimo."

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "Ryšys užmegztas.%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() nepavyko: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() nepavyko: %s"

#: src/utils/pacat.c:497
#, c-format
msgid "Failed to set monitor stream: %s"
msgstr "Nepavyko nustatytį monitorinį srautą: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() nepavyko %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "Sujungimo nesėkmė: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "Gauta EOF."

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() nepavyko: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() nepavyko: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "Gautas signalas, išeinama."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "Nepavyko gauti delsos: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "Laikas: %0.3f sek.; Delsa: %0.0f mikrosek."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() nepavyko: %s"

#: src/utils/pacat.c:793
msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server."
msgstr "PulseAudio garso serveryje atkurti užkoduotus garso failus."

#: src/utils/pacat.c:797
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file."
msgstr ""
"Pagauti garso duomenis iš PulseAudio garso serverio ir įrašyti juos į failą."

#: src/utils/pacat.c:801
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or "
"the specified file."
msgstr ""
"Pagauti garso duomenis iš PulseAudio garso serverio ir įrašyti juos į STDOUT "
"ar nurodytą failą."

#: src/utils/pacat.c:805
msgid ""
"Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound "
"server."
msgstr ""
"Atkurti garso duomenis PulseAudio garso serveryje iš STDIN ar nurodyto failo."

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"Sukompiliuota su libpulse %s\n"
"Susieta su libpulse %s\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "Neteisingas kliento pavadinimas \"%s\""

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Neteisingas srauto pavadinimas \"%s\""

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "Neteisinga kanalų schema \"'%s\""

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "Neteisinga delsos specifikacija \"%s\""

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "Neteisinga proceso laiko specifikacija \"%s\""

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "Neteisinga savybė \"%s\""

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "Nežinomas failo formatas %s."

#: src/utils/pacat.c:1000
msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream"
msgstr "Nepavyko analizuoti argumentą, skirtą --monitor-stream"

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "Neteisinga ėminio specifikacija"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "Nepavyko failui sukurti ėminio specifikaciją."

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "Nepavyko atverti garso failo."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr ""
"Įspėjimas: nurodyta ėminio specifikacija bus perrašyta specifikacija iš "
"failo."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Nepavyko iš failo nustatyti ėminio specifikaciją."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "Įspėjimas: Nepavyko nustatyti kanalų schemos iš failo."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "Kanalų schema neatitinka ėminio specifikacijos"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įrašyti kanalų schemos į failą."

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr ""
"Atveriamas srautas %s su \"%s\" ėminio specifikacija ir \"%s\" kanalų schema."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "įrašymas"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "atkūrimas"

#: src/utils/pacat.c:1162
msgid "Failed to set media name."
msgstr "Nepavyko nustatyti laikmenos pavadinimo."

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() nepavyko."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() nepavyko."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() nepavyko."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() nepavyko: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_rttime_new() nepavyko."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() nepavyko."

#: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:2643
msgid "NAME [ARGS ...]"
msgstr "PAVADINIMAS [ARGUMENTAI ...]"

#: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652
msgid "NAME|#N"
msgstr "PAVADINIMAS|#NUMERIS"

#: src/utils/pacmd.c:54
msgid "NAME|#N VOLUME"
msgstr "PAVADINIMAS|#NUMERIS GARSIS"

#: src/utils/pacmd.c:55
msgid "#N VOLUME"
msgstr "#NUMERIS GARSIS"

#: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:2646
msgid "NAME|#N 1|0"
msgstr "PAVADINIMAS|#NUMERIS 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:57
msgid "#N 1|0"
msgstr "#NUMERIS 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:58
msgid "NAME|#N KEY=VALUE"
msgstr "PAVADINIMAS|#NUMERIS RAKTAS=REIKŠMĖ"

#: src/utils/pacmd.c:59
msgid "#N KEY=VALUE"
msgstr "#NUMERIS RAKTAS=REIKŠMĖ"

#: src/utils/pacmd.c:61
msgid "#N"
msgstr "#NUMERIS"

#: src/utils/pacmd.c:62
msgid "NAME SINK|#N"
msgstr "PAVADINIMAS RINKTUVAS|#NUMERIS"

#: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65
msgid "NAME FILENAME"
msgstr "PAVADINIMAS FAILO_PAVADINIMAS"

#: src/utils/pacmd.c:67
msgid "FILENAME SINK|#N"
msgstr "FAILO_PAVADINIMAS RINKTUVAS|#NUMERIS"

#: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:2645
msgid "#N SINK|SOURCE"
msgstr "#NUMERIS RINKTUVAS|ŠALTINIS"

#: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78
msgid "1|0"
msgstr "1|0"

#: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:2647
msgid "CARD PROFILE"
msgstr "PLOKŠTĖS PROFILIS"

#: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:2650
msgid "NAME|#N PORT"
msgstr "PAVADINIMAS|#NUMERIS PRIEVADAS"

#: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:2658
msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET"
msgstr "PLOKŠTĖS-PAVADINIMAS|PLOKŠTĖS-#NUMERIS PRIEVADAS POSLINKIS"

#: src/utils/pacmd.c:76
msgid "NUMERIC-LEVEL"
msgstr "SKAITINIS-LYGIS"

#: src/utils/pacmd.c:79
msgid "FRAMES"
msgstr "KADRAI"

#: src/utils/pacmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                            Rodyti šią pagalbą\n"
"      --version                         Rodyti versiją\n"
"Kai nenurodyta jokia komanda, pacmd paleidžiama interaktyvioje veiksenoje.\n"

#: src/utils/pacmd.c:129
#, c-format
msgid ""
"pacmd %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacmd %s\n"
"Sukompiliuota su libpulse %s\n"
"Susieta su libpulse %s\n"

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr "PulseAudio tarnyba nevykdoma arba nevykdoma kaip seanso tarnyba."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "Nepavyko nutraukti PulseAudio tarnybos."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "Tarnyba neatsako."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "Nepavyko gauti statistikos: %s"

#: src/utils/pactl.c:199
#, c-format
msgid "Currently in use: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] "Šiuo metu naudojama: %u blokas, kuriame iš viso yra %s baitų.\n"
msgstr[1] "Šiuo metu naudojama: %u blokai, kuriuose iš viso yra %s baitų.\n"
msgstr[2] "Šiuo metu naudojama: %u blokų, kuriuose iš viso yra %s baitų.\n"

#: src/utils/pactl.c:205
#, c-format
msgid "Allocated during whole lifetime: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural ""
"Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] ""
"Paskirstyta per visą gyvavimo trukmę: %u blokas, kuriame iš viso yra %s "
"baitų.\n"
msgstr[1] ""
"Paskirstyta per visą gyvavimo trukmę: %u blokai, kuriuose iš viso yra %s "
"baitų.\n"
msgstr[2] ""
"Paskirstyta per visą gyvavimo trukmę: %u blokų, kuriuose iš viso yra %s "
"baitų.\n"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "Ėminių podėlio dydis: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti serverio informacijos: %s"

#: src/utils/pactl.c:281
#, c-format
msgid ""
"Server String: %s\n"
"Library Protocol Version: %u\n"
"Server Protocol Version: %u\n"
"Is Local: %s\n"
"Client Index: %u\n"
"Tile Size: %zu\n"
msgstr ""
"Serverio eilutė: %s\n"
"Bibliotekos protokolo versija: %u\n"
"Serverio protokolo versija: %u\n"
"Yra vietinis: %s\n"
"Kliento indeksas: %u\n"
"Plytelės dydis: %zu\n"

#: src/utils/pactl.c:294
#, c-format
msgid ""
"User Name: %s\n"
"Host Name: %s\n"
"Server Name: %s\n"
"Server Version: %s\n"
"Default Sample Specification: %s\n"
"Default Channel Map: %s\n"
"Default Sink: %s\n"
"Default Source: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"
msgstr ""
"Naudotojo vardas: %s\n"
"Kompiuterio pavadinimas: %s\n"
"Serverio pavadinimas: %s\n"
"Serverio versija: %s\n"
"Numatytoji ėminio specifikacija: %s\n"
"Numatytoji kanalų schema: %s\n"
"Numatytasis rinktuvas: %s\n"
"Numatytasis šaltinis: %s\n"
"Slapukas: %04x:%04x\n"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti rinktuvo informacijos: %s"

#: src/utils/pactl.c:664
#, c-format
msgid ""
"Sink #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor Source: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Rinktuvas Nr.%u\n"
"\tBūsena: %s\n"
"\tPavadinimas: %s\n"
"\tAprašas: %s\n"
"\tTvarkyklė: %s\n"
"\tĖminio specifikacija: %s\n"
"\tKanalų schema: %s\n"
"\tModulis savininkas: %u\n"
"\tNutildyti: %s\n"
"\tGarsis: %s\n"
"\t        balansas %0.2f\n"
"\tBazinis garsis: %s\n"
"\tStebėjimo šaltinis: %s\n"
"\tDelsa: %0.0f milisek., konfigūruota %0.0f milisek.\n"
"\tVėliavėlės: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tSavybės:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tPrievadai:\n"

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tAktyvus prievadas: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:721 src/utils/pactl.c:905
#, c-format
msgid "\tFormats:\n"
msgstr "\tFormatai:\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti šaltinio informacijos: %s"

#: src/utils/pactl.c:849
#, c-format
msgid ""
"Source #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor of Sink: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Šaltinis Nr.%u\n"
"\tBūsena: %s\n"
"\tPavadinimas: %s\n"
"\tAprašas: %s\n"
"\tTvarkyklė: %s\n"
"\tĖminio specifikacija: %s\n"
"\tKanalų schema: %s\n"
"\tModulis savininkas: %u\n"
"\tNutildyti: %s\n"
"\tGarsis: %s\n"
"\t        balansas %0.2f\n"
"\tBazinis garsis: %s\n"
"\tRinktuvo stebėjimas: %s\n"
"\tDelsa: %0.0f milisek., konfigūruota %0.0f milisek.\n"
"\tVėliavėlės: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tSavybės:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti modulio informacijos: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Modulis #%u\n"
"\tPavadinimas: %s\n"
"\tArgumentas: %s\n"
"\tNaudojimo skaitiklis: %s\n"
"\tSavybės:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti kliento informacijos: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Klientas #%u\n"
"\tTvarkyklė: %s\n"
"\tModulis savininkas: %s\n"
"\tSavybės:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti plokštės informacijos: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Plokštė #%u\n"
"\tPavadinimas: %s\n"
"\tTvarkyklė: %s\n"
"\tModulis-savininkas: %s\n"
"\tSavybės:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tProfiliai:\n"

#: src/utils/pactl.c:1240
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n"
msgstr ""
"\t\t%s: %s (rinktuvų: %u, šaltinių: %u, pirmenybė: %u, prieinama: %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tAktyvus profilis: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1261
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tProperties:\n"
"\t\t\t\t%s\n"
msgstr ""
"\t\t\tSavybės:\n"
"\t\t\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1265
#, c-format
msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s"
msgstr "\t\t\tProfilio(-ių) dalis: %s"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti rinktuvo įvesties informacijos: %s"

#: src/utils/pactl.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Sink Input #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSink: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Rinktuvo įvestis Nr.%u\n"
"\tTvarkyklė: %s\n"
"\tModulis savininkas: %s\n"
"\tKlientas: %s\n"
"\tRinktuvas: %u\n"
"\tĘminio specifikacija: %s\n"
"\tKanalų schema: %s\n"
"\tFormatas: %s\n"
"\tUžkimštas: %s\n"
"\tNutildyti: %s\n"
"\tGarsis: %s\n"
"\t        balansas %0.2f\n"
"\tBuferio delsa: %0.0f milisek.\n"
"\tRinktuvo delsa: %0.0f milisek.\n"
"\tĖminių keitimo metodas: %s\n"
"\tSavybės:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti šaltinio išvesties informacijos: %s"

#: src/utils/pactl.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Source Output #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSource: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Šaltinio išvestis Nr.%u\n"
"\tTvarkyklė: %s\n"
"\tModulis savininkas: %s\n"
"\tKlientas: %s\n"
"\tŠaltinis: %u\n"
"\tĖminio specifikacija: %s\n"
"\tKanalų schema: %s\n"
"\tFormatas: %s\n"
"\tUžkimštas: %s\n"
"\tNutildyti: %s\n"
"\tGarsis: %s\n"
"\t        balansas %0.2f\n"
"\tBuferio delsa: %0.0f milisek.\n"
"\tŠaltinio delsa: %0.0f milisek.\n"
"\tĖminių keitimo metodas: %s\n"
"\tSavybės:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "Nepavyko gauti ėminio informacijos: %s"

#: src/utils/pactl.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Sample #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tDuration: %0.1fs\n"
"\tSize: %s\n"
"\tLazy: %s\n"
"\tFilename: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Ėminys Nr.%u\n"
"\tPavadinimas: %s\n"
"\tĖminio specifikacija: %s\n"
"\tKanalų schema: %s\n"
"\tGarsis: %s\n"
"\t        balansas %0.2f\n"
"\tTrukmė: %0.1fs\n"
"\tDydis: %s\n"
"\tTingus: %s\n"
"\tFailo pavadinimas: %s\n"
"\tSavybės:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "Triktis: %s"

#: src/utils/pactl.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded"
msgstr "Nepavyko iškelti modulio: Modulis %s nėra įkeltas"

#: src/utils/pactl.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channel, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgid_plural ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgstr[0] ""
"Nepavyko nustatyti garsio: Jūs bandėte nustatyti garsius %d kanalui, tuo "
"tarpu palaikomų kanalų yra = %d\n"
msgstr[1] ""
"Nepavyko nustatyti garsio: Jūs bandėte nustatyti garsius %d kanalams, tuo "
"tarpu palaikomų kanalų yra = %d\n"
msgstr[2] ""
"Nepavyko nustatyti garsio: Jūs bandėte nustatyti garsius %d kanalų, tuo "
"tarpu palaikomų kanalų yra = %d\n"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti ėminio: %s"

#: src/utils/pactl.c:2161
msgid "sink"
msgstr "rinktuvas"

#: src/utils/pactl.c:2167
msgid "sink-input"
msgstr "rinktuvo-įvestis"

#: src/utils/pactl.c:2170
msgid "source-output"
msgstr "šaltinio-išvestis"

#: src/utils/pactl.c:2173
msgid "module"
msgstr "modulis"

#: src/utils/pactl.c:2176 dlls/oleacc/oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "klientas"

#: src/utils/pactl.c:2179
msgid "sample-cache"
msgstr "ėminių-podėlis"

#: src/utils/pactl.c:2182
msgid "server"
msgstr "serveris"

#: src/utils/pactl.c:2185
msgid "card"
msgstr "plokštė"

#: src/utils/pactl.c:2206
#, c-format
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
msgstr "Įvykis \"%s\" ties %s Nr.%u\n"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "Gautas SIGINT, išeinama."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "Neteisinga garsio specifikacija"

#: src/utils/pactl.c:2581
msgid "Volume outside permissible range.\n"
msgstr "Garsis už leidžiamų ribų diapazono.\n"

#: src/utils/pactl.c:2594
msgid "Invalid number of volume specifications.\n"
msgstr "Neteisingas garsio specifikacijų skaičius.\n"

#: src/utils/pactl.c:2606
msgid "Inconsistent volume specification.\n"
msgstr "Nesuderinama garsio specifikacija.\n"

#: src/utils/pactl.c:2638
msgid "[TYPE]"
msgstr "[TIPAS]"

#: src/utils/pactl.c:2640
msgid "FILENAME [NAME]"
msgstr "FAILO_PAVADINIMAS [PAVADINIMAS]"

#: src/utils/pactl.c:2641
msgid "NAME [SINK]"
msgstr "PAVADINIMAS [RINKTUVAS]"

#: src/utils/pactl.c:2653
msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "PAVADINIMAS|#NUMERIS GARSIS [GARSIS ...]"

#: src/utils/pactl.c:2654
msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "#NUMERIS GARSIS [GARSIS ...]"

#: src/utils/pactl.c:2655
msgid "NAME|#N 1|0|toggle"
msgstr "PAVADINIMAS|#NUMERIS 1|0|toggle"

#: src/utils/pactl.c:2656
msgid "#N 1|0|toggle"
msgstr "#NUMERIS 1|0|toggle"

#: src/utils/pactl.c:2657
msgid "#N FORMATS"
msgstr "#NUMERIS FORMATAI"

#: src/utils/pactl.c:2661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n"
"can be used to specify the default sink, source and monitor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialūs pavadinimai @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ ir @DEFAULT_MONITOR@\n"
"gali būti naudojami, norint nurodyti numatytąjį rinktuvą, šaltinį ir "
"monitorių.\n"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"Sukompiliuota su libpulse %s\n"
"Susieta su libpulse %s\n"

#: src/utils/pactl.c:2778
#, c-format
msgid "Specify nothing, or one of: %s"
msgstr "Nieko nenurodykite arba nurodykite vieną iš: %s"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "Prašome nurodyti ėminio failą, kurį įkelti"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "Nepavyko atverti garso failo."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Įspėjimas: Nepavyko iš failo nustatyti ėminio specifikacijos."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "Jūs turite nurodyti ėminio, kurį groti, pavadinimą"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "Jūs turite nurodyti ėminio, kurį šalinti, pavadinimą"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "Jūs turite nurodyti rinktuvo įvesties indeksą ir rinktuvą"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "Jūs turite nurodyti šaltinio išvesties indeksą ir šaltinį"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "Jūs turite nurodyti modulio pavadinimą ir argumentus."

#: src/utils/pactl.c:2889
msgid "You have to specify a module index or name"
msgstr "Jūs turite nurodyti modulio indeksą ar pavadinimą"

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"Jūs negalite nurodyti daugiau kaip vieną rinktuvą. Turite nurodyti loginę "
"reikšmę."

#: src/utils/pactl.c:2907 src/utils/pactl.c:2927
msgid "Invalid suspend specification."
msgstr "Neteisinga pristabdymo specifikacija."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"Jūs negalite nurodyti daugiau kaip vieną šaltinį. Turite nurodyti loginę "
"reikšmę."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "Jūs turite nurodyti plokštės pavadinimą/indeksą ir profilio pavadinimą"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "Jūs turite nurodyti rinktuvo pavadinimą/indeksą ir prievado pavadinimą"

#: src/utils/pactl.c:2961
msgid "You have to specify a sink name"
msgstr "Jūs turite nurodyti rinktuvo pavadinimą"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "Jūs turite nurodyti šaltinio pavadinimą/indeksą ir prievado pavadinimą"

#: src/utils/pactl.c:2985
msgid "You have to specify a source name"
msgstr "Jūs turite nurodyti šaltinio pavadinimą"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "Jūs turite nurodyti rinktuvo pavadinimą/indeksą ir garsį"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "Jūs turite nurodyti šaltinio pavadinimą/indeksą ir garsį"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "Jūs turite nurodyti rinktuvo įvesties indeksą ir garsį"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "Neteisingas rinktuvo įvesties indeksas"

#: src/utils/pactl.c:3060
msgid "You have to specify a source output index and a volume"
msgstr "Jūs turite nurodyti šaltinio išvesties indeksą ir garsį"

#: src/utils/pactl.c:3065
msgid "Invalid source output index"
msgstr "Neteisingas šaltinio išvesties indeksas"

#: src/utils/pactl.c:3086
msgid ""
"You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti rinktuvo pavadinimą/indeksą ir nutildymo veiksmą (0, 1 "
"arba \"toggle\")"

#: src/utils/pactl.c:3091 src/utils/pactl.c:3116 src/utils/pactl.c:3136
#: src/utils/pactl.c:3154
msgid "Invalid mute specification"
msgstr "Neteisinga nutildymo specifikacija"

#: src/utils/pactl.c:3111
msgid ""
"You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti šaltinio pavadinimą/indeksą ir nutildymo veiksmą (0, 1 "
"arba \"toggle\")"

#: src/utils/pactl.c:3126
msgid ""
"You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti rinktuvo įvesties indeksą ir nutildymo veiksmą (0, 1 "
"arba \"toggle\")"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "Neteisinga rinktuvo įvesties indekso specifikacija"

#: src/utils/pactl.c:3144
msgid ""
"You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or "
"'toggle')"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti šaltinio išvesties indeksą ir nutildymo veiksmą (0, 1 "
"arba \"toggle\")"

#: src/utils/pactl.c:3149
msgid "Invalid source output index specification"
msgstr "Neteisinga šaltinio išvesties indekso specifikacija"

#: src/utils/pactl.c:3182
msgid ""
"You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported "
"formats"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti rinktuvo indeksą ir kabliataškiais atskirtų palaikomų "
"formatų sąrašą"

#: src/utils/pactl.c:3194
msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti plokštės pavadinimą/indeksą, prievado pavadinimą ir "
"delsos poslinkį"

#: src/utils/pactl.c:3201
msgid "Could not parse latency offset"
msgstr "Nepavyko analizuoti delsos poslinkio"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "Nenurodyta taisyklinga komanda."

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "Nepavyko pratęsti: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "Nepavyko pristabdyti: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Garso serveris nėra vietinis, nepristabdoma.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "Sujungimo nesėkmė: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "Gautas SIGINT, išeinama.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Vyksnis nutrauktas %u signalo\n"

#: src/utils/pasuspender.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s [options] -- PROGRAM [ARGUMENTS ...]\n"
"\n"
"Temporarily suspend PulseAudio while PROGRAM runs.\n"
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [options] -- PROGRAMA [ARGUMENTAI ...]\n"
"\n"
"Laikinai pristabdyti PulseAudio, kol veikia PROGRAMA.\n"
"\n"
"  -h, --help                            Rodyti šią pagalbą\n"
"      --version                         Rodyti versiją\n"
"  -s, --server=SERVER                   Serverio, prie kurio jungtis, "
"pavadinimas\n"
"\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"Sukompiliuota su libpulse %s\n"
"Susieta su libpulse %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() nepavyko.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() nepavyko.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() nepavyko.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D ekranas] [-S serveris] [-O rinktuvas] [-I šaltinis] [-c failas]  [-d|-"
"e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Rodyti esamus PulseAudio duomenis, pridėtus prie X11 ekrano (pagal "
"numatymą)\n"
" -e    Eksportuoti vietinius PulseAudio duomenis į X11 ekraną\n"
" -i    Importuoti PulseAudio duomenis iš X11 ekrano į vietinius aplinkos "
"kintamuosius ir slapuko failą.\n"
" -r    Šalinti PulseAudio duomenis iš X11 ekrano\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "Nepavyko analizuoti komandų eilutės.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "Serveris: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Šaltinis: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "Rinktuvas: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "Slapukas: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "Nepavyko analizuoti slapuko duomenų\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti slapuko duomenų\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "Nepavyko gauti FQDN.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "Nepavyko įkelti slapuko duomenų\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "Kol kas neįgyvendinta.\n"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Vaizdavimo kokybė"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Vietinis kelias"

#: src/info.cc:134
msgid "automatically"
msgstr "automatiškai"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "Lango antraštė"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "CD diskas su Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "CD diskas su Ubuntu 6.06 LTS „Dapper Drake“"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "Svarbūs saugumo atnaujinimai"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "Rekomenduojami atnaujinimai"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 „Breezy Badger“"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "CD diskas su Ubuntu 5.10 „Breezy Badger“"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 saugumo atnaujinimai"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 atnaujinimai"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Naujos programos Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 „Hoary Hedgehog“"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "CD diskas Ubuntu 5.04 „Hoary Hedgehog“"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Oficialiai palaikoma"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 5.04 saugumo atnaujinimai"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Ubuntu 5.04 atnaujinimai"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "Naujos programos Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 „Warty Warthog“"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Ne Laisva (Multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "CD diskas su Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Apribotos autorinės teisės"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 saugumo atnaujinimai"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 atnaujinimai"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "Naujos programos Ubuntu 4.10"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "Testuojami atnaujinimai"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "Su DFSG suderinama programinė įranga su Ne Laisvomis priklausomybėmis"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Su DFSG nesuderinama programinė įranga"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr "Atsiunčiamas failas %(current)li iš %(total)li, %(speed)s/s greičiu"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "Atsiunčiamas failas %(current)li iš %(total)li"

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "Pakeitimų sąrašas neprieinamas"

#: ../apt/package.py:1207
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti pakeitimų sąrašo. \n"
"Patikrinkite Interneto ryšį."

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Leidžia naudoti Python išplėtimus"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:535
msgid "Upload File"
msgstr "Failo išsiuntimas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:262
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Tinklo užklausa"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:263
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr ""
"Tinklo užklausa parsiųstino failo universaliajam ištekliaus identifikatoriui "
"(URI)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Tinklo atsakas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:278
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr ""
"Tinklo atsakas į užklausą parsiųstino failo universaliajam ištekliaus "
"identifikatoriui (URI)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "Paskirties URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:293
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Paskirties failo universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Siūlomas failo vardas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:308
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Numatytasis siūlomas įrašomo failo vardas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:326
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Nurodo esamą atsiuntimo progresą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Nurodo esamą atsiuntimo būseną"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:356
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Jau parsiųstų duomenų kiekis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Visas dydis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:371
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "Visas failo dydis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:522 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Naudotojas atsisakė siuntimo"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:244
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Svetainei %s reikalingas naudotojo vardas ir slaptažodis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "Kadro pavadinimas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Kadre atverto tinklalapio pavadinimas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr ""
"Kadre atverto tinklalapio universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:344
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:498
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontalios slinkties juostos taisyklės"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "Taisyklės, taikomos kadro horizontaliai slinkties juostai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:516
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikalios slinkties juostos taisyklės"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "Taisyklės, taikomos kadro vertikaliai slinkties juostai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Žurnalo įrašo pavadinimas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Alternatyvus pavadinimas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Alternatyvus žurnalo įrašo pavadinimas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Žurnalo įrašo universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "Pirminis URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Pirminis žurnalo įrašo universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Paskutinis apsilankymas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Paskutinio apsilankymo data ir laikas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Žiniatinklio rodinys"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Žiniatinklio rodinys, rodantis žiniatinklio analizatorių"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "Analizuojamas URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr ""
"Šiuo metu analizuojamo failo universalusi ištekliaus identifikatorius (URI)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Įjungti „JavaScript“ profiliavimą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Profiliuoti vykdomą „JavaScript“ kodą."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Įjungti chronologinį profiliavimą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Profiliuoti „WebCore“ instrumentuotę."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Tinklalapio atvėrimo priežastis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr ""
"Mėginamo atverti tinklalapio universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "Mygtukas, kurį galima paspausti"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Modifikatorių būsena"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Bitų kaukė, atspindinti modifikavimo klavišų būseną"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Paskirties kadras"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Kadras, kuriame tinklalapis turi būti atvertas."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:234
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Numatytoji teksto koduotė."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:242
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Rankraštinių šriftų šeima"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:243
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama rankraštinių šriftų šeima."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:251
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Numatytoji šriftų šeima"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:252
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Dekoratyvių šriftų šeima"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama dekoratyvių šriftų šeima."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Lygiapločių šriftų šeima"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Šriftų be užraitų šeima"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų be užraitų šeima."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Šriftų su užraitais šeima"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų su užraitais šeima."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto dydis."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Numatytasis lygiapločio šrifto dydis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamo lygiapločio šrifto dydis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto dydis."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minimalus loginis šrifto dydis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr ""
"Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto loginis dydis."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:343
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Naudoti 96 tašk./colyje"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:344
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Priverstinai naudoti 96 tašk./colyje skiriamąją gebą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:352
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Įkelti paveikslus"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:353
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:361
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Mažinti paveikslus"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:362
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Automatiškai mažinti pavienius paveikslus, kad sutilptų į langą."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:370
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Spausdinti foną"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:371
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Ar spausdinti fono piešinius."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:379
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Įjungti scenarijus"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:380
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Įjungti įtaisytuosius scenarijus."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:389
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Įjungti įtaisytuosius papildinius."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:397
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Keičiamo dydžio teksto laukai"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:398
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Ar leisti keisti teksto laukų dydį."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:405
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Naudotojo stiliaus aprašo URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:406
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr ""
"Visiems tinklalapiams taikytino naudotojo stiliaus aprašo failo "
"universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:421
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Mastelio keitimo žingsnis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:422
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "Žingsnis, kuriuo keičiamas mastelis, jį didinant ar mažinant."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:440
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Įjungti programuotojų įrankius"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:441
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Įjungti specialius tinklalapių programuotojams skirtus įrankius"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:461
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Įjungti privatųjį naršymą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:462
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Įjungti privačiojo naršymo veikseną"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:478
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą renkant tekstą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:501
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Rašybos tikrinimo kalbos"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:502
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "Kableliais atskirtas kalbų, kurių rašybą reikia tikrinti, sąrašas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:516
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Visuomet įjungti teksto žymeklį"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:517
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:842
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Ar įjungti teksto fragmentų žymėjimą klaviatūra"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:532
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Įjungti HTML5 duomenų bazę"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:533
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Ar įjungti HTML5 duomenų bazės palaikymą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:548
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Įjungti HTML5 vietinę saugyklą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:549
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Ar įjungti HTML5 vietinės saugyklos palaikymą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:563
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Įjungti XSS auditavimą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:564
msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgstr "Ar įjungti XSS auditavimą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:583
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "„User-Agent“ eilutė, kurią „WebKitGtk“ turėtų naudoti"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:598
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Leisti „JavaScript“ atverti langus automatiškai"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:599
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Ar „JavaScript“ leidžiama atverti langus automatiškai"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:615
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Ar įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:642
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "Redagavimo elgsena"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:643
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Elgsena naudotina redagavimo veiksenoje"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:659
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Įjungti universalią prieigą iš „file“ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:660
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Ar leisti universalią prieigą iš „file“ URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:675
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Įjungti DOM įdėjimą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:676
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Ar įjungti DOM įdėjimą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:694
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tab klavišu šokti tarp elementų"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:695
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "Ar Tab klavišu galima šokti iš vieno elemento tinklalapyje į kitą."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:715
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Įjungti numatytąjį kontekstinį meniu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:716
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Ar apdoroti dešiniojo pelės mygtuko spustelėjimus, suformuojant numatytąjį "
"kontekstinį meniu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:736
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1018
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Įjungti specifines svetainių pataisas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:737
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Įjungti kai kuriose svetainėse reikalingas specifines pataisas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:759
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Enable page cache"
msgstr "Įjungti tinklalapių podėlį"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:760
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Ar naudoti tinklalapių podėlį"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:780
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Automatiškai keisti lango dydį"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:781
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "Tinklalapiui pareikalavus, automatiškai keisti pagrindinio lango dydį"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2316
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Grąžina @web_view objekte atverto tinklalapio pavadinimą"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2330
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr ""
"Grąžina @web_view objekte atverto tinklalapio universalųjį ištekliaus "
"identifikatorių (URI)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2343
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopijuotinų taikinių sąrašas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2344
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"Šio žiniatinklio rodinio palaikomų taikinių kopijavimui į iškarpinę sąrašas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2357
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "Įdėtinų taikinių sąrašas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2358
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"Šio žiniatinklio rodinio palaikomų taikinių įdėjimui iš iškarpinės sąrašas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2365
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Susietasis „WebKitWebSettings“ tipo objektas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2378
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "Žiniatinklio analizatorius"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2379
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Susietasis „WebKitWebInspector“ tipo objektas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2400
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Ar turinys gali būti keičiamas naudotojo"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2407
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Ar turinio fonas permatomas"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2421
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Turinio rodymo mastelio dydis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2436
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "Full content zoom"
msgstr "Taikyti mastelį visam turiniui"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2437
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Ar mastelis keičiamas visam tinklalapio turiniui"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2451
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Numatytoji žiniatinklio rodinio koduotė"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2464
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Pasirinktinė koduotė"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2465
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Pasirinktinė žiniatinklio rodinio koduotė"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2517
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3440
msgid "Icon URI"
msgstr "Piktogramos URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2518
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3441
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "#WebKitWebView naudotinos „favicon“ piktogramos URI"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "_Searchable Index"
msgstr "_Rodyklė paieškai"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "At_siųsti saistomą objektą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Į_rašyti paveikslą kaip"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Kopijuoti paveikslą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "_Atverti kadrą naujame lange"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Pasiūlymų nėra"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Nepaisyti rašybos"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Įsi_minti rašybą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Ieškoti _žodyne"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Nepaisyti _gramatikos"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Rašyba ir _gramatika"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Rodyti rašybą ir gramatiką"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Nerodyti rašybos ir gramatikos"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Pa_tikrinti dokumentą dabar"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Tikrinti _rašybą rašant tekstą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Tikrinti _gramatiką kartu su rašyba"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "Paskiausių paieškų nėra"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "Paskiausios paieškos"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Valyti paskiausias paieškas"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "spustelėti"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "nuimti žymėjimą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "šokti"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr " failai"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369 LocalizedStringsGtk.cpp:529
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Tiesioginė transliacija"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "audio element controller"
msgstr "audio elemento skydelis"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid "video element controller"
msgstr "video elemento skydelis"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:379 LocalizedStringsGtk.cpp:539
msgid "mute"
msgstr "išjungti garsą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:381 LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "unmute"
msgstr "įjungti garsą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:383 LocalizedStringsGtk.cpp:543
msgid "play"
msgstr "groti"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:385 LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "pause"
msgstr "pristabdyti"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387 LocalizedStringsGtk.cpp:547
msgid "movie time"
msgstr "laiko juosta"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:389 LocalizedStringsGtk.cpp:549
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "laiko juostos slankiklis"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:391 LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 sek. atgal"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:393 LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "return to realtime"
msgstr "grįžti į realų laiką"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397 LocalizedStringsGtk.cpp:557
msgid "remaining time"
msgstr "likęs laikas"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:403 LocalizedStringsGtk.cpp:565
msgid "fast forward"
msgstr "prasukti pirmyn"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:405 LocalizedStringsGtk.cpp:567
msgid "fast reverse"
msgstr "prasukti atgal"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407 LocalizedStringsGtk.cpp:569
msgid "show closed captions"
msgstr "rodyti titrus"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 LocalizedStringsGtk.cpp:571
msgid "hide closed captions"
msgstr "nerodyti titrų"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "audio elemento valdikliai ir būsenos indikatorius"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "video elemento valdikliai ir būsenos indikatorius"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422 LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "mute audio tracks"
msgstr "išjungti garso takelio garsą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424 LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "įjungti garso takelio garsą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "begin playback"
msgstr "pradėti grojimą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:428 LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "pause playback"
msgstr "pristabdyti grojimą"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:430 LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "movie time scrubber"
msgstr "įrašo laiko juosta"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432 LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "įrašo laiko juostos slankiklis"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:434 LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "uždelsti įrašo atkūrimą 30 sek."

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436 LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "grąžinti įrašo atkūrimą į realų laiką"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:438 LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "praėjęs atkuriamo įrašo laikas sekundėmis"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:440 LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "likęs atkuriamo įrašo laikas sekundėmis"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442 LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "current movie status"
msgstr "atkuriamo įrašo būsena"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:444 LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "seek quickly back"
msgstr "prasukti įrašą į priekį"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446 LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "seek quickly forward"
msgstr "prasukti įrašą atgal"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:448 LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Rodyti įrašą visame ekrane"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:450 LocalizedStringsGtk.cpp:616
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "pradėti ekrane rodyti titrus"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452 LocalizedStringsGtk.cpp:618
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "nutraukti titrų rodymą ekrane"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "indefinite time"
msgstr "laikas neapibrėžtas"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491 LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "value missing"
msgstr "trūksta reikšmės"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497 LocalizedStringsGtk.cpp:693
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo nesutampimas"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "pattern mismatch"
msgstr "šablono nesutampimas"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "range underflow"
msgstr "reikšmė per maža"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517 LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "range overflow"
msgstr "reikšmė per didelė"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522 LocalizedStringsGtk.cpp:736
msgid "step mismatch"
msgstr "žingsnio nesutapimas"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:17
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "About Quassel"
msgstr "Apie Quassel"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:59
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:112
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&About"
msgstr "&Apie"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:132
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoriai"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:152
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Contributors"
msgstr "&Pagalbininkai"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:172
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dėkojame"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:85
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
msgstr "Quassel IRC daigiausiai vysto:"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:98
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) "
"and everybody we forgot to mention here:"
msgstr ""
"Norime padėkoti šiems pagalbininkams (pagal alfabetą) ir visiems, kuriuos "
"pamišome čia paminėti:"

#: ../src/core/abstractsqlstorage.cpp:144
msgctxt "AbstractSqlStorage|"
msgid "Upgrade failed..."
msgstr "Atnaujinimas nepavyko..."

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Alias"
msgstr "Alternatyvus vardas"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Expansion"
msgstr "Išplėtimas"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:13
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:27
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:41
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Aliases"
msgstr "Alternatyvūs vardai"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:14
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:22
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Language:"
msgstr "Kalba:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:29
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set the application language. Requires restart!"
msgstr "Pakeisti programos kalbą. Reikalauja pakartotinio paleidimo!"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:33
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<Untranslated>"
msgstr "<Neišversta>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:38
#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:80
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<System Default>"
msgstr "<Sistemos numatyta>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:66
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set application style"
msgstr "Nustatyti programos stilių"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:110
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Use custom stylesheet"
msgstr "Naudoti savitą stilių lentelę"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:148
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:172
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Rodyti sistemos dėklo ženkliuką"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:233
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Hide to tray on close button"
msgstr "Paslėpti į sistemos dėklą spaudžiant išjungimo mygtuką"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:248
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Message Redirection"
msgstr "Pranešimo persiuntimas"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:257
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "User Notices:"
msgstr "Naudotojo pastabos:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:300
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Server Notices:"
msgstr "Serverio pranešimai:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:314
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Default Target"
msgstr "Numatytas tikslas"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:321
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Status Window"
msgstr "Būsenos langas"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:328
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Current Chat"
msgstr "Dabartinis pokalbis"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:335
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Errors:"
msgstr "Klaidos:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:35
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:281
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Please choose a stylesheet file"
msgstr "Prašome pasirinkti stiliaus failą"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:34
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Away Log"
msgstr "Pasitraukimo žurnalas"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:46
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Rodyti tinklo pavadinimą"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:52
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Rodyti buferio pavadinimą"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:14
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:25
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Dynamic backlog amount:"
msgstr "Dinaminis istorijos dydis:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:91
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog request method:"
msgstr "Istorijos gavimo būdas:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:102
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Fixed amount per chat"
msgstr "Fiksuotas kiekis per pokalbį"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:107
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unread messages per chat"
msgstr "Neskaitytos žinutės per pokalbį"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:117
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Globally unread messages"
msgstr "Bendrai neskaitytos žinutės"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:147
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat "
"window from the backlog."
msgstr ""
"Paprasčiausias užklausimas. Jis gauna nustatytą eilučių kiekį kiekvienam "
"pokalbiui iš istorijos žurnalo."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:165
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Initial backlog amount:"
msgstr "Pradinis istorijos dydis:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:249
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:456
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Limit:"
msgstr "Riba:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:259
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:466
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribota"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:284
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:294
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:491
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:501
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The "
"Limit does not apply here."
msgstr "1"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:287
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:494
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Additional Messages:"
msgstr "Papildomos žinutės:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Istorijos gavimas"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:14
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogas"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:22
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Please enter a name for the chat list:"
msgstr "Prašome įvesti pokalbių sąrašo pavadinimą:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:569
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Add Chat List"
msgstr "Pridėti pokalbių sąrašą"

#: ../src/uisupport/bufferviewfilter.cpp:46
msgctxt "BufferViewFilter|"
msgid "Show / Hide Chats"
msgstr "Rodyti / Slėpti pokalbius"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:14
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:31
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Pervadi&nti..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:48
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:71
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "Pašalinti"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:84
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Chat List Settings"
msgstr "Pokalbių sąrašo nustatymai"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:92
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Network:"
msgstr "Tinklas:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:100
#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:114
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show status window"
msgstr "Rodyti būsenos langą"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:121
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show channels"
msgstr "Rodyti kanalus"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show queries"
msgstr "Rodyti užklausas"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:135
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Hide inactive chats"
msgstr "Slėpti neaktyvius pokalbius"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:149
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Add new chats automatically"
msgstr "Automatiškai pridėti naujus pokalbius"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:156
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Rūšiuoti pagal abėcėlę"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:170
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Minimum Activity:"
msgstr "Mažiausiai veikla:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:178
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "No Activity"
msgstr "Nėra veiklos"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:183
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Other Activity"
msgstr "Kita veikla"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:188
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "New Message"
msgstr "Nauja žinutė"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:193
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinti"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:219
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Custom Chat Lists"
msgstr "Saviti pokalbių sąrašai"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:373
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Delete Chat List?"
msgstr "Trinti pokalbių sąrašą?"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pokalbių sąrašą „%1“?"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:75
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Didinti"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:76
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Mažinti"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:77
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tikrasis dydis"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:79
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Set Marker Line"
msgstr "Nustatyti žymeklio eilutę"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:82
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Go to Marker Line"
msgstr "Eiti į žymeklio eilutę"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:724
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:739
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:14
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalų sąrašas"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:38
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Search Pattern:"
msgstr "Paieškos šablonas:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:62
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Show Channels"
msgstr "Rodyti kanalus"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:86
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:98
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Errors Occurred:"
msgstr "Įvyko klaidos:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:22
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Operation Mode:"
msgstr "Operacijos veiksena:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:61
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Available:"
msgstr "Prieinama:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:88
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the left"
msgstr "Perkelti pažymėtus buferius į kairę"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:102
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the right"
msgstr "Perkelti pažymėtus buferius į dešinę"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:133
#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:282
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:150
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Always show highlighted messages"
msgstr "Visada rodyti paryškintas žinutes"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:157
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show own messages"
msgstr "Rodyti savus pranešimus"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "Pokalbio monitorius"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:63
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt In"
msgstr "Leidžia siųsti"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:64
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt Out"
msgstr "Autonominis"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:285
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignoruoti:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:314
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Istorijos gavimas"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:58
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Own Messages"
msgstr "Rodyti savus pranešimus"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:66
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Rodyti tinklo pavadinimą"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:72
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Rodyti buferio pavadinimą"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:80
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:796
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:20
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Show colored text in the chat window"
msgstr "Rodyti spalvotą tekstą pokalbio lange"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:23
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Allow colored text (mIRC color codes)"
msgstr "Leisti spalvotą tekstą (mIRC spalvų kodai)"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:39
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Savitos spalvos"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:60
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Action:"
msgstr "Veiksmas:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:67
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:91
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:115
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:179
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:210
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:234
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:258
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:282
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:299
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:361
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:378
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:395
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:412
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:429
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:446
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:480
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:497
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:514
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:531
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:548
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:565
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:582
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:599
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:616
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:657
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:84
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Timestamp:"
msgstr "Laiko žymė:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:108
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Channel message:"
msgstr "Kanalo pranešimas:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:148
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Paryškinti planą:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:172
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Command message:"
msgstr "Komandos pranešimas:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight background:"
msgstr "Paryškinti foną:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:203
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Server message:"
msgstr "Serverio pranešimas:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:227
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Marker line:"
msgstr "Žymeklio eilutė:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:251
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Error message:"
msgstr "Klaidos pranešimas:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:275
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:335
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Use Sender Coloring"
msgstr "Naudoti siuntėjo spalvinimą"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:650
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Own messages:"
msgstr "Savi pranešimai:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.cpp:29
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:13
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:19 ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:33
#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:44
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:55
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "case sensitive"
msgstr "skirti raidžių dydį"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:62
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search nick"
msgstr "ieškoti slapyvardžio"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:69
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search message"
msgstr "ieškoti pranešimo"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:82
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "ignore joins, parts, etc."
msgstr "ignoruoti prisijungimus, atsijungimus ir pan."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:144
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Custom chat window font:"
msgstr "Savitas pokalbio lango šriftas:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:177
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Show a website preview window when hovering the mouse over a web address"
msgstr ""
"Rodyti tinklapio peržiūros langą kai užvedamas pelės žymeklis virš tinklo "
"adreso"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:180
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Show previews of webpages on URL hover"
msgstr "Rodyti puslapių peržiūras užvedus pelytęs ant URL"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Set the marker line to the bottom of the current chat window when selecting "
"another channel"
msgstr ""
"Nustatyti žymeklio eilutę į esamo pokalbio apačią kai pasirenkamas kitas "
"kanalas"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:199
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Set marker line automatically when switching chats"
msgstr "Nustatyti žymeklio eilutę automatiškai kai perjungiami kanalai"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Chat View"
msgstr "Pokalbio vaizdas"

#: ../src/client/client.cpp:274
msgctxt "Client|"
msgid "Identity already exists in client!"
msgstr "Tapatybė kliente jau egzistuoja!"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:77
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Jungiamasi prie %1..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Looking up %1..."
msgstr "Ieškoma %1..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:95
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Prisijungta prie %1"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnecting from %1..."
msgstr "Atsijungiama nuo „%1...“"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:103
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:339
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Prisijungiama..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:344
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Login canceled"
msgstr "Prisijungimas atšauktas"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:460
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Unencrypted connection canceled"
msgstr "Nešifruotas ryšys atšauktas"

#: ../src/client/clientbacklogmanager.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "ClientBacklogManager|"
msgid "Processed %1 messages in %2 seconds."
msgstr "Apdorota %1 pranešimų per %2 sek."

#: ../src/client/clientbufferviewmanager.cpp:54
msgctxt "ClientBufferViewManager|"
msgid "All Chats"
msgstr "Visi pokalbiai"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:14
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Configure the IRC Connection"
msgstr "Konfigūruoti IRC ryšį"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:37
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ping interval:"
msgstr "Ping intervalas:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:44
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:213
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " sek."

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:80
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Disconnect after"
msgstr "Atsijungti po"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:103
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "missed pings"
msgstr "praleisti pingai"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:148
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Update interval:"
msgstr "Atnaujinimo intervalas:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:177
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ignore channels with more than:"
msgstr "Ignoruoti kanalus su daugiau nei:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:184
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " users"
msgstr " naudotojai"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:206
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Minimum delay between requests:"
msgstr "Mažiausia delsa tarp užklausų:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.cpp:27
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/chatitem.cpp:826
msgctxt "ContentsChatItem|"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:39
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:40
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:42
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:43
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Atsijungti"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:44
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Delete Chat(s)..."
msgstr "Trinti pokalbį(-ius)..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:45
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Go to Chat"
msgstr "Eiti į pokalbį"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:48
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Joins"
msgstr "Prisijungia"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:49
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Parts"
msgstr "Atsijungia"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:50
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Quits"
msgstr "Išeina"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:51
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Nick Changes"
msgstr "Slapyvardžio pakeitimai"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:52
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Mode Changes"
msgstr "Veiksena keičiasi"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:53
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Day Changes"
msgstr "Diena keičiasi"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:54
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Topic Changes"
msgstr "Tema keičiasi"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:55
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Set as Default..."
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:56
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Use Defaults..."
msgstr "Naudoti numatytas parinktis..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:58
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join Channel..."
msgstr "Prisijungti prie kanalo..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:60
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Start Query"
msgstr "Paleisti užklausą"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:61
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Query"
msgstr "Rodyti užklausą"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:62
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:64
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:65
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:66
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:67
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Client info"
msgstr "Kliento informacija"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:68
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Custom..."
msgstr "Pasirinktinis..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:80
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Operator Status"
msgstr "Suteikti operatoriaus statusą"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:81
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Operator Status"
msgstr "Atimti operatoriaus statusą"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:84
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Voice"
msgstr "Suteikti balsą"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:85
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Voice"
msgstr "Pašalinti balsą"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:86
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick From Channel"
msgstr "Išmesti iš kanalo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:87
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ban From Channel"
msgstr "Uždrausti šiame kanale"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:88
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick && Ban"
msgstr "Išmesti &ir uždrausti"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:90
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Temporarily"
msgstr "Laikinai paslėpti pokalbį(-ius)"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:91
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Permanently"
msgstr "Visam laikui paslėpti pokalbį(-ius)"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:92
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Channel List"
msgstr "Rodyti kanalų sąrašą"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:94
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Ignore List"
msgstr "Rodyti ignoravimų sąrašą"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:109
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Events"
msgstr "Slėpti įvykius"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:117
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:132
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:136
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:141
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Add Ignore Rule"
msgstr "Pridėti ignoravimo taisyklę"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:142
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Existing Rules"
msgstr "Egzistuojančios taisyklės"

#: ../src/core/core.cpp:363
msgctxt "Core|"
msgid "Admin user or password not set."
msgstr "Administratoriaus vardas ar slaptažodis nenustatyti."

#: ../src/core/core.cpp:367
msgctxt "Core|"
msgid "Could not setup storage!"
msgstr "Nepavyko nustatyti talpyklos!"

#: ../src/core/core.cpp:386
msgctxt "Core|"
msgid "Creating admin user..."
msgstr "Kuriamas admin naudotojas..."

#: ../src/core/core.cpp:627
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Netinkamas pasiklausymo adresas %1"

#: ../src/core/core.cpp:657
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Netinkamas pasiklausymo adresas %1, nežinomas tinklo protokolas"

#: ../src/core/core.cpp:664
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open any network interfaces to listen on!"
msgstr "Nepavyksta atverti jokios tinklo sąsajos pasiklausymui!"

#: ../src/core/core.cpp:719
msgctxt "Core|"
msgid "Client connected from"
msgstr "Klientas prisijungė iš"

#: ../src/client/coreaccount.h:43
msgctxt "CoreAccount|"
msgid "Internal Core"
msgstr "Vidinis branduolys"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:14
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:276
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Edit Core Account"
msgstr "Taisyti branduolio paskyrą"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:20
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Details"
msgstr "Sąskaitos detalės"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:26
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Name:"
msgstr "Paskyros pavadinimas:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:33
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Local Core"
msgstr "Vietinis branduolys"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:40
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:170
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Hostname:"
msgstr "Serverio vardas:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:47
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:180
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:54
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:133
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:93
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:229
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:103
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:236
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:117
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Remember"
msgstr "Prisiminti"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:149
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:279
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Įgaliotojo serverio tipas:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:278
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Add Core Account"
msgstr "Pridėti branduolio paskyrą"

#: ../src/client/coreaccountmodel.cpp:64
msgctxt "CoreAccountModel|"
msgid "Internal Core"
msgstr "Vidinis branduolys"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:20
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Connect to Quassel Core"
msgstr "Prisijungti prie Quassel branduolio"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Core Accounts"
msgstr "Branduolio paskyros"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:45
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:56
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:67
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:96
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Automatically connect on startup"
msgstr "Automatiškai prisijungti pasileidžiant"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:136
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Connect to last account used"
msgstr "Prisijungti prie paskutinės naudoto paskyros"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:148
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Always connect to"
msgstr "Visada jungti prie"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "Nutolę branduoliai"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:167 ../src/core/coreauthhandler.cpp:179
#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:253
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "Client"
msgstr "Klientas"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:167
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "too old, rejecting."
msgstr "per senas, atmetama."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:44
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:159
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Core Configuration Wizard"
msgstr "Branduolio konfigūravimo vedlys"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:206
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..."
msgstr "Branduolys buvo sėkmingai sukonfigūruotas. Prijungiu Jus..."

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:25
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:35
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:49
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Repeat password:"
msgstr "Pakartokite slaptažodį:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:63
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Remember password"
msgstr "Įsiminti slaptažodį"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardauthenticationselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAuthenticationSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:13
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:260
msgctxt "CoreConfigWizardPages::AdminUserPage|"
msgid "Create Admin User"
msgstr "Kurti admin naudotoją"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:244
msgctxt "CoreConfigWizardPages::IntroPage|"
msgid "Introduction"
msgstr "Įvadas"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:366
msgctxt "CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage|"
msgid "Select Storage Backend"
msgstr "Pasirinkti talpyklos programinę sąsają"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:458
msgctxt "CoreConfigWizardPages::SyncPage|"
msgid "Storing Your Settings"
msgstr "Saugomi Jūsų nustatymai"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:22
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Storage Backend:"
msgstr "Talpyklos programinė sąsaja:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:20
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Your Choices"
msgstr "Jūsų pasirinkimai"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:36
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Admin User:"
msgstr "Admin naudotojas:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:56
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Storage Backend:"
msgstr "Talpyklos programinė sąsaja:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:14
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:20
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Please enter your account data:"
msgstr "Įveskite savo paskyros duomenis:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:35
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:49
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:58
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Remember password"
msgstr "Įsiminti slaptažodį"

#: ../src/qtui/coreconnectdlg.cpp:42
msgctxt "CoreConnectDlg|"
msgid "Connect to Core"
msgstr "Prisijungti prie branduolio"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:164
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Network is down"
msgstr "Tinklas išjungtas"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:247
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:281
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected from core."
msgstr "Atsijungta nuo branduolio."

#: ../src/client/coreconnection.cpp:412
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Receiving session state"
msgstr "Gaunama sesijos būsena"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Synchronizing to %1..."
msgstr "Sinchronizuojama su %1..."

#: ../src/client/coreconnection.cpp:444
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Receiving network states"
msgstr "Gaunamos tinklo būklės"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:20
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Network Status Detection"
msgstr "Tinklo būsenos nustatymas"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:60
#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:157
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " sek."

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:113
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Automatically reconnect on network failures"
msgstr "Automatiškai prisijungti iš naujo iškilus tinklo problemoms"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:147
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Retry every"
msgstr "Bandyti dar kartą kas"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "Nutolę branduoliai"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:14
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:32
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "(Lag: %1 %2)"
msgstr "(Uždelsimas: %1 %2)"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:80
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "The connection to your core is encrypted with SSL."
msgstr "Ryšys su Jūsų branduoliu yra šifruojamas su SSL."

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:84
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "The connection to your core is not encrypted."
msgstr "Ryšys su Jūsų branduoliu yra nešifruojamas."

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:99
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight Nicks"
msgstr "Paryškinti slapyvardžius"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:127
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:153
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Saviti paryškinimai"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:166
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:269
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:181
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:284
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "CS"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:186
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:289
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:191
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:294
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:207
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:310
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:214
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:317
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:35
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:45
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.h:63
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.h:71
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "highlight rule"
msgstr "paryškinimo taisyklė"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:14
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Core Information"
msgstr "Branduolio informacija"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:22
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:56
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Uptime:"
msgstr "Veikimo laikas:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:206
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "%n Day(s)"
msgid_plural "%n Day(s)"
msgstr[0] "%n diena"
msgstr[1] "%n dienos"
msgstr[2] "%n dienų"
msgstr[3] "%n dienų"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid " %1:%2:%3 (since %4)"
msgstr " %1:%2:%3 (nuo %4)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:243 ../src/core/corenetwork.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Jungiamasi prie %1:%2..."

#: ../src/core/corenetwork.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Disconnecting. (%1)"
msgstr "Atsijungiama. (%1)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:316
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Core Shutdown"
msgstr "Branduolio išjungimas"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:543
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Ryšio problema: %1"

#: ../src/core/coresession.cpp:279
msgctxt "CoreSession|"
msgid "Client"
msgstr "Klientas"

#: ../src/qtui/coresessionwidget.cpp:51
msgctxt "CoreSessionWidget|"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:91
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "away"
msgstr "pasitraukęs (-usi)"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "%1 raktas buvo ištrintas."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:682
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "Starting query with %1"
msgstr "Paleidžiama užklausa su %1"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:17
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Create New Identity"
msgstr "Sukuti naują tapatybę"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:25
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Identity name:"
msgstr "Tapatybės vardas:"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:37
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Create blank identity"
msgstr "Sukuti tuščią tapatybę"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:49
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Duplicate:"
msgstr "Dubliuoti:"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:14
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:171
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " sek."

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:313
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.cpp:28
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:26
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Overlay View"
msgstr "Perdangos rodymas"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:39
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Overlay Properties"
msgstr "Perdangos savybės"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:50
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "BufferViews:"
msgstr "Buferio rodiniai:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:51
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "All Networks:"
msgstr "Visi tinklai:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:52
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Networks:"
msgstr "Tinklai:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:53
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Buffers:"
msgstr "Buferiai:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:54
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Removed buffers:"
msgstr "Pašalinti buferiai:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:55
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Temp. removed buffers:"
msgstr "Laikinai pašalinti buferiai:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:57
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Allowed buffer types:"
msgstr "Leisti buferių tipai:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:58
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Minimum activity:"
msgstr "Minimali veikla:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:60
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Is initialized:"
msgstr "Yra paleista:"

#: ../src/qtui/debuglogdlg.ui:14
msgctxt "DebugLogDlg|"
msgid "Debug Log"
msgstr "Derinimo žurnalas"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:240 ../src/core/eventstringifier.cpp:450
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] "
msgstr "[Whois] "

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 invited you to channel %2"
msgstr "%1 pakvietė jus į kanalą %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:473
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 is away: \"%2\""
msgstr "%1 yra pasitraukęs(-usi): „%2“"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:479
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "You are no longer marked as being away"
msgstr "Jūs jau nebe pažymėtas kaip pasitraukęs"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:486
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "You have been marked as being away"
msgstr "Jūs buvote pažymėtas kaip pasitraukęs"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:631
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "End of channel list"
msgstr "Kanalų sąrašo pabaiga"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:741
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Who] %1"
msgstr "[Kas] %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:765
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick %1 contains illegal characters"
msgstr "Slaptažodis %1 turi neleistinų simbolių"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:774
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick already in use: %1"
msgstr "Slapyvardis jau naudojamas: %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:783
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1"
msgstr "Slapyvardis/Kanalas yra laikinai neprieinamas: %1"

#. Optional "unknown" in "Received unknown CTCP-FOO request by bar"
#: ../src/core/eventstringifier.cpp:829
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"

#: ../src/uisupport/fontselector.cpp:33
msgctxt "FontSelector|"
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:14
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:51
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Saviti paryškinimai"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:64
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:69
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinti"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:79
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "CS"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:100
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:107
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:132
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight Nicks"
msgstr "Paryškinti slapyvardžius"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:138
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "All nicks from identity"
msgstr "Visi slapyvardžiai iš tapatybės"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:145
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Current nick"
msgstr "Naudojamas slapyvardis"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:155
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:162
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.cpp:34
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.h:47
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "highlight rule"
msgstr "paryškinimo taisyklė"

#: ../src/core/identserver.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Netinkamas pasiklausymo adresas %1"

#: ../src/core/identserver.cpp:89
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Netinkamas pasiklausymo adresas %1, nežinomas tinklo protokolas"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:31
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:352
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Pervadinti tapatybę"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:51
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add Identity"
msgstr "Pridėti tapatybę"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:54
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:74
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Remove Identity"
msgstr "Pašalinti tapatybę"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Identities"
msgstr "Tapatybės"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:335
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Pašalinti tapatybę?"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:30
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "General"
msgstr "Bendri"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:38
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Real Name:"
msgstr "Tikrasis vardas:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:45
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois."
msgstr "Tikrasis vardas rodomas /whois."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:54
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nicknames"
msgstr "Slapyvardžiai"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:90
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "Pridėti slapyvardį"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:93
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:116
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove Nickname"
msgstr "Pašalinti slapyvardį..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:119
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:136
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Pervadinti tapatybę"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:139
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Pervadi&nti..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:165
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Perkelti aukštyn sąraše"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:179
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Perkelti žemyn sąraše"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:227
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "A&way"
msgstr "&Pasitraukimas"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:233
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Default Away Settings"
msgstr "Numatyti pasitraukimo nustatymai"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:244
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nick to be used when being away"
msgstr "Slapyvardis, kuris naudojamas atsitraukus"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:254
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Default away reason"
msgstr "Numatyta pasitraukimo priežastis"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:261
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Nick:"
msgstr "Slapyvardis pasitraukus:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:268
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:297
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:366
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Reason:"
msgstr "Pasitraukimo priežastis:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:280
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Set away when all clients have detached from the core"
msgstr "Nustatyti pasitraukimą kai visi klientai atsijungė nuo branduolio"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:283
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away On Detach"
msgstr "Atsitraukęs atsijungus"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:315
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Dar nepritaikyta"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:318
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away On Idle"
msgstr "Atsitraukęs esant neveiksnumui"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:332
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Set away after"
msgstr "Nustatyti pasitraukimą po"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:399
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:277
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:407
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Ident:"
msgstr "Tapatybė:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:423
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:431
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Part Reason:"
msgstr "Atsijungimo priežastis:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:444
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Quit Reason:"
msgstr "Išėjimo priežastis:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:454
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Kick Reason:"
msgstr "Išmetimo priežastis:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:488
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate"
msgstr ""
"Jums reikia SSL kliento galinčio keisti Jūsų branduolio SSL raktą ir "
"liudijimas"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:546
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:584
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Key"
msgstr "Naudoti SSL raktą"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:598
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Key Type:"
msgstr "Reikšminis žodis"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:605
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:396
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "No Key loaded"
msgstr "Nėra įkelto rakto"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:625
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:723
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:397
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:451
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Įkelti"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:637
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Certificate"
msgstr "Naudoti SSL liudijimą"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:656
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Organisation:"
msgstr "Organizacija:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:697
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:449
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:450
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "No Certificate loaded"
msgstr "Nėra įkelta liudijimo"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:690
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "CommonName:"
msgstr "BndrVardas:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:111
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "day"
msgstr "diena"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:355
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load a Key"
msgstr "Įkelti raktą"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:402
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:408
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:413
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:456
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:425
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load a Certificate"
msgstr "Įkelti liudijimą"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:115
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Default Identity"
msgstr "Numatyta tapatybė"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:15
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Configure Ignore Rule"
msgstr "Konfigūruoti ignoravimo taisyklę"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:41
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinaminis"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:48
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Permanent"
msgstr "Pastoviai"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:72
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:79
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:86
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:112
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Ignoravimo taisyklė"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:131
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliarusis reiškinys"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:152
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Scope"
msgstr "Apimtis"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:160
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Global"
msgstr "Visuotinis"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:167
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:174
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:88
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Sender"
msgstr "Pagal siuntėją"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:90
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Message"
msgstr "Pagal pranešimą"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Ignoravimo taisyklė"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:14
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:28
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:42
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:56
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Ignore List"
msgstr "Ignoravimų sąrašas"

#: ../src/qtui/inputwidget.ui:26
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "White"
msgstr "Balta"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark blue"
msgstr "Tamsiai mėlyna"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark green"
msgstr "Tamsiai žalia"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark red"
msgstr "Tamsiai raudona"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark magenta"
msgstr "Tamsiai rausva"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark cyan"
msgstr "Tamsiai žydra"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Cyan"
msgstr "Žydra"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurinė"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark gray"
msgstr "Tamsiai pilka"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:81
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Light gray"
msgstr "Šviesiai pilka"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:134
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Focus Input Line"
msgstr "Fokusuoti įvesties eilutę"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Savitas šriftas:"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:50
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enable per chat history"
msgstr "Įjungti istoriją per pokalbį"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:66
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show nick selector"
msgstr "Rodyti slapyvardžio parinkiklį"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:82
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show style buttons"
msgstr "Rodyti stiliaus mygtukus"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:98
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enables (limited) Emacs key bindings in the input field."
msgstr "Įjungia (ribotai) Emacs klavišų ryšius įvedimo lauke."

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:101
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Emacs key bindings"
msgstr "Emacs klavišų susiejimai"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:147
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show at most"
msgstr "Rodyti daugiausiai"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:173
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "lines"
msgstr "eilutės"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:195
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enable scrollbars"
msgstr "Įjungti slinkties juostas"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:214
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab užbaigimas"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:222
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Completion suffix:"
msgstr "Užbaigimas priesaga:"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:265
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Add space after nick when completing mid-sentence"
msgstr "Pridėti tarpelį po slapyvardžio kai užbaigiama sakinio viduryje"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Input Widget"
msgstr "Įvesties valdiklis"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:47
msgctxt "IrcConnectionWizard|"
msgid "Save && Connect"
msgstr "Įrašyti ir &prisijungti"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:22
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Savitas šriftas:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:50
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Show icons"
msgstr "Rodyti piktogramas"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:66
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat List"
msgstr "Pokalbių sąrašas"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:72
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Display topic in tooltip"
msgstr "Rodyti temą patarimo tekste"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:85
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Mouse wheel changes selected chat"
msgstr "Pelės ratukas keičia pasirinktą pokalbį"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:101
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Use Custom Colors"
msgstr "Naudoti pasirinktas spalvas"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:121
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Standard:"
msgstr "Standartinis:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:145
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive:"
msgstr "Neaktyvūs:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:169
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages:"
msgstr "Neskaitytos žinutės:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:193
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight:"
msgstr "Išryškinimas:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:217
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Other activity:"
msgstr "Kita veikla:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:318
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom Nick List Colors"
msgstr "Savitos slapyvardžių sąrašo spalvos"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:333
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Online:"
msgstr "Prisijungęs:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:373
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Away:"
msgstr "Pasitraukęs (-usi):"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat & Nick Lists"
msgstr "Pokalbių ir Slapyvardžių sąrašai"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:34
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:37
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:38
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages"
msgstr "Neskaitytos žinutės"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:40
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinti"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:41
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Other activity"
msgstr "Kita veikla"

#: ../src/qtui/knotificationbackend.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "KNotificationBackend|"
msgid "%n pending highlight(s)"
msgid_plural "%n pending highlight(s)"
msgstr[0] "%n laukiantis paryškinimas"
msgstr[1] "%n laukiantys paryškinimai"
msgstr[2] "%n laukiančių paryškinimų"
msgstr[3] "%n laukiančių paryškinimų"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klavišas, kurį nuspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepalaikomas klavišas"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:166
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Spauskite mygtuką, tada įveskite klavišų derinį taip, tarsi spaustumėte jį "
"programoje.\n"
"Pavyzdžiui kombinacijai Ctrl+a: laikykite Ctrl ir spauskite a."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:266
msgctxt "KeySequenceWidget|Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:268
msgctxt "KeySequenceWidget|Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:270
msgctxt "KeySequenceWidget|Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:272
msgctxt "KeySequenceWidget|Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:276
msgctxt ""
"KeySequenceWidget|What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:283
msgctxt "KeySequenceWidget|No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:373
#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:381
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Shortcut Conflict"
msgstr "Klavišų derinių konfliktas"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:387
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Reassign"
msgstr "Priskirti iš naujo"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:357
msgctxt "MainWin|"
msgid "General"
msgstr "Bendri"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:361
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Connect to Core..."
msgstr "&Prisijungti prie branduolio..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:367
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Networks..."
msgstr "Konfigūruoti &tinklus..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:368
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Baigti"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:371
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Chat Lists..."
msgstr "&Konfigūruoti pokalbių sąrašą..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:373
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Rodyti paieškos juostą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:374
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Away Log"
msgstr "Rodyti pasitraukimo žurnalą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:375
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Rodyti &meniu juostą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:376
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Rodyti &būsenos juostą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:378
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Lock Layout"
msgstr "&Užrakinti išdėstymą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:390
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "Viso &ekrano veiksena"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:401
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Shortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:404
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Quassel..."
msgstr "&Konfigūruoti Quassel..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:408
msgctxt "MainWin|"
msgid "&About Quassel"
msgstr "&Apie Quassel"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:410
msgctxt "MainWin|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Apie &Qt"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:425
msgctxt "MainWin|"
msgid "Reload Stylesheet"
msgstr "Įkelti iš naujo stiliaus aprašą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:432
msgctxt "MainWin|"
msgid "Hide Current Buffer"
msgstr "Slėpti dabartinį buferį"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:479
msgctxt "MainWin|"
msgid "Navigation"
msgstr "Žvalgymas"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:483
msgctxt "MainWin|"
msgid "Jump to hot chat"
msgstr "Šokti į karštą pokalbį"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:551
msgctxt "MainWin|"
msgid "Activate Next Chat List"
msgstr "Aktyvuoti kitą pokalbių sąrašą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:558
msgctxt "MainWin|"
msgid "Activate Previous Chat List"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnį pokalbių sąrašą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:565
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Next Chat"
msgstr "Eiti į kitą pokalbį"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:572
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Previous Chat"
msgstr "Eiti į ankstesnį pokalbį"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:583
msgctxt "MainWin|"
msgid "&File"
msgstr "&Failas"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:598
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Networks"
msgstr "&Tinklai"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:604
msgctxt "MainWin|"
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:605
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Chat Lists"
msgstr "&Pokalbių sąrašai"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:607
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Priemonių juostos"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:621
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Settings"
msgstr "&Nustatymai"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:635
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:648
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug"
msgstr "Derinti"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:966
msgctxt "MainWin|"
msgid "Nicks"
msgstr "Slapyvardžiai"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:976
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Nick List"
msgstr "Rodyti slapyvardžių sąrašą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:990
msgctxt "MainWin|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "Pokalbio monitorius"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1001
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Chat Monitor"
msgstr "Rodyti pokalbio monitorių"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1006
msgctxt "MainWin|"
msgid "Inputline"
msgstr "Įvesties eilutė"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1015
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Input Line"
msgstr "Rodyti įvesties eilutę"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1025
msgctxt "MainWin|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1039
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Topic Line"
msgstr "Rodyti temos eilutę"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1150
msgctxt "MainWin|"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1251
msgctxt "MainWin|"
msgid "Connected to core."
msgstr "Prisijungta prie branduolio."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1398 ../src/qtui/mainwin.cpp:1418
msgctxt "MainWin|"
msgid "Untrusted Security Certificate"
msgstr "Nepatikimas saugos liudijimas"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1399
#, qt-format
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"<b>The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the "
"following reasons:</b>"
msgstr ""
"<b>SSL liudijimas pateiktas branduolio %1 yra nepatikimas dėl šių priežasčių:"
"</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1402
msgctxt "MainWin|"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1403
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Certificate"
msgstr "Rodyti liudijimą"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1419
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Ar Jūs norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną "
"kartą?"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1421
msgctxt "MainWin|"
msgid "Current Session Only"
msgstr "Tik dabartinė sesija"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1422
msgctxt "MainWin|"
msgid "Forever"
msgstr "Visada"

#: ../src/client/messagemodel.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "MessageModel|"
msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3"
msgstr "Užklausiama %1 žinučių iš istorijos buferiui %2:%3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Netinkamas pasiklausymo adresas %1"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Netinkamas pasiklausymo adresas %1, nežinomas tinklo protokolas"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:19
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:34
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Receiving Backlog"
msgstr "Gaunama istorija"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:67
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Manual Settings"
msgstr "Rankiniai nustatymai"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:75
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Network name:"
msgstr "Tinklo pavadinimas:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:85
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "Serverio adresai:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:95
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:115
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server password:"
msgstr "Slaptažodis serveryje:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkeditdlg.ui:13
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogas"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:231
msgctxt "NetworkItem|"
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Nick Count"
msgstr "Slapyvardžių skaičius"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:543
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Join Channel"
msgstr "Jungtis prie kanalo"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:546
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Network:"
msgstr "Tinklas:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:548
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalas:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:550
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:14
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:48
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Pervadi&nti..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:65
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:234
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:88
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:251
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "Šalinti"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:124
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Network Details"
msgstr "Tinklo nustatymai"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:132
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Identity:"
msgstr "Tapatybė:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:190
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Servers"
msgstr "Serveriai"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:217
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:277
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Perkelti aukštyn sąraše"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:291
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Perkelti žemyn sąraše"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:336
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands"
msgstr "Komandos"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:345
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands to execute on connect:"
msgstr "Komandos įvykdymui jungiantis:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:361
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n"
"Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely "
"be needed here!"
msgstr ""
"Nurodyti IRC komandų sąrašą, kurį įvykdyti jungiantis.\n"
"Žinokite, kad Quassel IRC automatiškai jungiasi prie kanalų, taigi /join "
"tikriausiai čia nebus reikalingas!"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:373
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:382
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Automatically reconnect to the IRC network after connection failures"
msgstr ""
"Automatiškai prisijungti iš naujo prie IRC tinklo po prisijungimo problemų"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:385
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Automatic Reconnect"
msgstr "Automatinis prisijungimas iš naujo"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:396
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:595
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Wait"
msgstr "Laukti"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:403
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:605
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid " s"
msgstr " s"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:419
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "between retries"
msgstr "tarp bandymų"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:443
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Number of retries:"
msgstr "Bandymų skaičius:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:547
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribota"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:488
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Rejoin all channels after reconnect"
msgstr "Prisijungti prie visų kanalų iš naujo po pakartotinio prisijungimo"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:814
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Auto Identify"
msgstr "Automatiškai identifikuoti"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:675
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use SASL Authentication"
msgstr "Naudoti SASL tapatybės patvirtinimą"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:729
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:752
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:862
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:832
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:852
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Service:"
msgstr "Paslauga:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1027
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1042
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use Custom Encodings"
msgstr "Naudoti savitas koduotės"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1057
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Send messages in:"
msgstr "Siųsti žinutes:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1088
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Receive fallback:"
msgstr "Gaunamų atsarginė:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1118
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Server encoding:"
msgstr "Serverio koduotė:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Networks"
msgstr "Tinklai"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:860
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Delete Network?"
msgstr "Trinti tinklą?"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:861
#, qt-format
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, "
"including the backlog?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti tinklą „%1“ ir visus susijusius nustatymus "
"įskaitant ir istoriją?"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:13
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Keisti slapyvardį"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:19
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Please enter a valid nickname:"
msgstr "Prašome įvesti tinkamą slapyvardį"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:32
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid ""
"A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and "
"the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -."
msgstr ""
"Tinkamas slapyvardis gali turėti lotyniškas raides, skaičius ir "
"specialiuosius simbolius {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ ir -."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:462
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "Pridėti slapyvardį"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid condition %1"
msgstr "Neleistina sąlyga %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:333
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1"
msgstr "Netinkama IRC spalvos specifikacija (turi būti tarp 00 ir 0f): %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid chatlist item type %1"
msgstr "Netinkamas pokalbių sąrašo elemento tipas %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:409
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid chatlist state %1"
msgstr "Netinkama pokalbių sąrašo būsena %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:482
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown ChatLine property: %1"
msgstr "Nežinoma pokalbio eilutės savybė: %1"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:14
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsą"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:46
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Prelisten to the selected sound"
msgstr "Perklausyti pasirinktą garsą"

#: ../src/common/util.cpp:181
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "year"
msgstr "metai"

#: ../src/common/util.cpp:183
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "day"
msgstr "diena"

#: ../src/common/util.cpp:184
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "h"
msgstr "val."

#: ../src/common/util.cpp:185
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "min"
msgstr "min."

#: ../src/common/util.cpp:186
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "sec"
msgstr "sek."

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:81
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:38
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "Serverio adresai:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:45
#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:246
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:72
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:138
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:159
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSL Version:"
msgstr "SSL versija:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:190
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Use a Proxy"
msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:207
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Įgaliotojo serverio tipas:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:220
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:232
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Įgaliotojo serverio pavadinimas:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:270
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Username:"
msgstr "Įgaliotojo serverio naudotojo vardas:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:280
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Password:"
msgstr "Įgaliotojo serverio slaptažodis:"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:14
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Konfigūruoti Quassel"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:41 ../src/qtui/settingsdlg.ui:56
#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:107
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:119
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:137 ../src/qtui/settingsdlg.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigūruoti %1"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:220
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "Įkelti iš naujo nustatymus"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:221
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
msgstr ""
"Ar norite įkelti iš naujo nustatymus, atšaukiant visus pakeitimus šiame "
"puslapyje?"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:234
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Atstatyti numatytas parinktis"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:14
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Konfigūruoti Quassel"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:30
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigūruoti %1"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:119
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "Įkelti iš naujo nustatymus"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:120
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
msgstr ""
"Ar norite įkelti iš naujo nustatymus, atšaukiant visus pakeitimus šiame "
"puslapyje?"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:133
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Atstatyti numatytas parinktis"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:105
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:107
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Trumpinys"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:14
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:22
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:68
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Default:"
msgstr "Numatyta:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:75
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:96
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:108
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:82
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Custom:"
msgstr "Parinktas:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"

#: ../src/common/signalproxy.cpp:616
msgctxt "SignalProxy|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:28
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Network name:"
msgstr "Tinklo pavadinimas:"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:63
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Servers"
msgstr "Serveriai"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:99
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:119
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:136
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Remove this server entry from the list"
msgstr "Pašalinti šį serverio įrašą iš sąrašo"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:139
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "De&lete"
msgstr "Ša&linti"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:165
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Perkelti aukštyn sąraše"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:179
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Perkelti žemyn sąraše"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/sonnetsettingspage.cpp:28
msgctxt "SonnetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:14
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Security Information"
msgstr "Saugumo informacija"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:22
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Hostname:</b>"
msgstr "<b>Serverio vardas:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:39
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>IP address:</b>"
msgstr "<b>IP adresas:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:56
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Encryption:</b>"
msgstr "<b>Šifravimas:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:73
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Protocol:</b>"
msgstr "<b>Protokolas:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:90
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Certificate chain:</b>"
msgstr "<b>Liudijimų grandinė:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:120
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:126 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:248
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Common name:</b>"
msgstr "<b>Bendrinis vardas:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:143 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:265
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organization:</b>"
msgstr "<b>Organizacija:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:160 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:282
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organizational unit:</b>"
msgstr "<b>Padalinys:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:177 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:299
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Šalis:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:194 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:316
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>State or province:</b>"
msgstr "<b>Šalis ar provincija:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:231 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:353
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Locality:</b>"
msgstr "<b>Vietovė:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:242
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Issuer"
msgstr "Leidėjas"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:367
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Validity period:</b>"
msgstr "<b>Galiojimo laikotarpis:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:384
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>MD5 digest:</b>"
msgstr "<b>MD5 santrauka:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:401
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>SHA1 digest:</b>"
msgstr "<b>SHA1 santrauka:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:448
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Trusted:</b>"
msgstr "<b>Patikimas:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:76
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 kam %2"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:43 ../src/qtui/systemtray.cpp:203
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Minimize"
msgstr "Sum&ažinti"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:205
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Restore"
msgstr "&Atstatyti"

#: ../src/qtui/systrayanimationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SystrayAnimationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/systraynotificationbackend.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "SystrayNotificationBackend|"
msgid "%n pending highlight(s)"
msgid_plural "%n pending highlight(s)"
msgstr[0] "%n laukiantis paryškinimas"
msgstr[1] "%n laukiantys paryškinimai"
msgstr[2] "%n laukiančių paryškinimų"
msgstr[3] "%n laukiančių paryškinimų"

#: ../src/qtui/systraynotificationbackend.cpp:145
msgctxt "SystrayNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Show a message in a popup"
msgstr "Rodyti pranešimą iškylančiame lange"

#: ../src/uisupport/tabcompleter.cpp:53
msgctxt "TabCompleter|"
msgid "Tab completion"
msgstr "Tab užbaigimas"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:88
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribota"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:89
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid " seconds"
msgstr " sek."

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:36
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Atsijungimas"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Query"
msgstr "Užklausa"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:42
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Op"
msgstr "Duoti opą"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:43
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Deop"
msgstr "Pašalinti opą"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Voice"
msgstr "Balsas"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick"
msgstr "Išmesti"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove user from channel"
msgstr "Pašalinti naudotoją iš kanalo"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban"
msgstr "Blokuoti"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban user from channel"
msgstr "Blokuoti naudotoją šiame kanale"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Išmesti/uždrausti"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove and ban user from channel"
msgstr "Išmesti ir užblokuoti naudotoją šiame kanale"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:32
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Users: %1"
msgstr "Naudotojai: %1"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Savitas šriftas:"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:50
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Resize dynamically to fit contents"
msgstr "Dinamiškai keisti dydį pagal turinį"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:84
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "On hover only"
msgstr "Tik užvedus pelės žymeklį"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Topic Widget"
msgstr "Temos valdiklis"

#: ../src/common/transfer.cpp:92
msgctxt "Transfer|"
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: ../src/client/transfermodel.cpp:44
msgctxt "TransferModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Diegiama „quik“"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Diegiama paleidyklė „quik“"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Įdiegti „quik“ nepavyko. Ar tęsti to nepaisant?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti „quik“ paketo į „/target/“. Paleidyklę „quik“ yra būtina "
"įdiegti. Vis dėlto, ši problema gali būti ir nesusijusi su „quik“, tad "
"įdiegimą galbūt galima tęsti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Tikrinami disko skaidiniai"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Paleidimo skaidinys ne pirmajame diske"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Paleidyklei „quik“ būtina, kad skaidinys su „/boot“ aplanku būtų pirmajame "
"diske. Grįžkite į disko dalijimo skaidiniais etapą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Paleidimo skaidinyje turi būti „ext2“ failų sistema"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Paleidyklei „quik“ būtina, kad skaidinys su „/boot“ aplanku butų formatuotas "
"naudojant „ext2“ failų sistemą. Grįžkite į disko dalijimo skaidiniais etapą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Ar tikrai norite įdiegti „quik“ paleidyklę?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Pasirinkote įdiegti paleidyklę „quik“. Iš šio disko Jūs negalėsite įkelti "
"jokios kitos operacinės sistemos. Negana to, pabaigus įdiegimo procesą, "
"kompiuterio gali visai nebepavykti paleisti. Jei nieko nevyks ir matysite "
"tik tuščią ekraną, tai pabandykite atlikti „šaltą“ kompiuterio perleidimą, "
"jo metu laikydami nuspaustus Command-Option-P-R klavišus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Žinokite, kad šis programinis kodas dar nėra iki galo ištestuotas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Pasirinkote įdiegti paleidyklę „quik“. Iš šio disko Jūs negalėsite įkelti "
"jokios kitos operacinės sistemos. Negana to, pabaigus įdiegimo procesą, "
"kompiuterio gali visai nebepavykti paleisti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Kuriama „quik“ konfigūracija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Nepavyko sukurti „quik“ konfigūracijos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Nepavyko sukurti pagrindinio „quik“ paleidyklės konfigūracijos failo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Paleidyklė „quik“ diegiama į paleidimo skaidinį"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Nepavyko įdiegti paleidyklės"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Paleidyklės „quik“ įdiegti nepavyko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Dėmesio: šio kompiuterio gali nebepavykti paleisti!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Konfigūruojama „OpenFirmware“"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Nepavyko sukonfigūruoti „OpenFirmware“"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti „OpenFirmware“ „boot-device“ kintamojo reikšmės. Jums "
"teks patiems konfigūruoti „OpenFirmware“, kad sistemą pavyktų paleisti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problema konfigūruojant „OpenFirmware“"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti „OpenFirmware“ „boot-command“ kintamojo reikšmės. Galimos "
"atsitiktinės paleidimo nesėkmės."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Paleidyklė „quik“ diegiama į standųjį diską"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:430
msgid "Album List"
msgstr "Albumų sąrašas"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "_Albumų sąrašas"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "Visi albumai"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:732
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:395
msgid "Reload album _cover"
msgid_plural "Reload album _covers"
msgstr[0] "Atnaujinti albumo _viršelį"
msgstr[1] "Atnaujinti albumų _viršelius"
msgstr[2] "Atnaujinti albumų _viršelius"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "Dainos nėra albume"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "%d diskas"
msgstr[1] "%d diskai"
msgstr[2] "%d diskų"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "Albumų sąrašo nuostatos"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "Rodyti albumų _viršelius"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:75
msgid "Inline _search includes people"
msgstr "Į paiešką įtraukti atlikėju_s"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "Albumo vaizdas"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:84
msgid "Album Collection"
msgstr "Albumų kolekcija"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:85
msgid "Album _Collection"
msgstr "Albumų _kolekcija"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:24
#, python-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Nežinoma (-s) %s"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:25
#, python-format
msgid "Multiple %s Values"
msgstr "Kelios lauko %s reikšmės"

#: quodlibet/browsers/collection/prefs.py:187
msgid "Album Collection Preferences"
msgstr "Albumų sąrašo nuostatos"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "_Failų sistema"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "Negalima kopijuoti dainų"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr ""
"Failai, kuriuos pasirinkote, negali būti nukopijuoti į kitą dainų sąrašą ar "
"eilę."

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:208
msgid "_Add to Library"
msgstr "_Pridėti į biblioteką"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Stočių sąrašuose gali būti tik stočių vietos, ne kiti stočių sąrašai ar "
"grojaraščiai. Šios vietos negali būti įkeltos:\n"
"%s"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:272
msgid "Downloading station list"
msgstr "Atsiunčiamas stočių sąrašas"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "Įveskite Interneto radijo stočių adresą:"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:400
msgid "Hip Hop / Rap"
msgstr "Hiphopas / Repas"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:402 modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:411
msgid "Reggae / Dancehall"
msgstr "Regis / „Šokių salės“ regis"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:413
msgid "College Radio"
msgstr "Koledžų radijo stotys"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:414
msgid "Talk / News"
msgstr "Pokalbiai / Žinios"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:423
msgid "Schlager"
msgstr "Šlageriai"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:425
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:428
msgid "Lounge"
msgstr "Lounge"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:429 modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Pank"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:430
msgid "Reggaeton"
msgstr "Regetonas"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:431
msgid "Slavic"
msgstr "Slavų"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "_Interneto radijas"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:605
msgid "All Stations"
msgstr "Visos stotys"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:673
msgid "_Update Stations"
msgstr "_Atnaujinti stotis"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "Nerasta stočių"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "Jokių Interneto radijo stočių nerasta %s."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "Visos šios stotys jau yra Jūsų bibliotekoje."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d stotis"
msgstr[1] "%(count)d stotys"
msgstr[2] "%(count)d stočių"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:41 quodlibet/qltk/shortcuts.py:65
msgid "Paned Browser"
msgstr "Langų naršyklė"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:42
msgid "_Paned Browser"
msgstr "_Langų naršyklė"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:234
msgid "Paned Browser Preferences"
msgstr "Langų naršyklės nuostatos"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "_Grojaraščiai"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "Negalima importuoti grojaraščio"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "Negalima pervadinti grojaraščio"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:35
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti grojaraštį '%s'?"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:39
msgid ""
"All information about the selected playlist will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Visa pažymėto grojaraščio informacija bus ištrinta be atkūrimo galimybės."

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:76
msgid "Enter a name for the new playlist:"
msgstr "Įveskite naujo grojaraščio pavadinimą:"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:113
#, python-format
msgid ""
"Importing playlist.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d songs added."
msgstr ""
"Importuojamas grojaraštis.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d dainų pridėta."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "Naujas kanalas"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Negalima pridėti kanalo"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "Ap_riboti rezultatus"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "Takelių sąrašas"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "muzikos biblioteka ir grotuvas"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "[option]"
msgstr "[pasirinktis]"

#: quodlibet/cli.py:119
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Parašyti dabar grojamos dainos pavadinimą ir išeiti"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "Iškart pradėti groti"

#: quodlibet/cli.py:125
msgid "Jump to previous song or restart if near the beginning"
msgstr ""
"Peršokti į praėjusią dainą arba groti esamą dainą iš naujo, jei netoli "
"pradžios"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "Pagarsinti"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "Pritildyti"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "Parašyti apie grotuvo būseną"

#: quodlibet/cli.py:138
msgid "Toggle main window visibility"
msgstr "Perjungti pagrindinio lango matomumą"

#: quodlibet/cli.py:139
msgid "Focus the running player"
msgstr "Fokusuoti grojantį grotuvą"

#: quodlibet/cli.py:140
msgid "Remove active browser filters"
msgstr "Naikinti aktyvius naršyklių filtrus"

#: quodlibet/cli.py:141
msgid "Refresh and rescan library"
msgstr "Atnaujinti biblioteką"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "Parašyti dabartinį grojaraštį"

#: quodlibet/cli.py:144
msgid "Print the contents of the queue"
msgstr "Parašyti eilės turinį"

#: quodlibet/cli.py:146
msgid "Start without plugins"
msgstr "Paleisti be įskiepių"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "Išjungti Quod Libet"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "Seek within the playing song"
msgstr "Peršokti grojamoje dainoje"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "[+|-][HH:]MM:SS"
msgstr "[+|-][HH:]MM:SS"

#: quodlibet/cli.py:156
msgid "Turn repeat off, on, or toggle it"
msgstr "Išjungti/įjungti kartojimo veikseną"

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "Nustatyti garsumą"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "Ieškoti jūsų garsų bibliotekoje"

#: quodlibet/cli.py:159 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:178
#: quodlibet/cli.py:182
msgid "query"
msgstr "užklausa"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "Groti failą"

#: quodlibet/cli.py:162
msgid "Set the current browser"
msgstr "Nustatyti dabartinę naršyklę"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "Atverti naują naršyklę"

#: quodlibet/cli.py:165
msgid "Show or hide the queue"
msgstr "Rodyti ar slepti eilę"

#: quodlibet/cli.py:166
msgid "Filter on a random value"
msgstr "Filtruoti pagal atsitiktinę reikšmę"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "Filter on a tag value"
msgstr "Filtruoti pagal žymės reikšmę"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "tag=value"
msgstr "žymė=reikšmė"

#: quodlibet/cli.py:170
msgid "Enqueue a file or query"
msgstr "Pridėti į eilę failą ar užklausą"

#: quodlibet/cli.py:175
msgid "Enqueue comma-separated files"
msgstr "Pridėti į eilę kableliu atskirtus failus"

#: quodlibet/cli.py:178
msgid "Print filenames of results of query to stdout"
msgstr "Spausdinti užklausų rezultatų failų vardus į standartinę išvestį"

#: quodlibet/cli.py:181
msgid "Unqueue a file or query"
msgstr "Pašalinti iš eilės failą ar užklausą"

#: src/utils/misc.cc:95
msgid "pattern"
msgstr "šablonas"

#: quodlibet/cli.py:249
#, python-format
msgid "Invalid argument for '%s'."
msgstr "Netaisyklingas „%s“ argumentas."

#: quodlibet/cli.py:250 quodlibet/util/__init__.py:194
#, python-format
msgid "Try %s --help."
msgstr "Pamėginkite „%s“ --help."

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "audio žymių redaktorius"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:55
msgid ""
"Uses common English rules for title casing, as in \"Dark Night of the Soul\""
msgstr ""
"Naudoti bendrines anglų kalbos taisykles pavadinimams, pvz. \"Dark Night of "
"the Soul\""

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:198
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:182 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:116
msgid "Path Patterns"
msgstr "Kelio šablonai"

#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "Glaudinimo koeficientas"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_Lygis:"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:58
#, python-format
msgid "The duplicate songs will be removed from the playlist '%s'."
msgstr "Pasikartojančios dainos bus pašalintos iš grojaraščio '%s'."

msgid "Save as JPEG"
msgstr "Išsaugoti kaip JPEG"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskai"

#. e.g.
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:74
msgid "e.g."
msgstr "pvz.,"

#: quodlibet/library/file.py:155
msgid "Checking mount points"
msgstr "Tikrinami prijungimo taškai"

#: quodlibet/library/file.py:165
msgid "Scanning library"
msgstr "Peržvelgiama biblioteka"

#: quodlibet/order/__init__.py:147
msgid "In Order"
msgstr "Iš eilės"

#: quodlibet/order/__init__.py:148
msgid "_In Order"
msgstr "Iš _eilės"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Kartoti viską"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:42
msgid "_Output pipeline:"
msgstr "_Išvestis:"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f sek."

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:63
msgid "_Buffer duration:"
msgstr "_Buferizavimo trukmė:"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:122
msgid "Unable to create audio output"
msgstr "Negalima sukurti garso išvesties"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:124
#, python-format
msgid ""
"The audio device %r was not found. Check your Xine settings in ~/.quodlibet/"
"config."
msgstr ""
"Garso įrenginys %r nerastas. Patikrinkite Xine nuostatas ~/.quodlibet/config "
"faile."

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Žymės vardas"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:123
msgid "MM:SS"
msgstr "MM:SS"

#: quodlibet/qltk/browser.py:60
msgid "Recently _Played"
msgstr "_Neseniai grota"

#: quodlibet/qltk/browser.py:66
msgid "Recently _Added"
msgstr "Neseniai _pridėta"

#: quodlibet/qltk/browser.py:69
msgid "_Top 40"
msgstr "40 _geriausių"

#: quodlibet/qltk/browser.py:91
msgid "Random _Genre"
msgstr "Atsitiktinis žanras"

#: quodlibet/qltk/browser.py:92
msgid "Random _Artist"
msgstr "Atsitiktinis _atlikėjas"

#: quodlibet/qltk/browser.py:93
msgid "Random Al_bum"
msgstr "Atsitiktinis a_lbumas"

#: quodlibet/qltk/browser.py:111
msgid ""
"The 40 songs you've played most (more than 40 may be chosen if there are "
"ties)"
msgstr ""
"40 dažniausiai grotų dainų (gali būti parinkta daugiau nei 40, jei kai "
"kurios bus grotos tiek pat kartų)"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:266
msgid "Saved Values"
msgstr "Išsaugotos reikšmės"

#: quodlibet/qltk/controls.py:118
msgid "Auto_matic"
msgstr "Auto_matinis"

#: quodlibet/qltk/controls.py:119
msgid "_Track Mode"
msgstr "_Takelio režimas"

#: quodlibet/qltk/controls.py:120
msgid "_Album Mode"
msgstr "_Albumo režimas"

#: quodlibet/qltk/delete.py:156 quodlibet/qltk/delete.py:201
#, python-format
msgid "Moving %(current)d/%(total)d."
msgstr "Perkeliama %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:178 quodlibet/qltk/delete.py:220
msgid "Unable to move to trash"
msgstr "Nepavyko perkelti į šiukšlinę"

#: quodlibet/qltk/delete.py:231 quodlibet/qltk/delete.py:265
#, python-format
msgid "Deleting %(current)d/%(total)d."
msgstr "Ištrinama %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:67 quodlibet/qltk/edittags.py:77
#, python-format
msgid "missing from %d song"
msgid_plural "missing from %d songs"
msgstr[0] "trūksta iš %d dainos"
msgstr[1] "trūksta iš %d dainų"
msgstr[2] "trūksta iš %d dainų"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:71 quodlibet/qltk/edittags.py:74
#, python-format
msgid "different across %d song"
msgid_plural "different across %d songs"
msgstr[0] "skirtinga tarp %d dainos"
msgstr[1] "skirtinga tarp %d dainų"
msgstr[2] "skirtinga tarp %d dainų"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:199
msgid "Split into _Multiple Values"
msgstr "Iš_skaidyti į keletą reikšmių"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:223
msgid "Split Disc out of _Album"
msgstr "Išskaidyti diską iš _albumo"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:246
msgid "Split _Version out of Title"
msgstr "Išskaidyti _versiją iš pavadinimo"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:305
msgid "Split Arranger out of Ar_tist"
msgstr "Išskaidyti aranžuotoją iš a_tlikėjo"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:310
msgid "Split _Performer out of Artist"
msgstr "Išskaidyti muzikantą iš atlikėjo"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:316
msgid "Split _Performer out of Title"
msgstr "Išskaidyti _Muzikantą iš Pavadinimo žymės"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:322
msgid "Split _Originalartist out of Title"
msgstr "Išskaidyti _Originalo atlikėją iš Pavadinimo žymės"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "Pridėti žymę"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "Žy_mė:"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:539
msgid "Show _programmatic tags"
msgstr "Rodyti su_generuotas programines žymes"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:544
msgid ""
"Access all tags, including machine-generated ones e.g. MusicBrainz or Replay "
"Gain tags"
msgstr ""
"Prieiti prie visų žymių, įskaitant kompiuterio sugeneruotas, pvz. "
"MusicBrainz ar ReplayGain žymes"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Negalima pridėti žymės"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:29
msgid "Tag may not be accurate"
msgstr "Žymė gali būti netiksli"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:47
msgid "Unable to save song"
msgstr "Negalima išsaugoti dainos"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:302
msgid "Ex Falso Preferences"
msgstr "Ex Falso nuostatos"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:370
msgid "Enter a name for the new folder:"
msgstr "Įveskite naujo aplanko vardą:"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "Negalima sukurti aplanko"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Negalima ištrinti aplanko"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "Nepasirinkta jokių dainų."

#: quodlibet/qltk/information.py:106
msgid "No Songs"
msgstr "Nėra dainų"

#: quodlibet/qltk/information.py:185 quodlibet/qltk/information.py:408
#, python-format
msgid "Produced by %s"
msgstr "Prodiusavo %s"

#. for backwards compat
#: quodlibet/qltk/information.py:230 quodlibet/util/tags.py:105
#: quodlibet/util/tags.py:126
msgid "performers"
msgstr "muzikantai"

#: quodlibet/qltk/information.py:248
#, python-format
msgid "%(n)d time"
msgid_plural "%(n)d times"
msgstr[0] "%(n)d  kartą"
msgstr[1] "%(n)d kartus"
msgstr[2] "%(n)d kartų"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "paskutinį kartą grota"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "Takelis neprieinamas"

#: quodlibet/qltk/information.py:511 quodlibet/qltk/information.py:604
#, python-format
msgid "%d song with no album"
msgid_plural "%d songs with no album"
msgstr[0] "%d daina be jokio albumo"
msgstr[1] "%d dainos be jokio albumo"
msgstr[2] "%d dainų be jokio albumo"

#: quodlibet/qltk/information.py:515
msgid "Selected Discography"
msgstr "Pasirinkta diskografija"

#: quodlibet/qltk/information.py:583
#, python-format
msgid "%d song with no artist"
msgid_plural "%d songs with no artist"
msgstr[0] "%d daina be jokio atlikėjo"
msgstr[1] "%d dainos be jokio atlikėjo"
msgstr[2] "%d dainų be jokio atlikėjo"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "albumai"

#: quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "Visa trukmė:"

#: quodlibet/qltk/information.py:628
msgid "Total size:"
msgstr "Visas dydis:"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:61
msgid "No lyrics found for this song."
msgstr "Nerasta dainos žodžių šiai dainai."

#: quodlibet/qltk/msg.py:59
msgid "Discard tag changes?"
msgstr "Atšaukti žymių pakeitimus?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:61
msgid ""
"Tags have been changed but not saved. Save these files, or revert and "
"discard changes?"
msgstr ""
"Žymės buvo pakeistos, bet neišsaugotos. Išsaugoti šiuos failus, atkurti "
"buvusias reikšmes ar atsisakyti pakeitimų?"

#: quodlibet/qltk/notif.py:189
msgid "Active tasks"
msgstr "Aktyvios užduotys"

#: quodlibet/qltk/notif.py:195
#, python-format
msgid "%d tasks running"
msgstr "%d užduotys vykdomos"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:152
msgid "No category"
msgstr "Be kategorijos"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:320
msgid "No plugins found."
msgstr "Nerasta priedų."

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:51
msgid "_Disc"
msgstr "_Diskas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:54 data/ui/general-prefs.ui:259
msgid "_Artist"
msgstr "_Atlikėjas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "Al_bumas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "Failo _vardas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "T_rukmė"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:69
msgid "_Jump to playing song automatically"
msgstr "_Automatiškai peršokti prie grojamos dainos"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:74
msgid "When the playing song changes, scroll to it in the song list"
msgstr "Kai pasikeičia grojama daina, perškoti ties ja dainų sąraše"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "_Kita:"

#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391
msgid "_Edit…"
msgstr "K_eisti…"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:157
msgid "Title includes _version"
msgstr "Pavadinime yra dainos versija"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:158
msgid "Album includes _disc subtitle"
msgstr "Albumo pavadinime yra disko _dalis"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:160
msgid "Filename includes _folder"
msgstr "Failo varde yra _aplanko vardas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "Dainų sąrašas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:315
msgid "_Global filter:"
msgstr "_Bendras filtras:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:320
msgid "Apply this query in addition to all others"
msgstr "Taikyti šią užklausą kartu su kitomis"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "Naršyklės"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:334
msgid "Confirm _multiple ratings"
msgstr "Patvirtinti su_dėtinius įverčius"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:339
msgid ""
"Ask for confirmation before changing the rating of multiple songs at once"
msgstr "Prašyti patvirtinimo prieš pakeičiant kelių dainų įvertį vienu metu"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:345
msgid "Enable _one-click ratings"
msgstr "Įjungti vien_o paspaudimo įverčius"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:350
msgid "Enable rating by clicking on the rating column in the song list"
msgstr "Įjungti įverčių keitimą spragtelėjus įverčio stulpelyje dainų sąraše"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:357 quodlibet/qltk/prefs.py:754
msgid "Ratings"
msgstr "Įverčiai"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:364
msgid "Prefer _embedded art"
msgstr "Pageidautina naudoti į_terptinius albumų viršelius"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:369
msgid ""
"Choose to use artwork embedded in the audio (where available) over other "
"sources"
msgstr ""
"Pasirinkite, jei norite, kad pirmenybė būtų teikiama į audio failus "
"įterptiems albumų viršeliams (kai prieinama)"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:443
msgid "Output Configuration"
msgstr "Išvesties sąranka"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:452
msgid ""
"If no Replay Gain information is available for a song, scale the volume by "
"this value"
msgstr ""
"Jei Replay Gain garso derinimo informacija dainai neprieinama, pakoreguoti "
"garsumo lygį šia reikšme"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:468
msgid ""
"Scale volume for all songs by this value, as long as the result will not clip"
msgstr ""
"Pakoreguoti garsumo lygį visoms dainoms šia reikšme, kol neatsiras iškraipymų"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:480
msgid "_Enable Replay Gain volume adjustment"
msgstr "Įjungti Replay Gain garso d_erinimą"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:500
msgid "Replay Gain Volume Adjustment"
msgstr "Garsumo derinimas (Replay Gain)"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:694
msgid "Save changes to tags without confirmation when editing multiple files"
msgstr "Redaguojant keletą failų išsaugoti žymių pakeitimus be patvirtinimo"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "Žymių redagavimas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "Ieškoti pasikeitimų bibliotekoje"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:846
msgid "Scan Directories"
msgstr "Peržvelgiami aplankai"

#: quodlibet/qltk/properties.py:157 quodlibet/util/collection.py:346
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)d more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)d more"
msgstr[0] "%(title)s bei dar %(count)d"
msgstr[1] "%(title)s bei dar %(count)d"
msgstr[2] "%(title)s bei dar %(count)d"

#: quodlibet/qltk/queue.py:313
#, python-format
msgid "%(count)d song (%(time)s)"
msgid_plural "%(count)d songs (%(time)s)"
msgstr[0] "%(count)d daina (%(time)s)"
msgstr[1] "%(count)d dainos (%(time)s)"
msgstr[2] "%(count)d dainų (%(time)s)"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "_Naršyti bibliotekoje"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:896
msgid "Unable to add songs"
msgstr "Negalima pridėti dainų"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "Pridėti vietą"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "Įveskite garso failo vietą:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "Negalima pridėti vietos"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:25
#, python-format
msgid "Are you sure you want to change the rating of all %d songs?"
msgstr "Ar tikrai norite pakeisti visų %d dainų įvertį?"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:52
msgid "Replace spaces with _underscores"
msgstr "Pakeisti tarpus „_“ simboliu"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:82
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "Pašalinti su _Windows nesuderinamus simbolius"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:100
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "Pašalinti _diakritinius ženklus"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:115
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "Pašalinti ne _ASCII simbolius"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:125
msgid "Use only _lowercase characters"
msgstr "Naudoti tik _mažąsias raides"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "Pervadinti failus"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Negalima pervadinti failo"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:373
msgid "Ignore _All Errors"
msgstr "Ignoruoti vis_as klaidas"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:488
msgid "Path is not absolute"
msgstr "Kelias neabsoliutus"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:51
msgid ""
"Songs in the listed folders will be added to the library during a library "
"refresh"
msgstr ""
"Dainos, esančios šiuose aplankuose, bus pridėtos į Jūsų biblioteką jos "
"atnaujinimo metu"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "Select Directories"
msgstr "Pasirinkti aplankus"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:152
msgid "Search after _typing"
msgstr "Ieško_ti bevedant užklausą"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:154
msgid "Show search results after the user stops typing"
msgstr "Rodyti paieškos rezultatus vartotojui baigus įvesti užklausą"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:223
msgid "_Limit:"
msgstr "_Riba:"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:235
msgid "_Weight"
msgstr "_Svoris"

#: quodlibet/qltk/seekbutton.py:242
msgid "Display remaining time"
msgstr "Rodyti, kiek liko laiko"

#. Translators: The substituted string is the name of the
#. selected column (a translated tag name).
#: quodlibet/qltk/songlist.py:393
#, python-format
msgid "_Filter on %s"
msgstr "_Filtras laukui „%s“"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1222
msgid "_Track Headers"
msgstr "_Takelio antraštės"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1223
msgid "_Album Headers"
msgstr "_Albumo antraštės"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1224
msgid "_People Headers"
msgstr "A_tlikėjų antraštės"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1225
msgid "_Date Headers"
msgstr "Dat_os antraštės"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1226
msgid "_File Headers"
msgstr "_Failo antraštės"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1227
msgid "_Production Headers"
msgstr "_Produkcijos antraštės"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:498
msgid "Add to _Queue"
msgstr "Pridėti į _eilę"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:47
msgid "Replace _underscores with spaces"
msgstr "Pakeisti simbolius „_“ tarpo simboliais"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:57
msgid "_Title-case tags"
msgstr "Žymes pradėti iš _didžiosios raidės"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:67
msgid "Split into multiple _values"
msgstr "Išskaidyti į keletą _reikšmių"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:99
msgid "Tags From Path"
msgstr "Žymės pagal kelią"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:139
msgid "Tags replace existing ones"
msgstr "Žymės pakeičia jau esamas"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:140
msgid "Tags are added to existing ones"
msgstr "Žymės pridedamos prie esamų"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:142
#, python-format
msgid ""
"The pattern you entered was invalid. Make sure you enter &lt; and &gt; as "
"\\&lt; and \\&gt; and that your tags are balanced.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Šablonas, kurį įvedėte, netaisyklingas. Įsitikinkite, kad įvedėte &lt; ir "
"&gt; kaip \\&lt; ir \\&gt; ir kad Jūsų žymės suderintos.\n"
"\n"
"%s"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:161
msgid "Edit Display"
msgstr "Redaguoti rodomą informaciją"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:37
msgid "Track Numbers"
msgstr "Takelių numeriai"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:40
msgid "Start fro_m:"
msgstr "Pradėti _nuo:"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:48
msgid "_Total tracks:"
msgstr "Iš _viso takelių:"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:201
msgid "Saving the songs you changed."
msgstr "Išsaugomos dainos, kurias pakeitėte."

#: quodlibet/qltk/wlw.py:203
#, python-format
msgid ""
"%(current)d/%(total)d songs saved\n"
"(%(remaining)s remaining)"
msgstr ""
"%(current)d/%(total)d dainų išsaugota\n"
"(%(remaining)s liko)"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Grojaraštis tuščias"

#: quodlibet/util/__init__.py:101
msgid "Display brief usage information"
msgstr "Rodyti bendrą vartojimo informaciją"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "Rodyti versijos numerį ir autorių teises"

#: quodlibet/util/__init__.py:188
#, python-format
msgid "Option %r not recognized."
msgstr "Pasirinkimas „%r“ neatpažintas."

#: quodlibet/util/__init__.py:190
#, python-format
msgid "Option %r requires an argument."
msgstr "Pasirinkimas „%r“ reikalauja argumento."

#: quodlibet/util/__init__.py:192
#, python-format
msgid "%r is not a unique prefix."
msgstr "„%r“ nėra unikalus priešdėlis."

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "Nėra laiko informacijos"

#: quodlibet/util/massagers.py:115
msgid ""
"The date must be entered in 'YYYY', 'YYYY-MM-DD' or 'YYYY-MM-DD HH:MM:SS' "
"format."
msgstr ""
"Data turi būti įvesta tokiais formatais: „YYYY“, „YYYY-MM-DD“ arba „YYYY-MM-"
"DD HH:MM:SS“."

#: quodlibet/util/massagers.py:132
msgid "Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format."
msgstr "ReplayGain garso pokyčiai turi būti įvesti „x.yy dB“ formatu."

#: quodlibet/util/massagers.py:152
msgid "Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format."
msgstr "ReplayGain garso maksimumai turi būti įvesti „x.yy“ formatu."

#: quodlibet/util/massagers.py:179
msgid "MusicBrainz IDs must be in UUID format."
msgstr "MusicBrainz ID turi būti UUID formato."

#: quodlibet/util/massagers.py:202
msgid ""
"MusicBrainz release status must be 'official', 'promotional', or 'bootleg'."
msgstr ""
"MusicBrainz leidimo statusas privalo būti 'official', 'promotional' arba "
"'bootleg'."

#: quodlibet/util/massagers.py:215
msgid "Language must be an ISO 639-2 three-letter code"
msgstr "Kalba privalo būti ISO 639-2 trijų raidžių kodas"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:120
msgid "Unable to edit song"
msgstr "Negalima redaguoti dainos"

#: quodlibet/util/string/__init__.py:33 quodlibet/util/string/__init__.py:44
msgid "[Invalid Encoding]"
msgstr "[Netaisyklinga koduotė]"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arranger"
msgstr "aranžuotojas"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangers"
msgstr "aranžuotojai"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "autoriai"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composers"
msgstr "kompozitoriai"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "dirigentai"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "dainos ž. autoriai"

#: quodlibet/util/tags.py:109
msgid "website"
msgstr "tinklalapis"

#. Translators: This used to be called "part".
#: quodlibet/util/tags.py:114 quodlibet/util/tags.py:115
msgid "disc subtitle"
msgstr "disko dalis"

#: quodlibet/util/tags.py:118
msgid "label ID"
msgstr "leidinio ID"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "originalo išleidimo data"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "originalus albumas"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "originalus atlikėjas"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "įrašymo data"

#: quodlibet/util/tags.py:123
msgid "release country"
msgstr "išleidimo šalis"

#: quodlibet/util/tags.py:133
msgid "MusicBrainz release ID"
msgstr "„MusicBrainz“ leidimo ID"

#: quodlibet/util/tags.py:137
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "„MusicIP“ PUID"

#: quodlibet/util/tags.py:138
msgid "MusicBrainz album status"
msgstr "„MusicBrainz“ albumo statusas"

#: quodlibet/util/tags.py:139
msgid "MusicBrainz album type"
msgstr "„MusicBrainz“ albumo tipas"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:142
msgid "track gain"
msgstr "takelio garso lygis"

#: quodlibet/util/tags.py:143
msgid "track peak"
msgstr "takelio maks. garsumo lygis"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:145
msgid "album gain"
msgstr "albumo garso lygis"

#: quodlibet/util/tags.py:146
msgid "album peak"
msgstr "albumo maks. garsumo lygis"

#: quodlibet/util/tags.py:147
msgid "reference loudness"
msgstr "garsumo etalonas"

#: quodlibet/util/tags.py:154
msgid "last started"
msgstr "paskutinį kartą grota"

#: quodlibet/util/tags.py:155
msgid "full name"
msgstr "pilnas vardas"

#: quodlibet/util/tags.py:162
msgid "mount point"
msgstr "prijungimo taškas"

#: quodlibet/util/tags.py:167
msgid "original release year"
msgstr "originalo išleidimo metai"

#: quodlibet/util/tags.py:172
msgid "file format"
msgstr "failo formatas"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "Garso žymių redaktorius"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "Redaguoti Jūsų garso failų žymes"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:5
msgid "Quod Libet"
msgstr "Quod Libet"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "Klausykite, naršykite ar redaguokite savo muzikos kolekciją"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: io.c:327 io.c:331 io.c:341 io.c:573 io.c:777 io.c:830 io.c:844 io.c:848
#: io.c:854 io.c:855 io.c:1096 io.c:1097 io.c:1099 io.c:1100 io.c:1101
#: io.c:1102 io.c:1103 io.c:1104 stubs.c:47 stubs.c:67 windows/dialogs.c:169
#: windows/dialogs.c:194 windows/dialogs.c:197 windows/dialogs.c:241
#: windows/dialogs.c:278 windows/dialogs.c:289 windows/dialogs.c:313
#: windows/dialogs.c:321 windows/util.c:127 windows/widgets.c:80
#: windows/widgets.c:83 windows/widgets.c:88 utils-R.c:352
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "netinkamas argumentas '%s'"

#: io.c:350 io.c:841
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "netinkamas kabučių simbolių rinkinys"

#: io.c:362 io.c:864 io.c:1084
msgid "cannot open the connection"
msgstr "negalima atidaryti ryšio"

#: io.c:365 io.c:369
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "negalima skaityti iš šio ryšio"

#: io.c:416 io.c:434
#, c-format
msgid "quoted string on line %d terminated by EOF"
msgstr "cituojamą eilutę, esančią %d, nutraukė EOF"

#: io.c:569
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "pirmasis argumentas turi būti rėžimo simbolis"

#: io.c:599
#, c-format
msgid "invalid 'numerals' string: \"%s\""
msgstr "netinkama 'numerals' eilutė: \"%s\""

#: io.c:779
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Pasirinkimas: "

#: io.c:874 io.c:889
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "negalima priskirti buferio, esančio 'readTableHead'"

#: io.c:902
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ sekė EOF"

#: io.c:954 io.c:958
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "neišsami galutinė eilutė, kurią rado readTableHeader '%s'"

#: io.c:1015
msgid "index out of range"
msgstr "indeksas nepatenka į sritį"

#: io.c:1052
#, c-format
msgid "Problem closing connection:  %s"
msgstr "Problema uždarant ryšį: %s"

#: io.c:1054
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Problema uždarant ryšį"

#: io.c:1077
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' nėra ryšys"

#: io.c:1080
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "negalima rašyti į šį ryšį"

#: io.c:1111
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' turi būti vienas simbolis"

#: io.c:1138
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not match nrows"
msgstr "sugadinta duomenų sistema – stulpelio %d ilgis neatitinka nrows"

#: io.c:1190
msgid "corrupt matrix -- dims do not match length"
msgstr "sugadinta matrica - nesutampa dims ilgis"

#: stubs.c:56
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' galima naudoti tik Rgui ir Rterm"

#: stubs.c:73
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' galima naudoti tik Rgui ir Rterm"

#: stubs.c:151 stubs.c:159
msgid "X11 dataentry cannot be loaded"
msgstr "X11 dataentry negalima įkelti"

#: stubs.c:155 stubs.c:184 stubs.c:190
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nėra"

#: stubs.c:248 stubs.c:251
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "netinkama '%s' specifikacija"

#: stubs.c:254
#, c-format
msgid "'%s' contains missing values"
msgstr "'%s' yra trūkstamų reikšmių"

#: utils.c:147
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' turi būti 1 ilgio simbolių vektorius"

#: utils.c:153
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() nepavyko išspręsti pagrindinio kompiuterio '%s'"

#: utils.c:160
msgid "unknown format returned by 'gethostbyname'"
msgstr "nežinomas formatas, kurį grąžino 'gethostbyname'"

#: utils.c:169
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() šioje platformoje nepalaikomas"

#: windows/dialogs.c:213 windows/dialogs.c:237 windows/dialogs.c:275
#: windows/dialogs.c:310
msgid "menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "meniu funkcijas galima naudoti tik GUI"

#: windows/dialogs.c:245
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "nepavyko nuskaityti %s (%s) elementų"

#: windows/dialogs.c:283
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "neįmanoma pridėti meniu (%s)"

#: windows/dialogs.c:295
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "neįmanoma pridėti meniu elemento (%s)"

#: windows/dialogs.c:318
msgid "menu does not exist"
msgstr "meniu nėra"

#: windows/dialogs.c:325
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "neįmanoma panaikinti meniu elemento (%s)"

#: windows/registry.c:67 windows/registry.c:242 windows/registry.c:245
#: windows/registry.c:248
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "netinkama '%s' reikšmė"

#: windows/registry.c:260
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Registro raktas '%ls' nerastas"

#: windows/util.c:46
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "nepalaikoma \"Windows\" versija"

#: windows/util.c:291
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argumentas turi būti simbolių vektorius arba neapdorotas vektorius"

#: windows/util.c:332
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "neįmanoma atidaryti mainų srities"

#: windows/util.c:337
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "neįmanoma rašyti į mainų sritį"

#: windows/util.c:416
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' turi būti simbolių eilutė"

#: windows/util.c:425
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' turi būti simbolių eilutė"

#: windows/util.c:464
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' ilgis turi būti 1"

#: windows/util.c:577
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' turi būti sąrašas"

#: windows/util.c:581
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "'%s' elementas %d nėra lango rankenėlė"

#: windows/widgets.c:110
msgid "Select one or more"
msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau"

#: windows/widgets.c:196 windows/widgets.c:266
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' turi būti simbolių eilutė"

#: windows/widgets.c:198
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' yra per ilgas"

#: windows/widgets.c:202 windows/widgets.c:272
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' turi būti simbolių eilutė"

#: windows/widgets.c:204
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' turi būti loginė reikšmė"

#: windows/widgets.c:206
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' turi būti sveikojo skaičiaus reikšmė"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:2
msgid "Group :"
msgstr "Grupė:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:3
msgid "Move separator to another group"
msgstr "Perkelti skirtuką į kitą grupę"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:4
msgid "Name :"
msgstr "Pavadinimas:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:5
msgid "Parent Group :"
msgstr "Dabartinė grupė:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Configure Radios"
msgstr "Radijų tvarkymas"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Radio name:"
msgstr "Radijo pavadinimas:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:9
msgctxt "yes"
msgid "URL :"
msgstr "URL:"

#: ../data/configGui.glade.h:1
msgid "(this choice will be saved in the configuration file)"
msgstr "(šis nustatymas bus išsaugotas konfigūracijos faile)"

#. Window title for the first time run configuration tool
#: ../data/configGui.glade.h:4
msgid "First Time Run Config"
msgstr "Pirmą kart paleidus konfigūravimas"

#: ../data/configGui.glade.h:5
msgid "Icon in the Notification Area"
msgstr "Piktograma pranešimų skiltyje"

#: ../data/configGui.glade.h:6
msgid "Please select how Radio Tray should appear"
msgstr "Pasirink kaip Radio Tray turi atrodyt"

#: ../src/about.py:30
#, python-format
msgid "%s's Website"
msgstr "%s Tinklalapis"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "Radijo stotys"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:275
msgid "Add new station"
msgstr "Pridėti naują stotį"

#. populate dialog with radio information
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:422
msgid "Edit Separator"
msgstr "Redaguoti skirtuką"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:506
msgid "Add new group"
msgstr "Pridėti naują grupę"

#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Developers:"
msgstr "Programos autoriai:"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:69 ../src/AppIndicatorGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:52 ../src/SysTrayGui.py:53 ../src/SysTrayGui.py:68
#: ../src/SysTrayGui.py:196 ../src/SysTrayGui.py:198
msgid "Turned Off"
msgstr "Išjungta"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:72 ../src/AppIndicatorGui.py:204
#: ../src/SysTrayGui.py:57 ../src/SysTrayGui.py:59 ../src/SysTrayGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:203
#, python-format
msgid "Turn On \"%s\""
msgstr "Įjungti \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:89 ../src/SysTrayGui.py:72
msgid "Configure Radios..."
msgstr "Konfigūruoti radijas..."

#: ../src/AppIndicatorGui.py:90 ../src/SysTrayGui.py:77
msgid "Reload Bookmarks"
msgstr "Perkrauti žymas"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:91 ../src/SysTrayGui.py:88
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Konfigūruoti įskiepius"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:194 ../src/AppIndicatorGui.py:212
#: ../src/SysTrayGui.py:187 ../src/SysTrayGui.py:190 ../src/SysTrayGui.py:211
#, python-format
msgctxt "Turns off the current radio."
msgid "Turn Off \"%s\""
msgstr "Išjungti \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:237
#, python-format
msgctxt "Playing status tooltip information"
msgid "Playing (vol: %s%%)"
msgstr "Grojama (vol: %s%%)"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:239 ../src/SysTrayGui.py:234
#, python-format
msgctxt "Informs Radio Tray is idle as a tooltip."
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Neveiklus (vol: %s%%)"

#: ../src/Context.py:26
msgctxt "Unknown radio specified by URL"
msgid "Unknown radio"
msgstr "Nežinoma radijo stotis"

#: ../src/NotificationManager.py:41
msgid "Radio Tray Playing"
msgstr "Radio Tray groja"

#: ../src/NotificationManager.py:87
msgid "Radio Error"
msgstr "Radio klaida"

#: ../src/NotificationManager.py:91
msgid "Bookmarks Reloaded"
msgstr "Žymos perkrautos"

#: ../src/SysTrayGui.py:116
#, python-format
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Neveiksnus (garsas: %s%%)"

#: ../src/SysTrayGui.py:214
#, python-format
msgctxt "Connecting to a music stream."
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Jungiasi prie %s"

#: ../src/SysTrayGui.py:230
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid ""
"Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"Grojama <b>%s</b> (vol: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/SysTrayGui.py:232
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid "Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)"
msgstr "Grojama <b>%s</b> (vol: %s%%)"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "Darbastalio žurnalas"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "Paleidžiant įkrauti „RedNotebook“"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, Day %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "%Y metai, %W savaitė"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "%j d."

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "Užverti į sistemos dėklę"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "Uždarius šį langą, „RedNotebook“ bus sumažintas į dėklą"

#: ../rednotebook/gui/options.py:337
msgid "Edit font:"
msgstr "Taisos šriftas"

#: ../rednotebook/gui/options.py:339
msgid "Preview font:"
msgstr "Peržiūros šriftas"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "Datos/laiko formatas"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Rodyti RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"Įterpti šios darbo dienos šabloną. Spragtelėkite ant rodyklės dešinėje, "
"norėdami daugiau parinkčių"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Antras įrašas"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "Atitrauktas įrašas"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "Dvi tuščios linijos užbaigia sąrašą"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "Įterpti paveikslėlį iš kietojo disko"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "Įterpti nuorodą į failą"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "Įterpti nuorodą į svetainę"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "Įterpti skirtuko liniją"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "Įterpti dabartinę datą ir laiką (formatą keisti galite nustatymuose)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "Įterpti rankinį eilutės lūžį"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "Įterpti paveikslėlius, failus, nuorodas ir kitą turinį"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "Neįvesta nuoroda"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "Sukurti naują žurnalą. Senas bus išsaugotas"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "Įkrauti egzistuojantį žurnalą.  Senas bus išsaugotas"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr ""
"Išsaugoti žurnalą naujoje vietoje. Seno žurnalo failai taipogi bus išsaugoti"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "Atverti eksportavimo asistentą"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "Įrašyti visus duomenis į zip archyvą"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "Parodyti šiek tiek statistikos apie žurnalą"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "Išjungti RedNotebook. Nebus sumažinta į dėklą."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "Pabraukti žodžius su rašybos klaidomis"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "Atverti RedNotebook dokumentaciją"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "Versti RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "Užpildykite trumpą formą apie problemą"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr "Žurnalai saugomi aplankuose, ne viename faile."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "Aplanko vardas bus tavo naujojo žurnalo pavadinimas."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "Pasirinkite tuščią aplanką savo naujam žurnalui"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "Pasirinkite egzistuojančio žurnalo aplanką"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "Aplanke turėtų būti jūsų žurnalo duomenų failai"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "Pasirinkite tuščią aplanką, savo naujai žurnalo vietai"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "Aplanko vardas bus žurnalo pavadinimas"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "RedNotebook dokumentacija"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "mtv, šlamštlaiškiai, darbas, pramogos"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "Debesyse nerodyti „%s“"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "Eksportuoti visas dienas"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "Eksportuoti šiuo metu matomą dieną"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "Eksportuoti pasirinkto laikotarpio dienas"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "Jūs pasirinkote tokius nustatymus:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "Sveiki atvykę į eksportavimo vedlį."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "Šis vedlys padės jums eksportuoti jūsų žurnalus įvairiais formatais."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr "Galite pasirinkti dienas kurias eksportuosite, bei kur bus išsaugota."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "Pasirinkite eksportavimo formatą."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "Pasirinkite datos aprėptį"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "Pasirinkite turinį"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "Pasirinkite eksportavimo kelią"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "Eksportavimo kelias"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "Turinys eksportuotas į %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "Tušti įrašai neleidžiami"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "Keisti tekstą"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:333 src/zenity.ui:135
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pridėti naują įrašą"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "Šalinti šį įrašą"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "Neteisingas datos formatas"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "Jūs turite <b>%s</b> versiją."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "Naujausia versija yra <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "Ar norite aplankyti „RedNotebook“ namų tinklapyje?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "Unikalūs žodžiai"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "Redagavimo dienos"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "Dienos tarp pirmojo ir paskutiniojo įrašo"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "Vidutinis žodžių skaičius"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "Redaguotų dienų nuošimtis"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr ""
"Kai kurie teksto pavyzdžiai buvo įtraukti, kad padėtų jums pradžioje, juos "
"galite betkada ištrinti."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr ""
"Teksto pavyzdžiai ir daugiau dokumentacijos yra pasiekiami „Pagalba“ -> "
"„Turinys“."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr "RedNotebook turi du režimus, redagavimo_režimą ir peržiūros_režimą."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "Išsaugoti ir eksportuoti"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"Viskas, ką Jūs įrašėte bus išsaugota automatiškai reguliariu intervalu ir "
"tuomet, kai Jūs uždarysite programą."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr ""
"Dienoraščio meniu elementas „Atsarginė kopija“ įrašo visus Jūsų įvestus "
"duomenis zip faile."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "„Dienoraščio“ meniu Jūs taip pat galite rasti  „Eksportuoti“ mygtuką."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "Turinys buvo išsaugotas %s aplanke"

#: ../rednotebook/backup.py:60
msgid "You can backup your journal to a zip file to avoid data loss."
msgstr ""
"Galite padaryti savo žurnalo atsarginę kopiją zip faile, taip išvengsite "
"duomenų praradimo."

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "Daryti atsarginę kopiją dabar"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "Paklausti kitą kart paleidžiant"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "Daugiau neklausti"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== Susitikimas ===\n"
"\n"
"Tikslas, data ir vieta\n"
"\n"
"**Pateikimas:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Dienotvarkė:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Aptarimas, nutarimai, užduotys:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== Kelionė ===\n"
"**Data:**\n"
"\n"
"**Vieta:**\n"
"\n"
"**Dalyviai:**\n"
"\n"
"**Kelionė:**\n"
"Pirmiausia mes nuėjome į xxxxx, ten mes gavome yyyyy ...\n"
"\n"
"**Nuotraukos:** [Paveikslėlio aplankas \"\"/kelias/iki/paveiklėlių/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== Skambutis telefonu ===\n"
"- **Asmuo:**\n"
"- **Laikas:**\n"
"- **Tema:**\n"
"- **Rezultatas ir įvykdymas:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== Asmeninis ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**Kaip praėjo diena?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**Ką reikėtų pakeisti?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Pasirinkite šablono pavadinimą"

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "Šios darbo dienos šablonas"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "Pasirinkite atsarginės kopijos failą"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>Nuorodos pavadinimas (nebūtina)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "Rodyti formatuotą teskto peržiūrą (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "Įgalinti teksto taisymą (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite esančią ar naują kategoriją</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "Išjungti neišsaugant"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>Pasirinkta diena</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>Bendra</b>"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your "
"surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front "
"of the screen at night."
msgstr ""
"Redshift reguliuoja jūsų ekrano spalvos temperatūrą, priklausomai nuo jus "
"supančios aplinkos. Tai gali sumažinti akių skausmą tuo atveju, jei naktį "
"dirbate priešais kompiuterio ekraną."

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"This program provides a status icon that allows the user to control Redshift."
msgstr ""
"Ši programa pateikia būsenos piktogramą, kuri leidžia valdyti Redshift."

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Redshift"
msgstr "Redshift"

#: ../src/redshift.c:225
#, c-format
msgid "Period: %s\n"
msgstr "Laikotarpis: %s\n"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed.\n"
msgstr "Nepavyko inicijuoti %s.\n"

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti parametro %s.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n"
msgstr "Norėdami gauti daugiau informacijos, mėginkite „-l %s:help“.\n"

#: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453
#, c-format
msgid "Failed to parse option `%s'.\n"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti parinkties \"%s\".\n"

#: ../src/redshift.c:400
#, c-format
msgid "Failed to start provider %s.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti tiekėjo %s.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#: ../src/redshift.c:436
#, c-format
msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Išsamesnei informacijai pabandykite `-m %s:help'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:466
#, c-format
msgid "Try -m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Norėdami gauti daugiau informacijos, mėginkite „-m %s:help“.\n"

#: ../src/redshift.c:478
#, c-format
msgid "Failed to start adjustment method %s.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti sureguliavimo metodo %s.\n"

#: ../src/redshift.c:509
#, c-format
msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Platuma turi būti tarp %.1f ir %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:518
#, c-format
msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Ilguma turi būti tarp %.1f ir %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696
#: ../src/redshift.c:1187
msgid "Unable to read system time.\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti sistemos laiko.\n"

#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847
#: ../src/redshift.c:1172
msgid "Unable to get location from provider.\n"
msgstr "Nepavyko gauti vietos iš tiekėjo.\n"

#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
#: ../src/redshift.c:1253
#, c-format
msgid "Color temperature: %uK\n"
msgstr "Spalvos temperatūra: %uK\n"

#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
#: ../src/redshift.c:1285
msgid "Temperature adjustment failed.\n"
msgstr "Nepavyko sureguliuoti temperatūros.\n"

#: ../src/redshift.c:1006
#, c-format
msgid "Trying location provider `%s'...\n"
msgstr "Bandoma vietos tiekėją `%s'...\n"

#: ../src/redshift.c:1011
msgid "Trying next provider...\n"
msgstr "Mėginamas kitas tiekėjas...\n"

#: ../src/redshift.c:1017
#, c-format
msgid "Using provider `%s'.\n"
msgstr "Naudojamas tiekėjas „%s“.\n"

#: ../src/redshift.c:1025
msgid "No more location providers to try.\n"
msgstr "Daugiau nebeliko vietos tiekėjų mėginimui.\n"

#: ../src/redshift.c:1049
#, c-format
msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n"
msgstr "Temperatūros: %dK dieną, %dK naktį\n"

#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071
#, c-format
msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n"
msgstr "Temperatūra turi būti tarp %uK ir %uK.\n"

#: ../src/redshift.c:1098
#, c-format
msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Gamos reikšmė turi būti tarp %.1f ir %.1f.\n"

#. TRANSLATORS: The string in parenthesis is either
#. Daytime or Night (translated).
#: ../src/redshift.c:1106 ../src/redshift.c:1110
#, c-format
msgid "Gamma (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"
msgstr "Gama (%s): %.3f, %.3f, %.3f\n"

#: ../src/redshift.c:1139
msgid "Trying next method...\n"
msgstr "Mėginamas kitas metodas...\n"

#: ../src/redshift.c:1144
#, c-format
msgid "Using method `%s'.\n"
msgstr "Naudojamas metodas „%s“.\n"

#: ../src/redshift.c:1151
msgid "No more methods to try.\n"
msgstr "Daugiau nebeliko metodų mėginimui.\n"

#. TRANSLATORS: Append degree symbol if
#. possible.
#: ../src/redshift.c:1206
#, c-format
msgid "Solar elevation: %f\n"
msgstr "Saulės aukštis virš horizonto: %f\n"

#: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294
msgid "Press ctrl-c to stop...\n"
msgstr "Spauskite ctrl-c, kad sustabdytumėte...\n"

#. TRANSLATORS: help output 3
#. no-wrap
#: ../src/options.c:171
msgid ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"
msgstr ""
"  -h\t\tRodyti šį pagalbos pranešimą\n"
"  -v\t\tIšsamioji išvestis\n"
"  -V\t\tRodyti programos versiją\n"

#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610
#, c-format
msgid "Unknown location provider `%s'.\n"
msgstr "Nežinomas vietos tiekėjas „%s“.\n"

#. TRANSLATORS: This refers to the method
#. used to adjust colors e.g VidMode
#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597
#, c-format
msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n"
msgstr "Nežinomas reguliavimo metodas `%s'.\n"

#: ../src/options.c:639
#, c-format
msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n"
msgstr "Nežinomas konfigūracijos nustatymas `%s'.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:115
msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n"
msgstr "Gamos lentelių sureguliavimas naudojant Windows GDI.\n"

#: ../src/location-manual.c:59
msgid "Latitude and longitude must be set.\n"
msgstr "Platuma ir ilguma turi būti nustatytos.\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "lt"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:11
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2023</year> <holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2008</year> <holder>Kęstutis Biliūnas (Lithuanian)</holder> </"
"copyright>"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34 entries.dbk:376
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "atmintinė"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "pagrindinės komandos"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "Made by"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "Pagalbos sistema"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Trumpa komandos pagalba."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Visą dokumentaciją rasite čia. Faile <filename>README.Debian</filename> "
"rasite svarbių smulkmenų."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <filename>https://www.debian.org/"
"doc/</filename>"
msgstr ""
"Žinynai, vadovai, FAQ, HOWTO ir kita adresu <filename>https://www.debian.org/"
"doc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:83
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Talpina įvairią naudingą informaciją."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:94
msgid ""
"All information about it at <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename>"
msgstr ""
"Visa informacija apie tai adresu <filename>https://www.debian.org/devel/"
"debian-installer/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:101
msgid "Download from <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"
msgstr "Atsisiųskite iš <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:105
msgid "<filename>boot: expert</filename>"
msgstr "<filename>boot: expert</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:124
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Viskas apie esančius ir ištaisytus riktus."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:129
msgid ""
"See <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</"
"replaceable>/</filename>, use <filename>wnpp</filename> to ask for new "
"packages."
msgstr ""
"Žiūr. <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>paketo-vardas</"
"replaceable>/</filename>. Naudokite <filename>wnpp</filename> jei "
"pageidaujate naujų paketų."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:135
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:136
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "Praneša apie riktus e-paštu."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"Instructions at <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"
msgstr ""
"Instrukcijos adresu <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:150
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:151
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"Visi sistemos konfigūracijos failai yra kataloge ·<filename>/etc/</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:156
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"Numatytasis teksto redaktorius. Gali būti <command>nano</command>, "
"<command>emacs</command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:164
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Naršyklės sąsaja su spausdinimo sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:170
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localization)."
msgstr ""
"Perkonfigūruoja paketą, pvz. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (klaviatūrą), <replaceable>locales</replaceable> (lokalizaciją)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:176
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "Komandų alternatyvų valdymas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:179
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:180
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "Pakeitus <filename>/etc/default/grub</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:186
msgid "Daemons and System"
msgstr "Sistema ir demonai"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:189
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl restart <replaceable> name</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:191
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "Perstartuoja servisą, sistemos demoną."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:197
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "Sustabdo servisą, sistemos demoną."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:203
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "Startuoja servisą, sistemos demoną."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:207
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:211
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:215
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:219
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:223
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:227
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:228
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "Šiame kataloge yra visi žurnalų (log) failai."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:232
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:233
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "Numatytosios reikšmės daugeliui demonų ir servisų."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:239
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "Svarbios apvalkalo (shell) komandos"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:243
msgid "Print files to screen."
msgstr "Išveda failus į ekraną."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:247
msgid "Change to directory."
msgstr "Pereina į katalogą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:252
msgid "Copy files and directories."
msgstr "Kopijuoja failus ir katalogus."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:256
msgid "Echo string to screen."
msgstr "Atvaizduoja eilutę ekrane."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:262
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "Suspaudžia, išskleidžia failus."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:266
msgid "Show contents of files."
msgstr "Rodo failų turinį."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:271
msgid "List files."
msgstr "Rodo failų sąrašą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Move, rename files."
msgstr "Perkelia, pervadina failus."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:285
msgid "Remove files."
msgstr "Pašalina failus."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:289
msgid "Remove empty directories."
msgstr "Pašalina tuščius katalogus."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"Randa failus kaip <literal>-name <replaceable>vardas</replaceable></literal> "
"arba <literal>-size<replaceable>+1000</replaceable></literal>, ir pan."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:313
msgid "Find search-string in files."
msgstr "Randa paieškos-eilutę failuose."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:318
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "Sukuria simbolinę nuorodą į failą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:324
msgid "Show current processes."
msgstr "Rodo dabartinius procesus."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:336
msgid "Become another user, e.g. <filename>root</filename>."
msgstr "Tampama kitu, pvz. <filename>root</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid ""
"Execute a command as <filename>root</filename> as normal user, see "
"<filename>/etc/sudoers</filename>."
msgstr ""
"Vykdo komandą kaip <filename>root</filename>'as esant normaliu naudotoju. "
"Žiūr. <filename>/etc/sudoers</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:349
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "Komand. išved. perrašo į failą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:356
msgid "Append output of command to file."
msgstr "Failą papildo komandos išvedamu turiniu."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:363
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "Komandos 1 išėjimą nukreipia į komandos 2 įėjimą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:370
msgid "Use file as input for command."
msgstr "Naudoja failą kaip komandos įėjimą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:379
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:380
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"Atnaujina paketų sąrašus iš paketų repozitorijų nurodytų <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> faile. Būtina kuomet šis failas arba repozitorijų "
"turinys pasikeitė."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:389
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Ieško paketų ir jų aprašymų pagal <replaceable>paieškos-eilutę</replaceable>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:401
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "Rodo paketų informaciją ir jų aprašymus."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:407
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "Įdiegia paketus iš repozitorijų su visomis priklausomybėmis."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:411
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:412
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "Įdiegia naujausias versijas visų, jau įdiegtų paketų."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:416
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:417
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr ""
"Kaip <command>apt upgrade</command>, bet su papildomu konfliktų sprendimu."

#. translators: command summary: remove, rm
#: src/commands/installremove.cc:84
msgid "Remove packages."
msgstr "Pašalinti paketus."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:426
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:427
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "Pašalina paketus nuo kurių nepriklauso kiti paketai."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:433
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "Rodo sąrašą paketų reikiamų duotajam paketui."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:439
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "Rodo sąrašą paketų priklausomų nuo duotojo paketo."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:443
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:444
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt update</"
"command>."
msgstr ""
"Atnaujina sąrašų turinį iš paketų repozitorijų. Žiūr. <command>apt update</"
"command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:451
msgid "Search packages for file."
msgstr "Ieško paketo, kuris turi šį failą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:456
msgid "List contents of a package."
msgstr "Parodo paketo turinį."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:459
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:460
msgid "Console interface to APT, needs <filename>aptitude</filename>."
msgstr "Konsolinė APT sąsaja. Reikia paketo <filename>aptitude</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:464
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:465
msgid "GUI interface to APT, needs <filename>synaptic</filename>."
msgstr "Grafinė APT sąsaja. Reikia paketo <filename>synaptic</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:471
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:476
msgid "List packages."
msgstr "Išveda paketų sąrašą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:481
msgid "Show package information."
msgstr "Rodo paketo informaciją."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:486
msgid "List contents of package file."
msgstr "Parodo paketo turinį."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:492
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "Parodo kuriam paketui priklauso failas."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:498
msgid "Install package files."
msgstr "Įdiegia paketą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:508
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "Nepaiso paketo failo versijos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:512
msgid ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:519
msgid ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> format</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> formato</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "'${Package}"
msgstr "'${Package}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "${Version}"
msgstr "${Version}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:523
#, no-wrap
msgid "${Installed-Size}\\n'"
msgstr "${Installed-Size}\\n'"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:521
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/"
"> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"2\"/>"
msgstr ""
"Užklausa apie įdiegtus paketus. Formato pvz. <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"0\"/> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"2\"/>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:528
msgid "Write package selections to file."
msgstr "Irašo informac. apie išrinktus paketus į failą."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:534
msgid "Set package selections from file."
msgstr "Nustato paketų išrinkimo informac. iš failo."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:540
msgid "The Network"
msgstr "Tinklas"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:543
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:555
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs "
"<filename>iproute2</filename>."
msgstr ""
"Rodo ir tvarko tinklo sąsają ir maršrutizavimą. Reikia paketo "
"<filename>iproute2</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:561
msgid "Login at another machine."
msgstr "Prisijungimas prie kito komp."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:566
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "Kopijuoja failus iš kito arba į kitą kompiuterį."

#: src/debug.c:88
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "nežinomas debug lygio specifikacija „%s“"

#: src/file.c:848
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Komandinės eilutės tikslas"

#: src/file.c:855
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Išreikštinis/statinis šablono kamienas: „%s“\n"

#: src/file.c:891
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Dabar vykdomos komandos (TAI KLAIDA)."

#: src/file.c:894
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Vykdomos priklausomybių komandos (TAI KLAIDA)."

#: src/file.c:923
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  Netaisyklinga reikšmė „command_state“ naryje!"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Nepavyko grįžti į pirminį aplanką."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: src/bin/options_keys.c:67 src/misc/actions.c:247
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hiper+"

#: src/bin/options_keys.c:70 src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:852
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "Įklijuoti (host+V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Atverti saugų failų siuntimą…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1497 src/remmina_ssh_plugin.c:1609
#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:939 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "SSH identity file"
msgstr "SSH tapatybės failas"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 src/remmina_sftp_plugin.c:311
#: src/remmina_file_editor.c:940
msgid "SSH agent"
msgstr "SSH agentas"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Viešasis raktas (automatiškai)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 src/remmina_sftp_plugin.c:313
#: src/remmina_file_editor.c:942
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1613 src/remmina_sftp_plugin.c:356
#: src/remmina_file_editor.c:1606
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "Slaptažodis privataus rakto atrakinimui"

#: src/remmina_ssh.c:751
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#: src/remmina_ssh.c:810 src/remmina_ssh.c:1197
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "SSH rakto failas dar nenurodytas."

#: src/remmina_ssh.c:1044
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1090 src/remmina_ssh.c:1377
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1232
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1334
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie SSH tunelio paskirties: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1448
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie SSH tunelio paskirties: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1456
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1474
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Serveris pakeitė savo viešąjį raktą. Tai reiškia, kad jus "
"atakuoja arba\n"
"administratorius pakeitė raktą. Naujojo viešojo rakto pirštų antspaudas yra:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1499
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2368
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2379
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie SSH tunelio paskirties: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2450 src/remmina_ssh.c:2471 src/remmina_ssh.c:2480
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Nepavyko užklausti prievadų persiuntimo. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2597
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2604
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2624
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2631
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2650
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie SSH tunelio paskirties: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2917
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3055
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti SFTP seanso: %s"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Perrašyti visus failus"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "Tęsti visus failų siuntimus"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:287
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "Prisijungti per SSH iš naujo terminalo"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP – saugus failų siuntimas"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Jungiamasi prie „%s“…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s“ SSH serveryje (būsena = %i)."

#. Issuer of the certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "Išdavė:"

#. Fingerprint of the old certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Senas piršto atspaudas:"

#. Fingerprint of the new certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Naujas piršto atspaudas:"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo. Mėginama prisijungti iš naujo…"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Iš viso %i elementas."
msgstr[1] "Iš viso %i elementai."
msgstr[2] "Iš viso %i elementų."

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“?"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "Naujas ryšys"

#: src/remmina_file_editor.c:1440
msgid "After connecting"
msgstr "Naujas ryšys"

#: src/remmina_file_editor.c:1446
msgid "Start-up"
msgstr "Pradėti"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:382
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH tunelis"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "Paleidimo kelias"

#: src/remmina_file_editor.c:2143
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ serveryje. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“ serveryje. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“ serveryje. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“ serveryje. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“. %s"

#: src/rcw.c:692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti %i aktyvių ryšių dabartiniame lange?"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:356
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "SSH slaptažodis"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:425
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:746
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Išjungti serverio įvedimą"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:752 plugins/spice/spice_plugin.c:765
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Išjungti iškarpinės sinchronizavimą"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:753 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3318
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:844 plugins/www/www_plugin.c:927
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2188
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "Pamiršti slaptažodžius po panaudojimo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Seanso ID"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s nori dalintis savo darbastaliu.\n"
"Ar priimsite kvietimą?"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Darbalaukio dalijimosi kvietimas"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Komanda %s nerasta SSH serveryje"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3034 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2075
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Tikrosios spalvos (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3035
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Tikrosios spalvos (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3036 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2076
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Daug spalvų (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3037
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Daug spalvų (15 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3038 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2077
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 spalvos (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3093
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Protokolas"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3094
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Protokolas"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3095
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Protokolas"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3252 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:826
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2152 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2164
msgid "Colour depth"
msgstr "Spalvų skaičius"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3253
msgid "Network connection type"
msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3278
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Jungiamasi prie „%s“…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3279
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3280
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3281
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3282
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3284
msgid "Client build"
msgstr "Kliento vardas"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "Paleidimo programa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3312
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(SELinux) negriežta veiksena nuosekliesiems prievadams"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3315 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2192
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Išjungti iškarpinės sinchronizavimą"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:223
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<automati6kai aptikti>"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "Saugus slaptažodžių saugojimas GNOME raktinėje"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "Saugus slaptažodžių saugojimas KWallet"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Tai gali veikti ne visuose VNC serveriuose"

#: plugins/www/www_plugin.c:918
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Šriftų glodinimas"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:796
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2193
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Išjungti iškarpinės sinchronizavimą"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:6 data/ui/remmina_mpc.glade:271
msgid "Set new password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:96
msgid "Scaling quality"
msgstr "Vietinis – aukšta kokybė"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Dalintis aplanku"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:722
msgid "By protocol"
msgstr "Protokolas"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:723
msgid "Per connection"
msgstr "Naujas ryšys"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1209
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1901
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Nepavyko SSH tapatumo nustatymas viešuoju raktu: %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2102
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Priimti pakeistą sertifikatą?"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2350
msgid "Colour theme"
msgstr "Spalvų skaičius"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2661
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2676
msgid "Cursor colour"
msgstr "Žymeklio šešėlis"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2809
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2824
msgid "Bold colour"
msgstr "Pusjuodžio teksto spalva"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Nutolusių kompiuterių valdymas - Remmina"

#: data/ui/remmina_main.glade:627
msgid "New connection profile"
msgstr "VNC ryšys nepavyko: %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:659
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Remmina programėlė"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject || '')
#. ($Ticket->id, $Ticket->Subject)
#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject || '')
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($object->Id, $object->Subject || '')
#. ($t->Id, $t->Subject || '')
#. ($ticket->Id, $ticket->Subject)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject || '')
#. ($Ticket->id, $Ticket->Subject)
#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject || '')
#. ($a->id, $a->Name)
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($object->Id, $object->Subject || '')
#. ($t->Id, $t->Subject || '')
#. ($ticket->Id, $ticket->Subject)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:222 share/html/Approvals/Elements/Approve:50
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:73
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Tickets:105
#: share/html/SelfService/Display.html:48 share/html/Ticket/Display.html:217
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:121
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssetsOnCreate:109
#: share/html/m/ticket/history:56 share/html/m/ticket/show:205
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:71
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Assets:99
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Tickets:110
#: share/html/Ticket/Display.html:229 share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:124
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssetsOnCreate:111
msgid "#%1: %2"
msgstr "Nr. %1: %2"

#. ($self->ObjectType, $object->Id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:229
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 Nr. %2"

#. ($wday,$mon,$mday,$year)
#: lib/RT/Date.pm:764 lib/RT/Date.pm:916
msgid "%1 %2 %3 %4"
msgstr "%1 %4.%2.%3"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$sec,$year)
#: lib/RT/Date.pm:776 lib/RT/Date.pm:928
msgid "%1 %2 %3 %4:%5:%6 %7"
msgstr "%1 %7.%2.%3 %4:%5:%6"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 pridėtas"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 %2 pakeistas į %3"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 panaikintas"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 panaikintas."

#. ($self->loc($column), $args{Value})
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:256
msgid "%1 %2 does not exist"
msgstr "%1 %2 neegzistuoja"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:261
msgid "%1 %2 is disabled"
msgstr "%1 %2 yra išjungtas"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 išsaugotas."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 %2 atnaujinta."

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 Naudojant šabloną %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $CanonicalizeClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:283
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:379
msgid "%1 '%2' added"
msgstr "%1 '%2' pridėta"

#. (loc("Canonicalizer"), $original)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:287
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:383
msgid "%1 '%2' removed"
msgstr "%1 '%2' pašalinta"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) prie %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (nekeičiama)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (iš panelės %2)"

#. (loc($Class))
#: share/html/Search/Elements/PickObjectCFs:72
#: share/html/Search/Elements/PickObjectCFs:75
msgid "%1 CFs"
msgstr "%1 papildomi laukai"

#. ($package)
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:59
msgid "%1 Version"
msgstr "%1 versija"

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "%1 įdėta kaip %2 reikšmė"

#. ($email)
#. ($record->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:324
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:352
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:445
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:473
msgid "%1 added to dashboard subscription recipients"
msgstr "%1 pridėtas prie informacinės panelės prenumeratos gavėjų"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $queue->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:415 lib/RT/CustomRole.pm:451
msgid "%1 added to queue %2"
msgstr "%1 pridėtas į eilę  %2"

#. (join ' ', @res)
#: lib/RT/Date.pm:494 lib/RT/Date.pm:646
msgid "%1 ago"
msgstr "prieš %1"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 jau egzistuoja ir turi reikalingas RT sistemos lenteles, bet neturi RT "
"sistemos meta-duomenų. Tolesnis žingsnis 'Initialize Database' gali sudėti "
"reikiamus meta-duomenis į egzistuojančią duomenų bazę. Jeigu jums tai tinka, "
"rinkitės 'Customize Basics' punktą ir tęskite RT diegimą."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 jau egzistuoja, bet neturi reikalingų RT sistemos lentelių ir meta-"
"duomenų. Tolesnis žingsnis 'Initialize Database' gali sudėti reikiamas "
"lenteles ir meta-duomenis į egzistuojančią duomenų bazę. Jeigu jums tai "
"tinka, rinkitės 'Customize Basics' punktą ir tęskite RT diegimą."

#. ($princ_obj->DisplayName, $args{'RightName'}, $args{'ObjectType'},  $args{'ObjectId'})
#: lib/RT/ACE.pm:272 lib/RT/ACE.pm:273
msgid "%1 already has the right %2 on %3 %4"
msgstr "%1 jau turi teisę %2 į %3 %4"

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1 yra lokalus objektas, bet nerastas duomenų bazėje"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 atrodo pilnai inicializuota.  Nereikia kurti jokių lentelių ar kelti meta-"
"duomenų, bet galite tęsti RT diegimą rinkdamiesi 'Customize Basics' žemiau"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1. Naudotojas %2"

#. ($group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:523 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:534
msgid "%1 cannot be a group"
msgstr "%1 negali būti grupė"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 pakeitas iš %2 į %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 pakeista iš '%2' į '%3'"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 kopija"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1 pagrindinė kongiūracija"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 negalima nustatyti į %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 sukurtas"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 panaikintas"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 išjungta"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 neegzistuoja."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 įjungta"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 aukščiausio prioriteto mano prašymų"

#. ($time_hours, $txn->TimeTaken)
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:252
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:226
msgid "%1 hours (%2 minutes)"
msgstr "%1 valandų (%2 minučių)"

#. ($0)
#: sbin/rt-email-digest:83
msgid ""
"%1 is a utility, meant to be run from cron, that dispatches all deferred RT "
"notifications as a per-user digest."
msgstr ""
"%1 -- yra instrumentas, vykdomas cron planavimo sistemos, skirtas išsiųsti "
"naudotojams atidėtų RT pranešimų suvestines."

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:520 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:531
msgid "%1 is already %2"
msgstr "%1 jau yra %2"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:264
msgid "%1 is already set to %2"
msgstr "%1 jau nustatyta %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email, $self->loc($args{Type}))
#. ($name, $self->loc($args{Type}))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#. ($email->format, ref $role ? $role->Name : loc($role =~ /^(.*?)s?$/))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email->format, $args{Label},)
#. (UNIVERSAL::isa( $name, 'RT::User' ) ? $name->EmailAddress : $name,                    $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email, $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:422 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:435
#: share/html/Ticket/Create.html:523 share/html/Ticket/Update.html:402
#: share/html/m/ticket/create:199 share/html/m/ticket/reply:211
#: lib/RT/Interface/Web.pm:6049 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:430
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:475
msgid ""
"%1 is an address RT receives mail at. Adding it as a '%2' would create a "
"mail loop"
msgstr ""
"%1 yra adresas, kuriuo RT gauna laiškus. Nurodžius jį kaip  '%2', susidarys "
"pašto kilpa"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Queue.pm:593 lib/RT/Queue.pm:596
msgid "%1 is no longer %2 for this queue"
msgstr "%1 daugiau nebėra šios eilės %2"

#. ($principal->Object->Name,                         $group->Label)
#: lib/RT/Ticket.pm:730 lib/RT/Ticket.pm:775
msgid "%1 is no longer %2 for this ticket"
msgstr "%1 daugiau nebėra šio prašymo %2"

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "%1 daugiau nebėra papildomo lauko %2 reikšme"

#. ($principal->Object->Name, $self->loc($args{Type}))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:585 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:596
msgid "%1 is not a %2"
msgstr "%1 nėra %2"

#. ($args{'Lifecycle'})
#. ($value)
#: lib/RT/Catalog.pm:217 lib/RT/Queue.pm:179
#: lib/RT/Record/Role/Lifecycle.pm:126 lib/RT/Queue.pm:181
msgid "%1 is not a valid lifecycle"
msgstr "%1 nėra teisingas gyvavimo ciklas"

#. (RT->Config->Get('Crypt')->{'Outgoing'})
#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:50
msgid "%1 issues"
msgstr "%1 problemų"

#. ($protocol, $res{'info'}{'Formatted'})
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:67
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:76
msgid "%1 key '%2'"
msgstr "%1 raktažodis '%2'"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:48
msgid "%1 most recently updated articles"
msgstr "%1 vėliausiai atnaujintų aprašų"

#. ($ShowRelatedTickets)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:169
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:188
msgid "%1 most recently updated related tickets"
msgstr "%1 vėliausiai atnaujintų susijusių prašymų"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "%1 naujausių aprašų"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 naujausių nepriskirtų prašymų"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1 objektų"

#. ($record->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:355
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:476
msgid "%1 removed from dashboard subscription recipients"
msgstr "%1 pašalintas iš  informacinės panelės prenumeratos gavėjų"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $queue->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:455 lib/RT/CustomRole.pm:497
msgid "%1 removed from queue %2"
msgstr "%1 pašalintas iš eilės %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->loc($self->Name), $new_member_obj->Object->Name)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Label, $new_member_obj->Object->Name)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Group.pm:1050 lib/RT/Transaction.pm:1115 lib/RT/Group.pm:1077
#: lib/RT/Transaction.pm:1223
msgid "%1 set to %2"
msgstr "%1 nustatytas %2"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1 sistemos konfigūracija"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "%1 pakeitimas: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 pakeitimas: Niekas nepakeista"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 pakeista"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%1 %2 objektų"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "%1's %2's %3 objektų"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "<b>%1</b> dabartinis slaptažodis"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "%1 informacinės panelės"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:48
msgid "%1's encryption keys"
msgstr "%1 šifravimo raktai"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "%1 įsimintos paieškos"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: nėra prikabintų failų"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1Naujas prašymas eilėje%2&nbsp;%3"

#: lib/RT/Date.pm:469 lib/RT/Date.pm:621
msgid "%1W"
msgstr "%1 sav."

#: lib/RT/Date.pm:481 lib/RT/Date.pm:633
msgid "%1Y"
msgstr "%1 met."

#: lib/RT/Date.pm:463 lib/RT/Date.pm:615
msgid "%1d"
msgstr "%1 dien."

#: lib/RT/Date.pm:457 lib/RT/Date.pm:609
msgid "%1h"
msgstr "%1 val."

#. (sprintf('%.4f', $duration))
#. (sprintf('%.4f', $seconds))
#: lib/RT/Date.pm:445 share/html/Admin/Tools/Queries.html:122
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:85 lib/RT/Date.pm:597
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:123
msgid "%1s"
msgstr "%1 sek."

#. ($Articles->Count)
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:61
msgid "%quant(%1,article,articles)"
msgstr "%quant(%1,aprašas,aprašai)"

#: lib/RT/Date.pm:464 lib/RT/Date.pm:616
msgid "%quant(%1,day,days)"
msgstr "%quant(%1,dien.)"

#: lib/RT/Date.pm:458 lib/RT/Date.pm:610
msgid "%quant(%1,hour,hours)"
msgstr "%quant(%1, valanda,valandos,valandų)"

#. ($h, $value)
#. (sprintf("%.2f",$minutes / 60), $minutes)
#: lib/RT/Ticket.pm:1414 share/html/Ticket/Elements/ShowTime:51
#: lib/RT/Ticket.pm:1441
msgid "%quant(%1,hour,hours) (%quant(%2,minute,minutes))"
msgstr "%quant(%1,valanda,valandos) (%quant(%2,minutė,minutės))"

#. ($Transaction->TimeTaken)
#. ($minutes)
#. ($value)
#: lib/RT/Date.pm:452 lib/RT/Ticket.pm:1411
#: share/html/Elements/ShowTransaction:137
#: share/html/Ticket/Elements/ShowTime:49 lib/RT/Date.pm:604
#: lib/RT/Ticket.pm:1438 share/html/Elements/ShowTransaction:205
msgid "%quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%quant(%1,min.)"

#: lib/RT/Date.pm:476 lib/RT/Date.pm:628
msgid "%quant(%1,month,months)"
msgstr "%quant(%1,mėn.)"

#: lib/RT/Date.pm:446 lib/RT/Date.pm:598
msgid "%quant(%1,second,seconds)"
msgstr "%quant(%1,sek.)"

#: lib/RT/Date.pm:470 lib/RT/Date.pm:622
msgid "%quant(%1,week,weeks)"
msgstr "%quant(%1,sav.)"

#: lib/RT/Date.pm:482 lib/RT/Date.pm:634
msgid "%quant(%1,year,years)"
msgstr "%quant(%1,met.)"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1' nėra teisingas vardas."

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:110
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:118
msgid "'%1' isn't a valid class"
msgstr "'%1' nėra teisinga kategorija"

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:93
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:70
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:105
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:74
msgid "'%1' isn't a valid class identifier"
msgstr "'%1' nėra tesingas kategorijos identifikatorius"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:105
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:111
msgid "(Check box to complete)"
msgstr "(Užbaigimui pažymėkite varnelę)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(Pažymėkite ką norite pašalinti)"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(Pažymėkite ką norite pašalinti)"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:132
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:99
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:154
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:135
msgid "(Check to delete all values)"
msgstr "(Pažymėkite norėdami ištrinti visas reikšmes)"

#: share/html/Elements/CryptStatus:117
msgid "(Download Public Key)"
msgstr "(Atsisiųsti viešą raktą)"

#: share/html/Elements/CryptStatus:121
msgid "(Download S/MIME Certificate)"
msgstr "(Atsisiųsti S/MIME sertifikatą)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(Nurodykite prašymų identifikatorius arba URL'us, atskirtus tarpais)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/ShowSearch:144 share/html/User/Elements/TicketList:109
#: share/html/Elements/ShowSearch:226
msgid "(Found %quant(%1,ticket,tickets))"
msgstr "(Rasta %quant(%1,prašymas,prašymai))"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(Neužpildytas reiškia %1)"

#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:69
msgid "(Incomplete)"
msgstr "(nebaigtas)"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:555 lib/RT/Report.pm:582
msgid "(Incorrect data)"
msgstr "(Klaidingi duomenys)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(Papildomų laukų nėra)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:92
msgid "(No custom roles)"
msgstr "(Nėra papildomų teisių)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(Nėra narių)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(Nėra skriptų)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(Nėra šablonų)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(Pranešimo kopija siunčiama administracinių el. pašto adresatų sąrašui, "
"atskirtų kableliais. Nuo šiol šie adresatai <strong>gaus</strong> "
"pranešimus.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(Pranešimo kopiją siunčiama el. pašto adresatų sąrašui, atskirtų kableliais. "
"Nuo šiol šie adresatai <strong>gaus</strong> pranešimus.)"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:94
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:127
msgid "(Unsupported custom field type)"
msgstr "(Nepalaikomas lauko tipas)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"(Naudokite šiuos laukus kai pasirenkate 'Nurodyta naudotojo' sąlygoms arba "
"veiksmams)"

#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:66
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:67
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:82
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:84
msgid "(no Summary)"
msgstr "(nėra santraukos)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(nėra viešo rakto!)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(reikšmė nenurodyta)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(reikšmės nenurodytos)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "(laukia %quant(%1,kitas prašymas,kiti prašymai,kitų prašymų))"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(laukia patvirtinimo)"

#. ($pending_ticket->id)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:142
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:156
msgid "(pending ticket #%1)"
msgstr "(laukiantis prašymas #%1)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:64
msgid "(required)"
msgstr "(privaloma)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(pasitikėjimas: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(be pavadinimo)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(nepatikimas!)"

#: share/html/Asset/Elements/ShowPeople:69
#: share/html/Asset/Elements/ShowPeople:72
msgid "(via this asset's catalog)"
msgstr "(naudojant šį  inventoriaus katalogą)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"--šablono identifikatorius yra nebetaikomas parametras ir nebegali būti "
"naudojamas su  --šablonu"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr "--veiksmo parametras gali būti tik  'first', 'last' arba 'all'"

#: share/html/Elements/Tabs:640
msgid "/Reports"
msgstr "/Ataskaitos"

#: lib/RT/Date.pm:429 lib/RT/Date.pm:444
msgid "0s"
msgstr "0 sek."

#: lib/RT/Template.pm:288 lib/RT/Template.pm:740 lib/RT/Template.pm:750
msgid "A Template with that name already exists"
msgstr "Šablonas tokiu vardu jau yra"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "Tuščias šablonas"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "Nepriskirtas slaptažodis, todėl naudotojas negalės prisijungti."

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "ACE nerastas"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "ACE galima tik sukurti ir panaikinti"

#. ($row->{filename})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:62
msgid "ACL updates from %1"
msgstr "ACL keičiasi iš %1"

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "Apie mane"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos teisės"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "Veiksmas %1 nerastas"

#: share/html/Admin/Actions/Elements/EditBasics:63
#: share/html/Admin/Actions/Elements/ShowBasics:63
#: share/html/Admin/Actions/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Admin/Actions/Elements/ShowBasics:54
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:118
msgid "Action Module"
msgstr "Veiksmų modulis"

#: bin/rt-crontool:269
msgid "Action committed."
msgstr "Veiksmas patvirtintas."

#: lib/RT/ScripAction.pm:114 lib/RT/ScripAction.pm:161
msgid "Action is in use"
msgstr "Veiksmas naudojamas"

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "Veiksmas yra privalomas argumentas"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Veiksmas parengtas..."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "Aktyvūs prašymai"

#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:97
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:128
msgid "Active tickets"
msgstr "Aktyvūs prašymai"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "Vykdomi prašymai, kurių atsakingas asmuo yra %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "Pridėti %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "Pridėti administracinę kopiją (CC)"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Pridėti kopiją (CC)"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Pridėti stulpelius"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Papildomi kriterijai"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Pridėti daugiau failų"

#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:118
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:119
msgid "Add New Recipients"
msgstr "Pridėti naujų gavėjų"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Pridėti prašymo autorių"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Pridėti reikšmę"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:193
msgid "Add an asset to this ticket"
msgstr "Pridėti inventorių prie šio prašymo"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Pridėti komentarus ar atsakymus pažymėtiems prašymams"

#: lib/RT/Catalog.pm:88 lib/RT/Class.pm:95 lib/RT/CustomField.pm:230
#: lib/RT/Queue.pm:110 lib/RT/Class.pm:102 lib/RT/CustomField.pm:240
msgid "Add custom field values only at object creation time"
msgstr "Pridėti papildomų laukų reikšmes tik objekto sukūrimo metu"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "Pridėti čia"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Įtraukti narius"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Pridėti naujus stebėtojus"

#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:271
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:315
msgid "Add rights for this %1"
msgstr "Suteikite teises šiam %1"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "Pridėti kriterijus"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "Pridėti kriterijus ir ieškoti"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "Pridėti reikšmes"

#: lib/RT/CustomField.pm:229 lib/RT/CustomField.pm:239
msgid "Add, modify and delete custom field values for objects"
msgstr "Pridėti, pakeisti ar panaikinti papildomo laiko reikšmes objektui"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Queue.pm:562 lib/RT/Queue.pm:565
msgid "Added %1 as %2 for this queue"
msgstr "Pridėti %1 kaip šios eilės %2"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Ticket.pm:697 lib/RT/Ticket.pm:742
msgid "Added %1 as %2 for this ticket"
msgstr "Pridėti %1 kaip šio prašymo %2"

#. ($cf->Name)
#: lib/RT/Class.pm:387 lib/RT/Class.pm:392
msgid "Added Subject Override: %1"
msgstr "Pridėtas pavadinimo perrašymas: %1"

#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:1740 lib/RT/CustomField.pm:1643
msgid "Added custom field %1 to %2."
msgstr "Pridėti papildomą lauką %1 prie %2."

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1361 lib/RT/Transaction.pm:1483
msgid "Added group '%1'"
msgstr "Pridėta grupė '%1'"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1380 lib/RT/Transaction.pm:1502
msgid "Added to group '%1'"
msgstr "Pridėta prie grupės '%1'"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1480
msgid "Added user '%1'"
msgstr "Pridėtas vartotojas '%1'"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Adreso tęsinys"

#. ($duration)
#: lib/RT/Transaction.pm:1286 lib/RT/Transaction.pm:1408
msgid "Adjusted time worked by %quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "Koreguotas dirbtas laikas: %quant(%1,minutė,minutės)"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:48
msgid "Admin Catalogs"
msgstr "Administraciniai katalogai"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "Administracinė kopija (CC)"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Administracinis komentaras"

#: etc/initialdata:437 etc/upgrade/4.1.9/content:77 etc/initialdata:443
msgid "Admin Comment in HTML"
msgstr "Administracinis komentas HTML formatu"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Administracinis atsakymas"

#: etc/initialdata:394 etc/upgrade/4.1.9/content:56 etc/initialdata:400
msgid "Admin Correspondence in HTML"
msgstr "Administracinis atsakymas HTML formatu"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Eilių valdymas"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "Administravimas/Bendri nustatymai"

#: lib/RT/Tickets.pm:166
msgid "AdminCCGroup"
msgstr "Admininistracinių kopijų grupė"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:87 lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Tickets.pm:148
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85 share/html/m/ticket/show:302
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:98 lib/RT/Ticket.pm:105
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:93
msgid "AdminCc"
msgstr "Administracinė kopija (CC)"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "AdminCcs"
msgstr "Administracinės kopijos (CC)"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "Administarcinis slaptažodis"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:62
msgid "After logging in you'll be sent to your original destination:"
msgstr "Prisijungę būsite nukreipti į pradinį tikslą"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Jungtukas"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Visi patvirtinimai gauti"

#: etc/initialdata:587 etc/upgrade/4.1.9/content:146 etc/initialdata:593
msgid "All Approvals Passed in HTML"
msgstr "Visi patvirtinimai gauti HTML formatu"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:80
msgid ""
"All Articles in this class should be listed in a dropdown of the ticket "
"reply page"
msgstr ""
"Visi aprašai šioje kategorijoje turi būti išvardinti pasirinkimo sąraše "
"atsakymo į prašymą lange."

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:108
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:126
msgid "All Catalogs"
msgstr "Visi katalogai"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:78
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:88
msgid "All Classes"
msgstr "Visos kategorijos"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "All Custom Fields"
msgstr "Visi papildomi laikai"

#: share/html/Elements/Tabs:605 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:222
msgid "All Dashboards"
msgstr "Visos informacinės panelės"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Visos eilės"

#: share/html/Admin/Scrips/index.html:83 share/html/Admin/Scrips/index.html:96
msgid "All Scrips"
msgstr "Visi skriptai"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "Visi prašymai"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:96
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:114
msgid "All catalogs matching search criteria"
msgstr "Visi atitinkantys paieškos kriterijus katalogai"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:166
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:192
msgid ""
"All iCal feeds embed a secret token which authorizes you.  If the URL for "
"one of your iCal feeds was exposed to the outside world, you can get a new "
"secret, <b>breaking all existing iCal feeds</b>, below."
msgstr ""
"Visi iCal srautai turi slaptą žymą, pagal kurią jus tapažįsta. Jeigu vienas "
"iš jūsų iCal srautų URLų buvo atskleistas, galite gauti naują žymą  "
"<b>panaikinant visus esamus iCal srautus</b>, žemiau."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "Visos eilės, atitinkančios paieškos kriterijus"

#: share/html/Helpers/PreviewScrips:97
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:107
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:63
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:93
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:70 share/html/Helpers/PreviewScrips:99
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:128
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:75
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:72
msgid "All recipients"
msgstr "Visi gavėjai"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "Visi prašymai"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "Visos temos"

#: etc/RT_Config.pm:3668 etc/RT_Config.pm:4826
msgid "Allocate"
msgstr "Skirti"

#: lib/RT/System.pm:94
msgid "Allow creation of saved searches"
msgstr "Leisti įsiminti paieškas"

#: lib/RT/System.pm:93
msgid "Allow loading of saved searches"
msgstr "Leisti atstatyti įsimintas paieškas"

#: lib/RT/System.pm:95
msgid "Allow writing Perl code in templates, scrips, etc"
msgstr "Leisti naudoti Perl kodą šablonuose, skriptuose ir t.t."

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Jau užšifruota"

#: etc/initialdata:36
msgid "Always sends a message to the requestors independent of message sender"
msgstr ""
"Visada siųsti laišką prašymo autoriui, nepriklausomai nuo pranešimo siuntėjo"

#. (qq[<a href="http://bestpractical.com/rt/docs/$RT::MAJOR_VERSION.$RT::MINOR_VERSION/customizing/articles_introduction.html">], qq[<a href="http://bestpractical.com/rt/docs/$RT::MAJOR_VERSION.$RT::MINOR_VERSION/">], '</a>')
#: share/html/Articles/Elements/NeedsSetup:51
msgid ""
"An %1introduction to getting started with articles%3 is available from "
"%2Best Practical's online documentation%3."
msgstr ""
"%1įvadas darbui su RT aprašais%3 yra pasiekiami %2Best Practical's "
"dokumentacijoje internete%3."

#: lib/RT/Group.pm:534 lib/RT/Group.pm:561
msgid "An Instance must be provided"
msgstr "Turi būti nurodytas egzenpiorius"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:227 share/html/Helpers/TicketTimer:217
msgid ""
"An error occurred while submitting time. Please submit your time manually."
msgstr ""
"Deklaruojant laiką įvyko klaida. Įveskite laiko sąnaudas rankiniu būdu."

#: share/html/Admin/Users/index.html:103 share/html/Admin/Users/index.html:95
#: share/html/Admin/Users/index.html:112 share/html/Admin/Users/index.html:126
msgid "And all users whose"
msgstr "Ir vis naudotojai kurie"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:73 share/html/Admin/Groups/index.html:81
#: share/html/Admin/Groups/index.html:108 share/html/Admin/Groups/index.html:95
msgid "And groups whose"
msgstr "Ir visos grupės, kurios"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "Ir/arba"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "Kasmet"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:74
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:226
#: share/html/User/Elements/RelatedData:87
msgid "Anonymize User"
msgstr "Nuasmeninti naudotoją"

#: share/html/Search/Simple.html:65
msgid "Any word not recognized by RT is searched for in ticket subjects."
msgstr "Bet kurio RT neatpažinto žodžio bus ieškoma prašymų antraštėse."

#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:77
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:77
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:60
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:60
msgid "Applicable Transaction Types"
msgstr "Tinkami veiksmų tipai"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Taikoma"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:57
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:57
msgid "Applies to all objects"
msgstr "Taikoma visiems objektams"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "Taikyti visuotinai"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:95
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:101
msgid "Apply selected scrips"
msgstr "Taikyti pasirinktus skriptus"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Patvirtinimas"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "Patvirtinimas Nr. %1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "Patvirtinimas Nr. %1: Pastabos neišsaugotos dėl sistemos klaidos"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "Patvirtinimas Nr. %1: Pastabos išsaugotos"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Pratvirtinimas gautas"

#: etc/initialdata:557 etc/upgrade/4.1.9/content:130 etc/initialdata:563
msgid "Approval Passed in HTML"
msgstr "Patvirtinimas gautas HTML formatu"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "Patvirtinimas savinikui gautas"

#: etc/initialdata:643 etc/upgrade/4.1.9/content:177 etc/initialdata:649
msgid "Approval Ready for Owner in HTML"
msgstr "Patvirtinimas paruoštas atsakingam HTML formatu"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Patvirtinimas atmestas"

#: etc/initialdata:616 etc/upgrade/4.1.9/content:162 etc/initialdata:622
msgid "Approval Rejected in HTML"
msgstr "Neigiamas patvirtinimas HTML formatu"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:241
msgid "Are you sure you want to anonymize user: %1?"
msgstr "Ar tikrai norite nuasmeninti naudotoją: %1?"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:215
msgid "Article #%1"
msgstr "Aprašas #%1"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:61
msgid "Article #%1 not found"
msgstr "Aprašas #%1 nerastas"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "Aprašas Nr. %1: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "Aprašas %1 sukurtas"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "Aprašų valdymas"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:104
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:60
#: share/html/Articles/Article/Display.html:92
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:63
msgid "Article not found"
msgstr "Aprašas nerastas"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "%1 aprašai"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "Aprašai, atitinkantys %1"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "Aprašai be temų"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "Didėjimo tvarka"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:194
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:218
msgid "Asset #"
msgstr "Inventorius #"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/asset.pm:215
msgid "Asset #%1"
msgstr "Inventorius #%1"

#. ($self->id, $args{'Name'})
#: lib/RT/Asset.pm:336 lib/RT/Asset.pm:378
msgid "Asset #%1 created: %2"
msgstr "Inventorius %1 užregistruotas: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($asset->id, $_)
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($object->id, $object->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/asset.pm:213 share/html/Asset/Display.html:48
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:220
#: share/html/SelfService/Asset/Display.html:48
msgid "Asset #%1: %2"
msgstr "Inventorius %1: %2"

#: share/html/Admin/Assets/index.html:48
msgid "Asset Administration"
msgstr "Inventoriaus tvarkymas"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Asset.pm:325 lib/RT/Asset.pm:367
msgid "Asset Create txn failed: %1"
msgstr "Inventoriaus registravimo veiksmas nepavyko: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:1179
msgid "Asset Custom Fields"
msgstr "Inventoriaus papildomi laukai"

#. ($msg)
#: lib/RT/Asset.pm:276 lib/RT/Asset.pm:318
msgid "Asset create failed: %1"
msgstr "Inventoriaus registravimas nepavyko: %1"

#: lib/RT/Asset.pm:379 lib/RT/Asset.pm:421
msgid "Assets may not be deleted"
msgstr "Inventorius negali būti panaikintas"

#: lib/RT/Queue.pm:111
msgid "Assign and remove queue custom fields"
msgstr "Susieti ar atsieti eilę su papildomais laukais"

#: share/html/User/Elements/Portlets/UserAssets:49
#: share/html/Group/Elements/Portlets/GroupAssets:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/UserAssets:48
msgid "Assigned Assets"
msgstr "Priskirtas inventorius"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "Pridėtas failas"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "Priedas '%1' negali būti nuskaitytas"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Priedas sukurtas"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Pridėto failo pavadinimas"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "Priedų šifravimas išjungtas"

#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/attribute.pm:218
msgid "Attribute #%1: %2"
msgstr "Atributas #%1: %2"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Atributas panaikintas"

#: lib/RT/Attribute.pm:320 lib/RT/Attribute.pm:322
msgid "Attribute updated"
msgstr "Požymis atnaujintas"

#: lib/RT/Queue.pm:350 lib/RT/Queue.pm:352
msgid "AutoSigning"
msgstr "Automatinis pasirašymas"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/UserAutocreateDefaultsOnLogin:48
msgid "Automatic account setup failed"
msgstr "Automatinis paskyros sukūrimas nepavyko"

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:277 share/html/Admin/Tools/Theme.html:334
msgid ""
"Automatically suggested theme colors aren't available for your image. This "
"might be because you uploaded an image type that your installed version of "
"GD doesn't support. Supported types are: %1. You can recompile libgd and GD."
"pm to include support for other image types."
msgstr ""
"Jūsų įkeltam paveikslėliui negalima automatiškai pasiūlyti spalvinių temų. "
"Taip gali būti todėl, kad jūsų GD bibliotekos nepalaiko paveikslėlio failo "
"formato. Palaikomi formatai yra: %1. Galite pabandyti perkompiliuoti libgd "
"ir GD.pm įtraukę papildomus paveikslėlių failų formatus."

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Automatinis atsakymas"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Automatinis atsakymas prašymo autoriui"

#: etc/initialdata:304 etc/upgrade/4.1.9/content:8 etc/initialdata:310
msgid "Autoreply in HTML"
msgstr "Automatinis atsakymas HTML formatu"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:358
msgid "Average Created-LastUpdated"
msgstr "Vidurkis: užregistruotas-paskutinį kartą keistas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:353
msgid "Average Created-Resolved"
msgstr "Vidurkis: užregistruotas-įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:348
msgid "Average Created-Started"
msgstr "Vidurkis: užregistruotas-pradėtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:368
msgid "Average Due-Resolved"
msgstr "Vidurkis: galutinis terminas-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:373
msgid "Average Started-Resolved"
msgstr "Vidurkis: pradėtas vykdyti-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:363
msgid "Average Starts-Started"
msgstr "Vidurkis: bus pradėtas vykdyti-pradėtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:338 lib/RT/Report/Tickets.pm:126
msgid "Average time estimated"
msgstr "Vidurkis: laiko sąnaudų įvertinimas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:343 lib/RT/Report/Tickets.pm:131
msgid "Average time left"
msgstr "Vidurkis: liko dirbti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:333 lib/RT/Report/Tickets.pm:121
msgid "Average time worked"
msgstr "Vidurkis: jau dirbta"

#. ($id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:151
msgid "Bad privacy for attribute %1"
msgstr "Neteisingas privatumas atributui %1"

#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:57
#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:60
msgid "Base user data"
msgstr "Esminiai naudotojo duomenys"

#: share/html/Admin/Actions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:55
#: share/html/Asset/Create.html:184 share/html/Asset/Create.html:70
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:53 share/html/Asset/Modify.html:58
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:82 share/html/Dashboards/Modify.html:60
#: share/html/Elements/Tabs:1090 share/html/Elements/Tabs:1176
#: share/html/Elements/Tabs:349 share/html/Elements/Tabs:385
#: share/html/Elements/Tabs:410 share/html/Elements/Tabs:428
#: share/html/Elements/Tabs:446 share/html/Elements/Tabs:481
#: share/html/Elements/Tabs:539 share/html/Elements/Tabs:761
#: share/html/Elements/Tabs:804 share/html/Ticket/Create.html:552
#: share/html/Ticket/Create.html:70 share/html/m/_elements/ticket_menu:60
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1030
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1399
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1446
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1482
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1526
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1553
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1570
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1604
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1692
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:353
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:960
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:56
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:63
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:61
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:54
#: share/html/Asset/Create.html:198 share/html/Asset/Create.html:61
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54 share/html/Asset/Modify.html:60
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:91 share/html/Ticket/Create.html:578
#: share/html/Ticket/Create.html:85
msgid "Basics"
msgstr "Pagrindai"

#: lib/RT/Scrip.pm:473 lib/RT/Scrip.pm:474
msgid "Batch (disabled by config)"
msgstr "Paketinis (išjungtas konfigūracijoje)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:61
msgid "Batch scrips"
msgstr "Paketinis skriptas"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:62
msgid "Batch scrips run after a set of related changes to a ticket."
msgstr "Skriptas vykdomas po paketinio pasirinktų prašymų pakeitimo"

#. (qq[<a href="@{[RT->Config->Get("WebPath")]}/Admin/Articles/">], '</a>')
#: share/html/Articles/Elements/NeedsSetup:50
msgid ""
"Before Articles can be used, your RT administrator must %1create Classes%2, "
"apply Article custom fields to them, and grant users rights on the classes "
"and CFs."
msgstr ""
"Prie naudojant aprašų funkcionalumą, RT administratorius turi %1sukurti "
"kategorijas%2, sudėti reikalingus papildomus laukus, suteikti naudotojams "
"teises klasėse ir papildomuose laukuose."

#: share/html/Articles/Article/Search.html:111
#: share/html/Articles/Article/Search.html:121
msgid "Bookmarkable link for this search"
msgstr "Nuoroda į šią paiešką, skirta įsiminti naršyklėje"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "Pažymėti prašymai"

#: share/html/m/_elements/menu:73
msgid "Bookmarked tickets"
msgstr "Pažymėti prašymus"

#: share/html/Articles/Topics.html:48 share/html/Articles/Topics.html:60
msgid "Browse by topic"
msgstr "Peržiūrėti pagal temas"

#: share/html/Elements/Tabs:289 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1360
msgid "Browse the SQL queries made in this process"
msgstr "Peržiūrėti SQL užklausas, įvykdytas šiame procese"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "Masinis pakeitimas"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:89
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:67
msgid "By Date"
msgstr "Pagal datą"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:92
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:70
msgid "By Queue"
msgstr "Pagal eilę"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:91
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:69
msgid "By Ticket"
msgstr "Pagal prašymą"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:90
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:68
msgid "By User"
msgstr "Pagal naudotoją"

#: lib/RT/Tickets.pm:165
msgid "CCGroup"
msgstr "Kopijų grupė"

#. ('<strong>cf.Name:value</strong>')
#: share/html/Search/Simple.html:87
msgid "CFs may be searched using a similar syntax as above with %1."
msgstr ""
"Papildomame lauke gali būti ieškoma naudojant panašią sintaksę, kaip "
"ankstesnė %1."

#: share/html/Admin/Helpers/ClearMasonCache:52
msgid "Cache cleared"
msgstr "Kešas išvalytas"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:182
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:183
msgid "Cache created"
msgstr "Kešas sukurtas"

#: share/html/Search/Chart.html:171 share/html/Search/Chart.html:228
msgid "Calculate values of"
msgstr "Apskaičiuoti nurodytas reikšmes:"

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "Nepavyksta atstatyti įsimintos paieškos \"%1\""

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Sisteminių naudotojų keisti negalima"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Negalima įtraukti papildomą lauką be pavadinimo"

#. ($args{Name}, $old_value, $new_value, $msg)
#: lib/RT/Queue.pm:1201 lib/RT/Queue.pm:1296
msgid "Can't change default value of %1 from %2 to %3: %4"
msgstr "Negalima pakeisti %1 nutylėtosios reikšmės iš %2 į %3: %4"

#. ($old_values, $new_values, $msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:2338 lib/RT/CustomField.pm:2287
msgid "Can't change default values from %1 to %2: %3"
msgstr "Negalima pakeisti nutylėtųjų reikšmių iš %1 į %2: %3"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Nepavyksta rasti tinkamos naudojimui įsimintos paieškos"

#: lib/RT/Ticket.pm:3184 lib/RT/Ticket.pm:3261
msgid "Can't forward: no valid email addresses specified"
msgstr "Negalima persiųti: nenurodytas teisingas pašto adresas"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Negalima susieti prašymo su juo pačiu"

#: lib/RT/Reminders.pm:126
msgid "Can't link to a deleted ticket"
msgstr "Nuorodą į panaikintą prašymą negalima"

#: lib/RT/Ticket.pm:1914 lib/RT/Ticket.pm:1963
msgid "Can't merge a ticket into itself"
msgstr "Negalima apjungti prašymo su juo pačiu"

#. ($QueueObj->Name)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4077 lib/RT/Interface/Web.pm:4457
msgid ""
"Can't quickly create ticket in queue %1 because custom fields are required.  "
"Please finish by using the normal ticket creation page."
msgstr ""
"Eilėje %1 negalima greitai sukurti prašymo, nes yra privalomų papildomų "
"laukų. Užbaikite prašymo registravimą įprastinėje formoje."

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "Nepavyko išsaugoti %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:386
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:469
msgid "Can't save a search without a Description"
msgstr "Negalima išsaugoti paieškos nenurodžius jos aprašymo"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Nepavyko įsiminti šios paieškos"

#: lib/RT/Record.pm:1357 lib/RT/Record.pm:1501 lib/RT/Record.pm:1359
#: lib/RT/Record.pm:1503
msgid "Can't specify both base and target"
msgstr "Negalima vienu metu nurodyti ir šaltinį, ir adresatą"

#: lib/RT/Article.pm:327 lib/RT/Article.pm:342
msgid "Cannot add link to plain number"
msgstr "Negalima įdėti nuorodos į paprastą skaičių"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "Negalima sukurti prašymo išjungtoje eilėje."

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:106
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:108
#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:99
msgid "Cannot modify objects of disabled custom role #%1"
msgstr "Negalima pakeisti išjungto papildomo vaidmens #%1 objektų"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:95
msgid "Canonicalizer:"
msgstr "Normintojas:"

#. ($self->id, $args{'Name'})
#: lib/RT/Catalog.pm:252
msgid "Catalog #%1 created: %2"
msgstr "Katalogas #%1 sukurtas: %2"

#. ($Catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomFields.html:48
msgid "Catalog %1: Edit Custom Fields"
msgstr "Katalogas %1: Keisti papildomus laukus"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:48
msgid "Catalog %1: Modify basics"
msgstr "Katalogas %1: Keisti pagrindinius nustatymus"

#. ($Catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:48
msgid "Catalog %1: Modify group rights"
msgstr "Katalogas %1: Keisti grupės teises"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:48
msgid "Catalog %1: Modify roles"
msgstr "Katalogas %1: Keisti vaidmenis"

#. ($Catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:48
msgid "Catalog %1: Modify user rights"
msgstr "Katalogas %1: Keisti naudotojo teises"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Catalog.pm:246
msgid "Catalog Create txn failed: %1"
msgstr "Katalogo sukūrimas nepavyko: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Catalog.pm:227
msgid "Catalog create failed: %1"
msgstr "Katalogo sukūrimas nepavyko: %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:284
msgid "Catalogs may not be deleted"
msgstr "Katalogai negali būti panaikinti"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Kategorijos remiasi"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "Ccs"
msgstr "Kopijos (CC)"

#: share/html/Elements/CryptStatus:94
msgid "Certificate Created"
msgstr "Sertifikatas sukurtas"

#: share/html/Elements/CryptStatus:96
msgid "Certificate Expires"
msgstr "Sertifikato galiojimas baigėsi"

#: lib/RT/Approval/Rule/Created.pm:56
msgid "Change Approval ticket to open status"
msgstr "Pakeiti tvirtinimo prašymą į vykdomą būseną"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:125
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:138
msgid "Change email subject:"
msgstr "Pakeista laiško antraštę"

#: lib/RT/Template.pm:719 lib/RT/Template.pm:729
msgid "Changing queue is not implemented"
msgstr "Eilės keitimas nerealizuotas"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Pažymėti visus"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "Patikritni duomenų bazės autentikaciją"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Pasirinkite ką norite pašalinti"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:245
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:239
msgid "Check to clear user custom fields"
msgstr "Pažymėtkite išvalomus naudotojo papildomus laukus"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "Pasirinkti DBVS"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:97
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:62
msgid "Choose from Topics for %1"
msgstr "Pasirinkite iš temų dėl %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:161
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:216
msgid "Class could not be created: %1"
msgstr "Kategorija negali būti sukurta: %1"

#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:71
msgid "Class id"
msgstr "Kategorijos identifikatorius"

#: lib/RT/Class.pm:323 lib/RT/Class.pm:328
msgid "Class is already applied Globally"
msgstr "Kategorija jau taikoma visuotinai"

#. ($queue->Name)
#: lib/RT/Class.pm:318 lib/RT/Class.pm:323
msgid "Class is already applied to %1"
msgstr "Kategorija jau pritaikyta %1"

#. ($role->Name)
#: share/html/Search/Bulk.html:127 share/html/Search/Bulk.html:185
msgid "Clear %1"
msgstr "Išvalyti %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:101 share/html/Search/Bulk.html:154
msgid "Clear AdminCc"
msgstr "Išvalyti AdminCc"

#: share/html/Search/Bulk.html:95 share/html/Search/Bulk.html:137
msgid "Clear Cc"
msgstr "Išvalyti Cc"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:183
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:185
msgid "Clear Mason Cache"
msgstr "Išvalyti Mason kešą"

#: share/html/Search/Bulk.html:89 share/html/Search/Bulk.html:120
msgid "Clear Requestor"
msgstr "Išvalyti prašymo autorių"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:75
#: share/html/User/Elements/RelatedData:90
msgid "Clear core user data, set anonymous username"
msgstr "Išvalyti esminius naudotojo duomenis ir nuasmeninti vardą"

#: share/html/Admin/Elements/EditActions:57
#: share/html/Admin/Elements/EditActions:65
msgid "Click Create to add a new custom action."
msgstr "Paspauskite \"Sukurti\" norėdami pridėti papildomą veiksmą"

#: share/html/Admin/Elements/EditConditions:57
#: share/html/Admin/Elements/EditConditions:65
msgid "Click Create to add a new custom condition."
msgstr "Paspauskite \"Sukurti\" norėdami pridėti papildomą sąlygą"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:101 share/html/Admin/Tools/Theme.html:128
msgid "Click to choose a color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Uždaryti prašymai"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "Combobox: pasirinkite arba įveskite keletą reikšmių"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "Combobox: pasirinkite arba įveskite vieną reikšmę"

#: lib/RT/CustomField.pm:153 lib/RT/CustomField.pm:164
msgid "Combobox: Select or enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Combobox: pasirinkite arba įveskite iki %1 reikšmių"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Adresas komentarams"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "Adresas komentarams"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:138 share/html/Elements/ShortcutHelp:146
msgid "Comment on current ticket"
msgstr "Komentuoti šį prašymą"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:106 share/html/Elements/ShortcutHelp:114
msgid "Comment on ticket"
msgstr "Komentuoti prašymą"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Komentuoti prašymą"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Komentaras (nesiunčiamas prašymo autoriui)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Komentarai apie šį naudotoją"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "Komentarai pridėti"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:214 share/html/Helpers/TicketTimer:204
msgid "Comments for the ticket"
msgstr "Prašymo komentarai"

#: lib/RT/Action.pm:155 lib/RT/Rule.pm:74
msgid "Commit Stubbed"
msgstr "Patvirtinimas pažymėtas"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "Sąlyga '%1' nerasta"

#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:63
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:63
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:54
msgid "Condition Module"
msgstr "Sąlygų modulis"

#: lib/RT/ScripCondition.pm:125 lib/RT/ScripCondition.pm:172
msgid "Condition is in use"
msgstr "Sąlyga yra naudojama"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "Sąlyga yra privalomas argumentas"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Sąlyga atitinka..."

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "Sąlyga, Veiksmas ir Šablonas"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "Konfigūracijos failas %1 blokuotas"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:248
msgid "Configuration for queue %1"
msgstr "Eilės  %1 konfigūracija"

#. ($RoleObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:129
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:150
msgid "Configuration for role %1"
msgstr "Vaidmens %1 nustatymai"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Prisijungta sėkmingai"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$owner">], $owner, '</a>')
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$contact">], $contact, '</a>')
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:67
msgid "Contact your RT administrator via %1email to %2%3."
msgstr "Kreipkitės į RT administratorių  %1el. laišku dėl %2%3."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:69
msgid "Contact your RT administrator."
msgstr "Kreipkitės į RT administratorių"

#. ($self->OldValue, $self->NewValue)
#: lib/RT/Transaction.pm:959 lib/RT/Transaction.pm:1057
msgid ""
"Content dropped because its size (%1 bytes) exceeded configured maximum size "
"setting (%2 bytes)."
msgstr ""
"Turinys pašalintas, nes jo dydis (%1 baitų) viršyja nustatytą maksimalią "
"reikšmę (%2 baitų)."

#: lib/RT/Transaction.pm:968 lib/RT/Transaction.pm:1066
msgid "Content insert failed. See error log for details."
msgstr "Turinio įkėlimas nepavyko. Detaliau žiūrėkite klaidų žurnale."

#: lib/RT/CustomField.pm:1953 lib/RT/CustomField.pm:1855
msgid "Content is not a valid IP address"
msgstr "Turinyje yra neteisingas IP adresas"

#: lib/RT/CustomField.pm:1969 lib/RT/CustomField.pm:1871
msgid "Content is not a valid IP address range"
msgstr "Turinyje yra neteisingas IP adresų intervalas"

#. ($self->OldValue, $self->NewValue)
#: lib/RT/Transaction.pm:948 lib/RT/Transaction.pm:1046
msgid ""
"Content truncated because its size (%1 bytes) exceeded configured maximum "
"size setting (%2 bytes)."
msgstr ""
"Turinys sutrumpintas, nes jo dydis (%1 baitų) viršyja nustatytą maksimalią "
"reikšmę (%2 baitų)."

#: lib/RT/Tickets.pm:142 lib/RT/Transactions.pm:189
msgid "ContentType"
msgstr "Turinio tipas"

#: share/html/Admin/Actions/Display.html:58
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:60
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:59
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:61
msgid "Copy Action"
msgstr "Kopijuoti veiksmą"

#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:58
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:60
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:60
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:62
msgid "Copy Condition"
msgstr "Kopijuoti sąlygą"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:58
#: share/html/User/Elements/RelatedData:61
msgid "Core user data"
msgstr "Esminiai naudotojo duomenys"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "Susirašinėjimo adresas"

#: etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Susirašinėjimas"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Susirašinėjimas pridėtas"

#: etc/initialdata:414 etc/upgrade/4.1.9/content:68 etc/initialdata:420
msgid "Correspondence in HTML"
msgstr "Atsakymas HTML formatu"

#. ($email, $msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:316
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:437
msgid "Could not add %1 as a recipient: %2"
msgstr "NEgali pridėti %1 kaip gavėjo: %2"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "Negalima pridėti naujos papildomo lauko reikšmės: %1"

#. ($self->loc('Name'))
#: lib/RT/User.pm:410
msgid "Could not anonymize user %1"
msgstr "Negaliu nuasmeninti naudotojo %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "Nepavyko pakeisti atsakingo: %1"

#. ($cf->Name)
#: lib/RT/User.pm:435
msgid "Could not clear user custom field %1"
msgstr "Negaliu išvalyti naudotojo papildomo lauko %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Klaida kuriant papildomą lauką: %1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Nepavyko sukurti grupės"

#. ($msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:210
#: share/html/Articles/Article/Search.html:220
msgid "Could not create search: %1"
msgstr "Nepavyksta įsiminti paieškos: %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Nepavyko sukurti prašymo. Eilė nenurodyta."

#: lib/RT/User.pm:193 lib/RT/User.pm:206 lib/RT/User.pm:225 lib/RT/User.pm:234
#: lib/RT/User.pm:243 lib/RT/User.pm:257 lib/RT/User.pm:267 lib/RT/User.pm:612
msgid "Could not create user"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo"

#. ($searchname, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:250
#: share/html/Articles/Article/Search.html:260
msgid "Could not delete search %1: %2"
msgstr "Negalima panaikinti paieškos %1: %2"

#. ($Fingerprint)
#: share/html/Crypt/GetGPGPubkey.html:67
msgid "Could not find GnuPG public key with fingerprint %1."
msgstr "Nerandu GnuPG viešo rakto su piršto antspaudu %1."

#: share/html/Crypt/GetSMIMECert.html:72
msgid "Could not find S/MIME certificate for specified transaction"
msgstr "Nerandu S/MIME sertifikato nurodytam veiksmui"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:459 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:456
msgid "Could not find group '%1'"
msgstr "Nepavyko rasti grupės '%1'"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:449 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:446
msgid "Could not find or create user '%1'"
msgstr "Nepavyko rasti naudotojo '%1'"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "Nepavyko užkrauti atributo %1"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:105
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:121
msgid "Could not load Class %1"
msgstr "Negaliu įkelti kategorijos %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Nepavyko užkrauti papildomo lauko %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:102
#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:95
msgid "Could not load custom role #%1"
msgstr "Nepavko nuskaityti papildomo vaidmens #%1"

#. ($id)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:124 share/html/Dashboards/Queries.html:83
#: share/html/Dashboards/Render.html:128
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:249
#: share/html/Dashboards/Modify.html:186 share/html/Dashboards/Queries.html:78
#: share/html/Dashboards/Render.html:150
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:355
msgid "Could not load dashboard %1"
msgstr "Negaliu nuskaityti informacinės panelės %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Nepavyko užkrauti grupės"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti objekto, skirto %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:128
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:142
msgid "Could not load scrip #%1"
msgstr "Nepavyko rasti skripto #%1"

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:75
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:86
msgid "Could not load ticket history. Reason:"
msgstr "Nepavyko nuskaityti prašymo istorijos. Priežastis:"

#. ($User)
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:203
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:177
msgid "Could not load user, report is not limited to user: %1"
msgstr "Negaliu nuskaityti naudotojo, ataskaita neapribota naudotojui: %1"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:531 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:542
msgid "Could not make %1 a %2"
msgstr "Negalima %1 paversti į %2"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:593 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:604
msgid "Could not remove %1 as a %2"
msgstr "Negalima pašalinti %1 iš %2"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Nepavyko priskirti naudotojui informacijos"

#. ($col, $msg)
#: lib/RT/Group.pm:1012 lib/RT/Group.pm:1039
msgid "Could not update column %1: %2"
msgstr "Nepavyko pakeisti stulpelio %1: %2"

#: lib/RT/Record/AddAndSort.pm:200
msgid "Couldn't add as it's global already"
msgstr "Negalima pridėti, nes jau pridėta globaliai"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "Negalima pridėti priedo"

#. ($cfmsg)
#: lib/RT/Asset.pm:312 lib/RT/Asset.pm:354
msgid "Couldn't add custom field value on create: %1"
msgstr "Nepavyko pridėti papildomo lauko reikšmės sukūrimo metu: %1"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į grupę"

#. ($self->loc($attr))
#. ($self->loc('AuthToken'))
#: lib/RT/User.pm:390 lib/RT/User.pm:419
msgid "Couldn't clear user %1"
msgstr "Negaliu išvalyti naudotojo %1"

#. ($method, $code, $error)
#: lib/RT/Scrip.pm:786 lib/RT/Scrip.pm:861
msgid "Couldn't compile %1 codeblock '%2': %3"
msgstr "Nepavyksta sukompiliuoti %1 kodo bloko '%2': %3"

#. ($fi_text, $error)
#: lib/RT/Template.pm:842 lib/RT/Template.pm:852
msgid "Couldn't compile template codeblock '%1': %2"
msgstr "Nepavyksta sukompiliuoti šablono kodo bloko '%1': %2"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Negaliu sukurti veiksmo: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:1882 lib/RT/CustomField.pm:1785
msgid "Couldn't create record: %1"
msgstr "Nepavyksta sukurti įrašo: %1"

#. ($role)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:777 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:788
msgid "Couldn't create role group '%1'"
msgstr "Negaliu sukurti rolių grupės '%1'"

#: lib/RT/Asset.pm:287 lib/RT/Asset.pm:329
msgid "Couldn't create role groups for asset"
msgstr "Nepavyko sukurti vaidmens grupių inventoriui"

#: lib/RT/Catalog.pm:234
msgid "Couldn't create role groups for catalog"
msgstr "Nepavyko sukurti vaidmens grupių katalogui"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "Negalima panaikinti informacinės panelės %1: %2"

#. ($id)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:156 share/html/Dashboards/Modify.html:218
msgid "Couldn't delete dashboard %1: Permission Denied"
msgstr "Negaliu ištrinti informacinės panelės %1: Neužtenka teisių"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Negaliu rasti eilutės"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "Nepavyksta rasti tinkamo veiksmo. Praleidžiu"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Negaliu rasti šio naudotojo"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Negaliu rasti šios reikšmės"

#. ($protocol)
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:62
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:64
msgid "Couldn't get %1 keys information"
msgstr "Nepavyko gauti %1 raktų informacijos"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Negaliu įkelti kategorijos %1"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "Klaida nuskaitant papildomą lauką Nr. %1"

#. ($cf_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:134
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:145
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:138
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:149
msgid "Couldn't load CustomField #%1"
msgstr "Nepavyksta nuskaityti papildomo lauko Nr. %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Negaliu nuskaityti papildomo lauko %1"

#. ($cr_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:127
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:137
msgid "Couldn't load CustomRole #%1"
msgstr "Negaliu nuskaityti papildomos rolės #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:73
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:75
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:76
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:81
msgid "Couldn't load action #%1"
msgstr "Negaliu nuskaityti veiksmo #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:70
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:78
msgid "Couldn't load asset %1"
msgstr "Negaliu nuskaityti inventoriaus %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:71
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:74
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:75
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:82
msgid "Couldn't load condition #%1"
msgstr "Negaliu nuskaityti sąlygos #%1"

#. (blessed($self), $self->Id)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:291
msgid "Couldn't load copy of %1 #%2"
msgstr "Nepavyko įkelti %1 #%2 kopijos"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "Negaliu nuskaityti prašymo Nr. %1 kopijos."

#. ($Name)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:124
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:145
msgid "Couldn't load custom role '%1'"
msgstr "Nepavyko nuskaityti papildomo vaidmens '%1'"

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti grupės Nr. %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti grupės %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:700 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:711
msgid "Couldn't load group: %1"
msgstr "Negaliu nuskaityti grupės: %1"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Nepavyko nuskaityti nuorodos"

#. ($msg)
#: lib/RT/Link.pm:240
msgid "Couldn't load link: %1"
msgstr "Nepavyko įkelti nuorodos: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti objekto %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "Klaida kuriant ar įkeliant naudotoją: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:89
msgid "Couldn't load principal #%1"
msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo: #%1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:638 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:649
msgid "Couldn't load principal: %1"
msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Negaliu nuskaityti eilės"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti eilės Nr. %1"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti eilės %1"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "Klaida nuskaitant eilę '%1'"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti skripto Nr. %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti šablono Nr. %1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2771 lib/RT/Interface/Web.pm:3055
msgid "Couldn't load the specified principal"
msgstr "Nepavyksta nuskaityti nurodyto atsakingo"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Nepavyko nuskaityti šio prašymo '%1'"

#: lib/RT/Article.pm:441 lib/RT/Article.pm:456
msgid "Couldn't load topic membership while trying to delete it"
msgstr "Nepavyksta nuskaityti temos narystės bandant ją panaikinti"

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti veiksmo Nr. %1"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "Nepavyksta nuskaityti naudotojo"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "Nepavyko nuskaityti naudotojo Nr. %1"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "Nepavyko nuskaityti naudotojo Nr. %1 arba naudotojo '%2'"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "Nepavyksta nuskaityti naudotojo '%1'"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:711 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:722
msgid "Couldn't load user: %1"
msgstr "Negaliu nuskaityti naudotojo: %1"

#. ($args{Base})
#: lib/RT/Link.pm:229
msgid "Couldn't parse Base URI: %1"
msgstr "Nepavyko išskirti bazinio URI: %1"

#. ($args{Target})
#: lib/RT/Link.pm:233
msgid "Couldn't parse Target URI: %1"
msgstr "Nepavyko išskirti tikslinio URI: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Group.pm:994 lib/RT/Group.pm:1021
msgid "Couldn't remove previous member: %1"
msgstr "Negalima pašalinti ankstesnio nario: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1056 lib/RT/Attachment.pm:1074
msgid "Couldn't replace content with decrypted data: %1"
msgstr "Klaida užpildant turinį dešifruotais duomenimis: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1005 lib/RT/Attachment.pm:1023
msgid "Couldn't replace content with encrypted data: %1"
msgstr "Klaida užpildant turinį užšifruotais duomenimis: %1"

#. ($remote_link)
#: lib/RT/Record.pm:1393 lib/RT/Record.pm:1530 lib/RT/Record.pm:1395
#: lib/RT/Record.pm:1532
msgid "Couldn't resolve '%1' into a link."
msgstr "Nepavyko paversti '%1' į nuorodą."

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "Negaliu paversti bazę '%1' į URI."

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "Negaliu paversti tikslą '%1' į URI."

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "Klaida skiriant naudotoją %1 stebėtoju: %2"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "Klaida nustatant privatų raktą"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "Klaida naikinant privatų raktą"

#: share/html/Elements/Tabs:1157 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:943
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Sukurti naują"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Užregistruoti prašymus"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:172
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:208
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:224
msgid "Create a Class"
msgstr "Sukurti kategoriją"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "Sukurti papildomą lauką"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "Sukurti papildomą lauką eilei %1"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:167
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:188
msgid "Create a custom role"
msgstr "Sukurti papildomą vaidmenį"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:109
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:111
msgid "Create a global scrip"
msgstr "Sukurti globalų skriptą"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:122
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:185
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:151
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:225
msgid "Create a new article"
msgstr "Sukurti naują aprašą"

#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:52
msgid "Create a new article in"
msgstr "Sukurti naują aprašą"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Asset/Create.html:48
msgid "Create a new asset in catalog %1"
msgstr "Užregistruoti naują inventorių kataloge %1"

#. ($m->scomp("/Asset/Elements/SelectCatalog", Default => $ARGS{Catalog}),)
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateAsset:56
msgid "Create a new asset in the catalog %1"
msgstr "Užregistruoti naują invetorių kataloge %1"

#. ($m->scomp("/Asset/Elements/SelectCatalog"),)
#: share/html/Asset/Elements/CreateInCatalog:51
msgid "Create a new asset in the catalog %1."
msgstr "Užregistruoti naują inventorių kataloge %1."

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "Sukurti naują informacinę panelę"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:110
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
msgid "Create a new template for queue %1"
msgstr "Sukurti naują šabloną eilei %1"

#. ($m->scomp("/Ticket/Elements/ShowQueue", QueueObj => $QueueObj, Escape => 0))
#: share/html/Ticket/Create.html:459 share/html/Ticket/Create.html:470
msgid "Create a new ticket in %1"
msgstr "Pateikti naują prašymą eilėje %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->scomp("/Elements/SelectNewTicketQueue"),    @description)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->scomp("/Elements/SelectNewTicketQueue"),        @description)
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:84
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:87
msgid "Create a new ticket in the %1 queue about asset #%2: %3."
msgstr "Pateikti naują prašymą eilėje %1 dėl inventoriaus #%2: %3."

#. ($m->scomp("/Elements/SelectNewTicketQueue"),)
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:89
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:96
msgid "Create a new ticket in the %1 queue about multiple assets."
msgstr "Pateikti naują prašymą eilėje %1 apie keletą invetoriaus objektų."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Sukurti eilę"

#. ($queue_obj->Name)
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:107
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:109
msgid "Create a scrip and add to queue %1"
msgstr "Sukurti skriptą ir pridėti į eilę %1"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Sukurti šabloną"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Užregistruoti prašymą"

#. ($m->scomp("/Ticket/Elements/ShowQueue", QueueObj => $queue_obj, Escape => 0))
#: share/html/SelfService/Create.html:48 share/html/SelfService/Create.html:127
msgid "Create a ticket in %1"
msgstr "Užregistruoti prašymą eilėje %1"

#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:50
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:53
msgid "Create a ticket with this user as the Requestor in Queue"
msgstr "Sukurti prašymą eilėje, nurodant šį asmenį kaip autorių"

#: share/html/Articles/Elements/CreateArticle:48
msgid "Create an article"
msgstr "Sukurti naują aprašą"

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:48
msgid "Create an article in class..."
msgstr "Sukurti naują aprašą kategorijoje..."

#: lib/RT/Class.pm:88 lib/RT/Class.pm:95
msgid "Create articles in this class"
msgstr "Sukurti naują aprašą kategorijoje"

#: share/html/Asset/Create.html:103 share/html/Asset/Create.html:98
msgid "Create asset"
msgstr "Užregistruoti inventorių"

#: lib/RT/Catalog.pm:83
msgid "Create assets"
msgstr "Užregistruoti inventorių"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:48
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:59
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:61
msgid "Create catalog"
msgstr "Sukurti katalogą"

#: lib/RT/Group.pm:96 lib/RT/Group.pm:95
msgid "Create group dashboards"
msgstr "Sukurti grupės informacinę panelę"

#: share/html/Elements/Tabs:1107 share/html/Elements/Tabs:1267
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1069
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1817
msgid "Create linked ticket"
msgstr "Sukurti susietą prašymą"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($asset_objs[0]->id, $asset_objs[0]->Name)
#: share/html/Asset/CreateLinkedTicket.html:72
#: share/html/SelfService/Asset/CreateLinkedTicket.html:55
msgid "Create linked ticket for asset #%1: %2"
msgstr "Sukurti susietą prašymą inventoriui #%1: %2"

#: share/html/Asset/CreateLinkedTicket.html:76
msgid "Create linked ticket for multiple assets"
msgstr "Užregistruoti susijusį prašymą keletui inventoriaus objektų"

#: share/html/Asset/CreateInCatalog.html:49
msgid "Create new asset"
msgstr "Užregistruoti naują inventorių"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Sukurti naujus prašymus naudojant šio skripto šabloną"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "Sukurti asmenines informacines paneles"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "Sukurti sistemines informacines paneles"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Užregistruoti prašymą"

#: lib/RT/Queue.pm:124
msgid "Create tickets"
msgstr "Sukurti prašymus"

#: lib/RT/Class.pm:99 lib/RT/Queue.pm:106 lib/RT/Class.pm:106
msgid "Create, modify and delete Access Control List entries"
msgstr "Kurti, keisti arba panaikinti prieigos teisių įrašus"

#: lib/RT/CustomField.pm:227 lib/RT/CustomField.pm:237
msgid "Create, modify and delete custom fields"
msgstr "Kurti, keisti arba panaikinti papildomus laukus"

#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/CustomField.pm:238
msgid "Create, modify and delete custom fields values"
msgstr "Kurti, keisti arba panaikinti papildomų laukų reikšmes"

#: lib/RT/System.pm:86
msgid "Create, modify and delete custom roles"
msgstr "Sukurti, keisti ar panaikinti papildomas vaidmenis"

#: lib/RT/Queue.pm:104
msgid "Create, modify and delete queue"
msgstr "Kurti, keisti arba panaikinti eiles"

#: lib/RT/Group.pm:92 lib/RT/Group.pm:91
msgid "Create, modify and delete saved searches"
msgstr "Kurti, keisti arba panaikinti įsimintas paieškas"

#: lib/RT/System.pm:85
msgid "Create, modify and delete users"
msgstr "Kurti, keisti arba panaikinti naudotojus"

#: lib/RT/Catalog.pm:80
msgid "Create, modify, and disable catalogs"
msgstr "Sukurti, keisti ar panaikinti katalogus"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "Sukurtas papildomas laukas %1"

#: share/html/Elements/Tabs:653 etc/initialdata:957
#: etc/upgrade/4.5.5/content:26 lib/RT/Interface/Web/ReportsRegistry.pm:74
msgid "Created in a date range"
msgstr "Pateiktas laikotarpyje"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
#: share/html/Articles/Article/Search.html:216
msgid "Created search %1"
msgstr "Sukurta paieška %1"

#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:54
msgid "Created tickets in period, grouped by status"
msgstr "Per periodą užregistruoti prašymai, sugrupuoti pagal būseną"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedBy"
msgstr "Pateikė:"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedRelative"
msgstr "Pateiktas santykinai"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "Šifravimas"

#: lib/RT/Attachment.pm:1022 lib/RT/Attachment.pm:961 lib/RT/Attachment.pm:1040
#: lib/RT/Attachment.pm:979
msgid "Cryptography is disabled"
msgstr "Kriptografija išjungta"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Dabartinės nuorodos"

#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:164
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:178
msgid "Current Recipients"
msgstr "Dabartiniai gavėjai"

#: share/html/Elements/Tabs:985 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:685
msgid "Current Search"
msgstr "Einamoji paieškos sąlyga"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Dabartiniai nariai"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "Einamoji paieškos sąlyga"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Dabartiniai stebėtojai"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:108 share/html/Admin/Tools/Theme.html:87
msgid "Custom CSS (Advanced)"
msgstr "Modifikuotas CSS (išplėstinis)"

#: share/html/Admin/Elements/EditConditions:60
msgid "Custom Conditions"
msgstr "Papildomos sąlygos"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:190 share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:48
#: share/html/Asset/Modify.html:62 share/html/Asset/ModifyCFs.html:58
#: share/html/Elements/EditCustomFieldCustomGroupings:50
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:51
#: share/html/Elements/Tabs:159 share/html/Elements/Tabs:214
#: share/html/Elements/Tabs:237 share/html/Elements/Tabs:317
#: share/html/Elements/Tabs:360 share/html/Elements/Tabs:541
#: share/html/Elements/Tabs:92 share/html/m/ticket/show:255
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1217
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1272
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1295
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1414
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1457
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1694
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:963 share/html/Asset/Modify.html:66
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:78
msgid "Custom Fields"
msgstr "Papildomi laukai"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "Papildomi laukai, skirti %1"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:61
msgid "Custom Fields for queue %1"
msgstr "Eilės %1 papildomi laukai"

#: share/html/Elements/Tabs:102 share/html/Elements/Tabs:318
#: share/html/Elements/Tabs:367 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1148
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1415
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1464
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:964
msgid "Custom Roles"
msgstr "Papildomi vaidmenys"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:55
msgid "Custom Roles for queue %1"
msgstr "Papildomos rolės eilei %1"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:73
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:90
msgid "Custom action commit code"
msgstr "Papildomas veiksmo patvirtinimo kodas"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Papildomas veiksmo parengimo kodas"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "Papildoma sąlyga"

#. ($MoveCustomFieldDown)
#. ($MoveCustomFieldUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:109
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:120
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:113
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:124
msgid "Custom field #%1 is not applied to this object"
msgstr "Papildomas laukas Nr. %1 netaikomas šiam objektui"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "Papildomas laukas %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "Papildomas laukas %1 netaikomas šiam objektui"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "Papidomo lauko %1 reikšmė nurodyta."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "Papidomo lauko %1 reikšmė nenurodyta."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Nerastas papildomas laukas %1"

#. ($cf_add)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:375
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:477
msgid "Custom field value %1 added"
msgstr "Papildomo laiko reikšmė %1 pridėta"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "Nerasta reikšmė %1 papildomam laukui %2"

#. ($cf_delete)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:345
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:441
msgid "Custom field value %1 deleted"
msgstr "Papildomo laiko reikšmė %1 panaikinta"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Nepavyko panaikinti papildomo lauko reikšmės"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Papildomo lauko reikšmė panaikinta"

#. ($MoveCustomRoleDown)
#. ($MoveCustomRoleUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:103
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:114
msgid "Custom role #%1 is not applied to this object"
msgstr "Papildoma rolė #%1 nepritaikyta šiam objektui"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:121
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:142
msgid "Custom role created"
msgstr "Papildomas vaidmuo sukurtas"

#: lib/RT/CustomRole.pm:697 lib/RT/CustomRole.pm:797
msgid "Custom role disabled"
msgstr "Papildomas vaidmuo išjungtas"

#: lib/RT/CustomRole.pm:693 lib/RT/CustomRole.pm:793
msgid "Custom role enabled"
msgstr "Papildomas vaidmuo įjungtas"

#: lib/RT/CustomRole.pm:452 lib/RT/CustomRole.pm:494
msgid "Custom role is not added"
msgstr "Papildomas vaidmuo nepridėtas"

#: lib/RT/Tickets.pm:155 lib/RT/Transaction.pm:1007
#: share/html/Elements/SelectGroups:54 share/html/Elements/SelectUsers:54
#: lib/RT/Assets.pm:98 lib/RT/Transaction.pm:1105 lib/RT/Transactions.pm:194
#: share/html/Elements/SelectGroups:55 share/html/Elements/SelectUsers:55
msgid "CustomField"
msgstr "Papildomas laukas"

#: lib/RT/Tickets.pm:154 lib/RT/Assets.pm:97 lib/RT/Transactions.pm:193
msgid "CustomFieldValue"
msgstr "Papildomo lauko reikšmė"

#: lib/RT/Tickets.pm:153 lib/RT/Assets.pm:94
msgid "CustomRole"
msgstr "Papildomas vaidmuo"

#: share/html/Elements/Tabs:261 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1332
msgid "Customize dashboards in menu"
msgstr "Pakeisti informacinę panelę, nurodytą meniu"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:76 share/html/Admin/Tools/Theme.html:103
msgid "Customize the RT theme"
msgstr "Modifikuoti RT temą"

#: share/html/Elements/Tabs:282 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1353
msgid "Customize the look of your RT"
msgstr "Keisti individualią RT išvaizdą"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "Kasdieninė santrauka"

#. ($object->id, $object->Description)
#: lib/RT/URI/attribute.pm:212
msgid "Dashboard #%1: %2"
msgstr "Informacinė panelė #%1: %2"

#. ($Dashboard->Name, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:146 share/html/Dashboards/Modify.html:208
msgid "Dashboard %1 could not be updated: %2"
msgstr "Informacinę panelė %1 negali būti pakeista: %2"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:143 share/html/Dashboards/Modify.html:205
msgid "Dashboard %1 updated"
msgstr "Informacinę panelė %1 pakeista"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "Klaidą kuriant informacinę panelę: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "Klaidą keičiant informacinę panelę: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "Informacinė panelė pakeista"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:48
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:54
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:62 share/html/Elements/Tabs:260
#: share/html/Elements/Tabs:390 share/html/Elements/Tabs:731
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:57
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:55
msgid "Dashboards in menu"
msgstr "Informacinės panelės, nurodytos meniu"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:71
msgid "Dashboards in menu for the user %1"
msgstr "Informacinės panelės, nurodytos naudotojo %1meniu"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "DayOfMonth"
msgstr "Mėnesio diena"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "DayOfWeek"
msgstr "Savaitės diena"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "DayOfYear"
msgstr "Metų diena"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:58
msgid "Decrypt"
msgstr "Dešifruoti"

#: lib/RT/Attachment.pm:1051 lib/RT/Attachment.pm:1069
msgid "Decryption error; contact the administrator"
msgstr "Dešifravimo klaida. Kreipkitės į RT administratorių."

#. ($CustomFieldObj->MaxValues)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:137
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:182
msgid "Default %numerate(%1,value,values)"
msgstr "Nutylėtasis %numerate(%1,value,values)"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:72
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:80
msgid "Default Values for catalog %1"
msgstr "Katalogo %1 nutylėtosios reikšmės"

#. ($queue->Name)
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:149
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:153
msgid "Default Values for queue %1"
msgstr "Nutylėtosios reikšmės eilei %1"

#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:92
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:109
msgid "Default preferences restored."
msgstr "Atkurti nutylėtieji nustatymai."

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "Nutylėta eilė"

#: etc/initialdata:451 etc/upgrade/4.1.16/content:7 etc/initialdata:457
msgid "Default reminder template"
msgstr "Standartinis priminimo šablonas"

#: lib/RT/Config.pm:541 lib/RT/Config.pm:602
msgid ""
"Default to squelching all outgoing email notifications (from web interface) "
"on ticket update"
msgstr ""
"Nutylėtoji reikšmė uždrausti visus siunčiamus pranešimus (per naršyklės "
"sąsają) atnaujinus prašymus"

#. ($args{Name}, $old_value, $new_value)
#: lib/RT/Queue.pm:1198 lib/RT/Queue.pm:1293
msgid "Default value of %1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 nutylėtoji reikšmė pakeista iš %2 į %3"

#. ($old_values, $new_values)
#: lib/RT/CustomField.pm:2335 lib/RT/CustomField.pm:2284
msgid "Default values changed from %1 to %2"
msgstr "Nutylėtoji reikšmė pakeista iš %1 į %2"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "Nutylėta: %1"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "Nutylėta: %1/%2 pakeista iš %3 į %4"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:78
msgid "DefaultDueIn"
msgstr "NutylėtasisGalutinisTerminas"

#: lib/RT/Date.pm:116
msgid "DefaultFormat"
msgstr "Nutylėtasis formatas"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:82
msgid "DefaultStarts"
msgstr "Nutylėtoji pradinė data"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Panaikinti nepavyko: %1"

#: lib/RT/Group.pm:98 lib/RT/Group.pm:97
msgid "Delete group dashboards"
msgstr "Panaikinti grupės informacinę panelę"

#: lib/RT/Ticket.pm:2561 lib/RT/Ticket.pm:2615
msgid "Delete operation is disabled by lifecycle configuration"
msgstr "Panaikinimas yra uždraustas gyvavimo ciklo konfigūracijoje"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "Panaikinti asmenines informacines paneles"

#: share/html/Admin/Elements/EditActions:70
msgid "Delete selected actions"
msgstr "Panaikinti pasirinktus veiksmus"

#: share/html/Admin/Elements/EditConditions:70
msgid "Delete selected conditions"
msgstr "Panaikinti pasirinktas sąlygas"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "Panaikinti sistemines informacines paneles"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:84
#: share/html/User/Elements/RelatedData:107
msgid ""
"Delete this user, tickets associated with this user must be shredded first"
msgstr ""
"Panaikinti šį naudotoją. Pirmiausiai turi būti panaikinti su šiuo naudotoju "
"susiję prašymai."

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Panaikinti prašymus"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "Panaikinti reikšmes"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "Panaikinta %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "Panaikintos užklausos"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "Panaikinta paieška"

#. ($searchname)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:239
#: share/html/Articles/Article/Search.html:249
msgid "Deleted search %1"
msgstr "Panaikinta užklausa %1"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Ištrynus šį objektą bus sugrautas nuorodų integralumas"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Ištrynus šį objektą bus pažeistas nuorodų integralumas"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Nuo šio prašymo priklauso prašymai"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:131
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:85 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependedOnBy"
msgstr "PriklausomiPrašymai"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "Pridėta %1 priklausomybė"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "Panaikinta %1 priklausomybė"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "Pridėta priklausomybė nuo %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "Panaikinta priklausomybė nuo %1"

#: lib/RT/Tickets.pm:130 lib/RT/Assets.pm:84
msgid "DependentOn"
msgstr "PriklausoNuo"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Šis prašymas priklauso nuo prašymų"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:127
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:81 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependsOn"
msgstr "PriklausoNuo"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "Mažėjimo tvarka"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Prašymo turinys"

#: share/html/Elements/Tabs:277 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1348
msgid "Detailed information about your RT setup"
msgstr "Detali informacija apie RT nustatymus"

#: etc/initialdata:255 etc/upgrade/4.3.8/content:11 etc/initialdata:261
msgid "Detect a situation when we should set Due date"
msgstr "Aptikti situaciją, kai turime nustatyti galutinį terminą"

#: etc/initialdata:250 etc/upgrade/4.3.8/content:6 etc/initialdata:256
msgid "Detect a situation when we should set Starts date"
msgstr "Aptikti situaciją, kai turime nustatyti pradinę datą"

#: lib/RT/Class.pm:100 lib/RT/Class.pm:107
msgid "Disable articles in this class"
msgstr "Uždrausti aprašus šioje klasėje"

#: share/html/Admin/Users/index.html:113 share/html/Admin/Users/index.html:214
msgid "Disabled users"
msgstr "Išjungti naudotojai"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:69
msgid "Disabled?"
msgstr "Uždraustas?"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Parodyti teisių sąrašą"

#. ($id)
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:48
msgid "Display Article %1"
msgstr "Parodyti aprašą %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:48
msgid "Display action #%1"
msgstr "Parodyti veiksmą #%1"

#: lib/RT/Config.pm:507 lib/RT/Config.pm:568
msgid ""
"Display all plain-text attachments in a monospace font with formatting "
"preserved, but wrapping as needed."
msgstr ""
"Rodyti prikabintus tekstinius failus fiksuoto pločio šriftu, išlaikant "
"formatavimą, bet su ilgų eilučių karpymu."

#. ($id)
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:48
msgid "Display condition #%1"
msgstr "Parodyti sąlygą #%1"

#: lib/RT/Config.pm:450 lib/RT/Config.pm:511
msgid "Display messages in rich text if available"
msgstr "Kai įmanoma, rodyti sumaketuotus pranešimus"

#: lib/RT/Config.pm:506 lib/RT/Config.pm:567
msgid "Display plain-text attachments in fixed-width font"
msgstr "Rodyti tekstinius prikabintus failus fiksuoto pločio šriftu"

#: lib/RT/Config.pm:550 lib/RT/Config.pm:611
msgid "Display ticket after \"Quick Create\""
msgstr "Parodyti pašymą po \"Greito sukūrimo\""

#. ('<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">', '</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid "Distributed under %1version 2 of the GNU GPL%2."
msgstr "Platinama pagal  %1 versiją 2 GNU GPL%2 licenciją."

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "Daryti viską ir visur"

#: lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "Domeno vardas"

#: lib/RT/Installer.pm:210
msgid ""
"Don't include http://, just something like 'localhost', 'rt.example.com'"
msgstr ""
"Nenaudokite http://, tik ką nors panašaus į 'localhost', 'rt.example.com'"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "Neatnaujinti pradinio puslapio"

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "Neatnaujinti paieškos rezultatų"

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Neatnaujinti šio puslapio automatiškai"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "Nuo šiol nepasitikėti šiuo raktu"

#: share/html/Crypt/GetGPGPubkey.html:57
msgid "Download GnuPG Public Key"
msgstr "Atsisiųti GnuPG viešą raktą"

#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:50
msgid "Download My Data"
msgstr "Atsisiųsti mano duomenis"

#: share/html/Crypt/GetSMIMECert.html:57
msgid "Download S/MIME Certificate"
msgstr "Atsisiųsti S/MIME sertifikatą"

#: share/html/Elements/Tabs:1152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:870
msgid "Download Spreadsheet"
msgstr "Pasisiųsti elektroninę lentelę"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:54
msgid "Download User Information"
msgstr "Atsisiųsti naudotojo informaciją"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "Atsisiųsti dump failą"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:74
#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:79
msgid "Drop files here or click to attach"
msgstr "Nutempkite čia failą arba spustelkite norėdami prisegti failą"

#: lib/RT/CustomField.pm:88
msgid "Dropdown"
msgstr "Pasirinkimo sąrašas"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "DueRelative"
msgstr "SantykinisGalutinisTerminas"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "KLAIDA: %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:212
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:246
msgid "Each dashboard recipient"
msgstr "Kiekvienas informacinės panelės gavėjas"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "Masinis mano vykdomų prašymų atnaujinimas"

#: share/html/Elements/Tabs:688 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:261
msgid "Easy viewing of your reminders"
msgstr "Paprastas priminimų peržiūrėjimas"

#. (($group? loc($group) : loc('Custom Fields')))
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:158 share/html/Asset/Search/Bulk.html:180
msgid "Edit %1"
msgstr "Keisti %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "Keisti papildomus laukus"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "Keisti papildomus laukus prašymui %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Catalog-Assets.html:52
msgid "Edit Custom Fields for Assets in all Catalogs"
msgstr "Keisti inventoriaus papildomus laukus visose kataloguose"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "Keisti papildomus laukus visoms grupėms"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "Keisti papildomus laukus visose eilėse"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Keisti papildomus laukus visiems naudotojams"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Class-Article.html:52
msgid "Edit Custom Fields for articles in all classes"
msgstr "Keisti aprašams papildomus laukus visose kategorijose"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Keisti papildomus laukus visoms eilėms"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:164 share/html/Search/Bulk.html:218
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:186
#: share/html/Search/Bulk.html:299 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:60
msgid "Edit Links"
msgstr "Keisti nuorodas"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Keisti užklausą"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "Patikslinti paiešką"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:56
msgid "Edit global topic hierarchy"
msgstr "Keisti bendrą temų hierarchiją"

#: share/html/Elements/Tabs:144 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1202
msgid "Edit system actions"
msgstr "Keisti sisteminius veiksmus"

#: share/html/Elements/Tabs:136 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1194
msgid "Edit system conditions"
msgstr "Keisti sistemines sąlygas"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Keisti sisteminius šablonus"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:60
msgid "Edit topic hierarchy for %1"
msgstr "Keisti %1 temų hierarchiją"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "Lauko %1 redagavimas"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "Grupės %1 naudotojų sąrašo redagavimas"

#: lib/RT/Tickets.pm:114 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:172
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:191
msgid "EffectiveId"
msgstr "Efektyvus Id"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Reikia nurodyti ara šaltinį, arba paskirties adresą"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"Arba jūs neturite teisės matyti įsimintos paieškos %1, arba paieškos "
"identifikatorius klaidingas"

#: etc/initialdata:742 etc/upgrade/3.7.85/content:7 etc/initialdata:748
msgid "Email Digest"
msgstr "Pašto santrauka"

#. ($AttachmentObj->TransactionObj->ObjectId,        $AttachmentObj->Id)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:117
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:118
msgid "Email Source for Ticket %1, Attachment %2"
msgstr "Prašymo %1 pašto adresas, pridėtas failas %2"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "Email adresas jau naudojamas"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "Informavimas el. paštu"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "Laiško šablonas periodinėms suvestinėms"

#: lib/RT/User.pm:96
msgid "EmailAddress"
msgstr "El. pašto adresas"

#: lib/RT/Config.pm:559 lib/RT/Config.pm:620
msgid "Enable quote folding?"
msgstr "Leisti ilgų citatų skaidymą į kelias eilutes?"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:88
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:83
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this article)"
msgstr "Įjungtas (nuimkite pažymėjimą, norėdami išjungti šį aprašą)"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:73
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this class)"
msgstr "Įjungta (nuimkite pažymėjimą, norėdami išjungti šią kategoriją)"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr ""
"Naudojamas (nuėmus 'varnelę' šio papildomo lauko naudojimas išjungiamas)"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:90
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:106
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom role)"
msgstr ""
"Įjungtas (nuimkite pažymėjimą, norėdami išjungti šią papildomą vaidmenį)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "Naudojama (nuėmus 'varnelę' šios grupės naudojimas išjungiamas)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "Naudojama (nuėmus 'varnelę' šios eilės naudojimas išjungiamas)"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:67
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:69
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:90
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this scrip)"
msgstr "Įjungtas (varnelės nuėmimas išjungia skriptą)"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:109
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:127
msgid "Enabled Catalogs"
msgstr "Įjungti katalogus"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:92
msgid "Enabled Classes"
msgstr "Įjungtos kategorijos"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Naudojamos eilės"

#: share/html/Admin/Scrips/index.html:84 share/html/Admin/Scrips/index.html:97
msgid "Enabled Scrips"
msgstr "Įjungti skritpus"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:97
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:115
msgid "Enabled catalogs matching search criteria"
msgstr "Paieškos kriterijų atitinkantys katalogai yra įjungti"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "Įjungtos eilės, atitinkančios paieškos kriterijus"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "Įjungta būsena %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:112 share/html/Admin/Users/index.html:208
msgid "Enabled users"
msgstr "Įjungti naudotojai"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "Užšifruoti nutyl'tai"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "Užšifruoti/Dešifruoti"

#. ($id, $txn->Ticket, $txn->TicketObj->Subject)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:99
msgid "Encrypt/Decrypt transaction #%1 of ticket #%2: %3"
msgstr "Užšifruoti/iššifruoti  prašymo #%2 veiksmą #%1: %3"

#: lib/RT/Attachment.pm:1000 lib/RT/Attachment.pm:1018
msgid "Encryption error; contact the administrator"
msgstr "Užšifravimo klaida. Kreipkitės į RT administratorių"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:49
msgid "Enter articles, tickets, or other URLs related to this article."
msgstr ""
"Nurodyti aprašus, prašymus ar kitas URL nuorodas, susijusias su šiuo aprašu."

#: share/html/Elements/AddLinks:64 share/html/Elements/AddLinks:111
msgid ""
"Enter links to assets as \"asset:###\", where ### represents the asset ID."
msgstr ""
"Įveskite nuorodą į inventorių tokia forma \"asset:###\", kur ### yra "
"inventoriaus ID."

#: lib/RT/CustomField.pm:203 lib/RT/CustomField.pm:214
msgid "Enter multiple IP address ranges"
msgstr "Nurodykite keletą IP adresų intervalų"

#: lib/RT/CustomField.pm:193 lib/RT/CustomField.pm:204
msgid "Enter multiple IP addresses"
msgstr "Nurodykite keletą IP adresų"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Įrašykite keletą reikšmių"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "Įrašykite keletą reikšmių (automatinis užbaigimas)"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Išvardinkite objektus arba nuorodas į juos (URI). Reikšmes atskirkite "
"tarpais."

#: lib/RT/CustomField.pm:194 lib/RT/CustomField.pm:205
msgid "Enter one IP address"
msgstr "Nurodykite vieną IP adresą"

#: lib/RT/CustomField.pm:204 lib/RT/CustomField.pm:215
msgid "Enter one IP address range"
msgstr "Nurodykite vieną IP adresų intervalą"

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Įrašykite vieną reikšmę"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "Įrašykite vieną reikšmę (automatinis užbaigimas)"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Išvardinkite eiles arba nuorodas į jas (URI). Reikšmes atskirkite tarpais."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Išvardinkite prašymus arba nuorodas į juos (URI). Reikšmes atskirkite "
"tarpais."

#: share/html/Elements/BulkLinks:115 share/html/Elements/BulkLinks:100
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link to. Separate multiple entries with spaces."
msgstr ""
"Nurodykite prašymą arba URI nuorodą. Kelias reikšmes atskirkite tarpais"

#: lib/RT/Config.pm:340 lib/RT/Config.pm:365
msgid "Enter time in hours by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą laikas nurodomas valandomis"

#: lib/RT/CustomField.pm:205 lib/RT/CustomField.pm:216
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address range,IP address ranges)"
msgstr "Nurodykite iki %1 adresų intervalų"

#: lib/RT/CustomField.pm:195 lib/RT/CustomField.pm:206
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address,IP addresses)"
msgstr "Nurodykite iki %1 adresų"

#: lib/RT/CustomField.pm:101 lib/RT/CustomField.pm:103
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Nurodykite iki %1 reikšmių"

#: lib/RT/CustomField.pm:163 lib/RT/CustomField.pm:174
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values) with autocompletion"
msgstr "Nurodykite iki %1 reikšmių (automatinis užbaigimas)"

#. (map { "<strong>$_</strong>" } qw(initial active inactive any))
#: share/html/Search/Simple.html:77
msgid ""
"Entering %1, %2, %3, or %4 limits results to tickets with one of the "
"respective types of statuses.  Any individual status name limits results to "
"just the statuses named."
msgstr ""
"Nurodžius %1, %2, %3 arba %4, rezultatai apribojami atitinkamo būsenos "
"prašymais. Nurodžis konkremią būseną, rezultatai apribojami tik tos būsenos "
"prašymais."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:124
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:125
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:75
msgid "Entry Hint"
msgstr "Patarimas, paaiškinimas"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:328
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:331
msgid "Environment variables"
msgstr "Aplinkos kintamieji"

#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:107
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
msgid "Error loading attachment"
msgstr "Nepavyko įkelti prikabinto failo"

#. ($error)
#: share/html/Search/Chart:565 share/html/Search/Chart:568
msgid "Error plotting chart: %1"
msgstr "Klaida formuojant grafiką: %1"

#: etc/initialdata:690 etc/upgrade/3.7.10/content:16 etc/initialdata:696
msgid "Error to RT owner: public key"
msgstr "Klaida RT valdytojui: viešas raktas"

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "Klaida: nėra informacinės panelės"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:41
msgid "Error: bad GnuPG data"
msgstr "Klaida: neteisingi GnuPG duomenys"

#: etc/initialdata:715 etc/initialdata:721
msgid "Error: bad encrypted data"
msgstr "Klaida: neteisingai užšifruoti duomenys"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:215
#: share/html/Articles/Article/Search.html:225
msgid "Error: cannot change privacy value of existing search"
msgstr "Klaida: negalima pakeisti privatumo nustatymo esamai paieškai"

#. ($ARGS{'LoadSavedSearch'}, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:178
#: share/html/Articles/Article/Search.html:188
msgid "Error: could not load saved search %1: %2"
msgstr "Klaida: nepavyksta atstatyti įsimintos paieškos %1: %2"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "Klaida: nėra privataus rakto"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "Klaida: nėra viešo rakto"

#. ($search->Name, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:230
#: share/html/Articles/Article/Search.html:240
msgid "Error: search %1 not updated: %2"
msgstr "Klaida: paieška %1 nepakeista: %2"

#: etc/initialdata:672 etc/upgrade/4.1.22/content:77 etc/initialdata:678
msgid "Error: unencrypted message"
msgstr "Klaida: neužšifruotas pranešimas"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:105
msgid "Escape HTML (Unchecking this box is potentially unsafe)"
msgstr "Užkoduoti HTML (šios funkcijos išjungimas sumažina saugumą)"

#: share/html/Elements/Tabs:655
msgid "Examine tickets created in a queue between two dates"
msgstr "Peržiūrėti prašymus, užregistruotus tarp nurodytų datų"

#: share/html/Elements/Tabs:650
msgid "Examine tickets resolved in a queue between two dates"
msgstr "Peržiūrėti prašymus, įvykdytus tarp nurodytų datų"

#: share/html/Elements/Tabs:645
msgid "Examine tickets resolved in a queue, grouped by owner"
msgstr "Peržiūrėti prašymus, įvykdytus eilėje, sugrupuotus pagal atsakingą"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ExtendedStatus"
msgstr "Išplėstinė būsena"

#: lib/RT/User.pm:1330 lib/RT/User.pm:1344
msgid "External authentication enabled."
msgstr "Išorinė autentikacija įjungta"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:141
msgid "Extra Info"
msgstr "Papildoma informacija"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Papildoma informacija"

#: share/html/Elements/Tabs:882 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:474
msgid "Extract Article"
msgstr "Perkelti į aprašą"

#: etc/initialdata:114 etc/upgrade/3.8.3/content:78
msgid "Extract Subject Tag"
msgstr "Panaudoti pavadinimo lauką"

#. ($Ticket)
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:48
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:48
msgid "Extract a new article from ticket #%1"
msgstr "Sukurti naują aprašą prašymo Nr. %1 pagrindu"

#. ($Ticket, $ClassObj->Name)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:48
msgid "Extract article from ticket #%1 into class %2"
msgstr "Sukurti naują aprašą prašymo Nr. %1 pagrindu kategorijoje %2"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr "Paimti žymas iš veiksmo antraštės ir įdėti jas į prašymo pavadinimą"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "Klaida kuriant atributą %1"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr "Nepavyko rasti pseudo-grupę 'Privileged'"

#: lib/RT/User.pm:499
msgid "Failed to find 'Unprivileged' users pseudogroup"
msgstr "Nepavyko rasti pseudo-grupę 'Unprivileged'"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "Užkrovimo klaida %1 %2"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "Užkrovimo klaida %1 %2: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "Klaida užkraunant modulį %1. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "Klaida užkraunant objektą, skirtą %1"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "Šablono užkrovimo klaida"

#. ($self->Ticket)
#: lib/RT/Reminders.pm:122
msgid "Failed to load ticket %1"
msgstr "Nepavyko įkelti prašymo %1"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "Šablono apdorojimo klaida"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:75
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:79
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:81
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:85
msgid "Failed to update format. Reason:"
msgstr "Nepavyko atnaujinti formato. Priežastis:"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:89
msgid "Field values source:"
msgstr "Lauko reikšmių šaltinis:"

#. ($self->Data, $self->OldValue, $self->NewValue)
#: lib/RT/Transaction.pm:955 lib/RT/Transaction.pm:1053
msgid ""
"File '%1' dropped because its size (%2 bytes) exceeded configured maximum "
"size setting (%3 bytes)."
msgstr ""
"Failas '%1' pašalintas, nes jo dydis (%2 baitų) viršyja nustatytą maksimalią "
"reikšmę (%3 baitų)."

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:965 lib/RT/Transaction.pm:1063
msgid "File '%1' insert failed. See error log for details."
msgstr "Failo '%1' įkėlimas nepavyko. Detaliau žiūrėkite klaidų žurnale."

#. ($file_name, length $content, $max_size)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2575 lib/RT/Interface/Web.pm:2859
msgid "File '%1' size(%2 bytes) exceeds limit(%3 bytes)"
msgstr "Failo '%1' dydis (%2 baitų) viršyja limitą (%3 baitų)"

#. ($self->Data, $self->OldValue, $self->NewValue)
#: lib/RT/Transaction.pm:944 lib/RT/Transaction.pm:1042
msgid ""
"File '%1' truncated because its size (%2 bytes) exceeded configured maximum "
"size setting (%3 bytes)."
msgstr ""
"Failas '%1' sutrumpintas, nes jo dydis (%2 baitų) viršyja nustatytą "
"maksimalią reikšmę (%3 baitų)."

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:67
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:75
msgid "Filenames with double quotes can not be uploaded."
msgstr "Failai, kurių varde yra dvigubos kabutės, negali būti įkelti"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
msgid "Fill arguments"
msgstr "Nurodykite parametrus"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "Nurodykite spalvas"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Užpildykite keletą tekstinių laukų"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Užpildykite keletą wikitext laukų"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Užpildykite vieną tekstinį lauką"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Užpildykite wikitext formato lauką"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "Užpildykite šį laiką URL'u"

#: lib/RT/CustomField.pm:111 lib/RT/CustomField.pm:113
msgid "Fill in up to %quant(%1,text area,text areas)"
msgstr "Užpildykite iki %1 tekstinių laukų"

#: lib/RT/CustomField.pm:121 lib/RT/CustomField.pm:133
msgid "Fill in up to %quant(%1,wikitext area,wikitext areas)"
msgstr "Užpildykite iki %1 wikitext laukų"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Galutinis būsimas prioritetas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "Galutinis būsimas prioritetas"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:66
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:78
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:82
msgid "Find a group..."
msgstr "Rasti grupę..."

#: share/html/Elements/FindUser:48
msgid "Find a user"
msgstr "Rasti naudotoją"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:57
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:63
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:61
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:65
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:57
msgid "Find a user..."
msgstr "Rasti naudotoją..."

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "Rasti naudotojus, kurių"

#: share/html/Elements/FindAsset:48
msgid "Find an asset"
msgstr "Rasti inventorių"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Rasti grupes, kurių"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Rasti naudotojus, kurių"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Prašymų paieška"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "FindAsset"
msgstr "Rasti inventorių"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "FindUser"
msgstr "Rasti naudotoją"

#: share/html/Crypt/GetGPGPubkey.html:63
msgid "Fingerprint must be supplied to download a public key."
msgstr "Norint atsisiųsti viešą raktą būtina nurodyti jo pirštų atspaudą."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (RT->Config->Get('OwnerEmail'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (RT->Config->Get('RTSupportEmail'))
#: share/html/Elements/LoginHelp:49
msgid "For local help, please contact %1"
msgstr "Vietinės pagalbos kreipkitės į %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:202
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:236
msgid ""
"For searches like \"10 highest priority tickets I own\" that contain "
"__CurrentUser__ in the query, the results are specific to each recipient. "
"For dashboards with these searches, select \"Each dashboard recipient\" "
"below to run each search with the recipient set as the \"Current User\"."
msgstr ""
"Paieškos užklausos (pavyzdžiui, \"10 aukščiausio prioriteto man priskirtų "
"prašymų\"), kurioje naudojamas  __CurrentUser__ parametras, rezultatai "
"prikaluso nuo gavėjo. Informacinėms panelėms su tokiomis užklausomis , "
"naudokite nustatymą \"Kiekvienam infromacinės panelės gavėjui\", kad paieška "
"būtų vykdoma su individualaus vartotojo vardu."

#. ($link_start, $link_end)
#: share/html/Search/Simple.html:91
msgid ""
"For the full power of RT's searches, please visit the %1search builder "
"interface%2."
msgstr ""
"Norėdami panaudoti visas RT paieškos galimybes, atverkite %1paieškos "
"konstravimo sąsają%2."

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "Priverstinai pakeisti"

#: lib/RT/Config.pm:277 lib/RT/Config.pm:311
msgid "Formats iCal feed events with date and time"
msgstr "Formuoja iCal srauto įvykius su data ir laiku"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "Persiųsti pranešimą"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "Persiųsti pranešimą ir grįžti"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "Persiųsti prašymą"

#: lib/RT/Queue.pm:134
msgid "Forward messages outside of RT"
msgstr "Persiųsti pranešimą iš RT į išorę"

#. ($TicketObj->id, $TicketObj->Subject)
#: share/html/Ticket/Forward.html:156 share/html/Ticket/Forward.html:189
msgid "Forward ticket #%1: %2"
msgstr "Persiųsti prašymą #%1: %2"

#. ($txn->id, $TicketObj->Subject)
#: share/html/Ticket/Forward.html:155 share/html/Ticket/Forward.html:188
msgid "Forward transaction #%1: %2"
msgstr "Persiųsti veiksmą #%1: %2"

#. ($self->Field, $recipients,            [\'<a href="#txn-', $self->Field, \'">'], \'</a>')
#: lib/RT/Transaction.pm:979 lib/RT/Transaction.pm:1077
msgid "Forwarded %3Transaction #%1%4 to %2"
msgstr "Persiųstas %3 veiksmas #%1%4 į %2"

#. ($recipients)
#: lib/RT/Transaction.pm:987 lib/RT/Transaction.pm:1085
msgid "Forwarded Ticket to %1"
msgstr "Persiųstas prašymas adresu %1"

#: etc/initialdata:665 etc/initialdata:671
msgid "Forwarded ticket message"
msgstr "Persiųstas prašymo pranešimas"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($assets->Count)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($assets->Count)
#: share/html/Asset/Search/index.html:58 share/html/Asset/Search/index.html:62
#: share/html/Search/Results.html:226
msgid "Found %quant(%1,asset,assets)"
msgstr "Rasta %quant(%1,invetoriaus objektas,inventoriaus objektų)"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "Rasta %quant(%1,prašymas,prašymai,prašymų)"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Rastas objektas"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:67 share/html/Admin/Tools/Theme.html:77
msgid ""
"GD is disabled or not installed. You can upload an image, but you won't get "
"automatic color suggestions."
msgstr ""
"GD išjungtas arba neinstaliuotas. Galite padėti paveikslėlį, bet negausite "
"automatinio spalvų pasiūlymo."

#: lib/RT/User.pm:101
msgid "Gecos"
msgstr "Gecos adresas"

#: etc/initialdata:28 etc/upgrade/4.3.10/content:9
msgid "General assets"
msgstr "Bendras inventorius"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:87
msgid "General rights"
msgstr "Bendros teisės"

#: sbin/rt-email-digest:89
msgid "Give output even on messages successfully sent"
msgstr "Parodyti rezultatą net ir sėkmingai išsiuntus pranešimą"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "Paskirta %1"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:239
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:242
msgid "Global Attributes"
msgstr "Bendri požymiai"

#: share/html/Articles/Topics.html:91 share/html/Articles/Topics.html:98
msgid "Global Topics"
msgstr "Bendros temos"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Bendro papildomo lauko nustatymai"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:104
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:134
msgid "Global dashboards in menu saved."
msgstr "Įsimintos globalios informacinės panelės, rodomos meniu"

#. ($args{'Template'})
#: lib/RT/Scrip.pm:163
msgid "Global or queue specific template '%1' not found"
msgstr "Globalus ar eilės šablonas '%1' nerastas"

#. ($pane)
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:100
msgid "Global portlet %1 saved."
msgstr "Bendras portletas %1 išsaugotas."

#. ($args{'Template'})
#: lib/RT/Scrip.pm:161
msgid "Global template '%1' not found"
msgstr "Globalus šablonas '%1' nerastas"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:1742 lib/RT/CustomField.pm:1645
msgid "Globally added custom field %1."
msgstr "Visur pridėtas papildomas laukas %1."

#. ($self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:1782 lib/RT/CustomField.pm:1685
msgid "Globally removed custom field %1."
msgstr "Visur panaikintas papildomas laukas %1."

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:140 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:153
msgid "GnuPG Private Keys"
msgstr "GnuPG privatūs raktai"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:96 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:94
msgid "GnuPG Public Keys"
msgstr "GnuPG vieši raktai"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:63
msgid "GnuPG private key"
msgstr "GnuPG privatus raktas"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:76 share/html/Elements/ShortcutHelp:84
msgid "Go back / forward"
msgstr "Eiti pirmyn / atgal"

#: share/html/SelfService/Elements/GotoTicket:49
msgid "Go to Ticket"
msgstr "Atverti į prašymą"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:55 share/html/Admin/Groups/index.html:60
msgid "Go to group"
msgstr "Pasirinkti grupę"

#: share/html/Admin/Users/index.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:62
msgid "Go to user"
msgstr "Pasirinti naudotoją"

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Rodyti prašymą"

#. ($self->RightName, $princ_obj->DisplayName)
#: lib/RT/ACE.pm:288 lib/RT/ACE.pm:310
msgid "Granted right '%1' to %2."
msgstr "%2 suteikta teisė '%1'."

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "Grafiko nustatymai"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "Grafikai nepasiekiami."

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Grupės teisės"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "naudotojas jau priklauso grupei: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Negalima sukurti grupę: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Grupė sukurta"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "Grupė išjungta"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "Grupė įjungta"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Grupėje nėra tokio naudotojo"

#. ($value)
#: lib/RT/Group.pm:417 lib/RT/Group.pm:432
msgid "Group name '%1' is already in use"
msgstr "Grupė pavadinimu '%1' jau naudojama"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Grupė nerasta"

#: share/html/Search/Chart.html:141
msgid "Group tickets by"
msgstr "Grupuoti prašymus pagal"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($_->Name)
#. ($g->Name)
#. ($princ->Object->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Group->Name)
#. ($g->Name)
#. ($princ->Object->Name)
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:199 share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:79
#: share/html/Elements/ShowPrincipal:64 lib/RT/Report.pm:227
#: share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:77
#: share/html/Group/Summary.html:48
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupė: %1"

#: share/html/Search/Chart.html:58 share/html/Search/Chart.html:67
msgid "Grouped search results"
msgstr "Sugrupuoti paieškos rezultatai"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Grupės negali būti savo pačių nariais"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Grupės, atitinkančios paieškos kriterijus"

#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:55
msgid "Groups the principal is member of (check box to delete)"
msgstr ""
"Grupuoja naudotojus pagal priklausymą grupėms (norėdami panaikinti nuimkite "
"varnelę)"

#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:69
msgid "Groups the principal is not member of (check box to add)"
msgstr ""
"Grupuoja naudotojus pagal priklausymą grupėms (norėdami pridėti uždėkite "
"varnelę)"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Grupės, kurioms priklauso šis naudotojas"

#: etc/initialdata:305 etc/upgrade/4.1.9/content:9 etc/initialdata:311
msgid "HTML Autoresponse template"
msgstr "Automatinio atsakymo šablonas HTML formatu"

#: etc/initialdata:497 etc/upgrade/4.1.9/content:103 etc/initialdata:503
msgid "HTML Ticket Resolved"
msgstr "Prašymo įvykdymo šablonas HTML formatu"

#: etc/initialdata:474 etc/upgrade/4.1.9/content:91 etc/initialdata:480
msgid "HTML Ticket status changed"
msgstr "Prašymo būsenos pasikeitimo šablonas HTML formatu"

#: etc/initialdata:438 etc/upgrade/4.1.9/content:78 etc/initialdata:444
msgid "HTML admin comment template"
msgstr "Administracinio komentaro šablonas HTML formatu"

#: etc/initialdata:395 etc/upgrade/4.1.9/content:57 etc/initialdata:401
msgid "HTML admin correspondence template"
msgstr "Administracinio atsakymo šablonas HTML formatu"

#: etc/initialdata:415 etc/upgrade/4.1.9/content:69 etc/initialdata:421
msgid "HTML correspondence template"
msgstr "Atsakymo šablonas HTML formatu"

#: etc/initialdata:350 etc/upgrade/4.1.9/content:35 etc/initialdata:356
msgid "HTML transaction template"
msgstr "Veiksmo šablonas HTML formatu"

#: lib/RT/Tickets.pm:129 lib/RT/Assets.pm:83
msgid "HasMember"
msgstr "Priklauso"

#: share/html/Elements/CryptStatus:106
msgid "Hash Algorithm"
msgstr "Maišos algoritmas"

#: lib/RT/Attachment.pm:806
msgid "Headers cleared"
msgstr "Antraštės išvalytos"

#: etc/upgrade/3.8.6/content:7
msgid "Heading of a forwarded Ticket"
msgstr "Persiunčiamo prašymo antraštė"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "Persiųsto laiško antraštė"

#: lib/RT/Asset.pm:89 lib/RT/Assets.pm:90 lib/RT/Report/Assets.pm:76
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
msgid "HeldBy"
msgstr "Yra pas"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:80
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
msgid "Hide all quoted text"
msgstr "Paslėpti visą cituojamą tekstą"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Hide quoted text"
msgstr "Paslėpti cituojamą tekstą"

#: share/html/Ticket/Display.html:63 share/html/Elements/DropdownMenu:63
msgid "Hide unset fields"
msgstr "Nerodyti tuščių laukų"

#: lib/RT/Config.pm:568 lib/RT/Config.pm:629
msgid "Hide unset fields?"
msgstr "Nerodyti tuščių laukų?"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:48
msgid "History for article #%1"
msgstr "Aprašo Nr. %1 istorija"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/History.html:48
#: share/html/SelfService/Asset/History.html:48
msgid "History of Asset #%1: %2"
msgstr "Inventoriaus #%1 istorija: %2"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "Grupės %1 istorija"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "Eilės %1 istorija"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "Naudotojo %1 istorija"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "Pradinio puslapio atnaujinimo dažnumas"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:176 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:182
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:202 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:208
msgid "I do NOT trust"
msgstr "AŠ NEPASITIKIU"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:175 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:181
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:201 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:207
msgid "I don't know or won't say"
msgstr "Nežinau arba nesakysiu"

#. (6)
#: lib/RT/Base.pm:125
msgid "I have %quant(%1,concrete mixer,concrete mixers)."
msgstr "Turiu %quant(%1,concrete mixer)."

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:178 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:184
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:204 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:210
msgid "I trust fully"
msgstr "Visiškai pasitikiu"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:177 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:183
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:203 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:209
msgid "I trust marginally"
msgstr "Šiek tiek pasitikiu"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:179 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:185
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:205 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:211
msgid "I trust ultimately"
msgstr "Labai pasitikiu"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:169
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:195
msgid "I want to reset my secret token."
msgstr "Noriu pakeisti savo slaptą žymą"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:126
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:139
msgid ""
"If a Custom Field is selected, the Subject of your outgoing email will be "
"overridden by this article."
msgstr ""
"Jeigu pasirinktas papildomas laukas, išeinančio laiško antraštė bus pakeista "
"naudojant šį aprašą"

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr ""
"Jeigu patvirtinimas atmestas, atmesti originalą ir panaikinti laukiančius "
"patvirtinimus"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:66
msgid "If this is not what you expect, leave this page now without logging in."
msgstr "Jeigu jūs tikėjotės ne to, išeikite iš šio puslapi neprisijungdami."

#. (qq[<a href="$login_url">], '</a>')
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:75
msgid "If you have an internal RT login, you may %1try it instead%2."
msgstr "Jeigu turite vidinę RT paskyrą, galite %1pabandyti panaudoti ją%2."

#. ($escaped_path, $action, $start, $end)
#: share/html/Elements/CSRF:59
msgid ""
"If you really intended to visit %1 and %2, then %3click here to resume your "
"request%4."
msgstr ""
"Jeigu jūs tikrai norėjote patekti į %1 ir %2, %3spauskite čią, norėdami "
"atnaujinti savo prašymą%4."

#: share/html/Install/Finish.html:60
msgid ""
"If you've changed the Port that RT runs on, you'll need to restart the "
"server in order to log in."
msgstr ""
"Jeigu pakeitėte RT naudojamą TCP portą, norinti prisijugti iš naujo, reikia "
"restartuoti serverį."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Jeigu ką nors keitėte, nepamirškite:"

#. ('<a href="http://search.cpan.org" target="_blank">CPAN</a>')
#: share/html/Install/DatabaseType.html:61
msgid ""
"If your preferred database isn't listed in the dropdown below, that means RT "
"couldn't find a <i>database driver</i> for it installed locally. You may be "
"able to remedy this by using %1 to download and install DBD::MySQL, DBD::"
"Oracle or DBD::Pg."
msgstr ""
"Jeigu jūsų pageidaujama duomenų bazė nėra paminėta pateiktame sąraše, tai "
"reiškia, kad RT neranda tinkamo <i>duomenų bazės draiverio</i>. Jūs gakite "
"tai pataisyti naudodami %1 parsisiųsti ir įdiegti DBD::MySQL, DBD::Oracle "
"arba DBD::Pg."

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "Neleistina reikšmė laukui %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:288
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:336
msgid "Image displayed inline above"
msgstr "Paveikslėlis bus parodytas tekste virš"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:284
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:332
msgid "Image not shown because display is disabled in system configuration."
msgstr "Paveikslėlis nerodomas, nes tai išjungta RT konfigūracijoje."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:292
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:340
msgid "Image not shown because sender requested not to inline it."
msgstr "Paveikslėlis nerodomas, nes siuntėjas neįdėjo jo į tekstą."

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Nekeičiamas laukas"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:53 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:55
msgid "Import Keys"
msgstr "Įkelti raktus"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:160
#: share/html/User/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:173
msgid "Inactive Tickets"
msgstr "Neaktyvūs prašymai"

#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:106
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:137
msgid "Inactive tickets"
msgstr "Neaktyvūs prašymai"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:59
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
msgid "Include Article:"
msgstr "Įtraukti aprašą:"

#: share/html/Search/Chart.html:197 share/html/Search/Chart.html:278
msgid "Include TicketSQL query"
msgstr "Įterpti TicketSQL užklausą"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:97
msgid "Include article name"
msgstr "Įtraukti aprašo pavadinimą"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:104
msgid "Include article summary"
msgstr "Įtraukti aprašo santrauką"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:173
#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:189
msgid "Include attachments"
msgstr "Įtraukti prikabintus failus"

#. ($cf->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:109
msgid "Include custom field '%1'"
msgstr "Įtraukti papildomą lauką '%1'"

#: share/html/Search/Chart.html:194 share/html/Search/Chart.html:274
msgid "Include data table"
msgstr "Įterpti duomenų lentelę"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:85
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:95
msgid "Include disabled catalogs in listing."
msgstr "Įtraukti į sąrašą uždraustus katalogus"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:73
msgid "Include disabled classes in listing."
msgstr "Į sąrašą įtraukti išjungtas kategorijas"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "Rodyti sąraše išjungus papildomus laukus."

#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:69
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:78
msgid "Include disabled custom roles in listing."
msgstr "Įtraukti į sąrašą išjungtus papildomus vaidmenis"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "Sąraše rodyti nenaudojamas grupes."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Sąraše rodyti nenaudojamas eiles."

#: share/html/Admin/Scrips/index.html:55 share/html/Admin/Scrips/index.html:58
msgid "Include disabled scrips in listing."
msgstr "Sąraše rodyti išjungtus skriptus"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "Įterpti puslapį"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:140
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:231
msgid "Include subtopics"
msgstr "Įtraukti temas"

#: lib/RT/Config.pm:276 lib/RT/Config.pm:310
msgid "Include time in iCal feed events?"
msgstr "Ar įtraukti laiką į iCal srauto įvykius?"

#. ($row->{filename})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:64
msgid "Index updates from %1"
msgstr "Indeksai atnaujinami iš %1"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "Asmeniniai pranešimai"

#: etc/initialdata:717 etc/initialdata:723
msgid "Inform user that a message he sent has invalid encryption data"
msgstr ""
"Informuoti naudotoją, kad išsiųstame pranešime yra neteisingai užšifruotų "
"duomenų"

#: etc/initialdata:674 etc/upgrade/4.1.22/content:79 etc/initialdata:680
msgid "Inform user that their unencrypted mail has been rejected"
msgstr "Informuoti naudotoją, kad jo neužšifruotas laiškas buvo atmestas"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Pradinis prioritetas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:77 lib/RT/Tickets.pm:116
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:88
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:177
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "InitialPriority"
msgstr "Pradinis prioritetas"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "Įvedimo klaida"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($CF->FriendlyPattern)
#. ($CustomField->FriendlyPattern)
#. ($self->FriendlyPattern)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hint)
#: lib/RT/CustomField.pm:1824 lib/RT/CustomField.pm:2077
#: share/html/Elements/EditCustomFields:89
#: share/html/Elements/ValidateCustomFields:121 lib/RT/CustomField.pm:1973
msgid "Input must match %1"
msgstr "Įvestas tekstas turi atitikti %1"

#. ($row->{filename})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:58
msgid "Insert from %1"
msgstr "Įterpti iš  %1"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Vidinė klaida: %1"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Article.pm:219 lib/RT/Article.pm:228
msgid "Internal error: %1"
msgstr "Vidinė klaida: %1"

#. ($type)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:224
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:265
msgid "Invalid %1"
msgstr "Neteisingas %1"

#. ('LoadSavedSearch')
#: share/html/Articles/Article/Search.html:181
#: share/html/Articles/Article/Search.html:191
msgid "Invalid %1 argument"
msgstr "Neteisingas %1 parametras"

#: lib/RT/Asset.pm:228 lib/RT/Asset.pm:270
msgid "Invalid Catalog"
msgstr "Neteisingas katalogas"

#: lib/RT/Article.pm:110 lib/RT/Article.pm:111
msgid "Invalid Class"
msgstr "Neteisinga kategorija"

#: lib/RT/CustomField.pm:339 lib/RT/CustomField.pm:836
#: lib/RT/CustomField.pm:353 lib/RT/CustomField.pm:856
msgid "Invalid Custom Field values source"
msgstr "Netesingas papildomo lauko reikšmės šaltinis"

#: lib/RT/Group.pm:538 lib/RT/Group.pm:565
msgid "Invalid Group Name and Domain"
msgstr "Neteisingas grupės pavadinimas ir domenas"

#: lib/RT/Asset.pm:239 lib/RT/Asset.pm:281
msgid "Invalid Name (names may not be all digits)"
msgstr "Neteisingas vardas (negali būti vien tik skaičiai)"

#: lib/RT/Catalog.pm:212
msgid "Invalid Name (names must be unique and may not be all digits)"
msgstr ""
"Neteisingas vardas (turi būti unikalus ir negali būti vien tik skaičiai)"

#. ($msg)
#: lib/RT/Class.pm:312 lib/RT/Class.pm:317
msgid "Invalid Queue, unable to apply Class: %1"
msgstr "Neteisinga eilė, nepavyksta pritaikyti kategorijos: %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:328 lib/RT/CustomField.pm:342
msgid "Invalid Render Type"
msgstr "Neteisingas pavertimo tipas"

#. ($self->FriendlyType)
#: lib/RT/CustomField.pm:1337 lib/RT/CustomField.pm:1362
msgid "Invalid Render Type for custom field of type %1"
msgstr "Neteisingas pavertimo tipas papildomam laukui, kurio tipas %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:348 lib/RT/CustomField.pm:881
#: lib/RT/CustomField.pm:362 lib/RT/CustomField.pm:901
msgid "Invalid custom field values canonicalizer"
msgstr "Klaidingas papildomo laiko reikšmių normintojas"

#. ($ARGS{'PrivateKey'}, $email)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:119 share/html/Admin/Users/Keys.html:127
msgid "Invalid key %1 for address '%2'"
msgstr "Neteisingas raktas %1 adresui '%2'"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "Klaidinga forma: %1"

#. ($name)
#. ($path)
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowPortlet/component:62
#: share/html/Elements/MyRT:93
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowPortlet/component:69
#: share/html/Elements/MyRT:130 share/html/Elements/MyRT:156
msgid "Invalid portlet %1"
msgstr "Neteisingas portletas %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Neteisinga eilė"

#: lib/RT/CustomRole.pm:445 lib/RT/Scrip.pm:361 lib/RT/Scrip.pm:362
msgid "Invalid queue id"
msgstr "Neteisingas eilės identifikatorius"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Neteisinga teisė"

#. ($args{'RightName'})
#: lib/RT/ACE.pm:123 lib/RT/ACE.pm:246 lib/RT/ACE.pm:247
msgid "Invalid right. Couldn't canonicalize right '%1'"
msgstr "Neteisinga teisė. Neįmanoma konizuoti teisę '%1'"

#: lib/RT/User.pm:741
msgid "Invalid syntax for email address"
msgstr "Neteisinga el. pašto adreso sintaksė"

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "Neleistina reikšmė laukui %1"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Neleistina papildomo lauko reikšmė"

#: lib/RT/Record/AddAndSort.pm:195
msgid "Is already added to the object"
msgstr "Jau pridėta prie objekto"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "Neužšifruotas"

#: share/html/Elements/AttachmentWarning:54
msgid "It looks like you may have forgotten to add an attachment."
msgstr "Atrodo jūs pamiršote prisegti failą."

#: lib/RT/Group.pm:91 lib/RT/Group.pm:90
msgid "Join or leave group"
msgstr "Prisijungti prie ar palikti grupę"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:57
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:61
msgid "Jump & Mark as Seen"
msgstr "Peršokti ir pažymėti pamatytu"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:55
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:57
msgid "Jump to Unread"
msgstr "Peršokti prie nematytų"

#. (substr( $key, -8 ))
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:244 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:270
msgid "Key %1 is deleted"
msgstr "Raktas %1 yra panaikintas"

#. (substr( $key, -8 ))
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:225 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:251
msgid "Key %1 trust level is updated"
msgstr "Rakto %1 pasitikėjimo lygis atnaujintas"

#: share/html/Elements/CryptStatus:98
msgid "Key Expires"
msgstr "Rakto galiojimas baigsis"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/Simple.pm:111
msgid "Keyword and intuition-based searching"
msgstr "Paieška pagal raktinius žodžius arba intuityvi paieška"

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Paskutinis kontaktas"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Paskutinis kontaktas"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujino:"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujino"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:97
#: lib/RT/Tickets.pm:138 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:72 lib/RT/Report/Assets.pm:81 lib/RT/Report/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdated"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujino"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedRelative"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta santykinai"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr ""
"Dydis simboliais. Naudokite 0, jei norite matyti visą pranešimo tekstą, "
"nepriklausomai nuo jo dydžio."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Leisti naudotojui jungtis prie RT"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "Suteikti naudotojui teises"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "Pradedam!"

#: lib/RT/Tickets.pm:160
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:70 lib/RT/Assets.pm:101
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:56
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:72
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:376
msgid "Lifecycle"
msgstr "Gyvavimo ciklas"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Ryšys jau yra"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:90
msgid "Link article to ticket"
msgstr "Susieti aprašymą su prašymu"

#. ($linkmsg)
#: lib/RT/Record.pm:1425 lib/RT/Record.pm:1427
msgid "Link could not be created: %1"
msgstr "Nepavyko sukurti nuorodos: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:1560 lib/RT/Record.pm:1562
msgid "Link could not be deleted: %1"
msgstr "Nepavyko panaikinti nuorodos: %1"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Ryšys nerastas"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:48
msgid "Link ticket #%1: %2"
msgstr "Susieti prašymą #%1: %2"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "Susieti reikšmę su"

#: lib/RT/Tickets.pm:125 lib/RT/Assets.pm:79
msgid "LinkedFrom"
msgstr "Susieta iš"

#: lib/RT/Tickets.pm:124 lib/RT/Assets.pm:78
msgid "LinkedTo"
msgstr "Susieta su"

#. ($self->loc(lc($remote_obj->RecordType)))
#: lib/RT/Record.pm:1389 lib/RT/Record.pm:1391
msgid "Linking to a deleted %1 is not allowed"
msgstr "Nuorodą į panaikintą  %1 neleidžiama"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:67
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:83
msgid "Load a saved search"
msgstr "Atstatyti įsimintą paiešką"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:70
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:69
msgid "Load all history"
msgstr "Nuskaityti visą istoriją"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:87
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:124
msgid "Load saved search"
msgstr "Atstatyti įsimintą paiešką"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Atstatyti įsimintą paiešką:"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "Užkrauta %1 %2"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:266
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:276
msgid "Loaded RT Extensions"
msgstr "Nuskaityti RT plėtinius"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:220
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:222
msgid "Loaded config files"
msgstr "Įkelti konfigūracijos failai"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "Atstatyta originali įsiminta paieška \"%1\""

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Ukrauti perl moduliai"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "Atstatyta įsiminta paieška \"%1\""

#: lib/RT/Date.pm:122
msgid "LocalizedDateTime"
msgstr "Vietinio formato data ir laikas"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Prisijungęs %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "Atsijungė"

#. ($level, $logger->{filename})
#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:59
msgid "Logging %1 level messages and higher to %2"
msgstr "Į žurnalą %2 rašomi %1  ir aukštesnio lygio pranešimai"

#. ($level)
#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:52
msgid ""
"Logging %1 level messages and higher to STDERR, which will usually end up in "
"your webserver's error logs."
msgstr ""
"Į sisteminį žurnalą  STDERR rašomi %1  ir aukštesnio lygio pranešimai "
"paprastai atsiduria web serverio klaidų žurnale."

#. ($level, $conf)
#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:66
msgid ""
"Logging %1 level messages and higher to syslog with the following "
"configuration: %2"
msgstr ""
"Į sisteminį žurnalą syslog rašomi %1  ir aukštesnio lygio pranešimai, "
"naudojant konfigūraciją: %2"

#. ($level)
#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:68
msgid "Logging %1 level messages and higher to syslog."
msgstr "Į sisteminį žurnalą syslog rašomi %1  ir aukštesnio lygio pranešimai"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:232
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:234
msgid "Logging summary"
msgstr "Žurnalo pildymo suvestinė"

#. ())
#: share/html/Elements/Logo:52 share/html/Elements/Logo:56
msgid "LogoAltText"
msgstr "Logotipo alternatyvus tekstas"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "Neatitinka tipas"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "Pagrindinis ryšių tipas"

#. ($role->Name)
#: share/html/Search/Bulk.html:109 share/html/Search/Bulk.html:163
msgid "Make %1"
msgstr "Padaryti %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:145 share/html/Search/Bulk.html:209
msgid "Make SLA"
msgstr "Sudaryti SLA"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "Nurodyti būseną"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "Nurodyti galutinį terminą"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "Nurodyti datą 'Buvo pradėtas'"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "Nurodyti datą 'Bus pradėtas'"

#: share/html/Search/Bulk.html:152 share/html/Search/Bulk.html:222
msgid "Make date Told"
msgstr "Nurodyti paskutinio kontakto datą"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "Nurodyti prioritetą"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "Nurodyti eilę"

#: share/html/Search/Bulk.html:136 share/html/Search/Bulk.html:192
msgid "Make subject"
msgstr "Nurodyti pavadinimą"

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:51
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:166 share/html/Elements/Tabs:303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1379
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:192
msgid "Manage GnuPG Keys"
msgstr "Valdyti GnuPG raktus"

#: share/html/Elements/Tabs:304 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1380
msgid "Manage GnuPG keys"
msgstr "Valdyti GnuPG raktus"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Tvarkyti papildomus laukus ir jų reikšmes"

#: share/html/Elements/Tabs:103 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1149
msgid "Manage custom roles"
msgstr "Tvarkyti papildomus vaidmenis"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Tvarkyti grupes ir jų narius"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr "Tvarkyti bendrus nustatymus visoms eilėms"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Tvarkyti eiles ir jų savybes"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "Valdyti įsimintas diagramas"

#: share/html/Elements/Tabs:113 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1159
msgid "Manage scrips"
msgstr "Valdyti skriptus"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:50
msgid "Manage user data"
msgstr "Valdyti naudotojo duomenis"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Tvarkyti naudotojus ir slaptažodžius"

#. ($old_lifecycle->Name, $new_lifecycle->Name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:281
msgid ""
"Mapping between lifecycle %1 and %2 is incomplete. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Sąsaja tarp gyvavimo ciklo  %1 ir %2 yra neišbaigta. Kreipkitės į RT "
"administratorių."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:56
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:59
msgid "Mark as Seen"
msgstr "Pažymėti matytu"

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "Pašymėti visus pranešimus parskaitytais"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:175
msgid "Mason template search order"
msgstr "Mason šablono paieškos tvarka"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:82
msgid "MaxValues"
msgstr "Didžiausios reikšmės"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:360
msgid "Maximum Created-LastUpdated"
msgstr "Maksimumas: užregistruotas-paskutinį kartą keistas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:355
msgid "Maximum Created-Resolved"
msgstr "Maksimumas: užregistruotas-įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:350
msgid "Maximum Created-Started"
msgstr "Maksimumas: užregistruotas-pradėtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:370
msgid "Maximum Due-Resolved"
msgstr "Maksimumas: galutinis terminas-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:375
msgid "Maximum Started-Resolved"
msgstr "Maksimumas: pradėtas vykdyti-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:365
msgid "Maximum Starts-Started"
msgstr "Maksimumas: : bus pradėtas vykdyti-pradėtas vykdyti"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "Didžiausias rodomo pranešimo ilgis"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:340 lib/RT/Report/Tickets.pm:128
msgid "Maximum time estimated"
msgstr "Maksimumas: laiko sąnaudų įvertinimas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:345 lib/RT/Report/Tickets.pm:133
msgid "Maximum time left"
msgstr "Maksimumas: liko dirbti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:335 lib/RT/Report/Tickets.pm:123
msgid "Maximum time worked"
msgstr "Maksimumas: jau dirbta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "Narys %1 pridėtas"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "Narys %1 panaikintas"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Naudotojas įtrauktas į grupę: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Naudotojas pašalintas iš grupės"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Naudotojas nepašalintas iš grupės"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:126
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:80 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "MemberOf"
msgstr "Yra narys"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "Narystė grupėje %1 pridėta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "Narystė grupėje %1 panaikinta"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Priklausymas grupėms"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:138
msgid "Memberships of the group %1"
msgstr "Grupės %1 nariai"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:140
msgid "Memberships of the principal #%1"
msgstr "Naudotojo  #%1 narystė"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "Varotojo %1 priklausymas grupėms"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Prašymai sėkmingai apjungti"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Apjungimo klaida. Nepavyko nustatyti prašymo ID."

#: lib/RT/Ticket.pm:1965 lib/RT/Ticket.pm:2014
msgid "Merge failed. Couldn't set IsMerged"
msgstr "Sujungimas nepavyko. Negalima nustatyti požymio \"IsMerged\""

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Apjungti su prašymu"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "Apjungta į %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:158
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:195
msgid "Message body is not shown because it is too large."
msgstr "Pranešimo turinys nerodomas, nes jis per didelis"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:150
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:187
msgid "Message body is not shown because sender requested not to inline it."
msgstr ""
"Pranešimo turinys nerodomas, nes siuntėjas nurodė jo neįtraukti į pranešimo "
"tekstą."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "Pranešimo turinys nerodomas, nes jis nėra tekstas"

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "Pranešimo lango aukštis"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "Pranešimo lango plotis"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Pranešimas negali būti išsaugotas"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "Pranešimas naudotojui"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Pranešimas išsaugotas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:359
msgid "Minimum Created-LastUpdated"
msgstr "Minimumas: užregistruotas-paskutinį kartą keistas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:354
msgid "Minimum Created-Resolved"
msgstr "Minimumas: užregistruotas-įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:349
msgid "Minimum Created-Started"
msgstr "Minimumas: užregistruotas-pradėtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:369
msgid "Minimum Due-Resolved"
msgstr "Minimumas: galutinis terminas-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:374
msgid "Minimum Started-Resolved"
msgstr "Minimumas: pradėtas vykdyti-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:364
msgid "Minimum Starts-Started"
msgstr "Minimumas: bus pradėtas vykdyti-pradėtas vykdyti"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimalus slaptažodžio ilgis"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:339 lib/RT/Report/Tickets.pm:127
msgid "Minimum time estimated"
msgstr "Minimumas: laiko sąnaudų įvertinimas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:344 lib/RT/Report/Tickets.pm:132
msgid "Minimum time left"
msgstr "Minimumas: liko dirbti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:334 lib/RT/Report/Tickets.pm:122
msgid "Minimum time worked"
msgstr "Minimumas: jau dirbta"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "Trūksta pirminio rakto?: %1"

#. ($asset->id, $asset->Name, $Grouping || loc("Custom Fields"))
#: share/html/Asset/ModifyCFs.html:48
msgid "Modify %3 for asset #%1: %2"
msgstr "Keisti %3 inventoriui #%1: %2"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Pakeisti narius"

#: lib/RT/Queue.pm:112
msgid "Modify Scrip templates"
msgstr "Keisti skriptų šablonus"

#: lib/RT/Queue.pm:115
msgid "Modify Scrips"
msgstr "Keisti skriptus"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "Pakeisti papildomą lauką eilei %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:48
msgid "Modify action #%1"
msgstr "Keisti veiksmą #%1"

#: share/html/Elements/Tabs:203 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1261
msgid "Modify and Create Classes"
msgstr "Pakeisti ir sukurti kategoriją"

#: share/html/Elements/Tabs:208 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1266
msgid "Modify and Create Custom Fields for Articles"
msgstr "Pakeisti ir sukurti papildomus laukus aprašuose"

#. ($ArticleObj->Id)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:168
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:271
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:214
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:317
msgid "Modify article #%1"
msgstr "Keisti aprašą Nr. %1"

#: lib/RT/Class.pm:92 lib/RT/Class.pm:99
msgid "Modify articles in this class"
msgstr "Keisti šios klasės aprašus"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/Modify.html:48
msgid "Modify asset #%1: %2"
msgstr "Keisti inventorių #%1: %2"

#: share/html/Elements/Tabs:229 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1287
msgid "Modify asset catalogs"
msgstr "Keisti inventoriaus katalogus"

#: share/html/Elements/Tabs:238 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1296
msgid "Modify asset custom fields"
msgstr "Keisti inventoriaus papildomus laukus"

#: lib/RT/Catalog.pm:84
msgid "Modify assets"
msgstr "Kesiti inventorių"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "Pakeisti asociuotus objektus %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:170
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:184
msgid "Modify associated objects for scrip #%1"
msgstr "Pakeisti susietus objektus skriptui #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:48
msgid "Modify condition #%1"
msgstr "Keisti sąlygą #%1"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "Keisti papildomų laukų reikšmes"

#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:48
msgid "Modify dates for #%1: %2"
msgstr "Keisti datas #%1: %2"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:48
msgid "Modify dates for asset #%1: %2"
msgstr "Keisti datas inventoriui #%1: %2"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "Pakeisti prašymo Nr. %1 datas"

#: share/html/Elements/Tabs:266 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1337
msgid "Modify global article topics"
msgstr "Keisti bendras aprašo temas"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "Pakeisti bendrus papildomus laukus"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Pakeisti bendras teises grupei"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:55
msgid "Modify global topics"
msgstr "Keisti bendras temas"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Pakeisti bendras naudotojo teises"

#: lib/RT/Group.pm:97 lib/RT/Group.pm:96
msgid "Modify group dashboards"
msgstr "Keisti grupės informacines paneles"

#: lib/RT/Group.pm:90 lib/RT/Group.pm:89
msgid "Modify group membership roster"
msgstr "Keisti narystės grupėse sąrašą"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Pakeisti grupės duomenis arba panaikinti grupę"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for Class %1"
msgstr "Keisti grupės teises kategorijai %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "Pakeisti grupės teises papildomam laukui %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "Pakeisti grupės teises grupei %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "Pakeisti grupės teises eilei %1"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/ModifyLinks.html:48
msgid "Modify links for asset #%1: %2"
msgstr "Keisti nuorodas inventoriui #%1: %2"

#: lib/RT/Class.pm:96 lib/RT/Class.pm:103
msgid "Modify metadata and custom fields for this class"
msgstr "Keisti šios kategorijos metaduomenis ir papildomus laukus"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "Pakeisti paties RT naudotoją"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#: share/html/Asset/ModifyPeople.html:48
msgid "Modify people related to asset #%1: %2"
msgstr "Keisti susijusius asmenis inventoriui #%1: %2"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "Pakeisti su prašymu Nr. %1 susijusius asmenis"

#. ($Ticket->id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:48
msgid "Modify people related to ticket #%1: %2"
msgstr "Keisti asmenis, susijusius su prašymu #%1: %2"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "Pakeisti asmenines informacines paneles"

#: lib/RT/Queue.pm:107
msgid "Modify queue watchers"
msgstr "Keisti eilės stebėtojus"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:48
msgid "Modify scrip #%1"
msgstr "Pakeisti skriptą  #%1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "Pakeisti skriptus eilei %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Pakeisti skriptus, taikomus visoms eilėms"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "Pakeisti sistemines informacines paneles"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "Pakeisti šabloną %1"

#. (loc( $TemplateObj->Name()), $QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:118
msgid "Modify template %1 for queue %2"
msgstr "Keisti eilės %2 šabloną %1"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Pakeisti šablonus, taikomus visoms eilėms"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:169
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
msgid "Modify the Class %1"
msgstr "Pakeisti kategoriją %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:85 share/html/Dashboards/Queries.html:86
msgid "Modify the content of dashboard %1"
msgstr "Keisti informacinės panelės %1 turinį"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "Pakeisti informacinę panelę %1"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "Pakeisti įprastą puslapio \"RT apžvalga\" išvaizdą"

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "Pakeisit grupę %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "Pakeisti prenumeratą informacinei panelei %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "Pakeisti naudotoją %1"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:82
msgid "Modify this search..."
msgstr "Keisti šią paiešką..."

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "Pakeisti prašymą Nr. %1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "Pakeisti prašymą Nr. %1"

#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject)
#: share/html/Ticket/Modify.html:48
msgid "Modify ticket #%1: %2"
msgstr "Keisti prašymą #%1: %2"

#: lib/RT/Queue.pm:132
msgid "Modify ticket owner"
msgstr "Keisti prašymo atsakingą asmenį"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Pakeisti prašymus"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:59
msgid "Modify topic for %1"
msgstr "Keisti temą, priskirtą %1"

#: lib/RT/Class.pm:97 lib/RT/Class.pm:104
msgid "Modify topic hierarchy associated with this class"
msgstr "Keisti temų hierarchiją, susietą su šia kategorija"

#: lib/RT/Class.pm:93 lib/RT/Class.pm:100
msgid "Modify topics for articles in this class"
msgstr "Keisti aprašų temas šioje kategorijoje"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for class %1"
msgstr "Keisti naudotojo teises kategorijai  %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "Pakeisti naudotojo teises į papildomą lauką %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "Pakeisti naudotojo teises grupei %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "Pakeisti naudotojo teises eilei %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:61
msgid "Modify who receives mail for ticket #%1"
msgstr "Keisti el. pašto gavėjų sąrašą prašymui Nr. %1"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:65
msgid "More about the requestors"
msgstr "Plačiau apie prašymo autorių"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:198
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:232
msgid ""
"Most searches show the same results for all users and can be run as the user "
"who owns the dashboard subscription (Subscription owner)."
msgstr ""
"Dauguma paieškų gražina tą patį rezultatą nepriklausomai nuo vartotojo, "
"kuris yra informacinės panelės prenumeratos savininkas."

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Move here"
msgstr "Perkelti čia"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:94 share/html/Elements/ShortcutHelp:102
msgid "Move up / down the list of results"
msgstr "Pakelti / nuleisti rezultatų sąrašą"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:82
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:93
msgid "Multiple users (This cannot be modified after creation)"
msgstr "Keletas naudotojų (sukūrus to nebegalima pakeisti)"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:80
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:91
msgid ""
"Multiple users (Unchecking this box limits this role to a single user. This "
"cannot be modified after creation)"
msgstr ""
"Keletas naudotojų (išjungus pažymėjimą vaidmuo apribojamas vienu naudotoju. "
"Sukūrus to nebegalima pakeisti)"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "Būtina nurodyti pavadinimą"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "%1 mano prašymai"

#: share/html/Elements/Tabs:696 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:269
msgid "My Approvals"
msgstr "Mano patvirtinimai"

#: share/html/Elements/MyAssets:48 share/html/SelfService/Asset/index.html:48
#: share/html/SelfService/Asset/index.html:49
msgid "My Assets"
msgstr "Mano inventorius"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "Mano diena"

#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:76
#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:91
msgid "My Personal Data"
msgstr "Mano asmens duomenys"

#: share/html/Elements/Tabs:687 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:260
msgid "My Reminders"
msgstr "Mano priminimai"

#: etc/initialdata:903 share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:77
#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:92
msgid "My Tickets"
msgstr "Man paskirti prašymai"

#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:78
#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:93
msgid "My Transactions"
msgstr "Mano veiksmai"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Mano patvirtinimai"

#: share/html/SelfService/Closed.html:55
msgid "My closed tickets"
msgstr "Užbaigti vykdyti mano prašymai"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "Mano informacinės panelės"

#: share/html/SelfService/index.html:55 share/html/SelfService/Open.html:54
msgid "My open tickets"
msgstr "Vykdomi mano prašymai"

#: share/html/Elements/MyReminders:50 share/html/Tools/MyReminders.html:48
msgid "My reminders"
msgstr "Mano priminimai"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Mano įsimintos paieškos"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "MyAdminQueues"
msgstr "Mano administruojamos eilės"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "MyAssets"
msgstr "Mano inventorius"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:922 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "MyReminders"
msgstr "Mano priminimai"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "MySupportQueues"
msgstr "Mano prižiūrimos eilės"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NBSP"
msgstr "TARPAS"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NEWLINE"
msgstr "Nauja eilėtė"

#: lib/RT/Config.pm:201 lib/RT/Config.pm:235
msgid "Name and email address"
msgstr "Vardas ir el. pašto adresas"

#: lib/RT/Template.pm:282 lib/RT/Template.pm:732 lib/RT/Article.pm:118
#: lib/RT/Article.pm:550 lib/RT/Template.pm:742
msgid "Name is required"
msgstr "Vardas yra privalomas"

#: share/html/Elements/Tabs:1063
msgid "New Article"
msgstr "Naujas aprašas"

#: share/html/Elements/Tabs:608 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:991
msgid "New Dashboard"
msgstr "Nauja informacinė panelė"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Naujos nuorodos"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "Naujas laukiantis patvirtinimas"

#: etc/initialdata:524 etc/upgrade/4.1.9/content:111 etc/initialdata:530
msgid "New Pending Approval in HTML"
msgstr "Naujas patvirtinimo reikalavimas HTML formatu"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Asset.pm:260 lib/RT/Asset.pm:302
msgid "New assets cannot have status '%1'."
msgstr "Naujas inventorius negali būti būsenoje '%1'."

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "Nauji pranešimai"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Pranešimas su nauju slaptažodžiu išsiųstas"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "Naujas priminimas:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Naujas prašymas"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Nauajs prašymas neegzistuoja"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:299 lib/RT/Ticket.pm:344
msgid "New tickets can not have status '%1' in this queue."
msgstr "Naujas prašymas šioje eilėje negali būti būsenoje  '%1'."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:175
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:204
msgid "New values must be unique"
msgstr "Naujos reikšmės turi būti unikalios"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Naujas stebėtojas"

#: lib/RT/User.pm:99
msgid "NickName"
msgstr "Slapyvardis"

#. ($protocol)
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:64
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:70
msgid "No %1 keys for this address"
msgstr "Nėra %1 raktų šiam adresui"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "%1 nenuskaitytas"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:66
msgid "No Articles match %1"
msgstr "Nei vienas aprašas neatitinka %1"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Kategorija nenurodyta"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:54
msgid "No Classes matching search criteria found."
msgstr "Jokių kategorijų, atitinkančių paieškos kriterijų, nerasta"

#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
msgid "No Custom Field defined"
msgstr "Papildomi laukai nenustatyti"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:237
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:122
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:113
msgid "No CustomField"
msgstr "Nėra papildomo lauko"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "Papildomas laukas nenurodytas"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "Grupė nenurodyta"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "Nėra užklausos"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "Eilė neapibrėžta"

#: bin/rt-crontool:107
msgid "No RT user found. Please consult your RT administrator."
msgstr "RT naudotojas nerastas. Kreipkitės į savo sistemos administratorių."

#: lib/RT/Attachment.pm:788
msgid "No Search string provided"
msgstr "Paeiškos kriterijai nepateikti"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:143
msgid "No Subject Override"
msgstr "Antraštės pakeitimas negalimas"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Nėra šablono"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4232 lib/RT/Interface/Web.pm:4613
msgid "No asset ID specified."
msgstr "Inventoriaus ID nenurodytas"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:66 share/html/Asset/Search/index.html:73
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:68 share/html/Asset/Search/index.html:77
msgid "No assets matching search criteria found."
msgstr "Nerasta paieškos kriterijus atitinkančio inventoriaus."

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4216 lib/RT/Interface/Web.pm:4597
msgid "No catalog specified."
msgstr "Katalogas nenurodytas"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:54
msgid "No catalogs matching search criteria found."
msgstr "Nerasta paieškos kriterijus atitinkančių katalogų."

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Stulpelis nenurodytas"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "Apie šį naudotoją komentarų nėra"

#: lib/RT/Attachment.pm:858 lib/RT/Attachment.pm:876
msgid "No content matches found"
msgstr "Pagal paieškos kriterijus nieko nerasta"

#. ($Grouping)
#: share/html/Asset/ModifyCFs.html:78 share/html/Asset/ModifyCFs.html:81
msgid "No custom fields found for grouping '%1'"
msgstr "Grupavimui '%1' papildomų laukų nerasta"

#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:75
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:92
msgid "No custom roles matching search criteria found."
msgstr "Nerasta paieškos kriterijus atitinkančių papildomų vaidmenų."

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Nėra aprašymo %1"

#. ($tname)
#: lib/RT/Scrip.pm:326 lib/RT/Scrip.pm:327
msgid "No global template %1"
msgstr "Nėra globalaus šablono %1"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Grupė nenurodyta"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Paieškos kriterijus atitinkančių grupių nerasta."

#: lib/RT/Attachment.pm:809
msgid "No header matches found"
msgstr "Atitinkančių antraščių nerasta"

#: lib/RT/Attachment.pm:988 lib/RT/Attachment.pm:1006
msgid "No key suitable for encryption"
msgstr "Nėra užšifravimui tinkamo rakto."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Deauthorized:48
msgid "No longer authorized"
msgstr "Jau nebeleidžiama"

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Nėra prijungto pranešimo"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "Pavadinimas nenurodytas"

#: lib/RT/Attachment.pm:970 lib/RT/Attachment.pm:988
msgid "No need to encrypt"
msgstr "Nėra reikalo šifruoti"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Slaptažodis nepaskirtas"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Nėra eilių kūrimo teisių"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "Nėra prašymų kūrimo teisių eilėje '%1'"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Nėra prašymo peržiūros teisių"

#: lib/RT/Asset.pm:495 lib/RT/Asset.pm:510 lib/RT/Asset.pm:537
#: lib/RT/Asset.pm:552
msgid "No permission to modify this asset"
msgstr "Neturite teisių keisti šį inventorių"

#: lib/RT/Catalog.pm:335 lib/RT/Catalog.pm:350 lib/RT/Catalog.pm:357
#: lib/RT/Catalog.pm:372
msgid "No permission to modify this catalog"
msgstr "Neturite teisių keisti šį katalogą"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "Neturite teisės išsaugoti bendras paieškas"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "Nėra teisių keisti nustatymus"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:278
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:324
msgid "No permission to view Article"
msgstr "Neužtenka teisių pamatyti aprašą"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Nėta prašymo pakeitimų peržiūros teisių"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:182
#: share/html/Admin/Queues/People.html:194
#: share/html/Admin/Queues/People.html:197
#: share/html/Admin/Queues/People.html:209
msgid "No principals selected."
msgstr "Naudotojai nenurodyti."

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:69
msgid "No private key"
msgstr "Nėra privataus rakto"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:160 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:186
msgid "No private keys found."
msgstr "Privačių raktų nerasta."

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:135 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:148
msgid "No public keys found."
msgstr "Viešų raktų nerasta."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Nerasta eilių, atitinkančių paieškos kriterijus."

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "Teisės nenurodytos"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Teisės nerastos"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:557 lib/RT/Ticket.pm:602
msgid "No rights to add '%1' as an AdminCc on this ticket"
msgstr "Neturite teisių įtraukti '%1' šio prašymo stebėtoju"

#: lib/RT/Attachment.pm:829
msgid "No search string provided"
msgstr "Ieškomas tekstas nenurodytas"

#: share/html/Search/Bulk.html:281 share/html/Search/Bulk.html:367
msgid "No search to operate on."
msgstr "Nėra užklausos su kuria būtų dirbama."

#: lib/RT/User.pm:2146 lib/RT/User.pm:2164
msgid "No such key or it's not suitable for signing"
msgstr "Nėra tokio rakto arba raktas netinka pasirašymui"

#. ($tname, $queue->Name||$queue->id)
#: lib/RT/Scrip.pm:324 lib/RT/Scrip.pm:325
msgid "No template %1 in queue %2 or global"
msgstr "Nėra šablono %1 nei eilėje %2, nei globaliai"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "Prašymų nerasta."

#: lib/RT/Transaction.pm:774 lib/RT/Transaction.pm:816
#: lib/RT/Transaction.pm:872 lib/RT/Transaction.pm:914
msgid "No transaction type specified"
msgstr "Veiksmo tipas nenurodytas"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:49
msgid "No usable keys."
msgstr "Tinkamų raktų nerasta."

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Nerasta naudotojų, atitinkančių paieškos kriterijus."

#: lib/RT/Record.pm:1006 lib/RT/Record.pm:1008
msgid "No value sent to _Set!"
msgstr "Nebuvo nusiųsta reikšmė, skirta _Set!"

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "Neegzistuojantis laukas?"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:75
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:79
msgid "Not applied scrips"
msgstr "Netaikomi skriptai"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Neprisijungęs."

#: share/html/m/_elements/full_site_link:48
msgid "Not using a mobile browser?"
msgstr "Nenaudojate mobilios naršyklės?"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Pranešimas negali būti išsiųstas"

#: etc/initialdata:63
msgid "Notify AdminCcs"
msgstr "Informuoti gaunančius administracines kopijas"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "Komentru informuoti gaunančius administracines kopijas asmenis"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "Informuoti kopijas gaunančius asmenis"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "Komentaru informuoti gaunančius Cc asmenis"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "Informuoti kitus gavėjus"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "Komentaru informuoti kitus gavėjus"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Informuoti atsakingą asmenį"

#: etc/initialdata:67 etc/upgrade/4.1.15/content:5
msgid "Notify Owner and AdminCcs"
msgstr "Informuoti prašymo autorių ir stebėtojus"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Informuoti atsakingą asmenį komentaro forma"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Informuoti atsakingą asmenį apie prašymo atmetimą"

#: lib/RT/Approval/Rule/Passed.pm:54
msgid "Notify Owner of their ticket has been approved by some or all approvers"
msgstr ""
"Pranešti atsakingam, kad jo prašymas buvo patvirtintas kelių ar visų "
"tvirtintojų"

#: etc/initialdata:71 etc/upgrade/4.2.6/content:5
msgid "Notify Owner or AdminCcs"
msgstr "Informuoti atsakingą ir administracines kopijas gaunančius asmenis"

#: etc/initialdata:89
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs"
msgstr ""
"Informuoti atsakingą, autorių, kopijas ir administracines kopijas gaunančius "
"asmenis."

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr ""
"Komentaru informuoti atsakingą, autorių, kopijas ir administracines kopijas "
"gaunančius asmenis."

#: etc/initialdata:507 etc/initialdata:525 etc/upgrade/3.8.2/content:64
#: etc/upgrade/4.1.9/content:112 etc/initialdata:513 etc/initialdata:531
msgid "Notify Owners and AdminCcs of new items pending their approval"
msgstr ""
"Informuoti atsakingus ir kopijas gaunančius asmenis apie jų patvirtinimo "
"reikalaujančius prašymus"

#: etc/initialdata:575 etc/initialdata:589 etc/upgrade/3.8.2/content:97
#: etc/upgrade/4.1.9/content:148 etc/initialdata:581 etc/initialdata:595
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by all approvers"
msgstr "Pranešti autoriui, kad jo prašymas buvo patvirtintas visų tvirtintojų"

#: etc/initialdata:545 etc/initialdata:559 etc/upgrade/3.8.2/content:83
#: etc/upgrade/4.1.9/content:132 etc/initialdata:551 etc/initialdata:565
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by some approver"
msgstr "Pranešti autoriui, kad jo prašymas buvo patvirtintas kelių tvirtintojų"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "Informuoti prašymo autorius"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "Informuoti prašymo autorius ir kopijas gaunančius asmenis"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "Komentaru informuoti prašymo autorius ir kopijas gaunančius asmenis"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "Informuoti mane apie neskaitytus pranešimus"

#: etc/RT_Config.pm:3671 etc/RT_Config.pm:4829
msgid "Now in-use"
msgstr "Šiuo metu naudojamas"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti objekto"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Objekto negalima panaikinti"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Objektas sukurtas"

#: lib/RT/Group.pm:255
msgid "Object passed is not loaded"
msgstr "Perduotas objektas nerastas"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "Objekto tipas nesutampa"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "Objektų sąrašas yra tuščias"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "%1 naudotojas %2 rašė:"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "Uždarant"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "Gavus komentarą"

#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "Gavus atsakymą"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "Sukūrus prašymą"

#: etc/initialdata:162 etc/upgrade/4.0.3/content:7 etc/initialdata:168
msgid "On Forward"
msgstr "Persiunčiant"

#: etc/initialdata:169 etc/upgrade/4.0.3/content:14 etc/initialdata:175
msgid "On Forward Ticket"
msgstr "Persiunčiant prašymą"

#: etc/initialdata:176 etc/upgrade/4.0.3/content:21 etc/initialdata:182
msgid "On Forward Transaction"
msgstr "Persiunčiant veiksmą"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "Pasikeitus atsakingam"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "Pasikeitus prioritetui"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "Pakeitus eilę"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "Atmetimo atveju"

#: etc/initialdata:244 etc/upgrade/3.7.1/content:10 etc/initialdata:250
msgid "On Reopen"
msgstr "Pradedant vykdyti pakartotinai"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "Įvykdžius prašymą"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "Keičiant būseną"

#: etc/initialdata:260 etc/upgrade/4.3.9/content:6 etc/initialdata:266
msgid "On TimeWorked Change"
msgstr "Pasikeitus lauko \"Dirbta valandų\" reikšmei"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "Atlikus veiksmą"

#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:410
msgid "One, and only one, of Principal/PrincipalId/User/Group is required"
msgstr "Būtinas vienas ir tik vienas  atsakingas naudotojas ar grupė"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:83 share/html/m/ticket/reply:105
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:106
msgid "One-time Bcc"
msgstr "Vienkartinė slapta kopija (BCC)"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:50 share/html/m/ticket/reply:103
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:52
msgid "One-time Cc"
msgstr "Vienkartinė kopija (CC)"

#: lib/RT/Config.pm:341 lib/RT/Config.pm:366
msgid "Only for entry, not display"
msgstr "Tai taikoma tik įvedimui, bet ne rodymui"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "Rodyti patvirtinimus prašymams, sukurtiems po %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "Rodyti patvirtinimus prašymams, sukurtiems iki %1"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "Papildomus laukus rodyti tik:"

#: lib/RT/Ticket.pm:1919 lib/RT/Ticket.pm:1968
msgid "Only tickets can be merged"
msgstr "Apjungti galima tik prašymus"

#: etc/initialdata:111 etc/upgrade/4.2.4/content:5
msgid "Open Inactive Tickets"
msgstr "Atverti neaktyvius prašymus"

#: etc/RT_Config.pm:3622 etc/RT_Config.pm:3629 etc/RT_Config.pm:3711
#: etc/RT_Config.pm:3718 etc/RT_Config.pm:4780 etc/RT_Config.pm:4787
#: etc/RT_Config.pm:4869 etc/RT_Config.pm:4876
msgid "Open It"
msgstr "Pradėti vykdyti"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "Vykdomi prašymai"

#: share/html/Ticket/Elements/PopupTimerLink:56
#: share/html/Ticket/Elements/PopupTimerLink:53
msgid "Open Timer"
msgstr "Parodyti laikmatį"

#: etc/initialdata:112 etc/upgrade/4.2.4/content:6
msgid "Open inactive tickets"
msgstr "Atverti neaktyvius prašymus"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Vykdomi prašymai"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "Gavus atsakymą pakeisti būseną į Vykdomas"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:149
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:157
msgid "Oracle users cannot have empty passwords"
msgstr "Oracle naudotojai privalo turėti slaptažodį"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Pirminis prašymas: Nr. %1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "Išsiųstas laiškas apie komentarą"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Išsiųstas laiškas"

#: lib/RT/Config.pm:651 lib/RT/Config.pm:764
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Informavimas savo paties veiksmus"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "Skirti save atskingu"

#. ($owner->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:551 lib/RT/Ticket.pm:596
msgid "Owner '%1' does not have rights to own this ticket."
msgstr "Atsakingas %1 neturi pakankamai teisių būti atsakingu už šį prašymą"

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "Atsakingas pakeistas iš %1 į %2"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "Atsakingas priverstinai pakeistas iš %1 į %2"

#: lib/RT/Tickets.pm:163 lib/RT/Assets.pm:89
msgid "OwnerGroup"
msgstr "Autorių grupė"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "OwnerName"
msgstr "Atsakingas"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "Puslapis 1 iš 1"

#: share/html/dhandler:48
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:96
msgid "Pager Phone"
msgstr "Fakso numeris"

#: share/html/Admin/Actions/Elements/EditBasics:70
#: share/html/Admin/Actions/Elements/ShowBasics:70
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:70
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:70
#: share/html/Admin/Actions/Elements/EditBasics:57
#: share/html/Admin/Actions/Elements/ShowBasics:57
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/EditBasics:57
#: share/html/Admin/Conditions/Elements/ShowBasics:57
msgid "Parameters to Pass"
msgstr "Perduodami parametrai"

#: lib/RT/Transaction.pm:1220 lib/RT/User.pm:1139 lib/RT/Transaction.pm:1328
#: lib/RT/User.pm:1153
msgid "Password changed"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"

#: lib/RT/User.pm:1105 lib/RT/User.pm:1119
msgid "Password has not been set."
msgstr "Slaptažodis nebuvo nustatytas."

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Slaptažodis turi būti ne trumpesnis kaip %1 simboliai"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:128
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:91 lib/RT/Config.pm:1039
#: lib/RT/Config.pm:1087 lib/RT/Config.pm:1124 lib/RT/Config.pm:1495
#: lib/RT/Config.pm:2093 lib/RT/Config.pm:808
msgid "Password not printed"
msgstr "Slaptažodis neatspausdintas"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "Slaptažodis paskirtas"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Slaptažodis: %1"

#: lib/RT/User.pm:1124 lib/RT/User.pm:1138
msgid "Password: Permission Denied"
msgstr "Slaptažodis: neturite teisės"

#: etc/initialdata:727 etc/initialdata:733
msgid "PasswordChange"
msgstr "Slaptažodžio keitimas"

#. ($approvals)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:55
msgid "Pending %quant(%1,approval,approvals)."
msgstr "Laukia %quant(%1,patvirtinimo,patvirtinimų)."

#. ($depends)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:60
msgid "Pending %quant(%1,ticket,tickets)."
msgstr "Laukia %quant(%1,prašymas,prašymų)."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:53
msgid "Pending approval."
msgstr "Laukiama patvirtinimo."

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:196
#: share/html/Admin/Queues/People.html:211
msgid "People related to queue %1"
msgstr "Asmenys, susiję su eile %1"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Įvykdyti naudotojo apibrėžtą veiksmą"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "Perl konfigūracija"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:212
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:214
msgid "Perl library search order"
msgstr "Perl bibliotekos paieškos tvarka"

#: share/html/Elements/Tabs:295 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1371
msgid "Permanently wipeout data from RT"
msgstr "Negrįžtamai panaikinti RT duomenis"

#: lib/RT/Config.pm:350 lib/RT/Config.pm:375
msgid "Place signature above quote"
msgstr "Įterpti parašą prieš citatą"

#: etc/initialdata:275 etc/initialdata:281
msgid "Plain text Autoresponse template"
msgstr "Atsakymo šablonas tekstiniu formatu"

#: etc/initialdata:424 etc/initialdata:430
msgid "Plain text admin comment template"
msgstr "Administracinio komentaro šablonas tekstiniu formatu"

#: etc/initialdata:384 etc/initialdata:390
msgid "Plain text admin correspondence template"
msgstr "Administracinio atsakymo šablonas tekstiniu formatu"

#: etc/initialdata:407 etc/initialdata:413
msgid "Plain text correspondence template"
msgstr "Atsakymo šablonas tekstiniu formatu"

#: etc/initialdata:331 etc/initialdata:337
msgid "Plain text transaction template"
msgstr "Veiksmo šablonas tekstiniu formatu"

#: share/html/dhandler:51
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Patikrinkite URL ir bandykite dar kartą."

#: lib/RT/User.pm:1096 lib/RT/Interface/Web.pm:5437 lib/RT/User.pm:1110
msgid "Please enter your current password correctly."
msgstr "Teisingai nurodykite dabartinį slaptažodį."

#: lib/RT/User.pm:1098 lib/RT/Interface/Web.pm:5434 lib/RT/User.pm:1112
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Nurodykite dabartinį slaptažodį."

#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:50
msgid "Please indicate which user fields you would like updated"
msgstr "Nurodykite kuriuos naudotojo laukus norite keisti"

#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:59
#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:57
msgid "Please update my user information"
msgstr "Prašau pakeisti mano naudotojo informaciją"

#: share/html/Elements/CSRF:48 share/html/Elements/CSRF:51
msgid "Possible cross-site request forgery"
msgstr "Galima sufalsifikuota užklausa tarp svetainių (cross-site)"

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:73
msgid "Possible hidden searches"
msgstr "Galimos paslėtos paieškos"

#. ($m->interp->apply_escapes($Name, 'h'))
#. ($m->interp->apply_escapes($name, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:103 share/html/m/tickets/search:81
#: share/html/Elements/ShowSearch:151
msgid "Predefined search %1 not found"
msgstr "Standartinė paieška %1 nerasta"

#. ($pane, $UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:117
msgid "Preferences %1 for user %2."
msgstr "Nustatymai %1 naudotojo %2."

#: share/html/Prefs/Search.html:96 share/html/Prefs/Search.html:102
msgid "Preferences reset."
msgstr "Nustatymų atstatymas"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($pane)
#. (loc('summary rows'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (loc('summary rows'))
#: share/html/Prefs/MyRT.html:158 share/html/Prefs/MyRT.html:91
#: share/html/Prefs/MyRT.html:90
msgid "Preferences saved for %1."
msgstr "Nustatymai %1 išsaugoti."

#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:107
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:104
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:152
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:148
msgid "Preferences saved for dashboards in menu."
msgstr "Meniu rodomų informacinių panelių nustatymai išsaugoti"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:75
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:75
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:115
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:123
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:86
msgid "Preferences saved for user %1."
msgstr "Nustatymai naudotojui %1 išsaugoti."

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79 share/html/Prefs/MyRT.html:102
#: share/html/Prefs/Other.html:107 share/html/Prefs/QueueList.html:106
#: share/html/Prefs/Search.html:119 share/html/Prefs/SearchOptions.html:85
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Prefs/CatalogList.html:108
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:109
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:118 share/html/Prefs/MyRT.html:112
#: share/html/Prefs/Other.html:110 share/html/Prefs/QueueList.html:108
#: share/html/Prefs/Search.html:125 share/html/Prefs/SearchOptions.html:102
msgid "Preferences saved."
msgstr "Nustatymai įsiminti."

#: lib/RT/User.pm:1741 lib/RT/User.pm:1759
msgid "Preferences were not found"
msgstr "Nerasti nustatymai"

#: share/html/Prefs/Other.html:76
msgid "Preferred GnuPG key"
msgstr "Pageidaujamas GnuPG raktas"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/Other.html:92 share/html/Prefs/Other.html:95
msgid "Preferred Key: %1"
msgstr "Prioritetinis raktas: %1"

#: lib/RT/Action.pm:171
msgid "Prepare Stubbed"
msgstr "Pasiruošimas nerealizuotas"

#. ('<span class="keyboard-shortcuts-key">?</span>')
#: share/html/Search/Bulk.html:235 share/html/Search/Results.html:96
#: share/html/Search/Bulk.html:319 share/html/Search/Results.html:118
msgid "Press %1 to view keyboard shortcuts."
msgstr "Norėdami pamatyti sparčiuosius klavišus paspauskite %1."

#. ($args{'PrincipalId'})
#: lib/RT/ACE.pm:135 lib/RT/ACE.pm:220 lib/RT/ACE.pm:221
msgid "Principal %1 not found."
msgstr "Naudotojas %1 nerastas."

#. ($EmailAddress)
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:116
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:128
msgid "Private key(s) for %1"
msgstr "%1 privatūs raktai"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:142
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:162
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:175
msgid "Private keys"
msgstr "Privatūs raktai"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "Privilegijų būsena: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "Privilegijuoti naudotojai"

#: lib/RT/Config.pm:199 lib/RT/Config.pm:233
msgid "Privileged: usernames; Unprivileged: names and email addresses"
msgstr ""
"Privelegijuoti: prisijungimo_vardai; Neprivelegijuoti: vardai ir pašto "
"adresai"

#: bin/rt-crontool:208
msgid ""
"Processing without transaction, some conditions and actions may fail. "
"Consider using --transaction argument"
msgstr ""
"Vykdant nenurodžius konkretaus veiksmo kai kurios sąlygos ar procedūros gali "
"nesuveikti. Rekomenduojama naudoti parametrą  --transaction"

#: lib/RT/Attachments.pm:273
msgid "Provide a search string to search on"
msgstr "Nurodykite paieškos tekstą"

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "Pseudo-grupės vidiniam naudojimui"

#: share/html/Elements/CryptStatus:105
msgid "Public Key Algorithm"
msgstr "Viešo rakto algoritmas"

#. ($line->{'Key'})
#: share/html/Elements/CryptStatus:204
msgid "Public key '0x%1' is required to verify signature"
msgstr "Viešas raktas '0x%1' reikalingas parašo patikrinimui"

#. ($EmailAddress)
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:114
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:126
msgid "Public key(s) for %1"
msgstr "%1 vieši raktai"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "Užklausos"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Paieškos konstravimas"

#. ($Queue||'')
#: share/html/Ticket/Create.html:457 share/html/Ticket/Create.html:468
msgid "Queue %1 could not be loaded."
msgstr "Eilė %1 negali būti įkeltą"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Eilė %1 nerasta"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Eilės pavadinimas"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Tokia eilė jau yra"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Eilė negali būti sukurta"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Eilė negali būti užkrauta"

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Eilė sukurta"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "Eilės identifikatorius"

#: share/html/Elements/QueueList:50 share/html/Elements/Tabs:734
#: share/html/Prefs/QueueList.html:79 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:311
#: share/html/Elements/QueueList:79 share/html/Prefs/QueueList.html:81
msgid "Queue list"
msgstr "Eilių sąrašas"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "Eilė nerasta"

#: lib/RT/Queue.pm:1227 lib/RT/Queue.pm:1322
msgid "Queue's default service level has been changed"
msgstr "Pakeistas nutylėtasis eilės aptarnavimo lygis"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:50
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:54
msgid "Queue's key"
msgstr "Raktas eilei"

#. ($ticket->QueueObj->Name)
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:236
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:210
msgid "Queue: %1"
msgstr "Eilė: %1"

#: lib/RT/Tickets.pm:151
msgid "QueueAdminCc"
msgstr "Eilės administracinė kopija (CC)"

#: lib/RT/Tickets.pm:159
msgid "QueueCF"
msgstr "Eilės papildomas laukas"

#: lib/RT/Tickets.pm:150
msgid "QueueCc"
msgstr "Eilės korespondencijos kopijos"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:926 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "QueueList"
msgstr "Eilių sąrašas"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "QueueName"
msgstr "Eilės pavadinimas"

#: lib/RT/Tickets.pm:152
msgid "QueueWatcher"
msgstr "Eilės stebėtojas"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111 src/trg-remote-prefs-dialog.c:368
msgid "Queues"
msgstr "Eilės"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "Eilės, kurias administruoju"

#: share/html/Elements/MySupportQueues:48
msgid "Queues I'm an AdminCc for"
msgstr "Eilės, kurioms gaunu administracines kopijas"

#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateAsset:48
msgid "Quick asset creation"
msgstr "Greitas inventoriaus registravimas"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "Greitas prašymo sukūrimas"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:915 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "QuickCreate"
msgstr "Greitas sukūrimas"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "RT nustatymai"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:58
#: share/html/Admin/Elements/ConfigHelp:49
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:52
msgid "RT Configuration"
msgstr "RT konfigūracija"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "RT klaida"

#: share/html/Admin/Elements/Portal:49
msgid "RT Portal"
msgstr "RT portalas"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:139
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:133
msgid "RT Size"
msgstr "RT dydis"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "RT apžvalga"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "RT apžvalga naudotojui %1"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:155
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:258
msgid ""
"RT can include content from another web service when showing this custom "
"field."
msgstr "RT gali įtraukti kito web serverio turinį rodydamas šį papildomą lauką"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:147
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
msgid ""
"RT can make this custom field's values into hyperlinks to another service."
msgstr "RT gali paversti šio papildomo lauko turinį nuorodomis į kitą serverį"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:110
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:112
msgid "RT core variables"
msgstr "RT baziniai kintamieji"

#. (RT->Config->Get('rtname'))
#: share/html/Elements/Logo:59 share/html/m/_elements/header:49
#: share/html/m/_elements/login:49 share/html/m/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:295
msgid "RT for %1"
msgstr "%1 prašymų valdymo sistema RT"

#. ($strong_start, $strong_end, $Reason, $action)
#: share/html/Elements/CSRF:55
msgid ""
"RT has detected a possible %1cross-site request forgery%2 for this request, "
"because %3.  A malicious attacker may be trying to %1%4%2 on your behalf. If "
"you did not initiate this request, then you should alert your security team."
msgstr ""
"RT nustatė galimą %1sufabrikuotą užklausą tarp svetainių%2, nes %3. Galbūt "
"įsilaužėlis bando %1%4%2 jūsų vardu. Jeigu jūs nevykdėte šios užklausos, "
"skubiai susisiekite specialistais, atsakingais už jūsų sistemos saugumą."

#: share/html/Install/index.html:74 share/html/Install/index.html:77
msgid ""
"RT is used by Fortune 100 companies, one-person businesses, government "
"agencies, educational institutions, hospitals, nonprofits, NGOs, libraries, "
"open source projects and all sorts of other organizations on all seven "
"continents. (Yes, even Antarctica.)"
msgstr ""
"RT naudoja Fortune 100 sąrašo bendrovės, individualios įmonės, valstybinės "
"institucijos, mokymo įstaigos, ligoninės, pelno nesiekiančios organizacijos, "
"bibliotekos, atviro kodo projektai ir įvairiausios kitos organizacijos "
"visuose septyniuose žemynuose. (Taip, netgi Antarktidoje.)"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:317
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:320
msgid "RT upgrade history"
msgstr "RT atnaujinimo istorija"

#. ('<tt>__id__</tt>', '<tt>__CustomField__</tt>')
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:149
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:157
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:242
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:260
msgid ""
"RT will replace %1 and %2 with the record's id and the custom field's value, "
"respectively."
msgstr ""
"RT pakeis %1 ir %2 prašymo numeriu ir papildomo lauko reikšme atitinkamai"

#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:86
msgid "RT's logging configuration is summarized below:"
msgstr "RT žurnalo pildymo konfigūracijos suvestinė:"

#. ($address)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:236
msgid "RTAddressRegexp option in the config doesn't match %1"
msgstr "RTAddressRegexp nustatymas konfigūracijoje neatitinka %1"

#: etc/RT_Config.pm:3630 etc/RT_Config.pm:3631 etc/RT_Config.pm:3719
#: etc/RT_Config.pm:3720 etc/RT_Config.pm:4788 etc/RT_Config.pm:4789
#: etc/RT_Config.pm:4877 etc/RT_Config.pm:4878
msgid "Re-open"
msgstr "Vykdyti pakartotinai"

#: share/html/Elements/EditCustomFieldBinary:64
#: share/html/Elements/EditCustomFieldImage:54
#: share/html/Elements/EditCustomFieldBinary:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldImage:58
msgid "Reached maximum number, so new values will override old ones."
msgstr ""
"Pasiektas maksimalus reiksmių skaičius, todėl naujos reikšmės pakeis "
"senesnes."

#: lib/RT/User.pm:98
msgid "RealName"
msgstr "Tikras vardas"

#: share/html/Elements/Tabs:617 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:101
msgid "Recently Viewed"
msgstr "Neseniai peržiūrėti"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "Įšsaugoti visus pakeitimus"

#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:64
msgid "Recursive member"
msgstr "Rekursinis narys"

#: etc/RT_Config.pm:3674 etc/RT_Config.pm:4832
msgid "Recycle"
msgstr "Perdirbti"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:124
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:203
msgid "Refer to"
msgstr "Nurodo į"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "Pridėta nuoroda iš prašymo %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "Panaikinta nuoroda iš prašymo %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "Pridėta nuoroda į prašymą %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "Panaikinta nuoroda į prašymą %1"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Į jį rodo"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:132
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:86 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "ReferredToBy"
msgstr "Į jį rodo"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:128
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:82 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "RefersTo"
msgstr "Nurodo į"

#: lib/RT/Config.pm:424 lib/RT/Config.pm:485
msgid "Refresh home page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Atnaujinti pradinį puslapi kas %quant(%1,minutę,minučių)."

#: lib/RT/Config.pm:430 lib/RT/Config.pm:491
msgid "Refresh home page every %quant(%1,second,seconds)."
msgstr "Atnaujinti pradinį puslapį kas %quant(%1,sekundę,sekundžių)."

#: lib/RT/Config.pm:388 lib/RT/Config.pm:413
msgid "Refresh search results every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Atnaujinti paieškos rezultatus kas %quant(%1,minutę,minučių)."

#: lib/RT/Config.pm:394 lib/RT/Config.pm:419
msgid "Refresh search results every %quant(%1,second,seconds)."
msgstr "Atnaujinti paieškos rezultatus kas %quant(%1,sekundę,sekundžių)."

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Automatiškai atnaujinti šį puslapį kas %1 minučių."

#. ($value)
#: share/html/Elements/Refresh:62
msgid "Refresh this page every %quant(%1,second,seconds)."
msgstr "Atnaujinti puslapį  kas %quant(%1,sekundę,sekundžių)."

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:934 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "RefreshHomepage"
msgstr "Atnaujinti pradinį puslapį"

#: lib/RT/Record.pm:1413 lib/RT/Record.pm:1415
msgid "Refused to add link which would create a circular relationship"
msgstr "Neleistina pridėti nuorodą, kuri suformuoja uždarą priklausomybių ratą"

#: etc/RT_Config.pm:2053 etc/RT_Config.pm:3509 etc/RT_Config.pm:3568
msgid "Related tickets"
msgstr "Susiję prašymai"

#: lib/RT/Config.pm:187 lib/RT/Config.pm:221
msgid "Remember default queue"
msgstr "Atsiminti nutylėtąją eilę"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "Priminimas '%1' pridėtas"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "Priminimas '%1' įvykdytas"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "Priminimas '%1' vykdomas pakartotinai"

#. ($args->{'NewReminder-Subject'}, loc("Created"))
#. ($old_subject || $reminder->Subject, $_)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3137 lib/RT/Interface/Web.pm:3155
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3477 lib/RT/Interface/Web.pm:3495
msgid "Reminder '%1': %2"
msgstr "Priminimas '%1': %2"

#: lib/RT/Transaction.pm:1310 lib/RT/Transaction.pm:1432
msgid "Reminder added"
msgstr "Pridėtas priminimas"

#: lib/RT/Transaction.pm:1340 lib/RT/Transaction.pm:1462
msgid "Reminder completed"
msgstr "Priminimas užbaigtas"

#: lib/RT/Transaction.pm:1325 lib/RT/Transaction.pm:1447
msgid "Reminder reopened"
msgstr "Priminimas pakartotinai aktyvuotas"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/Reminders.html:48
msgid "Reminders for ticket #%1: %2"
msgstr "Priminimai prašymui #%1: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lt.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:127 share/html/Search/Bulk.html:123
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:149 share/html/Search/Bulk.html:176
msgid "Remove %1"
msgstr "Pašalinti %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "Pašalinti administracinę kopiją (CC)"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "Pašalinti kopiją (CC)"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "Pašalinti prašymo autorių"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:71
#: share/html/User/Elements/RelatedData:83
msgid "Remove User Information"
msgstr "Panaikinti naudotojo informaciją"

#: lib/RT/Class.pm:391 lib/RT/Class.pm:396
msgid "Removed Subject Override"
msgstr "Panaikinti pavadinimo perrašymą"

#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:1780 lib/RT/CustomField.pm:1683
msgid "Removed custom field %1 from %2."
msgstr "Papildoma laukas %1 pašalintas iš %2."

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1386 lib/RT/Transaction.pm:1508
msgid "Removed from group '%1'"
msgstr "Pašalintas iš grupės '%1'"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1373 lib/RT/Transaction.pm:1495
msgid "Removed group '%1'"
msgstr "Panaikinta grupė '%1'"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:1370 lib/RT/Transaction.pm:1492
msgid "Removed user '%1'"
msgstr "Panaikintas vartotojas '%1'"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:77
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:76
msgid "Render Type"
msgstr "Pavertimo tipas"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:79
#: share/html/User/Elements/RelatedData:96
msgid "Replace User"
msgstr "Pakeisti naudotoją"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:80
#: share/html/User/Elements/RelatedData:99
msgid "Replace this user's activity records with \"Nobody\" user"
msgstr "Pervadinti šio naudotojo veiksmus į naudotoją \"Nobody\""

#: lib/RT/Config.pm:212 lib/RT/Config.pm:246
msgid "Replaces the owner dropdowns with textboxes"
msgstr "Pakeičia atsakingo asmens pasirikimą iš sąrašo į teksto įvedimo lauką"

#: lib/RT/Config.pm:222 lib/RT/Config.pm:256
msgid "Replaces the queue dropdowns with textboxes"
msgstr "Pakeičia eilės nusileidžiantį meniu į teskto langą"

#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:65
#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:78
msgid "Replies you sent"
msgstr "Jūsų išsiųsti atsakymai"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "Atsakymo adresas"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:132 share/html/Elements/ShortcutHelp:140
msgid "Reply to current ticket"
msgstr "Atsakyti į šį prašymą"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Atsakymas prašymo autoriams"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:102 share/html/Elements/ShortcutHelp:110
msgid "Reply to ticket"
msgstr "Atsakyti į prašymą"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "Atsakyti į prašymus"

#: etc/RT_Config.pm:3677 etc/RT_Config.pm:4835
msgid "Report stolen"
msgstr "Pranešti apie perimtą prašymą"

#: share/html/Elements/Tabs:639
msgid "Reports summarizing ticket resolution and status"
msgstr "Pateikia prašymų būsenų suvestinę"

#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:49
msgid "Request user information update"
msgstr "Prašyti atnaujinti naudotojo informaciją"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Prašymo autorius"

#: lib/RT/Tickets.pm:164
msgid "RequestorGroup"
msgstr "Prašymo autoriaus grupė"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Prašymo autoriai"

#: etc/initialdata:254 etc/upgrade/4.3.8/content:10 etc/initialdata:260
msgid "Require Due set according to SLA"
msgstr "Būtinas galutinio termino nustatymas pagal SLA sąlygas"

#: etc/initialdata:249 etc/upgrade/4.3.8/content:5 etc/initialdata:255
msgid "Require Starts set according to SLA"
msgstr "Būtinas pradinės datos nustatymas pagal SLA sąlygas"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "Priovaloma parametras '%1' nenurodytas"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:65
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:142
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:71
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:144
msgid "Reset Custom Field Values to Default"
msgstr "Pakeisti papildomų laukų reikšmes į nutylėtasias"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:71
msgid "Reset RT at a glance"
msgstr "Atstatyti RT apžvalgos parametrus"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:64
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:70
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:69
msgid "Reset dashboards in menu"
msgstr "Atstatyti meniu standartines informacines paneles"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:172
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:198
msgid "Reset secret authentication token"
msgstr "Sugeneruoti naują slaptą autentikacijos žymą"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:70 share/html/Admin/Tools/Theme.html:80
msgid "Reset to default RT Logo"
msgstr "Atstatyti standartinį RT logotipą"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:114 share/html/Admin/Tools/Theme.html:93
msgid "Reset to default RT Theme"
msgstr "Atstatyti standartinę RT temą"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "Įvykdyti prašymą Nr. %1 (%2)"

#: share/html/Elements/Tabs:643 etc/initialdata:947
#: etc/upgrade/4.5.5/content:16 lib/RT/Interface/Web/ReportsRegistry.pm:64
msgid "Resolved by owner"
msgstr "Įvykdytas atsakingo"

#: etc/initialdata:496 etc/upgrade/4.1.9/content:102 etc/initialdata:502
msgid "Resolved in HTML"
msgstr "Įvykdytas HTML formatu"

#: share/html/Elements/Tabs:648 etc/initialdata:952
#: etc/upgrade/4.5.5/content:21 lib/RT/Interface/Web/ReportsRegistry.pm:69
msgid "Resolved in date range"
msgstr "Įvykdytas datų intervale"

#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:54
msgid "Resolved tickets in period, grouped by owner"
msgstr "Įvykdyti prašymai per periodą, sugrupuoti pagal atsakingą"

#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:52
msgid "Resolved tickets, grouped by owner"
msgstr "Įvykdyti prašymai, sugrupuoti pagal atsakingą"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ResolvedRelative"
msgstr "Įvykdytas santykinai"

#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:65
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:82
msgid "Restore Default Preferences"
msgstr "Atkurti nutylėtuosius nustatymus"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:204 share/html/Helpers/TicketTimer:194
msgid "Resume Timer"
msgstr "Pratęsti laikmatį"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:55
msgid "Return back to the ticket"
msgstr "Grįžti prie prašymo"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:72 share/html/Elements/ShortcutHelp:80
msgid "Return home"
msgstr "Grįžti į pradžią"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Pakartokite naują slaptažodį"

#. ($right, $self->PrincipalObj->DisplayName)
#: lib/RT/ACE.pm:339 lib/RT/ACE.pm:378
msgid "Revoked right '%1' from %2."
msgstr "Atimti teisę '%1' iš %2."

#: lib/RT/Config.pm:451 lib/RT/Config.pm:512
msgid ""
"Rich text (HTML) shows formatting such as colored text, bold, italics, and "
"more"
msgstr ""
"Rich text (HTML) formatas išlaiko maketavimą, pavyzdžiui, spalvotas, "
"paryškintas, pasvirusias raides ir pan."

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "Teisė užkrauta"

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "Teisė negali būti atšaukta"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "Teisė neužkrauta"

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "Negali būti suteiktos teisės %1"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:89
msgid "Rights for Administrators"
msgstr "Administratorių teisės"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:88
msgid "Rights for Staff"
msgstr "Personalo teisės"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:58
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:59
msgid "Role Name"
msgstr "Vaidmens pavadinimas"

#: lib/RT/CustomRole.pm:291 lib/RT/CustomRole.pm:298 lib/RT/CustomRole.pm:293
#: lib/RT/CustomRole.pm:305 lib/RT/CustomRole.pm:313
msgid "Role already exists"
msgstr "Vaidmuo jau egzistuoja"

#. ($args{Type})
#. ($type)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:516 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:581
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:527 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:592
msgid "Role group '%1' not found"
msgstr "Vaidmens grupė '%1' nerasta"

#: lib/RT/Group.pm:546 lib/RT/Group.pm:573
msgid "Role group exists already"
msgstr "Vaidmens grupė jau egzistuoja"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:66
msgid "Rows per box"
msgstr "Eilučių skaičius langelyje"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "Eilučių skaičius puslapyje"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:206
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:239
msgid "Run Dashboard Searches As"
msgstr "Vykdyti informacinės panelės paieškas šio naudotojo vardu"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:101 lib/RT/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:264
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:111
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:59 lib/RT/Report/Tickets.pm:112
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:108
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:80
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:294
#: share/html/Elements/ShowCustomDateRanges:71
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:116
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:403
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:52
msgid "SLA"
msgstr "SLA (paslaugų teikimo sąlygos)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:104
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:113
msgid "SLA Enabled (Unchecking this box disables SLA for this queue)"
msgstr "SLA įjungtas (nuėmus pažymėjimą šiai eilei SLA netaikomas)"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:61
msgid "SLA Status"
msgstr "SLA būsena"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:75
msgid "SMIME Certificate"
msgstr "SMIME sertifikatas"

#: lib/RT/User.pm:102
msgid "SMIMECertificate"
msgstr "SMIME sertifikatas"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:53
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:62 share/html/Elements/Tabs:288
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1359
msgid "SQL Queries"
msgstr "SQL užklausos"

#. ($m->interp->apply_escapes($level, 'h'), qq[<strong><a href="$url">], '</a></strong>')
#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:80
msgid ""
"SQL queries are logged at the %1 level and also available in the %2query "
"tool%3."
msgstr ""
"SQL užklausos rašomos į  žurnalą %1 lygyje ir taip pat pasiekiamos "
"%2užklausų įrankio pagalba%3."

#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:82
msgid "SQL queries are not logged."
msgstr "SQL užklausos į žurnalą nerašomos"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:58
msgid ""
"SQLite is a database that doesn't need a server or any configuration "
"whatsoever. RT's authors recommend it for testing, demoing and development, "
"but it's not quite right for a high-volume production RT server."
msgstr ""
"SQLite yra duomenų bazė, nereikalaujanti jokio serverio ar konfigūravimo. RT "
"autoriai rekomenduoja ją naudoti tik testavimui, demonstravimui ir "
"programavimui, bet ji netinkama intensyviai naudojamoje produkcinėje "
"aplinkoje."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "Įsiminti nustatymus"

#: share/html/Asset/Modify.html:66 share/html/Asset/ModifyCFs.html:62
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:61 share/html/Asset/ModifyLinks.html:61
#: share/html/Asset/Modify.html:74 share/html/Asset/ModifyCFs.html:63
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:62 share/html/Asset/ModifyLinks.html:62
msgid "Save asset"
msgstr "Įsiminti inventoriaus pakeitimus"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:73
msgid "Save new"
msgstr "Įsiminti naują"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:54
msgid "Save this search"
msgstr "Įsiminti šią paiešką"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "Išsaugota %1 %2"

#. ($object->id, $object->Description)
#: lib/RT/URI/attribute.pm:215
msgid "Saved Search #%1: %2"
msgstr "Išsaugota paieška #%1: %2"

#: share/html/Search/Chart.html:281 share/html/Search/Chart.html:402
msgid "Saved charts"
msgstr "Įsimintos diagramos"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:74 share/html/Elements/ShowSearch:92
msgid "Saved search %1 not found"
msgstr "Išsaugota paieška %1 nerasta"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/RT_Config.pm:2390
msgid "SavedSearches"
msgstr "Išsaugotos paieškos"

#. ($row->{filename})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:60
msgid "Schema updates from %1"
msgstr "Schema atnaujinta iš %1"

#. ($scrip->id)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:100 share/html/Helpers/PreviewScrips:103
msgid "Scrip #%1"
msgstr "Skriptas Nr. %1"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Skriptas sukurtas"

#: lib/RT/Scrip.pm:372 lib/RT/Scrip.pm:373
msgid "Scrip is not added"
msgstr "Skriptas nepridėtas"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "Skriptai"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "Skriptai ir gavėjai"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:54
msgid "Scrips normally run after each individual change to a ticket."
msgstr "Įprastai skriptai vykdomi po kiekvieno prašymo pakeitimo."

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:227
#: share/html/Articles/Article/Search.html:237
msgid "Search %1 updated"
msgstr "Paieška %1 pakeista"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:195
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:229
msgid "Search Context"
msgstr "Paieškos kontekstas"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:274
msgid "Search Module"
msgstr "Paieška Modulyje"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:53
msgid "Search for Articles matching"
msgstr "Ieškoti atitinkančių aprašų"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "Patvirtinimų paieška"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:48
msgid "Search for articles"
msgstr "Ieškoti aprašų"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "Prašymų paieška"

#. (@strong)
#: share/html/Search/Simple.html:63
msgid ""
"Search for tickets by entering %1id%2 numbers, subject words %1\"in "
"quotes\"%2, %1queues%2 by name, Owners by %1username%2, Requestors by "
"%1email address%2, and ticket %1statuses%2.  Searching for %1@domainname."
"com%2 will return tickets with requestors from that domain."
msgstr ""
"Ieškokite prašymų nurodydami %1numerį%2, žodžius pavadinime "
"%1\"kabutėse\"%2, %1išsaugotas užklausas%2 nurodydami jos vardą, atsakingus "
"asmenis pagal %1naudotojo vardą%2, prašymo autorius pagal %1el. pašto "
"adresą%2 ir prašymus pagal %1būseną%2.  Paieškoje nurodiusr %1@domenovardas."
"lt%2 rasite visus prašymus, atsiųstus iš to domenu naudotojų."

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "Paieškos rezultatų atnaujinimo dažnumas"

#. ($fulltext_keyword)
#: share/html/Search/Simple.html:73
msgid ""
"Searching the full text of every ticket can take a long time, but if you "
"need to do it, you can search for any word in full ticket history by typing "
"<b>%1<i>word</i></b>."
msgstr ""
"Pilnatekstė paieška visuose prašymuose gali užtrukti labai ilgai. Tačiau "
"jeigu jums tikrai to reikia, galite ją naudoti naudodami sintaksę "
"<b>%1<i>tekstas</i></b>."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:164
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:190
msgid "Secret authentication token"
msgstr "Slapta autentikacijos žyma"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:106
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:78
msgid "See Time"
msgstr "Pažiūrėti laiką"

#: lib/RT/Class.pm:89 lib/RT/Class.pm:96
msgid "See articles in this class"
msgstr "Peržiūtrėti aprašus šioje kategorijoje"

#: lib/RT/Catalog.pm:82
msgid "See assets"
msgstr "Peržiūrėti inventorių"

#: lib/RT/Catalog.pm:79
msgid "See catalogs"
msgstr "Peržiūrėti katalogus"

#: lib/RT/Class.pm:90 lib/RT/Class.pm:97
msgid "See changes to articles in this class"
msgstr "Parodyti aprašų pakeitimus šioje kategorijoje"

#: lib/RT/Class.pm:87 lib/RT/Class.pm:94
msgid "See that this class exists"
msgstr "Pamatyti ar ši kategorija egzistuoja"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:96
#: share/html/Elements/Tabs:190 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1248
msgid "Select Custom Fields for Articles in all Classes"
msgstr "Pasirinkti papildomus laukus aprašams visose kategorijose"

#: share/html/Elements/Tabs:195 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1253
msgid "Select Custom Fields for Assets in all Catalogs"
msgstr "Pasirinkti papildomus laukus visam inventoriui visuose kataloguose"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:48
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:52
msgid "Select a Class"
msgstr "Pasirinkti kategoriją"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Pasirinkite papildomą lauką"

#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:93
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:110
msgid "Select a Custom Role"
msgstr "Pasirinkti papildomą vaidmenį"

#: share/html/Admin/Scrips/index.html:48
msgid "Select a Scrip"
msgstr "Pasirinkite skriptą"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:52
msgid "Select a catalog"
msgstr "Pasirinkti katalogą"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:84 share/html/Admin/Tools/Theme.html:111
msgid "Select a color for the section"
msgstr "Pasirinkti spalvą šiai skecijai"

#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:73
#: share/html/Admin/CustomRoles/index.html:90
msgid "Select a custom role"
msgstr "Pasirinkti papildomą vaidmenį"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Pasirinkite grupę"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Pasirinkite eilę"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Pasirinkte eilę savo prašymui"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:79 share/html/Admin/Tools/Theme.html:106
msgid "Select a section"
msgstr "Pasirinkti sekciją"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Pasirinkite naudotoją"

#. ($included_topic->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:114
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:81
msgid "Select an Article from %1"
msgstr "Pasirinkti aprašą iš %1"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:66
msgid "Select an Article to include"
msgstr "Pasirinti įtraukiamą aprašą"

#: lib/RT/CustomField.pm:84 lib/RT/CustomField.pm:87 lib/RT/CustomField.pm:85
#: lib/RT/CustomField.pm:89
msgid "Select box"
msgstr "Pasirinkti punktą"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "Pasirinkite papildomus laukus visoms eilėms"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Pasirinkite papildomus laukus visoms naudotojų grupėms"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Pasirinkte papildomus laukus visiems naudotojams"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "Pasirinkite papildomus laukus visoms eilėms"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr "Pasirinkite papildomus laukus visiems veiksmams visose eilėse"

#: lib/RT/CustomField.pm:173 lib/RT/CustomField.pm:184
msgid "Select date"
msgstr "Pasirinkti datą"

#: lib/RT/CustomField.pm:183 lib/RT/CustomField.pm:194
msgid "Select datetime"
msgstr "Pasirinkti datą ir laiką"

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:65
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:69
msgid "Select global scrip stage:"
msgstr "Pasirinkite globalaus skirpto stadiją:"

#: lib/RT/CustomField.pm:172 lib/RT/CustomField.pm:183
msgid "Select multiple dates"
msgstr "Pasirinkti keletą datų"

#: lib/RT/CustomField.pm:182 lib/RT/CustomField.pm:193
msgid "Select multiple datetimes"
msgstr "Pasirinkti keletą datų ir laikų"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Pasirinkite keletą reikšmių"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Pasirinkite vieną reikšmę"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "Pasirinkite eiles, kurios bus rodomos puslapyje \"RT apžvalga\""

#: share/html/Admin/Elements/SelectStageForAdded:53
#: share/html/Admin/Elements/SelectStageForAdded:55
msgid "Select scrip stage for newly added queues:"
msgstr "Pasirinkite skripto stadiją naujai sukurtoms eilėms:"

#. ()
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:52
msgid "Select topics for this article"
msgstr "Pasirinkti temas šiam aprašui"

#: lib/RT/CustomField.pm:174 lib/RT/CustomField.pm:185
msgid "Select up to %quant(%1,date,dates)"
msgstr "Pasirinkti iki %1 datų"

#: lib/RT/CustomField.pm:184 lib/RT/CustomField.pm:195
msgid "Select up to %quant(%1,datetime,datetimes)"
msgstr "Pasirinkti iki %1 datų ir laikų"

#: lib/RT/CustomField.pm:77 lib/RT/CustomField.pm:78
msgid "Select up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Pasirinkite iki %1 reikšmių"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Pasirinkti papildomi laukai"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:53
msgid "Selected Custom Roles"
msgstr "Pasirinkit papildomas roles"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:77
msgid "Selected Queues"
msgstr "Pasirinkti eiles"

#: lib/RT/Crypt.pm:745 lib/RT/Crypt.pm:754
msgid "Selected key either is not trusted or doesn't exist anymore."
msgstr "Pasirinktas raktas arba nepatikimas, arba jau neegzistuoja."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Pasirinkti objektai"

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "Pakeisti pasirinkimai. Išsaugokite pakeitimus."

#: etc/initialdata:117
msgid "Send Forward"
msgstr "Persiųsti"

#: etc/initialdata:118
msgid "Send forwarded message"
msgstr "Persiųsti pranešimą"

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "Pasiųsti laišką atsakingam asmeniui ir visiems stebėtojams"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr "Pasiųsti komentarą atsakingam asmeniui ir visiems stebėtojams"

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Pasiųsti laišką prašymo autoriams ir kopijas gaunatiems asmenims"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Pasiųsti komentarą prašymo autoriams ir gaunatiems CC kopijas"

#: lib/RT/Interface/Email.pm:1446 lib/RT/Interface/Email.pm:1455
msgid ""
"Sending the previous mail has failed.  Please contact your admin, they can "
"find more details in the logs."
msgstr ""
"Praeito laiško siuntimas nepavyko. Kreipkitės į savo sistemos "
"administratorių, kurie gali peržiūrėti detalesnę informaciją sistemos "
"žurnale."

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Pasiųsti laišką prašymo autoriams"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "Pasiųsti laišką visiems gaunatiems kopijas ir slaptas kopijas"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "Pasiųsti laišką visiems gaunatiems kopijas"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "Pasiųsti komentarą visiems gaunatiems kopijas"

#: etc/initialdata:68 etc/upgrade/4.1.15/content:6
msgid "Sends mail to the Owner and administrative Ccs"
msgstr ""
"Pasiųsti pranešimą atsakingas asmeniui ir administracinės kopijos gavėjams"

#: etc/initialdata:72 etc/upgrade/4.2.6/content:6
msgid "Sends mail to the Owner if set, otherwise administrative Ccs"
msgstr ""
"Siunčia laišką atsakingas asmeniui, jeigu toks nurodytas. Kitu atveju "
"siunčia gaunatiems administracines kopijas."

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "Pasiųsti laišką gaunatiems administracines kopijas"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "Pasiųsti laišką gaunatiems administracines kopijas kaip komentarą"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Pasiųsti laišką atsakingam"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:49
msgid "Separate multiple entries with spaces."
msgstr "Atskirkite reikšmes tarpais."

#: etc/initialdata:124 etc/upgrade/4.3.8/content:22
msgid "Set due date according to SLA"
msgstr "Nustatyti galutinį terminą pagal SLA sąlygas"

#: share/html/Elements/EditCustomField:130
msgid "Set from external source"
msgstr "Nustatyti pagal išorinį šaltinį"

#: lib/RT/User.pm:2158 lib/RT/User.pm:2176
msgid "Set private key"
msgstr "Nustatyti asmeninį raktą"

#: etc/initialdata:120 etc/upgrade/4.3.8/content:18
msgid "Set starts date according to SLA"
msgstr "Nustatyti pradžios datą pagal SLA sąlygas"

#: etc/initialdata:125 etc/upgrade/4.3.8/content:23
msgid "Set the due date according to an agreement"
msgstr "Nustatyti galutinį terminą pagal sutartį"

#: etc/initialdata:121 etc/upgrade/4.3.8/content:19
msgid "Set the starts date according to an agreement"
msgstr "Nustatyti pradinę datą pagal sutartį"

#: share/html/Articles/Elements/NeedsSetup:49
msgid "Setup needed"
msgstr "Reikalingi nustatymai"

#: lib/RT/Config.pm:200 lib/RT/Config.pm:234
msgid "Short usernames"
msgstr "Trumpi naudotojų vardai"

#: lib/RT/Config.pm:652 lib/RT/Config.pm:765
msgid "Should RT send you mail for ticket updates you make?"
msgstr ""
"Nustatoma, ar RT turi siųsti man laiškus apie mano paties atliktus prašymų "
"papildymus ir pakeitimus."

#: lib/RT/System.pm:89
msgid "Show Admin menu"
msgstr "Rodyti administravimo meniu"

#: lib/RT/System.pm:90
msgid "Show Approvals tab"
msgstr "Rodyti tvirtinimo punktą"

#: lib/RT/System.pm:88
msgid "Show Articles menu"
msgstr "Rodyti aprašų meniu"

#: lib/RT/System.pm:91
msgid "Show Assets menu"
msgstr "Rodyti inventoriaus meniu"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Rodyti stulpelius"

#: share/html/Elements/Tabs:1142 share/html/Elements/Tabs:996
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:751
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:859
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:934
msgid "Show Results"
msgstr "Rodyti rezultatus"

#. ($Level)
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:153
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:174
msgid "Show Tickets Properties on %1 level"
msgstr "Rodyti prašymo savybes %1 lygyje"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:79
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:76
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:77
msgid "Show all quoted text"
msgstr "Rodyti visą cituojamą tekstą"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "Rodyti patvirtintus prašymus"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:70
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:75
msgid "Show as well"
msgstr "Taip pat rodyti"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:89
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:87
msgid "Show brief headers"
msgstr "Rodyti trumpas antraštes"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Rodyti atmestus prašymus"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:94
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:92
msgid "Show full headers"
msgstr "Rodyti pilnas antraštes"

#: lib/RT/System.pm:92
msgid "Show global templates"
msgstr "Rodyti bendrus šablonus"

#: lib/RT/System.pm:84
msgid "Show history of public user properties"
msgstr "Rodyti viešo naudotojo savybių istoriją"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "Rodyti nuorodų aprašymus"

#: lib/RT/Config.pm:522 lib/RT/Config.pm:583
msgid "Show no tickets for the Requestor"
msgstr "Nerodyti autoriaus prašymų"

#: lib/RT/Config.pm:471 lib/RT/Config.pm:532
msgid "Show oldest history first"
msgstr "Pirmiausia rodyti seniausius pakeitimus"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:62
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:66
msgid "Show pending requests"
msgstr "Rodyti patvirtinimo laukiančius prašymus"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Show quoted text"
msgstr "Rodyti cituojamą tekstą"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:71
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:93
msgid "Show requests awaiting other approvals"
msgstr "Rodyti kitų naudotojų patvirtinimo laukiančius prašymus"

#: lib/RT/Config.pm:577 lib/RT/Config.pm:680
msgid "Show search navigation"
msgstr "Rodyti paieškos navigaciją"

#: lib/RT/Config.pm:578 lib/RT/Config.pm:681
msgid ""
"Show search navigation links of \"First\", \"Last\", \"Prev\" and \"Next\""
msgstr ""
"Rodyti paieškos navigacijos nuorodas \"First\", \"Last\", \"Prev\" and "
"\"Next\""

#: lib/RT/Config.pm:532 lib/RT/Config.pm:593
msgid "Show simplified recipient list on ticket update"
msgstr "Keičiant prašymą rodyti supaprastintą gavėjų sąrašą"

#: lib/RT/Config.pm:519 lib/RT/Config.pm:580
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority active tickets"
msgstr ""
"Parodyti šio prašymo autoriaus 10 aukščiausio prioriteto vykdomų prašymų"

#: lib/RT/Config.pm:520 lib/RT/Config.pm:581
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority inactive tickets"
msgstr ""
"Parodyti šio prašymo autoriaus 10 aukščiausio prioriteto įvykdytų prašymų"

#: lib/RT/Config.pm:521 lib/RT/Config.pm:582
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority tickets"
msgstr "Parodyti šio prašymo autoriaus 10 aukščiausio prioriteto visų prašymų"

#: share/html/Ticket/Elements/ClickToShowHistory:50
msgid "Show ticket history"
msgstr "Rodyti prašymo istoriją"

#: share/html/Ticket/Display.html:62 share/html/Elements/DropdownMenu:62
msgid "Show unset fields"
msgstr "Rodyti tuščius laukus"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:74 share/html/Elements/Tabs:1039
#: share/html/Elements/Tabs:294 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1370
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:812
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:75
msgid "Shredder"
msgstr "Naikiklis"

#. ($path_tag)
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoStorage:55
msgid ""
"Shredder needs a directory to write dumps to. Please ensure that the "
"directory %1 exists and that it is writable by your web server."
msgstr ""
"Naikikliui reikalinga direktorija išsaugoti duomenų bazės išrašams. "
"Įsitikinkite, kad direktorija %1 egzistuoja ir RT serverio procesas turi "
"rašymo teises joje."

#. ("<b>","</b>","<i>","</i>")
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:125
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:139
msgid ""
"Sign all auto-generated mail.  %1Caution%2: Enabling this option alters the "
"signature from providing %3authentication%4 to providing %3integrity%4."
msgstr ""
"Pasirašyti visus automatiškai formuojamus laiškus. %1Dėmesio%2: Įjungdami "
"šią savybę pakeičiate parašo funkciją iš %3autentikacijos%4 į %3integralumo "
"užtikrinimą%4."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:120
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:124
msgid "Sign by default"
msgstr "Pasirašyti nutylėtai"

#: lib/RT/Queue.pm:122
msgid "Sign up as a ticket Requestor or ticket or queue Cc"
msgstr "Pasirašyti prašymo autoriumi arba prašymo ar eilės kopija"

#: lib/RT/Queue.pm:123
msgid "Sign up as a ticket or queue AdminCc"
msgstr "Pasiskirti prašymo ar eilės administracinę kopiją (CC)"

#. ($columnsplit,    $m->scomp('/Widgets/Form/Boolean:InputOnly',        Name => 'Sign', CurrentValue => $self->{'Sign'}    ),)
#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:64
msgid "Sign%1%2"
msgstr "Pasirašyti%1%2"

#. ($columnsplit,    $m->scomp('/Widgets/Form/Boolean:InputOnly',        Name => 'Sign', CurrentValue => $self->{'Sign'}    ),    $m->scomp('SelectKeyForSigning', User => $session{'CurrentUser'}->UserObj ),)
#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:57
msgid "Sign%1%2 using %3"
msgstr "Pasirašyti%1%2 naudojant %3"

#: share/html/Elements/CryptStatus:90
msgid "Signature Created"
msgstr "Parašas sukurtas"

#: share/html/Elements/CryptStatus:91
msgid "Signer"
msgstr "Pasirašantysis"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "Praleisti meniu"

#: sbin/rt-email-digest:290
msgid "Skipping disabled user"
msgstr "Praleidžiam išjungtą naudotoją"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:158
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:261
msgid ""
"Some browsers may only load content from the same domain as your RT server."
msgstr ""
"Kai kurios naršyklės gali užkrauti turinį tik iš to paties domeno, kaip šis "
"RT serveris."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:115
msgid "Something wrong. Contact system administrator"
msgstr "Kažkas negerai. Kreipkitės į savo sistemos administratorių."

#: sbin/rt-email-digest:85
msgid "Specify whether this is a daily or weekly run."
msgstr "Nurodykite periodiškumą"

#. ($level)
#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:73
msgid "Stack traces are added to message levels %1 and higher."
msgstr "Steko trasavimą rodyti %1 ir aukštesnio lygio pranešimams"

#: share/html/Admin/Elements/LoggingSummary:75
msgid "Stack traces are not logged."
msgstr "Steko trasavimas į žurnalą nerašomas"

#: share/html/Search/Elements/SelectGroupBy:80
#: share/html/Search/Elements/SelectGroupBy:84
msgid "Stacked?"
msgstr "Sukrauti?"

#: etc/RT_Config.pm:3626 etc/RT_Config.pm:3715 etc/RT_Config.pm:4784
#: etc/RT_Config.pm:4873
msgid "Stall"
msgstr "Pristabdyti"

#. (map { "<strong>$_</strong>" } 'queue:"Example Queue"', 'owner:email@example.com')
#: share/html/Search/Simple.html:85
msgid ""
"Start the search term with the name of a supported field followed by a "
"colon, as in %1 and %2, to explicitly specify the search type."
msgstr ""
"Norėdami tiksliai nurodyti paieškos tipą, užrašykite lauko vardą su "
"dvitaškiu pabaigoje prieš ieškomą tekstą, kaip parodyta %1 ir %2."

#. ($Now->AsString)
#: share/html/Helpers/TicketTimer:221 share/html/Helpers/TicketTimer:211
msgid "Started at %1."
msgstr "Pradėta %1."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartedRelative"
msgstr "Pradėta santykinai"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartsRelative"
msgstr "Bus pradėta santykinai"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:203
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:205
msgid "Static file search order"
msgstr "Fiksuota failų paieškos tvarka"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Asset.pm:253 lib/RT/Asset.pm:295
msgid "Status '%1' isn't a valid status for assets."
msgstr "Būsena '%1' netinka inventoriui."

#. ($self->loc($new), $self->loc($lifecycle->Type))
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:163
msgid "Status '%1' isn't a valid status for this %2."
msgstr "Būsena '%1' nėra tinkama šiam %2."

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:292 lib/RT/Ticket.pm:337
msgid "Status '%1' isn't a valid status for tickets in this queue."
msgstr "Būsena '%1' nėra tinkama prašymams šioje eilėje."

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "Būsenos pakeitimas"

#: etc/initialdata:473 etc/upgrade/4.1.9/content:90 etc/initialdata:479
msgid "Status Change in HTML"
msgstr "Būseno pakeitimas HTML formatu"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "Būsena pakeista iš %1 į %2"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:90
msgid "Status changes"
msgstr "Būsenos pakeitimai"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "Pasiskirti prašymus sau"

#. (1, 7)
#. (2, 7)
#. (3, 7)
#. (4, 7)
#. (5, 7)
#. (6, 7)
#. (7, 7)
#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48 share/html/Install/Finish.html:48
#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Sendmail.html:48
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Žingsnis %1 iš %2"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "Atsakingas perimtas iš %1"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:195
msgid "Stopwatch"
msgstr "Laikmatis"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:85
msgid "Subject Tag"
msgstr "Pavadinimo žymė"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "Pavadinimas pakeistas į %1"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:92
msgid "SubjectTag"
msgstr "Pavadinimo žyma"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:205 share/html/Helpers/TicketTimer:195
msgid "Submit Timer"
msgstr "Pateikti laikmačio parodymus"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "Prenumeruoti informacinę panelę %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "Prenumeruoti informacines paneles"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "Užprenumeruota informacinė panelė %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:388
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:509
msgid "Subscription could not be created: %1"
msgstr "Prenumerata nepavyko: %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:209
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:242
msgid "Subscription owner"
msgstr "Prenumeratos savininkas"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:368
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:489
msgid "Subscription updated"
msgstr "Prenumerata atnaujinta"

#: lib/RT/Attachment.pm:1061 lib/RT/Attachment.pm:1079
msgid "Successfuly decrypted data"
msgstr "Duomenys sėkmingai dešifruoti"

#: lib/RT/Attachment.pm:1012 lib/RT/Attachment.pm:1030
msgid "Successfuly encrypted data"
msgstr "Duomenys sėkmingai užšifruoti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:356
msgid "Summary of Created-LastUpdated"
msgstr "Santrauka: užregistruotas-paskutinį kartą keistas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:351
msgid "Summary of Created-Resolved"
msgstr "Santrauka: užregistruotas-įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:346
msgid "Summary of Created-Started"
msgstr "Santrauka: užregistruotas-pradėtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:366
msgid "Summary of Due-Resolved"
msgstr "Santrauka: galutinis terminas-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:371
msgid "Summary of Started-Resolved"
msgstr "Santrauka: pradėtas vykdyti-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:361
msgid "Summary of Starts-Started"
msgstr "Santrauka: bus pradėtas vykdyti-pradėtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:336 lib/RT/Report/Tickets.pm:124
msgid "Summary of time estimated"
msgstr "Suvestinė laiko sąnaudų įverčių"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:341 lib/RT/Report/Tickets.pm:129
msgid "Summary of time left"
msgstr "Suvestinė liko dirbti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:331 lib/RT/Report/Tickets.pm:119
msgid "Summary of time worked"
msgstr "Suvestinė jau dirbta"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:187
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:220
msgid ""
"Suppress if empty (Check this to avoid sending mail if all searches have no "
"results)"
msgstr ""
"Neįtraukti, jeigu tuščia (Pažymėkite, jeigu nereikia siųsti laiškų, kai "
"visos paieškos negrąžina jokių rezultatų)"

#: share/html/Admin/Elements/EditActions:52
msgid "System Actions"
msgstr "Sisteminiai veiksmai"

#: share/html/Admin/Elements/EditConditions:52
msgid "System Conditions"
msgstr "Sisteminės sąlygos"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:50 share/html/Elements/Tabs:276
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1347
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:49
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:51 programs/oleview/oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistemos konfigūracija"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "Sisteminė klaida"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "Sisteminė klaida: %1"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:155
msgid "System Group"
msgstr "Sisteminė grupė"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "Sisteminė klaida. Teisė nesuteikta."

#: lib/RT/CustomRole.pm:137 lib/RT/Handle.pm:814 lib/RT/CustomRole.pm:146
#: lib/RT/Handle.pm:829
msgid "SystemRolegroup for internal use"
msgstr "Sisteminė vaidmens grupė vidiniam naudojimui"

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "Paskirti prašymus sau"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "Paskirtas"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:113
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:118
msgid "Template #%1 deleted"
msgstr "Šablonas Nr. %1 panaikintas"

#: lib/RT/Scrip.pm:170
msgid "Template '%1' is not global"
msgstr "Šablonas '%1' nėra globalus"

#: lib/RT/Scrip.pm:172
msgid "Template '%1' is not global nor queue specific"
msgstr "Šablonas '%1' nėra nei globalus, net konkrečios eilės"

#. ($args{'Template'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:167 lib/RT/Scrip.pm:844 lib/RT/Scrip.pm:919
msgid "Template '%1' not found"
msgstr "Šablonas '%1' nerastas"

#: lib/RT/Template.pm:845 lib/RT/Template.pm:855
msgid "Template compiles"
msgstr "Šablonas kompiliuojamas"

#: lib/RT/Template.pm:812 lib/RT/Template.pm:822
msgid "Template does not include Perl code"
msgstr "Šablone nėra Perl kodo"

#: lib/RT/Template.pm:487
msgid "Template is empty"
msgstr "Šablonas tuščias"

#: lib/RT/Template.pm:322
msgid "Template is in use"
msgstr "Šablonas yra naudojamas"

#: lib/RT/Scrip.pm:156 lib/RT/Scrip.pm:839 lib/RT/Scrip.pm:914
msgid "Template is mandatory argument"
msgstr "Šablonas yra privalomas argumentas"

#: lib/RT/Template.pm:467
msgid "Template parsed"
msgstr "Šablonas apdorotas"

#: lib/RT/Template.pm:567
msgid "Template parsing error"
msgstr "Šablono apdorojimo klaida"

#. ($Text::Template::ERROR)
#: lib/RT/Template.pm:553 lib/RT/Template.pm:587 lib/RT/Template.pm:823
#: lib/RT/Template.pm:833
msgid "Template parsing error: %1"
msgstr "Šablono apdorojimo klaida: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:137
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:151
msgid "Template: %1"
msgstr "Šablonas: %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:60
msgid "Templates for queue %1"
msgstr "Eilės %1 šablonai"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:154
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:191
msgid "Text file is not shown because it is disabled in preferences."
msgstr "Tekstinis failas nerodomas, nes tai uždrausta nustatymuose."

#: lib/RT/Record.pm:1005 lib/RT/Lifecycle.pm:1339 lib/RT/Record.pm:1007
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:103
msgid "That is already the current value"
msgstr "Tai jau dabartinė reikšmė"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "Šis laukas negali turėti tokios reikšmės"

#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:507 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:570
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:518 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:581
msgid "That role is invalid for this object"
msgstr "Šis vaidmuo netinkamas šiam objektui"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "Šis prašymas turi neišspręstas priklausomybes"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "Šis naudotojas jau atsakingas už šį prašymą"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "Naudotojas neegzistuoja"

#: lib/RT/User.pm:506
msgid "That user is already privileged"
msgstr "Šis naudotojas jau priveligijuotas"

#: lib/RT/User.pm:532
msgid "That user is already unprivileged"
msgstr "Šis naudotojas jau nepriveligijuotas"

#: lib/RT/User.pm:525
msgid "That user is now privileged"
msgstr "Šis naudotojas dabar priveligijuotas"

#: lib/RT/User.pm:551
msgid "That user is now unprivileged"
msgstr "Šis naudotojas dabar nepriveligijuotas"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "Šis naudotojas negali būti atsakingas už prašymus šioje eilėje"

#: lib/RT/Link.pm:262
msgid "That's not a numerical id"
msgstr "Tai ne skaitmeninis id"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "Esminiai parametrai"

#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Ticket.pm:104
msgid "The CC of a ticket"
msgstr "Prašymo kopija"

#. ($Value)
#: lib/RT/Article.pm:577 lib/RT/Article.pm:680
msgid ""
"The Class of the Article identified by %1 is not applied to the current Queue"
msgstr "Aprašo kategorija identifikuota %1 netaikoma šiai eilei"

#: lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Ticket.pm:105
msgid "The administrative CC of a ticket"
msgstr "Prašymo administracinė kopija (CC)"

#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:63
msgid ""
"The checked users may receive email related to this ticket depending on the "
"action taken. Uncheck users to stop sending email to them about this ticket."
msgstr ""
"Pažymėti naudotojai gali gauti laiškus apie šį prašymą, priklausomai nuo su "
"juo atliekamų veiksmų. Nuimkite pažymėjimą, jeigu norite, kad jie nebegautų "
"su šiuo prašymu susijusių laiškų."

#: etc/initialdata:29 etc/upgrade/4.3.10/content:10
msgid "The default catalog"
msgstr "Nutylėtasis katalogas"

#: lib/RT/Installer.pm:81
msgid "The domain name of your database server (like 'db.example.com')."
msgstr "Duomenų bazės serverio pilnas pavadinimas(pvz., 'db.example.com')"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:53
msgid ""
"The following queries have been deleted and each will be removed from the "
"dashboard once its pane is updated."
msgstr ""
"Išvardintos užklausos buvo panaikintos ir bus pašalintos iš informacinių "
"panelių kai šios panelės bus atnaujintos."

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:74
msgid ""
"The following queries may not be visible to all users who can see this "
"dashboard."
msgstr ""
"Išvardintos užklausos gali būti nematomos visiems naudotojams, kurie matys "
"šią informacinę panelę."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1780 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1795
msgid "The key has been disabled"
msgstr "Raktas deaktyvuotas"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1786 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1801
msgid "The key has been revoked"
msgstr "Raktas atšauktas"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1791 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1806
msgid "The key has expired"
msgstr "Raktas nebegalioja"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1824 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1839
msgid "The key is fully trusted"
msgstr "Raktas yra visiškai patikimasе"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1829 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1844
msgid "The key is ultimately trusted"
msgstr "Raktas yra absoliučiai patikimas"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "Priskirta nauja reikšmė"

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "Atsakingas už prašymą"

#: share/html/dhandler:50
msgid "The page you requested could not be found"
msgstr "Jūsų prašomas puslapis nerastas."

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "Prašymo autorius"

#: lib/RT/Crypt.pm:772 lib/RT/Crypt.pm:781
msgid "There are several keys suitable for encryption."
msgstr "Yra keletas raktų, tinkamų šifravimui."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "Šiame prašyme yra neskaitytų pranešimų."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1819 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1834
msgid "There is marginal trust in this key"
msgstr "Šis raktas yra riboto pasitikėjimo"

#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:147
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:158
msgid ""
"There is more than one group with the name '%1'.  This may cause "
"inconsistency in parts of the admin interface, and therefore it's "
"recommended you rename the conflicting groups."
msgstr ""
"Yra daugiau nei viena grupė pavadinimu '%1'. Tai gali sukelti neteisingą "
"sistemos veikimą, todėl rekomenduojama pervadinti grupes."

#: lib/RT/Crypt.pm:764 lib/RT/Crypt.pm:773
msgid "There is no key suitable for encryption."
msgstr "Nėra tinkamų raktų."

#. ($old_lifecycle->Name, $new_lifecycle->Name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:278
msgid ""
"There is no mapping for statuses between lifecycle %1 and %2. Contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Nėra susietos būsenos gyvavimo cikle %1 ir %2. Kreipkitės į RT "
"administratorių"

#: lib/RT/Crypt.pm:768 lib/RT/Crypt.pm:777
msgid "There is one suitable key, but trust level is not set."
msgstr "Yra vienas tinkamas raktas, bet pasitikėjimo lygis nenustatytas"

#. ("<i>".$m->interp->apply_escapes($msg, "h")."</i>")
#: share/html/Search/Results.html:59 share/html/Search/Results.html:60
msgid ""
"There was an error parsing your search query: %1.  Your RT admin can find "
"more information in the error logs."
msgstr ""
"Įvyko klaida vykdant jūsų paiešką: %1.  RT admininistratorius gali pamatyti "
"detalesnę informaciją klaidų žurnale."

#: share/html/Install/Basics.html:53
msgid ""
"These configuration options cover some of the basics needed to get RT up and "
"running.  We need to know the name of your RT installation and the domain "
"name where RT will live.  You will also need to set a password for your "
"default administrative user."
msgstr ""
"Šie nustatymai būtini RT veikimui. Reikia nurodyti RT sistemos pavadinimą ir "
"interneto domeną, kuriame veiks RT sistema. Be to, reikės nurodyti sistemos "
"administratoriaus slaptažodį."

#: lib/RT/CustomField.pm:335 lib/RT/CustomField.pm:832
#: lib/RT/CustomField.pm:349 lib/RT/CustomField.pm:852
msgid "This Custom Field can not have list of values"
msgstr "Šis papildomas laukas negali turėti reikšmių sąrašo"

#: lib/RT/Class.pm:360 lib/RT/Class.pm:365
msgid "This class does not apply to that object"
msgstr "Ši kategorija netaikoma šiam objektui"

#: lib/RT/CustomField.pm:344 lib/RT/CustomField.pm:877
#: lib/RT/CustomField.pm:358 lib/RT/CustomField.pm:897
msgid "This custom field can not have a canonicalizer"
msgstr "Šis papildomas laukas negali turėti normintojo"

#: lib/RT/CustomField.pm:1772 lib/RT/CustomField.pm:1675
msgid "This custom field cannot be added to that object"
msgstr "Šis papildomas laukas negali būti įtrauktas į šį objektą"

#: lib/RT/CustomField.pm:1328 lib/RT/CustomField.pm:322
#: lib/RT/CustomField.pm:1353 lib/RT/CustomField.pm:336
msgid "This custom field has no Render Types"
msgstr "Šis papildomas laukas neturi pavertimo tipų"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:52
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:51
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:53
msgid "This feature is only available to system administrators"
msgstr "Ši savybė prieinama tik sistemos administratoriui."

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:168 share/html/Admin/Tools/Queries.html:55
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:244 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:194
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:115
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Create.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/index.html:106
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:301
msgid "This feature is only available to system administrators."
msgstr "Ši savybė skirta tik sistemos administratoriams"

#. ($Dashboard->Name, $session{CurrentUser}->Name)
#: share/html/Dashboards/Render.html:96
msgid ""
"This is generated from dashboard \"%1\" by the subscription of user \"%2\"."
msgstr ""
"Šitai sugeneruota iš informacinės panelės \"%1\" naudotojo  \"%2\" "
"prenumeratos."

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:97
msgid "This search is used in these dashboards/homepages, really delete?"
msgstr ""
"Ši paieška naudojama išvardintose valdymo panelėse ir pradiniuose "
"puslapiuose. Aš tikrai norite panaikinti?"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:67
msgid "This server process has recorded no SQL queries."
msgstr "Šis serverio procesas neužfiksavo jokių SQL užklausų"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:57
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:58
msgid "This ticket cannot be resolved until it is approved."
msgstr "Šis prašymas negali būti užbaigtas vykdyti, kol nėra patvirtinimo."

#. ($depends)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:60
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDependencyStatus:61
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until its %numerate(%1,dependency is,"
"dependencies are) resolved."
msgstr ""
"Šis prašymas negali būti užbaigtas vykdyti, kol nebus užbaigti vykdyti %%1 "
"prašymai, nuo kurių jis priklausomas."

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "Šis veiksmas neturi turinio"

#. ($Rows, $Description)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestorTickets:57
msgid "This user's %1 highest priority %2 tickets"
msgstr "Šio naudotojo %1 aukščiausio prioriteto %2 prašymų"

#: share/html/User/Search.html:53 share/html/User/Search.html:55
msgid "This will search for users by looking in the following fields:"
msgstr "Naudotojų paieška bus vykdoma šiuose laukuose:"

#: share/html/Asset/Elements/CreateInCatalog:52
msgid "This will take you to a partially prefilled asset creation form."
msgstr "Tai jus nukreips į dalinai užpildytą inventoriaus registravimo formą."

#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:106
msgid "This will take you to a partially prefilled ticket creation form."
msgstr "Tai jus nukreips į dalinai užpildytą prašymo registravimo formą."

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "Prašymo Nr. %1 visų duomenų keitimas. %2"

#. ($id)
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:117
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:118
msgid "Ticket #%1 relationships graph"
msgstr "Prašymo Nr. %1 ryšių diagrama"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "Prašymas Nr. %1. %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "Prašymas Nr. %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "Prašymas Nr. %1 sukurtas eilėje '%2'"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "Prašymas Nr. %1. %2"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/History.html:48
msgid "Ticket History #%1: %2"
msgstr "Prašymo istorija #%1: %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "Prašymas įvykdytas"

#: share/html/Elements/CollectionList:202
#: share/html/Elements/CollectionList:226
msgid "Ticket Search"
msgstr "Prašymų paieška"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "Prašymo veiksmai"

#: share/html/Ticket/Update.html:65 share/html/Ticket/Update.html:66
msgid "Ticket and Transaction"
msgstr "Prašymas ir veiksmas"

#: lib/RT/Config.pm:299 lib/RT/Config.pm:335 lib/RT/Config.pm:345
#: lib/RT/Config.pm:354 lib/RT/Config.pm:360 lib/RT/Config.pm:370
#: lib/RT/Config.pm:379
msgid "Ticket composition"
msgstr "Prašymo sudėtis"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "Prašymo turinys"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "Prašymo turinio duomenų tipas"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "Prašymas negali būti sukurtas dėl vidinės sistemos klaidos"

#: share/html/Ticket/Create.html:374 share/html/m/ticket/create:76
#: share/html/Ticket/Create.html:381
msgid "Ticket could not be loaded"
msgstr "Nepavyko užkrauti prašymo"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:330 lib/RT/Report/Tickets.pm:118
msgid "Ticket count"
msgstr "Prašymų skaičius"

#: lib/RT/Config.pm:445 lib/RT/Config.pm:455 lib/RT/Config.pm:511
#: lib/RT/Config.pm:527 lib/RT/Config.pm:536 lib/RT/Config.pm:506
#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:572 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:597 share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:132
msgid "Ticket display"
msgstr "Prašymo atvaizdavimas"

#: share/html/Elements/ShowLinks:81 share/html/Elements/ShowLinks:86
msgid "Ticket in"
msgstr "Prašymas eilėje"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "Prašymo meta-duomenys"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "Prašymo būsena pakeista"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:66
#: share/html/User/Elements/RelatedData:77
msgid "Ticket transactions this user created"
msgstr "Šio naudotojo sukurtos prašymų veiksmai"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:65
msgid "Ticket update"
msgstr "Prašymo atnaujinimas"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/FromSQL.pm:95
msgid "TicketSQL search module"
msgstr "PrašymoSQL paieškos modulis"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "Prašymai %1 %2"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "Prašymai %1 naudotojo %2"

#: share/html/m/_elements/menu:76
msgid "Tickets I own"
msgstr "Man skirti prašymai"

#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:97
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:102
msgid "Tickets created after"
msgstr "Prašymas pateiktas po"

#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:100
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:106
msgid "Tickets created before"
msgstr "Prašymas pateiktas prieš"

#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:101
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:105
msgid "Tickets resolved after"
msgstr "Prašymas įvykdytas po"

#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:104
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:109
msgid "Tickets resolved before"
msgstr "Prašymas įvykdytas prieš"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "Nuo šio patvirtinimo priklauso šie prašymai:"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:62
#: share/html/User/Elements/RelatedData:69
msgid "Tickets with this user as a requestor"
msgstr "Šio naudotojo pateikti prašymai"

#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:61
#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:69
msgid "Tickets with you as a requestor"
msgstr "Mano pateikti prašymai"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "Laiko sąnaudų įvertinimas"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:85
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:90
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:125
msgid "Time Taken"
msgstr "Pareikalavo darbo laiko"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "Jau dirbta"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:224 share/html/Helpers/TicketTimer:214
msgid "Time estimated"
msgstr "Pradinis darbo laiko įvertis"

#: share/html/Elements/Footer:54 share/html/Elements/Footer:59
msgid "Time to display"
msgstr "Parodyta per"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:121
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeEstimated"
msgstr "Laiko sąnaudų įvertinimas"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:119
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeLeft"
msgstr "Liko dirbti"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:120
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeWorked"
msgstr "Jau dirbta"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Helpers/TicketTimer:63 share/html/Helpers/TicketTimer:60
msgid "Timer for #%1: %2"
msgstr "Laikmatis, skirtas #%1: %2"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid ""
"To inquire about support, training, custom development or licensing, please "
"contact %1."
msgstr "Dėl palaikymo, mokymo, vystymui ar licenzijavimo kreipkitės %1."

#. ($count)
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:86
msgid "Toggle %quant(%1,query,queries)"
msgstr "Perjungti %quant(%1,query,queries)"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:111 share/html/Elements/ShortcutHelp:119
msgid "Toggle highlighted ticket's checkbox"
msgstr "Perjungti išskirtų prašymų pažymėjimą"

#. ()
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:130
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:131
msgid "Toggle stack trace"
msgstr "Perjungti steko pėdsakų fiksavimą"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:96
#: lib/RT/Tickets.pm:133 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:207
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:240
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:107 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:231
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Told"
msgstr "Informuotas"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ToldRelative"
msgstr "Nurodyta giminystė"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:56
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:54
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:71
msgid "Topic Name"
msgstr "Temos pavadinimas"

#: lib/RT/Article.pm:399 lib/RT/Article.pm:414
msgid "Topic membership added"
msgstr "Pridėta narystė temoje"

#: lib/RT/Article.pm:434 lib/RT/Article.pm:449
msgid "Topic membership removed"
msgstr "Panaikinta narystė temoje"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:135
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:147
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:169
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:131
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:143
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:165
msgid "Topic not found"
msgstr "Tema nerasta"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:357
msgid "Total Created-LastUpdated"
msgstr "Suma: užregistruotas-paskutinį kartą keistas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:352
msgid "Total Created-Resolved"
msgstr "Suma: užregistruotas-įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:347
msgid "Total Created-Started"
msgstr "Suma: užregistruotas-pradėtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:367
msgid "Total Due-Resolved"
msgstr "Suma: galutinis terminas-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:372
msgid "Total Started-Resolved"
msgstr "Suma: pradėtas vykdyti-užbaigtas vykdyti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:362
msgid "Total Starts-Started"
msgstr "Suma: bus pradėtas vykdyti-pradėtas vykdyti"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:80
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:64
msgid "Total Time Worked"
msgstr "Iš viso dirbta"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:337 lib/RT/Report/Tickets.pm:125
msgid "Total time estimated"
msgstr "Suma: laiko sąnaudų įvertinimas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:342 lib/RT/Report/Tickets.pm:130
msgid "Total time left"
msgstr "Suma: liko dirbti"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:332 lib/RT/Report/Tickets.pm:120
msgid "Total time worked"
msgstr "Suma: jau dirbta"

#. ($total_time_hours, $total_time_mins)
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:155
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:127
msgid "Total: %1 hours (%2 minutes)"
msgstr "Iš viso: %1 valandų (%2 minučių)"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "Veiksmas %1 panaikintas"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "Veiksmas užrašytas"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "Papildomi veiksmo laukai"

#: share/html/Crypt/GetSMIMECert.html:63
msgid "Transaction ID must be supplied to download an S/MIME certificate."
msgstr "S/MIME sertifikato atsisiuntimui turi būti pateiktas veiksmo ID."

#: etc/initialdata:349 etc/upgrade/4.1.9/content:34 etc/initialdata:355
msgid "Transaction in HTML"
msgstr "Veiksmai HTML formatu"

#: lib/RT/Transaction.pm:135
msgid ""
"Transaction->Create couldn't, as you didn't specify an object type and id"
msgstr ""
"Veiksmas->Neįmanoma sukurti, nes nenurodytas objekto tipas ir "
"identifikatorius"

#: lib/RT/Tickets.pm:158
msgid "TransactionCF"
msgstr "VeiksmoPapildomasLaukas"

#: lib/RT/Tickets.pm:144
msgid "TransactionDate"
msgstr "VeiksmoData"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "Veiksmai yra nekeičiami"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:104 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:118
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:107 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:126
msgid "Trust Level"
msgstr "Pasitikėjimo lygis"

#: lib/RT/Tickets.pm:157
msgid "TxnCF"
msgstr "VeiksmųPapildomiLaukai"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:48
msgid ""
"Type <b>a:</b> before article numbers and <b>t:</b> before ticket numbers."
msgstr ""
"Tipas <b>a:</b> prieš aprašo numerius ir <b>t:</b> prieš prašymo numerius."

#. ($self->FriendlyTypeComposite( $old ),        $self->FriendlyTypeComposite( $composite ),)
#: lib/RT/CustomField.pm:1278 lib/RT/CustomField.pm:1303
msgid "Type changed from '%1' to '%2'"
msgstr "Tipas pakeistas iš '%1' į '%2'"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:71
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:73
msgid "Un-apply selected scrips"
msgstr "Netaikyti pasirinktų skriptų"

#. ($self->loc($type), $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Links.pm:128
msgid "Unable to add %1 link: %2"
msgstr "Nepavyko pridėti %1 nuorodos: %2"

#. ($cf->Name, $msg)
#: lib/RT/Class.pm:388 lib/RT/Class.pm:392 lib/RT/Class.pm:393
#: lib/RT/Class.pm:397
msgid "Unable to add Subject Override: %1 %2"
msgstr "Nepavyko pridėti pavadinimo perrašymo: %1 %2"

#: lib/RT/Article.pm:402 lib/RT/Article.pm:417
msgid "Unable to add topic membership"
msgstr "Nepavyksta pridėti narystės temoje"

#. ($t->TopicObj->Name)
#: lib/RT/Article.pm:430 lib/RT/Article.pm:445
msgid "Unable to delete topic membership in %1"
msgstr "Nepavyko panaikinti narystės temoje %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:358
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:441
msgid "Unable to determine object type or id"
msgstr "Neįmanoma nustatyti objekto ar identifikatoriaus tipą"

#. ($id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4237 lib/RT/Interface/Web.pm:4618
msgid "Unable to find asset #%1"
msgstr "Nepavymo rasti inventoriaus  #%1"

#. ($id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4221 lib/RT/Interface/Web.pm:4602
msgid "Unable to find catalog %1"
msgstr "Nepavyko rasti katalogo %1"

#. ($Catalog)
#: share/html/Asset/Create.html:116 share/html/Asset/Create.html:126
msgid "Unable to find catalog '%1'"
msgstr "Nepavyko rasti katalogo '%1'"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:193
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:233
msgid "Unable to load article"
msgstr "Nepavyksta nuskaityti aprašo"

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:69
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:77
msgid "Unable to open shortcut help. Reason:"
msgstr "Nepavyko atverti sparčiųjų klavišų aprašo. Priežastis:"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:370 share/html/Admin/Tools/Theme.html:428
msgid "Unable to set UserCSS: %1"
msgstr "Nepavyksta nustatyti naudotojo CSS: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:329 share/html/Admin/Tools/Theme.html:387
msgid "Unable to set UserLogo: %1"
msgstr "Nepavyksta nustatyti naudotojo logotipo: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:346
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:427
msgid "Unable to set privacy id: %1"
msgstr "Nepavyksta nustatyti privatumo identifikatoriaus: %1"

#. (loc('Permission Denied'))
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:355
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:438
msgid "Unable to set privacy object or id: %1"
msgstr "Nepavyksta nustatyti privatumo objekto ar identifikatoriaus: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:338
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:419
msgid "Unable to set privacy object: %1"
msgstr "Nepavyksta nustatyti privatumo objekto: %1"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:156 share/html/Helpers/TicketTimer:146
msgid "Unable to submit time. Please add it to the ticket manually. Reason:"
msgstr "Nepavyko įkelti darbo laiko. Įveskite jį rankinių būdu. Priežastis:"

#. ($id)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:373
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:494
msgid "Unable to subscribe to dashboard %1: Permission Denied"
msgstr "Nepavyko užprenumeruoti informacinės panelės %1: Neužtenka teisių"

#. (RT->Config->Get('WebPath')."/Ticket/ModifyPeople.html?id=".$TicketObj->Id,)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:85
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:140
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:86
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:145
msgid ""
"Uncheck boxes to disable notifications to the listed recipients <b>for this "
"transaction only</b>; persistent squelching is managed on the <a "
"href=\"%1\">People page</a>."
msgstr ""
"Nuimkite pažymėjimą, jeigu norite išjungti išvardintų gavėjų informavimą "
"<b>tik šiam veiksmui</b>. Nuolatinis išjungimas valdomas <a "
"href=\"%1\">Asmenų puslapyje</a>."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/UserAutocreateDefaultsOnLogin:49
msgid ""
"Unfortunately, RT couldn't automatically setup an account for you. Your RT "
"administator will find more information in the logs."
msgstr ""
"Deja RT nepavyksta automatiškai sukurti jūsų paskyros. RT administratorius "
"ras detalesnę informaciją klaidų žurnaluose."

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:92
msgid "Unique values"
msgstr "Unikalios reikšmės"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:87
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:75
msgid "Unix login"
msgstr "UNIX naudotojas"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1803 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1808
#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1818 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1823
msgid "Unknown (no trust value assigned)"
msgstr "Nežinomas (pasitikėjimo lygis neapibrėžtas)"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1813 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1828
msgid "Unknown (this value is new to the system)"
msgstr "Nežinomas (šis lygis sistemoje neapibrėžtas)"

#. ($ContentEncoding)
#: lib/RT/Record.pm:871 lib/RT/Record.pm:872
msgid "Unknown ContentEncoding %1"
msgstr "Nežinomas turinio kodavimas %1"

#. ($key)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:331
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:379
msgid "Unknown field: %1"
msgstr "Nežinomas laukas: %1"

#. ($status_str)
#: share/html/Search/Simple.html:81
msgid ""
"Unless you specify a specific status, only tickets with active statuses (%1) "
"are searched."
msgstr ""
"Jeigu nenurodėte konkrečios būsenos, bus ieškoma tik aktyvių (%1) prašymų."

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:64
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:68
msgid "Unlimit"
msgstr "Neribota"

#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:58
msgid "Unnamed dashboard"
msgstr "Bevardė informacinė panelė"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "Bevardė užklausa"

#: etc/initialdata:907
msgid "Unowned Tickets"
msgstr "Nepaskirti prašymai"

#: share/html/m/_elements/menu:79
msgid "Unowned tickets"
msgstr "Prašymai, neturintys paskirto atsakingo asmens"

#: lib/RT/Handle.pm:751 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156
#: lib/RT/Handle.pm:766
msgid "Unprivileged"
msgstr "Nepriveligijuotas"

#: share/html/Admin/Users/index.html:204 share/html/Admin/Users/index.html:314
msgid "Unprivileged users"
msgstr "Nepriveligijuoti naudotojai"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Nepažymėti papildomi laukai"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:68
msgid "Unselected Custom Roles"
msgstr "Nepasirinktos papildomos rolės"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:94
msgid "Unselected Queues"
msgstr "Nepažymėtos eilės"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:84
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:92
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:87
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:100
msgid "Unselected objects"
msgstr "Nepažymėti objektai"

#: lib/RT/User.pm:2140 lib/RT/User.pm:2158
msgid "Unset private key"
msgstr "Privatus raktas nuimtas"

#. ($op)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:336
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:384
msgid "Unsupported operator: %1"
msgstr "Nepalaikomas operatorius: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:877 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:469
msgid "Untake"
msgstr "Grąžinti"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "Nepaskirtas atsakingas"

#: share/html/Search/Chart.html:276 share/html/Search/Chart.html:394
msgid "Update Chart"
msgstr "Atnaujinti diagramą"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:121
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:140
msgid "Update Graph"
msgstr "Pakeisti grafiką"

#: share/html/Elements/Tabs:604 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:221
msgid "Update This Menu"
msgstr "Pakeisti šį meniu"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "Papildyti prašymo istoriją"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "Pakeisti tipą"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "Pakeisti formatą ir ieškoti"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "Pakeisti pažymėtus prašymus"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "Pakeitimas neįsimintas"

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "Pakeisti prašymą"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "Prašymo Nr. %1 pakeitimas"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "Prašymo Nr. %1 pakeitimas (%2)"

#. ($TicketObj->id, $TicketObj->Subject)
#: share/html/Ticket/Update.html:328 share/html/Ticket/Update.html:363
msgid "Update ticket #%1: %2"
msgstr "Papildyti prašymą #%1: %2"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:472 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:507 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update type was neither correspondence nor comment."
msgstr "Pakeitimas nebuvo nei atsakymas, nei komentaras."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "UpdateStatus"
msgstr "Pakeitimo būsena"

#. ($count)
#: lib/RT/Attachments.pm:389
msgid "Updated %quant(%1,ticket's,tickets') attachment content"
msgstr "Papildytas %quant(%1,prašymo,prašymų) prisegtų failų turinys"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:131
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:423
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:114
msgid "Updated by"
msgstr "Atnaujino"

#. ($desc)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:360
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:443
msgid "Updated saved search \"%1\""
msgstr "Pakeista įsiminta paieška \"%1\""

#: lib/RT/Tickets.pm:162
msgid "UpdatedBy"
msgstr "Atnaujino"

#. ($row->{'from'}, $row->{'to'})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:56
msgid "Upgrade from %1 to %2"
msgstr "Atnaujinti iš %1 į %2"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:61 share/html/Admin/Tools/Theme.html:69
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Įdėti naują logotipą"

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "Įkelti keletą failų"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "Įkelti keletą vaizdų"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "Įkelti vieną failą"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "Įkelti vieną vaizdą"

#: lib/RT/CustomField.pm:142 lib/RT/CustomField.pm:153
msgid "Upload up to %quant(%1,file,files)"
msgstr "Įkelti iki %1 failų"

#: lib/RT/CustomField.pm:132 lib/RT/CustomField.pm:143
msgid "Upload up to %quant(%1,image,images)"
msgstr "Įkelti iki %1 vaizdų"

#: lib/RT/Config.pm:286 lib/RT/Config.pm:320
msgid "Use a two column layout for create and update forms?"
msgstr "Ar naudoti dviejų stulpelių išdėstymą kuriant ir atnaujinant formas?"

#. (loc($role), $addr)
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:101
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:111
msgid "Use asset %1 as ticket Requestor: %2"
msgstr "Naudoti inventorių %1 kaip prašymo autorių: %2"

#: lib/RT/Config.pm:211 lib/RT/Config.pm:245
msgid "Use autocomplete to find owners?"
msgstr "Naudoti automatinį teksto užbaigimą parenkant atsakingą asmenį"

#: lib/RT/Config.pm:221 lib/RT/Config.pm:255
msgid "Use autocomplete to find queues?"
msgstr "Ar naudoti automatinį užbaigimą ieškant eilės?"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "Naudoti sistemos nutylėtąją reikšmę (%1)"

#: lib/RT/Config.pm:359 lib/RT/Config.pm:384
msgid "Use dropzone if available"
msgstr "Jeigu yra, naudoti nutempimo sritį"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "Naudoti kitas RT administravimo priemones"

#. (join ', ', map loc(ref($ValuesLabel{$_}) ? @{ $ValuesLabel{$_ }} : $ValuesLabel{$_} || $_), grep defined,            @DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Select:125 share/html/Widgets/Form/Select:140
msgid "Use system default (%1)"
msgstr "Naudoti sistemos nutylėtąją reikšmę (%1)"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:58
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:57
msgid ""
"Use the dropdown menus to select which ticket updates you want to extract "
"into a new article."
msgstr "Pasirinkite prašymo tekstus, kuriuos norite perkelti į naują aprašą."

#: share/html/Elements/RT__ScripAction/ColumnMap:72
#: share/html/Elements/RT__ScripCondition/ColumnMap:72
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:86
msgid "Used by scrips"
msgstr "Naudojama skriptuose"

#. ($User->Name)
#: share/html/User/Summary.html:77
msgid "User %1 is currently disabled."
msgstr "Naudotojas %1 yra užblokuotas."

#. ($User->Name)
#: share/html/User/Summary.html:74
msgid ""
"User %1 is currently disabled. Edit the user and select \"Let this user "
"access RT\" to enable."
msgstr ""
"Naudotojas %1 yra užblokuotas. Norėdami išjungti blokavimą, atverkite "
"naudotojo įrašą ir pasirinkite \"Leisti naudotojui jungtis prie RT\"."

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:86
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:94
msgid "User (created - expire)"
msgstr "Naudotojas (sukurtas - nebegalioja)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:48
msgid "User Defined conditions and results"
msgstr "Naudotojo apibrėžtos sąlygos ir rezultatai"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4148 lib/RT/Interface/Web.pm:4529
msgid "User Groups"
msgstr "Naudotojų grupės"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Naudotojo teisės"

#: share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:63 share/html/Elements/Tabs:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1493
msgid "User Summary"
msgstr "Naudotojo informacija"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:99
#: share/html/User/Elements/RelatedData:123
msgid "User Tickets"
msgstr "Naudotojo prašymai"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:48
msgid "User Time Worked"
msgstr "Naudotojo dirbtas laikas"

#: share/html/User/Elements/RelatedData:100
#: share/html/User/Elements/RelatedData:124
msgid "User Transactions"
msgstr "Naudotojo veiksmai"

#. ($cf->Name, ref $args{'Object'},                    $args{'Object'}->id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3389 lib/RT/Interface/Web.pm:3734
msgid ""
"User asked for an unknown update type for custom field %1 for %2 object #%3"
msgstr ""
"Naudotojas pageidauja nežinomo tipo pakeitimo %2 objekto Nr. %3 papildomam "
"laukui %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "Negalima sukurti naudotojo: %1"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "Naudotojas išjungtas"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "Naudotojas įjungtas"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:56
msgid "User has empty email address"
msgstr "Nenurodytas naudotojo el. pašto adresas"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "Naudotojas įkeltas"

#: lib/RT/User.pm:442
msgid "User successfully anonymized"
msgstr "Naudotojas sėkmingai nuasmenintas"

#: share/html/Elements/Tabs:658 share/html/Elements/Tabs:659
#: lib/RT/Interface/Web/ReportsRegistry.pm:79
msgid "User time worked"
msgstr "Naudotojo dirbtas laikas"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "Naudotojo sukurtos grupės"

#. ($User->Format)
#. ($worker->Name)
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:229 share/html/User/Summary.html:48
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:203
msgid "User: %1"
msgstr "Naudotojas: %1"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "Naudotojo vardo formatas"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "Naudotojai, atitinkantys paeiškos kriterijus"

#. ($txn->id)
#: bin/rt-crontool:200
msgid "Using transaction #%1..."
msgstr "Naudojamas veiksmas Nr. %1..."

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "Patikrinta užklausa"

#: lib/RT/Queue.pm:113
msgid "View Scrip templates"
msgstr "Peržiūrėti skriptų šablonus"

#: lib/RT/Queue.pm:116
msgid "View Scrips"
msgstr "Peržiūrėti skriptus"

#: lib/RT/Catalog.pm:86 lib/RT/Class.pm:91 lib/RT/Queue.pm:108
#: lib/RT/Class.pm:98
msgid "View custom field values"
msgstr "Peržiūrėti papildomų laukų reikšmes"

#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/CustomField.pm:236
msgid "View custom fields"
msgstr "Peržiūrėti papildomus laukus"

#: lib/RT/Queue.pm:120
msgid "View exact outgoing email messages and their recipients"
msgstr "Peržiūrėti pilnus išsiųstus laiškus ir jų gavėjus"

#: lib/RT/Group.pm:94 lib/RT/Group.pm:93
msgid "View group"
msgstr "Peržiūrėti grupę"

#: lib/RT/Group.pm:95 lib/RT/Group.pm:94
msgid "View group dashboards"
msgstr "Peržiūrėti grupės informacines paneles"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:98 share/html/Elements/ShortcutHelp:106
msgid "View highlighted ticket"
msgstr "Peržiūrėti išskirtus prašymus"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "Žiūrėti asmenines informacines paneles"

#: lib/RT/Queue.pm:103
msgid "View queue"
msgstr "Peržiūrėti eilę"

#: lib/RT/Group.pm:93 lib/RT/Group.pm:92
msgid "View saved searches"
msgstr "Peržiūrėti įsimintas paieškas"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "Žiūrėti sistemines informacines paneles"

#: lib/RT/Queue.pm:119
msgid "View ticket private commentary"
msgstr "Peržiūrėti prašymo privačius komentarus"

#: lib/RT/Queue.pm:118
msgid "View ticket summaries"
msgstr "Peržiūrėti prašymo santraukas"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:196
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
msgid "WARNING: Saving search to user-level privacy"
msgstr "DĖMESIO: įsimenama naudotojo asmeninio matomumo lygio paieška"

#: lib/RT/Config.pm:313 lib/RT/Config.pm:338
msgid "WYSIWYG composer height"
msgstr "WYSIWYG pranešimų kūrimo lango aukštis"

#: lib/RT/Config.pm:295 lib/RT/Config.pm:329
msgid "WYSIWYG message composer"
msgstr "WYSIWYG pranešimų kūrimas"

#: lib/RT/Config.pm:304
msgid "WYSIWYG use browser right-click menu"
msgstr "WYSIWYG naudoja naršyklės dešniojo klavišo meniu"

#: share/html/Elements/CryptStatus:241
msgid "Warning! This is NOT signed!"
msgstr "Dėmesio! Tai nepasirašyta!"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:391
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:512
msgid "Warning: This dashboard has no recipients"
msgstr "Dėmesio: ši panelė neturi nurodytų gavėjų"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:49
msgid ""
"Warning: merging is a non-reversible action! Enter a single ticket number to "
"be merged into."
msgstr ""
"Dėmesio: prašymų sujungimas yra negrįžtamas veiksmas! Nurodykite prašymo "
"numerį, prie kurio bus prijungtas šis prašymas."

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "Stebėtojas"

#: lib/RT/Tickets.pm:167
msgid "WatcherGroup"
msgstr "Stebėtojų grupė"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Stebėtojai"

#: lib/RT/CustomField.pm:2248
msgid ""
"We can't currently render as a List when basing categories on another custom "
"field.  Please use another render type."
msgstr ""
"Negalima parodyti kaip sąrašo, kai kategorijos remiasi kitu papildomu lauku. "
"Pasirinkite kitą pavertimo tipą."

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:55
msgid ""
"We need to know the name of the database RT will use and where to find it.  "
"We also need to know the username and password of the user RT should use. RT "
"can create the database and user for you, which is why we ask for the "
"username and password of a user with DBA privileges.  During step 6 of the "
"installation process we will use this information to create and initialize "
"RT's database."
msgstr ""
"Reikia nurodyti RT naudojamos duomenų bazės pavadinimą ir kur ji yra. Be to, "
"reikia nurodyti naudotojo vardą ir slaptažodį prisijungui prie duomenų "
"bazės. RT instaliacija gali sukurti trūkstama duomenų bazę ir naudotoją, "
"todėl reikia nurodyti duomenų bazės administratoriaus vardą ir slaptažodį. 6-"
"ame instaliavimo žingsnyje ši informacija bus panaudota inicializuojant RT "
"duomenų bazę."

#: lib/RT/Installer.pm:216
msgid "Web port"
msgstr "WWW serverio portas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "WeekOfYear"
msgstr "Metų savaitė"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "Kassavaitinė santrauka"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "Sveiki prisijungę prie RT!"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "Ką nuveikiau šiandien"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "Kas yra RT?"

#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:577
msgid "What tickets to display in the \"More about requestor\" box"
msgstr "Kurie prašymai rodomi sąraše \"Informacija apie prašymo autorių\""

#: share/html/Install/Global.html:54
msgid ""
"When RT sends an email it sets the From: and Reply-To: headers so users can "
"add to the conversation by just hitting Reply in their mail client.  It uses "
"different addresses for Replies and Comments.  These can be changed for each "
"of your queues.  These addresses will need to be configured to use the "
"<tt>rt-mailgate</tt> program."
msgstr ""
"Kai RT siunčia laišką, ji nurodo From: ir Reply-To: antraštes, kad "
"naudotojai galėtų tiesiogiai atsakyti paspaudę Reply mygtuką savo pašto "
"programoje. Atsakymams ir komentarams naudojami skirtingi adresai iš eilės "
"nustatymų. Šie adresai turi būti nurodyti <tt>rt-mailgate</tt> programos "
"konfigūracijoje."

#: etc/initialdata:261 etc/upgrade/4.3.9/content:7 etc/initialdata:267
msgid "When TimeWorked Change"
msgstr "Kaip pasikeičia dirbtas laikas"

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "Kiekvieną kartą kai prašymas sukurtas"

#: lib/RT/Approval/Rule/NewPending.pm:54
msgid ""
"When an approval ticket is created, notify the Owner and AdminCc of the item "
"awaiting their approval"
msgstr ""
"kai sukuriamas patvirtinimo prašymas, informuoti atsakingą asmenį ir "
"administracines kopijas gaunančius asmenis, kad yra patvirtinimo laukiančių "
"prašymų"

#: etc/initialdata:150 etc/initialdata:156
msgid "When anything happens"
msgstr "Kiekvieną kartą kai kas nors atsitinka"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:85
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:79
msgid "When inserting articles in this class into emails:"
msgstr "Kai staripsniai iš šios klasės perkeliami į laiškus:"

#: etc/initialdata:240 etc/upgrade/3.7.1/content:6 etc/initialdata:246
msgid "Whenever a ticket is closed"
msgstr "Kiekvieną kartą uždarius prašymą"

#: etc/initialdata:170 etc/upgrade/4.0.3/content:15 etc/initialdata:176
msgid "Whenever a ticket is forwarded"
msgstr "Kai persiunčiamas prašymas"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "Kai prašymas yra atmestas"

#: etc/initialdata:245 etc/upgrade/3.7.1/content:11 etc/initialdata:251
msgid "Whenever a ticket is reopened"
msgstr "Kiekvieną kartą pradedant vykdyti prašymą pakartotinai"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "Kiekvieną kartą įvykdžius prašymą"

#: etc/initialdata:163 etc/upgrade/4.0.3/content:8 etc/initialdata:169
msgid "Whenever a ticket or transaction is forwarded"
msgstr "Kai prašymas arba veiksmas yra persiunčiamas"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "Kiekvieną kartą keičiantis atsakingas už prašymą"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "Kiekvieną kartą keičiantis prašymo prioritetui"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "Kiekvieną kartą keičiantis prašymo eilei"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "Kiekvieną kartą keičiantis prašymo būsenai"

#: etc/initialdata:177 etc/upgrade/4.0.3/content:22 etc/initialdata:183
msgid "Whenever a transaction is forwarded"
msgstr "Kai veiksmas persiunčiamas"

#: etc/initialdata:233 etc/initialdata:239
msgid "Whenever a user-defined condition occurs"
msgstr "Kiekvieną kartą, įvykus naudotojo apibrėžtai sąlygai"

#: etc/initialdata:184 etc/initialdata:190
msgid "Whenever comments come in"
msgstr "Kiekvieną kartą pridėjus komentarą"

#: etc/initialdata:156 etc/initialdata:162
msgid "Whenever correspondence comes in"
msgstr "Kiekvieną kartą gavus korespondenciją"

#: lib/RT/Installer.pm:182
msgid "Where to find your sendmail binary."
msgstr "Kur jūsų Sendmail programa"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:71
msgid "Wipeout"
msgstr "Nuvalyti"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Dirbta"

#. (sprintf("%.2f", $duration / 60), $duration)
#. (sprintf("%.2f", $minutes / 60), $minutes)
#: lib/RT/Transaction.pm:1291 share/html/Helpers/AddTimeWorked:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1413
msgid "Worked %quant(%1,hour,hours) (%quant(%2,minute,minutes))"
msgstr "Dirbta %quant(%1,valanda,valandos) (%quant(%2,minutė,minutės))"

#. ($duration)
#. ($minutes)
#. (0)
#: lib/RT/Transaction.pm:1289 share/html/Helpers/AddTimeWorked:64
#: share/html/Helpers/AddTimeWorked:87 lib/RT/Transaction.pm:1411
msgid "Worked %quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "Dirbta %quant(%1,minutė,minutės)"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:124
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:96
msgid "Worked By"
msgstr "Dirbta"

#. ($value, $string)
#: lib/RT/Tickets.pm:3560 lib/RT/Tickets.pm:3618
msgid "Wrong query, no such column '%1' in '%2'"
msgstr "Neteisinga užklausa: '%2' nėra stulpelio '%1'"

#. ($ARGS{User})
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/NoInternalUser:49
msgid "You (%1) are not authorized to use RT."
msgstr "Jūs (%1) neturite teisių naudoti RT."

#. ($edit, $subscription)
#: share/html/Dashboards/Render.html:101
msgid ""
"You <a href=\"%1\">may edit this dashboard</a> and <a href=\"%2\">your "
"subscription</a> to it in RT."
msgstr ""
"Jūs galite <a href=\"%1\">keisti šią informacinę panelę</a> ir <a "
"href=\"%2\">prenumeruoti ją</a>."

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "Jūs jau esate atsakingas už šį prašymą"

#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:64
msgid ""
"You are going to encrypt outgoing email messages, but there are problems "
"with recipients' public keys/certificates. You have to fix the problems with "
"the keys/certificates, disable sending a message to the recipients with "
"problems, or disable encryption."
msgstr ""
"Jūs pageidaujate užšifruoti išeinančius laiškus, bet ne viskas gerai su "
"gavėjo viešais raktais ar sertifikatais. Turite arba išjungti šifravimą, "
"arba išspręsti problemas su raktais, arba nesiųsti laiškų probleminiams "
"gavėjams."

#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:62
msgid ""
"You are going to encrypt outgoing email messages, but there is a problem "
"with a recipient's public key/certificate. You have to fix the problem with "
"the key/certificate, disable sending a message to that recipient, or disable "
"encryption."
msgstr ""
"Jūs pageidaujate užšifruoti išeinančius laiškus, bet ne viskas gerai su "
"gavėjo viešais raktais ar sertifikatais. Turite arba išjungti šifravimą, "
"arba išspręsti problemas su raktais, arba nesiųsti laiškų probleminiams "
"gavėjams."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/NoRemoteUser:49
msgid "You are not authorized to use RT."
msgstr "Jūs neturite teisių naudoti RT."

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:86 share/html/Admin/Tools/Theme.html:113
msgid "You can also click on the logo above to get colors!"
msgstr ""
"Taip pat galite bakstelti į aukščaiu rodomą logotipą ir gauti jo spalvas."

#: share/html/Prefs/Search.html:54
msgid "You can also edit the predefined search itself"
msgstr "Jūs taip pat galite keisti standartinę paiešką"

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:110
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:118
msgid "You can change template if needed"
msgstr "Jeigu reikia, galite pakeisti šabloną"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:59
msgid "You can insert ticket content into any freeform, text or wiki field."
msgstr ""
"Galite įterpti prašymo turinį bet kuriame laisvos formos, tekstiniame ar "
"wiki tipo lauke."

#: lib/RT/User.pm:1090 lib/RT/User.pm:1104
msgid "You can not set password."
msgstr "Jūs negalite nustatyti slaptažodžio."

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr ""
"Galite perskirti tik tuo prašymus, kurie priskirti jums arba nepriskirti "
"niekam."

#: lib/RT/Ticket.pm:2302 lib/RT/Ticket.pm:2350
msgid "You can only steal a ticket owned by someone else"
msgstr "Pasiskirti sau galite tik tuos prašymus, kurie priskirti kažkam kitam"

#: lib/RT/Ticket.pm:2346 lib/RT/Ticket.pm:2398
msgid "You can only take tickets that are unowned"
msgstr "Jūs galite paskirti sau tik tuos prašymus, kurie nepriskirti niekam"

#. ($fulltext_keyword)
#: share/html/Search/Simple.html:71
msgid ""
"You can search for any word in full ticket history by typing <b>%1<i>word</"
"i></b>."
msgstr ""
"Galite ieškoti bet kokio žodžio prašymo istorijoje naudodami sintaksę "
"<b>%1<i>žodis</i></b>."

#. ($self->loc($old), $self->loc($new))
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:167
msgid "You can't change status from '%1' to '%2'."
msgstr "Jūs negalite pakeisti būsenos iš '%1' į '%2'."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoRights:50
msgid "You don't have <b>SuperUser</b> right."
msgstr "Jūs neturite b>SuperUser</b> teisių."

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:54
msgid "You don't have permission to create Articles in any Class"
msgstr "Jūs neturite teisių kurti Aprašų jokioje Klasėje."

#. ($catalog->Name || $catalog->id)
#: share/html/Asset/Create.html:120 share/html/Asset/Create.html:130
msgid "You don't have permission to create assets in catalog %1."
msgstr "Jūs neturite teisės registruoti inventoriaus kataloge %1."

#: share/html/Articles/Article/Search.html:58
#: share/html/Articles/Article/Search.html:57
msgid "You don't have permission to view Articles in any Class"
msgstr "Jūs neturite teisių pamatyti Aprašus jokioje Klasėje."

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4240 lib/RT/Interface/Web.pm:4621
msgid "You don't have permission to view this asset."
msgstr "Jūs neturite teisės matyti šį inventorių."

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4224 lib/RT/Interface/Web.pm:4605
msgid "You don't have permission to view this catalog."
msgstr "Jūs neturite teisės matyti šį katalogą."

#. ('SLA', '%ServiceAgreements', 'docs/customizing/sla.pod')
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:305
msgid ""
"You enabled %1 but %2 hasn't been configured in RT_SiteConfig.pm, please "
"check '%3' for more help"
msgstr ""
"Jūs įjungėte %1 bet %2 liko nesukonfigūruotas faile RT_SiteConfig.pm, "
"detalesnes instrukcijas rasite '%3'"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "Jūs atsijungėte nuo RT."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:153
msgid ""
"You have enabled encryption support but have not set a comment address for "
"this queue."
msgstr "Jūs įjungėte šifravimą bet nenustatėte komentarų adreso šiai eilei."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:143
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:163
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:176
msgid ""
"You have enabled encryption support but have not set a correspondence "
"address for this queue."
msgstr ""
"Jūs įjungėte šifravimo funkcijas, bet nenurodėte susirašinėjimo adreso šiai "
"eilei"

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "Jūs neturite teisės kurti prašymus šioje eilėje."

#: share/html/Elements/AddLinks:63 share/html/Elements/AddLinks:110
msgid ""
"You may enter links to Articles as \"a:###\", where ### represents the "
"number of the Article."
msgstr ""
"Įveskite nuorodą į aprašą naudodami formą \"a:###\", kur ### atitinka aprašo "
"ID."

#: share/html/Install/Basics.html:85 share/html/Install/Basics.html:90
msgid "You must enter an Administrative password"
msgstr "You must enter an Administrative password."

#: share/html/Admin/Elements/EditActions:80
msgid "You must have ShowScrips/ModifyScrips rights to work with actions."
msgstr ""
"Jums reikalingos ShowScrips/ModifyScrips  teisės, norint keisti veiksmus."

#: share/html/Admin/Elements/EditConditions:80
msgid "You must have ShowScrips/ModifyScrips rights to work with conditions."
msgstr ""
"Jums reikalingos ShowScrips/ModifyScrips  teisės, norint keisti sąlygas."

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:65
msgid "You must set StatementLog to true to enable this query history page."
msgstr ""
"Jūs turite įjungti StatementLog parametrą, norėdami naudoti užklausų "
"istorijos puslapį."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:154
msgid ""
"You must set a comment address for this queue in order to configure a "
"private key."
msgstr ""
"Norėdami sukonfigūruoti privatų raktą, turite nurodyti adresą komantarams"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:144
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:164
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:177
msgid ""
"You must set a correspondence address for this queue in order to configure a "
"private key."
msgstr ""
"Norėdami sukonfigūruoti privatų raktą, turite nurodyti adresą susirašinėjimui"

#. ('<tt>root</tt>')
#: share/html/Install/Finish.html:56
msgid ""
"You should be taken directly to a login page. You'll be able to log in with "
"username of %1 and the password you set earlier."
msgstr ""
"Jūs būsite nukreipti į prisijungimo puslapį. Galite jungtis naudotoju %1 su "
"slaptažodžiu, kurį nurodėte anksčiau."

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Deauthorized:49
msgid ""
"You were logged out of RT by your authentication system.  This may be a "
"temporary hiccup, in which case refreshing this page may help."
msgstr ""
"Jūs buvote atjungtas nuo RT. Tai gali būti laikinas sutrikimas, kuri galbūt "
"galima pataisyti atnaujinant puslapį."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "Ačiū. Kviečiame užeiti dar kartą"

#: lib/RT/User.pm:1337 lib/RT/User.pm:1351
msgid "Your password is not set."
msgstr "Jūsų slaptažodis nenustatyas."

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:65 share/html/Admin/Tools/Theme.html:75
msgid "Your system supports automatic color suggestions for: %1"
msgstr "Jūsų sistema palaiko automatinį spalvų pasiūlymą, skirtą %1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Klaidingas naudotojo vardas arba slaptažodis"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:173
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:149
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:178
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:163
msgid "[Down]"
msgstr "[Žemyn]"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:170
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:146
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:175
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:160
msgid "[Up]"
msgstr "[Aukštyn]"

#: lib/RT/Transaction.pm:1349 lib/RT/Transaction.pm:1471
msgid "[a hidden catalog]"
msgstr "[paslėptas katalogas]"

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:68
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:76
msgid "\\b(re)?attach"
msgstr "\\b(per-)?prisegti"

#: lib/RT/Transaction.pm:1015 lib/RT/Transaction.pm:1113
msgid "a custom field"
msgstr "papildomas laukas"

#: lib/RT/Config.pm:484 lib/RT/Config.pm:545
msgid "after clicking a link"
msgstr "bakstelėjus nuorodą"

#: lib/RT/Config.pm:483 lib/RT/Config.pm:544
msgid "after the rest of the page loads"
msgstr "po to, kai įkeltas visas puslapis"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:111
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:166
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:182
msgid "and before"
msgstr "ir prieš tai"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:68
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:121
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:142
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:65
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:95
msgid "and not"
msgstr "ir ne"

#: lib/RT/Config.pm:486 lib/RT/Config.pm:547
msgid "as you scroll"
msgstr "kai slenkate vaizdą"

#: etc/initialdata:899 share/html/Admin/Global/MyRT.html:86
msgid "body"
msgstr "turinys"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "iš apačios į viršų"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:72
msgid "check this box to apply this Class globally to all Queues."
msgstr "pažymėkite, norėdami taikyti šią kategoriją bendrai visoms eilėms."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
msgid "check this box to apply this Custom Field to all objects."
msgstr "pažymėkite, norėdami taikyti šį papildomą lauką visiems objektams."

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:78
msgid "check this box to apply this scrip to all objects."
msgstr "pažymėkite varnelę taikyti skriptą visiems objektams"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:58
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:61
msgid ""
"check this box to remove this Class globally and be able to choose specific "
"Queues."
msgstr ""
"pažymėkite, norėdami netaikyti šios kategorijos bendrai visoms eilėms, o "
"galėti pasirinkti konkrečias eiles."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:59
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:60
msgid ""
"check this box to remove this Custom Field from all objects and be able to "
"choose specific objects."
msgstr ""
"pažymėkite, norėdami netaikyti šio papildomo lauko visiems objektams, o "
"galėti pasirinkti konkrečius objektus."

#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:60
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:62
msgid ""
"check this box to remove this scrip from all objects and be able to choose "
"specific objects."
msgstr ""
"nuimkite varnelę, jeigu nenorite taikyti skriptą visiems objektams, o norite "
"pasirinkti individualiai"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:61
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:91
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:125
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:72
msgid "check to add"
msgstr "pažymėkite norėdami pridėti"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:57
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:60
msgid "click to check/uncheck all objects at once"
msgstr "spustelk pažymėti visus objektus iš karto"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:87
msgid "core config"
msgstr "pagrindinė konfigūracija"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1719 lib/RT/Interface/Web.pm:1728
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1902 lib/RT/Interface/Web.pm:1911
msgid "create a ticket"
msgstr "pateikti prašymą"

#. ($hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:96
msgid "daily at %1"
msgstr "kasdien %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:97
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:208
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:89
msgid "daily, on"
msgstr "kasdien"

#: lib/RT/Dashboard.pm:97
msgid "dashboard"
msgstr "informacinė panelė"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:74
msgid "dashboards in menu"
msgstr "informacinės panelės, rodomos meniu"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "dalinai nėra"

#: lib/RT/User.pm:827
msgid "email delivery suspended"
msgstr "el. laiškų siuntimas sustabdytas"

#: lib/RT/User.pm:819
msgid "email disabled for ticket"
msgstr "elektroninis paštas uždraustas prašymui"

#: lib/RT/User.pm:329 lib/RT/Configuration.pm:205 lib/RT/ScripAction.pm:138
#: lib/RT/ScripCondition.pm:143
msgid "empty name"
msgstr "vardas nenurodytas"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "klaida: negalima nuleisti"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "klaida: negalima patraukti kairėn"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "klaida: negalima pakelti"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "klaida: nėra ką panaikinti"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "klaida: nėra ką perkelti"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "klaida: nėra ką perjungti"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "papildinys įvykdytas sėkmingai"

#: share/html/Helpers/PreviewScrips:133
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:130
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:140
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:134
msgid "explicit one-time Bcc"
msgstr "vienkartinė slapta kopija (Bcc)"

#: share/html/Helpers/PreviewScrips:130
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:128
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:137
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:132
msgid "explicit one-time Cc"
msgstr "vienkartinė kopija (Cc)"

#. ($principal->Object->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:868 lib/RT/Transaction.pm:966
msgid "group %1"
msgstr "grupė %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "grupė '%1'"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:148
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:195
msgid "hide suggestions"
msgstr "nerodyti pasiūlymų"

#: lib/RT/Config.pm:485 lib/RT/Config.pm:546
msgid "immediately"
msgstr "nedelsiant"

#. ($Class->Name)
#. ($class->Name)
#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:59
#: share/html/Articles/Article/Search.html:62
msgid "in class %1"
msgstr "kategorijoje %1"

#: etc/RT_Config.pm:3642 etc/RT_Config.pm:4800
msgid "in-use"
msgstr "naudojama"

#. ($inc)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:300
msgid "includes %1"
msgstr "apima %1"

#. ($due)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3130 lib/RT/Interface/Web.pm:3470
msgid "invalid due date: %1"
msgstr "neteisinga galutinė data: %1"

#: share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "nėra"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "raktas uždraustas"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "raktas nebegalioja"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "raktas panaikintas"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "iš kairės į dešinę"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "maksimalus gylis"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1721 lib/RT/Interface/Web.pm:1904
msgid "modify RT's configuration"
msgstr "pakeisti RT konfigūraciją"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1724 lib/RT/Interface/Web.pm:1907
msgid "modify a dashboard"
msgstr "pakeisti informacinę panelę"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1727 lib/RT/Interface/Web.pm:1910
msgid "modify or access a search"
msgstr "pakeisti ar pažiūrėti paieškos kriterijus"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1726 lib/RT/Interface/Web.pm:1909
msgid "modify your preferences"
msgstr "pakeisti asmeninius nustatymus"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "monthly"
msgstr "kas mėnesį"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "kas mėnesį (%1)  %2"

#: lib/RT/User.pm:817
msgid "no email address set"
msgstr "elektroninio pašto adresas nenurodytas"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "Objektai buvo panaikinti sėkmingai"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "nurodytą dieną"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "atidaryti/uždaryti"

#: share/html/Widgets/Form/Select:79 share/html/Widgets/Form/Select:94
msgid "other..."
msgstr "kiti..."

#: share/html/Elements/CSRF:75 share/html/Elements/LoginRedirectWarning:57
msgid "perform actions"
msgstr "atlikti veiksmus"

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "pyragas"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "papildinys grąžino tuščią sąrašą"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "eilė %1 %2"

#: lib/RT/User.pm:823
msgid "receives daily digests"
msgstr "gauna kasdieninę suvestinę"

#: lib/RT/User.pm:825
msgid "receives weekly digests"
msgstr "gauna kassavaitinę suvestinę"

#: etc/RT_Config.pm:3645 etc/RT_Config.pm:4803
msgid "recycled"
msgstr "perdirbtas"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:67
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
msgid "requires running rt-crontool"
msgstr "reikalauja veikiančio rt-crontool įrankio"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "Įvykdytas"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "iš dešinės į kairę"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "žr. objektų sąrašą žemiau"

#: share/html/Elements/SelectMatch:70
msgid "shallow doesn't match"
msgstr "seklumas neatitinka"

#: share/html/Elements/SelectMatch:71
msgid "shallow is"
msgstr "seklumas yra"

#: share/html/Elements/SelectMatch:72
msgid "shallow isn't"
msgstr "seklumas nėra"

#: share/html/Elements/SelectMatch:69
msgid "shallow matches"
msgstr "seklus atitikimas"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:147
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:57
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:87
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:120
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:194
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:67
msgid "show suggestions"
msgstr "rodyti pasiūlymus"

#: etc/initialdata:918 share/html/Admin/Global/MyRT.html:87
msgid "sidebar"
msgstr "šoninis skydelis"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "sistemos konfigūracija"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "pristabdytas"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:93
msgid "statement"
msgstr "užklausa"

#: etc/RT_Config.pm:3646 etc/RT_Config.pm:4804
msgid "stolen"
msgstr "perimtas"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "suminės eilutės"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "sistema %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "sisteminė grupė '%1'"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1631 lib/RT/Interface/Web.pm:1814
msgid ""
"the Referrer header supplied by your browser (%1) is not allowed by RT's "
"configured hostname (%2)"
msgstr ""
"Naršyklės pateikta antraštė Referrer  (%1) neatitinka RT serverio vardo (%2)"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1624 lib/RT/Interface/Web.pm:1807
msgid ""
"the Referrer header supplied by your browser (%1) is not allowed by RT's "
"configured hostname (%2) or whitelisted hosts (%3)"
msgstr ""
"Naršyklės pateikta antraštė Referrer  (%1) neatitinka RT serverio vardo (%2) "
"arba kitų leistinų vardų (%3)"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "besikreipiantis komponentas nenurodė priežasties"

#: lib/RT/Installer.pm:168
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"comment mail."
msgstr "adresas bus naudojamas komentarų laiškų laukuose From: ir Reply-To:"

#: lib/RT/Installer.pm:176
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"correspondence mail."
msgstr "adresas bus naudojamas atsakymų laiškų laukuose From: ir Reply-To:"

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "prašymas Nr. %1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "iš viršaus į apačią"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "neaprašyta grupė: %1"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1720 lib/RT/Interface/Web.pm:1725
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1729 lib/RT/Interface/Web.pm:1903
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1908 lib/RT/Interface/Web.pm:1912
msgid "update a ticket"
msgstr "atnaujinti prašymą"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1722 lib/RT/Interface/Web.pm:1905
msgid "update an approval"
msgstr "atnaujinti patvirtinimą"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1723 lib/RT/Interface/Web.pm:1906
msgid "update an article"
msgstr "pakeisti aprašą"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "naudotojas %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107
msgid "weekly"
msgstr "kas savaitę"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "kas savaitę (%1) %2"

#. ("<strong>$consequence</strong>")
#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:64
msgid "which may %1 on your behalf."
msgstr "kuris gali %1 jūsų vardu."

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "kuriuo portu veiks www serveris, pvz. 8080"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "su antraštėmis"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1616 lib/RT/Interface/Web.pm:1799
msgid "your browser did not supply a Referrer header"
msgstr "Jūsų naršyklė nepalaiko antraštės atributo Referrer"

#. ($auth_string)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5456
msgid ""
"\"%1\" is your new authentication token. Treat it carefully like a password. "
"Please save it now because you cannot access it again."
msgstr ""
"\"%1\" yra naujas autentikavimo raktas. Saugokite jį kaip slaptažodį. "
"Išsisaugokite jį dabar, nes vėliau prieigos nebeturėsite."

#. ($object->Name, $object->id)
#: lib/RT/URI/group.pm:214
msgid "%1 (Group #%2)"
msgstr "%1 (Grupė #%2)"

#. ($object->Name, $object->id)
#: lib/RT/URI/user.pm:212
msgid "%1 (User #%2)"
msgstr "%1 (Naudotojas #%2)"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Render.html:185
msgid "%1 Dashboard"
msgstr "%1 Informacinė panelė"

#. ($rows)
#: share/html/Elements/SelfServiceShowArticles:99
msgid "%1 Newest Articles"
msgstr "%1 naujausi aprašymai"

#. (5)
#: share/html/Elements/SelfServiceTopArticles:48
msgid "%1 Top Articles"
msgstr "%1 populiariausių aprašymų"

#. ($field)
#. ($self->Field)
#: lib/RT/Transaction.pm:1157 lib/RT/Transaction.pm:1542
msgid "%1 added"
msgstr "%1 pridėta"

#. ($name)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5298 lib/RT/Interface/Web.pm:5347
msgid "%1 already exists"
msgstr "%1 jau yra"

#. ($field)
#. ($self->Field)
#: lib/RT/Transaction.pm:1162 lib/RT/Transaction.pm:1545
msgid "%1 changed"
msgstr "%1 pakeista"

#. ($self->Field, $old_value // '', $new_value // '')
#. ($self->Name, $old_value // '', $content // '')
#. ($self->Name, $old_value // '', $value // '')
#: lib/RT/Configuration.pm:149 lib/RT/Configuration.pm:364
#: lib/RT/Transaction.pm:1534
msgid "%1 changed from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "%1 pakeista iš  \"%2\" į \"%3\""

#. ($self->Field, $new_value // '')
#: lib/RT/Transaction.pm:1539
msgid "%1 changed to \"%2\""
msgstr "%1 pakeista į \"%2\""

#. ($end_dt->DurationAsString($duration, MaxUnit => $max_unit))
#: lib/RT/Record.pm:2698
msgid "%1 prior"
msgstr "%1 prieš"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:48
msgid "%1's authentication tokens"
msgstr "%1 autentikavimo raktai"

#. ($button_start, $button_end)
#: share/html/Elements/CreateTicket:65
msgid "%1Create new ticket%2"
msgstr "%1sukurti naują prašymą%2"

#. ($button_start, $button_end)
#: share/html/Articles/Elements/CreateArticleButton:57
#: share/html/Asset/Elements/CreateAsset:57 share/html/Elements/CreateTicket:68
msgid "%1Create%2"
msgstr "%1Sukurti%2"

#. (-$days)
#: etc/RT_Config.pm:5256
msgid "%quant(%1,day,days) ago"
msgstr "prieš %quant(%1,dieną,dienų)"

#. ($Type, $Name)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:908
msgid "'%1' lifecycle '%2' already exists"
msgstr "'%1' gyvavimo ciklas '%2' jau yra"

#. ($inner_count)
#: lib/RT/RightsInspector.pm:741
msgid "(+%quant(%1,other,others))"
msgstr "(+%quant(%1,kitas,kitų))"

#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:75
msgid "(Check box to remove link)"
msgstr "(Pažymėkite nuorodos pašalinimui)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/ShowSearch:223
msgid "(Found %quant(%1,asset,assets))"
msgstr "(Rasta %quant(%1,inventoriaus objektas,inventoriaus objektų))"

#. ($count)
#: share/html/Elements/ShowSearch:220
msgid "(Found %quant(%1,transaction,transactions))"
msgstr "(Rasta %quant(%1,veiksmas,veiksmų))"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowLinkedQueues:108
msgid "(No active tickets)"
msgstr "(Nėra aktyvių prašymų)"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowLinkedQueues:108
msgid "(No inactive tickets)"
msgstr "(Nėra neaktyvių prašymų)"

#: lib/RT/Date.pm:511
msgid "< %1 day"
msgstr "< %1 diena"

#: lib/RT/Date.pm:491
msgid "< %1 hour"
msgstr "< %1 valanda"

#: lib/RT/Date.pm:471
msgid "< %1 minute"
msgstr "< %1 minutė"

#: lib/RT/Date.pm:551
msgid "< %1 month"
msgstr "< %1 mėnuo"

#: lib/RT/Date.pm:531
msgid "< %1 week"
msgstr "< %1 savaitė"

#: lib/RT/Date.pm:571
msgid "< %1 years"
msgstr "< %1 metai"

#: lib/RT/Date.pm:520
msgid "> %1 days"
msgstr "> %1 dienos"

#: lib/RT/Date.pm:500
msgid "> %1 hours"
msgstr "> %1 valandos"

#: lib/RT/Date.pm:480
msgid "> %1 minutes"
msgstr "> %1 minutės"

#: lib/RT/Date.pm:560
msgid "> %1 months"
msgstr "> %1 mėnesiai"

#: lib/RT/Date.pm:540
msgid "> %1 weeks"
msgstr "> %1 savaitės"

#: lib/RT/Date.pm:580
msgid "> %1 years"
msgstr "> %1 metai"

#. ($LifecycleObj->Name)
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:138
msgid "Actions for lifecycle %1"
msgstr "Gyvavimo ciklo veiksmai %1"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:215
msgid "Add an asset to this ticket:"
msgstr "Pridėti inventorių prie prašymo:"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:48
msgid "Admin Lifecycles"
msgstr "Valdyti gyvavimo ciklus"

#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:174
#: share/html/Widgets/SearchSelection:60
msgid "All Types"
msgstr "Visų tipų"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "Pritaikyta"

#: share/html/Search/Build.html:147
msgid "Asset Query Builder"
msgstr "Inventoriaus paieškos konstravimas"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1497
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:303
msgid "Auth Tokens"
msgstr "Autentikacijos raktai"

#. ($msg)
#: lib/RT/AuthToken.pm:126
msgid "Authentication token create failed: %1"
msgstr "Autentikacijos rakto sukūrimas nepavyko: %1"

#: lib/RT/AuthToken.pm:131
msgid "Authentication token created"
msgstr "Autentikacijos raktas sukurtas"

#: lib/RT/AuthToken.pm:183
msgid "Authentication token revoked."
msgstr "Autentikacijos raktas atšauktas."

#: share/html/Elements/AuthToken/Help:50
msgid ""
"Authentication tokens allow other applications to use your user account "
"without having to share your password, while allowing you to revoke access "
"on an application-specific basis. Changing your password <em>does not</em> "
"invalidate your auth tokens; you must revoke them here."
msgstr ""
"Autentikacijos raktai leidžia kitoms programoms naudoti jūsų paskyrą "
"neklausiant slaptažodžio bei panaikinti šią prieigą kiekvienai programai "
"atskirai. Slaptažodžio pakeitimas <em>nepanaikina</em> autentikacijos raktų; "
"juos reikia atšaukti čia."

#: share/html/Elements/Lifecycle/Graph:88
msgid "Auto Layout"
msgstr "Automatinis išdėstymas"

#: share/html/Elements/Lifecycle/Graph:89
msgid ""
"Auto layout automatically spaces out statuses. Uncheck to manually "
"reposition your lifecycle."
msgstr ""
"Automatinis išdėstymas paskirto būsenas. Išjunkite jį, jeigu norite patys "
"perdėlioti gyvavimo ciklą."

#: lib/RT/Report/Assets.pm:91 lib/RT/Report/Tickets.pm:146
msgid "Average Created to LastUpdated"
msgstr "Vidurkis nuo Pateiktas iki Paskutinis kontaktas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:141
msgid "Average Created to Resolved"
msgstr "Vidurkis nuo Pateiktas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:136
msgid "Average Created to Started"
msgstr "Vidurkis nuo Pateiktas iki Buvo pradėtas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:156
msgid "Average Due to Resolved"
msgstr "Vidurkis nuo Galutinis terminas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:161
msgid "Average Started to Resolved"
msgstr "Vidurkis nuo Buvo pradėtas ir Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:151
msgid "Average Starts to Started"
msgstr "Vidurkis nuo Bus pradėtas ir Buvo pradėtas"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:184
msgid "CF Name"
msgstr "Papildomo lauko vardas"

#: lib/RT/Transactions.pm:218
msgid "CFName"
msgstr "PapildomoLaukoVardas"

#. ($key)
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:121
msgid "Cannot change %1: Permission Denied"
msgstr "Negaliu pakeisti %1: Neužtenka teisių"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:152
msgid "Class Custom Fields:"
msgstr "Klasės papildomas laukas"

#: share/html/Elements/Lifecycle/Graph:103
msgid ""
"Click in the open space to <strong>add a status</strong>.<br>\n"
"Click on the status text to <strong>edit</strong> the status.<br>\n"
"Click and drag a status node to <strong>change the graph layout</strong>."
"<br>\n"
"Control + click on a status and drag to another to <strong>add a transition</"
"strong>.<br>\n"
"Click on a status node to select it and press 'd' to <strong>delete</strong>."
"<br>\n"
"<strong>Click on a transition line</strong> to delete.<br>"
msgstr ""
"Paspauskite tuščiame lauke norėdami <strong>pridėti būseną</strong>.<br>\n"
"Paspauskite būsenos lauke <strong>keisti</strong> būseną.<br>\n"
"Paspauskite ir tempkite būsenos lauką norėdami <strong>pakeisti išdėstymą</"
"strong>.<br>\n"
"Laikydami nuspaustą Ctrl klavišą paspauskite būsenos lauką ir temkite prie "
"kito lauko norėdami <strong>pridėti perėjimą</strong>.<br>\n"
"Paspauskite būsenos lauke jį pasirinkdami ir paspauskite 'd' norėdami jį "
"<strong>panaikinti</strong>.<br>\n"
"<strong>Paslaukite perėjimo liniją norėdami ją</strong> panaikinti.<br>"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Create.html:67
msgid "Clone Lifecycle"
msgstr "Kopijuoti gyvavimo ciklą"

#: lib/RT/Assets.pm:93
msgid "ContactGroup"
msgstr "KontaktųGrupė"

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:84
msgid "Contains"
msgstr "Turi"

#: etc/initialdata:943
msgid "Content of the Reports menu"
msgstr "Ataskaitų meniu turinys"

#: lib/RT/Configuration.pm:394
msgid "Content valid"
msgstr "Turinys tinkamas"

#. ('2025', '&#187;&#124;&#171;', '<a href="https://bestpractical.com/about">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#: share/html/Elements/Footer:65
msgid "Copyright 1996-%1 %2 %3."
msgstr "Autorinės teisės 1996-%1 %2 %3."

#: share/html/Admin/Global/SelfServiceHomePage.html:87
msgid "Could not create self-service home page dashboard"
msgstr "Negaliu sukurti savitarnos pradinio puslapio infromacinės panelės"

#. ($lifecycle, lc $class->Table, $names)
#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:193
msgid "Could not disable active lifecycle %1: it is used by %2 %3"
msgstr "Negaliu išjungti aktyvų gyvavimo ciklą %1: jis naudojamas %2 %3"

#. ($args_ref->{Token})
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5485
msgid "Could not find token: %1"
msgstr "Negaliu rasti rakto: %1"

#. ($id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5068
msgid "Could not load transaction #%1"
msgstr "Could not load veiksmo #%1"

#. ($key, $json, $error)
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:131
msgid "Couldn't decode %1 JSON '%2': %3"
msgstr "Negaliu dekoduoti %1 JSON '%2': %3"

#: share/html/Asset/Helpers/CreateLinkedTicket:66
msgid "Create Linked Ticket"
msgstr "Sukurti susietą prašymą"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1766
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1768
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:92
msgid "Create Ticket"
msgstr "Sukurti prašymą"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Create.html:48
msgid "Create a lifecycle"
msgstr "Sukurti gyvavimo ciklą"

#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:53
msgid "Create a ticket with this group as Cc in Queue"
msgstr "Sukurti prašymą su čia grupe Cc lauke eilėje"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:53
msgid ""
"Create actions that will appear in the Actions menu for tickets or assets."
msgstr ""
"Sukurti veiksmą, kuris bus rodomas Veiksmų meniu prie prašymų ir inventoriaus"

#: share/html/Elements/AuthToken/Create:52
msgid "Create auth token"
msgstr "Sukurti autentikacijos raktą"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:53
msgid ""
"Create statuses for your lifecycle and define the transitions allowed "
"between them."
msgstr "Sukurti gyvavimo ciklo būsenas ir apibrėžti perėjimus tarp jų."

#. ($name)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5375
msgid "Created %1"
msgstr "Sukurtas %1"

#: share/html/Elements/SelectDashboard:73
msgid "Current Homepage"
msgstr "Dabartinis pagrindinis puslapis"

#: share/html/Helpers/Admin/EditCustomFieldValue:59
msgid "Current User cannot see this Custom Field, terminating"
msgstr "Šis naudotojas negali matyti šio papildomo lauko. Nutraukiu"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:334
#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:48
#: share/html/Widgets/Form/CustomDateRanges:69
msgid "Custom Date Ranges"
msgstr "Papildomi datų intervalai"

#: share/html/Widgets/Form/CustomDateRanges:60
msgid "Custom Date Ranges In Config Files"
msgstr "Papildomi datų intervalai konfigūracijos failuose"

#: lib/RT/Transactions.pm:217
msgid "CustomFieldName"
msgstr "PapildomoLaukoVardas"

#: lib/RT/Configuration.pm:254
msgid "Database setting removed."
msgstr "Duomenų bazės nustatymai pašalinti."

#: lib/RT/Config.pm:2250
msgid "Default catalog"
msgstr "Nutylėtasis katalogas"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:53
msgid ""
"Define custom rights and apply them to status transitions.  Once defined, "
"these rights will appear on RT rights pages, like queue group rights, where "
"you can assign them."
msgstr ""
"Apibrėžti papildomas teises ir priskirti jas perėjimui tarp būsenų. Po to, "
"kai jas apibrėšite, jos bus rodomos RT teisių priskyrimo puslapiuse."

#. ($self->Name, $tx_msg)
#: lib/RT/Configuration.pm:247
msgid "Deleting %1 failed: %2"
msgstr "%1 panaikinimas nepavyko: %2"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:127
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:162
msgid "Depended On By List"
msgstr "Priklausomų prašymų sąrašas"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:5431 lib/RT/Interface/Web.pm:5476
msgid "Description cannot be blank."
msgstr "Aprašymas negali būti tuščias."

#. ($message->ContentType, $message->FriendlyContentLength)
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "Download %1 %2"
msgstr "Parsiųsta %1 %2"

#. (lc $status, $name)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:1098
msgid "Duplicate status %1 in lifecycle %2"
msgstr "Dubliuojasi būsena %1 gyvavimo cikle %2"

#: share/html/Search/Edit.html:90
msgid "Edit Asset Query"
msgstr "Keisti inventoriaus paiešką"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:479
msgid "Edit Assets"
msgstr "Keisti inventorių"

#: share/html/Elements/SelectDashboard:68
msgid "Edit Dashboard"
msgstr "Keisti informacinę panelę"

#: lib/RT/Config.pm:2274
msgid "Edit Locale and change password"
msgstr "Keisti kalbą ir slaptažodį"

#: share/html/Search/Edit.html:87
msgid "Edit Transaction Query"
msgstr "Keisti veiksmų paiešką"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1322
msgid "Edit self service home page dashboard"
msgstr "Keisti savitarnos pagrindinio puslapio informacinę panelę"

#: lib/RT/Config.pm:638
msgid "Enable inline edit?"
msgstr "Leisti vidinį taisymą?"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Įjungti klaviatūros trumpinius"

#: share/html/Elements/AddLinks:112
msgid ""
"Enter links to groups as \"group:###\", where ### represents the group ID."
msgstr ""
"Įveskite nuorodą į grupę tokia forma \"group:###\", kur ### yra grupės ID."

#: share/html/Elements/AddLinks:113
msgid "Enter links to users as \"user:###\", where ### represents the user ID."
msgstr ""
"Įveskite nuorodą į naudotoją tokia forma  \"user:###\", kur ### yra "
"naudotojo ID."

#: share/html/Admin/Elements/AddLinks:49
msgid ""
"Enter names or IDs of other groups to link. Start typing a group name to see "
"matching groups. Separate multiple entries with a comma."
msgstr ""
"Įveskite kitų grupių ID arba vardus, kurias norite susieti. Pradėjus rašyti "
"grupės vardą bus pasiūlytos atitinkančios grupės. Kelias reikšmes atskirkite "
"kableliais."

#: share/html/Elements/FindGroup:48
msgid "Find a group"
msgstr "Rasti grupę"

#: share/html/Search/Results.html:229
msgid "Find assets"
msgstr "Rasti inventorių"

#: share/html/Search/Results.html:221
msgid "Find transactions"
msgstr "Rasti veiksmus"

#: etc/RT_Config.pm:2390
msgid "FindGroup"
msgstr "RastiGrupę"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:69
msgid "For support and sales inquiries, please contact %1."
msgstr "Dėl palaikymo ar produkto įsigyjimo, kreipkitės į %1."

#. ($count)
#: share/html/Search/Results.html:218
msgid "Found %quant(%1,transaction,transactions)"
msgstr "Rastas %quant(%1,veiksmas,veiksmų)"

#. ($LifecycleObj->Name, $Other->Name)
#. ($Other->Name, $LifecycleObj->Name)
#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:75
#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:89
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Nuo %1 iki %2"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:5278
msgid "From Value if Unset"
msgstr "Nuo reikšmės, jeigu nenurodyta"

#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:55
#: share/html/Elements/ShowCustomDateRanges:53
msgid "From Value<br>if Unset"
msgstr "Nuo reikšmės,<br>jeigu nenurodyta"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:55
msgid "From and To define the status transition."
msgstr "Nuo ir Iki nurodo tranzakcijos būseną"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:272 share/html/Admin/Tools/Theme.html:62
msgid "Full Size"
msgstr "Visas dydis"

#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:90
msgid "Global RT at a glance"
msgstr "Visas RT vienu žvilgsniu"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:328
msgid "Grant Dashboard Rights"
msgstr "Suteikti informacinės panelės teises"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:343
msgid "Grant these rights also? (Make sure to Save Changes)"
msgstr "Taip pat suteikti šias teises? (Būtinai išsaugokite pakeitimus)"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:187
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:57
msgid "Graph ticket links"
msgstr "Pavaizduokite prašymo nuorodas grafiškai"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/group.pm:216
msgid "Group #%1"
msgstr "Grupė #%1"

#. ($Group->Name)
#: share/html/Group/Summary.html:81
msgid "Group %1 is currently disabled."
msgstr "Grupė %1 dabar yra išjungta."

#. ($Group->Name)
#: share/html/Group/Summary.html:78
msgid ""
"Group %1 is currently disabled. Edit the group and check \"Enabled\" to "
"enable."
msgstr ""
"Grupė %1 dabar yra išjungta. Norėdami ją įjungti nueikite į grupės keitimą "
"ir pasirinkite \"Enabled\"."

#: share/html/Group/Elements/Portlets/ExtraInfo:48
msgid "Group Information"
msgstr "Grupės informacija"

#: share/html/Group/Search.html:48
msgid "Group Search"
msgstr "Grupės paieška"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1538
msgid "Group Summary"
msgstr "Grupės suvestinė"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1532
msgid "Group links"
msgstr "Grupės nuorodos"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1540
msgid "Group summary page"
msgstr "Grupės suvestinis puslapis"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "HTMLContent"
msgstr "HTMLturinys"

#: lib/RT/Assets.pm:91
msgid "HeldByGroup"
msgstr "LaikomaGrupės"

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:90
msgid "Hide Details"
msgstr "Slėpti išsamią informaciją"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:53
msgid ""
"If a ticket or asset is moved from one queue or catalog to another, these "
"mappings define how statuses should be updated."
msgstr ""
"Jeigu prašymas ar inventorius perkeltas iš vienos eilės ar katalogo į kitą, "
"šie atitikimai nustato kaip keičiasi būsenos."

#: share/html/Admin/Users/index.html:203
msgid "Include all"
msgstr "Įtraukti visus"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:116
msgid "Include custom field:"
msgstr "Įtraukti papildomą lauką:"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:57
msgid "Include disabled lifecycles in listing."
msgstr "Įtraukti į sąrašą išjungtus gyvavimo ciklus."

#. (loc( $label{$field} ), $name)
#. (loc($field), $name)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5315 lib/RT/Interface/Web.pm:5368
msgid "Invalid %1 for %2"
msgstr "Netinkamas %1 skirtas %2"

#. ($Type, $Clone)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:904
msgid "Invalid '%1' lifecycle '%2'"
msgstr "Netinkamas '%1' gyvavimo cikle '%2'"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:105
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:70
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Netinkamas JSON"

#: share/html/Helpers/Admin/EditCustomFieldValue:77
msgid "Invalid action"
msgstr "Netinkamas veiksmas"

#. ($transition, $name)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:1200
msgid "Invalid action status change %1, in %2 lifecycle"
msgstr "Netinkamas veiksmo būsenos pakeitimas %1, gyvavimo cikle %2"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4397
msgid "Invalid column"
msgstr "Netinkamas stulpelis"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:136
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:126
#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:140
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:87
#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:118
msgid "Invalid lifecycle"
msgstr "Netinkamas gyvavimo ciklas"

#. ($mapname)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:1256
msgid "Invalid lifecycle mapping %1"
msgstr "Netinkamas gyvavimo ciklo atitikimas %1"

#. ($Type)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:900
msgid "Invalid lifecycle type '%1'"
msgstr "Netinkamas gyvavimo ciklo tipas '%1'"

#. ($lifecycle->{rights}{$schema}, $name)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:1177
msgid ""
"Invalid right name (%1) in %2 lifecycle; right names must be <= 25 characters"
msgstr ""
"Netinkamas teisių pavadinimas (%1) gyvavimo cikle %2. Tinka pavadinimai iki "
"25 ženklų."

#. ($lifecycle->{rights}{$schema}, $name)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:1170
msgid "Invalid right name (%1) in %2 lifecycle; right names must be ASCII"
msgstr ""
"Netinkamas teisių pavadinimas (%1) gyvavimo cikle %2. Tinka pavadinimai "
"sudaryti tik iš ASCII ženklų."

#. ($schema, $name)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:1147
msgid "Invalid right transition %1 in %2 lifecycle"
msgstr "Netinkamas teisių perėjimas %1 gyvavimo cikle %2"

#. ($args{Name}, $type)
#: lib/RT/Configuration.pm:391
msgid "Invalid value for %1, should be of type %2"
msgstr "Netinkama reikšmė skirta %1. Tipas turi būti %2."

#. ($self->Name, $error)
#: lib/RT/Configuration.pm:505
msgid "JSON deserialization of database setting %1 failed: %2"
msgstr "JSON duomenų bazės nustatymų numeracijos panaikinimas  %1 nepavyko: %2"

#: lib/RT/Config.pm:446
msgid "JavaScript chart color scheme"
msgstr "JavaScript diagramos spalvų schema"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:388
msgid "Jump to Unread &amp; Mark as Seen"
msgstr "Peršokti prie nematytų &amp; Pažymėti matytais"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:56
msgid "Label is what users will see in the Actions menu."
msgstr "Žyma yra tai, ką naudotojai matys Veiksmų meniu"

#. ($LifecycleObj->Name)
#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:144
msgid "Lifecycle %1 Mappings"
msgstr "Gyvavimo ciklo %1 atitikimai"

#. ($args{Name})
#: lib/RT/Lifecycle.pm:868
msgid "Lifecycle %1 created"
msgstr "Gyvavimo ciklas %1 sukurtas"

#. ($name)
#: lib/RT/Lifecycle.pm:1024
msgid "Lifecycle %1 updated"
msgstr "Gyvavimo ciklas %1 pakeistas"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Create.html:55
msgid "Lifecycle Name"
msgstr "Gyvavimo ciklo pavadinimas"

#: lib/RT/Lifecycle.pm:894 lib/RT/Lifecycle.pm:933
msgid "Lifecycle Name required"
msgstr "Būtinas gyvavimo ciklo pavadinimas"

#: lib/RT/Lifecycle.pm:897
msgid "Lifecycle Type required"
msgstr "Būtinas gyvavimo ciklo tipas"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:154
msgid "Lifecycle is valid"
msgstr "Gyvavimo ciklas tinkamas"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:100
msgid "Lifecycle layout updated"
msgstr "Gyvavimo ciklo išdėstymas pakeistas"

#: lib/RT/Lifecycle.pm:1062
msgid "Lifecycle mappings updated"
msgstr "Gyvavimo ciklo atitikimai pakeisti"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:186
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:164
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:163
msgid "Lifecycle updated"
msgstr "Gyvavimo ciklas pakeistas"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1170
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1631
msgid "Lifecycles"
msgstr "Gyvavimo ciklai"

#: share/html/Admin/Elements/AddLinks:60 share/html/Admin/Elements/EditLinks:65
msgid "Linked to by"
msgstr "Susietas su"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:61
msgid "Manage Links for Group %1"
msgstr "Valdyti grupės nuorodas %1"

#: lib/RT/Authen/Token.pm:56
msgid "Manage authentication tokens"
msgstr "Valdyti autentikacijos raktus"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1632
msgid "Manage lifecycles"
msgstr "Valdyti gyvavimo ciklus"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1652
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:95
msgid "Mappings"
msgstr "Atitikimai"

#: lib/RT/Report/Assets.pm:93 lib/RT/Report/Tickets.pm:148
msgid "Maximum Created to LastUpdated"
msgstr "Maksimumas nuo Pateiktas iki Paskutinis kontaktas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:143
msgid "Maximum Created to Resolved"
msgstr "Maksimumas nuo Pateiktas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:138
msgid "Maximum Created to Started"
msgstr "Maksimumas nuo Pateiktas iki Buvo pradėtas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:158
msgid "Maximum Due to Resolved"
msgstr "Maksimumas nuo Galutinis terminas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:163
msgid "Maximum Started to Resolved"
msgstr "Maksimumas nuo Buvo pradėtas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:153
msgid "Maximum Starts to Started"
msgstr "Maksimumas nuo Bus pradėtas ir Buvo pradėtas"

#: lib/RT/REST2/Resource/Message.pm:207
msgid "Message failed for unknown reason"
msgstr "Pranešimas nepavyko dėl nežinomų priežasčių"

#: lib/RT/Report/Assets.pm:92 lib/RT/Report/Tickets.pm:147
msgid "Minimum Created to LastUpdated"
msgstr "Minimumas nuo Pateiktas iki Paskutinis kontaktas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:142
msgid "Minimum Created to Resolved"
msgstr "Minimumas nuo Pateiktas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:137
msgid "Minimum Created to Started"
msgstr "Minimumas nuo Pateiktas iki Buvo pradėtas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:157
msgid "Minimum Due to Resolved"
msgstr "Minimumas nuo Galutinis terminas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:162
msgid "Minimum Started to Resolved"
msgstr "Minimumas nuo Buvo pradėtas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:152
msgid "Minimum Starts to Started"
msgstr "Minimumas nuo Bus pradėtas ir Buvo pradėtas"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:82
msgid "Modify Links for group %1"
msgstr "Keisti grupės nuorodas %1"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1331
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1487
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:308
msgid "Modify Reports menu"
msgstr "Keisti ataskaitų meniu"

#: lib/RT/Group.pm:98
msgid "Modify group links"
msgstr "Keisti grupės nuorodas"

#. ($LifecycleObj->Name)
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:128
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:89
msgid "Modify lifecycle %1"
msgstr "Keisti gyvavimo ciklą %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:84
msgid "Modify the self-service home page"
msgstr "Keisti savitarnos pradinį puslapį"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:88
msgid "Modify this search"
msgstr "Keisti šią paiešką"

#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:144
msgid "Modify visibility for %1"
msgstr "Keisti matomumą: %1"

#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:165
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:173
msgid "Must modify in config file"
msgstr "Reikia keisti konfigūracijos faile"

#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:72
msgid "My Custom Date Ranges"
msgstr "Mano papildomi datų intervalai"

#: share/html/Prefs/AuthTokens.html:48
msgid "My authentication tokens"
msgstr "Mano autentikacijos raktas"

#: share/html/SelfService/Closed.html:65 share/html/SelfService/Open.html:64
msgid "My group's tickets"
msgstr "Mano grupės prašymai"

#: lib/RT/Article.pm:532
msgid "Name in use in destination class"
msgstr "Skirtoje klasėje vardas jau naudojamas"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:206
msgid "New CF Value"
msgstr "Nauja papildomo lauko reikšmė"

#: lib/RT/Transactions.pm:221
msgid "NewCFValue"
msgstr "NaujaPapildomoLaukoReikšmė"

#: lib/RT/Transactions.pm:184 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NewReference"
msgstr "NaujaNuoroda"

#: lib/RT/Transactions.pm:181 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NewValue"
msgstr "NaujaReikšmė"

#: share/html/Helpers/Admin/EditCustomFieldValue:84
msgid "No CustomField provided"
msgstr "Joks papildomas laukas nenurodytas"

#: share/html/Elements/AuthToken/List:54
msgid "No authentication tokens."
msgstr "Nėra autentikacijos raktų."

#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:179
msgid "No changes made."
msgstr "Jokie pakeitimai neatlikti."

#: share/html/Widgets/Form/CustomDateRanges:65
msgid "No custom date ranges in config files"
msgstr "Konfigūracijos failuose nėra papildomų datų intervalų"

#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:67
msgid "No other users custom date ranges"
msgstr "Kiti naudotojai neturi papildomų datų intervalų"

#: share/html/Transaction/Display.html:82
msgid "No permission to view transaction"
msgstr "Neužtenka teisių matyti veiksmą"

#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:58
msgid "No system custom date ranges"
msgstr "Nėra sisteminių papildomų datų intervalų"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:5062 share/html/Transaction/Display.html:80
msgid "No transaction specified"
msgstr "Veiksmas nenurodytas"

#: lib/RT/Transactions.pm:173 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "ObjectId"
msgstr "ObjektoId"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "ObjectName"
msgstr "ObjektoVardas"

#: lib/RT/Transactions.pm:174 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "ObjectType"
msgstr "ObjektoTipas"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:197
msgid "Old CF Value"
msgstr "Sena papildomo lauko reikšmė"

#: lib/RT/Transactions.pm:220
msgid "OldCFValue"
msgstr "SenaPapildomoLaukoReikšmė"

#: lib/RT/Transactions.pm:183 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "OldReference"
msgstr "SenaNuoroda"

#: lib/RT/Transactions.pm:180 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "OldValue"
msgstr "SenaReikšmė"

#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:62
msgid "Other Users Custom Date Ranges"
msgstr "Kitų naudotojų papildomi datų intervalai"

#: lib/RT/AuthToken.pm:108
msgid "Owner required"
msgstr "Būtinas savininkas"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "OwnerNameEdit"
msgstr "KeistiSavininkoVardą"

#. ($self->Name, $error)
#: lib/RT/Configuration.pm:492
msgid "Perl deserialization of database setting %1 failed: %2"
msgstr "Duomenų bazės nustatymų Perl nuoseklumo panaikinimas %1 nepavyko: %2"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "PlainContent"
msgstr "PaprastasTurinys"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:162
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:170
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:165
msgid "Preferences saved for reports in menu."
msgstr "Ataskaitų meniu nustatymai išsaugoti"

#: etc/RT_Config.pm:2390
msgid "QueueListAllStatuses"
msgstr "IšvardintiVisasEilėsBūsenas"

#. ($RT::VERSION,)
#: share/html/Elements/Footer:61
msgid "RT Version %1"
msgstr "RT versija %1"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:103
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:139
msgid "Really Delete?"
msgstr "Tikrai panaikinti?"

#: lib/RT/Transactions.pm:182 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "ReferenceType"
msgstr "NuorodosTipas"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:140 share/html/Reports/index.html:48
msgid "Reports and Dashboards"
msgstr "Ataskaitos ir informacinės panelės"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:71
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:81
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79
msgid "Reports in menu"
msgstr "Įtrauktos į meniu ataskaitos"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:48
msgid "Reports menu"
msgstr "Ataskaitų meniu"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:110
msgid "Reports menu for the user %1"
msgstr "Naudotojo %1 ataskaitų meniu"

#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:74
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:72
msgid "Reset dashboards to default"
msgstr "Atkurti nutylėtąsias informacines paneles"

#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:96
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:93
msgid "Reset reports in menu"
msgstr "Atkurti nutylėtąjį ataskaitų meniu"

#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:100
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:96
msgid "Reset reports to default"
msgstr "Atkurti nutylėtąsias ataskaitas"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:697
msgid "Return to Search Results"
msgstr "Grįžti į paieškos rezultatus"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:114
msgid "Reverse history order"
msgstr "Rodyti priešinga tvarka"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:65
msgid "Right Name"
msgstr "Teisės pavadinimas"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1365
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:48
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:93
msgid "Rights Inspector"
msgstr "Teisių analizė"

#. ($LifecycleObj->Name)
#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:120
msgid "Rights for lifecycle %1"
msgstr "Teisės gyvavimo ciklui %1"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:87
msgid "Search Tickets"
msgstr "Ieškoti prašymų"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1366
msgid "Search your configured rights"
msgstr "Ieškoti savo apibrėžtų teisių"

#: share/html/Widgets/SearchSelection:55
msgid "Searchâ¦"
msgstr "Ieškotiâ¦"

#: lib/RT/System.pm:96
msgid "See tickets for other group members in SelfService"
msgstr "Matyti savitarnoje kitų grupės narių prašymus"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:59
msgid "Select Class"
msgstr "Pasirinkti klasę"

#: share/html/Articles/Elements/CreateInClass:51
msgid "Select a class for your new article."
msgstr "Pasirinkti naujo aprašo klasę"

#: share/html/Elements/CreateTicket:53
msgid "Select a queue for your new ticket."
msgstr "Pasirinkti eilę naujam prašymui"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:53
msgid "Select plugin"
msgstr "Pasirinkti papildinį"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1321
msgid "Self Service Home Page"
msgstr "Savitarnos pradinis puslapis"

#: share/html/Dashboards/Render.html:183
msgid "Self-Service Dashboard"
msgstr "Savitarnos informacinė panelė"

#: share/html/Admin/Global/SelfServiceHomePage.html:58
msgid "Self-Service Home Page"
msgstr "Savitarnos pradinis puslapis"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:226
msgid "Self-Service home page updated"
msgstr "Savitarnos pradinis puslapis pakeistas"

#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:91 share/html/Admin/Users/MyRT.html:52
#: share/html/Prefs/MyRT.html:52
msgid "Set Homepage"
msgstr "Nustatyti pagrindinį puslapį"

#: share/html/Elements/SelectDashboard:75
msgid "Set as Homepage"
msgstr "Nustatyti kaip pagrindinį puslapį"

#. ($args{Name}, $args{Content}, $msg)
#. ($args{Name}, $content, $tx_msg)
#. ($self->Name, $value, $new_msg)
#. ($self->Name, $value, $tx_msg)
#: lib/RT/Configuration.pm:138 lib/RT/Configuration.pm:324
#: lib/RT/Configuration.pm:348 lib/RT/Configuration.pm:432
msgid "Setting %1 to %2 failed: %3"
msgstr "Nustatyti %1 reikšmę %2 nepavyko: %3"

#: share/html/Elements/MyRT:88
msgid "Setting homepage to system default homepage"
msgstr "Pagrindinis puslapis nustatomas sisteminiu pagrindiniu puslapiu"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:222
msgid "Show email contents"
msgstr "Parodyti laiško turinį"

#: lib/RT/System.pm:97
msgid "Show search \"Advanced\" menu"
msgstr "Parodyti išplėstinės paieškos meniu"

#: lib/RT/System.pm:98
msgid "Show search \"Bulk Update\" menu"
msgstr "Rodyti masinio pakeitimo meniu paieškoje"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:66
msgid "Show transaction link"
msgstr "Atverti veiksmo nuorodą"

#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:54
msgid "Sign using"
msgstr "Pasirašyti naudojant"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:145
msgid "Sort Order must be an integer"
msgstr "Paieškos tvarka turi būti sveikas skaičius"

#: lib/RT/Report/Assets.pm:89 lib/RT/Report/Tickets.pm:144
msgid "Summary of Created to LastUpdated"
msgstr "Suvestinė nuo Pateiktas iki Paskutinis kontaktas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:139
msgid "Summary of Created to Resolved"
msgstr "Suvestinė nuo Pateiktas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:134
msgid "Summary of Created to Started"
msgstr "Suvestinė nuo Pateiktas ir Buvo pradėtas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:154
msgid "Summary of Due to Resolved"
msgstr "Suvestinė nuo Galutinis terminas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:159
msgid "Summary of Started to Resolved"
msgstr "Suvestinė nuo Buvo pradėtas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:149
msgid "Summary of Starts to Started"
msgstr "Suvestinė nuo Bus pradėtas ir Buvo pradėtas"

#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:53
msgid "System Custom Date Ranges"
msgstr "Sisteminiai papildomi datų intervalai"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:53
msgid ""
"The advanced view gives you direct access to the full lifecycle "
"configuration for advanced changes."
msgstr ""
"Šis išplėstinis rodinys suteikia tiesioginę prieigą prie pilnos gyvavimo "
"ciklo konfigūracijos atlikti sudėtingus pakeitimus ."

#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:133
msgid ""
"The graphical lifecycle builder is not currently supported on IE 11. You can "
"update the lifecycle configuration using the Advanced tab or access the "
"lifecycle editor in a supported browser."
msgstr ""
"Grafinis gyvavimo ciklo redaktorius neveikia IE 11 naršyklėje. Vietoje to "
"pakeitimus galima atlikti išplėstinio keitimo puslapyje arba palaikomoje "
"naršyklėje."

#. ($total)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:251
msgid ""
"This dashboard is used in homepage of the following %quant(%1,user,users)"
msgstr ""
"Ši informacinė panelė naudojama šių  %quant(%1,naudotojo,naudotojų) "
"pagrindiniuose puslapiuose."

#. ($total)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:486
msgid "This search is used in the following %quant(%1,dashboard,dashboards)"
msgstr ""
"Ši paieška naudojama šiose %quant(%1,informacinėje panelėje,informacinėse "
"panelėse)"

#: share/html/Group/Search.html:55
msgid "This will search for groups by looking in the following fields:"
msgstr "Ši paieška ieškos grupių šiuose laukuose"

#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:120
msgid "This will take you to a partially filled ticket creation form."
msgstr "Tai nukreips jus į dalinai užpildytą prašymo formą"

#: share/html/Articles/Elements/CreateInClass:59
msgid "This will take you to the Create Article page."
msgstr "Tai nukreips jus į aprašymo sukūrimo puslapį"

#. ($txn->TicketObj->id, $id)
#: share/html/Transaction/Display.html:48
msgid "Ticket #%1 Transaction #%2"
msgstr "Prašymas #%1 veiksmas #%2"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:150
msgid "Ticket Created"
msgstr "Prašymas sukurtas"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:142
msgid "Ticket Creator"
msgstr "Prašymo autorius"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:174
msgid "Ticket Due"
msgstr "Prašymo galutinis įvykdymo terminas"

#: share/html/Search/Elements/PickTickets:50
msgid "Ticket Fields"
msgstr "Prašymo laukai"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:186
msgid "Ticket FinalPriority"
msgstr "Prašymo galutinis prioritetas"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:126
msgid "Ticket ID"
msgstr "Prašymo ID"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:182
msgid "Ticket InitialPriority"
msgstr "Prašymo pradinis prioritetas"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:166
msgid "Ticket LastUpdated"
msgstr "Prašymo PakutinisPakeitimas"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:146
msgid "Ticket LastUpdatedBy"
msgstr "Prašymo PakutinioPakeitimoAutorius"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:138
msgid "Ticket Owner"
msgstr "Prašymo autorius"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:178
msgid "Ticket Priority"
msgstr "Prašymo prioritetas"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:134
msgid "Ticket Queue"
msgstr "Prašymo eilė"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:154
msgid "Ticket Started"
msgstr "Prašymas pradėtas vykdyti"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:170
msgid "Ticket Starts"
msgstr "Prašymas bus pradėtas vykdyti"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:130
#: share/html/Transaction/Display.html:51
msgid "Ticket Subject"
msgstr "Prašymo antraštė"

#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:162
msgid "Ticket Told"
msgstr "Prašymo paskutinio atsakymo autoriui data"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:131
msgid "Ticket create"
msgstr "Sukurti prašymą"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:134
msgid "Ticket jumbo"
msgstr "Prašymo visi duomenys"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:139
msgid "Ticket modify basics"
msgstr "Keisti prašymo pagrindus"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:133
msgid "Ticket modify people"
msgstr "Keisti  prašymo asmenis"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:140
msgid "Ticket reply/comment"
msgstr "Atsakyti/komentuoti prašymą"

#: lib/RT/Transactions.pm:204 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketCreated"
msgstr "PrašymasSukurtas"

#: lib/RT/Transactions.pm:202 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketCreator"
msgstr "PrašymoAutorius"

#: lib/RT/Transactions.pm:210 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketDue"
msgstr "PrašymoGalutinisTerminas"

#: lib/RT/Transactions.pm:213 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketFinalPriority"
msgstr "PrašymoGalutinisPrioritetas"

#: lib/RT/Transactions.pm:197 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketId"
msgstr "PrašymoID"

#: lib/RT/Transactions.pm:212 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketInitialPriority"
msgstr "PrašymoPradinisPrioritetas"

#: lib/RT/Transactions.pm:208 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketLastUpdated"
msgstr "PrašymoPaskutinisAtnaujinimas"

#: lib/RT/Transactions.pm:203 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketLastUpdatedBy"
msgstr "PrašymoPaskutinioAtnaujinimoAutorius"

#: lib/RT/Transactions.pm:201 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketOwner"
msgstr "PrašymoAtsakingas"

#: lib/RT/Transactions.pm:211 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketPriority"
msgstr "PrašymoPrioritetas"

#: lib/RT/Transactions.pm:199 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketQueue"
msgstr "PrašymoEilė"

#: lib/RT/Transactions.pm:215
msgid "TicketQueueLifecycle"
msgstr "PrašymoEilėsGyvavimoCiklas"

#: lib/RT/Transactions.pm:206 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketResolved"
msgstr "PrašymasĮvykdytas"

#: lib/RT/Transactions.pm:205 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketStarted"
msgstr "PrašymasPradėtasVykdyti"

#: lib/RT/Transactions.pm:209
msgid "TicketStarts"
msgstr "PrašymasBusPradėtasVykdyti"

#: lib/RT/Transactions.pm:200 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketStatus"
msgstr "PrašymoBūsena"

#: lib/RT/Transactions.pm:198 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketSubject"
msgstr "PrašymoAntraštė"

#: lib/RT/Transactions.pm:207 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TicketTold"
msgstr "PrašymoPaskurinisAtsakymasAutoriui"

#: lib/RT/Transactions.pm:214
msgid "TicketType"
msgstr "PrašymoTipas"

#: lib/RT/Transactions.pm:176 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "TimeTaken"
msgstr "KadaPriskirtasAtsakingas"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:5279
msgid "To Value if Unset"
msgstr "Priskiri reikšme, jeigu neapibrėžta"

#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:57
#: share/html/Elements/ShowCustomDateRanges:55
msgid "To Value<br>if Unset"
msgstr "Priskirti reikšmę<br>jeigu neapibrėžta"

#: share/html/Widgets/TitleBoxStart:55
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Perjungti matomumą"

#: lib/RT/Report/Assets.pm:90 lib/RT/Report/Tickets.pm:145
msgid "Total Created to LastUpdated"
msgstr "Iš viso nuo Pateiktas iki Paskutinis kontaktas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:140
msgid "Total Created to Resolved"
msgstr "Iš viso nuo Pateiktas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:135
msgid "Total Created to Started"
msgstr "Iš viso nuo Pateiktas iki Buvo pradėtas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:155
msgid "Total Due to Resolved"
msgstr "Iš viso nuo Galutinis terminas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:160
msgid "Total Started to Resolved"
msgstr "Iš viso nuo Buvo pradėtas iki Įvykdytas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:150
msgid "Total Starts to Started"
msgstr "Iš viso nuo Bus pradėtas ir Buvo pradėtas"

#: share/html/Search/Build.html:142
msgid "Transaction Query Builder"
msgstr "Veiksmų paieškos užklausos konstravimas"

#: share/html/Elements/MessageBox:173
msgid "Type your message here"
msgstr "Įveskite pranešimą čia"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:5459
msgid ""
"Unable to create a new authentication token. Contact your RT administrator."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti autentikacijos rakto. Informuokite RT sistemos "
"administratorių"

#. ($saved->{portlet_type}, $saved->{description})
#: share/html/Dashboards/Queries.html:199
msgid "Unable to find %1 %2"
msgstr "Nepavyko rasti %1 %2"

#: share/html/Elements/MyRT:79
msgid "Unable to load selected dashboard, it may have been deleted"
msgstr ""
"Nepavyko nuskaityti pasirinktos informacinės panelės. Galbūt ji yra "
"panaikinta."

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:118
msgid "Unable to update visibility: %1"
msgstr "Nepavyko pakeisti matotmumo: %1"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "UnreadMessages"
msgstr "NeperžiūrėtiPranešimai"

#: share/html/Elements/AuthToken/Edit:52
msgid "Update auth token"
msgstr "Pakeiti autentikacijos raktą"

#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:57
msgid ""
"Update type sets the default message type on the update page. Set to '-' to "
"change status without showing the update page."
msgstr ""
"Tipo pakeitimas nustato nutylėtąjį pranešimo tipą pakeitimo puslapyje. "
"Pasirinkite '-' norėdami pakeisti tipą nerodant pakeitimo puslapio."

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:205
msgid "Updated lifecycle configuration"
msgstr "Pakeisti gyvavimo ciklo konfigūraciją"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:115
msgid "Updated visibility"
msgstr "Matomumas pakeistas"

#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:52
msgid "Usage Help"
msgstr "Naudojimo pagalba"

#: lib/RT/Config.pm:437
msgid "Use JavaScript to render charts"
msgstr "Diagramų atvaizdavimui naudoti JavaScript"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/user.pm:214
msgid "User #%1"
msgstr "Naudotojas #%1"

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:335
msgid ""
"Users need these additional rights to fully customize their own \"RT at a "
"glance\":"
msgstr ""
"Naudotojams reikia papildomų teisių, kad galėtų keisti savo  \"RT apžvalga\" "
"puslapius:"

#: share/html/Elements/SelectDashboard:63
msgid "View Dashboard"
msgstr "Peržiūrėti informacinę panelę"

#: lib/RT/Config.pm:2275
msgid "View all the info"
msgstr "Peržiūrėti visą informaciją"

#: lib/RT/Config.pm:2276
msgid "View all the info, and edit Locale and change password"
msgstr "Peržiūrėti visą informaciją, keisti kalbą ir slaptažodį"

#: lib/RT/Config.pm:2277
msgid "View and update all the info"
msgstr "Peržiūrėti ir keisti visą informaciją"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:85
msgid "View source with headers"
msgstr "Peržiūrėti išeities tekstą su antraštėmis"

#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:566
msgid "View ticket"
msgstr "Peržiūrėti prašymą"

#. ("<a href=\"$meta->{EditLink}\">", loc($meta->{EditLinkLabel}), "</a>")
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:158
msgid "Visit %1%2%3 to manage this setting"
msgstr "Šių nustatymų keitimui eikite į %1%2%3"

#: share/html/Elements/ShowSelectSearch:63
msgid "Warning: may not be visible to all viewers"
msgstr "Įspėjimas: gali būti matomas ne visiems naudotojams"

#: share/html/Elements/AuthToken/Create:73
#: share/html/Elements/AuthToken/Edit:63
msgid "What's this token for?"
msgstr "Kam skirtas šis raktas?"

#. ($args{'Name'})
#: lib/RT/Configuration.pm:420
msgid ""
"You cannot update %1 using database config; you must edit your site config"
msgstr ""
"Negalima pakeisti %1 naudojant nustatymus duomenų bazėje; jie turi būti "
"keičiami sistemos nustatymuose"

#. (loc($Type))
#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:176
msgid "You only need mappings once you have two more %1 lifecycles"
msgstr "Atitikimai reikalingi tik turint dar du %1 gyvavimo ciklus"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:75
msgid "database"
msgstr "duomenų bazė"

#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:117
msgid "group's"
msgstr "grupės"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:73
msgid "hide"
msgstr "paslėpti"

#. ($days)
#: etc/RT_Config.pm:5259
msgid "in %quant(%1,day,days)"
msgstr "per %quant(%1,dieną,dienų)"

#: lib/RT/Lifecycle.pm:1088
msgid "lifecycle undefined"
msgstr "gyvavimo ciklas neapibrėžtas"

#: share/html/Elements/AuthToken/List:67
msgid "never used"
msgstr "dar nepanaudotas"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:87
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:103
msgid "reports menu"
msgstr "ataskaitų meniu"

#: lib/RT/Dashboard/SelfService.pm:72
msgid "selfservicedashboard"
msgstr "SavitarnosInformacinėPanelė"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:67
msgid "show"
msgstr "parodyti"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:79
#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:80
msgid "ticket"
msgstr "prašymas"

#: src/http.c:3860 src/http.c:4100
msgid "unspecified"
msgstr "nenurodyta"

#. ($used->AgeAsString)
#: share/html/Elements/AuthToken/List:65
msgid "used %1"
msgstr "panaudotas %1"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Atstatymo (rescue) veiksena"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Pradėti atstatymo (rescue) veikseną"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Nerasta disko skaidinių"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Įdiegikliui nepavyko rasi disko skaidinių. todėl Jūs negalėsite prijungti "
"šakninės failų sistemos. Galbūt branduoliui nepavyko aptikti Jūsų kietojo "
"disko arba nuskaityti disko skaidinių lentelės, arba tiesiog diskas nėra "
"suskaidytas. Jei pageidaujate. Jūs galite tai ištirti, pasinaudodami "
"apvalkalu (shell) įdiegiklio aplinkoje."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "RAID masyvo surinkimas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Nenaudoti šakninės („root“) failų sistemos"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Įrenginys, naudojamas kaip šakninė (root) failų sistema:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Įveskite įrenginį, kuri norite naudoti kaip šakninės (root) failų sistemos "
"įrenginį. Jūs turėsite galimybę pasirinkti įvairius atstatymo (rescue) "
"veiksmus, atliekamus su šia failų sistema."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Jei pasirinksite nenaudoti šakninės failų sistemos, Jums bus suteiktas "
"sumažintas operacijų pasirinkimas. Tai gali būti naudinga, jei norite "
"pataisyti disko dalijimo skaidiniais problemą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Įvestos šakninės failų sistemos (${DEVICE}) įrenginys neegzistuoja. "
"Bandykite dar kartą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Prijungimas nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Įvyko klaida prijungiant prie /target Jūsų įvestą įrenginį (${DEVICE}), kaip "
"šakninę failų sistemą."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Daugiau informacijos žiūrėkite syslog'e."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Atstatymo veiksmai"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Atstatymo (rescue) veiksmai nepavyko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Atstatymo (rescue) veiksmas '${OPERATION}' nepavyko ir gražino kodą ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Apvalkalo (shell) vykdymas įrenginyje ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Apvalkalo (shell) vykdymas įdiegiklio aplinkoje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Pasirinkite kitą šakninę (root) failų sistemą"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Vykdomas apvalkalas (shell)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Po šio pranešimo, Jums bus duotas apvalkalas (shell) su prijungtu ${DEVICE} "
"prijungimo taške \"/\". Jei Jums reikia kokios nors kitos failų sistemos "
"(kaip pvz. atskiros \"/usr\"), turėsite prisijungti ją patys."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Klaida vykdant apvalkalą (shell) failų sistemoje /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Jūsų šakninėje failų sistemoje (${DEVICE}) rastas apvalkalas (${SHELL}), bet "
"bandant jį vykdyti įvyko klaida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Failų sistemoje /target nerasta apvalkalo (shell)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "Šakninėje failų sistemoje (${DEVICE}) nerasta tinkamo apvalkalo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaktyvi aplinka (shell) įrenginyje ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Po šio pranešimo, Jums bus duotas apvalkalas (shell) su prijungtu ${DEVICE} "
"prijungimo taške \"/target\". Čia galėsite dirbti naudodamiesi įdiegiklio "
"aplinkoje prieinamais įrankiais. Jei norite šią failų sistemą laikinai "
"padaryti šaknine (root) failų sistema - įvykdykite \"chroot /target\". Jei "
"Jums reikia dar ir kokios nors kitos failų sistemos (kaip pvz. atskiros \"/"
"usr\"), turėsite prisijungti ją patys."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Po šio pranešimo, Jums bus duotas apvalkalas (shell) įdiegiklio aplinkoje. "
"Jokia failų sistema nebus prijungta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaktyvi aplinka (shell) įdiegiklio aplinkoje"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Slapta frazė įrenginiui ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Įveskite slaptą frazę šifruotam tomui ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Jei Jūs nieko neįvesite, tomas bus neprieinamas atstatymo (rescue) veiksenos "
"metu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Įtrauktini disko skaidiniai:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Pasirinkite disko skaidinius RAID masyvui. Jei pasirinksite „Automatiškai“, "
"bus peržvelgti ir įtraukti visi įrenginiai su fiziniais RAID tomais."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Pastaba: RAID disko skaidinys, esantis disko pabaigoje, kartais gali būti "
"klaidingai nustatytas kaip fizinis RAID tomas. Tokiu atveju Jums teks "
"pasirinkti atitinkamus disko skaidinius rankiniu būdu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Ar prijungti atskirą ${FILESYSTEM} disko skaidinį?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr ""
"Panašu, jog įdiegtoji sistema naudoja atskirą ${FILESYSTEM} disko skaidinį."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Paprastai jį derėtų taip pat prijungti, nes tai suteiks galimybę pavyzdžiui "
"įdiegti paleidyklę iš naujo. Kita vertus, jei ${FILESYSTEM} esanti failų "
"sistema yra sugadinta, gali būti, kad šio skaidini prijungti nenorėsite."

#: data/ui/entry-edit.ui:40
msgid "The name of the entry"
msgstr "Įrašo pavadinimas"

#: data/ui/entry-edit.ui:74
msgid "A description of the entry"
msgstr "Įrašo aprašymas"

#: data/ui/entry-edit.ui:107
msgid "The type of entry"
msgstr "Įrašo tipas"

#: data/ui/folder-edit.ui:40
msgid "The name of the folder"
msgstr "Katalogo pavadinimas"

#: data/ui/folder-edit.ui:74
msgid "A description of the folder"
msgstr "Katalogo aprašymas"

#. Set section title with markup
#: data/ui/password-checker.ui:8 src/lib/dialog.py:1152 src/lib/dialog.py:1165
msgid "Password Checker"
msgstr "Slaptažodžio tikrinimas"

#: data/ui/password-checker.ui:34 data/ui/password-checker.ui:64
#: src/lib/dialog.py:1172 src/lib/dialog.py:1195
msgid "Enter a password to check"
msgstr "Įveskite slaptažodį patikrinimui"

#: data/ui/password-checker.ui:52
msgid "The result of the check"
msgstr "Rezultatas patikrinto slaptažodžio"

#. Set section title with markup
#: data/ui/password-generator.ui:8 src/lib/dialog.py:1229
#: src/lib/dialog.py:1241
msgid "Password Generator"
msgstr "Slaptažodžio generatorius"

#: data/ui/password-generator.ui:38 src/lib/dialog.py:1247
msgid "The generated password"
msgstr "Sugeneruotas slaptažodis"

#: data/ui/password-generator.ui:81 data/ui/preferences-passwords.ui:75
msgid ""
"The number of characters in generated passwords - 8 or more are recommended"
msgstr ""
"Simbolių skaičius slaptažodžių generavimui - 8 ar daugiau simbolių "
"rekomenduojama"

#: data/ui/searchbar.ui:13
msgid "Find the previous match"
msgstr "Ieškoti prieš tai buvusio pasikartojimo"

#: data/ui/searchbar.ui:24
msgid "Find the next match"
msgstr "Ieškoti kito pasikartojimo"

#: src/lib/datahandler/xhtml.py:413
msgid "Revelation account list"
msgstr "Revelation paskyrų sąrašas"

#: src/lib/datahandler/xhtml.py:451
msgid "Account list"
msgstr "Paskyrų sąrašas"

#: src/lib/datahandler/xhtml.py:481
msgid "Revelation version:"
msgstr "Revelation versija:"

#: src/lib/dialog.py:223
msgid "File has changed"
msgstr "Failo turinys pasikeitė"

#: src/lib/dialog.py:223
#, python-format
msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Dabartinis failo '%s' turinys pasikeitė. Ar norite atidaryti failą iš naujo?"

#: src/lib/dialog.py:271
msgid "Save changes to current file?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus į failą?"

#: src/lib/dialog.py:272
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you create a new file "
"without saving then these changes will be lost."
msgstr ""
"Padarėte pakeitimus kurie dar neišsaugoti. Jeigu sukursite naują failą "
"neišsaugoję, visi pakeitimai bus prarasti."

#: src/lib/dialog.py:281
msgid "Save changes before opening?"
msgstr "Išsaugoti prieš atidarant?"

#: src/lib/dialog.py:282
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you open a different "
"file without saving then these changes will be lost."
msgstr ""
"Padarėte pakeitimus kurie dar neišsaugoti. Jeigu atidarysite kitą failą "
"neišsaugoję, visi pakeitimai bus prarasti."

#: src/lib/dialog.py:291
msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus prieš išeinant?"

#: src/lib/dialog.py:292
msgid ""
"You have made changes which have not been saved. If you quit without saving, "
"then these changes will be lost."
msgstr ""
"Padarėte pakeitimus kurie dar nebuvo išsaugoti. jeigu uždarysite "
"neišsaugoję, pakeitimai bus prarasti."

#: src/lib/dialog.py:311
msgid "Replace existing file?"
msgstr "Pakeisti egzistuojantį failą?"

#: src/lib/dialog.py:312
#, python-format
msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?"
msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja - ar norite pakeisti?"

#: src/lib/dialog.py:334
msgid "Save to insecure file?"
msgstr "Išsaugoti nesaugų failą?"

#: src/lib/dialog.py:335
msgid ""
"You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file "
"format - if anyone has access to this file, they will be able to see your "
"passwords."
msgstr ""
"Pasirinkote išsaugoti failą su nesaugiu formatu - jeigu kas nors galės "
"prieiti prie šio failo, jie galės pamatyti slaptažodžius."

#: src/lib/dialog.py:403
msgid "Select File to Export to"
msgstr "Pasirinkite failą eksportavimui"

#: src/lib/dialog.py:409 src/lib/dialog.py:445
msgid "Filetype"
msgstr "Failo tipas"

#: src/lib/dialog.py:447
msgid "Automatically detect"
msgstr "Automatiškai atpažinti"

#: src/lib/dialog.py:473
msgid "Select File to Open"
msgstr "Pasirinkite failą atidarymui"

#: src/lib/dialog.py:478 src/lib/dialog.py:498 src/revelation.py:1765
msgid "Revelation files"
msgstr "Revelation failai"

#: src/lib/dialog.py:493
msgid "Select File to Save to"
msgstr "Pasirinkite failą išsaugojimui"

#: src/lib/dialog.py:569
msgid ""
"Enter a new password for the current data file. The file must be saved "
"before the new password is applied."
msgstr ""
"Įveskite slaptažodį atidarytam duomenų failui. Failas turi būti išsaugotas "
"prieš slaptažodžio pakeitimą."

#: src/lib/dialog.py:615
msgid "The password you entered as the current file password is incorrect."
msgstr "Slaptažodis kurį įvedėte dabartiniam failui yra neteisingas."

#: src/lib/dialog.py:618 src/lib/dialog.py:778
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"

#: src/lib/dialog.py:618
msgid "The password and password confirmation you entered does not match."
msgstr "Slaptažodžio ir slaptažodžio patvirtinimo laukai nesutampa."

#: src/lib/dialog.py:628 src/lib/dialog.py:793
msgid "Use insecure password?"
msgstr "Naudoti nesaugų slaptažodį?"

#: src/lib/dialog.py:629 src/lib/dialog.py:794
#, python-format
msgid ""
"The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?"
msgstr ""
"Slaptažodis kurį įvedėte yra nesaugus; %s. Ar tikrai norite tokį naudoti?"

#: src/lib/dialog.py:649
msgid "Enter password to unlock file"
msgstr "Įveskite slaptažodį slaptažodžiui atrakinti"

#: src/lib/dialog.py:650
msgid ""
"The current file has been locked, please enter the file password to unlock "
"it."
msgstr ""
"Dabartinis failas buvo užrakintas, įveskite slaptažodį norėdami atrakinti."

#: src/lib/dialog.py:689
msgid "The password you entered was not correct, please try again."
msgstr "Slaptažodis kurį įvedėte yra neteisingas, pamėginkite dar kartą."

#: src/lib/dialog.py:707
msgid "Enter file password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"

#: src/lib/dialog.py:746
msgid "Enter password for file"
msgstr "Įveskite slaptažodį failui"

#: src/lib/dialog.py:778
msgid "The passwords you entered does not match."
msgstr "Slaptažodžiai kuriuos įvedėte nesutampa."

#: src/lib/dialog.py:781
msgid "No password entered"
msgstr "Neįvestas slaptažodis"

#: src/lib/dialog.py:781
msgid "You must enter a password for the new data file."
msgstr "Turite įvesti slaptažodį naujam duomenų failui."

#: src/lib/dialog.py:844
msgid "Account Data"
msgstr "Paskyros duomenys"

#: src/lib/dialog.py:941 src/lib/dialog.py:1057
msgid "Name not entered"
msgstr "Neįvestas pavadinimas"

#: src/lib/dialog.py:941
msgid "You must enter a name for the account"
msgstr "Turite įvesti paskyros pavadinimą"

#: src/lib/dialog.py:979
#, python-format
msgid "Really remove the %i selected entries?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti %i pasirinktus įrašus?"

#: src/lib/dialog.py:980
msgid ""
"By removing these entries you will also remove any entries they may contain."
msgstr ""
"Pašalinus šį įrašą kartu galite pašalinti ir įrašus kurie jam priklauso."

#: src/lib/dialog.py:983
#, python-format
msgid "Really remove folder '%s'?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti katalogą '%s'?"

#: src/lib/dialog.py:984
msgid ""
"By removing this folder you will also remove all accounts and folders it "
"contains."
msgstr ""
"Pašalinus šį įrašą bus pašalintos visos paskyros ir katalogai kurie jam "
"priklauso."

#: src/lib/dialog.py:987
#, python-format
msgid "Really remove account '%s'?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti paskyrą '%s'?"

#: src/lib/dialog.py:988
msgid "Please confirm that you wish to remove this account."
msgstr "Patvirtinkite ar tikrai norite pašalinti paskyrą."

#: src/lib/dialog.py:1057
msgid "You must enter a name for the folder"
msgstr "Privalote įvesti katalogo pavadinimą"

#: src/lib/dialog.py:1101
msgid "A password manager for the GNOME desktop"
msgstr "Slaptažodžių valdytojas GNOME darbastaliui"

#: src/lib/dialog.py:1200 src/lib/ui.py:538
msgid "The password seems good"
msgstr "Slaptažodis atrodo saugus"

#: src/lib/dialog.py:1204 src/lib/ui.py:535
#, python-format
msgid "The password %s"
msgstr "Slaptažodis %s"

#: src/lib/entry.py:172
msgid "Creditcard"
msgstr "Kreditinė kortelė"

#: src/lib/entry.py:190
msgid "Crypto Key"
msgstr "Kriptografijos raktas"

#: src/lib/entry.py:224
msgid "Door lock"
msgstr "Durų užraktas"

#: src/lib/entry.py:408
msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"

#: src/lib/entry.py:409
msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number"
msgstr "Kreditinės kortelės numeris, dažniausiai 16 skaitmenų"

#: src/lib/entry.py:419
msgid "Card type"
msgstr "Kortelės tipas"

#: src/lib/entry.py:420
msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA"
msgstr "Kreditinės kortelės tipas, kaip MasterCard arba VISA"

#: src/lib/entry.py:430
msgid "CCV number"
msgstr "CVV numeris"

#: src/lib/entry.py:431
msgid ""
"A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back "
"of a card"
msgstr ""
"Kreditinės kortelės patikros numeris, dažniausiai 3 skaitmenų randamas "
"kortelės gale"

#: src/lib/entry.py:442
msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate"
msgstr "Sertifikatas, pavyzdžiui X.509 SSL Certificate"

#: src/lib/entry.py:453
msgid "A code used to provide access to something"
msgstr "Kodas naudojamas priėjimui prie kažko"

#: src/lib/entry.py:464
msgid "A database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"

#: src/lib/entry.py:475
msgid ""
"An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain"
msgstr ""
"Interneto arba prisijungimo domenas, kaip organizacija.org arba Windows "
"prisijungimo domenas"

#: src/lib/entry.py:486
msgid "An email address"
msgstr "El. pašto adresas"

#: src/lib/entry.py:497
msgid "The month that the credit card validity expires"
msgstr "Mėnuo, kada kredito kortelė nustos galioti"

#: src/lib/entry.py:508
msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER"
msgstr ""
"Kompiuterio pavadinimas, kaip kompiuteris.domenas.com arba MANOKOMPIUTERIS"

#: src/lib/entry.py:518
msgid "Key File"
msgstr "Rakto failas"

#: src/lib/entry.py:519
msgid ""
"A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 "
"certificates"
msgstr ""
"Rakto failas yra naudojamas atpažinimui, pavyzdžiui per ssh arba encrypt "
"X.509 sertifikatai"

#: src/lib/entry.py:530
msgid "A physical location, like office entrance"
msgstr "Fizinė vieta, kaip įėjimas į ofisą"

#: src/lib/entry.py:541
msgid "A secret word or character combination used for proving you have access"
msgstr "Slaptažodis arba simbolių kombinacija naudojama priėjimui"

#: src/lib/entry.py:552
msgid "A telephone number"
msgstr "Telefono numeris"

#: src/lib/entry.py:563
msgid ""
"A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, "
"phones etc"
msgstr ""
"Personal Identification Number (PIN), skaitmeninis kodas naudojamas "
"kreditinėse kortelėse, telefonuose ir pan."

#: src/lib/entry.py:574
msgid "A network port number, used to access network services directly"
msgstr "Interneto prievado numeris, naudojamas priėjimui"

#: src/lib/entry.py:585
msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address"
msgstr "Uniform Resource Locator (URL), interneto adresas"

#: src/lib/entry.py:596
msgid "A name or other identification used to identify yourself"
msgstr "Vardas ar kitas atpažinimo požymis "

#: src/lib/ui.py:46
msgid "_Add Entry"
msgstr "_Pridėti įrašą"

#: src/lib/ui.py:1177
#, python-format
msgid "Updated %s ago"
msgstr "Atnaujinta prieš %s"

#: src/lib/ui.py:1212
msgid "Any type"
msgstr "Bet koks tipas"

#: src/lib/util.py:56
msgid "is too short"
msgstr "yra per trumpas"

#: src/lib/util.py:64
msgid "isn't varied enough"
msgstr "nėra pakankamai įvairus"

#: src/lib/util.py:89
msgid "is too weak"
msgstr "yra per silpnas"

#: src/lib/util.py:97
msgid "is a palindrome"
msgstr "vienodas skaitant iš bet kurios pusės"

#: src/lib/util.py:310
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i sekundžių"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo rašyui: %s"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Nepavyko sukurti GStreamer „sink“ elemento rašyti į %s"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Nepavyko atverti išvesties įrenginio: %s"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr "Nepavyko sukurti playbin elemento; patikrinkite GStreamer įdiegtį"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "Nepavyko sukurti %s elemento; patikrinkite GStreamer įdiegimą"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Nepavyko susieti naujo srauto su GStreamer konvejeriu"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Nepavyko paleisti naujo srauto"

#. ?
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Nepavyko atverti išvesties įrenginio"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Nepavyko sukurti GStreamer elemento; patikrinkite įdiegimą"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Nepavyko sukurti garso išvesties elemento; patikrinkite įdiegimą"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Nepavyko susieti GStreamer konvejerio; patikrinkite įdiegimą"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Nepavyko sukurti GStreamer konvejerio, reikalingo atkurti %s"

#: data/playlists.xml.in:26
msgid "My Top Rated"
msgstr "Geriausiai mano įvertinta"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9
msgid "Play and organize all your music"
msgstr "Grokite ir tvarkykite savo muziką"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11
msgid "The Rhythmbox developers"
msgstr "Rhythmbox kūrėjai"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox yra muzikos tvarkymo programa, sukurta taip, kad gerai veiktų "
"GNOME darbalaukyje. Be jūsų kompiuteryje esančios muzikos ji palaiko tinklo "
"viešinius, tiklalaides, radijo srautus, nešiojamus muzikos įrenginius "
"(įskaitant telefonus) bei internetines muzikos tarnybas, tokias kaip Last.fm "
"ir Magnatune."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox yra laisva programinė įranga, sukurta GTK+ ir GStreamer pagrindu, "
"bei yra plečiama įskiepiais, parašytais Python arba C kalbomis."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Garsas;Daina;MP3;CD;Tinklalaidė;MTP;iPod;Grojaraštis;Last.fm;UpnP;DLNA;"
"Radijas;"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Side Pane
#: data/ui/app-menu.ui:9 thunar/thunar-preferences-dialog.c:629
msgid "Side Pane"
msgstr "Šoninis polangis"

#: data/ui/app-menu.ui:14
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Grojimo eilė šoniniame polangyje"

#: data/ui/app-menu.ui:19
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Dainos padėties slankiklis"

#: data/ui/app-menu.ui:27
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Sekti grojamą takelį"

#: data/ui/app-menu.ui:53
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "_Apie Rhythmbox"

#: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Naršyti šį žanrą"

#: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Naršyti šį atlikėją"

#: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28
msgid "Browse this Album"
msgstr "Naršyti šį albumą"

#: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45
#: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27
#: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34
msgid "Pr_operties"
msgstr "_Savybės"

#: data/ui/create-playlist.ui:19
msgid "songs"
msgstr "dainos"

#: data/ui/create-playlist.ui:59
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Sukurti automatiškai atsinaujinantį grojaraštį, kur:"

#: data/ui/create-playlist.ui:103
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "Pri_dėti, jeigu tiks bent vienas kriterijus"

#: data/ui/create-playlist.ui:145
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Riboti iki: "

#: data/ui/create-playlist.ui:207
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Kai rikiuojama pagal:"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:10
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Naujas _automatinis grojaraštis"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:14
msgid "_Load from File"
msgstr "Įke_lti iš failo"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:23
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Ieškoti naujų įrenginių"

#: data/ui/encoding-settings.ui:33
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr ""
"_Įdiegti papildomą programinę įrangą, reikalingą norint naudoti šį formatą"

#: data/ui/encoding-settings.ui:88
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Perkoduoti failus su praradimais į šį formatą"

#: data/ui/general-prefs.ui:23
msgid "Browser Views"
msgstr "Naršyklės rodiniai"

#: data/ui/general-prefs.ui:71
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Atlikėjai ir albumai"

#: data/ui/general-prefs.ui:90
msgid "_Genres and artists"
msgstr "Ža_nrai ir atlikėjai"

#: data/ui/general-prefs.ui:109
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Ža_nrai, atlikėjai ir albumai"

#: data/ui/general-prefs.ui:225
msgid "Track _number"
msgstr "Takelio _numeris"

#: data/ui/general-prefs.ui:242
msgid "_Last played"
msgstr "_Vėliausiai klausyta"

#: data/ui/general-prefs.ui:276
msgid "_Composer"
msgstr "_Kompozitorius"

#: data/ui/general-prefs.ui:293
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbumas"

#: data/ui/general-prefs.ui:327
msgid "_Quality"
msgstr "_Kokybė"

#: data/ui/general-prefs.ui:344
msgid "Lo_cation"
msgstr "_Vieta"

#: data/ui/general-prefs.ui:361
msgid "Ti_me"
msgstr "_Laikas"

#: data/ui/general-prefs.ui:395
msgid "_BPM"
msgstr "_BPM"

#: data/ui/general-prefs.ui:412
msgid "C_omment"
msgstr "K_omentaras"

#: data/ui/general-prefs.ui:429
msgid "_Play count"
msgstr "_Perklausų skaičius"

#: data/ui/general-prefs.ui:446
msgid "Da_te added"
msgstr "Ka_da pridėta"

#: data/ui/import-dialog.ui:20
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Pasirinkite vietą su muzika pridėjimui į jūsų fonoteką:"

#: data/ui/import-dialog.ui:78
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Kopijuoti failus, kurie yra ne muzikos fonotekoje"

#: data/ui/library-prefs.ui:63
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Muzikos failai yra:"

#: data/ui/library-prefs.ui:147
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Ieškoti naujų failų fonotekoje"

#: data/ui/library-prefs.ui:193
msgid "Library Structure"
msgstr "Fonotekos struktūra"

#: data/ui/library-prefs.ui:232
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Aplankų _hierarchija:"

#: data/ui/library-prefs.ui:260
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Pageidaujamas formatas:"

#: data/ui/library-prefs.ui:274
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr ""
"Atlikėjas/Atlikėjas - Albumas/Atlikėjas (Albumas) - 01 - Pavadinimas.ogg"

#: data/ui/media-player-properties.ui:8
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Muzikos grotuvo savybės"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: data/ui/media-player-properties.ui:121
msgid "Volume usage"
msgstr "Garso naudojimas"

#: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82
msgid "Sync Preview"
msgstr "Sinchronizuoti peržiūrą"

#: data/ui/playback-prefs.ui:28
msgid "Player Backend"
msgstr "Grotuvo posistemė"

#: data/ui/playback-prefs.ui:54
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Sklandžiai pereiti tarp takelių"

#: data/ui/playback-prefs.ui:93
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Sklandžiojo perėjimo trukmė (sekundėmis)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:16
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Padėti į eilę visus takelius"

#: data/ui/playlist-menu.ui:20
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Maišyti grojaraštį"

#: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18
#: data/ui/queue-popups.ui:51
msgid "_Save to File..."
msgstr "Į_rašyti į failą..."

#: data/ui/playlist-save.ui:95
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Pasirinkite grojaraščio formatą:"

#: data/ui/playlist-save.ui:129
msgid "Playlist format"
msgstr "Grojaraščio formatas"

#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Ieškokite tinklalaidžių „iTunes“ parduotuvėje arba įveskite tinklalaidžių "
"kanalo URL.\n"
"Užsisakykite naujus tinklalaidžių epizodus, norėdami juos atsisiųsti, vos "
"tik jie paskelbiami."

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175
msgid "Last episode:"
msgstr "Paskutinis epizodas:"

#: data/ui/podcast-popups.ui:6
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Naujas tinklalaidžių kanalas..."

#: data/ui/podcast-popups.ui:10
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Atnaujinti visus kanalus"

#: data/ui/podcast-popups.ui:16
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Atnaujinti tinklalaidžių kanalą"

#: data/ui/podcast-popups.ui:20
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Ištrinti tinklalaidžių kanalą"

#: data/ui/podcast-popups.ui:37
msgid "Download Episode"
msgstr "Parsisiųsti epizodą"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:49
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Tinklalaidžių parsiuntimai"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:104
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Ieškoti _naujų epizodų:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:136
msgid "_Download location:"
msgstr "_Atsiuntimo vieta:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:158
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Pasirinkite aplanką tinklalaidėms"

#: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699
#: plugins/iradio/station-properties.ui:236
msgid "Play count:"
msgstr "Perklausų skaičius:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674
#: plugins/iradio/station-properties.ui:205
msgid "Last played:"
msgstr "Vėliausiai klausyta:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:348
msgid "Download location:"
msgstr "Atsiuntimo vieta:"

#: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Pašalinti iš grojimo eilės"

#: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Maišyti grojimo eilę"

#: data/ui/queue-popups.ui:43
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Išvalyti grojimo eilę"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75
msgid "Albu_m:"
msgstr "A_lbumas:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Disko numeris:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "Albumo atli_kėjas:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:258
msgid "_Track count:"
msgstr "_Takelių skaičius:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Albumų _rikiavimo tvarka:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Atlikėjų _rikiavimo tvarka:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Atlikėjų _rikiavimo tvarka:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "_Kompozitorių rikiavimo tvarka:"

#: data/ui/song-info.ui:103
msgid "Track _number:"
msgstr "Takelio _numeris:"

#: data/ui/song-info.ui:256
msgid "_BPM:"
msgstr "_BPM:"

#: data/ui/song-info.ui:828 src/Properties.vala:601
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:62
msgid "File size:"
msgstr "Failo dydis:"

#: data/ui/song-info.ui:853
msgid "Date added:"
msgstr "Pridėjimo data:"

#: data/ui/sync-state.ui:16
msgid "Current contents"
msgstr "Esamas turinys"

#: data/ui/sync-state.ui:45
msgid "Contents after sync"
msgstr "Turinys po sinchronizavimo"

#: data/ui/sync-state.ui:79
msgid "Added files:"
msgstr "Pridėti failai:"

#: data/ui/sync-state.ui:91
msgid "Removed files:"
msgstr "Pašalinti failai:"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Šiandien %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: lib/rb-file-helpers.c:458
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Per daug simbolinių nuorodų"

#: lib/rb-file-helpers.c:1293
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti %s laisvos vietos: %s"

#: lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "liko %d:%02d iš %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "liko %d:%02d:%02d iš %d:%02d:%02d"

#: lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d iš %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d iš %d:%02d:%02d"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "Negalima rašyti žymų į šį failą, kadangi jame yra keletas srautų"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Negalima rašyti žymų į šį failą, kadangi jis nėra koduotas palaikomu formatu"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Nepavyko sukurti šaltinio elemento; patikrinkite įdiegimą"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin“ elemento; patikrinkite GStreamer įdiegtį"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti „giostreamsink“ elemento; patikrinkite GStreamer įdiegimą"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Failas rašymo metu sugadintas"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6
msgid "Android devices"
msgstr "Android įrenginiai"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Palaikyti Android 4.0+ įrenginius (per MTP)"

#: plugins/android/android-info.ui:107
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134
msgid "Audio formats:"
msgstr "Garso formatai:"

#: plugins/android/android-info.ui:168
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194
msgid "Device _name:"
msgstr "Įrenginio _pavadinimas:"

#: plugins/android/android-info.ui:195
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232
msgid "Playlists:"
msgstr "Grojaraščiai:"

#: plugins/android/rb-android-source.c:201
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change "
"it to File Transfer mode."
msgstr ""
"Šiame įrenginyje nerasta saugyklos vietų. Gali reikėti jį atrakinti bei "
"įjungti failų perkėlimo veikseną."

#: plugins/android/rb-android-source.c:426
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "Klaida prijungiant Android įrenginį"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7
msgid "Cover art search"
msgstr "Albumų viršelių paieška"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Atsiųsti albumų viršelius iš interneto"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Pasirinkite naują viršelį"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:44
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "Atlikėjų _rikiavimo tvarka:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:161 data/sound-juicer.ui:196
msgid "_Disc:"
msgstr "_Diskas:"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Garso CD grotuvas"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Garso CD atkūrimo kaip muzikos šaltinio palaikymas"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Nepavyko rasti GStreamer CD šaltinio įskiepio"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Pažymėkite įrašytinus takelius"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Klaidingas unikodas>"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "_Siųsti albumą"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Nepavyko rasti šio albumo „MusicBrainz“ duombazėje."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Nepavyko MusicBrainz ieškoti albumo detalių."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Nepavyko gauti priėjimo prie CD įrenginio."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Diskas atitinka kelis albumus. Pasirinkite teisingą albumą."

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Musicbrainz serverio"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Musicbrainz serverio klaida"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr "Skelbia dainų informaciją Last.fm ir leidžia klausyti Last.fm radijo"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Kuriomis „Audioscrobbler“ paslaugomis norite naudotis?"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126
msgid "View your profile"
msgstr "Rodyti jūsų profilį"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149
msgid "Submit listening data"
msgstr "Pateikti klausymo duomenis"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Takeliai eilėje:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Publikuoti takeliai:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221
msgid "Last submission time:"
msgstr "Paskutinės publikacijos laikas:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299
msgid "Submission statistics"
msgstr "Pateikimo statistika"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Sukurti radijo stotį"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411
msgid "Create Station"
msgstr "Sukurti stotį"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Neseniai klausyti takeliai"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505
msgid "Top Artists"
msgstr "Mėgiamiausi atlikėjai"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549
msgid "Top Tracks"
msgstr "Mėgiamiausi takeliai"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Mėgiami takeliai"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "Request failed"
msgstr "Užklausa nepavyko"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Laikrodis nustatytas neteisingai"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Ši Rhythmbox versija yra užblokuota."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Publikuoti takelių nepavyko per daug kartų"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Šiuo metu esate neprisijungę."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Laukiama tapatybės patvirtinimo..."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida. Pamėginkite prisijungti iš naujo."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Ryšio klaida. Pamėginkite prisijungti iš naujo."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210
msgid "My Library"
msgstr "Mano fonoteka"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Mano kaimynai"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s perklausų"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Rodyti %s svetainėje"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Klausyti _panašių atlikėjų radijo"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Klausyti _didžiausių fanų radijo"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Panašu į atlikėją:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Didžiausi atlikėjo gerbėjai:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Naudotojo fonoteka:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Naudotojo kaimynai:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Naudotojo mėgiami takeliai:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Rekomendacijos naudotojui:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Mišrusis naudotojo radijas:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Takeliai su žyma:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Klausoma grupės:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%s radijas"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "%s gerbėjų radijas"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "%s fonoteka"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "%s kaimynai"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "%s mėgstami kūriniai"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "%s rekomenduojamas radijas"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "%s mišrusis radijas"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "%s žymos radijas"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s grupės radijas"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Klaida nustatant stotį: nėra atsako"

#. Invalid station url
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Netinkamas stoties URL"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Ši stotis prieinama tik %s prenumeratoriams"

#. Not enough content
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Nepakanka turinio stočiai transliuoti"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s nebepalaiko šio tipo stočių"

#. Other error
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Klaida nustatant stotį: %i – %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Klaida nustatant stotį: netikėtas atsakas"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Klaida nustatant stotį: netinkamas atsakas"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Garso CD įrašymo įrenginys"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Įrašyti garso CD iš grojaraščių ir kopijuoti garso CD"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox nepavyko sukurti disko kopijos"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox nepavyko įrašyti garso disko"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Nepavyko sudaryti garso takelių sąrašo"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti garso projekto failo %s: %s"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Nepavyko įrašyti garso projekto"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Nepavyko sukurti garso CD projekto"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Sukurti garso CD..."

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Kopijuoti garso CD..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: plugins/context/AlbumTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Įkeliami populiariausi %s albumai"

#: plugins/context/ArtistTab.py:118
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Įkeliama %s biografija"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Rodyti informaciją, susijusią su dabar grojančiu atlikėju ir daina."

#: plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Ši informacija prieinama tik last.fm naudotojams. Įsitikinkite, kad įjungtas "
"Last.fm įskiepis, šoniniame polangyje pasirinkite Last.fm ir prisijunkite."

#: plugins/context/LinksTab.py:182
msgid "No artist specified."
msgstr "Nenurodytas atlikėjas."

#: plugins/context/LyricsTab.py:105
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Įkeliami %s, kurią atlieka %s, žodžiai"

#: plugins/context/LyricsTab.py:121
msgid "Lyrics not found"
msgstr "Dainos žodžių nerasta"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:48
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Paslėpti visus takelius"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:49
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
msgid "Show all tracks"
msgstr "Rodyti visus takelius"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:59
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Populiariausi %s albumai"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d takelis)"
msgstr[1] "%s (%d takeliai)"
msgstr[2] "%s (%d takelių)"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
msgid "Track list not available"
msgstr "Takelių sąrašas neprieinamas"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Nepavyko gauti albumo informacijos:"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:28
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Nepavyko gauti atlikėjo informacijos:"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP muzikos viešinimas"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Viešinkite muziką vietiniame tinkle ir jos iš ten klausykitės"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:81
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Ieškoti jutiklinių nuotolinio valdymo prietaisų"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:98
msgid "_Share my music"
msgstr "_Viešinti mano muziką"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:128
msgid "Library _name:"
msgstr "Fonotekos _pavadinimas:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:139
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Pamiršti žinomus nuotolinio valdymo prietaisus"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:154
msgid "Require _password:"
msgstr "Reikalingas _slaptažodis:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:252
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Įveskite savo prietaise rodomą prieigos kodą."

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:344
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Nepavyko susijungti su šiuo nuotolinio valdymo prietaisu"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:378
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr ""
"Dabar galite valdyti Rhythmbox naudodamiesi nuotolinio valdymo įrenginiu"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Prisijungti prie DAAP viešinio..."

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "New DAAP share"
msgstr "Naujas DAAP viešinys"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "DAAP viešinio kompiuteris:prievadas:"

#: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s muzika"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Norint prisijungti prie muzikos viešinio „%s“ reikia slaptažodžio"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Gaunamos dainos iš muzikos viešinio"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie viešinamos muzikos"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Jungiamasi prie muzikos viešinio"

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Nepavyko susijungti su šiuo nuotolinio valdymo prietaisu."

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "MediaServer2 D-Bus sąsaja"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Suteikia MediaServer2 D-Bus sąsajos specifikacijos realizaciją"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM radijas"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "FM radijo transliavimo paslaugos"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Nauja FM radijo stotis"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Radijo stoties dažnis"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6
msgid "Portable Players"
msgstr "Nešiojamieji grotuvai"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Bendrųjų garso grotuvų (taip pat „PSP“ ir „Nokia 770“) palaikymas"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Naujas %s grojaraštis"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Įdėti į naują grojaraštį"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5
msgid "Grilo media browser"
msgstr "„Grilo“ daugialypės terpės naršyklė"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Naršyti įvairius vietinius ir internetinius muzikos šaltinius"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Gauti daugiau takelių"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Rodomas tik %d rezultatas"
msgstr[1] "Rodomi tik %d rezultatai"
msgstr[2] "Rodoma tik %d rezultatų"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "IM Status"
msgstr "Pokalbių būsena"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"Atnaujina tikralaikių pokalbių būseną atsižvelgiant į dabartinę dainą "
"(veikia su Empathy ir Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s – %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s – %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Klausomasi muzikos... ♫"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:28
msgid "iPod _name:"
msgstr "„iPod“ _pavadinimas:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220
msgid "Podcasts:"
msgstr "Tinklalaidės:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:148
msgid "Device node:"
msgstr "Įrenginio mazgas:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:172
msgid "Database version:"
msgstr "Duomenų bazės versija:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81
msgid "Firmware version:"
msgstr "Programinės aparatinės įrangos versija:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:7
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod aptiktas"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:36
msgid "_Initialize"
msgstr "_Inicijuoti"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:117
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelis:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:134
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox aptiko įrenginį, kuris veikiausiai yra neinicijuotas ar sugadintas "
"„iPod“. Idant Rhythmbox galėtų jį naudoti, reikia iš pradžių jį inicijuoti, "
"tačiau tokiu būdu neteksite visų jame esančių dainų metaduomenų. Jei "
"pageidaujate, kad Rhythmbox inicijuotų „iPod“, nurodykite žemiau reikiamą "
"informaciją. Jei tai ne „iPod“ įrenginys arba nenorite jo inicijuoti, "
"spustelėkite mygtuką „Atšaukti“."

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:151
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Ar norite inicijuoti „iPod“ įrenginį?"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Nešiojamieji grotuvai – „iPod“"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr ""
"„Apple“ „iPod“ įrenginių palaikymas (rodyti turinį, groti iš įrenginio)"

#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Nepavyko inicijuoti naujo „iPod“ įrenginio"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Transliavimo internetu paslaugų palaikymas"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Ieškoti jūsų internetinių radijo stočių"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d stotis"
msgstr[1] "%d stotys"
msgstr[2] "%d stočių"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Nauja interneto radijo stotis"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "Interneto radijo stoties URL:"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022
#: widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Nepavyko pakeisti stoties savybės"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "Nepavyko pakeisti stoties URI į %s, nes ta stotis jau egzistuoja"

#: plugins/iradio/station-properties.ui:148
msgid "L_ocation:"
msgstr "A_dresas:"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr ""
"Valdykite Rhythmbox naudodami infraraudonųjų spindulių nuotolinį valdymą"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "Pateikite savo perklausymus ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:29
msgid "User token:"
msgstr "Naudotojo leksema:"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:40
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"Norėdami patekti savo perklausas ListenBrainz, žemiau įveskite savo "
"ListenBrainz naudotojo leksemą. Savo naudotojo leksemą galite pamatyti <a "
"href=\"https://listenbrainz.org/profile/\">naudotojo profilyje</a>."

#: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Pasirinkite dainų žodžių aplanką..."

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Dainų žodžiai"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Atsiųsti dainų žodžius iš interneto"

#: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Dainų žodžių aplankas"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:287 src/summaryview.c:1626
msgid "_Search again"
msgstr "_Ieškoti dar kartą"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Ieškoma žodžių..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "„TerraBrasil“ (terra.com.br)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "„Dark Lyrics“ (darklyrics.com)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Muzikos parduotuvė internete „Magnatune“"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "„Magnatune“ yra nepiktybinė interneto įrašų kompanija.\n"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Nemokamas visų dainų klausymasis"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Mokantiems nariams suteikiama teisė atsisiųsti neribotą kiekį muzikos "
"iš viso katalogo (jokia kita paslauga neteikia tokios galimybės)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * 10% jūsų Magnatune narystės mokesčio atitenka Rhythmbox/GNOME – verta "
"prisijungti"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Atvirojo kodo įrangai palankūs formatai: MP3 ir WAV, o taip pat OGG ir "
"FLAC failai."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Visi albumai ir atlikėjai yra atrenkami žmogaus"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145
msgid "You can find more information at "
msgstr "Daugiau informacijos galite rasti adresu "

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10
msgid "Download Album"
msgstr "Atsiųsti albumą"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14
msgid "Artist Info"
msgstr "Atlikėjo informacija"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7
msgid "Magnatune Store"
msgstr "„Magnatune“ parduotuvė"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Įgalina klausytis ir pirkti muziką internetinėje „Magnatune“ muzikos "
"parduotuvėje naudojant programą Rhythmbox"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12
msgid "January (01)"
msgstr "Sausis (01)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15
msgid "February (02)"
msgstr "Vasaris (02)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18
msgid "March (03)"
msgstr "Kovas (03)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21
msgid "April (04)"
msgstr "Balandis (04)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24
msgid "May (05)"
msgstr "Gegužė (05)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27
msgid "June (06)"
msgstr "Birželis (06)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30
msgid "July (07)"
msgstr "Liepa (07)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33
msgid "August (08)"
msgstr "Rugpjūtis (08)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36
msgid "September (09)"
msgstr "Rugsėjis (09)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39
msgid "October (10)"
msgstr "Spalis (10)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42
msgid "November (11)"
msgstr "Lapkritis (11)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45
msgid "December (12)"
msgstr "Gruodis (12)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (įprasta)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (geriau negu vidutiniškai)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (dosnu)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (LABAI dosnu!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Mes jus mylime!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150
msgid "Magnatune Information"
msgstr "„Magnatune“ informacija"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Turiu transliavimo paskyrą"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202
msgid "I have a download account"
msgstr "Turiu atsisiuntimo paskyrą"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Pageidaujamas garso _formatas:"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347
msgid "Get an account at "
msgstr "Gaukite paskyrą adresu "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Sužinokite apie „Magnatune“ adresu "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Nepavyko parsiųsti albumo"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "Norėdami parsiųsti albumą, turite nurodyti fonotekos vietą."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Nepavyko įkelti katalogo"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox neatpažino „Magnatune“ katalogo, praneškite apie programos klaidą."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Įkeliamas „Magnatune“ katalogas"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida bandant nustatyti tapatybę atsisiuntimui.\n"
"„Magnatune“ serverio atsakas:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida bandant atsisiųsti albumą.\n"
"Klaidos tekstas yra:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Parsiunčiama iš Magnatune"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "Suteikia MPRIS D-Bus sąsajos specifikacijos realizaciją"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Nešiojamieji grotuvai – MTP"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "MTP įrenginių palaikymas (rodyti turinį, perkelti, groti iš įrenginio)"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
msgid "Media player device error"
msgstr "Muzikos grotuvo įrenginio klaida"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio %s %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Skaitmeninis garso grotuvas"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failo iš MTP įrenginio: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Nepakanka vietos įrenginyje %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Nepavyko atverti laikinojo failo: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Neliko vietos MTP įrenginyje"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti failo į MTP įrenginį: %s"

#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification popups"
msgstr "Iššokantys pranešimai"

#. Translators: by Artist
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "atliekama <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "iš <i>%s</i>"

#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr ""
"Neleisti Energijos tvarkytuvei pristabdyti kompiuterio, kai grojama muzika"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaktyvi python konsolė"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
msgid "Python Debugger (winpdb)"
msgstr "Python derintuvė (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99
msgid "Python Debugger (debugpy)"
msgstr "Python derintuvė (debugpy)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Pagrindinį langą galite pasiekti per „shell“ kintamąjį:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Kai spustelėsite „Gerai“, Rhythmbox lauks, kol prisijungsite prie jos per "
"winpdb arba rpdb2. Jei faile %s nenustatytas derintuvės slaptažodis, bus "
"naudojamas numatytasis slaptažodis („rhythmbox“)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176
#, python-format
msgid ""
"Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port "
"%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, "
"nvim-dap or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Rhythmbox dabar klausosi derinimo adapterio protokolo ryšių prievadu %d. "
"Galite prikabinti prie jos suderinamą derintuvę, tokią kaip vimspector, nvim-"
"dap arba Visual Studio Code."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180
#, python-format
msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti derinimo adapterio protokolo klausymosi: %s"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186
#, python-format
msgid ""
"The %s Python module is not available. Install the module and then restart "
"Rhythmbox to enable debugging with %s."
msgstr ""
"Python modulis %s neprieinamas. Įdiekite modulį ir iš naujo paleiskite "
"Rhythmbox derinimui su %s įjungti."

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7
msgid "Zeitgeist"
msgstr "„Zeitgeist“"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Pranešti „Zeitgeist“ tarnybai apie jūsų veiklą"

#: plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"Nerasta „GStreamer“ elementų, reikalingų „ReplayGain“ duomenims apdoroti.\n"
"Nerasta šių elementų: %s"

#: plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "Nėra „ReplayGain“ GStreamer įskiepių"

#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Naudoti ReplayGain norint tolygaus grojimo garsumo"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "ReplayGain nuostatos"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "ReplayGain _veiksena:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Pirminis stiprintuvas:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Glaudinti siekiant išvengti signalų nukarpymo"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Sužinokite daugiau apie ReplayGain"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:18
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Žiniatinklio nuotolinio valdymo nustatymai"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6
msgid "Web remote control"
msgstr "Žiniatinklio nuotolinis valdymas"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Valdykite Rhythmbox naudodami žiniatinklio naršyklę"

#: plugins/webremote/webremote.py:596
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Paleisti žiniatinklio nuotolinį valdymą"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:280 podcast/rb-podcast-source.c:738
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d kanalas"
msgstr[1] "%d kanalai"
msgstr[2] "%d kanalų"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:339
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Nepavyko įkelti kanalo turinio. Patikrinkite tinklo ryšį."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:463
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Nepavyko ieškoti tinklalaidžių. Patikrinkite tinklo ryšį."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:810 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:813
msgid "Episodes"
msgstr "Epizodai"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "Nauji epizodai"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "Nauji atsiuntimai"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Atsiunčiama tinklalaidė"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:186
msgid "Error downloading podcast"
msgstr "Klaida atsiunčiant tinklalaidę"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:189
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Tinklalaidė atsiųsta"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:242
msgid "Error in podcast"
msgstr "Tinklalaidės klaida"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "Pridedant šią tinklalaidę iškilo klaida: %s. Patikrinkite šį URL: %s"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:250
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Ar vis tiek norite pridėti tinklalaidžių kanalą?"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:267
msgid "New updates available from"
msgstr "Čia yra prieinami atnaujinimai"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:802
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URL „%s“ nėra tinklalaidžių kanalas. Tai gali būti neteisingas URL, arba "
"kanalas gali būti sugadintas. Ar norite, kad Rhythmbox vis tiek pabandytų jį "
"naudoti?"

#. added as something else, probably iradio
#: podcast/rb-podcast-manager.c:857
msgid "URL already added"
msgstr "URL jau pridėtas"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:858
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL „%s“ jau pridėtas kaip radijo stotis. Jei tai tinklalaidžių kanalas, "
"pašalinkite šią radijo stotį."

#: podcast/rb-podcast-parse.c:203
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo turinio"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:218
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Sklaidos kanale nėra atsiųstinų elementų"

#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Neatsiųsta"

#: podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Ištrinti tinklalaidžių kanalą ir atsiųstus failus?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:527
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite ištrinti kanalus ir failus, jie bus negrįžtamai prarasti. "
"Turėkite omenyje, kad galite ištrinti kanalą, bet atsiųstus failus "
"pasilikti, Jums tereikia pasirinkti ištrinti tik kanalą."

#: podcast/rb-podcast-source.c:535
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Ištrinti tik _kanalą"

#: podcast/rb-podcast-source.c:542
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Ištrinti kanalą ir failus"

#: podcast/rb-podcast-source.c:967
msgid "Podcast Error"
msgstr "Tinklalaidės klaida"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1111
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Ištrinti tinklalaidės epizodą ir atsiųstą failą?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1114
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only, or delete the downloaded file "
"but keep the episode by choosing to delete the file only."
msgstr ""
"Jei parinksite ištrinti šį epizodą ir failą, jie bus visam laikui prarasti.  "
"Turėkite omenyje, kad galite ištrinti šį epizodą, bet atsiųstą failą galite "
"pasilikti, tereikia pasirinkti ištrinti tik patį epizodą, arba galite "
"ištrinti atsisiųstą failą, bet pasilikti epizodą pasirinkdami ištrinti tik "
"failą."

#: podcast/rb-podcast-source.c:1126
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Ištrinti tik _epizodą"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1128
msgid "Delete _File Only"
msgstr "Ištrinti tik _failą"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1132
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Ištrinti epizodą ir failą"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1238
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d epizodas"
msgstr[1] "%d epizodai"
msgstr[2] "%d epizodų"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1574
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Ieškoti tinklalaidžių kanalų"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1575
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Ieškoti tinklalaidžių epizodų"

#: remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Nepaleisti dar vienos Rhythmbox kopijos"

#: remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Išeiti iš Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Patikrinti, ar Rhythmbox jau veikia"

#: remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Neparodyti egzistuojančio Rhythmbox lango"

#: remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Ieškoti dabartiniame takelyje"

#: remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Tęsti grojimą, jei dabar pristabdyta"

#: remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Pristabdyti grojimą, jei dabar grojama"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Groti nurodytą URI, jei reikia, importuojant"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "Grotinas URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Įdėti nurodytas dainas į grojimo eilę"

#: remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Prieš įdedant naujus takelius išvalyti grojimo eilę"

#: remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Rodyti grojamos dainos pavadinimą ir atlikėją"

#: remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Rodyti suformuotą dainos informaciją"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Pasirinkti šaltinį, atitinkantį nurodytą URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Pasirinkti šaltinį"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Suaktyvinti šaltinį, atitinkantį nurodytą URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Suaktyvintinas šaltinis"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Groti iš šaltinio, atitinkančio nurodytą URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Šaltinis, iš kurio groti"

#: remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Įjungti kartojamą grojimo tvarką"

#: remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Išjungti kartojamą grojimo tvarką"

#: remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Įjungti maišytą grojimo tvarką"

#: remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Išjungti maišytą grojimo tvarką"

#: remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Nustatyti grojimo garsumą"

#: remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Padidinti grojimo garsumą"

#: remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Sumažinti grojimo garsumą"

#: remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Rodyti dabartinį grojimo garsumą"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Nustatyti dabartinės dainos įvertinimą"

#: remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Pradėti interaktyvią veikseną"

#: remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "n - Next track"
msgstr "n - kitas takelis"

#: remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - ankstesnis takelis"

#: remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "space - Play/pause"
msgstr "tarpas - groti/pristabdyti"

#: remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - rodyti grojamo takelio informaciją"

#: remote/dbus/rb-client.c:170
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - sumažinti garsumą"

#: remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - padidinti garsumą"

#: remote/dbus/rb-client.c:173
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - žinynas"

#: remote/dbus/rb-client.c:174
msgid "q - Quit"
msgstr "q - išeiti"

#. Translators: title by artist from album
#: remote/dbus/rb-client.c:750
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt atliekamas %ta iš %at"

#. Translators: title by artist
#: remote/dbus/rb-client.c:753
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt atliekamas %ta"

#. Translators: title from album
#: remote/dbus/rb-client.c:756
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt iš %at"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: remote/dbus/rb-client.c:767
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te iš %td]"

#: remote/dbus/rb-client.c:867
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Pereita į %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:901
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Dabar grojama: %s %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:917
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Nežinomas grojimo būsena: %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:927
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Garsumas dabar %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: remote/dbus/rb-client.c:965
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Spauskite „h“ žinynui gauti."

#: remote/dbus/rb-client.c:1411
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Grojimo garsumas – %f.\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Nepavyko pasiekti %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1846
msgid "The Beatles"
msgstr "Foje"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1852
msgid "Help!"
msgstr "Žinynas!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1858
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Laužo šviesa"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2403
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "Norint klausytis šio failo, reikia papildomų GStreamer įskepių: %s"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2435
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "netinkamas unikodas klaidos pranešime"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2558
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Tuščias failas"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:3267
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Nepavyko įkelti muzikos duomenų bazės:"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4705
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld valanda"
msgstr[1] "%ld valandos"
msgstr[2] "%ld valandų"

#: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Ši duomenų bazė buvo sukurta naudojant naujesnę Rhythmbox versiją. Dabartinė "
"Rhythmbox versija negali perskaityti šios duomenų bazės."

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Python įskiepio pavyzdys"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Python kalba parašyto įskiepio, neatliekančio jokių funkcijų, pavyzdys"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Python šaltinis"

#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "C kalba parašyto įskiepio, neatliekančio jokių funkcijų, pavyzdys"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala įskiepio pavyzdys"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Vala kalba parašyto įskiepio, neatliekančio jokių funkcijų, pavyzdys"

#: shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar\n"
"modifikuoti GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis\n"
"Free Software Foundation organizacijos; 2-osios arba\n"
"(savo nuožiūra) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"

#: shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox yra platinama tikintis, kad jis bus naudingaa, bet\n"
"BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO\n"
"TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos\n"
"žiūrėkite GNU Bendrąją viešąją licenciją.\n"

#: shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n"
"Rhythmbox; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "Prižiūrėtojai:"

#: shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Ankstesnieji prižiūrėtojai:"

#: shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Muzikos tvarkymo ir grojimo programa, skirta GNOME darbo aplinkai."

#: shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmbox tinklalapis"

#: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno"

#: shell/rb-application.c:551
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Įjungti derinimo išvestį atitinkančią nurodytą užrašą"

#: shell/rb-application.c:552
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Neatnaujinti fonotekos esant failų pakeitimų"

#: shell/rb-application.c:553
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Neregistruoti apvalkalo"

#: shell/rb-application.c:554
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Neįrašyti jokių duomenų (numatomas parametras --no-registration)"

#: shell/rb-application.c:555
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Išjungti įskiepių įkėlimą"

#: shell/rb-application.c:556
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Duomenų bazės failo kelias"

#: shell/rb-application.c:557
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Naudotino grojaraščių failo kelias"

#: shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG versijos 3.0 URL"

#: shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast grojaraštis"

#: shell/rb-playlist-manager.c:169
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML bendrinamų grojaraščių formatas"

#: shell/rb-playlist-manager.c:306
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Grojaraščio failas gali būti sugadintas arba nežinomo formato."

#: shell/rb-playlist-manager.c:765
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Nepavadintas grojaraštis"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1053
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Nepavyko perskaityti grojaraščio"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1084
msgid "Load Playlist"
msgstr "Įkelti grojaraštį"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Nepavyko įrašyti grojaraščio"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Pateiktas nepalaikomas failo plėtinys."

#: shell/rb-playlist-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Grojaraštis %s jau egzistuoja"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536
#: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Nežinomas grojaraštis: %s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Grojaraštis %s yra automatinis grojaraštis"

#: shell/rb-shell.c:2042
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Klaida įrašant dainos informaciją"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:2363
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Pristabdyta)"

#: shell/rb-shell.c:2705 sources/rb-play-queue-source.c:673
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Joks registruotas šaltinis negali apdoroti URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3029
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Joks registruotas šaltinis neatitinka URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3062 shell/rb-shell.c:3105
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Nežinomas dainos URI: %s"

#: shell/rb-shell.c:3114
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Nežinoma savybė %s"

#: shell/rb-shell.c:3128
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Nežinomas savybės tipas %s savybei %s"

#: shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Srauto klaida"

#: shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Netikėta srauto pabaiga!"

#: shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Grojaraštis buvo tuščias"

#: shell/rb-shell-player.c:731
#, c-format
msgid "This item is not playable"
msgstr "Šis elementas nėra grojamas"

#: shell/rb-shell-player.c:1113 panel-plugin/mprismenuitem.c:375
#: panel-plugin/mprismenuitem.c:448 panel-plugin/mprismenuitem.c:803
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Šiuo metu negroja"

#: shell/rb-shell-player.c:1170
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Nėra ankstesnės dainos"

#: shell/rb-shell-player.c:1269
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Nėra kitos dainos"

#: shell/rb-shell-player.c:2128
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Nepavyko sustabdyti grojimo"

#: shell/rb-shell-player.c:2247
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Grojimo pozicija neprieinama"

#: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Šios dainos prasukti negalima"

#: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Nepavyko paleisti grojimo"

#: shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Linear looping"
msgstr "Linijinis ciklas"

#: shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Atsitiktiniai su vienodu svoriu"

#: shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Atsitiktinai pagal laiką nuo paskutinio grojimo"

#: shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Random by rating"
msgstr "Atsitiktinai pagal įvertinimą"

#: shell/rb-shell-player.c:3303
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Atsitiktinai pagal įvertinimą ir laiką nuo paskutinio grojimo"

#: shell/rb-shell-player.c:3305
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Linijinis, šalinant klausytas dainas"

#: shell/rb-shell-player.c:3315
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti grotuvo: %s"

#: shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Rhythmbox nuostatos"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d failas negali būti perkeltas, kadangi jis turi būti konvertuotas į "
"įrenginio palaikomą formatą, tačiau nėra tinkamų kodavimo profilių"
msgstr[1] ""
"%d failai negali būti perkelti, kadangi jie turi būti konvertuoti į "
"įrenginio palaikomą formatą, tačiau nėra tinkamų kodavimo profilių"
msgstr[2] ""
"%d failų negali būti perkelti, kadangi jie turi būti konvertuoti į įrenginio "
"palaikomą formatą, tačiau nėra tinkamų kodavimo profilių"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reikia papildomos programinės įrangos, norint koduoti jūsų pasirinktu "
"formatu:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Reikia papildomos programinės įrangos norint konvertuoti %d failą į "
"įrenginio palaikomą formatą:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Reikia papildomos programinės įrangos norint konvertuoti %d failus į "
"įrenginio palaikomą formatą:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Reikia papildomos programinės įrangos norint konvertuoti %d failų į "
"įrenginio palaikomą formatą:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Nepavyko perkelti takelių"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Atsisakyti perkėlimo"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "P_raleisti šiuos failus"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315
#: sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search artists"
msgstr "Ieškoti atlikėjų"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316
#: sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search composers"
msgstr "Ieškoti kompozitorių"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317
#: sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search albums"
msgstr "Ieškoti albumų"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318
#: sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search titles"
msgstr "Ieškoti pavadinimų"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319
#: sources/rb-static-playlist-source.c:301
msgid "Search genres"
msgstr "Ieškoti žanrų"

#: sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Nepavyko išstumti"

#: sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Nepavyko atsieti"

#: sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Parduotuvės"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Įdiegti papildomą programinę įrangą"

#: sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr ""
"Reikia papildomos programinės įrangos norint groti kai kuriuos iš šių failų."

#: sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Importavimo klaidos"

#: sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d importavimo klaida"
msgstr[1] "%d importavimo klaidos"
msgstr[2] "%d importavimo klaidų"

#: sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Atlikėjas/Atlikėjas - Albumas"

#: sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "Atlikėjas/Albumas"

#: sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Atlikėjas - Albumas"

#: sources/rb-library-source.c:130 src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Numeris - Pavadinimas"

#: sources/rb-library-source.c:131 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Atlikėjas - Pavadinimas"

#: sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Atlikėjas - Numeris - Pavadinimas"

#: sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Atlikėjas (Albumas) - Numeris - Pavadinimas"

#: sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Numeris. Atlikėjas - Pavadinimas"

#: sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Pasirinkite fonotekos vietą"

#: sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Nurodyta keletas vietų"

#: sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "Pavyzdinis kelias:"

#: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202
#: sources/rb-transfer-target.c:234
msgid "Error transferring track"
msgstr "Klaida perkeliant takelį"

#: sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Takeliai kopijuojami į fonoteką"

#: sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Takeliai pridedami į fonoteką"

#: sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Takeliai sinchronizuojami su %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Nepasirinkote jokios muzikos, grojaraščio ar tinklalaidės, perkeltinos į šį "
"įrenginį."

#: sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Įrenginyje nėra pakankamai laisvos vietos norint perkelti pasirinktą muziką, "
"grojaraščius ir tinklalaides."

#: sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s nustatymų sinchronizavimas"

#: sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Sinchronizuoti su įrenginiu"

#: sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Nesinchronizuoti"

#: sources/rb-missing-files-source.c:274 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Trūkstami failai"

#: sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d trūkstamas failas"
msgstr[1] "%d trūkstami failai"
msgstr[2] "%d trūkstamų failų"

#: sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Pašalinti iš grojaraščio"

#: sources/rb-transfer-target.c:535
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Takeliai perkeliami į %s"

#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "Visa muzika"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Paveikslėlio / etiketės rėmelis"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Rėmelio aplink etiketę ar paveikslėlį plotis įspėjimo dialoge"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Įspėjimo tipas"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "Įspėjimo tipas"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Įspėjimo mygtukai"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Mygtukai, rodomi įspėjimo dialoge"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Pastovus bitų dažnis"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:57
msgid "Constrained Variable bit rate"
msgstr "Apribotas kintamas bitų dažnis"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:404
msgid "Default settings"
msgstr "Numatytieji nustatymai"

#: widgets/rb-entry-view.c:1537
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Vilkite viršelių paveikslėlius čia"

#. Translators: remaining time / total time
#: widgets/rb-header.c:1219
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: widgets/rb-import-dialog.c:342
msgid "Examining files"
msgstr "Nagrinėjami failai"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: widgets/rb-import-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "Jūsų pasirinkta vieta yra įrenginyje %s."

#: widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Importuoti %d pasirinktą takelį"
msgstr[1] "Importuoti %d pasirinktus takelius"
msgstr[2] "Importuoti %d pasirinktų takelių"

#: widgets/rb-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Importuoti %d išvardintą takelį"
msgstr[1] "Importuoti %d išvardintus takelius"
msgstr[2] "Importuoti %d išvardintų takelių"

#: widgets/rb-property-view.c:663
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d atlikėjas (%d)"
msgstr[1] "Visi %d atlikėjai (%d)"
msgstr[2] "Visi %d atlikėjų (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:666
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d albumas (%d)"
msgstr[1] "Visi %d albumai (%d)"
msgstr[2] "Visi %d albumų (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:669
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d žanras (%d)"
msgstr[1] "Visi %d žanrai (%d)"
msgstr[2] "Visi %d žanrų (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:672
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "Visas %d (%d)"
msgstr[1] "Visi %d (%d)"
msgstr[2] "Visi %d (%d)"

#: widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Sukurti automatinį grojaraštį"

#: widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Taisyti automatinį grojaraštį"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitorius"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumo atlikėjas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Žanras"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Metai"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Grojimų kiekis"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Takelio numeris"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Disko numeris"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitų dažnis"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Taktų per minutę (BPM)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Vėliausiai grota"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Kada įtraukta į fonoteką"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_Atvirkštine abėcelės tvarka"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitorius"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumo atlikėjas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Žanras"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "_Pradžioje takeliai su geresniu įvertinimu"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Grojimų kiekis"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "_Pradžioje dažniau klausytos dainos"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Metai"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "_Pradžioje naujesni takeliai"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "_Pradžioje ilgesni takeliai"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Takelio numeris"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_Mažėjančia tvarka"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Vėliausiai grota"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "_Pradžioje vėliausiai klausyti takeliai"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Pridėjimo data"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "_Pradžioje vėliausiai pridėti takeliai"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Taktų per minutę (BPM)"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "_Pradžioje greitesni takeliai"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "ne laikotarpiu"

#: widgets/rb-rating-helper.c:298
msgid "No Stars"
msgstr "Be žvaigždučių"

#: widgets/rb-rating-helper.c:300
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d žvaigždutė"
msgstr[1] "%d žvaigždutės"
msgstr[2] "%d žvaigždučių"

#: widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Išvalyti paieškos tekstą"

#: widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Pasirinkite paieškos tipą"

#: widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Kelių dainų savybės"

#: widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "Nežinomas failo pavadinimas"

#: widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "Darbalaukyje"

#: widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "Nežinoma vieta"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Pradėti skaidrių rodymą"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Rodyti nustatymų langą"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Norėdami pamatyti komandų eilutės \n"
"parametrų sąrašą, paleiskite „%s --help“.\n"

#: src/main_window.c:47
msgid "Could not save file"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo"

#: src/main_window.c:48
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr ""
"Nepavyko atverti kai kurių failų: išsamesnei informacijai, žiūrėkite "
"tekstinius žurnalus"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "Ištrinant iš disko paveikslą „%s“, įvyko klaida"

#: src/main_window.c:50
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "Siunčiant paveikslą „%s“ į šiukšlinę, įvyko klaida"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:349
msgid "Open an image"
msgstr "Atverti paveikslą"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:353
msgid "_Save copy..."
msgstr "Įr_ašyti kopiją..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Įrašyti paveikslo kopiją"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:359
msgid "Proper_ties..."
msgstr "Savy_bės..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Show file properties"
msgstr "Rodyti paveikslo savybes"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Print the current image"
msgstr "Spausdinti dabartinį paveikslą"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:373
msgid "Edit this image"
msgstr "Redaguoti šį paveikslą"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:379
msgid "Close this image"
msgstr "Užverti šį paveikslą"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:385
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Išeiti iš Ristretto"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_Kopijuoti paveikslą į iškarpinę"

#: src/main_window.c:402
msgid "_Show containing folder"
msgstr "_Atverti vidinį aplanką"

#: src/main_window.c:408
msgid "_Open with"
msgstr "_Atverti naudojant"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:428
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Ištrinti šį paveikslą iš disko"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:432
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_Išvalyti privačiuosius duomenis..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:463
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "_Nustatyti kaip darbalaukio foną..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:488 src/main_window.c:796
msgid "Zoom _Fit"
msgstr "_Priderinti prie lango"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:490
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Keisti mastelį iki lango dydžio"

#: src/main_window.c:501
msgid "_Default Zoom"
msgstr "_Numatytasis mastelis"

#: src/main_window.c:533
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apversti _horizontaliai"

#: src/main_window.c:539
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Apversti _vertikaliai"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:564
msgid "F_irst"
msgstr "_Pirmas"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:566
msgid "First image"
msgstr "Pirmas paveikslas"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:572
msgid "Last image"
msgstr "Paskutinis paveikslas"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:585
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Rodyti ristretto naudotojo žinyną"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:591
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Rodyti informaciją apie ristretto"

#: src/main_window.c:596
msgid "_Position"
msgstr "_Pozicija"

#: src/main_window.c:608
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "_Miniatiūrų juostos pozicija"

#: src/main_window.c:614
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Miniatiūros _dydis"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:648
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Rodyti _miniatiūrų juostą"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:656
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Rodyti _būsenos juostą"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:673
msgid "file type"
msgstr "failo tipas"

#: src/main_window.c:744 src/appfinder-preferences.glade:35
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "Labai mažas"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:790
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "_Išmanusis mastelis"

#: src/main_window.c:1010
msgid "Play slideshow"
msgstr "Paleisti skaidrių rodymą"

#: src/main_window.c:1011
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pristabdyti skaidrių rodymą"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:1014
msgid "_Recently used"
msgstr "_Paskiausiai naudoti"

#: src/main_window.c:1142 src/main_window.c:1688
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Paspauskite atverti, norėdami pasirinkti paveikslą"

#: src/main_window.c:2532
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Pasirinkite „nustatyti kaip darbalaukio foną“ metodą"

#: src/main_window.c:2549
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Konfigūruoti kuri sistema tvarko jūsų darbalaukį.\n"
"Šis nustatymas nustato būdą, kurį <i>Ristretto</i> naudos\n"
"darbalaukio fono konfigūravimui."

#: src/main_window.c:3074 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto yra paveikslų žiūryklė, skirta Xfce darbalaukio aplinkai."

#: src/main_window.c:3657
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3726
msgid "Save copy"
msgstr "Įrašyti kopiją"

#: src/main_window.c:3832
msgid "Failed to print the image"
msgstr "Nepavyko spausdinti paveikslo"

#: src/main_window.c:3919
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Ar tikrai norite nusiųsti paveikslą „%s“ į šiukšlinę?"

#: src/main_window.c:3923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti paveikslą „%s“ iš disko?"

#: src/main_window.c:3930
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "Šia_m seansui daugiau nebeklausti"

#: src/main_window.c:4402
msgid "Edit with"
msgstr "Redaguoti naudojant"

#: src/main_window.c:4422
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Atverti %s ir kitus %s failų tipus naudojant:"

#: src/main_window.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to show containing folder \"%s\"."
msgstr "Nepavyko parodyti vidinio aplanko „%s“."

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Laiko tarpas, kurį išvalyti:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Paskutinė valanda"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Paskutinės dvi valandos"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Paskutinės keturios valandos"

#: src/privacy_dialog.c:424
msgid "Clear private data"
msgstr "Išvalyti privačiuosius duomenis"

#: src/preferences_dialog.c:273
msgid "Override background color:"
msgstr "Nustelbti fono spalvą:"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Įjungus šį parametrą, didžiausia paveikslo kokybė bus ribojama iki ekrano "
"dydžio."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Riboti atvaizdavimo kokybę"

#: src/preferences_dialog.c:319
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"Glodinti paveikslus naudojant dvitiesę interpoliaciją, tokiu būdu teikiant "
"pirmenybę atvaizdavimo kokybei, o ne našumui."

#: src/preferences_dialog.c:324
msgid "Enable smoothing"
msgstr "Įjungti glodinimą"

#: src/preferences_dialog.c:343
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Kai langas visame ekrane, miniatiūrų juosta \n"
"gali būti automatiškai paslėpta."

#: src/preferences_dialog.c:348
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Slėpti miniatiūrų juostą, viso ekrano veiksenoje"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr ""
"Kai langas visame ekrane, rodyti analoginį laikrodį,\n"
"kuris rodo dabartinį laiką."

#: src/preferences_dialog.c:364
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Rodyti laikrodį visame ekrane"

#: src/preferences_dialog.c:373
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Kai langas yra visame ekrane, pelės žymeklis po tam tikro laiko tarpo gali "
"būti automatiškai paslepiamas."

#: src/preferences_dialog.c:381
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Neveiklumo laikas (sekundėmis):"

#: src/preferences_dialog.c:408
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Laiko intervalas kurį, skaidrių rodyme bus rodomas kiekvienas paveikslas "
"(sekundėmis)"

#: src/preferences_dialog.c:428
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Slinkties ratukas"

#: src/preferences_dialog.c:431
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Invertuoti mastelio kryptį"

#: src/preferences_dialog.c:448
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Paleidus programą, kuomet atveriamas paveikslas, išskleisti langą"

#: src/preferences_dialog.c:454
msgid "Wrap around images"
msgstr "Paveikslų dydį pritaikyti prie lango dydžio"

#: src/preferences_dialog.c:469
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Konfigūruoti, kuri sistema tvarko jūsų darbalaukį. Šis nustatymas nustato "
"būdą, kurį <i>Ristretto</i> naudos darbalaukio fono konfigūravimui."

#. File manager sync checkbox
#: src/preferences_dialog.c:522
msgid "Synchronize sorting with file manager"
msgstr "Sinchronizuoti rikiavimą su failų tvarkytuve"

#. File manager sync once checkbox
#: src/preferences_dialog.c:532
msgid "Synchronize only once when opening a directory"
msgstr "Sinchronizuoti tik atveriant katalogą"

#: src/preferences_dialog.c:594
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Paveikslų žiūryklės nuostatos"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Rūšis:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Pakeistas:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Paskutinį kartą naudotas:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Fotografavimo data:</b>"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Savybės"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "Kataloge nerasta jokio palaikomo paveikslų tipo"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "Katalogas įkeltas tik dalinai"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "Nepavyko įkelti katalogo"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "Nepalaikomas MIME tipas"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"„thumbnailer-service“ nepasiekiamas,\n"
"todėl miniatiūros negali būti sukurtos.\n"
"\n"
"Įdiekite <b>Tumbler</b> ar kitą <i>miniatiūrų tarnybą</i>,\n"
"norėdami išspręsti šią problemą."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Taikyti visoms darbo sritims"

#: src/xfce_wallpaper_manager.c:307
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:171
msgid "Zoomed"
msgstr "Padidintas"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Ristretto paveikslų žiūryklė"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Paprastai peržiūrėkite savo paveikslus"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr ""
"paveikslas;atvaizdas;paveikslai;atvaizdai;paveiksliukai;paveiksliukas;"
"paveikslėlis;paveikslelis;paveikslėliai;paveiksleliai;nuotrauka;nuotraukos;"
"fotografijos;fotografija;nuotraukų;nuotrauku;paveikslu;paveikslų;žiūryklė;"
"ziurykle;grafika;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "Greita ir supaprastinta paveikslų žiūryklė"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Ristretto paveikslų žiūryklė yra programa, kuri gali būti naudojama "
"paveikslų peržiūrai, skaidrių rodymui, paveikslų atvėrimui per kitas, tokias "
"kaip paveikslų redaktorius, programas arba paveikslų, kaip darbalaukio fono, "
"konfigūravimui."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "Xfce kūrėjai"

#: dense.c:431 sparse.c:1079
msgid "replacement diagonal has wrong length"
msgstr "keitimo įstrižainės ilgis neteisingas"

#: dense.c:2150
#, c-format
msgid "incorrect left cyclic shift, j (%d) < 0"
msgstr "neteisingas kairysis ciklinis pastūmimas, j (%d) < 0"

#: dense.c:2153
#, c-format
msgid "incorrect left cyclic shift, j (%d) >= k (%d)"
msgstr "neteisingas kairysis ciklinis pastūmimas, j (%d) >= k (%d)"

#: dense.c:2156
#, c-format
msgid "incorrect left cyclic shift, k (%d) > ldx (%d)"
msgstr "neteisingas kairysis ciklinis pastūmimas, k (%d) > ldx (%d)"

#: dense.c:2218 dense.c:2232 dense.c:2262
msgid "X must be a numeric (double precision) matrix"
msgstr "X turi būti skaitinė (dvigubo tikslumo) matrica"

#: dense.c:2234 dense.c:2264
msgid "y must be a numeric (double precision) matrix"
msgstr "y turi būti skaitinė (dvigubo tikslumo) matrica"

#: dense.c:2238 dense.c:2268
#, c-format
msgid "number of rows in y (%d) does not match number of rows in X (%d)"
msgstr ""
"eilučių skaičius, esantis y (%d) neatitinka eilučių skaičiaus, esančio X (%d)"

#: dense.c:2307
msgid "X must be a real (numeric) matrix"
msgstr "X turi būti realioji (skaitinė) matrica"

#: dense.c:2312
#, c-format
msgid "tol, given as %g, must be <= 1"
msgstr "tol, kaip %g, turi būti < = 1"

#: expm.c:39
msgid "Matrix exponential requires square, non-null matrix"
msgstr "Matricos eksponentė reikalauja kvadratinės, ne nulinės matricos"

#: expm.c:56 expm.c:58
#, c-format
msgid "dgeMatrix_exp: LAPACK routine dgebal returned %d"
msgstr "dgeMatrix_exp: LAPACK programa dgebal grąžino %d"

#: expm.c:96
#, c-format
msgid "dgeMatrix_exp: dgetrf returned error code %d"
msgstr "dgeMatrix_exp: dgetrf grąžino klaidos kodą %d"

#: expm.c:98
#, c-format
msgid "dgeMatrix_exp: dgetrs returned error code %d"
msgstr "dgeMatrix_exp: dgetrs grąžino klaidos kodą %d"

#: factor.c:330
msgid "dgeMatrix_Schur: argument x must be a non-null square matrix"
msgstr "dgeMatrix_Schur: argumentas x turi būti ne nulinė kvadratinė matrica"

#: factor.c:343
msgid "dgeMatrix_Schur: first call to dgees failed"
msgstr "dgeMatrix_Schur: pirmasis iškvietimas į dgees nepavyko"

#: factor.c:352
#, c-format
msgid "dgeMatrix_Schur: dgees returned code %d"
msgstr "dgeMatrix_Schur: dgees grąžintas kodas %d"

#: t_subassign.c:141
msgid "invalid class of 'x' in Csparse_subassign()"
msgstr "netinkama 'x' klasė, esanti Csparse_subassign()"

#: t_subassign.c:143
msgid "invalid class of 'value' in Csparse_subassign()"
msgstr "netinkama 'value' klasė, esanti Csparse_subassign()"

#: t_subassign.c:186
#, c-format
msgid "x[] <- val: val is coerced to logical for \"%s\" x"
msgstr "x[] <- val: val yra paverstas į loginį \"%s\" x"

#: t_subassign.c:191
#, c-format
msgid ""
"x[] <- val: val should be integer or logical, is coerced to integer, for "
"\"%s\" x"
msgstr ""
"x[] <- val: val turėtų būti sveikasis skaičius arba loginis, yra pakeistas į "
"sveikąjį skaičių dėl \"%s\" x"

#: t_subassign.c:198
msgid "programming error in Csparse_subassign() should never happen"
msgstr "programavimo klaida Csparse_subassign() niekada neturėtų įvykti"

#: utils-R.c:235 utils-R.c:270 utils-R.c:281 utils-R.c:312
msgid "Argument must be numeric-like atomic vector"
msgstr "Argumentas turi būti skaitinis atominis vektorius"

#: utils-R.c:345
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' turi būti vektoriaus tipo"

#: utils-R.c:359 utils-R.c:367
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "neskaitinės matricos dydis"

#: utils-R.c:362
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "neleistina 'nrow' reikšmė (per didelė arba NA)"

#: utils-R.c:364
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "neleistina 'nrow' reikšmė (< 0)"

#: utils-R.c:370
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "neleistina 'ncol' reikšmė (per didelė arba NA)"

#: utils-R.c:372
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "neleistina 'ncol' reikšmė (< 0)"

#: utils-R.c:399
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "duomenų ilgis viršija matricos dydį"

#: utils-R.c:404
msgid "too many elements specified"
msgstr "nurodyta per daug elementų"

#: utils-R.c:544
msgid "Argument ij must be 2-column integer matrix"
msgstr "Argumentas ij turi būti 2 stulpelių sveikųjų skaičių matrica"

#: utils-R.c:569
msgid "subscript 'i' out of bounds in M[ij]"
msgstr "apatinis indeksas 'i' už M[ij] ribų"

#: utils-R.c:571
msgid "subscript 'j' out of bounds in M[ij]"
msgstr "apatinis indeksas 'j' už M[ij] ribų"

#: utils-R.c:625
msgid "i and j must be integer vectors of the same length"
msgstr "i ir j turi būti to paties ilgio sveikieji vektoriai"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA paslaugos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:5
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"daugialypės terpės serveris;daugialypės terpės piešėjas;dalinimasis;garsas;"
"vaizdas;paveikslėliai;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:2 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Rygel nuostatos"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA nuostatos"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Pridėti katalogą prie bendro naudojimo katalogų"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "Pridėti bendro naudojimo katalogą"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Pašalinti katalogą iš bendro naudojimo katalogų sąrašo"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Pašalinti bendro naudojimo katalogą"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Dalintis per DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Pridėti tinklo sąsają, kurioje Rygel turėtų teikti failus"

#: data/rygel-preferences.ui:197
msgid "Add network interface"
msgstr "Pridėti tinklo sąsają"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "Pašalinti tinklo sąsają, kurioje Rygel nebeturėtų teikti failų"

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "Pašalinti tinklo sąsają"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "Tinklai:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "Pasirinkite aplankus"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Nepavyko skaityti standartinės išvesties iš %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Nepavyko skaityti standartinės išvesties iš %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Nėra tokio testo"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Neteisingas testo tipas"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Neteisinga testo būsena „%s“"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "Būsena „%s“ sutrukdo atsisakymą"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Negalima vykdyti „Ping“ veiksmo: serveris tuščias"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Negalima vykdyti „NSLookup“ veiksmo: serverio pavadinimas tuščias"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Negalima vykdyti „Traceroute“ veiksmo: serveris tuščias"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Išjungti perkodavimą"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Neleisti nusiuntimo"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Neleisti trynimo"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Kableliais skiriamas domenas:lygis porų sąrašas. Daugiau informacijos rasite "
"rygel(1)"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Įskiepio kelias"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Variklio kelias"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Nustatyti įskiepių pavadinimus"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Nustatyti įskiepio parametrus"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Naudoti konfigūracijos failą vietoj naudotojo konfigūracijos"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Išjungti nuotolinę Rygel nuoroda"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Neprieinama jokia reikšmė"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Netinkama ryšio nuoroda"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti pakeisto aprašymo į %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Nepavyko gauti lizdo: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti %s MAC adreso: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "MAC ir tinklo tipo užklausos nerealizuotos"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Nepavyko iš nustatymų sužinoti žurnalo vedimo lygmens: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "„%s/enabled“ nenustatyta jokia reikšmė"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "„%s/title“ nenustatyta jokia reikšmė"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "„%s/%s“ neprieinama jokia reikšmė"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Plugin] grupė nerasta"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Nėra įskiepio modulio %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Prieinamas naujas įskiepis „%s“"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Modulis %s jau įkeltas"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko iš „%s“ įkelti modulio: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko rasti įėjimo taško funkcijos „%s“ vietoje „%s“: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "Modulis „%s“ konfliktuoja su jau įkeltu moduliu „%s“. Praleidžiama"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti įskiepių aplanko: „%s“"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Klaida rodant aplanko „%s“ turinį: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ turinio tipo"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo konfigūracijos iš failo „%s“: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "„%s“ neprieinama jokia reikšmė"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "„%s“ reikšmė viršija ribas"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Nepalaikomas tipas %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Klaida atveriant SQLite duomenų bazę %s: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Nepavyko grąžinti operacijos: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Jūsų GStreamer įdiegčiai trūksta „playbin3“ elemento. Be jo Rygel GStreamer "
"piešėjo realizacija negali veikti"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Netinkamas InstanceID"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Nepalaikoma grojimo sparta"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Perėjimas neprieinamas"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Nepalaikoma paieškos veiksena"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Neteisingas paieškos tikslas"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Grojimo veiksena nepalaikoma"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Resursas nerastas"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Problema skaitant grojaraštį: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Nepavyko pasiekti ištekliaus adresu %s: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Neteisingas MIME-tipas"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Netinkamas kanalas"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Veiksmas nepavyko"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti piktogramos duomenų - nelaukta viršūnė: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti protokolo duomenų - nelauktas atributas: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti protokolo duomenų - nelaukta viršūnė: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti UIList failui %s - %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti pradinio UI sąrašo failui %s - %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Nepavyko stebėti failo %s - %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti UI sąrašo failo %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti įrenginio profilio duomenų: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Netinkamas UI filtras: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti UI duomenų - netikėta viršūnė: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Netinkami argumentai"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Negalima naršyti elemento vaikų"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Nepavyko naršyti „%s“: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Nėra tokio failo siuntimo"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Nėra pasiekiamos D-Bus miniatiūrų tarnybos"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr "Rėžio pabaigos vertė %lld yra mažesnė už rėžio pradžią %lld: „%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Netinkama užklausa (palaikomos tik GET ir HEAD)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " turi būti 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "%s perdavimo veiksena nepalaikoma „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "Netinkamas URI „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Duomenų nusiuntimas į netuščia elementą „%s“ neleidžiamas"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Neprieinamas rašomas %s URI"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Nepavyko perkelti failo %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Pageidaujamas elementas „%s“ nerastas"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų šaltinio %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko gauti originalaus „%s“ URI: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "URI „%s“ netinkamas turinio importavimui"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti failo iš %s: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "Trūksta ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Sėkmingai sunaikintas objektas „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sunaikinti objekto „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Nėra tokio objekto"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Objekto %s pašalinimas neleidžiamas"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Objekto pašalinimas iš %s neleidžiamas"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Trūksta objekto ID"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Sėkmingai atnaujintas objektas „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Netinkamas datos formatas: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Netinkama data: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Bloga esama žymos vertė."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Bloga žymos vertė."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Bandyta ištrinti būtiną žymą."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Bandyta pakeisti savybę tik skaitymui."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Parametrų skaičiaus neatitikimas."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Metaduomenų pakeitimas objektui %s neleidžiamas"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Neleidžiamas metaduomenų pakeitimas objektui %s, kuris yra draudžiamo "
"objekto %s vaikas"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Nepavyko pridėti albumo viršelio %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Nepavyko rasti %s viršelio: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Paieška nepalaikoma"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Greitis nepalaikomas"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti grojaraščio"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Nežinomas MediaContainer išteklius: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Nerastas medijos variklis."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init nebuvo iškviestas. Negalima tęsti."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti URI %s protokolo"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s protokolo"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Netinkamas URI: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "Trūksta ObjectID argumento"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Trūksta filtro"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Nėra tokio konteinerio"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "upnp:createClass vertė nepalaikoma"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "Trūksta „Elements“ argumento."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "XML faile komentarai neleidžiami"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Trūksta ContainerID argumento"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Kliento DIDL-Lite nėra objektų: „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id turi būti nustatyta į „“ CreateObject kvietime"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title negali būti tuščias CreateObject kvietime"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "„dlnaManaged“ rasta savybių, kurių negalima nustatyti"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "CreateObject pateiktas netinkamas upnp:class"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "Objektui trūksta @restricted atributo"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Negalima sukurti draudžiamo elemento"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "UPnP klasė „%s“ nepalaikoma"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Negalima %s kurti objektų"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko „%s“ sukurti vidinio elemento: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "DLNA profilis „%s“ nepalaikomas"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Nepavyko sukurti „%s“ klasės objekto: nepalaikoma"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Konteinerio „%s“ klaida bandant surasti naujai pridėtą vaikinį objektą „%s“: "
"%s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "Trūksta „ContainerID“ argumento."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "Trūksta ObjectID argumento."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko „%s“ sukurti vidinio objekto: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Pateikta neteisinga paieškos sąlyga"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko ieškoti „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Neprieinami subtitrai"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Neprieinama miniatiūrų kūrimo programa: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Miniatiūros nepalaikomos"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Neprieinamos miniatiūros"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Nėra prieinamų miniatiūrų. Prašomas generavimas."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Nėra D-Bus miniatiūrų kūrėjo"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Nepavyko sukurti GstElement URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Nepalaikoma grojimo sparta"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "HTTPSeekRequest tipas %s nepalaikomas"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Nepavyko susieti %s su %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Nepavyko susieti pagrindo %s su %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Klaida konvejeryje %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Įspėjimas konvejeryje %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Nepavyko rasti poslinkių %lld:%lld"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Nepavyko ieškoti"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "Netinkamas URI be priešdėlio: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Nepavyksta apdoroti URI %s su protokolu %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Nepavyko „%s“ sukurti GStreamer duomenų šaltinio: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti perkoduotojo konfigūracijos. Galbūt jūsų GStreamer "
"įdiegčiai trūksta įskiepio"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Nėra reikalingo elemento %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "Nerastas GStreamer elementas „dvdreadsrc“. DVD palaikymas neveikia"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Palaikomas slinkimas tik baitais"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "Galima apdoroti tik failo pagrindo MediaObject (MediaFileItem)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr ""
"Moduliui „%s“ nepavyko prisijungti prie D-Bus seanso magistralės. Nepaisoma…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Išorinis tiekėjas %s nepateikė būtinos savybės „%s“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr "Nepavyko rasti lsdvd programos kelyje. DVD išgavimas nebus galimas"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Gauta netinkama komanda, nepaisoma"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Nepavyko surasti URI %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Nepavyko skaityti iš kanalo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti klaidos tėvui: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— pagalbinė Rygel programa metaduomenų išgavimui"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandų eilutės argumentų: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti medijos viršelių išgavėjo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "„%s“ gauta"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Klaida gaunant objektą „%s“ iš duomenų bazės: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Nepavyko užklausti failo informacijos %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "Nepavyko rasti objekto %s ar jo tėvo. Duomenų bazė yra nevienalytė"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Klaida šalinant objektą iš duomenų bazės: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Nepavyko užklausti duomenų bazės: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko išvardinti aplanko „%s“ turinio: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Nepavyko konteinerio %s vaikų: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Nepavyko išgauti pagrindinių meta-duomenų failui %s"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "Praleidžiamas URI %s; išgavimas visiškai nepavyko: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Nepavyko gauti užklausos konteinerio vaikų skaičiaus: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "Nepavyko priverstinai perindeksuoti duomenų bazės pataisymui: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti indeksų: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Nepavyko atnaujinti iš versijos %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti duomenų bazės į v18: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Nepavyko pridėti elemento, turinčio ID %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Nepavyko gauti atnaujinimų ID: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Nevianalytė duomenų bazė: elementas %s neturi tėvo %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Nepavyko anuliuoti leksemos"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti ServiceResetToken: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti virtualių aplankų %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti elemento %s saugomu (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Negalima sukurti nuorodų į konteinerius"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Nepavyko pridėti %s prie nepaisomų failų: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti, ar URI %s yra nepaisimas: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti, ar elementas %s yra apsaugotas: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"Aptiktos duomenų bazės versija „%d“ yra naujesnė nei palaikoma versija „%d“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Nesuderinama schema… negalima tęsti"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "Netinkama duomenų bazė, negalima užklausti sqlite_master lentelės: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų bazės schemos: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Praleidžiamas nepalaikomas rikiavimo laukas: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Nepavyko gražiai sustabdyti proceso. Nutraukiama priverstinai"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "Nepavyko procesas check_async: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Procesas nutrūko apdorodamas URI %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti išgavimo po-proceso: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "Gauta netinkama eilutė iš vaiko: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "Gauta blogai suformuota atsakymo eilutė %s iš vaiko…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Nepavyko skaityti iš vaiko: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti komandos vaikui: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Nepavyko gauti vaikų skaičiaus: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "%s negalima sukurti elementų"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "%s negalima pridėti konteinerių"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Iš %s negalima pašalinti konteinerių"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Iš %s negalima pašalinti elementų"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "%s nepalaiko upnp:class"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Nestebės failo pasikeitimų"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo %s stebėjimo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Failai ir aplankai"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "@REALNAME@ medija"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti įrašo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti objekto: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti failo %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Nepavyko rasti objekto %d podėlyje"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "MPRIS sąsaja %s yra tik skaitymui. Nepaisoma."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer grotuvas"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Nepavyko sukurti GStreamer grotuvo"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:56
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko sudaryti aplanko „%s“ URI: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:67
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "Nepavyko prisiregistruoti prie LocalSearch signalų: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:99
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Klaida gaunant visas „%s“ vertes: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Nepavyko paleisti LocalSearch tarnybos: %s. Įskiepis išjungtas."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:46
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, bandoma sena Tracker3 tarnyba"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Klaida skaičiuojant kategorijos „%s“ elementus: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Pavadinimai"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo nustatymų: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "Per %d sekundę nerasta jokių įskiepių. Pasiduodama…"
msgstr[1] "Per %d sekundes nerasta jokių įskiepių. Pasiduodama…"
msgstr[2] "Per %d sekundžių nerasta jokių įskiepių. Pasiduodama…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Paleidžiama Rygel v%s…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Nepavyko %s sukurti RootDevice. Priežastis: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šakninio įrenginio gamyklos: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Nepavyko užklausti ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Klaida kuriant ACL D-Bus tarpininką: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Nerasta atsarginė ACL tvarka. Naudojama „allow“"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Nerasta atsarginė ACL tvarka. Naudojam „deny“"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti nuostatų dialogo: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti nustatymų į failą „%s“: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti Rygel tarnybos: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Nepavyko sustabdyti Rygel tarnybos: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Prieinami įrenginiai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Yra prieinami šie laisvosios prieigos įrenginiai (direct access storage "
"devices). Pasirinkite visus įrenginius, kuriuos norite naudoti vienu metu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Kuomet baigsite, pasirinkite „Baigti“ sąrašo apačioje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Pasirinkite įrenginį:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Pasirinkite įrenginį. Reikia nurodyti pilną įrenginio numerį, įskaitant "
"nulius iš kairės."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Neteisingas įrenginys"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Buvo pasirinktas neteisingas įrenginio numeris."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Formatuoti įrenginį?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr ""
"Laisvosios prieigos įrenginys ${device} jau suformatuotas žemu lygmeniu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar norite jį suformatuoti iš naujo ir sunaikinti bet kokius "
"jame esančius duomenis. Atkreipkite dėmesį, jog laisvosios prieigos "
"įrenginio formatavimas gali užtrukti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"Laisvosios prieigos įrenginys ${device} dabar suformatuotas žemu lygmeniu. "
"Šio tipo įrenginius būtina suformatuoti prieš juose kuriant skaidinius."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "Laisvosios prieigos įrenginys ${device} jau naudojamas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Laisvosios prieigos įrenginio ${device} suformatuoti žemu lygmeniu nepavyko, "
"nes jis jau naudojamas. Pavyzdžiui, gali būti, jog jis yra įtrauktas į LVM "
"tomų grupę."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Formatuojamas ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Laisvosios prieigos įrenginių konfigūravimas"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Channel to Channel (CTC) arba ESCON jungtis"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express inQDIO režime / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - tik VM svečiams"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Tinklo įrenginio tipas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Pasirinkite pagrindinio tinklo įrenginio tipą, kurį naudosite „Debian“ "
"diegimui (per NFS ar HTTP). Tik nurodyti įrenginiai yra palaikomi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC skaitymo įrenginys:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Šitie įrenginių numeriai gali priklausyti CTC ar ESCON jungtims."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC rašymo įrenginys:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Ar sutinkate su šia konfigūracija?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Sukonfigūruoti parametrai:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "CTC ar ESCON jungčių nėra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Įsitikinkite, kad teisingai jas nustatėte."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokolas šiai jungčiai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Prašau pasirinkti OSA-Express QDIO / HiperSockets įrenginį."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Sukonfigūruoti parametrai:\n"
" kanalai      = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" prievadas    = ${port}\n"
" lygmuo2      = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "OSA-Express QDIO kortų / HiperSockets nėra"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"OSA-Express QDIO kortų ar HiperSockets įrenginių nerasta. Jei naudojate VM, "
"įsitikinkite, kad Jūsų korta prijungta prie šio svečio (guest)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Prašau įvesti santykinį portą (relative port) šiai jungčiai."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Ar naudoti šį įrenginį veiksenoje lygmuo2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Paprastai OSA-Express kortos naudoja lygmuo3 veikseną. Šioje veiksenoje LLC "
"antraštės pašalinamos iš įeinančių IPv4 paketų. Naudojant šias kortas "
"lygmuo2 veiksenoje, IPv4 paketų MAC adresai lieka išsaugoti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Konfigūruotas parametras:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM porininkas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Prašau įvesti VM porininko, su kuriuo norite susijungti, vardą."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Jei norite susijungti su keliais porininkais, atskirkite jų vardus "
"dvitaškiais, pvz.,  tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Standartinis TCP/IP serverio vardas VM sistemoje yra TCPIP, VIF sistemoje "
"jis yra $TCPIP. Dėmesio: IUCV turi būti įjungtas VM vartotojų kataloge, kad "
"ši tvarkyklė veiktų, ir ji turi būti sukonfigūruota abiejuose galuose."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Tinklo konfigūravimas"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Numatytoji prisijungimo tvarkyklė:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Prisijungimo tvarkyklė tai programa kuri suteikia X langų sistemai grafines "
"prisijungimo galimybes."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Pasirinktą X serverį tvarkyti gali tik viena prisijungimo tvarkyklė, bet "
"įdiegti galima kelias prisijungimo tvarkykles. Pasirinkite kuri prisijungimo "
"tvarkyklė bus naudojama pagal nutylėjimą."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"Vienu metu gali veikti kelios tvarkyklės, jei jos sukonfigūruotos tvarkyti "
"skirtingus serverius. Norėdami tokios veiksenos pakeiskite kiekvienos "
"tvarkyklės init scenarijus jų /etc/init.d ir išjunkite numatytosios "
"tvarkyklės aptikimą."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:11
#| msgid ""
#| "When handling multiple files, don't package them but process separately."
msgid ""
"When handling multiple files, don’t package them but process separately."
msgstr ""
"Apdorojant daug failų, nepakuokite jų, bet apdorokite kiekvieną atskirai."

#: nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
#| msgid "Encrypt..."
msgid "Encrypt…"
msgstr "Užšifruoti…"

#: tool/seahorse-notification.c:649
#| msgid "Couldn't verify signature."
msgid "Couldn’t verify signature."
msgstr "Nepavyko patikrinti parašo."

#: tool/seahorse-tool.c:72
msgid "file…"
msgstr "failas…"

#: tool/seahorse-tool.c:233 tool/seahorse-tool.c:347
#| msgid "Couldn't load keys"
msgid "Couldn’t load keys"
msgstr "Nepavyko įkelti raktų"

#: tool/seahorse-tool.c:250
#, c-format
#| msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgid "Choose Encrypted File Name for “%s”"
msgstr "Pasirinkite pavadinimą užšifruojam „%s“failui"

#: tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
#| msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgid "Choose Signature File Name for “%s”"
msgstr "Pasirinkite „%s“ parašo failo pavadinimą"

#: tool/seahorse-tool.c:440
#| msgid "Importing keys ..."
msgid "Importing keys…"
msgstr "Importuojami raktai…"

#. File to decrypt to
#: tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
#| msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgid "Choose Decrypted File Name for “%s”"
msgstr "Pasirinkite pavadinimą iššifruotam „%s“ failui"

#: tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
#| msgid "Choose Original File for '%s'"
msgid "Choose Original File for “%s”"
msgstr "Pasirinkite pradinį „%s“ failą"

#: tool/seahorse-tool.c:719
#, c-format
#| msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgid "Couldn’t encrypt file: %s"
msgstr "Nepavyko užšifruoti failo: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:728
#, c-format
#| msgid "Couldn't sign file: %s"
msgid "Couldn’t sign file: %s"
msgstr "Nepavyko pasirašyti failo: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:734
#, c-format
#| msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgid "Couldn’t import keys from file: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti raktų iš failo: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:741
#, c-format
#| msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgid "Couldn’t decrypt file: %s"
msgstr "Nepavyko iššifruoti failo: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:747
#, c-format
#| msgid "Couldn't verify file: %s"
msgid "Couldn’t verify file: %s"
msgstr "Nepavyko patikrinti failo: %s"

#: tool/seahorse-tool-files.c:872 tool/seahorse-tool-files.c:895
#| msgid "Couldn't list files"
msgid "Couldn’t list files"
msgstr "Nepavyko išvardinti failų"

#: tool/seahorse-tool-files.c:882 tool/seahorse-util.c:396
#| msgid "Couldn't package files"
msgid "Couldn’t package files"
msgstr "Nepavyko supakuoti failų"

#: tool/seahorse-util.c:391
#| msgid "Couldn't run file-roller"
msgid "Couldn’t run file-roller"
msgstr "Nepavyko paleisti file-roller"

#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Pridėti raktų serverį"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "Nepavyko pašalinti"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Nepavyko eksportuoti raktų"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Nepavyko eksportuoti duomenų"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Įveskite slaptažodį arba PIN: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "Nėra: nesiųsti raktų niekur"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "pradinis laikinasis elementas"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Raktų serverio tipas:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Serverio kompiuterio vardas arba adresas."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Prievadas, kuriuo serveris yra pasiekiamas."

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Raktų serveriai"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "Pridėti raktų serverį"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Raktų sinchronizacija"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "Nu_siųsti raktus į:"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Automatiškai parsiųsti raktus iš _raktų serverių"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Automatiškai sinchronizuoti pa_keistus raktus su raktų serveriais"

#: common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP Raktų serveris"

#. WITH_LDAP
#: common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP Raktų serveris"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "HTTPS Raktų serveris"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Dalinis"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Visiškas"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Paskelbtas negaliojančiu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Sukurti naują elementą"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Importuoti elementą iš failo…"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Pažymėti ankstesnę raktinę"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Pažymėti kitą raktinę"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Rodyti šoninę juostą (mažuose ekranuose)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Rodyti raktinės turinį (mažuose ekranuose)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Automatiškai gauti raktus"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "Ar automatiškai parsiųsti raktus iš raktų serverių."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Automatiškai paskelbti raktus"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Ar pakeisti raktai turi būti automatiškai paskelbti."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Nusiųsti raktus į raktų serverį"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"Raktų serveris, kuriame paskelbti PGP raktus. Palikti tuščia, jei nenorima "
"skelbti PGP raktų."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Paskutinės rakto paieškos šablonas"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "Paskutinės rakto paieškos šablonas raktų serveriui."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "Paskutiniai naudoti raktų serveriai"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Paskutinis raktų serveris, kuriame vykdyta paieška, arba tuščia visiems "
"raktų serveriams."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Rodyti raktinių šoninę juostą"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Rodyti šoninį polangį su raktinėmis."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Kuriuos elementus rodyti"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Filtruoti, kurie elementai rodomi. Jei tuščia, rodomi visi elementai, jei "
"„personal“, rodomi asmeniniai raktai, jei „trusted“, rodomi elementai, "
"kuriais pasitikima."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Pasirinktos raktinės"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "Šoninėje juostoje pasirinktų raktinių URI."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "Stulpelis, pagal kurį rikiuoti raktus"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Nurodo, pagal kurį stulpelį rikiuoti raktų tvarkyklėje. Stulpeliai yra "
"„name“, „id“, „validity“, „expires“, „trust“ ir „type“. Prieš stulpelio "
"pavadinimą padėkite „-“, jei norite rikiuoti mažėjimo tvarka."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "Rodyti galiojimo stulpelį."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Nebenaudojamas"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "Rodyti galiojimo pabaigos stulpelį"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Rodyti pasitikėjimo stulpelį"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Slaptažodžiai ir raktai"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Tvarkyti Jūsų slaptažodžius ir šifravimo raktus"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr "Slaptažodžiai ir raktai yra GNOME programa šifravimo raktų tvarkymui."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"Su slaptažodžiais ir raktais galite sukurti bei tvarkyti PGP ir SSH raktus, "
"paskelbti ir gauti raktus iš raktų serverių, įrašyti savo slaptažodį, kad "
"nebereikėtų jo rašyti, bei padaryti atsargines savo raktų bei raktinių "
"kopijas."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;"
msgstr "raktinė;šifravimas;saugumas;pasirašyti;ssh;gpg;pgp;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Saugomi asmeniniai slaptažodžiai, įgaliojimai ir paslaptys"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Nepavyko atrakinti"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Nepavyko pridėti elemento"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Slaptažodis ar paslaptis"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Tinklo ryšio paslaptis"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Wi-Fi slaptažodis"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Tinklo slaptažodis"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "Gnome Žiniatinklio slaptažodis"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Google Chrome slaptažodis"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Momentinių pranešimų slaptažodis"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "IM paskyros slaptažodis skirtas "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Telepathy slaptažodis"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "Gnome Online Accounts slaptažodis"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Įrašyti šio elemento pakeitimus?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Pasiekti tinkle paviešintą aplanką ar resursą"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Pasiekti interneto svetainę"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Atrakina PGP raktą"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Atrakina saugaus prisijungimo (SSH) raktą"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Išsaugotas slaptažodis ar prisijungimo vardas"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Tinklo prisijungimo duomenys"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Nepavyko pakeisti aprašymo."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Klaida trinant slaptažodį."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Saugojama pastaba"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Raktinės slaptažodis"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Šifravimo rakto slaptažodis"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Raktų saugyklos slaptažodis"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Tinklo tvarkytuvės paslaptis"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti slaptažodį „%s“?"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti %d slaptažodį?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti %d slaptažodžius?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti %d slaptažodžių?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Nepavyko pridėti raktinės"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Nežinoma data"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Raktinė, kuri yra automatiškai atrakinama prisijungiant"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Raktinė slaptažodžiams saugoti"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios raktinės"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Nepavyko pakeisti raktinės slaptažodžio"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "Pakeisti sla_ptažodį"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti slaptažodžių raktinę „%s“?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Aš suprantu, kad visi elementai bus negrįžtamai ištrinti."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Rodyti/slėpti slaptažodį"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5
msgid "Add Password"
msgstr "Pridėti slaptažodį"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Raktinė:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Pridėti slaptažodžių raktinę"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti naujosios raktinės vardą. Jūsų bus paprašyta įvesti "
"atrakinimo slaptažodį."

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Naujos raktinės vardas:"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "Ištrinti slaptažodį"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Raktinės savybės"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Pridėti antrinį raktą prie „%s“"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (tik šifravimui)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (tik šifravimui)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "Rakto _tipas"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "Rakto _ilgis"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Rakto ilgis"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Niekada _nesibaigia"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "Jei rakto galiojimas niekada nesibaigia"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Sukurti naują antrinį raktą"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Įdėti naudotojo ID į %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Nepavyko pridėti naudotojo ID"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Įdėti naudotojo ID"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "_Vardas ir pavardė"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Turi būti bent 5 simbolių ilgio"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "_El. pašto adresas"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "El. pašto adresas (neprivalomas)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "Rakto ko_mentaras"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Komentaras, aprašantis raktą (neprivalomas)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Sukurti naują naudotojo ID"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Netinkama galiojimo data"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Galiojimo data turi būti ateityje"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Nepavyko pakeisti galiojimo pabaigos datos"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Galioja iki: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_Niekada nenustoja galioti"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Apsaugoti PGP raktai"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti PGP rakto"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Kuriant raktą reikia sugeneruoti daug atsitiktinių\n"
"duomenų ir mums reikia jūsų pagalbos. Labai\n"
"padėtų, jei atliktumėte Kokių veiksmų, pvz. spausdintumėt\n"
"klaviatūra, judintumėt pelę, naudotumėtės programomis.\n"
"Tai suteikia sistemai reikiamų atsitiktinių duomenų."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Pavadinimas turi būti bent 5 simbolių ilgio."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Naujas PGP raktas"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_Papildomi rakto parametrai"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "Šifravimo _tipas"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "Rakto _stiprumas (bitais)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "_Galiojimo pabaigos data"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59
#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti %s?"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti %d raktą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti %d raktus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti %d raktų?"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "Tris kartus įvedėte neteisingą slaptažodį. Bandykite dar kartą."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG raktai"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: numatytasis raktinės aplankas"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Ši nuotrauka per didelė</b></big>\n"
"Rakto faile esančios nuotraukos rekomenduojamas dydis yra %d x %d pikselių."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_Nekeisti dydžio"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Tai ne paveikslėlio failas, arba nežinomas paveikslėlio failas. Bandykite "
"naudoti JPEG paveikslėlį. "

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "Visi JPEG failai"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Pasirinkite nuotrauką pridėti prie rakto"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Nepavyko paruošti nuotraukos"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Nepavyko pridėti nuotraukos"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr "Failo nepavyko įkelti. Galbūt formatas yra netinkamas"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuotrauką iš rakto?"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Nepavyko pašalinti nuotraukos"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Antrinio rakto nepavyko paskelbti negaliojančiu"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Paskelbti negaliojančiu: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Nepateikta priežastis paskelbti raktą negaliojančiu"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "Nebesaugus"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Raktas tapo nebesaugus"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Raktas buvo pakeistas naujesniu"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Raktas nebenaudojamas"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_Priežastis:"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Rakto paskelbimo negaliojančiu priežastis"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Neprivalomas rakto paskelbimo negaliojančiu aprašymas"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "Raktą paskelbti negaliojančiu"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "Paskelbti _negaliojančiu"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Aš suprantu, kad šis slaptas raktas bus negrįžtamai ištrintas."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Šį raktą jau pasirašė\n"
"„%s“"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Nepavyko pasirašyti rakto"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Nėra pasirašymui tinkamų raktų"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Jūs neturite asmeninių PGP raktų, kuriuos galėtume panaudoti nustatant jūsų "
"pasitikėjimą šiuo raktu."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Pasirašyti raktą"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Pasirašydami Jūs parodote savo pasitikėjimą, kad šis raktas priklauso:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Rakto vardas"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Kaip atidžiai Jūs tikrinote šį raktą?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "Ne_tikrinau"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_Nerūpestingai"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Labai atidžiai"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Netikrinau:</i> reiškia, jog tikite, kad raktas priklauso čia minimam "
"asmeniui, tačiau negalite patikrinti arba netikrinote, kad tikrai taip yra."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Nerūpestingai:</i> reiškia, jog atsakingai nepatikrinote, kad raktas "
"priklauso čia minimam asmeniui. Pavyzdžiui, jei rakto atspaudas Jums buvo "
"pasakytas telefonu."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Labai atidžiai:</i> Pasirinkite tik tada, jei esate visiškai tikri, kad "
"raktas yra nesuklastotas."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Rakto savininko tapatybei patvirtinti, reiktų naudotis sunkiai suklastojamu "
"asmens tapatybę įrodančiu dokumentu su nuotrauka (pvz. pasu). El. pašto "
"adreso patikrinimui, reiktų nurodytu adresu parašyti šiuo raktu užšifruotą "
"laišką ir iššifruotą gauti atgal."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Kaip kiti matys šį parašą:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Kiti negalės šio parašo matyti"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Aš pasilieku teisę šį parašą paskelbti ne_galiojančiu."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Pasirašyti raktą kaip:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_Pasirašantysis:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#: pgp/seahorse-hkp-source.c:499
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
msgstr "Paieška buvo labai nekonkreti. Serveris „%s“ rado per daug raktų."

#: pgp/seahorse-hkp-source.c:503
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko susisiekti su serveriu „%s“: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Nepavyko importuoti rakto: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Sėkmingai importuotas raktas"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Nepavyko importuoti rakto"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Nuotoliniai raktai"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Nuotoliniai raktai, turintys „%s“"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Raktų paieška nepavyko."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Dukart paspauskite virš rakto jam peržiūrėti arba spauskite mygtuką "
"importavimui į vietinę raktinę."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Ieškoti raktų internete"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Kitų asmenų raktus galite rasti internete. Paskui galėsite pasirinkti, "
"kuriuos iš rastų raktų norėsite importuoti į Jūsų vietinę raktinę."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Ieškoti raktų, turinčių:"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "Kur ieškoti:"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Nepavyko nusiųsti raktų į serverį"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Nepavyko gauti raktų iš serverio: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d raktas pasirinktas sinchronizavimui</b>"
msgstr[1] "<b>%d raktai pasirinkti sinchronizavimui</b>"
msgstr[2] "<b>%d raktų pasirinkta sinchronizavimui</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Sinchronizuojami raktai…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Sinchronizuoti raktus"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Jūsų raktinėje esančių raktų viešosios dalys bus nusiųstos į viešą raktų "
"serverį, kad tuos raktus galėtų naudoti kiti. Taipogi gausite raktų "
"atnaujinimus, kuriuos kiti žmonės padarė po paskutinio raktų gavimo."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Bus parsiųsti raktų atnaujinimai, kuriuos kiti žmonės padarė po paskutinio "
"raktų gavimo. Nebuvo nurodytas joks raktų serveris nusiuntimui, taigi Jūsų "
"sukurti nauji raktai bei raktų pakeitimai nebus prieinami kitiems."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "_Raktų serveriai"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_Sinchronizuoti"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Nepavyko susisiekti su %s: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Nepavyko rasti adreso %s"

#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Jungiamasi prie: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Ieškoma serverio adreso: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP raktai"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "PGP raktai, skirti laiškų bei failų šifravimui"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(ir dar %d)"
msgstr[1] "(ir dar %d)"
msgstr[2] "(ir dar %d)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Asmeninis PGP raktas"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "PGP raktas"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Nepavyko pakeisti pirminės nuotraukos"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s – Privatus raktas"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s – Viešas raktas"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "Šio rakto galiojimo laikas baigėsi %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Nepavyko pakeisti pasitikėjimo reikšmės"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Nepavyko eksportuoti rakto"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "Atrodo „%s“ yra šio rakto savininkas"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "Nebepasitikiu, kad šis raktas priklauso „%s“"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Pakeisti _slaptafrazę"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "_Eksportuoti viešą raktą"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "_Eksportuoti slaptą raktą"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr ""
"Rakto savininkas raktą paskelbė negaliojančiu. Jis nebegali būti naudojamas."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Prie šio rakto pridėti nuotrauką"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Pašalinti šią nuotrauką iš rakto"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Šią nuotrauką padaryti pirmine"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Eiti prie ankstesnės nuotraukos"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "Eiti prie kitos nuotraukos"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "Naudotojų ID"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "Pridėti naudotojo ID"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "Antriniai raktai"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "Pridėti antrinį raktą"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Jūsų pasitikėjimas šiuo raktu"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "Nustatyti pasitikėjimą savininku"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Dalinai"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Pilnai"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Visiškai"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "Pasitikėjimas parašou"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "Aš pasitikiu šio rakto parašu kituose raktuose"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "Pa_sirašyti raktą"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "Atšaukti rakto parašą"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_Atšaukti"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "Suteikti šio rakto savininkui pasitikėjimo lygį"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "Šis antrinis raktas gali būti naudojimas šifravimui"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "Šis antrinis raktas gali būti naudojamas duomenų parašams kurti"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "Šis antrinis raktas gali būti naudojamas liudijimams kurti"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "Šis antrinis raktas gali būti naudojimas tapatybės atvirtinimui"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti antrinį raktą %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Nepavyko pašalinti antrinio rakto"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "Antrinis raktas paskelbtas negaliojančiu"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "Antrinio rakto galiojimas baigėsi"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "Antrinis raktas išjungtas"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "Niekada nenustoja galioti"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%d bitų)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "Keisti galiojimo datą"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "Atšaukti antrinį raktą"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "Ištrinti antrinį raktą"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "Keisti galiojimo datą"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti „%s“ naudotojo ID?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Nepavyko pašalinti naudotojo ID"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Nepavyko pakeisti pirminio vartotojo ID"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "Padaryti pirminiu"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Pateikti tik žmonių, kuriais pasitikiu, parašus"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "Tik patikimi"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "Nėra parašų"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Eksportuojami duomenys"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Gaunami duomenys"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Importuojami duomenys"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Liudijimai (DER koduoti)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Asmeniniai liudijimas ir raktas"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Asmeninis liudijimas"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti %d liudijimą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti %d liudijimus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti %d liudijimų?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Nepavyko sugeneruoti privataus rakto"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Aš suprantu, kad šis raktas bus negrįžtamai ištrintas."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Nepavadintas privatus raktas"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo."

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Nepavyko pašalinti"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Nepavyko sukurti liudijimo užklausos"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Įrašyti liudijimo užklausą"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM koduota užklausa"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Nepavyko įrašyti liudijimo užklausos"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 liudijimai ir susiję raktai"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Naujas privatus raktas"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Sukurti naują privatų raktą"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Saugojimo vieta:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "Rakto _tipas:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Pašalinti šį liudijimą ar raktą"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Eksportuoti liudijimą"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Prašyti liudijimo"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Sukurti liudijimo užklausos failą šiam raktui"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Sukurti liudijimo užklausos failą."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Bendras vardas (CN) patalpintas liudijimo užklausoje."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Pavadinimas (CN):"

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Padėkos:"

#: src/application.vala:179
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Seahorse projekto tinklalapis"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Duomenys importavimui"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Įrašytas tekstas"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Iškarpinės tekstas"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Nepavyko atrakinti raktinės"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Naujas slaptažodis:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Patvirtinkite naująjį slaptažodį"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "_Patvirtinkite slaptažodį:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_Ieškoti nuotolinių raktų…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Sinchronizuoti bei nusiųsti raktus…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_Apie slaptažodžius ir raktus"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Filtruoti elementus:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Rodyti _asmeninius"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Rodyti _patikimus"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Rodyti _visus"

#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Saugaus apvalkalo raktas"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Naudotas prisijungti prie kitų kompiuterių"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "PGP raktas"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Naudojamas laiškų bei failų šifravimui"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Slaptažodžių raktinė"

#: src/seahorse-key-manager.ui:166
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Naudojama programų ir tinklo slaptažodžių saugojimui"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Saugiai įsiminti slaptažodį ar paslaptį"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Naudojamas prašyti liudijimo."

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Pridėti naują raktą ar elementą"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Ieškoti raktų raktų ar slaptažodžių"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Atrodo, ši kolekcija yra tuščia"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
#| msgid "Add a new key or item"
msgid "Add new items"
msgstr "Pridėti naujų elementų"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Raktinė yra užrakinta"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Kopijuoti paslaptį"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Konfigūruoti saugaus apvalkalo raktą…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Nepavyko užrakinti"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Raktai, naudojami saugiam prisijungimui prie kitų kompiuterių"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti saugaus apvalkalo raktą „%s“?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite pašalinti %u saugaus apvalkalo raktą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti %u saugaus apvalkalo raktus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti %u saugaus apvalkalo raktų?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Slaptas SSH raktas"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Viešas SSH raktas"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH raktas"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Šiam raktui nėra viešo rakto failo."

#: ssh/generate.vala:85
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Kuriamas saugaus prisijungimo (SSH) raktas"

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Nepavyko įkelti naujai sugeneruoto saugaus apvalkalo rakto"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Nepavyko sukurti saugaus apvalkalo rakto"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 bitai"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 bitai"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Nežinomas rakto tipas!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Nepavyko pervadinti rakto."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų šiam raktui."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Nepavyko pakeisti slaptafrazės šiam raktui."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Klaida trinant SSH raktą."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Asmeninis SSH raktas"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "SSH raktas"

#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Nenuskaitomas saugaus prisijungimo (SSH) raktas)"

#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Saugaus prisijungimo (SSH) raktas"

#: ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Nuotolinio kompiuterio slaptažodis"

#: ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Įveskite rakto slaptažodį"

#: ssh/operation.vala:180
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Naujojo saugaus prisijungimo (SSH) rakto slaptažodis"

#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Importuojamas raktas: %s"

#: ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Importuojamas raktas. Įveskite slaptažodį"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Saugaus prisijungimo (SSH) slaptažodis:"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Senasis rakto slaptažodis"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Įveskite senąjį rakto „%s“ slaptažodį:"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Naujasis rakto slaptažodis"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Įveskite naująjį rakto „%s“ slaptažodį:"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Dar kartą įveskite naująjį slaptažodį: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Naujas saugaus prisijungimo (SSH) raktas"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Saugaus prisijungimo (SSH) raktas skirtas saugiai prisijungti prie patikimų "
"kompiuterių."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr ""
"Jūsų el. pašto adresas ar kita užuomina šio rakto paskirties priminimui."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Jei turite kompiuterį, prie kurio jungsitės naudodami šį raktą, dabar galite "
"nustatyti, kad šis kompiuteris atpažintų Jūsų raktą."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "SSH rakto savybės"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "Rakto ilgis"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Kopijuoti raktą į iškarpinę"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "Nuotolinė prieiga"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Leidžia pasiekti šį kompiuterį nuotoliniu būdu"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Pakeisti _slaptažodį"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "Iš_trinti SSH raktą"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Nustatyti kitą kompiuterį saugiam (SSH) prisijungimui"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Norėdami naudoti saugaus prisijungimo (SSH) raktą jungimuisi prie kito "
"kompiuterio, privalote turėti paskyrą šiame kompiuteryje."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Serverio adresas:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "pvz.: failųserveris.pavyzdys.lt:prievadas"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "_Prisijungimo vardas:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Nustatyti"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH raktai"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Šiam raktui nėra privataus rakto failo."

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr ""
"Nepavyko sukonfigūruoti saugaus apvalkalo raktų nutolusiame kompiuteryje."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Konfigūruojami saugaus apvalkalo raktai…"

#: src/Application.vala:67
msgid "Directories are not supported"
msgstr "Katalogai yra nepalaikomi"

#: src/Application.vala:73
msgid "Don't know what to do"
msgstr "Nežinau ką daryti"

#: src/Application.vala:85
msgid "Something completely unexpected happened"
msgstr "Nutiko kažkas visiškai netikėto"

#: src/Layouts/Library.vala:65
msgid "SAVED CONNECTIONS"
msgstr "ĮRAŠYTI RYŠIAI"

#: src/Layouts/Library.vala:81
msgid "Reload Library"
msgstr "Iš naujo įkelti biblioteką"

#: src/Layouts/Library.vala:215
msgid "By deleting this connection you won’t be able to recover this data."
msgstr "Ištrynę šį ryšį, nebegalėsite atkurti šių duomenų."

#: src/Layouts/Library.vala:218 src/Services/ActionManager.vala:257
msgid "Yes, Delete!"
msgstr "Taip, ištrinti!"

#: src/Layouts/Library.vala:233
msgid "All the data will be deleted and you won’t be able to recover it."
msgstr "Visi duomenys bus ištrinti ir jūs nebegalėsite jų atkurti."

#: src/Layouts/Library.vala:236
msgid "Yes, Delete All!"
msgstr "Taip, ištrinti viską!"

#: src/Layouts/Library.vala:335 src/Widgets/ConnectionDialog.vala:627
#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:648
msgid "A username is required in order to connect!"
msgstr "Norint prisijungti būtina įvesti slapyvardį!"

#: src/Layouts/Library.vala:409 src/Layouts/Views/Query.vala:555
msgid "Pick a file"
msgstr "Pasirinkti failą"

#: src/Layouts/Library.vala:472
#, c-format
msgid "Unable to Connect to %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"

#: src/Layouts/Library.vala:485
msgid "Unable to Export Library "
msgstr "Nepavyko eksportuoti bibliotekos "

#: src/Layouts/Welcome.vala:28
msgid "Welcome to Sequeler"
msgstr "Sveiki atvykę į Sequeler"

#: src/Layouts/Welcome.vala:29
msgid "Connect to Any Local or Remote Database."
msgstr "Prisijunkite prie bet kurios vietinės ar nuotolinės duomenų bazės."

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Add a New Database"
msgstr "Pridėti naują duomenų bazę"

#: src/Layouts/Welcome.vala:38
msgid "Connect to a Database and Save It in Your Library"
msgstr "Prisijunkite prie duomenų bazės ir įrašykite ją savo bibliotekoje"

#: src/Layouts/Welcome.vala:39
msgid "Open a New Sequeler Window"
msgstr "Atverkite naują Sequeler langą"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Connections"
msgstr "Importuoti ryšius"

#: src/Layouts/Welcome.vala:40
msgid "Import Previously Exported Sequeler Connections"
msgstr "Importuokite anksčiau eksportuotus Sequeler ryšius"

#: src/Layouts/Welcome.vala:107
msgid "Unable to Import Library "
msgstr "Nepavyko importuoti bibliotekos "

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:80
msgid "Search Tables"
msgstr "Ieškoti lentelėse"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:92
msgid "Search Tables…"
msgstr "Ieškoti lentelėse…"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:114
msgid "Reload Tables"
msgstr "Iš naujo įkelti lenteles"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:119
msgid "Add Table"
msgstr "Pridėti lentelę"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:176
msgid "- Select Database -"
msgstr "- Pasirinkite duomenų bazę -"

#: src/Layouts/DataBaseSchema.vala:298
msgid "TABLES"
msgstr "LENTELĖS"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:162
msgid "Change Text Style"
msgstr "Pakeisti teksto stilių"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:221
msgid "Create a new Query Tab"
msgstr "Sukurti naują užklausos langą"

#: src/Layouts/DataBaseView.vala:241
#, c-format
msgid "Query %i"
msgstr "Užklausti %i"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:78 src/Layouts/Views/Content.vala:89
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:77
msgid "Select a table from the left sidebar to activate this view."
msgstr ""
"Norėdami aktyvuoti šį rodinį, pasirinkite lentelę kairiojoje šoninėje "
"juostoje."

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:108 src/Layouts/Views/Structure.vala:146
#: src/Layouts/Views/Content.vala:180 src/Layouts/Views/Content.vala:219
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:107 src/Layouts/Views/Relations.vala:145
#: src/Layouts/Views/Query.vala:317
msgid "No Results Available"
msgstr "Nėra prieinamų rezultatų"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:119 src/Layouts/Views/Content.vala:192
#: src/Layouts/Views/Relations.vala:118
msgid "Reload Results"
msgstr "Iš naujo įkelti rezultatus"

#: src/Layouts/Views/Structure.vala:198
msgid " Fields"
msgstr " laukai"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:132
#, c-format
msgid "%d Pages"
msgstr "%d puslapių"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:135
msgid "Jump to page…"
msgstr "Pereitį į puslapį…"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:166
msgid "1 Page"
msgstr "1 puslapis"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:172
#, c-format
msgid "%d of %d Pages"
msgstr "%d iš %d puslapių"

#: src/Layouts/Views/Content.vala:276
#, c-format
msgid "%d Entries"
msgstr "%d įrašų"

#: src/Layouts/Views/Relations.vala:198
msgid " Constraints"
msgstr " ribojimų"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:280
msgid "Running Query…"
msgstr "Vykdoma užklausa…"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:350
msgid "Export Results"
msgstr "Eksportuoti rezultatus"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:463 src/Layouts/Views/Query.vala:509
msgid "Unable to process Query!"
msgstr "Nepavyksta įvykdyti užklausos!"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:484
#, c-format
msgid "%d Total Results"
msgstr "Iš viso %d rezultatų"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:519
#, c-format
msgid "Query Successfully Executed! Rows Affected: %s"
msgstr "Užklausa sėkmingai įvykdyta! Paveiktos eilutės: %s"

#: src/Layouts/Views/Query.vala:522
msgid "Query Executed!"
msgstr "Užklausa įvykdyta!"

#: src/Partials/Helpers.vala:130 src/Partials/Helpers.vala:136
msgid "Run Query"
msgstr "Vykdyti užklausą"

#: src/Partials/LibraryItem.vala:116
msgid "Delete Connection"
msgstr "Ištrinti ryšį"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:132
msgid "on Column"
msgstr "ties stulpeliu"

#: src/Partials/TreeBuilder.vala:173
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopijuoti %s"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:196
#, c-format
msgid "Libssh2 initialization failed (%d)"
msgstr "Libssh2 inicijavimas patyrė nesėkmę (%d)"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:205
msgid "Failed to open socket"
msgstr "Nepavyko atidaryti lizdo"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:214
msgid "Failed to connect!"
msgstr "Nepavyko prisijungti!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:226
#, c-format
msgid "Error when starting up SSH session: %d"
msgstr "Klaida, paleidžiant SSH seansą: %d"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:245
msgid "Authentication by password failed!"
msgstr "Tapatybės nustatymas slaptažodžiu patyrė nesėkmę!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:255
msgid "Authentication by public key failed!"
msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu patyrė nesėkmę!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:262
msgid "No supported authentication methods found!"
msgstr "Rasti nepalaikomi tapatybės nustatymo metodai!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:269
msgid "Failed to open listen socket"
msgstr "Nepavyko atidaryti klausymosi lizdo"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:284
msgid "Failed to bind. Your Database Port may be wrong!"
msgstr ""
"Nepavyko susieti. Gali būti, kad jūsų duomenų bazės prievadas yra "
"neteisingas!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:290
msgid "Failed to listen!"
msgstr "Nepavyko klausytis!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:317
msgid "Failed to accept remote connection!"
msgstr "Nepavyko priimti nuotolinio ryšio!"

#: src/Services/ConnectionManager.vala:326
msgid ""
"Could not open the direct-tcpip channel! (Note that this can be a problem at "
"the server! Please review the server logs.)"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti direct-tcpip kanalo! (Turėkite omenyje, kad ši problema "
"gali būti serveryje! Peržiūrėkite serverio žurnalus.)"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:35
msgid "Missing SSH Key file!"
msgstr "Trūksta SSH rakto failo!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:36
msgid "Missing SSH public key!"
msgstr "Trūksta SSH rakto failo!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:148
msgid "Select connection color"
msgstr "Pasirinkitę prisijungimo spalvą"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:171
msgid "Connection Name:"
msgstr "Ryšio pavadinimas:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:172
msgid "Connection's name"
msgstr "Ryšio pavadinimas"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:179
msgid "Database Type:"
msgstr "Duomenų bazės tipas:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:207
msgid "Database Name:"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:256
msgid "File Path:"
msgstr "Failo kelias:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:257
msgid "Select Your SQLite File…"
msgstr "Pasirinkite savo SQLite failą…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:277
msgid "Connect via SSH Tunnel:"
msgstr "Prisijungti per SSH tunelį:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:287
msgid "SSH Host:"
msgstr "SSH serveris:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:292
msgid "SSH Username:"
msgstr "SSH naudotojo vardas:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:297
msgid "SSH Password:"
msgstr "SSH slaptažodis:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:317
msgid "SSH Port:"
msgstr "SSH prievadas:"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:322
msgid "SSH Identity"
msgstr "SSH tapatybė"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:324
msgid "Select Your Identity File…"
msgstr "Pasirinkite savo tapatybės failą…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:350
msgid "Generate SSH Key"
msgstr "Generuoti SSH raktą"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:463
msgid "Save Connection"
msgstr "Įrašyti ryšį"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:672
msgid "Opening SSH Tunnel…"
msgstr "Atidaromas SSH tunelis…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:708
msgid "Testing Connection…"
msgstr "Išbandomas ryšys…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:730
msgid "Successfully Connected!"
msgstr "Sėkmingai prisijungta!"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:739
msgid "Saving Connection…"
msgstr "Įrašomas ryšys…"

#: src/Widgets/ConnectionDialog.vala:744
msgid "Connection Saved!"
msgstr "Ryšys įrašytas!"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "ATK inset"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "Kindle knygos dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "Adobe Illustrator dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "Metalink failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "Dalinai atsiųstas failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "WWF dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:234 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF grojaraštis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "Microsoft Windows temų paketas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "GSM 06.10 garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "iRiver grojaraštis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "PGP/MIME užšifruota žinutės antraštė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "PKCS#7 failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "PKCS#8 asmeninis raktas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "PKCS#10 liudijimų užklausa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "X.509 liudijimas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "PkiPath liudijimų maršrutas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Plucker dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "RAML dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "RELAX NG XML schema"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Sieve pašto filtro scenarijus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "SMIL dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "WPL grojaraštis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "SQLite2 duomenų bazė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "SQLite3 duomenų bazė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "GEDCOM šeimos istorija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "Flash vaizdo įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "JavaFX vaizdo įrašas"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "SGF įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "XLIFF vertimo failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "YAML dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "PCL failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "JET duomenų bazė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Microsoft Cabinet archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:701 data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel skaičialentė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "PowerPoint pateiktis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Word dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "XPS dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "Microsoft Works dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Word šablonas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "GML dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "GNUnet paieškos failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "TNEF žinutė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "StarMail el. laiškas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "StarMath formulė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "ODT dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "ODT dokumentas (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "ODT šablonas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "OTH šablonas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "ODM dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "ODG piešinys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "ODG piešinys (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "ODG šablonas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "ODP pateiktis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "ODP pateiktis (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "ODP šablonas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "ODS skaičialentė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "ODS skaičialentė (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "ODS šablonas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "ODC diagrama"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "ODC šablonas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "ODF formulė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "ODF šablonas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "ODB duomenų bazė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "ODI paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "OpenOffice.org plėtinys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "Android paketas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "SIS paketas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "SISX paketas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "XBEL žymelės"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "7-zip archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "CD atvaizdžio aprašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "Lotus AmiPro dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "AportisDoc dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "Applix Spreadsheets skaičialentė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "Applix Words dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "AR archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "ASP puslapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "AWK scenarijus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Blender scena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "Lrzip archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "Tar archyvas (suglaudintas su lrzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "CD turinys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "PGN šachmatų žaidimo žymėjimas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "CHM dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "UNIX suglaudintas failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "Tar archyvas (suglaudintas su gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "CPIO archyvas (suglaudintas su gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Xbase dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "ECMAScript programa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "Nintendo DS ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "FictionBook dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "Dia forma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "TeX DVI dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "Egon Animator animacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "FLTK Fluid failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "WOFF šriftas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "WOFF2 šriftas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "Linux PSF konsolės šriftas (suglaudintas su gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "TrueType XML šriftas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Adobe FrameMaker dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Game Boy Advance ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "GDBM duomenų bazė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "GnuCash finansiniai duomenys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Gnuplot dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "Graphite mokslinė diagrama"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "GTKtalog katalogas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "TeX DVI dokumentas (suglaudintas su gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Gzip archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "PDF dokumentas (suglaudintas su gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "PostScript dokumentas (suglaudintas su gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "iPod programinė įranga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Java archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Java klasė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "JNLP failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "Java raktų saugykla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "Java JCE raktų saugykla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "Pack200 Java archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "JavaScript programa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "JBuilder projektas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Karbon14 piešinys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "KChart diagrama"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "KFormula formulė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "KIllustrator piešinys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Kivio eigos diagrama"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Kontour piešinys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "KPovModeler scena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Krita dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "KSpread skaičialentė (užšifruota)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "KSysV init paketas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Kugar dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "KWord dokumentas (užšifruotas)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "LHZ archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "Lzip archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "LZMA archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "Tar archyvas (suglaudintas su LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "LZO archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "Macintosh MacBinary failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "Matroska srautas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Matroska garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "WebM vaizdo įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "WebM garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "MXF vaizdo įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "OCL failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "Adobe FrameMaker MIF dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla žymelės"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "DOS/Windows vykdomasis failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "Interneto nuoroda"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "WRI dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "M4 macro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Unidata NetCDF dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "Annodex mainų formatas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "Ogg multimedijos failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Ogg Vorbis garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "Ogg FLAC garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "Ogg Speex garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "Speex garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "Ogg Theora vaizdo įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "OGM vaizdo įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "OLE2 sudėtinių dokumentų laikmena"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "Windows Installer paketas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo skaičialentė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "PAK archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "Parchive archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "PEF vykdomasis failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "PKCS#7 liudijimų ryšulys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "PKCS#12 liudijimų ryšulys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "PlanPerfect skaičialentė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "Pocket Word dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "Pathetic Writer dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Python baitinis kodas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "Quattro Pro skaičialentė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "DAR archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Alzip archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Ruby scenarijus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Markaby scenarijus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "SC/Xspread skaičialentė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "Shockwave Flash failas"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Shorten garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Siag skaičialentė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "Skencil dokumentas"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "Super NES ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "StuffIt archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "SubRip subtitrai"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "SAMI subtitrai"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "MicroDVD subtitrai"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "SSA subtitrai"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "SubViewer subtitrai"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "iMelody skambučio melodija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "SMAF garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "MRML grojaraštis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "XMF garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPII archyvas (su CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "Tar archyvas (suglaudintas)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "TGIF dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "Tar archyvas (suglaudintas su LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "XZ archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "Tar archyvas (suglaudintas su XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "WordPerfect/Drawperfect paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 liudijimas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "XHTML puslapis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "AMR garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "AMR-WB garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "ULAW (Sun) garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "PCM garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "AIFF/Amiga/Mac garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "Monkey garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "WavPack garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "WavPack garso korekcijos failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "MPEG-4 garso knyga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "3GPP multimedijos failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "3GPP2 multimedijos failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Amiga SoundTracker garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "MP2 garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "Microsoft ASX grojaraštis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "PSF garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "MiniPSF garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "PSFlib garso biblioteka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "Musepack garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "RealMedia grojaraštis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "RealVideo dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "RealMedia dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "RealPix dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "RealText dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "RIFF konteineris"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "MP3 ShoutCast grojaraštis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "WAV garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "TrueAudio garso įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "WBMP paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5140
msgid "MJPEG video stream"
msgstr "MJPEG vaizdo srautas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "DirectDraw paviršius"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "X11 žymeklis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "EXR paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Macintosh Quickdraw/PICT piešinys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "UFRaw ID paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Adobe DNG negatyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "Canon CRW neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "Canon CR2 neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "Fuji RAF neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "Kodak DCR neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "Kodak K25 neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "Kodak KDC neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "Minolta MRW neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "Nikon NEF neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "Olympus ORF neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "Panasonic neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "Pentax PEF neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "Sigma X3F neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "Sony SRF neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "Sony SR2 neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "Sony ARW neapdorotas paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "SVG paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "DXF vektorinis paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "Applix Graphics paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "DocBook dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "DIB paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "DjVu dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "DPX paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "EPS paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "FITS dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "FPX paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "EPS paveikslėlis (suglaudintas su gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "Windows piktograma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X piktograma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "JNG paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "MacPaint rastrinis paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "Office piešinys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "NIFF paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "PCX paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "PCD paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "SGI paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "TGA paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Windows žymeklis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Animuotas Windows žymeklis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "EMF paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "WMF paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "XBM paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "GIMP paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "XFig paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "Usenet naujienų žinutė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "VCS/ICS kalendorius"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "CSS stiliaus aprašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "txt2tags dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "RDF failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "RSS santrauka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "Atom sindikacijos kanalas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "OPML sindikacijos kanalas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "TSV dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "Graphviz DOT diagrama"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "JAD dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "WML dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "WMLScript programa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "ACE archyvas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Ada pradinis kodas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "BibTeX dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "C++ antraštė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "ChangeLog dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "C antraštė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "CMake pirminis tekstas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "CSV dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "C# pradinis kodas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Vala pradinis kodas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "D pradinis kodas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "DTD failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Eiffel pirminis programos tekstas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Erlang pradinis kodas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "HTML dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "LDIF adresų knygelė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "Lilypond muzikos lapas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "LHS pradinis kodas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "Qt MOC failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "Windows registro ištrauka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "Objective-C pradinis kodas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "OCaml pradinis kodas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "Python scenarijus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Lua scenarijus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "NFO dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "RPM spec failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "Troff ME įvesties dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "Troff MM įvesties dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "Troff MS įvesties dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "X-Motif UIL lentelė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "XMI failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "XSL FO failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "iptables konfigūracijos failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT stiliaus aprašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "XMCD CD duomenų bazė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "XML esybių dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "MPEG-2 transportavimo srautas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "QuickTime vaizdo įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "QuickTime paveikslėlis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "FLIC animacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "Haansoft Hangul dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "Haansoft Hangul dokumento šablonas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG animacija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "ASF vaizdo įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "Windows Media Station failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "Windows Media vaizdo įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "NullSoft vaizdo įrašas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "SDP daugiaadresio srauto failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "eMusic atsiuntimo paketas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "KML geografiniai duomenys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "KML geografiniai suglaudinti duomenys"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "Citrix ICA parametrų failas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "XUL sąsajos dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "XPInstall įdiegiklio modulis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "Word 2007 dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "PowerPoint 2007 pateiktis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "PowerPoint 2007 pateiktis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "Excel 2007 skaičialentė"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "T602 dokumentas"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC profilis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "IT 8.7 spalvų kalibravimo failas"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "UNIX programinė įranga"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "OAuth prieigos fazės leksema"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Autorizacijos leksema šiuo metu prisijungusiam Tumblr naudotojui, jei yra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "OAuth prieigos fazės leksemos paslaptis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Kriptografinė paslaptis, naudojama prisijungimo užklausoms su autorizacijos "
"leksema šiuo metu prisijungusiam Tumblr naudotojui, jei yra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Šiuo metu prisijungusio Flickr naudotojo vardas, jei yra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482
msgid "default size"
msgstr "numatytasis dydis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Skaitmeninis kodas, nurodantis numatytąjį į Tumblr įkeliamų nuotraukų dydį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "numatytasis tinklaraštis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Naudotojo numatytojo tinklaraščio pavadinimas, jei yra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "rodyti pagrindines savybes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei pagrindinių savybių skydelis turi būti rodomas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "rodyti papildomas savybes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei papildomų savybių langas turi būti rodomas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "rodyti šoninę juostą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei šoninė juosta turi būti rodoma"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "rodyti įrankinę"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei apatinė įrankinė turi būti rodoma"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "rodyti žemėlapio valdiklį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei žemėlapio valdiklis turi būti rodomas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "rodyti paieškos juostą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei paieškos ir filtravimo įrankinė turi būti rodoma"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "rodyti nuotraukų pavadinimus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Teigiama, jei nuotraukų pavadinimai turi būti rodomi po miniatiūromis "
"kolekcijų rodiniuose"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "rodyti nuotraukų komentarus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Teigiama, jei nuotraukų komentarai turi būti rodomi po miniatiūromis "
"kolekcijų rodiniuose"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "rodyti įvykių komentarus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Teigiama, jei įvykių komentarai turi būti rodomi po miniatiūromis kolekcijų "
"rodiniuose"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "rodyti nuotraukų žymas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Teigiama, jei nuotraukų žymos turi būti rodomos po miniatiūromis kolekcijų "
"rodiniuose"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "rodyti nuotraukų įvertinimus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr "Teigiama, jei nuotraukų įvertinimai turi būti rodomi kaip ornamentai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "reitingo filtravimo lygis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Nurodo, kaip filtruoti nuotraukas pagal reitingus. 1: atmestos arba geriau, "
"2: be reitingo arba geriau, 3: vienas arba geriau, 4: du arba geriau, 5: "
"trys arba geriau, 6: keturi arba geriau, 7: penki arba geriau"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "rikiuoti įvykius didėjimo tvarka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Teigiama, jei įvykiai turi būti rikiuojami didėjimo tvarka, neigiama, jei "
"mažėjančia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "rikiuoti biblioteką didėjimo tvarka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Teigiama, jei bibliotekos nuotraukos turi būti rikiuojamos didėjimo tvarka, "
"neigiama, jei mažėjančia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "bibliotekos nuotraukų rikiavimo kriterijus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Skaitinis kodas, nurodantis rikiavimo kriterijų nuotraukoms bibliotekos "
"rodiniuose"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "rikiuoti įvykių nuotraukas didėjimo tvarka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Teigiama, jei įvykio nuotraukos turi būti rikiuojamos didėjimo tvarka, "
"neigiama, jei mažėjančia"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "įvykių nuotraukų rikiavimo kriterijus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Nurodo rikiavimo kriterijų įvykio nuotraukoms"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "naudoti 24 valandų laiką"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"Teigiama, jei reikia rodyti laiką naudojant 24 valandų laikrodį, neigiama AM/"
"PM notacijai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "išlaikyti santykinį laiką tarp nuotraukų"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Teigiama, jei tikslinant nuotraukų datą ir laiką reliatyvus laikas turi būti "
"išlaikytas. Neigiama, jei visoms nuotraukoms nustatomas tas pats laikas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "keisti originalius nuotraukų failus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Teigiama, jei tikslinant nuotraukų datą ir laiką originalūs failai taip pat "
"keičiami. Neigiama, jei pakeitimai daromi tik duomenų bazėje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "paleidžiant rodyti pasisveikinimo dialogą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"Teigiama, jei paleidžiant turi būti parodomas pasisveikinimo dialogas. "
"Neigiama, jei jo nereikia rodyti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "šoninės juostos padėtis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Šoninės juostos plotis pikseliais"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "nuotraukų miniatiūrų mastelis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Nuotraukų miniatiūrų mastelis nuo 72 iki 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "prisegti įrankinės būseną"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Prisegti įrankinę viso ekrano veiksenoje arba ne"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "pageidauti GTK+ tamsios temos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Ar Shotwell turi naudoti GTK+ tamsią temą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "fonas permatomiems paveikslėliams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Permatomiems paveikslėliams naudojamas fonas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "spalva vientisam permatomam fonui"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Naudotina spalva, jei fonas permatomiems paveikslėliams nustatytas į gryną "
"spalvą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Žymėjimo būsena parametrui „slėpti nuotraukas“"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Paskutinis naudotas žymėjimas parametrui „slėpti jau importuotas nuotraukas“ "
"importavimo pulapyje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "Delsa (sekundėmis) tarp nuotraukų skaidrių rodinyje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "perėjimo delsa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Laikas (sekundėmis), kiek trunka perėjimai tarp nuotraukų skaidrių rodinyje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "perėjimo efekto id"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Laikas (sekundėmis), kiek trunka perėjimai tarp nuotraukų skaidrių rodinyje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Rodyti pavadinimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Ar rodyti nuotraukos pavadinimą skaidrių demonstracijoje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217
msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow"
msgstr "Ar sumaišyti nuotraukas skaidrių demonstracijoje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "maximize library window"
msgstr "išdidinti bibliotekos langą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei bibliotekos programa yra išdidinta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "width of library window"
msgstr "bibliotekos lango plotis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Paskutinis įrašytas bibliotekos programos lango plotis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "height of library window"
msgstr "bibliotekos lango aukštis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Paskutinis įrašytas bibliotekos programos lango aukštis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "išdidinti tiesioginio redagavimo langą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei tiesioginio redagavimo programa yra išdindinta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "tiesioginio redagavimo lango plotis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "Paskutinis įrašytas tiesioginio redagavimo lango plotis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "tiesioginio redagavimo lango aukštis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Paskutinis įrašytas tiesioginio redagavimo lango aukštis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260
msgid "sidebar divider position"
msgstr "šoninės juostos skirtuko padėtis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Paskutinė įrašyta šoninės juostos ir rodinio skirtuko padėtis bibliotekos "
"programos lange"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "import directory"
msgstr "importo katalogas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Katalogas, kuriama saugomi importuojami nuotraukų failai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "stebėti naujus failus bibliotekos aplanke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Jei teigiama, nauji į bibliotekos aplanką pridedami failai yra automatiškai "
"importuojami"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "write metadata to master files"
msgstr "įrašyti meta duomenis į pagrindinius failus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Jei teigiama, meta duomenų pakeitimai (žymos, pavadinimai ir t. t.) yra "
"įrašomi į pagrindinį nuotraukos failą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "naudoti mažųjų raidžių failų pavadinimus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Jei teigiama, Shotwell importuojant nuotraukų failus pakeis visus "
"pavadinimus į mažąsias raides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern"
msgstr "aplankų šablonas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Simbolių eilutė, koduojanti pavadinimo šabloną, naudojamą nuotraukų aplankų "
"pavadinimams importuojant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "directory pattern custom"
msgstr "pasirinktinis aplankų šablonas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Simbolių eilutė, koduojanti pasirinktinį pavadinimo šabloną, naudojamą "
"nuotraukų aplankų pavadinimams importuojant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304
msgid "RAW developer default"
msgstr "RAW kūrėjo numatytieji"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Numatytasis parametras, kurį RAW kūrėją Shotwell naudos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Paskutinis naudotas apkirpimo proporcijos meniu pasirinkimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"Skaitinis kodas, nusakantis paskutinį naudotojo padarytą apkirpimo meniu "
"pasirinkimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr "Paskutinis naudotas pasirinktinio apkirpimo proporcijos numeratorius"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Nenulinis teigiamas sveikas skaičius, nusakantis paskutinio naudotojo įvesto "
"apkirpimo mastelio pločio dalį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr "Paskutinis naudotas pasirinktinio apkirpimo proporcijos denominatorius"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Nenulinis teigiamas sveikas skaičius, nusakantis paskutinio naudotojo įvesto "
"apkirpimo mastelio aukščio dalį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external photo editor"
msgstr "išorinis nuotraukų redaktorius"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Išorinė programa nuotraukų redagavimui"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336
msgid "external raw editor"
msgstr "išorinė RAW rengyklė"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "Išorinė programa RAW nuotraukų redagavimui"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Nuostata eksporto dialoge: kaip apkirpti paveikslėlius"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385
msgid "export metadata"
msgstr "eksportuoti metaduomenis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Nuostata eksporto dialoge: parametras metaduomenų eksportavimui"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391
msgid "format setting, special value"
msgstr "formato nuostata, speciali vertė"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr "Nuostata eksporto dialoge: formato nuostata, speciali vertė"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397
msgid "format setting, type value"
msgstr "formato nuostata, tipo vertė"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr "Nuostata eksporto dialoge: formato nuostata, tipo vertė"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403
msgid "JPEG quality option"
msgstr "JPEG kokybės parametras"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Nuostata eksporto dialoge: JPEG kokybės parametras"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409
msgid "maximal size of image"
msgstr "didžiausias paveikslėlio dydis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Nuostata eksporto dialoge: didžiausias paveikslėlio dydis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417
msgid "last used publishing service"
msgstr "paskutinė naudota viešinimo tarnyba"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Skaitinis kodas, nusakantis paskutinę tarnybą, kurioje buvo paskelbtos "
"nuotraukos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423
msgid "default publishing service"
msgstr "numatytoji viešinimo tarnyba"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Autorizacijos leksema šiuo metu prisijungusiam Flickr naudotojui, jei yra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Kriptografinė paslaptis, naudojama prisijungimo užklausoms su autorizacijos "
"leksema šiuo metu prisijungusiam Flickr naudotojui, jei yra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456
msgid "default size code"
msgstr "numatytojo dydžio kodas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr "Skaitinis kodas, nusakantis numatytąjį nuotraukų dydį skelbiant Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462
msgid "default visibility"
msgstr "numatytasis matomumas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Skaitinis kodas, nusakantis numatytąjį nuotraukų matomumą skelbiant Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "pašalinti jautrią informaciją iš įkėlimų"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr "Ar prieš įkeliant paveikslėlius į Flickr pašalinti jų metaduomenis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614
msgid "refresh token"
msgstr "atnaujinimo leksema"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"OAuth leksema, naudojama Google Photos seansui atnaujinti šiuo metu "
"prisijungusiam naudotojui, jei yra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Skaitinis kodas, nusakantis numatytąjį nuotraukų dydį įkeliant į Google "
"Photos albumus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588
msgid "last album"
msgstr "paskutinis albumas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "Paskutinio albumo, kuriame paskelbtos nuotraukos, pavadinimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Ar prieš įkeliant paveikslėlius į Google Photos pašalinti jų metaduomenis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502
msgid "Piwigo URL"
msgstr "Piwigo URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "Piwigo serverio URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Piwigo naudotojo vardas, jei prisijungta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Piwigo slaptažodis, jei prisijungta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520
msgid "remember password"
msgstr "atsiminti slaptažodį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Jei teigiama, atsiminti Piwigo slaptažodį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526
msgid "last category"
msgstr "paskutinė kategorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Paskutinė pasirinkta Piwigo kategorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532
msgid "last permission level"
msgstr "paskutinis leidimų lygis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Paskutinis pasirinktas Piwigo leidimų lygis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538
msgid "last photo size"
msgstr "paskutinės nuotraukos dydis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Skaitinis kodas, nusakantis paskutinį nuotraukos dydžio parametrą viešinant "
"Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr "Ar prieš įkeliant paveikslėlius į Piwigo pašalinti jų metaduomenis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"jei pavadinimas nustatytas, o komentaras nenustatytas, naudoti pavadinimą "
"kaip komentarą įkėlimams į Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Ar į Piwigo įkeliamiems paveikslėliams nustatyti komentarą į pavadinimą, jei "
"komentaro nėra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "neįkelti žymų įkeliant į Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Ar prieš įkeliant paveikslėlius į Piwigo pašalinti žymas, kad jų nebūtų "
"Piwigo serveryje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "neįkelti reigintų įkeliant į Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Ar įkeliant paveikslėlius į Piwigo reitingų turi būti nepaisoma, kad jų "
"nebūtų Piwigo serveryje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Gallery3 naudotojo vardas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Gallery3 API raktas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Gallery3 tinklalapio URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr "Ar prieš įkeliant paveikslėlius į Gallery3 pašalinti jų metaduomenis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "ištempimo ribojimas įkeliamam paveikslėliui"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Ištempimo ribojimo ID  įkeliamam paveikslėliui"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "pikseliai pagrindinėje įkeliamo paveikslėlio ašyje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Pikseliai pagrindinėje įkeliamo paveikslėlio ašyje; naudojama tik jei "
"scaling-constraint-id yra atitinkamos vertės"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"OAuth leksema, naudojama YouTube seansui atnaujinti šiuo metu prisijungusiam "
"naudotojui, jei yra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622
msgid "last used import service"
msgstr "paskutinė naudota importo tarnyba"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Skaitinis kodas, nusakanti paskutinę tarnybą, iš kurios buvo importuotos "
"nuotraukos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630
msgid "content layout mode"
msgstr "turinio išdėstymo veiksena"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr "Skaitinis kodas, aprašantis, kaip išdėstyti nuotraukas spausdinant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636
msgid "content ppi"
msgstr "turinio ppi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr "Pikselių colyje skaičius, siunčiama į spausdintuvą spausdinant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642
msgid "content width"
msgstr "turinio plotis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Spausdinamos emulsijos plotis puslapyje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content height"
msgstr "turinio aukštis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Spausdinamos emulsijos aukštis puslapyje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content units"
msgstr "turinio vienetai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Skaitinis kodas, nusakantis naudojamus matavimo vienetus (colius arba "
"centimetrus) spausdinant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660
msgid "images per page code"
msgstr "paveikslėlių puslapyje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Skaitinis kodas, nusakanti šiuo metu pasirinktą paveikslėlių puslapyje tipą "
"spausdinant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666
msgid "size selection"
msgstr "dydžio žymėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr "Dabartinio spausdinimo dydžio indeksas standartinių dydžių sąraše"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672
msgid "match aspect ratio"
msgstr "išlaikyti proporcijas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Nusako, ar pasirinktiniai spausdinimo dydžiai turi išlaikyti originalios "
"nuotraukos proporcijas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678
msgid "print titles"
msgstr "spausdinti pavadinimus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Teigiama, jei nuotraukos pavadinimas turi būti spausdinamas spausdinant "
"nuotrauką"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684
msgid "titles font"
msgstr "pavadinimų šriftas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr "Naudotino šrifto pavadinimas spausdinant nuotraukų pavadinimus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "įjungti flickr skelbimo įskiepį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei skelbimo Flickr įskiepis yra įjungtas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "įjungti Google Photos skelbimo įskiepį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei skelbimo Google Photos įskiepis yra įjungtas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "įjungti youtube skelbimo įskiepį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei skelbimo YouTube įskiepis yra įjungtas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "įjungti piwigo skelbimo įskiepį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei skelbimo Piwigo įskiepis yra įjungtas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "įjungti tumblr skelbimo įskiepį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei skelbimo Tumblr įskiepis yra įjungtas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "įjungti gallery3 skelbimo įskiepį"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei skelbimo Gallery3 įskiepis yra įjungtas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos drebėjimo perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos drebėjimo perėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos išnykimo perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos išnykimo perėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos slinkimo perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos slinkimo perėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos laikrodžio perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos laikrodžio perėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos skritulio perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos skritulio perėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos skritulių perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos skritulių perėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos žaliuzių perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos žaliuzių perėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos kvadratų perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos kvadratų perėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos juostelių perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos juostų perėjimas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "įjungti skaidrių demonstracijos šachmatinį perėjimą"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr "Teigiama, jei įjungtas skaidrių demonstracijos šachmatų perėjimas"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:3 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345
#: data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Skaitmeninių nuotraukų tvarkyklė"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell yra paprasta, greita nuotraukų tvarkyklė, sukurta GNOME darbalaukio "
"aplinkai. Ji leidžia importuoti nuotraukas iš jūsų fotoaparato arba disko, "
"tvarkyti jas pagal datą, įvykį ir reitingus. Ji taip pat leidžia paprastą "
"nuotraukų redagavimą, pavyzdžiui apkirpti, koreguoti raudonas akis, derinti "
"spalvas ir iš tiesinti. Shotwell nenaikinantis nuotraukų redaktorius "
"nepakeičia pagrindinių nuotraukų, todėl lengva eksperimentuoti ir ištaisyti "
"klaidas."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Kai pasirengusi, Shotwell gali įkelti jūsų nuotraukas į įvairias "
"internetines tarnybas, tokias kaip Flickr, Google Photos ir daug kitų."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "Shotwell palaiko JPEG, PNG, TIFF ir įvairius RAW failų formatus."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:32
msgid "Main View with extended information display"
msgstr "Pagrindinis rodinys su išplėstinės informacijos rodymu"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:36
msgid "Import roll history"
msgstr "Importuoti juostos istoriją"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:40
msgid "Event-based image organization"
msgstr "Paveikslėlių tvarkymas pagal Įvykius"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:44
msgid "Image color editing"
msgstr "Paveikslėlio spalvų redagavimas"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:48
msgid "Uploading images to online services"
msgstr "Paveikslėliai įkeliami į internetines tarnybas"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Nuotraukų tvarkytuvė"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5
msgid "Organize your photos"
msgstr "Tvarkykite savo nuotraukas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:7
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"albumas;fotoaparatas;kamera;apkirpti;redaguoti;pagerinti;eksportuoti;"
"galerija;paveikslėlis;importuoti;tvarkyti;nuotrauka;fotografija;paveikslėlis;"
"spausdinti;skelbti;viešinti;sukti;žymos;vaizdo įrašai;flickr;picasa;youtube;"
"piwigo;"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:20
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Tvarkykite skirtingus Shotwell profilius"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:3
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Shotwell žiūryklė"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153
msgid "_Enhance"
msgstr "Pa_gerinti"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "A_tstatyti originalią"

#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:403 data/ui/event.ui:454
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo.ui:373
#: data/ui/tags.ui:386 src/Resources.vala:279
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Pridė_ti žymų…"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Keisti ž_ymas…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Per_jungti žymą"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213
msgid "_Set Rating"
msgstr "Į_vertinti"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223
msgid "_Unrated"
msgstr "_Neįvertinta"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229
msgid "_Rejected"
msgstr "_Atmesta"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217
msgid "_Increase"
msgstr "_Padidinti"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220
msgid "_Decrease"
msgstr "_Sumažinti"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:349 data/ui/event.ui:517
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:349 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:342 data/ui/tags.ui:349
msgid "_Developer"
msgstr "_Kūrėjas"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265
msgid "Edit _Title…"
msgstr "_Taisyti pavadinimą…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:140
#: data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394
#: data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:341
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341
#: src/Resources.vala:269
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Keisti _komentarą…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Atverti išoriniu _redaktoriumi"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Atverti RA_W rengyklėje"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:377
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Rodyti šios nuotraukos į_vykį"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33
#: data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:15 data/ui/trash.ui:223
#: src/Resources.vala:777
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Rodyti failų _tvarkytuvėje"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:290
msgid "Send _To…"
msgstr "_Kam siųsti…"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Pasukti nuotraukas dešinėn (kairėn pasuksite spausdami Ctrl klavišą)"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Automatiškai pagerinti nuotraukos vaizdą"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Skelbti įvairiose svetainėse"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:305
#: src/Resources.vala:295
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Rasti paveikslėlį rašant tekstą, kuris yra jo pavadinime ar žymose"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171
#: src/Resources.vala:128
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Visame ekrane"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Sutalpinti _puslapyje"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164
msgid "Zoom _200%"
msgstr "_Dvigubas dydis"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185
msgid "_Photo"
msgstr "_Nuotrauka"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Ankstesnė nuotrauka"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Kita nuotrauka"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Apsukti verti_kaliai"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169
msgid "_Straighten"
msgstr "Iš_tiesinti"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Raudonų akių efektas"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241 src/Resources.vala:177
msgid "_Adjust"
msgstr "_Koreguoti"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "T_aisyti datą ir laiką…"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Importuoti iš aplanko…"

#: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30
#: data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30
#: data/ui/trash.ui:20 data/ui/trash.ui:230 data/ui/trash.ui:238
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Išvalyti ši_ukšlinę"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "_Nauja įrašyta paieška…"

#: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98
#: data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98
#: data/ui/trash.ui:86
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Pagrindinė informacija"

#: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82
#: data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:91
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Papildoma informacija"

#: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87
#: data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:96
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Paieškos juosta"

#: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239
#: data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239
#: data/ui/trash.ui:168
msgid "Sort _Events"
msgstr "Rikiuoti į_vykius"

#: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167
#: data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:176
msgid "D_escending"
msgstr "_Mažėjančiai"

#: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369
msgid "Even_ts"
msgstr "Į_vykiai"

#: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173
#: src/Resources.vala:209
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Sujungti įvykius"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Per_vadinti įvykį…"

#: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:70
#: data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220
#: data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:784
msgid "R_emove From Library"
msgstr "_Pašalinti iš bibliotekos"

#: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:100
#: data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125
msgid "_Titles"
msgstr "_Antraštės"

#: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383
#: data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Gairės"

#: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:140
#: data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246
msgid "_Ratings"
msgstr "Įve_rtinimai"

#: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:107
#: data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147
#: data/ui/trash.ui:113 src/Resources.vala:249
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtruoti nuotraukas"

#: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:140
#: data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:146 src/Resources.vala:242
msgid "_All Photos"
msgstr "_Visos nuotraukos"

#: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:146
#: data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:152 src/Resources.vala:239
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Visos + _atmestos"

#: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:152
#: data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:158 src/Resources.vala:235
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Tik _atmestos"

#: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:202
#: data/ui/tags.ui:202
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Rikiuoti _nuotraukas"

#: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:210
#: data/ui/tags.ui:210
msgid "By _Filename"
msgstr "Pagal _failo pavadinimą"

#: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:215
#: data/ui/tags.ui:215
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Pagal ekspozicijos _datą"

#: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:220
#: data/ui/tags.ui:220
msgid "By _Rating"
msgstr "Pagal į_vertinimą"

#: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Padaryti _pagrindine įvykio nuotrauka"

#: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:372
#: data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203
msgid "_New Event"
msgstr "_Naujas įvykis"

#: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Keisit įvykio _komentarą…"

#: data/ui/faces.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Importuoti iš progr_amos…"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Sustabdyti importavimą"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importuoti _pasirinktas"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Importuoti _viską"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Prisijungti"

#: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:772
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Pašalinti pasirinktas nuotraukas iš bibliotekos"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280
msgid "_Add Tags…"
msgstr "Pri_dėti žymų…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291
msgid "Send T_o…"
msgstr "Siųsti…"

#: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Kopijuoti spalvų korekcijas"

#: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "Į_dėti spalvų korekcijas"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importuoti nuotraukas į:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Tikrinti (ieškoti) naujų failų bibliotekos aplanke"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Aplankų struktūra:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "P_ervadinti importuotus failus mažosiomis raidėmis"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"Įrašyti žymas, gaires, antraštes, komentarus ir kitą informaciją į nuotraukų "
"failus"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW kūrėjas"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "_Numatyta:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr "Rodant permatomus paveikslėlius jie bus piešiami naudojant šį foną."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Permatomas fonas:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Išoriniai redagavimo įrankiai"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwell nustatymai"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Atspausdinto paveikslėlio dydis</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Naudoti _standartinį dydį:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Naudoti _pasirinktinį dydį:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "col."

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Išlaikyti nuotraukos proporcijas"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Automatinis dydis:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Pavadinimai</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Atspausdinti paveikslėlio _pavadinimą"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Pikselių raiška</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Išvesti nuotrauką:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "pikselių colyje"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "Pa_vadinimo paieška:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392
msgid "Re_name…"
msgstr "Per_vadinti…"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Nustatyti kaip darbalaukio foną"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Naudoti darbalaukiui"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Naudoti užrakinimo ekranui"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Nustatyti kaip darbalaukio fonų demonstraciją"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Generuoti darbalaukio fonų demonstraciją"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Rodyti kiekvieną nuotrauką"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "laiko tarpą"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Kiek ilgai kiekviena nuotrauka yra rodoma darbalaukio fone"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Nauja _žyma…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Laikas (sekundėmis) kiekvienai nuotraukai"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "Perėjimo d_elsa:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Laikas (sekundėmis), kiek trunka perėjimai tarp nuotraukų"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Rodyti _pavadinimą"

#: data/ui/trash.ui:251 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Ištrinti pasirinktas nuotraukas iš šiukšlinės"

#: data/ui/trash.ui:266 src/Resources.vala:775
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Perkelti pasirinktas nuotraukas atgal į biblioteką"

#: data/ui/trash.ui:281
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Ištrinti visas šiukšlinėje esančias nuotraukas"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Šiuo metu nesate prisijungę prie Flickr.\n"
"\n"
"Spauskite „Prisijungti“, kad prisijungtumėte prie Flickr naudodami naršyklę. "
"Jūs turėsite suteikti leidimą Shotwell Connect jungtis prie Jūsų Flickr "
"paskyros."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:97
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Ruošiamasi prisijungti…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:169
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Tikrinama autorizacija…"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Šiuo metu nesate prisijungę prie YouTube.\n"
"\n"
"Turite turėti Google paskyrą ir būti nustatę ją naudoti su YouTube, jei "
"norite tęsti. Galite nusistatyti daugumą paskyrų naudodami naršyklę "
"prisijungimui prie YouTube bent kartą.\n"
"\n"
"Shotwell naudoja YouTube API tarnybas <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> jūsų YouTube kanalui "
"pasiekti ir vaizdo įrašams nusiųsti. Naudodami Shotwell YouTube pasiekti, "
"jūs sutinkate laikytis YouTube taisyklių, kurias rasite adresu <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell privatumo politiką, susijusią su tiek bendrai su jūsų Google "
"paskyra, tiek konkrečiai su YouTube, rasite mūsų <a href=\"help:shotwell/"
"privacy-policy\">internetinių tarnybų privatumo politikoje</a>\n"
"\n"
"Google privatumo politiką rasite adresu <a href=\"https://policies.google."
"com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Nesate prisijungę prie Google Photos.\n"
"\n"
"Turite turėti Google paskyrą ir nustatę ją naudoti su Google Photos. "
"Shotwell naudoja Google Photos API tarnybas <a href=\"https://developers."
"google.com/photos/\">https://developers.google.com/photos/</a> visiems "
"veiksmams su Google Photos duomenimis. Reikės sutekti Shotwell prieigą prie "
"jūsų Google Photos bibliotekos.\n"
"\n"
"Shotwell privatumo politiką, susijusią tiek bendrai su jūsų Google paskyra, "
"tiek konkrečiai su Google Photos, rasite mūsų <a href=\"help:shotwell/"
"privacy-policy\">internetinių tarnybų privatumo politikoje</a>. Google "
"privatumo politiką rasite adresu <a href=\"https://policies.google.com/"
"privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_El. pašto adresas"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:16
msgid ""
"You are not currently logged into Tumblr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Tumblr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Tumblr account."
msgstr ""
"Šiuo metu nesate prisijungę prie Tumblr.\n"
"\n"
"Spauskite „Prisijungti“, kad prisijungtumėte prie Tumblr naudodami naršyklę. "
"Jūs turėsite suteikti leidimą Shotwell Connect jungtis prie Jūsų Tumblr "
"paskyros."

#: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Aplankyti Shotwell internetinę svetainę"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:250
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Šis tinklalapis pateikė identifikaciją, kuri priklauso kitam tinklalapiui."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:255
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Šio tinklalapio identifikacija yra per sena, kad būtų patikima. "
"Patikrinkite kompiuterio kalendorių."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:260
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "⚫ Šio tinklalapio identifikacijos neišdavė patikima organizacija."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:265
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Šio tinklalapio identifikacijos nepavyko apdoroti. Ji gali būti sugadinta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:270
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ Šio tinklalapio identifikaciją atšaukė ją išdavusi patikima organizacija."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:275
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Šio tinklalapio identifikacija negalima pasitikėti, kadangi ji naudoja "
"labai silpną šifravimą."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:280
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Šio tinklalapio identifikacija yra tinkama tik ateities datoms. "
"Patikrinkite savo kompiuterio kalendorių."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:582
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:65
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Laikinasis failas, reikalingas paskelbimui, neprieinamas"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "Nuotraukos _dydis"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Prieš nusiunčiant pašalinti vietos, kameros ir kitą identifikuojančią "
"informaciją"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2502
msgid "_Publish"
msgstr "_Skelbti"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr "Viešinimui reikalingas failas nepasiekiamas. Negalima viešinti Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esate prisijungę prie „Flickr“ kaip %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Jūsų nemokama Flickr paskyra riboja per mėnesį galimų įkelti duomenų kiekį.\n"
"Šį mėnesį jūs įkėlėte %llu iš %lld failų limito."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Jūsų Flickr Pro paskyra leidžia jums įkelti neribotą duomenų kiekį. Esate "
"įkėlę %d failą"
msgstr[1] ""
"Jūsų Flickr Pro paskyra leidžia jums įkelti neribotą duomenų kiekį. Esate "
"įkėlę %d failus"
msgstr[2] ""
"Jūsų Flickr Pro paskyra leidžia jums įkelti neribotą duomenų kiekį. Esate "
"įkėlę %d failų"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Nuotraukas gali _matyti"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Vaizdo įrašus gali _matyti"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Nuotraukas ir vaizdo įrašus gali _matyti"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "Tik draugai ir šeima"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "Tik šeimai"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "Tik draugams"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 pikselių"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 pikselių"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 pikselių"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 pikselių"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell gali įkelti tik savo sukurtus albumus, todėl šis sąrašas gali būti "
"tuščias net jei jau turi albumų savo Google Photos paskyroje"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Nuotraukos _dydžio šablonas"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Esamame albumas"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Naujame albume pavadinimu"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:365
msgid ""
"Could not create album, Shotwell is lacking permission to do so. Please re-"
"authenticate and grant Shotwell the required permission to create new media "
"and albums"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti albumo, Shotwell trūksta tam leidimo. Prisijunkite iš naujo "
"ir suteikite Shotwell būtiną leidimą naujai medijai bei albumams kurti"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Maža (640 × 480 pikselių)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Vidutinė (1024 × 768 pikselių)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Rekomenduojama (1600 × 1200 pikselių)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 pikselių)"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Esate prisijungę prie Google Photos kaip %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Vaizdo įrašai pasirodys:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Nuotraukos bus rodomos:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Numatytasis albumas"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Autorių teisės saugomos © 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "Jūsų Piwigo nuotraukų bibliotekos _URL"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Esama kategorija"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "_Naujame albume pavadinimu"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "kategorijoje"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Albumo komentaras"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Nuotraukas _matys"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Jei pavadinimas nustatytas, o komentaras nenustatytas, naudoti pavadinimą "
"kaip komentarą"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Neįkelti žymų"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Neįkelti reitingų"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Kuriamas albumas %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Viešinant į Piwigo kilo klaida. Bandykite dar kartą."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Tai nepanašu į tikrą %s. Galbūt sukčiai bando pavogti arba pakeisti iš šio "
"tinklalapio gaunamą arba jam siunčiamą informaciją (pavyzdžiui privačias "
"žinutes, kredito kortelių duomenis ar slaptažodžius)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "%s liudijimas"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Įveskite savo Piwigo nuotraukų bibliotekos URL ir naudotojo vardą bei "
"slaptažodį, susietus su jūsų Piwigo paskyra tai bibliotekai."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell negali prisijungti prie jūsų Piwigo nuotraukų bibliotekos. "
"Patikrinkite įvestą URL"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr ""
"Naudotojo vardas ir (arba) slaptažodis neteisingas. Bandykite dar kartą"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Netinkamas naudotojo vardas arba slaptažodis"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administratoriai, šeima, draugai, kontaktai"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administratoriai, šeima, draugai"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administratoriai, šeima"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "Admins"
msgstr "Administratoriai"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Šis ryšys nesaugus"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Rodyti liudijimą…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Suprantu, _tęsti."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Pagrindinės viešinimo tarnybos"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Autorinės teisės 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 pikseliai"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): nepavyksta paleisti; šio viešintojo negalima "
"paleisti iš naujo."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prisijungėte prie Tumblr kaip %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos: %s"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "Vaizdo įrašų privatumo _nustatymas"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:178
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Viešinimui reikalingas failas neprieinamas. Negalima viešinti į Youtube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:298
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Esate prisijungę prie „Youtube“ kaip %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:332
msgid "unlisted"
msgstr "neįtrauktas į sąrašą"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Sutrupėjimas"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Pagrindiniai skaidrių perėjimai"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Autorių Teisės 2010 Maxim Kartashev, Autorių Teisės 2016 Software Freedom "
"Conservancy Inc."

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti podėlio aplanko %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų aplanko %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:256 src/AppDirs.vala:287
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų poaplankio %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:269
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Nepavyko padaryti katalogo %s įrašomo"

#: src/AppDirs.vala:272
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Nepavyko padaryti katalogo %s įrašomo: %s"

#: src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Prisegti įrankinę"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Prisegti atvertą įrankinę"

#: src/AppWindow.vala:58 ../vinagre/vinagre-tab.c:391
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną"

#: src/AppWindow.vala:571
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gaunant prieigą prie Shotwell bibliotekos iškilo lemtinga klaida. Shotwell "
"nebegali tęsti darbo.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:611
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Aplankyti Shotwell internetinę svetainę"

#: src/AppWindow.vala:624
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s"

#: src/AppWindow.vala:632
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Nepavyksta nueiti į klaidų duomenų bazę: %s"

#: src/AppWindow.vala:640
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti DUK: %s"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Nepavyko iškoduoti failo"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_lt.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Foomatic database problem of some sort.
#: src/BatchImport.vala:35 newprinter.py:4184
msgid "Database error"
msgstr "Duomenų bazės klaida"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Naudotojas nutraukė importavimą"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Ne failas"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Failas jau yra duomenų bazėje"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Ne paveikslėlio failas"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Disko gedimas"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Fotoaparato klaida"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Failo rašymo klaida"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Sugadintas paveikslėlio failas"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Importuoti nepavyko (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Išvardinti visus aptiktus fotoaparatus"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Nepavyko atjungti fotoaparato. Pabandykite jį atjungti failų tvarkytuvėje."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Slėpti jau importuotas nuotraukas"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Rodyti tik neimportuotas nuotraukas"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Atrodo fotoaparatas yra tuščias. Nerasta nuotraukų ar vaizdo įrašų "
"importavimui"

#: src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Fotoaparate nerasta nuotraukų/vaizdo įrašų"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1000
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Norint suteikti Shotwell prieigą prie fotoaparato, reikia atjungti "
"fotoaparatą nuo failų sistemos. Tęsti?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1011
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Atjunkite fotoaparatą."

#: src/camera/ImportPage.vala:1016
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Kita programa užblokavus fotoaparatą. Shotwell gali gauti prieigą prie "
"fotoaparato tik, kai jis neužblokuotas. Užverkite visas kitas programas, "
"naudojančias fotoaparatą, ir bandykite dar kartą."

#: src/camera/ImportPage.vala:1026
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Užverkite visas kitas fotoaparatą naudojančias programas."

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko iš fotoaparato gauti peržiūrų:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1048
msgid "Unmounting…"
msgstr "Atjungiama…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1141
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Jungiamasi prie fotoaparato, palaukite…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1173
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Pradedamas importas, palaukite…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1179
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Gaunama nuotraukų informacija"

#: src/camera/ImportPage.vala:1544
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Gaunama %s peržiūra"

#: src/camera/ImportPage.vala:1653
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Nepavyko užrakinti fotoaparato: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1738
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Ištrinti šią %d nuotrauką iš fotoaparato?"
msgstr[1] "Ištrinti šias %d nuotraukas iš fotoaparato?"
msgstr[2] "Ištrinti šias %d nuotraukų iš fotoaparato?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1741
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Pašalinti šiuos %d aizdo įrašus iš kameros?"
msgstr[1] "Pašalinti šiuos %d vaizdo įrašų iš kameros?"
msgstr[2] "Pašalinti šiuos %d vaizdo įrašų iš kameros?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1744
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Pašalinti šias %d nuotraukas ar vaizdo įrašus iš fotoaparato?"
msgstr[1] "Pašalinti šias %d nuotraukų ar vaizdo įrašų iš fotoaparato?"
msgstr[2] "Pašalinti šias %d nuotraukų ar vaizdo įrašų iš fotoaparato?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1747
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Ištrinti šį %d failą iš kameros?"
msgstr[1] "Ištrinti šiuos %d failus iš kameros?"
msgstr[2] "Ištrinti šiuos %d failų iš kameros?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1774
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Nuotraukos ir video šalinamos iš fotoaparato (kameros)"

#: src/camera/ImportPage.vala:1778
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Nepavyko pašalinti %d nuotraukos ar vaizdo įrašo iš fotoaparato dėl klaidų."
msgstr[1] ""
"Nepavyko pašalinti %d nuotraukų ar vaizdo įrašų iš fotoaparato dėl klaidų."
msgstr[2] ""
"Nepavyko pašalinti %d nuotraukų ar vaizdo įrašų iš fotoaparato dėl klaidų."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Nėra nuotraukų/vaizdo įrašų"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Nėra dabartinį filtrą atitinkančių nuotraukų ar vaizdo įrašų"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Taisyti datą ir laiką…"

#: src/CollectionPage.vala:414
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Eksportuoti nuotraukas ar vaizdo įrašus"
msgstr[1] "Eksportuoti nuotraukas ar vaizdo įrašus"
msgstr[2] "Eksportuoti nuotraukas ar vaizdo įrašus"

#: src/CollectionPage.vala:416
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Eksportuoti nuotraukas"
msgstr[1] "Eksportuoti nuotraukas"
msgstr[2] "Eksportuoti nuotraukas"

#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Atšaukiamas pasukimas"

#: src/CollectionPage.vala:528
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Apsukama horizontaliai"

#: src/CollectionPage.vala:529
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Atšaukiamas horizontalus apsukimas"

#: src/CollectionPage.vala:538
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Apsukama vertikaliai"

#: src/CollectionPage.vala:539
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Atšaukiamas vertikalus apsukimas"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Atkuriama"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Atšaukiamas atstatymas"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Gerinama"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Atšaukiamas gerinimas"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Pritaikomos spalvų transformacijos"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Atšaukiamos spalvų transformacijos"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Kuriamas naujas įvykis"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Šalinamas įvykis"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Nuotraukos perkeliamos į naują įvykį"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Nuotraukos priskiriamos ankstesniam įvykiui"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Atskiriama"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Dubliuojamos nuotraukos"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Šalinamos besidubliuojančios nuotraukos"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Nepavyko sukurti %d nuotraukos kopijos dėl failo klaidos"
msgstr[1] "Nepavyko sukurti %d nuotraukų kopijų dėl failo klaidos"
msgstr[2] "Nepavyko sukurti %d nuotraukų kopijų dėl failo klaidos"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Atstatomas ankstesnis įvertinimas"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Didinamas įvertinimas"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Mažinamas įvertinimas"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Nustatomas RAW kūrėjas"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Atstatomas ankstesnis RAW kūrėjas"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Nustatyti kūrėją"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Pradinės nuotraukos pakoreguoti nepavyko."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Koreguojama data ir laikas"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Atšaukiama datos ir laiko korekcija"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Vienos pradinės nuotraukos pakoreguoti nepavyko."
msgstr[1] "Šių pradinių nuotraukų pakoreguoti nepavyko."
msgstr[2] "Šių pradinių nuotraukų pakoreguoti nepavyko."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Laiko koregavimo klaida"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Nepavyko atšaukti laiko korekcijų šios nuotraukos faile."
msgstr[1] "Nepavyko atšaukti laiko korekcijų šių nuotraukų failuose."
msgstr[2] "Nepavyko atšaukti laiko korekcijų šių nuotraukų failuose."

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Perkelti žymą „%s“"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Perkelti nuotraukas į šiukšlinę"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Grąžinti nuotraukas iš šiukšlinės"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Perkelti nuotraukas į Shotwell šiukšlinę"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Grąžinti nuotraukas atgal į Shotwell biblioteką"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Perkeliamos nuotraukos į šiukšlinę"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Grąžinamos nuotraukos iš šiukšlinės"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Pažymėti pasirinktas nuotraukas"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Atžymėti pasirinktas nuotraukas"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Žymimos pasirinktos nuotraukos"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Atžymimos pasirinktos nuotraukos"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Atžymėti"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Duomenų bazė %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Importavimo iš %s negalima tęsti, nes kilo klaida:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "Importavimui iš kitos tarnybos, ją pasirinkite iš meniu."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Neturite jokių įjungtų duomenų importo įskiepių.\n"
"\n"
"Duomenų importavimo funkcionalumui naudoti reikia turėti įjungtą bent vieną "
"importo įskiepį. Įskiepius galima įjungti nustatymų dialoge."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Duomenų bazės failas:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Importuoti iš programos"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importuoti _iš:"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Duomenų importai"

#: src/db/DatabaseTable.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Nepavyko atverti/sukurti nuotraukų duomenų bazės %s: klaidos kodas %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į nuotraukų duomenų bazės failą:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:99
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida pasiekiant duomenų bazės failą:\n"
" %s\n"
"\n"
"Klaida buvo: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:143
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Nepavyko atkurti nuotraukų duomenų bazės failo %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Siųsti failus paštu: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti failo %s, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Nepavyko eksportuoti fono į %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:186 src/DesktopIntegration.vala:328
#, c-format
msgid "Unable to set background: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti fono: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:313
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Nepavyko parengti darbalaukio skaidrių peržiūros: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 val"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Vienodai pa_stumti nuotraukas/vaizdo įrašus"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Nustatyti _visas nuotraukas/vaizdo įrašus į šį laiką"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Keisti originalius nuotraukų failus"
msgstr[1] "_Keisti originalius nuotraukų failus"
msgstr[2] "_Keisti originalius nuotraukų failus"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Pakeisti originalius failus"
msgstr[1] "_Pakeisti originalius failus"
msgstr[2] "_Pakeisti originalius failus"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d, %I:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Ekspozicijos laikas bus paslinktas pirmyn per\n"
"%d %s, %d %s, %d %s ir %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Ekspozicijos laikas bus paslinktas atgal per\n"
"%d %s, %d %s, %d %s ir %d %s."

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Nepakeista"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Ištempimo apribojimas:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Pikseliai:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Eksportuoti _metaduomenis:"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Metai%sMėnuo%sDiena"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Metai%sMėnuo"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Metai%sMėnuo-Diena"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Metai-Mėnuo-Diena"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Bus pašalinta žyma „%s“ iš %d nuotraukos. Tęsti?"
msgstr[1] "Bus pašalinta žyma „%s“ iš %d nuotraukų. Tęsti?"
msgstr[2] "Bus pašalinta žyma „%s“ iš %d nuotraukų. Tęsti?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Bus pašalinta įrašytą paieška „%s“. Tęsti?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Kūrėjo pakeitimas atšauks visus su Shotwell padarytus šių nuotraukų "
"pakeitimus"
msgstr[1] ""
"Kūrėjo pakeitimas atšauks visus su Shotwell padarytus šių nuotraukų "
"pakeitimus"
msgstr[2] ""
"Kūrėjo pakeitimas atšauks visus su Shotwell padarytus šių nuotraukų "
"pakeitimus"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Keisti kūrėją"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Bus pašalinta žyma „%s“ iš %d nuotraukos. Tęsti?"
msgstr[1] "Bus pašalinta žyma „%s“ iš %d nuotraukų. Tęsti?"
msgstr[2] "Bus pašalinta žyma „%s“ iš %d nuotraukų. Tęsti?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Eksportuoti video"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3032
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Eksportuoti nuotrauką"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Eksportuoti nuotraukas"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell negalėjo sukurti failo šios nuotraukos redagavimui, kadangi "
"neturite teisių rašyti į %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepavyko eksportuoti šios nuotraukos dėl failo klaidos.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ar norite tęsti eksportavimą?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Įrašyti detales…"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(ir %d daugiau)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importo rezultatų ataskaita"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Bandyta importuoti %d failą."
msgstr[1] "Bandyta importuoti %d failus."
msgstr[2] "Bandyta importuoti %d failų."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Iš jų, %d sėkmingai importuotas."
msgstr[1] "Iš jų, %d sėkmingai importuoti."
msgstr[2] "Iš jų, %d sėkmingai importuota."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Neimportuoti dublikatai:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "dubliuoja esamą elementą"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Nuotraukos/Vaizdo įrašai, neimportuoti dėl kameros klaidų:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "klaidos pranešimas:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Failai neimportuoti, nes nebuvo atpažinti kaip nuotraukos ar vaizdo įrašai:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Neimportuotos nuotraukos/vaizdo įrašai, nes nėra Shotwell suprantamo formato:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Neimportuotos nuotraukos/vaizdo įrašai, nes Shotwell negalėjo jų nukopijuoti "
"į savo biblioteką:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"nepavyko nukopijuoti %s\n"
"\tį %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Neimportuotos nuotraukos/vaizdo įrašai, nes failai yra sugadinti:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Neimportuotos nuotraukos/vaizdo įrašai dėl kitų priežasčių:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d vienoda nuotrauka nebuvo importuota:\n"
msgstr[1] "%d vienodos nuotraukos nebuvo importuotos:\n"
msgstr[2] "%d vienodų nuotraukų nebuvo importuotos:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d vienodų vaizdo įrašų nebuvo importuoti:\n"
msgstr[1] "%d vienodas vaizdo įrašas nebuvo importuotas:\n"
msgstr[2] "%d vienodi vaizdo įrašai nebuvo importuoti:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d vienodų nuotraukų ar video nebuvo importuota:\n"
msgstr[1] "%d vienoda nuotrauka ar video nebuvo importuota:\n"
msgstr[2] "%d vienodos nuotraukos ar video nebuvo importuotos:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "%d nuotraukos nepavyko importuoti dėl failo ar įrangos klaidos:\n"
msgstr[1] "%d nuotraukų nepavyko importuoti dėl failų ar įrangos klaidų:\n"
msgstr[2] "%d nuotraukų nepavyko importuoti dėl failų ar įrangos klaidų:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "%d vaizdo įrašų nepavyko importuoti dėl failo ar įrangos klaidos:\n"
msgstr[1] "%d vaizdo įrašo nepavyko importuoti dėl failo ar įrangos klaidos:\n"
msgstr[2] "%d vaizdo įrašų nepavyko importuoti dėl failo ar įrangos klaidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d nuotraukų ar video nepavyko importuoti dėl failų ar įrangos klaidų:\n"
msgstr[1] ""
"%d nuotraukos ar video nepavyko importuoti dėl failo ar įrangos klaidos:\n"
msgstr[2] ""
"%d nuotraukų ar video nepavyko importuoti dėl failų ar įrangos klaidų:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "%d failo nepavyko importuoti dėl aparatinės įrangos klaidos:\n"
msgstr[1] "%d failų nepavyko importuoti dėl aparatinės įrangos klaidos:\n"
msgstr[2] "%d failų nepavyko importuoti dėl aparatinės įrangos klaidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d failo nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"
msgstr[1] ""
"%d failų nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"
msgstr[2] ""
"%d failų nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d failo nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"
msgstr[1] ""
"%d failų nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"
msgstr[2] ""
"%d failų nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d failo nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"
msgstr[1] ""
"%d failų nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"
msgstr[2] ""
"%d failų nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d failo nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"
msgstr[1] ""
"%d failų nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"
msgstr[2] ""
"%d failų nepavyko importuoti, nes negalima rašyti į nuotraukų aplanką:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d nuotraukos nepavyko importuoti:\n"
msgstr[1] "%d nuotraukų nepavyko importuoti dėl fotoaparato klaidos:\n"
msgstr[2] "%d nuotraukų nepavyko importuoti dėl fotoaparato klaidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d vaizdo įrašų nepavyko importuoti  dėl fotoaparato klaidos:\n"
msgstr[1] "%d vaizdo įrašo nepavyko importuoti  dėl fotoaparato klaidos:\n"
msgstr[2] "%d vaizdo įrašų nepavyko importuoti  dėl fotoaparato klaidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"%d nuotraukų ar video nepavyko importuoti dėl fotoaparato klaidos:\n"
msgstr[1] ""
"%d nuotraukos ar video nepavyko importuoti dėl fotoaparato klaidos:\n"
msgstr[2] ""
"%d nuotraukų ar video nepavyko importuoti dėl fotoaparato klaidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d failo nepavyko importuoti dėl kameros klaidos:\n"
msgstr[1] "%d failų nepavyko importuoti dėl kameros klaidos:\n"
msgstr[2] "%d failų nepavyko importuoti dėl kameros klaidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d nuotraukos nepavyko importuoti, nes ji buvo sugadinta:\n"
msgstr[1] "%d nuotraukų nepavyko importuoti, nes jos buvo sugadintos:\n"
msgstr[2] "%d nuotraukų nepavyko importuoti, nes jos buvo sugadintos:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d vaizdo įrašo nepavyko importuoti, nes jis buvo sugadintas:\n"
msgstr[1] "%d vaizdo įrašų nepavyko importuoti, nes jie buvo sugadinti:\n"
msgstr[2] "%d vaizdo įrašų nepavyko importuoti, nes jie buvo sugadinti:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d failo nepavyko importuoti, nes jis buvo sugadintas:\n"
msgstr[1] "%d failų nepavyko importuoti, nes jie buvo sugadinti:\n"
msgstr[2] "%d failų nepavyko importuoti, nes jie buvo sugadinti:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "%d failo nepavyko importuoti, nes jis buvo sugadintas:\n"
msgstr[1] "%d failų nepavyko importuoti, nes jie buvo sugadinti:\n"
msgstr[2] "%d failų nepavyko importuoti, nes jie buvo sugadinti:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "%d nepalaikoma nuotrauka buvo praleista:\n"
msgstr[1] "%d nepalaikomos nuotraukos buvo praleistos:\n"
msgstr[2] "%d nepalaikomų nuotraukų buvo praleista:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "%d ne paveikslėlio failas buvo praleistas.\n"
msgstr[1] "%d ne paveikslėlių failai buvo praleisti.\n"
msgstr[2] "%d ne paveikslėlių failų buvo praleista.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d nuotrauka praleista naudotojui atšaukus:\n"
msgstr[1] "%d nuotraukos praleistos naudotojui atšaukus:\n"
msgstr[2] "%d nuotraukų praleista naudotojui atšaukus:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d vaizdo įrašų praleista naudotojui atšaukus:\n"
msgstr[1] "%d vaizdo įrašas praleistas naudotojui atšaukus:\n"
msgstr[2] "%d vaizdo įrašai praleisti naudotojui atšaukus:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d nuotraukų ar video praleista naudotojui atšaukus:\n"
msgstr[1] "%d nuotrauka ar video praleista naudotojui atšaukus:\n"
msgstr[2] "%d nuotraukos ar video praleistos naudotojui atšaukus:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d failas praleistas, nes naudotojas atsisakė:\n"
msgstr[1] "%d failai praleisti, nes naudotojas atsisakė:\n"
msgstr[2] "%d failų praleista, nes naudotojas atsisakė:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d nuotrauka sėkmingai importuota.\n"
msgstr[1] "%d nuotraukos sėkmingai importuotos.\n"
msgstr[2] "%d nuotraukų sėkmingai importuota.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d vaizdo įrašų sėkmingai importuota.\n"
msgstr[1] "%d vaizdo įrašas sėkmingai importuotas.\n"
msgstr[2] "%d vaizdo įrašai sėkmingai importuoti.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d nuotraukų ar video sėkmingai importuota.\n"
msgstr[1] "%d nuotrauka ar video sėkmingai importuota.\n"
msgstr[2] "%d nuotraukos ar video sėkmingai importuotos.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Neimportuota jokių nuotraukų ar video įrašų\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Importavimas baigtas"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198
msgid "Rename Event"
msgstr "Pervadinti įvykį"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Taisyti antraštę"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Keisit įvykio komentarą"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Keisti nuotraukos/vaizdo įrašo komentarą"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "_Perkelti failą į šiukšlinę"
msgstr[1] "_Perkelti failus į šiukšlinę"
msgstr[2] "_Perkelti failus į šiukšlinę"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "Pašalinti iš _bibliotekos"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Atstatyti išorinį redagavimą?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Atstatyti išorinius redagavimus?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] "Bus prarasti visi %d išorinio failo pakeitimai. Tęsti?"
msgstr[1] "Bus prarasti visi %d išorinių failų pakeitimai. Tęsti?"
msgstr[2] "Bus prarasti visi %d išorinių failų pakeitimai. Tęsti?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Grąžinti išorinius pakeitimus"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_Atstatyti išorinį redagavimą"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Bus pašalinta %d nuotrauka iš bibliotekos. Tęsti?"
msgstr[1] "Bus pašalintos %d nuotraukos iš bibliotekos. Tęsti?"
msgstr[2] "Bus pašalinta %d nuotraukų iš bibliotekos. Tęsti?"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Pašalinti nuotraukas iš bibliotekos"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Pašalinti nuotraukas iš bibliotekos"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Ir %d kita."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Ir %d kitos."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"Ir %d kitų."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Žymos (atskirtos kableliais):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:950
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell gali nukopijuoti nuotraukas į jūsų nuotraukų bibliotekos aplanką "
"arba gali jas „importuoti“ nekopijuojant."

#: src/Dialogs.vala:955
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Kopijuoti nuotraukas"

#: src/Dialogs.vala:956
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Importuoti nekopijuojant"

#: src/Dialogs.vala:968
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Šalinamos nuotraukos iš bibliotekos"
msgstr[1] "Šalinamos nuotraukos iš bibliotekos"
msgstr[2] "Šalinamos nuotraukos iš bibliotekos"

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Iš jūsų Shotwell bibliotekos bus pašalinta %d nuotrauka ar vaizdo įrašas. Ar "
"norite, kad šis failas taip pat būtų perkeltas į jūsų darbo aplinkos "
"šiukšlinę?\n"
"\n"
"Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[1] ""
"Iš jūsų Shotwell bibliotekos bus pašalintos %d nuotraukos ar vaizdo įrašai. "
"Ar norite, kad šie failai taip pat būtų perkelti į jūsų darbo aplinkos "
"šiukšlinę?\n"
"\n"
"Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[2] ""
"Iš jūsų Shotwell bibliotekos bus pašalinta %d nuotraukų ar vaizdo įrašų. Ar "
"norite, kad šie failai taip pat būtų perkelti į jūsų darbalaukio šiukšlinę?\n"
"\n"
"Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Iš jūsų Shotwell bibliotekos bus pašalintas %d vaizdo įrašas. Ar norite, kad "
"šis failas taip pat būtų perkeltas į jūsų darbo aplinkos šiukšlinę?\n"
"\n"
"Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[1] ""
"Iš jūsų Shotwell bibliotekos bus pašalinti %d vaizdo įrašai. Ar norite, kad "
"šie failai taip pat būtų perkelti į jūsų darbo aplinkos šiukšlinę?\n"
"\n"
"Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[2] ""
"Iš jūsų Shotwell bibliotekos bus pašalinta %d vaizdo įrašų. Ar norite, kad "
"šie failai taip pat būtų perkelti į jūsų darbalaukio šiukšlinę?\n"
"\n"
"Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."

#: src/Dialogs.vala:990
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Iš jūsų Shotwell bibliotekos bus pašalinta %d nuotrauka. Ar norite, kad šis "
"failas taip pat būtų perkeltas į jūsų darbo aplinkos šiukšlinę?\n"
"\n"
"Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[1] ""
"Iš jūsų Shotwell bibliotekos bus pašalintos %d nuotraukos. Ar norite, kad "
"šie failai taip pat būtų perkelti į jūsų darbo aplinkos šiukšlinę?\n"
"\n"
"Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."
msgstr[2] ""
"Iš jūsų Shotwell bibliotekos bus pašalinta %d nuotraukų. Ar norite, kad šie "
"failai taip pat būtų perkelti į jūsų darbalaukio šiukšlinę?\n"
"\n"
"Šio veiksmo nebegalėsite atšaukti."

#: src/Dialogs.vala:1022
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d nuotrauka ar vaizdo įrašas negali būti perkeltas į darbalaukio šiukšlinę. "
"Ištrinti šį failą?"
msgstr[1] ""
"%d nuotraukos ar vaizdo įrašai negali būti perkelti į darbalaukio šiukšlinę. "
"Ištrinti šiuos failus?"
msgstr[2] ""
"%d nuotraukų ar vaizdo įrašų negali būti perkelta į darbalaukio šiukšlinę. "
"Ištrinti šiuos failus?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1039
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "%d nuotrauka ar vaizdo įrašas negali būti ištrintas."
msgstr[1] "%d nuotraukos ar vaizdo įrašai negali būti ištrinti."
msgstr[2] "%d nuotraukų ar vaizdo įrašų negali būti ištrinti."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Sveikiname paleidus Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Pradėkite importuodami nuotraukas ar vaizdo įrašus bet kuriuo šių būdų:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Failo meniu pasirinkite „Importavimas ir aplanko“"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Vilkite ir numeskite nuotraukas ant Shotwell lango"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Prijunkite prie kompiuterio fotoaparatą ir importuokite"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importuoti nuotraukas iš aplanko %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Nuotraukų taip pat galite importuoti šiais būdais:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Daugiau neberodyti šio pranešimo"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importuoti nuotraukas iš %s bibliotekos"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Ilgiausia kraštinė"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s nėra failas."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr "%s nepalaiko %s failo formato."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Nepavyko atverti nuotraukos %s. Atsiprašome."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Panaikinti %s pakeitimus?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Klaida rašant į %s: %s"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Nepavyko stebėti %s: Ne aplankas (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:165
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Nuotraukų negalima eksportuoti į šį aplanką."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:655
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Grįžti prie dabartinių nuotraukos matmenų"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:658
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Nurodyti šios nuotraukos apkirptiną sritį"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:670
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Pasukti apkirpimo stačiakampį keičiant orientaciją tarp stačios ir gulsčios"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD vaizdo įrašas (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD vaizdo įrašas (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Piniginė (2 × 3 col.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Užrašinė (3 × 5 col.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 col."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 col."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 col."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Laiškas (8.5 × 11 colių)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 col."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Įrėminama (11 × 17 colių)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 col."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Piniginė (dešimtainė) (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Atvirukas (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1885
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Užverti raudonų akių pašalinimo priemonę"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1888
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Pašalinti raudonų akių efekto poveikį pasirinktoje srityje"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2242 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspozicija:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2269
msgid "Tint:"
msgstr "Atspalvis:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2299
msgid "Highlights:"
msgstr "Paryškinimai:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2356
msgid "Reset Colors"
msgstr "Atstatyti spalvas"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2356
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Atstatyti visas spalvų korekcijas į pradines"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2802
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Kontrasto išplėtimas"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Jokio įvykio"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Naršyti įvykius"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Nerasta įvykių"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Be datos"

#: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo failo, skirto %s: %s"

#: src/Exporter.vala:357
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Failas %s jau yra. Pakeisti?"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "Export file conflict"
msgstr "Eksportuoti failo konfliktą"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Aptikti veidus…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Aptikti veidus šioje nuotraukoje"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Atsisakyti veidų aptikimo"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Užverti veidų įrankį neįrašant pakeitimų"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Tempkite veidui pažymėti"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Spauskite veidui „%s“ keisti"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Nustokite tempti veido pridėjimui ir jo pavadinimui."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Įveskite šio veido pavadinimą ir spauskite Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Perkelkite arba keiskite veido formą ar pavadinimą ir spauskite Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Ieškoma veidų"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Jei nežinomiems veidams nenustatysite pavadinimų, jie nebus įrašyti."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Įrašyti pakeitimus ir užverti veidų įrankį"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Nėra pakeitimų"

#: src/faces/FacesTool.vala:963
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Klaida bandant paleisti veidų aptikimo programą:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Naršyti bibliotekos aplankų struktūrą"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Naršyti bibliotekos importavimų istoriją"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Ruošiamasi importui…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importuota %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Paskutinis importavimas"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Tvarkykite ir naršykite savo nuotraukas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:504
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importuoti iš aplanko"

#: src/library/LibraryWindow.vala:510
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Rekursyviai poaplankiams"

#: src/library/LibraryWindow.vala:578
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:757
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell yra sukonfigūruota importuoti nuotraukas į namų aplanką.\n"
"Rekomenduojame pakeisti šį nustatymą Keisti %s nustatymus.\n"
"Ar norite tęsti nuotraukų importą?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#. var message = ngettext("Photos cannot be imported from this folder", "Photos cannot be imported from these folders", rejected.size)
#: src/library/LibraryWindow.vala:784
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Nuotraukų negalima importuoti iš šio aplanko."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1006 src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Updating library…"
msgstr "Atnaujinama biblioteka…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1023
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Ruošiamasi automatiškai importuoti nuotraukas…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1028
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Automatiškai impotuojamos nuotraukos…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1036
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Metainformacija rašoma į failus…"

#: src/library/TrashPage.vala:106 thunar/thunar-shortcuts-model.c:715
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:313 src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
msgid "Trash is empty"
msgstr "Šiukšlinė yra tuščia"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Trinamos nuotraukos"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Jūsų nuotraukų biblioteka nesuderinama su šia Shotwell versija. Atrodo, kad "
"ji buvo sukurta su Shotwell %s (schema %d). Ši versija yra %s (schema %d). "
"Prašom naudoti naujausią Shotwell versiją."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell nepavyko atnaujinti jūsų nuotraukų bibliotekos iš versijos %s "
"(schema %d) į %s (schema %d). Daugiau informacijos ieškokite Shotwell Wiki "
"adresu %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Jūsų nuotraukų biblioteka nesuderinama su šia Shotwell versija. Atrodo, kad "
"ji buvo sukurta su Shotwell %s (schema %d). Ši versija yra %s (schema %d). "
"Jums teks išvalyti savo biblioteką ištrinant %s ir importuoti nuotraukas iš "
"naujo."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Nežinoma klaida bandant patikrinti Shotwell duomenų bazę: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Įkeliama Shotwell"

#: src/main.vala:417
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Kelias iki Shotwell privačių duomenų"

#: src/main.vala:418
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Nestebėti bibliotekos aplanko pakeitimų"

#: src/main.vala:419
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Nerodyti paleidimo eigos"

#: src/main.vala:421
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Paleisti programą viso ekrano veiksena"

#: src/main.vala:422
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Spausdinti paveikslėlio failo metaduomenis"

#: src/main.vala:423
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Pasirinktinio profilio pavadinimas"

#: src/main.vala:424
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Pradėti nuo esamų profilių naršyklės"

#: src/main.vala:425
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "Jei naudojant --profile pateikto PROFILIO nėra, jį sukurti"

#: src/main.vala:426
msgid "Show available profiles"
msgstr "Rodyti visus profilius"

#: src/main.vala:483
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Pasirinkite Shotwell profilį"

#: src/main.vala:509
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr "Profilio %s nėra. Ar taip pat norėjote nurodyti --create?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Pagerinti šį žemėlapį"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Užrakinkite arba atrakinkite žemėlapį geografinėms žymoms tempdami "
"paveikslėlius į žemėlapį"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Nepavyksta apdoroti stebėjimo atnaujinimų: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Koreguoti miniatiūrų dydį"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"„Shotwell“ negali parodyti pasirinkto vaizdo įrašo:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Ankstesnė nuotrauka"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:559
msgid "Next photo"
msgstr "Kita nuotrauka"

#: src/PhotoPage.vala:1874
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Nėra nuotraukos šaltinio failo: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2907
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Pašalinti iš bibliotekos"

#: src/PhotoPage.vala:2908
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Šalinama nuotrauka iš bibliotekos"

#: src/PhotoPage.vala:3052
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Nepavyko eksportuoti %s: %s"

#: src/photos/HeifSupport.vala:30
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:260
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Žemas (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:263
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Vidutinė (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:266
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Didelė (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:269
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Didžiausia (%d%%)"

#: src/photos/JpegXLSupport.vala:30
msgid "JPEGXL"
msgstr "JPEGXL"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:122
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Tvarkyti %s paskyras"

#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173
msgid "LGPL v2.1 or later"
msgstr "LGPL v2.1 ar vėlesnė"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Užpildyti visą puslapį"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 paveikslėliai puslapyje"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 paveikslėliai puslapyje"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 paveikslėliai puslapyje"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 paveikslėliai puslapyje"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 paveikslėlių puslapyje"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 paveikslėliai puslapyje"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išspausdinti nuotraukos:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259
msgid "Create new Profile"
msgstr "Sukurti naują profilį"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177
msgid "Library Folder"
msgstr "Bibliotekos aplankas"

#: src/ProfileBrowser.vala:68
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Pasirinkite bibliotekos aplanką"

#: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189
msgid "Data Folder"
msgstr "Duomenų aplankas"

#: src/ProfileBrowser.vala:100
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Pasirinkite duomenų aplanką"

#: src/ProfileBrowser.vala:143
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Tai yra šiuo metu aktyvus profilis"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
msgid "Remove this profile"
msgstr "Pašalinti šį profilį"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Pašalinti profilį „%s“"

#: src/ProfileBrowser.vala:218
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr ""
"Nei viena parinktis nepašalins jokio su šiuo profiliu susieto paveikslėlio"

#: src/ProfileBrowser.vala:219
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Pašalinti profilį bei failus"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile only"
msgstr "Pašalina tik profilį"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Sisteminis profilis"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d įvykis"
msgstr[1] "%d įvykiai"
msgstr[2] "%d įvykių"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d nuotrauka"
msgstr[1] "%d nuotraukos"
msgstr[2] "%d nuotraukų"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vaizdo įrašas"
msgstr[1] "%d vaizdo įrašai"
msgstr[2] "%d vaizdo įrašų"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Dabartinis kūrimas:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Fotoaparato gamintojas:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Fotoaparato modelis:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Židinio nuotolis:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Ekspozicijos data:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Ekspozicijos laikas:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ekspozicijos paklaida:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS platuma:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS ilguma:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Ruošiamasi nusiuntimui"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Nusiunčiama %d iš %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Viešinimas %s negali būti tęsiamas dėl klaidos:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Pabandykite skelbti naudodami kitą tarnybą, pasirinkite aukščiau esančiame "
"meniu."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Skelbti nuotraukas"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Skelb_ti nuotraukas:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Paskelbti vaizdo įrašus"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publikuoti video į"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Paskelbti nuotraukas ar vaizdo įrašus"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Skelbti nuotraukas ar vaizdo įrašus _į"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "Nepavyko paskelbti"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell negali paskelbti pasirinktų elementų, nes neturite įjungę tinkamų "
"paskelbimo įskiepių. Pataisymui, pasirinkite Keisti %s nustatymus ir "
"įjunkite vieną ar daugiau viešinimo įskiepių kortelėje <b>įskiepiai</b>."

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Gaunama paskyros informacija…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Pasirinkti vaizdo įrašai sėkmingai paskelbti."
msgstr[1] "Pasirinkti vaizdo įrašai sėkmingai paskelbti."
msgstr[2] "Pasirinkti vaizdo įrašai sėkmingai paskelbti."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Pasirinktos nuotraukos sėkmingai paskelbtos."
msgstr[1] "Pasirinktos nuotraukos sėkmingai paskelbtos."
msgstr[2] "Pasirinktos nuotraukos sėkmingai paskelbtos."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Pasirinktos nuotraukos bei vaizdo įrašai buvo sėkmingai paskelbtos."

#: src/Resources.vala:114
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Pasukti nuotraukas kairėn"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Kopijuoti spalvų korekcijas"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopijuoti nuotraukai pritaikytas spalvų korekcijas"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Įdėti spalvų korekcijas"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Pritaikyti nukopijuotas spalvų korekcijas pažymėtoms nuotraukoms"

#: src/Resources.vala:167
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Apkirpti nuotraukos dydį"

#: src/Resources.vala:171
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Ištiesinti nuotrauką"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Red-eye"
msgstr "Raudonų akių efektas"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Sumažinti arba panaikinti raudonų akių efektą nuotraukoje"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Koreguoti nuotraukos spalvą ir toną"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Panaikinti išorinius _pakeitimus"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Atstatyti pagrindinę nuotrauką"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Padaryti pasirinktą paveikslėlį naujuoju darbalaukio fonu"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Nustatyti kaip _darbalaukio fonų demonstraciją…"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Padaryti pagrindine įvykio nuotrauka"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move Photos"
msgstr "Perkelti nuotraukas"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Perkelti nuotraukas į įvykį"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Sujungti įvykius į vieną"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Set Rating"
msgstr "Pridėti vertinimą"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Pakeisti nuotraukos įvertinimą"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Increase Rating"
msgstr "Padidinti įvertinimą"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Sumažinti įvertinimą"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Pašalinti įvertinimą"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Šalinamas įvertinimas"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Pašalinti visus įvertinimus"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Įvertinti kaip atmestą"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Nustatoma kaip atmesta"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Įvertinti kaip atmestą"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Rejected Only"
msgstr "Tik atmestos"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Rodyti tik atmestas nuotraukas"

#: src/Resources.vala:240
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Rodyti visas nuotraukas, įskaitant atmestas"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:244
msgid "Show all photos"
msgstr "Rodyti visas nuotraukas"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Rodyti kiekvienos nuotraukos įvertinimą"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtruoti nuotraukas"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Atsižvelgiant į filtrą, riboti rodytinų nuotraukų skaičių"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Sukurti nuotraukos kopiją"

#: src/Resources.vala:261
msgid "Pu_blish…"
msgstr "_Viešinti…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:267
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Taisyti antraštę"

#: src/Resources.vala:277
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Taisyti datą ir laiką"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:282
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Pridėti žymų"

#: src/Resources.vala:299
msgid "Un_flag"
msgstr "At_žymėti"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Žymėti žmonių veidus nuotraukoje"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Modify Faces"
msgstr "Keisti veidus"

#: src/Resources.vala:305
msgid "Delete Face"
msgstr "Šalinti veidą"

#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti rengyklės: %s"

#: src/Resources.vala:316
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Pridėti žymą „%s“"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Pridėti žymas „%s“ ir „%s“"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:324
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Pridėti žymų"

#: src/Resources.vala:329
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Šalinti žymą „%s“"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Šalinti žymą „%s“"

#: src/Resources.vala:342
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Per_vadinti žymą „%s“…"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Pervadinti žymą „%s“ į „%s“"

#: src/Resources.vala:355
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Žymėti nuotraukas kaip „%s“"
msgstr[1] "Žymėti nuotraukas kaip „%s“"
msgstr[2] "Žymėti nuotraukas kaip „%s“"

#: src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Žymėti pasirinktą nuotrauką kaip „%s“"
msgstr[1] "Žymėti pasirinktas nuotraukas kaip „%s“"
msgstr[2] "Žymėti pasirinktas nuotraukas kaip „%s“"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Pašalinti žymą „%s“ iš _nuotraukų"
msgstr[1] "Pašalinti žymą „%s“ iš _nuotraukų"
msgstr[2] "Pašalinti žymą „%s“ iš _nuotraukų"

#: src/Resources.vala:373
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Pašalinti žymą „%s“ iš nuotraukų"
msgstr[1] "Pašalinti žymą „%s“ iš nuotraukų"
msgstr[2] "Pašalinti žymą „%s“ iš nuotraukų"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "Nepavyko pervadinti žymos į „%s“, kadangi tokia žyma jau yra."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "Nepavyko pervadinti paieškos į „%s“, nes tokia paieška jau yra."

#: src/Resources.vala:388
msgid "Delete Search"
msgstr "Ištrinti paiešką"

#: src/Resources.vala:395
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Pervadinti paiešką „%s“ į „%s“"

#: src/Resources.vala:399
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Ištrinti paiešką „%s“"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "Nepavyko pervadinti žymos į „%s“, kadangi tokia žyma jau yra."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Pašalinti veidą „%s“ iš _nuotraukų"
msgstr[1] "Pašalinti veidą „%s“ iš _nuotraukų"
msgstr[2] "Pašalinti veidą „%s“ iš _nuotraukų"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Pašalinti veidą „%s“ iš nuotraukos"
msgstr[1] "Pašalinti veidą „%s“ iš nuotraukos"
msgstr[2] "Pašalinti veidą „%s“ iš nuotraukos"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "_Mokyti atpažinti veidą „%s“ pagal nuotrauką"

#: src/Resources.vala:431
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Per_vadinti veidą „%s“…"

#: src/Resources.vala:435
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Pervadinti veidą „%s“ į „%s“"

#: src/Resources.vala:439
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Šalinti veidą „%s“"

#: src/Resources.vala:443
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Ištrinti veidą „%s“"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Įvertinti %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Įvertinti %s"

#: src/Resources.vala:674
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Įvertinama %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Rodyti %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Rodyti tik nuotraukas, įvertintas %s"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ar geresnes"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Rodyti %s ar geresnes"

#: src/Resources.vala:680
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Rodyti nuotraukas, įvertintas %s ar geriau"

#: src/Resources.vala:778
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Atverti pasirinktos nuotraukos aplanką failų tvarkytuvėje"

#: src/Resources.vala:781
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failų tvarkytuvėje: %s"

#: src/Resources.vala:789
msgid "Select all items"
msgstr "Pasirinkti visus elementus"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%Y %b %d, %a"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:857
#, no-c-format
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:862
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:868
#, no-c-format
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:873
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%Y %b %d, %a"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "tiksliai"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "bet kokia nuotrauka"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "tiesioginė nuotrauka"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "vaizdo įrašas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "turi"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "neturi"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "pakeitimai"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "vidiniai pakeitimai"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "išoriniai pakeitimai"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "pažymėta"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "nepažymėta"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "ir aukštesnė"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "ir žemesnė"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "yra tarp"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Bet koks tekstas"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Žymėjimo būsena"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Nuotraukos būsena"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Tvarkykite įrašytas paieškas"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "★+ Reitingas"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "★★+ Reitingas"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "★★★+ Reitingas"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★+ Reitingas"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★★+ Reitingas"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Klaida įkeliant paieškos juostos sąsają: %s"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW nuotraukos"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr "Naudoti įrašytą paiešką elementų filtravimui dabartiniame rodinyje"

#: src/SlideshowPage.vala:153
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Pereiti prie ankstesnės nuotraukos"

#: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pristabdyti skaidrių peržiūrą"

#: src/SlideshowPage.vala:167
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Pereiti prie kitos nuotraukos"

#: src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Keisti skaidrių peržiūros nustatymus"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:229
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Trūksta visų nuotraukų šaltinių failų."

#: src/SlideshowPage.vala:262
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Toliau rodyti skaidrių peržiūrą"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Skaidrių perėjimai"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Tvarkykite ir naršykite savo nuotraukų žymas"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Eksportuoti vaizdo įrašus"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "Groti vaizdo įrašus"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "Video;Vaizdo;Įrašas;Filmas;Klipas;Grotuvas;Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Žiūrėti be trukdžių"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Grokite mėgiamus filmus bei vaizdo failus be trukdžių. Vaizdo grotuvas turi "
"paprastus valdiklius, kurie pradingsta jums žiūrint, visamo ekrano veikseną, "
"reguliuojamą grojimo greitį, daugelio kalbų bei subtitrų palaikymą, ekrano "
"nuotraukas — viską, ko reikia patogiam žiūrėjimui."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "Programa, grojanti vaizdo įrašus"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "Ką rodyti laiko žymos pabaigoje"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "Pvz. visą vaizdo įrašo trukmę ar likusį laiką"

#: showtime/main.py:88
msgid "Playing a video"
msgstr "Vaizdo įrašo grojimas"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:93
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Nenustatyta, {} kanalas"
msgstr[1] "Nenustatyta, {} kanalai"
msgstr[2] "Nenustatyta, {} kanalų"

#: showtime/widgets/options.py:122
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Nenustatyta kalba"

#: showtime/widgets/options.py:133
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Pridėti subtitrų failą…"

#: showtime/widgets/window.py:754
msgid "Details copied"
msgstr "Detalės nukopijuotos"

#: showtime/widgets/window.py:756
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Kopijuoti techninę informaciją"

#: showtime/widgets/window.py:816
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Nėra įskiepio šiam medijos tipui"

#: showtime/widgets/window.py:824
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Nepavyko įdiegti būtino įskiepio"

#: showtime/widgets/window.py:835
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "Reikalingi „{}“ kodekai šiam vaizdo įrašui groti"

#: showtime/widgets/window.py:844
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "Nerasti reikalingi „{}“ kodekai šiam vaizdo įrašui groti"

#: showtime/widgets/window.py:854
msgid "Try Anyway"
msgstr "Vis tiek bandyti"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Rodyti trumpinius"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Grįžti 10 sekundžių"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Pirmyn 10 sekundžių"

#: showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Priderinti garsą"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "_Apie vaizdo grotuvą"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "Numeskite įrašą grojimui"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "Žiūrėti vaizdo įrašus"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Atitempkite ir numeskite vaizdo įrašus čia"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Nepavyko groti vaizdo įrašo"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Trūksta įskiepio"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Perjungti trukmę/likutį"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "Pradėti iš naujo"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "Paversti paveikslėlį nespalvotu (256 atspalviai)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr "Suteikti paveikslėliui poslinkį su pačių savim kaip fonu"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "Iškilęs rėmelis"

#: translate_tmp:29
msgid "Raise a rectangular 3d-border"
msgstr "Iškelia stačiakampį 3d rėmelį"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "Švelnūs kampai"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "Aplink paveikslėlį pridėti švelnius kampus"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "Paskendęs rėmelis"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "Pridėti invertuotą 3d rėmelį"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "Apiplyšęs popierius"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "Paveikslėliui pridėti dantytą, nelygų rėmelį"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Automatinis apkirpimas"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Iš paveikslėlio pašalinti tuščius rėmelius"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "3D atspindys"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"Po paveikslėliu pridedamas perspektyvinis išblunkantis atspindys\n"
"\n"
"Paremta Fred Weinhaus scenarijumi\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "Pasukimas nuo kairiojo paveikslėlio krašto"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Išblukimas:"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "Veidrodinio paveikslėlio išblukimas, procentais"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "Permatomumas, procentais, pritaikomas visam atspindžio paveikslėliui"

#: translate_tmp:158
msgid "Pef:"
msgstr "Pef:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "Perspektyvus išpūtimo daugiklis"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "Tarpas tarp paveikslėlio ir atspindžio, pikseliais"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "Išvesties paveikslėlio mastelio daugiklis"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Parinkite fono spalvą"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Klaida vykdant įskiepį %s"

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Klaida vykdant įskiepio programą."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "3D pasukimas"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Applies a perspective distortion to an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"
msgstr ""
"Paveikslėliui pritaiko perspektyvų iškreipimą\n"
"\n"
"Paremta Fred Weinhaus scenarijumi\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Rotation around image vertical centerline"
msgstr "Pasukimas apie paveikslėlio vertikalią centro liniją"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Rotation around image horizontal centerline"
msgstr "Pasukimas apie paveikslėlio horizontalią centro liniją"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Rotation around the image center"
msgstr "Pasukimas apie paveikslėlio centrą"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr ""
"Išvesties mastelio daugiklis; jei vertė > 1 bus priartinama, jei < 1 tolinama"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Auto:"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"off - jokių automatinių pataisymų\n"
"\n"
"c - išvestyje centruoti ribojamą langelį\n"
"\n"
"zc - pakeisti mastelį taip jog išvestyje būtų užpildytas visas plotas\n"
"\n"
"out - sukuria tokio dydžio išvesties paveikslėlį jog tilptų pakeistas "
"paveikslėlis"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Dangaus spalva"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Pasirinkti dangaus spalvą"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "Statinės iškraipymas"

#: translate_tmp:64
msgid "Apply a distortion effect to your screenshot"
msgstr "Ekranvaizdžiui pritaiko iškreipimo efektą"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lt.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: translate_tmp:93 yelp-xsl.xml.in:99
msgid "A:"
msgstr "A:"

#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"Parametras nurodo paveikslėlio mastelio linijinį keitimą. Naudojant d=1 ir "
"a=b c=0 niekas nepakeičiama. Pasirinkus kitas d vertes, pakeičia "
"paveikslėlio mastelį tuo kiekiu. a,b ir c iškreipia paveikslėlį. Naudojant "
"neigiamas reikšmes tolimus taškus nustumia tolyn nuo centro.\n"
"\n"
"Apibrėžta Barrel Correction Distortion, autorius Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:73
msgid "Bordereffects"
msgstr "Rėmelio efektai"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Create various dispersion-like effects in the border of an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"
msgstr ""
"Sukuria įvairius rėmelio dispersijos efektus\n"
"\n"
"Paremta Fred Weinhaus scenarijum\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "Rėmelio srities dydis"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "The frequency of detail in the border"
msgstr "Detalių dažnumas rėmelyje"

# Kūrvines
#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "Vingiuotumas:"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "The curviness in the border features"
msgstr "Rėmelio vingiuotumas"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "Grūdėtumas:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid ""
"The base grain size or pixelization size used to create the detail in the "
"border"
msgstr ""
"Bazinio grūdo dydis arba pikseliacijos dydis naudojamas kurti rėmelio detales"

#: translate_tmp:176
msgid "Pad:"
msgstr "Pad:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "The pad size of constant color around the perimeter of the border"
msgstr "Pastovios spalvos dydis aplink rėmelio perimetrą"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "Invertuoja paveikslėlio spalvas"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroid"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"Padarykite savo ekranvaizdį kaip polaroid nuotrauką, pridėkite pavadinimą ir "
"netgi pasukite jį"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"Prieinami keli pakeičiamieji simboliai, tokie kaip\n"
"%Y = metai\n"
"%m = mėnuo\n"
"%d = diena\n"
"%T = laikas"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Pasirinkite brūkšnio spalvą"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "Keisti ekranvaizdžio dydį"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "Pridėti sepia tonavimą"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Sepia tonavimas"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "Kietas šešėlis"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "Pridėti šešėlį į paveikslėlį su permatomu fonu"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "Šešėlio kryptis"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "Parinkite spalvą"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "Šešėlio spalva"

#: translate_tmp:62
msgid "Watermark"
msgstr "Vandenženklis"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "Pridėkite pasirinktinį vandens ženklą"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Skenavimo įrenginys"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE įrenginys, iš kurio gauti paveikslus."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Skenuojamo dokumento tipas"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Skenuojamo dokumento tipas. Šis nustatymas apsprendžia skaitymo raišką, "
"spalvas ir baigiamąjį apdorojimą."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Popieriaus plotis dešimtosiomis milimetro dalimis"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Popieriaus plotis dešimtosiomis milimetro dalimis (arba 0 automatiniam "
"popieriaus aptikimui)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Popieriaus aukštis dešimtosiomis milimetro dalimis"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Popieriaus aukštis dešimtosiomis milimetro dalimis (arba 0 automatiniam "
"popieriaus aptikimui)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Nuskenuoto dokumento skaistis"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Skaisčio derinimas nuo -100 iki 100 (0 nėra)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Nuskenuoto dokumento kontrastas"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Kontrasto reguliavimas nuo -100 iki 100 (0 nėra)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Teksto skenavimo raiška"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Raiška taškais colyje skenuojant tekstą."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Paveikslėlio skenavimo raiška"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Raiška taškais colyje skenuojant paveikslėlius."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Skenuojama puslapio pusė"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Puslapio pusė, kurią skenuoti."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Katalogas, į kurį įrašyti failus"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Katalogas failams įrašyti. Jei nenustatyta, numatytoji reikšmė yra dokumentų "
"katalogas."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Failo formatas, naudojamas paveikslėlių failų įrašymui"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME tipas, naudojamas įrašant paveikslėlių failus. Palaikomų MIME tipų "
"pavyzdžiai: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kokybės reikšmė JPEG glaudinimui"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kokybės reikšmė, naudojama JPEG glaudinimui."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Delsa tarp puslapių milisekundėmis"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Delsa tarp puslapių milisekundėmis."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Ar post-apdorojimas yra įjungtas"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Ar post-apdorojimas yra įjungtas."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Kelias iki post-apdorojimo scenarijaus"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Kelias iki post-apdorojimo scenarijaus."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Papildomi argumentai post-apdorojimo scenarijui"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Papildomi argumentai post-apdorojimo scenarijui."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Ar išlaikyti originalų, neapdorotą failą"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Ar išlaikyti originalų, neapdorotą failą. Prie failo pavadinimo bus pridėta "
"„_orig“ prieš pat plėtinį."

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentų skeneris"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Sukurti jūsų nuotraukų bei dokumentų skaitmeninę kopiją"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Tikrai labai lengvas būdas skenuoti tekstą ir paveikslėlius. Galite iškirpti "
"blogas nuotraukos dalis ir ją pasukti, jei ji neteisingai atvaizduojama. "
"Galite spausdinti savo skenavimus, eksportuoti juos į pdf, ar įrašyti juos "
"daugeliu paveikslų formatų."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ši programa naudoja SANE karkasą, kad palaikytų daugelį esamų skenerių."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skenuoti;nuskaityti;adf;skaitytuvas;skeneris;plokštuminis;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Laiškas"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Tei_sinis"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Pasukti apkirpimą"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "Vieną  _puslapį"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Visus puslapius iš _padaviklio"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Daug puslapių nuo skenavimo plokštumos"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Stabdyti esamą skenavimą"

#: data/ui/app-window.ui:184 lib/speedreader.c:249 lib/speedreader.c:698
msgid "S_top"
msgstr "S_tabdyti"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:233
msgid "Save document to a file"
msgstr "Įrašyti dokumentą į failą"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:289
msgid "Refresh device list"
msgstr "Atnaujinti įrenginių sąrašą"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "Na_udotojo vardas ištekliui"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "Į_galioti"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Įdiegti tvarkykles"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skenuojama"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skenuoti vieną puslapį"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skenuoti visus puslapius iš dokumento dėklo"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skenuoti nenutrūkstamai nuo skenavimo plokštumos"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Stabdyti skenavimą"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumentų pakeitimas"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Perkelti puslapį kairėn"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Perkelti puslapį dešinėn"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Pasukti puslapį kairėn (prieš laikrodžio rodyklę)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Pasukti puslapį dešinėn (pagal laikrodžio rodyklę)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Ištrinti puslapį"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumento valdymas"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Pradėti naują dokumentą"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Įrašyti nuskenuotą dokumentą"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Siųsti nuskenuotą dokumentą el. paštu"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Spausdinti nuskenuotą dokumentą"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopijuoti nuskenuotą dokumentą į iškarpinę"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:61
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Skenuoti _skaidres"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:94
msgid "_Page Size"
msgstr "_Puslapio dydis"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:109
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervalas daugelio puslapių skenavimui"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:159
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Teksto raiška"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:172
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Paveikslėlio raiška"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-apdorojimas"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:235
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "Į_jungti post-apdorojimą"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lt.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:254 ../src/item-prop.c:2075
msgid "_Script"
msgstr "_Scenarijus"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:273
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Scenarijaus argumentai"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "_Keep original file"
msgstr "Išlai_kyti originalų failą"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Pakeisti puslapių tvarką"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Suskirstyti puses"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Suskirstyti puses (atvirkščiai)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Apversti nelyginius puslapius aukštyn kojomis"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Apversti lyginius puslapius aukštyn kojomis"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:205
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Naudotojo vardas ir slaptažodis, reikalingas prieigai prie „%s“"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:218
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Ieškoma skenerių…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:226
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pasiruošta skenavimui"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:236
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Reikalinga papildoma programinė įranga"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:238
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Jūs turite savo skeneriui <a href=\"install-firmware\">įdiegti tvarkyklę</a>."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Skenerių neaptikta"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:247
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Patikrinkite ar skeneris yra prijungtas ir įjungtas."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:349
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Yra automatiškai įrašyta knyga. Ar norite ją atverti?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:479
msgid "Scanned Document"
msgstr "Nuskenuotas dokumentas"

#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (kelių puslapių dokumentas)"

#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (suglaudintas)"

#: src/app-window.vala:496
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (nenuostolingasis)"

#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (suglaudintas)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:724
msgid "Failed to save file"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo"

#: src/app-window.vala:743
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Jeigu neįrašysite, pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:791
msgid "Save current document?"
msgstr "Įrašyti šį dokumentą?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:861
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Jungiamasi prie skenerio…"

#: src/app-window.vala:973
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skenuoti vieną puslapį iš skenerio"

#: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Skenuoti daugelį puslapių iš skenerio"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1098
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslo peržiūrai"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1342
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Įrašyti dokumentą prieš baigiant programos darbą?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1344
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "Iš_eiti neįrašant"

#: src/app-window.vala:1462
msgid "Pri_nt"
msgstr "Spausdi_nti"

#: src/app-window.vala:1463
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Keisti puslapių tvarką"

#: src/app-window.vala:1469
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Apie dokumentų skenerį"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nepavyko užkoduoti puslapio %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Atrodo, kad turite Brother skenerį."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Tvarkyklės šiam įrenginiui yra prieinamos <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother svetainėje</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Atrodo turite Canon skenerį, kurį palaiko <a href=\"http://www.sane-project."
"org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE realizacija</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Patikrinkite ar <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices."
"html\">skenerį palaiko SANE</a>, jei ne, praneškite <a href=\"https://alioth-"
"lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">SANE pašto grupėje</"
"a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Atrodo, kad turite Samsung skenerį."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Tvarkyklės šiam įrenginiui yra prieinamos <a href=\"https://support.hp."
"com\">HP tinklalapyje</a> (HP įsigijo Samsung spausdintuvų verslą)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Atrodo, kad turite HP skenerį."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Tvarkyklės šiam įrenginiui yra prieinamos <a href=\"https://support.hp."
"com\">HP tinklalapyje</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Atrodo, kad turite Epson skenerį."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Tvarkyklės šiam įrenginiui yra prieinamos <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson svetainėje</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Atrodo, kad turite Lexmark skenerį."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Tvarkyklės šiam įrenginiui yra prieinamos <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark tinklalapyje</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Įdiegiamos tvarkyklės…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Tvarkyklės sėkmingai įdiegtos!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Nepavyko įdiegti tvarkyklių (klaidos kodas %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Nepavyko įdiegti tvarkyklių."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Įdiegę, turėsite iš naujo paleisti šią programą."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Jums reikia įdiegti %s paketą."
msgstr[1] "Jums reikia įdiegti %s paketus."
msgstr[2] "Jums reikia įdiegti %s paketus."

#: src/preferences-dialog.vala:135
msgid "Full detail"
msgstr "Detaliausias"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d tašk./col. (numatytoji)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:334
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d tašk./col. (juodraštis)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:337
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d tašk./col. (didelė raiška)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:340
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Nėra prieinamų skenerių. Prašome prijungti skenerį."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie skenerio"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumento pateikėjas yra tuščias"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Nepakanka atminties skenavimui.\n"
"Pabandykite sumažinti <tt>Raišką</tt> arba <tt>Puslapio dydį</tt> "
"<tt>Nuostatų</tt> meniu. Kai kuriems skeneriams skenuojant didele raiška, "
"skenavimo dydis yra ribotas."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nepavyko pradėti skenavimo"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Klaida susisiekiant su skeneriu"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Išvesti derinimo pranešimus"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Pataisyti PDF failus sukurtus su senesnėmis šios programos versijomis"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skenavimas nepavyko"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ĮRENGINYS...] - Skenavimo įraknis"

#: ../src/common/prntbase.cpp:573 ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " kopija %d iš %d"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1636 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Peržiūra"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:811
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " pastorintas"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:840 ../src/common/fontcmn.cpp:827
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " kursyvas"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820 ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " lengvas"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " perbrauktas"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Vokas, 4 1/8 x 9 1/2 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Vokas, 4 1/2 x 10 3/8 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Vokas, 4 3/4 x 11 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Vokas, 5 x 11 1/2 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Vokas, 3 7/8 x 8 7/8 colių"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d iš %lu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i iš %u"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu iš %lu"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (iš %s)"

#: programs/progman/progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Išdėstyti piktogramas"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Apačios"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Dėžutė"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "lan&gelį"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193 programs/conhost/conhost.rc:81
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Spalva"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Paversti"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Pritaikyti..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Žemyn"

#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:626
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Baigti"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Pirmas"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "Š&riftų šeima:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "Š&riftas lygiui..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:161 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61
#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74 ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Kietasis diskas"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 programs/conhost/conhost.rc:99
msgid "&Height:"
msgstr "&Aukštis:"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Rodyklė"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Tinklas"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Kita pastraipa"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 ../src/generic/tipdlg.cpp:276
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Kitas patarimas"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Padėtis:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403 dlls/ieframe/ieframe.rc:42
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61 dlls/shell32/shell32.rc:108
#: programs/clock/clock.rc:31 programs/conhost/conhost.rc:34
#: dlls/shell32/shell32.rc:105 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5054 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "Paka&rtoti "

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbolis:"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&lentelę"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Viršaus"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "&Pabraukimas"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "Atša&ukti "

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Vertikali lygiuotė:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Rodyti..."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152 ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit laida"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Vokas, 3 5/8 x 6 1/2 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 colių"

#: ../src/generic/wizard.cpp:443 dlls/comctl32/comctl32.rc:84
#: ../src/generic/wizard.cpp:437 ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atgal"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "NUORODA"

#: ../src/common/paper.cpp:217 ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 lapas, 841 x 1189 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:218 ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 lapas, 594 x 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra Skersinis 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Pasuktas 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Skersinis 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 lapas, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plius 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Pasuktas 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Skersinis 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lapas, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small lapas, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Pasuktas 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Skersinis 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 lapas, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Pasuktas 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:222
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:132
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:128 ../src/osx/menu_osx.cpp:605
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
msgid "About..."
msgstr "Apie..."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Rėmelis"

#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Pasuktas 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Vokas, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 lapas, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Pasuktas 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Skersinis 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Vokas, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 lapas, 182 x 257 millimeter"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Pasuktas 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Vokas, 176 x 125 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "Išva&lyti"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Vokas, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Vokas, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Vokas, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Vokas, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Vokas, 114 x 229 mm"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Spustelėkite sukurti naujam dėžutės stiliui."

#: ../src/gtk/window.cpp:4649 ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Komponavimas nėra įgalintas šioje sistemoje, prašome įgalinti tai Windows "
"tvarkyklėje."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "Kopijos:"

#: ../src/common/filefn.cpp:1403 ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nepavyko nustatyti aktyvaus darbo aplanko"

#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nepavyko gauti aplanko pavadinimo"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:4
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Ištrinti stilių"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:230
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Ar žinote, kad..."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Įvyko DirectFB klaida %d."

#: ../src/common/docview.cpp:533 ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ar norite išsaugoti %s pakeitimus?"

#: ../src/common/prntbase.cpp:542 ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentas:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Įgalinti maksimalaus pločio reikšmę."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Įgalinti minimalaus aukščio reikšmę."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Įgalinti minimalaus pločio reikšmę."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Įveskite dėžutės stiliaus pavadinimą"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)|*.exe|"

#: ../src/common/image.cpp:2500 ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Nepavyko įkelti taškinės grafikos \"%s\" iš resursų."

#: ../src/common/image.cpp:2509 ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos \"%s\" iš resursų."

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Nepavyko paruošti grojimui \"%s\"."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Nepavyko nustatyti gijų sutapimo lygmens į %lu"

#: ../src/common/filefn.cpp:1156 ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Failas '%s' negali būti pašalintas"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139 ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Failas '%s' negali būti pervadintas į '%s'"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "Toks failo pavadinimas jau yra."

#: ../src/gtk/window.cpp:4631 ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ įdiegtas šiame kompiuteryje yra per senas, kad palaikytų komponavimą "
"ekrane, prašome instaliuoti GTK+ 2.12 arba naujesnį."

#: src/prefs_common_dialog.c:3294
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:326
#, python-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Žinynas: %s"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Rėmelis"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Įterpti"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 dlls/oledlg/oledlg.rc:55
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "Įterpti objektą"

#: dlls/localspl/localspl.rc:107
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoniškas vokas Chou #3"

#: dlls/localspl/localspl.rc:108
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoniškas vokas Chou #4"

#: dlls/localspl/localspl.rc:105
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoniškas vokas Kaku #2"

#: dlls/localspl/localspl.rc:106
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoniškas vokas Kaku #3"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "Ištrinti"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "Žemyn"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "Spausdintuvas"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "Pagrindinis"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "Įterpti"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "Kairė"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "Kitas"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "Dešinė"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"

#: ../src/common/log.cpp:305 ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
"Paskutinis pasikartojantis pranešimas (\"%s\", %u kartą) nebuvo išvestas"
msgstr[1] ""
"Paskutinis pasikartojantis pranešimas (\"%s\", %u kartų) nebuvo išvestas"
msgstr[2] ""
"Paskutinis pasikartojantis pranešimas (\"%s\", %u kartų) nebuvo išvestas"

#: ../src/common/paper.cpp:144 ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legalus Ekstra 9 1/2 x 15 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legalus, 8 1/2 x 14 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:143 ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Laiškas Ekstra 9 1/2 x 12 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:149 ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Laiškas Ekstra Skerscoliųis 9.275 x 12 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:152 ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Laiškas Plius 8 1/2 x 12.69 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:169 ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Laiškas Pasuktas 11 x 8 1/2 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Laiškas Mažas, 8 1/2 x 11 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:147 ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Laiškas Skerscoliųis 8 1/2 x 11 colių"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Laiškas, 8 1/2 x 11 colių"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Sąrašo stilius"

#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Pa&didinti"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123
#: programs/wordpad/wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštoninė"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "&Aukštis:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Medijos grojimo klaida: %s"

#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Su&skleisti"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "&Aukštis:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. plotis:"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126
#: programs/wordpad/wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Tamsiai mėlyna"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Naujas &Dėžutės stilius..."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Ištrinti"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Žemyn"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Pagrindinis"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Įterpti"

#: rules/base.xml:7380
msgid "Num Lock"
msgstr "Skaitmenys"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Dešinė"

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Objektų savybs"

#: ../src/common/paper.cpp:187 ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:188 ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:189 ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Vokas #1 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203 ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Vokas #1 Pasuktas 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Vokas #10 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212 ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Vokas #10 Pasuktas 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Vokas #2 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204 ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Vokas #2 Pasuktas 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Vokas #3 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205 ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Vokas #3 Pasuktas 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Vokas #4 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206 ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Vokas #4 Pasuktas 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Vokas #5 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207 ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Vokas #5 Pasuktas 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Vokas #6 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208 ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Vokas #6 Pasuktas 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Vokas #7 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209 ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Vokas #7 Pasuktas 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Vokas #8 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210 ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Vokas #8 Pasuktas 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Vokas #9 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211 ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Vokas #9 Pasuktas 324 x 229 mm"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Puslapio sąranka"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:476 ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Netinkamas objektas perduodamas GetObject"

#: ../src/common/prntbase.cpp:538 ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Prašome palaukti kol spausdinama..."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "&Aukštis"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Spausdintuvo nuostatos"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Spausdinimo peržiūra..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Spausdinimo peržiūra..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Spausdintuvas..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Spausdintuvas:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:570 ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Spausdinamas puslapis %d iš %d"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:224 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Pašalinti ženklelį"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Dešinė"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Išsaugoti %s failą"

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/common/stockitem.cpp:197
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Išs&augoti kaip..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:267 ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Išsaugoti aktyvų dokumentą"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268 ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Išsaugoti aktyvų dokumentą kitu pavadinimu"

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Išsaugoti žurnalo turinį į failą"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Perslinkimo_užrakinimas"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Nustatyti langelio tipą"

#: ../src/common/paper.cpp:150 ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:151 ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Apatinė pozicija."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Šrifto dydžio vienetai, punktai arba taškai."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Išdėstyti &horizontaliai."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Kairė pozicija."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maksimalus objekto aukštis."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maksimalus objekto plotis."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimalus objekto aukštis."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimalus objekto plotis."

#: ../src/common/log.cpp:277 ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Ankstesnis pranešimas pakartotas %u kartą."
msgstr[1] "Ankstesnis pranešimas pakartotas %u kartų."
msgstr[2] "Ankstesnis pranešimas pakartotas %u kartų."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Dešinė pozicija."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Viršutinė pozicija."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1653 ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Platforma nepalaiko permatomo fono."

#: ../src/gtk/window.cpp:4660 ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ši programa buvo sukompiliuota su sena GKT+ versija, prašome sukompiliuoti "
"ją su GTK+ 2.12 arba naujesne versija."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Apatinės pozicijos vienetai."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Kairės pozicijos vienetai."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Maksimalaus objekto aukščio vienetai."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Maksimalaus objekto pločio vienetai."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Minimalaus objekto aukščio vienetai."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Minimalaus objekto pločio vienetai."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Dešinės pozicijos vienetai."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Viršutinės pozicijos vienetai."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125
#: ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versija "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikali lygiuotė."

#: src/prefs_common_dialog.c:3276
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vakarų Europos (ISO-8859-1)"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Langas"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "&Langas"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "&Langas"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "&Langas"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "&Langas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "išspaudimo klaida"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "aštuonioliktas"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "aštuntas"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "vienuoliktas"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "penkioliktas"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "šrifto dydis"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "keturioliktas"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:982 ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "perbrauktas"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "pabrauktas"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Energija:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Išeiti..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Daugiau išdėstymų..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Viso gero. Ar norėtumėte..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Jei turite paskyrą RDP serveryje, nuotolinis prisijungimas leidžia jums "
"leisti programas iš to serverio."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Nustatyti..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Norint naudoti šią paslaugą, reikia Ubuntu nuotolinio prisijungimo paskyros. "
"Ar norėtumėte nustatyti paskyrą dabar?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Norint naudoti šią paslaugą, reikia Ubuntu nuotolinio prisijungimo paskyros. "
"Apsilankykite uccs.canonical.com paskyrai nustatyti."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:1
msgid "Smuxi Preferences"
msgstr "Smuxi Nuostatos"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:2
msgid ""
"The nickname to use. You can specify extra nicknames (separated by spaces) "
"which will be used as fallbacks when the first choice is not available. By "
"default $nick_ and $nick__ will be used as fallbacks."
msgstr ""
"Naudojamas slapyvardis. Galite nurodyti papildomus slapyvardžius, "
"(atskirdami juos tarpais) kurie bus naudojami kaip atsarginiai variantai, "
"kuomet pirmasis pasirinkimas nebus prieinamas. Pagal numatymą $nick_ ir "
"$nick__ bus naudojami kaip atsarginiai variantai."

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:3
msgid "Nickname(s):"
msgstr "Slapyvardis(-iai):"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:5
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:338
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:147
msgid "Realname:"
msgstr "Tikras vardas:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:7
msgid "Automatically convert UTF-8 characters"
msgstr "Automatiškai konvertuoti UTF-8 simbolius"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:14
msgid "<b>Network Proxy</b>"
msgstr "<b>Tinklo Įgaliotasis Serveris</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:15
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:381
msgid "On Connect Commands:"
msgstr "Komandos, prisijungus:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:16
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:427
msgid "On Startup Commands:"
msgstr "Komandos, paleidus programą:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:17
msgid "<b>Global Commands</b>"
msgstr "<b>Globalios Komandos</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:19
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:526
msgid "Timestamp Format:"
msgstr "Laiko Žymos Formatas:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:20
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:546
msgid "Buffer Lines:"
msgstr "Buferio Eilutės:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:21
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:569
msgid "Engine Buffer Lines:"
msgstr "Modulio Buferio Eilutės:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:22
msgid ""
"ss = seconds\n"
"mm = minutes\n"
"hh = hours (01 - 12)\n"
"HH = hours (00 - 23)\n"
"tt = AM/PM\n"
"\n"
"dd = day\n"
"MM = month\n"
"yy/yyyy = year"
msgstr ""
"ss = sekundės\n"
"mm = minutės\n"
"hh = valandos (01 - 12)\n"
"HH = valandos (00 - 23)\n"
"tt = AM/PM\n"
"\n"
"dd = diena\n"
"MM = mėnuo\n"
"yy/yyyy = metai"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:31
msgid "Persistency Type:"
msgstr "Ilgalaikiškumo Tipas:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:32
msgid "Volatile Buffer Lines:"
msgstr "Neišliekamo Buferio Eilutės:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:33
msgid "Persistent Buffer Lines:"
msgstr "Ilgalaikio Buferio Eilutės:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:34
msgid "<b>Message Buffer</b>"
msgstr "<b>Pranešimų Buferis</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:35
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:628
msgid "Strip Colors"
msgstr "Panaikinti Spalvas"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:36
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:667
msgid "Strip Formattings"
msgstr "Panaikinti Formatavimus"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:37
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:707
msgid "Strip UTF-8"
msgstr "Panaikinti UTF-8"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:38
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Rodyti Išplėstinius Nustatymus"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:46
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:910
msgid "<b> Tabs Position </b>"
msgstr "<b> Kortelių Vieta </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:49
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:953
msgid "No Activity"
msgstr "Jokios Veiklos"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:50
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:971
msgid "Join/Part/Mode"
msgstr "Prisijungti/Palikti/Veiksena"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:51
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1009
msgid "<b> Tab Colors </b>"
msgstr "<b> Kortelių Spalvos </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:52
msgid "Automatically switch to newly opened person chats"
msgstr "Automatiškai perjungti į naujai atidarytus asmeninius pokalbius"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:53
msgid "Automatically switch to newly opened group chats"
msgstr "Automatiškai perjungti į naujai atidarytus grupės pokalbius"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1092
msgid "Completion Character:"
msgstr "Užbaigimo Simbolis:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:56
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1112
msgid "Command Character:"
msgstr "Komandos Simbolis:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:57
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1135
msgid "Command History Size:"
msgstr "Komandų Istorijos Dydis:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:58
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1160
msgid "Bash-Style Completion"
msgstr "Bash Stiliaus Užbaigimas"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:59
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1172
msgid "<b> Entry Field </b>"
msgstr "<b> Įrašo Laukas </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:61
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1202
msgid "Nick Colors"
msgstr "Slapyvardžio Spalvos"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:62
msgid "<b> Person List Position </b>"
msgstr "<b> Asmenų Sąrašo Vieta </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:64
msgid "<b> Font </b>"
msgstr "<b> Šriftas </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:65
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1315
msgid "<b> Topic Position </b>"
msgstr "<b> Temos Vieta </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:68
msgid "<b> Color </b>"
msgstr "<b> Spalva </b>"

#. This is a setting for character based line wrapping vs word based when showing messages
#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:70
msgid "_Wrap Mode:"
msgstr "_Laužymo Veiksena:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:71
msgid "<b> Chat </b>"
msgstr "<b> Pokalbis </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:72
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1466
msgid "Highlight words:"
msgstr "Paryškinti žodžius:"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:73
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1490
msgid "Beep on highlight"
msgstr "Pyptelėti paryškinimo metu"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:74
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1502
msgid "<b> Highlighting </b>"
msgstr "<b> Paryškinimas </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:78
msgid "Show when window is minimized"
msgstr "Rodyti, kai langas yra sumažintas"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:79
msgid "Show when window is closed"
msgstr "Rodyti, kai langas yra uždarytas"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:80
msgid "<b> Notification Area Icon </b>"
msgstr "<b> Pranešimų Srities Piktograma </b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:81
msgid "Show Smuxi in the messaging menu"
msgstr "Rodyti Smuxi pranešimų meniu"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:82
msgid "<b>Messaging Menu</b>"
msgstr "<b>Pranešimų Meniu</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:83
msgid "Show notification popups"
msgstr "Rodyti iškilančius pranešimų langus"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:84
msgid "<b>Notification Popups</b>"
msgstr "<b>Iškilantys Pranešimų Langai</b>"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:86
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1523
msgid "_Interface"
msgstr "_Sąsaja"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:87
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1589
msgid "_Servers"
msgstr "_Serveriai"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:90
msgid "Log Filtered Messages"
msgstr "Protokoluoti Filtruotus Pranešimus"

#: ../glade/smuxi-frontend-gnome.glade.h:91
msgid "_Logging"
msgstr "_Protokolavimas"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1
#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:1
msgid "Smuxi"
msgstr "Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2
msgid "IRC Chat"
msgstr "IRC Pokalbis"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:3
msgid "Smuxi IRC Client"
msgstr "Smuxi IRC Kliento Programa"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:4
msgid "Chat with other people on IRC"
msgstr "Kalbėkite su kitais žmonėmis per IRC"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:5
msgid ""
"chat;messaging;im;gnome;gtk;irc;twitter;facebook;gtalk;xmpp;jabber;campfire;"
"jabbr;"
msgstr ""
"pokalbiai;susirašinėjimai;im;gnome;gtk;irc;twitter;facebook;gtalk;xmpp;"
"jabber;campfire;jabbr;"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:2
msgid "Chat with other people on IRC, Twitter, Jabber and Campfire"
msgstr "Kalbėkite su kitais žmonėmis per IRC, Twitter, Jabber ir Campfire"

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Smuxi is an open-source, distributed and user-friendly chat client for IRC, "
"Twitter, Jabber/XMPP, Campfire and SignalR's JabbR."
msgstr ""
"Smuxi yra atviro kodo, platinama ir patogi pokalbių kliento programa, skirta "
"IRC, Twitter, Jabber/XMPP, Campfire ir SignalR JabbR."

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Inspired by the combination of screen and irssi, Smuxi has a detachable "
"server (or like a \"normal\" client) that stays connected when you aren't, "
"and can allow multiple Smuxi frontends to be connected and in sync. This is "
"similar to screen+irssi or IRC bouncers, but more elegant and powerful."
msgstr ""
"Įkvėpta screen ir irssi kombinacijos, Smuxi turi atskiriamą serverį (arba "
"tokią kaip \"normalią\" kliento programą), kuris, jums nesant, išlieka "
"prisijungęs ir leidžia prisijungti ir likti sinchronizuotoms kelioms "
"naudotojo sąsajoms. Tai yra panašu kaip screen+irssi arba IRC bouncers, tik "
"yra elegantiškiau ir galingiau."

#: ../src/Frontend-GNOME/smuxi-frontend-gnome.appdata.xml.in.h:5
msgid "The main window showing an IRC channel"
msgstr "Pagrindinis langas, rodantis IRC kanalą"

#: ../src/Frontend-GNOME/AboutDialog.cs:84
msgid "Smuxi Website"
msgstr "Smuxi Tinklalapis"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:46
msgid "Oops, I did it again..."
msgstr "Ups, Aš ir vėl tai padariau..."

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:59
msgid "Smuxi crashed because an unhandled exception was thrown!"
msgstr "Smuxi užstrigo, nes buvo išmesta neapdorota išimtis!"

#: ../src/Frontend-GNOME/CrashDialog.cs:63
msgid "Here is the stacktrace, please report this bug!"
msgstr "Čia yra dėklo pėdsakas, prašome pranešti apie šią klaidą!"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:61
msgid "Engine not found."
msgstr "Modulis nerastas."

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:77
msgid "Engine Manager"
msgstr "Modulių Tvarkytuvė"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:96
msgid "Select which Smuxi engine you want to connect to"
msgstr "Pasirinkite prie kurio Smuxi modulio norite prisijungti"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:102
msgid "Engine:"
msgstr "Modulis:"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:113
msgid "Use Low Bandwidth Mode"
msgstr "Naudoti Žemos Siuntimo Spartos Veikseną"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:137
#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:197
#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:382
msgid "Local Engine"
msgstr "Vietinis modulis"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:189
msgid "Please select an engine!"
msgstr "Prašome pasirinkti modulį!"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:212
#, csharp-format
msgid ""
"Your frontend is not compatible with the engine!\n"
"Engine Version: {0} Frontend Version: {1}\n"
"Engine Protocol: {2} Frontend Protocol: {3}"
msgstr ""
"Jūsų vartotojo sąsaja nesuderinama su moduliu!\n"
"Modulio Versija: {0} Vartotojo Sąsajos Versija: {1}\n"
"Modulio Protokolas: {2} Vartotojo Sąsajos Protokolas: {3}"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:245
msgid "An error occurred while connecting to the engine!"
msgstr "Jungiantis prie modulio, įvyko klaida!"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:246
#, csharp-format
msgid "Engine URL: {0}"
msgstr "Modulio URL: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/EngineManagerDialog.cs:319
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete the engine \"{0}\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti modulį \"{0}\"?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Entry.cs:492
#, csharp-format
msgid "You are going to paste {0} lines. Do you want to continue?"
msgstr "Jūs bandote įdėti {0} eilutes. Ar norite tęsti?"

#. TRANSLATOR: this line is used as a label / category for a
#. list of commands below
#: ../src/Frontend-GNOME/Entry.cs:609
msgid "Frontend Commands"
msgstr "Vartotojo sąsajos Komandos"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:67
msgid "Connect to engine"
msgstr "Prisijungti prie modulio"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:74
msgid "Opens the specified link in Smuxi"
msgstr "Atveria nurodytą nuorodą programoje Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:81
msgid "Starts a new Smuxi instance and ignores an existing one"
msgstr "Pradeda naują Smuxi egzempliorių ir nepaiso jau esančio"

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:109
msgid "Passing link to already running Smuxi instance..."
msgstr "Nuoroda perduodama jau vykdomui Smuxi egzemplioriui..."

#: ../src/Frontend-GNOME/Main.cs:117
msgid "Bringing already running Smuxi instance to foreground..."
msgstr "Į priekinį planą perkeliamas jau vykdomas Smuxi egzempliorius..."

#: ../src/Frontend-GNOME/MainWindow.cs:374
#, csharp-format
msgid "{0} Users"
msgstr "{0} Vartotojų"

#: ../src/Frontend-GNOME/NotImplementedMessageDialog.cs:40
msgid "Sorry, not implemented yet!"
msgstr "Atleiskite, dar neįgyvendinta!"

#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:115
msgid ""
"Searching for group chats without a filter is not recommended.  This may "
"take a while, or may not work at all.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Grupės pokalbių paieška be filtro yra nerekomenduojama. Tai gali šiek tiek "
"užtrukti arba visai nesuveikti.\n"
"Ar norite tęsti?"

#: ../src/Frontend-GNOME/FindGroupChatDialog.cs:156
msgid "Error while fetching the list of group chats from the server."
msgstr "Klaida, gaunant grupės pokalbių sąrašą iš serverio."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:390
msgid "Disconnected from engine."
msgstr "Atsijungta nuo modulio."

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:433
#, csharp-format
msgid "Reconnecting to engine... (attempt {0})"
msgstr "Iš naujo jungiamasi prie modulio... (bandymas {0})"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:546
#, csharp-format
msgid "Cause: {0}"
msgstr "Priežastis: {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:638
msgid ""
"A fatal error has been detected because of a protocol incompatibility with "
"the smuxi-server!\n"
"\n"
"Please install Mono on the frontend side so it matches the smuxi-server.\n"
"\n"
"More details about this issue can be found here:\n"
"https://smuxi.im/issues/show/589"
msgstr ""
"Buvo aptikta lemtinga klaida dėl protokolo nesuderinamumo su smuxi-server!\n"
"\n"
"Įdiekite Mono kliento pusėje, kad sutaptų su smuxi-server.\n"
"\n"
"Daugiau informacijos apie šią problemą galite rasti čia:\n"
"https://smuxi.im/issues/show/589"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:705
msgid ""
"The frontend has lost the connection to the server.\n"
"Do you want to reconnect now?"
msgstr ""
"Vartotojo sąsaja prarado ryšį su serveriu.\n"
"Ar norite jungtis iš naujo dabar?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:724
msgid ""
"Reconnecting to the server has failed.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Jungimasis iš naujo prie serverio nepavyko.\n"
"Ar norite bandyti dar kartą?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Frontend.cs:1038
msgid ""
"The server has lost the connection to the frontend.\n"
"Do you want to reconnect now?"
msgstr ""
"Serveris prarado ryši su vartotojo sąsaja.\n"
"Ar norite jungtis iš naujo dabar?"

#: ../src/Frontend-GNOME/QuickConnectDialog.cs:162
msgid "Unable to load server: "
msgstr "Nepavyko įkelti serverio:"

#: ../src/Frontend-GNOME/ChatTypeWidget.cs:54
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:267
msgid "Person / Private"
msgstr "Asmuo / Privatus"

#: ../src/Frontend-GNOME/ChatTypeWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:268
msgid "Group / Public"
msgstr "Grupė / Viešas"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:67
msgid "Engine Assistant - Smuxi"
msgstr "Modulių Pagelbiklis - Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:90
msgid "Add Smuxi Engine"
msgstr "Pridėti Smuxi Modulį"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:92
msgid "Edit Smuxi Engine"
msgstr "Redaguoti Smuxi modulį"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:303
msgid "Now you can use the Smuxi Engine"
msgstr "Dabar galite naudoti Smuxi modulį"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:306
msgid "Thank you"
msgstr "Ačiū"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Assistants/Engine/EngineAssistant.cs:323
msgid ""
"An engine with this name already exists! Please specify a different one."
msgstr "Modulis tokiu pavadinimu jau yra! Prašome nurodyti kitą pavadinimą."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/JoinWidget.cs:89
msgid "Enter which chat to join"
msgstr "Įveskite prie kurio pokalbio jungtis"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:155
msgid "About Smuxi"
msgstr "Apie Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:276
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:240
msgid "Unable to add server: "
msgstr "Neįmanoma pridėti serverio:"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:401
msgid ""
"Switching to local engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Persijungimas į vietinį modulį, atjungs jus nuo dabartinio modulio!\n"
"Ar tikrai norite tai padaryti?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MenuWidget.cs:445
msgid ""
"Switching the remote engine will disconnect you from the current engine!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Persijungimas į nuotolinį modulį, atjungs jus nuo dabartinio modulio!\n"
"Ar tikrai norite tai padaryti?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:443
#, csharp-format
msgid "Day changed from {0} to {1}"
msgstr "Diena pasikeitė iš {0} į {1}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/MessageTextView.cs:447
#, csharp-format
msgid "Day changed to {0}"
msgstr "Diena pasikeitė į {0}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:120
#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:130
#, csharp-format
msgid "Invalid filter regex: '{0}'. Reason: {1}"
msgstr "Neteisingas filtro reguliarusis reiškinys: '{0}'. Priežastis: {1}"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:199
msgid "Are you sure you want to delete the selected filter?"
msgstr "Jūs tikri, kad norite ištrinti pasirinktą filtrą?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/FilterListWidget.cs:269
msgid "Protocol / Server"
msgstr "Protokolas / Serveris"

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/ChatView.cs:562
msgid "Low Bandwidth Mode is active: no messages synced."
msgstr ""
"Žemos Spartos Veiksena yra aktyvi: nebuvo sinchronizuota jokių pranešimų."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/GroupChatView.cs:321
#, csharp-format
msgid "Retrieving user list for {0}..."
msgstr "Gaunamas vartotojų sąrašas kanalui {0}..."

#: ../src/Frontend-GNOME/Views/Chats/ProtocolChatView.cs:177
msgid ""
"Closing the protocol chat will also close all open chats connected to it!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Uždarius protokolo pokalbį, bus uždaryti ir visi atverti, prie šio protokolo "
"prijungti, pokalbiai!\n"
"Ar tikrai norite tai padaryti?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:202
msgid "Are you sure you want to delete the selected server?"
msgstr "Jūs tikri, kad norite ištrinti pasirinktą serverį?"

#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:258
#: ../src/Frontend-GNOME/Preferences/ServerListView.cs:292
msgid "Unable to edit server: "
msgstr "Neįmanoma redaguoti serverio:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ChatFindDialog.cs:85
msgid "Search _Backwards"
msgstr "Ieškoti _Pradžios Link"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ChatFindDialog.cs:110
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "Naudoti _Reguliarias Išraiškas"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.FindGroupChatDialog.cs:23
msgid "Smuxi - Find Group Chat"
msgstr "Smuxi - Rasti Grupės Pokalbį"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:55
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:56
msgid "_Smuxi"
msgstr "_Smuxi"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:64
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:65
msgid "_Engine"
msgstr "_Modulis"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:102
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:103
msgid "_Open / Join Chat"
msgstr "_Atidaryti / Prisijungti prie Pokalbio"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:105
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:106
msgid "_Find Group Chat"
msgstr "_Rasti Grupės Pokalbį"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:108
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:109
msgid "C_lear All Activity"
msgstr "Išva_lyti Visą Veiklą"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:111
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:112
msgid "_Next Chat"
msgstr "_Kitas Pokalbis"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:114
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:115
msgid "_Previous Chat"
msgstr "A_nkstesnis Pokalbis"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:120
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:121
msgid "_Use Local Engine"
msgstr "_Naudoti Vietinį Modulį"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:123
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:124
msgid "_Add Remote Engine"
msgstr "_Pridėti Nuotolinį Modulį"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:126
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:127
msgid "Switch Remote Engine"
msgstr "Perjungti Nuotolinį Modulį"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:132
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:133
msgid "_Browse Mode"
msgstr "_Naršymo Veiksena"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:150
#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.MenuWidget.cs:152
msgid "Find Group Chat"
msgstr "Rasti Grupės Pokalbį"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.QuickConnectDialog.cs:19
msgid "Smuxi - Connect"
msgstr "Smuxi - Jungtis"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:206
msgid "Smuxi - Preferences"
msgstr "Smuxi - Nuostatos"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:295
msgid "Nicknames:"
msgstr "Slapyvardžiai:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1430
msgid "<b> User List Position </b>"
msgstr "<b> Vartotojų Sąrašo Vieta </b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1441
msgid "<b> Channel </b>"
msgstr "<b> Kanalas </b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1652
msgid "<b>Channel Filters</b>"
msgstr "<b>Kanalo Filtrai</b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.SteticPreferencesDialog.cs:1669
msgid "<b>User Filters</b>"
msgstr "<b>Vartotojo Filtrai</b>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:42
msgid "Use _SSH Tunnel"
msgstr "Naudoti _SSH Tunelį"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:56
msgid ""
"<span size=\"small\">Enables the use of SSH for the connection.  This has a "
"small performance impact, but is more secure and required when using NAT or "
"port-based firewalls</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Įjungia ryšiui SSH naudojimą. Tai truputį sumažina "
"greitį, tačiau yra saugiau ir yra reikalaujama, naudojant NAT ar prievadais "
"pagrįstas užkardas</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:135
msgid "SSH _Host:"
msgstr "SSH S_erveris:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:146
msgid ""
"<span size=\"small\">DNS or IP address and port of the SSH server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">SSH serverio DNS arba IP adresas ir prievadas</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:186
msgid ""
"<span size=\"small\">DNS or IP address and port of the Smuxi server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Smuxi serverio DNS arba IP adresas ir prievadas</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantConnectionWidget.cs:199
msgid "_Smuxi Host:"
msgstr "_Smuxi Serveris:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:54
msgid "_SSH Username: (optional)"
msgstr "_SSH Vartotojo vardas: (nebūtina)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:77
msgid ""
"<span size=\"small\">Username which will be used to log into the SSH server</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Vartotojo vardas, kuris bus naudojamas prisijungimui į "
"SSH serverį</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:97
msgid "_SSH Password: (optional)"
msgstr "_SSH Slaptažodis: (nebūtina)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:121
msgid ""
"<span size=\"small\">Password which will be used to log into the SSH server. "
"The password is optional if SSH key authorization is used (see below).</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Slaptažodis, kuris bus naudojamas, prisijungimui prie "
"SSH serverio. Slaptažodis nėra būtinas jei naudojamas SSH prieigos teisės "
"raktas (žr. žemiau).</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:142
msgid "_SSH Keyfile: (optional)"
msgstr "_SSH Rakto failas: (nebūtina)"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:163
msgid ""
"<span size=\"small\">SSH private keyfile which will be used to log into the "
"SSH server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">SSH privatus rakto failas, kuris bus naudojamas "
"prisijungimui prie SSH serverio</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:206
msgid ""
"<span size=\"small\">Username which will be used to log into the Smuxi "
"server</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Vartotojo vardas, kuris bus naudojamas prisijungimui "
"prie Smuxi serverio</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:250
msgid "<span size=\"small\">Password of the user</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Vartotojo slaptažodis</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:270
msgid "_Verify Password:"
msgstr "_Patvirtinkite Slaptažodį:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantCredentialsWidget.cs:294
msgid "<span size=\"small\">Repeat the password for verification</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Pakartokite slaptažodį, kad patvirtinti</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantIntroWidget.cs:19
msgid ""
"Welcome to the Smuxi Engine Configuration Assistant.\n"
"You need to enter some information before you can use the engine.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Sveiki atvykę į Smuxi Modulių Konfigūracijos Pagelbiklį.\n"
"Prieš tai, kuomet galėsite naudotis varikliuku, turite įvesti kai kurią "
"informaciją.\n"
"\n"
"Norėdami pradėti, spustelėkite \"Pirmyn\"."

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:36
msgid "_Engine Name:"
msgstr "_Modulio Pavadinimas:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:59
msgid "<span size=\"small\">Profile name of the new engine</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Naujo modulio profilio pavadinimas</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:80
msgid "_Default Engine:"
msgstr "_Numatytasis modulis:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:91
msgid "Use as new default engine"
msgstr "Naudoti kaip naująjį numatytąjį modulį"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.EngineAssistantNameWidget.cs:104
msgid ""
"<span size=\"small\">If enabled, the current engine will be the default next "
"time Smuxi is started</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Jei įjungta, kitą kartą paleidus Smuxi, dabartinis "
"modulis taps numatytuoju</span>"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.OpenChatDialog.cs:20
msgid "Smuxi - Open Chat"
msgstr "Smuxi - Atidaryti Pokalbį"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerDialog.cs:16
msgid "Smuxi - Server"
msgstr "Smuxi - Serveris"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:58
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Serveris:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:79
msgid "_Network:"
msgstr "Ti_nklas:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:252
#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokolas:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:263
msgid "Automatically connect to server at startup"
msgstr "Paleidus programa, automatiškai jungtis prie serverio"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:288
msgid "Validate Server Certificate"
msgstr "Tikrinti Serverio Sertifikatą"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:308
msgid "_On Connect Commands:"
msgstr "K_omandos, prisijungus:"

#: ../src/Frontend-GNOME/gtk-gui/Smuxi.Frontend.Gnome.ServerWidget.cs:319
msgid "_Ignore Commands"
msgstr "_Nepaisyti Komandų"

#. TRANSLATORS: 1. snap name, 2. snap version (keep those together please). the 3rd %s is a path (where it's mounted from).
#, c-format
msgid "%s %s mounted from %s\n"
msgstr "%s %s prijungta iš %s\n"

#, c-format
msgid "%s (delta)"
msgstr "%s (delta)"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (see \"snap login --help\")"
msgstr "%s (žiūrėkite \"snap login --help\")"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (try with sudo)"
msgstr "%s (pabandykite su sudo)"

#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s išjungta\n"

#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s įjungta\n"

#, c-format
msgid "%s removed\n"
msgstr "%s pašalinta\n"

#. TRANSLATORS: first %s is a snap name, second %s is a revision
#, c-format
msgid "%s reverted to %s\n"
msgstr "%s sugrąžinta į %s\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version, then the developer name (e.g. "some-snap (beta) 1.3 from 'alice' installed")
#, c-format
msgid "%s%s %s from '%s' installed\n"
msgstr "%s%s %s iš \"%s\" įdiegta\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version (e.g. "some-snap (beta) 1.3 installed")
#, c-format
msgid "%s%s %s installed\n"
msgstr "%s%s %s įdiegta\n"

msgid "Abort a pending change"
msgstr "Nutraukti laukiamą pakeitimą"

msgid "\t--all-configs, -a\t\tList snapshots from all accessible configs."
msgstr ""
"\t--all-configs, -a\t\tpateikti visų prieinamų momentinių kopijų sąrašą."

msgid "    Global options:"
msgstr "    Visuotinės parinktys:"

msgid "  Cleanup snapshots:"
msgstr "  Momentines kopijų išvalymas:"

msgid "  Comparing snapshots:"
msgstr "  Momentinių kopijų palyginimas:"

msgid "  Create snapshot:"
msgstr "  Momentinės kopijos sukūrimas:"

msgid "  Delete snapshot:"
msgstr "  Momentinės kopijos šalinimas:"

msgid "  List snapshots:"
msgstr "  Momentinių kopijų sąrašas:"

msgid "  Modify snapshot:"
msgstr "  Momentinės kopijos modifikavimas:"

msgid "  Mount snapshot:"
msgstr "  Momentinės kopijos prijungimas:"

msgid "  Umount snapshot:"
msgstr "  Momentinės kopijos atjungimas:"

msgid "  Undo changes:"
msgstr "  Atšaukti pakeitimus:"

msgid "Command 'cleanup' needs one arguments."
msgstr "„cleanup“ komandai reikia vieno argumento."

msgid "Command 'create-config' needs one argument."
msgstr "„create-config“ komandai reikia vieno argumento."

msgid "Command 'diff' needs at least one argument."
msgstr "„diff“ komandai reikia bent vieno argumento."

msgid "Config is in use."
msgstr "Konfigūracija naudojama."

msgid "Config is locked."
msgstr "Konfigūracija užrakinta."

msgid "Creating snapshot failed."
msgstr "Klaida kuriant momentinę kopiją."

msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Klaida bandant pašalinti momentinę kopiją."

msgid "Detecting filesystem type failed."
msgstr "Nepavyko nustatyti rinkmenų sistemos tipo."

msgid "Identical snapshots."
msgstr "Momentinės kopijos vienodos."

#, c-format
msgid "Invalid snapshot '%s'."
msgstr "Netinkama momentinė kopija „%s“."

msgid "Invalid snapshots."
msgstr "Netinkamos momentinės kopijos."

msgid "Invalid subvolume."
msgstr "Netinkamas potomis."

msgid "Invalid userdata."
msgstr "Netinkami naudotojo meta duomenys."

msgid "No command provided."
msgstr "Nepateikta jokia komanda."

msgid "No permissions."
msgstr "Nėra leidimų."

#, c-format
msgid "Opening file '%s' failed."
msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos „%s“."

msgid "Post #"
msgstr "Po: Nr."

msgid "Pre #"
msgstr "Prieš: Nr."

msgid "Pre Date"
msgstr "Prieš: data"

msgid "Snapshot is in use."
msgstr "Momentinė kopija naudojama."

msgid "Try 'snapper --help' for more information."
msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „snapper --help“."

#, c-format
msgid "Unknown cleanup algorithm '%s'."
msgstr "Nežinomas išvalymo algoritmas „%s“."

msgid "Unknown config."
msgstr "Nežinoma konfigūracija."

#, c-format
msgid "Unknown global option '%s'."
msgstr "Nežinoma visuotinė parinktis „%s“."

#, c-format
msgid "Unknown option '%s' for command '%s'."
msgstr "Nežinoma parinktis „%s“, kuri skirta komandai „%s“."

msgid "Userdata"
msgstr "Naudotojo duomenys"

#, c-format
msgid "create:%d modify:%d delete:%d"
msgstr "sukurti:%d keisti:%d šalinti:%d"

#, c-format
msgid "deleting %s"
msgstr "šalinama %s"

#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "nepavyko sukurti %s"

#, c-format
msgid "failed to delete %s"
msgstr "nepavyko pašalinti %s"

#, c-format
msgid "failed to modify %s"
msgstr "nepavyko pakeisti %s"

#, c-format
msgid "modifying %s"
msgstr "keičiama %s"

msgid "nothing to do"
msgstr "nėra ką daryti"

msgid ""
"usage: snapper [--global-options] <command> [--command-options] [command-"
"arguments]"
msgstr ""
"naudojimas: snapper [--visuotinės-parinktys] <komanda> [--komandos-"
"parinktys] [komandos-argumentai]"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Įrašyti konfigūraciją"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Programinės įrangos saugyklos nustatymų keitimui turite patvirtinti tapatybę."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Programų saugyklos, atnaujinimai, valdyklės"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr ""
"Konfigūruoti programinės įrangos diegimo ir atnaujinimo saugyklas bei "
"valdykles"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Drivers;Valdyklės;Tvarkyklės;Saugyklos;Saugykla;PPA;Šaltiniai;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Programų saugyklos ir atnaujinimai"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"„Programų saugyklos ir atnaujinimai“ - tai programinės įrangos diegimo bei "
"naujinimų saugyklų („apt“ šaltinių), taip pat automatinių operacinės "
"sistemos bei įdiegtų programų atnaujinimų valdymo ir konfigūravimo įrankis."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Įrankis taip pat leidžia įdiegti papildomas aparatinės įrangos valdykles "
"(drivers) bei įjungti Canonical Livepatch atnaujinimų įdiegimo paslaugą."

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Programinės įrangos saugyklos"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "Valdyti Canonical Livepatch"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Komandų eilutės perjungiklis --enable-component/-e yra pasenęs. Vietoj "
"\"software-properties-gtk -e multiverse\" galite naudoti \n"
"\"add-apt-repository multiverse\""

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Išvesti kai kurią derinimo informaciją į komandų eilutę"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Išvesti daug derinimo informacijos į komandų eilutę"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Neatnaujinti, pasikeitus saugykloms (naudinga, jei iškviečiama iš išorinės "
"programos)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Įjungti nurodytą platinimo saugyklų komponentą"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Įjungti nurodyto pavadinimo PPA"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Pasenęs parametras, nebenaudojamas"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Lango ID, kuris bus naudojamas kaip dialogas, skirtas"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "Naudotojo sąsajos failų duomenų katalogas"

#: ../add-apt-repository:50
msgid "Disable repository"
msgstr "Išjungti saugyklą"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Leisti atsiųsti programų pradinio kodo paketus iš saugyklos"

#: ../add-apt-repository:54
msgid "Components to use with the repository"
msgstr "Išjungti saugyklą"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Atsakyti taip į visas užklausas"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "Pridėjus, neatnaujinti paketų podėlio"

#: ../add-apt-repository:64
msgid "Login to Launchpad."
msgstr "Prisijungti prie Launchpad.net"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Nutraukta."

#: ../add-apt-repository:139
#, c-format
msgid "Repository: '%s'"
msgstr "Saugykla: '%s'"

#: ../add-apt-repository:147
#, c-format
msgid "More info: %s"
msgstr "Daugiau info: %s"

#: ../add-apt-repository:149
msgid "Removing repository."
msgstr "Šalinama saugykla."

#: ../add-apt-repository:151
msgid "Adding repository."
msgstr "Pridedama saugykla."

#: ../add-apt-repository:188
#, c-format
msgid "Adding: %s"
msgstr "Pridedama: %s"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Klaida: privalote vykdyti administratoriaus (root) teisėmis"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Programinės įrangos, skirtos Ubuntu/Debian sistemoms atrankos bei "
"palaikymo pagerinimui galite dalyvauti populiarumo apklausoje. Iš "
"populiarumo apklausos dalyvių kas savaitę yra surenkama ir anonimiškai "
"išsiunčiama į Ubuntu projektą informacija apie įdiegtas programas, bei kaip "
"dažnai jos naudojamos.\n"
"\n"
"Tokie duomenys naudojami populiarių programų palaikymui, bei programų "
"rikiavimui paieškose.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Programinės įrangos, skirtos Debian sistemoms atrankos bei palaikymo "
"pagerinimui galite dalyvauti populiarumo apklausoje. Iš populiarumo "
"apklausos dalyvių yra surenkama ir anonimiškai išsiunčiama į Debian projektą "
"informacija apie įdiegtas programas, bei kaip dažnai jos naudojamos.\n"
"\n"
"Tokie duomenys naudojami populiarių programų palaikymui, programų rikiavimui "
"paieškose bei  optimizuojant įdiegimo CD</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Pateikti informaciją apie įdiegtas programas bei jų naudojimo dažnumą jūsų "
"sistemoje."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Bandomos tinklavietės"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Nerastas tinkamas atsiuntimo serveris"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Patikrinkite interneto ryšį."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Kas dvi dienas"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Kas dvi savaites"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Kas %s dienas"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:261
msgid "Software updates"
msgstr "Programinės įrangos atnaujinimai"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "Ubuntu programinė įranga"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Importuoti raktą"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Importuojant pasirinktą failą įvyko klaida"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Pasirinktas failas gali būti sugadintas arba ne GPG rakto failas."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Šalinant raktą įvyko klaida"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkto rakto pašalinti nepavyko. Praneškite apie tai kaip klaidą."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
msgid "Could not refresh cache"
msgstr "Nepavyko atnaujinti sąrašo podėlio"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Jūsų vietinė programinės įrangos katalogo kopija yra pasenusi."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Bus atsiųsta nauja kopija."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:781
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:61
msgid "Refreshing software cache"
msgstr "Atnaujinamas programų sąrašas"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:783
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:41
msgid "Cache Refresh"
msgstr "Sąrašo podėlio atnaujinimas"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD Klaida"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Klaida peržiūrint CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1242
msgid "Error while applying changes"
msgstr "Klaida pritaikant pakeitimus"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Šis įrenginys naudoja rekomenduojamą valdyklę."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Šis įrenginys naudoja alternatyvią valdyklę."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Šis įrenginys naudoja rankiniu būdu įdiegtą valdyklę."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Šis įrenginys neveikia."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Toliau naudoti rankiniu būdu įdiegtą valdyklę"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Naudoti {} iš {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Naudoja {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "atvirojo kodo"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "nuosavybinė"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, testuota)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Nenaudoti įrenginio"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Nuosavybinės valdyklės nenaudojamos."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "CD Pavadinimas"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Įveskite disko pavadinimą"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Įdėkite Diską"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Įdėkite diską į įrenginį:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Įveskite pilną, saugyklos, kurią norite pridėti, APT eilutę."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Įtraukite tipą, vietą ir saugyklos komponentus. Pavyzdys: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Programų pradinis kodas)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Nauja tinklavietė"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Baigti %s iš %s patikrinimų"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s programinė įranga"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Pridėti raktą iš iškarpinės duomenų"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Klaida importuojant raktą"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Pažymėti duomenys, tikriausiai, yra ne GPG rakto failas arba jie yra "
"sugadinti."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo CD."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Taikyti pakeitimus"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Ieškoma prieinamų valdyklių..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Ieškant valdyklių įvyko klaida."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Nėra prieinamų papildomų valdyklių."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "Valdyklių pakeitimams užbaigti reikia paleisti kompiuterį iš naujo."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "Naudojama %(count)d nuosavybinė valdyklė."
msgstr[1] "Naudojamos %(count)d nuosavybinės valdyklės."
msgstr[2] "Naudojama %(count)d nuosavybinių valdyklių."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Pridėti programinės įrangos saugyklas"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Įdiegti programinę įrangą papildomai ar tik iš šios saugyklos?"
msgstr[1] "Įdiegti programinę įrangą papildomai ar tik iš šių saugyklų?"
msgstr[2] "Įdiegti programinę įrangą papildomai ar tik iš šių saugyklų?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Galite arba pridėti šias saugyklas, arba pakeisti jau nustatytas saugyklas "
"šiomis. Programinę įrangą diekite tik iš patikimų saugyklų."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Nerasta saugyklų, iš kurių būtų galima įdiegti programinę įrangą"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "„%s“ failas neturi tinkamų programinės įrangos saugyklų."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT eilutėje reikia nurodyti saugyklos tipą, vietą bei saugyklos komponentus "
"(atskirtus tarpais), pavyzdžiui „%s“."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:88
msgid "Error while refreshing cache"
msgstr "Klaida atnaujinant programinės įrangos sąrašų podėlį"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu archyvo automatinio pasirašymo raktas <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu CD atvaizdžių automatinio pasirašymo raktas <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu archyvo automatinio pasirašymo raktas (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu CD atvaizdžio automatinio pasirašymo raktas (2012) <cdimage@ubuntu."
"com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu priedų archyvo automatinis pasirašymo raktas <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distributyvas:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponentai:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Komentaras:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Apžvelgiamas CD/DVD"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1
msgid "All updates"
msgstr "Visus atnaujinimus"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
msgid "Security and recommended updates"
msgstr "Saugumo bei rekomenduojamus atnaujinimus"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
msgid "Security updates only"
msgstr "Tik saugumo atnaujinimus"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Rodyti nedelsiant"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Rodyti kas savaitę"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Rodyti kas dvi savaites"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Kiekvienai naujai versijai"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Ilgojo palaikymo versijoms"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Atsiųsti automatiškai"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti automatiškai"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Norėdami įdiegti iš CD-ROM ar DVD, įdėkite laikmeną į įrenginį."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Atsisiunčiami iš interneto</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Įdiegiami iš CD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Pridėti tomą..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Snap package updates are checked routinely and installed automatically."
msgstr ""
"Programos iš „snap“ paketų yra automatiškai atnaujinamos pagal kūrėjų "
"nurodymus."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Automatiškai tikrinti ar yra atnaujinimų:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Kai yra saugumo atnaujinimų:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Kai yra kitų atnaujinimų:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Pranešti apie naują Ubuntu sistemos versiją:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Patikimi programinės įrangos tiekėjai</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Raktai yra naudojami programinės įrangos saugyklų patikimumo patikrinimui "
"(identifikacijai), taip apsaugant jūsų kompiuterį nuo piktybinių programų"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "Importuoti raktą iš failo..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importuoti viešą raktą iš patikimo programinės įrangos tiekėjo"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Atkurti _numatytuosius"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Atkurti numatytuosius jūsų operacinės sistemos raktus"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Nuosavybinėje valdyklėje yra privatus (nepaviešintas) programinis "
"kodas, kurio Ubuntu kūrėjai negali peržiūrėti, patikrinti bei patobulinti. "
"Saugumo ir kiti atnaujinimai priklauso nuo valdyklės gamintojo.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Papildomos valdyklės"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Naudokite neišleistus (siūlomus) atnaujinimus, jei norite pranešinėti apie "
"atsirandančias problemas ir klaidas."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Kūrėjo parinktys"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:48 ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:4
msgid "_Disable Ubuntu Pro"
msgstr "_Išjungti Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:55
msgid "Show Livepatch status in the top bar"
msgstr "Rodyti „Livepatch“ būseną viršutinėje juostoje"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:58
msgid "Enable _FIPS"
msgstr "Įjungti _FIPS"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informacija apie prieinamą programinę įrangą yra pasenusi</big></b>\n"
"\n"
"Jei norite įdiegti programinę įrangą bei atnaujinimus iš naujai pridėtų ar "
"pakeistų saugyklų, turite iš naujo įkelti (naujai atsisiųsti) informaciją "
"apie prieinamus paketus saugyklose.\n"
"\n"
"Informacijos atnaujinimui reikia veikiančio Interneto ryšio."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Pasirinkite atsiuntimų serverį"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Parinkti geriausią serverį"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Atlieka ryšio patikrinimus, kad jūsų vietovei būtų rasta geriausia programų "
"atsiuntimo tinklavietė"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Pasirinkti _serverį"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Tikrinami atsiuntimo serveriai</big></b>\n"
"\n"
"Atlikę greičio ir patikimumo bandymus, nustatysime, kuri atsiuntimo "
"tinklavietė geriausiai tinka jūsų vietovei."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Įveskite pilną „APT eilutę“, kurią norite pridėti kaip programinės "
"įrangos saugyklą</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT eilutė:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Pridėti saugyklą"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:1
msgid "Enable Ubuntu Pro"
msgstr "Įjungti Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:1
msgid "Disable Ubuntu Pro"
msgstr "Išjungti Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:3
msgid "No, go _back"
msgstr "Ne, sugrįžti _atgal"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:3 data/sound-juicer.ui:13
#: src/sj-main.c:129 src/sj-main.c:131 src/sj-main.c:2095
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:8
msgid "CD ripper with a clean interface and simple preferences"
msgstr "CD išgavėjas su tvarkinga naudotojo sąsaja ir paprastomis nuostatomis"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Sound Juicer is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to extract "
"the audio from audio compact discs and convert them into audio files that "
"your computer can understand and play. Sound Juicer can also play the audio "
"tracks directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping "
"it."
msgstr ""
"Sound Juicer yra paprasta CD išgavimo programa. Ji leidžia išgauti įrašus iš "
"garso diskų bei konvertuoti juos į garso failus, kuriuos jūsų kompiuteris "
"gali groti. Sound Juicer taip pat gali groti garso takelius tiesiogiai iš "
"Cd, leisdama jums perklausyti CD prieš išgaunant įrašus."

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Sound Juicer is designed to be easy to use, and to work with little user "
"intervention. When you start Sound Juicer, it will examine the CD in the "
"drive and try to locate information about the audio tracks using the freely-"
"available MusicBrainz service."
msgstr ""
"Sound Juicer yra sukurta taip, kad būtų paprasta naudoti bei darbui su mažai "
"naudotojo įsiterpimo. Paleidus Sound Juicer ji ištirs CD grotuve ir bandys "
"surasti informaciją apie garso takelius naudodama laisvai prieinamą "
"MusicBrainz tarnybą."

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:4
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Garso CD išskleidiklis"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:5
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Kopijuokite muziką iš garso CD"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:7
msgid "Ripper;"
msgstr "Išskleidėjas;"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:19
msgid "The CD to extract from"
msgstr "CD, iš kurio išgauti"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:20
msgid ""
"Please note: Sound Juicer currently only handles real device names, no "
"symlinks like e.g. /dev/cdrom. An empty key implicates that the system's "
"default CD-ROM drive will be used."
msgstr ""
"Pastaba: Sound Juicer šiuo metu apdoroja tik realius įrenginių pavadinimus, "
"ne simbolines nuorodas, tokias kaip /dev/cdrom. Tuščias raktas nurodo "
"naudoti sistemos numatytąjį CD-ROM."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:25
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting"
msgstr "Ar išstumti CD pabaigus išgavimą"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:30
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting"
msgstr "Ar atverti paskirties aplanką, kai baigtas išgavimas"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:35
msgid "The URI to save the extracted music to"
msgstr "URI, kur įrašyti išgautą muziką"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:40
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Failų aplankų struktūra"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:41
msgid ""
"Format specifiers: %at - album title; %aT - album title (lowercase); %aa - "
"album artist; %aA - album artist (lowercase); %as - album artist (sortable); "
"%aS - album artist (sortable lowercase); %ac - album composer; %aC - album "
"composer (lowercase); %ap - album composer (sortable); %aP - album composer "
"(sortable lowercase); %ay - album year; %tt - track title; %tT - track title "
"(lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); %ts - track "
"artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc - track "
"composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer (sortable); "
"%tP - track composer (sortable lowercase)."
msgstr ""
"Formato žymikliai: %at -- albumo pavadinimas %aT -- albumo pavadinimas (maž. "
"raidėmis) %aa -- albumo atlikėjas %aA -- albumo atlikėjas (maž. raidėmis) "
"%as -- albumo atlikėjas (rikiuojamas) %aS -- albumo atlikėjas (rikiuojamas "
"maž. raidėmis) %ac -- albumo kompozitorius %aC -- albumo kompozitorius (maž. "
"raidėmis) %ap -- albumo kompozitorius (rikiuojamas) %aP -- albumo "
"kompozitorius (rikiuojamas maž. raidėmis) %ay -- albumo metai %tt -- takelio "
"pavadinimas %tT -- takelio pavadinimas (maž. raidėmis) %ta -- takelio "
"atlikėjas %tA -- takelio atlikėjas (maž. raidėmis) %ts -- takelio atlikėjas "
"(rikiuojamas) %tS -- takelio atlikėjas (rikiuojamas maž. raidėmis) %tc -- "
"takelio kompozitorius %tC -- takelio kompozitorius (maž. raidėmis) %tp -- "
"takelio kompozitorius (rikiuojamas) %tP -- takelio kompozitorius "
"(rikiuojamas maž. raidėmis)"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:46
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Failų vardų trafaretas"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:47
msgid ""
"Do not specify an extension. Format specifiers: %at - album title; %aT - "
"album title (lowercase); %aa - album artist; %aA - album artist (lowercase); "
"%as - album artist (sortable); %aS - album artist (sortable lowercase); %ac "
"- album composer; %aC - album composer (lowercase); %ap - album composer "
"(sortable); %aP - album composer (sortable lowercase); %tn - track number (i."
"e 8); %tN - track number, zero padded (i.e 08); %tt - track title; %tT - "
"track title (lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); "
"%ts - track artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc "
"- track composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer "
"(sortable); %tP - track composer (sortable lowercase); %dn - disc and track "
"number (i.e Disk 2 - 6, or 6); %dN - disc number, zero padded (i.e d02t06, "
"or 06)."
msgstr ""
"Nenurodyti plėtinio. Formato žymikliai: %at -- albumo pavadinimas %aT -- "
"albumo pavadinimas (maž. raidėmis) %aa -- albumo atlikėjas %aA -- albumo "
"atlikėjas (maž. raidėmis) %as -- albumo atlikėjas (rikiuojamas) %aS -- "
"albumo atlikėjas (rikiuojamas maž. raidėmis) %ac -- albumo kompozitorius %aC "
"-- albumo kompozitorius (maž. raidėmis) %ap -- albumo kompozitorius "
"(rikiuojamas) %aP -- albumo kompozitorius (rikiuojamas maž. raidėmis) %tn -- "
"takelio numeris (pvz. 8) %tN -- takelio numeris su nuliu (pvz. 08) %tt -- "
"takelio pavadinimas %tT -- takelio pavadinimas (maž. raidėmis) %ta -- "
"takelio atlikėjas %tA -- takelio atlikėjas (maž. raidėmis) %ts -- takelio "
"atlikėjas (rikiuojamas) %tS -- takelio atlikėjas (rikiuojamas maž. raidėmis) "
"%tc -- takelio kompozitorius %tC -- takelio kompozitorius (maž. raidėmis) "
"%tp -- takelio kompozitorius (rikiuojamas) %tP -- takelio kompozitorius "
"(rikiuojamas maž. raidėmis) %dn -- disko ir takelio numeris, takelis su "
"nuliu (t.y., Diskas 2 - 06, arba 06) %dN -- sutrauktas disko ir takelio "
"numeris, su nuliu (t.y. d02t06, arba 06)"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:52
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Kuri paranojos veiksena naudojama"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:53
msgid "Paranoia flags: disable; fragment; overlap; scratch; repair."
msgstr "Paranoia savybės: disable; fragment; overlap; scratch; repair."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:58
msgid "Whether to strip special characters from filenames"
msgstr "Ar pašalinti specialius simbolius iš failų pavadinimų"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:59
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Jeigu įjungta, specialūs simboliai, pavyzdžiui, tarpai, pakaitos simboliai "
"ir atvirkščiai įkypi brūkšniai (\\) bus pašalinti iš išvesties failo "
"pavadinimo."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:64
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Daugialypės terpės tipas, kuriuo koduoti"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:65
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "GStreamer daugialypės terpės tipas, kuriuo koduoti."

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:6
msgid "Select Album"
msgstr "Pasirinkti albumą"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:27
msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is."
msgstr ""
"Šis CD gali būti daugiau negu vienas albumas. Prašome žemiau pasirinkti, "
"kuris tai albumas,."

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disc"
msgstr "Diskas"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reread track names"
msgstr "Iš naujo perskaityti takelių pavadinimus"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eject disc"
msgstr "Išstumti diską"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "Perjungti grojimą"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts help"
msgstr "Trumpinių pagalba"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all tracks"
msgstr "Pažymėti visus takelius"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Nežymėti nieko"

#: data/sound-juicer.ui:55
msgid "_Edit Album"
msgstr "_Keisti albumą"

#: data/sound-juicer.ui:68
msgid "_Reload Album"
msgstr "Iš _naujo įkelti albumą"

#: data/sound-juicer.ui:420 src/sj-extracting.c:232 src/sj-main.c:1887
msgid "E_xtract"
msgstr "Raš_yti"

#: data/sound-juicer.ui:446
msgid "Track Progress"
msgstr "Takelių pažanga"

#: data/sound-juicer.ui:576
msgid "CD _drive:"
msgstr "C_D įrenginys:"

#: data/sound-juicer.ui:598
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Įrašius takelius išstumti"

#: data/sound-juicer.ui:613
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Baigus atverti muzikos aplanką"

#: data/sound-juicer.ui:676
msgid "Track Names"
msgstr "Takelių pavadinimai"

#: data/sound-juicer.ui:692
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Aplankų hie_rarchija:"

#: data/sound-juicer.ui:723
msgid "File _name:"
msgstr "Failo _vardas:"

#: data/sound-juicer.ui:751
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Pašalinti specialius simbolius"

#: data/sound-juicer.ui:798
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Iš_vesties formatas:"

#: data/sound-juicer.ui:832
msgid "Re-read"
msgstr "_Skaityti iš naujo"

#: data/sound-juicer.ui:848
msgid "Open MusicBrainz"
msgstr "Atverti MusicBrainz"

#: data/sound-juicer.ui:870
#| msgid "Sound Juicer"
msgid "About Sound Juicer"
msgstr "Apie Sound Juicer"

#: libjuicer/sj-extractor.c:350
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Nepavyko sukurti GStreamer CD skaitytuvo"

#: libjuicer/sj-extractor.c:368
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Nepavyko sukurti GStreamer %s enkoderio"

#: libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Nepavyko sukurti GStreamer failo išvesties"

#: libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Nepavyko susieti konvejerio"

#: libjuicer/sj-extractor.c:417
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Nepavyko gauti šio takelio pozicijos"

#: libjuicer/sj-extractor.c:446
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Ekstraktoriaus objektas yra netinkamas. Blogai, dėl klaidų žiūrėkite konsolę."

#: libjuicer/sj-extractor.c:708
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Įskiepis, būtinas CD skaitymui, buvo nerastas"

#: libjuicer/sj-extractor.c:716
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Įskiepis, būtinas priėjimui prie failų, nerastas"

#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: libjuicer/sj-metadata.c:211 libjuicer/sj-metadata.c:234
#: libjuicer/sj-metadata.c:245
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Nepavyko nuskaityti CD: %s"

#: libjuicer/sj-metadata.c:212
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Įrenginys dar nebuvo visas patikrintas"

#: libjuicer/sj-metadata.c:228
#, c-format
msgid "Device ‘%s’ does not contain any media"
msgstr "Įrenginyje „%s“ nėra jokios laikmenos"

#: libjuicer/sj-metadata.c:231
#, c-format
msgid ""
"Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Įrenginys „%s“ negali būti atidarytas. Patikrinkit priėjimo prie įrenginio "
"leidimus."

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:95
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Nepavyko pasiekti CD"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:174
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Nepavyko gauti prieigos prie CD: %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and arrangers, or a composer and a
#. mixture of arrangers, orchestrators and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:705
#, c-format
msgid "%s arr. %s"
msgstr "%s ar. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and orchestrators
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:709
#, c-format
msgid "%s orch. %s"
msgstr "%s ork. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:713
#, c-format
msgid "%s trans. %s"
msgstr "%s trans. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a mixture of arrangers, orchestrators and
#. transcribers but no composers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:723
#, c-format
msgid "arr. %s"
msgstr "ar. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has orchestrators but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:727
#, c-format
msgid "orch. %s"
msgstr "ork. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a transcribers but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:731
#, c-format
msgid "trans. %s"
msgstr "trans. %s"

#: src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar "
"modifikuoti GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis Free "
"Software Foundation organizacijos; 2-osios arba (savo nuožiūra) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos ieškokite GNU Bendrojoje viešojoje "
"licencijoje."

#: src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Sound "
"Juicer; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: src/sj-about.c:70
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Garso CD išskleidiklis"

#. Translators: this string is a list of catalog number(s) used by
#. the label(s) to identify the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:242
msgid "Catalog No.: "
msgid_plural "Catalog Nos.: "
msgstr[0] "Katalogo nr.: "
msgstr[1] "Katalogų nr.: "
msgstr[2] "Katalogų nr.: "

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:284
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr "Išleista: %s %d m. %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Išleista: %s %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Išleista: %s %d m."

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:306
#, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Išleista: %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr "Išleista %d m. %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Išleista %d m."

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr "Leidėjas, metai ir šalis nežinoma"

#. Translators: this string identifies
#. the number of the barcode printed on
#. the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:341 src/sj-album-chooser-dialog.c:350
msgid "Barcode:"
msgstr "Brūkšninis kodas:"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:374
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr " (Diskas %d iš %d)"

#: src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Nepavyko gauti išvesties formato"

#: src/sj-extracting.c:308
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"

#: src/sj-extracting.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file called ‘%s’ exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Failas pavadinimu „%s“ jau yra, dydis %s.\n"
"Ar norite praleisti šį takelį, ar jį perrašyti?"

#: src/sj-extracting.c:376
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti paskirties aplanko: %s"

#: src/sj-extracting.c:516
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Apytiksliai liko laiko: %d:%02d (greičiu %0.1f×)"

#: src/sj-extracting.c:518
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Apytiksliai liko laiko: nežinoma"

#: src/sj-extracting.c:608
msgid "CD rip complete"
msgstr "Rašymas iš CD baigtas"

#: src/sj-extracting.c:700
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer nepavyko įrašyti iš šio CD."

#: src/sj-extracting.c:820 src/sj-extracting.c:828
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Muzika rašoma iš CD"

#: src/sj-extracting.c:984
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Nežinomas kompozitorius"

#: src/sj-extracting.c:985 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:554
msgid "Unknown Track"
msgstr "Nežinomas takelis"

#: src/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "Elektroninė"

#: src/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "Šneka"

#: src/sj-genres.c:197
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Klaida rašant pasirinktinį žanrą: %s"

#: src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Nepavyko paleisti Sound Juicer"

#: src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Jei reikia pagalbos, skaitykite dokumentaciją."

#: src/sj-main.c:233
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Šiuo metu atliekama rašymo iš CD operacija. Ar norite tuoj pat užverti, ar "
"tęsti?"

#: src/sj-main.c:355
msgid ""
"This album is not in the MusicBrainz database, please click ‘Edit Album’ to "
"open your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Šio albumo nėra MusicBrainz duomenų bazėje, spauskite „Keisti albumą“ "
"naršyklei atverti ir jį redaguoti MusicBrainz."

#: src/sj-main.c:357
#, c-format
msgid ""
"Could not find %s by %s on MusicBrainz, please click ‘Edit Album’ to open "
"your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Nepavyko MusicBrainz rasti %2$s %1$s, spauskite „Keisti albumą“ naršyklei "
"atverti ir jį redaguoti MusicBrainz."

#: src/sj-main.c:393
msgid "Click ‘Reload’ to load the edited album details from MusicBrainz"
msgstr "Spauskite „Iš naujo įkelti albumą“ informacijai iš MusicBrainz įkelti"

#: src/sj-main.c:415
msgid "Could not open URL"
msgstr "Nepavyko atverti URL"

#: src/sj-main.c:416
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer nepavyko atverti nusiuntimo URL"

#: src/sj-main.c:454
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti disko"

#: src/sj-main.c:455
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer nepavyko nukopijuoti disko"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Lieder"
msgstr "Lieder"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Chamber"
msgstr "Chamber"

#: src/sj-main.c:837 src/sj-main.c:1028
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Nepavyko perskaityti CD"

#: src/sj-main.c:838
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer nepavyko perskaityti šio CD takelių sąrašo."

#: src/sj-main.c:990
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound Juicer neturi prieigos prie CD-ROM įrenginio „%s“"

#: src/sj-main.c:997
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL tarnyba neveikia."

#: src/sj-main.c:1021
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound Juicer neturi prieigos prie CD-ROM įrenginio „%s“"

#: src/sj-main.c:1119
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "CD-ROM įrenginių nerasta"

#: src/sj-main.c:1120
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer nerado jokių skaitomų CD-ROM įrenginių."

#: src/sj-main.c:1153
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Dabar pasirinktas garso profilis Jūsų sistemoje yra neprieinamas."

#: src/sj-main.c:1155
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Keisti profilį"

#: src/sj-main.c:1548
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Nežinomas valdiklis kviečia on_person_edit_changed."

#: src/sj-main.c:1648 src/sj-prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko parodyti Sound Juicer žinyno\n"
"%s"

#: src/sj-main.c:1707
msgid "Retrieving track listing…please wait."
msgstr "Gaunamas takelių sąrašas… luktelėkite."

#: src/sj-main.c:2083
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Pradėti rašymą tuojau pat"

#: src/sj-main.c:2084
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Pradėti grojimą tuojau pat"

#: src/sj-main.c:2085
msgid "What CD device to read"
msgstr "Kokį CD įrenginį skaityti"

#: src/sj-main.c:2086
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI iki skaitytino CD įrenginio"

#: src/sj-play.c:192 src/sj-play.c:416 src/sj-play.c:452
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Klaida grojant CD.\n"
"\n"
"Priežastis: %s"

#: src/sj-play.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Nepavyko sukurti CD šaltinio elemento"

#: src/sj-play.c:592
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Prasukama iki %s"

#: src/sj-prefs.c:48
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albumo atlikėjas, albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:49
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Albumo atlikėjas (rikiuojamas), albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:50
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Takelio atlikėjas, Albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:51
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Takelio atlikėjas (rikiuojamas), Albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Albumo atlikėjas (rikiuojamas)"

#: src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albumo atlikėjas - Albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Albumo atlikėjas (rikiuojamas) - Albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Albumo kompozitorius, albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Albumo kompozitorius (rikiuojamas), albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:59
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Takelio kompozitorius, Albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:60
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Takelio kompozitorius (rikiuojamas), Albumo pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Takelio atlikėjas - Takelio pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Takelio atlikėjas (rikiuojamas) - Takelio pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numeris. Takelio atlikėjas - Takelio pavadinimas"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numeris-Takelio atlikėjas-Takelio pavadinimas (maž.raidės)"

#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: src/sj-prefs.c:74
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Takelio kompozitorius - takelio atlikėjas - takelio pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:75
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
"Takelio kompozitorius (rikiuojamas) - takelio atlikėjas (rikiuojamas) - "
"takelio pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:76
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr ""
"Numeris. Takelio kompozitorius - takelio atlikėjas - takelio pavadinimas"

#: src/sj-prefs.c:77
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
"Numeris-Takelio kompozitorius-Takelio atlikėjas-Takelio pavadinimas (maž."
"raidės)"

#: src/sj-prefs.c:252
msgid "Example Path: "
msgstr "Kelio pavyzdys: "

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "Garso keitiklis"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Garso formatų keitiklis"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:3
msgid "Converts audio files into other formats"
msgstr "Konvertuoja garso failus į kitus formatus"

#: ../data/soundconverter.glade.h:1
msgid "GNOME-powered Sound Conversion"
msgstr "GNOME įgalintas garso konvertavimas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Filtras "

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "Failas jau yra"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>Failas jau yra</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "T_aikyti visai eilei"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "atlikėjas/albumas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "atlikėjas - albumas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "Beprotiškai aukšta"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8 bitai (labai žema kokybė)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16 bitų (numatytasis)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "Mažesnis (Greičiau)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "Geresnis (Lėčiau)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "Pastovi (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "Vidutinė (ABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:28
msgid "Variable (VBR) - Best quality"
msgstr "Kintamoji (VBR) - Geriausia kokybė"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "FLAC nenuostolingasis (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:34
msgid "Opus (.opus)"
msgstr "Opus (.opus)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "GNOME garso įrašų profilis"

#: ../data/soundconverter.glade.h:36
msgid "track_number - track_title"
msgstr "takelio_numeris - takelio_pavadinimas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:37
msgid "track_title"
msgstr "takelio_pavadinimas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:39
msgid "Same folder as the input file"
msgstr "Į pradinio failo aplanką"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "Į nurodytą aplanką"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Sukurti poaplankius: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Ištrinti pradinį failą"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Kur įrašyti galutinius failus?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Failo pavadinimo šablonas: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Pakeisti visus netaisyklingus simbolius"

#: ../data/soundconverter.glade.h:47
msgid "Remove all characters except letters, digits and ./_-"
msgstr "Šalinti visus simbolius išskyrus raides, skaičius ir ./_-"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Failo pavadinimo pavyzdys:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Kaip pavadinti failus?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Naudoti .oga plėtinį"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "Pralaidumo veiksena:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Ėminių plotis:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:63
msgid "gst-profile"
msgstr "gst-profile"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Galutinių failų tipas?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Priverstinė mono išvestis"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "Riboti lygiagrečių užduočių skaičių"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "Nėra MP3 koduotuvo"

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "Perskaitykite kaip įdiegti"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Kur įrašyti galutinius failus?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "SoundConverter"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"Konvertuoti komandų veiksenoje, iš komandinės eilutės, be grafinės\n"
"naudotojo sąsajos. Tai galite naudoti, tarkime, apvalkalo scenarijuose."

#: ../bin/soundconverter.py:112
msgid ""
"Show tags for input files instead of converting them. This indicates \n"
" command line batch mode and disables the graphical user interface."
msgstr ""
"Vietoj to, kad konvertuoti įvesties failus, rodyti jų žymes. Tai nurodo \n"
"komandų eilutės komandų veikseną ir išjungia grafinę naudotojo sąsają."

#: ../bin/soundconverter.py:116
#, python-format
msgid ""
"Set the output MIME type for batch mode. The default is %s. Note that you "
"probably want to set the output suffix as well."
msgstr ""
"Nustatyti komandų veiksenos išvesties MIME tipą. Numatytasis yra %s. "
"Turėkite omenyje, kad jūs tikriausiai norėsite taip pat nustatyti ir "
"išvesties povardį."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "Elgtis tyliai. Rašyti ne normalią išvestį, o tik klaidas."

#: ../bin/soundconverter.py:122
msgid "Displays additional debug information"
msgstr "Rodyti papildomą derinimo informaciją"

#: ../bin/soundconverter.py:124
#, python-format
msgid ""
"Set the output filename suffix for batch mode.The default is %s . Note that "
"the suffix does not affect\n"
" the output MIME type."
msgstr ""
"Nustatyti komandų veiksenos išvesties failo pavadinimo povardį. Numatytasis "
"yra %s. Turėkite omenyje,\n"
"kad povardis neįtakoja galutinį MIME tipą."

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Priverstinis lygiagrečių konvertavimų skaičius."

#: ../bin/soundconverter.py:130
msgid "Shows GStreamer Options"
msgstr "Rodo GStreamer parinktis"

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klaida: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:208
msgid "Plugin installation aborted."
msgstr "Įskiepio diegimas nutrauktas."

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko '%s'."

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "GStreamer klaida:"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:814
#, python-format
msgid "Conversion done in %s"
msgstr "Konvertavimas atliktas per %s"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Klaida: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "Taip pat kaip ir pradinius failus, tik pakeisti povardį"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "Taip pat kaip ir pradinius failus, tik be papildomo povardžio"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "Takelio numeris - pavadinimas"

#: ../soundconverter/ui.py:382
msgid "Track title"
msgstr "Takelio pavadinimas"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "Pasirinktinas failo pavadinimo šablonas"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "atlikėjas - albumas"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "Prieinami šablonai:"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "Į aplanką %s"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "Galutinis pralaidumas: %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1337
msgid "Preparing conversion..."
msgstr "Ruošiamas konvertavimas..."

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "Liko %d:%02d"

#: ../data/spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1
msgid "SpaceFM Open Folder"
msgstr "SpaceFM Atverti Aplanką"

#: ../data/spacefm-find.desktop.in.h:1
msgid "SpaceFM File Search"
msgstr "SpaceFM Failų Paieška"

#: ../data/spacefm-find.desktop.in.h:2
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Ieškoti failų ir aplankų"

#: ../data/spacefm.desktop.in.h:1
msgid "SpaceFM"
msgstr "SpaceFM"

#: ../data/ui/about-dlg.ui.h:1
msgid "by IgnorantGuru"
msgstr "pagal IgnorantGuru"

#: ../data/ui/about-dlg.ui.h:2
msgid "Copyright (C) 2015    GPL3+"
msgstr "Autorinės Teisės (C) 2015    GPL3+"

#: ../data/ui/about-dlg.ui.h:12
msgid ""
"IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"    BwackNinja <BwackNinja@gmail.com>\n"
"    OmegaPhil <OmegaPhil@startmail.com>\n"
"\n"
"Artwork:\n"
"    SpaceFM icons and logo by Goran Simovic\n"
"\n"
"Thanks to SpaceFM users for valuable feedback and to SpaceFM translators "
"and\n"
"packagers!\n"
"\n"
"Special thanks to:\n"
"    Jean-Philippe Fleury\n"
"    Vladimir Kudrya\n"
"    VastOne\n"
"    Hasufell\n"
"\n"
"SpaceFM is developed on geany, gcc, and git, with a little help from gdb.\n"
"\n"
"Source code taken from other projects:\n"
" * pcmanfm-mod: IgnorantGuru\n"
" * pcmanfm v0.5.2: Hon Jen Yee (PCMan)\n"
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
" * Working area detection: Gary Kramlich\n"
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, Benedikt Meurer\n"
" * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
" * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
" * HAL support (deprecated): gnome-vfs, thunar-vfs, libexo, gnome-mount"
msgstr ""
"IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"\n"
"Talkininkai:\n"
"    BwackNinja <BwackNinja@gmail.com>\n"
"    OmegaPhil <OmegaPhil@startmail.com>\n"
"\n"
"Iliustracijos:\n"
"    SpaceFM piktogramos ir logotipas pagal Goran Simovic\n"
"\n"
"Dėkojame SpaceFM naudotojams už vertingus atsiliepimus ir SpaceFM vertėjams "
"bei\n"
"pakuotojams!\n"
"\n"
"Ypatingos padėkos:\n"
"    Jean-Philippe Fleury\n"
"    Vladimir Kudrya\n"
"    VastOne\n"
"    Hasufell\n"
"\n"
"SpaceFM yra sukurtas su geany, gcc, ir git, su trupučiu pagalbos iš gdb.\n"
"\n"
"Iš kitų projektų paimtas pirminis kodas:\n"
" * pcmanfm-mod: IgnorantGuru\n"
" * pcmanfm v0.5.2: Hon Jen Yee (PCMan)\n"
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
" * Darbinės srities aptikimas: Gary Kramlich\n"
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, Benedikt Meurer\n"
" * Teksto ir piktogramų atvaizdavimas naudoja kodą iš Jonathan Blandford\n"
" * Darbalaukio piktogramos naudoja kodą iš Brian Tarricone\n"
" * HAL palaikymas (pasenęs) gnome-vfs, thunar-vfs, libexo, gnome-mount"

#: ../data/ui/about-dlg.ui.h:41
msgid ""
"SpaceFM icons and logo by Goran Simovic\n"
"\n"
"Additional icons were taken from the Tango Desktop Project icon set"
msgstr ""
"SpaceFM piktogramos ir logotipas pagal Goran Simovic\n"
"\n"
"Papildomos piktogramos buvo panaudotos iš Tango Darabalaukio Projekto "
"piktogramų rinkinio"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:2
msgid "Please choose an application or enter a command:"
msgstr "Prašome pasirinkti programą arba įvesti komandą:"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:4
msgid "_Associated Apps"
msgstr "_Susietos Programos"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:5
msgid "A_ll Apps"
msgstr "_Visos Programos"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Atverti terminale"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:9
msgid "_Set as default application for this file type"
msgstr "Nu_statyti kaip numatytąją programą šiam failų tipui"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:2
msgid "<b>File _Name:</b>"
msgstr "<b>Failo Pavadi_nimas:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:3
msgid "<b>_Location:</b>"
msgstr "<b>_Vieta:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:6
msgid "<b>Opens _With:</b>"
msgstr "<b>Atveriamas, na_udojant:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:7
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Viso Dydis:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:8
msgid "<b>Size On Disk:</b>"
msgstr "<b>Dydis Diske:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:9
msgid "<b>Count:</b>"
msgstr "<b>Skaitiklis:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:10
msgid "<b>_Modified:</b>"
msgstr "<b>_Keista:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:11
msgid "<b>_Accessed:</b>"
msgstr "<b>Prieig_a:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_Savininkas:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_Grupė:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:24
msgid "Recursive (apply changes to folders and their contents)"
msgstr "Rekursinis (taikyti pakeitimus aplankams ir jų turiniui)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:14 ../data/ui/find-files2.ui.h:14
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
msgstr "Video failai (avi, mpg, ...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:15 ../data/ui/find-files2.ui.h:15
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
msgstr "Audio failai (mp3, ogg, ...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:16 ../data/ui/find-files2.ui.h:16
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
msgstr "Paveikslėliai (jpg, png, ...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:17 ../data/ui/find-files2.ui.h:17
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Paprasti teksto failai"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:18 ../data/ui/find-files2.ui.h:18
msgid "All Files and Folders"
msgstr "Visi failai ir aplankai"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:19 ../data/ui/find-files2.ui.h:19
msgid "<b>File Types to Search</b>"
msgstr "<b>Ieškoti failų tipų</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:20 ../data/ui/find-files2.ui.h:20
msgid "Search in subfolders"
msgstr "Ieškoti poaplankiuose"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:21 ../data/ui/find-files2.ui.h:21
msgid "Search hidden files"
msgstr "Ieškoti tarp paslėptų failų"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:22 ../data/ui/find-files2.ui.h:22
msgid "<b>Places to Search</b>"
msgstr "<b>Kur ieškoti</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:24 ../data/ui/find-files2.ui.h:24
msgid "File Contains:"
msgstr "Faile yra:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:25 ../data/ui/find-files2.ui.h:25
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Naudoti reguliariąją išraišką"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:26 ../data/ui/find-files2.ui.h:26
msgid "<b>File Content</b>"
msgstr "<b>Failo turinys</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:28 ../data/ui/find-files2.ui.h:28
msgid "Greater Than:"
msgstr "Daugiau už:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:29 ../data/ui/find-files2.ui.h:29
msgid "Smaller Than:"
msgstr "Mažiau nei:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:31 ../data/ui/find-files2.ui.h:31
msgid "<b>Last Modified</b>"
msgstr "<b>Paskutinis pakeitimas</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:32 ../data/ui/find-files2.ui.h:32
msgid "Size & Date"
msgstr "Dydis ir data"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:33 ../data/ui/find-files2.ui.h:33
msgid "<b>Search Result:</b>"
msgstr "<b>Paieškos rezultatai:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:34 ../data/ui/find-files2.ui.h:34
msgid "Search Again"
msgstr "Ieškoti dar kartą"

#: ../data/ui/godlg.ui.h:1
msgid "Go to folder"
msgstr "Eiti į aplanką"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:1 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:1
msgid "Open In Current Tab"
msgstr "Atverti Esamoje Kortelėje"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:2 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:2
msgid "Open In New Tab"
msgstr "Atverti Naujoje Kortelėje"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:10 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:10
msgid "Copy (Ctrl+Drag)"
msgstr "Kopijuoti (Ctrl+Tempti)"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:11 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:11
msgid "Move (Shift+Drag)"
msgstr "Perkelti (Shift+Tempti)"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:14 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:14
msgid "Small Icons:"
msgstr "Mažos Piktogramos:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:15 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:15
msgid "Large Icons:"
msgstr "Didelės Piktogramos:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:16 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:16
msgid "Toolbar Icons:"
msgstr "Įrankių Juostos Piktogramos:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:18 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:18
msgid "Single click opens files"
msgstr "Vienas spustelėjimas atveria failus"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:19 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:19
msgid "Hover selects"
msgstr "Užvedus pelę, pasirenkama"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "Žymelės:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:24 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:24
msgid "<b>File List</b>"
msgstr "<b>Failų Sąrašas</b>"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:27 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:27
msgid "Hide 'Close Tab' buttons"
msgstr "Slėpti mygtukus \"Užverti Kortelę\""

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:30 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:30
msgid "SI File Sizes (1K = 1000) (requires restart)"
msgstr "SI Failų Dydžiai (1K = 1000) (reikalauja paleidimo iš naujo)"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:33 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:33
msgid "I_nterface"
msgstr "Sąsa_ja"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Darbastalio fonas:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:46 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:46
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Paraštės</b>"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:48 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:48
msgid "Open folders using associated MIME application"
msgstr "Atverti aplankus, naudojant susietą MIME programą"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:52 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:52
msgid "Terminal SU:"
msgstr "Terminalo SU:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:53 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:53
msgid "Graphical SU:"
msgstr "Grafinis SU:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:56 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:56
msgid "Run editor in terminal"
msgstr "Vykdyti redaktorių terminale"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:59 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:59
msgid "Date Format:"
msgstr "Datos Formatas:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:60 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:60
msgid "(requires reload)"
msgstr "(reikalauja paleidimo iš naujo)"

#: ../src/cust-dialog.c:630 ../src/cust-dialog.c:1651 ../src/cust-dialog.c:1665
#: ../src/cust-dialog.c:1884 ../src/item-prop.c:799
#, c-format
msgid "error reading file %s: %s"
msgstr "klaida, skaitant failą %s: %s"

#: ../src/cust-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Cannot set missing element '%s'"
msgstr "Nepavyko nustatyti trūkstamo elemento '%s'"

#: ../src/cust-dialog.c:821 ../src/cust-dialog.c:910
#, c-format
msgid "file '%s' is not a regular file"
msgstr "failas '%s' nėra normalus failas"

#: ../src/cust-dialog.c:1302
#, c-format
msgid "internal command %s requires an argument"
msgstr "vidinė komanda %s reikalauja argumento"

#: ../src/cust-dialog.c:1350
#, c-format
msgid "element '%s' does not exist"
msgstr "elemento '%s' nėra"

#: ../src/cust-dialog.c:1592
#, c-format
msgid "'%s' is not an internal command"
msgstr "'%s' nėra vidinė komanda"

#: ../src/cust-dialog.c:1638
#, c-format
msgid "error creating file %s: %s"
msgstr "klaida, kuriant failą %s: %s"

#: ../src/cust-dialog.c:3701
#, c-format
msgid "Example:\n"
msgstr "Pavyzdys:\n"

#: ../src/cust-dialog.c:3704
#, c-format
msgid "--------       --------------------\n"
msgstr "--------       --------------------\n"

#: ../src/cust-dialog.h:22
msgid "Add a text entry"
msgstr "Pridėti teksto įrašą"

#: ../src/cust-dialog.h:24
msgid "Add a large text entry"
msgstr "Pridėti didelį teksto įrašą"

#: ../src/cust-dialog.h:26
msgid "Add a password entry"
msgstr "Pridėti slaptažodžio įrašą"

#: ../src/cust-dialog.h:36
msgid "Add an icon"
msgstr "Pridėti piktogramą"

#: ../src/cust-dialog.h:38
msgid "Add an image"
msgstr "Pridėti paveikslą"

#: ../src/cust-dialog.h:44
msgid "Add a progress bar"
msgstr "Pridėti eigos juostą"

#: ../src/main.c:131
msgid "Open folders in new window"
msgstr "Atverti aplankus naujame lange"

#: ../src/main.c:132
msgid "Open folders in panel 'P' (1-4)"
msgstr "Atverti aplankus skydelyje 'P' (1-4)"

#: ../src/main.c:133
msgid "Launch desktop manager daemon"
msgstr "Paleisti darbalaukio tvarkytuvės tarnybą"

#: ../src/main.c:134
msgid "Show desktop settings"
msgstr "Rodyti darbalaukio nustatymus"

#: ../src/main.c:136
msgid "Run as a daemon"
msgstr "Vykdyti kaip tarnybą"

#: ../src/main.c:138
msgid "Show File Search"
msgstr "Rodyti Failų Paiešką"

#: ../src/main.c:682
msgid ""
"METHODS\n"
"-------"
msgstr ""
"METODAI\n"
"-------"

#: ../src/main.c:684
msgid "Sets a property"
msgstr "Nustato savybę"

#: ../src/main.c:687
msgid "Gets a property"
msgstr "Gauna savybę"

#: ../src/main.c:690
msgid "Sets a task property"
msgstr "Nustato užduoties savybę"

#: ../src/main.c:693
msgid "Gets a task property"
msgstr "Gauna užduoties savybę"

#: ../src/main.c:696
msgid "Starts a new task"
msgstr "Pradeda naują užduotį"

#: ../src/main.c:716
msgid ""
"OPTIONS\n"
"-------"
msgstr ""
"PARINKTYS\n"
"-------"

#: ../src/main.c:717
msgid ""
"Add options after METHOD to specify a specific window, panel, and/or tab."
msgstr ""
"Pridėkite parinktis po METODO, kad nurodytumėte konkretų langą, skydelį ir/"
"ar kortelę."

#: ../src/main.c:727
msgid ""
"PROPERTIES\n"
"----------"
msgstr ""
"SAVYBĖS\n"
"----------"

#: ../src/main.c:778
msgid ""
"TASK PROPERTIES\n"
"---------------"
msgstr ""
"UŽDUOTIES SAVYBĖS\n"
"---------------"

#: ../src/main.c:796
msgid ""
"TASK TYPES\n"
"----------"
msgstr ""
"UŽDUOTIES TIPAI\n"
"----------"

#: ../src/main.c:803
msgid "Open URL in user's web browser"
msgstr "Atverti URL naudotojo saityno naršyklėje"

#: ../src/main.c:804
msgid "Mount DEVICE or URL"
msgstr "Prijungti ĮRENGINĮ ar URL"

#: ../src/main.c:805
msgid "Unmount DEVICE or mount point DIR"
msgstr "Atjungti ĮRENGINĮ ar prijungimo taško KATALOGĄ"

#: ../src/main.c:807
msgid ""
"EVENTS\n"
"------"
msgstr ""
"ĮVYKIAI\n"
"------"

#: ../src/main.c:826
msgid "window ID"
msgstr "lango ID"

#: ../src/main.c:851
msgid "These files have been copied to the clipboard"
msgstr "Šie failai buvo nukopijuoti į iškarpinę"

#: ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1484
msgid ""
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
"\n"
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
msgstr ""
"Klaida: nepavyko prisijungti prie FAM.\n"
"\n"
"Ar turite įdiegtą ir veikiantį „FAM“ arba „Gamin“ ?"

#: ../src/main.c:1618
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "Nežinoma kaip atverti failą"

#: ../src/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti failo:\n"
"„%s“\n"
"%s"

#: ../src/main-window.c:711 ../src/vfs/vfs-file-task.c:1545
msgid "Terminal Not Available"
msgstr "Terminalas Neprieinamas"

#: ../src/main-window.c:723
msgid "Open Terminal"
msgstr "Atverti Terminalą"

#: ../src/main-window.c:1972
#, c-format
msgid "Show Panel %d"
msgstr "Rodyti Skydelį %d"

#: ../src/main-window.c:2339
msgid "SpaceFM Error"
msgstr "SpaceFM Klaida"

#: ../src/main-window.c:2355
msgid "Stop all tasks running in this window?"
msgstr "Stabdyti visas šiame lange vykdomas užduotis?"

#: ../src/main-window.c:2364
msgid "Aborting tasks..."
msgstr "Nutraukiamos užduotys..."

#: ../src/main-window.c:3573
#, c-format
msgid " %s free / %s   "
msgstr " %s laisva / %s   "

#: ../src/main-window.c:3710
#, c-format
msgid "%s%d visible (%s)   %s"
msgid_plural "%s%d visible (%s)   %s"
msgstr[0] "%s%d matomas (%s)   %s"
msgstr[1] "%s%d matomi (%s)   %s"
msgstr[2] "%s%d matomų (%s)   %s"

#: ../src/main-window.c:5860
#, c-format
msgid "%d error %s"
msgstr "%d klaida %s"

#: ../src/main-window.c:7855
#, c-format
msgid "spacefm: invalid task type '%s'\n"
msgstr "spacefm: neteisingas užduoties tipas '%s'\n"

#: ../src/pref-dialog.c:440
msgid "Transparency Requirements"
msgstr "Permatomumo Reikalavimai"

#: ../src/settings.c:153
msgid "Show Devices"
msgstr "Rodyti Įrenginius"

#: ../src/settings.c:165
msgid "New Tab Here"
msgstr "Nauja Kortelė Čia"

#: ../src/settings.c:1076 ../src/settings.c:11783
msgid "Err_ors"
msgstr "Klaid_os"

#: ../src/settings.c:1140 ../src/settings.c:10579
msgid "Remo_ve / Eject"
msgstr "Šal_inti / Išstumti"

#. for rename dialog
#: ../src/settings.c:1155 ../src/settings.c:11128
msgid "F_ilename"
msgstr "Fa_ilo pavadinimas"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:8085 ../src/settings.c:10611
msgid "_Bookmark"
msgstr "Ž_ymelės"

#. New > Application
#: ../src/settings.c:8089
msgid "_Application"
msgstr "Progr_ama"

#: ../src/settings.c:10599
msgctxt "Devices|Open|"
msgid "Open In _Tab"
msgstr "Atverti Kor_telėje"

#: ../src/settings.c:10837
msgid "Show/Hide Volumes"
msgstr "Rodyti/Slėpti Tomus"

#: ../src/settings.c:11135 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1075
msgid "P_ath"
msgstr "Keli_as"

#: ../src/settings.c:11236
msgid "_File Search"
msgstr "_Failų Paieška"

#. discovery notification
#: ../src/settings.c:11242
msgid "_Root Terminal"
msgstr "Ša_knies Terminalas"

#: ../src/settings.c:11288 ../src/settings.c:11326 ../src/settings.c:11954
#: ../src/settings.c:12279 ../src/settings.c:12317
msgid "Panel _1"
msgstr "Skydelis _1"

#: ../src/settings.c:11293 ../src/settings.c:11328 ../src/settings.c:11955
#: ../src/settings.c:12280 ../src/settings.c:12318
msgid "Panel _2"
msgstr "Skydelis _2"

#: ../src/settings.c:11297 ../src/settings.c:11329 ../src/settings.c:11956
#: ../src/settings.c:12281 ../src/settings.c:12319
msgid "Panel _3"
msgstr "Skydelis _3"

#: ../src/settings.c:11301 ../src/settings.c:11330 ../src/settings.c:11957
#: ../src/settings.c:12282 ../src/settings.c:12320
msgid "Panel _4"
msgstr "Skydelis _4"

#: ../src/settings.c:11305
msgid "Panel _Bar"
msgstr "Skydelių _Juosta"

#: ../src/settings.c:11419
msgctxt "View|Events|"
msgid "_Tab"
msgstr "Kor_telė"

#: ../src/settings.c:11450
msgid "Set Window Title Format"
msgstr "Lango Pavadinimo Nustatymo Formatas"

#: ../src/settings.c:11451
#, c-format
msgid ""
"Set window title format:\n"
"\n"
"Use:\n"
"\t%%n\tcurrent folder name (eg bin)\n"
"\t%%d\tcurrent folder path (eg /usr/bin)\n"
"\t%%p\tcurrent panel number (1-4)\n"
"\t%%t\tcurrent tab number\n"
"\t%%P\ttotal number of panels visible\n"
"\t%%T\ttotal number of tabs in current panel\n"
"\t*\tasterisk shown if tasks running in window"
msgstr ""
"Lango pavadinimo nustatymo formatas:\n"
"\n"
"Naudojimas:\n"
"\t%%n\tdabartinio aplanko pavadinimas (pvz., bin)\n"
"\t%%d\tdabartinio aplanko kelias (pvz., /usr/bin)\n"
"\t%%p\tdabartinio skydelio numeris (1-4)\n"
"\t%%t\tdabartinės kortelės numeris\n"
"\t%%P\tbendras matomų skydelių skaičius\n"
"\t%%T\tbendras kortelių skaičius esamame skydelyje\n"
"\t*\tžvaigždutė rodoma, jei lange yra vykdomos užduotys"

#: ../src/settings.c:11541
msgid "SpaceFM _News"
msgstr "SpaceFM _Naujienos"

#: ../src/settings.c:11544
msgid "_Get Plugins"
msgstr "_Gauti papildinių"

#: ../src/settings.c:11554
msgid "Choose HTML Browser"
msgstr "Pasirinkite HTML Naršyklę"

#: ../src/settings.c:11567
msgid "_Show Devices"
msgstr "_Rodyti Įrenginius"

#. Download Columns - Elapsed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:396
msgid "_Elapsed"
msgstr "_Praėjęs laikas"

#: ../src/settings.c:11854
msgid "Desktop _Settings"
msgstr "Darbalaukio Nu_statymai"

#: ../src/settings.c:11866
msgid "_Desktop Folder"
msgstr "_Darbalaukio Aplankas"

#: ../src/settings.c:11921
msgid "_Choose..."
msgstr "_Pasirinkti..."

#. virtual
#: ../src/settings.c:11930
msgid "In _Tab"
msgstr "Kor_telėje"

#: ../src/settings.c:11937 ../src/settings.c:12107 ../src/settings.c:12262
#: ../src/settings.c:12300
msgid "Tab _1"
msgstr "Kortelė _1"

#: ../src/settings.c:11938 ../src/settings.c:12108 ../src/settings.c:12263
#: ../src/settings.c:12301
msgid "Tab _2"
msgstr "Kortelė _2"

#: ../src/settings.c:11939 ../src/settings.c:12109 ../src/settings.c:12264
#: ../src/settings.c:12302
msgid "Tab _3"
msgstr "Kortelė _3"

#: ../src/settings.c:11940 ../src/settings.c:12110 ../src/settings.c:12265
#: ../src/settings.c:12303
msgid "Tab _4"
msgstr "Kortelė _4"

#: ../src/settings.c:11941 ../src/settings.c:12111 ../src/settings.c:12266
#: ../src/settings.c:12304
msgid "Tab _5"
msgstr "Kortelė _5"

#: ../src/settings.c:11942 ../src/settings.c:12112 ../src/settings.c:12267
#: ../src/settings.c:12305
msgid "Tab _6"
msgstr "Kortelė _6"

#: ../src/settings.c:11943 ../src/settings.c:12113 ../src/settings.c:12268
#: ../src/settings.c:12306
msgid "Tab _7"
msgstr "Kortelė _7"

#: ../src/settings.c:11944 ../src/settings.c:12114 ../src/settings.c:12269
#: ../src/settings.c:12307
msgid "Tab _8"
msgstr "Kortelė _8"

#: ../src/settings.c:11945 ../src/settings.c:12115 ../src/settings.c:12270
#: ../src/settings.c:12308
msgid "Tab _9"
msgstr "Kortelė _9"

#: ../src/settings.c:11946 ../src/settings.c:12116 ../src/settings.c:12271
#: ../src/settings.c:12309
msgid "Tab 1_0"
msgstr "Kortelė 1_0"

#: ../src/settings.c:11963 ../src/settings.c:11991
msgid "Extract _To"
msgstr "Išpakuo_ti į"

#: ../src/settings.c:12041
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "Ž_ymelės"

#: ../src/settings.c:12057
msgid "_Desktop Application"
msgstr "_Darbalaukio Programa"

#: ../src/settings.c:12256
msgctxt "Edit|CopyTo|"
msgid "_Tab"
msgstr "Kor_telė"

#: ../src/settings.c:12535
msgid "$ cat /home/user/example"
msgstr "$ cat /home/user/pavyzdys"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2168
#, c-format
msgid ""
"Directory doesn't exist\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalogo nėra\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5467 ../src/desktop/desktop-window.c:3319
msgid "Destination same as source"
msgstr "Paskirtis tokia pati kaip šaltinis"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5508
msgid "Hide File"
msgstr "Slėpti Failą"

#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5525
msgid "Error hiding files"
msgstr "Klaida, slepiant failus"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:880 ../src/ptk/ptk-location-view.c:960
msgid "Unable to mount device"
msgstr "Nepavyko prijungti įrenginio"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:900
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "Nepavyko atjungti įrenginio"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:1087
msgid "The entered URL is not valid."
msgstr "Įvestas URL yra neteisingas."

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:1203
#, c-format
msgid "Open URL %s"
msgstr "Atverti URL %s"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:1267
msgid "unmount"
msgstr "atjungti"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:1341
#, c-format
msgid "%s is currently mounted.  You must unmount it before you can check it."
msgstr ""
"%s šiuo metu yra prijungtas.  Prieš jį tikrindami, privalote jį atjungti."

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:1342 ../src/ptk/ptk-location-view.c:2252
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:2331 ../src/ptk/ptk-location-view.c:2673
msgid "Device Is Mounted"
msgstr "Įrenginys Yra Prijungtas"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:1653
#, c-format
msgid "Unmount %s"
msgstr "Atjungti %s"

#. task
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:2090
#, c-format
msgid "Remount %s"
msgstr "Iš naujo prijungti %s"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:2189
#, c-format
msgid "Reload %s"
msgstr "Iš naujo įkelti %s"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:2251
#, c-format
msgid "%s is currently mounted.  You must unmount it before you can format it."
msgstr ""
"%s šiuo metu yra prijungtas.  Prieš jį formatuodami, privalote jį atjungti."

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:2276 ../src/ptk/ptk-location-view.c:2373
#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:2430
msgid "DATA LOSS WARNING"
msgstr "DUOMENŲ PRARADIMO ĮSPĖJIMAS"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:2373
msgid "Restore MBR"
msgstr "Atkurti MBR"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:2522
msgid "Directory Missing"
msgstr "Trūksta Katalogo"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:2873
#, c-format
msgid "Properties %s"
msgstr "Savybės %s"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:3116 ../src/ptk/ptk-location-view.c:3143
#, c-format
msgid ""
"%sCurrently Selected Device: %s\n"
"Volume Label: %s\n"
"Device ID: %s"
msgstr ""
"%sŠiuo metu pasirinktas įrenginys: %s\n"
"Tomo etiketė: %s\n"
"Įrenginio ID: %s"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "Kopijuoti: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:801
msgid "Delete: "
msgstr "Ištrinti: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:802
msgid "Link: "
msgstr "Nuoroda: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "Perkeliama..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:809
msgid "Copying..."
msgstr "Kopijuojama..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:812
msgid "Linking..."
msgstr "Siejama..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:935
msgid "Progress:  "
msgstr "Eiga:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:973
msgid "Status:  "
msgstr "Būsena:"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1441
#, c-format
msgid "Finished with %d error"
msgid_plural "Finished with %d errors"
msgstr[0] "Užbaigta su %d klaida"
msgstr[1] "Užbaigta su %d klaidom"
msgstr[2] "Užbaigta su %d klaidų"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1451
#, c-format
msgid "Finished with error  ( exit status %d )"
msgstr "Užbaigta su klaida  ( išėjimo būsena %d )"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1454
#, c-format
msgid "Finished with error"
msgstr "Užbaigta su klaida"

#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:2151
msgid "Folder Exists"
msgstr "Aplankas Yra"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:2152
msgid "<b>Folder already exists.</b>  Please rename or select an action."
msgstr "<b>Aplankas jau yra.</b>  Prašome pervadinti arba pasirinkti veiksmą."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:2413
msgid "<b>Folder Name:</b>"
msgstr "<b>Aplanko Pavadinimas:</b>"

#. extra buttons
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:2441
msgid " _Rename "
msgstr "Pe _rvadinti "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:2445
msgid " A_uto Rename "
msgstr " A_utomatiškai Pervadinti"

#: ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:350 ../src/ptk/ptk-file-archiver.c:1059
msgid "Conf_igure"
msgstr "Konf_igūruoti"

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"Baigta!"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:160
#, c-format
msgid "Delete %d selected item ?"
msgid_plural "Delete %d selected items ?"
msgstr[0] "Ištrinti %d pasirinktą elementą ?"
msgstr[1] "Ištrinti %d pasirinktus elementus ?"
msgstr[2] "Ištrinti %d pasirinktų elementų ?"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1224
msgctxt "Title|"
msgid "Create New"
msgstr "Sukurti Naują"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Klaida pervadinant"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:341
msgid "( multiple files )"
msgstr "( keli failai )"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:456
msgid "( multiple types )"
msgstr "( keli tipai )"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:573
msgid "<b>Folder _Name:</b>"
msgstr "<b>Aplanko Pavadi_nimas:</b>"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:597
msgid "1 file"
msgstr "1 failas"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "Neteisingas vartotojas"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "Neteisinga grupė"

#: ../src/ptk/ptk-handler.c:2124 ../src/ptk/ptk-handler.c:2161
msgid "Apply Changes ?"
msgstr "Taikyti Pakeitimus ?"

#: ../src/ptk/ptk-handler.c:3088
msgid "Appl_y"
msgstr "Taik_yti"

#: ../src/ptk/ptk-handler.c:3132
msgid "MIM_E Type:"
msgstr "MIM_E Tipas:"

#: ../src/ptk/ptk-handler.c:3305 ../src/item-prop.c:2140
msgid "Run As Task"
msgstr "Vykdyti Kaip Užduotį"

#: ../src/ptk/ptk-app-chooser.c:242
msgid "Please choose an application:"
msgstr "Prašome pasirinkti programą:"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:294
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "Paskirties aplankas „%1$s“ jau yra pirminiame aplanke „%2$s“"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:1483
msgid "Terminal SU Not Available"
msgstr "Terminalo SU Neprieinamas"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:1494
msgid "Graphical SU Not Available"
msgstr "Grafinis SU Neprieinamas"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:2516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %s\n"
"Klaida: %s\n"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie HAL tarnybos: %s"

#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1933 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1989
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "Įrenginys „%s“ nėra nei tomas, nei diskas"

#. tell the caller that no matching device was found
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2065
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "Įrenginys „%s“ nerastas failų sistemos įrenginių lentelėje"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2248
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "Jūs neturite leidimo prijungti tomą „%s“"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2249
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "Jūs neturite leidimo atjungti tomą  „%s“"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2250
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "Jūs neturite leidimo išimti tomo  „%s“"

#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf.
#. volume.mount.valid_options
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
msgstr "Neteisingas prijungimo parametras bandant prijungti tomą „%s“"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2264
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
"your system"
msgstr "Sistema nepalaiko tomo „%s“ naudojamos <i>%s</i> failų sistemos"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2266
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "Programa trukdo atjungti tomą „%s“"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2268
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
msgstr "Tomas „%s“ neprijungtas"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "Klaida <i>%s</i>"

#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2273
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr ""
"Tomas „%s“ greičiausiai buvo prijungtas rankiniu būdu iš komandinės eilutės"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
"audio or data on the disc"
msgstr ""
"Negalima prijungti tuščių diskų. Norėdami įrašyti duomenis į diską, "
"naudokite diskų įrašymo programą"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2292
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
msgstr ""
"Negalima prijungti Audio CD diskų. Jų klausymui naudokite muzikos grotuvo "
"programą"

#: ../src/find-files.c:849
msgid "Local Volumes"
msgstr "Vietiniai Tomai"

#: ../src/item-prop.c:123
msgid "Device Mount Point"
msgstr "Įrenginio Prijungimo Taškas"

#: ../src/item-prop.c:1600
msgid "Menu Item Properties"
msgstr "Meniu Elemento Savybės"

#: ../src/item-prop.c:1639
msgid "_Menu Item"
msgstr "_Meniu Elementas"

#: common/resources/display-dialog.glade:603
msgid "A_pply"
msgstr "Tai_kyti"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "įrenginiai"

#: ../src/item-prop.c:2069
msgid "Comm_and"
msgstr "Kom_anda"

#: ../src/item-prop.c:2073
msgid "Command _Line"
msgstr "Komandų Ei_lutė"

#: ../src/item-prop.c:2080
msgid "Open In _Editor"
msgstr "Atverti R_edaktoriuje"

#: ../src/item-prop.c:2129
msgid "Optio_ns"
msgstr "Pari_nktys"

#: ../src/item-prop.c:2242
msgid "Open In Browser:"
msgstr "Atverti Naršyklėje"

#. TRANSLATORS: Name of the application, usually shouldn't be translated.
#: tmp/speedcrunch.appdata.xml.in.h:2 tmp/speedcrunch.desktop.in.h:1
msgid "SpeedCrunch"
msgstr "SpeedCrunch"

#. TRANSLATORS: Short one-line description.
#: tmp/speedcrunch.appdata.xml.in.h:4 tmp/speedcrunch.desktop.in.h:2
msgid "A high-precision scientific calculator"
msgstr "Labai tikslus mokslinis skaičiuotuvas"

#: tmp/speedcrunch.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"SpeedCrunch is a fast, high-precision scientific calculator. It features a "
"syntax-highlighted scrollable display and is designed to be fully used via "
"keyboard."
msgstr ""
"SpeedCrunch yra greitas, labai tikslus mokslinis skaičiuotuvas. Jis pasižymi "
"sintaksę paryškinančiu slenkančiu ekranu ir yra sukurtas, kad būtų pilnai "
"naudojamas su klaviatūra."

#: tmp/speedcrunch.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"It includes many built-in maths functions and supports advanced features "
"like user-defined functions, complex numbers, and unit conversions. This is "
"combined with a simple yet powerful user interface featuring on-the-fly "
"results preview, syntax highlighting, and autocompletion."
msgstr ""
"Jame yra įtaisytos daugelis matematinių funkcijų ir jis palaiko tokias "
"išplėstines funkcijas kaip naudotojo apibrėžtos funkcijos, kompleksiniai "
"skaičiai ir vienetų konvertavimai. Tai yra sujungta su paprasta, tačiau "
"galinga naudotojo sąsaja, kuri pasižymi žaibiškai greita rezultatų peržiūra, "
"sintaksės paryškinimu ir automatiniu užbaigimu."

#: tmp/speedcrunch.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"SpeedCrunch is available for several platforms in a number of languages."
msgstr ""
"SpeedCrunch skaičiuotuvas yra prieinamas kelioms platformoms daugeliu kalbų."

#: tmp/speedcrunch.appdata.xml.in.h:8
msgid "Main window with optional keypad"
msgstr "Pagrindinis langas su pasirinktine klaviatūra"

#: tmp/speedcrunch.appdata.xml.in.h:9
msgid "The constants list and formula book"
msgstr "Konstantų sąrašas bei formulių knyga"

#: tmp/speedcrunch.appdata.xml.in.h:10
msgid "Customizable user interface"
msgstr "Tinkinama naudotojo sąsaja"

#: tmp/speedcrunch.appdata.xml.in.h:11
msgid "The built-in user manual"
msgstr "Įtaisytas naudotojo vadovas"

#. TRANSLATORS: Extra keywords for finding the application in the desktop
#. environment. The trailing ';' is important!
#: tmp/speedcrunch.desktop.in.h:4
msgid "arithmetic;calculation;math;scientific;"
msgstr "aritmetika;skaičiavimas;matematika;mokslinis;"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:1
msgid "stardict automation factory"
msgstr "StarDict automatinis kūrimas"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:2
msgid "stardict application"
msgstr "StarDict žodynas"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:1 ../data/stardict.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/docklet.cpp:87 ../src/docklet.cpp:301 ../src/mainwin.cpp:632
#: ../src/stardict.cpp:273 ../src/stardict.cpp:375 ../src/stardict.cpp:2420
msgid "StarDict"
msgstr "StarDict"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words"
msgstr "Žodžių paieška"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:3 ../src/mainwin.cpp:635
msgid "StarDict is an international dictionary for GNOME."
msgstr "StarDict yra tarptautinis žodynas GNOME aplinkai."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:1
msgid "Scan selection"
msgstr "Pažymėto teksto peržvelgimas"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether to scan the selection or not. When the user selects text, StarDict "
"will popup a flat window showing the meaning of that text."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar peržvelgti pažymėtą tekstą. Kai naudotojas pažymi kokį žodį, "
"StarDict slankiajame lange parodo šio žodžio reikšmę."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:3
msgid "Only scan while modifier key is being pressed"
msgstr "Peržvelgti tik kol nuspaustas modifikavimo klavišas"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:4
msgid ""
"Only scan while the modifier key is being pressed. The modifier key is set "
"by \"scan_modifier_key\"."
msgstr ""
"Peržvelgti tik kol nuspaustas modifikavimo klavišas. Modifikavimo klavišas "
"nurodomas su parametru „scan_modifier_key“."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:5
msgid "Hide floating window when modifier key is released"
msgstr "Slėpti slankųjį langą po to, kai atleistas modifikavimo klavišas"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:6
msgid ""
"Hide floating window when modifier key is released. It only take effect when "
"only_scan_while_modifier_key is turned on."
msgstr ""
"Slėpti slankųjį langą po to, kai atleistas modifikavimo klavišas. Ši "
"parinktis veikia tik kai įgalinta „only_scan_while_modifier_key“."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:7
msgid "Scan-modifier key"
msgstr "Modifikavimo klavišas peržvelgimui"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:8
msgid ""
"Only scan while this modifier key is being pressed. It can be Win(0), "
"Shift(1), Alt(2) or Ctrl(3)."
msgstr ""
"Peržvelgti tik jei nuspaustas šitas modifikavimo klavišas. Šis klavišas gali "
"Win(0), Lyg2(1), Alt(2) arba Vald(3)."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to use a user-defined font in StarDict, instead of the default "
"system font. If this option is turned on, then the font named in the "
"\"Custom Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar StarDict žodyne naudoti naudotojo nurodytą savitą šriftą, "
"ar  numatytąjį sistemos šriftą. Jei ši parinktis įgalinama, naudojamas "
"„savitas šriftas“ vietoj sisteminio."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:12
msgid ""
"A custom font that will be used in StarDict. This will only take effect if "
"the \"Use Custom Font\" option is turned on."
msgstr ""
"Pasirinktas šriftas, naudojamas StarDict žodyne. Jis naudojamas  tik tada, "
"kai įgalinta parinktis „Naudoti savitą šriftą“."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound event"
msgstr "Įgalinti garsinius signalus"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to enable sound events or not. StarDict will play a sound event when "
"a button is active or released, and when a menu pops up."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar įgalinti garsinius signalus. StarDict sugros nuspaudus arba "
"atleidus mygtuką, taip pat pasirodžius meniu."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:15
msgid "Enable the use of TTS program"
msgstr "Įgalinti TTS programos naudojimą"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether to enable StartDict to use an external TTS program for "
"pronounciation, or not."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar leisti StarDict žodynui naudoti išorinę TTS programą "
"ištarimui."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:17
msgid "TTS program command-line"
msgstr "TTS programos komandinė eilutė"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command-line to use in order to enable pronunciation of words via an "
"external TTS program."
msgstr ""
"Komandinės eilutės įrašas, vykdomas žodžių tarimui išorine TTS programa."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:19
msgid "Hide the window on startup"
msgstr "Nerodyti pasveikinimo lango paleidžiant žodyną"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:20
msgid "Whether to hide the main window on startup, or not."
msgstr "Pasirinkite, ar nerodyti pagrindinio lango paleidžiant žodyną."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:21
msgid "Search website list"
msgstr "Paieškos svetainės"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:22
msgid "List the search websites."
msgstr "Parodyti paieškos svetainių sąrašą."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:23
msgid "Window-width"
msgstr "Lango plotis"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:24
msgid "The width of the main stardict window."
msgstr "StarDict pagrindinio lango plotis."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:25
msgid "Window-height"
msgstr "Lango aukštis"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:26
msgid "The height of the main stardict window."
msgstr "Pagrindinio StarDict lango aukštis."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:27
msgid "Whether the window is maximized or not"
msgstr "Pasirinkite, ar langas išdidintas"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:28
msgid "Whether the main window is maximized or not."
msgstr "Pasirinkite, ar: pagrindinis langas išdidintas."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:29
msgid "Hpaned 's position"
msgstr "Lango skyriklio padėtis"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:30
msgid "The hpaned's position, between the listview and the textview."
msgstr "Skyriklio, esančio tarp žodžių sąrašo ir apibūdinimo teksto, padėtis"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:31
msgid "Hide the list"
msgstr "Slėpti sąrašą"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:32
msgid "Whether to hide the word-list view or not."
msgstr "Pasirinkite, ar slėpti žodžių sąrašo peržiūrą."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:33
msgid "Engine index"
msgstr "Variklio numeris"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:34
msgid "The index of the translation engine."
msgstr "Vertimo variklio numeris."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:35
msgid "Source language index"
msgstr "Šaltinio kalbos numeris"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:36
msgid "The index of the source language for translating."
msgstr "Vertimo šaltinio kalbos numeris."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:37
msgid "Target language index"
msgstr "Paskirties kalbos numeris"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:38
msgid "The index of the target language for translating."
msgstr "Vertimo paskirties kalbos numeris."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:39
msgid "Query in the floating window when middle mouse button is clicked"
msgstr ""
"Programos ženkliuką spragtelėjus pele, užklausą pateikti slankiajame lange"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether to query in the floating window, or in the main window. Query is "
"activated by the user clicking the middle mouse button on the notification "
"area icon."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar paieškos rezultatą pateikti slankiajame lange, ar "
"pagrindiniame lange. Paieška pradedama spragtelint viduriniu pelės klavišu "
"ties StarDict ženkliuku sistemos dėkle."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:41
msgid "Pronounce the word when it pops up."
msgstr "Ištarti pasirodantį žodį."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:42
msgid "Pronounce the word when the floating window pops up."
msgstr "Ištarti žodį iškilus slankiajam langui."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:43
msgid "Maximum window-width"
msgstr "Didžiausias leistinas lango plotis"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:44
msgid "The maximum width of the floating stardict window."
msgstr "Didžiausias leistinas StarDict slankiojo lango plotis."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:45
msgid "Maximum window-height"
msgstr "Didžiausias leistinas lango aukštis"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:46
msgid "The maximum height of the floating stardict window."
msgstr "Didžiausias leistinas StarDict slankiojo lango aukštis."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:47
msgid "whether to lock the window or not"
msgstr "Pasirinkite, ar užrakinti langą"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether to lock the floating window or not. While locked, the window will "
"not disappear."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar užrakinti slankųjį langą. Jei langas užrakintas, jis "
"nepradings."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:49
msgid "lock position (x)"
msgstr "užrakinimo padėtis (x)"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:50
msgid "the window's x position while locked."
msgstr "Užrakinto lango padėtis horizontalioje ašyje (x)."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:51
msgid "lock position (y)"
msgstr "užrakinimo padėtis (y)"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:52
msgid "the window's y position while locked."
msgstr "Užrakinto lango padėtis vertikalioje ašyje (y)."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:53
msgid "Dictionary order"
msgstr "Žodynų tvarka"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:54
msgid "List the dictionaries in order."
msgstr "Parodyti žodynų sąrašą."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:55
msgid "Dictionary configuration XML"
msgstr "Žodyno XML konfigūracija"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:56
msgid "Save the dictionary management configuration."
msgstr "Įrašyti žodyno nuostatas."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:57
msgid "Tree Dictionary order"
msgstr "Medžio-žodynų tvarka"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:58
msgid "List the tree dictionaries in order."
msgstr "Parodyti medžio-žodynų sąrašą."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:59
msgid "Disabled tree dictionaries list"
msgstr "Uždraustų medžio-žodynų sąrašas"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:60
msgid "List the tree dictionaries which are disabled."
msgstr "Parodyti uždraustus medžio-žodynus."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:61
msgid "Plug-in order"
msgstr "Įskiepių tvarka"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:62
msgid "List the plugins in order."
msgstr "Parodyti papildinių sąrašą."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:63
msgid "Disabled plugins list"
msgstr "Uždraustų papildinių sąrašas"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:64
msgid "List the plugins which are disabled."
msgstr "Parodyti uždraustų papildinių sąrašą."

#: ../src/articleview.cpp:307
msgid "XDXF data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Nerastas XDXF duomenų analizatoriaus papildinys!"

#: ../src/articleview.cpp:312
msgid "PowerWord data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Nerastas PowerWord duomenų analizatoriaus papildinys!"

#: ../src/articleview.cpp:317
msgid "Wiki data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Nerastas Wiki duomenų analizatoriaus papildinys!"

#: ../src/articleview.cpp:322
msgid "HTML data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Nerastas HTML duomenų analizatoriaus papildinys!"

#: ../src/articleview.cpp:327
msgid "WordNet data parsing plug-in is not found!"
msgstr "Nerastas WordNet duomenų analizatoriaus papildinys!"

#: ../src/articleview.cpp:395
msgid "<span foreground=\"red\">[Missing Image]</span>"
msgstr "<span·foreground=\"red\">[Trūksta paveikslėlio]</span>"

#: ../src/articleview.cpp:409
msgid "Unknown data type, please upgrade StarDict!"
msgstr "Nežinomo tipo duomenys. Atnaujinkite StarDict!"

#: ../src/articleview.cpp:532 ../src/articleview.cpp:557
msgid "<span foreground=\"red\">[Resource file list: incorrect format!]</span>"
msgstr ""
"<span·foreground=\"red\">[Išteklių rinkmenų sąrašas: netinkamas formatas!]</"
"span>"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:50
msgid "How many messages print to console (0-6)"
msgstr "Žinučių, spausdinamų konsolėje, skaičius (0-6)"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:52
msgid "How many messages print to log (0-6)"
msgstr "Žinučių, spausdinamų žurnale, skaičius (0-6)"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:54
msgid "Hide the main window, do not show splash screen"
msgstr "Slėpti pagrindinį langą, nerodyti pasveikinimo paveikslėlio"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:57
msgid "Start a new instance of stardict"
msgstr "Pradėti naują StarDict sesiją"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:61
msgid "Quit an existing instance of stardict"
msgstr "Baigti dabartinę StarDict sesiją"

#. You may translate it to "win32_use_custom_font=1" for your language.
#: ../src/conf.cpp:381
msgid "win32_use_custom_font=0"
msgstr "win32_use_custom_font=0"

#. You may translate it as "win32_custom_font=tahoma 9".
#: ../src/conf.cpp:393
msgid "win32_custom_font="
msgstr "win32_custom_font=Palemonas 12"

#. You may translate it to "darwin_use_custom_font=1" for your language.
#: ../src/conf.cpp:406
msgid "darwin_use_custom_font=0"
msgstr "darwin_use_custom_font=0"

#. You may translate it as "darwin_custom_font=STSong 12".
#: ../src/conf.cpp:418
msgid "darwin_custom_font="
msgstr "darwin_custom_font=Palemonas 12"

#: ../src/desktop.cpp:218 ../src/desktop.cpp:226
#, c-format
msgid "Unable to find help file %s."
msgstr "Nepavyksta rasti pagalbos rinkmenos %s."

#: ../src/dictmanage.cpp:139 ../src/dictmanage.cpp:168
msgid "Default Group"
msgstr "Pagrindinė grupė"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:165
#, c-format
msgid "Only level %d user can choose this dictionary!"
msgstr "Šį žodyną gali rinktis tik %d lygio naudotojas!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:189 ../src/dictmanagedlg.cpp:589
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3130
#, c-format
msgid "You can only choose %d dictionaries."
msgstr "Galite pasirinkti žodynų: %d."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:314 ../src/dictmanagedlg.cpp:1216
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1339 ../src/dictmanagedlg.cpp:1445
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2043 ../src/dictmanagedlg.cpp:3047
#: ../src/stardict.cpp:1149
msgid "Dictionary Name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:319 ../src/dictmanagedlg.cpp:1217
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1359 ../src/dictmanagedlg.cpp:1459
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2051 ../src/dictmanagedlg.cpp:3048
msgid "Word count"
msgstr "Žodžių skaičius"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:351
msgid "Browse Dictionaries"
msgstr "Ieškoti žodynų"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:566
msgid "These settings will take effect the next time you run StarDict."
msgstr "Šios nuostatos įsigalios StarDict paleidus kitą kartą."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:609 ../src/dictmanagedlg.cpp:1891
msgid "<span foreground=\"red\">Query Dict</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">Paieškos žodynai</span>"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:619 ../src/dictmanagedlg.cpp:1901
msgid "<span foreground=\"red\">Scan Dict</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">Žodynai peržvelgimui</span>"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:669 ../src/dictmanagedlg.cpp:873
msgid "Virtual Dictionary"
msgstr "Virtualus žodynas"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:692 ../src/dictmanagedlg.cpp:893
msgid "Network Dictionary"
msgstr "Tinklo žodynas"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1144
msgid ""
"You can have multiple groups of dictionaries, such as \"Study English\", "
"\"Learn German\", and switch them instantly."
msgstr ""
"Galite turėti keletą žodynų grupių, pvz., „Anglų k. mokymuisi“, „Lietuviški "
"žodynai“, ir greitai tarp tarp persijungti."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1155
msgid ""
"The Query Dict will show in the main window, the Scan Dict will show in the "
"floating window."
msgstr ""
"Paieškos žodynas rodomas pagrindiniame lange, o peržvelgimui skirti žodynai "
"rodomi slankiajame lange."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1203 ../src/dictmanagedlg.cpp:3036
msgid "Dictionary Information"
msgstr "Žodyno informacija"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1820
msgid "Are you sure you want to delete this group of dictionaries?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią žodynų grupę?"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1837
msgid "Are you sure you want to delete this sub-group of dictionaries?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį žodynų pogrupį?"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1857
msgid "New dict group"
msgstr "Nauja žodynų grupė"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2658
msgid "D_ict List"
msgstr "Žodynų _sąrašas"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2677
msgid "Manage _Dict"
msgstr "_Tvarkyti žodynus"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2695
msgid "T_ree dictionaries"
msgstr "_Medžio-žodynai"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2713
msgid "_Network dictionaries"
msgstr "_Tinklo žodynai"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2746 ../src/dictmanagedlg.cpp:2755
msgid "_Show information"
msgstr "_Rodyti informaciją"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2769
msgid "_Unselect all"
msgstr "Nesirinkti _nieko"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2797
msgid "Visit "
msgstr "Aplankykite "

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2805
msgid " to download dictionaries!"
msgstr " ir parsisiųskite žodynus!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2814
msgid "Upgrade Now!"
msgstr "Atnaujinti dabar!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3049
msgid "Synonym word count"
msgstr "Sinonimų skaičius"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3068
msgid "Download Now!"
msgstr "Parsisiųsti dabar!"

#: ../src/docklet.cpp:289
msgid "StarDict - Scanning"
msgstr "StarDict - peržvelgiama"

#: ../src/floatwin.cpp:144 ../src/mainwin.cpp:2311 ../src/mainwin.cpp:2341
#: ../src/stardict.cpp:1024 ../src/stardict.cpp:1038 ../src/stardict.cpp:1043
#: ../src/stardict.cpp:1048 ../src/stardict.cpp:1545 ../src/stardict.cpp:1678
msgid "<Not Found!>"
msgstr "<Nerasta!>"

#: ../src/floatwin.cpp:347 ../src/mainwin.cpp:138
msgid "Fuzzy query"
msgstr "Žodžio"

#: ../src/floatwin.cpp:351
msgid "has succeeded.\n"
msgstr "apytikslė paieška buvo sėkminga.\n"

#: ../src/floatwin.cpp:353
msgid "Found 1 word:\n"
msgstr "Rastas vienas žodis:\n"

#: ../src/floatwin.cpp:355
#, c-format
msgid "Found %d words:\n"
msgstr "Surasta žodžių: %d\n"

#: ../src/floatwin.cpp:913
msgid "Query in the main window"
msgstr "Paieška pagrindiniame lange"

#: ../src/floatwin.cpp:930
msgid "Pronounce the word"
msgstr "Ištarti žodžius"

#: ../src/floatwin.cpp:940
msgid "Stop selection-scanning"
msgstr "Sustabdyti pažymėjimo peržvelgimą"

#: ../src/floatwin.cpp:971
msgid "Lock floating window"
msgstr "Užrakinti slankųjį langą"

#: ../src/floatwin.cpp:1204
msgid "Looking up..."
msgstr "Ieškoma..."

#: ../src/log.cpp:248
msgid "Log window"
msgstr "Žurnalo langas"

#: ../src/mainwin.cpp:121
msgid "Clear the search box"
msgstr "Išvalyti paieškos laukelį"

#: ../src/mainwin.cpp:154
msgid "Show the main menu (Alt+M)"
msgstr "Rodyti pagrindinį meniu (Alt+M)"

#: ../src/mainwin.cpp:334
msgid "Clear _history"
msgstr "Iš_valyti istoriją"

#: ../src/mainwin.cpp:1571
msgid "Full-Text Translation"
msgstr "Viso teksto vertimas"

#: ../src/mainwin.cpp:1603
msgid "Choose dict group"
msgstr "Pasirinkite žodyno grupę"

#: ../src/mainwin.cpp:1614
msgid "Next word (Alt+Down)"
msgstr "Sekantis žodis (Alt+Žemyn)"

#: ../src/mainwin.cpp:1624
msgid "Previous word (Alt+Up)"
msgstr "Ankstesnis žodis (Alt+Aukštyn)"

#: ../src/mainwin.cpp:1684
msgid "Enable Net Dict"
msgstr "Įgalinti tinklo žodynus"

#: ../src/mainwin.cpp:1832
msgid "Show the word list"
msgstr "Rodyti žodžių sąrašą"

#: ../src/mainwin.cpp:1847
msgid "Hide the word list"
msgstr "Slėpti žodžių sąrašą"

#: ../src/mainwin.cpp:1879
msgid "Pronounce the word (Enter)"
msgstr "Ištarti žodžius (Įvesti)"

#: ../src/mainwin.cpp:1893
msgid "Save to file (Alt+E)"
msgstr "Įrašyti į rinkmeną (Alt+E)"

#: ../src/mainwin.cpp:1918
msgid "Search in the definition text (Ctrl+F)"
msgstr "Ieškoti apibūdinimo tekste (Ctrl+F)"

#: ../src/mainwin.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning! No dictionary is loaded.\n"
"Please go to StarDict's website, download some dictionaries:\n"
"%s%s%s and put them in %s."
msgstr ""
"Dėmesio! Neįkeltas joks žodynas.\n"
"Prašytume apsilankyti StarDict svetainėje ( %s%s%s ), iš čia parsisiųsti "
"bent vieną žodyną \n"
" ir jį patalpinti %s."

#: ../src/mainwin.cpp:2185
msgid ""
"       Welcome to StarDict\n"
"StarDict is a Cross-Platform and international dictionary written in Gtk. It "
"has powerful features, such as \"Glob-style pattern matching,\" \"Scan "
"selected word,\" \"Fuzzy query\" and \"Full-text search\".\n"
"\n"
"       Here is an introduction to using StarDict:\n"
"\n"
"       1. Glob-style pattern matching\n"
"       You can input strings containing '*' (wildcard) and '?' (joker) as "
"the pattern. '*' matches an arbitrary, possibly empty, string, and '?' "
"matches an arbitrary character. After pressing Enter, the words that match "
"this pattern will be shown in the list.\n"
"       2. Regular expressions matching\n"
"       You can input strings as Perl-compatible regular expressions with a "
"beginning \":\" character as the identifier. After pressing Enter, the words "
"that match this regex will be shown in the list.\n"
"       3. Fuzzy query\n"
"       When you can't remember how to spell a word exactly, you can try "
"StarDict's Fuzzy query. It uses \"Levenshtein Edit Distance\" to compute the "
"similarity between two words, and gives the match results which are most "
"similar to the word that you input. To create a fuzzy query, just input the "
"word with a beginning \"/\", and then press Enter.\n"
"       4. Full-text search\n"
"       Full-text search searches for a word in the data. To create a Full-"
"text search, just input the word with a beginning \"|\", and then press "
"Enter. For example, \"|ab cd\" searches data which contain both \"ab\" and "
"\"cd\". If the words contain Space character, you can use \"\\ \", such as "
"\"|apple\\ pie\", other escaping characters are \"\\\\\" for '\\', \"\\t\" "
"for Tab and \"\\n\" for new line.\n"
"       5. Special character search\n"
"       If your words contain special characters, you can use '\\' to escape "
"it, for example, \"a\\*b\\?\" searches \"a*b?\", \"\\/abc\" searches \"/"
"abc\".\n"
"       6. Scan the selected word\n"
"       Turn on the check button at the bottom-left corner of the StarDict "
"window to activate this feature. When this feature is on, StarDict will "
"automatically look up words, phrases, and Chinese characters in other "
"applications. Just highlight a word or phrase with your mouse, and a "
"floating window will pop up showing the definition of the selected word.\n"
"       7. Dictionary management\n"
"       Click the \"Manage dictionaries\" button at the bottom-right corner "
"of the window to access the dictionary management dialog. From here, you can "
"disable some dictionaries that you don't need, and set the dictionaries' "
"querying order.\n"
"\n"
"\n"
"       Statement: This program is distributed in the hope that it will be "
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without the warranty that the word "
"spelling, definition, and phonetic information are correct.\n"
msgstr ""
"       Jus sveikina StarDict\n"
"StarDict yra tarptautinis ir daugiaplatformis žodynas, parašytas su Gtk. Jis "
"turi galingus įrankius, pvz., „pažymėto teksto peržvelgimas“, „apytikslė "
"paieška“, „paiešką visuose apibūdinimuose“, reguliarių išraiškų naudojimą.\n"
"\n"
"       Trumpas StarDict naudojimo aprašymas:\n"
"\n"
"       1. Specialių simbolių naudojimas\n"
"       Užklausose galite naudoti pakaitos simbolius „*“ ir „?“. „*“ atitinka "
"bet kokių ženklų seką (net ir tuščią, t. y. žvaigždutės vietoje gali nebūti "
"nė vieno ženklo). „?“ atitinka vieną bet kurį ženklą. Nuspaudus įvesties "
"klavišą, bus pateiktas paieškos reiškinį atitinkančių žodžių sąrašas.\n"
"       2. Reguliariųjų išraiškų naudojimas\n"
"       Galite įvesti Perl tipo reguliariąsias išraiškas, paieškos reiškinį "
"pradėdami „:“ simboliu. Reguliariąją išraišką atitinkantys žodžiai "
"atvaizduojami vėlgi nuspaudus įvesties klavišą.\n"
"       3. Apytikslė paieška\n"
"       Kuomet tiksliai neprisimenate žodžio rašybos, bandykite atlikti "
"StarDict apytikslę paiešką. Čia dviejų žodžių panašumo nustatymui naudojamas "
"„Levenshtein nuotolis“ – jums pateikiami artimiausi užklausos rezultatai. "
"Norėdami ieškoti rašyba panašių žodžių, žodžio pradžioje prirašykite „/“ ir "
"nuspauskite įvesties klavišą.\n"
"       4. Paieška visuose apibūdinimuose\n"
"       Paieška apibūdinimuose leidžia ieškoti teksto visuose turimuose "
"duomenyse. Šia galimybe pasinaudosite paieškos reiškinį pradėdami „|“ "
"simboliu. Pavyzdžiui, užklausa „|ab cd“ išrinks apibūdinimus, kuriuose yra "
"ir „ab“, ir „cd“. Jei tekste yra tarpo simbolis, įterpkite „\\ “, "
"pavyzdžiui, „tautų\\ pavasar“; panašiai keičiami kiti simboliai: „\\\\“ "
"vietoj „\\“, „\\t“ vietoj tabuliavimo ženklo, o „\\n“ vietoj vedimo iš "
"naujos eilutės.\n"
"       5. Specialių simbolių paieška\n"
"      Jei norimas žodis turi specialiuosius simbolius, prieš juos naudokite "
"„\\“; pavyzdžiui, užklausa „a\\*b\\?“ ieškos „a*b?“, „\\/abc“ ras „/abc“.\n"
"       6. Automatinis pažymėto teksto peržvelgimas\n"
"       Norėdami įgalinti šią funkciją, spragtelėkite ties „Peržvelgimas“ "
"StarDict žodyno pagrindinio lango apatiniame kairiame kampe. Tuomet StarDict "
"automatiškai ieškos žodžių, posakių ar kiniškų hieroglifų kitose kompiuterio "
"programose. Tiesiog pele pažymėkite žodį, o jo apibūdinimas ar vertimas "
"pasirodys iškylančiame slankiame lange.\n"
"       7. Žodynų tvarkymas\n"
"       Spustelėkite apatiniame dešiniame lango kampe esantį ženkliuką "
"„Tvarkyti žodynus“. Čia įgalinsite arba uždrausite norimų žodynų naudojimą, "
"nurodysite jų išdėstymo tvarką, kursite jų grupes.\n"
"\n"
"\n"
"       Žinotina: Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet "
"BE JOKIOS GARANTIJOS; be jokios garantijos, kad žodžių rašyba, apibūdinimai "
"ir fonetinė informacija bus teisinga. \n"

#: ../src/mainwin.cpp:2333 ../src/stardict.cpp:1382
msgid "Found no words matching this pattern!"
msgstr "Šios užklausos neatitiko nė vienas žodis!"

#: ../src/mainwin.cpp:2335 ../src/stardict.cpp:1407
msgid "Found no words matching this regular expression!"
msgstr "Šios reguliarios išraiškos neatitiko nė vienas žodis!"

#: ../src/mainwin.cpp:2337 ../src/stardict.cpp:1294
msgid "There are too many spelling errors :-("
msgstr "Per daug rašybos klaidų :-("

#: ../src/mainwin.cpp:2339 ../src/stardict.cpp:1209 ../src/stardict.cpp:1258
msgid "There are no dictionary articles containing this word. :-("
msgstr "Šio žodžio žodynuose tarp apibūdinimų nėra :-("

#: ../src/mainwin.cpp:2427
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Tekstas „%s“ nerastas."

#: ../src/mainwin.cpp:2499 ../src/mainwin.cpp:2618
msgid "_Pronounce"
msgstr "Išta_rti"

#: ../src/mainwin.cpp:2645
msgid "<b>Full-Text Translation</b>"
msgstr "<b>Viso teksto vertimas</b>"

#: ../src/mainwin.cpp:2723
msgid "_Translate"
msgstr "_Versti"

#: ../src/mainwin.cpp:2753
msgid "Powered by -"
msgstr "Sukūrė -"

#: ../src/mainwin.cpp:2832
msgid "Please input some words to translate."
msgstr "Nenorėtumėte įrašyti verstinų žodžių?"

#: ../src/mainwin.cpp:2980
msgid "Scan the selection"
msgstr "Pažymėto teksto peržvelgimas"

#: ../src/mainwin.cpp:3064
msgid "Manage dictionaries"
msgstr "Tvarkyti žodynus"

#: ../src/mainwin.cpp:3074
msgid "Go to the StarDict website"
msgstr "Eiti į StarDict svetainę"

#: ../src/mainwin.cpp:3086
msgid "Search an Internet dictionary - Right button: website list"
msgstr "Ieškoti internetiniame - dešinysis pelės klavišas: svetainių sąrašas"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"<b>Author:</b>\t%s\n"
"<b>Website:</b>\t%s\n"
"<b>Filename:</b>\t%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"<b>Autorius:</b>\t%s\n"
"<b>Svetainė:</b>\t%s\n"
"<b>Rinkmenos pavadinimas:</b>\t%s"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:230
msgid "<b>Virtual Dictionary</b>"
msgstr "<b>Virtualus žodynas</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:235
msgid "<b>Network Dictionary</b>"
msgstr "<b>Tinklo žodynas</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:240
msgid "<b>Special Dictionary</b>"
msgstr "<b>Specifinis žodynas</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:245
msgid "<b>TTS Engine</b>"
msgstr "<b>TTS variklis</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:250
msgid "<b>Data Parsing Engine</b>"
msgstr "<b>Duomenų skaitymo variklis</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:437
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Papildinio pavadinimas"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:460
msgid "Configure Pl_ug-in"
msgstr "Derinti papildinį"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:474
msgid "<b>Plug-in Details</b>"
msgstr "<b>Papildinio savybės</b>"

#: ../src/prefsdlg.cpp:85 ../src/prefsdlg.cpp:425
msgid "Scan Selection"
msgstr "Pažymėto teksto peržvelgimas"

#: ../src/prefsdlg.cpp:91 ../src/prefsdlg.cpp:818
msgid "Article rendering"
msgstr "Apibūdinimų vaizdavimas"

#: ../src/prefsdlg.cpp:97 ../src/prefsdlg.cpp:1445
msgid "Net Dict"
msgstr "Tinklo žodynai"

#: ../src/prefsdlg.cpp:106 ../src/prefsdlg.cpp:2143
msgid "Search website"
msgstr "Paieškos svetainė"

#: ../src/prefsdlg.cpp:131
msgid "Notification area icon"
msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle"

#: ../src/prefsdlg.cpp:132
msgid "Floating window"
msgstr "Slankusis langas"

#: ../src/prefsdlg.cpp:432
msgid "_Only scan while the modifier key is being pressed."
msgstr "_Peržvelgti tik kol nuspaustas modifikavimo klavišas."

#: ../src/prefsdlg.cpp:452
msgid "H_ide floating window when modifier key released."
msgstr "_Slėpti slankųjį langą po to, kai atleistas modifikavimo klavišas."

#: ../src/prefsdlg.cpp:466
msgid "Scan modifier _key:"
msgstr "Modifikavimo _klavišas peržvelgimui:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:487
msgid "_Scan clipboard."
msgstr "_Peržvelkti iškarpinę."

#: ../src/prefsdlg.cpp:501
msgid "_Use scan hotkey: Ctrl+Alt+X."
msgstr "_Naudoti spartųjį klavišą: Ctrl+Alt+X."

#: ../src/prefsdlg.cpp:555 ../src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Choose dictionary font"
msgstr "Pasirinkti žodyno šriftą"

#: ../src/prefsdlg.cpp:569 ../src/prefsdlg.cpp:571
msgid "Dictionary font"
msgstr "Žodyno šriftas"

#: ../src/prefsdlg.cpp:600
msgid "_Use custom font."
msgstr "_Naudoti savitą šriftą."

#: ../src/prefsdlg.cpp:616
msgid "Dictionary _font:"
msgstr "Žodyno šri_ftas:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Create c_ache files to speed up loading."
msgstr "Sukurti _podėlio rinkmenas greitesniam įkrovimui."

#: ../src/prefsdlg.cpp:672
msgid "_Sort word list by collation function."
msgstr "_Rikiuoti žodžius pagal tam tikrą abėcėlę."

#: ../src/prefsdlg.cpp:685
msgid "\tCollation _function:"
msgstr "\t_Abėcėlės tipas:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:717
msgid ""
"After enabled collation, when load the dictionaries for the first time, it "
"will take some time for sorting, please wait for a moment."
msgstr ""
"Po to kai įgalinama žodžių rikiavimo taisyklė, pirmą kartą įkelti žodyną "
"šiek tiek užtrunka. Reikia palaukti."

#: ../src/prefsdlg.cpp:727
msgid "C_lean all cache files"
msgstr "Išva_lyti visos podėlio rinkmenas"

#: ../src/prefsdlg.cpp:744
msgid "Open file..."
msgstr "Atverti rinkmeną..."

#: ../src/prefsdlg.cpp:771
msgid "_Only export words."
msgstr "Eksportuoti tik _užklausos žodžius."

#: ../src/prefsdlg.cpp:973
msgid "Command for playing sound files:"
msgstr "Komanda garso rinkmenų grojimui:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:984
msgid "Always use sound play command."
msgstr "Visada naudoti garso grojimo komandą."

#: ../src/prefsdlg.cpp:991
msgid "RealPeopleTTS search path:"
msgstr "RealPeopleTTS paieškos kelias:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1033
msgid "Enable _TTS program."
msgstr "Įgalinti _TTS programą."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1075
msgid "Command for playing video files:"
msgstr "Komanda vaizdo rinkmenų grojimui:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1149 ../src/prefsdlg.cpp:1398
msgid "Please input the password."
msgstr "Įveskite slaptažodį."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1396
msgid "Please input the user name."
msgstr "Nurodykite vartotojo vardą."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1404
msgid "Please input the email."
msgstr "Nurodykite elektroninio pašto adresą."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1406
msgid "Please input a valid email."
msgstr "Nurodykite tinkamą elektroninio pašto adresą."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1455
msgid "Enable _network dictionaries."
msgstr "Įgalinti tinklo žodynus."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1467
msgid "StarDict server:"
msgstr "StarDict serveris:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1511
msgid "_Register an account"
msgstr "_Kurti paskyrą"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1549
msgid "Command for opening URLs:"
msgstr "Komanda URL atvėrimui:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1603
msgid "_Search while typing."
msgstr "Ieškoti žodžio vedimo klaviatūra _metu."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1616
msgid "Word change _timeout:"
msgstr "Sąrašo _atnaujinimo intervalas:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1625
msgid "(default:300 ms)"
msgstr "(numatyta:300 ms)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1627
msgid "Show the _first word when not found."
msgstr "Rodyti _pirmąjį žodį, net jei užklausa neturi atitikmens."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1710
msgid "Skin change will take effect after application restart"
msgstr "Apipavidalinimas bus pakeistas tik sekančio paleidimo metu"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1774
msgid "_Auto run StarDict after boot."
msgstr ""
"_StarDict automatiškai paleisti po vartotojo prisijungimo įjungus kompiuterį."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1836
msgid "Hide main window when _starting StarDict."
msgstr ""
"Paleidus StarDict, nerodyti pagrindinio žodyno lango – rodyti tik žodyno "
"ženkliuką sistemos dėkle."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1853
msgid "_Use open main window hotkey: Ctrl+Alt+Z."
msgstr "_Norėdami atverti pagrindinį langą, spauskite Vald+Alt+Z."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1875 ../src/prefsdlg.cpp:2464
msgid "_Transparency:"
msgstr "_Skaidrumas:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1972 ../src/prefsdlg.cpp:2201
msgid "Website Name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1984 ../src/prefsdlg.cpp:2209
msgid "Website link"
msgstr "Svetainės adresas"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1995 ../src/prefsdlg.cpp:2217
msgid "Website search link"
msgstr "Svetainės paieškos adresas"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2016
msgid "Please input the website name."
msgstr "Nurodykite svetainės pavadinimą."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2018
msgid "Please input the website link."
msgstr "Nurodykite svetainės adresą."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2020
msgid "Please input the website search link."
msgstr "Nurodykite svetainės paieškos adresą."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2287
msgid "When middle mouse button is clicked:"
msgstr "Spragtelėjus vidurinį pelės klavišą:"

#. order of items must match the TNotifAreaMiddleClickAction enum
#: ../src/prefsdlg.cpp:2291
msgid "Query selection in floating window"
msgstr "užklausti slankiajame lange"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2292
msgid "Query selection in main window"
msgstr "užklausti pagrindiniame lange"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2322
msgid "_Pronounce the word when it pops up."
msgstr "Iš_tarti pasirodantį žodį."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2331
msgid "_Show floating window if word not found."
msgstr "_Rodyti slankųjį langą, net jei užklausa neturi atitikmens."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2405
msgid "Max window _width:"
msgstr "Didžiausias leistinas lango _plotis:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2415
msgid "(default:320)"
msgstr "(numatyta:320)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2419
msgid "Max window hei_ght:"
msgstr "Didžiausias leistinas lango _aukštis:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2427
msgid "(default:240)"
msgstr "(numatyta:240)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2436
msgid "_Use custom background color:"
msgstr "_Naudoti savitą fono spalvą:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2561
msgid "Cat_egories:"
msgstr "_Kategorijos:"

#: ../src/readword.cpp:175
msgid "Real People TTS"
msgstr "Real People TTS"

#: ../src/readword.cpp:182
msgid "Command TTS"
msgstr "Komandinės eilutės TTS"

#. gtk_widget_set_app_paintable(window, TRUE);
#: ../src/splash.cpp:90
msgid "StarDict starting..."
msgstr "Paleidžiamas StarDict..."

#: ../src/stardict.cpp:1113
msgid "Full-text Search"
msgstr "Paieška visuose apibūdinimuose"

#: ../src/stardict.cpp:1229 ../src/stardict.cpp:1649
msgid "Full-text search..."
msgstr "Peržvelgiami visi tekstai..."

#: ../src/stardict.cpp:1638
msgid "Press Enter to list the words that match the pattern."
msgstr ""
"Norėdami pamatyti užklausą atitinkančių žodžių sąrašą, spauskite įvesties "
"klavišą."

#: ../src/stardict.cpp:1641
msgid "Press Enter to list the words that match this regular expression."
msgstr ""
"Norėdami pamatyti reguliariąją išraišką atitinkančių žodžių sąrašą, "
"spauskite įvesties klavišą."

#: ../src/stardict.cpp:1645
msgid "Fuzzy query..."
msgstr "Apytikslė paieška..."

#: ../src/stardict.cpp:2260
msgid "StarDict is already running. Using the running process."
msgstr "StarDict jau paleistas. Naudojamas paleistasis procesas."

#: ../src/stardict.cpp:2388
msgid "- Lookup words"
msgstr "- Žodžių paieška"

#: ../src/stardict.cpp:2393
#, c-format
msgid "Options parsing failed: %s\n"
msgstr "Parinkčių analizavimo klaida:%s\n"

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:417
msgid "Yahoo Translate"
msgstr "Yahoo vertimas"

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:418
msgid "Excite Japan Translate"
msgstr "Excite japonų vertimas"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:996
#, c-format
msgid "Authentication denied: %s"
msgstr "Prisijungimas uždraustas:·%s"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1009
#, c-format
msgid "Register failed: %s"
msgstr "Registracijos klaida: %s"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1014
msgid "Register success!"
msgstr "Registracija pavyko!"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1064
msgid ""
"You haven't setup the account. Please open the \"Net Dict\" page in the "
"Preferences dialog and register an account first."
msgstr ""
"Jūs nesukonfigūravote savo paskyros. Nuostatose atverkite „Tinklo žodynai“ "
"ir sukurkite paskyrą."

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1231
msgid ""
"You haven't chosen any dictionaries, please choose some by clicking \"Manage "
"Dict\"->\"Network dictionaries\"->\"Add\"."
msgstr ""
"Nepasirinkote jokio žodyno. Eikite „Tvarkyti žodynus“ -> „Tinklo žodynai“ -> "
"\"Pridėti\" ir pasirinkite kokį nors žodyną."

#: ../src/lib/stddict.cpp:715
msgid "Sorting, please wait..."
msgstr "Rikiuojama..."

#: ../src/lib/utils.cpp:116
#, c-format
msgid "Can not load image. %s"
msgstr "Nepavyksta įkelti paveikslėlio. %s"

#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:241
#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:256
msgid "User Dict"
msgstr "Naudotojo žodynas"

#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:241
msgid "User virtual dictionary."
msgstr "Naudotojo virtualus žodynas."

#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:241
msgid "Show the user dictionary."
msgstr "Rodyti naudotojo žodyną."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:320
#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:459
msgid "Dict.cn"
msgstr "Dict.cn"

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:383
msgid "Dict.cn configuration"
msgstr "Dict.cn konfigūracija"

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:389
msgid "Query by XML API."
msgstr "Paieška pagal XML API."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:391
msgid "Query by HTML API."
msgstr "Paieška pagal HTML API."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
msgid "Dict.cn network dictionary."
msgstr "Dict.cn tinklo žodynas"

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
msgid "Query result from Dict.cn website."
msgstr "Rezultatai iš paieškos per Dict.cn svetainę."

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:82
msgid "Espeak TTS configuration"
msgstr "Espeak TTS derinimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:95
#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-ng-tts-plugin/stardict_espeak_ng.cpp:95
#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:106
#: ../stardict-plugins/stardict-flite-tts-plugin/stardict_flite.cpp:122
msgid "Voice type:"
msgstr "Balso tipas:"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Espeak"
msgstr "Espeak"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Espeak TTS."
msgstr "Espeak TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Pronounce words by Espeak TTS engine."
msgstr "Žodžius tarti naudojantis Espeak TTS varikliu."

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:170
msgid "Espeak TTS"
msgstr "Espeak TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:93
msgid "Festival TTS configuration"
msgstr "Festival TTS derinimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Festival TTS."
msgstr "Festival TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Pronounce words by Festival TTS engine."
msgstr "Žodžius tarti naudojantis Festival TTS varikliu."

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:193
msgid "Festival TTS"
msgstr "Festival·TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:302
msgid "XML hexadecimal entity:"
msgstr "Šešioliktainis XML formatas:"

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:418
msgid "Gucharmap"
msgstr "Gucharmap - simbolių informacija"

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
msgid "Gucharmap virtual dictionary."
msgstr "Gucharmap simbolių virtualus žodynas."

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
msgid "Show information about Unicode characters."
msgstr "Rodyti informaciją apie unikodo simbolius."

#: ../stardict-plugins/stardict-html-parsedata-plugin/stardict_html_parsedata.cpp:594
msgid "HTML data parsing"
msgstr "HTML duomenų analizavimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-html-parsedata-plugin/stardict_html_parsedata.cpp:594
msgid "HTML data parsing engine."
msgstr "HTML duomenų analizavimo variklis."

#: ../stardict-plugins/stardict-html-parsedata-plugin/stardict_html_parsedata.cpp:594
msgid "Parse the HTML data."
msgstr "Skaityti HTML duomenis."

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:179
msgid "Man configuration"
msgstr "„man“ derinimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:215
msgid "Man virtual dictionary."
msgstr "Virtualus „man“ žinynų žodynas"

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:215
msgid "Show the man pages."
msgstr "Rodyti „man“ puslapius."

#: ../stardict-plugins/stardict-powerword-parsedata-plugin/stardict_powerword_parsedata.cpp:695
msgid "PowerWord data parsing"
msgstr "PowerWord duomenų analizavimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-powerword-parsedata-plugin/stardict_powerword_parsedata.cpp:695
msgid "PowerWord data parsing engine."
msgstr "PowerWord duomenų analizavimo variklis."

#: ../stardict-plugins/stardict-powerword-parsedata-plugin/stardict_powerword_parsedata.cpp:695
msgid "Parse the PowerWord data."
msgstr "Skaityti PowerWord duomenis."

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:191
#, c-format
msgid "Error: Open file %s failed!"
msgstr "Klaida: nepavyko atverti rinkmenos %s!"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:235
msgid "QQWry configuration"
msgstr "QQWry derinimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:245
msgid ""
"You can update the QQWry.Dat file from this website:\n"
"http://www.cz88.net"
msgstr ""
"QQWry.Dat rinkmenos atnaujinimą rasite svetainėje: \n"
" http://www.cz88.net"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Error: File %s not found!\n"
"You can download it from this website:\n"
"http://www.cz88.net"
msgstr ""
"Klaida:·rinkmena·%s·nerasta!\n"
"Ją galite parsisiųsti iš svetainės:\n"
"http://www.cz88.net"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:269
#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:284
msgid "QQWry"
msgstr "QQWry"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:269
msgid "Show QQWry IP information."
msgstr "Rodyti QQWry IP informaciją."

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:269
msgid "Show address information by IP."
msgstr "Rodyti adreso informaciją pagal IP."

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:107
msgid "SAPI TTS configuration"
msgstr "SAPI TTS derinimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:111
msgid "TTS voice engine"
msgstr "TTS garso variklis"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:116
msgid "Voice :"
msgstr "Balsas :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:165
msgid "Volume :"
msgstr "Garsumas :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:174
msgid "Rate :"
msgstr "Greitis :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:186
msgid "Input the test text:"
msgstr "Įveskite bandomąjį tekstą:"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:305
msgid "SAPI TTS"
msgstr "SAPI·TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
msgid "SAPI TTS."
msgstr "SAPI·TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
msgid "Pronounce words by SAPI TTS engine."
msgstr "Žodžius tarti naudojantis SAPI TTS varikliu."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Warning: failure when requesting a spellchecking dictionary for %s "
"language.\n"
msgstr ""
"Dėmesio: užklausiant rašybos tikrinimo žodyną %s kalbai, įvyko klaida.\n"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:276
#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:323
#, c-format
msgid "Error, no spellchecking dictionary available!\n"
msgstr "Klaida: nerasta jokių rašybos tikrinimo žodynų!\n"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:338
msgid "Spell check configuration"
msgstr "Rašybos tikrinimo derinimas."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:344
msgid "_Use custom languages."
msgstr "_Naudoti savitas kalbas."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:347
msgid "For example: \"en_US de\""
msgstr "Pavyzdžiui:·\"lt_LT·ru\""

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:357
msgid "Custom languages:"
msgstr "Savitos kalbos:"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell check virtual dictionary."
msgstr "Rašybos tikrinimo virtualus žodynas."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell check the input words and show the correct suggestion."
msgstr ""
"Įvesties žodžių rašybos tikrinimas ir galimos teisingos rašybos pateikimas."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:454
msgid "Spelling Suggestion"
msgstr "Rašybos spėjimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:67
msgid "Update information"
msgstr "Atnaujinti informaciją"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:76
msgid "You are using an old version of StarDict!"
msgstr "Naudojate seną StarDict versiją!"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:78
msgid "You are using the newest version of StarDict!"
msgstr "Naudojate naujausią StarDict versiją!"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:81
msgid "Latest version information:"
msgstr "Informacija apie naujausią versiją:"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:87
msgid "Latest news:"
msgstr "Paskutinės naujienos:"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Update information."
msgstr "Atnaujinti informaciją."

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Get the update information from the Internet."
msgstr "Gauti naujausią informaciją iš žiniatinklio."

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:252
msgid "Visit StarDict website now?"
msgstr "Norėtumėte StarDict svetainę aplankyti dabar?"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:254
msgid "_Don't show this until the next update."
msgstr "Šio pranešimo _nerodyti iki sekančio atnaujinimo."

#: ../stardict-plugins/stardict-wiki-parsedata-plugin/stardict_wiki_parsedata.cpp:56
msgid "Wiki data parsing"
msgstr "Wiki duomenų analizavimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-wiki-parsedata-plugin/stardict_wiki_parsedata.cpp:56
msgid "Wiki data parsing engine."
msgstr "Wiki duomenų analizavimo variklis."

#: ../stardict-plugins/stardict-wiki-parsedata-plugin/stardict_wiki_parsedata.cpp:56
msgid "Parse the wiki data."
msgstr "Skaityti wiki duomenis."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:83
msgid "WordNet configuration"
msgstr "WordNet derinimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:89
msgid "Graphic mode."
msgstr "Grafinė veiksena."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:91
msgid "Text mode."
msgstr "Tekstinė veiksena."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:117
msgid "WordNet dict rendering"
msgstr "WordNet žodyno atvaizdavimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:117
msgid "WordNet dict rendering engine."
msgstr "WordNet žodyno atvaizdavimo veiksena."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:117
msgid ""
"Render the WordNet dictionary.\n"
"Statement: The engine of this plugin comes from dedict (http://sevenpie."
"net), which is developed by Bian Peng &lt;tianpmoon@gmail.com&gt;, many "
"thanks for his open source sharing!"
msgstr ""
"Atvaizduoti WordNet žodyną.\n"
"Žinotina: šio papildinio variklis iš dedict (http://sevenpie.net), kurį "
"sukūrė Bian Peng &lt;tianpmoon@gmail.com&gt;, dėkojame jam už dalinimąsi "
"atviru kodu!"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet_parsedata.cpp:150
msgid "WordNet data parsing"
msgstr "WordNet duomenų analizavimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet_parsedata.cpp:150
msgid "WordNet data parsing engine."
msgstr "WordNet duomenų analizavimo variklis."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet_parsedata.cpp:150
msgid "Parse the WordNet data."
msgstr "Skaityri WordNet duomenis."

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:706
msgid "XDXF data parsing"
msgstr "XDFX duomenų analizavimas"

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:706
msgid "XDXF data parsing engine."
msgstr "XDFX duomenų analizavimo variklis."

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:706
msgid "Parse the XDXF data."
msgstr "Skaityti XDXF duomenis."

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "Anutiečių"

#. Anutan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Anuta is a tiny volcanic island which, though located within the Solomon "
"Islands of Melanesia, is populated by Polynesians. Stars provide the "
"Anutans' most important tool for long range navigation. Major guiding stars "
"and constellations are known as 'kaavenga'. Star paths that are followed "
"from one island to the next (even if they have not risen, or already set) "
"are called 'kau panogna porau'. Unnamed stars which are not used as major "
"navigational aids are called 'petuu vare' (foolish, common, or "
"undistinguished)."
msgstr ""
"Anuta yra maža vulkaninė sala, kuri, nors ir yra Melanezijos Saliamono "
"salose, yra apgyvendinta polinezijiečiais. Žvaigždės Anutiečiams yra "
"svarbiausias įrankis ilgų atstumų navigavimui. Pagrindinės žvaigždės ir "
"žvaigždynai,kuriomis vadovaujamasi žinomi kaip 'kaavenga'. Žvaigždžių takai, "
"kurie seka iš vienos salos į kitą (net jei jos dar nepakilo arba jau "
"nusileido), vadinami 'kau panogna porau'. Kitos žvaigždės, kurios "
"nenaudojamos kaip pagrindinės navigacijos priemonės, vadinamos 'petuu "
"vare' (kvailos, paprastos arba nesiskiriančios)."

#. Anutan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Anutan name|English translation|Western skylore|\n"
"|-----------|-------------------|---------------|\n"
"|Te Tino A Manu|The Bird's Body|Sirius|\n"
"|Te Kapakau Tonga|The East Wing|Canopus|\n"
"|Te Kapakau Pakatokerau|The North Wing|Procyon|\n"
"|Te Kaokao O Manu|The Bird's Armpit|Group of four small stars just east of "
"Manu's Body|\n"
"|Te Kope|The Bamboo|Grus|\n"
"|Ara Toru|Path of Three|Orion's belt|\n"
"|Te Angaanga|The Tongs|Taurus's forehead|\n"
"|Matariki|Small Face, or Small Eyes|Pleiades|\n"
"|Kaavei|Octopus Tentacle|Aries|\n"
"|Taki Roto|Middle Precursor|Corner of Great Square (one large star)|\n"
"|Taki Mua|Forward Precursor|Pegasus's front legs and Shoulder|\n"
"|Toki|Adze|Delphinus|\n"
"|Te Aamonga|The Carrying Stick|Three stars in Aquila in a straight line|\n"
"|Te Paka Poi Ika Tapu|Sammara Squirrelfish|Four large stars in Sagittarius|\n"
"|Te Rua Tangata|Double Man|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|Te Rakau Tapu|The Net, or The Sacred Timber|Southern Cross|\n"
"|Taro|Taro plant|Scorpius, Antares is Te Kau (the stem). Five star around "
"Antares is Ona Rau (its leaves)|\n"
"|Te Tukaniva|&mdash;|Milky way|\n"
"|Te Ao Rere|The Running Cloud|Large Magellanic Cloud|\n"
"|Te Ao Toka|The Restrained Cloud (?)|Small Magellanic Cloud|\n"
"|Te Petuu Ao|The Morning Star|Venus|\n"
"|Tiuriuri|The Morning Star(?)|Venus(?)|"
msgstr ""
"### Nomenklatūra\n"
"\n"
"|Anutiečių vardas|Vertimas į anglų kalbą|Vakarietiško dangaus skliauto|\n"
"|----------------|----------------------|-----------------------------|\n"
"|Te Tino A Manu|Paukščio kūnas|Sirijus|\n"
"|Te Kapakau Tonga|Rytinis sparnas|Kanopas|\n"
"|Te Kapakau Pakatokerau|Šiaurinis sparnas|Prokionas|\n"
"|Te Kaokao O Manu|Paukščio pažastis|Keturių mažų žvaigždžių grupė į rytus "
"nuo Manu kūno|\n"
"|Te Kope|Bambukas|Gervė|\n"
"|Ara Toru|Kelias trijų|Oriono juosta|\n"
"|Te Angaanga|Žnyplės|Tauro kakta|\n"
"|Matariki|Mažas Veidas arba Mažos Akys|Sietynas|\n"
"|Kaavei|Aštuonkojo čiuptuvas|Avinas|\n"
"|Taki Roto|Vidurinysis pirmtakas|Didžiojo kvadrato kampas (viena didelė "
"žvaigždė)|\n"
"|Taki Mua|Pirmasis pirmtakas|Pegaso priekinės kojos ir petys|\n"
"|Toki|Skaptukas|Delfinas|\n"
"|Te Aamonga|Nešiojimo lazda|Trys žvaigždės Erelyje tiesia linija|\n"
"|Te Paka Poi Ika Tapu|Dėmėtoji voveržuvė|Keturios didelės žvaigždės Šaulio "
"žvaigždyne|\n"
"|Te Rua Tangata|Dvigubas vyras|Alfa ir Beta Centauri|\n"
"|Te Rakau Tapu|Tinklas, arba šventoji mediena|Pietų Kryžius|\n"
"|Kolokazija|Kolokazijos medis|Skorpionas, Antaris yra Te Kau (kotelis). "
"Penkios žvaigždės aplink Antarį yra Ona Rau (jos lapai)|\n"
"|Te Tukaniva|&mdash;|Paukščių Takas|\n"
"|Te Ao Rere|Bėgantis debesis|Didysis Magelano Debesis|\n"
"|Te Ao Toka|Suvaržytas debesis (?)|Mažasis Magelano Debesis|\n"
"|Te Petuu Ao|Rytinė žvaigždė|Venera|\n"
"|Tiuriuri|Rytinė žvaigždė(?)|Venera(?)|"

#. Anutan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Feinberg, Richard. (1998). \"Polynesian seafaring and navigation: "
"ocean travel in Anutan culture and society\" The Kent State University "
"Press, Kent, Ohio: ISBN 0-87338-352-4.](https://books.google.ru/books?"
"id=IKgnJ2qkfCQC)\n"
" - [#2]: Rensch, K.H. (1994). \"Fish Names of Western Polynesia: Futuna, "
"Niue, Samoa, Tokelau, Tonga, Tuvalu, Uvea, Outliers\" Archipelago Press, the "
"University of California : ISBN 9780959378771."
msgstr ""
" - [#1]: [Richardas Feinbergas (1998). „Polinezijos jūrininkystė ir "
"navigacija: kelionės vandenynu Anutų kultūroje ir visuomenėje“ Kento "
"valstybinio universiteto leidykla, Kentas, Ohajas: ISBN 0-87338-352-4.] "
"(https://books.google.ru/books?id=IKgnJ2qkfCQC)\n"
"- [#2]: Rensch, K.H. (1994). „Vakarų Polinezijos žuvų pavadinimai: Futuna, "
"Niue, Samoa, Tokelau, Tonga, Tuvalu, Uvea, Outliers“ Archipelago Press, "
"Kalifornijos universitetas : ISBN 9780959378771."

#. Anutan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą Stellarium sukūrė *Dan Smale*, smaledaniel(at)outlook.com"

#. Anutan sky culture license section in markdown format
#. Boorong sky culture license section in markdown format
#. Chinese sky culture license section in markdown format
#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture license section in markdown
#. format
#. Chinese Manchu sky culture license section in markdown format
#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture license section in markdown format
#. Chinese Xianglin Star Chart sky culture license section in markdown format
#. Hawaiian Starlines sky culture license section in markdown format
#. Indian Vedic sky culture license section in markdown format
#. Japanese Yasui Map sky culture license section in markdown format
#. Maori sky culture license section in markdown format
#. Modern (IAU) sky culture license section in markdown format
#. Modern (H.A. Rey) sky culture license section in markdown format
#. Mongolian sky culture license section in markdown format
#. Norse sky culture license section in markdown format
#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture license section in
#. markdown format
#. Russian (Siberian) sky culture license section in markdown format
#. Sami sky culture license section in markdown format
#. Samoan sky culture license section in markdown format
#. Seri sky culture license section in markdown format
#. Tikuna sky culture license section in markdown format
#. Tongan sky culture license section in markdown format
#. Tukano sky culture license section in markdown format
#. Vanuatu (Netwar) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-SA 4.0"
msgstr "CC BY-SA 4.0"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture name
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr "Arabų (Al-Sufi)"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Book of Fixed Stars was written shortly before 964 AD. Dr. Paul "
"Kunitzsch described it as \"the most outstanding among the works of the "
"prominent astronomer Abu 'l-Ḥusayn 'Abd al-Raḥmān ibn 'Umar al-Şūfi (born in "
"Rayy, 903; died 986), referred to as al-Sufi. In it, al-Şūfī treats the 48 "
"classical constellations, which were established and transmitted in "
"Ptolemy's Almagest. The description of each constellation comprises the "
"following four sections: first, a general discussion of the constellation "
"and its individual stars; this section also includes alŞūfi's criticism of "
"the Ptolemaic tradition and notices of his own observations. Second, a "
"record of the indigenous Arabic star names falling under that constellation, "
"and the exact identification of the respective stars with the corresponding "
"Ptolemaic stars. Third, two drawings of the constellation, one as it is seen "
"on a celestial globe, and the other one as it is seen in the sky. Fourth, a "
"table of the stars making up that constellation, giving a verbal description "
"of each star's location and its longitude, latitude, and magnitude. This "
"table closely follows the arrangement of Ptolemy's star catalogue in the "
"Almagest.\" [#1]. In addition to the four sections of each constellation "
"mentioned by dr. Kunitzsch, Al-Sufi would identify stars within the 6 "
"magnitudes that were neglected by Ptolemy, but he did not catalogue them and "
"was faithful to Ptolemy star catalog."
msgstr ""
"Fiksuotųjų žvaigždžių knyga buvo parašyta prieš pat 964 m. po\n"
"Kr. Dr. Paulius Kunitšas ją apibūdino kaip \"iškiliausią iš žymaus "
"astronomo\n"
"Abu 'l-Ḥusayn 'Abd al-Raḥmān ibn 'Umar al-Şūfi (gimė 903 m. Rayy, mirė 986\n"
"m.), vadinamo al-Sufi, darbų. Jame al-Şūfī nagrinėja 48 klasikinius\n"
"žvaigždynus, kurie buvo nustatyti ir perduoti Ptolemėjaus\n"
"\"Almageste\". Kiekvieno žvaigždyno aprašymą sudaro šie keturi skyriai: "
"pirma,\n"
"bendras žvaigždyno ir atskirų jo žvaigždžių aptarimas; šiame skyriuje taip\n"
"pat pateikiama alŞūfi Ptolemėjaus tradicijos kritika ir jo paties stebėjimų\n"
"pastabos. Antra, vietinių arabiškų žvaigždžių pavadinimų, priklausančių tam\n"
"žvaigždynui, įrašas ir tikslus atitinkamų žvaigždžių tapatinimas su\n"
"atitinkamomis Ptolemėjaus žvaigždėmis. Trečia, du žvaigždyno brėžiniai:\n"
"vienas, kaip jis matomas dangaus gaublyje, o kitas - kaip jis matomas\n"
"danguje. Ketvirta, žvaigždyną sudarančių žvaigždžių lentelė, kurioje žodžiu\n"
"aprašoma kiekvienos žvaigždės vieta, jos ilguma, platuma ir ryškumas.Ši\n"
"lentelė tiksliai atitinka Ptolemėjo \"Almagesto\" žvaigždžių katalogo\n"
"išdėstymą.[#1].Greta keturių kiekvieno\n"
"žvaigždyno skyrių, kuriuos paminėjo dr. Kunitšas, Al-Sufi nustatė žvaigždes\n"
"6 magnitudžių ribose, į kurias Ptolemėjas neatsižvelgė, tačiau jų\n"
"nekatalogavo ir buvo ištikimas Ptolemėjo žvaigždžių katalogui."

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"An important aspect of the general discussion section is Al-Sufi method of "
"facilitating the star identification. He describes each individual star in "
"more than way: By the star position related to the constellation figure, by "
"its magnitude, by the asterism it forms with other stars like triangle or "
"arc shapes, sometimes by the star position related to the Milky way, and by "
"the angular distance from a close by star. I have counted more than 700 "
"angular distances measured by al-Sufi in his book. The units he uses for "
"angular distances are cubits, spear length, man-height, span, and finger. Al-"
"Sufi explicitly said in his book that a cubit is equal to two degrees and 20 "
"minutes [#2]. For the other units, Schjellerup concluded some values, but "
"tracking the 700 measurements, I came up with different values. The "
"following table summarizes the units and relationship to the cubit value "
"from Schjellerup[#3] and from my research.\n"
"\n"
"### Angular distance units used by Al-Sufi\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>&nbsp;</notr></td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Schjellerup</b></td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Khalid</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>unit</b></td>\n"
"\t<td><b>cubits</b></td>\n"
"\t<td><b>Angular Value</b></td>\n"
"\t<td><b>cubits</b></td>\n"
"\t<td><b>Angular Value</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>spear</td>\n"
"\t<td>6 cubits</td>\n"
"\t<td><notr>14°</notr></td>\n"
"\t<td>6 cubits</td>\n"
"\t<td><notr>14°</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>Man-Height</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>3 cubits</td>\n"
"\t<td><notr>7°</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>cubit</td>\n"
"\t<td>1 cubit</td>\n"
"\t<td><notr>2°20'</notr></td>\n"
"\t<td>1 cubit</td>\n"
"\t<td><notr>2°20'</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>span</td>\n"
"\t<td>1/3 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>47'</notr></td>\n"
"\t<td>1/2 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>1°10'</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>finger</td>\n"
"\t<td>1/32 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>4.4'</notr></td>\n"
"\t<td>1/16 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>8.75'</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"Another important aspect of Al-Sufi book is his record of the indigenous "
"Arabic star names falling under each constellation, and the exact "
"identification of the respective stars with the corresponding Ptolemaic "
"stars. This means that we are looking at two layers of stars knowledge at "
"the same time: the Ptolemaic one and the indigenous Arab one.\n"
"\n"
"### The Sky Culture\n"
"\n"
"This sky culture is a result of a research done on several manuscripts of "
"the book, oldest of which is the [#8].\n"
"\n"
"First, the manuscripts of the Book of Fixed Stars were critically edited, "
"and the text was produced. Second, each member star of the 48 constellations "
"was identified according to Al-Sufi description, and new tables were built "
"including modern star designations from the Hipparcos, Bright stars, and "
"Bayer catalogues. Third, Arab indigenous star names were collected and "
"identified as mapped by Al-Sufi to the Ptolemaic ones. All the previous "
"steps were included in a book published digitally of the Book of Fixed Stars "
"plus explanations and commentary by Khalid Al-Ajaji[#4].\n"
"\n"
"The sky culture stick figures of the constellations are the images in the "
"Ulugh Beg manuscript of the Book of Fixed Stars, extracted, and adapted for "
"Stellarium by Mr. Kutaibaa Akraa [#5]. The star names file includes the star "
"number in the constellation as the primary star name and the description of "
"the star in the tables as a secondary name. For example, Polaris primary "
"name that is displayed with the star is: UMi1, UMi being Ursa Minor and 1 is "
"the first star of this constellation. If the star is selected other "
"secondary names are displayed, which will display \"The star on the end of "
"the tail\" on the top of the screen. The constellation lines are constructed "
"according to the constellation shapes with an attempt to include most of the "
"member stars. For indigenous Arab star knowledge, individual star names were "
"added to the star file as secondary names, while names of group of stars "
"were defined through asterism names and asterism lines files.\n"
"\n"
"The translation of star descriptions from Arabic into English was extracted "
"from Ernie Wright website[#6] which was transcribed from Toomer's "
"translation of the Almagest[#7]. The translation was modified in a few "
"places to agree with Al-Sufi wording.\n"
"\n"
"The single source of the sky culture is the Book of Fixed Stars and the "
"objective is to give a faithful representation of the book content."
msgstr ""
"Svarbus bendrosios diskusijos skyriaus aspektas yra Al-Sufi metodas,\n"
"palengvinantis žvaigždės identifikavimą. Kiekvieną atskirą žvaigždę jis\n"
"apibūdina daugiau nei vienu būdu: pagal žvaigždės padėtį, susijusią su\n"
"žvaigždyno figūra, pagal jos ryškį, pagal asterizmą, kurį ji sudaro su\n"
"kitomis žvaigždėmis, pavyzdžiui, trikampio ar lanko formos, kartais pagal\n"
"žvaigždės padėtį, susijusią su Paukščių taku, ir kampiniu atstumu nuo\n"
"artimos žvaigždės. Savo knygoje suskaičiavau daugiau nei 700 kampinių\n"
"atstumų, kuriuos matavo al-Sufi. Vienetai, kuriuos jis naudoja kampiniams\n"
"atstumams, yra uolektys, ieties ilgis, žmogaus ūgis, tarpatramis ir\n"
"pirštas. Al-Sufi savo knygoje aiškiai pasakė, kad uolektis yra lygi dviem\n"
"laipsniams ir 20 minučių [#2]. Kitų\n"
"vienetų atveju Schjellerup padarė kai kurias vertes, tačiau stebėdamas 700\n"
"matavimų, aš gavau skirtingas vertes. Šioje lentelėje apibendrinami "
"vienetai\n"
"ir santykis su uolekčių verte iš Schjellerup[#3] ir mano tyrimo.\n"
"\n"
"### Kampinio atstumo vienetai, naudoti Al-Sufi.\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>&nbsp;</td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Schjellerup</b></td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Khalid</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>vienetas</b></td>\n"
"\t<td><b>kubitai</b></td>\n"
"\t<td><b>Kampinis dydis</b></td>\n"
"\t<td><b>kubitai</b></td>\n"
"\t<td><b>Kampinis dydis</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>Ietis</td>\n"
"\t<td>6 kubitai</td>\n"
"\t<td>14°</td>\n"
"\t<td>6 kubitai</td>\n"
"\t<td>14°</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>Žmogaus aukštis</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>3 kubitai</td>\n"
"\t<td>7°</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>kubitas</td>\n"
"\t<td>1 kubitas</td>\n"
"\t<td>2°20'</td>\n"
"\t<td>1 kubitas</td>\n"
"\t<td>2°20'</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>tarpas</td>\n"
"\t<td>1/3 kubito</td>\n"
"\t<td>47'</td>\n"
"\t<td>1/2 kubito</td>\n"
"\t<td>1°10'</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>pirštas</td>\n"
"\t<td>1/32 kubito</td>\n"
"\t<td>4.4'</td>\n"
"\t<td>1/16 kubito</td>\n"
"\t<td>8.75'</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"Kitas svarbus Al-Sufi knygos aspektas yra jo įrašas apie vietinius arabų\n"
"žvaigždžių pavadinimus, esančius kiekviename žvaigždyne, ir atitinkamų\n"
"žvaigždžių tikslus identifikavimas su atitinkamomis Ptolemėjaus\n"
"žvaigždėmis. Tai reiškia, kad tuo pačiu metu žiūrime į dvi žvaigždžių\n"
"žinias: Ptolemėjaus ir vietinės arabų žinias.\n"
"\n"
"### Dangaus kultūra\n"
"\n"
"Ši dangaus kultūra yra rezultatas atlikto tyrimo,  remiantis keliomis\n"
"rankraščių knygomis, seniausia iš kurių yra [#8].\n"
"\n"
"Pirmiausia, \"Fiksuotų žvaigždžių knygos\" rankraščiai buvo kritiškai\n"
"redaguoti ir sukurtas tekstas. Antra, kiekviena 48 žvaigždynų žvaigždė buvo\n"
"identifikuota pagal Al-Sufi aprašymą ir buvo sukurta naujų lentelių,\n"
"įtraukiančių šiuolaikinius žvaigždžių pavadinimus iš Hipparcos, Bright\n"
"žvaigždžių ir Bayer katalogų. Trečia, buvo surinkti ir identifikuoti\n"
"arabiški  žvaigždžių pavadinimai, kurie buvo susiejami su Ptolemėjaus\n"
"pavadinimais pagal Al-Sufi žemėlapį. Visi ankstesni žingsniai buvo įtraukti\n"
"į knygą, skaitmeniškai išleistą \"Fiksuotų žvaigždžių knygos\" kartu su\n"
"paaiškinimais ir komentarais, parašytais Khalid Al-Ajaji[#4].\n"
"\n"
"Dangaus kultūros figūros - žvaigždynų paveikslai yra Ulugh Beg rankraščio\n"
"\"Fiksuotų žvaigždžių knygos\" ištraukos, pritaikytos Stellarium programai,\n"
"kurias atliko p. Kutaibaa Akraa[#5]. Žvaigždžių pavadinimų failas apima "
"žvaigždės numerį\n"
"žvaigždyno viduje kaip pagrindinį žvaigždės pavadinimą ir žvaigždės "
"aprašymą\n"
"lentelėse kaip antrinį pavadinimą. Pavyzdžiui, Šiaurinės pagrindinis\n"
"pavadinimas, kuris rodomas su žvaigžde, yra: UMi1, UMi reiškia Ursa Minor, "
"o\n"
"1 yra šio žvaigždyno pirmoji žvaigždė. Jei pasirenkama kita žvaigždė, "
"rodomi\n"
"kiti antriniai pavadinimai, kurie viršuje ekrano rodo \"Žvaigždė ant "
"uodegos\n"
"galo\". Žvaigždyno linijos yra sudarytos pagal žvaigždyno formą, "
"stengiantis\n"
"įtraukti kuo daugiau žvaigždžių. Vietos arabų žvaigždžių žinioms,\n"
"individualūs žvaigždžių pavadinimai buvo pridėti į žvaigždžių failą kaip\n"
"antriniai pavadinimai, o žvaigždžių grupių pavadinimai buvo apibrėžti per\n"
"asterizmų pavadinimus ir asterizmų linijų failus.\n"
"\n"
"Žvaigždžių aprašymų vertimas iš arabų kalbos į anglų kalbą buvo ištrauktas\n"
"iš Ernie Wright svetainės[#6], kuri buvo\n"
"transkribuota iš Toomerio vertimo Almagesto[#7]. Vertimas buvo keletoje "
"vietų pakeistas, kad atitiktų Al-Sufi žodžius.\n"
"\n"
"Vienintelis dangaus kultūros šaltinis yra \"Fiksuotų žvaigždžių knyga\", o\n"
"tikslas yra pateikti patikimą knygos turinio atvaizdavimą."

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was compiled and added to Stellarium by Khalid Al-Ajaji: "
"turath.alfalak@gmail.com"
msgstr ""
"Ši dangaus kultūra buvo sudaryta ir pridėta prie Stellarium Chalido\n"
"Al-Adžadži: turath.alfalak@gmail.com"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: The Arabs and the Stars, Paul Kunitzsch,The Astronomer Abu'L-Husayn "
"Al-Sufi And His Book On The Constellations, XI, pg 57. Northampton "
"[England]: Variorum Reprints, 1989.\n"
" - [#2]: See Al-Sufi description in his book of the 14th star in Auriga.\n"
" - [#3]: DESCRIPTIONS DES ETOILES FIXES, traduction littérale avec des notes "
"par H C F C Schjellerup, St Petersbourg, 1874, pg 26-27.\n"
" - [#4]: [Book of Fixed Stars: Critical edition with commentary by Khalid "
"AlAjaji](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing).\n"
" - [#5]: [Oulough Beg copy of ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿUmar al-Ṣūfī. Kitāb ṣuwar "
"al-kawākib al-ṯābita, Paris, Bibliothèque nationale de France Ms. Arabe 5036]"
"(https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60006156.r=.langEN).\n"
" - [#6]: [Seeing Ancient Stars, Visualization of the Almagest Catalog]"
"(http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat).\n"
" - [#7]: Ptolemy’s ALMAGEST, G. J. Toomer, Princeton University Press, 2nd "
"ed., 1998.\n"
" - [#8]: [Oxford, Bodleian Library Ms. Marsh 144 dated 1009 AD](https://iiif."
"bodleian.ox.ac.uk/iiif/viewer/c1caa84c-f6d2-483f-9eb4-2439cccdc801#?"
"c=0&m=0&s=0&cv=25&r=0&xywh=-4815%2C-378%2C14782%2C7535)"
msgstr ""
" - [#1]: Arabai ir žvaigždės, Paul Kunitzsch, Astronomas Abu'L-Husayn Al-"
"Sufi ir jo knyga apie žvaigždynus, XI, psl. 57. Northampton [Anglija]: "
"Variorum Reprints, 1989.\n"
" - [#2]: Peržiūrėkite Al-Sufi aprašymą jo knygoje apie 14-ąją žvaigždę "
"Vežėjo žvgždn.\n"
" - [#3]: FIKSUOTŲ ŽVAIGŽDŽIŲ APRAŠYMAS, tiesioginė vertimas su pastabomis, H "
"C F C Schjellerup, St Peterburgas, 1874, psl. 26-27.\n"
" - [#4]: [Fiksuotų žvaigždžių knyga: Kritinė redakcija su komentaru, parengė "
"Khalid AlAjaji](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing).\n"
" - [#5]: [Oulough Beg kopija knygosʿAbd al-Raḥmān ibn ʿUmar al-Ṣūfī. Kitāb "
"ṣuwar al-kawākib al-ṯābita, Paryžius, Prancūzijos nacionalinė biblioteka, "
"Arabe 5036](https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60006156.r=.langEN).\n"
" - [#6]: [Senovinių žvaigždžių stebėjimas, Almagesto katalogo vizualizacija]"
"(http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat).\n"
" - [#7]: Ptolemėjaus ALMAGESTAS, G. J. Toomer, Prinstono universiteto "
"leidykla, 2-asis leid., 1998.\n"
" - [#8]: [Oxford, Bodleian bibliotekos p. Marsh 144, datuojama 1009 m.]"
"(https://iiif.bodleian.ox.ac.uk/iiif/viewer/c1caa84c-"
"f6d2-483f-9eb4-2439cccdc801#?"
"c=0&m=0&s=0&cv=25&r=0&xywh=-4815%2C-378%2C14782%2C7535)"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture license section in markdown format
#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture license section in markdown format
#. Babylonian (Seleucid) sky culture license section in markdown format
#. Balinese sky culture license section in markdown format
#. Egyptian (Dendera) sky culture license section in markdown format
#. Greek (Almagest) sky culture license section in markdown format
#. Greek (Dante) sky culture license section in markdown format
#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture license section in markdown format
#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture license section in markdown
#. format
#. Khoikhoi and San sky culture license section in markdown format
#. Xhosa sky culture license section in markdown format
#. Zulu sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-ND 4.0"
msgstr "CC BY-ND 4.0"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture name
msgid "Arabic (Arabian Peninsula)"
msgstr "Arabų (Arabijos pusiasalis)"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"The Arabic (Arabian Peninsula) sky culture reflects the oral folk tradition "
"of star names and asterisms in the Arabian Peninsula, primarily found "
"scattered in poetry and proverbs."
msgstr ""
"Arabų (Arabijos pusiasalio) dangaus kultūra atspindi žodinę liaudies "
"tradiciją, susijusią su žvaigždžių pavadinimais ir žvaigždynų pavadinimais "
"Arabijos pusiasalyje, kurie dažniausiai randami poezijoje ir patarlėse."

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture description section in markdown
#. format
msgid ""
"The Arabian Peninsula is a region covering the southwestern corner of Asia, "
"bordered by the Gulf of Aden and Arabian Sea to the south, the Gulf of Oman "
"and the Arabian/Persian Gulf to the east, and the Red Sea to the west. The "
"northern border is not precisely defined, but according to ancient "
"geographers, it is bordered by rivers, notably the Euphrates River [#16] "
"[#17]. This region is inhabited by Arabs and includes Jordan, Saudi Arabia, "
"Kuwait, Bahrain, Qatar, United Arab Emirates, Oman, Yemen, and parts of "
"Syria and Iraq.\n"
"\n"
"<p><img width=\"300\" src=\"illustrations/arabian_peninsula.jpg\" /></p>\n"
"\n"
"Bedouins and farmers across the Arabian Peninsula relied heavily on stars to "
"time their nomadic journeys, care for animals, forecast weather, and conduct "
"agricultural activities. Stars are frequently mentioned in their proverbs "
"and poetry. Fortunately, oral poetry and proverbs have been documented and "
"preserved by various scholars. Surveying the collections of these scholars "
"alongside oral traditions reveals the star knowledge of the people in this "
"region.\n"
"\n"
"The stars used for timing are the same as those of ancient Arabs, but the "
"system is simplified by beginning the year with the heliacal rising of al-"
"Thurayyā, the Pleiades, at the start of summer, then counting 13 days for "
"each lunar station, except al-Ǧabhah, which has 14 days. This results in a "
"27 lunar stations × 13 days + 14 days (al-Ǧabhah) = 365-day cycle. Other "
"timing methods were also used, such as the monthly Pleiades-Moon conjunction "
"or using stars like those of the Big Dipper.\n"
"\n"
"The sources indicate that star names and asterisms are fewer compared to "
"those of ancient Arabs. Only the brightest stars and prominent asterisms "
"were named and used. An important source of continuing star knowledge is the "
"poetry of al-Ḫalāwī, a poet whose era is uncertain but estimated to be in "
"the 17th century [#3]. Another key source is a poem by Moḥammad al-Qāḍī "
"(~1809–1886), in which he described all 28 lunar stations, citing their "
"local names [#2]."
msgstr ""
"Arabijos pusiasalis – tai regionas, apimantis pietvakarinę Azijos dalį, "
"ribojamas Adeno įlankos ir Arabijos jūros pietuose, Omano įlankos ir "
"Arabijos/Persijos įlankos rytuose bei Raudonosios jūros vakaruose. Šiaurinė "
"siena nėra tiksliai apibrėžta, tačiau, pasak senovės geografų, ją riboja "
"upės, ypač Eufratas [#16] [#17]. Šiame regione gyvena arabai, jis apima "
"Jordaniją, Saudo Arabiją, Kuveitą, Bahreiną, Katarą, Jungtinius Arabų "
"Emyratus, Omaną, Jemeną ir dalį Sirijos bei Irako.\n"
"\n"
"<p><img width=\"300\" src=\"illustrations/arabian_peninsula.jpg\" /></p>\n"
"\n"
"Arabijos pusiasalio beduinai ir ūkininkai labai pasikliaudavo žvaigždėmis, "
"kad galėtų planuoti savo klajonių maršrutus, prižiūrėti gyvulius, "
"prognozuoti orą ir vykdyti žemės ūkio darbus. Žvaigždės dažnai minimos jų "
"patarlėse ir poezijoje. Laimei, žodinė poezija ir patarlės buvo užrašytos ir "
"išsaugotos įvairių mokslininkų. Šių mokslininkų rinkinių ir žodinės "
"tradicijos tyrimas atskleidžia šio regiono žmonių žinias apie žvaigždes.\n"
"\n"
"Laiko skaičiavimui naudojamos žvaigždės yra tos pačios, kurias naudojo "
"senovės arabai, tačiau sistema yra supaprastinta: metai prasideda vasaros "
"pradžioje, kai pakyla al-Turaja, Plejadės, ir tada skaičiuojama po 13 dienų "
"kiekvienai mėnulio fazei, išskyrus al-Gabhas, kuriai skirta 14 dienų. Tai "
"sudaro 27 mėnulio fazes × 13 dienų + 14 dienų (al-Gabhas) = 365 dienų ciklą. "
"Taip pat buvo naudojami kiti laiko skaičiavimo metodai, pavyzdžiui, kas "
"mėnesį vykstantis Plejadžių ir Mėnulio susitikimas arba naudojamos "
"žvaigždės, pavyzdžiui, Didžiojo Samčio žvaigždyne.\n"
"\n"
"Šaltiniai rodo, kad žvaigždžių pavadinimų ir žvaigždynų yra mažiau nei "
"senovės arabų. Buvo pavadintos ir naudojamos tik ryškiausios žvaigždės ir "
"žymiausi žvaigždynai. Svarbus nuolatinis žvaigždžių žinių šaltinis yra al-"
"Halavio poezija, poeto, kurio gyvenimo laikotarpis nėra žinomas, bet manoma, "
"kad jis gyveno XVII a. [#3]. Kitas svarbus šaltinis yra Mohamedo al- Kahi "
"(~1809–1886) eilėraštis, kuriame jis aprašė visas 28 mėnulio stotis, "
"nurodydamas jų vietinius pavadinimus [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Two Guards
msgid ""
"The Two Guards are the stars β Ursae Minoris and γ Ursae Minoris, "
"traditionally used in desert navigation. Their name comes from an old legend "
"in which al-Jady (Polaris) kills the father of the Seven Sisters—represented "
"by the stars of the Big Dipper—who then carry their father’s bier and circle "
"al-Jady, vowing revenge. Seeking protection from their wrath, al-Jady turned "
"to these two nearby stars, which became known as the “Two Guards.” [#1]."
msgstr ""
"Du sargai yra žvaigždės β Ursae Minoris ir γ Ursae Minoris, tradiciškai "
"naudojamos navigacijai dykumoje. Jų pavadinimas kilęs iš senos legendos, "
"kurioje al- Džadis (Polaris) nužudo Septynių seserų, kurias simbolizuoja "
"Didžiojo Samčio žvaigždės, tėvą, o seserys neša tėvo karstą ir skrieja "
"aplink al-Džadį, prisiekdamos keršyti. Siekdamas apsaugoti save nuo jų "
"keršto, al- Džadis kreipėsi į šias dvi netoliese esančias žvaigždes, kurios "
"tapo žinomos kaip „du sargai“ [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Two Refugees
msgid ""
"Another name for the two stars β Ursae Minoris and γ Ursae Minoris. "
"According to a different version of the legend, these stars are the killers "
"who fled to al-Jady for protection [#1]."
msgstr ""
"Kitas dviejų žvaigždžių β Ursae Minoris ir γ Ursae Minoris pavadinimas. "
"Pagal kitą legendos versiją, šios žvaigždės yra žudikai, pabėgę pas al- "
"Džadį, kad šis juos apsaugotų [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Family Of Aba
#. Bzay
msgid "Yet another name for the two-star asterism β UMi and γ UMi [#1]."
msgstr ""
"Dar vienas pavadinimas dviejų žvaigždžių asterizmui β UMi ir γ UMi [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Al-Naayem
msgid ""
"The meaning is uncertain; it could refer to camels. Composed of the seven "
"stars of the Big Dipper [#1]."
msgstr ""
"Reikšmė neaiški; gali reikšti kupranugarius. Sudaryta iš Didžiojo Samčio "
"septynių žvaigždžių [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Seven
msgid "The seven stars of the Big Dipper [#1]."
msgstr "Septynios Didžiojo Samčio žvaigždės [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Daughters Of Na'sh
msgid ""
"The seven stars of the Big Dipper, known as the seven sisters carrying their "
"father's bier, the father killed by al-Ǧady (Polaris) [#1]."
msgstr ""
"Septynios Didžiojo Samčio žvaigždės, žinomos kaip septynios seserys, "
"nešančios savo tėvo karstą, kurį nužudė al-Ǧady (Poliaris) [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Saddle Of The Camel
msgid ""
"The five bright stars of Cassiopeia, a name used in western areas along the "
"Red Sea in Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"Penkios ryškios Kasiopėjos žvaigždės. Šis pavadinimas naudoja vakarinėse "
"Saudo Arabijos teritorijose palei Raudonąją jūrą [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Wool Spindle
msgid ""
"The cross-shaped arrangement of α Cyg (Deneb), ε Cyg (Gienah), γ Cyg (Sadr), "
"δ Cyg, and β1+β2 Cyg (Albireo). This comes from oral tradition in Zulfi, "
"central Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"Kryžiaus formos junginys, sudarytas iš α Cyg ( Denebas), ε Cyg (Giena), γ "
"Cyg (Sadras), δ Cyg ir β1+β2 Cyg ( Albirėjas). Tai kilę iš žodinės "
"tradicijos Zulfi mieste, centrinėje Saudo Arabijoje [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Front
msgid "The front mouth of the bucket (24th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Kibiro priekinė anga (24-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Rear
msgid "The rear mouth of the bucket (25th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Kibiro galinė dalis, (25-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Bucket Cord
msgid ""
"The rope used to pull the bucket from the well (26th mansion of the Moon) "
"[#2]."
msgstr ""
"Virvė, naudojama traukiant kibirą iš šulinio (26-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Two Marks
msgid "Stars α Ari and β Ari (27th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Žvaigždės α Ari ir β Ari (27-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Little Abdomen
msgid "The little abdomen of al-Ḥamal (28th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Mažasis al-Ḥamalio pilvas (28-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Al-Thurayya
msgid "Proper name of the Pleiades (1st mansion of the Moon) [#3]."
msgstr "Tikrasis Plejadžių pavadinimas (1-asis Mėnulio dvaras) [#3]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Little Follower
msgid "Star Aldebran (2nd mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Žvaigždė Aldebaranas (2-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Arm
msgid ""
"The two stars of Canis Minor, considered the arm of the lion (5th mansion of "
"the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Dvi Mažojo Šuns žvaigždės, laikomos liūto ranka (5-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Two Little Dogs
msgid ""
"An asterism of stars δ CMa and ε CMa. Their heliacal rising marks timing "
"(coinciding with the 6th mansion of the Moon). The name is common in central "
"Arabia [#2] [#3]."
msgstr ""
"Žvaigždžių δ CMa ir ε CMa asterizmas. Jų helikalinis pakilimas žymi laiką "
"(sutampantį su 6-uoju Mėnulio dvaru). Šis pavadinimas yra paplitęs "
"centrinėje Arabijoje [#2] [#3]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Nostrils
msgid ""
"M 44 and two adjacent stars represent the nose tip of the Arab lion (6th "
"mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"M 44 ir dvi gretimos žvaigždės vaizduoja arabų liūto nosies galiuką (6-asis "
"Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Eyes
msgid "The eyes of the lion (7th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Liūto akys (7-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Forehead
msgid "The forehead of the lion (8th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Liūto kakta (8-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Mane
msgid "The mane of the lion (9th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Liūto karčiai (9-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Star Of Weather
#. Change
msgid "(10th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "(10-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Bend
msgid ""
"An arc of five stars. The Arabic \"al-ʿAwwā\" may also mean “the Howlers,” "
"dogs barking at the lion (11th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Penkių žvaigždžių lankas. Arabų kalbos žodis „al-ʿAwwā“ taip pat gali "
"reikšti „kaukiantys“, šunys, lojantys ant liūto (11-asis Mėnulio dvaras) "
"[#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The High Unarmed
#. One
msgid "(12th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "(12-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Cover
msgid "A three-star asterism (13th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Trijų žvaigždžių asterizmas (13-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Claws Of The
#. Scorpion
msgid "The two bright stars of Libra (14th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Dvi ryškios Svarstyklių žvaigždės (14-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Diadem
msgid ""
"An arc of three stars on the forehead of Scorpius (15th mansion of the Moon) "
"[#2]."
msgstr ""
"Trijų žvaigždžių lankas Skorpiono kaktoje (15-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Heart
msgid "(16th mansion of the Moon) [#1]."
msgstr "(16-asis Mėnulio dvaras) [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Raised Tail Of The
#. Scorpion
msgid "The sting of Scorpius (17th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Skorpiono geluonis (17-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Scorpion
msgid "Represents the scorpion figure [#2]."
msgstr "Vaizduoja skorpiono figūrą [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Empty Place
msgid ""
"An area with no bright stars in Sagittarius (19th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Sritis be ryškių žvaigždžių Šaulio žvaigždyne (19-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Ostriches
msgid ""
"Four stars in the Milky Way representing ostriches drinking at a river and "
"another four away from the Milky Way representing ostriches returning. A "
"ninth star between and above the two groups is included. All are located in "
"Sagittarius (18th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Keturios Paukščių Tako žvaigždės, simbolizuojančios prie upės geriančius "
"stručius, ir dar keturios žvaigždės, esančios toliau nuo Paukščių Tako, "
"simbolizuojančios grįžtančius stručius. Tarp šių dviejų grupių ir virš jų "
"yra devintoji žvaigždė. Visos jos yra Šaulio žvaigždyne (18-asis Mėnulio "
"dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Lucky Star Of
#. The Slaughterer
msgid ""
"An ancient Arab asterism depicting a man slaughtering a sheep (20th mansion "
"of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Senovės arabų žvaigždynas, vaizduojantis vyrą, skerdžiantį avį (20-asis "
"Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Lucky Star Of
#. The Swallower
msgid ""
"An ancient Arab asterism representing a man swallowing a bite (21st mansion "
"of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Senovės arabų žvaigždynas, vaizduojantis vyrą, nurijantį kąsnį (21-asis "
"Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Luckiest Of The
#. Lucky Stars
msgid ""
"An ancient Arab asterism of three stars that rise in the morning in spring "
"(22nd mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Senovės arabų žvaigždynas, sudarytas iš trijų žvaigždžių, pavasarį "
"pakylančių rytais (22-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Lucky Star Of
#. The Tents
msgid ""
"An ancient Arab asterism consisting of a triangle of three stars with a "
"fourth star inside, symbolizing a man inside a tent (23rd mansion of the "
"Moon) [#2]."
msgstr ""
"Senovės arabų žvaigždynas, sudarytas iš trijų žvaigždžių trikampio su "
"ketvirtąja žvaigžde viduje, simbolizuojantis vyrą palapinėje (23-asis "
"Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Circular Mark
msgid ""
"An ancient Arab asterism of a small triangle of stars (head of Orion) "
"representing a mark on the side of a horse (3rd mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Senovės arabų žvaigždynas, sudarytas iš mažo žvaigždžių trikampio (Oriono "
"galva), vaizduojantis žymę ant arklio šono (3-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Downward Bend
msgid "An ancient Arab asterism (4th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Senovinis arabų žvaigždynas (4-asis Mėnulio dvaras) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Claws Of Al-Jawza
msgid ""
"Refers to stars α, γ, β, and κ Ori, transmitted orally from the Qasseem "
"region of Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"Nuoroda į žvaigždes α, γ, β ir κ Ori, perduodama žodžiu iš Saudo Arabijos "
"Kasemo regiono [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Claws
msgid ""
"Another name for the α, γ, β, and κ Ori stars, also from Qasseem, Saudi "
"Arabia [#1]."
msgstr ""
"Kitas α, γ, β ir κ Ori žvaigždžių pavadinimas, taip pat kilęs iš Kasemo, "
"Saudo Arabija [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Back Of Al-Jawza
msgid ""
"The three stars at Orion’s belt. This name, along with Northern Horn of al-"
"Jawza and Southern Horn of al-Jawza star names, originates from western "
"Saudi Arabia and is used by Red Sea fishers. The source is oral tradition "
"from the seaport Umluj, Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"Trys žvaigždės Orionio juostoje. Šis pavadinimas, kartu su žvaigždžių "
"pavadinimais „Šiaurinis al- Džauzos ragas“ ir „Pietinis al- Džauzos ragas“, "
"kilęs iš vakarų Saudo Arabijos ir naudojamas Raudonosios jūros žvejų. "
"Šaltinis – žodinė tradicija iš jūrų uosto Umludžos, Saudo Arabija [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Mosque Of Al-
#. Thurayya
msgid ""
"A triangle of stars that rise before al-Thurayya (the Pleiades). It includes "
"α Ari, α Tri, and β Tri. The name comes from oral tradition in Wadi al-"
"Dawasir, southwestern Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"Žvaigždžių trikampis, kylantis prieš al-Turają (Plejades). Jį sudaro α Ari, "
"α Tri ir β Tri. Pavadinimas kilęs iš žodinės tradicijos Vadi al-Davasire, "
"pietvakarių Saudo Arabijoje [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Al-Jawza
msgid ""
"A proper name for a woman; this constellation represents a female figure "
"formed by the Orion stars, identical to the ancient Arab tradition. Some "
"oral traditions limit the name to the three stars of Orion’s belt [#2][#3]."
msgstr ""
"Moters vardas; šis žvaigždynas vaizduoja moters figūrą, sudarytą iš Oriono "
"žvaigždžių, kaip ir senovės arabų tradicijoje. Kai kurios žodinės tradicijos "
"šį vardą taiko tik trims Oriono juostos žvaigždėms [#2][#3]."

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture references section in markdown
#. format
msgid ""
"- [#1]: Oral tradition  \n"
"- [#2]: Al-Ajaji, Khalid, *Šarḥ Qaṣidat al-Qāḍī fi al-anwāʾ wal-nuǧūm*, "
"Explanation of al-Qāḍī poem of anwāʾ and stars, Riyadh, Saudi Arabia, 2013., "
"خالد بن عبد الله العجاجي، شرح قصيدة القاضي في الأنواء والنجوم، الرياض، "
"المملكة العربية السعودية، 1434 هـ.  \n"
"- [#3]: Al-Ajaji, Khalid, *Šarḥ Maʾthūrāt al-Ḫalāwī al-falakiyah*, "
"Explanation of al-Ḫalāwī astronomy poems, Riyadh, Saudi Arabia, 2018., خالد "
"بن عبد الله العجاجي، شرح مأثورات الخلاوي الفلكية، الرياض، المملكة العربية "
"السعودية، 1439 هـ.  \n"
"- [#4]: Ibn Ḫamīs, ʿAbd Allah b. Muḥammad, *Rāshid al-Ḫalāwī*, Riyadh, Saudi "
"Arabia, 2002., عبدالله بن محمد بن خميس ، راشد الخلاوي ، الرياض، المملكة "
"العربية السعودية، 1423 هـ.  \n"
"- [#5]: Al-Blādī, ʿAtiq b. Ġayth, *Al-adab al-šaʿbī fi al-ḥiǧāz*, Folk "
"literature in Ḥijaz, Dar Makkah, Makkah, Saudi Arabia, 1982, عاتق بن غيث "
"البلادي (ت 1431 ه)، الأدب الشعبي في الحجاز، دار مكة، مكة المكرمة، ط 2، 1402 "
"هـ.  \n"
"- [#6]: Al-Suwaydā, ʿAbd al-Raḥman, *Al-Amthāl al-šaʿbiyah al-sāʾirah fi "
"manṭiqat Ḥāʾil*, The local common proverbs of the Ḥayel region, Riyadh, "
"Saudi Arabia, 2007., عبد الرحمن بن زيد السويداء، الأمثال الشعبية السائرة في "
"منطقة حائل، الرياض، المملكة العربية السعودية، 1428 هـ.  \n"
"- [#7]: Al-Ḥatim, ʿAbd Allah Khalid, *Diwān ʿAbd Allah bin Ḥmūd al-Sbayel*, "
"The poetry collection of ʿAbd Allah b. Ḥumūd al-Sbayel, 1984, عبدالله الخالد "
"الحاتم ، ديوان عبدالله بن حمود السبيِّل، 1404 هـ.  \n"
"- [#8]: Al-Suwaydā, ʿAbd al-Raḥman, *Šuʿarāʾ al-ǧabal al-šaʿbiyūn*, The "
"Poets of the mountain, 5-volume poetry collection, Riyadh, Saudi Arabia, "
"2013., عبد الرحمن بن زيد السويداء، شعراء الجبل الشعبيون، الرياض، المملكة "
"العربية السعودية، 1434 هـ.  \n"
"- [#9]: Al-ʿAnsī, Yaḥyā, *Al-Maʿalim al-ziraʿiyah fi al-Yaman*, Agricultural "
"signs in Yemen, Yemen, 2010, يحيى العنسي، المعالم الزراعية في اليمن، اليمن، "
"1431 هـ.  \n"
"- [#10]: Ibn Bišir, ʿUṯmān ibn ʿAbd Allah (died 1873), *ʿInwān al-maǧd fi "
"tarīḫ Naǧd*, The Title of Glory on the History of Najd (Arabic critical "
"edition by Dr. Muḥammad ibn Nāṣir al-Šiṯrī), Riyadh, Saudi Arabia, 2012., "
"ابن بشر، عثمان بن عبد الله بن بشر، عنوان المجد في تاريخ نجد، تحقيق الدكتور "
"محمد بن ناصر الشثري، الرياض، المملكة العربية السعودية، 1433 هـ.  \n"
"- [#11]: Al-ʿUbūdī, Moḥammad b. Nāṣir, *Al-Amthāl al-ʿāmiyah fi Naǧd*, The "
"folk proverbs in Najd, 4 volumes, Dar Al-Thulūthiyah, Riyadh, Saudi Arabia, "
"2010., محمد بن ناصر العبودي، الأمثال العامية في نجد، دار الثلوثية، الرياض، "
"المملكة العربية السعودية، 1431 هـ.  \n"
"- [#12]: Al-ʿUbūdī, Moḥammad b. Nāṣir, *Muʿǧam al-Uṣūl al-faṣīḥah lil-alfāẓ "
"al-dariǧah*, Lexicon of the classical root of the common dialect words, 13 "
"volumes, King AbdulAzeez Library, Riyadh, Saudi Arabia, 2009., محمد بن ناصر "
"العبودي، معجم الأصول الفصيحة للألفاظ الدارجة، مكتبة الملك عبد العزيز، "
"الرياض، المملكة العربية السعودية، 1430 هـ.  \n"
"- [#13]: *Al-Azhār al-nadiyah min ashʿār al-badiyah*, A collection of "
"Bedouin poetry titled The Moist Flowers of Bedouin Poetry, 18 volumes, Al "
"Ma'arif library, Tayef, Saudi Arabia. الأزهار النادية من أشعار البادية، "
"مكتبة المعارف، الطائف، المملكة العربية السعودية.  \n"
"- [#14]: *Min ādābinā al-shaʿbiyah fi al-ǧazīrah al-ʿarabiyah*, A collection "
"of poetry by Mandeel al-Fuhaid, Our local literature of the Arabian "
"Peninsula, 10 volumes, Riyadh, Saudi Arabia. منديل بن محمد الفهيد، من آدابنا "
"الشعبية في الجزيرة العربية.  \n"
"- [#15]: Al-Suwaydā, ʿAbd al-Raḥman, *Durar min al-shiʿr al-shaʿbī*, The "
"Best of Folk Poetry, 3-volume poetry collection, Riyadh, Saudi Arabia, 1999. "
"عبد الرحمن بن زيد السويداء، درر من الشعر الشعبي، الرياض، المملكة العربية "
"السعودية، 1420 هـ.  \n"
"- [#16]: Al-Hamdânîʼs *Geographie der Arabischen Halbinsel*, David Heinrich "
"Müller, Leiden: E. J. Brill, 1884, p. 47.  \n"
"- [#17]: Le Bon, Gustave, *La civilisation des Arabes*, Paris, Librairie de "
"Firmin-Didot, 1884, livre premier, p. 1."
msgstr ""
"- [#1]: Žodinė tradicija \n"
"- [#2]: Al- Adžadži, Chalidas, *Šarḥ Qaṣidat al-Qāḍī fi al-anwāʾ wal-nuǧūm*, "
"Al-Qāḍī eilėraščio apie anwāʾ ir žvaigždes paaiškinimas, Rijadas, Saudo "
"Arabija, 2013 m., خالد بن عبد الله العجاجي، شرح قصيدة القاضي في الأنواء "
"والنجوم، الرياض، المملكة العربية السعودية، 1434 هـ. \n"
"- [#3]: Al- Adžadži, Chalidas, *Šarḥ Maʾthūrāt al-Ḫalāwī al-falakiyah*, Al-"
"Ḫalāwī astronomijos eilėraščių paaiškinimas, Rijadas, Saudo Arabija, 2018 m. "
"خالد بن عبد الله العجاجي، شرح مأثورات الخلاوي الفلكية، الرياض، المملكة "
"العربية السعودية، 1439 هـ. \n"
"- [#4]: Ibn Ḫamīs, ʿAbdula b. Muchamedas, *Rašidas al-Ḫalavī*, Rijadas, "
"Saudo Arabija, 2002 m., عبدالله بن محمد بن خميس ، راشد الخلاوي ، الرياض، "
"المملكة العربية السعودية، 1423 هـ. \n"
"- [#5]: Al- Bladi, ʿAtik b. Gajtas, *Al-adab al-šaʿbī fi al-ḥiǧāz*, Liaudies "
"literatūra Hijaze, Dar Maha, Maha, Saudo Arabija, 1982 m., عاتق بن غيث "
"البلادي (ت 1431 ه)، الأدب الشعبي في الحجاز، دار مكة، مكة المكرمة، ط 2، 1402 "
"هـ. \n"
"- [#6]: Al- Suvaida, ʿAbd al- Rahmanas, *Al-Amtal al-šaʿbija al-sāʾira fi "
"mantika Ḥāʾil*, Vietinės Hajelio regiono patarlės, Rijadas, Saudo Arabija, "
"2007 m., عبد الرحمن بن زيد السويداء، الأمثال الشعبية السائرة في منطقة حائل، "
"الرياض، المملكة العربية السعودية، 1428 هـ. \n"
"- [#7]: Al-Hatimas, ʿAbula Chalidas, *Divanas ʿAbula bin Ḥmūdas al-"
"Sbajelis*, ʿAbulos b. Ḥmūdo al- Sabajelio poezijos rinkinys, 1984 m., "
"عبدالله الخالد الحاتم ، ديوان عبدالله بن حمود السبيِّل، 1404 هـ. \n"
"- [#8]: Al-Suvaida, Abd al-Rahmanas, „Šuʿarāʾ al-ǧabal al-šaʿbiyūn“ „Kalnų "
"poetai“, 5 tomų poezijos rinkinys, Rijadas, Saudo Arabija, 2013 m., عبد "
"الرحمن بن زيد السويداء، شعراء الجبل الشعبيون، الرياض، المملكة العربية "
"السعودية، 1434 هـ. \n"
"- [#9]: Al-ʿAnsī, Jazja, *Al-Maʿalim al-ziraʿiyah fi al-Yaman*, Žemės ūkio "
"ženklai Jemene, Jemenas, 2010 m. يحيى العنسي، المعالم الزراعية في اليمن، "
"اليمن، 1431 هـ. \n"
"- [#10]: Ibn Biširas, ׅUtmanas ibn ׅAbd Alachas (mirė 1873 m.), *Inwān al-maǧd "
"fi tarīḫ Naǧd*, Šlovės straipsnis apie Nedždo istoriją (arabų kritinė laida, "
"parengta dr. Muchamedo ibn Nasiro al-Šitrio), Rijadas, Saudo Arabija, 2012 "
"m., ابن بشر، عثمان بن عبد الله بن بشر، عنوان المجد في تاريخ نجد، تحقيق "
"الدكتور محمد بن ناصر الشثري، الرياض، المملكة العربية السعودية، 1433 هـ. \n"
"- [#11]: Al-ʿUbūdi, Muchamedas b. Nasiras, *Al-Amthāl al-ʿāmiyah fi Naǧd*, "
"Liaudies patarlės Nedžde, 4 tomai, Dar Al-Tulūtija, Rijadas, Saudo Arabija, "
"2010 m., محمد بن ناصر العبودي، الأمثال العامية في نجد، دار الثلوثية، الرياض، "
"المملكة العربية السعودية، 1431 هـ. \n"
"- [#12]: Al-ʿUbūdi, Muchamedas b. Nasiras, *Muʿǧam al-Uṣūl al-faṣīḥah lil-"
"alfāẓ al-dariǧah*, Bendrųjų tarmės žodžių klasikinių šaknų žodynas, 13 tomų, "
"Karaliaus AbdulAzizo biblioteka, Rijadas, Saudo Arabija, 2009 m., محمد بن "
"ناصر العبودي، معجم الأصول الفصيحة للألفاظ الدارجة، مكتبة الملك عبد العزيز، "
"الرياض، المملكة العربية السعودية، 1430 هـ. \n"
"- [#13]: *Al-Azhār al-nadiyah min ashʿār al-badiyah*, Beduinų poezijos "
"rinkinys „Drėgnos beduinų poezijos gėlės“, 18 tomų, Al Maarifo biblioteka, "
"Tajefas, Saudo Arabija. الأزهار النادية من أشعار البادية، مكتبة المعارف، "
"الطائف، المملكة العربية السعودية. \n"
"- [#14]: *Min ādābinā al-shaʿbiyah fi al-ǧazīrah al-ʿarabiyah*,Mandelio al- "
"Fuhaido poezijos rinkinys „Mūsų vietinė literatūra Arabijos pusiasalyje“, 10 "
"tomų, Rijadas, Saudo Arabija. منديل بن محمد الفهيد، من آدابنا الشعبية في "
"الجزيرة العربية. \n"
"- [#15]: Al-Suvaida, ʿAbd al-Raḥman, *Durar min al-shiʿr al-shaʿbī*, "
"Geriausia liaudies poezija, 3 tomų poezijos rinkinys, Rijadas, Saudo "
"Arabija, 1999 m. عبد الرحمن بن زيد السويداء، درر من الشعر الشعبي، الرياض، "
"المملكة العربية السعودية، 1420 هـ. \n"
"- [#16]: Al-Hamdano *Geographie der Arabischen Halbinsel*, Davidas "
"Heinrichas Miuleris, Leidenas: E. J. Brill, 1884, p. 47. \n"
"- [#17]: Le Bon, Gustave, *La civilisation des Arabes*, Paris, Librairie de "
"Firmin-Didot, 1884, pirma knyga, p. 1."

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture authors section in markdown format
msgid "Khalid al-Ajaji, turath.alfalak@gmail.com."
msgstr "Khalid al-Ajaji, turath.alfalak@gmail.com."

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture license section in markdown format
#. Arabic (Indigenous) sky culture license section in markdown format
#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture license section in markdown format
#. Lokono sky culture license section in markdown format
#. Modern (Journey to the West) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-NC-ND 4.0"
msgstr "CC BY-NC-ND 4.0"

#. Arabic (Indigenous) sky culture name
msgid "Arabic (Indigenous)"
msgstr "Arabiškas (gimtoji)"

#. Arabic (Indigenous) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Arabic sky culture displays the indigenous star knowledge of the ancient "
"Arabs living in the Arabian Peninsula prior to the Greek astronomy influence "
"in the ninth century."
msgstr ""
"Arabų dangaus kultūra atskleidžia senovinių arabų, gyvenusių Arabijos "
"pusiasalyje iki graikų astronomijos įtakos devintajame amžiuje, žinias apie "
"vietinius žvaigždžių reiškinius."

#. Arabic (Indigenous) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The star knowledge of the ancient Arabs had been recorded and preserved in "
"old poetry and in the old works of Arab philologists and lexicographers of "
"the Islamic civilization. Many books were written on the subject of star "
"knowledge and anwāʾ [Arabic الأنواء], the Arabic knowledge of meteorology. "
"The editors of Ibn Qutaybah's *Kitāb al-Anwāʾ* (9th century) listed twenty-"
"four books on this subject written mostly between early eighth and tenth "
"century[#2]. The only completely preserved text is that of Ibn Qutaybah, but "
"later scholars had quoted many of the earlier texts. One of the most "
"significant works that recorded the indigenous Arab star names is the *Book "
"of the stars* written in ~ 964 AD by the prominent astronomer: al-Ṣūfī, "
"where he identified the indigenous Arab star names with the respective "
"Ptolemaic stars of the Greek constellations[#5].\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"The ancient Arabs gave names to single stars, star couples, an area in the "
"sky, and particular shape of a group of stars. Single stars were named after "
"a human figure or a desert animal, Arcturus is al-Simāk al-Rāmiḥ, meaning: "
"The High one with the spear. Canopus is Suhayl, a proper name of a man. We "
"have also stars named: The Caracal and the Kid (the young goat). If two "
"stars of comparable brightness are close to each other, they are given a "
"common name like: The two Calves, the Two Wolves, The Two doves. Sometimes "
"an area is named after a group of animals. The brighter stars are adult "
"animals, and the faint ones are the young animals like: The Hyenas and their "
"youngsters, The horses and the foals. Particular shapes of stars were given "
"names like the Scorpion, The lion, al-Ǧawzā’ which is a proper name of a "
"woman for Orion stars. Other asterisms are given names according to legends "
"and stories."
msgstr ""
"Senovės arabų žinios apie žvaigždes buvo užrašytos ir išsaugotos senovės "
"poezijoje bei islamo civilizacijos arabų filologų ir leksikografų senovės "
"darbuose. Buvo parašyta daug knygų apie žinias apie žvaigždes ir anvaʾ "
"[arabų kalba الأنواء], arabų meteorologijos žinias. Ibn Kutajbos *Kitāb al-"
"Anvaʾ* (IX a.) redaktoriai išvardijo dvidešimt keturias knygas šia tema, "
"parašytas daugiausia tarp VIII ir X a. pradžios[#2]. Vienintelis visiškai "
"išlikęs tekstas yra Ibn Kutajbos, tačiau vėlesni mokslininkai citavo daugelį "
"ankstesnių tekstų. Vienas iš svarbiausių kūrinių, kuriame užrašyti vietiniai "
"arabų žvaigždžių pavadinimai, yra *Žvaigždžių knyga*, parašyta apie 964 m. "
"žymaus astronomo al-Sufio, kurioje jis atitiko vietinius arabų žvaigždžių "
"pavadinimus su atitinkamomis Ptolemėjo žvaigždėmis graikų "
"žvaigždynuose[#5].\n"
"\n"
"### Žvaigždynai\n"
"\n"
"Senovės arabai pavadino atskiras žvaigždes, žvaigždžių poras, dangaus sritį "
"ir tam tikros formos žvaigždžių grupę. Atskiros žvaigždės buvo pavadintos "
"žmogaus figūros arba dykumos gyvūno vardu, Arktūras yra al-Simak al-Rami, "
"reiškiantis: Aukštasis su ietimi. Kanopus yra Suhailis, vyro vardas. Taip "
"pat turime žvaigždes, pavadintas Karakalas ir Ožiukas (jaunas ožys). Jei dvi "
"panašaus ryškumo žvaigždės yra arti viena kitos, joms suteikiamas bendras "
"pavadinimas, pavyzdžiui: Du veršeliai, Du vilkai, Du balandžiai. Kartais "
"vietovė pavadinama pagal gyvūnų grupę. Ryškesnės žvaigždės yra suaugę "
"gyvūnai, o silpnesnės – jaunikliai, pavyzdžiui: „Hienos ir jų jaunikliai“, "
"„Arkliai ir kumelėliai“. Tam tikros formos žvaigždėms buvo suteikti tokie "
"pavadinimai kaip „Skorpionas“, „Liūtas“, „al-Gavza’“, kuris yra moters "
"vardas, skirtas Orionui. Kitiems žvaigždynams pavadinimai suteikiami pagal "
"legendas ir pasakojimus."

#. Arabic (Indigenous) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Manuscripts of the Book of Stars\n"
" - [#2]: Ibn Qutaybah, Al-Dinawarī, Abū Muḥammad ʿAbd Allah b. Muslim (died "
"~ 889), Kitab al-Anwāʾ (Book of meteorolgy), (Arabic print of the original "
"book, Daʾirat al-Maʿarif al-Osmania, Hydarabad, India, 1956), أبو محمد عبد "
"الله بن مسلم ابن قتيبة الدينوري (توفي 276 هـ)، كتاب الأنواء في مواسم العرب، "
"دائرة المعارف العثمانية، حيدر أباد، الهند، 1375 هـ\n"
" - [#3]: Al-Marzūqī, Abū ʿAli Aḥmad b. Muḥammad b. al-Ḥassan (died 1030), Al-"
"Azminah wa al-amkinah (Times and Places), (Arabic print of the original book "
"in 2002, World of Books, Beirut, Lebanon)., الإمام أبو علي أحمد بن محمد بن "
"الحسن المرزوقي (توفي سنة 421 هـ)، الأزمنة والأمكنة، تحقيق د. محمد نايف "
"الدليمي، عالم الكتب، بيروت، لبنان، 1422 هـ.\n"
" - [#4]: Al-Ṯaqafī, ʿAbd Allah b. Ḥussayn b. ʿĀṣim (died ~ 1012), Al-Anwāʾ "
"wa al-azminah (Meteorology and times), (Arabic print of the original book in "
"1996, Dar al-jeel, Beirut, Lebanon), عبد الله بن حسين بن عاصم الثقفي (توفي "
"403 هـ)، الأنواء والأزمنة، تحقيق: د. نوري حمودي القيسي، د. محمد نايف "
"الدليمي، دار الجيل، بيروت، لبنان، 1416 هـ.\n"
" - [#5]: [\">Book of the stars by al-Ṣūfī (died 986): Critical edition with "
"commentary by Khalid al-Ajaji, digital edition, 2021, كتاب الكواكب لأبي "
"الحسين عبد الرحمن بن عمر الرازي المعروف بالصوفي (291-376)، تحقيق خالد بن عبد "
"الله العجاجي](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing)\n"
" - [#6]: Al-Farāhīdī, abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḫalīl b. Aḥmad (died ~ 786 AD), "
"Kitab al-ʿayn, a lexicon titled: The book of ʿayn (Arabic letter العين), "
"(Arabic print of the original book, 1980 – 1985), أبو عبد الرحمن الخليل بن "
"أحمد الفراهيدي (توفي 170 ه)، كتاب العين، 1400 – 1405 هـ.\n"
" - [#7]: Ibn Durayd, abu Bakr Muḥammad b. al-Ḥassan b. Durayd al-Azdi (died "
"~ 933 AD), Ǧamharat al-luġah lexicon (The Collection of the Language), Dar "
"al-Ilm lil-malayeen, Beirut, Lebanon, (Arabic print of the original book, "
"1987), ابن دريد، أبو بكر محمد بن الحسن بن دريد الأزدي (توفي 321 ه)، جمهرة "
"اللغة، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، 1987م.\n"
" - [#8]: Instructions Nautiques et Routiers Arabes et Portugais , I , Ibn "
"Majid, Gabriel Ferrand, 1921 -1923.\n"
" - [#9]: Instructions Nautiques et Routiers Arabes et Portugais , II, "
"Sulayman al-Mahri et Ibn Majid, Gabriel Ferrand, 1925.\n"
" - [#10]: Al-Ǧawhirī, abu Naṣr Ismaʿīl b. Ḥammād al-Ǧawhirī al-Farabī (died "
"~ 1003 AD), Al-Siḥāḥ lexicon, Dar al-Ilm lil-malayeen, Beirut, Lebanon, "
"(Arabic print of the original book, 1987),  أبو نصر إسماعيل بن حماد الجوهري "
"الفارابي (ت ٣٩٣هـ)، الصحاح تاج اللغة وصحاح العربية، دار العلم للملايين - "
"بيروت، 1407 هـ.\n"
" - [#11]: Al-Qalqašandī, abu al-Abbas Aḥmad (died ~ 1418 AD), Ṣubḥ al-Aša, "
"Dar al-kutub al-Misriyah, Cairo, Egypt, (Arabic print of the original book, "
"1922)., القلقشندي، أبو العباس أحمد، صبح الأعشى، دار الكتب المصرية، 1340 هـ."
msgstr ""
"- [#1]: Žvaigždžių knygos rankraščiai\n"
"- [#2]: Ibn Kutaiba, Al- Dinavaris, Abu Muchamedas Abula b. Muslimas (mirė ~ "
"889 m.), Kitab al-Anwāʾ (Meteorologijos knyga), (arabų kalba išleista "
"originalo knyga, Daʾirat al-Maʿarif al-Osmania, Hidarabadas, Indija, 1956 "
"m.), أبو محمد عبد الله بن مسلم ابن قتيبة الدينوري (توفي 276 هـ)، كتاب "
"الأنواء في مواسم العرب، دائرة المعارف العثمانية، حيدر أباد، الهند، 1375 هـ\n"
"- [#3]: Al-Marzūkis, Abū ʿAli Achmedas b. Muchamedas b. al-Hasanas (mirė "
"1030 m.), Al-Azminah wa al-amkinah (Laikai ir vietos), (arabų kalba išleista "
"2002 m., World of Books, Beirutas, Libanas)., الإمام أبو علي أحمد بن محمد بن "
"الحسن المرزوقي (توفي سنة 421 هـ)، الأزمنة والأمكنة، تحقيق د. محمد نايف "
"الدليمي، عالم الكتب، بيروت، لبنان، 1422 هـ.\n"
"- [#4]: Al-Takafis, ʿAbdula b. Huseinas b. ʿAsimas (mirė ~ 1012 m.), Al-"
"Anwāʾ wa al-azminah (Meteorologija ir laikai), (arabų kalba išleista 1996 "
"m., Dar al-jeel, Beirutas, Libanas), عبد الله بن حسين بن عاصم الثقفي (توفي "
"403 هـ)، الأنواء والأزمنة، تحقيق: د. نوري حمودي القيسي، د. محمد نايف "
"الدليمي، دار الجيل، بيروت، لبنان، 1416 هـ.\n"
"- [#5]: [\">Al-Sufis (miręs 986 m.) knyga „Žvaigždžių knyga“: kritinis "
"leidimas su Chalido al-Adžadžio komentarais, skaitmeninis leidimas, 2021 m., "
"كتاب الكواكب لأبي الحسين عبد الرحمن بن عمر الرازي المعروف بالصوفي (291-376)، "
"تحقيق خالد بن عبد الله العجاجي](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing)\n"
"- [#6]: Al- Farahidis, abū ʿAbd al- Rachman al- Chalilis b. Ahmedas (mirė ~ "
"786 m.), Kitab al-ʿayn, žodynas pavadinimu: „ʿayn knyga“ (arabų raidė "
"العين), (arabų kalba išleista originalo knyga, 1980–1985 m.), أبو عبد الرحمن "
"الخليل بن أحمد الفراهيدي (توفي 170 ه)، كتاب العين، 1400 – 1405 هـ.\n"
"- [#7]: Ibn Duraidas, abu Bakr Muchamedas b. al-Hasanas b. Duraidas al-Azdi "
"(mirė ~ 933 m.), Ǧamharat al-luġah leksikonas (Kalbos rinkinys), Dar al-Ilm "
"lil-malayeen, Beirutas, Libanas, (arabų kalba išleista originalaus knygos "
"versija, 1987), ابن دريد، أبو بكر محمد بن الحسن بن دريد الأزدي (توفي 321 ه)، "
"جمهرة اللغة، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، 1987م.\n"
"- [#8]: Arabų ir portugalų jūrų ir kelių instrukcijos , I , Ibn Madžidas, "
"Gabrielius Ferrandas, 1921 -1923.\n"
"- [#9]: Arabų ir portugalų jūrų ir kelių instrukcijos , II, Suleiman al-"
"Mahri et Ibn Majid, Gabrielis FerrandasKl, 1925.\n"
"- [#10]: Al- Gauhiris, abu Nasr Ismaʿīl b. Ammadas al-Gauhiris al-Farabis "
"(mirė ~ 1003 m.), Al-Siḥāḥ žodynas, Dar al-Ilm lil-malayeen, Beirutas, "
"Libanas, (arabų kalba išleista originalo knyga, 1987 m.), أبو نصر إسماعيل بن "
"حماد الجوهري الفارابي (ت ٣٩٣هـ)، الصحاح تاج اللغة وصحاح العربية، دار العلم "
"للملايين - بيروت، 1407 هـ.\n"
"- [#11]: Al-Kalkašandis, Abu al-Abbas Achmedas (mirė ~ 1418 m.), „Ṣubḥ al-"
"Aša“, Dar al-kutub al-Misriyah, Kairas, Egiptas, (arabų kalba išleista "
"originalaus knygos versija, 1922 m.)., القلقشندي، أبو العباس أحمد، صبح "
"الأعشى، دار الكتب المصرية، 1340 هـ."

#. Arabic (Indigenous) sky culture authors section in markdown format
msgid "Khalid al-Ajaji: turath.alfalak@gmail.com"
msgstr "Chaledas al Adžadžis: turath.alfalak@gmail.com"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "Armintksės ola"

#. Armintxe Cave sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The cave of Armintxe was lost because of the urban development. On May first "
"2016, the group of speleology ADES entered in the cave and found a "
"spectacular panel of Magdalenian engravings, they are supposed to be done "
"between 12.000 to 17.000 BP, the engravings are a kind of cave art that "
"normally is very difficult to see, they are sometimes almost invisible, "
"located deep in the cave. This panel is more visible than others, and if you "
"have a lateral light, the vision is very impressive."
msgstr ""
"Armintksės ola buvo prarasta dėl miesto plėtros. 2016 m. gegužės pirmąją "
"speleologų grupė ADES įžengė į urvą ir rado įspūdingą magdalėnų raižinių "
"plokštę, manoma, kad jie padaryti 12 000-17 000 m. pr. m. e., raižiniai - "
"tai urvų meno rūšis, kurią paprastai labai sunku įžiūrėti, kartais jie "
"beveik nematomi, išsidėstę urvo gilumoje. Ši plokštė matoma geriau nei "
"kitos, o jei turite šoninę šviesą, vaizdas labai įspūdingas."

#. Armintxe Cave sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<p/>\n"
"<img src=\"illustrations/Armintxesala.png\" width=\"800\" height=\"380\" />\n"
"<img src=\"illustrations/osoa.png\" width=\"800\" height=\"380\" />\n"
"\n"
"### Animal constellations\n"
"\n"
"One year later, one of the speleologists, the photographer, was studying the "
"pictures and found out that the main panel depicted the starry firmament, "
"the engravings were like a Paleolithic planetarium, and the animals were "
"their constellations. Armintxe depicts the spring equinox.\n"
"\n"
"If you want to see the constellations at the same position than in the cave "
"you can use this settings: GPS coordinates:43°21′43″N 2°30′29″W, date: "
"-10500-6-10, hour:6am, you have to choose the art layer, they are the "
"original pictures of the cave, the constellation layer is not so important "
"in this case, tries to copy the original pictures. A twenty inch monitor or "
"bigger is needed. Some of the images are easy to see on an objective way, "
"like the tail of the lion and the second ibex, and the position between each "
"other prove that the mere coincidence is impossible. There are other "
"pictures almost impossible too see, their shape is very subjective, it looks "
"like the artists were trying to find in the stars these animals to complete "
"their calendar in a forced way.\n"
"\n"
"Another characteristic of Paleolithic constellations is that they use very "
"dim stars not the brightest, it looks like they were finding a hidden "
"message in the stars."
msgstr ""
"<p/>\n"
"<img src=„illustrations/Armintxesala.png“ width=„800“ height=„380“ />\n"
"<img src=„illustrations/osoa.png“ width=„800“ height=„380“ />\n"
"\n"
"#### Gyvūnų žvaigždynai\n"
"\n"
"Po metų vienas iš speleologų, fotografas, tyrinėjo nuotraukas ir "
"išsiaiškino, kad pagrindiniame skyde vaizduojamas žvaigždėtas dangaus "
"skliautas, raižiniai - tarsi paleolito planetariumas, o gyvūnai - jų "
"žvaigždynai. Armintkse pavaizduotas pavasario lygiadienis.\n"
"\n"
"Jei norite pamatyti žvaigždynus toje pačioje padėtyje kaip ir urve, galite "
"pasinaudoti šiais nustatymais: GPS koordinatės: 43°21′43″N 2°30′29″W, data: "
"-10500-6-10, valanda: 6 val. ryto, turite pasirinkti meno sluoksnį, tai yra "
"originalios olos nuotraukos, žvaigždynų sluoksnis šiuo atveju nėra toks "
"svarbus, bando kopijuoti originalias nuotraukas. Reikia dvidešimties colių "
"ar didesnio monitoriaus. Kai kuriuos paveikslėlius lengva pamatyti "
"objektyviai, pavyzdžiui, liūto uodega ir antrasis ibis, o tarpusavio padėtis "
"įrodo, kad paprastas sutapimas neįmanomas. Kitų paveikslėlių beveik "
"neįmanoma įžiūrėti, jų forma labai subjektyvi, atrodo, kad dailininkai bandė "
"žvaigždėse rasti šiuos gyvūnus, kad priverstinai užbaigtų savo kalendorių.\n"
"\n"
"Dar vienas paleolito žvaigždynų bruožas yra tas, kad juose naudojamos ne "
"pačios ryškiausios, o labai neryškios žvaigždės, panašu, kad žvaigždėse buvo "
"ieškoma paslėptos žinios."

#. Armintxe Cave sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was built by Xabier Gezuraga Jauregi, member and "
"photographer of the group of speleology ADES, and sky and weather "
"photographer, after the discovery continued investigating and wrote the "
"theory[#3] of the calendar of Armintxe, explaining the use of animals in "
"cave art to name periods of time, based on stars, Sun and Moon movements"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą pastatė Ksabjeras Gezuraga Jauregi , speleologijos "
"grupės ADES narys ir fotografas, dangaus ir orų fotografas, po atradimo "
"toliau tyrinėjo ir parašė Armintksės kalendoriaus teoriją[#3], paaiškindamas "
"gyvūnų naudojimą urvų mene, kad būtų galima pavadinti laikotarpius, "
"pagrįstus žvaigždėmis, Saulės ir Mėnulio judėjimu."

#. Armintxe Cave sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Armintxe_Cave).\n"
" - [#2]: [Armintxe: an archaeological, hydrogeological, and diplomatic mess]"
"(http://actualid-ades.blogspot.com/2017/11/armintxe-archaeological-"
"hydrogeological.html)\n"
" - [#3]: [Xabier Gezuraga, \"Armintxe, paleolithic sky culture\"](https://"
"barnebidaia.blogspot.com/2019/02/armintxe-paleolithic-sky-culture.html).\n"
" - [#4]: [Sky pictures](http://www.lekitxokozeruak.com/)."
msgstr ""
" - [#1]: [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Armintxe_Cave).\n"
" - [#2]: [Armintxe: an archaeological, hydrogeological, and diplomatic mess]"
"(http://actualid-ades.blogspot.com/2017/11/armintxe-archaeological-"
"hydrogeological.html)\n"
" - [#3]: [Xabier Gezuraga, \"Armintxe, paleolithic sky culture\"](https://"
"barnebidaia.blogspot.com/2019/02/armintxe-paleolithic-sky-culture.html).\n"
" - [#4]: [Sky pictures](http://www.lekitxokozeruak.com/)."

#. Aztec sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<p><img src=\"illustrations/aztec0.png\" width=\"150\" height=\"146\" "
"align=\"left\" />For ancient aztecs, the knowledge of the night skies and "
"stars movement had great importance for their calendars and the measurement "
"of both agricultural and sacred cycles. However, great part of this "
"knowledge was lost as consequence of the Spanish conquest which occurred on "
"continental America in the 16th century.</p>\n"
"\n"
"The elements of the Aztec society such as culture, economy and science is "
"preserved in the _tlacuilos_, word that comes from the ancient Nahuatl word "
"_tlacuiloa_, which means _writing with drawings_. These Tlacuilos where "
"stored in the _amoxcalli_, meaning amoxtli: books and calli: house. Later "
"their became known as _codices_; a word that came from the Latin word Codex "
"which means written book.\n"
"\n"
"After the  Spanish conquest many of the pre-hispanic Codexes where "
"destroyed, their main feature is that their where drawn in many different "
"materials such as deer skin, _amate_ paper or cotton fabric and they had no "
"text only draws or _glifos_. However the collection of Mesoamerican customs "
"continued prior to the Spanish conquest thanks to the work of some native "
"indians and some Spanish priests, this codexes are known as Colonial Codexes "
"and there is a change of the way of drawing because of the new techniques of "
"drawing and the new materials imported from Europe, also because of the "
"incorporation of descriptive text both in Spanish and Nahuatl.\n"
"\n"
"<p><img src=\"illustrations/edificios.png\" width=\"321\" height=\"156\" /"
"><br />\n"
"<em>Astronomical building</em></p>\n"
"\n"
"Sadly, the Aztec astronomical knowledge in the remaining codexes is really "
"small. The next image is one of the few that names some constellations and "
"astronomical phenomena identified by the Aztec, it belong to the _Primeros "
"Memoriales_ (first memorials), which is a colonial manuscript of the 16th "
"century written by Fray Bernardino de Sahagun.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/Primeros_Memoriales.png\" "
"width=\"399\" height=\"351\" /></p>\n"
"\n"
"Now, in this work we have an explanation of some Aztec stellar figures for "
"Stellarium."
msgstr ""
"<p><img src=\"illustrations/aztec0.png\" width=\"150\" height=\"146\" "
"align=\"left\" />Senovės actekams žinios apie naktinį dangų ir žvaigždžių "
"judėjimą buvo labai svarbios jų kalendoriams ir žemės ūkio bei šventųjų "
"ciklų matavimui. Tačiau didžioji dalis šių žinių buvo prarasta dėl ispanų "
"užkariavimo, įvykusio XVI a. Amerikos žemyne. </p>\n"
"\n"
"Actekų visuomenės elementai, tokie kaip kultūra, ekonomika ir mokslas, "
"išliko _tlacuilos_, žodyje, kuris kilęs iš senovės nahuatlų kalbos žodžio "
"_tlacuiloa_, reiškiančio _rašymas piešiniais_. Šie Tlacuilos buvo saugomi "
"_amoxcalli_, reiškiančiame amoxtli: knygos ir calli: namas. Vėliau jie tapo "
"žinomi kaip „kodeksai“ – žodis, kilęs iš lotynų kalbos žodžio „Codex“, kuris "
"reiškia „rašytinė knyga“.\n"
"\n"
"Po ispanų užkariavimo daugelis priešispaniškų kodeksų buvo sunaikinti. Jų "
"pagrindinis bruožas yra tai, kad jie buvo piešti ant įvairių medžiagų, "
"pavyzdžiui, elnio odos, _amate_ popieriaus ar medvilnės audinio, ir juose "
"nebuvo teksto, tik piešiniai arba _glifos_. Tačiau Mezoamerikos papročių "
"rinkimas tęsėsi iki ispanų užkariavimo dėka kai kurių vietinių indėnų ir "
"ispanų kunigų darbo. Šie kodeksai yra žinomi kaip kolonijiniai kodeksai, o "
"jų piešimo būdas pasikeitė dėl naujų piešimo technikų ir iš Europos "
"importuotų naujų medžiagų, taip pat dėl aprašomojo teksto įtraukimo ispanų "
"ir nahuatl kalbomis.\n"
"\n"
"<p><img src=\"illustrations/edificios.png\" width=\"321\" height=\"156\" /"
"><br />\n"
"<em>Astronomijos pastatas</em></p>\n"
"\n"
"Deja, likusiuose kodeksuose aztekų astronomijos žinios yra labai menkos. "
"Kitas paveikslas yra vienas iš nedaugelio, kuriame paminėti kai kurie actekų "
"atpažinti žvaigždynai ir astronomijos reiškiniai. Jis priklauso _Primeros "
"Memoriales_ (pirmiesiems memorialams), kurie yra XVI a. kolonijinis "
"rankraštis, parašytas Frėjaus Bernardino de Sahaguno.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/Primeros_Memoriales.png\" "
"width=\"399\" height=\"351\" /></p>\n"
"\n"
"Šiame darbe pateikiamas kai kurių actekų žvaigždžių figūrų paaiškinimas "
"Stellariume."

#. Description of Aztec constellation The New fire
msgid ""
"<img src=\"illustrations/mamalhuaztli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"hspace=\"7\" align=\"left\" />Ancient Aztec identified the Orion's Belt as "
"Mamalhuaztli, and it represented the wood sticks used to light the new fire "
"in the commemoration celebrated every 52 years by the Mexicans and their "
"neighbors named _toxiuh molpilia_ which means binding of the years and "
"coincided with the beginning of the new year named _xiuhtzitzquilo_.\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/mamalhuaztli_image.png\" "
"width=\"147\" height=\"135\" /></p>"
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/mamalhuaztli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"hspace=\"7\" align=\"left\" / >Senovės actekai Orioną vadino Mamalhuaztli, o "
"jis simbolizavo medines lazdas, naudojamas naujos ugnies uždegimui per kas "
"52 metus meksikiečių ir jų kaimynų švenčiamą šventę, vadinamą _toxiuh "
"molpilia_, kuri reiškia metų susiejimą ir sutampa su naujų metų, vadinamų "
"_xiuhtzitzquilo_, pradžia.\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/mamalhuaztli_image.png\" "
"width=\"147\" height=\"135\" /></p>"

#. Description of Aztec constellation The Market
msgid ""
"<img src=\"illustrations/Tianquiztli_T.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />The group of stars that we know as Pleiades symbolized for "
"the Mexicas _Tianquiztli_, which means market, perhaps because of the crowd "
"that gathers on them, they're generally represented by one or two people "
"inside a circle with goods.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/tiaquitztli_image.png\" "
"width=\"141\" height=\"141\" /></p>\n"
"\n"
"Currently, in Mexico the informal market or street markets are called "
"_Tianguis_."
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/Tianquiztli_T.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />Žvaigždžių grupė, kurią mes žinome kaip Plejades, "
"meksikiečiams simbolizavo _Tianquiztli_, o tai reiškia turgų, galbūt dėl to, "
"kad prie jų susirenka minios žmonių. Paprastai jos vaizduojamos kaip vienas "
"ar du žmonės, stovintys apskritime su prekėmis.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/tiaquitztli_image.png\" "
"width=\"141\" height=\"141\" /></p>\n"
"\n"
"Šiuo metu Meksikoje neoficialios rinkos arba gatvės turgūs vadinami Tianguis."

#. Description of Aztec constellation The ball game of the stars
msgid ""
"<img src=\"illustrations/citlaltlachtli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />The constellation of Gemini was called _Citlaltlachtli_, "
"which means the ball game of the stars. This game was endowed with a ritual "
"significance and used a natural rubber ball. It is said that the movement of "
"the ball within the playing field refers to the movement of the sun and moon."
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/citlaltlachtli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />Dvynių žvaigždynas buvo vadinamas _Citlaltlachtli_, o tai "
"reiškia „žvaigždžių kamuolių žaidimas“. Šis žaidimas turėjo ritualinę "
"reikšmę, jame buvo naudojamas natūralaus kaučiuko kamuolys. Manoma, kad "
"kamuolio judėjimas žaidimo aikštelėje simbolizuoja saulės ir mėnulio "
"judėjimą."

#. Description of Aztec constellation Twisted foot
msgid ""
"<p><img src=\"illustrations/xonecuilli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />The Ursa Minor constellation is identified as _Xonecuilli_ "
"which means twisted foot, and is related to Nanahuatzin, this character is "
"represented with twisted feet, filled with boils and sores, this sick and "
"poor God sacrificed himself to become <em>Tonatiuh</em> the Sun god.</p>\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/nanahuatzin.png\" width=\"141\" "
"height=\"138\" /></p>\n"
"\n"
"Apparently, this constellation can also be associated with the Southern "
"Cross and its surrounding stars as is referred by _Tezozomoc_. For its part, "
"Sahagun speaks of his resemblance to bread made in the form of letter S and "
"called by the Aztecs _xonecuilli_.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/xonecuilli_Glifo.png\" "
"width=\"300\" height=\"149\" />\n"
"\n"
"_xonecuilli_</p>"
msgstr ""
"<p><img src=\"illustrations/xonecuilli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />Mažųjų Grįžulo ratų žvaigždynas yra žinomas kaip "
"_Xonecuilli_, o tai reiškia „kreivas pėdas“ ir yra susijęs su Nanahuatzinu. "
"šis personažas vaizduojamas su iškreiptomis kojomis, padengtomis pūslėmis ir "
"opomis, šis sergantis ir vargšas dievas paaukojo save, kad taptų "
"<em>Tonatiuh</em>, saulės dievu.\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/nanahuatzin.png\" width=\"141\" "
"height=\"138\" /></p>\n"
"\n"
"Akivaizdu, kad šis žvaigždynas taip pat gali būti siejamas su Pietų Kryžiumi "
"ir jį supančiomis žvaigždėmis, kaip nurodo _Tezozomoc_. Savo ruožtu "
"Sahagunas kalba apie jo panašumą į duoną, pagamintą S raidės forma ir "
"vadinamą actekų _xonecuilli_.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/xonecuilli_Glifo.png\" "
"width=\"300\" height=\"149\" />\n"
"\n"
"_xonecuilli_</p>"

#. Description of Aztec constellation Scorpion face
msgid ""
"<p><img src=\"illustrations/colotlixayac_t.png\" width=\"100\" "
"height=\"100\" align=\"left\" />According to the Florentino Codex Sahagun's "
"informants identified a group of stars known as _Citlalcolotl_, the scorpion "
"star. In turn, Tezozomoc also mentions the scorpion star  and he called it "
"_Colotlixayac_, which means face of a scorpion.</p>\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/colotlixayac_image.png\" "
"width=\"158\" height=\"266\" /><br />\n"
"<em>Paris Codex</em></p>\n"
"\n"
"In a section of the Paris Codex called zodiac pages appears the scorpion, in "
"this codex the icons shows figures of animals hanging from the body of the "
"Celestial Dragon."
msgstr ""
"<p><img src=\"illustrations/colotlixayac_t.png\" width=\"100\" "
"height=\"100\" align=\"left\" />Pagal Florentino kodeksą Sahaguno "
"informatoriai identifikavo žvaigždžių grupę, žinomą kaip _Citlalcolotl_, "
"skorpiono žvaigždė. Savo ruožtu Tezozomokas taip pat mini skorpiono žvaigždę "
"ir ją vadina „Colotlixayac“, o tai reiškia „skorpiono veidas“.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/colotlixayac_image.png\" "
"width=\"158\" height=\"266\" /><br />\n"
"<em>Paryžiaus kodeksas</em></p>\n"
"\n"
"Paryžiaus kodekso skyriuje, vadinamame zodiako puslapiais, pasirodo "
"skorpionas. Šiame kodekse piktogramos vaizduoja gyvūnų figūras, kabančias "
"ant Dangiškojo Drakono kūno."

#. Aztec sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Fuego Nuevo](http://biblioteca.itam.mx/estudios/estudio/letras30/"
"notas3/sec_1.html)\n"
" - [#2]: [Constelaciones Prehisp&#225;nicas](http://www.montero.org.mx/"
"constelaciones.htm)\n"
" - [#3]: [The Question of the Zodiac in America](http://www.jstor.org/"
"stable/660290?origin=JSTOR-pdf)\n"
" - [#4]: [Aztec Mythology](http://www.windows2universe.org/mythology/"
"aztec_culture.html)\n"
" - [#5]: [Los c&#243;dices de M&#233;xico](http://www.iconio.com/ABCD/F/"
"INDEX.PDF)\n"
" - [#6]: [Los c&#243;dices coloniales de M&#233;xico](http://es.wikipedia."
"org/wiki/C%C3%B3dices_coloniales_de_M%C3%A9xico)\n"
" - [#7]: [Real c&#233;dula prohibiendo la historia general de las cosas de "
"Nueva Espa&#241;a de Fray Bernardino de Sahag&#250;n](http://www."
"traduccionliteraria.org/1611/esc/america/sahagun.htm)\n"
" - [#8]: [Akapochtli](http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Akapochtli)\n"
" - [#9]: [Iconograf&#237;a mexicana, Volumen 3](http://books.google.com.mx/"
"books?id=kxPjdY1PJjEC&amp;pg=PA118&amp;lpg=PA118&amp;dq=Colotlixayac&amp;"
"source=bl&amp;ots=F6xlTU1rer&amp;sig=9q_8ApdMTw5l9kagolArj5cPSMk&amp;"
"hl=es&amp;ei=xoMeS8ToJoS1tgfpwv2cCg&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;"
"ct=result&amp;resnum=5&amp;ved=0CBsQ6AEwBA#v=onepage&amp;q=Colotlixayac&amp;"
"f=false)\n"
" - [#10]: [El C&#243;dice Par&#237;s](http://www.famsi.org/spanish/"
"mayawriting/codices/paris.html)\n"
" - [#11]: [El nacimiento del sol y la luna](http://redescolar.ilce.edu.mx/"
"redescolar/biblioteca/literatura/leyenda/mexicas/mexsolun.html)\n"
" - [#12]: [Diccionario n&aacute;huatl - espa&#241;ol en l&#237;nea en AULEX]"
"(http://aulex.org/nah-es/)\n"
" - [#13]: [Tlachtli](http://sepiensa.org.mx/contenidos/fd_depo/nahuatl/"
"tlach_1.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Fuego Nuevo](http://biblioteca.itam.mx/estudios/estudio/letras30/"
"notas3/sec_1.html)\n"
" - [#2]: [Constelaciones Prehisp&#225;nicas](http://www.montero.org.mx/"
"constelaciones.htm)\n"
" - [#3]: [The Question of the Zodiac in America](http://www.jstor.org/"
"stable/660290?origin=JSTOR-pdf)\n"
" - [#4]: [Aztec Mythology](http://www.windows2universe.org/mythology/"
"aztec_culture.html)\n"
" - [#5]: [Los c&#243;dices de M&#233;xico](http://www.iconio.com/ABCD/F/"
"INDEX.PDF)\n"
" - [#6]: [Los c&#243;dices coloniales de M&#233;xico](http://es.wikipedia."
"org/wiki/C%C3%B3dices_coloniales_de_M%C3%A9xico)\n"
" - [#7]: [Real c&#233;dula prohibiendo la historia general de las cosas de "
"Nueva Espa&#241;a de Fray Bernardino de Sahag&#250;n](http://www."
"traduccionliteraria.org/1611/esc/america/sahagun.htm)\n"
" - [#8]: [Akapochtli](http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Akapochtli)\n"
" - [#9]: [Iconograf&#237;a mexicana, Volumen 3](http://books.google.com.mx/"
"books?id=kxPjdY1PJjEC&amp;pg=PA118&amp;lpg=PA118&amp;dq=Colotlixayac&amp;"
"source=bl&amp;ots=F6xlTU1rer&amp;sig=9q_8ApdMTw5l9kagolArj5cPSMk&amp;"
"hl=es&amp;ei=xoMeS8ToJoS1tgfpwv2cCg&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;"
"ct=result&amp;resnum=5&amp;ved=0CBsQ6AEwBA#v=onepage&amp;q=Colotlixayac&amp;"
"f=false)\n"
" - [#10]: [El C&#243;dice Par&#237;s](http://www.famsi.org/spanish/"
"mayawriting/codices/paris.html)\n"
" - [#11]: [El nacimiento del sol y la luna](http://redescolar.ilce.edu.mx/"
"redescolar/biblioteca/literatura/leyenda/mexicas/mexsolun.html)\n"
" - [#12]: [Diccionario n&aacute;huatl - espa&#241;ol en l&#237;nea en AULEX]"
"(http://aulex.org/nah-es/)\n"
" - [#13]: [Tlachtli](http://sepiensa.org.mx/contenidos/fd_depo/nahuatl/"
"tlach_1.html)"

#. Aztec sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Enrique G&#243;mez Candelario - <a href=\"mailto:aldeaglobal@gmail."
"com\">aldeaglobal@gmail.com</a>\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
" - Javier G&#243;mez Sandoval\n"
" - Martha Patricia Rivera\n"
" - Emilio Ram&#243;n Bola&#241;os Guerra\n"
" - Hector Vega\n"
" - Rafael Rojas Segoviano\n"
" - Juan Caballero\n"
" - SAAGS\n"
"\n"
"English translation by: Rafael Rojas Segoviano\n"
"\n"
"### Conclusion\n"
"\n"
"It is noteworthy that the interpretation of some of these constellations are "
"still in discussion, and of course there must be other constellations to "
"represent. Any comments and/or collaboration are welcome in order to "
"preserve the stellar knowledge and meaning of the Aztec culture."
msgstr ""
"Enrique Gómez Candelario - <a href=\"mailto:aldeaglobal@gmail."
"com\">aldeaglobal@gmail.com</a> ### Dėkojame - Javier Gómez Sandoval - "
"Martha Patricia Rivera - Emilio Ramón Bolaños Guerra - Hector Vega - Rafael "
"Rojas Segoviano - Juan Caballero - SAAGS Į anglų kalbą išvertė: Rafael Rojas "
"Segoviano ### Išvada Pažymėtina, kad kai kurių iš šių žvaigždynų "
"interpretacija vis dar diskutuojama, ir, žinoma, turi būti ir kitų "
"žvaigždynų, kuriuos reikia paaiškinti. Laukiame bet kokių komentarų ir "
"(arba) bendradarbiavimo, kad išsaugotume žvaigždžių žinias ir actekų "
"kultūros prasmę."

#. Aztec sky culture license section in markdown format
#. Egyptian sky culture license section in markdown format
#. Korean sky culture license section in markdown format
#. Macedonian sky culture license section in markdown format
#. Modern (O. Hlad) sky culture license section in markdown format
#. Navajo sky culture license section in markdown format
#. Northern Andes sky culture license section in markdown format
#. Sardinian sky culture license section in markdown format
#. Tupi-Guarani sky culture license section in markdown format
msgid "GNU GPL v2.0"
msgstr "GNU GPL v2.0"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "Babiloniečių (MUL.APIN)"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<p>This <em>Babylonian sky culture</em>, which had been in use before the "
"Greek one,\n"
"is preserved in a (probably almost) canonical state dating back to the 12th "
"century BCE.\n"
"The earliest fragment known is from the 7th century BCE but the celestial "
"data in the text\n"
"suggests a much earlier origin of the observational base - most likely "
"between -1350 and -1150.</p>\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/800px-MulApin-BritishMuseum.jpg\"/"
"></p>\n"
"<p><br/><i>photograph of one of the clay tablets that are as big as a sheet "
"of paper (courtesy: the trustees of the British Museum)</i></p>\n"
"\n"
"The compendium MUL.APIN consists of two large clay tablets with six and five "
"lists of different content.\n"
"On the first tablet, there is the so called \"star catalogue\" (a list of "
"names of stars and constellations),\n"
"followed by three lists of heliacal risings and settings, a list of ziqpu "
"(culminating) asterisms,\n"
"and the list of constellations in the lunar path.\n"
"The second tablet contains intercalary rules for the calendar, rules for the "
"sundial and rules for omina."
msgstr ""
"<p>Ši <em>Babilonijos dangaus kultūra</em>, naudota anksčiau nei graikų, "
"yra\n"
"išlikusi (tikriausiai beveik) kanoninės būklės, datuojama XII\n"
"a. pr. m. e. Ankstyviausias žinomas fragmentas yra iš VII a. pr. m. e.,\n"
"tačiau iš tekste pateiktų dangaus duomenų galima spręsti apie daug "
"ankstesnę\n"
"stebėjimo bazės kilmę - greičiausiai tarp -1350 ir -1150 m.</p>\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/800px-MulApin-BritishMuseum.jpg\"/"
"></p>\n"
"<p><br/><i>vienos iš molio lentelių, kurių dydis prilygsta popieriaus "
"lapui,\n"
"nuotrauka (Britų muziejaus patikėtiniai)</i></p>\n"
"\n"
"Kompendiumą MUL.APIN sudaro dvi didelės molinės lentelės su šešiais ir\n"
"penkiais skirtingo turinio sąrašais. Pirmoje plokštelėje yra vadinamasis\n"
"\"žvaigždžių katalogas\" (žvaigždžių ir žvaigždynų pavadinimų sąrašas), po "
"jo\n"
"- trys helikalinių patekėjimų ir nusileidimų sąrašai, ziqpu (kulminacinių)\n"
"asterizmų sąrašas ir Mėnulio kelio žvaigždynų sąrašas. Antroje lentelėje\n"
"pateikiamos kalendoriaus interkalavimo taisyklės, saulės laikrodžio\n"
"taisyklės ir omino taisyklės."

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Zodiac\n"
"\n"
"<p>The zodiac definitely came to Greece from Babylonian source.\n"
"It is not preserved when it had been invented there and when it was "
"transformed to Greek mathematical astronomy.\n"
"We know for sure that Hipparchus (2nd ct. BCE) cites ecliptical longitudes "
"from Eudoxus (4th ct. BCE)\n"
"with a zodiac divided into 12x30 units, equaling our 360°. These direct "
"citations from the 4th century BCE\n"
"suggest a much earlier invention because the concept of the zodiac of 360° "
"was very likely well established\n"
"in Babylonian mathematical astronomy before it was copied by Greek "
"mathematicians.\n"
"Taking Eudoxus' writing as a <em>terminus ante quem</em>, we extrapolate a "
"date for the genesis of the zodiac in Mesopotamia before 400 BCE.\n"
"In other fragments of mathematical astronomy (between 800 and 700 BCE) the "
"concept of the zodiac is not present.\n"
"Some scholars argue for the 6th century BCE as date of invention - but to be "
"honest, we don't know.\n"
"The common sense is that the zodiac was probably invented around the middle "
"of the 1st millennium BCE.</p>\n"
"\n"
"In MUL.APIN, there is definitely no zodiac but a predecessor: the path of "
"the Moon.\n"
"There are lists of constellations or \"gods who stand in the path of the "
"Moon,\n"
"through whose region the Moon during a month [passes repeatedly] and keeps "
"touching them.\"\n"
"(cited from the edition by Hunger and Steele, 2018, p. 143).\n"
"This list of the MUL.APIN compendium is not considered in this sky culture; "
"constellations in the path of the Moon are not highlighted.\n"
"\n"
"### Planets\n"
"\n"
"<p>This sky culture was made more or less only with the first list of the "
"compendium, the so called `star catalogue'.\n"
"It is not a real star catalogue because it does not give a single coordinate "
"and most of the names given there\n"
"are names of asterisms or constellations (and not point-like objects such as "
"stars). The text of this first list is reproduced below - yet, we layouted "
"it as a table to emphasis its function as an explanatory list. The catalogue "
"also includes the names of planets: of course, planets do not have a fixed "
"position.\n"
"However, in Mesopotamian culture it was common to mention them for a "
"complete set of objects in the sky.\n"
"They are usually denoted (or drawn) at the position of their exaltation "
"point (one of the later Greek <em>hypsomata</em> -\n"
"but Greek astrology provided two <em>hypsomata</em> per planet while "
"Babylonian had only one).</p>\n"
"\n"
"The names of the planets displayed in Stellarium are names of the objects in "
"the sky and not of the gods associated with them.\n"
"The list below shows that almost every asterism was associated with a "
"deity.\n"
"According to Babylonian belief, a deity has two representations: one in the "
"sky and one on Earth as statue in the temple.\n"
"That means a celestial object `is' not the deity but only one of its "
"possible expressions. This is also the case for the planets.\n"
"For instance, even a millennium before MUL.APIN, the goddess of sexual love "
"and desire as well as goddess of war,\n"
"the Sumerian Inanna/ Akkadian Ishtar had been associated with the planet "
"Venus.\n"
"This goddess was later `translated' to the Greek Aphrodite and Roman Venus "
"and even in the Greco-Roman culture the name of the planet\n"
"was Phosphoros (Greek: the Luminous One) or Lucifer (Latin: the Bringer of "
"Light) but associated with the goddess.\n"
"Similar cases exist for most of the constellations and single stars listed "
"in MUL.APIN.\n"
"\n"
"In the list reproduced below, the left column gives the name of the object "
"in the sky and the right column (in most of the cases) gives the associated "
"deity.\n"
"\n"
"### Star Catalogue\n"
"\n"
"The following table copies the reconstruction of the text of MUL.APIN by "
"Hermann Hunger+ (1989, 2018),\n"
"gives translations by Manfred Krebernik (published at the Rencontre "
"Assyriologique International, Innsbruck, 2018) and\n"
"identifies the Akkadian words with celestial regions and constellations "
"(work by Susanne M. Hoffmann, 2015-2018, presented at Deutsche Orientalisten-"
"Tagung, Jena, 2017).\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism to be \"explained\" (e.g. by relating it to a deity)</td>\n"
"<td>\"explanation\" (e.g. related deity)</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>1</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EPINNU</i>(Plough)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Enlil</td>\n"
"<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>2</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>BARBARU</i>(Wolf)</td>\n"
"<td>seeder of <sup>STAR</sup><i>EPINNU</i></td>\n"
"<td><notr>&gamma; Cas and adjacent</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>3</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(Old Man)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Enme&scaron;arra</td>\n"
"<td><notr>Per</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>4</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>GAMLU</i>(Throwing-stick)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Gamlum(Throwing-stick)</td>\n"
"<td>in <notr>Aur</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>5</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(Great Twins)</"
"td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Lugalirra and <sup>GOD</sup>Meslamta&#702;ea</td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>6</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</"
"i>(Little Twins)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Alammu&scaron; and <sup>GOD</sup>Ningublaga</td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>7</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ALLUTTU</i>(Crab)</td>\n"
"<td>seat of <sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>8</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(Lion)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Latarak</td>\n"
"<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>9</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i></td>\n"
"<td>STAR (of the) King</td>\n"
"<td>Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>10</notr></td>\n"
"<td>twinkling STARs in the tail of <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i></td>\n"
"<td>&quot;date-palm spadix&quot; (jewellery?) (of) <sup>GOD</sup>Erua, "
"<sup>GOD</sup>Zarpan&#299;tum</td>\n"
"<td><notr>Com</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>11</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>&Scaron;U.PA(The Bright?)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Enlil who determines the destinies of the land</td>\n"
"<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>12</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i>(Abundant), vizier of "
"<sup>GOD</sup>Ninlil</td>\n"
"<td><notr>&alpha; Boo</notr> or <notr>&alpha; CVn</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>13</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i>(Dignity), vizier of <sup>GOD</"
"sup>Ti&scaron;pak</td>\n"
"<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>14</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EREQQU</i>(Wagon)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ninlil</td>\n"
"<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>15</td>\n"
"<td>STAR by the pole of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;&#274;LEBU</i>(Fox), <sup>GOD</sup>Erra, the "
"strong of the gods</td>\n"
"<td>Alcor (80 UMa) and north of it</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>16</notr></td>\n"
"<td>STAR on the forehead of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>LA&#7722;RU</i>(Ewe), <sup>GOD</sup>Aya</td>\n"
"<td><notr>west of &alpha; UMa </notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>17</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA (Hitched yoke?)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup><i>Anu-rab&ucirc;</i> of heaven</td>\n"
"<td><notr>reworked with the knowledge of [#5,#6,#7]</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>18</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (Wagon of heaven)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Damkianna</td>\n"
"<td>UMi (according to Aratus)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>19</notr></td>\n"
"<td>STAR in its bond</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> (Heir of the Ema&#7723;-temple), "
"foremost son of <sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>somewhere in the circumpolar area</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">The stars (of the) Standing Gods of the Ekur temple</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">The stars (of the) Sitting Gods of the Ekur temple</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>20</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ENZU</i>(She-Goat)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Gula</td>\n"
"<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>21</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>KALBU</i>(Dog) (of <sup>GOD</sup>Gula)</td>\n"
"<td>in <notr>Her</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>22</notr></td>\n"
"<td>bright STAR of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Lamassatu, vizier of <sup>GOD</sup>Baba (= <sup>GOD</"
"sup>Gu-la)</td>\n"
"<td><notr>&alpha; Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>23</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Nin-SAR and <sup>GOD</sup>Errakal</td>\n"
"<td><notr>&eta;, &theta; Lyr ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>24</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>U<sub>4</sub>.KA.DU<sub>8</sub>.A</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>U.GUR(Nergal)</td>\n"
"<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>25</notr></td>\n"
"<td>STAR to the right of it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>&Scaron;<i>A&#7722;&Ucirc;</i>(Pig), <sup>GOD</sup>Damu</"
"td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>26</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of it</td>\n"
"<td><sup>STARS</sup><i>SIS&Ucirc;</i>(Horse)</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>27</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i>, vizier of STAR.STAR (Pleiades)</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>28</notr></td>\n"
"<td>twinkling STAR<sup>s</sup> opposite <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i>(Stag)</"
"td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>&#7722;arriru (Field Mouse), <sup>GOD</sup>Manz&acirc;"
"t(Rainbow)</td>\n"
"<td><notr>M31 ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>29</notr></td>\n"
"<td>red bright STAR in the kidney of <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>P&#256;&Scaron;ITTU</i>(Deleter)</td>\n"
"<td><notr>??? (unknown)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">When the STAR<sup>s</sup> of <sup>GOD</sup>Enlil are "
"completed:</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>30</notr></td>\n"
"<td>big STAR, its &quot;light&quot; is dim, it divides the sky and stands</"
"td>\n"
"<td style=\"color: #0070c0\">STAR (of) <sup>GOD</sup>Marduk, <sup>GOD</"
"sup>N&#275;beru(Ford)</td>\n"
"<td>Milky Way???</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>31</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup>SAG.ME.GAR(Jupiter), it changes its place "
"and crosses the sky</td>\n"
"<td>Jupiter [hypsoma]</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">33 STAR<sup>s</sup> of <sup>GOD</sup>Enlil</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<p><b>Remark 1</b>: <i>Babylonian lists do not have headlines but a sort of "
"caption. Lines written in red [by us] indicate this line to be such a footer "
"which summarizes the text before as a sort of (sub)section or chapter. The "
"planets, we highlighted in blue.</i></p>\n"
"<p><b>Remark 2</b>: <i>At this line, the text tells us that there were 33 "
"asterism listed before this line. However, on the original clay tablet(s) "
"there had been only 31 lines. Therefore, the counting of asterisms for the "
"authors of MUL.APIN is an often discussed topic in this context. There are "
"several different suggestions and we have even made an own one but since all "
"versions are uncertain, we are not brave enough to publish any of them here. "
"We are not sure, if there is any common sense about that in the scientific "
"community.</i></p>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism to be \"explained\" (e.g. by relating it to a deity)</td>\n"
"<td>\"explanation\" (e.g. related deity)</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>32</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>ONE&middot;&quot;FIELD&quot;(area measure)</td>\n"
"<td>seat of <sup>GOD</sup>Ea who goes in front of the STAR<sup>s</sup> of "
"<sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD'</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(Swallow)</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>34</notr></td>\n"
"<td>STAR behind <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD'</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>35</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>AGRU</i>(Hired Worker), <sup>GOD</sup>Tammuz</td>\n"
"<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>36</notr></td>\n"
"<td>STAR.STAR(<i>ZAPPU</i>, Bristle)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Sebettu, the great gods</td>\n"
"<td>Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>37</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>BULL&middot;OF&middot;HEAVEN(<i>AL&Ucirc;</i>)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup><i>Is-l&ecirc;</i> (Jaw of the Wild Bull), crown of "
"<sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>38</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>TRUE&middot;SHEPHERD&middot;OF&middot;HEAVEN (<i>&Scaron;"
"ITADDALLU</i>, Orion)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Papsukkal, vizier of <sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>39</notr></td>\n"
"<td>Twin STARs opposite <sup>STAR</sup><i>&Scaron;ITADDALLU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Lulal and <sup>GOD</sup>Latarak</td>\n"
"<td><notr>&pi;<sub>3</sub>, &pi;<sub>4</sub> Ori ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>40</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>TARLUGALLU</i> (Cock)</td>\n"
"<td><notr>Lep (</notr>or<notr> &alpha; CMi ??)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>41</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>GAG.SI.S&Aacute;(Arrow)</td>\n"
"<td><i>&Scaron;ilt&#257;&#7723;u</i> (Arrow), great hero (of) <sup>GOD</"
"sup>Ninurta</td>\n"
"<td>Sirius + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>42</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>QA&Scaron;TU</i>(Bow)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>I&scaron;tar-of-Elam, daughter of <sup>GOD</sup>Enlil</"
"td>\n"
"<td>in <notr>CMa ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>43</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>NIRA&#7722;(Snake-god)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ningi&scaron;zida, lord of the 'Earth' (= netherworld)</"
"td>\n"
"<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>44</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#256;RIBU</i>(Raven)</td>\n"
"<td>Raven, STAR of <sup>GOD</sup>Adad</td>\n"
"<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>45</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;ER&#702;U</i>(Furrow)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>&Scaron;ala, ear of grain</td>\n"
"<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>46</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(Scales)</td>\n"
"<td>Horns of <sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>(Scorpion)</td>\n"
"<td>circa Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>47, 48, 49</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>Zababa</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ER&Ucirc;</i>(Eagle) and <sup>STAR</sup><i>PAGRU</"
"i>(Corpse)</td>\n"
"<td><notr>Oph, Aql+</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>50</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup><i>DILPAT</i>(Venus), it changes its place "
"and crosses the sky</td>\n"
"<td>Venus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>51</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup><i>&#7778;ALBAT&#256;NU</i>(Mars), it "
"changes its place and crosses the sky</td>\n"
"<td>Mars</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>52</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup>STEADY&middot;&quot;WILD&middot;SHEEP&quot;"
"(<i>KAJJAM&#256;NU</i>, Saturn), it changes its place and crosses the sky</"
"td>\n"
"<td>Saturn</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>53</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup>DANCING&middot;&quot;WILD&middot;SHEEP&quot;"
"(<i>&Scaron;I&#7722;&#7788;U</i>, Mercury),\n"
"whose name is <sup>GOD</sup>Ninurta, either in the East or in the West, "
"where ever in the month it appears, where ever in the month it disappears</"
"td>\n"
"<td>Mercury</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">23 STAR<sup>s</sup> of Anum</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<p><b>Remark 3:</b> <i>Giving a \"+\" sign in the column of the modern "
"counterpart, we indicate that (likely/ possibly) more stars are belonging to "
"this Babylonian asterism. In case of the Arrow, for instance, it is sure "
"that Sirius belongs to this constellation but modern authors published at "
"least three versions which further stars have to be added. Another case is "
"the Eagle next to another constellation named \"the Corpse\". This could "
"possibly be a predecessor of Ptolemy's newly added double-constellation "
"\"Eagle with Antinuos\" but it can also be independent - that is why, we "
"give \"Aql+\".</i></p>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism to be \"explained\" (e.g. by relating it to a deity)</td>\n"
"<td>\"explanation\" (e.g. related deity)</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>54</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>N&#362;NU</i>(Fish)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ea who goes in front of the STAR<sup>s</sup> of <sup>GOD</"
"sup>Ea</td>\n"
"<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>55</notr></td>\n"
"<td>GREAT&middot;STAR</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ea</td>\n"
"<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>56</notr></td>\n"
"<td>STAR of (the city of) Eridu</td>\n"
"<td> <sup>GOD</sup>Ea </td>\n"
"<td>Canopus<notr> (&alpha; Car)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>57</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right</td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>&lt;GOD&gt;</sup>Ninma&#7723;</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>58</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ningirsu</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>59</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</i>(Harrow), weapon of <sup>GOD</"
"sup>M&#257;r-b&#299;ti, in the centre of which the Aps&ucirc; is visible</"
"td>\n"
"<td>in <notr>Vela (Aps&ucirc;~MW?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>60</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>&Scaron;ullat and <sup>GOD</sup>&#7722;ani&scaron;, "
"<sup>GOD</sup>&Scaron;ama&scaron; and <sup>GOD</sup>Adad</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>61</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it which lights up like <sup>GOD</sup>Ea (and) sets like Ea</"
"td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>Numu&scaron;da, <sup>GOD</sup>Adad</td>\n"
"<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>62</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of <sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>(Scorpion)</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>URIDIMMU</i> = <sup>GOD</sup>Kusu</td>\n"
"<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>63</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>I&scaron;&#7723;ara, lady of the inhabited world</td>\n"
"<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>64</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i>(Breast of the "
"Scorpion)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Lisin, <sup>GOD</sup>Nab&ucirc;</td>\n"
"<td>Antares<notr> (&alpha; Sco)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>65</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> on the sting (<i>ZIQTU</i>) of <sup>STAR</"
"sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>&Scaron;arur and <sup>GOD</sup>&Scaron;argaz</td>\n"
"<td><notr>&lambda;, &nu; Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>66</notr></td>\n"
"<td>STAR behind them</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Pabilsa&#285;</td>\n"
"<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>67, 68</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>MAKURRU</i>(Bark) &lt;&lt;and&gt;&gt; </td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>SU&#7722;URM&#256;&Scaron;U</i>(Goat-fish)</td>\n"
"<td><notr>(CrA &amp;) Cap</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">15 STAR<sup>s</sup> of <sup>GOD</sup>Ea</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Source(s)\n"
"\n"
"The stick figures are interpretations by Susanne M. Hoffmann based on some "
"years of her doctoral and post-doctoral research.\n"
"In some cases they deviate from the common identifications copied by "
"Pingree, Hunger and other scholars since 1950 or earlier.\n"
"Hunger's new edition of MUL.APIN (2018) allowed new insights. Some of the "
"figures have been derived in Hoffmann's dissertation thesis\n"
"(in the chapters on the Babylonian roots of the Greek culture: Hipparchs "
"Himmelsglobus, Springer, 2017) and some others were developed\n"
"during her work as director of the planetarium Königsleiten together with "
"other, mainly German, planetariums.\n"
"A first scientific article on visualization of two versions of the "
"Babylonian zodiac appeared in:\n"
"Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: Popularisierung der Astronomie, Nuncius "
"Hamburgensis, Hamburg, 2017.\n"
"Further publications are in preparation (e.g. together with M. Krebernik for "
"the proceedings of the Rencontre Assyriologique Internationale 2018). See "
"chapter \"Further Reading\" below."
msgstr ""
"### Zodiakas\n"
"\n"
"<p>Zodiakas į Graikiją neabejotinai atkeliavo iš Babilono.\n"
"Nėra išlikę duomenų, kada jis ten buvo sugalvotas ir kada transformuotas į "
"graikų matematinę astronomiją.\n"
"Tikrai žinome, kad Hiparchas (II a. pr. m. e.) cituoja Eudokso (IV a. pr. m. "
"e.) ekliptikos ilgumą\n"
"kuriame zodiakas padalytas į 12x30 vienetų, lygių mūsų 360°. Šios "
"tiesioginės citatos iš IV a. pr. m. e.\n"
"rodo, kad tai buvo daug ankstesnis išradimas, nes labai tikėtina, kad 360° "
"zodiako sąvoka buvo nusistovėjusi\n"
"Babilono matematinėje astronomijoje, kol ją nukopijavo graikų matematikai.\n"
"Laikydami Eudokso raštą <em>terminus ante quem</em>, mes ekstrapoliuojame "
"zodiako atsiradimo Mesopotamijoje datą iki 400 m. pr. m. e.\n"
"Kituose matematinės astronomijos fragmentuose (800-700 m. pr. m. e.) zodiako "
"sąvokos nėra.\n"
"Kai kurie mokslininkai teigia, kad išradimo data yra VI a. pr. m. e., "
"tačiau, tiesą sakant, mes to nežinome.\n"
"Vadovaujantis sveiku protu, zodiakas tikriausiai buvo išrastas maždaug I "
"tūkstantmečio pr. m. e. viduryje.</p>\n"
"\n"
"MUL.APIN tikrai nėra zodiakas, bet yra jo pirmtakas - Mėnulio kelias.\n"
"Yra sąrašai žvaigždynų arba „dievų, kurie stovi Mėnulio kelyje,\n"
"per kurių regioną Mėnulis per mėnesį [pakartotinai] praeina ir vis juos "
"paliečia“.\n"
"(cituojama iš Hanger ir Štelės leidimo, 2018, p. 143).\n"
"Į šį MUL.APIN sąvado sąrašą šioje dangaus kultūroje neatsižvelgiama; Mėnulio "
"kelyje esantys žvaigždynai nėra išskirti.\n"
"\n"
"### Planetos\n"
"\n"
"<p>Ši dangaus kultūra buvo sukurta daugiau ar mažiau tik su pirmuoju "
"kompendiumo sąrašu, vadinamuoju „žvaigždžių katalogu“.\n"
"Tai nėra tikrasis žvaigždžių katalogas, nes jame nepateikiama nė viena "
"koordinatė, o dauguma jame pateiktų pavadinimų\n"
"yra asterizmų arba žvaigždynų pavadinimai (o ne taškinių objektų, tokių kaip "
"žvaigždės). Šio pirmojo sąrašo tekstas pateikiamas toliau, tačiau mes jį "
"išdėstėme kaip lentelę, kad pabrėžtume jo, kaip aiškinamojo sąrašo, "
"funkciją. Į katalogą taip pat įtraukti planetų pavadinimai: žinoma, planetos "
"neturi pastovios padėties.\n"
"Tačiau Mesopotamijos kultūroje buvo įprasta juos minėti kaip pilną dangaus "
"objektų rinkinį.\n"
"Paprastai jie žymimi (arba piešiami) jų išaukštinimo taško vietoje (viena iš "
"vėlesnių graikų <em>ipsomatų</em> –\n"
"bet graikų astrologija kiekvienai planetai suteikė po dvi <em>ipsomatas</"
"em>, o Babiloniečiai – tik vieną).</p>\n"
"\n"
"Stellariume rodomų planetų pavadinimai yra danguje esančių objektų, o ne su "
"jais susijusių dievų pavadinimai.\n"
"Žemiau pateiktas sąrašas rodo, kad beveik kiekvienas asterizmas buvo susijęs "
"su dievybe.\n"
"Pagal babiloniečių tikėjimą, dievybė turi du vaizdus: vieną danguje ir kitą "
"Žemėje kaip statulą šventykloje.\n"
"Tai reiškia, kad dangaus objektas „yra“ ne dievybė, o tik viena iš galimų "
"jos išraiškų. Tai pasakytina ir apie planetas.\n"
"Pavyzdžiui, net tūkstantmetį prieš MUL.APIN, seksualinės meilės ir potraukių "
"deivę, taip pat karo deivę,\n"
"Šumerų Inanna / Akkadijos Ištaras buvo siejamas su Venera.\n"
"Ši deivė vėliau buvo \"išversta\" į graikų Afroditę ir romėnišką Venerą, o "
"graikų-romėnų kultūroje - planetos pavadinimą.\n"
"buvo Fosforas (gr. šviečiantis) arba Liuciferis (lot. šviesos nešėjas), bet "
"siejamas su deive.\n"
"Panašūs atvejai yra daugumoje MUL.APIN išvardytų žvaigždynų ir pavienių "
"žvaigždžių.\n"
"\n"
"Toliau pateiktame sąraše kairiajame stulpelyje nurodytas dangaus objekto "
"pavadinimas, o dešiniajame (daugeliu atvejų) - su juo susijusi dievybė.\n"
"\n"
"### Žvaigždžių katalogas\n"
"\n"
"Toliau pateikiamoje lentelėje nukopijuotas Hermano Hungerio+ (1989, 2018) "
"MUL.APIN teksto atkūrimas,\n"
"pateikia Manfredo Kreberniko vertimus (paskelbtus Tarptautiniame asirologų "
"susitikime (Rencontre Assyriologique International, Insbrukas, 2018 m.) ir\n"
"akadų kalbos žodžius tapatina su dangaus regionais ir žvaigždynais "
"( Siuzanos M. Hoffmann darbas, 2015-2018 m., pristatytas Deutsche "
"Orientalisten-Tagung, Jena, 2017 m.).\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">žvaigždyno numeris</td>\n"
"<td>„paaiškinamas“ asterizmas (pvz., siejant jį su dievybe)</td>\n"
"<td>„paaiškinimas“ (pvz., susijusi dievybė)</td>\n"
"<td>padėtis danguje</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>1</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>EPINNU</i>(Plūgas)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Enlilis</td>\n"
"<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>2</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>BARBARU</i>(Vilkas)</td>\n"
"<td>seeder of <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>EPINNU</i></td>\n"
"<td><notr>&gama; Cas ir gretimos</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>3</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(Senis)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Enme&scaron;arra</td>\n"
"<td><notr>Per</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>4</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>GAMLU</i>(Mėtomoji lazda)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Gamlumas(Mėtomoji lazda)</td>\n"
"<td>in <notr>Aur</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>5</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(Didieji "
"dvyniai)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Lugalira ir <sup>DIEVAS</sup>Meslamta&#702;ea</td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>6</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</"
"i>(Mažieji dvyniai)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Alammu&scaron; ir <sup>DIEVAS</sup>Ningublaga</td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>7</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ALLUTTU</i>(Krabas)</td>\n"
"<td>sostas <sup>DIEVO</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>8</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(Liūtas)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Latarakas</td>\n"
"<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>9</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ priešingoje pusėje <sup>ŽVAIGŽDEI</sup><i>URGUL&Ucirc;</i></"
"td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ (ko?) Karaliaus</td>\n"
"<td>Regulas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>10</notr></td>\n"
"<td>mirgančios ŽVAIGŽDĖs uodegoje <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>URGUL&Ucirc;</i></"
"td>\n"
"<td>&quot;datulių palmės žiedo piestelė&quot;(papuošalas?) () <sup>DIEVo</"
"sup>Erua, <sup>DIEVo</sup>Zarpan&#299;tum</td>\n"
"<td><notr>Com</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>11</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>&Scaron;U.PA(Ryškioji?)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Enlilis lemiantis krašto likimą</td>\n"
"<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>12</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ prieš jį</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i>(Gausus), viziris "
"<sup>DIEVo</sup>Ninlilio</td>\n"
"<td><notr>&alfa; Boo</notr> arba <notr>&alfa; CVn</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>13</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ už jos</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i>(Orumas), viziris "
"<sup>DIEVo</sup>Ti&scaron;pako</td>\n"
"<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>14</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>EREQQU</i>(Vagonas)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Ninlilis</td>\n"
"<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>15</td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ šalia poliaus <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>EREQQU</i></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&Scaron;&#274;LEBU</i>(Lapė), <sup>DIEVAS</"
"sup>Erra, stiprusis tarp dievų</td>\n"
"<td>Alkoras (80 UMa)ir šiauriau nuo jos</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>16</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ kaktoje <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>EREQQU</i></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>LA&#7722;RU</i>(Avis), <sup>DIEVAS</sup>Aja</td>\n"
"<td><notr>vakariau nuo &alfa; UMa </notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>17</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA (Prikabintas jungas?)</"
"td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup><i>Anu-rab&ucirc;</i> iš rojaus</td>\n"
"<td><notr>pertvarkyta pagal [#5,#6,#7] informaciją</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>18</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (Rojaus vagonas)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Damkianna</td>\n"
"<td>UMi (pagal Aratą)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>19</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ savo ryšyje</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> (Ema&#7723;-šventyklos "
"paveldėtojas), svarbiausias sūnus <sup>DIEVo</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>kažkur žiedinėje srityje</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Žvaigždės (iš) Ekuro šventykloje stovinčių dievų</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Ekuro šventykloje () sėdinčių dievų žvaigždės</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>20</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ENZU</i>(Ožka)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Gula</td>\n"
"<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>21</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ priekyje <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>KALBU</i>(Šuo) (<sup>DIEVo</sup>Gula)</td>\n"
"<td>in <notr>Her</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>22</notr></td>\n"
"<td>ryški ŽVAIGŽDĖ <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Lamassatu, viziris <sup>DIEVo</sup>Baba (= <sup>DIEVAS</"
"sup>Gu-la)</td>\n"
"<td><notr>&alfa; Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>23</notr></td>\n"
"<td>2 ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> už jos</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Nin-SAR ir <sup>DIEVAS</sup>Erakalas</td>\n"
"<td><notr>&eta;, &teta; Lyr ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>24</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>U<sub>4</sub>.KA.DU<sub>8</sub>.A</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>U.GUR(Nergalas)</td>\n"
"<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>25</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ į dešinę nuo jos</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>&Scaron;<i>A&#7722;&Ucirc;</i>(Kiaulė), <sup>DIEVAS</"
"sup>Damu</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>26</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ į kairę nuo jos</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖS</sup><i>SIS&Ucirc;</i>(Arklys)</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>27</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ už jos</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>LULIMMU</i>, viziris ŽVAIGŽDĖs.ŽVAIGŽDĖ "
"(Plejadės)</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>28</notr></td>\n"
"<td>mirganti ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> priešingoje pusėje nuo <sup>ŽVAIGŽDĖs</"
"sup><i>LULIMMU</i>(Elnias)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>&#7722;arriru (Lauko pelė), <sup>DIEVAS</sup>Manz&acirc;"
"t(Vaivorykštė)</td>\n"
"<td><notr>M31 ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>29</notr></td>\n"
"<td>ryški raudona ŽVAIGŽDĖ inkstuose <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>LULIMMU</i></"
"td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>P&#256;&Scaron;ITTU</i>(Trintukas)</td>\n"
"<td><notr>??? (nežinoma)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Kai ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> iš <sup>DIEVo</sup>Enlilio "
"pabaigtos:</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>30</notr></td>\n"
"<td>didelės ŽVAIGŽDĖs, &quot;šviesa&quot; blėsta, ji padalina dangų ir "
"stovi</td>\n"
"<td style=\"color: #0070c0\">ŽVAIGŽDĖ <sup>DIEVo</sup>Marduko, <sup>DIEVAS</"
"sup>N&#275;beru(Brasta)</td>\n"
"<td>Paukščių takas???</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>31</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>SAG.ME.GAR(Jupiteris), jis keičia savo "
"vietą ir kerta dangų</td>\n"
"<td>Jupiteris [ipsoma]</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">33 ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> <sup>DIEVo</sup>Enlilio</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<p><b>Pastaba 1</b>: <i>Babiloniškuose sąrašuose yra ne pavadinimai, o tam "
"tikros antraštės. Raudona spalva [mūsų] užrašytos eilutės rodo, kad ši "
"eilutė yra tokia paraštė, kurioje apibendrinamas prieš tai buvęs tekstas "
"kaip tam tikras (po) skirsnis ar skyrius. Planetas mes paryškinome mėlynai.</"
"i></p>\n"
"<p><b>Pastaba 2</b>: <i>Šioje eilutėje tekste rašoma, kad prieš šią eilutę "
"buvo išvardyti 33 asterizmai. Tačiau originalioje molinėje plokštelėje (-"
"ėse) buvo tik 31 eilutė. Todėl asterizmų skaičiavimas MUL.APIN autoriams "
"šiame kontekste yra dažnai diskutuojama tema. Yra keletas skirtingų "
"pasiūlymų, o mes netgi pateikėme savąjį, bet kadangi visos versijos yra "
"neaiškios, nedrįstame čia skelbti nė vienos iš jų. Nesame tikri, ar "
"mokslininkų bendruomenėje šiuo klausimu egzistuoja koks nors bendras "
"sutarimas.</i></p>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">žvaigždyno numeris</td>\n"
"<td>aiškinamas asterizmas (pvz., siejant jį su dievybe)</td>\n"
"<td>„paaiškinimas“ (pvz., susijusi dievybė)</td>\n"
"<td>pozicija danguje</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>32</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>VIENAS&middot;&quot;LAUKAS&quot;(matuojamas plotas)</"
"td>\n"
"<td>seat of <sup>DIEVAS</sup>Ea einantis prieš ŽVAIGŽDe<sup>s</sup> "
"<sup>DIEVo</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ priešingoje pusėje nei <sup>ŽVAIGŽDĖ</"
"sup>VIENAS&middot;'LAUKAS'</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(Kregždė)</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>34</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ už <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup>VIENAS&middot;'LAUKAS'</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>35</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ už jos</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>AGRU</i>(Samdomas darbuotojas), <sup>DIEVAS</"
"sup>Tamuzas</td>\n"
"<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>36</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ.ŽVAIGŽDĖ(<i>ZAPPU</i>, Šeriai)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Sebettu, didieji dievai</td>\n"
"<td>Plejadės</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>37</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>ROJAUS&middot;&middot;JAUTIS(<i>AL&Ucirc;</i>)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup><i>Is-l&ecirc;</i> (Laukinio jaučio žandikaulis), "
"<sup>DIEVo</sup>Anu karūna</td>\n"
"<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>38</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>TIKRASIS&middot;ROJAUS&middot;&middot;PIEMUO "
"(<i>&Scaron;ITADDALLU</i>, Orionas)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Papsukalis,<sup>DIEVo</sup>Anu viziris</td>\n"
"<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>39</notr></td>\n"
"<td>Twin ŽVAIGŽDĖs priešingoje pusėje <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>&Scaron;"
"ITADDALLU</i></td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Lulalas ir <sup>DIEVAS</sup>Latarakas</td>\n"
"<td><notr>&pi;<sub>3</sub>, &pi;<sub>4</sub> Ori ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>40</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ už jos</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>TARLUGALLU</i> (Gaidys)</td>\n"
"<td><notr>Lep (</notr>or<notr> &alfa; CMi ??)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>41</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>GAG.SI.S&Aacute;(Strėlė)</td>\n"
"<td><i>&Scaron;ilt&#257;&#7723;u</i> (Strėlė), didysis herojus() <sup>DIEVo</"
"sup>Ninurta</td>\n"
"<td>Sirijus + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>42</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>QA&Scaron;TU</i>(Lankas)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>I&scaron;tar-of-Elam, <sup>DIEVo</sup>Enlilio dukra </"
"td>\n"
"<td>in <notr>CMa ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>43</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ () <sup>DIEVo</sup>NIRA&#7722;(Dievas-gyvatė)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Ningi&scaron;zida, 'Žemės' (= požemio) valdovas</td>\n"
"<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>44</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&#256;RIBU</i>(Varnas)</td>\n"
"<td>Varnas, ŽVAIGŽDĖ <sup>DIEVo</sup>Adado</td>\n"
"<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>45</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&Scaron;ER&#702;U</i>(Vaga)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>&Scaron;ala, javų varpa</td>\n"
"<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>46</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(Svarstyklės)</td>\n"
"<td>Ragai <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>(Skorpionas)</td>\n"
"<td>šalia Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>47, 48, 49</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ <sup>DIEVAS(o)</sup>Zababa</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ER&Ucirc;</i>(Erelis) ir <sup>ŽVAIGŽDĖ</"
"sup><i>PAGRU</i>(Lavonas)</td>\n"
"<td><notr>Oph, Aql+</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>50</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>DILPAT</i>(Venera), ji keičia savo "
"vietą ir kerta dangų</td>\n"
"<td>Venera</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>51</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&#7778;ALBAT&#256;NU</i>(Marsas), "
"jis keičia savo vietą ir kerta dangų</td>\n"
"<td>Marsas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>52</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>RAMI&middot;&quot;LAUKINĖ&middot;"
"AVIS&quot;(<i>KAJJAM&#256;NU</i>, Saturnas),jis keičia savo vietą ir kerta "
"dangų</td>\n"
"<td>Saturnas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>53</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>ŠOKANTI&middot;&quot;LAUKINĖ&middot;"
"AVIS&quot;(<i>&Scaron;I&#7722;&#7788;U</i>, Merkurijus),\n"
"kurios vardas <sup>DIEVAS</sup>Ninurta, arba Rytuose, arba Vakaruose, kur "
"jis pasirodo mėnesio pabaigoje, kur jis išnyksta mėnesio pabaigoje</td>\n"
"<td>Merkurijus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">23 ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> Anumo</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<p><b>Pastaba 3:</b> <i>Šiuolaikinio atitikmens stulpelyje įrašydami „+“ "
"ženklą, nurodome, kad (tikėtina/galbūt) daugiau žvaigždžių priklauso šiam "
"babilonietiškam asterizmui. Pavyzdžiui, Šaulio atveju yra tikra, kad Sirijus "
"priklauso šiam žvaigždynui, tačiau šiuolaikiniai autoriai paskelbė bent tris "
"versijas, kurias reikia papildyti dar keliomis žvaigždėmis. Kitas atvejis - "
"Erelis šalia kito žvaigždyno, pavadinto „lavonu“. Tai galbūt galėtų būti "
"Ptolemėjo naujai pridėto dvigubo žvaigždyno „Erelis su Antinu“ pirmtakas, "
"tačiau jis gali būti ir savarankiškas - štai kodėl, duodame „Aql+“.</i></p>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">žvaigždyno numeris</td>\n"
"<td>aiškinamas asterizmas (pvz., siejant jį su dievybe)</td>\n"
"<td>„paaiškinimas“ (pvz., susijusi dievybė)</td>\n"
"<td>pozicija danguje</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>54</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>N&#362;NU</i>(Žuvis)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Ea einantis prieš ŽVAIGŽDę<sup>s</sup> <sup>DIEVo</"
"sup>Ea</td>\n"
"<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>55</notr></td>\n"
"<td>DIDŽIOJI&middot;ŽVAIGŽDĖ</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Ea</td>\n"
"<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>56</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ (miesto) Eridu</td>\n"
"<td> <sup>DIEVAS</sup>Ea </td>\n"
"<td>Canopas<notr> (&alfa; Car)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>57</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ jos dešinėje</td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ <sup>&lt;DIEVAS(o)&gt;</sup>Ninma&#7723;</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>58</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></"
"td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Ningirsu</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>59</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ jos dešinėje</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</i>(Akėčios), <sup>DIEVo</"
"sup>M&#257;r-b&#299;ti,ginklas kurio centre yra matoma Aps&ucirc;</td>\n"
"<td>in <notr>Vela (Aps&ucirc;~MW?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>60</notr></td>\n"
"<td>2 ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> už jos</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>&Scaron;ullat ir <sup>DIEVAS</sup>&#7722;ani&scaron;, "
"<sup>DIEVAS</sup>&Scaron;ama&scaron; ir <sup>DIEVAS</sup>Adadas</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>61</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ už jos kuri šviečia kaip <sup>DIEVAS</sup>Ea (ir) leidžiasi "
"kaip Ea</td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ <sup>DIEVAS(o)</sup>Numu&scaron;da, <sup>DIEVAS</sup>Adadas</"
"td>\n"
"<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>62</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ į kairę už <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</"
"i>(Skorpionas)</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>URIDIMMU</i> = <sup>DIEVAS</sup>Kusu</td>\n"
"<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>63</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>I&scaron;&#7723;ara, negyvenamos žemės ponia</td>\n"
"<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>64</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i>(Skorpiono "
"krūtinė)</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Lisin, <sup>DIEVAS</sup>Nab&ucirc;</td>\n"
"<td>Antaris<notr> (&alfa; Sco)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>65</notr></td>\n"
"<td>2 ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> geluonyje (<i>ZIQTU</i>) <sup>ŽVAIGŽDĖs</"
"sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>&Scaron;aruras ir <sup>DIEVAS</sup>&Scaron;argazas</"
"td>\n"
"<td><notr>&liambda;, &niu; Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>66</notr></td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ už jų</td>\n"
"<td><sup>DIEVAS</sup>Pabilsa&#285;</td>\n"
"<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>67, 68</notr></td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>MAKURRU</i>(Žievė) &lt;&lt;and&gt;&gt; </td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>SU&#7722;URM&#256;&Scaron;U</i>(Barzdotė)</td>\n"
"<td><notr>(CrA &amp;) Cap</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">15 ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> <sup>DIEVo</sup>Ea</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Šaltiniai\n"
"\n"
"Lazdelės figūros yra Siuzanos M. Hofman interpretacijos, parengtos remiantis "
"kelerius metus trukusiais jos doktorantūros ir podaktariniais tyrimais.\n"
"Kai kuriais atvejais jie nukrypsta nuo bendrų identifikacijų, kurias nuo "
"1950 m. ar anksčiau nukopijavo Pingree, Hunger ir kiti mokslininkai.\n"
"Naujas Hungerio leidimas MUL.APIN (2018 m.) leido pateikti naujų įžvalgų. "
"Kai kurie skaičiai buvo išvesti Hofman disertacijoje\n"
"(skyriuose apie babiloniškąsias graikų kultūros šaknis: Hipparchs "
"Himmelsglobus, Springer, 2017), o kai kurie kiti buvo sukurti\n"
"jai dirbant planetariumo Königsleiten direktore kartu su kitais, daugiausia "
"Vokietijos, planetariumais.\n"
"Pirmasis mokslinis straipsnis apie dviejų Babilono zodiako versijų "
"vizualizaciją pasirodė žurnale:\n"
"Volfšmit, Gudrun [red.]: Nuncius Hamburgensis, Hamburg, 2017.\n"
"Rengiamos ir kitos publikacijos (pavyzdžiui, kartu su M. Krebernik 2018 m. "
"Rencontre Assyriologique Internationale rinkiniui). Žr. toliau esantį skyrių "
"„Tolesnė literatūra“."

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: British Museum [Image Tablet No 152339001](https://www."
"britishmuseum.org/collection/image/152339001)\n"
" - [#2]: Hermann Hunger and John Steele, The Babylonian astronomical "
"compendium MUL.APIN, Routledge, London/New York 2018.\n"
" - [#3]: Susanne M. Hoffmann: [Hipparchs Himmelsglobus](https://www.springer."
"com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, New York, 2017.\n"
" - [#4]: Susanne M. Hoffmann: *History of Constellations as popularization "
"of uranometry* in: Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: [Popularisierung der "
"Astronomie](https://tredition.de/autoren/gudrun-wolfschmidt-1029/"
"popularisierung-der-astronomie-proceedings-der-tagung-des-arbeitskreises-"
"astronomiegeschichte-in-der-astronomischen-gesellschaft-in-bochum-2016-"
"hardcover-91756/), Nuncius Hamburgensis, Bd. 41, Hamburg, 2017.\n"
" - [#5]: Hoffmann, S.M. and Krebernik, M. (2023): *What do deities tell us "
"about the celestial positioning system*, in: R. Rollinger, I. Madreiter, M. "
"Lang, C. Pappi (eds.). The Intellectual Heritage of the Ancient Near East, "
"Papers held at the 64th Rencontre Assyriologique International and 12th "
"Melammu Symposium July 16-20 2018, Innsbruck. Austrian Academy of Sciences "
"Press, 539-579\n"
" - [#6]: Hoffmann and Horowitz (2023). The Standing and Sitting Asterisms of "
"Ekur, N.A.B.U., n°3 (sept.), 141-143\n"
" - [#7]: Hoffmann, S.M. (2024). Standing and Sitting Gods of MUL.APIN, "
"Journal of Astronomical History and Heritage, 27(2), 261-272 \n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"This sky culture originates from many years of research by several scholars. "
"We provide this for free but authors of contributions certainly deserve to "
"be cited according to the common rules. Thank you!\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
"The positioning of the Babylonian terms in the sky and the drawing of the "
"stick figures for Stellarium had been done by Susanne M. Hoffmann.\n"
"As an astronomer she thanks for the help of several philologists and the "
"some very enthusiastic planetarium managers for some developments in their "
"domes.\n"
"\n"
" - Prof. i.R. Dr. Hermann Hunger (Assyriology, Vienna)\n"
" - Prof. Dr. Manfred Krebernik (Assyriology, Jena)\n"
" - Dr. Björn Voss (Manager of LWL Planetarium Münster and head of Society of "
"German-speaking Planetariums)\n"
" - Dr. Monika Staesche (Manager of Planetarium am Insulaner, Berlin)\n"
" - Stefan Harnisch (Manager of Planetarium Jena)"
msgstr ""
" - [#1]: Britų muziejus [Vaizdo lentelė Nr. 152339001](https://www."
"britishmuseum.org/collection/image/152339001)\n"
"- [#2]: Hermanas Hungeris ir Džonas Štilė, Babilonijos astronominis "
"kompendiumas MUL.APIN, Rutledžas, Londonas/Niujorkas, 2018 m.\n"
"- [#3]: Siuzana M. Hofman: [Hipparchs Himmelsglobus](https://www.springer."
"com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, New York, 2017.\n"
"- [#4]: Siuzana M. Hofman: *History of Constellations as popularization of "
"uranometry* in: Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: [Popularisierung der Astronomie]"
"(https://tredition.de/autoren/gudrun-wolfschmidt-1029/popularisierung-der-"
"astronomie-proceedings-der-tagung-des-arbeitskreises-astronomiegeschichte-in-"
"der-astronomischen-gesellschaft-in-bochum-2016-hardcover-91756/), Nuncius "
"Hamburgensis, Bd. 41, Hamburgas, 2017.\n"
"- [#5]: Hofman, S.M. ir Krebernik, M. (2023): *Ką dievybės mums pasakoja "
"apie dangaus padėties nustatymo sistemą*, žr: Rollingeris, I. Madreiteris, "
"M. Langas, C. Pappi (red.). Intelektualinis senovės Artimųjų Rytų paveldas, "
"dokumentai, perskaityti 64-ajame tarptautiniame asyriologų susitikime ir "
"12ame Melammu Simpoziume 2018 m. liepos 16-20 d., Insbrukas. Austrijos "
"mokslų akademijos leidykla, 539-579\n"
"- [#6]: Hofman and Horovitc (2023). Stovintys ir sėdintys Ekuro asterizmai, "
"N.A.B.U., Nr. 3 (rugsėjis), 141-143\n"
"- [#7]: Hofman, S.M. (2024). MUL.APIN stovintys ir sėdintys dievai, Journal "
"of Astronomical History and Heritage, 27(2), 261-272 \n"
"\n"
"### Sąžiningas naudojimas\n"
"\n"
"Ši dangaus kultūra atsirado po ilgamečių kelių mokslininkų tyrimų. Ją "
"pateikiame nemokamai, tačiau jos autoriai neabejotinai nusipelno būti "
"cituojami pagal bendras taisykles. Ačiū!\n"
"\n"
"### Dėkojame\n"
"\n"
"Babilonijos terminų išdėstymą danguje ir lazdelinių figūrų piešimą "
"„Stellarium“ atliko Siuzana M. Hofman.\n"
"Būdama astronomė, ji dėkoja už pagalbą keliems filologams ir kai kuriems "
"labai entuziastingiems planetariumų vadovams už tam tikrus patobulinimus jų "
"kupoluose.\n"
"\n"
"- Prof. i.R. Dr. Hermanas Hungeris (Assyriology, Viena)\n"
"- Prof. Dr. Manfredas Krebernikas (Assyriology, Jena)\n"
"- Dr. Bjornas Fossas (LWL Miunsterio planetariumo vadovas ir vokiškai "
"kalbančių planetariumų draugijos vadovas)\n"
"- Dr. Monika Štaese (Planetariumo „Planetarium am Insulaner“ vadovas, "
"Berlynas)\n"
"- Štefanas Harnišas (Jenos planetariumo vadovas)"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The Babylonian star names and constellation lines were compiled and added to "
"Stellarium:\n"
"\n"
"<p><em>Susanne M. Hoffmann:   service@uhura-uraniae.com </em></p>\n"
"<p>Paintings by: <em>Jessica Gullberg </em> (consulted by Steven Gullberg "
"and Susanne M Hoffmann)</p>\n"
"<p>Text in English: <em>Susanne M. Hoffmann</em></p>"
msgstr ""
"Babilono žvaigždžių pavadinimai ir žvaigždynų linijos buvo surinktos ir\n"
"pridėtos prie Stellarium:\n"
"\n"
"Susanne M. Hoffmann: service@uhura-uraniae.com\n"
"\n"
"<p>Tapybos darbai: <em>Jessica Gullberg</em> (konsultuojami Steven Gullberg "
"ir\n"
"Susanne M Hoffmann)</p>\n"
"<h5 align=\"center\">parašyta angliškai: <br />SMH </h5>"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "Babilonijos (Seleukido)"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Seleucid Era in Babylonian history is the era of the successors of "
"Alexander the Great who conquered Babylon in 331 BCE. In these days MUL.APIN "
"(already thousand years old) was still copied and, thus, appears to have "
"developed to be an old-fashioned but not outdated standard. Moreover, there "
"is no alternative compendium like MUL.APIN from the Late Babylonian epoch.\n"
"\n"
"<p>This <em>Seleucid</em> or <em>Late Babylonian sky culture</em> is "
"supposed to show the (estimated) state of Babylonian constellations "
"contemporary to the Greek culture. There is no description of the full sky. "
"Changes with regard to the MUL.APIN version have certainly applied in the "
"zodiac since several centuries. This can be stated for sure because in this "
"time, there is a blossoming zodiacal astrology. Since there had been no "
"zodiac in MUL.APIN and the zodiac developed around the middle of the -1st "
"millennium, in the 2nd half of the 1st millennium BCE, there had been "
"different versions of the constellations around the ecliptic.\n"
" </p>\n"
"\n"
" However, we do not know much about the rest of the sky. Hence, for the "
"constellations far away from the zodiac, again the constellations of MUL."
"APIN can be taken as state of the art. Please see MUL.APIN sky culture for "
"more information and use the MUL.APIN constellations for an impression of "
"the Old Babylonian (or Middle Babylonian) sky culture."
msgstr ""
"Seleukidų epocha Babilono istorijoje - tai Aleksandro Didžiojo įpėdinių, "
"331\n"
"m. pr. m. e. užkariavusių Babiloną, epocha. Tais laikais MUL.APIN (jau\n"
"tūkstančio metų senumo) vis dar buvo kopijuojamas, todėl atrodo, kad jis\n"
"tapo senamadišku, bet ne pasenusiu standartu. Be to, iš vėlyvosios\n"
"Babilonijos epochos nėra jokio alternatyvaus rinkinio, panašaus į MUL.APIN.\n"
"\n"
"<p>Ši <em>Seleukidų</em> arba <em>vėlyvojo Babilono dangaus kultūra</em> "
"turėtų\n"
"rodyti (apytikrę) Babilono žvaigždynų būklę graikų kultūros laikais. Viso\n"
"dangaus aprašymo nėra. Pokyčiai, susiję su MUL.APIN versija, neabejotinai\n"
"taikomi zodiake nuo kelių šimtmečių. Tai galima teigti tikrai, nes šiuo\n"
"laikotarpiu yra suklestėjusi zodiako astrologija. Kadangi MUL.APIN nebuvo\n"
"zodiako, o zodiakas susiformavo maždaug -1 tūkstantmečio viduryje, tai I\n"
"tūkstantmečio pr. m. e. antrojoje pusėje būta įvairių žvaigždynų aplink\n"
"ekliptiką versijų.\n"
" </p>\n"
"\n"
" Tačiau apie likusią dangaus dalį žinome nedaug. Taigi, kalbant apie toli "
"nuo\n"
"Zodiako esančius žvaigždynus, MUL.APIN žvaigždynus vėlgi galima laikyti\n"
"naujausiais. Daugiau informacijos rasite MUL.APIN dangaus kultūroje, o\n"
"MUL.APIN žvaigždynais naudokitės norėdami susidaryti įspūdį apie Senojo\n"
"Babilono (arba Viduriniojo Babilono) dangaus kultūrą."

#. Babylonian (Seleucid) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Single Stars\n"
"\n"
" <p>\n"
" In contrast to constellations, there are much more lists of single stars "
"preserved from the later epochs. We use this Late Babylonian or Seleucid sky "
"culture to focus on the single star names. There are plenty of <i>ziqpu</i> "
"lists (lists of culminating stars) and for measurements in the zodiac, "
"\"normal stars\" have been introduced. Normal stars (from Latin \"norma\" = "
"the measure) are a frame of reference for mathematical astrometry of the "
"Late Babylonian epoch. While for most of the other stars the margin of error "
"concerning their identification with a celestial counterpart is sometimes "
"huge, the normal stars are identified properly because their coordinates can "
"be derived from the planets standing next to them (Jones, 2004).\n"
"</p>\n"
"\n"
"### Source(s)\n"
"\n"
"<p>The lists of ziqpu stars and normal stars are mostly compiled from the "
"modern compendium Hunger and Pingree: Astral Science in Mesopotamia, 1999 "
"and some of the other papers given in \"Further Reading\". The book by "
"Hoffmann, 2017 already contains several computations with these stars and "
"more literature (e.g. Wayne Horowitz has worked on <i>ziqpu</i> stars for "
"many years but is not mentioned here with a special paper although his "
"translations contributed a lot for this study). A likely version of the Late "
"Babylonian stick figures will be added in a later release of Stellarium.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"\n"
"### MUL.APIN constellations partially re-worked\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism</td>\n"
"<td>our commentary</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>1</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EPINNU</i>(Plough)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>2</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>BARBARU</i> (Wolf): seeder of <sup>STAR</"
"sup><i>EPINNU</i></td>\n"
"<td>\"wolf\" here does not mean the animal but a part of the plough.</td>\n"
"<td><notr>&gamma; Cas (+?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>3</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(Old Man)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Per</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>4</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>GAMLU</i>(Throwing-stick)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>in<notr> Aur</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>5</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(Great Twins)</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>6</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</"
"i>(Little Twins)</td>\n"
"<td>do not exist anymore (merged with Great Twins) </td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>7</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ALLUTTU</i>(Crab)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>8</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(Lion)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>9</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>: STAR (of the) King</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>10</notr></td>\n"
"<td>twinkling STARs in the tail of <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>: &quot;"
"date-palm spadix&quot; (jewellery?) (of) <sup>GOD</sup>Erua</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Com</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>11</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>&Scaron;U.PA(The Bright?) = <sup>GOD</sup>Enlil</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>12</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of it: <sup>STAR</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i> "
"(Abundant)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; Boo </notr>or<notr> &alpha; CVn</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>13</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i> (Dignity)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>14</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EREQQU</i> (Wagon)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>15</notr></td>\n"
"<td>STAR by the pole of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i>: <sup>STAR</"
"sup><i>&Scaron;&#274;LEBU</i>(Fox)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Alcor<notr> (80 UMa)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>16</notr></td>\n"
"<td>STAR on the forehead of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i>: <sup>STAR</"
"sup><i>LA&#7722;RU</i>(Ewe)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; UMa (+)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>17</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA (Hitched yoke?)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>UMi</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>18</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (Wagon of heaven)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>somewhere betw UMi and Vega?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>19</notr></td>\n"
"<td>STAR in its bond: <sup>STAR</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> (Heir of the "
"Ema&#7723;-temple)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; UMi (?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>20</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ENZU</i>(She-Goat)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>21</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i>: <sup>STAR</sup><i>KALBU</"
"i>(Dog) [of Goddess Gula]</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>in<notr> Her</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>22</notr></td>\n"
"<td>bright STAR of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>23</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it: <sup>GOD</sup>Nin-SAR and <sup>GOD</"
"sup>Errakal</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&eta;, &theta; Lyr ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>24</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>nimru</i> (Panther)</td>\n"
"<td>In Late Babylonian language (\"dictionaries\") a new reading of this "
"constellation name appears: it should be interpreted as Akkadian word "
"\"nimru\" translating to \"the Panther\"; the old demon at this place seems "
"to have been replaced.</td>\n"
"<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>25</notr></td>\n"
"<td>STAR to the right of it: <sup>STAR</sup>&Scaron;<i>A&#7722;&Ucirc;</i> "
"(Pig)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>26</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of it: <sup>STARS</sup><i>SIS&Ucirc;</i> (Horse)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>27</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i> (Stag)</td>\n"
"<td>We shifted the Stag to display another suggestion and because the "
"Panther occupies different areas than the UKADUA demon. It is still "
"uncertain but in this version the breast of the Stag includes M31 which "
"could be the \"Field Mouse\". </td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>28</notr></td>\n"
"<td>twinkling STAR<sup>s</sup> opposite <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i>(Stag): "
"<sup>GOD</sup>&#7722;arriru (Field Mouse)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>M31 ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Path of <sup>GOD</sup>Enlil finished.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism</td>\n"
"<td>our commentary</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>32</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>ONE&middot;&quot;FIELD&quot;(area measure)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD': <sup>STAR</"
"sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(Swallow)</td>\n"
"<td>the southern one of the two ellipses of fish; in comparison to the "
"earlier version a small constellation which shifted northwestwards</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33 (a)</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZIBATI</i>(Tails)</td>\n"
"<td>Since the Old Babylonian 'Great Swallow' turned into a small swallow and "
"was shifted to another place, the V-shaped tails of the Great Swallow "
"remained without any meaning. Still, they are used as constellation (Tails - "
"but nobody knows of whom). Later, the V-shape was interpreted as a band "
"connecting the little swallow with a little fish below the constellation of "
"Anunitu.</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>34</notr></td>\n"
"<td>STAR behind <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD': <sup>STAR</"
"sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td>Our stick figure is prepared to transform to the Greek Andromeda: "
"Anunitu is another name for the Babylonian goddess of sexual love Ishtar who "
"was equalized with Greek Aphrodite whose myth in Syria was connected to fish."
"</td>\n"
"<td><notr>And</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>35</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>AGRU</i>(Hired Worker)</td>\n"
"<td>Over centuries of abbreviation of the names of constellations, the "
"Babylonian LU.HUN.GA transformed to HUN which is a sign similar to UDU "
"(sheep). Therefore, the working man transformed to a sheep. This was likely "
"a Babylonian wordplay only and therefore the constellation figure is not "
"supposed to really look like a sheep.</td>\n"
"<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>36</notr></td>\n"
"<td>STAR.STAR(<i>ZAPPU</i>, Bristle): <sup>GOD</sup>Sebettu</td>\n"
"<td>Old Babylonian termed only \"the Star Cluster\", Middle Babylonian "
"insists to equalize this with Sebettu (the Seven Gods, warriors) - reason "
"unknown. Late Babylonian more often uses the term \"the Bristle\" on the "
"neck of the Bull. This interpretation is equal to the Greek one.</td>\n"
"<td>Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>37</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>BULL&middot;OF&middot;HEAVEN(<i>AL&Ucirc;</i>) and "
"<sup>GOD</sup><i>Is-l&ecirc;</i> (Jaw of the Wild Bull)</td>\n"
"<td>The Bull of Heaven is a mythological figure from the epos of Gilgamesh. "
"Gilgamesh fights him and divides him in halves (which explains its depiction "
"in the sky). The \"Jaw\" are the Hyades.</td>\n"
"<td><notr>Tau </notr>and Hyades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>38</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>TRUE&middot;SHEPHERD&middot;OF&middot;HEAVEN (<i>&Scaron;"
"ITADDALLU</i>, Orion)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>39</notr></td>\n"
"<td>Twin STARs opposite <sup>STAR</sup><i>&Scaron;ITADDALLU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&pi;<sub>3</sub>, &pi;<sub>4</sub> Ori ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>40</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>TARLUGALLU</i> (Cock)</td>\n"
"<td>Normally, the Cock is identified with modern Lepus but this does not "
"make any sense to me: \"behind\" Orion, i.e. rising after him is Prokyon, a "
"very bright star without any known Babylonian name. The Greeks named him "
"\"pro kyon\" (rising before the dog) because in some of the conquered "
"cultures Prokyon was an indicator for the soon rising of Sirius (the dog "
"star for them). Sirius was not a dog star in Babylonian sky culture but, "
"however, important for the calendar. That is why, I suggest to take Prokyon "
"for a crowing rooster, somehow announcing the brighter Sirius.</td>\n"
"<td><notr>Lep (</notr>or<notr> &alpha; CMi ??)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>41</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>GAG.SI.S&Aacute; (Arrow)</td>\n"
"<td>The depicted version is a suggestion. Sure is only Sirius, for the rest, "
"there are multiple options.</td>\n"
"<td>Sirius + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>42</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>QA&Scaron;TU</i> (Bow)</td>\n"
"<td>I suppose, this is the mostly accepted version (out of several existing "
"options).</td>\n"
"<td>in<notr> CMa ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>43</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>NIRA&#7722; (Snake-god)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>44</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#256;RIBU</i> (Raven)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>45</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i><sup>GOD</sup>&Scaron;ala</i>, ear of grain</td>\n"
"<td>The old constellation of the Furrow vanished and left the Maiden "
"(goddess &Scaron;ala) instead. The stable element is the 'ear of grain' as "
"name for the brightest star (Greek Stachys, Latin Spica).</td>\n"
"<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>46</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(Scales)</td>\n"
"<td>Since MUL.APIN identifies the Scales with a part (horns) of the Scorpion "
"this constellation vanished in early Greek astronomy and re-appeared only in "
"early Roman times (Almagest and thereafter). We think, that the earlier "
"versions of the Scales should have been a separate constellation and not "
"part of the Scorpion. That's why, we turned it around 180° because in the "
"Babylonian sky culture Virgo (as Furrow as well as the Maiden &Scaron;ala) "
"does not need so much space.</td>\n"
"<td>circa Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>47</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>Zababa</td>\n"
"<td>Normally identified with the area of Ophiuchus. </td>\n"
"<td><notr>Oph</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>48, 49</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ER&Ucirc;</i> (Eagle) and <sup>STAR</sup><i>PAGRU</i> "
"(Corpse)</td>\n"
"<td>The Eagle (Aql) is connected with a Corpse which reminds on the Almagest "
"figure of the Eagle carrying dead Antinuos. It appears likely that the "
"Eagle, in former times, had been a vulture because vultures are associated "
"with dead bodies and eagles not and in Babylonian mythology an eagle carries "
"preferably a living (not dead) man. Additionally, many early languages do "
"not distinguish eagles and vultures. </td>\n"
"<td><notr>Aql +</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Path of Anum completed.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism</td>\n"
"<td>our commentary</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>54</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>N&#362;NU</i>(Fish)</td>\n"
"<td>Greek \"the Great Fish\" </td>\n"
"<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>55</notr></td>\n"
"<td>GREAT&middot;STAR: <sup>GOD</sup>Ea</td>\n"
"<td>The god of wisdom and witchcraft, Ea, is usually depicted with streams "
"of water springing from his shoulders. For Babylonians this was a clear "
"image of the springs of Euphrates and Tigris. Since this was not cler to the "
"Greek, they named this figure simply \"the Man with the Water\" or \"Water-"
"Carrier\".</td>\n"
"<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>56</notr></td>\n"
"<td>STAR of (the city of) Eridu</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Canopus<notr> (&alpha; Car)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>57</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right: STAR (of) <sup>&lt;GOD&gt;</sup>Ninma&#7723;</td>\n"
"<td>Since Canopus is almost opposite Aquarius in the sky, it is unclear "
"where this asterism is to be located.</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>58</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></td>\n"
"<td>still unclear</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>59</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right: <sup>STAR</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</i>(Harrow), "
"in the centre of which the Aps&ucirc; is visible</td>\n"
"<td> still unclear - but maybe the Aps&ucirc; is the southernmost part of "
"the Milky Way. </td>\n"
"<td>in<notr> Vela (Aps&ucirc;~MW?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>60</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it: <sup>GOD</sup>&Scaron;ullat and <sup>GOD</"
"sup>&#7722;ani&scaron;</td>\n"
"<td>no hints, no clue</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>61</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it which lights up like <sup>GOD</sup>Ea (and) sets like Ea: "
"STAR (of) <sup>GOD</sup>Numu&scaron;da</td>\n"
"<td>should be an male anthropomorphous figure (a god)</td>\n"
"<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>62</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of <sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i> (Scorpion): "
"<sup>STAR</sup><i>URIDIMMU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>63</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>64</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i> (Breast of the "
"Scorpion): <sup>GOD</sup>Lisin</td>\n"
"<td>single star name</td>\n"
"<td>Antares<notr> (&alpha; Sco)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>65</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> on the sting (<i>ZIQTU</i>) of <sup>STAR</"
"sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>: <sup>GOD</sup>&Scaron;arur and <sup>GOD</"
"sup>&Scaron;argaz</td>\n"
"<td>Since &Scaron;argaz is an old term for the sting, this is almost clear "
"and re-applied as official modern star name by the IAU 2016.</td>\n"
"<td><notr>&lambda;, &nu; Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>66</notr></td>\n"
"<td>STAR behind them: <sup>GOD</sup>Pabilsa&#285;</td>\n"
"<td>The depiction of god Pabilsa&#285; is iconographically clear. It can "
"easily be transformed to a Greek centaur (see Boll, 1903). </td>\n"
"<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>67, 68</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>MAKURRU</i> (Bark) (and?) <sup>STAR</sup><i>SU&#7722;"
"URM&#256;&Scaron;U</i> (Goat-fish) </td>\n"
"<td> Either the Bark was identified with the Goat-Fish implying that both "
"terms designate the same constellation (esp. likely for Old Babylonian "
"epochs before MUL.APIN, hypotheses published by Craig Crossen in "
"Sky&Telescope). Alternatively (and esp. likely for later epochs) the Bark "
"was shifted to the west, under the feet of Pabilsa&#285; (Sagittarius). That "
"explains Eratosthenes's long debate on the illogial image of a centaur "
"standing on a ship. In case The Bark was a standalone constellation, it "
"should be identified with Ptolemy's Southern Crown (Corona Australis).</td>\n"
"<td><notr>(CrA &amp;) Cap</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Path of <sup>GOD</sup>Ea completed.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</p>"
msgstr ""
"### Vienišos žvaigždės\n"
"\n"
" <p>\n"
" Priešingai nei žvaigždynai, iš vėlesnių epochų išliko daugiau vienišų\n"
"žvaigždžių sąrašų. Mes naudojame šią vėlyvosios Babilono arba Selevidų\n"
"dangaus kultūrą, kad sutelktume dėmesį į vienišų žvaigždžių pavadinimus. "
"Yra\n"
"gausybė <i>ziqpu</i> sąrašų (kulminuojančių žvaigždžių sąrašai) ir\n"
"matavimams zodiakuose buvo įvestos \"normalios žvaigždės\". Normalios\n"
"žvaigždės (iš lotynų kalbos \"norma\" = matavimas) yra matematinės\n"
"astrometrijos nuoroda į vėlyvojo Babilono epochą. Nors daugeliui kitų\n"
"žvaigždžių klaidos, susijusios su jų tapatumu su dangaus atitikmeniu,\n"
"kartais yra didžiulės, normalios žvaigždės tinkamai identifikuojamos, nes "
"jų\n"
"koordinatės gali būti gautos iš šalia esančių planetų (Jones, 2004).\n"
"</p>\n"
"\n"
"### Šaltinis(-ai)\n"
"\n"
"<p>Ziqpu žvaigždžių ir įprastų žvaigždžių sąrašai daugiausia sudaryti iš\n"
"modernaus kompendiumo \"Hunger and Pingree: Astral Science in Mesopotamia,\n"
"1999\" ir kai kurių kitų straipsnių, pateiktų \"Further Reading\". "
"Hoffmanno\n"
"knygoje iš 2017 m. jau yra keletas skaičiavimų su šiomis žvaigždėmis ir\n"
"daugiau literatūros (pvz., Veinas Horovicis daugelį metų dirbo su\n"
"<i>ziqpu</i> žvaigždėmis, tačiau čia nenurodomas jo specialus straipsnis,\n"
"nors jo vertimai labai prisidėjo prie šio tyrimo). Vėlesniame Stellarium\n"
"leidime bus pridėtos tikėtinos Vėlyvojo Babilono lazdelių figūros.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"\n"
"### MUL.APIN žvaigždynai dalinai perdaryti\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">žvaigždyno numeris</td>\n"
"<td>asterizmas</td>\n"
"<td>mūsų komentarai</td>\n"
"<td>pozicija danguje</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td>1</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>EPINNU</i>(Plūgas)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Cas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td>2</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>BARBARU</i> (Vilkas): sėjikas <sup>STAR</"
"sup><i>EPINNU</i></td>\n"
"<td>\"vilkas\" čia yra plūgo dalis, bet ne gyvūnas.</td>\n"
"<td>&gamma; Cas (+?)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>3</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(Senis)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Per</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>4</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>GAMLU</i>(Metamoji_lazdelė)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td> į Aur</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>5</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(Didieji\n"
"dvyniai)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Gem</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>6</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</"
"i>(Mažieji\n"
"Dvyniai)</td>\n"
"<td>daugiau nebeegzistuoja (sujungtas su Didžiaisiais Dvyniais) </td>\n"
"<td>Gem</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>7</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ALLUTTU</i>(Krabas)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Cnc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>8</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(Liūtas)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Leo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>9</td>\n"
"<td>STAR opozicijoje <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>: STAR (of the) "
"Karaliaus</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Regulas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>10</td>\n"
"<td> mirksinčios ŽVAIGŽDĖS <sup>ŽVAIGŽDĖS</sup><i>URGULÛ</i> uodegoje:\n"
"\"datulinės palmės piestelė\" (papuošalai?) (iš) <sup>DIEVO</sup>Erua</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Com</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>11</td>\n"
"<td> <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>ŠU.PA(Ryškioji?) = <sup>DIEVAS</sup>Enlilis</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Boo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>12</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ priešais ją: <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i>\n"
"(Gausioji)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&alpha; Boo arba &alpha; CVn</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>13</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ už jos: <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i> (Orumas)</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>CrB</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>14</td>\n"
"<td> <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>EREQQU</i> (Vagonas)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>UMa</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>15</td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ pagal <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>EREQQU</i> polių:\n"
"<sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ŠĒLEBU</i>(Lapė)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Alkoras (80 UMa)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>16</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ ant kaktos <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>EREQQU</i>:\n"
"<sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>LA&#7722;RU</i>(Avelė)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&alpha; UMa (+)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>17</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA(Prikabintas jungas?)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>UMi</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>18</td>\n"
"<td> <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (Dangaus vagonas)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>kažkur tarp UMi ir Vega?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>19</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖS ryšys: <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> (Ema&#7723;\n"
"šventyklos paveldėtojas)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&alpha; UMi (?)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>20</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ENZU</i>(Ožka)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Lyr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>21</td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ prieš <sup>ŽVAIGŽDĘ</sup><i>ENZU</i>:\n"
"<sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>KALBU</i>(šuo) [deivės Gulos]</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td> į Her</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>22</td>\n"
"<td>ryški  ŽVAIGŽDĖ <sup>ŽVAIGŽDĖs</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&alpha; Lyr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>23</td>\n"
"<td>2 ŽVAIGŽDĖS<sup>s</sup> už jos: <sup>DIEVAS</sup>Nin-SAR ir\n"
"<sup>DIEVAS</sup>Errakalis</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&eta;, &theta; Lyr ?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>24</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>nimru</i> (Pantera)</td>\n"
"<td>Vėlyvojoje babiloniečių kalboje („žodynuose“) atsiranda naujas šio\n"
"žvaigždyno pavadinimo aiškinimas: jis turėtų būti aiškinamas kaip akadų\n"
"kalbos žodis „nimru“, verčiamas kaip „pantera“; panašu, kad senasis demonas\n"
"šioje vietoje buvo pakeistas.</td>\n"
"<td>Cyg</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>25</td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖ į dešinę nuo jos: <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>&Skaron;<i>A&#7722;&Ucirc;"
"</i>\n"
"(Kiaulė)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>26</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ į kairę nuo jos: <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>SIS&Ucirc;</i> "
"(Arklys)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>27</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ už jos: <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>LULIMMU</i> (Elnias)</td>\n"
"<td>Perkėlėme elnią, kad būtų rodomas kitas pasiūlymas ir dėl to, kad "
"pantera\n"
"užima kitas sritis nei UKADUA demonas. Kol kas neaišku, bet šioje versijoje\n"
"Elnio krūtinėje yra M31, kuris galėtų būti „Lauko pelė“. </td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>28</td>\n"
"<td>mirksinčios ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> priešais\n"
"<sup>ŽVAIGŽDĘ</sup><i>LULIMMU</i>(Elnias): <sup>DIEVAS</sup>&#7722;arriru\n"
"(Lauko pelė)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>M31 ?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\"> <sup>DIEVO</sup>Enlilio kelias baigtas.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">žvaigždyno numeris</td>\n"
"<td>asterizmas</td>\n"
"<td>mūsų komentarai</td>\n"
"<td>pozicija danguje</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>32</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>VIENAS&middot;&quot;LAUKAS&quot;(ploto matmuo)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Peg</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>33</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ priešais <sup>ŽVAIGŽDĘ</sup> VIENAS&middot; 'LAUKAS':\n"
"<sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(Kregždė)</td>\n"
"<td>pietinis iš dviejų žuvų elipsių; palyginti su ankstesne versija, mažas\n"
"žvaigždynas, pasislinkęs į šiaurės vakarus.</td>\n"
"<td>Psc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>33 (a)</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ZIBATI</i>(Uodegos)</td>\n"
"<td>Kadangi senoji babiloniečių „Didžioji kregždė\" virto maža kregžde ir "
"buvo\n"
"perkelta į kitą vietą, V raidės formos didžiosios kregždės uodega liko be\n"
"jokios reikšmės. Vis dėlto jos naudojamos kaip žvaigždynas (uodegos - bet\n"
"nežinia kieno). Vėliau V raidės forma buvo interpretuojama kaip juosta,\n"
"jungianti mažąją kregždę su mažąja žuvimi, esančia po Anunitu žvaigždynu.</"
"td>\n"
"<td>Psc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>34</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ už <sup>ŽVAIGŽDĖS</sup> VIENAS&middot;'LAUKAS':\n"
"<sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td>Mūsų figūrėlė yra pasirengusi transformuotis į graikiškąją Andromedą:\n"
"Anunitu - tai kitas babiloniečių seksualinės meilės deivės Ištarės, kuri\n"
"buvo prilyginta graikiškajai Afroditei, kurios mitas Sirijoje buvo susijęs\n"
"su žuvimis, vardas.</td>\n"
"<td>And</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>35</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ už jos: <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>AGRU</i> (samdomas darbuotojas)</"
"td>\n"
"<td>Per šimtmečius trumpinant žvaigždynų pavadinimus babilonietiškas LU.HUN."
"GA\n"
"virto HUN, kuris yra ženklas, panašus į UDU (avis). Todėl darbo žmogus "
"virto\n"
"avimi. Tikėtina, kad tai buvo tik babilonietiškas žodžių žaismas, todėl\n"
"žvaigždyno figūra iš tikrųjų neturi būti panaši į avį.</td>\n"
"<td>Ari</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>36</td>\n"
"<td>STAR.STAR(<i>ZAPPU</i>, Šeriai): <sup>DIEVAS</sup>Sebettu</td>\n"
"<td>Senovės babiloniečiai vadino tik „Žvaigždžių spiečiumi“, viduriniosios\n"
"Babilonijos gyventojai primygtinai siekia jį sulyginti su Sebettu (Septyni\n"
"dievai, kariai) - priežastis nežinoma. Vėlyvoji babiloniečių kalba dažniau\n"
"vartoja terminą „Šeriai\" ant Jaučio kaklo. Šis aiškinimas prilygsta\n"
"graikiškajam.</td>\n"
"<td>Sietynas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>37</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>ROJAUS&middot;BULIUS(<i>AL&Ucirc;</i>) ir\n"
"<sup>DIEVAS</sup><i>Is-l&ecirc;</i> (Laukinio buliaus žandikaulis)</td>\n"
"<td>Rojaus jautis - mitologinė Gilgamešo epo figūra. Gilgamešas su juo "
"kovoja ir\n"
"padalina jį pusiau (tai paaiškina jo vaizdavimą danguje). \"Žandikaulis\" "
"yra\n"
"Hiadės.</td>\n"
"<td>Tau ir Hiadės</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>38</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>TIKRASIS&middot;ROJAUS&middot; &middot;PIEMUO\n"
"(<i>&Scaron;ITADDALLU</i>, Orionas)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Ori</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>39</td>\n"
"<td>ŽVAIGŽDĖs dvynės opozicijoje <sup>ŽVAIGŽDEI</sup><i>&Scaron;ITADDALLU</"
"i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&pi;<sub>3</sub>, &pi;<sub>4</sub> Ori ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>40</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ už jos: <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>TARLUGALLU</i> (Gaidys)</td>\n"
"<td>Paprastai gaidys tapatinamas su šiuolaikiniu Kiškiu, tačiau man tai "
"neturi\n"
"jokios prasmės: „už“ Oriono, t. y. kylanti po jo, yra Prokionas, labai "
"ryški\n"
"žvaigždė, neturinti jokio žinomo babilonietiško vardo. Graikai jį pavadino\n"
"„pro kyon“ (kylantis prieš šunį), nes kai kuriose užkariautose kultūrose\n"
"Prokionas buvo rodiklis, kad netrukus patekės Sirijus (jiems - šuns\n"
"žvaigždė). Babiloniečių dangaus kultūroje Sirijus nebuvo šuns žvaigždė,\n"
"tačiau buvo svarbus kalendoriui. Todėl siūlau Prokioną laikyti giedančiu\n"
"gaidžiu, kažkokiu būdu skelbiančiu apie ryškesnį Sirijų.</td>\n"
"<td>Lep (arba &alpha; CMi ??)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>41</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup>AG.SI.S&Aacute; (Strėlė)</td>\n"
"<td>Pavaizduota versija yra pasiūlymas. Tikrasis yra tik Sirius, o likusiems "
"yra\n"
"kelios versijos.</td>\n"
"<td>Sirijus + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>42</td>\n"
"<td> <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>QA&Scaron;TU</i> (Lankas)</td>\n"
"<td> Manau, kad tai labiausiai priimtina versija (iš kelių esamų variantų).</"
"td>\n"
"<td> į CMa ?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>43</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ <sup>DIEVO</sup>NIRA&#7722;  (\"Gyvatė-dievas\")</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Hya</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>44</td>\n"
"<td> <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ĀRIBU</i> (Varnas)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Crv</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>45</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i><sup>GOD</sup>&Scaron;ala</i>, Javų varpa</td>\n"
"<td>Senasis Vagos žvaigždynas išnyko ir vietoj jo liko Mergelė (deivė\n"
"&Scaron;ala). Stabilus elementas - „javų varpa“ kaip ryškiausios žvaigždės\n"
"(graikiškai Stachys, lotyniškai Spica) pavadinimas.</td>\n"
"<td>Vir</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>46</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(Svarstyklės)</td>\n"
"<td>Kadangi MUL.APIN sutapatina Svarstykles su Skorpiono dalimi (ragais), "
"šis\n"
"žvaigždynas išnyko ankstyvojoje graikų astronomijoje ir vėl atsirado tik\n"
"ankstyvaisiais romėnų laikais (Almagestas ir vėliau). Manome, kad\n"
"ankstesnėse versijose Svarstyklės turėjo būti atskiras žvaigždynas, o ne\n"
"Skorpiono dalis. Todėl jį pasukome 180° kampu, nes Babilonijos dangaus\n"
"kultūroje Mergelei (kaip ir Vagai, taip pat Mergelei &Scaron;alai) nereikia\n"
"tiek daug vietos.</td>\n"
"<td>maždaug Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>47</td>\n"
"<td> <sup>DIEVAS</sup>(o) Zababa ŽVAIGŽDĖ </td>\n"
"<td> Paprastai tapatinamas su Gyvatnešio sritimi. </td>\n"
"<td>Oph</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>48, 49</td>\n"
"<td> <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ER&Ucirc;</i> (Erelis) ir\n"
"<sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>PAGRU</i> (Lavonas)</td>\n"
"<td>Erelis (Aql) yra susijęs su lavonu, kuris primena Almagesto figūrą,\n"
"vaizduojančią erelį, nešantį mirusį Antinuosą. Tikėtina, kad ankstesniais\n"
"laikais Erelis buvo grifas, nes grifai siejami su lavonais, o ereliai - ne,\n"
"o Babilono mitologijoje erelis nešioja gyvą (ne mirusį) žmogų. Be to,\n"
"daugelyje ankstyvųjų kalbų ereliai ir grifai neskiriami. </td>\n"
"<td>Aql +</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\"> Anumo kelias baigtas.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">žvaigždyno numeris</td>\n"
"<td>asterizmas</td>\n"
"<td>mūsų komentarai</td>\n"
"<td>pozicija danguje</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>54</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>N&#362;NU</i>(Žuvis)</td>\n"
"<td>Graikų \"Didžioji žuvis\" </td>\n"
"<td>PsA</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>55</td>\n"
"<td>DIDŽIOJI-ŽVAIGŽDĖ: <sup>DIEVAS</sup>Ea</td>\n"
"<td>Išminties ir raganavimo dievas Ea paprastai vaizduojamas su vandens\n"
"srovėmis, trykštančiomis iš jo pečių. Babiloniečiams tai buvo aiškus "
"Eufrato\n"
"ir Tigro šaltinių įvaizdis. Kadangi graikams tai nebuvo aišku, jie šią\n"
"figūrą pavadino tiesiog \"Žmogumi su vandeniu\" arba \"Vandens nešėju\".</"
"td>\n"
"<td>Aqr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>56</td>\n"
"<td>(miesto) Eridu ŽVAIGŽDĖ  </td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Kanopas (&alpha; Car)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>57</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ į dešinę: <sup>&lt;DIEVO&gt;</sup>Ninma&#7723; ŽVAIGŽDĖ </td>\n"
"<td>Kadangi Kanopas yra beveik priešingoje dangaus pusėje nuo Vandenio, tai\n"
"neaišku kur asterizmas yra. </td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>58</td>\n"
"<td><sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></"
"td>\n"
"<td>dar neaišku</td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>59</td>\n"
"<td>STAR to its right: <sup>STAR</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</"
"i>(Akėčios),\n"
"centre Aps&ucirc; kur yra matomas</td>\n"
"<td>  vis dar neaišku - bet galbūt Aps&ucirc; yra piečiausia Paukščių tako "
"dalis. </td>\n"
"<td> į Vela (Aps&ucirc;~MW?)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>60</td>\n"
"<td> 2 ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> už jos: <sup>DIEVAS</sup>&Scaron;ullat ir\n"
"<sup>DIEVAS</sup>&#7722;ani&scaron;</td>\n"
"<td>jokių užuominų, jokio įžvalgos</td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>61</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ už jos, kuri šviečia kaip <sup>DIEVAS</sup>Ea (ir) leidžiasi "
"kaip\n"
"Ea: ŽVAIGŽDĖ (iš) <sup>DIEVO</sup>Numu&scaron;da</td>\n"
"<td>turėtų būti vyriška antropomorfinė figūra (dievas)</td>\n"
"<td>Cen</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>62</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ į kairę nuo <sup>ŽVAIGŽDĖS</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i> "
"(Skorpionas):\n"
"<sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>URIDIMMU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Lup</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>63</td>\n"
"<td> <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Sco</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>64</td>\n"
"<td> <sup>ŽVAIGŽDĖ</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i> (Skorpiono "
"krūtinė): <sup>DIEVAS</sup>Lisinas</td>\n"
"<td>vienišos žvaigždės pavadinimas</td>\n"
"<td>Antaris (&alpha; Sco)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>65</td>\n"
"<td> 2 ŽVAIGŽDĖ<sup>s</sup> ant <sup>ŽVAIGŽDĖS</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>\n"
"geluonies (<i>ZIQTU</i>): <sup>DIEVAS</sup>&Scaron;aruras ir\n"
"<sup>DIEVAS</sup>&Scaron;argazas</td>\n"
"<td> Kadangi &Scaron;argazas yra senas terminas, reiškiantis geluonį, tai "
"beveik\n"
"aišku ir 2016 m. TAS jį vėl pritaikė kaip oficialų šiuolaikinį žvaigždės\n"
"pavadinimą.</td>\n"
"<td>&lambda;, &nu; Sco</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>66</td>\n"
"<td> ŽVAIGŽDĖ už jų: <sup>DIEVAS</sup>Pabilsa&#285;</td>\n"
"<td> Dievo Pabilsa&#285; vaizdavimas yra ikonografiškai aiškus. Jį "
"nesunkiai\n"
"galima transformuoti į graikų kentaurą (žr. Boll, 1903). </td>\n"
"<td>Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>67, 68</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>MAKURRU</i> (Žievė) (ir?)\n"
"<sup>STAR</sup><i>SU&#7722;URM&#256;&Scaron;U</i> (Barzdotė) </td>\n"
"<td> Arba Žievė buvo sutapatinta su Barzdote, o tai reiškia, kad abu "
"terminai\n"
"žymi tą patį žvaigždyną (ypač tikėtina senovės Babilonijos epochose iki\n"
"MUL.APIN, Kreigo Kroseno„Sky&Telescope“ paskelbtos hipotezės). Arba (ir "
"ypač\n"
"tikėtina vėlesnėse epochose) Žievė buvo perkelta į vakarus, po "
"Pabilsa&#285;\n"
"(Šaulio) kojomis. Tai paaiškina ilgas Eratosteno diskusijas dėl nelogiško\n"
"kentauro, stovinčio laive, atvaizdo. Tuo atveju, jei Žievė buvo atskiras\n"
"žvaigždynas, jį reikėtų sutapatinti su Ptolemėjo Pietų vainiku (Corona\n"
"Australis).</td>\n"
"<td>(CrA &amp;) Cap</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\"> <sup>DIEVO</sup>Ea kelias baigtas.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</p>"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Franz Boll (1903), Sphaera. Teubner, Leipzig.\n"
" - [#2]: Craig Crossen (2015), Sky and Telescope, March 2015, p.36-40.\n"
" - [#3]: Hermann Hunger and David Pingree (1999), Astral Science in "
"Mesopotamia, Brill, Leiden.\n"
" - [#4]: Hermann Hunger and John Steele (2018), The Babylonian astronomical "
"compendium MUL.APIN, Routledge, London/ New York.\n"
" - [#5]: Susanne M. Hoffmann (2017), [Hipparchs Himmelsglobus](https://www."
"springer.com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, New York.\n"
" - [#6]: Susanne M. Hoffmann (2017), *History of Constellations as "
"popularization of uranometry* in: Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: "
"[Popularisierung der Astronomie](https://tredition.de/autoren/gudrun-"
"wolfschmidt-1029/popularisierung-der-astronomie-proceedings-der-tagung-des-"
"arbeitskreises-astronomiegeschichte-in-der-astronomischen-gesellschaft-in-"
"bochum-2016-hardcover-91756/), Nuncius Hamburgensis, Bd. 41, Hamburg.\n"
" - [#7]: Alexander Jones (2004), “A Study of Babylonian Observations of "
"Planets Near Normal Stars”, Archive for History of Exact Sciences.\n"
" - [#8]: Jordi Pàmias and Klaus Geus (2007), Eratosthenes: Sternsagen "
"(Catasterismi), Utopica, Oberhaid.\n"
" - [#9]: Many publications on *ziqpu* star lists by Wayne Horowitz, John M. "
"Steele, E. Weidner, J. Koch, and others are compiled or/and discussed in the "
"above books, especially the one by Hunger and Pingree (1999) which is why we "
"do not list them in detail here.\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
"Thanks to some very enthusiastic planetarium managers for their request and "
"development time in their domes.\n"
"\n"
" - Dr. Björn Voss (Manager of LWL Planetarium Münster and head of Society of "
"German-speaking Planetariums)\n"
" - Stefan Harnisch (Manager of Planetarium Jena)"
msgstr ""
" - [#1]: Franz Boll (1903), Sphaera. Teubner, Leipzig.\n"
" - [#2]: Craig Crossen (2015), Sky and Telescope, kovo 2015, p.36-40.\n"
" - [#3]: Hermann Hunger ir David Pingree (1999), Astralinis mokslas "
"Mesopotamijoje, Brill, Leiden.\n"
" - [#4]: Hermann Hunger ir John Steele (2018), Babilono astronomijos "
"kompendiumas MUL.APIN, Routledge, Londonas / Niujorkas.\n"
" - [#5]: Susanne M. Hoffmann (2017), [Hipparchs Himmelsglobus](https://www."
"springer.com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, New York.\n"
" - [#6]: Susanne M. Hoffmann (2017), *Žvaigždynų istorija kaip uranometrijos "
"populiarinimas* in: Wolfschmidt, Gudrun [red.]: [Astronomijos populiarinimas]"
"(https://tredition.de/autoren/gudrun-wolfschmidt-1029/popularisierung-der-"
"astronomie-proceedings-der-tagung-des-arbeitskreises-astronomiegeschichte-in-"
"der-astronomischen-gesellschaft-in-bochum-2016-hardcover-91756/), Nuncius "
"Hamburgensis, Bd. 41, Hamburg.\n"
" - [#7]: Alexander Jones (2004), \"Babilono planetų stebėjimų šalia normalių "
"žvaigždžių studija\", Archive for History of Exact Sciences.\n"
" - [#8]: Jordi Pàmias ir Klaus Geus (2007), Eratosthenes: Sternsagen "
"(Catasterismi), Utopica, Oberhaid.\n"
" - [#9]: daugybė Wayne Horowitz, John M. Steele, E. Weidner, J. Koch ir kitų "
"autorių publikacijų apie *ziqpu* žvaigždžių sąrašus yra surinktos arba "
"aptariamos aukščiau paminėtuose knygose, ypač vienoje iš jų, parašytos "
"Hunger ir Pingree (1999), todėl mes čia jų išsamiai nenurodome.\n"
"\n"
"### Dėkojame\n"
"\n"
"Dėkojame labai entuziastingiems planetariumo vadovams už jų užklausą ir\n"
"plėtros laiką jų kupoluose.\n"
"\n"
" - Dr. Björn Voss (LWL Planetarium Münster vadovas ir Vokietijos kalbų\n"
"planetarijų asociacijos vadovas)\n"
"\n"
" - Stefan Harnisch (Planetariumo Jena vadovas)"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Artwork by R. Perdok, LWL Planetarium Münster (Germany) and Susanne M "
"Hoffmann (Planetarium Königsleiten, Austria).\n"
"\n"
"The Babylonian star names were compiled and added to Stellarium and\n"
"\n"
"the Babylonian constellation lines were prepared by:\n"
"\n"
"<p><em>Susanne M Hoffmann:   service@uhura-uraniae.com </em></p>"
msgstr ""
"Menininko R. Perdoko darbas, LWL Planetarium Münster (Vokietija) ir Susanne\n"
"M Hoffmann (Planetarium Königsleiten, Austrija).\n"
"\n"
"Babilono žvaigždžių pavadinimai buvo surinkti ir pridėti prie Stellarium ir\n"
"\n"
"Babilono žvaigždynų linijos buvo parengtos:\n"
"\n"
"Susanne M. Hoffmann: service@uhura-uraniae.com"

#. Balinese sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Balinese people have had a strong connection to the cosmos since ancient "
"times. They rely on the cosmos because they believe that every celestial "
"body has power and will impact what they will or have done. Therefore, in "
"carrying out all activities, from social to civil and ritual, they must know "
"the right time to do so, guided by the celestial conditions."
msgstr ""
"Balio gyventojai nuo seniausių laikų turi stiprų ryšį su kosmosu. Jie "
"pasikliauja kosmosu, nes tiki, kad kiekvienas dangaus kūnas turi galią ir "
"daro įtaką jų veiksmams ar poelgiams. Todėl vykdydami visas veiklas, nuo "
"socialinių iki pilietinių ir ritualinių, jie privalo žinoti tinkamą laiką "
"tai daryti, vadovaudamiesi dangaus sąlygomis."

#. Balinese sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Bali, one of the provinces in Indonesia, is a strategic island for cultural "
"exchange, as the island is located between Java and Lombok Island. Most "
"people recognize Bali as a tourist island; meanwhile, this refers to Bali "
"Island, not Bali Province. Aside from Bali Island, Bali province has other "
"small islands nearby, namely Nusa Penida, Nusa Lembongan, Nusa Ceningan, "
"Serangan, and Menjangan. The majority of Bali's population is Balinese "
"Hindus, who are slightly different from Indian Hindus. They also have their "
"own language, Balinese. Bali utilizes its territory as a primary source of "
"income through tourism. However, before the 18th century, its inhabitants "
"made their living in agriculture and fishing. Through the original "
"lifestyle, they have a system for determining the right time to do rituals "
"and live by interpreting the sky.\n"
"\n"
"From its location, Balinese sky culture is one of the unique sky cultures in "
"Indonesia due to its mixture of cultures. This sky culture has a mixture of "
"influences from China and India through the religion transmission, Hindu-"
"Buddhist, and trade. Polynesian influence existed earlier, given that "
"Polynesians were accustomed to seafaring. Furthermore, it is known that most "
"of the ancestors of Indonesians were sailors, which is supported by the fact "
"that Indonesia is an archipelago.\n"
"\n"
"<img width=\"900\" src=\"illustrations/descr_pics/Map.png\"/>\n"
"\n"
"<i>Cultural Map that influences Balinese Sky Culture</i>\n"
"\n"
"In written form, Balinese sky culture is preserved in lontar or leaves of "
"Borassus flabellifer or palmyra which is dried and used as a material for "
"manuscript and antique crafts. This sky culture is related to Balinese "
"calendar, and this system is Palelintangan. Palelintangan is a set of 35 "
"asterisms that has a deep connection between cosmic movement and human life. "
"Basically, they rely their daily activities based on which palelintangan is "
"appear in that time. They believe each lintang of palelintangan has their "
"own cosmos power to handle their work.\n"
"\n"
"Palelintangan is formed by combining seven-day cycle (from Redite/Sunday to "
"Saniscara/Saturday) and five-day cycle (from Umanis to Kliwon). "
"Palelintangan adopted Nakṣatra system and combining with the earlier "
"existing concept in Bali. From all 35-lintang, four of them could not be "
"considered as constellation. They are lintang Laweyan, lintang Děpat, "
"lintang Dupa and lintang Srengenge. \n"
"\n"
"### Sky\n"
"\n"
"This sky culture has one small lintang system called \"Kartika\". You can "
"see it clearly if you zoom into the Pleiades. \n"
"Balinese people are gifted in art. They use art to admire the cosmos and the "
"gods who guard it. Consequently, the constellations depicted in this culture "
"are found not only on palm-leaf manuscripts but also on textiles sold in the "
"marketplace. Furthermore, they also depict them on buildings such as the "
"Floating Pavilion, used for royal gatherings, receiving guests, and "
"ceremonial purposes.\n"
"\n"
"### Moon and Sun\n"
"\n"
"Bali has two distinct calendars: the Pawukon calendar and the Balinese Saka "
"calendar.\n"
"\n"
"The Pawukon calendar is a purely arithmetic calendar with a 210-day cycle, "
"divided into 30 seven-day units called wuku. This calendar does not have a "
"new year but begins with the Sinta wuku. This calendar is related to the "
"Palelintangan system. Furthermore, most feast days in Bali are determined "
"based on the Pawukon calendar.\n"
"\n"
"Next is the Balinese Saka calendar, a Balinese Hindu lunisolar calendar with "
"a normal year consisting of 12 months. The beginning of each month is "
"determined by the new moon (called Tilem). The waxing phase of the moon is "
"called Penanggal, and the waning phase is called Panglong. The difference in "
"the number of days in the solar and lunar years results in an intercalation "
"of 11 days, which is then added to form the 13th month every three years. "
"The New Year is called Nyepi (Silence Day), the first day of the 10th month "
"(Sasi Kadasa). It always falls on the day after Tilem, which is closest to "
"(but after) the March equinox. Coupled with intercalation regulations, Nyepi "
"is kept in the mid-March to mid-April Gregorian calendar.\n"
"\n"
"For the civil calendar, in Indonesia, all regions are required to follow the "
"national calendar. However, Bali has its calendars for religious rituals. "
"The Balinese government eventually took the initiative to combine various "
"calendar systems and adapt all Indonesian holidays to the one civil Balinese "
"calendar. As a result, this calendar circulating in the community has become "
"a complex one, consisting of the Saka Balinese calendar, the Pawukon "
"calendar, the Saka Javanese calendar, the Chinese calendar, and the Japanese "
"calendar. Therefore, a single date contains information from various "
"calendar systems used in Bali.\n"
"\n"
"### Other Celestial Objects\n"
"\n"
"The Balinese consider comets to be stars, calling them lintang Dupa. Dupa is "
"an incense. They think that comets are similar to incense. Furthermore, "
"lintang Laweyan and lintang Děpat are unique. These two lintangs are related "
"to the story of Kalau Rau, a powerful demon who stole the holy water (tirta "
"amerta) that can make anybody immortality. His actions were discovered by "
"the Sun God and Moon God. One of their weapons split the demon's head and "
"body. His head is called lintang Laweyan, which in Vedic concept is "
"associated with Rahu.  Meanwhile, his body is called lintang Děpat, which in "
"Vedic concept is associated with Ketu. In astronomical concept, lintang "
"Laweyan is the lunar ascending node, and the descending node is lintang "
"Děpat."
msgstr ""
"Balis, viena iš Indonezijos provincijų, yra strateginė salos kultūrinio "
"mainų vieta, nes sala yra įsikūrusi tarp Javos ir Lomboko salų. Dauguma "
"žmonių Balį laiko turistine sala, tačiau tai yra Balio sala, o ne Balio "
"provincija. Be Balio salos, Balio provincija turi ir kitų mažų salų, esančių "
"netoliese, būtent Nusa Penida, Nusa Lembongan, Nusa Ceningan, Serangan ir "
"Menjangan. Didžioji dalis Balio gyventojų yra baliečiai hinduistai, kurie "
"šiek tiek skiriasi nuo Indijos hinduistų. Jie taip pat turi savo kalbą – "
"baliečių. Balio teritorija yra pagrindinis pajamų šaltinis iš turizmo. "
"Tačiau iki XVIII a. jo gyventojai vertėsi žemės ūkiu ir žvejyba. Dėl savo "
"tradicinio gyvenimo būdo jie turi sistemą, leidžiančią nustatyti tinkamą "
"ritualų laiką ir gyventi pagal dangaus ženklus.\n"
"\n"
"Dėl savo geografinės padėties baliečių dangaus kultūra yra viena iš "
"unikaliausių dangaus kultūrų Indonezijoje dėl kultūrų mišinio. Ši dangaus "
"kultūra yra paveikta Kinijos ir Indijos įtakos per religijos perdavimą, "
"induizmą-budizmą ir prekybą. Anksčiau buvo jaučiamas Polinezijos įtakos, nes "
"polineziečiai buvo įpratę plaukioti jūra. Be to, žinoma, kad dauguma "
"indoneziečių protėvių buvo jūreiviai, o tai patvirtina faktas, kad "
"Indonezija yra salynas.\n"
"\n"
"<img width=\"900\" src=\"illustrations/descr_pics/Map.png\"/>\n"
"\n"
"<i>Kultūrinis žemėlapis, darantis įtaką Balio dangaus kultūrai</i>\n"
"\n"
"Raštu baliečių dangaus kultūra išsaugota lontaruose arba Borassus "
"flabellifer arba palmyros lapuose, kurie išdžiovinami ir naudojami kaip "
"rankraščių ir antikvarinių dirbinių medžiaga. Ši dangaus kultūra susijusi su "
"baliečių kalendoriumi, o ši sistema vadinama Palelintangan. Palelintangan – "
"tai 35 žvaigždynų rinkinys, turintis gilų ryšį tarp kosminių judėjimų ir "
"žmogaus gyvenimo. Iš esmės jie savo kasdienę veiklą grindžia tuo, kuris "
"palelintangan tuo metu pasirodo. Jie tiki, kad kiekvienas palelintangan "
"lintang turi savo kosminę galią, padedančią atlikti jų darbą.\n"
"\n"
"Palelintangan sudaro septynių dienų ciklas (nuo Redite/sekmadienio iki "
"Saniscara/šeštadienio) ir penkių dienų ciklas (nuo Umanis iki Kliwon). "
"Palelintangan perėmė Nakṣatra sistemą ir ją sujungė su anksčiau Balyje "
"egzistavusia koncepcija. Iš visų 35 lintangai, keturi iš jų negali būti "
"laikomi žvaigždynais. Tai yra lintang Laweyan, lintang Děpat, lintang Dupa "
"ir lintang Srengenge. \n"
"\n"
"### Dangus\n"
"\n"
"Šioje dangaus kultūroje yra viena maža lintango sistema, vadinama „Kartika“. "
"Ją galima aiškiai pamatyti, jei priartinsite Plejades. \n"
"Balio gyventojai yra gabūs menui. Jie naudoja meną, kad garbintų kosmosą ir "
"jį saugančius dievus. Todėl šioje kultūroje vaizduojami žvaigždynai randami "
"ne tik palmių lapų rankraščiuose, bet ir turguje parduodamuose tekstilės "
"gaminiuose. Be to, jie vaizduojami ir pastatuose, pavyzdžiui, "
"Plaukiojančiame paviljone, kuris naudojamas karališkiesiems susibūrimams, "
"svečių priėmimui ir ceremonijoms.\n"
"\n"
"### Mėnulis ir Saulė \n"
"\n"
"Balis turi du skirtingus kalendorius: Pavukono kalendorių ir Balio Saka "
"kalendorių.\n"
"\n"
"Pavukono kalendorius yra grynai aritmetinis kalendorius su 210 dienų ciklu, "
"padalintu į 30 septynių dienų vienetų, vadinamų vuku. Šis kalendorius neturi "
"Naujųjų metų, bet prasideda Sinta vuku. Šis kalendorius yra susijęs su "
"Palelintangano sistema. Be to, dauguma švenčių dienų Balyje yra nustatomos "
"pagal Pawukon kalendorių.\n"
"\n"
"Kitas yra Balio Saka kalendorius, Balio hinduistų lunisoliarinis "
"kalendorius, kurio įprastas metai susideda iš 12 mėnesių. Kiekvieno mėnesio "
"pradžia nustatoma pagal jauną mėnulį (vadinamą Tilem). Mėnulio augimo fazė "
"vadinama Penanggal, o mažėjimo fazė – Panglong. Dėl saulės ir mėnulio metų "
"dienų skaičiaus skirtumo kas trejus metus įterpiamas 11 dienų "
"interkaliacinis mėnuo, kuris sudaro 13-ąjį mėnesį. Naujieji metai vadinami "
"Nyepi (Tylos diena), tai yra 10-ojo mėnesio (Sasi Kadasa) pirmoji diena. Ji "
"visada yra kitą dieną po Tilem, kuri yra artimiausia (bet po) kovo "
"lygiadienio. Kartu su įterpimo taisyklėmis, Nyepi švenčiama nuo kovo vidurio "
"iki balandžio vidurio pagal Grigaliaus kalendorių.\n"
"\n"
"Kalbant apie civilinį kalendorių, Indonezijoje visi regionai privalo "
"laikytis nacionalinio kalendoriaus. Tačiau Balyje yra savo kalendoriai, "
"skirti religiniams ritualams. Balio vyriausybė galiausiai ėmėsi iniciatyvos "
"sujungti įvairias kalendorių sistemas ir pritaikyti visas Indonezijos "
"šventes prie vieno civilinio Balio kalendoriaus. Dėl to bendruomenėje "
"naudojamas kalendorius tapo sudėtingas, jį sudaro Balio Saka kalendorius, "
"Pavukono kalendorius, Javos Saka kalendorius, kinų kalendorius ir japonų "
"kalendorius. Todėl viena data apima informaciją iš įvairių Balio naudojamų "
"kalendorių sistemų.\n"
"\n"
"### Kiti dangaus objektai\n"
"\n"
"Baliečiai kometas laiko žvaigždėmis ir vadina jas lintang Dupa. Dupa reiškia "
"smilkalus. Jie mano, kad kometos yra panašios į smilkalus. Be to, lintang "
"Laveyan ir lintang Děpat yra unikalios. Šios dvi lintang yra susijusios su "
"pasakojimu apie Kalau Rau, galingą demoną, kuris pavogė šventąjį vandenį "
"(tirta amerta), galintį suteikti bet kam nemirtingumą. Jo veiksmai buvo "
"pastebėti Saulės dievo ir Mėnulio dievo. Vienas iš jų ginklų perskrodė "
"demono galvą ir kūną. Jo galva vadinama lintang Laveyan, kuri vedų "
"sampratoje siejama su Rahu. Tuo tarpu jo kūnas vadinamas lintang Děpat, "
"kuris vedų sampratoje siejamas su Ketu. Astronomijos sampratoje lintang "
"Laveyan yra mėnulio kylantis mazgas, o nusileidžiantis mazgas yra lintang "
"Děpat."

#. Description of Balinese constellation Upside-down Demon
msgid ""
"Kala Sungsang is an upside-down demon. Sungsang itself is inverted. Kala "
"also means time. So the duty of this demon is to remind people who forget or "
"even neglect the time.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_U.jpg\"/>"
msgstr ""
"Kala Sungsang yra apverstas demonas. Sungsang pats yra apverstas. Kala taip "
"pat reiškia laiką. Taigi šio demono pareiga yra priminti žmonėms, kurie "
"pamiršta ar netgi nepaiso laiko.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_U.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation An Elephant
msgid ""
"Gajah is an elephant. In Hinduism, the elephant has a connection with "
"deities. On the one hand, an elephant is a vehicle of the God Indra; "
"together they eradicate the forces of evil. On the other hand, God Ganesha "
"is a god who has an elephant’s head with a human body. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Pa.png\"/>"
msgstr ""
"Gadža yra dramblys. Induizme dramblys yra susijęs su dievybėmis. Viena "
"vertus, dramblys yra dievo Indros transporto priemonė; kartu jie naikina "
"blogio jėgas. Kita vertus, dievas Ganeša yra dievas, turintis dramblio galvą "
"ir žmogaus kūną. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Pa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Keris (Indigenous Dagger)
msgid ""
"Patrem is keris (indigenous dagger). A royal spy code or women use this kind "
"of dagger.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Po.jpg\"/>"
msgstr ""
"Patrem yra keris (vietinis durklas). Karališkieji šnipai arba moterys "
"naudoja šios rūšies durklus.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Po.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Plough
msgid ""
"Těnggala is a plough. Betelgeuse is the red pain of the farmer. Bellatrix is "
"the farmer's eye. Orion's belt is the plough. Rigel and other stars to the "
"west are the animals (cow).\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Wa.jpg\"/>"
msgstr ""
"Těnggala yra plūgas. Betelgeizė yra raudona ūkininko skausmo žvaigždė. "
"Belatriksė yra ūkininko akis. Oriono diržas yra plūgas. Rigelis ir kitos "
"žvaigždės vakaruose yra gyvuliai (karvės).\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Wa.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Leaning Coconut Tree
msgid ""
"Klapa Sunda is a leaning coconut tree. There is a man in the coconut tree. "
"He can't climb because there are two ants fighting on his foot.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_U.png\"/>"
msgstr ""
"Klapa Sunda yra pasviręs kokoso medis. Kokoso medyje yra vyras. Jis negali "
"lipti, nes ant jo kojos kovoja dvi skruzdėlės.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_U.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Widow
msgid ""
"Hulanjar is a widow.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Hanlanžar yra našlė.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A White Ox
msgid ""
"Lěmbu is a white ox or a white cow. Lembu is a sacred animal in Bali.  Lembu "
"are used in agricultural rituals such as traditional ploughing of fields, "
"which contains the meaning of respect for nature. In addition, the majority "
"of Hindus do not eat cows because cows are the mounts of the god Shiva.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Lěmbu yra baltas jautis arba balta karvė. Lembu yra šventas gyvūnas Balyje. "
"Lembu naudojami žemės ūkio ritualuose, pavyzdžiui, tradiciniame laukų "
"arimui, kuris simbolizuoja pagarbą gamtai. Be to, dauguma hinduistų nevalgo "
"karvių, nes karvės yra dievo Šivos transporto priemonės.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation An Empty Horse Cart
msgid ""
"Pědati Suung is an empty horse cart.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Pědati Suung yra tuščias arklių vežimas.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Horse
msgid ""
"Kuda is a horse. In Bali, horses are closely related to the possessions of "
"high-caste people. because horses are considered a luxury item that not "
"everyone can have.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_U.png\"/>"
msgstr ""
"Kuda yra arklys. Balyje arkliai yra glaudžiai susiję su aukštos kastos "
"žmonių nuosavybe, nes arkliai laikomi prabangos preke, kurią gali turėti ne "
"kiekvienas.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_U.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Freshwater Crab
msgid ""
"Yuyu is freshwater crab. In Bali, yuyu can be found in rice fields. However, "
"yuyu are considered pests in rice fields because they often make holes in "
"the ground. In addition, sometimes Balinese people make cetik using yuyu. "
"Cetik is a traditional Balinese poison that has been legendary for hundreds "
"of years.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Pa.png\"/>"
msgstr ""
"Juju yra gėlavandenis krabas. Balyje juju galima rasti ryžių laukuose. "
"Tačiau juju laikomi ryžių laukų kenkėjais, nes jie dažnai iškasinėja duobes "
"žemėje. Be to, kartais baliečiai iš juju gamina ceitiką. Ceitikas yra "
"tradicinis baliečių nuodas, kuris jau šimtus metų yra apipintas legendomis.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Pa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Dog
msgid ""
"Asu is a dog. It is not a usual dog, but Balinese dog. Balinese dogs are "
"Proto-dogs or street dogs.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Asu yra šuo. Tai ne įprastas šuo, o balietiškas šuo. Balietiški šunys yra "
"protošunys arba benamiai šunys.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Overloaded Ship
msgid ""
"Prahu Sarat is an overloaded ship and about to sink.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Prahu Sarat yra perkrautas laivas, kuris netrukus nuskęs.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Pig
msgid ""
"Sidamalung is a pig or wild boar. Pigs are animals that are almost always "
"present in various traditional and religious ceremonies, such as odalan, "
"ngaben, and usaba.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Sidamalungas yra kiaulė arba šernas. Kiaulės yra gyvūnai, kurie beveik "
"visada dalyvauja įvairiose tradicinėse ir religinėse apeigose, tokiose kaip "
"odalan, ngaben ir usaba.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Tears (Mourning the Dead)
msgid ""
"Tangis is tears of mourning person because a loved one died.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_U.png\"/>"
msgstr ""
"Tangis – tai gedulo ašaros, kurias verkia žmogus dėl mylimo žmogaus "
"mirties.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_U.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Elephantfish
msgid ""
"Gajahmina is an elephantfish. A sea-creature that has elephant head and fish "
"body. It is a supranatural creature and helps the inhabitants. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Pa.png\"/>"
msgstr ""
"Gažamina yra drambliažuvė. Jūros gyvūnas, turintis dramblio galvą ir žuvies "
"kūną. Tai antgamtinis padaras, padedantis gyventojams. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Pa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Granary (Paddy Storage)
msgid ""
"Lumbung is granary or paddy storage. Lumbung is considered sacred by the "
"Balinese people because it is related to the success of the harvest and the "
"presence of Dewi Sri, the goddess of rice or the goddess of fertility.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Lumbung yra grūdų sandėlis arba ryžių saugykla. Baliečiai laiko lumbung "
"šventu, nes jis susijęs su derliaus gausa ir ryžių deivės arba derlingumo "
"deivės Devi Sri buvimu.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Star
msgid ""
"Kartika is a star and also refering to Vedic Nakṣatra Kṛttika (Krittika).\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Kartika yra žvaigždė, taip pat reiškianti vedų Nakṣatra Kṛttika (Krittika).\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Bringing Corpse to Cremation
msgid ""
"Atiwa-tiwa is bringing corpse to cremation. This is the stage when the "
"corpse has been purified and the people bring the corpse to the cremation "
"place.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Ativa-tiva – tai lavono nunešimas į krematoriumą. Tai etapas, kai lavonas "
"yra apvalytas ir žmonės jį nuneša į krematoriumą.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Broken Hoe
msgid ""
"Sangkatikěl is a broken hoe.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_U.jpg\"/>"
msgstr ""
"Sangkatikěl yra sulaužytas kauptukas.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_U.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation Error Measurement
msgid ""
"Salah Ukur is an error measurement. The man with keris tries to fight a big "
"animal. The unbalance of the human size and the big animal stands for this "
"lintang. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Pa.png\"/>"
msgstr ""
"Salah Ukur yra klaidos matavimas. Vyras su keriu bando kovoti su dideliu "
"gyvūnu. Žmogaus ir didelio gyvūno dydžio disbalansas simbolizuoja šį "
"lintangą. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Pa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Funeral Bier
msgid ""
"Bade is funeral bier. The name for corpse tower in Hindu Bali rituals. Bade "
"has different levels depending on the caste and size of the event.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Bade yra laidotuvių neštuvai. Tai hinduistų Balio ritualuose naudojamas "
"terminas, reiškiantis lavonų bokštą. Bade turi skirtingus lygius, "
"priklausomai nuo kastos ir renginio dydžio.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation An Earthen Vessel
msgid ""
"Kumba is an earthen vessel. This vessel contains holy water. Kumba is used "
"in the manusa yadnya (ceremony for humans).\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Kumba yra molinis indas. Šiame inde laikomas šventas vanduo. Kumba naudojama "
"manusa yadnya (žmonėms skirtoje ceremonijoje).\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Dragon
msgid ""
"Naga is a dragon. Naga are mystical creatures with special powers. The "
"famous Naga Basuki, in particular, is the one that connected to the Bali "
"Strait. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Naga yra drakonas. Naga yra mistinės būtybės, turinčios ypatingų galių. Ypač "
"žinomas Naga Basuki, susijęs su Balio sąsiauriu. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation The Brooding Goose
msgid ""
"Banyak Angrěm is the brooding Goose. In some areas, this aves is believed to "
"bring peace to those who keep it. They are usually closely related to Hindu "
"religious ceremonies in Bali. They are vehicle for the God Brahma and the "
"magic of the Goddess Saraswati as a symbol of widya which can filter to "
"separate from impurities or things that can lead astray in science.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_U.png\"/>"
msgstr ""
"Banyak Angrěm yra perinti žąsis. Kai kuriose vietovėse tikima, kad šis "
"paukštis atneša ramybę tiems, kurie jį laiko. Jie paprastai yra glaudžiai "
"susiję su hinduistinėmis religinėmis apeigomis Balyje. Jie yra dievo Brahmos "
"ir deivės Sarasvatės magijos nešėjai, simbolizuojantys vediją, kuri gali "
"filtruoti ir atskirti nešvarumus ar dalykus, galinčius nukreipti nuo mokslo "
"kelio.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_U.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Leaky Fish Trap
msgid ""
"Bubu Bolong is a leaky fish trap. Bubu is a traditional tool made of woven "
"bamboo to catch fish and shrimp. Bubu is a traditional fishing tool where "
"the structure allows fish to enter the bubu easily, but cannot get out "
"again. While bosor is leaking. Using bubu has caught a lot of fish which "
"means big profits, but if the bubu has holes or leaking so that it can "
"release the catch easily. This is one of the shortcomings of bubu.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Pa.jpg\"/>"
msgstr ""
"Bubu Bolong yra nesandari žuvų gaudyklė. Bubu yra tradicinis įrankis, "
"pagamintas iš pintų bambukų, skirtas žuvims ir krevetėms gaudyti. Bubu yra "
"tradicinis žvejybos įrankis, kurio konstrukcija leidžia žuvims lengvai "
"įplaukti į bubu, bet iš jo išplaukti neįmanoma. Tuo tarpu bosor yra "
"nesandarus. Naudojant bubu sugauta daug žuvų, o tai reiškia didelius pelnus, "
"tačiau jei bubu turi skylių ar yra nesandarus, sugautos žuvys gali lengvai "
"ištrūkti. Tai yra vienas iš bubu trūkumų.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Pa.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Broken Ship
msgid ""
"Prahu Pěgat is a broken ship\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Prahu Pěgat yra sudužęs laivas\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Quarrel over Debt
msgid ""
"Magělut is quarrel over debt.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Magělut yra ginčas dėl skolos.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Prawn
msgid ""
"Udang is a prawn or a shrimp.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Udang yra jūrinė arba gėlavandenė krevetė.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Arrow
msgid ""
"Ru is an arrow, but basically bow and arrow.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Pa.jpg\"/>"
msgstr ""
"Ru yra strėlė, bet iš esmės tai lankas ir strėlė.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Pa.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation Battling Quails
msgid ""
"Puwuh Atarung is a battling quails.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Puvuh Atarung yra kovojanti putpelė.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Throwing Ashes
msgid ""
"Larung Paglangan means throwing ashes. Cremation will produce the ashes. "
"Here the family needs to throw the ashes to the sea.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Larung Paglangan reiškia pelenų išbarstymą. Per kremavimą susidaro pelenai. "
"Čia šeima turi išbarstyti pelenus į jūrą.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Kli.png\"/>"

#. Balinese sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Maaß, Alfred, “Astrologische Kalender der Balinesen — Astrologische "
"Kalender der Balinesen,” in Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten "
"en Wetenschappen, Feestbundel bij gelegenheid van zijn 150 jarig bestaan "
"1778-1928, 2 vols. (Weltevreden, 1929), Vol. 2, 126-157.\n"
" - [#2]: Pengkaji Museum Bali, \"Kajian Palelintangan\", (Denpasar, 2019).\n"
" - [#3]: [Museum Bali](https://museumbali.org/)\n"
" - [#4]: [Kerta Gosa Museum](https://e-museum.klungkungkab.go.id/kerta-gosa/)"
msgstr ""
" - [#1]: Maaß, Alfred, “Astrologische Kalender der Balinesen — Astrologische "
"Kalender der Balinesen,” in Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten "
"en Wetenschappen, Feestbundel bij gelegenheid van zijn 150 jarig bestaan "
"1778-1928, 2 vols. (Weltevreden, 1929), Vol. 2, 126-157.\n"
" - [#2]: Pengkaji Museum Bali, \"Kajian Palelintangan\", (Denpasar, 2019).\n"
" - [#3]: [Museum Bali](https://museumbali.org/)\n"
" - [#4]: [Kerta Gosa Museum](https://e-museum.klungkungkab.go.id/kerta-gosa/)"

#. Balinese sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The Balinese sky culture were compiled and added to Stellarium by <em> Youla "
"A Azkarrula: youlaafifahrvvl@gmail.com </em>. She is a researcher from Bali, "
"Indonesia. She worked for this project based on her pre-doctoral research "
"under supervision of Dr. Dr. Susanne M Hoffmann.\n"
"\n"
"The paintings were repainted by: <em>Jessica Gullberg </em>. She is a great "
"artist and illustrator, created numerous original pencil drawings, "
"watercolor paintings, and illustrations of archaeological sites, cultural "
"artifacts, and astronomical interpretations.\n"
"\n"
"### About\n"
"\n"
"This celestial culture is essentially already partially reflected in the "
"Balinese calendar, which is published annually by the government. Later, in "
"a seminar held by the Bali Museum, previous research by German ethnologist "
"and explorer Alfred Maaß was presented.\n"
"\n"
"Alfred Maaß made a report about his journey into an article titled "
"\"Astrologische Kalender der Balinesen\"[#1]. In his article, he gave a "
"description of each lintang in the Palelangan in the form of \"Position in "
"the Sky\". But there are 10 lintangs that are not explained.\n"
"\n"
"Then a team from the Bali Museum continued to study deeper about the "
"Palelintangan for the ritual. Furthermore, they mentioned a little about "
"lintang in the form of asterism. They explained that the X-star "
"constellation was similar to the constellation Y (the constellation set by "
"IAU).\n"
"\n"
"With an explanation from the two main sources, we began to form Contellation "
"Lines using Sky Culture Maker (SCM) from the description given, composed and "
"triangulation. We have adjusted the full form of Contellation Lines to the "
"images given by each lintang.\n"
"\n"
"In anchoring the artwork, we chose to use the re-paint image from the "
"existing sources with the condition that using older images and in "
"accordance with the description given by the resource persons in the Maaß "
"article. Based on the interviews we conducted with several people, namely "
"Hindu Religious Instructors, Chair of the Bali Dharma Hindu Association and "
"the seminar from Balinese astronomers, that the information contained in the "
"Maaß manuscript can be used as a reference because this information comes "
"from traditional leaders in Klungkung. \n"
"\n"
"### Acknowledgements\n"
"\n"
"The positioning of the Balinese terms in the sky and the drawing of the "
"stick figures for Stellarium had been done by Youla A Azkarrula.\n"
"As an astronomer she thanks for the help of several scholar and her "
"professor.\n"
" - Dr. Dr. Susanne M. Hoffmann (Secretary Commission C5 Cultural Astronomy, "
"IAU; FSU, Jena)\n"
" - Ir I Made Suatjana (Balinese Astronomer)\n"
" - I Gede Marayana (Balinese Astronomer)\n"
" - Gede Ketut Sulistyadi (Head of Pesamuan Alit Parisada Hindu Dharma (PHDI) "
"Tabanan Regency)"
msgstr ""
"Balio dangaus kultūra buvo surinkta ir įtraukta į „Stellarium“ programą "
"<em>Julos A Azkarrulos: youlaafifahrvvl@gmail.com </em>. Ji yra mokslininkė "
"iš Balio, Indonezijos. Ji dirbo prie šio projekto remdamasi savo "
"doktorantūros tyrimais, kuriuos prižiūrėjo dr. dr. Siuzana M. Hofmann.\n"
"\n"
"Paveikslus perpiešė: <em>Džesika Gulberg </em>. Ji yra puiki menininkė ir "
"iliustratorė, sukūrusi daugybę originalių piešinių pieštuku, akvarelių ir "
"iliustracijų apie archeologines vietas, kultūros artefaktus ir astronomines "
"interpretacijas.\n"
"\n"
"### Apie\n"
"\n"
"Ši dangaus kultūra iš esmės jau yra iš dalies atspindėta Balio kalendoriuje, "
"kurį kasmet leidžia vyriausybė. Vėliau Balio muziejaus surengtame seminare "
"buvo pristatyti ankstesni vokiečių etnologo ir tyrinėtojo Alfredo Maaso "
"tyrimai.\n"
"\n"
"Alfredas Maasas apie savo kelionę parašė straipsnį „Astrologische Kalender "
"der Balinesen“ [#1]. Straipsnyje jis aprašė kiekvieną Palelangan lintangą "
"kaip „padėtį danguje“. Tačiau yra 10 lintangų, kurie nėra paaiškinti.\n"
"\n"
"Tada Balio muziejaus komanda toliau gilino žinias apie Palelintangano "
"ritualą. Be to, jie trumpai paminėjo lintangą kaip žvaigždyną. Jie "
"paaiškino, kad X žvaigždynas yra panašus į Y žvaigždyną (TAS nustatytą "
"žvaigždyną).\n"
"\n"
"Remdamiesi paaiškinimais iš dviejų pagrindinių šaltinių, mes pradėjome "
"formuoti žvaigždynų linijas naudodami „Sky Culture Maker“ (SCM) pagal "
"pateiktą aprašymą, kompoziciją ir trianguliaciją. Mes pritaikėme visą "
"žvaigždynų linijų formą prie kiekvieno lintang pateiktų vaizdų.\n"
"\n"
"Kūrinio įtvirtinimui pasirinkome naudoti iš naujo nudažytą vaizdą iš esamų "
"šaltinių su sąlyga, kad bus naudojami senesni vaizdai ir laikomasi Maaso "
"straipsnyje pateikto aprašymo. Remiantis interviu, kuriuos atlikome su "
"keliais žmonėmis, būtent hinduizmo religijos mokytojais, Balio dharmos "
"hinduizmo asociacijos pirmininku ir Balio astronomų seminaru, Maaso "
"rankraštyje pateikta informacija gali būti naudojama kaip nuoroda, nes ši "
"informacija yra gauta iš tradicinių Klungkungo lyderių. \n"
"\n"
"### Padėkos\n"
"\n"
"Balio terminų išdėstymą danguje ir piešinius „Stellarium“ programoje atliko "
"Jula A. Azkarula.\n"
"Kaip astronomė, ji dėkoja keliems mokslininkams ir savo profesoriui už "
"pagalbą.\n"
"- Dr. Dr. Siusanai M. Hoffmann (IAU Kultūrinės astronomijos komisijos C5 "
"sekretorė; FSU, Jena)\n"
"- Ir I Made Suatjana (baliečių astronomas)\n"
"- I Gede Marajana (baliečių astronomas)\n"
"- Gede Ketut Sulistjadi (Pesamuan Alit Parisada Hindu Dharma (PHDI) Tabanan "
"Regency vadovas)"

#. Belarusian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Belarus is a country in Eastern Europe bordered by Russia to the northeast, "
"Ukraine to the south, Poland to the west, and Lithuania and Latvia to the "
"northwest. Belarus is landlocked and contains large tracts of marshy land "
"and thousands of lakes. Forests cover about 40% of the country. Belarus is "
"exceptional in that people in the villages have preserved their traditional "
"knowledge about the stars and related beliefs, right through to the present "
"time. The illustrations are by no means exhaustive. In fact, many asterisms "
"have multiple recorded meanings, ranging from ancient to Christianized."
msgstr ""
"Baltarusija yra Rytų Europos šalis, ribojasi su Rusija šiaurės rytuose, "
"Ukraina pietuose, Lenkija vakaruose ir Lietuva bei Latvija šiaurės "
"vakaruose. Baltarusija neturi išėjimo į jūrą ir joje yra dideli pelkėti "
"plotai bei tūkstančiai ežerų. Miškai užima apie 40 % šalies teritorijos. "
"Baltarusija yra išskirtinė tuo, kad kaimų gyventojai iki šiol išsaugojo "
"tradicines žinias apie žvaigždes ir su jomis susijusius tikėjimus. Pateiktos "
"iliustracijos nėra išsamios. Iš tiesų, daugelis žvaigždynų turi keletą "
"užfiksuotų reikšmių, pradedant senovinėmis ir baigiant krikščioniškomis."

#. Belarusian sky culture description section in markdown format
msgid "Shown here are some interesting folk astronomy constellations."
msgstr "Čia pateikiami keli įdomūs liaudies astronomijos žvaigždynai."

#. Description of Belarusian constellation Elias's Cart
msgid ""
"The burning cart that is ridden by Elias, the Christianized version of a "
"constellation previously seen as *simply* a large cart."
msgstr ""
"Degantis vežimas, kuriuo važiuoja Elias, yra krikščioniška versija "
"žvaigždyno, kuris anksčiau buvo laikomas *tiesiog* dideliu vežimu."

#. Description of Belarusian constellation The Cross
msgid "a Peter’s cross"
msgstr "Petro kryžius"

#. Description of Belarusian constellation The Crown
msgid "The thorn wreath that was put on Christ’s head."
msgstr "Erškėčių vainikas, kuris buvo uždėtas ant Kristaus galvos."

#. Description of Belarusian constellation Poland and Lithuania
msgid ""
"These two stars served as a symbol of two states: the Great Lithuanian "
"Princedom and the Polish Kingdom."
msgstr ""
"Šios dvi žvaigždės buvo dviejų valstybių simbolis: Didžiosios Lietuvos "
"kunigaikštystės ir Lenkijos karalystės."

#. Description of Belarusian constellation The Mowers
msgid ""
"These three stars stand one after another in the manner of people mowing the "
"fields."
msgstr ""
"Šios trys žvaigždės stovi viena po kitos taip, kaip žmonės pjauna laukus."

#. Description of Belarusian constellation The Nail
msgid "The north star is seen as a nail around which the skies revolve."
msgstr "Šiaurinė žvaigždė laikoma vinimi, aplink kurią sukasi dangus."

#. Description of Belarusian constellation The Serpent
msgid ""
"St. Yuri killed this serpent and hung it near the star that always stands in "
"the same place"
msgstr ""
"Šv. Jurijus nužudė šią gyvatę ir pakabino ją šalia žvaigždės, kuri visada "
"stovi toje pačioje vietoje"

#. Description of Belarusian constellation The Sieve
msgid "It was said that “God used to sift grains of *zhito* through it“."
msgstr "Buvo sakoma, kad „Dievas per jį sijojo *žito* grūdus“."

#. Description of Belarusian constellation The Small Cart
msgid "Ursa Minor resembles the large cart of Ursa Major."
msgstr "Mažoji Lokė primena Didžiosios Lokės vežimą."

#. Description of Belarusian constellation The Throne
msgid "Lord Jesus’s chair."
msgstr "Viešpaties Jėzaus kėdė."

#. Description of Belarusian constellation The Twins
msgid "##### The Goose's Way"
msgstr "##### Žąsų kelias"

#. Belarusian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Belarussian Folk Astronomy](http://aviti.livejournal.com) The "
"author's website, in Belarusian.\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [Belarusian Ethnoastronomy.](https://www.academia.edu/6901765/"
"Belarusian_Ethnoastronomy)\n"
" - [#4]: [Ethnoastronomical aspect of traditional belarusian fitonimicon: "
"problem statement.](https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [Meteor Beliefs Project: East European meteor folk-beliefs.]"
"(https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [Meteor Beliefs Project Belarussian meteor folk-beliefs.](https://"
"www.academia.edu/1586808/Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-"
"beliefs)\n"
" - [#7]: [Astronyms in Belarussian folk beliefs.](https://www.academia."
"edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"
msgstr ""
" - [#1]: [Belarussian Folk Astronomy](http://aviti.livejournal.com) "
"Autoriaus svetainė, baltarusių kalba.\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [Belarussian Ethnoastronomy](https://www.academia.edu/6901765/"
"Belarusian_Ethnoastronomy).\n"
" - [#4]: [Etnoastronominis tradicinio baltarusiško fitonimikono aspektas: "
"problemos formuluotė.](https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [Meteor Beliefs Project: East European meteor folk-beliefs.]"
"(https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [Meteor Beliefs Project Belarussian meteor folk-beliefs.](https://"
"www.academia.edu/1586808/Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-"
"beliefs)\n"
" - [#7]: [Astronyms in Belarussian folk beliefs.](https://www.academia."
"edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"

#. Belarusian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The creation of this sky culture for Stellarium was suggested by Alexander "
"Wolf to Johan Meuris, based on the article **Astronyms in Belarussian Folk "
"Beliefs** by Tsimafei Avilin, published in the peer-reviewed journal "
"Archaeologia Baltica.\n"
"\n"
"Illustrations by Johan Meuris."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą „Stellarium“ sukurti pasiūlė Aleksandras Volfas Johanui "
"Meurisui, remdamasis Cimafėjaus Avilino straipsniu **„Astronimai baltarusių "
"liaudies tikėjimuose“**, paskelbtu recenzuojamame žurnale „Archaeologia "
"Baltica“.\n"
"\n"
"Johano Meuriso iliustracijos."

#. Belarusian sky culture license section in markdown format
#. Modern sky culture license section in markdown format
#. Modern (Chinese) sky culture license section in markdown format
msgid ""
"Text and data: CC BY-SA 4.0\n"
"\n"
"Illustrations: Free Art License"
msgstr ""
"Tekstas ir duomenys: CC BY-SA 4.0\n"
"\n"
"Iliustracijos: Laisvojo meno licencija"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "Burongo"

#. Boorong sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"One hundred and forty years ago, a Boorong family at Lake Tyrrell (North-"
"Western Victoria, Australia) told William Stanbridge something of their "
"stories relating to the night sky. Some forty stars, constellations and "
"other celestial phenomena were named and located. He wrote them down and "
"related this information to the Philosophical Institute in Melbourne in "
"1857. In his paper he wrote down the Aboriginal term and gave its European "
"equivalent. What John Morieson has done is look closely at these celestial "
"phenomena, attempt to satisfactorily identity them and to imitate the way "
"the Boorong people may have seen them. John's interpretation was used to "
"create the constellation figures in Stellarium.\n"
"\n"
"The Boorong were very much acquainted with the night sky, and William "
"Stanbridge wrote in 1857 that they &quot;Pride themselves upon knowing more "
"of Astronomy than any other tribe&quot;."
msgstr ""
"Prieš šimtą keturiasdešimt metų prie Tyrelio ežero (šiaurės vakarų "
"Viktorijos valstija, Australija) gyvenanti burongų šeima papasakojo Viljamui "
"Stanbridžui savo istorijas apie naktinį dangų. Buvo įvardyta ir nustatyta "
"apie keturiasdešimt žvaigždžių, žvaigždynų ir kitų dangaus reiškinių. Jis "
"juos užrašė ir 1857 m. šią informaciją perdavė Filosofijos institutui "
"Melburne. Savo straipsnyje jis užrašė aborigenų terminą ir pateikė jo "
"europietišką atitikmenį. Džonas Morisonas įdėmiai išnagrinėjo šiuos dangaus "
"reiškinius, pabandė juos patenkinamai identifikuoti ir pamėgdžioti tai, kaip "
"juos galėjo matyti būrongo gyventojai. Džono interpretacija buvo panaudota "
"kuriant žvaigždynų figūras Stellarium programoje.\n"
"\n"
"Burongai labai gerai išmanė naktinį dangų, o Viljamas Stanbridžas 1857 m. "
"rašė, kad &quot;jie didžiuojasi žinantys daugiau astronomijos žinių nei bet "
"kuri kita gentis&quot;."

#. Boorong sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations and other celestial objects\n"
"\n"
"|Name|Explanation|Celestial Clue|\n"
"|----|-----------|--------------|\n"
"|<notr>Berm-berm-gle</notr>|Red-kneed dotterel|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|<notr>Boorong</notr>|Night; small mallee; starry firmament|Starry firmament "
"at night|\n"
"|<notr>Bunya</notr>|Ring-tail possum|Top star in Southern Cross|\n"
"|<notr>Chargee Gnowee</notr>|Elder sister, sister of the sun|Venus|\n"
"|<notr>Bittur</notr>|Larvae of the woodant|&mdash;|\n"
"|<notr>Collenbitchick</notr>|Species of ant|Double star in head of "
"Capricornus|\n"
"|<notr>Collowgulloric War</notr>|Female crow, wife of War|Eta Carinae|\n"
"|<notr>Colowgulloric Warepil</notr>|Female eagle, wife of Warepil|Rigel In "
"Orion|\n"
"|<notr>Djuit</notr>|Red-rumped parrot|Antares|\n"
"|<notr>Gellarlec</notr>|Pink cockatoo|Aldebaran|\n"
"|<notr>Ginabongbearp</notr>|Sulphur-crested white cockatoo; pulling up "
"daylight|Jupiter|\n"
"|<notr>Gnowee</notr>|Day; Sun|Sun|\n"
"|<notr>Karik Karik</notr>|Spear thrower; Australian Kestrel|Two stars at end "
"of Scorpius|\n"
"|<notr>Kourt-chin</notr>|Male and female brolga|Clouds of Magellan|\n"
"|<notr>Kulkanbulla</notr>|Two teenage boys|Belt and Scabbard of Orion|\n"
"|<notr>Lamankurrk</notr>|Girls, young women|Pleiades|\n"
"|<notr>Marpeankurrk</notr>|Meat ant; treecreeper|Arcturus|\n"
"|<notr>Millee</notr>|Murray River|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mindi</notr>|The maned snake|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mityan</notr>|Quoll|Moon|\n"
"|<notr>Neilloan</notr>|Mallee fowl|Lyra|\n"
"|<notr>Nurrumbunguttias</notr>|Old man, black faced mallee kangaroo|White "
"aura of the Milky Way|\n"
"|<notr>Otchocut</notr>|Great fish|Delphinus|\n"
"|<notr>Porkelong toute</notr>|Loss of tooth|Shooting star|\n"
"|<notr>Pupperimbul</notr>|Diamond firetail finch or shy hylacola|Carried the "
"emu egg to become the Sun|\n"
"|<notr>Purra</notr>|Red kangaroo|Capella|\n"
"|<notr>Tchingal</notr>|The tall one; emu|Dark space near Cross|\n"
"|<notr>Totyarguil</notr>|Purple crowned lorikeet|Altair|\n"
"|<notr>Tourchingboiongerra</notr>|Needlewood hakea and willie wagtails|Coma "
"Berenices|\n"
"|<notr>Tourte</notr>|Star|Any star|\n"
"|<notr>Tyrille</notr>|Space; night sky|Space; night sky|\n"
"|<notr>Unurgunite</notr>|Jacky lizard|Sigma Canis Majoris|\n"
"|<notr>Wanjel</notr>|Long-necked tortoise|Pollux|\n"
"|<notr>War</notr>|Crow|Canopus|\n"
"|<notr>Warepil</notr>|Wedge tailed eagle|Sirius|\n"
"|<notr>Warring</notr>|Galaxy|Milky Way|\n"
"|<notr>Weetkurrk</notr>|Singing bushlark|Star in Bootes west of Arcturus|\n"
"|<notr>Won</notr>|Boomerang|Corona Australis|\n"
"|<notr>Yerredetkurrk</notr>|Owlet nightjar|Achernar|\n"
"|<notr>Yurree</notr>|Fan-tailed cockatoo|Castor|"
msgstr ""
"### Žvaigždynai ir kiti dangaus objektai\n"
"\n"
"|Vardas|Paaiškinimas|Dangaus užuomina|\n"
"|------|------------|----------------|\n"
"|<notr>Berm-berm-gle</notr>|Juodakrūtis kirlikas|Alfa ir Beta Centauri|\n"
"|<notr>Boorong</notr>|Naktis; mažas kauburys; žvaigždėtas dangaus skliautas|"
"Žvaigždėtas dangaus skliautas naktį|\n"
"|<notr>Bunya</notr>|Paprastasis riestauodegis posumas|Žvaigždė Pietų "
"Kryžiaus viršuje|\n"
"|<notr>Chargee Gnowee</notr>|Vyresnioji sesuo, saulės sesuo|Venera|\n"
"|<notr>Bittur</notr>|Skruzdėlių lervos|&mdash;|\n"
"|<notr>Collenbitchick</notr>|Skruzdžių rūšys|Dviguba žvaigždė Ožiaragio "
"galvoje|\n"
"|<notr>Collowgulloric War</notr>|Patelė varna, karo žmona|Eta Carinae|\n"
"|<notr>Colowgulloric Warepil</notr>|Erelio patelė, Varepilo žmona|Rygelis "
"Orione|\n"
"|<notr>Djuit</notr>|Raudonsturplė plokščiauodegė papūga|Antaris|\n"
"|<notr>Gellarlec</notr>|Rožinė kakadu|Aldebaranas|\n"
"|<notr>Ginabongbearp</notr>|Didžioji geltonkuodė kakadu; ištraukti dienos "
"šviesą|Jupiteris|\n"
"|<notr>Gnowee</notr>|Diena; Saulė|Saulė|\n"
"|<notr>Karik Karik</notr>|ieties metikas; Australinis pelėsakalis|Dvi "
"žvaigždės Skorpiono gale|\n"
"|<notr>Kourt-chin</notr>|Australinės gervės patinas ir patelė|Magelano "
"debesys|\n"
"|<notr>Kulkanbulla</notr>|Du paaugliai berniukai|Oriono diržas ir makštis|\n"
"|<notr>Lamankurrk</notr>|Mergaitės, jaunos moterys|Sietynas|\n"
"|<notr>Marpeankurrk</notr>|Mėsinė skruzdėlė;Rudasis australinis liputis|"
"Arktūras|\n"
"|<notr>Millee</notr>|Murėjaus upė|Paukščių Tako dalis|\n"
"|<notr>Mindi</notr>|Gauruotoji gyvatė|Paukščių Tako dalis|\n"
"|<notr>Mityan</notr>|Viverinė sterbliakiaunė|Mėnulis|\n"
"|<notr>Neilloan</notr>|Akiuotoji višta|Lyra|\n"
"|<notr>Nurrumbunguttias</notr>|Senis, Vakarinė pilkoji kengūra|Paukščių Tako "
"baltoji aura|\n"
"|<notr>Otchocut</notr>|Didžioji žuvis|Delfinas|\n"
"|<notr>Porkelong toute</notr>|Dantų praradimas|Krintanti žvaigždė|\n"
"|<notr>Pupperimbul</notr>|Puošnioji ugniauodegė amadina arba Smėlinė "
"hilakola|Nešė emu kiaušinį, kad taptų Saule|\n"
"|<notr>Purra</notr>|Raudonoji kengūra|Kapela|\n"
"|<notr>Tchingal</notr>|Aukštasis, emu|Tamsi erdvė šalia Kryžiaus|\n"
"|<notr>Totyarguil</notr>|Raudonkaktis muskusinis loris|Altayras|\n"
"|<notr>Tourchingboiongerra</notr>|Dygliuotasis vairokštis ir Keršoji "
"skėstauodegė|Berenikės Garbanos|\n"
"|<notr>Tourte</notr>|Žvaigždė|Bet kuri žvaigždė|\n"
"|<notr>Tyrille</notr>|Erdvė; nakties dangus|Erdvė; nakties dangus|\n"
"|<notr>Unurgunite</notr>|Agama|Sigma Didžiojo Šuns|\n"
"|<notr>Wanjel</notr>|Ilgakaklė vėžlė|Poluksas|\n"
"|<notr>War</notr>|Varna|Kanopas|\n"
"|<notr>Warepil</notr>|Pleištauodegis erelis|Sirijus|\n"
"|<notr>Warring</notr>|Galaktika|Paukščių Taką|\n"
"|<notr>Weetkurrk</notr>|Javinis krūmyninis vieversys|Jaučiaganio žvaigždė, į "
"vakarus nuo Arktūro|\n"
"|<notr>Won</notr>|Bumerangas|Pietinis Vainikas|\n"
"|<notr>Yerredetkurrk</notr>|Australinis pelėdinis varliažiotis|Achernaras|\n"
"|<notr>Yurree</notr>|Vėduokliauodegė kakadu|Kastoras|"

#. Boorong sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *[John Morieson](http://www.johnmorieson."
"com)* and *[Alex Cherney](http://www.terrastro.com)*."
msgstr ""
" Prie šios dangaus kultūros prisidėjo *[Džonas Morisonas](http://www."
"johnmorieson.com)* ir *[Aleksas Černis](http://www.terrastro.com)*."

#. Chinese sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Chinese astronomy was developed independently and Chinese had its own system "
"to connect the stars, known as \"Xingguan\" (Chinese: 星官; pinyin: "
"xīngguān, meaning: Star officials). Chinese Traditional Sky Culture has far-"
"reaching implications in East Asia. In ancient China, Xingguans and planets "
"were associated with astrology. After thousands of years of evolution, the "
"current Xingguans and star names was finalized in the 17th to 19th centuries."
msgstr ""
"Kinų astronomija buvo plėtojama nepriklausomai ir kinai turėjo savo sistemą "
"žvaigždėms sujungti, vadinamą \"Xingguan\" (kin. 星官; pinyin: xīngguān, "
"reikšmė: žvaigždžių pareigūnai). Kinų tradicinė dangaus kultūra turi toli "
"siekiančią reikšmę Rytų Azijoje. Senovės Kinijoje Xingguanai ir planetos "
"buvo siejami su astrologija. Po tūkstančius metų trukusios evoliucijos "
"dabartiniai Xingguans ir žvaigždžių pavadinimai buvo galutinai suformuluoti "
"XVII-XIX a."

#. Chinese sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Stellarium currently provides 300 Chinese Xingguans and more than 3000 "
"Chinese star names from *Complete Studies of Astronomical* (Chinese: 仪象考"
"成; pinyin: Yíxiàng kǎochéng) and *The Continuation of Complete Studies of "
"Astronomical* (Chinese: 仪象考成续编; pinyin: Yíxiàngkǎochéng xùbiān). "
"*Complete Studies of Astronomical* is an imperial record of astronomy "
"finished in 1756. In 1844, the Imperial Astronomical Observatory made a "
"revision to it and published *The Continuation of Complete Studies of "
"Astronomical*, which is the major reference to the traditional Chinese "
"Xingguans and star names used today. Yi Shitong has conducted textual "
"research and summary of these records in his book*Chinese and Western "
"Contrast Star Chart and Catalogue 1950.0* (Chinese: 中西对照恒星图表1950.0; "
"pinyin: Zhōngxī Duìzhào Héngxīng Túbiǎo).\n"
"\n"
"Chinese Traditional Sky Culture is Based on the information inside *Chinese "
"and Western Contrast Star Chart and Catalogue 1950.0* and *Complete Studies "
"of Astronomical*.\n"
"\n"
"In addition, some stars have been added according to *The History of Stellar "
"Observation in China* (Chinese: 中国恒星观测史; pinyin: Zhōngguó Héngxīng "
"Guāncèshǐ) by Pan Nai, if these stars are not certified in *Chinese and "
"Western Contrast Star Chart and Catalogue1950.0(Star Catalogue)*.\n"
"\n"
"If the star name is followed by a \"*\", it is a star added according to "
"*The History of Stellar Observation in China*.\n"
"\n"
"If the star name is followed by a \"?\", it is a star added according to "
"*The History of Stellar Observation in China*, but cannot be fully "
"certified.\n"
"\n"
"### Sun, Moon and Planets\n"
"\n"
"The Western countries named the planets in mythical characters. The ancient "
"Chinese understanding of five planets is based on five-element concepts. "
"Therefore, Mercury is named Water Star, Venus is named Metal Star, Mars is "
"named Fire Star, Jupiter is named Wood Star, Saturn is named Earth Star.\n"
"\n"
"In Chinese, the sun and the moon are named after Yin and Yang (with prefix "
"\"great\" (Chinese:太; pinyin: tài)), respectively Taiyang (Sun, Chinese: 太"
"阳; pinyin: Tàiyáng) and Taiyin (Moon, Chinese:太阴; pinyin: Tàiyīn). Their "
"other name belongs to pictographic characters. Ri (Sun, Chinese: 日) And Yue "
"(Moon, Chinese: 月). But the more commonly used name for the moon is "
"Yueliang (Chinese: 月亮; pinyin: Yuèliàng).\n"
"\n"
"The sun, the moon and the five planets form Seven Luminaries (Chinese: 七曜; "
"pinyin: qīyào), which correspond to the Five Elements and Yin and Yang.\n"
"\n"
"### Xingguans\n"
"\n"
"Traditional Chinese astronomy has a system of dividing the celestial sphere "
"into asterisms or constellations, known as \"Xingguan\". Modern "
"constellations refer to specific areas of the celestial sphere. Xingguans "
"refer only to the way stars are distributed, with no specific boundaries "
"between Xingguans.\n"
"\n"
"The name and layout of the Xingguans are very social, the kingdom, the "
"mountains, the goods, the industry all move to the sky, according to the "
"Earth's way in the sky to copy a world.\n"
"\n"
"The Xingguans are generally smaller than the constellations of Hellenistic "
"tradition. A Xingguan contains more than dozens of stars, and fewer are only "
"one. Medieval Chinese Astronomical Maps generally show a total of 283 "
"Xingguans, comprising a total of 1,464 individual stars. The Xingguans are "
"divided into 31 regions, the Twenty-Eight Mansions (Chinese: 二十八宿；"
"pinyin: Èrshíbā Xiù) along the ecliptic, and the Three Enclosures (Chinese: "
"三垣; pinyin: Sānyuán) of the northern sky. Due to the influence of "
"precession, six Xingguans near the southern horizon are getting more and "
"more south. They were no longer easy to be observed by astronomers in the "
"Ming and Qing Dynasties, so they were no longer recorded in *Complete "
"Studies of Astronomical*.\n"
"\n"
"Before the late Ming Dynasty (17th century), there were no Xingguans around "
"the southern celestial pole. The Southern Sky (Chinese: 近南极星区; pinyin: "
"JìnnánJí Xīngqū) was added as a 32th region in the late Ming Dynasty based "
"on European star charts, comprising an additional 23 Xingguans. The Southern "
"Sky are now also treated as part of the traditional Chinese system.\n"
"\n"
"Since the late Ming Dynasty, Western missionaries entered the Imperial "
"Astronomical Observatory. They have followed the names of the Xingguans, but "
"changed the corresponding stars of some Xingguans, and added some stars to "
"almost every Xingguan, called \"added stars\" (Chinese: 增星; pinyin: "
"zēngxīng). The original stars are called \"primary stars\" (Chinese: 正星; "
"pinyin: zhèngxīng). A Xingguan of two or more stars, each star has a number. "
"The name of the stars in *The Continuation of Complete Studies of "
"Astronomical* is the Xingguan plus a number. But there are also a few "
"Xingguans, each star has a special name.\n"
"\n"
"In this way, *The Continuation of Complete Studies of Astronomical* has 300 "
"Xingguans and 3240 stars in total.\n"
"\n"
"Until the Revolution of 1911, China no longer regarded Xingguan as the "
"official constellation system. Unlike Xingguans, traditional Chinese star "
"names are still used in modern Chinese astronomy, even more common than "
"Western names.\n"
"\n"
"![](illustrations/yxkcxt.png)\n"
"\n"
"*Astronomical Map of Complete Studies of Astronomical (1757)*\n"
"\n"
"### Three Enclosures\n"
"\n"
"Three Enclosures is three regions in the northern sky surrounded by the "
"ecliptic. Three Enclosures is Purple Forbidden Enclosure (Chinese: 紫微垣; "
"pinyin: Zǐwēiyuán), Supreme Palace Enclosure (Chinese: 太微垣; pinyin: "
"Tàiwēiyuán), Heavenly Market Enclosure (Chinese: 天市垣; pinyin: "
"Tiānshìyuán).\n"
"\n"
"Each Enclosure has two walls, called the left wall and the right wall which "
"are the main Xingguans. The walls are surrounded by many Xingguans. There "
"are also Xingguans in the vicinity of the wall that belong to this "
"Enclosure.\n"
"\n"
"Purple Forbidden enclosure is the inner palace of the emperor, it covers the "
"northernmost area of the night sky. From the viewpoint of the ancient "
"Chinese, the Purple Forbidden Enclosure lies in the middle of the sky and is "
"circled by all the other stars. It covers the modern constellations Ursa "
"Minor, Draco, Camelopardalis, Cepheus, Cassiopeia, Auriga, Boötes, and parts "
"of Ursa Major, Canes Venatici, Leo Minor, Hercules. Purple Forbidden "
"enclosure has 37 Xingguans.\n"
"\n"
" - [Purple Forbidden enclosure (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Purple_Forbidden_enclosure)\n"
"\n"
"Supreme Palace Enclosure is the place where the emperor and the courtiers "
"deal with their politics. Supreme Palace Enclosure has a variety of "
"officials and government agencies. It covers the modern constellations "
"Virgo, Coma Berenices and Leo, and parts of Canes Venatici, Ursa Major and "
"Leo Minor. Supreme Palace Enclosure has 20 Xingguans.\n"
"\n"
" - [Supreme Palace Enclosure (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Supreme_Palace_enclosure)\n"
"\n"
"Heavenly Market Enclosure is a bazaar in the sky, a place where ordinary "
"people live. The Heavenly Market Enclosure covers the modern constellations "
"Serpens, Ophiuchus, Aquila and Corona Borealis, and parts of Hercules. "
"Heavenly Market Enclosure has 19 Xingguans. They were named after the "
"participants of the bazaar and the facilities of the bazaar.\n"
"\n"
" - [Heavenly Market Enclosure (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Heavenly_Market_enclosure)\n"
"\n"
"### Twenty-Eight Mansions\n"
"\n"
"The Twenty-Eight Mansions (Chinese: 二十八宿; pinyin:Èrshíbā Xiù) also known "
"as 28 Lunar Mansions are the ancient China divisions of the ecliptic and the "
"sky area near the equator to divide the ecliptic into 28 regions according "
"to the right ascension. Each region is called a Mansion (Chinese: 宿; pinyin:"
"Xiù), The ancients let the Moon change a Mansion every day to rest.\n"
"\n"
"Each Mansion has a Xingguan of the same name near the ecliptic, which is the "
"main Xingguan. Where the Xingguans in this area belongs to the Mansion.\n"
"\n"
"Each Xingguans has a main star know as determinative star (Chinese: 距星; "
"pinyin: jùxīng). In ancient China, the determinative stars of Twenty-eight "
"Mansions was the benchmark for determining the longitude of the equatorial "
"coordinate system. The right ascension difference between the determinative "
"stars of two adjacent Mansions is the equatorial mansion degrees (Chinese: 宿"
"度; pinyin: xiùdù) of the western Mansion. The traditional equatorial "
"coordinate system of China divides the equator into 365.25 degrees, and the "
"Sun runs one day for one degree, which is also the sum of the equatorial "
"mansion degrees of the 28 Mansion.\n"
"\n"
"Due to the influence of precession, the equatorial mansion degrees of each "
"Mansion has been slowly changing, and some determinative stars have also "
"changed in history.\n"
"\n"
"On traditional Chinese star maps, there are 28 lines passing through the "
"determinative stars of The Twenty-Eight Mansions from the north celestial "
"pole as their boundaries to facilitate the positioning of celestial bodies.\n"
"\n"
"If a celestial body is east of the determinative star of a Mansion, and its "
"right ascension does not exceed the determinative star of the next Mansion, "
"the difference in right ascension between this celestial body and the "
"determinative star, is know as mansion distance degrees (Chinese: 入宿度; "
"pinyin: rùxiùdù).\n"
"\n"
"Coupled with the polar distance degrees(Chinese: 去极度; pinyin: qùjídù), "
"which is the angular distance between the star and the north celestial pole, "
"we can determine the position of a star on the celestial sphere. Mansion "
"distance degrees and polar distance degrees together constitute the two "
"components of the ancient Chinese equatorial coordinate system.\n"
"\n"
"The Twenty-Eight Mansions are grouped into Four Symbols (Chinese: 四象; "
"pinyin: sìxiàng), each associated with a compass direction and containing "
"seven Mansions, corresponds to Seven Luminaries. The correspondence between "
"the Twenty-Eight Mansions and the Four Symbols is based on the sky at dusk "
"on the vernal equinox in a certain period of ancient times. At this time, "
"the Vermilion Bird is in the south, the Azure Dragon is in the east, the "
"Black Tortoise is in the north, and the White Tiger is in the west.\n"
"\n"
"### The List of The Twenty-Eight Mansions (J2000)\n"
"\n"
"|Seven Luminaries|   |Wood|Metal|Earth|Sun|Moon|Fire|Water|\n"
"|----------------|---|----|-----|-----|---|----|----|-----|\n"
"|Chinese Name|<notr>东方苍龙</notr>|<notr>角宿</notr>|<notr>亢宿</notr>|"
"<notr>氐宿</notr>|<notr>房宿</notr>|<notr>心宿</notr>|<notr>尾宿</notr>|"
"<notr>箕宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Dōngfāng Cānglóng</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|<notr>Kàngxiù</"
"notr>|<notr>Dīxiù</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|"
"<notr>Wěixiù</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|\n"
"|Translation|Azure Dragon of the East|Horn Mansion|Neck Mansion|Root Mansion|"
"Room Mansion|Heart Mansion|Tail Mansion|Winnowing Basket Mansion|\n"
"|Number of xingguans|<notr>46</notr>|<notr>11</notr>|<notr>7</notr>|"
"<notr>11</notr>|<notr>7</notr>|<notr>2</notr>|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|Determinative Star|   |<notr>α Vir</notr>|<notr>κ Vir</notr>|<notr>α2 Lib</"
"notr>|<notr>π Sco</notr>|<notr>σ Sco</notr>|<notr>μ1 Sco</notr>|<notr>γ Sgr</"
"notr>|\n"
"|RA of Determinative Star|   |<notr>13h25m11.6s</notr>|<notr>14h12m53.8s</"
"notr>|<notr>14h50m52.8s</notr>|<notr>15h58m51.1s</notr>|<notr>16h21m11.3s</"
"notr>|<notr>16h51m52.2s</notr>|<notr>18h05m48.5s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 1|   |<notr>47m42s</notr>|<notr>37m59s</notr>|"
"<notr>1h07m58s</notr>|<notr>22m20s</notr>|<notr>30m41s</notr>|"
"<notr>1h13m57s</notr>|<notr>39m51s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 2|   |<notr>12.10°</notr>|<notr>9.63°</notr>|"
"<notr>17.24°</notr>|<notr>5.67°</notr>|<notr>7.78°</notr>|<notr>18.76°</"
"notr>|<notr>10.11°</notr>|\n"
"|Chinese Name|<notr>北方玄武</notr>|<notr>斗宿</notr>|<notr>牛宿</notr>|"
"<notr>女宿</notr>|<notr>虚宿</notr>|<notr>危宿</notr>|<notr>室宿</notr>|"
"<notr>壁宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Běifāng Xuánwǔ</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|"
"<notr>Nǚxiù</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|<notr>Shìxiù</"
"notr>|<notr>Bìxiù</notr>|\n"
"|Translation|Black Tortoise of the North|Dipper Mansion|Ox Mansion|Girl "
"Mansion|Emptiness Mansion|Rooftop Mansion|Encampment Mansion|Wall Mansion|\n"
"|Number of xingguans|<notr>65</notr>|<notr>10</notr>|<notr>11</notr>|"
"<notr>8</notr>|<notr>10</notr>|<notr>10</notr>|<notr>10</notr>|<notr>6</"
"notr>|\n"
"|Determinative Star|   |<notr>μ Sgr</notr>|<notr>β Cap</notr>|<notr>ε Aqr</"
"notr>|<notr>β Aqr</notr>|<notr>α Aqr</notr>|<notr>α Peg</notr>|<notr>γ Peg</"
"notr>|\n"
"|RA of Determinative Star|   |<notr>18h45m39.4s</notr>|<notr>20h21m0.7s</"
"notr>|<notr>20h47m40.6s</notr>|<notr>21h31m33.5s</notr>|<notr>22h05m47.0s</"
"notr>|<notr>23h04m45.7s</notr>|<notr>00h13m14.2s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 1|   |<notr>1h35m21s</notr>|<notr>26m40s</notr>|"
"<notr>43m53s</notr>|<notr>34m13s</notr>|<notr>58m59s</notr>|<notr>1h08s29s</"
"notr>|<notr>43m58s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 2|   |<notr>24.19°</notr>|<notr>6.76°</notr>|"
"<notr>11.13°</notr>|<notr>8.68°</notr>|<notr>14.96°</notr>|<notr>17.37°</"
"notr>|<notr>11.15°</notr>|\n"
"|Chinese Name|<notr>西方白虎</notr>|<notr>奎宿</notr>|<notr>娄宿</notr>|"
"<notr>胃宿</notr>|<notr>昴宿</notr>|<notr>毕宿</notr>|<notr>觜宿</notr>|"
"<notr>参宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Xīfāng Báihǔ</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|"
"<notr>Wèixiù</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|<notr>Zīxiù</"
"notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|\n"
"|Translation|White Tiger of the West|Legs Mansion|Bond Mansion|Stomach "
"Mansion|Hairy Head Mansion|Net Mansion|Turtle Beak Mansion|Three Stars "
"Mansion|\n"
"|Number of xingguans|<notr>54</notr>|<notr>9</notr>|<notr>6</notr>|<notr>7</"
"notr>|<notr>9</notr>|<notr>14</notr>|<notr>3</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|Determinative Star|   |<notr>η And</notr>|<notr>β Ari</notr>|<notr>35 Ari</"
"notr>|<notr>17 Tau</notr>|<notr>ε Tau</notr>|<notr>λ Ori</notr>|<notr>ζ Ori</"
"notr>|\n"
"|RA of Determinative Star|   |<notr>00h57m12.3s</notr>|<notr>01h54m38.4s</"
"notr>|<notr>02h43m27.1s</notr>|<notr>03h44m52.5s</notr>|<notr>04h28m37.0s</"
"notr>|<notr>5h35m8.3s</notr>|<notr>05h40m45.5s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 1|   |<notr>57m26s</notr>|<notr>48m49s</notr>|"
"<notr>1h01m26s</notr>|<notr>43m44s</notr>|<notr>1h06m31s</notr>|<notr>5m32s</"
"notr>|<notr>42m12s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 2|   |<notr>14.57°</notr>|<notr>12.38°</notr>|"
"<notr>15.58°</notr>|<notr>11.09°</notr>|<notr>16.87°</notr>|<notr>1.40°</"
"notr>|<notr>10.70°</notr>|\n"
"|Chinese Name|<notr>南方朱雀</notr>|<notr>井宿</notr>|<notr>鬼宿</notr>|"
"<notr>柳宿</notr>|<notr>星宿</notr>|<notr>张宿</notr>|<notr>翼宿</notr>|"
"<notr>轸宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Nánfāng Zhūquè</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|"
"<notr>Liǔxiù</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|<notr>Yìxiù</"
"notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|\n"
"|Translation|Vermilion Bird of the South|Well Mansion|Ghosts Mansion|Willow "
"Mansion|Star Mansion|Extended Net Mansion|Wings Mansion|Chariot Mansion|\n"
"|Number of xingguans|<notr>42</notr>|<notr>19</notr>|<notr>7</notr>|<notr>2</"
"notr>|<notr>5</notr>|<notr>2</notr>|<notr>2</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|Determinative Star|   |<notr>μ Gem</notr>|<notr>θ Cnc</notr>|<notr>δ Hya</"
"notr>|<notr>α Hya</notr>|<notr>υ1 Hya</notr>|<notr>α Crt</notr>|<notr>γ Crv</"
"notr>|\n"
"|RA of Determinative Star|   |<notr>6h22m57.6s</notr>|<notr>8h31m35.7s</"
"notr>|<notr>8h37m39.4s</notr>|<notr>09h27m35.2s</notr>|<notr>09h51m28.7s</"
"notr>|<notr>10h59m45.9s</notr>|<notr>12h15m48.4s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 1|   |<notr>2h08m38s</notr>|<notr>6m3s</notr>|"
"<notr>49m58s</notr>|<notr>23m54s</notr>|<notr>1h08m17s</notr>|"
"<notr>1h16m02s</notr>|<notr>1h09m23s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 2|   |<notr>32.63°</notr>|<notr>1.54°</notr>|"
"<notr>12.67°</notr>|<notr>6.06°</notr>|<notr>17.32°</notr>|<notr>19.29°</"
"notr>|<notr>17.60°</notr>|\n"
"\n"
"note 1: Equatorial Mansion Degrees 1:Modern equatorial coordinate system.\n"
"\n"
"note 2: Equatorial Mansion Degrees 2:The traditional equatorial coordinate "
"system of China, divides the equator into 365.25 degrees.\n"
"\n"
" - <notr>[Twenty-Eight Mansions (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Twenty-Eight_Mansions)</notr>\n"
"\n"
"### The Southern Sky\n"
"\n"
"The sky around the south celestial pole was unknown to ancient Chinese. "
"Therefore, it was not included in the Three Enclosures and Twenty-Eight "
"Mansions system. However, in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi (Chinese: 徐光"
"启; pinyin: Xú Guāngqǐ) introduced another 23 Xingguans based on the "
"European star charts. These Xingguans were since incorporated into the "
"traditional Chinese star maps. These Xingguans are actually variations of "
"Western constellations, and they are mostly named after animals.\n"
"\n"
"### The list of Xingguans\n"
"\n"
"|Chinese Name|Pinyin|Translation|Number of Primary Stars|Number of Added "
"Stars|\n"
"|------------|------|-----------|-----------------------|---------------------|\n"
"|<notr>紫微垣</notr>|<notr>Zǐwēiyuán</notr>|Purple Forbidden Enclosure|   "
"|   |\n"
"|<notr>北极</notr>|<notr>Běijí</notr>|Northern Pole|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>四辅</notr>|<notr>Sìfǔ</notr>|Four Advisors|<notr>4</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>天乙</notr>|<notr>Tiānyǐ</notr>|Celestial Great One|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>太乙</notr>|<notr>Tàiyǐ</notr>|First Great One|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>紫微左垣</notr>|<notr>Zǐwēizuǒyuán</notr>|Purple Forbidden Left Wall|"
"<notr>8</notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>紫微右垣</notr>|<notr>Zǐwēiyòuyuán</notr>|Purple Forbidden Right Wall|"
"<notr>7</notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>阴德</notr>|<notr>Yīndé</notr>|Hidden Virtue|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>尚书</notr>|<notr>Shàngshū</notr>|Royal Secretary|<notr>5</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>女史</notr>|<notr>Nǚshǐ</notr>|Female Protocol|<notr>1</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>柱史</notr>|<notr>Zhùshǐ</notr>|Official of Royal Archives|<notr>1</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>御女</notr>|<notr>Yùnǚ</notr>|Maids-in-waiting|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>天柱</notr>|<notr>Tiānzhù</notr>|Celestial Pillar|<notr>5</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>大理</notr>|<notr>Dàlǐ</notr>|Chief Judge|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>勾陈</notr>|<notr>Gōuchén</notr>|Curved Array|<notr>6</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>六甲</notr>|<notr>Liùjiǎ</notr>|Six Jia|<notr>6</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>天皇大帝</notr>|<notr>Tiānhuángdàdì</notr>|Great Emperor of Heaven|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>五帝内座</notr>|<notr>WǔdìnèiZuò</notr>|Interior Seats of the Five "
"Emperors|<notr>5</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>华盖</notr>|<notr>Huágài</notr>|Canopy of the Emperor|<notr>7</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>杠(附华盖)</notr>|<notr>Gàng</notr>|Canopy Support (Vassal of Canopy "
"of the Emperor )|<notr>9</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>传舍</notr>|<notr>Chuánshè</notr>|Guest House|<notr>9</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>内阶</notr>|<notr>Nèijiē</notr>|Inner Steps|<notr>6</notr>|<notr>10</"
"notr>|\n"
"|<notr>天厨</notr>|<notr>Tiānchú</notr>|Celestial Kitchen|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>八谷</notr>|<notr>Bāgǔ</notr>|Eight Kinds of Crops|<notr>8</notr>|"
"<notr>34</notr>|\n"
"|<notr>天棓</notr>|<notr>Tiānbàng</notr>|Celestial Flail|<notr>5</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>内厨</notr>|<notr>Nèichú</notr>|Inner Kitchen|<notr>2</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>文昌</notr>|<notr>Wénchāng</notr>|Administrative Center|<notr>6</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>三师</notr>|<notr>Sānshī</notr>|Three Top Instructors|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>三公</notr>|<notr>Sāngōng</notr>|Three Excellencies|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天床</notr>|<notr>Tiānchuáng</notr>|Celestial Bed|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>太尊</notr>|<notr>Tàizūn</notr>|Royals|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天牢</notr>|<notr>Tiānláo</notr>|Celestial Prison|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>太阳守</notr>|<notr>Tàiyángshǒu</notr>|Guard of the Sun|<notr>1</"
"notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>势</notr>|<notr>Shì</notr>|Eunuch|<notr>4</notr>|<notr>19</notr>|\n"
"|<notr>相</notr>|<notr>Xiàng</notr>|Prime Minister|<notr>1</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>玄戈</notr>|<notr>Xuángē</notr>|Sombre Lance|<notr>1</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>天理</notr>|<notr>Tiānlǐ</notr>|Judge for Nobility|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>北斗</notr>|<notr>Běidǒu</notr>|Northern Dipper|<notr>7</notr>|"
"<notr>16</notr>|\n"
"|<notr>辅(附北斗)</notr>|<notr>Fǔ</notr>|Assistant (Vassal of Northern "
"Dipper)|<notr>1</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天枪</notr>|<notr>Tiānqiāng</notr>|Celestial Spear|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>太微垣</notr>|<notr>Tàiwēiyuán</notr>|Supreme Palace Enclosure|   |   "
"|\n"
"|<notr>太微左垣</notr>|<notr>Tàiwēizuǒyuán</notr>|Supreme Palace Left Wall|"
"<notr>5</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>太微右垣</notr>|<notr>Tàiwēiyòuyuán</notr>|Supreme Palace Right Wall|"
"<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>谒者</notr>|<notr>Yèzhě</notr>|Usher to the Court|<notr>1</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>三公</notr>|<notr>Sāngōng</notr>|Three Excellencies|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>九卿</notr>|<notr>Jiǔqīng</notr>|Nine Senior Officers|<notr>3</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>五诸侯</notr>|<notr>Wǔzhūhóu</notr>|Five Lords|<notr>5</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>内屏</notr>|<notr>Nèipíng</notr>|Inner Screen|<notr>4</notr>|<notr>6</"
"notr>|\n"
"|<notr>五帝座</notr>|<notr>Wǔdìzuò</notr>|Seats of the Five Emperors|"
"<notr>5</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>幸臣</notr>|<notr>Xìngchén</notr>|Officer of Honour|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>太子</notr>|<notr>Tàizǐ</notr>|Crown Prince|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>从官</notr>|<notr>Cóngguān</notr>|Retinue|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>郎将</notr>|<notr>Lángjiàng</notr>|Captain of the Bodyguards|<notr>1</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>虎贲</notr>|<notr>Hǔbēn</notr>|Emperor's Bodyguard|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>常陈</notr>|<notr>Chángchén</notr>|Royal Guards|<notr>7</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>郎位</notr>|<notr>Lángwèi</notr>|Officers of the Imperial Guard|"
"<notr>15</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>明堂</notr>|<notr>Míngtáng</notr>|The Hall of Glory|<notr>3</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>灵台</notr>|<notr>Língtaí</notr>|Astronomical Observatory|<notr>3</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>少微</notr>|<notr>Shàowēi</notr>|Junior Officers|<notr>4</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>长垣</notr>|<notr>Chángyuán</notr>|Long Wall|<notr>4</notr>|<notr>9</"
"notr>|\n"
"|<notr>三台</notr>|<notr>Sāntái</notr>|Three Steps|<notr>6</notr>|<notr>13</"
"notr>|\n"
"|<notr>天市垣</notr>|<notr>Tiānshìyuán</notr>|Heavenly Market Enclosure|   "
"|   |\n"
"|<notr>天市左垣</notr>|<notr>Tiānshìzuǒyuán</notr>|Heavenly Market Left Wall|"
"<notr>11</notr>|<notr>48</notr>|\n"
"|<notr>天市右垣</notr>|<notr>Tiānshìyòuyuán</notr>|Heavenly Market Right "
"Wall|<notr>11</notr>|<notr>32</notr>|\n"
"|<notr>市楼</notr>|<notr>Shìlóu</notr>|Municipal Office|<notr>6</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>车肆</notr>|<notr>Chēsì</notr>|Commodity Market|<notr>2</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>宗正</notr>|<notr>Zōngzhèng</notr>|Official for the Royal Clan|"
"<notr>2</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>宗人</notr>|<notr>Zōngrén</notr>|Official of Religious Ceremonies|"
"<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>宗</notr>|<notr>Zōng</notr>|Patriarchal Clan|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>帛度</notr>|<notr>Bódù</notr>|Textile Ruler|<notr>2</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>屠肆</notr>|<notr>Túsì</notr>|Butcher's Shops|<notr>2</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>候</notr>|<notr>Hòu</notr>|Astrologer|<notr>1</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>帝座</notr>|<notr>Dìzuò</notr>|Emperor's Seat|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>宦者</notr>|<notr>Huànzhě</notr>|Eunuch Official|<notr>2</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>列肆</notr>|<notr>Lièsì</notr>|Jewel Market|<notr>2</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>斗</notr>|<notr>Dǒu</notr>|Dipper for Liquids|<notr>5</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>斛</notr>|<notr>Hú</notr>|Dipper for Solids|<notr>4</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>贯索</notr>|<notr>Guànsuǒ</notr>|Coiled Thong|<notr>9</notr>|"
"<notr>13</notr>|\n"
"|<notr>七公</notr>|<notr>Qīgōng</notr>|Seven Excellencies|<notr>7</notr>|"
"<notr>16</notr>|\n"
"|<notr>天纪</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Celestial Discipline|<notr>9</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>女床</notr>|<notr>Nǚchuáng</notr>|Woman's Bed|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>角宿</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|Horn Mansion|   |   |\n"
"|<notr>角宿</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|Horn|<notr>2</notr>|<notr>16</"
"notr>|\n"
"|<notr>平道</notr>|<notr>Píngdào</notr>|Flat Road|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天田</notr>|<notr>Tiāntián</notr>|Celestial Farmland|<notr>2</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>进贤</notr>|<notr>Jìnxián</notr>|Recommending Virtuous Men|<notr>1</"
"notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>周鼎</notr>|<notr>Zhōudǐng</notr>|Tripod of the Zhou|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天门</notr>|<notr>Tiānmén</notr>|Celestial Gate|<notr>2</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>平</notr>|<notr>Píng</notr>|Justice|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>库楼</notr>|<notr>Kùlóu</notr>|Arsenal|<notr>10</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>柱</notr>|<notr>Zhù</notr>|Pillars|<notr>11</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>衡</notr>|<notr>Héng</notr>|Railings|<notr>4</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>南门</notr>|<notr>Nánmén</notr>|Southern Gate|<notr>2</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>亢宿</notr>|<notr>Kàngxiù</notr>|Neck Mansion|   |   |\n"
"|<notr>亢宿</notr>|<notr>Kàngxiù</notr>|Neck|<notr>4</notr>|<notr>12</"
"notr>|\n"
"|<notr>大角</notr>|<notr>Dàjiǎo</notr>|Great Horn|<notr>1</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>左摄提</notr>|<notr>Zuǒshètí</notr>|Left Conductor|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>右摄提</notr>|<notr>Yòushètí</notr>|Right Conductor|<notr>3</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>顿顽</notr>|<notr>Dùnwán</notr>|Trials|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>阳门</notr>|<notr>Yángmén</notr>|Gate of Yang|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>折威</notr>|<notr>Zhéwēi</notr>|Executions|<notr>7</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>氐宿</notr>|<notr>Dīxiù</notr>|Root Mansion|   |   |\n"
"|<notr>氐宿</notr>|<notr>Dīxiù</notr>|Root|<notr>4</notr>|<notr>30</notr>|\n"
"|<notr>天乳</notr>|<notr>Tiānrǔ</notr>|Celestial Milk|<notr>1</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>招摇</notr>|<notr>Zhāoyáo</notr>|Twinkling Indicator|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>梗河</notr>|<notr>Gěnghé</notr>|Celestial Lance|<notr>3</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>帝席</notr>|<notr>Dìxí</notr>|Mattress of the Emperor|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>亢池</notr>|<notr>Kàngchí</notr>|Boats and Lake|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>阵车</notr>|<notr>Zhènchē</notr>|Battle Chariots|<notr>3</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>骑官</notr>|<notr>Qíguān</notr>|Imperial Guards|<notr>10</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>车骑</notr>|<notr>Chēqí</notr>|Chariots and Cavalry|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天辐</notr>|<notr>Tiānfú</notr>|Celestial Spokes|<notr>2</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>骑阵将军</notr>|<notr>Qízhènjiāngjūn</notr>|Chariots and Cavalry "
"General|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>房宿</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|Room Mansion|   |   |\n"
"|<notr>房宿</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|Room|<notr>4</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>钩钤(附房宿)</notr>|<notr>Gōuqián</notr>|Lock (Vassal of Room)|"
"<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>键闭</notr>|<notr>Jiànbì</notr>|Door Bolt|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>罚</notr>|<notr>Fá</notr>|Punishment|<notr>3</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>东咸</notr>|<notr>Dōngxián</notr>|Eastern Door|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>西咸</notr>|<notr>Xīxián</notr>|Western Door|<notr>4</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>日</notr>|<notr>Rì</notr>|Solar Star|<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>从官</notr>|<notr>Cóngguān</notr>|Retinue|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>心宿</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|Heart Mansion|   |   |\n"
"|<notr>心宿</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|Heart|<notr>3</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>积卒</notr>|<notr>Jīzú</notr>|Group of Soldiers|<notr>2</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>尾宿</notr>|<notr>Wěixiù</notr>|Tail Mansion|   |   |\n"
"|<notr>尾宿</notr>|<notr>Wěixiù</notr>|Tail|<notr>9</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>神宫(附尾宿)</notr>|<notr>shéngōng</notr>|Changing Room (Vassal of "
"Tail)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>龟</notr>|<notr>Guī</notr>|Tortoise|<notr>5</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天江</notr>|<notr>Tiānjiāng</notr>|Celestial River|<notr>4</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>傅说</notr>|<notr>Fùyuè</notr>|Fu Yue|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>鱼</notr>|<notr>Yú</notr>|Fish|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>箕宿</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|Winnowing Basket Mansion|   |   |\n"
"|<notr>箕宿</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|Winnowing Basket|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>糠</notr>|<notr>Kāng</notr>|Chaff|<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>杵</notr>|<notr>Chǔ</notr>|Pestle|<notr>3</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>斗宿</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|Dipper Mansion|   |   |\n"
"|<notr>斗宿</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|Dipper|<notr>6</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>建</notr>|<notr>Jiàn</notr>|Establishment|<notr>6</notr>|<notr>10</"
"notr>|\n"
"|<notr>天籥</notr>|<notr>Tiānyuè</notr>|Celestial Keyhole|<notr>8</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天弁</notr>|<notr>Tiānbiàn</notr>|Market Officer|<notr>9</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>鳖</notr>|<notr>Biē</notr>|River Turtle|<notr>11</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天鸡</notr>|<notr>Tiānjī</notr>|Celestial Cock|<notr>2</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>狗国</notr>|<notr>Gǒuguó</notr>|Territory of Dog|<notr>4</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天渊</notr>|<notr>Tiānyuān</notr>|Celestial Spring|<notr>3</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>狗</notr>|<notr>Gǒu</notr>|Dog|<notr>2</notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>农丈人</notr>|<notr>Nóngzhàngrén</notr>|Peasant|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>牛宿</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|Ox Mansion|   |   |\n"
"|<notr>牛宿</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|Ox|<notr>6</notr>|<notr>14</notr>|\n"
"|<notr>天田</notr>|<notr>Tiāntián</notr>|Celestial Farmland|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>九坎</notr>|<notr>Jiǔkǎn</notr>|Nine Water Wells|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>河鼓</notr>|<notr>Hégǔ</notr>|Drum at the River|<notr>3</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>织女</notr>|<notr>Zhinǚ</notr>|Weaving Girl|<notr>3</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>左旗</notr>|<notr>Zuǒqí</notr>|Left Flag|<notr>9</notr>|<notr>30</"
"notr>|\n"
"|<notr>右旗</notr>|<notr>Yòuqí</notr>|Right Flag|<notr>9</notr>|<notr>12</"
"notr>|\n"
"|<notr>天桴</notr>|<notr>Tiānfú</notr>|Celestial Drumstick|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>罗堰</notr>|<notr>Luóyàn</notr>|Network of Dykes|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>渐台</notr>|<notr>Jiàntái</notr>|Clepsydra Terrace|<notr>4</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>辇道</notr>|<notr>Niǎndào</notr>|Imperial Passageway|<notr>5</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>女宿</notr>|<notr>Nǚxiù</notr>|Girl Mansion|   |   |\n"
"|<notr>女宿</notr>|<notr>Nǚxiù</notr>|Girl|<notr>4</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>十二国</notr>|<notr>Shí'èrguó</notr>|Twelve States|<notr>16</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>离珠</notr>|<notr>Lízhū</notr>|Pearls on Ladies' Wear|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>败瓜</notr>|<notr>Bàiguā</notr>|Rotten Gourd|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>瓠瓜</notr>|<notr>Hùguā</notr>|Good Gourd|<notr>5</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>天津</notr>|<notr>Tiānjīn</notr>|Celestial Ford|<notr>9</notr>|"
"<notr>40</notr>|\n"
"|<notr>奚仲</notr>|<notr>Xīzhòng</notr>|Xi Zhong|<notr>4</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>扶筐</notr>|<notr>Fúkuāng</notr>|Basket for Mulberry Leaves|<notr>7</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>虚宿</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|Emptiness Mansion|   |   |\n"
"|<notr>虚宿</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|Emptiness|<notr>2</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>司命</notr>|<notr>Sīmìng</notr>|Deified Judge of Life|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司禄</notr>|<notr>Sīlù</notr>|Deified Judge of Rank|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司危</notr>|<notr>Sīwēi</notr>|Deified Judge of Disaster and Good "
"Fortune|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司非</notr>|<notr>Sīfēi</notr>|Deified Judge of Right and Wrong|"
"<notr>2</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>哭</notr>|<notr>Kū</notr>|Crying|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>泣</notr>|<notr>Qì</notr>|Weeping|<notr>2</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>天垒城</notr>|<notr>Tiānlěichéng</notr>|Celestial Ramparts|<notr>13</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>败臼</notr>|<notr>Bàijiù</notr>|Decayed Mortar|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>离瑜</notr>|<notr>Líyú</notr>|Jade Ornament on Ladies' Wear|<notr>3</"
"notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>危宿</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|Rooftop Mansion|   |   |\n"
"|<notr>危宿</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|Rooftop|<notr>3</notr>|<notr>14</"
"notr>|\n"
"|<notr>坟墓(附危宿)</notr>|<notr>Fénmù</notr>|Tomb (Vassal of Rooftop)|"
"<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>人</notr>|<notr>Rén</notr>|Humans|<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>杵</notr>|<notr>Chǔ</notr>|Pestle|<notr>3</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>臼</notr>|<notr>Jiù</notr>|Mortar|<notr>4</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>车府</notr>|<notr>Chēfǔ</notr>|Big Yard for Chariots|<notr>7</notr>|"
"<notr>20</notr>|\n"
"|<notr>天钩</notr>|<notr>Tiāngōu</notr>|Celestial Hook|<notr>9</notr>|"
"<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>造父</notr>|<notr>Zàofù</notr>|Zaofu|<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>盖屋</notr>|<notr>Gàiwū</notr>|Roofing|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>虚梁</notr>|<notr>Xūliáng</notr>|Temple|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天钱</notr>|<notr>Tiānqián</notr>|Celestial Money|<notr>5</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>室宿</notr>|<notr>Shìxiù</notr>|Encampment Mansion|   |   |\n"
"|<notr>室宿</notr>|<notr>Shìxiù</notr>|Encampment|<notr>2</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>离宫(附室宿)</notr>|<notr>Lígōng</notr>|Resting Palace (Vassal of "
"Encampment)|<notr>6</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>雷电</notr>|<notr>Léidiàn</notr>|Thunder and Lightning|<notr>6</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>垒壁阵</notr>|<notr>Lěibìzhèn</notr>|Line of Ramparts|<notr>12</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>羽林军</notr>|<notr>Yǔlínjūn</notr>|Palace Guard|<notr>45</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>𫓧钺</notr>|<notr>Fūyuè</notr>|Axe|<notr>3</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>北落师门</notr>|<notr>Běiluòshīmén</notr>|North Gate of the Military "
"Camp|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>八魁</notr>|<notr>Bākuí</notr>|Net for Catching Birds|<notr>6</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天纲</notr>|<notr>Tiāngāng</notr>|Materials for Making Tents|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>土公吏</notr>|<notr>Tǔgōnglì</notr>|Official for Materials Supply|"
"<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>螣蛇</notr>|<notr>Téngshé</notr>|Flying Serpent|<notr>22</notr>|"
"<notr>19</notr>|\n"
"|<notr>壁宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Wall Mansion|   |   |\n"
"|<notr>壁宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Wall|<notr>2</notr>|<notr>23</notr>|\n"
"|<notr>霹雳</notr>|<notr>Pīlì</notr>|Thunderbolt|<notr>5</notr>|<notr>9</"
"notr>|\n"
"|<notr>云雨</notr>|<notr>Yúnyǔ</notr>|Cloud and Rain|<notr>4</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>天厩</notr>|<notr>Tiānjiù</notr>|Celestial Stable|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>𫓧锧</notr>|<notr>Fūzhì</notr>|Sickle|<notr>5</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>土公</notr>|<notr>Tǔgōng</notr>|Official for Earthworks and Buildings|"
"<notr>2</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>奎宿</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|Legs Mansion|   |   |\n"
"|<notr>奎宿</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|Legs|<notr>16</notr>|<notr>23</"
"notr>|\n"
"|<notr>外屏</notr>|<notr>Wàipíng</notr>|Outer Fence|<notr>7</notr>|<notr>15</"
"notr>|\n"
"|<notr>天溷</notr>|<notr>Tiānhùn</notr>|Celestial Pigsty|<notr>4</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>土司空</notr>|<notr>Tǔsīkōng</notr>|Master of Constructions|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>军南门</notr>|<notr>Jūnnánmén</notr>|Southern Military Gate|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>阁道</notr>|<notr>Gédào</notr>|Flying Corridor|<notr>6</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>附路</notr>|<notr>Fùlù</notr>|Auxiliary Road|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>王良</notr>|<notr>Wángliáng</notr>|Wang Liang|<notr>5</notr>|"
"<notr>14</notr>|\n"
"|<notr>策</notr>|<notr>Cè</notr>|Whip|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>娄宿</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|Bond Mansion|   |   |\n"
"|<notr>娄宿</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|Bond|<notr>3</notr>|<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>左更</notr>|<notr>Zuǒgēng</notr>|Official in Charge of the Forest|"
"<notr>5</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>右更</notr>|<notr>Yòugēng</notr>|Official in Charge of Pasturing|"
"<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天仓 </notr>|<notr>Tiāncāng</notr>|Square Celestial Granary|<notr>6</"
"notr>|<notr>21</notr>|\n"
"|<notr>天庾</notr>|<notr>Tiānyǔ</notr>|Ricks of Grain|<notr>3</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天大将军</notr>|<notr>Tiāndàjiāngjūn</notr>|Great General of Heaven|"
"<notr>11</notr>|<notr>17</notr>|\n"
"|<notr>胃宿</notr>|<notr>Wèixiù</notr>|Stomach Mansion|   |   |\n"
"|<notr>胃宿</notr>|<notr>Wèixiù</notr>|Stomach|<notr>3</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>天廪</notr>|<notr>Tiānlǐn</notr>|Celestial Foodstuff|<notr>4</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天囷</notr>|<notr>Tiānqūn</notr>|Circular Celestial Granary|<notr>13</"
"notr>|<notr>21</notr>|\n"
"|<notr>大陵</notr>|<notr>Dàlíng</notr>|Mausoleum|<notr>8</notr>|<notr>21</"
"notr>|\n"
"|<notr>天船</notr>|<notr>Tiānchuán</notr>|Celestial Boat|<notr>9</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>积尸</notr>|<notr>JīShī</notr>|Heap of Corpses|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>积水</notr>|<notr>Jīshuǐ</notr>|Stored Water|<notr>1</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>昴宿</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|Hairy Head Mansion|   |   |\n"
"|<notr>昴宿</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|Hairy Head|<notr>7</notr>|<notr>13</"
"notr>|\n"
"|<notr>天阿</notr>|<notr>Tiān'ē</notr>|Celestial Concave|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>月</notr>|<notr>Yuè</notr>|Lunar Star|<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>天阴</notr>|<notr>Tiānyīn</notr>|Celestial Yin Force|<notr>5</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>刍藁</notr>|<notr>Chúgǎo</notr>|Hay|<notr>6</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天苑</notr>|<notr>Tiānyuàn</notr>|Celestial Meadows|<notr>16</notr>|"
"<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>卷舌</notr>|<notr>Juǎnshé</notr>|Rolled Tongue|<notr>6</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>天谗</notr>|<notr>Tiānchán</notr>|Celestial Slander|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>砺石</notr>|<notr>Lìshí</notr>|Whetstone|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>毕宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Net Mansion|   |   |\n"
"|<notr>毕宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Net|<notr>8</notr>|<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>附耳(附毕宿)</notr>|<notr>Fù'ěr</notr>|Whisper (Vassal of Net)|"
"<notr>1</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天街</notr>|<notr>Tiānjiē</notr>|Celestial Street|<notr>2</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天节</notr>|<notr>Tiānjié</notr>|Celestial Tally|<notr>8</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>诸王</notr>|<notr>Zhūwáng</notr>|Feudal Kings|<notr>6</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>天高</notr>|<notr>Tiāngāo</notr>|Celestial High Terrace|<notr>4</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>九州殊口</notr>|<notr>Jiǔzhōushūkǒu</notr>|Interpreters of Nine "
"Dialects|<notr>6</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>五车</notr>|<notr>Wǔchē</notr>|Five Chariots|<notr>5</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>柱</notr>|<notr>Zhù</notr>|Pillars|<notr>9</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天潢</notr>|<notr>Tiānhuáng</notr>|Celestial Pier|<notr>5</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>咸池</notr>|<notr>Xiánchí</notr>|Pool of Harmony|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天关</notr>|<notr>Tiānguān</notr>|Celestial Pass|<notr>1</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>参旗</notr>|<notr>Shēnqí</notr>|Banner of Three Stars|<notr>9</notr>|"
"<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>九斿</notr>|<notr>Jiǔyóu</notr>|Imperial Military Flag|<notr>9</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>天园</notr>|<notr>Tiānyuán</notr>|Celestial Orchard|<notr>13</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>觜宿</notr>|<notr>Zīxiù</notr>|Turtle Beak Mansion|   |   |\n"
"|<notr>觜宿</notr>|<notr>Zīxiù</notr>|Turtle Beak|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>司怪</notr>|<notr>Sīguài</notr>|Deity in Charge of Monsters|<notr>4</"
"notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>座旗</notr>|<notr>Zuòqí</notr>|Seat Flags|<notr>9</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>参宿</notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|Three Stars Mansion|   |   |\n"
"|<notr>参宿</notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|Three Stars|<notr>7</notr>|<notr>39</"
"notr>|\n"
"|<notr>伐(附参宿)</notr>|<notr>Fá</notr>|Send Armed Forces To Suppress "
"(Vassal of Three Stars)|<notr>3</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>玉井</notr>|<notr>Yùjǐng</notr>|Jade Well|<notr>4</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>屏</notr>|<notr>Píng</notr>|Screen|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>军井</notr>|<notr>Jūnjǐng</notr>|Military well|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>厕</notr>|<notr>Cè</notr>|Toilet|<notr>4</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>屎</notr>|<notr>Shǐ</notr>|Excrement|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>井宿</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|Well Mansion|   |   |\n"
"|<notr>井宿</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|Well|<notr>8</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>钺(附井宿)</notr>|<notr>Yuè</notr>|Battle Axe (Vassal of Well)|"
"<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>南河</notr>|<notr>Nánhé</notr>|South River|<notr>3</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>北河</notr>|<notr>Běihé</notr>|North River|<notr>3</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>天樽</notr>|<notr>Tiānzūn</notr>|Celestial Wine Cup|<notr>3</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>五诸侯</notr>|<notr>Wǔzhūhóu</notr>|Five Feudal Kings|<notr>5</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>积水</notr>|<notr>Jīshuǐ</notr>|Accumulated Water|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>积薪</notr>|<notr>Jīxīn</notr>|Pile of Firewood|<notr>1</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>水府</notr>|<notr>Shuǐfǔ</notr>|Official for Irrigation|<notr>4</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>水位</notr>|<notr>Shuǐwèi</notr>|Water Level|<notr>4</notr>|<notr>12</"
"notr>|\n"
"|<notr>四渎</notr>|<notr>Sìdú</notr>|Four Channels|<notr>4</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>军市</notr>|<notr>Jūnshì</notr>|Market for Soldiers|<notr>6</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>野鸡</notr>|<notr>Yějī</notr>|Wild Cockerel|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>丈人</notr>|<notr>Zhàngrén</notr>|Grandfather|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>子</notr>|<notr>Zǐ</notr>|Son|<notr>2</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>孙</notr>|<notr>Sūn</notr>|Grandson|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>阙丘</notr>|<notr>Quèqiū</notr>|Palace Gate|<notr>2</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>天狼</notr>|<notr>Tiānláng</notr>|Celestial Wolf|<notr>1</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>弧矢</notr>|<notr>Húshǐ</notr>|Bow and Arrow|<notr>9</notr>|<notr>32</"
"notr>|\n"
"|<notr>老人</notr>|<notr>Lǎorén</notr>|Old Man|<notr>1</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>鬼宿</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|Ghosts Mansion|   |   |\n"
"|<notr>鬼宿</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|Ghosts|<notr>4</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>积尸</notr>|<notr>Jīshī</notr>|Cumulative Corpses|<notr>1</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>爟</notr>|<notr>Guàn</notr>|Beacon Fire|<notr>4</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>天狗</notr>|<notr>Tiāngǒu</notr>|Celestial Dog|<notr>7</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>外厨</notr>|<notr>Wàichú</notr>|Outer Kitchen|<notr>6</notr>|"
"<notr>17</notr>|\n"
"|<notr>天社</notr>|<notr>Tiānshè</notr>|Celestial Earth God's Temple|"
"<notr>6</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天记</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Judge for Estimating the Age of "
"Animals|<notr>1</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>柳宿</notr>|<notr>Liǔxiù</notr>|Willow Mansion|   |   |\n"
"|<notr>柳宿</notr>|<notr>Liǔxiù</notr>|Willow|<notr>8</notr>|<notr>13</"
"notr>|\n"
"|<notr>酒旗</notr>|<notr>Jiǔqí</notr>|Banner of Wine Shop|<notr>3</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>星宿</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|Star Mansion|   |   |\n"
"|<notr>星宿</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|Star Mansion|<notr>7</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>天相</notr>|<notr>Tiānxiàng</notr>|Celestial Premier|<notr>3</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>天稷*</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Celestial Cereals|<notr>/</notr>|"
"<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>轩辕</notr>|<notr>Xuānyuán</notr>|Xuanyuan|<notr>17</notr>|<notr>59</"
"notr>|\n"
"|<notr>内平</notr>|<notr>Nèipíng</notr>|High Judge|<notr>4</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>张宿</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|Extended Net Mansion|   |   |\n"
"|<notr>张宿</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|Extended Net|<notr>6</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天庙*</notr>|<notr>Tiānmiào</notr>|Celestial Temple|<notr>/</notr>|"
"<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>翼宿</notr>|<notr>Yìxiù</notr>|Wings Mansion|   |   |\n"
"|<notr>翼宿</notr>|<notr>Yìxiù</notr>|Wings|<notr>22</notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>东瓯*</notr>|<notr>Dōngōu</notr>|Dongou|<notr>/</notr>|<notr>/</"
"notr>|\n"
"|<notr>轸宿</notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|Chariot Mansion|   |   |\n"
"|<notr>轸宿</notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|Chariot|<notr>4</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>长沙(附轸宿)</notr>|<notr>Chángshā</notr>|Changsha (Vassal of "
"Chariot)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>左辖(附轸宿)</notr>|<notr>Zuǒxiá</notr>|Left Linchpin (Vassal of "
"Chariot)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>右辖(附轸宿)</notr>|<notr>Yoùxiá</notr>|Right Linchpin (Vassal of "
"Chariot)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>青丘</notr>|<notr>Qīngqiū</notr>|Green Hill|<notr>7</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>军门*</notr>|<notr>Jūnmén</notr>|Military Gate|<notr>/</notr>|<notr>/"
"</notr>|\n"
"|<notr>土司空*</notr>|<notr>Tǔsīkōng</notr>|Master of Constructions|<notr>/</"
"notr>|<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>器府*</notr>|<notr>Qìfǔ</notr>|House for Musical Instruments|<notr>/</"
"notr>|<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>近南极星区</notr>|<notr>JìnnánJí Xīngqū</notr>|The Southern Sky|   "
"|   |\n"
"|<notr>海山</notr>|<notr>Hǎishān</notr>|Sea and Mountain|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>十字架</notr>|<notr>Shízìjià</notr>|Cross|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>马尾</notr>|<notr>Mǎwěi</notr>|Horse's Tail|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>马腹</notr>|<notr>Mǎfù</notr>|Horse's Abdomen|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>蜜蜂</notr>|<notr>Mìfēng</notr>|Bee|<notr>4</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>三角形</notr>|<notr>Sānjiǎoxíng</notr>|Triangle|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>异雀</notr>|<notr>Yìquè</notr>|Exotic Bird|<notr>9</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>孔雀</notr>|<notr>Kǒngquè</notr>|Peafowl|<notr>11</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>波斯</notr>|<notr>Bōsī</notr>|Persia|<notr>11</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>蛇尾</notr>|<notr>Shéwěi</notr>|Snake's Tail|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>蛇腹</notr>|<notr>Shéfù</notr>|Snake's Abdomen|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>蛇首</notr>|<notr>Shéshǒu</notr>|Snake's Head|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>鸟喙</notr>|<notr>Niǎohuì</notr>|Bird's Beak|<notr>7</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>鹤 </notr>|<notr>Hè</notr>|Crane|<notr>12</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>火鸟</notr>|<notr>Huǒniǎo</notr>|Firebird|<notr>10</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>水委</notr>|<notr>Shuǐweǐ</notr>|Crooked Running Water|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>附白</notr>|<notr>Fùbái</notr>|White Patched Nearby|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>夹白</notr>|<notr>Jiābái</notr>|White Patches Attached|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>金鱼</notr>|<notr>Jīnyú</notr>|Goldfish|<notr>5</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>海石</notr>|<notr>Hǎishí</notr>|Sea Rock|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>飞鱼</notr>|<notr>Fēiyú</notr>|Flying Fish|<notr>6</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>南船</notr>|<notr>Nánchuán</notr>|Southern Boat|<notr>5</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>小斗</notr>|<notr>Xiǎodǒu</notr>|Little Dipper|<notr>9</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"\n"
"note 1: The Xingguans with \"*\", Was officially deleted in 1752.\n"
"\n"
"note 2: The vassal Xingguan is not a separate Xingguan, but a vassal of the "
"parent Xingguan.\n"
"\n"
"### Deep Space Objects\n"
"\n"
"Some deep space objects were also discovered in ancient China, which were "
"also included in the Xingguans.\n"
"\n"
"Include the following:\n"
"\n"
"|General name|Chinese Name|Pinyin|Translation|Nick name|\n"
"|------------|------------|------|-----------|---------|\n"
"|<notr>NGC 6231</notr>|<notr>神宫</notr>|<notr>shéngōng</notr>|God's Palace|"
"Northern Jewel Box Cluster|\n"
"|<notr>NGC 6475/M 7</notr>|<notr>鱼</notr>|<notr>Yú</notr>|Fish|Ptolemy "
"Cluster|\n"
"|<notr>NGC 2632/M 44</notr>|<notr>积尸</notr>|<notr>JīShī</notr>|Cumulative "
"Corpses|Beehive Cluster|\n"
"|<notr>NGC 5139</notr>|<notr>库楼增一</notr>|<notr>Kùlóu Zēng I</notr>|"
"Arsenal Added I|Omega Centauri|\n"
"|<notr>NGC 224/M 31</notr>|<notr>奎宿增廿一</notr>|<notr>Kuíxiù Zēng XXI</"
"notr>|Legs Mansion XXI|Andromeda Galaxy|\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
"This Sky Culture is based on the information inside *Chinese and Western "
"Contrast Star Chart and Catalogue 1950.0 (Star Catalogue)* (Chinese: 中西对照"
"恒星图表1950.0(星表分册)) and *Complete Studies of Astronomical* (Chinese: 仪"
"象考成).\n"
"\n"
"Thanks to Liu Chunbin for the collation of the *Chinese and Western Contrast "
"Star Chart and Catalogue 1950.0 (Star Catalogue)*. He produced *Chinese Star "
"Catalogue for Stellarium* (Chinese: Stellarium 中国星官体系下中文星名扩展包) "
"which is a very important reference.\n"
"\n"
"Some stars have been added according to *The History of Stellar Observation "
"in China* (Chinese: 中国恒星观测史).\n"
"\n"
"For the translation of constellations, we use the *English-Chinese Glossary "
"of Chinese Star Regions, Asterisms and Star Names* (Chinese: 中国星区、星官及"
"星名英译表) by Hong Kong Space Museum. Only a small portion of the "
"translation is changed, for example, when the translations of the two "
"different Xingguans are the same.\n"
"\n"
"The cultural connotations of the name cannot be explained perfectly, because "
"thousands of years passed, the connotations behind some names are "
"controversial. These are only possible translations. Chinese characters are "
"ideographic characters, which leads to some completely different names "
"having the same pronunciation. Therefore, the pinyin transliteration is "
"provided only to make star names readable."
msgstr ""
"Šiuo metu „Stellarium“ pateikia 300 kinų Singuanų ir daugiau nei 3000 kinų "
"žvaigždžių pavadinimų iš „Išsamių astronomijos tyrimų“ (kinų kalba: 仪象考"
"成; pinyin: Yíxiàng kǎochéng) ir „Išsamių astronomijos tyrimų tęsinio“ (kinų "
"kalba: 仪象考成续编; pinyin: Yíxiàngkǎochéng xùbiān). *Complete Studies of "
"Astronomical* yra imperijos astronomijos įrašai, užbaigti 1756 m. 1844 m. "
"Imperijos astronomijos observatorija juos peržiūrėjo ir išleido *The "
"Continuation of Complete Studies of Astronomical*, kuris yra pagrindinis "
"šaltinis apie tradicinius kinų Singuanus ir žvaigždžių pavadinimus, "
"naudojamus šiandien. Ji Šitongas atliko šių įrašų tekstinį tyrimą ir "
"apibendrinimą savo knygoje *Kinijos ir Vakarų žvaigždžių žemėlapis ir "
"katalogas 1950.0* (kinų kalba: 中西对照恒星图表1950.0; pinyin: Zhōngxī "
"Duìzhào Héngxīng Túbiǎo).\n"
"\n"
"Tradicinė kinų dangaus kultūra yra pagrįsta informacija, pateikta knygose "
"„Kinų ir vakarų žvaigždžių žemėlapis ir katalogas 1950.0“ ir „Išsamūs "
"astronomijos tyrimai“.\n"
"\n"
"Be to, kai kurios žvaigždės buvo pridėtos pagal Pan Nai knygą „Kinijos "
"žvaigždžių stebėjimo istorija“ (kinų kalba: 中国恒星观测史; pinyin: Zhōngguó "
"Héngxīng Guāncèshǐ), jei šios žvaigždės nėra patvirtintos „Kinijos ir Vakarų "
"kontrasto žvaigždžių žemėlapyje ir kataloge 1950.0 (žvaigždžių kataloge)“.\n"
"\n"
"Jei po žvaigždės pavadinimo yra ženkliukas „*“, tai žvaigždė, pridėta pagal "
"knygą „Žvaigždžių stebėjimo istorija Kinijoje“.\n"
"\n"
"Jei po žvaigždės pavadinimo yra ženkliukas „?“, tai žvaigždė, pridėta pagal "
"knygą „Žvaigždžių stebėjimo istorija Kinijoje“, bet negali būti visiškai "
"patvirtinta.\n"
"\n"
"### Saulė, Mėnulis ir planetos\n"
"\n"
"Vakarų šalys planetas pavadino mitiniais personažais. Senovės kinų "
"supratimas apie penkias planetas grindžiamas penkių elementų koncepcija. "
"Todėl Merkurijus pavadintas Vandens žvaigžde, Venera – Metalo žvaigžde, "
"Marsas – Ugnies žvaigžde, Jupiteris – Medžio žvaigžde, Saturnas – Žemės "
"žvaigžde.\n"
"\n"
"Kinų kalboje saulė ir mėnulis pavadinti pagal Jin ir Jang (su priešdėliu "
"„didysis“ (kinų kalba: 太; pinyin: tài)), atitinkamai Taiyang (Saulė, kinų "
"kalba: 太阳; pinyin: Tàiyáng) ir Taiyin (Mėnulis, kinų kalba: 太阴; pinyin: "
"Tàiyīn). Kitas jų pavadinimas priklauso piktografinėms raidėms. Ri (Saulė, "
"kinų kalba: 日) ir Yue (Mėnulis, kinų kalba: 月). Tačiau dažniau naudojamas "
"Mėnulio pavadinimas yra Yueliang (kinų kalba: 月亮; pinyin: Yuèliàng).\n"
"\n"
"Saulė, Mėnulis ir penkios planetos sudaro Septynias šviesulius (kinų kalba: "
"七曜; pinyin: qīyào), kurie atitinka Penkias stichijas ir Jin ir Jang.\n"
"\n"
"### Singuanai\n"
"\n"
"Tradicinė kinų astronomija turi sistemą, pagal kurią dangaus sfera yra "
"suskirstyta į asterizmus arba žvaigždynus, žinomus kaip „“Singuanai““. "
"Šiuolaikiniai žvaigždynai reiškia konkrečias dangaus sferos sritis. "
"Singuanai reiškia tik žvaigždžių pasiskirstymą, be konkrečių ribų tarp "
"Singuanų.\n"
"\n"
"Singuanai pavadinimai ir išdėstymas yra labai socialiniai, karalystė, "
"kalnai, prekės, pramonė – viskas persikelia į dangų, pagal Žemės kelią "
"danguje, kad atkartotų pasaulį.\n"
"\n"
"Singuanai paprastai yra mažesni nei helenistinės tradicijos žvaigždynai. "
"Vienas Singuanas apima daugiau nei keliasdešimt žvaigždžių, o mažiau yra tik "
"vienas. Viduramžių Kinijos astronomijos žemėlapiuose paprastai yra "
"pavaizduota iš viso 283 Singuanai, kuriuos sudaro iš viso 1464 atskiros "
"žvaigždės. Singuanai yra suskirstyti į 31 regioną, dvidešimt aštuonis dvarus "
"(kinų kalba: 二十八宿；pinyin: Èrshíbā Xiù) palei ekliptiką ir tris aptvarus "
"(kinų kalba: 三垣; pinyin: Sānyuán) šiauriniame danguje. Dėl precesijos "
"įtakos šeši Singuanai prie pietų horizonto vis labiau slenka į pietus. Mingų "
"ir Čingų dinastijų astronomams juos buvo sunku stebėti, todėl jie nebebuvo "
"įtraukti į *Išsamius astronomijos tyrimus*.\n"
"\n"
"Iki vėlyvosios Mingų dinastijos (XVII a.) pietiniame dangaus poliuje nebuvo "
"Singuanų. Pietinis dangus (kinų kalba: 近南极星区; pinyin: JìnnánJí Xīngqū) "
"buvo pridėtas kaip 32-asis regionas vėlyvojoje Mingų dinastijoje, remiantis "
"Europos žvaigždžių žemėlapiais, ir apėmė papildomus 23 Singuanus. Pietinis "
"dangus dabar taip pat laikomas tradicinės kinų sistemos dalimi, kaip ir "
"pietinis dangus.\n"
"\n"
"Nuo vėlyvosios Ming dinastijos laikų į Imperatoriškąją astronomijos "
"observatoriją atvyko vakarietiški misionieriai. Jie laikėsi Singuanai "
"pavadinimų, bet pakeitė kai kurių Singuanai atitinkamas žvaigždes ir beveik "
"kiekvienam Xingguan pridėjo keletą žvaigždžių, vadinamų „pridėtomis "
"žvaigždėmis“ (kinų kalba: 增星; pinyin: zēngxīng). Pirminės žvaigždės "
"vadinamos „pagrindinėmis žvaigždėmis“ (kinų kalba: 正星; pinyin: zhèngxīng). "
"Singuane, sudarytame iš dviejų ar daugiau žvaigždžių, kiekviena žvaigždė "
"turi numerį. Žvaigždžių pavadinimai knygoje „Astronomijos studijų tęsinys“ "
"yra Singuanas ir numeris. Tačiau yra ir keletas Singuanų, kurių kiekviena "
"žvaigždė turi specialų pavadinimą.\n"
"\n"
"Tokiu būdu „Astronomijos studijų tęsinys“ turi 300 Singuanų ir iš viso 3240 "
"žvaigždes.\n"
"\n"
"Iki 1911 m. revoliucijos Kinija nebevertino Singuanų kaip oficialios "
"žvaigždynų sistemos. Skirtingai nei Singuanai, tradiciniai kinų žvaigždžių "
"pavadinimai vis dar naudojami šiuolaikinėje kinų astronomijoje ir yra netgi "
"labiau paplitę nei vakarietiški pavadinimai.\n"
"\n"
"![](illustrations/yxkcxt.png)\n"
"\n"
"*Išsamių astronominių tyrimų astronomijos žemėlapis (1757)*\n"
"\n"
"### Trys aptvarai\n"
"\n"
"Trys aptvarai – tai trys regionai šiauriniame danguje, apsupti ekliptikos. "
"Trys aptvarai yra Purpurinis draudžiamas aptvaras (kinų kalba: 紫微垣; "
"pinyin: Zǐwēiyuán), Aukščiausiasis rūmų aptvaras (kinų kalba: 太微垣; "
"pinyin: Tàiwēiyuán) ir Dangiškasis turgaus aptvaras (kinų kalba: 天市垣;\n"
"pinyin: Tiānshìyuán).\n"
"\n"
"Kiekvienas aptvaras turi dvi sienas, vadinamas kairiąja siena ir dešiniąja "
"siena, kurios yra pagrindiniai Singuanai. Sienos yra apsuptos daugybės "
"Singuanų. Taip pat yra Singuanai šios sienos, priklausančios šiam aptvarui, "
"apylinkėse.\n"
"\n"
"Purpurinis draudžiamas aptvaras yra imperatoriaus vidinis rūmas, jis apima "
"šiauriausią naktinio dangaus dalį. Senovės kinų požiūriu, Purpurinė "
"draudžiama teritorija yra dangaus viduryje ir ją supa visos kitos žvaigždės. "
"Ji apima šiuolaikinius žvaigždynus Mažuosius Grįžulo ratus, Drakoną, Žirafą, "
"Kefeją, Kasiopėją, Vežėją, Jaučiaganį ir dalį Didžiųju Grįžulo ratų, "
"Skalikų, Mažojo liūto, Heraklio žvaigždynų. Purpurinėje draudžiamoje "
"teritorijoje yra 37 Singuanai.\n"
"\n"
"- [Purpurinis draudžiamas aptvaras (Vikipedija)](https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Purple_Forbidden_enclosure)\n"
"\n"
"Aukščiausiųjų rūmų aptvaras yra vieta, kur imperatorius ir dvaro nariai "
"sprendžia politinius klausimus. Aukščiausioji rūmų aptvaras turi įvairių "
"pareigūnų ir vyriausybinių agentūrų. Jis apima šiuolaikinius žvaigždynus "
"Mergelė, Berenikės Garbanos ir Liūtas, taip pat dalį Skalikų, Didžiųjų "
"Grįžulo ratų ir Mažojo liūto žvaigždynų. Aukščiausiųjų rūmų aptvaras turi 20 "
"Singuanų.\n"
"\n"
"- [Aukščiausiųjų rūmų aptvaras (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Supreme_Palace_enclosure)\n"
"\n"
"Dangiškojo turgaus aptvaras – tai dangaus turgus, vieta, kur gyvena paprasti "
"žmonės. Dangiškojo turgaus aptvaras apima šiuolaikinius žvaigždynus Gyvatė, "
"Gyvatnešis, Erelis ir Šiaurės Vainikas bei dalį Heraklio. Dangiškojo turgaus "
"aptvare yra 19 Singuanų. Jie buvo pavadinti pagal turgaus dalyvius ir "
"turgaus įrenginius.\n"
"\n"
"- [Dangiškojo turgaus aptvaras (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Heavenly_Market_enclosure)\n"
"\n"
"### Dvidešimt aštuoni Dvarai\n"
"\n"
"Dvidešimt aštuoni Dvarai (kinų kalba: 二十八宿; pinyin: Èrshíbā Xiù), taip "
"pat žinomi kaip 28 Mėnulio Dvarai, yra senovės Kinijos ekliptikos ir dangaus "
"srities netoli pusiaujo padalijimas, siekiant ekliptiką padalyti į 28 "
"regionus pagal rektascensiją. Kiekvienas regionas vadinamas dvaru (kinų "
"kalba: 宿; pinyin: Xiù). Senovės žmonės leisdavo Mėnuliui kasdien keisti "
"dvarus, kad jis galėtų pailsėti.\n"
"\n"
"Kiekvienas dvaras turi to paties pavadinimo Singuaną netoli ekliptikos, "
"kuris yra pagrindinis Singuanas. Šioje srityje Singuanai priklauso dvarui.\n"
"\n"
"Kiekvienas Singuanas turi pagrindinę žvaigždę, vadinamą nustatomąja žvaigžde "
"(kinų kalba: 距星; pinyin: jùxīng). Senovės Kinijoje dvidešimt aštuonių "
"dvarų nustatomosios žvaigždės buvo etalonas, pagal kurį buvo nustatoma "
"ekvatoriaus koordinačių sistemos ilguma. Rektascensijos skirtumas tarp "
"dviejų gretimų dvarų nustatomųjų žvaigždžių yra vakarų dvaro ekvatorinių "
"dvarų laipsniai (kinų kalba: 宿度; pinyin: xiùdù). Tradicinė Kinijos "
"ekvatorinė koordinačių sistema pusiaują padalina į 365,25 laipsnius, o Saulė "
"per vieną dieną nueina vieną laipsnį, kuris taip pat yra 28 dvarų "
"ekvatorinių dvarų laipsnių suma.\n"
"\n"
"Dėl precesijos įtakos kiekvienos žvaigždynų grupės ekvatorinės dvarų "
"laipsniai lėtai keičiasi, o kai kurios nustatomosios žvaigždės taip pat "
"pasikeitė istorijos eigoje. \n"
"\n"
"Tradiciniuose kinų žvaigždžių žemėlapiuose yra 28 linijos, einančios per "
"dvidešimt aštuonių dvarų nustatomąsias žvaigždes nuo šiaurinio dangaus "
"poliaus kaip jų ribos, kad būtų lengviau nustatyti dangaus kūnų padėtį. \n"
"\n"
"Jei dangaus kūnas yra į rytus nuo dvaro žvaigždės, o jo rekascensija "
"neviršija kito dvaro žvaigždės, rekascensijų skirtumas tarp šio dangaus kūno "
"ir nustatančiosios žvaigždės yra žinomas kaip dvaro atstumo laipsniai (kinų "
"kalba: 入宿度; pinyin: rùxiùdù).\n"
"\n"
"Kartu su poliarinio atstumo laipsniais (kinų kalba: 去极度; pinyin: qùjídù), "
"kurie yra kampinis atstumas tarp žvaigždės ir šiaurinio dangaus poliaus, "
"galime nustatyti žvaigždės padėtį dangaus sferoje. Dvaro atstumo laipsniai "
"ir poliarinio atstumo laipsniai kartu sudaro dvi senovės kinų ekvatorinės "
"koordinačių sistemos sudedamąsias dalis.\n"
"\n"
"Dvidešimt aštuoni Dvarai yra suskirstyti į keturis simbolius (kinų kalba: 四"
"象; pinyin: sìxiàng), kiekvienas iš jų yra susijęs su kompaso kryptimi ir "
"apima septynis dvarus, atitinkančius septynis šviesulius. Dvidešimt aštuonių "
"dvarų ir keturių simbolių atitikimas yra pagrįstas dangumi sutemose "
"pavasario lygiadienio metu tam tikru senovės laikotarpiu. Šiuo metu "
"raudonasis paukštis yra pietuose, mėlynasis drakonas – rytuose, juodasis "
"vėžlys – šiaurėje, o baltasis tigras – vakaruose.\n"
"\n"
"### Dvidešimt aštuonių dvarų sąrašas (J2000)\n"
"\n"
"|Septyni šviesuliai| |Medis|Metalas|Žemė|Saulė|Mėnulis|Ugnis|Vanduo|\n"
"|----------------|---|----|-----|-----|---|----|----|-----|\n"
"|Kiniškas vardas|<notr>东方苍龙</notr>|<notr>角宿</notr>|<notr>亢宿</notr>|"
"<notr>氐宿</notr>|<notr>房宿</notr>|<notr>心宿</notr>|<notr>尾宿</notr>|"
"<notr>箕宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Dōngfāng Cānglóng</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|<notr>Kàngxiù</"
"notr>|<notr>Dīxiù</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|"
"<notr>Wěixiù</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|\n"
"|Vertimas|Rytų mėlynas drakonas | Rago dvaras | Kaklo dvaras | Šaknies "
"dvaras | Kambario dvaras | Širdies dvaras | Uodegos dvaras | Vėtyklos dvaras "
"|\n"
"|Singuanų kiekis|<notr>46</notr>|<notr>11</notr>|<notr>7</notr>|<notr>11</"
"notr>|<notr>7</notr>|<notr>2</notr>|<notr>5</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|Nustatančioji žvaigždė| |<notr>α Vir</notr>|<notr>κ Vir</notr>|<notr>α2 "
"Lib</notr>|<notr>π Sco</notr>|<notr>σ Sco</notr>|<notr>μ1 Sco</notr>|<notr>γ "
"Sgr</notr>|\n"
"|Nustatančiosios žvaigždės RA| |<notr>13h25m11.6s</notr>|<notr>14h12m53.8s</"
"notr>|<notr>14h50m52.8s</notr>|<notr>15h58m51.1s</notr>|<notr>16h21m11.3s</"
"notr>|<notr>16h51m52.2s</notr>|<notr>18h05m48.5s</notr>|\n"
"|Ekvatoriniai dvaro laipsniai 1| |<notr>47m42s</notr>|<notr>37m59s</notr>|"
"<notr>1h07m58s</notr>|<notr>22m20s</notr>|<notr>30m41s</notr>|"
"<notr>1h13m57s</notr>|<notr>39m51s</notr>|\n"
"|Ekvatoriniai dvaro laipsniai 2| |<notr>12.10°</notr>|<notr>9.63°</notr>|"
"<notr>17.24°</notr>|<notr>5.67°</notr>|<notr>7.78°</notr>|<notr>18.76°</"
"notr>|<notr>10.11°</notr>|\n"
"|Kiniškas vardas|<notr>北方玄武</notr>|<notr>斗宿</notr>|<notr>牛宿</notr>|"
"<notr>女宿</notr>|<notr>虚宿</notr>|<notr>危宿</notr>|<notr>室宿</notr>|"
"<notr>壁宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Běifāng Xuánwǔ</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|"
"<notr>Nǚxiù</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|<notr>Shìxiù</"
"notr>|<notr>Bìxiù</notr>|\n"
"|Vertimas|Šiaurės juodasis vėžlys | Samčio dvaras | Jaučio dvaras | Merginos "
"dvaras | Tuštumos dvaras | Stogviršio dvaras | Stovyklos dvaras | Sienos "
"dvaras |\n"
"|Singuanų kiekis|<notr>65</notr>|<notr>10</notr>|<notr>11</notr>|<notr>8</"
"notr>|<notr>10</notr>|<notr>10</notr>|<notr>10</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|Nustatančioji žvaigždė| |<notr>μ Sgr</notr>|<notr>β Cap</notr>|<notr>ε Aqr</"
"notr>|<notr>β Aqr</notr>|<notr>α Aqr</notr>|<notr>α Peg</notr>|<notr>γ Peg</"
"notr>|\n"
"|Nustatančiosios žvaigždės RA| |<notr>18h45m39.4s</notr>|<notr>20h21m0.7s</"
"notr>|<notr>20h47m40.6s</notr>|<notr>21h31m33.5s</notr>|<notr>22h05m47.0s</"
"notr>|<notr>23h04m45.7s</notr>|<notr>00h13m14.2s</notr>|\n"
"|Ekvatoriniai dvaro laipsniai 1| |<notr>1h35m21s</notr>|<notr>26m40s</notr>|"
"<notr>43m53s</notr>|<notr>34m13s</notr>|<notr>58m59s</notr>|<notr>1h08s29s</"
"notr>|<notr>43m58s</notr>|\n"
"|Ekvatoriniai dvaro laipsniai 2| |<notr>24.19°</notr>|<notr>6.76°</notr>|"
"<notr>11.13°</notr>|<notr>8.68°</notr>|<notr>14.96°</notr>|<notr>17.37°</"
"notr>|<notr>11.15°</notr>|\n"
"|Kiniškas vardas|<notr>西方白虎</notr>|<notr>奎宿</notr>|<notr>娄宿</notr>|"
"<notr>胃宿</notr>|<notr>昴宿</notr>|<notr>毕宿</notr>|<notr>觜宿</notr>|"
"<notr>参宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Xīfāng Báihǔ</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|"
"<notr>Wèixiù</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|<notr>Zīxiù</"
"notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|\n"
"|Vertimas|Vakarų baltasis tigras | Kojų dvaras | Pančių dvaras | Pilvo "
"dvaras | Plaukuotos galvos dvaras | Tinklo dvaras | Vėžlio snapo dvaras | "
"Trijų žvaigždžių dvaras |\n"
"|Singuanų kiekis|<notr>54</notr>|<notr>9</notr>|<notr>6</notr>|<notr>7</"
"notr>|<notr>9</notr>|<notr>14</notr>|<notr>3</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|Nustatančioji žvaigždė| |<notr>η And</notr>|<notr>β Ari</notr>|<notr>35 "
"Ari</notr>|<notr>17 Tau</notr>|<notr>ε Tau</notr>|<notr>λ Ori</notr>|<notr>ζ "
"Ori</notr>|\n"
"|Nustatančiosios žvaigždės RA| |<notr>00h57m12.3s</notr>|<notr>01h54m38.4s</"
"notr>|<notr>02h43m27.1s</notr>|<notr>03h44m52.5s</notr>|<notr>04h28m37.0s</"
"notr>|<notr>5h35m8.3s</notr>|<notr>05h40m45.5s</notr>|\n"
"|Ekvatoriniai dvaro laipsniai 1| |<notr>57m26s</notr>|<notr>48m49s</notr>|"
"<notr>1h01m26s</notr>|<notr>43m44s</notr>|<notr>1h06m31s</notr>|<notr>5m32s</"
"notr>|<notr>42m12s</notr>|\n"
"|Ekvatoriniai dvaro laipsniai 2| |<notr>14.57°</notr>|<notr>12.38°</notr>|"
"<notr>15.58°</notr>|<notr>11.09°</notr>|<notr>16.87°</notr>|<notr>1.40°</"
"notr>|<notr>10.70°</notr>|\n"
"|Kiniškas vardas|<notr>南方朱雀</notr>|<notr>井宿</notr>|<notr>鬼宿</notr>|"
"<notr>柳宿</notr>|<notr>星宿</notr>|<notr>张宿</notr>|<notr>翼宿</notr>|"
"<notr>轸宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Nánfāng Zhūquè</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|"
"<notr>Liǔxiù</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|<notr>Yìxiù</"
"notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|\n"
"|Vertimas|Pietų raudonasis paukštis | Šulinio dvaras | Vaiduoklių dvaras | "
"Gluosnių dvaras | Žvaigždžių dvaras | Išskleisto tinklo dvaras | Sparnų "
"dvaras | Vežimų dvaras |\n"
"|Singuanų kiekis|<notr>42</notr>|<notr>19</notr>|<notr>7</notr>|<notr>2</"
"notr>|<notr>5</notr>|<notr>2</notr>|<notr>2</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|Nustatančioji žvaigždė| |<notr>μ Gem</notr>|<notr>θ Cnc</notr>|<notr>δ Hya</"
"notr>|<notr>α Hya</notr>|<notr>υ1 Hya</notr>|<notr>α Crt</notr>|<notr>γ Crv</"
"notr>|\n"
"|Nustatančiosios žvaigždės RA| |<notr>6h22m57.6s</notr>|<notr>8h31m35.7s</"
"notr>|<notr>8h37m39.4s</notr>|<notr>09h27m35.2s</notr>|<notr>09h51m28.7s</"
"notr>|<notr>10h59m45.9s</notr>|<notr>12h15m48.4s</notr>|\n"
"|Ekvatoriniai dvaro laipsniai 1| |<notr>2h08m38s</notr>|<notr>6m3s</notr>|"
"<notr>49m58s</notr>|<notr>23m54s</notr>|<notr>1h08m17s</notr>|"
"<notr>1h16m02s</notr>|<notr>1h09m23s</notr>|\n"
"|Ekvatoriniai dvaro laipsniai 2| |<notr>32.63°</notr>|<notr>1.54°</notr>|"
"<notr>12.67°</notr>|<notr>6.06°</notr>|<notr>17.32°</notr>|<notr>19.29°</"
"notr>|<notr>17.60°</notr>|\n"
"\n"
"note 1: Ekvatoriniai dvaro laipsniai 1:Šiuolaikinė ekvatorinė koordinačių "
"sistema.\n"
"\n"
"note 2: Ekvatoriniai dvaro laipsniai 2:Tradicinė Kinijos ekvatorinė "
"koordinačių sistema pusiaują dalina į 365,25 laipsnius.\n"
"\n"
"- <notr>[Twenty-Eight Mansions (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Twenty-Eight_Mansions)</notr>\n"
"\n"
"### Pietinis dangus \n"
"\n"
"Senovės kinai nežinojo apie dangų ties pietiniu dangaus poliumi. Todėl jis "
"nebuvo įtrauktas į „Trijų aptvarų ir dvidešimt aštuonių dvarų“ sistemą. "
"Tačiau Mingų dinastijos pabaigoje Sju Guangči (kinų kalba: 徐光启; pinyin: "
"Xú Guāngqǐ) pristatė dar 23 Singuanus, pagrįstus Europos žvaigždžių "
"žemėlapiais. Šie Singuanai buvo įtraukti į tradicinius kinų žvaigždžių "
"žemėlapius. Šie Singuanai iš tiesų yra vakarietiškų žvaigždynų variantai, ir "
"dauguma jų pavadinti gyvūnų vardais.\n"
"\n"
"### Singuanų sąrašas\n"
"\n"
"|Kiniškas vardas|Pinyin|Vertimas|Pirminių žvaigždžių skaičius|Pridėtų "
"žvaigždžių skaičius|\n"
"|------------|------|-----------|-----------------------|---------------------|\n"
"|<notr>紫微垣</notr>|<notr>Zǐwēiyuán</notr>|Purpurinis uždraustas aptvaras| "
"| |\n"
"|<notr>北极</notr>|<notr>Běijí</notr>|Šiaurės polius|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>四辅</notr>|<notr>Sìfǔ</notr>|Keturi patarėjai|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>天乙</notr>|<notr>Tiānyǐ</notr>|Dangiškasis Didysis|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>太乙</notr>|<notr>Tàiyǐ</notr>|Pirmasis Didysis|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>紫微左垣</notr>|<notr>Zǐwēizuǒyuán</notr>|Purpurinė uždrausta "
"kairioji siena|<notr>8</notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>紫微右垣</notr>|<notr>Zǐwēiyòuyuán</notr>|Purpurinė uždrausta "
"dešinioji siena|<notr>7</notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>阴德</notr>|<notr>Yīndé</notr>|Paslėpta dorybė|<notr>2</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>尚书</notr>|<notr>Shàngshū</notr>|Karališkasis sekretorius|<notr>5</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>女史</notr>|<notr>Nǚshǐ</notr>|Moterų protokolas|<notr>1</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>柱史</notr>|<notr>Zhùshǐ</notr>|Karališkųjų archyvų pareigūnas|"
"<notr>1</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>御女</notr>|<notr>Yùnǚ</notr>|Budinčios tarnaitės|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>天柱</notr>|<notr>Tiānzhù</notr>|Dangiškasis stulpas|<notr>5</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>大理</notr>|<notr>Dàlǐ</notr>|Vyriausiasis teisėjas|<notr>2</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>勾陈</notr>|<notr>Gōuchén</notr>|Išlenktas masyvas|<notr>6</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>六甲</notr>|<notr>Liùjiǎ</notr>|Šeši Džia|<notr>6</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>天皇大帝</notr>|<notr>Tiānhuángdàdì</notr>|Didysis rojaus "
"imperatorius|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>五帝内座</notr>|<notr>WǔdìnèiZuò</notr>|Penkių imperatorių vidaus "
"sostai|<notr>5</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>华盖</notr>|<notr>Huágài</notr>|Imperatoriaus baldakimas|<notr>7</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>杠(附华盖)</notr>|<notr>Gàng</notr>|Baldakimo atrama (Imperatoriaus "
"baldakimo vasalas)|<notr>9</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>传舍</notr>|<notr>Chuánshè</notr>|Svečių namas|<notr>9</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>内阶</notr>|<notr>Nèijiē</notr>|Vidiniai laiptai|<notr>6</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>天厨</notr>|<notr>Tiānchú</notr>|Dangiškoji virtuvė|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>八谷</notr>|<notr>Bāgǔ</notr>|Aštuonių rūšių javai|<notr>8</notr>|"
"<notr>34</notr>|\n"
"|<notr>天棓</notr>|<notr>Tiānbàng</notr>|Dangiškasis spragilas|<notr>5</"
"notr>|<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>内厨</notr>|<notr>Nèichú</notr>|Vidinė virtuvė|<notr>2</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>文昌</notr>|<notr>Wénchāng</notr>|Administracinis centras|<notr>6</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>三师</notr>|<notr>Sānshī</notr>|Trys geriausi instruktoriai|<notr>3</"
"notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>三公</notr>|<notr>Sāngōng</notr>|Trys puikybės|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天床</notr>|<notr>Tiānchuáng</notr>|Dangiškoji lova|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>太尊</notr>|<notr>Tàizūn</notr>|Karališkoji šeima|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天牢</notr>|<notr>Tiānláo</notr>|Dangaus kalėjimas|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>太阳守</notr>|<notr>Tàiyángshǒu</notr>|Saulės sargybinis|<notr>1</"
"notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>势</notr>|<notr>Shì</notr>|Eunuchas|<notr>4</notr>|<notr>19</notr>|\n"
"|<notr>相</notr>|<notr>Xiàng</notr>|Ministras pirmininkas|<notr>1</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>玄戈</notr>|<notr>Xuángē</notr>|Tamsioji ietis|<notr>1</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>天理</notr>|<notr>Tiānlǐ</notr>|Teisėjas Kilmingumui|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>北斗</notr>|<notr>Běidǒu</notr>|Šiaurinis samtis|<notr>7</notr>|"
"<notr>16</notr>|\n"
"|<notr>辅(附北斗)</notr>|<notr>Fǔ</notr>|Asistentas (Šiaurės Didžiojo samčio "
"vasalas)|<notr>1</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天枪</notr>|<notr>Tiānqiāng</notr>|Dangiškoji ietis|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>太微垣</notr>|<notr>Tàiwēiyuán</notr>|Aukščiausiųjų rūmų aptvaras| | "
"|\n"
"|<notr>太微左垣</notr>|<notr>Tàiwēizuǒyuán</notr>|Aukščiausiųjų rūmų kairė "
"siena|<notr>5</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>太微右垣</notr>|<notr>Tàiwēiyòuyuán</notr>|Aukščiausiųjų rūmų dešinė "
"siena|<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>谒者</notr>|<notr>Yèzhě</notr>|Teismo posėdžių sekretorius|<notr>1</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>三公</notr>|<notr>Sāngōng</notr>|Trys ekscelencijos|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>九卿</notr>|<notr>Jiǔqīng</notr>|Devyni vyresnieji pareigūnai|"
"<notr>3</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>五诸侯</notr>|<notr>Wǔzhūhóu</notr>|Penki valdovai|<notr>5</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>内屏</notr>|<notr>Nèipíng</notr>|Vidinė širma|<notr>4</notr>|<notr>6</"
"notr>|\n"
"|<notr>五帝座</notr>|<notr>Wǔdìzuò</notr>|Penkių imperatorių sostai|<notr>5</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>幸臣</notr>|<notr>Xìngchén</notr>|Garbės pareigūnas|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>太子</notr>|<notr>Tàizǐ</notr>|Kronprincas|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>从官</notr>|<notr>Cóngguān</notr>|Svita|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>郎将</notr>|<notr>Lángjiàng</notr>|Asmens sargybinių kapitonas|"
"<notr>1</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>虎贲</notr>|<notr>Hǔbēn</notr>|Imperatoriaus asmens sargybinis|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>常陈</notr>|<notr>Chángchén</notr>|Karališkieji sargybiniai|<notr>7</"
"notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>郎位</notr>|<notr>Lángwèi</notr>|Imperinių sargybinių karininkai|"
"<notr>15</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>明堂</notr>|<notr>Míngtáng</notr>|Garbės salė|<notr>3</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>灵台</notr>|<notr>Língtaí</notr>|Astronominė Observatorija|<notr>3</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>少微</notr>|<notr>Shàowēi</notr>|Jaunesnieji karininkai|<notr>4</"
"notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>长垣</notr>|<notr>Chángyuán</notr>|Ilgoji siena|<notr>4</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>三台</notr>|<notr>Sāntái</notr>|Trys laipteliai|<notr>6</notr>|"
"<notr>13</notr>|\n"
"|<notr>天市垣</notr>|<notr>Tiānshìyuán</notr>|Dangiškojo turgaus aptvaras| | "
"|\n"
"|<notr>天市左垣</notr>|<notr>Tiānshìzuǒyuán</notr>|Dangiškojo turgaus kairė "
"siena|<notr>11</notr>|<notr>48</notr>|\n"
"|<notr>天市右垣</notr>|<notr>Tiānshìyòuyuán</notr>|Dangiškojo turgaus dešinė "
"siena|<notr>11</notr>|<notr>32</notr>|\n"
"|<notr>市楼</notr>|<notr>Shìlóu</notr>|Miesto Taryba|<notr>6</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>车肆</notr>|<notr>Chēsì</notr>|Prekių turgus|<notr>2</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>宗正</notr>|<notr>Zōngzhèng</notr>|Karališkojo klano pareigūnas|"
"<notr>2</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>宗人</notr>|<notr>Zōngrén</notr>|Oficialus religinių apeigų atstovas|"
"<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>宗</notr>|<notr>Zōng</notr>|Patriarchalinis klanas|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>帛度</notr>|<notr>Bódù</notr>|Tekstilės matuoklis|<notr>2</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>屠肆</notr>|<notr>Túsì</notr>|Mėsos parduotuvės|<notr>2</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>候</notr>|<notr>Hòu</notr>|Astrologas|<notr>1</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>帝座</notr>|<notr>Dìzuò</notr>|Imperatoriaus sostas|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>宦者</notr>|<notr>Huànzhě</notr>|Eunucho pareigūnas|<notr>2</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>列肆</notr>|<notr>Lièsì</notr>|Brangakmenių turgus|<notr>2</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>斗</notr>|<notr>Dǒu</notr>|Samtis skysčiams|<notr>5</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>斛</notr>|<notr>Hú</notr>|Samtis birioms medžiagoms|<notr>4</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>贯索</notr>|<notr>Guànsuǒ</notr>|Susuktas diržas|<notr>9</notr>|"
"<notr>13</notr>|\n"
"|<notr>七公</notr>|<notr>Qīgōng</notr>|Septynios puikybės|<notr>7</notr>|"
"<notr>16</notr>|\n"
"|<notr>天纪</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Dangaus disciplina|<notr>9</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>女床</notr>|<notr>Nǚchuáng</notr>|Moters lova|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>角宿</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|Rago dvaras| | |\n"
"|<notr>角宿</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|Ragas|<notr>2</notr>|<notr>16</"
"notr>|\n"
"|<notr>平道</notr>|<notr>Píngdào</notr>|Lygus kelias|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天田</notr>|<notr>Tiāntián</notr>|Dangaus Ferma|<notr>2</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>进贤</notr>|<notr>Jìnxián</notr>|Rekomenduojantys dorybingi vyrai|"
"<notr>1</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>周鼎</notr>|<notr>Zhōudǐng</notr>|Žū trikojis|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天门</notr>|<notr>Tiānmén</notr>|Dangaus vartai|<notr>2</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>平</notr>|<notr>Píng</notr>|Teisingumas|<notr>2</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>库楼</notr>|<notr>Kùlóu</notr>|Arsenalas|<notr>10</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>柱</notr>|<notr>Zhù</notr>|Stulpai|<notr>11</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>衡</notr>|<notr>Héng</notr>|Turėklai|<notr>4</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>南门</notr>|<notr>Nánmén</notr>|Pietiniai vartai|<notr>2</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>亢宿</notr>|<notr>Kàngxiù</notr>|Kaklo dvaras| | |\n"
"|<notr>亢宿</notr>|<notr>Kàngxiù</notr>|Kaklas|<notr>4</notr>|<notr>12</"
"notr>|\n"
"|<notr>大角</notr>|<notr>Dàjiǎo</notr>|Didysis ragas|<notr>1</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>左摄提</notr>|<notr>Zuǒshètí</notr>|Kairysis dirigentas|<notr>3</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>右摄提</notr>|<notr>Yòushètí</notr>|Dešinysis dirigentas|<notr>3</"
"notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>顿顽</notr>|<notr>Dùnwán</notr>|Bandymai|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>阳门</notr>|<notr>Yángmén</notr>|Jang vartai|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>折威</notr>|<notr>Zhéwēi</notr>|Egzekucijos|<notr>7</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>氐宿</notr>|<notr>Dīxiù</notr>|Šaknies dvaras| | |\n"
"|<notr>氐宿</notr>|<notr>Dīxiù</notr>|Šaknis|<notr>4</notr>|<notr>30</"
"notr>|\n"
"|<notr>天乳</notr>|<notr>Tiānrǔ</notr>|Dangaus pienas|<notr>1</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>招摇</notr>|<notr>Zhāoyáo</notr>|Mirksintis indikatorius|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>梗河</notr>|<notr>Gěnghé</notr>|Dangaus riterių ietis|<notr>3</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>帝席</notr>|<notr>Dìxí</notr>|Imperatoriaus čiužinys|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>亢池</notr>|<notr>Kàngchí</notr>|Valtys ir ežeras|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>阵车</notr>|<notr>Zhènchē</notr>|Kovos vežimai|<notr>3</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>骑官</notr>|<notr>Qíguān</notr>|Imperatoriškieji sargybiniai|"
"<notr>10</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>车骑</notr>|<notr>Chēqí</notr>|Kovos vežimai ir raiteliai|<notr>3</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天辐</notr>|<notr>Tiānfú</notr>|Dangaus stipinai|<notr>2</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>骑阵将军</notr>|<notr>Qízhènjiāngjūn</notr>|Kovos vežimų ir "
"kavalerijos generolas|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>房宿</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|Kambario dvaras| | |\n"
"|<notr>房宿</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|Kambarys|<notr>4</notr>|<notr>6</"
"notr>|\n"
"|<notr>钩钤(附房宿)</notr>|<notr>Gōuqián</notr>|Spyna (Kambario vasalas)|"
"<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>键闭</notr>|<notr>Jiànbì</notr>|Durų varžtas|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>罚</notr>|<notr>Fá</notr>|Bausmė|<notr>3</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>东咸</notr>|<notr>Dōngxián</notr>|Rytinės durys|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>西咸</notr>|<notr>Xīxián</notr>|Vakarinės durys|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>日</notr>|<notr>Rì</notr>|Saulės žvaigždė|<notr>1</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>从官</notr>|<notr>Cóngguān</notr>|Svita|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>心宿</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|Širdies dvaras| | |\n"
"|<notr>心宿</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|Širdis|<notr>3</notr>|<notr>9</"
"notr>|\n"
"|<notr>积卒</notr>|<notr>Jīzú</notr>|Kareivių grupė|<notr>2</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>尾宿</notr>|<notr>Wěixiù</notr>|Uodegos dvaras| | |\n"
"|<notr>尾宿</notr>|<notr>Wěixiù</notr>|Uodega|<notr>9</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>神宫(附尾宿)</notr>|<notr>shéngōng</notr>|Persirengimo Kambarys "
"(Uodegos vasalas)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>龟</notr>|<notr>Guī</notr>|Vėžlė|<notr>5</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天江</notr>|<notr>Tiānjiāng</notr>|Dangaus upė|<notr>4</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>傅说</notr>|<notr>Fùyuè</notr>|Fu Juė|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>鱼</notr>|<notr>Yú</notr>|Žuvis|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>箕宿</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|Grūdų valytuvo dvaras| | |\n"
"|<notr>箕宿</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|Grūdų valytuvas|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>糠</notr>|<notr>Kāng</notr>|Pelai|<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>杵</notr>|<notr>Chǔ</notr>|Grūstuvas|<notr>3</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>斗宿</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|Samčio dvaras| | |\n"
"|<notr>斗宿</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|Samtis|<notr>6</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>建</notr>|<notr>Jiàn</notr>|Įstaiga|<notr>6</notr>|<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>天籥</notr>|<notr>Tiānyuè</notr>|Dangaus rakto skylutė|<notr>8</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天弁</notr>|<notr>Tiānbiàn</notr>|Turgaus valdininkas|<notr>9</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>鳖</notr>|<notr>Biē</notr>|Upinis vėžlys|<notr>11</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天鸡</notr>|<notr>Tiānjī</notr>|Dangaus gaidys|<notr>2</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>狗国</notr>|<notr>Gǒuguó</notr>|Šuns teritorija|<notr>4</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天渊</notr>|<notr>Tiānyuān</notr>|Dangaus šaltinis|<notr>3</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>狗</notr>|<notr>Gǒu</notr>|Šuo|<notr>2</notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>农丈人</notr>|<notr>Nóngzhàngrén</notr>|Valstietis|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>牛宿</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|Jaučio dvaras| | |\n"
"|<notr>牛宿</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|Jautis|<notr>6</notr>|<notr>14</"
"notr>|\n"
"|<notr>天田</notr>|<notr>Tiāntián</notr>|Dangaus Ferma|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>九坎</notr>|<notr>Jiǔkǎn</notr>|Devyni Vandens Šuliniai|<notr>4</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>河鼓</notr>|<notr>Hégǔ</notr>|Būgnas prie upės|<notr>3</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>织女</notr>|<notr>Zhinǚ</notr>|Audžianti mergina|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>左旗</notr>|<notr>Zuǒqí</notr>|Kairioji vėliava|<notr>9</notr>|"
"<notr>30</notr>|\n"
"|<notr>右旗</notr>|<notr>Yòuqí</notr>|Dešinioji vėliava|<notr>9</notr>|"
"<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>天桴</notr>|<notr>Tiānfú</notr>|Dangaus būgno lazdelė|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>罗堰</notr>|<notr>Luóyàn</notr>|Kanalų tinklas|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>渐台</notr>|<notr>Jiàntái</notr>|Terasa su vandens laikrodžiu|"
"<notr>4</notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>辇道</notr>|<notr>Niǎndào</notr>|Imperatoriškasis pasažas|<notr>5</"
"notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>女宿</notr>|<notr>Nǚxiù</notr>|Mergaitės dvaras| | |\n"
"|<notr>女宿</notr>|<notr>Nǚxiù</notr>|Mergaitė|<notr>4</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>十二国</notr>|<notr>Shí'èrguó</notr>|Dvylika valstybių|<notr>16</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>离珠</notr>|<notr>Lízhū</notr>|Perlai moters rūbuose|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>败瓜</notr>|<notr>Bàiguā</notr>|Supuvęs moliūgas|<notr>5</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>瓠瓜</notr>|<notr>Hùguā</notr>|Šviežias moliūgas|<notr>5</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>天津</notr>|<notr>Tiānjīn</notr>|Dangaus brasta|<notr>9</notr>|"
"<notr>40</notr>|\n"
"|<notr>奚仲</notr>|<notr>Xīzhòng</notr>|Ksi Žong|<notr>4</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>扶筐</notr>|<notr>Fúkuāng</notr>|Krepšys šilkmedžio lapams|<notr>7</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>虚宿</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|Tuštumos dvaras| | |\n"
"|<notr>虚宿</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|Tuštuma|<notr>2</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>司命</notr>|<notr>Sīmìng</notr>|Dievinamas gyvenimo teisėjas|<notr>2</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司禄</notr>|<notr>Sīlù</notr>|Dievinamas rango teisėjas|<notr>2</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司危</notr>|<notr>Sīwēi</notr>|Dievinamas nelaimės ir sėkmės teisėjas|"
"<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司非</notr>|<notr>Sīfēi</notr>|Dievinamas Teisėjas Tiesos ir "
"Neteisybės|<notr>2</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>哭</notr>|<notr>Kū</notr>|Verkimas|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>泣</notr>|<notr>Qì</notr>|Raudos|<notr>2</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>天垒城</notr>|<notr>Tiānlěichéng</notr>|Dangaus pylimai|<notr>13</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>败臼</notr>|<notr>Bàijiù</notr>|Sudužusi piesta|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>离瑜</notr>|<notr>Líyú</notr>|Nefrito papuošalai ponios drabužiuose|"
"<notr>3</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>危宿</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|Stogviršio dvaras| | |\n"
"|<notr>危宿</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|Stogviršis|<notr>3</notr>|<notr>14</"
"notr>|\n"
"|<notr>坟墓(附危宿)</notr>|<notr>Fénmù</notr>|Kapas (Stogviršio vasalas)|"
"<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>人</notr>|<notr>Rén</notr>|Žmonės|<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>杵</notr>|<notr>Chǔ</notr>|Grūstuvas|<notr>3</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>臼</notr>|<notr>Jiù</notr>|Piesta|<notr>4</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>车府</notr>|<notr>Chēfǔ</notr>|Didelis kiemas kovos vežimams|<notr>7</"
"notr>|<notr>20</notr>|\n"
"|<notr>天钩</notr>|<notr>Tiāngōu</notr>|Dangaus kablys|<notr>9</notr>|"
"<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>造父</notr>|<notr>Zàofù</notr>|Zaofu|<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>盖屋</notr>|<notr>Gàiwū</notr>|Stogų dengimas|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>虚梁</notr>|<notr>Xūliáng</notr>|Šventykla|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天钱</notr>|<notr>Tiānqián</notr>|Dangaus pinigai|<notr>5</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>室宿</notr>|<notr>Shìxiù</notr>|Stovyklavietės dvaras| | |\n"
"|<notr>室宿</notr>|<notr>Shìxiù</notr>|Stovyklavietė|<notr>2</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>离宫(附室宿)</notr>|<notr>Lígōng</notr>|Poilsio rūmai (Stovyklavietės "
"vasalas)|<notr>6</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>雷电</notr>|<notr>Léidiàn</notr>|Griaustinis ir žaibas|<notr>6</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>垒壁阵</notr>|<notr>Lěibìzhèn</notr>|Pylimų linija|<notr>12</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>羽林军</notr>|<notr>Yǔlínjūn</notr>|Rūmų sargybinis|<notr>45</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>𫓧钺</notr>|<notr>Fūyuè</notr>|Kirvis|<notr>3</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>北落师门</notr>|<notr>Běiluòshīmén</notr>|Karinės stovyklos "
"Šiauriniai vartai|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>八魁</notr>|<notr>Bākuí</notr>|Paukščių gaudymo tinklas|<notr>6</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天纲</notr>|<notr>Tiāngāng</notr>|Medžiagos palapinėms gaminti|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>土公吏</notr>|<notr>Tǔgōnglì</notr>|Medžiagų tiekimo pareigūnas|"
"<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>螣蛇</notr>|<notr>Téngshé</notr>|Skraidanti gyvatė|<notr>22</notr>|"
"<notr>19</notr>|\n"
"|<notr>壁宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Sienos dvaras| | |\n"
"|<notr>壁宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Siena|<notr>2</notr>|<notr>23</notr>|\n"
"|<notr>霹雳</notr>|<notr>Pīlì</notr>|Žaibas|<notr>5</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>云雨</notr>|<notr>Yúnyǔ</notr>|Debesys ir lietus|<notr>4</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>天厩</notr>|<notr>Tiānjiù</notr>|Dangaus arklidė|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>𫓧锧</notr>|<notr>Fūzhì</notr>|Pjautuvas|<notr>5</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>土公</notr>|<notr>Tǔgōng</notr>|Valdininkas žemės darbų ir pastatų|"
"<notr>2</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>奎宿</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|Kojų dvaras| | |\n"
"|<notr>奎宿</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|Kojos|<notr>16</notr>|<notr>23</"
"notr>|\n"
"|<notr>外屏</notr>|<notr>Wàipíng</notr>|Išorinė tvora|<notr>7</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>天溷</notr>|<notr>Tiānhùn</notr>|Dangaus kiaulidė|<notr>4</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>土司空</notr>|<notr>Tǔsīkōng</notr>|Statybos meistras|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>军南门</notr>|<notr>Jūnnánmén</notr>|Pietiniai kariniai vartai|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>阁道</notr>|<notr>Gédào</notr>|Skrydžio koridorius|<notr>6</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>附路</notr>|<notr>Fùlù</notr>|Pagalbinis kelias|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>王良</notr>|<notr>Wángliáng</notr>|Vang Liang|<notr>5</notr>|"
"<notr>14</notr>|\n"
"|<notr>策</notr>|<notr>Cè</notr>|Botagas|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>娄宿</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|Pančių dvaras| | |\n"
"|<notr>娄宿</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|Pančiai|<notr>3</notr>|<notr>15</"
"notr>|\n"
"|<notr>左更</notr>|<notr>Zuǒgēng</notr>|Už mišką atsakingas pareigūnas|"
"<notr>5</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>右更</notr>|<notr>Yòugēng</notr>|Už ganyklą atsakingas pareigūnas|"
"<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天仓 </notr>|<notr>Tiāncāng</notr>|Kvadratinė dangaus klėtis|<notr>6</"
"notr>|<notr>21</notr>|\n"
"|<notr>天庾</notr>|<notr>Tiānyǔ</notr>|Javų gubos|<notr>3</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>天大将军</notr>|<notr>Tiāndàjiāngjūn</notr>|Didysis rojaus generolas|"
"<notr>11</notr>|<notr>17</notr>|\n"
"|<notr>胃宿</notr>|<notr>Wèixiù</notr>|Skrandžio dvaras| | |\n"
"|<notr>胃宿</notr>|<notr>Wèixiù</notr>|Skrandis|<notr>3</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>天廪</notr>|<notr>Tiānlǐn</notr>|Dangaus maisto produktai|<notr>4</"
"notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天囷</notr>|<notr>Tiānqūn</notr>|Apskritasis dangaus svirnas|"
"<notr>13</notr>|<notr>21</notr>|\n"
"|<notr>大陵</notr>|<notr>Dàlíng</notr>|Mauzoliejus|<notr>8</notr>|<notr>21</"
"notr>|\n"
"|<notr>天船</notr>|<notr>Tiānchuán</notr>|Dangaus valtis|<notr>9</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>积尸</notr>|<notr>JīShī</notr>|Lavonų krūva|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>积水</notr>|<notr>Jīshuǐ</notr>|Saugomas vanduo|<notr>1</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>昴宿</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|Plaukuotos galvos dvaras| | |\n"
"|<notr>昴宿</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|Plaukuota galva|<notr>7</notr>|"
"<notr>13</notr>|\n"
"|<notr>天阿</notr>|<notr>Tiān'ē</notr>|Dangaus gaubtas|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>月</notr>|<notr>Yuè</notr>|Mėnulio žvaigždė|<notr>1</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>天阴</notr>|<notr>Tiānyīn</notr>|Dangaus IN jėga|<notr>5</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>刍藁</notr>|<notr>Chúgǎo</notr>|Šienas|<notr>6</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>天苑</notr>|<notr>Tiānyuàn</notr>|Dangaus pievos|<notr>16</notr>|"
"<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>卷舌</notr>|<notr>Juǎnshé</notr>|Susuktas liežuvis|<notr>6</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>天谗</notr>|<notr>Tiānchán</notr>|Dangaus teismo plaktukas|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>砺石</notr>|<notr>Lìshí</notr>|Galąstuvas|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>毕宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Tinklo dvaras| | |\n"
"|<notr>毕宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Tinklas|<notr>8</notr>|<notr>18</"
"notr>|\n"
"|<notr>附耳(附毕宿)</notr>|<notr>Fù'ěr</notr>|Šnabždesys (tinklo vasalas)|"
"<notr>1</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天街</notr>|<notr>Tiānjiē</notr>|Dangaus gatvė|<notr>2</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天节</notr>|<notr>Tiānjié</notr>|Dangaus sąskaita|<notr>8</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>诸王</notr>|<notr>Zhūwáng</notr>|Feodaliniai karaliai|<notr>6</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天高</notr>|<notr>Tiāngāo</notr>|Dangaus aukšta terasa|<notr>4</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>九州殊口</notr>|<notr>Jiǔzhōushūkǒu</notr>|Devynių dialektų vertėjai|"
"<notr>6</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>五车</notr>|<notr>Wǔchē</notr>|Penki vežimai|<notr>5</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>柱</notr>|<notr>Zhù</notr>|Stulpai|<notr>9</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天潢</notr>|<notr>Tiānhuáng</notr>|Dangaus molas|<notr>5</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>咸池</notr>|<notr>Xiánchí</notr>|Harmonijos baseinas|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天关</notr>|<notr>Tiānguān</notr>|Dangiškoji perėja|<notr>1</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>参旗</notr>|<notr>Shēnqí</notr>|Trijų žvaigždžių vėliava|<notr>9</"
"notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>九斿</notr>|<notr>Jiǔyóu</notr>|Imperinės kariuomenės vėliava|"
"<notr>9</notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>天园</notr>|<notr>Tiānyuán</notr>|Dangaus sodas|<notr>13</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>觜宿</notr>|<notr>Zīxiù</notr>|Vėžlio snukio dvaras| | |\n"
"|<notr>觜宿</notr>|<notr>Zīxiù</notr>|Vėžlio snukis|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>司怪</notr>|<notr>Sīguài</notr>|Dievybė, atsakinga už monstrus|"
"<notr>4</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>座旗</notr>|<notr>Zuòqí</notr>|Sosto vėliavos|<notr>9</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>参宿</notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|Trijų žvaigždžių dvaras| | |\n"
"|<notr>参宿</notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|Trys žvaigždės|<notr>7</notr>|"
"<notr>39</notr>|\n"
"|<notr>伐(附参宿)</notr>|<notr>Fá</notr>|Siųskite ginkluotąsias pajėgas, kad "
"slopintų (Trijų žvaigždžių vasalą).|<notr>3</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>玉井</notr>|<notr>Yùjǐng</notr>|Žalsvas šulinys|<notr>4</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>屏</notr>|<notr>Píng</notr>|Širma|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>军井</notr>|<notr>Jūnjǐng</notr>|Karinis šulinys|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>厕</notr>|<notr>Cè</notr>|Tualetas|<notr>4</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>屎</notr>|<notr>Shǐ</notr>|Ekskrementai|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>井宿</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|Šulinio dvaras| | |\n"
"|<notr>井宿</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|Šulinys|<notr>8</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>钺(附井宿)</notr>|<notr>Yuè</notr>|Kovinis kirvis (Šulinio vasalas)|"
"<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>南河</notr>|<notr>Nánhé</notr>|Pietinė upė|<notr>3</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>北河</notr>|<notr>Běihé</notr>|Šiaurinė upė|<notr>3</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>天樽</notr>|<notr>Tiānzūn</notr>|Dangaus vyno taurė|<notr>3</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>五诸侯</notr>|<notr>Wǔzhūhóu</notr>|Penki karaliai feodalai|<notr>5</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>积水</notr>|<notr>Jīshuǐ</notr>|Kaupiamas vanduo|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>积薪</notr>|<notr>Jīxīn</notr>|Malkų krūva|<notr>1</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>水府</notr>|<notr>Shuǐfǔ</notr>|Atsakingas už laistymą|<notr>4</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>水位</notr>|<notr>Shuǐwèi</notr>|Vandens lygis|<notr>4</notr>|"
"<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>四渎</notr>|<notr>Sìdú</notr>|Keturi kanalai|<notr>4</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>军市</notr>|<notr>Jūnshì</notr>|Kareivių Turgus|<notr>6</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>野鸡</notr>|<notr>Yějī</notr>|Laukinis gaidys|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>丈人</notr>|<notr>Zhàngrén</notr>|Senelis|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>子</notr>|<notr>Zǐ</notr>|Sūnus|<notr>2</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>孙</notr>|<notr>Sūn</notr>|Anūkas|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>阙丘</notr>|<notr>Quèqiū</notr>|Rūmų vartai|<notr>2</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>天狼</notr>|<notr>Tiānláng</notr>|Dangaus vilkas|<notr>1</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>弧矢</notr>|<notr>Húshǐ</notr>|Lankas ir strėlė|<notr>9</notr>|"
"<notr>32</notr>|\n"
"|<notr>老人</notr>|<notr>Lǎorén</notr>|Senis|<notr>1</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>鬼宿</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|Vaiduoklių dvaras| | |\n"
"|<notr>鬼宿</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|Vaiduokliai|<notr>4</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>积尸</notr>|<notr>Jīshī</notr>|Sukaupti lavonai|<notr>1</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>爟</notr>|<notr>Guàn</notr>|Švyturio liepsna|<notr>4</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>天狗</notr>|<notr>Tiāngǒu</notr>|Dangaus šuo|<notr>7</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>外厨</notr>|<notr>Wàichú</notr>|Išorinė virtuvė|<notr>6</notr>|"
"<notr>17</notr>|\n"
"|<notr>天社</notr>|<notr>Tiānshè</notr>|Dangiškoji Žemės Dievo šventykla|"
"<notr>6</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天记</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Teisėjas, skirtas gyvūnų amžiui "
"įvertinti|<notr>1</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>柳宿</notr>|<notr>Liǔxiù</notr>|Gluosnio dvaras| | |\n"
"|<notr>柳宿</notr>|<notr>Liǔxiù</notr>|Gluosnis|<notr>8</notr>|<notr>13</"
"notr>|\n"
"|<notr>酒旗</notr>|<notr>Jiǔqí</notr>|Vyno parduotuvės iškaba|<notr>3</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>星宿</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|Žvaigždės dvaras| | |\n"
"|<notr>星宿</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|Žvaigždės dvaras|<notr>7</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>天相</notr>|<notr>Tiānxiàng</notr>|Dangaus Premjeras|<notr>3</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>天稷*</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Dangaus grūdai|<notr>/</notr>|<notr>/"
"</notr>|\n"
"|<notr>轩辕</notr>|<notr>Xuānyuán</notr>|Ksuanjuan|<notr>17</notr>|<notr>59</"
"notr>|\n"
"|<notr>内平</notr>|<notr>Nèipíng</notr>|Didysis Teisėjas|<notr>4</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>张宿</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|Ištempto tinklo dvaras| | |\n"
"|<notr>张宿</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|Ištemptas tinklas|<notr>6</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天庙*</notr>|<notr>Tiānmiào</notr>|Dangaus šventykla|<notr>/</notr>|"
"<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>翼宿</notr>|<notr>Yìxiù</notr>|Sparnų dvaras| | |\n"
"|<notr>翼宿</notr>|<notr>Yìxiù</notr>|Sparnai|<notr>22</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>东瓯*</notr>|<notr>Dōngōu</notr>|Dongu|<notr>/</notr>|<notr>/</"
"notr>|\n"
"|<notr>轸宿</notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|Vežimo dvaras| | |\n"
"|<notr>轸宿</notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|Vežimas|<notr>4</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>长沙(附轸宿)</notr>|<notr>Chángshā</notr>|Čangša (Vežimo pavaldinys)|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>左辖(附轸宿)</notr>|<notr>Zuǒxiá</notr>|Kairysis fiksatorius (Vežimo "
"vasalas)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>右辖(附轸宿)</notr>|<notr>Yoùxiá</notr>|Dešinysis fiksatorius (Vežimo "
"vasalas)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>青丘</notr>|<notr>Qīngqiū</notr>|Žalia kalva|<notr>7</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>军门*</notr>|<notr>Jūnmén</notr>|Kariniai vartai|<notr>/</notr>|"
"<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>土司空*</notr>|<notr>Tǔsīkōng</notr>|Statybos meistras|<notr>/</notr>|"
"<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>器府*</notr>|<notr>Qìfǔ</notr>|Namai muzikos instrumentams|<notr>/</"
"notr>|<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>近南极星区</notr>|<notr>JìnnánJí Xīngqū</notr>|Pietinis dangus| | |\n"
"|<notr>海山</notr>|<notr>Hǎishān</notr>|Jūra ir kalnas|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>十字架</notr>|<notr>Shízìjià</notr>|Kryžius|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>马尾</notr>|<notr>Mǎwěi</notr>|Arklio uodega|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>马腹</notr>|<notr>Mǎfù</notr>|Arklio pilvas|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>蜜蜂</notr>|<notr>Mìfēng</notr>|Bitė|<notr>4</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>三角形</notr>|<notr>Sānjiǎoxíng</notr>|Trikampis|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>异雀</notr>|<notr>Yìquè</notr>|Egzotinis paukštis|<notr>9</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>孔雀</notr>|<notr>Kǒngquè</notr>|Povas|<notr>11</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>波斯</notr>|<notr>Bōsī</notr>|Persija|<notr>11</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>蛇尾</notr>|<notr>Shéwěi</notr>|Gyvatės uodega|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>蛇腹</notr>|<notr>Shéfù</notr>|Gyvatės pilvas|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>蛇首</notr>|<notr>Shéshǒu</notr>|Gyvatės galva|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>鸟喙</notr>|<notr>Niǎohuì</notr>|Paukščio snapas|<notr>7</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>鹤 </notr>|<notr>Hè</notr>|Gervė|<notr>12</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>火鸟</notr>|<notr>Huǒniǎo</notr>|Ugnies paukštis|<notr>10</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>水委</notr>|<notr>Shuǐweǐ</notr>|Vandens Sūkurys|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>附白</notr>|<notr>Fùbái</notr>|Balti lopai netoliese|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>夹白</notr>|<notr>Jiābái</notr>|Pritvirtinti balti lopai|<notr>2</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>金鱼</notr>|<notr>Jīnyú</notr>|Auksinė žuvelė|<notr>5</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>海石</notr>|<notr>Hǎishí</notr>|Jūros uola|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>飞鱼</notr>|<notr>Fēiyú</notr>|Skraidanti Žuvis|<notr>6</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>南船</notr>|<notr>Nánchuán</notr>|Pietinė valtis|<notr>5</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>小斗</notr>|<notr>Xiǎodǒu</notr>|Mažasis Samtis|<notr>9</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"\n"
"1 pastaba: Singuanai su ženklu „*“ buvo oficialiai panaikinti 1752 m. \n"
"\n"
"2 pastaba: Vasalas Singuanas nėra atskiras Singuanas, bet pagrindinio "
"Singuano vasalas. \n"
"\n"
"### Giliojo kosmoso objektai \n"
"\n"
"Kai kurie giliojo kosmoso objektai taip pat buvo atrasti senovės Kinijoje ir "
"įtraukti į Singuanus. \n"
"\n"
"Įtraukti šie:\n"
"\n"
"|Mokslinis pav.|Kiniškas vardas|Pinyin|Vertimas|Pavadinimas|\n"
"|------------|------------|------|-----------|---------|\n"
"|<notr>NGC 6231</notr>|<notr>神宫</notr>|<notr>shéngōng</notr>|Dievo rūmai|"
"Šiaurinė brangakmenių dėžutė|\n"
"|<notr>NGC 6475/M 7</notr>|<notr>鱼</notr>|<notr>Yú</notr>|Žuvis|Ptolemėjo "
"spiečius|\n"
"|<notr>NGC 2632/M 44</notr>|<notr>积尸</notr>|<notr>JīShī</notr>|Sukaupti "
"lavonai|Prakarto spiečius|\n"
"|<notr>NGC 5139</notr>|<notr>库楼增一</notr>|<notr>Kùlóu Zēng I</notr>|"
"Arsenalas pridėtas I|Omega Centauri|\n"
"|<notr>NGC 224/M 31</notr>|<notr>奎宿增廿一</notr>|<notr>Kuíxiù Zēng XXI</"
"notr>|Kojų dvaras XXI|Andromedos galaktika|\n"
"\n"
"### Pastabos \n"
"\n"
"Ši Dangaus kultūra yra pagrįsta informacija, pateikta *Kinijos ir Vakarų "
"kontrasto žvaigždžių žemėlapyje ir kataloge 1950.0 (Žvaigždžių katalogas)* "
"(kinų kalba: 中西对照恒星图表1950.0(星表分册)) ir *Išsamiuose astronomijos "
"tyrimuose* (kinų kalba: 仪象考成).\n"
"\n"
"Dėkojame Liu Chunbinui už *Kinijos ir Vakarų kontrasto žvaigždžių žemėlapio "
"ir katalogo 1950.0 (žvaigždžių katalogas)* surinkimą. Jis parengė *Kinijos "
"žvaigždžių katalogą Stellarium* (kinų kalba: Stellarium 中国星官体系下中文星"
"名扩展包), kuris yra labai svarbi nuoroda.\n"
"\n"
"Kai kurios žvaigždės buvo pridėtos pagal *Kinijos žvaigždžių stebėjimo "
"istoriją* (kinų kalba: 中国恒星观测史).\n"
"\n"
"Žvaigždynų vertimui naudojame Honkongo kosmoso muziejaus parengtą *Anglų-"
"kinų žodyną, kuriame pateikiami kinų žvaigždynų regionai, žvaigždžių grupės "
"ir žvaigždžių pavadinimai* (kinų kalba: 中国星区、星官及星名英译表). Tik "
"nedidelė vertimo dalis yra pakeista, pavyzdžiui, kai dviejų skirtingų "
"Singuanai vertimai yra vienodi.\n"
"\n"
"Kultūrinės pavadinimo konotacijos negali būti paaiškintos iki galo, nes "
"praėjo tūkstančiai metų, o kai kurių pavadinimų konotacijos yra "
"prieštaringos. Tai yra tik galimi vertimai. Kinų rašmenys yra ideografiniai, "
"todėl kai kurie visiškai skirtingi pavadinimai turi tą pačią tarimą. Todėl "
"pinyin transliteracija pateikiama tik tam, kad žvaigždžių pavadinimai būtų "
"lengvai perskaitomi."

#. Chinese sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Yi Shitong. (1981). Chinese and Western Contrast Star Chart and "
"Catalogue 1950.0. Beijing: Science Press.\n"
" - [#2]: Pan Nai. (2009). The History of Stellar Observation in China. "
"Shanghai: Academia Press. ISBN 9787807306948.\n"
" - [#3]: Yi Shitong. (1980). Chinese and Western Contrast Star Chart. "
"Encyclopedia of China - Astronomy. Beijing. Encyclopedia of China Publishing "
"House.\n"
" - [#4]: [English-Chinese Glossary of Chinese Star Regions, Asterisms and "
"Star Names](http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/zh_CN/web/spm/starshine/"
"resources/constemyth/glossary.html)\n"
" - [#5]: [AEEA Astronomy Education Information-Ancient Chinese constellation "
"system](http://aeea.nmns.edu.tw/aeea/contents_list/star_sign.html)\n"
" - [#6]: [Chinese constellations (Wikipedia)](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Chinese_constellations)\n"
" - [#7]: [Traditional Chinese star names (Wikipedia)](https://en.wikipedia."
"org/wiki/Traditional_Chinese_star_names)\n"
" - [#8]: [http://www.chinapage.com/astronomy/astronomy.html](http://www."
"chinapage.com/astronomy/astronomy.html)"
msgstr ""
"- [#1]: Ji Šitongas. (1981). Kinų ir Vakarų kontrasto žvaigždžių diagrama ir "
"katalogas 1950.0. Pekinas: (Kinija): Pekino spaudos leidykla: „Science "
"Press“.\n"
"- [#2]: Pan Nai. (2009). Žvaigždžių stebėjimo Kinijoje istorija. Šanchajus: "
"Šanchajus: Šanchajus: „Academia Press“. ISBN 9787807306948.\n"
"- [#3]: Ji Šitongas. (1980). Kinų ir Vakarų kontrasto žvaigždžių diagrama. "
"Kinijos enciklopedija - astronomija. Pekinas. Kinijos enciklopedijos "
"leidykla.\n"
"- [#4]: [Žvaigždžių regionų, žvaigždžių pavadinimų ir asterizmų žodynėlis "
"anglų-kinų kalbomis] (http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/zh_CN/web/spm/"
"starshine/resources/constemyth/glossary.html)\n"
"- [#5]: [AEEA astronomijos švietimo informacija - senovės Kinijos žvaigždynų "
"sistema] (http://aeea.nmns.edu.tw/aeea/contents_list/star_sign.html)\n"
"- [#6]: [Kinų žvaigždynai (Vikipedija)](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Chinese_constellations)\n"
"- [#7]: [Tradiciniai kinų žvaigždžių pavadinimai (Vikipedija)](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_star_names)\n"
"- [#8]: [http://www.chinapage.com/astronomy/astronomy.html](http://www."
"chinapage.com/astronomy/astronomy.html)"

#. Chinese sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was initially contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis "
"Education Solutions, Inc. based on Hong Kong Space Museum star maps (no "
"longer available online).\n"
"\n"
"Sun Shuwei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) "
"replenishes more than 200 Xingguans and more than 3,000 stars, based "
"primarily on the book*Chinese and Western Contrast Star Chart and Catalogue "
"1950.0* by Yi Shitong, and add the description."
msgstr ""
" Šią dangaus kultūrą, remdamasi Honkongo kosmoso muziejaus žvaigždžių "
"žemėlapiais (jų nebėra internete), iš pradžių sukūrė *Karrie Berglund* iš "
"„Digitalis Education Solutions, Inc.“.\n"
"\n"
"Sun Šuvei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) "
"papildo daugiau nei 200 Ksingvanų ir daugiau nei 3000 žvaigždžių, daugiausia "
"remdamasis Yi Shitong knyga *\"Kinų ir Vakarų kontrasto žvaigždžių diagrama "
"ir katalogas 1950.0\"*, ir prideda aprašymą."

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture name
msgid "Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century)"
msgstr "Kinijos Čenžuo dangus (III a.)"

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture introduction section in
#. markdown format
msgid ""
"This sky culture, based on the Chen Zhuo Star Catalog, the *Three Schools’ "
"Star Canons*, the *Cheonsang Yeolcha Bunyajido* and other star maps, strives "
"to faithfully reconstruct the celestial landscape of the 3rd century CE. It "
"represents the earliest state of the constellations (or star officials, "
"xingguan星官) compiled by Chen Zhuo."
msgstr ""
"Šioje dangaus kultūroje, remiantis Čen Žuo žvaigždžių katalogu, *Trijų "
"mokyklų žvaigždžių kanonais*, *Cheonsang Yeolcha Bunyajido* ir kitais "
"žvaigždžių žemėlapiais, stengiamasi tiksliai atkurti III a. po Kr. "
"dangiškąjį kraštovaizdį. Jis atspindi ankstyviausią Čen Žuo sudarytų "
"žvaigždynų (arba žvaigždžių pareigūnų, singuanų星官) būklę."

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture description section in
#. markdown format
msgid ""
"### The Evolution of Chen Zhuo Constellations\n"
"\n"
"The integration of the Three Schools constellations by Chen Zhuo (230s-320s "
"CE) is a milestone in the history of Chinese astronomy. The \"Three Schools "
"constellations\" refer to those created by Shi school, Gan school, and Wu "
"Xian school, named after Shishen (石申) and Gande (甘德) from the Warring "
"States period and Wuxian (巫咸), a legendary astronomer from the Shang "
"dynasty (1600 BCE - 1046 BCE). Research suggests the formation of these "
"constellation systems occurred during the Han Dynasty (202 BCE - 220 CE). "
"Later, during the Three Kingdoms (220 CE - 280 CE) or Western Jin (265 CE - "
"316 CE) period, the Grand Historian Chen Zhuo synthesized these traditions "
"into a new system, encompassing 283 constellations and 1,464 stars.\n"
"\n"
"However, over this long transmission period, the positions and shapes of "
"Chen Zhuo constellations underwent noticeable changes due to transcription "
"errors on star maps. The Northern Song constellations, as reflected in the "
"Huangyou Star Catalog, the *Xin yixiang fayao* star map, and the Suzhou Star "
"Map already show clear differences from those of Chen Zhuo and the original "
"Three Schools in Han dynasty.\n"
"\n"
"### Reconstruction of the Earliest Chen Zhuo Constellations\n"
"\n"
"The primary works of Chen Zhuo and the Three Schools have been lost, and "
"much of the early documentation of their constellations is no longer extant. "
"While some data from the Shi school survived in Tang dynasty texts like the "
"*Kaiyuan zhanjing* (开元占经, Divination Canon of Kaiyuan Reign) and the "
"*Tiandi ruixiangzhi* (天地瑞祥志, Treatise on Celestial and Terrestrial "
"Omens), early positional descriptions for the Gande and Wuxian "
"constellations exist only in fragments. This scarcity of materials has long "
"hindered scholars' efforts to reconstruct and understand early Chinese sky.\n"
"\n"
"Recently, Boshun YANG discovered new records of stellar coordinates that "
"differ from previously known star catalogs like Jingyou and Huangyou. These "
"records encompass the 28 lodges (xiu) as well as constellations from the "
"three schools. After research, he found it is a star catalog formed by Chen "
"Zhuo based on the integration of the coordinate data of the three schools in "
"the Han Dynasty. The Shi School data not only correct Tang Dynasty records "
"but also include previously unrecorded information. More significantly, the "
"Gande and Wuxian data are entirely novel and originate from Han dynasty "
"observations. Further research indicates that these data were primarily "
"observed during the Han Dynasty, aligning well with descriptions in the "
"*Three Schools’ Star Canons* and early star maps like the *Cheonsang Yeolcha "
"Bunyajido*, the Dunhuang Star Map, and the *Gezi yuejin tu*. This discovery "
"has proven crucial for reconstructing the early Chinese sky.\n"
"\n"
"The majority of the early celestial officials can be reliably restored by "
"combining the Chen Zhuo catalogue, the *Three Schools’ Star Canons*, and the "
"early star maps. Due to the errors in the star tables and maps, as well as "
"the ambiguity in the early text descriptions, a small number of "
"constellations may require further improvement.\n"
"\n"
"### Scientific Value and Cultural Significance of Early Constellations\n"
"\n"
"The Chinese constellation system offers unique contributions to modern "
"astronomical research. Ancient Chinese astronomers conducted detailed and "
"prolonged observations, leaving extensive records of phenomena like meteors, "
"comets, guest stars, and auroras, all referenced against constellations. "
"Restoring early constellations aids in accurately locating these events, "
"enhancing the application of ancient records in contemporary astronomy. For "
"instance, the early Purple Palace in this sky culture has been instrumental "
"in identifying the ancient counterpart of the nova remnant Z Cam.\n"
"\n"
"This sky culture preserves the original appearances and positions of "
"numerous star groupings, with some examples highlighted below.\n"
"\n"
" - **Shape**: The *Huagai* (华盖, Canopy of the Emperor) constellation "
"initially resembled some ceremonial parasols used by Han emperors, while "
"later depictions evolved into circular or irregular shapes, losing their "
"cultural connotation. The *Neijie* (内阶, Inner Steps) was modeled after the "
"*Santai* (三台, Three Steps; also known as *Tianjie* (天阶, the Heavenly "
"Steps); they serve as paths that connected the *Zigong* (紫宫, Purple "
"Palace), *Taiwei* (太微, Supreme Palace), and *Wenchang* (文昌, "
"Administrative Centre), symbolizing imperial pathways. Thus, it has a shape "
"of staircase.\n"
" - **Position**: The *Tianfu* (天桴, Celestial Drumstick) was originally "
"located near the *Hegu* (河鼓, Drum at the River) and this position is in "
"line with its astrological meaning. Over time, it was gradually moved "
"downward, and its connection with *Hegu* gradually weakened. Similarly, the "
"*Lishi* (砺石, Whetstone) was initially placed near the *Wuche* (五车, Five "
"Chariots), whose northwest star, *Tianku* (天库, Celestial Arsenal), "
"represented generals and military affairs. Since *Lishi* can sharpen blades, "
"it was located below *Tianku* to assist it, aiming to make weapons sharp and "
"achieve victory. After the Song dynasty, the Whetstone moved near the "
"*Juanshe* (卷舌, Rolled Tongue), diverging from its original intent.\n"
"\n"
"The initial shapes and arrangements of the Three Schools constellations were "
"meticulously designed by their creators, with some configurations mirroring "
"the forms of real-world objects, and spatial relationships encoding "
"astrological meanings. These original meanings were often lost as the "
"constellations evolved over time.\n"
"\n"
"This sky culture is thus invaluable for uncovering the original scientific "
"and cultural meanings embedded in early Chinese constellations."
msgstr ""
"### Čen Žuo žvaigždynų evoliucija\n"
"\n"
"Čen Žuo (230-320 m. CE) atliktas Trijų mokyklų žvaigždynų integravimas yra "
"svarbus Kinijos astronomijos istorijos etapas. „Trijų mokyklų žvaigždynais“ "
"vadinami Ši mokyklos, Gano mokyklos ir Vu Šiano mokyklos sukurti "
"žvaigždynai, pavadinti Šišeno (石申) ir Gandės (甘德) iš Kariaujančių "
"valstybių laikotarpio bei Vuksiano (巫咸), legendinio Šangų dinastijos (1600 "
"m. pr. Kr. - 1046 m. pr. Kr.) astronomo, vardu. Tyrimai rodo, kad šios "
"žvaigždynų sistemos susiformavo Han dinastijos (202 m. pr. m. e. - 220 m. "
"e.) laikais. Vėliau, Trijų karalysčių (220 m. pr. Kr. - 280 m. pr. Kr.) arba "
"Vakarų Dzin (265 m. pr. Kr. - 316 m. pr. Kr.) laikotarpiu, didysis istorikas "
"Čen Žuo apibendrino šias tradicijas į naują sistemą, apimančią 283 "
"žvaigždynus ir 1464 žvaigždes.\n"
"\n"
"Tačiau per šį ilgą perdavimo laikotarpį Čen Žuo žvaigždynų padėtys ir formos "
"pastebimai keitėsi dėl žvaigždėlapių perrašymo klaidų. Šiaurės Songų "
"žvaigždynai, atsispindintys Huangiu žvaigždžių kataloge, *Xin yixiang fayao* "
"žvaigždžių žemėlapyje ir Sudžou žvaigždžių žemėlapyje, jau akivaizdžiai "
"skiriasi nuo Čen Žuo ir pirminių trijų Han dinastijos mokyklų žvaigždynų.\n"
"\n"
"### Ankstyviausių Čen Žuo žvaigždynų rekonstrukcija\n"
"\n"
"Pirminiai Čen Žuo ir Trijų mokyklų kūriniai yra prarasti, o didžioji dalis "
"ankstyvųjų jų žvaigždynų dokumentų nebeišliko. Nors kai kurie Ši mokyklos "
"duomenys išliko Tangų dinastijos tekstuose, tokiuose kaip *Kaiyuan zhanjing* "
"(开元占经, Kaiyuan karaliavimo aiškiaregystės kanonas) ir *Tiandi "
"ruixiangzhi* (天地瑞祥志, Traktatas apie dangaus ir žemės ženklus), "
"ankstyvieji Gandės ir Vuksiano žvaigždynų padėties aprašymai išliko tik "
"fragmentiškai. Toks medžiagos trūkumas ilgą laiką trukdė mokslininkų "
"pastangoms rekonstruoti ir suprasti ankstyvąjį kinų dangų.\n"
"\n"
"Neseniai Bošunas Jangas atrado naujus žvaigždžių koordinačių įrašus, kurie "
"skiriasi nuo anksčiau žinomų žvaigždžių katalogų, pavyzdžiui, Jingyou ir "
"Huangyou. Šie įrašai apima 28 ložes (‚ksiu‘) ir trijų mokyklų žvaigždynus. "
"Atlikęs tyrimus jis nustatė, kad tai yra Čen Žuo sudarytas žvaigždžių "
"katalogas, paremtas trijų Han dinastijos mokyklų koordinačių duomenų "
"integravimu. Ši mokyklos duomenys ne tik patikslina Tangų dinastijos įrašus, "
"bet ir apima anksčiau neužfiksuotą informaciją. Dar svarbiau, kad Gandės ir "
"Vuksiano duomenys yra visiškai nauji ir gauti iš Han dinastijos stebėjimų. "
"Tolesni tyrimai rodo, kad šie duomenys daugiausia buvo stebimi Han "
"dinastijos laikais, o tai puikiai atitinka *Trijų mokyklų žvaigždžių kanonų* "
"ir ankstyvųjų žvaigždžių žemėlapių, tokių kaip *Cheonsang Yeolcha "
"Bunyajido*, Dunhuango žvaigždžių žemėlapis ir *Gezi yuejin tu*, aprašymus. "
"Šis atradimas pasirodė esąs labai svarbus rekonstruojant ankstyvąjį Kinijos "
"dangų.\n"
"\n"
"Daugumą ankstyvųjų dangaus pareigūnų galima patikimai atkurti derinant Čen "
"Žuo katalogą, *Trijų mokyklų žvaigždžių kanonus* ir ankstyvuosius žvaigždžių "
"žemėlapius. Dėl klaidų žvaigždžių lentelėse ir žemėlapiuose, taip pat dėl "
"ankstyvųjų tekstinių aprašymų dviprasmiškumo nedidelį skaičių žvaigždynų "
"gali tekti tobulinti..\n"
"\n"
"### Ankstyvųjų žvaigždynų mokslinė vertė ir kultūrinė reikšmė\n"
"\n"
"Kinų žvaigždynų sistema yra unikalus indėlis į šiuolaikinius astronominius "
"tyrimus. Senovės kinų astronomai atliko išsamius ir ilgalaikius stebėjimus, "
"palikdami daugybę įrašų apie tokius reiškinius kaip meteorai, kometos, "
"viešnios žvaigždės ir auroros, kurie buvo susieti su žvaigždynais. "
"Ankstyvųjų žvaigždynų atkūrimas padeda tiksliai nustatyti šių įvykių vietą, "
"todėl senoviniai įrašai geriau pritaikomi šiuolaikinėje astronomijoje. "
"Pavyzdžiui, ankstyvieji Purpuriniai rūmai šioje dangaus kultūroje padėjo "
"nustatyti senovinį novos liekanos Z Cam atitikmenį.\n"
"\n"
"Ši dangaus kultūra išsaugojo daugelio žvaigždžių grupių pirminį pavidalą ir "
"padėtį, kai kurie pavyzdžiai išskirti toliau.\n"
"\n"
"- **Forma**: *Huagai* (华盖, Imperatoriaus baldakimas) žvaigždynas iš "
"pradžių priminė kai kuriuos Han imperatorių naudotus ceremonijų skėčius, o "
"vėlesni atvaizdai tapo apskritos ar netaisyklingos formos, praradę kultūrinį "
"atspalvį. *Neijie* (内阶, Vidiniai laiptai) buvo sukurtas pagal *Santai* (三"
"台, Trys laiptai; taip pat žinomas kaip *Tianjie* (天阶, Dangaus laiptai); "
"jie tarnavo kaip takai, jungiantys *Zigong* (紫宫, Purpurinius rūmus), "
"*Taiwei* (太微, Aukščiausius rūmus) ir *Wenchang* (文昌, Administracinį "
"centrą), simbolizuojantys imperatoriaus kelius. Taigi jis turi laiptų "
"formą.\n"
"- **Pozicija**: *Tianfu* (天桴, Dangaus būgno lazda) iš pradžių buvo netoli "
"*Hegu* (河鼓, Būgnas prie upės), ir ši padėtis atitinka jo astrologinę "
"reikšmę. Laikui bėgant jis palaipsniui buvo perkeltas žemyn, o jo ryšys su "
"*Hegu* palaipsniui silpnėjo. Panašiai ir *Liši* (砺石, Galandinimo akmuo) iš "
"pradžių stovėjo netoli *Wuche* (五车, Penki vežimai), kurio šiaurės vakarų "
"žvaigždė *Tianku* (天库, Dangaus arsenalas) atstovavo generolams ir "
"kariniams reikalams. Kadangi *Liši* gali galąsti ašmenis, ji buvo įsikūrusi "
"po *Tianku*, kad padėtų jai, siekdama, jog ginklai būtų aštrūs ir būtų "
"pasiekta pergalė. Po Songų dinastijos laikų Galąstuvas persikėlė prie "
"*Juanshe* (卷舌, Suvyniotas liežuvis), taip nukrypdamas nuo savo pirminės "
"paskirties.\n"
"\n"
"Pradines Trijų mokyklų žvaigždynų formas ir išdėstymą kruopščiai "
"suprojektavo jų kūrėjai, kai kurios konfigūracijos atspindėjo realaus "
"pasaulio objektų formas, o erdviniai ryšiai atspindėjo astrologines "
"reikšmes. Laikui bėgant žvaigždynai evoliucionavo, šios pirminės reikšmės "
"dažnai buvo prarastos.\n"
"\n"
"Todėl ši dangaus kultūra yra neįkainojama atskleidžiant pirmines mokslines "
"ir kultūrines ankstyvųjų kinų žvaigždynų reikšmes."

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture references section in
#. markdown format
msgid ""
" - [#1]: Sun, X.-C., and Kistemaker, J., *The Chinese sky during the Han*. "
"Leiden: Brill, 1997.\n"
" - [#2]: Yang, B.-S., 2023. *Zhongguo Chuantong Hengxing Guance Jingdu ji "
"Xingguan Yanbian Yanjiu* 中国传统恒星观测精度及星官演变研究 (A Research on "
"the Accuracy of Chinese Traditional Star Observation and the Evolution of "
"Constellations), PhD thesis, (Hefei: University of Science and Technology of "
"China, 2023).\n"
" - [#3]: Yang, B.-S., and Hoffmann, S. M., 2024. Identification of Z Cam’s "
"Historical Counterpart: The Quest for an Ancient Nova. *Research in "
"Astronomy and Astrophysics*. 12, 12pp.\n"
" - [#4]: Yang, B.-S., and Chu, L.-F., 2025. A Research on Chenzhuo’s Star "
"Catalogue in the Continuation of the Later Han Books. *The Chinese Journal "
"for the History of Science*. 1."
msgstr ""
" - [#1]: Sun, X.-C., ir Kistemeikeris, J., *Kinų dangus Han laikotarpiu*. "
"Leidenas: Brill, 1997.\n"
"- [#2]: Jang, B.-S., 2023. *Zhongguo Chuantong Hengxing Guance Jingdu ji "
"Xingguan Yanbian Yanjiu* 中国传统恒星观测精度及星官演变研究 (Tyrimas apie "
"kinų tradicinių žvaigždžių stebėjimo tikslumą ir žvaigždynų raidą), daktaro "
"disertacija, (Hefei: Kinijos mokslo ir technologijų universitetas, 2023 "
"m.).\n"
"- [#3]: Jang, B.-S. ir Hofman, S. M., 2024. Z Cam istorinio atitikmens "
"identifikavimas: Senosios novos paieškos. *Moksliniai tyrimai astronomijoje "
"ir astrofizikoje*. 12, 12 psl.\n"
"- [#4]: Jang, B.-S. ir Ču, L.-F., 2025. Čenžuo žvaigždžių katalogo tyrimas "
"vėlesnių Han knygų tęsinyje. *Kinų mokslo istorijos žurnalas*. 1."

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture authors section in markdown
#. format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Dr. YANG Boshun (杨伯顺). [bsyang@ustc."
"edu.cn](mailto:bsyang@ustc.edu.cn)"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą sukūrė Dr. Jangas Bošunas (杨伯顺). [bsyang@ustc.edu.cn]"
"(mailto:bsyang@ustc.edu.cn)"

#. Chinese Manchu sky culture name
msgid "Chinese Manchu"
msgstr "Kinijos Mandžiūrų"

#. Chinese Manchu sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Fishing and hunting peoples represented by the Manchus have held traditions "
"of stellar veneration since ancient times. The oldest and most primitive "
"form of worship in Shamanism is the sacred reverence for celestial phenomena "
"such as the cosmic dome, the sun, moon, and stars, often referred to as "
"\"worship of Heaven.\" Under the specific geographical and climatic "
"conditions of northern China, the Manchu ancestors, through sustained and "
"meticulous observation of the night sky over long-term production and life "
"practices, developed a unique system of astronomical cognition and "
"veneration."
msgstr ""
"Žvejybos ir medžioklės tautos, kurias atstovauja mandžiūrai, nuo seniausių "
"laikų puoselėjo žvaigždžių garbinimo tradicijas. Senoji ir primityviausia "
"šamanizmo garbinimo forma yra šventas pagarbos rodymas dangaus reiškiniams, "
"tokiems kaip kosminis kupolas, saulė, mėnulis ir žvaigždės, dažnai vadinamas "
"„dangaus garbinimu“. Esant specifinėms Šiaurės Kinijos geografinėms ir "
"klimatinėms sąlygoms, mandžių protėviai, ilgą laiką atidžiai stebėdami "
"naktinį dangų ir vykdydami gamybos bei gyvenimo praktikas, sukūrė unikalią "
"astronomijos pažinimo ir garbinimo sistemą."

#. Chinese Manchu sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Sky\n"
"\n"
"In the ancient beliefs of Manchu Shamanism, the cosmos did not initially "
"have a fixed form. Mythology describes: \"In the earliest, earliest times, "
"Heaven had no shape; it flowed like water and drifted like clouds.\" This "
"reflects a naive imagination of the chaotic state before the separation of "
"heaven and earth.\n"
"\n"
"As observation deepened, the ancestors conceived various explanations for "
"the universe's structure. One view holds that \"the blue sky is lofty and "
"vast, boundless,\" a direct description of the immense cosmos. Another "
"widespread concept is the \"Nine Heavens\" or \"Ninety-Nine Heavens\" "
"theory, positing that the cosmos naturally divides into nine layers (or "
"ninety-nine). The uppermost layer is the Celestial Realm or Fire Realm (also "
"called the Realm of Light), further divided into three sub-layers, inhabited "
"by celestial deities, the sun, moon, stars, and gods of wind, thunder, rain, "
"and snow. The middle layer is also in three sub-layers, the world where "
"humans, animals, and lesser spirits multiply. The lower layer is the Earthly "
"Realm or Realm of Darkness, again in three sub-layers, where the Earth "
"Mother goddess and demons reside.\n"
"\n"
"Additionally, there exists the concept of the universe as a \"Cosmic Tree,\" "
"\"Heavenly Tree,\" or \"Shaman Tree,\" believed to grow at the center of the "
"sky. Its roots are the Earthly Realm, its trunk the Middle Realm, and its "
"branches, divided into seven or nine forks, form the Divine Realm. These "
"beliefs together constitute the shamanistic view of a multi-layered, "
"interconnected cosmos where heaven and earth communicate.\n"
"\n"
"### Astronomical Observation and Calendar Applications\n"
"\n"
"The core of Manchu ancestral astronomical knowledge lies in the practical "
"observation of celestial phenomena. Living in high-latitude, frigid regions "
"with long winters and clear night skies, their stellar system particularly "
"emphasizes winter constellations. They determined seasons, direction, time, "
"and weather changes by observing the rise/set times, positions, and "
"trajectories of specific constellations, directly guiding production and "
"daily life. For example, observing the direction of the \"dipper's handle\" "
"of the *Nadan usiha* (Big Dipper) — \"when the dipper handle points north, "
"winter reigns over the land\"; judging the deep night hour by the position "
"of the *Ilan usiha* (Orion's Belt); predicting wind and snow by observing "
"changes in the form of *Gas'ha* (Eagle constellation). Such experiences "
"crystallized into rich astronomical proverbs, such as \"When the eagle "
"(star) falls in the western sky, the sun peeks over the "
"mountains\" (foretelling dawn) and \"When stars braid their hair, heavy snow "
"will fall in succession.\"\n"
"\n"
"Star worship ceremonies themselves were closely tied to seasonal nodes. For "
"instance, ceremonies held with the first snow prayed for bountiful winter "
"hunts, while those in the first lunar month aimed to expel pestilence and "
"pray for peace. This method of \"determining time, direction, and the year\" "
"based on stellar movements formed an effective primitive calendrical system "
"developed by the Manchu ancestors over long ages.\n"
"\n"
"### Sun and Moon\n"
"\n"
"In Manchu celestial worship, the sun holds a supremely important position. "
"For ancestors living in the severe northern cold, the sun was the "
"fundamental source of light, warmth, and life energy. Hence, solar deity "
"worship was widespread in myths, rituals, and rock art. Closely related to "
"sun worship is the veneration of the Fire Deity. Considered the \"primordial "
"incarnation of the Celestial Deity,\" the Fire Deity governed the light and "
"heat of the cosmos, master of the world's brightness, darkness, and the "
"alternation of seasons, and was revered as the \"chief deity\" among natural "
"spirits in some ancient shamanic ceremonies.\n"
"\n"
"In contrast, worship of the moon was relatively weaker in early times, "
"likely due to the fishing and hunting lifestyle: snow reflection provided "
"some illumination, while moonlight cast stark shadows of humans and animals, "
"disadvantageous for stealth during hunting. As society gradually shifted "
"towards settlement and agriculture, and under the influence of Central "
"Plains culture, observations and related myths about the moon gradually "
"became more abundant.\n"
"\n"
"### Star Worship Customs\n"
"\n"
"Star worship was a significant ritual activity for the Manchus and their "
"ancestors, historically as important as ancestor worship. Ceremonies were "
"typically held on clear winter nights, often during the first lunar month or "
"at specific seasonal nodes. The rituals were solemn, usually involving "
"extinguishing lights, setting up an altar in the courtyard facing the Big "
"Dipper or eastern stars, making blood sacrifices (often using piglets or "
"fowl), using wooden utensils and straw as vessels, and the communal sharing "
"of sacrificial meat by the clan. The shaman would chant \"invocations to the "
"star deities,\" believing that calling upon them made the stars shine "
"brighter. In some large-scale collective star ceremonies, activities like "
"piling firewood and setting it ablaze (called the \"star bridge\") and fire-"
"skill competitions were held. The purposes of star worship included praying "
"for blessings, dispelling pestilence, celebrating harvests, and beseeching "
"the smooth passage of the shaman's soul to the celestial realm. Records of "
"these ancient customs can be found in Qing dynasty documents such as the "
"*Jilin Tongzhi*, *Jilin Jiuwenlu*, and the *Imperially Commissioned Manchu "
"Rites for Sacrificing to Spirits and Heaven*.\n"
"\n"
"### Mythological Connections\n"
"\n"
"Many traditional Manchu constellations are closely linked to the narrative "
"of their creation myth, *The Heavenly Palace War*. The core of this myth is "
"the cosmic battle between the three goddesses—the Sky Goddess *Abka hehe*, "
"the Earth Goddess *Banaji hehe*, and the Star-Spreading Goddess *Elden hehe* "
"(also called *Elden mama*)—and the nine-headed demon *Yeruri*.\n"
"\n"
"The Star-Spreading Goddess *Elden hehe* governs light and scattered stars "
"using a birch-bark bag. In the myth, she creates the sun and moon from the "
"eyes of *Abka hehe*. To aid her in star-spreading, the Fire Goddess *Tumu* "
"shed her luminous fur into the sky to become stars, leaving herself bare. "
"She then swung from east to west beneath the *Ilan usiha* (Orion's Belt), "
"with the Great Orion Nebula (M42) being her last flicker of light. The Milky "
"Way is the \"mountain of stars\" *Elden hehe* gathered to block *Yeruri*'s "
"path.\n"
"\n"
"The movement of stars is also explained mythologically: the demon *Yeruri* "
"once stole *Elden hehe*'s star bag and later threw it westward. *Elden hehe* "
"chased from east to west to retrieve it. Ever since, stars have always risen "
"in the east and moved westward.\n"
"\n"
"Several constellations are assigned mythological roles. The origin of *Nadan "
"Narhū* (the Pleiades) is as follows: when the Fire Goddess *Tumu* was about "
"to extinguish, the goddess *Nadan* emerged from *Elden*'s bag and "
"transformed into hundreds of small stars amidst the evil winds stirred by "
"*Yeruri*, forming the Pleiades cluster, becoming the leading star deity of "
"the stellar array.\n"
"\n"
"*Singgeri usiha* (the Rat Star) is the dawn-greeting Rat Goddess. *Usiha "
"Buruhun* (the Dawn Beast constellation) is the three-eared, six-eyed Dawn "
"Beast dispatched by *Abka hehe*. They rise before winter dawn, facing east "
"to welcome and guide the sun's rays, preventing *Yeruri* from causing "
"trouble in the pre-dawn darkness.\n"
"\n"
"*Siri Mama* (the Carp Star Goddess) transformed into a carp to search for "
"*Yeruri* when he fled into a river, which is why carps in the world prefer "
"dwelling in deep water. *Taci Mama* is the timekeeping star entrusted by "
"*Abka hehe* to measure time for the deities day and night.\n"
"\n"
"Furthermore, the myth explains seasonal changes through celestial phenomena: "
"the giant star where the Snow Deity resided, called the \"Snow Star\" or "
"\"Cold Star\" (possibly Antares, α Sco), was split in two by *Abka hehe*. "
"One half remained in the sky, the other fell to earth and transformed into "
"the northern sacred mountain \"*Nimanggi Uyan hada*\" (meaning \"Snow "
"Peak\", Gorod-Makit Mountain in modern Russia). Consequently, the Snow Deity "
"dwells in two places, and its residence determines the season—when in the "
"sky, spring blooms and flowers flourish; when on earth, heavy snow blankets "
"the land for years. This star (or the mountain derived from it) is also "
"called \"*Niyengniyeri*\" Sacred Mountain (meaning \"spring\"), becoming a "
"marker for seasonal transition.\n"
"\n"
"### Constellation System\n"
"\n"
"The stellar nomenclature in this Manchu sky culture comprises two distinct "
"layers. The core consists of over 20 traditional shamanistic constellations "
"(such as *Nadan Narhū* and *Gasha*), whose names originate from the Manchu "
"language and its associated mythology. These constellations primarily name "
"prominent star groups in the northern night sky using familiar animals, "
"objects, or mythological figures. The remaining constellations are "
"translations of traditional Chinese *xingguans* adopted officially during "
"the Qing dynasty. It is important to distinguish these two sources; the "
"native Manchu names apply specifically to the traditional constellations, "
"not to the sinicized star names introduced later.\n"
"\n"
"**Integration with the Traditional Chinese Constellation System**: After the "
"establishment of the Qing dynasty, with the sinicization of state "
"institutions, official astronomical agencies gradually adopted the "
"traditional Chinese constellation system (Three Enclosures and Twenty-Eight "
"Mansions) for astronomical observation and calendar compilation, translating "
"many constellation names into Manchu. However, among the folk in Northeast "
"China, the aforementioned traditional shamanistic constellation system "
"persisted, intertwined with ancient memories of production and life, myths, "
"legends, and some folk customs, constituting the older, more indigenous "
"layer of Manchu stellar culture. As late as the 20th century, a small number "
"of people in Northeast China still used these shamanistic constellations.\n"
"\n"
"Stellarium includes over 20 of these shamanistic constellations. It also "
"uses asterism lines to represent the *xingguans*(Chinese costellations) from "
"official Qing dynasty star catalogs (such as the *Yixiang Kaocheng*).\n"
"\n"
"It should be noted that some of the connecting lines in the traditional "
"Manchu asterisms — especially those representing imaginative or symbolic "
"parts of the figures — are artistic interpretations from historical hand-"
"drawn charts and do not correspond precisely to actual stars. In order to "
"preserve the overall shape of these constellations as traditionally "
"depicted, lines occasionally link to stars fainter than 6th magnitude. This "
"does not imply that the original culture recognized or included such faint "
"stars; it is merely a graphical means to render the envisioned form.\n"
"\n"
"### Notes on Script Representation\n"
"\n"
"All traditional Manchu constellation names in this sky culture originate "
"from the Manchu language. Since the original ethnographic research materials "
"recorded these constellation names and descriptions exclusively in Chinese, "
"the authoritative original Manchu spelling is not directly attested and has "
"been reconstructed. For reference, the corresponding Chinese *Pinyin* "
"(Chinese phonetic transcription) of the recorded Chinese names is appended "
"to the `byname` field.\n"
"\n"
"The `native` names provide these names in the Manchu script using Unicode. "
"However, it is important to note that the Unicode standard shares the same "
"code block for the Manchu and Mongolian scripts. Most system fonts default "
"to displaying Mongolian glyphs. Therefore, to correctly view the Manchu "
"script in the native names, users need to install and apply a dedicated "
"Manchu-supporting font. Otherwise, the text may display with **incorrect "
"Mongolian glyphs**.\n"
"\n"
"The `transliteration` names uniformly provide the Möllendorff Latin "
"transliteration of the Manchu names.\n"
"\n"
"To reliably present the authentic visual form of the Manchu script, the "
"reconstructed spellings for the core traditional constellations are also "
"displayed as image files in the Constellations section below."
msgstr ""
"### Dangus\n"
"\n"
"\n"
"Senovės mandžiūrų šamanizmo tikėjimuose kosmosas iš pradžių neturėjo "
"fiksuotos formos. \n"
"Mitologijoje rašoma: „Pačiais seniausiais laikais Dangus neturėjo formos; "
"jis tekėjo kaip vanduo ir dreifavo kaip debesys.“ \n"
"Tai atspindi naivų chaotiškos būsenos, buvusios prieš dangaus ir žemės "
"atsiskyrimą, įsivaizdavimą.\n"
"\n"
"Gilėjant stebėjimams, protėviai sugalvojo įvairių visatos sandaros "
"paaiškinimų. \n"
"Pasak vieno požiūrio, „mėlynas dangus yra didingas, platūs ir beribis“ – tai "
"tiesioginis didžiulio kosmoso apibūdinimas. \n"
"Kita plačiai paplitusi samprata yra „Devynių dangų“ arba „Devyniasdešimt "
"devynių dangų“ teorija, kurioje teigiama, kad kosmosas natūraliai "
"susiskirsto į devynis (arba devyniasdešimt devynis) sluoksnius. \n"
"Aukščiausias sluoksnis yra Dangaus karalystė arba Ugnies karalystė (dar "
"vadinama Šviesos karalyste), kuri dar skirstoma į tris posluoksnius, "
"kuriuose gyvena dangaus dievybės, saulė, mėnulis, žvaigždės ir vėjo, "
"griaustinio, lietaus bei sniego dievai. \n"
"Vidurinis sluoksnis taip pat suskirstytas į tris posluoksnius – tai "
"pasaulis, kuriame dauginasi žmonės, gyvūnai ir žemesniosios dvasios. \n"
"Apatinis sluoksnis – Žemės karalystė arba Tamsos karalystė, taip pat "
"suskirstyta į tris posluoksnius, kuriuose gyvena Žemės Motinos deivė ir "
"demonai.\n"
"\n"
"Be to, egzistuoja visatos kaip „Kosminio medžio“, „Dangaus medžio“ arba "
"„Šamano medžio“, kuris, tikima, auga dangaus centre, samprata. \n"
"Jo šaknys – Žemės karalystė, kamienas – Vidurinė karalystė, o šakos, "
"pasidalijančios į septynis ar devynis atšakas, sudaro Dieviškąją "
"karalystę. \n"
"Visi šie tikėjimai kartu sudaro šamanistinį daugiapakopio, tarpusavyje "
"susijusio kosmoso, kuriame bendrauja dangus ir žemė, vaizdą.\n"
"\n"
"### Astronominiai stebėjimai ir kalendoriaus taikymas\n"
"\n"
"\n"
"Mandžiūrų protėvių astronominių žinių pagrindas – praktinis dangaus "
"reiškinių stebėjimas. \n"
"Kadangi jie gyvena dideliame platumoje esančiuose, šaltuose regionuose, "
"kuriuose žiemos ilgos, o naktinis dangus giedras, jų žvaigždžių sistemoje "
"ypač daug dėmesio skiriama žiemos žvaigždynams. \n"
"Stebėdami konkrečių žvaigždynų tekėjimo ir nusileidimo laikus, padėtis ir "
"trajektorijas, jie nustatydavo metų laikus, kryptį, laiką ir oro pokyčius, o "
"tai tiesiogiai lemdavo gamybos ir kasdienio gyvenimo eigą. \n"
"Pavyzdžiui, stebint *Nadan usiha* (Didžiojo Samčio) „rankenos“ kryptį – „kai "
"Samčio rankena nukreipta į šiaurę, žemėje viešpatauja žiema“; nustatant "
"gilios nakties valandą pagal *Ilan usiha* (Oriono juostos) padėtį; "
"prognozuojant vėją ir sniegą stebint *Gas'ha* (Erelio žvaigždyno) formos "
"pokyčius. \n"
"Tokia patirtis išsirutuliojo į gausybę astronominių patarlių, pavyzdžiui, "
"„Kai erelis (žvaigždė) nusileidžia vakarų danguje, saulė išlenda virš "
"kalnų“ (pranašaujama aušra) ir „Kai žvaigždės supina plaukus, iškart gausiai "
"snigs“.\n"
"\n"
"\n"
"Pačios žvaigždžių garbinimo ceremonijos buvo glaudžiai susijusios su "
"sezoniniais taškais. \n"
"Pavyzdžiui, per pirmojo sniego ceremonijas būdavo meldžiamasi gausių žiemos "
"medžioklių, o per pirmojo Mėnulio mėnesio ceremonijas siekta išvaryti marą "
"ir meldžiamasi taikos. \n"
"Šis „laiko, krypties ir metų nustatymo“ metodas, pagrįstas žvaigždžių "
"judėjimu, sudarė veiksmingą primityvią kalendoriaus sistemą, kurią per ilgus "
"amžius sukūrė mandžiūrų protėviai.\n"
"\n"
"### Saulė ir Mėnulis\n"
"\n"
"\n"
"Mandžiūrų dangaus dievų garbinime saulei tenka itin svarbi vieta. \n"
"Protėviams, gyvenusiems atšiauriame šiaurės šaltyje, saulė buvo pagrindinis "
"šviesos, šilumos ir gyvybinės energijos šaltinis. \n"
"Todėl saulės dievybės garbinimas buvo plačiai paplitęs mituose, ritualuose "
"ir uolų mene. \n"
"Su saulės garbinimu glaudžiai susijęs Ugnies dievybės garbinimas. \n"
"Ugnies dievybė, laikyta „pirmapradžiu Dangaus dievybės įsikūnijimu“, valdė "
"kosmoso šviesą ir šilumą, buvo pasaulio šviesos, tamsos ir metų laikų kaitos "
"valdovė, o kai kuriose senovės šamanų apeigose buvo garbinama kaip "
"„vyriausioji dievybė“ tarp gamtos dvasių.\n"
"\n"
"Palyginti su tuo, Mėnulio garbinimas senovėje buvo santykinai silpnesnis, "
"tikriausiai dėl žvejybos ir medžioklės gyvenimo būdo: sniegas atspindėdamas "
"šiek tiek apšvietė, o mėnulio šviesa metė ryškius žmonių ir gyvūnų šešėlius, "
"o tai trukdė pasislėpti medžioklės metu. \n"
"Visuomenei pamažu judant link sėslaus gyvenimo būdo ir žemės ūkio, taip pat "
"veikiant Centrinės lygumos kultūros įtakai, Mėnulio stebėjimų ir su juo "
"susijusių mitų pamažu daugėjo.\n"
"\n"
"### Žvaigždžių garbinimo papročiai\n"
"\n"
"Žvaigždžių garbinimas buvo reikšminga ritualinė veikla mandžiūrams ir jų "
"protėviams, istoriškai tokia pat svarbi kaip ir protėvių garbinimas. "
"Ceremonijos paprastai vykdavo giedromis žiemos naktimis, dažnai per pirmąjį "
"mėnulio mėnesį arba tam tikruose sezoniniuose mazguose. Ritualai buvo "
"iškilmingi, dažniausiai apimdavo šviesų gesinimą, altoriaus pastatymą kieme, "
"nukreiptame į Didįjį Samtį arba rytines žvaigždes, kraujo aukų aukojimą "
"(dažnai naudojant paršelius ar paukščius), medinių įrankių ir šiaudų "
"naudojimą kaip indus ir bendrą aukojimo mėsos dalijimąsi tarp klano. Šamanas "
"giedodavo „maldas žvaigždžių dievybėms“, tikėdamas, kad jų šaukimasis "
"priverčia žvaigždes spindėti ryškiau. Kai kuriose didelėse kolektyvinėse "
"žvaigždžių ceremonijose buvo rengiami tokie užsiėmimai kaip malkų krovimas "
"ir jų padegimas (vadinamas „žvaigždžių tiltu“) bei ugnies įgūdžių varžybos. "
"Žvaigždžių garbinimo tikslai apėmė maldas palaiminimo, maro išsklaidymą, "
"derliaus šventimą ir maldavimą, kad šamano siela sklandžiai patektų į "
"dangaus karalystę. Šių senovinių papročių įrašų galima rasti Čing dinastijos "
"dokumentuose, tokiuose kaip *Jilin Tongzhi*, *Jilin Jiuwenlu* ir "
"*Imperatoriaus užsakytos mandžiūrų aukojimo dvasioms ir dangui apeigos*.\n"
"\n"
"### Mitologiniai ryšiai\n"
"\n"
"Daugelis tradicinių mandžiūrų žvaigždynų yra glaudžiai susiję su jų sukūrimo "
"mitu *Dangiškųjų rūmų karas*. Šio mito esmė – kosminė kova tarp trijų deivių "
"– Dangaus deivės *Abka hehe*, Žemės deivės *Banaji hehe* ir Žvaigždes "
"skleidžiančios deivės *Elden hehe* (dar vadinamos *Elden mama*) – ir "
"devyngalvio demono *Yeruri*.\n"
"\n"
"Žvaigždes skleidžianti deivė *Elden hehe* valdo šviesą ir išsklaidytas "
"žvaigždes naudodama beržo žievės maišelį. Mite ji sukuria saulę ir mėnulį iš "
"*Abka hehe* akių. Kad padėtų jai skleisti žvaigždes, Ugnies deivė *Tumu* "
"nusimetė savo šviečiantį kailį į dangų, kad taptų žvaigždėmis, palikdama "
"save nuogą. Tada ji supo iš rytų į vakarus po *Ilan usiha* (Oriono juosta), "
"o Didysis Oriono ūkas (M42) buvo paskutinis jos šviesos blyksnis. Paukščių "
"Takas yra „žvaigždžių kalnas“, *Elden hehe* susirinkęs, kad užblokuotų "
"*Yeruri* kelią.\n"
"\n"
"Žvaigždžių judėjimas taip pat aiškinamas mitologiškai: demonas *Yeruri* "
"kartą pavogė *Elden hehe* žvaigždžių krepšį ir vėliau jį nusviedė į vakarus. "
"*Elden hehe* vijosi jį iš rytų į vakarus, kad jį susigrąžintų. Nuo tada "
"žvaigždės visada kyla rytuose ir juda į vakarus.\n"
"\n"
"Keliems žvaigždynams priskiriami mitologiniai vaidmenys. *Nadan Narhū* "
"(Plejadžių) kilmė yra tokia: kai Ugnies deivė *Tumu* ruošėsi užgesti, deivė "
"*Nadan* išniro iš *Eldeno* krepšio ir virto šimtais mažų žvaigždžių tarp "
"*Yeruri* sukelto pikto vėjo, suformuodama Plejadžių spiečius ir tapdama "
"pagrindine žvaigždžių masyvo dievybe.\n"
"\n"
"*Singgeri usiha* (Žiurkių žvaigždė) yra aušrą pasitinkanti Žiurkių deivė. "
"*Usiha Buruhun* (Aušros žvėries žvaigždynas) yra trisausis, šešiaakis Aušros "
"žvėris, kurį siunčia *Abka hehe*. Jie kyla prieš žiemos pradžią, atsisukę į "
"rytus, kad pasitiktų ir nukreiptų saulės spindulius, neleisdami *Yeruri* "
"kelti problemų priešaušrio tamsoje.\n"
"\n"
"*Siri Mama* (Karpių žvaigždžių deivė) virto karpiu, kad ieškotų *Yeruri*, "
"kai šis pabėgo į upę, todėl pasaulio karpiai renkasi gyventi giliuose "
"vandenyse. *Taci Mama* yra laiko skaičiavimo žvaigždė, kuriai *Abka hehe* "
"patikėjo matuoti dievybių laiką dieną ir naktį.\n"
"\n"
"Be to, mitas aiškina metų laikų kaitą dangaus reiškiniais: milžiniška "
"žvaigždė, kurioje gyveno Sniego dievybė, vadinama „Sniego žvaigžde“ arba "
"„Šaltąja žvaigžde“ (galbūt Antaris, α Sco), buvo *Abka hehe* padalinta į dvi "
"dalis. Viena pusė liko danguje, kita nukrito ant žemės ir virto šiauriniu "
"šventuoju kalnu „*Nimanggi Uyan hada*“ (reiškiančiu „Sniego viršūnė“, Gorod-"
"Makit kalnas šiuolaikinėje Rusijoje). Todėl Sniego dievybė gyvena dviejose "
"vietose, o jos gyvenamoji vieta lemia metų laikus – danguje pavasario "
"žydėjimas ir gėlės; žemėje žemę metų metus dengia storas sniegas. Ši "
"žvaigždė (arba iš jos kilęs kalnas) dar vadinama „*Niyengniyeri*“ – "
"Šventuoju kalnu (reiškiančiu „pavasarį“), tapdama metų laikų kaitos "
"žymekliu.\n"
"\n"
"### Žvaigždynų sistema\n"
"\n"
"Žvaigždynų nomenklatūra šioje mandžiūrų dangaus kultūroje susideda iš dviejų "
"skirtingų sluoksnių. Branduolį sudaro daugiau nei 20 tradicinių šamanistinių "
"žvaigždynų (pvz., *Nadan Narhū* ir *Gasha*), kurių pavadinimai kilę iš "
"mandžiūrų kalbos ir su ja susijusios mitologijos. Šie žvaigždynai daugiausia "
"įvardija žymias žvaigždžių grupes šiauriniame naktiniame danguje, naudodami "
"pažįstamus gyvūnus, objektus ar mitologines figūras. Likę žvaigždynai yra "
"tradicinių kinų *Singuanų*, oficialiai priimtų Čingų dinastijos laikais, "
"vertimai. Svarbu atskirti šiuos du šaltinius; vietiniai mandžiūrų "
"pavadinimai taikomi konkrečiai tradiciniams žvaigždynams, o ne vėliau "
"įvestiems sinikuotiems žvaigždžių pavadinimams.\n"
"\n"
"**Integracija su tradicine kinų žvaigždynų sistema**: Įkūrus Čingų dinastiją "
"ir sinikizavus valstybės institucijas, oficialios astronomijos agentūros "
"palaipsniui perėmė tradicinę kinų žvaigždynų sistemą (Trys aptvarai ir "
"Dvidešimt aštuoni dvarai) astronominiams stebėjimams ir kalendoriaus "
"sudarymui, daugelį žvaigždynų pavadinimų išversdamos į mandžiūrų kalbą. "
"Tačiau tarp šiaurės rytų Kinijos tautų išliko minėta tradicinė šamanistinė "
"žvaigždynų sistema, susipynusi su senoviniais gamybos ir gyvenimo "
"prisiminimais, mitais, legendomis ir kai kuriais liaudies papročiais, "
"sudarydama senesnį, labiau vietinį mandžiūrų žvaigždžių kultūros sluoksnį. "
"Dar XX amžiuje nedidelė dalis žmonių šiaurės rytų Kinijoje vis dar naudojo "
"šiuos šamanistinius žvaigždynus.\n"
"\n"
"„Stellarium“ apima daugiau nei 20 šių šamanistinių žvaigždynų. Jame taip pat "
"naudojamos asterizmo linijos, vaizduojančios *Singuanus* (kinų žvaigždynus) "
"iš oficialių Čingų dinastijos žvaigždžių katalogų (pvz., *Yixiang "
"Kaocheng*).\n"
"\n"
"Reikėtų pažymėti, kad kai kurios jungiamosios linijos tradiciniuose "
"mandžiūrų asterizmuose, ypač tos, kurios vaizduoja įsivaizduojamas ar "
"simbolines figūrų dalis, yra meninės interpretacijos iš istorinių ranka "
"pieštų diagramų ir tiksliai neatitinka tikrų žvaigždžių. Siekiant išsaugoti "
"bendrą šių žvaigždynų formą, kaip tradiciškai vaizduojama, linijos kartais "
"susieja su žvaigždėmis, silpnesnėmis nei 6-asis ryškis. Tai nereiškia, kad "
"originali kultūra atpažino ar įtraukė tokias silpnas žvaigždes; tai tik "
"grafinė priemonė perteikti įsivaizduojamą formą.\n"
"\n"
"### Pastabos apie rašto vaizdavimą\n"
"\n"
"Visi tradiciniai mandžiūrų žvaigždynų pavadinimai šioje dangaus kultūroje "
"kilę iš mandžiūrų kalbos. Kadangi originalioje etnografinių tyrimų "
"medžiagoje šie žvaigždynų pavadinimai ir aprašymai buvo užrašyti tik kinų "
"kalba, autoritetinga originali mandžiūrų rašyba nėra tiesiogiai patvirtinta "
"ir buvo rekonstruota. Informacijai, prie lauko „byname“ pridedama atitinkama "
"įrašytų kinų vardų kinų *Pinyin* (kinų fonetinė transkripcija).\n"
"\n"
"„Gimtieji“ pavadinimai pateikiami mandžiūrų raštu naudojant Unicode. Tačiau "
"svarbu atkreipti dėmesį, kad Unicode standartas naudoja tą patį kodo bloką "
"mandžiūrų ir mongolų raštams. Dauguma sistemos šriftų pagal numatytuosius "
"nustatymus rodo mongolų glifus. Todėl, norėdami teisingai matyti mandžiūrų "
"raštą gimtaisiais pavadinimais, vartotojai turi įdiegti ir naudoti specialų "
"mandžiūrų palaikantį šriftą. Priešingu atveju tekstas gali būti rodomas su "
"**neteisingais mongolų glifais**.\n"
"\n"
"„Transliteracijos“ pavadinimai vienodai pateikia mandžiūrų pavadinimų "
"lotynišką Miolendorfo transliteraciją.\n"
"\n"
"Siekiant patikimai pateikti autentišką mandžiūrų rašto vizualinę formą, "
"rekonstruota pagrindinių tradicinių žvaigždynų rašyba taip pat rodoma kaip "
"vaizdo failai toliau pateiktame skyriuje „Žvaigždynai“."

#. Description of Chinese Manchu constellation Seven Maidens
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/01Narhv_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Nadan Narhū* (Chinese: 那丹那拉呼, English: Seven Maidens) corresponds to "
"the Pleiades star cluster in the constellation Taurus. One of the most "
"prominent open clusters in the winter night sky. In Manchu mythology, it is "
"the leading star deity or assistant to the Star-Spreading Goddess. Rising in "
"the east at dusk, it is regarded as the commander leading the westward "
"procession of winter star groups. It is a crucial astronomical marker for "
"determining the onset of winter and for nighttime timekeeping."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/01Narhv_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Nadan Narhū* (kinų kalba: 那丹那拉呼, anglų kalba: „Septynios mergelės“) "
"atitinka Plejadžių spiečių Jaučio žvaigždyne. Tai vienas iš ryškiausių "
"atvirųjų spiečių žiemos naktiniame danguje. Mandžiūrų mitologijoje tai yra "
"pagrindinė žvaigždžių dievybė arba Žvaigždžių skleidėjos deivės padėjėja. "
"Atsirandanti rytuose sutemose, ji laikoma vadu, vedančiu žiemos žvaigždžių "
"grupių procesiją į vakarus. Tai yra svarbus astronominis orientyras, "
"padedantis nustatyti žiemos pradžią ir matuoti nakties laiką."

#. Description of Chinese Manchu constellation Divine Eagle
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/08Gasha_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Gasha* (Chinese: 嘎思哈, English: Divine Eagle) is a vast constellation "
"spanning the modern constellations of Orion, Taurus, Auriga, etc. Envisioned "
"as a soaring eagle, it dominates the mid-winter sky and is one of the "
"primary stellar deities worshipped by shamans, visible only in autumn and "
"winter. Its form and position were used for observing seasons and predicting "
"weather. Its right leg is mythologically led by the Pleiades (Nadan Narhū), "
"while its left leg is bound by a celestial rope (associated with the "
"Eridanus constellation)."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/08Gasha_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Gaša* (kinų kalba: 嘎思哈, lietuviškai: Dieviškasis erelis) – tai "
"milžiniškas žvaigždynas, apimantis šiuolaikinius Orioną, Tauro, Vežėjo ir "
"kitus žvaigždynus. Vaizduojamas kaip sklandantis erelis, jis viešpatauja "
"viduržiemio danguje ir yra viena iš pagrindinių žvaigždžių dievybių, kurią "
"garbina šamanai; matomas tik rudenį ir žiemą. Jos forma ir padėtis buvo "
"naudojamos sezonams stebėti ir orui prognozuoti. Mitologijoje jos dešinę "
"koją veda Plejadės (Nadan Narhū), o kairę koją suriša dangaus virvė "
"(susijusi su Eridano žvaigždynu)."

#. Description of Chinese Manchu constellation God of Hedgehogs
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/02Sengge_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Enduri Sengge* (Chinese: 恩都力僧固, English: God of Hedgehogs) corresponds "
"to the Cygnus constellation. A prominent bright star group located within "
"the Milky Way, it is also called the “Rafter Star” or “Hedgehog Star.” It "
"was venerated as a deity guarding the night and the home, and served as an "
"important directional star in the northern sky."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/02Sengge_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Enduri Sengge* (kinų kalba: 恩都力僧固, lietuviškai: Ežių dievas) siejamas "
"su Gulbės žvaigždynu. Tai ryškus žvaigždžių spiečius, esantis Paukščių Tako "
"viduje, dar vadinamas „Sijos žvaigžde“ arba „Ežio žvaigžde“. Ji buvo "
"garbinama kaip naktį ir namus sauganti dievybė, be to, buvo svarbi "
"orientacinė žvaigždė šiauriniame danguje."

#. Description of Chinese Manchu constellation Taci (Goddess)
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/03Taci_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Taci Mama* (Chinese: 塔其妈妈, English: Taci Goddess) corresponds to the "
"Cassiopeia constellation. Its distinctive W-shaped constellation resembles a "
"knot or a winnowing basket, imagined as a snake or a dipper. It functioned "
"as an important timekeeping star; changes in its position and angle in the "
"night sky were used to estimate the hour. Perennially visible at high "
"northern latitudes, it served as a crucial navigational and chronological "
"reference."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/03Taci_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Taci Mama* (kinų kalba: 塔其妈妈, lietuviškai: deivė Taki) atitinka "
"Kasiopėjos žvaigždyną. Šis išskirtinis W formos žvaigždynas primena mazgą "
"arba vėtyklę, o kartais vaizduojamas kaip gyvatė ar Samtis. Jis buvo svarbi "
"laiko matavimo žvaigždė; pagal jos padėties ir kampo pokyčius naktiniame "
"danguje buvo nustatoma valanda. Visada matoma aukštose šiaurinėse platumose, "
"ji buvo svarbus navigacijos ir laiko nustatymo orientyras."

#. Description of Chinese Manchu constellation Hut
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/04Tobo_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Tobo usiha* (Chinese: 托包乌西哈, English: Hut) is associated with the "
"Perseus constellation. It was imagined as a resting place (a hut) for the "
"shaman’s soul during its ascent to heaven."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/04Tobo_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Tobo usiha* (kinų kalba: 托包乌西哈, lietuviškai: „Trobelė“) siejama su "
"Persejo žvaigždynu. Ji buvo vaizduojama kaip poilsio vieta (trobelė), "
"kurioje šamano siela ilsisi kylant į dangų."

#. Description of Chinese Manchu constellation God of the Stand
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/05Tehe_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Enduri Tehe* (Chinese: 恩都力特克, English: God of the Stand) corresponds "
"to the Pegasus constellation, notably its “Great Square.” Located in the "
"southern sky and moving westward, this constellation was used by shamans to "
"observe signs of wind and snow. The Great Square of Pegasus is a very "
"prominent feature of the autumn night sky."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/05Tehe_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Enduri Tehe* (kinų kalba: 恩都力特克, lietuviškai: „Stovo dievas“) atitinka "
"Pegaso žvaigždyną, ypač jo „Didįjį kvadratą“. Šis žvaigždynas, esantis "
"pietiniame danguje ir judantis į vakarus, buvo naudojamas šamanų vėjo ir "
"sniego ženklams stebėti. Pegaso Didysis kvadratas yra labai ryškus rudens "
"naktinio dangaus objektas."

#. Description of Chinese Manchu constellation Three Stars
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/06Ilan_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Ilan usiha* (Chinese: 依兰乌西哈, English: Three Stars) corresponds to "
"Orion’s Belt. These three bright stars aligned in a row are one of the most "
"distinctive markers of the winter night sky. As brilliant seasonal and "
"timekeeping stars, their rising in the east at dusk signals the heart of "
"winter; their movement can be used to estimate the time in the latter half "
"of the night."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/06Ilan_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Ilan usiha* (kinų kalba: 依兰乌西哈, lietuviškai: „Trys žvaigždės“) "
"atitinka Oriono diržą. Šios trys ryškios žvaigždės, išsirikiavusios į eilę, "
"yra vienas iš labiausiai atpažįstamų žiemos naktinio dangaus orientyrų. Kaip "
"ryškios sezoninės ir laiko nustatymo žvaigždės, jų patekėjimas rytuose "
"sutemų metu žymi žiemos vidurį; pagal jų judėjimą galima apytikriai "
"nustatyti laiką nakties antrojoje pusėje."

#. Description of Chinese Manchu constellation Seven Stars
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/07Nadan_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Nadan usiha* (Chinese: 那丹乌西哈, English: Seven Stars) corresponds to the "
"Big Dipper constellation in Ursa Major. It is the most important star group "
"for nighttime timekeeping and identifying the northern direction. The "
"pointing of its “dipper handle” indicates the seasons, and it holds "
"significant protective symbolism in Manchu culture."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/07Nadan_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Nadan usiha* (kinų kalba: 那丹乌西哈, lietuviškai: „Septynios žvaigždės“) "
"atitinka Didžiojo Samčio žvaigždyną Didžiųjų Grįžulo Ratų žvaigždyne. Tai "
"svarbiausia žvaigždžių grupė, padedanti nustatyti laiką naktį ir atpažinti "
"šiaurės kryptį. „Samčio rankenos“ kryptis rodo metų laikus, o mandžiūrų "
"kultūroje ji turi svarbią apsauginę simbolinę reikšmę."

#. Description of Chinese Manchu constellation Rat
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/09Singgeri_manchu.png\" "
"width=\"40\">\n"
"\n"
"*Singgeri usiha* (Chinese: 兴恶里乌西哈, English: Rat) is associated with "
"the Leo constellation. Known as the Dawn-Greeting Rat Deity, it rises in the "
"east before winter dawn together with the Dawn Beast (Buruhun) to welcome "
"the sunrise. It was also used for divining snow volume and wind strength."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/09Singgeri_manchu.png\" "
"width=\"40\">\n"
"\n"
"*Singgeri usiha* (kinų kalba: 兴恶里乌西哈, lietuviškai: Žiurkė) siejama su "
"Liūto žvaigždynu. Žinoma kaip „Aušrą sveikinanti žiurkių dievybė“, ji kartu "
"su „Aušros žvėrimi“ (Buruhunu) pakyla rytuose prieš žiemos aušrą, kad "
"pasveikintų saulėtekį. Ji taip pat buvo naudojama norint nuspėti sniego "
"kiekį ir vėjo stiprumą."

#. Description of Chinese Manchu constellation Horse
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/10Morin_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Morin usiha* (Chinese: 莫林乌西哈, English: Horse) is a seasonal "
"timekeeping concept, not a single fixed constellation. It is a collective "
"name for four bright stars that rise in the east and set in the west: "
"Capella (α Aur) visible at dusk after winter begins, Sirius (α CMa) rising "
"in the evening (Xu hour), and Arcturus (α Boo) and Spica (α Vir) rising at "
"dawn."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/10Morin_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Morin usiha* (kinų kalba: 莫林乌西哈, lietuviškai: Arklys) – tai sezoninis "
"laiko skaičiavimo terminas, o ne vienas fiksuotas žvaigždynas. Tai bendras "
"pavadinimas keturioms ryškioms žvaigždėms, kurios pakyla rytuose ir "
"leidžiasi vakaruose: Kapelai (α Aur), matomai sutemus po žiemos pradžios, "
"Sirijui (α CMa), pakylančiam vakare (Xu valanda), bei Arktūrui (α Boo) ir "
"Spikai (α Vir), pakylančioms aušros metu."

#. Description of Chinese Manchu constellation Wadan (The Celestial Altar)
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/11Wadan_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Wadan* (Chinese: 瓦丹星, English: The Celestial Altar) is associated with "
"the Corvus constellation. It represents the celestial location where ritual "
"implements are stored. This star must be worshipped when someone begins "
"learning shamanism or when a shaman passes away."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/11Wadan_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Wadan* (kinų kalba: 瓦丹星, lietuviškai: Dangiškasis altorius) siejamas su "
"Varno žvaigždynu. Jis simbolizuoja dangaus vietą, kurioje saugomi "
"ritualiniai reikmenys. Ši žvaigždė turi būti garbinama, kai kas nors pradeda "
"mokytis šamanizmo arba kai miršta šamanas."

#. Description of Chinese Manchu constellation Drum
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/12Imcin_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Imcin* (Chinese: 尼玛沁星, English: Drum), along with the Drumstick Star "
"(Gisun), is considered part of the shaman’s ritual instrument "
"constellations, spanning the area of Aries, Triangulum, and Andromeda. It "
"represents the divine drum used by the Star-Spreading Goddess."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/12Imcin_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Imcin* (kinų kalba: 尼玛沁星, lietuviškai: Būgnas), kartu su „Būgno "
"lazdelės žvaigžde“ (Gisunu), laikomas vienu iš šamanų ritualinių instrumentų "
"žvaigždynų, apimančių Avino, Trikampio ir Andromedos žvaigždynų sritis. Jis "
"simbolizuoja dieviškąjį būgną, kurį naudoja Žvaigždžių skleidėja deivė."

#. Description of Chinese Manchu constellation Goddess of Carp
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/14Siri_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Siri Mama* (Chinese: 西离妈妈, English: Goddess of Carp) is an "
"constellation in the regions of Lynx and Camelopardalis. Imagined as a fish "
"star transformed from a person, she governs the fish of glacial rivers. "
"Observing this star was used for divining the abundance or scarcity of the "
"winter fishing and hunting season."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/14Siri_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Siri Mama* (kinų kalba: 西离妈妈, lietuviškai: Karpių deivė) – žvaigždynas, "
"esantis Lūšies ir Žirafos žvaigždynų srityse. Vaizduojama kaip iš žmogaus "
"pavidalo virstanti žuvimi žvaigždė, ji valdo ledyninių upių žuvis. Stebint "
"šią žvaigždę buvo bandoma nuspėti, ar žiemos žvejybos ir medžioklės sezonas "
"bus gausus, ar skurdus."

#. Description of Chinese Manchu constellation Goddess of the Staircase Stars
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/15Terkin_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Terkin Usiha Mama* (Chinese: 妥亲乌西哈妈妈, English: Goddess of the "
"Staircase Stars) is associated with Virgo and Coma Berenices. Believed to be "
"the “stairway to heaven,” it is represented by a goddess figure in a seated "
"posture offering assistance to the shaman’s soul during its ascent."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/15Terkin_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Terkin Usiha Mama* (kinų kalba: 妥亲乌西哈妈妈, lietuviškai: Laiptų "
"žvaigždžių deivė) siejama su Mergelės ir Berenikės garbanų žvaigždynais. "
"Manoma, kad tai yra „laiptai į dangų“, kuriuos simbolizuoja sėdinti deivė, "
"padedanti šamano sielai kilti į dangų."

#. Description of Chinese Manchu constellation Star of Buruhun (The Dawn
#. Beast)
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/16Buruhun_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Usiha Buruhun* (Chinese: 乌西哈布鲁古, English: Star of Buruhun / The Dawn "
"Beast) is an constellation in Boötes, Canes Venatici, and Coma Berenices. "
"Depicting the Dawn Beast, it rises in the east and sets in the west, serving "
"as the herald that guides the sunrise before winter dawn."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/16Buruhun_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Usiha Buruhun* (kinų k.: 乌西哈布鲁古, lietuviškai: Buruhuno žvaigždė / "
"Aušros žvėris) yra žvaigždynas, esantis Jaučiaganio, Skalikų ir Berenikės "
"garbanų žvaigždynuose. Vaizduojantis Aušros žvėrį, jis teka rytuose ir "
"leidžiasi vakaruose, būdamas pranašu, skelbiančiu saulėtekį prieš žiemos "
"aušrą."

#. Description of Chinese Manchu constellation Willow
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/17Fodoho_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Fodoho usiha* (Chinese: 佛朵乌西哈, English: Willow) is located in the head "
"of the Hydra constellation. Positioned low in the southern sky, it was "
"considered a divine star governing human fertility and was also used for "
"divining the year’s harvest and epidemics."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/17Fodoho_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Fodoho usiha* (kinų k.: 佛朵乌西哈, lietuviškai: Gluosnis) yra Hidros "
"žvaigždyno galvoje. Ji yra žemai pietų dangaus skliaute ir buvo laikoma "
"dieviška žvaigžde, valdančia žmonių vaisingumą, taip pat buvo naudojama metų "
"derliui ir epidemijoms nuspėti. "

#. Description of Chinese Manchu constellation Net
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/18Asu_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Asu usiha* (Chinese: 阿苏乌西哈, English: Net) is associated with the "
"Hercules constellation, and its ring-like structure may also relate to "
"Corona Borealis. Imagined as the hunting net used by the Hunting God (*Banda "
"mafa*), it reflects the characteristics of a fishing and hunting lifestyle."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/18Asu_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Asu usiha* (kinų k.: 阿苏乌西哈, lietuviškai: Tinklas) siejamas su Heraklio "
"žvaigždynu, o jo žiedo pavidalo struktūra taip pat gali būti susijusi su "
"Šiaurės Vainiku. Įsivaizduojamas kaip medžioklės tinklas, kurį naudoja "
"Medžioklės dievas (*Banda mafa*), jis atspindi žvejybos ir medžioklės "
"gyvenimo būdo ypatybes."

#. Description of Chinese Manchu constellation Fishhook
msgid ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/19Nimaha_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Nimaha usiha* (Chinese: 尼玛哈乌西哈, English: Fishhook) corresponds to the "
"Scorpius constellation. A summer stellar deity commonly called the “Warm "
"Star,” its appearance was used to determine the farming season and to divine "
"agricultural abundance or failure."
msgstr ""
"<br>\n"
"<img src=\"illustrations/manchu_script/19Nimaha_manchu.png\" width=\"40\">\n"
"\n"
"*Nimaha usiha* (kinų k.: 尼玛哈乌西哈, lietuvių k.: Žvejybos kabliukas) "
"atitinka Skorpiono žvaigždyną. Vasaros žvaigždės dievybė, paprastai vadinama "
"„Šiltąja žvaigžde“, jos pasirodymas buvo naudojamas nustatyti ūkininkavimo "
"sezoną ir išpranašauti žemės ūkio derlingumą ar nesėkmę. "

#. Chinese Manchu sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Fu Yuguang. (2005). Fu Yuguang's Collected Works on Folk Culture. "
"Changchun: Jilin University Press.\n"
" - [#2]: Fu Yuguang, Jing Wenli. (2009). The Heavenly Palace War & Sirin "
"Amban mafa. Jilin People's Publishing House.\n"
" - [#3]: [Ursan Manchu-Chinese Online Dictionary](http://www.dorontu.com/#/"
"homePage)\n"
" - [#4]: Fu Yuguang, Wang Honggang. (1995). Shamanic Goddess. Liaoning "
"People's Publishing House.\n"
" - [#5]: Jiang, Z., & Wang, L. (2020, December). Dependent origination of "
"the Qing Dynasty’s Manchu star names: A study based on the Emperor Gaozong’s "
"*Han i araha sunja hacin i hergen kamciha manju gisun i buleku bithe*. *The "
"History of Science Newsletter*, 44, pp. 29-52.\n"
" - [#6]: Guo, S. (2003). The star worship of shamanism and the germ of "
"northern astronomy. *World Religious Studies*, (01), 122–131+155."
msgstr ""
" - [#1]: Fu Yuguang. (2005). Fu Yuguang's Collected Works on Folk Culture. "
"Changchun: Jilin University Press.\n"
" - [#2]: Fu Yuguang, Jing Wenli. (2009). The Heavenly Palace War & Sirin "
"Amban mafa. Jilin People's Publishing House.\n"
" - [#3]: [Ursan Manchu-Chinese Online Dictionary](http://www.dorontu.com/#/"
"homePage)\n"
" - [#4]: Fu Yuguang, Wang Honggang. (1995). Shamanic Goddess. Liaoning "
"People's Publishing House.\n"
" - [#5]: Jiang, Z., & Wang, L. (2020, December). Dependent origination of "
"the Qing Dynasty’s Manchu star names: A study based on the Emperor Gaozong’s "
"*Han i araha sunja hacin i hergen kamciha manju gisun i buleku bithe*. *The "
"History of Science Newsletter*, 44, pp. 29-52.\n"
" - [#6]: Guo, S. (2003). The star worship of shamanism and the germ of "
"northern astronomy. *World Religious Studies*, (01), 122–131+155."

#. Chinese Manchu sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Lyu Haocheng. [lvhc2016@126.com](mailto:"
"lvhc2016@126.com)\n"
"\n"
"### Acknowledgements\n"
"\n"
"I thank to Jalakū and others from the [Ursan Dictionary project](http://www."
"dorontu.com/#/homePage) for proofreading the Manchu transliterations and "
"providing the Manchu font."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą pateikė Liu Haočengas. [ lvhc2016@126.com ](mailto: "
"lvhc2016@126.com)\n"
"\n"
"### Padėka\n"
"\n"
"Dėkoju Jalakū ir kitiems iš [Ursan Dictionary projekto]( http://www.dorontu."
"com/#/homePage ) už mandžiūrų kalbos transliteracijos korektūrą ir mandžiūrų "
"kalbos šrifto suteikimą."

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture name
msgid "Chinese Song Dynasty Sky"
msgstr "Kinijos Songų dinastijos dangus"

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"This sky culture is based on the observation data from the 4th year of the "
"Huangyou era (1052 AD), and aims to faithfully reconstruct the star map of "
"China during the Song Dynasty. This sky culture comprises 283 Xingguans (星"
"官, Chinese Constellations) and 1464 stars (including clusters M7, M44) from "
"the *Xinyixiangfayao Star Map*."
msgstr ""
"Ši dangaus kultūra pagrįsta Huangju eros 4-ųjų metų (1052 m. po Kr.) "
"stebėjimo duomenimis ir siekia tiksliai atkurti Kinijos žvaigždžių žemėlapį "
"Song dinastijos laikotarpiu. Ši dangaus kultūra apima 283 Singuanus (星官, "
"kinų žvaigždynai) ir 1464 žvaigždes (įskaitant žvaigždžių spiečius M7, M44) "
"iš *Xinyixiangfayao žvaigždžių žemėlapio*."

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture description section in markdown format
msgid ""
"###  Xingguan System\n"
"\n"
"The Chinese system of Xingguans originated in antiquity. During the Warring "
"States period (475–221 BC), astronomers Gan De (甘德) and Shi Shen (石申) "
"established independent systems. Another system was attributed to the "
"legendary figure Wuxian (巫咸) of the Shang Dynasty  (16th century BC–1046 "
"BC), though modern scholarship suggests it was likely compiled by later "
"generations in his name. In the Three Kingdoms period (220–280 AD), "
"astronomer Chen Zhuo (陈卓) synthesized these three systems into a unified "
"one, defining 283 Xingguans and 1464 stars. This framework became the "
"standard and was later immortalized in the *Song of the Sky Pacers (步天"
"歌)*, a Tang Dynasty astronomical text written in verse. It remained largely "
"stable until the introduction of Western astronomy in the 17th century.\n"
"\n"
"An important concept within this system is the *determinative star*. Before "
"the 17th century, Chinese astronomers generally did not assign names to "
"individual stars; instead, they designated a primary star—though not "
"necessarily the brightest—within each Xingguan as its determinative star. "
"Astronomical observations primarily documented the coordinates of these "
"determinative stars, though in particularly important or special Xingguans, "
"additional stars could also be selected for observation and recording, or "
"even assigned names. For each Xingguan from which a determinative star can "
"be identified, we have marked its determinative star.\n"
"\n"
"**The determinative stars of the Twenty-eight Lunar Mansions were of "
"particular importance, forming—together with the North Celestial Pole—the "
"fundamental reference framework for the ancient Chinese equatorial "
"coordinate system.** \n"
"\n"
"Due to precession, the determinative stars of the Twenty-Eight Lunar "
"Mansions have varied across different historical periods. A notable example "
"involves the mansions of Turtle Beak and Three Stars. During the Song "
"Dynasty and earlier periods, the determinative star for Turtle Beak was φ¹ "
"Ori, while for Three Stars it was δ Ori. By the 13th century, however, "
"precession had caused φ¹ Ori to shift to a position east of δ Ori, resulting "
"in the phenomenon known as \"Turtle Beak lying within Three Stars,\" which "
"contradicted the traditional sequence of the Twenty-Eight Mansions. This "
"discrepancy became increasingly pronounced by the Qing Dynasty, leading the "
"Imperial Observatory to redefine the determinative stars: for Three Stars, "
"it was changed from δ Ori to ζ Ori, and for Turtle Beak, from φ¹ Ori to λ "
"Ori.\n"
"\n"
"\n"
"In ancient China, the *Du* (度, Chinese degree) served as the fundamental "
"angular unit for measuring celestial coordinates. It was defined as the mean "
"daily distance traveled by the Sun along the ecliptic. Accordingly, the full "
"celestial circumference was divided into 365.25 *Du*. Historical records "
"note that the radius of the celestial equator measured “slightly more than "
"91 *Du*” from the North Celestial Pole. Evidently, the *Du* is slightly "
"smaller than the modern degree, equivalent to approximately 0.9856°. Unlike "
"modern angular units, there were no precise subdivisions below the Du (such "
"as arcminutes or arcseconds). Instead, a set of descriptive terms was used "
"to roughly approximate divisions of one Du, either into quarters or tenths.\n"
"\n"
"Another angular unit used in traditional Chinese astronomy was the *Chen* "
"(辰). One *Chen* corresponds to a 30-degree segment, and the celestial "
"circle was divided into twelve such units. Thus, one *Chen* equals 30 modern "
"degrees—or slightly more than 30 *Du*, though *Chen* was generally not "
"converted into *Du* in practice. Due to its relatively large scale, the "
"*Chen* was seldom used for precise angular measurement. In later periods, it "
"became more common as a unit of time, dividing one full day into twelve "
"*Chen*, each equivalent to two modern hours.\n"
"\n"
"Below is *Xinyixiangfayao Star Map* from Su Song (苏颂, 1020-1101 AD).\n"
"\n"
"![](illustrations/xyxfy.png)\n"
"Xinyixiangfayao Star Map (1088 AD)\n"
"{: .img_and_caption }\n"
"\n"
"### Reconstruction of the Sky Map\n"
"\n"
"The Imperial Observatory of the Song Dynasty conducted several large-scale "
"stellar observations with remarkable accuracy, surpassing all previous eras "
"in precision. The data from the 4th year of the Huangyou era (1052 AD) is "
"the most complete set that survives today. Based on these records, two "
"significant star charts were produced: the *Xinyixiangfayao Star Map* (based "
"on observational data from 1052 AD, created in 1088 AD) and the *Suzhou Star "
"Map* (based on observational data from 1078 to 1085 AD, carved in 1247 AD).\n"
"\n"
"The historian of astronomy Pan Nai (潘鼐) systematically compiled the "
"observational data from the Huangyou era into the *Huangyou Star Catalog*. "
"By cross-referencing it with the *Xinyixiangfayao Star Map* in his work *The "
"History of Stellar Observation in China*[#1], he reconstructed most of the "
"Song Dynasty Xingguans, serving as the primary reference for this project.\n"
"\n"
"In their work *Roving China Heavens*[#2], Qi Rui (齐锐) and Wan Haoyi (万昊"
"宜) also reconstructed the Song Dynasty Xingguans. Their research primarily "
"referenced the *Suzhou Star Map* . Since the observational data used for "
"this star map dates from slightly later than 1052 AD, *Roving China Heavens* "
"serves as supplementary reference material for this study.\n"
"\n"
"Due to the limitations of observational technology and potential errors in "
"transmission, different scholarly reconstructions may vary slightly. Based "
"on the aforementioned works, Stellarium faithfully reconstructs the Chinese "
"night sky of 1052 AD.\n"
"\n"
"### The Milky Way\n"
"\n"
"The Chinese imagine the Milky Way as a river. During the Song Dynasty in "
"China, the official name for the Milky Way was \"天汉\" (pinyin: Tiānhàn), "
"meaning \"river in the heavens.\" It was also referred to as \"银河"
"\" (pinyin: Yínhé)—which remains the modern Chinese official name for the "
"Milky Way—meaning \"silver river.\" In traditional Chinese culture, the "
"Milky Way has also been referred to as \"天河\" (pinyin: Tiānhé), similarly "
"meaning \"river in the heavens\"; \"银汉\" (pinyin: Yínhàn), also meaning "
"\"silvery river\"; \"河汉\" (pinyin: Héhàn), meaning \"river in the sky\"; "
"\"星河\" (pinyin: Xīnghé) or \"星汉\" (pinyin: Xīnghàn), meaning \"river of "
"stars\"; and \"云汉\" (pinyin: Yúnhàn), meaning \"cloud-like river.\"\n"
"\n"
"### Seven Luminaries\n"
"\n"
"The Sun, the Moon, and the five major planets are collectively referred to "
"as the *Seven Luminaries*. The sun and moon are named after *yin and yang*, "
"while the pictographic characters \"日\" (the Sun, pinyin: Rì) and \"月"
"\" (the Moon, pinyin: Yuè) are also used. The five major planets represent "
"the *five elements*, but the following names were the most orthodox "
"designations at the time. Similar to other civilizations around the world, "
"Venus also had additional names depending on whether it appeared in the "
"morning or the evening.\n"
"\n"
"Great Yang (太阳, pinyin: Tàiyáng): The Sun. In Chinese philosophy, it "
"represents the pinnacle of Yang energy.\n"
"\n"
"Great Yin (太阴, pinyin: Tàiyīn): The Moon. It represents the pinnacle of "
"Yin energy.\n"
"\n"
"Division Star (辰星, pinyin: Chénxīng): Mercury. From Earth, Mercury's "
"angular distance from the Sun never exceeds 28 degrees, remaining within one "
"*Chen* (a 30-degree unit, see discussion of *Chen* above), and thus it is "
"historically known as *Division Star*.\n"
"\n"
"Grand White (太白, pinyin: Tàibái): Venus. It is named for its extremely "
"high brightness and pure white color.\n"
"\n"
"Spark-Weaver (荧惑, pinyin: Yínghuò): Mars. It is named for its fiery red "
"color and its erratic, unpredictable orbit.\n"
"\n"
"Year Star (岁星, pinyin: Suìxīng): Jupiter. Jupiter's orbital period of "
"approximately 12 years was used by the ancients to mark the cycle of years, "
"hence its name.\n"
"\n"
"Stabilizer Star (填星, pinyin: Zhènxīng): Saturn. In traditional theory, "
"Saturn was believed to take about 28 years to orbit the heavens, *guarding* "
"or *filling* one lunar mansion each year."
msgstr ""
"### Singuanų sistema\n"
"\n"
"Kinijos singuanų sistema atsirado senovėje. Karų tarp valstybių laikotarpiu "
"(475–221 m. pr. m. e.) astronomai Gan De (甘德) ir Ši Šen (石申) sukūrė "
"nepriklausomas sistemas. Kita sistema buvo priskirta legendiniam Šangų "
"dinastijos (XVI a. pr. m. e.–1046 m. pr. m. e.) veikėjui Vuksianui (巫咸), "
"nors šiuolaikiniai mokslininkai mano, kad ją greičiausiai sudarė vėlesnės "
"kartos jo vardu. Trijų karalysčių laikotarpiu (220–280 m. po Kr.) astronomas "
"Čen Žuo (陈卓) sujungė šias tris sistemas į vieną, apibrėždamas 283 "
"singuanus ir 1464 žvaigždes. Ši sistema tapo standartu ir vėliau buvo "
"įamžinta Tangų dinastijos astronomijos tekste „Dainos apie dangaus "
"keliautojus“ (步天歌), parašytame eilėmis. Ji išliko beveik nepakitusi iki "
"17 amžiaus, kai buvo įvesta vakarietiškoji astronomija.\n"
"\n"
"Svarbi šios sistemos sąvoka yra *nustatomoji žvaigždė*. Iki 17 amžiaus kinų "
"astronomai paprastai nepriskirdavo pavadinimų atskiroms žvaigždėms, bet "
"kiekvienoje Xingguan žvaigždynėje nurodydavo pagrindinę žvaigždę – nebūtinai "
"ryškiausią – kaip nustatomąją žvaigždę. Astronominių stebėjimų metu "
"daugiausia buvo užrašomos šių nustatomųjų žvaigždžių koordinatės, tačiau "
"ypač svarbiose ar specialiosiose singuanuose stebėti ir užrašyti galėjo būti "
"pasirinktos ir kitos žvaigždės, joms netgi buvo suteikiami pavadinimai. "
"Kiekvienam singuanui, kuriame galima identifikuoti nustatomąją žvaigždę, mes "
"pažymėjome jo nustatomąją žvaigždę.\n"
"\n"
"**Ypač svarbios buvo dvidešimt aštuonių mėnulio dvarų nustatomosios "
"žvaigždės, kurios kartu su Šiaurės dangaus poliumi sudarė pagrindinį senovės "
"kinų pusiaujo koordinačių sistemos atskaitos tašką.** \n"
"\n"
"Dėl precesijos, dvidešimt aštuonių mėnulio dvarų apibrėžiančios žvaigždės "
"skirtingais istorijos laikotarpiais buvo skirtingos. Žymus pavyzdys yra "
"Vėžlio snukio ir Trijų žvaigždžių dvarai. Song dinastijos ir ankstesniais "
"laikotarpiais „Vėžlio snukio“ žvaigždė buvo φ¹ Ori, o „Trijų žvaigždžių“ – δ "
"Ori. Tačiau XIII a. dėl precesijos φ¹ Ori pasislinko į rytus nuo δ Ori, dėl "
"to atsirado reiškinys, žinomas kaip „Vėžlio snukis tarp Trijų žvaigždžių“, "
"kuris prieštaravo tradicinei dvidešimt aštuonių rūmų sekai. Šis neatitikimas "
"tapo vis ryškesnis Čingų dinastijos laikais, todėl Imperatoriškoji "
"observatorija iš naujo apibrėžė lemiamąsias žvaigždes: „Trijų žvaigždžių“ "
"atveju ji buvo pakeista iš δ Ori į ζ Ori, o „Vėžlio snukio“ atveju – iš φ¹ "
"Ori į λ Ori.\n"
"\n"
"\n"
"Senovės Kinijoje *Du* (度, kinų laipsnis) buvo pagrindinis kampinis matavimo "
"vienetas, naudojamas dangaus koordinatėms matuoti. Jis buvo apibrėžtas kaip "
"vidutinis dienos atstumas, kurį Saulė nuvažiuoja palei ekliptiką. "
"Atitinkamai, visas dangaus apskritimas buvo padalytas į 365,25 *Du*. "
"Istoriniai šaltiniai nurodo, kad dangaus ekvatoriaus spindulys nuo Šiaurės "
"dangaus poliaus buvo „šiek tiek didesnis nei 91 *Du*“. Akivaizdu, kad *Du* "
"yra šiek tiek mažesnis nei šiuolaikinis laipsnis, atitinkantis maždaug "
"0,9856°. Skirtingai nuo šiuolaikinių kampinių vienetų, nebuvo tikslių "
"padalų, mažesnių už Du (pavyzdžiui, kampinių minučių ar sekundžių). Vietoj "
"to buvo naudojami apibūdinamieji terminai, kad apytikriai apibūdinti vieno "
"Du padalijimus į ketvirčius ar dešimtąsias dalis.\n"
"\n"
"Kitas kampinis vienetas, naudojamas tradicinėje kinų astronomijoje, buvo Čen "
"(辰). Vienas *Čen* atitinka 30 laipsnių segmentą, o dangaus ratas buvo "
"padalytas į dvylika tokių vienetų. Taigi vienas *Čen* lygus 30 "
"šiuolaikiniams laipsniams – arba šiek tiek daugiau nei 30 *Du*, nors "
"praktikoje *Čen* paprastai nebuvo konvertuojamas į *Du*. Dėl savo palyginti "
"didelio masto *Čen* retai buvo naudojamas tiksliam kampų matavimui. "
"Vėlesniais laikotarpiais jis tapo labiau paplitęs kaip laiko vienetas, "
"padalijantis vieną pilną dieną į dvylika *Čen*, kurių kiekvienas prilygsta "
"dviem šiuolaikinėms valandoms.\n"
"\n"
"Žemiau pateikta *Xinyixiangfayao žvaigždžių žemėlapis* iš Su Song (苏颂, "
"1020-1101 m. po Kr.).\n"
"\n"
"![](illustrations/xyxfy.png)\n"
"Xinyixiangfayao Star Map (1088 AD)\n"
"{: .img_and_caption }\n"
"\n"
"### Dangaus žemėlapio rekonstrukcija\n"
"\n"
"Song dinastijos imperatoriškoji observatorija atliko keletą didelio masto "
"žvaigždžių stebėjimų, kurių tikslumas pranoko visus ankstesnius "
"laikotarpius. Huangju eros 4-ųjų metų (1052 m. po Kr.) duomenys yra "
"išsamiausi iš visų iki šiol išlikusių. Remiantis šiais įrašais, buvo "
"sudaryti du svarbūs žvaigždžių žemėlapiai: *Xinyixiangfayao žvaigždžių "
"žemėlapis* (pagal 1052 m. stebėjimo duomenis, sudarytas 1088 m.) ir Sužou "
"žvaigždžių žemėlapis (pagal 1078–1085 m. stebėjimo duomenis, išraižytas 1247 "
"m.).\n"
"\n"
"Astronomijos istorikas Pan Nai (潘鼐) sistemingai surinko Huangju "
"laikotarpio stebėjimo duomenis į *Huangju žvaigždžių katalogą*. Palygindamas "
"jį su *Xinyixiangfayao žvaigždžių žemėlapiu* savo darbe *Kinijos žvaigždžių "
"stebėjimo istorija*[#1], jis atkūrė didžiąją dalį Song dinastijos singuanų, "
"kurie tapo pagrindiniu šaltiniu šiam projektui.\n"
"\n"
"Savo darbe *Klajojantys Kinijos dangūs*[#2] Či Rui (齐锐) ir Van Haoji (万昊"
"宜) taip pat rekonstravo Song dinastijos singuanus. Jų tyrimai daugiausia "
"rėmėsi *Sudžu žvaigždžių žemėlapiu*. Kadangi šiam žvaigždžių žemėlapiui "
"naudoti stebėjimo duomenys yra šiek tiek vėlesni nei 1052 m. po Kr., "
"*Klajojantys Kinijos dangūs* yra papildoma šio tyrimo informacinė medžiaga.\n"
"\n"
"Dėl stebėjimo technologijų ribotumo ir galimų perdavimo klaidų, skirtingi "
"moksliniai rekonstrukcijos gali šiek tiek skirtis. Remdamasis minėtais "
"darbais, „Stellarium“ tiksliai atkuria 1052 m. Kinijos naktinį dangų.\n"
"\n"
"### Paukščių Takas\n"
"\n"
"Kinai įsivaizduoja Paukščių Taką kaip upę. Song dinastijos laikais Kinijoje "
"oficialus Paukščių Tako pavadinimas buvo „天汉“ (pinyin: Tiānhàn), "
"reiškiantis „upė danguje“. Jis taip pat buvo vadinamas „银河“ (pinyin: "
"Yínhé) – tai ir šiandien yra oficialus Paukščių Tako pavadinimas kinų kalba "
"– reiškiantis „sidabrinė upė“. Tradicinėje kinų kultūroje Paukščių Takas "
"taip pat buvo vadinamas „天河“ (pinyin: Tiānhé), taip pat reiškiantis „upė "
"danguje“; „银汉“ (pinyin: Yínhàn), taip pat reiškiantis „sidabrinė upė“; „河"
"汉“ (pinyin: Héhàn), reiškiantis „upė danguje“; „星河“ (pinyin: Xīnghé) arba "
"„星汉“ (pinyin: Xīnghàn), reiškiantis „žvaigždžių upė“; ir „云汉“ (pinyin: "
"Yúnhàn), reiškiantis „debesų upė“.\n"
"\n"
"### Septyni šviesuliai\n"
"\n"
"Saulė, Mėnulis ir penkios pagrindinės planetos kartu vadinamos *Septyni "
"šviesuliai*. Saulė ir Mėnulis pavadinti pagal *jin ir jan*, taip pat "
"naudojami piktografiniai simboliai „日“ (Saulė, pinyin: Rì) ir "
"„月“ (Mėnulis, pinyin: Yuè). Penkios pagrindinės planetos simbolizuoja "
"*penkis elementus*, tačiau tokie pavadinimai buvo labiausiai vyraujantys tuo "
"metu. Kaip ir kitose pasaulio civilizacijose, Venera taip pat turėjo "
"papildomus pavadinimus, priklausomai nuo to, ar ji pasirodydavo ryte, ar "
"vakare.\n"
"\n"
"Didysis Jan (太阳, pinyin: Tàiyáng): Saulė. Kinų filosofijoje ji "
"simbolizuoja Jan energijos viršūnę.\n"
"\n"
"Didysis In (太阴, pinyin: Tàiyīn): Mėnulis. Jis simbolizuoja In energijos "
"viršūnę.\n"
"\n"
"Padalijimo žvaigždė (辰星, pinyin: Chénxīng): Merkurijus. Žemės atžvilgiu "
"Merkurijaus kampinis atstumas nuo Saulės niekada neviršija 28 laipsnių, "
"išlieka vieno *Čeno* ribose (30 laipsnių vienetas, žr. *Čeno* apibrėžimą "
"aukščiau), todėl istorijoje jis žinomas kaip Padalijimo žvaigždė.\n"
"\n"
"Didysis Baltasis (太白, pinyin: Tàibái): Venera. Pavadintas dėl savo ypač "
"didelio ryškumo ir grynos baltos spalvos.\n"
"\n"
"Žiežirbų audėjas (荧惑, pinyin: Yínghuò): Marsas. Pavadintas dėl savo "
"ugninės raudonos spalvos ir nepastovios, nenuspėjamos orbitos.\n"
"\n"
"Metų Žvaigždė (岁星, pinyin: Suìxīng): Jupiteris. Senovės žmonės Jupiterio "
"apytikriai 12 metų orbitos periodą naudojo metų ciklui žymėti, todėl jis ir "
"pavadintas taip.\n"
"\n"
"Stabilizatoriaus žvaigždė (填星, pinyin: Zhènxīng): Saturnas. Tradicinėje "
"teorijoje buvo manoma, kad Saturnas aplink dangų apsisuka per maždaug 28 "
"metus, kiekvienais metais „saugodamas“ arba „užpildydamas“ vieną mėnulio "
"dvarą."

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Pan Nai. *Zhongguo Hengxing Guance Shi [The History of Stellar "
"Observation in China]*. Shanghai: Xuelin Publishing House, 2009.\n"
" - [#2]: Qi Rui, Wan Haoyi. *Manbu Zhongguo Xingkong [Roving China "
"Heavens]*. Beijing: Science Popularization Press, 2014.\n"
" - [#3]: Su Song (Song Dynasty). *Xinyixiangfayao Yizhu [Annotated "
"Translation of Xinyixiangfayao]*. Translated and annotated by Lu Jingyan and "
"Qian Xueying. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2008.\n"
" - [#4]: Sima Qian (Han Dynasty). *Shiji [Records of the Grand Historian]*. "
"Compiled with commentary by Pei Yin (Liu Song Dynasty), indexed by Sima Zhen "
"(Tang  Dynasty), and annotated by Zhang Shoujie (Tang  Dynasty). Beijing: "
"Zhonghua Book Company, 2014.\n"
" - [#5]: Wei Zheng, et al. (Tang Dynasty). *Suishu [Book of Sui]* Beijing: "
"Zhonghua Book Company, 1997.\n"
" - [#6]: Tuotuo, et al. (Yuan Dynasty). *Songshi [History of Song]*. "
"Beijing: Zhonghua Book Company, 1985.\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [wikipedia - Su Song](https://en.wikipedia.org/wiki/Su_Song)\n"
" - [History of Song](http://chinesenotes.com/songshi.html)\n"
" - [Records of the Grand Historian](http://chinesenotes.com/shiji.html)\n"
" - [(Chinese) Song of the Sky Pacers](https://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/"
"Space/archive/Research/Literature/c_research_literature_9.htm)\n"
" - [wikipedia - Song of the Sky Pacers](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Song_of_the_Sky_Pacers)\n"
" - [(Chinese) Chinese Heaven in WWT Community Beijing](http://wwt.china-vo."
"org/why/chineseheaven.htm)"
msgstr ""
"- [#1]: Pan Nai. Žongguo Hengxing Guance Shi [Kinijos žvaigždžių stebėjimo "
"istorija]. Šanchajus: Xuelin leidykla, 2009 m.\n"
"- [#2]: Či Rui, Van Haoyi. *Manbu Zhongguo Xingkong [Kelionė po Kinijos "
"dangų]*. Pekinas: Mokslo populiarinimo leidykla, 2014 m.\n"
"- [#3]: Su Song (Song dinastija). *Xinyixiangfayao Yizhu [Xinyixiangfayao "
"vertimas su komentarais]*. Vertė ir komentarais papildė Lu Džingjanas ir "
"Čian Sjeingas. Šanchajus: Šanchajaus senovinių knygų leidykla, 2008 m.\n"
"- [#4]: Sima Čianas (Han dinastija). Šiji [Didžiojo istoriko užrašai]. "
"Sudarė ir komentarais papildė Pei Jin (Liu Song dinastija), indeksavo Sima "
"Čenas (Tang dinastija), anotacijas parašė Džang Šoujie (Tang dinastija). "
"Pekinas: Zhonghua Book Company, 2014.\n"
"- [#5]: Ve Ženg ir kt. (Tang dinastija). *Suishu [Sui knyga]* Pekinas: "
"Žonghua knygų leidykla, 1997 m.\n"
"- [#6]: Tuotuo ir kt. (Juano dinastija). *Songshi [Song dinastijos "
"istorija]*. Pekinas: Žonghua knygų leidykla, 1985 m.\n"
"\n"
"### Išorinės nuorodos\n"
"\n"
"- [wikipedia - Su Song](https://en.wikipedia.org/wiki/Su_Song)\n"
"- [History of Song](http://chinesenotes.com/songshi.html)\n"
"- [Records of the Grand Historian](http://chinesenotes.com/shiji.html)\n"
"- [(Chinese) Song of the Sky Pacers](https://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/"
"archive/Research/Literature/c_research_literature_9.htm)\n"
"- [wikipedia - Song of the Sky Pacers](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Song_of_the_Sky_Pacers)\n"
"- [(Chinese) Chinese Heaven in WWT Community Beijing](http://wwt.china-vo."
"org/why/chineseheaven.htm)"

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Sun Shuwei* (孙殳玮) . "
"[sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com)"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą sukūrė Stellarium naudotojas *Sun Šuvei* (孙殳玮) . "
"[sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com)"

#. Chinese Xianglin Star Chart sky culture name
msgid "Chinese Xianglin Star Chart"
msgstr "Kinijos Sianglin žvaigždynas"

#. Chinese Xianglin Star Chart sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"This sky culture is based on the *Xianglin* (象林, \"Forest of "
"Constellations\") star chart, compiled by the late Ming dynasty scholar "
"**Chen Jinmo** (陈荩谟) in **1634 CE**. It represents one of the last "
"precise mappings of the traditional Chinese star system before significant "
"Western astronomical influence altered subsequent charts. Created "
"independently of the contemporaneous, Jesuit-influenced official star "
"catalogues, the *Xianglin* chart is a crucial document for understanding "
"indigenous Chinese astronomy on the eve of its major transformation."
msgstr ""
"Ši dangaus kultūra grindžiama *Xianglin* (象林, „Žvaigždynų miškas“) "
"žvaigždėlapiu, kurį **1634 m.** sudarė vėlyvosios Mingų dinastijos "
"mokslininkas **Čenas Džinmo** (陈荩谟). Tai vienas iš paskutiniųjų tikslių "
"tradicinės kinų žvaigždžių sistemos atvaizdavimų, kol reikšminga Vakarų "
"astronomijos įtaka nepakeitė vėlesnių žvaigždžių schemų. *Xianglin* "
"žvaigždėlapis, sukurtas nepriklausomai nuo to meto jėzuitų įtakos veikiamų "
"oficialių žvaigždžių katalogų, yra labai svarbus dokumentas, padedantis "
"suprasti vietinę kinų astronomiją jos didžiųjų pokyčių išvakarėse."

#. Chinese Xianglin Star Chart sky culture description section in markdown
#. format
msgid ""
"### Author and Sources\n"
"\n"
"Chen Jinmo, a scholar from Xiushui (modern Jiaxing, Zhejiang), was a student "
"of the renowned intellectual Huang Daozhou. His work *Xianglin* was intended "
"as a commentary and refinement of Huang's esoteric text *Sanyi Dongji* (三易"
"洞玑). For his star chart, Chen meticulously consulted and cross-referenced "
"classical Chinese astronomical texts, primarily relying on the Southern Song "
"dynasty \"**Zhongxing Astronomical Records**\" (*Zhongxing Tianwen Zhi*). He "
"critically examined stellar positions, magnitudes, and asterism names, "
"noting discrepancies and advocating for verification through actual "
"observation where possible.\n"
"\n"
"### Historical Context\n"
"\n"
"The *Xianglin* chart was completed in the same year (1634) as the official "
"*Chongzhen Reign Treatise on Astronomy and Calendrical Science* (*Chongzhen "
"Lishu*), which extensively incorporated data from European astronomers like "
"Tycho Brahe. While the official work achieved high positional accuracy, it "
"marked a departure from traditional Chinese star-mapping conventions. In "
"contrast, Chen Jinmo's *Xianglin* chart consciously **preserved the "
"authentic Ming-era star system**.\n"
"\n"
"### Cartographic Features\n"
"\n"
"The chart is organized according to the classic Three Enclosures and Twenty-"
"Eight Lunar Mansions system. It comprises 31 individual sectional maps that, "
"when assembled, form a complete all-sky dome centered on the North Celestial "
"Pole. These maps clearly delineate key celestial reference lines: the "
"Celestial Equator, the Ecliptic, and the Circles of Perpetual Visibility and "
"Invisibility.\n"
"\n"
"In its depiction of constellations, the chart adheres to the traditional "
"“Three Schools” convention: stars from the *Shi* and *Wuxian* schools are "
"denoted with outlined circles, while those from the *Gan* school are marked "
"with solid dots.\n"
"\n"
"Crucially, the chart introduces a significant innovation within this "
"traditional framework: it departs from the common Chinese practice of not "
"indicating stellar brightness. This is achieved by filling in the outlined "
"circles representing particularly bright stars (e.g., ε Boo and β And) that "
"belong to the Shi or Wuxian schools, thereby visually distinguishing them "
"from fainter stars within the same constallation.\n"
"\n"
"![](illustrations/xianglin.png)!\n"
"\n"
"*The Xianglin Star Chart (composited from 31 sectional maps)*\n"
"\n"
"### The original set of 31 sectional star maps \n"
"\n"
"(Reading order: Start from the top row, reading each row **from right to "
"left**. Move to the next lower row upon completion.)\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin1.png\"/>\n"
"\n"
"*Three Enclosures (Purple Forbidden Enclosure, Heavenly Market Enclosure, "
"Supreme Palace Enclosure) and Horn Mansion*\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin2.png\"/>\n"
"\n"
"*Neck, Root, Room, Heart, Tail, Winnowing Basket, Dipper, Ox, Girl "
"Mansions*\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin3.png\"/>\n"
"\n"
"*Emptiness, Rooftop, Encampment, Wall, Legs Mansions*\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin4.png\"/>\n"
"\n"
"*Bond, Stomach, Hairy Head, Net, Turtle Beak, Three Stars Mansions*\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin5.png\"/>\n"
"\n"
"*Well, Ghosts, Willow, Star, Extended Net, Wings, Chariot Mansions*\n"
"\n"
"### Constellations in Xianglin star chart\n"
"\n"
"The constellations in the *Xianglin* Star Chart fully adhere to the "
"traditional Chinese system of 283 constellations (*Xingguans*) and 1464 "
"stars, reflecting the constellation patterns prevalent in Ming dynasty folk "
"astronomy. This stands in direct contrast to the contemporaneous official "
"versions modified by Jesuit missionaries (such as those in the *Chongzhen "
"Lishu* (Treatise on Calendrical Science of the Chongzhen Reign), *Lingtai "
"Yixiang Zhi* (Records of the Observatory and Its Instruments), and *Yixiang "
"Kaocheng* (Compendium of Astronomical Instruments and Observations)). The "
"\"Chinese\" sky culture in Stellarium lists the *Xingguans* and star counts "
"from this missionary-modified official system. The discrepancies between the "
"*Xianglin* chart and this official system are noted below:\n"
"\n"
"**Constellations Omitted in the Official System**\n"
"\n"
"|Chinese Name|Pinyin|Translation|Number of Stars|\n"
"|------------|------|-----------|---------------|\n"
"|<notr>天稷</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Celestial Cereals|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天庙</notr>|<notr>Tiānmiào</notr>|Celestial Temple|<notr>14</notr>|\n"
"|<notr>东瓯</notr>|<notr>Dōngōu</notr>|Dongou|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>军门</notr>|<notr>Jūnmén</notr>|Military Gate|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>土司空（轸宿）</notr>|<notr>Tǔsīkōng(Zhěnxiù)</notr>|Master of "
"Constructions (In Chariot Mansion)|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>器府</notr>|<notr>Qìfǔ</notr>|House for Musical Instruments|<notr>32</"
"notr>|\n"
"\n"
"**constellations with Reduced Star Counts in the Official System**\n"
"\n"
"|Chinese Name|Pinyin|Translation|Number of Stars in *Xianglin*|Number of "
"Stars in *Yixiang Kaocheng*|\n"
"|------------|------|-----------|-----------------------------|-------------------------------------|\n"
"|<notr>柱（角宿）</notr>|<notr>Zhù(Jiǎoxiù)</notr>|Pillars (In Horn Mansion)|"
"<notr>15</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>亢池</notr>|<notr>Kàngchí</notr>|Boats and Lake|<notr>6</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>骑官</notr>|<notr>Qíguān</notr>|Imperial Guards|<notr>27</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>积卒</notr>|<notr>Jīzú</notr>|Group of Soldiers|<notr>12</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>天渊</notr>|<notr>Tiānyuān</notr>|Celestial Spring|<notr>10</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>鳖</notr>|<notr>Biē</notr>|River Turtle|<notr>14</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>天田（牛宿）</notr>|<notr>Tiāntián(Niúxiù)</notr>|Celestial Farmland "
"(In Ox Mansion)|<notr>9</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>离珠</notr>|<notr>Lízhū</notr>|Pearls on Ladies' Wear|<notr>5</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天钱</notr>|<notr>Tiānqián</notr>|Celestial Money|<notr>10</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>人</notr>|<notr>Rén</notr>|Humans|<notr>5</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>八魁</notr>|<notr>Bākuí</notr>|Net for Catching Birds|<notr>9</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>天厩</notr>|<notr>Tiānjiù</notr>|Celestial Stable|<notr>10</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天溷</notr>|<notr>Tiānhùn</notr>|Celestial Pigsty|<notr>7</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>九州殊口</notr>|<notr>Jiǔzhōushūkǒu</notr>|Interpreters of Nine "
"Dialects|<notr>9</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>军市</notr>|<notr>Jūnshì</notr>|Market for Soldiers|<notr>13</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"\n"
"While omitting the constellations mentioned above, the official system added "
"new constellations near the southern celestial pole, which are not present "
"in the *Xianglin* Star Chart.\n"
"\n"
"In the following `Constellations` chapter, all 283 Chinese traditional "
"constellations will be introduced. However, this introduction is **not yet "
"complete**, as only basic information about the constellations, such as the "
"number of stars and their locations, has been compiled. The cultural "
"significance behind each constellation has not been fully explored in this "
"chapter."
msgstr ""
"### Autorius ir šaltiniai\n"
"\n"
"Čen Džinmo, mokslininkas iš Siušujaus (dabartinis Dziaksinas, Džedziangas), "
"buvo garsaus intelektualo Huang Daožu mokinys. Jo kūrinys *Xianglin* buvo "
"skirtas kaip Huango ezoterinio teksto *Sanyi Dongji* (三易洞玑) komentaras "
"ir patobulinimas. Kurdamas savo žvaigždėlapį Čenas kruopščiai nagrinėjo "
"klasikinius kinų astronominius tekstus ir lygino juos tarpusavyje, "
"daugiausia remdamasis Pietų Songų dinastijos laikų „**Žongsingo "
"astronominiais įrašais**“ (*Zhongxing Tianwen Zhi*). Jis kritiškai "
"išnagrinėjo žvaigždžių padėtis, ryškius ir asterizmų pavadinimus, "
"atkreipdamas dėmesį į neatitikimus ir ragindamas, kai įmanoma, patikrinti "
"duomenis atliekant faktinius stebėjimus.\n"
"\n"
"### Istorinis kontekstas\n"
"\n"
"*Xianglin* žemėlapis buvo baigtas tais pačiais metais (1634 m.) kaip ir "
"oficialus *Čongdženo valdymo laikotarpio astronominis ir kalendorinis "
"traktatas* (*Chongzhen Lishu*), į kurį buvo plačiai įtraukti Europos "
"astronomų, pvz., Tycho Brahės, duomenys. Nors oficialiajame veikale "
"pasiektas didelis padėties tikslumas, jis reiškė nukrypimą nuo tradicinių "
"kinų žvaigždžių žemėlapių sudarymo būdų. O štai Čen Džinmo *Sianlin* "
"žvaigždėlapis sąmoningai **išsaugojo autentišką Mingų laikų žvaigždžių "
"sistemą**.\n"
"\n"
"### Kartografinės ypatybės\n"
"\n"
"Žemėlapis sudarytas pagal klasikinę trijų skyrių ir dvidešimt aštuonių "
"Mėnulio dvarų sistemą. Ją sudaro 31 atskiras skyrių žemėlapis, kuriuos "
"sujungus susidaro visas dangaus skliautas, kurio centre yra Šiaurės dangaus "
"ašigalis. Šiuose žemėlapiuose aiškiai nubrėžtos pagrindinės dangaus "
"atskaitos linijos: dangaus pusiaujo, ekliptikos ir amžinojo matomumo bei "
"nematomumo apskritimų.\n"
"\n"
"Žvaigždynų vaizdavime schema laikosi tradicinės „trijų mokyklų“ konvencijos: "
"*Shi* ir *Wuxian* mokyklų žvaigždės žymimos kontūriniais apskritimais, o "
"*Gan* mokyklos žvaigždės žymimos užpildytais taškais.\n"
"\n"
"Svarbiausia, kad šioje schemoje įdiegtas reikšmingas naujoviškumas, "
"palyginti su tradicine sistema: ji nutolsta nuo įprastos kinų praktikos "
"nenurodyti žvaigždžių ryškio. Tai pasiekiama užpildant apibrėžtus "
"apskritimus, vaizduojančius ypač ryškias žvaigždes (pvz., ε Boo ir β And), "
"priklausančias Shi arba Wuxian mokykloms, taip vizualiai atskiriant jas nuo "
"blankesnių tos pačios žvaigždyno žvaigždžių.\n"
"\n"
"![](illustrations/xianglin.png)!\n"
"\n"
"*Sjanglino žvaigždėlapis (sudarytas iš 31 skyriaus žemėlapių)*\n"
"\n"
"### Originalus 31 žvaigždėlapio rinkinys \n"
"\n"
"(Skaitymo tvarka: pradėkite nuo viršutinės eilutės, skaitydami kiekvieną "
"eilutę **iš dešinės į kairę**. Baigę pereikite prie kitos žemesnės "
"eilutės.)\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin1.png\"/>\n"
"\n"
"*Trys aptvarai (Purpurinis draudžiamasis aptvaras, Dangiškosios turgavietės "
"aptvaras, Aukščiausiojo rūmų aptvaras) ir Rago dvaras*\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin2.png\"/>\n"
"\n"
"*Kaklo, šaknies, kambario, širdies, uodegos, vėtimo krepšio, samčio, jaučio, "
"mergaitės dvarai*\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin3.png\"/>\n"
"\n"
"*Tuštumos, stogo, stovyklos, sienos, kojų, dvarai*\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin4.png\"/>\n"
"\n"
"*Obligacijos, skrandžio, plaukuotos galvos, tinklo, vėžlio snapo, trijų "
"žvaigždžių dvarai*\n"
"\n"
"<br><img width=\"500\" src=\"illustrations/xianglin5.png\"/>\n"
"\n"
"*Šulinio, vaiduoklių, karklo, žvaigždės, išplėsto tinklo, sparnų, vežimų "
"dvarai*\n"
"\n"
"### Žvaigždynų išdėstymas Sianglino žvaigždžių žemėlapyje\n"
"\n"
"Žvaigždynų išdėstymas *Sianglino* žvaigždžių žemėlapyje visiškai atitinka "
"tradicinę kinų sistemą, apimančią 283 žvaigždynus (*Singuanus*) ir 1464 "
"žvaigždes, ir atspindi žvaigždynų išdėstymą, vyravusį Mingų dinastijos "
"liaudies astronomijoje. Tai tiesiogiai prieštarauja tuo pačiu metu jėzuitų "
"misionierių modifikuotoms oficialioms versijoms (pavyzdžiui, *Chongzhen "
"Lishu* (Traktatas apie Chongzheno valdymo laikotarpio kalendorinę mokslą), "
"*Lingtai Yixiang Zhi* (Observatorijos ir jos prietaisų įrašai) bei *Yixiang "
"Kaocheng* (Astronominių prietaisų ir stebėjimų kompendiumas)). "
"„Kinietiškoje“ dangaus kultūroje „Stellarium“ pateikiami *Singuanai* ir "
"žvaigždžių skaičiai iš šios misionierių modifikuotos oficialios sistemos. "
"*Sianglino* žemėlapio ir šios oficialios sistemos neatitikimai nurodyti "
"žemiau:\n"
"\n"
"**Oficialioje sistemoje praleisti žvaigždynai**\n"
"\n"
"|Kiniškas vardas|Pinyin|Vertimas|Žvaigždžių kiekis|\n"
"|------------|------|-----------|---------------|\n"
"|<notr>天稷</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Dangiški dribsniai|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天庙</notr>|<notr>Tiānmiào</notr>|Dangiškoji šventykla|<notr>14</"
"notr>|\n"
"|<notr>东瓯</notr>|<notr>Dōngōu</notr>|Dongu|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>军门</notr>|<notr>Jūnmén</notr>|Kariniai vartai|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>土司空（轸宿）</notr>|<notr>Tǔsīkōng(Zhěnxiù)</notr>|Statybų meistras "
"(Vežimų dvare)|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>器府</notr>|<notr>Qìfǔ</notr>|Muzikos instrumentų namai|<notr>32</"
"notr>|\n"
"\n"
"**Žvaigždynų, kurių žvaigždžių skaičius oficialioje sistemoje yra "
"sumažintas**\n"
"\n"
"|Kinų pavadinimas|Pinyin|Vertimas|Žvaigždžių skaičius *Siangline*|Žvaigždžių "
"skaičius *Yixiang Kaocheng*|\n"
"|------------|------|-----------|-----------------------------|-------------------------------------|\n"
"|<notr>柱（角宿）</notr>|<notr>Zhù(Jiǎoxiù)</notr>|Kolonos (Rago dvare)|"
"<notr>15</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>亢池</notr>|<notr>Kàngchí</notr>|Valtys ir Ežeras|<notr>6</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>骑官</notr>|<notr>Qíguān</notr>|Imperiniai sargai|<notr>27</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>积卒</notr>|<notr>Jīzú</notr>|Kareivių grupė|<notr>12</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>天渊</notr>|<notr>Tiānyuān</notr>|Dangiškasis šaltinis|<notr>10</"
"notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>鳖</notr>|<notr>Biē</notr>|Upinis vėžlys|<notr>14</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>天田（牛宿）</notr>|<notr>Tiāntián(Niúxiù)</notr>|Dangiškosios dirvos "
"(Jaučio dvare)|<notr>9</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>离珠</notr>|<notr>Lízhū</notr>|Perlai moteriškuose drabužiuose|"
"<notr>5</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天钱</notr>|<notr>Tiānqián</notr>|Dangiškieji pinigai|<notr>10</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>人</notr>|<notr>Rén</notr>|Žmonės|<notr>5</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>八魁</notr>|<notr>Bākuí</notr>|Paukščių gaudymo tinklas|<notr>9</"
"notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>天厩</notr>|<notr>Tiānjiù</notr>|Dangiškoji arklidė|<notr>10</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天溷</notr>|<notr>Tiānhùn</notr>|Dangiškoji kiaulidė|<notr>7</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>九州殊口</notr>|<notr>Jiǔzhōushūkǒu</notr>|Devynių dialektų vertėjai|"
"<notr>9</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>军市</notr>|<notr>Jūnshì</notr>|Kareivių turgus|<notr>13</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"\n"
"Nors oficialioje sistemoje buvo praleistos minėtos žvaigždynų grupės, į ją "
"buvo įtraukti nauji žvaigždynų grupės netoli pietinio dangaus ašigalio, "
"kurių nėra žvaigždžių žemėlapyje *Sianglin*.\n"
"\n"
"Toliau esančiame skyriuje „Žvaigždynai“ bus pristatyti visi 283 tradiciniai "
"kinų žvaigždynai. Tačiau šis pristatymas **dar nėra baigtas**, nes surinkta "
"tik pagrindinė informacija apie žvaigždynus, pavyzdžiui, žvaigždžių skaičius "
"ir jų vietos. Šiame skyriuje dar nėra išsamiai aptarta kiekvieno žvaigždyno "
"kultūrinė reikšmė."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Purple Forbidden
#. Enclosure
msgid ""
"*Purple Forbidden Enclosure* (Chinese: 紫微垣, Pinyin: Zǐ Wēi Yuán) is the "
"place where the Heavenly Emperor resides and discusses affairs with close "
"ministers."
msgstr ""
"*Purpurinis Uždraustasis aptvaras* (kin. 紫微垣, pinyin: Zǐ Wēi Yuán) – tai "
"vieta, kurioje gyvena Dangiškasis Imperatorius ir aptaria reikalus su "
"artimaisiais ministrais."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Northern Pole
msgid ""
"*Northern Pole* (Chinese: 北极, Pinyin: Běi Jí) consists of 5 stars in the "
"central part of the *Purple Forbidden Enclosure*. It is one of the most "
"important constellations in Chinese star culture. The five stars are *Crown "
"Prince* (γ UMi), *Emperor* (β UMi), *Bastard* (4 UMi), *Harem* (3 UMi), and "
"*Northern Pole* star (HIP 62572, also known as *Celestial Pivot* or *Ancient "
"Star*).\n"
"\n"
"Due to precession, the Emperor Star (β UMi) was the brightest star closest "
"to the north celestial pole for a long period before the Common Era, making "
"it the North Star at that time. This period was crucial for the formation of "
"the star official system, so this star held a lofty status and was regarded "
"as the Celestial Emperor. The three stars around the Emperor Star (γ UMi, 4 "
"UMi, 3 UMi) were seen as the *Three Excellencies* assisting the Celestial "
"Emperor, which were the three highest-ranking officials in ancient times.\n"
"\n"
"Starting from the Han Dynasty, the north celestial pole gradually moved away "
"from the Emperor Star and approached the faint star HIP 65595. This was the "
"era when Chinese constellations were finally established. HIP 65595 was "
"considered the North Star at that time, and together with the aforementioned "
"*Emperor Star* and the *Three Excellencies*, a total of five stars formed "
"the *Northern Pole* constellation. The meaning of the star officials was "
"also reconstructed, with the *Three Excellencies* becoming *Crown Prince*, "
"*Bastard*, and *Harem*.\n"
"\n"
"Soon, before the Sui and Tang Dynasties, the north celestial pole approached "
"HIP 62572. This star is also faint but brighter than HIP 65595, so HIP 62572 "
"replaced the previous HIP 65595 and became the new North Star. For several "
"hundred years thereafter, spanning important dynasties such as Sui, Tang, "
"Song, and Yuan, up to the Ming Dynasty when the *Xianglin* star chart was "
"drawn, this star was observed as the North Star in China.\n"
"\n"
"In the Ming Dynasty, the north celestial pole moved away from HIP 62572 and "
"approached α UMi, which is the contemporary North Star. However, since α "
"UMi, as the brightest star in the *Gou Chen* constellation, already had a "
"meaning that had been used for millennia, it could not be included as a "
"member of the North Star official. Therefore, HIP 62572 continued to retain "
"its name as *Northern Pole* *Celestial Pivot*, even though it was no longer "
"the North Star."
msgstr ""
"*Šiaurės ašigalis* (kin. 北极, pinyin: Běi Jí) susideda iš 5 žvaigždžių, "
"esančių *Purpurinės uždraustos teritorijos* centrinėje dalyje. Tai vienas iš "
"svarbiausių žvaigždynų kinų žvaigždžių kultūroje. Šias penkias žvaigždes "
"sudaro *Kronprincas* (γ UMi), *Imperatorius* (β UMi), *Bastardas* (4 UMi), "
"*Haremas* (3 UMi) ir *Šiaurės ašigalio* žvaigždė (HIP 62572, taip pat žinoma "
"kaip *Dangiškoji ašis* arba *Senovės žvaigždė*).\n"
"\n"
"Dėl precesijos „Imperatoriaus žvaigždė“ (β UMi) ilgą laiką iki mūsų eros "
"pradžios buvo ryškiausia žvaigždė, esanti arčiausiai šiaurinio dangaus "
"poliaus, todėl tuo metu ji buvo laikoma Šiaurės žvaigžde. Šis laikotarpis "
"buvo lemiamas oficialios žvaigždžių sistemos formavimuisi, todėl ši žvaigždė "
"užėmė išskirtinį statusą ir buvo laikoma Dangaus Imperatoriumi. Trys "
"žvaigždės aplink Imperatoriaus žvaigždę (γ UMi, 4 UMi, 3 UMi) buvo laikomos "
"*Trijomis Ekscelencijomis*, padedančiomis Dangaus Imperatoriui, kurios "
"senovėje buvo trys aukščiausio rango pareigūnai..\n"
"\n"
"Nuo Han dinastijos laikų šiaurinis dangaus polius palaipsniui nutolo nuo "
"„Imperatoriaus žvaigždės“ ir priartėjo prie blankios žvaigždės HIP 65595. "
"Tai buvo laikotarpis, kai galiausiai susiformavo kinų žvaigždynų sistema. "
"HIP 65595 tuo metu buvo laikoma Šiaurės žvaigžde, ir kartu su minėta "
"*Imperatoriaus žvaigžde* bei *Trijų ekselencijų* žvaigždėmis iš viso penkios "
"žvaigždės sudarė *Šiaurės ašigalio* žvaigždyną. Taip pat buvo rekonstruota "
"žvaigždžių pareigūnų reikšmė, *Trijų ekselencijų* žvaigždės tapo "
"*Kronprincu*, *Bastardu* ir *Haremu*.\n"
"\n"
"Netrukus, dar prieš Sui ir Tang dinastijas, šiaurinis dangaus polius "
"priartėjo prie HIP 62572. Ši žvaigždė taip pat yra silpna, tačiau ryškesnė "
"už HIP 65595, todėl HIP 62572 pakeitė ankstesnę HIP 65595 ir tapo naująja "
"Šiaurės žvaigžde. Per kelis šimtus metų po to, apimant tokias svarbias "
"dinastijas kaip Sui, Tang, Song ir Juan, iki Ming dinastijos, kai buvo "
"nubraižytas žvaigždynų žemėlapis *Sianglinas*, ši žvaigždė Kinijoje buvo "
"laikoma Šiaurės žvaigžde.\n"
"\n"
"Mingų dinastijos laikais Šiaurės dangaus polius nutolo nuo HIP 62572 ir "
"priartėjo prie α UMi – dabartinės Šiaurės žvaigždės. Tačiau kadangi α UMi, "
"kaip ryškiausia žvaigždė *Gou Chen* žvaigždyne, jau turėjo tūkstantmečius "
"vartotą reikšmę, jos nebuvo galima oficialiai priskirti prie Šiaurės "
"žvaigždės. Todėl HIP 62572 ir toliau išlaikė savo pavadinimą *Šiaurės ašis* "
"*Dangaus ašis*, nors jau nebebuvo Šiaurės žvaigžde."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Four Advisors
msgid ""
"*Four Advisors* (Chinese: 四辅, Pinyin: Sì Fǔ) consists of 4 stars "
"surrounding the *Northern Pole* star (HIP 62572). They represent four "
"auxiliary ministers assisting the *Northern Pole*.\n"
"\n"
"Because the *Northern Pole* star has undergone positional changes from HIP "
"65595 to HIP 62572, the *Four Advisors* had to change accordingly, making "
"the identification of these four stars on star charts often very difficult, "
"and there can be significant differences between different star charts."
msgstr ""
"*Keturi patarėjai* (kin. 四辅, pinyin: Sì Fǔ) – tai keturios žvaigždės, "
"supančios *Šiaurės ašigalio* žvaigždę (HIP 62572). Jos simbolizuoja keturis "
"pagalbinius ministrus, padedančius *Šiaurės ašigaliui*.\n"
"\n"
"Kadangi *Šiaurės ašigalio* žvaigždės padėtis pasikeitė iš HIP 65595 į HIP "
"62572, *Keturi patarėjai* taip pat turėjo atitinkamai pasikeisti, todėl šių "
"keturių žvaigždžių identifikavimas žvaigždžių žemėlapiuose dažnai būna labai "
"sudėtingas, o skirtinguose žvaigždžių žemėlapiuose gali būti didelių "
"skirtumų."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Curved Array
msgid ""
"*Curved Array* (Chinese: 钩陈, Pinyin: Gōu Chén) consists of 6 stars in the "
"*Purple Forbidden Enclosure*, arranged like a hook. It represents the "
"Emperor's harem, with the brightest star α UMi representing the primary "
"consort.\n"
"\n"
"During the Han Dynasty, *Curved Array* consisted of 4 stars (α, δ, ε, ζ). "
"Later, no later than the Jin Dynasty, two stars were added (HIP 16489, HIP "
"4283). Because the two newly added stars at the hook's head were too faint, "
"its shape frequently changed on star charts. Since the Song Dynasty, it was "
"fixed as 2 UMi and HIP 112833. Later, due to positional changes of the "
"*Interior Seats of the Five Emperors*, during the Yuan and Ming Dynasties, "
"HIP 112833 was replaced by HIP 113116."
msgstr ""
"*„Išlenkta grupė“* (kin. 钩陈, pinyin: Gōu Chén) susideda iš 6 žvaigždžių, "
"esančių *„Purpurinėje uždraustoje teritorijoje“*, išsidėsčiusių kaip kablys. "
"Ji simbolizuoja imperatoriaus haremą, o ryškiausia žvaigždė α UMi vaizduoja "
"pagrindinę imperatoriaus sutuoktinę.\n"
"\n"
"Han dinastijos laikais *Išlenktąją grupę* sudarė 4 žvaigždės (α, δ, ε, ζ). "
"Vėliau, ne vėliau kaip Dzin dinastijos laikais, buvo pridėtos dvi žvaigždės "
"(HIP 16489, HIP 4283). Kadangi dvi naujai pridėtos žvaigždės kablys "
"galvutėje buvo pernelyg blankios, jos forma žvaigždžių žemėlapiuose dažnai "
"keitėsi. Nuo Song dinastijos laikų ji buvo nustatyta kaip 2 UMi ir HIP "
"112833. Vėliau, dėl *Penkių imperatorių vidinių sostų* padėties pokyčių, "
"Juan ir Ming dinastijų laikais HIP 112833 buvo pakeista HIP 113116."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Great Emperor of
#. Heaven
msgid ""
"*Great Emperor of Heaven* (Chinese: 天皇大帝, Pinyin: Tiān Huáng Dà Dì) is 1 "
"star in the mouth of the *Curved Array*. In Taoism, the Heavenly Emperor is "
"also known as the *Hook Array Emperor* because of its location in the "
"*Curved Array*.\n"
"\n"
"He assists the Jade Emperor in governing the north and south celestial poles "
"and the Three Powers (heaven, earth, and humanity), overseeing all stars, "
"serving as the emperor of all celestial bodies and constellations, ruling "
"over the stars, and managing all military and warfare affairs in the human "
"world. Thus, he is regarded as the god of war and martial deity.\n"
"\n"
"Initially, the *Great Emperor of Heaven* corresponded to 2 UMi. However, "
"with changes in the *Curved Array* constellation, the *Great Emperor of "
"Heaven* was changed to HIP 115746 until the end of the Ming Dynasty. There "
"are also a very few works that correspond the *Great Emperor of Heaven* to "
"the brightest star α UMi of the *Curved Array*, but this is not mainstream."
msgstr ""
"*Didysis Dangaus Imperatorius* (kin. 天皇大帝, pinyin: Tiān Huáng Dà Dì) – "
"tai viena žvaigždė, esanti *Išlenktojo masyvo* viduryje. Daoizme Dangaus "
"Imperatorius taip pat vadinamas *Kablio masyvo imperatoriumi* dėl savo "
"vietos *Išlenktojo masyvo* viduryje.\n"
"\n"
"Jis padeda Nefrito Imperatoriui valdyti šiaurės ir pietų dangaus polius bei "
"Tris Jėgas (dangų, žemę ir žmoniją), prižiūri visas žvaigždes, tarnauja kaip "
"visų dangaus kūnų ir žvaigždynų imperatorius, valdo žvaigždes ir tvarko "
"visus karinius bei karo reikalus žmonių pasaulyje. Taigi jis laikomas karo "
"dievu ir karo dievybe.\n"
"\n"
"Iš pradžių *Didysis Dangaus Imperatorius* atitiko 2 UMi. Tačiau pasikeitus "
"*Išlenktojo masyvo* žvaigždynui, *Didysis Dangaus Imperatorius* buvo "
"pakeistas į HIP 115746 iki Ming dinastijos pabaigos. Taip pat yra labai "
"nedaug kūrinių, kuriuose *Didysis Dangaus Imperatorius* siejamas su "
"ryškiausia *Išlenktojo masyvo* žvaigžde α UMi, tačiau tai nėra vyraujanti "
"nuomonė."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Six Jia
msgid ""
"*Six Jia* (Chinese: 六甲, Pinyin: Liù Jiǎ) consists of 6 stars in the "
"*Purple Forbidden Enclosure*, beside the *Canopy of the Emperor* and *Canopy "
"Support*. *Six Jia* refers to the six Heavenly Stems paired with \"Jia\", "
"including Jiazi, Jiaxu, Jiashen, Jiawu, Jiachen, and Jiayin. Heavenly Stems "
"and Earthly Branches are important timekeeping units in China, also commonly "
"used for counting, naming, and divination. This constellation is used to "
"determine the seasons in the celestial world, manage yin and yang, and "
"announce time to people, promulgating decrees and promoting moral education."
msgstr ""
"*Šeši Džiai* (kin. 六甲, pinyin: Liù Jiǎ) – tai 6 žvaigždės, esančios "
"*Purpurinėje uždraustoje teritorijoje*, šalia *Imperatoriaus baldakimo* ir "
"*Baldakimo atramos*. *Šeši Džia* reiškia šešis Dangiškus Stiebus, susietus "
"su „Džia“, įskaitant Džiazi, Džiaksu, Džiašen, Džiavu, Džiačen ir Džiajin. "
"Dangiškieji stiebai ir Žemės šakos yra svarbūs laiko matavimo vienetai "
"Kinijoje, taip pat dažnai naudojami skaičiavimui, pavadinimų suteikimui ir "
"burtams. Šis žvaigždynas naudojamas sezonams dangaus pasaulyje nustatyti, in "
"ir jan valdyti, žmonėms pranešti laiką, skelbti dekretus ir skatinti "
"moralinį ugdymą."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Interior Seats of
#. the Five Emperors
msgid ""
"*Interior Seats of the Five Emperors* (Chinese: 五帝内座, Pinyin: Wǔ Dì Nèi "
"Zuò) consists of 5 stars under the *Canopy of the Emperor*, beside the "
"*Canopy Support*. They are the seats of the Five Emperors of the five "
"directions. The Five Emperors include the Green Emperor, Red Emperor, Yellow "
"Emperor, White Emperor, and Black Emperor, corresponding to the east, south, "
"center, west, and north directions respectively."
msgstr ""
"*Penkių imperatorių vidiniai sostai* (kin. 五帝内座, pinyin: Wǔ Dì Nèi Zuò) "
"– tai penkios žvaigždės, esančios po *Imperatoriaus baldakimu*, šalia "
"*Baldakimo atramos*. Tai yra penkių krypčių penkių imperatorių sostai. Penki "
"imperatoriai – tai Žaliasis imperatorius, Raudonasis imperatorius, "
"Geltonasis imperatorius, Baltasis imperatorius ir Juodasis imperatorius, "
"atitinkamai atitinkantys rytų, pietų, centro, vakarų ir šiaurės kryptis."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Canopy of the
#. Emperor
msgid ""
"*Canopy of the Emperor* (Chinese: 华盖, Pinyin: Huá Gài) consists of 7 stars "
"above the *Great Emperor of Heaven*, at the back gate of the *Purple "
"Forbidden Enclosure*, just covering the *Great Emperor of Heaven*. It is the "
"umbrella used by the Emperor."
msgstr ""
"*Imperatoriaus baldakimas* (kin. 华盖, pinyin: Huá Gài) – tai 7 žvaigždžių "
"grupė, esanti virš *Didžiojo Dangaus Imperatoriaus* prie *Purpurinės "
"uždraustosios teritorijos* galinių vartų, kuri tiesiog dengia *Didįjį "
"Dangaus Imperatorių*. Tai skėtis, naudojamas imperatoriaus."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Canopy Support
#. (Vassal of Canopy of the Emperor)
msgid ""
"*Canopy Support* (Chinese: 杠, Pinyin: Gàng) consists of 9 stars under the "
"*Canopy of the Emperor*, serving as the handle of the canopy."
msgstr ""
"*Baldakimo atrama* (kinų kalba: 杠, pinyin: Gàng) susideda iš 9 žvaigždžių, "
"esančių po „Imperatoriaus baldakimu“, ir atlieka baldakimo rankenos funkciją."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Pillar
msgid ""
"*Celestial Pillar* (Chinese: 天柱, Pinyin: Tiān Zhù) consists of 5 stars "
"near the *Purple Forbidden East Wall*, close to the northern end of the "
"wall. They are pillars in the Heavenly Palace used for posting decrees. Bans "
"are often issued here at the beginning and middle of the month to notify all "
"officials."
msgstr ""
"*Dangiškasis stulpas* (kin. 天柱, pinyin: Tiān Zhù) – tai penkios žvaigždės, "
"esančios netoli *Purpurinės uždraustosios rytinės sienos*, šalia šios sienos "
"šiaurinio galo. Tai Dangiškojo rūmų stulpai, skirti dekretams skelbti. Čia "
"dažnai, mėnesio pradžioje ir viduryje, skelbiami įsakymai, kuriais "
"informuojami visi pareigūnai."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Maids-in-waiting
msgid ""
"*Maids-in-waiting* (Chinese: 御女, Pinyin: Yù Nǚ) consists of 4 stars north "
"of the *Curved Array*, serving as maids in the palace."
msgstr ""
"*Budinčios tarnaitės* (kin. 御女, pinyin: Yù Nǚ) – tai keturios žvaigždės į "
"šiaurę nuo *Išlenktojo masyvo*, ir simbolizuoja rūmų tarnaites."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Official of Royal
#. Archives
msgid ""
"*Official of Royal Archives* (Chinese: 柱史, Pinyin: Zhù Shǐ) is 1 star "
"northeast of the *Northern Pole*, close to the *Royal Secretary*. It is a "
"historian responsible for recording daily affairs in the palace."
msgstr ""
"*Karališkųjų archyvų pareigūnas* (kinų kalba: 柱史, pinyin: Zhù Shǐ) yra "
"žvaigždė, esanti į šiaurės rytus nuo *Šiaurės ašigalio*, netoli *Karališkojo "
"sekretoriaus*. Tai istorikas, atsakingas už kasdieninių rūmų reikalų įrašymą."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Female Protocol
msgid ""
"*Female Protocol* (Chinese: 女史, Pinyin: Nǚ Shǐ) is 1 star north of the "
"*Official of Royal Archives*. It is a female official in charge of "
"timekeeping by water clock in the palace."
msgstr ""
"*Moteriškasis protokolas* (kinų kalba: 女史, pinyin: Nǚ Shǐ) yra 1 žvaigždė "
"į šiaurę nuo *Karališkųjų archyvų pareigūno*. Tai moteris pareigūnė, "
"atsakinga už laiko matavimą pagal vandens laikrodį rūmuose."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Royal Secretary
msgid ""
"*Royal Secretary* (Chinese: 尚书, Pinyin: Shàng Shū) consists of 5 stars in "
"the southeast corner of the *Purple Forbidden Enclosure*, inside the south "
"gate. It is an official responsible for documents and memorials, offering "
"advice to the Heavenly Emperor."
msgstr ""
"*Karališkasis sekretorius* (kin. 尚书, pinyin: Shàng Shū) – tai 5 žvaigždžių "
"kompleksas, esantis *Purpurinės uždraustos teritorijos* pietryčių kampe, už "
"pietinių vartų. Tai pareigūnas, atsakingas už dokumentus ir prašymus, "
"teikiantis patarimus Dangiškajam Imperatoriui."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Hidden Virtue
msgid ""
"*Hidden Virtue* (Chinese: 阴德, Pinyin: Yīn Dé) consists of 2 stars inside "
"the *Purple Forbidden Enclosure* gate, west of the *Royal Secretary*. It "
"refers to good deeds done in secret, in charge of benefiting the people and "
"providing relief and comfort."
msgstr ""
"*Paslėpta dorybė* (kin. 阴德, pinyin: Yīn Dé) – tai dvi žvaigždės, esančios "
"už *Purpurinės uždraustos teritorijos* vartų, į vakarus nuo *Karališkojo "
"sekretoriaus*. Ji simbolizuoja slapta atliktus gerus darbus, kuriais "
"siekiama padėti žmonėms, suteikti jiems pagalbą ir paguodą."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Chief Judge
msgid ""
"*Chief Judge* (Chinese: 大理, Pinyin: Dà Lǐ) consists of 2 stars inside the "
"left star of the *Purple Forbidden Enclosure* gate, close to *Hidden "
"Virtue*. It is an official in charge of trial and punishment, used for "
"divining wrongful convictions."
msgstr ""
"*Vyriausiasis teisėjas* (kin. 大理, pinyin: Dà Lǐ) – tai 2 žvaigždės, "
"esančios kairėje *Purpurinio uždraustojo aptvaro * vartų žvaigždės pusėje, "
"netoli *Paslėptos dorybės* vartų. Tai pareigūnas, atsakingas už teismą ir "
"bausmes, naudojamas neteisingų nuosprendžių nustatymui."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Bed
msgid ""
"*Celestial Bed* (Chinese: 天床, Pinyin: Tiān Chuáng) consists of 6 stars "
"outside the *Purple Forbidden Enclosure* gate. It is the bed where the "
"Heavenly Emperor sleeps and rests."
msgstr ""
"*Dangaus lovą* (kin. 天床, pinyin: Tiān Chuáng) sudaro 6 žvaigždės už "
"*Purpurinio uždraustojo aptvaro* vartų. Tai lova, kurioje miega ir ilsisi "
"Dangaus imperatorius."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Purple Forbidden
#. East Wall
msgid ""
"*Purple Forbidden East Wall* (Chinese: 紫微垣东蕃, Pinyin: Zǐ Wēi Yuán Dōng "
"Fān) consists of 8 stars, the left or eastern wall of the *Purple Forbidden "
"Enclosure*."
msgstr ""
"*Purpurinę uždraustąją rytinę sieną* (kin. 紫微垣东蕃, pinyin: Zǐ Wēi Yuán "
"Dōng Fān) sudaro 8 žvaigždės, kairioji arba rytinė *Purpurinio uždraustojo "
"aptvaro* siena."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Purple Forbidden
#. West Wall
msgid ""
"*Purple Forbidden West Wall* (Chinese: 紫微垣西蕃, Pinyin: Zǐ Wēi Yuán Xī "
"Fān) consists of 7 stars, the right or western wall of the *Purple Forbidden "
"Enclosure*."
msgstr ""
"*Purpurinę Uždraustąją vakarų sieną* (kin. 紫微垣西蕃, pinyin: Zǐ Wēi Yuán "
"Xī Fān) sudaro 7 žvaigždės, dešinioji arba vakarinė *Purpurinio Uždraustojo "
"aptvaro* siena."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Great
#. One
msgid ""
"*Celestial Great One* (Chinese: 天乙, Pinyin: Tiān Yǐ) is 1 star outside the "
"*Purple Forbidden Enclosure*, south of the right star of the palace gate. It "
"is the god of the Heavenly Emperor, governing the operation of the Heavenly "
"Tao, coordinating the twelve divine generals, and presiding over wars and "
"personal good fortune."
msgstr ""
"*Dangiškasis Didysis* (kin. 天乙, pinyin: Tiān Yǐ) yra 1 žvaigždė už "
"*Purpurinio uždraustojo aptvaro*, į pietus nuo dešiniosios rūmų vartų "
"žvaigždės. Tai Dangaus imperatoriaus dievas, valdantis Dangaus dao veikimą, "
"koordinuojantis dvylikos dieviškųjų generolų veiklą ir vadovaujantis karams "
"bei asmeninei sėkmei."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation First Great One
msgid ""
"*First Great One* (Chinese: 太乙, Pinyin: Tài Yǐ) is 1 star south of "
"*Celestial Great One*, close to it. It governs the sixteen gods and is "
"responsible for predicting natural disasters and social upheavals such as "
"wind, rain, floods, droughts, wars, famines, and plagues."
msgstr ""
"*Pirmasis Didysis* (kin. 太乙, pinyin: Tài Yǐ) yra 1 žvaigždė į pietus nuo "
"*Dangiškojo Didžiojo*, netoli jo. Ji valdo šešiolika dievų ir yra atsakinga "
"už stichinių nelaimių ir socialinių sukrėtimų, tokių kaip vėjas, lietus, "
"potvyniai, sausros, karai, badas ir marai, prognozavimą."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Inner Kitchen
msgid ""
"*Inner Kitchen* (Chinese: 内厨, Pinyin: Nèi Chú) consists of 2 stars outside "
"the southwest corner of the *Purple Forbidden Enclosure*, the kitchen "
"responsible for the palace's diet."
msgstr ""
"*Vidinė virtuvė* (kin. 内厨, pinyin: Nèi Chú) – tai 2 žvaigždės už "
"*Purpurinio draudžiamojo aptvaro* pietvakarinio kampo, virtuvė, kurioje "
"ruošiamas rūmų gyventojų maistas."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Kitchen
msgid ""
"*Celestial Kitchen* (Chinese: 天厨, Pinyin: Tiān Chú) consists of 6 stars "
"outside the northeast corner of the *Purple Forbidden Enclosure*, the "
"kitchen responsible for state banquet catering."
msgstr ""
"*Dangiškąją virtuvę* (kin. 天厨, pinyin: Tiān Chú) sudaro 6 žvaigždės, "
"esančios už šiaurės rytinio *Purpurinio draudžiamojo aptvaro* kampo – tai "
"virtuvė, atsakinga už valstybinį banketą."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Guest House
msgid ""
"*Guest House* (Chinese: 传舍, Pinyin: Chuán Shè) consists of 9 stars outside "
"the *Purple Forbidden Enclosure*, above the *Canopy of the Emperor*, close "
"to the Milky Way. It is a place for guests to stay."
msgstr ""
"*Svečių namus* (kin. 传舍, pinyin: Chuán Shè) sudaro 9 žvaigždės, esančios "
"už *Purpurinio uždraustojo aptvaro*, virš *Imperatoriaus baldakimo*, netoli "
"Paukščių Tako. Tai svečių apgyvendinimo vieta."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Eight Kinds of
#. Crops
msgid ""
"*Eight Kinds of Crops* (Chinese: 八谷, Pinyin: Bā Gǔ) consists of 8 stars "
"north of the *Five Chariots*, in front of the *Inner Steps*. The eight kinds "
"of grain crops are rice, millet, barley, wheat, soybeans, small beans, "
"millet, and hemp. They are used for divining agricultural harvests."
msgstr ""
"* Aštuonias javų rūšis* (kin. 八谷, pinyin: Bā Gǔ) sudaro 8 žvaigždės į "
"šiaurę nuo *Penkių vežimų*, priešais *Vidinius laiptus*. Aštuonios javų "
"rūšys yra ryžiai, soros, miežiai, kviečiai, sojos pupelės, smulkiosios "
"pupelės, soros ir kanapės. Jos naudojamos žemės ūkio derliui spėti."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Inner Steps
msgid ""
"*Inner Steps* (Chinese: 内阶, Pinyin: Nèi Jiē) consists of 6 stars north of "
"the *Administrative Center*, the steps for the Heavenly Emperor to go up and "
"down, connecting the back gate of the *Purple Forbidden Enclosure* with the "
"*Administrative Center*."
msgstr ""
"*Vidiniai laiptai* (kin. 内阶, pinyin: Nèi Jiē) – tai 6 žvaigždės į šiaurę "
"nuo *Administracinio centro*, laiptai, kuriais Dangaus imperatorius lipa "
"aukštyn ir žemyn, jungiantys *Purpurinio uždraustojo aptvaro* galinius "
"vartus su *Administraciniu centru*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Administrative
#. Center
msgid ""
"*Administrative Center* (Chinese: 文昌, Pinyin: Wén Chāng) consists of 6 "
"stars in front of the bowl of the *Northern Dipper* (the Big Dipper), west "
"of the *Purple Forbidden Enclosure*, shaped like a half-moon and a basket, "
"known as \"the dipper wearing a basket\". It is a collective name for six "
"government departments or officials, including the *Great General*, *Second "
"General*, *Distinguished Premier*, *Deified Judge of Life*, *Deified Judge "
"of Central Affairs*, and *Deified Judge of Rank*, in charge of cultural "
"education, etiquette and music, rewarding and punishing officials, adding "
"salaries, and promoting officials to higher positions.\n"
"\n"
"There are two theories regarding the number of stars in this constellation: "
"six or seven. The original version consisted of seven stars: ο, τ, 23, υ, φ, "
"θ, 15 UMa. In later Chinese traditions, the six-star version became "
"mainstream. During the Tang Dynasty, due to inaccuracies in star charting, "
"the entire constellation rotated counterclockwise, leading to changes in the "
"corresponding stars, which were then altered to 23, υ, φ, θ, 15, HIP "
"44504/18 UMa, making a total of six stars. However, the older version "
"continued to circulate. The *Administrative Center* constellation depicted "
"in the *Xianglin* star chart is the early, unaltered version."
msgstr ""
"*Administracinį centrą* (kin. 文昌, pinyin: Wén Chāng) sudaro 6 žvaigždės "
"priešais *Šiaurinio Samčio* (Didžiojo Samčio) dubenį, į vakarus nuo "
"*Purpurinio uždraustojo aptvaro*, kurių forma primena pusmėnulį ir krepšį, "
"todėl jis vadinamas „Samčiu, nešančiu krepšį“. Tai bendras šešių vyriausybės "
"departamentų ar pareigūnų pavadinimas, įskaitant *Didįjį generolą*, *Antrąjį "
"generolą*, *Gerbiamąjį premjerą*, *Dievinamąjį gyvenimo teisėją*, "
"*Dievinamąjį centrinių reikalų teisėją* ir *Dievinamąjį rangų teisėją*, "
"atsakingus už kultūrinį švietimą, etiketą ir muziką, pareigūnų apdovanojimą "
"ir baudimą, atlyginimų didinimą ir pareigūnų skyrimą į aukštesnes pareigas.\n"
"\n"
"Yra dvi teorijos dėl žvaigždžių skaičiaus šiame žvaigždyne: šešios arba "
"septynios. Pradinę versiją sudarė septynios žvaigždės: ο, τ, 23, υ, φ, θ, "
"15 UMa. Vėlesnėse kinų tradicijose šešių žvaigždžių versija tapo pagrindine. "
"Tangų dinastijos laikais dėl netikslių žvaigždžių žemėlapių visas "
"žvaigždynas pasisuko prieš laikrodžio rodyklę, todėl pasikeitė atitinkamos "
"žvaigždės, kurios vėliau buvo pakeistos į 23, υ, φ, θ, 15, HIP 44504/18 UMa, "
"tad iš viso liko šešios žvaigždės. Tačiau senesnė versija ir toliau buvo "
"naudojama. *Sianglino* žvaigždėlapyje pavaizduotas * Administracinio centro* "
"žvaigždynas yra ankstyvoji, nepakeista versija. "

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Prison
msgid ""
"*Celestial Prison* (Chinese: 天牢, Pinyin: Tiān Láo) consists of 6 stars "
"under the bowl of *Northern Dipper*, a prison for detaining law-breaking "
"nobles."
msgstr ""
"*Dangaus kalėjimą* (kin. 天牢, pinyin: Tiān Láo) sudaro 6 žvaigždės po "
"*Šiaurinio Samčio* dubeniu – tai kalėjimas, kuriame laikomi įstatymus "
"pažeidę didikai."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Three Top
#. Instructors
msgid ""
"*Three Top Instructors* (Chinese: 三师, Pinyin: Sān Shī) consists of 3 stars "
"west of the first star (α UMa) of the bowl of the *Northern Dipper*. The "
"*Three Top Instructors* are the *Grand Protector*, *Grand Tutor*, and *Grand "
"Preceptor*, the highest officials responsible for national military and "
"political affairs."
msgstr ""
"*Tris vyriausiuosius mokytojus* (kin. 三师, pinyin: Sān Shī) sudaro 3 "
"žvaigždės, esančios į vakarus nuo pirmosios *Šiaurinio Samčio* dubens "
"žvaigždės (α UMa). *Trys vyriausieji mokytojai* yra *Didysis gynėjas*, "
"*Didysis mokytojas* ir *Didysis auklėtojas* – aukščiausi pareigūnai, "
"atsakingi už šalies karinius ir politinius reikalus."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Northern Dipper
msgid ""
"*Northern Dipper* (Chinese: 北斗, Pinyin: Běi Dǒu) consists of 7 stars south "
"of the *Purple Forbidden Enclosure*, corresponds to the Big Dipper in the "
"West. The first 4 stars (α, β, γ, δ UMa) are called *Dou Kui* (the Bowl or "
"Ladle's Head), and the last 3 stars (ε, ζ, η UMa) are called *Dou Bing* or "
"*Dou Shao* (the Handle). Shaped like a ladle and located in the northern "
"sky, it symbolizes the Heavenly Emperor's chariot.\n"
"\n"
"The *Northern Dipper* lies within the circumpolar circle, is highly "
"distinctive, and its stars are bright. Therefore, it became a crucial "
"constellation for determining direction and indicating the seasons. By using "
"the *Northern Dipper*, one can easily locate other bright stars and "
"constellations in the sky."
msgstr ""
"*Šiaurės Samtis* (kin. 北斗, pinyin: Běi Dǒu) susideda iš 7 žvaigždžių, "
"esančių į pietus nuo *Purpurinės uždraustos teritorijos*, ir atitinka Vakarų "
"Didįjį Samtį. Pirmosios 4 žvaigždės (α, β, γ, δ UMa) vadinamos *Dou Kui* "
"(dubuo arba samtelio galva), o paskutinės 3 žvaigždės (ε, ζ, η UMa) "
"vadinamos *Dou Bing* arba *Dou Shao* (rankena). Samtelio formos ir esančios "
"šiauriniame danguje, jos simbolizuoja Dangiškojo Imperatoriaus vežimą.\n"
"\n"
"*Didysis Samtis* yra apskritime aplink polių, yra labai išskirtinis, o jo "
"žvaigždės yra ryškios. Todėl jis tapo svarbia žvaigždynu, padedančiu "
"nustatyti kryptį ir nurodyti metų laikus. Naudojant *Didįjį Samtį*, galima "
"lengvai rasti kitas ryškias žvaigždes ir žvaigždynus danguje."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Assistant (Vassal
#. of Northern Dipper)
msgid ""
"*Assistant* (Chinese: 辅, Pinyin: Fǔ) is 1 star, the prime minister or "
"minister assisting the *Northern Dipper*."
msgstr ""
"*Asistentas* (kinų kalba: 辅, pinyin: Fǔ) – tai 1 žvaigždė, ministras "
"pirmininkas arba ministras, padedantis *Šiaurės Samčiui*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Judge for Nobility
msgid ""
"*Judge for Nobility* (Chinese: 天理, Pinyin: Tiān Lǐ) consists of 4 stars in "
"the *Northern Dipper*'s dipper. It is a prison for nobles and also a law "
"enforcement official."
msgstr ""
"*Kilmingųjų Teisėjas * (kin. 天理, pinyin: Tiān Lǐ) – tai keturios "
"žvaigždės, sudarančios *Didžiojo Samčio* kaušą. Tai kilmingųjų kalėjimas ir "
"teisėsaugos pareigūnas."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Three Excellencies
#. (In Purple Forbidden Enclosure)
msgid ""
"*Three Excellencies* (Chinese: 三公, Pinyin: Sān Gōng) consists of 3 stars "
"south of the *Northern Dipper*'s handle. The *Three Excellencies* include "
"the *Grand Commandant*, *Minister over the Masses*, and *Minister of Works*, "
"the same as the *Three Top Instructors*, three highly respected official "
"positions."
msgstr ""
"*Trys ekselencijos* (kin. 三公, pinyin: Sān Gōng) – tai trys žvaigždės, "
"esančios į pietus nuo *Didžiojo Samčio* rankenos. *Trys ekselencijos* apima "
"*Didįjį komendantą*, *Ministrą, atsakingą už liaudį*, ir *Darbų ministrą* – "
"tai atitinka *Tris aukščiausius mokytojus*, tris labai gerbiamas pareigybes."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Prime Minister
msgid ""
"*Prime Minister* (Chinese: 相, Pinyin: Xiàng) is 1 star south of the fourth "
"star of the *Northern Dipper*. It is the prime minister, assisting the "
"Emperor in managing state affairs, the highest administrative official under "
"the monarch, leading all officials and holding military power."
msgstr ""
"*Ministras pirmininkas* (kin. 相, pinyin: Xiàng) yra viena žvaigždė į pietus "
"nuo ketvirtosios * Šiaurinio Samčio* žvaigždės. Tai ministras pirmininkas, "
"padedantis imperatoriui tvarkyti valstybės reikalus, aukščiausias "
"administracinis pareigūnas po monarchu, vadovaujantis visiems pareigūnams ir "
"turintis karinę valdžią."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Guard of the Sun
msgid ""
"*Guard of the Sun* (Chinese: 太阳守, Pinyin: Tài Yáng Shǒu) is 1 star "
"southwest of the *Prime Minister*. It is a general responsible for garrison "
"and alert."
msgstr ""
"* Saulės sargybinis * (kinų k.: 太阳守, pinyin: Tài Yáng Shǒu) yra 1 "
"žvaigždė į pietvakarius nuo *Ministro pirmininko*. Tai generolas, atsakingas "
"už garnizoną ir budėjimą."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Eunuch
msgid ""
"*Eunuch* (Chinese: 势, Pinyin: Shì) consists of 4 stars northwest of the "
"*Guard of the Sun*, officials who have been castrated, specifically eunuchs."
msgstr ""
"*Eunuchai* (kin. 势, pinyin: Shì) yra 4 žvaigždės į šiaurės vakarus nuo * "
"Saulės sargybinio *, pareigūnai, kurie buvo kastruoti, t. y. eunuchai."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Sombre Lance
msgid ""
"*Sombre Lance* (Chinese: 玄戈, Pinyin: Xuán Gē) is 1 star north of the "
"*Twinkling Indicator*, close to the *Celestial Spear* and one end of the "
"*Northern Dipper*. This is a weapon, a halberd, the celestial lance or a "
"weapon used by northern nomadic tribes. It is used to divine whether "
"northern nomadic tribes will invade."
msgstr ""
"*Niūri Ietis* (kin. 玄戈, pinjin: Xuán Gē) yra 1 žvaigždė į šiaurę nuo "
"*Mirksinčio Indikatoriaus*, netoli *Dangiškosios Ieties* ir vieno *Šiaurinio "
"Samčio* galo. Tai ginklas, alebarda, dangiškoji ietis arba ginklas, kurį "
"naudojo šiaurinės klajoklių gentys. Ji naudojama spėti, ar šiaurinės "
"klajoklių gentys įsiverš."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Spear
msgid ""
"*Celestial Spear* (Chinese: 天枪, Pinyin: Tiān Qiāng) consists of 3 stars "
"east of the *Northern Dipper*'s handle. It is a weapon for defending the "
"*Purple Forbidden Enclosure*."
msgstr ""
"*Dangiškoji ietis* (kin. 天枪, pinjin k. Tiān Qiāng) sudaryta iš 3 "
"žvaigždžių į rytus nuo *Šiaurinio Samčio* rankenos. Tai ginklas, skirtas "
"ginti *Purpurinį Uždraustąjį Aptvarą*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Flail
msgid ""
"*Celestial Flail* (Chinese: 天棓, Pinyin: Tiān Bàng) consists of 5 stars "
"northeast of the *Woman's Bed*, a big stick, like the *Celestial Spear*, "
"also a defensive weapon."
msgstr ""
"*Dangaus spragilas* (kin. 天棓, pinjin k. Tiān Bàng) susideda iš 5 "
"žvaigždžių į šiaurės rytus nuo *Moters lovos*, didelės lazdos, kaip *Dangaus "
"ietis*, taip pat gynybinio ginklo."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Royals
msgid ""
"*Royals* (Chinese: 太尊, Pinyin: Tài Zūn) is 1 star north of the *Middle "
"Step*. It represents royal relatives."
msgstr ""
"*Karališkieji* (kinų kalba: 太尊, pinyin: Tài Zūn) yra 1 žvaigždė į šiaurę "
"nuo *Viduriniojo laiptelio*. Ji simbolizuoja karališkosios šeimos narius."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Supreme Palace
#. Enclosure
msgid ""
"*Supreme Palace Enclosure* (Chinese: 太微垣, Pinyin: Tài Wēi Yuán) is the "
"Heavenly Court where the Heavenly Emperor handles government affairs, mainly "
"composed of various officials. The south gate is called the *Meridian Gate*."
msgstr ""
"*Aukščiausiųjų rūmų kiemas* (kin. 太微垣, pinyin: Tài Wēi Yuán) – tai "
"Dangiškasis teismas, kuriame Dangiškasis imperatorius tvarko valstybės "
"reikalus; jį sudaro daugiausia įvairūs pareigūnai. Pietiniai vartai vadinami "
"*Meridiano vartais*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Supreme Palace
#. East Wall
msgid ""
"*Supreme Palace East Wall* (Chinese: 太微垣东蕃, Pinyin: Tài Wēi Yuán Dōng "
"Fān) consists of 5 stars, the left or eastern wall of the *Supreme Palace "
"Enclosure*."
msgstr ""
"*Aukščiausiųjų rūmų rytinė siena* (kin. 太微垣东蕃, pinyin: Tài Wēi Yuán "
"Dōng Fān) susideda iš 5 žvaigždžių ir yra *Aukščiausiųjų rūmų kiemo* "
"kairioji, arba rytinė, siena."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Supreme Palace
#. West Wall
msgid ""
"*Supreme Palace West Wall* (Chinese: 太微垣西蕃, Pinyin: Tài Wēi Yuán Xī "
"Fān) consists of 5 stars, the right or western wall of the *Supreme Palace "
"Enclosure*."
msgstr ""
"*Aukščiausiųjų rūmų vakarinė siena* (kin. 太微垣西蕃, pinyin: Tài Wēi Yuán "
"Xī Fān) susideda iš 5 žvaigždžių ir yra *Aukščiausiųjų rūmų teritorijos* "
"dešinioji, arba vakarinė, siena."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Seats of the Five
#. Emperors
msgid ""
"*Seats of the Five Emperors* (Chinese: 五帝座, Pinyin: Wǔ Dì Zuò) consists "
"of 5 stars in the center of the *Supreme Palace Enclosure*, the seats of the "
"Five Emperors of the five directions. In the *Purple Forbidden Enclosure*, "
"there is also the *Interior Seats of the Five Emperors*. The central bright "
"star (β Leo) is the seat of Yellow Emperor, symbolizing the Son of Heaven."
msgstr ""
"*Penkių imperatorių sostai* (kin. 五帝座, pinyin: Wǔ Dì Zuò) – tai penkios "
"žvaigždės, esančios *Aukščiausiųjų rūmų kiemo* centre, simbolizuojančios "
"penkių krypčių penkių imperatorių sostus. *Purpurinėje uždraustoje "
"teritorijoje* taip pat yra *Penkių imperatorių vidiniai sostai*. Centrinė "
"ryški žvaigždė (β Leo) yra Geltonojo imperatoriaus sostas, simbolizuojantis "
"Dangaus Sūnų."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Inner Screen
msgid ""
"*Inner Screen* (Chinese: 内屏, Pinyin: Nèi Píng) consists of 4 stars inside "
"the *Meridian Gate*, near the south of the *Seats of the Five Emperors*, "
"close to the *Right Law Administrator* (β Vir)."
msgstr ""
"*Vidinė širma* (kin. 内屏, pinyin: Nèi Píng) susideda iš 4 žvaigždžių, "
"esančių *Meridianų vartų* viduje, netoli *Penkių imperatorių sostų* pietinės "
"dalies, šalia *Dešiniojo įstatymo administratoriaus* (β Vir)."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Usher to the Court
msgid ""
"*Usher to the Court* (Chinese: 谒者, Pinyin: Yè Zhě) is 1 star north of the "
"*Left Law Administrator* (η Vir)."
msgstr ""
"*Teismo tarnautojas* (kinų kalba: 谒者, pinyin: Yè Zhě) yra 1 žvaigždė į "
"šiaurę nuo *Kairiojo teisės administratoriaus* (η Vir)."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Three Excellencies
#. (In Supreme Palace Enclosure)
msgid ""
"*Three Excellencies* (Chinese: 三公, Pinyin: Sān Gōng) consists of 3 stars, "
"northeast of the *Usher to the Court*."
msgstr ""
"*Trys ekscelencijos* (kin. 三公, pinyin: Sān Gōng) – tai trys žvaigždės, "
"esančios į šiaurės rytus nuo *Teismo tarnautojo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Nine Senior
#. Officers
msgid ""
"*Nine Senior Officers* (Chinese: 九卿, Pinyin: Jiǔ Qīng) consists of 3 "
"stars, north of the *Three Excellencies*."
msgstr ""
"*Devyni vyresnieji pareigūnai* (kinų kalba: 九卿, pinyin: Jiǔ Qīng) – tai "
"trys žvaigždės, esančios į šiaurę nuo *Trijų Ekscelencijų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Five Lords
msgid ""
"*Five Lords* (Chinese: 五诸侯, Pinyin: Wǔ Zhū Hóu) consists of 5 stars, "
"south of the *Officers of the Imperial Guard*."
msgstr ""
"*Penki valdovai* (kinų kalba: 五诸侯, pinyin: Wǔ Zhū Hóu) – tai penkios "
"žvaigždės, esančios į pietus nuo *Imperinės gvardijos karininkų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Crown Prince
msgid ""
"*Crown Prince* (Chinese: 太子, Pinyin: Tài Zǐ) is 1 star north of the *Seat "
"of Yellow Emperor*."
msgstr ""
"*Kronprincas* (kinų kalba: 太子, pinyin: Tài Zǐ) yra 1 žvaigždė į šiaurę nuo "
"*Geltonojo imperatoriaus sosto*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Retinue (In
#. Supreme Palace Enclosure)
msgid ""
"*Retinue* (Chinese: 从官, Pinyin: Cóng Guān) is 1 star northwest of the "
"*Crown Prince*."
msgstr ""
"*Svita* (kin. 从官, pinyin: Cóng Guān) yra 1 žvaigždė į šiaurės vakarus nuo "
"*Kronprinco*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Officer of Honour
msgid ""
"*Officer of Honour* (Chinese: 幸臣, Pinyin: Xìng Chén) is 1 star south of "
"the *Crown Prince*, northeast of the *Seats of the Five Emperors*."
msgstr ""
"*Garbės pareigūnas* (kinų kalba: 幸臣, pinyin: Xìng Chén) yra viena žvaigždė "
"į pietus nuo *Kronprinco* ir į šiaurės rytus nuo *Penkių imperatorių sostų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Officers of the
#. Imperial Guard
msgid ""
"*Officers of the Imperial Guard* (Chinese: 郎位, Pinyin: Láng Wèi) consists "
"of 15 stars, northeast of the *Seats of the Five Emperors*."
msgstr ""
"*Imperinės gvardijos pareigūnai* (kinų kalba: 郎位, pinyin: Láng Wèi) – tai "
"15 žvaigždžių, esančių į šiaurės rytus nuo *Penkių imperatorių sostų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Captain of the
#. Bodyguards
msgid ""
"*Captain of the Bodyguards* (Chinese: 郎将, Pinyin: Láng Jiàng) is 1 star "
"northeast of the *Officers of the Imperial Guard*."
msgstr ""
"*Asmens sargybinių kapitonas* (kin. 郎将, pinyin: Láng Jiàng) yra 1 žvaigždė "
"į šiaurės rytus nuo *Imperatoriškosios gvardijos karininkų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Royal Guards
msgid ""
"*Royal Guards* (Chinese: 常陈, Pinyin: Cháng Chén) consists of 7 stars north "
"of the *Seats of the Five Emperors*."
msgstr ""
"*Karališkąją sargybą* (kin. 常陈, pinyin: Cháng Chén) sudaro 7 žvaigždės į "
"šiaurę nuo *Penkių imperatorių sostų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Emperor's
#. Bodyguard
msgid ""
"*Emperor's Bodyguard* (Chinese: 虎贲, Pinyin: Hǔ Bēn) is 1 star south of the "
"*Lower Step*."
msgstr ""
"*Imperatoriaus sargybinis* (kin. 虎贲, pinyin: Hǔ Bēn) yra 1 žvaigždė į "
"pietus nuo *Apatinio laiptelio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Three Steps
msgid ""
"*Three Steps* (Chinese: 三台, Pinyin: Sān Tái) consists of 6 stars, the "
"*Three Steps* start from the *Administrative Center* and line up in the "
"*Supreme Palace Enclosure*."
msgstr ""
"*Trys laiptai* (kin. 三台, pinyin: Sān Tái) sudaryti iš 6 žvaigždžių, *Trys "
"laiptai* prasideda nuo *Administracinio centro* ir eina tiesiai į "
"*Aukščiausiojo rūmų aptvaro* pusę."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Three Steps (Upper
#. Step)
msgid ""
"*Upper Step* (Chinese: 上台, Pinyin: Shàng Tái) as a part of the *Three "
"Steps*, consists of 2 stars."
msgstr ""
"*Viršutinis laiptelis* (kin. 上台, pinyin: Shàng Tái) yra *trijų laiptelių* "
"dalis, ją sudaro 2 žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Three Steps
#. (Middle Step)
msgid ""
"*Middle Step* (Chinese: 中台, Pinyin: Zhōng Tái) as a part of the *Three "
"Steps*, consists of 2 stars."
msgstr ""
"*Vidurinis laiptelis* (kinų k. – 中台, pinyin – Zhōng Tái) yra vienas iš "
"*trijų laiptelių* ir jį sudaro 2 žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Three Steps (Lower
#. Step)
msgid ""
"*Lower Step* (Chinese: 下台, Pinyin: Xià Tái) as a part of the *Three "
"Steps*, consists of 2 stars, north of the *Supreme Palace West Wall*."
msgstr ""
"*Apatinį laiptelį* (kin. 下台, pinyin: Xià Tái), kuris yra vienas iš *trijų "
"laiptelių*, sudaro 2 žvaigždės, esančios į šiaurę nuo *Aukščiausiųjų rūmų "
"vakarinės sienos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Junior Officers
msgid ""
"*Junior Officers* (Chinese: 少微, Pinyin: Shǎo Wēi) consists of 4 stars, "
"lined up northwest of the *Supreme Palace Enclosure*."
msgstr ""
"*Jaunesnieji pareigūnai* (kin. 少微, pinyin: Shǎo Wēi) – 4 žvaigždės, "
"išrikiuotos į šiaurės vakarus nuo *Aukščiausiųjų rūmų aptvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Long Wall
msgid ""
"*Long Wall* (Chinese: 长垣, Pinyin: Cháng Yuán) consists of 4 stars south of "
"the *Junior Officers*."
msgstr ""
"*Ilgąją sieną* (kin. 长垣, pinyin: Cháng Yuán) sudaro 4 žvaigždės į pietus "
"nuo *jaunesniųjų karininkų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Astronomical
#. Observatory
msgid ""
"*Astronomical Observatory* (Chinese: 灵台, Pinyin: Líng Tái) consists of 3 "
"stars west of the *Hall of Glory*."
msgstr ""
"*Astronominę observatoriją * (kin. 灵台, pinyin: Líng Tái) sudaro 3 "
"žvaigždės į vakarus nuo *Šlovės salės*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation The Hall of Glory
msgid ""
"*The Hall of Glory* (Chinese: 明堂, Pinyin: Míng Táng) consists of 3 stars "
"outside the southwest corner of the *Supreme Palace Enclosure*."
msgstr ""
"*Šlovės salę* (kin. 明堂, pinyin: Míng Táng) sudaro 3 žvaigždės, esančios už "
"*Aukščiausiųjų rūmų aptvaro* pietvakarinio kampo."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Heavenly Market
#. Enclosure
msgid ""
"*Heavenly Market Enclosure* (Chinese: 天市垣, Pinyin: Tiān Shì Yuán) is the "
"market in the sky."
msgstr ""
"*Dangiškoji turgavietė* (kin. 天市垣, pinyin: Tiān Shì Yuán) – tai danguje "
"esanti turgavietė."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Heavenly Market
#. East Wall
msgid ""
"*Heavenly Market East Wall* (Chinese: 天市垣东蕃, Pinyin: Tiān Shì Yuán Dōng "
"Fān) consists of 11 stars, the left or eastern wall of the *Heavenly Market "
"Enclosure*."
msgstr ""
"*Dangaus turgaus rytinę sieną* (kin. 天市垣东蕃, pinyin: Tiān Shì Yuán Dōng "
"Fān) sudaro 11 žvaigždžių, tai kairioji arba rytinė *Dangaus turgaus "
"aptvaro* siena."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Heavenly Market
#. West Wall
msgid ""
"*Heavenly Market West Wall* (Chinese: 天市垣西蕃, Pinyin: Tiān Shì Yuán Xī "
"Fān) consists of 11 stars, the right or western wall of the *Heavenly Market "
"Enclosure*."
msgstr ""
"*Dangaus turgaus vakarinę sieną* (kin. 天市垣西蕃, pinyin: Tiān Shì Yuán Xī "
"Fān) sudaro 11 žvaigždžių, tai dešinioji arba vakarinė *Dangaus turgaus "
"aptvaro* siena."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Emperor's Seat
msgid ""
"*Emperor's Seat* (Chinese: 帝座, Pinyin: Dì Zuò) is 1 star in the *Heavenly "
"Market Enclosure*, west of the *Astrologer*."
msgstr ""
"*Imperatoriaus sostas* (kin. 帝座, pinyin: Dì Zuò) yra 1 žvaigždė *Dangaus "
"turgaus aptvare*, į vakarus nuo *Astrologo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Astrologer
msgid ""
"*Astrologer* (Chinese: 候, Pinyin: Hòu) is 1 star northeast of the "
"*Emperor's Seat*."
msgstr ""
"*Astrologas* (kin. 候, pinyin: Hòu) yra 1 žvaigždė į šiaurės rytus nuo "
"*Imperatoriaus sosto*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Eunuch Official
msgid ""
"*Eunuch Official* (Chinese: 宦者, Pinyin: Huàn Zhě) consists of 4 stars west "
"of the *Emperor's Seat*."
msgstr ""
"*Eunuchų pareigūnas* (kin. 宦者, pinyin: Huàn Zhě) – tai 4 žvaigždės į "
"vakarus nuo *Imperatoriaus sosto*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Official for the
#. Royal Clan
msgid ""
"*Official for the Royal Clan* (Chinese: 宗正, Pinyin: Zōng Zhèng) consists "
"of 2 stars southeast of the *Emperor's Seat*."
msgstr ""
"*Karališkojo klano pareigūnas* (kin. 宗正, pinyin: Zōng Zhèng) – tai 2 "
"žvaigždės į pietryčius nuo *Imperatoriaus sosto*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Official of
#. Religious Ceremonies
msgid ""
"*Official of Religious Ceremonies* (Chinese: 宗人, Pinyin: Zōng Rén) "
"consists of 4 stars east of the *Official for the Royal Clan*."
msgstr ""
"*Religinių ceremonijų pareigūnas* (kin. 宗人, pinyin: Zōng Rén) – tai 4 "
"žvaigždės į rytus nuo *Karališkojo klano pareigūno*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Patriarchal Clan
#. Stars
msgid ""
"*Patriarchal Clan Stars* (Chinese: 宗星, Pinyin: Zōng Xīng) consists of 2 "
"stars north of the *Official of Religious Ceremonies*, east of the "
"*Astrologer*."
msgstr ""
"*Patriarchalinio klano žvaigždes* (kin. 宗星, pinyin: Zōng Xīng) sudaro 2 "
"žvaigždės į šiaurę nuo *Religinių apeigų pareigūno*, į rytus nuo *Astrologo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Municipal Office
msgid ""
"*Municipal Office* (Chinese: 市楼, Pinyin: Shì Lóu) consists of 6 stars in "
"the market, above the *Winnowing Basket*."
msgstr ""
"*Miesto administracijos pastatą* (kin. 市楼, pinyin: Shì Lóu) sudaro 6 "
"žvaigždės turgaus teritorijoje, virš *Kūlimo krepšio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Commodity Market
msgid ""
"*Commodity Market* (Chinese: 车肆, Pinyin: Chē Sì) consists of 2 stars "
"inside the right star of the *Heavenly Market Enclosure* gate."
msgstr ""
"*Prekių turgų* (kin. 车肆, pinyin: Chē Sì) sudaro 2 žvaigždės, esančios "
"dešinėje *Dangiškojo turgaus aptvaro* vartų žvaigždėje."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Dipper for Solids
msgid ""
"*Dipper for Solids* (Chinese: 斛, Pinyin: Hú) consists of 4 stars in the "
"market, south of the *Dipper for Liquids*."
msgstr ""
"*Biriųjų medžiagų kaušą* (kin. 斛, pinyin: Hú) sudaro 4 žvaigždės turguje, į "
"pietus nuo *Skystųjų medžiagų kaušo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Dipper for Liquids
msgid ""
"*Dipper for Liquids* (Chinese: 斗, Pinyin: Dǒu) consists of 5 stars "
"southwest of the *Eunuch Official*."
msgstr ""
"*Skysčių kaušas* (kin. 斗, pinyin: Dǒu) sudaro 5 žvaigždės į pietvakarius "
"nuo *Eunuchų pareigūno*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Jewel Market
msgid ""
"*Jewel Market* (Chinese: 列肆, Pinyin: Liè Sì) consists of 2 stars in the "
"*Heavenly Market Enclosure*, northwest of the *Dipper for Solids*."
msgstr ""
"*Brangakmenių turgų* (kin. 列肆, pinyin: Liè Sì*) sudaro 2 žvaigždės "
"*Dangiškojo turgaus aptvare*, į šiaurės vakarus nuo *Biriųjų medžiagų Kaušo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Textile Ruler
msgid ""
"*Textile Ruler* (Chinese: 帛度, Pinyin: Bó Dù) consists of 2 stars northeast "
"of the *Patriarchal Clan Stars*."
msgstr ""
"*Tekstilės liniuotę* (kin. 帛度, pinyin: Bó Dù) sudaro 2 žvaigždės į šiaurės "
"rytus nuo *Patriarchalinio klano žvaigždžių*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Butcher's Shops
msgid ""
"*Butcher's Shops* (Chinese: 屠肆, Pinyin: Tú Sì) consists of 2 stars north "
"of the *Textile Ruler*."
msgstr ""
"*Mėsininkų parduotuvės* (kin. 屠肆, pinyin: Tú Sì) – tai 2 žvaigždės į "
"šiaurę nuo *Tekstilės liniuotės*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial
#. Discipline
msgid ""
"*Celestial Discipline* (Chinese: 天纪, Pinyin: Tiān Jì) consists of 9 stars "
"east of the *Coiled Thong*."
msgstr ""
"*Dangaus discipliną* (kin. 天纪, pinyin: Tiān Jì) sudaro 9 žvaigždės į rytus "
"nuo *Susukto diržo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Woman's Bed
msgid ""
"*Woman's Bed* (Chinese: 女床, Pinyin: Nǚ Chuáng) consists of 3 stars north "
"of the *Celestial Discipline*."
msgstr ""
"*Moteries lovą* (kin. 女床, pinyin: Nǚ Chuáng) sudaro 3 žvaigždės į šiaurę "
"nuo *Dangaus disciplinos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Coiled Thong
msgid ""
"*Coiled Thong* (Chinese: 贯索, Pinyin: Guàn Suǒ) consists of 9 stars in "
"front of the *Seven Excellencies*."
msgstr ""
"*Susuktą diržą* (kin. 贯索, pinyin: Guàn Suǒ) sudaro 9 žvaigždės priešais "
"*Septynias ekscelencijas*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Seven Excellencies
msgid ""
"*Seven Excellencies* (Chinese: 七公, Pinyin: Qī Gōng) consists of 7 stars "
"east of the *Twinkling Indicator*."
msgstr ""
"*Septynias ekscelencijas* (kin. 七公, pinyin: Qī Gōng) sudaro 7 žvaigždės į "
"rytus nuo *Mirksinčio žymeklio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Horn
msgid "*Horn* (Chinese: 角宿, Pinyin: Jiǎo Xiù) consists of 2 stars."
msgstr "*Ragą* (kin. 角宿, pinyin: Jiǎo Xiù) sudaro 2 žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Flat Road
msgid ""
"*Flat Road* (Chinese: 平道, Pinyin: Píng Dào) consists of 2 stars beside the "
"*Left Horn* (α Vir) and the *Right Horn* (ζ Vir)."
msgstr ""
"*Plokščiąjį kelią* (kin. 平道, pinyin: Píng Dào) sudaro 2 žvaigždės šalia "
"*Kairiojo Rago* (α Vir) ir *Dešiniojo Rago* (ζ Vir)."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Recommending
#. Virtuous Men
msgid ""
"*Recommending Virtuous Men* (Chinese: 进贤, Pinyin: Jìn Xián) is 1 star west "
"of the *Flat Road*."
msgstr ""
"*Rekomenduojami dori vyrai* (kinų k.: 进贤, pinyin: Jìn Xián) yra 1 žvaigždė "
"į vakarus nuo *Plokščio kelio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Farmland
#. (In Horn Mansion)
msgid ""
"*Celestial Farmland* (Chinese: 天田, Pinyin: Tiān Tián) consists of 2 stars "
"north of the *Right Horn* (ζ Vir)."
msgstr ""
"*Dangaus ferma* (kin. 天田, pinyin: Tiān Tián) – tai 2 žvaigždės į šiaurę "
"nuo *Dešiniojo rago* (ζ Vir)."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Tripod of the Zhou
msgid ""
"*Tripod of the Zhou* (Chinese: 周鼎, Pinyin: Zhōu Dǐng) consists of 3 stars "
"west of the *Right Conductor*, above the *Horn Mansion*."
msgstr ""
"*Žu trikojį* (kin. 周鼎, pinyin: Zhōu Dǐng) sudaro 3 žvaigždės į vakarus nuo "
"*Dešiniojo laidininko*, virš *Rago dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Gate
msgid ""
"*Celestial Gate* (Chinese: 天门, Pinyin: Tiān Mén) consists of 2 stars south "
"of the *Left Horn* (α Vir), north of the *Judging Stars*."
msgstr ""
"*Dangaus vartus* (kin. 天门, pinyin: Tiān Mén) sudaro 2 žvaigždės į pietus "
"nuo *Kairiojo Rago* (α Vir), į šiaurę nuo *Teisiančiųjų žvaigždžių*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Judging Stars
msgid ""
"*Judging Stars* (Chinese: 平星, Pinyin: Píng Xīng) consists of 2 stars north "
"of the *Arsenal*."
msgstr ""
"*Teisiančiosios žvaigždės* (kin. 平星, pinyin: Píng Xīng) tai dvi žvaigždės "
"į šiaurę nuo *Arsenalo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Arsenal
msgid ""
"*Arsenal* (Chinese: 库楼, Pinyin: Kù Lóu) consists of 10 stars south of the "
"*Horn Mansion*."
msgstr ""
"*Arsenalą* (kin. 库楼, pinyin: Kù Lóu) sudaro 10 žvaigždžių į pietus nuo "
"*Rago dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Pillars (In Horn
#. Mansion)
msgid "*Pillars* (Chinese: 柱, Pinyin: Zhù) consists of 15 stars."
msgstr "*Stulpai* (kinų k.: 柱, pinyin: Zhù) yra sudaryti iš 15 žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Railings
msgid "*Railings* (Chinese: 衡, Pinyin: Héng) consists of 4 stars."
msgstr "*Turėklai* (kinų kalba: 衡, pinyin: Héng) turi 4 žvaigždes."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Southern Gate
msgid ""
"*Southern Gate* (Chinese: 南门, Pinyin: Nán Mén) consists of 2 stars south "
"of the *Arsenal*."
msgstr ""
"*Pietiniai vartai* (kinų kalba: 南门, pinyin: Nán Mén) – tai dvi žvaigždės, "
"esančios į pietus nuo *Arsenalo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Neck
msgid "*Neck* (Chinese: 亢宿, Pinyin: Kàng Xiù) consists of 4 stars."
msgstr ""
"*Kaklas* (kinų kalba: 亢宿, pinyin: Kàng Xiù) susideda iš 4 žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Great Horn
msgid ""
"*Great Horn* (Chinese: 大角, Pinyin: Dà Jiǎo) is 1 star between the left and "
"right *Conductors*."
msgstr ""
"*Didysis ragas* (kinų kalba: 大角, pinyin: Dà Jiǎo) – tai 1 žvaigždė, esanti "
"tarp kairiojo ir dešiniojo *Vedlių*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Left Conductor
msgid ""
"*Left Conductor* (Chinese: 左摄提, Pinyin: Zuǒ Shè Tí) consists of 3 stars. "
"The left and right *Conductors* sandwiching the *Great Horn*"
msgstr ""
"*Kairysis vedlys* (kinų kalba: 左摄提, pinyin: Zuǒ Shè Tí) susideda iš 3 "
"žvaigždžių. Kairysis ir dešinysis *vedliai* apjuosia *Didįjį ragą*"

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Right Conductor
msgid ""
"*Right Conductor* (Chinese: 右摄提, Pinyin: Yòu Shè Tí) consists of 3 stars, "
"directly south of the handle of the *Northern Dipper*. The left and right "
"*Conductors* sandwiching the *Great Horn*"
msgstr ""
"*Dešinysis Vedlys* (kin. 右摄提, pinyin: Yòu Shè Tí) – tai trys žvaigždės, "
"esančios tiesiai į pietus nuo *Didžiojo Samčio* rankenos. Kairysis ir "
"dešinysis *Vedliai* apjuosia *Didįjį Ragą*"

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Executions
msgid ""
"*Executions* (Chinese: 折威, Pinyin: Zhé Wēi) consists of 7 stars south of "
"the *Neck Mansion*."
msgstr ""
"*Egzekucijos* (kin. 折威, pinyin: Zhé Wēi) – tai 7 žvaigždžių grupė, esanti "
"į pietus nuo *Kaklo dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Trials
msgid ""
"*Trials* (Chinese: 顿顽, Pinyin: Dùn Wán) consists of 2 stars southeast of "
"the *Executions*."
msgstr ""
"*Išbandymai* (kinų kalba: 顿顽, pinyin: Dùn Wán) – tai 2 žvaigždės, esančios "
"į pietryčius nuo *Egzekucijų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Gate of Yang
msgid ""
"*Gate of Yang* (Chinese: 阳门, Pinyin: Yáng Mén) consists of 2 stars north "
"of the *Arsenal*."
msgstr ""
"*Jango vartai* (kin. 阳门, pinyin: Yáng Mén) – tai dvi žvaigždės, esančios į "
"šiaurę nuo *Arsenalo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Root
msgid "*Root* (Chinese: 氐宿, Pinyin: Dī Xiù) consists of 4 stars."
msgstr ""
"*Šaknis* (kinų kalba: 氐宿, pinyin: Dī Xiù) yra sudaryta iš 4 žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Lance
msgid ""
"*Celestial Lance* (Chinese: 梗河, Pinyin: Gěng Hé) consists of 3 stars north "
"of the *Great Horn*, north of the *Mattress of the Emperor*."
msgstr ""
"„Dangiškoji riterio ietis“ (kin. 梗河, pinyin: Gěng Hé) – tai trys "
"žvaigždės, esančios į šiaurę nuo „Didžiojo rago“ ir į šiaurę nuo "
"„Imperatoriaus čiužinio“."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Twinkling
#. Indicator
msgid ""
"*Twinkling Indicator* (Chinese: 招摇, Pinyin: Zhāo Yáo) is 1 star north of "
"the *Celestial Lance*."
msgstr ""
"*Mirgantis indikatorius* (kinų kalba: 招摇, pinyin: Zhāo Yáo) yra 1 žvaigždė "
"į šiaurę nuo *Dangiškosios riterio ieties*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Mattress of the
#. Emperor
msgid ""
"*Mattress of the Emperor* (Chinese: 帝席, Pinyin: Dì Xí) consists of 3 stars "
"east of the *Great Horn*."
msgstr ""
"*Imperatoriaus čiužinys* (kin. 帝席, pinyin: Dì Xí) – tai trys žvaigždės, "
"esančios į rytus nuo *Didžiojo Rago*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Boats and Lake
msgid ""
"*Boats and Lake* (Chinese: 亢池, Pinyin: Kàng Chí) consists of 6 stars north "
"of the *Neck Mansion*."
msgstr ""
"*Valtys ir ežeras* (kinų kalba: 亢池, pinyin: Kàng Chí) – tai 6 žvaigždės, "
"esančios į šiaurę nuo *Kaklo dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Milk
msgid ""
"*Celestial Milk* (Chinese: 天乳, Pinyin: Tiān Rǔ) is 1 star northeast of the "
"*Root Mansion*."
msgstr ""
"*Dangiškasis pienas* (kinų kalba: 天乳, pinyin: Tiān Rǔ) yra 1 žvaigždė į "
"šiaurės rytus nuo *Šaknų dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Battle Chariots
msgid ""
"*Battle Chariots* (Chinese: 阵车, Pinyin: Zhèn Chē) consists of 3 stars "
"south of the *Root Mansion*."
msgstr ""
"*Kovos vežimai* (kin. 阵车, pinyin: Zhèn Chē) – tai 3 žvaigždės, esančios į "
"pietus nuo *Šaknų dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Spokes
msgid ""
"*Celestial Spokes* (Chinese: 天辐, Pinyin: Tiān Fú) consists of 2 stars, "
"diagonally lined west of the *Room Mansion*."
msgstr ""
"*Dangiškieji stipinai* (kin. 天辐, pinyin: Tiān Fú) – tai dvi žvaigždės, "
"išsidėsčiusios įstrižai į vakarus nuo *Kambario dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Imperial Guards
msgid ""
"*Imperial Guards* (Chinese: 骑官, Pinyin: Qí Guān) consists of 27 stars "
"south of the *Root Mansion*."
msgstr ""
"*Imperijos gvardija* (kin. 骑官, pinyin: Qí Guān) apima 27 žvaigždes į "
"pietus nuo *Šaknų dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Chariots and
#. Cavalry
msgid ""
"*Chariots and Cavalry* (Chinese: 车骑, Pinyin: Chē Qí) consists of 3 stars "
"south of the *Imperial Guards*."
msgstr ""
"*Vežimai ir kavalerija* (kin. 车骑, pinyin: Chē Qí) – tai 3 žvaigždės, "
"esančios į pietus nuo *Imperatoriškosios gvardijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Chariots and
#. Cavalry General
msgid ""
"*Chariots and Cavalry General* (Chinese: 骑阵将军, Pinyin: Qí Zhèn Jiāng "
"Jūn) is 1 star at the eastern end of the *Imperial Guards*."
msgstr ""
"*Vežimų ir kavalerijos generolas* (kin. 骑阵将军, pinyin: Qí Zhèn Jiāng Jūn) "
"– tai 1 žvaigždė *Imperinės gvardijos* rytiniame gale."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Room
msgid "*Room* (Chinese: 房宿, Pinyin: Fáng Xiù) consists of 4 stars."
msgstr "*Kambarys* (kinų kalba: 房宿, pinyin: Fáng Xiù) turi 4 žvaigždes."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Lock (Vassal of
#. Room)
msgid ""
"*Lock* (Chinese: 钩钤, Pinyin: Gōu Qián) consists of 2 stars north of the "
"*Room Mansion*."
msgstr ""
"*Spyną* (kinų kalba: 钩钤, pinyin: Gōu Qián) sudaro dvi žvaigždės, esančios "
"į šiaurę nuo *Kambario dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Door Bolt
msgid ""
"*Door Bolt* (Chinese: 键闭, Pinyin: Jiàn Bì) is 1 star northeast of the "
"*Room Mansion*."
msgstr ""
"*Durų skląstis* (kinų kalba: 键闭, pinyin: Jiàn Bì) yra 1 žvaigždė į šiaurės "
"rytus nuo *Kambario dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Punishment
msgid ""
"*Punishment* (Chinese: 罚, Pinyin: Fá) consists of 3 stars west of the "
"*Eastern Door*, lined north-south."
msgstr ""
"*Bausmė* (kinų kalba: 罚, pinyin: Fá) – tai trys žvaigždės į vakarus nuo "
"*Rytinių durų*, išsidėsčiusios iš šiaurės į pietus."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Eastern Door
msgid ""
"*Eastern Door* (Chinese: 东咸, Pinyin: Dōng Xián) consists of 4 stars "
"northeast of the *Room Mansion*."
msgstr ""
"*Rytinės durys* (kin. 东咸, pinyin: Dōng Xián) – tai 4 žvaigždės, esančios į "
"šiaurės rytus nuo *Kambario dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Western Door
msgid ""
"*Western Door* (Chinese: 西咸, Pinyin: Xī Xián) consists of 4 stars north of "
"the *Room Mansion*."
msgstr ""
"*Vakarinės durys* (kinų kalba: 西咸, pinyin: Xī Xián) – tai 4 žvaigždės, "
"esančios į šiaurę nuo „Kambario dvaro“."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Solar Star
msgid ""
"*Solar Star* (Chinese: 日, Pinyin: Rì) is 1 star in the middle path of the "
"*Room Mansion*."
msgstr ""
"*Saulės žvaigždė* (kinų kalba: 日, pinyin: Rì) – tai viena žvaigždė, esanti "
"*Kambario dvaro* viduryje."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Retinue (In Room
#. Mansion)
msgid ""
"*Retinue* (Chinese: 从官, Pinyin: Cóng Guān) consists of 2 stars south of "
"the *Room Mansion* stars."
msgstr ""
"*Svita* (kin. 从官, pinyin: Cóng Guān) – tai dvi žvaigždės, esančios į "
"pietus nuo *Kambario dvaro* žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Heart
msgid "*Heart* (Chinese: 心宿, Pinyin: Xīn Xiù) consists of 3 stars."
msgstr ""
"*Širdis* (kinų kalba: 心宿, pinyin: Xīn Xiù) yra sudaryta iš 3 žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Group of Soldiers
msgid ""
"*Group of Soldiers* (Chinese: 积卒, Pinyin: Jī Zú) consists of 12 stars "
"south of the *Room Mansion*."
msgstr ""
"*Grupė karių* (kinų kalba: 积卒, pinyin: Jī Zú) susideda iš 12 žvaigždžių, "
"esančių į pietus nuo *Kambario dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Tail
msgid "*Tail* (Chinese: 尾宿, Pinyin: Wěi Xiù) consists of 9 stars."
msgstr "*Uodegą* (kin. 尾宿, pinyin: Wěi Xiù) sudaro 9 žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Changing Room
#. (Vassal of Tail)
msgid ""
"*Changing Room* (Chinese: 神宫, Pinyin: Shén Gōng) is 1 star beside the "
"second star of the *Tail Mansion* (μ1 Sco)."
msgstr ""
"*Persirengimo kambarys* (kin. 神宫, pinyin: Shén Gōng) yra 1 žvaigždė šalia "
"antrosios *Uodegos dvaro* (μ1 Sco) žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial River
msgid ""
"*Celestial River* (Chinese: 天江, Pinyin: Tiān Jiāng) consists of 4 stars "
"north of the *Tail Mansion*."
msgstr ""
"*Dangaus upę* (kin. 天江, pinyin: Tiān Jiāng) sudaro 4 žvaigždės į šiaurę "
"nuo *Uodegos dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Fu Yue
msgid ""
"*Fu Yue* (Chinese: 傅说, Pinyin: Fù Yuè) is 1 star behind the *Tail Mansion*."
msgstr ""
"*Fu Yue* (kinų k.: 傅说, pinyin: Fù Yuè) yra 1 žvaigždė už *Uodegos dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Fish
msgid ""
"*Fish* (Chinese: 鱼, Pinyin: Yú) is 1 star in the milky way behind the *Tail "
"Mansion*."
msgstr ""
"*Žuvis* (kinų k. 鱼, pinyin: Yú) yra 1 Paukščių Tako žvaigždė už *Uodegos "
"dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Tortoise
msgid ""
"*Tortoise* (Chinese: 龟, Pinyin: Guī) consists of 5 stars south of the *Tail "
"Mansion*."
msgstr ""
"*Vėžlys* (kin. 龟, pinyin: Guī) tai 5 žvaigždės į pietus nuo *Uodegos dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Winnowing Basket
msgid "*Winnowing Basket* (Chinese: 箕宿, Pinyin: Jī Xiù) consists of 4 stars."
msgstr "*Vėtimo krepšį* (kin. 箕宿, pinyin: Jī Xiù) sudaro 4 žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Chaff
msgid ""
"*Chaff* (Chinese: 糠, Pinyin: Kāng) is 1 star in front of the *Winnowing "
"Basket Mansion*'s tongue, northwest of the *Pestle*."
msgstr ""
"*Pelai* (kin. 糠, pinyin: Kāng) yra 1 žvaigždė priešais *Vėtyklės krepšio "
"dvaro* liežuvį, į šiaurės vakarus nuo *Grūstuvės*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Pestle (In
#. Winnowing Basket Mansion)
msgid ""
"*Pestle* (Chinese: 杵, Pinyin: Chǔ) consists of 3 stars south of the "
"*Winnowing Basket Mansion*."
msgstr ""
"*Grūstuvas* (kin. 杵, pinyin: Chǔ) yra sudarytas iš 3 žvaigždžių, esančių į "
"pietus nuo *Vėtimo krepšio dvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Dipper
msgid ""
"*Dipper* (Chinese: 斗宿, Pinyin: Dǒu Xiù) or *Southern Dipper*, consists of "
"6 stars."
msgstr ""
"*Samtis* (kin. 斗宿, pinyin: Dǒu Xiù) arba *Pietų Samtis*, sudarytas iš 6 "
"žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Establishment
#. Stars
msgid ""
"*Establishment Stars* (Chinese: 建星, Pinyin: Jiàn Xīng) consists of 6 stars "
"north of the *Southern Dipper*."
msgstr ""
"*Įstaigos žvaigždės* (kin. 建星, pinyin: Jiàn Xīng) sudaro 6 žvaigždės į "
"šiaurę nuo *Pietų Samčio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Market Officer
msgid ""
"*Market Officer* (Chinese: 天弁, Pinyin: Tiān Biàn) consists of 9 stars "
"north of the *Establishment Stars*."
msgstr ""
"*Turgaus pareigūną* (kin. 天弁, pinyin: Tiān Biàn) sudaro 9 žvaigždės į "
"šiaurę nuo *Įstaigos žvaigždžių*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Keyhole
msgid ""
"*Celestial Keyhole* (Chinese: 天籥, Pinyin: Tiān Yuè) consists of 8 stars "
"west of the second star of the *Southern Dipper*'s handle."
msgstr ""
"*Dangaus rakto skylutę* (kin. 天籥, pinyin: Tiān Yuè) sudaro 8 žvaigždės, "
"esančios į vakarus nuo antrosios *Pietų Samčio* rankenos žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Peasant
msgid ""
"*Peasant* (Chinese: 农丈人, Pinyin: Nóng Zhàng Rén) is 1 star southwest of "
"the *Southern Dipper*."
msgstr ""
"*Valstietis* (kin. 农丈人, pinyin: Nóng Zhàng Rén) yra žvaigždė, esanti į "
"pietvakarius nuo *Pietų Samčio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Dog
msgid "*Dog* (Chinese: 狗, Pinyin: Gǒu) consists of 2 stars."
msgstr "*Šunį* (kin. 狗, pinyin: Gǒu) sudaro 2 žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Cock
msgid ""
"*Celestial Cock* (Chinese: 天鸡, Pinyin: Tiān Jī) consists of 2 stars north "
"of the *Territory of Dog*, west of the *Ox*."
msgstr ""
"*Dangaus gaidį* (kin. 天鸡, pinyin: Tiān Jī) sudaro 2 žvaigždės į šiaurę nuo "
"*Šuns teritorijos*, į vakarus nuo *Jaučio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Territory of Dog
msgid ""
"Territory of Dog (Chinese: 狗国, Pinyin: Gǒu Guó) consists of 4 stars "
"southeast of the *Establishment Stars*."
msgstr ""
"*Šuns teritoriją* (kin. 狗国, pinyin: Gǒu Guó) sudaro 4 žvaigždės į "
"pietryčius nuo *Įstaigos žvaigždžių*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation River Turtle
msgid ""
"*River Turtle* (Chinese: 鳖, Pinyin: Biē) consists of 14 stars south of the "
"*Dipper*."
msgstr ""
"*Upinį Vėžlį* (kin. 鳖, pinyin: Biē) sudaro 14 žvaigždžių, esančių į pietus "
"nuo *Samčio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Spring
msgid ""
"*Celestial Spring* (Chinese: 天渊, Pinyin: Tiān Yuān) consists of 10 stars "
"southeast of the *River Turtle*, between the *River Turtle* and the *Nine "
"Water Wells*."
msgstr ""
"*Dangaus šaltinį * (kin. 天渊, pinyin: Tiān Yuān) sudaro 10 žvaigždžių, "
"esančių į pietryčius nuo *Upės vėžlio*, tarp *Upės vėžlio* ir *Devynių "
"vandens šulinių*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Ox
msgid "*Ox* (Chinese: 牛宿, Pinyin: Niú Xiù) consists of 6 stars."
msgstr "*Jautį* (kin. 牛宿, pinyin: Niú Xiù) sudaro 6 žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial
#. Drumstick
msgid ""
"*Celestial Drumstick* (Chinese: 天桴, Pinyin: Tiān Fú) consists of 4 stars "
"lined horizontally north of the *Ox*."
msgstr ""
"*Dangaus būgno lazdelę* (kin. 天桴, pinyin: Tiān Fú) sudaro 4 žvaigždės, "
"išsidėsčiusios horizontaliai į šiaurę nuo *Jaučio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Drum at the River
msgid ""
"*Drum at the River* (Chinese: 河鼓, Pinyin: Hé Gǔ) consists of 3 stars "
"northwest of the *Ox*."
msgstr ""
"*Būgnas prie upės* (kin. 河鼓, pinyin: Hé Gǔ) tai 3 žvaigždės į šiaurės "
"vakarus nuo *Jaučio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Right Flag
msgid ""
"*Right Flag* (Chinese: 右旗, Pinyin: Yòu Qí) consists of 9 stars north of "
"the *Ox*, southwest of the *Drum at the River*."
msgstr ""
"*Dešinioji vėliava* (kin. 右旗, pinyin: Yòu Qí) tai 9 žvaigždės į šiaurę nuo "
"*Jaučio*, į pietvakarius nuo *Būgno prie upės*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Left Flag
msgid ""
"*Left Flag* (Chinese: 左旗, Pinyin: Zuǒ Qí) consists of 9 stars beside the "
"left of the *Drum at the River*."
msgstr ""
"*Kairiąją vėliavą* (kin. 左旗, pinyin: Zuǒ Qí) sudaro 9 žvaigždės kairėje "
"nuo *būgno prie upės*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Clepsydra Terrace
msgid ""
"*Clepsydra Terrace* (Chinese: 渐台, Pinyin: Jiàn Tái) consists of 4 stars "
"southeast of the *Weaving Girl*."
msgstr ""
"*Vandens laikrodžio terasą* (kin. 渐台, pinyin: Jiàn Tái) sudaro 4 žvaigždės "
"į pietryčius nuo *Audžiančios mergaitės*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Imperial
#. Passageway
msgid ""
"*Imperial Passageway* (Chinese: 辇道, Pinyin: Niǎn Dào) consists of 5 stars "
"northeast of the *Clepsydra Terrace*."
msgstr ""
"*Imperatoriškąjį praėjimą* (kin. 辇道, pinyin: Niǎn Dào) sudaro 5 žvaigždės "
"į šiaurės rytus nuo *Klepsydros terasos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Weaving Girl
msgid ""
"*Weaving Girl* (Chinese: 织女, Pinyin: Zhī Nǚ) consists of 3 stars at the "
"eastern end of the *Celestial Discipline*, northeast of the *Heavenly Market "
"Enclosure*."
msgstr ""
"*Audžianti mergaitė* (kin. 织女, pinyin: Zhī Nǚ) – tai 3 žvaigždės rytiniame "
"*Dangaus disciplinos* krašte, į šiaurės rytus nuo *Dangaus turgaus aptvaro*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Network of Dykes
msgid ""
"*Network of Dykes* (Chinese: 罗堰, Pinyin: Luó Yàn) consists of 3 stars east "
"of the *Ox*."
msgstr ""
"*Drėkininimo kanalų tinklą* (kin. 罗堰, pinyin: Luó Yàn) sudaro 3 žvaigždės "
"į rytus nuo *Jaučio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Farmland
#. (In Horn Mansion)
msgid ""
"*Celestial Farmland* (Chinese: 天田, Pinyin: Tiān Tián) consists of 9 stars "
"south of the *Ox*."
msgstr ""
"*Dangiškieji laukai* (kin. 天田, pinyin: Tiān Tián) – tai 9 žvaigždžių "
"grupė, esanti į pietus nuo *Jaučio*"

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Nine Water Wells
msgid ""
"*Nine Water Wells* (Chinese: 九坎, Pinyin: Jiǔ Kǎn) consists of 9 stars "
"south of the *Ox*."
msgstr ""
"*Devynis vandens šulinius* (kin. 九坎, pinyin: Jiǔ Kǎn) sudaro 9 žvaigždės į "
"pietus nuo *Jaučio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Girl
msgid "*Girl* (Chinese: 女宿, Pinyin: Nǚ Xiù) consists of 4 stars."
msgstr "*Mergaitę* (kin. 女宿, pinyin: Nǚ Xiù) sudaro 4 žvaigždės."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Pearls on Ladies'
#. Wear
msgid ""
"*Pearls on Ladies' Wear* (Chinese: 离珠, Pinyin: Lí Zhū) consists of 5 stars "
"north of the *Girl*."
msgstr ""
"*„Perlai moters drabužiuose“* (kin. 离珠, pinyin: Lí Zhū) – tai 5 žvaigždės, "
"esančios į šiaurę nuo *Mergaitės*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Rotten Gourd
msgid ""
"*Rotten Gourd* (Chinese: 败瓜, Pinyin: Bài Guā) consists of 5 stars beside "
"the *Good Gourd*."
msgstr ""
"*Supuvęs moliūgas* (kinų k.: 败瓜, pinyin: Bài Guā) susideda iš 5 žvaigždžių "
"šalia *Gero moliūgo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Good Gourd
msgid ""
"*Good Gourd* (Chinese: 瓠瓜, Pinyin: Hù Guā) consists of 5 stars north of "
"the *Pearls on Ladies' Wear*."
msgstr ""
"*Geras moliūgas* (kinų k.: 瓠瓜, pinyin: Hù Guā)- tai 5 žvaigždės į šiaurę "
"nuo *Perlų ant moters drabužių*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Ford
msgid ""
"*Celestial Ford* (Chinese: 天津, Pinyin: Tiān Jīn) consists of 9 stars in "
"the milky way north of the *Good Gourd*."
msgstr ""
"*Dangaus brastą* (kin. 天津, pinyin: Tiān Jīn) sudaro 9 Paukščių Tako "
"žvaigždės, esančios į šiaurę nuo *Gerojo moliūgo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Xi Zhong
msgid ""
"*Xi Zhong* (Chinese: 奚仲, Pinyin: Xī Zhòng) consists of 4 stars, shaped "
"like the *Railings* constellation, north of the *Celestial Ford*."
msgstr ""
"*Ksi Žongas* (kin. 奚仲, pinyin: Xī Zhòng) – tai keturių žvaigždžių "
"žvaigždynas, savo forma primenantis *Turėklus*, esantis į šiaurę nuo "
"*Dangiškosios brastos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Basket for
#. Mulberry Leaves
msgid ""
"Basket for Mulberry Leaves (Chinese: 扶筐, Pinyin: Fú Kuāng) consists of 7 "
"stars north of the Celestial Ford."
msgstr ""
"*Šilkmedžio lapų krepšį* (kin. 扶筐, pinyin: Fú Kuāng) sudaro 7 žvaigždės į "
"šiaurę nuo *Dangaus brastos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Twelve States
msgid ""
"*Twelve States* (Chinese: 十二国, Pinyin: Shí èr Guó) consists of 16 stars."
msgstr ""
"*Dvyliką valstijų* (kin. 十二国, pinyin: Shí èr Guó) sudaro 16 žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Yue State
msgid ""
"*Yue State* (Chinese: 越, Pinyin: Yuè) is 1 star north of *Zheng State*."
msgstr ""
"*Jue valstija* (kin. 越, pinyin: Yuè) yra 1 žvaigždė į šiaurę nuo *Dženg "
"valstijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Zheng State
msgid ""
"*Zheng State* (Chinese: 郑, Pinyin: Zhèng) is 1 star north of *Zhao State*."
msgstr ""
"*Džengo valstija* (kin. 郑, pinyin: Zhèng) yra 1 žvaigždė į šiaurę nuo *Džao "
"valstybės*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Zhao State
msgid ""
"*Zhao State* (Chinese: 赵, Pinyin: Zhào) consists of 2 stars north of *Qi "
"State*."
msgstr ""
"*Džao valstiją* (kin. 赵, pinyin: Zhào) sudaro 2 žvaigždės į šiaurę nuo *Či "
"valstijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Qi State
msgid ""
"*Qi State* (Chinese: 齐, Pinyin: Qí) is 1 star east of the *Nine Water "
"Wells*."
msgstr ""
"*Či valstija* (kin. 齐, pinyin: Qí) yra 1 žvaigždė į rytus nuo *Devynių "
"vandens šulinių*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Zhou State
msgid ""
"*Zhou State* (Chinese: 周, Pinyin: Zhōu) consists of 2 stars east of *Yue "
"State*."
msgstr ""
"*Džou valstiją* (kin. 周, pinyin: Zhōu) sudaro 2 žvaigždės į rytus nuo *Jue "
"valstijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Qin State
msgid ""
"*Qin State* (Chinese: 秦, Pinyin: Qín) consists of 2 stars, lined north-"
"south southeast of *Zhou*."
msgstr ""
"*Čin valstiją* (kin. 秦, pinyin: Qín) sudaro 2 žvaigždės, išsidėsčiusios iš "
"šiaurės į pietus į pietryčius nuo *Džou*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Dai State
msgid ""
"*Dai State* (Chinese: 代, Pinyin: Dài) consists of 2 stars south of *Qin "
"State*."
msgstr ""
"*Dai valstija* (kin. 代, pinyin: Dài) – tai 2 žvaigždės į pietus nuo *Čin "
"valstijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Jin State
msgid "*Jin State* (Chinese: 晋, Pinyin: Jìn) is 1 star west of *Dai State*."
msgstr ""
"*Dzin valstija* (kin. 晋, pinyin: Jìn) yra 1 žvaigždė į vakarus nuo *Dajaus "
"valstijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Han State
msgid "*Han State* (Chinese: 韩, Pinyin: Hán) is 1 star north of *Jin State*."
msgstr ""
"*Han valstija* (kin. 韩, pinyin: Hán) yra 1 žvaigždė į šiaurę nuo *Dzin "
"valstijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Wei State
msgid "*Wei State* (Chinese: 魏, Pinyin: Wèi) is 1 star north of *Han State*."
msgstr ""
"*Vėj valstija * (kin. 魏, pinyin: Wèi) yra 1 žvaigždė į šiaurę nuo *Hano*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Chu State
msgid "*Chu State* (Chinese: 楚, Pinyin: Chǔ) is 1 star west of *Wei State*."
msgstr ""
"*Ču valstija* (kin. 楚, pinyin: Chǔ) yra 1 žvaigždė į vakarus nuo *Vėjaus "
"valstijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Yan State
msgid "*Yan State* (Chinese: 燕, Pinyin: Yàn) is 1 star south of *Chu State*."
msgstr ""
"*Jan valstija* (kin. 燕, pinyin: Yàn) yra 1 žvaigždė į pietus nuo *Ču "
"valstijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Emptiness
msgid "*Emptiness* (Chinese: 虚宿, Pinyin: Xū Xiù) consists of 2 stars."
msgstr "*Tuštuma* (kin. 虚宿, pinyin: Xū Xiù) apima 2 žvaigždes."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Deified Judge of
#. Life
msgid ""
"*Deified Judge of Life* (Chinese: 司命, Pinyin: Sī Mìng) consists of 2 stars "
"north of the *Emptiness*."
msgstr ""
"*Dieviškasis Gyvenimo Teisėjas* (kin. 司命, pinyin: Sī Mìng) – tai dvi "
"žvaigždės, esančios į šiaurę nuo *Tuštumos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Deified Judge of
#. Rank
msgid ""
"*Deified Judge of Rank* (Chinese: 司禄, Pinyin: Sī Lù) consists of 2 stars "
"north of the *Deified Judge of Life*."
msgstr ""
"*Dieviškasis rangų teisėjas* (kinų kalba: 司禄, pinyin: Sī Lù) – tai dvi "
"žvaigždės, esančios į šiaurę nuo *Dieviškojo gyvenimo teisėjo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Deified Judge of
#. Disaster and Good Fortune
msgid ""
"*Deified Judge of Disaster and Good Fortune* (Chinese: 司危, Pinyin: Sī Wēi) "
"consists of 2 stars north of the *Deified Judge of Rank*."
msgstr ""
"*Dieviškasis nelaimių ir sėkmės teisėjas* (kinų kalba: 司危, pinyin: Sī Wēi) "
"– tai dvi žvaigždės, esančios į šiaurę nuo *Dieviškojo rangų teisėjo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Deified Judge of
#. Right and Wrong
msgid ""
"*Deified Judge of Right and Wrong* (Chinese: 司非, Pinyin: Sī Fēi) consists "
"of 2 stars north of the *Deified Judge of Disaster and Good Fortune*."
msgstr ""
"*Teisingumo ir neteisingumo dieviškasis teisėjas* (kinų kalba: 司非, pinyin: "
"Sī Fēi) – tai dvi žvaigždės, esančios į šiaurę nuo *Nelaimių ir sėkmės "
"dieviškojo teisėjo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Crying
msgid ""
"*Crying* (Chinese: 哭, Pinyin: Kū) consists of 2 stars south of the "
"*Emptiness*."
msgstr ""
"*Verksmas* (kinų kalba: 哭, pinyin: Kū) – tai dvi žvaigždės, esančios į "
"pietus nuo *Tuštumos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Weeping
msgid ""
"*Weeping* (Chinese: 泣, Pinyin: Qì) consists of 2 stars east of the *Crying*."
msgstr ""
"*Rauda* (kinų kalba: 泣, pinyin: Qì) susideda iš dviejų žvaigždžių, esančių "
"į rytus nuo *Verksmo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Ramparts
msgid ""
"*Celestial Ramparts* (Chinese: 天垒城, Pinyin: Tiān Lěi Chéng) consists of "
"12 stars south of the *Crying* and *Weeping*."
msgstr ""
"*Dangiškieji pylimai* (kin. 天垒城, pinyin: Tiān Lěi Chéng) – tai 12 "
"žvaigždžių, esančių į pietus nuo *Verksmo* ir *Raudos* ."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Decayed Mortar
msgid ""
"*Decayed Mortar* (Chinese: 败臼, Pinyin: Bài Jiù) consists of 4 stars south "
"of the *Emptiness* and *Rooftop*."
msgstr ""
"*Sulūžusi piesta* (kinų kalba: 败臼, pinyin: Bài Jiù) – tai 4 žvaigždės, "
"esančios į pietus nuo *Tuštumos* ir *Stogviršio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Jade Ornament on
#. Ladies' Wear
msgid ""
"*Jade Ornament on Ladies' Wear* (Chinese: 离瑜, Pinyin: Lí Yú) consists of 3 "
"stars, lined north-south southeast of *Qin State* and *Dai State*."
msgstr ""
"*Nefrito ornamentas ant moters drabužių* (kinų kalba: 离瑜, pinyin: Lí Yú) "
"susideda iš trijų žvaigždžių, išsidėsčiusių iš šiaurės į pietus į pietryčius "
"nuo *Čino valstybės* ir *Dai valstybės*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Rooftop
msgid ""
"*Rooftop* (Chinese: 危宿, Pinyin: Wēi Xiù) consists of 3 stars southeast of "
"the *Celestial Ford*."
msgstr ""
"*Stogviršis* (kinų kalba: 危宿, pinyin: Wēi Xiù) yra sudarytas iš 3 "
"žvaigždžių, esančių į pietryčius nuo *Dangiškosios brastos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Tomb (Vassal of
#. Rooftop)
msgid ""
"*Tomb* (Chinese: 坟墓, Pinyin: Fén Mù) consists of 4 stars south of the "
"*Rooftop*."
msgstr ""
"*Kapas* (kinų kalba: 坟墓, pinyin: Fén Mù) – tai 4 žvaigždės, esančios į "
"pietus nuo *Stogviršio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Humans Stars
msgid ""
"*Humans Stars* (Chinese: 人星, Pinyin: Rén Xīng) consists of 5 stars "
"southeast of the *Big Yard for Chariots*, north of the *Emptiness*."
msgstr ""
"*Žmonių žvaigždes* (kin. 人星, pinyin: Rén Xīng) sudaro 5 žvaigždės, "
"esančios į pietryčius nuo *Didžiojo vežimų kiemo*, į šiaurę nuo *Tuštumos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Pestle (In Rooftop
#. Mansion)
msgid ""
"*Pestle* (Chinese: 杵, Pinyin: Chǔ) consists of 3 stars east of the *Humans "
"Stars*, beside the milky way."
msgstr ""
"*Grūstuvą* (kin. 杵, pinyin: Chǔ) sudaro 3 žvaigždės į rytus nuo *Žmogaus "
"žvaigždžių*, šalia Paukščių Tako."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Mortar
msgid ""
"*Mortar* (Chinese: 臼, Pinyin: Jiù) consists of 4 stars east of the *Humans "
"Stars*, under the *Pestle* stars."
msgstr ""
"*Piesta* (kin. 臼, pinyin: Jiù) sudaro 4 žvaigždės į rytus nuo *Žmonių "
"žvaigždžių*, po *Grūstuvo* žvaigždėmis."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Big Yard for
#. Chariots
msgid ""
"*Big Yard for Chariots* (Chinese: 车府, Pinyin: Chē Fǔ) consists of 7 stars "
"east of the *Celestial Ford*, near the milky way, lined east-west."
msgstr ""
"*Didįjį vežimų kiemą* (kin. 车府, pinyin: Chē Fǔ) sudaro 7 žvaigždės į rytus "
"nuo *Dangaus brastos*, netoli Paukščių Tako, išsidėsčiusios iš rytų į "
"vakarus."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Zaofu
msgid ""
"*Zaofu* (Chinese: 造父, Pinyin: Zào Fù) consists of 5 stars south of the "
"*Celestial Hook*, in the milky way."
msgstr ""
"*Zaofu* (kin. 造父, pinyin: Zào Fù) sudaro 5 žvaigždės į pietus nuo *Dangaus "
"kablio*, Paukščių Tako žvaigždyne."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Hook
msgid ""
"*Celestial Hook* (Chinese: 天钩, Pinyin: Tiān Gōu) consists of 9 stars north "
"of *Zaofu*."
msgstr ""
"*Dangaus kablį* (kin. 天钩, pinyin: Tiān Gōu) sudaro 9 žvaigždės į šiaurę "
"nuo *Zaofu*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Roofing
msgid ""
"*Roofing* (Chinese: 盖屋, Pinyin: Gài Wū) consists of 2 stars south of the "
"*Rooftop*."
msgstr ""
"*Stogas* (kin. 盖屋, pinyin: Gài Wū) – tai 2 žvaigždės į pietus nuo "
"*Stogviršio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Temple
msgid ""
"*Temple* (Chinese: 虚梁, Pinyin: Xū Liáng) consists of 4 stars south of the "
"*Rooftop*."
msgstr ""
"*Šventyklą* (kin. 虚梁, pinyin: Xū Liáng) sudaro 4 žvaigždės į pietus nuo "
"*Stogviršio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Money
msgid ""
"*Celestial Money* (Chinese: 天钱, Pinyin: Tiān Qián) consists of 10 stars "
"northwest of the *North Gate of the Military Camp*."
msgstr ""
"*Dangiškieji pinigai* (kin. 天钱, pinyin: Tiān Qián) – tai 10 žvaigždžių, "
"esančių į šiaurės vakarus nuo *Kariuomenės stovyklos šiaurinių vartų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Encampment
msgid "*Encampment* (Chinese: 室宿, Pinyin: Shì Xiù) consists of 2 stars."
msgstr ""
"*Stovyklavietė* (kinų kalba: 室宿, pinyin: Shì Xiù) yra sudaryta iš 2 "
"žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Resting Palace
#. (Vassal of Encampment)
msgid "*Resting Palace* (Chinese: 离宫, Pinyin: Lí Gōng) consists of 6 stars."
msgstr "*Poilsio rūmai* (kinų kalba: 离宫, pinyin: Lí Gōng) turi 6 žvaigždes."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Flying Serpent
msgid ""
"*Flying Serpent* (Chinese: 螣蛇, Pinyin: Téng Shé) consists of 22 stars "
"north of the *Encampment*."
msgstr ""
"*Skraidanti gyvatė* (kinų kalba: 螣蛇, pinyin: Téng Shé) – tai 22 žvaigždžių "
"grupė, esanti į šiaurę nuo *Stovyklos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Thunder and
#. Lightning
msgid ""
"*Thunder and Lightning* (Chinese: 雷电, Pinyin: Léi Diàn) consists of 6 "
"stars southwest of the *Encampment*."
msgstr ""
"*Perkūnas ir žaibas* (kinų kalba: 雷电, pinyin: Léi Diàn) – tai 6 žvaigždžių "
"grupė, esanti į pietvakarius nuo *Stovyklos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Official for
#. Materials Supply
msgid ""
"*Official for Materials Supply* (Chinese: 土公吏, Pinyin: Tǔ Gōng Lì) "
"consists of 2 stars southwest of the *Encampment*."
msgstr ""
"*Medžiagų tiekimo pareigūnas* (kinų kalba: 土公吏, pinyin: Tǔ Gōng Lì) turi "
"2 žvaigždes į pietvakarius nuo *Stovyklos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Palace Guard
msgid ""
"*Palace Guard* (Chinese: 羽林军, Pinyin: Yǔ Lín Jūn) consists of 45 stars "
"south of the Encampment, south of the *Line of Ramparts*."
msgstr ""
"*Rūmų sargyba* (kin. 羽林军, pinyin: Yǔ Lín Jūn) apima 45 žvaigždes į pietus "
"nuo stovyklos, į pietus nuo *Pylimų linijos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Line of Ramparts
msgid ""
"*Line of Ramparts* (Chinese: 垒壁阵, Pinyin: Lěi Bì Zhèn) consists of 12 "
"stars south of the *Encampment* and *Wall*, north of the *Palace Guard*."
msgstr ""
"*Pylimų linija* (kin. 垒壁阵, pinyin: Lěi Bì Zhèn) susideda iš 12 "
"žvaigždžių, esančių į pietus nuo *Stovyklos* ir *Sienos*, į šiaurę nuo *Rūmų "
"sargybos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Axe
msgid ""
"*Axe* (Chinese: 𫓧钺, Pinyin: Fū Yuè) consists of 3 stars east of the *North "
"Gate of the Military Camp*."
msgstr ""
"*Kirvis* (kinų kalba: 𫓧钺, pinyin: Fū Yuè) – tai trys žvaigždės, esančios į "
"rytus nuo *Kariuomenės stovyklos šiaurinių vartų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation North Gate of the
#. Military Camp
msgid ""
"*North Gate of the Military Camp* (Chinese: 北落师门, Pinyin: Běi Luò Shī "
"Mén) is 1 star southwest of the *Palace Guard*."
msgstr ""
"*Kariuomenės stovyklos šiauriniai vartai* (kinų kalba: 北落师门, pinyin: Běi "
"Luò Shī Mén) yra 1 žvaigždė į pietvakarius nuo *Rūmų sargybos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Materials for
#. Making Tents
msgid ""
"*Materials for Making Tents* (Chinese: 天纲, Pinyin: Tiān Gāng) is 1 star "
"southwest of the *North Gate of the Military Camp*."
msgstr ""
"*Medžiagos palapinėms gaminti* (kinų kalba: 天纲, pinyin: Tiān Gāng) yra 1 "
"žvaigždė į pietvakarius nuo *Kariuomenės stovyklos šiaurinių vartų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Net for Catching
#. Birds
msgid ""
"*Net for Catching Birds* (Chinese: 八魁, Pinyin: Bā Kuí) consists of 9 stars "
"southeast of the *North Gate of the Military Camp*."
msgstr ""
"*Paukščių gaudymo tinklas* (kinų kalba: 八魁, pinyin: Bā Kuí) susideda iš 9 "
"žvaigždžių, esančių į pietryčius nuo *Kariuomenės stovyklos šiaurinių vartų*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Wall
msgid "*Wall* (Chinese: 壁宿, Pinyin: Bì Xiù) consists of 2 stars."
msgstr "*Siena* (kinų kalba: 壁宿, pinyin: Bì Xiù) susideda iš 2 žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Celestial Stable
msgid ""
"*Celestial Stable* (Chinese: 天厩, Pinyin: Tiān Jiù) consists of 10 stars "
"north of the *Wall*, near *Wang Liang*."
msgstr ""
"*Dangiškosios arklidės* (kin. 天厩, pinyin: Tiān Jiù) – tai 10 žvaigždžių, "
"esančių į šiaurę nuo *Sienos*, netoli *Wang Liang*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Official for
#. Earthworks and Buildings
msgid ""
"*Official for Earthworks and Buildings* (Chinese: 土公, Pinyin: Tǔ Gōng) "
"consists of 2 stars south of the *Wall*."
msgstr ""
"*Žemės darbų ir pastatų pareigūnas* (kinų kalba: 土公, pinyin: Tǔ Gōng) – "
"tai dvi žvaigždės, esančios į pietus nuo *Sienos*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Thunderbolt
msgid ""
"*Thunderbolt* (Chinese: 霹雳, Pinyin: Pī Lì) consists of 5 stars southwest "
"of the *Official for Earthworks and Buildings*, north of the *Cloud and "
"Rain*."
msgstr ""
"*Kamuolinis žaibas* (kin. 霹雳, pinyin: Pī Lì) sudaro 5 žvaigždės, esančios "
"į pietvakarius nuo *Žemės darbų ir statybų pareigūno* ir į šiaurę nuo "
"*Debesų ir lietaus*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Cloud and Rain
msgid ""
"*Cloud and Rain* (Chinese: 云雨, Pinyin: Yún Yǔ) consists of 4 stars south "
"of the *Thunderbolt*, east of the *Thunder and Lightning*."
msgstr ""
"*Debesys ir lietus* (kinų kalba: 云雨, pinyin: Yún Yǔ) – tai 4 žvaigždės, "
"esančios į pietus nuo *Kamuolinio Žaibo* ir į rytus nuo *Perkūno ir žaibo*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Sickle
msgid ""
"*Sickle* (Chinese: 𫓧锧, Pinyin: Fū Zhì) consists of 5 stars southwest of "
"the *Square Celestial Granary*."
msgstr ""
"*Pjautuvas* (kinų kalba: 𫓧锧, pinyin: Fū Zhì) susideda iš 5 žvaigždžių, "
"esančių į pietvakarius nuo *Kvadratinio dangaus sandėlio*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Legs
msgid "*Legs* (Chinese: 奎宿, Pinyin: Kuí Xiù) consists of 16 stars."
msgstr ""
"*Kojos* (kinų kalba: 奎宿, pinyin: Kuí Xiù) sudarytos iš 16 žvaigždžių."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Auxiliary Road
msgid ""
"*Auxiliary Road* (Chinese: 附路, Pinyin: Fù Lù) is 1 star beside the south "
"of the *Flying Corridor*, east of *Wang Liang*."
msgstr ""
"*Pagalbinis kelias* (kinų kalba: 附路, pinyin: Fù Lù) – tai 1 žvaigždė šalia "
"*Skraidančio koridoriaus* pietinės pusės, į rytus nuo *Wang Liang*."

#. Description of Chinese Xianglin Star Chart constellation Flying Corridor
msgid ""
"*Flying Corridor* (Chinese: 阁道, Pinyin: Gé Dào) consists of 6 stars in "
"front of *Wang Liang*."
msgstr ""
"*Skraidantis koridorius* (kinų kalba: 阁道, pinyin: Gé Dào) sudarytas iš 6 "
"žvaigždžių, esančių priešais *Wang Liang*."

#. Chinese Xianglin Star Chart sky culture references section in markdown
#. format
msgid ""
" - [#1]: Pan Nai. (2009). Atlas of Ancient Chinese Astronomy. Shanghai: "
"Shanghai Scientific & Technological Education Publishing House. ISBN "
"9787542849137.\n"
" - [#2]: Pan Nai. (2009). The History of Stellar Observation in China. "
"Shanghai:  Academia Press. ISBN 9787807306948."
msgstr ""
" - [#1]: Pan Nai. (2009). Atlas of Ancient Chinese Astronomy. Shanghai: "
"Shanghai Scientific & Technological Education Publishing House. ISBN "
"9787542849137.\n"
" - [#2]: Pan Nai. (2009). The History of Stellar Observation in China. "
"Shanghai:  Academia Press. ISBN 9787807306948."

#. Chinese Xianglin Star Chart sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Lyu Haocheng. [lvhc2016@126.com](mailto:"
"lvhc2016@126.com)"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą pateikė Liu Haučengas. [lvhc2016@126.com](mailto:"
"lvhc2016@126.com)"

#. Egyptian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Late Egyptian astronomy/astrology follows that of Greco/Roman culture. The "
"belief that the stars could influence human destiny does not appear to have "
"reached Egypt until the Ptolemaic period. The temple of Hathor at Denderah "
"dates from Ptolemaic times, probably the first century BCE, and has a "
"wonderful illustration of the sky that illustrates this point."
msgstr ""
"Vėlyvoji Egipto astronomija/astrologija seka Graikijos/Romos kultūros "
"astronomiją/astrologiją. Tikėjimas, kad žvaigždės gali paveikti žmogaus "
"likimą, atrodo, Egipte pasirodė tik Ptolemėjų laikotarpiu. Denderos Hathor "
"šventykla datuojama Ptolemėjų laikais, turbūt I a. pr. Kr., ir turi nuostabų "
"dangaus iliustraciją, kuri iliustruoja šį faktą."

#. Egyptian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"However there were differences in names. For example, Cancer the Crab is "
"represented by the Scarab Beetle. The figure of the Lion near the Scales "
"(which is not the zodiacal Lion) is the constellation Centaurus [#1].\n"
"\n"
"Earlier constellations are more problematic, but some indications exist that "
"some modern zodiac signs are very ancient indeed [#2], although the "
"constellations did change significantly over time [#3].\n"
"\n"
"The Egyptians recognized five planets and called them the \"stars that knew "
"no rest\". Their movement across the heavens reminded the Egyptians of the "
"five gods sailing across the sky in their solar barque (boat). The planet "
"now known as Jupiter was called \"Horus Who Limits the Two Lands\"; Mars was "
"\"Horus of the Horizon\"; Mercury was \"Sebegu\", associated with Set; "
"Saturn was \"Horus the Bull of the Sky\"; and Venus was \"the God of the "
"Morning\" [#7]."
msgstr ""
"Tačiau buvo vardų skirtumų . Pavyzdžiui, Vėžys yra vaizduojamas kaip "
"Skarabėjus. Liūto figūra šalia Svarstyklių (kuri nėra zodiako Liūtas) yra "
"Kentauro žvaigždynas [#1].\n"
"\n"
"Ankstesni žvaigždynai yra sudėtingesni, tačiau yra tam tikrų požymių, kad "
"kai kurie šiuolaikiniai zodiako ženklai yra labai seni iš tikrųjų [#2], nors "
"žvaigždynai per laiką iš tikrųjų labai pasikeitė [#3].\n"
"\n"
"Egiptiečiai pripažino penkias planetas ir pavadino jas \"žvaigždėmis, kurios "
"nežinojo poilsio\". Jų judėjimas per dangų priminė egiptiečiams penkis "
"dievus, plaukiančius per dangų savo saulės laive (valtis). Dabar žinoma "
"planeta, vadinama Jupiteriu, buvo vadinama \"Horusu, kuris riboja dvi "
"žemes\"; Marsas buvo \"Horizonto Horusas\"; Merkurijus buvo \"Sebegu\", "
"susijęs su Setu; Saturnas buvo \"Horusas, dangaus jautis\"; o Venera buvo "
"\"Ryto dievu\" [#7]."

#. Egyptian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: <notr>Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, "
"Chelsea House, ISBN 978-1-60413-926-6</notr>"
msgstr ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, Chelsea "
"House, ISBN 978-1-60413-926-6"

#. Egyptian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based on the paper \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament” by Juan Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"This sky culture was updated by misibacsi (names of planets)"
msgstr ""
" Šią dangaus kultūrą sukūrė *Karrie Berglund* iš \"Digitalis Education "
"Solutions, Inc.\", remdamasi Chuano Antonijaus Belmontės straipsniu "
"\"Senovės Egipto dangaus skliauto žemėlapis\".\n"
"\n"
" Šią dangaus kultūrą atnaujino misibacsi (planetų pavadinimai)"

#. Egyptian (Dendera) sky culture name
msgid "Egyptian (Dendera)"
msgstr "Egiptiečių (Dendera)"

#. Egyptian (Dendera) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The sculptured Dendera zodiac (or Denderah zodiac) is a widely known "
"Egyptian bas-relief from the ceiling of the pronaos (or portico) of a chapel "
"dedicated to Osiris in the Hathor temple at Dendera. This chapel was begun "
"in the late Ptolemaic period when Egypt was ruled by (Greek) successors of "
"Alexander the Great (hellenistic Egypt: 305-30 BCE). Its _pronaos_ (a hall "
"in front of the holy chamber) was added by the Roman emperor Tiberius (14-37 "
"CE). This led Jean-François Champollion (18th century) to date the relief to "
"the Greco-Roman period (while most of his contemporaries believed it to be "
"of a millennium earlier because of the Egyptian style of the figures - this "
"is not believed anymore). Today, French archaeologists date it to exactly 54 "
"BCE [#1].  The relief is now on display at the Musée du Louvre, Paris "
"(France)."
msgstr ""
"Skulptūrinis Denderos zodiakas (arba Denderos zodiakas) yra plačiai žinomas "
"egiptietiškas bareljefas iš Ozyrio šventyklai Hatoro šventykloje Denderoje "
"skirtos koplyčios pronaoso (arba portiko) lubų. Šios koplyčios statyba buvo "
"pradėta vėlyvuoju Ptolemėjų laikotarpiu, kai Egiptą valdė Aleksandro "
"Didžiojo (graikų) įpėdiniai (Helenistinis Egiptas: 305-30 m. pr. m. e.). Jos "
"pronaosas (salė priešais šventąją kamerą) buvo pridėta Romos imperatoriaus "
"Tiberijaus (14-37 m. e. m.). Tai paskatino Žaną-Fransua Šampoljoną (XVIII "
"a.) datuoti reljefą graikų-romėnų laikotarpiu (nors dauguma jo amžininkų "
"manė, kad jis yra tūkstantmečiu senesnis dėl figūrų egiptietiško stiliaus – "
"dabar tai jau nebetikima). Šiandien prancūzų archeologai jį datuoja tiksliai "
"54 m. pr. m. e. [#1]. Reljefas dabar eksponuojamas Luvro muziejuje Paryžiuje "
"(Prancūzija)."

#. Egyptian (Dendera) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The temple in (today's) Egypt probably dates to the Roman (or Late Greek) "
"time of Egypt and, thus, does not show the original Egyptian sky but a "
"mixture of Greco-Roman, Egyptian and Babylonian figures, all drawn in an "
"Egyptian style.\n"
"\n"
"<img width=\"600\" src=\"illustrations/Dendera_zodiac_Louvre.jpg\"/>\n"
"\n"
"Photograph for the display in Musée du Louvre (Paris), Public Domain/ CC0. "
"The plate is 255 x 253 cm in size.\n"
"\n"
"### List of constellation figure\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<p><table>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td> <img width=\"255\" src=\"illustrations/ari.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Aries</b><br />a ram (not the Babylonian Hired Man, not the Roman "
"ram that jumps through a ring)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/tau.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Taurus</b><br />a bull (not the Babylonian halfed bull)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/gem.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Gemini</b><br />a couple (Shu & Tefnut), i.e. a woman and a man "
"(neither the Babylonian warriors nor the Greek heroes)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cnc.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Cancer</b><br />a crab (as usual)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/leo+erua.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Leo</b><br />a lion (as usual)<br />with a woman whose head is at "
"Coma Berenices</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vir.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Virgo</b><br />a maiden, depicted like the Babylonian goddess Shala "
"(clay tablet AO 6448 from Uruk)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lib.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Libra</b><br />a balance (as usual)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sco.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Scorpius</b><br />a scorpion (as usual)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sgr.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Sagittarius</b><br />this figure is an Egyptised version of the "
"Babylonian god Pabilsang; the double-head indicates a mythical context</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cap.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Capricornus</b><br />a goat-fish (Babylonian)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aqr+psa.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Aquarius</b><br />Egyptian god of the Nile, Hapi</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/psc.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Pisces</b><br />two fish (not the Babylonian \"tails of the Giant "
"Swallow\" and not \"Swallow-Fish\")</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/uma_wagon+fox+ewe+yoke.png\" /"
"></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Ursa Major</b><br />the Bull's Thigh is Egyptian (also depicted on "
"diagonal star clocks, two millennia earlier),\n"
"  the Jackal and the Sheep are at the places of the Babylonian asterisms "
"\"Fox\" and \"Ewe\"</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lup+cen.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Lupus</b><br />the beast is at the place of the Babylonian \"Mad "
"Dog\" (rabid dog) and the Greco-Roman Lupus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/nilpferd.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Bootes, Corona Borealis and others</b><br />the hippo goddess is an "
"old Egyptian goddess who guards the celestial pole and the Bull's Thigh "
"(constellation)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/hya+crv.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Hydra and Corvus</b><br />the huge snake with the bird on its tail "
"is the new interpretation of the Babylonian constellations Snake (Mush-"
"Dragon) and Raven</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ori.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Orion</b><br />Osiris is a deified Egyptian king</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/horusfalke_canopus.png\" /></"
"td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>southwesternmost part of Argo plus Columba</b><br />a falcon "
"sitting on a canopy - obviously an Egyptian constellation that remains today "
"as a star name</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sirius_bow+arrow.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Canis Major</b><br />Sothis is the Egyptian name of a constellation "
"around Sirius; in Babylon, there is a goddess with Bow and Arrow at this "
"place</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/himmelskuh_sirius.png\" /></"
"td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Canis Minor</b><br />as all other bright stars in the area are "
"already decorated, this heavenly cow apparently needs to be placed on "
"Procyon</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lep.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Lepus</b><br />in Babylonian uranology, a rooster is placed below "
"the Orion-constellation in the modern Lepus; this bird is apparently the "
"Egyptian version of it</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/peg.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Pegasus area</b><br />the Babylonian constellation of The Field is "
"a quadrilateral of bright stars. It looks like the Egyptian hieroglyph for "
"\"water\" which makes sense in the neighbourhood of fish.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aql_gegend.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Aquila area</b><br />this small dark bird (a duck?) apparently is "
"located in the area of Aquila. For the time being, I put it on the bright "
"star (Altair).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/corpse.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Delphinus area</b><br />next to this bird, there is a cadaver of an "
"animal - interestingly at the place of the Babylonian constellation of \"the "
"Corpse\"</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cyg_gegend.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Cygnus / Cepheus area</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lyr_gula.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Lyra / Ophiuchus area</b><br />there is a huge Egyptian figure in "
"the area of Lyra and Ophiuchus. In Lyra was the Babylonian constellation of "
"the goddess of medicine, while Ophiuchus is the Greek equivalent. Thus, this "
"might possibly be the Egyptian mythological founder of medicine, Imhotep.</"
"td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cet_unterAri.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Cetus area</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below_3.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Centaurus area</b><br />the Egyptian figure shows a landworker and "
"at this place, there is the Babylonian god of agriculture and war "
"(Ningirsu), so this might be a very strange depiction of the Egyptian god "
"Min who was merged with Greek Pan in late epochs</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below_2.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td><td>\n"
"\t<b>eastern and southern Argo area</b><br />the image shows a mother "
"goddess, in Egyptian this is Isis and in Babylonian this would be Ninmakh "
"(who is indeed positioned at this place)</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>northwestern Argo area</b><br />the hat of this woman resembles the "
"Egyptian goddess Anuket, the goddess of the Nile flood. In Babylonian "
"uranology of the middle first millennium, there is the goddess Nunki at this "
"area: due to the sound of the names, an exchange or transfer is likely.</"
"td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/goat.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Auriga</b><br />goat is at the position of the constellation Auriga "
"(neither in Babylonian nor in Greek tradition, there is a goat at this "
"place. Highly likely, the Roman star name Capella (the Goat) resembles this "
"Egyptian constellation.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/alfCen_512.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>alpha Centauri area</b><br />the ceiling clearly depicts an "
"Egyptian Chenti Irti figure: this little creature should be positioned in "
"the area around/ above the bright star alpha Centauri, and there is no Greek "
"or Babylonian equivalent. The meaning of Chenti Irti is unclear but a "
"suggestion is \"the sharp sighted one\" which could make sense for a bright "
"star that is only roughly 5° above the horizon (2nd c. BCE in Egypt)</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/udjat.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>\"above\" Aries</b><br />the udjat eye in this context probably "
"refers to the spring equinox</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/affe.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Perseus area</b><br />the baboon is an attribute or representation "
"of the Egyptian god Thoth and therefore worshipped. However, it is uncertain "
"whether this particular baboon is connected to Thoth.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vogel.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Ursa Minor area</b><br />a falcon (one of the many falcon deities)</"
"td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cas_grp.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Cassiopeia area (or Cas/And)</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
"\n"
"### Planets\n"
"\n"
"In this sky culture, some Egyptian names are attached to the planets. "
"Honestly, each planet had many names, sometimes depending on the context (e."
"g. Venus as morning star and evening star). We cannot include all names in "
"the Stellarium name but they are stored in other database. On the Dendera "
"ceiling, the planets are represented at fixed positions and as deities.\n"
"\n"
"The planets are depicted as deities in their \"standard position\". As "
"planets move, they can only be presented in the sky by defining fixed "
"positions where the figurative representation is found in every celestial "
"map, every star list and catalogue.\n"
"\n"
"<p>These standard positions:\n"
" <table class=\"layout\">\n"
"  <tr><td>Sun</td> <td>Aries</td></tr>\n"
"  <tr><td>Moon</td> <td>Taurus</td></tr>\n"
"  <tr><td>Venus</td> <td>Pisces</td></tr>\n"
"  <tr><td>Jupiter</td> <td>Cancer (or betw. Cnc and Leo)</td></tr>\n"
"  <tr><td>Mercury</td> <td>Virgo</td></tr>\n"
"  <tr><td>Mars</td> <td>Capricornus</td></tr>\n"
"  <tr><td>Saturn</td> <td>Libra</td></tr>\n"
" </table>\n"
"These positions are equal to the \"secret places\" in Babylonian astrology "
"and the \"hypsomata\" (exaltation points) in Greek astrology.</p>\n"
"\n"
"Additionally, the equinoxes are marked with great disks: One in Libra and "
"one Aries.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"#### Zodiac\n"
"\n"
"The zodiac came to Greece from Babylonian sources. It is unknown whether or "
"not the Egyptians had similar figures: The origin of the zodiac is the path "
"of the Moon and was, thus, important for the Egyptian calendar, too. "
"However, the zodiac depicted in Dendera is definitely the Greek (partially "
"misunderstood) interpretation of the Babylonian one.\n"
"\n"
"The Zodiac is the Babylonian one with the semi-exception of Pisces: Pisces "
"are depicted as two fish which is never found in Babylon and only an "
"analogon is known in Late Babylonian epoch in the city of Uruk. In Uruk, the "
"constellation  was changed to the constellation of the Swallow-Fish "
"connecting a swallow and a fish. In contrast, in Babylon it has always been "
"\"The Tails of the Giant Swallow\" (Steele 2018).\n"
"\n"
" The other constellations of the zodiac are the Babylonian versions, "
"partially egyptized. Virgo is depicted as the Babylonian Goddess Shala with "
"the Ear of Grain, Capricornus as a Goat-Fish accompanying the Babylonian god "
"of witchcraft (Aquarius), Sagittarius as the Babylonian god Pabilsang. "
"Scorpion, Aries and Cancer leave rather no room for interpretation. Leo is "
"depicted as a usual lion but carries the Egyptian queen Berenice (whose name "
"was given to the constellation Coma Berenices) at his tail. Gemini are not "
"depicted as Twins but as a couple, the Bull is not halved.\n"
"\n"
"#### Outside the Zodiac\n"
"\n"
"The rest of the sky  also shows a mixture of several cultures: The hippo "
"goddess who guards the Ox Thigh is a clearly Egyptian constellation. "
"Interestingly, there is a desert fox and a sheep next to the ox thigh which "
"refers to same positions in the sky as the Babylonian constellations of the "
"Fox and the Ewe.\n"
"\n"
"In contrast to these native Egyptian constellations, there are also native "
"Sumerian ones that are depicted in an Egyptized way: This is marked in the "
"\"Translation\" of the Stellarium labels.\n"
"\n"
"Interestingly, this depiction explains several Greek names of single stars: "
"e.g. at the position of Capella, there is a whitish Goat in the Dendera "
"ceiling, and at the position of the star Canopus whose name is already "
"attested in Ptolemy's Almagest, there is a Horus-falcon on a canopy jar. It "
"suggests that these were originally Egyptian images that have been "
"transformed to star names in a later epoch in order to commemorate the "
"outdated constellations.\n"
"\n"
"### Source(s)\n"
"\n"
"This <em>sky culture</em> is a mapping of historical figures onto the stars. "
"The figures are directly copied by hand from the digital photographs that "
"are provided by the Louvre and the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"File:Zodiaque_de_Denderah_aux_couleurs_d'origine.jpg\">colours follow "
"roughly the reconstruction by Alexandre N.Isis  (wikicommons, 2013)</a>."
msgstr ""
"Egipte(dabartiniame) esanti šventykla tikriausiai datuojama romėnų (arba "
"vėlyvosios graikų) Egipto laikais, todėl joje vaizduojamas ne originalus "
"egiptietiškas dangus, o graikų-romėnų, egiptiečių ir babiloniečių figūrų "
"mišinys, nupieštas egiptietišku stiliumi.\n"
"\n"
"<p><img width=\"600\" src=\"illustrations/Dendera_zodiac_Louvre.jpg\"/></p>\n"
"<p><i>Luvro muziejaus (Paryžius) ekspozicijos nuotrauka, Public Domain/ CC0. "
"Plokštės dydis 255 x 253 cm.</i></p>\n"
"\n"
"### Žvaigždynų figūrų sąrašas\n"
"\n"
"<p><table>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td> <img width=\"255\" src=\"illustrations/ari.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Avinas</b><br />avinas (ne babiloniečių samdinys, ne romėnų avinas, "
"šokantis per žiedą)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/tau.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Jautis</b><br />jautis (ne babiloniečių perpus padalytas bulius.)</"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/gem.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Dvyniai</b><br />pora (Šu ir Tefnutas), t. y. moteris ir vyras (nei "
"babiloniečių kariai, nei graikų didvyriai)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cnc.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Vėžys</b><br />Krabas (kaip įprasta)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/leo+erua.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Liūtas</b><br />liūtas (kaip įprasta)<br />su moterimi, kurios galva "
"yra prie Berenikės Garbanų.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vir.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Mergelė</b><br />mergina, vaizduojama kaip babiloniečių deivė Šala "
"(molinė lentelė AO 6448 iš Uriuko)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lib.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Svarstyklės</b><br />svarstyklės (kaip įprasta)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sco.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Skorpionas</b><br />skorpionas (kaip įprasta)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sgr.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Šaulys</b><br />ši figūra yra egiptietiška babiloniečių dievo "
"Pabilsango versija; dvigalvė galva rodo mitinį kontekstą.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cap.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Ožiaragis</b><br />barzdotė (Babilonijos)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aqr+psa.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Vandenis</b><br />Egipto Nilo dievas Hapis</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/psc.png\" /></td>\n"
"<td>zodiakas</td>\n"
"<td><b>Žuvys</b><br />dvi žuvys (ne babilonietiškos „milžiniškos kregždės "
"uodegos\" ir ne \"Juodoji didžiažiotė\")</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/uma_wagon+fox+ewe+yoke.png\" /></"
"td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Didieji Grįžulo ratai</b><br />buliaus šlaunis yra egiptietiška (taip "
"pat vaizduojama ant įstrižinių žvaigždžių laikrodžių, dviem tūkstantmečiais "
"anksčiau),\n"
"Šakalas ir Avis yra babilonietiškų asterizmų „Lapė“ ir „Avis“ vietose.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lup+cen.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>Vilkas</b><br />žvėris yra babilonietiškojo „pasiutusio "
"šuns“ (pamišusio šuns) ir graikų-romėnų Lupus vietoje</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/nilpferd.png\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Jaučiaganis, Šiaurės Vainikas ir kiti</b><br />hipopotamų deivė yra "
"senoji egiptiečių deivė, sauganti dangaus ašigalį ir Jaučio šlaunį "
"(žvaigždyną).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/hya+crv.png\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Hidra ir Varnas</b><br />didžiulė gyvatė su paukščiu ant uodegos - "
"tai nauja babilonietiškų žvaigždynų Gyvatės (Mush-Dragon) ir Varno "
"interpretacija.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ori.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>Orionas</b><br />Ozyris - sudievintas Egipto karalius</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/horusfalke_canopus.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>pietvakarinė Argo dalis ir Balandis</b><br />ant baldakimo sėdintis "
"sakalas - akivaizdžiai egiptietiškas žvaigždynas, išlikęs ir šiandien kaip "
"žvaigždės pavadinimas.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sirius_bow+arrow.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>Didysis Šuo</b><br />Sothis - egiptietiškas žvaigždyno aplink Sirijų "
"pavadinimas; Babilone šioje vietoje yra deivė su lanku ir strėle.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/himmelskuh_sirius.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>Mažasis Šuo</b><br />kadangi visos kitos ryškios žvaigždės toje "
"vietovėje jau papuoštos, šią dangaus karvę, matyt, reikia uždėti ant "
"Prokiono.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lep.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>Kiškis</b><br />babiloniečių uranologijoje po Oriono žvaigždynu "
"šiuolaikinėje Kiškio sistemoje yra gaidys; šis paukštis, matyt, yra "
"egiptietiška jo versija.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/peg.png\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Pegaso sritis</b><br />Babilono žvaigždynas Laukas yra ryškių "
"žvaigždžių keturkampis. Jis panašus į egiptiečių hieroglifą, reiškiantį "
"„vandenį“, o tai prasminga žuvų kaimynystėje.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aql_gegend.png\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Erelio sritis</b><br />šis mažas tamsus paukštis (antis?), matyt, yra "
"Erelio rajone. Kol kas aš jį uždėjau ant ryškios žvaigždės (Altayro).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/corpse.png\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Delfino sritis</b><br />next to this bird, there is a cadaver of an "
"animal - interestingly at the place of the Babylonian constellation of \"the "
"Corpse\"</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cyg_gegend.png\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Gulbės / Cefėjo sritis</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lyr_gula.png\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Lyros / Gyvatnešio sritis</b><br />Lyros ir Gyvatnešio zonoje yra "
"didžiulė Egipto figūra. Lyroje buvo babilonietiškas medicinos deivės "
"žvaigždynas, o Gyvatnešis - graikiškas atitikmuo. \n"
"Taigi, tai galbūt gali būti Egipto mitologinis medicinos įkūrėjas Imhotepas."
"</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cet_unterAri.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>Banginio sritis</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below_3.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>Kentauro sritis</b><br />egiptiečių figūra vaizduoja žemdirbį, o "
"šioje vietoje yra babiloniečių žemdirbystės ir karo dievas (Ningirsu), taigi "
"tai gali būti labai keistas \n"
"egiptiečių dievo Mino, kuris vėlyvaisiais amžiais buvo sujungtas su graikų "
"Panu, atvaizdas.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below_2.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td><td>\n"
"<b>rytinė ir pietinė Argo sritis</b><br />paveikslėlyje pavaizduota motina "
"deivė, egiptiečių - Izidė, o babiloniečių - Ninmakė (kuri iš tiesų yra šioje "
"vietoje).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below.png\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>šiaurės vakarų Argo sritis</b><br />šios moters skrybėlė primena "
"egiptiečių deivę Anuket, Nilo potvynio deivę. I tūkstantmečio vidurio "
"babiloniečių uranologijoje šioje srityje yra \n"
"deivė Nunki: dėl vardų skambesio tikėtini mainai arba perkėlimas.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/goat.png\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Vežėjas</b><br />ožka yra Vežėjo žvaigždyno vietoje (nei "
"babiloniečių, nei graikų tradicijoje šioje vietoje nėra ožkos. Labai "
"tikėtina, kad romėnų žvaigždės pavadinimas Capella (Ožka) primena šį Egipto "
"žvaigždyną.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/alfCen_512.jpg\" /></td>\n"
"<td>pietūs</td>\n"
"<td><b>alfa Centauri sritis</b><br />lubose aiškiai pavaizduota egiptiečių "
"Čenti Irti figūra: ši maža būtybė turėtų būti išsidėsčiusi srityje aplink / "
"virš ryškios žvaigždės alfa Kentauro, o graikiško ar babilonietiško "
"atitikmens nėra. Čenti Irti reikšmė neaiški, bet galima manyti, kad tai "
"„ akylasis“, o tai galėtų būti prasminga ryškios žvaigždės, kuri yra tik "
"maždaug 5° virš horizonto, atveju (2 a. pr. m. e. Egipte).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/udjat.jpg\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>\"virš\" Avino</b><br />udjat akis šiame kontekste tikriausiai "
"reiškia pavasario lygiadienį.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/affe.jpg\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Persėjo sritis</b><br />pavianas yra egiptiečių dievo Toto atributas "
"arba atvaizdas, todėl jis buvo garbinamas. Tačiau neaišku, ar šis konkretus "
"pavianas yra susijęs su Totu.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vogel.jpg\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Mažųjų Grįžulo ratų sritis</b><br />sakalas (viena iš daugelio sakalų "
"dievybių).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cas_grp.png\" /></td>\n"
"<td>šiaurė</td>\n"
"<td><b>Kasiopėjos sritis (arba Cas/And)</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
"\n"
"#### Planetos\n"
"\n"
"Šioje dangaus kultūroje planetoms priskiriami kai kurie egiptietiški vardai. "
"Atvirai kalbant, kiekviena planeta turėjo daug vardų, kartais priklausomai "
"nuo konteksto (pvz., Venera kaip ryto žvaigždė ir vakaro žvaigždė). Visų "
"vardų negalime įtraukti į „Stellarium“ pavadinimą, tačiau jie saugomi kitoje "
"duomenų bazėje. Ant Denderos lubų planetos vaizduojamos fiksuotose "
"pozicijose ir kaip dievybės.\n"
"\n"
"Planetos vaizduojamos kaip dievybės savo „standartinėje padėtyje“. Kadangi "
"planetos juda, danguje jas galima pateikti tik apibrėžiant fiksuotas "
"padėtis, kuriose figūrinis vaizdavimas yra kiekviename dangaus žemėlapyje, "
"kiekviename žvaigždžių sąraše ir kataloge.\n"
"\n"
"<p>Šios standartinės pozicijos:\n"
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td>Saulė</td> <td>Avinas</td></tr>\n"
"<tr><td>Mėnulis</td> <td>Jautis</td></tr>\n"
"<tr><td>Venera</td> <td>Pisces</td></tr>\n"
"<tr><td>Jupiteris</td> <td>Vėžys (ar tarp Cnc ir Leo)</td></tr>\n"
"<tr><td>Merkurijus</td> <td>Mergelė</td></tr>\n"
"<tr><td>Marsas</td> <td>Ožiaragis</td></tr>\n"
"<tr><td>Saturnas</td> <td>Svarstyklės</td></tr>\n"
"</table>\n"
"Šios pozicijos prilygsta „slaptosioms vietoms“ babiloniečių astrologijoje ir "
"„hipsomatoms\" (egzaltacijos taškams) graikų astrologijoje.</p>\n"
"\n"
"Be to, lygiadieniai žymimi didžiaisiais diskais: Vienas jų yra Svarstyklėse, "
"kitas - Avine.\n"
"\n"
"### Žvaigždynai\n"
"\n"
"#### Zodiakas\n"
"\n"
"Zodiakas į Graikiją atkeliavo iš Babilono. Nežinoma, ar egiptiečiai turėjo "
"panašias figūras: zodiako kilmė yra Mėnulio kelias, todėl jis buvo svarbus "
"ir egiptiečių kalendoriui. Tačiau Denderos zodiakas yra neabejotinai graikų "
"(iš dalies klaidingai suprastas) Babilono zodiako interpretavimas.\n"
"\n"
"Zodiakas yra babiloniečių, išskyrus Žuvis: Žuvys vaizduojamos kaip dvi "
"žuvys, o tai niekada nebuvo randama Babilone, tik analogas žinomas vėlyvuoju "
"babiloniečių laikotarpiu Uruko mieste. Uruke žvaigždynas buvo pakeistas į "
"Žuvies-kregždės žvaigždyną, jungiantį kregždę ir žuvį. Priešingai, Babilone "
"jis visada buvo „Didžiosios kregždės uodega“ (Steele 2018).\n"
"\n"
"Kiti zodiako žvaigždynai yra babiloniečių versijos, iš dalies egiptiškos. "
"Mergelė vaizduojama kaip babiloniečių deivė Šala su javų varpa, Ožiaragis – "
"kaip ožys-žuvis, lydintis babiloniečių burtų dievą (Vandenis), Šaulys – kaip "
"babiloniečių dievas Pabilsangas. Skorpionas, Avinas ir Vėžys nelieka vietos "
"interpretacijoms. Liūtas vaizduojamas kaip įprastas liūtas, bet ant uodegos "
"nešasi egiptiečių karalienę Berenikę (jos vardu pavadintas žvaigždynas Coma "
"Berenices). Dvyniai vaizduojami ne kaip dvyniai, o kaip pora, o Jautis nėra "
"padalytas per pusę.\n"
"\n"
"#### Už Zodiako ribų\n"
"\n"
"Likusi dangaus dalis taip pat rodo kelių kultūrų mišinį: hipopotamo deivė, "
"sauganti Jaučio šlaunį, yra aiškiai egiptietiškas žvaigždynas. Įdomu tai, "
"kad šalia jaučio šlaunies yra dykumos lapė ir avis, kurios danguje atitinka "
"tas pačias pozicijas kaip ir babiloniečių žvaigždynai Lapė ir Avelė.\n"
"\n"
"Priešingai nei šie egiptiečių žvaigždynai, yra ir šumerų žvaigždynai, kurie "
"pavaizduoti egiptietišku stiliumi: tai pažymėta Stellarium etikečių "
"„Vertimuose“.\n"
"\n"
"Įdomu, kad šis vaizdavimas paaiškina keletą graikų pavadinimų atskirų "
"žvaigždžių: pvz., Kapelos vietoje Denderos lubose yra baltas Ožys, o "
"žvaigždės Kanopo, kurios pavadinimas jau yra patvirtintas Ptolemėjo "
"„Almageste“, vietoje yra Horuso sakalas ant baldakimo indelio. Tai rodo, kad "
"iš pradžių tai buvo egiptietiški vaizdai, kurie vėlesniais laikais buvo "
"transformuoti į žvaigždžių pavadinimus, siekiant įamžinti pasenusius "
"žvaigždynus.\n"
"\n"
"### Šaltinis (-iai)\n"
"\n"
"Ši <em>dangaus kultūra</em> yra istorinių figūrų atvaizdavimas žvaigždėse. "
"Figūros yra tiesiogiai nukopijuotos ranka iš skaitmeninių nuotraukų, kurias "
"pateikė Luvras ir <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/File:"
"Zodiaque_de_Denderah_aux_couleurs_d'origine.jpg\">spalvos atitinka "
"Aleksandro N. Iso rekonstrukciją (wikicommons, 2013)</a>."

#. Egyptian (Dendera) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Photographs of the Louvre Collection](https://collections.louvre."
"fr/en/ark:/53355/cl010028871#)\n"
" - [#2]: Aubourg, E. (1995), ‘La date de conception du zodiaque du temple "
"d’Hathor à Dendera’, Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale "
"95, 1–10\n"
" - [#3]: Biot, J.-B. (1846), ‘Mémoire sur le zodiaque circulaire de "
"denderah.’, Mémoires de l’Institutnational de France16(2ème partie), 1–101\n"
" - [#4]: Hoffmann, Susanne M. (2017), Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden/ New York, Chapter 4.2.2\n"
" - [#5]: Hoffmann, Susanne M. (2022), Preliminary Observations on the "
"Dendera Zodiac (Egypt), in: Hoffmann and Wolfschmidt (ed.), Astronomy in "
"Culture - Cultures of Astronomy, Nuncius Hamburgensis, Vol. 57, tredition, "
"Hamburg\n"
" - [#6]: Steele, John M. (2018), The development of the Babylonian zodiac: "
"Some preliminary observations.’, Mediterranean Archaeology and Archaeometry, "
"18, 4, 97-105\n"
" - [#7]: [wikipedia (some things wrong)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Dendera_zodiac)"
msgstr ""
"- [#1]: [Luvro kolekcijos nuotraukos](https://collections.louvre.fr/en/"
"ark:/53355/cl010028871#)\n"
"- [#2]: Aubourg, E. (1995), „La date de conception du zodiaque du temple "
"d'Hathor à Dendera“, Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale "
"95, 1-10\n"
"- [#3]: Biot, J.-B. (1846), „Mémoire sur le zodiaque circulaire de "
"denderah.“, Mémoires de l'Institutnational de France16(2ème partie), 1-101\n"
"- [#4]: Hoffmann, Susanne M. (2017), Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden/ New York, 4.2.2 skyrius\n"
"- [#5]: Hoffmann, Susanne M. (2022), Preliminarūs Denderos Zodiako (Egiptas) "
"stebėjimai, sud: Hoffmann ir Wolfschmidt (sud.), Astronomija kultūroje - "
"astronomijos kultūros, Nuncius Hamburgensis, t. 57, tredition, Hamburgas\n"
"- [#6]: Steele, John M. (2018), Babilonijos zodiako raida: keletas "
"preliminarių pastebėjimų“, Viduržemio jūros regiono archeologija ir "
"archeometrija, 18, 4, 97-105\n"
"- [#7]: [Vikipedija (kai kurie dalykai neteisingi)](https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Dendera_zodiac)"

#. Egyptian (Dendera) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This Greco-Egyptian sky culture was painted and added to Stellarium by:\n"
"\n"
"_Susanne M. Hoffmann:   service@uhura-uraniae.com _\n"
"\n"
"Written in English: _SMH_\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"This sky culture originates from research. We provide this for free but the "
"authors of contributions certainly deserve to be cited according to the "
"common rules. Thank you!"
msgstr ""
"Šią graikų-egiptiečių dangaus kultūrą nupiešė ir į Stellarium įtraukė: "
"_Siuzana M. Hoffmann: service@uhura-uraniae.com _ Parašyta anglų kalba: "
"_SMH_ ### Sąžiningas naudojimas Ši dangaus kultūra atsirado iš mokslinių "
"tyrimų. Mes tai teikiame nemokamai, tačiau įnašų autoriai tikrai nusipelno "
"būti cituojami pagal bendrąsias taisykles. Ačiū!"

#. Greek (Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Almagest)"
msgstr "Graikų (Almagestas)"

#. Greek (Almagest) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<p>This ancient Greek sky culture is compiled in a book that is today known "
"by its Arabic title \"Almagest\".\n"
"This book was written in Roman time (under the reign of Roman emperor "
"Hadrian) at Alexandria (Africa) in\n"
"Greek language, with dates given in Egyptian month names and years counted "
"after a Babylonian king,\n"
"so it is clearly a multi-cultural compendium of knowledge. It is a "
"compilation of\n"
"astronomical knowledge of former astronomers including results from\n"
"observations and mathematical astronomy. Pieced together by Claudius\n"
"Ptolemy, using older, as well as his own, observations, it was written\n"
"in Greek, published in the Second Century and remained the main\n"
"astronomical work for the following 1500 years. It was originally written\n"
"with the title <i>Mathematike Syntaxis</i>, in Ancient Greek.\n"
"The name <i>Almagest</i>, meaning &ldquo;The Largest [Book]&rdquo;, was\n"
"developed from Arabian translations. To create this sky culture we used\n"
"the English translation by Toomer (1984), reworked it in some details\n"
"(e.g. using more literal translations from Greek instead of Latin terms "
"that\n"
"are common today) and we made use of computer readable tables prepared\n"
"by Ernie Wright.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši senovės graikų dangaus kultūra yra surinkta knygoje, kuri šiandien "
"žinoma\n"
"pagal savo arabų pavadinimą \"Almagest\". Ši knyga buvo parašyta Romos "
"laikais\n"
"(Romos imperatoriaus Adriano valdymo laikotarpiu) Aleksandrijoje (Afrika)\n"
"graikų kalba, su datomis, pateiktomis egiptiečių mėnesių pavadinimais ir\n"
"metais, skaičiuojamais po babiloniečių karaliaus, todėl tai aiškiai yra\n"
"daugiakultūris žinių kompendiumas. Tai yra ankstesnių astronomų "
"astronomijos\n"
"žinių, įskaitant stebėjimų rezultatus ir matematinę astronomiją,\n"
"kompiliacija. Claudius Ptolemėjus, naudodamas senesnius, taip pat savo "
"pačio\n"
"stebėjimus, sudėjo ją iš graikų kalbos, išleido II amžiuje ir liko\n"
"pagrindiniu astronomijos darbu kitus 1500 metų. Ji buvo pradžioje parašyta\n"
"pavadinimu <i>Mathematike Syntaxis</i>, senovės graikų kalba. Pavadinimas\n"
"<i>Almagest</i>, reiškiantis „Didžiausią [Knygą]“, buvo sukurtas iš arabų\n"
"vertimų. Norėdami sukurti šią dangaus kultūrą, naudojome Toomer (1984) "
"anglų\n"
"kalbos vertimą, kai kuriais aspektais jį perdirbome (pvz., naudojant "
"daugiau\n"
"tiesioginių graikų kalbos vertimų vietoje lotyniškų terminų, kurie šiandien\n"
"yra paplitę) ir naudojomės kompiuteryje skaitomomis lentelėmis, parengtomis\n"
"Ernie Wright.</p>"

#. Greek (Almagest) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The Almagest consists of 13 sections, called books. In the seventh\n"
"and eighth book, Ptolemy listed a total of 1022 stars in 48 constellations\n"
"(among which are about 5 star-like objects like globular star clusters).\n"
"It is a table of coordinates of the stars with a description of their\n"
"position in the constellation (such as \"star at the elbow of X, longitude,\n"
"latitude, magnitude\"). With regard to precession, Ptolemy used ecliptic\n"
"coordinates. As one of the first of his time, Ptolemy included the\n"
"magnitude, a quantitative scale of stellar brightness, probably adopted\n"
"from Hipparchus (which is not certain because Hipparchus&rsquo; catalog\n"
"is not preserved). The scale starts with the brightest star with the\n"
"magnitude of 1, going down to magnitude of 6, for the faintest stars\n"
"visible.\n"
"\n"
"<p>For the computation of planet positions Ptolemy used a geocentric model\n"
"(which is allowed because the observer always stands on Earth) and, thus,\n"
"contributed to the scientific belief that the heliocentric model by\n"
"Aristarch was not needed. However, for the star catalogue of the\n"
"<i>Almagest</i> this does not matter at all because a star catalogue\n"
"always represents a sort of inventory of the fixed dots in the sky and\n"
"Ptolemy's proclaimed aim of the catalogue is to provide a list for making\n"
"a celestial globe (see Alm., VIII, 3). Being aware of precession he wants\n"
"to ease the business of future globemakers by using ecliptical coordinates:\n"
"Precession as known to Ptolemy shifts all stars parallel to the ecliptic,\n"
"therefore updates to the epoch of the respective globemaker could be\n"
"applied by a simple subtraction of the value for ecliptic longitude.</p>\n"
"\n"
"### How this sky culture was made\n"
"\n"
"### Star names\n"
"\n"
"Out of more than 1,000 stars, Ptolemy mentions a proper name for only 15.\n"
"The rest are identified by fairly long descriptions such as \"The star on\n"
"the end of the tail\" for the Polaris. In order to avoid displaying such "
"long\n"
"strings across the screen in Stellarium, we invented short labels for all\n"
"Almagest stars based on the constellation and the order in which they appear "
"in\n"
"the catalogue.  For example, Polaris is given a designation \"UMi 1\" "
"because\n"
"it is the first star in the constellation of Small Bear (UMi).  See the "
"table\n"
"below for the correspondence between Ptolemy constellations and IAU "
"abbreviations.\n"
"In addition, where Ptolemy describes a star as lying outside of the figure,\n"
"we use lowercase letters in the corresponding label. To see the long "
"description\n"
"for a given star, users should enable \"Use additional names of stars\" in "
"the\n"
"\"View [F4]/Sky\" settings and click on the star. The long description will "
"then\n"
"be displayed at the top of the screen.\n"
"\n"
"### Constellation lines\n"
"\n"
"The process can be described as sketched here with the example of\n"
"Corvus:\n"
"\n"
"In the constellation of Corvus (Raven), &alpha; Crv is the star in\n"
"the &quot;head of the raven&quot;. It is connected with the &quot;star\n"
"in the neck&quot;, &epsilon; Crv.  This one is connected with &quot;the\n"
"star in the breast&quot; &zeta; Crv.  From there two lines go to the\n"
"tips of the wings. &gamma; Crv is the star in the advanced wing and\n"
"&delta; Crv the star in the rear wing. From the star in the breast\n"
"another line goes to the &quot;foot of the raven&quot;, the star &beta;\n"
"Crv.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/corvus_s.png\" /></p>\n"
"<p>After identifying the stars based on their coordinates and names, we\n"
"reconnected the stars according to the descriptions in the table\n"
"presented in the <i>Almagest</i>.</p>\n"
"<p>The names of stars and names of deep sky objects rely on the Almagest\n"
"only, e.g. Ptolemy uses the name &quot;&lambda;&alpha;&mu;&pi;&alpha;&delta;"
"&#943;&alpha;&sigmaf;\n"
"(The Torch-like)&quot; for Aldebaran in his other work, the\n"
"<i>Tetrabiblos</i>, but this is not implemented in this sky culture because\n"
"it doesn't show up in the Almagest.</p>\n"
"\n"
"The following table displays the original constellation name in Greek and "
"its\n"
"English translation (column 2 and 3) and denotes our uncertainties in\n"
"the reconstruction (column 6).\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>Abbreviation</b></td>\n"
"\t<td><b>Original name</b></td>\n"
"\t<td><b>Translation</b> (direct)</td>\n"
"\t<td><b>IAU (Latin) name</b></td>\n"
"\t<td><b>hints to constellation</b></td>\n"
"\t<td><b>freedom of art</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>UMi</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;&tau;"
"&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Small She-Bear</td>\n"
"\t<td><notr>Ursa Minor</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;&#714;&Alpha;"
"&rho;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Great She-Bear</td>\n"
"\t<td><notr>Ursa Major</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Dra</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&rho;&#940;&kappa;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Dragon</td>\n"
"\t<td><notr>Draco</notr></td>\n"
"\t<td>all triangles or squares are vertebra or parts of the body; line at "
"the head is the tongue</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cep</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Kepheus</td>\n"
"\t<td><notr>Cepheus</notr></td>\n"
"\t<td>king, upside down </td>\n"
"\t<td>three head stars are tiara; &beta; seen as part of the belt, although "
"Almagest says beneath belt</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Ploughman</td>\n"
"\t<td><notr>Bo&ouml;tes</notr></td>\n"
"\t<td>has a shepherd's staff in his hand (&omega;)</td>\n"
"\t<td>star HIP 72582 added as neck star</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Crown</td>\n"
"\t<td><notr>Corona Borealis</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation; no details for lines in the text</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Her</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Kneeler</td>\n"
"\t<td><notr>Hercules</notr></td>\n"
"\t<td>one of the foot stars is top of staff of Bootes</td>\n"
"\t<td>star HIP 82764 added as neck star</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</notr></td>\n"
"\t<td>Lyre</td>\n"
"\t<td><notr>Lyra</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Bird</td>\n"
"\t<td><notr>Cygnus</notr></td>\n"
"\t<td>swan with legs</td>\n"
"\t<td>Tips of wings connected with tail</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;"
"&alpha;</notr></td>\n"
"\t<td>Kassiepeia</td>\n"
"\t<td><notr>Cassiopeia</notr></td>\n"
"\t<td>Queen sitting on a throne</td>\n"
"\t<td>to avoid confusion we did not draw the throne</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Per</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Perseus</td>\n"
"\t<td><notr>Perseus</notr></td>\n"
"\t<td>Double star cluster NGC 869 and NGC 884 as Deep Sky Object - &gt;one "
"of the stars in the cluster was used for drawing</td>\n"
"\t<td>one of the stars in Gorgon-head is added to make the head look more "
"spherical</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aur</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Charioteer</td>\n"
"\t<td><notr>Auriga</notr></td>\n"
"\t<td>wears long garment; garment limited through shoulders and hem</td>\n"
"\t<td>&omicron; Aur added as neck star; 1 Aur added as hem star</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Oph</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Serpent Bearer</td>\n"
"\t<td><notr>Ophiuchus</notr></td>\n"
"\t<td>has serpent in his hand</td>\n"
"\t<td>a star added as neck star</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ser</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Snake</td>\n"
"\t<td><notr>Serpens</notr></td>\n"
"\t<td>two separate parts of the snake (head and tail); square is head</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sge</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omicron;&iota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Arrow</td>\n"
"\t<td><notr>Sagitta</notr></td>\n"
"\t<td>Like IAU constellation, &eta; Sge is missing </td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aql</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Eagle</td>\n"
"\t<td><notr>Aquila</notr></td>\n"
"\t<td>&tau; Aql as head star, &beta; as neck, Altair is between shoulders, "
"&gamma; and &mu; are shoulders</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Del</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Dolphin</td>\n"
"\t<td><notr>Delphinus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>refined shape</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Equ</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&tau;&omicron;&mu;&#942;</notr></td>\n"
"\t<td>Bust [of a horse]</td>\n"
"\t<td><notr>Equuleus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Horse</td>\n"
"\t<td><notr>Pegasus</notr></td>\n"
"\t<td>with mane and one wing</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>And</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Andromeda</td>\n"
"\t<td class='latin'><notr>Andromeda</notr></td>\n"
"\t<td>dress and belt</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Tri</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Triangle</td>\n"
"\t<td><notr>Triangulum</notr></td>\n"
"\t<td>four given stars &#61664; middle star of one side</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Ram</td>\n"
"\t<td><notr>Aries</notr></td>\n"
"\t<td>turned head; only one horn</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Bull</td>\n"
"\t<td><notr>Taurus</notr></td>\n"
"\t<td>half body, only two legs visible; direction of view to observer</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</notr></td>\n"
"\t<td>Twins</td>\n"
"\t<td><notr>Gemini</notr></td>\n"
"\t<td>one star in common; touching each other with hands</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Crab</td>\n"
"\t<td><notr>Cancer</notr></td>\n"
"\t<td>square body</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Lion</td>\n"
"\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t<td>opens jaw</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Maiden</td>\n"
"\t<td><notr>Virgo</notr></td>\n"
"\t<td>no separate head</td>\n"
"\t<td>fainter stars added to draw the wings</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lib</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</notr></td>\n"
"\t<td>Claws [of the Scorpion]</td>\n"
"\t<td><notr>Libra</notr></td>\n"
"\t<td>Ptolemy always uses the term &quot;claws&quot;, never &quot;the "
"balance&quot;.</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&kappa;&omicron;&rho;&pi;&#943;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Scorpion</td>\n"
"\t<td><notr>Scorpius</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>arms added around the head: &nu; and &rho;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Archer</td>\n"
"\t<td><notr>Sagittarius</notr></td>\n"
"\t<td>a centaur with  bow ahead; &bdquo;cloak&ldquo; behind</td>\n"
"\t<td>we included many faint stars in our stick figure in order to make the "
"picture clear.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cap</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;"
"</notr></td>\n"
"\t<td>The One with the Goat's Horn</td>\n"
"\t<td><notr>Capricornus</notr></td>\n"
"\t<td>fish tail; two legs visible</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;&sigmaf;"
"</notr></td>\n"
"\t<td>Water-Carrier</td>\n"
"\t<td><notr>Aquarius</notr></td>\n"
"\t<td>water out of jug</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>[2] Fish</td>\n"
"\t<td><notr>Pisces</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>northern fish: 68(h), 67(k), and 65(i) described as head in Almagest "
"but we took them as fin because mouth should be at g and &tau; Psc. "
"Additional change on tail fin: extended to &rho;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cet</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Sea Monster</td>\n"
"\t<td><notr>Cetus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>Body does not go through star &tau;, but through star &upsilon;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Orion</td>\n"
"\t<td class='latin'><notr>Orion</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>The &quot;head&quot; is labeled as &quot;nebulous&quot; which means "
"Ptolemy interpreted &phi;<sub>1</sub>, &phi;<sub>2</sub>, and  &lambda;, "
"together with fainter stars between them as a &quot;cluster&quot; (or "
"association which is more extended than the modern &quot;&lambda; Ori Assoc."
"&quot;). Head does not have direct connection to the shoulder stars anymore, "
"but a connection to a star between the stars in the shoulders.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Eri</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&omicron;&#972;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>River [nameless]</td>\n"
"\t<td><notr>Eridanus</notr></td>\n"
"\t<td>Like IAU constellation, but shorter</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lep</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Hare</td>\n"
"\t<td><notr>Lepus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>took the \"4 stars over the ear\" as ear</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CMa</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Dog</td>\n"
"\t<td><notr>Canis Major</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CMi</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>The One before the Dog</td>\n"
"\t<td><notr>Canis Minor</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>In Almagest, the name of the constellation is &quot;The One before the "
"Dog&quot; or &quot;Harbinger of Sirius&quot; as Toomer puts it. However, "
"&beta; CMi is called &quot;the neck&quot; (of whom is unknown).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Arg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</notr></td>\n"
"\t<td>Ship &quot;Argo&quot;</td>\n"
"\t<td><notr>Argo</notr></td>\n"
"\t<td>smaller than the sum of the IAU-constellations Pup+Pyx+Car+Vel</td>\n"
"\t<td>Many stars not integrated in the constellation, to create a boat-like "
"shape; in many depictions (including the ancient Farnese globe), only a half "
"of a ship is painted.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Water Snake</td>\n"
"\t<td><notr>Hydra</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Crt</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&rho;&alpha;&tau;&#768;&eta;&rho;</notr></td>\n"
"\t<td>Krater (vessel)</td>\n"
"\t<td><notr>Crater</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>a Krater is special Greek wine mixing vessel which looks like an "
"amphora or vase: <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Krater\">https://en."
"wikipedia.org/wiki/Krater</a> Ptolemy describes only one star in the foot "
"(&alpha; Crt) and two handles (&eta;, &theta; Crt)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</notr></td>\n"
"\t<td>Raven</td>\n"
"\t<td><notr>Corvus</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Kentauros</td>\n"
"\t<td><notr>Centaurus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>deviation from description: HIP 65373 instead of &omega; Cen (cluster) "
"taken as star on the back. &lsquo;Thyrsus&lsquo; not drawn (to avoid "
"confusion), backward arm added.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Beast</td>\n"
"\t<td><notr>Lupus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>&beta; described as &lsquo;End of hind leg&lsquo; -> taken as star in "
"the belly; &tau;<sub>1</sub> as hindleg; &chi; in head, because otherwise "
"shapelessness arises; HIP 73493 taken as foreleg</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;&omicron;"
"&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Altar</td>\n"
"\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CrA</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;"
"&tau;&iota;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Southern Crown</td>\n"
"\t<td><notr>Corona Australis</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation; only uncertainty with stars that only got a "
"BSC number in the Almagest, because these are not clearly to identify in "
"Stellarium</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;"
"&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Southern Fish</td>\n"
"\t<td><notr>Piscis Austrinus</notr></td>\n"
"\t<td>the fish is laying on his back</td>\n"
"\t<td>the fish is apparently dead: the belly up, or an eelwith twisted "
"spine; we added a few stars to mark the tail fin whose tip is given as "
"&beta; PsA.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"This sky culture originates from a student's year of research. We provide "
"this for free but\n"
"authors of contributions certainly deserve to be cited according to the "
"common rules. Thank you!\n"
"\n"
"### Thanks\n"
"\n"
"The authors thank Patrick Gleason and Georg Zotti for English proofreading "
"and interesting discussions."
msgstr ""
"Almagestą sudaro 13 skyrių, vadinamų knygomis. Septintojoje\n"
"ir aštuntojoje knygoje Ptolemėjas išvardijo iš viso 1022 žvaigždes 48 "
"žvaigždynuose.\n"
"(tarp jų yra apie 5 į žvaigždes panašūs objektai, pavyzdžiui, kamuolinės "
"žvaigždžių sankaupos).\n"
"Tai žvaigždžių koordinačių lentelė su jų aprašymu\n"
"padėtį žvaigždyne (pavyzdžiui, „žvaigždė X alkūnėje, ilguma,\n"
"platuma, ryškis\"). Kalbant apie precesiją, Ptolemėjas naudojo ekliptikos\n"
"koordinates. Vienas pirmųjų savo laiku Ptolemėjas įtraukė\n"
"ryškį, kiekybinę žvaigždės ryškumo skalę, tikriausiai perimtą\n"
"iš Hiparcho (tai nėra tiksliai nustatyta, nes Hiparcho katalogas\n"
"nėra išlikęs). Skalė prasideda nuo ryškiausios žvaigždės su\n"
"ryškiu lygiu 1, tęsiasi iki 6 ryškio, silpniausioms matomoms žvaigždėms.\n"
"\n"
"<p>Planetų padėčiai apskaičiuoti Ptolemėjas naudojo geocentrinį modelį\n"
"(kuris leidžiamas, nes stebėtojas visada stovi Žemėje) ir todėl,\n"
"prisidėjo prie mokslinio įsitikinimo, kad heliocentrinis modelis pagal\n"
"Aristarchą nebuvo reikalingas. Tačiau žvaigždžių katalogui\n"
"<i>Almagestui</i> tai visiškai nesvarbu, nes žvaigždžių katalogas\n"
"visada yra tam tikras fiksuotų taškų danguje inventorius ir\n"
"Ptolemėjaus skelbiamas katalogo tikslas - pateikti sąrašą, pagal kurį būtų "
"galima sudaryti\n"
"dangaus gaublį (žr. Alm., VIII, 3). Žinodamas apie precesiją, jis nori\n"
"palengvinti būsimų gaublių kūrėjų darbą, naudodamas ekliptikos koordinates:\n"
"Ptolemėjui žinoma precesija visas žvaigždes perkelia lygiagrečiai "
"ekliptikai,\n"
"todėl atnaujinimai pagal atitinkamo gaublio kūrėjo epochą gali būti\n"
"taikyti paprasčiausiai atimant ekliptikos ilgumos reikšmę.</p>\n"
"\n"
"#### Kaip buvo sukurta ši dangaus kultūra\n"
"\n"
"#### Žvaigždžių pavadinimai\n"
"\n"
"Iš daugiau nei 1000 žvaigždžių Ptolemėjas nurodo tik 15 žvaigždžių vardus.\n"
"Likusieji identifikuojami gana ilgais aprašymais, pvz.\n"
"uodegos gale“, kai kalbama apie Šiaurinę. Kad nereikėtų rodyti tokių ilgų\n"
"eilučių per visą Stellarium ekraną, mes sugalvojome trumpus ženklus visoms\n"
"Almagesto žvaigždėms, remiantis žvaigždynu ir tvarka, kuria jos rodomos\n"
"kataloge. Pavyzdžiui, Šiaurinei žvaigždei suteiktas žymuo „UMi 1“, nes\n"
"ji yra pirmoji Mažųjų Grįžulo ratų žvaigždyno (UMi) žvaigždė. Žr. lentelę\n"
"toliau pateiktą Ptolemėjaus žvaigždynų ir IAU santrumpų atitikimą.\n"
"Be to, tais atvejais, kai Ptolemėjas žvaigždę apibūdina kaip esančią už "
"figūros ribų,\n"
"atitinkamame žymėjime naudojame mažąsias raides. Norėdami pamatyti ilgą "
"aprašymą\n"
"tam tikros žvaigždės aprašymą, naudotojai turėtų įjungti „Naudoti papildomus "
"žvaigždžių pavadinimus“.\n"
"„ Peržiūrėti [F4]/Dangus“ nustatymus ir spustelėti ant žvaigždės. Tada \n"
"bus rodomas ekrano viršuje.\n"
"\n"
"#### Žvaigždynų linijos\n"
"\n"
"Šį procesą galima aprašyti taip, kaip nurodyta čia, pateikiant pavyzdį\n"
"Corvus:\n"
"\n"
"Corvus (Varnas) žvaigždyne, &alfa; Crv yra žvaigždė, esanti\n"
"varno galva&quot;. Ji susijusi su &quot;žvaigžde\n"
"kaklo žvaigžde, &epsilon; Crv. Ši yra susijusi su &quot;žvaigžde\n"
"žvaigžde krūtinėje&quot; &zeta; Crv. Iš čia dvi linijos eina į\n"
"&gamma; Crv yra žvaigždė priekiniame sparne ir\n"
"&delta; Crv - žvaigždė galiniame sparne. Nuo žvaigždės krūtinėje\n"
"kita linija eina į &quot; varno pėdą&quot;, žvaigždę &beta;\n"
"Crv.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/corvus_s.png\" /></p>\n"
"<p>Nustatę žvaigždes pagal jų koordinates ir pavadinimus\n"
"sujungėme žvaigždes pagal lentelėje pateiktus aprašymus.\n"
"pateiktas <i>Almageste</i>.</p>\n"
"<p>Žvaigždžių pavadinimai ir giliojo dangaus objektų pavadinimai remiasi  "
"tik Almagestu\n"
"pvz. Ptolemėjus naudoja pavadinimą &quot;&liambda;&alfa;&miu;&pi;&alfa;"
"&delta;&#943;&alfa;&sigmaf;\n"
"(kaip deglas)&quot; Aldebaranui savo kitame darbe\n"
"<i>Tetrabiblos</i>, bet tai nebuvo įgyvendinta šioje dangaus kultūroje, nes "
"to nėra Almageste.</p>\n"
"\n"
"Toliau esančioje lentelėje pateikiamas originalus žvaigždyno pavadinimas "
"graikų kalba ir jo\n"
"vertimas į lietuvių kalbą (2 ir 3 stulpelis) ir nurodomos mūsų neapibrėžtumo "
"ribos\n"
"rekonstrukcijos (6 stulpelis).\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>Santrumpa</b></td>\n"
"\t<td><b>Originalus pavadinimas</b></td>\n"
"\t<td><b>Vertimas</b> (tiesioginis)</td>\n"
"\t<td><b>IAU (Lotyniškas) pavadinimas</b> </td>\n"
"\t<td><b>užuominos į žvaigždyną</b></td>\n"
"\t<td><b>laisvas menas</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>UMi</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Miu;&jota;&kapa;&ro;&#942; &#702;&#714;&Alfa;&ro;&kapa;&tau;"
"&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Mažoji lokė</td>\n"
"\t<td><notr>Ursa minor</notr></td>\n"
"\t<td>kaip IAU žvaigždyno</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Miu;&epsilon;&gama;&alfa;&liambda;&#942; &#702;&#714;&Alfa;&ro;"
"&kapa;&tau;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Didžioji lokė</td>\n"
"\t<td><notr>Ursa major</notr></td>\n"
"\t<td>kaip IAU žvaigždyno</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Dra</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&ro;&#940;&kapa;&omega;&niu;</notr></td>\n"
"\t<td>Slibinas</td>\n"
"\t<td><notr>Draco</notr></td>\n"
"\t<td>visi trikampiai arba kvadratai yra slanksteliai arba kūno dalys; "
"linija ties galva yra liežuvis.</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cep</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kapa;&eta;&fi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Cefėjas</td>\n"
"\t<td><notr>Cepheus</notr></td>\n"
"\t<td>karalius, aukšyn kojomis </td>\n"
"\t<td>trys galvos žvaigždės yra tiara; &beta; laikoma diržo dalimi, nors "
"Almagestas sako, kad po diržu</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Beta;&omikron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Artojas</td>\n"
"\t<td><notr>Bo&ouml;tes</notr></td>\n"
"\t<td>turi rankoje piemens lazdą (&omega;)</td>\n"
"\t<td>žvaigždė HIP 72582 pridėta kaip kaklo žvaigždė</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&fi;&alfa;&niu;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Karūna</td>\n"
"\t<td><notr>Corona Borealis</notr></td>\n"
"\t<td>kaip IAU žvaigždyno; tekste nėra informacijos apie linijas</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Jos</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Epsilon;&niu;&gama;&#972;&niu;&alfa;&sigma;&jota;&nu;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Klūpintysis</td>\n"
"\t<td><notr>Hercules</notr></td>\n"
"\t<td>viena iš pėdų žvaigždžių yra Jaučiaganio lazdos viršus</td>\n"
"\t<td>žvaigždė HIP 82764 pridėta kaip kaklo žvaigždė</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Liambda;&#973;&ro;&alfa;</notr></td>\n"
"\t<td>Lyra</td>\n"
"\t<td><notr>Lyra</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&#714;&Omikron;&ro;&niu;&jota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Paukštis</td>\n"
"\t<td><notr>Cygnus</notr></td>\n"
"\t<td>gulbė su kojomis </td>\n"
"\t<td>Sparnų galai jungiasi su uodega</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kapa;&alfa;&sigma;&sigma;&jota;&#941;&pi;&epsilon;&jota;&alfa;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Kasiopėja</td>\n"
"\t<td><notr>Cassiopeia</notr></td>\n"
"\t<td>Karalienė, sėdinti soste</td>\n"
"\t<td>kad būtų išvengta painiavos, sosto nepiešėme</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Per</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&epsilon;&ro;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Persėjas</td>\n"
"\t<td><notr>Perseus</notr></td>\n"
"\t<td>Dvigubas žvaigždžių spiečius NGC 869 ir NGC 884 kaip giliojo dangaus "
"objektas - &gt;viena iš spiečiaus žvaigždžių buvo panaudota piešimui</td>\n"
"\t<td>pridėta viena iš Gorgonės galvos žvaigždžių, kad galva atrodytų "
"sferiškesnė.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aur</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Eta;&niu;&#943;&omikron;&chi;&omikron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Vežėjas</td>\n"
"\t<td><notr>Auriga</notr></td>\n"
"\t<td>dėvi ilgą drabužį; drabužis ribojamas per pečius ir apačią.</td>\n"
"\t<td>&omikron; Aur pridėta kaip kaklo žvaigždė; 1 Aur pridėta kaip apvado "
"žvaigždė</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Oph</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omikron;&fi;&jota;&omikron;&#973;&chi;&omikron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Gyvatnešis</td>\n"
"\t<td><notr>Ophiuchus</notr></td>\n"
"\t<td>rankoje laiko gyvatę.</td>\n"
"\t<td>pridėta žvaigždė kaip kaklo žvaigždė</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ser</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&#714;&Omikron;&fi;&jota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Gyvatė</td>\n"
"\t<td><notr>Serpens</notr></td>\n"
"\t<td>dvi atskiros gyvatės dalys (galva ir uodega); kvadratas - galva</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sge</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omikron;&jota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Strėlė</td>\n"
"\t<td><notr>Sagitta</notr></td>\n"
"\t<td>kaip IAU žvaigždyno, nėra &eta; Sge </td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aql</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alfa;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Erelis</td>\n"
"\t<td><notr>Aquila</notr></td>\n"
"\t<td>&tau; Aql kaip galvos žvaigždė, &beta; kaip kaklo, Altairas yra tarp "
"pečių, &gama; ir &miu; yra pečiai</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Del</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&epsilon;&liambda;&fi;&#943;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Delfinas</td>\n"
"\t<td><notr>Delphinus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>pataisyta forma </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Equ</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&ro;&omikron;&tau;&omikron;&miu;&#942;</notr></td>\n"
"\t<td>Krūtinė [arklio]</td>\n"
"\t<td><notr>Equuleus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&#714;&jota;&pi;&pi;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Arklys</td>\n"
"\t<td><notr>Pegasus</notr></td>\n"
"\t<td>su karčiais ir vienu sparnu.</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>And</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alfa;&niu;&delta;&ro;&omikron;&miu;&#941;&delta;&alpha;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Andromeda</td>\n"
"\t<td class='latin'><notr>Andromeda</notr></td>\n"
"\t<td>suknelė ir diržas</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Tri</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&ro;&#943;&gama;&omega;&niu;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Trikampis</td>\n"
"\t<td><notr>Triangulum</notr></td>\n"
"\t<td>keturios žvaigždės &#61664; vidurinioji vienos pusės žvaigždė</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kapa;&ro;&ijta;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Avinas</td>\n"
"\t<td><notr>Aries</notr></td>\n"
"\t<td>galva pasukta, tik vienas ragas</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&alfa;&epsilon;&#771;&ro;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Jautis</td>\n"
"\t<td><notr>Taurus</notr></td>\n"
"\t<td>pusė kūno, matomos tik dvi kojos; žiūrėjimo kryptis į stebėtoją</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&#943;&delta;&epsilon;&miu;&omikron;&jota;</notr></td>\n"
"\t<td>Dvyniai</td>\n"
"\t<td><notr>Gemini</notr></td>\n"
"\t<td>viena bendra žvaigždė; liečiasi vienas prie kito rankomis</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kapa;&alfa;&ro;&kapa;&#943;&niu;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Krabas</td>\n"
"\t<td><notr>Cancer</notr></td>\n"
"\t<td>kvadratinis kūnas</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Liambda;&#941;&omega;&niu;</notr></td>\n"
"\t<td>Liūtas</td>\n"
"\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t<td>atviri nasrai</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&alfa;&ro;&teta;&#941;&niu;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Mergelė</td>\n"
"\t<td><notr>Virgo</notr></td>\n"
"\t<td>nėra atskiros galvos</td>\n"
"\t<td>pridėtos silpnesnės žvaigždės, kad nupieštų sparnus.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lib</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Chi;&eta;&liambda;&alfa;&#943;</notr></td>\n"
"\t<td>Žnyplės [Skorpiono]</td>\n"
"\t<td><notr>Libra</notr></td>\n"
"\t<td>Ptolemėjas visada vartoja terminą &quot; žnyplės&quot;, niekada &quot; "
"svarstyklės&quot;.</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&kapa;&omikron;&ro;&pi;&#943;&omikron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Skorpionas</td>\n"
"\t<td><notr>Scorpius</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>aplink galvą pridėtos rankos: &niu; ir &ro;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&omikron;&ksi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Lankininkas</td>\n"
"\t<td><notr>Sagittarius</notr></td>\n"
"\t<td>kentauras su lanku priekyje ir&bdquo; apsiaustu &ldquo;  už nugaros</"
"td>\n"
"\t<td>kad paveikslėlis būtų aiškus, į savo figūrėlę įtraukėme daug silpnų "
"žvaigždžių.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cap</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Alpha;&#943;&gama;&#972;&kapa;&epsilon;&ro;&omikron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Turintis ožkos ragą</td>\n"
"\t<td><notr>Capricornus</notr></td>\n"
"\t<td>žuvies uodega; matomos dvi kojos</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Ipsilon;&delta;&ro;&omikron;&chi;&#972;&omikron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Vandennešis</td>\n"
"\t<td><notr>Aquarius</notr></td>\n"
"\t<td>vanduo iš ąsočio</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Jota;&chi;&teta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>[2] Žuvis</td>\n"
"\t<td><notr>Pisces</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>šiaurinės žuvys: 68(h), 67(k) ir 65(i) Almageste aprašytos kaip galva, "
"bet mes jas laikėme pelekais, nes burna turėtų būti ties g ir &tau; Psc. "
"Papildomas uodegos peleko pakeitimas: pratęstas iki &ro;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cet</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kapa;&eta;&#771;&tau;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Jūrų pabaisa</td>\n"
"\t<td><notr>Cetus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>Kūnas eina ne per žvaigždę &tau;, bet per žvaigždę &ipsilon;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omega;&ro;&#943;&omega;&niu;</notr></td>\n"
"\t<td>Orionas</td>\n"
"\t<td class='latin'><notr>Orion</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td> &quot;Galva&quot; parodyta kaip &quot;ūkas&quot; kas reiškia,kad "
"Ptolemėjus interpretavo &fi;<sub>1</sub>, &fi;<sub>2</sub>, and  &liambda;, "
"kartu su silpnesnėmis žvaigždėmis tarp jų kaip &quot;spiečių&quot; (arba "
"asociacija, kuri yra platesnė nei šiuolaikinė &quot;&lambda; Ori Assoc."
"&quot;). Galva nebeturi tiesioginio ryšio su pečių žvaigždėmis, bet ryšį su "
"žvaigžde tarp pečių žvaigždžių.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Eri</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&omikron;&tau;&alfa;&miu;&omikron;&#972;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Upė [bevardė]</td>\n"
"\t<td><notr>Eridanus</notr></td>\n"
"\t<td>kaip IAU žvaigždyno, bet trumpesnis</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lep</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Liambda;&alfa;&gama;&omega;&#771;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Kiškis</td>\n"
"\t<td><notr>Lepus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>paėmė „4 žvaigždes virš ausies“ kaip ausį</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CMa</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kapa;&#973;&omega;&niu;</notr></td>\n"
"\t<td>Šuo</td>\n"
"\t<td><notr>Canis Major</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CMi</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&ro;&omikron;&kapa;&#973;&omega;&niu;</notr></td>\n"
"\t<td>Esantis prieš šunį</td>\n"
"\t<td><notr>Canis Minor</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>Almageste žvaigždyno pavadinimas yra &quot;Tas, kuris yra prieš "
"šunį&quot; arba &quot;Sirijaus pranašas&quot;, kaip sako Tumeris. Tačiau "
"&beta; CMi vadinamas &quot;kaklu&quot; (apie kurį nežinoma).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Arg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alfa;&ro;&gama;&omega;</notr></td>\n"
"\t<td>Laivas &quot;Argo&quot;</td>\n"
"\t<td><notr>Argo</notr></td>\n"
"\t<td>mažesnis už IAU žvaigždynų sumą Pup+Pyx+Car+Vel</td>\n"
"\t<td>Daug žvaigždžių nesujungta į žvaigždyną, kad būtų sukurta laivo forma; "
"daugelyje atvaizdų (įskaitant senovinį Farneso gaublį) nutapyta tik pusė "
"laivo.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&#714;&Ipsilon;&delta;&ro;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Vandens gyvatė</td>\n"
"\t<td><notr>Hydra</notr></td>\n"
"\t<td>kaip IAU žvaigždyno</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Crt</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kapa;&ro;&alfa;&tau;&#768;&eta;&ro;</notr></td>\n"
"\t<td>Krateris (indas)</td>\n"
"\t<td><notr>Crater</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>Krateris - specialus graikiškas indas vynui maišyti, panašus į amforą "
"arba vazą: <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Krater\">https://en."
"wikipedia.org/wiki/Krater</a> Ptolemėjas aprašo tik vieną žvaigždę papėdėje "
"(&alfa; Crt) ir dvi rankenas (&eta;, &teta; Crt).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kapa;&oacute;&ro;&alfa;&ksi;</notr></td>\n"
"\t<td>Varnas</td>\n"
"\t<td><notr>Corvus</notr></td>\n"
"\t<td>kaip IAU žvaigždyno</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kapa;&#941;&niu;&tau;&alfa;&ipsilon;&ro;&omikron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Kentauras</td>\n"
"\t<td><notr>Centaurus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>nukrypimas nuo aprašymo: HIP 65373 vietoj &omega; Cen (spiečius) "
"paimtas kaip žvaigždė ant nugaros. &lsquo;Tyrsas&lsquo; nenupiešta (kad būtų "
"išvengta painiavos), pridėta užpakalinė ranka.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Teta;&eta;&ro;&#943;&omikron;&niu;</notr></td>\n"
"\t<td>Žvėris</td>\n"
"\t<td><notr>Lupus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>&beta; aprašyta kaip &lsquo;Galas užpakalinės kojos&lsquo; -> priimta "
"kaip žvaigždė pilve; &tau;<sub>1</sub> kaip užpakalinė koja; &chi; galvoje, "
"nes kitaip atsiranda beformiškumas; HIP 73493 laikoma priekine koja</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Teta;&ipsilon;&miu;&jota;&alfa;&tau;&#942;&ro;&jota;&omikron;"
"&niu;</notr></td>\n"
"\t<td>Aukuras</td>\n"
"\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t<td>kaip IAU žvaigždyno</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CrA</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&fi;&alfa;&niu;&omikron;&sigmaf; &Niu;&#972;"
"&tau;&jota;&omikron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Pietų karūna</td>\n"
"\t<td><notr>Corona Australis</notr></td>\n"
"\t<td>kaip IAU žvaigždyno; tik neaiškumas su žvaigždėmis, kurios Almageste "
"turi tik BSC numerį, nes Stellariume jų negalima aiškiai identifikuoti.</"
"td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Niu;&#972;&tau;&jota;&omikron;&sigmaf; &#702;&Jota;&chi;&teta;"
"&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Pietų Žuvis</td>\n"
"\t<td><notr>Piscis Austrinus</notr></td>\n"
"\t<td>žuvis guli ant nugaros</td>\n"
"\t<td>žuvis akivaizdžiai negyva: pilvu į viršų arba ungurys su susisukusiu "
"stuburu; pridėjome keletą žvaigždučių, kad pažymėtume uodegos peleką, kurio "
"galas nurodomas kaip &beta; PsA.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"#### Sąžiningas naudojimas\n"
"\n"
"Ši dangaus kultūra yra kilusi iš studento mokslinių tyrimų metų. Mes tai "
"pateikiame nemokamai, bet\n"
"įnašų autoriai neabejotinai nusipelno būti cituojami pagal bendrąsias "
"taisykles. Ačiū!\n"
"\n"
"#### Ačiū\n"
"\n"
"Autoriai dėkoja Patrikui Gleasonui ir Georgui Zotti už anglų kalbos "
"korektūrą ir įdomias diskusijas."

#. Greek (Almagest) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Grasshoff, G.: The History of Ptolemy's Star Catalog, Springer, New "
"York, 1990\n"
" - [#2]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#3]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden / New "
"York, 2017\n"
" - [#4]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984\n"
" - [#5]: [Ernie Wright: Seeing Ancient Stars, Visualization of the Almagest "
"Catalog, 2006](http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat)"
msgstr ""
" - [#1]: Grasshoff, G.: The History of Ptolemy's Star Catalog, Springer, New "
"York, 1990\n"
" - [#2]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#3]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden / New "
"York, 2017\n"
" - [#4]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984\n"
" - [#5]: [Ernie Wright: Seeing Ancient Stars, Visualization of the Almagest "
"Catalog, 2006](http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat)"

#. Greek (Almagest) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was compiled and added to Stellarium by Alina Schmidt, Lea "
"Jabschinski, Marie von Seggern and Susanne M. Hoffmann: service@uhura-"
"uraniae.com\n"
"\n"
"Written in English: the authors"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą sudarė ir į Stellarium įtraukė Alina Šmit , Lėja\n"
"Jabšinski, Marija Fon Seggern ir Suzana M. Hofman: service@uhura-uraniae."
"com\n"
"\n"
"Parašyta angliškai: autoriai"

#. Greek (Dante) sky culture name
msgid "Greek (Dante)"
msgstr "Graikų (Dantės)"

#. Greek (Dante) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Dante Alighieri mentions several stars and a few constellations: "
"predominantly, the zodiacal constellation of Gemini. The Twins occurs in his "
"texts (in the comedia as well as his poems). As Dante is not an astronomer "
"but a person with broad knowledge, his view of the constellations is highly "
"like not based upon observations of the sky but on manuscripts that he read. "
"Therefore, we chose to take the zodiacal constellation images from Michael "
"Scotus whose manuscript was very popular in Dante's time.\n"
"\n"
"Dante Alighieri was a citizen of Florence, Italy, who was later banned and "
"lived at several places in Northern Italy. The comedia was written around "
"1300 but finished only short before his death in 1321. It is commonly "
"assumed that the story plays in around the Christian festival of Easter in "
"1300 CE."
msgstr ""
"Dantė Aligjeris mini keletą žvaigždžių ir kelis žvaigždynus: daugiausia "
"Dvynių zodiako žvaigždyną. Dvyniai sutinkami jo tekstuose (tiek komedijose, "
"tiek poemose). Kadangi Dantė nėra astronomas, bet plačių žinių turintis "
"žmogus, jo požiūris į žvaigždynus labai panašu, kad remiasi ne dangaus "
"stebėjimais, bet perskaitytais rankraščiais. Todėl Zodiako žvaigždynų "
"atvaizdus nusprendėme imti iš Mykolo Škoto, kurio rankraštis Dantės laikais "
"buvo labai populiarus.\n"
"\n"
"Dantė Aligjeris buvo Florencijos (Italija) gyventojas, vėliau ištremtas ir "
"gyvenęs keliose Šiaurės Italijos vietose. Komedija buvo parašyta apie 1300 "
"m., bet baigta likus nedaug laiko iki jo mirties 1321 m. Paprastai manoma, "
"kad istorija vaidinama apie krikščionių Velykų šventę 1300 m. po Kristaus."

#. Greek (Dante) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### How this Sky Culture was made\n"
"\n"
"The Dante experts of the German Dante Society selected some text passages "
"with astronomical references in order to present them at Planetarium Jena in "
"the dome. Professor Blume's suggestion that Dante likely had Michael "
"Scotus's drawings of the constellations in mind was accepted. Therefore, we "
"copied these drawings and mapped them onto the stars. The \"16\" bright "
"stars that are mentioned by Dante are usually interpreted by romanists as "
"the stars of first magnitude in the Almagest. Therefore, these stars where "
"highlighted with the \"star\"-symbol in Stellarium. Additionally, we painted "
"a chariot (wagon) and a horn.\n"
"\n"
"Dante calls the seven bright stars of Ursa Major \"The Chariot\", the "
"constellation of Ursa Minor \"The Horn\", and possibly refers to Corona "
"Borealis when he mentions a ring of stars. The latter interpretation is in "
"our view unlikely but is discussed among researchers which is why we marked "
"the stars of Corona Borealis as it is described in the Almagest."
msgstr ""
"### Kaip buvo sukurta ši Dangaus kultūra\n"
"\n"
"Vokietijos Dantės draugijos Dantės ekspertai atrinko keletą teksto ištraukų "
"su astronominėmis nuorodomis, kad jas pristatytų Jenos planetariumo kupole. "
"Buvo pritarta profesoriaus Blume's pasiūlymui, kad Dantė greičiausiai turėjo "
"omenyje Mykolo Škoto žvaigždynų piešinius. Todėl mes nukopijavome šiuos "
"piešinius ir atvaizdavome juos ant žvaigždžių. \"16\" ryškių žvaigždžių, "
"kurias mini Dantė, romanistai paprastai interpretuoja kaip Almageste "
"esančias pirmojo dydžio žvaigždes. Todėl šios žvaigždės \"Stellarium\" "
"programoje buvo pažymėtos \"žvaigždės\" simboliu. Be to, nupiešėme vežimą "
"(\"vagoną\") ir ragą.\n"
"\n"
"Dantė septynias ryškias Didžiųjų Grįžulo ratų žvaigždyno žvaigždes vadina "
"\"vežimu\", Mažųjų Grįžulo ratų žvaigždyną - \"ragu\", o minėdamas "
"žvaigždžių žiedą galbūt turi omenyje Šiaurės vainiką. Pastarasis aiškinimas, "
"mūsų nuomone, mažai tikėtinas, tačiau mokslininkai apie jį diskutuoja, todėl "
"pažymėjome Šiaurės vainiko žvaigždes taip, kaip jos aprašytos Almageste."

#. Greek (Dante) sky culture references section in markdown format
msgid ""
"- [#1]: The Italian Dante Society (Societá Dantesca Italiana) provides "
"Dante's work online: [Dante_Online](https://danteonline.it/opere/index.php)."
msgstr ""
"- [#1]: Italijos Dantės draugija (Societá Dantesca Italiana) pateikia Dantės "
"darbus internete: [Dante_Online](https://danteonline.it/opere/index.php)."

#. Greek (Dante) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was added to Stellarium by Susanne M. Hoffmann "
"(service@uhura-uraniae.com) as a byproduct of a collaboration with Prof. Dr. "
"Dieter Blume (Art History, FSU Jena, Germany), The German Dante Society "
"(Deutsche Dante Gesellschaft) and Planetarium Jena.\n"
"\n"
"Written in English: Susanne M. Hoffmann.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
"Region of origin: Florence, Italy; this single sky culture was made for use "
"in research.\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"We provide this sky culture free of charge, but the authors deserve to be "
"cited according to the usual rules. Thank you!\n"
"\n"
"Susanne M Hoffmann, Dieter Blume, Karl Ph. Ellerbrock, Eduardo Castadura, "
"Bodo Zöll (2022)"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą į Stellarium įtraukė Siuzana M. Hoffmann (service@uhura-"
"uraniae.com) kaip šalutinį bendradarbiavimo su prof. dr. Dyteriu Bliume "
"(meno istorija, FSU Jena, Vokietija), Vokietijos Dantės draugija (Deutsche "
"Dante Gesellschaft) ir Planetariumu Jenoje produktą. \n"
"\n"
"Parašyta anglų kalba: Siuzana M. Hoffmann. \n"
"\n"
"### Pastabos Kilmės regionas: Florencija, Italija; ši viena dangaus kultūra "
"buvo sukurta naudoti moksliniams tyrimams. \n"
"### Sąžiningas naudojimas\n"
"\n"
" Šią dangaus kultūrą teikiame nemokamai, tačiau autoriai nusipelno būti "
"cituojami pagal įprastas taisykles. Ačiū! \n"
"Susanne M. Hoffmann, Dieter Blume, Karl Ph. Ellerbrock, Eduardo Castadura, "
"Bodo Zöll (2022 ​m.)"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Farnese + Almagest)"
msgstr "Graikų (Farnese + Almagestas)"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"This ancient Greek celestial culture is based on the marble globe of the "
"Atlas statue in the Villa Farnese (Naples). The statue dates to the 2nd "
"century AD, i.e. Roman times. However, it is a copy of an older Greek model, "
"which itself has not survived."
msgstr ""
"Ši senovės graikų dangaus kultūra yra pagrįsta Atlanto statulos marmuriniu\n"
"gaubliu , esančio Villa Farnese (Neapolis). Statula datuojama 2-uoju "
"amžiaus\n"
"po Kristaus, t. y. Romos laikais. Tačiau tai yra senesnio neišlikusio "
"graikų\n"
"modelio kopija."

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture description section in markdown
#. format
msgid ""
"The marble globe only depicts figures and no stars. The globe has a diameter "
"of about 65 cm. The figures were not aligned according to exact point "
"coordinates, but in a grid: the ecliptic, the celestial equator, the tropics "
"and the polar circles provide orientation in terms of position in \"latitude "
"circles\" on the celestial sphere, while the coluric circles provide a four-"
"way division in \"longitude circles\". Ancient globe makers used this very "
"coarse-meshed grid to adjust the figure drawings.\n"
"\n"
"The images of the globe therefore clearly show that the stonemason who "
"created the globe had the popular doctrinal poem by Aratos of Soloi (~300 "
"BCE) in mind. There is no reason for the claim - often inflated by popular "
"science - that this marble globe was carved according to Hipparchus' star "
"catalogue. This thesis has been repeatedly raised over the past ~200 years, "
"but regularly dismissed: Both mathematical arguments and artistic "
"representations speak against it.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/Atlas_(Farnese_Globe).jpg\"/></p>\n"
"<p><i>Photograph of the reconstructed statue of the Atlas Farnese (Gabriel "
"Seah, CC BY-SA-3.0, 9. Juli 2006, Museo Archeologico Nazionale, Naples).</"
"i></p>\n"
"\n"
"Only the torso of the man was preserved and with broken elbows: everything "
"below the hip has been supplemented in a modern way. In this form, the "
"sculpture is 2.10 m high. The sculpture of the globe with constellations, "
"which is important for us, is original, but has a large hole at the north "
"pole - presumably it was anchored there to other parts of the architecture. "
"Therefore, the circumpolar constellations of the two she-bears and parts of "
"the dragon are missing.\n"
"\n"
"### How was this Sky Culture made?\n"
"\n"
"The illustrations of the individual figures were copied from the marble "
"globe as pencil sketches. Stellarium works with point coordinates of the "
"modern HIPPARCOS catalogue (produced by an astrometry satellite), so that "
"the historical drawings have to be locked at three points (stars) each. "
"Since this sometimes leads to distortions in historical figures (the marble "
"globe is not a perfect sphere, the figures were not fitted according to "
"point coordinates), this was done here \"by eye\" - just as by the "
"historical stonemason.\n"
"\n"
"The names of the constellations and individual stars were taken from the "
"Almagest star catalogue, which also dates from the 2nd century (i.e. the "
"reign of the Roman Emperor Hadrian) and - as was customary at the time - was "
"written in Greek as scientific literature.\n"
"\n"
"The marble globe was a decorative element in a building, probably a "
"particularly elaborate capital. It has no scientific accuracy. Therefore, "
"some drawings in relief deviate from the exact star positions of the star "
"catalogue: e.g. the Twins (Gemini) are moved slightly to the side to show "
"the figure completely, although the lower part of this celestial region "
"would be covered by the hand of the Atlas statue. There are similar "
"distortions in the Scorpion.\n"
"\n"
"The following table lists the original Greek names of the constellations in "
"columns 2 and 3, and in column 4 the image on the globe.\n"
"\n"
"<p>\n"
"<table>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><b>Abbreviation</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Original Name</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Translation</b> (literally)</td>\n"
"\t\t<td><b>Picture</b></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>UMi</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;"
"&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Little She-Bear</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;&#714;&Alpha;"
"&rho;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Great She-Bear</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Dra</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&rho;&#940;&kappa;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dragon</td>\n"
"\t\t<td>only the head and one bend are depicted<br /><img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/dra_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cep</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>King Kepheus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cep_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ploughing Man</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/boo_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Wreath</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/crb_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Her</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Kneeler</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/her_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Lyre (a Greek instrument)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lyr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bird [not specified]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cyg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;"
"&alpha;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Queen Kassiepeia</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cas_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Per</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Perseus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/per_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aur</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Charioteer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aur_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Oph + Ser</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;"
"&sigmaf; + &#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Snake Carrier, Snake</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/oph_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Sge</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omicron;&iota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Arrow</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aql</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Eagle</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aql_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Del</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dolphin</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/del_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Equ</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&tau;&omicron;&mu;&#942;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bust [of a horse]</td>\n"
"\t\t<td>missing (stars belong to Dolphin)</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Horse [unnamed]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/peg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>And</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;"
"</notr></td>\n"
"\t\t<td>Princess Andromeda</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"355\" src=\"illustrations/and_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Tri</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Triangle</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ram</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ari_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bull</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/tau_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Twins</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/gem_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Cancer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cnc_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Lion</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/leo_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Young Lady</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vir_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lib</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Claws [of the Scorpion carrying a Balance]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lib.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&kappa;&omicron;&rho;&pi;&#943;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Scorpion</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sco_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Archer (two legs: this is satyr Kroton, not the centaur Cheiron)</"
"td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sgr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cap</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;"
"&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>the One with Horns of a Goat</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cap.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;"
"&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Water-Pourer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aqr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Two Fishes</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/psc_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cet</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Sea Monster</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cet_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Orion</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ori_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Eri</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>River [unnamed]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/eri.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr>\n"
"\t\t<td><notr>Lep</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Hare</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lep_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>CMa</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dog</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cma_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>CMi</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>The asterism before the Dog</td>\n"
"\t\t<td>missing [covered by the hand of Atlas]</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Arg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ship &quot;Argo&quot;</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/arg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Hya + Crt + Crv</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf; + &Kappa;"
"&rho;&alpha;&tau;&#942;&rho; + &Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Watersnake + Crater + Raven</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/hya_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Kentauros</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cen_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Monster</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lup_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;"
"&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Altar</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ara_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>CrA</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;"
"&tau;&iota;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Southern Wreath</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cra_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;"
"&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Southern Fish</td>\n"
"\t\t<td>missing [covered by the shoulder of Atlas]</td>\n"
"\t</tr>\n"
"</table></p>\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"We provide this sky culture free of charge, but the authors deserve to be "
"cited according to the usual rules. Thank you!"
msgstr ""
"Marmuriniame gaublyje pavaizduotos tik figūros, bet ne žvaigždės. Gaublio\n"
"skersmuo yra apie 65 cm. Figūros buvo išdėstytos ne pagal tikslias taškų\n"
"koordinates, o pagal tinklelį: ekliptika, dangaus ekvatorius, tropikai ir\n"
"poliariniai apskritimai leidžia orientuotis pagal padėtį dangaus sferos\n"
"\"platumos apskritimuose\", o koluros apskritimai - pagal keturių krypčių\n"
"padalijimą į \"ilgumos apskritimus\". Senovės gaublių kūrėjai naudojo šį "
"labai\n"
"stambių akučių tinklelį figūrų brėžiniams koreguoti.\n"
"\n"
"Todėl gaublio atvaizdai aiškiai rodo, kad akmentašys, kūręs gaublį, turėjo\n"
"omenyje populiarią Arato iš Soloi (~300 m. pr. Kr.) doktrininę poemą. Nėra\n"
"jokio pagrindo populiariojo mokslo dažnai išpučiamam teiginiui, kad šis\n"
"marmurinis gaublys buvo iškaltas pagal Hiparcho žvaigždžių katalogą. Ši "
"tezė\n"
"per pastaruosius ~200 metų buvo ne kartą iškelta, bet nuolat atmetama: Tiek\n"
"matematiniai argumentai, tiek meniniai vaizdai jai prieštarauja.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/Atlas_(Farnese_Globe).jpg\"/></p>\n"
"<p><i>Atstatyto Atlanto Farnese paminklo nuotrauka (Gabriel Seah, CC BY-"
"SA-3.0,\n"
"2006 m. liepos 9 d., Nacionalinis archeologijos muziejus, Neapolis).</i></"
"p>\n"
"\n"
"Tik vyro torsas buvo išsaugotas ir su sulaužytomis alkūnėmis: viskas žemiau\n"
"klubų papildyta šiuolaikiškai. Tokioje formoje skulptūra yra 2.10 m\n"
"aukščio. Mums svarbi pasaulio su žvaigždynais skulptūra yra originali, bet\n"
"turi didelę skylę šiaurės pašlaitėje - tikėtina, kad ten ji buvo\n"
"pritvirtinta prie kitų architektūros dalių. Todėl trūksta dviejų meškų ir\n"
"dalies drakono žvaigždynų.\n"
"\n"
"### Kaip buvo sukurta ši Dangaus kultūra?\n"
"\n"
"Atskirų figūrų iliustracijos buvo nukopijuotos nuo marmurinio gaublio kaip\n"
"pieštuko eskizai. Stellarium dirba su šiuolaikinio HIPPARCOS katalogo\n"
"(sudaryto astrometrijos palydovo) taškų koordinatėmis, todėl istoriniai\n"
"piešiniai turi būti užfiksuoti po tris taškus (žvaigždes). Kadangi dėl to\n"
"kartais atsiranda istorinių figūrų iškraipymų (marmurinis gaublys nėra\n"
"tobula sfera, figūros nebuvo priderintos pagal taškų koordinates), čia tai\n"
"buvo daroma \"iš akies\" - kaip ir istorinio akmentašio.\n"
"\n"
"Žvaigždynų ir atskirų žvaigždžių pavadinimai paimti iš Almagesto žvaigždžių\n"
"katalogo, kuris taip pat datuojamas II a. (t. y. Romos imperatoriaus "
"Adriano\n"
"valdymo laikotarpiu) ir, kaip tuo metu buvo įprasta, parašytas graikų kalba\n"
"kaip mokslinė literatūra.\n"
"\n"
"Marmurinis gaublys buvo dekoratyvinis elementas pastate, turbūt itin\n"
"sudėtingos konstrukcijos. Jis neturi mokslinio tikslumo. Todėl kai kurie\n"
"reljefiniai piešiniai nukrypsta nuo tikslaus žvaigždžių katalogo žvaigždžių\n"
"padėties: pvz., Dvyniai (Gemini) yra šiek tiek perkelti į šoną, kad būtų\n"
"galima visiškai parodyti figūrą, nors šio dangaus regiono apatinė dalis "
"būtų\n"
"uždengta Atlanto statulos ranka. Skorpiono atveju yra panašių iškraipymų.\n"
"\n"
"Toliau pateiktos lentelės 2 ir 3 skiltyse nurodyti originalūs graikiški\n"
"žvaigždynų pavadinimai, o 4 skiltyje - atvaizdas ant gaublio.\n"
"\n"
"<p>\n"
"<table>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><b>Santrumpa</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Originalus pavadinimas</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Vertimas</b> (tiesiogiai)</td>\n"
"\t\t<td><b>Paveikslėlis</b></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>UMi</td>\n"
"\t\t<td>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;&tau;"
"&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Mažoji Meškutė</td>\n"
"\t\t<td>trūksta</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>UMa</td>\n"
"\t\t<td>&Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;"
"&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Didžioji Meška</td>\n"
"\t\t<td>trūksta</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Dra</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&rho;&#940;&kappa;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Drakonas</td>\n"
"\t\t<td>pavaizduota tik galva ir vienas išlinkimas.<br /><img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/dra_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cep</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Karalius Kefėjas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cep_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Boo</td>\n"
"\t\t<td>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Ariantis vyras</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/boo_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>CrB</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Vainikas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/crb_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Her</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Klūpintysis</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/her_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lyr</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</td>\n"
"\t\t<td>Lyra (graikiškas instrumentas)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lyr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cyg</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Paukštis [nepatikslintas]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cyg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cas</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;&alpha;</"
"td>\n"
"\t\t<td>Karalienė Kasiopėja</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cas_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Per</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Persėjas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/per_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aur</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Važnyčiotojas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aur_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Oph + Ser</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;&sigmaf; + "
"&#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Gyvatnešis, gyvatė</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/oph_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Sge</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omicron;&iota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Strėlė</td>\n"
"\t\t<td>trūksta</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aql</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Erelis</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aql_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Del</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Delfinas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/del_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Equ</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&rho;&omicron;&tau;&omicron;&mu;&#942;</td>\n"
"\t\t<td>Biustas [arklio]</td>\n"
"\t\t<td>trūksta ( žvaigždės priklauso Delfinui)</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Peg</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Arklys [be pavadinimo]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/peg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>And</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;</td>\n"
"\t\t<td>Princesė Andromeda</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"355\" src=\"illustrations/and_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Tri</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Trikampis</td>\n"
"\t\t<td>trūksta</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Ari</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Avinas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ari_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Tau</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Bulius</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/tau_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Gem</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</td>\n"
"\t\t<td>Dvyniai</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/gem_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cnc</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Vėžys</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cnc_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Leo</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Liūtas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/leo_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Vir</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Jauna moteris</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vir_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lib</td>\n"
"\t\t<td>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</td>\n"
"\t\t<td>[Skorpiono, nešančio svarstykles] nagai</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lib.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Sco</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&kappa;&omicron;&rho;&pi;&#943;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Skorpionas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sco_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Sgr</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Šaulys (dvi kojos: tai satyras Krotonas, o ne kentauras Čeironas)</"
"td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sgr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cap</td>\n"
"\t\t<td>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"td>\n"
"\t\t<td>žmogus su ožio ragais</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cap.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aqr</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;&sigmaf;</"
"td>\n"
"\t\t<td>Vandens pylėjas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aqr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Psc</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Dvi žuvys</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/psc_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cet</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Jūros pabaisa</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cet_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Ori</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Orionas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ori_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Eri</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Upė [neįvardyta]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/eri.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr>\n"
"\t\t<td>Lep</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Kiškis</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lep_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>CMa</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Šuo</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cma_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>CMi</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Asterizmas prieš Šunį</td>\n"
"\t\t<td>trūksta [uždengta Atlanto ranka]</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Arg</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</td>\n"
"\t\t<td>Laivas &quot;Argo&quot;</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/arg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Hya + Crt + Crv</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf; + &Kappa;&rho;"
"&alpha;&tau;&#942;&rho; + &Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</td>\n"
"\t\t<td>Vandens gyvatė + krateris + varnas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/hya_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cen</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Kentauras</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cen_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lup</td>\n"
"\t\t<td>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Pabaisa</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lup_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Ara</td>\n"
"\t\t<td>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;&omicron;&nu;"
"</td>\n"
"\t\t<td>Altorius</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ara_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>CrA</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;&tau;"
"&iota;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Pietinis vainikas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cra_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>PsA</td>\n"
"\t\t<td>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;"
"&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Pietinė žuvis</td>\n"
"\t\t<td>trūksta [uždengta Atlanto petimi]</td>\n"
"\t</tr>\n"
"</table></p>\n"
"\n"
"### Sąžiningas naudojimas\n"
"\n"
"Šią dangaus kultūrą teikiame nemokamai, tačiau autoriai nusipelno būti\n"
"cituojami pagal įprastas taisykles. Ačiū!"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture references section in markdown
#. format
msgid ""
" - [#1]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#2]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden/ New "
"York, 2017\n"
" - [#3]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984"
msgstr ""
" - [#1]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#2]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden/ New "
"York, 2017\n"
" - [#3]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by Susanne M. Hoffmann "
"(service@uhura-uraniae.com).\n"
"\n"
"Written in English: the author."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą „Stellarium“ pateikė Siuzana M. Hofman (Susanne\n"
"M. Hoffmann, service@uhura-uraniae.com).\n"
"\n"
"parašyta angliškai: autorius"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Leiden Aratea + Almagest)"
msgstr "Graikų (Leideno Aratea + Almagestas)"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture introduction section in
#. markdown format
msgid ""
"This is a manuscript from the Carolingian period, two copies of which are "
"known so far. One was found in Metz (France), the other in Leiden "
"(Netherlands). It dates to the reign of the Carolingian king Louis the Pious "
"(778-840), who may have been the patron himself (or his wife).\n"
"\n"
"The manuscript was probably created around 816 to 825 in Aachen or Metz "
"(Lorraine) and was made with such expensive material that a royal patron is "
"suspected. It comprises 99 parchment leaves, each of which measures 22.5 by "
"20.0 cm (i.e. approximately square with the width of DIN A4). In addition to "
"graphic representations of planetary orbits and other didactic "
"visualisations, this manuscript also contains 35 full-page miniatures "
"depicting the ancient figures behind the constellations."
msgstr ""
"Tai Karolingų laikotarpio rankraštis, kurio iki šiol žinomi du\n"
"egzemplioriai. Vienas jų rastas Metze (Prancūzija), kitas - Leidene\n"
"(Nyderlandai). Jis datuojamas Karolingų karaliaus Liudviko Pamaldžiojo\n"
"(778-840), kuris galėjo būti pats mecenatas (arba jo žmona), valdymo\n"
"laikotarpiu.\n"
"\n"
"Rankraštis tikriausiai buvo sukurtas apie 816-825 m. Aachene arba Metze\n"
"(Lotaringija) ir buvo pagamintas iš tokios brangios medžiagos, kad "
"įtariamas\n"
"karališkasis mecenatas. Jį sudaro 99 pergamento lapai, kurių kiekvienas yra\n"
"22,5 x 20,0 cm dydžio (t. y. maždaug kvadrato formos, kurio plotis atitinka\n"
"DIN A4 formato lapą). Be grafinių planetų orbitų vaizdų ir kitų didaktinių\n"
"vaizdinių, šiame rankraštyje taip pat yra 35 viso puslapio miniatiūros,\n"
"vaizduojančios senovines žvaigždynų figūras."

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture description section in
#. markdown format
msgid ""
"The figures are drawn from a non-preserved Roman model, but not from a "
"globe, so that there is no fit to the stars. The stars themselves are only "
"symbolically distributed on the figures, i.e. the number of stars per figure "
"is marked in the manuscript in the form of applied gold leaves. The gold "
"leaves, however, are not located at the true places of the stars in view of "
"the figure in the sky, but are only indicated summarily. Elly Decker's essay "
"discusses her proposed identifications in detail.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/descr_pics/Aratea fol. 3v und 4r."
"jpg\"/></p>\n"
"<p><i>A sample page from the medieval manuscript shows the three cushion "
"images Draco, Ursa Maior and Ursa Minor with the text opposite.</i></p>\n"
"\n"
"### How this Sky Culture was made\n"
"\n"
"The illustrations of the individual figures were taken directly from the "
"manuscript (provided by Prof. D. Blume, Jena, for planetarium applications). "
"Stellarium works with point coordinates for stars in the catalogue of the "
"astrometry satellite HIPPARCOS, so that the historical drawings have to be "
"locked at three points each. Some of the flat book illustrations had to be "
"distorted slightly on the planetarium dome to fit the stars. Except for the "
"illustration of Scorpius and Ophiuchus, an approximate adjustment was "
"possible.\n"
"\n"
" In a planetarium dome, i.e. against a dark background, the dark blue and "
"black parts of the manuscript are not recognisable. That is why these parts "
"(e.g. the crab as a figure, the horns of the ibex, the goats of the "
"carter...) were colour-inverted. The female bears, which are supposed to be "
"dark, have only been shifted slightly into the red. How the image looks in "
"the original (with its lapis lazuli blue background and the original dark "
"colours) is shown in the table below.\n"
"\n"
"There are some constellations in the Leiden Aratea, in particular Cen + Lup, "
"Vir, Lib are leaving a huge gap in the sky.\n"
"Both, Virgo and Centaur are probably not painted because the painter thought "
"it were variants of the images of Sgr (Cen) and And (Vir).\n"
"The artist of the Leiden Aratea never mapped the images onto the stars.\n"
"In order to make these depictions understandable for us, I mapped them in "
"Stellarium and added the names and stickfigures of the constellations and "
"the names of individual stars from the Almagest.\n"
"The Almagest is a book of mathematical astronomy of the 2nd century (i.e. "
"the reign of the Roman Emperor Hadrian) while Aratos's poem describes a much "
"earlier (~300 BCE) Greek sky culture.\n"
"Both, the Almagest and the poem, are written in Greek originally but the "
"Leiden Aratea presumably refers to a Latin translation of Aratus' poem and "
"Roman artwork.\n"
"\n"
"The following table lists the original names of the constellations in "
"columns 2 and 3. constellations, in column 4 the illustration in the "
"manuscript.\n"
"\n"
"<p>\n"
"<table>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><b>Latin Name, Abbreviation</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Original Greek Name</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Translation</b> (literally)</td>\n"
"\t\t<td><b>Picture</b></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ursa Minor, Ursa Maior, Draco<br />UMi, UMa, Dra</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;"
"&tau;&omicron;&sigmaf;, &Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;"
"&#714;&Alpha;&rho;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;, &Delta;&rho;&#940;&kappa;"
"&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Little She-Bear, Great She-Bear, Dragon (Latin) / Snake (Greek)</"
"td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_dra."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>King Cepheus, Cep</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Kepheus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cep."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Bootes, Boo</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ox driver (Latin), Ploughing Man (Greek)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_boo."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Northern Crown, CrB</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Crown (Latin), Wreath (Greek)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_crB."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Hercules, Her</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Hercules (Latin), Kneeler (Greek)<br />The star between the legs is "
"a well-known mistake in the picture: for this figure the draughtsman "
"obviously took Bootes as a model; leg position, shepherd's crook (instead of "
"club for Hercules) and star between the knees are the same.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_her."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lyra, Lyr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Lyre</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_lyr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cygnus, Cyg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bird [not specified]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cyg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cassiopeia, Cas</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;"
"&alpha;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Queen Kassiepeia </td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cas."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Perseus, Per</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Perseus<br />mirrored depiction</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_per."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Auriga, Aur</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Charioteer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aur."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aquila et Sagitta,<br />Aql </notr>and<notr> Sge</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf; </notr>and<notr> "
"&#702;&Omicron;&iota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Eagle with Arrow</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aql."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Delphinus, Del</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dolphin <br /> In the Greek original (Aratos, ~300 BCE), there was "
"no constellation Equuleus. The Farnese Globe (as well as the Mainz Globe and "
"the Kugel Globe) depicts the Dolphin rather largely, covering the space of "
"Equ. That is why I chose to follow this Aratean tradition also for the "
"Leiden Aratea.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_del."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Pegasus, Peg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Pegasus (name of a winged horse; Latin), a Horse (Greek)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_peg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Andromeda, And</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;"
"</notr></td>\n"
"\t\t<td>Princess Andromeda</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_and."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Triangulum, Tri</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Triangle</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_tri."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aries, Ari</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ram<br />(jumping through a ring which is a symbol for the year; "
"Roman new year was in spring).</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ari."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Taurus, Tau</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bull</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_tau."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>M45, </notr>Pleiades</td>\n"
"\t\t<td></td>\n"
"\t\t<td>The Pleiades<br />or Seven Sisters</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_plei."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Gemini, Gem</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Twins</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_gem."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cancer, Cnc</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Cancer<br /><i>The cancer was lightened.</i></td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cnc."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Leo, Leo</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Lion<br />mirrored depiction</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_leo."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Virgo, Vir</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Young Lady<br />Apparently, the manuscript only contains one drawing "
"for figures that are depicted twice: like Sagittarius is depicted as centaur "
"and the constellation Centaur is missing, Andromeda is painted as young lady "
"but the second young lady for the constellation of Virgo is missing.</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Libra, Lib</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Balance (Latin, since 1st century CE in Geminos and Manilius; "
"transferred in a style epoch of Babylonian revival),\n"
"\t\t<br />Claws [of the Scorpion] (Greek)<br />The claws of the Scorpion "
"indeed to cover this area.</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ophiuchus et Serpens, Scorpius,<br />Oph + Ser </"
"notr>and<notr> Sco</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;"
"&sigmaf;, &#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf; </notr>and<notr> &Sigma;"
"&kappa;&omicron;&rho;&pi;&#943;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Snake Carrier and Scorpion (both in the zodiac ever since)<br /"
">mirrored depiction</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_oph."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Sagittarius, Sgr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Archer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_sgr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Capricornus, Cap</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;"
"&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>The Goat-Horned One</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cap."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aquarius, Aqr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;"
"&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Water Pourer<br />mirrored depiction (although front view)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aqr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Pisces, Psc</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Fishes</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_psc."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cetus, Cet</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>a Sea Monster named Cetus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cet."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Orion, Ori</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Orion<br /><i>mirrored depiction</i><br />The Hare in this depiction "
"had been deleted and replaced by the Hare from his own single-page painting."
"</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ori."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Eridanus, Eri</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>the river Eridanus (Latin), an unnamed River (Greek);<br />here a "
"river god is depicted</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_eri."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr>\n"
"\t\t<td><notr>Lepus, Lep</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Hare<br /><i>shown twice: once between Orion's legs, once "
"separately; for the visualisation we have removed the hare between Orion's "
"legs. The separately illustrated hare runs in the direction of writing, but "
"the hare between Orion's legs runs in the direction of the true course of "
"the sun. The constellation figure should therefore be thought of as mirrored "
"in relation to the illustration in the book: this can be seen in the sketch "
"of the hare between Orion's legs.</i></td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_lep."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Canis Maior, CMa</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dog<br />mirrored depiction of a little dog</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cma."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Canis Minor (Procyon), CMi</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>The star in front of the dog <br /> mirrored depiction<br />(an "
"asterism of three stars forming a small dog is already mentioned by "
"Eratosthenes, but the name of the figure was always \"Prokyon\"). Procyon is "
"a Greek term (with \"k\") latinized.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cmi."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Argo, Arg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ship &quot;Argo&quot;<br />mirrored depiction</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_arg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Hydra, Crater, Corvus<br />Hya, Crt, Crv</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf;, &Kappa;"
"&rho;&alpha;&tau;&#942;&rho;, &Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Water Snake, a particular vessel (crater), Raven</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_hya."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Centaurus, Cen</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Kentauros<br />apparently the constellations that are double have "
"been painted only once: Sagittarius is depicted as centaur in the "
"manuscript, the constellation Centaurus (a centaur with a sacrificial "
"animal) is not depicted<br />(likewise, Andromeda is depicted but not "
"Virgo)</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lupus, Lup</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>monster<br />(in the Greek original (Aratos, ~300 BCE), Lupus is not "
"a standalone constellation but a composite of the constellation of Centaurus "
"that is missing here).</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ara, Ara</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;"
"&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Altar</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ara."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Corona Australis, CrA</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;"
"&tau;&iota;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Southern Crown (Latin), Southern Wreath (Greek)</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Piscis Austrinus, PsA</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;"
"&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Southern Fish<br />(had been \"Great Fish\" for Eratosthenes and "
"Aratus in Greek)<br />It is so darkly drawn here that you would not "
"recognise it in the stars. That is why the colours have been dipped into a "
"blue-green scheme instead of the original red-purple one.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_psA."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>"
msgstr ""
"Figūros nupieštos pagal neišlikusį romėnų modelį, bet ne pagal gaublį, "
"todėl\n"
"žvaigždės neatitinka žvaigždžių. Pačios žvaigždės tik simboliškai\n"
"paskirstytos ant figūrų, t. y. žvaigždžių skaičius kiekvienoje figūroje\n"
"rankraštyje pažymėtas uždėtais aukso lapeliais. Tačiau aukso lapeliai nėra\n"
"tikrosiose žvaigždžių vietose, žiūrint į figūrą danguje, o tik "
"apibendrintai\n"
"nurodyti. Elly Decker esė išsamiai aptariami jos siūlomi identifikavimo\n"
"būdai.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/descr_pics/Aratea fol. 3v und 4r."
"jpg\"/></p>\n"
"<p><i>Straipsnio iš viduramžių rankraščio pavyzdys vaizduoja tris pagalvių\n"
"atvaizdus Slibiną, Didžiuosius Grįžulo ratus ir Mažuosius Grįžulo ratus su\n"
"tekstu priešais.</i></p>\n"
"\n"
"### Kaip buvo sukurta ši Dangaus kultūra\n"
"\n"
"Atskirų paveikslėlių iliustracijos paimtos tiesiai iš rankraščio (jas\n"
"planetariumo reikmėms pateikė profesorius D. Blume, Jena). Stellarium dirba\n"
"su astrometrijos palydovo HIPPARCOS kataloge esančių žvaigždžių taškų\n"
"koordinatėmis, todėl istoriniai piešiniai turi būti užfiksuoti po tris\n"
"taškus. Kai kurias plokščias knygų iliustracijas planetariumo kupole "
"reikėjo\n"
"šiek tiek iškraipyti, kad jos atitiktų žvaigždes. Išskyrus Skorpiono ir\n"
"Gyvatnešio iliustraciją, buvo galima apytiksliai pakoreguoti.\n"
"\n"
" Planetariumo kupole, t. y. tamsiame fone, tamsiai mėlynos ir juodos\n"
"rankraščio dalys neatpažįstamos. Todėl šios dalys (pvz., krabas kaip "
"figūra,\n"
"kalnų ožkų ragai, vežiko ožiai...) buvo spalviškai invertuotos. Meškų\n"
"patelės, kurios turėtų būti tamsios, buvo tik šiek tiek perkeltos į raudoną\n"
"spalvą. Kaip atvaizdas atrodo originale (su lazurito mėlynumo fonu ir\n"
"originaliomis tamsiomis spalvomis), parodyta toliau pateiktoje lentelėje.\n"
"\n"
"Yra keletas žvaigždynų Leideno Aratea, ypač Cen + Lup, Vir, Lib palieka\n"
"didžiulę spragą danguje. Ir Mergelė, ir Kentauro žvaigždynas tikriausiai\n"
"nenupiešti, nes dailininkas manė, kad tai Sgr (Cen) ir And (Vir) atvaizdų\n"
"variantai. Leideno Aratea dailininkas niekada nekartografavo atvaizdų ant\n"
"žvaigždžių. Kad šie atvaizdai mums būtų suprantami, atvaizdavau juos\n"
"Stellarium programoje ir pridėjau žvaigždynų pavadinimus bei lipdinius ir\n"
"atskirų žvaigždžių pavadinimus iš Almagesto. Almagestas yra II\n"
"a. (t. y. Romos imperatoriaus Hadriano valdymo laikotarpiu) išleista\n"
"matematinės astronomijos knyga, o Arato poemoje aprašoma daug ankstesnė\n"
"(~300 m. pr. Kr.) graikų dangaus kultūra. Tiek Almagestas, tiek poema iš\n"
"pradžių parašyti graikų kalba, tačiau Leideno Aratea tikriausiai reiškia\n"
"lotynišką Arato poemos ir romėnų kūrinio vertimą.\n"
"\n"
"Toliau pateiktos lentelės 2 ir 3 skiltyse nurodyti originalūs žvaigždynų\n"
"pavadinimai, 4 skiltyje - rankraščio iliustracija.\n"
"\n"
"<p>\n"
"<table>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td> <b>Lotyniškas pavadinimas, Santrumpa</b></td>\n"
"\t\t<td> <b>Pradinis graikiškas pavadinimas</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Vertimas</b> (tiesiogiai)</td>\n"
"\t\t<td><b>Paveikslėlis</b></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ursa Minor, Ursa Maior, Draco<br />UMi, UMa, Dra</notr></td>\n"
"\t\t<td>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;&tau;"
"&omicron;&sigmaf;, &Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;&#714;"
"&Alpha;&rho;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;, &Delta;&rho;&#940;&kappa;&omega;"
"&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Mažoji Meškutė, Didžioji Meška, Drakonas (Lotynų) / Gyvatė (Graikų)</"
"td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_dra."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>King Cepheus, Cep</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Kefėjus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cep."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Bootes, Boo</td>\n"
"\t\t<td>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td> Jaučio vedlys (lot.), Artojas (gr.)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_boo."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Northern Crown, CrB</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td> Karūna (lot.), Vainikas (gr.)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_crB."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Hercules, Her</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</td>\n"
"\t\t<td> Heraklis (lot.) , Klūpantis (gr.)<br />Žvaigždė tarp kojų yra gerai "
"žinoma paveikslo klaida: akivaizdu, kad šios\n"
"figūros modeliu piešėjas pasirinko Jaučiaganį; kojų padėtis, piemens lazda\n"
"(vietoj Heraklio lazdos) ir žvaigždė tarp kelių yra tokie patys.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_her."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lyra, Lyr</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</td>\n"
"\t\t<td>Lyra</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_lyr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cygnus, Cyg</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Paukštis [nepatikslintas]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cyg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cassiopeia, Cas</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;&alpha;</"
"td>\n"
"\t\t<td>Karalienė Kasiopėja </td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cas."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Perseus, Per</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Persėjas<br />veidrodinis atvaizdas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_per."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Auriga, Aur</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Važnyčiotojas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aur."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aquila et Sagitta,<br />Aql </notr>ir Sge</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf; ir &#702;&Omicron;&iota;"
"&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Erelis su strėle</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aql."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Delphinus, Del</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Delfinas <br />  Graikiškame originale (Aratos, ~300 m. pr. m. e.) "
"nebuvo žvaigždyno\n"
"Žirgelis. Farneso gaublyje (taip pat Mainco gaublyje ir Kugelio gaublyje)\n"
"delfinas vaizduojamas gana plačiai, užimdamas Equ. Štai kodėl nusprendžiau\n"
"laikytis šios Aratėjos tradicijos ir Leideno Aratėjoje.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_del."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Pegasus, Peg</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Pegasas (sparnuoto žirgo vardas; lotynų k.), arklys (graikų k.)</"
"td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_peg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Andromeda, And</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;</td>\n"
"\t\t<td>Princesė Andromeda</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_and."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Triangulum, Tri</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Trikampis</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_tri."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aries, Ari</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Avinas<br /> (\"šokinėjantis per žiedą, žymintį metus\"; romėnų "
"naujieji metai buvo\n"
"pavasarį).</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ari."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Taurus, Tau</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Bulius</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_tau."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>M45, Sietynas</td>\n"
"\t\t<td></td>\n"
"\t\t<td>Plejadės<br />arba Septynios Seserys</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_plei."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Gemini, Gem</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</td>\n"
"\t\t<td>Dvyniai</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_gem."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cancer, Cnc</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Vėžys<br /> <i>Vėžys buvo pašviesintas.</i></td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cnc."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Leo, Leo</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Liūtas<br />veidrodinis atvaizdas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_leo."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Virgo, Vir</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Jauna moteris<br /> Akivaizdu, kad rankraštyje yra tik vienas "
"piešinys figūroms, kurios\n"
"pavaizduotos du kartus: pavyzdžiui, Šaulys pavaizduotas kaip kentauras, o\n"
"Kentauro žvaigždyno trūksta, Andromeda nupiešta kaip jaunoji dama, bet\n"
"trūksta antrosios Mergelės žvaigždyno panelės.</td>\n"
"\t\t<td>trūksta</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Libra, Lib</td>\n"
"\t\t<td>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</td>\n"
"\t\t<td>Svarstyklės (lotynų, nuo I a. po Kr. Geminos ir Manilius; perkeltas "
"į\n"
"Babilonijos atgimimo epochos stilių),\n"
"\t\t<br />[Skorpiono] nagai (graikų)<br />Skorpiono žnyplės iš tiesų apima "
"šią sritį.</td>\n"
"\t\t<td>trūksta</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ophiuchus et Serpens, Scorpius,<br />Oph + Ser </notr>ir Sco</"
"td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;&sigmaf;, "
"&#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf; ir &Sigma;&kappa;&omicron;&rho;&pi;"
"&#943;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Gyvatnešis ir Skorpionas (abu nuo tada yra Zodiako ženkle)<br /"
">veidrodinis atvaizdas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_oph."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Sagittarius, Sgr</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Lankininkas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_sgr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Capricornus, Cap</td>\n"
"\t\t<td>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"td>\n"
"\t\t<td> Žmogus su ožio ragais</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cap."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aquarius, Aqr</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;&sigmaf;</"
"td>\n"
"\t\t<td> Vandens pylėjas<br /> veidrodinis atvaizdas (nors vaizdas iš "
"priekio)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aqr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Pisces, Psc</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Žuvys</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_psc."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cetus, Cet</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Jūrų pabaisa vardu Banginis</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cet."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Orion, Ori</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Orionas<br /><i>veidrodinis atvaizdas</i><br /> Kiškis šiame "
"paveiksle buvo išbrauktas ir pakeistas kiškiu iš jo pačio\n"
"vieno puslapio paveikslo.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ori."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Eridanus, Eri</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td> Eridano upė (lot.), neįvardyta upė (gr.);<br /> čia vaizduojamas "
"upės dievas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_eri."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr>\n"
"\t\t<td>Lepus, Lep</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Kiškis<br /><i>parodytas du kartus: vieną kartą tarp Oriono kojų, "
"kitą kartą atskirai;\n"
"dėl vizualizacijos pašalinome kiškį tarp Oriono kojų. Atskirai pavaizduotas\n"
"kiškis bėga rašymo kryptimi, o kiškis tarp Oriono kojų bėga tikrojo Saulės\n"
"kurso kryptimi. Todėl žvaigždyno figūrą reikėtų laikyti veidrodine knygos\n"
"iliustracijos atžvilgiu: tai matyti iš kiškio tarp Oriono kojų eskizo </i>.</"
"td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_lep."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Canis Maior, CMa</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Šuo<br /> veidrodinis mažo šuns atvaizdas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cma."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Canis Minor (Procyon), CMi</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td> Žvaigždė šuns priekyje <br /> veidrodinis atvaizdas<br /> (trijų "
"žvaigždžių, sudarančių mažą šunį, asterizmą paminėjo jau\n"
"Eratostenas, tačiau figūros pavadinimas visada buvo \" Prokionas\"). "
"Prokionas\n"
"yra graikiškas terminas (su \"k\") lotynizuotas.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cmi."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Argo, Arg</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</td>\n"
"\t\t<td>Laivas &quot;Argo&quot;<br />veidrodinis atvaizdas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_arg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Hydra, Crater, Corvus<br />Hya, Crt, Crv</notr></td>\n"
"\t\t<td>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf;, &Kappa;&rho;"
"&alpha;&tau;&#942;&rho;, &Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</td>\n"
"\t\t<td> Vandens gyvatė, tam tikras indas (krateris), Varnas</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_hya."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Centaurus, Cen</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Kentauras<br /> matyt, dvigubi žvaigždynai buvo nutapyti tik vieną "
"kartą: Šaulys\n"
"rankraštyje pavaizduotas kaip kentauras, Kentaurų žvaigždynas (kentauras su\n"
"aukojamu gyvūnu) nėra pavaizduotas<br /> (panašiai vaizduojama Andromeda, "
"bet ne Mergelė)</td>\n"
"\t\t<td>trūksta</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lupus, Lup</td>\n"
"\t\t<td>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>monstras<br /> (graikiškame originale (Aratos, ~300 m. pr. m. e.) "
"Vilkas yra ne atskiras\n"
"žvaigždynas, o sudėtinis Kentauro žvaigždynas, kurio čia nėra).</td>\n"
"\t\t<td>trūksta</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Ara, Ara</td>\n"
"\t\t<td>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;&omicron;&nu;"
"</td>\n"
"\t\t<td>Altorius</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ara."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Corona Australis, CrA</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;&tau;"
"&iota;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td> Pietų karūna (lotynų kalba), Pietų vainikas (graikų kalba)</td>\n"
"\t\t<td>trūksta</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Piscis Austrinus, PsA</td>\n"
"\t\t<td>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;"
"&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Pietinė žuvis<br /> (graikų kalba Eratostenui ir Aratui buvo "
"\"Didžioji žuvis\")<br /> Jis čia taip tamsiai nupieštas, kad jo "
"neatpažintumėte ir žvaigždėse. Štai\n"
"kodėl vietoj originalios raudonai violetinės spalvos buvo pasirinkta "
"mėlynai\n"
"žalia, o ne raudonai violetinė.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_psA."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture references section in markdown
#. format
msgid ""
" - [#1]: Blume, Dieter; Haffner, Mechthild; Metzger, Wolfgang: Sternbilder "
"des Mittelalters und der Renaissance: Porträts aus der Geschichte der "
"Leibnizschen Wissenschaftsakademie, Band I-II, de Gruyter, 2012-2016\n"
" - [#2]: Dekker, Elly: The Provenance of the Stars in the Leiden Aratea "
"Picture Book, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes Vol. 73 "
"(2010), pp. 1-37\n"
" - [#3]: Katzenstein, Ranee and Savage-Smith, Emily: The Leiden Aratea "
"&mdash; Ancient Constellations in a medieval manuscript, The Paul Getty "
"Museum, Malibu California, 1988\n"
" - [#4]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#5]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden/ New "
"York, 2017\n"
" - [#6]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984"
msgstr ""
" - [#1]: Blume, Dieter; Haffner, Mechthild; Metzger, Wolfgang: Sternbilder "
"des Mittelalters und der Renaissance: Porträts aus der Geschichte der "
"Leibnizschen Wissenschaftsakademie, Band I-II, de Gruyter, 2012-2016\n"
" - [#2]: Dekker, Elly: The Provenance of the Stars in the Leiden Aratea "
"Picture Book, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes Vol. 73 "
"(2010), pp. 1-37\n"
" - [#3]: Katzenstein, Ranee and Savage-Smith, Emily: The Leiden Aratea "
"&mdash; Ancient Constellations in a medieval manuscript, The Paul Getty "
"Museum, Malibu California, 1988\n"
" - [#4]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#5]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden/ New "
"York, 2017\n"
" - [#6]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture authors section in markdown
#. format
msgid ""
"This sky culture was added to Stellarium by Susanne M. Hoffmann "
"(service@uhura-uraniae.com) and originally created in collaboration with "
"Prof. Dr. Dieter Blume (Art History, FSU Jena, Germany) for Planetarium "
"Jena.\n"
"\n"
"Written in English: the authors\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"We provide this sky culture free of charge, but the authors deserve to be "
"cited according to the usual rules. Thank you!"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą į Stellarium įtraukė Siuzana M. Hoffmann (service@uhura-"
"uraniae.com) ir iš pradžių ji buvo sukurta bendradarbiaujant su prof. dr. "
"Dyteriu Blume (meno istorija, FSU Jena, Vokietija) Jena planetariumui.\n"
"Parašyta anglų kalba: autoriai \n"
"\n"
"### Sąžiningas naudojimas\n"
"\n"
"Šią dangaus kultūrą teikiame nemokamai, tačiau autoriai nusipelno būti "
"cituojami pagal įprastas taisykles. Ačiū!"

#. Hawaiian Starlines sky culture name
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "Havajų Starlines"

#. Hawaiian Starlines sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"These are the star lines developed by Nainoa Thompson and used by the "
"Polynesian Voyaging Society to navigate Polynesian sailing canoes using "
"traditional techniques of non instrument navigation across thousands of "
"miles of open ocean. For years, Hawaiian navigators have memorized the "
"position of stars as they rise and set in order to know oneʻs bearing.   "
"Wayfinder Nainoa Thompson developed a system of organization to help "
"memorize the position of stars throughout the celestial sphere by dividing "
"the sky into four evenly sized star lines."
msgstr ""
" Šias žvaigždžių linijas sukūrė Nainoa Tompsonas, o Polinezijos keliautojų "
"draugija jas naudojo Polinezijos buriuotojų kanojoms, kurios naudojo "
"tradicinius navigacijos be prietaisų būdus tūkstančius mylių atvirame "
"vandenyne. Havajiečių navigatoriai daugelį metų įsimindavo žvaigždžių "
"padėtį, kai jos pakyla ir nusileidžia, kad žinotų savo kryptį. Keliautojas "
"Nainoa Tompsonas sukūrė organizacinę sistemą, padedančią įsiminti žvaigždžių "
"padėtį dangaus sferoje, padalydamas dangų į keturias vienodo dydžio "
"žvaigždžių linijas."

#. Hawaiian Starlines sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### History\n"
"\n"
"The knowledge of Hawaiian star navigation has been passed down orally for "
"many generations.   Much of the knowledge regarding stars and navigation "
"were lost until the Hawaiian Renaissance in the early 1970s. Polynesian "
"Voyage Society (PVS), founded in 1973, created Hokule’a in 1975. Hokule’a is "
"a traditional Hawaiian voyaging canoe with the mission to revive the art of "
"way finding. A man from Satawal, Micronesia named Mau Piailug was a master "
"navigator/wayfinder. The knowledge of wayfinding and using the sky to "
"navigate was passed down to Mau from his ancestors. Nainoa Thompson, current "
"President of PVS, asked Mau to teach his knowledge of navigation to him with "
"the intention of reviving the knowledge that was once lost to the Hawaiians. "
"With the knowledge learned from Mau, the Hawaiian star compass and star "
"lines were created.\n"
"\n"
"### Star Lines\n"
"\n"
"Each star line is a group of main stars that will be remembered by the "
"navigators. The stars connect making constellations. Navigators remember the "
"rising/setting houses of these stars, the stars that connect in each line, "
"and the lines that point directly to North and South. The star lines’ "
"position in the night sky slowly change over time, each starline being more "
"prevalent at night according to the season. The star lines with their "
"according season are as follows:\n"
"<p> <table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>1.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Ke Ka o Makali‘i</notr></td>\n"
"\t<td>November to April </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>2.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Ka Iwikuamo‘o</notr></td>\n"
"\t<td>April to July </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>3.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Manaiakalani</notr></td>\n"
"\t<td>May to October </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>4.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Ka Lupe o Kawelo</notr></td>\n"
"\t<td>September to February</td>\n"
"</tr>\n"
"</table> </p>\n"
"\n"
"### <notr>Ke Ka o Makali’i</notr>\n"
"\n"
"The direct translation means the “Bailer of *Makali’i*”. The lines are "
"shaped as a canoe bailer which scoops *Ka Hei-Hei o Na Keiki* (Orion) and "
"*Makali’i* (Pleiades) up into the night sky. In voyaging a bailer is used to "
"scoop up water out of the hulls.\n"
"\n"
"The main stars of *Ke Ka o Makali’i* from North to South are *Hokulei* "
"(Capella), *Nanamua* (Castor), *Nanahope* (Pollux), *Puana* (Procyon), and "
"*‘A’a* (Sirius). These stars connect together to create the bailer in the "
"sky. Mintaka (&delta; Ori) is an important star in this line because it "
"rises/sets directly east or west giving the navigator an easy pointer star "
"for direction. Mirzam (&beta; CMa next to *‘A’a* (Sirius)) and *Ke Ali’i "
"Kona i Ka Lewa* (Canopus) connect together to create a southern pointer. "
"*‘Ekekeuehuehu* (&theta; Aur, Mahasim) and *‘Ekekeu’ena’ena* (&beta; Aur, "
"Menkalinan) connect to create a northern pointer. Different north/south "
"pointers are found in the star lines and used heavily by navigators.\n"
"\n"
"### <notr>Ka Iwikuamo’o</notr>\n"
"\n"
"*Ka Iwikuamo’o* translates to the backbone (directly: Bone back-lizard). "
"This star line is depicted as the backbone of a lizard or *mo’o* in this sky "
"culture. It can also be representing a genealogical backbone, each star "
"representing a generation.\n"
"\n"
"The star line itself starts with *Hokupa’a* (North Star), the ultimate "
"northern pointer due to the star never moving in the sky, always above "
"north. *Hokupa’a* connects down to *Na Hiku* (Big Dipper). *Na Hiku* "
"translates to “The Seven” as there is seven stars in the Big Dipper. "
"*Hokule’a* (Arcturus) and *Hikianalia* (Spica) are the two stars in the "
"middle of the star line. The two PVS canoes are named after these two stars. "
"*Hokule’a* is the “zenith” star of Hawai’i, meaning it will be directly "
"overhead when you are at the latitude of the Hawaiian Islands. *Hokule’a* is "
"very important to navigators on finding their way back to Hawai’i. The "
"meaning of *Hokule’a* is “the star of gladness” because it is the star used "
"to find home bringing joy. Next to *Hikianalia* is *Me’e*, a combination of "
"four stars that create a box. *Me’e* connects down to *Hanaiakamalama* "
"(Southern Cross) which is the southern pointer for *Ka Iwikuamo’o*.\n"
"\n"
"### <notr>Manaiakalani</notr>\n"
"\n"
"*Manaiakalani* translates to “The Chief's Fishline”. This refers to the "
"legend of the demi god Maui and his fish hook. Maui is credited for pulling "
"up the islands with his magical fish hook.\n"
"\n"
"This star line consists of two constellations. The Navigator’s Triangle on "
"the north and Maui’s fish hook on the south. The Navigator’s Triangle is "
"made of three stars *Hawaiki* (Deneb), *Keoe* (Vega), and *Humu* (Altair). "
"(It is the same figure as the Summer Triangle for modern amateur "
"astronomers.) These stars also represent the Polynesian triangle: Hawai’i "
"(*Hawaiki*), Rapanui (*Keoe*), and Aotearoa (*Humu*). These three islands "
"are pulled by the fish hook of Maui (Scorpius).\n"
"\n"
"The northern pointer is found in the Navigator’s Triangle when you connect "
"*Wainielela* (&epsilon; Cyg, Aljanah (Gienah)) and *Hawaiki* (Deneb). "
"Southern pointers are in the fish hook when you connect *Mili’opu* (&delta; "
"Sco, Dschubba) and *Kahe* (&pi; Sco, Fang), the stars on the top of the "
"hook.\n"
"\n"
"### <notr>Ka Lupe o Kawelo</notr>\n"
"\n"
"*Ka Lupe o Kawelo* translates to “The Kite of Kawelo”. Kawelo was a great "
"chief of Kaua’i and O’ahu and this star line represents the kite which was "
"lost as a child.\n"
"\n"
"The star line starts with *‘Iwakeli’i*, meaning Chief Frigate Bird (*Fregata "
"Minor*). The shape of this constellation (which is Cassiopeia's W in the "
"West) resembles the *‘iwa* bird that is known for leading voyagers to land. "
"The center of the star line is the Kite of Kawelo (equal to the Great Square "
"of Pegasus). The four stars that make the kite are named after Kawelo’s "
"greatest ancestors: *Manokalanipo* (&delta; Peg, Alpheratz), *Kakuhihewa* "
"(&beta; Peg, Scheat), *Pi’ilani* (&gamma; Peg, Algenib), and *Keawe* "
"(&alpha; Peg, Markab). All four were famous chiefs of their time. The star "
"line then connects south to two stars *Pi’ikea* (&beta; Cet, Deneb Kaitos) "
"and *Kukaniloko* (&alpha; PsA, Fomalhaut).\n"
"\n"
"The northern pointer is found in *Manokalanipo* (&delta; Peg, Alpheratz) and "
"*Kealohalani-po-keao* (&beta; Cas, Caph) of *‘Iwakeli’i*. The southern "
"pointer is connected with *Keawe* (&alpha; Peg, Markab) and *Kukaniloko* "
"(&alpha; PsA, Fomalhaut)."
msgstr ""
"#### Istorija\n"
"\n"
"Žinios apie havajiečių žvaigždžių navigaciją žodžiu buvo perduodamos iš "
"kartos į kartą. Didžioji dalis žinių apie žvaigždes ir navigaciją buvo "
"prarasta iki pat Havajų renesanso XX a. aštuntojo dešimtmečio pradžioje. "
"1973 m. įkurta Polinezijos kelionių draugija (PVS) 1975 m. sukūrė Hokulę . "
"Hokulė - tai tradicinė havajietiška plaukiojimo kanoją, kurios misija - "
"atgaivinti kelio ieškojimo meną. Žmogus iš Satavalo (Mikronezija), vardu Mau "
"Piauilugas, buvo navigatorius ir kelio paieškos meistras. Žinias apie kelio "
"ieškojimą ir dangaus naudojimą navigacijai Mau perėmė iš savo protėvių. "
"Dabartinis PVS prezidentas Nainoa Tompsonas paprašė Mau išmokyti jį "
"navigacijos žinių, siekdamas atgaivinti kadaise havajiečių prarastas žinias. "
"Naudojantis iš Mau išmoktomis žiniomis buvo sukurtas havajietiškas "
"žvaigždžių kompasas ir žvaigždžių linijos.\n"
"\n"
"#### Žvaigždžių linijos\n"
"\n"
"Kiekviena žvaigždžių linija - tai pagrindinių žvaigždžių grupė, kurią "
"įsimena navigatoriai. Žvaigždės jungiasi sudarydamos žvaigždynus. "
"Navigatoriai įsimena šių žvaigždžių kylančius / besileidžiančius namus, "
"žvaigždes, kurios jungiasi į kiekvieną liniją, ir linijas, kurios tiesiogiai "
"rodo į šiaurę ir pietus. Žvaigždžių linijų padėtis naktiniame danguje laikui "
"bėgant pamažu keičiasi, kiekviena žvaigždžių linija labiau paplitusi naktį, "
"priklausomai nuo metų laiko. Žvaigždžių linijos ir jų sezonai yra tokie:\n"
"<p> <table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><notr>1.</notr></td>\n"
"<td><notr>Ke Ka o Makali‘i</notr></td>\n"
"<td>Lapkritis - Balandis </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr>2.</notr></td>\n"
"<td><notr>Ka Iwikuamo‘o</notr></td>\n"
"<td>Balandis - Liepa </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr>3.</notr></td>\n"
"<td><notr>Manaiakalani</notr></td>\n"
"<td>Gegužė - Spalis </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr>4.</notr></td>\n"
"<td><notr>Ka Lupe o Kawelo</notr></td>\n"
"<td>Rugsėjis - Vasaris</td>\n"
"</tr>\n"
"</table> </p>\n"
"\n"
"### <notr>Ke Ka o Makali’i</notr>\n"
"\n"
"Tiesioginis vertimas reiškia „*Makali'i* vandens semtuvas“. Linijos yra "
"kanojos formos, kuri į naktinį dangų iškelia *Ka Hei-Hei o Na Keiki* "
"(Orioną) ir *Makali'i* ( Plejades). Keliaujant kanoja semtuvas naudojamas "
"vandeniui iš laivų korpusų semti.\n"
"\n"
"Pagrindinės *Ke Ka o Makali'i* žvaigždės iš šiaurės į pietus yra *Hokulei* "
"( Kapela), *Nanamua* ( Kastoras), *Nanahope* ( Poliuksas), *Puana* "
"( Prokionas) ir *'A'a* ( Sirijus). Šios žvaigždės jungiasi tarpusavyje ir "
"sudaro dangaus skliauto užstatą. Mintaka (&delta; Ori) yra svarbi žvaigždė "
"šioje linijoje, nes ji kyla / leidžiasi tiesiai į rytus arba vakarus, todėl "
"navigatoriui yra lengva krypties rodyklė. Mirzamas (&beta; CMa šalia "
"*'A'a'a* (Sirijus)) ir *Ke Ali'i Kona i Ka Lewa* (Kanopas) susijungia kartu, "
"kad sukurtų pietų rodyklę. *'Ekekeuehuehu* (&teta; Aur, Mahasimas) ir "
"*'Ekekeu'ena'ena* (&beta; Aur, Menkalinan) susijungia ir sukuria šiaurės "
"rodyklę. Žvaigždžių linijose aptinkama įvairių šiaurės ir pietų rodyklių, "
"kurias aktyviai naudoja navigatoriai.\n"
"\n"
"### <notr>Ka Iwikuamo’o</notr>\n"
"\n"
"*Ka Iwikuamo'o* reiškia stuburkaulį (tiesiogiai: Kaulinės nugaros driežas). "
"Šioje dangaus kultūroje ši žvaigždžių linija vaizduojama kaip driežo "
"stuburas arba *mo'o*. Ji taip pat gali vaizduoti genealoginį stuburą, kurio "
"kiekviena žvaigždė simbolizuoja vieną kartą.\n"
"\n"
"Pati žvaigždžių linija prasideda nuo *Hokupa'a* (Šiaurinė žvaigždė) - "
"pagrindinės šiaurės rodyklės, nes ši žvaigždė niekada nejuda danguje, visada "
"yra šiaurėje. *Hokupa'a* jungiasi su *Na Hiku* (Didžiuoju samčiu). *Na Hiku* "
"reiškia „Septynios“, nes Didžiajame samtyje yra septynios žvaigždės. "
"*Hokule'a* (Arktūras) ir *Hikianalija* (Spika) yra dvi žvaigždės žvaigždžių "
"linijos viduryje. Pagal šias dvi žvaigždes pavadintos dvi PVS kanojos. "
"*Hokule'a* yra Havajų zenitinė žvaigždė, t. y. ji bus tiesiai virš galvos, "
"kai būsite Havajų salų platumoje. *Hokule'a* yra labai svarbi navigatoriams, "
"ieškantiems kelio atgal į Havajus. *Hokule'a* reikšmė yra „džiaugsmo "
"žvaigždė“, nes tai yra žvaigždė, naudojama rasti namus, atnešanti džiaugsmą. "
"Šalia *Hikianalijos* yra *Me'e* - keturių žvaigždžių kombinacija, sudaranti "
"dėžutę. *Me'e* jungiasi su *Hanaiakamalama* (Pietų kryžiumi), kuris yra "
"pietinė *Ka Iwikuamo'o* rodyklė.\n"
"\n"
"### <notr>Manaiakalani</notr>\n"
"\n"
"*Manaiakalani* išvertus reiškia „vado žvejybos valas“. Tai nuoroda į legendą "
"apie pusdievį Maui ir jo žuvies kabliuką. Maui priskiriamas už tai, kad savo "
"stebuklingu žuvies kabliuku ištraukė salas.\n"
"\n"
"Šią žvaigždžių liniją sudaro du žvaigždynai. Navigatoriaus trikampis "
"šiaurėje ir Maui žuvies kablys pietuose. Navigatoriaus trikampį sudaro trys "
"žvaigždės: *Hawaiki* (Denebas), *Keoe* (Vega) ir *Humu* (Altairas). "
"(Šiuolaikiniams astronomams mėgėjams tai tas pat figūra, kaip ir Vasaros "
"trikampis). Šios žvaigždės taip pat simbolizuoja Polinezijos trikampį: "
"Havajus (*Hawaiki*), Rapanui (*Keoe*) ir Aotearoa (*Humu*). Šias tris salas "
"traukia Maui ( Skorpionas) žuvies kablys.\n"
"\n"
"Šiaurinę rodyklę rasite Navigatoriaus trikampyje, kai sujungsite "
"*Wainielela* (&epsilon; Cyg, Aljanahas (Gienahas)) ir *Hawaiki* (Denebas). "
"Pietų rodyklės yra žuvies kabliuke, kai sujungiate *Mili'opu* (&delta; Sco, "
"Dšuba) ir *Kahe* (&pi; Sco, Fangas) - žvaigždes, esančias kabliuko viršuje.\n"
"\n"
"### <notr>Ka Lupe o Kawelo</notr>\n"
"\n"
"*Ka Lupe o Kawelo* išvertus reiškia „ Kavelo aitvaras“. Kavelas buvo didis "
"Kaua'i ir O'ahu vadas, o ši žvaigždžių linija simbolizuoja aitvarą, kuris "
"buvo prarastas vaikystėje.\n"
"\n"
"Žvaigždžių linija prasideda *'Iwakeli'i*, reiškiančia vyriausiąjį fregatos "
"paukštį (*Fregata Minor*). Šio žvaigždyno forma (kuris vakaruose yra "
"Kasiopėjos W) primena *'iwa* paukštį, kuris garsėja tuo, kad vedė "
"keliautojus į sausumą. Žvaigždžių linijos centras yra Kavelo aitvaras (lygus "
"Didžiajam Pegaso kvadratui). Keturios žvaigždės, iš kurių sudarytas "
"aitvaras, pavadintos didžiausių Kavelo protėvių vardais: *Manokalanipo* "
"(&delta; Peg, Alferacas), *Kakuhihewa* (&beta; Peg, Šeatas), *Pi'ilani* "
"(&gama; Peg, Algenibas) ir *Keawe* (&alfa; Peg, Markabas). Visi keturi buvo "
"garsūs savo laikų vadai. Toliau žvaigždžių linija jungiasi į pietus prie "
"dviejų žvaigždžių: *Pi'ikea* (&beta; Cet, Deneb Kaitos) ir *Kukaniloko* "
"(&alfa; PsA, Fomalhautas).\n"
"\n"
"Šiaurinė rodyklė yra *Manokalanipo* (&delta; Peg, Alferacas) ir *Kealohalani-"
"po-keao* (&beta; Cas, Kafas) iš *'Iwakeli'i*. Pietinė rodyklė susijusi su "
"*Keawe* (&alfa; Peg, Markabas) ir *Kukaniloko* (&alfa; PsA, Fomalhautas)."

#. Hawaiian Starlines sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Polynesian Voyaging Society](http://hokulea.com)\n"
" - [#2]: [Hawaiian Voyaging Society](http://pvs.kcc.hawaii.edu/ike/hookele/"
"hawaiian_star_lines.html)\n"
" - [#3]: [Imiloa](http://www.imiloahawaii.org/71/star-paths)\n"
" - [#4]: [Hawaiian Star Lines and Names for Stars](http://archive.hokulea."
"com/ike/hookele/hawaiian_star_lines.html)\n"
"\n"
" - [#5]: The Hawaiian Star Compass landscape which should be used with this "
"skyculture is available at the [Stellarium Landscapes](https://stellarium."
"org/landscapes.html) collection."
msgstr ""
" - [#1]: [Polynesian Voyaging Society](http://hokulea.com)\n"
" - [#2]: [Hawaiian Voyaging Society](http://pvs.kcc.hawaii.edu/ike/hookele/"
"hawaiian_star_lines.html)\n"
" - [#3]: [Imiloa](http://www.imiloahawaii.org/71/star-paths)\n"
" - [#4]: [Hawaiian Star Lines and Names for Stars](http://archive.hokulea."
"com/ike/hookele/hawaiian_star_lines.html)\n"
"\n"
" - [#5]: The Hawaiian Star Compass landscape which should be used with this "
"skyculture is available at the [Stellarium Landscapes](https://stellarium."
"org/landscapes.html) collection."

#. Hawaiian Starlines sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" The *master navigator* behind this sky culture was Mau Piailug of Satawal, "
"who taught the Polynesian art of celestial navigation to Nainoa Thompson, "
"who developed this version of the sky culture that was used from 2013-17 by "
"Hawaiians to sail around the world during the Malama Honua Voyage of "
"Hokule’a, the Polynesian voyaging canoe. Stellarium has been used as a tool "
"by the navigators of Hokule’a and this sky culture serves as a tool for "
"practicing Polynesian navigation.\n"
"\n"
"The technical implementation of the sky culture included here was "
"contributed in 2017 by teachers Darren Kamalu and Christopher Blake, "
"Students Jonah Apo, Nicholas Koanui, Brenden Aila and the Celestial "
"Navigation class at Kamehameha Schools Kapalama, Honolulu, Hawai’i. Artwork "
"by Kealoha Kaneakua."
msgstr ""
" Šios dangaus kultūros *vadybos meistras* buvo Mau Piailugas iš Sataualo, "
"kuris polinezietiškojo dangaus navigacijos meno išmokė Nainoa Tompsoną, "
"sukūrusį šią dangaus kultūros versiją, kurią 2013-17 m. havajiečiai naudojo "
"plaukdami aplink pasaulį per polinezietiškąjį Hokule'a plaukimą \"Malama "
"Honua Voyage\" - polinezietiškąjį plaukimą kanojomis. Stellarium naudojo "
"Hokule'a navigatoriai, o ši dangaus kultūra pasitarnauja kaip įrankis "
"praktikuojant polineziečių navigaciją.\n"
"\n"
"Prie čia pateiktos dangaus kultūros techninio įgyvendinimo 2017 m. prisidėjo "
"mokytojai Darrenas Kamalu ir Christopheris Blake'as, mokiniai Jonah Apo, "
"Nicholas Koanui, Brendenas Aila ir \"Kamehameha Schools "
"Kapalama\" (Honolulu, Havajų salos) dangaus navigacijos klasė. Dailės "
"kūrinio autorius - Kealoha Kaneakua."

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Indų Vedų"

#. Indian Vedic sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Vedic sky culture with some commonly known constellations related to "
"Nakṣatra-s."
msgstr ""
" Vedų dangaus kultūra su kai kuriais žinomais žvaigždynais, susijusiais su "
"Nakṣatra-s."

#. Indian Vedic sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### <notr>Rāśi (राशिः)</notr>\n"
"\n"
"The sidereal zodiac is an imaginary belt of 360 degrees (like the tropical "
"zodiac), divided into 12 equal parts. Each twelfth part (of 30 degrees) is "
"called a sign or rashi. Their names are shown in (brackets).\n"
"\n"
"In stellarium, we show Rāśi constellations attached to the corresponding "
"asterisms, and not as divisions of the ecliptic offset away from their "
"original locations to account for precession.\n"
"\n"
"In traditional astronomy there are two systems of measuring time - Lunar "
"Calendar & Solar calendar. In both cases one year is divided into 12 months "
"or \"māsā\". Name of the solar months originated from these constellation' "
"names.\n"
"\n"
"### <notr>Nakṣatra (नक्षत्रम्)</notr>\n"
"\n"
"In Hindu tradition the ecliptic is divided into 27 parts of approximately "
"13°20', which correspond with 27 asterisms known as the nakṣatra-s (full "
"list, with western equivalents here: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Nakshatra ). In the earliest extant layers of the tradition this number is "
"28. This division is critical for several purposes including timing rituals "
"and determining the birth lunar mansions. Since these asterisms define an "
"area in the sky, they are also technically constellations.\n"
"\n"
"sUrya-siddhAnta and vedAnga-jyotiSha specify start coordinates for the "
"13°20' divisions using some stars (Please see penultimate paragraph in [this "
"page](https://archive.org/stream/HistoryOfCalendarPanchangaCommittee/History-"
"of-Calendar-Panchanga-Committee#page/n42/mode/1up))\n"
"\n"
"The earliest complete nakṣatra lists are found in the Taittirīya-śruti and "
"the Atharvaveda where they are recited as part of the nakṣatreṣṭi ritual "
"which places the deities of pantheon in these celestial compartments. Some "
"scholars opine that the tradition shows that by the early medieval period, "
"the nakṣatra identification had changed to a small degree from the Vedic "
"period.\n"
"\n"
"There are multiple rich mythologies and symbolisms associated with the same "
"constellations and stars (Example: [Raj Vedam on Rohini](https://www.youtube."
"com/watch?v=Jq__DXtfeXw)) - it wouldn't do to rely on one to the exclusion "
"of others during translation or truncated description. Hence we stick to "
"etymological translations; and rather than including long mythological "
"accounts here, just suggest that interested readers delve into them "
"separately. (See references below.)\n"
"\n"
"Name of the lunar months originated from those 12 divisions' names in which "
"full moon or \"Purnimā\" occurs. Unlike a solar day which defined by a "
"sunrise to next sunrise, a lunar day or moon's position in a nakshatra "
"doesn't depends on sun rising or moon rising. Thus a lunar day may start in "
"any time of a solar day. Like other ancient human cultures, vedic people "
"innovated a number of systems of which intercalary lunar months became most "
"used, that is adding another month every 32.5 months on average or 4 months "
"in every 11 years to correct the mismatch between lunar and solar year.\n"
"\n"
"A few of the yogatārā-s or prominent asterisms in the nakṣatra-s (going by "
"their mainstream identification) lie slightly outside their constellation "
"boundaries - in which case, any resultant problem (with regards to ritual "
"timing or astrology) should be solved by other means (some people propose "
"alternate identifications for such yogatārā-s).\n"
"\n"
"### Navagraha - Nine \"planets\"\n"
"\n"
"They observed that some celestial body moves independently relative to "
"background stars and named them \"planets\" or \"graha\". As such The sun "
"and moon are also treated as graha. They also named the lunar nodes as graha-"
"s as these points are very important to calculate the eclipses. Name of "
"vedic days originated from these planet's names.\n"
"\n"
"|Graha|Designation|Name of Solar days|\n"
"|-----|-----------|------------------|\n"
"|<notr>Sūrya </notr>(Sun)|Sun God|<notr>Ravivāsara </notr>(Sunday)|\n"
"|<notr>Chandra/Soma </notr>(Moon)|Moon god|<notr>Somavāsara </"
"notr>(Monday)|\n"
"|<notr>Maṅgala </notr>(Mars)|God of war|<notr>Maṅgalavāsara </"
"notr>(Tuesday)|\n"
"|<notr>Budha </notr>(Mercury)|Son of Moon|<notr>Budhavāsara </"
"notr>(Wednesday)|\n"
"|<notr>Bṛihaspati/Guru </notr>(Jupiter)|Teacher of Gods|<notr>Guruvāsara </"
"notr>(Thursday)|\n"
"|<notr>Śukra </notr>(Venus)|Mentor of Demons|<notr>Śukravāsara </"
"notr>(Friday)|\n"
"|<notr>Śani </notr>(Saturn)|God of Misfortune|<notr>Śanivāsara </"
"notr>(Saturday)|\n"
"|<notr>Rahu</notr>|lunar node|-|\n"
"|<notr>Ketú</notr>|lunar node|-|"
msgstr ""
"### <notr>Rāśi (राशिः)</notr>\n"
"\n"
"Žvaigždinis Zodiakas yra įsivaizduojamas 360 laipsnių (kaip ir atogrąžų "
"Zodiakas), padalytas į 12 lygių dalių. Kiekviena dvyliktoji dalis (30 "
"laipsnių) vadinama ženklu arba raši. Jų pavadinimai pateikti "
"(skliausteliuose).\n"
"\n"
"Stellariume raši žvaigždynus rodome prisegtus prie atitinkamų asterizmų, o "
"ne kaip ekliptikos dalis, atitrauktas nuo jų pradinės vietos dėl "
"precesijos.\n"
"\n"
"Tradicinėje astronomijoje yra dvi laiko matavimo sistemos - Mėnulio "
"kalendorius ir Saulės kalendorius. Abiem atvejais vieni metai padalyti į 12 "
"mėnesių arba „māsā“. Saulės mėnesių pavadinimai kilo iš šių žvaigždynų "
"pavadinimų.\n"
"\n"
"### <notr>Nakṣatra (नक्षत्रम्)</notr>\n"
"\n"
"Pagal hinduizmo tradiciją ekliptika yra padalinta į 27 dalis po maždaug "
"13°20', kurios atitinka 27 asterizmus, vadinamus nakṣatra-s (visas sąrašas "
"su vakarietiškais atitikmenimis čia: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Nakshatra ). Ankstyviausiuose išlikusiuose tradicijos sluoksniuose šis "
"skaičius yra 28. Šis suskirstymas labai svarbus keliems tikslams, įskaitant "
"ritualų laiko nustatymą ir gimimo Mėnulio valdų nustatymą. Kadangi šie "
"asterizmai apibrėžia tam tikrą dangaus plotą, techniškai jie taip pat yra "
"žvaigždynai.\n"
"\n"
"sUrya-siddhAnta ir vedAnga-jyotiSha nurodo 13°20' skyrių pradžios "
"koordinates, naudodami kai kurias žvaigždes (žr. priešpaskutinę pastraipą "
"[šiame puslapyje](https://archive.org/stream/"
"HistoryOfCalendarPanchangaCommittee/History-of-Calendar-Panchanga-"
"Committee#page/n42/mode/1up)).\n"
"\n"
"Ankstyviausi išsamūs nakšatros sąrašai randami Taittirīya-śruti ir "
"Atharvavedoje, kur jie skaitomi kaip nakšatros ritualo, kurio metu panteono "
"dievybės patalpinamos į šiuos dangiškuosius skyrius, dalis. Kai kurie "
"mokslininkai mano, kad ši tradicija rodo, jog ankstyvaisiais viduramžiais "
"nakṣatrų identifikavimas šiek tiek pasikeitė nuo vedų laikotarpio.\n"
"\n"
"Su tais pačiais žvaigždynais ir žvaigždėmis siejama daugybė turtingų "
"mitologijų ir simbolikos (pvz: [Radž Vedam apie Rohini](https://www.youtube."
"com/watch?v=Jq__DXtfeXw)) - verčiant ar sutrumpintai aprašant nederėtų "
"remtis viena, atmetant kitas. Todėl laikomės etimologinių vertimų; o užuot "
"čia įtraukę ilgus mitologinius aprašymus, tiesiog siūlome susidomėjusiems "
"skaitytojams gilintis į juos atskirai. (Žr. nuorodas toliau.)\n"
"\n"
"\n"
"Mėnulio mėnesių pavadinimai kilo iš tų 12 skyrių pavadinimų, kuriuose "
"įvyksta pilnatis arba „Purnimā“. Skirtingai nuo saulės dienos, kuri "
"apibrėžiama nuo saulėtekio iki kito saulėtekio, mėnulio diena arba Mėnulio "
"padėtis nakšatroje nepriklauso nuo saulės patekėjimo ar mėnulio pakilimo. "
"Taigi Mėnulio diena gali prasidėti bet kuriuo Saulės dienos metu. Kaip ir "
"kitos senovės žmonių kultūros, vedai sukūrė daugybę sistemų, iš kurių "
"labiausiai paplito interkaliariniai mėnulio mėnesiai, t. y. vidutiniškai kas "
"32,5 mėnesio arba kas 11 metų pridedamas dar vienas mėnuo, kad būtų "
"ištaisytas Mėnulio ir Saulės metų neatitikimas.\n"
"\n"
"Keletas jogatārā-s arba svarbių asterizmų nakšatrose (pagal pagrindinį jų "
"identifikavimą) yra šiek tiek už jų žvaigždynų ribų - tokiu atveju bet kokią "
"dėl to kylančią problemą (susijusią su ritualinio laiko nustatymu ar "
"astrologija) reikėtų spręsti kitais būdais (kai kas siūlo alternatyvius "
"tokių jogatārā-s identifikavimus).\n"
"#### Navagraha - Devynios „planetos“\n"
"\n"
"Jie pastebėjo, kad kai kurie dangaus kūnai juda nepriklausomai nuo foninių "
"žvaigždžių, ir pavadino juos „planetomis“ arba „graha“. Saulė ir Mėnulis "
"taip pat laikomi graha. Mėnulio mazgus jie taip pat pavadino graha-s, nes "
"šie taškai labai svarbūs užtemimams apskaičiuoti. Vedų dienų pavadinimai "
"kilo iš šių planetų vardų.\n"
"\n"
"|Graha|Pavadinimas|Saulės dienos pav.|\n"
"|-----|-----------|------------------|\n"
"|<notr>Sūrja </notr>(Saulė)|Saulės Dievas|<notr>Ravivāsara </"
"notr>(Sekmadienis)|\n"
"|<notr>Čandra/Soma </notr>(Mėnulis)|Mėnulio dievas|<notr>Somavāsara </"
"notr>(Pirmadienis)|\n"
"|<notr>Mangala </notr>(Marsas)|Karo Dievas|<notr>Maṅgalavāsara </"
"notr>(Antradienis)|\n"
"|<notr>Buda </notr>(Merkurijus)|Mėnulio sūnus|<notr>Budhavāsara </"
"notr>(Trečiadienis)|\n"
"|<notr>Bṛihaspatė/Guru </notr>(Jupiteris)|Dievo mokytojas|<notr>Guruvāsara </"
"notr>(Ketvirtadienis)|\n"
"|<notr>Šukra </notr>(Venera)|Demonų Mentorius|<notr>Śukravāsara </"
"notr>(Penktadienis)|\n"
"|<notr>Šani </notr>(Saturnas)|Nesėkmės Dievas|<notr>Śanivāsara </"
"notr>(Šeštadienis)|\n"
"|<notr>Rahu</notr>|mėnulio mazgas|-|\n"
"|<notr>Ketu</notr>|mėnulio mazgas|-|"

#. Indian Vedic sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Nakshatra](https://sa.wikipedia.org/wiki/नक्षत्रम्) article at "
"Sanskrit Wikipedia\n"
" - [#2]: [Nakshatra](http://en.wikipedia.org/wiki/Nakshatra) article at "
"English Wikipedia\n"
" - [#3]: [History Of Calendar-Panchanga Committee Report](https://archive."
"org/stream/HistoryOfCalendarPanchangaCommittee/History-of-Calendar-Panchanga-"
"Committee#page/n77/mode/2up)\n"
" - [#4]: [\"Possible period of the design of Nakshatras and Abhijit\"]"
"(http://www.tifr.res.in/~archaeo/papers/Others/"
"Possible%20period%20of%20the%20design%20of%20Nakshatras.pdf)\n"
"\n"
"   \n"
"\n"
" - [#5]: Secondary references such as: Purana Encyclopedia, Purana Index, "
"Mahabharata Index, Vedic Indix\n"
" - [#6]: Vedas, Agamas\n"
" - [#7]: [Vedic Chronology And Vedanga Jyotisha by Bala Gangadhar Tilak]"
"(https://archive.org/details/vedicchronologya033083mbp/page/n5)\n"
" - [#8]: [Orion The Antiquity Of The Vedas by Bala Gangadhar Tilak](https://"
"archive.org/details/in.gov.ignca.5110)\n"
" - [#9]: [The Arctic Home in the Vedas by Bal Gangadhar Tilak](https://"
"archive.org/details/arctichm/page/n21/mode/2up)\n"
" - [#10]: [Hamlet's Mill: An Essay on Myth & the Frame of Time by Giorgio de "
"Santillana, Hertha von Dechend](https://archive.org/details/HamletsMill)"
msgstr ""
" - [#1]: [Nakshatra](https://sa.wikipedia.org/wiki/नक्षत्रम्) article at "
"Sanskrit Wikipedia\n"
" - [#2]: [Nakshatra](http://en.wikipedia.org/wiki/Nakshatra) article at "
"English Wikipedia\n"
" - [#3]: [History Of Calendar-Panchanga Committee Report](https://archive."
"org/stream/HistoryOfCalendarPanchangaCommittee/History-of-Calendar-Panchanga-"
"Committee#page/n77/mode/2up)\n"
" - [#4]: [\"Possible period of the design of Nakshatras and Abhijit\"]"
"(http://www.tifr.res.in/~archaeo/papers/Others/"
"Possible%20period%20of%20the%20design%20of%20Nakshatras.pdf)\n"
"\n"
"   \n"
"\n"
" - [#5]: Secondary references such as: Purana Encyclopedia, Purana Index, "
"Mahabharata Index, Vedic Indix\n"
" - [#6]: Vedas, Agamas\n"
" - [#7]: [Vedic Chronology And Vedanga Jyotisha by Bala Gangadhar Tilak]"
"(https://archive.org/details/vedicchronologya033083mbp/page/n5)\n"
" - [#8]: [Orion The Antiquity Of The Vedas by Bala Gangadhar Tilak](https://"
"archive.org/details/in.gov.ignca.5110)\n"
" - [#9]: [The Arctic Home in the Vedas by Bal Gangadhar Tilak](https://"
"archive.org/details/arctichm/page/n21/mode/2up)\n"
" - [#10]: [Hamlet's Mill: An Essay on Myth & the Frame of Time by Giorgio de "
"Santillana, Hertha von Dechend](https://archive.org/details/HamletsMill)"

#. Indian Vedic sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" - Tanmoy Saha\n"
" - Contributors from the [sanskrit-coders community](https://github.com/"
"sanskrit-coders) (esp [Vishvas Vasuki](https://github.com/vvasuki/))."
msgstr ""
" - Tanmoy Saha\n"
" - Bendradarbiai iš [sanskrito koduotojų bendruomenės](https://github.com/"
"sanskrit-coders) (pvz., [Vishvas Vasuki](https://github.com/vvasuki/)."

#. Indian (Nakshatras) sky culture name
msgid "Indian (Nakshatras)"
msgstr "Indijos (Nakšatros)"

#. Indian (Nakshatras) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"First historical proofs of nakṣatra are given in the Vedic culture which is "
"archaeologically attested in the Indus Valley before 1000 BCE [#1],[#2],[#5],"
"[#6]. It is known from traditional religious texts and rituals that "
"astronomy was used for timekeeping in that time. When the Indus culture "
"started to spread to the Ganges Plateau which has a different climate, flora "
"and fauna, Vedic cultural astronomy was reworked and a new religious text of "
"that time, the Arthavaveda (900 to 600 BCE), preserves a complete set of "
"constellations called ‘nakṣatra’ (नक्षत्र). The first complete non-religious "
"description, the Vedāṅgajyotiṣa, dates to roughly 300 BCE, and the "
"standardized origin (Ashvini as first) was set in the first century BCE or "
"CE. Hinduism took over the nakshatras. In the first centuries CE, "
"astrological ideas from the Graeco-Babylonian world, including the zodiac as "
"a division of the ecliptic into twelve equal sections, was added to the "
"older Vedic nakshatra-division. Since the middle of the first millennium CE, "
"the system is used in its present form. \n"
"\n"
"The number of stars per nakshatra-constellations may vary in different "
"sources. In this sky culture, we present only one single historical source: "
"the depictions in Tirupperunthurai (Athmanathaswamy temple) near Aranthangi, "
"India, 10th century CE. There, they are drawn at two occasions in exactly "
"the same way: engraved in a doorway of stone, and imprinted in a tiruvasi, a "
"silver arch from the temple's main chamber."
msgstr ""
"Pirmieji istoriniai nakšatros įrodymai pateikti Vedų kultūroje, kuri yra "
"archeologiškai patvirtinta Indo slėnyje iki 1000 m. pr. Kr. [#1], [#2], "
"[#5], [#6]. Iš tradicinių religinių tekstų ir ritualų žinoma, kad tais "
"laikais laiko matavimui buvo naudojama astronomija. Kai Indo kultūra pradėjo "
"plisti į Gango plynaukštę, kurioje skiriasi klimatas, flora ir fauna, Vedų "
"kultūrinė astronomija buvo perdaryta ir naujame to meto religiniame tekste "
"Artavaveda (900–600 m. pr. m. e.) saugomas visas žvaigždynų rinkinys, "
"vadinamas „nakṣatra“ (न෕ऍऍ). Pirmasis išsamus nereliginis aprašymas, "
"Vedāṅgajyotiṣa, datuojamas maždaug 300 m. pr. m. e., o standartizuota kilmė "
"(pirmasis ašvini) buvo nustatytas pirmame amžiuje prieš Kristų arba e. "
"Induizmas užvaldė nakšatras. Pirmaisiais mūsų eros amžiais graikų-"
"babiloniečių pasaulio astrologinės idėjos, įskaitant zodiaką kaip ekliptikos "
"padalijimą į dvylika vienodų dalių, buvo įtrauktos į senesnį Vedų nakšatros "
"skyrių. Nuo pirmojo tūkstantmečio vidurio sistema naudojama dabartine "
"forma.\n"
"\n"
"Žvaigždžių skaičius nakšatros žvaigždyne įvairiuose šaltiniuose gali "
"skirtis. Šioje dangaus kultūroje pateikiame tik vieną istorinį šaltinį: "
"vaizdinius Tirupperunthurai (Atmanathaswamy šventykla) netoli Arantangio "
"(Indija), 10 amžiuje prieš Kristų. Ten jie nupiešti du kartus lygiai taip "
"pat: išgraviruoti akmeninėje angoje ir įspausti tiruvasi, sidabrinėje arkos "
"šventyklos pagrindinėje kameroje."

#. Indian (Nakshatras) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In the second millennium BCE, the nakshatras were likely observed as rising "
"constellations were the moon stands. The moon travels roughly 12° per day "
"(360° in 30 days). However, historians proved that in later times, the "
"nakshatras were observed in culmination [#4]. The moon then stands in the "
"meridian together with some constellations. It is much easier to observe "
"simultaneous culminations, as the air mass is much thinner there than at the "
"horizon. Additionally, it simplifies the coordinate system and timekeeping, "
"as simultaneously culminating asterisms share the same right ascension "
"(hour) circle. \n"
"\n"
"### Sky\n"
"\n"
"\n"
"### Moon and Sun\n"
"\n"
"The nakshatras are defined as a circle of constellations to observe the "
"motion of the moon. However, the Sun also travels the same path. The "
"nakshatra of the sun is called the maLe nakshatra. \n"
"\n"
"### Planets\n"
"\n"
"The planets travel the same path but were not considered. \n"
"\n"
"### Zodiac\n"
"\n"
"The nakshatra are a lunar frame of reference, developed independent of the "
"Babylonian zodiac but later merged with it due to exchange with the Greek "
"culture which had adopted it already. The term \"kṣatra\" means \"brilliance "
"and \"na\" is a negation; so \"nakṣatra\" means \"no brilliance\"/ \"not "
"bright\". In most cases, the stars used to define the asterisms that define "
"the lunar stations (nakṣatra) are faint - with the exceptions of Spica, "
"Betelgeuse, Arcturus. The fact that they are not bright and, thus, not "
"easily visible, might have triggered the development of a coordinate system "
"(which is, by definition, invisible), as the mental step from almost-"
"invisible to invisible-by-definition is small. It is unknown when this step "
"of mathematisation happened in the Vedic culture, but its existance in the "
"first millennium BCE is highly likely while the zodiac schema (Rāśi, राशिः) "
"was only adopted in India in the first millennium CE. \n"
"\n"
"### Milky Way\n"
"\n"
"The Milky Way is not incorporated in this set."
msgstr ""
"Antrajame tūkstantmetyje prieš mūsų erą nakšatros greičiausiai buvo "
"stebimos, nes Mėnulio stovuose kyla kylantys žvaigždynai. Mėnulis per dieną "
"pasuka maždaug 12° (360° per 30 dienų). Tačiau istorikai įrodė, kad "
"vėlesniais laikais nakšatros buvo stebimos kulminacijoje [#4]. Mėnulis tada "
"stovi dienovidiniame kartu su kai kuriais žvaigždynais. Stebėti vienalaikes "
"kulminacijas daug lengviau, nes oro masė ten kur kas plonesnė nei horizonte. "
"Be to, tai supaprastina koordinačių sistemą ir laiko matavimą, nes tuo pačiu "
"metu kulminacinės žvaigždės turi tą patį dešiniojo kilimo (valandos) ratą.\n"
"\n"
"### Dangus\n"
"\n"
"\n"
"### Mėnulis ir Saulė\n"
"\n"
"Nakšatros apibrėžiamos kaip žvaigždynų ratas, skirtas stebėti mėnulio "
"judėjimą. Tačiau tuo pačiu keliu keliauja ir Saulė. Saulės nakšatra vadinama "
"vyriškąja nakšatra.\n"
"\n"
"### Planetos\n"
"\n"
"Planetos keliauja tuo pačiu keliu, bet nebuvo svarstomos.\n"
"\n"
"### Zodiakas\n"
"\n"
"Nakshatra yra mėnulio atskaitos sistema, sukurta nepriklausomai nuo Babilono "
"zodiako, bet vėliau susiliejusi su juo dėl mainų su graikų kultūra, kuri ją "
"jau priėmė. Sąvoka \"kṣatra\" reiškia \"blizgesį, o \"na\" yra neigimas; "
"taigi \"nakṣatra\" reiškia \"nėra blizgesio\" / \"neryški\". Daugeliu atvejų "
"žvaigždės, apibūdinančios Mėnulio stotis (nakṣatra), yra silpnos - išskyrus "
"\"Arktūras\", \"Spika\", \"Betelgeizė\" ir tai, kad jos nėra lengvai "
"matomos, galėjo paskatinti koordinačių sistemos (kuri pagal apibrėžimą yra "
"nematoma) vystymąsi, nes protinis žingsnis nuo beveik nematomo iki nematomo "
"pagal apibrėžimą yra mažas. Nežinoma, kada šis matematizavimo žingsnis įvyko "
"Vedų kultūroje, tačiau labai tikėtina, kad ji egzistavo pirmajame "
"tūkstantmetyje prieš mūsų erą, o zodiako schema buvo priimta tik Indijoje "
"(Rāśi). pirmajame mūsų eros tūkstantmetyje.\n"
"\n"
"### Paukščių Takas\n"
"\n"
"Paukščių takas nėra įtrauktas į šį rinkinį."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Ashvini
msgid ""
"The meaning is \"Horse Head\", is the first nakshatra since the canonisation "
"in the first millennium CE."
msgstr ""
"Reikšmė yra „Arklio galva“, yra pirmoji nakšatra nuo kanonizacijos pirmame "
"mūsų eros tūkstantmetyje ."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Bharani
msgid "The meaning is \"Bearer\"."
msgstr "Reikšmė yra „Nešėjas“."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Krittika
msgid ""
"The meaning of the name is uncertain, but it's a name for the Pleiades, "
"mythologically represented by seven damsels."
msgstr ""
"Vardo reikšmė neaiški, bet tai Plejadžių pavadinimas, mitologiškai "
"atstovaujamas septynių merginų."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Rohini
msgid ""
"Literally, the meaning is \"The Red One\", a name for reddish Aldebaran and "
"the Hyades."
msgstr ""
"Pažodžiui, reikšmė yra „Raudonasis“, raudonojo Aldebarano ir Hiadžių "
"pavadinimas."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Mrigashira
msgid ""
"The term's literal meaning is \"Deer's Head\". It is an asterism of three "
"faint stars that seem to form a nebulous patch."
msgstr ""
"Tiesioginė šio termino reikšmė yra „Elnio galva“. Tai trijų silpnų "
"žvaigždžių, kurios, regis, sudaro miglotą dėmę, asterizmas."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Ardra
msgid ""
"The sixth nakshatra has the name \"Wetness\". It is identified with "
"Betelgeuse as a single star-asterism."
msgstr ""
"Šeštoji nakšatra vadinasi „Drėgmė“. Ji tapatinama su Betelgeizės žvaigžde "
"kaip viena žvaigžde-asterizmu."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Punarvasu
msgid "The term means \"Twin-Restorer\" and refers to a deity."
msgstr "Terminas reiškia „Dvynys-Atkūrėjas“ ir nurodo dievybę."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Pushya
msgid ""
"Pushya means \"Nourisher\" and is a name for the open star cluster M44 which "
"is surrounded by four stars forming a box-like quadrilateral."
msgstr ""
"Pušja reiškia „Maitintojas“ ir yra padrikojo žvaigždžių spiečiaus M44, kurį "
"supa keturios žvaigždės, sudarančios dėžės formos keturkampį, pavadinimas."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Ashlesha
msgid "Ashlesha means \"Embrace\"."
msgstr "Ašleša reiškia „Apkabinimas“."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Magha
msgid ""
"This name sometimes refers to the single star-asterism Regulus and sometimes "
"to a group of four stars in a zigzag pattern. The literal translation means "
"\"Bountiful\"."
msgstr ""
"Šis pavadinimas kartais reiškia pavienę žvaigždę Regulą, o kartais ​– keturių "
"žvaigždžių grupę, išsidėsčiusią zigzago forma. ​​Pažodinis vertimas reiškia "
"„Gaususis“."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Purva Phalguni
msgid ""
"Likely, there used to be a constellation \"Phalguni\", the Reddish, in very "
"old times that was later split into two sections to obtain a number of 27 "
"units in the path of the moon; Purva Phalguni is the \"First Reddish\"."
msgstr ""
"Tikriausiai kadaise buvo žvaigždynas „Phalguni“, rausvas, labai senais "
"laikais, kuris vėliau buvo padalintas į dvi dalis, kad būtų gautas 27 "
"vienetų skaičius Mėnulio kelyje; Purva Phalguni yra „Pirmasis rausvas“."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Uttara Phalguni
msgid ""
"Uttara Phalguni is the \"Second Reddish\", the second half of the Phalguni-"
"asterism, in the direction of monthly lunar motion."
msgstr ""
"Uttara Phalguni yra „Antrasis rausvas“, antroji Phalguni asterizmo pusė, "
"mėnesinio Mėnulio judėjimo kryptimi."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Hasta
msgid "Hasta means \"Hand\" and refers to a group of five stars."
msgstr "Hasta reiškia „Ranka“ ir nurodo penkių žvaigždžių grupę."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Chitra
msgid ""
"Chitra, the \"Bright One\", used to be a star name for most of historical "
"sources. However, in this specific engraving in the temple, interestingly, "
"this single star-asterism is drawn as two stars and not only as one as it "
"used to be the tradition. The companion is called \"Apamvatsa\" in later "
"star catalogues and also bears this name in the IAU-Catalogue of Star Names."
msgstr ""
"Čitra, „Šviesusis“, daugumoje istorinių šaltinių buvo žvaigždės pavadinimas. "
"Tačiau šiame konkrečiame šventyklos graviūroje įdomu tai, kad ši viena "
"žvaigždė-asterizmas nupiešta kaip dvi žvaigždės, o ne kaip viena, kaip buvo "
"įprasta anksčiau. Vėlesniuose žvaigždžių kataloguose palydovė vadinama "
"„Apamvatsa“ ir šiuo vardu minima ir IAU žvaigždžių vardų kataloge."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Svati
msgid "Svati is the name of a goddess."
msgstr "Svati yra deivės vardas."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Vishakha
msgid ""
"The literal meaning is \"Forked\"; it is the name of an asterims in Libra, "
"but only the identification of alpha and beta Librae is certain."
msgstr ""
"Pažodinė reikšmė yra „Šakotasis“; Tai asterismo pavadinimas Svarstyklių "
"ženkle, tačiau tik alfa ir beta Svarstyklių tapatybė yra tikra."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Jyeshtha
msgid "The name means \"Eldest\" but it is unknown what it signifies."
msgstr "Vardas reiškia „Vyriausiasis“, bet nežinoma, ką jis reiškia."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Mula
msgid ""
"Mula, the \"Root\", is located in the area of Sco which contains some of the "
"brightest clouds of the Milky Way with a significant dark stripe in the "
"middle, and also many bright stars. Hence, it is uncertain if the name "
"refers to a group of (up to ten) stars or to a pattern of bright or dark "
"clouds."
msgstr ""
"Mula, „Šaknis“, yra Skorpiono srityje, kurioje yra vieni ryškiausių Paukščių "
"Tako debesų su ryškia tamsia juostele viduryje ir daug ryškių žvaigždžių. "
"Todėl neaišku, ar pavadinimas reiškia (iki dešimties) žvaigždžių grupę, ar "
"ryškių ar tamsių debesų raštą."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Purva Ashadha
msgid ""
"Ashadha, the Invincible, was the name of a larger constellation that was "
"split into two parts, the first of which is the \"First Invincible\"."
msgstr ""
"Ašadha, Nenugalimasis, buvo didesnio žvaigždyno, kuris buvo padalintas į dvi "
"dalis, iš kurių pirmoji yra „Pirmasis Nenugalimasis“, pavadinimas."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Uttara Ashadha
msgid ""
"The \"Second Invincible\" is the second half of the formerly larger "
"constellation of Ashadha, the Invincible, in the direction of the monthly "
"motion of the moon."
msgstr ""
"„Antrasis Nenugalimas“ yra antroji buvusio didesnio Ašadhos, Nenugalimo, "
"žvaigždyno pusė mėnesinio Mėnulio judėjimo kryptimi."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Shravana
msgid "Shravana means \"Listening\"."
msgstr "Šravana reiškia „Klausymasis“."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Dhanishta
msgid ""
"Dhanishta, the \"Most Famous\", is the name of an easily recognisable "
"pattern of stars; it appears as a group even to inexperienced observers."
msgstr ""
"Dhanishta, „Žymiausiasis“, yra lengvai atpažįstamo žvaigždžių darinio "
"pavadinimas; net nepatyrusiems stebėtojams jis atrodo kaip grupė."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Shatabhisha
msgid ""
"Literally, the term Shatabhisha means \"Hundred Physicians\" and some "
"historical depictions really display 100 stars. Here, it is just represented "
"as a group of many."
msgstr ""
"Pažodžiui terminas Šatabhiša reiškia „Šimtas gydytojų“, o kai kuriuose "
"istoriniuose vaizduose iš tikrųjų pavaizduota 100 žvaigždžių. Čia ji "
"pavaizduota tiesiog kaip daugelio grupė."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Purva Bhadrapada
msgid "From the Blessed Feet, here we see the \"First Blessed Feet\"."
msgstr "Iš Palaimintųjų pėdų čia matome „Pirmąsias palaimintas pėdas“."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Uttara Bhadrapada
msgid ""
"As the Moon on its monthly path moves from west to east, the eastern part of "
"the constellation of the Blessed Feet is called \"Second Blessed Feet\"."
msgstr ""
"Mėnuliui judant iš vakarų į rytus, rytinė Palaimintųjų Pėdų žvaigždyno dalis "
"vadinama „Antrosiomis Palaimintosiomis Pėdomis“."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Revati
msgid ""
"Revati means the \"Prosperous\". In the canonical counting the last "
"nakshatra, harbinger of the new cycle."
msgstr ""
"Revati reiškia „Klestintis“. Kanoninėje skaitoje paskutinė nakšatra yra "
"naujo ciklo pranašas."

#. Indian (Nakshatras) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Débarbat, S; Eddy, J. A.; Eichhorn, H. K. and Upgren, A.R. (ed.) "
"1988. Mapping the Sky. International Astronomical Union Symposia, Kluwer "
"Academic, Dordrecht (NL).\n"
" - [#2]: Dikshit, S.B. 1981. Bhāratīya Jyotish Śāstra (History of Indian "
"Astronomy), vol. 2, New Delhi (First published in Marathi in 1896.)\n"
" - [#3]: Hoffmann and Shylaja (forthcoming), Nakshatras in the first "
"millennium BCE\n"
" - [#4]: Shylaja B S and Shubha B S (2024). A Unique Application Of The "
"Observation Of Stars In Indian Astronomical Texts , 2024,  Journal for "
"Astronomical History and Heritage, 27(3): 595-604 \n"
" - [#5]: Weber, A. 1860-1862. Die Vedischen Nachrichten von der Naxatra. "
"Königliche Akademie der Wissenschaften, Berlin. 2 Volumes.\n"
" - [#6]: Yano, M. 2017. ‘The Nakṣatra System of the Atharvaveda-Pariśiṣṭa,’ "
"Journal of Indian Studies 28/29: 65–74."
msgstr ""
" - [#1]: Débarbat, S; Eddy, J. A.; Eichhorn, H. K. and Upgren, A.R. (ed.) "
"1988. Mapping the Sky. International Astronomical Union Symposia, Kluwer "
"Academic, Dordrecht (NL).\n"
" - [#2]: Dikshit, S.B. 1981. Bhāratīya Jyotish Śāstra (History of Indian "
"Astronomy), vol. 2, New Delhi (First published in Marathi in 1896.)\n"
" - [#3]: Hoffmann and Shylaja (forthcoming), Nakshatras in the first "
"millennium BCE\n"
" - [#4]: Shylaja B S and Shubha B S (2024). A Unique Application Of The "
"Observation Of Stars In Indian Astronomical Texts , 2024,  Journal for "
"Astronomical History and Heritage, 27(3): 595-604 \n"
" - [#5]: Weber, A. 1860-1862. Die Vedischen Nachrichten von der Naxatra. "
"Königliche Akademie der Wissenschaften, Berlin. 2 Volumes.\n"
" - [#6]: Yano, M. 2017. ‘The Nakṣatra System of the Atharvaveda-Pariśiṣṭa,’ "
"Journal of Indian Studies 28/29: 65–74."

#. Indian (Nakshatras) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Susanne M Hoffmann\n"
"\n"
"### About\n"
"\n"
"With B.S. Shylaja, I studied the early history of the nakshatras in our "
"research. \n"
"\n"
"### Acknowledgements\n"
"\n"
"I thank B. S. Shylaja for consulting me in my studies of the history of "
"Vedic astronomy. \n"
"\n"
"Students of the University of Jena, Germany: Vincent Gerlach, Fabian Hofer, "
"Luca-Philipp Grumbach, Mher Mnatsakanyan, Richard Hofmann and Moritz Rätz. "
"These students developed the \"Sky Culture Maker Plugin\" for Stellarium "
"which I am herewith testing."
msgstr ""
"Siuzana M Hoffmann\n"
"\n"
" ### Apie\n"
"\n"
" Su B.S. Šiladža mūsų tyrime studijavau ankstyvąją nakšatrų istoriją.\n"
"\n"
" ### Padėka\n"
"\n"
" Dėkoju B. ​S. ​Šiladžai už konsultacijas man tyrinėjant vedų astronomijos "
"istoriją. \n"
"\n"
"Jenos universiteto (Vokietija) studentai: Vincentas Gerlachas, Fabianas "
"Hoferis, Luka-Filipas Grumbach,as Mher Mnatsakanjan, Richardas Hofmanas ir "
"Moricas Rätzas. Šie studentai sukūrė „Sky Culture Maker Plugin“, skirtą "
"„Stellarium“, kurį čia ir bandau."

#. Indian (Nakshatras) sky culture license section in markdown format
#. Norse (Edda) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY 4.0"
msgstr "CC BY 4.0"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuitų"

#. Inuit sky culture introduction section in markdown format
msgid "Inuit are the native population of the Arctic."
msgstr "Inuitai yra vietinė Arkties tauta."

#. Inuit sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The Inuit sky culture files available for Stellarium are an adaptation of "
"John MacDonald's research in his book [#1]. While placements and specifics "
"of Inuit constellations might differ from tribe to tribe, the information in "
"Stellarium presents the constellations and general themes of the arctic "
"universe.\n"
"\n"
"### The Milky Way\n"
"\n"
"The Divider, Aviguti."
msgstr ""
"„Stellarium“ prieinami inuitų dangaus kultūros failai yra Džono MakDonaldo "
"knygos [#1] tyrimų adaptacija. Nors inuitų žvaigždynų išsidėstymas ir "
"ypatumai gali skirtis priklausomai nuo genties, „Stellarium“ pateikta "
"informacija pristato Arkties visatos žvaigždynus ir bendras temas.\n"
"\n"
"### Paukščių Takas\n"
"\n"
"Dalytojas, Aviguti."

#. Description of Inuit constellation Two Sunbeams
msgid "Aagjuuk, an important constellation for timekeeping."
msgstr "Aagžuukas – svarbus žvaigždynas laiko skaičiavimui."

#. Description of Inuit constellation Two Placed Far Apart
msgid "Akkuttujuuk, two stars signaling the return of sunlight to the arctic."
msgstr "Akkuttujuuk – dvi žvaigždės, žyminčios saulės sugrįžimą į Arktį."

#. Description of Inuit constellation Dogs
msgid "Qimmiitt, five dogs harassing Nanook, or Nanurjuk, the polar bear."
msgstr ""
"Kvimmitas, penki šunys, puolantys Nanuką, arba Nanurdžiuką, baltąjį lokį."

#. Description of Inuit constellation Collarbones
msgid "Quturjuuk"
msgstr "Kvuturjdžuk"

#. Description of Inuit constellation Lamp Stand
msgid "Pituaq, stand containing the burning fuel providing light"
msgstr "Pituak, stovas su degančiu kuru, teikiančiu šviesą"

#. Description of Inuit constellation Caribou
msgid "The big dipper is Tukturjuit, the caribou."
msgstr "Didysis Samtis yra Tukturdžuitas, Šiaurės elnias."

#. Description of Inuit constellation Two in Front
msgid ""
"Sivulliik, \"the first ones\" , Little Orphan Boy being chased by an angry "
"grandfather."
msgstr ""
"Sivullikas, „pirmieji“, Mažasis našlaitis, kurį persekioja piktas senelis."

#. Description of Inuit constellation The Old Woman Behind
msgid "Kingulliq, the grandmother chasing the Two in Front"
msgstr "Kingulika močiutė, vejasi Dvejus priekyje"

#. Description of Inuit constellation Breastbone
msgid "Sakiattiak, The Pleiades, are seen as a breast bone."
msgstr "Sakiattiak, Plejadės, yra matomos kaip krūtinkaulis."

#. Description of Inuit constellation Runners
msgid ""
"Orion's Belt is Ullaktut, three hunters lost on a hunting trip for Nanuk, "
"the polar bear."
msgstr ""
"Oriono juosta yra Ullaktut, trys medžiotojai, pasiklydę medžioklės "
"kelionėje, kurioje medžiojo poliarinį lokį Nanuką."

#. Description of Inuit constellation Blubber Container
msgid "Uqsuutaattiaq, a seal flipper skin sewn shut, contains fuel for lamps."
msgstr ""
"Uksuutaatiakas, užsiūta ruonio pelekų oda, skirta laikyti degalams lempoms."

#. Description of Inuit constellation Never Moves
msgid "Nuuttuittuq is the North Star Polaris, the star that never moves."
msgstr ""
"Nuuttuitukė yra Šiaurinė žvaigždė, Poliaris, žvaigždė, kuri niekada nejuda."

#. Description of Inuit constellation Nephews or Nieces
msgid "The Orion Nebula, Qangimmaariik, a group of children."
msgstr "Oriono ūkas, Kvangimaarikas, vaikų grupė."

#. Description of Inuit constellation Name of a Murdered Man
msgid ""
"Or sometimes: \"He who never goes out on newly formed ice\". "
"Sikuliaqsiujuittuq is Procyon, the main star in Canis Minor."
msgstr ""
"Arba kartais: „Tas, kuris niekada neišlipa ant naujai susidariusio ledo“. "
"Sikuliakvsiudžuittukas yra Prokionas, pagrindinė žvaigždė Mažajame Šunyje."

#. Inuit sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"
msgstr ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"

#. Inuit sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book [#1].\n"
"\n"
"Illustrations are done by Johan Meuris."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą pateikė *Karrie Berglund* iš \"Digitalis Education "
"Solutions, Inc.\", remdamasi Džono Makdonaldo knyga [#1].\n"
"\n"
"Illustracijos Johano Meurio."

#. Inuit sky culture license section in markdown format
msgid ""
"Text and data: GNU GPL v2.0\n"
"\n"
"Illustrations: Free Art License"
msgstr ""
"Tekstas ir duomenys: GNU GPL v2.0\n"
"\n"
"Iliustracijos: Laisvojo meno licencija"

#. Japanese Yasui Map sky culture name
msgid "Japanese Yasui Map"
msgstr "Japonijos Jasui žemėlapis"

#. Japanese Yasui Map sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Most astronomical observation in the Japan until the Meiji Restoration was "
"closely tied to astrological purposes. For ancient Chinese and later Korean "
"and Japanese cartographers four seasons and four cardinal directions is "
"marked as four talismanic animals - the Azure Dragon of the East (Spring), "
"the Red Bird of the South (Summer), the White Tiger of the West (Fall), and "
"the \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter). Corresponding to each "
"of the talismanic animals the celestial \"palaces\" were seven *sei shuku* "
"or what are sometimes called \"lunar lodges\". The moon \"stations\" or "
"\"lodges\" probably may be used to determine position of sun and planets as "
"well as the moon, and their number may or may not have been related to the "
"period of the moon's orbit. Origins of these associations are obscure and "
"even controversial."
msgstr ""
" Dauguma astronominių stebėjimų Japonijoje iki Meidži restauracijos buvo "
"glaudžiai susiję su astrologiniais tikslais. Senovės kinų, o vėliau "
"korėjiečių ir japonų kartografai keturis metų laikus ir keturias pasaulio "
"kryptis žymėjo kaip keturis talismaninius gyvūnus - Rytų (pavasario) žydrąjį "
"drakoną, Pietų (vasaros) raudonąjį paukštį, Vakarų (rudens) baltąjį tigrą ir "
"Šiaurės (žiemos) \"Genbu\" (juodąjį vėžlį). Kiekvieną iš talismaninių gyvūnų "
"atitinkantys dangiškieji \"rūmai\" buvo septyni *sei shuku* arba tai, kas "
"kartais vadinama \"Mėnulio nameliais\". Mėnulio \"stotys\" arba \"ložės\" "
"tikriausiai galėjo būti naudojamos Saulės ir planetų bei Mėnulio padėčiai "
"nustatyti, o jų skaičius galėjo būti susijęs arba nesusijęs su Mėnulio "
"orbitos periodu. Šių asociacijų kilmė yra neaiški ir net prieštaringa."

#. Japanese Yasui Map sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Determination of the talismanic animals and associated star \"palaces\" "
"together with the associated 28 *sei shuku* or lunar lodges represent some "
"of the most complex aspects of Asian \"astronomy\". An apparent anomaly is "
"the fact that the actual positional path of the sun seems to move in a "
"direction opposite the seasonal associations of Spring and Fall. Some "
"scientists argues that this is due to the animals and sei shuku being "
"created some 17 to 18 millennia ago (precession creating the anomaly), but "
"it does not really explain the apparent \"backward\" motion of the sun "
"through seasons.\n"
"\n"
"According to some scientists, the talismanic animals with their associated "
"sei shuku were probably used in conjunction with the direction to which the "
"handle of the big dipper (often called the \"North Seven Stars\" in China, "
"Korea, and Japan) pointed at the equinoxes and solstices. Before the "
"Christian Era, when the sei shuku were created, the big dipper did not "
"appear to set, because they had a relatively \"higher\" position than now.\n"
"\n"
"Like myths and traditions in Western cultures, these views still wield "
"influence in the daily life of people in China, Korea, and Japan (this "
"despite quite prominent scientific literacy). However, it should be pointed "
"out that astrological divination in China, Korea and Japan was and is rather "
"complex.\n"
"\n"
"The lore related to moon stations is one of the most interesting aspects of "
"Asian Ethnoastronomy. Japanese interpretations of these associations tended "
"to revolve around agricultural needs and animistic views of nature. Unlike "
"many Western myths and traditions, japanese gods in the similitude of the "
"talismanic animals can be seen as manifestations of nature.\n"
"\n"
"Below is an example of a star chart from Edo Era Japan.\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"*Close-Up of Yasui's Map Showing the First 15 Moon Stations*\n"
"\n"
"### The Azure Dragon of the East (Spring)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"East\" or \"Blue Dragon\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>1</notr>|![](illustrations/mn01.png)|Horn(s), perhaps Angle, Corner|"
"<notr>&alpha; Vir</notr>|<notr>SuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>2</notr>|![](illustrations/mn02.png)|Neck, Throat|<notr>&kappa; Vir</"
"notr>|<notr>AmiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>3</notr>|![](illustrations/mn03.png)|Root, perhaps Shoulder or Base|"
"<notr>&iota; Lib; </notr>sometimes<notr> &alpha; Lib</notr>|<notr>TomoBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>4</notr>|![](illustrations/mn04.png)|Chamber, perhaps Breasts|"
"<notr>&delta; Sco; </notr>sometimes<notr> &pi; Sco</notr>|<notr>SoiBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>5</notr>|![](illustrations/mn05.png)|Heart|<notr>&sigma; Sco</notr>|"
"<notr>NakagoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>6</notr>|![](illustrations/mn06.png)|Tail|<notr>&mu; Sco</notr>|"
"<notr>AshitareBoshi</notr>|\n"
"|<notr>7</notr>|![](illustrations/mn07.png)|Basket|<notr>&gamma; Sgr; </"
"notr>sometimes<notr> &eta; Sgr</notr>|<notr>MiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"North\" (Genbu) or \"Black Tortoise of "
"Winter\" (also \"Somber\" or \"Black\" Warrior).\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>8</notr>|![](illustrations/mn08.png)|Dipper; Measure|<notr>&phi; Sgr</"
"notr>|<notr>HikitsuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>9</notr>|![](illustrations/mn09.png)|Cow|<notr>&beta; Cap</notr>|"
"<notr>InamiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>10</notr>|![](illustrations/mn10.png)|Woman; perhaps Waiting Maid|"
"<notr>&epsilon; Aqr</notr>|<notr>UrukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>11</notr>|![](illustrations/mn11.png)|Emptiness|<notr>&beta; Aqr</"
"notr>|<notr>TomiteBoshi</notr>|\n"
"|<notr>12</notr>|![](illustrations/mn12.png)|Roof Top, perhaps Danger, Steep|"
"<notr>&alpha; Aqr</notr>|<notr>UmiyameBoshi</notr>|\n"
"|<notr>13</notr>|![](illustrations/mn13.png)|Room, perhaps Encampment|"
"<notr>&alpha; Peg</notr>|<notr>HatsuiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>14</notr>|![](illustrations/mn14.png)|Wall|<notr>&gamma; Peg</notr>|"
"<notr>NamameBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The White Tiger of the West (Fall)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"West\" or \"White Tiger\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>15</notr>|![](illustrations/mn15.png)|Stride, Foot|<notr>&delta; And</"
"notr>|<notr>TokakiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>16</notr>|![](illustrations/mn16.png)|Hill, Lasso; perhaps Bellows|"
"<notr>&beta; Ari</notr>|<notr>TataraBoshi</notr>|\n"
"|<notr>17</notr>|![](illustrations/mn17.png)|Stomach|<notr>35 Ari</notr>|"
"<notr>EkieBoshi</notr>|\n"
"|<notr>18</notr>|![](illustrations/mn18.png)|Stopping Place, United; perhaps "
"\"Getting Together\"|<notr>17 Tau; </notr>sometimes<notr> 16 Tau</notr>|"
"<notr>SubaruBoshi</notr>|\n"
"|<notr>19</notr>|![](illustrations/mn19.png)|Net; perhaps related to Rain|"
"<notr>&epsilon; Tau</notr>|<notr>AmefuriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>20</notr>|![](illustrations/mn20.png)|Turtle Snout, perhaps Tuft on "
"Owl's Head|   |<notr>TorokiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>21</notr>|![](illustrations/mn21.png)|Investigator, Three|"
"<notr>&delta; Ori; </notr>sometimes<notr> &beta; Ori</notr>|"
"<notr>KagasukiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The Red Bird of the South (Summer)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"South\" or \"Red Bird\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>22</notr>|![](illustrations/mn22.png)|Well|<notr>&mu; Gem</notr>|"
"<notr>ChichiriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>23</notr>|![](illustrations/mn23.png)|Ogre, Devil, perhaps Ghost|"
"<notr>&delta; Cnc; </notr>sometimes<notr> &theta; Cnc</notr>|"
"<notr>TamahomeBoshi</notr>|\n"
"|<notr>24</notr>|![](illustrations/mn24.png)|Willow|<notr>&delta; Hya</notr>|"
"<notr>NurikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>25</notr>|![](illustrations/mn25.png)|Stars|<notr>&alpha; Hya</notr>|"
"<notr>HotohoriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>26</notr>|![](illustrations/mn26.png)|Stretched Net|<notr>&nu; Hya</"
"notr>|<notr>ChirikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>27</notr>|![](illustrations/mn27.png)|Wings|<notr>&alpha; Crt</notr>|"
"<notr>TasukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>28</notr>|![](illustrations/mn28.png)|Chariot Cross-Board, perhaps "
"strings of Koto|<notr>&gamma; Crv</notr>|<notr>MitsukakeBoshi</notr>|"
msgstr ""
"Talismaninių gyvūnų ir su jais susijusių žvaigždžių \"rūmų\" bei su jais "
"susijusių 28 *sei šuku* arba Mėnulio ložių nustatymas yra vieni "
"sudėtingiausių Azijos \"astronomijos\" aspektų. Akivaizdi anomalija yra tai, "
"kad tikrasis Saulės padėties kelias, atrodo, juda kryptimi, priešinga "
"sezoninėms pavasario ir rudens asociacijoms. Kai kurie mokslininkai teigia, "
"kad taip yra dėl to, jog gyvūnai ir sei šuku buvo sukurti maždaug prieš "
"17-18 tūkstantmečių (anomaliją sukurianti precesija), tačiau tai tikrai "
"nepaaiškina akivaizdaus \"atvirkštinio\" Saulės judėjimo per metų laikus.\n"
"\n"
"Kai kurių mokslininkų nuomone, talismaniniai gyvūnai ir su jais susiję sei "
"šuku tikriausiai buvo naudojami pagal kryptį, į kurią per lygiadienius ir "
"saulėgrįžas buvo nukreipta didžiojo samčio (Kinijoje, Korėjoje ir Japonijoje "
"dažnai vadinamo \"Šiaurės septyniomis žvaigždėmis\") rankena. Iki "
"krikščioniškosios eros, kai buvo sukurti sei šuku, neatrodė, kad didysis "
"dubuo nusileidžia, nes jų padėtis buvo santykinai \"aukštesnė\" nei dabar.\n"
"\n"
" Kaip ir mitai bei tradicijos Vakarų kultūrose, šios pažiūros vis dar daro "
"įtaką kasdieniam žmonių gyvenimui Kinijoje, Korėjoje ir Japonijoje "
"(nepaisant gana didelio mokslinio išprusimo). Vis dėlto reikėtų pabrėžti, "
"kad astrologinis spėjimas Kinijoje, Korėjoje ir Japonijoje buvo ir yra gana "
"sudėtingas.\n"
"\n"
" Su Mėnulio stotimis susiję pasakojimai yra vienas įdomiausių Azijos "
"etnoastronomijos aspektų. Japonų šių asociacijų interpretacijos dažniausiai "
"susijusios su žemės ūkio poreikiais ir animistiniu požiūriu į gamtą. Kitaip "
"nei daugelyje Vakarų mitų ir tradicijų, japonų dievai talismaninių gyvūnų "
"panašumu gali būti laikomi gamtos apraiškomis.\n"
"\n"
"Žemiau pateikiamas Edo epochos Japonijos žvaigždžių diagramos pavyzdys.\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
" *Išsamus Jasui žemėlapio, kuriame pavaizduota 15 pirmųjų Mėnulio stočių, "
"vaizdas*\n"
"\n"
"### Rytų žydrasis drakonas (pavasaris)\n"
"\n"
" 7 Mėnulio „Rytų“ arba „Mėlynojo drakono“ stotys.\n"
"\n"
"|#|Kinų simbolis|Prasmė|Raktinė žvaigždė|Japoniškas pavadinimas|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-------------|------|----------------|----------------------|\n"
"|1|![](illustrations/mn01.png)|Ragas (-ai), galbūt kampas|&alpha; Vir|"
"SuBoshi|\n"
"|2|![](illustrations/mn02.png)|Kaklas, gerklė|&kappa; Vir|AmiBoshi|\n"
"|3|![](illustrations/mn03.png)|Šaknis, galbūt petys arba pagrindas|&iota; "
"Lib; kartais &alpha; Lib|TomoBoshi|\n"
"|4|![](illustrations/mn04.png)|Kambarys, galbūt krūtys|&delta; Sco; kartais "
"&pi; Sco|SoiBoshi|\n"
"|5|![](illustrations/mn05.png)|Širdis|&sigma; Sco|NakagoBoshi|\n"
"|6|![](illustrations/mn06.png)|Uodega|&mu; Sco|AshitareBoshi|\n"
"|7|![](illustrations/mn07.png)|Krepšys|&gamma; Sgr; kartais &eta; Sgr|"
"MiBoshi|\n"
"\n"
"### „Genbu“ (juodasis vėžlys) iš šiaurės (žiema)\n"
"\n"
" 7 Mėnulio stotys „Šiaurėje“ (Genbu) arba „Juodasis Žiemos vėžlys“ (taip pat "
"„niūrusis“ arba „juodasis“ karys).\n"
"\n"
"|#|Kinų simbolis|Prasmė|Raktinė žvaigždė|Japoniškas pavadinimas|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-------------|------|----------------|----------------------|\n"
"|8|![](illustrations/mn08.png)|Semtuvas; Matuoklis|&phi; Sgr|HikitsuBoshi|\n"
"|9|![](illustrations/mn09.png)|Karvė|&beta; Cap|InamiBoshi|\n"
"|10|![](illustrations/mn10.png)|Moteris; galbūt laukiančioji tarnaitė|"
"&epsilon; Aqr|UrukiBoshi|\n"
"|11|![](illustrations/mn11.png)|Tuštuma|&beta; Aqr|TomiteBoshi|\n"
"|12|![](illustrations/mn12.png)|Stogas viršuje, galbūt Pavojus, Statumas|"
"&alpha; Aqr|UmiyameBoshi|\n"
"|13|![](illustrations/mn13.png)|Kambarys, tikriausiai Stovyklavietė|&alpha; "
"Peg|HatsuiBoshi|\n"
"|14|![](illustrations/mn14.png)|Siena|&gamma; Peg|NamameBoshi|\n"
"\n"
"### Vakarų baltasis tigras (ruduo)\n"
"\n"
"\"Vakarų\" arba \"Baltojo tigro\" 7 Mėnulio stotys.\n"
"\n"
"|#|Kinų simbolis|Prasmė|Raktinė žvaigždė|Japoniškas pavadinimas|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-------------|------|----------------|----------------------|\n"
"|15|![](illustrations/mn15.png)|Žingsnis, Pėda|&delta; And|TokakiBoshi|\n"
"|16|![](illustrations/mn16.png)|Kalva, Lasas; galbūt Dumplės|&beta; Ari|"
"TataraBoshi|\n"
"|17|![](illustrations/mn17.png)|Pilvas|35 Ari|EkieBoshi|\n"
"|18|![](illustrations/mn18.png)|Sustojimo vieta, Jungtis; galbūt Susiburti "
"drauge|17 Tau; kartais 16 Tau|SubaruBoshi|\n"
"|19|![](illustrations/mn19.png)|Tinklas; galbūt susijęs su lietumi|&epsilon; "
"Tau|AmefuriBoshi|\n"
"|20|![](illustrations/mn20.png)|Vėžlio snukis, galbūt kuokštas ant pelėdos "
"galvos|   |TorokiBoshi|\n"
"|21|![](illustrations/mn21.png)|Tyrėjas, trys|&delta; Ori; kartais &beta; "
"Ori|KagasukiBoshi|\n"
"\n"
"### Raudonasis pietų paukštis (vasara)\n"
"\n"
"\"Pietų\" arba \"Raudonosios paukštės\" 7 Mėnulio stotys.\n"
"\n"
"|#|Kinų simbolis|Prasmė|Raktinė žvaigždė|Japoniškas pavadinimas|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-------------|------|----------------|----------------------|\n"
"|22|![](illustrations/mn22.png)|Šulinys|&mu; Gem|ChichiriBoshi|\n"
"|23|![](illustrations/mn23.png)|Žmogėdra, velnias, galbūt vaiduoklis|&delta; "
"Cnc; kartais &theta; Cnc|TamahomeBoshi|\n"
"|24|![](illustrations/mn24.png)|Gluosnis|&delta; Hya|NurikoBoshi|\n"
"|25|![](illustrations/mn25.png)|Žvaigždės|&alpha; Hya|HotohoriBoshi|\n"
"|26|![](illustrations/mn26.png)|Ištemptas tinklas|&nu; Hya|ChirikoBoshi|\n"
"|27|![](illustrations/mn27.png)|Sparnai|&alpha; Crt|TasukiBoshi|\n"
"|28|![](illustrations/mn28.png)|Vežimo kryžminė lenta, galbūt Koto stygos|"
"&gamma; Crv|MitsukakeBoshi|"

#. Japanese Yasui Map sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: <notr>[A Cultural History of Astronomy in Japan](http://www."
"academia.edu/5293593/A_Cultural_History_of_Astronomy_in_Japan)</notr> by "
"Steve Renshaw"
msgstr ""
" - [#1]: [ Japonijos astronomijos kultūros istorija](http://www.academia."
"edu/5293593/A_Cultural_History_of_Astronomy_in_Japan) by Steve Renshaw"

#. Japanese Yasui Map sky culture authors section in markdown format
#. Russian (Siberian) sky culture authors section in markdown format
msgid "Alexander Wolf"
msgstr "Aleksandras Volfas"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Kamilaroi/Euahlayi"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Kamilaroi (also known as Gomeroi) and Euahlayi peoples are Australian "
"Aboriginal cultural groups located in the northern part of New South Wales. "
"They have survived European invasion and loss of much of their country. "
"Their culture and connection to country remains strong, including an "
"extensive cultural astronomy first recorded in the 1860s."
msgstr ""
"Kamilaroi (dar vadinama Gomeroi) ir Euahlayi tautos - Australijos aborigenų "
"kultūros grupės, gyvenančios Naujojo Pietų Velso šiaurinėje dalyje. Jie "
"išgyveno europiečių invaziją ir prarado didžiąją dalį savo šalies. Jų "
"kultūra ir ryšys su šalimi išlieka stiprūs, įskaitant plačią kultūrinę "
"astronomiją, pirmą kartą užfiksuotą 1860 m."

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Background\n"
"\n"
"This Stellarium Skyculture is the result of a Higher Degree Research project "
"by Robert Fuller at Macquarie University, Sydney, finishing in 2014. "
"Stellarium was chosen as a part of the project for Giving Back of the "
"collected knowledge to the Kamilaroi and Euahlayi communities in the form of "
"a documentary video (Star Stories of the Dreaming) and a student's Study "
"Guide. Clips from the Stellarium were used in the documentary to illustrate "
"certain sky objects."
msgstr ""
"### Pirminė informacija\n"
"\n"
"Ši „Stellarium“ dangaus kultūra yra 2014 m. baigto Roberto Fulerio aukštojo "
"mokslo tyrimo projekto, vykdyto Macquarie universitete Sidnėjuje, "
"rezultatas. Stellarium buvo pasirinktas kaip projekto dalis, skirta surinktų "
"žinių grąžinimui Kamilaroi ir Euahlayi bendruomenėms dokumentinio vaizdo "
"filmo („Žvaigždžių istorijos apie sapnus“) ir studento studijų vadovo forma. "
"Dokumentiniame filme tam tikriems dangaus objektams iliustruoti buvo "
"naudojami „Stellarium“ klipai."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Emu
msgid ""
"Gawaargay is the spirit Emu in the Sky, located with its head in the Coal "
"Sack, and its neck and body stretching out through the dust lanes of the "
"Milky Way (Warrambul) past Scorpius. The Euahlayi and the Kamilaroi see it "
"with legs in April and May, when it is female and chasing the males. From "
"June to August it is male and sitting on its nest without legs (the males "
"brood the chicks), and this is a signal to collect the eggs. In the evening "
"in late August it is vertical in the sky, and the head and body form two "
"\"eggs\", meaning the eggs should not be collected. Later in the year, it "
"appears on the horizon, so it is believed to be sitting in a waterhole, "
"meaning the waterholes are full. When it is below the horizon, then it is on "
"Earth as the Black Emu, which is rarely seen."
msgstr ""
"Gavargajus yra dvasia Emu danguje, kurios galva yra anglies maiše, o kaklas "
"ir kūnas driekiasi per Paukščių Tako (Warrambul) dulkių juostas pro "
"Skorpioną. Euahlayi ir Kamilaroi jį mato su kojomis balandžio ir gegužės "
"mėnesiais, kai jis yra moteriškos lyties ir vejasi patinus. Nuo birželio iki "
"rugpjūčio jis yra vyriškos lyties ir sėdi ant lizdo be kojų (patinai peri "
"jauniklius), o tai yra signalas rinkti kiaušinius. Vėlyvą rugpjūčio vakarą "
"jis yra vertikalus danguje, o galva ir kūnas sudaro du „kiaušinius“, o tai "
"reiškia, kad kiaušinių rinkti negalima. Vėliau metų bėgyje jis pasirodo "
"horizonte, todėl manoma, kad sėdi vandens duobėje, o tai reiškia, kad "
"vandens duobės yra pilnos. Kai jis yra žemiau horizonto, tada jis yra Žemėje "
"kaip Juodasis Emu, kuris retai matomas."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Birringoloo
msgid ""
"Birringoloo is the second wife of Byaame, the creator/culture hero. She sits "
"by the campfire of Byaame's camp (the star Alpha Muscae), and all women with "
"girl children who die come to this camp before going on to Bulimah (Heaven "
"behind Warrambul). They wait at this camp until all their girl children have "
"died and come to the camp, and then they can proceed to Bulimah."
msgstr ""
"Biringolu yra antroji Bjamės, kūrėjo ir kultūros herojaus, žmona. Ji sėdi "
"prie Bjamės stovyklos laužo (žvaigždė Alfa Muscae), ir visos moterys, kurių "
"mirė dukros, atvyksta į šią stovyklą prieš keliaudamos į Bulimą (dangų už "
"Varambulo) . Jos laukia šioje stovykloje, kol mirs ir į stovyklą atvyks "
"visos jų dukros, ir tada jos gali keliauti į Bulimą."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Roots
msgid ""
"Yarran (also called mingga) is the roots of the Yarran tree, an Acacia, "
"which is the tree that Byaame took up to the Warrambul with the first man to "
"die (and the Cockatoos). It is actually centred on the Coal Sack, and the "
"dark nebula is the hollow of the tree seen from below, with the roots "
"spreading around. When someone dies and goes to Bulimah, they go through the "
"hollow of the Yarran."
msgstr ""
"Jaranas (taip pat vadinamas mingga) yra Jarano medžio, akacijos, šaknys, "
"kurį Bjamė nuvedė į Varambulį su pirmuoju mirusiu žmogumi (ir kakadu). Iš "
"tikrųjų jis yra centruotas ant Anglies Maišo, o tamsus ūkas yra medžio "
"tuščiavidurė dalis, matoma iš apačios, su šaknimis, išsikerojančiomis "
"aplink. Kai kas nors miršta ir keliauja į Bulimą, jis praeina pro Jarano "
"medžio drevę."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Clever Man
msgid ""
"A Wiringin is a \"Clever Man\" or Aboriginal doctor. This Wiringin located "
"in the Small Magellanic Cloud is there because he controls who can go on to "
"Bulimah. If the person who died is not initiated, they are not allowed, "
"because they don't know the rules, so he sends them to Wadhaagudjaaylwan in "
"the Large Magellanic Cloud. This birth spirit will send the uninitiated back "
"to Earth as a new baby, so they can be initiated. This Wiringin is "
"represented in every Aboriginal cemetery as the Wilga tree (Native Willow)."
msgstr ""
"Viringinas yra „protingas žmogus“ arba aborigenų gydytojas. Šis Viringinas "
"yra Mažajame Magelano Debesyje, nes jis kontroliuoja, kas gali eiti į "
"Bulimą. Jei miręs asmuo nėra įšventintas, jam neleidžiama, nes jis nežino "
"taisyklių, todėl jis siunčia jį į Vadhaagudžaailvaną Didžiajame Magelano "
"Debesyje. Ši gimimo dvasia neįšventintąjį atsiunčia atgal į Žemę kaip "
"naujagimį, kad jis galėtų būti įšventintas. Šis Viringinas kiekvienose "
"aborigenų kapinėse vaizduojamas kaip Vilga medis (vietinis gluosnis)."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Uninitiated boys
msgid ""
"The Birray Birray are a group of uninitiated boys who are in love with the "
"seven young women (sisters), Miyay Miyay, who make up the Pleiades star "
"cluster. They chased the Miyay Miyay, who ended up in the sky, and for this "
"they were placed in Orion, as the three stars that make up the belt of "
"Orion. Rigel is their fire, and the sword of Orion is their fire poker. They "
"are kept from the Miyay Miyay by the Wiringin, Old Dthillar, who is "
"Aldebaran."
msgstr ""
"Birai Birai – tai grupė neiniciuotų berniukų, kurie yra įsimylėję septynias "
"jaunas moteris (seseris) Mijai Mijai, sudarančias Plejadžių žvaigždžių "
"spiečių. Jie vijosi Mijai Mijai, kurios atsidūrė danguje, ir už tai buvo "
"įdėti į Orioną kaip trys žvaigždės, sudarančios Oriono diržą. Rygelis yra jų "
"ugnis, o Oriono kardas – jų ugnies skiltuvas. Juos nuo Mijai Mijai saugo "
"Viringinas, Senasis Dthilaras, kuris yra Aldebaranas."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Seven sisters
msgid ""
"The Miyay Miyay are the seven young women (sisters) who were chased into the "
"sky, depending on the story, by the Birray Birray, or by various Wiringins "
"or other bad persons. They form the Pleiades star cluster, and as one sister "
"is shy, normally we only see six stars. They are protected from the Birray "
"Birray in Orion by the Wiringin, Old Dthillar, who is Aldebaran."
msgstr ""
"Mijai Mijai – tai septynios jaunos moterys (seserys), kurias, priklausomai "
"nuo pasakos, į dangų išvarė Birai Birai, įvairūs Viringinai ar kiti blogi "
"žmonės. Jos sudaro Plejadžių žvaigždžių spiečių, o kadangi viena iš seserų "
"yra drovi, paprastai matome tik šešias žvaigždes. Jas nuo Birai Birai Orione "
"saugo Viringinas, Senasis Ditilaras, kuris yra Aldebaranas."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Old Dthillar with hut
msgid ""
"Old Dthillar is a Wiringin, in this case the Wiringin of the Birray Birray, "
"the unitiated boys in Orion who pine for the Miyaay Miyaay (Seven Sisters) "
"in the Pleiades. Old Dthillar is the star Aldebaran, which is also Alpha "
"Tauri, and he stands there to protect the Miyaay Miyaay from the Birray "
"Birray. The inverted \"V\" shape made up by Alpha, Epsilon, and Gamma Tauri "
"is Old Dthillar's gunya (hut)."
msgstr ""
"Senasis Ditilaras yra Viringinas, šiuo atveju Birai Birai Viringinas, "
"Orionas, kurį sudaro neinicijuoti berniukai, ilgėjęsi Mijai Mijai (Septynių "
"seserų) Plejadėse. Senasis Ditilaras yra Aldebaranas, kuris taip pat yra "
"Alfa Tauri, ir jis stovi ten, kad apsaugotų Mijai Mijai nuo Birai Birai. "
"Apversta „V“ forma, sudaryta iš Alfa, Epsilon ir Gamma Tauri, yra Senojo "
"Ditilaro gunya (trobelė)."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Madness
msgid ""
"\"Wamba\" means \"crazy\" or \"mad\". In this case, the star Canopus is "
"called Wamba Wamba because of various reasons, depending on whose story is "
"told. The planet Venus is also called Wamba. One speculation is that both "
"Canopus and Venus are seen close to the horizon in the summer, and due to "
"atmospheric defraction, can \"scintillate\" (twinkle srongly), which results "
"in rapid changes in colour. This might be interpreted as madness."
msgstr ""
"„Vamba“ reiškia „išprotėjęs“ arba „beprotis“. Šiuo atveju žvaigždė Kanopas "
"vadinama Vamba Vamba dėl įvairių priežasčių, priklausomai nuo to, kieno "
"istorija pasakojama. Veneros planeta taip pat vadinama Vamba. Viena iš "
"versijų yra ta, kad tiek Kanopas, tiek Venera vasarą matomi arti horizonto "
"ir dėl atmosferos difrakcijos gali „blyksėti“ (stipriai mirgėti), todėl "
"greitai keičia spalvą. Tai gali būti interpretuojama kaip beprotybė."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Wadhaagudjaaylwan
msgid ""
"Wadhaagudjaaylwan is Byaame's third wife, who is in the Large Magellanic "
"Cloud, and sings to women who are going to have babies. She \"sings\" the "
"babies to the women on Earth, and she takes the persons that the Old "
"Wiringin in the Small Magellanic Cloud sends to her, and sends them back to "
"Earth as babies."
msgstr ""
"Vadhaagudžaailvan yra trečioji Bjamės žmona, gyvenanti Didžiajame Magelano "
"Debesyje ir dainuojanti moterims, kurios ruošiasi gimdyti. Ji „uždainuoja“ "
"kūdikius moterims Žemėje, paima asmenis, kuriuos jai atsiunčia Senasis "
"Viringinas iš Mažojo Magelano Debesies, ir siunčia juos atgal į Žemę kūdikių "
"pavidalu."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Kangaroo
msgid ""
"Bandaarr is Kamilaroi/Euahlayi for Kangaroo, and this kangaroo is located "
"under the belly of the Emu in the Milky Way, looking away from the Emu. "
"Bandaarr is either a grey or red kangaroo, depending on the culture, and has "
"significance in ceremony."
msgstr ""
"Bandaaras Kamilarojų/Euahlayijų kalbose reiškia kengūrą, o ši kengūra yra po "
"emu pilvu Paukščių Tako žvaigždyne ir žiūri į kitą pusę nuo emu. Bandaaras "
"yra pilka arba raudona kengūra, priklausomai nuo kultūros, ir turi reikšmės "
"ceremonijoje."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Sulfur-crested cockatoo
msgid ""
"Muraay is Kamilaroi, and Muyaay is Euahlayi for the sulfur-crested cockatoo, "
"who are the Pointer stars (Alpha Centauri and Hadar/Beta Centauri). They "
"ended up in the constellation Crux when their tree, the Yarran, was dragged "
"into the sky with the first man to die, and they are always chasing Yarran."
msgstr ""
"Muraai yra Kamilarojus, o Muyaai yra Euahlayis, reiškiantis Geltonkuodį "
"kakadu, kurie yra Rodiklio žvaigždės (Alfa Centauri ir Hedaras/Beta "
"Centauris). Jie atsidūrė Kryžiaus žvaigždyne, kai jų medis Jaranas buvo "
"ištrauktas į dangų kartu su pirmuoju mirusiu žmogumi, ir jie visada "
"persekioja Jaraną."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Warrawilbaarru
msgid ""
"Warrawilbaarru is the whirlwind spirit who lives in the constellation "
"Scorpius. Byaame normally keeps him from coming to Earth, but in September "
"he comes out of one of three holes (dark nebulae) in Scorpius during "
"September, and doesn't go back until around March. During this time he is on "
"earth as the \"willy willy\" or whirlwind, and can be dangerous to children "
"and uninitiated men."
msgstr ""
"Varavilbarru yra viesulo dvasia, gyvenanti Skorpiono žvaigždyne. Bjamė "
"paprastai neleidžia jam ateiti į Žemę, bet rugsėjo mėnesį jis išeina iš "
"vienos iš trijų skylių (tamsių ūkų) Skorpiono žvaigždyne ir negrįžta iki "
"kovo mėnesio. Šiuo laikotarpiu jis yra Žemėje kaip „vily vily” arba viesulas "
"ir gali būti pavojingas vaikams ir nepatyrusiems vyrams."

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: More detailed information on the astronomy of the Kamilaroi and "
"Euahlayi peoples can be found at [https://unsw.academia.edu/RobertFuller]"
"(https://unsw.academia.edu/RobertFuller)."
msgstr ""
" - [#1]: Išsamesnės informacijos apie Kamilarojų ir Euahlaijų tautų "
"astronomiją galima rasti [https://unsw.academia.edu/RobertFuller](https://"
"unsw.academia.edu/RobertFuller)."

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture authors section in markdown format
msgid "Robert S. Fuller and Ghillar Michael Anderson"
msgstr "Robertas S. Fuleris ir Gilaras Maiklas Andersonas"

#. Khoikhoi and San sky culture name
msgid "Khoikhoi and San"
msgstr "Khoikhoi ir San"

#. Khoikhoi and San sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"##### Stars&#8217; Road &mdash; Milky Way\n"
"\n"
"A strong-willed girl became so angry when her mother would not give her any "
"of a delicious roasted root that she grabbed the roasting roots from the "
"fire. The girl threw the roots and ashes into the sky, where the red and "
"white roots now glow as red and white stars, and the ashes are the Milky Way "
"or Stars&#8217; road.\n"
"\n"
"##### Hunting trip &mdash; Pleiades, Aldebaran and Orion\n"
"\n"
"According to the Namaquas, the Pleiades were the daughters of the sky god. "
"Their husband (Aldebaran) shot his arrow (Orion&#8217;s sword) at three "
"zebras (Orion's belt), but missed. Now he is stuck. He cannot go home "
"because he had not supplied meat for his family, and he cannot fetch his "
"arrow because of the fierce lion (Betelgeuse), watching the zebras.\n"
"\n"
"##### Other Legends\n"
"\n"
"The Xam Bushmen called Canopus the &#8220;ant-egg star&#8221;, while Vega "
"was seen as a male steenbok by the Gwi Bushmen. The Nyae Naye Kung Bushmen "
"refers to the Coalsack Nebula as the &#8220;old bag of the night.&#8221;\n"
"\n"
" The bright reddish star Antares was called the &#8220;fire-finishing "
"star&#8221; by the Xu Bushmen. Not only does it have the reddish colour, but "
"at certain times of the year it sets very late at night, after camp fires "
"had died down.\n"
"\n"
" Another Khoikhoi legend tells of some &#8220;great celestial beast&#8221; "
"with the pointer stars of the Southern Cross referred to as Mura, &#8220;the "
"eyes&#8221; of the beast."
msgstr ""
"##### Žvaigždžių&#8217; Kelias &mdash; Paukščių takas\n"
"\n"
"Stiprios valios mergaitė taip supyko, kai motina jai nedavė skanios keptos "
"šaknies, kad griebė nuo ugnies kepamas šaknis. Mergaitė išmetė šaknis ir "
"pelenus į dangų, kur raudonos ir baltos šaknys dabar švyti kaip raudonos ir "
"baltos žvaigždės, o pelenai yra Paukščių takas arba Žvaigždžių&#8217; "
"kelias.\n"
"\n"
"##### Medžioklės kelionė &mdash; Plejadės, Aldebaranas ir Orionas\n"
"\n"
"Pasak namakų, Plejadės buvo dangaus dievo dukterys. Jų vyras (Aldebaranas) "
"paleido strėlę (Oriono&#8217;kalaviją) į tris zebrus (Oriono diržą), bet "
"nepataikė. Dabar jis įstrigo. Jis negali grįžti namo, nes neparūpino mėsos "
"savo šeimai, ir negali atnešti savo strėlės, nes zebrus stebi nuožmus liūtas "
"(Betelgeizė).\n"
"\n"
"##### Kitos legendos\n"
"\n"
"Ksamo bušmėnai Kanopą vadino &#8220;skruzdžių kiaušinių žvaigžde&#8221;, o "
"Gvi bušmėnai Vegą laikė stirnos patinu. Njae Nae Kung bušmenai Anglies maišo "
"ūką vadina &#8220;senuoju nakties maišu&#8221;\n"
"\n"
"Ryškią rausvą Antarioo žvaigždę Ksiu bušmenai vadino &#8220;ugnį baigiančia "
"žvaigžde&#8221;. Ji ne tik yra rausvos spalvos, bet ir tam tikrais metų "
"laikais užgęsta labai vėlai vakare, užgesus stovyklų ugniai.\n"
"\n"
"Kitoje Choikhoi legendoje pasakojama apie kažkokį &#8220;didžiulį dangaus "
"žvėrį&#8221; su rodyklėmis Pietų kryžiaus žvaigždėmis, vadinamomis Mura, "
"&#8220;žvėries akimis&#8221;."

#. Khoikhoi and San sky culture authors section in markdown format
#. Xhosa sky culture authors section in markdown format
#. Zulu sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was created by Suki Lock for the South African Astronomical "
"Observatory [(SAAO)](http://www.saao.ac.za/), based on information supplied "
"by Auke Slotegraaf. They were modified using inputs and information from "
"Themba Matomela, Thembela Mantungwa and Mdumiseni Nxumalo. The project was "
"initiated by Sivuyile Manxoyi after having discussions with Prof Jarita "
"Holbrook and Prof Kevin Snedegar on African Cultural astronomy."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą sukūrė Suki Lock Pietų Afrikos astronomijos "
"observatorijai [(SAAO)](http://www.saao.ac.za/), remdamasi Aukės Slotegraaf "
"pateikta informacija. Jie buvo modifikuoti naudojant Themba Matomela, "
"Thembela Mantungwa ir Mdumiseni Nxumalo indėlį ir informaciją. Projektą "
"inicijavo Sivuyile Manxoyi po diskusijų su profesore Jarita Holbrook ir "
"profesoriumi Kevinu Snedegaru apie Afrikos kultūros astronomiją."

#. Korean sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Chinese, Korean, and Japanese constellations have the same origin and "
"look very similar in shape. They are represented respectively in the Dun "
"Huang starmap from the 8th century, the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Ji-Do map "
"and in the Kitora skymap painted in A.D.7C ~ 8C. Their positions and their "
"names are similar in the Chinese alphabet. The name of the constellations "
"first appear in the Records of the Grand Historian(史記) in Han dynasty "
"describing Xia dynasty in about 2000 B.C."
msgstr ""
"Kinų, korėjiečių ir japonų žvaigždynai yra tos pačios kilmės ir labai "
"panašios formos. Jie pavaizduoti atitinkamai VIII a. Dun Huango "
"žvaigždėlapyje, Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Ji-Do žemėlapyje ir Kitoros "
"dangaus žemėlapyje, nutapytame 7-8 m. po Kr. Jų padėtis ir pavadinimai kinų "
"abėcėlėje panašūs. Žvaigždynų pavadinimai pirmą kartą pasirodė Didžiojo "
"istoriko įrašuose (史記) Han dinastijos, aprašančios Sia dinastiją, apie "
"2000 m. pr. m. e."

#. Korean sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Origin\n"
"\n"
"The 272 constellations displayed in this Stellarium sky culture are based on "
"the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do, the Korean Constellation map, which "
"was carved on the stone on 1395 but has its origin from another sky map "
"which existed about 2,000 years ago. This map represents 1467 stars in about "
"190 constellations whose shapes are slightly different from the chinese "
"ones. The interpretation of the map is not easy: the map is so old that only "
"about 300 stars are found to match with the real stars. All the stars of the "
"map were drawn on a circle, so the equator seems smaller than the southern "
"limit. Because the density of constellation does not change with respect to "
"the position, the position and the size of the constellations were somewhat "
"altered in a way unknown by the author. It is assumed that there should be "
"no bright stars which do not belong to any constellations. The work of the "
"author is subject to interpretation, and could be changed at a later time. "
"It will however roughly show what the Korean Constellation are like."
msgstr ""
"### Šaltinis\n"
"\n"
"272 žvaigždynai, rodomi šioje \"Stellarium\" dangaus kultūroje, yra pagrįsti "
"Korėjos žvaigždynų žemėlapiu Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do, kuris buvo "
"iškaltas ant akmens 1395 m., tačiau kilęs iš kito dangaus žemėlapio, "
"egzistavusio maždaug prieš 2000 metų. Šiame žemėlapyje pavaizduotos 1467 "
"žvaigždės, suskirstytos į maždaug 190 žvaigždynų, kurių formos šiek tiek "
"skiriasi nuo kiniškų. Žemėlapį interpretuoti nelengva: žemėlapis toks senas, "
"kad tik apie 300 žvaigždžių sutampa su tikromis žvaigždėmis. Visos žemėlapio "
"žvaigždės nupieštos apskritime, todėl ekvatorius atrodo mažesnis už pietinę "
"ribą. Kadangi žvaigždynų tankis nesikeičia padėties atžvilgiu, autoriui "
"nežinomu būdu buvo šiek tiek pakeista žvaigždynų padėtis ir dydis. Daroma "
"prielaida, kad neturėtų būti ryškių žvaigždžių, kurios nepriklauso jokiam "
"žvaigždynui. Autoriaus darbas gali būti interpretuojamas ir vėliau gali būti "
"pakeistas. Tačiau jis apytiksliai parodys, kokie yra Korėjos žvaigždynai."

#. Korean sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"
msgstr ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"

#. Korean sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *[Jeong, Tae-Min](http://"
"user.chollian.net/~jtm71/)*"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą sukūrė Stellarium naudotojas *[Jeong, Tae-Min](http://"
"user.chollian.net/~jtm71/)*"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "Lokono"

#. Lokono sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<img src=\"illustrations/lokono_map_1.png\" width=\"277\" height=\"375\" "
"align=\"left\"/>The *Lokono*, also known as *Arawak*, are an indigenous "
"people of the Guianas, whose territory stretches along the coast of the "
"Atlantic Ocean, from northwestern Guyana, through Suriname, to northwestern "
"French Guiana (see map).[#1] The Lokono speak a language that belongs to the "
"Arawakan language family&mdash;one of the largest linguistic groupings on "
"the continent. Like many of their linguistic relatives, the Lokono are "
"agriculturalists specializing in the farming of manioc (*Manihot "
"esculenta*), who also practice fishing, hunting, and gathering of wild "
"plant. However, as one of the first indigenous groups that was encountered "
"by the Europeans at the time of conquest, the Lokono have been in contact "
"with non-indigenous populations for over 500 years.[#2] This contact has "
"intensified in the last century, leading to a substantial loss of the Lokono "
"language, traditional material and immaterial culture, changes in "
"subsistence practices, and in particular to the disappearance of *medicine-"
"men*&mdash;the traditional carriers of spiritual knowledge, most likely "
"including ethnoastronomical knowledge. As a consequence, the modern "
"knowledge about celestial bodies appears to be but a fraction of what the "
"Lokono knew about stars in the past. Several constellations mentioned in "
"older sources are forgotten or are only known from their names, while the "
"combinations of stars they represent and the oral traditions explaining "
"their origin and significance have been forgotten. The Skyculture presented "
"here includes only identified constellations but the following description "
"provides a more comprehensive account of Lokono astronomical knowledge "
"including information extracted from historical sources about all the "
"celestial objects named in the table below."
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/lokono_map_1.png\" width=\"277\" height=\"375\" "
"align=\"left\"/> *Lokono*, dar vadinami *Aravakais*, - Gvianos vietinė "
"tauta, kurios teritorija driekiasi palei Atlanto vandenyno pakrantę nuo "
"Gvianos šiaurės vakarų, per Surinamą iki Prancūzijos Gvianos šiaurės vakarų "
"(žr. žemėlapį).[#1] Lokonai kalba kalba kalba, priklausančia aravakų kalbų "
"šeimai&mdash;vienai didžiausių kalbinių grupių žemyne. Kaip ir daugelis jų "
"kalbinių giminaičių, lokono yra žemdirbiai, kurių specializacija - manijoko "
"(*Manihot esculenta*) auginimas, jie taip pat užsiima žvejyba, medžiokle ir "
"laukinių augalų rinkimu. Tačiau lokono, kaip viena pirmųjų vietinių "
"gyventojų grupių, su kuria užkariavimo metu susidūrė europiečiai, daugiau "
"kaip 500 metų palaikė ryšius su nevietiniais gyventojais.[#2] Pastarąjį "
"šimtmetį šie kontaktai suintensyvėjo, todėl Lokono labai prarado kalbą, "
"tradicinę materialinę ir nematerialinę kultūrą, pasikeitė pragyvenimo būdai, "
"o ypač išnyko *medicinai*&mdash;tradiciniai dvasinių žinių, greičiausiai "
"įskaitant etnoastronomines žinias, nešėjai. Dėl to šiuolaikinės žinios apie "
"dangaus kūnus, atrodo, tėra tik dalelė to, ką Lokono žinojo apie žvaigždes "
"praeityje. Keletas senesniuose šaltiniuose minimų žvaigždynų yra pamiršti "
"arba žinomi tik jų pavadinimai, o žvaigždžių deriniai, kuriuos jie "
"vaizduoja, ir žodinės tradicijos, aiškinančios jų kilmę ir reikšmę, "
"pamiršti. Čia pateiktoje dangaus kultūroje yra tik identifikuoti "
"žvaigždynai, tačiau toliau pateikiamas išsamesnis Lokono astronominių žinių "
"aprašymas, apimantis iš istorinių šaltinių paimtą informaciją apie visus "
"lentelėje išvardytus dangaus objektus."

#. Lokono sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Lokono constellations and other celestial objects\n"
"\n"
"|Lokono name|Literal translation in English|Approximate location|\n"
"|-----------|------------------------------|--------------------|\n"
"|<notr>Hadali</notr>|   |Sun|\n"
"|<notr>Kathi</notr>|   |Moon|\n"
"|<notr>Warhokoma</notr>|   |Venus|\n"
"|<notr>Waya nukuthi bunaha</notr>|Path of the carriers of clay|Milky Way|\n"
"|<notr>Mali</notr>|   |Sirius|\n"
"|<notr>Yôkoro wiwa</notr>|Scores of stars|Pleiades|\n"
"|<notr>Wiwa kalemero</notr>|Shining star|Jupiter|\n"
"|<notr>Yorhada</notr>|Grill|Pegasus|\n"
"|<notr>Kamodokoya</notr>|Spirit of the green anaconda|unclear|\n"
"|<notr>Kibiwarhakoya</notr>|Spirit of the capibara|unknown|\n"
"|<notr>Mabukuli</notr>|Man without a thigh|Orion's belt|\n"
"|<notr>Kama tâla</notr>|Jaw of the tapir|Hyades|\n"
"|<notr>Hithikoya</notr>|Spirit of the black curassow|Crux|\n"
"|<notr>Yokhârhin</notr>|Hunter|α Centauri|\n"
"|<notr>Alêti</notr>|Torch|β Centauri|\n"
"|<notr>Anorhâkoya</notr>|Spirit of the cocoi heron|Ursa Major|\n"
"|<notr>Honolikoya</notr>|Spirit of the rufescent tiger heron|unknown|\n"
"|<notr>Kasorhowakoya</notr>|Spirit of the four-eyed fish|λ Sco and υ Sco|\n"
"|<notr>Katarokoya</notr>|Spirit of the green sea turtle|Hercules|\n"
"|<notr>Hikorhikoya</notr>|Spirit of the yellow-footed tortoise|unknown|\n"
"|<notr>Kwakoya</notr>|Spirit of the blue crab|Orion|\n"
"|<notr>Ifakoya</notr>|Spirit of the Muscovy duck|Corona Australis|\n"
"|<notr>Awarhakoya</notr>|Spirit of the awara palm|Coma Berenices|\n"
"|<notr>Hadorhikoya</notr>|Spirit of the red acouchi|unknown|\n"
"|<notr>Hokorherokoya</notr>|Spirit of the red-rumped agouti|unknown|\n"
"|<notr>Kabadarokoya</notr>|Spirit of the jaguar|unknown|\n"
"|<notr>Korhirhwathekoya</notr>|Spirit of the ocelot|unknown|\n"
"|<notr>Hawkoya</notr>|Spirit of the pale-throated sloth|unknown|\n"
"|<notr>Warhemedokoya</notr>|Spirit of the two-toed sloth|unknown|\n"
"|<notr>Yôwanakoya</notr>|Spirit of the green iguana|unknown|\n"
"|<notr>Yarheyarherokoya</notr>|Spirit of the lilac-tailed parrot|unknown|\n"
"|<notr>Marodikoya</notr>|Spirit of the marail guan|unknown|\n"
"|<notr>Hikarowanakoya</notr>|Spirit of the little cuckoo|unknown|\n"
"|<notr>Sûtukoya</notr>|Spirit of the red-handed tamarin|unknown|\n"
"|<notr>Howakoya</notr>|Spirit of the white-faced saki|unknown|\n"
"|<notr>Imenarikoya</notr>|Spirit of the scorpion|unknown|\n"
"|<notr>Korherokoya</notr>|Spirit of the parrot|unknown|\n"
"|<notr>Kasipenikoya</notr>|Spirit of a tortoise|unknown|\n"
"|<notr>Shimarhabokoya</notr>|Spirit of the bow and arrow|unknown|\n"
"|<notr>Arakabosakoya</notr>|Spirit of the gun|unknown|\n"
"|<notr>Maraka</notr>|Medicine-men’s rattle|unknown|\n"
"\n"
"### Lokono astronomical knowledge: an introduction\n"
"\n"
"From contemporary and historical accounts, it appears that astronomical "
"knowledge was not restricted to particular members of the Lokono society. "
"However, it was the medicine-men in particular&mdash;the spiritual leaders "
"of the Lokono known as *semethi*&mdash;who were required to master the "
"various aspects of star knowledge and who might have been responsible for "
"passing the oral traditions associated with them from one generation to "
"another. From Rodrigo de Navarette, who around 1550 wrote one of the first "
"accounts of the Lokono, we learn, for instance, that:\n"
"\n"
"*&ldquo;old and wise men whom they call Cemetu assemble in the houses "
"designed for their meetings and [&hellip;] recount the traditions and "
"exploits of their ancestors and great men, and also narrate what those "
"ancestors heard from their forefathers; so that in this manner they remember "
"the most ancient events of their country and people. And, in like manner "
"they recount or preach about events relating to the heavens, the sun, moon, "
"and stars.&rdquo;*[#1]\n"
"\n"
"Navarette's *cemetu*, the medicine-men known in modern Lokono as *semethi*, "
"have largely given up their practices today, which may be the reason why the "
"transmission of astronomical knowledge has been interrupted. Many Lokono "
"constellations appear to have been forgotten today. Our sources are "
"therefore often limited to historical accounts written by early explorers "
"and ethnographers of the Guianas, one of the oldest examples of which is "
"illustrated below.\n"
" <p style=\"text-align:center;\"> <figure> <img src=\"illustrations/schulz."
"png\" width=\"572\" height=\"508\" align=\"middle\"/> <p style=\"text-align:"
"center;\"><figcaption>Fig.1 List of Lokono stars by Theodor Schulz, circa "
"1803.[#23]</figcaption></p> </figure> </p>\n"
"It is this literature that allows us to party reconstruct the Lokono stellar "
"knowledge, described below. Before discussing the individual celestial "
"bodies, however, several general features of Lokono astronomy merit a "
"mention, namely:\n"
"\n"
" - the overlap with the astronomical traditions of neighboring indigenous "
"groups.\n"
" - the oral traditions explaining the origin and significance of celestial "
"bodies.\n"
" - the use of the term *koya* &lsquo;spirit&rsquo; in the names of numerous "
"constellations.\n"
" - the use of the general term *wiwa* &lsquo;star, year&rsquo; and the lack "
"of other astronomical terms.\n"
" - the sky watching practices of the Lokono.\n"
"\n"
"### 1. Shared Guianan knowledge\n"
"\n"
"The Lokono territory borders that of two linguistically unrelated indigenous "
"peoples, the Kari&rsquo;na, speaking a Cariban language, and the Warao, "
"speaking a language isolate. Though unrelated and traditionally not "
"intermarrying, the three groups share a great deal of material and "
"immaterial culture. Ethnoastronomical tradition of the three peoples also "
"shows a number of striking similarities, such as shared stellar myths, "
"similar names of constellations, and parallels in the stellar calendar. This "
"speaks to the contacts between the three groups and to the exchange of "
"astronomical knowledge, possibly facilitated by their respective spiritual "
"leaders, such as the Lokono *semethi*. The degree to which these traditions "
"overlap and the directionality of their exchange require further study. "
"Here, we focus on the Lokono and therefore do not discuss these cultural "
"borrowings in detail, unless they shed light on the Lokono ethnoastronomy.\n"
"\n"
"### 2. Stellar oral traditions\n"
"\n"
"One of such shared features are myths about stars. Such oral traditions tell "
"of the origins of particular celestial bodies, link them to one another, and "
"explain their influence on the natural world. The Lokono constellation "
"*Hithikoya* &lsquo;Spirit of the black curassow&rsquo;, for instance, is "
"linked in a Lokono myth to that of *Yokhârhin* &lsquo;Hunter&rsquo; and "
"*Al&ecirc;ti* &lsquo;Torch&rsquo;, all three of which have Kari&rsquo;na and "
"Warao equivalents. It is these oral traditions, preserved by the medicine-"
"men, that likely served as the main vehicle through which astronomical "
"knowledge was passed from one generation to another. For this reason, "
"summaries of the relevant myths are given in the description of particular "
"constellations. Occasionally, when the relevant Lokono myth is not "
"documented, myths of the neighboring groups are referred to in order to "
"illuminate the significance of particular celestial bodies. Given that many "
"of such oral traditions are shared by the Lokono and the neighboring groups, "
"this enhancement of the poorly preserved Lokono astronomical knowledge is "
"justified.\n"
"\n"
"### 3. Calendar of spirits\n"
"\n"
"The term *koya* &lsquo;spirit&rsquo;, found in numerous constellation names "
"typically following a term for a particular plant or animal, is a key "
"feature of Lokono astronomy. Walter Roth, an ethnographer of the Guianas, "
"explains that such constellations are the spirits of the corresponding "
"beings.[#4] At a time of the year when the constellation appears, the spirit "
"travels from the sky to earth to breathe life into the beings it represents. "
"As such, the *koya*-constellations formed a calendar, indicating what the "
"best time is to engage in subsistence activities related to these plants and "
"animals (e.g. hunting or gathering). The Lokono may have also known where "
"such spirits would descend on earth; Walter Roth suggests that they called "
"these places with the same names as the constellations but the evidence of "
"that remains poor. Thus, *Hadorhikoya* &lsquo;Spirit of the red "
"acouchi&rsquo; would refer to the spirit, the constellation, and the place "
"where the *hadorhi* is found in plenty when its constellation appears. While "
"this toponymic knowledge is forgotten today, the *koya*-constellations "
"remind us of the great understanding of the plant and animal life that the "
"Lokono possessed.\n"
"\n"
"### 4. *Wiwa*, the star and the year\n"
"\n"
"The Lokono also have another general term that is used to refer to stars, "
"*wiwa*. The term lacks the spiritual connotations of *koya.* It refers, on "
"the one hand, to the physical quality of stars as something shining and, on "
"the other hand, to the calendar year. As such, it is used, for instance, "
"when talking about one&rsquo;s age. While it can apply to any star, *wiwa* "
"appears only in two proper names of celestial bodies. *Y&ocirc;koro wiwa*, "
"literally &lsquo;Scores of stars&rsquo; (Pleiades), is the most important of "
"all Lokono constellations, whose appearance traditionally commences the "
"Lokono calendar year. Following *Y&ocirc;koro wiwa* are the numerous *koya*-"
"constellations, each signaling a different season in the Lokono calendar. On "
"the other hand, *Wiwa kalemero*, literally &lsquo;Shining star&rsquo; "
"(Jupiter) appears to have been singled out solely due to its brightness. "
"Apart from *wiwa* and *koya*, there are no generic terms distinguishing "
"planets, stars, moons, suns, galaxies and so on in the Lokono language. For "
"this reason, the Lokono equivalent of the Milky Way, for instance, is "
"included among other constellations.\n"
"\n"
"### 5. Sky watching practices\n"
"\n"
"While the Lokono can admire the sky in the evening, to follow the Lokono "
"stellar calendar, one has to look at the constellations around 4 am in the "
"morning, the time when the Lokono usually wake up. The Lokono thus observe "
"the rising of the constellations in the morning. To get the right idea of "
"the yearly cycle of constellations, one should also set the viewing location "
"to the Guianas (e.g. Georgetown, Paramaribo, or Cayenne in the location "
"menu). It merits a mention that many Lokono, when drawing constellations, "
"did not connect the stars with lines and that in some cases, there was "
"little agreement among speakers as to which star within a constellation "
"corresponds to which parts of the plant or animal it represents. In "
"Stellarium, we represent constellations with lines, but it should be kept in "
"mind that this may be a distortion of the Lokono tradition, which allows for "
"more flexibility in interpreting particular star groups. Finally, there are "
"restrictions on looking at some celestial bodies, since it is believed that "
"a spirit can harm one if looked at.[#5] For instance, by full moon, mothers "
"covered the eyes of their children so that they would not become sick.[#6] "
"Young people were also told not to look at *Y&ocirc;koro wiwa* (Pleiades), "
"or else they would not grow.[#7] Such practices applied also to other "
"objects believed to harbor powerful spirits and included other ways of "
"avoiding eye-contact with spirits such rubbing peppers, limes, or salt into "
"one&rsquo;s eyes.\n"
"\n"
"### Lokono celestial bodies\n"
"\n"
"##### *Hadali* 'Sun'\n"
"\n"
"The Lokono term for the Sun is *Hadali*, also pronounced as *Adali*. "
"Claaudius de Goeje suggests that the variously spelled names of the Lokono "
"culture hero, the first medicine-man known as *Harlitvanli*, *Haliwalika*, "
"*Halwanli*, *Hariwalli*, and *Arawanili*, and sometimes *Arawidi,* may all "
"refer to the same hero identified as the Sun.[#8] While we cannot confirm "
"this hypothesis, the myth of *Arawidi* is worth mentioning. In the Lokono "
"myth, *Arawidi*, the Sun, is the father of a man that becomes the "
"constellation *Mabukuli* &lsquo;Man without a thigh&rsquo; (Orion&rsquo;s "
"belt).[#9], [#10], [#11] According to the story, the Sun used to come to "
"earth in the shape of a man called *Arawidi* to meet his lover with whom he "
"had twins. In a later episode of the myth, one of the twins marries a woman, "
"whose mother the couple decide to kill. When they try to escape, the "
"wife&rsquo;s sister chases them and manages to cut off his leg in revenge. "
"As a result, the man ascends to the sky and becomes the constellation "
"*Mabukuli*. Another Lokono myth warns against offending the Sun: a man, "
"stuck on an uninhabited island in the middle of a swamp, cries out for help. "
"A boat passes him, but inside the boat is the Sun, which does not want to "
"help the man, since people always complain that the Sun shines too hard."
"[#11]. As far as practices related to the Sun, Im Thurn reported that among "
"the Lokono, the eclipse of the Sun was considered a war between *Hadali* and "
"*Kathi*, the Moon, and that the Lokono would shout and make all kinds of "
"noises to stop them from fighting.[#12]\n"
"\n"
"##### *Kathi* 'Moon'\n"
"\n"
"The moon is known as *Kathi*, a term first recorded by Joannes de Laet as "
"*cattehee* around 1598, and used also to refer to the lunar month.[#13] "
"According to the Lokono, the Moon, like the Sun, was once a man. Walter Roth "
"reports a Lokono myth, in which a young woman was visited by a mysterious "
"lover night after night.[#10] To find out who the lover was, the woman "
"smeared her hands with the soot from the bottom of a pot. Next day, when she "
"woke up, she found that her brother&rsquo;s face was covered in soot and "
"realized it was him who visited her at night. Everybody in her community "
"started to avoid the incestuous brother, who became so ashamed that he kept "
"away from the people and ultimately ascended to the sky, becoming the Moon. "
"This is why, according to the Lokono, the face of the moon is dirty today. "
"The Moon appears also in another myth. In the Lokono myth about a man stuck "
"on an uninhabited island mentioned above, another boat passes the man, but "
"this time inside is the Moon, which decides to help the man, since people "
"are always happy to see the Moon come out at night.[#11] The Moon and Sun "
"are also depicted as opponents. In previous times, the Lokono believed that "
"the eclipse of the Moon is its death (*kathi &ocirc;don* &lsquo;moon "
"dying&rsquo;) and would keep watch all night.[#6] The Lokono say during the "
"eclipse of the Moon that the Moon has fallen asleep on the Sun&rsquo;s path."
"[#11] Therefore, they make a lot of noise, play drums, and blow shell "
"trumpets to wake him up. By full moon, mothers would cover the eyes of their "
"children so that they do not become sick.\n"
"\n"
"##### *Warhokoma* 'Venus'\n"
"\n"
"The planet Venus, both when it appears in the morning as the Morning Star "
"and when it appears in the evening as the Evening Star, is called "
"*Warhokoma* by the Lokono.[#8], [#14], [#15] Charles Dance, on the other "
"hand, reports the terms *Eweiwah* and *Huewah*, probably the equivalents of "
"the general term *wiwa* &lsquo;star&rsquo; which can be used for any shining "
"celestial body.[#16] The Lokono also speak of Venus as *Hiyaro wiwa* &lsquo;"
"women&rsquo;s star&rsquo;. In relation to this, it merits a mention that "
"Claudius de Goeje reports that when *Hiyaro wiwa* appears close to the Moon, "
"and a girl is about to have her first menstruation, the Lokono say that the "
"girl will soon be touched by the Moon.[#5] There is no myth about "
"*Warhokoma* specifically and its relation to the Moon, but it is worth "
"reminding that the Lokono know a story, in which the Moon was originally a "
"man who committed incest with his sister (see the myth mentioned under "
"*Kathi*), and has a name as a womanizer.[#10] Interestingly, the name "
"*Warhokoma* for Morning or Evening Star appears also in Kari&rsquo;na, who "
"see it also as the Moon's wife.[#17], [#18]\n"
"\n"
"##### *Waya nukuthi bunaha* 'Milky Way'\n"
"\n"
"The Milky Way is known among the Lokono as *Waya nukuthi bunaha,* literally "
"&lsquo;Path of the carriers of clay&rsquo;. The Milky Way represents the "
"footprints of men who once went to fetch clay for making pots, an art that "
"is, rarely if at all, practiced by the Lokono today. The origin of the name, "
"however, is still known, and is summarized in a myth.[#19] The same name for "
"Milky Way was noted by William Brett who adds that it is named after a "
"specific whitish type of clay.[#14] Charles Dance, on the other hand, says "
"that the Milky Way represents the footprints of peccaries rooting up the "
"clay, while Walter Roth mentions a different Lokono explanation, according "
"to which the Milky way represents a tapir chased by a dog and jaguar.[#10], "
"[#16] However, these two sources do not give the corresponding Lokono name "
"for the Milky Way, and it is possible that these two explanations are a "
"Kari&rsquo;na influence, who recognize a constellation of a tiger following "
"the constellation of a tapir within that of the Milky Way.[#17]\n"
"\n"
"##### *Mali* 'Sirius'\n"
"\n"
"The modern Lokono call Sirius *Mali*, the literal meaning of which is "
"unknown. Cornelius van Coll describes a Lokono star called *Mali* and "
"explains that it is a very powerful star.[#7], [#17] When it comes up in the "
"morning in August, it kills the fish in the swamps, and one should not point "
"at it or one&rsquo;s finger will become lame. Cornelius van Coll&rsquo;s "
"*Mali* marks the beginning of the big dry season (August to December), "
"called in Lokono *malidalithe*, a term derived from *Mali*. Older sources "
"identified *Mali* tentatively as Lyra, Aquila, or Crux, but given that the "
"big dry season starts around August and that the Lokono observe the stars in "
"the morning, these identifications must be incorrect; Lyra, Aquila, and Crux "
"cannot be seen at this time from the Lokono territories.[#11], [#17] There "
"are no Lokono myths about *Mali*, but there is evidence that is may "
"correspond to the Kari&rsquo;na constellation *Ombatapo* &lsquo;Previous "
"face&rsquo;. The Kari&rsquo;na myths explain the origin of the constellation "
"and its name, which, like the Lokono *Mali*, is believed to kill the fish in "
"the swamps and announces the beginning of the big dry season. Moreover, the "
"Kari&rsquo;na *Ombatapo* is identified as parts of Puppis and Canis Major, "
"the latter of which includes Sirius.[#18], [#20]\n"
"\n"
"##### *Yôkoro wiwa* 'Scores of stars'\n"
"\n"
"The constellation *Y&ocirc;koro wiwa* or *Wiwa y&ocirc;koro*, literally "
"&lsquo;Score of stars&rsquo;, refers to the Pleiades and is easily "
"recognized by the contemporary Lokono. This is likely because *Y&ocirc;koro "
"wiwa* is described as the most important of Lokono constellations, since it "
"announce the beginning of the Lokono year.[#17] After it comes out first in "
"June in the east, it is followed by the numerous *koya*-constellations "
"referring to the spirits of animals and plants that constitute the Lokono "
"calendar. At that time of the year, the Lokono say *Y&ocirc;koro wiwa "
"kayaran* &lsquo;the birth of *Y&ocirc;koro wiwa*&rsquo;. It is said that if "
"*Y&ocirc;koro wiwa* shines strong when it appears for the first time, many "
"people will die in the coming year.[#5] Cornelius van Coll also warns that "
"young people should not look at it, or else they will not grow.[#7] These "
"omens and warnings are related to a Lokono myth. According to the story, "
"there were once twin brothers, one of which had a wife, and said that death "
"would come when their star, *Y&ocirc;koro Wiwa*, rises.[#7] Death came "
"indeed, killing even his wife, roasting her on the fire, and the Lokono "
"became angry and brought a giant green anaconda to swallow the twins. The "
"snake ate one of the brothers, but because it was already 5 am and the day "
"broke, the snake could not eat the other brother. The snake is now the "
"constellation *Kamodokoya* &lsquo;Spirit of the green anaconda&rsquo;, in "
"the belly of which *Y&ocirc;koro Wiwa* is said to be located (see also the "
"*Yorhada* myth). In another narrative, the Lokono explain that the *Y&ocirc;"
"koro Wiwa* represents seven brothers lost in a savannah on their way back "
"home, a motif also known from a Kari&rsquo;na story.[#20]\n"
"\n"
"##### *Yorhada* 'Grill'\n"
"\n"
"The constellation *Yorhada* &lsquo;Grill&rsquo;, or *Wiwa yorhadale* &lsquo;"
"Star&rsquo;s grill&rsquo;, represents a wooden grill, on which meat is "
"roasted.[#4], [#11], [#21] Its origin is explained in a myth related by "
"Walter Roth about a man who killed his wife, roasted her, and fed her liver "
"to his mother-in-law because she called him a worthless hunter.[#10] In "
"revenge, the mother asked her brother, *Kamodo* to kill the man when he went "
"hunting. The man suspected the woman set a trap and escaped death by sending "
"his brother instead. The grill on which the wife was roasted became the "
"Western constellation Pegasus, according to contemporary Lokono, marking the "
"beginning of the small dry season (April), the time when the Lokono roast a "
"lot of fish. The myth is similar to that of *Y&ocirc;koro wiwa* and the "
"twins, in which the older brother is responsible for roasting his wife and "
"may be the same as the man who roasted his wife in the *Yorhada* myth. In "
"both myths, the younger brother killed by the anaconda becomes *Y&ocirc;koro "
"wiwa*, while the grill becomes *Yorhada*. Claudius de Goeje suggested that "
"*Yorhada* is the Western constellation Corvus, but Corvus does not appear at "
"beginning of the small dry season.[#11] The neighboring Warao also know "
"Pegasus as the grill, and are familiar with the myth.[#10]\n"
"\n"
"##### *Kamodokoya* 'Spirit of the green anaconda'\n"
"\n"
"*The constellation Kamodokoya*, &lsquo;Spirit of the green anaconda "
"(*Eunectes murinus*)', also called *Waroboshi* remains poorly described.[#5] "
"Older sources suggest it is Perseus, Pleiades, Scorpio, or Ophiuchus, but "
"the exact stars remain unidentified.[#10], [#11], [#21] Several myths "
"explain its origin. According to Walter Roth, a man killed his wife, roasted "
"her, and fed her liver to her mother because she called him a worthless "
"hunter.[#10], In revenge, she asked *Kamodo* to kill him, but the man "
"escaped the snake who ate his younger brother instead. The constellation "
"*Kamodokoya* has *Y&ocirc;koro wiwa*, the brother, inside, and is close to "
"*Yorhada* &lsquo;Grill&rsquo;, on which the wife was roasted. Notably, "
"Theodor Schultz list the constellation *Waroboshi yorhadale* 'The grill of "
"the green anaconda' which could be the same as the constellation *Yorhada*."
"[#23] Cornelius van Coll speaks of twins, one of whom had a wife, and warned "
"that their star brings death.[#7] Indeed, even his wife died, roasted on the "
"fire. The Lokono had the snake kill the man, and ascend to the sky as "
"*Kamodokoya*. Finally, Claudius de Goeje relates a myth of a woman who felt "
"a desire for men, and put a *katuburi* flower in her vagina, and became "
"pregnant. Her child was partly a snake, and people wanted to kill it, so it "
"ascended to the sky.\n"
"\n"
"##### *Kibiwarhakoya*  'Spirit of the capybara'\n"
"\n"
"The constellation *Kibiwarhakoya* &lsquo;Spirit of the capybara&rsquo; "
"(*Hydrochoerus hydrochaeris*) was mentioned by the Penard brothers.[#17] The "
"same source also informs us that it is followed by the constellation "
"*Kamodokoya* &lsquo;Spirit of the green anaconda&rsquo;. The constellation "
"remains unidentified and its significance is unknown. No related myths have "
"been documented.\n"
"\n"
"##### *Mabukuli* 'Man without a thigh'\n"
"\n"
"The constellation *Mabukuli* &lsquo;Man without a thigh&rsquo; is well known "
"among the Lokono and appears in a few myths. According to Charles Dance, an "
"unsuccessful huntsman cut off his own leg, wrapped it up in a leaf, and gave "
"to his step mother so that she had something to eat, and ascended to sky."
"[#16] Similarly, the Penard brothers speak of an unsuccessful hunter who cut "
"off his leg and gave it to his wife and mother-in-law, telling them it was "
"tapir meat.[#17] He then asked other people to follow his traces to help him "
"bring the rest of the tapir, but when they arrived at the place they only "
"found the *akalali* plant with which he treated his wounds. His body turned "
"into the *Kama t&acirc;la* constellation and his spirit into *Mabukuli*. "
"Claudius de Goeje relates a strikingly different myth.[#11] The Sun, once a "
"man called *Arawidi* (see the myth about *Hadali* 'Sun'), took a woman as "
"his wife, who followed him with unborn twins inside her. One day, she lost "
"the way and ended up being eaten by vulture spirits, but her twins were "
"brought up by an old woman, whom they later killed and ran away. While "
"hiding in a treetop, they saw a woman catching fish with a sifter. She saw "
"their reflection in the water and tried to catch it, at which they laughed. "
"She then realized they were up in the tree, and sent ants up the tree to "
"make them come down. When they came down, she killed one of them and took "
"the other home. One of her daughters fell in love with the man and married "
"him. Now the husband had to catch a lot of fish every day for the mother-in-"
"law. One day, tired of his demanding mother-in-law, he tricked her into "
"getting into the water to help him unload a boat full of fish, where she was "
"eaten by a shark. When her other daughter arrived, the liver of her mother "
"was still floating on the water and told her that the man killed her. The "
"daughter wanted to kill him but he flew away on wings of cotton that his "
"wife made for him, so she only cut his thigh off, which is why he is now the "
"constellation *Mabukuli*. It appears the Orion's belt represents the cut-off "
"leg, not the man himself.\n"
"\n"
"##### *Kama tâla* 'Jaw of the tapir'\n"
"\n"
"The constellation *Kama t&acirc;la* &lsquo;Jaw of the tapir&rsquo; is one of "
"the few constellations identified easily by the contemporary Lokono, just "
"like *Mabukuli*, to which it is related in a myth.[#8], [#15] The Penard "
"brothers recount the story of an unsuccessful hunter, who cuts meat off his "
"leg and gives it to his wife and mother-in-law, telling them it is tapir "
"meat (*Tapirus terrestris*).[#17] He then asks his fellow people to follow "
"him and help bring the rest of the tapir, but when they arrive at the place "
"they only find the *akalali* plant with which he treated his wounds. His "
"body turned into *Kama t&acirc;la* and his spirit into *Mabukuli*. In a "
"Kari&rsquo;na story, on the other hand, *Kama t&acirc;la* was the remains of "
"a tapir that the mythical twins were hunting, one of whom accidentally gets "
"his leg severed and becomes the constellation of man without a thigh.\n"
"\n"
"##### *Hithikoya* 'Spirit of the black curassow'\n"
"\n"
"The constellation *Hithikoya* is the &lsquo;Spirit of the black "
"curassow&rsquo; (*Crax alector*), a commonly hunted bird, often kept as a "
"pet for its feathers and eggs. According to a Lokono myth, *Hithikoya* lived "
"on earth, but the Lokono kept shooting him.[#11] As a result, he ascended to "
"the sky to warn black curassows about the approaching hunter (see "
"*Yokh&acirc;rhin*) and his companion with a torch (see *Al&ecirc;ti*). The "
"Lokono identify *Hithikoya* as the Western constellation Crux. When it "
"appears just above the trees in January, the curassows roam on the ground "
"and are easy to catch. Over the following months, the higher *Hithikoya* "
"rises in the morning, the higher the birds climb up the trees. By March, it "
"appears high in the sky and the birds are found in the tops of the trees. "
"*Hithikoya* thus informs the Lokono where to search for the birds at a given "
"time of the year. The Lokono even make hunting charms (*bina*) from a plant, "
"whose leaves resemble the bird, rubbed into the lips of the hunter so that "
"he can imitate the calls of the bird, increasing his chances of catching one."
"[#10], [#17]\n"
"\n"
"##### *Yokhârhin* 'Hunter'\n"
"\n"
"The constellation *Yokh&acirc;rhin* &lsquo;Hunter&rsquo; corresponds to "
"&alpha; Centauri and represents the man hunting *Hithikoya*, the &lsquo;"
"Spirit of the black curassow&rsquo; (see *Hithikoya*).[#9], [#10], [#11] His "
"companion holding a torch known as *Al&ecirc;ti* is represented by &beta; "
"Centauri. The myth reported by the Penard brothers that explains the origin "
"of *Hithikoya* includes also these two characters.[#11] According to the "
"story, *Hithikoya* used to live on earth, but the Lokono kept tracking him "
"down at night and shoot him. As a result, it ascended to the sky to serve as "
"a signal for black curassows warning them about the approaching hunter "
"(*Yokh&acirc;rhin*) and his companion with a torch (*Al&ecirc;ti*). As "
"*Hithikoya* appears higher and higher in the morning between January and "
"March, *Yokh&acirc;rhin* and subsequently *Al&ecirc;ti* appear on the "
"horizon following it. This indicates to the Lokono that the black curassow "
"can now be found high in the tress and the hunters can set out at night to "
"hunt it in the tree tops.\n"
"\n"
"##### *Alêti* 'Torch'\n"
"\n"
"The constellation&nbsp;*Al&ecirc;ti* &lsquo;Torch&rsquo; corresponds to&nbsp;"
"&beta; Centauri and represents the companion of the hunter *Yokh&acirc;"
"rhin*, holding a torch made from a piece of cloth dipped in beeswax known as "
"*Al&ecirc;ti*.[#9], [#10], [#11]&nbsp; *Al&ecirc;ti* follows *Yokh&acirc;"
"rhin* so as not to scare the black curassow bird with the light of the "
"torch. The myth reported by the Penard brothers that explains the origin of "
"*Hithikoya* 'Spirit of the black curassow' includes also these two "
"characters (see *Hithikoya*).[#11] According to the story, *Hithikoya* used "
"to live on earth, but the Lokono kept tracking him down at night and shoot "
"him. As a result, it ascended to the sky to serve as a signal for black "
"curassows warning them about the approaching hunter (*Yokh&acirc;rhin*) and "
"his companion with a torch (*Al&ecirc;ti*). As *Hithikoya* appears higher "
"and higher in the morning between January and March, *Yokh&acirc;rhin* and "
"subsequently *Al&ecirc;ti* appear on the horizon following it. This "
"indicates to the Lokono that the black curassow can now be found high in the "
"tress and the hunters can set out at night to hunt it in the tree tops.\n"
"\n"
"##### *Anorhâkoya* 'Spirit of the cocoi heron'\n"
"\n"
"The constellation *Anorh&acirc;koya* represents the spirit of the cocoi "
"heron (*Ardea cocoi*). It is recognized by contemporary Lokono as Ursa "
"Major, in keeping with earlier identifications.[#11], [#15] Claudius de "
"Geoje reports that when it shines strong, the Lokono believe that strong "
"winds will come, bringing dust into peoples&rsquo; eyes and consequently "
"diseases: the heron picks their eyes with its beak, it is said.[#11] "
"Similarly, according to Cornelius van Coll, *Anorh&acirc;koya* is a heron "
"whose beak is upside down. Should its beak be turned downwards, people would "
"get all kinds of eye diseases.[#7] This can still happen when strong winds "
"blow and carry the light from the beak into peoples&rsquo; eyes, since the "
"light of *Anorh&acirc;koya* (and other stars) travels with the wind "
"according to the Lokono. The constellation is associated with the big dry "
"season (August to December) and the storms and winds that are typical of "
"this time. It appears in the morning in mid-November in the northeast with "
"its beak down.\n"
"\n"
"##### *Honolikoya* 'Spirit of the rufescent tiger heron'\n"
"\n"
"Another Lokono constellation named after a species of a heron is "
"*Honolikoya* &lsquo;*Spirit of the rufescent tiger heron*&rsquo; (*Tigrisoma "
"lineatum*). It is reported in historical sources as the equivalent of the "
"Kari&rsquo;na constellation *Kumawari yumï* (&lsquo;Father of the cocoi "
"heron&rsquo;). This is likely a mistake as *honoli* is a different and well-"
"known species of a heron. It is possible that *Honolikoya* refers to the "
"same constellation as *Anorhâkoya*, interpreted differently by different "
"Lokono consultants, but it is also possible it is a different constellation. "
"In any case, *Honolikoya* remains unidentified.[#17] Just like *Anorh&acirc;"
"koya*, the constellation is said to bring diseases of the eyes when it "
"appears in the morning sky. From the Penard brothers' description we can "
"infer that *Honolikoya* should appear between June and the big dry season, "
"which lasts from end of August until the beginning of December. There "
"appears to be no specific myth associated with this constellation.[#17]\n"
"\n"
"##### *Kasorhowakoya* 'Spirit of the four-eyed fish'\n"
"\n"
"The constellation *Kasorhowakoya* &lsquo;Spirit of the four-eyed fish&rsquo; "
"(*Anableps anableps*) was identified by the contemporary Lokono as &lambda; "
"Scorpii and &upsilon; Scorpii. In earlier sources it is identified as the "
"upper part of Scorpio&rsquo;s tail, which is in keeping with the 21st "
"century data.[#8] The constellation represents the two eyes of the four-eyed "
"fish, which is known for the fact that its eyes are always sticking above "
"the water, and is therefore sometimes considered an incarnation of the water "
"spirit. There is no Lokono myth concerning the four-eyed fish, and it "
"remains unknown what the appearance of this constellation signifies. "
"However, it merits a mention that the Kari&rsquo;na have a constellation "
"representing the same fish, which corresponds to the same two stars. "
"Maga&ntilde;a and Jara explain that the appearance of the Kari&rsquo;na "
"constellation announces the fishing season for this species.[#18] It is not "
"unlikely that the Lokono constellation had the same function.\n"
"\n"
"##### *Katarhokoya* 'Spirit of the green sea turtle'\n"
"\n"
"The constellation *Katarhokoya* &lsquo;Spirit of the green sea turtle&rsquo; "
"is still known on the Pomeroon River in Guyana. It represents the *katarho* "
"turtle (*Chelonia mydas*), swimming towards the shore, represented in turn "
"by the Milky Way. When the constellation appears in the morning high in the "
"sky, it is a signal that turtles are arriving on the beaches to lay eggs. "
"The constellation was identified in earlier sources as *Corona Borealis* and "
"*Orion's belt.* [#8], [#11] While the former overlaps with the stars "
"indicated by the Lokono on the Pomeroon, the latter is likely a mistake as "
"*Orion&rsquo;s belt* is consistently recognized as *Mabukuli* &lsquo;Man "
"without a thigh&rsquo;. The constellation *Katarhokoya* rises early in the "
"year, but it appears upside down most of the time from the vistas of the "
"Lokono in the Guianas. Only by mid-March, a time when several species of "
"turtles indeed lay their eggs on the Atlantic coast of the Guianas, does it "
"look like a turtle swimming to the shore (Milky Way).\n"
"\n"
"##### *Hikorhikoya* 'Spirit of the yellow-footed tortoise'\n"
"\n"
"The constellation *Hikorhikoya* &lsquo;Spirit of the yellow-footed "
"tortoise&rsquo; was documented by the Penard brothers for the Lokono in "
"Suriname; it remains unidentified but it should appear around August (i.e. "
"around the beginning of the big dry season).[#11], [#17] The Penard brothers "
"explain that when the water in the swamps rises, the yellow-footed tortoise, "
"known in Lokono as *hikorhi* (*Chelonoidis denticulatus*), seeks higher "
"grounds, and, presumably, can be more easily found. There are no myths "
"related to the constellation specifically. However, it is worth pointing out "
"that the tortoise is considered a delicacy among the Lokono. When caught, "
"they are often kept around the house in small corrals for long periods of "
"time until they are consumed. The Lokono joke that they are &lsquo;"
"fridges&rsquo; since if fed, the tortoise will stay alive for a long time, "
"as opposed to an animal that was shot and has to be prepared and eaten "
"immediately.\n"
"\n"
"##### *Kwakoya* 'Spirit of the blue crab'\n"
"\n"
"The constellation *Kwakoya* &lsquo;Spirit of the blue crab&rsquo; is still "
"known in the Lokono communities closer to the coast, which practice the "
"annual crab feats. The crab species is likely the same as that represented "
"by the Kari&rsquo;na constellation *Kusa yumï* &lsquo;Father of the blue "
"crab&rsquo; (*Ucides cordatus*). The constellation appears in the east in "
"the middle of July. By the beginning of August, it is high in the sky, "
"signaling that the crabs arrive at the beaches to lay their eggs. At this "
"time, the Lokono and other indigenous groups of the area congregate to the "
"shore of the Atlantic to catch the marching crabs. The crabs are considered "
"a delicacy and when the villagers return to the communities with the catch, "
"large feasts are organized during which the crabs are eaten. The Penard "
"brothers write that *Kwakoya* appears when the crabs come to lay their eggs "
"in May and June but this appears to be incorrect, both given that crabs "
"march later and that the constellation recognized by the modern Lokono is "
"not visible in May and June from the Guianas.[#17]\n"
"\n"
"##### *Ifakoya* 'Spirit of the Muscovy duck'\n"
"\n"
"The constellation *Ifakoya* &lsquo;Spirit of the Muscovy duck&rsquo; "
"(*Cairina moschata*) was mentioned by the Penard brothers and Claudius de "
"Goeje but remained unidentified until now.[#11], [#17] The contemporary "
"Lokono on the Pomeroon River in Guyana recognize it in parts of the Western "
"constellation Corona Australis. There are no myths related to this "
"constellation but the Lokono say that when the head of the duck points "
"toward the ground, looking as if the duck has its head under the water, the "
"ducks are busy feeding on plants. The constellation assumes this position "
"from mid-May. At this time, it is said that the birds are easier to catch. "
"The Muscovy duck is considered a delicacy and is also often kept around the "
"house like chickens. The Kari&rsquo;na and the Warao also recognize the "
"constellation of the Muscovy duck, and at least the Warao one corresponds to "
"the same stars.[#17]\n"
"\n"
"##### *Awarhakoya* 'Spirit of the awara palm'\n"
"\n"
"The constellation *Awarhakoya* &lsquo;Spirit of the awara palm&rsquo; has "
"the shape of an awara palm (*Astrocaryum vulgare*). Its appearance high in "
"the sky in January means that awara fruits are ripening. In the following "
"months, *Awarhakoya* moves closer to the horizon, meaning that the fruits "
"will soon fall to the ground to be picked. This occurs in the small dry "
"season (mid-February to April), known as *awarhadlithe*, a term derived from "
"the name of the palm.[#7], [#17] There are no myths about *Awarhakoya* but "
"it is said that the constellation is followed by that of the *Hadorhikoya* "
"&lsquo;Spirit of the red acouchi&rsquo; and *Hokorherokoya* &lsquo;Spirit of "
"the red-rumped agouti&rsquo;. Their appearance signals that the rodents are "
"gathering by the palms to eat the fallen fruit. *Awarhakoya* is recognized "
"today in stars close to the Western constellation Coma Berenices, but older "
"sources suggest it is near Sirius.[#11] It is the only constellation named "
"after a plant, which speaks to the importance of the awara palm to the "
"Lokono. The Kari&rsquo;na also have a constellation of the awara, sometimes "
"recognized in the same stars.[#17], [#20]\n"
"\n"
"##### *Hadorhikoya* 'Spirit of the red acouchi'\n"
"\n"
"The unidentified constellation *Hadorhikoya* &lsquo;Spirit of the red "
"acouchi&rsquo; (*Myoprocta acouchy*) was mentioned by the Penard brothers."
"[#17] It should follow the constellation *Awarhakoya* appearing near it "
"sometime after February. Its appearance signals that the ripe fruits of the "
"palm attract the red acouchi to the awara grooves, where they can be hunted. "
"There is no Lokono myth about *Hadorhikoya*, but a Kari&rsquo;na myth about "
"the unidentified Kari&rsquo;na constellation of the red acouchi relates it "
"to the several other constellations. According to the story, there were two "
"brothers, of which one had a wife. The unmarried brother killed his brother, "
"fed his liver to the wife, took her as his wife, and had a child with her. "
"The spirit of the dead brother told the woman that his brother killed him, "
"so she and her child decided to run away and ascend to the sky as the "
"constellation of the agouti and acouchi. The spirit also told his brother to "
"cut open his corpse and scatter his insides, which became the Pleiades, "
"while the killer became the constellation of the anaconda.[#11]\n"
"\n"
"##### *Hakorherokoya* 'Spirit of the red-rumped agouti'\n"
"\n"
"The unidentified constellation *Hokorherokoya* &lsquo;Spirit of the red-"
"rumped agouti&rsquo; was mentioned by the Penard brothers, who explain that "
"like *Hadorhikoya*, it follows *Awarhakoya*.[#17] It signals that the ripe "
"fruit attracts the agouti (*Dasyprocta leporina*) to the awara palms, where "
"they can be hunted. Claudius de Goeje adds that it is followed by "
"*Kabadarokoya* &lsquo;Spirit of the tiger&rsquo;, which, like humans, knows "
"agouti's habits.[#11] There is no Lokono myth about *Hokorherokoya*, but a "
"Kari&rsquo;na myth about the unidentified constellation of the agouti "
"explains its origin. According to the story, there were two brothers, one "
"married, the other not. The unmarried one killed the other, fed his liver to "
"the wife, took her as his wife, and had a child with her. The dead brother's "
"spirit told her that his brother killed him, so she and her child ran away, "
"becoming the agouti and acouchi constellations. The spirit then told his "
"brother to open his corpse and scatter his insides, which became the "
"Pleiades, while the killer became the anaconda constellation.[#11]\n"
"\n"
"##### *Kabadarokoya* 'Spirit of the jaguar'\n"
"\n"
"*Kabadarokoya* or *Arhwakoya* &lsquo;Spirit of the jaguar&rsquo; was "
"mentioned by the Penard brothers, who link it to a Lokono myth.[#7], [#11] "
"According to the story, *Kabadaro* (*Panthera onca*) was the father of "
"*Korhirhwathe* (*Leopardus species*), whom he loved so much, he did not want "
"to marry her out.[#33] One day a thorn got stuck in his paw and a man helped "
"him take it out, so he gave the man his daughter as his wife. The family "
"always had meat, so other people were jealous and told the man that his wife "
"cheated on him. He started mistreating her. When the jaguar learned about "
"this, he ran away with his daughter but the man followed them everywhere, so "
"finally they ascended to the sky. But when the Lokono kill a jaguar, they "
"can come back to earth to kill people. According to Claudius de Goeje, it "
"follows the agouti star, a delicacy of the jaguars.[#11] The constellation "
"is unidentified. The Kari&rsquo;na constellation of the jaguar is said to "
"appear around the small dry season, when jaguars roar more because they "
"suffer from insects.[#17], [#20]\n"
"\n"
"##### *Korhirhwathekoya* 'Spirit of the ocelot'\n"
"\n"
"The constellation *Korhirhwathe* &lsquo;Spirit of the ocelot&rsquo; was "
"mentioned by the Penard brothers, who link it to the same Lokono myth "
"summarized above for *Kabadarokoya*.[#11] According to the story, *Kabadaro* "
"(*Panthera onca*) was the father of *Korhirhwathe* (*Leopardus species*), "
"whom he loved so much, he did not want to marry her out. However, one day a "
"thorn got stuck in his paw and a man helped him take it out, so he gave the "
"man his daughter as his wife. The family always had plenty of meat, so other "
"people became jealous and told the man that his wife cheated on him. As a "
"result, he started mistreating *Korhirhwathe*. When the jaguar learned about "
"this, he took his daughter, and ran away with her into the forest, but the "
"man followed them everywhere, so finally they ascended to the sky becoming "
"constellations. Now, when the Lokono kill a jaguar, they can come back to "
"earth to kill people.\n"
"\n"
"##### *Hawkoya* 'Spirit of the pale-throated sloth'\n"
"\n"
"The constellation *Hawkoya* &lsquo;Spirit of the pale-throated sloth&rsquo; "
"was mentioned by Claudius de Goeje.[#11] It represents a species of a sloth "
"(*Bradypus tridactylus*) and is an omen of storms and windy weather that "
"occur at the beginning of the big dry season (between August and December). "
"At this time, the sloths start to wander about more, and the Lokono say that "
"it is because of the winds.[#17] The constellation remains unidentified.\n"
"\n"
"##### *Warhemedokoya*  'Spirit of the two-toed sloth'\n"
"\n"
"Similarly, *Warhemedokoya* &lsquo;Spirit of the two-toed sloth&rsquo;, "
"mentioned by the Penard brothers, is said to appear when the storms and "
"winds of the big dry season are about to start and make the sloths move "
"about more.[#17] It represents the two-toed sloth (*Choloepus didactylus*). "
"The constellation remains unidentified.\n"
"\n"
"##### *Yôwanakoya*  'Spirit of the green iguana'\n"
"\n"
"The constellation *Y&ocirc;wanakoya* &lsquo;Spirit of the green "
"iguana&rsquo; is mentioned by the Penard brothers.[#17] It represents the "
"green iguana (*Iguana iguana*) and appears when the iguanas lay their eggs "
"in the sand, which should be sometime in April and May, but the "
"constellation remains unidentified.\n"
"\n"
"##### *Yarheyarherokoya*  'Spirit of the lilac-tailed parrot'\n"
"\n"
"The constellation *Yarheyarherokoya* &lsquo;Spirit of the lilac-tailed "
"parrot&rsquo; (*Touit batavicus*) was mentioned by Claudius de Goeje.[#11] "
"The constellation is not known to contemporary Lokono; neither do we know "
"what its appearance used to signify.\n"
"\n"
"##### *Marodikoya*  'Spirit of the marail guan'\n"
"\n"
"The constellation *Marodikoya* &lsquo;Spirit of the marail guan&rsquo; was "
"mentioned by Claudius de Goeje, who comments that it has the shape of the "
"marail guan (*Penelope marail*).[#11] The constellation is not known to "
"contemporary Lokono; neither do we know what its appearance used to "
"signify.\n"
"\n"
"##### *Hikarowanakoya*  'Spirit of the little cuckoo'\n"
"\n"
"The constellation *Hikarowanakoya* &lsquo;Spirit of the little cuckoo&rsquo; "
"was only mentioned by Claudius de Goeje.[#11] It represents the little "
"cuckoo (*Coccycua minuta*). The constellation remains unidentified; neither "
"do we know what its appearance used to signify. However, the Penard brothers "
"mention the Kari&rsquo;na constellation of a cuckoo species identified as "
"the very similar *Piaya cayana*.[#17], [#22] The Kari&rsquo;na constellation "
"is said to bring luck to hunters. Interestingly, the Lokono link "
"hunter&rsquo;s luck to the little cuckoo as well. They say that if the bird "
"passes you calling *pikwan pikwan pikwan*, you have to watch out, as "
"something bad might happen to you.\n"
"\n"
"##### *S&ucirc;tukoya*  'Spirit of the red-handed tamarin'\n"
"\n"
"The constellation *S&ucirc;tukoya* &lsquo;Spirit of the red-handed "
"tamarin&rsquo; (*Saguinus midas*) was mentioned by Cornelius van Coll and "
"the Penard brothers but it remains poorly identified.[#7], [#11], [#43] "
"According to Claudius de Goeje, it should correspond to the Western "
"constellation Coma Berenices.[#17] It is not clear whether this is correct, "
"however, given that today we find the constellation *Awarhakoya* in this "
"part of the sky, which is easily recognized by numerous speakers. There are "
"no myths related to this constellation.\n"
"\n"
"##### *Howakoya*  'Spirit of the white-faced saki'\n"
"\n"
"The constellation *Howakoya* 'Spirit of the white-faced saki&rsquo; was only "
"mentioned by de Claudius de Goeje.[#17] It represents the spirit of white-"
"faced saki (*Pithecia pithecia*) but the constellation and its significance "
"remain unknown.[#44]\n"
"\n"
"##### *Imenarikoya*  'Spirit of the scorpion'\n"
"\n"
"The constellation *Imenarikoya* &lsquo;Spirit of the scorpion&rsquo; was "
"only mentioned by Claudius de Goeje.[#11] The constellation refers to a "
"spirit of an unidentified species of a large poisonous scorpion. There are "
"no known myths about *Imenarikoya*. The constellation could be a case of "
"cultural borrowing from non-indigenous populations, as has been suggested "
"for the Kari&rsquo;na constellation representing a scorpion.\n"
"\n"
"##### *Maraka*  'Rattle of the medicine-man'\n"
"\n"
"The constellation  *Maraka*  'Rattle of the medicine-man' was mentioned by "
"Claudius de Goeje, and refers to a rattle used by the Lokono medicine-men, "
"which is made of a calabash pierced with a stick, adorned with feathers of a "
"certain parrot, and filled with numerous small crystals, each of which "
"harbors a different spirit, that is a different type of *koya*.[#11] The "
"constellation remains unidentified; there is no Kari&rsquo;na or Warao "
"equivalent and there are no myths related to it.\n"
"\n"
"##### *Shimarhabokoya*  'Spirit of the bow and arrow' and  *Arakabosakoya*  "
"'Spirit of the gun'\n"
"\n"
"The constellation *Shimarhabokoya* ‘Spirit of the bow and arrow’ and "
"*Arakabosakoya* ‘Spirit of the gun’ were mentioned by Claudius de Goeje."
"[#11] Both constellations remain unidentified and do not have Kari&rsquo;na "
"and Warao counterparts, and there are no myths related to them.\n"
"\n"
"##### *Korherokoya*  'Spirit of the parrot'\n"
"\n"
"The constellation&nbsp;*Korherokoya* &lsquo;Spirit of the parrot&rsquo; was "
"only mentioned by Claudius de Goeje.[#11] The constellation refers to a "
"spirit of an unidentified species of a parrot, but it was mentioned as the "
"equivalent of the Kari&rsquo;na constellation *Kurewako yumï* ‘Father of the "
"orange-winged parrot’, representing the orange-winged parrot (*Amazona "
"amazonica*). There are no known myths about *Korherokoya*. It should appear "
"in February when the parrots are big enough to be taken out of their nests, "
"but the constellation remains unidentified.\n"
"\n"
"##### *Kasipenikoya*  'Spirit of the sea turtle'\n"
"\n"
"The constellation *Kasipenikoya* &lsquo;Spirit of the sea turtle&rsquo; was "
"mentioned by Claudius de Goeje.[#11] It refers to the spirit of an "
"unidentified species of a turtle. It may be the case that it is the same as "
"*Katarokoya*. The term *kataro* (*Chelonia mydas*) appears to be a term "
"borrowed from Kari&rsquo;na, it is thus possible that *kasipeni* is the "
"original Lokono term for the same turtle. However, there are several species "
"of turtles in the Guianas, thus *kataro* and *kasipeni* can also refer to "
"different species, and their spirits be identified with different "
"constellations."
msgstr ""
"#### Lokono žvaigždynai ir kiti dangaus objektai\n"
"\n"
"|Lokono pavadinimas|Tiesioginis vertimas į lietuvių kalbą|Apytikslė vieta|\n"
"|-----------|------------------------------|--------------------|\n"
"|<notr>Hadali</notr>| |Saulė|\n"
"|<notr>Kathi</notr>| |Mėnulis|\n"
"|<notr>Varhokoma</notr>| |Venera|\n"
"|<notr>Waya nukuthi bunaha</notr>|Molio nešėjų kelias|Paukščių takas|\n"
"|<notr>Mali</notr>| |Sirijus|\n"
"|<notr>Yôkoro wiwa</notr>|Žvaigždžių būriai|Plejadės|\n"
"|<notr>Wiwa kalemero</notr>|Blizganti žvaigždė|Jupiteris|\n"
"|<notr>Yorhada</notr>|Grilis|Pegasas|\n"
"|<notr>Kamodokoja</notr>|Žaliosios anakondos dvasia|neaišku|\n"
"|<notr>Kibiwarhakoya</notr>|Kapibarų dvasia|nežinoma|\n"
"|<notr>Mabukuli</notr>|Žmogus be šlaunies|Oriono juosta|\n"
"|<notr>Kama tâla</notr>|Tapyro žandikaulis|Hiadės|\n"
"|<notr>Hithikoya</notr>|Juodojo krakso dvasia|Kryžius|\n"
"|<notr>Yokhârhin</notr>|Medžiotojas|α Kentauro|\n"
"|<notr>Alêti</notr>|Deglas|β Centauri|\n"
"|<notr>Anorhâkoya</notr>|Pietų Amerikos garnio dvasia|Didieji Grįžulo "
"ratai|\n"
"|notr>Honolikoya</notr>|Marmurinio tigrinio garnio dvasia|nežinoma|\n"
"|<notr>Kasorhowakoya</notr>|Keturakės žuvies dvasia|λ Sco ir υ Sco|\n"
"|<notr>Katarokoya</notr>|Žaliojo jūrų vėžlio dvasia|Heraklis|\n"
"|<notr>Hikorhikoya</notr>|Geltonkojo vėžlio dvasia|nežinoma|\n"
"|<notr>Kwakoya</notr>|Mėlynojo krabo dvasia|Orionas|\n"
"|<notr>Ifakoya</notr>|Muskusinės anties dvasia|Pietų vainikas|\n"
"|<notr>Awarhakoya</notr>|Avaros palmės dvasia|Berenikės garbanos|\n"
"|<notr>Hadorhikoya</notr>|Raudonojo akučio dvasia|nežinoma|\n"
"|<notr>Hokorherokoya</notr>|Raudonkuprio agučio dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Kabadarokoya</notr>|Jaguaro dvasia|nežinoma|\n"
"|<notr>Korhirhwathekoya</notr>|Oceloto dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Hawkoya</notr>|Blyškiaplaukio tinginio dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Warhemedokoya</notr>|Dvipirščio tinginio dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Yôwanakoya</notr>|Žaliosios iguanos dvasia|nežinoma|\n"
"|<notr>Yarheyarherokoya</notr>|Violetinės raibauodegės papūgos dvasia|"
"nežinoma|\n"
"|<notr>Marodikoya</notr>|Kajeninės penelopės dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Hikarowanakoya</notr>|Mažosios gegutės dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Sûtukoya</notr>|Raudonkojo tamarino dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Howakoya</notr>|Baltaveidžio sakio dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Imenarikoya</notr>|Skorpiono dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Korherokoya</notr>|Papūgos dvasia|nežinoma|\n"
"|<notr>Kasipenikoya</notr>|Vėžlio dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Shimarhabokoya</notr>| Lanko ir strėlės dvasia|nežinomas|\n"
"|<notr>Arakabosakoya</notr>|Ginklo dvasia|nežinoma|\n"
"|<notr>Marakaka</notr>|Mediko barškutis|nežinomas|\n"
"\n"
"#### Lokono astronomijos žinios: įvadas\n"
"\n"
"Iš šiuolaikinių ir istorinių liudijimų matyti, kad astronomijos žinios "
"nebuvo būdingos tik konkretiems Lokono visuomenės nariams. Tačiau būtent "
"medikai, dvasiniai Lokono lyderiai, vadinami *semethi*, turėjo įvaldyti "
"įvairius žvaigždžių pažinimo aspektus ir galėjo būti atsakingi už su jais "
"susijusių žodinių tradicijų perdavimą iš kartos į kartą. Rodrigo de "
"Navarette, kuris apie 1550 m. parašė vieną pirmųjų pasakojimų apie Lokono, "
"teigia, kad, pvz:\n"
"\n"
"*&ldquo;seni ir išmintingi vyrai, kuriuos jie vadina Cemetu, renkasi savo "
"susirinkimams skirtuose namuose ir [&hellip;] pasakoja savo protėvių ir "
"didikų tradicijas bei žygdarbius, taip pat pasakoja tai, ką tie protėviai "
"girdėjo iš savo protėvių; taip jie prisimena seniausius savo šalies ir "
"tautos įvykius. Taip pat jie pasakoja arba pamokslauja apie įvykius, "
"susijusius su dangumi, saule, mėnuliu ir žvaigždėmis.&rdquo;*[#1]\n"
"\n"
"Navaretės *cemetu*, šiuolaikinio Lokono medikai, vadinami *semethi*, "
"šiandien iš esmės atsisakė savo praktikos, todėl astronominių žinių "
"perdavimas gali būti nutrūkęs. Atrodo, kad daugelis Lokono žvaigždynų "
"šiandien yra pamiršti. Todėl mūsų šaltiniai dažnai apsiriboja ankstyvųjų "
"Gvianos tyrinėtojų ir etnografų parašytais istoriniais aprašymais, kurių "
"vienas seniausių pavyzdžių pavaizduotas toliau.\n"
"<p style=\"text-align:center;\"> <figure> <img src=\"illustrations/schulz."
"png\" width=\"572\" height=\"508\" align=\"middle\"/> <p style=\"text-align:"
"center;\"><figcaption>Fig.1 Teodoro Šulco (Theodor Schulz) apie 1803 m. "
"sudarytas Lokono žvaigždžių sąrašas[#23]</figcaption></p> </figure> </p> </"
"p>\n"
"Būtent ši literatūra leidžia mums paraidžiui rekonstruoti toliau aprašytas "
"Lokono žvaigždžių žinias. Tačiau prieš aptariant atskirus dangaus kūnus "
"verta paminėti keletą bendrų Lokono astronomijos bruožų, būtent\n"
"\n"
"- sutapimas su kaimyninių vietinių grupių astronominėmis tradicijomis.\n"
"- žodinės tradicijos, aiškinančios dangaus kūnų kilmę ir reikšmę.\n"
"- termino *koya* &lsquo;dvasia&rsquo; vartojimas daugelio žvaigždynų "
"pavadinimuose.\n"
"- bendrinio termino *wiwa* &lsquo;žvaigždė, metai&rsquo; vartojimas ir kitų "
"astronominių terminų trūkumas.\n"
"- Lokono dangaus stebėjimo praktika.\n"
"\n"
"### 1. Bendros Gvianos žinios\n"
"\n"
"Lokono teritorija ribojasi su dviejų lingvistiškai nesusijusių vietinių "
"tautų - kari&rsquo;na, kalbančių karibų kalba, ir karao, kalbančių atskira "
"kalba, teritorija. Nors šios trys grupės nesusijusios ir tradiciškai "
"nesusimaišo, jos turi daug bendros materialinės ir nematerialinės kultūros. "
"Trijų tautų etnoastronominė tradicija taip pat rodo nemažai ryškių panašumų, "
"pavyzdžiui, bendri žvaigždžių mitai, panašūs žvaigždynų pavadinimai ir "
"žvaigždžių kalendoriaus paralelės. Tai byloja apie trijų grupių ryšius ir "
"keitimąsi astronominėmis žiniomis, prie kurių galbūt prisidėjo atitinkami "
"dvasiniai lyderiai, pavyzdžiui, Lokono *semethi*. Šių tradicijų persidengimo "
"laipsnį ir mainų kryptingumą reikia toliau tirti. Čia daugiausia dėmesio "
"skiriame Lokono grupei, todėl šių kultūrinių skolinių išsamiai neaptariame, "
"nebent jie atskleistų Lokono etnoastronomiją.\n"
"\n"
"### 2. Žvaigždžių žodinės tradicijos\n"
"\n"
"Vienas iš tokių bendrų bruožų yra mitai apie žvaigždes. Tokiose žodinėse "
"tradicijose pasakojama apie konkrečių dangaus kūnų kilmę, jie siejami "
"tarpusavyje ir aiškinama jų įtaka gamtos pasauliui. Pavyzdžiui, Lokono "
"žvaigždynas *Hithikoya* &lsquo;Juodojo krakso dvasia&rsquo; Lokono mite "
"susietas su *Yokhârhin* &lsquo;Medžiotoju&rsquo; ir *Al&ecirc;ti* &lsquo; "
"Deglu&rsquo;, kurių visi trys turi Kari&rsquo;na ir Warao atitikmenis. "
"Būtent šios žodinės tradicijos, išsaugotos medikų, greičiausiai buvo "
"pagrindinė priemonė, kuria astronomijos žinios buvo perduodamos iš kartos į "
"kartą. Dėl šios priežasties aprašant konkrečius žvaigždynus pateikiamos "
"atitinkamų mitų santraukos. Kartais, kai atitinkamo Lokono mito dokumentuose "
"nėra, siekiant paaiškinti konkrečių dangaus kūnų reikšmę, remiamasi "
"kaimyninių grupių mitais. Atsižvelgiant į tai, kad daugelis tokių žodinių "
"tradicijų yra bendros Lokono ir kaimyninėms grupėms, toks menkai išlikusių "
"Lokono astronominių žinių pagilinimas yra pateisinamas.\n"
"\n"
"### 3. Dvasių kalendorius\n"
"\n"
"Terminas *koya* &lsquo;dvasia&rsquo;, aptinkamas daugelyje žvaigždynų "
"pavadinimų, paprastai einančių po konkretaus augalo ar gyvūno termino, yra "
"pagrindinis Lokono astronomijos bruožas. Gvianos etnografas Valteris Rotas "
"aiškina, kad tokie žvaigždynai - tai atitinkamų būtybių dvasios. #4] Metų "
"laiku, kai pasirodo žvaigždynas, dvasia keliauja iš dangaus į žemę, kad "
"įkvėptų gyvybę būtybėms, kurioms ji atstovauja. Todėl *koya* žvaigždynai "
"sudarė kalendorių, nurodantį, kada geriausia užsiimti su šiais augalais ir "
"gyvūnais susijusia pragyvenimo veikla (pvz., medžiokle ar rinkimu). Lokono "
"taip pat galėjo žinoti, kur tokios dvasios nusileis į žemę; Valteris Rotas "
"teigia, kad jie šias vietas vadino tais pačiais vardais kaip ir žvaigždynus, "
"tačiau įrodymų apie tai lieka nedaug. Taigi *Hadorhikoya* &lsquo;Raudonojo "
"akučio dvasia&rsquo; reikštų dvasią, žvaigždyną ir vietą, kurioje *hadorhi* "
"būna gausu, kai pasirodo jo žvaigždynas. Nors šios toponiminės žinios "
"šiandien pamirštos, *koya* žvaigždynai mums primena, kad Lokono turėjo puikų "
"supratimą apie augalų ir gyvūnų gyvenimą.\n"
"\n"
"### 4. *Wiwa*, žvaigždė ir metai\n"
"\n"
"Lokono gyventojai turi ir kitą bendrą terminą, kuriuo vadina žvaigždes - "
"*wiwa*. Šis terminas neturi dvasinio atspalvio, kaip *koya.* Jis, viena "
"vertus, reiškia fizinę žvaigždžių savybę - kažką spindinčio, kita vertus, "
"reiškia kalendorinius metus. Kaip toks jis vartojamas, pavyzdžiui, kalbant "
"apie žmogaus amžių. Nors jis gali būti taikomas bet kuriai žvaigždei, *wiwa* "
"pasirodo tik dviejuose dangaus kūnų pavadinimuose. *Y&ocirc;koro wiwa*, "
"pažodžiui &lsquo;Žvaigždžių lėkštės&rsquo; (Plejadės), yra svarbiausias iš "
"visų Lokono žvaigždynų, kurio pasirodymas tradiciškai pradeda Lokono "
"kalendorinius metus. Po *Y&ocirc;koro wiwa* seka daugybė *koya* žvaigždynų, "
"kurių kiekvienas žymi skirtingą Lokono kalendoriaus sezoną. Kita vertus, "
"*Wiwa kalemero*, pažodžiui &lsquo;Švytinti žvaigždė&rsquo; (Jupiteris), "
"atrodo, buvo išskirta tik dėl savo ryškumo. Be *wiwa* ir *koya*, lokonų "
"kalboje nėra bendrinių terminų, išskiriančių planetas, žvaigždes, mėnulius, "
"saules, galaktikas ir pan. Dėl šios priežasties, pavyzdžiui, Lokono "
"atitikmuo Paukščių takas priskiriamas prie kitų žvaigždynų.\n"
"\n"
"### 5. Dangaus stebėjimo praktika\n"
"\n"
"Nors Lokonai gali grožėtis dangumi vakare, norint vadovautis Lokonų "
"žvaigždžių kalendoriumi, į žvaigždynus reikia žiūrėti apie 4 val. ryto, kai "
"Lokonai paprastai pabunda. Taigi Lokono stebi rytinį žvaigždynų patekėjimą. "
"Kad teisingai suprastumėte metinį žvaigždynų ciklą, taip pat reikėtų "
"nustatyti, kad žiūrėjimo vieta būtų Gvianos (pvz., Džordžtaunas, Paramaribo "
"arba Kajenas vietos meniu). Verta paminėti, kad daugelis Lokonų, piešdami "
"žvaigždynus, žvaigždžių nesujungdavo linijomis, o kai kuriais atvejais "
"kalbėtojai nelabai sutaria, kuri žvaigždyno žvaigždė atitinka kokias augalo "
"ar gyvūno dalis ji vaizduoja. Stellariume žvaigždynus vaizduojame linijomis, "
"tačiau reikėtų nepamiršti, kad tai gali būti Lokonų tradicijos iškraipymas, "
"leidžiantis lanksčiau interpretuoti tam tikras žvaigždžių grupes. "
"Galiausiai, yra apribojimų žiūrėti į kai kuriuos dangaus kūnus, nes tikima, "
"kad žiūrint į juos gali pakenkti dvasia[#5], pavyzdžiui, per pilnatį motinos "
"uždengdavo savo vaikams akis, kad šie nesusirgtų[#6]. Jaunuoliams taip pat "
"buvo liepiama nežiūrėti į *Y&ocirc;koro wiwa* ( Plejadės), nes kitaip jie "
"neužaugs.Tokia praktika buvo taikoma ir kitiems objektams, kuriuose, kaip "
"tikėta, gyvena galingos dvasios, taip pat buvo taikomi kiti būdai, kaip "
"išvengti akių kontakto su dvasiomis, pavyzdžiui, pipirų, laimų ar druskos "
"trynimas į akis.\n"
"\n"
"#### Lokono dangaus kūnai\n"
"\n"
"##### *Hadali* 'Saulė'\n"
"\n"
"Lokono Saulės terminas yra *Hadali*, taip pat tariamas kaip *Adali*. "
"Klaudijus de Goje teigia, kad įvairiai rašomi Lokono kultūros herojaus, "
"pirmojo medicinos žmogaus, vadinamo *Harlitvanli*, *Haliwalika*, *Halwanli*, "
"*Hariwalli* ir *Arawanili*, o kartais *Arawidi*, vardai gali reikšti tą patį "
"herojų, tapatinamą su Saule[#8]. Nors šios hipotezės patvirtinti negalime, "
"verta paminėti *Arawidi* mitą. Lokono mite *Arawidi*, Saulė, yra vyro tėvas, "
"kuris tampa žvaigždynu *Mabukuli* &lsquo;Žmogus be šlaunies&rsquo; "
"(Oriono&rsquo;juosta)[#9], [#10], [#11] Pasak pasakojimo, Saulė ateidavo į "
"žemę vyro, vadinamo *Arawidi*, pavidalu susitikti su savo meiluže, su kuria "
"susilaukė dvynių.Vėlesniame mito epizode vienas iš dvynių veda moterį, "
"kurios motiną pora nusprendžia nužudyti. Kai jie bando pabėgti, žmonos sesuo "
"juos persekioja ir keršydama sugeba nukirsti jam koją. Dėl to vyras pakyla į "
"dangų ir tampa žvaigždynu *Mabukuliu*. Kitas Lokono mitas įspėja neįžeisti "
"Saulės: žmogus, įstrigęs negyvenamoje saloje vidury pelkės, šaukiasi "
"pagalbos. Pro jį praplaukia valtis, bet valties viduje yra Saulė, kuri "
"nenori padėti žmogui, nes žmonės visada skundžiasi, kad Saulė šviečia per "
"stipriai [#11]. Kalbant apie su Saule susijusius papročius, Im Thurnas "
"pranešė, kad tarp lokonų Saulės užtemimas buvo laikomas karu tarp *Hadalio* "
"ir *Kathi*, Mėnulio, ir kad lokonai šaukdavo ir skleisdavo įvairiausius "
"garsus, norėdami sustabdyti jų kovą[#12].\n"
"\n"
"##### *Kathi* 'Mėnulis'\n"
"\n"
"Mėnulis yra žinomas kaip *Kathi* - šis terminas pirmą kartą užfiksuotas "
"Joano de Laeto kaip *cattehee* apie 1598 m. ir taip pat vartojamas Mėnulio "
"mėnesiui pavadinti.Pasak Lokono, Mėnulis, kaip ir Saulė, kadaise buvo "
"žmogus. Volteris Rotas pateikia Lokono mitą, kuriame jauną moterį kasnakt "
"aplankydavo paslaptingas meilužis[10]. norėdama sužinoti, kas tas meilužis, "
"moteris ištepė rankas suodžiais nuo puodo dugno. Kitą dieną atsibudusi ji "
"pamatė, kad jos brolio&rsquo;veidas padengtas suodžiais, ir suprato, kad tai "
"jis ją lankė naktimis. Visi jos bendruomenės nariai ėmė vengti "
"incestuojančio brolio, kuris taip susigėdęs laikėsi atokiau nuo žmonių ir "
"galiausiai pakilo į dangų, tapdamas Mėnuliu. Štai kodėl, pasak Lokono, "
"šiandien Mėnulio veidas yra purvinas. Mėnulis pasirodo ir kitame mite. "
"Minėtame Lokono mite apie žmogų, įstrigusį negyvenamoje saloje, pro žmogų "
"praplaukia dar viena valtis, tačiau šį kartą jos viduje yra Mėnulis, kuris "
"nusprendžia padėti žmogui, nes žmonės visada džiaugiasi matydami Mėnulį, "
"išplaukiantį naktį [#11]. Mėnulis ir Saulė taip pat vaizduojami kaip "
"priešininkai. Ankstesniais laikais lokonai tikėjo, kad Mėnulio užtemimas yra "
"jo mirtis (*kathi &ocirc;don* &lsquo;Mėnulis miršta&rsquo;), todėl budėdavo "
"visą naktį[#6]. Per Mėnulio užtemimą lokonai sako, kad Mėnulis užmigo ant "
"Saulės kelio [#11], todėl jie kelia didelį triukšmą, groja būgnais ir pučia "
"trimitus, kad jį pažadintų. Per pilnatį motinos uždengdavo savo vaikams "
"akis, kad šie nesusirgtų.\n"
"\n"
"##### *Warhokoma* 'Venera'\n"
"\n"
"Veneros planetą, kai ji pasirodo ryte kaip Ryto žvaigždė ir vakare kaip "
"Vakaro žvaigždė, lokonai vadina *Warhokoma*. [#8], [#14], [#15] Kita vertus, "
"Čarlzas Dansas pateikia terminus *Eweiwah* ir *Huewah*, kurie tikriausiai "
"yra bendrinio termino *wiwa* &lsquo;žvaigždė&rsquo;, kuris gali būti "
"vartojamas bet kokiam šviečiančiam dangaus kūnui pavadinti, atitikmenys "
"[#16] Lokono taip pat kalba apie Venerą kaip apie *Hiyaro wiwa* &lsquo;"
"moterų&rsquo;žvaigždę&rsquo;. Ryšium su tuo verta paminėti, kad Klaudijus de "
"Goje praneša, jog kai *Hiyaro wiwa* pasirodo arti Mėnulio, o mergaitei "
"netrukus prasideda pirmosios menstruacijos, Lokono sako, kad mergaitę "
"netrukus palies Mėnulis. [#5] Mito apie *Warhokomą* konkrečiai ir jo ryšį su "
"Mėnuliu nėra, tačiau verta priminti, kad Lokono žino istoriją, kurioje "
"Mėnulis iš pradžių buvo vyras, įvykdęs incestą su savo seserimi (žr. mitą, "
"minimą apie *Kathi*), ir turi moteriškės vardą. [#10] Įdomu tai, kad "
"*Warhokoma* vardas, reiškiantis Ryto arba Vakaro žvaigždę, atsiranda ir "
"Kari&rsquo;na, kurie ją taip pat laiko Mėnulio žmona. [#17], [#18].\n"
"\n"
"##### *Waya nukuthi bunaha* 'Paukščių Takas'\n"
"\n"
"Paukščių Takas tarp lokonų žinomas kaip *Waya nukuthi bunaha,* pažodžiui "
"&lsquo;Molio nešėjų kelias&rsquo;. Paukščių takas vaizduoja pėdsakus vyrų, "
"kadaise ėjusių parsinešti molio puodams lipdyti, o šiuo menu Lokono "
"gyventojai šiandien užsiima labai retai arba išvis neužsiima. Tačiau "
"pavadinimo kilmė vis dėlto žinoma, ji apibendrinta mite [#19]. tą patį "
"Paukščių Tako pavadinimą pastebėjo ir Viljamas Bretas, kuris priduria, kad "
"jis pavadintas pagal specifinę balkšvą molio rūšį. [#14] Kita vertus, "
"Čarlzas Dance'as teigia, kad Paukščių Takas vaizduoja pekarių, rausiančių "
"molį, pėdsakus, o Valteris Rotas mini kitokį Lokono paaiškinimą, pagal kurį "
"Paukščių Takas vaizduoja tapyrą, persekiojamą šuns ir jaguaro. [#10], [#16] "
"Tačiau šiuose dviejuose šaltiniuose nepateikiamas atitinkamas Lokono "
"Paukščių Tako pavadinimas, todėl gali būti, kad šie du paaiškinimai yra "
"Kari&rsquo;na įtaka, kurie Paukščių Tako žvaigždyne atpažįsta tigrą, einantį "
"po tapyro žvaigždyno [#17].\n"
"\n"
"##### *Mali* ' Sirijus'\n"
"\n"
"Šiuolaikiniai lokonai Sirijų vadina *Mali*, kurio tiesioginė reikšmė "
"nežinoma. Kornelijus van Kolas aprašo Lokono žvaigždę, vadinamą *Mali*, ir "
"paaiškina, kad tai labai galinga žvaigždė [#7], [#17] Kai ji pasirodo "
"rugpjūčio rytą, pelkėse žūsta žuvys, ir į ją negalima rodyti pirštu, nes "
"kitaip pirštas ims klypti. Kornelijus van Kolas (Cornelius van Coll&rsquo;s) "
"*Mali* žymi didžiojo sausojo sezono (nuo rugpjūčio iki gruodžio mėn.), "
"Lokono kalboje vadinamo *malidalithe*, terminas kilęs iš *Mali*, pradžią. "
"Senesniuose šaltiniuose *Mali* preliminariai buvo įvardijamas kaip Lyra, "
"Erelį arba Kryžių, tačiau atsižvelgiant į tai, kad didysis sausasis sezonas "
"prasideda apie rugpjūtį ir kad Lokono gyventojai žvaigždes stebi rytais, šie "
"įvardijimai turi būti neteisingi; Lyra, Erelis ir Kryžius šiuo metu iš "
"Lokono teritorijos nematomi. [#11], [#17] Lokono mitų apie *Mali* nėra, "
"tačiau yra duomenų, kad jis gali atitikti Kari&rsquo;na žvaigždyną "
"*Ombatapo* &lsquo;Ankstesnis veidas&rsquo;. Kari&rsquo;na mituose aiškinama "
"žvaigždyno kilmė ir jo pavadinimas, kuris, kaip ir Lokono *Mali*, tikima, "
"kad pelkėse žudo žuvis ir skelbia didžiojo sausringo sezono pradžią. Be to, "
"Kari&rsquo;na *Ombatapo* identifikuojamas kaip Laivagalio ir Didžiojo Šuns "
"dalys, iš kurių pastarajam priklauso Sirijus [#18], [#20].\n"
"\n"
"\n"
"##### *Yôkoro wiwa* ' Žvaigždžių būriai'\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Y&ocirc;koro wiwa* arba *Wiwa y&ocirc;koro*, pažodžiui &lsquo;"
"Žvaigždžių būrys&rsquo;, reiškia Plejades ir yra lengvai atpažįstamas "
"šiuolaikinio Lokono. Taip yra greičiausiai todėl, kad *Y&ocirc;koro wiwa* "
"apibūdinamas kaip svarbiausias Lokono žvaigždynas, nes jis skelbia Lokono "
"metų pradžią[17]. birželio mėnesį rytuose jis pasirodo pirmasis, po jo seka "
"daugybė *koya* - žvaigždynų, nurodančių gyvūnų ir augalų dvasias, sudarančių "
"Lokono kalendorių. Tuo metų laiku Lokono sako *Y&ocirc;koro wiwa kayaran* "
"&lsquo;gimimo *Y&ocirc;koro wiwa*&rsquo;. Sakoma, kad jei *Y&ocirc;koro "
"wiwa* stipriai šviečia, kai pasirodo pirmą kartą, ateinančiais metais mirs "
"daug žmonių[#5]. Kornelijus van Kolas taip pat įspėja, kad jauni žmonės "
"neturėtų į jį žiūrėti, nes kitaip jie neužaugs.[ #7] Šie ženklai ir "
"įspėjimai yra susiję su Lokono mitu. Pasak pasakojimo, kartą gyveno broliai "
"dvyniai, kurių vienas turėjo žmoną ir pasakė, kad mirtis ateis, kai pakils "
"jų žvaigždė *Y&ocirc;koro Wiwa*[#7]. Mirtis iš tiesų atėjo, nužudė net "
"žmoną, iškepė ją ant ugnies, o Lokonai supyko ir atvedė milžinišką žalią "
"anakondą, kad ši prarytų dvynius. Gyvatė suėdė vieną iš brolių, bet kadangi "
"jau buvo penkta valanda ryto ir brėkštanti diena, gyvatė negalėjo suėsti "
"kito brolio. Gyvatė dabar yra žvaigždynas *Kamodokoja* &lsquo;Žaliosios "
"anakondos dvasia&rsquo;, kurio pilve, kaip sakoma, yra *Y&ocirc;koro Wiwa* "
"(taip pat žr. *Jorhados* mitą). Kitame pasakojime Lokonai aiškina, kad "
"*Y&ocirc;koro Wiwa* simbolizuoja septynis brolius, pasiklydusius savanoje ir "
"grįžtančius namo; šis motyvas taip pat žinomas iš Kari&rsquo;na "
"pasakojimo[#20].\n"
"\n"
"##### *Yorhada* 'Grilis'\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Yorhada* &lsquo;Grilis&rsquo; arba *Wiwa yorhadale* &lsquo;"
"Žvaigždės grilis&rsquo; simbolizuoja medinę kepsninę, ant kurios kepama "
"mėsa. [#4], [#11], [#21] Jo kilmė aiškinama Valterio Roto papasakotame mite "
"apie vyrą, kuris nužudė savo žmoną, ją iškepė ir jos kepenimis pamaitino "
"savo uošvę, nes ji pavadino jį niekam tikusiu medžiotoju [#10]. Vyras įtarė, "
"kad moteris paspendė spąstus, ir išvengė mirties, vietoj savęs pasiuntęs "
"brolį. Keptuvė, ant kurios buvo iškepta žmona, tapo vakariniu Pegaso "
"žvaigždynu, pasak šiuolaikinių lokonų, žyminčiu mažojo sausojo sezono "
"(balandžio mėn.) pradžią, kai lokonai iškepa daug žuvies. Mitas panašus į "
"*Y&ocirc;koro wiwa* ir dvynių mitą, kuriame vyresnysis brolis yra atsakingas "
"už žmonos iškepimą ir gali būti tas pats, kuris *Yorhados* mite kepė žmoną. "
"Abiejuose mituose jaunesnysis brolis, kurį nužudė anakonda, tampa *Y&ocirc;"
"koro wiwa*, o kepėjas - *Yorhada*. Klaudijus de Goje pasiūlė, kad *Yorhada* "
"yra vakarinis žvaigždynas Varnas, tačiau Varnas nepasirodo mažojo sausojo "
"sezono pradžioje[#11]. kaimynai Varao taip pat žino, kad Pegasas yra grilis, "
"ir yra susipažinę su šiuo mitu[#10].\n"
"\n"
"##### *Kamodokoya* „Žaliosios anakondos dvasia\n"
"\n"
"*Žvaigždynas Kamodokoya*, &lsquo;Žaliosios anakondos (*Eunectes murinus*) "
"dvasia'', dar vadinamas *Waroboshi*, tebėra menkai aprašytas.[#5] Senesni "
"šaltiniai teigia, kad tai Persėjas, Plejadės, Skorpionas arba Gyvatnešis, "
"tačiau tikslios žvaigždės lieka neidentifikuotos.[#10], [#11], [#21] Jo "
"kilmę aiškina keletas mitų. Pasak Valterio Roto, vyras nužudė savo žmoną, ją "
"iškepė ir jos kepenimis suvalgė savo motiną, nes ji pavadino jį beverčiu "
"medžiotoju[#10], Keršydama ji paprašė *Kamodo* jį nužudyti, bet vyras pabėgo "
"nuo gyvatės, kuri vietoj jo suvalgė jo jaunesnįjį brolį. Žvaigždyno "
"*Kamodokoja* viduje yra *Y&ocirc;koro wiwa*, brolis, ir yra arti *Jorhados* "
"&lsquo;Grilio&rsquo;, ant kurio buvo iškepta žmona. Pažymėtina, kad Teodoras "
"Šulcas išvardija žvaigždyną *Waroboshi yorhadale* „Žaliosios anakondos "
"kepsninė“, kuris gali būti tas pats kaip žvaigždynas *Yorhada* Kornelijus "
"van Kolas kalba apie dvynius, iš kurių vienas turėjo žmoną, ir įspėja, kad "
"jų žvaigždė neša mirtį[#23]. iš tiesų net žmona mirė, iškepta ant ugnies. "
"Lokonai liepė gyvatei nužudyti vyrą ir pakilti į dangų kaip *Kamodokoja*. "
"Galiausiai Klaudijus de Goje pasakoja mitą apie moterį, kuri pajutusi "
"potraukį vyrams, įsidėjo į makštį *katuburi* gėlę ir tapo nėščia. Jos vaikas "
"iš dalies buvo gyvatė, ir žmonės norėjo jį nužudyti, todėl jis pakilo į "
"dangų.\n"
"\n"
"##### *Kibiwarhakoya* ''Kapibaros dvasia''\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Kibiwarhakoya* &lsquo;Kapibaros dvasia&rsquo; (*Hydrochoerus "
"hydrochaeris*) paminėjo broliai Penardai[#17].[#18] Iš to paties šaltinio "
"sužinome, kad po jo eina žvaigždynas *Kamodokoya* &lsquo;Žaliosios anakondos "
"dvasia&rsquo;. Šis žvaigždynas lieka neidentifikuotas ir jo reikšmė "
"nežinoma. Jokių susijusių mitų nėra užfiksuota.\n"
"\n"
"##### *Mabukuli* „Žmogus be šlaunies\"\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Mabukuli* &lsquo;Žmogus be šlaunies&rsquo; yra gerai žinomas "
"lokonams ir minimas keliuose mituose. Anot Čarlzo Dance'o, nesėkmingas "
"medžiotojas nusipjovė sau koją, suvyniojo ją į lapą ir atidavė savo pamotei, "
"kad ši turėtų ką valgyti, ir pakilo į dangų[#16]. Panašiai broliai Penardai "
"pasakoja apie nesėkmingą medžiotoją, kuris nusipjovė sau koją ir atidavė ją "
"savo žmonai ir pamotei, sakydamas, kad tai tapyro mėsa. [#17] Tada jis "
"paprašė kitų žmonių sekti jo pėdsakais ir padėti jam parsinešti likusią "
"tapyro dalį, tačiau atvykę į vietą jie rado tik *akalali* augalą, kuriuo jis "
"gydėsi žaizdas. Jo kūnas virto *Kama t&acirc;la* žvaigždynu, o dvasia - "
"*Mabukuli*. Klaudijus de Gojė pasakoja visai kitokį mitą[#11]. Saulė, "
"kadaise vyras, vardu *Arawidi* (žr. mitą apie *Hadali* „Saulę“), vedė "
"moterį, kuri sekė paskui jį su negimusiais dvyniais jos viduje. Vieną dieną "
"ji pasiklydo kelyje ir galiausiai ją suėdė grifų dvasios, tačiau dvynius "
"užaugino sena moteris, kurią vėliau jie nužudė ir pabėgo. Slėpdamiesi medžio "
"viršūnėje jie pamatė moterį, gaudančią žuvis sieteliu. Ji pamatė jų atspindį "
"vandenyje ir pabandė pagauti, iš ko jie pasijuokė. Tada ji suprato, kad jie "
"yra medyje, ir pasiuntė į medį skruzdžių, kad priverstų juos nusileisti. "
"Joms nusileidus, ji vieną iš jų nužudė, o kitą pasiėmė namo. Viena iš jos "
"dukterų įsimylėjo tą vyrą ir ištekėjo už jo. Dabar vyrui kasdien reikėjo "
"sugauti daug žuvų uošvei. Vieną dieną, pavargęs nuo reiklios uošvės, jis "
"įkalbėjo ją įlipti į vandenį ir padėti jam iškrauti žuvies pilną valtį, kur "
"ją suėdė ryklys. Kai atplaukė kita dukra, motinos kepenys vis dar plūduriavo "
"vandenyje ir papasakojo, kad vyras ją nužudė. Dukra norėjo jį nužudyti, bet "
"jis nuskrido ant medvilnės sparnų, kuriuos jam padarė žmona, todėl ji tik "
"nupjovė jam šlaunį, todėl dabar jis yra žvaigždynas *Mabukuli*. Atrodo, kad "
"Oriono diržas simbolizuoja nupjautą koją, o ne patį žmogų.\n"
"\n"
"##### *Kama tâla* 'Tapyro žandikaulis'\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Kama t&acirc;la* &lsquo;Tapyro žandikaulis&rsquo; yra vienas iš "
"nedaugelio šiuolaikinio Lokono lengvai atpažįstamų žvaigždynų, kaip ir "
"*Mabukuli*, su kuriuo jį sieja mitas. [#8], [#15] Broliai Penardai pasakoja "
"istoriją apie nesėkmingą medžiotoją, kuris nupjauna mėsą nuo kojos ir "
"atiduoda ją savo žmonai ir uošvei, sakydamas, kad tai tapyro (*Tapirus "
"terrestris*) mėsa [#17]. tada jis paprašo savo bičiulių sekti paskui jį ir "
"padėti atnešti likusią tapyro dalį, tačiau atvykę į vietą jie randa tik "
"*akalali* augalą, kuriuo gydėsi žaizdas. Jo kūnas virto *Kama t&acirc;la*, o "
"dvasia - *Mabukuli*. Kita vertus, Kari&rsquo;na istorijoje *Kama t&acirc;la* "
"buvo tapyro, kurį medžiojo mitiniai dvyniai, likučiai, o vienam iš jų "
"netyčia buvo nupjauta koja ir jis tapo žmogaus be šlaunies žvaigždynu.\n"
"\n"
"##### *Hithikoya* 'Juodojo krakso dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Hithikoya* yra juodojo krakso dvasia (*Crax alector*) - dažnai "
"medžiojamas paukštis, dažnai laikomas kaip naminis gyvūnas dėl plunksnų ir "
"kiaušinių. Pasak Lokono mito, *Hithikoya* gyveno žemėje, bet lokonai jį vis "
"nušaudavo[#11], todėl jis pakilo į dangų, kad įspėtų juoduosius kuršius apie "
"artėjantį medžiotoją (žr. *Yokh&acirc;rhin*) ir jo palydovą su deglu (žr. "
"*Al&ecirc;ti*). Lokonai *Hithikoya* tapatina su vakariniu žvaigždynu "
"Kryžiumi. Kai sausio mėnesį jis pasirodo tiesiai virš medžių, kraksai "
"klajoja po žemę ir juos lengva pagauti. Kitais mėnesiais, kuo aukščiau "
"rytais pakyla *Hithikoya*, tuo aukščiau paukščiai pakyla ant medžių. Kovo "
"mėn. jis pasirodo aukštai danguje, o paukščiai aptinkami medžių viršūnėse. "
"Taigi *Hithikoya* praneša lokonams, kur ieškoti paukščių tam tikru metų "
"laiku. Lokonai net gamina medžioklės amuletus (*bina*) iš augalo, kurio "
"lapai panašūs į paukščio, įtrina juos į medžiotojo lūpas, kad jis galėtų "
"imituoti paukščio balsus ir taip padidintų savo šansus jį pagauti [#10], "
"[#17].\n"
"\n"
"##### *Yokhârhin* 'Medžiotojas'\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Yokh&acirc;rhin* &lsquo;Medžiotojas&rsquo; atitinka &alfa; "
"Kentauro žvaigždyną ir vaizduoja žmogų, medžiojantį *Hithikoya*, &lsquo;"
"Juodojo krakso dvasią&rsquo; (žr. *Hithikoya*) [#9], [#10], [#11] Jo "
"palydovą, laikantį deglą, vadinamą *Al&ecirc;ti*, vaizduoja &beta; Kentauro "
"žvaigždynas. Brolių Penardų aprašytame mite, aiškinančiame *Hithikoya* "
"kilmę, yra ir šie du personažai: [#11] Pasak pasakojimo, *Hithikoya* gyveno "
"Žemėje, bet Lokono jį vis susekdavo naktimis ir nušaudavo. Dėl to jis pakilo "
"į dangų, kad pasitarnautų kaip signalas juodiesiems kraksams, įspėjantis "
"juos apie artėjantį medžiotoją (*Yokh&acirc;rhin*) ir jo palydovą su deglu "
"(*Al&ecirc;ti*). Sausio-kovo mėnesiais, kai *Hithikoya* rytais pasirodo vis "
"aukščiau ir aukščiau, *Yokh&acirc;rhin* ir vėliau *Al&ecirc;ti* pasirodo "
"horizonte paskui jį. Tai lokonams rodo, kad dabar juodąjį kraksą galima "
"rasti aukštai medžiuose, ir medžiotojai naktį gali leistis į medžioklę "
"medžių viršūnėse.\n"
"\n"
"##### *Alêti* 'Deglas'\n"
"\n"
"Žvaigždynas&nbsp;*Al&ecirc;ti* &lsquo;Deglas&rsquo; atitinka&nbsp;&beta; "
"Kentauro žvaigždyną ir vaizduoja medžiotojo *Yokh&acirc;rhin* palydovą, "
"laikantį deglą, pagamintą iš bičių vaške pamirkyto audinio gabalo, vadinamo "
"*Al&ecirc;ti*. [#9], [#10], [#11]&nbsp; *Al&ecirc;ti* seka paskui "
"*Yokh&acirc;rhin*, kad deglo šviesa neišgąsdintų juodojo krakso paukščio. "
"Brolių Penardų aprašytame mite, aiškinančiame *Hithikoya* „Juodojo krakso "
"dvasios“ kilmę, yra ir šie du personažai (žr. *Hithikoya*)[#11]. pasak "
"pasakojimo, *Hithikoya* gyveno žemėje, bet Lokono jį naktimis vis "
"persekiodavo ir nušaudavo. Dėl to jis pakilo į dangų, kad pasitarnautų kaip "
"signalas juodiesiems kraksams, įspėjantis juos apie artėjantį medžiotoją "
"(*Yokh&acirc;rhin*) ir jo palydovą su deglu (*Al&ecirc;ti*). Sausio-kovo "
"mėnesiais, kai *Hithikoya* rytais pasirodo vis aukščiau ir aukščiau, "
"*Yokh&acirc;rhin* ir vėliau *Al&ecirc;ti* pasirodo horizonte paskui jį. Tai "
"Lokono gyventojams rodo, kad dabar juodąjį kraksą galima rasti aukštai "
"medžiuose, ir medžiotojai naktį gali leistis į medžioklę medžių viršūnėse.\n"
"\n"
"##### *Anorhâkoya* 'Pietų Amerikos garnio dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Anorh&acirc;koya* simbolizuoja Pietų Amerikos garnio (*Ardea "
"cocoi*) dvasią. Šiuolaikiniai lokonai jį atpažįsta kaip Didžiusius Grįžulo "
"ratus, kaip ir ankstesnius identifikavimus.[#11], [#15] Klaudijus de Geoje "
"praneša, kad kai jis stipriai šviečia, lokonai tiki, jog ateis stiprūs "
"vėjai, kurie atneš dulkes į žmonių akis, o dėl to ir ligas: sakoma, kad "
"garnys snapu iškerta akis.[#11] Panašiai, pasak Kornelijaus van Kollio, "
"*Anorh&acirc;koya* yra garnys, kurio snapas apverstas aukštyn kojomis. Jei "
"jos snapas būtų pasuktas žemyn, žmonės susirgtų įvairiomis akių ligomis."
"\"[#7] Taip gali atsitikti ir dabar, kai pučia stiprus vėjas, kuris šviesą "
"iš snapo nuneša į žmonių akis, nes, pasak Lokono, *Anorh&acirc;koya* (ir "
"kitų žvaigždžių) šviesa keliauja kartu su vėju. Žvaigždynas siejamas su "
"didžiuoju sausringuoju sezonu (nuo rugpjūčio iki gruodžio) ir šiam "
"laikotarpiui būdingomis audromis bei vėjais. Lapkričio viduryje jis pasirodo "
"ryte šiaurės rytuose nuleistu snapu.\n"
"\n"
"##### *Honolikoya* 'Marmurinio tigrinio garnio dvasia'\n"
"\n"
"Dar vienas Lokono žvaigždynas, pavadintas vienos iš garnių rūšių vardu, yra "
"*Honolikoya* &lsquo;*Murmurinio tigrinio garnio dvasia*&rsquo; (*Tigrisoma "
"lineatum*). Istoriniuose šaltiniuose jis nurodomas kaip Kari&rsquo;na "
"žvaigždyno *Kumawari yumï* (&lsquo;P.Amerikos garnių tėvas&rsquo;) "
"atitikmuo. Tikėtina, kad tai klaida, nes *honoli* yra kita ir gerai žinoma "
"garnių rūšis. Gali būti, kad *Honolikoja* reiškia tą patį žvaigždyną kaip ir "
"*Anorhâkoja*, skirtingai interpretuojamą skirtingų Lokono konsultantų, "
"tačiau taip pat gali būti, kad tai yra kitas žvaigždynas. Bet kuriuo atveju "
"*Honolikoya* lieka neidentifikuotas.[ #17] Kaip ir *Anorh&acirc;koya*, "
"sakoma, kad šis žvaigždynas, pasirodęs ryto danguje, sukelia akių ligas. Iš "
"brolių Penardų aprašymo galime daryti išvadą, kad *Honolikoya* turėtų "
"pasirodyti nuo birželio mėnesio iki didžiojo sausojo sezono, kuris trunka "
"nuo rugpjūčio pabaigos iki gruodžio pradžios. Atrodo, kad su šiuo žvaigždynu "
"nesusijęs joks konkretus mitas[#17].\n"
"\n"
"##### *Kasorhowakoya* 'Keturakių žuvų dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Kasorhowakoya* &lsquo;Keturakių žuvų dvasia&rsquo; (*Anableps "
"anableps*) amžininkas Lokonai identifikavo kaip &liamda; Scorpii ir "
"&upsilon; Scorpii. Ankstesniuose šaltiniuose ji įvardijama kaip viršutinė "
"Skorpiono&rsquo;uodegos dalis, o tai atitinka XXI a. duomenis[#8] "
"Žvaigždynas simbolizuoja dvi keturių akių žuvies akis, kuri garsėja tuo, kad "
"jos akys visada kyšo virš vandens, todėl kartais laikoma vandens dvasios "
"įsikūnijimu. Lokono mito apie keturakę žuvį nėra, todėl lieka nežinoma, ką "
"reiškia šio žvaigždyno atsiradimas. Tačiau verta paminėti, kad Kari&rsquo;na "
"turi žvaigždyną, vaizduojantį tą pačią žuvį, kuri atitinka tas pačias dvi "
"žvaigždes. Maga&ntilde;a ir Jara aiškina, kad Kari&rsquo;na žvaigždyno "
"pasirodymas skelbia šios rūšies žuvų žvejybos sezoną[#18].[#19] Neatmestina, "
"kad Lokonų žvaigždynas atliko tą pačią funkciją.\n"
"\n"
"##### *Katarhokoya* 'Žaliojo jūrų vėžlio dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Katarhokoya* &lsquo;Žaliojo jūrinio vėžlio dvasia&rsquo; vis "
"dar žinomas Pomerūno upėje Gajanoje. Jis vaizduoja *katarho* vėžlį "
"(*Chelonia mydas*), plaukiojantį kranto link, kuriam savo ruožtu atstovauja "
"Paukščių Takas. Kai žvaigždynas rytais pasirodo aukštai danguje, tai "
"signalas, kad vėžliai atplaukia į paplūdimius dėti kiaušinių. Žvaigždynas "
"ankstesniuose šaltiniuose įvardijamas kaip *Corona Borealis* ir *Oriono "
"diržas* [#8], [#11] Nors pirmasis sutampa su Lokono nurodytomis žvaigždėmis "
"Pomerūne, antrasis greičiausiai yra klaida, nes *Oriono&rsquo;diržas* "
"nuosekliai atpažįstamas kaip *Mabukuli* &lsquo;Žmogus be šlaunies&rsquo;. "
"Žvaigždynas *Katarhokojos* pakyla metų pradžioje, tačiau iš Gvianos Lokono "
"įžvalgų dažniausiai atrodo apverstas aukštyn kojomis. Tik kovo viduryje, t. "
"y. tuo metu, kai Atlanto vandenyno Gvianos pakrantėje kiaušinius iš tiesų "
"deda kelios vėžlių rūšys, jis atrodo kaip vėžlys, plaukiantis į krantą "
"(Paukščių Takas).\n"
"\n"
"##### *Hikorhikoya* „ Geltonojo vėžlio dvasia\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Hikorhikoya* &lsquo; Geltonojo vėžlio dvasia&rsquo; broliai "
"Penardai užfiksavo Suriname esančiam Lokono žvaigždynui; jis vis dar "
"neidentifikuotas, tačiau turėtų pasirodyti apie rugpjūčio mėnesį (t. y. apie "
"didžiojo sausojo sezono pradžią). [#11], [#17] Broliai Penardai aiškina, kad "
"kai vanduo pelkėse pakyla, geltonkojis vėžlys, Lokono krašte vadinamas "
"*hikorhi* (*Chelonoidis denticulatus*), ieško aukštesnių vietų ir, kaip "
"spėjama, jį lengviau rasti. Su šiuo žvaigždynu konkrečiai susijusių mitų "
"nėra. Vis dėlto verta paminėti, kad vėžlys tarp Lokonų laikomas delikatesu. "
"Pagauti jie dažnai ilgai laikomi aplink namus nedideliuose aptvaruose, kol "
"suvalgomi. Lokonai juokauja, kad jie yra &lsquo;šaldytuvai&rsquo;, nes, jei "
"vėžlys yra šeriamas, jis ilgai išlieka gyvas, priešingai nei nušautas "
"gyvūnas, kurį reikia nedelsiant paruošti ir suvalgyti.\n"
"\n"
"##### *Kwakoya* 'Mėlynojo krabo dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Kwakoya* &lsquo;Mėlynojo krabo dvasia&rsquo; vis dar žinomas "
"arčiau pakrantės esančiose Lokono bendruomenėse, kurios kasmet rengia krabų "
"puotas. Tikėtina, kad krabų rūšis yra ta pati, kurią vaizduoja Kari&rsquo;na "
"žvaigždynas *Kusa yumï* &lsquo;Mėlynojo krabo tėvas&rsquo; (*Ucides "
"cordatus*). Žvaigždynas pasirodo rytuose liepos viduryje. Rugpjūčio "
"pradžioje jis jau būna aukštai danguje ir praneša, kad krabai atplaukia į "
"paplūdimius dėti kiaušinių. Tuo metu lokonai ir kitos vietinių gyventojų "
"grupės renkasi prie Atlanto vandenyno kranto gaudyti žygiuojančių krabų. "
"Krabai laikomi delikatesu, o kai kaimo gyventojai su laimikiu grįžta į "
"bendruomenes, rengiamos didelės šventės, per kurias krabai valgomi. Broliai "
"Penardai rašo, kad *Kwakoya* pasirodo, kai krabai gegužės ir birželio "
"mėnesiais ateina dėti kiaušinių, tačiau tai, atrodo, neteisinga, nes krabai "
"žygiuoja vėliau ir šiuolaikinio Lokono atpažįstamas žvaigždynas gegužę ir "
"birželį iš Gvianos nėra matomas[ #17].\n"
"\n"
"##### *Ifakoya* ' Muskusinės anties dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Ifakoya* &lsquo; Muskusinės anties dvasia&rsquo; (*Cairina "
"moschata*) minėjo broliai Penardai ir Klaudijus de Goeje, tačiau iki šiol "
"jis liko neidentifikuotas[#11], [#17] Šiuolaikiniai Lokonai Pomerūno upėje "
"Gajanoje jį atpažįsta vakarinio žvaigždyno Corona Australis dalyse. Su šiuo "
"žvaigždynu susijusių mitų nėra, tačiau Lokono sako, kad kai anties galva "
"nukreipta į žemę, atrodanti taip, tarsi antis būtų galva po vandeniu, antys "
"yra užsiėmusios augalų valgymu. Tokią padėtį žvaigždynas užima nuo gegužės "
"vidurio. Sakoma, kad tuo metu paukščius lengviau sugauti. Muskusinė antis "
"laikoma delikatesu, taip pat dažnai laikoma aplink namus kaip ir vištos. "
"Kari&rsquo;na ir Varao taip pat pripažįsta Muskusinės anties žvaigždyną, ir "
"bent jau Varao žvaigždynas atitinka tas pačias žvaigždes[ #17].\n"
"\n"
"##### *Awarhakoya* ' Avaros palmės dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždynas *Awarhakoya* &lsquo; Avaros palmės dvasia&rsquo; turi Avaros "
"palmės (*Astrocaryum vulgare*) formą. Jo pasirodymas aukštai danguje sausio "
"mėnesį reiškia, kad noksta avaros vaisiai. Kitais mėnesiais *Awarhakoya* "
"priartėja prie horizonto, o tai reiškia, kad vaisiai netrukus nukris ant "
"žemės ir bus skinami. Tai įvyksta mažuoju sausuoju laikotarpiu (nuo vasario "
"vidurio iki balandžio), vadinamu *awarhadlithe* - terminas kilęs iš palmės "
"pavadinimo. [#7], [#17] Apie *Awarhakoya* mitų nėra, tačiau sakoma, kad po "
"šiuo žvaigždynu eina *Hadorhikoya* &lsquo;Raudonojo akučio dvasia&rsquo; ir "
"*Hokorherokoya* &lsquo;Raudonnugario agučio dvasia&rsquo;. Jų pasirodymas "
"signalizuoja, kad graužikai renkasi prie palmių valgyti nukritusių vaisių. "
"Šiandien *Awarhakoya* atpažįstama žvaigždėse, esančiose netoli vakarinio "
"Berenikės garbanų žvaigždyno, tačiau senesni šaltiniai teigia, kad jis yra "
"netoli Sirijaus[#11]. Tai vienintelis žvaigždynas, pavadintas augalo vardu, "
"o tai byloja apie Avaros palmės svarbą Lokonams. Kari&rsquo;na taip pat turi "
"Avaros žvaigždyną, kartais atpažįstamą tose pačiose žvaigždėse[#17], [#20].\n"
"\n"
"##### *Hadorhikoya* „Raudonojo akučio dvasia\n"
"\n"
"Neidentifikuotą žvaigždyną *Hadorhikoya* &lsquo; Raudonojo akučio "
"dvasia&rsquo; (*Myoprocta acouchy*) paminėjo broliai Penardai.[ #17] Jis "
"turėtų sekti po žvaigždyno *Awarhakoya*, pasirodančio šalia jo kažkur po "
"vasario mėnesio. Jo pasirodymas signalizuoja, kad prinokę palmių vaisiai "
"pritraukia raudonuosius akučius į Avaros vagas. Ten juos galima medžioti. "
"Lokonų mito apie *Awarhikoya* nėra, tačiau Kari&rsquo;na mitas apie "
"neidentifikuotą Kari&rsquo;na raudonųjų akučių žvaigždyną sieja jį su "
"keliais kitais žvaigždynais. Pasak pasakojimo, buvo du broliai, iš kurių "
"vienas turėjo žmoną. Nevedęs brolis nužudė savo brolį, jo kepenimis "
"pamaitino žmoną, paėmė ją į žmonas ir susilaukė su ja vaiko. Mirusio brolio "
"dvasia pasakė moteriai, kad brolis jį nužudė, todėl ji su vaiku nusprendė "
"pabėgti ir pakilti į dangų kaip agučio ir akučio žvaigždynas. Dvasia taip "
"pat liepė broliui perpjauti jo lavoną ir išsklaidyti vidurius, kurie tapo "
"Plejadėmis, o žudikas tapo anakondos žvaigždynu[#11].\n"
"\n"
"##### *Hakorherokoya* 'Raudonnugario agučio dvasia'\n"
"\n"
"Neidentifikuotą žvaigždyną *Hokorherokoya* &lsquo;Raudonnugario agučio "
"dvasia&rsquo; paminėjo broliai Penardai, kurie aiškina, kad jis, kaip ir "
"*Hadorhikoya*, seka po *Awarhakoya*.[#17] Jis signalizuoja, kad prinokę "
"vaisiai privilioja agučius (*Dasyprocta leporina*) prie awarų palmių, kur "
"juos galima medžioti. Klaudijus de Goje priduria, kad paskui jį seka "
"*Kabadarokoya* &lsquo;Tigro dvasia&rsquo;, kuri, kaip ir žmonės, pažįsta "
"agučių įpročius[#11]. Apie *Hokorherokoya* nėra Lokonų mito, tačiau "
"Kari&rsquo;na mitas apie neidentifikuotą agučių žvaigždyną paaiškina jo "
"kilmę. Pasak pasakojimo, buvo du broliai, vienas vedęs, kitas ne. Nevedęs "
"nužudė kitą, jo kepenimis pamaitino žmoną, paėmė ją į žmonas ir susilaukė su "
"ja vaiko. Mirusio brolio dvasia pasakė, kad brolis jį nužudė, todėl ji su "
"vaiku pabėgo ir tapo Agučio ir Akučio žvaigždynais. Tada dvasia liepė "
"broliui atidaryti jo lavoną ir išsklaidyti jo vidų, kuris tapo Plejadėmis, o "
"žudikas tapo anakondos žvaigždynu[#11].\n"
"\n"
"##### *Kabadarokoya* 'Jaguaro dvasia'\n"
"\n"
"*Kabadarokoya* arba *Arhwakoya* &lsquo;Jaguaro dvasia&rsquo; buvo paminėta "
"brolių Penardų, kurie ją sieja su Lokono mitu. [#7], [#11] Pasak pasakojimo, "
"*Kabadaro* (*Panthera onca*) buvo tėvas *Korhirhvatės* (*Leopardus "
"species*), kurią taip mylėjo, kad nenorėjo jos išleisti už vyro[#33]. vieną "
"dieną jo letenoje įstrigo dyglys, kurį jam padėjo ištraukti žmogus, ir jis "
"atidavė tam žmogui savo dukterį į žmonas. Šeima visada turėjo mėsos, todėl "
"kiti žmonės pavydėjo ir papasakojo vyrui, kad žmona jį apgavo. Jis ėmė su ja "
"blogai elgtis. Sužinojęs apie tai, jaguaras su dukra pabėgo, bet vyras visur "
"juos sekė, todėl galiausiai jie pakilo į dangų. Tačiau kai Lokonai nužudo "
"jaguarą, jis gali grįžti į žemę ir žudyti žmones. Pasak Klaudijaus de Goje, "
"jis seka agučio žvaigždę - jaguarų skanėstą[#11] Žvaigždynas "
"neidentifikuotas. Sakoma, kad Kari&rsquo;na jaguaro žvaigždynas pasirodo "
"apie mažąjį sausąjį sezoną, kai jaguarai riaumoja daugiau, nes kenčia nuo "
"vabzdžių[#17], [#20].\n"
"\n"
"##### *Korhirhwathekoya* `Oceloto dvasia`\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Korhirhwathe* &lsquo;oceloto dvasia&rsquo; paminėjo broliai "
"Penardai, kurie jį sieja su tuo pačiu Lokono mitu, kuris aukščiau "
"apibendrintas apie *Kabadarokoją [#11]. Pasak pasakojimo, *Kabadaro* "
"(*Panthera onca*) buvo tėvas *Korhirhwathe* (*Leopardus species*), kurią "
"taip mylėjo, kad nenorėjo jos išleisti už vyro. Tačiau vieną dieną jo "
"letenoje įstrigo dyglys, ir žmogus padėjo jam jį ištraukti, todėl jis "
"atidavė tam žmogui savo dukrą į žmonas. Šeima visada turėjo daug mėsos, "
"todėl kiti žmonės ėmė pavydėti ir papasakojo vyrui, kad jo žmona jį "
"apgaudinėja. Dėl to jis ėmė blogai elgtis su *Korhirhvate*. Sužinojęs apie "
"tai, jaguaras pasiėmė dukrą ir pabėgo su ja į mišką, tačiau vyras visur juos "
"sekė, todėl galiausiai jie pakilo į dangų ir tapo žvaigždynais. Dabar, kai "
"Lokonas nužudo jaguarą, jie gali grįžti į žemę ir žudyti žmones.\n"
"\n"
"##### *Hawkoya* 'Blyškiaplaukio tinginio dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Hawkoya* &lsquo; Blyškiaplaukio tinginio dvasia&rsquo; paminėjo "
"Klaudijus de Gojė .[#11] Jis vaizduoja tinginio rūšį (*Bradypus "
"tridactylus*) ir pranašauja audras bei vėjuotus orus, pasitaikančius "
"didžiojo sausojo sezono pradžioje (nuo rugpjūčio iki gruodžio mėn.). Tuo "
"metu tinginiai pradeda daugiau klaidžioti, o Lokono gyventojai sako, kad "
"taip atsitinka dėl vėjų.[#17] Žvaigždynas lieka neidentifikuotas.\n"
"\n"
"##### *Warhemedokoya* 'Dvipirščio tinginio dvasia'\n"
"\n"
"Panašiai ir brolių Penardų minima *Warhemedokoya* &lsquo; Dvipirščio "
"tinginio dvasia&rsquo; sakoma, kad ji pasirodo, kai prasideda didžiojo "
"sausringo sezono audros ir vėjai, kurie priverčia tinginius daugiau "
"judėti[#17]. Ji simbolizuoja dvipirštį tinginį (*Choloepus didactylus*). "
"Žvaigždynas lieka neidentifikuotas.\n"
"\n"
"##### *Yôwanakoya* 'Žaliosios iguanos dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Y&ocirc;wanakoya* &lsquo;Žaliosios iguanos dvasia&rsquo; mini "
"broliai Penardai[#17] Jis simbolizuoja žaliąją iguaną (*Iguana iguana*) ir "
"pasirodo, kai iguanos deda kiaušinius į smėlį, o tai turėtų būti kažkur "
"balandžio ir gegužės mėnesiais, tačiau žvaigždynas lieka neidentifikuotas.\n"
"\n"
"##### *Yarheyarherokoya* „Violetinės raibauodegės papūgos dvasia“.\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Yarheyarherokoya* &lsquo;Violetinės raibauodegės papūgos "
"dvasia&rsquo; (*Touit batavicus*) paminėjo Klaudijus de Goje[ #11] "
"Šiuolaikiniams Lokonams žvaigždynas nežinomas; taip pat nežinome, ką "
"anksčiau reiškė jo išvaizda.\n"
"\n"
"##### *Marodikoya* 'Kajeninės penelopės dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Marodikoya* &lsquo;Kajeninės penelopės dvasia&rsquo; paminėjo "
"Klaudijus de Goeje, kuris komentuoja, kad jis yra Kajeninės penelopės formos "
"(*Penelope marail*)[#11] Šiuolaikiniam Lokonui žvaigždynas nėra žinomas; "
"taip pat nežinome, ką reiškė jo išvaizda.\n"
"\n"
"##### *Hikarowanakoya* 'Mažosios gegutės dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Hikarowanakoya* &lsquo;Mažosios gegutės dvasia&rsquo; paminėjo "
"tik Klaudijus de Gojė (Claudius de Goeje).[#11] Jis simbolizuoja mažąją "
"gegutę (*Coccycua minuta*). Žvaigždynas liko neidentifikuotas; taip pat "
"nežinome, ką anksčiau reiškė jo išvaizda. Tačiau broliai Penardai mini "
"Kari&rsquo;na žvaigždyną, kuriame vaizduojama gegučių rūšis, identifikuota "
"kaip labai panaši į *Piaya cayana*[#17], [#22] Sakoma, kad Kari&rsquo;na "
"žvaigždynas neša sėkmę medžiotojams. Įdomu tai, kad Lokono medžiotojų sėkmę "
"sieja ir su mažąja gegute. Sakoma, kad jei paukštis praeina pro jus "
"šaukdamas *pikwan pikwan pikwan pikwan*, turite saugotis, nes jums gali "
"nutikti kas nors blogo.\n"
"\n"
"##### *S&ucirc;tukoya* 'Raudonrankio tamarino dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną *S&ucirc;tukoya* &lsquo; Raudonrankio tamarino dvasia&rsquo; "
"(*Saguinus midas*) minėjo Kornelijus van Kolas ir broliai Penardai, tačiau "
"jis vis dar menkai identifikuotas. [#7], [#11], [#43] Pasak Klaudijaus de "
"Goje, jis turėtų atitikti vakarinį žvaigždyną Berenikės Garbanos, [#17] "
"tačiau neaišku, ar tai teisinga, turint omenyje, kad šiandien šioje dangaus "
"dalyje randame *Awarhakoya* žvaigždyną, kurį nesunkiai atpažįsta daugybė "
"kalbėtojų. Su šiuo žvaigždynu nėra jokių susijusių mitų.\n"
"\n"
"##### *Howakoya* 'Baltaveidžio sakio dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Howakoya* „Baltaveidžio sakio dvasia&rsquo; paminėjo tik de "
"Klaudijus de Goeje.[#17] Jis simbolizuoja baltaskruosčių sakų (*Pithecia "
"pithecia*) dvasią, tačiau žvaigždynas ir jo reikšmė lieka nežinomi[#44].\n"
"\n"
"##### *Imenarikoya* „Skorpiono dvasia“.\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Imenarikoya* &lsquo;Skorpiono dvasia&rsquo; paminėjo tik "
"Klaudijus de Gojė[#11] Žvaigždynas reiškia nenustatytos rūšies didelio "
"nuodingo skorpiono dvasią. Nėra žinoma jokių mitų apie *Imenarikoya*. "
"Žvaigždynas gali būti kultūrinių mainų iš ne vietinių gyventojų atvejis, "
"kaip buvo teigiama apie Kari&rsquo;na žvaigždyną, vaizduojantį skorpioną.\n"
"\n"
"##### *Maraka* „Vaistininko barškutis\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Maraka* „Vaistininko barškutis“ paminėjo Klaudijus de Goeje ir "
"jis reiškia Lokono medikų naudojamą barškutį, pagamintą iš kalabos, "
"pervertos lazdele, papuoštos tam tikros papūgos plunksnomis ir pripildytos "
"daugybės mažų kristalų, kurių kiekviename slypi skirtinga dvasia, t. y. "
"skirtingos rūšies *koja*. [#11] Žvaigždynas lieka neidentifikuotas; nėra "
"Kari&rsquo;na ar Warao atitikmenų ir nėra su juo susijusių mitų.\n"
"\n"
"##### *Shimarhabokoya* „ Lanko ir strėlės dvasia“ ir *Arakabosakoya* "
"„ Ginklo dvasia“.\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Shimarhabokoya* 'Lanko ir strėlės dvasia' ir *Arakabosakoya* ' "
"Ginklo dvasia' paminėjo Klaudijus de Goeje[11]. abu žvaigždynai liko "
"neidentifikuoti, neturi Kari&rsquo;na ir Warao atitikmenų, nėra su jais "
"susijusių mitų.\n"
"\n"
"##### *Korherokoya* 'Papūgos dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną&nbsp;*Korherokoya* &lsquo;Papūgos dvasia&rsquo; paminėjo tik "
"Klaudijus de Goeje[#11]. Žvaigždynas nurodo nenustatytos rūšies papūgos "
"dvasią, tačiau jis minimas kaip Kari&rsquo;na žvaigždyno atitikmuo *Kurewako "
"yumï* 'Oranžinių papūgų tėvas', simbolizuojantis papūgą oranžiniais sparnais "
"(*Amazona amazonica*). Nėra žinoma jokių mitų apie *Korherokoya*. Jis turėtų "
"pasirodyti vasario mėnesį, kai papūgos būna pakankamai didelės, kad būtų "
"galima jas iškelti iš lizdų, tačiau žvaigždynas lieka neidentifikuotas.\n"
"\n"
"##### *Kasipenikoya* 'Jūrų vėžlio dvasia'\n"
"\n"
"Žvaigždyną *Kasipenikoya* &lsquo;Jūros vėžlio dvasia&rsquo; paminėjo "
"Klaudijus de Gojė[#11]. Jis reiškia nenustatytos rūšies vėžlio dvasią. Gali "
"būti, kad tai tas pats, kas *Katarokoya*. Terminas *kataro* (*Chelonia "
"mydas*), atrodo, yra terminas, pasiskolintas iš Kari&rsquo;na, todėl gali "
"būti, kad *kasipeni* yra pirminis Lokonų terminas tam pačiam vėžliui "
"įvardyti. Tačiau Gvianoje yra kelios vėžlių rūšys, todėl *kataro* ir "
"*kasipeni* taip pat gali reikšti skirtingas rūšis, o jų dvasios gali būti "
"tapatinamos su skirtingais žvaigždynais."

#. Lokono sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by [Konrad Rybka](https://uva.academia.edu/"
"KonradRybka) and produced with the help of Lokono speakers in Suriname "
"(Cassipora) and Guyana (Wakapoa). The research was carried out as part of "
"the project supported by a Rubicon postdoctoral grant from the Netherlands "
"Organization for Scientific Research (project number 446-15-012). Quote as: "
"Rybka, Konrad 2018. *Lokono sky culture: a description of Lokono "
"ethnoastronomical knowledge for Stellarium software.*  Version 1.0"
msgstr ""
" Prie šios dangaus kultūros prisidėjo [Konradas Rybka](https://uva.academia."
"edu/KonradRybka), o ją sukurti padėjo Suriname (Cassipora) ir Gajanoje "
"(Wakapoa) gyvenantys Lokono vietiniai gyventojai. Tyrimai atlikti vykdant "
"projektą, remiamą Nyderlandų mokslinių tyrimų organizacijos Rubicon "
"podoktorantūros stipendijos (projekto numeris 446-15-012). Cituoti kaip: "
"Rybka, Konrad 2018. *Lokono dangaus kultūra: Lokono etnoastronominių žinių "
"aprašymas „Stellarium“ programinei įrangai.*  1.0 versija"

#. Lokono sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Rybka, Konrad. 2015. [“State-of-the-Art in the Development of the "
"Lokono Language.”](https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/24635) "
"Language Documentation and Conservation 9: 110–13.\n"
" - [#2]: Rybka, Konrad. 2017. [“Contact-Induced Phenomena in Lokono "
"(Arawakan).”](https://www.degruyter.com/view/"
"books/9781614514886/9781614514886-010/9781614514886-010.xml) In Boundaries "
"and Bridges, edited by Kofi Yakpo and Pieter C. Muysken. Berlin, Boston: De "
"Gruyter, pp 257-281.\n"
" - [#3]: Navarette, Rodrigo Pérez de. 1964. “Relación de Las Provicias y "
"Naciones Que Los Indios Llamados Aruacas [Tienen] [...].” In Relaciones "
"Geográficas de Venezuela, edited by Antonio Arellano Moreno, 83–87. Caracas: "
"Academia Nacional de la Historia.\n"
" - [#4]: Roth, Walter Edmund. 1924. An Introductory Study of the Arts, "
"Crafts, and Customs of the Guiana Indians. Washington, DC: U.S. Government "
"Printing Office.\n"
" - [#5]: Goeje, Claudius Henricus de. 1943. Philosophy, Initiation and Myths "
"of the Indians of Guiana and Adjacent Countries. Archives Internationales "
"d’ethnographie. 44.\n"
" - [#6]: Abbenhuis, M.F. 1939. Arawakken in Suriname: Enquête-Materiaal Voor "
"Een Volkenkundige Studie. Paramaribo: Leo Victor.\n"
" - [#7]: Coll, Cornelius van. 1903. “Gegevens over Land En Volk van Suriname "
"I - Suriname’s Oorspronkelijke Bevolking.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- En "
"Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast "
"Asia 55 (1): 453–529.\n"
" - [#8]: Goeje, Claudius Henricus de. 1928. The Arawak Language of Guiana. "
"Amsterdam: Uitgave van der Koninklijke Akademie von Wetenschappen te "
"Amsterdam.\n"
" - [#9]: Brett, William Henry. 1880. Legends and Myths of the Aboriginal "
"Indians of British Guiana. London: Williams Wells Gardner.\n"
" - [#10]: Roth, Walter Edmund. 1915. An Inquiry into the Animism and Folk-"
"Lore of the Guiana Indians. Annual Report, Smithsonian Institution Bureau of "
"American Ethnology 30. Washington: U.S. Government Printing Office.\n"
" - [#11]: Goeje, Claudius Henricus de. 1942. “De Inwijding Tot Medicijnman "
"Bij de Arawakken (Guyana) in Tekst En Mythe.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- "
"En Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 101: 211–76.\n"
" - [#12]: Im Thurn, Everard Ferdinand. 1883. Among the Indians of Guiana: "
"Being Sketches Chiefly Anthropologic from the Interior of British Guiana. "
"London: K. Paul, Trench & Company.\n"
" - [#13]: Laet, Joannes de. 1633. Novus Orbis, Seu Descriptionis Indiae "
"Occidentalis Libri XVIII. Leiden: Apud Elzevirios.\n"
" - [#14]: Brett, William Henry. 1868. The Indian Tribes of Guiana: Their "
"Condition and Habits. London: Bell and Daldy.\n"
" - [#15]: Baarle, Peter van, Mauricius Alberto Sabajo, van der Stap Gerdy, "
"Sabajo Andreas L., and Sabajo Lucia L. 1989. Arhwaka lokonong djang: "
"Arowakse taalkursus en woordenboek. Haarlem; Amsterdam: Sociaal-culturele "
"Vereniging Ikyoshie ; Instituut voor Algemene Taalwetenschap, Universiteit "
"van Amsterdam.\n"
" - [#16]: Dance, Charles D. 1881. Chapters from a Guianese Log Book. "
"Georgetown, Guyana.\n"
" - [#17]: Penard, Frederik Paul, and Arthur Philip Penard. 1907. De "
"Menschetende Aanbidders Der Zonneslang. Paramaribo: H.B. Heyde.\n"
" - [#18]: Magaña, Edmundo, and Fabiola Jara. 1982. “The Carib sky.” Journal "
"de la Société des Américanistes 68 (1): 105–32.\n"
" - [#19]: Bennett, John P. 1995. Twenty-Eight Lessons in Loko (Arawak): A "
"Teaching Guide. Georgetown, Guyana: Walter Roth Museum of Anthropology.\n"
" - [#20]: Ahlbrinck, Willem. 1931. Encyclopaedie Der Karaïben. Amsterdam: "
"Koninklijke Akademie van Wetenschappen.\n"
" - [#21]: Schumann, Christian Ludwig. 1882. “Arawakish-Deutsches "
"Wörterbuch.” In Grammaires Et Vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco "
"Et D’autres Langues De La Région Des Guyanes, Par J. Crevaux, P . Sagot, L. "
"Adam..., edited by Jules Nicolas Crevaux, Paul Antoine Sagot, and Lucien "
"Adam, 7–165. Paris: Maisonneuve.\n"
" - [#22]: Courtz, H. 2008. A Carib Grammar and Dictionary. Toronto, ON, "
"Canada: Magoria Books.\n"
" - [#23]: Arawak manuscripts, American Philosophical Society, manuscript "
"number:[ Mss.498.3.Sch8. ](https://search.amphilsoc.org/collections/view?"
"docId=ead/Mss.498.3.Sch8-ead.xml)Page 562 in the original manuscript, which "
"corresponds to page 576 in the digitalized document. The image was reduced "
"in size, cropped, and reproduced here with the kind permission of the "
"American Philosophical Society."
msgstr ""
" - [#1]: Rybka, Konradas. 2015. [„Lokono kalbos raidos būklė“](https://"
"scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/24635) Kalbos dokumentavimas ir "
"apsauga 9: 110-13.\n"
" - [#2]: Rybka, Konradas. 2017. [\"Kontaktų sukelti reiškiniai Lokono "
"(aravakų) kalboje\"](https://www.degruyter.com/view/"
"books/9781614514886/9781614514886-010/9781614514886-010.xml) In Boundaries "
"and Bridges, redaguota Kofi Yakpo ir Pieter C. Muysken. Berlin, Boston: De "
"Gruyter, p. 257-281.\n"
" - [#3]: Navarette, Rodrigo Pérez de. 1964. „Relación de Las Provicias y "
"Naciones Que Los Indios Llamados Aruacas [Tienen] [...]“. In Relaciones "
"Geográficas de Venezuela, edited by Antonio Arellano Moreno, 83-87. "
"Karakasas: Nacionalinė istorijos akademija.\n"
" - [#4]: Roth, Walter Edmund. 1924. An Introductory Study of the Arts, "
"Crafts, and Customs of the Guiana Indians. Washington, DC: U.S. Government "
"Printing Office.\n"
" - [#5]: Goeje, Claudius Henricus de. 1943. Philosophy, Initiation and Myths "
"of the Indians of Guiana and Adjacent Countries. Archives Internationales "
"d’ethnographie. 44.\n"
" - [#6]: Abbenhuis, M.F. 1939. Arawakken in Suriname: Enquête-Materiaal Voor "
"Een Volkenkundige Studie. Paramaribo: Leo Victor.\n"
" - [#7]: Coll, Cornelius van. 1903. “Gegevens over Land En Volk van Suriname "
"I - Suriname’s Oorspronkelijke Bevolking.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- En "
"Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast "
"Asia 55 (1): 453–529.\n"
" - [#8]: Goeje, Claudius Henricus de. 1928. The Arawak Language of Guiana. "
"Amsterdam: Uitgave van der Koninklijke Akademie von Wetenschappen te "
"Amsterdam.\n"
" - [#9]: Brett, William Henry. 1880. Legendos ir mitai apie Didžiosios "
"Britanijos Gvianos indėnus aborigenus. Londonas: Williams Wells Gardner.\n"
" - [#10]: Roth, Walter Edmund. 1915. Gvianos indėnų animizmo ir tautosakos "
"tyrimas. Metinė ataskaita, Smithsonian Institution Bureau of American "
"Ethnology 30. Washington: JAV Vyriausybės spaustuvė.\n"
" - [#11]: Goeje, Claudius Henricus de. 1942. “De Inwijding Tot Medicijnman "
"Bij de Arawakken (Guyana) in Tekst En Mythe.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- "
"En Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 101: 211–76.\n"
" - [#12]: Im Thurn, Everard Ferdinand. 1883. Tarp Gvianos indėnų: Tarp "
"indėnų, daugiausia antropologinės apybraižos iš Britų Gvianos vidaus. "
"London: Paul, Trench & Company.\n"
" - [#13]: Laet, Joannes de. 1633. Novus Orbis, Seu Descriptionis Indiae "
"Occidentalis Libri XVIII. Leiden: Apud Elzevirios.\n"
" - [#14]: Brett, William Henry. 1868. Gvianos indėnų gentys: Jų būklė ir "
"įpročiai. Londonas: Bell and Daldy.\n"
" - [#15]: Baarle, Peter van, Mauricius Alberto Sabajo, van der Stap Gerdy, "
"Sabajo Andreas L., and Sabajo Lucia L. 1989. Arhwaka lokonong djang: "
"Arowakse taalkursus en woordenboek. Haarlem; Amsterdam: Sociaal-culturele "
"Vereniging Ikyoshie ; Instituut voor Algemene Taalwetenschap, Universiteit "
"van Amsterdam.\n"
" - [#16]: Dance, Charles D. 1881. Skyriai iš Gvinėjos žurnalo. Džordžtaunas, "
"Gajana.\n"
" - [#17]: Penard, Frederik Paul, and Arthur Philip Penard. 1907. De "
"Menschetende Aanbidders Der Zonneslang. Paramaribo: H.B. Heyde.\n"
" - [#18]: Magaña, Edmundo, and Fabiola Jara. 1982. “The Carib sky.” Journal "
"de la Société des Américanistes 68 (1): 105–32.\n"
" - [#19]: Bennett, John P. 1995. Dvidešimt aštuonios Loko (aravakų) kalbos "
"pamokos. Džordžtaunas, Gajana: Walterio Rotho antropologijos muziejus.\n"
" - [#20]: Ahlbrinck, Willem. 1931. Encyclopaedie Der Karaïben. Amsterdam: "
"Koninklijke Akademie van Wetenschappen.\n"
" - [#21]: Schumann, Christian Ludwig. 1882. “Arawakish-Deutsches "
"Wörterbuch.” In Grammaires Et Vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco "
"Et D’autres Langues De La Région Des Guyanes, Par J. Crevaux, P . Sagot, L. "
"Adam..., edited by Jules Nicolas Crevaux, Paul Antoine Sagot, and Lucien "
"Adam, 7–165. Paris: Maisonneuve.\n"
" - [#22]: Courtz, H. 2008. Karibų kalbos gramatika ir žodynas. Toronto, ON, "
"Kanada: Magoria Books.\n"
" - [#23]: Aravakų rankraščiai, Amerikos filosofų draugija, rankraščio "
"numeris:[ Mss.498.3.Sch8. ](https://search.amphilsoc.org/collections/view?"
"docId=ead/Mss.498.3.Sch8-ead.xml)Reginalo rankraščio 562 puslapis, kuris "
"atitinka suskaitmeninto dokumento 576 puslapį. Paveikslas buvo sumažintas, "
"apkarpytas ir čia atgamintas maloniai leidus Amerikos filosofų draugijai."

#. Macedonian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Ethnoastronomical research among Macedonian people began in 1982, organized "
"by the Planetarium at Youth Cultural Centre. In the past years, around 140 "
"villages in Republic of Macedonia have been visited and over 1500 "
"inhabitants have been interviewed and surveyed. All collected information "
"from the population have been published in the book “Sky over "
"Macedonia” (Cenev G, 2004). An integral part of this book is the Sky map of "
"Macedonian people which has been reconstructed based on the descriptions of "
"constellations known to elderly inhabitants of Macedonian villages (Cenev "
"G., 2000)."
msgstr ""
" Makedonijos gyventojų etnoastronominiai tyrimai prasidėjo 1982 m., juos "
"organizavo Jaunimo kultūros centro planetariumas. Per pastaruosius metus "
"aplankyta apie 140 Makedonijos Respublikos kaimų, apklausta ir apklausta "
"daugiau kaip 1500 gyventojų. Visa iš gyventojų surinkta informacija "
"paskelbta knygoje „Dangus virš Makedonijos“ (Cenev G, 2004). Neatsiejama "
"šios knygos dalis yra Makedonijos gyventojų dangaus žemėlapis, kuris buvo "
"atkurtas remiantis vyresnio amžiaus Makedonijos kaimų gyventojams žinomų "
"žvaigždynų aprašymais (Cenev G., 2000)."

#. Macedonian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Priest’s Straw (Popova Slama) *[Popovᴧ Slᴧmᴧ]*\n"
"\n"
"Our galaxy (Milky Way) by its appearance is dominant on the summer sky.\n"
"\n"
"### Threshing floor\n"
"\n"
"Circular and foggy appearance of the Andromeda galaxy (М31) evoked people to "
"see the threshing floor with straw from where the Priest was stealing from "
"his Godson."
msgstr ""
"### Kunigo šiaudai (Popova Slama) *[Popovᴧ Slᴧmᴧ]*\n"
"\n"
"Mūsų galaktika (Paukščių takas) savo išvaizda dominuoja vasaros danguje.\n"
"\n"
"### Kūlimo aikštė\n"
"\n"
"Andromedos galaktikos (М31) apvalus ir miglotas vaizdas žmonėms priminė "
"kūlimo aikštę su šiaudais, iš kurios kunigas vogė iš savo krikštasūnio."

#. Description of Macedonian constellation Mother Hen
msgid ""
"is the best-known constellation, which is recognized by all elderly people "
"in Macedonian villages, without any exception. This name people use for the "
"star cluster Pleiades"
msgstr ""
"yra geriausiai žinomas žvaigždynas, kurį atpažįsta visi be išimties pagyvenę "
"žmonės Makedonijos kaimuose. Šį pavadinimą žmonės vartoja žvaigždžių "
"spiečiui Plejadėms pavadinti"

#. Description of Macedonian constellation Rooster
msgid ""
"This is the name of the star Alnath (or Elnath) from the constellation "
"Taurus."
msgstr ""
"Tai yra žvaigždės Alnato (arba Elnato) pavadinimas iš žvaigždyno Tauras."

#. Description of Macedonian constellation Hawk
msgid ""
"Hawk, as one of the most famous enemies of the Mother Hen and the Rooster, "
"is right above them in an attacking position. Bright star Capella (Kapela) "
"from the constellation Auriga is actually known among people as Hawk."
msgstr ""
"Vanagas, kaip vienas iš žymiausių Motinos Vištos ir Gaidžio priešų, yra "
"tiesiai virš jų, pasirengęs pulti. Ryški žvaigždė Kapela iš Vežėjo "
"žvaigždyno žmonėms yra žinoma kaip Vanagas."

#. Description of Macedonian constellation Fox
msgid ""
"Fox is the second by importance natural enemy of the Mother Hen and the "
"Rooster so it is obvious why people also “see” it on the sky. The red color "
"of the bright star Aldebaran from the constellation of the Bull is the "
"reason why people perceive it as a Fox ready to attack the Mother Hen and "
"the Rooster."
msgstr ""
"Lapė yra antras pagal svarbą natūralus vištos ir gaidžio priešas, todėl "
"akivaizdu, kodėl žmonės ją taip pat „mato“ danguje. Ryškaus žvaigždės "
"Aldebarano iš Tauro žvaigždyno raudona spalva yra priežastis, kodėl žmonės "
"ją suvokia kaip lapę, pasirengusią pulti vištą ir gaidį."

#. Description of Macedonian constellation Pigs
msgid ""
"Near to the Mother Hen, people on the sky noticed the star cluster Hyades. "
"Scattered appearance of the stars of this cluster associated people to the "
"image of pigs in a village yard, and so it’s called Pigs."
msgstr ""
" Netoli motinos vištos žmonės danguje pastebėjo žvaigždžių spiečių Hiadės. "
"Išsibarsčiusios šio žvaigždyno žvaigždės žmonėms asocijavosi su kaimo kieme "
"esančių kiaulių įvaizdžiu, todėl jis ir pavadintas Kiaulėmis."

#. Description of Macedonian constellation Yoke
msgid ""
"People under this name recognize group of stars in the constellation "
"Perseus. Yokes for the oxen usually is found in village yards so that is "
"why, like the previous constellation, is evidence of the general image of "
"people and purpose given to this part of the sky."
msgstr ""
"Šiuo vardu žmonės atpažįsta Persėjo žvaigždyno žvaigždžių grupę. Jaučių "
"jungai paprastai randami kaimų kiemuose, todėl, kaip ir ankstesnis "
"žvaigždynas, liudija apie bendrą žmonių įvaizdį ir paskirtį, suteiktą šiai "
"dangaus daliai."

#. Description of Macedonian constellation Ploughman
msgid ""
"The Ploughman is one of the three main characters in the sky. It is the name "
"people gave to the bright star Betelgeuse in the constellation of Orion. "
"Besides Betelgeuse, in building the image of this folk constellation, some "
"weaker and less bright stars from the surrounding are also taken into "
"account, because people say that the Ploughman is an image of a person with "
"a goad as he returns home."
msgstr ""
" Artojas yra vienas iš trijų pagrindinių dangaus personažų. Taip žmonės "
"pavadino ryškią žvaigždę Betelgeizę Oriono žvaigždyne. Be Betelgeizės, "
"kuriant šio liaudiško žvaigždyno įvaizdį, atsižvelgiama ir į kai kurias "
"silpnesnes ir ne tokias ryškias aplinkines žvaigždes, nes žmonės sako, kad "
"Artojas - tai žmogaus su iena, grįžtančio namo, įvaizdis."

#. Description of Macedonian constellation Plough
#. Description of Macedonian constellation Oxen
msgid ""
"The constellation Orion with its numerous bright stars and distinctive "
"pattern dominates the winter sky and can be easily found. People from "
"Macedonian villages usually point at the region around Orion’s belt saying "
"that three bright stars and surrounding less bright stars create an image of "
"a wooden Plough with two yoked oxen (Ralo so Volovi, [Ralɔ sɔ Vɔlɔvi])."
msgstr ""
"Žiemos danguje dominuoja Orionas ​– žvaigždynas su daugybe ryškių žvaigždžių "
"ir išskirtiniu išsidėstymu, kurį lengva rasti. Žmonės iš Makedonijos kaimų "
"paprastai nurodo į sritį aplink Oriono juostą sakydami, kad trys ryškios "
"žvaigždės ir aplinkinės ne tokios ryškios žvaigždės sukuria medinio plūgo su "
"dviem pakinkytais jaučiais (Ralo so Volovi, [Ralɔ sɔ Vɔlɔvi]) atvaizdą."

#. Description of Macedonian constellation Wolves
msgid ""
"Near to the plough with oxen, which is left on a field, people see two "
"wolves as well. They are the bright stars Sirius in the constellation Canis "
"Major and Procyon in Canis Minor."
msgstr ""
" Netoli plūgo su jaučiais, palikto lauke, žmonės mato ir du vilkus. Tai "
"ryškios žvaigždės Sirijus Didžiajame Šunyje ir Prokionas Mažojo Šuns "
"žvaigždyne."

#. Description of Macedonian constellation Cross
msgid ""
"Complement with the people’s belief, when the Priest-thief saw God’s might "
"he started running in panic and lost his cross on the way. So next to the "
"Priest’s Straw there is the Cross."
msgstr ""
" Kunigas vagis, pamatęs Dievo galybę, ėmė paniškai bėgti ir pakeliui pametė "
"savo kryžių. Taigi šalia Kunigo šiaudų yra kryžius."

#. Description of Macedonian constellation Ears
msgid ""
"By this common word used as a jargon, Macedonian villagers mark the part of "
"the wooden plough that goes into the soil, used for plowing."
msgstr ""
" Šiuo bendriniu žargoniniu žodžiu Makedonijos kaimo gyventojai žymi medinio "
"plūgo dalį, kuri įsmeigiama į dirvą ir naudojama arimui."

#. Description of Macedonian constellation Trivet
msgid ""
"The trivet is a metal device with three legs (tripod) which fits over the "
"fireplace to support pans and kettles while preparing food."
msgstr ""
"Padėklas - tai metalinis gaminys su trimis kojelėmis (trikojis), kuris "
"tvirtinamas virš židinio, kad būtų galima palaikyti keptuves ir virdulius "
"ruošiant maistą."

#. Description of Macedonian constellation Tongs
msgid ""
"The Tongs were used for the fire where the trivet is. Thus, the people’s "
"constellation Tongs is very close to the constellation Trivet."
msgstr ""
" Žnyplės buvo naudojamos prie ugnies, kur yra padėklas. Taigi žmonių "
"žvaigždynas Žnyplės yra labai artimas žvaigždynui Trikojis."

#. Description of Macedonian constellation Sofra
msgid ""
"The typical semi-circular shape of the constellation Corona Borealis evoked "
"the image of a wooden round table called sofra."
msgstr ""
" Būdinga pusapvalė žvaigždyno Šiaurės vainikas forma sukėlė medinio apvalaus "
"stalo, vadinamo sofra, įvaizdį."

#. Description of Macedonian constellation Auger
msgid ""
"People say that this is a very big drill used for construction of houses and "
"is found inside the Priest’s Straw"
msgstr ""
" Žmonės sako, kad tai labai didelis grąžtas, naudojamas namų statybai ir "
"randamas kunigo šiauduose."

#. Description of Macedonian constellation Aramii
msgid ""
"The famous constellation Ursa Major among the people is described as a group "
"of thieves. The seven bright stars of Ursa Major are said to be thieves "
"„because during the entire night they circle on the sky same as thieves that "
"circle around houses“"
msgstr ""
" Garsusis Didžiųjų Grįžulo ratų žvaigždynas žmonių apibūdinamas kaip vagių "
"grupė. Sakoma, kad septynios ryškios Didžiųjų Grįžulo ratų žvaigždės yra "
"vagys, „nes visą naktį jos sukasi danguje kaip vagys aplink namus“."

#. Macedonian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Macedonian Research Society](http://mid.org.mk/ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (1985). *The astronomical knowledge of the south-west "
"Macedonia's people.* \"Publications of the Astronomical Society of \"Rudjer "
"Bošković\", No. 4, p. 139 - 146\". Belgrade, Yugoslavia](http://adsabs."
"harvard.edu/abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (2004). *Sky Map of Macedonian People.* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (2004). *Neboto nad Makedonija [Sky over Macedonia].* "
"Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (2008). *Macedonian Folk Constellations.* "
"Publications of the Astronomical Observatory of Belgrade, vol. 85, p. "
"97-109. Belgrade, Serbia.](http://adsabs.harvard.edu/"
"abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (2014). *The Ancient Sky Map Of The Macedonian People."
"* Cosmos – The Journal of the Traditional Cosmology Society, volume 30, "
"Edinburgh, Scotland, United Kingdom.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"
msgstr ""
" - [#1]: [Macedonian Research Society](http://mid.org.mk/ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (1985). *The astronomical knowledge of the south-west "
"Macedonia's people.* \"Publications of the Astronomical Society of \"Rudjer "
"Bošković\", No. 4, p. 139 - 146\". Belgrade, Yugoslavia](http://adsabs."
"harvard.edu/abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (2004). *Sky Map of Macedonian People.* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (2004). *Neboto nad Makedonija [Sky over Macedonia].* "
"Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (2008). *Macedonian Folk Constellations.* "
"Publications of the Astronomical Observatory of Belgrade, vol. 85, p. "
"97-109. Belgrade, Serbia.](http://adsabs.harvard.edu/"
"abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (2014). *The Ancient Sky Map Of The Macedonian People."
"* Cosmos – The Journal of the Traditional Cosmology Society, volume 30, "
"Edinburgh, Scotland, United Kingdom.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"

#. Macedonian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Vancho Stojkoski* and *Gjore Cenev* "
"from Macedonian Research Society based primarily on the book **Sky over "
"Macedonia** by Cenev G, 2004."
msgstr ""
" Šią dangaus kultūrą parengė *Vancho Stojkoski* ir *Gjore Cenev* iš "
"Makedonijos tyrinėtojų draugijos, remdamiesi daugiausia Cenev G knyga **Sky "
"over Macedonia**, 2004 m."

#. Maori sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Maori (New Zealand) night sky is similar to the Polynesian night sky. "
"But it differs enough to warrant its own sky culture. Maritime themes are "
"central to the Maori sky culture and were used extensively in nautical "
"navigation. Along with most other cultures, the rising and setting of "
"prominent stars were used to signal planting and harvesting seasons."
msgstr ""
"Maorių (Naujoji Zelandija) naktinis dangus panašus į Polinezijos naktinį "
"dangų. Tačiau jis pakankamai skiriasi, kad būtų galima išskirti atskirą "
"dangaus kultūrą. Maorių dangaus kultūroje svarbiausi yra jūriniai motyvai, "
"kurie buvo plačiai naudojami jūrinėje navigacijoje. Kaip ir daugelyje kitų "
"kultūrų, iškilių žvaigždžių pakilimas ir nusileidimas buvo naudojamas sėjos "
"ir derliaus nuėmimo sezonams signalizuoti."

#. Maori sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Taatai-arorangi-maori\n"
"\n"
"There are tribal ('iwi') variations in the naming of the stars and "
"constellations. The names referenced below are the more well known names.\n"
"\n"
"   |Object|Name|\n"
"   |--------|------|\n"
"   |Mercury|Takero|\n"
"   |Venus (morning star)|Tawera|\n"
"   |Venus (evening star)|Meremere|\n"
"   |Mars|Rangiwhenua|\n"
"   |Jupiter|Perearau|\n"
"   |Saturn|Perearau (Both Jupiter and Saturn have the same name)|\n"
"   |Altair|Poutu-te-Rangi|\n"
"   |Antares|Rehua|\n"
"   |S_Sco|Pekehawani|\n"
"   |T_Sco|Whakaonge-kai|\n"
"   |Canopus|Autahi|\n"
"   |Procyon|Puanga Hori|\n"
"   |Rigel|Puanga|\n"
"   |Sirius|Takarua|\n"
"   |Vega|Whanui|\n"
"   |Spica|Whiti-Kapeka or Mariao|\n"
"   |Arcturus|Ruawahia|\n"
"   |Castor|Whakaahu|\n"
"   |Pollux|Whakaahu (Both Castor and Pollux have the same name)|\n"
"   |Aldebaran|Taumatakuku|\n"
"   |Achernar|Turu|\n"
"   |Orion (whole belt)|Hao - o- rua|\n"
"   |Orion (the belt)|Tau toro|\n"
"   |Orion (a part)|Te Kakau|\n"
"   |Scorpio|Ruhi|\n"
"   |Scorpio (the tail)|Te Waka-o-Tama-Rereti|\n"
"   |Pleiades|Matariki|\n"
"   |Stars in the Pleiades (unspecified):|Tupua-nuku, Tupua-rangi, Ururangi, "
"Wai-puna-a-rangi, Waiti, Waita|\n"
"   |Pointers|Te Taura Ra o Tainui|\n"
"   |Hyades|Te Kokota|\n"
"   |Southern Cross|Mahutonga|\n"
"   |Coal sack|Te Patiki|\n"
"   |Milky Way|Te ika o te rangi|\n"
"   |Large Magellanic cloud|Te Waka Ruru|\n"
"   |Small Magellanic cloud|Tuputuputu|\n"
"   |Double stars|Pipiri|\n"
"   |Comets|Auihi Turoa|\n"
"   |Ecliptic|Pito - o - Watea|\n"
"   |Moon|Te Marama|\n"
"   |Sun|Te Ra|\n"
"   |Te-Ra-o-Tainui|A maori constellation without a European counterpart. It "
"is a sea voyaging catamaran. The belt of orion is the keel, the hyades is a "
"claw sail and the Pleiades is the bow.|"
msgstr ""
"### Taatai-arorangi-maoriai\n"
"\n"
"Žvaigždžių ir žvaigždynų pavadinimai skiriasi pagal gentis („iviai“). Toliau "
"nurodyti geriausiai žinomi pavadinimai.\n"
"\n"
"|Objektas|Pavadinimas|\n"
"|--------|------|\n"
"|Merkurijus|Takero|\n"
"|Venera (ryto žvaigždė)|Tavera|\n"
"|Venera (vakaro žvaigždė)|Meremere|\n"
"|Marsas|Rangivenua|\n"
"|Jupiteris|Perearau|\n"
"|Saturnas|Perearau (Tiek Jupiteris, tiek Saturnas turi tą patį pavadinimą)|\n"
"|Altayras|Poutu-te-Rangi|\n"
"|Antaris|Rehua|\n"
"|S_Sco|Pekehavani|\n"
"|T_Sco|Vakaonge-kai|\n"
"|Canopas|Autahi|\n"
"|Prokionas|Puanga Hori|\n"
"|Rygelis|Puanga|\n"
"|Sirijus|Takarua|\n"
"|Vega|Vanui|\n"
"|Spika|Viti-Kapeka arba Mariao|\n"
"|Arctūras|Ruavahija|\n"
"|Kastoras|Vakaahu|\n"
"|Poluksas|Vakaahu (Kastoras ir Poluksas turi tą patį vardą)|\n"
"|Aldebaranas|Taumatakuku|\n"
"|Achernaras|Turu|\n"
"|Orionas (visa juosta)|Hao - o- rua|\n"
"|Orionas (juosta)|Tau toro|\n"
"|Orionas (dalis)|Te Kakau|\n"
"|Skorpionas|Ruhi|\n"
"|Skorpionas (uodega)|Te Vaka-o-Tama-Rereti|\n"
"|Plejadės|Matariki|\n"
"|Plejadžių žvaigždės (nepatikslintos):|Tupua-nuku, Tupua-rangi, Ururangi, "
"Vai-puna-a-rangi, Vaiti, Vaita|\n"
"|Nuorodos|Te Taura Ra o Tainui|\n"
"|Hiadės|Te Kokota|\n"
"|Pietų kryžius|Mahutonga|\n"
"|Anglies krepšys|Te Patiki|\n"
"|Paukščių takas|Te ika o te rangi|\n"
"|Didysis Magelano Debesis|Te Vaka Ruru|\n"
"|Mažasis Magelano Debesis|Tuputuputu|\n"
"|Dvigubos žvaigždės|Pipiri|\n"
"|Kometos|Auihi Turoa|\n"
"|Ekliptika|Pito - o - Vatea|\n"
"|Mėnulis|Te Marama|\n"
"|Saulė|Te Ra|\n"
"|Te-Ra-o-Tainui|Maorių žvaigždynas be europietiško atitikmens. Tai jūrų "
"kelionių katamaranas. Oriono juosta yra kilis, Hiadės - stakselis, o "
"Plejados - laivapriekis.|"

#. Maori sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Phoenix Astronomical Society](http://www.astronomynz.org/): a "
"very good website on Maori sky culture (Wairarapa, New Zealand).\n"
" - [#2]: Best, E. (1955) 'The astronomical knowledge of the Maori',Dominion "
"Museum Monograph no.3 Wellington: Government Printer.\n"
" - [#3]: Best, E. (1959) 'The Maori division of time',Dominion Museum "
"Monograph no4. Wellington: Government Printer.\n"
" - [#4]: Evans, J. (1998) 'The discovery of Aotearoa', Reed.\n"
" - [#5]: Kingsley-Smith, C. (1967) 'Astronomers in puipuis. Maori Star "
"lore', Southern Stars 22,5-10.\n"
" - [#6]: Leather, K. and Hall, Richard (2004) 'Tatai Arorangi: Maori "
"Astronomy, Work of the gods',Viking sevenseas nz ltd, Paraparaumu, NZ, "
"ISBN:085467105 6.\n"
" - [#7]: Lewis, D. (1994) 'We, the navigators. The ancient art of "
"landfinding in the Pacific', University of Hawaii press.\n"
" - [#8]: Orbell, M. (1996) 'The natural world of the Maori',David Bateman "
"ltd.\n"
" - [#9]: Orchiston, W. (1996) 'Australian Aboriginal, Polynesian and Maori "
"Astronomy', Chapter in: 'Astronomy before the telescope' 318-328. Editor "
"Chris Walker. BCA."
msgstr ""
" - [#1]: [Fenikso astronomų draugija](http://www.astronomynz.org/): labai "
"gera interneto svetainė apie maorių dangaus kultūrą (Vairarapa, Naujoji "
"Zelandija).\n"
"- [#2]: Best, E. (1955) „“Maorių astronominės žinios\", Dominiono muziejaus "
"monografija Nr.3, Velingtonas: Vyriausybės spaustuvė.\n"
"- [#3]: Best, E. (1959) „Maorių laiko skirstymas“, Dominiono muziejaus "
"monografija Nr. 4. Velingtonas: Vyriausybės spaustuvė.\n"
"- [#4]: Evans, J. (1998) „Aotearojos atradimas“, Ryd.\n"
"- [#5]: Kingslis-Smitas, C. (1967) \"Astronomai puipuis. Maorių žvaigždžių "
"legendos\", Pietų žvaigždės 22, 5-10.\n"
"- [#6]: Leter, K. ir Hall, Ričardas (2004) \"Tatai Arorangi: Maorių "
"astronomija, dievų darbas\", Viking sevenseas nz ltd, Paraparaumu, NZ, "
"ISBN:085467105 6. \n"
"- [#7]: Liuisas, D. (1994) \"Mes, navigatoriai. Senovinis Ramiojo vandenyno "
"žemių nustatymo menas\", Havajų universiteto leidykla.\n"
"- [#8]: Orbelas, M. (1996) „Maorių gamtos pasaulis“, Deividas Batemanas "
"ltd.\n"
"- [#9]: Orchistonas, W. (1996) „Australijos aborigenų, polineziečių ir "
"maorių astronomija“, skyrius: „Australijos aborigenų, polineziečių ir maorių "
"astronomija“: „Astronomija prieš teleskopą“, 318-328. Redaktorius Krisas "
"Volkeris . BCA."

#. Maori sky culture authors section in markdown format
#. Tongan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą sukūrė „Stellarium“ naudotojas *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "Majų"

#. Maya sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Maya culture was one of the most sophisticated civilizations in the pre-"
"columbian american continent. They developed a writing system which let them "
"store and use their knowledge in a variety of forms: e.g. on how to perform "
"rituals or delivering particular messages to an audience (political and "
"sacred facts from rulers to the people, sculpted in monuments and stelae). "
"These records allow us explore, through the laborious work of many "
"researchers, their cosmovision and how they thought the cosmos came to be. "
"Their knowledge was recorded in books (academically known as “codex”), like "
"the Dresden codex (which describes the dates that Venus would pass through "
"each of its visibility phases and also a table of lunar and solar eclipses), "
"the Paris codex (which is believed to describe some of their "
"constellations), the Madrid codex (which relates astronomy and agriculture "
"data) and lately, the Grolier codex (it was thought that it was an "
"abbreviated version of the Dresden codex, but it is not accepted yet as "
"original by some scholars)."
msgstr ""
"Majų kultūra buvo viena sudėtingiausių ikikolumbinio Amerikos žemyno\n"
"civilizacijų. Jie sukūrė rašto sistemą, kuri leido jiems kaupti ir naudoti\n"
"savo žinias įvairiomis formomis, pavyzdžiui, kaip atlikti ritualus arba\n"
"perduoti tam tikrus pranešimus auditorijai (politiniai ir sakraliniai\n"
"faktai, kuriuos valdovai perduodavo žmonėms, iškalti paminkluose ir\n"
"stelose). Šie įrašai leidžia mums, pasitelkus kruopštų daugelio tyrinėtojų\n"
"darbą, tyrinėti jų kosmoviziją ir tai, kaip, jų manymu, atsirado\n"
"kosmosas. Jų žinios buvo užrašytos knygose (akademiškai vadinamose\n"
"\"kodeksais\"), tokiose kaip Drezdeno kodeksas (jame aprašytos datos, kada\n"
"Venera pereina kiekvieną savo matomumo fazę, taip pat Mėnulio ir Saulės\n"
"užtemimų lentelė), Paryžiaus kodeksas (manoma, kad jame aprašyti kai kurie\n"
"jų žvaigždynai), Madrido kodeksas (jame pateikiami astronomijos ir\n"
"žemdirbystės duomenys), o pastaruoju metu - Groliero kodeksas (manyta, kad\n"
"tai sutrumpinta Drezdeno kodekso versija, tačiau kai kurie mokslininkai dar\n"
"nepripažįsta jo originalo)."

#. Maya sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<p><img align=\"top\" src=\"illustrations/description1030.png\"/><br /"
"><em>Page 49 of the Dresden Codex showing a section of the Venus Table.</"
"em></p>\n"
"\n"
"All Mayan codices are thought to have been taken to Europe by the first "
"explorers of the New World, as evidence of their discoveries. The Paris "
"Codex in particular was then long forgotten, until priest Leon Rosny found "
"it in 1859 in a chimney corner of the National Library of Paris. It has "
"suffered substantial damage, as can be seen in page 23 shown below. In spite "
"of this, the Paris codex describes asterisms and constellations seen by the "
"mayas, some of them probably related to a group of zodiacal constellations "
"(Love, 1994)(Freidel et al., 1993)(Aveni, 2005), while others do not "
"(Špoták, 2015).\n"
"\n"
"<p><img src=\"illustrations/description1028.png\" width=\"150\" "
"height=\"350\"/><br />\n"
"<em>Page 23 of the Paris Codex showing some Constellations.</em></p>\n"
"\n"
"In this approach to representing the constellations in Stellarium, we assume "
"that are related to the ecliptic, since in the Paris codex they seem to "
"\"swallow\" the Sun, so they are placed as close as possible to this line "
"while trying to adjust the star patterns to the images of the different "
"animals thought to represent zodiacal constellations. Other constellations "
"are placed according to what ethnographic sources state are their most "
"probable location.  Constellation lines were drawn trying to adjust to the "
"images taken from the above mentioned sources and they appear according to "
"the interpretation of the contributors of this culture.\n"
"\n"
"### Stars and Planets Names\n"
"\n"
"Maya people, just as other ancient cultures, used stars to keep track of "
"time. The stars included in this version of Stellarium are:\n"
"\n"
"- Two brilliant ones: _[kib' chuplinik]_, *Castor and Pollux*, used at the "
"beginning of the dry season to track the time at night.\n"
"- Single Star: _[jun ch'umil]_, *Regulus*, used in February to track the "
"time at night.\n"
"- Corner Star: _[xukut ch'umil]_, *Alpha Centauri*, called like this because "
"it marked the southern corner of the night sky at the end of the dry season, "
"in April.\n"
"- Bright Star: _[Chac 'Ek]_, *Venus*, this planet was the God of War for the "
"maya. In the Dresden Codex there is an almanac that was used to predict this "
"planet's appearances and disappearances during its synodic period.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"Some of the identified constellations from the Paris Codex are:"
msgstr ""
"<p><img align=\"top\" src=\"illustrations/description1030.png\"/><br /"
"><em>Dresdeno kodekso 49 puslapis, kuriame pavaizduota dalis Veneros "
"lentelės.</em></p>\n"
"\n"
"Manoma, kad visus majų kodeksus į Europą atgabeno pirmieji Naujojo pasaulio "
"tyrinėtojai kaip savo atradimų įrodymą. Paryžiaus kodeksas buvo ilgai "
"pamirštas, kol 1859 m. kunigas Leonas Rosny jį rado Paryžiaus nacionalinės "
"bibliotekos kamino kampe. Jis buvo smarkiai apgadintas, kaip matyti iš "
"žemiau pateikto 23 puslapio. Nepaisant to, Paryžiaus kodeksas aprašo majų "
"matytus žvaigždynus ir žvaigždžių grupes, kai kurios iš jų tikriausiai "
"susijusios su zodiako žvaigždynų grupe (Love, 1994) (Freidel et al., 1993) "
"(Aveni, 2005), o kitos – ne (Špoták, 2015).\n"
"\n"
"<p><img src=\"illustrations/description1028.png\" width=\"150\" "
"height=\"350\"/><br />\n"
"<em>Paryžiaus kodekso 23 puslapis, kuriame pavaizduoti kai kurie "
"žvaigždynai.\n"
"\n"
"Šiame Stellarium žvaigždynų vaizdavimo metode mes darome prielaidą, kad jie "
"yra susiję su ekliptika, nes Paryžiaus kodekse jie atrodo „praryjantys“ "
"Saulę, todėl jie yra išdėstyti kuo arčiau šios linijos, bandant pritaikyti "
"žvaigždžių modelius prie įvairių gyvūnų, kurie, manoma, vaizduoja zodiako "
"žvaigždynus, atvaizdų. Kiti žvaigždynai išdėstyti pagal tai, kas, remiantis "
"etnografiniais šaltiniais, yra jų labiausiai tikėtina vieta. Žvaigždynų "
"linijos nubrėžtos bandant priderinti prie vaizdų, paimtų iš minėtų šaltinių, "
"ir jos atrodo pagal šios kultūros atstovų interpretaciją.\n"
"\n"
"### Žvaigždžių ir planetų pavadinimai\n"
"\n"
"Maja tauta, kaip ir kitos senovės kultūros, žvaigždes naudojo laikui "
"skaičiuoti. Šioje „Stellarium“ versijoje yra šios žvaigždės:\n"
"\n"
"- Dvi ryškios žvaigždės: _[kib' chuplinik]_, *Kastoras ir Poluksas*, "
"naudojamos sausojo sezono pradžioje nakties laikui matuoti.\n"
"- Viena žvaigždė: _[jun ch'umil]_, *Regulas*, naudojama vasario mėnesį "
"nakties laikui matuoti.\n"
"- Kampinė žvaigždė: _[xukut ch'umil]_, *Alfa Centauri*, taip vadinama, nes "
"ji žymėjo pietinį naktinio dangaus kampą sausojo sezono pabaigoje, balandžio "
"mėnesį.\n"
"- Ryškioji žvaigždė: _[Chac 'Ek]_, *Venera*, ši planeta majams buvo karo "
"dievas. Drezdeno kodekse yra almanachas, kuris buvo naudojamas prognozuoti "
"šios planetos pasirodymus ir išnykimus per jos sinodinį periodą.\n"
"\n"
"### Žvaigždynai\n"
"\n"
"Kai kurie iš Paryžiaus kodekse identifikuotų žvaigždynų yra:"

#. Description of Maya constellation Vulture
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Vulture_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>Not clearly identified, but some researchers describe _Ch’oom_ as "
"a vulture, since it is not decorated and relates better to some ethnographic "
"descriptions (Špoták, 2015).</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Vulture_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>Nėra aiškiai identifikuotas, tačiau kai kurie tyrinėtojai "
"apibūdina _Ch’oom_ kaip grifą, nes jis nėra dekoruotas ir geriau atitinka "
"kai kuriuos etnografinius aprašymus (Špoták, 2015).</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Shark
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Shark_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>The picture used for this constellation is in fact a combination "
"of the elements of two animals: head of a snake and tail of a fish, so some "
"scholars conclude _Xoc_ is a representation of a shark.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Shark_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>Šiai žvaigždynui naudojamas paveikslas iš tiesų yra dviejų gyvūnų "
"elementų derinys: gyvatės galva ir žuvies uodega, todėl kai kurie "
"mokslininkai daro išvadą, kad _Xoc_ yra ryklio atvaizdas.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Owl
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Owl_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>_Kulte'_, identified as owl by some scholars, specially because of "
"the small body and feathers on the head that it exhibits.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Owl_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>_Kulte'_, kai kurių mokslininkų identifikuotas kaip pelėda, ypač dėl "
"mažo kūno ir plunksnų ant galvos.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Jaguar
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Jaguar_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>_B'alaam_, identified as such because of the typical marks "
"exhibited which are related to the skin of this animal.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Jaguar_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>_B'alaam_, taip pavadintas dėl tipinių požymių, susijusių su šio "
"gyvūno oda.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Death
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Death_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>This constellation, _Kimi_, appears in the Paris Codex as a "
"skeleton, not yet clear whether it's an animal or not.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Death_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>Šis žvaigždynas, _Kimi_, Paryžiaus kodekse vaizduojamas kaip "
"skeletas, tačiau dar nėra aišku, ar tai gyvūnas, ar ne.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Scorpion
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Scorpion_PC.png\" width=\"59\" "
"height=\"63\"/></td><td>Scholars agree that this maya constellation of "
"_Siina'an_ is in accordance to our Western culture Scorpion constellation, "
"because of the \"twisted\" body that is suggested by this pattern of stars, "
"however, for the mayas the sting is closer to the star Antares, because it "
"should be next to the path of the Sun, as suggested by its position in the "
"Paris Codex.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Scorpion_PC.png\" width=\"59\" "
"height=\"63\"/></td><td>Mokslininkai sutaria, kad šis majų žvaigždynas "
"„Siina'an“ atitinka mūsų vakarietišką Skorpiono žvaigždyną dėl „susukto“ "
"kūno, kurį rodo šis žvaigždžių modelis, tačiau majai manė, kad geluonis yra "
"arčiau žvaigždės Antario, nes jis turėtų būti šalia Saulės kelio, kaip rodo "
"jo padėtis Paryžiaus kodekse. </td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Snake
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Rattlesnake_PC.png\" width=\"59\" "
"height=\"63\"/></td><td>This animal, _Kaan_, is present through many species "
"in the Central America environment, but the one represented in the Paris "
"codex is thought to be the Rattlesnake, because of the ending of the tail "
"which shows the typical rattling ending of this reptile.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Rattlesnake_PC.png\" width=\"59\" "
"height=\"63\"/></td><td>Šis gyvūnas, _Kaan_, yra paplitęs daugelyje "
"Centrinės Amerikos rūšių, tačiau manoma, kad Paryžiaus kodekse vaizduojamas "
"gyvatė yra gyvatė barškuolė, nes jos uodegos gale matyti šiam ropliui "
"būdingas garsą skleidžiantis barškutis. </td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Bat
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Bat_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>_Zool_, identified as bat by its wings, as well as by the "
"characteristic nose that this animal displays in the upper lip, typical in "
"maya iconography.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Bat_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>_Zool_, atpažįstamas pagal sparnus ir charakteringą nosį, kuria šis "
"gyvūnas pasižymi viršutinėje lūpoje, būdingą majų ikonografijai.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Toad
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Frog_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>This animal, _Uo_, is identified as such because of its necklace and "
"the lack of teeth in its mouth (Špoták, 2015).  Freidel et al. (1993) place "
"this animal in the Western culture constellation of Virgo.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Frog_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>Šis gyvūnas, _Uo_, yra identifikuojamas kaip toks dėl savo kaklo "
"papuošalo ir dantų nebuvimo burnoje (Špotákas, 2015). Freidelis ir kt. "
"(1993) šį gyvūną priskiria Vakarų kultūros Mergelės žvaigždynei. </td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Turtle
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Turtle_BM.png\" width=\"59\" height=\"50\"/"
"></td><td>The turtle, _Aak_, was present during the creation of the world, "
"located on the Western culture Orion's Belt asterism. This position in the "
"sky is not really deduced from the Paris codex, but from the analysis made "
"on the Bonampak murals, where the picture of the turtle is decorated with "
"three points, very similar in position and orientation to Orion’s Belt, so "
"this turtle representation has been used to place it in the Stellarium sky, "
"instead of the one depicted in the Paris Codex.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"Asterisms and constellations obtained through other archaeological and "
"ethnographic sources (such as murals and manuscripts like the _Popol Vuh_) "
"are described below:"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Turtle_BM.png\" width=\"59\" height=\"50\"/"
"></td><td>Vėžlys, _Aak_, buvo pasaulio sukūrimo metu, esantis vakarų "
"kultūros Orionio diržo žvaigždynuose. Ši padėtis danguje nėra iš tikrųjų "
"nustatyta pagal Paryžiaus kodeksą, bet pagal Bonampako freskų analizę, kur "
"vėžlio paveikslas yra papuoštas trimis taškais, labai panašiais į Oriono "
"diržo padėtį ir orientaciją, todėl šis vėžlio atvaizdas buvo panaudotas, kad "
"jį būtų galima įdėti į Stellarium dangų, vietoj to, kuris pavaizduotas "
"Paryžiaus kodekse. </td></tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"Asterizmai ir žvaigždynai, gauti iš kitų archeologinių ir etnografinių "
"šaltinių (tokių kaip sienų tapyba ir rankraščiai, pvz., „Popol Vuh“), "
"aprašomi toliau:"

#. Description of Maya constellation Hole-backed Caiman
msgid ""
"_Way Paat Ahiin_ is the Milky Way in a vertical position relative to the "
"horizon. This half-crocodile half-deer creature was sacrificed in a mythical "
"time before the present one, an event which caused a storm of blood marking "
"the end of the primordial chaos. On its back, the four trees -that lifted "
"and hold the sky were placed- along with another supernatural being stepping "
"on top of the decapitated body, thus fertilizing, founding or establishing "
"the current order of things.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/sdc.png\" width=\"200\" height=\"90\"/>"
msgstr ""
"_Way Paat Ahiin_ yra Paukščių Takas vertikalioje padėtyje horizonto "
"atžvilgiu. Šis pusiau krokodilas, pusiau elnias buvo paaukotas mitiniu laiku "
"prieš dabartinį, įvykis, kuris sukėlė kraujo audrą, žyminčią pirmykščio "
"chaoso pabaigą. Ant jo nugaros buvo pastatyti keturi medžiai, kurie pakėlė "
"ir laikė dangų, o ant nukirstos galvos stovėjo kita antgamtinė būtybė, taip "
"apvaisindama, įkūrusi ar įtvirtinusi dabartinę tvarką.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/sdc.png\" width=\"200\" height=\"90\"/>"

#. Description of Maya constellation Paddler Gods
msgid ""
"This picture shows the Maize God being carried by a couple of paddler gods "
"in a canoe to the place of creation: the Three Hearthstones (defined by the "
"stars Alnitak, Saiph and Rigel, in the Western culture constellation Orion, "
"and in Stellarium shown encircling the _Oxib' Xk'ub'_, or Primordial Fire "
"asterism), where he would be self-sacrificed for the creation of the cosmos "
"to take place.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Stellarium_13.png\" width=\"400\" height=\"110\"/>"
msgstr ""
"Šiame paveiksle pavaizduotas Kukurūzų dievas, kurį pora irklininkų dievų "
"veža kanoja į sukūrimo vietą: Tris židinio akmenis (Vakarų kultūroje "
"apibrėžiamus žvaigždžių Alnitak, Saiph ir Rigel, Oriono žvaigždyne, o "
"Stellarium parodytus supančius _Oxib' Xk'ub'_, arba Pirmykštinės ugnies "
"asterizmą), kur jis pasiaukotų, kad būtų sukurtas kosmosas.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Stellarium_13.png\" width=\"400\" height=\"110\"/>"

#. Description of Maya constellation Primordial Fire
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Stellarium_11.png\" width=\"70\" "
"height=\"60\"/></td><td>This fire, _Oxib'Xk'ub_, was lighted at the moment "
"of creation, and mayas saw its smoke represented as the Orion's nebula "
"(M42), between three bright stars representing the three hearthstones.</td></"
"tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Stellarium_11.png\" width=\"70\" "
"height=\"60\"/></td><td>Ši ugnis, _Oxib'Xk'ub_, buvo uždegta kūrimo metu, o "
"majai jos dūmus matė kaip Oriono ūką (M42), esantį tarp trijų ryškių "
"žvaigždžių, simbolizuojančių tris židinio akmenis. </td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Peccaries
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/11.png\" width=\"80\" height=\"60\"/></"
"td><td>These pig-like animals are represented together just like the stars "
"Castor and Pollux. The picture included in Stellarium was taken from the "
"Bonampak mural.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/11.png\" width=\"80\" height=\"60\"/></"
"td><td>Šie kiaulės pavidalo gyvūnai pavaizduoti kartu, kaip ir žvaigždės "
"Kastoras ir Poluksas. Stellarium įtraukta nuotrauka paimta iš Bonampako "
"sienų tapybos.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Maya sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Paris Codex: Complex Analysis of an Ancient Maya Manuscript "
"(Dissertation)](https://www.academia.edu/25028815/"
"The_Paris_Codex_Complex_Analysis_of_an_Ancient_Maya_Manuscript_Dissertation_?"
"auto=download) by Jakub Špoták\n"
" - [#2]: Freidel, D., Schele, L., Parker, J.(1993) *Maya Cosmos: Three "
"Thousand Years On The Shaman's Path*, New York: William Morrow and Company "
"Inc.\n"
" - [#3]: Aveni, A.(2005) *Observadores del Cielo en el Mexico Antiguo*, "
"Mexico D.F.: Fondo de Cultura Economica.\n"
" - [#4]: Tedlock, B.(1999) Maya Astronomy: What We Know and How We Know It, "
"*Archaeoastronomy, The Journal of Astronomy in Culture*, XIV(1), pp.: "
"39-58.\n"
" - [#5]: Garcia Barrios, A. (2015) [El mito del diluvio en las ceremonias de "
"entronización de los gobernantes mayas. Agentes responsables de la "
"decapitación del saurio y nuevas fundaciones](https://www.sciencedirect.com/"
"science/article/pii/S0185257415300010), *Estudios de cultura maya*, 45(45), "
"pp. 9-48.\n"
"\n"
"  \n"
"\n"
" - [#6]: [Wikipedia: The Paris Codex](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Paris_Codex)\n"
" - [#7]: [Bonampak, Viviendo el tiempo maya](https://maya.nmai.si.edu/es/"
"gallery/bonampak)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Paris Codex: Complex Analysis of an Ancient Maya Manuscript "
"(Dissertation)](https://www.academia.edu/25028815/"
"The_Paris_Codex_Complex_Analysis_of_an_Ancient_Maya_Manuscript_Dissertation_?"
"auto=download) by Jakub Špoták\n"
" - [#2]: Freidel, D., Schele, L., Parker, J.(1993) *Maya Cosmos: Three "
"Thousand Years On The Shaman's Path*, New York: William Morrow and Company "
"Inc.\n"
" - [#3]: Aveni, A.(2005) *Observadores del Cielo en el Mexico Antiguo*, "
"Mexico D.F.: Fondo de Cultura Economica.\n"
" - [#4]: Tedlock, B.(1999) Maya Astronomy: What We Know and How We Know It, "
"*Archaeoastronomy, The Journal of Astronomy in Culture*, XIV(1), pp.: "
"39-58.\n"
" - [#5]: Garcia Barrios, A. (2015) [El mito del diluvio en las ceremonias de "
"entronización de los gobernantes mayas. Agentes responsables de la "
"decapitación del saurio y nuevas fundaciones](https://www.sciencedirect.com/"
"science/article/pii/S0185257415300010), *Estudios de cultura maya*, 45(45), "
"pp. 9-48.\n"
"\n"
"  \n"
"\n"
" - [#6]: [Wikipedia: The Paris Codex](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Paris_Codex)\n"
" - [#7]: [Bonampak, Viviendo el tiempo maya](https://maya.nmai.si.edu/es/"
"gallery/bonampak)"

#. Maya sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Eduardo Rodas-Quito* and *Javier "
"Mejuto* of the Archaeoastronomy and Cultural Astronomy Department at Space "
"Sciences Faculty, Universidad Nacional Autonoma de Honduras."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą pristatė Eduardas Rodas-Kvuito ir Chavje Mechuto iš "
"Hondūro nacionalinio autonominio universiteto Kosmoso mokslų fakulteto "
"Archeoastronomijos ir kultūrinės astronomijos katedros."

#. Maya sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-NC-SA 4.0"
msgstr "CC BY-NC-SA 4.0"

#. Modern sky culture introduction section in markdown format
#. Modern (IAU) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The modern sky culture is used internationally by modern astronomers, and is "
"the official scheme of The International Astronomical Union. It has "
"historical roots in Ancient Greek astronomy, with influences from Islamic "
"astronomy."
msgstr ""
"Šiuolaikinė dangaus kultūra naudojama tarptautiniu mastu ir yra oficiali "
"Tarptautinės astronomų sąjungos schema. Jos istorinės šaknys glūdi senovės "
"graikų astronomijoje, kuriai įtakos turėjo islamo astronomija."

#. Modern sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The modern sky culture divides the celestial sphere into 88 areas of various "
"sizes called constellations, each with precise boundary, issued by the "
"International Astronomical Union in 1922. These constellations have become "
"the standard way to describe the sky, replacing similar sets in other sky "
"cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"The constellations in use today are based mainly on ancient Greek "
"constellations depicted by Ptolemy in his book the Almagest during the 2nd "
"century CE. In the subsequent centuries, this book has been translated from "
"Greek into Arabic (6th to 9th century) and later to medieval Latin. In the "
"Arabic more than in the Latin tradition, the Ptolemaic figures were enriched "
"and transformed by native Arabic constellations and star names.\n"
"\n"
"In the 16-18th centuries, European astronomers suggested new constellations "
"to fill the gaps between northern constellations (e.g. the constellation of "
"\"the lynx\" for an area close to the Great Bear but with stars so faint "
"that you would need the eyes of a lynx to see them) and also created new "
"constellations in the southern part of the sky which had not been visible to "
"Ptolemy. These new constellations were usually named after new technical "
"inventions of the early modern period (e.g. a chemical furnace, a balloon, "
"an air pump) or exotic animals (e.g. a chamaeleon, a tucan, a paradise "
"bird). Among them several constellations were also named with political "
"consideration to honor certain kings or patrons.\n"
"\n"
"In the beginning of the 20th century, the IAU (International Astronomical "
"Union) aimed for a large clean-up: in 1922, it officially accepted the list "
"of 88 constellation names. In 1928 it also defined precise constellation "
"boundaries [#40] still in use today.\n"
"\n"
"### Extras\n"
"\n"
"In the 2nd century CE, Ptolemy in Alexandria published a multi-volume book "
"which summarised the astronomical knowledge of the time, rooted in a "
"tradition of mathematical astronomy since Hipparchus (at least 265 years "
"earlier). In the subsequent centuries, this book has been translated from "
"Greek into Arabic (6th to 9th century), from Arabic into Latin, and later, "
"from the original ancient Greek into medieval Latin. Due to this "
"transformation, it is now known under the artificial name Almagest, derived "
"from the Arabic title [#46].\n"
"\n"
"The Almagest star catalogue (books VII and VIII) has been depicted many "
"times in the Islamic as well as in the Christian astronomical traditions. "
"Often, the figures were re-drawn in order to adapt them to the taste of art "
"of the epoch. In the Arabic more than in the Latin tradition, the Ptolemaic "
"figures were enriched and transformed by native Arabic constellations and "
"star names. Therefore, this sky culture displays a modern descendant of the "
"Ptolemaic one with traces of translations, misunderstandings, "
"transformations, and deliberate additions.\n"
"\n"
"In 1603 the lawyer and hobby astronomer Johann Bayer from Augsburg, Germany, "
"made a new celestial atlas, called Uranometria [#41]. In this atlas, he "
"introduced a systematic naming of stars starting with alpha, the brightest, "
"beta, the second brightest, gamma, the third ... within a constellation. "
"Subsequently, it was established to name a star with a Greek letter and the "
"Latin constellation name in casus genitive.\n"
"\n"
"In the 18th century, the century of great atlases (Flamsteed, Fortin, Bode: "
"[#42][#43]), new constellations were added to fill the gaps between northern "
"constellations. Additionally, there were suggestions to create new "
"constellations in the southern part of the sky which had not been visible to "
"Ptolemy. European astronomers visited the European colonies and instead of "
"asking the native people for their constellations, the Europeans were "
"creative. This way, many new technical inventions of the early modern period "
"were depicted in constellations (e.g. a chemical furnace, a balloon, an air "
"pump) as well as exotic animals (e.g. a chamaeleon, a tucan, a paradise "
"bird).\n"
"\n"
"The problem was that sometimes astronomers did not agree with each other "
"and, thus, atlases showed deviations from each other.\n"
"\n"
"After many centuries of astronomers taking liberties in interpretation of "
"the Ptolemaic original, there were many variants of constellations. As "
"constellations are a positioning system, i.e. astronomers describe positions "
"in the sky relative to stars and stars relative to constellations (like "
"\"Betelgeuse\", Orion's right shoulder), it is necessary to use "
"constellation names and star names uniformly all over the world.\n"
"\n"
"In the \"Fin de siècle\", there were upcoming suggestions in the "
"astronomical community to unify the system of constellations and star names "
"[#44].\n"
"\n"
"The IAU, only founded in 1919, in 1928 defined the boundaries of these areas "
"[#43] and not the way of drawing artwork or connecting lines within them. "
"Consequently several sub-cultures of painting figures and drawing simplified "
"stickfigures were developed during the 20th and 21st century. We provide "
"some of them as further sky cultures.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"These constellations are based mainly on the Ptolemaic tradition which had "
"been used in all three Abrahamitic religions and, thus, was common in the "
"Near East, in Europe and its colonies on all continents. However, between "
"the ancient Greek constellations there were gaps of areas with only faint "
"stars belonging to no constellation.[#47] In the Modern Epoch, several "
"astronomers suggested constellation figures for these gaps, among them "
"several political constellations to the honor of certain kings or patrons. "
"In the late 19th century, the astronomical research community aimed for a "
"huge clean-up to avoid ambiguities in assigning stars to constellations.\n"
"\n"
"In 1922, the IAU officially approved the list of 88 constellation names and "
"their official abbreviations with three letters. The only remaining "
"political constellation is Scutum, the shield of a Polish king but without "
"mentioning the political reference anymore. The Belgian priest E. Delporte "
"got the task to define constellation boundaries according to coordinates. In "
"1928, he finished the work, based on an atlas from Argentina [#51], and the "
"IAU accepted his delimitations [#40].\n"
"\n"
"These \"constellations\" are naked areas in the sky without any stick "
"figures or depictions [#44]. The borders simply follow the lines of right "
"ascension and declination from the epoch 1875.0. Precession causes a slowly "
"increasing deviation from the originally rectilinear grid. These "
"constellations became the standard way to describe the sky, replacing "
"similar sets in other sky cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"Stellarium by default displays the precise RA-DEC-boundaries and a set of "
"artwork constellations on the basis of Ptolemaic figures but following our "
"contemporary taste of art.\n"
"\n"
"### Asterisms\n"
"\n"
"The term \"asterism\" (assembly of stars) can sometimes be used synonymously "
"to \"constellation\". In the modern use it describes a figure which is not "
"part of the official canon. Sometimes an asterism is a part of a "
"constellation, e.g. the Big Dipper as part of Ursa Major, or Great Square as "
"part of Pegasus. Other asterisms span over several constellations, e.g. the "
"Summer Triangle or Winter Hexagon. Yet others are only visible in binoculars "
"or telescopes and are aptly named \"telescopic asterism\", e.g. the "
"Coathanger. They are often discussed in the observing columns of popular "
"astronomy magazines.\n"
"\n"
"### Ray Helpers\n"
"\n"
"Seasoned observers can find their way around the sky easily. One mnemonic "
"tool are associative chains of stars that span large distances. We show them "
"as \"ray helpers\". These are not standardized.\n"
"\n"
"### Proper names of stars\n"
"\n"
"Ptolemy's star catalogue had the layout of a table listing the description "
"of the star's position in the constellation's figure, the ecliptical "
"coordinates, and the magnitude e.g.: \"The star at the tip of the tail of "
"Ursa Minor\", \"Gem 0 1/6, +66\", \"Mag 3\".\n"
"\n"
"In most cases, the star names evolved by astronomer's systematical "
"abbreviations of these descriptions, e.g., a first astronomer abbreviated in "
"a text \"tip of the tail\", a next astronomer drew a map with less space and "
"wrote only \"tail\" next to the star and this name remained. Over centuries, "
"these descriptions were translated into Arabic and Latin, and in some cases "
"the translators or scribes made mistakes because of misreading or "
"misspelling of the Arabic words (e.g. the Arabic \"yad al gauza\", the hand "
"of the giant woman, was mangled to the common term \"Betelgeuse\").\n"
"\n"
"However, there are also a few original Greek words like the red star "
"\"Antares\", the counterpart of Ares (Mars), and even a few original "
"Babylonian terms like \"Shargaz\", the Sting, in Scorpius. Our modern, most "
"recent IAU star names [#45] are a renewed mixture, also with influences or "
"even politically wanted additions of star names from the non-Ptolemaic sky "
"cultures, e.g. the traditional Pingsing, a Chinese star name for a star in "
"Hydra (its meaning is only \"star\", a reminescence to his lonely position), "
"or newly adopted star names from Polynesian, Hawaiian, or Aboriginal "
"cultures for names of stars with exoplanets.\n"
"\n"
"The IAU is the only scientifically accepted authority to assign new names to "
"stars. Commercial exploits like \"star name registries\", who sell stars for "
"commemorative purposes or as gifts, only sell printed pieces of paper. These "
"names are not approved and never used by scientists."
msgstr ""
"Šiuolaikinė dangaus kultūra dangaus sferą skirsto į 88 įvairaus dydžio "
"plotus, vadinamus žvaigždynais, kurių tikslias ribas 1922 m. nustatė "
"Tarptautinė astronomų sąjunga. Šie žvaigždynai tapo standartiniu dangaus "
"aprašymo būdu, kasdienėje vartosenoje visiškai pakeitusiu panašius kitų "
"dangaus kultūrų rinkinius.\n"
"\n"
" Šiandien naudojami žvaigždynai daugiausia pagrįsti senovės graikų "
"žvaigždynais, kuriuos II a. po Kr. savo knygoje „Almagestas“ pavaizdavo "
"Ptolemėjas. Vėlesniais šimtmečiais ši knyga iš graikų kalbos buvo verčiama į "
"arabų kalbą (VI-IX a.), o vėliau - į viduramžių lotynų kalbą. Arabiškoje "
"labiau nei lotyniškoje tradicijoje Ptolemėjaus figūros buvo praturtintos ir "
"pakeistos vietiniais arabiškais žvaigždynais ir žvaigždžių pavadinimais.\n"
"\n"
" XVI-XVIII a. Europos astronomai pasiūlė naujus žvaigždynus, kad užpildytų "
"spragas tarp šiaurinių žvaigždynų (pvz., \"lūšies\" žvaigždynas, skirtas "
"vietovei, esančiai netoli Didžiųjų Grįžulo Ratų, bet su tokiomis silpnomis "
"žvaigždėmis, kad joms pamatyti reikėtų lūšies akių), taip pat sukūrė naujus "
"žvaigždynus pietinėje dangaus dalyje, kurie Ptolemėjui nebuvo matomi. Šie "
"nauji žvaigždynai paprastai buvo pavadinti pagal naujus ankstyvųjų laikų "
"technikos išradimus (pvz., cheminė krosnis, oro balionas, oro siurblys) arba "
"egzotiškus gyvūnus (pvz., chameleonas, tukanas, rojaus paukštis). Tarp jų "
"keli žvaigždynai buvo pavadinti ir politiniais sumetimais, siekiant pagerbti "
"tam tikrus karalius ar globėjus.\n"
"\n"
" XX a. pradžioje Tarptautinė astronomų sąjunga („TAS“) siekė iš esmės "
"išvalyti žvaigždynus: 1922 m. ji oficialiai patvirtino 88 žvaigždynų "
"pavadinimų sąrašą. 1928 m. ji taip pat nustatė tikslias žvaigždynų ribas "
"[#40], kurios tebenaudojamos iki šiol.\n"
"\n"
"### Papildomai\n"
"\n"
" II mūsų eros amžiuje Ptolemėjas Aleksandrijoje išleido daugiatomę knygą, "
"kurioje apibendrino to meto astronomijos žinias, kurių šaknys glūdi "
"matematinės astronomijos tradicijoje, susiformavusioje nuo Hiparcho laikų "
"(bent 265 metais anksčiau). Vėlesniais amžiais ši knyga buvo verčiama iš "
"graikų kalbos į arabų kalbą (VI-IX a.), iš arabų kalbos į lotynų kalbą, o "
"vėliau - iš senovės graikų kalbos originalo į viduramžių lotynų kalbą. Dėl "
"šios transformacijos dabar ji žinoma dirbtiniu pavadinimu Almagestas, "
"kilusiu iš arabiško pavadinimo [#46].\n"
"\n"
" Almagesto žvaigždžių katalogas (VII ir VIII knygos) daug kartų buvo "
"vaizduojamas islamo ir krikščionių astronomijos tradicijose. Dažnai figūros "
"būdavo perpiešiamos, siekiant jas pritaikyti prie epochos meno skonio. "
"Arabiškoje tradicijoje labiau nei lotyniškoje Ptolemėjaus figūros buvo "
"praturtintos ir pakeistos vietiniais arabiškais žvaigždynais ir žvaigždžių "
"pavadinimais. Todėl šioje dangaus kultūroje matyti šiuolaikinis Ptolemėjaus "
"palikuonis su vertimų, nesusipratimų, transformacijų ir sąmoningų papildymų "
"pėdsakais.\n"
"\n"
"1603 m. advokatas ir mėgėjas astronomas Johannas Bayeris iš Augsburgo, "
"Vokietija, sukūrė naują dangaus atlasą, vadinamą Uranometrija [#41]. Šiame "
"atlase jis pristatė sistemingą žvaigždžių pavadinimų suteikimą, pradedant "
"nuo alfa, šviesiausios, beta, antrosios šviesiausios, gamma, trečiosios... "
"viduje žvaigždyno. Vėliau buvo sutarta žvaigždes vadinti graikų raidėmis ir "
"lotynišku žvaigždyno pavadinimu casus genitive.\n"
"\n"
" XVIII amžiuje, didžiųjų atlasų amžiuje (Flamsteedas, Fortinas, Bode: [#42]"
"[#43]), buvo pridėta naujų žvaigždynų, kad būtų užpildytos spragos tarp "
"šiaurinių žvaigždynų. Be to, buvo siūlymų sukurti naujus žvaigždynus "
"pietinėje dangaus dalyje, kurie Ptolemėjui nebuvo matomi. Europos astronomai "
"lankėsi Europos kolonijose ir, užuot klausinėję vietinių gyventojų apie jų "
"žvaigždynus, europiečiai buvo kūrybingi. Taip žvaigždynuose buvo pavaizduota "
"daug naujų ankstyvųjų naujųjų laikų technikos išradimų (pvz., cheminė "
"krosnis, oro balionas, oro siurblys) ir egzotiškų gyvūnų (pvz., chameleonas, "
"tukanas, rojaus paukštis).\n"
"\n"
"Problema buvo ta, kad kartais astronomai nesutardavo vienas su kitu ir, "
"atlasai rodė nuokrypius vienas nuo kito.\n"
"\n"
"Po daugelio šimtmečių, kai astronomai laisvai interpretavo Ptolemėjaus "
"originalą, atsirado daugybė žvaigždynų variantų. Kadangi žvaigždynai yra "
"padėties nustatymo sistema, t. y. astronomai apibūdina padėtį danguje "
"žvaigždžių atžvilgiu, o žvaigždės - žvaigždynų atžvilgiu (pavyzdžiui, "
"„Betelgeizė“, Oriono dešinysis petys), visame pasaulyje būtina vienodai "
"vartoti žvaigždynų ir žvaigždžių pavadinimus.\n"
"\n"
"„Fin de siècle“ laikotarpiu astronomų bendruomenėje vis dažniau pasigirsdavo "
"siūlymų suvienodinti žvaigždynų ir žvaigždžių pavadinimų sistemą [#44].\n"
"\n"
"TAS, įkurta tik 1919 m., 1928 m. nustatė šių sričių ribas [#43], bet ne meno "
"kūrinių braižymo būdą ar jungiamąsias linijas jose. Todėl XX ir XXI a. "
"susiformavo kelios figūrų piešimo ir supaprastintų lipdinių piešimo "
"subkultūros. Kai kurias iš jų pateikiame kaip tolesnes dangaus kultūras.\n"
"\n"
"### Žvaigždynai\n"
"\n"
"Šie žvaigždynai daugiausia remiasi Ptolemėjaus tradicija, kuri buvo "
"naudojama visose trijose abraomitų religijose, todėl buvo paplitusi "
"Artimuosiuose Rytuose, Europoje ir jos kolonijose visuose žemynuose. Vis "
"dėlto tarp senovės graikų žvaigždynų buvo sričių tarpai, kuriuose buvo tik "
"silpnos žvaigždės, nepriklausančios jokiam žvaigždynui [#47]. Naujųjų laikų "
"epochoje keli astronomai pasiūlė žvaigždynų figūras šiems tarpams, tarp jų "
"ir keletą politinių žvaigždynų tam tikrų karalių ar globėjų garbei. XIX a. "
"pabaigoje astronomijos tyrinėtojų bendruomenė siekė didelio aiškumo, kad "
"būtų išvengta dviprasmybių priskiriant žvaigždes žvaigždynams.\n"
"\n"
"1922 m. TAS oficialiai patvirtino 88 žvaigždyno pavadinimų sąrašą ir jų "
"oficialius trumpinius, sudarytus iš trijų raidžių. Vienintelis likęs "
"politinis žvaigždynas yra Scutum, Lenkijos karaliaus skydas, bet be "
"politinio paminėjimo. Belgų kunigas E. Delporte buvo paskirtas apibrėžti "
"žvaigždyno ribas pagal koordinates. 1928 m. jis baigė darbą, remdamasis "
"Argentinos atlasu [#51], ir TAS priėmė jo apibrėžimus [#40].\n"
"\n"
"Šie „žvaigždynai“ - tai plikos dangaus sritys be jokių figūrėlių ar atvaizdų "
"[#44]. Ribos paprasčiausiai atitinka 1875,0 m. epochos dešiniojo pakilimo ir "
"deklinacijos linijas. Dėl precesijos lėtai didėja nuokrypis nuo iš pradžių "
"buvusio tiesiaeigio tinklelio. Šie žvaigždynai tapo standartiniu dangaus "
"aprašymo būdu, kasdienėje vartosenoje išsamiai pakeitę panašius kitų dangaus "
"kultūrų rinkinius.\n"
"\n"
" „Stellarium“ pagal nutylėjimą rodo tikslias RA-DEC ribas ir meno kūrinių "
"žvaigždynų rinkinį, paremtą Ptolemėjaus figūromis, tačiau atitinkantį mūsų "
"šiuolaikinį meno skonį.\n"
"\n"
"### Asterizmai\n"
"\n"
" Terminas „asterizmas“ (žvaigždžių grupė) kartais gali būti vartojamas kaip "
"sąvokos „žvaigždynas“ sinonimas. Šiuolaikinėje vartosenoje jis apibūdina "
"figūrą, kuri nepriklauso oficialiam kanonui. Kartais asterizmas yra "
"žvaigždyno dalis, pavyzdžiui, Didysis kaušas yra Didžiųjų Grįžulo Ratų "
"žvaigždyno dalis arba Didysis Kvadratas - Pegaso žvaigždyno dalis. Kiti "
"asterizmai apima kelis žvaigždynus, pavyzdžiui, Vasaros trikampis arba "
"Žiemos šešiakampis. Dar kitos yra matomos tik per žiūronus ar teleskopus ir "
"taikliai vadinamos „teleskopiniais asterizmais“, pvz. Drabužių Pakaba Apie "
"jas dažnai kalbama populiarių astronomijos žurnalų stebėjimų skiltyse.\n"
"\n"
"### Spindulių pagalbininkai\n"
"\n"
" Patyrę stebėtojai gali lengvai orientuotis danguje. Viena iš mnemotechninių "
"priemonių yra didelius atstumus apimančios asociatyvios žvaigždžių "
"grandinės. Jas parodome kaip „spindulių pagalbininkus“. Jos nėra "
"standartizuotos.\n"
"\n"
"### Tikrieji žvaigždžių pavadinimai\n"
"\n"
"Ptolemėjaus žvaigždžių katalogas turėjo lentelės išdėstymą, kuriame buvo "
"pateikta žvaigždės padėties aprašymas žvaigždyno figūroje, ekliptikos "
"koordinatės ir dydis, pvz.: \"Žvaigždė ant Mažojo Šuns uodegos galo\", \"Gem "
"0 1/6, +66\", \"Mag 3\".\n"
"\n"
" Daugeliu atvejų žvaigždžių pavadinimai keitėsi astronomams sistemingai "
"trumpinant šiuos aprašymus, pavyzdžiui, pirmasis astronomas tekste "
"sutrumpino „uodegos galas“, kitas astronomas nubraižė žemėlapį, kuriame buvo "
"mažiau vietos, ir prie žvaigždės užrašė tik „uodega“, ir šis pavadinimas "
"išliko. Bėgant šimtmečiams šie aprašymai buvo verčiami į arabų ir lotynų "
"kalbas, ir kai kuriais atvejais vertėjai ar raštininkai darė klaidų, nes "
"neteisingai perskaitė ar neteisingai parašė arabiškus žodžius (pavyzdžiui, "
"arabiškas „yad al gauza“, milžinės ranka, buvo iškraipytas į įprastą terminą "
"„Betelgeizė“).\n"
"\n"
"Tačiau yra ir keletas originalių graikiškų žodžių, pavyzdžiui, raudonoji "
"žvaigždė Antaris - Arėjo (Marso) atitikmuo, ir net keletas originalių "
"babilonietiškų terminų, pavyzdžiui, Šargaz -geluonis, esantis Skorpione. "
"Mūsų šiuolaikiniai, naujausi IAU žvaigždžių pavadinimai [#45] yra "
"atnaujintas mišinys, taip pat su ne Ptolemėjaus dangaus kultūrų žvaigždžių "
"pavadinimų įtaka ar net politiškai pageidautinais papildymais, pavyzdžiui, "
"tradicinis \"Pingsing\", kinų žvaigždės pavadinimas, skirtas žvaigždei "
"Hidrai (jo reikšmė yra tik \"žvaigždė\", primenanti jo vienišą padėtį), arba "
"naujai priimti Polinezijos, Havajų ar aborigenų kultūrų žvaigždžių "
"pavadinimai, skirti žvaigždžių su egzoplanetomis pavadinimams.\n"
"\n"
"TAS yra vienintelė moksliškai pripažinta institucija, galinti žvaigždėms "
"suteikti naujus vardus. Komercinės firmos, panašios į \"žvaigždžių vardų "
"registrus\", kurios parduoda žvaigždes atminimo tikslais arba dovanoms, "
"parduoda tik atspausdintus popieriaus lapus. Mokslininkai šių vardų "
"nepatvirtina ir niekada nenaudoja."

#. Description of Modern constellation Andromeda
msgid ""
"Princess Andromeda, daughter of Queen Cassiopeia and King Kepheus, was "
"chained to a rock on the coast of Ethiopia to prepare her as sacrifice to "
"Cetus, the Sea Monster. She was rescued by Perseus.  \n"
"\n"
"In this constellation you find the nearest large galaxy, the Great Andromeda "
"Galaxy. It is barely visible with the unaided eye in a dark rural sky."
msgstr ""
"Princesė Andromeda, karalienės Kasiopėjos ir karaliaus Kefėjo dukra, buvo "
"prirakinta prie uolos Etiopijos pakrantėje, kad būtų paaukota jūros pabaisai "
"Cetui. ​​Ją išgelbėjo Persėjas. ​​ ​​\n"
"\n"
"Šiame žvaigždyne rasite artimiausią didelę galaktiką ​– Didžiąją Andromedos "
"galaktiką. ​​Ji vos matoma plika akimi tamsiame kaimiškame danguje."

#. Description of Modern constellation Cassiopeia
msgid ""
"Shown as the Seated Queen, Cassiopeia had boasted about her beauty, so much "
"as to enrage Poseidon. The latter sent the sea monster Cetus which ravaged "
"the coast of Ethiopia. An oracle promised Cetus would only go away when "
"Princess Andromeda would be sacrificed to Cetus."
msgstr ""
"Pavaizduota kaip sėdinti karalienė, Kasiopėja taip gyrėsi savo grožiu, kad "
"supykdė Poseidoną. Pastarasis pasiuntė jūrų pabaisą Banginį, kuris nusiaubė "
"Etiopijos pakrantę. Orakulas pažadėjo, kad Banginis pasitrauks tik tada, kai "
"jam bus paaukota princesė Andromeda."

#. Description of Modern constellation Cepheus
msgid ""
"King Kepheus of Ethiopia was husband of Cassiopeia and father of Andromeda. "
"After his wife had enraged Poseidon, he had to order that his daughter, "
"Princess Andromeda, should be sacrificed to Cetus, the sea monster."
msgstr ""
"Etiopijos karalius Kefėjas buvo Kasiopėjos vyras ir Andromedos tėvas. Po to, "
"kai jo žmona įsiutino Poseidoną, jis turėjo įsakyti, kad jo dukra, princesė "
"Andromeda, būtų paaukota jūros pabaisai Banginiui."

#. Description of Modern constellation Whale
msgid ""
"The Sea Monster, also called Whale, was sent by Poseidon to punish Ethiopia "
"for the heresy of Cassiopeia. It was finally killed by Perseus."
msgstr ""
"Jūros pabaisa, dar vadinama Banginiu, buvo Poseidono pasiųsta nubausti "
"Etiopiją už Kasiopėjos ereziją. Galiausiai ją nužudė Persėjas."

#. Description of Modern constellation Pegasus
msgid ""
"The Winged Horse carried Perseus on his way to rescue Princess Andromeda "
"from being sacrificed to Cetus."
msgstr ""
"Sparnuotas arklys nunešė Persėją į kelionę, kurioje jis turėjo išgelbėti "
"princesę Andromedą nuo paaukojimo Banginiui."

#. Description of Modern constellation Little Horse
msgid ""
"_Equuleus_, the Little Horse, is actually only a horse head and represents "
"the foal Celeris, offspring or brother of the larger horse, Pegasus. It is "
"seen next to the head of Pegasus."
msgstr ""
"_Equuleus_, Mažasis arklys, iš tiesų yra tik arklio galva ir simbolizuoja "
"žirgelį Celerį, didesnio arklio Pegaso palikuonį arba brolį. Jis matomas "
"šalia Pegaso galvos."

#. Description of Modern constellation Perseus
msgid ""
"The hero Perseus came in flying on Pegasus to rescue Andromeda from being "
"sacrificed. In his hand he carries Medusa's head with the variable star "
"Algol, which he presented to the sea monster Cetus just as it was about to "
"devour Andromeda. Its magic caused Cetus to immediately turn to a rock. "
"Before freeing Andromeda from her chains, he dropped the sack with Medusa's "
"head to the beach. When the surf opened the sack, nearby algae were "
"petrified into corals."
msgstr ""
"Herojus Persėjas atskrido ant Pegaso, kad išgelbėtų Andromedą nuo "
"paaukojimo. Rankoje jis nešė Medūzos galvą su kintančia žvaigžde Algoliu, "
"kurią jis padovanojo jūros pabaisai Banginiui, kai ši jau buvo pasirengusi "
"praryti Andromedą. Jos magija privertė Banginį akimirksniu pavirsti uola. "
"Prieš išlaisvindamas Andromedą iš grandinių, jis numetė maišą su Medūzos "
"galva ant paplūdimio. Kai bangos atidarė maišą, netoliese esantys dumbliai "
"virto koralais."

#. Description of Modern constellation Orion
msgid ""
"The famous hunter Orion was killed by a Scorpion, but was transferred into "
"one of the most prominent constellations, notably just opposite of Scorpius. "
"He is accompanied by the Greater and Lesser Dogs.  \n"
"\n"
"Orion is host of one of the most spectacular star-forming regions, the Great "
"Orion Nebula, Messier 42."
msgstr ""
"Garsus medžiotojas Orionas buvo nužudytas Skorpiono, bet buvo perkeltas į "
"vieną iš žymiausių žvaigždynų, būtent priešais Skorpioną. Jį lydi Didysis ir "
"Mažasis Šunys. \n"
"\n"
"Orionas yra vienas iš įspūdingiausių žvaigždžių formavimosi regionų, "
"Didžioji Oriono Ūkas, Messier 42."

#. Description of Modern constellation Greater Dog
msgid ""
"The Greater Dog is one of Orion's hunting companions. Its main star, "
"*Sirius*, is the brightest of the fixed stars."
msgstr ""
"Didysis Šuo yra vienas iš Oriono medžioklės kompanionų. Jo pagrindinė "
"žvaigždė, *Sirijus*, yra ryškiausia iš visų fiksuotų žvaigždžių."

#. Description of Modern constellation Lesser Dog
msgid "The Lesser Dog is one of Orion's hunting companions."
msgstr "Mažasis Šuo yra vienas iš Oriono medžioklės kompanionų."

#. Description of Modern constellation Hare
msgid "_Lepus_, the hare, is hiding just below the hunter Orion."
msgstr "_Lepus_, Kiškis, slepiasi tiesiai po medžiotoju Orionu."

#. Description of Modern constellation Charioteer
msgid ""
"_Auriga_, the charioteer, was born with crippled legs. He invented the wheel "
"and built his wagon to overcome his handicap. Its main star, *Capella*, "
"represents a goat which accompanies him. \n"
"\n"
"In this constellation you can find a nice selection of open star clusters."
msgstr ""
"_Auriga_, vežėjas, gimė su luošomis kojomis. Jis išrado ratą ir pasistatė "
"vežimą, kad įveiktų savo negalią. Pagrindinė jo žvaigždė, Kapela, "
"simbolizuoja jį lydinčią ožką.\n"
"\n"
"Šiame žvaigždyne galima rasti gražią padrikųjų žvaigždžių spiečių kolekciją."

#. Description of Modern constellation Great Bear
msgid ""
"_Ursa Major_, the Great Bear, represents Callisto. Once a beautiful nymph, "
"she was seduced by Zeus. His wife Hera was enraged and converted her into a "
"bear. Zeus could not change that, but he could raise her to the stars. But "
"again, Hera interfered so that the Bear could not take a bath in the "
"Okeanos. This means, from ancient Greece the constellation was circumpolar, "
"always above the horizon. Meanwhile, precession allows the Bear to at least "
"submerge her feet in the sea. The seven brightest stars are called the "
"Plough or Big Dipper in English but have other names in other cultures. \n"
"\n"
"Ursa Major contains a few nice galaxies for small telescopes."
msgstr ""
"Didžioji lokė _Ursa Major_ simbolizuoja Kalistą. Kartą ji buvo graži nimfa, "
"kurią suviliojo Dzeusas. Jo žmona Hera įsiuto ir pavertė ją lokiu. Dzeusas "
"negalėjo to pakeisti, bet galėjo pakelti ją į žvaigždes. Tačiau Hera vėl "
"įsikišo, kad lokė negalėtų maudytis Okeano vandenyse. Tai reiškia, kad nuo "
"senovės Graikijos laikų šis žvaigždynas buvo cirkumpolinis, visada matomas "
"virš horizonto. Tuo tarpu precesija leidžia Lokei bent jau pamerkti kojas į "
"jūrą. Septynios ryškiausios žvaigždės anglų kalba vadinamos Plūgu arba "
"Didžiuoju Samčiu, bet kitose kultūrose turi kitus pavadinimus. \n"
"\n"
"Didžiojoje Lokėje yra keletas gražių galaktikų, matomų per mažus teleskopus."

#. Description of Modern constellation Lesser Bear
msgid ""
"_Ursa Minor_, the Lesser Bear may be Arkas, son of Callisto, who is "
"commemorated as Greater Bear and who was likewise placed into the sky by "
"Zeus. Another myth commemorates two bears who saved the infant Zeus from his "
"father Kronos. When he later placed them in the sky, he flung them up by "
"their tails, explaining these unnaturally long bear tails.\n"
"\n"
"Its most prominent object is Polaris, the Pole Star. In our era, it is less "
"than a degree from the pole which makes it a very important navigational "
"aid, but, due to precession, in antiquity there was no bright star right on "
"the celestial pole."
msgstr ""
"Mažoji lokė _Ursa Minor_ gali būti Arkas, Kalisto sūnus, kuris yra pagerbtas "
"kaip Didžioji lokė ir kurį taip pat į dangų pakėlė Dzeusas. Kitas mitas "
"pasakoja apie dvi lokes, kurios išgelbėjo kūdikį Dzeusą nuo jo tėvo Krono. "
"Kai jis vėliau pakėlė jas į dangų, jis jas pakėlė už uodegų, paaiškindamas "
"šias nenatūraliai ilgas lokių uodegas.\n"
"\n"
"Jo ryškiausias objektas yra Poliaris, Šiaurės žvaigždė. Mūsų laikais ji yra "
"mažiau nei laipsnio atstumu nuo ašigalio, todėl yra labai svarbi "
"navigracijos priemonė, tačiau dėl precesijos senovėje tiesiai virš dangaus "
"ašigalio nebuvo ryškios žvaigždės."

#. Description of Modern constellation Dragon
msgid ""
"Greek mythology names several dragons. Eratosthenes identifies _Draco_ as "
"Ladon, the snake-like dragon which protected the golden apples in the garden "
"of the Hesperides. It was killed by Hercules who can be seen stepping on the "
"dragon's head.\n"
"\n"
"The constellation winds around the Northern Ecliptical Pole, close to which "
"we can observe a planetary nebula, the Cat's Eye. The star alpha Draconis, "
"or *Thuban*, was closest to the Northern Celestial Pole when the Egyptians "
"built their pyramids, and could have acted as their polar star."
msgstr ""
"Graikų mitologijoje minimos kelios slibinų rūšys. Eratostenas identifikuoja "
"_Draco_ kaip Ladoną, gyvatės pavidalo slibiną, kuris saugojo auksinius "
"obuolius Hesperidžių sode. Jį nužudė Heraklis, kurį galima pamatyti ant "
"slibino galvos.\n"
"\n"
"Žvaigždynas driekiasi aplink Šiaurės ekliptikos polius, netoli kurio galima "
"stebėti planetinį ūką, vadinamą „Katės akimi“. Žvaigždė alfa Draconis, arba "
"*Tubanas*, buvo arčiausiai Šiaurės dangaus poliaus, kai egiptiečiai statė "
"piramides, ir galėjo būti jų poliarine žvaigžde."

#. Description of Modern constellation Hercules
msgid ""
"Hercules, or the Kneeler, was a Greek hero, a son of Zeus with Alkmene. When "
"his half-sister Athena tried to put him on Hera's breast, his biting caused "
"Hera to push him away, and Hera's milk spilled all over the sky, creating "
"the Milky Way. Hercules had to fulfill 12 major labours and countless other "
"fights and adventures.  In the northern sky, he is actually upside-down, "
"with his head, *Ras Algethi* next to the head of Ophiuchus, *Rasalhague*, "
"and he is seen to trample on the head of Draco, the dragon. \n"
"\n"
"Hercules hosts the magnificent globular cluster Messier 13, and a smaller "
"one, Messier 92."
msgstr ""
"Heraklis, arba Klūpintis, buvo graikų herojus, Dzeuso ir Alkmenės sūnus. Kai "
"jo puseserė Atėnė bandė jį priglausti prie Heros krūties, jis ją įkando, "
"todėl Hera jį atstūmė, o jos pienas išsiliejo po visą dangų, sukurdamas "
"Paukščių Taką. Heraklis turėjo atlikti 12 didžiųjų užduočių ir įveikti "
"daugybę kitų kovų bei nuotykių. Šiaurės danguje jis iš tikrųjų yra "
"apverstas, jo galva, *Ras Algetis*, yra šalia Gyvatnešio galvos, "
"*Rasalhago*, ir matyti, kaip jis mindžioja Slibino galvą, slibiną. \n"
"\n"
"Heraklis turi didingą kamuolinį spiečių Messier 13 ir mažesnį Messier 92."

#. Description of Modern constellation Serpent Bearer
msgid ""
"The Serpent Bearer, _Ophiuchus_, also called _Serpentarius_, resembles a man "
"holding Serpens, the snake, in his hands. He is standing on Scorpius, and "
"with his legs he is in fact crossing the ecliptic. Some people therefore "
"call it the 13th zodiacal constellation, but the Zodiac still only has 12 "
"signs, for practical purposes of it being just a coordinate system. His "
"head, *Rasalhague*, is adjacent to the head of Hercules, *Ras Algethi*."
msgstr ""
"Gyvatnešis, _Ophiuchus_, dar vadinamas _Serpentarius_, primena vyrą, "
"laikantį rankose gyvatę Serpens. Jis stovi ant Skorpiono ir savo kojomis "
"kerta ekliptiką. Todėl kai kurie žmonės jį vadina 13-tuoju zodiako "
"žvaigždynu, bet zodiakas vis dar turi tik 12 ženklų, nes praktiškai tai yra "
"tik koordinačių sistema. Jo galva, *Rasalhagas*, yra greta Heraklio galvos, "
"*Ras Algečio*."

#. Description of Modern constellation Serpent
msgid ""
"The Serpent is the only constellation which nowadays comes in two parts, the "
"serpent's head and tail. Its central part is held by Ophiuchus, the Serpent "
"Bearer, and therefore those stars are counted belonging to that "
"constellation."
msgstr ""
"Gyvatė yra vienintelis žvaigždynas, kuris šiais laikais susideda iš dviejų "
"dalių – gyvatės galvos ir uodegos. Jo centrinę dalį užima Ofiuchus, "
"Gyvatnešis, todėl tos žvaigždės priskiriamos šiam žvaigždynui."

#. Description of Modern constellation Boötes
msgid ""
"This figure is described either as cow shepherd moving behind the seven oxen "
"(*septemtriones*) according to the Romans, or in Greek tradition of "
"*Arktophylax*, as figure related to the Greater Bear. Ptolemy described its "
"brightest star, *Arcturus*, as not belonging to the actual shape but as "
"bright star lying between his knees. Starting with the atlas of Polish "
"astronomer Jan Hevelius in the 17th century, Boötes leads the Hunting Dogs "
"on leashes."
msgstr ""
"Ši figūra romėnų tradicijoje apibūdinama kaip karvių piemuo, einantis už "
"septynių jaučių (*septemtriones*), o graikų tradicijoje *Arktophylax* – kaip "
"figūra, susijusi su Didžiuoju lokiu. Ptolemėjas apibūdino jos ryškiausią "
"žvaigždę *Arktūrą* ne kaip priklausančią tikrajai figūrai, bet kaip ryškią "
"žvaigždę, esančią tarp jo kelių. Pradedant nuo lenkų astronomo Jano "
"Heveliaus atlaso XVII a., Jaučiaganis veda medžioklinius šunis ant pavadėlių."

#. Description of Modern constellation Hunting Dogs
msgid ""
"The Hunting Dogs were introduced by Polish astronomer Jan Hevelius. In his "
"atlas from 1687 he shows the dogs on a leash in the hands of Boötes, the "
"Herdsman, maybe to chase the Greater Bear. \n"
"\n"
"The dim constellation hosts the magnificent Whirlpool Galaxy, Messier 51, "
"and several other galaxies for small telescopes, and the bright globular "
"cluster M3."
msgstr ""
"Skalikus pristatė lenkų astronomas Janas Heveliusas. Savo 1687 m. atlase jis "
"parodo šunis ant pavadėlio, laikomus Jaučiaganio Boötes rankose, galbūt tam, "
"kad jie galėtų medžioti Didžiąją lokę.\n"
"\n"
"Šis blankus žvaigždynas talpina nuostabią Sūkurio galaktiką, Messier 51, ir "
"keletą kitų galaktikų, matomų mažais teleskopais, bei ryškų kamuolinį "
"spiečių M3."

#. Description of Modern constellation Triangle
msgid ""
"The Triangle has been associated with a lot of things, like the Greek "
"uppercase letter Delta, the Nile delta, or the Island of Sicily.\n"
"\n"
"_Triangulum_ hosts one of the closest and brightest galaxies, Messier 33, "
"called the Pinwheel."
msgstr ""
"Trikampis siejamas su daugeliu dalykų, pavyzdžiui, graikų didžiąja raide "
"Delta, Nilo delta ar Sicilijos sala.\n"
"\n"
"_Triangulum_ yra viena iš artimiausių ir ryškiausių galaktikų, Messier 33, "
"vadinama Vėjo malūnėliu."

#. Description of Modern constellation Ram
msgid ""
"_Aries_, the Ram, is the first of the twelve constellations of the Zodiac "
"which mark the area of the apparent paths of the Sun, Moon and the planets. "
"When the Zodiac system was invented, the stars stood roughly within the "
"respective signs. Over two thousand years of precessional movement along the "
"ecliptic has caused a shift which moved the actual star figures about one "
"full sign further towards the east."
msgstr ""
"_Aries_, Avinas, yra pirmasis iš dvylikos Zodiako žvaigždynų, žyminčių "
"Saulės, Mėnulio ir planetų matomų kelių sritį. Kai buvo sukurta Zodiako "
"sistema, žvaigždės buvo maždaug atitinkamų ženklų ribose. Per du tūkstančius "
"metų precesinis judėjimas palei ekliptiką sukėlė poslinkį, dėl kurio "
"tikrosios žvaigždžių figūros pasislinko apie vieną visą ženklą toliau į "
"rytus."

#. Description of Modern constellation Bull
msgid ""
"_Taurus_, the front part of a bull, is one of the most conspicuous figures "
"of the zodiac. The wide open star cluster of the Hyades form the V-shaped "
"head with the red eye (which is itself not a member of the Hyades cluster), "
"and the ends of two long horns are marked by moderately bright stars. On its "
"back, the most famous of all open star clusters, the Pleiades, can be seen. "
"Although named the Seven Sisters, most observers can see six or eight stars. "
"The Hyades and Pleiades form the Golden Gate of the Ecliptic, through which "
"all planets, the Sun and Moon usually pass. Occasionally, the Moon can "
"occult the Pleiades. \n"
"\n"
"Taurus may have already been known to Paleolithic Europeans. A Cave painting "
"in Lasceaux shows an Aurochs with a cluster of stars in its back."
msgstr ""
"_Taurus_, jaučio priekinė dalis, yra viena iš labiausiai pastebimų zodiako "
"figūrų. Plačiai atvira Hiadžių žvaigždžių grupė sudaro V formos galvą su "
"raudona akimi (kuri pati nėra Hiadžių grupės dalis), o dviejų ilgų ragų "
"galai pažymėti vidutinio ryškumo žvaigždėmis. Ant jo nugaros matoma "
"žymiausia iš visų padrikųjų žvaigždžių spiečių – Plejadės. Nors jis "
"vadinamas Septyniomis seserimis, dauguma stebėtojų mato šešias arba "
"aštuonias žvaigždes. Hiadės ir Plejadės sudaro Ekliptikos Auksines vartus, "
"pro kuriuos paprastai praeina visos planetos, Saulė ir Mėnulis. Kartais "
"Mėnulis gali uždengti Plejades. \n"
"\n"
"Tauras galėjo būti žinomas jau paleolitiniams europiečiams. Lasko urvo "
"piešinyje pavaizduotas jautis su žvaigždžių spiečiumi ant nugaros."

#. Description of Modern constellation Twins
msgid ""
"The zodiacal constellation of _Gemini_, the Twins, commemorates Kastor and "
"Polydeukes, or Castor and Pollux. Queen Leda of Sparta gave birth to uneven "
"twins, Castor fathered by her husband, King Tyndareos, and Polydeukes "
"allegedly fathered by Zeus who had approached her in the shape of a "
"beautiful swan, which made only Polydeukes immortal. The otherwise "
"inseparable twins joined Hercules on Jason's voyage on the ship Argo. Castor "
"was fatally wounded in a battle. Polydeukes pled to his divine father to let "
"him die with his brother. Instead, Zeus placed both into the sky, where they "
"jointly can be seen immortalized in the sky or go below the horizon into the "
"underworld. \n"
"\n"
"Gemini is host to a fine open cluster (M35) and the Eskimo planetary nebula."
msgstr ""
"Zodiako žvaigždynas „Dvyniai“ _Gemini_ yra skirtas Kastorui ir Polideukui, "
"arba Kastorui ir Poluksui. Spartos karalienė Leda pagimdė nevienodus "
"dvynius: Kastorą, kurio tėvas buvo jos vyras, karalius Tindareosas, ir "
"Polideuką, kurio tėvas, kaip manoma, buvo Dzeusas, kuris ją suviliojo "
"gražaus gulbės pavidalu, todėl tik Polideukas tapo nemirtingas. Kitaip "
"neišskiriami dvyniai prisijungė prie Heraklio Jasono kelionėje laivu „Argo“. "
"Kastoras buvo mirtinai sužeistas mūšyje. Polideukas maldavo savo dieviškojo "
"tėvo leisti jam mirti kartu su broliu. Vietoj to, Dzeusas abu juos perkėlė į "
"dangų, kur jie kartu gali būti matomi nemirtingi danguje arba nusileidžia "
"žemiau horizonto į požemį. \n"
"\n"
"Dvyniai yra puikaus padrikojo žvaigždžių spiečiaus (M35) ir Eskimo "
"planetinio ūko vieta."

#. Description of Modern constellation Crab
msgid ""
"The zodiacal constellation of _Cancer_, the crab, used to stand along the "
"northernmost part of the ecliptic which defines the Tropic of Cancer. "
"Precession has meanwhile moved it a full sign to the east. \n"
"\n"
"When Hercules was wrestling the Lernaean Hydra, the Crab appeared and bit "
"him in the foot. Hercules killed it, but Hera, always opposing Hercules, "
"placed it among the stars. \n"
"\n"
"As an aquatic animal, Cancer consists of only dim stars, but is host to a "
"nice naked-eye open star cluster called Praesepe, the manger. Two dim stars "
"resemble the northern and southern donkeys eating from it."
msgstr ""
"Zodiako žvaigždynas _Vėžys_, krabas, stovėjo palei šiauriausią ekliptikos "
"dalį, kuri apibrėžia Vėžio atogrąžą. Tuo tarpu precesija perkėlė jį visą "
"ženklą į rytus.\n"
"\n"
"Kai Heraklis grūmėsi su Lernėjos hidra, pasirodė krabas ir įkando jam į "
"koją. ​​Heraklis jį nužudė, bet Hera, visada besipriešinanti Herakliui, jį "
"įtraukė tarp žvaigždžių.\n"
"\n"
"Vėžys, kaip vandens gyvūnas, susideda tik iš blankių žvaigždžių, tačiau jame "
"yra gražus plika akimi matomas padrikasis žvaigždžių spiečius, vadinamas "
"Prakartu, ėdžiomis. ​​Dvi blankios žvaigždės primena šiaurinius ir pietinius "
"asilus, ėdančius iš jų."

#. Description of Modern constellation Lion
msgid ""
"The lion, or _Leo_, is a large and conspicuous zodiacal constellation that "
"was already known to the Babylonians. The Greeks identified it with the "
"Nemean Lion which was killed by Hercules. \n"
"\n"
"Two trapezoids form body and head. Its main star, *Regulus* lies almost on "
"the ecliptic. Leo is host to five fine Messier and several more galaxies."
msgstr ""
"Liūtas, arba _Leo_, yra didelis ir ryškus zodiako žvaigždynas, kuris buvo "
"žinomas jau babiloniečiams. Graikai jį tapatino su Nemėjos liūtu, kurį "
"nužudė Heraklis.\n"
"\n"
"Dvi trapecijos sudaro kūną ir galvą. Jo pagrindinė žvaigždė *Regulas* yra "
"beveik ant ekliptikos. Liūtas yra penkių gražių Messier ir dar kelių "
"galaktikų buveinė."

#. Description of Modern constellation Bernice's Hair
msgid ""
"Over the tuft of the Lion's tail we can see a loose cluster of dim stars. "
"Ptolemy has described this as one of two asterisms added to his traditional "
"48 constellations. _Coma Berenices_ represents the Hair of Berenike II, "
"consort of Ptolemy III Euergetes, which she had sacrificed for a safe return "
"of her husband from war. It is the only constellation commemorating a "
"historical person. \n"
"\n"
"The stars of Coma are indeed a loose open star cluster, and far behind, in "
"the border region to Virgo, lies a region very rich in galaxies."
msgstr ""
"Virš Liūto uodegos kuokštelio matome retą silpnų žvaigždžių grupę. "
"Ptolemėjas ją apibūdino kaip vieną iš dviejų žvaigždynų, pridėtų prie jo "
"tradicinių 48 žvaigždynų. _Coma Berenices_ simbolizuoja Berenikės II, "
"Ptolemėjo III Euergeteso konsortės, plaukus, kuriuos ji paaukojo už savo "
"vyro saugų sugrįžimą iš karo. Tai vienintelis žvaigždynas, skirtas istorinei "
"asmenybei atminti. \n"
"\n"
"Garbanų žvaigždės iš tiesų yra padrikas žvaigždžių spiečius, o toli už jo, "
"Mergelės žvaigždyno pasienio regione, yra labai daug galaktikų."

#. Description of Modern constellation Lesser Lion
msgid ""
"17th-century Polish astronomer Jan Hevelius filled several almost empty "
"regions between classical constellations with new figures in his atlas. _Leo "
"Minor_, the Lesser Lion, was one of them, residing between Leo and Ursa "
"Major."
msgstr ""
"XVII a. lenkų astronomas Janas Hevelius savo atlase užpildė keletą beveik "
"tuščių plotų tarp klasikinių žvaigždynų naujais pavadinimais. Vienas iš jų "
"buvo Mažasis Liūtas _Leo Minor_, esantis tarp Liūto ir Didžiosios Lokės."

#. Description of Modern constellation Maiden
msgid ""
"The large zodiacal constellation of _Virgo_, the Maiden, spans more than one "
"and a half zodiacal signs. Since the times of her Babylonian origins, she is "
"associated with fertility and holds an ear of grain in her hand, marked by "
"its brightest star *Spica*. \n"
"\n"
"There are plenty of Messier Galaxies and many dimmer ones in the Virgo "
"galaxy cluster and more generally the Virgo-Coma area."
msgstr ""
"Didelis zodiako žvaigždynas _Virgo_, Mergelė apima daugiau nei pusantro "
"zodiako ženklo. Nuo jos babiloniečių kilmės laikų ji siejama su vaisingumu "
"ir rankoje laiko javų varpą, pažymėtą ryškiausia žvaigžde Spika.\n"
"\n"
"Mergelės galaktikų spiečiuje ir apskritai Mergelės-Garbanų srityje yra daug "
"Messier galaktikų ir daugybė silpnesnių galaktikų."

#. Description of Modern constellation Scales
msgid ""
"The scales were known to Babylonian astronomy. The same stars were also seen "
"as the claws of the Scorpion, which was the dominant interpretation in Greek "
"antiquity. Later, the Romans re-established the scales as own constellation, "
"commemorating the scales of Astraea, goddess of justice. \n"
"\n"
"The autumnal equinox point is called First Point of Libra, but this refers "
"to the Zodiacal Sign. This point nowadays is near the head of Virgo."
msgstr ""
"Svarstyklės buvo žinomos Babilono astronomams. Tos pačios žvaigždės buvo "
"laikomos ir Skorpiono žnyplėmis, o tai buvo vyraujanti interpretacija "
"senovės Graikijoje. Vėliau romėnai vėl įkūrė svarstykles kaip atskirą "
"žvaigždyną, paminėdami teisingumo deivės Astrėjos svarstykles. \n"
"\n"
"Rudens lygiadienio taškas vadinamas Pirmuoju Svarstyklių tašku, bet tai "
"susiję su Zodiako ženklu. Šis taškas šiais laikais yra netoli Mergelės "
"galvos."

#. Description of Modern constellation Scorpion
msgid ""
"When Orion boasted to Artemis that he could kill every animal on earth, she "
"sent the scorpion to kill Orion. Both were raised to the stars by Zeus and "
"placed on opposite sides of the sky. \n"
"\n"
"The constellation's brightest star is *Antares*, the \"counter-Mars\", named "
"after its reddish color. A fan of stars radiating towards the west further "
"extend towards the scales which used to be its claws, and a long curved tail "
"extends towards the south-east, ending in a conspicuous sting.\n"
"\n"
"Scorpius is host to a few fine globular clusters, M4 and M80, and several "
"open star clusters. It covers some of the brightest parts of the Milky Way."
msgstr ""
"Kai Orionas pasigyrė Artemidei, kad gali nužudyti kiekvieną gyvūną žemėje, "
"ji pasiuntė skorpioną nužudyti Orioną. Abu buvo pakelti į žvaigždes Dzeuso "
"ir pastatyti priešingose dangaus pusėse. \n"
"\n"
"Ryškiausia šio žvaigždyno žvaigždė yra *Antaris*, „priešinga Marsui "
"žvaigždė“, pavadinta pagal savo rausvą spalvą. Žvaigždžių spinduliai, "
"sklindantys į vakarus, tęsiasi link svarstyklių, kurios anksčiau buvo jo "
"žnyplės, o ilgas išlenktas uodega tęsiasi į pietryčius ir baigiasi ryškia "
"geluonimi.\n"
"\n"
"Skorpionas yra kelių gražių sferinių žvaigždžių spiečių, M4 ir M80, bei "
"kelių padrikųjų žvaigždžių spiečių buveinė. Jis apima kai kurias ryškiausias "
"Paukščių Tako dalis."

#. Description of Modern constellation Archer
msgid ""
"_Sagittarius_, the Archer, is commonly depicted as centaur, half-man and "
"half-horse. \n"
"\n"
"The Archer lies around the center of the Milky Way, therefore this area is "
"rich with open and globular star clusters, bright and dark clouds. The "
"bright Messier objects M8 (the Lagoon Nebula), M17 (the Omega Nebula) or M20 "
"(the Trifid Nebula) are always worth a look, but there are more."
msgstr ""
"_Sagittarius_, Šaulys, dažniausiai vaizduojamas kaip kentauras, pusiau "
"žmogus, pusiau arklys. \n"
"\n"
"Šaulys yra Pažinties kelio centre, todėl ši sritis yra turtinga padrikųjų ir "
"kamuolinių žvaigždžių spiečių, šviesių ir tamsių debesų. Šviesūs Messier "
"objektai M8 (Lagūnos ūkas), M17 (Omega ūkas) arba M20 (Trilypis ūkas) visada "
"verti dėmesio, bet yra ir daugiau."

#. Description of Modern constellation Capricornus
msgid ""
"The Sea-Goat constellation is of Babylonian origin and is depicted, as the "
"name says, as \"having horns like a goat\", with the back of the body in "
"shape of a fish tail. In antiquity it used to stand along the southernmost "
"part of the ecliptic which defines the Tropic of Capricorn. Precession has "
"meanwhile moved the stars a full sign to the east, so that the Zodiacal "
"First point of Capricorn lies near the western edge of the constellation of "
"Sagittarius.\n"
"\n"
"Capricornus includes one bright globular cluster, Messier 30."
msgstr ""
"Jūros ožkos žvaigždynas yra babiloniečių kilmės ir, kaip sako pavadinimas, "
"vaizduojamas kaip „raguotas kaip ožys“, o kūno nugara yra žuvies uodegos "
"formos. ​​Senovėje jis stovėjo palei pietinę ekliptikos dalį, kuri apibrėžia "
"Ožiaragio atogrąžą. ​​Tuo tarpu precesija perkėlė žvaigždes visą ženklą į "
"rytus, kad pirmasis Ožiaragio zodiako taškas būtų netoli Šaulio žvaigždyno "
"vakarinio krašto.\n"
"\n"
"Ožiaragio žvaigždyne yra vienas ryškus kamuolinis spiečius ​– Mesjė 30."

#. Description of Modern constellation Water Bearer
msgid ""
"_Aquarius_, the Water Bearer goes back to the Babylonian god Ea, bringer of "
"fresh water. It is commonly depicted as man pouring water from a water jar "
"which arches down into the mouth of the Southern Fish.\n"
"\n"
"In 1846, Johann Galle discovered the planet Neptune close to where now we "
"see the border to Capricornus.\n"
"\n"
"The Water Bearer hosts three Messier objects: the two globular clusters M2 "
"and M72, and the open cluster M73. \n"
"In addition, it shows two prominent planetary nebulae: The large Helix "
"Nebula, and much smaller Saturn nebula."
msgstr ""
"_Aquarius_, Vandenis, vandens nešėjas, siekia Babilono dievo Ea, šviežio "
"vandens nešėjo, laikų. Jis dažniausiai vaizduojamas kaip vyras, pilantis "
"vandenį iš vandens ąsočio, kuris liejasi į Pietų Žuvies burną.\n"
"\n"
"1846 m. Johanas Galė atrado planetą Neptūną netoli vietos, kur dabar matome "
"Ožiaragio ribą.\n"
"\n"
"Vandens nešėjas turi tris Messier objektus: du sferinius spiečius M2 ir M72 "
"bei atvirą spiečių M73. \n"
"Be to, jame yra du ryškūs planetiniai ūkai: didelis Sraigės ūkas ir daug "
"mažesnis Saturno ūkas."

#. Description of Modern constellation Fishes
msgid ""
"The zodiacal constellation of _Pisces_, the Fishes, is located around where "
"the Sun is on March equinox, the beginning of spring in the Northern "
"hemisphere, a point commonly named the First Point of Aries. Since the time "
"the Zodiac was defined as coordinate system of twelve zodiacal signs, the "
"name-giving constellations have moved one full sign to the west by the "
"precession of earth's axis. \n"
"\n"
"The two fishes are connected by a band of Babylonian origin. According to "
"Hyginus, Aphrodite and Eros fled from the monster Typhon, jumped into the "
"Euphrates river and were transformed into fishes. Ovid tells a similar story "
"around their Roman counterparts, Venus and Cupid, who were not transformed, "
"but saved by riding on the backs of two helpful fishes. In both stories the "
"fishes are then placed into the sky, the band expressing their "
"connectedness. \n"
"\n"
"The Fishes can be seen as two ovals of dim stars with a large V-shaped band "
"knotted near the neck of Cetus. Its deep-sky highlight certainly is Messier "
"74, the Phantom Galaxy."
msgstr ""
"Zodiako žvaigždynas „Žuvys“ _Pisces_ yra ten, kur saulė yra kovo lygiadienio "
"metu, pavasario pradžioje šiauriniame pusrutulyje, taške, kuris paprastai "
"vadinamas Avino pirmuoju tašku. Nuo to laiko, kai Zodiakas buvo apibrėžtas "
"kaip dvylikos zodiako ženklų koordinačių sistema, žvaigždynai, suteikę "
"pavadinimus, dėl Žemės ašies precesijos pasislinko vienu ženklu į vakarus. \n"
"\n"
"Dvi žuvys yra sujungtos Babilono kilmės juosta. Pagal Higiną, Afroditė ir "
"Erotas pabėgo nuo monstro Tifono, šoko į Eufrato upę ir buvo paversti "
"žuvimis. Ovidijus pasakoja panašią istoriją apie jų romėnų atitikmenis, "
"Venerą ir Kupidoną, kurie nebuvo paversti, bet išgelbėti, jojant ant dviejų "
"paslaugių žuvų nugarų. Abiejose istorijose žuvys yra perkeltos į dangų, o "
"juosta išreiškia jų ryšį. \n"
"\n"
"Žuvis galima matyti kaip du ovalus iš blankių žvaigždžių su didele V formos "
"juosta, surišta netoli Banginio kaklo. Jos giliausio dangaus akcentas yra "
"Messier 74, Fantomo galaktika."

#. Description of Modern constellation Water Snake
msgid ""
"_Hydra_, the Water Snake, is the largest of all constellations. Its origins "
"go back to Babylonian times. The Greek mythology knows a story where Corvus, "
"the Crow, was sent out with the Crater (the Cup) to fetch water for Apollo. "
"The crow was distracted by a fig tree, the fruits of which it wanted to eat. "
"When it finally returned, it brought a snake from the well, claiming it was "
"the cause of the delay. Apollo, discovering the lie, threw Corvus, the "
"Crater and Hydra into the sky.\n"
"\n"
"Hydra hosts three Messier objects: the Southern Pinwheel galaxy (M83), a "
"globular cluster nearby (M68) and the open cluster M48. Furthermore, there "
"is the Ghost of Jupiter planetary nebula, and many fainter galaxies."
msgstr ""
"_Hydra_, Hidra, Vandens gyvatė, yra didžiausias iš visų žvaigždynų. Jo kilmė "
"siekia Babilono laikus. Graikų mitologijoje yra pasakojimas, kad Varnas buvo "
"išsiųstas su Krateriu (Taure) atnešti vandens Apolonui. Varnas buvo "
"sutrikdytas figmedžio, kurio vaisius norėjo suvalgyti. Kai jis pagaliau "
"grįžo, iš šulinio atsinešė gyvatę, teigdamas, kad ji buvo jo vėlavimo "
"priežastis. Apolonas, supratęs melą, išmetė Varną, Taurę ir Hidrą į dangų.\n"
"\n"
"Hidra turi tris Messier objektus: Pietų Vėjo malūnėlio galaktiką (M83), "
"netoliese esantį kamuolinį spiečių (M68) ir padrikąjį spiečių M48. Be to, "
"čia yra Jupiterio vaiduoklio planetinis ūkas ir daug silpnesnių galaktikų."

#. Description of Modern constellation Cup
msgid ""
"This is the cup, or _crater_, which was handed to Corvus, the crow, by "
"Apollo to fetch water. When the crow finally returned with an excuse that a "
"water snake caused its delay, Apollo did not believe the story and flung all "
"three, Corvus, Crater and Hydra into the sky."
msgstr ""
"Tai yra taurė, arba _krateris_, kurią Apolonas davė varnui Korvui, kad šis "
"atneštų vandens. Kai varnas pagaliau grįžo su pasiteisinimu, kad vandens "
"gyvatė sukėlė jo vėlavimą, Apolonas nepatikėjo šia istorija ir visus tris – "
"Varną, Taurę ir Hidrą – išmetė į dangų."

#. Description of Modern constellation Crow
msgid ""
"_Corvus_, the crow, was sent out by Apollo to fetch water with Crater, the "
"cup. When the crow finally returned with an excuse that a water snake caused "
"its delay, Apollo did not believe the story and flung all three, Corvus, "
"Crater and Hydra into the sky, arranging them so that the crow could not "
"drink from the cup."
msgstr ""
"Apolonas pasiuntė varną _Corvus_ paimti vandens su taure Crater. Kai varnas "
"pagaliau grįžo su pasiteisinimu, kad vandens gyvatė sukėlė jo vėlavimą, "
"Apolonas nepatikėjo šia istorija ir visus tris – Varną, Taurę ir Hidrą – "
"išmetė į dangų, išdėstydamas juos taip, kad varnas negalėtų gerti iš taurės."

#. Description of Modern constellation Northern Crown
msgid ""
"The Northern Crown, or _Corona Borealis_, commemorates the crest or similar "
"bridal adornment of Ariadne, it was originally not a solid golden king's "
"crown as shown here.  In one version of the legend, Dionysos gave a wreath "
"to Ariadne, daughter of King Minos of Crete, who handed it over to Theseus "
"as he went into the labyrinth to kill the Minotaur, and the wreath's light "
"helped Theseus finding the way out again. Theseus took Ariadne to Naxos but "
"abandoned her. Dionysos found and married her, throwing her bridal crown "
"into the heavens.\n"
"\n"
"The Northern Crown features interesting variable stars: the cataclysmic "
"variable T Coronae Borealis and the prototype R Coronae Borealis which "
"occasionally drops by many magnitude in brightness, obscured by its own dust "
"clouds."
msgstr ""
"Šiaurės vainikas, arba _Corona Borealis_, simbolizuoja Ariadnės karūną ar "
"panašų vestuvių papuošalą, iš pradžių tai nebuvo vientisas auksinė karaliaus "
"karūna, kaip parodyta čia. Vienoje legendos versijoje Dionisas padovanojo "
"vainiką Ariadnei, Kretos karaliaus Mino dukrai, kuri jį perdavė Tesėjui, kai "
"šis nuėjo į labirintą nužudyti Minotaurą, o vainiko šviesa padėjo Tesėjui "
"rasti kelią atgal. Tesėjas nuvedė Ariadnę į Naksą, bet ją paliko. Dionisas "
"ją surado ir vedė, o jos vestuvių karūną išmetė į dangų.\n"
"\n"
"Šiaurės vainike yra įdomių kintamųjų žvaigždžių: kataklizminė kintamoji T "
"Coronae Borealis ir prototipas R Coronae Borealis, kurios ryškumas kartais "
"sumažėja daug kartų, nes jas užgožia jų pačių dulkių debesys."

#. Description of Modern constellation Southern Crown
msgid ""
"The Southern Crown, or _Corona Australis_, should be seen more as wreath "
"than as crown. It may belong to either Sagittarius or Centaurus. It can be "
"seen as distinct ring of faint stars south of the \"Teapot\" asterism of "
"Sagittarius."
msgstr ""
"Pietų vainiką, arba _Corona Australis_, reikėtų laikyti labiau vainiku nei "
"karūna. Jis gali priklausyti Šauliui arba Kentaurui. Jį galima matyti kaip "
"aiškų silpnų žvaigždžių žiedą į pietus nuo Šaulio asterizmo „Arbatos "
"puodelio“."

#. Description of Modern constellation Eagle
msgid ""
"Aquila is the Eagle which carried the thunderbolts of Zeus and was sent out "
"to bring the pretty boy Ganymede to the Olymp to serve as cupbearer. In "
"another context Ptolemy placed Antinoos, the deceased favourite of emperor "
"Hadrian, among the stars beside the eagle. For the Romans it was _Vultur "
"volans_, the flying vulture, as opposed to _vultur cadens_, their "
"interpretation of Lyra.\n"
"\n"
"The main star, *Altair*, is one star of the famous Summer Triangle asterism, "
"together with *Vega* in Lyra and *Deneb* in Cygnus. \n"
"\n"
"The Pioneer 11 space probe is heading towards &lambda; Aquilae, but don't "
"hold your breath - it is expected to pass the star in about 4 million years."
msgstr ""
"_Aquila_ yra erelis, kuris nešė Dzeuso žaibus ir buvo išsiųstas, kad "
"atgabentų gražų berniuką Ganimedą į Olimpą, kad jis tarnautų kaip taurės "
"nešėjas. Kitame kontekste Ptolemėjas tarp žvaigždžių šalia erelio įdėjo "
"Antinusą, mirusį imperatoriaus Adriano mėgstamąjį. Romėnai jį vadino _Vultur "
"volans_, skraidantis grifas, priešingai nei _vultur cadens_, jų Lyros "
"interpretacija.\n"
"\n"
"Pagrindinė žvaigždė *Altayras* yra viena iš žymiojo Vasaros trikampio "
"žvaigždynų, kartu su *Vega* Lyroje ir *Deneba* Gulbėje. \n"
"\n"
"Kosminis zondas „Pioneer 11” skrenda link &lambda; Aquilae, bet nekvėpuokite "
"– tikimasi, kad jis praeis pro žvaigždę maždaug po 4 milijonų metų."

#. Description of Modern constellation Lyre
msgid ""
"According to Greek mythology, the young god Hermes stole a herd of Apollo's "
"sacred cows. From a hollowed-out turtle shell and cow gut, he created the "
"first _lyra_ which he gave to Apollo in compensation for the theft. The "
"Greeks saw the constellation as commemorating the lyre of Orpheus, the "
"famous singer. Later, the Roman author Hyginus saw the lyre of Theseus and "
"connected it to nearby Hercules. Romans also saw _vultur cadens_ or the "
"falling vulture, in contrast to _vultur volans_, our Aquila or Eagle.\n"
"\n"
"The brightest star *Vega* is of magnitude 0.0. It is one star of the famous "
"Summer Triangle asterism, together with *Altair* in Aquila and *Deneb* in "
"Cygnus.   The nearby star epsilon is the famous double-double star, two "
"close double stars observable in one eyepiece field. On the other end of the "
"lyre, the famous Ring Nebula (M57) can be seen. And don't forget to visit "
"globular cluster M56."
msgstr ""
"Pagal graikų mitologiją, jaunas dievas Hermis pavogė Apolono šventąsias "
"karves. Iš išskobto vėžlio kiauto ir karvės žarnų jis sukūrė pirmąją _lyrą_, "
"kurią padovanojo Apolonui kaip kompensaciją už vagystę. Graikai šį "
"žvaigždyną laikė garsaus dainininko Orfėjo lyros atminimu. Vėliau romėnų "
"autorius Higinas jame pamatė Tesėjo lyros atvaizdą ir susiejo ją su "
"netoliese esančiu Herakliu. Romėnai taip pat matė _vultur cadens_ arba "
"krintantį grifą, priešingai nei _vultur volans_, mūsų Aquila arba Erelis.\n"
"\n"
"Ryškiausia žvaigždė *Vega* yra 0,0 ryškio. Ji yra viena iš žymiojo Vasaros "
"trikampio žvaigždžių grupės žvaigždžių, kartu su *Altayru* Erelyje ir "
"*Denebu* Gulbėje. Netoliese esanti žvaigždė epsilon yra žinoma dviguba "
"dviguba žvaigždė, dvi artimos dvigubos žvaigždės, matomos viename okuliaro "
"lauke. Kitoje lyros pusėje matoma žinoma Žiedo ūkas (M57). Ir nepamirškite "
"aplankyti sferinio spiečiaus M56."

#. Description of Modern constellation Swan
msgid ""
"_Cygnus_, The Swan, is a large and conspicuous constellation right in the "
"northern Milky Way. Its central part is also called Northern Cross, but its "
"outstretched wing ends show the elegant curve of a large flying bird with "
"long neck. In Greek mythology, it can be interpreted as one of several "
"swans, among them Zeus who disguised himself as swan to seduce Leda, who "
"then gave birth to the Twins, or Orpheus, who was transformed into a swan "
"after his murder and placed into the sky next to his instrument, the lyre. "
"In another interpretation, the three birds, Cygnus, the flying eagle or "
"vulture (Aquila) and falling eagle or vulture (Lyra) could represent the "
"Stymphalian birds which nearby Hercules had to fight as one of his twelve "
"labours.\n"
"\n"
"The brightest star *Deneb* in its tail is one star of the famous Summer "
"Triangle asterism, together with *Altair* in Aquila and *Vega* in Lyra. "
"Deneb is one of the most luminous stars of its spectral class known. It is "
"2600 light years away. The Swan's head star, *Albireo* is a pretty color-"
"contrast binary star, a bright orange star with a blue companion. &chi; "
"Cygni is a Mira-type variable sometimes visible in the swan's neck.\n"
"\n"
"With its position right in the Milky Way, Cygnus hosts a multitude of star "
"clusters and bright and dark nebulae. Famous examples are the North America "
"Nebula and the Veil supernova remnant. The Milky Way itself is seen to be "
"split by the Cygnus Rift, a dark molecule cloud."
msgstr ""
"_Cygnus_, Gulbė, yra didelis ir ryškus žvaigždynas šiaurinėje Paukščių Tako "
"dalyje. Jo centrinė dalis taip pat vadinama Šiaurės Kryžiumi, bet jo "
"ištiestos sparnų galai rodo elegantišką didelį skraidantį paukštį, turintį "
"ilgą kaklą. Graikų mitologijoje tai gali būti interpretuojama kaip vienas iš "
"kelių gulbių, tarp kurių yra ir Dzeusas, kuris pavirto gulbe, kad suviliotų "
"Ledą, kuri vėliau pagimdė Dvynukus, arba Orfėjas, kuris po savo nužudymo "
"buvo paverstas gulbe ir pakeltas į dangų šalia savo instrumento, lyros. "
"Kitoje interpretacijoje trys paukščiai, Gulbė, skraidantis erelis arba "
"grifas (Aquila) ir krintantis erelis arba grifas (Lyra) galėtų simbolizuoti "
"Stamfalio paukščius, su kuriais Heraklis turėjo kovoti kaip vieną iš savo "
"dvylikos užduočių.\n"
"\n"
"Ryškiausia žvaigždė *Denebas* jos uodegoje yra viena iš žymiojo Vasaros "
"trikampio žvaigždynų, kartu su *Altayru* Erelio žvaigždyne ir *Vega* lyros "
"žvaigždyne. Denebas yra viena iš ryškiausių žinomų savo spektrinės klasės "
"žvaigždžių. Ji yra nutolusi 2600 šviesmečių. Gulbės galvos žvaigždė "
"*Albirėjas* yra gražios spalvų kontrasto dviguba žvaigždė, ryškiai oranžinė "
"žvaigždė su mėlyna palydove. &chi; Cygni yra Mira tipo kintamoji žvaigždė, "
"kartais matoma gulbės kakle.\n"
"\n"
"Dėl savo padėties Paukščių Take, Gulbės žvaigždynas turi daugybę žvaigždžių "
"spiečių ir ryškių bei tamsių ūkuose. Žinomi pavyzdžiai yra Šiaurės Amerikos "
"ūkas ir Šydo supernovos liekana. Pats Paukščių Takas yra padalintas Gulbės "
"plyšiu, tamsiu molekuliniu debesiu."

#. Description of Modern constellation Altar
msgid ""
"The Altar with offerings in fire and smoke is usually depicted with the "
"smoke going to the south.\n"
"\n"
"The constellation lies along the Milky Way south of Scorpius and has rich "
"star fields, including a large globular cluster."
msgstr ""
"Aukuras su aukomis ugnyje ir dūmuose paprastai vaizduojamas taip, kad dūmai "
"kyla į pietus.\n"
"\n"
"Žvaigždynas driekiasi palei Paukščių Taką į pietus nuo Skorpiono ir turi "
"turtingus žvaigždžių laukus, įskaitant didelį kamuolinį spiečių."

#. Description of Modern constellation Dolphin
msgid ""
"In a story told by Roman poet Ovid, the musician Arion was on a return "
"voyage from a successful concert tour to Sicily and Italy. The crew of his "
"ship envied his amassed fortunes and wanted to kill him. Arion was granted a "
"last wish, and he started singing, then jumped into the sea where a dolphin "
"had been attracted by his music. The dolphin brought him back to the shore, "
"and was placed into the heavens with nine stars.\n"
"\n"
"The dolphin, or _Delphinus_, is a small but conspicuous shape between Aquila "
"and Cygnus."
msgstr ""
"Romėnų poeto Ovidijaus pasakojime muzikantas Arionas grįžo iš sėkmingo "
"koncertinio turo Sicilijoje ir Italijoje. Jo laivo įgula pavydėjo jo "
"sukauptų turtų ir norėjo jį nužudyti. Arionui buvo išpildytas paskutinis "
"noras, ir jis pradėjo dainuoti, tada šoko į jūrą, kur jo muzika pritraukė "
"delfiną. Delfinas jį pargabeno atgal į krantą, o pats buvo paaukštintas į "
"dangų su devyniomis žvaigždėmis.\n"
"\n"
"Delfinas, arba Delphinus, yra mažas, bet gerai matomas tarp Erelio ir Gulbės."

#. Description of Modern constellation Eridanus
msgid ""
"The large constellation of the river Eridanus flows from its origin near "
"*Rigel* in a winding curve towards the south. When Phaethon, son of Helios, "
"failed to control his father's Sun wagon, Zeus had to throw a thunderbolt "
"and Phaethon plunged burning into the Eridanus river.\n"
"\n"
"The brightest star *Archernar* is too far south to have been observed from "
"the Mediterranean, so usually *Acamar* used to be the final observable star "
"of the river."
msgstr ""
"Didelis Eridano upės žvaigždynas teka nuo savo ištakų netoli Rygelo "
"vingiuotu keliu pietų kryptimi. Kai Helijo sūnus Faetonas nesugebėjo "
"suvaldyti savo tėvo Saulės vežimo, Dzeusas turėjo sviesti žaibą, ir Faetonas "
"įkrito į Eridano upę.\n"
"\n"
"Ryškiausia žvaigždė *Arkernaras* yra per toli į pietus, kad ją būtų galima "
"stebėti iš Viduržemio jūros, todėl paprastai *Akamaras* buvo paskutinė "
"stebima upės žvaigždė."

#. Description of Modern constellation Arrow
msgid ""
"The distinct Arrow, or _Sagitta_, is the third smallest constellation. It "
"may be an arrow shot by Hercules against the Eagle devouring the liver of "
"Prometheus, or against the Stymphalian birds (Cygnus, Aquila, Lyra).\n"
"\n"
"Its deep-sky highlight is the globular cluster Messier 71."
msgstr ""
"Išskirtinis Strėlė, arba Sagitta, yra trečias mažiausias žvaigždynas. Tai "
"gali būti strėlė, kurią Heraklis iššovė į erelį, ryjantį Prometėjo kepenis, "
"arba į Stimfalo paukščius (Gulbė, Erelis, Lyra)\n"
"\n"
"Jo giliojo dangaus akcentas yra kamuolinis spiečius Messier 71."

#. Description of Modern constellation Southern Fish
msgid ""
"_Piscis Austrinus_, the Southern Fish, goes back to a Babylonian fish "
"constellation. It may be parent to the two fishes of the zodiacal "
"constellation of the Fishes. It is a mostly dim constellation. The only "
"moderately bright star is *Fomalhaut*, the mouth of the fish, which is often "
"drawn to swallow the water poured by Aquarius from his water jar."
msgstr ""
"_Piscis Austrinus_, Pietinė Žuvis, siekia Babilono žuvų žvaigždyną. Ji gali "
"būti dviejų žuvų zodiako žvaigždyno Žuvys protėvė. Tai daugiausia blankus "
"žvaigždynas. Vienintelė vidutiniškai ryški žvaigždė yra *Fomalhautas*, "
"žuvies burna, kuri dažnai vaizduojama kaip ryjanti vandenį, kurį iš savo "
"vandens ąsočio lieja Vandenis."

#. Description of Modern constellation Keel
msgid ""
"_Carina_, or the Keel of the Ship, is part of the antique constellation "
"Argo, which commemorates the ship of Jason and the Argonauts who sailed to "
"Kolchis in search of the Golden Fleece. \n"
"\n"
"In the 1750s, French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille proposed to "
"break apart the huge Argo constellation and created three separate parts. "
"The other parts are Vela, the sails, and Puppis, the stern. This decision "
"was only finalized in 1930 when the International Astronomical Union decided "
"about the official constellation borders.\n"
"\n"
"Its brightest star, *Canopus*, is the second brightest fixed star and lies "
"close to the south pole of the ecliptic, and therefore is an important "
"navigational star for interplanetary spacecraft.\n"
"\n"
"Three cross-like asterisms can be seen in Carina: The False Cross which in "
"cloudy nights may have decepted navigators in search of the Southern Cross, "
"the Diamond Cross, and the Shadow Cross. \n"
"\n"
"Carina lies along the Milky Way and therefore includes a multitude of deep-"
"sky objects like star clusters and gas clouds. Most prominent is the region "
"about eta Carinae, a star system with huge luminosity which from 1837 to the "
"1850s experienced a \"Great Eruption\", temporarily becoming the second-"
"brightest star in the sky.  \n"
"\n"
"To the south of it we find the Southern Pleiades open star cluster."
msgstr ""
"_Carina_, arba laivo kilis, yra senovės žvaigždyno Argo dalis, kuris įamžina "
"Jaso ir argonautų laivą, kuris išplaukė į Kolchidę ieškoti aukso vilnos. \n"
"\n"
"1750 m. prancūzų astronomas Abbé Nikolia-Louis de la Kailė pasiūlė padalyti "
"didžiulį Argo žvaigždyną į tris atskiras dalis. Kitos dalys yra Vela, burės, "
"ir Puppis, laivo galas. Šis sprendimas buvo galutinai patvirtintas tik 1930 "
"m., kai Tarptautinė astronomijos sąjunga nusprendė dėl oficialių žvaigždynų "
"ribų.\n"
"\n"
"Jo ryškiausia žvaigždė *Kanopas* yra antra pagal ryškumą fiksuota žvaigždė, "
"esanti netoli ekliptikos pietinio poliaus, todėl ji yra svarbi navigacijos "
"žvaigždė tarpplanetinėms erdvėlaiviams.\n"
"\n"
"Karinoje galima pamatyti tris kryžiaus formos žvaigždynus: Netikrąjį kryžių, "
"kuris debesuotomis naktimis galėjo suklaidinti navigatorius, ieškančius "
"Pietų kryžiaus, Deimantinį kryžių ir Šešėlinį kryžių. \n"
"\n"
"Carina yra palei Paukščių Taką, todėl joje yra daug gilaus dangaus objektų, "
"pavyzdžiui, žvaigždžių spiečių ir dujų debesų. Labiausiai išsiskiria "
"regionas apie eta Carinae, žvaigždžių sistemą su didžiuliu šviesumu, kuri "
"nuo 1837 iki 1850 m. patyrė „Didįjį išsiveržimą“ ir laikinai tapo antra "
"ryškiausia žvaigžde danguje. \n"
"\n"
"Pietuose randame padrikąjį žvaigždžių spiečių Pietų Plejades."

#. Description of Modern constellation Stern
msgid ""
"_Puppis_, the stern of the ship, is the largest part of the former "
"constellation Argo. The other parts are Carina, the keel, and Vela, the "
"sails. The Argo took Jason and the Argonauts to Kolchis in search of the "
"Golden Fleece.\n"
"\n"
"Puppis lies along the Milky Way and contains several prominent open "
"clusters. In the northern part we find three Messier clusters, M46, M47 and "
"M93. The planetary nebula NGC2438 appears to lie inside M46, but is a "
"foreground object."
msgstr ""
"_Puppis_, laivagalis, yra didžiausia buvusio žvaigždyno Argo dalis. Kitos "
"dalys yra Carina, kilis, ir Vela, burės. Argo nuplukdė Jasoną ir argonautus "
"į Kolchidę ieškoti Auksinės vilnos.\n"
"\n"
"Puppis yra palei Paukščių Taką ir jame yra keletas žinomų atvirų žvaigždžių "
"spiečių. Šiaurinėje dalyje randame tris Messier žvaigždžių spiečius: M46, "
"M47 ir M93. Planetinis ūkas NGC2438 atrodo esantis M46 viduje, bet tai yra "
"priešakinis objektas."

#. Description of Modern constellation Sails
msgid ""
"_Vela_ are the sails of the former constellation Argo. The other parts are "
"Carina, the keel, and Puppis, the stern. The Argo took Jason and the "
"Argonauts to Kolchis in search of the Golden Fleece.\n"
"\n"
"_Vela_ lies along the Milky Way and shows several interesting deep-sky "
"objects. Most notably the Eight-Burst or Southern Ring Planetary Nebula, and "
"the globular cluster NGC 3201."
msgstr ""
"_Vela_ yra buvusio Argo žvaigždyno burės. Kitos dalys yra Kilio (Carina) ir "
"Galinės dalies (Puppis) žvaigždynai. „Argo“ nuvedė Jasoną ir Argonautus į "
"Kolchidę ieškoti auksinės vilnos. _Burės_ yra palei Paukščių Taką ir siūlo "
"keletą įdomių gilaus dangaus objektų. Pirmiausia tai yra Aštuonių pliūpsnų "
"arba Pietų žiedo ūkas ir kamuolinis spiečius NGC ​3201."

#. Description of Modern constellation Centaur
msgid ""
"According to Roman poet Ovid, the figure commemorates the centaur Chiron who "
"had instructed Hercules and several other heroes. Chiron was accidentally "
"poisoned by an arrow shot by Hercules. \n"
"\n"
"Centaurus is a large and conspicuous figure. The bright stars alpha and beta "
"Centauri are commonly named \"Pointers\" as they indicate the Southern Cross "
"which in antiquity were seen as the Centaur's hind legs.  Alpha is the "
"nearest bright star and actually a multiple star system. One component is "
"even closer to the Sun but only visible in telescopes: Proxima Centauri. Its "
"light takes only 4.3 years to reach us. \n"
"\n"
"The large constellation lies along the Milky Way and therefore contains many "
"open and several globular star clusters, most notably the largest in the "
"sky, Omega Centauri."
msgstr ""
"Pasak romėnų poeto Ovidijaus, figūra skirta atminti kentaurui Chironui, "
"kuris mokė Heraklį ir keletą kitų didvyrių. Chironą netyčia nunuodijo "
"Heraklio paleista strėlė.\n"
"\n"
"Kentauras yra didelė ir ryški figūra. Ryškios žvaigždės Alfa ir Beta "
"Kentauro dažnai vadinamos „rodyklėmis“, nes jos žymi Pietų Kryžių, kuris "
"senovėje buvo laikomas Kentauro užpakalinėmis kojomis. Alfa yra artimiausia "
"ryški žvaigždė ir iš tikrųjų yra daugiažvaigždė sistema. Vienas komponentas "
"yra dar arčiau Saulės, bet matomas tik teleskopais: Proksima Kentauras. Jos "
"šviesa mus pasiekia tik per 4,3 metus.\n"
"\n"
"Didelis žvaigždynas yra palei Paukščių Taką, todėl jame yra daug padrikųjų "
"ir keletas kamuolinių žvaigždžių spiečių, iš kurių žymiausias yra "
"didžiausias danguje – Omega Kentauro."

#. Description of Modern constellation Wolf
msgid ""
"_Lupus_, the Wolf, used to be an unspecified wild animal against which "
"Centaurus was fighting, or, alternatively, a wineskin. \n"
"\n"
"In 1006, Lupus was host to the brightest supernova in written history."
msgstr ""
"_Lupus_, Vilkas, anksčiau buvo nenurodytas laukinis gyvūnas, su kuriuo "
"kovojo Kentauras, arba, kita vertus, vyno odinis ąsotis.\n"
"\n"
" 1006 m. Vilke įvyko ryškiausia rašytinės istorijos supernova."

#. Description of Modern constellation Southern Cross
msgid ""
"Early European seafarers separated four conspicuous stars from the hind legs "
"of Centaurus to form _Crux_, the Southern Cross. It was first published on a "
"celestial globe from 1589 by Jacob van Langren and Petrus Plancius and was "
"accepted as an important guide for navigation and also spiritual guidance."
msgstr ""
"Ankstyvieji Europos jūrininkai atskyrė keturias ryškias žvaigždes nuo "
"Kentauro užpakalinių kojų ir suformavo _Crux_ – Pietų kryžių. Jį pirmą kartą "
"1589 m. dangaus gaublyje paskelbė Jakobas van Langrenas ir Petrus Plankijus, "
"ir jis buvo pripažintas svarbiu navigacijos vadovu ir dvasiniu vadovavimu."

#. Description of Modern constellation Southern Triangle
msgid ""
"The simple constellation of _Triangulum Australe_ was introduced by Dutch-"
"Flemish cartographer Petrus Plancius on a celestial globe published by Jacob "
"van Langren in 1589."
msgstr ""
"Paprastą _Triangulum Australe_ žvaigždyną 1589 m. Jakobo van Langreno "
"išleistame dangaus gaublyje pristatė olandų-flamandų kartografas Petrus "
"Plankijus."

#. Description of Modern constellation Dove
msgid ""
"The Dove has been introduced by Dutch-Flemish cartographer Petrus Plancius "
"in the early 1590s next to the great ship Argo. It represents the Dove "
"returning to Noah with an olive branch, showing the end of the deluge.\n"
"\n"
"The constellation contains the Solar antapex, meaning the Solar system moves "
"away from this direction."
msgstr ""
"Balandį XVI a. dešimtojo dešimtmečio pradžioje šalia didžiojo laivo „Argo“ "
"pristatė olandų-flamandų kartografas Petrus Plankijus. Jis vaizduoja "
"balandį, grįžtantį pas Nojų su alyvmedžio šakele, rodančia tvano pabaigą.\n"
"\n"
"Žvaigždyne yra Saulės antapeksas, o tai reiškia, kad Saulės sistema juda "
"tolyn nuo šios krypties."

#. Description of Modern constellation Fly
msgid ""
"Originally this was introduced as _Apis_, the Bee, by Petrus Plancius on a "
"celestial globe from 1598. Abbé de la Caille renamed it to its current name "
"_Musca_, the Fly."
msgstr ""
"Iš pradžių tai buvo pristatyta kaip _Apis_, Bitė, Petrus Plankijus dangaus "
"gaublyje 1598 m. Abė de la Kailė pervadino ją dabartiniu pavadinimu _Musca_, "
"Musė."

#. Description of Modern constellation Bird of Paradise
msgid ""
"_Apus_, the Bird of Paradise, was introduced by Petrus Plancius on a "
"celestial globe from 1598, based on observations by Pieter Dirkszoon Keyser "
"and Frederick de Houtman."
msgstr ""
"Rojaus paukštį _Apus_ 1598 m. dangaus gaublyje pristatė Petrus Plankijus, "
"remdamasis Pyterio Dirkszuno Keizerio ir Frederiko de Hutmano stebėjimais."

#. Description of Modern constellation Chameleon
msgid ""
"A _chamaeleon_ was introduced by Petrus Plancius on a celestial globe from "
"1598, based on observations by Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de "
"Houtman."
msgstr ""
"_Chameleoną_ 1598 m. dangaus gaublyje įvedė Petrus Plankijus, remdamasis "
"Pyterio Dirkszuno Keizerio ir Frederiko de Hutmano stebėjimais."

#. Description of Modern constellation Swordfish
msgid ""
"_Dorado_ was introduced by Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, "
"based on observations by Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. "
"Usually translated as Goldfish, and later also named Swordfish, it was named "
"after the Mahi-Mahi or dolphinfish, a predatory fish often hunting the "
"Flying Fish that you can see nearby."
msgstr ""
"_Auksinę žuvį_ 1598 ​m. dangaus sferoje pristatė Petrus Plankijus, remdamasis "
"Piterio Dirkszuno Keizerio ir Fridricho de Hutmano pastebėjimais. ​​Paprastai "
"vadinama Auksinė žuvelė, o vėliau taip pat vadinama Kardžuve, ji buvo "
"pavadinta Mahi-Mahi arba delfinžuvės vardu, plėšri žuvis, dažnai medžiojanti "
"skraidančią žuvį, kurią galite pamatyti netoliese."

#. Description of Modern constellation Flying Fish
msgid ""
"Early European seafarers reported swarms of fish flying out of the water to "
"escape their predators. _Volans_, the Flying Fish, was introduced by Petrus "
"Plancius on a celestial globe from 1598, based on observations by Pieter "
"Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. It is a common prey of the "
"Doradus, or Goldfish. Both can be seen near Carina, the ship's keel of the "
"old constellation Argo."
msgstr ""
"Ankstyvieji Europos jūrininkai pranešė apie žuvų spiečius, išskrendančius iš "
"vandens, kad išvengtų plėšrūnų. ​​_Volans_, Skraidančią žuvį, 1598 m. į "
"dangaus sferą įtraukė Petrus Plankijus, remdamasis Piterio Dirkszuno "
"Keizerio ir Fridricho de Hutmano pastebėjimais. Tai yra įprastas Dorado arba "
"Auksinės žuvelės grobis. ​​Abu juos galima pamatyti netoli Kilio, senojo Argo "
"žvaigždyno laivo kilio."

#. Description of Modern constellation Crane
msgid ""
"The Crane, or _Grus_, is one of the four \"Southern Birds\" introduced by "
"Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, based on observations by "
"Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. The others are the "
"Peacock, Phoenix, and the Toucan."
msgstr ""
"Gervė arba _Grus_ yra vienas iš keturių „pietinių paukščių“, kuriuos Petrus "
"Plankijus pristatė dangaus gaublyje nuo 1598 m., remdamasis Piterio "
"Dirkszuno Keizerio ir Fridricho de Hutmano pastebėjimais. ​​Kiti yra Povas, "
"Feniksas ir Tukanas."

#. Description of Modern constellation Peacock
msgid ""
"_Pavo_, the Peacock, is one of the four \"Southern Birds\" introduced by "
"Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, based on observations by "
"Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. The others are the Crane, "
"Phoenix, and the Toucan."
msgstr ""
"_Povas_ yra vienas iš keturių „pietinių paukščių“, kuriuos 1598 ​m. Petrus "
"Plankijus pristatė dangaus gaublyje, remdamasis Piterio Dirkszuno Keizerio "
"ir Fridricho de Hutmano pastebėjimais. ​​Kiti yra Gervė, Feniksas ir Tukanas."

#. Description of Modern constellation Phoenix
msgid ""
"The Phoenix is the largest of the four \"Southern Birds\" introduced by "
"Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, based on observations by "
"Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. The others are the "
"Peacock, the Crane, and the Toucan."
msgstr ""
"Feniksas yra didžiausias iš keturių „pietinių paukščių“, kuriuos Petrus "
"Plancius įtraukė į 1598 m. dangaus gaublį, remdamasis Pieterio Dirkszoono "
"Kejserio ir Frederiko de Houtmano stebėjimais. Kiti trys paukščiai yra "
"povas, gervė ir tukanas."

#. Description of Modern constellation Toucan
msgid ""
"_Tucana_, the Toucan, is the smallest of the four \"Southern Birds\" "
"introduced by Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, based on "
"observations by Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. The others "
"are the Peacock, Phoenix, and the Crane. Originating from a Dutch expedition "
"to the East Indies, it actually shows a Hornbill, while the name was taken "
"from the bird in the American Tropics."
msgstr ""
"_Tucana_, tukanas, yra mažiausias iš keturių „pietinių paukščių“, kuriuos "
"1598 ​​m. Petrus Plankijus pristatė dangaus gaublyje, remdamasis Piterio "
"Dirkszuno Keizerio ir Fridricho de Hutmano pastebėjimais. ​​Kiti yra Povas, "
"Feniksas ir Gervė. ​​Kilęs iš olandų ekspedicijos į Rytų Indiją, jis iš "
"tikrųjų vaizduoja ragasnapį, o pavadinimas paimtas iš paukščio, gyvenančio "
"Amerikos tropikuose."

#. Description of Modern constellation Lesser Water Snake
msgid ""
"_Hydrus_, the Male, or Lesser Water Snake, was introduced by Petrus Plancius "
"on a celestial globe from 1598, based on observations by Pieter Dirkszoon "
"Keyser and Frederick de Houtman. It seems to continue the wiggle line formed "
"by the Eridanus river. A line connecting its brightest star, beta, and the "
"Southern Cross can guide you to the Southern Celestial Pole."
msgstr ""
"_Hydrus_, vyriškąją arba mažąją vandens gyvatę, 1598 ​m. į dangaus sferą "
"įtraukė Petrus Plankijus dangaus gaublyje, remdamasis Piterio Dirkszuno "
"Keizerio ir Fridricho de Hutmano pastebėjimais. ​​Atrodo, kad jis tęsia "
"vingiuojančią liniją, kurią suformavo Eridano upė. ​​Linija, jungianti "
"ryškiausią jos žvaigždę, betą, ir Pietų kryžių, gali nukreipti jus į Pietų "
"dangaus polių."

#. Description of Modern constellation Indian
msgid ""
"The Indian, _Indus_, was introduced by Petrus Plancius on a celestial globe "
"from 1598, based on observations by Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de "
"Houtman made on a Dutch expedition to the Eastern Indies. It is therefore "
"likely to show a native from the region called East India by the European "
"discoverers, or South-Eastern Asia today."
msgstr ""
"Indėną, _Indus_, 1598 ​​m. į dangaus sferą įtraukė Petrus Plankijus dangaus "
"gaublyje, remdamasis Piterio Dirkszuno Keizerio ir Fridricho de Hutmano "
"pastebėjimais, padarytais Olandijos ekspedicijoje į Rytų Indiją. ​​Todėl "
"tikėtina, kad jis vaizduoja vietinį iš regiono, kurį europiečiai atradėjai "
"vadino Rytų Indija, arba šiandienos Pietryčių Azijos."

#. Description of Modern constellation Giraffe
msgid ""
"On a celestial globe from 1612, Flemish-Dutch cartographer Petrus Plancius "
"introduced a few new constellations to fill the voids. One of them was this "
"large but inconspicuous constellation of _Camelopardalis_, the Giraffe, "
"between Ursa Major and Cassiopeia."
msgstr ""
"1612 ​m. flamandų-olandų kartografas Petras Plankijus pristatė kelis naujus "
"žvaigždynus dangaus sferoje, kad užpildytų tuštumas. ​​Vienas iš jų buvo šis "
"didelis, bet sunkiai įžiūrimas _Camelopardalis_, Žirafos žvaigždynas, tarp "
"Didžiųjų Grįžulo Ratų ir Kasiopėjos."

#. Description of Modern constellation Unicorn
msgid ""
"The large but inconspicuous constellation of _Monoceros_, the Unicorn, "
"between Orion and Canis Minor, made its first appearance on a celestial "
"globe from 1612 by the Flemish-Dutch cartographer Petrus Plancius.\n"
"\n"
"While it does not have bright stars, telescope owners will like to visit a "
"few fine open star clusters, and especially the Rosette Nebula."
msgstr ""
"Didelis, bet sunkiai įžiūrimas _Monoceros_ vienaragio žvaigždynas, esantis "
"tarp Oriono ir Mažojo Šuns, pirmą kartą pasirodė 1612 m. flamandų-olandų "
"kartografo Petro Plankijaus dangaus sferoje. Nors jis neturi ryškių "
"žvaigždžių, teleskopų savininkai norės aplankyti keletą puikių padrikųjų "
"žvaigždžių spiečių, ypač Rozetės ūką."

#. Description of Modern constellation Lynx
msgid ""
"The constellation of Lynx was introduced by Polish astronomer Jan Hevelius "
"in the late 17th century. You need the eyes of a Lynx to see it."
msgstr ""
"Lūšies žvaigždyną XVII a. pabaigoje atrado lenkų astronomas Janas Hevelius. "
"Norint jį pamatyti, reikia turėti Lūšies akis."

#. Description of Modern constellation Shield
msgid ""
"_Scutum_, the constellation of the shield, was introduced by Polish "
"astronomer Jan Hevelius in the late 17th century to pay homage to his king, "
"Jan Sobieski."
msgstr ""
"_Scutum_ Skydo žvaigždyną į žvaigždynų katalogą įtraukė lenkų astronomas "
"Johanas Hevelijus XVII ​a. pabaigoje, taip pagerbdamas savo karalių Joną "
"Sobieskį."

#. Description of Modern constellation Fox
msgid ""
"Originally introduced as the constellation of _Vulpecula cum Ansere_, the "
"Fox with the Goose, by Polish astronomer Jan Hevelius in the 17th century, "
"nowadays we only see the little fox here. \n"
"\n"
"It is host to the famous Dumbbell planetary nebula, M27, and the Coathanger "
"asterism, both visible in binoculars."
msgstr ""
"Lenkų astronomas Janas Hevelijus XVII ​a. pirmasis įtraukė žvaigždyną "
"_Vulpecula cum Ansere_, į žemėlapį kaip Lapę su žąsimi, tačiau šiais laikais "
"čia matome tik lapę.\n"
"\n"
"Jame yra garsusis Hantelio ūkas M27 ir Pakabos astrizmas, jie abu matomi per "
"žiūronus."

#. Description of Modern constellation Lizard
msgid ""
"The constellation of _Lacerta_, the Lizard, was introduced by Polish "
"astronomer Jan Hevelius in the late 17th century."
msgstr ""
"Driežo žvaigždyną _Lacerta_ įtraukė lenkų astronomas Janas Hevelijus XVII ​a. "
"pabaigoje."

#. Description of Modern constellation Sextant
msgid ""
"Polish astronomer Jan Hevelius placed the _sextans_, one of his "
"observational instruments, into the sky in his atlas of 1687. This was not "
"the mirror sextant later used for marine navigation!"
msgstr ""
"Lenkų astronomas Janas Hevelijus 1687 ​m. savo atlase į dangų įtraukė vieną "
"iš savo stebėjimo priemonių ​– _sextans_. ​​Tai nebuvo veidrodinis sekstantas, "
"vėliau naudotas jūrų navigacijai!"

#. Description of Modern constellation Air Pump
msgid ""
"The Air Pump, a scientific development of the 17th century, was formed as "
"constellation _Antlia Pneumatica_ by French astronomer-geodesist Abbé "
"Nicolas-Louis de la Caille in the mid-18th century."
msgstr ""
"XVII amžiuje sukurtą mokslinį išradimą – oro siurblį – XVIII amžiaus "
"viduryje prancūzų astronomas ir geodezininkas Abbé Nikolia-Lui de la Kail "
"įtraukė į žvaigždynų katalogą kaip _Antlia Pneumatica_."

#. Description of Modern constellation Engraving Tool
msgid ""
"This dim and small constellation was introduced as _Caelum Sculptorium_ by "
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille in the 1750s. It "
"commemorates an engraver's chisel, an essential tool for mapmaking."
msgstr ""
"Šį blankų ir mažą žvaigždyną 1750 ​m. prancūzų astronomas Abbé Nikolia-Lui de "
"la Kail pavadino _Caelum Sculptorium_. ​​Jis simbolizuoja graverio kaltą ​– "
"esminį žemėlapių kūrimo įrankį."

#. Description of Modern constellation Drawing Compass
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille introduced _Circinus_, the "
"Drawing Compass, to join Triangulum Australe and Norma as scientific "
"instruments for geometrical construction."
msgstr ""
"Prancūzų astronomas Abbé Nikolia-Lui de la Kail pristatė _Circinus_, "
"skriestuvą, kuris kartu su Pietų trikampiu ir Matuokle tapo moksliniais "
"instrumentais geometriniam konstravimui ."

#. Description of Modern constellation Carpenter's Square
msgid ""
"A carpenter's square, helpful to draw right angles was important enough for "
"Abbé Nicolas-Louis de la Caille to depict it as _Norma_ among his new "
"constellations on the southern hemisphere, adjacent to other draughtsman's "
"tools, Triangulum Australe and Circinus."
msgstr ""
"Dailidės kvadratas, naudingas brėžiant stačius kampus, buvo pakankamai "
"svarbus, kad Abbé Nikolia-Lui de la Kail jį pavaizduotų kaip _Norma_ tarp "
"savo naujų žvaigždynų pietiniame pusrutulyje, šalia kitų braižytojo įrankių, "
"Pietų trikampio ir Skriestuvo."

#. Description of Modern constellation Furnace
msgid ""
"_Fornax_, a chemical oven was one of the scientific instruments placed into "
"the southern sky by French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille. \n"
"\n"
"With only five stars brighter than 5th magnitude, it is better known for its "
"richness in galaxies."
msgstr ""
"_Fornax_, cheminė krosnis, buvo vienas iš mokslinių instrumentų, kurį į "
"pietų dangų iškėlė prancūzų astronomas Abbé Nikolia-Lui de la Kail.\n"
"\n"
"Turėdamas tik penkias žvaigždes, ryškesnes už 5 dydį, jis geriau žinomas dėl "
"savo galaktikų gausos."

#. Description of Modern constellation Clock
msgid ""
"In 1756, French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille placed "
"_Horologium_, a pendulum clock with seconds hand, among the stars. An "
"accurate clock of this kind was an important scientific instrument of his "
"era, the Age of Enlightenment."
msgstr ""
"1756 m. prancūzų astronomas abatas Nikola Lui de la Kailis žvaigždėse "
"įtvirtino _Horologium_ – švytuoklinį laikrodį su sekundine rodykle. Toks "
"tikslus laikrodis buvo svarbus mokslinis instrumentas jo eros – Švietimo "
"amžiaus."

#. Description of Modern constellation Microscope
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille created 14 new "
"constellations in the southern sky in which he mostly commemorated "
"scientific instruments of his time, the mid-18th century. _Microscopium_, "
"the Microscope, just south of Capricornus, consists of dim stars only."
msgstr ""
"Prancūzų astronomas abatas Nikola Lui de la Kailis XVIII amžiaus viduryje "
"pietiniame danguje sukūrė 14 naujų žvaigždynų, kurių didžioji dalis buvo "
"pavadinta to meto mokslo prietaisų vardais. _Microscopium_, Mikroskopas, "
"esantis tiesiai į pietus nuo Ožiaragio, susideda tik iš blankių žvaigždžių."

#. Description of Modern constellation Telescope
msgid ""
"Next to the Microscope, French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille "
"placed _Telescopium_ in his mid-18th century maps which introduced 14 new "
"constellations, mostly commemorating scientific instruments. In his own "
"imagination it was a long-focal-length aerial telescope, but later the "
"constellation was cut back to its present size. It has only seven stars "
"brighter than magnitude 5."
msgstr ""
"Prancūzų astronomas Abbé Nikolia-Lui de la Kailis greta Mikroskopo savo "
"XVIII ​a. vidurio žemėlapiuose, kuriuose pristatė 14 naujų žvaigždynų, "
"daugiausia skirtų moksliniams instrumentams, įtraukė Teleskopą. ​​Jo "
"vaizduotėje tai buvo ilgo židinio nuotolio oro teleskopas, tačiau vėliau "
"žvaigždynas buvo sumažintas iki dabartinio dydžio. ​​Jame yra tik septynios "
"žvaigždės, ryškesnės nei 5 dydžio."

#. Description of Modern constellation Table Mountain
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille observed the southern sky "
"in the mid-18th century from the Cape of Good Hope. He commemorated the "
"Table Mountain in his constellation of _Mensa_, which includes the Large "
"Magellanic Cloud resembling the cloud \"table cloth\" frequently forming "
"around the top of the mountain."
msgstr ""
"XVIII a. viduryje prancūzų astronomas Abė Nikola-Lujis de la Kailė stebėjo "
"pietų dangų iš Gerosios Vilties kyšulio. Jis įamžino Stalo kalną savo "
"žvaigždyne „Mensa“, kuris apima Didįjį Magelano Debesį, primenantį debesų "
"„staltiesę“, dažnai susidarančią aplink kalno viršūnę."

#. Description of Modern constellation Octant
msgid ""
"The Octant was a tool for marine navigation, similar to the sextant, "
"developed by John Hadley in 1730. In his series of constellations "
"commemorating scientific instruments, French astronomer Abbé Nicolas-Louis "
"de la Caille placed _Octans_ right next to the Southern Celestial Pole. It "
"only shows dim stars."
msgstr ""
"Oktantas buvo jūrų navigacijos įrankis, panašus į sekstantą, kurį 1730 m. "
"sukūrė Džonas Hadlis. Savo žvaigždynų serijoje, skirtoje moksliniams "
"instrumentams atminti, prancūzų astronomas Abatas Nikolia-Lui de la Kailis "
"_Octans_ išdėstė tiesiai šalia pietinio dangaus ašigalio. Jis rodo tik "
"blankias žvaigždes."

#. Description of Modern constellation Painter's Easel
msgid ""
"The full name of this constellation was _Equuleus Pictoris_, or the "
"Painter's Easel, when French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille "
"introduced it in the mid-18th century. The name was shortened to _Pictor_.\n"
"\n"
"In 1983, the IRAS Infrared Astronomical Satellite discovered a debris disk "
"around the star Beta Pictoris. Later observations even showed two disks and "
"several exoplanets."
msgstr ""
"Pilnas šio žvaigždyno pavadinimas buvo _Equuleus Pictoris_ arba Dailininko "
"molbertas, kai jį XVIII a. viduryje pristatė prancūzų astronomas Abatas "
"Nikolia-Lui de la Kailis. Pavadinimas buvo sutrumpintas iki _Pictor_.\n"
"\n"
"1983 m. IRAS infraraudonųjų spindulių astronomijos palydovas aptiko nuolaužų "
"diską aplink žvaigždę Beta Pictoris. Vėlesni stebėjimai parodė net du diskus "
"ir kelias egzoplanetas."

#. Description of Modern constellation Reticle
msgid ""
"A constellation _Rhombus_ had already been introduced in the early 17th "
"century. More than a century later, French astronomer Abbé Nicolas-Louis de "
"la Caille changed it to the present constellation of _Reticulum_, again "
"commemorating a scientific instrument. The rhomboidal reticle, or net, was a "
"device placed in the eyepiece's focal plane to allow more precise "
"measurements."
msgstr ""
"_Rhombus_ žvaigždynas jau buvo pristatytas XVII a. pradžioje. Praėjus "
"daugiau nei šimtmečiui, prancūzų astronomas Abatas Nikolia-Lui de la Kailis "
"jį pakeitė į dabartinį _Reticulum_ žvaigždyną, vėlgi pagerbdamas mokslinį "
"instrumentą. Rombo formos tinklelis arba tinklelis buvo įtaisas, patalpintas "
"okuliaro židinio plokštumoje, kad būtų galima atlikti tikslesnius matavimus."

#. Description of Modern constellation Sculptor
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille created the _Apparatus "
"Sculptoris_, the sculptor's studio in the 1750s, later shortened to "
"Sculptor. \n"
"\n"
"While the constellation only hosts dim stars, deep-sky observers will enjoy "
"galaxies: The Sculptor Galaxy (NGC 253), NGC 55 or even the Sculptor Dwarf "
"galaxy."
msgstr ""
"Prancūzų astronomas Abbé Nicolia-Luji de la Kailė 1750 m. sukūrė „Apparatus "
"Sculptoris“ – skulptoriaus dirbtuvę, vėliau sutrumpintą iki Skulptoriaus.\n"
"\n"
"Nors šioje žvaigždynoje yra tik blankios žvaigždės, gilaus dangaus "
"stebėtojai galės grožėtis galaktikomis: Skulptoriaus galaktika (NGC 253), "
"NGC 55 ar net Skulptoriaus nykštukine galaktika."

#. Description of Modern constellation Mariner Compass
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille created 14 new "
"constellations in the southern sky in which he mostly commemorated "
"scientific instruments of his time, the 18th century. _Pyxis_, the Mariner "
"Compass, can be seen as a valuable addition to the old Ship Argo, which de "
"la Caille has however broken up into three pieces: Carina (the keel), Vela "
"(the sails), and Puppis (the stern)."
msgstr ""
"Prancūzų astronomas Abatas Nikolia-Lui de la Kailis sukūrė 14 naujų "
"žvaigždynų pietiniame danguje, kuriuose daugiausia įamžino savo laikmečio, "
"XVIII a., mokslinius prietaisus. Jūrininkų kompasas _Pyxis_ gali būti "
"laikomas vertingu senojo laivo „Argo“ papildymu, kurį de la Caille suskaidė "
"į tris dalis: Carina (kilis), Vela (burės) ir Puppis (laivagalis)."

#. Modern sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Kunitzsch, P.; Smart T. (2006). \"A Dictionary of Modern star "
"Names: A Short Guide to 254 Star Names and Their Derivations\" (2nd rev. "
"ed.). Cambridge, MA: Sky Pub. ISBN 978-1-931559-44-7.\n"
" - [#2]: Allen, R. H. (1963). \"Star Names: Their Lore and Meaning\" (rep. "
"ed.). New York, NY: Dover Publications Inc. ISBN 0-486-21079-0.\n"
" - [#3]: [2000, A&AS, 143, 9, \"The SIMBAD astronomical database\", Wenger "
"et al.](http://adsabs.harvard.edu/abs/2000A%26AS..143....9W)\n"
" - [#4]: [Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released](http://www."
"iau.org/news/pressreleases/detail/iau1514/)\n"
" - [#5]: [STARS by Jim Kaler, Prof. Emeritus of Astronomy, University of "
"Illinois](http://stars.astro.illinois.edu/sow/sowlist.html)\n"
" - [#6]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](http://www.pas.rochester.edu/"
"~emamajek/WGSN/IAU-CSN.txt)\n"
" - [#7]: [Covington, Michael (2002). \"Celestial Objects for Modern "
"Telescopes: Practical Amateur Astronomy\". Cambridge University Press.]"
"(https://books.google.com/books?id=ql7wLq1fP5QC&pg=PA209)\n"
" - [#8]: [\"61 Cyg (Piazzi's Flying Star)\". Science&Space News. Retrieved "
"June 1, 2015.](http://news.sky-map.org/starview?"
"object_type=1&object_id=2282&object_name=HD+201091&locale=EN)\n"
" - [#9]: [Kruger 60](https://en.wikipedia.org/wiki/Kruger_60)\n"
" - [#10]: [List of Named Stars in Alphabetical Order](https://web.archive."
"org/web/20220701073320/http://www.astro.wisc.edu/~dolan/constellations/"
"starname_list.html)\n"
" - [#11]: [Jack W. Rhoads (1971). \"Reduced Star Catalog Containing 537 "
"Named Stars\", Jet Propulsion Laboratory, California Institute of "
"Technology; November 15, 1971](https://ntrs.nasa.gov/citations/19720005197)\n"
" - [#12]: [IAU Naming Stars](https://www.iau.org/public/themes/"
"naming_stars/)\n"
" - [#13]: [Bright Star Catalogue, 5th Revised Ed. (Hoffleit+, 1991)](http://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=V/50)\n"
" - [#14]: Piazzi, G, ed. (1814). \"Praecipuarum Stellarum Inerrantium "
"Positiones Mediae Ineunte Saeculo XIX: ex Observationibus Habitis in Specula "
"Panormitana ab anno 1792 ad annum 1813\". Palermo. p. 21.\n"
" - [#15]: Kunitzsch, P. (1959). \"Arabische Sternnamen in Europa\". "
"Wiesbaden: Otto Harrassowitz. p. 155.\n"
" - [#16]: Laffitte, R. (2005). \"Héritages arabes: Des noms arabes pour les "
"étoiles\" (2éme revue et corrigée ed.). Paris: Librairie Orientaliste Paul "
"Geunthner / Les Cahiers de l'Orient. p. 229.\n"
" - [#17]: Burritt, E. H. (1835). \"Atlas, Designed to Illustrate the "
"Geography of the Heavens\" (new ed.). New York: F. J. Huntington. plate "
"III.\n"
" - [#18]: Burnham, Robert Jr. (1978, 1979). \"Burnham's Celestial Handbook: "
"An Observer's Guide to the Universe Beyond the Solar System\", Vol. 1, 2, 3. "
"NY: Dover Publications. ISBN 978-0486235677, 978-0486235684, 978-0486236735\n"
" - [#19]: [Iota Ursae Majoris](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Iota_Ursae_Majoris)\n"
" - [#20]: [Falkner, David E. (2011). \"The Mythology of the Night Sky: An "
"Amateur Astronomer's Guide to the Ancient Greek and Roman Legends\", Patrick "
"Moore's Practical Astronomy, Springer. ISBN 1-4614-0136-4](https://books."
"google.com/books?id=tyj8UUE968wC)\n"
" - [#21]: Peters, C. A. F. (1853). \"On the Parallax of Argelander's Star\". "
"Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Vol. 14, p.49. DOI: "
"10.1093/mnras/14.2.49\n"
" - [#22]: Maddocks, Hugh C. (1991). \"Deep-Sky Name Index 2000.0\". Foxon-"
"Maddocks Associates. ISBN 0-9628305-0-X.\n"
" - [#23]: Josef Klepesta, Antonin Rükl (1977). \"Constellations: A concise "
"guide in colour\". ISBN 0600008932.\n"
" - [#24]: Oswald Thomas (1945). \"Atlas der Sternbilder\". Das Bergland-"
"Buch, Salzburg.\n"
" - [#25]: Fred Schaaf (2019). \"An Assortment of Asterisms\". Sky & "
"Telescope, p.45 (Nov 2019)\n"
" - [#26]: Gary Seronik (2017). \"Binocular Highlights Revised & Expanded: "
"109 Celestial Sights for Binocular Users\". F W Publications Inc. ISBN "
"9781940038445\n"
" - [#27]: Tony Flanders (2019). \"Constellation Close-up: Centaurus and "
"Crux\". Sky & Telescope, pp.22-27 (Apr 2019).\n"
" - [#28]: Sue French (2019). \"Deep-Sky Wonders: Heavenly Hero\". Sky & "
"Telescope, pp.54-56 (Jul 2019).\n"
" - [#29]: [Software Bisque: A Complete List of Asterisms](https://www.bisque."
"com/tom/asterisms/list.asp)\n"
" - [#30]: [University of Northern Iowa, EARTHSCI 1100 - Astronomy, "
"Asterisms.](https://sites.uni.edu/morgans/astro/asterisms.html)\n"
" - [#31]: [Horvatin - Obsolete Constellations, Department of Physics and "
"Astronomy, Michigan State University.](https://web.pa.msu.edu/people/"
"horvatin/Astronomy_Facts/obsolete_pages/triangulum_minor.htm)\n"
" - [#32]: [Donald H. Menzel (1964). A Field Guide to the Stars and Planets "
"by Donald H. Menzel, Collins books - St. James's Place, London. ISBN: "
"0395934311, ISBN13: 9780395934319](http://www.arvindguptatoys.com/"
"arvindgupta/menzel-fieldguide.pdf)\n"
" - [#33]: [James B. (Jim) Kaler. Professor Emeritus of Astronomy, University "
"of Illinois.](http://stars.astro.illinois.edu/sow/6tri.html)\n"
" - [#34]: [Astronomy Club of Tulsa - Observer, December 2008.](http://www."
"astrotulsa.com/cms_files/200812.pdf)\n"
" - [#35]: [Baylor University, School of Engineering and Computer Science, "
"Astronomy observing log.](http://cs.baylor.edu/~hamerly/personal/astro/log."
"html)\n"
" - [#36]: [IAU100 NameExoWorlds](http://nameexoworlds.iau.org/)\n"
" - [#37]: [The Washington Double Star Catalog (Mason+ 2001-2020)](https://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=B/wds)\n"
" - [#38]: [Patrick Moore, Paul Doherty, H. J. P. Arnold, The Photographic "
"Atlas of the Stars, CRC Press LLC, 1999. ISBN 0750306548 (EXCLUDED (too many "
"typos))](https://books.google.com/books?"
"id=YjcvJUfnWBAC&pg=PA97#v=onepage&q&f=false)\n"
" - [#39]: [Guy Consolmagno, Dan M. Davis, Turn Left at Orion, Cambridge "
"University Press, 2019. ISBN 9781108558464](https://doi."
"org/10.1017/9781108558464)\n"
" - [#40]: Delporte, Eugene (1930). \"Delimitation scientifique des "
"constellations (tables et cartes)\". Cambridge.\n"
" - [#41]: facsimile: Uranometria von Johannes Bayer, Kunstschätzeverlag, "
"Gerchsheim, 2010\n"
" - [#42]: facsimile: Die große Flamsteed Edition - Himmelskartographie nach "
"John Flamsteed von 1776 bis 1805, Albireo Verlag, Köln, 2017\n"
" - [#43]: Latußeck, Arndt and Hoffmann, Susanne M: \"Ein nützliches "
"Unternehmen\", Albireo Verlag, Köln, 2017\n"
" - [#44]: [Constellation english names. IAU Constellations Page](https://www."
"iau.org/public/themes/constellations/)\n"
" - [#45]: [IAU Working Group Star Names. WGSN](https://www.iau.org/science/"
"scientific_bodies/working_groups/280/)\n"
" - [#46]: Grasshoff, Gerd: The History of Ptolemy's Star Catalogue, "
"Springer, New York, 1990\n"
" - [#47]: Hoffmann, Susanne M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden / New York, 2017\n"
" - [#48]: [Constellation. Article on Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Constellation)\n"
" - [#49]: [Star Catalogue. Article on Wikipedia](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Star_catalogue)\n"
" - [#50]: [Constellation image library of the U.S. Naval Observatory and the "
"Space Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings.](http://"
"hubblesource.stsci.edu/sources/illustrations/constellations/)\n"
" - [#51]: Santiago Paolantonio, Beatriz García (2019). \"Uranometría "
"Argentina and the constellation boundaries\". Under One Sky: The IAU "
"Centenary Symposium. Cambridge. p. 505.\n"
" - [#52]: Meade Instruction Manual 7\" LX200 Maksutov-Cassegrain Telescope; "
"8\", 10\", and 12\" LX200 Schmidt-Cassegrain Telescopes\n"
" - [#53]: [Mike Wall (2013). \"Strange 'Methuselah' Star Looks Older Than "
"the Universe\". Space.com](https://www.space.com/20112-oldest-known-star-"
"universe.html)\n"
" - [#54]: [Space Telescope Science Institute (STScI). \"Hubble finds 'birth "
"certificate' of oldest known star.\" ScienceDaily. ScienceDaily, 7 March "
"2013](www.sciencedaily.com/releases/2013/03/130307145103.htm)\n"
" - [#55]: [Atlas Coeli Skalnaté Pleso 1950.0](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Skalnate_Pleso_Atlas_of_the_Heavens)\n"
" - [#56]: [Karlseiche](https://de.wikipedia.org/wiki/Karlseiche)\n"
" - [#57]: [Mural Quadrant](https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mauerquadrant_(Sternbild))\n"
" - [#58]: WAA/Alexander Pikhard. Own creation, 2001. https://www.waa.at/"
"bericht/2001/06_sofiexp/20010612/bb20010612.html."
msgstr ""
" - [#1]: Kunitzsch, P.; Smart T. (2006). \"A Dictionary of Modern star "
"Names: A Short Guide to 254 Star Names and Their Derivations\" (2nd rev. "
"ed.). Cambridge, MA: Sky Pub. ISBN 978-1-931559-44-7.\n"
" - [#2]: Allen, R. H. (1963). \"Star Names: Their Lore and Meaning\" (rep. "
"ed.). New York, NY: Dover Publications Inc. ISBN 0-486-21079-0.\n"
" - [#3]: [2000, A&AS, 143, 9, \"The SIMBAD astronomical database\", Wenger "
"et al.](http://adsabs.harvard.edu/abs/2000A%26AS..143....9W)\n"
" - [#4]: [Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released](http://www."
"iau.org/news/pressreleases/detail/iau1514/)\n"
" - [#5]: [STARS by Jim Kaler, Prof. Emeritus of Astronomy, University of "
"Illinois](http://stars.astro.illinois.edu/sow/sowlist.html)\n"
" - [#6]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](http://www.pas.rochester.edu/"
"~emamajek/WGSN/IAU-CSN.txt)\n"
" - [#7]: [Covington, Michael (2002). \"Celestial Objects for Modern "
"Telescopes: Practical Amateur Astronomy\". Cambridge University Press.]"
"(https://books.google.com/books?id=ql7wLq1fP5QC&pg=PA209)\n"
" - [#8]: [\"61 Cyg (Piazzi's Flying Star)\". Science&Space News. Retrieved "
"June 1, 2015.](http://news.sky-map.org/starview?"
"object_type=1&object_id=2282&object_name=HD+201091&locale=EN)\n"
" - [#9]: [Kruger 60](https://en.wikipedia.org/wiki/Kruger_60)\n"
" - [#10]: [List of Named Stars in Alphabetical Order](https://web.archive."
"org/web/20220701073320/http://www.astro.wisc.edu/~dolan/constellations/"
"starname_list.html)\n"
" - [#11]: [Jack W. Rhoads (1971). \"Reduced Star Catalog Containing 537 "
"Named Stars\", Jet Propulsion Laboratory, California Institute of "
"Technology; November 15, 1971](https://ntrs.nasa.gov/citations/19720005197)\n"
" - [#12]: [IAU Naming Stars](https://www.iau.org/public/themes/"
"naming_stars/)\n"
" - [#13]: [Bright Star Catalogue, 5th Revised Ed. (Hoffleit+, 1991)](http://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=V/50)\n"
" - [#14]: Piazzi, G, ed. (1814). \"Praecipuarum Stellarum Inerrantium "
"Positiones Mediae Ineunte Saeculo XIX: ex Observationibus Habitis in Specula "
"Panormitana ab anno 1792 ad annum 1813\". Palermo. p. 21.\n"
" - [#15]: Kunitzsch, P. (1959). \"Arabische Sternnamen in Europa\". "
"Wiesbaden: Otto Harrassowitz. p. 155.\n"
" - [#16]: Laffitte, R. (2005). \"Héritages arabes: Des noms arabes pour les "
"étoiles\" (2éme revue et corrigée ed.). Paris: Librairie Orientaliste Paul "
"Geunthner / Les Cahiers de l'Orient. p. 229.\n"
" - [#17]: Burritt, E. H. (1835). \"Atlas, Designed to Illustrate the "
"Geography of the Heavens\" (new ed.). New York: F. J. Huntington. plate "
"III.\n"
" - [#18]: Burnham, Robert Jr. (1978, 1979). \"Burnham's Celestial Handbook: "
"An Observer's Guide to the Universe Beyond the Solar System\", Vol. 1, 2, 3. "
"NY: Dover Publications. ISBN 978-0486235677, 978-0486235684, 978-0486236735\n"
" - [#19]: [Iota Ursae Majoris](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Iota_Ursae_Majoris)\n"
" - [#20]: [Falkner, David E. (2011). \"The Mythology of the Night Sky: An "
"Amateur Astronomer's Guide to the Ancient Greek and Roman Legends\", Patrick "
"Moore's Practical Astronomy, Springer. ISBN 1-4614-0136-4](https://books."
"google.com/books?id=tyj8UUE968wC)\n"
" - [#21]: Peters, C. A. F. (1853). \"On the Parallax of Argelander's Star\". "
"Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Vol. 14, p.49. DOI: "
"10.1093/mnras/14.2.49\n"
" - [#22]: Maddocks, Hugh C. (1991). \"Deep-Sky Name Index 2000.0\". Foxon-"
"Maddocks Associates. ISBN 0-9628305-0-X.\n"
" - [#23]: Josef Klepesta, Antonin Rükl (1977). \"Constellations: A concise "
"guide in colour\". ISBN 0600008932.\n"
" - [#24]: Oswald Thomas (1945). \"Atlas der Sternbilder\". Das Bergland-"
"Buch, Salzburg.\n"
" - [#25]: Fred Schaaf (2019). \"An Assortment of Asterisms\". Sky & "
"Telescope, p.45 (Nov 2019)\n"
" - [#26]: Gary Seronik (2017). \"Binocular Highlights Revised & Expanded: "
"109 Celestial Sights for Binocular Users\". F W Publications Inc. ISBN "
"9781940038445\n"
" - [#27]: Tony Flanders (2019). \"Constellation Close-up: Centaurus and "
"Crux\". Sky & Telescope, pp.22-27 (Apr 2019).\n"
" - [#28]: Sue French (2019). \"Deep-Sky Wonders: Heavenly Hero\". Sky & "
"Telescope, pp.54-56 (Jul 2019).\n"
" - [#29]: [Software Bisque: A Complete List of Asterisms](https://www.bisque."
"com/tom/asterisms/list.asp)\n"
" - [#30]: [University of Northern Iowa, EARTHSCI 1100 - Astronomy, "
"Asterisms.](https://sites.uni.edu/morgans/astro/asterisms.html)\n"
" - [#31]: [Horvatin - Obsolete Constellations, Department of Physics and "
"Astronomy, Michigan State University.](https://web.pa.msu.edu/people/"
"horvatin/Astronomy_Facts/obsolete_pages/triangulum_minor.htm)\n"
" - [#32]: [Donald H. Menzel (1964). A Field Guide to the Stars and Planets "
"by Donald H. Menzel, Collins books - St. James's Place, London. ISBN: "
"0395934311, ISBN13: 9780395934319](http://www.arvindguptatoys.com/"
"arvindgupta/menzel-fieldguide.pdf)\n"
" - [#33]: [James B. (Jim) Kaler. Professor Emeritus of Astronomy, University "
"of Illinois.](http://stars.astro.illinois.edu/sow/6tri.html)\n"
" - [#34]: [Astronomy Club of Tulsa - Observer, December 2008.](http://www."
"astrotulsa.com/cms_files/200812.pdf)\n"
" - [#35]: [Baylor University, School of Engineering and Computer Science, "
"Astronomy observing log.](http://cs.baylor.edu/~hamerly/personal/astro/log."
"html)\n"
" - [#36]: [IAU100 NameExoWorlds](http://nameexoworlds.iau.org/)\n"
" - [#37]: [The Washington Double Star Catalog (Mason+ 2001-2020)](https://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=B/wds)\n"
" - [#38]: [Patrick Moore, Paul Doherty, H. J. P. Arnold, The Photographic "
"Atlas of the Stars, CRC Press LLC, 1999. ISBN 0750306548 (EXCLUDED (too many "
"typos))](https://books.google.com/books?"
"id=YjcvJUfnWBAC&pg=PA97#v=onepage&q&f=false)\n"
" - [#39]: [Guy Consolmagno, Dan M. Davis, Turn Left at Orion, Cambridge "
"University Press, 2019. ISBN 9781108558464](https://doi."
"org/10.1017/9781108558464)\n"
" - [#40]: Delporte, Eugene (1930). \"Delimitation scientifique des "
"constellations (tables et cartes)\". Cambridge.\n"
" - [#41]: facsimile: Uranometria von Johannes Bayer, Kunstschätzeverlag, "
"Gerchsheim, 2010\n"
" - [#42]: facsimile: Die große Flamsteed Edition - Himmelskartographie nach "
"John Flamsteed von 1776 bis 1805, Albireo Verlag, Köln, 2017\n"
" - [#43]: Latußeck, Arndt and Hoffmann, Susanne M: \"Ein nützliches "
"Unternehmen\", Albireo Verlag, Köln, 2017\n"
" - [#44]: [Constellation english names. IAU Constellations Page](https://www."
"iau.org/public/themes/constellations/)\n"
" - [#45]: [IAU Working Group Star Names. WGSN](https://www.iau.org/science/"
"scientific_bodies/working_groups/280/)\n"
" - [#46]: Grasshoff, Gerd: The History of Ptolemy's Star Catalogue, "
"Springer, New York, 1990\n"
" - [#47]: Hoffmann, Susanne M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden / New York, 2017\n"
" - [#48]: [Constellation. Article on Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Constellation)\n"
" - [#49]: [Star Catalogue. Article on Wikipedia](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Star_catalogue)\n"
" - [#50]: [Constellation image library of the U.S. Naval Observatory and the "
"Space Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings.](http://"
"hubblesource.stsci.edu/sources/illustrations/constellations/)\n"
" - [#51]: Santiago Paolantonio, Beatriz García (2019). \"Uranometría "
"Argentina and the constellation boundaries\". Under One Sky: The IAU "
"Centenary Symposium. Cambridge. p. 505.\n"
" - [#52]: Meade Instruction Manual 7\" LX200 Maksutov-Cassegrain Telescope; "
"8\", 10\", and 12\" LX200 Schmidt-Cassegrain Telescopes\n"
" - [#53]: [Mike Wall (2013). \"Strange 'Methuselah' Star Looks Older Than "
"the Universe\". Space.com](https://www.space.com/20112-oldest-known-star-"
"universe.html)\n"
" - [#54]: [Space Telescope Science Institute (STScI). \"Hubble finds 'birth "
"certificate' of oldest known star.\" ScienceDaily. ScienceDaily, 7 March "
"2013](www.sciencedaily.com/releases/2013/03/130307145103.htm)\n"
" - [#55]: [Atlas Coeli Skalnaté Pleso 1950.0](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Skalnate_Pleso_Atlas_of_the_Heavens)\n"
" - [#56]: [Karlseiche](https://de.wikipedia.org/wiki/Karlseiche)\n"
" - [#57]: [Mural Quadrant](https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mauerquadrant_(Sternbild))\n"
" - [#58]: WAA/Alexander Pikhard. Own creation, 2001. https://www.waa.at/"
"bericht/2001/06_sofiexp/20010612/bb20010612.html."

#. Modern sky culture authors section in markdown format
#. Modern (IAU) sky culture authors section in markdown format
msgid "Stellarium's team"
msgstr "„Stellarium“ komanda"

#. Modern (Chinese) sky culture name
msgid "Modern (Chinese)"
msgstr "Moderni (Kinijos)"

#. Modern (Chinese) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Modern (Chinese) Skyculture is a combination of Chinese traditions and "
"Western constellations. The Chinese use combinations of modern "
"constellations and Chinese star names in astronomy. This is the skyculture "
"that the Chinese actually use now, with a great practical value."
msgstr ""
" Šiuolaikinė (kinų) dangaus kultūra yra kinų tradicijų ir vakarietiškų "
"žvaigždynų derinys. Kinai astronomijoje naudoja šiuolaikinių žvaigždynų ir "
"kiniškų žvaigždžių pavadinimų derinius. Tai dangaus kultūra, kurią kinai iš "
"tikrųjų naudoja dabar ir kuri turi didelę praktinę vertę."

#. Modern (Chinese) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"The modern Chinese use the constellations of the International Astronomical "
"Union. The traditional Chinese constellations have no specific boundaries "
"between them. They only represent the corresponding set of bright stars, and "
"do not have the role of dividing the celestial sphere into different areas, "
"so they are no longer applicable in astronomy.\n"
"\n"
"### Star names\n"
"\n"
"The Chinese now use traditional star names instead of Western star names. "
"More than 3,000 stars have traditional Chinese star names. When a foreign "
"astronomical book is translated into Chinese, the star names will also be "
"translated into traditional Chinese star names. There are some special stars "
"that use the names of Western stars, such as Proxima, Van Maanen's star, "
"which can usually only be seen with a telescope, but with special "
"astronomical significance.\n"
"\n"
"For a detailed introduction to traditional Chinese constellations and "
"traditional Chinese names, see *Chinese traditional Skyculture for "
"Stellarium*.\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [Chinese constellations ](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Chinese_constellations) Wikipedia\n"
" - [traditional Chinese star names](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Traditional_Chinese_star_names) Wikipedia\n"
" - [constellations](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) Wikipedia\n"
" - [Constellation image library](http://hubblesource.stsci.edu/sources/"
"illustrations/constellations/) of the U.S. Naval Observatory and the Space "
"Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings."
msgstr ""
"### Žvaigždynai\n"
"\n"
" Šiuolaikiniai kinai naudoja Tarptautinės astronomų sąjungos žvaigždynus. "
"Tradiciniai kinų žvaigždynai neturi konkrečių ribų. Jie atspindi tik "
"atitinkamą ryškių žvaigždžių rinkinį ir neatlieka dangaus sferos padalijimo "
"į skirtingas sritis funkcijos, todėl astronomijoje nebenaudojami.\n"
"\n"
"### Žvaigždžių pavadinimai\n"
"\n"
"Kinai dabar naudoja tradicinius žvaigždžių pavadinimus, o ne vakarietiškus "
"žvaigždžių pavadinimus. Daugiau kaip 3 000 žvaigždžių turi tradicinius "
"kiniškus žvaigždžių vardus. Kai į kinų kalbą išverčiama užsienio "
"astronomijos knyga, žvaigždžių pavadinimai taip pat išverčiami į tradicinius "
"kinų žvaigždžių pavadinimus. Yra keletas ypatingų žvaigždžių, kurioms "
"vartojami vakarietiški žvaigždžių pavadinimai, pavyzdžiui, Proksima, Van "
"Maaneno žvaigždė, kurią paprastai galima pamatyti tik teleskopu, tačiau ji "
"turi ypatingą astronominę reikšmę.\n"
"\n"
" Išsamų įvadą į tradicinius kinų žvaigždynus ir tradicinius kinų pavadinimus "
"rasite *„Stellarium“ skirta tradicinė kinų dangaus kultūra*.\n"
"\n"
"### Išorinės nuorodos\n"
"\n"
" - [Kinų žvaigždynai ](http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_constellations) "
"Wikipedia\n"
" - [Tradiciniai Kinų žvaigždžių pavadinimai ](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Traditional_Chinese_star_names) Wikipedia\n"
" - [žvaigždynai](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) Wikipedia\n"
" - [Constellation image library](http://hubblesource.stsci.edu/sources/"
"illustrations/constellations/) of the U.S. Naval Observatory and the Space "
"Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings."

#. Modern (Chinese) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Yi Shitong. (1981). Chinese and Western Contrast Star Chart and "
"Catalogue 1950.0. Beijing: Science Press.\n"
" - [#2]: Pan Nai. (2009). The History of Stellar Observation in China. "
"Shanghai: Academia Press. ISBN 9787807306948.\n"
" - [#3]: Yi Shitong. (1980). Chinese and Western Contrast Star Chart. "
"Encyclopedia of China - Astronomy. Beijing. Encyclopedia of China Publishing "
"House.\n"
" - [#4]: [English-Chinese Glossary of Chinese Star Regions, Asterisms and "
"Star Names](http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/zh_CN/web/spm/starshine/"
"resources/constemyth/glossary.html)"
msgstr ""
" - [#1]: I Šitongas . (1981). Kinų ir Vakarų kontrasto žvaigždžių diagrama "
"ir katalogas 1950.0.Pekino spaudos leidykla: „Science Press“. \n"
"- [#2]: Pan Nai. (2009). Žvaigždžių stebėjimo Kinijoje istorija. Šanchajus: "
"„Academia Press“. ISBN 9787807306948.\n"
"- [#3]: I Šitongas. (1980). Kinų ir Vakarų kontrasto žvaigždžių diagrama. "
"Kinijos enciklopedija - astronomija. Pekinas. Kinijos enciklopedijos "
"leidykla.\n"
"- [#4]: [Žvaigždžių regionų, žvaigždžių pavadinimų ir asterizmų žodynėlis "
"anglų-kinų kalbomis] (http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/zh_CN/web/spm/"
"starshine/resources/constemyth/glossary.html)"

#. Modern (Chinese) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This skyculture was contributed by Stellarium user *Sun Shuwei* [sunshuwei."
"hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com).\n"
"\n"
"Constellation art，Constellation lines based on *Modern Skyculture for "
"Stellarium*.\n"
"\n"
"Asterism lines and traditional Chinese star names based on *Chinese "
"Traditional Skyculture for Stellarium*."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą sukūrė Stellarium naudotojas *Sun Šuvei* [sunshuwei."
"hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com).\n"
"\n"
" Žvaigždynų piešiniai，Žvaigždynų linijos pagal *Šiuolaikinė dangaus "
"kultūra, skirta Stellarium*.\n"
"\n"
" Asterizmų linijos ir tradiciniai kinų žvaigždžių pavadinimai, pagrįsti "
"*Kinų tradicine dangaus kultūra Stellarium*."

#. Modern (O. Hlad) sky culture name
msgid "Modern (O. Hlad)"
msgstr "Moderni (O. Hladas)"

#. Modern (O. Hlad) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Constellations according to classical Czech publication: *Hvězdná obloha "
"2000.0*[#1]."
msgstr " Žvaigždynai pagal klasikinį čekų leidinį: *Hvězdná obloha 2000.0*[#1]"

#. Modern (O. Hlad) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Another (rather similar) Czech and Slovak references are: [#2], [#3].\n"
"\n"
"![](illustrations/hvezdna_obloha_2000.png) ![](illustrations/obloha_na_dlani."
"png)\n"
"\n"
"Constellation lines are designed so they mostly connect stars with Greek-"
"letter (α, β, γ, ...) designations, brightest, or at least similarly bright "
"stars, and especially if they form a mnemotechnic figure (like 'W' in case "
"of Cas, or 'hurdles-runner' instead of Vir). We usually do *not* use 5th "
"magnitude stars, because they are difficult to spot in towns affected by "
"light pollution. The resulting figures are also a bit simpler and easier-to-"
"remember for children. We use these constellations at the Observatory and "
"Planetarium Hradec Králové ([http://www.astrohk.cz](http://www.astrohk."
"cz)).\n"
"\n"
"Notes: UMa is taken from Pittich and Kalmančok (1981); M81 and M82 galaxies "
"are just behind Bear's head. Gem is a similar case. Cam seems upside-down "
"with respect to a mythological figure, but HIP 29997, 33694 stars are indeed "
"brighter.\n"
"\n"
"### Updates\n"
"\n"
"Version 1.0 for Stellarium 0.13.1\n"
"\n"
"Future updates should be available at [http://sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/"
"souhvezdi/](http://sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/souhvezdi/)"
msgstr ""
"Kitos (gana panašios) čekiškos ir slovakiškos nuorodos: [#2], [#3].\n"
"\n"
"![](illustrations/hvezdna_obloha_2000.png) ![](illustrations/obloha_na_dlani."
"png)\n"
" \n"
"Žvaigždynų linijos sudarytos taip, kad dažniausiai jungia žvaigždes, "
"turinčias graikiškų raidžių (α, β, γ, ...) pavadinimus, ryškiausias arba "
"bent jau panašiai ryškias žvaigždes, ypač jei jos sudaro mnemotechninę "
"figūrą (pvz., „W“ Cas atveju arba „kliūčių ruožas“ vietoj Vir). Paprastai "
"*nenaudojame* 5 ryškumo žvaigždžių, nes jas sunku pastebėti šviesos taršos "
"paveiktuose miestuose. Be to, gautos figūros yra šiek tiek paprastesnės ir "
"lengviau įsimenamos vaikams. Šiuos žvaigždynus naudojame Hradec Kralovės "
"observatorijoje ir planetariume ([http://www.astrohk.cz](http://www.astrohk."
"cz)).\n"
"\n"
"Pastabos: UMa paimta iš Pittich ir Kalmančok (1981); galaktikos M81 ir M82 "
"yra iškart už Lokio galvos. Dvyniai yra panašus atvejis. Cam atrodo apversta "
"aukštyn kojomis mitologinės figūros atžvilgiu, tačiau HIP 29997, 33694 "
"žvaigždės iš tiesų yra ryškesnės.\n"
"\n"
"### Atnaujinimai\n"
"\n"
"Versija 1.0 Stellariumui 0.13.1\n"
"Būsimi atnaujinimai turėtų būti prieinami adresu [http://sirrah.troja.mff."
"cuni.cz/~mira/souhvezdi/](http://sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/souhvezdi/)."

#. Modern (O. Hlad) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Hlad, Hovorka, Polechová, Weiselová (1988): *Hvězdná obloha "
"2000.0*. Praha: Geodetický a kartografický podnik.\n"
" - [#2]: Hlad, Hovorka, Sojka, Weiselová (2000): *Atlas Coeli Novus 2000.0*. "
"Praha: Hvězdárna a planetárium hl. m. Prahy, ETC publishing.\n"
" - [#3]: Pittich, Kalmančok (1981): *Obloha na dlani*. Bratislava: Obzor."
msgstr ""
" - [#1]: Hlad, Hovorka, Polechová, Weiselová (1988): *Hvězdná obloha "
"2000.0*. Praha: Geodetický a kartografický podnik.\n"
" - [#2]: Hlad, Hovorka, Sojka, Weiselová (2000): *Atlas Coeli Novus 2000.0*. "
"Praha: Hvězdárna a planetárium hl. m. Prahy, ETC publishing.\n"
" - [#3]: Pittich, Kalmančok (1981): *Obloha na dlani*. Bratislava: Obzor."

#. Modern (O. Hlad) sky culture authors section in markdown format
msgid "Miroslav Broz"
msgstr "Miroslavas Brozas"

#. Modern (IAU) sky culture name
msgid "Modern (IAU)"
msgstr "Moderni (IAU)"

#. Modern (IAU) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The modern sky culture divides the celestial sphere into 88 areas of various "
"sizes called constellations, each with precise boundary, issued by the "
"International Astronomical Union in 1922. These constellations have become "
"the standard way to describe the sky, replacing similar sets in other sky "
"cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"The constellations in use today are based mainly on ancient Greek "
"constellations depicted by Ptolemy in his book the Almagest during the 2nd "
"century CE. In the subsequent centuries, this book has been translated from "
"Greek into Arabic (6th to 9th century) and later to medieval Latin. In the "
"Arabic more than in the Latin tradition, the Ptolemaic figures were enriched "
"and transformed by native Arabic constellations and star names.\n"
"\n"
"In the 16-18th centuries, European astronomers suggested new constellations "
"to fill the gaps between northern constellations (e.g. the constellation of "
"\"the lynx\" for an area close to the Great Bear but with stars so faint "
"that you would need the eyes of a lynx to see them) and also created new "
"constellations in the southern part of the sky which had not been visible to "
"Ptolemy. These new constellations were usually named after new technical "
"inventions of the early modern period (e.g. a chemical furnace, a balloon, "
"an air pump) or exotic animals (e.g. a chamaeleon, a tucan, a paradise "
"bird). Among them several constellations were also named with political "
"consideration to honor certain kings or patrons.\n"
"\n"
"In the beginning of the 20th century, the IAU (International Astronomical "
"Union) aimed for a large clean-up: in 1922, it officially accepted the list "
"of 88 constellation names. In 1928 it also defined precise constellation "
"boundaries [#4] still in use today.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"These constellations are based mainly on the Ptolemaic tradition which had "
"been used in all three Abrahamitic religions and, thus, was common in the "
"Near East, in Europe and its colonies on all continents. However, between "
"the ancient Greek constellations there were gaps of areas with only faint "
"stars belonging to no constellation.[#5] In the Modern Epoch, several "
"astronomers suggested constellation figures for these gaps, among them "
"several political constellations to the honor of certain kings or patrons. "
"In the late 19th century, the astronomical research community aimed for a "
"huge clean-up to avoid ambiguities in assigning stars to constellations.\n"
"\n"
"In 1922, the IAU officially approved the list of 88 constellation names and "
"their official abbreviations with three letters. The only remaining "
"political constellation is Scutum, the shield of a Polish king but without "
"mentioning the political reference anymore. The Belgian priest E. Delporte "
"got the task to define constellation boundaries according to coordinates. In "
"1928, he finished the work, based on an atlas from Argentina [#6], and the "
"IAU accepted his delimitations [#4].\n"
"\n"
"These \"constellations\" are naked areas in the sky without any stick "
"figures or depictions [#1]. The borders simply follow the lines of right "
"ascension and declination from the epoch 1875.0. Precession causes a slowly "
"increasing deviation from the originally rectilinear grid. These "
"constellations became the standard way to describe the sky, replacing "
"similar sets in other sky cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"#### Constellation Figures\n"
"\n"
"In star maps it is common to mark line \"patterns\" that represent the "
"shapes that give the name to the constellations. However, the IAU defines a "
"constellation by its boundary (indicated by sky coordinates) and not by its "
"pattern and the same constellation may have several variants in its "
"representation.\n"
"\n"
"This sky culture uses constellation figures were produced in collaboration "
"with \"Sky and Telescope\" magazine (Roger Sinnott and Rick Fienberg) and "
"published at IAU official website [#1]. Alan MacRobert's constellation "
"patterns, were influenced by those of H. A. Rey but in many cases were "
"adjusted to preserve earlier traditions.\n"
"\n"
"### Proper names of stars\n"
"\n"
"Ptolemy's star catalogue had the layout of a table listing the description "
"of the star's position in the constellation's figure, the ecliptical "
"coordinates, and the magnitude e.g.: \"The star at the tip of the tail of "
"Ursa Minor\", \"Gem 0 1/6, +66\", \"Mag 3\".\n"
"\n"
"In most cases, the star names evolved by astronomer's systematical "
"abbreviations of these descriptions, e.g., a first astronomer abbreviated in "
"a text \"tip of the tail\", a next astronomer drew a map with less space and "
"wrote only \"tail\" next to the star and this name remained. Over centuries, "
"these descriptions were translated into Arabic and Latin, and in some cases "
"the translators or scribes made mistakes because of misreading or "
"misspelling of the Arabic words (e.g. the Arabic \"yad al gauza\", the hand "
"of the giant woman, was mangled to the common term \"Betelgeuse\").\n"
"\n"
"However, there are also a few original Greek words like the red star "
"\"Antares\", the counterpart of Ares (Mars), and even a few original "
"Babylonian terms like \"Shargaz\", the Sting, in Scorpius. Our modern, most "
"recent IAU star names [#7] are a renewed mixture, also with influences or "
"even politically wanted additions of star names from the non-Ptolemaic sky "
"cultures, e.g. the traditional Pingsing, a Chinese star name for a star in "
"Hydra (its meaning is only \"star\", a reminescence to his lonely position), "
"or newly adopted star names from Polynesian, Hawaiian, or Aboriginal "
"cultures for names of stars with exoplanets.\n"
"\n"
"The IAU is the only scientifically accepted authority to assign new names to "
"stars. Commercial exploits like \"star name registries\", who sell stars for "
"commemorative purposes or as gifts, only sell printed pieces of paper. These "
"names are not approved and never used by scientists.\n"
"\n"
"### Proper names of deep-sky objects\n"
"\n"
"Uranometria 2000.0 is an atlas of the 2000.0 era starry sky prepared by the "
"Dutch artist Wil Tirion and published in 1987 by the American publishing "
"house Willmann-Bell, specializing in astronomical literature.\n"
"\n"
"The Atlas of Tirion, respected by astronomers for its accuracy and beauty, "
"is provided with detailed tables and various indexes. The second volume "
"contains three transparent overlays designed for precise measurements. "
"Uranometria 2000.0 contains more than 280,000 stars and more than 30,000 "
"deep-sky objects - in particular, all the objects of the Messier and NGC "
"catalogs.\n"
"\n"
"The second (corrected and most complete) three-volume edition of "
"\"Uranometria 2000.0\", was published in 2001 under the name \"Uranometria "
"2000.0 Deep Sky Atlas\" and contains 280035 stars of both hemispheres up to "
"9.75<sup>m</sup> in size on a scale of 1.85 cm per declination degree on 220 "
"spreads of A3 format. Particular attention in the atlas is paid to deep-sky "
"objects, there are more than 30 thousand of them in the second edition - "
"many times more than in any other paper atlas.\n"
"\n"
"The third volume of \"Uranometria 2000.0\" is a guide to deep-sky objects - "
"Deep Sky Field Guide, consisting of tables with scientific data and proper "
"names on objects depicted in the first two volumes [#3]."
msgstr ""
"Šiuolaikinė dangaus kultūra dangaus sferą skirsto į 88 įvairaus dydžio "
"plotus, vadinamus žvaigždynais, kurių tikslias ribas 1922 m. nustatė "
"Tarptautinė astronomų sąjunga. Šie žvaigždynai tapo standartiniu dangaus "
"aprašymo būdu, kasdienėje vartosenoje visiškai pakeitusiu panašius kitų "
"dangaus kultūrų rinkinius.\n"
"\n"
" Šiandien naudojami žvaigždynai daugiausia pagrįsti senovės graikų "
"žvaigždynais, kuriuos II a. po Kr. savo knygoje „Almagestas“ pavaizdavo "
"Ptolemėjas. Vėlesniais šimtmečiais ši knyga iš graikų kalbos buvo verčiama į "
"arabų kalbą (VI-IX a.), o vėliau - į viduramžių lotynų kalbą. Arabiškoje "
"labiau nei lotyniškoje tradicijoje Ptolemėjaus figūros buvo praturtintos ir "
"pakeistos vietiniais arabiškais žvaigždynais ir žvaigždžių pavadinimais.\n"
"\n"
" XVI-XVIII a. Europos astronomai pasiūlė naujus žvaigždynus, kad užpildytų "
"spragas tarp šiaurinių žvaigždynų (pvz., \"lūšies\" žvaigždynas, skirtas "
"vietovei, esančiai netoli Didžiųjų Grįžulo Ratų, bet su tokiomis silpnomis "
"žvaigždėmis, kad joms pamatyti reikėtų lūšies akių), taip pat sukūrė naujus "
"žvaigždynus pietinėje dangaus dalyje, kurie Ptolemėjui nebuvo matomi. Šie "
"nauji žvaigždynai paprastai buvo pavadinti pagal naujus ankstyvųjų laikų "
"technikos išradimus (pvz., cheminė krosnis, oro balionas, oro siurblys) arba "
"egzotiškus gyvūnus (pvz., chameleonas, tukanas, rojaus paukštis). Tarp jų "
"keli žvaigždynai buvo pavadinti ir politiniais sumetimais, siekiant pagerbti "
"tam tikrus karalius ar globėjus.\n"
"\n"
"XX a. pradžioje Tarptautinė astronomų sąjunga (TAS) siekė iš esmės "
"apsivalyti: 1922 m. ji oficialiai patvirtino 88 žvaigždynų pavadinimų "
"sąrašą. 1928 m. ji taip pat nustatė tikslias žvaigždynų ribas [#4], kurios "
"tebenaudojamos iki šiol.\n"
"\n"
"### Žvaigždynai\n"
"\n"
" Šie žvaigždynai daugiausia remiasi Ptolemėjaus tradicija, kuri buvo "
"naudojama visose trijose abraomitų religijose, todėl buvo paplitusi "
"Artimuosiuose Rytuose, Europoje ir jos kolonijose visuose žemynuose. Vis "
"dėlto tarp senovės graikų žvaigždynų buvo sričių tarpai, kuriuose buvo tik "
"silpnos žvaigždės, nepriklausančios jokiam žvaigždynui[5]. naujaisiais "
"amžiais keli astronomai pasiūlė žvaigždynų figūras šiems tarpams, tarp jų ir "
"keletą politinių žvaigždynų tam tikrų karalių ar globėjų garbei. XIX a. "
"pabaigoje astronomijos tyrinėtojų bendruomenė siekė didžiulio išgryninimo, "
"kad būtų išvengta dviprasmybių priskiriant žvaigždes žvaigždynams.\n"
"\n"
"1922 m. Tarptautinė astronomų sąjunga (TAS) oficialiai patvirtino 88 "
"žvaigždynų pavadinimų sąrašą ir jų oficialias santrumpas iš trijų raidžių. "
"Vienintelis likęs politinis žvaigždynas yra Scutum/Skydas - Lenkijos "
"karaliaus skydas, tačiau politinė nuoroda jame nebeminima. Belgų kunigas E. "
"Delporte gavo užduotį apibrėžti žvaigždynų ribas pagal koordinates. 1928 m. "
"jis baigė darbą, remdamasis Argentinos atlasu [#6], ir Tarptautinė astronomų "
"sąjunga (TAS) pritarė jo nustatytoms riboms [#4].\n"
"\n"
" Šie „žvaigždynai“ - tai plikos dangaus sritys be jokių figūrėlių ar "
"atvaizdų [#1]. Ribos paprasčiausiai atitinka 1875,0 m. epochos dešiniojo "
"pakilimo ir deklinacijos linijas. Dėl precesijos lėtai didėja nuokrypis nuo "
"iš pradžių buvusio tiesiaeigio tinklelio. Šie žvaigždynai tapo standartiniu "
"dangaus aprašymo būdu, kasdienėje vartosenoje visiškai pakeitę panašius kitų "
"dangaus kultūrų rinkinius.\n"
"\n"
"#### Žvaigždynų figūros\n"
"\n"
" Žvaigždžių žemėlapiuose įprasta žymėti linijų „raštus“, vaizduojančius "
"figūras, pagal kurias pavadinti žvaigždynai. Tačiau TAS apibrėžia žvaigždyną "
"pagal jo ribas (nurodomas dangaus koordinatėmis), o ne pagal raštą, ir tas "
"pats žvaigždynas gali turėti kelis atvaizdavimo variantus.\n"
"\n"
" Ši dangaus kultūra naudojasi žvaigždynų figūromis, kurios buvo parengtos "
"bendradarbiaujant su žurnalu „Sky and Telescope“ (Roger Sinnott ir Rick "
"Fienberg) ir paskelbtos oficialioje TAS svetainėje [#1]. Alano Makroberto "
"žvaigždynų modeliai, kuriems įtakos turėjo H. A. Rėjaus modeliai, tačiau "
"daugeliu atvejų jie buvo pakoreguoti siekiant išsaugoti ankstesnes "
"tradicijas.\n"
"\n"
"### Tikrieji žvaigždžių pavadinimai\n"
"\n"
"Ptolemėjaus žvaigždžių katalogas turėjo lentelės išdėstymą, kuriame buvo "
"pateikta žvaigždės padėties aprašymas žvaigždyno figūroje, ekliptikos "
"koordinatės ir dydis, pvz.: \"Žvaigždė ant Mažojo Šuns uodegos galo\", \"Gem "
"0 1/6, +66\", \"Mag 3\".\n"
"\n"
" Daugeliu atvejų žvaigždžių pavadinimai keitėsi astronomams sistemingai "
"trumpinant šiuos aprašymus, pavyzdžiui, pirmasis astronomas tekste "
"sutrumpino „uodegos galas“, kitas astronomas nubraižė žemėlapį, kuriame buvo "
"mažiau vietos, ir prie žvaigždės užrašė tik „uodega“, ir šis pavadinimas "
"išliko. Bėgant šimtmečiams šie aprašymai buvo verčiami į arabų ir lotynų "
"kalbas, ir kai kuriais atvejais vertėjai ar raštininkai darė klaidų, nes "
"neteisingai perskaitė ar neteisingai parašė arabiškus žodžius (pavyzdžiui, "
"arabiškas „yad al gauza“, milžinės ranka, buvo iškraipytas į įprastą terminą "
"„Betelgeizė“).\n"
"\n"
"Tačiau yra ir keletas originalių graikiškų žodžių, pavyzdžiui, raudonoji "
"žvaigždė Antaris - Arėjo (Marso) atitikmuo, ir net keletas originalių "
"babilonietiškų terminų, pavyzdžiui, Šargaz -geluonis, esantis Skorpione. "
"Mūsų šiuolaikiniai, naujausi IAU žvaigždžių pavadinimai [#7] yra atnaujintas "
"mišinys, taip pat su ne Ptolemėjaus dangaus kultūrų žvaigždžių pavadinimų "
"įtaka ar net politiškai pageidautinais papildymais, pavyzdžiui, tradicinis "
"\"Pingsing\", kinų žvaigždės pavadinimas, skirtas žvaigždei Hidrai (jo "
"reikšmė yra tik \"žvaigždė\", primenanti jo vienišą padėtį), arba naujai "
"priimti Polinezijos, Havajų ar aborigenų kultūrų žvaigždžių pavadinimai, "
"skirti žvaigždžių su egzoplanetomis pavadinimams.\n"
"\n"
" TAS yra vienintelė moksliškai pripažinta institucija, galinti žvaigždėms "
"suteikti naujus vardus. Komercinės firmos, panašios į \"žvaigždžių vardų "
"registrus\", kurios parduoda žvaigždes atminimo tikslais arba dovanoms, "
"parduoda tik atspausdintus popieriaus lapus. Mokslininkai šių vardų "
"nepatvirtina ir niekada nenaudoja.\n"
"\n"
"### Tikrieji giliojo kosmoso objektų pavadinimai\n"
"\n"
"Uranometrija 2000.0 - tai olandų dailininko Wil Tirion parengtas 2000.0 eros "
"žvaigždėto dangaus atlasas, kurį 1987 m. išleido amerikiečių leidykla "
"Willmann-Bell, besispecializuojanti astronominėje literatūroje.\n"
"\n"
"Tiriono atlase, kurį astronomai vertina dėl jo tikslumo ir grožio, "
"pateikiamos išsamios lentelės ir įvairios rodyklės. Antrajame tome yra trys "
"skaidrūs uždangalai, skirti tiksliems matavimams atlikti. Uranometrijoje "
"2000.0 yra daugiau kaip 280 000 žvaigždžių ir daugiau kaip 30 000 giliojo "
"dangaus objektų - visų pirma, visi Messier ir NGC katalogų objektai.\n"
"\n"
"Antrasis (pataisytas ir išsamiausias) trijų tomų „Uranometria 2000.0“ "
"leidimas buvo išleistas 2001 m. pavadinimu „Uranometria 2000.0 Deep Sky "
"Atlas“ ir jame yra 280035 abiejų pusrutulių žvaigždės iki 9,75<sup>m</sup> "
"dydžio, kurių mastelis 1,85 cm vienam deklinacijos laipsniui, 220 A3 formato "
"lakštų. Ypatingas dėmesys atlase skiriamas giliojo dangaus objektams, jų "
"antrajame leidime yra daugiau kaip 30 tūkstančių - daug kartų daugiau nei "
"bet kuriame kitame popieriniame atlase.\n"
"\n"
" Trečiasis „Uranometrijos 2000.0“ tomas yra gidas po giliojo dangaus "
"objektus - „Deep Sky Field Guide“, sudarytas iš lentelių su moksliniais "
"duomenimis ir pirmaisiais dviem tomais pavaizduotų objektų pavadinimais [#3]."

#. Modern (IAU) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Constellations](https://iauarchive.eso.org/public/themes/"
"constellations/)\n"
" - [#2]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](https://exopla.net/star-names/"
"modern-iau-star-names/)\n"
" - [#3]: [Uranometria 2000.0 Deep Sky Field Guide. ISBN: 0-943396-73-5]"
"(https://shopatsky.com/products/uranometria-2000-0-atlas-deep-sky-field-"
"guide)\n"
" - [#4]: Delporte, Eugene (1930). \"Delimitation scientifique des "
"constellations (tables et cartes)\". Cambridge.\n"
" - [#5]: Hoffmann, Susanne M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden / New York, 2017\n"
" - [#6]: Santiago Paolantonio, Beatriz García (2019). \"Uranometría "
"Argentina and the constellation boundaries\". Under One Sky: The IAU "
"Centenary Symposium. Cambridge. p. 505.\n"
" - [#7]: [IAU Working Group Star Names. WGSN](https://iau.org/WG280/WG280/"
"Home.aspx)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Constellations](https://iauarchive.eso.org/public/themes/"
"constellations/)\n"
" - [#2]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](https://exopla.net/star-names/"
"modern-iau-star-names/)\n"
" - [#3]: [Uranometria 2000.0 Deep Sky Field Guide. ISBN: 0-943396-73-5]"
"(https://shopatsky.com/products/uranometria-2000-0-atlas-deep-sky-field-"
"guide)\n"
" - [#4]: Delporte, Eugene (1930). \"Delimitation scientifique des "
"constellations (tables et cartes)\". Cambridge.\n"
" - [#5]: Hoffmann, Susanne M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden / New York, 2017\n"
" - [#6]: Santiago Paolantonio, Beatriz García (2019). \"Uranometría "
"Argentina and the constellation boundaries\". Under One Sky: The IAU "
"Centenary Symposium. Cambridge. p. 505.\n"
" - [#7]: [IAU Working Group Star Names. WGSN](https://iau.org/WG280/WG280/"
"Home.aspx)"

#. Modern (Journey to the West) sky culture name
msgid "Modern (Journey to the West)"
msgstr "Moderni (kelionė į Vakarus)"

#. Modern (Journey to the West) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"*Journey to the West* is a classic of Chinese God and devil novels. It is "
"written in the 16th-century Ming dynasty. It mainly chronicles the epic "
"pilgrimage of the monk Xuanzang (Tang Monk) as he travels westward to obtain "
"sacred Buddhist scriptures. He is accompanied by his three formidable "
"disciples: the rebellious and powerful Monkey King, Sun Wukong; the humorous "
"yet often gluttonous Zhu Bajie; and the steadfast Sha Wujing. Throughout "
"their journey, they encounter a captivating array of celestial beings, "
"demons, and deities, battling hardships and overcoming eighty-one "
"tribulations to reach their ultimate goal.\n"
"\n"
"For a detailed introduction to *Journey to the West*, please refer to:\n"
"\n"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_West\n"
"\n"
"This sky culture is based on *Journey to the West*, in which the author "
"replaces the figures of Greek mythology with characters, demons, and magical "
"artifacts from the novel. For example, Sun Wukong substitutes for Hercules, "
"and Zhu Bajie takes the place of Perseus. Similar to how Arab and Persian "
"figures replaced Greco-Roman images in the Book of Fixed Stars, this can be "
"seen as an effort to localize constellation imagery within a Chinese "
"cultural context.\n"
"Just to let you know, this unique sky culture is not related to the "
"historical journey of Xuanzang to India, nor was it created in the 16th "
"century when the novel was published. It never existed historically and is "
"purely an artistic reinterpretation of modern constellations. When switching "
"to \"byname\" display mode, you can still view the standard IAU "
"constellation names（The *Journey to the West* sky culture includes 84 of "
"the 88 IAU standard constellations. The four constellations Circinus, "
"Pictor, Pyxis, and Telescopium have no corresponding figures or elements in "
"the story.）\n"
"\n"
"The purpose of creating this sky culture is to attract more children—"
"especially in China and East Asia—to learn about constellations. Journey to "
"the West holds greater influence in these regions than Greek mythology, and "
"the author hopes it will enhance beginners' interest and memorization, much "
"like how H. A. Rey used imaginative constellation lines and English labels "
"to make the stars more accessible."
msgstr ""
"„Kelionė į Vakarus“ yra kinų dievų ir velnių romanų klasika. ​​Jis parašytas "
"XVI ​a. Mingų dinastijos laikais. ​​Jame daugiausia pasakojama apie vienuolio "
"Ksuanzango (Tango vienuolio) epinę piligriminę kelionę į vakarus, kur jis "
"vyksta siekdamas gauti šventuosius budistų raštus. ​​Jį lydi trys didingi "
"mokiniai: maištingas ir galingas Beždžionių karalius Sun Vukonas, "
"humoristinis, bet dažnai apsirijęs Žu Badžie ir tvirtas Ša Vudžinas. ​​"
"Kelionės metu jie susiduria su įspūdinga daugybe dangiškų būtybių, demonų ir "
"dievybių, kovoja su sunkumais ir įveikia aštuoniasdešimt vieną išbandymą, "
"kad pasiektų savo galutinį tikslą.\n"
"\n"
"Išsamesnę informaciją apie „Kelionę į Vakarus“ rasite čia:\n"
"\n"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_West\n"
"\n"
"Ši dangaus kultūra yra paremta „Kelione į Vakarus“, kurioje autorius graikų "
"mitologijos figūras pakeičia romano personažais, demonais ir stebuklingais "
"artefaktais. ​​Pavyzdžiui, Sun Vukonas pakeičia Heraklį, o Žu Badžis užima "
"Persėjo vietą. ​​Panašiai kaip arabų ir persų figūros pakeitė graikų ir romėnų "
"atvaizdus „Fiksuotų žvaigždžių knygoje“, tai galima vertinti kaip bandymą "
"lokalizuoti žvaigždynų vaizdus Kinijos kultūriniame kontekste.\n"
"Tik norime jums pranešti, kad ši unikali dangaus kultūra nėra susijusi su "
"istorine Ksuanzano kelione į Indiją, taip pat nebuvo sukurta XVI amžiuje, "
"kai buvo išleistas romanas. ​​Ji niekada neegzistavo istoriškai ir yra tik "
"meninis šiuolaikinių žvaigždynų interpretavimas. ​​Perjungę į „pagal "
"pavadinimą“ rodymo režimą, vis tiek galite peržiūrėti standartinius IAU "
"žvaigždynų pavadinimus (*Kelionės į Vakarus* dangaus kultūroje yra 84 iš 88 "
"IAU standartinių žvaigždynų. ​​Keturi žvaigždynai ​– Skriestuvas, Tapytojas, "
"Kompasas ir Teleskopas ​– neturi atitinkamų figūrų ar elementų istorijoje.)\n"
"\n"
"Šios dangaus kultūros sukūrimo tikslas ​– pritraukti daugiau vaikų (ypač "
"Kinijoje ir Rytų Azijoje) susipažinti su žvaigždynais. ​​„Kelionė į Vakarus“ "
"šiuose regionuose turi didesnę įtaką nei graikų mitologija, ir autorius "
"tikisi, kad tai padidins pradedančiųjų susidomėjimą ir įsiminimą, panašiai "
"kaip H. A. Rėjus naudojo vaizdingas žvaigždynų linijas ir angliškus "
"pavadinimus, kad žvaigždės būtų lengviau suprantamos."

#. Modern (Journey to the West) sky culture description section in markdown
#. format
msgid ""
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"If you wish to learn more about the *Journey to the West* sky culture or to "
"own a beautifully illustrated constellation map based on the story, we "
"highly recommend the books and celestial charts authored and illustrated by "
"**Xu Gang**.\n"
"\n"
"https://item.jd.com/14924220.html\n"
"\n"
"https://item.jd.com/14406961.html"
msgstr ""
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"Jei norite daugiau sužinoti apie *Kelionės į Vakarus* dangaus kultūrą arba "
"įsigyti gražiai iliustruotą žvaigždynų žemėlapį, paremtą šia istorija, labai "
"rekomenduojame **Xu Gango** parašytas ir iliustruotas knygas bei dangaus "
"žemėlapius.\n"
"\n"
"https://item.jd.com/14924220.html\n"
"\n"
"https://item.jd.com/14406961.html"

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Yellow Wind
#. Monster
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Ursa Minor*.\n"
"\n"
"A golden-furred marten spirit who captured Tang Monk and wounded Sun "
"Wukong's eyes with his Samadhi Wind. Lingji Bodhisattva later subdued him."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį Mažųjų Grįžulo Ratų žvaigždyną.\n"
"\n"
"Auksaplaukė kiaunės dvasia, pagrobusi Tang Monką ir savo Samadhi vėju "
"sužeidusi Sun Vukono akis. Vėliau jį sutramdė Lingji Bodhisatva."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Black Bear Spirit
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Ursa Major*.\n"
"\n"
"A monster from Black Wind Mountain who stole Tang Monk's precious robe. He "
"was later tamed by Guanyin and converted to Buddhism."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Didžiojo Grįžulo ratų* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Juodojo Vėjo kalno pabaisa, pavogusi brangų Tango Vienuolio apsiaustą. "
"Vėliau jį sutramdė Guanjin ir atvertė į budizmą."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Dragon King of
#. the Eastern Sea
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Draco*.\n"
"\n"
"The supreme ruler of the Four Seas and all aquatic creatures, appointed by "
"the Jade Emperor."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Slibinas*.\n"
"\n"
"Aukščiausiasis Keturių jūrų ir visų vandens būtybių valdovas, paskirtas "
"Nefrito imperatoriaus."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Jade Emperor
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cepheus*.\n"
"\n"
"The supreme ruler of Heaven."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Cefėjo* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Aukščiausiasis dangaus valdovas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Erlang Shen (Yang
#. Jian)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Bootes*.\n"
"\n"
"Also known as the True Lord Erlang, nephew of the Jade Emperor. A powerful "
"deity who once captured Sun Wukong."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Jaučiaganis*.\n"
"\n"
"Taip pat žinomas kaip Tikrasis Viešpats Erlangas, Nefrito imperatoriaus "
"sūnėnas. Galinga dievybė, kuri kadaise pagrobė Sun Vukoną."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Vairocana Hat
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Corona Borealis*.\n"
"\n"
"A monastic hat bestowed upon Tang Monk by Emperor Taizong of Tang, named for "
"the Vairocana Buddha image adorning it."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Šiaurės Vainiko* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Vienuolio kepurė, kurią Tango vienuoliui padovanojo Tango imperatorius "
"Taizongas, pavadinta ją puošiančio Vairočanos Budos atvaizdo vardu."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Great Sage
#. Equalling Heaven (Sun Wukong)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Hercules*.\n"
"\n"
"After defeating the Heavenly armies, Sun Wukong was given the hollow title "
"\"Great Sage Equalling Heaven.\" He was put in charge of the Peach Orchard "
"but ended up stealing the peaches and ruining the Peach Banquet, leading to "
"his rebellion."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Heraklio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Nugalėjęs Dangaus armijas, Sun Vukonas gavo nereikšmingą titulą „Didysis "
"Išminčius, lygus Dangui“. Jis buvo paskirtas Persikų sodo valdytoju, tačiau "
"ėmė vogti persikus ir sugadino Persikų puotą, o tai lėmė jo maištą."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Lute of the
#. Heavenly King
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lyra*.\n"
"\n"
"The lute held by Dhṛtarāṣṭra (the Heavenly King of the East)."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Lyra*. \n"
"\n"
"Liutnią laikė Dhṛtarāṣṭra (Rytų dangiškasis karalius)."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Mythical Azure
#. Bird
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cygnus*.\n"
"\n"
"A divine bird similar to a phoenix, often found in celestial mountains and "
"blessed lands in *Journey to the West*."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Gulbės* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Dieviškas paukštis, panašus į feniksą, dažnai sutinkamas dangiškuose "
"kalnuose ir palaimintose žemėse *Kelionėje į Vakarus*."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Queen Mother of
#. the West
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cassiopeia*.\n"
"\n"
"The head of all female divinities. She hosts the Peach Banquet at the Jade "
"Pool, which Sun Wukong famously disrupted."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Kasiopėjos* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Visų moteriškų dievybių galva. Ji rengia Persikų puotą Nefrito baseine, "
"kurią Sun Vukonas garsiai sužlugdė."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Zhu Bajie
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Perseus*.\n"
"\n"
"In Chapter 79, Zhu Bajie kills a white-faced fox demon and drags it by the "
"tail to present to the King of Bhīṣaṇa."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Persėjas*.\n"
"\n"
"79 skyriuje Žu Badžis nužudo baltaveidės lapės demoną ir velka jį už "
"uodegos, kad pristatytų Bhisanos karaliui."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Keeper of the
#. Heavenly Horses
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Auriga*.\n"
"\n"
"The lowly official title given to Sun Wukong when he was tricked into "
"ascending to Heaven, tasked with tending horses."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Vežėją*.\n"
"\n"
"Žemas oficialus titulas, suteiktas Sun Vukonui, kai jis buvo apgaule "
"išsiųstas į dangų prižiūrėti arklių."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Heavenly King
#. Virūpākṣa
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Ophiuchus*.\n"
"\n"
"One of the Four Heavenly Kings, a divine general who guards the Heavenly "
"Gate. His sacred treasure is the snake he holds."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Gyvatnešį*.\n"
"\n"
"Vienas iš keturių dangiškųjų karalių, dieviškasis generolas, saugantis "
"dangaus vartus. ​​Jo šventas turtas yra gyvatė, kurią jis laiko"

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Divine Serpent
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Serpens*.\n"
"\n"
"The magical implement of Virūpākṣa is a serpent imbued with immense "
"spiritual power."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Gyvatė*.\n"
"\n"
"Magiškas Virūpakša įrankis yra gyvatė, turinti didžiulę dvasinę galią."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Fire Arrow
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Sagitta*.\n"
"\n"
"One of the fire tools of the Fire Virtue Star Officer, used to assist Sun "
"Wukong in a fire attack."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Strėlė*. \n"
"\n"
"Vienas iš Ugnies dorybės žvaigždės karininko ugnies įrankių, naudotas padėti "
"Sun Vukonui ugnies atakos metu."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Golden-Winged
#. Great Peng
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Aquila*.\n"
"\n"
"A mighty demon who established himself as king in the Kingdom of Lion-Camel. "
"He allied with the Lion and Elephant demons to capture Tang Monk and was "
"finally subdued by Buddha."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Erelio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Galingas demonas, įsitvirtinęs kaip karalius Liūto ir Kupranugario "
"karalystėje. Jis sudarė sąjungą su Liūto ir Dramblio demonais, kad sugautų "
"Tango vienuolį, ir galiausiai buvo numalšintas Budos."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Zhu Bajie
#. Transformed into a Catfish
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Delphinus*.\n"
"\n"
"Zhu Bajie transforms into a catfish and swims into the Hot-Filth Spring to "
"harass the seven spider spirits."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Delfinas*.\n"
"\n"
"Žu Badžis virsta šamu ir nuplaukia į Karštąjį šaltinį, kad trukdytų "
"septynioms vorų dvasioms."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Horse-Face
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Equuleus*.\n"
"\n"
"A denizen of the Underworld with a horse's head and a human body."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Žirgelio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Požemio gyventojas su arklio galva ir žmogaus kūnu."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Heavenly Steeds
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Pegasus*.\n"
"\n"
"Divine horses are kept in the Heavenly stables."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Pegaso* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Dieviškieji žirgai laikomi Dangaus arklidėse."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Chang'e
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Andromeda*.\n"
"\n"
"A celestial maiden who resides in the Moon Palace."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį Andromedos žvaigždyną.\n"
"\n"
"Dangiškoji mergelė, gyvenanti Mėnulio rūmuose."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Black Vulture
#. Flag
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Triangulum*.\n"
"\n"
"Owned by Zhenwu, the Celestial Honored One. In Chapter 33, Nezha unfurls "
"this flag at the South Heaven Gate, blotting out the sun, moon, and stars."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Trikampis*.\n"
"\n"
"Priklauso Ženvu, dangiškajam garbintojui. ​​33 skyriuje Neža išskleidžia šią "
"vėliavą Pietų dangaus vartuose, užtemdydama saulę, mėnulį ir žvaigždes."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Great Immortal
#. Antelope
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Aries*.\n"
"\n"
"One of the three master magicians of Tarrycart. An antelope spirit who "
"competes with Sun Wukong meets his end in a pot of boiling oil."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Avino* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Vienas iš trijų Tarikarto magų meistrų. Antilopės dvasia, konkuruojanti su "
"Sun Vukonu, miršta puode verdančio aliejaus."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Bull Demon King
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Taurus*.\n"
"\n"
"Also known as the Great Sage Who Pacifies Heaven. A former sworn brother of "
"Sun Wukong, his true form is a great white bull."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Jaučio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Taip pat žinomas kaip Didysis Išminčius, kuris nuramina dangų. Buvęs "
"prisiekęs Sun Vukono brolis, jo tikroji forma yra didysis baltas jautis."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Golden Horn King
#. & The Silver Horn King
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Gemini*.\n"
"\n"
"Two boys who tended Laozi's furnace. They stole five of Laozi's treasures "
"and became demons on Earth."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Dvynių* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Du berniukai, kurie prižiūrėjo Laodzi krosnį. Jie pavogė penkis Laodzi "
"lobius ir tapo demonais Žemėje."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Crab General
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cancer*.\n"
"\n"
"A general serving under the Dragon King."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Vėžio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Generolas, tarnaujantis Drakono karaliui."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Nine-Headed Lion
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Leo*.\n"
"\n"
"The mount of the Savior Celestial Honored One. He descended to the mortal "
"world and was worshipped as a patriarch by other lions."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Liūto* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Dangiškojo Garbingojo Gelbėtojo kalnas. Jis nusileido į mirtingųjų pasaulį "
"ir buvo kitų liūtų garbinamas kaip patriarchas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Queen of the
#. Womanland
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Virgo*.\n"
"\n"
"The ruler of an all-female kingdom who wished to marry Tang Monk."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Mergelės* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Moterų karalystės valdovė, norėjusi ištekėti už Tango Monko."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Luggage Pole
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Libra*.\n"
"\n"
"The pole carrying the luggage of the pilgrimage team."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Svarstyklių* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Kotas, ant kurio nešamas piligrimų komandos bagažas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Scorpion Spirit
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Scorpius*.\n"
"\n"
"A demoness who captured Tang Monk with a whirlwind as the pilgrimage team "
"passed the Womanland."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Skorpiono* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Demonė, kuri pagrobė Tang Monką viesulu, kai piligrimystės komanda praplaukė "
"pro Moterų šalį."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Wooden Unicorn
#. (Dou)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Sagittarius*.\n"
"\n"
"One of the Twenty-Eight Lunar Mansions, who helped Sun Wukong capture three "
"rhinoceros spirits."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Šaulio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Vienas iš dvidešimt aštuonių Mėnulio rūmų, padėjęs Sun Vukonui pagauti tris "
"raganosio dvasias."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Jade Dragon
#. Transforming into a White Horse
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Capricornus*.\n"
"\n"
"The third son of the Dragon King of the Western Sea. As punishment, Guanyin "
"transformed him into a white horse to carry Tang Monk. The image captures "
"his hybrid dragon-horse form during transformation."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Ožiaragį*.\n"
"\n"
"Trečiasis Vakarų jūros drakono karaliaus sūnus. ​​Kaip bausmę Guanjin pavertė "
"jį baltu arkliu, kad šis neštų vienuolį Tangą . ​​Paveikslėlyje užfiksuota jo "
"hibridinė drakono ir arklio forma transformacijos metu."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Guanyin
#. (Avalokiteśvara)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Aquarius*.\n"
"\n"
"The Bodhisattva who inspired the pilgrimage and frequently aided the team. "
"Her vase can hold an entire ocean's worth of water."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Vandenį*.\n"
"\n"
"Bodhisatva, įkvėpusi piligrimystę ir dažnai padėjusi komandai. ​​Jos vazoje "
"telpa tiek vandens, kiek yra visame vandenyne."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Benborba &
#. Baborben
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Pisces*.\n"
"\n"
"Two minor fiends under the Dragon King of the Green Wave Pool—a catfish and "
"a black fish spirit—were captured by Sun Wukong."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Žuvys*.\n"
"\n"
"Du nedidelius demonus, pavaldžius Žaliosios bangos baseino drakono karaliui ​"
"– šamą ir juodosios žuvies dvasią ​– pagavo Sun Vukonas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Water-Avoiding
#. Golden-Eyed Beast
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cetus*.\n"
"\n"
"The mount of the Bull Demon King, a mythical beast capable of traveling "
"through the sky and sea."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Banginis*.\n"
"\n"
"Jaučio demono karaliaus kalnas, mitinis žvėris, galintis keliauti dangumi ir "
"jūra."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Nezha
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Orion*.\n"
"\n"
"The Third Lotus Prince, son of Pagoda-Bearing Heavenly King Li. He assisted "
"Sun Wukong in capturing the Bull Demon King."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Orioną*.\n"
"\n"
"Trečiasis lotoso princas, Pagodos nešančio dangiškojo karaliaus Li sūnus. ​​"
"Jis padėjo Sunui Vukonui sučiupti Jaučio demono karalių."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Flowing-Sand
#. River
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Eridanus*.\n"
"\n"
"The place where Sha Wujing was exiled, a river so wide and treacherous that "
"goose down would sink."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Eridanas*.\n"
"\n"
"Vieta, kurioje buvo ištremtas Ša Vudžinas, upė tokia plati ir klastinga, kad "
"joje skęsdavo žąsys."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Jade Hare
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lepus*.\n"
"\n"
"The immortal hare of the Moon who pounds the elixir of life. She fled to the "
"mortal world, disguised as a princess, and tried to marry Tang Monk."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Kiškis*.\n"
"\n"
"Nemirtingas Mėnulio kiškis, kuris maišo gyvybės eliksyrą. Ji pabėgo į "
"mirtingųjų pasaulį, persirengusi princese, ir bandė vesti vienuolį Tangą."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Yellow Robe
#. Monster
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Canis Major*.\n"
"\n"
"Originally, the Wood Wolf (Kui) of the Lunar Mansions. He became a demon to "
"be with a mortal princess he loved."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Didysis Šuo*.\n"
"\n"
"Iš pradžių tai buvo Medinis Mėnulio rūmų Vilkas (Kui). ​​Jis tapo demonu, kad "
"galėtų būti su mirtinga princese, kurią mylėjo."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Metal Dog (Lou)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Canis Minor*.\n"
"\n"
"One of the Twenty-Eight Lunar Mansions."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Mažojo Šuns* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Vienas iš dvidešimt aštuonių Mėnulio dvarų."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Giant Red-Scaled
#. Python
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Hydra*.\n"
"\n"
"A massive python that occupied Mount Seven Extremes."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Hidros* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Didžiulis pitonas, kuris užėmė Septynių kraštutinumų Kalną."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Crystal Cup
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Crater*.\n"
"\n"
"The cup that Sha Wujing accidentally broke during a Peach Banquet, leading "
"to his banishment."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Taurė*.\n"
"\n"
"Puodelis, kurį Ša Vudžingas netyčia sudaužė persikų banketo metu ir dėl to "
"buvo ištremtas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Fire Crow
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Corvus*.\n"
"\n"
"One of the fire tools of the Fire Virtue Star Officer."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Varnas*.\n"
"\n"
"Vienas iš ugnies įrankių, kuriuos naudoja ugnies dorybės žvaigždės "
"karininkas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Wooden Dragon
#. (Jiao)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Centaurus*.\n"
"\n"
"One of the Twenty-Eight Lunar Mansions that helped capture the rhinoceros "
"spirits."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Kentauras*.\n"
"\n"
"Vienas iš dvidešimt aštuonių Mėnulio rūmų, padėjusių sugauti raganosių "
"dvasias."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Iron-Backed Grey
#. Wolf Fiend
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lupus*.\n"
"\n"
"A minor fiend under the South Mountain King, appointed as a vanguard after "
"capturing Tang Monk."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Vilkas*.\n"
"\n"
"Mažas demonas, pavaldus Pietų kalno karaliui, paskirtas avangardu po to, kai "
"sugavo  vienuolį Tangą."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Flaming Mountains
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Ara*.\n"
"\n"
"A mountain range of fire was created when Sun Wukong kicked over Laozi's "
"furnace, causing bricks to fall to Earth."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Aukuras*.\n"
"\n"
"Ugnies kalnų grandinė susidarė, kai Sun Vukonas išspardė Laozi krosnį, dėl "
"ko plytos krito ant Žemės."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Tight-Fillet
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Corona Australis*.\n"
"\n"
"A treasure from Buddha used by Tang Monk to subdue Sun Wukong. It tightens "
"and causes an immense headache when the Tight-Fillet Spell is recited."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Pietų Vainikas*. ​​Budos lobis, kurį "
"vienuolis Tangas  panaudojo Sun Vukonui sutramdyti. ​​Jis suveržia ir sukelia "
"didžiulį galvos skausmą, kai ištariamas „Veržiančio lankelio“ burtas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Goldfish Monster
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Piscis Austrinus*.\n"
"\n"
"A goldfish from Guanyin's lotus pond that achieved powers by listening to "
"sutras. He occupied the Tongtian River, and his weapon was an unopened lotus "
"bud."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Pietų Žuvies* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Auksinė žuvelė iš Guanjin lotoso tvenkinio, kur įgijo galių klausydamasi "
"sutrų. Ji gyveno Tongciano upėje, o jos ginklas buvo neišsiskleidęs lotoso "
"pumpuras."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Hair of the Queen
#. of Dharma-Defying Kingdom
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Coma Berenices*.\n"
"\n"
"To reform a king who vowed to kill 10,000 monks, Sun Wukong used magic to "
"shave the heads of the entire royal court overnight."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Berenikės Garbanų* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Norėdamas pakeisti karalių, kuris prisiekė nužudyti 10 000 vienuolių, Sun "
"Vukongas panaudojo magiją ir per naktį nuskuto visų karališkojo dvaro narių "
"galvas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Demon-Subduing
#. Pestle
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Crux*.\n"
"\n"
"A magical weapon of Nezha, sometimes depicted in a cross shape."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Kryžius*.\n"
"\n"
"Magiškas Nežos ginklas, kartais vaizduojamas kryžiaus formos."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Parrot
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Columba*.\n"
"\n"
"A yellow-feathered, red-beaked, white parrot, the pet of Guanyin, is often "
"seen accompanying her."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Balandis*.\n"
"\n"
"Geltonų plunksnų, raudono snapo, balta papūga, Guanjin augintinė, dažnai "
"matoma ją lydinti."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation White Deer
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Camelopardalis*.\n"
"\n"
"The mount of the Star of Longevity, who caused trouble in the Bhīṣaṇa "
"Kingdom."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Žirafa*.\n"
"\n"
"Ilgaamžiškumo žvaigždės kalnas, sukėlęs neramumų Bhisanos karalystėje."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Great King One-
#. Horned Rhinoceros
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Monoceros*.\n"
"\n"
"The Green Bull, the mount of Laozi, who stole the Vajra Noose and caused "
"trouble on Earth."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Vienaragį*.\n"
"\n"
"Žaliasis jautis, Laodzi kalnas, kuris pavogė Vadžros kilpą ir sukėlė "
"problemų Žemėje."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Moon Swallow
#. (Wei)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Apus*.\n"
"\n"
"One of the Twenty-Eight Lunar Mansions."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Rojaus paukščio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Vienas iš dvidešimt aštuonių Mėnulio dvarų."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Alligator
#. Minister
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Chamaeleon*.\n"
"\n"
"A crocodile official in the Dragon Palace."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Chameleonas*. \n"
"\n"
"Krokodilo pareigūnas Drakono rūmuose."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Mandarin Fish
#. Matron
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Dorado*.\n"
"\n"
"A strategist who advised freezing the Tongtian River to capture Tang Monk."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Aukso žuvis*.\n"
"\n"
"Strategas, pataręs užšaldyti Tongciano upę, kad būtų galima sučiupti "
"vienuolį Tangą ."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Red-Crowned White
#. Crane
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Grus*.\n"
"\n"
"The crane mount of Tai Bai Jin Xing, the Chinese deity of Venus."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Gervė*.\n"
"\n"
"Kinų Veneros dievybės Tai Bai Džin Kšin gervės kalnas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation White-Spotted
#. Snake Monster
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Hydrus*.\n"
"\n"
"A snake spirit disguised as a scholar, killed by Sun Wukong."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Pietų Hidra*.\n"
"\n"
"Gyvatės dvasia, persirengusi mokslininku, nužudyta Sun Vukono."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation King of Purpuria
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Indus*.\n"
"\n"
"A king was punished for hunting and harming a pair of peacocks, offspring of "
"the Peacock Buddha Mother."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Indėnas*.\n"
"\n"
"Karalius buvo nubaustas už tai, kad medžiojo ir sužeidė porą povų, povų "
"Budos motinos palikuonių."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Sleep-Inducing
#. Insect
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Musca*.\n"
"\n"
"A small insect that causes drowsiness."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Musės* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Mažas vabzdys, sukeliantis mieguistumą."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Male Peacock
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Pavo*.\n"
"\n"
"The offspring of the Peacock Buddha Mother, shot by the prince who would "
"become the King of Purpuria."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Povo* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Povo Budos Motinos palikuonis, nušautas princo, vėliau tapusio Purpurijos "
"karaliumi."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Nine-Headed
#. Monstrous Bird
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Phoenix*.\n"
"\n"
"A nine-headed monstrous bird who married the dragon princess and stole a "
"sacred relic."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Fenikso* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Devyngalvis monstriškas paukštis, vedęs princesę drakonę ir pavogęs šventąją "
"relikviją."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Command Flag
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Triangulum Australe*.\n"
"\n"
"A triangular flag with the character \"Ling\" (Command), used by both "
"heavenly troops and demons."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Pietų trikampio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Trikampė vėliava su užrašu „Ling“ (Įsakymas), naudojama tiek dangiškųjų "
"karių, tiek demonų."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Thunder God
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Tucana*.\n"
"\n"
"The god of thunder, depicted with a bird-like beak."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Tukano* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Griaustinio dievas, vaizduojamas su paukščio snapu."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Carp Commander
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Volans*.\n"
"\n"
"An aquatic officer in the Eastern Sea who presented a halberd to Sun Wukong."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Skraidanti žuvis*.\n"
"\n"
"Rytų jūros vandens karininkas, padovanojęs Sun Vukonui alebardą."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Howling Celestial
#. Hound
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Canes Venatici*.\n"
"\n"
"Erlang Shen's sleek hound, which assisted in capturing Sun Wukong."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Skalikai*.\n"
"\n"
"Erlang Šeno šuo, padėjęs sugauti Sun Vukoną."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Dragon Alligator
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lacerta*.\n"
"\n"
"The nephew of the Dragon King of the Western Sea, who caused trouble in the "
"Black River."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Driežas*.\n"
"\n"
"Vakarų jūros drakono karaliaus sūnėnas, sukėlęs neramumų Juodojoje upėje."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Yellow Lion
#. Spirit
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Leo Minor*.\n"
"\n"
"A lion spirit who stole the weapons of the pilgrims."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Mažasis liūtas*.\n"
"\n"
"Liūto dvasia, pavogusi piligrimų ginklus."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation South Mountain
#. King
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lynx*.\n"
"\n"
"A leopard spirit who captured Tang Monk using a clever stratagem."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį žvaigždyną *Lūšis*.\n"
"\n"
"Leopardo dvasia, kuri sumaniai sučiupo vienuolį Tangą ."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Round Shield
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Scutum*.\n"
"\n"
"A common type of round shield in ancient times."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Skydo* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Senovėje įprastas apvalaus skydo tipas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Siming Spade
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Sextans*.\n"
"\n"
"The weapon of the Yellow Lion Spirit. \"Siming\" refers to the sun, moon, "
"stars, and cosmos; its blade resembles a 60-degree arc."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Sekstanto* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Geltonojo Liūto dvasios ginklas. „Siming“ reiškia saulę, mėnulį, žvaigždes "
"ir kosmosą; jo ašmenys primena 60 laipsnių lanką."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Nine-Tailed Vixen
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Vulpecula*.\n"
"\n"
"The adoptive mother of the Golden and Silver Horn Kings, killed instantly by "
"Sun Wukong."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Laputės* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Auksinio ir Sidabrinio Rago Karalių įmotė, kurią akimirksniu nužudė Sun "
"Vukonas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Wind Bag
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Antlia*.\n"
"\n"
"A sack controlled by the Wind Mother, capable of releasing great gales."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Siurblio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Vėjo Motinos valdomas maišas, galintis sukelti galingus vėjus."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Thunder God's
#. Wedge
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Caelum*.\n"
"\n"
"The tool used by the Duke of Thunder to create thunder."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Skaptuko* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Perkūno kunigaikščio naudojamas įrankis perkūnijai sukelti."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Eight-Trigram
#. Furnace
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Fornax*.\n"
"\n"
"Laozi's alchemical furnace was used to refine elixirs. Sun Wukong was "
"trapped inside for 49 days."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Krosnies* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Laozi alcheminė krosnis buvo naudojama eliksyrams tobulinti. Sun Vukonas "
"buvo įstrigęs viduje 49 dienas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Watchman's
#. Clapper (Bangzi)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Horologium*.\n"
"\n"
"A bamboo or wooden clapper used by minor fiends for alarms or telling time."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Laikrodžio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Bambukinis arba medinis skambutis, kurį smulkūs demonai naudoja žadintuvams "
"arba laikui nustatyti."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Ling Sacred
#. Mountain
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Mensa*.\n"
"\n"
"Located in the Western Paradise, it is the site of the Temple of Great "
"Thunderclap, where Buddha resides—the final destination of the pilgrimage."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Stalkalnio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Įsikūręs Vakarų Rojuje, ir yra Didžiojo Perkūno šventyklos, kurioje gyvena "
"Buda, galutinė piligriminės kelionės vieta."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Demon-Revealing
#. Mirror
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Microscopium*.\n"
"\n"
"A treasure of Heavenly King Li that reveals a demon's true form."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Mikroskopo* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Dangiškojo karaliaus Li lobis, atskleidžiantis tikrąją demono formą."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Ferule
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Norma*.\n"
"\n"
"Used by the Patriarch Bodhi to hit Sun Wukong three times, hinting at a "
"secret midnight lesson."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Matuoklės* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Patriarchas Bodis juo tris kartus trenkė Sun Vukonui, užsimindamas apie "
"slaptą vidurnakčio pamoką."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Old Man of the
#. South Pole
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Octans*.\n"
"\n"
"The Star of Longevity, whose identity is fused with the star Canopus. It is "
"also known as the \"South Pole Star\" because Canopus was the southernmost "
"bright star observable in ancient China."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Oktanto* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Ilgaamžiškumo žvaigždė, kurios tapatybė susilieja su žvaigžde Kanopas. Ji "
"taip pat žinoma kaip „Pietų ašigalio žvaigždė“, nes Kanopas buvo piečiausia "
"ryški žvaigždė, stebima senovės Kinijoje."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Spider Web
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Reticulum*.\n"
"\n"
"Web spun by the spider spirits, used to trap Tang Monk and Zhu Bajie."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Tinklelio* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Vorų dvasių audžiamas tinklas, naudojamas Tang Monkui ir Žu Badžiui gaudyti."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Jade Seal of
#. Passage
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Sculptor*.\n"
"\n"
"A jade seal used to stamp the Travel Rescript (passport)."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinį *Skulptoriaus* žvaigždyną.\n"
"\n"
"Nefrito antspaudas, naudojamas kelionės leidimui (pase) uždėti antspaudą."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Giant Soft-
#. Shelled Turtle
msgid ""
"Corresponding to the modern constellations *Carina, Puppis, Vela*.\n"
"\n"
"A 1,300-year-old turtle that carried the pilgrims across the Tongtian River."
msgstr ""
"Atitinka šiuolaikinius žvaigždynus *Burės, Laivo kilis, Laivagalis*.\n"
"\n"
"1300 metų senumo vėžlys, kuris pernešė piligrimus per Tongciano upę."

#. Modern (Journey to the West) sky culture references section in markdown
#. format
msgid ""
"- [#1]: Xu Gang. (2025). Monkey King Star Quest: A Guide to the "
"Constellations （《大闹星空：读西游识星座》 ）. Beijing: Posts & Telecom "
"Press. ISBN 9787115653604.\n"
" \n"
"- [#2]: Xu Gang. (2025). Monkey King Star Quest: Celestial Chart （《大闹星"
"空：西游星座图》）. Beijing: Posts & Telecom Press. ISBN：9787115658395."
msgstr ""
"- [#1]: Xu Gang. (2025). Monkey King Star Quest: A Guide to the "
"Constellations （《大闹星空：读西游识星座》 ）. Beijing: Posts & Telecom "
"Press. ISBN 9787115653604.\n"
" \n"
"- [#2]: Xu Gang. (2025). Monkey King Star Quest: Celestial Chart （《大闹星"
"空：西游星座图》）. Beijing: Posts & Telecom Press. ISBN：9787115658395."

#. Modern (Journey to the West) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by **Xu Gang, He Yuan and Sun "
"Shuwei**.\n"
"\n"
"Paintings & Text: Xu Gang（徐刚）, xg0205@163.com\n"
"\n"
"Stellarium Integration: He Yuan（何原）, heyuan9965@126.com\n"
"\n"
"Revision & Pinyin Transliteration: Sun Shuwei（孙殳玮）, sunshuwei."
"hi@foxmail.com"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą į „Stellarium“ įnešė **Xu Gang, He Yuan ir Sun "
"Shuwei**.\n"
"\n"
"Paveikslai ir tekstas: Xu Gang（徐刚）, xg0205@163.com\n"
"\n"
"Integracija į „Stellarium“: He Yuan（何原）, heyuan9965@126.com\n"
"\n"
"Redakcija ir pinjino transliteracija: Sun Shuwei（孙殳玮）, sunshuwei."
"hi@foxmail.com"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture name
msgid "Modern (H.A. Rey)"
msgstr "Moderni (H.A. Rėjus)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"During the 19th century the use and further editions of richly illustrated "
"atlases with sumptuously engraved mythological figures fell out of fashion. "
"The stars of the constellations in atlases of that time started to be shown "
"connected with line patterns (\"stick figures\"), which however appear "
"sometimes only to have been used to indicate which stars belong to which "
"constellation. Over several decades the figures had ceased to resemble the "
"figures they were named after and appeared incomprehensible to beginning "
"stargazers in the middle of the 20th century."
msgstr ""
" XIX a.ir toliau leisti gausiai iliustruoti atlasai su prabangiai "
"išraižytomis mitologinėmis figūromis išėjo iš mados. To meto atlasuose "
"žvaigždynų žvaigždės pradėtos vaizduoti sujungtos su linijų raštais "
"(„lazdelinėmis figūromis“), kurie, atrodo, kartais buvo naudojami tik tam, "
"kad parodytų, kurios žvaigždės priklauso kuriam žvaigždynui. Per kelis "
"dešimtmečius figūros nustojo būti panašios į figūras, pagal kurias buvo "
"pavadintos, ir XX a. viduryje pradedantiems žvaigždžių stebėtojams pasirodė "
"nesuprantamos."

#. Modern (H.A. Rey) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<img src=\"illustrations/Rey_cover.png\" width=\"150\" align=\"right\"/> H. "
"A. Rey (Hans Augusto Reyersbach) (1898-1977), an artist and author of "
"children's books of German descent but emigrated to the USA, published his "
"answer to this problem in 1952 with the book *The Stars - A New Way To See "
"Them*[#1][#2].\n"
"\n"
"### The Constellations\n"
"\n"
"In this book, which has become very popular especially in the US, Rey "
"connected the stars of every constellation \"in such a way that the "
"resulting shape makes sense.\" What surprised him was \"that nobody has done "
"it before. The basic idea is so simple.\"\n"
"\n"
"Rey's new stick figures make it indeed very simple to recognize the depicted "
"constellation figures. Rey's work does not include figurative artwork, "
"therefore this sky culture deliberately only comes with Rey's original stick "
"figures. The constellation names were also always given in English by Rey. "
"If you switch to \"Native\" name display mode, you may see exactly the "
"spelling used in his book. Also the stars named here are limited to those "
"included in the book.\n"
"\n"
"### Rey's Figures and the Classic Constellations\n"
"\n"
"Rey's constellations adhere to the tradition of the Western sky culture and "
"describes the 88 officially acknowledged constellations, with addition of "
"asterisms of the two Dippers and the \"Great Square\" (of Pegasus). However, "
"at several points Rey's figures deviate from the canonical figures described "
"since Ptolemy's Almagest (2nd century AD), where also positions of the stars "
"in their constellations had been described in their names. For example,\n"
"\n"
" - Rey inverted the figure of the Great Bear (*Ursa Major*) to look like a "
"polar bear scenting prey. This on one hand does not have the usual problem "
"to explain its long tail. On the other hand, the bear is not shown to walk "
"around the pole in this orientation.\n"
" - The Bull (*Taurus*), only the front of which is shown with long upright "
"horns in usual depictions, is shown with a complete body including its tail, "
"with horns stretched wide like those of a buffalo. Its bright eye "
"*Aldebaran* now lies in its neck.\n"
" - The head of *Hercules* is usually next to the head of *Ophiuchus*, the "
"serpent holder, and the four stars known as \"keystone\" form his body. Rey "
"makes his head out of the keystone, and the star that usually marks the "
"hero's head is now one of his feet.\n"
" - The Whale (*Cetus*) has been turned around, its former mouth now forming "
"a tail fin.\n"
" - *Pegasus* exchanged feet and head.\n"
" - *Bootes*, the herdsman, is shown sitting and smoking a pipe (no trace of "
"political correctness in a children's book of the 1950s... :-)\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [H.A.Rey (Wikipedia)](http://en.wikipedia.org/wiki/H._A._Rey)"
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/Rey_cover.png\" width=\"150\" align=\"right\"/> H. "
"A. Rėjus (Hans Augusto Reyersbach) (1898-1977), vokiečių kilmės dailininkas "
"ir knygų vaikams autorius, emigravęs į JAV, 1952 m. išleido knygą *Žvaigždės "
"- naujas būdas jas matyti*[#1][#2], kurioje pateikė atsakymą į šią problemą."
"</p>\n"
"\n"
"### Žvaigždynai\n"
"\n"
" Šioje knygoje, kuri tapo labai populiari, ypač JAV, Rėjus sujungė kiekvieno "
"žvaigždyno žvaigždes \"taip, kad gauta forma įgautų prasmę\". Jį nustebino "
"tai, „kad niekas anksčiau to nebuvo daręs. Pagrindinė idėja tokia "
"paprasta“.\n"
"\n"
"Pagal naująsias Rėjaus lazdelių figūras atpažinti pavaizduotas žvaigždynų "
"figūras iš tiesų labai paprasta. Rėjaus kūryboje nėra figūrinių darbų, todėl "
"ši dangaus kultūra sąmoningai pateikiama tik su originaliomis Rėjaus "
"lipdinių figūrėlėmis. Žvaigždynų pavadinimus Rėjus taip pat visada "
"pateikdavo anglų kalba. Jei perjungsite „Gimtojo“ pavadinimo rodymo režimą, "
"galite pamatyti būtent tokią rašybą, kokia naudojama jo knygoje. Taip pat "
"čia įvardytos tik tos žvaigždės, kurios įtrauktos į knygą.\n"
"\n"
"### Rėjaus figūros ir klasikiniai žvaigždynai\n"
"\n"
" Rėjaus žvaigždynai atitinka Vakarų dangaus kultūros tradiciją ir aprašo 88 "
"oficialiai pripažintus žvaigždynus, pridedant dviejų Dvynių ir „Didžiojo "
"kvadrato“ (Pegaso) žvaigždynus. Tačiau keliose vietose Rėjaus skaičiai "
"nukrypsta nuo kanoninių skaičių, aprašytų nuo Ptolemėjaus „Almagesto“ (II a. "
"po Kr.), kur taip pat buvo aprašytos žvaigždžių padėtys jų pavadinimuose. "
"Pavyzdžiui,\n"
"\n"
" - Rėjus apvertė Didžiųjų Grįžulo Ratų (*Ursa Major*) figūrą, kad ji "
"atrodytų kaip grobį užuodžiantis baltasis lokys. Tai, viena vertus, "
"nesukelia įprastos problemos paaiškinti jo ilgą uodegą. Kita vertus, nėra "
"parodyta, kad lokys vaikšto aplink ašigalį tokia orientacija.\n"
" - Bulius (*Tauras*), kurio paprastai vaizduojamos tik priekis su ilgais "
"stovinčiais ragais, yra vaizduojamas visu kūnu, įskaitant uodegą, su ragais "
"išsiplėtusiais plačiai kaip buivolo. Jo šviesioji akis Aldebaranas dabar yra "
"jo kakle.\n"
" - *Heraklio* galva paprastai būna šalia *Gyvatnešio*, gyvatės turėtojo, "
"galvos, o keturios žvaigždės, vadinamos \" kertiniais akmenimis\", sudaro jo "
"kūną. Rėjus iš kertinių akmenų padaro savo galvą, o žvaigždė, paprastai "
"žyminti herojaus galvą, dabar yra viena iš jo kojų.\n"
" - Banginis (*Cetus*) apsivertė, o jo buvusi burna dabar sudaro uodegos "
"peleką.\n"
" - *Pegasas* apsikeitė kojomis ir galva.\n"
" - *Bootes*, Jaučiaganis, vaizduojamas sėdintis ir rūkantis pypkę (politinio "
"korektiškumo šeštojo dešimtmečio vaikiškoje knygelėje nė kvapo... :-)\n"
"\n"
"### Išorinės nuorodos\n"
"\n"
" - [H.A.Rey (Wikipedia)](http://en.wikipedia.org/wiki/H._A._Rey)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: H.A.Rey (1952). \"The Stars. A New Way to See Them\" (41th printing "
"ca. 1997). Houghton Mifflin Company, Boston. ISBN 0-395-08121-1 "
"(reinforced).\n"
" - [#2]: H.A.Rey (1952). \"The Stars. A New Way to See Them\" (44th printing "
"ca. 1997). Houghton Mifflin Company, Boston. ISBN 0-395-24830-2 "
"(paperbound).\n"
" - [#3]: H.A.Rey (1954). \"Find the Constellations\" (rev. ed. 1977, 38th "
"printing ca. 1997). Houghton Mifflin Company, Boston. ISBN 0-395-24418-8."
msgstr ""
"- [#1]: H.A. Rėjus (1952 m.). „Žvaigždės. Naujas būdas į jas pažvelgti“ (41-"
"asis leidimas, apie 1997 m.). Houghton Mifflin Company, Bostonas. ISBN "
"0-395-08121-1 (sustiprintas).\n"
"- [#2]: H.A. Rėjus (1952). „Žvaigždės. Naujas būdas į jas pažvelgti“ (44-"
"asis leidimas apie 1997 m.). Houghton Mifflin Company, Bostonas. ISBN "
"0-395-24830-2 (popierinis įrišimas).\n"
"- [#3]: H.A. Rėjus (1954 m.). „Surask žvaigždynus“ (atnaujintas leidimas "
"1977 m., 38-asis spausdinimas apie 1997 m.). Houghton Mifflin Company, "
"Bostonas. ISBN 0-395-24418-8."

#. Modern (H.A. Rey) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture used to be for a long time an easy user-installable addon "
"example contributed by Mike Richards. It has been reworked following the "
"41st reprint and completed with this description by Georg Zotti."
msgstr ""
" Ši dangaus kultūra ilgą laiką buvo paprastas naudotojo įdiegiamas "
"papildinio pavyzdys, prie kurio prisidėjo Maikas Ričardsas. Po 41-ojo "
"pakartotinio leidimo jis buvo perdarytas ir papildytas šiuo Georgo Zotti "
"aprašymu."

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture name
msgid "Modern (Sky & Telescope)"
msgstr "Moderni (Dangus & Teleskopas)"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"Modern sky culture is used internationally by modern astronomers, and is the "
"official scheme of The International Astronomical Union. It has historical "
"roots in Ancient Greek astronomy, with influences from Islamic astronomy. "
"The constellation figures and star names come from Sky & Telescope's "
"definitions, and should be familiar to users of Sky & Telescope's Pocket Sky "
"Atlas, Sky Atlas 2000.0, and the figures in Sky & Telescope magazine."
msgstr ""
"Moderni dangaus kultūra yra naudojama tarptautiškai modernių astronomų ir "
"yra oficiali Tarptautinės astronomų sąjungos schema. Ji turi istorinių šaknų "
"senovės graikų astronomijoje, su islamiškosios astronomijos įtaka. "
"Žvaigždžių sąvokos ir žvaigždžių pavadinimai yra iš Sky & Telescope "
"apibrėžimų ir turėtų būti pažįstami Sky & Telescope Pocket Sky Atlas, Sky "
"Atlas 2000.0 naudotojams ir randami Sky & Telescope žurnale."

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"The modern culture divides the celestial sphere into 88 areas of various "
"sizes called *constellations*, each with precise boundary, issued by the "
"International Astronomical Union. These constellations have become the "
"standard way to describe the sky, replacing similar sets in other sky "
"cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"Note: the Sky & Telescope sky culture does not provide constellation lines "
"for Microscopium or Mensa.\n"
"\n"
"### Star names\n"
"\n"
"The method used by Sky & Telescope to determine star names is detailed in "
"the included *SnT_star_names.docx* file."
msgstr ""
"### Žvaigždynai Šiuolaikinėje kultūroje dangaus sfera yra suskirstyta į 88 "
"įvairaus dydžio sritis, vadinamas *žvaigždynais*, kurių kiekvienas turi "
"tikslią ribą, nustatytą Tarptautinės astronomų sąjungos. Šie žvaigždynai "
"tapo standartiniu būdu apibūdinti dangų, visapusiškai pakeičiant panašius "
"rinkinius kitose dangaus kultūrose kasdieniniame naudojime. Pastaba: „Sky & "
"Telescope“ dangaus kultūra nepateikia „Microscopium“ arba „Mensa“ žvaigždynų "
"linijų. ### Žvaigždžių pavadinimai Metodas, kurį „Sky & Telescope“ naudoja "
"žvaigždžių pavadinimams nustatyti, išsamiai aprašytas pridėtame faile "
"*SnT_star_names.docx*."

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Sky & Telescope](https://www.skyandtelescope.com) homepage\n"
" - [#2]: [Constellation](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) article "
"at Wikipedia\n"
" - [#3]: [Star Catalogue](http://en.wikipedia.org/wiki/Star_catalogue) "
"article at Wikipedia\n"
" - [#4]: [Official IAU constellation information](http://www.iau.org/public/"
"constellations/)\n"
" - [#5]: [ESO website as name reference](https://iauarchive.eso.org/public/"
"themes/constellations/)"
msgstr ""
" - [#1]: [Dangus ir teleskopas](https://www.skyandtelescope.com) pagrindinis "
"puslapis\n"
"- [#2]: [Žvaigždynas](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) straipsnis "
"Vikipedijoje\n"
"- [#3]: [ Žvaigždžių katalogas](http://en.wikipedia.org/wiki/Star_catalogue) "
"straipsnis Vikipedijoje\n"
"- [#4]: [Oficiali TAS informacija apie žvaigždynus](http://www.iau.org/"
"public/constellations/)\n"
"- [#5]: [ESO svetainė kaip pavadinimo šaltinis](https://iauarchive.eso.org/"
"public/themes/constellations/)"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Paul Krizak <paul.krizak@gmail.com> and Jonathan E. Piskor <jonathan.e."
"piskor@gmail.com>, Extended by G. Zotti"
msgstr ""
"Polas Krizakas <paul.krizak@gmail.com> ir Džonatanas E. Piskoras <jonathan.e."
"piskor@gmail.com>, išplėsta G. Zotti"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-SA 2.0"
msgstr "CC BY-SA 2.0"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture name
msgid "Modern (Sternenkarten)"
msgstr "Moderni (Sternenkarten)"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"### Figures in the sky\n"
"\n"
"People have probably always looked up to the stars. Some of them might "
"wonder, what those little dots of light meant, up there. In their thoughts "
"they connected the stars to form images and thus created their very own "
"constellations.\n"
"\n"
"Each culture had different ideas about what was going on in the night sky. "
"And so each culture painted different figures in the sky. In the western "
"world, a sky culture emerged that, along with other influences, was strongly "
"influenced by Greek mythology. This western sky culture established itself "
"as the standard in modern astronomy."
msgstr ""
"### Figūros danguje\n"
"Žmonės tikriausiai visada žvelgė į žvaigždes. Kai kurie iš jų galėjo "
"susimąstyti, ką reiškia tie maži šviesos taškeliai viršuje. Savo mintyse jie "
"sujungė žvaigždes, kad sudarytų vaizdus, ir taip sukūrė savo unikalius "
"žvaigždynus.\n"
"\n"
"Kiekviena kultūra turėjo skirtingų idėjų apie tai, kas vyksta naktiniame "
"danguje. Todėl kiekviena kultūra „nutapė“ skirtingas figūras danguje. Vakarų "
"pasaulyje susiformavo dangaus kultūra, kuri, be kitų įtakų, buvo stipriai "
"paveikta Graikų mitologijos. Ši vakarų dangaus kultūra tapo šiuolaikinės "
"astronomijos standartu."

#. Modern (Sternenkarten) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Division of the sky\n"
"\n"
"In 1922 the International Astronomical Union began to define this standard "
"more precisely. 88 constellations were selected that covered the entire sky. "
"The names and the boundaries of the 88 constellations were made binding, but "
"not the historically created shapes of the constellations themselves.\n"
"\n"
"### From image to constellation\n"
"\n"
"Greek mythology is rich in stories about gods and heroes. These stories have "
"not been forgotten until today, among other things through the works of "
"Hesiod and Homer. Atlases were created that showed the starry sky, "
"illustrated with figures from Greek mythology. The stars in these figures "
"were connected by lines, creating constellations. It was clear what these "
"constellations were supposed to represent. But if you looked at the lines "
"alone without the corresponding figures, the connection to the constellation "
"was often no longer immediately understandable\n"
"\n"
"### The stars, a new way to see them\n"
"\n"
"The children's book author H. A. Rey recognized this dilemma. He wondered "
"why it had never occurred to anyone to draw the constellations so, that "
"their shape made sense. He connected stars with lines and thus painted his "
"own constellations. These constellations were intuitively recognizable, "
"because the constellation lines themselves painted the images. H. A. Rey "
"published his work under the title \"The Stars. A New Way To See Them\".\n"
"\n"
"### The sky culture sternenkarten.com\n"
"\n"
"The sky culture sternenkarten.com is based on the idea of H. A. Rey to paint "
"constellations in such a way, that they can be recognized intuitively. Some "
"of the constellations, it contains, are more or less similar to those of H. "
"A. Rey, others are based on the western standard sky culture. And still "
"others have been completely redesigned.\n"
"\n"
"As far as possible, the following points have been implemented\n"
"\n"
" - Clear simple shapes\n"
" - Intuitive recognizability\n"
" - Recognizing is more important than the inclusion of many stars\n"
" - Fainter stars are not considered because of the light pollution in the "
"modern world\n"
" - Triangles are easy to spot. That is why the characters wear triangular "
"hats\n"
"\n"
"The following special features were built into the constellation culture:\n"
"\n"
" - The constellation Lynx uses a star from the constellation Great Bear\n"
" - The constellation Snake is not divided into two parts. A complete snake "
"is drawn\n"
" - The star Alpheratz belongs to both the constellation Pegasus and the "
"constellation Andromeda\n"
"\n"
"### History of the sky culture sternenkarten.com\n"
"\n"
" - 2015: Photographing the night sky that can be seen from Germany.\n"
" - 2015: Development of the sky culture sternenkarten.com\n"
" - 2015: Drawing the constellations in the photos\n"
" - 2016: Publication of the sky culture on the Internet\n"
" - 2020: Adding to Kstars\n"
" - 2021: Expanding with the constellations of the southern hemisphere\n"
"\n"
"Documentation: [Meine kleinen Sternenkarten](https://sternenkarten.com/die-"
"sternbilder/)"
msgstr ""
"### Dangaus padalijimas\n"
"1922 m. Tarptautinė astronomijos sąjunga pradėjo tiksliau apibrėžti šį "
"standartą. Buvo atrinkti 88 žvaigždynai, kurie apėmė visą dangų. 88 "
"žvaigždynų pavadinimai ir ribos buvo padaryti privalomi, bet ne istoriškai "
"sukurti pačių žvaigždynų vaizdai.\n"
"\n"
"### Nuo vaizdo iki žvaigždyno\n"
"Graikų mitologija yra turtinga dievų ir herojų pasakojimų. Šie pasakojimai "
"iki šiol nebuvo pamiršti, tarp kitko, per Hesiodo ir Homero kūrinius. Buvo "
"sukurti atlasai, kurie rodė žvaigždėtą dangų, iliustruotą figūromis iš "
"graikų mitologijos. Šių figūrų žvaigždės buvo sujungtos linijomis, sudarant "
"žvaigždynus. Buvo aišku, ką šie žvaigždynai turėjo atspindėti. Tačiau jei "
"pažvelgtumėte tik į linijas be atitinkamų figūrų, ryšys su žvaigždynu dažnai "
"nebebūtų iškart suprantamas.\n"
"\n"
"### Žvaigždės – naujas būdas jas matyti\n"
"Vaikų knygų autorius H. A. Rėjus atpažino šią dilemą. Jis svarstė, kodėl "
"niekam nekilo mintis nupiešti žvaigždynus taip, kad jų forma būtų prasminga. "
"Jis sujungė žvaigždes linijomis ir taip nupiešė savo žvaigždynus. Šie "
"žvaigždynai buvo intuityviai atpažįstami, nes pačios žvaigždynų linijos "
"piešė vaizdus. H. A. Rėjus paskelbė savo darbą pavadinimu „The Stars. A New "
"Way To See Them“.\n"
"\n"
"### Dangaus kultūra sternenkarten.com\n"
"Dangaus kultūra sternenkarten.com grindžiama H. A. Rėjaus idėja piešti "
"žvaigždynus taip, kad jie būtų atpažįstami intuityviai. Kai kurie šios "
"kultūros žvaigždynai yra daugiau ar mažiau panašūs į H. A. Rėjaus "
"žvaigždynus, kiti remiasi vakarietiška standartine dangaus kultūra, dar kiti "
"buvo visiškai perdaryti.\n"
"\n"
"Kiek įmanoma, buvo įgyvendinti šie punktai:\n"
"\n"
"Aiškios paprastos formos\n"
"Intuityvus atpažįstamumas\n"
"Atpažinimas yra svarbesnis nei daugybės žvaigždžių įtraukimas\n"
"Blankios žvaigždės nėra įtrauktos dėl šiuolaikiniame pasaulyje esančios "
"šviesos taršos\n"
"Trikampiai yra lengvai atpažįstami. Todėl figūros dėvi trikampes kepures\n"
"Šios dangaus kultūros žvaigždynuose buvo įdiegtos šios ypatybės:\n"
"\n"
"Žvaigždynas „Lūšis“ naudoja žvaigždę iš žvaigždyno „Didysis Lokys“\n"
"Žvaigždynas „Gyvatė“ nėra padalintas į dvi dalis. Piešiama visa gyvatė\n"
"Žvaigždė Alferacas priklauso tiek žvaigždynui „Pegasas“, tiek žvaigždynui "
"„Andromeda“\n"
"### Dangaus kultūros sternenkarten.com istorija\n"
"2015 m.: Fotografuojamas iš Vokietijos matomas naktinis dangus.\n"
"2015 m.: Sukuriama dangaus kultūra sternenkarten.com\n"
"2015 m.: Žvaigždynų piešimas nuotraukose\n"
"2016 m.: Dangaus kultūros publikacija internete\n"
"2020 m.: Pridėjimas prie Kstars\n"
"2021 m.: Pratęsimas su pietų pusrutulio žvaigždynais\n"
"Dokumentacija: [Meine kleinen Sternenkarten]\n"
"(https://sternenkarten.com/die-sternbilder/)"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Kunitzsch, P.; Smart T. (2006). \"A Dictionary of Modern star "
"Names: A Short Guide to 254 Star Names and Their Derivations\" (2nd rev. "
"ed.). Cambridge, MA: Sky Pub. ISBN 978-1-931559-44-7.\n"
" - [#2]: Allen, R. H. (1963). \"Star Names: Their Lore and Meaning\" (rep. "
"ed.). New York, NY: Dover Publications Inc. ISBN 0-486-21079-0.\n"
" - [#3]: [2000, A&AS, 143, 9, \"The SIMBAD astronomical database\", Wenger "
"et al.](http://adsabs.harvard.edu/abs/2000A%26AS..143....9W)\n"
" - [#4]: [Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released](http://www."
"iau.org/news/pressreleases/detail/iau1514/)\n"
" - [#5]: [STARS by Jim Kaler, Prof. Emeritus of Astronomy, University of "
"Illinois](http://stars.astro.illinois.edu/sow/sowlist.html)\n"
" - [#6]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](http://www.pas.rochester.edu/"
"~emamajek/WGSN/IAU-CSN.txt)\n"
" - [#7]: [Covington, Michael (2002). \"Celestial Objects for Modern "
"Telescopes: Practical Amateur Astronomy\". Cambridge University Press.]"
"(https://books.google.com/books?id=ql7wLq1fP5QC&pg=PA209)\n"
" - [#8]: [\"61 Cyg (Piazzi's Flying Star)\". Science&Space News. Retrieved "
"June 1, 2015.](http://news.sky-map.org/starview?"
"object_type=1&object_id=2282&object_name=HD+201091&locale=EN)\n"
" - [#9]: [Kruger 60](https://en.wikipedia.org/wiki/Kruger_60)\n"
" - [#10]: [List of Named Stars in Alphabetical Order](http://www.astro.wisc."
"edu/~dolan/constellations/starname_list.html)\n"
" - [#11]: [Jack W. Rhoads (1971). \"Reduced Star Catalog Containing 537 "
"Named Stars\", Jet Propulsion Laboratory, California Institute of "
"Technology; November 15, 1971](https://ntrs.nasa.gov/citations/19720005197)\n"
" - [#12]: [IAU Naming Stars](https://www.iau.org/public/themes/"
"naming_stars/)\n"
" - [#13]: [Bright Star Catalogue, 5th Revised Ed. (Hoffleit+, 1991)](http://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=V/50)\n"
" - [#14]: Piazzi, G, ed. (1814). \"Praecipuarum Stellarum Inerrantium "
"Positiones Mediae Ineunte Saeculo XIX: ex Observationibus Habitis in Specula "
"Panormitana ab anno 1792 ad annum 1813\". Palermo. p. 21.\n"
" - [#15]: Kunitzsch, P. (1959). \"Arabische Sternnamen in Europa\". "
"Wiesbaden: Otto Harrassowitz. p. 155.\n"
" - [#16]: Laffitte, R. (2005). \"Héritages arabes: Des noms arabes pour les "
"étoiles\" (2éme revue et corrigée ed.). Paris: Librairie Orientaliste Paul "
"Geunthner / Les Cahiers de l'Orient. p. 229.\n"
" - [#17]: Burritt, E. H. (1835). \"Atlas, Designed to Illustrate the "
"Geography of the Heavens\" (new ed.). New York: F. J. Huntington. plate "
"III.\n"
" - [#18]: Burnham, Robert Jr. (1978, 1979). \"Burnham's Celestial Handbook: "
"An Observer's Guide to the Universe Beyond the Solar System\", Vol. 1, 2, 3. "
"NY: Dover Publications. ISBN 978-0486235677, 978-0486235684, 978-0486236735\n"
" - [#19]: [Iota Ursae Majoris](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Iota_Ursae_Majoris)\n"
" - [#20]: [Falkner, David E. (2011). \"The Mythology of the Night Sky: An "
"Amateur Astronomer's Guide to the Ancient Greek and Roman Legends\", Patrick "
"Moore's Practical Astronomy, Springer. ISBN 1-4614-0136-4](https://books."
"google.com/books?id=tyj8UUE968wC)\n"
" - [#21]: Peters, C. A. F. (1853). \"On the Parallax of Argelander's Star\". "
"Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Vol. 14, p.49. DOI: "
"10.1093/mnras/14.2.49\n"
" - [#22]: Maddocks, Hugh C. (1991). \"Deep-Sky Name Index 2000.0\". Foxon-"
"Maddocks Associates. ISBN 0-9628305-0-X.\n"
" - [#23]: Josef Klepesta, Antonin Rukl (1977). \"Constellations: A concise "
"guide in colour\". ISBN 0600008932.\n"
" - [#24]: Oswald Thomas (1945). \"Atlas der Sternbilder\". Salzburg.\n"
" - [#25]: Fred Schaaf (2019). \"An Assortment of Asterisms\". Sky & "
"Telescope, p.45 (Nov 2019)\n"
" - [#26]: Gary Seronik (2017). \"Binocular Highlights Revised & Expanded: "
"109 Celestial Sights for Binocular Users\". F W Publications Inc. ISBN "
"9781940038445\n"
" - [#27]: Tony Flanders (2019). \"Constellation Close-up: Centaurus and "
"Crux\". Sky & Telescope, pp.22-27 (Apr 2019).\n"
" - [#28]: Sue French (2019). \"Deep-Sky Wonders: Heavenly Hero\". Sky & "
"Telescope, pp.54-56 (Jul 2019).\n"
" - [#29]: [Software Bisque: A Complete List of Asterisms](https://www.bisque."
"com/tom/asterisms/list.asp)\n"
" - [#30]: [University of Northern Iowa, EARTHSCI 1100 - Astronomy, "
"Asterisms.](https://sites.uni.edu/morgans/astro/asterisms.html)\n"
" - [#31]: [Horvatin - Obsolete Constellations, Department of Physics and "
"Astronomy, Michigan State University.](https://web.pa.msu.edu/people/"
"horvatin/Astronomy_Facts/obsolete_pages/triangulum_minor.htm)\n"
" - [#32]: [Donald H. Menzel (1964). A Field Guide to the Stars and Planets "
"by Donald H. Menzel, Collins books - St. James's Place, London. ISBN: "
"0395934311, ISBN13: 9780395934319](http://www.arvindguptatoys.com/"
"arvindgupta/menzel-fieldguide.pdf)\n"
" - [#33]: [James B. (Jim) Kaler. Professor Emeritus of Astronomy, University "
"of Illinois.](http://stars.astro.illinois.edu/sow/6tri.html)\n"
" - [#34]: [Astronomy Club of Tulsa - Observer, December 2008.](http://www."
"astrotulsa.com/cms_files/200812.pdf)\n"
" - [#35]: [Baylor University, School of Engineering and Computer Science, "
"Astronomy observing log.](http://cs.baylor.edu/~hamerly/personal/astro/log."
"html)\n"
" - [#36]: [IAU100 NameExoWorlds](http://nameexoworlds.iau.org/)\n"
" - [#37]: [The Washington Double Star Catalog (Mason+ 2001-2020)](https://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=B/wds)\n"
" - [#38]: [Patrick Moore, Paul Doherty, H. J. P. Arnold, The Photographic "
"Atlas of the Stars, CRC Press LLC, 1999. ISBN 0750306548](https://books."
"google.com/books?id=YjcvJUfnWBAC&pg=PA97#v=onepage&q&f=false)"
msgstr ""
" - [#1]: Kunitzsch, P.; Smart T. (2006). \"A Dictionary of Modern star "
"Names: A Short Guide to 254 Star Names and Their Derivations\" (2nd rev. "
"ed.). Cambridge, MA: Sky Pub. ISBN 978-1-931559-44-7.\n"
" - [#2]: Allen, R. H. (1963). \"Star Names: Their Lore and Meaning\" (rep. "
"ed.). New York, NY: Dover Publications Inc. ISBN 0-486-21079-0.\n"
" - [#3]: [2000, A&AS, 143, 9, \"The SIMBAD astronomical database\", Wenger "
"et al.](http://adsabs.harvard.edu/abs/2000A%26AS..143....9W)\n"
" - [#4]: [Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released](http://www."
"iau.org/news/pressreleases/detail/iau1514/)\n"
" - [#5]: [STARS by Jim Kaler, Prof. Emeritus of Astronomy, University of "
"Illinois](http://stars.astro.illinois.edu/sow/sowlist.html)\n"
" - [#6]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](http://www.pas.rochester.edu/"
"~emamajek/WGSN/IAU-CSN.txt)\n"
" - [#7]: [Covington, Michael (2002). \"Celestial Objects for Modern "
"Telescopes: Practical Amateur Astronomy\". Cambridge University Press.]"
"(https://books.google.com/books?id=ql7wLq1fP5QC&pg=PA209)\n"
" - [#8]: [\"61 Cyg (Piazzi's Flying Star)\". Science&Space News. Retrieved "
"June 1, 2015.](http://news.sky-map.org/starview?"
"object_type=1&object_id=2282&object_name=HD+201091&locale=EN)\n"
" - [#9]: [Kruger 60](https://en.wikipedia.org/wiki/Kruger_60)\n"
" - [#10]: [List of Named Stars in Alphabetical Order](http://www.astro.wisc."
"edu/~dolan/constellations/starname_list.html)\n"
" - [#11]: [Jack W. Rhoads (1971). \"Reduced Star Catalog Containing 537 "
"Named Stars\", Jet Propulsion Laboratory, California Institute of "
"Technology; November 15, 1971](https://ntrs.nasa.gov/citations/19720005197)\n"
" - [#12]: [IAU Naming Stars](https://www.iau.org/public/themes/"
"naming_stars/)\n"
" - [#13]: [Bright Star Catalogue, 5th Revised Ed. (Hoffleit+, 1991)](http://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=V/50)\n"
" - [#14]: Piazzi, G, ed. (1814). \"Praecipuarum Stellarum Inerrantium "
"Positiones Mediae Ineunte Saeculo XIX: ex Observationibus Habitis in Specula "
"Panormitana ab anno 1792 ad annum 1813\". Palermo. p. 21.\n"
" - [#15]: Kunitzsch, P. (1959). \"Arabische Sternnamen in Europa\". "
"Wiesbaden: Otto Harrassowitz. p. 155.\n"
" - [#16]: Laffitte, R. (2005). \"Héritages arabes: Des noms arabes pour les "
"étoiles\" (2éme revue et corrigée ed.). Paris: Librairie Orientaliste Paul "
"Geunthner / Les Cahiers de l'Orient. p. 229.\n"
" - [#17]: Burritt, E. H. (1835). \"Atlas, Designed to Illustrate the "
"Geography of the Heavens\" (new ed.). New York: F. J. Huntington. plate "
"III.\n"
" - [#18]: Burnham, Robert Jr. (1978, 1979). \"Burnham's Celestial Handbook: "
"An Observer's Guide to the Universe Beyond the Solar System\", Vol. 1, 2, 3. "
"NY: Dover Publications. ISBN 978-0486235677, 978-0486235684, 978-0486236735\n"
" - [#19]: [Iota Ursae Majoris](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Iota_Ursae_Majoris)\n"
" - [#20]: [Falkner, David E. (2011). \"The Mythology of the Night Sky: An "
"Amateur Astronomer's Guide to the Ancient Greek and Roman Legends\", Patrick "
"Moore's Practical Astronomy, Springer. ISBN 1-4614-0136-4](https://books."
"google.com/books?id=tyj8UUE968wC)\n"
" - [#21]: Peters, C. A. F. (1853). \"On the Parallax of Argelander's Star\". "
"Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Vol. 14, p.49. DOI: "
"10.1093/mnras/14.2.49\n"
" - [#22]: Maddocks, Hugh C. (1991). \"Deep-Sky Name Index 2000.0\". Foxon-"
"Maddocks Associates. ISBN 0-9628305-0-X.\n"
" - [#23]: Josef Klepesta, Antonin Rukl (1977). \"Constellations: A concise "
"guide in colour\". ISBN 0600008932.\n"
" - [#24]: Oswald Thomas (1945). \"Atlas der Sternbilder\". Salzburg.\n"
" - [#25]: Fred Schaaf (2019). \"An Assortment of Asterisms\". Sky & "
"Telescope, p.45 (Nov 2019)\n"
" - [#26]: Gary Seronik (2017). \"Binocular Highlights Revised & Expanded: "
"109 Celestial Sights for Binocular Users\". F W Publications Inc. ISBN "
"9781940038445\n"
" - [#27]: Tony Flanders (2019). \"Constellation Close-up: Centaurus and "
"Crux\". Sky & Telescope, pp.22-27 (Apr 2019).\n"
" - [#28]: Sue French (2019). \"Deep-Sky Wonders: Heavenly Hero\". Sky & "
"Telescope, pp.54-56 (Jul 2019).\n"
" - [#29]: [Software Bisque: A Complete List of Asterisms](https://www.bisque."
"com/tom/asterisms/list.asp)\n"
" - [#30]: [University of Northern Iowa, EARTHSCI 1100 - Astronomy, "
"Asterisms.](https://sites.uni.edu/morgans/astro/asterisms.html)\n"
" - [#31]: [Horvatin - Obsolete Constellations, Department of Physics and "
"Astronomy, Michigan State University.](https://web.pa.msu.edu/people/"
"horvatin/Astronomy_Facts/obsolete_pages/triangulum_minor.htm)\n"
" - [#32]: [Donald H. Menzel (1964). A Field Guide to the Stars and Planets "
"by Donald H. Menzel, Collins books - St. James's Place, London. ISBN: "
"0395934311, ISBN13: 9780395934319](http://www.arvindguptatoys.com/"
"arvindgupta/menzel-fieldguide.pdf)\n"
" - [#33]: [James B. (Jim) Kaler. Professor Emeritus of Astronomy, University "
"of Illinois.](http://stars.astro.illinois.edu/sow/6tri.html)\n"
" - [#34]: [Astronomy Club of Tulsa - Observer, December 2008.](http://www."
"astrotulsa.com/cms_files/200812.pdf)\n"
" - [#35]: [Baylor University, School of Engineering and Computer Science, "
"Astronomy observing log.](http://cs.baylor.edu/~hamerly/personal/astro/log."
"html)\n"
" - [#36]: [IAU100 NameExoWorlds](http://nameexoworlds.iau.org/)\n"
" - [#37]: [The Washington Double Star Catalog (Mason+ 2001-2020)](https://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=B/wds)\n"
" - [#38]: [Patrick Moore, Paul Doherty, H. J. P. Arnold, The Photographic "
"Atlas of the Stars, CRC Press LLC, 1999. ISBN 0750306548](https://books."
"google.com/books?id=YjcvJUfnWBAC&pg=PA97#v=onepage&q&f=false)"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture authors section in markdown format
msgid "Edgar Scholz"
msgstr "Edgaras Šolcas"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-ND 4.0 International"
msgstr "CC BY-ND 4.0 International"

#. Mongolian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Mongolian constellations and cosmogony were inherited from the occidental "
"civilisation notably by the contact with Alexander the Great and was largely "
"influenced by Chinese civilisation and Buddhist religion, resulting in "
"numerous myths and beliefs linked with what surrounds them. The local wild "
"and fauna are the main themes of this skyculture. The wealth of Mongolian "
"cosmogony is probably to link with the observation conditions for whom they "
"benefit even now. In the past, the necessity for them to move and to get "
"one's bearing even during the night and at different seasons, by searching "
"the weather's mildness, is probably one of the element which developed their "
"imagination facing the sky."
msgstr ""
"Mongolų žvaigždynai ir kosmogonija buvo paveldėti iš Vakarų civilizacijos, "
"ypač per kontaktus su Aleksandru Didžiuoju, ir jiems didelę įtaką padarė "
"kinų civilizacija ir budistų religija, todėl atsirado daugybė mitų ir "
"tikėjimų, susijusių su tuo, kas juos supa. Vietinė laukinė gamta ir gyvūnija "
"yra pagrindiniai šios dangaus kultūros motyvai. Mongoliškos kosmogonijos "
"turtingumas tikriausiai sietinas su stebėjimo sąlygomis, kuriomis jie "
"naudojasi ir dabar. Praeityje būtinybė judėti ir orientuotis net naktį ir "
"įvairiais metų laikais, ieškant orų švelnumo, tikriausiai yra vienas iš "
"veiksnių, išugdžiusių jų vaizduotę, nukreiptą į dangų."

#. Mongolian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
" Generally, stars represent animals turning around the North Star which is "
"symbolized by the Golden Nail (*Altan Hadaas*). Almost all Mongolian "
"asterisms are similar to those that we know. However some have other names "
"like *Num Sum* (The Bow and the Arrow) for the constellation Swan, or "
"*Doloon Burkhan* for the seven stars of the Big Dipper. The summer triangle "
"made up of Vega, Deneb and Altair stars refers to three stags (*Gurvan Maral "
"Od* in Mongolian). And Cassiopeia represents, in the Mongolian imagination, "
"the Five Stars Woman (*Hun Tavan Od*).\n"
"\n"
"### Planets and Stars\n"
"\n"
" Originally, Tibeto-Mongolian astrology calculates the positions of each of "
"the planets visible with the naked eye. Because planets beyond Saturn are "
"not visible without telescope (the instrument which appeared long time after "
"the creation of their astrology), the Mongolians have attributed one of the "
"five planets for each day of the week, completing with the Sun (*Nar*) for "
"Sunday and the Moon (*Sar*) for Monday. The names of the Solar System's "
"planets and Pluto have some peculiarities in Mongolian. Mercury is named "
"*Bud* (associated with Wednesday), Venus, *Sugar* (associated with Friday), "
"the Earth, *Delkhii*, Mars, *Angarag* (associated with Tuesday), Jupiter, "
"*Barhasbadi* (associated with Thursday), Saturn, *Sanchir* (associated with "
"Saturday), Uranus, *Tengeriin-van*, Neptune, *Dalai-van* and at last Pluto, "
"*Dalkhii-van*. We can see that the three last, invisible to the naked eye "
"and discovered long time after the others, have the characteristic to have "
"the particle *-van* at the end of the name, indicating the princely status "
"in Mongolian. Earth and Pluto are named similarly, except that this last one "
"has this particle. It is possible to translate from Mongolian Pluto like "
"\"The princely ground\" (ground and not Earth because it means here the "
"surface on which we walk, not the Earth. Uranus, *Tengeriin-van*, could be "
"translated as \"princely sky\", and Neptune, *Dalai-van*, as the \"princely "
"ocean\". Nevertheless, this particle has no real equivalent in English, and "
"translations above are presented to give an idea of the planet name's "
"meaning. However, the names of the celestial bodies specified here come from "
"Sanskrit (language spoken in India) and are largely used in the current "
"language in Mongolia but in an unofficial way.\n"
"\n"
" It is also very interesting to see the tight link between terms designating "
"other celestial bodies and their beliefs: indeed, *Tengeriin Zadas* appoints "
"the Milky Way. We could literally translate this as the \"Sky "
"Line\" (*Tengeriin* for the sky, which also means the god of the sky, and "
"*Zadas* for the line). Well known in Mongolian star lore concerns Alcor, the "
"star located above Mizar in the Greater Bear. It symbolises the recover and "
"protection star. It was placed here by *Tengeriin* (god of heaven) to "
"protect Mizar. To become an archer for Genghis Khan (13th century), it "
"seemed that one had to be able to discern these two stars with the naked "
"eye.\n"
"\n"
" From a historic point of view, this excellent knowledge of the sky goes "
"back to *Ulug Beg* (AD1394-1449; *Taraghay* by his real name), astronomer, "
"mathematician and viceroy in Samarkand whose empire spread as far as Central "
"Asia. Turning away from his royal obligations, he examined celestial bodies "
"and astronomical questions of his time. He is the first to extremely "
"precisely measure Saturn's revolution period (*Sanchir*) with a sextant of "
"40 meters radius.\n"
"\n"
"### Myths and Legends\n"
"\n"
"### The Greater Bear\n"
"\n"
" Mongolians are particularly attached to the Great Bear. This constellation "
"is limited for them to the seven Dipper stars making the bear's tail and "
"body, but the legend concerning it is probably the most famous in Mongolia.\n"
"\n"
"> Once upon a time, there were eight orphan brothers gifted with outstanding "
"capabilities living within a kingdom. The king and the queen lived within it "
"peacefully. One day, a monster came and kidnapped the queen. The king asked "
"the eight brothers to bring her back and said: \"If one of you succeeds to "
"rescue my beloved, I will give to him a golden arrow\". The orphans went "
"together to assist their queen. They searched the monster during two days "
"and three nights, when in the middle of the third night, they found and "
"killed the monster. They brought back the queen in the castle.\n"
">\n"
"> The king did not split the arrow in eight parts, he decided to throw it "
"into the sky. The first to catch it should keep it. The younger brother "
"succeeded the test and changed immediately into the North Star (Polar Star). "
"The seven others changed into the seven gods, the seven Buddhas visiting "
"their younger brother every night. The name *Doloon burkhan* (the Seven "
"Buddhas) come from this legend to appoint the Great Bear and the Golden "
"Nail, *Altan Hadaas*, the Polar Star.\n"
"\n"
" A tradition, particularly delightful, concerns the link between Mongolian "
"people and the Greater Bear as one star of this constellation is attributed "
"to each of them. It depends on their birth year in the Chinese calendar. "
"Chinese and Mongolian calendars have some similarities (the Mongolian "
"calendar is a lunar calendar). Each year is symbolized by an animal, itself "
"associated to a star of the constellation Greater Bear. The first, Dubhe, "
"corresponds to the rat's year, the second, Merak, corresponds to the ox and "
"so on until the end of the Great Bear's tail where Alkaid symbolizes the "
"year of the horse. Then we come back to the first, the sheep year and we "
"repeat the same way until the twelfth and latest year of the Chinese "
"calendar, the one of the pig. Therefore, the two stars at the end of the "
"tail are assigned one time only.\n"
"\n"
"[Note by G. Zotti: This is a variant of the old Seven Buddha Sutra described "
"by *Elverskog* [#2]. There however, the association of the stars goes in an "
"up-and-down movement, i.e., Dubhe/Rat, Merak/Ox, ... Mizar/Snake, Alkaid/"
"Horse, Mizar/Goat, ... Merak/Pig.]\n"
" <img src=\"illustrations/doloon_burkhan.png\" width=\"550\">\n"
"\n"
"### Shooting stars\n"
"\n"
" Shooting stars have also a specific meaning: they are personified through "
"their beliefs. When they see these shooting stars they imagine that it is a "
"star which falls from the sky and which symbolizes somebody who just died. "
"Whereas occidental people make a wish, Mongolians say: \"Phew, it is not me!"
"\"\n"
"\n"
"### Neglected Legends\n"
"\n"
" Three legends just as rich in meaning concern the Sun, eclipses and *Hun "
"Tavan Od* (Cassiopeia). However, they are nowadays neglected and almost "
"forgotten by most Mongolians:\n"
"\n"
"#### Sun\n"
"\n"
"> At the origin of the world, there was only one man and vast particularly "
"dry meadows, burned by the seven suns which lit the world. This man, a very "
"good archer, made the promise to the gods that he pierced all these suns "
"without missing a target even once. If he should fail, he would cut himself "
"all the fingers one by one and leave to live in a hole like a marmot "
"(groundhog) to ward off the curse that would weigh on him. He took his bow, "
"pulled a first arrow and hit his target. A second, a third until the sixth "
"which destroyed the suns. He finished by pulling his seventh arrow towards "
"the last sun, when a swallow flew off and passed through its direction. The "
"bird was hit. The man had not reached his goal, so he left towards exile in "
"a hole, cut his fingers and turned into a marmot. The swallow had just saved "
"our Sun, otherwise all life would have disappeared from the world's "
"surface.\n"
"\n"
" We have to see here a parallel with the number seven, important in the "
"Mongolian culture like all odd numbers. They bring luck in the buddhist "
"religion.\n"
"\n"
"#### Eclipses\n"
"\n"
"> At that time lived a scary monster named *Raah* which frightened the "
"entire world. He devoured all who were in its way. The god *Orchiwaani* "
"owned a magic spring: whoever drank from it became immortal. One day, *Raah* "
"stole the spring and drunk. The Moon and the Sun caught the monster in the "
"act and reported to *Orchiwaani*. Seething with rage to hear about this "
"piece of news he went to fight the monster. He cut its head many times but "
"it grew again immediately because *Raah* had become immortal. He thought "
"then to cut its tail in order to allow all that it ate to leave again "
"directly. Just as *Orchiwaani* would seize the monster to finish it off, it "
"escaped and disappeared between the Moon and the Sun. Then *Orchiwaani* "
"asked the Moon, who recaptured *Raah* and cut its rump and its tail. In "
"revenge, the monster comes back sometimes to eat the Moon or the Sun which "
"exit immediately, giving rise to moon and solar eclipses.\n"
"\n"
"When there is an eclipse, Mongolians know that it means that *Raah* devours "
"the Moon or the Sun and they make a lot of noise so that the monster "
"liberates the eclipsed star. In the 13th century, Guillaume de Rubruck "
"wrote:\n"
"\n"
"> \"Some [Mongolian people] have knowledge in astronomy and predict them [to "
"other Mongolian people] the Lunar and Solar eclipses and, when it is about "
"to produce one, everybody stocks up on food because they do not pass the "
"door of their habitation. And while the eclipse happened, they play the drum "
"and instruments and do big noise and clamors. When the eclipse is finished, "
"they devote themselves to beverage and festivity and do big party.\"\n"
"\n"
"(Source: [#1])\n"
"\n"
"Eclipse travelers in 2008 still witnessed drivers and cooks hiding in their "
"tents and making noise with the pots. It seemed authentic, not a show for "
"the tourists. Also note the similarity of *Raah* with Indian *Rahu*.\n"
"\n"
"#### Cassiopeia (*Hun Tavan Od*)\n"
"\n"
"Cassiopeia (*Hun Tavan Od*) symbolises unity, brotherhood, solidarity for "
"the Mongolians. The constellation's five stars represent unity of the five "
"children of Genghis Khan's wife, Oulin.\n"
"\n"
"> Them did not get well along with each other and squabbled all the time. "
"Their mother decided to strongly tie five ropes, and each one should try to "
"untie a knot. If they succeeded, it meant that they didn't remain united "
"with each other, and that the brotherhood didn't gather in hard times. "
"Conversely, if the knots withstood the test, the five brothers would remain "
"united and close for the rest of their lives and would be victorious at the "
"time of wars.\n"
"\n"
"### Other Beliefs Linked to the Sky\n"
"\n"
"According to a Mongolian legend, a woman devoting herself to count one "
"hundred stars in the sky will dream about her future husband.\n"
"\n"
" Sometimes, Mongolians honor the Greater Bear (*Doloon Burkhan*) by throwing "
"milk in its direction. Milk, of white color, symbolizes purity in Mongolia. "
"They pray so that something may be fulfilled, but for several persons, not "
"for just one person, because this would bring bad luck. Milk can be replaced "
"by vodka which, even if it is colorless, symbolizes the dark color and the "
"strength for Mongolians. By doing this, it avoids bad luck, quarrels, fear "
"and fends off evil spirits.\n"
"\n"
"### Conclusion\n"
"\n"
" The constellations are inspired by occidental ones, but the Mongolian "
"cosmogony, briefly exposed here, highlights a notable identity of beliefs "
"which are associated with it. Mongolian culture and knowledge transmission "
"is essentially oral, and so few written traces exist about these subjects. "
"It is therefore particularly hard to relate their cosmogony with high "
"fidelity and precision. In order to preserve knowledge about this cosmogony, "
"every observation, suggestions or collaboration are welcome!\n"
"\n"
"### Acknowledgements and Further Reading\n"
"\n"
" - Bayrlalaa (thank you) to Mongolians, for their kindness and their help in "
"the gathering of these informations about their culture and their cosmogony\n"
" - [L'Uranoscope de France](http://uranoscope.free.fr)\n"
" - [ L'Association Française d'Astronomie / The French Astronomy Association]"
"(http://www.afanet.fr)\n"
" - [OutOfNowhere](http://www.outofnowhere.asia)"
msgstr ""
"#### Žvaigždynai\n"
"\n"
"Paprastai žvaigždės simbolizuoja gyvūnus, besisukančius aplink Šiaurinę "
"žvaigždę, kurią simbolizuoja Auksinė vinis (*Altan Hadaas*). Beveik visi "
"mongolų asterizmai yra panašūs į mums žinomus. Tačiau kai kurios turi kitus "
"pavadinimus, pavyzdžiui, *Num Sum* („Lankas ir strėlė“), reiškiantis Gulbės "
"žvaigždyną, arba *Doloon Burkhan*, reiškiantis septynias Didžiojo samčio "
"žvaigždes. Vasaros trikampis, sudarytas iš Vegos, Denebo ir Altayro "
"žvaigždžių, reiškia tris elnius (*Gurvan Maral Od* mongolų kalba). O "
"Kasiopėja mongolų vaizduotėje simbolizuoja Penkių žvaigždžių moterį (*Hun "
"Tavan Od*).\n"
"\n"
"#### Planetos ir žvaigždės\n"
"\n"
"Iš pradžių tibetiečių-mongolų astrologijoje buvo apskaičiuotos kiekvienos "
"plika akimi matomos planetos padėtys. Kadangi planetos, esančios už Saturno, "
"be teleskopo (prietaiso, kuris atsirado praėjus daug laiko po jų "
"astrologijos sukūrimo) nematomos, mongolai kiekvienai savaitės dienai "
"priskyrė po vieną iš penkių planetų, baigdami Saulės (*Nar*) - sekmadieniui "
"ir Mėnulio (*Sar*) - pirmadieniui. Saulės sistemos planetų ir Plutono "
"pavadinimai mongolų kalba turi tam tikrų ypatumų. Merkurijus pavadintas "
"*Bud* (siejamas su trečiadieniu), Venera - *Sugar* (siejama su "
"penktadieniu), Žemė - *Delkhii*, Marsas - *Angarag* (siejamas su "
"antradieniu), Jupiteris - *Barhasbadi* (siejamas su ketvirtadieniu), "
"Saturnas - *Sanchir* (siejamas su šeštadieniu), Uranas - *Tengeriin-van*, "
"Neptūnas - *Dalai-van* ir galiausiai Plutonas - *Dalkhii-van*. Matome, kad "
"trims paskutiniams, plika akimi nematomiems ir atrastiems praėjus daug laiko "
"po kitų, būdinga tai, kad jų vardo gale yra dalelytė *-van*, kuri mongolų "
"kalba rodo kunigaikščio statusą. Žemė ir Plutonas pavadinti panašiai, tik "
"paskutinysis turi šią dalelę. Iš mongolų kalbos Plutoną galima versti kaip "
"„Kunigaikštiška žemė“ (žemė, o ne Žemė, nes čia reiškia paviršių, kuriuo "
"vaikštome, o ne Žemę. Uraną, *Tengeriin-van*, būtų galima versti kaip "
"„kunigaikštiškas dangus“, o Neptūną, *Dalai-van*, kaip „kunigaikštišką "
"vandenyną“. Vis dėlto ši dalelė neturi tikro atitikmens lietuvių kalboje, "
"todėl pirmiau pateikti vertimai padeda suprasti planetos pavadinimo reikšmę. "
"Tačiau čia nurodyti dangaus kūnų pavadinimai yra kilę iš sanskrito (kalba, "
"kuria kalbama Indijoje) ir daugiausia vartojami dabartinėje Mongolijos "
"kalboje, tačiau neoficialiai.\n"
"\n"
"Taip pat labai įdomu pastebėti glaudų ryšį tarp terminų, žyminčių kitus "
"dangaus kūnus, ir jų tikėjimų: iš tiesų *Tengeriin Zadas* įvardija Paukščių "
"Taką. Pažodžiui tai galima išversti kaip „Dangaus linija“ (*Tengeriin* - "
"dangus, kuris taip pat reiškia dangaus dievą, ir *Zadas* - linija). Gerai "
"mongolų žvaigždžių legendose žinomas Alkoras, žvaigždė, esanti virš Mizaro "
"Didžiajame Lokyje. Ji simbolizuoja atsigavimo ir apsaugos žvaigždę. Ją čia "
"patalpino *Tengeriinas* (dangaus dievas), kad apsaugotų Mizarą. Norint tapti "
"Čingischano (XIII a.) lankininku, reikėjo plika akimi įžvelgti šias dvi "
"žvaigždes.\n"
"\n"
"Istoriniu požiūriu šios puikios žinios apie dangų siekia *Ulug Begą* "
"(1394-1449 m. po Kr.; tikrasis vardas *Taraghajus*), astronomą, matematiką "
"ir Samarkando vicekaralių, kurio imperija driekėsi iki Centrinės Azijos. "
"Atsitraukęs nuo karališkųjų pareigų, jis tyrinėjo dangaus kūnus ir to meto "
"astronominius klausimus. Jis pirmasis itin tiksliai išmatavo Saturno "
"apsisukimo periodą (*Sanchir*) 40 metrų spindulio sekstantu.\n"
"\n"
"#### Mitai ir legendos\n"
"\n"
"#### Didysis lokys\n"
"\n"
"Mongolai ypač prisirišę prie Didžiojo lokio. Šis žvaigždynas jiems "
"apsiriboja septyniomis Samčio žvaigždėmis, sudarančiomis lokio uodegą ir "
"kūną, tačiau legenda apie jį yra bene garsiausia Mongolijoje.\n"
"\n"
"> Kartą karalystėje gyveno aštuoni našlaičiai broliai, apdovanoti "
"išskirtiniais gebėjimais. Karalius ir karalienė gyveno taikiai. Vieną dieną "
"atėjo pabaisa ir pagrobė karalienę. Karalius paprašė aštuonių brolių ją "
"sugrąžinti ir pasakė: „Jei vienam iš jūsų pavyks išgelbėti mano mylimąją, "
"padovanosiu jam auksinę strėlę. Našlaičiai kartu išėjo padėti savo "
"karalienei. Jie ieškojo pabaisos dvi dienas ir tris naktis, kai trečios "
"nakties viduryje pabaisą rado ir nužudė. Jie sugrąžino karalienę į pilį.\n"
">\n"
"> > Karalius nepadalijo strėlės į aštuonias dalis, jis nusprendė ją išmesti "
"į dangų. Pirmasis ją pagavęs turėjo pasilikti sau. Jaunesniajam broliui "
"išbandymas pavyko ir jis iškart pavirto į Šiaurės žvaigždę (Poliarinę "
"žvaigždę). Kiti septyni pasikeitė į septynis dievus - septynis Budas, "
"kiekvieną naktį lankančius jaunesnįjį brolį. Iš šios legendos kilęs "
"pavadinimas *Doloon burkhan* (Septyni Budos), skirtas paskirti Didįjį lokį "
"ir Auksinę vinį, *Altan Hadaas*, Poliarinę žvaigždę.\n"
"\n"
"Ypač žavi tradicija, susijusi su mongolų tautos ir Didžiojo lokio ryšiu, nes "
"kiekvienam iš jų priskiriama po vieną šio žvaigždyno žvaigždę. Tai priklauso "
"nuo jų gimimo metų pagal kinų kalendorių. Kinų ir mongolų kalendoriai turi "
"tam tikrų panašumų (mongolų kalendorius yra Mėnulio kalendorius). Kiekvienus "
"metus simbolizuoja gyvūnas, pats susietas su Didžiojo lokio žvaigždyno "
"žvaigžde. Pirmoji, Dubhė, atitinka žiurkės metus, antroji, Merakas, - jaučio "
"ir t. t. iki Didžiojo lokio žvaigždyno uodegos pabaigos, kur Alkaidas "
"simbolizuoja arklio metus. Tada grįžtame prie pirmųjų, Avies metų, ir "
"kartojame tą patį iki dvyliktųjų ir paskutiniųjų kinų kalendoriaus metų - "
"Kiaulės metų. Todėl dvi žvaigždės uodegos gale skiriamos tik vieną kartą.\n"
"\n"
"[G. Zotti pastaba: Tai yra senosios Septynių Budų Sutros variantas, "
"aprašytas *Elverskogo* [#2]. Tačiau ten žvaigždžių susiejimas vyksta aukštyn-"
"žemyn, t. y. Dubhė / Žiurkė, Merakas /Jautis, ... Mizaras/Gyvatė, Alkaidas/"
"Žirgas, Mizaras/Ožka, ... Merakas/Kiaulė].\n"
"\n"
" <img src=\"illustrations/doloon_burkhan.png\" width=\"550\">\n"
"\n"
"\n"
"#### Krintančios žvaigždės\n"
"\n"
"Krintančios žvaigždės taip pat turi specifinę reikšmę: jos personifikuojamos "
"per savo įsitikinimus. Matydami krintančias žvaigždes jie įsivaizduoja, kad "
"tai yra iš dangaus nukritusi žvaigždė, simbolizuojanti ką tik mirusį žmogų. "
"Jei vakariečiai išsako norą, tai mongolai sako: „Fui, tai ne aš!“\n"
"\n"
"#### Pamirštos legendos\n"
"\n"
"Trys ne mažiau reikšmingos legendos susijusios su Saule, užtemimais ir *Hun "
"Tavan Od* (Kasiopėja). Tačiau šiais laikais dauguma mongolų jas apleido ir "
"beveik pamiršo:\n"
"\n"
"#### Saulė\n"
"\n"
"> Pasaulio atsiradimo pradžioje buvo tik vienas žmogus ir didžiulės ypač "
"sausos pievos, kurias degino septynios pasaulį apšvietusios saulės. Šis "
"žmogus, labai geras lankininkas, davė dievams pažadą, kad jis peršaus visas "
"šias saules nė karto nepraleisdamas taikinio. Jei jam nepavyktų, jis "
"nusikirstų sau visus pirštus vieną po kito ir išeitų gyventi į duobę kaip "
"marmotas (švilpikas), kad atsikratytų jį užgriuvusio prakeiksmo. Jis paėmė "
"lanką, ištraukė pirmąją strėlę ir pataikė į taikinį. Antrą, trečią, kol "
"pataikė į šeštąją, kuri sunaikino saulę. Baigė traukdamas septintąją strėlę "
"į paskutiniąją saulę, kai išskrido kregždė ir pralėkė pro jo kryptį. Į "
"paukštį buvo pataikyta. Žmogus nepasiekė savo tikslo, todėl paliko link "
"tremties duobę, nusipjovė pirštus ir pavirto į marmotą. Kregždė kaip tik "
"išgelbėjo mūsų Saulę, antraip visa gyvybė būtų išnykusi nuo pasaulio "
"paviršiaus.\n"
"\n"
"Čia turime įžvelgti paralelę su skaičiumi septyni, mongolų kultūroje svarbiu "
"kaip ir visi nelyginiai skaičiai. Budistų religijoje jie neša sėkmę.\n"
"\n"
"#### Užtemimai\n"
"\n"
"> Tais laikais gyveno baisi pabaisa, vardu *Raahas*, kuri gąsdino visą "
"pasaulį. Jis prarydavo visus, kurie atsidurdavo jo kelyje. Dievui "
"*Orčivaniui* priklausė stebuklingas šaltinis: kas iš jo gerdavo, tapdavo "
"nemirtingas. Vieną dieną *Raahas* pavogė šaltinį ir išgėrė. Mėnulis ir Saulė "
"pagavo pabaisą ir pranešė *Orčivaniui*. Virpėdamas iš pykčio, išgirdęs šią "
"naujieną, jis išėjo kovoti su pabaisa. Jis daugybę kartų nukirto jai galvą, "
"bet ji tuojau pat vėl užaugo, nes *Raahas* tapo nemirtingas. Tada jis sumanė "
"nukirsti jai uodegą, kad viskas, ką ji suvalgė, vėl iš karto išeitų. Kaip "
"tik tuo metu, kai *Orčivanis* norėjo pagriebti pabaisą ir ją pribaigti, ji "
"pabėgo ir dingo tarp Mėnulio ir Saulės. Tada *Orčivanis* paprašė Mėnulio, "
"kuris sugavo *Raahą* ir nupjovė jam užpakalį bei uodegą. Keršydama pabaisa "
"kartais sugrįžta suvalgyti Mėnulio arba Saulės, kurie tuoj pat išeina, "
"sukeldama Mėnulio ir Saulės užtemimus.\n"
"\n"
"Kai įvyksta užtemimas, mongolai žino, kad tai reiškia, jog *Raahas* praryja "
"Mėnulį arba Saulę, ir kelia didelį triukšmą, kad pabaisa išlaisvintų "
"užtemdytą žvaigždę. XIII a. Gijomas de Rubrukas rašė:\n"
"\n"
"> \"Some [Mongolian people] have knowledge in astronomy and predict them [to "
"other Mongolian people] the Lunar and Solar eclipses and, when it is about "
"to produce one, everybody stocks up on food because they do not pass the "
"door of their habitation. And while the eclipse happened, they play the drum "
"and instruments and do big noise and clamors. When the eclipse is finished, "
"they devote themselves to beverage and festivity and do big party.\"\n"
"\n"
"(Šaltinis: [#1])\n"
"\n"
"2008 m. „Eclipse“ keliautojai vis dar matė, kaip vairuotojai ir virėjai "
"slėpėsi palapinėse ir kėlė triukšmą naudodami puodus. Tai atrodė autentiška, "
"o ne šou turistams. Taip pat atkreipkite dėmesį į *Raaho* panašumą į indų "
"*Rahu*.\n"
"\n"
"#### Kasiopėja (*Hun Tavan Od*)\n"
"\n"
"Kasiopėja (*Hun Tavan Od*) mongolams simbolizuoja vienybę, brolybę, "
"solidarumą. Penkios žvaigždyno žvaigždės simbolizuoja Čingischano žmonos "
"Oulin penkių vaikų vienybę.\n"
"\n"
"> Jie tarpusavyje gerai nesutardavo ir nuolat kivirčydavosi. Jų motina "
"nusprendė tvirtai surišti penkias virves, ir kiekvienas turėjo pabandyti "
"atrišti po mazgą. Jei jiems pavykdavo, tai reiškė, kad jie neliko vieningi "
"vienas su kitu ir brolija nesusibūrė sunkiais laikais. Ir atvirkščiai, jei "
"mazgai atlaikytų išbandymą, penki broliai išliktų vieningi ir artimi visą "
"likusį gyvenimą, o karų metu nugalėtų.\n"
"\n"
"#### Kiti su dangumi susiję tikėjimai\n"
"\n"
"Pasak mongolų legendos, moteris, pasišventusi suskaičiuoti šimtą žvaigždžių "
"danguje, susapnuos savo būsimą vyrą.\n"
"\n"
"Kartais mongolai pagerbia Didįjį lokį (*Doloon Burkhan*) mesdami pieną jo "
"link. Baltos spalvos pienas Mongolijoje simbolizuoja tyrumą. Jie meldžiasi, "
"kad kas nors išsipildytų, bet už kelis asmenis, o ne už vieną, nes tai "
"atneštų nesėkmę. Pieną galima pakeisti degtine, kuri, nors ir bespalvė, "
"mongolams simbolizuoja tamsią spalvą ir stiprybę. Tokiu būdu išvengiama "
"nesėkmių, ginčų, baimės ir atbaidomos piktosios dvasios.\n"
"\n"
"#### Išvada\n"
"\n"
"Žvaigždynus įkvėpė vakarietiški žvaigždynai, tačiau čia trumpai atskleista "
"mongolų kosmogonija išryškina žymų su ja susijusių tikėjimų tapatumą. "
"Mongolų kultūra ir žinių perdavimas iš esmės vyksta žodžiu, todėl rašytinių "
"pėdsakų apie šiuos dalykus išliko nedaug. Todėl ypač sunku itin tiksliai ir "
"tiksliai susieti jų kosmogoniją. Siekiant išsaugoti žinias apie šią "
"kosmogoniją, laukiame kiekvieno pastebėjimo, pasiūlymo ar bendradarbiavimo!\n"
"\n"
"#### Padėkos ir tolesnis skaitymas\n"
"\n"
"- Bayrlalaa (ačiū) mongolams už jų geranoriškumą ir pagalbą renkant šią "
"informaciją apie jų kultūrą ir kosmogoniją.\n"
"- [Prancūzijos uranoskopas](http://uranoscope.free.fr)\n"
"- [ L'Association Française d'Astronomie / Prancūzijos astronomijos "
"asociacija](http://www.afanet.fr)\n"
"- [OutOfNowhere](http://www.outofnowhere.asia)"

#. Mongolian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: *Les astres chez les Turcs et les Mongols* by Jean-Paul Roux "
"(French). *Revue de l'histoire des religions*, tome 195 n°2, 1979. pp; "
"153-192.\n"
" - [#2]: [Johan Elverskog: The Mongolian Big Dipper Sutra. ](https://"
"journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/download/8974/2867) "
"Journal of the International Association of Buddhist Studies 29 Nr1 "
"2006(2008), pp87-123."
msgstr ""
" - [#1]: *Les astres chez les Turcs et les Mongols* by Jean-Paul Roux "
"(French). *Revue de l'histoire des religions*, tome 195 n°2, 1979. pp; "
"153-192.\n"
" - [#2]: [Johan Elverskog: The Mongolian Big Dipper Sutra. ](https://"
"journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/download/8974/2867) "
"Journal of the International Association of Buddhist Studies 29 Nr1 "
"2006(2008), pp87-123."

#. Mongolian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" This skyculture is a contribution from two users of Stellarium, **Anthony "
"Lagain** (anthony.lagain(at)gmail.com) and **Batiste Rousseau** (batiste."
"rousseau(at)gmail.com) mainly based on oral tales of numerous Mongolians met "
"during a two months stay in Mongolia. To learn more about them: [www."
"souslecieldemongolie.wordpress.com](http://souslecieldemongolie.wordpress."
"com/) (in French)."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą sukūrė du Stellarium naudotojai: **Anthony Lagain** "
"(anthony.lagain(at)gmail.com) ir **Batiste Rousseau** (batiste."
"rousseau(at)gmail.com), daugiausia remdamiesi žodiniais pasakojimais "
"daugelio mongolų, sutiktų per dviejų mėnesių viešnagę Mongolijoje. Norėdami "
"sužinoti daugiau apie juos: [www.souslecieldemongolie.wordpress.com](http://"
"souslecieldemongolie.wordpress.com/) (prancūzų kalba)."

#. Navajo sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Navajo are the largest Native American tribe in the United States; the "
"Navajo Nation extends across northeastern Arizona, southeastern Utah, and "
"northwestern New Mexico."
msgstr ""
"Navahai yra didžiausia Amerikos indėnų gentis Jungtinėse Valstijose; Navahų "
"tauta apima šiaurės rytų Arizoną, pietryčių Jutą ir šiaurės vakarų Naująją "
"Meksiką."

#. Navajo sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"

#. Navajo sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book **Star Trails-Navajo** by Don "
"Childrey."
msgstr ""
" Šią dangaus kultūrą pateikė *Karrie Berglund* iš „Digitalis Education "
"Solutions, Inc.“, daugiausia remdamasi Dono Childrey knyga **Star Trails-"
"Navajo**."

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Norvegų"

#. Norse sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"

#. Norse sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"
msgstr ""
" Šią dangaus kultūrą sukūrė Stellarium naudotojas *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"

#. Norse (Edda) sky culture name
msgid "Norse (Edda)"
msgstr "Norvegų (Edda)"

#. Norse (Edda) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"In the 13th century, Snorri Sturluson provided the most comprehensive "
"documentation of myths from Old Norse culture that we know of today in his "
"Edda. In this sky culture, the Eddic myths are to be brought into the sky in "
"the form of constellations. Since there are no records of constellations "
"from this time and region, the reconstruction of these constellations is not "
"always certain (in some cases even speculative). In our visualisations we "
"follow various literary scholars who found parallels to Norse mythology in "
"the Edda."
msgstr ""
"XIII amžiuje Snoris Sturlusonas savo „Edoje“ pateikė išsamiausią šiandien "
"žinomą senovės skandinavų kultūros mitų dokumentaciją. Šioje dangaus "
"kultūroje Edos mitai į dangų perkeliami žvaigždynų pavidalu. Kadangi iš to "
"laiko ir regiono nėra jokių žvaigždynų įrašų, šių žvaigždynų rekonstrukcija "
"ne visada yra tikra (kai kuriais atvejais net spekuliatyvi). Savo "
"vizualizacijose sekame įvairiais literatūros mokslininkais, kurie Edoje rado "
"paralelių su skandinavų mitologija."

#. Norse (Edda) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The Eddic myths were widespread in the North Germanic cultural area, which "
"encompasses present-day Scandinavia (Denmark, Norway, Sweden, Iceland). They "
"were written down in the 13th century in Iceland, predominantly in two "
"literary works, the Prose Edda and the Poetic Edda, this way representing "
"the most important sources of our knowledge on Norse mythology. The culture "
"referred to here therefore includes the North Germanic peoples from the 13th "
"century and earlier. An important factor in observing the sky at this "
"latitude is the brightness of the midnight sun in summer. During several "
"weeks, the sky at Iceland's latitude does not get dark or only for a very "
"short time, which severely limits the possibility of observing stars during "
"this period. Given the fact that Snorri’s Edda was written in Iceland and "
"under the assumption that some of the myths describe celestial phenomena, "
"this plays an important role in the localization of assumed constellations: "
"for instance, the modern constellation of Scorpius, the Scorpion, is hardly "
"visible, so, it won't be identified with any Norse constellation. More "
"information and discussion of each one of the (hypothetical) constellations "
"will be given in the All Skies Encyclopaedia.\n"
"\n"
"### Sky\n"
"\n"
"The origin of the Eddic myths remains disputed (Jonsson 1994 [#3], p. 41). "
"In recent decades, some attempts have been made to map the sagas of the Edda "
"onto constellations in the night sky. However, this fact does not negate "
"Snorri's statement that the phenomena he describes are quite literally "
"located in the sky (Sigurdson 2022 [#7], p. 239). Snorri Sturluson provides "
"a systematic, sequential description of mythological cosmogony in his Edda. "
"Gangleri, the protagonist of Gylfaginning, is told that in the beginning "
"lights were assigned a staðr (place) and a path in the sky. Their movements "
"marked the passage of time. The Sun is given salir (halls) and the stars "
"staðir (places) by the gods (Æsir). These are the key terms in Gylfaginning "
"for celestial locations and phenomena (Sigurdson 2022 [#7], p. 239). After "
"that several places in the sky are described, some of which can be found "
"here as constellations. The sky itself was created by the Æsir from the "
"skull of the primeval giant Ymir, whom they had slain (Sturluson 2017 [#9], "
"p. 21). Subsequently, they took sparks that had flown from Muspelheim, the "
"realm of fire, and set them in the sky as stars (Sturluson 2017 [#8], p. "
"22).\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"Although many Eddic constellations are based on on many assumptions and "
"guesses, those that are also mentioned in the Rimtöl-gloss (Úlfs Keptr, Asar "
"Bardagi, Fiskikarlar) are described with more certainty. The only "
"constellations the Edda specifically describes as stars are Aurvandils tá "
"and Þjaza augu. \n"
"\n"
"### Moon and Sun\n"
"\n"
"Due to the geographical latitude at which many inhabitants of ancient "
"Scandinavia lived, summers are very bright and winters very dark. At the "
"latitude of Iceland, there are even several weeks in summer during which "
"hardly any stars can be observed at night. Likewise, there are several weeks "
"in winter when the sun is barely visible and the moon rises only a few "
"degrees above the horizon (or not at all, depending on its orbit's "
"position). Under these unreliable conditions, it is unlikely that Old Norse "
"peoples maintained detailed calendars based on the sun or the moon. In Eddic "
"mythology, the sun and the moon are personified as the children of "
"Mundilfari. The son, Mani, steers the course of the moon, and the daughter, "
"Sol, that of the sun (Sturluson 2017 [#8], p. 24). Neither may ever stop on "
"their paths, for both are pursued by wolves that wish to devour them. The "
"wolf chasing the sun is called Sköll, and the one chasing the moon is called "
"Hati. When Ragnarök begins, the downfall of the gods, both will be devoured "
"by the wolves (Sturluson 2017 [#8], p. 25).\n"
"\n"
"### Planets\n"
"\n"
"Due to the lack of reliable sources, planets are excluded from this sky "
"culture. \n"
"\n"
"### Zodiac\n"
"\n"
"Considering that some parts of the zodiac are not visible at all throughout "
"the year at Iceland’s latitude, and that almost no constellations can be "
"observed during the summer, no attempt has been made here to include a "
"zodiac. The same goes for a lunar system.\n"
"\n"
"### Milky Way\n"
"\n"
"In this model, the Milky Way serves as the embodiment of the world tree "
"Yggdrasil. This ash tree is the largest and best of all trees, and its "
"branches spread across the entire world (Sturluson 2017 [#8], p. 28). It has "
"three roots, and beneath each one is a spring. Several literary scholars "
"believe that locating Yggdrasil in the sky would be useful for understanding "
"the topography of the Eddic myths. However, this is contradicted by the "
"description of animals living in the tree (Lorenz 1984 [#5], p. 241). If we "
"assume that the animals mentioned, such as squirrels and eagles, are also "
"celestial objects/ constellations, then Yggdrasil forms a super-"
"constellation containing these constellations, and equating it with the "
"Milky Way becomes rather inevitable. Sigurdson (2022) [#7] and Jonsson "
"(1994) [#3] also believe that this translucent white tree in the sky should "
"be understood as a mythical analogue of the Milky Way (Sigurdson 2022 [#7], "
"p. 238). \n"
"\n"
"![](illustrations/MilkyWay_Edda.png)"
msgstr ""
"Edų mitai buvo plačiai paplitę šiaurės germanų kultūros erdvėje, apimančioje "
"dabartinę Skandinaviją (Daniją, Norvegiją, Švediją, Islandiją). Jie buvo "
"užrašyti XIII amžiuje Islandijoje, daugiausia dviejuose literatūros "
"kūriniuose – „Prozos Edoje“ ir „Poetinėje Edoje“, kurie yra svarbiausi mūsų "
"žinių apie skandinavų mitologiją šaltiniai. Taigi čia minima kultūra apima "
"šiaurės germanų tautas nuo XIII amžiaus ir ankstesnių laikų. Svarbus "
"veiksnys stebint dangų šioje platumoje yra vidurnakčio saulės ryškumas "
"vasarą. Kelias savaites dangus Islandijos platumoje neužtemsta arba užtemsta "
"tik labai trumpam, o tai labai riboja žvaigždžių stebėjimo galimybes šiuo "
"laikotarpiu. Atsižvelgiant į tai, kad Snorio „Eda“ buvo parašyta Islandijoje "
"ir darant prielaidą, kad kai kurie mitai apibūdina dangaus reiškinius, tai "
"vaidina svarbų vaidmenį nustatant tariamų žvaigždynų lokalizaciją: "
"pavyzdžiui, šiuolaikinis Skorpiono žvaigždynas vos matomas, todėl jis nebus "
"tapatinamas su jokiu skandinavų žvaigždynu. Daugiau informacijos ir "
"diskusijų apie kiekvieną (hipotetinį) žvaigždyną bus pateikta „Visų dangaus "
"enciklopedijoje“.\n"
"\n"
"### Dangus\n"
"\n"
"Edų mitų kilmė tebėra ginčytina (Jonsonas 1994 [#3], p. 41). Pastaraisiais "
"dešimtmečiais buvo bandoma susieti Edos sagas su žvaigždynais nakties "
"danguje. Tačiau šis faktas nepaneigia Snorio teiginio, kad jo aprašomi "
"reiškiniai tiesiogine prasme yra danguje (Sigurdsonas 2022 [#7], p. 239). "
"Snoris Sturlusonas savo Edoje pateikia sistemingą, nuoseklų mitologinės "
"kosmogonijos aprašymą. Gangleris, „Gylfaginning“ veikėjas, pasakojama, kad "
"pradžioje šviesoms buvo paskirta staðr (vieta) ir kelias danguje. Jų "
"judėjimas žymėjo laiko tėkmę. Saulei dievai (Æsir) suteikia salir (sales), o "
"žvaigždėms staðir (vietas). Tai yra pagrindiniai terminai, vartojami "
"Gylfaginningo kūrinyje, apibūdinantys dangaus vietas ir reiškinius "
"(Sigurdson 2022 [#7], p. 239). Po to aprašomos kelios dangaus vietos, kai "
"kurios iš jų čia pateikiamos kaip žvaigždynai. Patį dangų sukūrė Æsir "
"žvaigždynai iš pirmykščio milžino Ymiro, kurį jie nužudė, kaukolės "
"(Sturluson 2017 [#9], p. 21). Vėliau jie paėmė kibirkštis, kurios buvo "
"atskridusios iš Muspelheimo, ugnies karalystės, ir padėjo jas danguje kaip "
"žvaigždes (Sturlusonas 2017 [#8], p. 22).\n"
"\n"
"\n"
"### Žvaigždynai\n"
"\n"
"\n"
"Nors daugelis Edo žvaigždynų yra pagrįsti daugybe prielaidų ir spėlionių, "
"tie, kurie taip pat minimi Rimtöl žodynuose (Úlfs Keptr, Asar Bardagi, "
"Fiskikarlar), aprašomi tiksliau. Vieninteliai žvaigždynai, kuriuos Edda "
"konkrečiai apibūdina kaip žvaigždes, yra Aurvandils tá ir Þjaza augu.\n"
"\n"
"### Mėnulis ir Saulė\n"
"\n"
"Dėl geografinės platumos, kurioje gyveno daugelis senovės Skandinavijos "
"gyventojų, vasaros būna labai šviesios, o žiemos – labai tamsios. Islandijos "
"platumoje vasarą būna net kelios savaitės, kai naktį žvaigždžių beveik "
"nematyti. Taip pat žiemą būna kelios savaitės, kai saulė vos matoma, o "
"mėnulis pakyla tik keliais laipsniais virš horizonto (arba visai nepakyla, "
"priklausomai nuo savo orbitos padėties). Tokiomis nepatikimomis sąlygomis "
"mažai tikėtina, kad senovės norvegų tautos turėjo išsamius kalendorius, "
"pagrįstus saule ar mėnuliu. Edų mitologijoje saulė ir mėnulis "
"personifikuojami kaip Mundilfario vaikai. Sūnus Mani valdo mėnulio eigą, o "
"dukra Sol – saulės (Sturlusonas 2017 [#8], p. 24). Nei vienas iš jų niekada "
"negali sustoti savo kelyje, nes abu persekioja vilkai, norintys juos "
"praryti. Vilkas, vejantis saulę, vadinamas Sköll, o tas, kuris vejasi "
"mėnulį, vadinamas Hati. Prasidėjus Ragnariokui, dievų žlugimui, abu bus "
"praryti vilkų (Sturlusonas 2017 [#8], p. 25).\n"
"\n"
"### Planetos\n"
"\n"
"Dėl patikimų šaltinių trūkumo planetos neįtrauktos į šią dangaus kultūrą.\n"
"\n"
"### Zodiakas\n"
"\n"
"Atsižvelgiant į tai, kad kai kurios zodiako dalys Islandijos platumoje "
"ištisus metus nematomos, o vasarą beveik nematyti žvaigždynų, čia nebuvo "
"bandoma įtraukti zodiako. Tas pats pasakytina ir apie mėnulio sistemą.\n"
"\n"
"### Paukščių Takas\n"
"\n"
"Šiame modelyje Paukščių Takas tarnauja kaip pasaulio medžio Igdrasilio "
"įkūnijimas. Šis uosis yra didžiausias ir geriausias iš visų medžių, o jo "
"šakos išsibarsčiusios po visą pasaulį (Sturlusonas 2017 [#8], p. 28). Jis "
"turi tris šaknis, o po kiekviena iš jų yra šaltinis. Keletas literatūros "
"mokslininkų mano, kad Igdrasilio vietos nustatymas danguje būtų naudingas "
"norint suprasti Edo mitų topografiją. Tačiau tai prieštarauja medyje "
"gyvenančių gyvūnų aprašymui (Lorencas 1984 [#5], p. 241). Jei manytume, kad "
"minėti gyvūnai, tokie kaip voverės ir ereliai, taip pat yra dangaus "
"objektai / žvaigždynai, tai Igdrasilis sudaro superžvaigždyną, apimantį "
"šiuos žvaigždynus, ir jo prilyginimas Paukščių Takui tampa gana sudėtingas."
"Sigurdsonas (2022) [#7] ir Jonsonas (1994) [#3] taip pat mano, kad šis "
"permatomas baltas medis danguje turėtų būti suprantamas kaip mitinis "
"Paukščių Tako analogas (Sigurdsonas 2022 [#7], p. 238).\n"
"\n"
"![](illustrations/MilkyWay_Edda.png)"

#. Description of Norse (Edda) constellation Aurwandill's Toe
msgid ""
"Aurvandils tá (Aurwandill’s toe) is the toe of the hero Aurwandill, which "
"froze when he was carried by Thor across the icy river Eliwagar. Thor broke "
"off the toe, cast it into the sky, and thereby transformed it into an "
"asterism (Sturluson 2017 [#8], p. 111). Persson (2017) [#6] suggests Corona "
"Borealis as the corresponding constellation. On the one hand, its shape "
"resembles that of a toe; on the other, as a spring constellation, it allows "
"an interpretation of the toe as a symbol of the victory of spring over "
"winter (Persson 2017 [#6])."
msgstr ""
"Aurvandils tá (Orvandilio pirštas) – tai herojaus Orvandilio pirštas, kuris "
"sušalo, kai Toras pernešė jį per ledinę Elivagaros upę. Toras nulaužė "
"pirštą, išmetė jį į dangų ir taip pavertė jį asterizmu (Sturluson 2017 [#8], "
"p. 111). Personas (2017) [#6] siūlo Šiaurės vainiką kaip atitinkamą "
"žvaigždyną. Viena vertus, jo forma primena pirštą, kita vertus, kaip "
"pavasario žvaigždynas, jis leidžia interpretuoti pirštą kaip pavasario "
"pergalės prieš žiemą simbolį (Personas 2017 [#6])."

#. Description of Norse (Edda) constellation Thiazi's Eyes
msgid ""
"Þjaza augu (Thiazi’s eyes) are the eyes of the giant Thiazi, who abducted "
"the goddess Idun. The Æsir fought and killed Thiazi, and when his daughter "
"sought revenge, Odin, as a sign of respect, cast Thiazi’s eyes into the sky, "
"transforming them into stars (Sturluson 2017 [#8], p. 83). There is no "
"concrete evidence as to which stars these might be, but the two bright and "
"closely positioned stars Castor and Pollux are obvious candidates."
msgstr ""
"Þjaza augu (Tiazio akys) – tai milžino Tiazio, pagrobusio deivę Idiuną, "
"akys. Eziras kovojo ir nužudė Tiazį, o kai jo duktė norėjo keršto, Odinas, "
"rodydamas pagarbą, išmetė Tiazio akis į dangų ir pavertė jas žvaigždėmis "
"(Strusonas 2017 [#8], p. 83). Nėra konkrečių įrodymų, kokios tai galėtų būti "
"žvaigždės, bet dvi ryškios ir arti viena kitos esančios žvaigždės Kastoras "
"ir Poluksas yra akivaizdžios kandidatės."

#. Description of Norse (Edda) constellation Bifröst
msgid ""
"Bifrǫst (bifrost) is the bridge that extends from the Earth to the heavens "
"(Edda, 1997/2017, p. 26). The Æsir ride across Bifrǫst daily to the well of "
"Urðr at the World Tree and hold council there (Sturluson 2017 [#8], p. 29). "
"In literary scholarship, Bifrǫst is identified as a rainbow by day and as "
"the Milky Way by night (Persson [#6], 2017). However, the Milky Way is "
"already well represented by Yggdrasil, and the translation of Bifrǫst as "
"“shimmering road” (Persson [#6], 2017) could equally well be interpreted as "
"a stellar formation. The arc-shaped group of stars from Pegasus to Deneb in "
"the Milky Way closely resembles a bridge leading the Æsir to the well of "
"Urðr at Yggdrasil."
msgstr ""
"Bifrǫst (Bifrostas) yra tiltas, jungiantis Žemę su dangumi (Edda, 1997/2017, "
"p. 26). Eziras kasdien važiuoja per bifrostą iki Urbros šulinio prie "
"Pasaulio medžio ir ten rengia tarybos posėdžius (Sturlusonas 2017 [#8], p. "
"29). Literatūroje Bifrostas dieną tapatinamas su vaivorykšte, o naktį – su "
"Paukščių taku (Personas [#6], 2017). Tačiau Paukščių takas jau yra gerai "
"atstovaujamas Igdrasilio, o Bifrostas, išverstas kaip „švytintis "
"kelias“ (Personas [#6], 2017) taip pat galėtų būti interpretuojamas kaip "
"žvaigždžių sankaupa. Lanko formos žvaigždžių grupė nuo Pegaso iki Denebo "
"Paukščių Take labai primena tiltą, vedantį Ezirą prie Urbros šulinio prie "
"Igdrasilio."

#. Description of Norse (Edda) constellation Heimdall's Castle
msgid ""
"Himinbjǫrg (Heimdall’s castle) is the structure standing on Bifröst and "
"inhabited by the Æsir Heimdall, who has keen eyesight and guards the bridge "
"against giants (Sturluson 2017 [#8], p. 39). The quadrilateral formed by "
"Algenib, Markab, Alpheratz, and Scheat at the long arc conveys a clear image "
"of a structure atop a bridge."
msgstr ""
"Himinbjǫrg (Haimdalo pilis) – tai statinys, stovintis ant Bifriosto ir "
"apgyvendintas Eziro Haimdalo, turinčio aštrią regą ir saugančio tiltą nuo "
"milžinų (Sturlusonas 2017 [#8], p. 39). Keturkampis, sudarytas iš Algenibo, "
"Markabo, Alferato ir Šeato ilgoje arkos dalyje, aiškiai atspindi statinį ant "
"tilto."

#. Description of Norse (Edda) constellation Jaw of the Wolf
msgid ""
"Úlfs Keptr (jaw of the wolf) is a constellation mentioned in the Rimtöl "
"glosses and identified with the Hyades (Sigurðsson 2022  [#7], p. 241). "
"Wolves play a significant role in Old Norse mythology, as they are foretold "
"to devour the sun and moon at Ragnarök (Sturluson 2017 [#8], p. 25). The "
"Hyades lie along the moon’s path, and their V-shaped arrangement naturally "
"invites comparison with a jaw snapping at the moon. Holmberg (2022 [#2], p. "
"18) further proposes that this wolf-jaw constellation may already have been "
"recorded on the Rök Runestone in the early 9th century."
msgstr ""
"Úlfs Keptr (vilko žandikaulis) yra žvaigždynas, minimas Rimtöl glosose ir "
"tapatinamas su Hiadėmis (Sigurdsonas 2022 [#7], p. 241). Vilkai vaidina "
"svarbų vaidmenį senovės skandinavų mitologijoje, nes, kaip pranašaujama, jie "
"Ragnariokas metu praris saulę ir mėnulį (Sturlusonas 2017 [#8], p. 25). "
"Hiadės yra išsirikiavusios palei mėnulio kelią, o jų V formos išsidėstymas "
"natūraliai skatina palyginti jas su žandikauliu, kandančiu mėnulį. Hombergas "
"(2022 [#2], p. 18) toliau teigia, kad šis vilko žandikaulio žvaigždynas "
"galėjo būti užfiksuotas Rök Runestone akmenyje dar IX a. pradžioje."

#. Description of Norse (Edda) constellation Thor's Chariot
msgid ""
"Þórs vagn (Thor’s chariot) is the chariot of the thunder god Thor, drawn by "
"two goats (Sturluson 2017 [#8], p. 35). Thor, alongside Odin, was one of the "
"principal deities in Old Norse mythology. Due to his strong connection to "
"weather, he was crucial not only for seafaring but also for agriculture "
"(Lorenz 1984 [#5], p. 308). The shape of a chariot formed by the brightest "
"stars of the Big Dipper lends itself well to association with Thor’s "
"chariot. The Rimtöl gloss also records the constellation under the name "
"Karlvagn or “man’s chariot” (Persson [#6], 2017)."
msgstr ""
"Þórs vagn (Toro vežimas) yra griaustinio dievo Toro vežimas, kurį traukia "
"dvi ožkos (Sturlusonas 2017 [#8], p. 35). Toras, kartu su Odinu, buvo vienas "
"iš pagrindinių senovės skandinavų mitologijos dievų. Dėl savo stipraus ryšio "
"su oru, jis buvo svarbus ne tik jūrininkystei, bet ir žemės ūkiui (Lorencas "
"1984 [#5], p. 308). Vežimo forma, sudaryta iš ryškiausių Didžiojo samčio "
"žvaigždžių, puikiai asocijuojasi su Toro vežimu. Rimtöl žodyne šis "
"žvaigždynas taip pat įrašytas pavadinimu Karlvagn arba „vyro "
"vežimas“ (Personas [#6], 2017)."

#. Description of Norse (Edda) constellation Freyja's Chariot
msgid ""
"Freyju vagn (Freyja’s chariot) is the chariot of the fertility goddess "
"Freyja, drawn by cats. When Freyja rides to a battlefield, she receives half "
"of the slain warriors, the other half going to Odin (Sturluson [#8] 2017, p. "
"38). In the Rimtöl gloss, the small chariot in Ursa Minor is referred to as "
"Kvennavagn, or “woman’s chariot” (Persson [#6], 2017)."
msgstr ""
"Freyju vagn (Frėjos vežimas) – tai vaisingumo deivės Frėjos vežimas, kurį "
"traukia katės. Kai Frėja važiuoja į mūšio lauką, ji gauna pusę žuvusių "
"karžygių, o kita pusė atitenka Odinui (Sturluson [#8] 2017, p. 38). Rimtöl "
"glosoje mažas vežimas Mažojo Lokio žvaigždyne vadinamas Kvennavagn arba "
"„moterų vežimas“ (Persson [#6], 2017)."

#. Description of Norse (Edda) constellation Freyr's Sickle
msgid ""
"Freys sigð (Freyr’s sickle) belongs to the god Freyr, who governs rain and "
"sunshine and thus the fertility of the earth. He is invoked for a good "
"harvest (Sturluson 2017 [#8], p. 37). The star Spica (“ear of grain”) served "
"as a calendar star for sowing and harvest in various cultures and periods. A "
"constellation corresponding to a sickle located around Spica fits into Old "
"Norse mythology, as Freyr is depicted on an 11th-century runestone (Gotland "
"Runic Inscription 181). The depicted shape is an approximation, but it can "
"be traced through the brightness of the stars forming the sickle."
msgstr ""
"Freys sigð (Friro pjautuvas) priklauso dievui Frirui, kuris valdo lietų ir "
"saulę, taigi ir žemės derlingumą. Jis yra garbinamas už gerą derlių "
"(Sturluson 2017 [#8], p. 37). Žvaigždė Spika („grūdų varpa“) įvairiose "
"kultūrose ir laikotarpiais buvo naudojama kaip kalendoriaus žvaigždė sėjai "
"ir derliaus nuėmimui. Žvaigždynas, atitinkantis pjautuvą, esantis aplink "
"žvaigždę Spiką, atitinka senovės skandinavų mitologiją, nes Fryras "
"vaizduojamas 11 a. runų akmenyje (Gotland Runic Inscription 181). "
"Pavaizduota forma yra apytikslė, bet ją galima atsekti pagal pjautuvą "
"sudarančių žvaigždžių ryškumą."

#. Description of Norse (Edda) constellation Thor
msgid ""
"Þórr (Thor) was, alongside Odin, a central deity in Norse mythology. The two "
"objects associated with him in the Edda are his hammer Mjöllnir and his "
"belt, which doubles his strength (Sturluson 2017 [#8], p. 35). The "
"constellation Orion was well known in the Middle Ages, and in various "
"cultures figures holding objects were interpreted within it. The three "
"bright belt stars are particularly prominent and could represent Thor’s belt "
"of strength. Objects interpreted elsewhere as a shepherd’s staff "
"(Babylonian) or a piece of leather (Greek) could here symbolize Thor’s "
"hammer."
msgstr ""
"Þórr (Toras) buvo, kartu su Odinu, pagrindinis dievas skandinavų "
"mitologijoje. Du objektai, susiję su juo Eddoje, yra jo plaktukas Mjolniras "
"ir diržas, kuris padvigubina jo jėgą (Sturlusonas 2017 [#8], p. 35). Orionas "
"buvo gerai žinomas viduramžiais, ir įvairiose kultūrose figūros, laikydamos "
"objektus, buvo interpretuojamos kaip jo dalis. Trys ryškios diržo žvaigždės "
"yra ypač išsiskiriančios ir galėtų simbolizuoti Toro jėgos diržą. Objektai, "
"kitur interpretuojami kaip piemenų lazdos (Babilonija) arba odos gabalas "
"(Graikija), čia galėtų simbolizuoti Toro kūjį."

#. Description of Norse (Edda) constellation River Van
msgid ""
"Ván is the river that flows from the mouth of Fenris after the Æsir bound "
"him and inserted a sword into his jaws (Sturluson 2017 [#8], p. 44). Its "
"proximity to Thor in this model is notable, as wading through rivers is a "
"typical Thor motif (Lorenz [#5] 1984, p. 253)."
msgstr ""
"Vánas – upė, tekanti iš Fenriso burnos po to, kai Ezyras jį surišo ir įkišo "
"kardą į jo žandikaulius (Sturlusonas 2017 [#8], p. 44). Šiame modelyje "
"pastebimas jo artumas Torui, nes bridimas per upes yra tipiškas Toro motyvas "
"(Lorencas [#5] 1984, p. 253)."

#. Description of Norse (Edda) constellation The Asar Battlefield
msgid ""
"Asar Bardagi (battlefield of the Æsir) is mentioned in the Rimtöl gloss and "
"equated with the constellation Auriga. The Edda recounts multiple battles "
"involving the Æsir and daily skirmishes among Odin’s warriors, the "
"einherjar, in Valhalla (Sturluson 2017 [#8], p. 51). Holmberg (2022 [#2], p. "
"21) suggests possible references to the early 9th-century Rök Runestone, "
"which also describes a battlefield, supporting the celestial interpretation."
msgstr ""
"Asar Bardagi (Ezyro mūšio laukas) minimas Rimtöl glosoje ir prilyginamas "
"Vežėjo žvaigždynui. Edda pasakoja apie daugybę mūšių, kuriuose dalyvavo "
"Ezyras, ir kasdienes Odino karžygių, einherjar, susirėmimus Valhaloje "
"(Sturlusonas 2017 [#8], p. 51). Holmbergas (2022 [#2], p. 21) siūlo galimas "
"nuorodas į IX a. pradžios Rök Runestone, kuri taip pat aprašo mūšio lauką, "
"patvirtindama dangaus interpretaciją."

#. Description of Norse (Edda) constellation Fishermen
msgid ""
"Fiskikarlar (the fishermen) is a constellation preserved in the Rimtöl "
"gloss. The name “fishermen” likely refers to the fishing episode in the "
"Edda, where Thor and the giant Hymir fish for the Midgard Serpent using the "
"head of the ox Himinhjǫrð (Sturluson 2017 [#8], p. 66). The legend predates "
"the Rimtöl gloss, recorded already in the 10th century (Krause 2010 [#4], p. "
"133). The identification of the constellation with Orion’s three belt stars "
"fits the stellar culture, as Thor is both part of the fishermen in the myth "
"and represented by the Orion constellation. Positioning the fishermen next "
"to the Midgard Serpent and the ox’s head is consistent with representing the "
"fishing episode in the sky."
msgstr ""
"Fiskikarlar (žvejai) yra žvaigždynas, išsaugotas Rimtöl glosoje. Pavadinimas "
"„žvejai“ greičiausiai reiškia žvejybos epizodą Eddoje, kur Toras ir milžinas "
"Hymiras žvejoja Midgardą gyvatę naudodami jaučio Himinhjordo galvą "
"(Sturlusonas 2017 [#8], p. 66). Legenda yra senesnė už Rimtöl glosą, "
"užrašytą jau X a. (Krauze 2010 [#4], p. 133). Žvaigždynų tapatinimas su "
"Orionu ir jo trimis diržo žvaigždėmis atitinka žvaigždžių kultūrą, nes Toras "
"yra ir mitologijos žvejų dalis, ir Orionas žvaigždynas. Žvejų išdėstymas "
"šalia Mitgardo gyvatės ir jaučio galvos atitinka žvejybos epizodo vaizdavimą "
"danguje."

#. Description of Norse (Edda) constellation Midgard Serpent
msgid ""
"Jormungandr (Midgard Serpent) is the serpent that spans the world in Eddic "
"myths. As Thor’s adversary, it appears in the fishing episode (Sturluson "
"2017 [#8], p. 66). It can be associated with a constellation similar to "
"Hydra, but in this model, stars visible from Iceland are used. The position "
"along the Milky Way is notable, as the dragon or snake Nidhögg lies beneath "
"a root of Yggdrasil and gnaws at it (Sturluson 2017 [#8], p. 28). In this "
"model, where the Milky Way represents Yggdrasil, Jormungandr could assume "
"Nidhögg’s role."
msgstr ""
"Jormungandras (Midgardo gyvatė) yra gyvatė, kuri Edos mituose apjuosia "
"pasaulį. ​​Kaip Toro priešininkas, ji pasirodo žvejybos epizode (Sturluson "
"2017 [#8], p. ​​66). Jis gali būti siejamas su į Hidrą panašiu žvaigždynu, "
"tačiau šiame modelyje naudojamos iš Islandijos matomos žvaigždės. ​​Pozicija "
"palei Paukščių Taką yra įsimintina, nes drakonas ar gyvatė Nidhiogas guli po "
"Igdrasilo šaknimi ir ją graužia (Sturluson 2017 [#8], p. ​​28). Šiame "
"modelyje, kuriame Paukščių Takas simbolizuoja Igdrasilą, Jormungandras "
"galėtų perimti Nidhiogo vaidmenį."

#. Description of Norse (Edda) constellation Ox Head
msgid ""
"Himinhjǫrð (ox’s head) is the largest ox in Hymir’s herd, which Thor beheads "
"to use as bait for fishing the Midgard Serpent (Sturluson 2017 [#8], p. 65). "
"The bright star Procyon, situated between Thor and the Midgard Serpent, "
"provides a suitable reference point."
msgstr ""
"Himinhjǫrð (jaučio galva) yra didžiausias jautis Hymiro bandoje, kuriam "
"Toras nukirto galvą, kad panaudotų jį kaip masalą žvejodamas Midgardo gyvatę "
"(Sturluson 2017 [#8], p. 65). Ryški žvaigždė Prokionas, esanti tarp Toro ir "
"Midgardo gyvatės, yra tinkamas atskaitos taškas."

#. Description of Norse (Edda) constellation Ratatosk
msgid ""
"Rátatǫskr is the squirrel that scurries along the World Tree, carrying "
"messages between Nidhögg, the serpent, and the eagle (Sturluson 2017 [#8], "
"p. 30). Cassiopeia lies on the Milky Way between the constellations "
"representing the eagle and the serpent."
msgstr ""
"Rátatǫskr yra voverė, kuri šmirinėja Pasaulio medžiu ir perduoda žinutes "
"tarp Nidhöggo, gyvatės, ir erelio (Sturluson 2017 [#8], p. 30). Kasiopėja "
"yra Paukščių Take tarp erelio ir gyvatės žvaigždynų."

#. Description of Norse (Edda) constellation Eagle Giant
msgid ""
"Hræsvélgr (Hraesvelgr) is the giant in eagle form sitting at the edge of the "
"sky, generating wind through the beating of his wings (Sturluson 2017 [#8], "
"p. 33). The Edda also mentions an eagle perched in Yggdrasil (Sturluson 2017 "
"[#8], p. 30). The constellation’s shape and position on the Milky Way fit "
"this model, and the eagle is visible in the early evening during autumn, "
"assigning Hraesvelgr a role as a sign of autumnal storms."
msgstr ""
"Hræsvélgr (Hraesvelgr) yra erelio pavidalu pasirodantis milžinas, sėdintis "
"dangaus pakraštyje ir savo sparnų plasnojimu sukeliantis vėją (Sturluson "
"2017 [#8], p. ​​33). Edoje taip pat minimas erelis, tupintis Igdrasile "
"(Sturluson 2017 [#8], p. ​​30). Žvaigždyno forma ir padėtis Paukščių Tako "
"galaktikoje atitinka šį modelį, o erelis matomas ankstyvą rudens vakarą, "
"todėl Hraesvelgr priskiriamas rudens audrų ženklui."

#. Description of Norse (Edda) constellation Boiling Well
msgid ""
"Hvergelmir (the boiling well) is one of the springs under Yggdrasil’s three "
"roots. Nidhögg also dwells there, gnawing at the root (Sturluson 2017 [#8], "
"p. 28). The wells are represented by gaps in the bright band of the Milky "
"Way, with a larger dark area near Alhena corresponding to the serpent’s "
"proximity."
msgstr ""
"Hvergelmir (verdantis šulinys) yra vienas iš šaltinių po trimis Igdrasilo "
"šaknimis. Ten taip pat gyvena Nidhogas, graužiantis šaknį (Sturluson 2017 "
"[#8], p. ​​28). Šuliniai vaizduojami kaip šviesios Paukščių Tako juostos "
"tarpai, o didesnė tamsi sritis netoli Alhenos atitinka gyvatės buvimo vietą."

#. Description of Norse (Edda) constellation Mimir's Well
msgid ""
"Mímis brunnr (Mímir’s well) is the source of wisdom, from which Odin "
"sacrificed his eye to drink (Sturluson 2017 [#8], p. 28). The wells are "
"depicted by gaps in the bright band of the Milky Way, with the dark area "
"near Vega serving as Mímir’s well, and Vega representing Odin’s sacrificed "
"eye."
msgstr ""
"Mímis brunnr (Mímiro šulinys) yra išminties šaltinis, iš kurio Odinas "
"paaukojo savo akį, kad atsigertų (Sturluson 2017 [#8], p. 28). Šulinius "
"vaizduoja tarpai ryškioje Paukščių Tako juostoje, tamsi sritis prie Vegos "
"tarnauja kaip Mímiro šulinys, o Vega – kaip Odino paaukota akis."

#. Description of Norse (Edda) constellation Well of Urd
msgid ""
"Urðarbrunnr (well of Urðr) is the spring at which the Æsir hold daily "
"council. To reach it, they ride across Bifröst (Sturluson 2017 [#8], p. "
"28).  The well is located in the Milky Way. We painted it in the area of "
"Perseus, as it fits the end of Bifröst. This way, the Alpha-Persei star "
"cluster could represent the spring beneath Yggdrasil’s root."
msgstr ""
"Urdarbrunnras (Urdro šulinys) – tai šaltinis, prie kurio Asai kasdien rengia "
"tarybos posėdžius. Norėdami jį pasiekti, jie važiuoja per Bifrostą "
"(Sturlusonas 2017 [#8], p. 28). Šulinys yra Paukščių Take. Mes jį "
"pavaizdavome Persejo žvaigždyne, nes tai atitinka Bisfrosto galą. Tokiu būdu "
"Alfa Persėjo žvaigždžių spiečius galėtų simbolizuoti šaltinį po Yggdrasilio "
"šaknimis."

#. Norse (Edda) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Beckman, N. & Kålund, K. (eds.) (1914–1916) Alfræði íslenzk II: "
"Rímtöl. Copenhagen: Hið íslenzka bókmenntafélag.\n"
" - [#2]: Holmberg, P. (2022) ‘Watching Star Wars with Viking Age Subtitles: "
"An analysis of cohesion and coherence in the Rök runestone inscription’, "
"Arkiv för nordisk filologi, 137, pp. 231–246. (Publication date: 2 May "
"2025).\n"
" - [#3]: Jonsson, B. (1994) Star Myths of the Vikings: A New Concept of "
"Norse Mythology. Swan River, Manitoba: The Author.\n"
" - [#4]: Krause, A. (2010) Reclam’s Lexicon of Germanic Mythology and Heroic "
"Legend. Stuttgart: Philipp Reclam jun.\n"
" - [#5]: Lorenz, G. (1984) Gylfaginning. Text, translation and commentary. "
"Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. (Texte zur Forschung, 48).\n"
" - [#6]: Persson, J.R. (2017) Norse Constellations. ResearchGate. DOI: "
"10.13140/RG.2.2.15662.92483.\n"
" - [#7]: Sigurðsson, G. (2022) ‘How Gylfi’s Illusion Breathes Life into the "
"Sky’, Religionsvidenskabeligt Tidsskrift, 74, pp. 231–246. DOI: 10.7146/rt."
"v74i.132105.\n"
" - [#8]: Sturluson, S. (2017) The Edda of Snorri Sturluson. Translated by K. "
"Simrock. Bibliographically updated edition. Stuttgart: Reclam."
msgstr ""
" - [#1]: Beckman, N. & Kålund, K. (eds.) (1914–1916) Alfræði íslenzk II: "
"Rímtöl. Copenhagen: Hið íslenzka bókmenntafélag.\n"
" - [#2]: Holmberg, P. (2022) ‘Watching Star Wars with Viking Age Subtitles: "
"An analysis of cohesion and coherence in the Rök runestone inscription’, "
"Arkiv för nordisk filologi, 137, pp. 231–246. (Publication date: 2 May "
"2025).\n"
" - [#3]: Jonsson, B. (1994) Star Myths of the Vikings: A New Concept of "
"Norse Mythology. Swan River, Manitoba: The Author.\n"
" - [#4]: Krause, A. (2010) Reclam’s Lexicon of Germanic Mythology and Heroic "
"Legend. Stuttgart: Philipp Reclam jun.\n"
" - [#5]: Lorenz, G. (1984) Gylfaginning. Text, translation and commentary. "
"Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. (Texte zur Forschung, 48).\n"
" - [#6]: Persson, J.R. (2017) Norse Constellations. ResearchGate. DOI: "
"10.13140/RG.2.2.15662.92483.\n"
" - [#7]: Sigurðsson, G. (2022) ‘How Gylfi’s Illusion Breathes Life into the "
"Sky’, Religionsvidenskabeligt Tidsskrift, 74, pp. 231–246. DOI: 10.7146/rt."
"v74i.132105.\n"
" - [#8]: Sturluson, S. (2017) The Edda of Snorri Sturluson. Translated by K. "
"Simrock. Bibliographically updated edition. Stuttgart: Reclam."

#. Norse (Edda) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by Jakob Eyermann consulting "
"with Susanne M. Hoffmann as part of a German studies term paper.\n"
"\n"
"### About\n"
"\n"
"Sophie Marshall and Susanne M. Hoffmann served as mentors during the "
"research process. Several constellations were taken from the Rimtöl gloss "
"and thus from Jonas Persson's sky culture “Norse”."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą „Stellarium“ pateikė Jokūbas Eiermanas, konsultuodamasis "
"su Siuzana M. Hofman kaip vokiečių kalbos studijų semestro darbo dalį. \n"
"\n"
"### Apie\n"
"\n"
"Sofija Maršal ir Siuzana M. Hofman buvo mentoriai tyrimo metu. ​​Keletas "
"žvaigždynų buvo paimti iš Rimtöl gloss, taigi ir iš Jono Perssono dangaus "
"kultūros „Norse“."

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "Šiauriniai Andai"

#. Northern Andes sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Northern Andes have a complex laboratory that teaches us about the "
"different sciences that humanity has contemplated in its history; starting "
"from observation to the various elements that surround us, with the need to "
"ensure our survival as a species and lineage, the human being learned to "
"understand the signals that the cosmos, plants, animals, the climate and "
"other elements emit constantly. Then the wise learned to warn about the "
"changes that affect living beings."
msgstr ""
" Šiauriniai Andai yra sudėtinga laboratorija, kurioje mokomasi įvairių "
"mokslų, apie kuriuos žmonija mąstė per savo istoriją; nuo įvairių mus "
"supančių elementų stebėjimo, kai reikėjo užtikrinti savo rūšies ir giminės "
"išlikimą, žmogus išmoko suprasti kosmoso, augalų, gyvūnų, klimato ir kitų "
"elementų nuolat skleidžiamus signalus. Tuomet išminčius išmoko įspėti apie "
"pokyčius, kurie veikia gyvas būtybes."

#. Northern Andes sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In order to replicate the ancestral measurements in the Andean "
"observatories, we propose the use of a wide-mouth container; in the open we "
"will place it and level properly. In order to create a star mirror we will "
"fill it with water, in this reflection of the sky, the Andean sage can "
"admire and record the movements of the sun, the moon, planets or the stars.\n"
"\n"
"The Stellarium simulator allows us to recreate these \"cosmic mirrors\" and "
"analyze the specific stellar dynamics that are seen in the Northern Andes as "
"well as the millenarian wise men in their patient observation through the "
"ages. These beings have registered the cosmic movements in the current "
"prehispanic heritage of the Andean peoples and produced graphic "
"configurations, which after much joint work by several researchers in "
"several generations at the beginning of the 21st century have been partially "
"decoded.\n"
"\n"
"Here we tell what we found in the equatorial skies:\n"
"\n"
"### The Sun (Punchao o Wilca)\n"
"\n"
"When we find ourselves in the center of the planet, the apparent movement "
"that the sun makes through our annual journey around it is equidistant and "
"proportional. At the equinoxes the sun will cross the center of the sky, on "
"the solstice of June it will travel its southernmost road (it will go north) "
"and on the solstice of December the northernmost path will be traveled (more "
"to the south). These natural phenomena are the marks of the four main "
"festivals that celebrate a specific part of the agricultural calendar "
"because they are the points of inflection between the climatic seasons.\n"
"\n"
"According to the colonial chronicler Juan de Betanzos \"the Indians knew the "
"leap years\"; thanks to the research of Gustavo Guayasamín, a cyclic "
"movement is identified in a four-year interval in the sun; to observe it, we "
"suggest placing ourselves at the March equinox (approximately the March "
"equinoxes are the 21st day in the Gregorian calendar), at the solar daytime "
"(12:20 in the civil time for the year 2018). We can then move forward in "
"time thanks to the \"Date / Time Window\" from year to year and we will "
"notice that the sun moves, returning to the point where the observation "
"begins in periods of four years, for example: It starts in 2016, moves to "
"the left of the spectator in 2017, continues moving to the left in 2018, "
"also moves in 2019 and in 2020 returns to its initial position; then start "
"the cycle again.\n"
"\n"
"### Clear Constellations, Asterisms and Guidelines in the Andes.\n"
"\n"
"We consider that by means of \"stellar mirrors\" the sages could register "
"the stellar traffic. Through this observation they noticed that during the "
"nightfalls of each equinox and solstice, specific stars appear in the sky, "
"as if they were marking the climatic changes to which we are exposed, so "
"these cosmic signals were recorded in the Andean prehispanic patrimony "
"giving rise to the Andean geometrical forms.\n"
"\n"
"#### March Equinox\n"
"\n"
"**\"Antonio Quinatoa\" Cross:** At dusk the first stars to appear are: "
"Sirius - Procyon - Rigel - Betelgeuse, who form the cross named \"Antonio "
"Quinatoa\". It is the constellation that governs the masculine cycle.\n"
"\n"
"#### September Equinox\n"
"\n"
"**Molestina Triangle:** The first stars to appear are: Altair - Vega - "
"Antares who make up the triangle named \"Molestina\"\n"
"\n"
"**Constellation Daniela Alejandra Ayala:** Thanks to the hard work in the "
"registration of the designs, we have identified the clear constellation "
"named \"Daniela Alejandra Ayala\", cosmic set that accompanies the image of "
"the \"Mono Andino\", will appear in the center of the sky at nightfall of "
"the female equinox.\n"
"\n"
"#### June Solstice\n"
"\n"
"**South Cross:** The most outstanding stars in the evening of the Summer "
"Solstice for the Northern Hemisphere are: Acrux, Mimosa, δ Crucis, ζ Crucis, "
"λ Crucis and μ Crucis who form the \"Southern Cross\".\n"
"\n"
"#### December Solstice\n"
"\n"
"**The “Jorge Trujillo” Arrow:** The most outstanding stars in the evening of "
"the winter solstice for the southern hemisphere are Caph - Shedar - Navi - κ "
"Cas, they are part of the western constellation of Cassiopeia, the resulting "
"form evokes the shape of an arrow that at the end of the December solstice "
"It is in an East - West direction.\n"
"\n"
"The asterisms that we include are the first stars to appear at the end of "
"each equinox or solstice. Like the constellations, these basic forms "
"(diamond, square, triangle and arrow), mark the beginning or end of a cycle, "
"apparently human beings discovered and recorded them before the forms in the "
"dark constellations.\n"
"\n"
"### The Sacred Beings in the Cosmos. The Dark Constellations.\n"
"\n"
"#### The Milky Way\n"
"\n"
"Our planet belongs to the galaxy of the Milky Way, whose shape is that of a "
"large disk with two bulging arms; this form and the rotation of the earth "
"means that at the evenings of the equinoxes and solstices we can appreciate "
"a specific part of it, thus becoming a signal that the ancestors appreciated "
"to measure the times. Called in the Andes as the \"Muyun\" for many peoples, "
"it represents a gigantic life-giving serpent.\n"
"\n"
"Contrary to the West, the constellations are not made up of bright points or "
"stars; the astral beings are housed in the \"dark spots\" existing in the "
"brilliance of the Milky Way, so at each of the turning points in our annual "
"path around the sun (Solstices and Equinoxes), we will find a guiding "
"constellation in each \"visible end\" of the galaxy. As with lunar or solar "
"movements, the movements of the constellations in the Northern Andes marked "
"the beginning or end of specific eras, agricultural, civil, reproductive or "
"festive. They determined the fate of beings, receiving respect and "
"veneration for those who came for their wisdom; thus developing a religious "
"thought similar to that of the sun or the moon throughout the continent.\n"
"\n"
"Here we describe the constellations decoded to date:\n"
"\n"
"#### Dark Constellations\n"
"\n"
"|Image|Description|\n"
"|-----|-----------|\n"
"|<img src=\"illustrations/jaguar.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Estelina Quinatoa (The Jaguar): Constellation that governs the male cycle, "
"also called \"Wilca\" or \"Otorongo\", indicates the arrival of the crops of "
"tender grains.|\n"
"|<img src=\"illustrations/mono.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Mercedes Cotacachi (The Monkey): Constellation that governs the female "
"cycle, indicates the arrival of rains and the start of agricultural "
"processes.|\n"
"|<img src=\"illustrations/sapo.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Hernán "
"Crespo Toral (The Frog): The \"Hampatu\" is the animal that has several "
"stages, like the Andean thought, it appears on the night of the June "
"solstice and it is related to the contact with the world of the dead.|\n"
"|<img src=\"illustrations/guerrero.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Ana "
"Jaramillo de Velasteguí (The Warrior): Known as \"the Man and the Spear\" or "
"\"The Dancer\", the constellation governs the December solstice.|"
msgstr ""
"Norėdami atkartoti protėvių matavimus Andų observatorijose, siūlome naudoti "
"plačiakaklį indą; atviroje vietoje jį tinkamai pastatysime ir išlyginsime. "
"Kad sukurtume žvaigždžių veidrodį, pripildysime jį vandens; šiame dangaus "
"atspindyje Andų išminčius galės grožėtis ir fiksuoti Saulės, Mėnulio, "
"planetų ar žvaigždžių judėjimą.\n"
"\n"
" Stellarium simuliatorius leidžia atkurti šiuos „kosminius veidrodžius“ ir "
"analizuoti specifinę žvaigždžių dinamiką, stebimą Šiaurės Anduose, taip pat "
"tūkstantmečių išminčius, kantriai stebinčius per amžius. Šios būtybės "
"užregistravo kosminius judesius dabartiniame Andų tautų ikiispaniškame "
"pavelde ir sukūrė grafines konfigūracijas, kurias po ilgo bendro kelių kartų "
"tyrėjų darbo XXI a. pradžioje pavyko iš dalies iššifruoti.\n"
"\n"
"Čia papasakosime, ką radome ekvatoriniame danguje:\n"
"\n"
"### Saulė (Punchao o Wilca)\n"
"\n"
"Kai atsiduriame planetos centre, matomas Saulės judėjimas per metinę kelionę "
"aplink ją yra lygiavertis ir proporcingas. Per lygiadienius Saulė kerta "
"dangaus centrą, per birželio mėnesio saulėgrįžą ji keliaus piečiausiu keliu "
"(keliaus į šiaurę), o per gruodžio mėnesio saulėgrįžą keliaus šiauriausiu "
"keliu (labiau į pietus). Šie gamtos reiškiniai yra keturių pagrindinių "
"švenčių, kuriomis švenčiama tam tikra žemės ūkio kalendoriaus dalis, "
"ženklai, nes tai yra klimato sezonų lūžio taškai.\n"
"\n"
" Pasak kolonijinio kronikininko Chuano de Betanzos, \"indėnai žinojo "
"keliamųjų metų laiką\"; Gustavo Guayasamín tyrimų dėka nustatytas ciklinis "
"Saulės judėjimas ketverių metų intervalu; norėdami jį stebėti, siūlome "
"atsidurti kovo mėnesio lygiadienio metu ( kovo mėnesio lygiadieniai pagal "
"Grigaliaus kalendorių yra maždaug 21 diena), Saulės dienos metu (2018 m. "
"12:20 val. civiliniu laiku). Tuomet „Datos / laiko lango“ dėka galime judėti "
"į priekį laike iš metų į metus ir pastebėsime, kad Saulė juda, grįždama į "
"stebėjimo pradžios tašką, pavyzdžiui, ketverių metų laikotarpiais: "
"Pavyzdžiui, 2016 m. ji pradeda judėti 2016 m., 2017 m. juda į kairę nuo "
"žiūrovo, 2018 m. toliau juda į kairę, 2019 m. taip pat juda, o 2020 m. "
"grįžta į pradinę padėtį; tada ciklas pradedamas iš naujo.\n"
"\n"
"### Aiškūs žvaigždynai, asterizmai ir gairės Anduose.\n"
"\n"
" Manome, kad išminčiai galėjo registruoti žvaigždžių srautą naudodami "
"„žvaigždžių veidrodžius“. Stebėdami jie pastebėjo, kad kiekvieno lygiadienio "
"ir saulėgrįžos nakties metu danguje pasirodo tam tikros žvaigždės, tarsi "
"žyminčios klimato pokyčius, kuriems esame veikiami, todėl šie kosminiai "
"signalai buvo užfiksuoti Andų ikiispaniškame pavelde, davusiame pradžią Andų "
"geometrinėms formoms.\n"
"\n"
"#### Kovo lygiadienis\n"
"\n"
"**\"Antonio Kvinatoja\" kryžius:** Sutemus pirmosios pasirodo šios "
"žvaigždės: Sirijus - Prokionas - Rigelis - Betelgeizė, kurios sudaro kryžių, "
"pavadintą \"Antonio Kvinatoja\". Tai žvaigždynas, valdantis vyriškąjį "
"ciklą.\n"
"\n"
"#### Rugsėjo lygiadienis\n"
"\n"
"**Molestinos trikampis:** Pirmosios pasirodžiusios žvaigždės yra šios: "
"Altairas - Vega - Antaris, kurios sudaro trikampį, pavadintą \"Molestina\".\n"
"\n"
"**Žvaigždynas Daniela Alehandra Ayala:** Dėka sunkaus darbo registruojant "
"dizainus, nustatėme aiškų žvaigždyną, pavadintą \"Daniela Alehandra Ayala\", "
"kosminį rinkinį, kuris lydi \"Mono Andino\" vaizdą, pasirodys dangaus centre "
"sutemus moterų lygiadienio naktį.\n"
"\n"
"#### Birželio saulėgrįža\n"
"\n"
"**Pietų kryžius:** Vasaros saulėgrįžos vakarą Šiaurės pusrutulyje labiausiai "
"išsiskiria šios žvaigždės: Pietų kryžius: Akruksas, Mimoza, δ Crucis, ζ "
"Crucis, λ Crucis ir μ Crucis.\n"
"\n"
"#### Gruodžio saulėgrįža\n"
"\n"
"**“ Chorchės Truchiljo “strėlė:** Labiausiai išsiskiriančios žvaigždės "
"žiemos saulėgrįžos vakarą pietų pusrutulyje yra Caph - Šedaras - Navi - κ "
"Cas, jie yra vakarų žvaigždyno Kaspiopėjos dalis, gauta forma primena "
"strėlės formą, kuri gruodžio saulėgrįžos pabaigoje yra rytų - vakarų "
"kryptimi.\n"
"\n"
" mūsų įtraukti asterizmai yra pirmosios žvaigždės, pasirodančios kiekvieno "
"lygiadienio ar saulėgrįžos pabaigoje. Kaip ir žvaigždynai, šios pagrindinės "
"formos (rombas, kvadratas, trikampis ir rodyklė) žymi ciklo pradžią arba "
"pabaigą, matyt, žmonės jas atrado ir užrašė anksčiau nei tamsiųjų žvaigždynų "
"formas.\n"
"\n"
"### Šventosios kosmoso būtybės. Tamsieji žvaigždynai.\n"
"\n"
"#### Paukščių takas\n"
"\n"
" Mūsų planeta priklauso Paukščių Tako galaktikai, kurios forma - didelis "
"diskas su dviem išsipūtusiais sparnais; ši forma ir Žemės sukimasis reiškia, "
"kad lygiadienių ir saulėgrįžų vakarais galime įvertinti tam tikrą jos dalį, "
"todėl ji tampa signalu, kurį protėviai naudojo laikui matuoti. Andų kalnuose "
"daugelio tautų vadinama „Muyun“, ji simbolizuoja milžinišką gyvybę "
"teikiančią gyvatę.\n"
"\n"
" Priešingai nei Vakaruose, žvaigždynai nėra sudaryti iš ryškių taškų ar "
"žvaigždžių; astralinės būtybės gyvena \"tamsiose dėmėse\", esančiose "
"Paukščių Tako spindesyje, todėl kiekviename mūsų metinio kelio aplink Saulę "
"posūkio taške (saulėgrįžose ir lygiadieniuose) kiekviename \"matomame "
"galaktikos gale\" rasime vedantį žvaigždyną. Kaip ir Mėnulio ar Saulės "
"judėjimas, žvaigždynų judėjimas Šiaurės Anduose žymėjo tam tikrų epochų - "
"žemdirbystės, pilietinės, reprodukcinės ar šventinės - pradžią arba pabaigą. "
"Jie lėmė būtybių likimą, sulaukdami pagarbos ir garbinimo iš tų, kurie "
"ateidavo dėl jų išminties; taip visame žemyne susiformavo religinė mintis, "
"panaši į Saulės ar Mėnulio.\n"
"\n"
"Čia aprašomos iki šiol iššifruotos žvaigždynų sistemos:\n"
"\n"
"#### Tamsieji Žvaigždynai\n"
"\n"
"|Image|Description|\n"
"|-----|-----------|\n"
"|<img src=\"illustrations/jaguar.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Estelina Quinatoa (Jaguaras): Jaguaras: vyriškąjį ciklą valdantis "
"žvaigždynas, dar vadinamas „Wilca“ arba „Otorongo“, rodo, kad atkeliauja "
"švelnių grūdų derlius.|\n"
"|<img src=\"illustrations/mono.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Mercedes Kotakači (beždžionė): Žvaigždynas, kuris valdo moteriškąjį ciklą, "
"rodo lietaus atėjimą ir žemės ūkio procesų pradžią.|\n"
"|<img src=\"illustrations/sapo.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Hernán "
"Crespo Toral (Varlė): Hampatu“ - tai gyvūnas, turintis kelias stadijas, kaip "
"ir Andų manymu, jis pasirodo birželio saulėgrįžos naktį ir yra susijęs ryšiu "
"su mirusiųjų pasauliu.|\n"
"|<img src=\"illustrations/guerrero.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Ana "
"Jaramillo de Velasteguí (Karys): Šis žvaigždynas, žinomas kaip „Žmogus ir "
"ietis“ arba „Šokėjas“, valdo gruodžio saulėgrįžą.|"

#. Northern Andes sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"These constellations, asterisms and measurements are part of **the legacy of "
"Ancestral Knowledge** protected and compiled by the **Clan Quinatoa, "
"guardians of the millenary knowledge of the Lundauco Valley in Imbabura - "
"Ecuador**\n"
".\n"
"The astral information is based on the study of Andrés Alejandro Ayala "
"Quinatoa in \"Millenary Astronomy, what my teachers and ancestors taught "
"me\"; Servio Jr. Paladines collaborates for the computer integration.\n"
"\n"
"The present illustrations are inspired by the pre-Hispanic designs of the "
"Pasto nation investigated by Estelina Quinatoa for the book \"Ancestral "
"Representations and Colors of the Cosmos\" (Ministry of Culture and Heritage "
"of Ecuador)."
msgstr ""
" Šie žvaigždynai, asterizmai ir matavimai yra dalis  **Protėvių žinių "
"palikimo**, kurį saugo ir kaupia **Klinas Quinatoa, tūkstantmečius "
"skaičiuojančių žinių saugotojai iš Lundauco slėnio Imbaburoje "
"(Ekvadoras)**.\n"
".\n"
" Astralinė informacija paremta Andreso Alejandro Ayala Quinatoa studija "
"\"Tūkstantmečio astronomija, kurios mane mokė mano mokytojai ir protėviai\"; "
"Servio Jr. Paladinesas bendradarbiauja dėl kompiuterinės integracijos.\n"
"\n"
" Šias iliustracijas įkvėpė ikiispaniški Pasto tautos raštai, kuriuos "
"Estelina Quinatoa tyrinėjo knygoje \"Protėvių reprezentacijos ir kosmoso "
"spalvos\" (Ekvadoro kultūros ir paveldo ministerija)."

#. Romanian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Considered as a whole, Romanian popular stellar mythology has three "
"essential components."
msgstr ""
" Rumunijos populiariąją žvaigždžių mitologiją kaip visumą sudaro trys "
"pagrindiniai komponentai."

#. Romanian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The FIRST one - the ancestral pastoral-agricultural is pre-Christian, in "
"which the sky seen both as an agrarian clock for specific activities and as "
"an \"exhibition\" of agricultural tools used by peasants.\n"
"\n"
"The SECOND component - more recent - corresponding to the Christianization "
"of Romanian geographical space and repositioning in the sky the Christian "
"and pre-Christian elements where constellations are associated with "
"cosmogonical and theogonical myths, so that the sky is seen more like a "
"church.\n"
"\n"
"And the THIRD component - the origin of the Romanian people, projecting on "
"the sky the synthesis of formation of this people (the conquest of Dacia by "
"the Romans) through projection of dramatic scenes from this history of "
"Dacians mixing with the Romans.\n"
"\n"
"**Note**: in Western Constellation Orion there are four Traditional Romanian "
"Constellations that are overlapping."
msgstr ""
"PIRMASIS – protėvių pastoralinis-žemdirbystės – yra ikikrikščioniškas, "
"kuriame dangus matomas tiek kaip agrarinis laikrodis, rodantis konkrečias "
"veiklas, tiek kaip „paroda“ žemdirbių naudojamų žemės ūkio įrankių.\n"
"\n"
"ANTRA komponentė – naujesnė – atitinka Rumunijos geografinės erdvės "
"krikščionizaciją ir krikščioniškų bei ikikrikščioniškų elementų perkėlimą į "
"dangų, kur žvaigždynai siejami su kosmogoninėmis ir teogoninėmis "
"mitologijomis, todėl dangus labiau primena bažnyčią.\n"
"\n"
"TREČIASIS komponentas – rumunų tautos kilmė, atspindinti danguje šios tautos "
"susiformavimo sintezę (romėnų užkariavimą Dakijoje) per dramatiškų scenų iš "
"dakų ir romėnų susimaišymo istorijos projekciją.\n"
"\n"
"**Pastaba**: Vakarų žvaigždyne Orionas yra keturi tradiciniai rumunų "
"žvaigždynai, kurie persidengia."

#. Romanian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Website for Tradițional Romanian Constellation](http://www.crt-ro."
"com)\n"
" - [#2]: [On-line booklet in ro/en about 39 Traditional Romanian "
"Constellations](http://www.slideshare.net/planetariubm/broura-constelaii-"
"romanesti-tradiionale)\n"
" - [#3]: [30 seconds movies made from scripts and with subtitle in English]"
"(http://www.youtube.com/playlist?list=PLwaYDxThuSyGt1Pw55UxfI9802pq5fFro)\n"
" - [#4]: [Romanian peasants beliefs in stars and sky – Translation of texts "
"adapted from Ion Ottescu](http://www.sarm.ro/newsite/index.php?"
"id=1&zi=29&luna=12&an=2009&act=news)\n"
" - [#5]: [PLANETARIUL BAIA MARE – MARAMURES](http://planetariubm.ro/)"
msgstr ""
" - [#1]: [Website for Tradițional Romanian Constellation](http://www.crt-ro."
"com)\n"
" - [#2]: [On-line booklet in ro/en about 39 Traditional Romanian "
"Constellations](http://www.slideshare.net/planetariubm/broura-constelaii-"
"romanesti-tradiionale)\n"
" - [#3]: [30 seconds movies made from scripts and with subtitle in English]"
"(http://www.youtube.com/playlist?list=PLwaYDxThuSyGt1Pw55UxfI9802pq5fFro)\n"
" - [#4]: [Romanian peasants beliefs in stars and sky – Translation of texts "
"adapted from Ion Ottescu](http://www.sarm.ro/newsite/index.php?"
"id=1&zi=29&luna=12&an=2009&act=news)\n"
" - [#5]: [PLANETARIUL BAIA MARE – MARAMURES](http://planetariubm.ro/)"

#. Romanian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user [Mircea Lite](mailto:"
"MirceaLite@yahoo.com) on behalf of Baia Mare Planetarium, as a result of a "
"project called *Traditional Romanian Constellations* primarily based on the "
"book *Romanian peasants beliefs in stars and sky* by Ioan Otescu.\n"
"\n"
"The Romanian constellation lines, images, scripts and texts for movies "
"prepared by [Radu Lodina](mailto:rlodina@gmail.com) and [Ovidiu Ignat]"
"(mailto:OviIgnat@yahoo.com). Romanian constellation art done by Zamfir "
"Somcutean.\n"
"\n"
"Thanks to Andrei Dorian Gheorghe and Alastair McBeth – SARM members"
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą pateikė „Stellarium“ naudotojas [Mircėja Litė](mailto:"
"MirceaLite@yahoo.com) Baia Mare planetariumo vardu, kaip projekto "
"„Tradiciniai Rumunijos žvaigždynai“ rezultatą, daugiausia remiantis Ioano "
"Otesku knyga „Rumunijos valstiečių tikėjimas žvaigždėmis ir dangumi“. "
"Rumunijos žvaigždynų linijas, vaizdus, scenarijus ir filmų tekstus parengė "
"[Radu Lodina](mailto:rlodina@gmail.com) ir [Ovidiu Ignatas](mailto:"
"OviIgnat@yahoo.com). Rumunijos žvaigždynų meną sukūrė Zamfiras Somcutean. "
"Dėkojame Andrėjui Dorianui Georgei ir Alastairui MakBetui – SARM nariams"

#. Romanian sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-SA 3.0 Unported"
msgstr "CC BY-SA 3.0 Unported"

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture name
msgid "Ruanui sky: Tahiti and Society islands"
msgstr "Ruanui dangus: Taitis ir Draugijos salos"

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture introduction section in
#. markdown format
msgid ""
"French Polynesia encompasses 118 islands scattered amidst a marine area of "
"nearly 5 millions square kilometers. It is divided into 5 archipelagos: the "
"Society archipelago, the Austral, the Tuamotu, the Gambier and the Marquesas "
"archipelago. The Society archipelago, composed of 6 islands and 8 atolls, is "
"divided into 2 subgroups, the Windward islands and the Leeward islands. This "
"archipelago has developed its own sky culture with Tahiti at its centre. "
"Tahiti being the biggest island (1500 square kilometers), it is also the "
"economic and political centre. Ra'iatea was the religious centre with the "
"archeological site of Taputapuatea, and Bora-Bora was famous for its "
"knowledge and mastery of the art of navigation. It is therefore noteworthy "
"to mention that the names of the stars can be different from one archipelago "
"of French Polynesia to another, and that the sky culture presented here is "
"that of the Society Islands."
msgstr ""
"Prancūzijos Polinezija apima 118 salų, išsibarsčiusių beveik 5 milijonų "
"kvadratinių kilometrų jūros teritorijoje. Jis suskirstytas į 5 archipelagus: "
"Visuomenės archipelagą, Australą, Tuamotu, Gambierą ir Markizų archipelagą. "
"Visuomenės salynas, kurį sudaro 6 salos ir 8 atolai, yra suskirstytas į 2 "
"pogrupius: Vindvardo salas ir Leivardo salas. Šis salynas sukūrė savo "
"dangaus kultūrą, kurios centre yra Taitis. Taitis yra didžiausia sala (1500 "
"kvadratinių kilometrų), ji taip pat yra ekonominis ir politinis centras. "
"Raiatėja buvo religinis centras su archeologine Taputapuatėja vietove, o "
"Bora-Bora garsėjo savo žiniomis ir navigacijos meno meistriškumu. Todėl "
"verta paminėti, kad žvaigždžių pavadinimai gali skirtis priklausomai nuo "
"Prancūzijos Polinezijos salyno, o čia pristatyta dangaus kultūra yra "
"Draugijos salų kultūra."

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture description section in
#. markdown format
msgid ""
"The names of the stars in the Tahitian sky mainly come from the \"genealogy "
"of the stars\", a text which was recited to the English missionary John "
"Muggridge Orsmond in 1818 by Ruanui, an old lady from Bora Bora, in the "
"leeward islands, northwest of Tahiti. It was enhanced thanks to the logbook "
"of J.R. Forster, a naturalist on the 2nd expedition of Captain James Cook "
"(1772-1776), but also thanks to accounts from Europeans living in Tahiti at "
"the end of the 18th century such as J.Morisson (1789-1791) and lastly thanks "
"to the many observations and records of the first missionnaries at the turn "
"of the 19th century.\n"
"\n"
"The \"Genealogy of the stars\" was published later on by Teuira Henry, the "
"granddaughter of J. M. Orsmond, in the book \"Ancient Tahiti\" (1928). This "
"long poem, whose key asset was its transcription in the vernacular tongue by "
"J.Orsmond in 1818, then translated in English, narrates the birth of the "
"stars, the Moon, the Sun and the planets as a genealogy. Children of the "
"divine couple Rua-tupua-nui and Atea, the astral bodies, take partners and "
"give birth to other celestial bodies to populate the sky. Shell, egg or "
"seed, the sky is seen as a creator space revealing divine manifestations "
"such as clouds, swells, currents and winds and yielding the principle of "
"life.\n"
"\n"
"### Linking space, time and men: an \"environmental\" calendar\n"
"\n"
"Based on very precise observations, the experts of ancient times or tahu'a "
"developed an acute knowledge of the stellar movement, linking closely the "
"sky, the space and the time to the cycles of the environment, of the animals "
"and of the plants. They were indissociable. This knowledge was passed down "
"in the form of environmental calendars. Known and controlled by the elites, "
"leaders and specialists, those calendars planned the propitiatory ceremonies "
"and the community activities such as agriculture and fishing. They were set "
"on the observation of the stars, planets and constellations, and related to "
"the Sun's come and go movement between north and south, the shifting of the "
"Moon, the seasons of the main winds and swells. The astral bodies, observed "
"at night, after the sunset or before sunrise, were bearers of different "
"functions which are available to us through their names which are oftentimes "
"long, but which give each of them a proper identity. For example, the "
"Pleiades, also called Matari'i in Tahiti, had a crucial cultural role and "
"were used namely to divide the year into 2 seasons: from November to May, a "
"hot and rainy season, known as the season of abundance, Matari'i I ni'a, and "
"set on the fruiting of the breadfruit tree or 'uru and the return of the "
"migrating pelagic fishes. The second season, cooler, drier, known as the "
"season of restrictions, Matari'i i raro from May to November, during which "
"the root crops / tubers were replacing the 'uru and the fishing in the "
"lagoon replaced the offshore fishing.\n"
"\n"
"### Explore, navigate and build alliances\n"
"\n"
"\"Star navigation\" was the subject of much research in order to determine "
"how the reading of the sky allowed the Polynesian people to navigate with "
"such accuracy during journeys over thousands of km between remote islands. "
"Today the names of the stars and of the constellations are becoming keys to "
"approach the ancient voyagers' vision of the sky: markers to reach a target "
"island and to come back to one's island home, but also to make inter-islands "
"alliances for in a broad sense, in the Polynesian mindset one always belongs "
"to a network, whether it be one of men, of the divinities of the ocean or of "
"the space. Jean-Claude Teriierooiterai, linguist and Tahitian "
"anthropologist, spent some of his life trying to resolve this mystery. He "
"suggested a classification of the names of the stars by their usage. Hence, "
"the stars Pou (Pillars) were used to locate the meridians whereas the stars "
"Ta'urua would indicate a Rua. The Rua of the stars correspond to a "
"succession of stars rising on the horizon at an essentially identical "
"declination and they would enable the voyager to steer a course (Thesis "
"\"Mythes, astronomie, découpage du temps et navigation traditionnelle : "
"l'héritage océanien contenu dans les mots de la langue tahitienne\", J-C "
"Teriierooiterai, 2013).\n"
"\n"
"Today, the \"Fa'afaite i te Ao Ma'ohi\" association keeps these traditional "
"navigation techniques alive by travelling between the polynesian islands on "
"a traditional Polynesian double-hulled canoe.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"Some names of constellations managed to reach us thanks to the \"Genealogy "
"of the stars\" by Ruanui and by the popular use, yet our knowledge of the "
"asterisms of the Tahitian sky is only in its infancy. Therefore, we only "
"mention a few names and representations on this topic. However it is "
"interesting to notice that certain constellations of the Tahitian sky could "
"get a different name depending on the season and on their observation. For "
"example, the constellation of the Scorpio was visible shaped like a hook "
"\"Matau a Maui\" (Maui's hook) at the beginning of the Matari'i i ni'a "
"season. The same constellation is shaped like a \"'Uo\" (kite) during the "
"Matari'i i raro season, which is also the season of the southeast wind, the "
"Mara'amu and the season of the kites, hence lending it a different "
"function.\n"
"\n"
"### Nomenclature of the Tahitian sky on Stellarium\n"
"\n"
"One star having many functions, it could often have many names related to "
"the context, the season or the inherent activities. Therefore the same name "
"can correspond to several stars. For example in the reference book \"Ancient "
"Tahiti\" in its English version, several texts describe \"Ana roto\" at "
"times as Epi/Spica in Virgo (p361), at other times as Regulus in Leo (p174). "
"A rigorous comparison study of the existing sources led the authors of this "
"sky culture to prefer a \"first name\" for each star listed. That one will "
"appear while navigating the Stellarium. By clicking on a given star you will "
"be able to see all its other possible names. Libor Teaonui Prokop, well "
"known in the Polynesian culture in Tahiti, also presented an alpha-numeric "
"naming which allows to give a unique name to each star and summarize the "
"different sources existing for that star. In this classification, for "
"example, Regulus is called \"A3a 'Ana roto\" and Epi/Spica \"A3b 'Ana "
"roto\". Whenever available, this naming will be visible by clicking on the "
"star. A is the 1st letter of the word 'Ana (star): the number corresponds to "
"the order of the 'Ana stars listed in the \"Genealogy of the stars\" in the "
"book by Teuira HENRY p361, the letter corresponds to the selected source "
"text. Hence \"a\" corresponds to the text on page 361 in the \"Genealogy of "
"the stars\" in which the 'Ana are shiny stars located at the top of the "
"pillars placed in order to support the sky. The letter \"b\" refers to the "
"one on page 174 in which the stars 'Ana represent the body of the priests in "
"office in the stone temple or marae. The functions of the 'Ana stars being "
"different and not wanting to favor one text over another, we thought it "
"appropriate to present this frame of reference. As they were discovering new "
"islands further east, towards the Sun, going from Austronesians to "
"Polynesians, those pioneers of celestial navigation had to adapt their "
"knowledge of the sky to their new environment. The Tahitian sky is embedded "
"in an oceanic culture scaled on the big Pacific Ocean yet it does retain its "
"own personality. The understanding of the lengthy Tahitian names for the "
"celestial bodies is an enrichment both identitarian and historical since "
"this knowledge is associated with other sky cultures from Hawaii, New "
"Zealand, Tonga and Anuta in order to push forward the knowledge of a common "
"past."
msgstr ""
"Žvaigždžių pavadinimai Taičio danguje daugiausia kilę iš \"Žvaigždžių "
"genealogijos\" - teksto, kurį 1818 m. anglų misionieriui Džonuiglų "
"misionieriui Džonui\n"
"Muggridžui Orsmondui perskaitė Ruanui, sena moteris iš Bora Boros, esančios "
"pavėjinėse salose į šiaurės vakarus nuo Taičio. Jį papildė kapitono "
"Džeimso \n"
"Kuko antrosios ekspedicijos (1772-1776) gamtininko Dž. R. Forsterio "
"dienoraštis, taip pat XVIII a. pabaigoje Taityje gyvenusių europiečių, "
"pavyzdžiui, Dž.\n"
"Morissono (1789-1791), pasakojimai ir galiausiai daugybė pirmųjų misionierių "
"stebėjimų ir įrašų XIX a. pabaigoje.\n"
"\n"
"Vėliau \"Žvaigždžių genealogiją\" paskelbė J. M. Orsmondo anūkė Teuira Henry "
"knygoje \"Senovės Taitis\" (1928 m.). Šioje ilgoje poemoje,kurios "
"pagrindinis \n"
"privalumas buvo tai, kad 1818 m. J. Orsmondas ją perrašė į vietinę kalbą, o "
"vėliau išvertė į anglų kalbą, pasakojama apie žvaigždžių, Mėnulio, Saulės "
"ir \n"
"planetų gimimą kaip genealogiją. Dieviškosios poros Rua-tupua-nui ir Atea "
"vaikai, astraliniai kūnai, įgyja partnerius ir pagimdo kitus dangaus kūnus, "
"kad\n"
"apgyvendintų dangų. Kriauklė, kiaušinis ar sėkla - dangus suvokiamas kaip "
"kūrėjo erdvė, kurioje atsiskleidžia dieviškosios apraiškos, tokios kaip "
"debesys,\n"
"sūkuriai, srovės ir vėjai ir duoda gyvybės principą.\n"
"\n"
"#### Erdvės, laiko ir vyrų susiejimas: „aplinkosauginis\" kalendorius\n"
"\n"
"Remdamiesi labai tiksliais stebėjimais, senovės žinovai, arba tahu'a, "
"puikiai išmanė žvaigždžių judėjimą, glaudžiai susiedami dangų,erdvę ir laiką "
"su \n"
"aplinkos, gyvūnų ir augalų ciklais. Jie buvo neatsiejami. Šios žinios buvo "
"perduotos aplinkos kalendorių pavidalu. Elitas, vadovai ir specialistai \n"
"žinojo ir kontroliavo šiuos kalendorius, pagal juos buvo planuojamos "
"aukojimo apeigos ir bendruomenės veikla, pavyzdžiui, žemdirbystė ir žvejyba. "
"Jie \n"
"buvo sudaryti stebint žvaigždes, planetas ir žvaigždynus ir buvo susiję su "
"Saulės judėjimu iš šiaurės į pietus, Mėnulio kaita, pagrindinių vėjų ir "
"bangų\n"
"sezonais. Astraliniai kūnai, stebimi naktį,po saulėlydžio arba prieš "
"saulėtekį, buvo įvairių funkcijų nešėjai, kurias mums leidžia suprasti jų "
"vardai,\n"
"dažnai ilgi, bet suteikiantys kiekvienam iš jų atitinkamą tapatybę. "
"Pavyzdžiui, Plejadės, Taityje dar vadinamos Matari'i, atliko svarbų "
"kultūrinį vaidmenį\n"
"ir buvo naudojamos būtent metams padalyti į du sezonus: nuo lapkričio iki "
"gegužės mėnesio - karštą ir lietingą sezoną, vadinamą gausos sezonu, "
"Matari'i \n"
"I ni'a, ir nustatomą pagal duonos vaisių medžio arba 'uru vaisius ir "
"migruojančių pelaginių žuvų sugrįžimą. Antrasis sezonas, vėsesnis, "
"sausesnis, \n"
"vadinamas apribojimų sezonu, Matari'i iraro nuo gegužės iki lapkričio, kurio "
"metu šakniavaisiai / gumbai pakeisdavo „uru“, o žvejyba lagūnoje pakeisdavo\n"
"žvejybą jūroje.\n"
"\n"
"#### Tyrinėkite, naršykite ir kurkite sąjungas\n"
"\n"
"\"Žvaigždžių navigacija\" buvo daugelio tyrimų objektas, siekiant nustatyti, "
"kaip Polinezijos gyventojai, keliaudami tūkstančius kilometrų tarp atokių "
"salų,\n"
"galėjo taip tiksliai orientuotis pagal dangaus šviesulius. Šiandien "
"žvaigždžių ir žvaigždynų pavadinimai tampa raktais, padedančiais priartėti "
"prie \n"
"senovės keliautojų dangaus vizijos: tai žymekliai, padedantys ne tik "
"pasiekti tikslinę salą ir grįžti į savo salos namus, bet ir sudaryti "
"sąjungas tarp\n"
"salų, nes plačiąja prasme polineziečių mąstysenoje žmogus visada priklauso "
"tam tikram tinklui, nesvarbu, ar tai būtų žmonių, ar vandenyno, ar kosmoso\n"
"dievybių tinklas. Žanas Klodas Teriierooiterai, lingvistas ir Taičio "
"antropologas, dalį savo gyvenimo praleido bandydamas įminti šią mįslę. Jis "
"pasiūlė \n"
"klasifikuoti žvaigždžių vardus pagal jų vartojimą. Taigi žvaigždės Pou "
"(Stulpai) buvo naudojamos meridianams nustatyti, o žvaigždės Ta'urua rodytų "
"Rua. \n"
"Žvaigždžių Rua atitiko žvaigždžių, kylančių horizonte iš esmės vienoda "
"deklinacija, seką, ir jos būtų leidusios keliautojui nukreipti kursą \n"
"(Disertacija \"Mythes, astronomie, découpage du temps et navigation "
"traditionnelle : l'héritage océanien contenu dans les mots de la langue \n"
"tahitienne\", J-C Teriierooiterai, 2013).\n"
"\n"
"Šiandien asociacija \"Fa'afaite i te Ao Ma'ohi\" puoselėja šiuos tradicinius "
"navigacijos būdus, keliaudama tarp Polinezijos salų \n"
"tradicinėmis polinezietiškomis dvikorpusinėmis kanojomis.\n"
"\n"
"#### Žvaigždynai\n"
"\n"
"Kai kurie žvaigždynų pavadinimai mus pasiekė Ruanui \"Žvaigždžių "
"genealogijos\" ir populiaraus vartojimo dėka, tačiau mūsų žinios apie "
"Taityje esančius\n"
"asterizmus danguje dar tik pradedamos kaupti. Todėl šia tema paminėsime tik "
"keletą pavadinimų ir atvaizdų. Tačiau įdomu pastebėti, kad tam tikri Taičio\n"
"dangaus žvaigždynai galėjo gauti skirtingus pavadinimus priklausomai nuo "
"metų laiko ir jų stebėjimo. Pavyzdžiui, Skorpiono žvaigždynas buvo matomas "
"kablio\n"
"formos \"Matau a Maui\" (Maui kablys) Matari'i i ni'a sezono pradžioje. Tas "
"pats žvaigždynas yra formos kaip \"'Uo\" (aitvaras) Matari'i i raro sezono "
"metu, \n"
"kuris taip pat yra pietryčių vėjo, Mara'amu ir aitvarų sezonas, todėl "
"suteikia jam kitokią funkciją.\n"
"\n"
"#### Taičio dangaus nomenklatūra Stellariume\n"
"\n"
"Viena žvaigždė, atliekanti daug funkcijų, dažnai gali turėti daugybę "
"pavadinimų, susijusių su kontekstu, metų laiku ar būdinga veikla. Todėl tas "
"pats vardas\n"
"gali atitikti kelias žvaigždes. Pavyzdžiui, žinyno \"Ancient Tahiti\" "
"angliškoje versijoje keliuose tekstuose \"Ana roto\" kartais apibūdinama "
"kaip Epi/Spika \n"
"Mergelėje (p361), kartais kaip Regulas Liūte (p174). Griežtas esamų šaltinių "
"lyginamasis tyrimas paskatino šios dangaus kultūros autorius teikti "
"pirmenybę \n"
"\"pirmajam vardui\" kiekvienai išvardytai žvaigždei. Šis bus rodomas naršant "
"Stellariumą. Spustelėję ant konkrečios žvaigždės galėsite pamatyti visus "
"kitus \n"
"galimus jos pavadinimus. Liboras Teaonui Prokopas (Libor Teaonui Prokop), "
"gerai žinomas Polinezijos Tahičio kultūroje, taip pat pateikė raidinį-"
"skaitmeninį\n"
"įvardijimą, kuris leidžia kiekvienai žvaigždei suteikti unikalų pavadinimą "
"ir apibendrinti įvairius egzistuojančius tos žvaigždės šaltinius. Šioje \n"
"klasifikacijoje, pavyzdžiui, Regulas vadinamas \"A3a 'Ana roto\", o Epi/"
"Spika - \"A3b 'Ana roto\". Kai tik yra galimybė, šis įvardijimas bus "
"matomas \n"
"spustelėjus ant žvaigždės. A yra 1-oji žodžio 'Ana (žvaigždė) raidė: "
"skaičius atitinka 'Ana žvaigždžių eiliškumą, nurodytą Teuiros HENRY knygos "
"\"Žvaigždžių\n"
"genealogija\" p361, raidė atitinka pasirinktą šaltinio tekstą. Taigi \"a\" "
"atitinka \"Žvaigždžių genealogijos\" 361 psl. esantį tekstą, kuriame \"Ana\" "
"yra \n"
"blizgančios žvaigždės, esančios stulpų, pastatytų tam, kad palaikytų dangų, "
"viršuje. Raidė \"b\" atitinka 174 puslapyje esantį tekstą, kuriame žvaigždės "
"'Ana\n"
"simbolizuoja akmeninėje šventykloje arba marae einančių pareigas kunigų "
"kūnus. Kadangi 'Ana žvaigždžių funkcijos skiriasi ir nenorėdami teikti "
"pirmenybės \n"
"vienam tekstui prieš kitą, manėme, kad tikslinga pateikti šį rėmelį. "
"Atrasdami naujas salas toliau į rytus, Saulės link, pereidami nuo "
"austroneziečių prie\n"
"polineziečių, šie dangaus navigacijos pradininkai turėjo pritaikyti savo "
"žinias apie dangų prie naujos aplinkos. Taičio dangus yra įsiliejęs į "
"okeaninę \n"
"kultūrą, įsikūrusią ant didelio Ramiojo vandenyno, tačiau jis išlaiko savo "
"savitumą. Ilgų taitiškų dangaus kūnų pavadinimų supratimas praturtina tiek \n"
"identiškumo, tiek ir istorinį kontekstą, nes šios žinios siejamos su kitomis "
"Havajų, Naujosios Zelandijos, Tongos ir Anutos dangaus kultūromis, kad būtų\n"
"galima toliau skleisti žinias apie bendrą praeitį."

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture references section in
#. markdown format
msgid ""
"- [#1]: HENRY, Teuira, 1928. Ancient Tahiti, based on material recorded by "
"J. M. Orsmond, bul. n°48 Honolulu, Bishop Museum. - 1968 (1951). Tahiti aux "
"temps anciens, Paris, SO, n°1, Musée de l'Homme, 722 p., [Traduit par "
"Bertrand Jaunez].\n"
"- [#2]: GRAINDORGE, Maurice, 2015. Le Ciel de Tahiti et des Mers du Sud, "
"Papeete, Haere Po.\n"
"- [#3]: TERIIEROOITERAI, Claude, 2013. Mythes, astronomie, découpage du "
"temps et navigation traditionnelle : l’héritage océanien contenu dans les "
"mots de la langue tahitienne, thèse de doctorat en langues et cultures "
"océaniennes.\n"
"- [#4]: ELLIS, William, 1972, A la recherche de la Polynésie d’autrefois, "
"Paris, Publication de la Société des Océanistes N°25, 2 vol., 942 p.\n"
"- [#5]: FORSTER, Johann, Reinhold, 1982. The Resolution Journal of Johann "
"Reinholf Forster 1772-1775, 4 volumes, Edited by Michael E. Hoare, The "
"Hakluyt Society, London. - 1996, [1778]. Observations made during a Voyage "
"Round the World, Honolulu, UH, 446 p.\n"
"- [#6]: DROLLET, Alexandre, 1989 [1922]. \"Rectifications à apporter à "
"certains noms mal orthographiés en langue tahitienne\", in BSEO Papeete, "
"N°248, p.100-101.\n"
"- [#7]: LAGUESSE, Janine, 1945, \"A propos des connaissances astronomiques "
"des anciens Tahitiens\", Papeete, in BSEO, N°75, pp. 141-154.\n"
"- [#8]: PROKOP, Libor. Nomenclature alphanumérique des étoiles du ciel "
"tahitien.\n"
"- [#9]:  SAURA Bruno, Huahine aux temps anciens, Cahiers du patrimoine n°8, "
"2005"
msgstr ""
"- [#1]: HENRY, Teuira, 1928. Ancient Tahiti, based on material recorded by "
"J. M. Orsmond, bul. n°48 Honolulu, Bishop Museum. - 1968 (1951). Tahiti aux "
"temps anciens, Paris, SO, n°1, Musée de l'Homme, 722 p., [Traduit par "
"Bertrand Jaunez].\n"
"- [#2]: GRAINDORGE, Maurice, 2015. Le Ciel de Tahiti et des Mers du Sud, "
"Papeete, Haere Po.\n"
"- [#3]: TERIIEROOITERAI, Claude, 2013. Mythes, astronomie, découpage du "
"temps et navigation traditionnelle : l’héritage océanien contenu dans les "
"mots de la langue tahitienne, thèse de doctorat en langues et cultures "
"océaniennes.\n"
"- [#4]: ELLIS, William, 1972, A la recherche de la Polynésie d’autrefois, "
"Paris, Publication de la Société des Océanistes N°25, 2 vol., 942 p.\n"
"- [#5]: FORSTER, Johann, Reinhold, 1982. The Resolution Journal of Johann "
"Reinholf Forster 1772-1775, 4 volumes, Edited by Michael E. Hoare, The "
"Hakluyt Society, London. - 1996, [1778]. Observations made during a Voyage "
"Round the World, Honolulu, UH, 446 p.\n"
"- [#6]: DROLLET, Alexandre, 1989 [1922]. \"Rectifications à apporter à "
"certains noms mal orthographiés en langue tahitienne\", in BSEO Papeete, "
"N°248, p.100-101.\n"
"- [#7]: LAGUESSE, Janine, 1945, \"A propos des connaissances astronomiques "
"des anciens Tahitiens\", Papeete, in BSEO, N°75, pp. 141-154.\n"
"- [#8]: PROKOP, Libor. Nomenclature alphanumérique des étoiles du ciel "
"tahitien.\n"
"- [#9]:  SAURA Bruno, Huahine aux temps anciens, Cahiers du patrimoine n°8, "
"2005"

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture authors section in
#. markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by a working group composed of Christine "
"Briant, Libor Prokop, Regis Plichart and Thibaud Guillaud-Saumur, with the "
"help of association \"Fa'afaite i te Ao Ma'ohi\" (Rereao Carlson, Titaua "
"Teipoarii) for the Maui's Hook/Hiro's Kite constellation and the association "
"\"Te Fare Hiroà no Vavau\" for the mention of Ruanui in the skyculture name. "
"WALKER Maurani did the translation of this text from French to English."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą sukūrė darbo grupė, kurią sudarė Kristina Briant, "
"Liboras Prokopas, Regis Pličartas ir Tibo Gillodas-Saumur, padedant "
"asociacijai „Fa'afaite i te Ao Ma'ohi“ (Rereao Carlson, Titaua Teipoarii) "
"Maui kabliuko / Hiro aitvaro žvaigždynui ir asociacijai „Te Fare Hiroà no "
"Vavau“ už Ruanui paminėjimą dangaus kultūros pavadinime. VOKERIS Maurani "
"atliko šio teksto vertimą iš prancūzų į anglų kalbą."

#. Russian (Siberian) sky culture name
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr "Rusų (Sibiro)"

#. Russian (Siberian) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The names of the constellations of Siberian peoples is rather poorly "
"studied. This region has the large territory and the knowledge about "
"constellations are difficult to reconcile in a single integrated picture. In "
"this culture of the sky marked only specific names and objects, which "
"typical for the whole of Siberia."
msgstr ""
" Sibiro tautų žvaigždynų pavadinimai yra gana menkai ištirti. Šio regiono "
"teritorija didelė, o žinias apie žvaigždynus sunku sujungti į vieną bendrą "
"vaizdą. Šioje dangaus kultūroje pažymėti tik konkretūs vardai ir objektai, "
"būdingi visam Sibirui."

#. Russian (Siberian) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Milky Way\n"
"\n"
"The names of the Milky Way are quite numerous, but they can be distinguished "
"into two groups - the names coming from the past (e.g., *Goose Road*) and "
"the name of a later period (*Mamay Road*). The names of the later period is "
"clearly apparent connection to the memory of the Mongol-Tatar invasion to "
"Russia.\n"
"\n"
"### Pleiades\n"
"\n"
"The Pleiades has a many names and their more than the Milky Way names, but "
"all of them in Siberia can be reduced to the notion for a star cluster as a "
"bird's nest. Among these names *Duck Nest* is the most common.\n"
"\n"
"### Ursa Major\n"
"\n"
"In Siberia often used name for this constellation is *Elk* (although in "
"Eastern Siberia the name \"Bear\" is used more frequently).\n"
"\n"
"### Orion\n"
"\n"
"In Siberia in the constellation of Orion is usually used only three stars of "
"his belt, who called *Kichigi* (the Threshers) - is typical for north-"
"eastern Russia image of the threshers, who are stand in the row. In the "
"European part of Russia called Kichigi usually hides the Ursa Major "
"constellation."
msgstr ""
"### Paukščių Takas\n"
"\n"
"Paukščių tako pavadinimų yra gana daug, tačiau juos galima išskirti į dvi "
"grupes - iš praeities atkeliavusius pavadinimus (pvz., *Žąsų kelias*) ir "
"vėlesnio laikotarpio pavadinimus (*Mamajų kelias*). Vėlesnio laikotarpio "
"pavadinimuose aiškiai matomas ryšys su mongolų-totorių įsiveržimo į Rusiją "
"atmintimi.\n"
"\n"
"### Sietynas\n"
"\n"
"Plejadės turi daugybę pavadinimų ir jų daugiau nei Paukščių Tako pavadinimų, "
"tačiau visus juos Sibire galima sutraukti į žvaigždžių spiečiaus kaip "
"paukščių lizdo sąvoką. Iš šių pavadinimų labiausiai paplitęs yra *Ančių "
"lizdas*.\n"
"\n"
"### Grįžulo Ratai\n"
"\n"
" Sibire dažnai vartojamas šio žvaigždyno pavadinimas *Briedis* (nors Rytų "
"Sibire dažniau vartojamas pavadinimas „Lokys“).\n"
"\n"
"### Orionas\n"
"\n"
" Sibire Oriono žvaigždyne paprastai naudojamos tik trys jo juostos "
"žvaigždės, kurios vadinamos *Kičigi* (Arpas) - šiaurės rytų Rusijai būdingas "
"Arpų, stovinčių eilėje, atvaizdas. Europietiškoje Rusijos dalyje vadinamas "
"Kičigi paprastai slepia Didžiųjų Grįžulo Ratų žvaigždyną."

#. Russian (Siberian) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Svjatskij, D.O. Astronomija Drevnej Rusi. - M., 2007. - 664 s.\n"
" - [#2]: Svjatskij, D.O. Pod svodom hrustal'nogo neba: Ocherki po astral'noj "
"mifologii v oblasti religioznogo i narodnogo mirovozzrenija. Izd. 2-e M.: "
"Knizhnyj dvor \"LIBROKOM\", 2011. - 192 s.\n"
" - [#3]: Rut, M.E. Slovar' astronimov. Zvezdnoe nebo po-russki. - M.: AST-"
"PRESS KNIGA, 2010. - 288 s.\n"
" - [#4]: Karpenko, Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. - M.: Nauka, 1981. - 184 "
"s."
msgstr ""
" - [#1]: Svjatskij, D.O. Astronomija Drevnej Rusi. - M., 2007. - 664 s.\n"
" - [#2]: Svjatskij, D.O. Pod svodom hrustal'nogo neba: Ocherki po astral'noj "
"mifologii v oblasti religioznogo i narodnogo mirovozzrenija. Izd. 2-e M.: "
"Knizhnyj dvor \"LIBROKOM\", 2011. - 192 s.\n"
" - [#3]: Rut, M.E. Slovar' astronimov. Zvezdnoe nebo po-russki. - M.: AST-"
"PRESS KNIGA, 2010. - 288 s.\n"
" - [#4]: Karpenko, Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. - M.: Nauka, 1981. - 184 "
"s."

#. Sami sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Sami people are considered to be the native population of northern "
"Norway, Sweden, Finland and West Russia (the Kola Peninsula). More "
"information can be found at [#1] and [#2]."
msgstr ""
" Samiai laikomi šiaurės Norvegijos, Švedijos, Suomijos ir Vakarų Rusijos "
"(Kolos pusiasalio) vietiniais gyventojais. Daugiau informacijos galima rasti "
"[#1] ir [#2]."

#. Sami sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Sources\n"
"\n"
"Stellarium's Sami sky culture is based on the work of Bo Lundmark[#3], who "
"based much of his work on the writings of the Sami artist and author Johan "
"Turi.\n"
"\n"
"This sky culture is a conglomeration of at least three slightly different "
"cultures from the people of the South-Sami, North-Sami and Russian Sami. "
"Each of these groups have slightly different languages and as such there may "
"be small differences with some references.\n"
"\n"
"Sami constellations can be observed on Sami artifacts connected to the old "
"religion, suggesting that the night sky played an important cultural role "
"for Sami peoples in years gone by.\n"
"\n"
"The Sami sky culture has a lot in common with other arctic and sub-arctic "
"cultures in Eurasia. One unfortunate similarity is that much of the culture "
"was lost before it was recorded properly.\n"
"\n"
"### Constellations and Stars\n"
"\n"
"The Sami constellations are probably very old but were recorded in writing "
"during the 19th century. In is unclear if the written record is complete. "
"The constellations and stars included here are all connected to the dominant "
"constellation, *Sarva* &mdash; the elk. Sarva is the Sami name for elk, an "
"alternative name is *Sarvvis* &mdash; Bull elk. The origin of this "
"constellation probably dates back to the old hunter culture before reindeer "
"were domesticated.\n"
"\n"
"*Sarva* consists of the Western constellations Cassiopeia, Perseus and parts "
"of Auriga. Constellations and stars surrounding Sarva represent hunters of "
"the elk. *Favdna* (also transcribed as *Favtna*) is the star Arcturus, and "
"represents the Hunter who aims at the elk with his bow and arrow (*Fauna "
"davgge* &mdash; the Big Dipper). Favdna must aim well, for if he hits the "
"Sky Support *Boahjenaste* (the star Polaris), legend has it that the world "
"will come to an end.\n"
"\n"
"Favdna has a number of helpers: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) and "
"his sons *Gallabarneck* (Orion's belt), the \"Ski Runners\", *Cuoigahægjek* "
"(Castor and Pollux) and \"The Runner\" (Vega). The Pleiades are called "
"*Rougot* (dog pack) or *Miese-cora* (calfpack).\n"
"\n"
"The Milky Way is called *Lodde-raiddaras* (lit. bird path) or *Jakke-mærka* "
"(lit. year mark). The name used depends on the season. In the sky chart of "
"Johan Turi, one can observe a star *Guovso-naste*, morning star, that can be "
"identified as Venus, but this is not certain as it can also be identified as "
"Altair, a star showing the morning is approaching (similar to Arcturus in "
"the Norse skyculture).\n"
"\n"
"The Sami sky culture does not have a large number of constellations. This is "
"thought to be mainly because of the high Northerly latitude of the Sami "
"people's range. Two factors contribute to this: that the Southern sky stays "
"below the horizon to a large extent, and that the Aurora Borealis is "
"frequently bright enough to obscure many stars.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>The exact star which represents *Galla* is uncertain. "
"it is probably Procyon, Rigel or Sirius - Procyon was chosen as Galla for "
"this sky culture since Sirius is very hard to spot from the latitude where "
"the Sami live."
msgstr ""
"### Šaltiniai\n"
"\n"
"„Stellarium“ samių dangaus kultūra pagrįsta Bo Lundmarko darbu [#3], kuris "
"didžiąją savo darbo dalį grindė samių dailininko ir rašytojo Johano Turi "
"raštais.\n"
"\n"
"Ši dangaus kultūra - tai bent trijų šiek tiek skirtingų pietų samių, šiaurės "
"samių ir rusų samių kultūrų konglomeratas. Kiekviena iš šių grupių kalba "
"šiek tiek skirtingomis kalbomis, todėl kai kuriose nuorodose gali būti "
"nedidelių skirtumų.\n"
"\n"
" Samių žvaigždynų galima pamatyti ant su senąja religija susijusių samių "
"artefaktų, o tai rodo, kad naktinis dangus praėjusiais metais samių tautoms "
"atliko svarbų kultūrinį vaidmenį.\n"
"\n"
" Samių dangaus kultūra turi daug bendro su kitomis Eurazijos arktinėmis ir "
"subarktinėmis kultūromis. Vienas iš nelaimingų panašumų yra tas, kad "
"didžioji kultūros dalis buvo prarasta, kol ji nebuvo tinkamai užfiksuota.\n"
"\n"
"### Žvaigždynai ir Žvaigždės\n"
"\n"
"Samių žvaigždynai tikriausiai yra labai seni, bet raštu užrašyti tik XIX a. "
"Neaišku, ar rašytiniai įrašai yra išsamūs. Visi čia įtraukti žvaigždynai ir "
"žvaigždės yra susiję su dominuojančiu žvaigždynu *Sarva* &mdash; briedžiu. "
"Sarva - tai samių kilmės briedžio pavadinimas, alternatyvus pavadinimas yra "
"*Sarvvis* &mdash; Buliaus briedis. Šio žvaigždyno kilmė tikriausiai siekia "
"senąją medžiotojų kultūrą, kol šiaurės elniai dar nebuvo prijaukinti.\n"
"\n"
" *Sarvą* sudaro vakariniai žvaigždynai Kasiopėja, Persėjas ir dalis Vežėjo. "
"Sarvą supantys žvaigždynai ir žvaigždės simbolizuoja briedžių medžiotojus. "
"*Favdna* (taip pat transkribuojama kaip *Favtna*) yra žvaigždė Arktūras ir "
"simbolizuoja Medžiotoją, kuris lanku ir strėlėmis taikosi į briedį (*Fauna "
"davgge* - Didysis samtis). Favdna turi gerai taikytis, nes jei pataikys į "
"Dangaus atramą *Boahjenaste* (žvaigždę Polarį), pasak legendos, ateis "
"pasaulio pabaiga.\n"
"\n"
" „Favdna“ turi keletą pagalbininkų: *Galla* (Prokionas<sup>[1](#note1)</"
"sup>) ir jo sūnūs *Gallabarneckas* (Oriono juosta), \"Slidžių bėgikai\", "
"*Kuoigahegjėkas* (Kastoras ir Poliuksas) ir \"Bėgikas\" (Vega). Plejadės "
"vadinamos *Rougot* (šunų banda) arba *Miese-kora* (veršių banda).\n"
"\n"
"Paukščių takas vadinamas *Lodde-raiddaras* (liet. paukščių takas) arba "
"*Jakke-mærka* (liet. metų ženklas). Vartojamas pavadinimas priklauso nuo "
"metų laiko. Johano Turi dangaus schemoje galima pastebėti žvaigždę *Guovso-"
"naste*, ryto žvaigždę, kurią galima identifikuoti kaip Venerą, tačiau tai "
"nėra tikra, nes ji taip pat gali būti identifikuojama kaip Altairas, "
"žvaigždė, rodanti artėjantį rytą (panašiai kaip Arktūras skandinavų dangaus "
"kultūroje).\n"
"\n"
" Samių dangaus kultūroje nėra daug žvaigždynų. Manoma, kad taip yra "
"daugiausia dėl aukštos šiaurinės platumos, kurioje gyvena samiai. Tai lemia "
"du veiksniai: pietų dangus daug kur būna žemiau horizonto ir tai, kad "
"Šiaurės pašvaistėdažnai būna pakankamai ryški, kad užgožtų daugelį "
"žvaigždžių.\n"
"\n"
"### Užrašai\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>Tiksli žvaigždė, simbolizuojanti *Galą*, yra neaiški. "
"greičiausiai tai Prokionas, Rigelis arba Sirijus - Prokionas šiai dangaus "
"kultūrai buvo pasirinktas kaip Galla, nes Sirijus labai sunkiai pastebimas "
"iš platumos, kurioje gyvena samiai."

#. Sami sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Website about Samis](http://www.eng.samer.se)\n"
" - [#2]: [Article in Wikipedia about Sami people](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Sami_people)\n"
" - [#3]: Bo Lundmark. Bæi'vi mánno nástit (Swedish title: Sol-och månkult "
"samt astrala och celesta föreställningar bland samerna), Sun and Moon cult "
"and astral and celestial concepts among the Sami, 1982."
msgstr ""
" - [#1]: [Svetainė apie Samius](http://www.eng.samer.se)\n"
"- [#2]: [Vikipedijos straipsnis apie samius] (http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sami_people)\n"
"- [#3]: Bo Lundmark. Bæi'vi mánno nástit (pavadinimas švedų kalba: Sol-och "
"månkult samt astrala och celesta föreställningar bland samerna), Saulės ir "
"Mėnulio kultas bei astralinės ir dangiškos samių sampratos, 1982."

#. Sami sky culture authors section in markdown format
msgid "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"
msgstr "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"

#. Samoan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Formerly known as the *Navigator Islands*, the Samoan archipelago has been "
"the launch site for countless ocean voyages since its settlement 3,000 years "
"ago by the ancestors of today’s Polynesians. Like other Pacific Islander "
"societies, the Samoans possessed an incredible body of astronomical "
"knowledge, cultivated through generations of scientific observational study "
"(tofāmamao). Over time, indigenous wayfinding science has been almost "
"completely replaced by digital navigation technologies, but the names and "
"stories attached to some celestial features have persisted through oral "
"traditions and colonial era publications. Beside their value as nautical "
"aids, the moon, stars, and planets also marked the lunar months, annual "
"socioreligious festivals, and the timing of agricultural cycles."
msgstr ""
"Nuo tada, kai prieš 3 000 metų šį salyną apgyvendino dabartinių polineziečių "
"protėviai, Samo salynas, anksčiau žinomas kaip *Navigatorių salos*, buvo "
"nesuskaičiuojamų vandenynų kelionių pradžia. Kaip ir kitos Ramiojo vandenyno "
"salų visuomenės, samojiečiai turėjo neįtikėtinai daug astronominių žinių, "
"kurias iš kartos į kartą kaupė moksliniais stebėjimais (tofāmamao). Laikui "
"bėgant vietinį orientavimosi mokslą beveik visiškai pakeitė skaitmeninės "
"navigacijos technologijos, tačiau kai kurių dangaus kūnų pavadinimai ir "
"pasakojimai apie juos išliko per žodines tradicijas ir kolonijinių laikų "
"leidinius. Mėnulis, žvaigždės ir planetos buvo ne tik pagalbinė navigacinė "
"priemonė, bet ir žymėjo mėnulio mėnesius, metines socialines religines "
"šventes ir žemės ūkio ciklų laiką."

#. Samoan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### General Terminology\n"
"\n"
"- _fētū_ - star\n"
"- _lā_ - sun\n"
"- _māsina_ - moon\n"
"- _lagi_ - sky\n"
"- _fuifuifētū_ - constellation (\"star clusters\")\n"
"- _ʻemoʻemo, ʻemaʻema_ - twinkling\n"
"- _liʻo_ - observed halo or reflective ring around star/moon\n"
"- _pupula_ - light emitted by sun/star, reflected by moon\n"
"- _vānimonimo/vāteatea/vāuliuli_ - outer space (\"immeasurable space\"/"
"\"expanse\"/\"dark void\")\n"
"- _fētūafi/fētūlele/fētūatiafi_ - meteor/shooting star (\"fire star\"/"
"\"flying star\"/\"fire-carrying star\")\n"
"- _pusaloa_ - comet (\"smoke plume\")\n"
"- _nuanua_ - rainbow\n"
"- _sopolagi_ - starpath/orbit\n"
"- _sila_ - endpoint of starpath/orbit (point on the horizon where star/sun/"
"moon/planet is seen to rise/set from)\n"
"- _maluopeaua_ - the moment at which a star/moon/planet becomes visible at "
"the horizon (\"obscured in the sea mist\")\n"
"- _goto/ifo/paʻū_ - to set (descent of star/moon/sun/planet below the "
"horizon)\n"
"- _oso/aʻe/fānaʻe/aufasa_ - to rise (ascent of star/moon/sun /planet above "
"the horizon)\n"
"- _fetāileliʻi_ - navigational path formed by a series of constellations/"
"stars rising in sequence\n"
"- _gasetoto_ - solar eclipse\n"
"- _gaseʻeleʻele_ - lunar eclipse\n"
"- _pulou_ - zenith position\n"
"- _pale/faliu_ - to descend from zenith position toward horizon\n"
"- _itūlagi_ - spatial division of the sky/horizon\n"
"- _tafatafailagi_ - horizon\n"
"- _tilotilo_ - to catch a fleeting glance of star/moon during cloudy "
"conditions\n"
"- _gālouluvao_ - obstructed view of star/moon\n"
"- _lagivalea_ - view of sky obstructed by clouds\n"
"- _fanoloa_ - period of time when star/moon/planet is not visible\n"
"- _lagi e mamā/lagilelei/lagimā_ - clear view of sky\n"
"- _mataʻaga_ - the act of watching the sky for stars/signs\n"
"- _vaʻaiiliu_ - to lay down in the hull to observe the sky above\n"
"- _fotu_ - appearance of star/moon/sun/planet\n"
"- _galo_ - disappearance of star/moon/sun/planet\n"
"\n"
"### Planet Terminology\n"
"\n"
"#### Tupualēgase\n"
"\n"
"_Undying Mystery_ - Jupiter; associated with the ritual observance of the "
"Amo o Ātua iā Tupualēgase (the Ātua chiefdomʻs annual celebration of the "
"deity Tupualēgase, who is embodied by the planet Jupiter).\n"
"\n"
"#### Tapuʻitea\n"
"\n"
"_Forbidden Radiance__ - Venus; associated with the cannibal demigoddess "
"Tapuʻitea who self-exiled herself to outer space to spare her son Toʻivā "
"from her insatiable appetite; Toʻivā (abbreviation of "
"Toʻivaitotonuoleʻatoatufuga) is also seen in the night sky as an adze-shaped "
"constellation (Sickle of Leo); Venus is known to pass through Leo once "
"(sometimes twice) a year, acknowledging the relationship between mother and "
"son.\n"
"\n"
"#### Fētūao\n"
"\n"
"_Morning Star_ - Venus when seen before sunrise; associated with the legend "
"of Tapuʻitea.\n"
"\n"
"#### Matamemea\n"
"\n"
"_Reddish Face/Surface_ - Mars.\n"
"\n"
"#### Tāʻelo\n"
"\n"
"_Brownish_ - Mercury.\n"
"\n"
"#### Fētūʻāsoa\n"
"\n"
"_Garland Star_ - Saturn.\n"
"\n"
"### Star Terminology\n"
"\n"
"#### Matāliʻi\n"
"\n"
"_Face of Liʻi_ - Pleiades (grouping of seven stars representing eyes, ears, "
"nostrils, and mouth of demigod Liʻi); associated with the legend of a Tanifā "
"(Cetus) pursuing a canoe paddled by Liʻi; acronychal rising of Matāliʻi "
"signaled the beginning of the new year (Vāipālolo season) and ushered in the "
"festivities of the first fruits (Talomua) during the lunar months of "
"Taumafamua and Toetaumafa. Note: for display clarity and ease of use "
"Matāliʻi is assigned to the star Alcyone.\n"
"\n"
"#### Luatagata\n"
"\n"
"_Two Men_ - Alpha and Beta Centauri collectively; associated with the legend "
"of Sumu (Crux, Southern Cross).\n"
"\n"
"#### Filo/Mea\n"
"\n"
"Alpha and Beta Centauri individually (no distinction between the two); "
"associated with the legend of Sumu (Crux, Southern Cross).\n"
"\n"
"#### Suga/Pae\n"
"\n"
"M4 and M80 within Scorpius (no distinction between the two); associated with "
"the legend of Toloa (head of Scorpius).\n"
"\n"
"#### Fētūsolonuʻu\n"
"\n"
"_Gliding Star_ - Sirius; considered zenith star for traveling between Sāmoa "
"and Fiji.\n"
"\n"
"#### Telegese\n"
"\n"
"_Slow-Moving_ - Sirius; considered zenith star for traveling between Sāmoa "
"and Fiji.\n"
"\n"
"#### Taʻulua\n"
"\n"
"_Two Salutations_ - refers to Sirius during the part of the year when it is "
"visible both at sunrise and sunset (thus \"greeted twice\" on the same "
"day).\n"
"\n"
"#### Taʻuluatuāfanua\n"
"\n"
"_Taʻulua Eastward_ - Sirius seen at sunrise.\n"
"\n"
"#### Taʻuluaalofi\n"
"\n"
"_Taʻulua Westward_ - Sirius seen at sunset.\n"
"\n"
"#### Aolele\n"
"\n"
"_Flying Cloud_ - Small Magellanic Cloud.\n"
"\n"
"#### Aotea\n"
"\n"
"_Pale Cloud_ - Large Magellanic Cloud.\n"
"\n"
"#### ʻAniva\n"
"\n"
"_Expanse_ - Milky Way."
msgstr ""
"### Bendroji terminija\n"
"\n"
"- _fētū_ - žvaigždė\n"
"- _lā_ - saulė\n"
"- _māsina_ - mėnulis\n"
"- _lagi_ - dangus\n"
"- _fuifuifētū_ - žvaigždynas („žvaigždžių spiečiai“)\n"
"- _ʻemoʻemo, ʻemaʻema_ - mirgėjimas\n"
"- _liʻo_ - stebimas halo arba atspindintis žiedas aplink žvaigždę / mėnulį\n"
"- _pupula_ - saulės / žvaigždės skleidžiama šviesa, atspindima mėnulio\n"
"- _vānimonimo/vāteatea/vāuliuli_ - kosmosas („neišmatuojama erdvė“/„erdvė“/"
"„tamsi tuštuma“)\n"
"- _fētūafi/fētūlele/fētūatiafi_ - meteoras / krintanti žvaigždė („ugnies "
"žvaigždė“ / „skraidanti žvaigždė“ / „ugnį nešanti žvaigždė“)\n"
"- _pusaloa_ - kometa („dūmų šleifas“)\n"
"- _nuanua_ - vaivorykštė\n"
"- _sopolagi_ - žvaigždės kelias / orbita\n"
"- _sila_ - žvaigždės kelio / orbitos pabaigos taškas (taškas horizonte, iš "
"kurio matosi kylanti / leidžianti žvaigždė / saulė / mėnulis / planeta)\n"
"- _maluopeaua_ - akimirka, kai žvaigždė / mėnulis / planeta tampa matoma "
"horizonte („užtemdyta jūros rūke“)\n"
"- _goto/ifo/paʻū_ - nusileidimas (žvaigždės/mėnulio/saulės/planetos "
"nusileidimas žemiau horizonto)\n"
"- _oso/aʻe/fānaʻe/aufasa_ - patekėti (žvaigždės/mėnulio/saulės /planetos "
"pakilimas virš horizonto)\n"
"- _fetāileliʻi_ - navigacinis kelias, kurį sudaro žvaigždynų / žvaigždžių, "
"kylančių iš eilės, serija\n"
"- _gasetoto_ - saulės užtemimas\n"
"- _gaseʻeleʻele_ - Mėnulio užtemimas\n"
"- _pulou_ - zenito padėtis\n"
"- _pale/faliu_ - nusileisti iš zenito padėties link horizonto\n"
"- _itūlagi_ - erdvinis dangaus/horizonto padalijimas\n"
"- _tafatafailagi_ - horizontas\n"
"- _tilotilo_ - žvilgsnis į žvaigždę ar mėnulį esant debesuotam orui\n"
"- _gālouluvao_ - užstotas žvaigždės / mėnulio vaizdas\n"
"- _lagivalea_ - debesų užstotas dangaus vaizdas\n"
"- _fanoloa_ - laikotarpis, kai žvaigždė / mėnulis / planeta nėra matoma\n"
"- _lagi e mamā/lagilelei/lagimā_ - aiškus dangaus vaizdas\n"
"- _mataʻaga_ - dangaus stebėjimas ieškant žvaigždžių / ženklų\n"
"- _vaʻaiiliu_ - atsigulti korpuse, kad stebėtum dangų virš\n"
"- _fotu_ - žvaigždės / mėnulio / saulės / planetos išvaizda\n"
"- _galo_ - žvaigždės / mėnulio / saulės / planetos dingimas\n"
"\n"
"### Planetų terminija\n"
"\n"
"#### Tupualēgase\n"
"\n"
"_Nemirtinga paslaptis_ - Jupiteris; susijęs su Amo o Ātua iā Tupualēgase "
"(kasmetinis Ātua genties šventė dievybei Tupualēgasei, kurią įkūnija planeta "
"Jupiteris) ritualų laikymusi.\n"
"\n"
"#### Tapuʻitea\n"
"\n"
"_Draudžiamas spinduliavimas__ - Venera; siejama su pusdieve kanibale "
"Tapuʻitea, kuri pati ištrėmė save į kosmosą, kad apsaugotų savo sūnų Toʻivā "
"nuo nepasotinamo apetito; Toʻivā (Toʻivaitotonuoleʻatoatufuga santrumpa) "
"taip pat matoma naktiniame danguje kaip skaptuko formos žvaigždynas (Liūto "
"pjautuvas); žinoma, kad Venera praeina per Liūtą kartą (kartais du kartus) "
"per metus, taip pripažindama motinos ir sūnaus santykį.\n"
"\n"
"#### Fētūao\n"
"\n"
"_Ryto žvaigždė_ - Venera, kai ji matoma prieš saulėtekį; susijusi su "
"Tapuʻitea legenda.\n"
"\n"
"#### Matamemea\n"
"\n"
"_Raudonas veidas / paviršius_ - Marsas.\n"
"\n"
"#### Tāʻelo\n"
"\n"
"_Ruda_ - Merkurijus.\n"
"\n"
"#### Fētūʻāsoa\n"
"\n"
"_Girliandos žvaigždė_ - Saturnas.\n"
"\n"
"### Žvaigždžių terminija\n"
"\n"
"#### Matāliʻi\n"
"\n"
"_Liʻi veidas_ – Sietynas (septynių žvaigždžių grupė, simbolizuojanti "
"pusdievio Liʻi akis, ausis, šnerves ir burną); siejamas su legenda apie "
"Tanifā (Banginio žvaigždyną), persekiojantį kanoją, kuria iriasi Liʻi; "
"Matāliʻi pakilimas reiškė naujųjų metų pradžią (Vāipālolo sezoną) ir pirmųjų "
"vaisių (Talomua) šventę per Taumafamua ir Toetaumafa mėnesius. Pastaba: kad "
"būtų aiškiau ir lengviau naudoti, Matāliʻi priskiriama žvaigždei Alkionei.\n"
"\n"
"#### Luatagata\n"
"\n"
"_Du vyrai_ - Alfa ir Beta Kentauro žvaigždės kartu; susijusios su Sumu "
"legenda (Kryžius, Pietų kryžius).\n"
"\n"
"#### Filo/Mea\n"
"\n"
"Alfa ir Beta Kentauro atskirai (be skirtumo tarp jų); susiję su Sumu "
"(Kryžiaus, Pietų kryžiaus) legenda.\n"
"\n"
"#### Suga/Pae\n"
"\n"
"M4 ir M80 Skorpiono žvaigždyne (be jokio skirtumo); susiję su Toloa "
"(Skorpiono galvos) legenda.\n"
"\n"
"#### Fētūsolonuʻu\n"
"\n"
"_Slystanti žvaigždė_ - Sirijus; laikoma zenito žvaigžde keliaujant tarp "
"Samoa ir Fidžio.\n"
"\n"
"#### Telegese\n"
"\n"
"_Lėtai judantis_ - Sirijus; laikoma zenito žvaigžde keliaujant tarp Samoa ir "
"Fidžio.\n"
"\n"
"#### Taʻulua\n"
"\n"
"_Du pasveikinimai_ - reiškia Sirijų per tą metų dalį, kai jis matomas tiek "
"saulėtekio, tiek saulėlydžio metu (taigi „pasveikinamas du kartus“ tą pačią "
"dieną).\n"
"\n"
"#### Taʻuluatuāfanua\n"
"\n"
"_Taʻulua Eastward_ - Sirijus matomas saulėtekio metu.\n"
"\n"
"#### Taʻuluaalofi\n"
"\n"
"_Taʻulua Westward_ - Sirijus matomas saulėlydžio metu.\n"
"\n"
"#### Aolele\n"
"\n"
"_Skraidantis debesis_ - Mažasis Magelano debesis.\n"
"\n"
"#### Aotea\n"
"\n"
"_Blyškusis debesis_ - Didysis Magelano debesis.\n"
"\n"
"#### ʻAniva\n"
"\n"
"_Erdvė_ - Paukščių Takas."

#. Description of Samoan constellation Triggerfish
msgid ""
"(\"Sumu\") Crux/Southern Cross; associated with the legend of Filo and Mea "
"(Alpha and Beta Centauri) fishing for the Sumu."
msgstr ""
"(„Sumu“) Kryžius/Pietų Kryžius; susijęs su legenda apie Filo ir Mėją (Alfa "
"ir Beta Centauri), žvejojančius Sumu."

#. Description of Samoan constellation Fishhook lure
msgid ""
"(\"Faipā\") the entire hook shaped constellation of Scorpius; associated "
"with the legend of ʻAloʻalolelā and the magic fishhook (pā)."
msgstr ""
"(„Faipā“) visas kablio formos Skorpiono žvaigždynas; susijęs su legenda apie "
"ʻAloʻalolelā ir stebuklingą žvejybos kabliuką (pā)."

#. Description of Samoan constellation Wild duck
msgid ""
"(\"Toloa\") asterism within Faipā, representing a flying duck (head of "
"Scorpius); associated with the legend of Suga and Pae (M4 and M80) hunting "
"the Toloa; the duckʻs head (Antares) is recorded as having been used to sail "
"from Pukapuka to ʻUpolu when the star was \"low in the sky to the westward\"."
msgstr ""
"(„Toloa“) žvaigždynas Faipā, vaizduojantis skrendančią antį (Skorpiono "
"galvą); susijęs su legenda apie Suga ir Pae (M4 ir M80), medžiojančius "
"Toloa; užfiksuota, kad anties galva (Antaris) buvo naudojama plaukiant iš "
"Pukapuka į ʻUpolu, kai žvaigždė buvo „žemai danguje vakarų pusėje“."

#. Description of Samoan constellation Pigeon Perch
msgid ""
"(\"Tūlālupe\") asterism within Faipā (distal tail of Scorpius); associated "
"with the chiefly sport of pigeon snaring."
msgstr ""
"(„Tūlālupe“) žvaigždynas Faipā (Skorpiono uodegos gale); susijęs su "
"pagrindiniu sportu – balandžių gaudymu."

#. Description of Samoan constellation Sea monster
msgid ""
"(\"Tanifā\") Cetus (tail of Cetus is the head of Tanifā), pursuing Liʻi "
"(Pleiades)."
msgstr ""
"(„Tanifā“) Banginis (Banginio uodega yra Tanifos galva), persekiojantis Liʻi "
"(Plejades)."

#. Description of Samoan constellation Tongs
msgid "(\"Iʻofi\") Taurus; associated with the legend of Tiʻitiʻiatalaga/Maui."
msgstr "(„Iʻofi“) Jautis; susijęs su Tiʻitiʻiatalaga/Maui legenda."

#. Description of Samoan constellation Carrying pole
msgid ""
"(\"Amoga\") constellation stretching from Pi-3 Orionis to Gamma Monocerotis; "
"associated with the legend of Tiʻitiʻiatalaga; zenith star for traveling "
"between Sāmoa and Tonga."
msgstr ""
"(„Amoga“) žvaigždynas, nusidriekiantis nuo Pi-3 Orionis iki Gamma "
"Monocerotis; susijęs su Tiʻitiʻiatalaga legenda; zenito žvaigždė, naudojama "
"keliaujant tarp Samoa ir Tongos."

#. Description of Samoan constellation Triad of moons
msgid ""
"(\"Tolugāmāuli\") asterism within Amoga (three stars of Orionʻs Belt); "
"associated with legend of Tiʻitiʻiatalaga; noted as the \"star course\" to "
"sail from Manuʻa to Pukapuka."
msgstr ""
"(„Tolugāmāuli“) žvaigždynas Amoga (trijų Oriono diržo žvaigždžių) viduje; "
"susijęs su Tiʻitiʻiatalaga legenda; žinomas kaip „žvaigždžių takas“, kuriuo "
"plaukiama iš Manuʻa į Pukapuka."

#. Description of Samoan constellation Heirloom Warclub
msgid "(\"ʻAnava\") constellation found largely within Ursa Major."
msgstr ""
"(„ʻAnava“) žvaigždynas, didžiąja dalimi esantis Didžiųjų Grįžulo ratų "
"žvaigždyne."

#. Description of Samoan constellation Kingfisher
msgid ""
"(\"Tiʻotala\") Delphinus; associated with the legend of the tiʻotala "
"(kingfisher) ambushing the grasshopper (sē)."
msgstr ""
"(„Tiʻotala“) Delfinas; susijęs su legenda apie tiʻotala (tulžį),  tykantį "
"žiogą (sē)."

#. Description of Samoan constellation Grasshopper
msgid ""
"(\"Sē\") constellation found within Pegasus; associated with the legend of "
"the tiʻotala (kingfisher) ambushing the grasshopper (sē)."
msgstr ""
"(„Sē“) žvaigždynas, randamas Pegaso žvaigždyne; siejamas su legenda apie "
"tiʻotala (tulžį), tykantį žiogą (sē)."

#. Description of Samoan constellation Candlenut torch
msgid ""
"(\"Tuigālama\") Orionʻs arm/club; associated with the legend of "
"Tiʻitiʻiatalaga."
msgstr ""
"(„Tuigālama“) Oriono ranka/lazda; susijusi su Tiʻitiʻiatalagos legenda."

#. Description of Samoan constellation Great Adze
msgid ""
"(\"Toʻivā\") Sickle of Leo; associated with the legend of Tapuʻitea (Venus) "
"and her son Toʻivāitotonuoleʻatoatufuga (\"Great Adze Within the Builderʻs "
"Tool Basket\")."
msgstr ""
"(„Toʻivā“) Liūto pjautuvas; siejamas su Tapuʻitea (Venera) ir jos sūnaus "
"Toʻivāitotonuoleʻatoatufuga („Didžiojo kirvio statybininko įrankių "
"krepšyje“) legenda."

#. Samoan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Brown, George (1910). Melanesians and Polynesians: Their Life "
"Histories Described and Compared. MacMillan and Co.\n"
" - [#2]: Collocott, E.E.V. (1922). Tongan Astronomy and Calendar. Occasional "
"Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum, 8(4).\n"
" - [#3]: Efi, Tui Ātua Tupua Tamasese (2009). Tupualegase: The Eternal "
"Riddle. in Su’esu’e Manogi: In Search of Fragrance. National University of "
"Samoa.\n"
" - [#4]: Efi, Tui Ātua Tupua Tamasese, personal communications\n"
" - [#5]: Johnson, Rubelite and Mahealona, John (1975). Nā Inoa Hōkū. "
"Topgallant Publishing. Kirch, Patrick and Green, Roger (2001). Hawaiki, "
"Ancestral Polynesia. Cambridge University Press.\n"
" - [#6]: Kramer, Augustin (1994). The Samoa Islands, Volume 1. University of "
"Hawaiʻi Press.\n"
" - [#7]: Kramer, Augustin (1995). The Samoa Islands, Volume 2. Polynesian "
"Press.\n"
" - [#8]: Lefale, Penehuro (2010). Ua Afa le Aso. Climate Change, "
"100:317-335.\n"
" - [#9]: Leuluaʻialiʻi, Lepanona, personal communications\n"
" - [#10]: Lewis, David (1994). We the Navigators. University of Hawaiʻi "
"Press.\n"
" - [#11]: Makemson, Maud (1941). The Morning Star Rises. Yale University "
"Press.\n"
" - [#12]: Meleiseā, Leasiolagi Dr. Mālama, personal communications\n"
" - [#13]: Noyes, Martha (2011). Polynesian Star Catalog, Revised. Self-"
"published.\n"
" - [#14]: Pratt, George (1893). A Grammar and Dictionary of the Samoan "
"Language, 3rd Edition. London Missionary Society.\n"
" - [#15]: Refiti, Lealiʻifano Dr. Albert, personal communications\n"
" - [#16]: Seiulialiʻi, Seiuliali’i Pasikale, personal communications\n"
" - [#17]: Simanu, Aumua (2002). O Si Manu a Aliʻi. University of Hawaiʻi "
"Press.\n"
" - [#18]: Smith, S. Percy (1892). Futuna, or Horne Island and Its People. In "
"The Journal of the Polynesian Society, 1(1):33-52.\n"
" - [#19]: Stair, John B. (1898). The Names and Movements of the Heavenly "
"Bodies, as Looked at from a Samoan Point of View. The Journal of the "
"Polynesian Society, 7(1):48-49.\n"
" - [#20]: Stair, John B. (1897). Old Samoa or Flotsam and Jetsam from the "
"Pacific Ocean. Religious Tract Society.\n"
" - [#21]: Turner, George (1884). Samoa a Hundred Years Ago and Long Before. "
"MacMillan and Co.\n"
" - [#22]: Tuvale, Teʻo (1918). An Account of Samoan History up to 1918. M.L. "
"MSS. 39 Item C. Manuscript filmed by Public Library of New South Wales, July "
"1968."
msgstr ""
" - [#1]: Brown, George (1910). Melanesians and Polynesians: Their Life "
"Histories Described and Compared. MacMillan and Co.\n"
" - [#2]: Collocott, E.E.V. (1922). Tongan Astronomy and Calendar. Occasional "
"Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum, 8(4).\n"
" - [#3]: Efi, Tui Ātua Tupua Tamasese (2009). Tupualegase: The Eternal "
"Riddle. in Su’esu’e Manogi: In Search of Fragrance. National University of "
"Samoa.\n"
" - [#4]: Efi, Tui Ātua Tupua Tamasese, personal communications\n"
" - [#5]: Johnson, Rubelite and Mahealona, John (1975). Nā Inoa Hōkū. "
"Topgallant Publishing. Kirch, Patrick and Green, Roger (2001). Hawaiki, "
"Ancestral Polynesia. Cambridge University Press.\n"
" - [#6]: Kramer, Augustin (1994). The Samoa Islands, Volume 1. University of "
"Hawaiʻi Press.\n"
" - [#7]: Kramer, Augustin (1995). The Samoa Islands, Volume 2. Polynesian "
"Press.\n"
" - [#8]: Lefale, Penehuro (2010). Ua Afa le Aso. Climate Change, "
"100:317-335.\n"
" - [#9]: Leuluaʻialiʻi, Lepanona, personal communications\n"
" - [#10]: Lewis, David (1994). We the Navigators. University of Hawaiʻi "
"Press.\n"
" - [#11]: Makemson, Maud (1941). The Morning Star Rises. Yale University "
"Press.\n"
" - [#12]: Meleiseā, Leasiolagi Dr. Mālama, personal communications\n"
" - [#13]: Noyes, Martha (2011). Polynesian Star Catalog, Revised. Self-"
"published.\n"
" - [#14]: Pratt, George (1893). A Grammar and Dictionary of the Samoan "
"Language, 3rd Edition. London Missionary Society.\n"
" - [#15]: Refiti, Lealiʻifano Dr. Albert, personal communications\n"
" - [#16]: Seiulialiʻi, Seiuliali’i Pasikale, personal communications\n"
" - [#17]: Simanu, Aumua (2002). O Si Manu a Aliʻi. University of Hawaiʻi "
"Press.\n"
" - [#18]: Smith, S. Percy (1892). Futuna, or Horne Island and Its People. In "
"The Journal of the Polynesian Society, 1(1):33-52.\n"
" - [#19]: Stair, John B. (1898). The Names and Movements of the Heavenly "
"Bodies, as Looked at from a Samoan Point of View. The Journal of the "
"Polynesian Society, 7(1):48-49.\n"
" - [#20]: Stair, John B. (1897). Old Samoa or Flotsam and Jetsam from the "
"Pacific Ocean. Religious Tract Society.\n"
" - [#21]: Turner, George (1884). Samoa a Hundred Years Ago and Long Before. "
"MacMillan and Co.\n"
" - [#22]: Tuvale, Teʻo (1918). An Account of Samoan History up to 1918. M.L. "
"MSS. 39 Item C. Manuscript filmed by Public Library of New South Wales, July "
"1968."

#. Samoan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Jake Fitisemanu (jjfitisemanu (a^t^) "
"gmail.com) with consultation of Samoan cultural custodians and published "
"historical sources. Programming support from Dan Smale."
msgstr ""
" Šią dangaus kultūrą parengė Jake Fitisemanu (jjfitisemanu (a^t^) gmail."
"com), pasikonsultavęs su Samoa kultūros saugotojais ir publikuotais "
"istoriniais šaltiniais. Programavimo paramą suteikė Dan Smale"

#. Sardinian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Like all peoples of the world, even the ancient Sardinians, turned their "
"eyes to the sky that marked the time and the seasons. The peasant's world "
"has given its name to the stars and the constellations of the Sardinian "
"culture."
msgstr ""
"Kaip ir visos pasaulio tautos, taip ir senovės Sardinijos gyventojai, žvelgė "
"į dangų, žymintį laiką ir metų laikus. Sardinijos kultūros valstiečių "
"pasaulis davė savo vardą žvaigždėms ir žvaigždynams."

#. Sardinian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Stars and constellations in sardinian language](https://web."
"archive.org/web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Sardinian Constellations Tour](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"
msgstr ""
" - [#1]: [Žvaigždės ir žvaigždynai sardiniečių kalba](https://web.archive."
"org/web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Žvaigždynų turas po Sardiniją](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"

#. Sardinian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"These constellations have been created by the Stellarium's user *Giuseppe "
"Putzolu*, giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### Credits\n"
"\n"
"The constellations of the Sardinian culture are the result of research done "
"by Tonino Bussu and Marco Puddu"
msgstr ""
"Šiuos žvaigždynus sukūrė Stellarium vartotojas *Džiuzepė Putzolu*, giuseppe."
"putzolu(at)gmail.co\n"
"\n"
"### Kreditai\n"
"\n"
"Sardinijos kultūros žvaigždynai yra Tonino Bussu ir Marco Puddu atliktų "
"tyrimų rezultatas."

#. Seri sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The [Seri people](https://en.wikipedia.org/wiki/Seri_people) are an "
"indigenous group in Mexico."
msgstr ""
" [Seri tauta](https://en.wikipedia.org/wiki/Seri_people) yra Meksikos "
"vietinių gyventojų grupė."

#. Seri sky culture description section in markdown format
msgid ""
"There have been six different Comca'ac groups (Comca'ac means \"people\"):\n"
"\n"
" - the Xica hacataj quitoj, who eat meat of sharks, inhabited San Esteban "
"Island (Isla Turón);\n"
" - the Xnamotat, who lived in the south, inhabit San Carlos, Guaymas and "
"Tastiota;\n"
" - the Cail hitic 'tamoc, the men from the valley, inhabited the region "
"between Tastiota and Bahía Kino;\n"
" - the Heno comca'ac, who live in the mountains, inhabited the centre of "
"Tiburón Island;\n"
" - the Tepocaj, the fishermen, who inhabited the region between Puerto "
"Libertad and Puerto Peñasco; and,\n"
" - the Tosni hox hanoquipilc, who fed themselves on sea birds (ducks and "
"pelicans), inhabited Island San Lorenzo.\n"
"\n"
" <img src=\"illustrations/abuela.png\" width=\"250\" align=\"left\" /"
">Nowadays, the Seri people live at Punta Chueca and Desemboque, located in "
"the coast of the northwestern state of Sonora, Mexico. According with the "
"fishing cycles, Comca'ac occupy several fishing camps at the litoral "
"distributed along a 100 km territory. The whole area assigned to them "
"reaches the 210 thousand hectares which corresponds to a region in the "
"continent and the Tiburón Island in the California gulf.\n"
"\n"
"The Seri language (coiiqui'itom) forms part of the seriyumana family which "
"means that, on one hand, its most recent relation can be given by the yumano "
"coming from the north of the Californian peninsula, and, on the other hand, "
"this language totally contrasts with the languages of its neighbouring "
"nations who talk uto-aztec ones like pima, p&#225;pago, yaqui and mayo; all "
"of them fila with a much more recent origin.\n"
"\n"
"The description of the Comca'ac (Seri) Constellations presented here comes "
"from the book \"Bajo el cielo Comca'ac: Astronomía entre el mar y el "
"desierto\", written by Arturo Morales Blanco, in which it is possible to "
"identify the relations between sky, sea and desert, as they are recovered by "
"oral tradition and family memories.\n"
"\n"
"This knowledge has arrived to us by oral transmission from generation to "
"generation through time and shows how the events from the sea like the "
"appearance of crabs or the abundance of Totoaba (a large fish, now in "
"danger), comes along with the presence of sets of stars in the sky. Comca'ac "
"people has named them Zaamth or Zix cam caoc'la, respectively; also, the "
"coincidence of Pitahayas (cactus fruits) in the cactus with the appearance "
"of constellation Hácosa (Corta-pitahayas) in the sky is very suggestive."
msgstr ""
"Buvo šešios skirtingos Comca'ac grupės (Comca'ac reiškia „žmonės“):\n"
"\n"
"- Ksika hakataj kvitoj, kurie maitinosi ryklių mėsa, gyveno San Estebano "
"saloje (Isla Turón);\n"
"- Ksnamotat, gyvenę pietuose, apgyvendinti San Karloso, Guaimaso ir "
"Tastiotos salose;\n"
"- Kail hitik 'tamok, vyrai iš slėnio, gyveno regione tarp Tastiotos ir "
"BahíaKino;\n"
"- Heno comca'ac, gyvenantys kalnuose, gyveno Tiburono salos centre;\n"
"- Tepokai, žvejai, gyvenę regione tarp Puerto Libertad ir Puerto Peñasko; "
"ir,\n"
"- Tosni hoks hanoquipilk, kurie maitinosi jūros paukščiais (antimis ir "
"pelikanais), gyveno San Lorenso saloje.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/abuela.png\" width=\"250\" align=\"left\" />Šiuo "
"metu seriai gyvena Punta Čuekos ir Desembokės vietovėse, esančiose Meksikos "
"Sonoros valstijos šiaurės vakarų pakrantėje. Pagal žvejybos ciklus Comca'ac "
"užima kelias žvejybos stovyklas prie litoralo, išsidėsčiusias 100 km "
"teritorijoje. Visas jiems priskirtas plotas siekia 210 tūkst. hektarų, o tai "
"atitinka žemyno regioną ir Tiburono salą Kalifornijos įlankoje.\n"
"\n"
"Serių kalba (coiiqui'itom) priklauso serijumanų šeimai, o tai reiškia, kad, "
"viena vertus, naujausia jos giminaite gali būti iš Kalifornijos pusiasalio "
"šiaurės kilusi jumano kalba, kita vertus, ši kalba visiškai skiriasi nuo "
"kaimyninių tautų kalbų, kurios kalba uto-actekų kalbomis, pavyzdžiui, pima, "
"p&#225;pago, jaki ir mayo; visos šios kalbos yra daug naujesnės kilmės.\n"
"\n"
"Čia pateiktas Comca'ac (Serių) žvaigždynų aprašymas paimtas iš knygos \"Bajo "
"el cielo Comca'ac: Morales Blanco\", kurioje galima nustatyti dangaus, jūros "
"ir dykumos ryšius, atkurtus pagal žodinę tradiciją ir šeimos prisiminimus.\n"
"\n"
"Šios žinios mus pasiekė žodžiu, perduodamos iš kartos į kartą, ir parodo, "
"kaip įvykiai iš jūros, tokie kaip krabų pasirodymas ar Totoaba (didelė "
"žuvis, kuriai dabar gresia pavojus) gausa, ateina kartu su žvaigždžių "
"rinkiniais danguje. Comca'ac žmonės juos atitinkamai pavadino Zaamtu arba "
"Ziks kam kaok'la; taip pat labai įtaigus Drakonvaisių (kaktusų vaisių) "
"kaktusuose sutapimas su Hácosa (Corta-drakonvaisių) žvaigždyno pasirodymu "
"danguje."

#. Description of Seri constellation Crab
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/zaamth.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Zaamth_ - When the stars of Orion's Belt, Rigel and Betelgeuse appear "
"above the western horizon, in the month of March, Comca'ac people see how in "
"shallow waters of the marsh, the crabs are found forming groups of about 300 "
"or 400 items which can be collected easily; that is the reason to call "
"Zaamth to constellation. After six months, when the sea is cold, the crabs "
"do not appear any more going from one place to another; instead the sea "
"wheat, xnois, comes and their seed has been used to make flour and different "
"food plates for centuries. The legend says that in the days corresponding to "
"the crab \"harvesting\", it must be avoided to break a leg or a claw "
"because, if this happens, the day after there will not be any more crabs at "
"the site.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/zaamth.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"<td>_Zaamth_ – Kai kovo mėnesį virš vakarų horizonto pasirodo Oriono diržo "
"žvaigždės Rigelis ir Betelgeizė, Komkaakų tauta mato, kaip sekliuose pelkių "
"vandenyse susiburia apie 300–400 krabų, kuriuos galima lengvai surinkti; "
"todėl šis žvaigždynas ir vadinamas Zaamth. Po šešių mėnesių, kai jūra "
"atšąla, krabai nebeplaukioja iš vienos vietos į kitą; vietoj jų atsiranda "
"jūros kviečiai, xnois, kurių sėklos jau šimtmečius naudojamos miltams ir "
"įvairiems patiekalams gaminti. Legenda sako, kad krabų „derliaus“ dienomis "
"reikia vengti sulaužyti koją ar žnyplę, nes jei tai atsitiks, kitą dieną "
"toje vietoje nebebus krabų.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation The wife and husband
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/cohamc.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Cohamc_ - About October 18th, an alignment of stars takes place in "
"the morning sky and it is called, since ancient times, as Cohamc "
"constellation, women. Then four or five days after the rains begin to fall "
"with intensity and the wind runs by the desert. The star that is at the "
"north of the alignment, the Comca'ac's name is Hacamta, the husband, and is "
"the one appearing behind the other six named women, (the star Psi of Ursa "
"Major); the six stars appear in sequence, two by two. The forecast of this "
"bad weather motivated their ancestors to go to the caves in the mountain and "
"to go far from the beach. After the difficult days, around two months later, "
"Comca'ac people returned to the beach carrying with them all the food and "
"materials kept along: dried meat, fish, 'caguama' turtle, honey, and flour "
"from 'péchita de mezquite' (seeds from Mesquite tree), between them.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/cohamc.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"<td>_Cohamc_ - Apie spalio 18 d. ryto danguje susidaro žvaigždžių "
"išsidėstymas, kuris nuo seniausių laikų vadinamas Kohamc žvaigždynu, "
"moterimis. Po keturių ar penkių dienų prasideda intensyvūs lietūs, o "
"dykumoje pučia vėjas. Žvaigždė, esanti šiaurėje nuo išsidėstymo, Komkaakų "
"kalba vadinama Hacamta, vyru, ir yra ta, kuri pasirodo už kitų šešių "
"pavadintų moterų (žvaigždė Psi iš Didžiojo lokio); šešios žvaigždės pasirodo "
"paeiliui, po dvi. Šio blogo oro prognozė paskatino jų protėvius eiti į urvus "
"kalnuose ir nutolti nuo paplūdimio. Po sunkių dienų, maždaug po dviejų "
"mėnesių, Komkaakų žmonės grįžo į paplūdimį, nešdami su savimi visą maistą ir "
"medžiagas, kurias buvo sukaupę: džiovintą mėsą, žuvį, „caguama“ vėžlius, "
"medų ir miltus iš „péchita de mezquite“ (meskito medžio sėklų).\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Sirius
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/hazoj_canoj.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Hazoj canoj Hantificaü_ - This star that appears alone in the sky "
"with its multicolour shine can be seen along the year. However, in the first "
"days of September (after the heliacal rising), one has to get up at 4 or 5 "
"in the morning to see it. This star corresponds to Sirius and it announces "
"the new day. The legend says that when someone gets up when the Sun is "
"already in the sky, all his tents to become the skin of the dead. Hazoj "
"means constellation and Hantificaö is \"Who comes at the dawn\".</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/hazoj_canoj.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"<td>_Hazoj canoj Hantificaü_ – Ši žvaigždė, kuri vieniša šviečia danguje "
"savo įvairiaspalviu spindesiu, matoma ištisus metus. Tačiau rugsėjo "
"pirmosiomis dienomis (po heliakalinio pakilimo) norint ją pamatyti, reikia "
"keltis 4 ar 5 ryte. Ši žvaigždė atitinka Sirijų ir skelbia naujos dienos "
"pradžią. Legenda sako, kad kai kas nors atsikelia, kai saulė jau yra "
"danguje, visos jo palapinės tampa mirusiųjų oda. Hazoj reiškia žvaigždyną, o "
"Hantificaö – „tas, kuris ateina aušros metu“.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation The deer hunter
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/haapjc_desc.jpg\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Haapjc_ - This constellation is, perhaps, the most complex of "
"Comca'ac ones, due to the fact that it covers a wide area in the sky and in "
"it, one can find stars from Taurus, Twins, and the Capella star. It can be "
"said that Haapjc (Deer hunter) has the following sections: the whitetail "
"deer, the bura deer and bighorn deer (Hépem, Háap and Möjit, respectively), "
"which are the stars known as Hassaleh, Elnath and 123 Tau; the spear with "
"its flint at Aldebaran and the stars forming a 'V' of Taurus, while the "
"feathers are Castor and Pollux of Gemini; and, finally, the hunter, properly "
"said, is Cozaactim (\"Who crosses\"), with his head at Capella.<br> The "
"legend says that Cozaactim threw his spear and hit the Bura deer. Háap was "
"wounded and flew through the sky bleeding; then, a little drop of blood fell "
"in the Tiburón Island, and that is the reason why bura deer are native of "
"the island. This constellation can be observed in September morning skies.</"
"td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/haapjc_desc.jpg\" height=\"100\" /></td>\n"
"<td>_Haapjc_ - Šis žvaigždynas yra bene sudėtingiausias iš Komkaakų "
"žvaigždynų, nes jis užima didelę dangaus dalį, o jame galima rasti Tauro, "
"Dvynių ir Kapelos žvaigždes. Galima sakyti, kad Haapjc (Elnių medžiotojas) "
"susideda iš šių dalių: baltuodegis elnias, bura elnias ir didžiaragis elnias "
"(atitinkamai Hépem, Háap ir Möjit), kurie yra žvaigždės, žinomos kaip "
"Hasale, Enatas ir 123 Tau; ietis su savo ugnies skeltuvu ties Aldebaranu ir "
"žvaigždės, sudarančios Tauro „V“ formą, o plunksnos yra Dvynių žvaigždės "
"Kastoras ir Poluksas; ir, galiausiai, medžiotojas, tiksliau sakant, yra "
"Kozaaktimas (liet. „Tas, kuris kerta“), kurio galva yra Kapela. Legenda "
"pasakoja, kad Kozaaktimas metė savo ietį ir pataikė į bura elnią. Haapas "
"buvo sužeistas ir kraujuodamas skrido per dangų; tada mažas kraujo lašas "
"nukrito Tiburóno saloje, ir tai yra priežastis, kodėl bura elniai yra salos "
"vietiniai gyventojai. Šį žvaigždyną galima stebėti rugsėjo ryto danguje.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Pitahayas cutter
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/hacosa.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>It is said that when this constellation is pointing to the top of the "
"sky, at September 7th, it appears similar to the instrument Hácosa (Pitahaya-"
"cutter), and it is time to collect the wild fruits: 'péchitas de "
"mezquite' (Mesquite seeds) and pitahayas (cactus fruit), for example. When "
"there is no sign of it, the season will be bad.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/hacosa.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"<td>Sakoma, kad kai šis žvaigždynas rugsėjo 7 d. rodo į dangaus viršūnę, jis "
"atrodo panašus į instrumentą Hácosa (Drakonvaisio pjoviklis) ir tai reiškia, "
"kad atėjo laikas rinkti laukinius vaisius: pavyzdžiui, „péchitas de "
"mezquite“ (meskito sėklas) ir pitahajas (kaktusų vaisius). Kai jo nėra, "
"sezonas bus prastas. </td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Antares
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/hazoj_koii.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Hazoj Köii_ - Between the twelve stars of Cöiquih (Person) is the "
"star Antares. In this constellation, the person seems to be fishing; that is "
"why the corresponding legend affirms that Zix hantpatj (cochito fish) has at "
"the roof of its mouth a kind of jelly substance, coming from the pulp of a "
"cactus that the ancestors used as bait. This constellation goes, month after "
"month, revolving in the sky and it is seen in a recumbent position when it "
"is over Tiburón Island on midnight at September 8th.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/hazoj_koii.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"<td>_Hazoj Köii_ - Tarp dvylikos Cöiquih (Asmuo) žvaigždžių yra žvaigždė "
"Antaris. Šiame žvaigždyne asmuo atrodo žvejojantis, todėl atitinkama legenda "
"teigia, kad Zix hantpatj (ragasnapė žuvis) turi burnos gale tam tikrą "
"drebučių pavidalo medžiagą, gaunamą iš kaktuso minkštimo, kurį protėviai "
"naudojo kaip masalą. Šis žvaigždynas kas mėnesį sukasi danguje ir matomas "
"horizontalioje padėtyje, kai rugsėjo 8 d. vidurnaktį yra virš Tibrono salos. "
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Wheel game
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/caamoilcoj.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>This constellation named _Caamooilcoj_ (Wheel Game), is one of the "
"most important arrays of stars between Comca'ac people; it can be observed "
"at plenitude at winter; with around fifteen stars in a wheeled shape, and "
"stars as reed tablets (tablillas de carrizo) which play the role of dice. It "
"is said that in ancient times, this game was played by men, exclusively, who "
"put as bet their own life; now, the game is played at festivals and special "
"occasions by women representing events of life and protection; in "
"particular, it is played during puberty ceremonies for example; or at the "
"feast of zaaptim (great basket). <br>For this game, several round pieces of "
"Pitahayas (cactus fruits) or of 'cinita' (four lines cactus) made the circle "
"(today, they are decorated stones with different motives); and, three reed "
"pieces (tablillas de carrizo), painted in colours. The meaning of these "
"three colours are: Red - the blood and death; Blue - the sky and the sea; "
"and, White - purity, good health and protection.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/caamoilcoj.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"<td>Šis žvaigždynas, pavadintas _Caamooilcoj_ (Ratų žaidimas), yra vienas iš "
"svarbiausių žvaigždžių susikaupimų tarp komkaakų tautos; jį galima stebėti "
"žiemą, kai jis yra pilnas; jame yra apie penkiolika žvaigždžių, "
"išsidėsčiusių ratu, ir žvaigždės, panašios į nendrės lenteles (tablillas de "
"carrizo), kurios atlieka kauliukų vaidmenį. Manoma, kad senovėje šį žaidimą "
"žaidė tik vyrai, kurie statydavo savo gyvybę; dabar šį žaidimą žaidžia "
"moterys per šventes ir ypatingas progas, simbolizuojančias gyvenimo įvykius "
"ir apsaugą; ypač jis žaidžiamas, pavyzdžiui, per brendimo ceremonijas arba "
"per zaaptim (didžiojo krepšio) šventę. <br>Šiam žaidimui buvo naudojami keli "
"apvalūs pitahajos (drakonvaisiai) arba „cinita“ (keturių linijų kaktusas) "
"gabalėliai, sudarantys ratą (šiais laikais tai yra įvairiais motyvais "
"dekoruoti akmenys), ir trys nendrės gabalėliai (tablillas de carrizo), "
"nudažyti spalvotomis dažais. Šių trijų spalvų reikšmė: raudona – kraujas ir "
"mirtis; mėlyna – dangus ir jūra; balta – tyrumas, gera sveikata ir apsauga. "
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Small dove
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/quetoh0.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>This lonely star is known as _Quetoh_ (little dove), it is modern "
"Arcturus. It appears around October 8th announcing an epoch of good fishing. "
"The ancestors did not have nets or other fishing arts, they used harpoons to "
"capture their preys and a \"flint\" harpoon or double point tool. The legend "
"says that many years ago, with the appearance of this star in the sky, the "
"floriation of cactus begun and at the end of the week, there were Pitahayas "
"on them; however, the next day, all the pitahayas disappeared: it was Quetoh "
"yacaso or 'spell of the dove' responsible of eating that fruit.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/quetoh0.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"<td>Ši vieniša žvaigždė žinoma kaip _Quetoh_ (mažasis balandis), tai "
"šiuolaikinis Arktūras. Ji pasirodo apie spalio 8 d. ir skelbia geros "
"žvejybos laikotarpį. Protėviai neturėjo tinklų ar kitų žvejybos įrankių, jie "
"naudojo harpūnus, kad sugautų savo grobį, ir „titnago“ harpūną arba dvigubą "
"įrankį. Legenda pasakoja, kad prieš daugelį metų, kai ši žvaigždė pasirodė "
"danguje, kaktusai pradėjo žydėti, o savaitės pabaigoje ant jų buvo "
"drakonvaisiai; tačiau kitą dieną visos drakonvaisiai dingo: tai buvo Quetoh "
"yacaso arba „balandžio burtažodis“, atsakingas už tų vaisių suvalgymą. </"
"td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Polar star
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/himatax.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>This lonely star is known as _Hazoj canoj Himatax_ because its meaning "
"is a star which does not move and around which all turns. It is present all "
"night long, all the days of the year.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/himatax.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"<td>Ši vieniša žvaigždė žinoma kaip _Hazoj canoj Himatax_, nes jos reikšmė "
"yra žvaigždė, kuri nejuda, o viskas sukasi aplink ją. Ji matoma visą naktį, "
"visas dienas per metus.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Young hunter
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/yay_xapi.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Yay Xapi Hanopas_ - The young hunter, says the legend, was a boy who "
"went hunting, and several weeks after his departure he was still absent, and "
"the members of his camp considered him dead. But several months later, at "
"daybreak, he has shown himself to his parents who were surprised telling "
"him: \"We thought you were dead, we have spent many days looking for you, "
"until we were tired; we cried for you a lot\". The young man told his "
"parents: \"I live near the beach, I found a good place and stayed there\". "
"\"But what kind of water you drink?\" They asked. \"I found any water and "
"that is I drink, Haxhaxaha tahomisi\", he said to them while talking about "
"the Tecomate Bay.<br> According to this legend, the young hunter became the "
"Constellation with Canopus at its centre caused by a conflict with his elder "
"brother. It appears directly towards the south.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Conclusion\n"
"\n"
"All this knowledge of Comca'ac people comes from prehispanic epoch, and it "
"has prevailed through centuries, thanks to oral tradition and the strength "
"of the community to colonization, at first, and his opposition to "
"evangelization, later on. Still today, it is possible to hear the stories "
"and legends behind the naming of constellations and the events on the sea "
"and on the desert. With the recovery of these legends, by exercise of memory "
"and lively events with his ancestors, Arturo Morales Blanco gave us a legacy "
"that must be conserved for future generations: children, young people who "
"will keep in their own language how and what to look for in the sky."
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/yay_xapi.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Yay Xapi Hanopas_ - Legenda pasakoja, kad jaunas medžiotojas buvo "
"berniukas, kuris išėjo medžioti, ir praėjus kelioms savaitėms po jo išvykimo "
"jis vis dar nebuvo grįžęs, todėl jo stovyklos nariai laikė jį mirusiu. "
"Tačiau po kelių mėnesių, auštant, jis pasirodė savo tėvams, kurie nustebę "
"jam pasakė: „Mes manėme, kad tu miręs, daug dienų tave ieškojome, kol "
"pavargome; mes daug verkėme dėl tavęs“. Jaunuolis pasakė tėvams: „Aš gyvenu "
"netoli paplūdimio, radau gerą vietą ir ten pasilikau“. „Bet kokį vandenį "
"geri?“ – paklausė jie. „Radau vandens ir jį geriu, Haxhaxaha tahomisi“, – "
"atsakė jis, kalbėdamas apie Tekomato įlanką. Pagal šią legendą, jaunas "
"medžiotojas tapo žvaigždynu su Kanopu centre dėl konflikto su savo "
"vyresniuoju broliu. Jis matomas tiesiai į pietus.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Išvada\n"
"\n"
"Visos šios komkaakų žinomos žinios yra kilusios iš ikispaniškosios epochos "
"ir išliko per amžius dėka žodinės tradicijos ir bendruomenės stiprybės, kuri "
"iš pradžių pasipriešino kolonizacijai, o vėliau – evangelizacijai. Dar ir "
"šiandien galima išgirsti pasakojimus ir legendas apie žvaigždynų pavadinimų "
"kilmę ir įvykius jūroje bei dykumoje. Atgaivindamas šias legendas, "
"pasitelkdamas atmintį ir gyvus įvykius su savo protėviais, Arturas Moralesas "
"Blankas mums paliko palikimą, kurį reikia išsaugoti ateities kartoms: "
"vaikams, jaunuoliams, kurie savo kalba išsaugos žinias apie tai, kaip ir ko "
"ieškoti danguje."

#. Seri sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Diccionario Seri - Espa&#241;ol - Ingl&#233;s, Universidad de "
"Sonora/Plaza y Vald&#233;s, 2005.](https://www.dimensionantropologica.inah."
"gob.mx/?p=395)\n"
" - [#2]: [Saaptim. Patrimonio de la cultura seri](https://www.inah.gob.mx/en/"
"boletines/3729-mujeres-seris-tejen-su-historia)\n"
" - [#3]: [Constelaciones Prehisp&#225;;nicas](http://www.montero.org.mx/"
"constelaciones.htm)\n"
" - [#4]: [Arqueoastronom&#237;a y desarrollo de las ciencias en el M&#233;"
"xico prehisp&#225;;nico](http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/sites/ciencia/"
"volumen1/cienc)\n"
" - [#5]: [Museo Comca'ac en Bah&#237;a de Kino](http://isc.gob.mx/"
"devel/2018/11/14/renueva-isc-museo-comcaac-en-bahia-de-kino/)\n"
" - [#6]: [Pueblo Seri](https://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_seri)\n"
" - [#7]: [Idioma Seri (Coiiqui itom)](https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Idioma_seri)\n"
" - [#8]: [Isla de Tibur&#243;n](https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Isla_Tibur%C3%B3n)\n"
" - [#9]: [Los navegantes del desierto: La naci&#243;n comca'ac en el siglo "
"XXI](http://www.iifl.unam.mx/uploads/justiciadelotro/pdfs/rPdf29.pdf)"
msgstr ""
" - [#1]: [Diccionario Seri - Espa&#241;ol - Ingl&#233;s, Universidad de "
"Sonora/Plaza y Vald&#233;s, 2005.](https://www.dimensionantropologica.inah."
"gob.mx/?p=395)\n"
" - [#2]: [Saaptim. Patrimonio de la cultura seri](https://www.inah.gob.mx/en/"
"boletines/3729-mujeres-seris-tejen-su-historia)\n"
" - [#3]: [Constelaciones Prehisp&#225;;nicas](http://www.montero.org.mx/"
"constelaciones.htm)\n"
" - [#4]: [Arqueoastronom&#237;a y desarrollo de las ciencias en el M&#233;"
"xico prehisp&#225;;nico](http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/sites/ciencia/"
"volumen1/cienc)\n"
" - [#5]: [Museo Comca'ac en Bah&#237;a de Kino](http://isc.gob.mx/"
"devel/2018/11/14/renueva-isc-museo-comcaac-en-bahia-de-kino/)\n"
" - [#6]: [Pueblo Seri](https://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_seri)\n"
" - [#7]: [Idioma Seri (Coiiqui itom)](https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Idioma_seri)\n"
" - [#8]: [Isla de Tibur&#243;n](https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Isla_Tibur%C3%B3n)\n"
" - [#9]: [Los navegantes del desierto: La naci&#243;n comca'ac en el siglo "
"XXI](http://www.iifl.unam.mx/uploads/justiciadelotro/pdfs/rPdf29.pdf)"

#. Seri sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"**Ra&#250;l Pérez-Enríquez**: [raulpe55(at)gmail(dot)com](mailto:"
"raulpe55@gmail.com)\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
" - Arturo Morales Blanco\n"
" - Alejandro Aguilar Zeleny\n"
" - Julio Saucedo Morales\n"
" - Alfredo Manríquez\n"
" - UNISON\n"
"\n"
"English translation by: Alfredo Manríquez"
msgstr ""
"**Ra&#250;l Pérez-Enríquez**: [raulpe55(at)gmail(dot)com](mailto:"
"raulpe55@gmail.com)\n"
"\n"
"### Dėkojame\n"
"\n"
" - Arturo Morales Blanco\n"
" - Alejandro Aguilar Zeleny\n"
" - Julio Saucedo Morales\n"
" - Alfredo Manríquez\n"
" - UNISON\n"
"\n"
" Vertimas į anglų kalbą: Alfredo Manríquez"

#. Tibetan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"*This is unfinished work and only a tentative solution. Please help us "
"improve! (see below)*\n"
"\n"
"During a travel to the Tibetan Autonomous Region of China (TAR) in 2019, I "
"was confronted with a highly complex system of astronomy and calendar "
"computations which has a long tradition in Tibet.\n"
"\n"
"Traditional Tibetan astronomy is largely influenced by the Kalacakra Tantra "
"which has been imported from India, mixed with some Chinese influence."
msgstr ""
" *Tai nebaigtas darbas ir tik preliminarus sprendimas. Prašome padėti mums "
"tobulėti! (žr. toliau)*\n"
"\n"
" 2019 m. keliaudamas į Kinijos Tibeto autonominį regioną (TAR) susidūriau su "
"labai sudėtinga astronomijos ir kalendoriaus skaičiavimo sistema, kuri "
"Tibete turi senas tradicijas.\n"
"\n"
" Tradicinei tibetiečių astronomijai didelę įtaką daro iš Indijos atkeliavusi "
"Kalakakros tantra, sumišusi su tam tikra kinų įtaka."

#. Tibetan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/MenTseeKhang_emblem.jpg\" height=\"450\" "
"alt=\"Emblem of Men Tsee Khang\"/></td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhuDisk.jpg\" height=\"450\" alt=\"Stag "
"Phu disk\"/></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td>Emblem on the door sign of Men Tsee Khang institute in Lhasa</td>\n"
"\t<td>Stag Phu observatory Platform. The traditional stone for the shadow "
"observation has been embedded in a concrete platform which shows the lunar "
"mansions. The outermost circle shows figures of the 12 Zodiacal signs "
"(barely visible but enlarged below).</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
" The Men Tsee Khang Institute for Astro and Medicine in Lhasa, TAR, is the "
"central authority for traditional Tibetan medicine and astrology, two fields "
"of research which are closely related in Tibetan tradition. The institute is "
"in charge of editing the annual Tibetan calendar. Although this can be "
"described algorithmically, in 2009 Men Tsee Khang experts have re-erected a "
"calendar observatory in Stag Phu monastery, where a sunrise observation is "
"performed on each March 17th for calibrating the calendar. On this day, just "
"as the sun climbs over a mountain ridge, its first rays are cast through a "
"window in the observatory tower onto a particular rock which has been "
"embedded into a circular platform.\n"
"\n"
"### The Zodiac\n"
"\n"
"The zodiac is partitioned into 12 figures largely identical to the classical "
"figures of the zodiac known in Europe. The following table is from Cornu, "
"with photographs showing the figures illustrated in the circular platform. "
"Note the unexpected appearance of Cancer. Is it a frog?\n"
" <table class=\"layout\">\n"
"<tr><th colspan=\"2\">IAU</th><th>Tibetan</th><th>Indian</th><th>Platform "
"Illustration</th>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 1</notr></td>\n"
"\t<td>Ari</td>\n"
"\t<td>Luk</td>\n"
"\t<td>Meṣa</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_01_Ari.jpg\" height=150 alt=\"Ari\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 2</notr></td>\n"
"\t<td>Tau</td>\n"
"\t<td>Lang</td>\n"
"\t<td>Vṛṣa</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_02_Tau.jpg\" height=150 alt=\"Tau\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 3</notr></td>\n"
"\t<td>Gem</td>\n"
"\t<td>Trik</td>\n"
"\t<td>Mithuna</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_03_Gem.jpg\" height=150 alt=\"Gem\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 4</notr></td>\n"
"\t<td>Cnc</td>\n"
"\t<td>Karkata</td>\n"
"\t<td>Karka</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_04_Cnc_Frog.jpg\" height=150 "
"alt=\"Cnc\"/></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 5</notr></td>\n"
"\t<td>Leo</td>\n"
"\t<td>Senge</td>\n"
"\t<td>Simha</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_05_Leo.jpg\" height=150 alt=\"Leo\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 6</notr></td>\n"
"\t<td>Vir</td>\n"
"\t<td>Pumo</td>\n"
"\t<td>Kanyā</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_06_Vir.jpg\" height=150 alt=\"Vir\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 7</notr></td>\n"
"\t<td>Lib</td>\n"
"\t<td>Sangwa</td>\n"
"\t<td>Tulā</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_07_Lib.jpg\" height=150 alt=\"Lib\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 8</notr></td>\n"
"\t<td>Sco</td>\n"
"\t<td>Dikpa</td>\n"
"\t<td>Vṛscika</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_08_Sco.jpg\" height=150 alt=\"Sco\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 9</notr></td>\n"
"\t<td>Sgr</td>\n"
"\t<td>Zhu</td>\n"
"\t<td>Dhanus</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_09_Sgr.jpg\" height=150 alt=\"Sgr\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>10</notr></td>\n"
"\t<td>Cap</td>\n"
"\t<td>Chusin</td>\n"
"\t<td>Makara</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_10_Cap.jpg\" height=150 alt=\"Cap\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>11</notr></td>\n"
"\t<td>Aqr</td>\n"
"\t<td>Bumpa</td>\n"
"\t<td>Kumbha</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_11_Aqr.jpg\" height=150 alt=\"Aqr\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>12</notr></td>\n"
"\t<td>Psc</td>\n"
"\t<td>Nya</td>\n"
"\t<td>Mīna</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_12_Psc.jpg\" height=150 alt=\"Psc\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### The Lunar Mansions\n"
"\n"
"The Men Tsee Khang emblem shows 27 stick figures for the Lunar mansions "
"arranged in a circle around the central figure. The same figures are also "
"laid out in cement with bright stones connected by black lines in the "
"circular platform which has been erected when the observatory was rebuilt. "
"These 27 *gyukar* figures are described as being equal to the Indian "
"*Nakṣatras* and represent sections of 13°20' longitude along the ecliptic. "
"Actually, one of the *gyukars* consists of 2 asterisms, therefore 28 *lunar "
"asterisms* are named.\n"
"\n"
"However, not much is known of the exact identification of the Tibetan Lunar "
"Stations outside of Tibet. Most literature is Tibetan or Chinese only, and "
"there were no Tibetan star maps available. Also our guides could not explain "
"any of the following to us.\n"
"\n"
"The following table was taken from Cornu. Note that Tibetans start counting "
"at zero, while the Indians count from 1.\n"
" <table class=\"layout\">\n"
"<tr><th colspan=\"2\">Gyukar</th><th colspan=\"2\">Nakshatra</th><th>Stars</"
"th>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 0</notr></td>\n"
"\t<td>Takar, Yugu</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 1</notr></td>\n"
"\t<td>Aśvini</td>\n"
"\t<td> &beta; Ari Sheratan</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 1</notr></td>\n"
"\t<td>Dranye</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 2</notr></td>\n"
"\t<td>Bharaṇī</td>\n"
"\t<td> 35 Ari</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 2</notr></td>\n"
"\t<td>Mindruk</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 3</notr></td>\n"
"\t<td>Kṛttikā</td>\n"
"\t<td> Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 3</notr></td>\n"
"\t<td>Narma</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 4</notr></td>\n"
"\t<td>Rohiṇī</td>\n"
"\t<td> &alpha; Tau Aldebaran</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 4</notr></td>\n"
"\t<td>Go</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 5</notr></td>\n"
"\t<td>Mṛgaśirā</td>\n"
"\t<td> &lambda; Ori</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 5</notr></td>\n"
"\t<td>Lak</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 6</notr></td>\n"
"\t<td>Ārdrā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Ori Betelgeuse</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 6</notr></td>\n"
"\t<td>Nabso, Gyaltö</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 7</notr></td>\n"
"\t<td>Punarvasū</td>\n"
"\t<td> &beta; Gem Pollux</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 7</notr></td>\n"
"\t<td>Gyal, Gyalme</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 8</notr></td>\n"
"\t<td>Puṣya</td>\n"
"\t<td> 5 Cnc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 8</notr></td>\n"
"\t<td>Kak, Wa</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 9</notr></td>\n"
"\t<td>Aśleṣa</td>\n"
"\t<td> &alpha; Hya</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 9</notr></td>\n"
"\t<td>Chu, Ta chen</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>10</notr></td>\n"
"\t<td>Maghā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Leo Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>10</notr></td>\n"
"\t<td>Dre, Ta chung</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>11</notr></td>\n"
"\t<td>Purva-Phālgunī</td>\n"
"\t<td> &delta; Leo Zosma</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>11</notr></td>\n"
"\t<td>Wo</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>12</notr></td>\n"
"\t<td>Uttara-Phālgunī</td>\n"
"\t<td> &beta; Leo Denebola</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>12</notr></td>\n"
"\t<td>Mezhi</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>13</notr></td>\n"
"\t<td>Hasta</td>\n"
"\t<td> &delta; Crv Algorab</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>13</notr></td>\n"
"\t<td>Nakpa</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>14</notr></td>\n"
"\t<td>Citrā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Vir Spica</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>14</notr></td>\n"
"\t<td>Sari</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>15</notr></td>\n"
"\t<td>Svātī</td>\n"
"\t<td> &alpha; Boo Arcturus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>15</notr></td>\n"
"\t<td>Saga</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>16</notr></td>\n"
"\t<td>Viśākhā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>16</notr></td>\n"
"\t<td>Lhatsam</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>17</notr></td>\n"
"\t<td>Anurādhā</td>\n"
"\t<td> &delta; Sco</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>17</notr></td>\n"
"\t<td>Nrön, Deu</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>18</notr></td>\n"
"\t<td>Jyeṣṭhā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Sco Antares</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>18</notr></td>\n"
"\t<td>Nup</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>19</notr></td>\n"
"\t<td>Mūla</td>\n"
"\t<td> &lambda; Sco Shaula</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>19</notr></td>\n"
"\t<td>Chutö</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>20</notr></td>\n"
"\t<td>Purvāṣadhā</td>\n"
"\t<td> &delta; Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>20</notr></td>\n"
"\t<td>Chume</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>21</notr></td>\n"
"\t<td>Uttarāṣadhā</td>\n"
"\t<td> &sigma; Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>21</notr></td>\n"
"\t<td>Drozhin + Jizhin</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>22</notr></td>\n"
"\t<td>Uttara-Āṣādhā + Śravaṇa</td>\n"
"\t<td> &alpha; Lyr Vega + &alpha; Aql Altair</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>22</notr></td>\n"
"\t<td>Möndre</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>23</notr></td>\n"
"\t<td>Dhaniāsṭha</td>\n"
"\t<td> &beta; Del</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>23</notr></td>\n"
"\t<td>Möndru</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>24</notr></td>\n"
"\t<td>Satabhiṣak</td>\n"
"\t<td> &lambda; Aqr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>24</notr></td>\n"
"\t<td>Trumtö</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>25</notr></td>\n"
"\t<td>Purvabāadrapada</td>\n"
"\t<td> &alpha; Peg Markab</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>25</notr></td>\n"
"\t<td>Trume</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>26</notr></td>\n"
"\t<td>Uttarabhādrapada</td>\n"
"\t<td> &gamma; Peg, &alpha; And</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>26</notr></td>\n"
"\t<td>Namdru, Shesa</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>27</notr></td>\n"
"\t<td>Revati</td>\n"
"\t<td> &sigma; Psc</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"The star figures for Lunar Mansions in this skyculture are shown as "
"asterisms among the traditional 12 Ptolemaic zodiacal constellations. It is "
"assumed that most originate from the Indian traditions, esp. Kalacakra "
"Tantra, but it appears that some Chinese influence is also present, e.g. Nr. "
"11. Only for the Zodiacal constellations artwork is provided. A few more "
"constellations in Ptolemaic tradition are displayed in the northern sky to "
"allow easier orientation, but with their names suppressed. We have no "
"information about their names, relevance or even publicity of these in "
"Tibet.\n"
"\n"
"### Please help us\n"
"\n"
"The figures are my own attempt of identification of the Lunar mansion "
"figures. We can be sure about the placement of only those which can also be "
"found in other sky cultures, e.g. Japanese Moon Stations which stem from "
"Chinese tradition. Many stars are rather dim, and the figures in the emblem "
"apparently have to be rotated in arbitrary ways, like *gyukar 3*=Hyades. "
"Others require considerable liberties to accept a topological match. "
"Alternative matches with stars in similar topology arranged in the "
"orientation shown in the emblem (north=outer circle) have been found only in "
"neighboring areas of the sky, making a match rather unlikely. Others appear "
"to have been taken over from Chinese tradition, e.g. Nr. 11. LM21 can be "
"explained only if we accept two separate figures which are not aligned as "
"shown in the concrete figure. Then they represent Chinese constellations "
"*Ox* and *Girl* (which is also Japanese Lunar station *Woman*).\n"
"\n"
"Alternative figures can be found in the old configuration files. We would "
"like to hear from experts of Tibetan astronomy about both confirmed and "
"corrected identification.\n"
"\n"
"The *zodiac* and *gyukar* bands have been taken over from Indian tradition. "
"The link \"Spica=180°\" is also set here for both circles, but should be "
"confirmed. \n"
"\n"
"#### Further reading\n"
"\n"
"This work accompanies a 3D model of the Stag Phu observatory for use with "
"the Scenery3D plugin, downloadable from https://stellarium.org and described "
"in:\n"
"\n"
"Georg Zotti, Guntram Hazod, Martin Gamon and Hubert Feiglstorfer (2024), \"A "
"Calendar Observatory in Tibet\". In: Marc Fr&icirc;ncu (coordinator), \n"
"Proceedings of the 29th Conference of the European Society for Astronomy in "
"Culture (SEAC) Timisoara 2022,  \n"
"Editura Universit&#x103;&#x163;ii de Vest din Timi&#x15F;oara} (pages "
"123-136).  ISBN 978-630-327-107-1."
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"illustrations/MenTseeKhang_emblem.jpg\" height=\"450\" "
"alt=\"Emblem of Men Tsee Khang\"/></td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhuDisk.jpg\" height=\"450\" alt=\"Stag Phu "
"disk\"/></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>Emblema ant Men Cė Khango instituto Lhasoje durų ženklo</td>\n"
"<td>Stag Fiu observatorijos platforma. Tradicinis akmuo, skirtas šešėliams "
"stebėti, buvo įmontuotas į betoninę platformą, kurioje matyti Mėnulio "
"dvarai. Išoriniame apskritime pavaizduotos 12 Zodiako ženklų figūros (vos "
"matomos, bet toliau padidintos).</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"Men Cė Khango astrologijos ir medicinos institutas Lhasoje, TAR, yra "
"centrinė tradicinės tibetiečių medicinos ir astrologijos - dviejų tibetiečių "
"tradicijoje glaudžiai susijusių tyrimų sričių - institucija. Institutas "
"atsakingas už metinio Tibeto kalendoriaus redagavimą. Nors jį galima "
"aprašyti algoritmiškai, 2009 m. Men Cė Khango ekspertai Stag Fu vienuolyne "
"vėl pastatė kalendoriaus observatoriją, kurioje kiekvieno kovo 17 d. "
"atliekami saulėtekio stebėjimai kalendoriui kalibruoti. Tą dieną, vos saulei "
"pakilus virš kalnų keteros, pirmieji jos spinduliai pro observatorijos "
"bokšto langą krinta į tam tikrą uolą, kuri buvo įmūryta į apskritą "
"platformą.\n"
"\n"
"#### Zodiakas\n"
"\n"
"Zodiakas suskirstytas į 12 figūrų, kurios iš esmės atitinka Europoje žinomas "
"klasikines Zodiako figūras. Toliau pateikta Kornu lentelė su nuotraukomis, "
"kuriose pavaizduotos apskritoje platformoje pavaizduotos figūros. "
"Atkreipkite dėmesį į netikėtai atsiradusį Vėžį. Ar tai varlė?\n"
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><th colspan=\"2\">TAS</th><th>Tibeto</th><th>Indų</th><th>Platformos "
"iliustracija</th>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr> 1</notr></td>\n"
"<td>Ari</td>\n"
"<td>Luk</td>\n"
"<td>Meṣa</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_01_Ari.jpg\" height=150 alt=\"Ari\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr> 2</notr></td>\n"
"<td>Tau</td>\n"
"<td>Lang</td>\n"
"<td>Vṛṣa</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_02_Tau.jpg\" height=150 alt=\"Tau\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr> 3</notr></td>\n"
"<td>Gem</td>\n"
"<td>Trik</td>\n"
"<td>Mithuna</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_03_Gem.jpg\" height=150 alt=\"Gem\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr> 4</notr></td>\n"
"<td>Cnc</td>\n"
"<td>Karkata</td>\n"
"<td>Karka</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_04_Cnc_Frog.jpg\" height=150 "
"alt=\"Cnc\"/></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr> 5</notr></td>\n"
"<td>Leo</td>\n"
"<td>Senge</td>\n"
"<td>Simha</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_05_Leo.jpg\" height=150 alt=\"Leo\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr> 6</notr></td>\n"
"<td>Vir</td>\n"
"<td>Pumo</td>\n"
"<td>Kanyā</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_06_Vir.jpg\" height=150 alt=\"Vir\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr> 7</notr></td>\n"
"<td>Lib</td>\n"
"<td>Sangwa</td>\n"
"<td>Tulā</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_07_Lib.jpg\" height=150 alt=\"Lib\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr> 8</notr></td>\n"
"<td>Sco</td>\n"
"<td>Dikpa</td>\n"
"<td>Vṛscika</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_08_Sco.jpg\" height=150 alt=\"Sco\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr> 9</notr></td>\n"
"<td>Sgr</td>\n"
"<td>Zhu</td>\n"
"<td>Dhanus</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_09_Sgr.jpg\" height=150 alt=\"Sgr\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr>10</notr></td>\n"
"<td>Cap</td>\n"
"<td>Chusin</td>\n"
"<td>Makara</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_10_Cap.jpg\" height=150 alt=\"Cap\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr>11</notr></td>\n"
"<td>Aqr</td>\n"
"<td>Bumpa</td>\n"
"<td>Kumbha</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_11_Aqr.jpg\" height=150 alt=\"Aqr\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td><notr>12</notr></td>\n"
"<td>Psc</td>\n"
"<td>Nya</td>\n"
"<td>Mīna</td>\n"
"<td><img src=\"illustrations/StagPhu_12_Psc.jpg\" height=150 alt=\"Psc\"/></"
"td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"#### Mėnulio dvarai\n"
"\n"
"Men Cė Khango emblemoje pavaizduotos 27 Mėnulio dvarų figūros, išdėstytos "
"ratu aplink centrinę figūrą. Tos pačios figūros taip pat išlietos iš cemento "
"su šviesiais akmenimis, sujungtais juodomis linijomis apskritoje "
"platformoje, kuri buvo pastatyta atstatant observatoriją. Šios 27 *gjukaro* "
"figūros apibūdinamos kaip lygios Indijos *Nakṣatrų* figūroms ir vaizduoja "
"13°20' ilgumos atkarpas išilgai ekliptikos. Iš tikrųjų vieną iš *gjukarų* "
"sudaro 2 asterizmai, todėl įvardijami 28 *mėnulio asterizmai*.\n"
"\n"
"Tačiau apie tikslią Tibeto Mėnulio stočių identifikaciją už Tibeto ribų "
"žinoma nedaug. Dauguma literatūros yra tik tibetiečių arba kinų kalba, o "
"tibetietiškų žvaigždėlapių nebuvo. Be to, mūsų gidai negalėjo mums "
"paaiškinti nė vieno iš šių dalykų.\n"
"\n"
"Toliau pateikta lentelė paimta iš Kornu. Atkreipkite dėmesį, kad tibetiečiai "
"pradeda skaičiuoti nuo nulio, o indai - nuo 1.\n"
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><th colspan=\"2\">Gjukaras</th><th colspan=\"2\">Nakšatra</th><th>Stars</"
"th>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 0</notr></td>\n"
"<td>Takar, Yugu</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 1</notr></td>\n"
"<td>Aśvini</td>\n"
"<td> &beta; Ari Šeratanas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 1</notr></td>\n"
"<td>Dranye</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 2</notr></td>\n"
"<td>Bharaṇī</td>\n"
"<td> 35 Ari</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 2</notr></td>\n"
"<td>Mindruk</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 3</notr></td>\n"
"<td>Kṛttikā</td>\n"
"<td> Plejadės</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 3</notr></td>\n"
"<td>Narma</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 4</notr></td>\n"
"<td>Rohiṇī</td>\n"
"<td> &alfa; Tau Aldebaranas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 4</notr></td>\n"
"<td>Go</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 5</notr></td>\n"
"<td>Mṛgaśirā</td>\n"
"<td> &lambda; Ori</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 5</notr></td>\n"
"<td>Lak</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 6</notr></td>\n"
"<td>Ārdrā</td>\n"
"<td> &alfa; Ori Betelgeizė</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 6</notr></td>\n"
"<td>Nabso, Gyaltö</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 7</notr></td>\n"
"<td>Punarvasū</td>\n"
"<td> &beta; Gem Poliuksas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 7</notr></td>\n"
"<td>Gyal, Gyalme</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 8</notr></td>\n"
"<td>Puṣya</td>\n"
"<td> 5 Cnc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 8</notr></td>\n"
"<td>Kak, Wa</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 9</notr></td>\n"
"<td>Aśleṣa</td>\n"
"<td> &alfa; Hya</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr> 9</notr></td>\n"
"<td>Chu, Ta chen</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>10</notr></td>\n"
"<td>Maghā</td>\n"
"<td> &alfa; Leo Regulas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>10</notr></td>\n"
"<td>Dre, Ta chung</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>11</notr></td>\n"
"<td>Purva-Phālgunī</td>\n"
"<td> &delta; Leo Zosma</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>11</notr></td>\n"
"<td>Wo</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>12</notr></td>\n"
"<td>Uttara-Phālgunī</td>\n"
"<td> &beta; Leo Denebola</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>12</notr></td>\n"
"<td>Mezhi</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>13</notr></td>\n"
"<td>Hasta</td>\n"
"<td> &delta; Crv Algorabas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>13</notr></td>\n"
"<td>Nakpa</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>14</notr></td>\n"
"<td>Citrā</td>\n"
"<td> &alfa; Vir Spika</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>14</notr></td>\n"
"<td>Sari</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>15</notr></td>\n"
"<td>Svātī</td>\n"
"<td> &alfa; Boo Arktūras</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>15</notr></td>\n"
"<td>Saga</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>16</notr></td>\n"
"<td>Viśākhā</td>\n"
"<td> &alfa; Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>16</notr></td>\n"
"<td>Lhatsam</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>17</notr></td>\n"
"<td>Anurādhā</td>\n"
"<td> &delta; Sco</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>17</notr></td>\n"
"<td>Nrön, Deu</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>18</notr></td>\n"
"<td>Jyeṣṭhā</td>\n"
"<td> &alfa; Sco Antaris</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>18</notr></td>\n"
"<td>Nup</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>19</notr></td>\n"
"<td>Mūla</td>\n"
"<td> &lambda; Sco Šaula</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>19</notr></td>\n"
"<td>Chutö</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>20</notr></td>\n"
"<td>Purvāṣadhā</td>\n"
"<td> &delta; Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>20</notr></td>\n"
"<td>Chume</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>21</notr></td>\n"
"<td>Uttarāṣadhā</td>\n"
"<td> &sigma; Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>21</notr></td>\n"
"<td>Drožin + Džižin</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>22</notr></td>\n"
"<td>Uttara-Āṣādhā + Śravaṇa</td>\n"
"<td> &alfa; Lyr Vega + &alfa; Aql Altayras</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>22</notr></td>\n"
"<td>Möndre</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>23</notr></td>\n"
"<td>Dhaniāsṭha</td>\n"
"<td> &beta; Del</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>23</notr></td>\n"
"<td>Möndru</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>24</notr></td>\n"
"<td>Satabhiṣak</td>\n"
"<td> &lambda; Aqr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>24</notr></td>\n"
"<td>Trumtö</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>25</notr></td>\n"
"<td>Purvabāadrapada</td>\n"
"<td> &alfa; Peg Markab</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>25</notr></td>\n"
"<td>Trume</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>26</notr></td>\n"
"<td>Uttarabhādrapada</td>\n"
"<td> &gamma; Peg, &alfa; And</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"<td align=\"right\"><notr>26</notr></td>\n"
"<td>Namdru, Shesa</td>\n"
"<td align=\"right\"><notr>27</notr></td>\n"
"<td>Revati</td>\n"
"<td> &sigma; Psc</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"Šioje dangaus kultūroje Mėnulio dvarų žvaigždžių figūros pateikiamos kaip "
"asterizmai tarp tradicinių 12 Ptolemėjaus zodiako žvaigždynų. Manoma, kad "
"dauguma jų yra kilę iš indų tradicijų, ypač iš Kalačakros tantros, tačiau "
"atrodo, kad yra ir tam tikros kinų įtakos, pvz., Nr. 11. Pateikiami tik "
"Zodiako žvaigždynų piešiniai. Dar keli Ptolemėjaus tradicijos žvaigždynai "
"pavaizduoti šiauriniame danguje, kad būtų lengviau orientuotis, tačiau jų "
"pavadinimai nutylimi. Neturime jokios informacijos apie jų pavadinimus, "
"svarbą ar net jų viešinimą Tibete.\n"
"\n"
"### Prašome mums padėti\n"
"\n"
"Skaičiai yra mano paties bandymas identifikuoti Mėnulio dvaro figūras. "
"Galime būti tikri tik dėl tų figūrų, kurios aptinkamos ir kitose dangaus "
"kultūrose, pavyzdžiui, japonų Mėnulio stočių, kilusių iš kinų tradicijos. "
"Daugelis žvaigždžių yra gana neryškios, o figūros emblemoje, matyt, turi "
"būti pasuktos savavališkai, pavyzdžiui, *gjukaras 3*=Hiadės. Kitoms reikia "
"nemažai laisvės, kad būtų galima sutikti su topologiniu atitikimu. "
"Alternatyvių atitikmenų su panašios topologijos žvaigždėmis, išdėstytomis "
"emblemoje parodyta orientacija (šiaurė=išorinis apskritimas), rasta tik "
"gretimose dangaus srityse, todėl atitikimas gana mažai tikėtinas. Kitos, "
"atrodo, buvo perimtos iš kinų tradicijos, pvz., Nr. 11. LM21 galima "
"paaiškinti tik tuo atveju, jei sutiksime su dviem atskiromis figūromis, "
"kurios nėra suderintos taip, kaip parodyta konkrečiame paveikslėlyje. Tuomet "
"jos simbolizuoja kinų žvaigždynus *Jautį* ir *Mergaitę* (kuri taip pat yra "
"japonų Mėnulio stotis *Moteris*).\n"
"Alternatyvios figūros pateikiamos senuosiuose konfigūracijos failuose. "
"Norėtume išgirsti Tibeto astronomijos ekspertų nuomonę apie patvirtintą ir "
"pataisytą identifikavimą.\n"
"\n"
"*Zodiako* ir *Gjukaro* juostos buvo perimtos iš indų tradicijos. Nuoroda "
"„Spika=180°“ čia taip pat nustatyta abiem apskritimams, tačiau ją reikėtų "
"patvirtinti.\n"
"\n"
"#### Plačiau skaitykite\n"
"\n"
"Šis darbas pridedamas prie Stag Fiu observatorijos 3D modelio, skirto "
"naudoti su „Scenery3D“ įskiepiu, kurį galima atsisiųsti iš https://"
"stellarium.org ir kuris aprašytas:\n"
"\n"
"Georg Zotti, Guntram Hazod, Martin Gamon ir Hubert Feiglstorfer (2024), "
"\"Kalendorinė observatorija Tibete\". In: „Tibeto istorijos apžvalga“ Markas "
"Frîncas (koordinatorius), \n"
"Europos astronomijos kultūros draugijos (SEAC) 29-osios konferencijos "
"Timisoara 2022, \n"
"Editura Universităţii de Vest din Timişoara}. (p. 123-136). ISBN "
"978-630-327-107-1."

#. Tibetan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Burgess, E. (1860). Translation of the Surya-Siddhanta, a Text-Book "
"of Hindu Astronomy. New Haven.\n"
" - [#2]: Cornu, P. (2002). Tibetan Astrology. Boston & London: Shambhala.\n"
" - [#3]: [Reingold, Edward M. and Nachum Dershowitz (2018). Calendrical "
"Calculations: The Ultimate Edition. Cambridge: Cambridge University Press. ]"
"(https://dx.doi.org/10.1017/9781107415058)"
msgstr ""
" - [#1]: (1860). Surija-Sidhanta, hinduizmo astronomijos vadovėlio, "
"vertimas. New Haven.\n"
"- [#2]: Kornu, P. (2002). Tibeto astrologija. Bostonas ir Londonas: "
"Šambala.\n"
"- [#3]: [Reingoldas, Edvardas M. ir Nahumas Deršovicas (2018): Kalendoriniai "
"skaičiavimai: Išskirtinis leidimas. Kembridžas: Kembridžo universiteto "
"leidykla. ](https://dx.doi.org/10.1017/9781107415058)"

#. Tibetan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Georg Zotti on May 21, 2019, reworked July-October 2023. *Zodiac* and "
"*Gyukars* added in V25.2."
msgstr ""
"Georgas Zotti, 2019 m. gegužės 21 d., perdirbta 2023 m. liepos-spalio mėn. "
"V25.2 versijoje pridėtos *Zodiakas* ir *Giukarai*."

#. Tibetan sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#. Tikuna sky culture name
msgid "Tikuna"
msgstr "Tikuna"

#. Tikuna sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Tikuna indigenous people have inhabited the region of the Upper Solimões "
"river for the past 2,000 years. They currently occupy a territory where the "
"political borders of three countries converge: Brazil, Colombia, and Peru. "
"This is the reason why the Tikuna recognize themselves as a differentiated "
"indigenous group, while also identifying with the national identities "
"related to these three countries."
msgstr ""
" Vietiniai tikuna gyventojai Solimoeso upės aukštupyje gyvena jau 2 000 "
"metų. Šiuo metu jie gyvena teritorijoje, kurioje susilieja trijų šalių "
"politinės sienos: Brazilijos, Kolumbijos ir Peru. Dėl šios priežasties "
"tikuna pripažįsta save kaip atskirą čiabuvių grupę, tačiau kartu tapatina "
"save su šių trijų šalių nacionaline tapatybe."

#. Tikuna sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Tikuna territory encompasses a region 600 kilometers long, running west to "
"east from the Chimbote region in Peru—along the emptiness of the Amazonas-"
"Solimões valley, in the so-called Trapézio Amazônico (Colombian Amazonian "
"Trapezoid)—to the Barreira da Missão region, in the municipality of Tefé, in "
"the Brazilian state of Amazonas (See The Ticuna Atlas, Figure I).\n"
"\n"
" <img src=\"illustrations/Atlas_das_terras_Tikuna.png\" width=\"753\" "
"height=\"453\" />\n"
"\n"
" <em>Figure 1: The Tikuna Atlas<cite id=\"cit1a\">[**<sup>1</sup>**](#cit1)</"
"cite> </em>\n"
"\n"
"The agencies and researchers that deal with them estimate that more than "
"53,544 (Siasi/Sesai, 2014) Tikunas live in Brazil (FUNASA, 2009), 8.000 in "
"Colombia (Goulard, 2010), and 6.982 in Peru (INEL, 2007)<cite "
"id=\"cit2a\">[**<sup>2</sup>**](#cit2)</cite>. Together, they constitute the "
"largest Amazonian indigenous population. Aside from their own Tikuna "
"language, they also speak Spanish and Portuguese, depending on whether they "
"live in Colombia and Peru or in Brazil.\n"
"\n"
"The Tikuna live in riverside villages along the Amazonas-Solimões and its "
"tributaries, called igarapés. Their daily life revolve around the "
"cultivation cycles of different agricultural goods; specially, manioc, used "
"to produce the flour the Tikuna sell in the markets of the region’s main "
"cities. They are also fishers, hunters, and gatherers of the forest "
"products. The women make hammocks, bags, and other objects with plant "
"fibers; and the men paint on tururi fiber and fabricate arrows, paddles, and "
"canoes.\n"
"\n"
"It should be noted that, in Brazil, the Tikuna Indians live in indigenous "
"lands recognized by Brazil’s indigenous policy. They are located in "
"“terrestrial islands” among non-indigenous territories occupied by the "
"Brazilian Population, from Tabatinga to Manaus (as illustrated in the "
"Brazilian Tikuna Atlas).\n"
"\n"
"### The Astronomical Correlations\n"
"\n"
"The movements of the Tikuna constellations correspond to an interpretation "
"of the seasonality of rainfall, as the Tikuna narratives suggest. These "
"constellations are related to myths referencing the ascension and fall of "
"Wücütcha (a heavenly beast related to the Jaguar Clan), Coyatchicüra "
"(Caiman’s Jaw) and Baweta (Tracajá, the Aquatic Turtle Collective), the "
"Anteater’s fight with the Jaguar, and the Way of the Tapir.\n"
"\n"
"According to the testimony of the Tikuna indigenous people, Baweta (the "
"Pleiades Star Cluster) appears in the eastern sky towards the end of "
"November, at nightfall. After Baweta rises, Caiman’s Jaw rises. Wücütcha’s "
"leg corresponds to a portion of The Orion Constellation; and it begins to "
"disappear from the western sky around the 20th of May, at nightfall. About "
"one month earlier, the Caiman’s Jaw, corresponding to The Hyades Star "
"Cluster in Taurus, also disappears to the West.\n"
"\n"
"According to Vieira’s interpretation, the form of Baweta (the Turtle "
"Collective) is associated with the stars within the asterisms of the "
"Pleiades and of Perseus. Baweta’s eyes are the feet of Perseus (Omicron "
"Persei - Atik and ζ (Zeta) Persei). The “V” shape that Western astronomy "
"relates to the head of Taurus is called Coyatchicüra (Caiman’s Jaw). "
"Wücütcha’s Leg corresponds to the stars that groups as Orion. Its toes are "
"Orion’s Belt and the bend of the legs are ι (iota) Orionis; κ (kappa) "
"Orionis; η (eta) Leporis and δ (delta) Leporis.\n"
"\n"
"During the summer, the fight between the Anteater (Tchatü) and the Jaguar "
"(Ai) occurs. The end of the battle coincides with the death and ascension of "
"Wücütcha. The eyes of the Anteater are located in β (beta) of Triangulum "
"Australe; his claw and body is in the constellations Norma and Ara. The "
"right foot of the Jaguar is in Scorpio’s α (Antares), σ (Sigma), and τ "
"(tau); its eyes are in ε (epsilon) and μ (mu) Scorpii; and its left paw is "
"in λ (Shaula), υ (upsilon Sco – Lesath) and κ (kappa) of the same "
"constellation. Wücütcha (the Jaguar’s leg) represents the beginning of the "
"rains in late September; and its reappearance to the east follows the "
"setting of Tchatü in the west, at nightfall, in the end of November. Those "
"correlations are illuminated by indigenous testimony reproduced below:\n"
"\n"
"> “The stars fit into their respective constellations. First is Wücütcha. "
"After winter, summer begins to walk. It is the Jaguar. After him, comes "
"Coyathicüra in the month of May, at nightfall, when the Caiman’s Jaw appears "
"on the beach. Baweta appears in September, the month of the turtle. In May, "
"Wücütcha and Coyatchicüra fall. They all fall together at the end of May. In "
"July, they come again. Baweta already begins to appear in July. When "
"Wücütcha falls, beginning in May, caimans and turtles begin to appear. The "
"apex is in September.”\n"
">\n"
"> “In May, all the constellations fall, together with their planets. It is "
"summertime. Later, in July, they appear again for the New Year. Coya and "
"Wücütcha leave the sky from May to September. Later, in July, they appear "
"again.”\n"
">\n"
"> Fernando Marques or Ütchancu – translated by Lucho\n"
"\n"
"The Tikuna interpret processes affected by a succession of meteorological "
"changes that, in turn, determine the rainy and the dry seasons. In this "
"region of Western Amazon, the rainy season runs from December to March and "
"the dry season from June to September. During April, May, October, and "
"November the rainfall is intermediate. In November, the water level starts "
"to rise and in late December the tides occur. During the month of May, the "
"water level drops until September, the peak of the drought. The periods of "
"El Niño imply a rain deficit, causing the extreme drought of the great "
"river; during La Niña, the cooling of the Pacific increases the amount of "
"water, causing dramatic tides and floods.\n"
"\n"
"Although dependent on weather variability, at the September Equinox the "
"Tikuna observe how fog affects how they see in early morning; the Pleiades "
"star cluster disappears on the morning horizon in early June and reappears "
"in the evening, in late November. The goal of the Tikuna is to predict the "
"intensity of the coming rains in order to negotiate with the entity Mawü, "
"the “Master of Rain,” the effects of the floods on their subsistence "
"activities.\n"
"\n"
"According to the explanations found in Enepü (a Tikuna community in the "
"indigenous Land Eware II, in the Brazilian State of Amazon, in Western "
"Amazonia), the influence of seasonality upon Tikuna subsistence activities "
"is more prevalent along the Solimões. In the headwaters of the igarapés, "
"where Enepü is situated, plenty of food exists all year long. In Enepü, "
"trees and palms, such as the ingá and açaí, are fertile all year long due to "
"the “virginity” and the enrichment of the soil by natural compost. The same "
"thing occurs with the fishing in Lake Preto, within the limits of Enepü, "
"where they can supply themselves abundantly with fish all year long. On the "
"Solimões, however, one finds fish only from April to July, when the water "
"level drops. Abundance in the hunt is also from April to July (or September, "
"at most), along the Solimões. Fishing becomes more difficult when the river "
"is high. The fruit of the native açaí palm is collected in summer, and "
"customarily saved for preparation during winter—time of poor hunting and "
"fishing. Through planning and regular gardening, harvests are available all "
"year long. The harvest of cultivated plants also occurs during the drought "
"months. There is a certain degree of flexibility in adapting the "
"agricultural calendar to the rainy season (when fishing and hunting are not "
"productive) and the dry season, (when fishing is more abundant); however, "
"difficulties involving navigation and transport grow as the water level "
"drops along the igarapés linking the river. Traditional culture, however, is "
"not prepared for unforeseen alterations in the rainy season, such as it "
"occurred in 2002. In that year, July saw the beginning of the repiquete (the "
"rise on water levels), which normally occurs in September. This destroyed "
"the short-range agricultural cycle and made the fish scarcer, changing "
"alimentary habits.\n"
" <p id=\"cit1\"><notr><a href=\"#cit1a\"><B>1</B></a></notr><cite>This work "
"adopts linguistic convention when writing Tikuna, even though several "
"Anthropologists and Indigenous experts use the vernacular form (Ticuna).</"
"cite></p>\n"
"\n"
" <p id=\"cit2\"><notr><a href=\"#cit2a\"><B>2</B></a></notr><cite> According "
"to socioambiental.org, consulted on 08/05/2019.</cite></p>"
msgstr ""
"Tikuna teritorija apima 600 km ilgio regioną, besidriekiantį iš vakarų į "
"rytus nuo Čimbotės regiono Peru - palei Amazonės-Solimõeso slėnio tuštumą, "
"vadinamajame Trapézio Amazônico (Kolumbijos Amazonės trapecijos) - iki "
"Barreira da Missão regiono Tefé savivaldybėje Brazilijos Amazonės valstijoje "
"(žr. Tikuna atlasą, I pav.).\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Atlas_das_terras_Tikuna.png\" width=\"753\" "
"height=\"453\" />\n"
"\n"
" <em>Paveikslas 1: Tikuna atlasas<cite id=„cit1a“>[**<sup>1</sup>**](#cit1)</"
"cite> </em>\n"
"\n"
"Jais besirūpinančios agentūros ir mokslininkai apskaičiavo, kad Brazilijoje "
"(FUNASA, 2009) gyvena daugiau nei 53 544 (Siasi/Sesai, 2014), Kolumbijoje - "
"8.000 (Goulard, 2010), Peru - 6.982 (INEL, 2007)<cite "
"id=\"cit2a\">[**<sup>2</sup>** ](#cit2)</cite>. Kartu jie sudaro didžiausią "
"Amazonės vietinių gyventojų populiaciją. Be savo tikuna kalbos, jie taip pat "
"kalba ispaniškai ir portugališkai, priklausomai nuo to, ar gyvena "
"Kolumbijoje ir Peru, ar Brazilijoje.\n"
"\n"
" Tikuna gyvena Amazonės-Solimões upės ir jos intakų pakrančių kaimuose, "
"vadinamuose igarapés. Jų kasdienis gyvenimas sukasi apie įvairių žemės ūkio "
"produktų auginimo ciklus, ypač manijokos, iš kurios gaminami miltai, kuriuos "
"Tikuna parduoda pagrindinių regiono miestų turguose. Jie taip pat žvejoja, "
"medžioja ir renka miško gėrybes. Moterys iš augalų pluošto gamina hamakus, "
"krepšius ir kitus daiktus, o vyrai dažo tururi pluoštą ir gamina strėles, "
"irklus ir kanojas.\n"
"\n"
"Reikėtų pažymėti, kad Brazilijoje Tikuna indėnai gyvena čiabuvių žemėse, "
"pripažintose pagal Brazilijos čiabuvių politiką. Jie įsikūrę \"sausumos "
"salose\" tarp Brazilijos gyventojų užimtų ne čiabuvių teritorijų nuo "
"Tabatingos iki Manauso (kaip parodyta Brazilijos tikuna atlase).\n"
"\n"
"### Astronominės koreliacijos\n"
"\n"
"Tikuna žvaigždynų judėjimas atitinka kritulių sezoniškumo interpretaciją, "
"kaip nurodoma Tikuna pasakojimuose. Šie žvaigždynai susiję su mitais, "
"kuriuose minimas Wücütcha (dangaus žvėries, susijusio su Jaguarų klanu), "
"Coyatchicüra (Kaimano žandikaulio) ir Baweta (Tracajá, vandens vėžlių būrys) "
"pakilimas ir nuopuolis, Skruzdėdos kova su Jaguaru ir Tapyro kelias.\n"
"\n"
" Pasak vietinių gyventojų Tikuna, Baweta (Plejadžių žvaigždžių spiečius) "
"rytiniame danguje pasirodo lapkričio pabaigoje, sutemus. Po to, kai pakyla "
"Baweta, pakyla Kaimano žandikaulis. Wücütcha koja atitinka Oriono žvaigždyno "
"dalį; ji pradeda dingti iš vakarų dangaus apie gegužės 20 d., tamsiuoju "
"paros metu. Maždaug mėnesiu anksčiau vakaruose taip pat išnyksta Kaimano "
"žandikaulis, atitinkantis Hiadžių žvaigždžių spiečių Tauro žvaigždyne.\n"
"\n"
" Pagal Vieiros interpretaciją, Bavetos (Vėžlių kolektyvo) forma siejama su "
"žvaigždėmis Plejadžių ir Persėjo žvaigždynuose. Bawetos akys - tai Persėjo "
"pėdos (Omikron Persei - Atikas ir ζ (Zeta) Persei). „V“ forma, kurią Vakarų "
"astronomija sieja su Jaučio galva, vadinama Coyatchicüra (Kaimano "
"žandikaulis). Wücütcha koja atitinka žvaigždes, kurios grupuojamos kaip "
"Orionas. Jos pirštai yra Oriono juosta, o kojų išlinkimai - ι (jota) "
"Orionis; κ (kappa) Orionis; η (eta) Leporis ir δ (delta) Leporis.\n"
"\n"
"Vasarą vyksta kova tarp Skruzdėdos (Tchatü) ir Jaguaro (Ai). Kovos pabaiga "
"sutampa su Wücütcha mirtimi ir pakilimu. Skruzdėdos akys yra Triangulum "
"Australe β (beta); jo nagas ir kūnas yra Normos ir Aros žvaigždynuose. "
"Jaguaro dešinė koja yra Skorpiono α (Antares), σ (Sigma) ir τ (tau); jo akys "
"yra ε (epsilon) ir μ (mu) Scorpii; o jo kairė kojelė yra λ (Šaula), υ "
"(upsilon Sco - Lesutas) ir κ (kappa) tame pačiame žvaigždyne. Wücütcha "
"(Jaguaro koja) žymi vėlyvų rugsėjo mėnesio lietų pradžią; ir jo pasirodymas "
"rytuose seka Tchatü nusileidimą vakaruose, vakarop, lapkričio pabaigoje. "
"Šios sąsajos yra apšviestos žemiau pateiktu vietinių liudijimu:\n"
"\n"
"> „Žvaigždės atitinka savo žvaigždynus. Pirmoji yra Wücütcha. Po žiemos "
"pradeda karaliauti vasara. Ji yra Jaguaras. Po jo gegužės mėnesį, sutemus, "
"kai paplūdimyje pasirodo Kaimano žandikaulis, ateina Kojatikūra. Baweta "
"pasirodo rugsėjį, vėžlio mėnesį. Gegužės mėnesį ateina Wücütcha ir "
"Coyatchicüra. Gegužės pabaigoje jie visi kartu dingsta. Liepos mėnesį jie "
"vėl sugrįžta. Baweta jau pradeda rodytis liepos mėnesį. Kai dingsta "
"Wücütcha, nuo gegužės mėnesio pradeda rodytis kaimanai ir vėžliai. "
"Kulminacija būna rugsėjį.\"\n"
">\n"
">  \"Gegužės mėnesį nusileidžia visi žvaigždynai ir jų planetos. Prasideda "
"vasara. Vėliau, liepą, jie vėl pasirodo per Naujuosius metus. Nuo gegužės "
"iki rugsėjo dangų palieka Coya ir Wücütcha. Vėliau, liepos mėnesį, jie vėl "
"pasirodo.“\n"
">\n"
">  Fernando Marques arba Ütchancu - išvertė Lucho\n"
"\n"
" Tikuna aiškina procesus, kuriuos veikia meteorologinių pokyčių seka, "
"lemianti lietaus ir sausros sezonus. Šiame Vakarų Amazonės regione lietaus "
"sezonas trunka nuo gruodžio iki kovo, o sausasis - nuo birželio iki rugsėjo. "
"Balandžio, gegužės, spalio ir lapkričio mėnesiais kritulių kiekis yra "
"vidutinis. Lapkritį pradeda kilti vandens lygis, o gruodžio pabaigoje "
"prasideda potvyniai. Gegužės mėnesį vandens lygis krenta iki rugsėjo "
"mėnesio, kai būna sausros pikas. El Ninjo laikotarpiai reiškia lietaus "
"deficitą, dėl kurio didžiojoje upėje būna itin didelė sausra; La Ninjo "
"laikotarpiu dėl Ramiojo vandenyno atšalimo padidėja vandens kiekis, todėl "
"kyla dramatiški potvyniai ir atoslūgiai.\n"
"\n"
"Nors tai priklauso nuo orų nepastovumo, per rugsėjo lygiadienį Tikuna stebi, "
"kokią įtaką rūkas daro matomumui ankstyvą rytą; Plejadžių žvaigždžių "
"spiečius išnyksta rytiniame horizonte birželio pradžioje ir vėl pasirodo "
"vakare, lapkričio pabaigoje. Tikuna tikslas - nuspėti artėjančių liūčių "
"intensyvumą, kad galėtų susitarti su Mawü, „lietaus valdovu“, dėl potvynių "
"poveikio jų pragyvenimui.\n"
"\n"
" Remiantis Enepü (tikuna bendruomenė, gyvenanti Brazilijos Amazonės "
"valstijoje, Vakarų Amazonijoje, Eware II vietinėje žemėje) paaiškinimais, "
"sezoniškumo įtaka tikuna pragyvenimo šaltinių veiklai labiau paplitusi palei "
"Solimões upę. Igarapeso aukštupyje, kur įsikūrusi Enepü, maisto gausu "
"ištisus metus. Enepü vietovėje medžiai ir palmės, pavyzdžiui, ingá ir açaí, "
"yra derlingi ištisus metus dėl „nekaltybės“ ir dirvožemio praturtinimo "
"natūraliu kompostu. Tas pats vyksta ir su žvejyba Preto ežere, esančiame "
"Enepü ribose, kur ištisus metus galima gausiai apsirūpinti žuvimi. Tačiau "
"Solimoeso ežere žuvies galima rasti tik nuo balandžio iki liepos mėnesio, "
"kai nukrenta vandens lygis. Solimões upėje žuvų gausa taip pat būna nuo "
"balandžio iki liepos (arba daugiausia rugsėjo mėn.). Žvejyba tampa "
"sudėtingesnė, kai upė būna aukšta. Vasarą renkami vietinės açaí palmės "
"vaisiai, kuriuos įprasta taupyti, kad būtų galima pasiruošti žiemą prastos "
"medžioklės ir žvejybos metu. Planuojant ir reguliariai sodininkaujant, "
"derliaus galima gauti ištisus metus. Kultūrinių augalų derlius nuimamas ir "
"sausros mėnesiais. Žemės ūkio kalendorių galima lanksčiai pritaikyti prie "
"lietaus sezono (kai žvejyba ir medžioklė nėra produktyvi) ir sausringo "
"sezono (kai žvejyba yra gausesnė); tačiau, mažėjant vandens lygiui "
"igarapėse, jungiančiose upę, didėja su laivyba ir transportu susiję "
"sunkumai. Tačiau tradicinė kultūra nėra pasirengusi nenumatytiems liūčių "
"sezono pokyčiams, kaip, pavyzdžiui, 2002 m. Tais metais liepos mėn. "
"prasidėjo repiquete (vandens lygio pakilimas), kuris paprastai prasideda "
"rugsėjo mėn. Dėl to sutriko trumpalaikis žemės ūkio ciklas, sumažėjo žuvų, "
"pasikeitė mitybos įpročiai.\n"
" <p id=\"cit1\"><notr><a href=\"#cit1a\"><B>1</B></a></notr> <cite>Šiame "
"darbe laikomasi lingvistinės konvencijos rašant Tikuna, nors kai kurie "
"antropologai ir vietiniai ekspertai vartoja vietinę formą (Ticuna).</cite></"
"p> <p id=\"cit2\"><notr><a href=\"#cit2a\"><B>2</B></a></notr> <cite> Pagal "
"socioambiental.org, žiūrėta 2019-05-08.</cite></p>"

#. Tikuna sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: FAULHABER, Priscila, 2004. As estrelas eram terrenas. Antropologia "
"do clima, da iconografia e das constelações Tikuna. Revista de Antropologia, "
"(2): 379-426.\n"
" - [#2]: FAULHABER, Priscila, 2011. Ticuna knowledge, Worecü stars and sky "
"movements. Proceedings of the International Astronomical Union / Volume 7 / "
"Symposium S278, pp 58 – 64.\n"
" - [#3]: FAULHABER, Priscila, 2015. Ticuna Astronomy, Mythology and "
"Cosmovision. In: C.L.N. Ruggles (ed.), Handbook of Archaeoastronomy and "
"Ethnoastronomy, New York, Springer, 2015,  pp 953 – 957.\n"
" - [#4]: Leitura Interpretativa sobre Relações Céu-Terra entre os Índios "
"Tikuna. In: FAULHABER, Priscila; LOPEZ, Alejandro; ATHIAS, Renato (Orgs.). "
"Dossiê sobre Antropologia e Astronomia Cultural. Recife, Revista "
"Anthropológicas, Ano 21, volume 28 (1), Junho, 2017: 73-104.\n"
" - [#5]: [2021  Sol e Lua na iconografia Tikuna. Revista Cosmovisiones/"
"Cosmovisões. Ano 1, n,1 La Plata, Universidade de La Plata, Argentina, 2020, "
"pp 90-104  acesso em 23 de agosto de 2021](http://museo.fcaglp.unlp.edu.ar/"
"ojs/index.php/Cosmovisiones/article/view/8/4)\n"
" - [#6]: [FAULHABER e CAMPOS·Identificando Corpos Celestes no Ponto de Vista "
"da Iconografia Tikuna. Revista Avá, Missiones, Argentina, 2020, pp 90-104.]"
"(https://www.ava.unam.edu.ar/images/35/n35a07.pdf)\n"
" - [#7]: GOULARD, Jean-Pierre. “Entre Mortales e Inmortales: El ser según "
"los Tikuna de la Amazonía”. Mundo Amazonico,  2010, 1:359-361.\n"
" - [#8]: OLIVEIRA FILHO, João Pacheco de (Coord.) (1998) – ATLAS DAS TERRAS "
"TICUNA. Projeto Museu Nacional/FINEP/PPG-7- CGTT. Rio de Janeiro.\n"
" - [#9]: NIMUENDAJÚ, Curt 1952 – “The Tukuna”. Publications in American "
"Archaeology and Ethnology volume XLV (org: Robert Lowie). Berkeley and Los "
"Angeles, University of California Press."
msgstr ""
" - [#1]: FAULHABER, Priscila, 2004. As estrelas eram terrenas. Antropologia "
"do clima, da iconografia e das constelações Tikuna. Revista de Antropologia, "
"(2): 379-426.\n"
" - [#2]: FAULHABER, Priscila, 2011. Ticuna knowledge, Worecü stars and sky "
"movements. Proceedings of the International Astronomical Union / Volume 7 / "
"Symposium S278, pp 58 – 64.\n"
" - [#3]: FAULHABER, Priscila, 2015. Ticuna Astronomy, Mythology and "
"Cosmovision. In: C.L.N. Ruggles (ed.), Handbook of Archaeoastronomy and "
"Ethnoastronomy, New York, Springer, 2015,  pp 953 – 957.\n"
" - [#4]: Leitura Interpretativa sobre Relações Céu-Terra entre os Índios "
"Tikuna. In: FAULHABER, Priscila; LOPEZ, Alejandro; ATHIAS, Renato (Orgs.). "
"Dossiê sobre Antropologia e Astronomia Cultural. Recife, Revista "
"Anthropológicas, Ano 21, volume 28 (1), Junho, 2017: 73-104.\n"
" - [#5]: [2021  Sol e Lua na iconografia Tikuna. Revista Cosmovisiones/"
"Cosmovisões. Ano 1, n,1 La Plata, Universidade de La Plata, Argentina, 2020, "
"pp 90-104  acesso em 23 de agosto de 2021](http://museo.fcaglp.unlp.edu.ar/"
"ojs/index.php/Cosmovisiones/article/view/8/4)\n"
" - [#6]: [FAULHABER e CAMPOS·Identificando Corpos Celestes no Ponto de Vista "
"da Iconografia Tikuna. Revista Avá, Missiones, Argentina, 2020, pp 90-104.]"
"(https://www.ava.unam.edu.ar/images/35/n35a07.pdf)\n"
" - [#7]: GOULARD, Jean-Pierre. “Entre Mortales e Inmortales: El ser según "
"los Tikuna de la Amazonía”. Mundo Amazonico,  2010, 1:359-361.\n"
" - [#8]: OLIVEIRA FILHO, João Pacheco de (Coord.) (1998) – ATLAS DAS TERRAS "
"TICUNA. Projeto Museu Nacional/FINEP/PPG-7- CGTT. Rio de Janeiro.\n"
" - [#9]: NIMUENDAJÚ, Curt 1952 – “The Tukuna”. Publications in American "
"Archaeology and Ethnology volume XLV (org: Robert Lowie). Berkeley and Los "
"Angeles, University of California Press."

#. Tikuna sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"**Priscila Faulhaber** (Museum of Astronomy and Related Sciences)\n"
"\n"
"**Fernando Vieira** (Astronomer and Former Coordinator of Astronomy in The "
"Planetarium Foundation of the City of Rio de Janeiro) helped with the "
"interpretation of the astronomical correlations between Western and Tikuna "
"constellations, identified by the Tikuna in November 2002, during a research "
"visit at the Science Center and Planetarium of the Universidade do Pará "
"(Belém/Brazil), using the Starry Night System. Vieira plotted the "
"correspondence between the traces of Tikuna mythical animals and the "
"Official IAU constellations of western astronomy. He also reviewed this text "
"for any skyscape incongruences related to corresponding Western astronomy "
"and Tikuna cosmovision.\n"
"\n"
"We are integrating in this investigation **Walmir Thomazi Cardoso**, a "
"Physics Professor in the Postgraduate Program in History of Sciences and "
"Techniques and Epistemology at the Federal University of Rio de Janeiro "
"(HCTE-UFRJ) and researcher of astronomy in culture; he made some "
"reinterpretations in a collaborative work with physics undergraduate "
"students; and **Youssif Ghantous Filho**, adapting and anchoring original "
"drawings to Stellarium. Nevertheless, every sky interpretation is contextual "
"and circumstantial. Current collaborative investigations are looking for new "
"astronomical observation together with the Tikuna, which will improve the "
"initial findings.\n"
"\n"
" The data used in **Cardoso & Ghantous Filho** were a reinterpretation of "
"charts used by the Tikunas, **Pedro Inácio Pinheiro** and **Luís Angel "
"Ramos**, to interpret Tikuna constellations. The calculations were "
"established based upon coordinates 70° W and 3°S with the help of Oswaldo "
"dos Santos Barros, Pará State (CCPP). The different interpretations of the "
"drawings developed from the ongoing collaborative investigation with Walmir "
"T. Cardoso, researcher of astronomy in Culture, takes into consideration "
"some changes, such as the ones shown in this work.   **Marcio D´Olne "
"Campos** (UNICAMP and SULear/SOUTHing Proposal) helped map the location of "
"the Tikuna village and define their latitude and longitude coordinates (See "
"Tikuna Lands Atlas).\n"
"\n"
"The recording of this myth and the identification of the Jaguar’s eyes was "
"inspired by Curt Nimuendajú, (1952 p.143)."
msgstr ""
"**Priscila Faulhaber** (Astronomijos ir susijusių mokslų muziejus)\n"
"\n"
"**Fernando Vieira** (Astronomas ir buvęs astronomijos koordinatorius Rio de "
"Žaneiro miesto Planetariumo fondacijoje) padėjo interpretuoti astronomines "
"sąsajas tarp Vakarų ir Tikuna žvaigždynų, kurias Tikuna nustatė 2002 m. "
"lapkričio mėn., vykdant tyrimo vizitą į Paros universiteto Mokslo centro ir "
"Planetariumo (Belém/Brazilija) naudojant Starry Night sistemą. Vieira "
"nubrėžė atitikmenis tarp Tikuna mitinių gyvūnų pėdsakų ir oficialių Vakarų "
"astronomijos IAU žvaigždynų. Jis taip pat peržiūrėjo šį tekstą dėl bet kokių "
"dangaus kraštovaizdžio nesuderinamumų, susijusių su atitinkama Vakarų "
"astronomija ir Tikuna kosmovizija.\n"
"\n"
" Į šį tyrimą įtraukiame **Walmirą Thomazi Cardoso**, Rio de Žaneiro "
"federalinio universiteto (HCTE-UFRJ) Mokslų istorijos ir technikos bei "
"epistemologijos antrosios pakopos studijų programos fizikos profesorių ir "
"astronomijos kultūros tyrinėtoją; jis atliko keletą reinterpretacijų "
"bendradarbiaudamas su fizikos bakalauro studijų studentais; ir **Youssifą "
"Ghantousą Filho**, pritaikiusį ir įterpusį originalius piešinius į "
"„Stellarium“. Nepaisant to, kiekviena dangaus interpretacija yra "
"kontekstuali ir sąlyginė. Šiuo metu bendradarbiaujant ieškoma naujų "
"astronominių stebėjimų kartu su Tikuna, kurie pagerintų pirmines išvadas.\n"
"\n"
" **Cardoso & Ghantous Filho** naudojami duomenys buvo iš naujo "
"interpretuotos Tikunos, **Pedro Inácio Pinheiro** ir **Luís Angel Ramos**, "
"naudotos Tikunos žvaigždynams aiškinti. Skaičiavimai buvo atlikti pagal "
"koordinates 70° vakarų ilgumos ir 3° pietų platumos, padedant Oswaldo dos "
"Santos Barros, Pará valstija (CCPP). Įvairiose piešinių interpretacijose, "
"sukurtose vykdant bendrą tyrimą su Walmiru T. Cardoso, kultūros astronomijos "
"tyrinėtoju, atsižvelgiama į kai kuriuos pakeitimus, pvz. **Marcio D´Olne "
"Campos** (UNICAMP ir SULear/SOUTHing pasiūlymas) padėjo sudaryti Tikuna "
"kaimelio vietos žemėlapį ir nustatyti jų platumos ir ilgumos koordinates "
"(žr. Tikuna žemių atlasą).\n"
"\n"
" Įrašyti šį mitą ir identifikuoti jaguaro akis paskatino Curt Nimuendajú "
"(1952, p. 143)."

#. Tongan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"As in all Polynesian star lore, Tongan sky culture descends from the "
"practical application of nautical navigation."
msgstr ""
" Kaip ir visos polineziečių žvaigždžių legendos, tongų dangaus kultūra kilo "
"iš praktinio jūrinės navigacijos taikymo."

#. Tongan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In some circumstances separation of individual star names from &quot;star "
"path&quot; names cannot be resolved. A star may have multiple names 1) if "
"the star is part of numerous star paths and 2) since the naming of stars can "
"differ depending on which Tongan island group it originates from. The "
"nomenclature of stars is approximated based on the limited resources "
"available.\n"
"\n"
"Whilst the most-notable/common stars and constellations (i.e. Orion, "
"Pleiades, Crux) are identified in Tongan star lore there are two notable "
"exceptions. There is an absence of naming of the North star (Polaris: "
"&alpha; UMi). This is peculiar considering the latitude of the Tongan "
"islands and the prominence of this star at certain times of the year. In the "
"event of any northerly journeys from Tonga such an important navigational "
"landmark could not have possibly gone unnoticed. The constellation of "
"Scorpio (parts in, or stars of) are also absent from Tongan star lore. This "
"is surprising since the vast majority of star lore &ndash; globally and "
"Polynesian &ndash; has Scorpio as a central constellation due to it being "
"easily identified and that it is nearly directly opposite Orion in the night "
"sky. [Stellarium would welcome any further knowledge on these two "
"anomalies.]\n"
"\n"
"Common ancestry of Polynesian star lore's is evident in the similarities in "
"the labelling of stars. For example the Pleiades is called Mataliki in "
"Tongan, Matariki in Maori and Makali`i in Hawaiian.\n"
"\n"
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Tongan term|Designation|\n"
"|-----------|-----------|\n"
"|Humu|Coal sack|\n"
"|Kaniva|Milky Way|\n"
"|Ma'afulele|Large Magellan cloud|\n"
"|Ma'afutoka|Small Magellan cloud|\n"
"|'otu Ma'afu|Magellanic clouds (both)|\n"
"|Ha'amonga|Ecliptic|\n"
"|Mahina|Moon|\n"
"|La'a|Sun|\n"
"|Fetu'u|Star (in general)|\n"
"|Fetu'ufuka|Comet|\n"
"|'Umata|Rainbow|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|Falling star|\n"
"|tapukitea|Venus|\n"
"|Matamemea|Mars|\n"
"|Ma'afutoka (same as SMC)|Canopus|\n"
"|Ma'afulele (same as LMC)|Sirius|\n"
"|Velitoa hififo|Rigel|\n"
"|Velitoa hahake|Betelgeuse|\n"
"|Hikule'o|Arcturus|\n"
"|Monuafe|Meissa|\n"
"|Motuliki|Pleiades|\n"
"|Tu'ulalupe|Hyades|\n"
"|Toloatonga|Southern Cross|\n"
"|Toloalahi|False Cross|\n"
"\n"
"**Tongan constellations**\n"
"\n"
"|Tongan name|Designation or notes|\n"
"|-----------|--------------------|\n"
"|Tuinga ika|Part of Orion, belt and sword|\n"
"|Ae e'Uvea|Corona Borealis (*Speculative*)|\n"
"|Fatanalua|Coma Berenices (*Speculative*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|Cassiopeia (*Speculative*)|\n"
"|Toloa|Belt of Orion|\n"
"|Lua tangata|Castor and/or Pollux|\n"
"|Fungasia|Toliman and/or Agena|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"
msgstr ""
"Kai kuriomis aplinkybėmis atskirų žvaigždžių pavadinimų negalima atskirti "
"nuo žvaigždžių kelių pavadinimų. Žvaigždė gali turėti kelis pavadinimus: 1) "
"jei žvaigždė yra daugelio žvaigždžių kelių dalis ir 2) kadangi žvaigždžių "
"pavadinimai gali skirtis priklausomai nuo to, iš kurios Tongos salų grupės "
"ji kilusi. Žvaigždžių nomenklatūra yra apytikslė, remiantis ribotais "
"turimais šaltiniais.\n"
"\n"
" Nors Tongos žvaigždžių legendose yra identifikuotos labiausiai žinomos ir "
"dažniausiai pasitaikančios žvaigždės ir žvaigždynai (t. y. Orionas, "
"Plejadės, Kryžius), yra dvi svarbios išimtys. Neįvardijama Šiaurinė žvaigždė "
"(Polaris: &alfa; UMi). Tai keista, turint omenyje Tongos salų platumą ir "
"šios žvaigždės ryškumą tam tikrais metų laikais. Jei iš Tongos keliaujama į "
"šiaurę, toks svarbus navigacinis orientyras negalėjo likti nepastebėtas. "
"Skorpiono žvaigždynas (Skorpiono dalys arba žvaigždės) taip pat nėra "
"įtrauktas į Tongos žvaigždžių legendas. Tai stebina, nes didžiojoje "
"daugumoje žvaigždėlapių, tiek pasaulinių, tiek polinezietiškų, Skorpionas "
"yra centrinis žvaigždynas, nes jį lengva atpažinti, o naktiniame danguje jis "
"yra beveik tiesiai priešais Orioną. [Stellarium norėtų gauti daugiau žinių "
"apie šias dvi anomalijas.]\n"
"\n"
" Polinezijos žvaigždžių legendų bendrą kilmę rodo žvaigždžių ženklinimo "
"panašumai. Pavyzdžiui, Plejadės tongų kalba vadinamos Mataliki, maorių kalba "
"- Matariki, o havajiečių kalba - Makali`i.\n"
"\n"
"### Nomenklatūra\n"
"\n"
"|Tongų terminas|Paskirtis|\n"
"|--------------|---------|\n"
"|Humu|Anglies maišas|\n"
"|Kaniva|Paukščių Taką|\n"
"|Ma'afulele|Didysis Magelano debesis|\n"
"|Ma'afutoka|Mažasis Magelano debesis|\n"
"|'otu Ma'afu|Magelano debesys (abu)|\n"
"|Ha'amonga|Ekliptika|\n"
"|Mahina|Mėnulis|\n"
"|La'a|Saulė|\n"
"|Fetu'u|Žvaigždė(bendrai)|\n"
"|Fetu'ufuka|Kometa|\n"
"|'Umata|Vaivorykštė|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|Krintanti žvaigždė|\n"
"|tapukitea|Venera|\n"
"|Matamemea|Marsas|\n"
"|Ma'afutoka (same as SMC)|Kanopas|\n"
"|Ma'afulele (same as LMC)|Sirijus|\n"
"|Velitoa hififo|Rigelis|\n"
"|Velitoa hahake|Betelgeizė|\n"
"|Hikule'o|Arktūras|\n"
"|Monuafe|Meissa|\n"
"|Motuliki|Sietynas|\n"
"|Tu'ulalupe|Hiadės|\n"
"|Toloatonga|Pietų Kryžius|\n"
"|Toloalahi|Netikras kryžius|\n"
"\n"
"**Tongos žvaigždynai**\n"
"\n"
"|Tongos pavadinimas|Paskirtis arba pastabos|\n"
"|------------------|-----------------------|\n"
"|Tuinga ika|Oriono dalis, juosta ir kardas|\n"
"|Ae e'Uvea|Šiaurės vainikas(*Spekuliatyvus*)|\n"
"|Fatanalua|Berenikės garbanos (*Spekuliatyvus*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|Kasiopėja (*Spekuliatyvus*)|\n"
"|Toloa|Oriono juosta|\n"
"|Lua tangata|Kastoras ir/arba Poliuksas|\n"
"|Fungasija|Tolimanas ir/arba Agena|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"

#. Tongan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."
msgstr ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 m. "
"'Atenisi universitetas, Nuku'alofa , Tongos vyriausybės spaudos skyrius.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongos astronomija*, 1990 m. Polinezijos Akys fondas, "
"Nuku'alofa, Tonga Pasirenkamasis spaudinys.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongų astronomija ir kalendorius*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "Tukano"

#. Tukano sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"[Tukano](https://en.wikipedia.org/wiki/Tucano_people) is the common name for "
"a group of indigenous tribes who live around the northwestern region of "
"Brazil, near Colombia and Venezuela. The group shown in this work live on "
"the banks of the Rio Tiquié within the Rio Negro bay in the Amazonas State, "
"Brazil.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Calendario_Tukano.png\" width=\"400\" "
"height=\"400\" />\n"
"\n"
" *One circular calendar developed in 2007.*"
msgstr ""
"[Tukano](https://en.wikipedia.org/wiki/Tucano_people) - tai bendras vietinių "
"genčių, gyvenančių Brazilijos šiaurės vakarų regione, netoli Kolumbijos ir "
"Venesuelos, pavadinimas. Šiame darbe pavaizduota grupė gyvena prie Rio "
"Tikiės upės krantų Rio Negro įlankoje Amazonės valstijoje, Brazilijoje.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Calendario_Tukano.png\" width=\"400\" "
"height=\"400\" />\n"
"\n"
" *Vienas 2007 m. sukurtas žiedinis kalendorius.*"

#. Tukano sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"Constellations within Tukano astronomical culture are related with natural "
"phenomena as a whole. We gathered twelve constellations with a group who "
"speaks Tukano language. This is not the definitive number of constellations. "
"There are, surely, more constellations to be described. We presented here "
"essentially “the main cycle” (CARDOSO, 2007) of the Tukano constellations. "
"Sometimes someone relate new discoveries about these Indians sky conceptions "
"or presents new constellation descriptions. Though we are establishing "
"limits and configurations to these constellations that are new to us (non- "
"Indians), they don’t organize this body of knowledge in the same way. Their "
"conceptions about sky and Universe are different when compared with ours. "
"They don’t organize and conceive ideas about the Universe as a whole, like "
"us.\n"
"\n"
"Hereby we present few data from a research carried out with living people "
"and this data may be variable in near future. We worked with basic school "
"students, elders and story tellers comparing the talks and summarizing it as "
"you’ll see below.\n"
"\n"
"In general, we can say that a Tukano constellation, or parts of it, are "
"observed when its setting occurs, like the sunset (heliacal setting) during "
"the short period of an year. There are an amount of natural phenomena "
"related with this astronomical event. For example we can consider Aña’s head "
"setting during November and its relation with the increase and decrease of "
"the Tiquié river level. The variation of the river level is accompanied with "
"an emerging of different fishes which appear as the result of these "
"changeable natural conditions. Other larger fishes follow the first group "
"for multiple purposes (eating smaller ones for example). All of them eat "
"some fruits which eventually fall over the river surface. Ground animals and "
"microorganisms are interested on these fruits, as well as either. So, a "
"phenomenon first described as an astronomical set for us can be seen inside "
"a more complex behavior for Tukanos and their neighbors around this region. "
"Animals, plants and also spiritual manifestations are in a complex "
"relationship under the cosmological view that we can’t more ignore.\n"
"\n"
"The name of each constellation was written in this sequence: Tukano, "
"Portuguese and English. Ex. Pamõ\\Tatu\\Armadillo.\n"
"\n"
"##### Aña or Aña Diaso\\Jararaca\\Fer-de-lance\n"
"\n"
"##### [Aña - Jararaca - Jararaca (snake)](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Bothrops_jararaca)\n"
"\n"
"A big snake that is found in part of our Scorpius, Sagittarius and Corona "
"Australis constellations. Its setting with the sunset correspond of the "
"beginning of the year to this group of Tukanos.\n"
"\n"
"##### Pamõ\\Tatu\\Armadillo\n"
"\n"
"##### [Pamõ - Tatu - Armadillo](http://en.wikipedia.org/wiki/Armadillo)\n"
"\n"
"This constellation is found in our Dolphin constellation and part of Aquila "
"constellation. This group of faint stars takes place inside a poor stellar "
"field with exception of the bright Altair (Alfa Aquilae).\n"
"\n"
"##### Darsiu\\camarão de rio\\freshwater shrimp\n"
"\n"
"##### [Darsiu - Pitu - Caridean Shrimp](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Caridea)\n"
"\n"
"##### Mhua\\Jacundá (peixe)\\A kind of fish\n"
"\n"
"##### [Mhua - Jacundá (peixe) - Jacundá (a kind of fish)](http://pt."
"wikipedia.org/wiki/Jacund%C3%A1)\n"
"\n"
"Both constellations are jointed together in a few bright stars of Aquarius "
"and Pisces area. But it is a wonderful challenge to try to see it during the "
"night.\n"
"\n"
"##### Yai\\onça\\puma or jaguar\n"
"\n"
"##### [Yai - Onça - Jaguar](http://en.wikipedia.org/wiki/Jaguar)\n"
"\n"
"It is a big constellation – one of the biggest – inside the north portions "
"of night skies. All night long near the horizon, the big puma is described "
"inside our Cepheus, Cassiopeia and Perseus constellations.\n"
"\n"
"##### Yhe\\garça\\egret\n"
"\n"
"##### [Yhé - Garça - Egret](http://en.wikipedia.org/wiki/Egret)\n"
"\n"
"It is still in discussion the real position of this constellation, if those "
"stars are in the Berenices’ hair region or inside the Corvus. We choose the "
"first region because it was present as the real one by the Tukanos of São "
"José II tribe.\n"
"\n"
"##### Yurara\\tartaruga\\turtle\n"
"\n"
"##### [Yurara - Cágado - Tortoise](http://en.wikipedia.org/wiki/Tortoise)\n"
"\n"
"This constellation is described as the occidental Southern Cross "
"constellation. Sometimes this traditional occidental constellation also "
"means an Otter or a turtle by the Tukano people.\n"
"\n"
"##### Nhorkoatero\\grupo de estrelas\\Pleiades\n"
"\n"
"##### Nhorkoatero - Grupo de Estrelas - Group of Stars\n"
"\n"
"The translation of *nhorkoatero* is literally group of stars. Identified as "
"our Pleiades this is very significant as a time keeper within a complex "
"calendar to Tukano people. It is also used as a rainy period pointer.\n"
"\n"
"##### Waikhasa\\moquém\\a kind of recipient to cook fish\n"
"\n"
"##### [Waikasa - Moquém - Moquém (a kind of grill to cook fish)](http://"
"cozinhacomz.com.br/?food=muquiar-ou-moquear)\n"
"\n"
"It is identified with our Taurus Hyades open cluster of stars with the "
"bright Aldebaran following the Pleiades. This is an easy asterism to be seen "
"all over the sky.\n"
"\n"
"##### Sioyahpu\\enxó\\instrument do carve wood\n"
"\n"
"##### [Sioyahpu - Cabo do Enxó - Adze Handle](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Adze)\n"
"\n"
"As a part of Orion belt and two of the others brightest stars of this "
"constellation – our Betelgeuse and Bellatrix – this constellation represents "
"to Tukano group a part of a tool which is used to carve wood.\n"
"\n"
"##### Sipé Phairo\\cobra de ânus grande\\a snake\n"
"\n"
"##### Sipé Phairo - Cobra de Ânus Grande - Snake Large Anus\n"
"\n"
"This snake corresponds to our brightest Big Dipper stars. In a legend when "
"this constellation touches the horizon after the sunset almost all fishes in "
"the main river are swallowed by it.\n"
"\n"
"##### Diayo/lontra/otter\n"
"\n"
"Described as our Southern Cross by part of the Tukanos in half Tiquié river, "
"this constellation is also associated with star as Sirius in Canis Major in "
"that region.\n"
"\n"
"##### Kai Sariró/Circulo de dança/Circle dances\n"
"\n"
"Those stars are mainly at Orion constellation and mean a circle of dances in "
"some special Tukano ceremonies."
msgstr ""
"#### Žvaigždynai\n"
"\n"
"Žvaigždynai Tukano astronominėje kultūroje siejami su gamtos reiškiniais "
"apskritai. Dvylika žvaigždynų surinkome kartu su grupe, kuri kalba tukano "
"kalba. Tai nėra galutinis žvaigždynų skaičius. Neabejotinai yra daugiau "
"žvaigždynų, kuriuos reikia aprašyti. Čia iš esmės pateikėme Tukano "
"žvaigždynų „pagrindinį ciklą“ (CARDOSO, 2007). Kartais kas nors pateikia "
"naujų atradimų apie šias indėnų dangaus sąvokas arba pateikia naujus "
"žvaigždynų aprašymus. Nors mes nustatome šių mums (ne indėnams) naujų "
"žvaigždynų ribas ir konfigūracijas, jie ne taip organizuoja šį žinių "
"rinkinį. Jų sampratos apie dangų ir Visatą yra kitokios, palyginti su "
"mūsiškėmis. Jie neorganizuoja ir nesuvokia idėjų apie Visatą kaip visumą, "
"kaip mes.\n"
"\n"
"Čia pateikiame keletą duomenų iš tyrimų, atliktų su gyvais žmonėmis, ir šie "
"duomenys artimiausiu metu gali būti keičiami. Dirbome su pagrindinių mokyklų "
"mokiniais, seniūnais ir pasakotojais, lyginome pokalbius ir apibendrinome "
"juos, kaip matysite toliau.\n"
"\n"
"Apskritai galima sakyti, kad Tukano žvaigždynas ar jo dalys stebimos, kai "
"įvyksta jo nusileidimas, kaip saulėlydis (heliakalinis nusileidimas) per "
"trumpą metų laikotarpį. Su šiuo astronominiu įvykiu susiję daugybė gamtos "
"reiškinių. Pavyzdžiui, galima paminėti lapkričio mėnesį vykstantį Enjo "
"galvos nusileidimą ir jo ryšį su Tichės upės lygio kilimu ir kritimu. Kartu "
"su upės lygio svyravimais atsiranda įvairių žuvų, kurios atsiranda dėl šių "
"kintančių gamtinių sąlygų. Kitos didesnės žuvys seka pirmąją grupę, "
"siekdamos įvairių tikslų (pavyzdžiui, ėsti mažesnes žuvis). Visos jos "
"maitinasi kai kuriais vaisiais, kurie galiausiai nukrenta virš upės "
"paviršiaus. Šiais vaisiais domisi ir antžeminiai gyvūnai bei "
"mikroorganizmai. Taigi, reiškinys, kuris mums pirmą kartą apibūdintas kaip "
"astronominis rinkinys, gali būti vertinamas kaip sudėtingesnis tukanų ir jų "
"kaimynų šiame regione elgesys. Gyvūnai, augalai, taip pat dvasinės apraiškos "
"yra susiję sudėtingais ryšiais pagal kosmologinį požiūrį, kurių negalime "
"ignoruoti.\n"
"\n"
"Kiekvieno žvaigždyno pavadinimas buvo užrašytas tokia seka: Tukano, "
"portugalų ir lietuvių kalbomis. Pvz. Pamõ\\Tatu\\Šarvuotis.\n"
"\n"
"##### Anja arba Anja Diaso\\Jaraca\\Fer-de-lance\n"
"\n"
"##### [„Añja“ - „Jararaca“ - „Jararaca“ (gyvatė)](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Bothrops_jararaca)\n"
"\n"
"Didelė gyvatė, aptinkama dalyje mūsų Skorpiono, Šaulio ir Pietų Vainiko "
"žvaigždynų. Jos nusileidimas kartu su saulėlydžiu atitinka šios grupės "
"Tukanos metų pradžią.\n"
"\n"
"##### Pamõ\\Tatu\\Šarvuotis\n"
"\n"
"##### [Pamõ - Tatu - Šarvuotis](http://en.wikipedia.org/wiki/Armadillo)\n"
"\n"
"Šis žvaigždynas yra mūsų Delfino žvaigždyne ir dalis Erelio žvaigždyno. Ši "
"silpnų žvaigždžių grupė yra skurdžiame žvaigždžių lauke, išskyrus ryškųjį "
"Altayrą (Alfa Aquilae).\n"
"\n"
"##### Darsiu\\camarão de rio\\gėlųjų vandenų krevetė\n"
"\n"
"##### [Darsiu - Pitu - Krevetė](http://en.wikipedia.org/wiki/Caridea)\n"
"\n"
"##### Mhua\\Jacundá (peixe)\\Žuvų rūšis\n"
"\n"
"##### [Mhua - Jacundá (peixe) - Žakunda (žuvų rūšis)](http://pt.wikipedia."
"org/wiki/Jacund%C3%A1)\n"
"\n"
"Abu žvaigždynai sujungti keliomis ryškiomis Vandenio ir Žuvų srities "
"žvaigždėmis. Tačiau bandyti juos pamatyti naktį - nuostabus iššūkis.\n"
"\n"
"##### Yai\\onça\\puma arba jaguaras\n"
"\n"
"##### [Yai - Onça - Jaguaras](http://en.wikipedia.org/wiki/Jaguar)\n"
"\n"
"Tai didelis žvaigždynas - vienas didžiausių - šiaurinėse naktinio dangaus "
"dalyse. Visą naktį netoli horizonto didžioji puma aprašoma mūsų Cefėjaus, "
"Kasiopėjos ir Persėjo žvaigždynų viduje.\n"
"\n"
"##### Yhe\\garça\\garnys\n"
"\n"
"##### [Yhé - Garça - Garnys](http://en.wikipedia.org/wiki/Egret)\n"
"\n"
"Vis dar diskutuojama, kokia tikroji šio žvaigždyno padėtis, ar tos žvaigždės "
"yra Berenikės garbanų srityje, ar Varno viduje. Mes pasirinkome pirmąjį "
"regioną, nes jį kaip tikrąjį nurodė San Chosė II genties Tukano gyventojai\n"
"\n"
"##### Yurara\\tartaruga\\vėžlys\n"
"\n"
"##### [Yurara - Cágado - vėžlys](http://en.wikipedia.org/wiki/Tortoise)\n"
"\n"
"Šis žvaigždynas apibūdinamas kaip vakarietiškas Pietų kryžiaus žvaigždynas. "
"Kartais šis tradicinis vakarietiškas žvaigždynas taip pat reiškia Ūdrą arba "
"vėžlį Tukano tautosakoje.\n"
"\n"
"##### Nhorkoatero\\grupo de estrelas\\Plejadės\n"
"\n"
"##### Nhorkoatero - Grupo de Estrelas - Žvaigždžių grupė\n"
"\n"
"Žodžių junginys *nhorkoatero* pažodžiui verčiamas kaip žvaigždžių grupė. Tai "
"mūsų Plejadžių žvaigždės, kurios Tukano žmonėms yra labai svarbios sudėtingo "
"kalendoriaus laiko saugotojos. Ji taip pat naudojama kaip lietingo "
"laikotarpio rodyklė.\n"
"\n"
"##### Waikhasa\\moquém\\ - tam tikros rūšies prietaisas žuviai virti.\n"
"\n"
"##### [Waikasa - Moquém - Moquém (tam tikra kepsninė žuviai kepti)](http://"
"cozinhacomz.com.br/?food=muquiar-ou-moquear)\n"
"\n"
"Jis tapatinamas su mūsų Tauro Hiadų atviruoju žvaigždžių spiečiumi, kuriame "
"po Plejadžių seka ryškusis Aldebaranas. Šią asterizmą nesunku matyti visame "
"danguje.\n"
"\n"
"##### Sioyahpu\\enxó\\įrankis medžiui drožti\n"
"\n"
"##### [Sioyahpu - Cabo do Enxó - Skaptuko rankena](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Adze)\n"
"\n"
"Kadangi šis žvaigždynas yra Oriono juostos dalis ir dvi kitos ryškiausios "
"šio žvaigždyno žvaigždės - mūsų Betelgeizė ir Belatriksė - Tukano grupei šis "
"žvaigždynas simbolizuoja įrankio, kuriuo drožiamas medis, dalį.\n"
"\n"
"##### Sipé Phairo\\cobra de ânus grande\\a gyvatė\n"
"\n"
"##### Sipé Phairo - Cobra de Ânus Grande - Gyvatė su didele išange\n"
"\n"
"Ši gyvatė atitinka mūsų ryškiausias Didžiojo Grįžulo Ratų žvaigždes. "
"Legendoje sakoma, kad kai šis žvaigždynas po saulėlydžio paliečia horizontą, "
"jis praryja beveik visas pagrindinėje upėje esančias žuvis.\n"
"\n"
"##### Diayo/lontra/ūdra\n"
"\n"
"Apibūdinamas kaip mūsų Pietų kryžius, kurį dalis Tukanos pusiaujo Tichės "
"upėje, šis žvaigždynas taip pat siejamas su žvaigžde kaip Sirijus Didžiajame "
"Šunyjetame regione.\n"
"\n"
"##### Kai Sariró/Circulo de dança/Circulo de dança/ Rato šokiai\n"
"\n"
"Šios žvaigždės daugiausia yra Oriono žvaigždyne ir kai kuriose specialiose "
"Tukanų apeigose reiškia šokių ratą."

#. Tukano sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Cardoso, Walmir Thomazi. Sao Paulo, 2007. Thesis Abstract](http://"
"www.sapientia.pucsp.br/tde_busca/processaPesquisa.php?"
"listaDetalhes[]=4584&processar=Processar)\n"
" - [#2]: [Cardoso, Walmir Thomazi. Sao Paulo, 2007. Thesis](http://www."
"sapientia.pucsp.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5684)\n"
" - [#3]: [Cardoso, W. (2016). Constellations and Time Keeping used by "
"Indigenous Communities in the Northwestern Amazonian Region. Journal of "
"Astronomy in Culture, 1(1).](https://escholarship.org/content/qt7qn7t90d/"
"qt7qn7t90d_noSplash_9570d6c8c98f36ee3070b0dd62580aec.pdf?t=oaw7e7)"
msgstr ""
" - [#1]: [Cardoso, Walmir Thomazi. Sao Paulo, 2007. Thesis Abstract](http://"
"www.sapientia.pucsp.br/tde_busca/processaPesquisa.php?"
"listaDetalhes[]=4584&processar=Processar)\n"
" - [#2]: [Cardoso, Walmir Thomazi. Sao Paulo, 2007. Thesis](http://www."
"sapientia.pucsp.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5684)\n"
" - [#3]: [Cardoso, W. (2016). Constellations and Time Keeping used by "
"Indigenous Communities in the Northwestern Amazonian Region. Journal of "
"Astronomy in Culture, 1(1).](https://escholarship.org/content/qt7qn7t90d/"
"qt7qn7t90d_noSplash_9570d6c8c98f36ee3070b0dd62580aec.pdf?t=oaw7e7)"

#. Tukano sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"#### SOME WORDS ABOUT OUR RESEARCH WITHIN NORTWESTERN AMAZONIAN INDIANS\n"
"\n"
"This work is part of an amount of researches developed as a survey, "
"conducted between 2005 and 2007 that resulted in a doctoral/PhD thesis "
"(Cardoso, 2007). Relying on Ethnomatematics sources (D’ambrosio, 2002), in "
"practical sky observation activities and on classical sources about "
"constellations observed in Brazil’s Amazon region, we accomplished a sky "
"mapping of these Indian ethnicity: Tukano, Dessano and Tuyuka but in "
"special, the first one. From the description of many constellations we "
"created an astronomical events and climate calendar along with students from "
"differentiated Yupuri’s indigenous school. Rain periods, drought, planting "
"and harvesting are marked by the sunset and sunrise of the major "
"constellations created by Amazonia northwest Indians.\n"
"\n"
"Scholarly Paper: [#3].\n"
"\n"
"Walmir Thomazi Cardoso gathered this information in a survey that is part of "
"his PhD. Thesis of Ethnomathematics (walmir.astronomia@gmail.com)\n"
"\n"
"Displays were made by Antonio Gumercindo Taques dos Santos (Ticão) and "
"Youssif Ganthous Filho (youssif@gmail.com)."
msgstr ""
"#### KELETAS ŽODŽIŲ APIE MŪSŲ TYRIMUS ŠIAURĖS VAKARŲ AMAZONĖS INDĖNŲ TARPE\n"
"\n"
"Šis darbas yra dalis tyrimų, kurie buvo atlikti 2005-2007 m. ir baigti "
"daktaro disertacija (Cardoso, 2007). Remdamiesi etnomatematikos šaltiniais "
"(D'ambrosio, 2002), praktiniais dangaus stebėjimais ir klasikiniais "
"šaltiniais apie Brazilijos Amazonės regione stebėtus žvaigždynus, sudarėme "
"šių indėnų etninių grupių dangaus žemėlapį: Tukano, Dessano ir Tuyuka, bet "
"ypatingai pirmųjų. Remdamiesi daugelio žvaigždynų aprašymais, kartu su "
"diferencijuotos Jupurio vietinių gyventojų mokyklos mokiniais sudarėme "
"astronominių įvykių ir klimato kalendorių. Lietaus, sausros, sėjos ir "
"derliaus nuėmimo laikotarpius žymi Amazonijos šiaurės vakarų indėnų sukurti "
"pagrindinių žvaigždynų saulėlydžiai ir saulėtekiai\n"
"\n"
"Scholarly Paper: [#3].\n"
"\n"
" Walmiras Thomazi Cardoso šią informaciją surinko atlikdamas apklausą, kuri "
"tapo jo daktaro disertacijos dalimi. Etnomatematikos disertacija (walmir."
"astronomia@gmail.com)\n"
"\n"
" Parodymus pristatė Antonio Gumercindo Taques dos Santos (Ticão) ir Youssif "
"Ganthous Filho (youssif@gmail.com)."

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"

#. Tupi-Guarani sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Tupi-Guarani is a name given to a family of languages spoken by the "
"indigenous peoples of Brazil and other South American countries."
msgstr ""
"<p> Tupi-guarani - tai kalbų, kuriomis kalba Brazilijos ir kitų Pietų "
"Amerikos šalių čiabuviai, šeimos pavadinimas."

#. Tupi-Guarani sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"As with many cultures, constellations were identified and used to help keep "
"track of the seasons and predict the seasonal variations which affect daily "
"life. In the book [#3] it is stated that the Tupi people identified some "
"thirty constellations, but the book only details seven."
msgstr ""
"### Žvaigždynai Kaip ir daugelyje kultūrų, žvaigždynai buvo identifikuoti ir "
"naudojami siekiant padėti sekti sezonus ir prognozuoti sezoninius pokyčius, "
"kurie turi įtakos kasdieniam gyvenimui. Knygoje [#3] teigiama, kad tupiai "
"atpažino apie trisdešimt žvaigždynų, tačiau knygoje išsamiai aprašyti tik "
"septyni."

#. Description of Tupi-Guarani constellation Nandu
msgid ""
"The Tupi name for this constellation is *Iandutim* (*Guirá Nhandu* in "
"Guarani), which literally translates to *White Ostrich*. The constellation "
"depicts a large bird. \n"
"\n"
"In the first two weeks of June this constellation is fully visible in the "
"Eastern sky in the evening, indicating the beginning of Winter in the South "
"of Brazil, and the start of the dry season in the North."
msgstr ""
"Šio žvaigždyno pavadinimas tupių kalba yra *Iandutim* (guaranių kalba ​– "
"*Guirá Nhandu*), kuris pažodžiui reiškia *Baltasis strutis*. Žvaigždynas "
"vaizduoja didelį paukštį. Pirmąsias dvi birželio savaites šis žvaigždynas "
"vakare yra visiškai matomas rytiniame danguje, o tai rodo žiemos pradžią "
"Brazilijos pietuose ir sausojo sezono pradžią šiaurėje."

#. Description of Tupi-Guarani constellation Old Man
msgid ""
"This constellation depicts an old man holding a stick.\n"
"\n"
"In the second half of December, the constellation is fully visible in the "
"evening Eastern sky. This marks the beginning of summer in the southern "
"parts of Brazil and the start of the rainy season in the North."
msgstr ""
"Šis žvaigždynas vaizduoja seną vyrą, laikantį lazdą. Antroje gruodžio pusėje "
"šis žvaigždynas yra visiškai matomas vakariniame rytiniame danguje. Tai žymi "
"vasaros pradžią pietinėje Brazilijos dalyje ir lietaus sezono pradžią "
"šiaurėje."

#. Tupi-Guarani sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Tupi People](http://en.wikipedia.org/wiki/Tupi_people)\n"
" - [#2]: [The Brazilian Indigenous Constellations](http://www."
"telescopiosnaescola.pro.br/indigenas.pdf) by Germano Bruno Afonso "
"(Portuguese)\n"
" - [#3]: [Claude d'Abbeville, Histoire de la Mission des Pères Capucins en "
"l'Isle de Maragnan et terres circonvoisines. Paris, 1614.](http://gallica."
"bnf.fr/ark:/12148/btv1b86057861)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Tupi People](http://en.wikipedia.org/wiki/Tupi_people)\n"
" - [#2]: [The Brazilian Indigenous Constellations](http://www."
"telescopiosnaescola.pro.br/indigenas.pdf) by Germano Bruno Afonso "
"(Portuguese)\n"
" - [#3]: [Claude d'Abbeville, Histoire de la Mission des Pères Capucins en "
"l'Isle de Maragnan et terres circonvoisines. Paris, 1614.](http://gallica."
"bnf.fr/ark:/12148/btv1b86057861)"

#. Tupi-Guarani sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Paulo Marcelo Pontes*."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą pateikė Stellarium naudotojas *Paulo Marcelo Pontes*."

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "Vanuatu (Netwar)"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Netwar sky culture for Stellarium stems from a research which is ran "
"among the people of Vanuatu by Dominik M. Ramík and is [published online]"
"(http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/). Netwar language (its indigenous "
"name, also sometimes called \"Lenakel language\" after a major village in "
"the area) is one of languages of Tanna island in Vanuatu. Its constellations "
"are strikingly similar with other languages of Vanuatu, although names and "
"meanings vary to some extent."
msgstr ""
" Netvaro dangaus kultūra, skirta \"Stellarium\", atsirado Dominykui M. "
"Ramikui atlikus tyrimą tarp Vanuatu gyventojų, kuris yra [publikuotas "
"internete](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/). Netvaro kalba (vietinis "
"pavadinimas, kartais dar vadinama \"Lenakelio kalba\" pagal vieno iš "
"pagrindinių šios vietovės kaimų pavadinimą) yra viena iš Tannos salos "
"Vanuatu kalbų. Jos žvaigždynai stebėtinai panašūs į kitų Vanuatu kalbų, nors "
"pavadinimai ir reikšmės šiek tiek skiriasi."

#. Vanuatu (Netwar) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Solar system\n"
"\n"
"<ul> <li>Sun: Met</li> <li>Moon: Mawuk</li>\n"
"\n"
" - Waxing crescent: Mawuk wi - 'new Moon'\n"
" - First quarter: Nail ratuatu - 'it stays straight', meaning that in the "
"sky the Moon appears straight in the zenith in the evening\n"
" - Full Moon: Mawuk ramépép malwia - 'the Moon is like the fish épép "
"malwia' (Platax orbicularis); also Nati tawar - means that when the sun is "
"setting, the Moon just appears above the mountains\n"
" - Last quarter: Numanmel\n"
" - Waning crescent: Numanmel\n"
" - Lunar eclipse: Mawuk ramemes - 'dead Moon'\n"
"\n"
" <li>Venus:</li>\n"
"\n"
" - Morning star: Fétukai\n"
" - Evening star: Kéwita\n"
"\n"
" <li>Jupiter: Karatéi</li> <li>Mahau ramiwuk: 'jumping star', bad omen "
"foretelling someone's death</li> </ul>\n"
"\n"
"### Stars\n"
"\n"
" - In general: Mahau\n"
" - Aldebaran: Kapaumeta\n"
"\n"
"### Constellations and deep-sky objects\n"
"\n"
"Note: the English names preceding the local names are here only to help the "
"reader locate the particular constellation in the frame of the Western sky. "
"The actual translations of the local names follow them.\n"
"\n"
" - LMC and SMC: Nowanuman - 'earth oven'\n"
" - Milky Way: Nemrau - 'ash'; also Nuafuganan - less common term of unknown "
"meaning\n"
" - Orion's Belt: Kasulia apam - 'long yoke'\n"
" - Orion's Sword: Kasulia rerparep - 'short yoke'\n"
" - Taurus' Head: Kou - 'pincers used for taking hot stones out of the fire'\n"
" - Scorpion's Dart: Kahaur rul - 'rat', seen in the evening in zenith when "
"it is time to prepare gardens\n"
" - Orion's Body: Kilil - 'traditional fan' made from palm leaves\n"
" - Southern Cross: Suatu kywer - 'four customary ways' connecting four "
"villages with a nakamal; it rises in the evening in March and symbolizes the "
"time when in the nakamal people do temahwa for good harvest\n"
" - Pleiades: Nowaswas Lapnuman - 'young boys of Lapnuman'; also Neperawen "
"Lapnuman - 'young girls of Lapnuman'\n"
"\n"
"### Names of objects with unknown position\n"
"\n"
" - Mowaimawuk - name of an unidentified star, said to be close to the Moon "
"or to rise close to it\n"
" - Iaiapom - name of an unidentified star (possibly Altair), which sets in "
"the morning in time of preparation of gardens (July)\n"
" - Koraiapom - name of an unidentified star (possibly Rigel), found in "
"September in the morning near zenith\n"
" - Kwankaio - name of an unidentified star (possibly Procyon), rising in "
"February in the morning"
msgstr ""
"### Saulės sistemą\n"
"\n"
"<ul> <li>Saulė: Met</li> <li>Mėnulis: Mawuk</li>\n"
"\n"
" - Augantis pusmėnulis: Mawuk wi - 'naujas Mėnulis'\n"
" - Pirmasis ketvirtis: Nail ratuatu - „lieka tiesus“, tai reiškia, kad "
"vakare danguje Mėnulis zenite atrodo tiesus.\n"
" - Mėnulio pilnatis: Mawuk ramépép malwia - „Mėnulis panašus į žuvį épép "
"malwia“ (Platax orbicularis); taip pat Nati tawar - reiškia, kad saulei "
"leidžiantis Mėnulis pasirodo virš kalnų.\n"
" - Paskutinysis ketvirtis: Numanmel\n"
" - Nykstantis pusmėnulis: Numanmel\n"
" - Mėnulio užtemimas: Mawuk ramemes, 'miręs Mėnulis'\n"
"\n"
" <li>Venera:</li>\n"
"\n"
" - Rytinė žvaigždė: Fétukai\n"
" - Vakaro žvaigždė: Kéwita\n"
"\n"
" <li>Jupiteris: Karatéi</li> <li>Mahau ramiwuk: 'šokinėjanti žvaigždė', "
"blogas ženklas, numatantis kažkieno mirtį</li> </ul>\n"
"\n"
"### Žvaigždės\n"
"\n"
" - Bendrai: Mahau\n"
" - Aldebaranas: Kapaumeta\n"
"\n"
"### Žvaigždynai ir giliojo kosmoso objektai\n"
"\n"
"Pastaba: lietuviški pavadinimai prieš vietinius pavadinimus čia pateikiami "
"tik tam, kad skaitytojui būtų lengviau rasti konkretų žvaigždyną Vakarų "
"dangaus skliaute. Tikrieji vietinių pavadinimų vertimai pateikiami po jų.\n"
"\n"
" - DMD ir MMD: Nowanuman - „žemės krosnis\"\n"
" - Paukščių Takas: Nemrau - 'pelenai'; taip pat Nuafuganan - mažiau paplitęs "
"nežinomos reikšmės terminas\n"
" - Oriono diržas: Kasulia apam - 'ilgas jungas'\n"
" - Oriono kardas: Kasulia rerparep - 'trumpas jungas'\n"
" - Jaučio galva: Kou - \"kandikliai, naudojami karštų akmenų ištraukimui iš "
"ugnies\"\n"
" - Skorpiono strėlytė: Kahaur rul - „žiurkė“, matoma vakare zenite, kai "
"ateina laikas ruošti sodus\n"
" - Oriono kūnas: Kilil - „tradicinė vėduoklė“, pagaminta iš palmių lapų.\n"
" - Pietų Kryžius: Suatu kywer - 'keturi įprasti keliai' jungiantys keturias "
"kaimo gyvenvietes su nakamalu; jis pakyla vakare kovo mėnesį ir simbolizuoja "
"laiką, kai nakamale žmonės atlieka temahwa geram derliui.\n"
" - Plejadės: Nowaswas Lapnuman - 'jauni berniukai iš Lapnumano'; taip pat "
"Neperawen Lapnuman - 'jaunos mergaitės iš Lapnumano'\n"
"\n"
"### Nežinomos padėties objektų pavadinimai\n"
"\n"
" - Mowaimawuk - nežinomos žvaigždės pavadinimas, sakoma, kad ji yra arti "
"Mėnulio ar pakyla arti jo.\n"
" - Iaiapom - nežinomos žvaigždės pavadinimas (galbūt Altayro), kuri "
"leidžiasi ryte, sodų ruošimo metu (liepos mėnuo)\n"
" - Koraiapom - nežinoma žvaigždė (galbūt Rygelis), matoma rugsėjo mėnesį "
"ryte arti zenito.\n"
" - Kwankaio - nežinoma žvaigždė (galbūt Prokionas), tekanti vasario mėnesį "
"ryte"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Project [Vanuatu Sky](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/) "
"including Netwar data alongside other languages of Vanuatu\n"
" - [#2]: [Netwar language on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lenakel_language)"
msgstr ""
" - [#1]: Projektas [Vanuatu Sky](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/), "
"įskaitant Netwar duomenis kartu su kitomis Vanuatu kalbomis.\n"
" - [#2]: [Netwar kalba Vikipedijoje](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lenakel_language)"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Dominik M. Ramík*. Web: [dominicweb.eu]"
"(http://dominicweb.eu), e-mail: [dominik.ramik@seznam.cz](mailto:dominik."
"ramik@seznam.cz).\n"
"\n"
"Elders from local communities on Tanna, who contributed with their ancestral "
"knowledge to this project: Jimmy Napip from Ikumhala, Lomai Tain from "
"Ielkes, Sylvano Kapalu from Ipai, Iawilu Naumusapen from Lowkweria, Kasékasé "
"from Imapul, Nausien from Lamlu, Pierrot Nako Yaru from Lowanatom, Joe "
"Natuman from Lowkweria."
msgstr ""
"Šią dangaus kultūrą pateikė *Dominik M. Ramík*. Tinklalapis: [dominicweb.eu]"
"(http://dominicweb.eu), el. paštas: [dominik.ramik@seznam.cz](mailto:dominik."
"ramik@seznam.cz).\n"
"\n"
" Tannos vietos bendruomenių senoliai, kurie prie šio projekto prisidėjo savo "
"protėvių žiniomis: Jimmy Napip iš Ikumhalos, Lomai Tain iš Ielkes, Sylvano "
"Kapalu iš Ipai, Iawilu Naumusapen iš Lowkweria, Kasékasé iš Imapul, Nausien "
"iš Lamlu, Pierrot Nako Yaru iš Lowanatom, Joe Natuman iš Lowkweria."

#. Xhosa sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"A wide spread African concept is that the sky is a solid dome, perhaps made "
"of blue rock resting on the Earth, upon which the Sun moves. In Xhosa, a "
"star is called &#8220;inkwenkwezi&#8221;.\n"
"\n"
"Although planets are &#8220;wanderers&#8221; of the night skies, and "
"therefore vary their positions relative to the stars, they often feature in "
"Xhosa starlore.\n"
"\n"
"Jupiter was interpreted as people around a fire. Venus, as the evening star, "
"is associated with the time the boys milked the cows\n"
"\n"
"Venus was also called the dating star, &#8220;Madingeni&#8221;. Boys and "
"girls were not allowed to date in public, but met at the fountain where the "
"girls fetched water when Venus was visible in the evening."
msgstr ""
" Afrikoje plačiai paplitusi nuomonė, kad dangus yra vientisas kupolas, "
"galbūt sudarytas iš mėlynos uolienos, kuris remiasi į Žemę ir ant kurio juda "
"Saulė. Xhosa kalba žvaigždė vadinama &#8220;inkwenkwezi&#8221;.\n"
"\n"
" Nors planetos yra naktinio dangaus &#8220;klajoklės&#8221, todėl jų padėtis "
"žvaigždžių atžvilgiu kinta, jos dažnai figūruoja Xhosa žvaigždžių "
"legendose.\n"
"\n"
"Jupiteris buvo interpretuotas kaip žmonės aplink ugnį. Venera, kaip vakarinė "
"žvaigždė, yra susijusi su laiku, kai berniukai melžė karves.\n"
"\n"
" Venera taip pat buvo vadinama pasimatymų žvaigžde, &#8220;Madingeni&#8221;. "
"Vaikinams ir merginoms nebuvo leidžiama susitikinėti viešai, bet jie "
"susitikdavo prie fontano, kur merginos nešdavo vandenį, kai Venera būdavo "
"matoma vakare."

#. Xhosa sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Starlore\n"
"\n"
"##### isiLimela &mdash; Pleiades\n"
"\n"
"The first sighting of &#8220;isiLimela&#8221; indicated the start of the "
"Xhosa digging or planting season. It is also said that the month of the "
"Digging Stars symbolised new life in a man for the coming-out ceremony of "
"the Abakwetha circumcision school and it has always been a custom for Xhosa "
"men to count their years of manhood from this time.\n"
"\n"
"##### iQhawe &mdash; Sirius\n"
"\n"
"Sirius is known as &#8220;iQhawe&#8221; in Xhosa, which means &#8220;the "
"champion&#8221;, probably because it is the brightest star in the night sky. "
"It can also be seen as one of two suitors or rivals (along with Canopus, the "
"second brightest star), but we cannot say for whose affections they are "
"fighting.\n"
"\n"
"##### uCanzibe &mdash; Canopus\n"
"\n"
"Canopus is the second brightest star in the heavens and is referred to as "
"&#8220;uCanzibe&#8221; in Xhosa, which means shining and sparkling. The star "
"is seen as traditional Xhosa boys dancing, or sometimes as one of two "
"suitors (Sirius, the brightest star, being the other), possibly rivals in "
"their quest for affection.\n"
"\n"
"##### umNyele &mdash; The Milky Way\n"
"\n"
"&#8220;umNyele&#8221; is the Xhosa for the raised bristles along the back of "
"the sky, like those on the back of an angry dog. It was told that the dog "
"would rise up if you point to the heaven with straight fingers. This was a "
"good deterrence and the people would remember to show respect for the god "
"&#8220;Qamata&#8221; by always pointing to the sky with a bent finger.\n"
"\n"
"##### amaKroza &mdash; Orion&#8217;s Belt\n"
"\n"
"In Xhosa the three stars of Orion&#8217;s Belt are known as the &#8220;"
"amaKroza&#8221;, or &#8220;those in a queue&#8221;. These are the graves "
"where ancestors rest peacefully, the heavens where their spirits roam and "
"the most holy place beyond the starry heavens, the dwelling of the supreme "
"god, &#8220;Qamata&#8221;."
msgstr ""
"### Žvaigždynų folkloras\n"
"\n"
"##### isiLimela &mdash; Plejadės:\n"
"\n"
"Pirmą kartą pamačius &#8220;isiLimela&#8221, prasidėdavo Xhosa kasimo arba "
"sodinimo sezonas. Taip pat sakoma, kad kasimo žvaigždžių mėnuo simbolizavo "
"naują vyro gyvybę per Abakwetha apipjaustymo mokyklos išėjimo ceremoniją, ir "
"nuo to laiko Xhosa vyrai visada turėjo paprotį skaičiuoti savo vyriškumo "
"metus.\n"
"\n"
"##### iQhawe &mdash; Sirijus:\n"
"\n"
"Sirijus Xhosa kalba vadinamas &#8220;iQhawe&#8221; tai reiškia &#8220;"
"čempionas&#8221; tikriausiai todėl, kad tai ryškiausia žvaigždė naktiniame "
"danguje. Jį taip pat galima laikyti vienu iš dviejų sužadėtinių arba varžovų "
"(kartu su Kanopu, antrąja pagal ryškumą žvaigžde), tačiau negalime pasakyti, "
"dėl kieno simpatijų jie kovoja.\n"
"\n"
"##### uCanzibe &mdash; Kanopas:\n"
"\n"
"Kanopas yra antroji pagal ryškumą žvaigždė danguje, kuri Xhosa kalba "
"vadinama &#8220;uCanzibe&#8221; tai reiškia spindinti ir blizganti. Žvaigždė "
"vaizduojama kaip tradicinis Xhosa berniukų šokis arba kartais kaip vienas iš "
"dviejų sužadėtinių (kita žvaigždė - Sirijus, ryškiausia žvaigždė), galbūt "
"varžovų, siekiančių meilės.\n"
"\n"
"##### umNyele &mdash; Paukščių Takas:\n"
"\n"
"&#8220;umNyele&#8221; taip Xhosa kalba vadinami išilgai dangaus pakelti "
"šeriai, panašūs į pikto šuns šerius. Buvo sakoma, kad šuo pakils, jei "
"tiesiais pirštais parodysi į dangų. Tai buvo gera atgrasymo priemonė ir "
"žmonės nepamiršdavo rodyti pagarbą dievui &#8220;Qamata&#8221; visada "
"rodydami į dangų sulenktu pirštu.\n"
"\n"
"##### amaKroza &mdash; Orion&#8217;o Juosta:\n"
"\n"
"Xhosa kalba trys Orion#8217;o juostos žvaigždės vadinamos &#8220;"
"amaKroza&#8221;, arba &#8220;stovinčiomis eilėje&#8221;. Tai kapai, kuriuose "
"ramiai ilsisi protėviai, dangus, kuriame klajoja jų dvasios, ir švenčiausia "
"vieta už žvaigždėto dangaus, aukščiausiojo dievo &#8220;Qamata&#8221; "
"buveinė."

#. Zulu sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"A wide spread African concept is that the sky is a solid dome, perhaps made "
"of blue rock resting on the Earth, upon which the Sun moves."
msgstr ""
" Afrikoje plačiai paplitusi nuomonė, kad dangus yra vientisas kupolas, "
"galbūt sudarytas iš mėlynos uolienos, kuris remiasi į Žemę ir kuriuo juda "
"Saulė."

#. Zulu sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Starlore\n"
"\n"
"##### isiLimela &mdash; Pleiades\n"
"\n"
"The Pleiades is a well-known cluster of stars, and normally six or seven "
"bright ones can be seen. Many of the Southern African groups believe that "
"when they first see the Pleiades in the early morning (August or early "
"September), that the start of the planting season has come.\n"
"\n"
"##### oNdwenjana &mdash; Orion&#8217;s Sword\n"
"\n"
"One of the descriptions of Orion&#8217;s Sword is as a long-stemmed flower, "
"such as a lily. However the meaning of this group of stars isn't completely "
"clear, because &#8220;oNdwenjana&#8221; could also be another tall object "
"like a tree or a man.\n"
"\n"
"##### Impanbana &mdash; Orion&#8217;s Belt\n"
"\n"
"Orion&#8217;s Belt is a combination of a crossing, dogs and wild hogs. "
"Seeing the stars of Orion&#8217;s Belt reminded hunters to be very careful "
"during their hunting trips, as it marked the mating season of the wild "
"hogs.\n"
"\n"
"##### isAndulela &mdash; Canopus\n"
"\n"
"Canopus is a bright star that appeared at harvest time and might also be "
"connected to the Red-chested Cuckoo. It was also used as a guide for "
"shepherds, marking the time to begin the journey to new grazing lands during "
"the dry season.\n"
"\n"
"##### Umthala Wezinkanyezi &mdash; The Milky Way\n"
"\n"
"Umthala Wezinkanyezi means &#8220;the stream of stars.&#8221; This is "
"related to the way the Nguni people used to fight before Shaka Zulu&#8217;s "
"revolutionary close-combat strategy. The strong warriors used to throw "
"spears like javelin and the stream of spears would be seen in the air."
msgstr ""
"### Žvaigždynų folkloras\n"
"\n"
"##### isiLimela &mdash; Plejadės\n"
"\n"
"Plejadės yra gerai žinomas žvaigždžių spiečius, kuriame paprastai matomos "
"šešios ar septynios ryškios žvaigždės. Daugelis Pietų Afrikos gyventojų "
"tiki, kad kai anksti ryte (rugpjūčio arba rugsėjo pradžioje) pirmą kartą "
"pamato Plejades, tai reiškia, kad prasideda augalų sodinimo sezonas.\n"
"\n"
"##### oNdwenjana &mdash; Oriono Kardas\n"
"\n"
"Vienas iš Oriono kardo apibūdinimų - tai gėlė ilgu stiebu, pavyzdžiui, "
"lelija. Tačiau šios žvaigždžių grupės reikšmė nėra visiškai aiški, nes "
"oNdwenjana gali būti ir kitas aukštas objektas, pavyzdžiui, medis ar "
"žmogus.\n"
"\n"
"##### Impanbana &mdash; Oriono Juosta\n"
"\n"
"Oriono juosta - tai kryžkelės, šunų ir laukinių kiaulių derinys. Oriono "
"juostos žvaigždės primindavo medžiotojams, kad medžioklės metu jie turi būti "
"labai atsargūs, nes tai buvo laukinių kiaulių poravimosi metas.\n"
"\n"
"##### isAndulela &mdash; Kanopas\n"
"\n"
"Kanopas yra ryški žvaigždė, pasirodžiusi derliaus nuėmimo metu, kuri taip "
"pat gali būti susijusi su Raudonkrūte gegute. Ji taip pat buvo naudojama "
"kaip piemenų vedlys, žymintis laiką, kada pradėti kelionę į naujas ganyklas "
"sausuoju metų laiku.\n"
"\n"
"##### Umthala Wezinkanyezi &mdash; Paukščių Takas\n"
"\n"
"Umthala Wezinkanyezi reiškia &#8220;žvaigždžių srautas&#8220; Tai susiję su "
"tuo, kaip nguni genties žmonės kovojo prieš revoliucinę Šakos Zulu&#8217 "
"kovos iš arti strategiją. Stiprūs kariai mėtydavo iešmus kaip ietis ir ore "
"matydavosi iečių srautas."

#. -- 100 ms --
#. menu add
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:47
msgid "Add 100 Milliseconds"
msgstr "Pridėti 100 milisekundžių"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
msgid "To Start"
msgstr "Prie pradžios"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
msgid "Add 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
msgstr "Pridėti 100 milisekundžių prie visų pasirinktų subtitrų pradžios"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:86
msgid "To Duration"
msgstr "Prie trukmės"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
msgid "Add 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
msgstr "Pridėti 100 milisekundžių prie visų pasirinktų titrų trukmės"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:56
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:90
msgid "To Start And To Duration"
msgstr "Prie pradžios ir prie trukmės"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:56
msgid "Add 100 Milliseconds to all subtitles selected"
msgstr "Pridėti 100 milisekundžių prei visų pasirinktų subtitrų"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:61
msgid "Remove 100 Milliseconds"
msgstr "Pašalinti 100 milisekundžių"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:64
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:96
msgid "From Start"
msgstr "Nuo pradžios"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:64
msgid "Remove 100 Milliseconds from start for all subtitles selected"
msgstr "Pašalinti 100 milisekundžių nuo visų pasirinktų subtitrų pradžios"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:68
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:100
msgid "From Duration"
msgstr "Nuo trukmės"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:69
msgid "Remove 100 Milliseconds from duration for all subtitles selected"
msgstr "Pašalinti 100 milisekundžių nuo visų pasirinktų subtitrų trukmės"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:75
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:105
msgid "From Start And From Duration"
msgstr "Nuo pradžios bei nuo trukmės"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:75
msgid "Remove 100 Milliseconds from all subtitles selected"
msgstr "Pašalinti 100 milisekundžių nuo visų pasirinktų subtitrų"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:260
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:228
#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:105
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:167
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:92
msgid "Please select at least a subtitle."
msgstr "Pasirinkite subtitrus."

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:264
msgid "Adjust time"
msgstr "Koreguoti laiką"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:44
msgid "Apply _Translation"
msgstr "Pritaikyti _vertimą"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:92
msgid "Apply translation"
msgstr "Pritaikyti vertimą"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:103
msgid "The translation was applied."
msgstr "Vertimas pritaikytas."

#: ../plugins/actions/autowrap/autowrap.cc:125
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:106
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:134
#: ../plugins/actions/slidewords/slidewords.cc:124
#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:89
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:140
msgid "Please select at least one subtitle."
msgstr "Prašau pasirinkti bent vieną subtitrą."

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:177
msgid "Change _Framerate"
msgstr "Keisti _kadrų dažnį"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:229
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:1
#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:1
msgid "Change Framerate"
msgstr "Keisti kadrų dažnį"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:247
#, c-format
msgid "The new framerate was applied. (%s to %s)"
msgstr "Naujas kadrų dažnis pritaikytas. (%s į %s)"

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:132
msgid "Please select at least two subtitles."
msgstr "Prašau pasirinkti bent du subtitrus."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:136
msgid "Combine subtitles"
msgstr "Sumaišyti subtitrus"

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:393
msgid "Shortcut \"%1\" is already taken by \"%2\"."
msgstr "Spartusis klavišas „%1“ jau užimtas „%2“."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:395
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%1\"."
msgstr "Pakartotinai priskyrus trumpinį jis bus atimtas iš „%1“."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:471
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti _Klaviatūros sparčiuosius klavišus"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:162
msgid "_Dialogue"
msgstr "_Dialogas"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:237
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:1
msgid "Dialoguize"
msgstr "Dialoguoti"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:42
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Prie uždarant dokumentą „%s“, išsaugoti pakeitimus?"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:43
msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost."
msgstr "Jei neišsaugosi, paskutiniai pakeitimai bus prarasti."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:87
msgid "Save Project"
msgstr "Išsaugoti projektą"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:105
msgid "Open _Translation"
msgstr "Atverti _vertimą"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:115
msgid "Save Trans_lation"
msgstr "Išsaugoti vert_imą"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:275
msgid "I am already open"
msgstr "Aš jau atidarytas"

#. "The file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE) has not been saved."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:305
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:354
#, c-format
msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "Failas %s (%s, %s, %s) neišsaugotas."

#. "Saving file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE)."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:309
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:357
#, c-format
msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "Saugojamas failas %s (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:433
msgid "Open translation"
msgstr "Atverti vertimą"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:457
#, c-format
msgid "1 subtitle was added with the translation"
msgid_plural "%d subtitles were added with the translation"
msgstr[0] "%d subtitras pridėtas su vertimu"
msgstr[1] "%d subtitrai pridėti su vertimu"
msgstr[2] "%d failų pridėti su vertimu"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:504
#, c-format
msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "Vertimo failas %s (%s, %s, %s) neišsaugotas."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:507
#, c-format
msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "Saugojamas vertimo failas %s (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:97
msgid "Duplicate selected subtitles"
msgstr "Dubliuoti pasirinktus subtitrus"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:44
msgid "_Edit Cell"
msgstr "_Redaguoti langelį"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:51
msgid "Edit _Next Cell"
msgstr "Redaguoti _sekantį langelį"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:1
msgid "Error Checking Preferences"
msgstr "Klaidų tikrinimo nustatymai"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:2
#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking.ui.h:1
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:1
msgid "Error Checking"
msgstr "Klaidų tikrinimas"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:5
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:45
msgid "Minimum characters per second:"
msgstr "Mažiausiai simbolių per sekundę:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:6
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:46
msgid "Maximum characters per second:"
msgstr "Daugiausia simbolių per sekundę:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:7
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:48
msgid "Maximum characters per line:"
msgstr "Daugiausia simbolių eilutėj:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:8
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:49
msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:"
msgstr "Mažiausias tarpas tarp subtitrų milisekundėmis:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:9
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:50
msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:"
msgstr "Trumpiausias subtitrų rodymo laikas, milisekundėmis:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:10
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:51
msgid "Maximum number of lines per subtitle:"
msgstr "Daugiausia eilučių subtitre:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:11
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:57
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:302
msgid "Timing"
msgstr "Chronometražas"

#. File
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:171
msgid "_Error"
msgstr "_Klaida"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:174
msgid "Try To _Fix All"
msgstr "Pabandyti _pataisyti visus"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:182
msgid "By _Categories"
msgstr "Pagal _kategorijas"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:185
msgid "By _Subtitles"
msgstr "Pagal _subtitrus"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:308
#, c-format
msgid "1 error was found."
msgid_plural "%d errors were found."
msgstr[0] "%d klaida rasta."
msgstr[1] "%d klaidos rastos."
msgstr[2] "rasta %d klaidų."

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:317
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b>"
msgstr "Subtitras nr<b>%d</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:584
#, c-format
msgid "%s (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "%s (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "%s (<b>%d klaida</b>)"
msgstr[1] "%s (<b>%d klaidos</b>)"
msgstr[2] "%s (<b>%d klaidų</b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:588
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "Subtitras nr<b>%d</b> (<b>%d klaida</b>)"
msgstr[1] "Subtitras nr<b>%d</b> (<b>%d klaidos</b>)"
msgstr[2] "Subtitras nr<b>%d</b> (<b>%d klaidų</b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:654
msgid "_Error Checking"
msgstr "_Klaidų tikrinimas"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:28
msgid "An error is detected if a line is too long."
msgstr "Nustatoma klaida jei eilutė per ilga."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:50
#, c-format
msgid "Subtitle has a too long line: <b>1 character</b>"
msgid_plural "Subtitle has a too long line: <b>%i characters</b>"
msgstr[0] "Subtitrai turi per ilgą eilutę: <b>%i simbolis</b>"
msgstr[1] "Subtitrai turi per ilgą eilutę: <b>%i simboliai</b>"
msgstr[2] "Subtitrai turi per ilgą eilutę: <b>%i simbolių</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"superior to the specified value."
msgstr ""
"Suranda ir ištaiso subtitrus kuriuose simbolių per sekundę yra ne tiek kiek "
"turi būti."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:28
msgid "An error is detected if a subtitle has too many lines."
msgstr "Nustatoma klaida jei subtitras turi per mažai eilučių."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:54
#, c-format
msgid "Subtitle has too many lines: <b>1 line</b>"
msgid_plural "Subtitle has too many lines: <b>%i lines</b>"
msgstr[0] "Subtitras turi per daug eilučių: <b>%i eilutė</b>"
msgstr[1] "Subtitras turi per daug eilučių: <b>%i eilutės</b>"
msgstr[2] "Subtitras turi per daug eilučių: <b>%i eilučių</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:56
#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:56
msgid "<b>Automatic correction:</b> unavailable, correct the error manually."
msgstr "<b>Automatinis taisymas:</b> neįmanoma, ištaisyk klaidas pats."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"inferior to the specified value."
msgstr ""
"Suranda ir ištaiso subtitrus kuriuose simbolių per sekundę yra ne tiek kiek "
"turi būti."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the duration is inferior to the specified "
"value."
msgstr "Suranda ir ištaiso jei trukmė kertasi su nustatyta reikšme."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:52
#, c-format
msgid "Subtitle display time is too short: <b>%s</b>"
msgstr "Subtitras rodomas per trumpai: <b>%s</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:54
#, c-format
msgid "<b>Automatic correction:</b> to change current subtitle end to %s."
msgstr ""
"<b>Automatinis taisymas:</b> dabartinio subtitro pabaiga bus pakeista į %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the minimum gap between subtitles is too "
"short."
msgstr ""
"Suranda ir ištaiso subtitrus kai minimalus tarpas tarp subtitrų yra per "
"trumpas."

#. only error & solution
#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:62
#, c-format
msgid "Too short gap between subtitle: <b>%ims</b>"
msgstr "Per trumpas tarpas tarp subtitrų:  <b>%ims</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:64
#, c-format
msgid ""
"<b>Automatic correction:</b> to clip current subtitle end to %s and to move "
"next subtitle start to %s."
msgstr ""
"<b>Automatinis taisymas:</b> iškirpti dabartinį subtitrą besibaigiantį %s ir "
"perkelti į sekantį subtitrą prasidedantį %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:30
msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle."
msgstr "Klaida surandama kai subtitras užlipa ant sekančio subtitro."

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:53
#, c-format
msgid "Subtitle overlap on next subtitle: <b>%ims overlap</b>"
msgstr "Subtitras užlipa ant sekančio subtitro: <b>%ims</b>"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:115
msgid "Extend lenght"
msgstr "Praplėst trukmę"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:4
msgid "<span size=\"small\">the uri to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">uri iki pasirinkto subtitrų failo</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:5
msgid "<span size=\"small\">the path to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">kelias iki subtitrų failo</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:6
msgid "<span size=\"small\">the uri to the video file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">uri iki video failo</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\">the time in seconds to the current selected line</span>"
msgstr "<span size=\"small\">laikas sekundėmis iki pasirinktos eilutės</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:83
msgid "_External Video Player"
msgstr "_Papildomas Video grotuvas"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:87
msgid "_Open Movie"
msgstr "_Atverti Filmą"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:97
msgid "_Play Movie"
msgstr "_Paleisti filmą"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:169
msgid "Please select a movie."
msgstr "Pasirinkite filmą."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:195
msgid "Failed to launch the external player."
msgstr "Nepavyko paleisti papildomo grotuvo."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:196
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Command: <i>%s</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Komanda: <i>%s</i>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:1
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:1
msgid "Find And Replace"
msgstr "Surasti ir pakeisti"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:10
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Stulpeliai</b>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:13
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:8
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Pritaikyti</b>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:469
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:820
#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "Dokumentas tuščias"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:725
msgid "_Find And Replace"
msgstr "_Rasti ir pakeisti"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:46
msgid "Create Subtitle From Player And Keyframes"
msgstr "Sukurti subtitrus iš grotuvo  bei raktinių kadrų"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:47
msgid ""
"Create subtitle automatically according to keyframes around the position of "
"the player."
msgstr ""
"Automatiškai sukurti subtitrus pagal raktinius kadrus aplink grotuvo "
"poziciją."

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:53
msgid "Create Subtitles According Keyframes"
msgstr "Sukurti subtitrus pagal raktinius kadrus"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:54
msgid "Create subtitles automatically according to keyframes"
msgstr "Automatiškai sukurti subtitrus pagal raktinius kadrus"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:128
msgid "Insert Subtitle Between Keyframes"
msgstr "Įterpti subtitrus tarp raktinių kadrų"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:175
msgid "Can't insert subtitle between keyframes, not enough keyframes."
msgstr ""
"Negaliu įterpti subtitro tarp raktinių kadrų, neužtenka raktinių kadrų."

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:182
msgid "Insert Subtitle Between Each Keyframes"
msgstr "Įterpti subtitrą tarp kiekvieno raktinio kadro"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:202
#, c-format
msgid "1 subtitle has been inserted."
msgid_plural "%d subtitles have been inserted."
msgstr[0] "%d subtitras buvo įterptas."
msgstr[1] "%d subtitrai buvo įterpti."
msgstr[2] "%d subtitrų buvo įterpta."

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert _Before"
msgstr "Įterpti _prieš"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert a blank subtitle before the first selected subtitle"
msgstr "Prieš pasirinktą subtitrą įterpti tuščią subtitrą"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert _After"
msgstr "Įterpti _po"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert a blank subtitle after the first selected subtitle"
msgstr "Po pasirinkto subtitro įterpti tuščią subtitrą"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:115
#: ../src/subtitles.cc:104
#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Insert Subtitle"
msgstr "Įterpti subtitrą"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:85
msgid "_Join Document"
msgstr "_Sujungti dokumentą"

#. needs with Document::open
#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:197
msgid "Join document"
msgstr "Sujungti dokumentą"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:235
#, c-format
msgid "One subtitle has been added to this document."
msgid_plural "%d subtitles have been added to this document."
msgstr[0] "Šiame dokumente buvo pridėtas %d subtitras."
msgstr[1] "Šiame dokumente buvo pridėti %d subtitrai."
msgstr[2] "Šiame dokumente buvo pridėta %d subtitrų."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:33
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:34
msgid "Generate Keyframes"
msgstr "Generuoti raktinius kadrus"

#. Open
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:49
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Atverti raktinius kadrus"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:49
msgid "Open keyframes from a file"
msgstr "Atverti raktinius kadrus iš failo"

#. Save
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:53
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:250
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Išsaugoti raktinius kadrus"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
msgid "Generate Keyframes From Video"
msgstr "Iš video generuoti raktinius kadrus"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:64
msgid "Generate keyframes from the current video"
msgstr "Iš dabartinio video generuoti raktinius kadrus"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:73
msgid "Seek To Previous Keyframe"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio raktinio kadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:77
msgid "Seek To Next Keyframe"
msgstr "Pereiti prie ankstesniosekančio raktinio kadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:82
msgid "Snap Start To Previous Keyframe"
msgstr "Greitai peršokti į ankstesnio raktinio kadro pradžią"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:89
msgid "Snap Start To Next Keyframe"
msgstr "Greitai peršokti į sekančio raktinio kadro pradžią"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:96
msgid "Snap End To Previous Keyframe"
msgstr "Greitai peršokti į ankstesnio raktinio kadro pabaigą"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:103
msgid "Snap End To Next Keyframe"
msgstr "Greitai peršokti į sekančio raktinio kadro pabaigą"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:412
msgid "Snap Start to Keyframe"
msgstr "Šokti į raktinio kadro pradžią"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:431
msgid "Snap End to Keyframe"
msgstr "Šokti į raktinio kadro pabaigą"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../src/gstreamer_utility.cc:50
msgid ""
"GStreamer plugins missing.\n"
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:"
msgstr ""
"Trūksta GStreamer įskiepių.\n"
"Šiam failui paleisti reikia dekoderių kurie neįdiegti:"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:43
msgid "_Move After Preceding"
msgstr "_Perkelti po ankstensio"

#. move after preceding
#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:115
msgid "Move After Preceding"
msgstr "Perkelti po ankstesnio"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:1
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:153
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Move Subtitles"
msgstr "Perkelti subtitrus"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:3
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:5
msgid "_New Start:"
msgstr "_Nauja pradžia:"

#. init label
#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Time:"
msgstr "_Pradžios laikas:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Frame:"
msgstr "_Pradžios kadras:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:93
msgid "_Move Subtitles"
msgstr "_Perkelti subtitrus"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:46
msgid "_Import Plain Text"
msgstr "_Importuoti grynąjį tekstą"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:52
msgid "_Export Plain Text"
msgstr "_Eksportuoti kaip grynąjį tekstą"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:128
#, c-format
msgid "Could not export to the file \"%s\"."
msgstr "Nepavyko eksportuoti į failą „%s“."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:2
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Naudoti dinaminius sparčiuosius klavišus"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:4
msgid "_Maximize window"
msgstr "_Išdidinti langą"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:5
msgid "Ask to save on _exit"
msgstr "Išeinant klausti ar _išsaugoti"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Subtitle View</b>"
msgstr "<b>Subtitrų rodymas</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:9
msgid "_Center the text of the subtitle in the column"
msgstr "_Subtitro tekstą rodyti stulpelio viduryje"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:10
msgid "_Show the number of characters per line"
msgstr "_Rodyti kiek simbolių eilutėje"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:11
msgid "Enable _rubberband selection"
msgstr "Įjungti _rubberband pasirinkimą"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:12
msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change"
msgstr "_Naudoti Ctrl+Enter patvirtinti keitimą"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:13
msgid "_Do not disable the actions during editing"
msgstr "_Neišjungti veiksmų redaguojant"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:21
msgid "<b>New Document</b>"
msgstr "<b>Naujas dokumentas</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:23
msgid "_Newline:"
msgstr "_Nauja eilutė:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:25
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:19
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:28
msgid "Automatically _choose video to open"
msgstr "Automatiškai _pasirinkti video kurį atverti"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:29
msgid "<b>Text Subtitle</b>"
msgstr "<b>Teksto subtitrai</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:31
msgid "Use shaded _background"
msgstr "Naudoti foną su šešėliais"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:32
msgid "Display _translated subtitle"
msgstr "Rodyti _išverstus subtitrus"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:33
msgid "Display the translated subtitle instead of the original one."
msgstr "Vietoj originalaus teksto rodyti vertimą."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:41
msgid "_Audio:"
msgstr "_Garsas:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:42
msgid "_Video:"
msgstr "_Vaizdas:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Timing Preferences</b>"
msgstr "<b>Laiko nustatymai</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:58
msgid "<b>Waveform Color</b>"
msgstr "<b>Bangų formos spalva</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:60
msgid "Wave:"
msgstr "Bangos:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:61
msgid "Wave fill:"
msgstr "Bangų užpildas:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:63
msgid "Subtitle Selected:"
msgstr "Pasirinktas subtitras:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:64
msgid "Subtitle Invalid:"
msgstr "Neteisingas subtitras:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:65
msgid "Player Position:"
msgstr "Grotuvo pozicija:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:67
msgid "Display background"
msgstr "Rodyti foną"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:68
msgid "Display waveform fill"
msgstr "Rodyti bangų formos užpildymą"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:69
msgid "Display subtitle text"
msgstr "Rodyti subtitrų tekstą"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:70
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "Atkurti _numatytuosius"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:71
msgid "<b>Waveform Generator</b>"
msgstr "<b>Bangų formos generatorius</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:72
msgid "Interval in seconds:"
msgstr "Intervalas sekundėmis:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:75
msgid "<b>Activate plugins</b>"
msgstr "<b>Įjungti įskiepiai</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/preferencesplugin.cc:82
msgid "Configure Subtitle Editor"
msgstr "Konfigūruoti Subtitle Editor"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:95
msgid "Pulse — PulseAudio Sound Server"
msgstr "Pulse — PulseAudio Garso serveris"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:96
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:97
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:98
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — Open Sound System"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:99
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:113
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:100
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:114
msgid "GConf"
msgstr "GConf"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:102
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:116
msgid "OSX"
msgstr "OSX"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:42
msgid "Delete selected subtitles"
msgstr "Ištrinti pasirinktus subtitrus"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:98
msgid "Delete Subtitles"
msgstr "Ištrinti subtitrus"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:109
#, c-format
msgid "1 subtitle has been deleted."
msgid_plural "%d subtitles have been deleted."
msgstr[0] "%d subtitras buvo ištrintas. "
msgstr[1] "%d subtitrai buvo ištrinti. "
msgstr[2] "%d subtitrų buvo ištrinta. "

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "_Reverse Text And Translation"
msgstr "_Atvirkščias tekstas ir vertimas"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "Reverse the text and the translation"
msgstr "Padaryti tekstą ir vertimą atvirkščiu"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:92
#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Reverse Text And Translation"
msgstr "Padaryti tekstą ir vertimą atvirkščiu"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:106
msgid "Reverse the text and the translation was applied."
msgstr "Tekstas padarytas atvirkščiu."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:2
msgid "<b>First Point</b>"
msgstr "<b>Pirmas taškas</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:7
msgid "<b>Last Point</b>"
msgstr "<b>Paskutinis taškas</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:9
msgid "_Selected Range"
msgstr "_Pasirinkta sritis"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:10
msgid "_All Subtitles"
msgstr "_Visi subtitrai"

#. apply change
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:83
msgid "Scale subtitles"
msgstr "Subtitrų mastas"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select _First Subtitle"
msgstr "Pažymėti _Pirmą subtitrą"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select the first subtitle"
msgstr "Pažymėti pirmą subtitrą"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select _Last Subtitle"
msgstr "Pažymėti _Paskutinį subtitrą"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select the last subtitle"
msgstr "Pažymėti paskutinį subtitrą"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select _Previous Subtitle"
msgstr "Pažymėti _ankstesnį subtitrą"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select the previous subtitle"
msgstr "Pažymėti ankstesnį subtitrą"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select _Next Subtitle"
msgstr "Pažymėti _sekantį subtitrą"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select the next subtitle"
msgstr "Pažymėti sekantį subtitrą"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select _All Subtitles"
msgstr "Pažymėti _visus subtitrus"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select all subtitles"
msgstr "Pažymėti visus subtitrus"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:66
msgid "Invert subtitles selection"
msgstr "Apversti subtitrų žymėjimą"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "S_ort Subtitles"
msgstr "R_ikiuoti subtitrus"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "Sort subtitles based on their start time"
msgstr "Rikiuoti subtitrus pagal jų pradžios laiką"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:87
#, c-format
msgid "1 subtitle has been reordered."
msgid_plural "%d subtitles have been reordered."
msgstr[0] "%d subtitras buvo surikiuotas"
msgstr[1] "%d subtitrai buvo surikiuoti"
msgstr[2] "%d subtitrų buvo surikiuoti"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:90
msgid "No need to sort subtitles."
msgstr "Subtitrų rikiuoti nereikia."

#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:7
msgid "A_dd Word"
msgstr "P_ridėti žodį"

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:151
msgid ""
"The spell check is applied to the column \"text\" as default. You can check "
"the column \"translation\" by setting the focus to this column before "
"starting the spell check."
msgstr ""
"Rašybos tikrinimas stulpeliui „tekstas“ pritaikytas kaip numatytasis. Gali "
"pasirinkti \"vertimas\" užvedant pelę ant šio stulpelio prieš pradedant "
"tikrinti."

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:550
msgid "Completed spell checking."
msgstr "Baigtas rašybos tikrinimas."

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:1
#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Document"
msgstr "Perskirti dokumentą"

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:2
msgid "The beginning for the new document:"
msgstr "Naujo dokumento pradžia:"

#. Remove subtitles used by the new one
#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:80
msgid "Split document"
msgstr "Perskirti dokumentą"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Spl_it Document"
msgstr "Pers_kelti dokumentą"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Split the current document in two"
msgstr "Atverti šio dokumento kopiją naujame lange"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:144
msgid "Split subtitles"
msgstr "Perskirti subtitrus"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:1
msgid "Subtitle Editor — Style Editor"
msgstr "Subtitle Editor — Stilių redaktorius"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:9
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:16
msgid "PlayResX:"
msgstr "Grojimo rezoliucija X:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:11
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:17
msgid "PlayResY:"
msgstr "Grojimo rezoliucija Y:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:24
msgid "Primary:"
msgstr "Pirminė:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:26
msgid "Secondary:"
msgstr "Antrinė:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:28
msgid "Outline:"
msgstr "Kontūras:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "_Style Editor"
msgstr "_Stilių redaktorius"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "Launch the style editor"
msgstr "Paleisti stilių redaktorių"

#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:156 ../src/subtitleview.cc:1192
msgid "Set style to selection"
msgstr "Nustatyti stilių pasirinkimui"

#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:4
#: ../src/document.cc:432 ../src/gui/application.cc:281
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:2 ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:3
msgid "Character Coding:"
msgstr "Simbolių koduotė:"

#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:5
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:3
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:2
msgid "NewLine:"
msgstr "Nauja Eilutė:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:1
#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:150
#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:1
msgid "Text Correction"
msgstr "Teksto taisa"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:2
msgid "_Select correction to performed text:"
msgstr "_Pažymėk reikiamus teksto taisymus:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:4
msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
msgstr "Pri_imti, atmesti ar keisti keitimus:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:6
msgid "_Unmark All"
msgstr "_Atsisakyti visų"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:7
msgid "_Remove all blank subtitles"
msgstr "_Pašalinti visus tuščius subtitrus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Select Capitalization Patterns"
msgstr "Pasirinkti kaip didinti raides"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts"
msgstr "Paversti tekstus didžiosiomis raidėmis"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts written in lower case"
msgstr "Paversti tekstus parašytus mažosiomis raidėmis, didžiosiomis"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:29
msgid "Select Common Error Pattern"
msgstr "Pasirinkti dažniausių klaidų nustatymus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:30
msgid "Correct common errors"
msgstr "Taisyti dažniausias klaidas"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:31
msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
msgstr "Taisyti dažniausias klaidas, padarytas žmonių ar OCR programų"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:83
msgid "Original Text"
msgstr "Originalus tekstas"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:92
msgid "Corrected Text"
msgstr "Pataisytas tekstas"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:138
msgid "There Is No Change"
msgstr "Niekas nepakeista"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:140
msgid "Confirm %1 Change"
msgid_plural "Confirm %1 Changes"
msgstr[0] "Patvirtinti %1 keitimą"
msgstr[1] "Patvirtinti %1 keitimus"
msgstr[2] "Patvirtinti %1 keitimų"

#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:29
msgid "Select Hearing Impaired Patterns"
msgstr "Pasirinkti klausymo nustatymus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:30
msgid "Remove hearing impaired texts"
msgstr "Pašalinti hearing impaired tekstus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:31
msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
msgstr "Pašalinti paaiškinimus skirtus hearing impaired"

#. Script
#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:179
msgid "_Script:"
msgstr "_Scenarijus:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.cc:177
msgid "Text _Correction"
msgstr "Teksto _taisa"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:48
msgid "_Frames"
msgstr "_Kadrai"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:54
msgid "_Framerate"
msgstr "_Kadrų dažnis"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:71
#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "Timing From Player"
msgstr "Laiko nustatymai iš grotuvo"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:74
msgid "Set Subtitle _Start"
msgstr "Nustatyti subtitrų _pradžią"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:81
msgid "Set Subtitle _End"
msgstr "Nustatyti subtitrų _pabaigą"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:88
msgid "Set Subtitle Start And Go Next"
msgstr "Nustatyti subtitrų pabaigą ir tęsti"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:96
msgid "Set Subtitle End And Go Next"
msgstr "Nustatyti subtitrų pabaigą ir tęsti"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:104
msgid "Set Subtitle Start And Next"
msgstr "Nustatyti subtitrų pradžią ir sekantį"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:112
msgid "Set Subtitle End And Next"
msgstr "Nustatyti pabaigą ir sekantį"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:121
msgid "Set Subtitle Start _And End"
msgstr "Nustatyti subtitrų pradžią _ir pabaigą"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:230
msgid "Set subtitle start"
msgstr "Nustatyti subtitrų pradžią"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:232
msgid "Set subtitle end"
msgstr "Nustatyti subtitrų pabaigą"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:233
msgid "Set subtitle"
msgstr "Nustatyti subtitrus"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:46
msgid "_Typewriter"
msgstr "_Spausdinimo mašinėlė"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:51
msgid "Characters — Linear"
msgstr "Simboliai — linijinis"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:58
msgid "Characters — Random"
msgstr "Simboliai — atsitiktiniai"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:65
msgid "Words — Linear"
msgstr "Žodžiai — linijinis"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:72
msgid "Words — Random"
msgstr "Žodžiai — atsitiktinis"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:67
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Groti / Pauzė"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:74
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Persukti _atgal"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:91
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:142
msgid "Very Short"
msgstr "Labai trumpai"

#. Seek Forward
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:126
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Persukti į _priekį"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:179
msgid "_Slower"
msgstr "_Lėčiau"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:182
msgid "_Faster"
msgstr "_Greičiau"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:190
msgid "_Seek To Selection"
msgstr "_Pereiti prie pasirinkimo"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:201
msgid "Enable or disable the repeat mode"
msgstr "Įjungti arba išjungti kartojimo režimą"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:207
msgid "Play _Previous Subtitle"
msgstr "Groti _ankstesnį subtitrą"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play _Selection"
msgstr "Groti _pasirinktąjį"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play the selected subtitle"
msgstr "Groti pasirinktąjį subtitrą"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:218
msgid "Play _Next Subtitle"
msgstr "Groti _sekantį subtitrą"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play Previous Second"
msgstr "Groti ankstesniąją sekundę"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play the second preceding the first selected subtitle"
msgstr "Groti sekundę prieš pirmą pasirinktąjį subtitrą"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play First Second"
msgstr "Groti pirmą sekundę"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play the first second of the subtitle currently selected"
msgstr "Groti pasirinkto subtitro pirmąją sekundę"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play Last Second"
msgstr "Groti paskutiniąją sekundę"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play the last second of the subtitle currently selected"
msgstr "Groti pasirinkto subtitro paskutiniąją sekundę"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play Next Second"
msgstr "Groti sekančią sekundę"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play the second following the subtitle currently selected"
msgstr "Groti sekančio po pasirinkto subtitro pirmąją sekundę"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "_Video Player"
msgstr "_Video grotuvas"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "Show or hide the video player in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti video grotuvą šiame lange"

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:1
msgid "View Editing"
msgstr "Rodinio redagavimas"

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:3
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:1
msgid "View Manager"
msgstr "Rodinio tvarkyklė"

#. If the current displayed columns are from a view, display
#. radiobuttons
#. Note that on X11 with appmentu-gtk3 (aka global menus),  this will
#. not work if we first load from config column configuration that does
#. not correspond to any view, then until restarted, no radio buttons
#. will show even if we later set up a menu
#. Create as regular menu item if no defined view is set
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:340
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:344
msgid "Switches to this view"
msgstr "Persijungia į šį rodinį"

#. Set View preferences menu item
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:350
msgid "View _Manager"
msgstr "Rodinių tvarkyklė"

#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:350
msgid "Manage the views"
msgstr "Tvarkyti rodinius"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:33
msgid "Generate Waveform"
msgstr "Generuoti bangų formą"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:164
msgid "Could not determinate the duration of the stream."
msgstr "Nepavyko aptikti srauto trukmės."

#. Already create in MenuBar.cc
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:50
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
#: ../src/gui/menubar.cc:52
msgid "_Waveform"
msgstr "_Bangų forma"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:60
msgid "_Generate Waveform From Video"
msgstr "_Generuoti bangų formą iš video"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:65
msgid "_Generate Dummy Waveform"
msgstr "Generuoti Dummy bangų formą"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:68
msgid "_Save Waveform"
msgstr "_Išsaugoti bangų formą"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:84
msgid "Zoom _Selection"
msgstr "Pritraukti _pasirinkimą"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122
msgid "Scrolling With _Selection"
msgstr "Slinktis su _pasirinkimu"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
msgid "Show or hide the waveform in the current window"
msgstr "Rodyti arba slėpti bangų formą esamame lange"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:353
msgid "Save Waveform"
msgstr "Išsaugoti bangų formą"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/dialog-advancedsubstationalpha-preferences.ui.h:1
#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/dialog-substationalpha-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Line Break Policy</b>"
msgstr "<b>Eilučių laužymo elgsena</b>"

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:44
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:52
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:63
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:59
msgid "Failed to open the file for reading."
msgstr "Nepavyko atverti failo skaitymui."

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:109
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:83
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:92
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą."

#: ../share/org.kitone.subtitleeditor.desktop.in.h:1
#: ../share/ui/subtitleeditor.ui.h:1
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Subtitrų tvarkyklė"

#: ../share/org.kitone.subtitleeditor.desktop.in.h:2
msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+"
msgstr "Subtitrų tvarkyklė paremta GStreamer ir Gtk+"

#: ../src/commandsystem.cc:29
msgid "Subtitle Selection"
msgstr "Subtitrų pasirinkimas"

#: ../src/document.cc:203
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“ naudojant %s simbolių koduotę."

#: ../src/document.cc:205
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dokumente yra vienas ar daugiau simbolių, kurie negali būti perkoduoti "
"naudojant nurodytą simbolių koduotę."

#: ../src/document.cc:212 ../src/document.cc:214
msgid "Save Document Failed."
msgstr "Nepavyko išsaugoti dokumento."

#: ../src/document.cc:404
#, c-format
msgid "Could not recognize the subtitle format for the file \"%s\"."
msgstr "Nepavyko atpažinti subtitrų formato faile „%s“."

#: ../src/document.cc:406
msgid "Please check that the file contains subtitles in a supported format."
msgstr "Patikrinkite ar faile yra palaikomo formato subtitrai."

#: ../src/document.cc:416
#, c-format
msgid "Could not open automatically the file \"%s\"."
msgstr "Nepavyko automatiškai atverti „%s“."

#: ../src/document.cc:418
msgid ""
"Subtitle Editor was not able to automatically determine the file encoding. "
"Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Subtitrų tvarkyklei automatiškai nepavyko nustatyti failo koduotės. Iš meniu "
"pasirinkite simbolių koduotę ir bandykite dar kartą."

#: ../src/document.cc:422
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ naudojant %s simbolių koduotę."

#: ../src/document.cc:425
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Pasirinkite meniu kitą simbolių koduotę iš meniu ir bandykite dar kartą."

#: ../src/document.cc:447 ../src/document.cc:454 ../src/document.cc:461
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“."

#: ../src/document.cc:462
msgid "An unknown error occurred while opening the file."
msgstr "Bandant atverti failą iškilo nežinoma klaida."

#: ../src/documents.cc:114 ../src/documents.cc:117
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Bevardis %d"

#: ../src/encodings.cc:159
msgid "It's not valid UTF-8."
msgstr "Įrašyta reikšmė neatitinka UTF-8."

#: ../src/encodings.cc:167 ../src/encodings.cc:170 ../src/encodings.cc:173
#, c-format
msgid "Couldn't convert from %s to UTF-8"
msgstr "Nepavyko konvertuoti iš %s į UTF-8"

#: ../src/encodings.cc:254
msgid ""
"subtitleeditor was not able to automatically determine the encoding of the "
"file you want to open."
msgstr "subtitrų redaktoriui automatiškai nepavyko nustatyti failo koduotės."

#: ../src/encodings.cc:277
#, c-format
msgid "Could not convert the text to the character coding '%s'"
msgstr "Nepavyko konvertuoti teksto į simbolių kodavimą „%s“"

#: ../src/filereader.cc:41 ../src/filewriter.cc:46
msgid "Couldn't open the file."
msgstr "Nepavyko atverti failo."

#: ../src/filereader.cc:48
msgid "Couldn't read the contents of the file."
msgstr "Nepavyko perskaityti failo."

#: ../src/gstreamer_utility.cc:67
#, c-format
msgid "Failed to create a GStreamer element '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti GStreamer elemento „%s“."

#: ../src/gstreamer_utility.cc:67
msgid "Please check your GStreamer installation."
msgstr "Patikrinkite GStreamer įdiegimą."

#: ../src/gui/application.cc:285
msgid "Newline:"
msgstr "Nauja eilutė:"

#: ../src/gui/application.cc:287
msgid "Timing Mode:"
msgstr "Laiko režimas:"

#. ignore all
#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:375
msgid "_Ignore all"
msgstr "_Ignoruoti visus"

#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:381
msgid "_Add \"%1\" to Dictionary"
msgstr "_Pridėti „%1“ į žodyną"

#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:91
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automatiškai nustatyta"

#. all supported formats
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:48
msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
msgstr "Visi palaikomi formatai (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"

#. Waveform or Audio/Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:409
msgid "Open Waveform"
msgstr "Atverti bangų formą"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:414
msgid "Waveform & Media"
msgstr "Bangų forma ir media"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:430
msgid "Waveform (*.wf)"
msgstr "Bangų forma (*.wf)"

#. Keyframes or Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:475
msgid "Open Keyframe"
msgstr "Atverti raktinį kadrą"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:480
msgid "Keyframe & Media"
msgstr "Raktiniai kadrai ir media"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:492
msgid "Keyframe (*.kf)"
msgstr "Raktinis kadras (*.kf)"

#: ../src/gui/dialogutility.cc:66
msgid "At what frame rate do you want to import?"
msgstr "Kokiu kadrų dažniu nori importuoti?"

#. == EXPORT
#: ../src/gui/dialogutility.cc:68
msgid "At what frame rate do you want to export?"
msgstr "Kokiu kadrų dažniu nori eksportuoti?"

#. label2 (framerate:)
#: ../src/gui/dialogutility.cc:92
msgid "_Framerate:"
msgstr "_Kadrų dažnis:"

#: ../src/gui/menubar.cc:48
msgid "_Timings"
msgstr "_Laikai"

#: ../src/gui/menubar.cc:51
msgid "_Keyframes"
msgstr "_Raktiniai kadrai"

#: ../src/gui/menubar.cc:53
msgid "V_iew"
msgstr "Rod_ymas"

#: ../src/keyframes.cc:74 ../src/keyframes.cc:81
#: ../src/subtitleformatsystem.cc:99
msgid "Couldn't recognize format of the file."
msgstr "Nepavyko atpažinti failo formato."

#: ../src/keyframes.cc:96
msgid "Couldn't get the keyframe size on the file."
msgstr "Nepavyko gauti raktinių kadrų dydžio faile."

#: ../src/main.cc:62
msgid " — edit subtitles files"
msgstr "- taisyti subtitrų failus"

#. reader
#. writer
#: ../src/subtitleformatio.cc:41 ../src/subtitleformatio.cc:45
msgid "This function is not implemented for this format."
msgstr "Šiam formatui ši funkcija neprieinama."

#: ../src/subtitleformatsystem.cc:134
#, c-format
msgid "Couldn't create the subtitle format '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti subtitrų formatu „%s“"

#: ../src/subtitlemodel.cc:32
msgid "Add Subtitle"
msgstr "Pridėti subtitrus"

#: ../src/subtitlemodel.cc:62
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Remove Subtitle"
msgstr "Pašalinti subtitrą"

#: ../src/subtitlemodel.cc:384
msgid "Reordered Subtitle"
msgstr "Pertvarkyti subtitrą"

#: ../src/subtitles.cc:32
msgid "Append subtitle"
msgstr "Pritaikyti subtitrus"

#: ../src/subtitles.cc:54
msgid "Remove Subtitles"
msgstr "Pašalinti subtitrus"

#: ../src/subtitles.cc:136
msgid "Reorder Subtitles"
msgstr "Pertvarkyti subtitrus"

#: ../src/subtitleview.cc:232
msgid "Use Ctrl+Return for exit and Return for line-break"
msgstr "Naudok Ctrl+Return išeiti ir Return eilutės pabaigai"

#: ../src/subtitleview.cc:234
msgid "Use Return for exit and Ctrl+Return for line-break"
msgstr "Naudok Return išeiti ir Ctrl+Return eilutės pabaigai"

#: ../src/subtitleview.cc:387
msgid "The line number"
msgstr "Eilutės numeris"

#: ../src/subtitleview.cc:541
msgid "When a subtitle appears on the screen."
msgstr "Kada subtitrai pasirodo ekrane"

#: ../src/subtitleview.cc:549
msgid "When a subtitle disappears from the screen."
msgstr "Kada subtitrai dingsta iš ekrano."

#: ../src/subtitleview.cc:557
msgid "The duration of the subtitle."
msgstr "Subtitrų trukmė."

#: ../src/subtitleview.cc:614
msgid "The number of characters per second"
msgstr "Simbolių eilutėj per sekundę skaičius"

#: ../src/subtitleview.cc:814
msgid "Editing layer"
msgstr "Redaguojamas sluoksnis"

#: ../src/subtitleview.cc:837 ../src/subtitleview.cc:846
msgid "Editing start"
msgstr "Redagavimo pradžia"

#: ../src/subtitleview.cc:869 ../src/subtitleview.cc:878
msgid "Editing end"
msgstr "Redagavimo pabaiga"

#: ../src/subtitleview.cc:901 ../src/subtitleview.cc:910
msgid "Editing duration"
msgstr "Redagavimo trukmė"

#: ../src/subtitleview.cc:924
msgid "Editing text"
msgstr "Redaguojamas tekstas"

#: ../src/subtitleview.cc:940
msgid "Editing translation"
msgstr "Redaguojamas vertimas"

#: ../src/subtitleview.cc:954
msgid "Editing note"
msgstr "Redaguojama pastaba"

#: ../src/subtitleview.cc:967
msgid "Editing effect"
msgstr "Redaguojamas efektas"

#: ../src/subtitleview.cc:981
msgid "Editing style"
msgstr "Redaguojamas stilius"

#: ../src/subtitleview.cc:995
msgid "Editing name"
msgstr "Redaguojamas pavadinimas"

#: ../src/subtitleview.cc:1009
msgid "Editing margin-l"
msgstr "Redaguojama paraštė-k"

#: ../src/subtitleview.cc:1023
msgid "Editing margin-r"
msgstr "Redaguojama paraštė-d"

#: ../src/subtitleview.cc:1037
msgid "Editing margin-v"
msgstr "Redaguojama paraštė-s"

#: ../src/timeutility.cc:31
msgid "23.976 fps"
msgstr "23.976 fps"

#: ../src/timeutility.cc:34
msgid "24 fps"
msgstr "24 fps"

#: ../src/timeutility.cc:37
msgid "25 fps"
msgstr "25 fps"

#: ../src/timeutility.cc:43
msgid "30 fps"
msgstr "30 fps"

#: ../src/timeutility.cc:46
msgid "Invalid fps"
msgstr "Netinkama fps reikšmė"

#. Warn and attempt a sensible fallback
#: ../src/vp/gstplayer.cc:327
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a GStreamer audio output (%s). Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti GStreamer audio išvesties (%s). Patikrinkite GStreamer "
"įdiegimą."

#: ../src/vp/gstplayer.cc:549
#, c-format
msgid ""
"Media file could not be played.\n"
"%s"
msgstr ""
"Media negalėjo būti paleista.\n"
"%s"

#: ../src/we/waveformeditor.cc:679 ../src/we/waveformeditor.cc:682
msgid "Editing position"
msgstr "Redagavimo vieta"

#: ../src/we/waveformrenderergl.cc:285
msgid ""
"Window system doesn't support OpenGL.\n"
"Please try with another renderer."
msgstr ""
"Langų sistema nepalaiko OpenGl.\n"
"Pabandykite kitą atvaizdavimą."

#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:1
msgid "Character Codings"
msgstr "Simbolių koduotės"

#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:1
msgid "Export Text"
msgstr "Eksportuoti tekstą"

#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:3
msgid "Video File:"
msgstr "Video failas:"

#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:1
msgid "Save Document"
msgstr "Išsaugoti dokumentą"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:4
msgid "Script Type:"
msgstr "Scenarijaus tipas:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:5
msgid "Point Time: "
msgstr "Nurodytas laikas:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:6
msgid "<b>Read-only info</b>"
msgstr "<b>Tik-skaityti informacija</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:8
msgid "Original Script:"
msgstr "Originalus scenarijus:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:9
msgid "Original Translation:"
msgstr "Originalus vertimas:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:10
msgid "Original Editing:"
msgstr "Originalus redagavimas:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:11
msgid "Original Timing:"
msgstr "Originalus laiko derinimas:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:12
msgid "Sync Point:"
msgstr "Sinchronizacijos taškas:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:13
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Scenarijus atnaujintas:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:15
msgid "<b>Basic</b>"
msgstr "<b>Pagrindiniai</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:18
msgid "PlayDepth:"
msgstr "Grojimo gylis:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:21
msgid "Wrap Style:"
msgstr "Eilučių laužymo stilius:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:22
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:5
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:4
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Elgsena</b>"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:1
msgid "Adjust Time"
msgstr "Koreguoti laiką"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:2
msgid "Adjusts subtitle times."
msgstr "Redaguoti subtitrų laikus."

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Apply Translation"
msgstr "Pritaikyti vertimą"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Replaces the text of the subtitle by the translation."
msgstr "Pakeisti subtitrų tekstą vertimu."

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:2
msgid "Converts the framerate."
msgstr "Konvertuoti kadrų dažnį."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Combine Subtitles"
msgstr "Sujungti subtitrus"

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Merges the selected subtitles."
msgstr "Sulieti pasirinktus subtitrus."

#: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Undo/Redo."
msgstr "Tvarko atstatomus veiksmus."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:2
msgid "Configures keyboard shortcuts."
msgstr "Sparčiųjų klavišų konfigūracija."

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds or removes the dialogue dash."
msgstr "Prideda arba nuima dialogo brūkšnį."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumento tvarkymas"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages the document (Open, Save, Save As...)."
msgstr "Tvarko dokumentą (atverti, išsaugoti, išsaugoti kaip...)."

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Duplicate Subtitle"
msgstr "Dubliuoti subtitrus"

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Duplicates the selected subtitles."
msgstr "Padaro pasirinkto subtitro kopiją."

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:1
msgid "Edit Cell"
msgstr "Redaguoti langelį"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:2
msgid "Starts editing of the focused or the next cell."
msgstr "Pradeda redaguoti pasirinktą arba sekantį langelį."

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:2
msgid "Detects and fixes errors."
msgstr "Aptinka ir ištaiso klaidas."

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:1
msgid "Extend Length"
msgstr "Ištęsti trukmę"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:2
msgid "Extends the length of selected subtitles."
msgstr "Prailgina pasirinkto subtitro trukmę."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "External Video Player"
msgstr "Papildomas Video grotuvas"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Runs external video player."
msgstr "Atveria papildomą grotuvą."

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:2
msgid "Searches and replaces texts with regular expressions support."
msgstr "Ieško ir pakeičia tekstą su reguliariųjų išraiškų palaikymu."

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:1
msgid "Insert Subtitle From Keyframe"
msgstr "Įterpti subtitrus iš raktinio kadro"

#: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:2
msgid "Inserts subtitle using keyframe."
msgstr "Įterpia subtitrą naudojant raktinį kadrą."

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Inserts a blank subtitle."
msgstr "Įterpia tuščią subtitrą."

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:1
msgid "Italicize"
msgstr "Paversti kursyvu"

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:2
msgid "Italicizes the selected subtitles text."
msgstr "Paverčia pasirinktų subtitrų tekstą kursyvu."

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:1
msgid "Join Document"
msgstr "Sujungti dokumentus"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds subtitles from another file."
msgstr "Prideda subtitrus iš kito failo."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Keyframes Management"
msgstr "Raktinių kadrų tvarkymas"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Move After Preceding Subtitle"
msgstr "Perkelti po prieš tai buvusio subtitro"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid ""
"Moves a subtitle after the preceding one respecting the minimum gap between "
"subtitles."
msgstr ""
"Perkelia subtitrą po prieš tai buvusio atsižvelgiant į minimalų tarpą tarp "
"subtitrų."

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Moves subtitles."
msgstr "Perkelia subtitrus."

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:2
msgid "Imports or exports any text file."
msgstr "Importuoja ar eksportuoja bet kokį tekstinį failą."

#: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Subtitle Editor's preferences."
msgstr "Tvarko Subtitrų redaktoriaus nustatymus."

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Deletes the selected subtitles."
msgstr "Ištrina pasirinktus subtitrus."

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Reverses the original subtitle and the translated text."
msgstr "Apversti originalius subtitrus ir išverstą tekstą."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Scale Subtitles"
msgstr "Keisti subtitrų dydį"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Scales by two points."
msgstr "Keisti dydį pagal du taškus."

#: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages selection of subtitles."
msgstr "Tvarko subtitrų žymėjimą."

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Sort Subtitles"
msgstr "Rikiuoti subtitrus"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Sort subtitles based on their start time."
msgstr "Rikiuoti subtitrus pagal jų pradžios laiką. "

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the current document in two."
msgstr "Perskirti esamą dokumentą į du."

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Subtitle"
msgstr "Perskirti subtitrą"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the selected subtitles."
msgstr "Perskiria pasirinktus subtitrus."

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:2
msgid "An ASS/SSA style editor."
msgstr "ASS/SSA stiliaus redaktorius."

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Time Mode Management"
msgstr "Laiko režimo tvarkymas"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages time modes (Framerate, Timing Mode ...)."
msgstr "Tvarko laiko režimus (kadrus per sekundę, laiko režimą ...)."

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Use the current player position to set the subtitle time."
msgstr "Naudoti dabartinę grotuvo poziciją nustatant subtitrų laiką."

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:1
msgid "Type Writer"
msgstr "Spausdinimo mašinėlė"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:2
msgid "FIXME."
msgstr "FIXME"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Video Player Management"
msgstr "Video grotuvo tvarkymas"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Controls the video player."
msgstr "Valdo video grotuvą."

#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages multiple views of the columns of a subtitle."
msgstr "Tvarko kelis subtitrų stulpelio rodinius."

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Waveform Management"
msgstr "Bangų formos tvarkymas"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages a waveform."
msgstr "Tvarko bangų formą."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (NTSC)"
msgstr "Adobe Encore DVD (NTSC)"

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:2
#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:2
msgid "Adobe Encore DVD subtitles support."
msgstr "subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (PAL)"
msgstr "Adobe Encore DVD (PAL)"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
msgstr "Advanced Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Advanced Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:1
msgid "BITC (Burnt-in timecode)"
msgstr "BITC (Burnt-in timecode)"

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:2
msgid "BITC (Burnt-in timecode) subtitles support."
msgstr "BITC (Burnt-in timecode) subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:2
msgid "MicroDVD subtitles support."
msgstr "MicroDVD subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:1
msgid "MPL2"
msgstr "MPL2"

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:2
msgid "MPL2 subtitles support."
msgstr "MPL2 subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:1
msgid "MPsub"
msgstr "MPsub"

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:2
msgid "MPsub subtitles support."
msgstr "MPsub subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/sami/sami.se-plugin.in.h:2
msgid "Sami subtitles support."
msgstr "Sami subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:1
msgid "SBV"
msgstr "SBV"

#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:2
msgid "SBV subtitles support."
msgstr "SBV subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:1
msgid "Spruce STL"
msgstr "Spruce STL"

#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:2
msgid "Spruce subtitles support."
msgstr "Spruce subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:1
msgid "SubRip"
msgstr "SubRip"

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:2
msgid "SubRip subtitles support."
msgstr "SubRip subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Sub Station Alpha"
msgstr "Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "Sub Station Alpha subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Editor Project"
msgstr "Subtitrų redaktoriaus projektas"

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Editor Project subtitles support."
msgstr "Subtitrų redaktoriaus projekto subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:1
msgid "SubViewer2"
msgstr "SubViewer2"

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:2
msgid "SubViewer2 subtitles support."
msgstr "SubViewer2 subtitrų palaikymas."

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:1
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0"
msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0"

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:2
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0 subtitles support."
msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0 subtitrų palaikymas."

#.
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
#.
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:10
msgid "Capitalize the first word of a sentence"
msgstr "Pirmąją sakinio raidę rašyti didžiąja raide"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Letter \"O\" in a number"
msgstr "Raidė „O“ numeryje"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
msgstr "Numeryje pakeisti raidę „O“ nuliu"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Double apostrophe"
msgstr "Dvigubas apostrofas"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
msgstr "Pakeisti dvigubą apostrofą kabutėmis"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Spaces around brackets"
msgstr "Tarpai aplink laužtinius skliaustus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Add or remove spaces around parentheses and square brackets"
msgstr "Pridėti ar pašalinti tarpus aplink skliaustus ir laužtinius skliaustus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:7
msgid "Space after a dialogue dash"
msgstr "Tarpas tarp dialogo brūkšnio"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:8
msgid "Add space after a dialogue dash"
msgstr "Pridėti tarpą po dialogo brūkšnio"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:9
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Space before punctuation marks"
msgstr "Tarpas prieš skyrybos ženklus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:10
msgid "Remove space before various punctuation marks"
msgstr "Pašalinti tarpą prieš įvairius skyrybos ženklus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:11
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Space after punctuation marks"
msgstr "Tarpas po skyrybos ženklų"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:12
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add space after various punctuation marks"
msgstr "Pridėti tarpą po įvairių skyrybos ženklų"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:13
msgid "Space after an ellipsis"
msgstr "Tarpas po daugtaškio"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:14
msgid "Add space after an ellipsis"
msgstr "Po daugtaškio pridėti tarpą"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:15
msgid "Space after a starting ellipsis"
msgstr "Tarpas po daugtaškio eilutės pradžioj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:16
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
msgstr "Pašalinti tarpą po daugtaškio kuriuo prasideda eilutė"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:17
msgid "Spaces around a quotation mark"
msgstr "Tarpai aplink kabutes"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:18
msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
msgstr ""
"Pašalinti tarpą prieš pradžioj esantį — ir prieš pabaigoj esančias kabutes"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:19
msgid "Multiple question- and exclamation marks"
msgstr "Keli klaustukai ir šauktukai"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:21
msgid "Periods around a punctuation mark"
msgstr "Taškai aplink skyrybos ženklus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:22
msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
msgstr "Pašalinti tašką prieš ar po įvairių skyrybos ženklų"

#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:2
msgid "First person pronoun"
msgstr "Pirmo asmens tarimas"

#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:4
msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
msgstr "Paversti didžiąja pirmo asmens pasakytą \"I\""

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
msgstr "Raidė „I“ žodyje didžiosiomis raidėmis"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
msgstr "Žodyje mažosiomis raidėmis raidę „I“ pakeisti „l“"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
msgstr "Raidė „l“ žodyje didžiosiomis raidėmis"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
msgstr "Žodyje didžiosiomis raidėmis raidę „l“ pakeisti „I“"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Zero in an upper case word"
msgstr "Nulis žodyje didžiosiomis raidėmis"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
msgstr "Žodyje didžiosiomis raidėmis nulį pakeisti \"O\" raide"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:7
msgid "Spaces around an apostrophe"
msgstr "Tarpai aplink apostrofą"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:8
msgid "Remove spaces around an apostrophe"
msgstr "Pašalinti tarpus aplink apostrofą"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:10
msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
msgstr "Pakeisti įvairius dviejų raidžių žodžio „okay“ variantus į „OK“"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
msgid "Uppercase speaker before a colon"
msgstr "Pranešėjas didžiosiomis raidėmis prieš dvitaškį"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
msgid ""
"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Pakeisti pranešėjo, esančio prieš dvitaškį su dialogo brūkšniu, vardą "
"didžiosiomis raidėmis"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Period after title"
msgstr "Taškas po pavadinimo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
msgstr "Pridėti tašką po pavadinimo sutrumpinmo, pvz. \"Mr\" ir \"Dr\""

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Spaces around guillemets"
msgstr "Tarpai apie kampines kabutes"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add spaces around guillemets"
msgstr "Pridėti tarpus aplink kampines kabutes"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Add or remove space before various punctuation marks"
msgstr "Pridėti arba pašalinti tarpą prieš įvairius skyrybos ženklus"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
msgid "Sound in brackets"
msgstr "Garsas laužtiniuose skliaustuose"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
msgid "Remove description of a sound between square brackets"
msgstr "Pašalinti garso aprašymą esantį tarp laužtinių skliaustų"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:3
msgid "Sound in parentheses"
msgstr "Garsas skliaustuose"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:4
msgid "Remove description of a sound between parentheses"
msgstr "Pašalinti garso aprašymą esantį tarp skliaustų"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:5
msgid "Song lyrics between number signs"
msgstr "Dainų žodžiai tarp grotelių"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:6
msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
msgstr "Pašalinti dainos žodžius prasidedančius ar esančius tarp grotelių"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:7
msgid "One-line song lyrics between number signs"
msgstr "Vienos eilutės dainų žodžiai tarp grotelių"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:8
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
msgstr ""
"Pašalinti vienos eilutės dainų žodžius prasidedančius ar esančius tarp "
"grotelių"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:9
msgid "Song lyrics between asterisks"
msgstr "Dainų žodžiai tarp žvaigždučių"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:10
msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr "Pašalinti dainų žodžius prasidedančius ar esančius tarp žvaigždučių"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:11
msgid "One-line song lyrics between asterisks"
msgstr "Vienos eilutės dainų žodžiai tarp žvaigždučių"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:12
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr ""
"Pašalinti vienos eilutės dainų žodžius prasidedančius ar esančius tarp "
"žvaigždučių"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:13
msgid "Speaker before a colon"
msgstr "Pranešėjas prieš dvitaškį"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:14
msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr "Pakeisti pranešėjo vardą prieš dvitaškį dialogo brūkšniu"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Leading and trailing spaces"
msgstr "Tarpai priešais ir gale"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
msgstr "Pašalinti tarpus iš eilučių pradžios bei pabaigos"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Multiple consecutive spaces"
msgstr "Keli tarpai iš eilės "

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
msgstr "Pakeisti kelis iš eilės einančius tarpus vienu"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Space between digits"
msgstr "Tarpas tarp skaičių"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Remove space between digits of a number"
msgstr "Pašalinti tarpą tarp numerio skaičių"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:103
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s turi priklausyti uid %d"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:107
#, c-format
msgid "%s must only be writable by owner"
msgstr "%s turi būti įrašomas tik savininkui"

#: plugins/sudoers/logging.c:270
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s nėra „sudoers“ faile.  Apie šį įvykį bus pranešta.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:273
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
msgstr ""
"%s neleidžiama vykdyti „sudo“ kompiuteryje %s.  Apie šį įvykį bus pranešta.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:277
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Deja, naudotojas %s negali vykdyti „sudo“ kompiuteryje %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:280
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr ""
"Deja, naudotojui %s neleidžiama vykdyti „%s%s%s“ kaip %s%s%s kompiuteryje "
"%s.\n"

#: plugins/sudoers/sudo_nss.c:279
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Naudotojui %s neleidžiama vykdyti „sudo“ kompiuteryje %s.\n"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:986
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s priklauso uid %u, nors turėtų %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:989
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "%s priklauso gid %u, nors turėtų %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1038
#, c-format
msgid "only root can use `-c %s'"
msgstr "„-c %s“ gali naudoti tik „root“ naudotojas"

#: activity/activity.info:3
msgid "Surf the world!"
msgstr "Naršykite po pasaulį!"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Surf the world! Here you can do research, watch educational videos, take "
"online courses, find books, connect with friends and more.  Browse is "
"powered by the WebKit2 rendering engine with the Faster Than Light "
"javascript interpreter - allowing you to view the full beauty of the web."
msgstr ""
"Naršykite pasaulį! Čia jūs galite atlikti tyrinėjimus, žiūrėti mokomuosius "
"vaizdo įrašus, dalyvauti internetiniuose kursuose, surasti knygas, "
"susisiekti su draugais ir daugiau.  Naršyti veikia su WebKit2 atvaizdavimo "
"moduliu su greitesniu už šviesą javascript interpretatoriumi - leisdama jums "
"matyti visą saityno grožį."

#: activity/activity.info:4
msgid "To help in researching, Browse offers many features:"
msgstr "Stengdamasi padėti tyrinėjimuose, Naršyti siūlo daug ypatybių:"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark (save) good pages you find - never loose good resources or forget "
"to add them to your bibliography"
msgstr ""
"Įtraukite į adresyną (įsirašykite) surastus gerus puslapius - niekada "
"nepraraskite gerų išteklių ar nepamirškite juos pridėti į savo bibliografiją."

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark pages with collaborators in real time - great for researching as a "
"group or teachers showing pages to their class"
msgstr ""
"Kartu su talkininkais įtraukite į adresyną puslapius realiu laiku - puikiai "
"tinka grupės tyrinėjimams ar mokytojams rodyti puslapius savo klasei"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Comment on your bookmarked pages - a great tool for making curated "
"collections"
msgstr ""
"Komentuokite savo adresyno puslapius - puikus įrankis, skirtas kurti "
"kuruojamas kolekcijas"

#: browser.py:275
#, python-format
msgid "This tab has crashed Browse: %s"
msgstr "Ši kortelė privertė programą Naršyti užstrigti: %s"

#: browser.py:276
msgid "If you reopen the tab, it may just crash again"
msgstr "Jeigu atversite kortelę iš naujo, ji ir vėl gali užstrigti"

#: browser.py:278
msgid "Disregard"
msgstr "Nepaisyti"

#: browser.py:849 browser.py:850
msgid "This web page could not be loaded"
msgstr "Šio puslapio įkelti nepavyko"

#: browser.py:851
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" could not be loaded. Please check for typing errors, and make sure "
"you are connected to the Internet."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti \"%s\". Prašome patikrinti ar nepadarėte rinkimo klaidų, ir "
"įsitikinti, kad esate prisijungę prie interneto."

#: browser.py:866
msgid "access to your location"
msgstr "gauti prieigą prie jūsų buvimo vietos"

#: browser.py:869
msgid "to display notifications in the frame"
msgstr "rodyti pranešimus rėmelyje"

#: browser.py:881
#, python-format
msgid "Allow %s to %s?"
msgstr "Leisti %s %s?"

#: browser.py:884
msgid "You can change your choice later by reloading the page"
msgstr "Vėliau galite pakeisti savo pasirinkimą, įkeldami puslapį iš naujo"

#: webactivity.py:398
msgid "The initial page was configured"
msgstr "Pradinis puslapis buvo sukonfigūruotas"

#: webactivity.py:402
msgid "The default initial page was configured"
msgstr "Numatytasis pradinis puslapis buvo sukonfigūruotas"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "Vyksta atsiuntimas"
msgstr[1] "Vyksta atsiuntimai"
msgstr[2] "Vyksta atsiuntimai"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "Sustabdžius, jūsų atsiuntimas bus ištrintas"
msgstr[1] "Sustabdžius, jūsų atsiuntimai bus ištrinti"
msgstr[2] "Sustabdžius, jūsų atsiuntimai bus ištrinti"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "Tęsti atsiuntimą"
msgstr[1] "Tęsti atsiuntimus"
msgstr[2] "Tęsti atsiuntimus"

#: webtoolbar.py:360
msgid "Show Web Inspector"
msgstr "Rodyti saityno tyrėją"

#: webtoolbar.py:375
msgid "Select as initial page"
msgstr "Pasirinkti kaip pradinį puslapį"

#: webtoolbar.py:380
msgid "Reset initial page"
msgstr "Atstatyti pradinį puslapį"

#: webtoolbar.py:456 webtoolbar.py:514
msgid "No Downloads Running"
msgstr "Nėra vykdomų atsiuntimų"

#: webtoolbar.py:508
msgid "{}% Downloaded"
msgstr "Atsiųsta {}%"

#: downloadmanager.py:140
msgid "Not enough space to download"
msgstr "Atsiuntimui trūksta vietos"

#: downloadmanager.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Download \"%{filename}\" requires %{total_size_in_mb} MB of free space, only "
"%{free_space_in_mb} MB is available"
msgstr ""
"\"%{filename}\" atsiuntimas reikalauja %{total_size_in_mb} MB laisvos "
"vietos, bet yra prieinama tik %{free_space_in_mb} MB"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "Rodyti žurnale"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"Atsiunčiama %(filename)s iš \n"
"%(source)s."

#: linkbutton.py:152
msgid "Take notes on this page"
msgstr "Užsirašykite pastabas apie šį puslapį"

#: viewtoolbar.py:119
msgid "Show Tray"
msgstr "Rodyti dėklą"

#: viewtoolbar.py:121
msgid "Hide Tray"
msgstr "Slėpti dėklą"

#: pdfviewer.py:136
msgid "Save PDF to Journal"
msgstr "Įrašyti PDF į žurnalą"

#: pdfviewer.py:485
msgid "Downloading document..."
msgstr "Atsiunčiamas dokumentas..."

#: pdfviewer.py:529
msgid "This document could not be loaded"
msgstr "Šio dokumento įkelti nepavyko"

#: pdfviewer.py:537
msgid "Please make sure you are connected to the Internet."
msgstr "Įsitikinkite, kad esate prisijungę prie interneto."

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "Sekti nuoroda"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "Sekti nuoroda naujoje kortelėje"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "Išsaugoti nuorodą"

#: palettes.py:191
msgid "Copy link text"
msgstr "Kopijuoti nuorodos tekstą"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "Išsaugoti paveikslą"

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "Negalima dalinti iš nulio"

#: src/ui.glade:3786
msgid "Moon"
msgstr "Mėnulis"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"An easy way and fast way to see your images! You can also change the way "
"your image looks with zoom, rotate, size change and so on."
msgstr ""
"Lengvas ir greitas būdas matyti paveikslus! Taip pat galite keisti paveikslų "
"išvaizdą, keisdami jų mastelį, dydį, pasukdami juos ir taip toliau."

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"

#: ImageViewerActivity.py:650
msgid "Receiving image..."
msgstr "Gaunamas paveikslas..."

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "Įsiminti"

#. TRANS: "summary" option from activity.info file
#. TRANS: "description" option from activity.info file
msgid ""
"Here you can play games that challenge your memory! But, more importantly, "
"you can create your own game to test the memory of others!"
msgstr ""
"Čia galite žaisti žaidimus, kurie meta iššūkį jūsų atminčiai! O, "
"svarbiausia, gali sukurti savo asmeninį žaidimą ir išbandyti kitų žmonių "
"atmintį!"

#: activity.py:71
msgid "Game name:"
msgstr "Žaidimo pavadinimas:"

#: activity.py:72 src/prefs_common_dialog.c:1806
msgid "letters"
msgstr "raidės"

#: activity.py:72
msgid "sounds"
msgstr "garsai"

#: activity.py:96 activity.py:276
msgid "Edit game"
msgstr "Taisyti žaidimą"

#: activity.py:272
msgid "Play game"
msgstr "Žaisti žaidimą"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "Pridėti kaip naują porą"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "Atnaujinti pažymėtą porą"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "Įterpti paveikslėlį"

#: createcardpanel.py:347
msgid "Insert sound"
msgstr "Įterpti garsą"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "Apverčiant plytelę, ištarti tekstą"

#: createtoolbar.py:56
msgid "Clear all tiles"
msgstr "Išvalyti visas plyteles"

#: createtoolbar.py:80
msgid "Do not clear"
msgstr "Neišvalyti"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "Įkeliamas žaidimas..."

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "Įkelti demonstracinius žaidimus"

#: memorizetoolbar.py:72
msgid "Change size"
msgstr "Keisti dydį"

#: memorizetoolbar.py:115
msgid "Do not discard"
msgstr "Neatmesti"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "Pippi"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Searching for programmers! Here you can use examples to begin learning the "
"language your computer understands called \"Python.\""
msgstr ""
"Ieškome programuotojų! Čia galėsite naudoti pavyzdžius, kad pradėtumėte "
"mokytis jūsų kompiuteriui suprantamos kalbos, pavadinimu \"Python\"."

#: activity.py:65
#, python-format
msgid "%s Source"
msgstr "%s šaltinis"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr "Nepavyksta rasti TamTamEdit garso bibliotekos. Ar įdiegėte TamTamEdit?"

#: pippy_app.py:97
msgid "graphics"
msgstr "grafika"

#: pippy_app.py:97
msgid "python"
msgstr "python"

#: pippy_app.py:185
msgid "Import Python file to new tab"
msgstr "Importuoti Python failą į naują kortelę"

#: pippy_app.py:191
msgid "Export as Pippy document"
msgstr "Eksportuoti kaip Pippy dokumentą"

#: pippy_app.py:197
msgid "Save this file to the Pippy library"
msgstr "Įrašyti šį failą į Pippy biblioteką"

#: pippy_app.py:205
msgid "Export as new Pippy example"
msgstr "Eksportuoti kaip naują Pippy pavyzdį"

#: pippy_app.py:252 pippy_app.py:500
msgid "Show output panel"
msgstr "Rodyti išvesties skydelį"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "Vykdyti!"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>r"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>s"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>c"

#: pippy_app.py:314
msgid "Open an example"
msgstr "Atverti pavyzdį"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "Mano pavyzdžiai"

#: pippy_app.py:496
msgid "Hide output panel"
msgstr "Slėpti išvesties skydelį"

#: pippy_app.py:720
msgid "The document has been saved to journal."
msgstr "Dokumentas įrašytas į žurnalą."

#: pippy_app.py:734 pippy_app.py:741
msgid "Error importing Python file"
msgstr "Klaida, importuojant Python failą"

#: pippy_app.py:735
msgid "The file you selected is not a Python file."
msgstr "Jūsų pasirinktas failas nėra Python failas."

#: pippy_app.py:742
msgid "The file you selected is already open"
msgstr "Jūsų pasirinktas failas jau yra atvertas"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "Klaida, įrašant kaip veiklą"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr ""
"Prašome, prieš bandant įrašyti kaip veiklą, suteikti savo veiklai prasmingą "
"pavadinimą."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "Kuriamas veiklos rinkinys..."

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "Pippi veikla"

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "Klaida, įrašant kaip pavyzdį"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr ""
"Prašome, prieš bandant įrašyti kaip pavyzdį, suteikti savo veiklai prasmingą "
"pavadinimą."

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "Kuriamas pavyzdys..."

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "Įspėjimas, įrašant kaip pavyzdį"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Šis pavyzdys jau yra. Ar norite jį perrašyti?"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "Įrašyta kaip pavyzdys."

#: pippy_app.py:957
msgid "Error saving activity to journal."
msgstr "Klaida, įrašant veiklą į žurnalą."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "Veikla įrašyta į žurnalą."

#: pippy_app.py:1120
msgid "Error reading data."
msgstr "Klaida, skaitant duomenis."

#: pippy_app.py:1451
msgid "done!"
msgstr "atlikta!"

#: notebook.py:429 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:153
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:584
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:163
#, python-format
msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?"
msgstr "Ar norite negrįžtamai ištrinti \"%s\"?"

#: activity/activity.info:3
msgid "Here you have complete control over your computer. You are in charge!!"
msgstr ""
"Čia jūs galite visiškai pilnai valdyti savo kompiuterį. Jūs esate atsakingi!"

#: terminal.py:228
msgid "Useful commands"
msgstr "Naudingos komandos"

#: terminal.py:231
msgid "To use it, write: cd directory"
msgstr "Norėdami naudoti, rašykite: cd katalogas"

#: terminal.py:233
msgid ""
"If you call it without parameters, will change\n"
"to the user directory"
msgstr ""
"Jeigu komandą iškviesite be parametrų, tuometji\n"
"pakeis esamą vietą į naudotojo katalogą"

#: terminal.py:235
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: terminal.py:236
msgid "List the content of a directory."
msgstr "Išvardinti katalogo turinį."

#: terminal.py:237
msgid "To use it, write: ls directory"
msgstr "Norėdami naudoti, rašykite: ls katalogas"

#: terminal.py:239
msgid ""
"If you call it without parameters, will list the\n"
"working directory"
msgstr ""
"Jeigu komandą iškviesite be parametrų, tuometjį išvardys\n"
"darbinį katalogą"

#: terminal.py:241
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: terminal.py:242
msgid "Copy a file to a specific location"
msgstr "Kopijuoti failą į tam tikrą vietą"

#: terminal.py:243
msgid "Call it with the file and the new location"
msgstr "Iškvieskite komandą su failu ir naująja vieta"

#: terminal.py:244
msgid "Use: cp file directory"
msgstr "Naudokite: cp failas katalogas"

#: terminal.py:245
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: terminal.py:246
msgid "Removes a file in any path"
msgstr "Šalina failą bet kuriame kelyje"

#: terminal.py:247
msgid "Use: rm file"
msgstr "Naudokite: rm failas"

#: terminal.py:248
msgid "su"
msgstr "su"

#: terminal.py:249
msgid "Login as superuser (root)"
msgstr "Prisijungti kaip pagrindinis naudotojas (root)"

#: terminal.py:251
msgid ""
"The root user is the administrator of the\n"
"system"
msgstr ""
"Pagrindinis (root) naudotojas yra\n"
"sistemosadministratorius"

#: terminal.py:253
msgid ""
"You must be careful, because you can modify\n"
"system files"
msgstr ""
"Privalote būti atsargūs, nes galite\n"
"modifikuotisistemos failus"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
msgid "Keep error"
msgstr "Išsaugojimo klaida"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "Išsaugojimo klaida: visi pakeitimai bus prarasti"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
msgid "Don't stop"
msgstr "Nestabdyti"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
msgid "Stop anyway"
msgstr "Vis tiek stabdyti"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "sekundžių atgal"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Anglų britų"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "Anglų škotų"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "Anglų šiaurės"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "Anglų_rp"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "Anglų_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Anglų JAV"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "Anglų - Jamaika"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "Ispanų (Lotynų Amerika)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "Persų-Anglų"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Prancūzų (Belgija)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "Airių"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Senovės graikų"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "Armėnų (Vakarų)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "Suahilių"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "Vietnamiečių_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "Vietnamiečių_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarinų"

#: src/sugar3/speech.py:88
msgid "English West Indies"
msgstr "Anglų - Vest Indijos"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"Rašyti pateikia vietos išdėstyti savo žodžius. Rašykite istoriją, poemą, "
"ataskaitą, bet ką! Pabandykite pakeisti savo teksto išvaizdą ir dydį; netgi "
"įterpkite paveikslą!"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Raiškusis tekstas (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "Hipertekstas (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "Grynasis tekstas (TXT)"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "PDF formatas (PDF)"

#: toolbar.py:313
msgid "Zoom to width"
msgstr "Talpinti pagal plotį"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "Puslapis: "

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "Pasirinkite lygiavimą"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "Lygiuoti kairėje"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "Lygiuoti centre"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "Abipusis lygiavimas"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "Teksto blokas"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "Pasirinkite sąrašą"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "Sąrašas su brūkšneliais"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "Sąrašas su mažosiomis raidėmis"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "Sąrašas su didžiosiomis raidėmis"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "Perkelta į GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr "Šis raktas parodo ar GConf reikšmės buvo perkeltos į GSettings ar ne"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "Atsarginės kopijos URL"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "URL, kur yra įrašoma atsarginė kopija."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "Rodyti Atsijungimą"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "Jei TEIGIAMA, Sugar rodys parinktį \"Atsijungti\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "Rodyti Paleidimą iš naujo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "Jei TEIGIAMA, Sugar rodys parinktį \"Paleisti iš naujo\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "Rodyti Išjungimą"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "Jei TEIGIAMA, Sugar rodys parinktį \"Išjungti\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:11 ../data/sugar.schemas.in.h:37
msgid "Show Register"
msgstr "Rodyti \"Registruotis\""

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr "Jei TEIGIAMA, Sugar bičiulio paletėje rodys parinktį \"Registruotis\"."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "Apsaugotų veiklų rinkinio ID"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr "Naudotojams nebus leidžiama ištrinti šių veiklų per sąrašo rodinį."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:15 ../data/sugar.schemas.in.h:79
msgid "A limit to the number of simultaneously open activities."
msgstr "Vienu metu atvertų veiklų skaičiaus riba."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:16 ../data/sugar.schemas.in.h:80
msgid ""
"This int is used to set a limit to the number of open activities. By default "
"(0), there is no limit."
msgstr ""
"Šis sveikasis skaičius yra naudojamas atvertų veiklų skaičiaus ribai "
"nustatyti. Pagal numatymą (0), nėra jokios ribos."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "Naudotojo vardas kuris yra naudojamas visame darbalaukyje."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "Numatytasis slapyvardis"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"\"disabled\", norint inicijavimo metu klausti slapyvardžio; \"system\" , "
"norint panaudoti UNIX paskyros ilgąjį pavadinimą."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "Naudotojo spalva"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"Darbalaukyje naudojamos XO piktogramos spalva. Eilutė yra sudaryta iš "
"brūkšnio ir užpildo spalvos, formatas yra toks pats kaip rgb spalvų. "
"Pavyzdys: #AC32FF,#9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:23
msgid "User Gender"
msgstr "Naudotojo lytis"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:24
msgid "Gender of the Sugar user, either male, female, or unassigned"
msgstr "Sugar naudotojo lytis, arba berniukas, arba mergaitė, arba nepriskirta"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:25
msgid "User Birth Timestamp"
msgstr "Naudotojo gimimo laiko žyma"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:26
msgid "Birth timestamp (seconds since the epoch)"
msgstr "Gimimo laiko žyma (sekundėmis nuo epochos pradžios)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:27
msgid "Group Label"
msgstr "Grupės etiketė"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:28
msgid "Label associated with age, e.g., '2nd Grade'"
msgstr "Su amžiumi susieta etiketė, pvz., \"2 klasė\""

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:29
msgid "Background image path"
msgstr "Foninio paveikslo kelias"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:30
msgid "Path to the image to be used as a background."
msgstr "Kelias į paveikslą, kuris bus naudojamas kaip fonas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:31
msgid "Background alpha level"
msgstr "Fono alfa lygis"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:32
msgid "The opacity of the background image."
msgstr "Foninio paveikslo nepermatomumas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:33
msgid "Mimetype registry"
msgstr "MIME tipų registras"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:34
msgid "Consists of key-value pairs mimetypes and their corresponding activity"
msgstr "Sudaryta iš rakto reikšmės porų mime tipų ir jų atitinkamos veiklos"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "Garsio lygis"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "Garso įrenginio garsio lygis."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "Garsas nutildytas"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "Nustatymas, skirtas nutildyti garso įrenginį."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:40
msgid "Brightness level for the computer screen."
msgstr "Kompiuterio ekrano ryškumo lygis."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "Sistemos laiko juostos nustatymas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:43
msgid "Home views"
msgstr "Namų rodiniai"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:44
msgid ""
"List of home views, including the view icon, the favorite icon and the layout"
msgstr ""
"Pradžios rodinių sąrašas, įskaitant rodinio piktogramą, mėgstamų piktogramą "
"ir išdėstymą"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:45
msgid "Launcher animation interval"
msgstr "Leistuko animacijos intervalas"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Delay in milliseconds between animation updates for launcher pulsing icon."
msgstr ""
"Delsa milisekundėmis tarp leistuko pulsavimo piktogramos animacijos "
"atnaujinimų."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "Krašto delsa"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "Rėmelio aktyvavimo, naudojant kraštus, delsa."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "Kampo delsa"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "Rėmelio aktyvavimo, naudojant kampus, delsa."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:51
msgid "Trigger Size"
msgstr "Paleidiklio dydis"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:52
msgid "Size of the frame trigger area, in px from the corner/edge."
msgstr "Rėmelio paleidiklio srities dydis, pikseliais nuo kampo/krašto."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "Jabber serveris"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "Naudojamo jabber serverio URL."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "Paskelbti į Gadget"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, Sugar padarys mus randamus kitiems Jabber serverio naudotojams."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:57
msgid "Social Help Server"
msgstr "Socialinės pagalbos serveris"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:58
msgid "URL of the social help server to use with protocol."
msgstr "Naudojamo socialinės pagalbos serverio URL kartu su protokolu."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "Energija automatiškai"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "Automatinis energijos valdymas (padidina baterijos laiką)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "Energija ekstremaliai"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr ""
"Ekstremalus energijos valdymas (išjungia belaidį radiją, padidina baterijos "
"laiką)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr ""
"Klaviatūros išdėstymų sąrašas. Kiekvienas įrašas turėtų būti tokia forma - "
"išdėstymas(variantas)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "Klaviatūros parinkčių sąrašas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "Klaviatūros modelis, kuris bus naudojamas"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "Numatytasis šriftas"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "Šriftas, kuris bus naudojamas visame darbalaukyje."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:71 ../data/sugar.schemas.in.h:47
msgid "Default font size"
msgstr "Numatytasis šrifto dydis"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "Šrifto dydis, kuris bus naudojamas visame darbalaukyje."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "Rodyti Sugar laikinuosius tinklus"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, Sugar rodys numatytuosius laikinuosius tinklus, kanalams 1,6 "
"ir 11. Jeigu paleidimo metu Sugar nematys jokio \"žinomo\" tinklo, tuomet ji "
"automatiškai prisijungs prie laikinojo tinklo."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Ad-hoc autoconnect"
msgstr "Įjungti automatinį prisijungimą prie laikinųjų tinklų"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:76
msgid "If TRUE, Sugar will autoconnect to Ad-hoc networks."
msgstr "Jei TEIGIAMA, Sugar automatiškai jungsis prie laikinųjų tinklų."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:77 ../data/sugar.schemas.in.h:49
msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM tinklo naudotojo vardas (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:78 ../data/sugar.schemas.in.h:50
msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM tinklo naudotojo vardo konfigūracija (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:79 ../data/sugar.schemas.in.h:51
msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM tinklo slaptažodis (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:80 ../data/sugar.schemas.in.h:52
msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM tinklo slaptažodžio konfigūracija (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:81 ../data/sugar.schemas.in.h:53
msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM tinklo numeris (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:82 ../data/sugar.schemas.in.h:54
msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM tinklo telefono numerio konfigūracija (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM tinklo APN (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"GSM tinklo prieigos taško pavadinimo konfigūracija (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM tinklo PIN (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"GSM tinklo asmeninio identifikacinio numerio konfigūracija (PASENĘ/"
"NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM tinklo PUK (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr ""
"GSM tinklo asmeninio atrakinimo rakto konfigūracija (PASENĘ/NEBENAUDOJAMA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:89
msgid "TODO: add summary"
msgstr "ATLIKTI: pridėti santrauką"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:90
msgid "TODO: add description"
msgstr "ATLIKTI: pridėti aprašą"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "Tono reikšmė, skirta Sugar šnekos tarnybai"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:92 ../data/sugar.schemas.in.h:66
msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar"
msgstr "Sugar šnekos tarnybos naudojama tono reikšmė"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:93 ../data/sugar.schemas.in.h:67
msgid "Rate value for the speech sugar service"
msgstr "Greičio reikšmė, skirta Sugar šnekos tarnybai"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:94 ../data/sugar.schemas.in.h:68
msgid "Rate value used by the speech service in Sugar"
msgstr "Sugar šnekos tarnybos naudojama greičio reikšmė"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:95 ../data/sugar.schemas.in.h:69
msgid "Activity update backend."
msgstr "Veiklos atnaujinimo vidinė pusė."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:96 ../data/sugar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Activity update backend module, followed by a period, followed by the class "
"name."
msgstr ""
"Veiklos atnaujinimo vidinės pusės modulis po kurio seka taškas, o po jo, "
"klasės pavadinimas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:97 ../data/sugar.schemas.in.h:71
msgid "Microformat update URL."
msgstr "Mikroformato atnaujinimo URL."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:98 ../data/sugar.schemas.in.h:72
msgid ""
"URL used by the microformat update backend for activity update information."
msgstr ""
"Mikroformato atnaujinimo vidinės pusės naudojamas URL, skirtas veiklos "
"atnaujinimo informacijai."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:99 ../data/sugar.schemas.in.h:73
msgid "Automatic update frequency."
msgstr "Automatinių atnaujinimų dažnis."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:100 ../data/sugar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Frequency of automatic activity updates, measured in days. 0 means disabled."
msgstr ""
"Automatinių veiklų atnaujinimų dažnis, matuojamas dienomis. 0 reiškia "
"išjungta."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:101 ../data/sugar.schemas.in.h:75
msgid "Timestamp of last activity update."
msgstr "Paskutinio veiklos atnaujinimo laiko žyma."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:102 ../data/sugar.schemas.in.h:76
msgid ""
"A unix timestamp (seconds since epoch) of the last successful activity "
"update."
msgstr ""
"Paskutinio sėkmingo veiklos atnaujinimo unix laiko žyma (sekundėmis nuo "
"epochos pradžios)."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:103
msgid "New ASLO update.json URL."
msgstr "Naujo ASLO update.json URL."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:104
msgid "URL used by the new ASLO updater to download activity data."
msgstr ""
"Naujos ASLO atnaujinimo programos naudojamas URL, skirtas atsisiųsti veiklos "
"duomenis."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:105 ../data/sugar.schemas.in.h:77
msgid "A description of the hardware available to the user."
msgstr "Naudotojui prieinamos aparatinės įrangos aprašas."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:106 ../data/sugar.schemas.in.h:78
msgid "This string is displayed in the control panel, about computer section."
msgstr "Ši eilutė yra rodoma valdymo skydelyje, sekcijoje apie kompiuterį."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "Privalote įrašyti vardą."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "brūkšnys:   spalva=%s atspalvis=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "brūkšnys:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "užpildas:     spalva=%s atspalvis=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "užpildas:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "Klaida nurodytuose spalvos modifikatoriuose."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "Klaida nurodytose spalvose."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "Spustelėkite, norėdami pakeisti spalvą:"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:294
#: ../src/jarabe/intro/window.py:203
msgid "Select gender:"
msgstr "Pasirinkite lytį:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "Apie mano kompiuterį"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijos numeris:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "Sugar:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "Belaidė programinė aparatinė įranga:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:139
msgid "Last system update:"
msgstr "Paskutinis sistemos atnaujinimas:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "Autorių teisės ir licencija"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"Sugar yra grafinė naudotojo sąsaja, į kurią šiuo metu žiūrite. Sugar yra "
"laisva programinė įranga, apsaugota GNU Bendrąja Viešąja Licencija ir jūs "
"galite keisti ir/arba platinti programinės įrangos kopijas pagal tam tikras "
"licencijoje aprašytas sąlygas."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "Visa licencija:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "Pasirinkite foną:"

#: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:100
msgid "Error: timezone does not exist."
msgstr "Klaida: laiko juostos nėra."

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "akimirksniu"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekundžių"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "Aktyvavimo delsa"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:68
msgid "Activation Area"
msgstr "Aktyvavimo sritis"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:221
msgid "toolbar size"
msgstr "įrankių juostos dydis"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:226
msgid "exact corner or edge"
msgstr "tiksliai kampas ar kraštas"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:228
msgid "exact corner"
msgstr "tiksliai kampas"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:230
msgid "exact edge"
msgstr "tiksliai kraštas"

#. TRANS: px as in pixels
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:235
msgid "{}px"
msgstr "{}piks."

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas(-ai)"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr ""
"Nepavyko gauti prieigos prie ~/.i18n. Sukurkite standartinius nustatymus."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti kodui=%s skirtos kalbos."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "Atleiskite, aš nekalbu \"%s\" kalba."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"Pridėkite kalbas pageidaujama tvarka. Jeigu vertimas nebus prieinamas, bus "
"naudojama kita sąraše esanti kalba."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:383
#, python-format
msgid "Error writting language configuration (%s)"
msgstr "Klaida įrašant kalbos konfigūraciją (%s)"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"Jums reikės pateikti šią informaciją, kad nustatytumėte mobilųjį "
"plačiajuostį ryšį su koriniu (3G) tinklu."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "Planas:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "Prieigos taško pavadinimas (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "Asmens tapatybės numeris (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "Planas #%s"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "Tiekėjas %s"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "Būsena nežinoma."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "Klaida nurodytame akutės argumente, naudokite įjungti/išjungti."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "Klaida nurodytame argumente 0/1."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:73
msgid "The wireless radio may be turned off to save battery life."
msgstr "Norint taupyti baterijos laiką, gali būti išjungtas belaidis radijas."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:103
msgid ""
"Discard wireless connections if you have trouble connecting to the network"
msgstr ""
"Jei jungiantis prie tinklo turite problemų, atmeskite belaidžius ryšius"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:113
msgid "Discard wireless connections"
msgstr "Atmesti belaidžius ryšius"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"Serveris yra lygiavertis tam, kuriame kambaryje esate; žmonės tame pačiame "
"serveryje galės matyti vieni kitus, net jeigu jie nėra tame pačiame tinkle."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:163
msgid ""
"Social Help is a forum that lets you connect with developers and discuss "
"Sugar Activities.  Changing servers means discussions will happen in a "
"different place with different people."
msgstr ""
"Socialinė pagalba yra forumas, leidžiantis jums susisiekti su kūrėjais ir "
"diskutuoti apie Sugar veiklas.  Serverių pakeitimas reiškia, kad diskusijos "
"vyks skirtingose vietose, su skirtingais žmonėmis."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:173
msgid "Social Help Server:"
msgstr "Socialinės pagalbos serveris:"

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr ""
"Klaida automatinio energijos valdymo argumente, naudokite įjungti/išjungti."

#: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21
msgid "Software Update"
msgstr "Programinės įrangos atnaujinimas"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Programinės įrangos atnaujinimai ištaiso klaidas, pašalina saugumo spragas "
"ir pateikia naujas ypatybes."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "Atnaujinimas eigoje..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:119
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Tikrinama ar yra atnaujinimų..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "Įdiegiami atnaujinimai..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "Tikrinama %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "Ieškoma ar yra atnaujinimų..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "Atnaujinama %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "Jūsų programinė įranga yra naujausia"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "Galite įdiegti %s atnaujinimą"
msgstr[1] "Galite įdiegti %s atnaujinimus"
msgstr[2] "Galite įdiegti %s atnaujinimų"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:183
msgid "Can't connect to the activity server"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie veiklos serverio"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:186
msgid "Verify your connection to internet and try again, or try again later"
msgstr ""
"Patikrinkite savo interneto ryšį ir bandykite vėl arba bandykite dar kartą "
"vėliau"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "Buvo įdiegtas %s atnaujinimas"
msgstr[1] "Buvo įdiegti %s atnaujinimai"
msgstr[2] "Buvo įdiegta %s atnaujinimų"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "Įdiegti pažymėtus"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Atsiuntimo dydis: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Iš versijos %(current)s į %(new)s (Dydis: %(size)s)"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:406
#, python-format
msgid "Version %(version)s (Size: %(size)s)"
msgstr "Versija %(version)s (Dydis: %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/__init__.py:24
msgid "Web Services"
msgstr "Saityno paslaugos"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/view.py:65
#, python-format
msgid ""
"No web services are installed.\n"
"Please visit %s for more details."
msgstr ""
"Nėra įdiegta jokių saityno paslaugų.\n"
"Išsamesnei informacijai, apsilankykite %s."

#: ../extensions/deviceicon/audio.py:69
msgid "My Audio"
msgstr "Mano garsas"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "Mano baterija"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "Liko labai mažai elektros energijos"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "Liko %(hour)d:%(min).2d"

#: ../extensions/deviceicon/display.py:187
msgid "My Display"
msgstr "Mano ekranas"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "Rodyti mano klaviatūrą"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "IP adresas: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "Nėra belaidžio ryšio"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156 curses/wicd-curses.py:802
#: gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333 gtk/netentry.py:701
#: gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Laidinis tinklas"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "Belaidis modemas"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "Bandyti ryšį dar kartą"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "Pasiūlymas: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "Prisijungta prie %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "Patikrinkite savo PIN/PUK konfigūraciją."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "Patikrinkite savo prieigos taško pavadinimo (APN) konfigūraciją"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "Patikrinkite numerio konfigūraciją."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "Patikrinkite savo konfigūraciją."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "Junglusis tinklas"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "Junglusis tinklas %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "Nėra prieinamo GSM ryšio."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:783
msgid "Create a connection in My Settings."
msgstr "Sukurti ryšį mano nustatymuose."

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "Sakyti pažymėtą tekstą"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "pirštas"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "rašiklis"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "Mano jutiklinis kilimėlis"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "Rodyti turinį"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "Mėgstamų išdėstymas"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "Mėgstamų rodinio išdėstymas."

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "Mėgstamų pratęsimo veiksena"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"Pratęsimo veiksenoje, spustelėjus ant mėgstamos piktogramos bus pratęstas "
"paskutinis tos veiklos įrašas."

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"sugar-control-panel: ĮSPĖJIMAS, rasta daugiau nei viena parinktis tokiu "
"pačiu pavadinimu: %s modulis: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "sugar-control-panel: key=%s neprieinama parinktis"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "sugar-control-panel: %s"

#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"Naudojimas: sugar-control-panel [ parinktis ] key [ argumentai ... ] \n"
"    Sugar aplinkos valdymas. \n"
"    Parinktys: \n"
"    -h           rodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti \n"
"    -l           išvardyti visas prieinamas parinktis \n"
"    -h key       rodyti informaciją apie šį raktą \n"
"    -g key       gauti dabartinę rakto reikšmę \n"
"    -s key       nustatyti raktui dabartinę reikšmę \n"
"    -c key       išvalyti dabartinę rakto reikšmę \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52
msgid ""
"To apply your changes you have to restart Sugar.\n"
"Hit ctrl+alt+erase on the keyboard to trigger a restart."
msgstr ""
"Norėdami pritaikyti pakeitimus, turite paleisti Sugar iš naujo.\n"
"Paspauskite ant klaviatūros ctrl+alt+panaikinti, norėdami paleisti iš naujo."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "Pakeitimai reikalauja paleidimo iš naujo"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "Atsisakyti pakeitimų"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "Paleisti iš naujo dabar"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:419 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:137
msgid "An activity is not responding."
msgstr "Veikla neatsako."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:420 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:138
msgid "You may lose unsaved work if you continue."
msgstr "Jei tęsite, galite prarasti neįrašytą darbą."

#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:129
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "Ieškoti ties %s"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:510
msgid "No matching activities"
msgstr "Nėra atitinkančių veiklų"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "Patvirtinti ištrynimą"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "Patvirtinti ištrynimą: Ar tikrai norite visiems laikams ištrinti %s?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "Šalinti mėgstamą"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "Padaryti mėgstama"

#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "Laisva forma"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:377
msgid "Please wait, searching for your school server."
msgstr "Prašome palaukti, ieškomas jūsų mokyklos serveris."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "Dabar esate prisiregistravę su suvo mokyklos serveriu."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "Registruotis dar kartą"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr ""
"Belaidžiam tinklui \"%s\" yra reikalingas\n"
" belaidžio šifravimo raktas."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "Rakto tipas:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Tapatybės nustatymo tipas:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "Belaidis saugumas:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "Laikinasis tinklas %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "Junglusis tinklas %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie serverio."

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "Serveriui nepavyko užbaigti užklausos."

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Persiuntimas nuo %s"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Persiuntimas dalyviui %s"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "%s iškarpa"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "Spustelėkite, norėdami pakeisti spalvą:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:38
msgid "Select grade:"
msgstr "Pasirinkite klasę:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Preschool"
msgstr "Ikimokyklinukas"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "1st Grade"
msgstr "1 klasė"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "2nd Grade"
msgstr "2 klasė"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "3rd Grade"
msgstr "3 klasė"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "4th Grade"
msgstr "4 klasė"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "5th Grade"
msgstr "5 klasė"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "6th Grade"
msgstr "6 klasė"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "7th Grade"
msgstr "7 klasė"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "High School"
msgstr "Vidurinė mokykla"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "Rūšis: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "Dalyviai:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "Mėgstami įrašai"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "Nuo vakar"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "Praeitą savaitę"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "Praeitą mėnesį"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "Praeitais metais"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "Klaida, kopijuojant įrašą. %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "Nėra veiklos, kad būtų pradėtas įrašas"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "Rikiuoti rodinį"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "Rikiuoti pagal keitimo datą"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "Rikiuoti pagal sukūrimo datą"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "Rikiuoti pagal dydį"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:817
#, python-format
msgid "Do you want to erase %d entry?"
msgid_plural "Do you want to erase %d entries?"
msgstr[0] "Ar norite ištrinti %d įrašą?"
msgstr[1] "Ar norite ištrinti %d įrašus?"
msgstr[2] "Ar norite ištrinti %d įrašų?"

#. TRANS: Do not translate %(selected)d and %(total)d.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:882
#, python-format
msgid "Selected %(selected)d of %(total)d"
msgstr "Pažymėta %(selected)d iš %(total)d"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "Jūsų žurnalas yra tuščias"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "Jūsų dokumentų aplankas yra tuščias"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "Įrenginys tuščias"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "Nėra atitinkančių įrašų"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "Senesnė veiklos %s versija"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "Ar norite pasendinti į versiją %s"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "Jūsų žurnalas yra pilnas"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr ""
"Prašome ištrinti kai kuriuos senus žurnalo įrašus, kad atlaisvintumėte vietą "
"naujiems."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "Rodyti žurnalą"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "Pasirinkite objektą"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "Choose an object to open with %s activity"
msgstr "Pasirinkite objektą, kurį atverti, naudojant veiklą %s"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "Pratęsti naudojant"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "Pradėti naudojant"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "Siųsti į"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "Įrašai be failų negali būti išsiųsti."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "Įrašai be failų negali būti nukopijuoti."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:383
#, python-format
msgid "Do you want to copy %d entry?"
msgid_plural "Do you want to copy %d entries?"
msgstr[0] "Ar norite nukopijuoti %d įrašą?"
msgstr[1] "Ar norite nukopijuoti %d įrašus?"
msgstr[2] "Ar norite nukopijuoti %d įrašų?"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "Draugų nėra"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "Nerasta jokių tinkamų ryšių"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "Nėra veiklos, kad būtų pratęstas įrašas"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:622
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d : %(object_title)s"
msgstr "%(index)d iš %(total)d : %(object_title)s"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d MB laisva"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "Mėgstamų rodinys %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "Įrenginio būsenos pasikeitimo priežastis yra nežinoma."

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "Būsenos pasikeitimas yra normalus."

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "Įrenginys dabar yra tvarkomas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "Įrenginys daugiau nebėra tvarkomas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "Įrenginio nepavyko paruošti konfigūracijai."

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr ""
"Nepavyko rezervuoti IP konfigūracijos (nėra prieinamo adreso, pasibaigė "
"laikas ir t.t.)."

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "IP konfigūracija daugiau nebegalioja."

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "Paslaptys buvo reikalingos, tačiau nebuvo pateiktos."

#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr ""
"802.1X prašytojas atsijungė nuo prieigos taško arba tapatybės nustatymo "
"serverio."

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "802.1X prašytojo konfigūracija patyrė nesėkmę."

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "802.1X prašytojas baigė darbą arba netikėtai patyrė nesėkmę."

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "802.1X prašytojas per ilgai užtruko nustatinėdamas tapatybę."

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "PPP tarnybai nepavyko pasileisti per leidžiamą laiką."

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "PPP tarnyba netikėtai atsijungė."

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "PPP tarnyba baigė darbą arba netikėtai patyrė nesėkmę."

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "DHCP tarnybai nepavyko pasileisti per leidžiamą laiką."

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "DHCP tarnyba pranešė apie netikėtą klaidą."

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "DHCP tarnyba baigė darbą arba netikėtai patyrė nesėkmę."

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "Bendrinamo ryšio tarnybai nepavyko pasileisti."

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr "Bendrinamo ryšio tarnyba baigė darbą arba netikėtai patyrė nesėkmę."

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "AutoIP tarnybai nepavyko pasileisti."

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "AutoIP tarnyba pranešė apie netikėtą klaidą."

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "AutoIP tarnyba baigė darbą arba netikėtai patyrė nesėkmę."

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "Numerio rinkimas nepavyko, nes linija buvo užimta."

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "Numerio rinkimas nepavyko, nes nebuvo telefono linijos signalo."

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "Numerio rinkimas nepavyko, nes nebuvo signalo."

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "Pasibaigė numerio rinkimui skirtas laikas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "Numerio rinkimas nepavyko."

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "Modemo inicijavimas nepavyko."

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "Nepavyko pasirinkti nurodyto GSM APN"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "Neieškoma tinklų."

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "Tinklo registracija buvo atmesta."

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "Pasibaigė tinklo registracijai skirtas laikas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "Nepavyko prisiregistruoti su užklaustu GSM tinklu."

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "PIN patikrinimas nepavyko."

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr ""
"Gali būti, kad trūksta įrenginiui reikalingos programinės aparatinės įrangos."

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "Įrenginys buvo pašalintas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "NetworkManager užmigo."

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "Aktyvus įrenginio ryšys buvo pašalintas arba dingo."

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "Naudotojas ar klientas užklausė atsijungimo."

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "Pasikeitė įrenginio signalas/nuoroda."

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "Esamas įrenginio ryšys buvo numanomas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "Dabar prašytojas yra prieinamas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti modemo."

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "Bluetooth ryšys patyrė nesėkmę arba pasibaigė jam skirtas laikas."

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "Nenaudojamas."

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "\"%s\" ekrano kopija"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:38 ../src/jarabe/view/alerts.py:48
msgid "Activity launcher"
msgstr "Veiklos leistukas"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:39
#, python-format
msgid "%s is already running. Please stop %s before launching it again."
msgstr "%s jau yra paleista. Prieš paleisdami ją dar kartą, sustabdykite %s."

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:49
msgid ""
"The maximum number of open activities has been reached. Please close an "
"activity before launching a new one."
msgstr ""
"Buvo pasiektas didžiausias atvertų veiklų skaičius. Prieš paleisdami naują, "
"užverkite veiklą."

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "Šalinti draugą"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "Sukurti draugo įrašą"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "Mano nustatymai"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "Pakviesti į %s"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "Nepavyko paleisti <b>%s</b>."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "Veiklai nepavyko pasileisti"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:112
msgid "View Help"
msgstr "Rodyti žinyną"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "Paleisti naują"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:304
msgid "Help Manual"
msgstr "Žinyno vadovas"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:318
msgid "Social Help"
msgstr "Socialinė pagalba"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "Egzemplioriaus pirminis kodas"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:392
#, python-format
msgid "Do you want to duplicate %s Activity?"
msgstr "Ar norite dubliuoti veiklą %s?"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:394
msgid "This may take a few minutes"
msgstr "Tai gali užtrukti kelias minutes"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:408
msgid "Duplicating activity..."
msgstr "Dubliuojama veikla..."

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:448
msgid "The activity has been duplicated"
msgstr "Ši veikla buvo dubliuota"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:462
msgid "Duplicated activity already exists"
msgstr "Dubliuota veikla jau yra"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:463
msgid "Delete your copy before trying to duplicate the activity again"
msgstr "Prieš bandydami dar kartą dubliuoti veiklą, ištrinkite savo kopiją"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "Veiklos rinkinio pirminis kodas"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:561
msgid "Sugar Toolkit Source"
msgstr "Sugar priemonių komplekto pirminis kodas"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "Rodyti pirminį kodą: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "Rodyti pirminį kodą: %r"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:809
msgid "Please select a file in the left panel."
msgstr "Pasirinkite failą kairiajame skydelyje."

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:61
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:171
msgid "Please connect a device to continue"
msgstr "Norėdami tęsti, prijunkite įrenginį"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:69
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:178
msgid "Select your volume"
msgstr "Pasirinkite tomą"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:78
msgid "Not enough space in volume"
msgstr "Tome nepakanka vietos"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:122
#, python-format
msgid "Backup from user %s"
msgstr "Atsarginė kopija iš naudotojo %s"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:191
msgid "No checkpoints found in the device"
msgstr "Įrenginyje nerasta kontrolinių taškų"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:199
msgid "Select your checkpoint"
msgstr "Pasirinkite kontrolinį tašką"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:210
msgid "Not enough space in disk"
msgstr "Nepakanka vietos diske"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:329
msgid "Local Device Backup"
msgstr "Vietinio įrenginio atsarginė kopija"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:133
msgid "Save the contents of your Journal"
msgstr "Įrašyti savo žurnalo turinį"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:141
msgid "Restore the contents of your Journal"
msgstr "Atkurti savo žurnalo turinį"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:223
msgid "Please close all the activities, and start again"
msgstr "Užverkite visas veiklas ir pradėkite iš naujo"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:229
msgid "Select where you want create your backup"
msgstr "Pasirinkite kur norite sukurti atsarginę kopiją"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:231
msgid "Select where you want retrieve your restore"
msgstr "Pasirinkite iš kur norite atgauti savo atkūrimą"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:290
msgid "Starting backup..."
msgstr "Pradedamas atsarginės kopijos darymas..."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:294
msgid "Starting restore..."
msgstr "Pradedamas atkūrimas..."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:321
msgid ""
"I want to restore the content of my Journal. In order to do this, my Journal "
"will first be emptied of all its content; then the restored content will be "
"added."
msgstr ""
"Aš noriu atkurti savo žurnalo turinį. Tam, kad tai būtų padaryta, iš "
"pradžių, visas mano žurnalo turinys bus išvalytas; tuomet bus pridėtas "
"atkurtas turinys."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:365
msgid "Operation started"
msgstr "Operacija pradėta"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:377
msgid "Backup finished successfully"
msgstr "Atsarginės kopijos darymas sėkmingai užbaigtas"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:379
msgid "Restore realized successfully."
msgstr "Atkūrimas sėkmingai įgyvendintas."

#: ../src/jarabe/frame/notification.py:62
msgid "Clear notifications"
msgstr "Išvalyti pranešimus"

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "Globalinis atšilimas"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "Viena naktis danguje"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "Apleistoji pilis"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Kita šalta diena"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "...niekas to nesustabdys..."

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:428
msgid ""
"-Sorry, this flying platform is lazy.\n"
"-Come back another time."
msgstr ""
"-Atsiprašome, ši skraidanti platforma yra tingi\n"
"-Ateik kitą kartą"

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "Negali užkopti aukščiau debesų..."

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "Šviesos ir tamsos pilis"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "Bėgimas urve"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "Šaltas urvas"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:47
msgid ""
"#Good job! You kept the red lantern! You didn't need to though, but just "
"because you did, have 100 coins!"
msgstr ""
"#Šaunuolis! Pasilikai savo raudoną žibintą! Nors tai buvo nebūtina, vien už "
"tai, imk 100 monetų!"

#: data/levels/bonus3/coconut_fortress.stl:3
msgid "Coconut Fortress"
msgstr "Kokosų tvirtovė"

#: data/levels/bonus3/crystal sunset.stl:3
msgid "Crystal Sunset"
msgstr "Kristalų saulėlydis"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "Kristalų padangės"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "Kristalų grožis"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "Kristalų kataklizmas"

#: data/levels/bonus3/crystalfields.stl:3
msgid "Out on the Crystal Fields"
msgstr "Išeinant iš kristalų laukų"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "Tamsioji pilis"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "Gilu, giliau..."

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "...giliausia!"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon2.stl:3
msgid "Don't miss your ride"
msgstr "Nepamesk savo transporto"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:3
msgid "Entering the castle"
msgstr "Įeinant į pilį"

#: data/levels/bonus3/flowers.stl:3
msgid "Flower Bonus"
msgstr "Papildoma gėlė"

#: data/levels/bonus3/glaciers.stl:3
msgid "After the Glaciers"
msgstr "Po ledynų"

#: data/levels/bonus3/hanging roof.stl:3
msgid "Hanging From the Roof"
msgstr "Kabant nuo stogo"

#: data/levels/bonus3/hilly_landscape.stl:3
msgid "A hilly landscape"
msgstr "Kalvingas kraštovaizdis"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "Pavasarį"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "Darosi sunku užbaigti"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "Šiek tiek šviesos tamsoje praverstų, ačiū!"

#: data/levels/bonus3/niv-1.1.stl:3
msgid "Snowfall alert"
msgstr "Sniego kritulių pavojus"

#: data/levels/bonus3/niv-2.1.stl:3
msgid "Holes, a Day on Ice"
msgstr "Skylės, diena lede"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:3
msgid "The Toilette zone"
msgstr "Tualetinė zona"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:58
msgid ""
"- Flush: \n"
"#Press the up key to flush! "
msgstr ""
"- Nuleisti vandenį: \n"
"#Spausk \"viršaus\" klavišą nuleidimui! "

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:380
msgid ""
"- A Way out?\n"
"#Let's Jump! "
msgstr ""
"- Kelias atgal?\n"
"#Šokime! "

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "Mano Penė užjūryje"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "Rožinis sniegas"

#: data/levels/bonus3/red_alert_forest.stl:3
msgid "Red alert! The forest is burning!"
msgstr "Raudonasis pavojus! Miškas dega!"

#: data/levels/bonus3/sever_escape.stl:3
msgid "Sewer escape"
msgstr "Pabėgimas iš kanalizacijos"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question"
msgstr "Lyti ar nelyti - štai kur klausimas"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain_antarctic.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question (Antarctic)"
msgstr "Lyti ar nelyti - štai kur klausimas (Antarktida)"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "Snieginga kalva"

#: data/levels/bonus3/three_frosty_icebergs.stl:3
msgid "Three Frosty Icebergs"
msgstr "Trys apšalę ledynai"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Po ledu"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:3
msgid "Bonus Island III"
msgstr "Papildoma sala III"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:273
msgid "Go Home"
msgstr "Eik namo"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Išskleidžiami žaidimo duomenys..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Žaidimo duomenų išskleidimo klaida"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr ""
"Patikrinkite likusią laisvą vietą įrenginyje arba iš naujo įdiekite "
"SuperTuxKart."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Kristupas Kolumbas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Sužaisk kiekvieną oficialų žemėlapį bent kartą."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Smogti!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Pataikyk į 10 kartų su boulingo kamuoliu."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Priešų šaudytojas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Per vienas lenktynes pataikyti į vieną mašiną bent 5 kartus."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Maratonininkas."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "Pabaikite lentynes su bent dvigubu trasos standartiniu ratų skaičiumi"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Slydimo linija"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Slyskite 5 kartus viename rate"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Auksinis vairuotojas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Laimėk prieš bent 3 oponentus paprastose lentynėse, tikrose lentynėse ir "
"sekimo paskui pirmaujantį."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Dalykėlių mylėtojas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Panaudok bent 10 dalykėlių lenktynėse."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Nesustabdomas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Laimėkite 5 lenktynes iš eilės prieš bent 3 varžovus. Pradėjimas lenktynių "
"iš naujo skaitosi kaip pralaimėjimas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Bananų mylėtojas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Surinkti bent 5 bananus vienose varžybose."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Tai paslaptis"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Iš tikro ... paslaptis."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Uodų gaudytojas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Besėkmis"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Laimėk 10 lenktynių iš eilės Eksperto ar SuperTux režime bent su 5 "
"oponentais. Lenktynių pradėjimas iš naujo skaitosi kaip pralaimėjimas"

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pingvinų žaidimų aikštelė"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Iki mėnulio ir atgal"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Pasaulio pakrašty"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Pasirink tau labiau patinkantį kontrolavimą"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "Akselerometras"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "Giroskopas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "Vairas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Jūs galite pasikeisti tai vėliau liečiamojo įrenginio nustatymuose"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Liečiamojo įrenginio nustatymai"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Įrenginys įgalintas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Apversti mygtukai"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Mygtukų skalė"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Jautrumas X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Jautrumas Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kameros nustatymai"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Žaidėjo kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Galinė kamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Vaizdo nustatymai"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Sudėtingesnis apšvietimas "

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Šviesos spinduliai"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Aplinkos okliuzija"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Matymo kampas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Suliejimas (krašt. linijų)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lt.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Judesio suliejimas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Tikroviškas apšvietimas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Tikroviškas šviesos sklidimas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Animuoti veikėjai"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Tekstūrų glaudinimas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Dalelių efektai"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Įkeliamo vaizdo kokybė"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Geometrinės detalės"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "Nauji nustatymai įsigalios kai paleisite Supertuxkart iš naujo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Įrašyti"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Peržiūrėti tik pakartojimą"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Palyginti su kitu vaiduokliu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Palyginti vaiduoklį"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Pradėti lenktynes"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Slaptažodžio keitimas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "Grįžti į žaidimą"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Grįžti į pradžią"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "Pradėti iš naujo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Pasitraukti iš lenktynių"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "10 geriausių žaidėjų"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Paskyros Atkūrimas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Tu gausi elektroninį laišką su tolimesnėmis instrukcijomis kaip pakeisti "
"tavo slaptažodį. Prašome būti kantriam ir patikrinti šlamšto aplanką."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Norint paleisti slaptažodį užpildykite vardą ir e-paštą naudotą "
"registracijoje"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Sąlygos ir Susitarimai"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Aš sutinku su taisyklėmis bei esu 13 metų ar vyresnis."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverio konfiguracija"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1320
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:151
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "Game mode"
msgstr "Žaidimo režimas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "Paprastos lenktynės"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "Tikros lenktynės"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "Kova"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Pridėti žaidėją"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr "Paspausk „visi žaidėjai pasiruošę“ kai visi žaidėjai bus pasiruošę."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Išvalyti žaidėjus"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Visi žaidėjai pasiruošę"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Naudotojo informacija"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Pridėti draugą"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Grįžti į lenktynes"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Grįžti į meniu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Pasirinkite kartą"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Paspauskite pilnai ir paleiskite"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Susieti ESC klavišą"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Susieti nieką"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Lenktynių nustatymai"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "SuperTuxKart papildiniai"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Įvertinimas >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Kartai"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arenos"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "Papildymai"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Keisti čempionatą (Grand Prix)"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Trasos ratų kiekis:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Priešinga kryptis"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Vaiduoklio peržiūros pasirinkimas"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Rask paslėptus kiaušus"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Rodyti tik geriausius laikus"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Palyginti peržiūras"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Rodyti tik šio sunkumo peržiūras"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Rodyti tik šios versijos peržiūras"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Slėpti kelių žaidėjų peržiūras"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Įrašyti vaiduoklio peržiūrą"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "AI kartai"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Maksimalus laikas (min.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Trasų grupė"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Tęsti įrašytą čempionatą"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Čempionatų kūrimas"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Įrašyti čempionatą"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "SuperTuxKart žinynas"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Žaidimo režimai"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Dalykėliai"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Bananai"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Pradžia ir užduotys"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Kartų klasės"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Pradėti pamoką"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Rink mėlynas dovanėlės, ten rasi dalykėlius"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Apvažiuok bananus!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Nitro rinkimas padeda važiuoti greičiau paspaudus tam skirtą klavišą ar "
"mygtuką. Nitro likutį galima matyti lenktynėse, ekrano apačioje, dešinėje "
"pusėje"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Jei matai mygtuką su užraktu kaip šis, norint atrakinti tau reikia įveikti "
"užduotį."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* Dabartinius klavišus galite pamatyti bei pakeisti nustatymuose"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart palaiko skirtingus žaidimo režimus"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"Paprastos lenktynės: Leidžiama viskas, todėl rinkite daiktus ir jais "
"protingai naudokitės!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Laiko lenktynės: Nėra jokių padedančių daiktų, todėl svarbūs tik vairavimo "
"įgūdžiai!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Sekite vadovą: Jūs turite likti antroje vietoje, nes paskutinė mašina  bus "
"diskvalifikuota kiekvieną kartą, kai laikmatis pasieks nulį. Tačiau "
"neskubėkite, nes jei aplenksite vadovą, būsite diskvalifikuoti."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Futbolas: Naudokite kartą, norint įstumti kamuolį į vartus."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr ""
"Paslėpti kiaušiniai: Tyrinėk trasas ir surask visus paslėptus kiaušinius."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "Pagalba norint laimėti - dalykėliai kuriuos galite rinkti"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Kramtomoji guma - apsaugo jus su skydu arba naudojama norint palikti lipnią "
"rožinę balutę."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Tortas - metamas į artimiausią priešininką, geriausiai naudojamas "
"nedideliame nuotolyje. Jis taip pat paveikia aplink sprogimą esančius kartus."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Naras - metamas į priekį, siekiant truktelti priešininką atgal, arba "
"metamas, žiūrint atgal, norint apakinti priešininką."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Boulingo kamuolys - rieda tiesiai kol atsitrenkia į priešininką, jis gali "
"atsimušti nuo sienų ir gali būti šaunamas žiurint atgal."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr ""
"Parašiutas - sulėtina visus kartus esančius geresnėje pozicijoj nei tu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Pakeitiklis - pakeičia dovanėles į bananus, nitro bakus į lipnią kramtomają "
"gumą ir atvirkščiai trumpam laikui."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Krepšinio kamuolys - šokinėja paskui pirmaujantį ir gali suploti jo kelyje "
"esančius kartus."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Inkaras - smarkei sulėtina kartą ribotam laikui"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Parašiutas - sulėtina kartą tačiau ne taip smarkiai kaip inkaras, bet kuo "
"greičiau važiuosite tuo jis smarkiau stabdys jūsų kartą."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "Piktasis Nolokas sugavo Gnu! Štai keli padedantys patarimai:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Ne visi kartai yra vienodi! Jie priklauso skirtingoms klasėms su skirtingais "
"privalumais:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Jeigu kelias sekundes arti važiuosi už kito karto įgausi pagreitį. Kuo "
"kartas lengvesnis tuo didesnis bus pagreitis"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "SuperTuxKart gali būti žaidžiamas su kitais žaidėjais tinkle...:"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "Čempionatai (Grand Prix)"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Pasirinkite automobilį"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Žaisti vienam"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Čempionatų kūrimas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Serverio sukūrimas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Serverio vardas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Max. žaidėjų skaičius"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Slaptažodis privačiam serveriui (nebūtinas)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Vietinis Tinkas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Rasti serverį"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "Sukurti serverį"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "Pradžia"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "Pradėti lenktynes"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Vietinis tinklas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Internetinis tinklas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Įvesti serverio adresą"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "Tavo duomenys"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Žaidėjų reitingai"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Ieškoti daugiau draugų:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Internetinis tinklas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Greitas žaidimas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Registruoti naudotoją internete"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Anksčiau užregistruotas naudotojas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Žaisti be registracijos"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Vietinis vardas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Prisijungimo vardas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Pakeisti slaptažodį"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "Serverio Pasirinkimas"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Rodyti privačius serverius (serverį)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Naudoti IPv6 ryšį"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Naudotojų paieška"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "SuperTuxKart nustatymai"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Pašalinti valdymo nustatymus"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Išjungti konfigūraciją"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Grįžti į įrenginių sąrašą"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Pervadinti konfigūraciją"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Įsiminti lango vietą"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Pritaikyt pasirinktą raišką"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Interneto parinktys"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Visada rodyti prisijungimo langą"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Prisijungti prie interneto"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr ""
"Norint konfigūruoti, paspauskite „Enter“ arba dukart su pele ant įrenginio"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Pridėti valdymo įrenginį"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Rodyti kadrų skaičių (FPS)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Grafinių efektų lygis"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Derinti nustatymus..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Karto spalva"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Pasirinkite sudėtingumą"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Pasirinkite žaidimo būdą (režimą)"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr ""
"Naudokite klavišus kairėn ar dešinėn komandos pasirinkimui, tada paspauskite "
"šaudymo mygtuką"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Raudonoji komanda"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Mėlynoji komanda"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "Trasos ratų kiekis"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Kompiuterinių žaidėjų:"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Atsitiktinis čempionatas"

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emule"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroche"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Gnu"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hexley"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konqi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Puffy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Pingvinas Tuksas"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Wilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Xue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Antediluvian bedugnė"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Candelos miestas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Kovų sala"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Juodasis miškas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Ola X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kakavos šventykla"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Kukurūzų perėja"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Magmos fortas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Gran Paradiso sala"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Hacienda"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Ledinio futbolo laukas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Las Dunas Arena"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Las Dunas futbolo stadionas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Aplink švyturį"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Sena kasykla"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Minigolfas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Oliverio matematikos pamoka"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Moliūgų parkas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Dykumos smėliai"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Northern Resort"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Snow Peak"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Stadionas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK įmonė"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Vulkanų sala"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zen Garden"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Jums suteiktas titulas „%s“."

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie SuperTuxKart papildinių serverio"

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Klaida atsiunčiant naujienas: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Paprastos lentynės (čempionatas)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Galėsite žaisti naujoje trasoje „%s“"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Galėsite žaisti nauju žaidimo būdu „%s“"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Galėsite žaisti naują čempionatą (Grand Prix) „%s“"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Prieinamas naujas sunkumo lygis „%s“"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Galėsite žaisti nauju kartu „%s“"

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Svečias %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "Jūsų konfigūracija sugadinta, ji buvo ištrinta, bus sukurta nauja."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "Jūsų konfigūracija buvo per sena, ji buvo ištrinta, bus sukurta nauja."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "Video įrašymas prasidėjo"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Video išsaugotas %s"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Kodavimo progresas:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %d ms"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Nitro efektyvumas"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s yra pasiruošęs"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Kairys pelės mygtukas"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Dešinys pelės mygtukas"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Vidurinis pelės mygtukas"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 pelės mygtukas"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 pelės mygtukas"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift (Lyg2)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl (Vald)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba (help)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Sk. klaviatūra 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Sk. klaviatūra 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Sk. klaviatūra 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Sk. klaviatūra 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Sk. klaviatūra 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Sk. klaviatūra 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Sk. klaviatūra 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Sk. klaviatūra 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Sk. klaviatūra 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Sk. klaviatūra 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Kairysis Shift (Lyg2)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Dešinysis Shift (Lyg2)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Kairysis Ctrl (Vald)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Dešinysis Ctrl (Vald)"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Gamepad kepurė %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Ašis %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Ašis %d apversta"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Ašis(kryptis) %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Gamepad klavišas %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Pelės mygtukas %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Pelės ašis %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Prašome iš naujo sukonfigūruoti klavišų susiejimus."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Jūsų įvesties konfigūracijos failas nesuderinamas su šia STK versija."

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Čia veikti gali tik žaidimo meistrai!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Baudos sekundės!!!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Nejudėkite kol bus 'Dėmesio'"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Daugiausiai galite turėti 3 gyvybes!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 gyvybė."

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "Jūs laimėjote lenktynes!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s paliko lenktynes."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Vaizdo valdyklės (drivers) jūsų sistemoje yra per senos. Prašome įdiegti "
"naujesnę vaizdo valdyklę."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s turi raudoną vėliavą!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s turi mėlyną vėliavą!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s perėmė mėlyną vėliavą!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s perėmė raudoną vėliavą!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Kiaušiniai: %d iš %d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Paskutinis ratas!"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s įveikė %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "Naujas greičiausias ratas"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "NETEISINGA VAŽIAVIMO KRYPTIS!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s įmušė įvartį!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Oi, %s įmušė įvartį į savo vartus!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Jūs buvote pašalintas!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "„%s“ buvo pašalintas."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Aptiktas blogas tinklo ryšys."

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Max. Žaidėjų kiekis: %d"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "Įvarčių limitas"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Visi žaidėjai prisijungė prie raudonos ar mėlynos komandos"

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Jūs esate serverio savininkas."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s prisijungė prie raudonos komandos."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s prisijungė prie mėlynos komandos."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s prisijungė prie žaidimo."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie serverio %s."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Laiko išbandymas (čempionatas)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "Kiekvienas už save"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Vėliavos perėmimas "

#: src/online/online_player_profile.cpp:456
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s jau prisijungė."

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s ir %s dabar prisijungę."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s ir %s dabar prisijungę."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d draugas dabar prisijungęs."
msgstr[1] "%d draugai dabar prisijungę."
msgstr[2] "%d draugų dabar prisijungę."
msgstr[3] "%d draugų dabar prisijungę."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Geriausių rezultatų failas buvo per senas.\n"
"visi rezultatai buvo ištrinti."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Sekite paskui pirmaujantį"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "Trijų smūgių kova"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 mėnesiai"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 metai"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "Papildinio pavadinimas"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinimo data"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s sukūrė %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Palaukite kol papildiniai bus atnaujinti"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Deja, jungiantis prie papildinių svetainės kilo klaida. Įsitikinkite jog jūs "
"prisijungę prie interneto ir „SuperTuxKart“ neblokuojamas ugniasienės"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr ""
"Užrakinta: įvykdykite aktyvias užduotis (iššūkius) ir gausite daugiau "
"galimybių!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "Atsitiktinė arena"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Tikros lentynės laimėtos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Tikros lentynės pradėtos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Tikros lentynės pabaigtos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "Vėliavos perėmimo žaidimas prasidėjo"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "Kiekvieno už save žaidimas prasidėjo"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Kiekvieno už save žaidimas prasidėjo"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "Kiekvieno už save žaidimas pasibaigė"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(1 lenktynės)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Boulingo kamuolio smūgiai"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Visi smūgiai"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Smūgiai prieš tokius pat kartus"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Surinkti bananai"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "Slydimas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(1 ratas)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Lentynės pradėtos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Lentynės pabaigtos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Priešingos krypties lentynės pabaigtos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Kiaušinių medžioklės prasidėtos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Kiaušinių medžioklės pabaigtos"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Pridėti Wii valdiklį"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Pridėti klavišų nustatymus kitam žaidėjui"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Versija: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "atliko"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Atsiprašome papildinio atsiuntimas nepavyko"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Įdiegiant papildinį „%s“ kilo bėdų."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Šalinant papildinį „%s“ kilo bėdų."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "Dabartinis slaptažodis netinkamas."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Slaptažodis turi būti nuo 8 iki 30 simbolių!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Patvirtinama informacija"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Slaptažodis sėkmingai pakeistas"

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Patvirtinkite naują raišką per %i sekundę"
msgstr[1] "Patvirtinkite naują raišką per %i sekundes"
msgstr[2] "Patvirtinkite naują raišką per %i sek."
msgstr[3] "Patvirtinkite naują raišką per %i sek."

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "Tiktais būtini"

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Neteisingas serverio adresas %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Priešingi"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Sudėtingumas"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Ratai"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Kartas"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Naudoti orginalias spalvas"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Pasirinkti spalvą iš slankiklio"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Žaidėjo informacija"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Žaidėjo vieta: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Keisti komandą"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "Naujos lenktynės"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "Baigti lenktynes"

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Vartotojo vardas ar/ir slaptažodis neteisingas."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Užduotis „Nitro kuras“"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Ratai: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Reikalingas laikas: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Reikalingi nitro taškai: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Kompiuterinių žaidėjų: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "Kovos būdas"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "Futbolo žaidimo tipas"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Serverio vieta: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Dabartinė trasa: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "Pražaistas laikas"

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Naudotojo vardas: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "Atsisakyti prašymo"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Išsiųstas prašymas draugui!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Draugo prašymas priimtas!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Draugo prašymas atmestas!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "Pašalintas draugas!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Draugystės pasiūlymas atmestas!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "Balsuojama"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "Atsitiktinė trasa"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:117
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:513
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti '%s'?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Ar norite įrašyti pakeitimus?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Ratai"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščiai"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "Pasirinkti trasą"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Jūs atsirakinote %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Užduotis įvykdyta"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Jūs atskleidėte trasą %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Jūs atsirakinote čempionatą %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Trasa"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Žaidėjai"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Įveskite čempionato pavadinimą"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Pasirinkite čempionatą"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Kitas čempionatas (grand prix) tokiu pačiu pavadinimu jau yra."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "Pavadinimas yra per ilgas."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Sėkmės lenktyniaujant kitą kart!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Jūs įvykdėte užduotį!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Jūs laimėjote čempionatą!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Jūs baigėte čempionatą (Grand Prix)!"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "Atsitiktinis kartas"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Visiems:\n"
"Paspauskite Pasirinkti mygtuką, kad patektumėt į žaidimą"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Šiuo metu papildinių modulis yra išjungtas, pasirinkčių ekrane"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Palaukite kol papildiniai įkraunami"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Sukurti LAN serverį"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "serveris „%s“"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Netinkami simboliai slaptažodyje!"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "Stebėti"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Žaidimas prasidės kai bus daugiau nei %d žaidėjas."
msgstr[1] "Žaidimas prasidės kai bus daugiau nei %d žaidėjai."
msgstr[2] "Žaidimas prasidės kai bus daugiau nei %d žaidėjai."
msgstr[3] "Žaidimas prasidės kai bus daugiau nei %d žaidėjai."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Jungiamasi prie serverio %s"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Likęs laikas: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Atsiunčiami titulai"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Naudotojo %s duomenys"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "Naujas kvietimas"

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Turite būti prisijungęs prie Internetinio tinklo. Paspauskite vartotojo "
"vardą apačioje."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "Baigti žaidimą"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti žaidėjo %s."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Vartotojo vardas negali būti tuščias."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "Pašto adresai nesutampa!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Prisijungimo vardas turi būti 3 - 30 simbolių ilgio!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Prisijungimo vardas negali prasidėti su skaičiumi"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Neteisingas el. pašto adresas!"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Žaidimo režimas"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Atstumas (km)"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "Gaunami serveriai"

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "Atsitiktinė daiktų vieta"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Įvarčių kiekis pergaliai"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Važiuoti priešinga kryptimi"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "Išjungti įrenginį"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "Įjungti įrenginį"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Įgalinti konfiguraciją"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "Valdymo klavišai"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "Meniu klavišai"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "Sukimas kairėn"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "Sukimas dešinėn"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "Žiūrėjimas atgal"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Atsisakyti/Grįžti"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* Mėlynas elementas reiškia nustatymas nesuderinamas su kitu"

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Ar esate įsitikinę jog norite ištrinti konfigūraciją visam laikui?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Klaviatūra %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "Liečiamas įrenginys"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Šešėlis: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Šešėliai: %i"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Interneto prieiga išjungta. Ar norite ją įjungti?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Turite įvesti slaptažodį."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Jūs negalite ištrinti vienintelio žaidėjo."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti žaidėją %s?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Pasiruošt!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Dėmėsio!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "Įvartis!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "Laukiama kitų"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Laukiama serverio"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Rinkite „nitro“ kurą!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Sekite pirmaujantį lyderį!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "Top %i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Neįvykdėte užduoties"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Paspauskite Šauti norint pradėti apmokymus"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Užduočiai pradėti paspauskite šaudymo mygtuką"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:275
msgid "Back to main menu"
msgstr "Atgal į pagrindinį meniu"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "Palikti serverį"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Nutraukti čempionatą"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Grįžti į užduočių pasirinkimą"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "Grįžti į meniu"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Ar tikrai norite palikti čempionatą?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Raudona komanda laimi"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Mėlyna komanda laimėjo"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "Lygiosios"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "Eliminuotas"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Jūsų įvarčiai)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Trąsa %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Čempionato eiga:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "Geriausi rezultatai"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Geriausias rato laikas: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2399
msgid "Anti-aliasing: ON"
msgstr "Glodinimas: ĮJUNGTAS"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2400
msgid "Anti-aliasing : OFF"
msgstr "Glodinimas: IŠJUNGTAS"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr ""
"Leidžiama viskas, taigi - rinkite ginklus bei kitus gerus dalykėlius ir juos "
"naudokite tinkamai!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Nėra smagių dalykėlių, viską lems vairavimo įgūdžiai!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Važiuok paskui pirmaujantį, bet jo nepralenk!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Pamuškite kitus su ginklais kol jie praras visas gyvybes."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Stumkite kamuolį į priešininkų vartus, jog pelnytumėte įvartį"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Tyrinėk trasas ir surask visus paslėptus kiaušinius"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Lenktyniaukite prieš kartus vaiduoklius ir laimėkite!"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Trasą sukūrė %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Maksimalus žaidėjų skaičius: %d"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "Užrakintas!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Įvykdykite visas užduotis jog atrakintumėte didžiąsias duris!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Panaudokite surinktą „nitro“ kurą paspausdami <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Jūs jau pasiruošęs lenktynėms. Sėkmės!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "Šiame žaidime nėra reklamų."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "SuperTuxKart komanda"

#: ../signal_handler.py:363
#, python-format
msgid "• Topic for %(channel)s: %(topic)s"
msgstr "• Tema kanalui %(channel)s: %(topic)s"

#: ../signal_handler.py:399
#, python-format
msgid "• You changed the topic to %(topic)s."
msgstr "• jūs pakeitėte temą į %(topic)s."

#: ../signal_handler.py:401
#, python-format
msgid "• %(nick)s changed the topic to %(topic)s."
msgstr "• %(nick)s pakeitė temą į %(topic)s."

#: ../signal_handler.py:460
#, python-format
msgid "• %(nick)s is away (%(message)s)."
msgstr "• %(nick)s yra pasitraukęs nuo kompiterio (%(message)s)."

#: ../signal_handler.py:592
#, python-format
msgid "• Modes for %(target)s: %(mode)s"
msgstr "• Režimai %(target)s: %(mode)s"

#. normal ctcp
#: ../signal_handler.py:685
#, python-format
msgid "CTCP from %(nick)s to Channel:"
msgstr "CTCP iš %(nick)s į kanalą:"

#: ../signal_handler.py:716
#, python-format
msgid "CTCP request from you to %(target)s: %(message)s"
msgstr "CTCP request from you to %(target)s: %(message)s"

#: ../signal_handler.py:919
#, python-format
msgid "• You are now known as %(newnick)s."
msgstr "• Dabar tavo slapyvardis yra %(newnick)s."

#: ../signal_handler.py:925
#, python-format
msgid "• %(nick)s is now known as %(newnick)s."
msgstr "• %(nick)s pakeitė slapyvardį į %(newnick)s."

#: ../signal_handler.py:1016
#, python-format
msgid "« You have been kicked from %(channel)s by %(nick)s (%(reason)s)."
msgstr "« Tu buvai išspirtas iš %(channel)s %(nick)s sprendimu (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1037
#, python-format
msgid "« %(who)s was kicked from %(channel)s by %(nick)s (%(reason)s)."
msgstr "« %(who)s buvo išspirtas %(nick)s iš %(channel)s dėl (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1075
#, python-format
msgid "« You have quit (%(reason)s)."
msgstr "« Jūs išėjote dėl (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1077
msgid "« You have quit."
msgstr "« Jūs išėjote."

#: ../signal_handler.py:1100
#, python-format
msgid "« %(nick)s has quit (%(reason)s)."
msgstr "« %(nick)s išėjo dėl (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1102
#, python-format
msgid "« %(nick)s has quit."
msgstr "« %(nick)s išėjo."

#: ../signal_handler.py:1198
#, python-format
msgid "» You have joined %(channel)s."
msgstr "» Jūs prisijungėte prie %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1209
#, python-format
msgid "» %(nick)s has joined %(channel)s."
msgstr "» %(nick)s prisijungė prie %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1288
#, python-format
msgid "« You have left %(channel)s (%(reason)s)."
msgstr "« Jūs palikote %(channel)s dėl (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1290
#, python-format
msgid "« You have left %(channel)s."
msgstr "« Jūs palikote %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1314
#, python-format
msgid "« %(nick)s has left %(channel)s (%(reason)s)."
msgstr "« %(nick)s paliko %(channel)s dėl (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1317
#, python-format
msgid "« %(nick)s has left %(channel)s."
msgstr "« %(nick)s paliko %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1338
msgid "• You are not a channel operator."
msgstr "• Jūs nesate kanalo operatorius."

#: ../signal_handler.py:1348
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such nick/channel."
msgstr "• %(target)s: Nėra tokio slapyvardžio arba kanalo."

#: ../signal_handler.py:1351
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such server."
msgstr "• %(target)s: Nėra tokio serverio."

#: ../signal_handler.py:1354
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such channel."
msgstr "• %(target)s: Nėra tokio kanalo."

#: ../signal_handler.py:1369
msgid "The channel is full."
msgstr "Kanalas jau pilnas."

#: ../signal_handler.py:1371
msgid "The channel is invite-only."
msgstr "Į kanalą priimama tik su pakvietimais."

#: ../signal_handler.py:1373
msgid "You are banned."
msgstr "Jums uždrausta lankytis šiame kanale."

#: ../signal_handler.py:1389
msgid "You need the correct channel key."
msgstr "Jums reikia teisingo kanalo raktažodžio."

#: ../signal_handler.py:1394
#, python-format
msgid "You can not join %(channel)s: %(reason)s"
msgstr "Jums nepavyko prisijungti prie %(channel)s dėl: %(reason)s"

#: ../signal_handler.py:1466
msgid "Auto accepted file transfer"
msgstr "Automatiškai priimti failų siuntimus"

#: ../signal_handler.py:1467
#, python-format
msgid ""
"maki auto accepted the following file transfer:\n"
"Filename: %(filename)s\n"
"Sender: %(sender)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Server: %(server)s"
msgstr ""
"maki automatiškai priėmė šį siuntinį:\n"
"Failo pavadinimas: %(filename)s\n"
"Siuntėjas: %(sender)s\n"
"Dydis: %(size)s\n"
"Serveris: %(server)s"

#: ../tekka/com.py:126 ../tekka/com.py:136 ../tekka/com.py:240
msgid "tekka could not connect to maki."
msgstr "tekka nepavyko prisijungti prie maki."

#: ../tekka/com.py:127
msgid "Please check whether maki is running."
msgstr "Prašome patikrinti, ar maki paleistas."

#: ../tekka/com.py:137 ../tekka/com.py:241
#, python-format
msgid ""
"Please check whether maki is running.\n"
"The following error occurred: %(error)s"
msgstr ""
"Prašome patikrinti, ar maki paleistas.\n"
"Įvyko ši klaida: %(error)s"

#: ../tekka/com.py:174
msgid "Communication error with maki."
msgstr "Bendravimo klaida su maki."

#: ../tekka/com.py:175
#, python-format
msgid ""
"There was an error while executing <b>'%s</b>' with DBus: \n"
"<b>%s</b>\n"
"You should keep safe that maki is running "
msgstr ""
"Įvyko klaida paleidžiant <b>'%s</b>' su DBus: \n"
"<b>%s</b>\n"
"Jums reikėtų saugoti, kad maki paleistas "

#: ../tekka/com.py:284
msgid "tekka requires a newer maki version."
msgstr "tekka rikia naujesnės maki versijos."

#: ../tekka/com.py:285
#, python-format
msgid "Please update maki to at least version %(version)s."
msgstr "Prašome atnaujinti maki bent iki %(version)s versijos."

#: ../tekka/commands.py:115
#, python-format
msgid "• Unknown command “%(command)s”, sending raw command “%(raw)s”."
msgstr ""
"• Nežinoma komanda “%(command)s”, siunčiama neapdorota komanda “%(raw)s”."

#: ../tekka/dialogs/addServer.py:47
msgid "No server name given."
msgstr "Nenurodytas serverio pavadinimas."

#: ../tekka/dialogs/addServer.py:48
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Jūs turite įvesti serverio pavadinimą."

#: ../tekka/dialogs/channelList.py:89
msgid "Channel list search error."
msgstr "Kanalų sąrašo paieškos klaida."

#: ../tekka/dialogs/channelList.py:90
#, python-format
msgid ""
"You've got a syntax error in your search string. The error is: %s\n"
"<b>Tip:</b> You should not use special characters like '*' or '.' in your "
"search string if you don't know about regular expressions."
msgstr ""
"Sintaksės klaida paieškos eilutėje. Klaida yra tokia: %s\n"
"<b>Patarimas:</b> Nenaudokite specialiųjų simbolių, pvz,. '*' arba '.' "
"paieškos eilutėje, jeigu nežinote apie įprastas išraiškas."

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:161
msgid "No transfer selected!"
msgstr "Nepasirinktas siuntinys!"

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:162
msgid "You must select a transfer to remove it."
msgstr "Privalote pasirinkti siuntinį, kad jį galėtumėte pašalinti."

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:166
msgid "Remove file transfer?"
msgstr "Pašalinti failo siuntinį?"

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:167
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the file transfer %(id)d?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti failo siuntinį %(id)d?"

#: ../tekka/dialogs/debug.py:63
msgid "C_ompile and run"
msgstr "K_ompiliuoti ir paleisti"

#: ../tekka/dialogs/server.py:178
msgid "Error while retrieving server name."
msgstr "Klaida gaunant serverio pavadinimą."

#: ../tekka/dialogs/server.py:179
msgid ""
"There was an error while retrieving the server name.\n"
"Are you connected to maki?"
msgstr ""
"Įvyko klaida gaunant serverio pavadinimą.\n"
"Ar Jūs esate prisijungęs prie maki?"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:74
#, python-format
msgid "Whois on %(server)s"
msgstr "Whois komanda serveriui %(server)s"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:79
#, python-format
msgid "Whois data of %(nick)s"
msgstr "Whois duomenys slapyvardžiui %(nick)s"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:111
msgid "No data received so far. Are you still connected?"
msgstr "Vis dar negauti jokie duomenys. Ar Jūs vis dar prisijungęs?"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:86
msgid "Select a destination to save the file"
msgstr "Pasirinkti vietą, kur norite išsaugoti failą"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:104
msgid ""
"\n"
"<b>Info:</b> If you don't choose another destination, this file will be "
"resumed."
msgstr ""
"\n"
"<b>Informacija:</b> Jei nepasirinksite kitos vietos, šis failas bus "
"pratęstas."

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:110
msgid "Incoming file transfer"
msgstr "Ateinantis failo siuntinys"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:111
#, python-format
msgid ""
"Sender: ”%(nick)s”\n"
"Filename: “%(filename)s“\n"
"File size: %(bytes)d bytes\n"
"Destination: %(destination)s%(resumable)s"
msgstr ""
"Siuntėjas: ”%(nick)s”\n"
"Failo pavadinimas: “%(filename)s“\n"
"Failo dydis: %(bytes)d baitų\n"
"Vieta: %(destination)s%(resumable)s"

#: ../tekka/lib/error_dialog.py:14
msgid "Error occured"
msgstr "Įvyko klaida"

#: ../tekka/lib/general_output_buffer.py:65
#, python-format
msgid "Hide '%s' messages"
msgstr "Slėpti '%s' žinutes"

#: ../tekka/lib/key_dialog.py:50
#, python-format
msgid "Enter the key for the channel %(channel)s."
msgstr "Įvesti kanalo %(channel)s raktažodį."

#: ../tekka/lib/key_dialog.py:61
msgid "Save key for channel"
msgstr "Išsaugoti kanalo raktažodį"

#: ../tekka/lib/plugin_config_dialog.py:53
#, python-format
msgid "Configure %(name)s"
msgstr "Konfigūruoti %(name)s"

#: ../tekka/lib/topic_dialog.py:62
#, python-format
msgid "Topic for channel %(channel)s on %(server)s"
msgstr "Kanalo %(channel)s tema %(server)s serveryje"

#: ../tekka/lib/topic_dialog.py:115
msgid "Topic changed before."
msgstr "Tema pakeista prieš tai."

#: ../tekka/lib/topic_dialog.py:116
msgid ""
"The topic was changed before your update. Do you want to commit the changes "
"anyway?"
msgstr ""
"Tema buvo pakeista prieš Jūsų atnaujinimą. Ar vis tiek norite tęsti su "
"pakeitimais?"

#: ../tekka/lib/welcome_window.py:63
msgid "<big><b>Welcome to tekka!</b></big>"
msgstr "<big><b>Sveiki prisijungę prie tekka!</b></big>"

#: ../tekka/lib/welcome_window.py:121
msgid ""
"You are connected to maki. The next step is to connect to a server via the "
"server dialog in the tekka menu."
msgstr ""
"Jūs prisijungėte prie maki. Kitas žingsnis yra prisijungti prie serverio per "
"serverio langelį tekka meniu."

#: ../tekka/lib/welcome_window.py:127
msgid ""
"You are not connected to maki. Without maki you can not connect to servers "
"or write messages.\n"
"\n"
"If you are having problems running maki visit http://sushi.ikkoku.de/ and "
"look whether there is a solution for your problem. Otherwise, feel free to "
"ask for support."
msgstr ""
"Jūs nesate prisijungęs prie maki. Be maki negalėsite jungtis prie serveriu "
"ir rašyti žinučių.\n"
"\n"
"Jei Jums iškyla problemų naudojant maki, aplankykite http://sushi.ikkoku.de/ "
"ir pažiūrėkite, ar Jūsų problemai nėra sprendimo. Kitu atveju, nesidrovėkite "
"prašyti pagalbos."

#: ../tekka/main.py:463
msgid "Reset markup"
msgstr "Atstatyti žymėjimą"

#: ../tekka/main.py:652
#, python-format
msgid "Do you really want to close channel “%(name)s”?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti kanalą “%(name)s”?"

#: ../tekka/main.py:654
#, python-format
msgid "Do you really want to close query “%(name)s”?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti užklausą “%(name)s”?"

#: ../tekka/main.py:656
#, python-format
msgid "Do you really want to close server “%(name)s”?"
msgstr "Ar tirkai norite uždaryti serverį “%(name)s”?"

#. TODO: away status
#: ../tekka/main.py:781
msgid "Nickname: "
msgstr "Slapyvardis: "

#: ../tekka/main.py:785
msgid "Topic: "
msgstr "Tema: "

#: ../tekka/main.py:787 ../tekka/main.py:791
msgid "Last sentence: "
msgstr "Paskutinis sakinys: "

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:135
#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:220 ../tekka/menus/nicklist_menu.py:175
msgid "No connection to maki."
msgstr "Neprisijungta prie maki."

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:136
msgid "You can't shutdown maki. You're not connected."
msgstr "Nepavyko išjungti maki. Jūs nesate prisijungęs."

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:231
msgid "tekka could not determine server."
msgstr "tekka nepavyko nustatyti serverio."

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:232
msgid ""
"There is no active server. Click on a server tab or a child of a server tab "
"to activate the server."
msgstr ""
"Nėra aktyvaus serverio. Spustelėkite ant serverio kortelės arba serverio "
"kortelės vaiko, kad aktyvuotumėte serverį."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:61 ../tekka/menus/servertree_menu.py:51
msgid "Widget creation failed."
msgstr "Valdiklio sukūrimas nepavyko."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:62 ../tekka/menus/servertree_menu.py:52
msgid ""
"tekka failed to create the nicklist menu.\n"
"It's possible that there are files missing. Check if you have appropriate "
"permissions to access all files needed by tekka and restart tekka."
msgstr ""
"tekka nepavyko sukurti slapyvardžių sąrašo meniu.\n"
"Galimai trūksta tam tikrų failų. Pasitikrinkite, ar turite teises pasiekti "
"failus, kurių reikia tekka, tada perkraukite tekka."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:191
msgid "You didn't select a file to send. Aborting."
msgstr "Nepasirinkote failo siuntimui. Nutraukiama."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:197
#, python-format
msgid "Choose a file to send to %(nick)s"
msgstr "Pasirinkite failą, kurį norite nusiųsti %(nick)s"

#: ../ui/dialogs/channelList.ui.h:1
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalų sąrašas"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:1
msgid "<b>Message types to hide</b>"
msgstr "<b>Žinučių tipai, kurias slėpti</b>"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:3
msgid "<b>Own</b>"
msgstr "<b>Savi</b>"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:4
msgid "Hide message types"
msgstr "Žinučių tipai, kurias slėpti"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:6
msgid "Kick:"
msgstr "Išspirti:"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:8
msgid "Nick:"
msgstr "Slapyvardis:"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:9
msgid "Part:"
msgstr "Palikti:"

#: libsylph/mh.c:828
#, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "Kopijuojamas laiškas %s/%d į %s ...\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME autorinės teisės priklauso Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"„Sylpheed“ yra laisva programinė įranga; jūs galite platinti ir/arba keisti "
"ją pagal taisykles, aprašytas GNU GPL licencijoje, kurią paskelbė „Free "
"Software Foundation“, versijoje nr. 2, arba (jūsų pasirinkimu) bet kurioje "
"vėlesnėje versijoje.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS "
"GARANTIJOS. Skaitykite GNU GPL licenciją jei norite išsamesnės "
"informacijos.\n"
"\n"

#: src/about.c:243
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU GPL kopiją kartu su „Sylpheed“; jei ne, parašykite "
"adresu „Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
"MA 02111-1307, USA“."

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Yra atidarytų laiško kūrimo langų.\n"
"Užverkite juos prieš redaguodami sąskaitas."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Atveriamas sąskaitos redagavimo langas...\n"

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Sukuriamas sąskaitos redagavimo langas...\n"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nauji laiškai bus tikrinami šia tvarka. Pažymėkite laukelį\n"
"skulpelyje „G“ jei norite gauti laiškus pasirinkę „Gauti visus“."

#: src/account_dialog.c:450
msgid " _Set as default account "
msgstr " Pažymėti kaip pagrindinę _sąskaitą "

#: src/account_dialog.c:530
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti sąskaitą „%s“?"

#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bevardis)"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Negaliu gauti laiško failo %d"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Negaliu gauti laiško dalies"

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Negaliu gauti sudėtinės laiško dalies"

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Pažymėtas veiksmas negali būti naudojamas laiško kūrimo lange\n"
"nes jame yra %%f, %%F arba %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaliu paleisti komandos (Pipe creation failed).\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti komandos:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Vykdoma: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Baigė: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis"

#: src/action.c:1151
msgid " Send "
msgstr " Siųsti "

#: src/action.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Įveskite argumentą šiam veiksmui:\n"
"(„%%h“ bus pakeista argumentu)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1357
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Slaptas vartotojo veiksmo argumentas"

#: src/action.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Įveskite argumentą šiam veiksmui:\n"
"(„%%u“ bus pakeista argumentu)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1366
msgid "Action's user argument"
msgstr "Vartotojo veiksmo argumentas"

#: src/addressadd.c:159
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Įdėti adresą į knygą"

#: src/addressadd.c:223
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Pažymėkite adresų knygos katalogą"

#: src/addressbook.c:414
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Failas/Nauja _Knyga"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Failas/Nauja „_vCard“ kortelė"

#: src/addressbook.c:417
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Failas/Naujas _JPilot"

#: src/addressbook.c:420
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Failas/Naujas _LDAP serveris"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588
#: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168
#: src/messageview.c:173
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Failas/---"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Failas/_Taisa"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Failas/Išt_rinti"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Failas/Iš_saugoti"

#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Failas/_Užverti"

#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595
#: src/messageview.c:177
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Taisa/Kopi_juoti"

#: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Taisa/Į_dėti"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresas"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresas/Naujas _adresas"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresas/Nauja _grupė"

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresas/Naujas _katalogas"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresas/---"

#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresas/_Redaguoti"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresas/Išt_rinti"

#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/Į_rankiai/Importuoti _LDIF failą"

#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/Į_rankiai/Importuoti _CSV failą"

#: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860
#: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874
#: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/Į_rankiai/---"

#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Pagalba/_Apie"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/Naujas _adresas"

#: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nauja _grupė"

#: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Naujas _katalogas"

#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491
#: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:495
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopijuoti"

#: src/addressbook.c:496
msgid "/_Paste"
msgstr "/Į_dėti"

#: src/addressbook.c:823
msgid "E-Mail address"
msgstr "El. pašto adresas"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1180
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Pašalinti adresą(-us)"

#: src/addressbook.c:1181
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti adresą(-us)?"

#: src/addressbook.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti katalogą „%s“ ir visus adresus jame? \n"
"Jei pašalinsite tik katalogą, adresai bus perkelti į aukštesnįjį katalogą."

#: src/addressbook.c:2371
msgid "_Folder only"
msgstr "Tik _katalogą"

#: src/addressbook.c:2371
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Katalogą ir _adresus jame"

#: src/addressbook.c:2376
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Tikrai pašalinti „%s“?"

#: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Naujas vartotojas, negaliu išsaugoti „index“ failo."

#: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Naujas vartotojas, negaliu išsaugoti adresų knygos failų."

#: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Adresų knyga sėkmingai konvertuota"

#: src/addressbook.c:3363
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Sena adresų knyga konvertuota,\n"
"negaliu išsaugoti naujo adresų indekso failo"

#: src/addressbook.c:3376
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Negaliu konvertuoti adresų knygos,\n"
"bet sukūriau tuščius naujos knygos failus."

#: src/addressbook.c:3382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Negaliu konvertuoti adresų knygos,\n"
"negaliu sukurti naujos knygos failų."

#: src/addressbook.c:3387
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Negaliu konvertuoti adresų knygos,\n"
"ir negaliu sukurti naujos knygos failų."

#: src/addressbook.c:3394
msgid "Address book conversion error"
msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida"

#: src/addressbook.c:3398
msgid "Address book conversion"
msgstr "Adresų knygos konvertavimas"

#: src/addressbook.c:3440
msgid "Address Book Error"
msgstr "Adresų knygos klaida"

#: src/addressbook.c:3501
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr "Sena knyga konvertuota, negaliu išsaugoti naujo adresų indekso failo"

#: src/addressbook.c:3515
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Negaliu konvertuoti adresų knygos, bet sukūriau naujus tuščius adresų knygos "
"failus."

#: src/addressbook.c:3521
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Negaliu konvertuoti adresų knygos, negaliu sukurti naujų adresų knygos failų."

#: src/addressbook.c:3527
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Negaliu konvertuoti adresų knygos ir sukurti naujų adresų knygos failų."

#: src/addressbook.c:3539
msgid "Could not read address index"
msgstr "Negaliu perskaityti adresų indekso"

#: src/addressbook.c:3545
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida"

#: src/addressbook.c:3551
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "Adresų knygos konvertavimas"

#: src/addressbook.c:4296
msgid "EMail Address"
msgstr "El. pašto adresas"

#: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4380
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP serveris"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Bendras adresas"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Asmeninis adresas"

#: src/alertpanel.c:224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Sukuriamas pranešimo langas...\n"

#: src/alertpanel.c:320
msgid "Show this message next time"
msgstr "Rodyti šį pranešimą kitą kartą"

#: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Atverti"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Add..."
msgstr "/Pri_dėti..."

#: src/compose.c:576
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Pašalinti"

#: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Savybės..."

#: src/compose.c:584
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Failas/_Siųsti"

#: src/compose.c:586
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Failas/Siųsti _vėliau"

#: src/compose.c:589
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Failas/Išsaugoti _juodraštį"

#: src/compose.c:591
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Failas/Išsaugoti ir _toliau redaguoti"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Failas/Prise_gti failą"

#: src/compose.c:595
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Failas/Įt_erpti failą"

#: src/compose.c:597
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Failas/Įterpti pa_rašą"

#: src/compose.c:598
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Failas/_Pridėti parašą"

#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Taisa/_Atšaukti"

#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Taisa/Pa_kartoti"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Taisa/Įdėti kaip _citatą"

#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Taisa/Žymėti _viską"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Taisa/_Laužyti pastraipą"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Taisa/Laužyti _visas ilgas eilutes"

#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Taisa/_Automatiškai laužyti"

#: src/compose.c:619
msgid "/_View/_To"
msgstr "/Ro_dymas/_Kam"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/Ro_dymas/Ko_pija"

#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/Ro_dymas/_Slapta kopija"

#: src/compose.c:622
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/Ro_dymas/Kam _atsakyti"

#: src/compose.c:624
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/Ro_dymas/_Gija"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/Ro_dymas/_Liniuotė"

#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/Ro_dymas/Prise_gti failai"

#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė"

#: src/compose.c:639
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/_Automatiškai"

#: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657
#: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681
#: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/---"

#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/7bit ascii (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Unikodas (_UTF-8)"

#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Vakarų Europos (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Vakarų Europos (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Centrinės Europos (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/_Baltų (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Baltų (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Baltų (Windows-1257)"

#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Graikų (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Arabų (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Arabų (Windows-1256)"

#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Hebrajų (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Hebrajų (Windows-1255)"

#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Turkų (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Kirilica (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Kirilica (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Kirilica (KOI8-U)"

#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Kirilica (Windows-1251)"

#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Japonų (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Supaprastinta Kinų (_GB2312)"

#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Supaprastinta Kinų (GBK)"

#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Tradicinė Kinų (_Big5)"

#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Korėjiečių (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Tailandiečių (TIS-620)"

#: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Tailandiečių (Windows-874)"

#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/Į_rankiai/_Adresų knyga"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/Į_rankiai/_Šablonas"

#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/Į_rankiai/_Veiksmai"

#: src/compose.c:725
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/Į_rankiai/Naudoti išorinį redaktorių"

#: src/compose.c:732
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/Į_rankiai/PGP _parašas"

#: src/compose.c:733
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/Į_rankiai/PGP ši_fravimas"

#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/Į_rankiai/_Tikrinti rašybą"

#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/Į_rankiai/_Nustatyti kalbą"

#: src/compose.c:1022
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: failas neegzistuoja\n"

#: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Negaliu gauti dalies teksto\n"

#: src/compose.c:1754
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Formato klaida."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Atsakymo/persiuntimo formato klaida."

#: src/compose.c:2310
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Failas %s neegzistuoja\n"

#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Negaliu gauti failo „%s“ dydžio\n"

#: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Failas %s yra tuščias"

#: src/compose.c:2324
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Negaliu perskaityti %s."

#: src/compose.c:2357
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Laiškas: %s"

#: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Negaliu gauti sudėtinės laiško dalies"

#: src/compose.c:2912
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Rašyti laišką%s"

#: src/compose.c:3081
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nenurodytas gavėjas."

#: src/compose.c:3089
msgid "Empty subject"
msgstr "Nėra temos"

#: src/compose.c:3090
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Nenurodyta laiško tema (subject). Siųsti?"

#: src/compose.c:3612
msgid "can't get recipient list."
msgstr "Negaliu gauti gavėjų sąrašo."

#: src/compose.c:3640
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nenurodyta sąskaita pašto siuntimui.\n"
"Prieš siųsdami pažymėkitę norimą sąskaitą."

#: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Klaida siunčiant laišką %s ."

#: src/compose.c:3765
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Nerandu rakto susieto su pasirinktu rakto ID „%s“."

#: src/compose.c:3958
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Negaliu konvertuoti simbolių koduotės iš %s į %s.\n"
"\n"
"Ar siųsti kaip %s?"

#: src/compose.c:3964
msgid "Code conversion error"
msgstr "Kodo konvertavimo klaida"

#: src/compose.c:4050
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n"
"Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n"
"\n"
"Ar tikrai norite ją išsiųsti?"

#: src/compose.c:4054
msgid "Line length limit"
msgstr "Eilutės ilgio limitas"

#: src/compose.c:4427
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Negaliu pašalinti seno laiško\n"

#: src/compose.c:4445
msgid "queueing message...\n"
msgstr "Laiškas dedamas į eilę...\n"

#: src/compose.c:4533
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "Negaliu rasti eilės (queue) katalogo\n"

#: src/compose.c:4540
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "Negaliu įdėti laiško į eilę\n"

#: src/compose.c:5411
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Sukuriamas laiško kūrimo langas...\n"

#: src/compose.c:5544
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP parašas"

#: src/compose.c:5547
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP šifravimas"

#: src/compose.c:6803
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neteisingas MIME tipas."

#: src/compose.c:6821
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Failas neegzistuoja arba yra tuščias."

#: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274
msgid "Opening executable file"
msgstr "Atveriamas vykdomasis failas"

#: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"Tai yra vykdomasis failas. Jo atverimas yra uždraustas saugumo sumetimais.\n"
"Jei norite jį paleisti, išsaugokite jį ir įsitikinkite ar tai ne virusas ar "
"panaši kenkėjiška programa."

#: src/compose.c:7076
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Neteisinga išorinio redaktoriaus komanda: „%s“\n"

#: src/compose.c:7138
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Išorinis redaktorius vis dar veikia.\n"
"Nutraukti procesą? (pid: %d)\n"

#: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr "_Derinti įrankių juostą..."

#: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Negaliu įdėti laiško į eilę."

#: src/compose.c:7795
msgid "Select files"
msgstr "Žymėti failus"

#: src/compose.c:7873
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Laiškas buvo redaguotas. Saugoti „Juodraščiuose“?"

#: src/compose.c:7926
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Ar norite naudoti šabloną „%s“?"

#: src/compose.c:7928
msgid "Apply template"
msgstr "Naudoti šabloną"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridėti naują asmenį"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redaguoti asmens detales"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Turi būti nurodytas el. pašto adresas"

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Pavadinimas ir reikšmė turi būti nurodyti."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redaguoti asmens duomenis"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Duomenys"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Vartotojo atributai"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Failas atrodo geras."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Failas nėra teisingo adresų knygos formato."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Negaliu perskaityti failo."

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
msgid "Edit Address Book"
msgstr "Redaguoti Adresų knygą"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Patikrinti failą "

#: src/editbook.c:309
msgid "Add New Address Book"
msgstr "Pridėti naują adresų knygą"

#: src/editgroup.c:110
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Turi būti nurodytas grupės pavadinimas"

#: src/editgroup.c:496
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redaguoti grupės duomenis"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Available Addresses"
msgstr "Prieinami adresai"

#: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:637
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresai grupėje"

#: src/editgroup.c:749
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Perkelkite adresus iš vienos grupės į kitą rodyklėmis"

#: src/editgroup.c:811
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Redaguoti grupės detales"

#: src/editgroup.c:814
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridėti naują grupę"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Edit folder"
msgstr "Redaguoti katalogą"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Įveskite katalogo pavadinimą:"

#: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Įveskite naujo katalogo pavadinimą:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Failas nėra teisingo JPilot formato."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Pasirinkite JPilot failą"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Redaguoti JPilot įrašą"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499
#: src/prefs_account_dialog.c:2135 src/prefs_common_dialog.c:2424
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Sėkmingai prisijungiau prie serverio"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Redaguoti LDAP serverį"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Patikrinti serverį "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Paieškos bazė"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Iš naujo "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "„Bind“ slaptažodis"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Skirtasis laikas (sek.)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Įrašų maksimumas"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridėti naują LDAP serverį"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Redaguoti LDAP - pasirinkti paieškos bazę"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Prieinamos paieškos bazės"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Negaliu perskaityti paieškos bazių iš serverio - nustatykite jas"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Failas nėra „vCard“ formato"

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Pažymėti „vCard“ failą"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Redaguoti „vCard“ įrašą"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridėti naują „vCard“ įrašą"

#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid " Select... "
msgstr " Pasirinkti... "

#: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664
msgid "File Name :"
msgstr "Failo vardas :"

#: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674
msgid "Records :"
msgstr "Įrašai :"

#: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768
msgid "File Info"
msgstr "Failo informacija"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461
msgid "NewFolder"
msgstr "NaujasKatalogas"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479
#: src/folderview.c:2541
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "„%c“ negali būti katalogo pavadinime."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549
#: src/query_search.c:1306
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Katalogas „%s“ egzistuoja."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Negaliu sukurti katalogo „%s“."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Sukurti _naują katalogą..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Pe_rvadinti katalogą..."

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/Per_kelti katalogą..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/Iš_trinti katalogą"

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/Išvaly_ti šiukšlinę"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Patikrinti paštą"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/P_erkurti katalogų medį"

#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
msgid "/_Update summary"
msgstr "/Atna_ujinti santrauką"

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/Pažymėti visus s_kaitytais"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/I_eškoti laiškų"

#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/Ke_isti paieškos kriterijus..."

#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
msgid "/Down_load"
msgstr "/_Atsisiųsti"

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Prisijungti prie naujienų grupės"

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Paša_linti naujienų grupę"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Sukuriama katalogų peržiūra...\n"

#: src/folderview.c:614
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Nustatoma katalogo informacija...\n"

#: src/folderview.c:615
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nustatoma katalogo informacija..."

#: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:308
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Skanuojamas katalogas “%s%c%s“..."

#: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:313
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Skanuojamas katalogas „%s“..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Perkurti katalogų medį"

#: src/folderview.c:977
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Bus perkurtas katalogų medis. Tęsti?"

#: src/folderview.c:986
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Perkuriamas katalogų medis..."

#: src/folderview.c:993
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Katalogų medžio perkūrimas nepavyko."

#: src/folderview.c:1131
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Tikrinami nauji laiškai visuose kataloguose..."

#: src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Pažymėtas katalogas „%s“\n"

#: src/folderview.c:2269
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Gaunami laiškai („%s“)..."

#: src/folderview.c:2297
#, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "Gauti visus laiškus kataloge „%s“?"

#: src/folderview.c:2300
msgid "Download all messages"
msgstr "Gauti visus laiškus"

#: src/folderview.c:2349
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Klaida gaunant laiškus kataloge „%s“."

#: src/folderview.c:2454
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Įveskite naujo katalogo vardą:\n"
"(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams,\n"
" pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)"

#: src/folderview.c:2529
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:"

#: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Negaliu pervadinti katalogo „%s“"

#: src/folderview.c:2645
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Negaliu perkelti katalogo „%s“"

#: src/folderview.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Ištrinti paieškos katalogą „%s“ ?\n"
"Tikri laiškai nebus trinami."

#: src/folderview.c:2716
msgid "Delete search folder"
msgstr "Ištrinti paieškos katalogą"

#: src/folderview.c:2721
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Visi pakatalogiai ir laiškai kataloge „%s“ bus ištrinti.\n"
"Atkūrimas nebus įmanomas.\n"
"\n"
"Ar tikrai norite ištrinti?"

#: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Negaliu pašalinti katalogo „%s“"

#: src/folderview.c:2803
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Ištrinti visus laiškus šiukšlinėje?"

#: src/folderview.c:2858
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Ar tikrai pašalinti dėžutę „%s“ ?\n"
"(laiškai NEBUS ištrinti iš disko)"

#: src/folderview.c:2860
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Pašalinti dėžutę"

#: src/folderview.c:2910
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti IMAP4 sąskaitą „%s“?"

#: src/folderview.c:2911
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Ištrinti IMAP4 sąskaitą"

#: src/folderview.c:3064
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti naujienų grupę „%s“?"

#: src/folderview.c:3065
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Ištrinti naujienų grupę"

#: src/folderview.c:3115
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti naujienų sąskaitą „%s“?"

#: src/folderview.c:3116
msgid "Delete news account"
msgstr "Pašalinti naujienų sąskaitą"

#: src/headerview.c:93
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Sukuria antraščių peržiūra...\n"

#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705
#: src/summaryview.c:2534
msgid "(No From)"
msgstr "(Nėra gavėjo)"

#: src/imageview.c:56
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Sukuriama paveikslėlio peržiūra...\n"

#: src/imageview.c:111
msgid "Can't load the image."
msgstr "Negaliu įkelti paveikslėlio."

#: src/import.c:731
msgid "Select importing file"
msgstr "Pažymėkite importuojamą failą"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Nurodykite adresų knygą ir importuojamą failą."

#: src/importcsv.c:156
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "Pasirinkite CSV laukų vardus importavimui."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129
msgid "File imported."
msgstr "Failas importuotas."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Turi būti nurodytas adresų knygos pavadinimas."

#: src/importcsv.c:533
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "Klaida skaitant CSV laukus."

#: src/importcsv.c:559
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "CSV failas importuotas sėkmingai."

#: src/importcsv.c:621
msgid "Select CSV File"
msgstr "Pasirinkite CSV failą"

#: src/importcsv.c:741
msgid "CSV Field"
msgstr "CSV Laukas"

#: src/importcsv.c:742
msgid "Address Book Field"
msgstr "Adresų knygos laukas"

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresų knyga :"

#: src/importcsv.c:886
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "Importuoti CSV failą į adresų knygą"

#: src/importldif.c:126
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų vardus importavimui."

#: src/importldif.c:342
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Klaida skaitant LDIF laukus."

#: src/importldif.c:365
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF failas importuota sėkmingai."

#: src/importldif.c:427
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Pasirinkite LDIF failą"

#: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Laukas"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuoti LDIF failą į adresų knygą"

#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Sylpheed: %d nauji laiškai"

#: src/inc.c:667
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "Tikrinamas autentiškumas (POP3)"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Gaunami nauji laiškai"

#: src/inc.c:917
msgid "Retrieving"
msgstr "Gaunama"

#: src/inc.c:943
msgid "Auth failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti autentiškumo"

#: src/inc.c:1007
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Baigta (Nauji laiškai: %d)"

#: src/inc.c:1019
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Klaidos gaunant paštą."

#: src/inc.c:1055
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "gaunami „%s“ sąskaitos laiškai...\n"

#: src/inc.c:1059
#, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "%s: Tikrinamas autentiškumas (POP3)"

#: src/inc.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: gaunami nauji laiškai"

#: src/inc.c:1067
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Jungiuosi prie POP3 serverio: %s..."

#: src/inc.c:1085
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Negaliu prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1176
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Gaunami laiškai iš %s..."

#: src/inc.c:1181
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..."

#: src/inc.c:1185
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..."

#: src/inc.c:1189
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UILD)..."

#: src/inc.c:1193
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..."

#: src/inc.c:1203
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Trinamas laiškas %d"

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:868
msgid "Quitting"
msgstr "Išeinu"

#: src/inc.c:1247
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1643
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Klaida tvarkant paštą."

#: src/inc.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida tvarkant paštą:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1654
msgid "No disk space left."
msgstr "Nėra vietos diske."

#: src/inc.c:1659
msgid "Can't write file."
msgstr "Negaliu įrašyti į failą."

#: src/inc.c:1664
msgid "Socket error."
msgstr "Socket error."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1670 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:790
#: src/send_message.c:1018
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Prisijungimas uždarytas nuotolinio serverio."

#: src/inc.c:1676
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Dėžutė užrakinta."

#: src/inc.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dėžutė užrakinta:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1691 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:997
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti autentiškumo:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1696 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1022
msgid "Session timed out."
msgstr "Baigėsi sesijos laikas."

#: src/inc.c:1737
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Prijungimas nutrauktas\n"

#: src/inc.c:1853
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Gaunami nauji laiškai iš %s į %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Įveskite slaptažodį vartotojui %s severyje %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokolo logas"

#: src/main.c:683
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach failas1 [failas2]...\n"
"                         atverti rašymo langą su prisegtais nurodytais\n"
"                         failais"

#: src/main.c:686
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              gauti naujus laiškus"

#: src/main.c:687
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          gauti naujus laiškus iš visų sąskaitų"

#: src/main.c:688
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 siųsti laiškus eilėje"

#: src/main.c:689
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [katalogas]... rodyti bendrą laiškų skaičių"

#: src/main.c:690
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [katalogas]...\n"
"                         rodyti kiekvieno katalogo būseną"

#: src/main.c:694
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr "  --configdir kelias     nurodyti konfigūracijos katalogą"

#: src/main.c:699
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                 uždaryti „Sylpheed“"

#: src/main.c:700
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                derinimo rėžimas"

#: src/main.c:702
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 rodyti šią pagalbą ir baigti"

#: src/main.c:703
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              išvesti versiją ir baigti"

#: src/main.c:857
msgid "Filename encoding"
msgstr "Failų vardų koduotė"

#: src/main.c:858
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Lokalės nustatyta koduotė nėra UTF-8, bet aplinkos kintamasis "
"„G_FILENAME_ENCODING“ nenustatytas.\n"
"Jeigu failų ar katalogų vardams yra naudojama lokalės koduotė, ji nedirbs "
"teisingai.\n"
"Tokiu atveju, jūs turite nustatyti aplinkos kintamąjį (išsamesnės "
"instrukcijos faile „README“):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Tęsti?"

#: src/main.c:941
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Rašomas laiškas. Tikrai išeiti?"

#: src/main.c:952
msgid "Queued messages"
msgstr "Laiškai eilėje"

#: src/main.c:953
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Išeiti dabar?"

#: src/main.c:1078
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nėra įdiegtas, arba jo versija per sena.\n"
"OpenPGP palaikymas išjungtas."

#. remote command mode
#: src/main.c:1563
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "Sylpheed jau paleistas.\n"

#: src/main.c:1857
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Konfigūracijos atnaujinimas"

#: src/main.c:1858
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"Rasta senos versijos konfigūracija.\n"
"Ar norite ją atnaujinti?"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Failas/_Katalogas"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Failas/_Katalogas/Sukurti _naują..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Failas/_Katalogas/Pe_rvadinti..."

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Failas/_Katalogas/Per_kelti..."

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Failas/_Katalogas/_Ištrinti"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Failas/_Dėžutė"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Failas/_Dėžutė/Pridėti _naują"

#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Failas/_Dėžutė/_Pašalinti"

#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Failas/_Dėžutė/---"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Failas/_Dėžutė/Patikrinti ar nėra naujų laiškų"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Failas/_Dėžutė/Patikrinti visas dėžutes"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Failas/_Dėžutė/P_erkurti katalogų medį"

#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Failas/Išvaly_ti šiukšlinę"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Failas/Išsaugoti _kaip..."

#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_Failas/P_uslapio nuostatos..."

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Failas/_Spausdinti..."

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Failas/_Dirbti atsijungus"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Failas/Iš_eiti"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Taisa/Pažymė_ti giją"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Taisa/_Rasti laiške"

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Taisa/_Ieškoti laiškų..."

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/_Katalogų medis"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/_Laiško peržiūra"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/Į_rankių juosta"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr ""
"/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/Į_rankių juosta/Piktogr_amos ir tekstas"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/Į_rankių juosta/Textas dešinėje"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/Į_rankių juosta/P_iktogramos"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/Į_rankių juosta/_Tekstas"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/Į_rankių juosta/_Nieko"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/_Paieškos juosta"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Ro_dymas/Ro_dyti arba paslėpti/_Būsenos juosta"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/Ro_dymas/_Derinti įrankių juostą..."

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/Ro_dymas/Atskirti _katalogų medį"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/Ro_dymas/Atskirti žin_utės peržiūrą"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal _numerį"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal _dydį"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal d_atą"

#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal gi_jos datą"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal _siuntėją"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal _gavėją"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal _temą"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal _spalvos etiketę"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal ž_ymę"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal ne_skaitytus"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/pagal _priedą"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/Ne_rikiuoti"

#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/---"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/_Didėjimo tvarka"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/_Mažėjimo tvarka"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Ro_dymas/_Rikiuoti/P_agal temą"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Ro_dymas/_Gijų peržiūra"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Ro_dymas/Iš_skleisti visas gijas"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Ro_dymas/Su_traukti visas gijas"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/Ro_dymas/Nustatyt_i rodomus laukus"

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/_Ankstesnis laiškas"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/_Kitas laiškas"

#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/---"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/Ankstesnis neskaitytas laiškas"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/Kitas neskaitytas laiškas"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/Ankstesnis naujas laiškas"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/Kitas naujas laiškas"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/Ankstesnis pažymėtas laiškas"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/Kitas pažymėtas laiškas"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/Ankstesnis laiškas su etikete"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/Kitas laiškas su etikete"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/Ro_dymas/_Eiti į/Kitas ka_talogas"

#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/_Automatiškai"

#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Vakarų Europos (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Japonų (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Japonų (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Japonų (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Tradicinė Kinų (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Kinų (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Ro_dymas/Simbolių ko_duotė/Korėjiečių (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Ro_dymas/Atverti naujame _lange"

#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Ro_dymas/Laiško pr_adinis tekstas"

#: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Ro_dymas/_Visos antraštės"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Ro_dymas/Atna_ujinti santrauką"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/_Laiškas"

#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Laiškas/_Gauti"

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Laiškas/_Gauti/Gauti iš _esamos sąskaitos"

#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Laiškas/_Gauti/Gauti iš _visų sąskaitų"

#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/_Laiškas/_Gauti/_Nutraukti gavimą"

#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Laiškas/_Gauti/---"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Laiškas/_Siųsti laiškus eilėje"

#: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Laiškas/---"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Laiškas/Rašyti _naują"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Laiškas/_Atsakyti"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Laiškas/Atsak_yti kam"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Laiškas/Atsak_yti kam/_visiems"

#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Laiškas/Atsak_yti kam/_siuntėjui"

#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Laiškas/Atsak_yti kam/pašto _konferencijai"

#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Laiškas/_Persiųsti"

#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Laiškas/Persiųsti kaip p_riedą"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Laiškas/Nukreip_ti"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Laiškas/Per_kelti..."

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Laiškas/K_opijuoti..."

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Laiškas/Žy_ma"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Laiškas/Žy_ma/---"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Laiškas/Žy_ma/Ne_skaitytas"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Laiškas/Žy_ma/Skai_tytas"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Laiškas/Žy_ma/Skai_tyta gija"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Laiškas/Žy_ma/Skaityti _visi"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Laiškas/_Trinti"

#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/_Laiškas/Pažymėti kaip nepageidautiną"

#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_Laiškas/Pažymėti kaip pageidautiną"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Message/P_ertaisyti"

#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Į_rankiai/Įrašyti siuntėją į adresų _knygą"

#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/Į_rankiai/_Filtruoti laiškus kataloge"

#: src/mainwindow.c:849
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/Į_rankiai/Filtruoti pa_sirinktus laiškus"

#: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/Į_rankiai/Sukurti filtravimo _taisyklę"

#: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/Į_rankiai/Sukurti filtravimo _taisyklę/_Automatiškai"

#: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/Į_rankiai/Sukurti filtravimo _taisyklę/pagal _Siuntėją"

#: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/Į_rankiai/Sukurti filtravimo _taisyklę/pagal _Gavėją"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/Į_rankiai/Sukurti filtravimo _taisyklę/pagal _Temą"

#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/Į_rankiai/_Filtruoti nepageidautiną paštą kataloge"

#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/Į_rankiai/Filtruoti nepageidautinus tarp pa_sirinktų laiškų"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/Į_rankiai/Ištrinti _vienodus laiškus"

#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "/Į_rankiai/Vykdyti pažymėtus procesus"

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/Į_rankiai/„_Logas“"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Nustatymai"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Nustatymai/Bendri _nustatymai..."

#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/_Nustatymai/_Filtro nustatymai..."

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Nustatymai/Ša_blonai..."

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Nustatymai/Veiksm_ai..."

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Nustatymai/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Nustatymai/_Esamos sąskaitos nustatymai"

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Nustatymai/Sukurti _naują sąskaitą..."

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Nustatymai/R_edaguoti sąskaitas..."

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Nustatymai/Keisti esamą sąskaitą"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Pagalba/_Instrukcija"

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Pagalba/_Instrukcija/_English"

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Pagalba/_Instrukcija/_Japanese"

#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Pagalba/_DUK"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Pagalba/_DUK/_English"

#: src/mainwindow.c:910
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Pagalba/_DUK/_German"

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Pagalba/_DUK/_Spanish"

#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Pagalba/_DUK/_French"

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Pagalba/_DUK/_Italian"

#: src/mainwindow.c:914
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/_Pagalba/_Komandinės eilutės parametrai"

#: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Pagalba/---"

#: src/mainwindow.c:966
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Kuriamas pagrindinis langas..\n"

#: src/mainwindow.c:1146
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "MainWindow: nepavyko spalvos priskyrimas %d\n"

#: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778
#: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364
msgid "done.\n"
msgstr "atlikta.\n"

#: src/mainwindow.c:1797
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Jūs esate atsijungęs. Prisijungti?"

#: src/mainwindow.c:1814
msgid "Empty all trash"
msgstr "Išvalyti visas šiukšlines"

#: src/mainwindow.c:1815
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Ištrinti visus laiškus šiukšlinėje?"

#: src/mainwindow.c:1846
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridėti dėžutę"

#: src/mainwindow.c:1847
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Įveskite dėžutės vietą.\n"
"Jeigu ji egzistuoja, ji bus\n"
"nuskaityta automatiškai."

#: src/mainwindow.c:1853
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Dėžutė „%s“ egzistuoja."

#: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:288
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti dėžutės.\n"
"Galbūt kai kurie failai jau egzistuoja arba jūs neturite leidimo rašyti ten."

#: src/mainwindow.c:2391
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Katalogų peržiūra"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Laiško peržiūra"

#: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Atsakyti"

#: src/mainwindow.c:2608
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Atsakyti _visiems"

#: src/mainwindow.c:2609
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Atsakyti _siuntėjui"

#: src/mainwindow.c:2610
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/Atsakyti _konferencijai"

#: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Persiųsti"

#: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Pe_rsiųsti kaip priedą"

#: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Nukreip_ti"

#: src/mainwindow.c:3074
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "Tekstas piktogramos dešinėje"

#: src/mainwindow.c:3116
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Jūs esate atsijungęs. Spustelkite piktogramą jei norite prisijungti."

#: src/mainwindow.c:3128
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Jūs esate prisijungęs. Spustelkite piktogramą jei norite atsijungti."

#: src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit this program?"
msgstr "Užverti programą?"

#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Command line options"
msgstr "Komandinės eilutės parametrai"

#: src/mainwindow.c:4154
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Naudojimas: sylpheed [PARAMETRAI]..."

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Rasti laiške"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Rasti tekstą:"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Ieškomas tekstas nerastas."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?"

#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Į_rankiai/Įrašyti siuntėją į adresų _knygą"

#: src/messageview.c:343
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Sukuriama laiško peržiūra...\n"

#: src/messageview.c:481
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Laiško peržiūra - Sylpheed"

#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Negaliu išsaugoti failo „%s“."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Atver_ti su..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Ro_dymas kaip tekstą"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Iš_saugoti kaip..."

#: src/mimeview.c:139
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Išs_augoti viską..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489
msgid "/_Print..."
msgstr "/S_pausdinti..."

#: src/mimeview.c:143
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/_Atsakyti/Atsakyti"

#: src/mimeview.c:144
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/_Atsakyti/_Atsakyti visiems"

#: src/mimeview.c:146
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/Atsakyti/Atsakyti _siuntėjui"

#: src/mimeview.c:148
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/Atsakyti/Atsakyti _konferencijai"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Tikrinti _parašą"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Sukuriama MIME peržiūra...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Pasirinkite „Tikrinti parašą“ patikrinimui"

#: src/mimeview.c:637
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Pasirinkite veiksmą prisegtam failui:\n"

#: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847
msgid "Open _with..."
msgstr "Atver_ti su..."

#: src/mimeview.c:663
msgid "_Display as text"
msgstr "_Rodyti kaip tekstą"

#: src/mimeview.c:713
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parašas dar nebuvo patikrintas.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:719
msgid "_Check signature"
msgstr "Tikrinti _parašą"

#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Negaliu išsaugoti dalies sudėtinio laiško."

#: src/mimeview.c:1079
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Negaliu išsaugoti priedų."

#: src/mimeview.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Įveskite komandą failui atverti:\n"
"(„%s“ bus pakeista failo vardu)"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[nėra vartotojo id]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sĮveskite slaptą frazę:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bloga slapta frazė! Bandykite dar kartą...\n"
"\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:494
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Atveriamas sąskaitos nustatymų langas...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Sąskaita%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:558
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Naujos sąskaitos nustatymai"

#: src/prefs_account_dialog.c:585 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Sąskaitos nustatymai"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Sukuriamas sąskaitos nustatymų langas...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:703
msgid "Name of this account"
msgstr "Sąskaitos vardas"

#: src/prefs_account_dialog.c:716
msgid "Personal information"
msgstr "Asmeninė informacija"

#: src/prefs_account_dialog.c:731
msgid "Mail address"
msgstr "El. pašto adresas"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "Server information"
msgstr "Severio informacija"

#: src/prefs_account_dialog.c:784 src/prefs_account_dialog.c:1069
#: src/prefs_account_dialog.c:1778 src/prefs_account_dialog.c:2079
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:786
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Naujienos (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:788
msgid "None (local)"
msgstr "Vietinis"

#: src/prefs_account_dialog.c:801
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti autentiškumą"

#: src/prefs_account_dialog.c:840
msgid "News server"
msgstr "Naujienų serveris"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serveris pašto gavimui"

#: src/prefs_account_dialog.c:852
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP serveris (siuntimui)"

#: src/prefs_account_dialog.c:951 src/prefs_account_dialog.c:1080
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiškumo patikrinimo metodas"

#: src/prefs_account_dialog.c:972
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Po gavimo pašalinti laiškus iš serverio"

#: src/prefs_account_dialog.c:983
msgid "Remove after"
msgstr "Pašalinti po"

#: src/prefs_account_dialog.c:1009
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dienų: pašalinti iš karto"

#: src/prefs_account_dialog.c:1019
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Atsisiųsti visus laiškus serveryje (įskaitant jau gautus)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1025
msgid "Receive size limit"
msgstr "Dydžio limitas"

#: src/prefs_account_dialog.c:1039
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruoti laiškus gaunant"

#: src/prefs_account_dialog.c:1047
msgid "Default inbox"
msgstr "Gaunamų laiškų dėžutė"

#: src/prefs_account_dialog.c:1067
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "Nefiltruoti laiškai bus laikomos šiame kataloge."

#: src/prefs_account_dialog.c:1099
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Tikrinti tik INBOX"

#: src/prefs_account_dialog.c:1101
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "Filtruoti laiškus gaunant"

#: src/prefs_account_dialog.c:1115
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksimalus parsiunčiamų laiškų skaičius"

#: src/prefs_account_dialog.c:1132
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Nelimituojama, jei nurodyta „0“."

#: src/prefs_account_dialog.c:1136
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "„Gauti visus“ tinkrina paštą šioje sąskaitoje"

#: src/prefs_account_dialog.c:1198
msgid "Add Date header field"
msgstr "Pridėti „Date“ antraštės lauką"

#: src/prefs_account_dialog.c:1206
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridėti vartotojo nustatytas antraštes"

#: src/prefs_account_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:1974
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid " Edit... "
msgstr " Redaguoti... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1226
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP autentiškumo patikrinimas (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1301
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats vartotojo ID ir "
"slaptažodis kaip ir gaunant."

#: src/prefs_account_dialog.c:1314
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Prieš siunčiant patikrinti autentiškumą su POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1468 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus"

#: src/prefs_account_dialog.c:1563
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "Pasirašyti laiškus su PGP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1565
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "Koduoti laiškus su PGP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1567
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Koduoti kai atsakoma į koduotą laišką"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Naudoti „ASCII-armored“ formatą kodavimui"

#: src/prefs_account_dialog.c:1573
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Naudoti „clear text“ parašą"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Parinkti raktą pagal jūsų el. pašto adresą"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604
msgid "Specify key manually"
msgstr "Nurodyti raktą"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "User or key ID:"
msgstr "Vartotojo arba rakto ID"

#: src/prefs_account_dialog.c:1766 src/prefs_account_dialog.c:1786
#: src/prefs_account_dialog.c:1805 src/prefs_account_dialog.c:1826
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nenaudoti SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1769
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Naudoti SSL POP3 prisijungimui"

#: src/prefs_account_dialog.c:1772 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_account_dialog.c:1832
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradžiai"

#: src/prefs_account_dialog.c:1789
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Naudoti SSL IMAP4 prisijungimui"

#: src/prefs_account_dialog.c:1813
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Naudoti SSL NNTP prisijungimui"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Siuntimas (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Naudoti SSL SMTP prisijungimui"

#: src/prefs_account_dialog.c:1843
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Naudoti „non-blocking SSL“"

#: src/prefs_account_dialog.c:1846
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "Išjunkite, jei turite problemų su SSL prisijungimais."

#: src/prefs_account_dialog.c:2046
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Nurodykite SMTP prievadą"

#: src/prefs_account_dialog.c:2052
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Nurodykite POP3 prievadą"

#: src/prefs_account_dialog.c:2058
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Nurodykite IMAP4 prievadą"

#: src/prefs_account_dialog.c:2064
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Nurodykite NNTP prievadą"

#: src/prefs_account_dialog.c:2069
msgid "Specify domain name"
msgstr "Nurodykite domeno vardą"

#: src/prefs_account_dialog.c:2090
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP serverio katalogas"

#: src/prefs_account_dialog.c:2100
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Bus rodomi tik šio katalogo pakatalogiai."

#: src/prefs_account_dialog.c:2103
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Išvalyti laiškų laikinas kopijas (cache) išeinant"

#: src/prefs_account_dialog.c:2148
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Siųstus laiškus dėti į"

#: src/prefs_account_dialog.c:2150
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Juodraščius dėti į"

#: src/prefs_account_dialog.c:2152
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Laiškų eilę dėti į"

#: src/prefs_account_dialog.c:2154
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Ištrintus laiškus dėti į"

#: src/prefs_account_dialog.c:2225
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Neįvestas sąskaitos pavadinimas."

#: src/prefs_account_dialog.c:2229
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Neįvestas pašto adresas."

#: src/prefs_account_dialog.c:2234
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Neįvestas SMTP serveris."

#: src/prefs_account_dialog.c:2239
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Neįvestas vartotojo ID."

#: src/prefs_account_dialog.c:2244
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Neįvestas POP3 serveris."

#: src/prefs_account_dialog.c:2249
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris."

#: src/prefs_account_dialog.c:2254
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Neįvestas NNTP serveris."

#: src/prefs_account_dialog.c:2293
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "Nurodytas ne eilės katalogas."

#: src/prefs_account_dialog.c:2429
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Nerekomenduojama naudoti senamadiško „ASCII-armored“\n"
"kodavomo rėžimo. Jis nėra suderinamas su RFC 3156 -\n"
"„MIME Security with OpenPGP“."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Veiksmų derinimas"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Meniu pavadinimas:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Meniu pavadinimas:\n"
" Naudokite / meniu pavadinimuose, kad sukurti submeniu.\n"
"Komanda:\n"
" Pradėkite:\n"
"   | siųsti laiško tekstą ar pažymėjimą komandai\n"
"   > siųsti vartotojo nustatytą tekstą komandai\n"
"   * siųsti vartotojo nustatytą slaptą tekstą komandai\n"
" Baikite:\n"
"   | Pakeisti laiško tekstą ar pažymėjimą komandos išvestimi\n"
"   > įterpti komandos išvestį nepakeičiant teksto\n"
"   & vykdyti komandą asinchroniškai\n"
" Naudokite:\n"
"   %f laiško failo vardui\n"
"   %F pažymėtų laiškų failų vardų sąrašui\n"
"   %p pažymėtai laiško daliai\n"
"   %u fartotojo nurodytam argumentui\n"
"   %h vartotojo nurodytam slaptam argumentui\n"
"   %s teksto pažymėjimui"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Pakeisti "

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Sintaksė "

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Registered actions"
msgstr "Registruoti veiksmai"

#: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381
msgid "(New)"
msgstr "(Naujas)"

#: src/prefs_actions.c:470
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nėra meniu pavadinimo."

#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dvitaškis „:“ nėra leidžiamas meniu pavadinime."

#: src/prefs_actions.c:485
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Meniu pavadinimas per ilgas."

#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Command line not set."
msgstr "Nėra komandos."

#: src/prefs_actions.c:499
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Meniu pavadinimas arba komanda yra per ilgi."

#: src/prefs_actions.c:504
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komandoje\n"
"%s\n"
"yra sintaksės klaida."

#: src/prefs_actions.c:565 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:25
msgid "Delete action"
msgstr "Ištrinti veiksmą"

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį veiksmą?"

#: src/prefs_common_dialog.c:812
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Sukuriamas bendrų nustatymų langas...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:816
msgid "Common Preferences"
msgstr "Bendri nustatymai"

#: src/prefs_common_dialog.c:840
msgid "Junk mail"
msgstr "Nepageidautinas paštas"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automatiškai tikrinti paštą"

#: src/prefs_common_dialog.c:932
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Tikrinti paštą paleidžiant"

#: src/prefs_common_dialog.c:934
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Atnaujinti visus vietinius katalogus po prijungimo"

#: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239
msgid "second(s)"
msgstr "sekundė(s)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1047
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "„%d“ bus pakeistas naujų laiškų skaičiumi."

#: src/prefs_common_dialog.c:1051
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Prijungti iš vietinio kaupo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1064
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtruoti prijungiant"

#: src/prefs_common_dialog.c:1070
msgid "Spool path"
msgstr "Kelias iki kaupo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1147
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus"

#: src/prefs_common_dialog.c:1149
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Filtruoti išsiųstus laiškus"

#: src/prefs_common_dialog.c:1209
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Siuntimo kodavimas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1232
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Nurodykite siuntimo kodavimą („Content-Transfer-Encoding“) naudojamą jei "
"laiške yra ne „ASCII“ simbolių."

#: src/prefs_common_dialog.c:1239
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "MIME failų vardų koduotė"

#: src/prefs_common_dialog.c:1250
msgid "MIME header"
msgstr "MIME antraštė"

#: src/prefs_common_dialog.c:1260
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Nurodykite kodavimo metodą MIME failų vardams su ne ASCII simboliais.\n"
"MIME antraštė: populiariausias, bet neatitinka RFC 2047\n"
"RFC 2231: atitinka standartą, bet nepopuliarus"

#: src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "Signature separator"
msgstr "Parašo skirtukas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1361
msgid "Insert automatically"
msgstr "Įterpti automatiškai"

#: src/prefs_common_dialog.c:1371
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Automatiškai pažymėti sąskaitą atsakymams"

#: src/prefs_common_dialog.c:1373
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Cituoti laiškus atsakant"

#: src/prefs_common_dialog.c:1390
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatiškai paleisti išorinį redaktorių"

#: src/prefs_common_dialog.c:1400
msgid "Undo level"
msgstr "Atšaukimo lygis"

#: src/prefs_common_dialog.c:1420
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Laužyti eilutes kas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1442
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Laužyti citatas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "Wrap on input"
msgstr "Laužyti įvedant"

#: src/prefs_common_dialog.c:1457
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Automatiškai išsaugoti į juodraščių katalogą"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Reply format"
msgstr "Atsakymo formatas"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
msgid "Forward format"
msgstr "Persiuntimo formatas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1629
msgid " Description of symbols "
msgstr " Simbolių paaiškinimas "

#: src/prefs_common_dialog.c:1658
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
msgid "Folder View"
msgstr "Katalogų peržiūra"

#: src/prefs_common_dialog.c:1763
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Rodyti neskaitytų laiškų skaičių šalia katalogo pavadinimo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Sutrumpinti naujienų grupes ilgesnes nei"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
msgid "Summary View"
msgstr "Santrauka"

#: src/prefs_common_dialog.c:1821
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Rodyti gavėją lauke „Siuntėjas“, jei siuntėjas esate Jūs"

#: src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Expand threads"
msgstr "Išskleisti gijas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Nustatyti santraukoje rodomus laukus... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1876 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1518
msgid "Default character encoding"
msgstr "Numatytoji simbolių koduotė"

#: src/prefs_common_dialog.c:1890
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr "Naudojama kai koduotė nenurodyta laiške."

#: src/prefs_common_dialog.c:1896
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "Siunčiamų laiškų koduotė"

#: src/prefs_common_dialog.c:1910
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Jei pažymėta „Automatiškai“, bus naudojama optimali koduotė pagal esamą "
"lokalę."

#: src/prefs_common_dialog.c:1970
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Spalvinti laiškus"

#: src/prefs_common_dialog.c:1985
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Rodyti kelių baitų abėcėlę kaip ASCII simbolius\n"
"(tik Japonų)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1992
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Rodyti antraščių langelį virš laiško"

#: src/prefs_common_dialog.c:1999
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Rodyti sutrumpintas antraštes"

#: src/prefs_common_dialog.c:2011
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Rodyti HTML laiškus kaip tekstą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2019
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Rodyti kursorių laiško peržiūroje"

#: src/prefs_common_dialog.c:2032
msgid "Line space"
msgstr "Tarpas tarp eilučių:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "pixel(s)"
msgstr "taškas(-ai)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2058
msgid "Half page"
msgstr "Pusė puslapio"

#: src/prefs_common_dialog.c:2168
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Keisti prisegtų paveikslėlių dydį, kad tilptų į langą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2170
msgid "Display images as inline"
msgstr "Rodyti paveikslėlius laiške"

#: src/prefs_common_dialog.c:2331
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Įjungti nepageidautino pašto kontrolę"

#: src/prefs_common_dialog.c:2343
msgid "Learning command:"
msgstr "Mokymosi komanda"

#: src/prefs_common_dialog.c:2352
msgid "(Select preset)"
msgstr "(Pasirinkite nuostatas)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2380
msgid "Not Junk"
msgstr "Pageidautinas"

#: src/prefs_common_dialog.c:2395
msgid "Classifying command"
msgstr "Klasifikavimo komanda"

#: src/prefs_common_dialog.c:2406
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Norėdami automatiškai klasifikuoti nepageidautiną paštą, turite išmokyti "
"filtrą su pageidautinais ir nepageidautinais laiškais."

#: src/prefs_common_dialog.c:2416
msgid "Junk folder"
msgstr "Nepageidautini"

#: src/prefs_common_dialog.c:2446
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Gaunant filtruoti laiškus, klasifikuotus kaip nepageidautinus"

#: src/prefs_common_dialog.c:2449
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Filtruoti nepageidautinus laiškus prieš įprastą filtravimą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2452
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Ištrinti nepageidautinus laiškus iš serverio"

#: src/prefs_common_dialog.c:2460
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Pažymėti nepageidautinus laiškus kaip skaitytus"

#: src/prefs_common_dialog.c:2503
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatiškai tikrinti parašą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Rodyti parašo tikrinimo rezultatą naujame lange"

#: src/prefs_common_dialog.c:2509
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Laikinai saugoti slaptą frazę atmintyje"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Expired after"
msgstr "Galiojimas"

#: src/prefs_common_dialog.c:2537
msgid "minute(s) "
msgstr "minutė(s)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2551
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "Nustatymas „0“ saugos slaptą frazę atmintyje visos sesijos metu."

#: src/prefs_common_dialog.c:2560
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Perimti įvesti, kai įvedama slapta frazė"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Rodyti perspėjimą startuojant, jei GnuPG neveikia"

#: src/prefs_common_dialog.c:2639
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Visuomet atidaryti santraukoje pasirinktus laiškus"

#: src/prefs_common_dialog.c:2649
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Atidaryti pirmą neskaitytą laišką einant į katalogą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2655
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Prisiminti paskutinę pasirinktą žinutę"

#: src/prefs_common_dialog.c:2660
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Pažymėti laišką skaitytu tik jei ji atidaroma naujame lange"

#: src/prefs_common_dialog.c:2668
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Eiti į gaunamų laiškų katalogą po pašto gavimo"

#: src/prefs_common_dialog.c:2670
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Pradžioje atverti gaunamų laiškų katalogą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2682
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Nedelsiant vykdyti laiškų perkėlimą ar trinimą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2694
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr "Jei išjungta, laiškai bus pažymėti iki vykdymo."

#: src/prefs_common_dialog.c:2703
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Išdėstyti mygtukus pagal GNOME HIG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Klavišų susiejimai... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2730
msgid "External commands"
msgstr "Išorinės komandos"

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "Receive dialog"
msgstr "Gavimo langas"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Rodyti gavimo langą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2826
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Tik kai gaunama rankiniu būdu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2833
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nerodyti klaidos lango po nesėkmingo gavimo"

#: src/prefs_common_dialog.c:2836
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Užverti langą baigus gavimą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2847
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Įdėti adresus į paskirties katalogą dukart spragtelėjus"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Patvirtinti išėjimą"

#: src/prefs_common_dialog.c:2902
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę išeinant"

#: src/prefs_common_dialog.c:2904
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Paklausti prieš išvalant"

#: src/prefs_common_dialog.c:2908
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Perspėti jei yra laiškų eilėje"

#: src/prefs_common_dialog.c:3002
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Išorinė komanda (%s bus pakeista failo vardu / URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525
#: src/prefs_common_dialog.c:4546
msgid "(Default browser)"
msgstr "(Numatytoji naršyklė)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3064
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Naudoti išorinę programą spausdinimui"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Naudoti išorinę programą sujungimui"

#: src/prefs_common_dialog.c:3108
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Naudoti išorinę programą siuntimui"

#: src/prefs_common_dialog.c:3216
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Įjungti griežtą santraukos laikinosios atminties vientisumo tikrinimą"

#: src/prefs_common_dialog.c:3219
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Įjunkite, jei katalogų turinys gali būti modifikuotas kitų programų.\n"
"Šis pasirinkimas sumažins santraukos rodymo greitį."

#: src/prefs_common_dialog.c:3226
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Prisijungimo skirtasis laikas"

#: src/prefs_common_dialog.c:3267
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatiškai (Rekomenduojama)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Vakarų Europos (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3279 modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vakarų Europos (Windows-1252)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3301
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kirilica (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3310
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Supaprastinta Kinų (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3311
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Supaprastinta Kinų (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3314
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradicinė Kinų (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3488
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "sutrumpinta savaitės diena"

#: src/prefs_common_dialog.c:3489
msgid "the full weekday name"
msgstr "pilna savaitės diena"

#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "sutrumpintas mėnuo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3491
msgid "the full month name"
msgstr "pilnas mėnuo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3492
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei"

#: src/prefs_common_dialog.c:3493
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "amžius (metai/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3494
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "mėnesio diena"

#: src/prefs_common_dialog.c:3495
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "valanda (24)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3496
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "valanda (12)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "metų diena"

#: src/prefs_common_dialog.c:3498
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "mėnesio numeris"

#: src/prefs_common_dialog.c:3499
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minutės"

#: src/prefs_common_dialog.c:3500
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM / PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:3501
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundės"

#: src/prefs_common_dialog.c:3502
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "savaitės dienos numeris"

#: src/prefs_common_dialog.c:3503
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "pageidaujama data esamai lokalei"

#: src/prefs_common_dialog.c:3504
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "paskutiniai du metų skaitmenys"

#: src/prefs_common_dialog.c:3505
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "metai"

#: src/prefs_common_dialog.c:3506
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "laiko zona"

#: src/prefs_common_dialog.c:3527
msgid "Specifier"
msgstr "Simbolis"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Set message colors"
msgstr "Nustatyti laiško spalvas"

#: src/prefs_common_dialog.c:3691
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cituojams tekstas - Pirmas lygis"

#: src/prefs_common_dialog.c:3697
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cituojams tekstas - Antras lygis"

#: src/prefs_common_dialog.c:3703
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cituojams tekstas - Trečias lygis"

#: src/prefs_common_dialog.c:3709
msgid "URI link"
msgstr "Nuoroda"

#: src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Atkurti citatos spalvas"

#: src/prefs_common_dialog.c:3783
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Pasirinkite spalvą pirmam citatos lygiui"

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Pasirinkite spalvą antram citatos lygiui"

#: src/prefs_common_dialog.c:3789
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Pasirinkite spalvą trečiam citatos lygiui"

#: src/prefs_common_dialog.c:3792
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Pasirinkite nuorodos spalvą"

#: src/prefs_common_dialog.c:3932
msgid "Description of symbols"
msgstr "Simbolių apibūdinimas"

#: src/prefs_common_dialog.c:3988
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Data\n"
"Siuntėjas\n"
"Sintėjo pilnas vardas\n"
"Siuntėjo vardas\n"
"Siuntėjo inicialai\n"
"Tema\n"
"Gavėjas\n"
"Kopija\n"
"Naujienų grupė\n"
"Laiško ID"

#: src/prefs_common_dialog.c:4001
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Jei egzistuoja „x“, rodo „expr“"

#: src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Laiško tekstas\n"
"Cituojamas tekstas\n"
"Laiško tekstas be parašo\n"
"Cituojamas tekstas be parašo\n"
"Simbolis %"

#: src/prefs_common_dialog.c:4013
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"„Backslash“\n"
"Llaustukas\n"
"Atidarantys riestiniai skliaustai\n"
"Uždarantys riestiniai skliaustai"

#: src/prefs_common_dialog.c:4080
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr "Pasirinkite klavišų susiejimų nuostatas."

#: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Senas „Sylpheed“"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Pasirinktų antraščių nustatymai"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610
msgid " Delete "
msgstr " Ištrinti "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Pasirinktos antraštės"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Antraštės pavadinimas nenustatytas"

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Ištrinti antraštę"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią antraštę?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Sukuriamas antraščių rodymo nustaymo langas...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Sutrumpintų antraščių nustatymai"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Rodomos antraštės"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Paslėptos antraštės"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Rodyti visas neatpažintas antraštes"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Skaitoma antraščių rodymo konfigūracija...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Įrašoma antraščių rodymo konfigūracija...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Ši antraštė jau yra sąraše."

#: src/prefs_display_items.c:122
msgid "Display items setting"
msgstr "Rodomų laukų nustatymai"

#: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Rodomi laukai"

#: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Atkurti į įprastą "

#: src/prefs_filter.c:225
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro nustatymai"

#: src/prefs_filter.c:713
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti taisyklę „%s“?"

#: src/prefs_filter_edit.c:241
msgid "Filter rule"
msgstr "Filtro taisyklė"

#: src/prefs_filter_edit.c:275
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Jei teisingas nors vienas"

#: src/prefs_filter_edit.c:277
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Jei teisingi visi"

#: src/prefs_filter_edit.c:299
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Atlikti veiksmus:"

#: src/prefs_filter_edit.c:504
msgid "To or Cc"
msgstr "Gavėjas arba kopija"

#: src/prefs_filter_edit.c:506
msgid "Edit header..."
msgstr "Redaguoti antraštę..."

#: src/prefs_filter_edit.c:509
msgid "Message body"
msgstr "Laiško tekstas"

#: src/prefs_filter_edit.c:510
msgid "Result of command"
msgstr "Komandos rezultatas"

#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110
msgid "Marked"
msgstr "Pažymėti"

#: src/prefs_filter_edit.c:517
msgid "Has color label"
msgstr "Su spalva"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
msgid "Has attachment"
msgstr "Su priedu"

#: src/prefs_filter_edit.c:543
msgid "match to regex"
msgstr "tinka „regex“"

#: src/prefs_filter_edit.c:544
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "netinka „regex“"

#: src/prefs_filter_edit.c:560
msgid "is larger than"
msgstr "yra didesnis už"

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "is smaller than"
msgstr "yra mažesnis už"

#: src/prefs_filter_edit.c:570
msgid "is shorter than"
msgstr "yra trumpesnis už"

#: src/prefs_filter_edit.c:571
msgid "is longer than"
msgstr "yra ilgesnis už"

#: src/prefs_filter_edit.c:581
msgid "matches to status"
msgstr "atitinka būseną"

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "doesn't match to status"
msgstr "neatitinka būsenos"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Don't receive"
msgstr "Negauti"

#: src/prefs_filter_edit.c:689
msgid "Delete from server"
msgstr "Ištrinti iš serverio"

#: src/prefs_filter_edit.c:692
msgid "Set mark"
msgstr "Pažymėti"

#: src/prefs_filter_edit.c:693
msgid "Set color"
msgstr "Nuspalvinti"

#: src/prefs_filter_edit.c:699
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Persiųsti kaip priedą"

#: src/prefs_filter_edit.c:707
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Nutraukti taisyklės vykdymą"

#: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106
msgid "folder:"
msgstr "katalogas:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1146
msgid "address:"
msgstr "adresas:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1563
msgid "Edit header list"
msgstr "Redaguoti antraščių sąrašą"

#: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903
#: src/prefs_filter_edit.c:1910
msgid "Command is not specified."
msgstr "Nenurodyta komanda."

#: src/prefs_filter_edit.c:1857
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Nenurodytas katalogas."

#: src/prefs_filter_edit.c:1960
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Egzistuoja neteisinga sąlyga."

#: src/prefs_filter_edit.c:1983
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Nenurodytas taisyklės pavadinimas."

#: src/prefs_filter_edit.c:2009
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Neteisingas veiksmas"

#: src/prefs_filter_edit.c:2018
msgid "Condition not exist."
msgstr "Sąlyga neegzistuoja."

#: src/prefs_filter_edit.c:2020
msgid "Action not exist."
msgstr "Veiksmas neegzistuoja."

#: src/prefs_folder_item.c:248
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Nerodyti [...] arba (...) temos pradžioje santraukoje"

#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Atsakant ištrinti [...] arba (...) temos pradžioje"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Pritaikyti ir pakatalogiams"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "naudoti ir atsakant"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - Redaguoti paieškos kriterijus"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371
msgid "Match any of the following"
msgstr "Jei teisingas bet kuris"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373
msgid "Match all of the following"
msgstr "Jei teisingi visi"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436
msgid "Search subfolders"
msgstr "Ieškoti pakatologiuose"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Sukuriamas santraukos stulpelio nustatymo langas...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Santraukoje rodomi laukai"

#: src/prefs_summary_column.c:207
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Pažymėkite laukus, rodomus santraukoje. Jūs galite keisti jų\n"
"vietą mygtukais „Aukštyn“ / „Žemyn“."

#: src/prefs_template.c:261
msgid " Substitute "
msgstr " Pakeisti "

#: src/prefs_template.c:273
msgid " Symbols "
msgstr " Simboliai "

#: src/prefs_template.c:291
msgid "Registered templates"
msgstr "Registruoti šablonai"

#: src/prefs_template.c:561
msgid "Template format error."
msgstr "Šablono formato klaida."

#: src/prefs_template.c:650
msgid "Delete template"
msgstr "Ištrinti šabloną"

#: src/prefs_template.c:651
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį šabloną?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
msgid "---- Separator ----"
msgstr "---- Skirtukas ----"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Prijungti naują paštą"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Gauti visus"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Prijungti naują visų sąskaitų paštą"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Siųsti laiškus eilėje"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Rašyti naują laišką"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Atsakyti į laišką"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Visiems"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Atsakyti visiems"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Persiųsti laišką"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Ištrinti laišką"

#: src/prefs_toolbar.c:69
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Pažymėti kaip nepageidautiną"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr "Pageidautinas"

#: src/prefs_toolbar.c:72
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "Pažymėti kaip pageidautiną"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Kitas neskaitytas laiškas"

#: src/prefs_toolbar.c:78
msgid "Previous unread message"
msgstr "Ankstesnis neskaitytas laiškas"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348
msgid "Search messages"
msgstr "Ieškoti laiškų"

#: src/prefs_toolbar.c:87
msgid "Stop receiving"
msgstr "Nutraukti gavimą"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Vykdyti pažymėtus procesus"

#: src/prefs_toolbar.c:95
msgid "Prefs"
msgstr "Nustatymai"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Bendri nustatymai"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Siųsti vėliau"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Įdėti į eilę ir siųsti vėliau"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Išsaugoti į juodraščių katalogą"

#: src/prefs_toolbar.c:118
msgid "Append signature"
msgstr "Pridėti parašą"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Naudoti išorinį redaktorių"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Linewrap"
msgstr "Eilučių laužymas"

#: src/prefs_toolbar.c:124
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Laužyti ilgas eilutes"

#: src/prefs_toolbar.c:223
msgid "Customize toolbar"
msgstr "Derinti įrankių juostą"

#: src/prefs_toolbar.c:225
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Pažymėkite kuriuos mygtukus rodyti įrankių juosoje. Jūs \n"
"galite keisti jų vietą mygtukais „Aukštyn“ / „Žemyn“."

#: src/printing.c:672
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "Laiškas bus atspausdintas naudojant komandą:"

#: src/printing.c:673
msgid "(Default print command)"
msgstr "(Numatytoji spausdinimo komanda)"

#: src/printing.c:683
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Neteisinga spausdinimo komanda:\n"
"„%s“"

#: src/query_search.c:526
msgid "_Save as search folder"
msgstr "Iš_saugoti kaip paieškos katalogą"

#: src/query_search.c:700
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Ieškoma %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:822
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Ieškoma „%s“..."

#: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Be datos)"

#: src/query_search.c:1144
msgid "Save as search folder"
msgstr "Išsaugoti kaip paieškos katalogą"

#: src/quick_search.c:111
msgid "Have color label"
msgstr "Su spalva"

#: src/quick_search.c:112
msgid "Have attachment"
msgstr "Su priedu"

#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Ieškoti temos arba sintėjo"

#: src/rfc2015.c:145
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Negaliu rasti vartotojo ID šiam raktui."

#: src/rfc2015.c:157
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\taka „%s“\n"

#: src/rfc2015.c:187
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Pasirašyta %s\n"

#: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Klaida tikrinant parašą"

#: src/select-keys.c:315
msgid "Val"
msgstr "Val"

#: src/select-keys.c:464
msgid "Add key"
msgstr "Pridėti raktą"

#: src/select-keys.c:465
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Įveskite kitą vartotoją arba rakto ID:"

#: src/select-keys.c:481
msgid "Trust key"
msgstr "Patikimas raktas"

#: src/select-keys.c:482
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Pasirinktas raktas nėra visiškai patikimas.\n"
"Jei jus užkoduosite laišką šiuo raktu, jūs nebūsite\n"
"įsitikines, kad ji pasieks jūsų norimą adresatą.\n"
"Ar jus pakankamai pasitikite šiuo raktu?"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Neteisinga eilėje esančio laiško antraštė.\n"

#: src/send_message.c:567
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Laiškas siunčiama komanda: %s\n"

#: src/send_message.c:576
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Negaliu įvykdyti komandos: %s"

#: src/send_message.c:611
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Klaida vykdant komandą: %s"

#: src/send_message.c:735
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Jungiuosi prie SMTP serverio: %s ..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:795
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "Įvyko klaida po QUIT komandos (ignoruojama)"

#: src/send_message.c:838
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Siunčiu HELO..."

#: src/send_message.c:844
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Siunčiu EHLO..."

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Siunčiu MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Siunčiu RCTP TO..."

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Siunčiu DATA..."

#: src/send_message.c:901
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Siunčiu laišką (%d / %d baitai)"

#: src/send_message.c:985 src/send_message.c:1013
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Klaida siunčiant laišką."

#: src/send_message.c:988
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida siunčiant laišką:\n"
"%s"

#: src/setup.c:126 src/setup.c:150
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Dėžutės nustatymai"

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Parašo tikrinimo rezultatas"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Tikrinamas parašas"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s iš „%s“"

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Parašas nerastas"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Geras parašas nuo „%s“"

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Geras parašas, bet „%s“ raktas nėra patikimas"

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Geras parašas (nepatikimas raktas)"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "„%s“ parašas geras, bet baigėsi galiojimas"

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Parašas geras, bet baigėsi galiojimas"

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Parašas geras, bet baigėsi „%s“ rakto galiojimas"

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Parašas geras, bet baigėsi rakto galiojimas"

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Parašas geras, bet raktas „%s“ buvo pakeistas"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Parašas geras, bet raktas buvo pakeistas"

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "BLOGAS „%s“ parašas"

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128
msgid "BAD signature"
msgstr "BLOGAS parašas"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nėra viešo rakto parašui patikrinti"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Sukuriamas pradinio teksto langas...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Laiško pradinis tekstas"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Rodomas „%s“ pradinis tekstas...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Pradinis tekstas"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Registruotis į naujienų grupę"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Pažymėkite naujienų grupę."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Rasti grupes:"

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Naujienų grupės pavadinimas"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "moderuojamas"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "tik skaitymui"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Gaunamas naujienų grupių sąrašas..."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Negaliu gauti naujienų grupių sąrašo."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Gauta naujienų grupių: %d (%s skaityta)"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Atsak_yti"

#: src/summaryview.c:440
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Atsak_yti/_visiems"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Atsak_yti/_siuntėjui"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Atsak_yti/_konferencijai"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Per_kelti..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopijuoti..."

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark"
msgstr "/Žy_ma"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Žy_ma/---"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Žy_ma/Žymėti n_eskaityta"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Žy_ma/Žymėti skai_tyta"

#: src/summaryview.c:459
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/Žy_ma/Žymėti _giją skaityta"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Žy_ma/Žymėti _visas skaitytomis"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Spa_lva"

#: src/summaryview.c:466
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "/Pažymėti kaip nepageidautiną"

#: src/summaryview.c:467
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Pažymėti kaip pageidautiną"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/R_edaguoti"

#: src/summaryview.c:471
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Pridėti siuntėją į adresų _knygą"

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Sukurti filtravimo _taisyklę"

#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Sukurti filtravimo _taisyklę/_Automatiškai"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Sukurti filtravimo _taisyklę/pagal _Siuntėją"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Sukurti filtravimo _taisyklę/pagal _Gavėją"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Sukurti filtravimo _taisyklę/pagal _Temą"

#: src/summaryview.c:513
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Sukuriamas santraukos vaizdas...\n"

#: src/summaryview.c:737
msgid "Process mark"
msgstr "Vykdyti žymą"

#: src/summaryview.c:738
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Palikta žymių. Vykdyti jas?"

#: src/summaryview.c:802
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Skanuojamas katalogas (%s)..."

#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657
msgid "No more unread messages"
msgstr "Daugiau nėra neskaitytų laiškų."

#: src/summaryview.c:1649
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nėra neskaitytų laiškų. Ieškoti nuo pabaigos?"

#: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675
msgid "No more new messages"
msgstr "Daugiau nėra naujų laiškų."

#: src/summaryview.c:1667
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nėra naujų laiškų. Ieškoti nuo pabaigos?"

#: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693
msgid "No more marked messages"
msgstr "Daugiau nėra pažymėtų laiškų"

#: src/summaryview.c:1685
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų. Ieškoti nuo pabaigos?"

#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696
msgid "No marked messages."
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų."

#: src/summaryview.c:1694
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų. Ieškoti nuo pradžios?"

#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Daugiau nėra laiškų su etiketėmis"

#: src/summaryview.c:1703
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nėra laiškų su etiketėmis. Ieškoti nuo pabaigos?"

#: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nėra laiškų su etiketėmis."

#: src/summaryview.c:1712
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nėra laiškų su etiketėmis. Ieškoti nuo pradžios?"

#: src/summaryview.c:2069
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Laiškai pritraukiami pagal temą..."

#: src/summaryview.c:2266
msgid " item(s) selected"
msgstr " objektas(-ai) pažymėti"

#: src/summaryview.c:2273
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d perkelta"

#: src/summaryview.c:2276
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d nukopijuota"

#: src/summaryview.c:2306
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "nauji: %d, neskaityti: %d, viso: %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2310
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "nauji: %d, neskaityti: %d, viso: %d"

#: src/summaryview.c:2348
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Rikiuojama santrauka..."

#: src/summaryview.c:2618
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tNustatoma santrauka iš laiško duomenų..."

#: src/summaryview.c:2620
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Nustatoma santrauka iš laiško duomenų..."

#: src/summaryview.c:2735
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Rašoma santraukos laikinoji atmintis (%s)..."

#: src/summaryview.c:3073
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Laiškas %d pažymėtas\n"

#: src/summaryview.c:3147
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Laiškas %d pažymėtas kaip skaitytas\n"

#: src/summaryview.c:3366
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Laiškas %d pažymėtas kaip neskaitytas\n"

#: src/summaryview.c:3440
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Laiškas %s/%d pažymėtas trinimui\n"

#: src/summaryview.c:3470
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Ištrinti laišką(-us)"

#: src/summaryview.c:3471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti laiškus iš šiukšlinės?"

#: src/summaryview.c:3551
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Trinami identiški laiškai..."

#: src/summaryview.c:3598
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Laiškas %s/%d atžymėtas\n"

#: src/summaryview.c:3668
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Laiškas %d pažymėtas perkėlimui į %s\n"

#: src/summaryview.c:3700
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Paskirtis yra tas pats katalogas."

#: src/summaryview.c:3771
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Laiškas %d pažymėtas kopijavimui į %s\n"

#: src/summaryview.c:3802
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Kopijavimo paskirtis yra tas pats katalogas."

#: src/summaryview.c:4013
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Klaida vykdant operacijas su laiškais."

#: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331
msgid "Building threads..."
msgstr "Statomos gijos..."

#: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485
msgid "Unthreading..."
msgstr "Griaunamos gijos..."

#: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Filtruojama (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4904
msgid "filtering..."
msgstr "filtruojama..."

#: src/summaryview.c:4905
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtruojama..."

#: src/summaryview.c:4950
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "Filtruota laiškų: %d"

#: src/template.c:190
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "failas %s jau egzistuoja\n"

#: src/textview.c:266
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Sukuriama teksto peržiūra...\n"

#: src/textview.c:530
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr "Laiškas yra užkoduotas, tačiau nepavyko jo iškoduoti.\n"

#: src/textview.c:1201
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Laiškas negali būti parodytas.\n"

#: src/textview.c:2477
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "Saugoti pa_veikslėlį kaip"

#: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160
msgid "Compose _new message"
msgstr "Rašyti _naują laišką"

#: src/textview.c:2502
msgid "Add to address _book..."
msgstr "Pridėti į adresų _knygą"

#: src/textview.c:2504
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopijuoti ad_resą"

#: src/textview.c:2507
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "_Atverti su naršykle"

#: src/textview.c:2509
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"

#: src/textview.c:2716
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Tikroji nuoroda (%s) skiriasi nuo\n"
"rodomos (%s).\n"
"\n"
"Visvien atverti?"

#: src/textview.c:2721
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Perspėjimas dėl netikro URL"

#: src/trayicon.c:141
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "Atverti „Sylpheed“"

#: src/trayicon.c:146
msgid "Get from _current account"
msgstr "Gauti iš _esamos sąskaitos"

#: src/trayicon.c:150
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Gauti iš _visų sąskaitų"

#: src/trayicon.c:154
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Siųsti laiškus eilėje"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:164
msgid "Last Result"
msgstr "Paskutinis rezultatas"

#: ../help/C/synaptic.xml:18(year)
msgid "2003,2004"
msgstr "2003,2004"

#: ../help/C/synaptic.xml:19(holder)
msgid "Sebastian Heinlein"
msgstr "Sebastian Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:33(firstname)
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"

#: ../help/C/synaptic.xml:34(surname)
msgid "Heinlein"
msgstr "Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:70(primary)
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Paketų tvarkyklė Synaptic"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:574
msgid "unable to initialize"
msgstr "nepavyko inicijuoti"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:615
msgid "empty font set"
msgstr "tuščias šrifto rinkinys"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:865
msgid "Text to Render"
msgstr "Atvaizduojamas tekstas "

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:871
msgid "Color of the text"
msgstr "Teksto spalva"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:904
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontalus išsidėstymas"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:909
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikalus išsidėstymas"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:915
msgid "Size of the text"
msgstr "Teksto dydis"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:923
msgid "Text Orientation"
msgstr "Teksto orientacija"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:929
msgid "Text Position"
msgstr "Teksto padėtis"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:935
msgid "Filename of the font to use"
msgstr "Naudojamo šrifto failo pavadinimas"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:947
msgid "Sharpen Edges"
msgstr "Paryškinti kraštai"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1018
msgid "No face loaded, no text will be rendered."
msgstr "Užrašas neįkeliamas, tekstas nebus atvaizduotas."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1039
msgid "Text too small, no text will be rendered."
msgstr "Tekstas per mažas, tekstas nebus atvaizduotas."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1063
msgid "Unable to set face size."
msgstr "Nepavyko nustatyti teksto dydžio."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1125
msgid "Can't parse multibyte character.\n"
msgstr ""
"Nepavyko išanalizuoti daugiabaičio simbolio.\n"
"\n"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:71
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:772
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:205
msgid "Bevel"
msgstr "Nuožulnus"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:424 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:191
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:147
msgid "Type of blur to use"
msgstr "Suliejimo tipas"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:427 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:194
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:150
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:183
msgid "Box Blur"
msgstr "Languotas suliejimas"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:428 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:195
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:151
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:184
msgid "Fast Gaussian Blur"
msgstr "Greitas Gauso suliejimas"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:429 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:196
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:152
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:185
msgid "Cross-Hatch Blur"
msgstr "Kryžminis suliejimas"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:431 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:198
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:154
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:187
msgid "Disc Blur"
msgstr "Disko suliejimas"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:435
msgid "Hi-Color"
msgstr "Šviesos spalva"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:438
msgid "Lo-Color"
msgstr "Šešėlio spalva"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:441
msgid "Light Angle"
msgstr "Apšvietimo kampas"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:445
msgid "Depth of Bevel"
msgstr "Nuožulnumo gylis"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:452
msgid "Use Luma"
msgstr "Šviesis"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:108
msgid "Region Set"
msgstr "Regiono nustatymas"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:109
msgid "Set of regions to combine"
msgstr "Nustatyti regionus sujungimui"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:258
msgid "Invert Negative"
msgstr "Invertuoti neigiamą"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:262
msgid "Clamp Ceiling"
msgstr "Krūvos lubos"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:268
msgid "Upper boundary of the clamping"
msgstr "Viršutinė krūvos riba "

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:273
msgid "Lower boundary of the clamping"
msgstr "Apatinė suspaudimo riba"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:62
msgid "Curve Warp"
msgstr "Kreivės deformacija"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:63
#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:64
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:77
#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:61 ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:58
#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:67
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:58
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:64
msgid "Distortions"
msgstr "Iškraipymai"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:410
msgid "How much is expanded the result perpendicular to the source line"
msgstr "Kiek išsiplėtė rezultatas statmenai šaltinio linijai"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:415
msgid "First point of the source line"
msgstr "Pirmas šaltinio linijos taškas"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:420
msgid "Final point of the source line"
msgstr "Galutinis šaltinio linijos taškas"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:431
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:557
msgid "When checked, renders quickly but with artifacts"
msgstr "Kai įjungta, greitai atvaizduoja, tačiau su artefaktais"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:68
msgid "Import Image"
msgstr "Importuoti paveikslėlį"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:200
msgid "File to import"
msgstr "Importo failas"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:204
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:148
msgid "Time Offset"
msgstr "Laiko juosta"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:205
msgid "Time Offset to apply to the imported file"
msgstr "Laiko poslinkį taikyti importuojamam failui"

#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:63
msgid "Inside Out"
msgstr "Išvirkštinis"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:61
msgid "Julia Set"
msgstr "Julios rinkinys"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:62 ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:61
msgid "Fractals"
msgstr "Fraktalai"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:349
msgid "Inside Color"
msgstr "Vidinė spalva"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:350
msgid "Color of the Set"
msgstr "Rinkinio spalva"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:353
msgid "Outside Color"
msgstr "Išorės spalva"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:354
msgid "Color outside the Set"
msgstr "Rinkinio išorės spalva"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:363
msgid "Seed Point"
msgstr "Pradžios punktas"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:366
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:225
msgid "Bailout ValueBase"
msgstr "Gelbėti bazinę reikšmę"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:370
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:235
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:131
msgid "Distort Inside"
msgstr "Iškreipti viduje"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:373
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:239
msgid "Shade Inside"
msgstr "Šešėlis viduje"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:376
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:243
msgid "Solid Inside"
msgstr "Vientisas viduje"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:379
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:247
msgid "Invert Inside"
msgstr "Vidinė inversija"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:382
msgid "Color Inside"
msgstr "Vidinė spalva"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:385
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:264
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:136
msgid "Distort Outside"
msgstr "Iškreipti išorėje"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:388
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:268
msgid "Shade Outside"
msgstr "Šešėlis išorėje"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:391
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:272
msgid "Solid Outside"
msgstr "Vientisas išorėje"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:394
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:276
msgid "Invert Outside"
msgstr "Išorės inversija"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:397
msgid "Color Outside"
msgstr "Išorės spalva"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:401
msgid "Color Cycle"
msgstr "Spalvos ratas"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:404
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:284
msgid "Smooth Outside"
msgstr "Glotninti išorę"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:408
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:229
msgid "Break Set"
msgstr "Pertraukti rinkinį"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:409
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:230
msgid "Modify equation to achieve interesting results"
msgstr "Modifikuoti išlyginimą, kad pasiekti įdomių rezultatų"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:60
msgid "Mandelbrot Set"
msgstr "Mandelbrot rinkinys"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:251
msgid "Gradient Inside"
msgstr "Gradientas viduje"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:255
msgid "Offset Inside"
msgstr "Poslinkis viduje"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:259
msgid "Loop Inside"
msgstr "Uždaryti viduje"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:280
msgid "Gradient outside"
msgstr "Gradientas išorėje"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:285
msgid "Smooth the coloration outside the set"
msgstr "Glotninti spalvą už rinkinio ribų"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:289
msgid "Offset Outside"
msgstr "Poslinkis išorėje"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:293
msgid "Scale Outside"
msgstr "Mastelis išorėje"

#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:131
msgid "Amount of rotation"
msgstr "Sukimosi kiekis"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:76
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:170
msgid "Spherize"
msgstr "Sferizavimas"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:166
msgid "Distort Type"
msgstr "Iškreipimo tipas"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:171
msgid "Vertical Bar"
msgstr "Vertikalus ruožas"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:172
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Horizontalus ruožas"

#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:108
msgid "Size of the stretch relative to its Center"
msgstr "Įtempimo dydis jo centro atžvilgiu"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:59
msgid "Stroboscope"
msgstr "Stroboskopas"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:103
msgid "Frequency of the Strobe in times per second"
msgstr "Mirksėjimo dažnumas per sekundę"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:58
msgid "Super Sample"
msgstr "Glotninimas"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:132
msgid "Use Parametric"
msgstr "Naudoti parametrinius"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:136
msgid "Be Alpha Safe"
msgstr "Neliesti alfa"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:63
msgid "Time Loop"
msgstr "Laiko ciklas"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:136
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:173
msgid "Link Time"
msgstr "Sąryšio laikas"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:137
msgid "Start time of the loop for the cycled context"
msgstr "Ciklo pradžios laikas uždaram kontekstui"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:143
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:179
msgid "The time when the resulted loop starts"
msgstr "Laikas, kai prasideda rezultato ciklas"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:149
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:184
msgid "Length of the loop"
msgstr "Ciklo ilgis"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:154
msgid "Only For Positive Duration"
msgstr "Tik teigiamos trukmės"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:161
msgid "When checked, loops are mirrored centered at Local Time"
msgstr "Kai įjungta, ciklai atvaizduojami centre Vietos Laiku"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:113
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:148
msgid "Center of the circle"
msgstr "Apskritimo centras"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:119
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:153
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:141
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:123
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:123
msgid "Radius of the circle"
msgstr "Apskritimo spindulys"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:125
msgid "Rotations"
msgstr "Sūkiai"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:132
msgid "When checked, distorts inside the circle"
msgstr "Kai įjungta, iškraipoma apskritimo viduje"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:137
msgid "When checked, distorts outside the circle"
msgstr "Kai įjungta, iškraipoma už apskritimo"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1040
msgid "Source TL"
msgstr "Šaltinis VK"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1047
msgid "Source BR"
msgstr "Šaltinis AD"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1053
msgid "Dest TL"
msgstr "Tikslas VK"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1055
msgid "Top Left corner of the destination"
msgstr "Tikslas viršutiniame kairiajame kampe "

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1060
msgid "Dest TR"
msgstr "Tikslas VD"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1062
msgid "Top Right corner of the destination"
msgstr "Tikslas viršutiniame dešiniajame kampe"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1067
msgid "Dest BR"
msgstr "Tikslas AD"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1069
msgid "Bottom Right corner of the destination"
msgstr "Tikslas apatiniame dešiniajame kampe"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1074
msgid "Dest BL"
msgstr "Tikslas AK"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1076
msgid "Bottom Left corner of the destination"
msgstr "Tikslas apatiniame kairiajame kampe"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1088
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:218
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:279
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:173
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Nearest Neighbor"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:60
msgid "XOR Pattern"
msgstr "XOR Šablonas"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:134
msgid "Center of the pattern"
msgstr "Šablono centras"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:139
msgid "Size of the pattern"
msgstr "Šablono dydis"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:143
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:144
#, c-format
msgid "%s is not in BMP format"
msgstr "Failas %s nėra išsaugotas BMP formatu"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:194
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:195
msgid "Reading compressed bitmaps is not supported"
msgstr "Suglaudintu rastrinių failų skaitymas nepalaikomas"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:201
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:202
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (bit_count=%d, should be 24 or 32)"
msgstr "Nepalaikomas bitų gylis (bit_skai =%d, turėtų būti 24 arba 32)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:222
msgid " (animated)"
msgstr " (Animacinis)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:264
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:265
msgid "Unable to write file header to file"
msgstr "Nepavyko užrašyti failo antraštės į failą"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:271
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:272
msgid "Unable to write info header"
msgstr "Nepavyko užrašyti informacijos "

#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:163 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:172
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:179 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:189
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:197 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:202
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:206 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:215
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:224
msgid "Unable to open pipe to encodedv"
msgstr "Nepavyko atidaryti signalo, kad koduotidv"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:55
msgid "Metaballs"
msgstr "Metakamuoliai"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:130
msgid "Balls"
msgstr "Kamuoliai"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:142
msgid "Gradient Left"
msgstr "Gradientas į kairę"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:146
msgid "Gradient Right"
msgstr "Gradientas į dešinę"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:150
msgid "Positive Only"
msgstr "Tik teigiamas"

#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:58
msgid "Simple Circle"
msgstr "Paprastas apskritimas"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:58
msgid "Color Correct"
msgstr "Spalvos korekcija"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:189
msgid "Hue Adjust"
msgstr "Atspalvio nustatymas"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:201
msgid "Exposure Adjust"
msgstr "Ekspozicijos nustatymas"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:205
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:181
msgid "Gamma Adjustment"
msgstr "Gamos nustatymas"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:57
msgid "Halftone 2"
msgstr "Pustonis 2"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:152
msgid "Mask Origin"
msgstr "Slėpti pagrindą"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:156
msgid "Mask Angle"
msgstr "Slėpti kampą"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:160
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:326
msgid "Mask Size"
msgstr "Slėpti dydį"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:165
msgid "Light Color"
msgstr "Šviesos spalva"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:168
msgid "Dark Color"
msgstr "Šešėlio spalva"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:175
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:334
msgid "Light On Dark"
msgstr "Šviesus ant tamsaus"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:178
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:337
msgid "Stripe"
msgstr "Juosta"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:58
msgid "Halftone 3"
msgstr "Pustonis 3"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:330
msgid " Type"
msgstr " Tipas"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:340
msgid "Subtractive Flag"
msgstr "Atimama žyma"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:348
msgid " Color"
msgstr " Spalva"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:352
msgid " Mask Origin"
msgstr " Slėpti pagrindą"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:356
msgid " Mask Angle"
msgstr " Slėpti kampą"

#: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:58
msgid "Luma Key"
msgstr "Šviesio "

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:733
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:279
msgid "Outline Width"
msgstr "Kontūro plotis"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:734
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:280
msgid "Global width of the outline"
msgstr "Globalus kontūro plotis"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:739
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:286
msgid "Value to add to the global width"
msgstr "Pridėti reikšmę prie globalaus pločio"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:790
msgid "Dashed Outline"
msgstr "Brūkšninė linija"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:271
msgid "Color of checkers"
msgstr "Langelių spalva"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:275
msgid "Center of the checkers"
msgstr "Langelių centras"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:280
msgid "Size of checkers"
msgstr "Langelių dydis"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:290
msgid "Sharp Cusps"
msgstr "Aštrios viršūnės "

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:295
msgid "Rounded Begin"
msgstr "Suapvalinta pradžia"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:296
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:301
msgid "Round off the tip"
msgstr "Suapvalintas galas"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:300
msgid "Rounded End"
msgstr "Suapvalinta pabaiga"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:181
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:158
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:105
msgid "Point 1"
msgstr "Taškas 1"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:183
msgid "First corner of the rectangle"
msgstr "Pirmas stačiakampio kampas"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:187
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:164
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:112
msgid "Point 2"
msgstr "Taškas 2"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:188
msgid "Second corner of the rectangle"
msgstr "Antras stačiakampio kampas"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:193
msgid "Expand amount"
msgstr "Išplėsti reikšmę"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:197
msgid "Feather X"
msgstr "Ištempimas pagal X"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:201
msgid "Feather Y"
msgstr "Ištempimas pagal Y"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:206
msgid "Use Bevel for the corners"
msgstr "Naudoti nuožulnumą kampuose"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:210
msgid "Keep Bevel Circular"
msgstr "Palikti nuožulnumą užapvalintą"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:154
msgid "The radius of the outer points in the star"
msgstr "Išorinis žvaigždės spindulys"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:161
msgid "The radius of the inner points in the star"
msgstr "Vidinis žvaigždės spindulys "

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:168
msgid "The orientation of the star"
msgstr "Žvaigždės orientacija"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:174
msgid "The number of points in the star"
msgstr "Žvaigždės viršūnių skaičius"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:178
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Taisyklingas daugiakampis"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:113
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for write access!"
msgstr "Nepavyko atidaryti \"%s\" rašymo prieigos!"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:194
msgid "Description not set!"
msgstr "Aprašymas nenustatytas!"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:108
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:542
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:170
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:112
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:112
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:263
msgid "Gradient to apply"
msgstr "Taikyti gradientą"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:113
msgid "Center of the cone"
msgstr "Kūgio centras"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:120
msgid "Rotation of the gradient around the center"
msgstr "Sukimosi aplink centrą gradientas"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:63
msgid "Curve Gradient"
msgstr "Kreivės gradientas"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:526
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:407
msgid "Offset for the Vertices List"
msgstr "Poslinkis viršūnių sąrašui"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:532
msgid "Global width of the gradient"
msgstr "Globalus gradiento plotis"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:549
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:177
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:134
msgid "ZigZag"
msgstr "Zigzagas "

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:160
msgid "Start point of the gradient"
msgstr "Gradiento pradžios taškas"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:165
msgid "End point of the gradient"
msgstr "Gradiento pabaigos taškas"

#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:117
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:117
msgid "Center of the gradient"
msgstr "Gradiento centras"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:56
msgid "Spiral Gradient"
msgstr "Spiralinis gradientas"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:130
msgid "Rotation of the spiral"
msgstr "Spiralės sūkiai"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:106
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:107
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:238
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:239
msgid "No file to load"
msgstr "Nėra failo įkėlimui"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:186
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:187
msgid "Unable to get frame from "
msgstr "Nepavyko gauti kadro iš"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:193
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:194
msgid "Bad surface from "
msgstr "Blogas paviršius iš"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:282
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:283
msgid "Premature end of file (after header)"
msgstr "Pirmalaikė failo pabaiga (po antraštės)"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:57
msgid "Noise Distort"
msgstr "Triukšmo iškraipymas"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:199
msgid "Displacement"
msgstr "Išstūmimas"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:200
msgid "How big the distortion displaces the context"
msgstr "Kokio dydžio iškraipymą pakeičia kontekstas"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:210
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:266
msgid "RandomNoise Seed"
msgstr "Atsitiktinis triukšmo grūdas"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:211
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:267
msgid "Change to modify the random seed of the noise"
msgstr "Atsitiktinis triukšmo grūdo keitimas"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:229
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:290
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animacijos greitis"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:230
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:291
msgid "In cycles per second"
msgstr "Ciklų per sekundę"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:234
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:294
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulentinis"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:58
msgid "Noise Gradient"
msgstr "Triukšmo gradientas"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:271
msgid "Size of the noise"
msgstr "Triukšmo dydis "

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:276
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:171
msgid "What type of interpolation to use"
msgstr "Kokio tipo interpoliacija naudoti"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:298
msgid "Do Alpha"
msgstr "Su alfa kanalu"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:299
msgid "Uses transparency"
msgstr "Naudojamas skaidrumas"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:302
msgid "Super Sampling"
msgstr "Super atranka"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:249
msgid "The value of the maximum random difference"
msgstr "Maksimali atsitiktinė skirtumo vertė"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:254
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Sėklos atsitiktinių skaičių generatorius"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:259
msgid "Defines how often a new random value is chosen (in choices per second) "
msgstr ""
"Apibrėžia, kaip dažnai naujos atsitiktinės reikšmės yra pasirenkamos "
"(pasirinkimai per sekundę)"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:264
msgid ""
"Determines how the value is interpolated from one random choice to the next"
msgstr ""
"Nustato, kaip vertė yra interpoliuojama iš vieno atsitiktinio pasirinkimo į "
"kitą"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:275
msgid "Loop Time"
msgstr "Laiko ciklas"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:276
msgid "Makes the random value repeat after the given time"
msgstr "Atsitiktinis reikšmės pasikartojimas po nurodyto laiko"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:413
msgid "Gradient to be used for coloring the plant"
msgstr "Gradientas augalo nuspalvinimui"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:417
msgid "Split Angle"
msgstr "Padalinti kampą"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:423
msgid "Direction in which the shoots tend to face"
msgstr "Kryptis, į kurią ūgliai palinkę"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:428
msgid "Tangential Velocity"
msgstr "Greitis pagal liestinę"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:433
msgid "Perpendicular Velocity"
msgstr "Statmenai liestinei"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:438
msgid "Stem Size"
msgstr "Storis"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:439
msgid "Size of the stem"
msgstr "Kamieno storis"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:444
msgid "Size As Alpha"
msgstr "Alfa dydis"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:445
msgid ""
"If enabled, the alpha channel from the gradient is multiplied by the stem "
"size, and an alpha of 1.0 is used when rendering"
msgstr ""
"If enabled, the alpha channel from the gradient is multiplied by the stem "
"size, and an alpha of 1.0 is used when rendering"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:450
msgid "If enabled, render the plant in the opposite direction"
msgstr "Jei įjungta, augalas vaizduojamas priešinga kryptimi"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:455
msgid "Measure of the distance between points when rendering"
msgstr "Atstumo tarp taškų matavimo vienetas atvaizduojant"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:460
msgid "Used to seed the pseudo-random number generator"
msgstr "Naudojamas sėklos pseudoatsitiktinių skaičių generatorius"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:465
msgid "Maximum number of times that each sprout can sprout recursively"
msgstr "Maksimalų kartų skaičius, kai kiekvienas daigas atauga pasikartodamas"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:469
msgid "Sprouts"
msgstr "Daigai"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:474
msgid "Random Factor"
msgstr "Atsitiktinis faktorius"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:480
msgid "Drag slows the growth"
msgstr "Augimo sulėtėjimas"

#: ../src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:75
#, c-format
msgid "%s was not in PPM format"
msgstr "%s pateikta ne PPM formatu"

#: ../src/modules/mod_svg/svg_parser.cpp:482
msgid "Inline Canvas"
msgstr "įdėta drobė"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:173 ../src/synfig/base_types.cpp:174
msgid "real"
msgstr "realus"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:231
msgid "vector"
msgstr "vektorius"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:269
msgid "segment"
msgstr "segmentas"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:308
msgid "matrix"
msgstr "matrica"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:500
msgid "gradient"
msgstr "gradiento"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:581
msgid "transformation"
msgstr "transformacija"

#: ../src/synfig/canvas.cpp:951 ../src/synfig/canvas.cpp:1018
#: ../src/synfig/canvas.cpp:1037
msgid "in line"
msgstr "atitinka"

#: ../src/synfig/importer.cpp:100
msgid "Importer::open(): Cannot open empty filename"
msgstr "Importuotojas::atverti(): Negaliu atidaryti, failo vardas tuščias"

#: ../src/synfig/importer.cpp:114
msgid "Importer::open(): Couldn't find extension"
msgstr "Importuotojas::atverti(): Nepavyko rasti plėtinio"

#: ../src/synfig/importer.cpp:125
msgid "Importer::open(): Unknown file type -- "
msgstr "Importuotojas::atverti(): Nežinomas failo tipas -- "

#: ../src/synfig/layer.cpp:841
msgid "Unable to create surface target"
msgstr "Nepavyko sukurti paviršiaus adresato"

#: ../src/synfig/layer.cpp:934
msgid "Z Depth"
msgstr "Z Gylis"

#: ../src/synfig/layer.cpp:936
msgid "Modifies the position of the layer in the layer stack"
msgstr "Pakeičia sluoksnio poziciją sluoksnio krūvoje "

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:159
msgid "Upper left-hand Corner of image"
msgstr "Paveikslėlio viršutinis kairysis kampas"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:165
msgid "Lower right-hand Corner of image"
msgstr "Paveikslėlio apatinis dešinysis kampas"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:95
#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:137
msgid "Alpha channel of the layer"
msgstr "Sluoksnio Alfa kanalas"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:98 ../src/synfig/paramdesc.cpp:70
msgid "Blend Method"
msgstr "Maišymo metodas"

#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:144
msgid "Copy Index"
msgstr "Indekso kopija"

#: ../src/synfig/layers/layer_mime.cpp:84
msgid "[MIME]"
msgstr "[MIME]"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:125
msgid "Subsamples Factor"
msgstr "Submėginių faktorius"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:130
msgid "Subsampling Type"
msgstr "Mėginio tipas"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:136
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbolinis"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:140
msgid "Subsample Start Amount"
msgstr "Submėginys Pradėti Suma"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:139
msgid "Group content"
msgstr "Grupės turinys"

#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:153
msgid "Vertices List"
msgstr "Viršūnių sąrašas"

#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:154
msgid "Define the corners of the polygon"
msgstr "Nustatyti daugiakampio kampus"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:179
msgid "Type of Feather"
msgstr "Ištempimo tipas"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:180
msgid "Type of feathering to use"
msgstr "Naudojamas ištempimo tipas"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:190
msgid "Winding Style"
msgstr "Spiralinis stilius"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:191
msgid "Winding style to use"
msgstr "Naudojamas spiralinis stilius"

#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:194
msgid "Non Zero"
msgstr "Nenulinis"

#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:56
msgid "Solid Color"
msgstr "Vientisa spalva"

#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:114
msgid "Fill color of the layer"
msgstr "Sluoksnio užpildo spalva"

#: ../src/synfig/listimporter.cpp:165 ../src/synfig/listimporter.cpp:166
msgid "No images in list"
msgstr "Sąraše nėra pavekslėlių"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:198
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>, Expected <%s>"
msgstr "Nenumatytas elementas <%s>, numatytas<%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:204
#, c-format
msgid "Unexpected element <%s>"
msgstr "Unexpected element <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:218
msgid "Too many warnings"
msgstr "Per daug įspėjimų"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:249
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"%s\" attribute"
msgstr "<%s> trūksta\"%s\" atributo"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:283 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:302
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:321 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:340
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:485 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1264
#, c-format
msgid "<%s> is missing \"value\" attribute"
msgstr "<%s> is missing \"value\" attribute"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:496 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1449
#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1467
#, c-format
msgid "Bad value \"%s\" in <%s>"
msgstr "Bloga reikšmė \"%s\"  <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1746
msgid "Bad data for <waypoint>"
msgstr "Neteisingi duomenys <fiksatoriui>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1871
#, c-format
msgid "Bad type in <%s>"
msgstr "Blogas tipas <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1893
#, c-format
msgid "<%s> did not accept type '%s'"
msgstr "<%s> nepriimtinas tipas '%s'"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:1925 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2012
#, c-format
msgid "'%s' was already defined in <%s>"
msgstr "'%s' jau buvo apibrėžta <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2036
#, c-format
msgid "Parse of '%s' failed"
msgstr "Analizė '%s' nepavyko"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2171
#, c-format
msgid "<%s> is missing link %d (%s)"
msgstr "<%s> trūksta nuorodos %d (%s)"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2221
msgid "Unable to create <list>"
msgstr "Negalima sukurti <sąrašo>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2593
#, c-format
msgid "Bad data in <%s>"
msgstr "Neteisingi duomenys <%s>"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2680
#, c-format
msgid "Bad ID \"%s\""
msgstr "Blogas ID \"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2686
#, c-format
msgid "Duplicate ID \"%s\""
msgstr "ID dublikatas \"%s\""

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2860
msgid "Layer rejected canvas link"
msgstr "Sluoksnis atmetė drobės nuorodą"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2944 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:2954
msgid "Bad data for <param>"
msgstr "<param> pateikti netinkami duomenys"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3380
msgid "blank \"name\" entity"
msgstr "tuščias \"vardo\" įrašas"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3447 ../src/synfig/valuenode.cpp:187
msgid "ValueNode"
msgstr "Mazgo reikšmė"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3447
msgid "ValueNodes"
msgstr "Mazgo reikšmės"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3538 ../src/synfig/loadcanvas.cpp:3594
msgid "Can't open file"
msgstr "Negalima atidaryti failo"

#: ../src/synfig/main.cpp:336 ../src/synfig/main.cpp:338
#, c-format
msgid "Loading modules from %s"
msgstr "Užkraunami modeliai iš %s"

#: ../src/synfig/module.cpp:119
#, c-format
msgid "Unable to load module '%s'"
msgstr "Nepavyko įkelti modulio '%s'"

#: ../src/synfig/module.cpp:147
#, c-format
msgid "Attempting to register \"%s\""
msgstr "Bandote užregistruoti \"%s\""

#: ../src/synfig/module.cpp:155
#, c-format
msgid "Unable to find module \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko rasti modulio \"%s\" (%s)"

#: ../src/synfig/module.cpp:159
#, c-format
msgid "Found module \"%s\""
msgstr "Rastas modulis \"%s\""

#: ../src/synfig/module.cpp:192
#, c-format
msgid "Success for \"%s\""
msgstr "Sėkmė \"%s\""

#: ../src/synfig/palette.cpp:97
msgid "Surface Palette"
msgstr "Paviršiaus paletė"

#: ../src/synfig/palette.cpp:294
#, c-format
msgid "%0.2f%% Gray"
msgstr "%0.2f%% Gray"

#: ../src/synfig/palette.cpp:305
#, c-format
msgid "Unable to open %s for write"
msgstr "Nepavyko atidaryti %s rašymui"

#: ../src/synfig/palette.cpp:323
#, c-format
msgid "Unable to open %s for read"
msgstr "Nepavyko atidaryti %s skaitymui"

#: ../src/synfig/palette.cpp:335 ../src/synfig/palette.cpp:376
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid %s palette file"
msgstr "%s netinkamas %s paletės failas"

#: ../src/synfig/palette.cpp:427
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported palette file"
msgstr "%s nepalaikomas paletės failas"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:74
msgid "Onto"
msgstr "Ant"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:75
msgid "Straight Onto"
msgstr "Tiesiai ant"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:76
msgid "Behind"
msgstr "Už"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:85
msgid "Brighten"
msgstr "Paryškinti"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:91
msgid "Alpha Over"
msgstr "Alpha virš"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:92
msgid "Alpha Brighten"
msgstr "Alpha paryškinti"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:93
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Alfa patamsinti"

#: ../src/synfig/render.cpp:121 ../src/synfig/render.cpp:122
#: ../src/synfig/render.cpp:176 ../src/synfig/render.cpp:177
msgid "Target panic"
msgstr "Adresato panika"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:139 ../src/synfig/target_tile.cpp:310
msgid "Target initialization failure"
msgstr "Tikslo iniciacijos klaida"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:221 ../src/synfig/target_scanline.cpp:293
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:374 ../src/synfig/target_scanline.cpp:450
#: ../src/synfig/target_tile.cpp:240
msgid "Accelerated Renderer Failure"
msgstr "Pagreitinto atvaizdavimo gedimas"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:300 ../src/synfig/target_scanline.cpp:382
#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:458 ../src/synfig/target_tile.cpp:248
msgid "Bad surface"
msgstr "Bloga figūra"

#: ../src/synfig/target_scanline.cpp:483 ../src/synfig/target_tile.cpp:378
msgid "Ran out of memory (Probably a bug)"
msgstr "Pritrūko atminties (tikriausiai klaida)"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_add.cpp:120
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_average.cpp:65
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_average.cpp:79
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:82
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:85
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_integer.cpp:147
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_range.cpp:102
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:86
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:148
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:88
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_scale.cpp:93
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:85
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_subtract.cpp:118
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_weightedaverage.cpp:67
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_weightedaverage.cpp:77
msgid ":Bad type "
msgstr ": Blogas tipas"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:140
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:141
msgid "Link1"
msgstr "Jungtis1"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:141
msgid "First operand of the AND operation"
msgstr "Pirmas operandas IR operacijoje"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:145
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_or.cpp:146
msgid "Link2"
msgstr "Jungtis2"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_and.cpp:146
msgid "Second operand of the AND operation"
msgstr "Antras operandas IR operacijoje"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:920
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bline.cpp:1027
#, c-format
msgid "Vertex %03d"
msgstr "Viršūnė %03d"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:251
msgid "Fixed Length"
msgstr "Fiksuotas ilgis"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:201
msgid "Scale of the width"
msgstr "Pločio mastelis"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:161
msgid "The left side of the comparison"
msgstr "Nelygybės kairioji pusė"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:166
msgid "The right side of the comparison"
msgstr "Nelygybės dešinioji pusė"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:170
msgid "Greater"
msgstr "Didesnis"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:320
msgid "Bad type for composite"
msgstr "Blogas mišinio tipas"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:640
msgid "The red component of the color"
msgstr "Raudonos spalvos komponentas"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:644
msgid "The green component of the color"
msgstr "Žalios spalvos komponentas"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:648
msgid "The blue component of the color"
msgstr "Mėlynos spalvos komponentas"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:652
msgid "The alpha of the color"
msgstr "Spalvos alfa"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:660
msgid "Vertex 1"
msgstr "Viršūnė 1"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:661
msgid "The first vertex of the segment"
msgstr "Segmento pirmoji viršūnė "

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:664
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:714
msgid "Tangent 1"
msgstr "Liestinė 1"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:665
msgid "The first tangent of the segment"
msgstr "Pirmoji segmento liestinė"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:668
msgid "Vertex 2"
msgstr "Viršūnė 2"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:669
msgid "The second vertex of the segment"
msgstr "Segmento antroji viršūnė "

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:672
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:718
msgid "Tangent 2"
msgstr "Liestinė 2"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:673
msgid "The second tangent of the segment"
msgstr "Antroji segmento liestinė"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_duplicate.cpp:194
msgid "Final value of the index"
msgstr "Galutinė indekso reikšmė"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientrotate.cpp:82
msgid "Gradient Rotate"
msgstr "Pasukti gradientą"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:267
msgid "The length of the vector"
msgstr "Vektoriaus ilgis"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_real.cpp:195
msgid "The real value to be converted"
msgstr "Reali reikšmė negali būti konvertuojama"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:88
msgid "Repeat Gradient"
msgstr "Pakartoti gradientą"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:212
msgid "Specify Start"
msgstr "Pažymėti pradžią"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:217
msgid "Specify End"
msgstr "Pažymėti pabaigą"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:222
msgid "Start Color"
msgstr "Pradinė spalva"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:227
msgid "End Color"
msgstr "Galutinė spalva"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_step.cpp:192
msgid "The duration of the step"
msgstr "Žingsnio trukmė"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timedswap.cpp:263
msgid "The time when the linear interpolation ends"
msgstr "Linijinės interpoliacijos pabaigos laikas"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:148
msgid "The start color of the gradient"
msgstr "Gradiento pradinė spalva"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:153
msgid "The end color of the gradient"
msgstr "Gradiento galutinė spalva"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_vectorangle.cpp:139
msgid "The vector where the angle is calculated from"
msgstr "Vektorius, kur kampas skaičiuojamas nuo"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:139
msgid "Defaulting to PNG target..."
msgstr "PNG nustatomas pagrindiniu formatu"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:262 ../src/tool/joblistprocessor.cpp:272
msgid "Render Failure."
msgstr "Atvaizdavimo nesėkmė"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:266
msgid "Rendering..."
msgstr "Atvaizdavimas ..."

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:282
msgid " seconds."
msgstr "sekundes."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:157
msgid "Specify input filename"
msgstr "Įvesti įkeliamo failo pavadinimą"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:158
msgid "Specify output filename"
msgstr "Įvesti išvesties failo pavadinimą"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:161
msgid "Set the frame rate"
msgstr "Nustatyti kadrų kitimo dažnį"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:163 ../src/tool/optionsprocessor.cpp:164
msgid "Set the starting time"
msgstr "Nustatyti pradžios laiką"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:165
msgid "Set the ending time"
msgstr "Nustatyti pabaigos laiką"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:174
msgid "Print benchmarks"
msgstr "Spausdinti testo rezultatus"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:179
msgid "Print out specified details of the root canvas"
msgstr "Atvaizduoti pagrindinės drobės pasirinktus parametrus"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:187
msgid "Produce this help message"
msgstr "Sukurti šią pagalbos žinutę"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:190
msgid "Print out the list of available layers"
msgstr "Atvaizduoti egzistuojančių sluoksnių sąrašą"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:192
msgid "Print out license information"
msgstr "Atvaizduoti licensijos informaciją"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:193
msgid "Print out the list of loaded modules"
msgstr "Išvesti naudojamų modulių sąrašą"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:321
msgid "Unrecognised canvas variable: "
msgstr "Neatpažintas canvas kintamasis:"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:438
msgid "Layer Name: "
msgstr "Sluoksnio pavadinimas:"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:439
msgid "Localized Layer Name: "
msgstr "Vietinis sluoksnio pavadinimas:"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:453
msgid "\tDescription: "
msgstr "Aprašymas:"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:457
msgid "\tHint: "
msgstr "Užuomina:"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:561
msgid "Rendering frame at "
msgstr "Atvaizduojamas kadras ties"

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:686
msgid "No input file provided."
msgstr "Nepateiktas joks įkeliamas failas."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:711
msgid "Quality set to "
msgstr "Nustatyta kokybė yra"

#. TRANSLATORS This "w" stands for weeks
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:140
msgid "w "
msgstr "w"

#. TRANSLATORS This "d" stands for days
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:145
msgid "d "
msgstr "d"

#. TRANSLATORS This "h" stands for hours
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:150
msgid "h "
msgstr "h"

#. TRANSLATORS This "m" stands for minutes
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:155
msgid "m "
msgstr "m"

#. TRANSLATORS This "s" stands for seconds
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:158
msgid "s "
msgstr "s"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:6
#: src/sysprof/sysprof-application.c:268 src/sysprof/sysprof-application.c:345
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:253
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Profiliuokite programą ar visą sistemą."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:20
msgid "Start New Recording"
msgstr "Pradeda naują įrašymą"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "Profiliuokite programą ar visą sistemą"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof leidžia profiliuoti programas ir padeda jas derinti bei optimizuoti."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "Konteksto perjungimai"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "IO"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "Pagrindinis ciklas"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "Tipų sistema"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "Išvalomas"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "Langai"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "Atsisiunčiami simboliai…"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "Nežinomas procesas"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "Indeksuojami gauti duomenų kadrai"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "Aptinkami failų sistemų prijungimai"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "Aptinkami procesų prijungimų vardų sritys"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "Analizuojami proceso adresų išdėstymai"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "Analizuojama proceso komandų eilutė"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "Analizuojami failų sistemų dangalai"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "Apdorojami skaitikliai"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "Įrašoma ties %X %x"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "Įrašoma %s"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "D-Bus pranešimas"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "Dokumentas įkeltas"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "Įkelti nepavyko"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "Simbolizuojami steko pėdsakai"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "Įkeliamas dokumentas"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [procesas %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemos žurnalai"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "Sistemos žurnalų įrašymas nepalaikomas jūsų platformoje."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"Sekimui reikia paleisti programą, sukompiliuotą su „-finstrument-functions“. "
"Sekimas neveiks."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:120
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "--merge reikalauja bent 2 failų pavadinimų"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr "Išjungti CPU ribotuvą profiliuojant [pasenęs, naudoti --power-profile]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "Padaryti sysprof specifiniu užduočiai [pasenęs]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Vykdyti komandą ir profiliuoti procesą"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr ""
"Nustatyti aplinkos kintamąjį paleistam procesui. Galima naudoti kelis kartus."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "KINT=VERTĖ"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Priverstinai perrašyti surinkimų failą"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "Išjungti baterijos statistikos įrašymą"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Išjungti CPU statistikos įrašymą"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "Išjungti disko statistikos įrašymą"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "Neįrašyti steko pėdsakų naudojant linux perf"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "Nepridėti simbolių informacijos iš vietinio kompiuterio"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Išjungti atminties statistikos įrašymą"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "Išjungti tinklo statistikos įrašymą"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "Nustatyti SYSPROF_TRACE_FD aplinką vaikiniam procesui"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "Sekti, kada procesai suplanuojami"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "Profiliuoti D-Bus seanso magistralę"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "Profiliuoti D-Bus sisteminę magistralę"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:335
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "Nustatyti GJS_TRACE_FD aplinką vaikiniam GJS procesui profiliuoti"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr "Nustatyti GTK_TRACE_FD aplinką GTK programai profiliuoti"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "Įtraukti RAPL energijos statistiką"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "Profiliuoti atminties išskyrimus bei atlaisvinimus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "Prisijungti prie org.gnome.Shell profiliatoriaus statistikai"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "Sekti programų pagrindinio ciklo našumą"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:342
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr ""
"Sulieti visus pateiktus *.syscap failus ir išvesti į standartinę išvestį"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:343
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Parašyti sysprof-cli versiją ir išeiti"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:344
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "Buferio dydis puslapiais (1 = 1 puslapis)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:345
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "Papildomi stebimi D-Bus adresai"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:346
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr "Kopijuojamas steko dydis išanalizavimui naudotojo lygyje"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:347
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr "Nenaudoti debuginfod simbolių gavimui"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:348
msgid "Do not use Sysprofd to acquire privileges"
msgstr "Nenaudokite Sysprofd leidimams gauti"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:382
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[SURINKIMO_FAILAS] [--KOMANDA ARG] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:385
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"Pavyzdžiai:\n"
"\n"
" # Įrašyti gtk4-widget-factory naudojant trace-fd ir gauti programos\n"
" # pateiktus duomenis bei GTK ir GNOME Apvalkalo duomenų tiekėjus\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
" # Sulieti kelis syscap failus į vieną\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Išanalizuoti gaunant steko bei registrų turinį vietoje rėmelių "
"rodyklių,\n"
"  # kur steko dydis yra puslapių skaičiaus kartotinis\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:425
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Perduota per daug argumentų sysprof-cli:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:482
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s nau yra. Naudokite --foce perrašymui\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "Profiliuoti sistemą"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "Sistemai profiliuoti reikia patvirtinti tapatybę."

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "Įrašo rodinys"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "Pradeda naują įrašymą"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "Perjungti pagrindinės šoninės juostos matomumą"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "Perjungti steko pėdsako šoninės juostos matomumą"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "Atverti įrašą"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:6
msgid "Make Function Root"
msgstr "Padaryti funkciją šaknimi"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:13 src/sysprof/sysprof-window.ui:497
msgid "Categorize Frames"
msgstr "Kategorizuoti kadrus"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:17 src/sysprof/sysprof-window.ui:501
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "Slėpti sistemo bibliotekas"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/sysprof/sysprof-window.ui:505
msgid "Include Threads"
msgstr "Įtraukti gijas"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:25 src/sysprof/sysprof-window.ui:509
msgid "Bottom Up"
msgstr "Iš apačios į viršų"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:29 src/sysprof/sysprof-window.ui:513
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "Nepaisyti branduolio procesų"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:33 src/sysprof/sysprof-window.ui:517
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "Nepaisyti proceso 0"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:521
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "Apjungti panašius procesus"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Start a new recording"
msgstr "Pradeda naują įrašymą"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:39
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "Parodyti Sysprof versiją ir išeiti"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:277
msgid "A system profiler"
msgstr "Sistemos profiliatorius"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "Filtruoti funkcijas"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "Kvietėjos"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "Skaitiklių diagrama"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "Skaitiklių lentelė"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "CPU informacija"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtruoti pranešimus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:357 src/sysprof/sysprof-window.c:172
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "Privaloma surinkti į vietinį failą"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:359 src/sysprof/sysprof-window.c:173
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr "Turite pasirinkti vietinį failą, į kurį surinkti naudojant Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:399
msgid "Must Select Local Folder"
msgstr "Privaloma surinkti į vietinį aplanką"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:400
msgid "You must choose a local folder to add as a debug directory"
msgstr "Turite pasirinkti vietinį aplanką pridėjimui kaip derinimo katalogo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:420
msgid "Add debug directory"
msgstr "Pridėti derinimo katalogą"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:449
msgid "Record to File"
msgstr "Įrašyti į failą"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:98
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "Imti savojo kodo steko mėginius"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Įrašyti savojo kodo steko pėdsakus naudojant mėginių profiliatorių"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:105
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "Išanalizuoti stekus naudotojo lygyje"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:106
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr "Kopijuoti steko turinį bei registrus išanalizavimui naudotojo lygyje"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:117
msgid "Stack Size"
msgstr "Steko dydis"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:118
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "Baitų skaičius nukopijavimui iš steko"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:129
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"Išanalizavimas naudotojo lygyje turi reikšmingus kaštus, bet gali padėti "
"situacijose, kai rėmelių rodyklių nėra."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Įrašyti JavaScript steko pėdsakus naudojant mėginių profiliatorių"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:151
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"Sysprof turi paleisti jūsų programą, kad įrašytų JavaScript stekus naudojant "
"GJS."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:166
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "Įrašyti planuotojo informaciją"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:178
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "Sekti atminties išskyrimus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Record a stack trace when malloc or similar functions are used"
msgstr "Įrašyti steko pėdsaką, kai naudojama malloc ar panašios funkcijos"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:185
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr "Sysprof turi paleisti jūsų programą, kad įrašytų atminties išskyrimus."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:223
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "Programa bus paleista kaip Sysprof vaikinis procesas."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:239
msgid "Clear Environment"
msgstr "Išvalyti aplinką"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:240
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "Išvalyti aplinką prie paleidžiant programą"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:294
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr "Įrašyti apytikslius skaitiklius apie CPU naudojimą ir dažnį"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:301
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "Įrašyti apytikslius skaitiklius apie sistemos atminties naudojimą"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:308
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "Įrašyti apytikslius skaitiklius apie saugyklos pralaidumą"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:315
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "Įrašyti apytikslius skaitiklius apie tinklo srautą"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:326
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "Įrašyti apytikslius skaitiklius apie energijos naudojimą vatais"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:333
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr ""
"Įrašyti apytikslius skaitiklius apie apie baterijos įkrovos ar iškrovos "
"dažnius"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:355
msgid "Record System Bus"
msgstr "Įrašyti sisteminę magistralę"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:356
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "Įrašyti pranešimus sisteminėje D-Bus magistralėje"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:372
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Įrašyti seanso magistralę"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:373
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "Įrašyti pranešimus D-Bus naudotojo seanso magistralėje"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:384
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr ""
"Seanso magistralė galė turėti jautrios informacijos, tokios kaip klaviatūros "
"naudojimas ar slaptažodžiai."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:407
msgid "Timings"
msgstr "Laikai"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:411
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "Komponuotojo kadrų dažniai"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:412
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr "Įrašyti kandų dažnių informaciją iš GNOME apvalkalo komponatoriaus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:423
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"Sysprof paleistos programos automatiškai surenka GTK kadrų laikų informaciją."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:467
msgid "Include GPU Information"
msgstr "Įtraukti GPU informaciją"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:468
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "Įrašo informaciją apie grafikos aparatūrą bei tvarkykles"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:491
msgid "Power Profile"
msgstr "Galingas profiliavimas"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:494
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "Įrašyti naudojant galingą profiliatorių"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:495
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "Perjungti į galingą profiliatorų įrašant"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:509
msgid "Record System Log"
msgstr "Įrašyti sistemos žurnalą"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:510
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "Stebėti sistemos žurnalą ir įrašyti naujus pranešimus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:526
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "Įtraukti aparatūros informaciją"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:527
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "Įrašo informaciją apie PCI ir USB įrenginius"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:544
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "Supakuoti simbolius"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:545
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr "Padaryti įrašą bendrinamą simbolizuojant steko pėdsakus po įrašymo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:561
msgid "Debuginfod"
msgstr "Debuginfod"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:562
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr "Įjungti Debuginfod automatiniam derinimo simbolių gavimui"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:575
msgid "Debug File Directories"
msgstr "Derinti failų katalogus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:576
msgid "Directories to search for debug files"
msgstr "Katalogai, kuriuose ieškoti derinimo failų"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:631
msgid "Record to _File…"
msgstr "Įrašyti į failą…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:638
msgid "Record to _Memory"
msgstr "Įrašyti į _atmintį"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:665 src/sysprof/sysprof-window.ui:482
msgid "About Sysprof"
msgstr "Apie Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:72
msgid "Mark Chart"
msgstr "Pažymėti diagramą"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:84
msgid "Mark Table"
msgstr "Pažymėti lentelę"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:97
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "Pažymėti kritimą"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:8
msgid "Toggle marks"
msgstr "Perjungti žymeles"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:12
msgid "Set as Filter"
msgstr "Nustatyti kaip filtrą"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "Steko pėdsakai"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "Išskyrimai"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "Praradimai"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "Adresų išdėstymas"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "Pradžios adresas"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "Pabaigos adresas"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "Prijungimai"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "Prijungimo šaltinis"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:625
msgid "Main Thread"
msgstr "Pagrindinė gija"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "Procesų diagrama"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "Procesų lentelė"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "%<PRIi64> įvykiai"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "Įrašymas nepavyko"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sysprof nepavyko įrašyti.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "Laiko profiliatorius"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:98 src/sysprof/sysprof-window.ui:495
msgid "Callgraph"
msgstr "Kvietimo grafas"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:181 src/sysprof/sysprof-window.ui:526
msgid "Flamegraph"
msgstr "Karštasis grafas"

#: src/sysprof/sysprof-session-filters-widget.ui:103
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Išvalyti visus filtrus"

#: src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:30 src/sysprof/sysprof-window.ui:166
msgid "Seek Backward"
msgstr "Eiti atgal"

#: src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:71 src/sysprof/sysprof-window.ui:206
msgid "Seek Forward"
msgstr "Eiti pirmyn"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:191
msgid "Open Recording"
msgstr "Atverti įrašą"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:196
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Sysprof surinkimas (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:485
msgid "Save to File"
msgstr "Įrašyti į failą"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:747
msgid "Invalid Document"
msgstr "Netinkamas dokumentas"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:749
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dokumento nepavyko įkelti. Patikrinkite, kad turite teisingą surinkimų "
"failą.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:133
msgid "View Filters"
msgstr "Rodyti filtrus"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:460
msgid "_Record Again…"
msgstr "Į_rašyti dar kartą…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:464
msgid "Open Recording…"
msgstr "Atverti įrašą…"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:529
msgid "Left Heavy"
msgstr "Koncentruota kairėje"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "\"%s\" reikalauja tvarkyklės įdiegimo: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "\"%s\" yra paruoštas spausdinimui."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "\"%s\" buvo pridėtas, naudojant \"%s\" tvarkyklę."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "Rasti tvarkyklę"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "Neleidžiama"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Gali būti, kad slaptažodis neteisingas."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "Tapatybės nustatymas (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "CUPS serverio klaida"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "CUPS serverio klaida (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "CUPS operacijos metu įvyko klaida: '%s'."

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"Gali būti neteisingas slaptažodis arba serveris yra sukonfigūruotas atmesti "
"nuotolinį administravimą."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "Baigėsi užklausos laikas"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Reikalingas naujinimas"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Serverio klaida"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "būsena %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Įvyko HTTP klaida: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "Ištrinti darbus"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos darbus?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "Ištrinti darbą"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį darbą?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "Atšaukti darbus"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šiuos darbus?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "Atšaukti darbą"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šį darbą?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "Tęsti spausdinimą"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "darbas ištrinamas"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "darbas atšaukiamas"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "Atšaukti pasirinktus darbus"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "Sulaikyti pasirinktus darbus"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "Paleisti pasirinktus darbus"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "Pers_pausdinti"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "Perspausdinti pasirinktus darbus"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "_Gauti"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "Gauti pasirinktus darbus"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "Žiūrė_ti požymius"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "Pateikimo laikas"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "mano darbai ties %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "mano darbai"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "visi darbai"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "Dokumentų spausdinimo būsena (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "Darbo požymiai"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "prieš minutę"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "prieš valandą"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "praėjusią savaitę"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "prieš %d savaičių"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "nustatoma darbo tapatybė"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr ""
"Dokumento \"%s\" (darbas %d) spausdinimui reikalingas tapatybės nustatymas"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "darbas sulaikomas"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "darbas paleidžiamas"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "gautas"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "Eilėje dokumentų nėra"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "Eilėje 1 dokumentas"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "Eilėje %d dokumentai"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "vykdoma / laukiama:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "Dokumentas atspausdintas"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "Dokumentas \"%s\" buvo išsiųstas spausdinimui į \"%s\"."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr ""
"Atsirado problemų, siunčiant į spausdintuvą dokumentą \"%s\" (darbas %d)."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "Atsirado problemų, apdorojant dokumentą \"%s\" (darbas %d)."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "Atsirado problemų, spausdinant dokumentą \"%s\" (darbas %d): \"%s\"."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "Spausdinimo klaida"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "_Diagnozuoti"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "Spausdintuvas pavadinimu \"%s\" buvo išjungtas."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "Sulaikytas tapatybės nustatymui"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "Sulaikytas iki %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "Sulaikytas iki dienos meto"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "Sulaikytas iki vakaro"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "Sulaikytas iki nakties meto"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "Sulaikytas iki antros pamainos"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "Sulaikytas iki trečios pamainos"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "Sulaikytas iki savaitgalio"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"Tam, kad būtų aptikti tinklo spausdintuvai, gali tekti suderinti užkardą. "
"Suderinti užkardą dabar?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Programinė įranga)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Aparatinė įranga)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Aparatinė įranga)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Šios klasės nariai"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Gamintojai"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "Atsiunčiamos tvarkyklės"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Nauja klasė"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Naujas spausdintuvas"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Keisti įrenginio URI"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "Atsisiųsti spausdintuvo tvarkyklę"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Keisti tvarkyklę"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "gaunamas įrenginių sąrašas"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "Įdiegiama %s tvarkyklė"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "Įdiegiama..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "Ieškoma tvarkyklių"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "Tinklo spausdintuvas"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "Rasti tinklo spausdintuvą"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows spausdintuvas per SAMBA"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "Leisti visus gaunamus IPP naršymo duomenų paketus"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "Leisti visą gaunamą mDNS duomenų srautą"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "Derinti užkardą"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "Atlikti tai vėliau"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (Esamas)"

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "Leisti visus gaunamus SMB/CIFS naršymo duomenų paketus"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux atvaizdavimas ir spausdinimas (HPLIP)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR eilė \"%s\""

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR eilė"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Nuotolinis CUPS spausdintuvas per DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s tinklo spausdintuvas per DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Tinklo spausdintuvas per DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Spausdintuvas, prijungtas prie lygiagrečiojo prievado."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Spausdintuvas, prijungtas prie USB jungties."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Spausdintuvas, prijungtas per Bluetooth."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "Ieškoma spausdintuvų"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "Šiuo adresu nebuvo rasta jokių spausdintuvų."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- Pasirinkite iš paieškos rezultatų --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- Atitikimų nerasta --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "Vietinė tvarkyklė"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (rekomenduojama)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "Šį PPD sukūrė \"foomatic\"."

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "Palaikymo kontaktiniai duomenys nėra žinomi"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "Nenurodyta."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "\"%s\" tvarkyklė negali būti naudojama su \"%s %s\" spausdintuvu."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr ""
"Tam, kad galėtumėte naudoti šią tvarkyklę, turėsite įdiegti \"%s\" paketą."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD klaida"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "Nepavyko perskaityti PPD failo. Galimos priežastys yra:"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "Nepavyko atsisiųsti PPD."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "gaunamas PPD"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "Nėra įdiegiamų parinkčių"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "pridedamas spausdintuvas %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "modifikuojamas spausdintuvas %s"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "Nutraukti darbą"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "Iš naujo bandyti esamą darbą"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "Iš naujo bandyti darbą"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "Stabdyti spausdintuvą"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "Numatytoji elgsena"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "Nesulaikyti"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "Neribotai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:645
msgid "Recycled"
msgstr "Šiukšlinėje"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
msgid "Print Settings"
msgstr "Spausdinimo nustatymai"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Įdiegiamos parinktys"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "Spaudinio veiksena"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Nuotrauka (ant fotopopieriaus)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "Aukščiausia kokybė (spalvotai ant fotopopieriaus)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "Normali kokybė (spalvotai ant fotopopieriaus)"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "Viršutinis dėklas"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "Apatinis dėklas"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD ar DVD dėklas"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "Vokų padaviklis"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "Didelės talpos dėklas"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "Rankinis padaviklis"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "Puslapio dydis"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Nuotrauka su nuplėšiama ąsele"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 su nuplėšiama ąsele"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD ar DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD ar DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "Internetinio spausdinimo protokolas (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "Internetinio spausdinimo protokolas (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "Internetinio spausdinimo protokolas (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR serveris ar spausdintuvas"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "Nuoseklioji jungtis #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "gaunami PPD failai"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "Stačias (be pasukimo)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "Gulsčias (90 laipsnių)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "Atvirkščiai gulsčias (270 laipsnių)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "Atvirkščiai stačias (180 laipsnių)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "Vienpusis"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Automatinis pasukimas"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS bandomasis puslapis"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"Paprastai parodo, ar funkcionuoja visi spausdinimo galvutės purkštukai ir, "
"ar spausdinimo padavimo mechanizmai veikia tvarkingai."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "Spausdintuvo savybės - \"%s\" ties %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Yra konfliktuojančių parinkčių.\n"
"Pakeitimai gali būti pritaikyti tik po to,\n"
"kai bus išspręsti šie konfliktai."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "modifikuojama klasė %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "Tai ištrins šią klasę!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Vis tiek tęsti?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "gaunami serverio nustatymai"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "spausdinamas bandomasis puslapis"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Nuotolinis serveris nepriėmė spausdinimo darbo, greičiausiai, dėl to, kad "
"spausdintuvas nėra bendrinamas."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Bandomasis puslapis pateiktas kaip darbas %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "siunčiama priežiūros komanda"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "Priežiūros komanda pateikta kaip darbas %d"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "Šiai eilei skirtas PPD failas yra pažeistas."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "Atsirado problemų, jungiantis prie CUPS serverio."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pasiektumėte %s."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "Problemos?"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "keičiami serverio nustatymai"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "Derinti užkardą dabar, kad būtų leisti visi gaunami IPP ryšiai?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "Baigiasi rašalas"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "Spausdintuve \"%s\" baigiasi rašalas."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "Pasibaigė rašalas"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "Spausdintuve \"%s\" pasibaigė rašalas."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Spausdintuvas \"%s\": \"%s\"."

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "Derinti serverio nustatymus"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "S_pausdintuvas"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "Nustatyti kaip n_umatytąjį"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "_Sukurti klasę"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "Rodyti spausdinimo ei_lę"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_Bendrinamas"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Gamintojas / Modelis"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "Spausdinimo nustatymai - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "gaunama išsamesnė eilės informacija"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "Tinklo spausdintuvas (aptiktas)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "Tinklo klasė (aptikta)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "Tinklo spausdintuvas"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "Tarnybos karkasas neprieinamas"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "Nepavyko paleisti tarnybos nuotoliniame serveryje"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>Atveriamas ryšys į %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "Nustatyti numatytąjį spausdintuvą"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "Ar norite sistemos mastu nustatyti šį spausdintuvą kaip numatytąjį?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį _sistemos mastu"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "_Išvalyti mano asmeninį numatytąjį nustatymą"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "Nustatyti kai_p mano asmeninį numatytąjį spausdintuvą"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "nustatomas numatytasis spausdintuvas"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "Nepavyksta pervadinti"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "Užbaigti darbai daugiau nebebus prieinami perspausdinimui."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "spausdintuvas pervadinamas"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti klasę \"%s\"?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti spausdintuvą \"%s\"?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "ištrinamas spausdintuvas %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "_Publikuoti bendrinamus spausdintuvus"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"Bendrinami spausdintuvai nėra prieinami kitiems žmonėms tol, kol serverio "
"nustatymuose nėra įjungta parinktis \"Publikuoti bendrinamus spausdintuvus\"."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "Ar norėtumėte spausdinti bandomąjį puslapį?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Spausdinti bandomąjį puslapį"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "Įdiegti tvarkyklę"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr ""
"Spausdintuvas '%s' reikalauja paketo %s, tačiau jis šiuo metu nėra įdiegtas."

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Spausdintuvas '%s' reikalauja programos '%s', tačiau ji šiuo metu nėra "
"įdiegta.  Prašome, prieš naudojant šį spausdintuvą, įdiegti programą."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "Renkama informacija"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"Norėdami paleisti šį įrankį, pagrindiniame meniu pasirinkite Sistema-"
">Administravimas->Spausdinimo nustatymai"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "Serveris neeksportuoja spausdintuvų"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"Nors vienas ar daugiau spausdintuvų yra pažymėti kaip bendrinami, tačiau šis "
"spausdinimo serveris neeksportuoja bendrinamų spausdintuvų į tinklą."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"Naudodamiesi spausdinimo administravimo įrankiu, įjunkite parametrą "
"\"Publikuoti prie šios sistemos prijungtus bendrinamus spausdintuvus\""

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "Neteisingas PPD failas"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"Spausdintuvui \"%s\" skirtas PPD failas neatitinka specifikacijų. Galimos "
"šios priežastys:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "Yra problemų su PPD failu, skirtu spausdintuvui \"%s\"."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr ""
"Spausdintuvas \"%s\" reikalauja programos \"%s\", tačiau ji šiuo metu nėra "
"įdiegta."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Prašome, iš žemiau pateikto sąrašo, pasirinkti tinklo spausdintuvą, kurį "
"bandote naudoti. Jeigu jo sąraše nėra, pasirinkite \"Neišvardytas\"."

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "Pasirinkite spausdintuvą"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Prašome, iš žemiau pateikto sąrašo, pasirinkti spausdintuvą, kurį bandote "
"naudoti. Jeigu jo sąraše nėra, pasirinkite \"Neišvardytas\"."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Prašome, iš žemiau pateikto sąrašo, pasirinkti įrenginį, kurį norite "
"naudoti. Jeigu jo sąraše nėra, pasirinkite \"Neišvardytas\"."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "Įrenginio URI"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"Šis žingsnis įjungs derinimo išvestį iš CUPS planuoklės. Tai gali priversti "
"planuoklę pasileisti iš naujo. Spustelėkite žemiau esantį mygtuką, kad "
"įjungtumėte derinimą."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Įjungti derinimą"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "Derinimo registravimas įjungtas."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "Derinimo registravimas jau buvo įjungtas."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "Klaidų žurnale yra pranešimų."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "Spausdinimo nesklandumų šalintojas"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "Neteisingas puslapio dydis"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"Šio spausdinimo darbo puslapio dydis nebuvo toks kaip spausdintuvo "
"numatytasis puslapio dydis. Jei tai buvo padaryta netyčia, tai gali sukelti "
"lygiavimo problemų."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "Spausdinimo darbo puslapio dydis:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "Spausdintuvo puslapio dydis:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "Spausdintuvo vieta"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr ""
"Spausdintuvas yra prijungtas prie šio kompiuterio ar yra prieinamas tinkle?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "Vietoje prijungtas spausdintuvas"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "Eilė nebendrinama"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "CUPS spausdintuvas serveryje nėra bendrinamas."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "Yra su šia eile susijusių būsenos pranešimų."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "Spausdintuvo būsenos pranešimas yra: \"%s\"."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "Apačioje yra išvardintos klaidos:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "Apačioje yra išvardinti įspėjimai:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"Dabar atspausdinkite bandomąjį puslapį. Jeigu jums kyla problemų, "
"spausdinant tam tikrą dokumentą, tuomet dabar, spausdinkite šį dokumentą ir "
"žemiau pažymėkite spausdinimo darbą."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Atšaukti visus darbus"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "Ar pažymėti spausdinimo darbai buvo atspausdinti teisingai?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "Klaida, pateikiant bandomąjį puslapį"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "Nurodyta priežastis yra: \"%s\"."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "Tai gali būti dėl to, kad spausdintuvas yra atjungtas arba išjungtas."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "Eilė neįjungta"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "Eilė \"%s\" nėra įjungta."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "Eilė atmeta darbus"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "Eilė \"%s\" atmeta darbus."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"Tam, kad eilė priimtų darbus, spausdintuvo administravimo įrankyje, "
"spausdintuvo kortelėje \"Politikos\" pažymėkite varnele \"Priima darbus\"."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "Nuotolinis adresas"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr ""
"Prašome apie šio spausdintuvo tinklo adresą įrašyti kaip įmanoma daugiau "
"informacijos."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "Serverio IP adresas:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS tarnyba sustabdyta"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "Neįmanoma prisijungti prie serverio."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"Prašome patikrinti ar užkarda arba maršruto parinktuvo konfigūracija "
"neblokuoja TCP prievado %d, serveryje \"%s\"."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "Atleiskite!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"Šiai problemai nėra jokio akivaizdaus sprendimo. Jūsų atsakymai buvo "
"surinkti kartu su kita naudinga informacija. Jeigu norėsite pranešti apie "
"klaidą, prašome pridėti ir šią informaciją."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "Diagnostikos išvestis (Išplėstinė)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "Įrašant failą, įvyko klaida:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "Spausdinimo nesklandumų šalinimas"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"Tolimesniuose keliuose ekranuose bus kai kurių klausimų apie jūsų "
"spausdinimo problemą. Pagal jūsų atsakymus jums gali būti pasiūlytas "
"sprendimas."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "Norėdami pradėti, spauskite \"Pirmyn\"."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Autorių Teisės © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "CUPS konfigūravimo įrankis"

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga; jūs galite ją platinti ir/arba "
"modifikuoti remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Bendrosios "
"Viešosios Licencijos sąlygomis; licencijos 2 versija arba (savo nuožiūra) "
"bet kuria vėlesne versija.\n"
"\n"
"Ši programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomos PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijos. Išsamiau apie tai, žiūrėkite GNU Bendrojoje Viešojoje "
"Licencijoje.\n"
"\n"
"Kartu su programa jūs turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos "
"kopiją; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Prisijungti prie CUPS serverio"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS _serveris:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "Reikalauti š_ifravimo"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "Jungiamasi prie CUPS serverio"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jungiamasi prie CUPS serverio</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "Iš naujo įkelti darbų sąrašą"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "Rodyti atliktus darbus"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "Rodyti atli_ktus darbus"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "Dubliuoti spausdintuvą"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Naujas spausdintuvo pavadinimas"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aprašykite spausdintuvą</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "Trumpas šio spausdintuvo pavadinimas, kaip, pavyzdžiui, \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Spausdintuvo pavadinimas</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr ""
"Lengvai įsimenamas aprašas, kaip, pavyzdžiui, \"HP LaserJet su dvipusiu "
"spausdinimu\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Aprašas</b> (nebūtina)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Lengvai įsimenama vieta, kaip, pavyzdžiui, \"7 kabinetas\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Vieta</b> (nebūtina)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasirinkite įrenginį</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Įrenginio aprašas."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>Įrašykite įrenginio URI</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"Pavyzdžiui:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "Prievado numeris:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Tinklo spausdintuvo vieta</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "Eilė:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>LPD tinklo spausdintuvo vieta</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777 dlls/serialui/serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Lyginumas"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796 dlls/serialui/serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Duomenų bitai"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Nuosekliojo prievado nustatymai</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[darbo_grupė/]serveris[:prievadas]/spausdintuvas</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB spausdintuvas</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "Nurodyti naudotojui, jeigu reikalingas tapatybės nustatymas"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "Dabar nustatyti tapatybės nustatymo informaciją"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_Patvirtinti..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>Tinklo spausdintuvas</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasirinkite tvarkyklę</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "Ieškoti spausdintuvo tvarkyklės atsiuntimui"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"\"Foomatic\" spausdintuvų duomenų bazėje yra įvarių gamintojų pateikti "
"PostScript spausdintuvų aprašo (PPD) failai, be to, ši duomenų bazė gali "
"kurti PPD failus daugeliui (ne PostScript) spausdintuvų. Tačiau apskritai, "
"gamintojų pateikti PPD failai užtikrina geresnę prieigą prie tam tikrų "
"spausdintuvo ypatybių."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PostScript spausdintuvo aprašo (PPD) failus dažnu atveju galima rasti kartu "
"su spausdintuvu pateikiamame tvarkyklių diske. PostScript spausdintuvų "
"atveju, šie failai yra dažnai Windows<sup>®</sup> tvarkyklės dalimi."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "Gamintojas ir modelis:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "Spausdintuvo modelis:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "Komentarai..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasirinkite klasės narius</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "perkelti kairėn"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "perkelti dešinėn"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Esami nustatymai</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "Pabandyti perkelti esamus nustatymus"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Įdiegiamos parinktys</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr ""
"Ši tvarkyklė palaiko papildomą aparatinę įrangą, kuri gali būti įdiegta "
"spausdintuve."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "Įdiegtos parinktys"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "Spausdintuvui, kurį pasirinkote yra prieinamos atsisiųsti tvarkyklės."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"Šios tvarkyklės nėra pateikiamos jūsų operacinės sistemos tiekėjo ir joms "
"nebus taikomas OS tiekėjo komercinis palaikymas. Žiūrėkite tvarkyklės "
"tiekėjo palaikymo ir licencijos nuostatas."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite tvarkyklę</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"Šiuo pasirinkimu nebus atliktas joks tvarkyklės atsisiuntimas. Kituose "
"žingsniuose bus pasirinkta vietoje įdiegta tvarkyklė."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "Tiekėjas:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "trumpas aprašas"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "tiekėjas"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "Palaikymas:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "Iliustracijos:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "Nuotraukos:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>Išvesties kokybė</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "Taip, aš sutinku su šia licencija"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "Ne, aš nesutinku su šia licencija"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>Licencijos nuostatos</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "Išsamesnė tvarkyklės informacija"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "Spausdintuvo savybės"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "Ko_nfliktai"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "Įrenginio URI:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Spausdintuvo būsena:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Gamintojas ir modelis:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Spausdinti savikontrolės puslapį"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>Bandymai ir techninė priežiūra</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>Nepublikuotas\n"
"Žiūrėkite serverio nustatymus</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Būsena</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:752
msgid "Error Policy:"
msgstr "Klaidų politika:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Veikimo politika:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Politikos</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Leisti spausdinti visiems, išskyrus šiuos naudotojus:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Drausti spausdinti visiems, išskyrus šiuos naudotojus:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "Puslapių vienoje pusėje:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "Puslapių vienoje pusėje išdėstymas:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "Darbo pirmenybė:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "Pusės:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "Sulaikyti iki:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "Išvesties tvarka:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "Spausdinimo kokybė:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "Spausdintuvo raiška:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>Bendros parinktys</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Atspalvio reguliavimas:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>Paveikslų parinktys</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "Rašmenų skaičius colyje:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "Eilučių skaičius colyje:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>Teksto parinktys</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"Kad pridėtumėte naują parinktį, žemiau, langelyje, įrašykite jos pavadinimą "
"ir spauskite, kad pridėtumėte."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>Kitos parinktys (Išplėstinės)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Darbų parinktys"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>Rašalo/Dažų lygiai</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "Šiam spausdintuvui būsenos pranešimų nėra."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Būsenos pranešimai</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "Rašalo/Dažų lygiai"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "_Aptikti spausdintuvai"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "_Nesklandumų šalinimas"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"Spausdinimo tarnyba yra neprieinama. Paleiskite tarnybą šiame kompiuteryje "
"arba prisijunkite prie kito serverio."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "Rodyti kitų _sistemų bendrinamus spausdintuvus"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "_Publikuoti prie šios sistemos prijungtus bendrinamus spausdintuvus"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "Leisti spausdinimą iš _interneto"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "Leisti nuotolinį administ_ravimą"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Leisti na_udotojams atšaukti bet kurį darbą (ne tik savo pačių)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "Įrašyti _derinimo informaciją nesklandumų šalinimo tikslais"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "Nesaugoti darbų istorijos"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "Išsaugoti darbų istoriją, bet ne failus"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "Išsaugoti darbų failus (leidžia perspausdinimą)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>Darbų istorija</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"Dažniausiai, spausdinimo serveriai transliuoja savo eiles. Žemiau nurodykite "
"spausdinimo serverį, kad vietoj to, periodiškai užklaustumėte apie eiles."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "Išplėstiniai serverio nustatymai"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Pagrindiniai serverio nustatymai</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB naršyklė"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "_Konfigūruoti spausdintuvus"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "Prašome palaukti"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Siųsti slaptafrazę atgal į sistemą"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Norint siųsti įvestą slaptafrazę atgal į sistemą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Tvarkyti sistemos tarnybas ar kitus įtaisus"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Norint tvarkyti sistemos tarnybas ar kitus įtaisus, reikia nustatyti "
"tapatybę."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Tvarkyti sistemos tarnybos ar įtaiso failus"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Norint tvarkyti sistemos tarnybos ar įtaiso failus, reikia nustatyti "
"tapatybę."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Nustatyti ar atšaukti sistemos ir tarnybų tvarkytuvės aplinkos kintamųjų "
"nustatymą"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Norint nustatyti ar atšaukti sistemos ir tarnybų tvarkytuvės aplinkos "
"kintamųjų nustatymą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Iš naujo įkelti systemd būseną"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Norint iš naujo įkelti systemd būseną, reikia patvirtinti tapatybę."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Įkelti systemd būseną be greičio apribojimų"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Norint įkelti systemd būseną be greičio apribojimų, reikia patvirtinti "
"tapatybę."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Sukurti namų aplanką"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Norint sukurti naudotojo namų aplanką, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Ištrinti namų aplanką"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Norint ištrinti namų aplanką, reikia patvirtinti tapatybę."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Patikrinti namų aplanko prisijungimo duomenis"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Norint patikrinti prisijungimo duomenis pagal naudotojo namų aplanką, reikia "
"patvirtinti tapatybę."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Atnaujinti namų katalogą"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Norint atnaujinti naudotojo namų aplanką, reikia patvirtinti tapatybę."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "Atnaujinti jūsų namų aplanką"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr "Norint atnaujinti jūsų namų aplanką, reikia patvirtinti tapatybę."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Keisti namų aplanko dydį"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "Norint pakeisti naudotojo namų aplanką, reikia patvirtinti tapatybę."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Pakeisti namų aplanko slaptažodį"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Norint pakeisti naudotojo namų aplanko slaptažodį, reikia patvirtinti "
"tapatybę."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "Suaktyvinti namų aplanką"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr ""
"Norint suaktyvinti naudotojo namų aplanką, reikia patvirtinti tapatybę."

#: src/home/pam_systemd_home.c:330
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"Naudotojo %s namų aplanko šiuo metu nėra, prašome prijungti reikiamą "
"atminties įrenginį arba palaikomą failų sistemą."

#: src/home/pam_systemd_home.c:335
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
"Per daug prisijungimo bandymų naudotojui %s, pabandykite dar kartą vėliau."

#: src/home/pam_systemd_home.c:349
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Slaptažodis yra neteisingas arba nepakankamas naudotojo %s tapatybės "
"patvirtinimui."

#: src/home/pam_systemd_home.c:350
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Atleiskite, bandykite dar kartą: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:372
msgid "Recovery key: "
msgstr "Atkūrimo raktas: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:374
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Slaptažodis/atkūrimo raktas yra neteisingas arba nepakankamas naudotojo %s "
"tapatybės patvirtinimui."

#: src/home/pam_systemd_home.c:375
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Atleiskite, įveskite atkūrimo raktą iš naujo: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:395
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Naudotojo %s saugos atpažinimo ženklas yra neįdėtas."

#: src/home/pam_systemd_home.c:396 src/home/pam_systemd_home.c:399
msgid "Try again with password: "
msgstr "Pabandykite dar kartą su slaptažodžiu: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Slaptažodis yra neteisingas arba jis yra nepakankamas, o naudotojo %s "
"sukonfigūruotas saugos atpažinimo ženklas yra neįdėtas."

#: src/home/pam_systemd_home.c:418
msgid "Security token PIN: "
msgstr "Saugos atpažinimo ženklo PIN kodas: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:435
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "Prašome fiziškai patvirtinti tapatybę su naudotojo %s saugos žėtonu."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1035
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Per daug prisijungimų, bandoma dar kartą po %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1046
msgid "Password change required."
msgstr "Reikia pakeisti slaptažodį."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1050
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Slaptažodis nebegalioja, reikia pakeisti."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1056
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
"Slaptažodis nebegalioja, bet jo pakeisti negalima. Atsisakoma prisijungti."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1060
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "Greitu metu slaptažodis nustos galioti, prašome jį pakeisti."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Nustatyti serverio pavadinimą"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr ""
"Norint nustatyti vietinio serverio pavadinimą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Nustatyti statinį serverio pavadinimą"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Norint nustatyti statiškai sukonfigūruotą serverio pavadinimą, o taip pat "
"lengvai įsimenamą serverio pavadinimą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Nustatyti kompiuterio informaciją"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Norint nustatyti kompiuterio informaciją, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Gauti produkto UUID"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Norint gauti produkto UUID, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Gauti sistemos aprašą"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Norint gauti sistemos aprašą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Nustatyti sistemos lokalę"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Norint nustatyti sistemos lokalę, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Nustatyti sistemos klaviatūros nustatymus"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Norint nustatyti sistemos klaviatūros nustatymus, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Prisijungti prie vietinio konteinerio"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie vietinio konteinerio, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Prisijungti į vietinį serverį"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Norint prisijungti į vietinį serverį, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Įgyti apvalkalą vietiniame konteineryje"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Norint įgyti apvalkalą vietiniame konteineryje, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Įgyti apvalkalą vietiniame serveryje"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Norint įgyti apvalkalą vietiniame serveryje, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Įgyti pseudo TTY vietiniame konteineryje"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Norint įgyti pseudo TTY vietiniame konteineryje, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Įgyti pseudo TTY vietiniame serveryje"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Norint įgyti pseudo TTY vietiniame serveryje, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Tvarkyti vietines virtualiąsias mašinas ir konteinerius"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Norint tvarkyti vietines virtualiąsias mašinas ir konteinerius, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Tvarkyti vietinę virtualiąją mašiną ir konteinerio atvaizdžius"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Norint tvarkyti vietinę virtualiąją mašiną ir konteinerio atvaizdžius, "
"reikia nustatyti tapatybę."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Nustatyti NTP serverius"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Nustatyti DNS serverius"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Norint nustatyti DNS serverius, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Nustatyti numatytąjį maršrutą"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Norint nustatyti numatytąjį maršrutą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Įjungti/išjungti LLMNR"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Norint įjungti ar išjungti LLMNR, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Įjungti/išjungti DNS per TLS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Norint įjungti ar išjungti DNS per TLS, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Įjungti/išjungti DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Norint įjungti ar išjungti DNSSEC, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Iš naujo konfigūruoti tinklo sąsają"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Išnagrinėti perkeliamos tarnybos atvaizdį"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Norint išnagrinėti perkeliamos tarnybos atvaizdį, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Prijungti ar atskirti perkeliamos tarnybos atvaizdį"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Norint prijungti ar atskirti perkeliamos tarnybos atvaizdį, reikia nustatyti "
"tapatybę."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Ištrinti ar modifikuoti perkeliamos tarnybos atvaizdį"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Norint ištrinti ar modifikuoti perkeliamos tarnybos atvaizdį, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registruoti DNS-SD tarnybą"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Išregistruoti DNS-SD tarnybą"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Nustatyti sistemos laiką"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Norint nustatyti sistemos laiką, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Nustatyti sistemos laiko juostą"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Norint nustatyti sistemos laiko juostą, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr ""
"Nustatyti tikrojo laiko daviklį (RTC) į vietinę laiko juostą ar suderintąjį "
"pasaulinį laiką (UTC)"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Norint valdyti ar tikrojo laiko daviklis (RTC) atmintyje saugos vietinį, ar "
"suderintąjį pasaulinį laiką (UTC), reikia nustatyti tapatybę."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Įjungti ar išjungti tinklo laiko sinchronizavimą"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Norint valdyti ar tinklo laiko sinchronizavimas turėtų būti įjungtas, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Norint paleisti \"$(unit)\", reikia nustatyti tapatybę."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Norint stabdyti \"$(unit)\", reikia nustatyti tapatybę."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Norint įkelti \"$(unit)\" iš naujo, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Norint paleisti \"$(unit)\" iš naujo, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Norint siųsti UNIX signalą į \"$(unit)\" procesus, reikia nustatyti tapatybę."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Norint atstatyti \"$(unit)\" įtaiso \"failed\" būseną, reikia nustatyti "
"tapatybę."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Norint nustatyti \"$(unit)\" savybes, reikia nustatyti tapatybę."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Ridenti kauliuką"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "Perjungti pirmą kūbelį"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "Perjungti antrą kūbelį"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "Perjungti trečią kūbelį"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "Perjungti ketvirtą kūbelį"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "Perjungti penktą kūbelį"

#: data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Atšaukti ėjimą"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Ridenkite kauliuką ir rinkite taškus"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Pokerio variantas su kauliukais ir mažiau pinigų, tai yra klasikinis šeimos "
"žaidimas. Meskite kauliuką tris kartus iš eilės, pasilikdamas mėgiamus, "
"siekiant pasidaryti geriausią įmanomą ranką. Taip pat galite žaisti mažiau "
"žinomą spalvotų kauliukų žaidimą."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Žaiskite su nuo vieno iki penkių priešininkų trim skirtingais lygiais."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Žaiskite pokerio stiliaus kauliukų žaidimą"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Delsa tarp metimų"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Pasirinkite ar įterpti pauzes tarp kompiuterio vykdomų kauliukų metimų, kad "
"žaidėjas galėtų sekti žaidimo eigą."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Rodyti kompiuterio mintis"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"Jei teigiama, kompiuterinių oponentų veikla bus rodoma standartiniame "
"programos išvedime."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'Žmogus', 'Vilius', 'Paulius', 'Monika', 'Karolis', 'Jurga' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Įprastas'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "_Apie tali"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Jau panaudota! Kur norėtumėt padėti šitai?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Naudojamas laukas"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Uždelsti kompiuterio ėjimus"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Rodyti kompiuterio mintis"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Kompiuterinių varžovų kiekis"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Žmogiškų varžovų kiekis"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Žaidimas: įprastas ar spalvotas"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Kompiuterinių žaidimų skaičius"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Bandymų skaičius kiekvienam kompiuterio ridenimui "

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Įprastas"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "Ridenti visus!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "Ridenti!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Žaidimas baigėsi lygiosiomis!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s laimi žaidimą su %d tašku"
msgstr[1] "%s laimi žaidimą su %d taškais"
msgstr[2] "%s laimi žaidimą su %d taškų"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Kompiuteris žaidžia už %s"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! – Jūsų eilė."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Pasirinkite ridentinus kauliukus arba pasirinkite rezultatų dėžutę."

#: src/gyahtzee.c:497
msgid "Roll"
msgstr "Ridenti"

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Jums leidžiama ridenti tik triskart. Pasirinkite rezultatų dėžutę."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME versija (1998):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsolinė versija (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Žaidimo spalvų režimas ir daugialygė programos sąsaja  (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Pokerio variacija su kauliukais ir mažesnėmis pinigų sumomis."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Nuostatos bus atnaujintos kitame žaidime."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Žaidėjai žmonės"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "Ža_idėjų skaičius:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Kompiuteriniai varžovai"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Delsa tarp metimų"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "_Varžovų skaičius:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Sunkumas:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutiniškas"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Žaidėjų Vardai"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1-tukai [1-tukų suma]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2-tukai [2-tukų suma]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3-tukai [3-tukų suma]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4-tukai [4-tukų suma]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5-tukai [5-tukų suma]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6-tukai [6-tukų suma]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 vienodi [suma]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 vienodi [suma]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Pilni namai [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Mažoji tiesė [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Didžioji tiesė [40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 vienodi [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Šansas [suma]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Žemesniųjų suma"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Aukštesniųjų suma"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Premija, jei >62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 tos pačios spalvos poros [suma]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Pilni namai [15 + suma]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Pilni tos pačios spalvos namai [20 + suma]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flašas (visos vienos spalvos) [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 vienodi [25 + suma]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 vienodi [50 + suma]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Pasirinkite rezultatų dėžutę."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 vienodi [suma]"

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:1 ../tanglet.desktop.in.h:1
msgid "Tanglet"
msgstr "Tanglet"

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:2 ../tanglet.desktop.in.h:3
msgid "Single player variant of Boggle"
msgstr "Boggle žaidimo variantas vienam žaidėjui"

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Tanglet is a single player word finding game based on Boggle. The object of "
"the game is to list as many words as you can before the time runs out. There "
"are several timer modes that determine how much time you start with, and if "
"you get extra time when you find a word."
msgstr ""
"Tanglet yra žodžių ieškojimo žaidimas paremtas Boggle. Žaidimo tikslas yra, "
"prieš pasibaigiant laikui, išvardinti kuo daugiau žodžių. Yra kelios "
"laikmačio veiksenos, kurios nustato, kiek laiko duota žaidimo pradžioje, ir "
"ar bus pridedamas laikas, esant teisingam spėjimui."

#: ../tanglet.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can join letters horizontally, vertically, or diagonally in any "
"direction to make a word, so as long as the letters are next to each other "
"on the board. However, you can not reuse the same letter cells in a single "
"word. Also, each word must be at least three letters on a normal board, and "
"four letters on a large board."
msgstr ""
"Kad atspėtumėte žodį, galite jungti raides horizontaliai, vertikaliai, arba "
"pagal įstrižainę bet kuria kryptimi, tol, kol raidės yra viena šalia kitos. "
"Tačiau negalite naudoti to pačio raidės langelio vienam žodžiui. Be to, "
"normalioje plokštėje kiekviename žodyje turi būti bent trys raidės, o "
"didelėje plokštėje bent keturios raidės."

#: ../tanglet.desktop.in.h:2
msgid "Word Finding Game"
msgstr "Žodžių ieškojimo žaidimas"

#: ../tanglet.xml.in.h:1
msgid "Tanglet Game File"
msgstr "Tanglet žaidimo failas"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "%s bylos klaida"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Prisegti priedą"

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Kopijuoti „%s“"

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Šalinti „%s“"

#: taskcoachlib/command/base.py:244
msgid "Cut \"%s\""
msgstr "Iškirpti „%s“"

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "Įdėti „%s“"

#: taskcoachlib/command/base.py:327
msgid "Drag and drop \"%s\""
msgstr "Nuvilkti „%s“"

#: taskcoachlib/command/base.py:442
msgid "Edit subjects"
msgstr "Taisyti temą"

#: taskcoachlib/command/base.py:443
msgid "Edit subject \"%s\""
msgstr "Taisyti temą „%s“"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "Keisti kategorijas"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Nauja pokategorė"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Nauja popastabė"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Nauja įdėtinė užduotis"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Pradėti skaičiuoti darbo laiką"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Nustoti skaičiuoti darbo laiką"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Didžiausia pirmenybė"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Mažiausia pirmenybė"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Padidinti pirmenybę"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Sumažinti pirmenybę"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Klaida išsaugant %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Atverti priedą"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "24 hours"
msgstr "24 valandos"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:83
msgid "Show/hide completed tasks"
msgstr "Parodyti/paslėpti baigtas užduotis"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Nauja užduotis..."

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:484
msgid "Percentage complete"
msgstr "Baigta procentų"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "Ar užbagti užduotį kai visos įdėtinės užduotis baigtos?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Išnaudotas laikas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "Liko laiko"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Valandos kaina"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Numatyta kaina"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "Darbai"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr ", kiekvienas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "diena(os),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "laikotarpis,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "savaitė(ės),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "mėnesis(iai),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "metai,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "Savaime išsaugoti po kiekvieno pakeitimo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:357
msgid ""
"Save settings (%s.ini) in the same\n"
"directory as the program"
msgstr ""
"Išsaugoti nustatymus (%s.ini) tam pačiam\n"
"kataloge kaip ir programą"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:361
msgid "Attachment base directory"
msgstr "Priedų pagrindinis katalogas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:362
msgid ""
"When adding an attachment, try to make\n"
"its path relative to this one."
msgstr ""
"Prisegant priedą, pabandyti padaryti\n"
"jo kelia relative to this one."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "Rodyti patarimų langą programos paleidimo metu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "Ieškoti naujos %(name)s versijos programos paleidimo metu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "Kalba nerasta?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:558
msgid "Hour of start of work day"
msgstr "Darbo diena prasideda šią valandą"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
msgid "Hour of end of work day"
msgstr "Darbo diena pasibaigia šią valandą"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:604
msgid "Mark parent task completed when all children are completed"
msgstr "Užbaigti užduoti kai visos įdėtinės užduotys pabaigtos"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "Priminimo data/laikas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "Pranešti apie naują versija."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "Yra nauja %(name)s versija"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:71
msgid "Version %(version)s of %(name)s is available from"
msgstr "%(name)s versija %(version)s yra iš"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:58
msgid ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"%s bylos (*.tsk)|*.tsk|Nuorašų bylos (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|Visos bylos (*.*)|"
"*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "iCalendar bylos (*.ics)|*.ics|Visos bylos (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML bylos (*.html)|*.html|Visos bylos (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr "CSV bylos (*.csv)|*.csv|Teksto bylos (*.txt)|*.txt|Visos bylos (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:151
msgid "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"
msgstr "Įdėtos %(nrtasks)d užduotys iš %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "Negalima atidaryti %s nes jo nėra"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:181
msgid "Merged %(filename)s"
msgstr "Sujungti %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:443
msgid ""
"You have unsaved changes.\n"
"Save before closing?"
msgstr ""
"Neišsaugojot pakeitimų.\n"
"Išsaugoti prieš uždarant?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: išsaugoti pakeitimus?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "Uždaryti %s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:481
msgid "Saved %(nrtasks)d tasks to %(filename)s"
msgstr "Išsaugota %(nrtasks)d užduočių %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "Klaida skaitant %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:402
msgid "&New viewer"
msgstr "&Naujas langas"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:406
msgid "&Activate next viewer\tCtrl+PgDn"
msgstr "&Aktyvuoti kitą langą\tCtrl+PgDn"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:410
msgid "Activate &previous viewer\tCtrl+PgUp"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnį langą\tCtrl+PgUp"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtras"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:422 taskcoachlib/gui/menu.py:423
msgid "&Sort"
msgstr "Rikiavima&s"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:424 taskcoachlib/gui/menu.py:425
msgid "&Columns"
msgstr "Stulpeliai"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:429
msgid "&Tree options"
msgstr "Medžio nustatymai"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:433
msgid "T&oolbar"
msgstr "Mygtukų ju&osta"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&Užduotis"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:447
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks"
msgstr "Atverti naują kortelę su užduotimis"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:456
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays a timeline of tasks and effort"
msgstr "Atverti naują kortelę su užduočių ir darbų laiko skale"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&Kategorija"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:465
msgid "Open a new tab with a viewer that displays categories"
msgstr "Atverti naują kortelę su kategorijomis"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:467
msgid "&Effort"
msgstr "&Darbas"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:468
msgid "Open a new tab with a viewer that displays efforts"
msgstr "Atverti naują kortelę su darbais"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:471
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays efforts for the selected task"
msgstr "Atverti naują kortelę su pažymėtos užduoties darbais"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&Pastaba"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:474
msgid "Open a new tab with a viewer that displays notes"
msgstr "Atverti naują kortelę su pastabomis"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:588 taskcoachlib/gui/menu.py:791
#: taskcoachlib/gui/menu.py:888
msgid "&Toggle category"
msgstr "Keis&ti kategorijas"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:660 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1671
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1713
msgid "&Start tracking effort"
msgstr "Pradėti &skaičiuoti darbo laiką"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:759
msgid "%s (subtasks)"
msgstr "%s (įdėtinės užduotys)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:801 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1210
msgid "&Priority"
msgstr "&Pirmenybė"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "%d tasks overdue"
msgstr "%d užduotys vėluoja"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "one task overdue"
msgstr "viena užduotis vėluoja"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:186
msgid "tracking effort for %d tasks"
msgstr "skaičiuoti %d užduočių darbo laiką"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "&Sujungti..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:114
msgid "Merge tasks from another file with the current file"
msgstr "Prijungti prie užduoties užduoti iš šios bylos"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:123
msgid "&Close\tCtrl+W"
msgstr "Užverti\tCtrl+W"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:161
msgid "S&ave as...\tShift+Ctrl+S"
msgstr "Išs&augot taip...\tShift+Ctrl+S"

#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "S&pausdinti...\tVald+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "Eksportuoti kaip &HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "Eksportuoti kaip &CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:495
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "Baigti\tCtrl+Q"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:737
msgid "&All\tCtrl+A"
msgstr "Visk&as\tCtrl+A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:760
msgid "Unselect all items"
msgstr "Panaikinti visus žymėjimus"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:861
msgid "&Rename viewer..."
msgstr "Pakeisti lango pavadinimą..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:862
msgid "Rename the selected viewer"
msgstr "Pakeisti pažymėto lango pavadinimą"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "New title for the viewer:"
msgstr "Nauja lango antraštė:"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "Rename viewer"
msgstr "Pervadinti langą"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "&Slėpti šį stulpelį"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "Slėpti pažymėtus stulpelius"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:938
msgid "&Expand all items\tShift+Ctrl+E"
msgstr "Išskl&eisti visus\tShift+Ctrl+E"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:974
msgid "Sort ascending (checked) or descending (unchecked)"
msgstr "Rikiuoti didėjančiai (pažymėta) ar mažėjančiai (nepažymėta)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:988
msgid ""
"When comparing text, sorting is case sensitive (checked) or insensitive "
"(unchecked)"
msgstr ""
"Palyginant tekstus, rikiuojama skiriant (pažymėta) arba neskiriant "
"(nepažymėta) didžiųjų raidžių nuo mažųjų"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Nauja įdėtinė užduoti&s..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1355
msgid "Mark the selected task(s) completed"
msgstr "Pabaigti pažymėtą(as) užduotį(is)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1474
msgid "Toggle %s"
msgstr "Keisti %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1698
msgid "Start tracking effort for %s"
msgstr "Pradėti skaičiuoti darbo laiką %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1714
msgid "Select a task via the menu and start tracking effort for it"
msgstr "Pažymėti darbą meniu ir pradėti skaičiuoti jam darbo laiką"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1729
msgid "Stop tracking effort for the active task(s)"
msgstr "Baigti skaičiuoti darbo laiką aktyviai(ioms) užduočiai(ims)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "Priedo atidarymo klaida"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2069
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2070
msgid "%s license"
msgstr "%s licencija"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort details"
msgstr "Darbo detalės"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort per day"
msgstr "Darbai per dieną"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per month"
msgstr "Darbai per mėnesį"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per week"
msgstr "Darbai per savaitę"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
msgid "Sort by subject"
msgstr "Rikiuoti pagal temą"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
msgid "Sort by description"
msgstr "Rikiuoti pagal aprašą"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:136
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:156 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1203
msgid "&Notes"
msgstr "&Pastabos"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:137
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:157 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1204
msgid "Show/hide notes column"
msgstr "Parodyti/paslėpti pastabų stulpelį"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:200
msgid "Categories: %d selected, %d total"
msgstr "Kategorijos: %d pažymėtos, %d visos"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:295 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:102 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:158
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1207
msgid "&Categories"
msgstr "&Kategorijos"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:315
msgid "Effort per weekday"
msgstr "Darbai per savaitės dieną"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:337
msgid "Sort categories by subject"
msgstr "Rikiuoti kategorijas pagal temą"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:338
msgid "Sort categories by description"
msgstr "Rikiuoti kategorijas pagal aprašą"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:366
msgid "Sort notes by category"
msgstr "Rūšiuoti pastabas pagal kategoriją"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423
msgid "Sort tasks by due date"
msgstr "Rūšiuoti užduotis pagal skirtas datas"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1136
msgid "&Due date"
msgstr "Paskirta &data"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:428
msgid "Sort tasks by percentage complete"
msgstr "Rūšiuoti užduotis pagal užbaigimo procentus"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:428 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1196
msgid "&Percentage complete"
msgstr "Baigimo  &procentai"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
msgid "Sort tasks by time spent"
msgstr "Rūšiuoti užduotis pagal sunaudotą laiką"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
msgid "Sort tasks by priority"
msgstr "Rūšiuoti užduotis pagal pirmenybę"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:159
msgid "Sort notes by categories"
msgstr "Rūšiuoti pastabas pagal kategoriją"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:184
msgid "Notes: %d selected, %d total"
msgstr "Pastabos: %d pažymėtos, %d viso"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1137
msgid "Show/hide due date column"
msgstr "Rodyti/paslėpti skirtos datos stulpelį"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1211
msgid "Show/hide priority column"
msgstr "Rodyti/slėpti pirmenybės stulpelį"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr "IŠTRINTI"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Įterpti naują kategoriją"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:31
msgid "Paste item(s) from the clipboard"
msgstr "Įdėti pažymėta iškarpinėn"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:34
msgid "Redo the last command that was undone"
msgstr "Atstatyti paskutinę komandą"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:35
msgid "Select all items in the current view"
msgstr "Pažymėti viską šioje peržiūroje"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "Pridėti darbo laikotarpį į pažymėtą užduotį(is)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:38
msgid "Start tracking effort for the selected task(s)"
msgstr "Pradėti skaičiuoti darbo laiką pažymėtai užduočiai(ims)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "Atverti bylą %s"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:45
msgid "Save the current file under a new name"
msgstr "Išsaugoti šią bylą kitu pavadinimu"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Įterpti naują pastabą"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:52
msgid "Setup the characteristics of the printer page"
msgstr "Spaudinio nustatymai"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:56
msgid "Decrease the priority of the selected task(s)"
msgstr "Sumažinti pažymėtos(ų) užduoties(ių) pirmenybę"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:57
msgid "Increase the priority of the selected task(s)"
msgstr "Padidinti pažymėtos(ų) užduoties(ių) pirmenybę"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:58
msgid "Make the selected task(s) the highest priority task(s)"
msgstr "Nustatyti pažymėtai(oms) užduočiai(ims) aukščiausią pirmenybę"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:59
msgid "Make the selected task(s) the lowest priority task(s)"
msgstr "Nustatyti pažymėtai(oms) užduočiai(ims) žemiausią pirmenybę"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:63
msgid "Activate the next open viewer"
msgstr "Aktyvuoti kitą atvertą langą"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:64
msgid "Activate the previous open viewer"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnį atvertą langą"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:8
msgid "New task due today"
msgstr "Naujai užduočiai skirtas laikas baigiasi šiandien"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:10
msgid "New task due tomorrow"
msgstr "Naujai užduočiai skirtas laikas baigiasi rytoj"

#: taskcoachlib/render.py:92
msgid "Every %(frequency)d days"
msgstr "Kiekvienai %(frequency)d dienai"

#: taskcoachlib/render.py:93
msgid "Every %(frequency)d weeks"
msgstr "Kiekvienai %(frequency)d savaitei"

#: taskcoachlib/render.py:94
msgid "Every %(frequency)d months"
msgstr "Kiekvienam %(frequency)d mėnesiui"

#: taskcoachlib/render.py:95
msgid "Every %(frequency)d years"
msgstr "Kiekvieniems %(frequency)d metams"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other week"
msgstr "Kiekviena kita savaitė"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other month"
msgstr "Kiekvienas kitas mėnuo"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other year"
msgstr "Kiekvieni kiti metai"

#: src/xmoto/GameText.h:755
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d valandos"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:2
msgid "Tecla"
msgstr "Tecla"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "Prikabinti tėvinį langą"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Window handle"
msgstr "Lango deskriptorius"

#: src/tecla-application.c:254
msgid "Key description:"
msgstr "Rakto aprašymas:"

#: src/tecla-application.c:305
#, c-format
msgid " Level %d, character %s."
msgstr " Lygis %d, simbolis %s."

#: src/tmpl-template-locator.c:117
#, c-format
msgid "Failed to locate template “%s”"
msgstr "Nepavyko rasti šablono „%s“"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Keli terminalai viename lange"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Užverti?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Užverti _terminalus"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Užverti kelis terminalus?</b></big>"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Užpildyti langu ekraną"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Išjungti langų kraštines"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Paslėpti langą paleidimo metu"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Nurodyti pavadinimą langui"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Nurodykite komandą, kurią norite paleisti terminalo viduje"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Naudoti likusią komandų eilutę ir jos argumentus kaip komandą paleidimui "
"terminalo viduje"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Nurodyti pasirinktiną WM_WINDOW_ROLE nustatymą langui"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Naudoti skirtingą profilį kaip numatytąjį"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Išjungti DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Įjungti derinimo informaciją (du kartus derinimo tarnybinei stočiai)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Kableliu atskirtas klasių, apribotų derinimui, sąrašas"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Kableliu atskirtas metodų, apribotų derinimui, sąrašas"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Pasirinktinių komandų nustatymas"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Jūs turite nurodyti pavadinimą ir komandą"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Pavadinimas *%s* jau egzistuoja"

#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Sufokusuoti sekantį terminalą"

#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Sufokusuoti ankstesnį terminalą"

#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Sufokusuoti aukščiau esantį terminalą"

#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Sufokusuoti žemiau esantį terminalą"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Įterpti terminalo numerį"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Įterpti dengtą terminalo numerį"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Naujas išdėstymas"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Užverti paieškos juostą"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Siųsti el. laišką į..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Ska_mbinti VoIP adresui"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopijuoti VoIP adresą"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Atverti nuorodą"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopijuoti adresą"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Padalinti H_orizontaliai"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Padalinti V_ertikaliai"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Atverti _derinimo kortelę"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Padidinti terminalą"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Atkurti visus terminalus"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Rodyti _slinkties juostą"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Šalinti grupę %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupuoti visus kortelėje"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Pašalinti visas grupes"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Uždaryti grupę %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Nepavyksta rasti komandų interpretatoriaus"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Nepavyksta paleisti komandų interpretatoriaus:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Lygis"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Kortelė %d"

#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1339
#: src/bin/termio.c:1348
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopijuoti '%s'"

#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"

#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube kanalas"

#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Kodėl terminalas turi būti nuobodus?<br><br>Šis "
"terminalas buvo sukurtas Enlightenment darbalaukio aplinkai, panaudojant "
"EFLbibliotekas ir peržiangiant šiuolaikinio terminalo ribas. Mes tikimės, "
"kad jūs patirsite malonumą naudojantis juo.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
"<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-clause BSD license detailed below:"
"<br><br>%s"

#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminology kūrėjai"

#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Padalinimas V"

#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Padalinimas H"

#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini vaizdas"

#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"

#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Sugrupuota įvestis"

#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Uždaryti terminalą"

#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti registravimo domeno '%s'"

#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Slinkite vienu puslapiu aukštyn"

#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Slinkite vienu puslapiu žemyn"

#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Slinkite viena eilute aukštyn"

#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Slinkite viena eilute žemyn"

#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Eiti į atsilikimo viršų"

#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "Iš naujo nustatyti slinktį"

#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Nukopijuoti pasirinkimą į pagrindinį buferį"

#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Nukopijuoti pasirinkimą į mainų srities buferį"

#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Įklijuoti į pagrindinį buferį (paryškinti)"

#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Įklijuoti į iškarpinės buferį (Ctrl+c/v)"

#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Padaliniai / skirtukai"

#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Sufokusuoti terminalą kairėje"

#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Sufokusuoti terminalą dešinėje"

#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Padalinti horizontaliai (naujas žemiau)"

#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Padalinti vertikaliai (naujas dešinėje)"

#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Sukurti naują \"skirtuką\""

#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Uždaryti sufokusuotą terminalą"

#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Parodyti „skirtukų“ perjungiklį"

#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 1"

#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 2"

#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 3"

#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 4"

#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 5"

#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 6"

#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 7"

#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 8"

#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 9"

#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Perjungti į terminalo skirtuką 10"

#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "Pakeisti pavadinimą"

#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Perjungti, ar įvestis eina į visus matomus terminalus"

#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "Didesnis šrifto dydis 1"

#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "Mažesnis šrifto dydis 1"

#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "Rodyti didelį šrifto dydį"

#: src/bin/keyin.c:729 terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Atverti naują terminalo langą"

#: src/bin/keyin.c:730
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Perjungti į viso lango ekraną"

#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Rodyti istorijos miniatiūrinį vaizdą"

#: src/bin/keyin.c:732
msgid "Display the command box"
msgstr "Rodyti komandų laukelį"

#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Neįmanoma sukurti lango"

#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Nepavyko sukurti terminalo valdiklio"

#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler ir kiti"

#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Terminalo emuliatorius, parašytas naudojant Enlightenment Foundation "
"Libraries"

#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Naudoti pavadintą failą kaip fono foną"

#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Pereiti į katalogą terminalo komandos vykdymui"

#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Vykdyti komandą. Numatyta $SHELL (arba passwd apvalkalas arba /bin/sh)"

#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Naudoti pavadintą edje temą arba kelią į temos failą"

#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Naudoti pavadintą spalvų schemą"

#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Naudoti terminalo išmatavimus (pvz. 80x24 ar 80x24+50+20 )"

#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Nustatyti lango vardą"

#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"

#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Nustatyti ženklelio pavadinimą"

#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Nustatyti šriftą (pavadinimas/dydis keičiamo dydžio, bitmap pavadinimas)"

#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Padalinti terminalo langą. 'v' vertikaliai ir 'h' horizontaliai. Galima "
"naudoti kelis kartus, pvz. -S vhvv arba --split hv Daugiau aprašymo rasite "
"vadovo puslapyje"

#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Paleiskite apvalkalą kaip prisijungimo apvalkalą"

#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Nustatykite vaizdo atkūrimui nutildymo režimą"

#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Nustatyti žymeklio mirksėjimo režimą"

#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Nustatyti vaizdinį režimą"

#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Nuo pat pradžių eikite į viso ekrano režimą"

#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Pradėti piktogramos režimu"

#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Pradėti be kraštų"

#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Pradėti kaip perrašymo-peradresavimo langas"

#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Pradėti išdidinus"

#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology vykdoma be langų tvarkyklės"

#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Neišeiti, kai baigiasi komandų procesas"

#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Priverstinai vykdyti vieną vykdomąjį failą, jei įgalinti keli egzemplioriai"

#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Nustatyti TERM į 'xterm-256color' vietoje 'xterm'"

#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Nustatyti mastelio koeficientą"

#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Paryškinti nuorodas"

#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Nerodyti vedlio paleidžiant"

#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "rodyti autorines teises"

#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "parodyti licenziją"

#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "parodyti šią žinutę"

#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
"rastas netinkamas argumentas parinkties -S/--padalinimui. Žiūrėkite --pagalba"

#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Nepavyko inicijuoti klavišų susiejimo"

#: src/bin/main.c:925
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti komandinės eilutės parinkčių"

#: src/bin/main.c:949
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "parinktis %s reikalauja argumento!"

#: src/bin/main.c:950
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "rastos netinkamos parinktys. Žiūrėti --pagalbą"

#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funkcija %s nepavyko: %s"

#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Medijos vizualizavimas nepalaikomas"

#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Šaltinio failas yra tikslinis failas"

#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Nuotrauka importuota"

#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"

#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Spustelėkite paveikslėlį, kad naudotumėte jį kaip foną"

#: src/bin/options_behavior.c:64
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linijos"

#: src/bin/options_behavior.c:80
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Slinkimas atgal (dabartinis atminties naudojimas: %'.2f%cB):"

#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Numatytas žymeklis:"

#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Mirksintis blokas"

#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Pastovus blokas"

#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Mirksintis pabraukimas"

#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Nuolatinis pabraukimas"

#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Mirksinti juosta"

#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Nuolatinė juosta"

#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Slinti į apačią esant naujam turiniui"

#: src/bin/options_behavior.c:390
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Slinkti į apačią, kai paspaudžiamas klavišas"

#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Reaguoti į klavišų paspaudimus (spausdinimo garsai ir animacijos)"

#: src/bin/options_behavior.c:403
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Garso palaikymas klavišų paspaudimams <failure>IŠJUNGTA</failure>!"

#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Visual Bell"
msgstr "Vizualus varpelis"

#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Bell rings"
msgstr "Suskamba varpelis"

#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Skubus varpelis"

#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Keli atvejai, vienas procesas"

#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Nustatyti TERM į xterm-256color"

#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "„BackArrow“ siunčia „Del“ (vietoj „BackSpace“)"

#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Start as login shell"
msgstr "Pradėti kaip prisijungimo apvalkalas"

#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Atverti naujus terminalus esamame darbo kataloge"

#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Always show miniview"
msgstr "Visada rodyti miniatiūrinį vaizdą"

#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Įgalinti specialius Terminologį atšaukimo kodus"

#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
msgstr "Įgalinti atšaukimo kodus manipuliuojant pasirinkimais"

#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Visada laikyti jaustukus kaip dvigubo pločio simbolius"

#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr "Grupuodami įvestį, daryti tai visuose terminaluose, o ne tik matomuose"

#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "Visada atidaryti dydžiu:"

#: src/bin/options_behavior.c:437
msgid "Set Current:"
msgstr "Nustatyti dabartiniu:"

#: src/bin/options_behavior.c:529
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Nustatyti animacijos, kuri<br>vyksta perjungiant skirtukus, laiką,"
"<br>nesvarbu, ar tai daroma dėl klavišų sekos ar <br>pelės ratuko virš "
"skirtukų skydelio"

#: src/bin/options_behavior.c:534
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Skirtuko mastelio/perjungimo animacijos laikas:"

#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Atverti interneto svetainę"

#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Autorius: </b>%s<br/><b>Svetainė: </b>%s<br/><b>Licenzija: </b>%s"

#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Spalvų schemos"

#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Naudojama tema<hilight>%s</hilight>"

#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> naudoja <hilight>elementary </hilight>įrankius."
"<br>Įrankių rinkinio konfigūracijos nustatymus galima pasiekti "
"paleidus<keyword>%s</keyword>"

#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Pasirinkite norimą dydį, kad šis tekstas būtų įskaitomas"

#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Mastelio konfigūraciją taip pat galima pakeisti, naudojant "
"<hilight>elementary</hilight>konfigūravimo skydelį"

#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Ieškoti šrifto"

#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Terminale rodyti pusjuodį ir kursyvą"

#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"

#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Prašome paspausti klavišų seką"

#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Iš naujo atstatyti klavišų derinius"

#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokusas padalintas po pele"

#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Su fokusavimu susiję vaizdai"

#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Ramybės būsenoje automatiškai slėpti pelės žymeklį:"

#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktyvios nuorodos:"

#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Elektroniniuose laiškuose"

#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Failų keliuose"

#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "URL adresuose"

#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Spalvose"

#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Remiantis atšaukimo kodais"

#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatarų integracija"

#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Vilkite ir numeskite nuorodas"

#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Eilute, jei įmanoma"

#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (vaizdai):"

#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"

#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Visi):"

#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Vietinis (vaizdai):"

#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Vietinis (Video):"

#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Vietinis (Visi):"

#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Naudojama spavų schema <hilight>%s</hilight>"

#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Nežinoma šrifto komanda: %s"

#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Nežinoma tinklelio dydžio komanda: %s"

#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Nepavyko nuskaityti fono failo: %s"

#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Nepavyko gauti darbinio pid katalogo %i: %s"

#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti darbinio katalogo %s: %s"

#: src/bin/termio.c:1247
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nepalaikomas pasirinkimo formatas '%s'"

#: src/bin/termio.c:1417
msgid "Copy relative path"
msgstr "Nukopijuoti santykinį kelią"

#: src/bin/termio.c:1419
msgid "Copy full path"
msgstr "Nukopijuoti pilną kelią"

#: src/bin/termio.c:2836
msgid "Open as URL"
msgstr "Atverti kaip URL"

#: src/bin/termio.c:4279
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Nepavyko priskirti terminalopty"

#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "atminties klaida: %s"

#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti ioctl dydžio: %s"

#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti į failo aprašą %d: %s"

#: src/bin/termpty.c:615
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Neįmanoma rasti apvalkalo, pereinama į %s"

#: src/bin/termpty.c:662
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "pty '%s' atvėrimas() nepavyko: %s"

#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() pty '%s' nepavyko:%s"

#: src/bin/termpty.c:684
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() pty '%s' nepavyko: %s"

#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti dabartinio katalogo į %s:%s"

#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti jokios temos, grupei=%s: %s"

#: src/bin/win.c:440
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) →  Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Mastelio konfigūraciją galima pakeisti nustatymuose (dešiniuoju pelės "
"mygtuku spustelėkite terminalą) →  Įrankinė, arba paleisdami "
"komandą<keyword>elementary_konfigūracija</keyword>"

#: src/bin/win.c:2334
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF nulūžo"

#: src/bin/win.c:7413
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Neįmanoma rasti terminology temos! Pamiršote 'ninja install'?"

#: ../tetzle.appdata.xml.in.h:1 ../tetzle.desktop.in.h:3
msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces"
msgstr "Dėlionė su tetromino figūromis"

#: ../tetzle.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Tetzle is a jigsaw puzzle game that uses tetrominoes for the pieces. Any "
"image can be imported and used to create puzzles with a wide range of sizes. "
"Games are saved automatically, and you can select between currently in "
"progress games."
msgstr ""
"Tetzle yra dėlionės žaidimas, kuris naudoja tetromino figūras. Bet kuris "
"paveikslas gali būti importuotas ir naudojamas įvairių dydžių dėlionei "
"sukurti. Žaidimai yra automatiškai įrašomi, ir galima rinktis iš šiuo metu "
"žaidžiamų žaidimų."

#: ../tetzle.desktop.in.h:1
msgid "Tetzle"
msgstr "Tetzle"

#: ../tetzle.desktop.in.h:2
msgid "Jigsaw Puzzle Game"
msgstr "Dėlionės žaidimas"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Pasirinkite archyvų tvarkytuvę"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Iš šio sąrašo pasirinkite pageidaujamą \n"
"archyvų tvarkytuvę:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Tinkama archyvų tvarkytuvė nerasta"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Failų išarchyvuoti nepavyko"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Sukurti archyvo nepavyko"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Išarchyvuoti pasirinktą archyvą šiame aplanke"
msgstr[1] "Išarchyvuoti pasirinktus archyvus šiame aplanke"
msgstr[2] "Išarchyvuoti pasirinktus archyvus šiame aplanke"
msgstr[3] "Išarchyvuoti pasirinktus archyvus šiame aplanke"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Išarchyvuoti į..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:464
msgid "Create _Archive..."
msgstr "Sukurti _archyvą..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Sukurti suglaudintą archyvą iš pažymėtų objektų"
msgstr[1] "Sukurti archyvą iš pažymėtų objektų"
msgstr[2] "Sukurti archyvą iš pažymėtų objektų"
msgstr[3] "Sukurti archyvą iš pažymėtų objektų"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "Iš_archyvuoti čia"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Išarchyvuoti pasirinktą archyvą šiame aplanke"
msgstr[1] "Išarchyvuoti pasirinktus archyvus šiame aplanke"
msgstr[2] "Išarchyvuoti pasirinktus archyvus šiame aplanke"
msgstr[3] "Išarchyvuoti pasirinktus archyvus šiame aplanke"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Takelis - Pavadinimas"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Takelis - Atlikėjas - Pavadinimas"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Takelis. Pavadinimas"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Takelis. Atlikėjas - Pavadinimas"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Atlikėjas - Takelis - Pavadinimas"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "_Pasirinktas formatas:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Pabraukimai"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Aktyvavus šį parametrą, paskirties failo pavadinime visi tarpai bus pakeisti "
"pabraukimais."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Mažosios raidės"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Jeigu tai aktyvuosite, galutiniame failo pavadinime bus tik mažosios raidės."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Keisti šio failo ID3/OGG žymes."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Žymių žinynas"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Garso žymės"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Takelis:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Čia įveskite takelio numerį."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Metai:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Čia įveskite išleidimo metus."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Atlikėjas:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Čia įveskite šio failo atlikėjo ar autoriaus vardą."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Čia įveskite dainos pavadinimą."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Albumas:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Čia įveskite albumo/įrašo pavadinimą."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Čia įveskite savo komentarą."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Žanras:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Pasirinkite arba įveskite šios dainos žanrą."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Garso informacija"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d minutės"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Failo dydis:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>MIME tipas:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Bitų dažnis:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Diskretizacijos dažnis:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Kanalai:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Trukmė:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Rodyti išsamesnę informaciją apie šį garso failą."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Įrašyti garso žymes."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:222
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Pridėti failo turinį į indeksą"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:225
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:265 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:261
#: ../tvp-svn-helper/main.c:265 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "Kaltinti"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:225
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:265
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Rodyti kuris poversijis ir autorius paskutinis modifikavo kiekvieną failo "
"eilutę"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:227
msgid "List, create or switch branches"
msgstr "Išvardyti, sukurti ar perjungti šakas"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:229
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Šalinti nesekamus failus iš darbinio medžio"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:231
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Klonuoti saugyklą į naują katalogą"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:237
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Show commit logs"
msgstr "Rodyti įkėlimo žurnalus"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:240
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Perkelti ar pervadinti failą, katalogą ar simbolinę nuorodą"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:244
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Atstatyti esamą HEAD į nurodytą būseną"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Slėpti pakeitimus nešvariame darbiniame kataloge"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:250
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:389
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Rodyti darbinio medžio būseną"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:258
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:412
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "Veiksmas %s yra neįgyvendintas"

#. append the svn submenu item
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:421
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:487
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu item
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:452
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:494
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:260
msgid "Add files, directories, or symbolic links"
msgstr "Pridėti failus, katalogus ar simbolines nuorodas"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:282
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Paimti darbinę kopiją iš saugyklos"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:287
msgid "Recursively clean up the working copy"
msgstr "Rekursyviai išvalyti darbinę kopiją"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:292
msgid "Send changes from your working copy to the repository"
msgstr "Siųsti pakeitimus iš savo darbinės kopijos į saugyklą"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:297
msgid "Copy a file or directory in a working copy or in the repository"
msgstr "Kopijuoti failą ar katalogą darbinėje kopijoje ar saugykloje"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:302
msgid "Delete an item from a working copy or the repository"
msgstr "Ištrinti elementą iš darbinės kopijos ar saugyklos"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:307
msgid "Display the differences between two revisions or paths"
msgstr "Rodyti skirtumus tarp dviejų poversijų ar kelių"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:312
msgid "Export a clean directory tree"
msgstr "Eksportuoti švarų katalogo medį"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Commit an unversioned file or tree into the repository"
msgstr "Įkelti neturintį versijų failą ar medį į saugyklą"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid ""
"Lock working copy paths in the repository so that no other user can commit "
"changes to them"
msgstr ""
"Užrakinti darbinės kopijos kelius saugykloje, kad joks naudotojas negalėtų į "
"ją įkelti pakeitimus"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Move a file or directory"
msgstr "Perkelti failą ar katalogą"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:363
msgid "Edit the property of one or more items"
msgstr "Taisyti vieno ar kelių elementų savybes"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:368 ../tvp-svn-helper/main.c:321
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:138
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:187
msgid "Relocate"
msgstr "Keisti vietą"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:368
msgid "Relocate the working copy to point to a different repository root URL"
msgstr ""
"Keisti darbinės kopijos vietą, kad jį nurodytų į kitos saugyklos šakninį URL"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:374
msgid "Remove \"conflicted\" state on working copy files or directories"
msgstr "Šalinti darbinės kopijos failų ar katalogų \"konfliktuojančią\" būseną"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:384
msgid "Undo all local edits"
msgstr "Atšaukti visus vietinius redagavimus"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:394
msgid "Update working copy to a different URL"
msgstr "Atnaujinti darbinę kopiją į kitą URL"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:399
msgid "Unlock working copy paths"
msgstr "Atrakinti darbinės kopijos kelius"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:404
msgid "Update your working copy"
msgstr "Atnaujinti savo darbinę kopiją"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:174
msgid "Modified revision:"
msgstr "Leidimas keistas:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:189
msgid "Modified date:"
msgstr "Keitimo data:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:230
msgid "Changelist:"
msgstr "Keitimų sąrašas:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:357
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:171
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:211
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "Nedelsiant"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:115
msgid "Execute add action"
msgstr "Vykdyti pridėjimo veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:121
msgid "Execute blame action"
msgstr "Vykdyti kaltinimo veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "Vykdyti šakos veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "Vykdyti valymo veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Vykdyti klonavimo veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:187
msgid "Execute log action"
msgstr "Vykdyti žurnalo veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:193
msgid "Execute move action"
msgstr "Vykdyti perkėlimo veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Vykdyti atstatymo veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "Vykdyti slėptuvės veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:223
msgid "Execute status action"
msgstr "Vykdyti būsenos veiksmą"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:257
msgid "Add Related Options:"
msgstr "Su pridėjimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:261
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "Su kaltinimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "Su šaka susiję parametrai:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "Su klonavimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:305
msgid "Log Related Options:"
msgstr "Su žurnalu susiję parametrai:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:309
msgid "Move Related Options:"
msgstr "Su perkėlimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "Su atstatymu susiję parametrai:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "Su slėptuve susiję parametrai:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:329
msgid "Status Related Options:"
msgstr "Su būsena susiję parametrai:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:55
msgid "Remove directories."
msgstr "Šalinti katalogus."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:67
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Išskirti nepaisomus failus"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:75
msgid "Include ignored files"
msgstr "Įterpti nepaisomus failus"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:81
msgid "Only ignored files"
msgstr "Tik nepaisomi failai"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:91
msgid "Force clean."
msgstr "Priverstinai valyti."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "Klonavimas baigtas"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning..."
msgstr "Klonuojama..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-common.c:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:245
msgid "untracked"
msgstr "nesekamas"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "AutoriusData"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "ĮdėjimoData"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Perkelta"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move..."
msgstr "Perkelti..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Atstatymas užbaigtas"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:382
msgid "Stash description:"
msgstr "Slėptuvės aprašymas:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:548
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą slėptuvę?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:82
msgid "_Repository:"
msgstr "_Saugykla:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:127
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Vykdyti keitimų sąrašo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:133
msgid "Execute checkout action"
msgstr "Vykdyti paėmimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:139
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "Vykdyti valymo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:145
msgid "Execute commit action"
msgstr "Vykdyti įkėlimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:151
msgid "Execute copy action"
msgstr "Vykdyti kopijavimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:157
msgid "Execute delete action"
msgstr "Vykdyti šalinimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:163
msgid "Execute diff action"
msgstr "Vykdyti diff veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:169
msgid "Execute export action"
msgstr "Vykdyti eksportavimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:175
msgid "Execute import action"
msgstr "Vykdyti importavimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:181
msgid "Execute lock action"
msgstr "Vykdyti rakinimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:199
msgid "Execute properties action"
msgstr "Vykdyti savybių veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:205
msgid "Execute resolved action"
msgstr "Vykdyti išsprendimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:211
msgid "Execute relocate action"
msgstr "Vykdyti perkėlimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:217
msgid "Execute revert action"
msgstr "Vykdyti sugrąžinimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:229
msgid "Execute switch action"
msgstr "Vykdyti perjungimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:235
msgid "Execute unlock action"
msgstr "Vykdyti atrakinimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:241
msgid "Execute update action"
msgstr "Vykdyti atnaujinimo veiksmą"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:265
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "Su keitimų sąrašu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:269
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "Su paėmimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:273
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "Su valymu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:277
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "Su pritaikymu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:281
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "Su kopijavimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:285
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "Su ištrynimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:289
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "Su Diff susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:293
msgid "Export Related Options:"
msgstr "Su eksportavimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:297
msgid "Import Related Options:"
msgstr "Su importavimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:301
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "Su užrakinimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:313
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "Su savybėmis susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:317
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "Su išsprendimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:321
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "Su perkėlimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:325
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "Su sugrąžinimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:333
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "Su perjungimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:337
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "Su rakinimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:341
msgid "Update Related Options:"
msgstr "Su atnaujinimu susiję parametrai:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:384
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Nepakanka argumentų"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:85
msgid "Blame failed"
msgstr "Kaltinimas nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:57
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "\"%s\" nėra vietinis kelias"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:93
msgid "Cleanup failed"
msgstr "Išvalymas nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:115
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Išvalymas baigtas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:242 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:869
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1171 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:117
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:116 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:101
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:107
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "Leidime: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:296
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Slaptažodžius saugoti kaip gryną tekstą?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579
msgid "Restored"
msgstr "Atkurtas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Reverted"
msgstr "Sugrąžintas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Revert failed"
msgstr "Sugrąžinti nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:594 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:783
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:836 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:938
msgid "Replaced"
msgstr "Pakeista"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:595
msgid "Transmitting"
msgstr "Persiunčiama"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:599
msgid "Lock failed"
msgstr "Užrakinti nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Unlock failed"
msgstr "Atrakinti nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Exists"
msgstr "Egzistuoja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:602
msgid "Changelist set"
msgstr "Keitimų sąrašas nustatytas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:603
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Keitimų sąrašas išvalytas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:604
msgid "Changelist moved"
msgstr "Keitimų sąrašas perkeltas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:605
msgid "Merge begin"
msgstr "Pradedama sujungti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:606
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "Nutolęs sujungimas pradėtas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:609
msgid "Property added"
msgstr "Savybė pridėta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:610
msgid "Property modified"
msgstr "Savybė pakeista"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:611
msgid "Property deleted"
msgstr "Savybė ištrinta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:612
msgid "Property nonexisting"
msgstr "Savybė neegzistuoja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:613
msgid "Revision property set"
msgstr "Leidimo savybė nustatyta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:614
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Leidimo savybė ištrinta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:615
msgid "Merge completed"
msgstr "Suliejimas užbaigtas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:616
msgid "Tree conflict"
msgstr "Konfliktas medyje"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:617
msgid "External failed"
msgstr "Išorinis nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:621
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "Kliūtis praleista"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:622
msgid "Skipped working only"
msgstr "Praleista tik darbinė"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:623
msgid "Skipped access denied"
msgstr "Praleista neprieinama"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:624
msgid "External removed"
msgstr "Išorinė pašalinta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:625
msgid "Shadowed add"
msgstr "Šešėlinė pridėta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:626
msgid "Shadowed update"
msgstr "Šešėlinė atnaujinta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:627
msgid "Shadowed delete"
msgstr "Šešėlinė ištrinta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:628
msgid "Merge record info"
msgstr "Sujungti įrašų informaciją"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:629
msgid "Upgraded path"
msgstr "Kelias atnaujintas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:630
msgid "Merge record info begin"
msgstr "Pradedamas įrašų informacijos sujungimas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:631
msgid "Merge elide info"
msgstr "Sujungti nutylimą informaciją"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:633
msgid "Applied hunk"
msgstr "Gabalas pritaikytas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:634
msgid "Rejected hunk"
msgstr "Gabalas atmestas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:635
msgid "Hunk already applied"
msgstr "Gabalas jau pritaikytas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:637
msgid "Copied replaced"
msgstr "Nukopijuotas pakeistas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:638
msgid "URL redirect"
msgstr "URL peradresavimas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:639
msgid "Path nonexistent"
msgstr "Kelias neegzistuoja"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:644
msgid "No parent"
msgstr "Nėra auštesnio"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:646
msgid "Forbidden by server"
msgstr "Serveris uždraudė"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:647
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "Konfliktuojantis praleistas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:738
msgid "Inapplicable"
msgstr "Nepritaikomas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:788
msgid "Obstructed"
msgstr "Kliuvinys"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:747
msgid "Source missing"
msgstr "Trūksta šaltinio"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1176
msgid "Local action"
msgstr "Vietinis veiksmas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:122
msgid "Local copy"
msgstr "Vietinė kopija"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:121
msgid "Local delete"
msgstr "Vietinis šalinimas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff.c:207
msgid "Diff failed"
msgstr "Nepavyko palyginti"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:162
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:202
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "Šio aplanko failai"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:196
msgid "Notice ancestry"
msgstr "Pranešimo kilmė"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:201
msgid "Do not show differences for deleted files"
msgstr "Nerodyti skirtumų ištrintiems failams"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:207
msgid "Show copies as additions"
msgstr "Rodyti kopijas kaip papildymus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:58
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Liudijimas:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:149
msgid "Import Message"
msgstr "Importavimo pranešimas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:128
msgid "Log failed"
msgstr "Įrašyti į žurnalą nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "Sustabdyti ant kopijos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:219
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "Rodyti sujungtus leidimus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-message-dialog.c:116
msgid "Log Message"
msgstr "Žurnalo pranešimas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:112
msgid "Local move"
msgstr "Vietinis perkėlimas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:143
msgid "Set property failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti savybės"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:189
msgid "Properties failed"
msgstr "Savybės nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:81
msgid "Relocate failed"
msgstr "Perkelti nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:103
msgid "Relocate finished"
msgstr "Perkelta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:152
msgid "Relocating..."
msgstr "Perkeliama..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:110
msgid "Status failed"
msgstr "Būsena nepavyko"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:129
msgid "Prop state"
msgstr "Savybių būsena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:135
msgid "Repo state"
msgstr "Saugyklos būsena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:141
msgid "Repo prop state"
msgstr "Saugyklos savybių būsena"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:224
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Rodyti nepakeistus failus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:229
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "Rodyti failus be versijos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Hide Externals"
msgstr "Slėpti papildomus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:244
msgid "Check Repository"
msgstr "Patikrinti saugyklą"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:59
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "Sertifikatas dar negalioja."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:62
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikatas paseno."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:65
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "Sertifikatas neatitinka nutolusio kompiuterio vardo."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:68
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "Sertifikato įgaliojimai nežinomi."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:71
msgid "Other failure."
msgstr "Kita klaida."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Naujai pridėto įrenginio sysfs kelias"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Konfigūruoti keičiamųjų diskų ir laikmenų tvarkymą"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Thunar tomų tvarkytuvė"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Visos teisės saugomos."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Nėra įrenginio su sysfs keliu „%s“"

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr ""
"Privalote nurodyti naujų įrenginių sysfs kelią naudodami --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Nuotraukos ir muzika"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Jūsų nešiojamame muzikos grotuve rasta nuotraukų"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Norėsite importuoti nuotraukas ar tvarkyti muziką?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "Ne_paisyti"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Importuoti _nuotraukas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Tvarkyti _muziką"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Importuoti nuotraukas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Buvo aptikta foto kortelė"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "Kortelėje yra nuotraukų. Ar norite pridėti šias nuotraukas į albumą?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Ar norite leisti vykdyti „%s“?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Automatinio paleidimo patvirtinimas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Aptikta automatinio paleidimo galimybė"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Leisti paleisti automatiškai"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Ar norite atverti „%s“?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Automatinio atvėrimo patvirtinimas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Aptikta automatinio atvėrimo galimybė"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CD prijungtas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CD buvo automatiškai prijungtas"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVD prijungtas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVD buvo automatiškai prijungtas"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blu-ray prijungtas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Blu-ray buvo automatiškai prijungtas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Tomas prijungtas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Tomas „%s“ buvo automatiškai prijungtas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Įdėtas tomas buvo automatiškai prijungtas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo taško"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Nepavyko prijungti įrenginio"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Nepavyko rasti įrenginį atitinkančio tomo"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "Diskasukyje esančiame CD yra muzikos ir duomenų failų"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Norite klausyti muzikos ar naršyti failus?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Nežinomas blokinio įrenginio tipas „%s“"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Įrenginio tipas „%s“ nėra palaikomas"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Aptikta klaviatūra"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Aptikta klaviatūra"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Aptikta planšetė"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Aptikta grafikos planšetė"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Aptikta pelė"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Buvo aptikta pelė"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Įvesties įrenginio tipas „%s“ nepalaikomas"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Automatinis tuščių CD/DVD įrašymas išjungtas"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "Įdėtas tuščias DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Jūs įdėjote tuščią DVD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Įrašyti _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "Įdėtas tuščias CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Jūs įdėjote tuščią CD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Įrašyti _duomenų CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Įrašyti _garso CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Įrašymo komanda negali būti tuščia"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "Neapibrėžta CD grotuvo komanda"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Aptikta kamera"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Aptiktas fotoaparatas"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Aptiktas spausdintuvas"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "Aptiktas USB spausdintuvas"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "USB įrenginio tipas „%s“ nepalaikomas"

#: ../thunar-volman-settings/main.c:44 xfce4-notifyd-config/main.c:1190
#: settings/xfpm-settings-app.c:84 src/xfce4-screensaver-preferences.c:91
#: settings/main.c:103 dialogs/accessibility-settings/main.c:36
#: dialogs/appearance-settings/main.c:90 dialogs/color-settings/main.c:40
#: dialogs/display-settings/main.c:103 dialogs/keyboard-settings/main.c:36
#: dialogs/mime-settings/main.c:40 dialogs/mouse-settings/main.c:84
#: xfce4-settings-editor/main.c:44 settings/main.c:99
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "Settings manager socket"
msgstr "Nustatymų tvarkytuvės lizdas"

#: ../thunar-volman-settings/main.c:44 settings/xfpm-settings-app.c:84
#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:91 settings/main.c:103
#: dialogs/accessibility-settings/main.c:36
#: dialogs/appearance-settings/main.c:90 dialogs/color-settings/main.c:40
#: dialogs/display-settings/main.c:103 dialogs/keyboard-settings/main.c:36
#: dialogs/mime-settings/main.c:40 dialogs/mouse-settings/main.c:84
#: xfce4-settings-editor/main.c:44 settings/main.c:99
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "SOCKET ID"
msgstr "LIZDO ID"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Thunar tomų tvarkytuvės nustatymai"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Keičiamieji diskai ir laikmenos"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Keičiamosios laikmenos"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Įkišus kištuką, prijungti keičiamuosius diskus"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Įdėjus keičiamąją laikmeną, ją _prijungti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "Į_dėjus keičiamąją laikmeną, ją naršyti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr ""
"_Automatiškai paleisti naujuose įrenginiuose ir laikmenose esančias programas"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr ""
"Automatiškai atverti naujuose įrenginiuose ir laikmenose esančius failus"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Tušti CD ir DVD"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "Į_dėjus tuščią CD ar DVD, įrašyti jį"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "_Duomenų CD komanda:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "_Garso CD komanda:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Įdėjus _garso CD, groti jį"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "Vaizdo CD/DVD/Blu-ray"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Įdėjus, groti _vaizdo CD, DVD ir Blu-ray"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Nešiojamieji muzikos grotuvai"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Prijungus, groti _muzikos failus"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Skaitmeniniai fotoaparatai"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Prijungus importuoti skaitmenines nuotraukas"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Prijungus _spausdintuvą, automatiškai vykdyti programą"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Klaviatūros"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Prijungus USB _klaviatūrą, automatiškai vykdyti programą"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Pelės"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Prijungus USB _pelę, automatiškai vykdyti programą"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "_Aptikus planšetę, automatiškai vykdyti programą"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "_Komanda:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Taisyti pa_leidyklę"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "Atverti _naudojant kitą programą..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3433
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Pasirinkite kitą programą, kurią naudojant atverti pasirinktą failą"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "Nustatyti n_umatytąją programą..."

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "Siųs_ti į"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Peržiūrėti pasirinkto failo savybes"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Pašalinti visus failus ir aplankus iš šiukšlinės"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Sukurti _aplanką..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Sukurti tuščią aplanką šiame aplanke"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“ failo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ failo"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Nepavyko atverti %d failo"
msgstr[1] "Nepavyko atverti %d failų"
msgstr[2] "Nepavyko atverti %d failų"
msgstr[3] "Nepavyko atverti %d failų"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus aplankus?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Atvers %d atskirą failų tvarkytuvės langą"
msgstr[1] "Atvers %d atskirus failų tvarkytuvės langus"
msgstr[2] "Atvers %d atskirų failų tvarkytuvės langų"
msgstr[3] "Atvers %d atskirų failų tvarkytuvės langų"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Atverti %d naują langą"
msgstr[1] "Atverti %d naujus langus"
msgstr[2] "Atverti %d naujų langų"
msgstr[3] "Atverti %d naujų langų"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1152 thunar/thunar-action-manager.c:2047
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:170 ../panel-plugin/model_volumes.c:193
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:520
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Nepavyko prijungti „%s“"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1701
#: thunar/thunar-application.c:1863 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Nepavyko atverti „%s“"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1653
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Vykdyti pažymėtą failą"
msgstr[1] "Vykdyti pažymėtus failus"
msgstr[2] "Vykdyti pažymėtus failus"
msgstr[3] "Vykdyti pažymėtus failus"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1711
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Sukurti simbolinę nuorodą pasirinktam failui"
msgstr[1] "Sukurti simbolinę nuorodą pasirinktiems failams"
msgstr[2] "Sukurti simbolinę nuorodą pasirinktiems failams"
msgstr[3] "Sukurti simbolinę nuorodą pasirinktiems failams"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Atkurti pažymėtą failą į jo pradinę vietą"
msgstr[1] "Atkurti pažymėtus failus į jų pradinę vietą"
msgstr[2] "Atkurti pažymėtus failus į jų pradinę vietą"
msgstr[3] "Atkurti pažymėtus failus į jų pradinę vietą"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1781
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Perkelti pažymėtą failą į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtus failus į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtus failus į šiukšlinę"
msgstr[3] "Perkelti pažymėtus failus į šiukšlinę"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1798
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Negrįžtamai ištrinti pažymėtą failą"
msgstr[1] "Negrįžtamai ištrinti pažymėtus failus"
msgstr[2] "Negrįžtamai ištrinti pažymėtus failus"
msgstr[3] "Negrįžtamai ištrinti pažymėtus failus"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1867
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Paruošti pažymėtą failą perkėlimui naudojant komandą „Įdėti“"
msgstr[1] "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui naudojant komandą „Įdėti“"
msgstr[2] "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui naudojant komandą „Įdėti“"
msgstr[3] "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui naudojant komandą „Įdėti“"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1891
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Paruošti pažymėtą failą kopijavimui naudojant komandą „Kopijuoti“"
msgstr[1] "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui naudojant komandą „Kopijuoti“"
msgstr[2] "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui naudojant komandą „Kopijuoti“"
msgstr[3] "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui naudojant komandą „Kopijuoti“"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2159
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Įkelti pasirinktą aplanką į šoninį nuorodų polangį"
msgstr[1] "Įkelti pasirinktus aplankus į šoninį nuorodų polangį"
msgstr[2] "Įkelti pasirinktus aplankus į šoninį nuorodų polangį"
msgstr[3] "Įkelti pasirinktus aplankus į šoninį nuorodų polangį"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2178
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Darbalaukis (sukurti nuorodą)"
msgstr[1] "Darbalaukis (sukurti nuorodas)"
msgstr[2] "Darbalaukis (sukurti nuorodas)"
msgstr[3] "Darbalaukis (sukurti nuorodas)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2179
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Sukurti darbalaukyje nuorodą į pažymėtą failą"
msgstr[1] "Sukurti darbalaukyje nuorodas į pažymėtus failus"
msgstr[2] "Sukurti darbalaukyje nuorodas į pažymėtus failus"
msgstr[3] "Sukurti darbalaukyje nuorodas į pažymėtus failus"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2200 thunar/thunar-action-manager.c:2239
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Siųsti pažymėtą failą į „%s“"
msgstr[1] "Siųsti pažymėtus failus į „%s“"
msgstr[2] "Siųsti pažymėtus failus į „%s“"
msgstr[3] "Siųsti pažymėtus failus į „%s“"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2809 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Naujas tuščias failas"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2813
msgid "New Empty File..."
msgstr "Naujas tuščias failas..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3188 ../panel-plugin/model_volumes.c:71
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:389 src/xfdesktop-volume-icon.c:436
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3313 thunar/thunar-action-manager.c:3395
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Naudoti „%s“ atveriant pasirinktą failą"
msgstr[1] "Naudoti „%s“ atveriant pasirinktus failus"
msgstr[2] "Naudoti „%s“ atveriant pažymėtus failus"
msgstr[3] "Naudoti „%s“ atveriant pažymėtus failus"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3394 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "Atverti _naudojant „%s“"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3415
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "Atverti naudojant _numatytąją programą"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "Atverti _naudojant"

#: thunar/thunar-application.c:81
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Atverti masinio pervadinimo dialogą"

#: thunar/thunar-application.c:83 src/main.c:72
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Vykdyti tarnybos veiksenoje"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Baigti aktyvaus Thunar egzemplioriaus darbą"

#: thunar/thunar-application.c:334
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Įgyta seanso pranešimo magistralė \"%s\"\n"

#: thunar/thunar-application.c:344
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Seanso pranešimo magistralėje įgytas pavadinimas \"%s\"\n"

#: thunar/thunar-application.c:354
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Pavadinimas \"%s\" prarastas žinutės dbus magistralėje."

#: thunar/thunar-application.c:502
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Thunar kūrėjų komanda. Visos teisės saugomos."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:904
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Nepavyko iškviesti operacijos"

#: thunar/thunar-application.c:1867
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1930 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“"

#: thunar/thunar-application.c:2061
msgid "Create New File"
msgstr "Sukurti naują failą"

#: thunar/thunar-application.c:2186
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopijuojami failai..."

#: thunar/thunar-application.c:2246
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Failai kopijuojami į „%s“..."

#: thunar/thunar-application.c:2302
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Kuriamos simbolinės nuorodos „%s“..."

#: thunar/thunar-application.c:2371
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Failai perkeliami į „%s“..."

#: thunar/thunar-application.c:2505
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai\n"
"pašalinti „%s“?"

#: thunar/thunar-application.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai\n"
"ištrinti %u pažymėtą failą?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai\n"
"ištrinti %u pažymėtus failus?"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai\n"
"ištrinti %u pažymėtų failų?"
msgstr[3] ""
"Ar tikrai norite negrįžtamai\n"
"ištrinti %u pažymėtų failų?"

#: thunar/thunar-application.c:2652
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę..."

#: thunar/thunar-application.c:2700
msgid "Creating files..."
msgstr "Kuriami failai..."

#: thunar/thunar-application.c:2741
msgid "Creating directories..."
msgstr "Kuriami katalogai..."

#: thunar/thunar-application.c:2780
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Ar pašalinti visus failus ir aplankus iš šiukšlinės?"

#: thunar/thunar-application.c:2791
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Jei pasirinksite išvalyti Šiukšlinę, visi joje esantys elementai bus "
"negrįžtamai pašalinti. Įsidėmėkite, kad taip pat juos galite ištrinti "
"pavieniui."

#: thunar/thunar-application.c:2808
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Išvaloma šiukšlinė..."

#: thunar/thunar-application.c:2860
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Nepavyko nustatyti pradinio „%s“ kelio"

#: thunar/thunar-application.c:2882
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Nepavyko atkurti „%s“"

#: thunar/thunar-application.c:2890
msgid "Restoring files..."
msgstr "Atkuriami failai..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios programos, skirtos „%s“"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Pasirinkta programa yra naudojama atverti šį ir kitus „%s“ tipo failus."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Nepažymėta nei viena programa"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Kita programa..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Naudoti _pasirinktinę komandą:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:279
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:206
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Naudoti pasirinktinę komandą programai, kuri nepasiekiama iš aukščiau "
"pateikto programų sąrašo."

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:659
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Nepavyko pridėti naujos programos „%s“"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Nepavyko įvykdyti programos „%s“"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "Ša_linti leistuką"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Atverti <i>%s<i/> ir kitus „%s“ tipo failus naudojant:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr "Pasirinkti programą iš failų sistemos „%s“ tipo failų atvėrimui."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Pakeisti numatytąją programą, skirtą „%s“ tipo failams, į pasirinktą "
"programą."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Tai pašalina programos leistuką, kuris yra parankiniame meniu, bet "
"nepašalina pačios programos.\n"
"\n"
"Galite šalinti programų leistukus, kurie sukurti failų tvarkytuvėje, "
"naudojant pasirinktinę komandą dialoge „Atverti naudojant...“."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“."

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Konfigūruoti stulpelius išsamaus sąrašo rodinyje"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Pasirinkti informacijos, rodomos\n"
"išsamaus sąrašo rodinyje, seką."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Stulpelių dydžiai"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Pagal nutylėjimą stulpeliai prireikus išplečiami tikintis,\n"
"kad tekstas bus pilnai matomas. Jeigu žemiau atsisa-\n"
"kysite šios veiksenos, failų tvarkytuvė visada naudos\n"
"naudotojo pasirinktus stulpelių ilgius."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Automatiškai _išplėsti stulpelius tiek, kiek reikia"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Talpus katalogų sąrašas"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Klaidingas failo „%s“ pavadinimas"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Kelias iki darbinio katalogo privalo būti absoliutus"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas failas"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas šaltinio failo pavadinimas"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Šaltinio ir paskirties failų turi būti tiek pat"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Privalo būti nurodytas paskirties katalogas"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Konfigūruoti _stulpelius..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Tvarkyti stulpelius išsamaus sąrašo rodinyje"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Išsamus katalogų sąrašas"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Išsamus rodinys"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "Stabdyti kelių diskų at_minties įtaisą"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Įveskite pavadinimą:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lt.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Neįmanoma konvertuoti failo pavadinimo „%s“ į vietinę koduotę"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:257
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Pervadinti „%s“"

#: thunar/thunar-dialogs.c:632
msgid "Yes to _all"
msgstr "_Visiems taip"

#: thunar/thunar-dialogs.c:656
msgid "Rena_me All"
msgstr "Per_vadinti visus"

#: thunar/thunar-dialogs.c:664
msgid "N_o to all"
msgstr "Visiems n_e"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:802
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Patvirtinkite failų pakeitimo veiksmą"

#: thunar/thunar-dialogs.c:849
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Simbolinė nuoroda „%s“ šiame aplanke jau yra."

#: thunar/thunar-dialogs.c:854
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Aplankas „%s“ šiame aplanke jau yra."

#: thunar/thunar-dialogs.c:864
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Failas „%s“ šiame aplanke jau yra."

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:940
msgid "with the following link?"
msgstr "šia nuoroda?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following folder?"
msgstr "šiuo aplanku?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "Kopijuo_ti čia"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Tik pavadinimas"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Dydis baitais"

#: thunar/thunar-file.c:1562
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Šakninis aplankas neturi tėvinio aplanko"

#: thunar/thunar-file.c:1660
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti darbalaukio failo: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1704
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nenurodytas Exec laukas"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1713
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Nepatikimas nuorodos leistukas"

#: thunar/thunar-file.c:1729
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nenurodytas URL laukas"

#: thunar/thunar-file.c:1734
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Klaidingas darbalaukio failas"

#: thunar/thunar-file.c:2534 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "neveikianti nuoroda"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Elementas bus pašalintas iš istorijos"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti \"%s\""

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Piktogramomis paremtas katalogų sąrašo kūrimas"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Failas „%s“ jau yra"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tuščio failo „%s“: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo „%s“: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti failo „%s“: %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti failo „%s“ savininko: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ failo grupės: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1944
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Žymėjimas: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (kopija %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (kopija %u)"

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norėtumėte jį pakeisti?\n"
"\n"
"Jei pakeisite failą, jo turinys bus perrašytas."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Ar norite negrįžtamai jį ištrinti?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Ar norite praleisti?"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_lt.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:138
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:262 src/xfdesktop-notify.c:162
#: src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "Duomenys rašomi į įrenginį"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_lt.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:325 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:253
#: src/xfdesktop-notify.c:234
msgid "Ejecting device"
msgstr "Įrenginys išstumiamas"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_lt.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:326 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:256
#: src/xfdesktop-notify.c:237
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "Įrenginys „%s“ išstumiamas. Tai gali šiek tiek užtrukti"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Kelio įvesties laukelio piktogramos dydis"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Prieiga:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "Gr_upė:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Pri_eiga:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Priei_ga:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Leisti _vykdyti šį failą kaip programą"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1333
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Leidimas vykdyti nepatikimas programas sukelia riziką sistemos saugumui."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Aplanko leidimai nesuderinti, gali būti, kad negalėsite dirbti su šio "
"aplanko failais."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Taisyti a_planko leidimus..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Norėdami automatiškai pataisyti aplanko leidimus, spauskite čia."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Nustoti rekursyviai taikyti leidimus."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Taikyti rekursyviai?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Ar norite pritaikyti pakeitimus visiems failams ir\n"
"aplankams esantiems pasirinktame aplanke?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį parametrą, jis bus įsimintas ir to nebebus klausiama "
"vėliau. Jei norėsite pakeisti šį parametrą, tai galėsite padaryti nuostatų "
"dialogo lange."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Failo savininkai maišyti"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Failo savininkas nežinomas"

#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Tik rašyti"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Kintami (be pakeitimų)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Taisyti aplanko leidimų teises automatiškai?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Taisyti a_planko leidimus"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Aplanko leidimai bus atstatyti į suderintą būseną. Į šį aplanką galės įeiti "
"tik vartotojai, kuriems leidžiama skaityti šio aplanko turinį."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:351
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, norėdami esamo aplanko piktogramą naudoti kaip "
"lango piktogramą"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:378
msgid "Last Active View"
msgstr "Paskutinis aktyvus rodinys"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:429
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Rodyti failų dydžius dvejetainiu formatu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:435
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, norėdami, kad failų dydžiai, vietoj dešimtainio, "
"būtų rodomi dvejetainiu formatu."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:460
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Rodyti miniatiūras:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:516
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Piešti rėmelius aplink miniatiūras"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:522
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, norėdami aplink miniatiūras piešti juodus rėmelius."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:553
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, jei norite kad piktogramų tekstas būtų šalia, o ne "
"po piktogramomis."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:639
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Nuorodų polangis"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "64px"
msgstr "64piks."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "96px"
msgstr "96piks."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "128px"
msgstr "128piks."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "160px"
msgstr "160piks."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "192px"
msgstr "192piks."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "256px"
msgstr "256piks."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:689
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Rodyti piktogramos _emblemas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:695
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, jei norite matyti piktogramų emblemas nuorodų "
"polangyje visiems aplankams, kuriems šios emblemos buvo nustatytos aplanko "
"savybių dialogo lange."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:705
msgid "Tree Pane"
msgstr "Medžio polangis"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:721
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Piktogramos _dydis:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:755
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Rodyti piktogramų _emblemas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:761
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, jei norite matyti piktogramų emblemas aplankų "
"medyje visiems aplankams, kuriems šios emblemos buvo nustatytos aplanko "
"savybių dialogo lange."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:876
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Aktyvuoti _vienkarčiu pelės mygtuko spustelėjimu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:901
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Nustatykite _delsą, po kiek laiko užvedus ir palaikius\n"
"žymeklį virš elemento, jis bus žymimas:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:914
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Pasirinkus elementų aktyvavimą vienkarčiu spustelėjimu, elementai bus "
"aktyvuojami užvedus ir palaikius virš jų pelę nustatytą laiko intervalą. Jūs "
"galite išjungti šį būdą pasirinkdami poziciją „Išjungtas“. Šis būdas gali "
"būti naudingas, nes vienas spustelėjimas aktyvuoja elementus, o jūs galbūt "
"norite juos pažymėti/pasirinkti neaktyvavę."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:957
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Aktyvuoti _dvikarčiu pelės mygtuko spustelėjimu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:988
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr ""
"Atverti aplankus naujose kortelėse, spustelėjus viduriniuoju pelės mygtuku"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:994
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, jei spustelėję viduriniuoju pelės mygtuku vietoj "
"naujo lango norite atverti naują kortelę"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1001
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Atverti naujus Thunar egzempliorius kaip korteles"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1007
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, norėdami naujus Thunar egzempliorius atverti kaip "
"naujas korteles esamame Thunar lange"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1045
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1654
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstinis meniu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1061
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Rodyti veiksmą, skirtą negrįžtamai ištrinti failus ir aplankus"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1067
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, norėdami kontekstiniame meniu rodyti veiksmą "
"\"Ištrinti\""

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1246
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Aplanko leidimai"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1262
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Keisdami aplanko leidimus,\n"
"taip pat galite pritaikyti pakeitimus aplanko\n"
"turiniui. Žemiau pasirinkite numatytąją veikseną:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1275
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Pritaikyti aplankui ir turiniui"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Pritaikyti tik aplankui"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1343
msgid "Volume Management"
msgstr "Tomų tvarkymas"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1360
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Įjungti _tomų tvarkymą"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1379
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Konfigūruoti</a> keičiamųjų diskų, įrenginių ir "
"laikmenų\n"
"tvarkymą."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1393
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Trūkstamos priklausomybės"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1401
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Atrodo, kad <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> nėra "
"prieinamas.\n"
"Neveiks tokios svarbios ypatybės kaip šiukšlinės\n"
"palaikymas, keičiamosios laikmenos ir naršymas\n"
"nuotolinėse vietose. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Skaitykite plačiau]</a>"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1493
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Nepavyko pavaizduoti tomo tvarkymo nustatymų"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Failo operacijos eiga"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Pratęsiama..."

#. update the status text
#: thunar/thunar-progress-view.c:464
msgid "Cancelling..."
msgstr "Atšaukiama..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Pavadinimai:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Rūšis:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Atverti naudojant:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Nuorodos paskirtis:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Pradinis kelias:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Ištrinta:"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Pasirinkite „%s“ piktogramą"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ piktogramos"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Pridėti failus..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Į ketinamų pervadinti failų sąrašą įtraukti papildomus failus"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Išvalyti žemiau esantį failų sąrašą"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Rodyti informaciją apie Thunar masinį pervadinimą"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1840
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Pervadinti daug failų"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Spustelėkite čia norėdami peržiūrėti pasirinktos pervadinimo operacijos "
"dokumentaciją."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Jūsų sistemoje nerasta jokių pervadinimo modulių. Prašome patikrinti\n"
"įdiegimo pilnumą arba susisiekti su sistemos administratoriumi. Jei\n"
"įdiegėte Thunar iš pradinio kodo, įjunkite „Simple Builtin Renamers“ priedą."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Pašalinti pažymėtą failą iš pervadinamų failų sąrašo."
msgstr[1] "Pašalinti pažymėtus failus iš pervadinamų failų sąrašo."
msgstr[2] "Pašalinti pažymėtus failus iš pervadinamų failų sąrašo."
msgstr[3] "Pašalinti pažymėtus failus iš pervadinamų failų sąrašo."

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1104
msgid "Select files to rename"
msgstr "Pasirinkite failus, kuriuos norite pervadinti"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1266 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Masinis pervadinimas"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1266
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunar Masinis Pervadinimas yra galingas ir lankstus\n"
"įrankis, skirtas pervadinti daug failų iš karto."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1840
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Masinis pervadinimas - pervadinti daug failų"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“  į „%s“."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Jūs galite praleisti šį failą ir tęsti pervadinimą arba grąžinti anksčiau "
"pervadintiems failams buvusius pavadinimus, arba atšaukti operaciją "
"negrąžinant padarytų veiksmų."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Sugrąžinti pakeitimus"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Praleisti šį failą"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Ar norite praleisti šį failą ir tęsti likusių failų pervadinimą?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:719
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "Šiukšlinėje yra %d failas"
msgstr[1] "Šiukšlinėje yra %d failai"
msgstr[2] "Šiukšlinėje yra %d failų"
msgstr[3] "Šiukšlinėje yra %d failų"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1078 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Naršyti vietinius tinklo ryšius"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1112
msgid "Open the home folder"
msgstr "Atverti namų aplanką"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1129
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Atverti darbalaukio aplanką"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1178
msgid "Browse the computer"
msgstr "Naršyti kompiuteryje"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Per_vadinti nuorodą"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "Ša_linti nuorodą"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Kelias „%s“ nenurodo į katalogą"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Nepavyko pridėti naujos nuorodos"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Spustelėkite čia norėdami nutraukti aplanko bendro dydžio skaičiavimą."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Skaičiavimas nutrauktas"

#: thunar/thunar-standard-view.c:484
msgid "Select _all Files"
msgstr "Žymėti _visus failus"

#: thunar/thunar-standard-view.c:484
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Žymėti visus failus šiame lange"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Žymėti _pagal šabloną..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Žymėti failus, kurie atitinka tam tikrą formą (pvz.: *.txt arba *.doc)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Žymėti visus failus, išskyrus tuos, kurie šiuo metu yra pažymėti"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Laikyti elementus surikiuotus pagal pavadinimus"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Laikyti elementus surikiuotus pagal dydį"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Laikyti elementus surikiuotus pagal tipą"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Laikyti elementus surikiuotus pagal keitimo datą"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Rikiuoti elementus didėjimo tvarka"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Rikiuoti elementus mažėjimo tvarka"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1839
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Įkeliamas aplanko turinys..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2633 thunar/thunar-window.c:4499
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Nepavyko atverti pradžios aplanko"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3146
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS pervilkimo srities pateiktas failo pavadinimas neteisingas"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3340
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Nepavyko sukurti nuorodos į URL „%s“"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3870 thunar/thunar-window.c:4596
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ katalogo"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Klaida, kopijuojant į \"%s\": norint kopijuoti į paskirties vietą, reikia %s "
"daugiau laisvos vietos"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1173
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Bandoma atkurti „%s“"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1202
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Aplankas „%s“ nebeegzistuoja, bet prašoma atkurti „%s“ failą iš šiukšlinės. "
"Ar norite sukurti aplanką iš naujo?"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Nepavyko atkurti aplanko „%s“"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1314
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Bandoma perkelti „%s“"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1397
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Perkelti „%s“ tiesiogiai nepavyko. Renkami duomenys kopijavimui..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1634
msgid "Collecting files..."
msgstr "Renkami failai..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1879
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Liko %lu valanda (%s/sek.)"
msgstr[1] "Liko %lu valandos (%s/sek.)"
msgstr[2] "Liko %lu valandų (%s/sek.)"
msgstr[3] "Liko %lu valandų (%s/sek.)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1885
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Liko %lu minutė (%s/sek.)"
msgstr[1] "Liko %lu minutės (%s/sek.)"
msgstr[2] "Liko %lu minučių (%s/sek.)"
msgstr[3] "Liko %lu minučių (%s/sek.)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1890
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Liko %lu sekundė (%s/sek.)"
msgstr[1] "Liko %lu sekundės (%s/sek.)"
msgstr[2] "Liko %lu sekundžių (%s/sek.)"
msgstr[3] "Liko %lu sekundžių (%s/sek.)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Nežinomas naudotojas „%s“"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Šiandien, %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Vakar, %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A, %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x, %X"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Paveikslo dydis:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Atverti naują kortelę rodomai vietai"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Atverti naują Thunar langą rodomai vietai"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Ats_kirti kortelę"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Atverti esamą aplanką naujame lange"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Užverti visus Thunar langus"

#: thunar/thunar-window.c:659 terminal/terminal-window.c:587
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_Nuostatos..."

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Iš naujo įkelti šį aplanką"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Modernus būdas vaizduoti aplankus kaip mygtukus"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Perjungia nuorodų polangio matomumą"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Perjungia medžio polangio matomumą"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Keisti šio lango meniu juostos matomumą"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Perjungia paslėptų failų rodymą esamame lange"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "D_idinti"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Rodyti detalesnį turinį"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Rodyti mažiau detalų turinį"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Rodyti aplanko turinį kaip piktogramų sąrašą"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Rodyti aplankų turinį kaip išsamų sąrašą"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Rodyti aplankų turinį kaip talpų sąrašą"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Eiti į pradžios aplanką"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Eiti į darbalaukio aplanką"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Rodyti šiukšlinės turinį"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Atverti vietą..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Eiti į šablonų aplanką"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Rodyti Thunar naudotojo žinyną"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Rodyti informaciją apie Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Grįžti į ankstesnį lankytą aplanką"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Eiti į kitą lankytą aplanką"

#: thunar/thunar-window.c:3410
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Atverti vietą \"%s\""

#: thunar/thunar-window.c:4439
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Nepavyko atverti aukštesnio aplanko"

#: thunar/thunar-window.c:4570
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Katalogo \"%s\" nėra. Ar norite jį sukurti?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4641
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Nepavyko naršyti kompiuteryje"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4684
msgid "About Templates"
msgstr "Apie šablonus"

#: thunar/thunar-window.c:4706
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Visi failai šiame aplanke pasirodys meniu „Sukurti dokumentą“."

#: thunar/thunar-window.c:4713
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Jei dažnai kuriate tam tikrus dokumentus, sukelkite jų kopijas į šį aplanką. "
"Pagal čia esančius failus, Thunar automatiškai sukels nuorodas į dokumento "
"kūrimo meniu.\n"
"\n"
"Tuomet, pasirinkus atitinkamą nuorodą iš meniu „Sukurti dokumentą“, "
"dokumento kopija atvertame kataloge bus sukurta automatiškai."

#: thunar/thunar-window.c:4725
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Daugiau _neberodyti šio pranešimo"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4759
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Nepavyko atverti šakninio aplanko"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4831
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Nepavyko parodyti šiukšlinės turinio"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4867
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Nepavyko naršyti tinkle"

#: thunar/thunar-window.c:5010
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar yra greita ir lengva naudoti failų\n"
"tvarkytuvė Xfce darbalaukio aplinkai."

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Puslapio pavadinimo tekstas"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Pavadinimo valdiklis"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Valdiklis, kurį rodyti vietoj įprasto puslapio pavadinimo"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Rezidentinis"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Nešalinti priedo iš atminties"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "Pervadinimo įrankio dokumentacijos URL"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Naudotojui matomas pervadinimo įrankio pavadinimas"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "Bendras įrašo pavadinimas, pvz. „Saityno naršyklė“ (Firefox atveju)."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Programa paleidimui, gali būti su argumentais."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Programos darbinis katalogas."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "URL adresas."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Įrašo pagalbinis tekstas, pvz „Naršyti puslapius internete“ (Firefox "
"atveju). Neturėtų būti toks pats kaip pavadinimas ar aprašas."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Sukūrimo data:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Fotoaparato gamintojas:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Išlaikymo programa:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Blykstė suveikė:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Užrakto greitis:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO greičio reitingas:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d taškų"
msgstr[1] "%dx%d taškai"
msgstr[2] "%dx%d taškų"
msgstr[3] "%dx%d taškų"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Pa_versti į:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Didžiosiomis / Mažosiomis"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Įterpimo _laikas:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Formatas nurodo datos ir laiko reikšmes, įterpiamas į failo pavadinimą. "
"Pavyzdžiui, %Y bus pakeistas metais, %m mėnesiu ir %d diena. Jei reikia "
"išsamesnių paaiškinimų, žiūrėkite datos įrankio dokumentaciją."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_Pozicijoje:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Įterpimo data / laikas"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Pirmas simbolis iš didžiosios raidės"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Iš priekio (kairė)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Iš galo (dešinė)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Senas Pavadinimas - Tekstas - Numeris"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Numeris - Tekstas - Senas Pavadinimas"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Tekstas - Numeris"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Numeris - Tekstas"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Fotografavimo data"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Įterpti / Perrašyti"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "_Skaičiaus formatas:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Pradėti nuo:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "Teksto _formatas:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Šalinti _iš pozicijos:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "Į p_oziciją:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Pašalinti simbolius"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Ieškoti:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Įveskite tekstą, kurio ieškosite failų pavadinimuose."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "Re_guliarusis reiškinys"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Jeigu pasirinksite šį parametrą, forma bus laikoma reguliariuoju reiškiniu "
"ir sutapatinta naudojant Perl suderinamą reguliariojo reiškinio formatą "
"(PCRE). Norėdami sužinoti daugiau apie reguliariojo reiškinio sintaksę, "
"skaitykite dokumentaciją."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "Pakeisti _šiuo:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr ""
"Įveskite tekstą, kuris turėtų būti naudojamas kaip pakeitimas aukščiau "
"esančiai formai."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Paieška, _skiriant raidžių dydį"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį parametrą, formos paieška bus vykdoma atsižvelgiant į "
"didžiąsias / mažąsias raides. Standartinis pasirinkimas yra naudoti paiešką, "
"neskiriant raidžių dydžio."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Netaisyklingas reguliarusis reiškinys, ties simbolio pozicija %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Siųsti „%s“ kaip suspaustą archyvą?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Siųsti _tiesiogiai"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Siųsti su_spaustą"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Siųsdami failą el. paštu, Jūs galite pasirinkti siųsti tiesiogiai, arba "
"suspausti prieš prisegant jį prie laiško. Prieš siunčiant didelius failus "
"rekomenduojama juos suspausti."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Ar siųsti %d failą kaip suspaustą archyvą?"
msgstr[1] "Ar siųsti %d failus kaip suspaustą archyvą?"
msgstr[2] "Ar siųsti %d failų kaip suspaustą archyvą?"
msgstr[3] "Ar siųsti %d failų kaip suspaustą archyvą?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Siųsti kaip _archyvą"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Siunčiant kelis failus el. paštu, galite pasirinkti juos siųsti tiesiogiai, "
"arba prisegant visus failus prie laiško, arba siųsti visus failus suspaustus "
"į vientisą archyvo failą prisegtą prie laiško. Rekomenduojama kelis failus "
"siųsti kaip archyvo failą."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Spaudžiami failai..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP komanda nutraukta dėl klaidos %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Nepavyko sukurti „%s“ simbolinės nuorodos"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Nepavyko suspausti %d failo"
msgstr[1] "Nepavyko suspausti %d failų"
msgstr[2] "Nepavyko suspausti %d failų"
msgstr[3] "Nepavyko suspausti %d failų"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo el. laiško"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Laiško gavėjas"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:298 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:338
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:365 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:392
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Nepavyko pasiekti šiukšlinės"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:313
msgid "Trash contains files"
msgstr "Šiukšlinėje yra failų"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Rodyti šiukšlinę"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Edit Action"
msgstr "Keisti veiksmą"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Sukurti veiksmą"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Nepavyko įrašyti veiksmų į diską."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti\n"
"veiksmą „%s“?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite pasirinktinį veiksmą, jis bus prarastas negrįžtamai."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Elemento valdiklis iškviestas šakninės (root) būsenos metu"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Nežinomas uždaromasis elementas <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Nepavyko nustatyti uca.xml įrašymo vietos"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Komanda nesukonfigūruota"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Tvarkyti pasirinktinius veiksmus kurie bus rodomi failų tvarkytuvės "
"kontekstiniuose meniu"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:534
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“ veiksmo."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Veiksmo pavadinimas, kuris bus matomas kontekstiniame meniu."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Veiksmo aprašymas, kuris bus rodomas kaip pagalbinis tekstas pasirinkus "
"kontekstinio meniu punktą."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Komanda (su reikiamais parametrais) veiksmui vykdyti. Apačioje yra "
"pateikiami palaikomų komandos parametrų aprašai, kurie bus pakeisti vykdant "
"programą. Norėdami, kad veiksmas būtų vykdomas net jei pasirinkti keli "
"elementai, naudokite didžiąsias raides parametrų įvedimui (pvz. %F, %D, %N). "
"Kitu atveju veiksmas bus vykdomas tik kai pasirinktas vienas elementas."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "Parinkti programą failų sistemoje šio veiksmo vykdymui."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "Klaviatūros _susiejimas:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Veiksmui skirtas klaviatūros susiejimas."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Išvalyti šio veiksmo klaviatūros susiejimą."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Spustelėkite šį mygtuką norėdami pasirinkti piktogramą, kuri bus rodoma "
"kontekstiniame meniu šalia veiksmo pavadinimo pasirinkto viršuje."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Paleidimo metu rodyti įspėjimą"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą, jei norite, kad paleidus veiksmą būtų rodomas "
"žymeklis. Taipogi tai ypač rekomenduojama norint išsaugoti fokusą šiai "
"programai."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Šie komandos parametrai bus pakeisti prieš veiksmo vykdymą:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Failo pavadinimo šablonas:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Įveskite formų sąrašą, kurios bus naudojamos nustatyti, ar šis veiksmas turi "
"būti rodomas pasirinktam failui. Jei čia nurodysite daugiau nei vieną formą, "
"jos turi būti atskirtos kabliataškiais (pvz. *.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Rodomas, jei žymėjime yra:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Garso failai"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_Paveikslų failai"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_Tekstiniai failai"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Vaizdo failai"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "_Kiti failai"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Rodymo sąlygos"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Redaguoti šiuo metu pasirinktą veiksmą."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Ištrinti šiuo metu pasirinktą veiksmą."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Perkelti pasirinktą veiksmą eilute aukštyn."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Perkelti pasirinktą veiksmą eilute žemyn."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar failų tvarkytuvė"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Naršyti failų sistemą naudojant failų tvarkytuvę"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"failų tvarkytuvė;failu tvarkytuve;failų naršyklė;failu narsykle;aplankai;"
"katalogas;katalogai;skaidiniai;skirsniai;diskai;tinklas;tinklo;įrenginiai;"
"irenginiai;pervadinti;perkelti;kopijuoti;ištrinti;istrinti;leidimai;namai;"
"pradžia;pradzia;šiukšlinė;siuksline;šiukšlės;siuksles;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr ""
"masinis;masinio;pervadinimo įrankis;pervadinimo irankis;pervadinimas;thunar;"
"failai;aplankai;katalogas;katalogai;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Konfigūruoti Thunar failų tvarkytuvę"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;nustatymai;nuostatos;konfigūruoti;konfiguruoti;konfigūracija;"
"konfiguracija;miniatiūros;failų dydis;failu dydis;failo dydis;datos formatas;"
"šaukinių polangis;saukiniu polangis;trumpiniu polangis;medžio rodinys;medzio "
"rodinys;kortelės;korteles;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar yra, specialiai Xfce Darbalaukiui sukurta, failų tvarkytuvė, tačiau "
"ji gali tarnauti kaip alternatyvi failų tvarkytuvė ir kitose Darbalaukio "
"aplinkose. Ji turi paprastą, tvarkingą dviejų polangių dizainą jūsų visų "
"failų naršymui."

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Vykdyti Thunar administratoriaus teisėmis"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr ""
"Thunar vykdymui administratoriaus teisėmis, reikalingas tapatybės nustatymas."

#: src/tilda.ui:69
msgid "Close Tilda"
msgstr "Užverti tilda"

#: src/tilda.ui:75
msgid "Open a new terminal and hide"
msgstr "Atverti naują terminalą ir paslėpti"

#: src/tilda.ui:157 terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Nerodoma"

#: src/tilda.ui:160 terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Po pradinės antraštės"

#: src/tilda.ui:163 terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Prieš pradinę antraštę"

#: src/tilda.ui:177
msgid "Drop to the default shell"
msgstr "Rodyti pagrindiniame „shell“"

#: src/tilda.ui:226
msgid "Zenburn"
msgstr "Zenburn"

#: src/tilda.ui:257
msgid "On the Left"
msgstr "Kairėje"

#: src/tilda.ui:260
msgid "On the Right"
msgstr "Dešinėje"

#: src/tilda.ui:314
msgid "Tilda Config"
msgstr "Tildos Konfigūracija"

#: src/tilda.ui:395
msgid "Start Tilda hidden"
msgstr "Paleisti Tildą paslėptą"

#: src/tilda.ui:423
msgid "Display on all workspaces"
msgstr "Rodyti visuose darbastaliuose"

#: src/tilda.ui:437
msgid "Do not show in taskbar"
msgstr "Nerodyti įrankių juostoje"

#: src/tilda.ui:451
msgid "Show Notebook Border"
msgstr "Rodyti kraštus"

#: src/tilda.ui:560
msgid "<b>Window Display</b>"
msgstr "<b>Lango rodymas</b>"

#: src/tilda.ui:598
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Kursoriaus mirgėjimas"

#: src/tilda.ui:612
msgid "Audible Terminal Bell"
msgstr "Girdimas Terminalo Skambutis"

#: src/tilda.ui:663
msgid "<b>Terminal Display</b>"
msgstr "<b>Terminalo rodymas</b>"

#: src/tilda.ui:782
msgid "Hide Tilda when mouse leaves it"
msgstr "Pelei palikus Tilda paslėpti"

#: src/tilda.ui:799
msgid "Auto Hide Delay:"
msgstr "Automatinio slėpimo delsa:"

#: src/tilda.ui:809
msgid "Hide when Tilda loses focus"
msgstr "Slėpti kai Tilda praranda fokusą"

#: src/tilda.ui:829
msgid "<b>Auto Hide</b>"
msgstr "<b>Automatinis slėpimas</b>"

#: src/tilda.ui:868
msgid "When last terminal is closed:"
msgstr "Užvėrus paskutinį terminalą:"

#: src/tilda.ui:918
msgid "<b>Program Exit</b>"
msgstr "<b>Programos išėjimas</b>"

#: src/tilda.ui:936
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Some options require that tilda is restarted.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pastaba:</b> Kai kurios parinktys įsigalios tik iš naujo "
"paleidus „tilda“.</i></small>"

#: src/tilda.ui:998
msgid "Word Characters:"
msgstr "Žodžių simboliai:"

#: src/tilda.ui:1026
msgid "<b>Select by Word</b>"
msgstr "<b>Pasirinkti pagal žodį</b>"

#: src/tilda.ui:1120
msgid "Web Browser *:"
msgstr "Naršyklė *:"

#: src/tilda.ui:1234
msgid "Initial Title:"
msgstr "Terminalo pavadinimas"

#: src/tilda.ui:1297
msgid "Dynamically-set Title:"
msgstr "Dinamiškai nustatyti pavadinimą:"

#: src/tilda.ui:1403
msgid "Run a custom command instead of the shell"
msgstr "Paleisti komandą vietoj Shell'o"

#: src/tilda.ui:1431
msgid "When Command Exits:"
msgstr "Kai komanda \"Exit\":"

#: src/tilda.ui:1494
msgid ""
"* A valid command that can open a browser must be entered here. It is "
"possible to use the name of a specific browser such as 'firefox' and 'google-"
"chrome' or to use the generic commands 'x-www-browser' and 'xdg-open'. The "
"best command may be different depending on the system."
msgstr ""
"* Čia turi būti įvesta tinkama komanda kuri gali atverti naršyklę. Galima "
"naudoti programos pavadinimą pvz. „firefox“ ar „google-chrome“ ar tiesiog "
"bendrines komandas „x-www-browser“ ir „xdg-open“. Kiekvienai sistemai "
"geriausia komanda yra skirtinga."

#: src/tilda.ui:1640 src/tilda.ui:1806
msgid "In Pixels"
msgstr "Taškais"

#: src/tilda.ui:1667
msgid "<b>Height</b>"
msgstr "<b>Aukštis</b>"

#: src/tilda.ui:1758
msgid "<b>Select monitor</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite monitorių</b>"

#: src/tilda.ui:1845
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Plotis</b>"

#: src/tilda.ui:1881
msgid "Centered Horizontally"
msgstr "Centruotas horizontaliai"

#: src/tilda.ui:1943
msgid "Centered Vertically"
msgstr "Centruotas vertikaliai"

#: src/tilda.ui:2009
msgid "Position of Tabs:"
msgstr "Kortelių pozicija:"

#: src/tilda.ui:2147
msgid "Animation Delay (usec)"
msgstr "Animacijos delsa (ms)"

#: src/tilda.ui:2159
msgid "Animation Orientation"
msgstr "Animacijos orientacija"

#: src/tilda.ui:2197
msgid "Animated Pulldown"
msgstr "Animuotas nusileidimas"

#: src/tilda.ui:2213
msgid "Level of Transparency"
msgstr "Permatomumo lygis"

#: src/tilda.ui:2246
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Papildomi</b>"

#: src/tilda.ui:2406
msgid "Built-in Schemes"
msgstr "Esamos schemos"

#: src/tilda.ui:2420
msgid "<b>Foreground and Background Colors</b>"
msgstr "<b>Priekinio ir galinio fono spalvos </b>"

#: src/tilda.ui:2708
msgid "Built-in schemes:"
msgstr "Esamos schemos:"

#: src/tilda.ui:2867
msgid "Scroll on Output"
msgstr "Slinkti išvestyje"

#: src/tilda.ui:2881
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "Slinkti paspaudus klavišą"

#: src/tilda.ui:2941
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Slinkimas</b>"

#: src/configsys.c:366
msgid "Unable to sync the config file to disk\n"
msgstr "Negalima sinchronizuoti konfiguravimo failo\n"

#: src/configsys.c:376
msgid "Unable to close the config file\n"
msgstr "Negalima užverti konfigūravimo failo\n"

#: src/configsys.c:389
#, c-format
msgid "Unable to write the config file to %s\n"
msgstr "Negalima įrašyti į konfigūravimo failą %s\n"

#: src/tilda.c:149
#, c-format
msgid "Creating directory:'%s'\n"
msgstr "Kuriamas aplankas: „%s“\n"

#: src/tilda.c:195
msgid ""
"Found style.css in the user config directory, applying user css style.\n"
msgstr ""
"Naudotojo konfigūracijos aplanke rasta „style.css“, pritaikomas naudotojo "
"stilius.\n"

#: src/tilda.c:357 src/tilda-keybinding.c:503
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Pull Down Terminal\" is invalid. Please "
"choose another."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Išskleisti terminalą“ yra "
"netinkamas. Pasirinkite kitą."

#: src/tilda-keybinding.c:369
msgid "Enter keyboard shortcut"
msgstr "Įveskite klaviatūros greitąjį klavišą"

#: src/tilda_terminal.c:459
#, c-format
msgid "Unable to launch default shell: %s\n"
msgstr "Negalima paleisti numatytosios konsolės: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:461
#, c-format
msgid "Unable to launch custom command: %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti komandos: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:463 src/tilda_terminal.c:497
msgid "Launching default shell instead\n"
msgstr "Paleisti numatytąją konsolę vietoj\n"

#: src/tilda_terminal.c:496
#, c-format
msgid "Problem parsing custom command: %s\n"
msgstr "Klaida analizuojant komandą: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:947
msgid "Bad value for \"d_set_title\" in config file\n"
msgstr "Bloga reikšmė \"d_set_title\" konfigūracijos faile\n"

#: src/tilda_window.c:155
msgid "You have a bad tab_pos in your configuration file\n"
msgstr "Jūs turite blogai nustatytą tab_pos konfigūracijos faile\n"

#: src/tilda_window.c:803
#, c-format
msgid "Unable to set tilda's icon: %s\n"
msgstr "Negalima nustatyti Tildos piktogramos: %s\n"

#: src/tilda_window.c:1133
msgid "Out of memory, cannot create tab\n"
msgstr "Trūksta atminties, negalima sukurti kortelės\n"

#: src/wizard.c:139
#, c-format
msgid "Tilda %d Config"
msgstr "Tildos %d konfigūracija"

#: src/wizard.c:1138
msgid "Invalid tab position setting, ignoring\n"
msgstr "Neteisinga kortelės pozicijos nuostata, ignoruojama\n"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:8 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "<b>Copy</b>"
msgstr "<b>Kopijuoti</b>"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Failas %s nėra su JSON failu suderinamas spalvų rinkinys"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Spalvų rinkinio paletė reikalauja 16 spalvų"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sesijos pavadinimas"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Įjungti sparčiuosius klavišus"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Terminalo dydis"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "Dvitėjinė sija"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Spalvų paletė"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Norėdami tęsti, paspauskite ENTER..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d momentinių kopijų, %s laisva"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "\"%s\" bus patalpinta ties \"%s\""

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "\"%s\" bus šaknies įrenginyje"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Iš naujo) įdiegti GRUB2 ties:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Timeshift BTRFS pašalinta **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ yra susieta su įrenginiu"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot yra susieta su įrenginiu"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi yra susieta su įrenginiu"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home yra susieta su įrenginiu"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Komentarai</b> (spustelėkite du kartus, norėdami taisyti)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Techninės priežiūros užduotis yra vykdoma kartą per valandą ir, jei reikia, "
"sukuria momentines kopijas."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Pridėti aplankus"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Pridėti tinkintą šabloną"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Pridėti prie momentinės kopijos žymes (numatytoji: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Pridėta cron užduotis"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Reikalinga administratoriaus prieiga"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Norint daryti atsarginę sistemos failų kopiją ir juos atkurti, reikalinga "
"administratoriaus prieiga."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Visi failai yra nukopijuojami, kai kuriama pirma momentinė kopija. Vėlesnės "
"momentinės kopijos yra prieauginės. Jei prieinama, nepakeistiems failams bus "
"sukurti patvarieji saitai iš ankstesnės momentinės kopijos."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Visi kiti failai ir aplankai yra išskirti."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Šaknies failų sistemai (/) yra pasirinktas šifruotas įrenginys. Tam, kad "
"sistema sėkmingai pasileistų, paleidimo katalogas (/boot) privalo būti "
"prijungtas nešifruotame įrenginyje.\n"
"\n"
"Arba pasirinkite paleidimo katalogui nešifruotą įrenginį, arba pasirinkite "
"nešifruotą įrenginį šaknies failų sistemai."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Kitas Timeshift egzempliorius kuria momentinę kopiją."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Yra paleistas kitas šios programos egzempliorius"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Šiuo metu yra paleistas kitas timeshift egzempliorius!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Atsakyti TAIP į visas patvirtinimo užklausas"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Programos konfigūracija įkelta"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Programos konfigūracija įrašyta"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Programai reikia administratoriaus prieigos."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Programa užbaigs darbą"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Programa užbaigs darbą."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią momentinę kopiją?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS momentinės kopijos"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS įrenginys nėra prijungtas"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS momentinės kopijos yra įrašomos sistemos skaidinyje. Kiti skaidiniai "
"yra nepalaikomi."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS momentinės kopijos yra įrašomos tame pačiame diske iš kurio jos yra "
"sukuriamos. Jei sistema patirs nesėkmę, tuomet momentinės kopijos bus "
"prarastos kartu su sistema. Norėdami apsisaugoti nuo sistemos nesėkmių, "
"įrašykite momentines kopijas RSYNC veiksenoje į nesisteminį diską."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Atsarginės kopijos įrenginys"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Nenurodytas atsarginės kopijos įrenginys!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrent klientų programos"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Nepasirinktas paleidimo įrenginys"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Paleidimo momentinė kopija patyrė nesėkmę!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Paleidimo momentinės kopijos yra kuriamos 10 minučių po sistemos paleidimo."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Paleidimo momentinės kopijos paleidimo yra įjungtos"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Paleidyklės parametrai"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Paleidyklės parametrai (Išplėstiniai)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Naršyti failus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Naršyti pasirinktą momentinę kopiją"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Kuriamas failų sąrašas..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Apskaičiuojama, kiek reikia vietos diske..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Atsisakyti atkūrimo?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Atsisakius atkūrimo proceso, paskirties sistema bus palikta nesuderintoje "
"būsenoje. Sistema gali nepasileisti arba galite susidurti su įvairiomis "
"problemomis. Atsisakę atkūrimo ir norėdami grąžinti sistemą į suderintą "
"būseną, turėsite atkurti kitą momentinę kopiją. Norėdami patvirtinti, "
"spustelėkite Taip."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Nepavyksta ištrinti tiesioginės (naudojamos) momentinės kopijos"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Pakeisti elementai:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Tikrinami atkūrimo veiksmai (bandomasis etapas)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Tikrinama ar failų sistemoje nėra klaidų..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Spustelėkite, norėdami taisyti. Vilkite, norėdami pertvarkyti."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Spustelėkite, norėdami taisyti. Vilkite, norėdami pertvarkyti."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Klonuoti sistemą"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Klonuojama sistema..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Norėdami išeiti, užverkite langą"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Žemiau išvardytos komandos nėra prieinamos šioje sistemoje"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Komentarai (spustelėkite norėdami taisyti)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Palyginami failai (bandomasis etapas)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Palyginami failai naudojant rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Užbaigta su klaidomis"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Patvirtinkite veiksmus"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Tęsti atkūrimą? (y=taip/n=ne): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Nepavyko rasti įrenginio"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Nepavyko rasti failo"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Nepavyko rasti momentinės kopijos"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Nepavyko rasti sistemos patomio"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Nepavyko rasti sistemos patomių, skirtų išankstinio atkūrimo momentinės "
"kopijos sukūrimui"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Sukurti momentinę kopiją"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Kurti kiekvieno paleidimo metu"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Kurti po vieną kiekvieną dieną"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Kurti po vieną kiekvieną valandą"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Kurti po vieną kiekvieną mėnesį"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Kurti vieną kiekvieną savaitę"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Sukurti momentinę kopiją (net jeigu nesuplanuota)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Sukurti momentinę kopiją, jei suplanuota"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Sukurti esamos sistemos momentinę kopiją"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Kurkite momentines kopijas rankiniu būdu arba, norėdami apsaugoti savo "
"sistemą, įjunkite planines momentines kopijas"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Kurti momentines kopijas, naudojant BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr ""
"Kurti momentines kopijas, naudojant RSYNC įrankį ir pastoviuosius saitus"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Sukurtas valdymo failas"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Sukurtas katalogas"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Sukurta išankstinio atkūrimo momentinė kopija"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Sukurta patomio momentinė kopija"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Kuriama momentinė kopija..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Kuriama nauja atsarginė kopija..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Kuriama nauja momentinė kopija..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Iš sistemos patomių kuriama išankstinio atkūrimo momentinė kopija..."

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Pridėta cron užduotis"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Pašalinta cron užduotis"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cron užduotis yra"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Kasdienė momentinė kopija patyrė nesėkmę!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Kasdienės momentinės kopijos yra įjungtos"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Duomenys bus modifikuoti šiuose įrenginiuose:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Ištrinti momentines kopijas"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Ištrinti visas momentines kopijas"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Ištrinti pasirinktą momentinę kopiją"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Ištrintas katalogas"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Ištrintas patomis"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Ištrinamos momentinės kopijos..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Ištrinamas patomis"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Sunaikinta qgroup"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Sunaikinama qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Įrenginys atrakintas"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Įrenginio pavadinimas yra tuščias!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Aukščiau rodomi įrenginiai turi BTRFS failų sistemas."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Aukščiau rodomi įrenginiai turi Linux failų sistemas."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr ""
"Įrenginiai iš kurių buvo sukurta momentinė kopija buvo pasirinkti iš anksto."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Įrenginiai su Linux failų sistemomis"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Įrenginiai, naudojantys „Windows“ failų sistemas, yra nepalaikomi (NTFS, FAT "
"ir t.t.)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Norėdami apsaugoti savo sistemą, įjunkite planines momentines kopijas"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Šifruotas įrenginys"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Šifruotas namų katalogas"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Įveskite įrenginio pavadinimą arba numerį"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Įveskite įrenginio pavadinimą ar numerį (a=Nutraukti)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Norėdami atrakinti \"%s\", įveskite slaptafrazę"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Įveskite momentinės kopijos numerį (a=Nutraukti, p=Ankstesnė, n=Kita)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Įveskite šabloną, kurį išskirti (Pvz.: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Klaida vykdant Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Apskaičiuojamas sistemos dydis..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Apskaičiuojamas sistemos dydis..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Išskirti visus failus"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Išskirkite programų nustatymus"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Išskirti programas"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Išskyrimų sąrašas"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Išskyrimo sąrašo santrauka"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Išskirti šabloną"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Išskirti katalogai"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Tikėtinos reikšmės: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Nepavyko pridėti cron užduoties"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Nepavyko sukurti naujos momentinės kopijos"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Nepavyko sukurti momentinės kopijos"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Nepavyko sukurti patomio momentinės kopijos"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Nepavyko ištrinti katalogo"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Nepavyko ištrinti failo"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Nepavyko ištrinti momentinėje kopijoje įdėtinio patomio"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Nepavyko ištrinti momentinės kopijos patomio"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Nepavyko ištrinti simbolinių nuorodų"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Nepavyko eksportuoti crontab failo"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Nepavyko per 3 bandymus gauti įvesti iš naudotojo"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Nepavyko gauti skaidinių sąrašo"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Nepavyko gauti skaidinių sąrašo."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Nepavyko įdiegti crontab failą"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Nepavyko prijungti įrenginius"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Nepavyko perkelti failą"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Nepavyko perkelti sistemos patomį į momentinės kopijos katalogą"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Nepavyko užklausti patomių sąrašo"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Nepavyko užklausti patomio leidžiamo duomenų kiekio"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Nepavyko perskaityti cron tab"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Nepavyko pašalinti"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Nepavyko pašalinti cron užduotį"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Nepavyko pašalinti momentinę kopiją"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Nepavyko atkurti sistemos patomį"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Nepavyko įrašyti išskyrimų sąrašo"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Nepavyko atrakinti įrenginį"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Nepavyko atjungti"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Nepavyko atjungti įrenginį!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Nepavyko rašyti failo"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Failas (momentinė kopija)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Failas (sistema)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Failo šablonas"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Failų ir katalogų skaičius:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Žemiau esančius šablonus atitinkantys failai ir katalogai bus išskirti. "
"Šablonai, kurie prasideda + simboliu įtrauks elementą, vietoj to, kad jį "
"išskirtų."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr ""
"Failai ir katalogai gali būti išskirti, siekiant sutaupyti vietą diske."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Failų ir katalogų skaičius:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Šiuos šablonus atitinkantys failai bus išskirti"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą ar kelią"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Pirmoji momentinė kopija reikalauja:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Rasta esama išankstinio atkūrimo momentinė kopija"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB įrenginys"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "Nepasirinktas GRUB įrenginys"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB NEBUS įdiegta iš naujo"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Kuriama initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Paslėpti failai ir aplankai yra įtraukiami pagal numatymą, kadangi juose yra "
"tam tikri naudotojo konfigūracijos failai."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Slėpti rsync išvestį"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Slėpti šį langą (failai bus ištrinti fone)"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Kasvalandinė momentinė kopija patyrė nesėkmę!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Kasvalandinės momentinės kopijos yra įjungtos"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Jeigu atkurta sistema nepasileis, tuomet paleiskite Tiesioginį (angl. Live) "
"CD/USB, įdiekite Timeshift ir pabandykite atkurti kitą momentinę kopiją."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr "Jeigu šios sąlygos nėra jums priimtinos, tuomet toliau nebetęskite!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Įtraukimo / Išskyrimo šablonai"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Įtraukti į atsargines kopijas @home patomį"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Įtraukti visus failus"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Įtraukti tik paslėptus failus"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Neteisinga momentinė kopija"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Neteisingi komandų eilutės argumentai"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Neteisinga momentinė kopija"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Elementai nepažymėti"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Palikti bittorrent klientų, tokių kaip Deluge, Transmission ir t.t., "
"konfigūracijos failus. Jei nepažymėta, tuomet ankstesni konfigūracijos "
"failai bus atkurti iš momentinės kopijos."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Palikti saityno naršyklių, tokių kaip Firefox ir Chrome, konfigūracijos "
"failus. Jei nepažymėta, tuomet ankstesni konfigūracijos failai bus atkurti "
"iš momentinės kopijos"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Palikti šaknies įrenginyje"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Palikti šį prijungimo kelią šaknies failų sistemoje"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "NAUDOJAMA"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Paskutinė paleidimo momentinė kopija yra %d valandų senumo"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr ""
"Paskutinė paleidimo momentinė kopija yra senesnė nei sistemos paleidimo "
"laikas"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Paskutinė paleidimo momentinė kopija nerasta"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Paskutinė kasdienė momentinė kopija yra %d valandų senumo"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Paskutinė kasdienė momentinė kopija yra daugiau nei 1 dienos senumo"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Paskutinė kasdienė momentinė kopija nerasta"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Paskutinė kasvalandinė momentinė kopija yra %d minučių senumo"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr ""
"Paskutinė kasvalandinė momentinė kopija yra daugiau nei 1 valandos senumo"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Paskutinė kasvalandinė momentinė kopija nerasta"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Paskutinė kasmėnesinė momentinė kopija yra %d dienų senumo"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr ""
"Paskutinė kasmėnesinė momentinė kopija yra daugiau nei 1 mėnesio senumo"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Paskutinė kasmėnesinė momentinė kopija nerasta"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Paskutinė savaitinė momentinė kopija yra %d dienų senumo"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Paskutinė savaitinė momentinė kopija yra daugiau nei 1 savaitės senumo"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Paskutinė savaitinė momentinė kopija nerasta"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Paskiausia momentinė kopija"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Susiejimas iš momentinės kopijos"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Išvardyti įrenginius"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Išvardyti momentines kopijas"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Paleidimo USB veiksena (Tik atkūrimas)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Pagrindinis langas užvertas naudotojo"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Žymėti/nežymėti ištrynimui"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr ""
"Atsarginės kopijos lygmeniui viršytas didžiausias atsarginių kopijų skaičius"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Kasmėnesinės momentinės kopijos yra įjungtos"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Kasmėnesinė momentinė kopija patyrė nesėkmę!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Sistemos patomis perkeltas į momentinės kopijos katalogą"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Pasirinktos kelios momentinės kopijos"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Nepasirinktos jokios momentinės kopijos"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Nėra prieinamų momentinių kopijų"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Nerasta jokių momentinių kopijų"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Įrenginyje nerasta jokių momentinių kopijų"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Įrenginyje nėra momentinių kopijų"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Šiame įrenginyje nėra momentinių kopijų"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Nepasirinktos jokios momentinės kopijos"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Nepasirinkta"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Trūksta vietos diske"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Saugomų momentinių kopijų skaičius.\n"
"Viršijus šią ribą, senesnės momentinės kopijos bus pašalintos."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"Operacinė sistema privalo būti įdiegta BTRFS skaidinyje su Ubuntu tipo "
"patomių išdėstymu (@ ir @home patomiai). Kiti išdėstymai yra nepalaikomi."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Senesni žurnalų failai pašalinti"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Seniausia momentinė kopija"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Pareikalavus (rankiniu būdu)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Šiuo metu yra palaikomi tik Ubuntu tipo išdėstymai su @ ir @home patomiais."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:208
msgid "Open Menu"
msgstr "Atverti meniu"

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Parametras --snapshot-device neturėtų būti nurodomas momentinių kopijų "
"kūrimui BTRFS veiksenoje"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Kitos programos (kitas puslapis)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Pirminis įrenginys"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Nagrinėjamas žurnalo failas..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Skaidinyje yra nepalaikomas patomių išdėstymas."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Patikrinkite ar nesatę atvėrę kelių langų."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Prašome nepertraukti atkūrimo proceso!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Įdiekite reikiamus paketus ir pabandykite vėl paleisti TimeShift"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Prašome iš naujo paleisti programą administratoriaus teisėmis (naudojant "
"\"sudo\" ar \"su\")"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Prašome paleisti programą administratoriaus teisėmis (naudojant \"sudo\" ar "
"\"su\")"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Įrašykite visą savo darbą ir užverkite visas programas."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Norėdami peržiūrėti žurnalą, pasirinkite momentinę kopiją!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Pasirinkite GRUB įrenginį"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Palaukite kelias minutes ir bandykite dar kartą."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Palaukite, kol bus ištrintos momentinės kopijos."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Užpildomas sąrašas..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Išvesti derinimo informaciją"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Išvesti versijos numerį"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Užklausa užbaigta"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Užklausiama patomio informacija..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC momentinės kopijos"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Visiems įdiegtiems branduoliams iš naujo sukuria initramfs. To, paprastai, "
"nereikia. Pažymėkite tai tik tuo atveju, jei atkurta sistema nepasileidžia."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Įdiegti iš naujo GRUB2 paleidyklę?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Iš naujo įdiegiama GRUB2 paleidyklė..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Iš naujo įdiegia GRUB2 paleidyklę pasirinktame įrenginyje."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Perskaityta %'d iš %'d eilučių..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Iš naujo paleidžiama sistema..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Nuotolinės ir tinklo vietos yra nepalaikomos."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Pašalinta cron užduotis"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Pašalintas prijungimo katalogas: \"%s\""

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Pašalinta momentinė kopija"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Šalinama momentinė kopija"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Šalinamos momentinės kopijos"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Atkurti @home patomį"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Atkurti įrenginį"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Atkurti išskyrimus"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Atkurti momentinę kopiją"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Atkurti pasirinktą momentinę kopiją"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Atkurti momentinę kopiją"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr ""
"Atkurti patomiai taps aktyvūs po to, kai sistema bus paleista iš naujo."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Atkurtas sistemos patomis"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Atkuriama momentinė kopija..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr "Momentinės kopijos atkūrimas pakeis sistemos patomius"

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Atkuriama momentinė kopija..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Momentinių kopijų atkūrimas pakeičia tik sistemos failus ir nustatymus. "
"Nepaslėpti failai ir katalogai, esantys naudotojo namų kataloguose nebus "
"paliesti. Ši elgsena gali būti pakeista, pridedant filtrą, skirtą įtraukti "
"tuos failus. Įtrauktų failų atsarginė kopija bus padaryta, kai bus kuriama "
"momentinė kopija, ir šie failai bus pakeisti, kai momentinė kopija bus "
"atkurta."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Nepasirinktas šaknies įrenginys"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsync žurnalų žiūryklė"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr ""
"Norėdami naudoti šio įrankio komandų eilutės versiją, paleiskite komandą "
"\"timeshift\""

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Paleisti neinteraktyvioje veiksenoje"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Norėdami apsisaugoti nuo disko nesėkmių, vietoj sistemos disko, įrašykite "
"momentines kopijas į išorinį diską."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Momentinių kopijų įrašymas į nesisteminį diską, leidžia jums formatuoti ir "
"iš naujo sistemos diske įdiegti operacinę sistemą, neprarandant joje saugomų "
"momentinių kopijų. Jūs netgi galite įdiegti kitą Linux distribuciją, o "
"vėliau, atkūrus momentinę kopiją, sugrąžinti ankstesnę distribuciją."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Įrašoma į įrenginį"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Vykdoma suplanuota momentinė kopija..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Planinės momentinės kopijos yra išjungtos"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr ""
"Planinės momentinės kopijos yra išjungtos. Yra rekomenduojama jas įjungti."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Planinės momentinės kopijos yra įjungtos"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Planinės momentinės kopijos yra įjungtos. Momentinės kopijos bus "
"automatiškai kuriamos pažymėtiems lygmenims."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Pasirinkite \"%s\" įrenginį (pagal numatymą = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Pasirinkite BTRFS sistemos diską su šaknies patomiu (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Pasirinkite GRUB įrenginį"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Pasirinkite momentinę kopiją"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Pasirinkite momentinės kopijos lygmenis"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Pasirinkite momentinės kopijos vietą"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Pasirinkite momentinės kopijos tipą"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Pasirinkite momentines kopijas"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Pasirinkite paskirties įrenginį"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Pasirinkite skaidinį šiame diske"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Pasirinkite vieną momentinę kopiją, kurią atkurti"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Pasirinkite šaknies failų sistemai (/) kitą įrenginį"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Pasirinkite kitą įrenginį arba atlaisvinkite šiek tiek vietos"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Pasirinkite kitą įrenginį, kuriame ištrinti momentines kopijas"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Pasirinkti kitą įrenginį?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Pasirinkite programas, kurias neįtraukti į atkūrimą"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Pasirinkite atsarginės kopijos įrenginį"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Pasirinkite momentines kopijas, kurias ištrinti"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Pasirinkite įrenginį šaknies failų sistemai (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Pasirinkite įrenginius į kuriuos bus atkurti failai."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Pasirinkite momentinių kopijų kūrimo intervalus"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Pažymėkite elementus, kuriuos šalinti iš sąrašo"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Pasirinkite momentinės kopijos įrenginį"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Pasirinkite momentinę kopiją, kurią atkurti"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Pasirinkite momentines kopijas, kurios bus ištrintos"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Pasirinkite momentines kopijas, kurias pažymėti ištrynimui"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Pasirinkite paskirties įrenginius, kur bus klonuota sistema."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Pasirinktas numatytasis momentinės kopijos įrenginys"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Pasirinktas numatytasis momentinės kopijos tipas"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Pasirinktame įrenginyje nėra BTRFS skaidinio"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Pasirinktame įrenginyje nėra Linux skaidinio"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Pasirinktas momentinės kopijos įrenginys"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Pasirinktas momentinės kopijos įrenginys nėra sistemos diskas"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Pasirinkta momentinė kopija yra pažymėta ištrynimui"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"Pasirinkta momentinė kopija yra pažymėta ištrynimui ir negali būti atkurta"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Pasirinkto naudotojo namų katalogas yra šifruotas.  Neįmanoma įtraukti tik "
"paslėptus failus."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Seanso žurnalo failas"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Nustatyti momentinės kopijos aprašą"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Nustatymų vediklis"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Sąrankos vediklis"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Rodyti papildomus derinimo pranešimus"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Rodyti visus parametrus"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Rodyti kitame puslapyje daugiau programų, kurias išskirti"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Rodyti rsync išvestį (pagal numatymą)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Iš pradžių, BTRFS momentinių kopijų dydis yra lygus nuliui. Per laiką, "
"sistemos failams palaipsniui besikeičiant, duomenys yra įrašomi į naujus "
"duomenų blokus, kurie užima vietą diske (kopijavimas įrašant). Failai "
"momentinėje kopijoje ir toliau nurodo į pradinius duomenų blokus."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Praleisti GRUB2 įdiegimą iš naujo"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Momentinė kopija \"%s\" yra naudojama sistemos ir negali būti ištrinta. "
"Norėdami aktyvuoti atkurtą momentinę kopiją, paleiskite sistemą iš naujo."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Momentinė kopija sukurta"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Momentinės kopijos lygmenys"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Momentinės kopijos ištrynimas eigoje..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Momentinės kopijos įrenginys"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Momentinės kopijos įrenginys yra neprieinamas"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Nepasirinktas momentinės kopijos įrenginys"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Momentinės kopijos vieta"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Momentinė kopija sėkmingai įrašyta"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Nenurodyta momentinė kopiją, kurią atkurti!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Momentinė kopija taps aktyvi po to, kai sistema bus paleista iš naujo."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Momentinė kopija(-os) ištrinta"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Momentinės kopijos yra sukuriamos ir atkuriamos akimirksniu. Momentinės "
"kopijos kūrimas yra atominė operacija failų sistemos lygmenyje."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Momentinės kopijos yra kuriamos, sukuriant sistemos failų kopijas naudojant "
"rsync ir nepakeistų failų patvariuosius saitus iš ankstesnės momentinės "
"kopijos."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Momentinės kopijos yra sukuriamos naudojant įtaisytas BTRFS failų sistemos "
"ypatybes."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Momentinių kopijų kūrimas nėra suplanuotas konkrečiu laiku."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Momentinės kopijos yra baitas į baitą tobulos sistemos kopijos. Niekas "
"neišskiriama."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Momentinės kopijos yra atkuriamos, pakeičiant sistemos patomius. Kadangi "
"failai niekada nėra kopijuojami, ištrinami ar perrašomi, tai nėra jokios "
"duomenų praradimo rizikos. Po atkūrimo, esama sistema yra išsaugoma kaip "
"nauja momentinė kopija."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Momentinės kopijos yra įrašomos tame pačiame diske, kuriame jos yra "
"sukuriamos (sistemos diske). Kaupimas kituose diskuose nėra palaikomas. Jei "
"sistemos diskas patirs nesėkmę, tuomet kartu su sistema bus prarastos ir "
"saugomos momentinės kopijos."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Momentinės kopijos yra įrašomos pasirinktame skaidinyje į /timeshift "
"katalogą. Kitos vietos yra nepalaikomos."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Momentinės kopijos yra įrašomos pasirinktame skaidinyje į /timeshift-btrfs "
"katalogą. Kitos vietos yra nepalaikomos."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Atkūrimui prieinamos momentinės kopijos"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Momentinės kopijos gali būti įrašytos į bet kurį diską, kuris yra "
"suformatuotas kaip Linux failų sistema. Momentinių kopijų įrašymas į "
"nesisteminį ar išorinį diską leidžia atkurti sistemą netgi tuo atveju, kai "
"sistemos diskas yra pažeidžiamas ar iš naujo formatuojamas."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Momentinės kopijos negali būti kuriamos paleidimo CD veiksenoje"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Momentinės kopijos bus kuriamos pažymėtais intervalais"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Momentinės kopijos bus kuriamos pažymėtais intervalais, jeigu momentinės "
"kopijos diske bus pakankamai vietos (>1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Nurodyti atsarginės kopijos įrenginį (pagal numatymą: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Nurodyti įrenginį, skirtą GRUB2 paleidyklės įdiegimui"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Nurodyti momentinę kopiją, kurią atkurti"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Nurodyti paskirties įrenginį"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Stabdyti cron el. laiškus, skirtus planinėms užduotims"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Paskirties vietoje jau yra patomis"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Patomiai"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Perjungti į BTRFS veikseną (pagal numatymą: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Perjungti į RSYNC veikseną (pagal numatymą: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Simbolinės nuorodos atnaujintos"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Sinchronizuojamos failų sistemos..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Sinchronizuojami failai naudojant rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Sistemos atkūrimo paslaugų programa"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Sistema gali būti sugrąžinta į ankstesnę datą, atkūrus momentinę kopiją."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Atkūrus failus, sistema bus paleista iš naujo"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Atkūrus failus, sistema bus paleista iš naujo."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Momentine kopija su žyme"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Paskirties įrenginys nėra prijungtas"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Paskirties įrenginys yra toks pats kaip ir sistemos įrenginys"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Nenurodytas paskirties įrenginys!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Cron tarnyba siunčia esamam naudotojui suplanuotų užduočių išvestį kaip el. "
"paštą. Pažymėkite šį parametrą, norėdami nesiųsti Timeshift sukurtų cron "
"užduočių el. laiškais."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Sistemos skaidinyje yra nepalaikomas patomių išdėstymas."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Paskirties skaidinyje yra nepalaikomas patomių išdėstymas."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Šiame įrenginyje nėra jokių momentinių kopijų"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Šis įrenginys nėra šifruotas"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Ši programinė įranga teikiama BE JOKIOS garantijos ir programos autorius "
"neprisiima jokios atsakomybės už bet kokią žalą, kylančią iš naudojimosi šia "
"programa."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift yra aktyvi"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"Norėdami atkurti naudojant numatytuosius parametrus į visas užklausas "
"spauskite ENTER klavišą!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Nežinomas momentinės kopijos tipas"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Parametrui --tags nurodyta nežinoma reikšmė"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Atrakintas įrenginys yra susietas su \"%s\""

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Sėkmingai atrakinta"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Atjungiama nuo"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Nebendrinama"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Nepalaikomas patomių išdėstymas"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Atnaujinti GRUB meniu"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Atnaujinti initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Atnaujinta /etc/crypttab paskirties įrenginyje"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Atnaujinta /etc/fstab paskirties įrenginyje"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Atnaujina GRUB meniu įrašus (rekomenduojama). Tai yra saugu vykdyti ir tai "
"turėtų likti pažymėta."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Atnaujinamas GRUB meniu..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Atnaujinama paleidyklės konfigūracija..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Naudotojų namų katalogai"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Naudotojas atsisakė slaptažodžio užklausos"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Pagal numatymą naudotojų namų katalogai yra išskiriami, nebent čia juos "
"įjungsite"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Naudotojų namų katalogai"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Rodyti Rsync žurnalą, skirtą kūrimui"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Rodyti Rsync žurnalą, skirtą atkūrimui"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Rodyti TimeShift žurnalus"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Saityno naršyklės"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Savaitinė momentinė kopija patyrė nesėkmę!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Savaitinės momentinės kopijos yra įjungtos"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Su klaidomis"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Jūs galite tęsti darbą su esama sistema. Po paleidimo iš naujo, dabartinė "
"sistema bus matoma kaip nauja momentinė kopija. Ši momentinė kopija vėliau "
"galės būti atkurta tuo atveju, jei reikės \"atšaukti\" atkūrimą."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Pagal numatymą (%s), a = Nutraukti]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Pagal numatymą (%s), r = Šaknies įrenginys, a = Nutraukti]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Pažengusiems naudotojams] Keiskite šiuos nustatymus, jei atkurta sistema "
"nepasileidžia."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Įspėjimas] Ištrintas neteisingas užraktas"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs grąžino klaidą"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "crontab failas eksportuotas"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "crontab failas įdiegtas"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "pažymėta ištrynimui"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "prijungta ties keliu"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync grąžino klaidą"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "be žymių"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Paleisti Timeshift administratoriaus teisėmis"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr ""
"Norint paleisti Timeshift administratoriaus teisėmis, reikia nustatyti "
"tapatybę"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 src/tracker/tracker-export.c:49
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:113
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "Duomenų bazės vieta"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Nurodykite šio taško DBus pavadinimą"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Nurodykite šiame taške naudojamą ontologiją"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Nurodykite kelią iki šio taško ontologijos"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:74 src/tracker/tracker-endpoint.c:74
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP prievadas"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Ar leisti HTTP ryšius tik grįžtančiajame įrenginyje"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "Naudoti seanso magistralę"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86 src/tracker/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "Naudoti sistemos magistralę"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Išvardinti SPARQL taškus, prieinamus DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94 src/tracker/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "Išvardinti vietinio tinklo HTTP SPARQL prisijungimo taškus"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list galima naudoti tik su --session arba --system"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "Galima nurodyti vienintelę „ontology“ arba „ontology-path“"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port negalima naudoti kartu su --dbus-service"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:218
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:281
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "Klausoma SPARQL komandų. Paspauskite Vald-C sustabdymui."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:226
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:296
msgid "Closing connection…"
msgstr "Užveriamas ryšys…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:241
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Kuriamas taškas %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277 src/tracker/tracker-endpoint.c:277
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Nepavyko pasisavinti DBus pavadinimo"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291 src/tracker/tracker-endpoint.c:291
msgid "DBus name lost"
msgstr "DBus pavadinimas prarastas"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:651
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Atveriama duomenų bazė %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655 src/tracker/tracker-endpoint.c:654
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Kuriama duomenų bazė atmintyje"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:683 src/tracker/tracker-endpoint.c:681
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Nauja duomenų bazė sukurta. Naudokite parametrą „--dbus-service“ dalinimuisi "
"šia duomenų baze pranešimų magistralėje."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Prisijungia prie DBus tarnybos"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "DBus service name"
msgstr "DBus tarnybos pavadinimas"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMATAS"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Prisijungia prie nuotolinės tarnybos"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Remote service URI"
msgstr "Nuotolinės tarnybos URI"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Išvesti TriG formatu, kuriame yra grafo informacija su pavadinimais"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:206
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Nurodykite vienintelį parametrą „--database“, „--dbus-service“ arba „--"
"remote-service“"

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:339 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1078
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su „Tracker“ sistema"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Išvesti TriG formatu, kuriame yra grafo informacija su pavadinimais"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Nepavyko paleisti importo"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "Išvardinti visas prieinamas klases"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "Išvardinti visus galimus priešdėlius"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "Išvardina klases, kurios praneša apie duomenų bazės pasikeitimus"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr "Išvardinti duomenų bazėje naudojamus indeksus našumui padidinti"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:157
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Gauti visus grafus su pavadinimais"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "Išvardina visas galimas savybes"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1095
msgid "Could not list classes"
msgstr "Nepavyko išvardinti klasių"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1192
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Nepavyko išvardinti grafų su pavadinimais"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "Named graphs"
msgstr "Grafai su pavadinimais"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "Gauti žinyną apie TinySPARQL ir visas šias komandas"

#: src/cli/tracker-main.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:7
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Sukurti SPARQL tašką"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "Eksportuoti duomenis iš TinySPARQL duomenų bazės"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "Importuoti duomenis į TinySPARQL duomenų bazę"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "Inspektuosi SPARQL tašką"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "Užklausa arba indekso atnaujinimas naudojant SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "Sukurti internetinę IDE vietinėms duomenų bazėms užklausti"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "Galimos tinysparql komandos yra:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Daugiau apie šią po-komandą galite perskaityti įvykdę „tinysparql help "
"<komanda>“."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "„%s“ nėra tinysparql komanda. Žiūrėti „tinysparql --help“"

#: src/cli/tracker-query.c:76 src/tracker/tracker-sparql.c:177
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "Pateikia užklausos parametrui argumentą."

#: src/cli/tracker-query.c:77 src/tracker/tracker-sparql.c:178
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "PARAMETRAS:TIPAS:VERTĖ"

#: src/cli/tracker-query.c:282 src/tracker/tracker-sparql.c:1015
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "Netinkama argumento eilutė %s"

#: src/cli/tracker-query.c:292 src/tracker/tracker-sparql.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "Netinkamas parametro tipas argumentui %s"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Nepavyko inicijuoti duomenų tvarkytuvės"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Duomenų bazės kelias turi būti nurodytas"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "Prievadas, kurio klausytis"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "Nenurodytas prievadas"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "Kuriama internetinė IDE adresu %s…"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134
msgid "No properties were found"
msgstr "Nerasta savybių"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "No graphs were found"
msgstr "Nerasta grafų"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:6
msgid "endpoint"
msgstr "prisijungimo taškas"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:6
msgid "export"
msgstr "eksportuoti"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:6
msgid "sparql"
msgstr "sparql"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lt.po (HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:6
msgid "sql"
msgstr "sql"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Dabar stebimi išteklių atnaujinimai duomenų bazėje"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "Ieškoti muzikos failų"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Nepavyko gauti Tracker statistikos"

#: en/messages:109
msgctxt "b.ok"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

#: en/messages:110
msgctxt "b.clear"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

#: en/messages:111
msgctxt "b.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: en/messages:115
msgctxt "b.browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Naršyti..."

#: en/messages:119
msgctxt "b.add"
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."

#: en/messages:120
msgctxt "b.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: en/messages:121
msgctxt "b.remove"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"

#: en/messages:122
msgctxt "b.apply"
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"

#: en/messages:166
msgctxt "mm.add"
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."

#: en/messages:167
msgctxt "mm.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: en/messages:455
msgctxt "pop.gate.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: en/messages:493
msgctxt "pop.igen.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: en/messages:534
msgctxt "ifile"
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: en/messages:657
msgctxt "db.gate.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"

#: en/messages:658
msgctxt "db.gate.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: en/messages:974
msgctxt "db.hdl.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: en/messages:1004
msgctxt "print.file"
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: en/messages:1099
msgctxt "opt.treelabel"
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

#: en/messages:1209
msgctxt "opt.tool.file"
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: en/messages:1210
msgctxt "opt.tool.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"

#: en/messages:1302
msgctxt "igen.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: en/messages:1303
msgctxt "igen.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"

#: en/messages:1494
msgctxt "circ.flags"
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

#: en/messages:1566
msgctxt "libmgr.status"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: en/messages:1968
msgctxt "license1"
msgid ""
"TkGate is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"TtGate yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti\n"
"GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos\n"
"Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu)\n"
"bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: en/messages:1975
msgctxt "license2"
msgid ""
"TkGate is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"TtGate yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ\n"
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM\n"
"TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją\n"
"viešąją licenciją."

#: en/messages:1982
msgctxt "license3"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with TkGate; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su TtGate;\n"
"jeigu negavote, rašykite The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: en/messages:2988
msgctxt "ho.tool.zoomin"
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"

#: en/messages:2989
msgctxt "ho.tool.zoomout"
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy įtaiso gamykla"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:581
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy užrašai"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Paprasta ir lengvai naudojama užrašinė"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "S_inchronizuoti raštelius"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Įjungti automatinius sąrašus."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Įjungti įkėlimą, paspaudus vidurinį pelės mygtuką ant piktogramos."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite įkelti turinį į „Pradėti čia“ raštelį iš atmintinės "
"paspaudę viduriniuoju pelės mygtuku Tomboy piktogramą."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Jei teigiama, rašteliuose bus naudojamas šriftas nurodytas custom_font_face "
"rakte. Kitu atveju bus naudojamas numatytasis aplinkos šriftas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Jeigu enable_custom_font reikšmė yra teigiama, rašteliuose bus naudojamas "
"čia nurodytas šriftas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Jei teigiama, bus įjungti visoje aplinkoje veikiantys klavišų susiejimai, "
"nurodyti /apps/tomboy/global_keybindings rakte."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Įjungti raštelio trynimo patvirtinimo dialogą"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr "Jei išjungta, patvirtinimo dialogas \"Trinti raštelį\" bus praleistas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Jei teigiama, Tomboy dėklo piktograma bus rodoma pranešimų vietoje. Šios "
"funkcijos išjungimas gali būti naudingas, kai kita programa pateikia dėklo "
"piktogramos funkcionalumą."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Raštelio, kuris turėtų būti laikomas rašteliu „Pradėti čia“, URI. Šis "
"raštelis visada rodomas Tomboy raštelių meniu viršuje ir pasiekiamas "
"karštaisiais klavišais."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Sveikasis skaičius, nurodantis mažiausią leistiną raštelių, rodomų Tomboy "
"raštelių meniu, skaičių."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
#| msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgid "Maximum number of notes to show in menu"
msgstr "Didžiausias leistinas meniu rodomų raštelių skaičius"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
#| msgid ""
#| "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy "
#| "note menu."
msgid ""
"Integer determining the maximum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Sveikasis skaičius, nurodantis didžiausią leistiną raštelių, rodomų Tomboy "
"raštelių meniu, skaičių."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Prismeigtų raštelių sąrašas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Tarpais atskirtų raštelių, kurie turėtų būti visada rodomi Tomboy raštelių "
"meniu, URI sąrašas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Mažiausias leistinas meniu rodomų raštelių pavadinimų ilgis."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Maksimalus simbolių skaičius užrašo antraštėje, rodomas Tomboy dėklės ar "
"įtaiso užrašo meniu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Įjungti paleidimo raštelius"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Jeigu įjungta, visi rašteliai, kurie buvo atverti uždarant Tomboy, paleidimo "
"metu bus automatiškai atidaryti."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Globalus susiejimas Tomboy įtaiso meniu parodymui. Formatas atrodo kaip „&lt;"
"Control&gt;a“ arba „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Apdoroklis yra pakankamai "
"liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, taip pat tokius "
"sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ and „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu nurodysite "
"parametrą į specialų užrašą „disabled“, šiam veiksmui nebus priskirtas joks "
"klavišų susiejimas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Įrašytas lango „Ieškoti visuose rašteliuose“ aukštis"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Nustato lango „Ieškoti visuose rašteliuose“ aukštį pikseliais; įrašoma "
"uždarant Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Įrašytas lango „Ieškoti visuose rašteliuose“ plotis"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Nustato lango „Ieškoti visuose rašteliuose“ protį pikseliais; įrašoma "
"uždarant Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Įrašyta lango „Ieškoti visuose rašteliuose“ horizontali padėtis"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Nustato lango „Ieškoti visuose rašteliuose“ X koordinatę; įrašoma uždarant "
"Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Įrašyta lango „Ieškoti visuose rašteliuose“ vertikali padėtis"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Nustato lango „Ieškoti visuose rašteliuose“ Y koordinatę; įrašoma uždarant "
"Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Paskutinis katalogas, naudotas HTML eksportavime"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Lipnių raštelių pirmas paleidimas"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Rodo, kad lipnių raštelių įskiepis nebuvo paleistas, todėl jis turėtų būti "
"paleistas kitą kartą paleidus Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Unikalus šio Tomboy kliento identifikatorius, naudojamas bendraujant su "
"sinchronizavimo serveriu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Laikas (milisekundėmis), kiek Tomboy turėtų laukti atsakymo naudojant FUSE "
"sinchronizuoto viešinio prijungimui."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "Kelias SSH serveryje į Tomboy sinchronizavimo katalogą (nebūtinas)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "SSH serverio URL su Tomboy sinchronizavimo aplanku."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"Prievadas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio per SSH. "
"Nustatyti į -1, jei turėtų būti naudojami numatytieji SSH prievadų "
"nustatymai."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Datos ir laiko formatas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Įjungti raštelių uždarymą klavišu „Escape“"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:85
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "„note://“ URL apdorojimo programa"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:86
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Norėdami aktyvuoti, nustatykite į TEIGIAMĄ"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Atverti pasirinktą raštelį"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Išeiti iš Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Tomboy nustatymai"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Tomboy žinynas"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Apie Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Sukurti _naują raštelį"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Pradėti raštelių sinchronizavimą"

#. Menu Min Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/MenuMinMaxNoteCountPreference.cs:34
#| msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list"
msgstr "Mažiausias rodomų raštelių skaičius nesenų sąraše"

#. Menu Max Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/MenuMinMaxNoteCountPreference.cs:58
#| msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgid "Maximum number of notes to show in Recent list"
msgstr "Didžiausias rodomų raštelių skaičius nesenų sąraše"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Kompiuterio vardas nenurodytas"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Turite nurodyti Bugzilla kompiuterio vardą, naudotiną su šia piktograma."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Nepavyko atverti el.pašto"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Jūsų raštelis buvo eksportuotas į „{0}“."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:250
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:328
msgid "Access denied."
msgstr "Prieiga uždrausta."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:255
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:333
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Aplankas neegzistuoja."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „{0}“"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "Nurodytas aplanko kelias neegzistuoja, ir Tomboy nepavyko jo sukurti."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Nepavyko susisiekti su „{0}“"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Klaida paleidžiant gaim-remote: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:159
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, yyyy MMMM d"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Norėdami tinkinti šiandienos raštelių tekstą, pakeiskite raštelį "
"<b>Šiandien: šablonas<b>."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Puslapis {0} iš {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:31
msgid "Remove broken links"
msgstr "Pašalinti neveikiančius saitus"

#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:44
msgid "_Remove broken links"
msgstr "Pa_šalinti neveikiančius saitus"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Pridėti eskizą"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rveris:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "_Aplanko kelias (nebūtina):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH sinchronizavimui reikalingas egzistuojantis šio serverio ir naudotojo "
"SSH raktas, nurodytas SSH tarnybai."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Serverio ar naudotojo vardo laukas tuščias."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Jungiantis prie serverio viršytas laiko limitas. Įsitikinkite, kad Jūsų SSH "
"raktas pridėtas veikiančioje SSH tarnyboje."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "„{0}“ nerasta tinkamo lipnių raštelių failo."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> iš <b>{1}</b> lipnus raštelis sėkmingai importuotas."
msgstr[1] "<b>{0}</b> iš <b>{1}</b> lipnūs rašteliai sėkmingai importuoti."
msgstr[2] "<b>{0}</b> iš <b>{1}</b> lipnių raštelių sėkmingai importuota."

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque nepaleistas ---"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "Išsaugoti konfigūracijos GNOME raktinėje nepavyko. Klaidos pranešimas:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Serveris neatsako. Pabandykite vėliau."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Autorizacija nesėkminga, bandykite dar kartą"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Tomboy autorizacija sėkminga"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Grįžkite į Tomboy nustatymų langą ir spauskite „Įrašyti“, jei norite pradėti "
"sinchronizuoti."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Prisijungta. Paspauskite „Įrašyti“, jei norite pradėti sinchronizuoti"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Autorizuojama naršyklėje (spauskite, jei norite nutraukti ryšį)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "Nustatykite numatytąją naršyklę ir bandykite dar kartą"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy tinkle"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Eksportuoti visus susietus raštelius į {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Pradėti raštelių eksportavimą į {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:63
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Ištrinti pasirinktą užrašinę į {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:64
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Pradėti eksportuoti užrašinę į {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:74
msgid "Export your notes."
msgstr "Eksportuoti raštelius."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Eksportuoti visus raštelius į {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:82
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Eksportuoti pasirinktą užrašinę į {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:171
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:248
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:326
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Nepavyko eksportuoti, nėra leidimo."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:173
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:253
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:331
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Nepavyko eksportuoti, aplankas neegzistuoja."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:175
msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
msgstr "Nepavyko eksportuoti, klaida su keliu. (Nesibagia \"?)"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:177
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:258
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:336
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Nepavyko eksportuoti: {0}."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:231
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Visų {0} raštelių eksportavimas"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:291
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Neįkelti rašteliai"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Jūsų rašteliai buvo eksportuoti į „{0}“."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:454
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Rašteliai sėkmingai eksportuoti"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Nepavyko išsaugoti failų „{0}“"

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:563
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Sukurti paskirties vietą {0} eksportavimui"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Ieškoti visuose rašteliuose"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (naujas)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Vėliausi rašteliai"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Sukurti naują užrašinę"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Įveskite naujosios užrašinės pavadinimą."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "_Užrašinės"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Sukurti naują raštelį šioje užrašinėje"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Atverti šablono raštelį"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Atverti šios užrašinės šablono raštelį"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Išt_rinti užrašinę"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Ištrinti pasirinktą užrašinę"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} užrašinės šablonas"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Naujas \"{0}\" raštelis"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Naujas raštelis {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1678
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Tikrai ištrinti šį {0} raštelį?"
msgstr[1] "Tikrai ištrinti šiuos {0} raštelius?"
msgstr[2] "Tikrai ištrinti šiuos {0} raštelių?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1723
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Įrašant raštelius įvyko klaida.  Patikrinkite, ar yra pakankamai laisvos "
"vietos diske ir ar turite teises keisti aplanką {0}. Smulkesnę informaciją "
"galima rasti faile {1}."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Jūsų pranešimai buvo perkelti!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:164
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Vėliausioje Tomboy versijoje Jūsų užrašai buvo perkelti. Turbūt Jums niekada "
"nerūpėjo, kur saugomi užrašai, ir jei vis dar nerūpi, galite <bold>trinti šį "
"pranešimą</bold>. :-)\n"
"\n"
"Senas užrašų aplankas liko  <link:url>{0}</link:url> . Jei grįšite prie "
"ankstesnės Tomboy versijos, ji ieškos užrašų ten.\n"
"\n"
"Užrašai ir nustatymai buvo perkelti į naujus aplankus:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Užrašai: <link:url>{1}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Nustatymai: <link:url>{2}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Priedai: <link:url>{3}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Žurnalas: <link:url>{4}</link:url></list-"
"item></list>\n"
"\n"
"Iki!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:269
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Pradėti čia\n"
"\n"
"<bold>Sveiki paleidę Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Pradėkite šiame raštelyje „Pradėti čia“ tvarkyti savo mintis ir idėjas.\n"
"\n"
"Savo idėjas galite saugoti naujuose rašteliuose, GNOME skydelyje esančiame "
"Tomboy užrašų meniu pasirinkę elementą „Sukurti naują raštelį“. Jūsų "
"raštelis bus išsaugotas automatiškai.\n"
"\n"
"Tada tvarkykite kuriamus raštelius susiedami susijusius raštelius ir idėjas "
"kartu!\n"
"\n"
"Sukurtas raštelis <link:internal>Nuorodų naudojimas Tomboy</link:internal>. "
"Pastebite, kad kiekvieną kartą parašius <link:internal>Nuorodų naudojimas "
"Tomboy</link:internal>, jis automatiškai pabraukiamas? Norėdami atverti "
"raštelį, spustelėkite nuorodą.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:288
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Saitų naudojimas Tomboy\n"
"\n"
"Programoje Tomboy raštelius galima susieti kartu, pažymėjus raštelyje esantį "
"tekstą ir spustelėjus virš įrankinės esantį mygtuką <bold>Susieti</bold> "
"Taip bus sukurtas naujas raštelis bei šiame raštelyje pabrėžtas raštelio "
"pavadinimas.\n"
"\n"
"Pakeitus raštelio pavadinimą, saitai, esantys kituose rašteliuose, taip pat "
"bus atnaujinti. Taip pervadinus raštelį nesugadinami saitai į jį.\n"
"\n"
"Taip pat, jeigu įvesite kito raštelio pavadinimą dabartiniame raštelyje, "
"automatiškai bus sukurtas saitas į jį.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:308
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Saitų naudojimas Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Pervadinti \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" į \"<span "
"underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"Jei nepervadinsite saitų, jos į nieką neberodys."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Ieškoti šiame raštelyje"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Ieškoti šiame raštelyje"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Už_verti visus raštelius"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Ieškoti rašteliuose"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Susieti pažymėtą tekstą su nauju rašteliu"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Naudoti įrankius šiame raštelyje"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80
msgid "Add-ins"
msgstr "Priedai"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:333
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Klausytis _karštųjų klavišų"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:342
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;ALT&gt;N</b>"
msgstr ""
"Karštieji klavišai leidžia jums pasiekti raštelius iš bet kur klavišų "
"paspaudimu. Pavyzdiniai karštieji klavišai: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"ALT&gt;N</b>"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:396
msgid "Create _new note"
msgstr "Sukurti _naują raštelį"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:413
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Atverti „Ieškoti _visuose rašteliuose“"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "_Automatiškai sinchronizuoti fone kas"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:608
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Įdiegti šie priedai"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:629
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Parsiųsti daugiau įskiepių..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:798
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} nustatymai"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:994
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Visada paklausti manęs ką daryti."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:998
msgid "Rename my local note."
msgstr "Pervadinti mano vietinį raštelį."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1002
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Pakeisti mano vietinį raštelį naujesniu iš serverio."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy paruošta jūsų raštelių sinchronizavimui. Ar norėtumėte sinchronizuoti "
"juos dabar?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1268
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Patikrinkite savo informaciją ir bandykite dar kartą. Žurnalo failas {0} "
"gali turėti daugiau informacijos apie klaidą."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1384
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Priedo priklausomybės:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} atitikmuo"
msgstr[1] "{0} atitikmenys"
msgstr[2] "{0} atitkmenų"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Iš viso: {0} raštelis"
msgstr[1] "Iš viso: {0} rašteliai"
msgstr[2] "Iš viso: {0} raštelių"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Atitinka: {0} raštelį"
msgstr[1] "Atitinka: {0} raštelius"
msgstr[2] "Atitinka: {0} raštelių"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Šis sinchronizacijos įskiepis jūsų kompiuteryje nepalaikomas. Įsitikinkite, "
"kad FUSE ir {0} įdiegti ir sukonfigūruoti"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Jungiantis prie nurodyto serverio įvyko klaida:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "Atnaujintas {0} raštelis."
msgstr[1] "Atnaujinti {0} rašteliai."
msgstr[2] "Atnaujinta {0} raštelių."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Serveryje esanti „{0}“ versija konfliktuoja su jūsų vietiniu rašteliu. Ką "
"daryti su jūsų vietiniu rašteliu?"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:253
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo raštelio"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:316
msgid "Primary Development:"
msgstr "Pagrindinis vystymas:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Autorinės teisės priklauso © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Autorinės teisės priklauso © 2004-2011 kitiems\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:575
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: Paprasta, lengva naudoti darbastalio užrašinė.\n"
"Autorinės teisės priklauso © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Autorinės teisės priklauso © 2004-2011 kitiems\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:589
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  --version\t\t\tParodyti versijos informaciją.\n"
"  --help\t\t\tParodyti šią naudojimosi žinutę.\n"
"  --note-path [kelias]\t\tĮkelti/išsaugoti raštelio duomenis šiame aplanke.\n"
"  --search [tekstas]\t\tAtverti paieškos visuose rašteliuose langą su "
"paieškos tekstu.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:599
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  --new-note\t\t\tSukurti ir parodyti naują raštelį.\n"
"  --new-note [pavadinimas]\t\tSukurti ir parodyti naują raštelį su "
"pavadinimu.\n"
"  --open-note [pavadinimas/url]\tParodyti egzistuojantį raštelį atitinkamu "
"pavadinimu.\n"
"  --start-here\t\t\tParodyti raštelį„Pradėti čia“.\n"
"  --highlight-search [tekstas]\tAtvertame raštelyje surasti ir paryškinti "
"tekstą.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:609
msgid ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given "
"location.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the "
"given location and then quits.\n"
msgstr ""
"  --addin:html-export-all [kelias]\tEksportuoja visus raštelius į HTML "
"nurodytoje vietoje.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [kelias]\tEksportuoja visus raštelius į HTML "
"nurodytoje vietoje ir baigia darbą.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Apie Tomboy"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"„Tomboy raštelių žinynas“ nerastas. Patikrinkite, ar programa buvo įdiegta "
"sėkmingai."

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Šiandien, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Vakar, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "prieš {0} dieną, {1}"
msgstr[1] "prieš {0} dienas, {1}"
msgstr[2] "prieš {0} dienų, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "prieš {0} dieną"
msgstr[1] "prieš {0} dienas"
msgstr[2] "prieš {0} dienų"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Rytoj, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "Po {0} dienos, {1}"
msgstr[1] "Po {0} dienų, {1}"
msgstr[2] "Po {0} dienų, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "Po {0} dienos"
msgstr[1] "Po {0} dienų"
msgstr[2] "Po {0} dienų"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "yyyy MMMM d, hh:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "yyyy MMMM d"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Nepavadinta {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Raštelis pavadinimu <b>{0}</b> jau egzistuoja. Norėdami tęsti, turite "
"pasirinkti kitą šio raštelio pavadinimą."

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Nepavyko prijungti %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
#| msgid "No media in drive for device '%s'."
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Įrenginyje „%s“ nėra laikmenos."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Patikrinkite, ar diskas įdėtas į įrenginį."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Skaitmeninė televizija"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Žiūrėti filmus"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Videoįrašai yra oficialus GNOME darbalaukio aplinkos filmų grotuvas. Jis "
"turi ieškomą vietinių vaizdo įrašų bei DVD sąrašą, taip pat įrašų viešinius "
"tinkle (naudojant UPnP/DLNA) bei daugelio tinklalapių santraukas."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Videoįrašai taip pat turi papildomo funkcionalumo, tokio kaip subtitrų "
"parsiuntimas, tiesioginės televizijos žiūrėjimas bei DVD įrašymas."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "GNOME kūrėjai"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "Vaizdo įrašas;Filmas;Klipas;Serialas;Grotuvas;DVD;TV;Diskas;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Vaizdo šviesumas"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Vaizdo kontrastas"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "Vaizdo atspalvis"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Vaizdo spalvų sotumas"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Kartojimo veiksena"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Ar išjungti išlyginimą pakaitiniams (interlaced) filmams"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Garso išvesties tipas"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Tinklo buferizavimo riba"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Buferizuojamų tinklo srauto duomenų kiekis prieš pradedant rodyti srautą "
"(sekundėmis)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Subtitrų šriftas"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Pango šrifto aprašymas subtitrų vaizdavimui."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subtitrų koduotė"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Subtitrų simbolių rinkinio koduotė."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Numatytoji „Atverti…“ dialogų vieta"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr "Numatytoji dialogų „Atverti…“ vieta. Standartinė – esamas aplankas."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Numatytoji dialogų „Padaryti nuotrauką“ vieta"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
#| msgid ""
#| "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
#| "Pictures directory."
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"Numatytoji dialogų „Padaryti nuotrauką“ vieta. Standartinė – aplankas "
"„Paveikslėliai“."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Ar išjungti įskiepius, esančius naudotojo namų aplanke"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Ar išjungti klaviatūros greituosius klavišus"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Ar automatiškai įkelti titrus įkėlus filmą"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Suaktyvintų įskiepių sąrašas"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "Suaktyvintų (įkeltų ir veikiančių) įskiepių pavadinimų sąrašas."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Rodomi aplankai"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Naršyklės sąsajoje rodomi aplankai, nenumatyta jokių"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Išjungti aparatinius dekoduotorus"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Išjungti aparatinius dekoduotojus ir naudoti tik programinios. Tik derinimui."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4 kanalų"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 kanalų"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 kanalų"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 kanalų"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 Passthrough"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "Išoriniai subtitrai"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Įkelti _titrus, kai įkeliamas filmas"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Pasirinkite subtitrų šriftą"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Neleisti _išlyginti įrašų su pakaitiniu (interlaced) vaizdu"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrastas:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Spalvų gr_ynis:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "Garso išvestis"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "_Garso išvesties tipas:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "Pridėti vietinį vaizdo įrašą"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "Pridėti internetinį vaizdo įrašą"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Padaryti pasiekiamais atsijungus"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"

#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Pagarsinti"

#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Tildyti"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Nutildymas"

#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Išeiti iš viso ekrano"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Pasukti ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Pasukti ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Ankstesnis vaizdo įrašas ar dalis"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Kitas vaizdo įrašas ar dalis"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Peršokti"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Grįžti 15 sekundžių atgal"

#  0 seconds
#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Pereiti 60 sekundžių pirmyn"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Grįžti vienu kadru atgal"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Eitu vienu kadru pirmyn"

#  0 seconds
#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Grįžti 5 sekundes atgal"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Pereiti 15 sekundžių pirmyn"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Grįžti 3 minutes atgal"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Pereiti 10 minučių pirmyn"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Peršokti iki…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "DVD meniu naršymas"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Naršyti aukštyn"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Naršyti žemyn"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Naršyti kairėn"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Naršyti dešinėn"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Titrai"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Pasirinkite kitus titrus"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Perjungti titrus"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Pridėti _vietinį vaizdo įrašą…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Pridėti _internetinį vaizdo įrašą…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automatinis"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratinis"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (plačiaekranis)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Pakeisti kamp_us"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "Pa_sirinkite titrus…"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Garso meni_u"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "K_ampo meniu"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "Pridėti internetinį vaizdo įrašą"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Įveskite norimo atverti failo _adresą:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP serverio slaptažodis"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
#| msgid "Couldn’t initialize lirc."
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "Nepavyko inicijuoti OpenGL palaikymo"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Atrodo nurodytas DVD įrenginys yra netinkamas."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Atrodo nurodytas VCD įrenginys yra netinkamas."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Atrodo šaltinis yra šifruotas ir negali būti perskaitytas. Ar bandote groti "
"šifruotą DVD be libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Serveris, prie kurio mėginate jungtis, nežinomas."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Neleista prisijungti prie šio serverio."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti nurodyto filmo."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Serveris neleido prieiti prie šio failo ar srauto."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Šiam failui ar srautui priteiti reikia patvirtinti tapatybę."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Trūksta SSL/TLS palaikymo. Patikrinkite savo įdiegtį."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Jums neleista atverti šio failo."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Ši vieta nėra tinkama."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Filmo nepavyko perskaityti."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Šis failas yra šifruotas ir jo negalima groti."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Failas, kurį bandote groti, yra tuščias."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "Šiam filmui rodyti reikia %s įskiepio, kuris nėra įdiegtas."
msgstr[1] ""
"Šiam filmui rodyti reikia šių įskiepių, kurie nėra įdiegti:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Šiam filmui rodyti reikia šių įskiepių, kurie nėra įdiegti:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "Šio srauto negalima groti. Gali būti, kad jį blokuoja ugniasienė."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Garso ar vaizdo srautas nėra apdorojamas dėl trūkstamų kodekų. Gali reikėti "
"įdiegti papildomus įskiepius, kad galėtumėt groti tam tikro tipo filmus"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Nepavyko groti šio failo per tinklą. Pabandykite pirma jį parsisiųsti į "
"diską."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Laikmenoje nėra palaikomų vaizdo įrašų srautų."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Trūksta kai kurių reikiamų įskiepių. Įsitikinkite, kad programa teisingai "
"įdiegta."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "Failui groti reikalingas %s, bet jis neįdiegtas."
msgstr[1] "Failui groti reikalingi %s, bet jie neįdiegti."
msgstr[2] "Failui groti reikalingi %s, bet jie neįdiegti."

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "Vaizdo įrašų peržiūra"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Sezonas %d, epizodas %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (sezonas %d, epizodas %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Naršymo klaida"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Paieškos klaida"

#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "„%s“ rezultatai"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automatinis"

#: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "Videoįrašams nepavyko paleisti „%s“."

#: src/totem-object.c:2306
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "Videoįrašams nepavyko parodyti žinyno."

#: src/totem-object.c:3968
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Ankstesnis takelis arba filmas"

#: src/totem-object.c:3980
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Kitas takelis arba filmas"

#: src/totem-object.c:4202
msgid "Videos could not startup."
msgstr "Videoįrašų nepavyko paleisti."

#: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Jokios priežasties."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Persukti pirmyn"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Persukti atgal"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Rodytini filmai"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Negalima įdėti į eilę ir pakeisti tuo pačiu metu"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Nepavyko perskaityti grojaraščio „%s“. Jis gali būti sugadintas."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Pridėti prie mėgiamiausių"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Rodyti"

#: src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "Vaizdo įrašų failai"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Pasirinkite titrus"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Pridėti vaizdo įrašus"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "„Apple Trailers“"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Nustato naudotojo agentą „Apple Trailers“ tinklalapiui"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Automatiškai įkelti subtitrus"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Automatiškai įkelia teksto subtitrus"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Momentinių žinučių programos būsena"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Paleidus filmą, nustato jūsų momentinių žinučių programos būseną į „Manęs "
"nėra“"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus sąsaja"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Siųsti pranešimus apie šiuo metu grojamus vaizdo įrašus ir leisti nuotolinį "
"valdymą naudojant MPRIS."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Atverti šiuo metu grojamo filmo aplanką"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Titrų parsiuntiklis"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Ieškoti subtitrų šiuo metu grojamam filmui"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Ieškoma titrų..."

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Parsiunčiami titrai..."

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie OpenSubtitles svetainės"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie OpenSubtitles svetainės."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Atsiųsti filmo titrus…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Ieškoma titrų…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Atsiųsti filmo titrus"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Titrų _kalba:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Rodyti su titrais"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Kalba, kuria ieškoti titrų filmams"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmo savybės"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Prideda filmo savybių meniu elementą"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Konteineris:"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f kadras per sekundę"
msgstr[1] "%0.3f kadrai per sekundę"
msgstr[2] "%0.3f kadrų per sekundę"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 slaptažodis"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Slaptažodis rpdb2 serverio apsaugojimui Totem derinimui nuo neleistino "
"prisijungimo. Jei tuščias, bus naudojamas numatytasis „totem“."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Interaktyvi Python konsolė"

#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "_Python konsolė"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python derintuvė"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Galite pasiekti Totem.Objektą per „totem_object“ :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "Videoįrašų Python konsolė"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Spustelėjus mygtuką „Gerai“, Videoįrašai lauks, kol prisijungsite prie jos "
"naudodamiesi winpdb arba rpdb2. Jei nenustatėte derintuvės slaptažodžio "
"DConf, bus naudojamas numatytasis slaptažodis („totem“)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Prideda peržiūrėtus (perklausytus) failus prie vėliausių failų"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Pasukimo įskiepis"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Visi vaizdai turi būti pasukti, jei jų padėtis yra neteisinga"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "Pa_sukti ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Įrašyti šiuo metu grojamo filmo kopiją"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Nepavyko vaizdo įrašo padaryti pasiekiamo atsijungus."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "Programa „Failai“ nepasiekiama."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Padaryti pasiekiamais atsijungus"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
#: ../driver/demo-Gtk.c:2284
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ekrano užsklanda"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Išjungti ekrano užsklandą grojant"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Rodomas filmas"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Ekrano nuotraukos plotis (taškais)"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Suskaičiuoti ekrano nuotraukas"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Ekrano nuotraukų skaičius:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Nuotrauka iš %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Nuotrauka iš %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Leidžia padaryti vaizdo įrašų ekranvaizdžius ir galerijas"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Įrašyti galeriją"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galerija-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Kuriama galerija…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Įrašoma galerija kaip „%s“"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "Videoįrašams padaryti vaizdo įrašo ekranvaizdžio."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Tai neturėjo nutikti; prašau praneškite apie klaidą."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Sukurti ekrano nuotraukų _galeriją…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "Peršokti iki"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Suteikia „Praleisti iki“ dialogą"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "Per_sukti iki:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_Peršokti iki"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Peršokti iki…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Kintamas dažnis"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Pateikia kintamojo dažnio meniu elementą"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "„Vimeo“ svetainė"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Nustato naudotojo agentą „Vimeo“ tinklalapiui"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:132 libyelp/yelp-docbook-document.c:337
#: libyelp/yelp-info-document.c:357 libyelp/yelp-man-document.c:335
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "Failas neegzistuoja."

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "Išvesties rezultatų formatas: „sparql“, „turtle“ arba „json-ld“"

#: src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "Gauti visą informaciją apie konkretų failą"

#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:7
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Eksportuoti duomenis iš Tracker duomenų bazės"

#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:7
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Importuoti duomenis į Tracker duomenų bazę"

#: src/tracker/tracker-main.c:123
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Galimos tracker3 komandos yra:"

#: src/tracker/tracker-main.c:155
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Daugiau apie šią po-komandą galite perskaityti įvykdę „tracker3 help "
"<command>“."

#: src/tracker/tracker-main.c:213
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "„%s“ nėra tracker3 komanda. Žiūrėti „tracker3 --help“"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:1
msgid "Transmageddon Video Transcoder"
msgstr "Transmageddon video perkoduoklis"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:2
msgid "Video format conversion tool"
msgstr "Video formato keitimo įrankis"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Transmageddon is an application for converting audio and video files between "
"different formats. It allows you to either manually choose the formats you "
"want to convert between or alternatively you can choose a predefined target "
"and the selections will be made for you. Transmageddon supports a very wide "
"range of formats and can also optionally function as a DVD ripping tool."
msgstr ""
"Transmageddon yra programa garso ir vaizdo konvertavimui iš vieno formato į "
"kitą. Ji leidžia pasirinkti formatus arba nustatyti paskirtį ir formatai bus "
"parinkti automatiškai. Transmageddon palaiko labai daug formatų bei gali "
"būti naudojama kaip DVD nuskaitymo įrankis."

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:2
msgid "Feature list:"
msgstr "Galimybių sąrašas:"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:3
msgid "Wide range of media codecs"
msgstr "Didelis medijos kodekų pasirinkimas"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:4
msgid "Allows extracting audio or video streams separately"
msgstr "Leidžia atskirai išgauti garso ir vaizdo srautus"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:5
msgid "Alows ripping of DVD if needed software libraries are available"
msgstr "Leidžia nuskaityti DVD, jei yra reikiamos bibliotekos"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:6
#| msgid "Found new device preset %(name)s"
msgid "Supports named device presets"
msgstr "Palaiko nustatymus pagal įrenginio pavadinimą"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:7
msgid "Lets you add language metadata if missing"
msgstr "Leidžia į metaduomenis pridėti kalbą, jei trūksta"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:8
msgid "Can change orientation of video if necessary"
msgstr "Jei reikia, gali pakeisti vaizdo orientaciją"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:9
msgid "Supports files with multiple audio streams"
msgstr "Palaiko failus su daugeliu garso srautų"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:10
msgid ""
"You might want to install this application if your need to convert media "
"files between different formats due to for example having hardware that only "
"supports a limited range of formats."
msgstr ""
"Galite įdiegti šią programą, jei jums reikia konvertuoti garso failus iš "
"vieno formato į kitą, kadangi turite įrangą, kuri palaiko tik tam tikrus "
"formatus."

#: ../src/about.py.in:44 ../src/about.py.in:45
msgid "Transmageddon"
msgstr "Transmageddon"

#: ../src/about.py.in:47
msgid ""
"Transmageddon is a simple video and audio conversion tool for GNOME created "
"by Christian Fredrik Kalager Schaller."
msgstr ""
"Transmageddon yra paprastas vaizdo ir garso konvertavimo įrankis GNOME "
"aplinkai, kurį sukūrė Christian Fredrik Kalager Schaller."

#: ../src/about.py.in:48
msgid "Transmageddon homepage"
msgstr "Transmageddon namų tinklapis"

#: ../src/transmageddon-dvdtrack-chooser.ui.h:1
msgid "Select a DVD title"
msgstr "Pasirinkite DVD pavadinimą"

#. set default values for various variables
#: ../src/transmageddon.py:377 ../src/transmageddon.py:821
#: ../src/transmageddon.py:1025 ../src/transmageddon.py:1173
msgid "Transcoding Progress"
msgstr "Perkodavimo progresas"

#. add i18n "No container"option
#: ../src/transmageddon.py:423
msgid "No container (Audio-only)"
msgstr "Nėra konteinerio (tik garsas)"

#. Populate the rotatation box
#. print("populating rotationbox")
#: ../src/transmageddon.py:427
msgid "No rotation (default)"
msgstr "Nepasukti (numatytasis)"

#: ../src/transmageddon.py:428
msgid "Clockwise 90 degrees"
msgstr "Pagal laikrodžio rodyklę 90 laipsnių"

#: ../src/transmageddon.py:430
msgid "Counterclockwise 90 degrees"
msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę 90 laipsnių"

#: ../src/transmageddon.py:433
msgid "Upper left diagonal flip"
msgstr "Apversti per įstrižainę iš kairės viršuje"

#: ../src/transmageddon.py:434
msgid "Upper right diagnonal flip"
msgstr "Apversti per įstrižainę iš dešinės viršuje"

#: ../src/transmageddon.py:457
msgid "No Presets"
msgstr "Nėra išankstinių nustatymų"

#: ../src/transmageddon.py:580
#, python-format
msgid "%(min)d:%(sec)02d"
msgstr "%(min)d:%(sec)02d"

#: ../src/transmageddon.py:610
#, python-format
msgid "File saved to %(dir)s"
msgstr "Failas įrašytas į %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:613
#, python-format
msgid "%(file)s saved to %(dir)s"
msgstr "%(file)s įrašytas į %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:626
msgid "Done Transcoding"
msgstr "Perkodavimas baigtas"

#: ../src/transmageddon.py:644 ../src/transmageddon.py:988
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr "Rašoma į %(filename)s"

#: ../src/transmageddon.py:648
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Complete. "
msgstr "Žingsnis %(count)d baigtas."

#. if there is no audio streams
#: ../src/transmageddon.py:747
msgid "  No Audio"
msgstr "  Nėra garso"

#: ../src/transmageddon.py:873
msgid ""
"Got an invalid response from codec installer, can not install missing codec."
msgstr ""
"Iš kodekų diegyklės gautas netinkamas atsakas, nepavyko įdiegti trūkstamo "
"kodeko."

#: ../src/transmageddon.py:877
msgid "No Codec installer helper application available."
msgstr "Trūksta kodekų diegimo pagalbinės programos."

#: ../src/transmageddon.py:881
msgid "Plugins not found, choose different codecs."
msgstr "Įskiepių nerasta, pasirinkite kitus kodekus."

#: ../src/transmageddon.py:891
msgid "Codec installation aborted."
msgstr "Kodekų diegimas nutrauktas."

#: ../src/transmageddon.py:899
msgid "Missing plugin installation failed."
msgstr "Nepavyko įdiegti trūkstamo įskiepio."

#: ../src/transmageddon.py:998
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Progress"
msgstr "Vykdomas žingsnis %(count)d"

#: ../src/transmageddon.py:1090
msgid "Audio passthrough"
msgstr "Garso passthrough"

#: ../src/transmageddon.py:1148
msgid "Video passthrough"
msgstr "Vaizdo passthrough"

#: ../src/transmageddon.py:1397
msgid "Choose Source File..."
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą..."

#: ../src/transmageddon.ui.h:1
msgid ""
"<small>Audio Channels:</small>\n"
"<small>Audio Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Garso kanalai:</small>\n"
"<small>Garso kodekas:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:3
msgid ""
"<small>Video height&#47;width:</small>\n"
"<small>Video Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Vaizdo aukštis&#47;plotis:</small>\n"
"<small>Vaizdo kodekas:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:5
msgid "<b>Presets:</b>"
msgstr "<b>Konfigūracijos:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:6
msgid "<b>Choose Input File:</b>"
msgstr "<b>Pasirinkite šaltinio failą:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:7
msgid "<b>Output Format:</b>"
msgstr "<b>Išvedimo formatas:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:8
msgid "<b>Choose Audio Codec</b>:"
msgstr "<b>Pasirinkite audio kodeką</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:9
msgid "<b>Choose Video Codec</b>:"
msgstr "<b>Pasirinkite video kodeką</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:10
msgid "<small>Rotate the video image if needed</small>"
msgstr "<small>Pasukti vaizdą, jei reikia</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:11
msgid "_Transcode"
msgstr "_Perkoduoti"

#: ../src/udevdisco.py:222
msgid "Not mounted."
msgstr "Neprijungta."

#: ../src/utils.py:75
#, python-format
msgid "Can't find %(path)s in any known prefix!"
msgstr "Nepavyko rasti %(path)s jokiame žinomame prefikse!"

#: data/io.github.TransmissionRemoteGtk.desktop.in:3
#: data/io.github.TransmissionRemoteGtk.appdata.xml.in:8
#: src/trg-main-window.c:2173
msgid "Transmission Remote"
msgstr "Transmission Remote"

#: src/torrent.c:364 src/torrent.c:384
msgid "Metadata Downloading"
msgstr "Parsiunčiami metaduomenys"

#: src/torrent.c:368
msgid "Queued download"
msgstr "Atsiuntimai eilėje"

#: src/torrent.c:370 src/torrent.c:394
msgid "Waiting To Check"
msgstr "Laukia patikros"

#: src/torrent.c:374
msgid "Queued seed"
msgstr "Eilėje skleidimui"

#: src/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:151
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s), išsiųsta %4$s (Santykis: %5$s Tikslas: %6$s)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:159
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s), išsiųsta %4$s (Santykis: %5$s)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:169
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:179
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:192 ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"

#: src/torrent-cell-renderer.c:218
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"

#: src/torrent-cell-renderer.c:222 src/torrent-cell-renderer.c:225
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/torrent-cell-renderer.c:244 ../gtk/DetailsDialog.cc:527
#: ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"

#: src/torrent-cell-renderer.c:246 ../gtk/DetailsDialog.cc:533
#: ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Eilėje atsiuntimui"

#: src/torrent-cell-renderer.c:248 ../gtk/DetailsDialog.cc:539
#: ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje skleidimui"

#: src/torrent-cell-renderer.c:251
#, c-format
msgid "Verifying data (%1$s tested)"
msgstr "Tikrinami duomenys (patikrinta %1$s)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Santykis %s"

#: src/trg-about-window.c:51
msgid "A remote client to transmission-daemon."
msgstr "Nuotolinis  transmission demono klientas"

#: src/trg-general-panel.c:185
msgid "(Private)"
msgstr "(Privatus)"

#: src/trg-general-panel.c:185
msgid "(Public)"
msgstr "(Viešas)"

#: src/trg-general-panel.c:285
msgid "Rate Down"
msgstr "Sumažinti įvertinimą"

#: src/trg-general-panel.c:289
msgid "Rate Up"
msgstr "Padidinti įvertinimą"

#: src/trg-general-panel.c:292
msgid "Seeders"
msgstr "Skleidėjai"

#: src/trg-general-panel.c:296 src/trg-torrent-tree-view.c:64
msgid "Leechers"
msgstr "Siuntėjai"

#: src/trg-general-panel.c:302
msgid "Completed At"
msgstr "Baigta"

#: src/trg-main-window.c:291
msgid "This torrent has completed."
msgstr "Šis torentas parsiųstas."

#: src/trg-main-window.c:297
msgid "This torrent has been added."
msgstr "Šis torentas pridėtas."

#: src/trg-main-window.c:920
#, c-format
msgid "This application supports Transmission %g and later, you have %g."
msgstr "Ši programa palaiko Transmission %g ir vėlesnes, jūs turite %g."

#: src/trg-main-window.c:1003
#, c-format
msgid "%d Downloading @ %s"
msgstr "%d Parsiunčiama %s"

#: src/trg-main-window.c:1008
#, c-format
msgid "%d Seeding @ %s"
msgstr "%d Skleidžiama %s"

#: src/trg-main-window.c:1052
#, c-format
msgid "Request %d/%d failed: %s"
msgstr "Užklausa %d/%d nepavyko: %s"

#: src/trg-main-window.c:1825
msgid "Re-announce"
msgstr "Paskelbti iš naujo"

#: src/trg-main-window.c:1867 src/trg-menu-bar.c:604
msgid "Start Now"
msgstr "Pradėti dabar"

#: src/trg-main-window.c:1869 src/trg-menu-bar.c:607
msgid "Move Up Queue"
msgstr "Eilėje perkelti aukštyn"

#: src/trg-main-window.c:1871 src/trg-menu-bar.c:610
msgid "Move Down Queue"
msgstr "Eilėje perkelti žemyn"

#: src/trg-main-window.c:1873 src/trg-menu-bar.c:613
msgid "Bottom Of Queue"
msgstr "Eilės apačia"

#: src/trg-main-window.c:1875 src/trg-menu-bar.c:616
msgid "Top Of Queue"
msgstr "Eilės viršus"

#: src/trg-main-window.c:1935
msgid "Add from URL"
msgstr "Pridėti iš URL"

#: src/trg-main-window.c:1938
msgid "Resume All"
msgstr "Pratęsti visus"

#: src/trg-main-window.c:1941
msgid "Pause All"
msgstr "Sustabdyti visus"

#: src/trg-menu-bar.c:419
msgid "Transmission Style"
msgstr "„Transmission“ stilius"

#: src/trg-menu-bar.c:424
msgid "Transmission Compact Style"
msgstr "Kompaktiškas „Transmission“ stilius"

#: src/trg-menu-bar.c:428
msgid "Classic Style"
msgstr "Klasikinis stilius"

#: src/trg-menu-bar.c:436 src/trg-preferences-dialog.c:597
msgid "State selector"
msgstr "Būsenos pasirinkimas"

#: src/trg-menu-bar.c:441 src/trg-preferences-dialog.c:602
msgid "Directory filters"
msgstr "Aplankų filtrai"

#: src/trg-menu-bar.c:446 src/trg-preferences-dialog.c:607
msgid "Tracker filters"
msgstr "Serverių filtrai"

#: src/trg-menu-bar.c:455 src/trg-preferences-dialog.c:617
msgid "Torrent Details"
msgstr "Išsamesnė torento informacija"

#: src/trg-menu-bar.c:483
msgid "_Local Preferences"
msgstr "_Vietiniai nustatymai"

#: src/trg-menu-bar.c:487
msgid "_Remote Preferences"
msgstr "_Nuotoliniai nustatymai"

#: src/trg-menu-bar.c:552
msgid "Add from _URL"
msgstr "Pridėti iš _URL"

#: src/trg-menu-bar.c:588
msgid "Re-_announce"
msgstr "_Paskelbti iš naujo"

#: src/trg-menu-bar.c:621
msgid "_Resume All"
msgstr "_Pratęsti visus"

#: src/trg-preferences-dialog.c:359
msgid "Update active torrents only"
msgstr "Atnaujinti tik aktyvius torentus"

#: src/trg-preferences-dialog.c:363
msgid "Full update every (?) updates"
msgstr "Pilnas atnaujinias kas (?) atnaujinimus"

#: src/trg-preferences-dialog.c:377
msgid "Minimised update interval:"
msgstr "Sumažinto atnaujinimo intervalas:"

#: src/trg-preferences-dialog.c:381
msgid "Session update interval:"
msgstr "Sesijo atnaujinimo intervalas:"

#: src/trg-preferences-dialog.c:388
msgid "Options dialog on add"
msgstr "Parinkčių dialogas pridedant"

#: src/trg-preferences-dialog.c:392 src/trg-torrent-add-dialog.c:610
msgid "Delete local .torrent file after adding"
msgstr "Pridėjus ištrinti vietinį .torrent failą"

#: src/trg-preferences-dialog.c:567
msgid "Remote Download Directories"
msgstr "Nuotolinio parsiuntimo aplankai"

#: src/trg-preferences-dialog.c:623
msgid "Show graph"
msgstr "Rodyti diagramą"

#: src/trg-preferences-dialog.c:631
msgid "Show in system tray"
msgstr "Rodyti sistemos dėkle"

#: src/trg-preferences-dialog.c:642
msgid "Minimise to system tray"
msgstr "Sumažinti į sistemos dėklą"

#: src/trg-preferences-dialog.c:650
msgid "Torrent added notifications"
msgstr "Pranešimai apie pridėtą torentą"

#: src/trg-preferences-dialog.c:654
msgid "Torrent complete notifications"
msgstr "Pranešimai apie baigtą torentą"

#: src/trg-preferences-dialog.c:680
msgid "Profile: "
msgstr "Profilis: "

#: src/trg-preferences-dialog.c:736
msgid "Retries:"
msgstr "Kartojimų skaičius:"

#: src/trg-preferences-dialog.c:783 src/trg-toolbar.c:204
msgid "Local Preferences"
msgstr "Vietiniai nustatymai"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:317
msgid "Down Limit (KiB/s)"
msgstr "Pars. riba (KiB/s)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:323
msgid "Up Limit (KiB/s)"
msgstr "Išs. riba (KiB/s)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:327
msgid "Alternate limits"
msgstr "Alternatyvios ribos"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:330
msgid "Alternate speed limits active"
msgstr "A;ternatyvios greičio ribos įjungtos"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:334
msgid "Alternate time range"
msgstr "Alternatyvus laiko tarpas"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:343
msgid "Alternate down limit (KiB/s)"
msgstr "Alternatyvi parsiuntimo riba (KiB/s)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:346
msgid "Alternate up limit (KiB/s)"
msgstr "Alternatyvi išsiuntimo riba (KiB/s)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:362
msgid "Seed ratio limit"
msgstr "Skleidimo santykio riba"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:371
msgid "Download queue size"
msgstr "Parsiuntimo eilės dydis"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:377
msgid "Seed queue size"
msgstr "Skleidimo eilės dydis"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:383
msgid "Ignore stalled (minutes)"
msgstr "Nepaisyti įstrigusių (minutėmis)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:393
msgid "Global peer limit"
msgstr "Visuotinė siuntėjų riba"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:397
msgid "Per torrent peer limit"
msgstr "Siuntėjų-skleidėjų riba torentui"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:408
msgid "Retest"
msgstr "Bandyti dar kartą"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:417
msgid "Port is <span font_weight=\"bold\" fgcolor=\"darkgreen\">open</span>"
msgstr ""
"Prievadas yra <span font_weight=\"bold\" fgcolor=\"darkgreen\">atidarytas</"
"span>"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:421
msgid "Port is <span font_weight=\"bold\" fgcolor=\"red\">closed</span>"
msgstr ""
"Prievadas yra <span font_weight=\"bold\" fgcolor=\"darkgreen\">uždarytas</"
"span>"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:436 src/trg-remote-prefs-dialog.c:497
msgid "Port test"
msgstr "Prievado testas"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:437
msgid "Testing..."
msgstr "Tikrinama..."

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:495
msgid "Peer port"
msgstr "Siuntėjo-skleidėjo prievadas"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:503
msgid "Tolerated"
msgstr "Gali būti"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:516
msgid "Random peer port on start"
msgstr "Paleidžiant atsitiktinis prievadas"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:526
msgid "Peer exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjų apsikeitimas (PEX)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:531
msgid "Distributed Hash Table (DHT)"
msgstr "Distributed Hash Table (DHT)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:534
msgid "Local peer discovery"
msgstr "Vietinių siuntėjų ieškojimas"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:553
msgid "Blocklist URL:"
msgstr "Blokuotų sąrašo URL:"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:575
msgid "Incomplete download dir"
msgstr "Nebaigtų parsiuntimo aplankas"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:580
msgid "Torrent done script"
msgstr "Torento atlikimo scenarijus"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:588
msgid "Cache size (MiB)"
msgstr "Podėlio dydis (MB)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:594
msgid "Rename partial files"
msgstr "Pervadinti nepilnus failus"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:598
msgid "Trash original torrent files"
msgstr "Išmesti originalius torent failus"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:602
msgid "Start added torrents"
msgstr "Pradėti prdėtus torentus"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:623 src/trg-toolbar.c:207
msgid "Remote Preferences"
msgstr "Nuotoliniai nustatymai"

#: src/trg-stats-dialog.c:278
msgid "Download Total"
msgstr "Iš viso parsiųsta"

#: src/trg-stats-dialog.c:279
msgid "Upload Total"
msgstr "Iš viso išsiųsta"

#: src/trg-stats-dialog.c:281
msgid "Files Added"
msgstr "Pridėta failų"

#: src/trg-stats-dialog.c:282
msgid "Session Count"
msgstr "Seansų skaičius"

#: src/trg-stats-dialog.c:283
msgid "Time Active"
msgstr "Aktyvus laikas"

#: src/trg-status-bar.c:152
msgid "Updating torrents..."
msgstr "Atnaujinami torentai..."

#: src/trg-status-bar.c:176
msgid "Disable alternate speed limits"
msgstr "Išjungti alternatyvias greičio ribas"

#: src/trg-status-bar.c:177
msgid "Enable alternate speed limits"
msgstr "Įjungti alternatyvias greičio ribas"

#: src/trg-status-bar.c:212 src/trg-status-bar.c:218
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Riba: %s)"

#: src/trg-status-bar.c:221
#, c-format
msgid "Down: %s%s, Up: %s%s"
msgstr "Pars: %s%s, Išs: %s%s"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:390
msgid ""
"Unable to parse torrent file. File preferences unavailable, but you can "
"still try uploading it."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti torent failo. Failo nustatymai neprieinami, bet vistiek "
"galite bandyti išsisųti."

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:401
#, c-format
msgid "Unable to open torrent file: %s"
msgstr "Nepavyko atverti torent failo:  %s"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:467
msgid "(Multiple)"
msgstr "(Keli)"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:487
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridėti torentą"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:604
msgid "Start _paused"
msgstr "Paleisti _sustabdytą"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:619 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65
#: ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torento _failas:"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:637
msgid "Apply to all:"
msgstr "Pritaikyti visiems:"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:639 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700
#: ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento p_rioritetas:"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:706
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parinkčių langą"

#: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:58
msgid ""
"You are trying to add a magnet torrent, but DHT is disabled. Distributed "
"Hash Table (DHT) should be enabled in remote settings."
msgstr ""
"Jūs bandote pridėti magnet torent, bet DHT yra išjungta. Nuotoliniuose "
"nustatymuose Distributed Hash Table (DHT) turėtų būti įjungta."

#: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:125
msgid "Start Paused"
msgstr "Paleisti sustabdytą"

#: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:127
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pridėti torentą iš URL"

#: src/trg-torrent-graph.c:386
msgid "Total Uploading"
msgstr "Viso išsiunčiama"

#: src/trg-torrent-graph.c:393
msgid "Total Downloading"
msgstr "Viso parsiunčiama"

#: src/trg-torrent-move-dialog.c:133
#, c-format
msgid "Move %d torrents"
msgstr "Perkelti %d torentus"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:194 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:199 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:219 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:311
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Sukurta %1$s"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:345 ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Klaidų nėra"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:379
msgid "Honor global limits"
msgstr "Garbingos visuotinės ribos"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:386
msgid "Torrent priority:"
msgstr "Torento prioritetas"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:391
msgid "Queue Position:"
msgstr "Vieta eilėje:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:395
msgid "Limit download speed (KiB/s)"
msgstr "Riboti parsiuntimų greitį (KiB/s)"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:400
msgid "Limit upload speed (KiB/s)"
msgstr "Riboti išsiuntimų greitį (KiB/s)"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:407
msgid "Stop seeding at ratio"
msgstr "Baigti skleisti pasiekus santykį"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:410
msgid "Seed ratio mode:"
msgstr "Skleidimo santykio režimas:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:417
msgid "Seed ratio limit:"
msgstr "Skleidimo santykio riba:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:422
msgid "Peer limit:"
msgstr "Siuntėjų-skleidėjų riba:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Multiple (%d) torrent properties"
msgstr "Kelių (%d) torentų savybės"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:72
msgid "PEX Peers"
msgstr "PEX siuntėjai"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:74
msgid "DHT Peers"
msgstr "DHT siuntėjai"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:77
msgid "Tracker Peers"
msgstr "Serverio siuntėjai"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:79
msgid "LTEP Peers"
msgstr "LTEP siuntėjai"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:82
msgid "Resumed Peers"
msgstr "Pratęsti siuntėjai"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:85
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:88
msgid "Peers T/I/E/H/X/L/R"
msgstr "Siuntėjai T/I/E/H/X/L/R"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:101
msgid "First Tracker"
msgstr "Pirmas serveris"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:113
msgid "Last Active"
msgstr "Paskutinis aktyvus"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:144
msgid "Announce URL"
msgstr "Skleidimo URL"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:157
msgid "Seeder Count"
msgstr "Skleidėjų skaičius"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:160
msgid "Leecher Count"
msgstr "Parsiuntėjų skaičius"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:162
msgid "Last Announce"
msgstr "Paskutinis pranešimas"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:165
msgid "Scrape URL"
msgstr "Surinkti informaciją iš URL"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:167
msgid "Last Scrape"
msgstr "Paskutinis informacijos rinkimas"

#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:815
#: ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245
#: ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360
#: ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141
#: ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173
#: ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nepavyko perskaityti „{path}“: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:992
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Užveriami ryšiai…"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Baigti darbą dabar"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[3] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[3] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa"

#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Autorių teisės © Transmission projektas"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "nebeskleisti esant santykiui:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nepažymėtas joks torentas"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:674
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "sukurtas {date} naudojant {creator}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:680
msgid "Created by {creator}"
msgstr "sukurtas naudojant {creator}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:684
msgid "Created on {date}"
msgstr "sukurtas {date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:851 ../gtk/MakeDialog.cc:401
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} „BitTorrent“ dalis po {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} „BitTorrent“ dalys po {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} „BitTorrent“ dalių po {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} „BitTorrent“ dalių po {piece_size})"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:903
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% iš {percent_available}% pasiekiama)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:913
msgid ""
"{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; "
"{unverified_size} unverified)"
msgstr ""
"{current_size} ({percent_done}% iš {percent_available}% pasiekiama; "
"{unverified_size} nepatikrinta)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (santykis: {ratio})"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Siuntėjas naudoja µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mūsų atšaukta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jo atšaukta"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Saityno skleidėjai"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Paprašoma daugiau siuntėjų {time_span_from_now}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Paprašyta daugiau siuntėjų {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą."

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2593
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} savybės"

#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
"magnet nuorodos."
msgstr[1] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
msgstr[2] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
msgstr[3] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[3] "Šie torentai dar neatsiųsti."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[3] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[3] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[3] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Turima"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "Ro_dyti:"

#: ../gtk/FilterBar.cc:591
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "Ro_dyti {count:L}:"

#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} laisva"

#: ../gtk/MainWindow.cc:385
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Išjungti alternatyvius greičio apribojimus\n"
" ({download_speed} ats., {upload_speed} išs.)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:386
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Įjungti alternatyvius greičio apribojimus\n"
" ({download_speed} ats., {upload_speed} išs.)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti visada"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"

#: ../gtk/MainWindow.cc:585
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui ({ratio})"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Bendras santykis"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"

#: ../gtk/MainWindow.cc:767 ../gtk/MainWindow.cc:788 ../gtk/Torrent.cc:450
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Santykis: {ratio}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:773
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Ats.: {downloaded_size}, Išs.: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:781
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Ats.: {downloaded_size}, Išs.: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:815
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"

#: ../gtk/MainWindow.cc:818 ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torento atvėrimas"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "Rodyti parametrų dialogą"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "leisti šifravimą"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "teikti pirmenybę šifravimui"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:568
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra {count:L} įrašas"
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra {count:L} įrašai"
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra {count:L} įrašų"
msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra {count:L} įrašų"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:584
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Blokavimo sąrašas atnaujintas!"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:584
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašo atnaujinti nepavyko"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas…"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:963
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr "klaida"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:976
msgid "Status: <b>{status}</b>"
msgstr "Būsena: <b>{status}</b>"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:978
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
msgstr "Būsena: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tai gali truputį užtrukti…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Išvalyti statistiką?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos "
"naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai."

#: ../gtk/Torrent.cc:469
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} iš {complete_size} ({percent_done}%)"

#: ../gtk/Torrent.cc:480
msgid ""
"{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded "
"{uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
"{current_size} iš {complete_size} ({percent_complete}%), išsiųsta "
"{uploaded_size} (santykis: {ratio}, tikslas: {seed_ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:493
msgid ""
"{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded "
"{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
"{current_size} iš {complete_size} ({percent_complete}%), išsiųsta "
"{uploaded_size} (santykis: {ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:503
msgid ""
"{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: "
"{seed_ratio})"
msgstr ""
"{complete_size}, išsiųsta {uploaded_size} (santykis: {ratio}, tikslas: "
"{seed_ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:512
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, išsiųsta {uploaded_size} (santykis: {ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"

#: ../gtk/Torrent.cc:651
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Vietinė klaida: '{error}'"

#: ../gtk/Torrent.cc:686
msgid ""
"Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and "
"webseed"
msgid_plural ""
"Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and "
"webseeds"
msgstr[0] ""
"Atsiunčiama iš {active_count} iš {connected_count} prisijungusio siuntėjo ir "
"saityno skleidėjo"
msgstr[1] ""
"Atsiunčiama iš {active_count} iš {connected_count} prisijungusių siuntėjų ir "
"saityno skleidėjų"
msgstr[2] ""
"Atsiunčiama iš {active_count} iš {connected_count} prisijungusių siuntėjų ir "
"saityno skleidėjų"
msgstr[3] ""
"Atsiunčiama iš {active_count} iš {connected_count} prisijungusių siuntėjų ir "
"saityno skleidėjų"

#: ../gtk/Torrent.cc:697
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš {active_count} saityno skleidėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš {active_count} saityno skleidėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš {active_count} saityno skleidėjų"
msgstr[3] "Atsiunčiama iš {active_count} saityno skleidėjų"

#: ../gtk/Torrent.cc:705
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural ""
"Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
"Atsiunčiama iš {active_count} iš {connected_count} prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] ""
"Atsiunčiama iš {active_count} iš {connected_count} prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] ""
"Atsiunčiama iš {active_count} iš {connected_count} prisijungusių siuntėjų"
msgstr[3] ""
"Atsiunčiama iš {active_count} iš {connected_count} prisijungusių siuntėjų"

#: ../gtk/Torrent.cc:714
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
"Skleidžiama {active_count} iš {connected_count} prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] ""
"Skleidžiama {active_count} iš {connected_count} prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] ""
"Skleidžiama {active_count} iš {connected_count} prisijungusių siuntėjų"
msgstr[3] ""
"Skleidžiama {active_count} iš {connected_count} prisijungusių siuntėjų"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL adresai]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentai;atsiuntimas;išsiuntimas;bendrinimas;dalinimas;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Paleisti Transmission pristabdžius visus torentus"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Paleisti Transmission suskleistą"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atverti torentą"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atverti _URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Atverti URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Pa_leisti visus"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Atverti aplanką"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Pradėti _dabar"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pradėti torentą dabar"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Perkelti į _viršų"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Perkelti į a_pačią"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nustatyti _vietą…"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal se_numą"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rikiuoti pagal _eilę"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "P_ranešimų žurnalas"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Rodyti „Transmission“"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Skelbimo URL adresas:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Skleidimo apribojimai"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Santykis:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Pasyvumas:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1296
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatus torentas"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kuriamas torentas…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parametrai"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Parinkite torento failą"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "P_radėti pridėjus"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458
#: ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Per_kelti torento failą į šiukšlinę"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "„Transmission“ nustatymai"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio ribojimai"

#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "I_šsiuntimas ({speed_units}):"

#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Atsiuntimas ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku"

#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Iš_siuntimas ({speed_units}):"

#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "A_tsiuntimas ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Numatytasis laikas:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "Šiomis _dienomis:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "i_ki"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridėjimas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Automatiškai pridėti torentų failus _iš:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Rodyti torento parametrų _dialogą"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Paleisti pridėtus torentus"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Įrašyti _vietoje:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Dau_giausia aktyvių atsiuntimų:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
"Atsiuntimai, per pastarąsias N minučių keitęsi duomenimis, laikomi "
"_aktyviais:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiuntimas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Baigus skleisti torentą, vykdyti s_cenarijų:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidimas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausomas prievadas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Siuntėjų ribojimai"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP – tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
"kurių esate prisijungę."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Numatytieji viešieji sekikliai"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Leisti _nuotolinę prieigą"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti saityno sąsają"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _prievadas:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Leisti tik šiuos IP a_dresus:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Ad_resai:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torento vietos nustatymas"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atverti torentą iš URL"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie sekiklio"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Sekiklis neatsakė"

#: ../libtransmission/open-files.cc:194
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nepavyko atverti „{path}“: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/peer-io.cc:686
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Nežinoma būsena: {state}"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:276
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Vietinis adresas yra „{address}“"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Persiuntimas stabdomas"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiunčiamas"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu – santykio nebus paisoma"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"

msgctxt "field:account.asset,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "field:account.asset,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.asset,customer_invoice_line:"
msgid "Customer Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos pirkėjui eilutė"

msgctxt "field:account.asset,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.asset,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Pirkimo data"

msgctxt "field:account.asset,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.asset,supplier_invoice_line:"
msgid "Supplier Invoice Line"
msgstr "Tiekėjo sąskaitos eilutė"

msgctxt "field:account.asset.create_moves.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.asset.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.asset.print_depreciation_table.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.configuration.asset_date,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.configuration.asset_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_asset"
msgid "Asset"
msgstr "Asset"

msgctxt "model:ir.action,name:act_asset_form"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"

msgctxt "model:ir.action,name:report_depreciation_table"
msgid "Depreciation Table"
msgstr "Depreciation Table"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_moves"
msgid "Create Assets Moves"
msgstr "Create Assets Moves"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_print_depreciation_table"
msgid "Print Depreciation Table"
msgstr "Print Depreciation Table"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update"
msgid "Update Asset"
msgstr "Update Asset"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Running"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_clear_lines_button"
msgid "Clear Lines"
msgstr "Clear Lines"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Close"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_create_lines_button"
msgid "Create Lines"
msgstr "Create Lines"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_update_button"
msgid "Update Asset"
msgstr "Update Asset"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_asset"
msgid "Asset"
msgstr "Asset"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_asset"
msgid "Asset"
msgstr "Asset"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_asset"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_asset_form"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_depreciation_table"
msgid "Print Depreciation Table"
msgstr "Print Depreciation Table"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_moves"
msgid "Create Assets Moves"
msgstr "Create Assets Moves"

msgctxt "report:account.asset.depreciation_table:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,company_tax_identifier:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "Organizacijos mokesčių mokėtojo identifikatorius"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.be.vat_customer,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Kontrahento mokesčių mokėtojo identifikatorius"

msgctxt "field:account.be.vat_customer.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_vat_customer_form"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "Belgium VAT Customer"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_vat_customer"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "Belgium VAT Customer"

msgctxt "field:account.configuration,default_credit_limit_amount_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Valiutos skaitmenų skaičius"

msgctxt "field:account.configuration.default_credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_credit_limit_amount,"
"default_credit_limit_amount_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Valiutos skaitmenų skaičius"

msgctxt "field:party.party,credit_limit_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Valiutos skaitmenų skaičius"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,credit_limit_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Valiutos skaitmenų skaičius"

msgctxt "field:party.party.credit_limit_amount,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "model:res.group,name:group_credit_limit"
msgid "Account Credit Limit"
msgstr "Account Credit Limit"

msgctxt "field:account.invoice.recall_deposit.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recall_deposit"
msgid "Recall Deposit"
msgstr "Recall Deposit"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_recall_deposit_button"
msgid "Recall Deposit"
msgstr "Recall Deposit"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email"
msgid "Dunning Email"
msgstr "Dunning Email"

msgctxt "field:account.dunning.fee.dunning_level,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Dunning Letter"
msgstr "Dunning Letter"

msgctxt "field:account.dunning,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Antroji sąskaitos valiuta"

msgctxt "field:account.dunning,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.dunning,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.dunning,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Antroji valiuta"

msgctxt "field:party.party.dunning_procedure,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dunning_form"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dunning_party"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_dunning_create"
msgid "Create Dunnings"
msgstr "Create Dunnings"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_dunning_process"
msgid "Process Dunning"
msgstr "Process Dunning"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_configuration"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_create"
msgid "Create Dunnings"
msgstr "Create Dunnings"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_form"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunnings"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:res.group,name:group_dunning"
msgid "Dunning"
msgstr "Dunning"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,company_tax_identifier:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "Organizacijos mokesčių mokėtojo identifikatorius"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.ec_sales_list,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Kontrahento mokesčių mokėtojo identifikatorius"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "field:account.ec_sales_list.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:account.tax,ec_sales_list_code:"
msgid "EC Sales List Code"
msgstr "ES pardavimų sąrašo kodas"

msgctxt "field:account.tax.template,ec_sales_list_code:"
msgid "EC Sales List Code"
msgstr "ES pardavimų sąrašo kodas"

msgctxt "model:account.ec_sales_list,name:"
msgid "EC Sales List"
msgstr "ES pardavimų sąrašas"

msgctxt "model:account.ec_sales_list.context,name:"
msgid "EC Sales List Context"
msgstr "ES pardavimų sąrašo kontekstas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ec_sales_list_form"
msgid "EC Sales List"
msgstr "ES pardavimų sąrašas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ec_sales_list"
msgid "EC Sales List"
msgstr "ES pardavimų sąrašas"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "EC Sales List"
msgstr "ES pardavimų sąrašas"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "EC Sales List"
msgstr "ES pardavimų sąrašas"

msgctxt "field:account.credential.chorus,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.invoice.chorus,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:account.fr.fec.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fec"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Generate FEC"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fec"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Generate FEC"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:account.invoice.correct.start,lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės"

msgctxt "model:account.invoice.correct.start,name:"
msgid "Correct Invoice"
msgstr "Sąskaitos faktūros taisymas"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_correct"
msgid "Correct"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_correct_button"
msgid "Correct"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.correct,start,correct:"
msgid "Correct"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.correct,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "field:account.invoice,numbered_at:"
msgid "Numbered At"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:account.invoice.line,secondary_quantity:"
msgid "Secondary Quantity"
msgstr "Antrasis kiekis"

msgctxt "field:account.invoice.line,secondary_unit:"
msgid "Secondary Unit"
msgstr "Antrasis vienetas"

msgctxt "field:account.invoice.line,secondary_unit_price:"
msgid "Secondary Unit Price"
msgstr "Antrojo vieneto kaina"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Quantity:"
msgstr "Kiekis:"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Unit Price:"
msgstr "Vieneto kaina:"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Unit:"
msgstr "Vienetas:"

msgctxt "field:account.invoice.line,stock_moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Sandėlio operacijos"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "field:account.invoice.line-stock.move,stock_move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Sandėlio operacija"

msgctxt "field:stock.move,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės"

msgctxt "model:account.invoice.line-stock.move,name:"
msgid "Invoice Line - Stock Move"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė - sandėlio operacija"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Sąskaitų faktūrų numeruotės"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Tiekėjo kreditinių sąskaitų numeruotė"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Tiekėjo sąskaitų numeruotė"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Kreditinių sąskaitų pirkėjui numeruotė"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Sąskaitų pirkėjams numeruotė"

msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Apskaitos data"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Mokėtina suma"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Mokėtina šiandien suma"

msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Anuliuoti operaciją"

msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Organizacijos rekvizitai"

msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Valiutos kurso data"

msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Juridinis adresas"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Sąskaitos faktūros data"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Sąskaitos faktūros ataskaita"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Sąskaitos faktūros ataskaitos ID"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Sąskaitos faktūros ataskaitos formatas"

msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Eilutės apmokėjimui"

msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Šaltiniai"

msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Kontrahento kalba"

msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Kontrahento mokesčių mokėtojo identifikatorius"

msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Mokėjimo eilutės"

msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Sudengta"

msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Mokėjimo eilutės"

msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Mokesčių mokėtojo identifikatorius"

msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Mokesčių eilutės"

msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Viso su PVM"

msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Viso"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Sąskaitos faktūros kontrahentas"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Mokėjimo eilutė"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Su grąžinimu"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Leistinas grąžinimas"

msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Sąskaitos faktūros būsena"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčiai"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Sąskaitos faktūros tipas"

msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Kontrahento kalba"

msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Mato vienetas"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Mokėjimo suma"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Nurašoma suma"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Mokėtinos eilutės"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Mokėjimo eilutės"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Nurašymas"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mokėjimo būdas"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetinė koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Daliklis"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Dalis procentais"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Delta"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Mėnesio diena"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Dienų skaičius"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Mokėjimo sąlygų eilutė"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Mėnesių skaičius"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Savaitės diena"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Savaičių skaičius"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Sąskaitos faktūros būsena"

msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Teisinė informacija"

msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Rankiniu būdu"

msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Numeruotės numeris"

msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Sąskaitos faktūros apmokėjimas"

msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Sąskaitų faktūrų apmokėjimai"

msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Anuliuoti sąskaitą pirkėjui"

msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlygos pirkėjui"

msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Tiekėjo mokėjimo sąlygos"

msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlygos pirkėjui"

msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Tiekėjo mokėjimo sąlygos"

msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Jei teisinga, ši sąskaita faktūra bus anuliuota."

msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr "Leisti sąskaitų faktūrų pirkėjams anuliavimą."

msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,name:"
msgid "Invoice Sequence"
msgstr "Sąskaitų faktūrų numeruotė"

msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros apmokėjimo eilutė"

msgctxt "model:account.invoice.credit.start,name:"
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Kreditinė sąskaita faktūra"

msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčiai"

msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Apmokėti sąskaitą faktūrą"

msgctxt "model:account.invoice.pay.start,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Apmokėti sąskaitą faktūrą"

msgctxt "model:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mokėjimo būdas"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Mokėjimo sąlygų eilutė"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,name:"
msgid "Payment Term Line Relative Delta"
msgstr "Mokėjimo sąlygų eilutės santykinis skirtumas"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Tikrinti mokėjimo sąlygą"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,name:"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Tikrinti mokėjimo sąlygą"

msgctxt "model:account.invoice.tax,name:"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčiai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Tiekėjų sąskaitos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Sąskaitos pirkėjams"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Sąskaitų faktūrų apmokėjimo būdai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Apmokėti sąskaitą faktūrą"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Tikrinti mokėjimo sąlygą"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Įtraukta į apskaitą"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Patvirtinta"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Įtraukta į apskaitą"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Patvirtinta"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Ar tikrai norite anuliuoti šią sąskaitą faktūrą?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Ar tikrai norite šią sąskaitą faktūrą įtraukti į apskaitą?"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Anuliuoti sąskaitą faktūrą"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Dar žinoma kaip proforma"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuliuoti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Mokėti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Įtraukti į apskaitą"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Tiekėjų sąskaitos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Sąskaitos pirkėjams"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Sąskaitos faktūros"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Sąskaitų faktūrų apmokėjimo būdai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Tikrinti mokėjimo sąlygą"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "model:party.party.payment_term,name:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Tikrinti mokėjimo sąlygą"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Sąskaitos faktūros juodraštis"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "Sąskaita faktūra Nr.:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Išankstinė sąskaita"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "Tiekėjo sąskaita faktūra Nr.:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "PVM"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Mokesčiai:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Viso:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Viso su PVM:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anuliuota"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Įtraukta į apskaitą"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Patvirtinta"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"

msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Tiekėjas"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Tarpinė suma"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Dalinis mokėjimas"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Nurašymas"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuota"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Procentai nuo likučio"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Procentai nuo visos sumos"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Likutis"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinis"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"

msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Mokesčių mokėtojo identifikatorius:"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Mokėjimo sąlygos"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuliuoti"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuliuoti"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuliuoti"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:account_new_identifier_button"
msgid ""
"This action will make the previous URL unusable. Do you want to continue?"
msgstr ""
"This action will make the previous URL unusable. Do you want to continue?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:account_new_identifier_button"
msgid "New URL"
msgstr "New URL"

msgctxt "field:account.payment,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.payment.succeed.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "model:account.payment.succeed.start,name:"
msgid "Succeed Payment"
msgstr "Sėkmingai apmokėta"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_succeed"
msgid "Succeed Payments"
msgstr "Sėkmingai apmokėta"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_wizard_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Sėkmingai"

msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,succeed:"
msgid "Succeed"
msgstr "Sėkmingai"

msgctxt "field:account.configuration.sepa_mandate_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.payment,sepa_instruction_id:"
msgid "SEPA Instruction ID"
msgstr "SEPA instrukcijos ID"

msgctxt "field:account.payment.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.payment.sepa.mandate,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.payment.sepa.message,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_mandate_form"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "SEPA Mandates"

msgctxt "model:ir.action,name:act_mandate_form2"
msgid "Mandates"
msgstr "Mandates"

msgctxt "model:ir.action,name:act_message_form"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "SEPA Messages"

msgctxt "model:ir.action,name:report_mandate"
msgid "Mandate"
msgstr "Mandate"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Patvirtinta"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Waiting"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_move_line_form_domain_receivable_mandate"
msgid "Receivable with Mandate"
msgstr "Receivable with Mandate"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_request_button"
msgid "Request"
msgstr "Request"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_validate_mandate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_mandate"
msgid "SEPA Mandate"
msgstr "SEPA Mandate"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_mandate_form"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "SEPA Mandates"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_message_form"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "SEPA Messages"

msgctxt "report:account.payment.sepa.mandate:"
msgid "Your address"
msgstr "Jūsų adresas"

msgctxt "selection:account.payment.sepa.mandate,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Patvirtinta"

msgctxt "field:account.payment.stripe.customer,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_form"
msgid "Stripe Accounts"
msgstr "Stripe Accounts"

msgctxt "model:ir.action,name:act_customer_form"
msgid "Stripe Customers"
msgstr "Stripe Customers"

msgctxt "model:ir.action,name:report_checkout"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "model:ir.action,name:url_checkout"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_checkout"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_stripe_capture_button"
msgid "Stripe Capture"
msgstr "Stripe Capture"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_stripe_checkout_button"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_form"
msgid "Stripe Accounts"
msgstr "Stripe Accounts"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customer_form"
msgid "Stripe Customers"
msgstr "Stripe Customers"

msgctxt "field:account.configuration,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "Mokėjimo grupės numeruotė"

msgctxt "field:account.configuration.payment_group_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_group_sequence,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "Mokėjimo grupės numeruotė"

msgctxt "field:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Tiesioginis debetas"

msgctxt "field:account.move.line,payment_blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokuoti"

msgctxt "field:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Tiesioginis debetas"

msgctxt "field:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payment Kind"
msgstr "Mokėjimo tipas"

msgctxt "field:account.move.line,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journals:"
msgid "Journals"
msgstr "Žurnalai"

msgctxt "field:account.move.line.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.payment,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.payment,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.payment,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.payment,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.payment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.payment,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"

msgctxt "field:account.payment,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.payment,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Rūšis"

msgctxt "field:account.payment,line:"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"

msgctxt "field:account.payment,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "field:account.payment,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.payment,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:account.payment.group,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.payment.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.payment.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Rūšis"

msgctxt "field:account.payment.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:account.payment.group,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"

msgctxt "field:account.payment.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.payment.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.payment.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "Vykdymo būdas"

msgctxt "field:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Tiesioginis debetas"

msgctxt "field:party.party,payment_direct_debits:"
msgid "Direct Debits"
msgstr "Tiesioginis debetas"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Tiesioginis debetas"

msgctxt "help:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the invoice is paid by direct debit."
msgstr "Pažymėkite, jei sąskaita faktūra yra apmokama tiesioginiu debetu."

msgctxt "help:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the line will be paid by direct debit."
msgstr "Pažymėkite, jei eilutė bus apmokama tiesioginiu debetu."

msgctxt "help:account.move.line.pay.start,date:"
msgid ""
"When the payments are scheduled to happen.\n"
"Leave empty to use the lines' maturity dates."
msgstr ""
"Kada numatytas mokėjimo įvykdymas.\n"
"Palikite tuščią, kad naudoti eilučių mokėjimo data."

msgctxt "help:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "Pažymėkite, jei tiekėjas teikia tiesioginį debetą."

msgctxt "help:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "Pažymėkite, jei tiekėjas teikia tiesioginį debetą."

msgctxt "model:account.configuration.payment_group_sequence,name:"
msgid "Account Configuration Payment Group Sequence"
msgstr "Sąskaitos valdymo mokėjimo grupės numeruotė"

msgctxt "model:account.move.line.pay.ask_journal,name:"
msgid "Pay Line"
msgstr "Apmokėti eilutes"

msgctxt "model:account.move.line.pay.start,name:"
msgid "Pay Line"
msgstr "Apmokėti eilutes"

msgctxt "model:account.payment,name:"
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"

msgctxt "model:account.payment.group,name:"
msgid "Payment Group"
msgstr "Mokėjimų grupė"

msgctxt "model:account.payment.journal,name:"
msgid "Payment Journal"
msgstr "Mokėjimų žurnalas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Mokėtinos eilutės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_pay_line"
msgid "Pay Lines"
msgstr "Apmokėti eilutes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_group_open"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_line_relate"
msgid "Payments"
msgstr "Payments"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "Mokėjimų grupės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "Mokėjimų žurnalai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_process_payments"
msgid "Process Payments"
msgstr "Mokėti"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_payable"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtina"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_receivable"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautina"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_block_button"
msgid "Block"
msgstr "Blokuoti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_unblock_button"
msgid "Unblock"
msgstr "Atblokuoti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_fail_button"
msgid "Fail"
msgstr "Nepavyko"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Sėkmingai"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_payment_group"
msgid "Default Account Payment Group"
msgstr "Default Account Payment Group"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_payment_group"
msgid "Account Payment Group"
msgstr "Account Payment Group"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_line_form"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Eilutės apmokėjimui"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_configuration"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "Mokėjimų grupės"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "Mokėjimų žurnalai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payments"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"

msgctxt "model:res.group,name:group_payment"
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"

msgctxt "model:res.group,name:group_payment_approval"
msgid "Payment Approval"
msgstr "Mokėjimo patvirtinimas"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtina"

msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautina"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtina"

msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautina"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtinta"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdoma"

msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Succeeded"
msgstr "Sėkminga"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtina"

msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautina"

msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Rankiniu būdu"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Group Sequence"
msgstr "Grupės numeruotė"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,next_:"
msgid "Pay"
msgstr "Mokėti"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,next_:"
msgid "Pay"
msgstr "Mokėti"

msgctxt "field:account.configuration,default_category_account_expense:"
msgid "Default Account Expense"
msgstr "Numatytoji išlaidų koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.configuration,default_category_account_revenue:"
msgid "Default Account Revenue"
msgstr "Numatytoji pajamų koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:product.category.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,selection:"
"information_r_transaction"
msgid ""
"0: Paid\n"
"                1: Reject\n"
"                2: Return\n"
"                3: Refund\n"
"                4: Reversal\n"
"                5: Cancellation"
msgstr ""
"0: Paid\n"
"                1: Reject\n"
"                2: Return\n"
"                3: Refund\n"
"                4: Reversal\n"
"                5: Cancellation"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_bank_reference"
msgid "Bank Reference"
msgstr "Bank Reference"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_category_purpose"
msgid "Category Purpose"
msgstr "Category Purpose"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_account"
msgid "Counterparty Account"
msgstr "Counterparty Account"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_bic"
msgid "Counterparty BIC"
msgstr "Counterparty BIC"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_name"
msgid "Counterparty Name"
msgstr "Counterparty Name"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_customer_reference"
msgid "Customer Reference"
msgstr "Customer Reference"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_purpose"
msgid "Purpose"
msgstr "Purpose"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_reason"
msgid "Return Reason"
msgstr "Return Reason"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_transaction"
msgid "Return Type"
msgstr "Return Type"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_category"
msgid "Transaction Category"
msgstr "Transaction Category"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_family"
msgid "Transaction Family"
msgstr "Transaction Family"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_checknum"
msgid "Check Number"
msgstr "Check Number"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_mcc"
msgid "Merchant Category Code (MCC)"
msgstr "Merchant Category Code (MCC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_sic"
msgid "Standard Industry Code (SIC)"
msgstr "Standard Industry Code (SIC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_type"
msgid "Type"
msgstr "Type"

msgctxt "field:account.statement.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.statement.rule.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.statement,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.statement.import.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.statement.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.statement.journal,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.statement.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.statement.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.statement.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.statement.line.group,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.statement.line.group,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.statement.origin,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.statement.origin,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_groups_form"
msgid "Line Groups"
msgstr "Line Groups"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_lines_form"
msgid "Move Lines"
msgstr "Move Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_moves_form"
msgid "Moves"
msgstr "Moves"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Statements"
msgstr "Reconcile Statements"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_form"
msgid "Statements"
msgstr "Statements"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_line_move"
msgid "Statement Lines"
msgstr "Statement Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_line_move_line"
msgid "Statement Lines"
msgstr "Statement Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_origin_form_statement"
msgid "Origins"
msgstr "Origins"

msgctxt "model:ir.action,name:report_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "Import Statement"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Posted"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_reconcile_button"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_configuration"
msgid "Statements"
msgstr "Statements"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_form"
msgid "Statements"
msgstr "Statements"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "Import Statement"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statements"
msgid "Statements"
msgstr "Statements"

msgctxt "model:res.group,name:group_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

msgctxt "report:account.statement:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.configuration,stock_journal:"
msgid "Stock Journal"
msgstr "Sandėlio žurnalas"

msgctxt "field:account.configuration.stock_journal,stock_journal:"
msgid "Stock Journal"
msgstr "Sandėlio žurnalas"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "selection:account.landed_cost,allocation_method:"
msgid "By Weight"
msgstr "Pagal svorį"

msgctxt "field:account.configuration.landed_cost_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.landed_cost,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.landed_cost,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_landed_cost_form"
msgid "Landed Costs"
msgstr "Landed Costs"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Posted"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_landed_cost"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Landed Cost"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_landed_cost"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Landed Cost"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_landed_cost"
msgid "Landed Costs"
msgstr "Landed Costs"

msgctxt "field:account.invoice.tax.group.cash,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:account.tax.group.cash,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Veiksni"

msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta"

msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukterinės"

msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryta"

msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Debeto tipas"

msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Atidėtoji"

msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Atidėtosios"

msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Didžiosios knygos balansas"

msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"

msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininė"

msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"

msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengimas"

msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Pakeičiančioji"

msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"

msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Numatytieji mokesčiai"

msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"

msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"

msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos antroji valiuta"

msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Antroji valiuta"

msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukterinės"

msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Uždarytas"

msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Debeto tipas"

msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Atidėtasis"

msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Didžiosios knygos balansas"

msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininė"

msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"

msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengimas"

msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Pakeičiantysis"

msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Numatytieji mokesčiai"

msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Mokesčio šablonas"

msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Turtas"

msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"

msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Išlaidos"

msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininė"

msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtinas"

msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautinas"

msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"

msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Išrašas"

msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"

msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"

msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Turtas"

msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"

msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Išlaidos"

msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"

msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtina"

msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautinas"

msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"

msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Išrašas"

msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"

msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Pirmasis teminas"

msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Antrasis terminas"

msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Trečiasis terminas"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Įtraukta į apskaitą operacija"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Pirmasis teminas"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Antrasis terminas"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Trečiasis terminas"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Mato vienetas"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita mokėtinoms sumoms"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Numatytoji sąskaita gautinoms sumoms"

msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Numatytoji mokesčių pirkėjui taisyklė"

msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Numatytoji tiekėjo mokesčių taisyklė"

msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Mokesčių apvalinimas"

msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita mokėtinoms sumoms"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita gautinoms sumoms"

msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Numatytoji mokesčių pirkėjui taisyklė"

msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Numatytoji tiekėjo mokesčių taisyklė"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Nuostatos"

msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Metodas"

msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"

msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita mokėtinoms sumoms"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Numatytoji koresponduojanti sąskaita gautinoms sumoms"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"

msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Įtraukimo į apskaitą numeruotė"

msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetinė koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Dažnis"

msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalas"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Praėję finansiniai metai"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Nustatyti iš naujo numeruotes"

msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Veiksni"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Debeto tipas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Galinis balansas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Galutinis kreditas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Galutinis debetas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Didžiosios knygos balansas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Pradinis balansas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Pradinis kreditas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Pradinis debetas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Galutinis periodas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Pradinė data"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Pradinis periodas"

msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"

msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Galutinis periodas"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Pradinė data"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Sumuojama kontrahentui"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Pradinis periodas"

msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Palyginimas"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Galutinis periodas"

msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Galutinis periodas"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Pradinė data"

msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "Pradinė data"

msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Įtraukta į apskaitą operacija"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Pradinis periodas"

msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Pradinis periodas"

msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Numeruotė"

msgctxt "field:account.journal,sequences:"
msgid "Sequences"
msgstr "Numeruotės"

msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:account.journal.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.journal.sequence,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.journal.sequence,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Numeruotė"

msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Faktinė data"

msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Įtraukimo į apskaitą data"

msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "Įtraukimo į apskaitą numeris"

msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Sumos valiuta"

msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Sąskaitos antroji valiuta"

msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Faktinė data"

msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Mokėjimo terminas"

msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Operacijos šaltinis"

msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Operacijos būsena"

msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"

msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Sudengimas"

msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Deleguotieji suderinimai"

msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Antroji valiuta"

msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Būtina antroji valiuta"

msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Mokesčių eilutės"

msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Pusė"

msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Būtinas kontrahentas"

msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Kreditinė koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetinė koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Nurašymas"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Deleguota"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktiniai žodžiai"

msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Skaitmenys"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Tekstas"

msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiscal Years"

msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Įtraukimo į apskaitą numeruotė"

msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Kontrahentai"

msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Nurašymas"

msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"

msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros suma be mokesčių"

msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros mokesčių suma"

msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"

msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Sąskaitos faktūros suma be mokesčių"

msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Sąskaitos faktūros mokesčių suma"

msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Teisinė informacija"

msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"

msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Vertė"

msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"

msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"

msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Atnaujinti kainą"

msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"

msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"

msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"

msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"

msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"

msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"

msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"

msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"

msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"

msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"

msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"

msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Rūšis"

msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Operacijos eilutė"

msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"

msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Rūšis"

msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"

msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Mokesčių grupė"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Palikti pradinį mokestį"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Pradinis mokestis"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Pakeičiantysis mokestis"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Perrašyti šabloną"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Mokesčių grupė"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Palikti pradinį mokestį"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Pradinis mokestis"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Pakeičiantysis mokestis"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Rūšis"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"

msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"

msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Kreditinės sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Groupė"

msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Sąskaitos faktūros koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Teisinė informacija"

msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"

msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Vertė"

msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Atnaujinti kainą"

msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"

msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

msgctxt "field:account.tax.test.result,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:account.tax.test.result,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Teisinė informacija"

msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Pagrindinė koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Gautinų sumų koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"

msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Mokesčių pirkėjui taisyklė"

msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Mokėtina suma"

msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Šiandien mokėtina suma"

msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Gautina suma"

msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Šiandien gautina suma"

msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Tiekėjo mokesčių taisyklė"

msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Mokėtinų sumų koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Gautinų sumų koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Mokesčių pirkėjui taisyklė"

msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Tiekėjo mokesčių taisyklė"

msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr ""
"Pažymėkite, kad išvengti operacijų šioje koresponduojančioje sąskaitoje."

msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Didžiosios knygos ataskaitoje rodyti tik balansą."

msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Leisti šios koresponduojančios sąskaitos eilučių suderinimą."

msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default tax for manual encoding of move lines\n"
"for journal types: \"expense\" and \"revenue\"."
msgstr ""
"Numatytieji mokesčiai, kuriant operacijų eilutes \n"
"\"išlaidų\" ir \"pajamų\" tipo žurnalams rankiniu būdu."

msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"

msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr ""
"Pažymėkite, kad išvengti operacijų šioje koresponduojančioje sąskaitoje."

msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Didžiosios knygos ataskaitoje rodyti tik balansą."

msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Leisti šios koresponduojančios sąskaitos eilučių suderinimą."

msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"

msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."

msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."

msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr "Numatytoji mokesčių pirkėjui taisyklė naujiems kontrahentams."

msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr "Numatytoji tiekėjo mokesčių taisyklė naujiems kontrahentams."

msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
"Periodo pabaigos mėnesio diena.\n"
"Trumpesni mėnesiai baigsis paskutinę mėnesio dieną."

msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Periodo trukmė mėnesiais."

msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Naudojama kaip fiskalinių metų konfigūracijos nuoroda."

msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Jei pažymėta, bus sukurtos naujos numeruotės."

msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Rodyti tik įtrauktas į apskaitą operacijas."

msgctxt "help:account.move,post_number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "Dar žinomas kaip Folio numeris."

msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr "Suma antrąja valiuta."

msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "Antroji valiuta."

msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Išraiška Python kalba, kuri turi būti atlikta su raktiniais žodžiais."

msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "'Kontrahento' pavadinimo raktinis žodis."

msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "Vėliausia suderinamų eilučių data."

msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "Eilutė, su kuria vyksta sudengimas."

msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "Suma organizacijos valiuta."

msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "Pavadinimas, kuris bus naudojamas ataskaitose."

msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"

msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"

msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"

msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Išraiška Python kalba, kuri turi būti atlikta su raktiniais žodžiais."

msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"

msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Pažymėkite, kad perrašyti duomenis iš šablono"

msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Taikyti šią mokesčių taisyklę, kai kontrahentas yra pirkėjas."

msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Taikyti šią mokesčių taisyklę kai kontrahentas yra tiekėjas."

msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita - mokesčiai"

msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita ateinantiems laikotarpiams"

msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas"

msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos šablonas - mokesčio šablonas"

msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos tipas"

msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos tipo šablonas"

msgctxt "model:account.aged_balance,name:"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Vėluojantys mokėjimai"

msgctxt "model:account.aged_balance.context,name:"
msgid "Aged Balance Context"
msgstr "Vėluojančio mokėjimo kontekstas"

msgctxt "model:account.balance_sheet.context,name:"
msgid "Balance Sheet Context"
msgstr "Balanso kontekstas"

msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas"

msgctxt "model:account.configuration.default_account,name:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr ""
"Koresponduojančių sąskaitų valdymas - numatytoji koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,name:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos numatytoji mokesčių taisyklė"

msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,name:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas - mokesčių apvalinimas"

msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą"

msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą"

msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą"

msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,name:"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Metinis pajamų ir išlaidų koresponduojančių sąskaitų uždarymas"

msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,name:"
msgid "Create Periods Start"
msgstr "Pradėti periodų kūrimą"

msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Renew Fiscal Year Start"
msgstr "Finansinių metų atnaujinimas - pradžia"

msgctxt "model:account.general_ledger.account,name:"
msgid "General Ledger Account"
msgstr "Didžiosios knygos koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,name:"
msgid "General Ledger Account Context"
msgstr "Didžiosios knygos koresponduojančios sąskaitos kontekstas"

msgctxt "model:account.general_ledger.line,name:"
msgid "General Ledger Line"
msgstr "Didžiosios knygos eilutė"

msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,name:"
msgid "General Ledger Line Context"
msgstr "Didžiosios knygos eilutės kontekstas"

msgctxt "model:account.income_statement.context,name:"
msgid "Income Statement Context"
msgstr "Pelno ataskaitos kontekstas"

msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Kasa"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Išlaidos"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,name:"
msgid "Journal Cash Context"
msgstr "Kasos žurnalo kontekstas"

msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Periodų žurnalai"

msgctxt "model:account.journal.sequence,name:"
msgid "Journal Sequence"
msgstr "Žurnalų numeruotė"

msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija"

msgctxt "model:account.move.cancel.default,name:"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Anuliuotos operacijos"

msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutė"

msgctxt "model:account.move.line.group.start,name:"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grupuoti eilutes"

msgctxt "model:account.move.line.template,name:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės šablonas"

msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "Atverti žurnalą"

msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Reconcile Write Off"
msgstr "Sudengimo nurašymas"

msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "Sudengimo eilučių nurašymas"

msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimo eilutės"

msgctxt "model:account.move.template,name:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos šablonas"

msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną"

msgctxt "model:account.move.template.create.template,name:"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną"

msgctxt "model:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos šablono raktažodis"

msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "model:account.reconcile.show,name:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengimas"

msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčiai"

msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Mokesčio kodas"

msgctxt "model:account.tax.code.line,name:"
msgid "Tax Code Line"
msgstr "Mokesčio kodo eilutė"

msgctxt "model:account.tax.code.line.template,name:"
msgid "Tax Code Line Template"
msgstr "Mokesčio kodo šablonas"

msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Mokesčio kodo šablonas"

msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Mokesčių grupė"

msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "Mokesčio eilutė"

msgctxt "model:account.tax.line.template,name:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio eilutės šablonas"

msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Mokesčio taisyklė"

msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Mokesčio taisyklės eilutė"

msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Mokesčio taisyklės eilutės šablonas"

msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Mokesčio taisyklės šablonas"

msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos mokesčio šablonas"

msgctxt "model:account.tax.test,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tikrinti mokestį"

msgctxt "model:account.tax.test.result,name:"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tikrinti mokestį"

msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Atnaujinti planą"

msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Atnaujinti planą"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pelno (nuostolių) ataskaita"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Vėluojantys mokėjimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Metinis pajamų ir išlaidų koresponduojančių sąskaitų uždarymas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Anuliuotos operacijos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Sukurti periodus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Uždaryti finansinius metus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Didžioji knyga - koresponduojančios sąskaitos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Didžioji knyga - eilutės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Grupuoti eilutes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Žurnalai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Kasos žurnalai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Užverti kasos žurnalus pagal periodus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Žurnalai pagal periodus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Žurnalai pagal periodus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Operacijos koresponduojančiose sąskaitose"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "Apjungta koresponduojančios sąskaitos operacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos eilutės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Mokėtinos/Gautinos eilutės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Sudengimo eilutės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Atverti operacijos koresponduojančią sąskaitą"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Atverti žurnalą"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Atverti mokesčio kodą"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Atverti tipą"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Užverti periodus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Sudengti koresponduojančias sąskaitas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Sudengimo eilutės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Atnaujinti finansinius metus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Mokesčių eilutės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Nesudengtos eilutės"

msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Vėluojantys mokėjimai"

msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Pagrindinis žurnalas"

msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Didžioji knyga"

msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bandomasis balansas"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą iš šablono"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tikrinti mokestį"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Atnaujinti koresponduojančių sąskaitų planą pagal šabloną"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "Organizacija \"%(company)s\" jau turi sąskaitų planą."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"Norint nustatyti antrąją valiutą koresponduojančiai sąskaitai "
"\"%(account)s\", pastaroji turi būti perkeliama."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Norint nustatyti antrąją valiutą koresponduojančiai sąskaitai "
"\"%(account)s\", pastaroji turi būti vieno iš šių tipų: \"mokėtinos\", "
"\"pajamos\", \"gautinos\" ar \"išlaidos\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
"Operacijoje \"%(moves)s\" yra apjungtų eilučių, panaikinus operaciją jos bus "
"išgrupuotos."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"Negalima keisti finansinių metų \"%(fiscalyear)s\" įtraukimo į apskaitą "
"numeruotės, nes jau yra įtrauktų į apskaitą numeruočių."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_post_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the post move sequence in period \"%(period)s\" because it "
"has posted moves."
msgstr ""
"Negalima keisti periodo \"%(period)s\" įtraukimo į apskaitą numeruotės, nes "
"jau yra įtrauktų į apskaitą operacijų."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"Finansinių metų uždarymui koresponduojančios sąskaitos \"%(account)s\" "
"balansas turi būti lygus nuliui."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Finansinių metų \"%(fiscalyear)s\" uždarymui reikia uždaryti visus "
"ankstesnius finansinius metus."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"Periodo \"%(period)s\" uždarymui reikia įtraukti į apskaitą operacijas "
"\"%(moves)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr "Negalima sukurti žurnalo uždarytam periodui \"%(period)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"Negalima sukurti periodo uždarytiems finansiniams metams \"%(fiscalyear)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "Eilutė \"%(line)s\" negali būti apjungiama."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingais kontrahentais."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr ""
"Negalima apjungti eilučių iš daugiau nei dviejų skirtingų koresponduojančių "
"sąskaitų."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr "Negalima apjungti kelių skirtingų organizacijų eilučių."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr "Negalima apjungti eilučių su skirtingomis antrosiomis valiutomis."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "Negalima apjungti vienos eilutės."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Negalima sukurti tik vieno žurnalo periodui."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Eilutė \"%(line)s\" jau sudengta."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "Negalima vienoje eilutėje pasirinkti debetą ir kreditą vienu metu."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete period \"%(period)s\" because it contains moves."
msgstr ""
"Negalima keisti ar pašalinti periodą \"%(period)s\", nes jo metu jau "
"atliktos operacijos."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"Negalima sukurti, keisti ar ištrinti eilučių, kai žurnalo periodas "
"\"%(journal_period)s\" yra uždarytas."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Negalima keisti įtrauktos į apskaitą operacijos \"%(move)s\" eilutės "
"\"%(line)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid "You cannot modify reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Negalima keisti sudengtos eilutės \"%(line)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Negalima keisti įtrauktos į apskaitą operacijos \"%(move)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Negalima sukurti, keisti ar ištrinti mokesčių eilučių, kai periodas "
"\"%(period)s\" yra uždarytas."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"Use the current period to cancel the move?"
msgstr ""
"Operacijos \"%(move)s\" periodas yra uždarytas.\n"
"Ar naudoti dabartinį periodą, kad panaikinti šią operaciją?"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Negalima atverti periodo žurnalo \"%(journal_period)s\", nes periodas "
"\"%(period)s\" yra uždarytas."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"Negalima atverti periodo žurnalo \"%(journal_period)s\", nes finansiniai "
"metai \"%(fiscalyear)s\" yra uždaryti."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Norint tęsti, reikia nurodyti kontrahento \"%(party)s\" mokėtinų sumų "
"koresponduojančią sąskaitą."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid ""
"To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Norint tęsti, reikia nurodyti kontrahento \"%(party)s\" gautinų sumų "
"koresponduojančią sąskaitą."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Periodo \"%(period)s\" datos turi priklausyti finansiniams metams "
"\"%(fiscalyear)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_overlap"
msgid ""
"The periods \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap, you must use different "
"dates."
msgstr ""
"Periodai \"%(first)s\" ir \"%(second)s\" persidengia, reikia nurodyti kitas "
"datas."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_same_sequence"
msgid ""
"You cannot use the same post move sequence for the periods \"%(first)s\" and "
"\"%(second)s\" because they are from different fiscal years."
msgstr ""
"Negalima naudoti tą pačią operacijų įtraukimo į apskaitą numeruotės "
"periodams \"%(first)s\" ir \"%(second)s\", nes jie priklauso skirtingiems "
"finansiniams metams."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr ""
"Norint įtraukti į apskaitą operaciją \"%(move)s\", reikia užpildyti jos "
"eilutes."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and credits."
msgstr ""
"Norint įtraukti į apskaitą operaciją \"%(move)s\", reikia kad jos eilučių "
"debetas ir kreditas būtų lygūs."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Norint sudengti eilutę \"%(line)s\", turite jos koresponduojančioje "
"sąskaitoje \"%(account)s\" nurodyti, kad ši sąskaita yra sudengiama."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line "
"\"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Sudengimas \"%(reconciliation)s\" yra nukreiptas į eilutę \"%(line)s\".\n"
"Gali prisireikti panaikinti operaciją \"%(move)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"Negalima sudengti eilutės \"%(line)s\" su kitomis, nes jos koresponduojanti "
"sąskaita \"%(account1)s\" skiriasi nuo \"%(account2)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"Negalima sudengti eilutės \"%(line)s\" su kitomis, nes jos kontrahentas "
"\"%(party1)s\" skiriasi nuo \"%(party2)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "Negalima sudengti nepatikrintos eilutės \"%(line)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"Norint sudengti eilutes, jos turi turėti tą patį debetą \"%(debit)s\" ir "
"kreditą \"%(credit)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Norint iš naujo atverti finansinius metus \"%(fiscalyear)s\", reikia iš "
"pradžių atverti visus vėlesnius finansinius metus."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"Negalima vykdyti vieneto kainos atnaujinimo dukteriniams mokesčiams "
"\"%(tax)s\"."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "Negalima taisyti jokių perkeliamų koresponduojančių sąskaitų."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "Negalima keisti jokių sudengimų."

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "Ar tikrai norite užrakinti finansinius metus?"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "Ar tikrai norite užrakinti periodą?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Sukurti periodą"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Iš naujo atverti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Įtraukti į apskaitą"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Iš naujo atverti"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal"
msgid "Default Account Journal"
msgstr "Numatytasis koresponduojančios sąskaitos žurnalas"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "Numatytasis koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimas"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal"
msgid "Account Journal"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos žurnalas"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacija"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos sudengimas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Finansai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Nuostatos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų tipai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Vėluojantys mokėjimai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Metinis pajamų ir išlaidų koresponduojančių sąskaitų uždarymas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Uždaryti finansinius metus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Užverti žurnalus pagal periodus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Užverti periodus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Sukurti koresponduojančių sąskaitų planą iš šablono"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Įrašai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Finansiniai metai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Pagrindinė koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Didžioji knyga"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Žurnalai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Žurnalai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Kasos žurnalai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Žurnalai pagal periodus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Žurnalai pagal periodus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Koresponduojančios sąskaitos operacijos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Sukurti operaciją pagal šabloną"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balansas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pelno (nuostolių) ataskaita"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Atverti žurnalą"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Aptarnavimas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Sudengti koresponduojančias sąskaitas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Atnaujinti finansinius metus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Ataskaitos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Tikrinti mokestį"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Atnaujinti koresponduojančių sąskaitų planą pagal šabloną"

msgctxt "model:party.party.account,name:"
msgid "Party Account"
msgstr "Kontrahento sąskaita"

msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "Koresponduojanti sąskaita"

msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Account Administration"
msgstr "Koresponduojančių sąskaitų valdymas"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Aged Balance"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Spausdinimo data:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Viso"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "datai"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "Pradinė data:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Pradinis periodas"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Spausdinimo data:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "Iki"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Viso"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "datai"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Žurnalo įrašas:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Šaltinis:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Įtraukta į apskaitą"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Spausdinimo data:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "datai"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Organizacija:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "Pradinė data:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Pradinis periodas:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Spausdinimo data:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Pradinis balansas"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "Iki"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Viso"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "datai"

msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Pajamos"

msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Nebalansiniai"

msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"

msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Pajamos"

msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Nebalansiniai"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Pirkėjai"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Pirkėjai ir tiekėjai"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Tiekėjai"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"

msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"

msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Dokumentui"

msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Eilutei"

msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Dokumentui"

msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Eilutei"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"

msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Įtraukta į apskaitą"

msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Atviras"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Įtraukta į apskaitą"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Galiojanti"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Tekstas"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Skaičius"

msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Koreguojantis"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Procentinis"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokestis"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokestis"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"

msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Abu"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokestis"

msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Mokestis"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Abu"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Abu"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Procentinis"

msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Palyginimas"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Dukterinės"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Pagrindinė informacija"

msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Sąlygos"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Numeruotės"

msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Pagrindinė informacija"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Pagrindinė informacija"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Apskaita"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"

msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupuoti"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengti"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"

msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Sudengti"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "field:analytic.account.entry,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:analytic_account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:analytic_account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:analytic_account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

msgctxt "field:analytic_account.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:analytic_account.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:analytic_account.rule,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:analytic_account.rule,party_visible:"
msgid "Party Visible"
msgstr "Kontrahentas matomas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_form"
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analytic Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form_completion"
msgid "Analytic Lines to Complete"
msgstr "Analytic Lines to Complete"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Account"
msgstr "Open Account"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_completion"
msgid "Analytic Lines to Complete"
msgstr "Analytic Lines to Complete"

msgctxt "model:res.group,name:group_analytic_admin"
msgid "Analytic Administration"
msgstr "Analytic Administration"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Nuostatos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Periodai"

msgctxt "field:bank,bic:"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

msgctxt "field:bank,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:bank.account,bank:"
msgid "Bank"
msgstr "Bankas"

msgctxt "field:bank.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:bank.account,numbers:"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeriai"

msgctxt "field:bank.account,owners:"
msgid "Owners"
msgstr "Savininkai"

msgctxt "field:bank.account-party.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Banko sąskaita"

msgctxt "field:bank.account-party.party,owner:"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"

msgctxt "field:bank.account.number,account:"
msgid "Account"
msgstr "Banko sąskaita"

msgctxt "field:bank.account.number,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:bank.account.number,number_compact:"
msgid "Number Compact"
msgstr "Kompaktiškas numeris"

msgctxt "field:bank.account.number,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:party.party,bank_accounts:"
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Banko sąskaitos"

msgctxt "help:bank,bic:"
msgid "Bank/Business Identifier Code."
msgstr "Banko BIC."

msgctxt "model:bank,name:"
msgid "Bank"
msgstr "Bankas"

msgctxt "model:bank.account,name:"
msgid "Bank Account"
msgstr "Banko sąskaita"

msgctxt "model:bank.account-party.party,name:"
msgid "Bank Account - Party"
msgstr "Banko sąskaita - Kontrahentas"

msgctxt "model:bank.account.number,name:"
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Banko sąskaitos numeris"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bank_account_form"
msgid "Accounts"
msgstr "Banko sąskaitos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "Bankai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bank_account_form"
msgid "Accounts"
msgstr "Banko sąskaitos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "Bankas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_banking"
msgid "Banking"
msgstr "Bankas"

msgctxt "model:res.group,name:group_bank_admin"
msgid "Bank Administration"
msgstr "Banko valdymas"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"

msgctxt "selection:bank.account.number,type:"
msgid "Other"
msgstr "Kitas"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Banking"
msgstr "Banko sąskaitos"

msgctxt "field:carrier,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Procentas"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "Procentas"

msgctxt "field:carrier,weight_currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:carrier,weight_price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Kainoraštis"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Vežėjas"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,price:"
msgid "Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"

msgctxt "help:carrier,weight_currency:"
msgid "The currency of the price."
msgstr "Kainos valiuta."

msgctxt "model:carrier.weight_price_list,name:"
msgid "Carrier Weight Price List"
msgstr "Vežėjo kainoraštis pagal svorį"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"

msgctxt "field:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Carrier Cost Method"
msgstr "Vežėjo kainos skaičiavimo būdas"

msgctxt "field:carrier,carrier_product:"
msgid "Carrier Product"
msgstr "Vežėjo produktas"

msgctxt "field:carrier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:carrier.selection,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Vežėjas"

msgctxt "field:carrier.selection,from_country:"
msgid "From Country"
msgstr "Iš šalies"

msgctxt "field:carrier.selection,to_country:"
msgid "To Country"
msgstr "Į šalį"

msgctxt "help:carrier,party:"
msgid "The party which represents the carrier."
msgstr "Kontrahentas atstovaujantis vežėją."

msgctxt "help:carrier.selection,carrier:"
msgid "The selected carrier."
msgstr "Pasirinktas vežėjas."

msgctxt "model:carrier,name:"
msgid "Carrier"
msgstr "Vežėjas"

msgctxt "model:carrier.selection,name:"
msgid "Carrier Selection"
msgstr "Vežėjo pasirinkimas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_carrier_form"
msgid "Carriers"
msgstr "Vežėjai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_carrier"
msgid "Carrier"
msgstr "Vežėjas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_carrier_form"
msgid "Carriers"
msgstr "Vežėjai"

msgctxt "model:res.group,name:group_carrier_admin"
msgid "Carrier Administration"
msgstr "Vežėjo valdymas"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Product Price"
msgstr "Prekės kaina"

msgctxt "view:carrier.selection:"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijus"

msgctxt "field:commission,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:commission,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "field:commission,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Sąskaitos faktūros būsena"

msgctxt "field:commission.agent,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:commission.agent,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:commission.agent,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "help:commission,origin:"
msgid "The source of the commission."
msgstr "Komisinių šaltinis."

msgctxt "help:commission.agent,party:"
msgid "The party for whom the commission is calculated."
msgstr "Kontrahentas, kurio komisiniai skaičiuojami."

msgctxt "help:commission.create_invoice.ask,from_:"
msgid "Limit to commissions from this date."
msgstr "Tik komisiniai nuo šios datos."

msgctxt "help:commission.create_invoice.ask,to:"
msgid "Limit to commissions to this date."
msgstr "Tik komisiniai iki šios datos."

msgctxt "help:commission.create_invoice.ask,type_:"
msgid "Limit to commissions of this type."
msgstr "Tik šio tipo komisiniai."

msgctxt "help:commission.plan,commission_method:"
msgid "When the commission is due."
msgstr "Kai komisiniai pradelsti."

msgctxt "model:account.journal,name:journal_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

msgctxt "model:ir.action,name:act_agent_form"
msgid "Agents"
msgstr "Agents"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_create_invoice"
msgid "Create Commission Invoices"
msgstr "Create Commission Invoices"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form2"
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_from_relate"
msgid "From Commissions"
msgstr "From Commissions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_relate"
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"

msgctxt "model:ir.model.button,string:commission_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_agent_form"
msgid "Agents"
msgstr "Agents"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission_create_invoice"
msgid "Create Commission Invoices"
msgstr "Create Commission Invoices"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"

msgctxt "model:res.group,name:group_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

msgctxt "model:res.group,name:group_commission_admin"
msgid "Commission Administration"
msgstr "Commission Administration"

msgctxt "selection:commission,invoice_state:"
msgid "Invoiced"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_day:"
msgid "Hours per Work Day"
msgstr "Valandų per dieną"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_month:"
msgid "Hours per Work Month"
msgstr "Valandų per mėnesį"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_week:"
msgid "Hours per Work Week"
msgstr "Valandų per savaitę"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_year:"
msgid "Hours per Work Year"
msgstr "Valandų per metus"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Work Time"
msgstr "Darbo laikas"

msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Darbuotojai"

msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Puslapio poraštė"

msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Puslapio antraštė"

msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko zona"

msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Organizacijos"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Planuotojas (Cron)"

msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Organizacijos"

msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Dabartinė organizacija"

msgctxt "field:res.user,employee:"
msgid "Current Employee"
msgstr "Dabartinis darbuotojas"

msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Darbuotojai"

msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Darbuotojas"

msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "Organizacijos pagrindinė valiuta."

msgctxt "model:company.company,name:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:company.company.config.start,name:"
msgid "Company Config"
msgstr "Organizacijos nuostatos"

msgctxt "model:company.employee,name:"
msgid "Employee"
msgstr "Tarnautojas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
msgid "Configure Company"
msgstr "Organizacijos nuostatos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Organizacijos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Darbuotojai"

msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Letter"
msgstr "Laiškas"

msgctxt "model:ir.cron-company.company,name:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "Planuotojas (Cron) - Organizacija"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Organizacijos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Darbuotojai"

msgctxt "model:res.user-company.employee,name:"
msgid "User - Employee"
msgstr "Naudotojas - darbuotojas"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "Pagarbiai"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Ponios ir Ponai,"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Raportai"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "field:country.country,code3:"
msgid "3-letters Code"
msgstr "3 raidžių kodas"

msgctxt "field:country.country,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:country.country,code_numeric:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Skaitmenų kodas"

msgctxt "field:country.country,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:country.country,subdivisions:"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Regionas"

msgctxt "field:country.subdivision,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "field:country.subdivision,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:country.subdivision,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininė"

msgctxt "field:country.subdivision,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "help:country.country,code3:"
msgid "The 3 chars ISO country code."
msgstr "3 raidžių šalies ISO kodas."

msgctxt "help:country.country,code:"
msgid "The 2 chars ISO country code."
msgstr "2 raidžių ISO kodas."

msgctxt "help:country.country,code_numeric:"
msgid "The ISO numeric country code."
msgstr "Skaitmeninis ISO šalies kodas."

msgctxt "help:country.country,name:"
msgid "The main identifier of the country."
msgstr "Pagrindinis šalies identifikatorius."

msgctxt "help:country.subdivision,code:"
msgid "The ISO code of the subdivision."
msgstr "Regiono ISO kodas."

msgctxt "help:country.subdivision,country:"
msgid "The country where this subdivision is."
msgstr "Šalis, kurioje yra regionas."

msgctxt "help:country.subdivision,name:"
msgid "The main identifier of the subdivision."
msgstr "Pagrindinis regiono identifikatorius."

msgctxt "model:country.country,name:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "model:country.subdivision,name:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Regionas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_country_form"
msgid "Countries"
msgstr "Šalys"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_country_form"
msgid "Countries"
msgstr "Šalys"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administration"
msgstr "Valdymas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Region"
msgstr "Administracinis regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Territory"
msgstr "Administracinė teritorija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative area"
msgstr "Administracinė sritis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative atoll"
msgstr "Administracinis atolas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Arctic Region"
msgstr "Arkties regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Area"
msgstr "Sritis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Atoll"
msgstr "Atolas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous City"
msgstr "Autonominis miestas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Commune"
msgstr "Autonominė komuna"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous District"
msgstr "Autonominė apygarda"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Province"
msgstr "Autonominė provincija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Region"
msgstr "Autonominis regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Autonominės savivaldos"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous community"
msgstr "Autonominė savivalda"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous island"
msgstr "Autonominė sala"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous monastic state"
msgstr "Autonominė vienuolių valstybė"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous municipality"
msgstr "Autonominis municipalitetas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous republic"
msgstr "Autonominė respublika"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous sector"
msgstr "Autonominis sektorius"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous territorial unit"
msgstr "Autonominis teritorinis vienetas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous territory"
msgstr "Autonominė teritorija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Borough"
msgstr "Miestas su grafystės teisėmis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Canton"
msgstr "Kantonas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital District"
msgstr "Sostinės rajonas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital Metropolitan City"
msgstr "Sostinės metropolio miestas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital Territory"
msgstr "Sostinės teritorija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital city"
msgstr "Sostinė"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Chains (of islands)"
msgstr "Salų grandinė"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City"
msgstr "Miestas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City corporation"
msgstr "Miestų susivienijimas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City with county rights"
msgstr "Miestas su apskrities teisėmis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Commune"
msgstr "Komuna"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Constitutional province"
msgstr "Konstitucinė provincija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Council area"
msgstr "Tarybos sritis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "County"
msgstr "Grafystė"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Department"
msgstr "Departamentas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Dependency"
msgstr "Priklausomybė"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Development region"
msgstr "Vystymo regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District"
msgstr "Apygarda"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District council area"
msgstr "Miesto tarybos apygarda"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Division"
msgstr "Sritis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic Prefecture"
msgstr "Ekonominė prefektūra"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic region"
msgstr "Ekonominis regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Emirate"
msgstr "Emiratas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Entity"
msgstr "Teisinis vienetas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Dependency"
msgstr "Federalinė priklausomybė"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal District"
msgstr "Federalinė apygarda"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Territories"
msgstr "Federalinė teritorija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical entity"
msgstr "Geografinis teisinis vienetas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical region"
msgstr "Geografinis regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical unit"
msgstr "Geografinis vienetas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Governorate"
msgstr "Provincija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Included for completeness"
msgstr "Papildantis vienetas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Indigenous region"
msgstr "Vietinis regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island"
msgstr "Sala"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island council"
msgstr "Salos taryba"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island group"
msgstr "Salų grupė"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Local council"
msgstr "Vietinė taryba"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "London borough"
msgstr "Londono rajonas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan cities"
msgstr "Metropolio miestai"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan department"
msgstr "Metropolio departamentas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan district"
msgstr "Metropolio rajonas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Metropolitan region"
msgstr "Metropolio regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipalities"
msgstr "Municipalitetai"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalitetas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Nation"
msgstr "Tauta"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Oblast"
msgstr "Sritis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Outlying area"
msgstr "Aplinkinės sritys"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas department"
msgstr "Užjūrio departamentas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas region"
msgstr "Užjūrio regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas region/department"
msgstr "Užjūrio regionas/departamentas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas territorial collectivity"
msgstr "Užjūrio teritorinis junginys"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Parish"
msgstr "Grafystės apygarda"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Popularates"
msgstr "Apygardos"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektūra"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Principality"
msgstr "Kunigaikštystė"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Province"
msgstr "Provincija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartalas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Rayon"
msgstr "Rajonas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Region"
msgstr "Regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Regional council"
msgstr "Regiono taryba"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Republic"
msgstr "Respublika"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Republican City"
msgstr "Respublikos miestas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Self-governed part"
msgstr "Savivaldi dalis"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special District"
msgstr "Speciali apygarda"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special Municipality"
msgstr "Specialus municipalitetas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special Region"
msgstr "Specialus regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special administrative region"
msgstr "Specialus administracinis regionas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special city"
msgstr "Specialus miestas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special island authority"
msgstr "Specialios priklausomybės sala"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special zone"
msgstr "Speciali zona"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "State"
msgstr "Valstija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Territorial unit"
msgstr "Teritorinis vienetas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Territory"
msgstr "Teritorija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Town council"
msgstr "Miesto taryba"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Two-tier county"
msgstr "Dviejų lygių apygarda"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Union territory"
msgstr "Suvienyta teritorija"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority"
msgstr "Vieningas valdymas"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority (england)"
msgstr "Vieningas valdymas (Anglija)"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority (wales)"
msgstr "Vieningas valdymas (Velsas)"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "zone"
msgstr "Zona"

msgctxt "field:currency.currency,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:currency.currency,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Skaitmenys"

msgctxt "field:currency.currency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:currency.currency,numeric_code:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Skaitmenų kodas"

msgctxt "field:currency.currency,rate:"
msgid "Current rate"
msgstr "Valiutos kursas"

msgctxt "field:currency.currency,rates:"
msgid "Rates"
msgstr "Kursai"

msgctxt "field:currency.currency,rounding:"
msgid "Rounding factor"
msgstr "Apvalinimo faktorius"

msgctxt "field:currency.currency,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolis"

msgctxt "field:currency.currency.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:currency.currency.rate,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:currency.currency.rate,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Kursas"

msgctxt "help:currency.currency,code:"
msgid "The 3 chars ISO currency code."
msgstr "Valiutos 3 simbolių ISO kodas."

msgctxt "help:currency.currency,name:"
msgid "The main identifier of the currency."
msgstr "Pagrindinis valiutos identifikatorius."

msgctxt "help:currency.currency,numeric_code:"
msgid "The 3 digits ISO currency code."
msgstr "Valiutos 3 skaitmenų kodas."

msgctxt "help:currency.currency,rates:"
msgid "Add floating exchange rates for the currency."
msgstr "Pridėti kintamus valiutos kursus."

msgctxt "help:currency.currency,rounding:"
msgid "The minimum amount which can be represented in this currency."
msgstr "Minimali suma, kuri gali būti parodoma šia valiuta."

msgctxt "help:currency.currency,symbol:"
msgid "The symbol used for currency formating."
msgstr "Valiutos formatui naudojamas simbolis."

msgctxt "help:currency.currency.rate,currency:"
msgid "The currency on which the rate applies."
msgstr "Valiuta, kuriai pritaikomas kursas."

msgctxt "model:currency.currency,name:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "model:ir.action,name:act_currency_form"
msgid "Currencies"
msgstr "Valiutos"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_currency_rate_positive"
msgid "A currency rate must be positive."
msgstr "Valiutos kursas turi būti teigiamas."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_currency_unique_rate_date"
msgid "A currency can only have one rate by date."
msgstr "Valiuta vienai datai gali turėti tik vieną keitimo kursą."

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_currency_form"
msgid "Currencies"
msgstr "Valiutos"

msgctxt "model:res.group,name:group_currency_admin"
msgid "Currency Administration"
msgstr "Valiutos valdymas"

msgctxt "view:currency.currency:"
msgid "Rates"
msgstr "Kursai"

msgctxt "field:customs.duty.rate,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Computation Type"
msgstr "Skaičiavimo būdas"

msgctxt "field:customs.duty.rate,country:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "field:customs.duty.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:customs.duty.rate,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:customs.duty.rate,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:customs.duty.rate,tariff_code:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tarifo kodas"

msgctxt "field:customs.duty.rate,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:customs.tariff.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:customs.tariff.code,country:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "field:customs.tariff.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:customs.tariff.code,duty_rates:"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Muito tarifai"

msgctxt "field:customs.tariff.code,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:customs.tariff.code,end_month:"
msgid "End Month"
msgstr "Pabaigos mėnuo"

msgctxt "field:customs.tariff.code,start_day:"
msgid "Start Day"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:customs.tariff.code,start_month:"
msgid "Start Month"
msgstr "Pradžios mėnuo"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:product-customs.tariff.code,tariff_code:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tarifo kodas"

msgctxt "field:product.category,customs:"
msgid "Customs"
msgstr "Muitai"

msgctxt "field:product.category,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarifų kodai"

msgctxt "field:product.product,customs_category:"
msgid "Customs Category"
msgstr "Muitinės kategorija"

msgctxt "field:product.product,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarifų kodai"

msgctxt "field:product.template,customs_category:"
msgid "Customs Category"
msgstr "Muitinės kategorija"

msgctxt "field:product.template,tariff_codes:"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarifų kodai"

msgctxt "model:customs.duty.rate,name:"
msgid "Duty Rate"
msgstr "Muito tarifas"

msgctxt "model:customs.tariff.code,name:"
msgid "Tariff Code"
msgstr "Tarifo kodas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Muito tarifai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarifų kodai"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_duty_rate_domain_export"
msgid "Export"
msgstr "Eksportas"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_duty_rate_domain_import"
msgid "Import"
msgstr "Importas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customs"
msgid "Customs"
msgstr "Muitai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Muito tarifai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tarifų kodai"

msgctxt "model:product-customs.tariff.code,name:"
msgid "Product - Tariff Code"
msgstr "Prekė - tarifo kodas"

msgctxt "model:res.group,name:group_customs_admin"
msgid "Customs Administration"
msgstr "Muitų valdymas"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,computation_type:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,type:"
msgid "Export"
msgstr "Eksportas"

msgctxt "selection:customs.duty.rate,type:"
msgid "Import"
msgstr "Importas"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "selection:product-customs.tariff.code,product:"
msgid "Template"
msgstr "Prekės šablonas"

msgctxt "view:customs.duty.rate:"
msgid "Computation"
msgstr "Skaičiavimas"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "From"
msgstr "Nuo"

msgctxt "view:customs.tariff.code:"
msgid "To"
msgstr "Iki"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Customs"
msgstr "Muitai"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customs"
msgstr "Muitai"

msgctxt "field:dashboard.action,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:dashboard.action,user:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "field:res.user,dashboard_actions:"
msgid "Dashboard Actions"
msgstr "Skydelio veiksmai"

msgctxt "field:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Dashboard Layout"
msgstr "Skydelio išdėstymas"

msgctxt "model:dashboard.action,name:"
msgid "Dashboard Action"
msgstr "Skydelio veiksmas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dashboard"
msgid "Dashboard"
msgstr "Informacinis skydelis"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dashboard"
msgid "Dashboard"
msgstr "Informacinis skydelis"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Bottom"
msgstr "Rikiuoti žemyn"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Left"
msgstr "Rikiuoti kairėn"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Right"
msgstr "Rikiuoti dešinėn"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Top"
msgstr "Rikiuoti viršuje"

msgctxt "view:res.user:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Informacinis skydelis"

msgctxt "model:edocument.uncefact.invoice,name:"
msgid "EDocument UN/CEFACT Invoice"
msgstr "EDocument UN/CEFACT sąskaita faktūra"

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "Notification Emails"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "Notification Emails"

msgctxt "field:party.party,relations:"
msgid "Relations"
msgstr "Sąryšis"

msgctxt "field:party.relation,from_:"
msgid "From"
msgstr "Nuo"

msgctxt "field:party.relation,to:"
msgid "To"
msgstr "Į"

msgctxt "field:party.relation,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:party.relation.all,from_:"
msgid "From"
msgstr "Nuo"

msgctxt "field:party.relation.all,to:"
msgid "To"
msgstr "Į"

msgctxt "field:party.relation.all,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:party.relation.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:party.relation.type,reverse:"
msgid "Reverse Relation"
msgstr "Atvirkštinis sąryšis"

msgctxt "help:party.relation.type,name:"
msgid "The main identifier of the relation type."
msgstr "Pagrindinis sąryšio tipo identifikatorius."

msgctxt "help:party.relation.type,reverse:"
msgid "Create automatically the reverse relation."
msgstr "Automatiškai sukurti atvirkštinį sąryšį."

msgctxt "model:ir.action,name:act_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "Sąryšių tipai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "Sąryšių tipai"

msgctxt "model:party.relation,name:"
msgid "Party Relation"
msgstr "Kontrahento ryšiai"

msgctxt "model:party.relation.all,name:"
msgid "Party Relation"
msgstr "Kontrahento ryšiai"

msgctxt "model:party.relation.type,name:"
msgid "Relation Type"
msgstr "Sąryšio tipas"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Relations"
msgstr "Sąryšiai"

msgctxt "field:party.address,city:"
msgid "City"
msgstr "Miestas"

msgctxt "field:party.address,country:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "field:party.address,full_address:"
msgid "Full Address"
msgstr "Pilnas adresas"

msgctxt "field:party.address,name:"
msgid "Building Name"
msgstr "Namo numeris"

msgctxt "field:party.address,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.address,party_name:"
msgid "Party Name"
msgstr "Kontrahento pavadinimas"

msgctxt "field:party.address,street:"
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"

msgctxt "field:party.address,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Regionas"

msgctxt "field:party.address.format,country_code:"
msgid "Country Code"
msgstr "Šalies kodas"

msgctxt "field:party.address.format,format_:"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"

msgctxt "field:party.address.format,language_code:"
msgid "Language Code"
msgstr "Kalbos kodas"

msgctxt "field:party.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukterinės"

msgctxt "field:party.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:party.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininė"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_failed:"
msgid "Parties Failed"
msgstr "Blogi kontrahentai"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_succeed:"
msgid "Parties Succeed"
msgstr "Geri kontrahentai"

msgctxt "field:party.configuration,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Kontrahento kalba"

msgctxt "field:party.configuration,party_sequence:"
msgid "Party Sequence"
msgstr "Kontrahento numeruotė"

msgctxt "field:party.configuration.party_lang,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Kontrahento kalba"

msgctxt "field:party.configuration.party_sequence,party_sequence:"
msgid "Party Sequence"
msgstr "Kontrahento numeruotė"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "Elektroninis paštas"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,other_value:"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,sip:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,skype:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,url:"
msgid "URL"
msgstr "Svetainės adresas"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,value:"
msgid "Value"
msgstr "Vertė"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,value_compact:"
msgid "Value Compact"
msgstr "Kompaktinė vertė"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,website:"
msgid "Website"
msgstr "Interneto svetainė"

msgctxt "field:party.erase.ask,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.identifier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:party.identifier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.identifier,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:party.party,addresses:"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"

msgctxt "field:party.party,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "field:party.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:party.party,code_readonly:"
msgid "Code Readonly"
msgstr "Tik skaitomas kodas"

msgctxt "field:party.party,contact_mechanisms:"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktai"

msgctxt "field:party.party,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "Elektroninis paštas"

msgctxt "field:party.party,fax:"
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"

msgctxt "field:party.party,full_name:"
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas pavadinimas"

msgctxt "field:party.party,identifiers:"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatoriai"

msgctxt "field:party.party,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"

msgctxt "field:party.party,langs:"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"

msgctxt "field:party.party,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilusis telefonas"

msgctxt "field:party.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:party.party,phone:"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"

msgctxt "field:party.party,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Pakeičiantysis"

msgctxt "field:party.party,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Mokesčių mokėtojo identifikatorius"

msgctxt "field:party.party,website:"
msgid "Website"
msgstr "Interneto svetainė"

msgctxt "field:party.party-party.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:party.party-party.category,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.party.lang,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"

msgctxt "field:party.party.lang,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.replace.ask,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirties vieta"

msgctxt "field:party.replace.ask,source:"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "Adreso formatai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_category_list"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_category_tree"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_by_category"
msgid "Parties by Category"
msgstr "Kontrahentai pagal kategoriją"

msgctxt "model:ir.action,name:act_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "Kontrahentai"

msgctxt "model:ir.action,name:report_label"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketės"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_check_vies"
msgid "Check VIES"
msgstr "Tikrinti PVM kodą VIES bazėje"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_erase"
msgid "Erase"
msgstr "Ištrinti"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_replace"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_party"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_party"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_form"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "Adreso formatai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_list"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_category_tree"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_contact_mechanism_form"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Kontaktai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_party_form"
msgid "Parties"
msgstr "Kontrahentai"

msgctxt "model:party.address,name:"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

msgctxt "model:party.address.format,name:"
msgid "Address Format"
msgstr "Adreso formatas"

msgctxt "model:party.category,name:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "model:party.check_vies.result,name:"
msgid "Check VIES"
msgstr "Tikrinti PVM kodą VIES bazėje"

msgctxt "model:party.configuration,name:"
msgid "Party Configuration"
msgstr "Kontrahento nuostatos"

msgctxt "model:party.configuration.party_lang,name:"
msgid "Party Configuration Lang"
msgstr "Kontrahento nuostatos - kalba"

msgctxt "model:party.configuration.party_sequence,name:"
msgid "Party Configuration Sequence"
msgstr "Kontrahento nuostatos - numeruotė"

msgctxt "model:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Kontaktai"

msgctxt "model:party.erase.ask,name:"
msgid "Erase Party"
msgstr "Ištrinti kontrahentą"

msgctxt "model:party.identifier,name:"
msgid "Party Identifier"
msgstr "Kontrahento identifikatorius"

msgctxt "model:party.party,name:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "model:party.party-party.category,name:"
msgid "Party - Category"
msgstr "Kontrahentas - kategorija"

msgctxt "model:party.party.lang,name:"
msgid "Party Lang"
msgstr "Kontrahento kalba"

msgctxt "model:party.replace.ask,name:"
msgid "Replace Party"
msgstr "Keičiamas kontrahentas"

msgctxt "model:res.group,name:group_party_admin"
msgid "Party Administration"
msgstr "Kontrahentų valdymas"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "E-Mail"
msgstr "Elektroninis paštas"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilusis telefonas"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Other"
msgstr "Kitas"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Website"
msgstr "Interneto svetainė"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinis"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "view:party.replace.ask:"
msgid "Replace By"
msgstr "Pakeičiantis"

msgctxt "wizard_button:party.check_vies,result,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:party.erase,ask,erase:"
msgid "Erase"
msgstr "Ištrinti"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:party.replace,ask,replace:"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

msgctxt "field:product.attribute,sets:"
msgid "Sets"
msgstr "Rinkiniai"

msgctxt "field:product.attribute-product.attribute-set,attribute:"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"

msgctxt "field:product.attribute-product.attribute-set,attribute_set:"
msgid "Set"
msgstr "Rinkinys"

msgctxt "field:product.attribute.set,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"

msgctxt "field:product.attribute.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:product.product,attribute_set:"
msgid "Attribute Set"
msgstr "Atributų rinkinys"

msgctxt "field:product.product,attributes:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"

msgctxt "field:product.template,attribute_set:"
msgid "Attribute Set"
msgstr "Atributų rinkinys"

msgctxt "help:product.attribute,sets:"
msgid "Add sets to the attribute."
msgstr "Pridėti rinkinius prie atributo."

msgctxt "help:product.attribute.set,attributes:"
msgid "Add attributes to the set."
msgstr "Pridėti atributus prie rinkinio."

msgctxt "help:product.attribute.set,name:"
msgid "The main identifier of product attribute set."
msgstr "Pagrindinis atributų rinkinio identifikatorius."

msgctxt "help:product.product,attribute_set:"
msgid "Select a set of attributes to apply on the variants."
msgstr "Pasirinkite atributų rinkinį, kad pridėti prie variantų."

msgctxt "help:product.product,attributes:"
msgid "Add attributes to the variant."
msgstr "Pridėti atributus prie varianto."

msgctxt "help:product.template,attribute_set:"
msgid "Select a set of attributes to apply on the variants."
msgstr "Pasirinkite atributų rinkinį, kad pridėti prie variantų."

msgctxt "model:ir.action,name:act_attribute_form"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attribute_set_form"
msgid "Attribute Sets"
msgstr "Atributų rinkiniai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attribute"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attribute_set"
msgid "Attribute Sets"
msgstr "Atributų rinkiniai"

msgctxt "model:product.attribute,name:"
msgid "Product Attribute"
msgstr "Prekės atributas"

msgctxt "model:product.attribute-product.attribute-set,name:"
msgid "Product Attribute - Set"
msgstr "Prekės atributas - Rinkinys"

msgctxt "model:product.attribute.set,name:"
msgid "Product Attribute Set"
msgstr "Prekės atributų rinkinys"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cultivar_form"
msgid "Cultivars"
msgstr "Cultivars"

msgctxt "model:ir.action,name:act_taxon_form"
msgid "Taxons"
msgstr "Taxons"

msgctxt "model:ir.action,name:act_taxon_tree"
msgid "Taxons"
msgstr "Taxons"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cultivar"
msgid "Cultivars"
msgstr "Cultivars"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxon"
msgid "Taxons"
msgstr "Taxons"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxon_tree"
msgid "Taxons"
msgstr "Taxons"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_classification"
msgid "Classifications"
msgstr "Classifications"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_history_form"
msgid "Product Cost History"
msgstr "Product Cost History"

msgctxt "field:product.price_list.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:product.price_list.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "model:ir.action,name:act_price_list_line_form"
msgid "Lines"
msgstr "Lines"

msgctxt "model:ir.model.button,string:price_list_open_lines_button"
msgid "Open Lines"
msgstr "Open Lines"

msgctxt "field:product.price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_price_list_form"
msgid "Price Lists"
msgstr "Price Lists"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_price_list"
msgid "Price Lists"
msgstr "Price Lists"

msgctxt "field:product.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukterinės"

msgctxt "field:product.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:product.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininė"

msgctxt "field:product.configuration,default_cost_price_method:"
msgid "Default Cost Method"
msgstr "Numatytasis savikainos metodas"

msgctxt ""
"field:product.configuration.default_cost_price_method,"
"default_cost_price_method:"
msgid "Default Cost Method"
msgstr "Numatytasis savikainos metodas"

msgctxt "field:product.cost_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:product.cost_price,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Savikaina"

msgctxt "field:product.cost_price,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:product.cost_price_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:product.cost_price_method,cost_price_method:"
msgid "Cost Price Method"
msgstr "Savikainos metodas"

msgctxt "field:product.cost_price_method,template:"
msgid "Template"
msgstr "Prekės šablonas"

msgctxt "field:product.identifier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:product.identifier,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:product.identifier,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:product.list_price,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:product.list_price,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Pardavimo kaina"

msgctxt "field:product.list_price,template:"
msgid "Template"
msgstr "Prekės šablonas"

msgctxt "field:product.product,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "field:product.product,categories_all:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "field:product.product,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:product.product,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Vartojamoji"

msgctxt "field:product.product,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Savikaina"

msgctxt "field:product.product,cost_price_method:"
msgid "Cost Price Method"
msgstr "Savikainos metodas"

msgctxt "field:product.product,cost_price_methods:"
msgid "Cost Price Methods"
msgstr "Savikainos skaičiavimo metodai"

msgctxt "field:product.product,cost_price_uom:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Savikaina"

msgctxt "field:product.product,cost_prices:"
msgid "Cost Prices"
msgstr "Savikainos"

msgctxt "field:product.product,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:product.product,identifiers:"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatoriai"

msgctxt "field:product.product,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Pardavimo kaina"

msgctxt "field:product.product,list_price_uom:"
msgid "List Price"
msgstr "Pardavimo kaina"

msgctxt "field:product.product,list_prices:"
msgid "List Prices"
msgstr "Pardavimo kainos"

msgctxt "field:product.product,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:product.product,template:"
msgid "Product Template"
msgstr "Prekės šablonas"

msgctxt "field:product.product,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:product.template,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "field:product.template,categories_all:"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "field:product.template,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Vartojamoji"

msgctxt "field:product.template,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Savikaina"

msgctxt "field:product.template,cost_price_method:"
msgid "Cost Price Method"
msgstr "Savikainos metodas"

msgctxt "field:product.template,cost_price_methods:"
msgid "Cost Price Methods"
msgstr "Savikainos skaičiavimo metodai"

msgctxt "field:product.template,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Pardavimo kaina"

msgctxt "field:product.template,list_prices:"
msgid "List Prices"
msgstr "Pardavimo kainos"

msgctxt "field:product.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:product.template,products:"
msgid "Variants"
msgstr "Variantai"

msgctxt "field:product.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:product.template-product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.template-product.category,template:"
msgid "Template"
msgstr "Prekės šablonas"

msgctxt "field:product.template-product.category.all,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.template-product.category.all,template:"
msgid "Template"
msgstr "Prekės šablonas"

msgctxt "field:product.uom,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

msgctxt "field:product.uom,digits:"
msgid "Display Digits"
msgstr "Rodomų skaičių po kablelio skaičius"

msgctxt "field:product.uom,factor:"
msgid "Factor"
msgstr "Perskaičiavimo į pagrindinį mato vienetą koeficientas"

msgctxt "field:product.uom,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:product.uom,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Pagrindinio mato vieneto koeficientas"

msgctxt "field:product.uom,rounding:"
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Apvalinimo tikslumas"

msgctxt "field:product.uom,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolis"

msgctxt "field:product.uom.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "help:product.uom,rate:"
msgid ""
"The coefficient for the formula:\n"
"1 (base unit) = coef (this unit)"
msgstr ""
"Koeficientas formulei:\n"
"1 (bazinis vienetas) = koeficientas (šis vienetas)"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_form"
msgid "Variants"
msgstr "Variantai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_from_template"
msgid "Variants"
msgstr "Variantai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_template_by_category"
msgid "Product by Category"
msgstr "Prekės pagal kategoriją"

msgctxt "model:ir.action,name:act_template_form"
msgid "Products"
msgstr "Prekės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_uom_form"
msgid "Units of Measure"
msgstr "Mato vienetai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Variants"
msgstr "Variantai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_template"
msgid "Products"
msgstr "Prekės"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_uom_category_form"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_uom_form"
msgid "Units of Measure"
msgstr "Mato vienetai"

msgctxt "model:product.category,name:"
msgid "Product Category"
msgstr "Prekės kategorija"

msgctxt "model:product.configuration,name:"
msgid "Product Configuration"
msgstr "Prekės nuostatos"

msgctxt "model:product.configuration.default_cost_price_method,name:"
msgid "Product Configuration Default Cost Price Method"
msgstr "Numatytasis savikainos skaičiavimo būdas"

msgctxt "model:product.cost_price,name:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "Prekės savikaina"

msgctxt "model:product.cost_price_method,name:"
msgid "Product Cost Price Method"
msgstr "Prekės savikainos skaičiavimo būdas"

msgctxt "model:product.identifier,name:"
msgid "Product Identifier"
msgstr "Prekės identifikatorius"

msgctxt "model:product.list_price,name:"
msgid "Product List Price"
msgstr "Prekės kaina"

msgctxt "model:product.product,name:"
msgid "Product Variant"
msgstr "Prekės variantas"

msgctxt "model:product.template,name:"
msgid "Product Template"
msgstr "Prekės šablonas"

msgctxt "model:product.template-product.category,name:"
msgid "Template - Category"
msgstr "Šablono kategorija"

msgctxt "model:product.template-product.category.all,name:"
msgid "Template - Category All"
msgstr "Šablonas - visos kategorijos"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_are"
msgid "Are"
msgstr "Aras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_carat"
msgid "Carat"
msgstr "Karatas"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_centimeter"
msgid "Cubic centimeter"
msgstr "Kubinis centimetras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_foot"
msgid "Cubic foot"
msgstr "Kubinė pėda"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_inch"
msgid "Cubic inch"
msgstr "Kubinis colis"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_cubic_meter"
msgid "Cubic meter"
msgstr "Kubinis metras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_day"
msgid "Day"
msgstr "Diena"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_foot"
msgid "Foot"
msgstr "Pėda"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_gallon"
msgid "Gallon"
msgstr "Galonas"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_gram"
msgid "Gram"
msgstr "Gramas"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_hectare"
msgid "Hectare"
msgstr "Hektaras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_hour"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_inch"
msgid "Inch"
msgstr "Colis"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilogram"
msgid "Kilogram"
msgstr "Kilogramas"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_kilometer"
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_liter"
msgid "Liter"
msgstr "Litras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_meter"
msgid "Meter"
msgstr "Metras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_mile"
msgid "Mile"
msgstr "Mylia"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_millimeter"
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_minute"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_ounce"
msgid "Ounce"
msgstr "Uncija"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_pound"
msgid "Pound"
msgstr "Svaras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_second"
msgid "Second"
msgstr "Sekundė"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_centimeter"
msgid "Square centimeter"
msgstr "Kvadratins centimetras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_foot"
msgid "Square foot"
msgstr "Kvadratinė pėda"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_inch"
msgid "Square inch"
msgstr "Kvadratinis colis"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_meter"
msgid "Square meter"
msgstr "Kvadratinis metras"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_square_yard"
msgid "Square yard"
msgstr "Kvadratinis jardas"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_unit"
msgid "Unit"
msgstr "Vienetas"

msgctxt "model:product.uom,name:uom_yard"
msgid "Yard"
msgstr "Jardas"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_are"
msgid "a"
msgstr "a"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_carat"
msgid "c"
msgstr "c"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_centimeter"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_foot"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_inch"
msgid "in³"
msgstr "in³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_meter"
msgid "m³"
msgstr "m³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_day"
msgid "d"
msgstr "d"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_foot"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gallon"
msgid "gal"
msgstr "gal"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gram"
msgid "g"
msgstr "g"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hectare"
msgid "ha"
msgstr "ha"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hour"
msgid "h"
msgstr "val"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_inch"
msgid "in"
msgstr "in"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilogram"
msgid "kg"
msgstr "kg"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilometer"
msgid "km"
msgstr "km"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_liter"
msgid "l"
msgstr "l"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_meter"
msgid "m"
msgstr "m"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_mile"
msgid "mi"
msgstr "mi"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_millimeter"
msgid "mm"
msgstr "mm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_minute"
msgid "min"
msgstr "min"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_ounce"
msgid "oz"
msgstr "oz"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_pound"
msgid "lb"
msgstr "lb"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_second"
msgid "s"
msgstr "s"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_centimeter"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_foot"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_inch"
msgid "in²"
msgstr "in²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_meter"
msgid "m²"
msgstr "m²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_yard"
msgid "yd²"
msgstr "yd²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_unit"
msgid "u"
msgstr "vnt"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_yard"
msgid "yd"
msgstr "yd"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_length"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_surface"
msgid "Surface"
msgstr "Paviršius"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_time"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_unit"
msgid "Units"
msgstr "Vienetai"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Tūris"

msgctxt "model:product.uom.category,name:uom_cat_weight"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"

msgctxt "model:res.group,name:group_product_admin"
msgid "Product Administration"
msgstr "Prekių valdymas"

msgctxt "selection:product.identifier,type:"
msgid "International Article Number"
msgstr "Tarptautinis artikulas"

msgctxt "selection:product.identifier,type:"
msgid "International Securities Identification Number"
msgstr "Tarptautinis saugumo numeris"

msgctxt "selection:product.identifier,type:"
msgid "International Standard Audiovisual Number"
msgstr "Tarptautinis standartinis audiovizualinis numeris"

msgctxt "selection:product.identifier,type:"
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Tarptautinis standartinis knygos numeris"

msgctxt "selection:product.identifier,type:"
msgid "International Standard Identifier for Libraries"
msgstr "Tarptautinis standartinis bibliotekų identifikatorius"

msgctxt "selection:product.identifier,type:"
msgid "International Standard Music Number"
msgstr "Tarptautinis standartinis muzikos numeris"

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinė"

msgctxt "selection:product.product,cost_price_method:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuota"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Assets"
msgstr "Ilgalaikis turtas"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Goods"
msgstr "Prekės"

msgctxt "selection:product.product,type:"
msgid "Service"
msgstr "Paslaugos"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinė kaina"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuota"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Assets"
msgstr "Ilgalaikis turtas"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Goods"
msgstr "Prekės"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Service"
msgstr "Paslaugos"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Children"
msgstr "Dukterinė"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinis"

msgctxt "model:ir.action,name:act_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "Operations"

msgctxt "model:ir.action,name:act_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "Routings"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "Operations"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "Routings"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_production"
msgid "Split Production"
msgstr "Split Production"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "field:production.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:production.work.center,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "Work Center Categories"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "Work Centers"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "Work Centers"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_list"
msgid "Works"
msgstr "Works"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_request"
msgid "Request"
msgstr "Request"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Running"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Waiting"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "Work Center Categories"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "Work Centers"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "Work Centers"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works"
msgstr "Works"

msgctxt "field:production,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:production,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Faktinė pradžios data"

msgctxt "field:production,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Planuojama pradžios data"

msgctxt "field:production.configuration.production_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bom_form"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bom_list"
msgid "BOMs"
msgstr "BOMs"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_in_bom"
msgid "BOMs"
msgstr "BOMs"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_calendar"
msgid "Productions"
msgstr "Productions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_list"
msgid "Productions"
msgstr "Productions"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_bom_tree_open"
msgid "BOM Tree"
msgstr "BOM Tree"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_product_in_bom_output_domain_input"
msgid "As Inputs"
msgstr "As Inputs"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_product_in_bom_output_domain_output"
msgid "As Outputs"
msgstr "As Outputs"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Requests"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Running"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Waiting"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_reset_bom_button"
msgid "Reset to BOM"
msgstr "Reset to BOM"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_production"
msgid "Production"
msgstr "Production"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_production"
msgid "Production"
msgstr "Production"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bom_list"
msgid "BOMs"
msgstr "BOMs"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_calendar"
msgid "Productions"
msgstr "Productions"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_production_list"
msgid "Productions"
msgstr "Productions"

msgctxt "model:res.group,name:group_production"
msgid "Production"
msgstr "Production"

msgctxt "model:res.group,name:group_production_admin"
msgid "Production Administration"
msgstr "Production Administration"

msgctxt "model:stock.location,name:location_production"
msgid "Production"
msgstr "Production"

msgctxt "field:project.work,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "field:project.work,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Sąskaita faktūra išrašoma"

msgctxt "field:project.work,invoiced_amount:"
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Sąskaitos faktūros suma"

msgctxt "field:project.work,project_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Sąskaita faktūra išrašoma"

msgctxt "field:project.work.invoiced_progress,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "field:timesheet.line,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_invoice"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Timesheet Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:open_invoice"
msgid "Invoices"
msgstr "Sąskaitos faktūros"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "model:res.group,name:group_project_invoice"
msgid "Project Invoice"
msgstr "Projekto sąskaita faktūra"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_leveling"
msgid "Tasks Leveling"
msgstr "Tasks Leveling"

msgctxt "field:project.work,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "field:project.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:project.work,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:project.work,party_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontaktinis adresas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_child_work"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"

msgctxt "model:ir.action,name:act_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projects"

msgctxt "model:ir.action,name:act_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projects"

msgctxt "model:ir.action,name:act_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"

msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Timesheet Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Works Efforts"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Works Efforts"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_form"
msgid "Projects"
msgstr "Projects"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_project_tree"
msgid "Projects"
msgstr "Projects"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_task_form"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_list"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Works Efforts"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_tree"
msgid "Works Efforts"
msgstr "Works Efforts"

msgctxt "model:res.group,name:group_project_admin"
msgid "Project Administration"
msgstr "Project Administration"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines_ignored:"
msgid "Invoice Lines Ignored"
msgstr "Sąskaitos faktūros ignoruotos eilutės"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice Line"
msgstr "Pirkimai - Sąskaitos faktūros ignoruota eilutė"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:purchase.request.quotation,supplier_address:"
msgid "Supplier Address"
msgstr "Tiekėjo adresas"

msgctxt "field:purchase.request.quotation.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_request_form"
msgid "Quotations"
msgstr "Quotations"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Purchase Request Quotation"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_quotation"
msgid "Create Quotation"
msgstr "Create Quotation"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_sent"
msgid "Sent"
msgstr "Sent"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Purchase Request Quotation"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Purchase Request Quotation"

msgctxt "report:purchase.request.quotation:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Siuntimo adresas:"

msgctxt "field:purchase.request,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:purchase.request,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:purchase.request.create_purchase.ask_party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_request_form"
msgid "Purchase Requests"
msgstr "Purchase Requests"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_purchase"
msgid "Create Purchase"
msgstr "Create Purchase"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_purchase_cancellation_handle_exception"
msgid "Handle Purchase Cancellation"
msgstr "Handle Purchase Cancellation"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"

msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:"
"purchase_hande_purchase_cancellation_exception_button"
msgid "Handle Purchase Cancellation"
msgstr "Handle Purchase Cancellation"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_request_form"
msgid "Purchase Requests"
msgstr "Purchase Requests"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_request"
msgid "Purchase Request"
msgstr "Purchase Request"

msgctxt "field:purchase.requisition,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:purchase.requisition,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_purchase_request_form"
msgid "Requests"
msgstr "Requests"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_purchase_request_form2"
msgid "Requests"
msgstr "Requests"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_open"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_sent"
msgid "Processing"
msgstr "Processing"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_validated"
msgid "Waiting"
msgstr "Waiting"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Reject"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Purchase Requisition"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Purchase Requisition"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Purchase Requisition"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_requisition_approval"
msgid "Purchase Requisition Approval"
msgstr "Purchase Requisition Approval"

msgctxt "field:stock.shipment.in,cost_currency:"
msgid "Cost Currency"
msgstr "Savikainos valiuta"

msgctxt "field:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Išimtinė būsena"

msgctxt "field:account.invoice,purchases:"
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkimai"

msgctxt "field:product.product,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Tiekėjai"

msgctxt "field:product.product,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Perkama"

msgctxt "field:product.product,purchase_price_uom:"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Pirkimo kaina"

msgctxt "field:product.template,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Tiekėjai"

msgctxt "field:product.template,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Perkama"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Sąskaita faktūra išrašoma"

msgctxt "field:purchase.configuration.purchase_method,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Sąskaita faktūra išrašoma"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "Pirkimo numeruotė"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Sąskaitų faktūrų domenas"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Atkurti sąskaitas faktūras"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Operacijų domenas"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Atkurti operacijas"

msgctxt "field:purchase.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Pristatymo data"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Edit Delivery Date"
msgstr "Taisyti pristatymo datą"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_store:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Pristatymo data"

msgctxt "field:purchase.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:purchase.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Išsiuntimo vieta"

msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės"

msgctxt "field:purchase.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:purchase.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Ignoruotos operacijos"

msgctxt "field:purchase.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Atkurtos operacijos"

msgctxt "field:purchase.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

msgctxt "field:purchase.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:purchase.line,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Tiekėjo produktas"

msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "field:purchase.line,purchase_state:"
msgid "Purchase State"
msgstr "Pirkimo būsena"

msgctxt "field:purchase.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "field:purchase.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Gavimo vieta"

msgctxt "field:purchase.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:purchase.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Mato vienetas"

msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Pirkimo eilutė"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Pirkimo eilutė"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Pirkimo eilutė"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tiekimo laikas"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Tiekėjas"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,prices:"
msgid "Prices"
msgstr "Kainos"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variantas"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,template:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Tiekėjas"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Pristatymo data"

msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Juridinis adresas"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Sąskaita faktūra išrašoma"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Sąskaitos faktūros būsena"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Sąskaitos faktūros"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Ignoruotos sąskaitos faktūros"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Atkurtos sąskaitos faktūros"

msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:purchase.purchase,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:purchase.purchase,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Kontrahento kalba"

msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlyga"

msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Pirkimo data"

msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Grąžinimas"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Siuntimo būsena"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Siuntimai"

msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Išsaugota PVM vertė"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Viso su PVM"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Išsaugota suma su PVM"

msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Viso"

msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Išsaugota suma"

msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "field:stock.location,supplier_return_location:"
msgid "Supplier Return"
msgstr "Tiekėjo grąžinimas"

msgctxt "field:stock.move,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "field:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Išimtinė būsena"

msgctxt "field:stock.move,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Tiekėjas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_supplier"
msgid "Parties associated to Purchases"
msgstr "Su pirkimais susieti kontrahentai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_price_form"
msgid "Prices"
msgstr "Kainos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_invoice_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Grąžinimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Siuntimai"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Tvarkyti sąskaitos faktūros išimtinę situaciją"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Taisyti antraštės duomenis"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Tvarkyti siuntimo išimtinę situaciją"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdomi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Pasiūlymas"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Tvarkyti sąskaitos faktūros išimtinę situaciją"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Tvarkyti siuntimo išimtinę situaciją"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Taisyti antraštės duomenis"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Vykdyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Pasiūlymas"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkimai"

msgctxt "model:purchase.configuration,name:"
msgid "Purchase Configuration"
msgstr "Pirkimų nuostatos"

msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_method,name:"
msgid "Purchase Configuration Purchase Method"
msgstr "Pirkimo nuostatų pirkimo būdas"

msgctxt "model:purchase.configuration.sequence,name:"
msgid "Purchase Configuration Sequence"
msgstr "Pirkimo nuostatų numeruotė"

msgctxt "model:purchase.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Tvarkyti sąskaitos faktūros išimtinę situaciją"

msgctxt "model:purchase.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Tvarkyti siuntimo išimtinę situaciją"

msgctxt "model:purchase.line,name:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Pirkimo eilutė"

msgctxt "model:purchase.line-account.tax,name:"
msgid "Purchase Line - Tax"
msgstr "Pirkimo eilutė - PVM"

msgctxt "model:purchase.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Pirkimo eilutė - ignoruotos operacijos"

msgctxt "model:purchase.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Pirkimo eilutė - ignoruotos operacijos"

msgctxt "model:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Product Supplier"
msgstr "Prekės tiekėjai"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,name:"
msgid "Product Supplier Price"
msgstr "Prekės tiekėjo kaina"

msgctxt "model:purchase.purchase,name:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice"
msgstr "Pirkimai - ignoruotos sąskaitos faktūros"

msgctxt "model:purchase.purchase-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Recreated Invoice"
msgstr "Pirkimai - atkurtos sąskaitos faktūros"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_admin"
msgid "Purchase Administrator"
msgstr "Pirkimo valdymas"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Siuntimo adresas:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Draft Purchase Order"
msgstr "Pirkimo juodraštis"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Purchase Order N°:"
msgstr "Pirkimo užsakymas Nr:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Reference:"
msgstr "Nuoroda:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Request for Quotation N°:"
msgstr "Užklausa pasiūlymui Nr.:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes:"
msgstr "PVM:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Viso:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total:"
msgstr "Viso su PVM:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoruota"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Atkurta"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Tarpinė suma"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Order"
msgstr "Pagal užsakymą"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Shipment"
msgstr "Pagal siuntimą"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Rankiniu būdu"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Išimtis"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Jokia"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Išimtis"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Jokia"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Received"
msgstr "Gauta"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukianti apmokėjimo"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdoma"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pasiūlymas"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoruota"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Atkurta"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Tiekėjai"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinis"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkimas"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,invoice_delay:"
msgid "Invoice Delay"
msgstr "Sąskaitos faktūros užlaikymas"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės"

msgctxt "field:sale.advance_payment.condition,sale_company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line,invoice_delay:"
msgid "Invoice Delay"
msgstr "Sąskaitos faktūros užlaikymas"

msgctxt "field:sale.advance_payment_term.line.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.sale,advance_payment_invoices:"
msgid "Advance Payment Invoices"
msgstr "Išankstinio mokėjimo sąskaitos faktūros"

msgctxt "help:sale.advance_payment_term.line,account:"
msgid "Used for the line of advance payment invoice."
msgstr "Naudojama išankstinio mokėjimo sąskaitos faktūros eilutei."

msgctxt "model:ir.action,name:act_advance_invoice_form"
msgid "Advance Invoices"
msgstr "Išankstinės sąskaitos faktūros"

msgctxt "model:ir.action,name:act_advance_payment_term_form"
msgid "Advance Payment Terms"
msgstr "Advance Payment Terms"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_advance_payment_term"
msgid "Advance Payment Terms"
msgstr "Advance Payment Terms"

msgctxt "field:sale.complaint,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.complaint.action,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės"

msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_form"
msgid "Complaints"
msgstr "Complaints"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_party"
msgid "Customer Complaints"
msgstr "Customer Complaints"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_sale"
msgid "Complaints"
msgstr "Complaints"

msgctxt "model:ir.action,name:act_type_form"
msgid "Types"
msgstr "Types"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Waiting"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_do_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Reject"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Customer Complaint"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Customer Complaint"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_complaint"
msgid "Complaints"
msgstr "Complaints"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Customer Complaint"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_type"
msgid "Types"
msgstr "Types"

msgctxt "field:sale.extra,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.extra,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:sale.extra,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_form"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_relate"
msgid "Sale Extras"
msgstr "Sale Extras"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_extra"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

msgctxt "field:party.party,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Pardavimo sąskaitų faktūrų grupavimo būdas"

msgctxt "field:party.party,sale_invoice_grouping_methods:"
msgid "Sale Invoice Grouping Methods"
msgstr "Pardavimo sąskaitų faktūrų grupavimo būdai"

msgctxt ""
"field:party.party.sale_invoice_grouping_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Pardavimo sąskaitų faktūrų grupavimo būdas"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Pardavimo sąskaitų faktūrų grupavimo būdas"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Pardavimo sąskaitų faktūrų grupavimo būdas"

msgctxt "help:sale.configuration,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "The default invoice grouping method for new customers."
msgstr ""
"Numatytasis pardavimo sąskaitų faktūrų grupavimo būdas naujiems pirkėjams."

msgctxt "help:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_grouping_method:"
msgid "The default invoice grouping method for new customers."
msgstr ""
"Numatytasis pardavimo sąskaitų faktūrų grupavimo būdas naujiems pirkėjams."

msgctxt "model:party.party.sale_invoice_grouping_method,name:"
msgid "Party Sale Invoice Grouping Method"
msgstr "Pardavimo sąskaitų faktūrų grupavimo būdas kontrahentui"

msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

msgctxt "field:sale.opportunity,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "field:sale.opportunity,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.opportunity,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:sale.opportunity,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:sale.opportunity,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:sale.opportunity,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"

msgctxt "model:ir.action,name:act_opportunity_form"
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Leads and Opportunities"

msgctxt "model:ir.action,name:act_opportunity_form2"
msgid "Sales Leads/Opportunities"
msgstr "Sales Leads/Opportunities"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_cancelled"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelled"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_converted"
msgid "Converted"
msgstr "Converted"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_leads"
msgid "Leads"
msgstr "Leads"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_lost"
msgid "Lost"
msgstr "Lost"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_opportunity_form_domain_opportunities"
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunities"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_convert_button"
msgid "Convert to Sale"
msgstr "Convert to Sale"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lead_button"
msgid "Set as Lead"
msgstr "Set as Lead"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lost_button"
msgid "Mark as Lost"
msgstr "Mark as Lost"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_opportunity_button"
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convert to Opportunity"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Sale Opportunity"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Sale Opportunity"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_opportunity_form"
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Leads and Opportunities"

msgctxt "model:res.group,name:group_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Sale Opportunity"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuliuoti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Vykdyti"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:party.party.sale_price_list,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:party.party.sale_price_list,name:"
msgid "Party Sale Price List"
msgstr "Kontrahento kainoraštis perkant"

msgctxt "field:sale.promotion.coupon,per_party:"
msgid "Per Party"
msgstr "Kontrahentui"

msgctxt "field:sale.promotion,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.promotion,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:sale.promotion,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "model:ir.action,name:act_promotion_form"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_promotion_relate"
msgid "Sale Promotions"
msgstr "Sale Promotions"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_promotion"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"

msgctxt "field:party.party.sale_shipment_grouping_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale_stock_quantity"
msgid "Sale Stock Quantity"
msgstr "Sale Stock Quantity"

msgctxt "field:sale.subscription,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Juridinis adresas"

msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:"
msgid "Invoice Recurrence"
msgstr "Pasikartojanti sąskaita faktūra"

msgctxt "field:sale.subscription,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:"
msgid "Subscription Start Date"
msgstr "Prenumeratos pradžios data"

msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutė"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Create Subscription Invoices"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "Create Line Consumptions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "Subscription Recurrence Rule Sets"

msgctxt "model:ir.action,name:act_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Subscription Services"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscriptions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Sąskaitos faktūros"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consumptions"

msgctxt ""
"model:ir.action,name:"
"act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consumptions"

msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consumptions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscriptions"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Quotation"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Running"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscription"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscription"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Create Subscription Invoices"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "Create Line Consumptions"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "Subscription Recurrence Rule Sets"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Subscription Services"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscriptions"

msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Siuntimo adresas"

msgctxt "field:purchase.request,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Siuntimo adresas"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontaktinis adresas"

msgctxt "field:stock.shipment.drop,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Siuntimo adresas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_drop_shipment_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Drop Shipments"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_shipments_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_drop_shipment_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Drop Shipments"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_shipments_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_drop_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Drop Shipments"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Shipped"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Waiting"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Ship"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_drop"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "Drop Shipment"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_drop"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "Drop Shipment"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_drop_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Drop Shipments"

msgctxt "model:stock.location,name:location_drop"
msgid "Drop"
msgstr "Drop"

msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Išimtinė būsena"

msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"

msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tiekimo laikas"

msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Parduodama"

msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "Pardavimo kaina"

msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tiekimo laikas"

msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Parduodama"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Pardavimo sąskaitų faktūrų išrašymo būdas"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr "Pauzė prieš parduodant"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Pardavimų numeruotė"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Siuntimo parduodant būdas"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Pardavimo sąskaitų faktūrų išrašymo būdas"

msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Siuntimo parduodant būdas"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Pardavimų numeruotė"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Sąskaitų faktūrų domenas"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Atkurtos sąskaitos faktūros"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Operacijų domenas"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Atkurti operacijos"

msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Išsiuntimo vieta"

msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Sąskaitos faktūros eilutės"

msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Ignoruotos operacijos"

msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Atkurtos operacijos"

msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Pardavimo būsena"

msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Išsiuntimo data"

msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Gavimo vieta"

msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Mato vienetas"

msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Pardavimo eilutė"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Pardavimo eilutė"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Operacija"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Pardavimo eilutė"

msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Pradinė data"

msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Regionas"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Regionas"

msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"

msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"

msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Juridinis adresas"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Sąskaita faktūra išrašoma"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Sąskaitos faktūros būsena"

msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Sąskaitos faktūros"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Ignoruotos sąskaitos faktūros"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Atkurtos sąskaitos faktūros"

msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Kontrahento kalba"

msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Mokėjimo sąlyga"

msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Pardavimo data"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Siuntimo adresas"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Siuntimo būdas"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "Gavėjas"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Grąžinimas"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Siuntimo būsena"

msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Siuntimai"

msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "PVM"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Išsaugota PVM vertė"

msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Viso su PVM"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Viso"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Išsaugota bendra suma be PVM"

msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita faktūra"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Išimtinė būsena"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_customer"
msgid "Parties associated to Sales"
msgstr "Su pardavimais susieti kontrahentai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Pardavimai pagal regioną"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Pardavimai pagal šalį"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Pardavimai pagal pirkėją"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Pardavimai pagal pirkėją"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Pardavimai pagal prekę"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Pardavimai pagal prekę"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"

msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "Pardavimo grąžinimas"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdomi"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Pasiūlymai"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Tvarkyti sąskaitos faktūros išimtinę situaciją"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Tvarkyti siuntimo išimtinę situaciją"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Taisyti antraštės duomenis"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Pasiūlymas"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "Pardavimų valdymas"

msgctxt "model:sale.configuration,name:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Pardavimo nuostatos"

msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,name:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "Pardavimo metodas"

msgctxt "model:sale.configuration.sequence,name:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "Pardavimo numeruotė"

msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Tvarkyti sąskaitos faktūros išimtinę situaciją"

msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Tvarkyti siuntimo išimtinę situaciją"

msgctxt "model:sale.line,name:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Pardavimo eilutė"

msgctxt "model:sale.line-account.tax,name:"
msgid "Sale Line - Tax"
msgstr "Pardavimo eilutė - PVM"

msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Ignored Move"
msgstr "Pardavimo eilutė - ignoruota operacija"

msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Recreated Move"
msgstr "Pardavimo eilutė - atkurta operacija"

msgctxt "model:sale.reporting.context,name:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "Pardavimo ataskaitos kontekstas"

msgctxt "model:sale.reporting.country,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "Pardavimo ataskaita pagal šalį"

msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "Pardavimo ataskaita pagal regioną"

msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "Pardavimo ataskaita pagal regioną"

msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "Pardavimo ataskaita pagal šalį"

msgctxt "model:sale.reporting.customer,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "Pardavimo ataskaita pagal pirkėją"

msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "Pardavimo ataskaita pagal pirkėją"

msgctxt "model:sale.reporting.product,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "Pardavimo ataskaita pagal prekę"

msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "Pardavimo ataskaita pagal prekę"

msgctxt "model:sale.return_sale.start,name:"
msgid "Return Sale"
msgstr "Pardavimo grąžinimas"

msgctxt "model:sale.sale,name:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Ignored Invoice"
msgstr "Pardavimas - ignoruotos sąskaitos faktūros"

msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Recreated Invoice"
msgstr "Pardavimas - atkurtos sąskaitos faktūros"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Pardavimo juodraštis"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation N°:"
msgstr "Pasiūlymas Nr.:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "Nuoroda:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order N°:"
msgstr "Sąskaita išankstiniam mokėjimui Nr.:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "PVM"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "PVM:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Viso:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Viso su PVM:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoruota"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Atkurta"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Tarpinė suma"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Diena"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"

msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Metai"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Rankiniu būdu"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Vykdant užsakymą"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "Išsiunčiant krovinį"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Išimtis"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Jokia"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Rankiniu būdu"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "Apmokėjus sąskaitą faktūrą"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Pradėjus vykdyti pardavimą"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Išimtis"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Jokia"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųsta"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiantis"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdoma"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pasiūlymas"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoruota"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Atkurta"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Pirkėjai"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinis"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Grąžinti"

msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Forecasts"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_forecast_complete"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Complete Forecast"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_done"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form"
msgid "Forecasts"
msgstr "Forecasts"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_forecast"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Stock Forecast"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_inventory"
msgid "Create Inventories"
msgstr "Create Inventories"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_inventory"
msgid "Create Inventories"
msgstr "Create Inventories"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_location_movable"
msgid "Stock Location Movable"
msgstr "Stock Location Movable"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_expiration"
msgid "Stock Force Expiration"
msgstr "Stock Force Expiration"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Locations List Quantity"
msgstr "Vietų sąrašas - Kiekis"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Locations Tree Quantity"
msgstr "Hierarchinis sąrašas - Kiekis"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:carrier.credential.dpd,user_id:"
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_dpd_wizard"
msgid "Create DPD Shipping for Packages"
msgstr "Create DPD Shipping for Packages"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dpd_credential_form"
msgid "DPD Credentials"
msgstr "DPD Credentials"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dpd_credential_form"
msgid "DPD Credentials"
msgstr "DPD Credentials"

msgctxt "field:carrier.credential.ups,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_ups_wizard"
msgid "Create UPS Shipping for Packages"
msgstr "Create UPS Shipping for Packages"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ups_credential_form"
msgid "UPS Credentials"
msgstr "UPS Credentials"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ups_credential_form"
msgid "UPS Credentials"
msgstr "UPS Credentials"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_wizard"
msgid "Create Shipping"
msgstr "Create Shipping"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_create_shipping_button"
msgid "Create Shipping for Packages"
msgstr "Create Shipping for Packages"

msgctxt "model:ir.action,name:act_package_type_form"
msgid "Package Types"
msgstr "Package Types"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_package"
msgid "Stock Package"
msgstr "Stock Package"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_package"
msgid "Stock Package"
msgstr "Stock Package"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_package_form"
msgid "Package Types"
msgstr "Package Types"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_move"
msgid "Split Move"
msgstr "Split Move"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_shipment"
msgid "Split Shipment"
msgstr "Split Shipment"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_request"
msgid "Request Productions"
msgstr "Request Productions"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_production"
msgid "Production"
msgstr "Production"

msgctxt "field:stock.order_point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "Order Points"

msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate"
msgid "Order Points"
msgstr "Order Points"

msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate2"
msgid "Order Points"
msgstr "Order Points"

msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Supply Stock"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_internal"
msgid "Internal"
msgstr "Internal"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Purchase"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "Order Points"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Supply Stock"

msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Pristatymas"

msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Pirkėjo vieta"

msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"

msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Tiekėjo vieta"

msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Pirkėjo vieta"

msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Tiekėjo vieta"

msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Bendra savikaina"

msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Prognozuojamas kiekis"

msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Bendra savikaina"

msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Prognozuojamas kiekis"

msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Inventorizacijos numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Grąžinimų tiekėjui numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Tiekėjo siuntimų numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Vidinių siuntimų numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Vidinio siuntimo tranzitas"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Gražinimų iš pirkėjų numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Siuntimų pirkėjui numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Vidinio siuntimo tranzitas"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Inventorizacijos numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Grąžinimų tiekėjui numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Tiekėjo siuntimų numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Vidinių siuntimų numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Gražinimų iš pirkėjų numeruotė"

msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Siuntimų pirkėjui numeruotė"

msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "Tušti kiekiai"

msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"

msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Vietos"

msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "Total Quantity"
msgstr "Bendras kiekis"

msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "Laukiamas kiekis"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventorizacija"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "Inventorizacijos būsena"

msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"

msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Bendra savikaina"

msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
msgid "Flat Children"
msgstr "Plokšti dukteriniai"

msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Prognozuojamas kiekis"

msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "Priėmimas"

msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"

msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "Išdavimas"

msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Motininis"

msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "Pakavimas"

msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"

msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "Saugojimas"

msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tiekimo laikas"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "Į sandėlį"

msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr "Būtinas priskyrimas"

msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Savikaina"

msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"

msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Faktinė data"

msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Išsiuntimo vieta"

msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Vidinis kiekis"

msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Planuojama data"

msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Transportavimas"

msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Gavimo vieta"

msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Kaina"

msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "Būtina vieneto kaina"

msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "Išsaugotos vertės"

msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Vidinis kiekis"

msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Vietos"

msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodas"

msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Kontaktinis adresas"

msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Įvykdęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Gavimo operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Inventorizacijos operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Šaltiniai"

msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Priėmęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Tiekėjas"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Tiekėjo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Sandėlio priėmimo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Sandėlio saugojimo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "Priskirta"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Siuntimo adresas"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Įvykdęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Išsiuntimo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Šaltiniai"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Tiekėjas"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Gavimo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Priėmęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Įvykdęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Faktinė pradžios data"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Išsiuntimo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Gavimo operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Išsiuntimo operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Planuojama pradžios data"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Išsiuntęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Gavimo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr "Tranzito vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Pirkėjo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Siuntimo adresas"

msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Įvykdęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Inventorizacijos operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Šaltiniai"

msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Išsiuntimo operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Supakavęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "Sandėlio išdavimo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Sandėlio saugojimo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Pirkėjo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Įvykdęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Gavimo operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Inventorizacijos operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Šaltiniai"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Priėmęs naudotojas"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Sandėlio priėmimo vieta"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Sandėlio saugojimo vieta"

msgctxt "help:stock.move,currency:"
msgid "The currency in which the unit price is specified."
msgstr "Valiuta, kuria nurodyta vieneto kaina."

msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventorizacijos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Tiekimo terminas vietai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Prekių kiekis pagal sandėlius"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Tiekėjo siuntimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Vidiniai siuntimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Siuntimai pirkėjui"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Siuntimai pirkėjui"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Tiekėjo siuntimai"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Sandėlio papildymo sąrašas"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Vidinis siuntimas"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Važtaraštis"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
msgid "Picking List"
msgstr "Pakavimo lapas"

msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Sandėlio papildymo sąrašas"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
msgid "Count"
msgstr "Skaičiavimas"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Perskaičiuoti savikainą"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
msgid "Assign Customer Shipment"
msgstr "Priskirti siuntimą pirkėjui"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "Iš tiekėjų"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "Laukiantys iš tiekėjų"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "Pirkėjams"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Gauti"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirti"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_in_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiantis"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirti"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Užklausimai"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Įvykdyti"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiantys"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirti"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Supakuotas"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiantys"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Gauti"

msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Add an inventory line for each missing products"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
msgid "Complete"
msgstr "Užpildyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
msgid "Count"
msgstr "Skaičiuoti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Vykdyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Atlikti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Gauta"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Atlikti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Laukti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Atlikti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Siųsti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Laukti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Atlikti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Taisyti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Gauti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Laukti"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventorizacija"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Tiekėjo siuntimas"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Grąžinimo tiekėjui siuntimas"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Vidinis siuntimas"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Siuntimas pirkėjui"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Pirkėjo grąžinimo siuntimas"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventorizacija"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Tiekėjo siuntimas"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Grąžinimo tiekėjui siuntimas"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Vidinis siuntimas"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Siuntimas pirkėjui"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Pirkėjo grąžinimo siuntimas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventorizacijos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form2"
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Tiekimo terminas vietai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Operacijos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Tiekėjo siuntimai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Vidiniai siuntimai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Siuntimai pirkėjui"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
msgid "Inventory & Stock"
msgstr "Inventorizacijos ir sandėlys"

msgctxt "model:party.party.location,name:"
msgid "Party Location"
msgstr "Kontrahento vieta"

msgctxt "model:product.by_location.context,name:"
msgid "Product by Location"
msgstr "Prekės pagal vietą"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
msgid "Stock Administration"
msgstr "Sandėlio valdymas"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
msgid "Stock Force Assignment"
msgstr "Forsuoti priskyrimą sandėlyje"

msgctxt "model:stock.configuration,name:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "Sandėlio nuostatos"

msgctxt "model:stock.configuration.location,name:"
msgid "Stock Configuration Location"
msgstr "Sandėlio valdymas - vietos"

msgctxt "model:stock.configuration.sequence,name:"
msgid "Stock Configuration Sequence"
msgstr "Sandėlio valdymas - numeruotė"

msgctxt "model:stock.inventory,name:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Sandėlio inventorizacija"

msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,name:"
msgid "Stock Inventory Count"
msgstr "Sandėlio inventorizacijos kiekis"

msgctxt "model:stock.inventory.count.search,name:"
msgid "Stock Inventory Count"
msgstr "Sandėlio inventorizacija - skaičiavimas"

msgctxt "model:stock.inventory.line,name:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "Sandėlio inventorizacijos eilutė"

msgctxt "model:stock.location,name:"
msgid "Stock Location"
msgstr "Sandėlio vieta"

msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"

msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
msgid "Input Zone"
msgstr "Priėmimo zona"

msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Prarasta ir rasta"

msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
msgid "Output Zone"
msgstr "Išdavimo zona"

msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
msgid "Storage Zone"
msgstr "Saugojimo zona"

msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "Tiekėjas"

msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "Tranzitas"

msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "model:stock.location.lead_time,name:"
msgid "Location Lead Time"
msgstr "Tiekimo laikas iš šios vietos"

msgctxt "model:stock.move,name:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Sandėlio operacija"

msgctxt "model:stock.period,name:"
msgid "Stock Period"
msgstr "Sandėlio periodas"

msgctxt "model:stock.period.cache,name:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "Išsaugotas sandėlio periodas"

msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Prekių kiekis pagal sandėlius"

msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,name:"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Prekių kiekis pagal sandėlius"

msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,name:"
msgid "Products by Locations"
msgstr "Prekės pagal vietas"

msgctxt "model:stock.shipment.in,name:"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Tiekėjo siuntimas"

msgctxt "model:stock.shipment.in.return,name:"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Grąžinimo tiekėjui siuntimas"

msgctxt "model:stock.shipment.internal,name:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Vidinis siuntimas"

msgctxt "model:stock.shipment.out,name:"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Siuntimas pirkėjui"

msgctxt "model:stock.shipment.out.return,name:"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Pirkėjo grąžinimo siuntimas"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Išsiuntimo vieta"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Planuojama data:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Nuoroda:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Sandėlio papildymo sąrašas"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "Tiekėjas:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Gavimo vieta"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Sandėlys:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "Išsiuntimo vieta"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "Išsiuntimo vieta:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Vidinis siuntimas"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Planuojama data:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "Nuoroda:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "Gavimo vieta"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "Gavimo vieta:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Pirkėjo kodas:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Važtaraštis"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "Nuoroda:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "Pirkėjas:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Išsiuntimo vieta"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "Pakavimo lapas"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Planuojama data:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Nuoroda:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Gavimo vieta"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Sandėlys:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Išsiuntimo vieta"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Planuojama data:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Nuoroda:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Sandėlio papildymo sąrašas"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Gavimo vieta"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Sandėlys:"

msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty"
msgstr "Ištrinti"

msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Keep"
msgstr "Nekeisti"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Drop"
msgstr "Trikampė prekyba"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Prarasta ir rasta"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Gamyba"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "Saugojimas"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Tiekėjas"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "Peržiūra"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirta"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Staging"
msgstr "Saugojama"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "Gauta"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirta"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirta"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "Užklausa"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Nusiųsta"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirta"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Supakuota"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pabaigta"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "Gauta"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Sandėlys"

msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventorizacija"

msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "Siuntimai"

msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "Kita informacija"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Išsiuntimo operacijos"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
msgid "End"
msgstr "Pabaigti"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"

msgctxt "field:timesheet.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "field:timesheet.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Organizacija"

msgctxt "model:ir.action,name:act_hours_employee_form"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "Hours per Employee"

msgctxt "model:ir.action,name:act_hours_employee_monthly_form"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "Hours per Employee per Month"

msgctxt "model:ir.action,name:act_hours_employee_weekly_form"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "Hours per Employee per Week"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_enter"
msgid "Enter Timesheet"
msgstr "Enter Timesheet"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Timesheet Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_report"
msgid "Works"
msgstr "Works"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_hours_employee"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "Hours per Employee"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_hours_employee_open_monthly"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "Hours per Employee per Month"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_hours_employee_open_weekly"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "Hours per Employee per Week"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_enter"
msgid "Enter Timesheet"
msgstr "Enter Timesheet"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_timesheet"
msgid "Timesheet"
msgstr "Timesheet"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_report"
msgid "Works"
msgstr "Works"

msgctxt "model:res.group,name:group_timesheet_admin"
msgid "Timesheet Administration"
msgstr "Timesheet Administration"

msgctxt "field:res.user.role,user:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "model:res.user.role,name:"
msgid "User Role"
msgstr "Naudotojo vaidmenys"

msgctxt "field:web.user,party:"
msgid "Party"
msgstr "Kontrahentas"

msgctxt "field:web.user.authenticate.attempt,ip_address:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"

msgctxt "field:web.user.session,user:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form"
msgid "Web Users"
msgstr "Web Users"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password"
msgid "Reset Password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_validation"
msgid "Email Validation"
msgstr "Email Validation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button"
msgid "Reset Password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_validate_email_button"
msgid "Validate E-mail"
msgstr "Validate E-mail"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_user_form"
msgid "Web Users"
msgstr "Web Users"

msgid "Reload/Undo"
msgstr "Perkrauti/Atšaukti"

msgid "Relate"
msgstr "Susijęs"

msgid "Your selection:"
msgstr "Jūsų pasirinkimas:"

msgid "Always ignore this warning."
msgstr "Daugiau nepaisyti šio pranešimo."

msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti?"

msgid "Concurrency Exception"
msgstr "Lygiagretaus duomenų rašymo klaida"

msgid "Write Concurrency Warning: "
msgstr "Lygiagretaus duomenų rašymo perspėjimas: "

msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr "Kol jūs taisėte šį įrašą, jis buvo pakeistas."

msgid "Write Anyway"
msgstr "Rašyti visvien"

msgid "Application Error"
msgstr "Programos klaida"

msgid "Switch view"
msgstr "Perjungti rodymą"

msgid "Previous Record"
msgstr "Buvęs įrašas"

msgid "Next Record"
msgstr "Kitas įrašas"

msgid "Save this record"
msgstr "Išsaugoti šį įrašą"

msgid "Show revisions..."
msgstr "Rodyti pakeitimus..."

msgid "Add an attachment to the record"
msgstr "Prisegti failą prie įrašo"

msgid "Add a note to the record"
msgstr "Prisegti pastabą prie įrašo"

msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Atliekant šį veiksmą bus uždarytos visos kortelės.\n"
"Ar norite tęsti?"

msgid "Launch action"
msgstr "Vykdyti veiksmą"

msgid "Open related records"
msgstr "Atverti susijusius įrašus"

msgid "Print report"
msgstr "Spausdinti ataskaitą"

msgid ""
"This record has been modified\n"
"do you want to save it?"
msgstr ""
"Šis įrašas buvo pakeistas\n"
"Ar norite jį išsaugoti?"

msgid "Record saved."
msgstr "Įrašas išsaugotas."

msgid "Working now on the duplicated record(s)."
msgstr "Dabar dirbate su įrašo(-ų) kopija(-omis)."

msgid "Are you sure to remove this record?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį įrašą?"

msgid "Are you sure to remove those records?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos įrašus?"

msgid "Records removed."
msgstr "Įrašai ištrinti."

msgid "Records not removed."
msgstr "Įrašai nebuvo ištrinti."

msgid "You have to select one record."
msgstr "Pasirinkite bent vieną įrašą."

msgid "Bookmark this filter"
msgstr "Sukurti šio filtro žymelę"

msgid "Show active records"
msgstr "Rodyti aktyvius įrašus"

msgid "Show inactive records"
msgstr "Rodyti neaktyvius įrašus"

msgid "Open the calendar"
msgstr "Atverti kalendorių"

msgid "Pre-validation"
msgstr "Išankstinis patikrinimas"

msgid "You need to save the record before adding translations."
msgstr "Išsaugokite įrašą prieš pridedant vertimą."

msgid "No other language available."
msgstr "Nėra kitų kalbų."

msgid "Select your action"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"

msgid "No action defined."
msgstr "Nėra apibrėžtų veiksmų."

msgid "Notes (%1)"
msgstr "Pastabos (%1)"

msgid "CSV Parameters"
msgstr "CSV parametrai"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Importo failas"

msgid "Lines to Skip:"
msgstr "Praleisti eilutes:"

msgid "You must select an import file first."
msgstr "Jūs pirmiausiai turite pasirinkti importo failą."

msgid "Selected Records"
msgstr "Pasirinkti įrašai"

msgid "Listed Records"
msgstr "Rodomi įrašai"

msgid "Use locale format"
msgstr "Naudoti lokalės formatą"

msgid "What is the name of this export?"
msgstr "Kokiu pavadinimu išsaugoti šį eksportavimo šabloną?"

msgid "Translate view"
msgstr "Išversti rodinį"

msgctxt "field:ir.action,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktiniai žodžiai"

msgctxt "field:ir.action,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.action,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:ir.action,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"

msgctxt "field:ir.action.act_window,act_window_domains:"
msgid "Domains"
msgstr "Domenai"

msgctxt "field:ir.action.act_window,act_window_views:"
msgid "Views"
msgstr "Rodiniai"

msgctxt "field:ir.action.act_window,action:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context:"
msgid "Context Value"
msgstr "Konteksto vertė"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context_domain:"
msgid "Context Domain"
msgstr "Konteksto domenas"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context_model:"
msgid "Context Model"
msgstr "Konteksto modelis"

msgctxt "field:ir.action.act_window,domain:"
msgid "Domain Value"
msgstr "Domeno vertė"

msgctxt "field:ir.action.act_window,domains:"
msgid "Domains"
msgstr "Domenai"

msgctxt "field:ir.action.act_window,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action.act_window,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktiniai žodžiai"

msgctxt "field:ir.action.act_window,limit:"
msgid "Limit"
msgstr "Riba"

msgctxt "field:ir.action.act_window,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.action.act_window,order:"
msgid "Order Value"
msgstr "Rikiavimo vertė"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_context:"
msgid "PySON Context"
msgstr "PySON kontekstas"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_domain:"
msgid "PySON Domain"
msgstr "PySON domenas"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_order:"
msgid "PySON Order"
msgstr "PySON rikiavimo tvarka"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_search_value:"
msgid "PySON Search Criteria"
msgstr "PySON paieškos kriterijus"

msgctxt "field:ir.action.act_window,res_model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.action.act_window,search_value:"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Paieškos kriterijus"

msgctxt "field:ir.action.act_window,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:ir.action.act_window,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"

msgctxt "field:ir.action.act_window,views:"
msgid "Views"
msgstr "Rodiniai"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,count:"
msgid "Count"
msgstr "Skaičiavimas"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"

msgctxt "field:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,view:"
msgid "View"
msgstr "Peržiūra"

msgctxt "field:ir.action.keyword,action:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Keyword"
msgstr "Raktažodis"

msgctxt "field:ir.action.keyword,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.action.report,action:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:ir.action.report,direct_print:"
msgid "Direct Print"
msgstr "Tiesioginis spausdinimas"

msgctxt "field:ir.action.report,extension:"
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"

msgctxt "field:ir.action.report,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action.report,is_custom:"
msgid "Is Custom"
msgstr "Individualizuota"

msgctxt "field:ir.action.report,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktiniai žodžiai"

msgctxt "field:ir.action.report,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.action.report,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "field:ir.action.report,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.action.report,report:"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content:"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_custom:"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_html:"
msgid "Content HTML"
msgstr "HTML turinys"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_name:"
msgid "Content Name"
msgstr "Turinio pavadinimas"

msgctxt "field:ir.action.report,report_name:"
msgid "Internal Name"
msgstr "Vidinis pavadinimas"

msgctxt "field:ir.action.report,single:"
msgid "Single"
msgstr "Atskira"

msgctxt "field:ir.action.report,template_extension:"
msgid "Template Extension"
msgstr "Šablonų plėtiniai"

msgctxt "field:ir.action.report,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "Verčiama"

msgctxt "field:ir.action.report,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:ir.action.report,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"

msgctxt "field:ir.action.url,action:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:ir.action.url,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action.url,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktiniai žodžiai"

msgctxt "field:ir.action.url,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.action.url,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:ir.action.url,url:"
msgid "Action Url"
msgstr "Veiksmo URL"

msgctxt "field:ir.action.url,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"

msgctxt "field:ir.action.wizard,action:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:ir.action.wizard,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.action.wizard,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktiniai žodžiai"

msgctxt "field:ir.action.wizard,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.action.wizard,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.action.wizard,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:ir.action.wizard,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"

msgctxt "field:ir.action.wizard,window:"
msgid "Window"
msgstr "Langas"

msgctxt "field:ir.action.wizard,wiz_name:"
msgid "Wizard name"
msgstr "Vediklio pavadinimas"

msgctxt "field:ir.attachment,data:"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

msgctxt "field:ir.attachment,data_size:"
msgid "Data size"
msgstr "Duomenų dydis"

msgctxt "field:ir.attachment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:ir.attachment,file_id:"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"

msgctxt "field:ir.attachment,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Paskutinis taisymas"

msgctxt "field:ir.attachment,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Paskutinis naudotojas"

msgctxt "field:ir.attachment,link:"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "field:ir.attachment,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.attachment,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Resursas"

msgctxt "field:ir.attachment,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"

msgctxt "field:ir.attachment,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:ir.cache,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.cache,timestamp:"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laiko žyma"

msgctxt "field:ir.calendar.day,abbreviation:"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Santrumpa"

msgctxt "field:ir.calendar.day,index:"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"

msgctxt "field:ir.calendar.day,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.calendar.month,abbreviation:"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Santrumpa"

msgctxt "field:ir.calendar.month,index:"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"

msgctxt "field:ir.calendar.month,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.configuration,hostname:"
msgid "Hostname"
msgstr "Kompiuterio vardas"

msgctxt "field:ir.configuration,language:"
msgid "language"
msgstr "kalba"

msgctxt "field:ir.cron,day:"
msgid "Day"
msgstr "Diena"

msgctxt "field:ir.cron,hour:"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"

msgctxt "field:ir.cron,interval_number:"
msgid "Interval Number"
msgstr "Vidinis numeris"

msgctxt "field:ir.cron,interval_type:"
msgid "Interval Type"
msgstr "Intervalo tipas"

msgctxt "field:ir.cron,method:"
msgid "Method"
msgstr "Metodas"

msgctxt "field:ir.cron,minute:"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"

msgctxt "field:ir.cron,next_call:"
msgid "Next Call"
msgstr "Kitas įvykis"

msgctxt "field:ir.cron,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Savaitės diena"

msgctxt "field:ir.export,export_fields:"
msgid "Fields"
msgstr "Laukai"

msgctxt "field:ir.export,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.export,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Resursas"

msgctxt "field:ir.export.line,export:"
msgid "Export"
msgstr "Eksportas"

msgctxt "field:ir.export.line,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.lang,am:"
msgid "AM"
msgstr "AM"

msgctxt "field:ir.lang,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"

msgctxt "field:ir.lang,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "field:ir.lang,decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Dešimtainis skirtukas"

msgctxt "field:ir.lang,direction:"
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"

msgctxt "field:ir.lang,grouping:"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupavimas"

msgctxt "field:ir.lang,mon_decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Dešimtainis skirtukas"

msgctxt "field:ir.lang,mon_grouping:"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupavimas"

msgctxt "field:ir.lang,mon_thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tūkstančių skirtukas"

msgctxt "field:ir.lang,n_cs_precedes:"
msgid "Negative Currency Symbol Precedes"
msgstr "Neigiamas ženklas prieš valiutos simbolį"

msgctxt "field:ir.lang,n_sep_by_space:"
msgid "Negative Separate by Space"
msgstr "Neigiamas ženklas atskirtas tarpu"

msgctxt "field:ir.lang,n_sign_posn:"
msgid "Negative Sign Position"
msgstr "Neigiamo ženklo pozicija"

msgctxt "field:ir.lang,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.lang,negative_sign:"
msgid "Negative Sign"
msgstr "Neigiamas ženklas"

msgctxt "field:ir.lang,p_cs_precedes:"
msgid "Positive Currency Symbol Precedes"
msgstr "Teigiamas ženklas prieš valiutos simbolį"

msgctxt "field:ir.lang,p_sep_by_space:"
msgid "Positive Separate by Space"
msgstr "Teigimas ženklas atskirtas tarpu"

msgctxt "field:ir.lang,p_sign_posn:"
msgid "Positive Sign Position"
msgstr "Teigiamo ženklo pozicija"

msgctxt "field:ir.lang,parent:"
msgid "Parent Code"
msgstr "Motininis kodas"

msgctxt "field:ir.lang,pm:"
msgid "PM"
msgstr "PM"

msgctxt "field:ir.lang,positive_sign:"
msgid "Positive Sign"
msgstr "Teigiamas ženklas"

msgctxt "field:ir.lang,thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tūkstančių skirtukas"

msgctxt "field:ir.lang,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "Verčiamas"

msgctxt "field:ir.message,text:"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

msgctxt "field:ir.model,fields:"
msgid "Fields"
msgstr "Laukai"

msgctxt "field:ir.model,global_search_p:"
msgid "Global Search"
msgstr "Globali paieška"

msgctxt "field:ir.model,info:"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"

msgctxt "field:ir.model,model:"
msgid "Model Name"
msgstr "Modelio pavadinimas"

msgctxt "field:ir.model,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "field:ir.model,name:"
msgid "Model Description"
msgstr "Modelio aprašymas"

msgctxt "field:ir.model.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:ir.model.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Groupė"

msgctxt "field:ir.model.access,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Teisė sukurti"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Teisė trinti"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Teisė skaityti"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Teisė įrašyti"

msgctxt "field:ir.model.button,clicks:"
msgid "Clicks"
msgstr "Spustelėjimai"

msgctxt "field:ir.model.button,confirm:"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinimas"

msgctxt "field:ir.model.button,help:"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"

msgctxt "field:ir.model.button,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.model.button,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.model.button,reset:"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

msgctxt "field:ir.model.button,reset_by:"
msgid "Reset by"
msgstr "Atstatęs naudotojas"

msgctxt "field:ir.model.button,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"

msgctxt "field:ir.model.button,string:"
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"

msgctxt "field:ir.model.button-button.reset,button:"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"

msgctxt "field:ir.model.button.click,button:"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"

msgctxt "field:ir.model.button.click,record_id:"
msgid "Record ID"
msgstr "Įrašo ID"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,button:"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:ir.model.button.rule,number_user:"
msgid "Number of User"
msgstr "Naudotojų kiekis"

msgctxt "field:ir.model.data,db_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "Resurso ID"

msgctxt "field:ir.model.data,fs_id:"
msgid "Identifier on File System"
msgstr "Identifikatorius failų sistemoje"

msgctxt "field:ir.model.data,fs_values:"
msgid "Values on File System"
msgstr "Failų sistemos vertės"

msgctxt "field:ir.model.data,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.model.data,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "field:ir.model.data,noupdate:"
msgid "No Update"
msgstr "Nėra atnaujinimų"

msgctxt "field:ir.model.data,out_of_sync:"
msgid "Out of Sync"
msgstr "Nesinchronizuota"

msgctxt "field:ir.model.data,values:"
msgid "Values"
msgstr "Vertės"

msgctxt "field:ir.model.field,field_description:"
msgid "Field Description"
msgstr "Lauko aprašymas"

msgctxt "field:ir.model.field,help:"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"

msgctxt "field:ir.model.field,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.model.field,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "field:ir.model.field,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.model.field,relation:"
msgid "Model Relation"
msgstr "Modelio ryšys"

msgctxt "field:ir.model.field,ttype:"
msgid "Field Type"
msgstr "Lauko tipas"

msgctxt "field:ir.model.field.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

msgctxt "field:ir.model.field.access,field:"
msgid "Field"
msgstr "Laukas"

msgctxt "field:ir.model.field.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Groupė"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Teisė sukurti"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Teisė trinti"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Teisė skaityti"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Teisė įrašyti"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,filter:"
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,level:"
msgid "Level"
msgstr "Lygis"

msgctxt "field:ir.module,childs:"
msgid "Childs"
msgstr "Dukteriniai"

msgctxt "field:ir.module,dependencies:"
msgid "Dependencies"
msgstr "Priklausomybės"

msgctxt "field:ir.module,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.module,parents:"
msgid "Parents"
msgstr "Motininiai"

msgctxt "field:ir.module,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:ir.module,version:"
msgid "Version"
msgstr "Versija"

msgctxt "field:ir.module.activate_upgrade.start,module_info:"
msgid "Modules to update"
msgstr "Atnaujinami moduliai"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,action:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.other,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Procentas"

msgctxt "field:ir.module.dependency,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "field:ir.module.dependency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.module.dependency,state:"
msgid "State"
msgstr "Būsena"

msgctxt "field:ir.note,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Paskutinis taisymas"

msgctxt "field:ir.note,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Paskutinis naudotojas"

msgctxt "field:ir.note,message:"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"

msgctxt "field:ir.note,message_wrapped:"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"

msgctxt "field:ir.note,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Resursas"

msgctxt "field:ir.note,unread:"
msgid "Unread"
msgstr "Neskaityta"

msgctxt "field:ir.note.read,note:"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

msgctxt "field:ir.note.read,user:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "field:ir.queue,data:"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

msgctxt "field:ir.queue,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.rule,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"

msgctxt "field:ir.rule,rule_group:"
msgid "Group"
msgstr "Groupė"

msgctxt "field:ir.rule.group,default_p:"
msgid "Default"
msgstr "Numatytoji"

msgctxt "field:ir.rule.group,global_p:"
msgid "Global"
msgstr "Globali"

msgctxt "field:ir.rule.group,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.rule.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Teisė sukurti"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Teisė trinti"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Teisė skaityti"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Teisė įrašyti"

msgctxt "field:ir.rule.group,rules:"
msgid "Tests"
msgstr "Testai"

msgctxt "field:ir.sequence,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "Paskutinė laiko žyma"

msgctxt "field:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Numeruotės pavadinimas"

msgctxt "field:ir.sequence,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "Didėjimo žingsnis"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Kitas numeris"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Kitas numeris"

msgctxt "field:ir.sequence,padding:"
msgid "Number padding"
msgstr "Bendras skilčių skaičius"

msgctxt "field:ir.sequence,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"

msgctxt "field:ir.sequence,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Galūnė"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "Laiko žymos postūmis"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "Laiko žymos apvalinimas"

msgctxt "field:ir.sequence,type:"
msgid "Type"
msgstr "Type"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "Paskutinė laiko žyma"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Numeruotės pavadinimas"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "Didėjimo žingsnis"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Kitas numeris"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Kitas numeris"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,padding:"
msgid "Number padding"
msgstr "Bendras skilčių skaičius"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Galūnė"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "Laiko žymos postūmis"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "Laiko žymos apvalinimas"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Numeruotės pavadinimas"

msgctxt "field:ir.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"

msgctxt "field:ir.session.wizard,data:"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

msgctxt "field:ir.translation,fuzzy:"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Netikslus"

msgctxt "field:ir.translation,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"

msgctxt "field:ir.translation,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.translation,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "field:ir.translation,name:"
msgid "Field Name"
msgstr "Lauko pavadinimas"

msgctxt "field:ir.translation,overriding_module:"
msgid "Overriding Module"
msgstr "Perrašantis modulis"

msgctxt "field:ir.translation,res_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "Resurso ID"

msgctxt "field:ir.translation,src:"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"

msgctxt "field:ir.translation,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "field:ir.translation,value:"
msgid "Translation Value"
msgstr "Vertimas"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Failas"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "field:ir.translation.update.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"

msgctxt "field:ir.trigger,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"

msgctxt "field:ir.trigger,limit_number:"
msgid "Limit Number"
msgstr "Ribojantis skaičius"

msgctxt "field:ir.trigger,minimum_time_delay:"
msgid "Minimum Delay"
msgstr "Minimalus užlaikymas"

msgctxt "field:ir.trigger,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.trigger,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.trigger,on_create:"
msgid "On Create"
msgstr "Sukuriant"

msgctxt "field:ir.trigger,on_delete:"
msgid "On Delete"
msgstr "Ištrinant"

msgctxt "field:ir.trigger,on_time:"
msgid "On Time"
msgstr "Atėjus laikui"

msgctxt "field:ir.trigger,on_write:"
msgid "On Write"
msgstr "Įrašant"

msgctxt "field:ir.trigger.log,record_id:"
msgid "Record ID"
msgstr "Įrašo ID"

msgctxt "field:ir.trigger.log,trigger:"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"

msgctxt "field:ir.ui.icon,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.ui.icon,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "field:ir.ui.icon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.ui.icon,path:"
msgid "SVG Path"
msgstr "Kelias prie SVG"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action_keywords:"
msgid "Action Keywords"
msgstr "Veiksmo raktažodžiai"

msgctxt "field:ir.ui.menu,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Dukteriniai"

msgctxt "field:ir.ui.menu,complete_name:"
msgid "Complete Name"
msgstr "Pilnas pavadinimas"

msgctxt "field:ir.ui.menu,favorite:"
msgid "Favorite"
msgstr "Adresynas"

msgctxt "field:ir.ui.menu,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "field:ir.ui.menu,name:"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

msgctxt "field:ir.ui.menu,parent:"
msgid "Parent Menu"
msgstr "Motininis meniu"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,menu:"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

msgctxt "field:ir.ui.menu.favorite,user:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "field:ir.ui.view,arch:"
msgid "View Architecture"
msgstr "Rodinio architektūra"

msgctxt "field:ir.ui.view,data:"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

msgctxt "field:ir.ui.view,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"

msgctxt "field:ir.ui.view,field_childs:"
msgid "Children Field"
msgstr "Dukterinis laukas"

msgctxt "field:ir.ui.view,inherit:"
msgid "Inherited View"
msgstr "Paveldėtas rodinys"

msgctxt "field:ir.ui.view,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.ui.view,module:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "field:ir.ui.view,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.ui.view,priority:"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"

msgctxt "field:ir.ui.view,type:"
msgid "View Type"
msgstr "Rodinio tipas"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,name:"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "field:ir.ui.view_search,user:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,nodes:"
msgid "Expanded Nodes"
msgstr "Išplėstiniai mazgai"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,selected_nodes:"
msgid "Selected Nodes"
msgstr "Pasirinkti mazgai"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_state,user:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,field:"
msgid "Field"
msgstr "Laukas"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,user:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,width:"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"

msgctxt "model:ir.action,name:"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_act_window_form"
msgid "Window Actions"
msgstr "Lango veiksmai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_form"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_url_form"
msgid "URLs"
msgstr "URL"

msgctxt "model:ir.action,name:act_action_wizard_form"
msgid "Wizards"
msgstr "Vedikliai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "Priedai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_export_form"
msgid "Exports"
msgstr "Eksportai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_menu_tree"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_click_form_relate_model_button"
msgid "Clicks"
msgstr "Spustelėjimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_form"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_fields_form"
msgid "Fields"
msgstr "Laukai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_form"
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_activate_upgrade"
msgid "Perform Pending Activation/Upgrade"
msgstr "Aktyvuoti/Atnaujinti pažymėtus modulius"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_config"
msgid "Configure Modules"
msgstr "Derinti modulius"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_config_wizard"
msgid "Module Configuration"
msgstr "Modulių derinimas"

msgctxt "model:ir.action,name:act_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"

msgctxt "model:ir.action,name:act_rule_group_form"
msgid "Record Rules"
msgstr "Įrašo taisyklės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "Numeruotės"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_clean"
msgid "Clean Translations"
msgstr "Ištrinti vertimus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_export"
msgid "Export Translations"
msgstr "Eksportuoti vertimus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_form"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_report"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_set"
msgid "Set Translations"
msgstr "Pritaikyti vertimus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_translation_update"
msgid "Synchronize Translations"
msgstr "Sinchronizuoti vertimus"

msgctxt "model:ir.action,name:act_trigger_form"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigeriai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_form"
msgid "Views"
msgstr "Rodiniai"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "Rodinio paieška"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_show"
msgid "Show View"
msgstr "Rodyti rodinį"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "Hierarchinio sąrašo būsena"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_width_form"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Hierarchinio sąrašo rodinio plotis"

msgctxt "model:ir.action,name:print_model_graph"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikas"

msgctxt "model:ir.action,name:report_model_graph"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikas"

msgctxt "model:ir.action,name:report_model_workflow_graph"
msgid "Workflow Graph"
msgstr "Darbo eigos grafikas"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_translation_report"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_out_of_sync"
msgid "Out of Sync"
msgstr "Nesinchronizoti"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_local"
msgid "Local"
msgstr "Vietiniai"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_module"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"

msgctxt "model:ir.action.keyword,name:"
msgid "Action keyword"
msgstr "Veiksmo raktažodis"

msgctxt "model:ir.action.report,name:"
msgid "Action report"
msgstr "Veiksmo ataskaita"

msgctxt "model:ir.action.url,name:"
msgid "Action URL"
msgstr "Veiksmo URL"

msgctxt "model:ir.action.wizard,name:"
msgid "Action wizard"
msgstr "Veiksmo vediklis"

msgctxt "model:ir.attachment,name:"
msgid "Attachment"
msgstr "Priedai"

msgctxt "model:ir.cache,name:"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"

msgctxt "model:ir.calendar.day,abbreviation:Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:"
msgid "Day"
msgstr "Diena"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Friday"
msgid "Friday"
msgstr "Pentadienis"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Monday"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Saturday"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Sunday"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Thursday"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Tuesday"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"

msgctxt "model:ir.calendar.day,name:Wednesday"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:April"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:August"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:December"
msgid "Dec"
msgstr "Gruo"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:February"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:January"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:July"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:June"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:March"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:May"
msgid "May"
msgstr "Geg"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:November"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:October"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"

msgctxt "model:ir.calendar.month,abbreviation:September"
msgid "Sep"
msgstr "Rugs"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:April"
msgid "April"
msgstr "Balandis"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:August"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:December"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:February"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:January"
msgid "January"
msgstr "Sausis"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:July"
msgid "July"
msgstr "Liepa"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:June"
msgid "June"
msgstr "Birželis"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:March"
msgid "March"
msgstr "Kovas"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:May"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:November"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:October"
msgid "October"
msgstr "Spalis"

msgctxt "model:ir.calendar.month,name:September"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"

msgctxt "model:ir.configuration,name:"
msgid "Configuration"
msgstr "Derinimas"

msgctxt "model:ir.cron,name:"
msgid "Cron"
msgstr "Planuotojas"

msgctxt "model:ir.date,name:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "model:ir.export,name:"
msgid "Export"
msgstr "Eksportas"

msgctxt "model:ir.export.line,name:"
msgid "Export line"
msgstr "Eksporto eilutė"

msgctxt "model:ir.lang,name:"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_bg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ca"
msgid "Català"
msgstr "Katalonų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_cs"
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_de"
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_en"
msgid "English"
msgstr "Anglų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es"
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es_419"
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Ispanų (Lotynų Amerika)"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_et"
msgid "Estonian"
msgstr "Estų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fa"
msgid "Persian"
msgstr "Persų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fi"
msgid "Finnish"
msgstr "Suomių"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_fr"
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_hu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_it"
msgid "Italian"
msgstr "Italų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lo"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lt"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_nl"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pl"
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pt"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ru"
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_sl"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_tr"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_zh_CN"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiniečių supaprastinta"

msgctxt "model:ir.message,name:"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_ID"
msgid "ID"
msgstr "ID"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_active"
msgid "Active"
msgstr "Veiksni"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_created_at"
msgid "Created at"
msgstr "Sukūrimo data"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_created_by"
msgid "Created by"
msgstr "Sukūręs naudotojas"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_numeric"
msgid "Numeric"
msgstr "Skaičius"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_selection"
msgid "Selection"
msgstr "Parinktis"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_selection_json"
msgid "Selection JSON"
msgstr "JSON parinktis"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_selection_sorted"
msgid "Selection Sorted"
msgstr "Išrikiuota parinktis"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_string"
msgid "String"
msgstr "Tekstas"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_dict_schema_type"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_edited_at"
msgid "Edited at"
msgstr "Taisymo data"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_edited_by"
msgid "Edited by"
msgstr "Taisęs naudotojas"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_id_positive"
msgid "ID must be positive."
msgstr "ID turi būti teigiamas."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_record_name"
msgid "Record Name"
msgstr "Įrašo pavadinimas"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence"
msgid "Sequence"
msgstr "Numeruotė"

msgctxt "model:ir.message,text:msg_sequence_missing"
msgid "Missing sequence."
msgstr "Trūksta numeruotės."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_M"
msgid "M"
msgstr "mėn."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_Y"
msgid "Y"
msgstr "m."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_d"
msgid "d"
msgstr "d."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_h"
msgid "h"
msgstr "val."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_m"
msgid "m"
msgstr "min."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_s"
msgid "s"
msgstr "sek."

msgctxt "model:ir.message,text:msg_timedelta_w"
msgid "w"
msgstr "sav."

msgctxt "model:ir.model,name:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "model:ir.model.button,name:"
msgid "Model Button"
msgstr "Modelio mygtukas"

msgctxt "model:ir.model.button,string:cron_run_once_button"
msgid "Run Once"
msgstr "Vienkartinis vykdymas"

msgctxt "model:ir.model.button,string:model_data_sync_button"
msgid "Sync"
msgstr "Sinchronizuoti"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_button"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "Pažymėti įjungimui"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_cancel_button"
msgid "Cancel Activation"
msgstr "Nutraukti įjungimą"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_button"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "Pažymėti išjungimui (beta)"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_cancel_button"
msgid "Cancel Deactivation"
msgstr "Nutraukti išjungimą"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_button"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Pažymėti atnaujinimui"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_cancel_button"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Nutraukti atnaujinimą"

msgctxt "model:ir.model.button,string:view_show_button"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"

msgctxt "model:ir.model.button-button.reset,name:"
msgid "Model Button Reset"
msgstr "Modelio mygtuko atkūrimas"

msgctxt "model:ir.model.button.click,name:"
msgid "Model Button Click"
msgstr "Modelio mygtuko paspaudimas"

msgctxt "model:ir.model.button.rule,name:"
msgid "Model Button Rule"
msgstr "Modelio mygtuko taisyklė"

msgctxt "model:ir.model.data,name:"
msgid "Model data"
msgstr "Modelio duomenys"

msgctxt "model:ir.model.field,name:"
msgid "Model field"
msgstr "Modelio laukas"

msgctxt "model:ir.model.print_model_graph.start,name:"
msgid "Print Model Graph"
msgstr "Spausdinti modelio grafiką"

msgctxt "model:ir.module,name:"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"

msgctxt "model:ir.module.activate_upgrade.done,name:"
msgid "Module Activate Upgrade Done"
msgstr "Modulio įjungimas ir atnaujinimas atliktas"

msgctxt "model:ir.module.activate_upgrade.start,name:"
msgid "Module Activate Upgrade Start"
msgstr "Pradėti modulio įjungimą ir atnaujinimą"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.done,name:"
msgid "Module Config Wizard Done"
msgstr "Modulio derinimo vediklis baigtas"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.first,name:"
msgid "Module Config Wizard First"
msgstr "Modulio derinimo vediklio pradžia"

msgctxt "model:ir.module.dependency,name:"
msgid "Module dependency"
msgstr "Modulio priklausomybės"

msgctxt "model:ir.note,name:"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"

msgctxt "model:ir.note.read,name:"
msgid "Note Read"
msgstr "Perskaityta pastaba"

msgctxt "model:ir.queue,name:"
msgid "Queue"
msgstr "Eilė"

msgctxt "model:ir.rule,name:"
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:"
msgid "Rule group"
msgstr "Taisyklių grupė"

msgctxt "model:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence"
msgstr "Numeruotė"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence type"
msgstr "Numeruotės tipas"

msgctxt "model:ir.session,name:"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

msgctxt "model:ir.session.wizard,name:"
msgid "Session Wizard"
msgstr "Sesijos vediklis"

msgctxt "model:ir.translation,name:"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"

msgctxt "model:ir.translation.clean.start,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "Išvalyti vertimą"

msgctxt "model:ir.translation.clean.succeed,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "Išvalyti vertimą"

msgctxt "model:ir.translation.export.result,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuoti vertimą"

msgctxt "model:ir.translation.export.start,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuoti vertimą"

msgctxt "model:ir.translation.set.start,name:"
msgid "Set Translation"
msgstr "Pritaikyti vertimą"

msgctxt "model:ir.translation.set.succeed,name:"
msgid "Set Translation"
msgstr "Pritaikyti vertimą"

msgctxt "model:ir.translation.update.start,name:"
msgid "Update translation"
msgstr "Atnaujinti vertimą"

msgctxt "model:ir.trigger,name:"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"

msgctxt "model:ir.trigger.log,name:"
msgid "Trigger Log"
msgstr "Trigerio žurnalas"

msgctxt "model:ir.ui.icon,name:"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:"
msgid "UI menu"
msgstr "Naudotojo sąsajos meniu"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_act_action"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_act_window"
msgid "Window Actions"
msgstr "Lango veiksmai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_report_form"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_url"
msgid "URLs"
msgstr "URL"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_action_wizard"
msgid "Wizards"
msgstr "Vedikliai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_administration"
msgid "Administration"
msgstr "Valdymas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attachment_form"
msgid "Attachments"
msgstr "Priedai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_export_form"
msgid "Exports"
msgstr "Eksportai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_icon_form"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_lang_form"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_localization"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizavimas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_menu_list"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_message_form"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_access_form"
msgid "Models Access"
msgstr "Modelių prieigos teisės"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_button_form"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_data_form"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_model_form"
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_models"
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_module_activate_upgrade"
msgid "Perform Pending Activation/Upgrade"
msgstr "Aktyvuoti/Atnaujinti pažymėtus modulius"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_module_form"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_modules"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_note_form"
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_rule_group_form"
msgid "Record Rules"
msgstr "Įrašo taisyklės"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_scheduler"
msgid "Scheduler"
msgstr "Planuotojas"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequence_form"
msgid "Sequences"
msgstr "Numeruotės"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sequences"
msgid "Sequences"
msgstr "Sequences"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_clean"
msgid "Clean Translations"
msgstr "Ištrinti vertimus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_export"
msgid "Export Translations"
msgstr "Eksportuoti vertimus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_form"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_set"
msgid "Set Translations"
msgstr "Pritaikyti vertimus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_translation_update"
msgid "Synchronize Translations"
msgstr "Sinchronizuoti vertimus"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_trigger_form"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigeriai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ui"
msgid "User Interface"
msgstr "Naudotojo sąsaja"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view"
msgid "Views"
msgstr "Rodiniai"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "Rodinio paieška"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "Hierarchinio sąrašo būsena"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_width"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Hierarchinio sąrašo rodinio plotis"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:model_model_fields_form"
msgid "Fields"
msgstr "Laukai"

msgctxt "model:ir.ui.view,name:"
msgid "View"
msgstr "Peržiūra"

msgctxt "model:ir.ui.view.show.start,name:"
msgid "Show view"
msgstr "Rodyti peržiūrą"

msgctxt "model:ir.ui.view_search,name:"
msgid "View Search"
msgstr "Rodinio paieška"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_state,name:"
msgid "View Tree State"
msgstr "Hierarchinio sąrašo rodinio būsena"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_width,name:"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Hierarchinio sąrašo rodinio plotis"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Action form"
msgstr "Veiksmo forma"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open Graph"
msgstr "Atverti grafiką"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open tree"
msgstr "Atverti hierarchinį sąrašą"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Print form"
msgstr "Spausdinti formą"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Weeks"
msgstr "Savaitės"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "Activated"
msgstr "Veiksnus"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "Not Activated"
msgstr "Neveiksnus"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be activated"
msgstr "Aktyvuojamas"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "Pašalinamas"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "Atnaujinamas"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Open"
msgstr "Atviras"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Activated"
msgstr "Veiksnus"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Not Activated"
msgstr "Neveiksnus"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be activated"
msgstr "Aktyvuojamas"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "Pašalinamas"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "Atnaujinamas"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Decimal Timestamp"
msgstr "Dešimtainė laiko žymė"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Hexadecimal Timestamp"
msgstr "Šešioliktainė laiko žyma"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "Didėjanti"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Decimal Timestamp"
msgstr "Dešimtainė laiko žymė"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Hexadecimal Timestamp"
msgstr "Šešioliktainė laiko žyma"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "Didėjanti"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Field"
msgstr "Laukas"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Report"
msgstr "Ataskaitos"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Selection"
msgstr "Parinktis"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "View"
msgstr "Peržiūra"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Wizard Button"
msgstr "Vediklio mygtukas"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Board"
msgstr "Pultas"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Form"
msgstr "Forma"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikas"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "List Form"
msgstr "Sąrašo forma"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Tree"
msgstr "Hierarchinis sąrašas"

msgctxt "view:ir.action.report:"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"

msgctxt "view:ir.action:"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinis"

msgctxt "view:ir.attachment:"
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Paskutinio keitimo laikas"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Every"
msgstr "Kiekvienas"

msgctxt "view:ir.cron:"
msgid "Run Once"
msgstr "Vienkartinis vykdymas"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Date Formatting"
msgstr "Datos formatas"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Monetary Formatting"
msgstr "Valiutos formatas"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Numbers Formatting"
msgstr "Skaičių formatas"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Activation"
msgstr "Nutraukti įjungimą"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Deactivation"
msgstr "Nutraukti išjungimą"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Nutraukti atnaujinimą"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "Pažymėti įjungimui"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "Pažymėti išjungimui (beta)"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Pažymėti atnaujinimui"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"

msgctxt "view:ir.note:"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

msgctxt "view:ir.translation.clean.start:"
msgid "Clean Translations?"
msgstr "Ištrinti vertimus?"

msgctxt "view:ir.translation.set.start:"
msgid "Synchronize Translations?"
msgstr "Sinchronizuoti vertimus?"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:ir.module.activate_upgrade,start,upgrade:"
msgid "Start Upgrade"
msgstr "Atnaujinti"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,done,end:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,action:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,action:"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,clean:"
msgid "Clean"
msgstr "Ištrinti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,export:"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,start,set_:"
msgid "Set"
msgstr "Pritaikyti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.set,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"

msgctxt "wizard_button:ir.ui.view.show,start,end:"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
msgid "Tuba"
msgstr "Tuba"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "Naršykite fediversą"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "Fediverso kliento programa"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "toot;irasas;mastodon;fediverse;fediversas;gotosocial;pleroma;akkoma;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"Naršykite federacinį socialinį internetą su „Tuba“, skirta „GNOME“. Išlikite "
"prisijungę prie mėgstamų bendruomenių, šeimos ir draugų, palaikant tokias "
"populiarias fediversines platformas kaip „Mastodon“, „GoToSocial“, „Akkoma“ "
"ir daugiau!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"Fediversas – tai decentralizuotas socialinis tinklas, kurį sudaro kelios "
"tarpusavyje sujungtos platformos ir bendruomenės, leidžiančios naudotojams "
"bendrauti ir bendrinti turinį skirtinguose tinkluose ir serveriuose. Jis "
"skatina naudotojų privatumą ir duomenų nuosavybę bei siūlo alternatyvą "
"centralizuotoms socialinės medijos platformoms."

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgid "Show Preferences"
msgstr "Rodyti nuostatas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "Sukurti naują įrašą"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Rodyti klaviatūros sparčiuosius klavišus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "Medijos žiūryklė"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Ankstesnis priedas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "Sekantis priedas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Ankstesnis priedas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "Sekantis priedas"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "Administratoriaus sąvadas"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"Patikslintoji paieška gali veikti ne visuose serveriuose. Galite apversti "
"parinktį, prieš ją pridėdami priešdėlį -. Pavyzdžiui, -is:reply, kad "
"filtruotumėte visus atsakymus."

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "Iš naudotojo"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "Automatiškai užpildyti naudotoją"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "Tik atsakymai"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "Tik įrašai su turinio įspėjimais"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "Turintis"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "Apklausa"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "Bet kur"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "Mėgstami, žymės, savi įrašai"

#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *during* this date
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:223
msgid "During"
msgstr "Per"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "Baigs galioti iki"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "Visiškai slėpti"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "Kitaip bus naudojamas įspėjimas"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "Vienas arba keli kontekstai, kuriems turėtų būti taikomas filtras"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "Raktažodžiai arba frazės"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "Pridėti raktažodį"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "Slėpti įrašus iš pagrindinio"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "Atsakymų politika"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "Rodyti nario atsakymus į"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "Kiti sąrašo nariai"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "Bet kuris sekamas naudotojas"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "Kas yra jūsų serveris?"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"Jei dar neturite paskyros, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">pasirinkite serverį ir jį užregistruokite</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:70
msgid "Server URL"
msgstr "Serverio URL"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "Patvirtinti leidimą"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr ""
"Jei kažkas nutiko ne taip, <a href=\"manual_auth\">bandykite rankinį būdą "
"leidimą</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "Leidimo kodas"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "Jūsų paskyra prijungta ir paruošta naudoti!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "Valyti visus pranešimus"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "Įtraukti pranešimai"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "Išfiltruoti pranešimus"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "Filtruokite pranešimus iš asmenų, kurių galbūt nepažįstate."

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "Asmenų, kuriuos nesekate"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "Kol jų nepatvirtinsite rankiniu būdu."

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "Asmenų, kurie neseka"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "Įskaitant asmenis, kurie jus seka mažiau nei 3 dienas."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti specializuotos miniatiūrų kūrimo programos: baigėsi laikas"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti specializuotos miniatiūrų kūrimo programos: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB spalvų gama"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Iš failo turinio miniatiūra negali būti sukurta"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Palaikomi tik vietiniai failai"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "Pažeista miniatiūra PNG: „%s“"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Nepavyko įrašyti miniatiūros į „%s“"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Failas „%s“ yra miniatiūra"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Nėra prieinamos miniatiūrų kūrimo programos skirtos „%s“"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Miniatiūrų tarnyba baigia darbą"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Prašoma nepalaikomos miniatiūros rūšies"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "Nepavyko įkelti plakato paveikslo „%s“"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Nepavyko įkelti meta duomenų iš „%s“"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"Neteisingas API raktas, jums privalo būti suteiktas teisingas raktas. Filmų "
"DB vidinė pusė bus išjungta."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "Meta duomenyse nerastas plakato raktas"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Filmo pavadinimas yra pernelyg trumpas"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti failo turinio: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Nepavyko atverti šrifto failo: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti simbolių žemėlapio: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Nepavyko atvaizduoti glifo: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Nepavyko perskaityti pirmo dokumento puslapio"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Juoda!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Tamsiai pilka! Kai kurie žmonės ją vadina “tamsiai pilka”."

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Šviesiai pilka! Kai kurie žmonės ją vadina “šviesiai pilka”."

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Balta!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Raudona!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oranžinė!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Geltona!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Šviesiai žalia!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Tamsiai žalia!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Dangaus žydrumo!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Mėlyna!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavandos!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Violetinė!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rožinė!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Ruda!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Gelsvai ruda!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Smėlio!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lt.po (Tuxpaint 0.9.9)  #-#-#-#-#
#. Congratulations #1
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: ../great.h:37 data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159
msgid "Great!"
msgstr "Puiku!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Nuostabu!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Tęsk taip ir toliau!"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Piešimo programa vaikams"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombas"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kvadratas yra stačiakampis, kurio visos kraštinės yra lygios."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Stačiakampis turi keturias kraštines ir keturis lygius kampus."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsė tai ištemptas apskritimas"

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Trikampis turi tris kraštines."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Penkiakampis turi penkias kraštines."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Rombas turi keturias lygias kraštines, o viena prieš kitą esančios kraštinės "
"yra lygiagrečios."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Trintukai"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Atspaudai"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Magija"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Pasirinkite spalvą ir teptuko formą, kuriomis tapysite."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Pasirinkite piešinėlį, kuriuo antspausduosite savo piešinyje."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Spustelėkite norėdami nubrėžti liniją. Tęskite, kol užbaigsite."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Pasirinkite panaudoti savo piešinyje stebuklingą efektą!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Sugrąžinti prieš tai atšauktą veiksmą!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Trintukas!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Pasirinkite spalvą arba piešinėlį, kuriuo pradėsite naują piešinį"

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Jūsų paveikslas išsaugotas!"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ate, ate!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Atleiskite klavišą užbaigdamas liniją."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Laikykite paspaudęs klavišą ištempdamas formą."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Judinkite pelę, kad pasukti formą. Spustelėkite, kad nupiešti ją."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Gerai...Piešk toliau šitą!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Ne, grąžinkite mane atgal!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Jeigu išeisite, prarasite savo piešinį! Ar išsaugoti jį?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Taip, išsaugoti!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Ar prieš tai išsaugoti jūsų piešinį?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Negalima atidaryti šio piešinio!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Nėra išsaugotų bylų!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Ar spausdinti jūsų piešinį dabar?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Taip, atspaudinti!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Jūsų piešinys buvo atspausdintas!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Jūs dar negalite spausdinti!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Ar ištrinti šį piešinį?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Taip, ištrinti!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Nepamirškite naudoti kairiojo pelės klavišo!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Išsirinkite norimus paveikslėlius, po to Spustelėkite “Pradėti”."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Garsas išjungtas"

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Garsas įjungtas"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "Skaidrės"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Ar perrašyti paveikslėlį su Jūsų pakeitimais?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Taip, perrašykim senąjį!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ne, išsaugokim į naują bylą!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Piešimo programa"

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "Žybsniai"

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Gelė"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Spustelkite ir tempkite piešdami gelės stiebą. Paleiskite kad pabaigti gėlę"

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Putos"

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Stiklas"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Spustelėkite ir gausite veidrodinį atspindį."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Spustelėkite, jei norite apversti piešinį aukštyn kojom."

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Jūs galite piešti vaivorykštės spalvomis!"

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Bangelės"

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "Signalų garsumas"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "Muzikos garsumas"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "Garsas išjungtas"

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "Pertrauka!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "Jei norite grįžti į meniu, paspauskite grįžimo klavišą"

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "Jei norite grįžti į žaidimą, paspauskite tarpo klavišą"

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "Meškerių:"

# general stuff
#: src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "Pirštų pratimai"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "Deja..."

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "Žuvų lietus"

# "Space Cadet" is level 1 in comet zap
#: src/titlescreen.c:99
msgid "Space Cadet"
msgstr "Naujokas"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "Modifikuoti žodžių sąrašus"

# types of games
#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "Kometų lietus"

# "Pilot" is level 2 in comet zap
#: src/titlescreen.c:100
msgid "Pilot"
msgstr "Patyręs"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "Pamokos (dar nėra)"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "Apie \"Tuxtype\" (anglų k.)"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "Kalbos parinkimas"

# work in progress stuff
#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "Ši programos dalis dar daroma!"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "Kol kas ji dar nebaigta"

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "Diskusijos apie \"Tux Typing\" vyksta adresu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Geografinė zona:"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Adis Abeba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Bamakas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "Bangis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "Bandžulis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "Bisau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bužumbūra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "Dar es Salamas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "Duala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "Ajunas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "Librevilis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "Lomė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "Malabas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "Maputu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabanė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndžamena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "Niamėjus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nuakšotas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto Novas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "San Tomė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "Vindhukas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "Adakas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "Antigva"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Argentina/Buenos Airės"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "Argentina/Katamarka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "Argentina/Kordoba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "Argentina/Žužujus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "Argentina/La Riocha"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "Argentina/Mendosa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Argentina/Rio Galjegosas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "Argentina/Salta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "Argentina/San Chuanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "Argentina/San Luis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "Argentina/Tukumanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "Argentina/Ušuaja"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunsjonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "Atka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "Belenas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blank-Sablonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "Boizis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "Kembridž Bėjus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "Kankunas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "Kajenas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "Kaimanų salos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "Koralinis Harboras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "Kosta Rika"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "Dausonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "Dauson Krykas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "Salvadoras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "Gleis Bėjus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "Gūs Bėjus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "Grand Terko sala"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Gvajakilis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosiljas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "Indiana/Indianapolis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "Indiana/Noksas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "Indiana/Marengas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "Indiana/Petersburgas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "Indiana/Tel Sitis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "Indiana/Vevėjus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "Indiana/Vincenesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "Indiana/Vinmakas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvikas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "Ikaluitas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "Džunas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "Kentukis/Luizvilis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "Kentukis/Montičelas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "La Pasas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "Los Andželas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "Masejo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "Manausas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "Masatlanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "Merida"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "Meksikas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "Mikelonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "Monktonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "Niujorkas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigonas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "Numea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "Šiaurės Dakota/Centras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Šiaurės Dakota/Niusalemas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtungas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port o Prensas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "Port of Speinas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "Porto Akrė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "Porto Veljas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "Puerto Rikas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Rein Riveras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Rankin Inletas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "Resifė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "Rezoliutas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "Riu Brankas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "Santaremas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "Santo Domingas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "San Paulas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "Šiprokas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "Sent Bartelmis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "Sent Džonsas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "Sent Kitsas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "Sent Luisas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "Sent Tomas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "Sent Vinsentas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "Svift Karentas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegusigalpa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Tander Bėjus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "Tichuana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "Virdžinija"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Vaithorsas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Kautatas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "Jelounaifas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrvilis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "Adenas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ašchabadas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškekas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "Čongčingas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "Dilis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "Harbinas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "Hošiminas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "Honkongas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutskas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Džapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamčatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "Kašgaras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarskas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpūras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "Kučingas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "Magadanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "Makasaras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikosija"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirskas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "Omskas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "Pnompenis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianakas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachalinas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkandas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškentas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "Tel Avivas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "Timpu"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulanbatoras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumčis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientianas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostokas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutskas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "Rangūnas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jakaterinburgas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "Farerų salos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "Jan Maienas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "Maderas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reikjavikas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "Pietų Džordžija"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "Šventos Elenos sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Broken Hilas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Keris"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Jukla"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Hobartas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindemanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "Lordo Houvo sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Jankovina"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "Kišiniovas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "Meno sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningradas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamnas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "San Marinas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspolis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaducas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgogradas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "Ciūrichas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "Čagoso archipelagas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "Kalėdų sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "Kokoso salos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "Komoro salos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "Ketgeleno sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "Mahė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "Apija"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bugenvilis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham salos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Velykų sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "Efate sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafutis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier salos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Gvadalkanalio sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "Džonstono atolas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "Madžūras"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "Markizo salos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "Midvėjaus salos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolkas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Nomea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "Pago Pago"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponapė"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "Port Morsbis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "Saipanas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "Taitis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarava"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "Veiko sala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "Valis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lt.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Japas"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Jei norima laiko zona nenurodyta, grįžkite į diegimo žingsnį „Pasirinkite "
"kalbą“ ir pasirinkite šalį, kurioje naudojama norima laiko zona (šalį, "
"kurioje gyvenate arba šiuo metu esate)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Suderintasis pasaulinis laikas (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Pasirinkite laiko zoną:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Pasirinkite vietovę Jūsų laiko zonoje:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Pasirinkite miestą Jūsų laiko zonoje:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Pasirinkite valstiją ar regioną laiko zonai nustatyti:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville stotis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australijos sostinės teritorija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Viktorija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Šiaurinė Teritorija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Pietų Australija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Vakarų Australija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Jankovinos apygarda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe sala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Akrė"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoasas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Seara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Brazilijos federalinė teritorija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espirito Santas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Gojasas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranjanas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Žeraisas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Pietų Mato Grosas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Para"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraiba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambukas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piaujis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Parana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Šiaurės Rio Grandė"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Pietų Rio Grandė"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Katarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Seržipė"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tokantinsas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Centrinė"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Rytinė Saskvehana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Kalnų"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarų salos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Čiukas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Nukas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Vakarų (Sumatra, Džakarta, Java, Vakarų ir Centrinis Kalimantanas)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Centrinė (Sulavesis, Balis, Nusa Tengara, Rytų ir Pietų Kalimantanas)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Rytų (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarava (Gilberto salos)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Fenikso salos)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimatis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Čoibalsanas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham salos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Taitis (Draugijos salos)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markizo salos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier salos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira salos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Maskva-01 – Kaliningradas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Maskva+00 – Maskva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Maskva+01 - Kaspijos jūra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Maskva+02 – Jekaterinburgas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Maskva+03 – Omskas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Maskva+04 – Krasnojarskas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Maskva+05 – Irkutskas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Maskva+06 – Jakutskas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Maskva+07 – Vladivostokas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Maskva+08 – Magadanas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Maskva+09 - Kamčatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Džonstono atolas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midvėjaus salos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Veiko sala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Aliaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Havajai"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Rytinė Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Morsbis"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Išsaugojama laiko zona..."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "Prijungti failų sistemą"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "Norint prijungti failų sistemą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "Prijungti failų sistemą sisteminiame įrenginyje"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:38
msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat"
msgstr "Prijungti failų sistemą iš įrenginio, prijungto kitoje darbo vietoje"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:49
msgid ""
"Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth "
"option"
msgstr ""
"Prijungti/atjungti fstab faile apibrėžtas failų sistemas, naudojant x-udisks-"
"auth parametrą"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:50
msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem"
msgstr "Norint prijungti/atjungti failų sistemą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:63
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "Atjungti kito naudotojo prijungtą įrenginį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:64
msgid ""
"Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgstr ""
"Norint atjungti kito naudotojo prijungtą failų sistemą, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:76
msgid "Take ownership of a filesystem"
msgstr "Perimti visos failų sistemos nuosavybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:77
msgid "Authentication is required to take ownership of a filesystem."
msgstr ""
"Norint perimti visos failų sistemos nuosavybę, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:89
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "Atrakinti šifruotą įrenginį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:90
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:101
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:112
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:123
msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgstr "Norint atrakinti šifruotą įrenginį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "Atrakinti šifruotą sisteminį įrenginį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:111
msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat"
msgstr "Atrakinti šifruotą įrenginį, prijungtą kitoje darbo vietoje"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:122
msgid ""
"Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-"
"auth option"
msgstr ""
"Atrakinti crypttab faile apibrėžtą šifruotą įrenginį, naudojant x-udisks-"
"auth parametrą"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:136
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "Užrakinti kito naudotojo atrakintą šifruotą įrenginį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:137
msgid ""
"Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another "
"user"
msgstr ""
"Norint užrakinti kito naudotojo atrakintą šifruotą įrenginį, reikia "
"patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:149
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "Pakeisti šifruoto įrenginio slaptafrazę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:150
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:161
msgid ""
"Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device"
msgstr ""
"Norint pakeisti šifruoto įrenginio slaptafrazę, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:173
msgid "Manage loop devices"
msgstr "Tvarkyti ciklinius įrenginius"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting up a loop device.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:174 src/udiskslinuxmanager.c:357
msgid "Authentication is required to set up a loop device"
msgstr "Norint nustatyti ciklinį įrenginį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:187
msgid "Delete loop devices"
msgstr "Ištrinti ciklinius įrenginius"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:188
msgid ""
"Authentication is required to delete a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Norint ištrinti kito naudotojo nustatytą ciklinį įrenginį, reikia "
"patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:197
msgid "Modify loop devices"
msgstr "Modifikuoti ciklinius įrenginius"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Norint modifikuoti kito naudotojo nustatytą ciklinį įrenginį, reikia "
"patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:210
msgid "Manage swapspace"
msgstr "Tvarkyti sukeitimų sritį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:211
msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgstr "Norint tvarkyti sukeitimų sritį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:223
msgid "Manage RAID arrays"
msgstr "Tvarkyti RAID masyvus"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:224
msgid "Authentication is required to manage RAID arrays"
msgstr "Norint tvarkyti RAID masyvus, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:236
msgid "Power off drive"
msgstr "Išjungti diską"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:237
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:248
msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgstr "Norint išjungti diską, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:247
msgid "Power off a system drive"
msgstr "Išjungti sisteminį diską"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:258
msgid "Power off a drive attached to another seat"
msgstr "Išjungti prie kitos darbo vietos prijungtą diską"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:259
msgid ""
"Authentication is required to power off a drive plugged into another seat"
msgstr ""
"Norint išjungti prie kitos darbo vietos prijungtą diską, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:271
msgid "Eject media"
msgstr "Išstumti laikmeną"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:272
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "Norint išstumti laikmeną, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:282
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "Išstumti laikmeną iš sisteminio disko"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:293
msgid "Eject media from a drive attached to another seat"
msgstr "Išstumti laikmeną iš prie kitos darbo vietos prijungto disko"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:294
msgid ""
"Authentication is required to eject media from a drive plugged into another "
"seat"
msgstr ""
"Norint išstumti laikmeną iš prie kitos darbo vietos prijungto disko, reikia "
"patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:306
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328
msgid "Modify a device"
msgstr "Modifikuoti įrenginį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:307
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "Norint modifikuoti įrenginį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317
msgid "Modify a system device"
msgstr "Modifikuoti sisteminį įrenginį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:329
msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat"
msgstr ""
"Norint modifikuoti prie kitos darbo vietos prijungtą įrenginį, reikia "
"patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339
msgid "Rescan a device"
msgstr "Iš naujo perskaityti įrenginį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:340
msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgstr "Norint iš naujo perskaityti įrenginį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:352
msgid "Open a device"
msgstr "Atverti įrenginį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:353
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "Norinti atverti įrenginį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:362
msgid "Open a system device"
msgstr "Atverti sisteminį įrenginį"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:382
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "Modifikuoti sistemos masto konfigūraciją"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:383
msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgstr ""
"Norint modifikuoti sistemos masto konfigūraciją, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:394
msgid ""
"Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration"
msgstr ""
"Norint gauti paslaptis iš sistemos konfigūracijos, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:406
msgid "Modify drive settings"
msgstr "Modifikuoti disko nustatymus"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:407
msgid "Authentication is required to modify drive settings"
msgstr "Norint modifikuoti disko nustatymus, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:420
msgid "Update SMART data"
msgstr "Atnaujinti SMART duomenis"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:421
msgid "Authentication is required to update SMART data"
msgstr "Norint atnaujinti SMART duomenims, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:431
msgid "Set SMART data from blob"
msgstr "Nustatyti SMART duomenis iš dvejetainių duomenų"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:432
msgid "Authentication is required to set SMART data from blob"
msgstr ""
"Norint nustatyti SMART duomenis iš dvejetainių duomenų, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "Vykdyti SMART pasitikrinimą"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:443
msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgstr "Norint vykdyti SMART pasitikrinimą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:453
msgid "Enable/Disable SMART"
msgstr "Įjungti/išjungti SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:454
msgid "Authentication is required to enable/disable SMART"
msgstr "Norint įjungti/išjungti SMART, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:467
msgid "Check power state"
msgstr "Patikrinti maitinimo būseną"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:468
msgid "Authentication is required to check the power state"
msgstr "Norint patikrinti maitinimo būseną, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:478
msgid "Send standby command"
msgstr "Siųsti pristabdymo komandą"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:479
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:490
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:501
msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgstr ""
"Norint įvesti diską į pristabdymo veikseną, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:489
msgid "Send standby command to a system drive"
msgstr "Siųsti pristabdymo komandą sisteminiam diskui"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:500
msgid "Send standby command to drive on other seat"
msgstr "Siųsti pristabdymo komandą diskui kitoje darbo vietoje"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:514
msgid "Securely erase a hard disk"
msgstr "Saugiai ištrinti standųjį diską"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:515
msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk"
msgstr "Norint saugiai ištrinti standųjį diską, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:528
msgid "Cancel job"
msgstr "Atsisakyti užduoties"

#. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:529 src/udisksbasejob.c:400
msgid "Authentication is required to cancel a job"
msgstr "Norint atsisakyti užduoties, reikia patvirtinti tapatybę"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:539
msgid "Cancel job started by another user"
msgstr "Atsisakyti kito naudotojo pradėtos užduoties"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:540
msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user"
msgstr ""
"Norint atsisakyti kito naudotojo pradėtos užduoties, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#: modules/bcache/data/org.freedesktop.UDisks2.bcache.policy.in:13
msgid "Manage Bcache"
msgstr "Tvarkyti Bcache"

#: modules/bcache/data/org.freedesktop.UDisks2.bcache.policy.in:14
msgid "Authentication is required to manage Bcache"
msgstr "Norint tvarkyti Bcache, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/bcache/udiskslinuxblockbcache.c:308
msgid "Authentication is required to destroy bcache device."
msgstr "Norint sunaikinti bcache įrenginį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/bcache/udiskslinuxblockbcache.c:367
msgid "Authentication is required to set mode of bcache device."
msgstr ""
"Norint nustatyti bcache įrenginio veikseną, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/bcache/udiskslinuxmanagerbcache.c:238
msgid "Authentication is required to create bcache device."
msgstr "Norint sukurti bcache įrenginį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:16
msgid "Manage BTRFS"
msgstr "Tvarkyti BTRFS"

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage BTRFS"
msgstr "Norint tvarkyti BTRFS, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:350
#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:622
msgid "Authentication is required to change label for BTRFS volume"
msgstr "Norint pakeisti BTRFS tomo etiketę, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:479
msgid "Authentication is required to add the device to the volume"
msgstr "Norint pridėti įrenginį į tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:692
msgid "Authentication is required to create a new snapshot"
msgstr "Norint sukurti naują momentinę kopiją, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:753
msgid "Authentication is required to check and repair the volume"
msgstr "Norint patikrinti ir pataisyti tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:811
msgid "Authentication is required to resize the volume"
msgstr "Norint pakeisti tomo dydį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/btrfs/udiskslinuxmanagerbtrfs.c:207
msgid "Authentication is required to create a new volume"
msgstr "Norint sukurti naują tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:16
msgid "Manage iSCSI"
msgstr "Tvarkyti iSCSI"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage iSCSI"
msgstr "Norint tvarkyti iSCSI, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:136
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:684
msgid "Authentication is required to perform iSCSI logout"
msgstr "Norint atlikti iSCSI atsijungimą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:160
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:702
#, c-format
msgid "Logout failed: %s"
msgstr "Atsijungimas nepavyko: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:358
msgid "Authentication is required change iSCSI initiator name"
msgstr ""
"Norint pakeisti iSCSI iniciatoriaus pavadinimą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:367
msgid "Empty initiator name"
msgstr "Tuščias iniciatoriaus pavadinimas"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:493
msgid "Authentication is required to discover targets"
msgstr "Norint atrasti paskirties vietas, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:511
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:557
#, c-format
msgid "Discovery failed: %s"
msgstr "Atradimas nepavyko: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:545
msgid "Authentication is required to discover firmware targets"
msgstr ""
"Norint atrasti programinės aparatinės įrangos paskirtis, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:596
msgid "Authentication is required to perform iSCSI login"
msgstr "Norint atlikti iSCSI prisijungimą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:614
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "Prisijungimas nepavyko: %s"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:16
msgid "Manage LVM"
msgstr "Tvarkyti LVM"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage LVM"
msgstr "Norint tvarkyti LVM, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:442
msgid "Authentication is required to delete a logical volume"
msgstr "Norint ištrinti loginį tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:566
msgid "Authentication is required to rename a logical volume"
msgstr "Norint pervadinti loginį tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:628
msgid "Authentication is required to resize a logical volume"
msgstr "Norint pakeisti loginio tomo dydį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:722
msgid "Authentication is required to activate a logical volume"
msgstr "Norint aktyvuoti loginį tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:790
msgid "Authentication is required to deactivate a logical volume"
msgstr "Norint pasyvinti loginį tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:857
msgid "Authentication is required to create a snapshot of a logical volume"
msgstr ""
"Norint sukurti loginio tomo momentinę kopiją, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:914
#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:977
msgid "LVMCache not enabled at compile time."
msgstr "LVMCache kompiliavimo metu neįjungta."

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:928
msgid "Authentication is required to convert logical volume to cache"
msgstr "Norint konvertuoti loginį tomą į podėlį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:950
#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1013
#, c-format
msgid "Error converting volume: %s"
msgstr "Klaida konvertuojant tomą: %s"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:991
msgid "Authentication is required to split cache pool LV off of a cache LV"
msgstr ""
"Norint padalyti podėlio telkinio loginį tomą iš podėlio loginio tomo, reikia "
"patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxmanagerlvm2.c:259
msgid "Authentication is required to create a volume group"
msgstr "Norint sukurti tomų grupę, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:299
msgid "Authentication is required to delete a volume group"
msgstr "Norint ištrinti tomų grupę, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:414
msgid "Authentication is required to rename a volume group"
msgstr "Norint pervadinti tomų grupę, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:528
msgid "Authentication is required to add a device to a volume group"
msgstr "Norint pridėti įrenginį į tomų grupę, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:627
msgid "Authentication is required to remove a device from a volume group"
msgstr "Norint pašalinti įrenginį iš tomų grupės, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:636
msgid "Authentication is required to empty a device in a volume group"
msgstr "Norint ištuštinti įrenginį tomų grupėje, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:856
msgid "Authentication is required to create a logical volume"
msgstr "Norint sukurti loginį tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:862
msgid "Authentication is required to create a thin volume"
msgstr "Norint sukurti ploną tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:868
msgid "Authentication is required to create a thin pool volume"
msgstr "Norint sukurti plono telkinio tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:16
msgid "Manage disk drive LED"
msgstr "Tvarkyti disko šviesos diodus (LED)"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage disk drive LED"
msgstr ""
"Norint tvarkyti disko šviesos diodus (LED), reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/data/org.freedesktop.UDisks2.vdo.policy.in:16
msgid "Manage VDO"
msgstr "Tvarkyti VDO"

#: modules/vdo/data/org.freedesktop.UDisks2.vdo.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage VDO"
msgstr "Norint tvarkyti VDO, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:379
msgid "Authentication is required to change the write policy of the VDO volume"
msgstr ""
"Norint pakeisti rašymo politiką į VDO tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:430
msgid "Authentication is required to deactivate the VDO volume"
msgstr "Norint pasyvinti VDO tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:479
msgid "Authentication is required to enable compression on the VDO volume"
msgstr "Norint VDO tome įjungti glaudinimą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:480
msgid "Authentication is required to disable compression on the VDO volume"
msgstr "Norint VDO tome išjungti glaudinimą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:529
msgid "Authentication is required to enable deduplication on the VDO volume"
msgstr "Norint VDO tome įjungti išdubliavimą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:530
msgid "Authentication is required to disable deduplication on the VDO volume"
msgstr "Norint VDO tome išjungti išdubliavimą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:578
msgid "Authentication is required to grow the logical VDO volume size"
msgstr "Norint padidinti loginį VDO tomo dydį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:625
msgid "Authentication is required to grow the physical VDO volume size"
msgstr "Norint padidinti fizinį VDO tomo dydį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:673
msgid "Authentication is required to remove the VDO volume"
msgstr "Norint pašalinti VDO tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxblockvdo.c:708
msgid "Authentication is required to stop the VDO volume"
msgstr "Norint stabdyti VDO tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxmanagervdo.c:245
msgid "Authentication is required to create a new VDO volume"
msgstr "Norint sukurti naują VDO tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxmanagervdo.c:364
msgid "Authentication is required to activate existing VDO volume"
msgstr "Norint aktyvuoti esamą VDO tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/vdo/udiskslinuxmanagervdo.c:407
msgid "Authentication is required to start VDO volume"
msgstr "Norint paleisti VDO tomą, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/zram/data/org.freedesktop.UDisks2.zram.policy.in:13
msgid "Manage zRAM"
msgstr "Tvarkyti zRAM"

#: modules/zram/data/org.freedesktop.UDisks2.zram.policy.in:14
msgid "Authentication is required to manage zRAM"
msgstr "Norint tvarkyti zRAM, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/zram/udiskslinuxmanagerzram.c:383
msgid "Authentication is required to add zRAM kernel module"
msgstr "Norint pridėti zRAM branduolio modulį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/zram/udiskslinuxmanagerzram.c:479
msgid "Authentication is required to remove zRAM kernel module"
msgstr "Norint pašalinti zRAM branduolio modulį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/zram/udiskslinuxblockzram.c:321
msgid "Authentication is required to enable zRAM device"
msgstr "Norint įjungti zRAM įrenginį, reikia patvirtinti tapatybę"

#: modules/zram/udiskslinuxblockzram.c:425
msgid "Authentication is required to disable zRAM device"
msgstr "Norint išjungti zRAM įrenginį, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: This is shown in an authentcation dialog when
#. * the user is editing settings that involve system-level
#. * passwords and secrets
#: src/udiskslinuxblock.c:1328
msgid "Authentication is required to read system-level secrets"
msgstr ""
"Norint perskaityti sistemos lygmens paslaptis, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2007
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file"
msgstr "Norint pridėti įrašą į /etc/fstab failą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2026
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file"
msgstr ""
"Norint pridėti įrašą į /etc/crypttab failą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2086
msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file"
msgstr ""
"Norint pašalinti įrašą iš /etc/fstab failo, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2105
msgid ""
"Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file"
msgstr ""
"Norint pašalinti įrašą iš /etc/crypttab failo, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2178
msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file"
msgstr "Norint modifikuoti /etc/fstab failą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2197
msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file"
msgstr "Norint modifikuoti /etc/crypttab failą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT
#. * command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3059 src/udiskslinuxdriveata.c:2294
msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)"
msgstr "Norint atlikti saugų $(drive) ištrynimą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a
#. * device. This includes both creating a filesystem or partition
#. * table.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3071
msgid "Authentication is required to format $(drive)"
msgstr "Norint formatuoti $(drive), reikia patvirtinti tapatybę"

#: src/udiskslinuxblock.c:3113 src/udiskslinuxmdraid.c:1512
msgid "Authentication is required to modify the system configuration"
msgstr "Norint modifikuoti sistemos konfigūraciją, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when creating a
#. * disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3629
msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgstr "Norint atverti $(drive) skaitymui, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when restoring
#. * from a disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3700
msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing"
msgstr "Norint atverti $(drive) rašymui, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3774
msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking"
msgstr "Norint atverti $(drive) našumo bandymams, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3857
msgid "Authentication is required to open $(drive)."
msgstr "Norint atverti $(drive), reikia patvirtinti tapatybę."

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to rescan a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3914
msgid "Authentication is required to rescan $(drive)"
msgstr "Norint iš naujo perskaityti $(drive), reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdrive.c:1023
msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgstr "Norint išstumti $(drive), reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * changes settings for a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be
#. * replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdrive.c:1111
msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)"
msgstr "Norint konfigūruoti $(drive) nustatymus, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdrive.c:1426
msgid "Authentication is required to power off $(drive)"
msgstr "Norint išjungti $(drive), reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * refreshes SMART data from a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:821
msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgstr ""
"Norint atnaujinti SMART duomenis iš $(drive), reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:832
msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)"
msgstr ""
"Norint nustatyti SMART duomenis iš $(drive) diske esančių dvejetainių "
"duomenų, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:966
msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)"
msgstr ""
"Norint nutraukti SMART pasitikrinimą $(drive) diske, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1214
msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)"
msgstr ""
"Norint pradėti SMART pasitikrinimą $(drive) diske, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests the power state of a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1354
msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)"
msgstr ""
"Norint patikrinti $(drive) maitinimo būseną, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to wake up a drive from standby mode or tries to put a drive into
#. * standby mode.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1450
msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode"
msgstr ""
"Norint pažadinti $(drive) iš pristabdymo veiksenos, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#: src/udiskslinuxdriveata.c:1451
msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode"
msgstr ""
"Norint įvesti $(drive) į pristabdymo veikseną, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:2381
msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)"
msgstr "Norint $(drive) diske įjungti SMART, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:2391
msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)"
msgstr "Norint $(drive) diske išjungti SMART, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unlocking an encrypted device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxencrypted.c:494 src/udiskslinuxencrypted.c:959
msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)"
msgstr ""
"Norint atrakinti šifruotą įrenginį $(drive), reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests locking an encrypted device that was previously.
#. * unlocked by another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxencrypted.c:771
msgid ""
"Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by "
"another user"
msgstr ""
"Norint užrakinti kito naudotojo atrakintą šifruotą įrenginį $(drive), reikia "
"patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing a encrypted block device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxencrypted.c:1093
msgid "Authentication is required to resize the encrypted device $(drive)"
msgstr ""
"Norint pakeisti šifruoto įrenginio $(drive) dydį, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests mounting a filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:893 src/udiskslinuxfilesystem.c:1075
msgid "Authentication is required to mount $(drive)"
msgstr "Norint prijungti $(drive), reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests mounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:980
msgid ""
"Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Norint prijungti /etc/fstab faile nurodytą $(drive), reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests unmounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1374
msgid ""
"Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Norint atjungti /etc/fstab faile nurodytą $(drive), reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unmounting a filesystem previously mounted by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1422
msgid "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user"
msgstr ""
"Norint atjungti kito naudotojo prijungtą $(drive), reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem label.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1626
msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)"
msgstr ""
"Norint $(drive) diske pakeisti failų sistemos etiketę, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1815
msgid "Authentication is required to resize the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"Norint $(drive) diske pakeisti failų sistemos dydį, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1986
msgid "Authentication is required to repair the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"Norint $(drive) diske pataisyti failų sistemą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2154
msgid "Authentication is required to check the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"Norint $(drive) diske patikrinti failų sistemą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests taking ownership of the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2306
msgid ""
"Authentication is required to change ownership of the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"Norint $(drive) diske pakeisti failų sistemos nuosavybę, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deleting a loop device previously set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxloop.c:253
msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)"
msgstr "Norint ištrinti ciklinį įrenginį $(drive), reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing autoclear on a loop device set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxloop.c:346
msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)"
msgstr ""
"Norint modifikuoti ciklinį įrenginį $(drive), reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmanager.c:553
msgid "Authentication is required to create a RAID array"
msgstr "Norint sukurti RAID masyvą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:629
msgid "Authentication is required to start a RAID array"
msgstr "Norint paleisti RAID masyvą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to stop a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:795
msgid "Authentication is required to stop a RAID array"
msgstr "Norint sustabdyti RAID masyvą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to remove a device from a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1018
msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgstr "Norint pašalinti įrenginį iš RAID masyvo, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to add a device to a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1169
msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array"
msgstr "Norint pridėti įrenginį į RAID masyvą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1288
msgid ""
"Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID "
"array"
msgstr ""
"Norint RAID masyve konfigūruoti rašymo tikslo bitų schemą, reikia "
"patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start/stop data scrubbing operations
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1407
msgid "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array"
msgstr ""
"Norint pradėti/stabdyti RAID masyvo duomenų šveitimą, reikia patvirtinti "
"tapatybę"

#: src/udiskslinuxmdraid.c:1493
msgid "Authentication is required to delete a RAID array"
msgstr "Norint ištrinti RAID masyvą, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.).
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxpartition.c:150
msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)"
msgstr ""
"Norint $(drive) diske modifikuoti skaidinį, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests creating a new partition.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxpartitiontable.c:314
msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)"
msgstr "Norint $(drive) diske sukurti skaidinį, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests activating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxswapspace.c:195
msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)"
msgstr ""
"Norint $(drive) diske aktyvuoti sukeitimų sritį, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deactivating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxswapspace.c:291
msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)"
msgstr ""
"Norint $(drive) diske pasyvinti sukeitimų sritį, reikia patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting label of a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxswapspace.c:365
msgid "Authentication is required to set swapspace label on $(drive)"
msgstr ""
"Norint $(drive) diske nustatyti sukeitimų srities etiketę, reikia "
"patvirtinti tapatybę"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for
#. a partition
#: udisks/udisksclient.c:1179
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "Paleidžiamas"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1189
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "Sisteminis"

#. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a
#. partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1196
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Legacy BIOS Bootable"
msgstr "Liekamosios BIOS paleidžiamas"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1203
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaitymui"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1210
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1217
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "Jokio automatinio prijungimo"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of
#. flags
#: udisks/udisksclient.c:1230
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1241
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or
#. not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1713
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or
#. not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1719
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or
#. not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1725
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or
#. not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1731
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or
#. not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1756
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or
#. not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1762
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or
#. not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1768
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or
#. not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1774
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1817
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baitų)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1827
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baitų)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1888
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1893
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1898
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1903
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "SecureDigital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1908
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "Didelės talpos SD"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1913
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "Lankstusis diskelis"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1918
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1923
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1928
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "Atmintukas"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1962
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1971
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1980
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1989
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksclient.c:2010
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (12-bitų versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2010 udisks/udisksclient.c:2011
#: udisks/udisksclient.c:2012 udisks/udisksclient.c:2013
#: udisks/udisksclient.c:2014
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2011
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16-bitų versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2012
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32-bitų versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2013
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2015
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2015 udisks/udisksclient.c:2016
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2017
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2018
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2019
msgctxt "fs-type"
msgid "APFS"
msgstr "APFS"

#: udisks/udisksclient.c:2020
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2020 udisks/udisksclient.c:2021
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2022
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2022 udisks/udisksclient.c:2023
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2024
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2024 udisks/udisksclient.c:2025
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2026
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext (version %s)"
msgstr "Ext žurnalas (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Ext žurnalas"

#: udisks/udisksclient.c:2028
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2031
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2032
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2032 udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2034
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2034 udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2036 udisks/udisksclient.c:2037
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: udisks/udisksclient.c:2037
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Sukeitimų (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "Sukeitimų sritis"

#: udisks/udisksclient.c:2040
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "LVM2 fizinis tomas (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 FT"

#: udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 fizinis tomas"

#: udisks/udisksclient.c:2042
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member (version %s)"
msgstr "Linux RAID narys (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2042 udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member"
msgstr "Linux RAID narys"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "ZFS įrenginys (ZPlool %s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "ZFS įrenginys"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2046
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)"
msgstr "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID narys (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2046
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)"
msgstr "Intel RSTe RAID narys (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2047
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member"
msgstr "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID narys"

#: udisks/udisksclient.c:2047
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member"
msgstr "Intel RSTe RAID narys"

#: udisks/udisksclient.c:2048
msgctxt "fs-type"
msgid "Possibly Encrypted"
msgstr "Galimai šifruotas"

#: udisks/udisksclient.c:2048
msgctxt "fs-type"
msgid "Encrypted?"
msgstr "Šifruotas?"

#: udisks/udisksclient.c:2049
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "LUKS šifravimas (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2049 udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "LUKS šifravimas"

#: udisks/udisksclient.c:2051
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt Encryption"
msgstr "VeraCrypt/TrueCrypt šifravimas"

#: udisks/udisksclient.c:2051
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt"
msgstr "VeraCrypt/TrueCrypt"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2055
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member (version %s)"
msgstr "VMFS tomo narys (%s versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2055
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member (v%s)"
msgstr "VMFS narys (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2056
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member"
msgstr "VMFS tomo narys"

#: udisks/udisksclient.c:2056
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member"
msgstr "VMFS narys"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is
#. version.
#: udisks/udisksclient.c:2132
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "Nežinoma (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#: udisks/udisksclient.c:2141
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#: udisks/udisksclient.c:2147 udisks/udisksclient.c:2161
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2178
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Pagrindinis paleidimo įrašas"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2180
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "GUID skaidinių lentelė"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2182
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple skaidinių schema"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2225 udisks/udisksclient.c:2230
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "Bendrinė"

#: udisks/udisksclient.c:2226 udisks/udisksclient.c:2231
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2227 udisks/udisksclient.c:2232
#: udisks/udisksclient.c:2237
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: udisks/udisksclient.c:2228 udisks/udisksclient.c:2234
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "Kita"

#: udisks/udisksclient.c:2233 udisks/udisksclient.c:2236
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2325
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR skaidinių schema"

#: udisks/udisksclient.c:2326
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2327
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "BIOS paleidimas"

#. This is also defined in the Apple and Solaris section
#: udisks/udisksclient.c:2329
msgctxt "part-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Extended Boot Partition, see
#. http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/
#: udisks/udisksclient.c:2331
msgctxt "part-type"
msgid "Extended Boot Partition"
msgstr "Išplėstas paleidimo skaidinys"

#. Discoverable Linux Partitions, see
#. http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/DiscoverablePartitionsSpec
#: udisks/udisksclient.c:2333
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86)"
msgstr "Linux šaknies skaidinys (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2334
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86_64)"
msgstr "Linux šaknies skaidinys (x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2335
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Home Partition"
msgstr "Linux namų skaidinys"

#: udisks/udisksclient.c:2336
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Server Data Partition"
msgstr "Linux serverio duomenų skaidinys"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2338
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux sukeitimų skaidinys"

#: udisks/udisksclient.c:2339
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "Linux failų sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2340
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2341 udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "Linux rezervuota"

#. Microsoft
#: udisks/udisksclient.c:2344
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "Pagrindiniai duomenys"

#: udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "Microsoft rezervuota"

#: udisks/udisksclient.c:2346
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM metaduomenys"

#: udisks/udisksclient.c:2347
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM duomenys"

#: udisks/udisksclient.c:2348
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "Microsoft Windows atkūrimo aplinka"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2351
msgctxt "part-type"
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: udisks/udisksclient.c:2352 udisks/udisksclient.c:2406
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "Apple ZFS"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2354
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2355
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID (offline)"
msgstr "Apple RAID (nepasiekiamas)"

#: udisks/udisksclient.c:2356
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Apple paleidimas"

#: udisks/udisksclient.c:2357
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Apple etiketė"

#: udisks/udisksclient.c:2358
msgctxt "part-type"
msgid "Apple TV Recovery"
msgstr "Apple TV atkūrimas"

#: udisks/udisksclient.c:2359
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Core Storage"
msgstr "Apple pagrindinė saugykla"

#. HP-UX
#: udisks/udisksclient.c:2361
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "HP-UX duomenys"

#: udisks/udisksclient.c:2362
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "HP-UX tarnyba"

#. FreeBSD
#: udisks/udisksclient.c:2364
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Boot"
msgstr "FreeBSD paleidimas"

#: udisks/udisksclient.c:2365
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Data"
msgstr "FreeBDS duomenys"

#: udisks/udisksclient.c:2366
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "FreeBSD sukeitimų skaidinys"

#: udisks/udisksclient.c:2367
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2368
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: udisks/udisksclient.c:2369
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#. Solaris
#: udisks/udisksclient.c:2371
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Boot"
msgstr "Solaris paleidimas"

#: udisks/udisksclient.c:2372
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Root"
msgstr "Solaris šaknis"

#: udisks/udisksclient.c:2373
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Swap"
msgstr "Solaris sukeitimų skaidinys"

#: udisks/udisksclient.c:2374
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Backup"
msgstr "Solaris atsarginė kopija"

#: udisks/udisksclient.c:2375
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "Solaris /usr"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2376
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: udisks/udisksclient.c:2377
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: udisks/udisksclient.c:2378
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Alternate Sector"
msgstr "Solaris alternatyvusis sektorius"

#: udisks/udisksclient.c:2379
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved"
msgstr "Solaris rezervuota"

#: udisks/udisksclient.c:2380
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (2)"
msgstr "Solaris rezervuota (2)"

#: udisks/udisksclient.c:2381
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (3)"
msgstr "Solaris rezervuota (3)"

#: udisks/udisksclient.c:2382
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (4)"
msgstr "Solaris rezervuota (4)"

#: udisks/udisksclient.c:2383
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (5)"
msgstr "Solaris rezervuota (5)"

#. NetBSD
#: udisks/udisksclient.c:2385
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "NetBSD sukeitimų skaidinys"

#: udisks/udisksclient.c:2386
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: udisks/udisksclient.c:2387
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: udisks/udisksclient.c:2388
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2389
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Concatenated"
msgstr "NetBSD jungtinis"

#: udisks/udisksclient.c:2390
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Encrypted"
msgstr "NetBSD šifruotas"

#. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-
#. features-part-7-gpt.html
#: udisks/udisksclient.c:2392
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare VMFS"
msgstr "VMWare VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2393
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare vmkcore"
msgstr "VMWare vmkcore"

#. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-
#. docs/disk-format
#: udisks/udisksclient.c:2395
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Firmware"
msgstr "ChromeOS programinė aparatinė įranga"

#: udisks/udisksclient.c:2396
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Kernel"
msgstr "ChromeOS branduolys"

#: udisks/udisksclient.c:2397
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Root Filesystem"
msgstr "ChromeOS šaknies failų sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2398
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Reserved"
msgstr "ChromeOS rezervuota"

#. Intel Partition Types
#. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start
#. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf
#: udisks/udisksclient.c:2402
msgctxt "part-type"
msgid "Intel FFS Reserved"
msgstr "Intel FFS rezervuota"

#: udisks/udisksclient.c:2407
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "Apple HFS/HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2408
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple skaidinių schema"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "Nenaudojama"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"

#: udisks/udisksclient.c:2411
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "Tvarkyklė"

#: udisks/udisksclient.c:2412
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "Tvarkyklė 4.3"

#: udisks/udisksclient.c:2413
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "ProDOS failų sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: udisks/udisksclient.c:2421
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "Išplėstinė"

#: udisks/udisksclient.c:2422
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"

#: udisks/udisksclient.c:2423
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: udisks/udisksclient.c:2424
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux sukeitimų skaidinys"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2426
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Extended"
msgstr "Linux išplėstinis"

#: udisks/udisksclient.c:2428
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID auto"
msgstr "Linux RAID auto"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2432
msgctxt "part-type"
msgid "NTFS/exFAT/HPFS"
msgstr "NTFS/exFAT/HPFS"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2437
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Paslėptas FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2438
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Paslėptas FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2439
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Paslėptas FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2440
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Paslėptas HPFS/NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2441
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Paslėptas W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2442
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Paslėptas W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2443
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Paslėptas W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2444
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: udisks/udisksclient.c:2445
msgctxt "part-type"
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostikos"

#: udisks/udisksclient.c:2446
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2448 udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "Užmigdymas"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2452 udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2454
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris paleidimas"

#: udisks/udisksclient.c:2455
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2456
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BeOS BFS"

#: udisks/udisksclient.c:2457
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#: udisks/udisksclient.c:2600
msgctxt "job"
msgid "SMART self-test"
msgstr "SMART pasitikrinimas"

#: udisks/udisksclient.c:2601
msgctxt "job"
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Išstumiama laikmena"

#: udisks/udisksclient.c:2602
msgctxt "job"
msgid "Unlocking Device"
msgstr "Atrakinamas įrenginys"

#: udisks/udisksclient.c:2603
msgctxt "job"
msgid "Locking Device"
msgstr "Užrakinamas įrenginys"

#: udisks/udisksclient.c:2604
msgctxt "job"
msgid "Modifying Encrypted Device"
msgstr "Modifikuojamas šifruotas įrenginys"

#: udisks/udisksclient.c:2605
msgctxt "job"
msgid "Resizing Encrypted Device"
msgstr "Keičiamas šifruoto įrenginio dydis"

#: udisks/udisksclient.c:2606
msgctxt "job"
msgid "Starting Swap Device"
msgstr "Paleidžiamas sukeitimų įrenginys"

#: udisks/udisksclient.c:2607
msgctxt "job"
msgid "Stopping Swap Device"
msgstr "Stabdomas sukeitimų įrenginys"

#: udisks/udisksclient.c:2608
msgctxt "job"
msgid "Modifying Swap Device"
msgstr "Modifikuojamas sukeitimų įrenginys"

#: udisks/udisksclient.c:2609
msgctxt "job"
msgid "Checking Filesystem"
msgstr "Tikrinama failų sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2610
msgctxt "job"
msgid "Mounting Filesystem"
msgstr "Prijungiama failų sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2611
msgctxt "job"
msgid "Unmounting Filesystem"
msgstr "Atjungiama failų sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2612
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "Modifikuojama failų sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2613
msgctxt "job"
msgid "Repairing Filesystem"
msgstr "Taisoma failų sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2614
msgctxt "job"
msgid "Resizing Filesystem"
msgstr "Keičiamas failų sistemos dydis"

#: udisks/udisksclient.c:2615
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "Ištrinamas įrenginys"

#: udisks/udisksclient.c:2616
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "Kuriama failų sistema"

#: udisks/udisksclient.c:2617
msgctxt "job"
msgid "Setting Up Loop Device"
msgstr "Nustatomas ciklinis įrenginys"

#: udisks/udisksclient.c:2618
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Modifikuojamas skaidinys"

#: udisks/udisksclient.c:2619
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Ištrinamas skaidinys"

#: udisks/udisksclient.c:2620
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "Kuriamas skaidinys"

#: udisks/udisksclient.c:2621
msgctxt "job"
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Išvaloma"

#: udisks/udisksclient.c:2622
msgctxt "job"
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA saugus ištrynimas"

#: udisks/udisksclient.c:2623
msgctxt "job"
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA patobulintas saugus ištrynimas"

#: udisks/udisksclient.c:2624
msgctxt "job"
msgid "Stopping RAID Array"
msgstr "Stabdomas RAID masyvas"

#: udisks/udisksclient.c:2625
msgctxt "job"
msgid "Starting RAID Array"
msgstr "Paleidžiamas RAID masyvas"

#: udisks/udisksclient.c:2626
msgctxt "job"
msgid "Marking Device as Faulty"
msgstr "Įrenginys žymimas kaip ydingas"

#: udisks/udisksclient.c:2627
msgctxt "job"
msgid "Removing Device from Array"
msgstr "Šalinamas įrenginys iš masyvo"

#: udisks/udisksclient.c:2628
msgctxt "job"
msgid "Adding Device to Array"
msgstr "Pridedamas įrenginys į masyvą"

#: udisks/udisksclient.c:2629
msgctxt "job"
msgid "Setting Write-Intent Bitmap"
msgstr "Nustatoma rašymo tikslo bitų schema"

#: udisks/udisksclient.c:2630
msgctxt "job"
msgid "Creating RAID Array"
msgstr "Kuriamas RAID masyvas"

#: udisks/udisksclient.c:2637
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "USB atmintukas"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "Lankstusis diskelis"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "Atmintukas"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:252
#, c-format
msgid "%s Block Device"
msgstr "%s blokinis įrenginys"

#. Translators: Used to describe a partition of a block device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB
#. Block Device").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:265
#, c-format
msgctxt "part-block"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Skaidinys %u iš %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a block device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB
#. Block Device").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:275
#, c-format
msgctxt "one-liner-block"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:308
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "%s ciklinis įrenginys"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:312
msgid "Loop Device"
msgstr "Ciklinis įrenginys"

#. Translators: Used to describe a partition of a loop device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB
#. Loop Device").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:321
#, c-format
msgctxt "part-loop"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Skaidinys %u iš %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a loop device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB
#. Loop Device").
#. *              The second %s is the name of the backing file (e.g.
#. "/home/davidz/file.iso").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:332
#, c-format
msgctxt "one-liner-loop"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:352
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-0 Array"
msgstr "RAID-0 masyvas"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:354
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-1 Array"
msgstr "RAID-1 masyvas"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:356
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-4 Array"
msgstr "RAID-4 masyvas"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:358
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-5 Array"
msgstr "RAID-5 masyvas"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:360
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-6 Array"
msgstr "RAID-6 masyvas"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:362
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-10 Array"
msgstr "RAID-10 masyvas"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:364
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID Array"
msgstr "RAID masyvas"

#. Translators: Used to format the description for a RAID array.
#. *              The first %s is the size (e.g. '42.0 GB').
#. *              The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array').
#: udisks/udisksobjectinfo.c:404
#, c-format
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB
#. RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:419
#, c-format
msgctxt "part-raid"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Skaidinys %u iš %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:434
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-running"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID
#. array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:445
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-not-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array
#. w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:459
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID
#. array w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:469
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the
#. type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:597
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s diskas"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip'
#. or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:601
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s diskas"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or
#. 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:605
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "%s kortelė"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g.
#. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:609
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "%s diskas"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:629
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s diskas"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable
#. media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:634
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "Diskas"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:645
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s diskas"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media
#. or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:652
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "Diskas"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size,
#. e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:660
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "%s standusis diskas"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or
#. size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:665
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Standusis diskas"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g.
#. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:673
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "%s kortelių skaitlys"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB'
#. and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:684
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s %s diskas"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g.
#. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:690
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s diskas"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:769
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "Tuščias %s"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:777
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "Mišrus %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:785
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "Garso %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a drive.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb
#. Drive").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:838
#, c-format
msgctxt "part-drive"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Skaidinys %u iš %s"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:856
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s — %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw
#. revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:869
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: ../../po/../uget/pwmd.c:32
#, c-format
msgid ""
"Password Manager Daemon: uget\n"
"\n"
"While attempting an SSH connection to %s there was a problem verifying it's "
"hostkey against the known and trusted hosts file because it's hostkey was "
"not found.\n"
"\n"
"Would you like to treat this connection as trusted for this and future "
"connections by adding %s's hostkey to the known hosts file?"
msgstr ""
"Slaptažodžių tvarkytuvės tarnyba: uget\n"
"\n"
"Bandant SSH ryšį su serveriu %s atsirado problemų patvirtinant jo serverio "
"raktą ir lyginant šį raktą su žinomų ir patikimų serverių failu, nes jo "
"serverio raktas nebuvo rastas.\n"
"\n"
"Ar norėtumėte šiam ir ateityje užmezgiamiems ryšiams laikyti šį ryšį kaip "
"patikimą, pridedant %s serverio raktą į žinomų serverių failą?"

#: ../../po/../uget/UgetApp.c:103
msgid "All Category"
msgstr "Visos kategorijos"

#. UGET_EVENT_NORMAL_CONNECT
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:59
msgid "Transmitting..."
msgstr "Persiunčiama..."

#. UGET_EVENT_NORMAL_FINISH,
#. resumable
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:64
msgid "Resumable"
msgstr "Pratęsiama"

#. UGET_EVENT_NORMAL_RESUMABLE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:65 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:287
msgid "Not Resumable"
msgstr "Nepratęsiama"

#. UGET_EVENT_WARNING_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:73 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:294
msgid "Output file can't be renamed."
msgstr "Išvesties failas negali būti pervadintas."

#. UGET_EVENT_ERROR_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:81
msgid "couldn't connect to host."
msgstr "nepavyko prisijungti prie serverio."

#. UGET_EVENT_ERROR_CONNECT_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:82 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:298
msgid "Folder can't be created."
msgstr "Aplankas negali būti sukurtas."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:83
msgid "File can't be created (bad filename or file exist)."
msgstr ""
"Failas negali būti sukurtas (blogas failo pavadinimas arba failas jau yra)."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:84
msgid "File can't be opened."
msgstr "Failas negali būti atvertas."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_OPEN_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:85
msgid "Unable to create thread."
msgstr "Nepavyko sukurti gijos."

#. UGET_EVENT_ERROR_THREAD_CREATE_FAILED,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:86
msgid "Incorrect source (different file size)."
msgstr "Neteisingas šaltinis (skirtingo failo dydžiai)."

#. UGET_EVENT_ERROR_INCORRECT_SOURCE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:87
msgid "Out of resource (disk full or run out of memory)."
msgstr "Trūksta išteklių (diskas yra pilnas arba baigėsi atmintis)."

#. UGET_EVENT_ERROR_OUT_OF_RESOURCE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:88
msgid "No output file."
msgstr "Nėra išvesties failo."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:89
msgid "No output setting."
msgstr "Nėra išvesties nustatymo"

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_SETTING
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:90
msgid "Too many retries."
msgstr "Per daug bandymų iš naujo."

#. UGET_EVENT_ERROR_TOO_MANY_RETRIES
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:91
msgid "Unsupported scheme (protocol)."
msgstr "Nepalaikoma schema (protokolas)."

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_SCHEME
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:92
msgid "Unsupported file."
msgstr "Nepalaikomas failas."

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:93
msgid "post file not found."
msgstr "nerastas post failas."

#. UGET_EVENT_ERROR_POST_FILE_NOT_FOUND
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:94
msgid "cookie file not found."
msgstr "slapukas nerastas."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:275
msgid "This video has been removed."
msgstr "Šis vaizdo įrašas buvo pašalintas."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:288
msgid "Error occurred during getting video info."
msgstr "Gaunant vaizdo įrašo informaciją, atsirado klaidų."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:534
msgid "Error occurred during getting video web page."
msgstr "Gaunant vaizdo įrašo svetainės informaciją, atsirado klaidų."

#: ../../po/../uget/UgetMedia-youtube.c:606
msgid "No video_id found in URL of YouTube."
msgstr "YouTube URL adrese nerasta video_id."

#. 1 - 10
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:280
msgid "aria2: an unknown error occurred."
msgstr "aria2: įvyko nežinoma klaida."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:281
msgid "aria2: time out occurred."
msgstr "aria2: pasibaigė laikas."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:282
msgid "aria2: resource was not found."
msgstr "aria2: išteklius nerastas."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:283
msgid ""
"aria2 saw the specfied number of 'resource not found' error. See --max-file-"
"not-found option"
msgstr ""
"aria2 pamatė \"išteklius nerastas\" nurodytą klaidos numerį. Žiūrėkite --max-"
"file-not-found parametrą"

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:284
msgid "aria2: speed was too slow."
msgstr "aria2: sparta buvo pernelyg lėta."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:285
msgid "aria2: network problem occurred."
msgstr "aria2: atsirado tinklo problemų."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:286
msgid "aria2: unfinished downloads."
msgstr "aria2: neužbaigti atsiuntimai."

#. _("Not Resumable"),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:288
msgid "Out of resource"
msgstr "Nėra ištekliaus"

#. _(),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:289
msgid "aria2: piece length was different from one in .aria2 control file."
msgstr ""
"aria2: dalies ilgis buvo kitoks nei tas, kuris yra .aria2 valdymo faile."

#. 11 - 20
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:291
msgid "aria2 was downloading same file."
msgstr "aria2 atsiuntinėjo tą patį failą."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:292
msgid "aria2 was downloading same info hash torrent."
msgstr "aria2 siuntėsi tokios pačios informacijos maišos torrent failą."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:293
msgid "aria2: file already existed. See --allow-overwrite option."
msgstr "aria2: failas jau buvo. Žiūrėkite --allow-overwrite parametrą."

#. _("Output file can't be renamed."),
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:295
msgid "aria2: could not open existing file."
msgstr "aria2: nepavyko atverti esamo failo."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:296
msgid "aria2: could not create new file or truncate existing file."
msgstr "aria2: nepavyko sukurti naujo failo ar apkirpti esamo failo."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:297
msgid "aria2: file I/O error occurred."
msgstr "aria2: įvyko failo I/O klaida."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:299
msgid "aria2: name resolution failed."
msgstr "aria2: pavadinimo rezoliucija nepavyko."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:300
msgid "aria2: could not parse Metalink document."
msgstr "aria2: nepavyko išnagrinėti Metanuorodos dokumento."

#. 21 - 30
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:302
msgid "aria2: FTP command failed."
msgstr "aria2: FTP komanda nepavyko."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:303
msgid "aria2: HTTP response header was bad or unexpected."
msgstr "aria2: HTTP atsakymo antraštė buvo bloga arba netikėta."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:304
msgid "Too many redirections."
msgstr "Per daug peradresavimų."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:305
msgid "aria2: HTTP authorization failed."
msgstr "aria2: HTTP tapatybės nustatymas nepavyko."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:306
msgid "aria2: could not parse bencoded file(usually .torrent file)."
msgstr ""
"aria2: nepavyko išnagrinėti koduoto failo (dažniausiai, .torrent failo)."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:307
msgid "aria2: torrent file was corrupted or missing information."
msgstr "aria2: torrent failas buvo pažeistas ar jame trūko informacijos."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:308
msgid "aria2: Magnet URI was bad."
msgstr "aria2: Magnet URI buvo blogas."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:309
msgid ""
"aria2: bad/unrecognized option was given or unexpected option argument was "
"given."
msgstr ""
"aria2: buvo nurodytas blogas/nepažįstamas parametras ar nurodytas netikėtas "
"parametro argumentas."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:310
msgid "aria2: remote server was unable to handle the request."
msgstr "aria2: nuotoliniam serveriui nepavyko apdoroti užklausos."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:311
msgid "aria2: could not parse JSON-RPC request."
msgstr "aria2: nepavyko išnagrinėti JSON-RPC užklausos."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:314
msgid "No response. Is aria2 shutdown?"
msgstr "Nėra atsakymo. Ar aria2 išjungta?"

#. debug
#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:641
msgid "aria2: gid was removed."
msgstr "aria2: gid buvo pašalinta."

#: ../../po/../uget/UgetPluginMedia.c:489
msgid "Failed to get media link."
msgstr "Failed gauti medijos nuorodos."

#: ../../po/../uget/UgetPluginMedia.c:505
msgid "No matched media."
msgstr "Nėra atitinkamos medijos."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:46
msgid "Download Manager"
msgstr "Atsiuntimų tvarkytuvė"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:80
msgid "uGet Founder: "
msgstr "uGet įkūrėjas: "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:81
msgid "uGet Project Manager: "
msgstr "uGet projekto vadybininkas: "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:263
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:239
msgid "tasks"
msgstr "užduočių"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:399
msgid "New from Clipboard"
msgstr "Naujas iš iškarpinės"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:401 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:915
msgid "New Download"
msgstr "Naujos atsiuntimas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:780
msgid "Error Occurred"
msgstr "Įvyko klaida"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:781
msgid "Error Occurred during downloading."
msgstr "Atsiunčiant, įvyko klaida."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:782
msgid "Download Starting"
msgstr "Atsiuntimas pradedamas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:783
msgid "Starting download queue."
msgstr "Pradedama atsiuntimų eilė."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:784
msgid "Download Completed"
msgstr "Atsiuntimas užbaigtas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:785
msgid "All queuing downloads have been completed."
msgstr "Visi atsiuntimai eilėje yra užbaigti."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:279
msgid "Create new download"
msgstr "Sukurti naują atsiuntimą"

#. New Download (accelerators)
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new() );
#. New Download
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:289 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:58
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:59
msgid "New _Download..."
msgstr "Naujas _atsiuntimas..."

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:300 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:69
msgid "New _Category..."
msgstr "Nauja _kategorija..."

#. New Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:310 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:70
msgid "New Clipboard _batch..."
msgstr "Naujas paketinis atsiuntimas iš _iškarpinės..."

#. New URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:321
msgid "New _URL Sequence batch..."
msgstr "Naujas _URL sekos paketinis atsiuntimas..."

#. New Torrent
#. separator
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)submenu,
#. gtk_separator_menu_item_new() );
#. New Torrent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:335 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:83
msgid "New Torrent..."
msgstr "Naujas torentas..."

#. New Metalink
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:342 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:87
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:90
msgid "New Metalink..."
msgstr "Nauja metanuoroda..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:356
msgid "Save all settings"
msgstr "Įrašyti visus nustatymus"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:369
msgid "Set selected download runnable"
msgstr "Nustatyti pažymėtus atsiuntimus kaip paleistus"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:379
msgid "Set selected download to pause"
msgstr "Nustatyti pažymėtus atsiuntimus kaip pristabdytus"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:389
msgid "Set selected download properties"
msgstr "Nustatyti pažymėtų atsiuntimų savybes"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:402
msgid "Move selected download up"
msgstr "Pakelti pažymėtą atsiuntimą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:412
msgid "Move selected download down"
msgstr "Nuleisti pažymėtą atsiuntimą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:422
msgid "Move selected download to top"
msgstr "Perkelti pažymėtą atsiuntimą į viršų"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:432
msgid "Move selected download to bottom"
msgstr "Perkelti pažymėtą atsiuntimą į apačią"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:894
msgid "Copy - "
msgstr "Kopija - "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1063
msgid "Download Properties"
msgstr "Atsiuntimo savybės"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1312
msgid "New Metalink"
msgstr "Nauja metanuoroda"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1321
msgid "Open Torrent file"
msgstr "Atverti Torrent failą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1324
msgid "Torrent file (*.torrent)"
msgstr "Torrent failas (*.torrent)"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1337
msgid "Open Metalink file"
msgstr "Atverti Metanuorodos failą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1377
msgid "Failed to save category file."
msgstr "Nepavyko įrašyti kategorijos failo."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1397
msgid "Failed to load category file."
msgstr "Nepavyko įkelti kategorijos failo."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1408
msgid "Save Category file"
msgstr "Įrašyti kategorijos failą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1426
msgid "Open Category file"
msgstr "Atverti kategorijos failą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1429
msgid "JSON file (*.json)"
msgstr "JSON failas (*.json)"

#. add link
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1485
msgid "Link <A>"
msgstr "Nuoroda <A>"

#. add image
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1490
msgid "Image <IMG>"
msgstr "Paveikslas <IMG>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1582
msgid "Import URLs from HTML file"
msgstr "Importuoti URL adresus iš HTML failo"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1585
msgid "HTML file (*.htm, *.html)"
msgstr "HTML failas (*.htm, *.html)"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1597
msgid "Import URLs from text file"
msgstr "Importuoti URL adresus iš tekstinio failo"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1600
msgid "Plain text file"
msgstr "Grynojo teksto failas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1612
msgid "Export URLs to text file"
msgstr "Eksportuoti URL adresus į tekstinį failą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1631
msgid "URL Sequence batch"
msgstr "URL sekos paketinis atsiuntimas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1658
msgid "No URLs found in clipboard."
msgstr "Iškarpinėje nerasta jokių URL."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1667
msgid "All URLs had existed."
msgstr "Visi URL jau buvo."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1672
msgid "Clipboard batch"
msgstr "Paketinis atsiuntimas iš iškarpinės"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1927
#, c-format
msgid "Selected %d items"
msgstr "Pažymėta %d elementų"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:145 ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:165
msgid "Attention uGetters:"
msgstr "Dėmėsio uGet naudotojai:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:148
msgid ""
"we are running a Donation Drive for uGet's Future Development, please click "
msgstr ""
"mes vykdome paaukojimų maratoną, skirtą ateities uGet plėtojimui, prašome "
"spustelėti "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:151
msgid "HERE"
msgstr "ČIA"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:168
msgid "please fill out this quick User Survey for uGet."
msgstr "prašome užpildyti šią trumpą uGet naudotojų apklausą."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:171
msgid "click here to take survey"
msgstr "spustelėkite čia, norėdami sudalyvauti apklausoje"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:62
msgid "Category _name:"
msgstr "Kategorijos pavadi_nimas:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_active), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:82
msgid "Active _downloads:"
msgstr "Aktyvių _atsiuntimų:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_finished), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:92
msgid "Capacity of Finished:"
msgstr "Užbaigtų talpa:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_recycled), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:102
msgid "Capacity of Recycled:"
msgstr "Šiukšlinės talpa:"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. URI Matching conditions
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:111
msgid "URI Matching conditions"
msgstr "URI atitikimo sąlygos"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:118
msgid "Matched _Hosts:"
msgstr "Atitinkantys s_erveriai:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:129
msgid "Matched _Schemes:"
msgstr "Atitinkančios _schemos:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:140
msgid "Matched _Types:"
msgstr "Atitinkantys _tipai:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:64
msgid "Really Quit?"
msgstr "Tikrai išeiti?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:69
msgid "Really delete files?"
msgstr "Tikrai ištrinti failus?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:70
msgid "Are you sure you want to delete files?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti failus?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:74
msgid "Really delete category?"
msgstr "Tikrai ištrinti kategoriją?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:75
msgid "Are you sure you want to delete category?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti kategoriją?"

#. Mirrors - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:130
msgid "Mirrors:"
msgstr "Tinklavietės:"

#. Referrer - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:189
msgid "Referrer:"
msgstr "Nukreipėjas:"

#. "Max Connections:" - title label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:212
msgid "_Max Connections:"
msgstr "_Daugiausia sujungimų:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:230
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:574
msgid "_Runnable"
msgstr "_Paleisti"

#. label - cookie file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:293
msgid "Cookie file:"
msgstr "Slapuko failas:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:310
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:953
msgid "Select Cookie File"
msgstr "Pasirinkite slapuko failą"

#. label - post file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:319
msgid "Post file:"
msgstr "Post failas:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:336
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:1009
msgid "Select Post File"
msgstr "Pasirinkite Post failą"

#. label - user agent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:346
msgid "User Agent:"
msgstr "Naudotojo agentas:"

#. Retry limit - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:362
msgid "Retry _limit:"
msgstr "Bandymų iš naujo _riba:"

#. counts - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:377
msgid "counts"
msgstr "kartų"

#. Retry delay - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:384
msgid "Retry _delay:"
msgstr "Bandymų iš naujo _delsa:"

#. label - Max upload speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:406
msgid "Max upload speed:"
msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta:"

#. label - Max download speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:424
msgid "Max download speed:"
msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta:"

#. Retrieve timestamp
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:442
msgid "Retrieve timestamp"
msgstr "Gauti laiko žymą"

#. Batch Downloads --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:94
msgid "_Batch Downloads"
msgstr "_Paketiniai atsiuntimai"

#. Batch downloads - Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:100
msgid "_Clipboard batch..."
msgstr "_Paketinis atsiuntimas iš iškarpinės..."

#. Batch downloads - URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:110
msgid "_URL Sequence batch..."
msgstr "_URL sekos paketinis atsiuntimas..."

#. Batch downloads - Text file import (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:120
msgid "_Text file import (.txt)..."
msgstr "_Tekstinio failo importavimas (.txt)..."

#. Batch downloads - HTML file import (.html)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:130
msgid "_HTML file import (.html)..."
msgstr "_HTML failo importavimas (.html)..."

#. Batch downloads - Export to Text file (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:142
msgid "_Export to Text file (.txt)..."
msgstr "_Eksportuoti į tekstinį failą (.txt)..."

#. Open Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:156
msgid "_Open category..."
msgstr "_Atverti kategoriją..."

#. Save Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:167
msgid "_Save category as..."
msgstr "Į_rašyti kategoriją kaip..."

#. Save All
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:178
msgid "Save _all settings"
msgstr "Įrašyti _visus nustatymus"

#. menu.gtk_menu_shell_append((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new()
#. );
#. Settings shortcut
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:215 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:99
msgid "Clipboard _Monitor"
msgstr "Iškarpinės _prižiūryklė"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:103
msgid "Clipboard works quietly"
msgstr "Iškarpinė veikia tyliai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:107
msgid "Command-line works quietly"
msgstr "Komandų eilutė veikia tyliai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:227
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:111
msgid "Skip existing URI"
msgstr "Praleisti esamą URI"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:231
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:115
msgid "Apply recent download settings"
msgstr "Taikyti paskiausio atsiuntimo nustatymus"

#. --- Completion Auto-Actions --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:238
msgid "Completion _Auto-Actions"
msgstr "_Automatiniai užbaigimo veiksmai"

#. Completion Auto-Actions - Remember
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:275
msgid "Remember setting"
msgstr "Prisiminti nustatymą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:323
msgid "_Summary"
msgstr "_Santrauka"

#. Summary Items --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:331
msgid "Summary _Items"
msgstr "Santraukos _elementai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:376
msgid "Download _Columns"
msgstr "Atsiuntimo s_tulpeliai"

#. Download Columns - Complete
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:381
msgid "_Complete"
msgstr "_Užbaigta"

#. Download Columns - Percent (%)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:391
msgid "_Percent '%'"
msgstr "_Procentai \"%\""

#. Download Columns - Added On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:441
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:960
msgid "Added On"
msgstr "Pridėtas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:461
msgid "_Category"
msgstr "_Kategorija"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:466
msgid "_New Category..."
msgstr "_Nauja kategorija..."

#. Delete Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:476
msgid "_Delete Category"
msgstr "_Ištrinti kategoriją"

#. menu_item = gtk_image_menu_item_new_from_stock (GTK_STOCK_DELETE,
#. accel_group);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:529
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Ištrinti įrašą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:540
msgid "Delete Entry and _File"
msgstr "Ištrinti įrašą ir _failą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:555
msgid "Open _Containing folder"
msgstr "Atverti _vidinį aplanką"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:568
msgid "Force Start"
msgstr "Priverstinai pradėti"

#. Support Forum
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:709
msgid "Support Forum"
msgstr "Palaikymo forumas"

#. Submit Feedback
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:720
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Pateikti atsiliepimą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:454
#, c-format
msgid "Can't launch default application for file '%s'."
msgstr "Nepavyksta paleisti numatytosios programos failui \"%s\"."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:486
#, c-format
msgid "'%s' - This folder does not exist."
msgstr "\"%s\" - Šio aplanko nėra."

#. title
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:219
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:223
msgid "URI had existed"
msgstr "URI jau buvo"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:221
msgid "This URI had existed, are you sure to continue?"
msgstr "Šis URI jau buvo, ar tikrai norite tęsti?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:370
msgid "Category settings"
msgstr "Kategorijos nustatymai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:372
msgid "Default for new download 1"
msgstr "Numatytieji naujam atsiuntimui 1"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:374
msgid "Default 2"
msgstr "Numatytieji 2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:646
msgid "Queuing"
msgstr "Eilėje"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:668
msgid "All Status"
msgstr "Visos būsenos"

#. proxy type label & combo box
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:64
msgid "Proxy:"
msgstr "Įgaliotasis serveris:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:67
msgid "Don't use"
msgstr "Nenaudoti"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:359
msgid "Socket:"
msgstr "Lizdas:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:369
msgid "Socket args:"
msgstr "Lizdo argumentai:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:104
msgid "_Enable Scheduler"
msgstr "Į_jungti planuoklę"

#. Turn off - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:159
msgid "- stop all task"
msgstr "- stabdyti visas užduotis"

#. Normal - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:174
msgid "- run task normally"
msgstr "- vykdyti užduotis įprastai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:276
msgid "Mark by filter"
msgstr "Žymėti pagal filtrą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:294
msgid "Mark URLs by host AND filename extension."
msgstr "Žymėti URL adresus pagal serverį IR failo prievardį."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:297
msgid "This will reset all marks of URLs."
msgstr "Tai atstatys visus URL adresų žymėjimus."

#. right side (filename extension)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:309
msgid "File Ext."
msgstr "Failo prievardis"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:781
msgid "Base hypertext reference"
msgstr "Bazinė hiperteksto nuoroda"

#. select all
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:797
msgid "Mark _All"
msgstr "Žymėti _visus"

#. select none
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:801
msgid "Mark _None"
msgstr "Nuimti žymėjimą _nuo visų"

#. select by filter
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:805
msgid "_Mark by filter..."
msgstr "Ž_ymėti pagal filtrą..."

#. label "digits"
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:123
msgid "digits:"
msgstr "skaitmenys:"

#. label case-sensitive
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:162
msgid "case-sensitive"
msgstr "skiriant raidžių dydį"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:188
msgid "No wildcard(*) character in URL entry."
msgstr "URL įraše nėra pakaitos simbolio(*)."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:192
msgid "URL is not valid."
msgstr "URL yra neteisingas."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:196
msgid "No character in 'From' or 'To' entry."
msgstr "\"Nuo\" ar \"Iki\" įraše nėra simbolio."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:143
msgid "Media website"
msgstr "Medijos svetainė"

#. Monitor button
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:61
msgid "_Enable clipboard monitor"
msgstr "Į_jungti iškarpinės prižiūryklę"

#. quiet mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:66
msgid "_Quiet mode"
msgstr "_Tylioji veiksena"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:72
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:488
msgid "Default category index"
msgstr "Numatytoji kategorijos rodyklė"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:84
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:500
msgid "Adding to Nth category if no matched category."
msgstr "Jei nėra atitinkamos kategorijos, pridedama į N-tą kategorija."

#. media website
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:90
msgid "_Monitor URL of media website"
msgstr "_Stebėti medijos svetainių URL"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:105
msgid "Monitor clipboard for specified file types:"
msgstr "Iškarpinėje stebėti nurodytus failų tipus:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:125
msgid "Separate the types with character '|'."
msgstr "Atskirkite tipus, naudodami \"|\" simbolį."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:130
msgid "You can use regular expressions here."
msgstr "Čia galite naudoti reguliariuosius reiškinius."

#. Confirmation check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:182
msgid "Show confirmation dialog on exit"
msgstr "Išeinant, rodyti patvirtinimo dialogą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:185
msgid "Confirm when deleting files"
msgstr "Ištrinant failus, klausti patvirtinimo"

#. System Tray check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:197
msgid "Always show tray icon"
msgstr "Visada rodyti dėklo piktogramą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:203
msgid "Close to tray on window close"
msgstr "Užvėrus langą, suskleisti į dėklą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:207
msgid "Use Ubuntu's App Indicator"
msgstr "Naudoti Ubuntu programų indikatorių"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:214
msgid "Enable offline mode on startup"
msgstr "Paleidimo metu įjungti autonominę veikseną"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:217
msgid "Download starting notification"
msgstr "Pranešimas apie pradedamą atsiuntimą"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:220
msgid "Sound when download is finished"
msgstr "Užbaigus atsiuntimą, groti garsą"

#. widget = gtk_check_button_new_with_label (_("Skip existing URI from
#. clipboard and command-line"));
#. uiform->skip_existing = (GtkToggleButton*) widget;
#. gtk_box_pack_start (vbox, widget, FALSE, FALSE, 1);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:229
msgid "Display large icon"
msgstr "Rodyti dideles piktogramas"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:295
msgid "These will affect all plug-ins."
msgstr "Tai paveiks visus įskiepius."

#. Global speed limit
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:301
msgid "Global speed limit"
msgstr "Visuotiniai spartos apribojimai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:309
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:610
msgid "Max upload speed"
msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:321
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:622
msgid "Max download speed"
msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:354
msgid "Completion Auto-Actions"
msgstr "Automatiniai užbaigimo veiksmai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:374
msgid "Custom command if error occured:"
msgstr "Pasirinktinė komanda, įvykus klaidai:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:424
msgid "_Autosave"
msgstr "_Automatinis įrašymas"

#. Commandline Settings
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:475
msgid "Commandline Settings"
msgstr "Komandų eilutės nustatymai"

#. --quiet
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:482
msgid "Use '--quiet' by default"
msgstr "Pagal numatymą, naudoti \"--quiet\""

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:554
msgid "Plug-in matching order:"
msgstr "Įskiepio atitikimo tvarka:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:577
msgid "Aria2 plug-in options"
msgstr "Aria2 įskiepio parametrai"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:593
msgid "RPC authorization secret token"
msgstr "Slaptas RPC prieigos teisių prieigos raktas"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Speed Limits
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:602
msgid "Global speed limit for aria2 only"
msgstr "Visuotinis spartos apribojimas, skirtas tik aria2"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. aria2 works on local device
#. launch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:635
msgid "_Launch aria2 on startup"
msgstr "Pa_leidžiant programą, paleisti aria2"

#. shutdown
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:641
msgid "_Shutdown aria2 on exit"
msgstr "_Išeinant iš programos, išjungti aria2"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. Local options
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:647
msgid "Launch aria2 on local device"
msgstr "Paleisti aria2 vietiniame įrenginyje"

#. Arguments - hint
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:679
msgid "You must restart uGet after modifying it."
msgstr "Juos modifikavę, privalote paleisti uGet iš naujo."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:783
msgid "Media matching mode:"
msgstr "Medijos atitikimo veiksena:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:801
msgid "Match conditions"
msgstr "Atitikimo sąlygos"

#. Show window
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:141
msgid "Show window"
msgstr "Rodyti langą"

#. Offline mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:147
msgid "_Offline Mode"
msgstr "_Autonominė veiksena"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"ukwm default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
"while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
"HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — enables "
"remote desktop support. To support remote desktop with screen sharing, "
"“screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables screen cast "
"support."
msgstr ""
"Norėdami įjungti eksperimentines savybes, pridėkite į sąrašą raktinį žodį. "
"Ar savybė reikalauja kompozitoriaus paleidimo iš naujo priklauso nuo "
"konkrečios savybės. Nei viena eksperimentinė savybė privalo būti prieinama "
"ar konfigūruojama. Nesitikėkite, kad ką nors pridėjus į šį sąrašą, tai "
"išliks ir ateityje. Šiuo metu galimi raktažodžiai: • „scale-monitor-"
"framebuffer“ — ukwm numatytai išdėsto loginius monitorius loginėje pikselių "
"koordinačių erdvėje, tuo pat ištempiant monitorių kadrų buferius vietoje "
"langų turinio, tokiu būdu valdant didelio tankio monitorius. Nereikalauja "
"paleisti iš naujo. • „remote-desktop“ – įjungia nutolusio darbalaukio "
"palaikymą. Norint nutolusio darbalaukio su dalinimusi ekranu, taip pat "
"reikia įjungti „screen-cast“. • „screen-cast“ – įjungia ekrano transliacijos "
"palaikymą."

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Autorių teisės © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ir kiti\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; kopijavimo sąlygos yra aprašytos "
"pirminiuose koduose.\n"
"Nėra JOKIOS garantijos; netgi PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijos.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Naudojamas Ukwm įskiepis"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Ačiū jums, kad naudojatės Unknown Horizons!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Unknown Horizons netikėtai nustojo veikti."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr "Labai atsiprašome ir norime ištaisyti tai sukėlusią klaidą."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "Kad tai padarytume, mums reikia informacijos iš log failo:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"Prašome ją siųsti per IRC ar mūsų forumą, daugiau informacijos rasite http://"
"unknown-horizons.org ."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Išsaugoti žemėlapį"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "Įkelti žemėlapį"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "Pasirinkite teptuko dydį:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "Pasirinkite reljefą:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(norėdami sustoti spauskite dešnįjį pelės mygtuką)"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Gyventojai"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "Pagreitinti žaidimą ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "Palėtinti žaidimą ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "Sukti žemėlapį prieš laikrodžio rodyklę ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "Sukti žemėlapį pagal laikrodžio rodyklę ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "Sunaikinti ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "Kapitono žurnalas ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "Statymo meniu ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "Žaidimo meniu ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "Senas pavadinimas:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:13
msgid "Enter new name:"
msgstr "Įrašykite naują pavadinimą:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "Patvirtinti naują pavadinimą"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "Įrašykite savo žinutę:"

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "Šiuo metu statoma:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "Statymo progresas:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "Trūkstami resursai:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "Atšaukti statybas:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(prarasti investuotus resursus)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "Atšaukti visas statybas"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:8
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:8
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:130
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:342
msgid "Confirm order"
msgstr "Patvirtinti užsakymą"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:27
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:27
msgid "$res"
msgstr "$res"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:20
msgid "24t"
msgstr "24t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:22
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:22
msgid "14t"
msgstr "14t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:26
msgid "06t"
msgstr "06t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:28
msgid "2500"
msgstr "2500"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:43
msgid "Cannons"
msgstr "Patrankos"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:50
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:50
msgid "+ 24t"
msgstr "+ 24t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:51
msgid "+ 14t"
msgstr "+ 14t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:53
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:53
msgid "+ 06t"
msgstr "+ 06t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:54
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:54
msgid "+ 1457"
msgstr "+ 1457"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:60
msgid "Build groundunit:"
msgstr "Statyti sausumos vienetą:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:81
msgid "Build this groundunit!"
msgstr "Statyk šį sausumos vienetą!"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:60
msgid "Build ship:"
msgstr "Statyti laivą:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:252
msgid "Build this ship!"
msgstr "Statyk šį laivą!"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "sąjungininkas"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:18
msgid "enemy"
msgstr "priešas"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "Statinio apžvalga"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/groundunits/overview_war_groundunit.xml:10
msgid "Click to change the name of this groundunit"
msgstr "Spauskite, jei norite pakeisti šio sausumos vieneto pavadinimą"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "Gyvenvietės inventorius"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:14
#: horizons/gui/tabs/residentialtabs.py:36
msgid "Settler overview"
msgstr "Naująkurio apžvalga"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "Sumokėti mokesčiai"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "Mokesčiai:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "Mokesčių tarifas"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "Paaukštinti privilegijas:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "Laimės per namą"

#: src/xmoto/GameText.h:640
msgid "Quit Game"
msgstr "Išeiti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:246 dlls/shell32/shell32.rc:250
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Patvirtinti šalinimą"

#: horizons/network/server.py:303
msgid "Old or unsupported multiplayer protocol. Please check your game version"
msgstr ""
"Senas arba nebepalaikomas multiplayer protokolas. Prašau patikrinti jūsų "
"žaidimo versiją"

#: horizons/network/server.py:340 horizons/network/server.py:359
msgid "This should never happen. Please contact us or file a bug report."
msgstr ""
"Tai niekada neturėtų įvykti. Prašau su mumis susisiekti arba atsiųsti "
"pranešimą apie šią klaidą."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Ar leisti prisijungti (login) prie sistemos naudotojui root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Jei pasirinksite neleisti supernaudotojui „root“ prisijungti prie sistemos, "
"bus sukurta paprasto naudotojo paskyra su galimybe įgyti „root“ teises, "
"pasinaudojus „sudo“ komanda."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Administratoriaus (root) slaptažodis:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Turite nurodyti naudotojo „root“ (sistemos administravimo paskyros) "
"slaptažodį. Piktavalis ar nekvalifikuotas naudotojas, turintis „root“ "
"teises, gali sugadinti sistemą, todėl turėtumėte pasirinkti slaptažodį, kurį "
"būtų sunku atspėti. Tai neturėtų būti žodis, randamas žodyne ar lengvai "
"susiejamas su jumis. Geras slaptažodis turėtų būti sudarytas iš raidžių, "
"skaitmenų ir skyrybos ženklų, ir turėtų būti reguliariai keičiamas. "
"Slaptažodis keičiamas programa „passwd“."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Saugus slaptažodis turėtų būti sudarytas iš raidžių, skaitmenų bei skyrybos "
"ženklų, ir turėtų būti reguliariai keičiamas."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Naudotojas root negali neturėti slaptažodžio. Jei Jūs paliksite jį tuščią, "
"„root“ (administratoriaus) paskyra bus uždrausta, ir pirmajai kuriamai "
"naudotojo paskyrai bus suteikta galimybė įgyti „root“ teises, pasinaudojus "
"„sudo“ komanda."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Įvesdami slaptažodį, įvedamų simbolių ekrane nematysite."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Pakartokite įvestą „root“ slaptažodį – taip įsitikinsite, jog jį teisingai "
"įvedėte."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ar norite dabar sukurti paprasto naudotojo paskyrą?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Naudoti administratoriaus (root) paskyrą kasdieniniams darbams, pavyzdžiui, "
"elektroninio pašto skaitymui, yra pavojinga, nes net menka klaida gali "
"pridaryti daug žalos. Dabar galite sukurti paprasto naudotojo paskyrą, kurią "
"naudosite kasdieniam darbui."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad šią paskyrą (account) galite sukurti ir vėliau (kaip "
"ir bet kokią papildomą paskyrą), pasinaudodami komanda 'adduser "
"<username>' (dirbant 'root' teisėmis), kur <username> - naudotojo vardas, "
"pvz., 'imurdock' ar 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Naudotojo vardas, pavardė:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Jums bus sukurta naudotojo paskyra, kurią galėsite naudoti vietoje „root“ "
"paskyros ne administravimo darbams atlikti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Įveskite naudotojo tikrą vardą. Ši informacija bus naudojama šio naudotojo "
"siunčiamų el. laiškų siuntėjui įvardinti bei kitose programose, kurios rodo "
"ar naudoja naudotojo vardą. Paprastai čia įvedamas Jūsų vardas ir pavardė."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Naudotojo vardas Jūsų paskyrai:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Pasirinkite naudotojo vardą naujajai paskyrai. Jūsų vardas yra tinkamas "
"pasirinkimas. Naudotojo vardas turėtų prasidėti iš mažosios raidės, po "
"kurios gali būti mažųjų raidžių ir skaitmenų kombinacija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Netaisyklingas naudotojo vardas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Įvestas naudotojo vardas netaisyklingas. Atkreipkite dėmesį, kad naudotojo "
"vardas turi prasidėti mažąja raide, po kurios gali būti mažųjų raidžių ir "
"skaitmenų kombinacija, o jo ilgis negali viršyti 32 simbolių."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervuotas naudotojo vardas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Jūsų įvestas vardas (${USERNAME}) yra rezervuotas sisteminiam naudojimui."
"Įveskite kitą vardą."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Įveskite naujojo naudotojo slaptažodį:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Pakartokite įvestą naudotojo slaptažodį – taip įsitikinsite, jog jį "
"teisingai įvedėte."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Naudotojų ir slaptažodžių nustatymas"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Nustatomi naudotojai ir slaptažodžiai..."

#: ../src/panel.c:744
msgid "Copyright (C) 2008-2013"
msgstr "Autorinės teisės (C) 2008-2013"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Height in px:"
msgstr "Aukštis:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - lengvas GTK2+ skydelis UNIX darbastaliams\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "Icon size in px:"
msgstr "Piktogramos dydis:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Margin in px:"
msgstr "Paraštė:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Užduočių juosta rodo visus atidarytus langus ir leidžia juos sumažinti bei "
"išdidinti"

#: ../src/plugins/dclock.c:427
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
msgstr "Formatų kodai: man 3 strftime; \\%n naujai eilutei"

#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
msgid "Change Layout Option"
msgstr "Keisti išdėstymo parinktis"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "„Perspėjimas 1“ temperatūra"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "„Perspėjimas 2“ temperatūra"

#: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:422
msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
msgstr "Rodo CPU dažnį ir leidžia keisti nustatymus ir dažnį"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Klaida, norint konfigūruoti garsą turite įdiegti tam skirtą programą "
"(pavucontrol, alsamixer...)"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
msgid "Display and control volume for ALSA"
msgstr "Rodymas ir ALSA garso valdymas"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
msgstr ""
"\n"
"%sDabartinis voltažas:\t\t%.3lf V"

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:1
msgid "Viewnior"
msgstr "Viewnior"

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:2 ../src/vnr-window.c:1372
msgid "Elegant Image Viewer"
msgstr "Elegantiška paveikslų žiūryklė"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Viewnior Preferences"
msgstr "Viewnior nuostatos"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Open new image in: "
msgstr "Atverti naują paveikslą naudojant: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Desktop: "
msgstr "Darbalaukis: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed"
msgstr "Glodinti pakeisto mastelio paveikslus"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Confirm image deletion"
msgstr "Patvirtinti paveikslo ištrynimą"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Show hidden images"
msgstr "Rodyti paslėptus paveikslus"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Show next image after (in seconds): "
msgstr "Rodyti kitą paveikslą po (sekundėmis): "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Always expand images to fit screen"
msgstr "Visada išplėsti paveikslus, kad tilptų ekrane"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "On mouse wheel: "
msgstr "Pasukus pelės ratuką: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "On double click: "
msgstr "Spustelėjus du kartus: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "On image modification: "
msgstr "Pasikeitus paveikslui: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid ""
"<small>  (!) Navigating images with double click :\n"
"  Clicking on the left half of the window shows the\n"
"  previous image and on the right side - the next.</small> "
msgstr ""
"<small>  (!) Paveikslų naršymas dvikarčiu spustelėjimu:\n"
"  Spustelėjus kairėje lango pusėje rodomas ankstesnis\n"
"  paveikslas, spustelėjus dešinėje - kitas.</small> "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Reload image on save"
msgstr "Įrašius paveikslą įkelti jį iš naujo"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG glaudinimas:"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:1
msgid "Crop Image"
msgstr "Apkirpti paveikslą"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:2
msgid "X: "
msgstr "X: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:3
msgid "Y: "
msgstr "Y: "

#: ../src/uni-scroll-win.c:223
msgid "Open the navigator window"
msgstr "Atverti naršymo langą"

#: ../src/vnr-file.c:223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't recognise the image file\n"
"format for file '%s'"
msgstr ""
"Nepavyko atpažinti failo \"%s\"\n"
"paveikslo failo formato"

#: ../src/vnr-prefs.c:260
msgid "Smart Mode"
msgstr "Išmanioji veiksena"

#: ../src/vnr-prefs.c:261
msgid "1:1 Mode"
msgstr "1:1 veiksena"

#: ../src/vnr-prefs.c:262
msgid "Fit To Window Mode"
msgstr "Talpinimo į langą veiksena"

#: ../src/vnr-prefs.c:263
msgid "Last Used Mode"
msgstr "Paskutinė naudota veiksena"

#: ../src/vnr-prefs.c:292 ../src/vnr-prefs.c:304
msgid "Navigate images"
msgstr "Naršyti paveikslus"

#: ../src/vnr-prefs.c:293
msgid "Zoom image"
msgstr "Keisti paveikslo mastelį"

#: ../src/vnr-prefs.c:294
msgid "Scroll image up/down"
msgstr "Slinkti paveikslą aukštyn/žemyn"

#: ../src/vnr-prefs.c:302
msgid "Switch zoom modes"
msgstr "Perjungti mastelio keitimo veikseną"

#: ../src/vnr-prefs.c:303
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Įjungti viso ekrano veikseną"

#: ../src/vnr-prefs.c:314
msgid "Ignore changes"
msgstr "Nepaisyti pakeitimų"

#: ../src/vnr-properties-dialog.c:197
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Plotis:</b>"

#: ../src/vnr-properties-dialog.c:201
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Aukštis:</b>"

#: ../src/vnr-window.c:467
msgid "Show next image after: "
msgstr "Rodyti kitą paveikslą po: "

#: ../src/vnr-window.c:727 ../src/vnr-window.c:790
msgid "Not enough virtual memory."
msgstr "Nepakanka virtualiosios atminties."

#: ../src/vnr-window.c:761 ../src/vnr-window.c:819 ../src/vnr-window.c:1706
msgid ""
"Image modifications cannot be saved.\n"
"Writing in this format is not supported."
msgstr ""
"Negalima įrašyti paveikslo pakeitimų.\n"
"Įrašymas šiuo formatu nepalaikomas."

#: ../src/vnr-window.c:768 ../src/vnr-window.c:826 ../src/vnr-window.c:1713
msgid ""
"Save modifications?\n"
"This will overwrite the image and may reduce its quality!"
msgstr ""
"Įrašyti modifikacijas?\n"
"Tai perrašys paveikslą ir gali pabloginti jo kokybę!"

#. I18N: The '%s' is replaced with the name of the file to be deleted.
#: ../src/vnr-window.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite \n"
"negrįžtamai ištrinti „%s“?"

#: ../src/vnr-window.c:1728
msgid "Open _Image..."
msgstr "Atverti _paveikslą..."

#: ../src/vnr-window.c:1729
msgid "Open an Image"
msgstr "Atverti paveikslą"

#: ../src/vnr-window.c:1731
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Atverti _aplanką..."

#: ../src/vnr-window.c:1732
msgid "Open a Folder"
msgstr "Atverti aplanką"

#: ../src/vnr-window.c:1741
msgid "User preferences for Viewnior"
msgstr "Viewnior naudotojo nuostatos"

#: ../src/vnr-window.c:1768 ../src/vnr-window.c:1777
msgid "Delete the current file"
msgstr "Ištrinti esamą failą"

#: ../src/vnr-window.c:1771
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Rodyti informaciją apie esamą failą"

#: ../src/vnr-window.c:1774
msgid "Reload the current file"
msgstr "Įkelti esamą failą iš naujo"

#: ../src/vnr-window.c:1803
msgid "Rotate _Clockwise"
msgstr "_Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../src/vnr-window.c:1804
msgid "Rotate image clockwise"
msgstr "Pasukti paveikslą pagal laikrodžio rodyklę"

#: ../src/vnr-window.c:1806
msgid "Rotate _Anti-clockwise"
msgstr "Pasukti p_rieš laikrodžio rodyklę"

#: ../src/vnr-window.c:1807
msgid "Rotate image anti-clockwise"
msgstr "Pasukti paveikslą prieš laikrodžio rodyklę"

#: ../src/vnr-window.c:1810
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Apversti paveikslą vertikaliai"

#: ../src/vnr-window.c:1813
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Apversti paveikslą horizontaliai"

#: ../src/vnr-window.c:1815
msgid "Crop..."
msgstr "Apkirpti..."

#: ../src/vnr-window.c:1821
msgid "Full _Screen"
msgstr "_Visas ekranas"

#: ../src/vnr-window.c:1822
msgid "Show in fullscreen mode"
msgstr "Rodyti visame ekrane"

#: ../src/vnr-window.c:1824
msgid "_Adjust window size"
msgstr "_Priderinti lango dydį"

#: ../src/vnr-window.c:1825
msgid "Adjust window size to fit the image"
msgstr "Priderinti lango dydį prie paveikslo"

#: ../src/vnr-window.c:1831
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"

#: ../src/vnr-window.c:1840
msgid "Show in slideshow mode"
msgstr "Rodyti skaidrių rodymo veiksenoje"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:49
msgid "Camera make"
msgstr "Fotoaparato gamintojas"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:52
msgid "Exposure time"
msgstr "Išlaikymas"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:53
msgid "Exposure mode"
msgstr "Išlaikymo veiksena"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:55
msgid "ISO speed"
msgstr "ISO greitis"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:57
msgid "Metering mode"
msgstr "Matavimo veiksena"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:58
msgid "Focal length"
msgstr "Židinio nuotolis"

msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Klaida: pasiekti nepavyko."

#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d dalykai"

msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Viking fono darbai"

msgid "paste failed"
msgstr "įterpti nepavyko"

msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "Klaidingas iškarpos duomenų dydis"

msgid ""
"In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
"into."
msgstr "Pasirinkite tinkamą sluoksnį, kad įterptumėte maršruto tašką."

msgid "Go to Lat/Lon"
msgstr "Eiti į Pla/Ilg"

msgid "Northing:"
msgstr "Šiaurės kryptis:"

msgid "Easting:"
msgstr "Rytų kryptis:"

msgid "Zone:"
msgstr "Zona"

msgid "Letter:"
msgstr "Raidė:"

msgid "Nothing was selected"
msgstr "Niekas nepasirinkta"

msgid "Track Name:"
msgstr "Kelio pavadinimas:"

msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Įveskite kelio pavadinimą."

msgid "Zoom Factors..."
msgstr "Mastelio veiksniai..."

msgid "X (easting): "
msgstr "X (rytinis): "

msgid "Y (northing): "
msgstr "Y (šiaurinis): "

msgid "X and Y zoom factors must be equal"
msgstr "X ir Y mastelio veiksniai privalo būti lygūs"

msgid "1 min"
msgstr "1 minutė"

msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Kita (minutėmis)"

msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
msgstr "GPS duomenų ir topografijos analizatorius, tyrėjas ir vedlys"

msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga; ją galite pakartotinai platinti ir/"
"arba keisti pagal GNU General Public License kaippaskelbė Free Software "
"Foundation; arba bet kuri 2 licencijosversija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet "
"kuri vėlesnė versija.\n"
"\n"
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiauBE JOKIOS "
"GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijosKOMERCINIAM arba TINKAMUMO TAM "
"TIKRAM TIKSLUI.Daugiau informacijos rasite GNU General Public License.\n"
"\n"
"Jūs turėtumėte gauti GNU General Public License kopiją kartu sušia programa; "
"jei ne, rašykite į Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307 USA"

msgid "Download along track"
msgstr "Atsiųsti išilgai kelio"

msgid "Map type:"
msgstr "Žemėlapio tipas:"

msgid "Expedia Street Maps"
msgstr "Expedia gatvių žemėlapiai"

msgid "Invalid expedia altitude"
msgstr "Negalimas expedia aukštis"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Neįmanoma atverti EXPEDIA atvaizdo failo (iškart po sėkmingo atsisiuntimo! "
"Praneškite ir ištrinkite atvaizdo failą!): %s"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
"report and delete image file!): %s"
msgstr ""
"Neįmanoma išsaugoti EXPEDIA atvaizdo failo (iškart po sėkmingo atsisiuntimo! "
"Praneškite ir ištrinkite atvaizdo failą!): %s"

msgid "No entries found!"
msgstr "Įrašų nerasta!"

msgid "couldn't map temp file"
msgstr "neįmanoma išdėstyti laikino failo"

#, c-format
msgid "failed to open temporary file: %s"
msgstr "nepavyko atverti laikino failo: %s"

msgid "Degree format:"
msgstr "Laipsnių formatas:"

msgid "Speed units:"
msgstr "Greičio matavimo vienetas:"

msgid "Height units:"
msgstr "Aukščio matavimo vienetas:"

msgid "Show Scale:"
msgstr "Rodyti padalas"

msgid "Show Center Mark:"
msgstr "Rodyti centrinį žymeklį"

msgid "Max number of points:"
msgstr "Didžiausias taškų skaičius:"

msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Supaprastinti keliai"

msgid "Remove Duplicate Waypoints"
msgstr "Pašalinti dubliuotus maršruto taškus"

msgid "Waypoints Inside This"
msgstr "Maršruto taškai viduje"

msgid "Waypoints Outside This"
msgstr "Maršruto taškai išorėje"

msgid "Download Geocaches"
msgstr "Atsiųsti Geocaches"

msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Geocaching.com atsargos"

msgid "geocaching.com username:"
msgstr "geocaching.com vartotojo vardas:"

msgid "geocaching.com password:"
msgstr "geocaching.com slaptažodis:"

msgid "Number geocaches:"
msgstr "Geocaches skaičius:"

msgid "Centered around:"
msgstr "Centruotas apie:"

msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Gauti duomenis iš GPS"

msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Gaunami duomenys iš GPS"

#, c-format
msgid "Downloading %d waypoint..."
msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
msgstr[0] "Atsiunčiamas %d maršruto taškas..."
msgstr[1] "Atsiunčiami %d maršruto taškai..."
msgstr[2] "Atsiunčiama %d maršruto taškų..."

#, c-format
msgid "Downloading %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Atsiunčiamas %d kelio taškas..."
msgstr[1] "Atsiunčiami %d kelio taškai..."
msgstr[2] "Atsiunčiama %d kelio taškų..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "Atsiųsta %d iš %d %s..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "Atsiųsta %d %s."

#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "GPS įrenginys: %s"

#. NB gps_layer_inst_init() is performed after parameter registeration
#. thus to give the protocols some potential values use the old static list
#. TODO: find another way to use gps_layer_inst_init()?
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "GPS protokolas:"

#. List reassigned at runtime
msgid "Serial Port:"
msgstr "Nuoseklusis prievadas:"

msgid "GPS device: N/A"
msgstr "GPS įrenginys: N/D"

msgid "Invalid DEM"
msgstr "Klaidingas DEM"

msgid "Invalid DEM header"
msgstr "Klaidinga DEM antraštė"

msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
msgstr "Neteisingas DEM B klasės įrašas: sulauktas 1"

#, c-format
msgid "Couldn't map file %s: %s"
msgstr "Neįmanoma išdėstyti failo %s: %s"

#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Atsiuntimo klaida: %s"

msgid "couldn't open temp file"
msgstr "neįmanoma atverti laikinos bylos"

#, c-format
msgid "Draw mode '%s' no more supported"
msgstr "Braižymo režimas '%s' daugiau nepalaikomas"

#, c-format
msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
msgstr "nepavyko išsiųsti duomenų: HTTP atsakas yra %ld"

#, c-format
msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
msgstr "Nepavyko curl_easy_getinfo: %d"

#, c-format
msgid "curl request failed: %s"
msgstr "curl užklausa nepavyko: %s"

#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file: %s"
msgstr "nepavyko atjungti laikinojo failo: %s"

msgid "OSM upload"
msgstr "OSM išsiuntimas"

msgid "File's name:"
msgstr "Failo pavadinimas:"

msgid "The description of the trace"
msgstr "Takelio aprašas"

msgid "The tags associated to the trace"
msgstr "Žyma surišta su takeliu"

#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "Išsiunčiamas %s į OSM"

msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaliai"

msgid "Vertically"
msgstr "Vertikaliai"

#. Page Size
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Keisti puslapio dydį ir padėtį"

#. ignore page margins
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Nepaisyti puslapio _paraščių"

msgid "Image S_ize:"
msgstr "Atvaizdo _dydis:"

msgid "Minutes Width:"
msgstr "Minučių plotis:"

msgid "Line Thickness:"
msgstr "Linijos storis:"

msgid "OSM (view)"
msgstr "OSM (peržiūra)"

msgid "OSM (edit)"
msgstr "OSM (taisa)"

msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
msgstr ""
"Būkite atidus, nes šis slaptažodis bus išsaugotas tiesiog paprastame faile."

#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "Failas \"%s\" jau yra, ar norite pakeisti?"

msgid "DEM Files:"
msgstr "DEM failai:"

msgid "Download Source:"
msgstr "Atsisiuntimų šaltinis:"

msgid "Min Elev:"
msgstr "Min aukštis:"

msgid "Max Elev:"
msgstr "Max aukštis:"

#, c-format
msgid "Number of files: %d"
msgstr "Failų skaičius: %d"

#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "Negalimi SRTM duomenys %f, %f"

#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "Atsiunčiamas DEM %s"

msgid "Choose file(s)"
msgstr "Pasirinkite failą(us)"

msgid "Recording tracks"
msgstr "Įrašomi keliai"

msgid "Jump to current position on start"
msgstr "Peršokti į esamą vietą paleidus programą"

msgid "Moving Map Method:"
msgstr "Perkeliamo žemėlapio metodas:"

msgid "Georef Move Map"
msgstr "Georef judantis žemėlapis"

msgid "Georef Zoom Tool"
msgstr "Georef mastelio įrankis"

#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "Nepavyko atverti atvaizdo failo: %s"

msgid "Choose World file"
msgstr "Pasirinkti World failą"

msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
msgstr "World failo, kurio pareikalavote, neįmanoma atverti skaitymui."

msgid "Unexpected end of file reading World file."
msgstr "Netikėta World failo skaitymo pabaiga."

msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "Failas, kurio pareikalavote, negali būti atvertas rašymui."

msgid "World File Parameters:"
msgstr "World failo parametrai:"

msgid "Load From File..."
msgstr "Įkelti iš failo..."

msgid "Corner pixel easting:"
msgstr "Kraštinis rytų taškas:"

msgid "Corner pixel northing:"
msgstr "Kraštinis šiaurės taškas:"

msgid "X (easting) scale (mpp): "
msgstr "X (rytinė) padala (mpp): "

msgid "Y (northing) scale (mpp): "
msgstr "Y (šiaurinė) padala (mpp): "

msgid "Map Image:"
msgstr "Žemėlapio atvaizdas:"

msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Įveskite adresą ar vietos pavadinimą:"

msgid "Gpsd Host:"
msgstr "Gpsd šeimininkas:"

msgid "Gpsd Port:"
msgstr "Gpsd prievadas:"

msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
msgstr "Gpsd bandymų intervalas (sekundėmis):"

msgid "GPS Download"
msgstr "GPS atsiuntimas"

msgid "GPS Upload"
msgstr "GPS išsiuntimas"

msgid "GPS Realtime Tracking"
msgstr "GPS realaus laiko sekimas"

msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Nežinomas GPS protokolas"

msgid "Unknown serial port device"
msgstr "Nežinomas įrenginio nuoseklusis prievadas"

#. Just a separator
#. Now with icons
msgid "_Upload to GPS"
msgstr "Į_kelti į GPS"

#, c-format
msgid "Uploading %d waypoint..."
msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
msgstr[0] "Išsiunčiamas %d maršruto taškas..."
msgstr[1] "Išsiunčiami %d maršruto taškai..."
msgstr[2] "Išsiunčiama %d maršruto taškų..."

#, c-format
msgid "Uploading %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
msgstr[0] "Išsiunčiamas %d kelio taškas..."
msgstr[1] "Išsiunčiami %d kelio taškai..."
msgstr[2] "Išsiunčiama %d kelio taškų..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Atsiųstas %d iš %d maršruto taškų..."
msgstr[1] "Atsiųsti %d iš %d maršruto taškų..."
msgstr[2] "Atsiųsta %d iš %d maršruto taškų..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Atsiųstas %d iš %d kelio taškų..."
msgstr[1] "Atsiųsti %d iš %d kelio taškų..."
msgstr[2] "Atsiųsta %d iš %d kelio taškų..."

#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
msgstr[0] "Išsiųstas %d iš %d maršruto taškų..."
msgstr[1] "Išsiųsti %d iš %d maršruto taškų..."
msgstr[2] "Išsiųsta %d iš %d maršruto taškų..."

#, c-format
msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
msgstr[0] "Išsiųstas %d iš %d kelio taškų..."
msgstr[1] "Išsiųsti %d iš %d kelio taškų..."
msgstr[2] "Išsiųsta %d iš %d kelio taškų..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d waypoint"
msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
msgstr[0] "Atsiųstas %d maršruto taškas"
msgstr[1] "Atsiųsti %d maršruto taškai"
msgstr[2] "Atsiųsta %d maršruto taškų"

#, c-format
msgid "Downloaded %d trackpoint"
msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Atsiųstas %d kelio taškas"
msgstr[1] "Atsiųsti %d kelio taškai"
msgstr[2] "Atsiųsta %d kelio taškų"

#, c-format
msgid "Uploaded %d waypoint"
msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
msgstr[0] "Išsiųstas %d maršruto taškas"
msgstr[1] "Išsiųsti %d maršruto taškai"
msgstr[2] "Išsiųsta %d maršruto taškų"

#, c-format
msgid "Uploaded %d trackpoint"
msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
msgstr[0] "Išsiųstas %d kelio taškas"
msgstr[1] "Išsiųsti %d kelio taškai"
msgstr[2] "Išsiųsta %d kelio taškų"

msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Būsena: aptinkamas gpsbabel"

msgid "Remove selected layer"
msgstr "Pašalinti pažymėtą sluoksnį"

msgid "Cut selected layer"
msgstr "Iškirpti pasirinktą sluoksnį"

msgid "Copy selected layer"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą sluoksnį"

msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "Jūs negalite iškirpti viršutinio sluoksnio."

msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "Jūs negalite ištrinti viršutinio sluoksnio."

#. ******* MAPZOOMS ********
msgid "Use Viking Zoom Level"
msgstr "Naudoti Viking mastelio lygį"

#. NB mode => id - But can't break file format just to rename something better
msgid "Map Type:"
msgstr "Žemėlapio tipas:"

msgid "Maps Directory:"
msgstr "Žemėlapių katalogas:"

msgid "Autodownload maps:"
msgstr "Automatiškai atsiųsti žemėlapiai:"

msgid "Zoom Level:"
msgstr "Mastelio lygis:"

msgid "Maps Download"
msgstr "Atsiųsti žemėlapiai"

#, c-format
msgid "%s: Unknown map type %d"
msgstr "%s: Nežinomas žemėlapio tipas %d"

msgid "Unknown Map Zoom"
msgstr "Nežinomas žemėlapio mastelis"

#, c-format
msgid ""
"New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
"Select \"%s\" from View menu to view it."
msgstr ""
"Naujas žemėlapis neįmanoma parodyti dabartiniame braižymo režime.\n"
"Pasirinkite \"%s\" iš Rodyti meniu, kad galėtumėte peržiūrėti jį."

#, c-format
msgid ""
"Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
"factor"
msgstr ""
"Bailiai atsisakyti brėžti kvadratus arba esančius kvadratų už %d mastelio "
"faktoriaus"

#, c-format
msgid "Redownloading up to %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
msgstr[0] "Pakartotinai atsiunčiama iki %d %s žemėlapio..."
msgstr[1] "Pakartotinai atsiunčiama iki %d %s žemėlapių..."
msgstr[2] "Pakartotinai atsiunčiama iki %d %s žemėlapių..."

#, c-format
msgid "Redownloading %d %s map..."
msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Pakartotinai atsiunčiamas %d %s žemėlapis..."
msgstr[1] "Pakartotinai atsiunčiami %d %s žemėlapiai..."
msgstr[2] "Pakartotinai atsiunčiama %d %s žemėlapių..."

#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Atsiunčiamas %d %s žemėlapis..."
msgstr[1] "Atsiunčiami %d %s žemėlapiai..."
msgstr[2] "Atsiunčiama %d %s žemėlapių..."

#, c-format
msgid ""
"Wrong drawmode for this map.\n"
"Select \"%s\" from View menu and try again."
msgstr ""
"Klaidingas šio žemėlapio braižymo režimas.\n"
"Pasirinkite iš meniu \"%s\" ir bandykite dar kartą."

msgid "Wrong zoom level for this map."
msgstr "Klaidingas šio žemėlapio mastelio lygis."

msgid "Create Waypoint"
msgstr "Sukurti maršruto tašką"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Skirtukas"

msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Keisti maršruto taškus"

msgid "Edit Trackpoint"
msgstr "Keisti kelio taškus"

msgid "Show Picture"
msgstr "Rodyti nuotrauką"

msgid "Waypoint Images"
msgstr "Maršruto taškų atvaizdai"

msgid "Draw by Track"
msgstr "Brėžti pagal kelią"

msgid "Filled Square"
msgstr "Užpildytas kvadratas"

msgid "Draw Labels"
msgstr "Brėžinio kortelės"

msgid "Track Drawing Mode:"
msgstr "Kelio brėžimo režimas:"

msgid "Draw Track Lines"
msgstr "Brėžti kelio linijas"

msgid "Track Thickness:"
msgstr "Kelio storis:"

msgid "Draw Trackpoints"
msgstr "Brėžti kelio taškus"

msgid "Draw Elevation"
msgstr "Brėžti aukštį"

msgid "Draw Elevation Height %:"
msgstr "Brėžiamas kilimo aukštis %:"

msgid "Draw Stops"
msgstr "Brėžimas sustabdytas"

msgid "Min Stop Length (seconds):"
msgstr "Min sustojimo laikas (sekundėmis):"

msgid "Track BG Thickness:"
msgstr "Kelio fono storis:"

msgid "Track Background Color"
msgstr "Kelio fono spalva"

msgid "Waypoint Color:"
msgstr "Maršruto taško spalva:"

msgid "Waypoint Text:"
msgstr "Maršruto taško tekstas:"

msgid "Fake BG Color Translucency:"
msgstr "Netinkamas fono spalvos skaidrumas:"

msgid "Waypoint Marker:"
msgstr "Maršruto taško žymeklis:"

msgid "Waypoint Size:"
msgstr "Maršruto taško dydis:"

msgid "Draw Waypoint Symbols:"
msgstr "Brėžti maršruto taško simbolius:"

msgid "Draw Waypoint Images"
msgstr "Brėžti maršruto taško atvaizdus"

msgid "Image Size (pixels):"
msgstr "Atvaizdo dydis (taškais):"

msgid "Image Alpha:"
msgstr "Alfa atvaizdas:"

msgid "Image Memory Cache Size:"
msgstr "Atvaizdi spartinančiosios atminties dydis:"

msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
msgstr "Šis sluoksnis neturi maršruto ir kelio taškų."

msgid "Export Layer"
msgstr "Eksportavimo sluoksnis"

msgid "Waypoint Name:"
msgstr "Maršruto taško pavadinimas:"

msgid "Waypoint not found in this layer."
msgstr "Maršruto taškas nerastas šiame sluoksnyje."

msgid "From _GPS..."
msgstr "Iš _GPS..."

msgid "Merge with..."
msgstr "Sujungti su..."

msgid "Select track to merge with"
msgstr "Pasirinkite kelią sujungimui su"

msgid "Failed. This track does not have timestamp"
msgstr "Nepavyko. Šis kelias neturi laiko žymų"

msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
msgstr "Nepavyko. Jokie kiti keliai neturi laiko žymų šiame sluoksnyje"

msgid "Merge Threshold..."
msgstr "Sujungti slenkstį..."

msgid "Merge when time between tracks less than:"
msgstr "Sujungti, jei tarp laiko ir kelių mažiau negu:"

msgid "Split Threshold..."
msgstr "Išskirti slengstį..."

msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
msgstr "Skaidyti, jei tarp laiko ir kelio taškų viršyjama:"

#, c-format
msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
msgstr "Sukūriamos %d atvaizdo miniatiūros..."

msgid "No map layer in use. Create one first"
msgstr "Nėra naudojamų žemėlapio sluoksnių. Sukurkite."

msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
msgstr "Failas, kurio pareikalavote, negali būti atvertas rašymui."

msgid "Failed splitting track. Track unchanged"
msgstr "Nepavyko atskirti kelio. Kelias liko nepakeistas."

msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Kelio ilgis:</b>"

msgid "<b>Trackpoints:</b>"
msgstr "<b>Kelio taškai:</b>"

msgid "<b>Segments:</b>"
msgstr "<b>Atkarpos:</b>"

msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
msgstr "<b>Sudubliuoti taškai:</b>"

msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Didžiausias greitis:</b>"

msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "<b>Vidutinis greitis:</b>"

msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
msgstr "<b>Vid. nuot. tarp :</b>"

msgid "<b>Elevation Range:</b>"
msgstr "<b>Aukščio intervalas:</b>"

msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
msgstr "<b>Visas aukščio intervalas:</b>"

msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Pradžia:</b>"

msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Pabaiga:</b>"

msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Trukmė:</b>"

#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "%s - Kelio ypatybės"

msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr "<b>Kelio nuotolis:</b>"

msgid "Elevation-distance"
msgstr "Aukštis-nuotolis"

msgid "<b>Track Time:</b>"
msgstr "<b>Kelio laikas:</b>"

msgid "Speed-time"
msgstr "Greitis-laikas"

msgid "<b>Latitude:</b>"
msgstr "<b>Platuma:</b>"

msgid "<b>Longitude:</b>"
msgstr "<b>Ilguma:</b>"

msgid "<b>Altitude:</b>"
msgstr "<b>Aukštis:</b>"

msgid "<b>Timestamp:</b>"
msgstr "Laiko žyma:"

msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Nuotolio skirtumas:</b>"

msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Laiko skirtumas:</b>"

msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>\"Greitis\" tarp:</b>"

msgid "Trackpoint"
msgstr "Kelio taškas"

msgid "Split Here"
msgstr "Skaidyti čia"

msgid "Waypoint Properties"
msgstr "Maršruto taško ypatybės"

msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Įveskite maršruto taško pavadinimą."

msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Pasirinkite atverimui GPS duomenų failą. "

#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Ar norite išsaugoti dokumento pakeitimus \"%s\"?\n"
"\n"
"Jūsų pakeitimai dings, jeigu jų neišsaugosite."

msgid "mpp"
msgstr "mpp"

msgid "pixelfact"
msgstr "Tikrasis taškas"

#, c-format
msgid "%s %s %dm"
msgstr "%s %s %dm"

msgid "_Ruler"
msgstr "_Liniuotė"

msgid "Ruler Tool"
msgstr "Matavimo įrankis"

msgid "_Pan"
msgstr "_Perkėlimas"

msgid "Pan Tool"
msgstr "Perkėlimo įrankis"

msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "Turite pasirinkti sluoksnį, kad pamatytumėte jo ypatybes."

msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Turite pasirinkti sluoksnį, kad ištrintumėte."

msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "Užklaustos failo neįmanoma atverti."

msgid "Save as Viking File."
msgstr "Išsaugoti kaip Viking failą"

msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus sluoksnius?"

msgid ""
"Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
"width/height values."
msgstr ""
"Matoma sritis už leidžiamo taško nustato atvaizdo ribas. Kerpamas pločio/"
"aukščio vertės."

#, c-format
msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
msgstr "Visas plotas: %ldm x %ldm (%.3f kv. km)"

msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
msgstr "Jūs privalote būti UTM režime, kad galėtumėte naudoti šias ypatybes."

msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Pasirinkite aplankalą atvaizdams saugoti"

#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
msgid "Save to Image File"
msgstr "Išsaugoti atvaizdą į failą"

msgid "Width (pixels):"
msgstr "Plotis (taškais)"

msgid "Height (pixels):"
msgstr "Aukštis (taškais)"

msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Mastelis (metrai į tašką):"

msgid "Area in current viewable window"
msgstr "Plotas matomame lange"

msgid "Save as PNG"
msgstr "Išsaugoti kaip PNG"

msgid "East-west image tiles:"
msgstr "Rytiniai-vakariniai atvaizdų kvadratai:"

msgid "North-south image tiles:"
msgstr "Šiauriniai-pietiniai atvaizdų kvadratai:"

msgid "Choose a background color"
msgstr "Keisti fono spalvą"

msgid "_Webtools"
msgstr "_Web įrankiai"

msgid "Append _File..."
msgstr "_Pridėti failą..."

msgid "Append data from a different file"
msgstr "Pridėti duomenis iš kito failo"

msgid "A_cquire"
msgstr "_Gauti duomenis"

msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Gauti Geocaches iš geocaching.com"

msgid "Save the file"
msgstr "Įrašyti failą"

msgid "Save the file under different name"
msgstr "Įrašyti failą kitu pavadinimu"

msgid "_Generate Image File..."
msgstr "_Sukurti atvaizdo failą..."

msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
msgstr "Išsaugoti darbo aplinkos atvaizdą į failą"

msgid "Generate _Directory of Images..."
msgstr "Sukurti a_tvaizdų aplankalą..."

msgid "Print maps"
msgstr "Spausdinti žemėlapius"

msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Išsaugoti ir Išeiti iš programos"

msgid "Go to address/place using text search"
msgstr "Eiti į adresą/vietą naudojant tekstinę paiešką"

msgid "_Go to Lat/Lon..."
msgstr "Eiti į Platumą/Ilgumą..."

msgid "Go to arbitrary lat/lon coordinate"
msgstr "Eiti į pasirinktas pla/ilg koordinates"

msgid "Go to UTM..."
msgstr "Eiti į UTM..."

msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
msgstr "Eiti į pasirinktas UTM koordinates"

msgid "Zoom _To..."
msgstr "Didinti _iki..."

msgid "Background _Jobs"
msgstr "Fono _darbai"

msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Perkelti duomenis iš GPS įrenginio"

msgid "_UTM Mode"
msgstr "_UTM režimas"

msgid "_Expedia Mode"
msgstr "_Expedia režimas"

msgid "_Mercator Mode"
msgstr "_Merkatorinis režimas"

msgid "Show Center Mark"
msgstr "Rodyti centrinį žymeklį"

msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Viso ekrano režimas"

msgid "Show Side Panel"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"

msgid "GPS Data Manager"
msgstr "GPS duomenų vedlys"

msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
msgstr "Žemėlapiais paremtas GPS duomenų vedlys (duomenys realiu laiku)."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Ar palikti kitus klientus prijungtus"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Jungiantis prie serverio, klientas gali paprašyti atjungti kitus klientus "
"arba palikti juos prijungtus.  Nustatykite „ŧrue“, jei norite dalintis "
"darbalaukiu su kitais klientais."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "Ar rodyti korteles, kai yra tik vienas aktyvus ryšys"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą, jei norite, kad kortelės visada būtų rodomos. "
"Nustatykite į neigiamą, jei norite matyti korteles tik tada, kai yra daugiau "
"negu vienas aktyvus ryšys."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Ar rodyti meniu akceleratorius (sparčiuosius klavišus)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Nustatykite į neigiamą, jei norite išjungti meniu sparčiuosius klavišus. "
"Nustatykite į teigiamą, jei norite juos įjungti. Jei šie klavišai įjungti, "
"juos perims vietinis langas ir paspaudimai nebus perduoti nutolusiam "
"kompiuteriui."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Maksimalus retrospektyvos įrašų skaičius prisijungimo dialoge"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr ""
"Nustato maksimalų siūlomų elementų skaičių kompiuterio pasirinkimo lauke."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Ar programa turėtų būti paleista klausanti atvirkštinių ryšių"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Nustatykite į teigiamą, jei norite, kad programa visada klausytųsi "
"atvirkštinių ryšių."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Nutolusių darbalaukių rodymo programa"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Junkitės prie nutolusių darbalaukių"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre rodo nutolusius Windows, Max OS X bei Linux darbalaukius."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Ji naudoja VNC, RDP ir SPICE protokolus bei gali būti naudojama "
"prisijungimui prie SSH serverių."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre yra nutolusių darbalaukių rodymo programa GNOME aplinkai"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Atsiminti šį kredencialą"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Įrašyti įgaliojimus į GNOME raktinę"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "_Visame ekrane"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Žymelių aplankas"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "Liudijimo tikrinimas"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"Nutolęs kompiuteris pakeitė savo liudijimą.\n"
"Ar pasitikite naujuoju liudijimu?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"Žemiau esančio liudijimo negalima patikrinti.\n"
"Ar pasitikite liudijimu?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Pasirinkite nutolusį darbalaukį"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Pasirinkite nutolusio darbalaukio protokolą šiam ryšiui"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Ieškoti nutolusių kompiuterių tinkle"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "Ryšio parametrai"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Leisti viso ekrano veikseną šiam ryšiui"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Atvirkštieji ryšiai"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Aktyvuodami atvirkštinius ryšius galite gauti prieigą prie kompiuterių, "
"esančių už užkardos. Nutolęs kompiuteris turėtų inicijuoti ryšį su jumis. "
"Daugiau informacijos galite rasti žinyne."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Įjungti atvirkštinius ryšius"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Visada įjungta"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Šį darbalaukį galima pasiekti šiuo (-iais) IP adresu (-ais):"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Prisijungimas prie nutolusio darbalaukio"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Junkitės prie nutolusių MS Windows darbalaukių"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP parametrai"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_Mastelis"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Neprivaloma. Jei tuščia, bus naudojamas jūsų naudotojo vardas. Be to, jį "
"galima nurodyti aukščiau esančiame laukelyje „Kompiuteris“ tokia forma: "
"naudotojovardas@kompiuteriovardas."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "Neprivaloma."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Nustatyti nutolusio darbalaukio plotį"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Nustatyti nutolusio darbalaukio aukštį"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:283 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "_Mastelis"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:284 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Pritaiko nutolusį ekraną prie esamo lango dydžio"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1212 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Klaida jungiantis prie kompiuterio."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Prisijungti prie Unix/Linux terminalų"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH parametrai"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Netinkama „bendrintos“ gairelės reikšmė: %d. Turėtų būti 0 arba 1. "
"Ignoruojama."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Įjungti mastelio keitimo veikseną"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC parametrai:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Rodyti VNC parametrus"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Prisijungti prie Unix/Linux, Windows ir kitų darbalaukių."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Nepavyko apdoroti failo."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Tai ne VNC failas: nėra grupės „Connection“."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Tai ne VNC failas: nėra rakto „Host“."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC parametrai"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "_Tik rodymas"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Išsaugoti proporciją"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Naudoti JPEG glaudinimą"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "Spalvų _gylis:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Naudoti serverio nustatymus"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "﻿Tikrosios spalvos (24 bitai)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Daug spalvų (16 bitų)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Mažai spalvų (8 bitai)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Labai mažai spalvų (3 bitų)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Naudoti _kompiuterį"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "kompiuterio vardas ar naudotojas@kompiuteriovardas"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Norėdami nurodyti alternatyvų prievadą, jį atskirkite dvitaškiu"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Pavyzdžiui: vardenis@pavyzdys.lt:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "kaip SSH tunelis"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC failai"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Darbalaukio pavadinimas:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Klaida kuriant SSH tunelį"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Tapatybės nustatymo metodas kompiuteryje %s nepalaikomas. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Tapatybės nustatymas nepalaikomas"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Prieigai prie šio kompiuterio reikia naudotojo vardo."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Prieigai prie šio kompiuterio reikia slaptažodžio."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Keičiant mastelį išsaugo ekrano proporciją"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "Nesiųsti pelės ir klaviatūros įvykių"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_Pradinis dydis"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "Priderinti langą prie nuotolinio darbalaukio dydžio"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Atnaujinti vaizdą"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Paprašoma atnaujinti vaizdą"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Siųsti Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Siųsti Vald+Alt+Trinti į nuotolinį kompiuterį"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Siųsti Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Šioje konfigūracijoje mastelio keisti negalima.\n"
"\n"
"Skaitykite README failą (pridėtą prie Vinagre), jei norite sužinoti, kaip "
"įjungti šią galimybę."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Nepavyko rasti laisvo TCP prievado"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Tai ne Spice failas: nėra grupės „connection“."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Tai ne Spice failas: nėra rakto „host“."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Junkitės prie Spice darbalaukių serverio"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICE parametrai"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "Keisti švečio _dydį"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Dalintis iškarpine"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Spice failai"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Keisti ekrano svečio dydį į tinkamiausią"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Automatiškai dalintis iškarpine tarp kliento ir svečio"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Klaida inicializuojant žymeles: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "Klaida inicializuojant žymeles: failas tuščias"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "Klaida inicializuojant žymeles: tai ne vinagre žymelių failas"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Klaida įrašant žymeles: nepavyko sukurti XML struktūros"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Klaida įrašant žymeles: nepavyko inicijuoti XML struktūros"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "Klaida įrašant žymeles: nepavyko finalizuoti XML struktūros"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Klaida įrašant žymeles: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Klaida perkeliant žymeles: nepavyko sukurti XML struktūros"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Klaida perkeliant žymeles: nepavyko inicijuoti XML struktūros"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "Klaida perkeliant žymeles: nepavyko finalizuoti XML struktūros"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Klaida perkeliant žymeles: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Klaida perkeliant žymeles: VNC įskiepis neįjungtas"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Klaida sukuriant katalogą"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Žymelių failas perkeliamas nauju formatu.  Tai turėtų būti vienkartinė "
"operacija."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Klaida atveriant senąjį žymelių failą: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Perkėlimas nutrauktas"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Nepavyko pašalinti senojo žymelių failo"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Šakninis aplankas"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Neteisingas pavadinimas šiam aplankui"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Netinkamas pavadinimas šiam objektui"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protokolas: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s iš žymelių?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Pašalinti aplanką?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr ""
"Turėkite omenyje, kad visi poaplankiai ir žymelės taip pat bus pašalintos."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Pašalinti elementą?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Klaida šalinant žymeles: įrašas nerastas"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Klaida įrašant nuostatas: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Nėra palaikomų failų"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Nė vienas aktyvių įskiepių nepalaiko šio veiksmo. Įjunkite keletą įskiepių "
"ir bandykite dar kartą."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Nepavyko atverti šio failo:"
msgstr[1] "Nepavyko atverti šių failų:"
msgstr[2] "Nepavyko atverti šių failų:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Nepavyko gauti aktyvaus protokolo iš protokolų sąrašo."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Klaida įrašant retrospektyvos failą: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Pasirinkite nutolusį darbalaukį"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Protokolas %s nepalaikomas."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766 programs/wordpad/wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nepavyko atverti failo."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Failo neatpažino joks įskiepis."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "– Nutolusių darbalaukių rodymo programa"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti Avahi kompiuterio vardo: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Tarnybą %s jau priregistravo kitas įskiepis."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Nepavyko pridėti mDNS naršyklės tarnybai %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Nepavyko naršyti tinklo: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Nepavyko inicijuoti mDNS naršyklės: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Ryšys su kompiuteriu %s užvertas."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Tapatybės patvirtinimas kompiuteryje %s nepavyko"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Nurodykite pagrindinio Vinagre lango geometriją"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Atverti Vinagre viso ekrano veiksenoje"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "Kurti naują aukščiausiojo lygmens langą veikiančioje Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Atverti failą, kurį atpažįsta Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[serveris:prievadas]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Netinkamas --geometry argumentas %s"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nepavyko inicijuoti nuostatų tvarkytuvės."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "Prievade %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Klaida aktyvuojant atvirkštinius ryšius"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Programa nerado prieinamo TCP prievado pradedant nuo 5500. Ar yra kokia nors "
"veikianti programa, naudojanti visus TCP prievadus?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Baigėsi skirtasis laikas jungiantis prie SSH kompiuterio"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Nepavyko paleisti ssh programos"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti ssh programos: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Slaptažodžio dialogas atmestas"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Nepavyko išsiųsti slaptažodžio"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Nutolusio kompiuterio (%s) tapatybė nežinoma.\n"
"Taip nutinka, kai pirmą kartą prisijungiate prie kompiuterio.\n"
"\n"
"Nutolusio kompiuterio atsiųsta tapatybė yra %s. Jeigu norite būti visiškai "
"tikri, kad tęsti yra saugu, susisiekite su sistemos administratoriumi."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Prisijungimo dialogas atmestas"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Nepavyko išsiųsti kompiuterio tapatybės patvirtinimo"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Saugaus apvalkalo slaptažodis: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Klaida įrašant kredencialus raktinėje."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamos SSH programos"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Klaida įrašant neseną prisijungimą."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Nutolusio darbalaukio %s slaptažodis"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Nepavyko gauti ryšio ekrano nuotraukos."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "%s ekrano nuotrauka vietoje %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Klaida įrašant ekrano nuotrauką"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos savybės: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti ryšio: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Nepavyko priimti srauto tunelio: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Nepavyko gauti adresato vardo: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Nepavyko gauti avataro: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s nori su jumis pasidalinti savo darbalaukiu."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Prisijungti prie nutolusio darbalaukio"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Atverti .VNC failą"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_Atvirkštiniai ryšiai..."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Konfigūruoti gaunamus VNC ryšius"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Atverti Vinagre žinyną"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Užverti dabartinį ryšį"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Užverti visus ryšius"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Pridėti esamą ryšį prie žymelių"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Padaryti aktyvaus nutolusio darbalaukio ekrano nuotrauką"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Rodyti dabartinį nutolusį darbalaukį visame ekrane"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Vinagre nepavyko atverti sąsajos failo, gautas klaidos pranešimas:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Klaida įrašant UI failą"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s reikia nustatyti tapatybę"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "Klaida rodant pagalbą"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Nepavyko sulieti UI XML failo: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_Vėliausi ryšiai"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Atverti %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre numatytai išjungia sparčiuosius klavišus, kad bet kokie spartieji "
"klavišai būtų siunčiami į nutolusį darbalaukį.\n"
"\n"
"Šis pranešimas rodomas tik kartą."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Klaida kuriant failą %s: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Klaida rodant URL „%s“"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Tikrinama šio kompiuterio tinklo jungties būsena..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Kompiuteris pasiekiamas tik per vietinį tinklą."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Kiti gali pasiekti šį kompiuterį adresu %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Niekas negali pasiekti šio kompiuterio."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip kiti žmonės gali matyti ar valdyti Jūsų darbastalį "
"nuotoliniu būdu (per tinklą)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Dalijimosi darbastaliu nustatymai"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Kai kurie iš šių nustatymų yra užrakinti"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr ""
"Leisti kitiems naudotojams _matyti jūsų darbastalį ir veikiančias programas"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr ""
"Darbastalį bei veikiančias programas per tinklą galės matyti kiti naudotojai"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr ""
"_Leisti kitiems naudotojams valdyti jūsų darbastalį bei naudotis programomis"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Jei pažymėta, nutolę naudotojai gali valdyti pelę ir klaviatūrą"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Turite patvirtinti kiekvieną prisijungimą prie šio kompiuterio"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Naudotojas turi įvesti šį slaptažodį:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr ""
"Automatiškai _konfigūruoti UPnP maršrutizatorių priešakinių prievadų "
"atvėrimui"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Maršrutizatoriuje turi būti įjungtas UPnP palaikymas"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Rodyti pranešimų srities piktogramą"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_Visada"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "Rodyti _tik kai kas nors yra prisijungęs"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Leisti nutolusiems naudotojams pasiekti darbastalį"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"Jei teigiama, nuotolinis priėjimas prie darbastalio per RFB protokolą yra "
"leidžiamas. Naudotojai nutolusiuose kompiuteriuose gali prisijungti prie "
"darbastalio naudodami VNC žiūryklę."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Perspėti naudotoją prieš užbaigiant prisijungimą"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, nutolę naudotojai bandantys prieiti prie darbastalio "
"yra neleidžiami, kol naudotojas vietiniame kompiuteryje nepatvirtins "
"prisijungimo.Ypač rekomenduojama, kada priėjimas yra neapsaugotas "
"slaptažodžiu."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Nutolusiems naudotojams leisti tik matyti darbastalį"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, nutolusiems naudotojams, bandantiems gauti prieigą "
"prie darbastalio, leidžiama tik matyti darbastalį. Nutolę naudotojai negalės "
"naudotis pele ar klaviatūra."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Tinklo sąsaja išoriniams prisijungimams"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Jei nenustatyta, serveris lauks prisijungimų visomis tinklo sąsajomis.\n"
"\n"
"Nustatykite, jei norite priimti prisijungimus tik keliomis konkrečiomis "
"tinklo sąsajomis, pvz., eth0, wifi0, lo, ..."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Laukti prisijungimų alternatyviu prievadu"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Jei teigiama, serveris lauks prisijungimų prie kito prievado, o ne "
"numatytojo (5900). Prievado numeris turi būti nurodytas rakte „alternative-"
"port“."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "Alternatyvus prievado numeris"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Prievadas, kuriame laukiama prisijungimų, jei „use-alternative-port“ reikšmė "
"teigiama. Leistinos reikšmės nuo 5000 iki 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, nutolusieji naudotojai, bandantys gauti prieigą prie "
"darbastalio, turi palaikyti šifravimą. Labai rekomenduojama, kad naudotomėte "
"klientą, palaikantį šifravimą, nebent tarpinis tinklas yra patikimas."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Leistini tapatumo nustatymo metodai"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Išvardina tapatybės nustatymo metodus, su kuriais nutolę naudotojai gali "
"prieiti prie darbastalio.\n"
"\n"
"Yra du galimi tapatumo nustatymo metodai; „vnc“ – nutolusio naudotojo prieš "
"prisijungiant paprašoma įvesti slaptažodį (slaptažodis nurodomas vnc-"
"password rakte) ir „none“ – leidžia prisijungti visiems nutolusiems "
"naudotojams."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Slaptažodis, reikalingas „vnc“ tapatumo nustatymui"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Slaptažodis, kurio bus paklaustas bandantis prisijungti nutolęs naudotojas, "
"jei naudojamas „vnc“ tapatumo nustatymo metodas. Rakto nurodytas slaptažodis "
"yra užšifruotas base64.\n"
"\n"
"Speciali reikšmė „keyring“ (kuri nėra tinkama base64) reiškia, kad "
"slaptažodis yra saugomas GNOME raktinėje."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"El.pašto adresas į kurį turi būti siunčiamas nuotolinio darbastalio URL"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo el.pašto adresą, į kurį turėtų būti nusiųstas nutolusio "
"darbastalio URL, jeigu naudotojas nutolusio darbastalio nustatymų lange "
"spusteli ant URL."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Užrakinti ekraną, kai atsijungia paskutinis naudotojas"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Jeigu reikšmė teigiama, atsijungus paskutiniam nutolusiam klientui, ekranas "
"bus užrakintas."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Ar rodyti būsenos piktogramą"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Šis nustatymas valdo būsenos piktogramą. Yra trys pasirinkimai: „always“ - "
"piktograma visada rodoma; „client“ - piktograma rodoma tik kai kas nors "
"prisijungęs (numatyta elgsena); „never“ - piktograma niekada nerodoma."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Ar išjungti darbastalio foną prisijungus naudotojui"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Kai teigiama, naudotojui sėkmingai prisijungus išjungti darbastalio foną ir "
"pakeisti jį viena spalva."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "Ar naudoti UPnP maršrutizatorių prievadų atvėrimui ir persiuntimui"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Jei teigiama, reikalauti, kad UPnP-gebantis maršrutizatorius atvertų ir "
"persiųstų Vino naudojamą prievadą."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Ar išjungti X.org plėtinį XDamage."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Jei teigiama, nebus naudojamas X.org plėtinys XDamage. Šis plėtinys su kai "
"kuriomis vaizdo tvarkyklėmis veikia netinkamai, kai naudojami 3D efektai. "
"Išjungimas leis vino veikti tokiose aplinkose, tačiau tai sulėtins "
"atvaizdavimą."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "Pranešti, kai prisijungia"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "Jei teigiama, bus pranešta, kai naudotojas prisijungia prie sistemos."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "Nuotolinio dalinimosi darbastaliu slaptažodis"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Jūsų XServeris nepalaiko XTest plėtinio – nutolusio dabastalio prieiga bus "
"tik skaitymui\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "Paleisti tube veiksena, savybei „Dalinti darbastaliu“"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC serveris GNOME sistemai"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Paleiskite „vino-server --help“, jei norite pamatyti komandinės eilutės "
"parametrus"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "GNOME darbastalio dalijimasis"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "1"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Nutolęs %s darbastalis kompiuteryje %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Gautas signalas %d, išeinama."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Ekranas, kuriame parodyti kvietinį"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Klaida inicializuojant libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Kitas naudotojas bando pamatyti jūsų darbastalį."

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti prisijungimo prie magistralės: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "GNOME darbastalio dalijimosi serveris"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;bendrinti;nuotolinis;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Dalijimasis darbastaliu įjungtas"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "%d asmuo stebi jūsų darbastalį"
msgstr[1] "%d žmonės stebi jūsų darbastalį"
msgstr[2] "%d žmonių stebi jūsų darbastalį"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Klaida bandant parodyti nustatymus"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Klaida rodant žinyną"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Platinama pagal GNU GPL v2\n"
"\n"
"Vino yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba "
"modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis "
"Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet "
"kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
"\n"
"Vino yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau nesuteikiant JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje Viešojoje "
"licencijoje.\n"
"\n"
"Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su Vino; "
"jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 59 Temple Place - Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Dalintis darbastaliu su kitais naudotojais"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite atjungti „%s“?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Nutolęs naudotojas iš „%s“ bus atjungtas. Ar norite tęsti?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Ar tikrai norite atjungti visus klientus?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Visi nutolę naudotojai bus atjungti? Ar tikrai norite tai atlikti?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Atjungti visus"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Kitas naudotojas stebi jūsų darbastalį"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Naudotojas iš nutolusio kompiuterio „%s“ stebi jūsų darbastalį."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Kitas naudotojas valdo jūsų darbastalį"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Naudotojas iš nutolusio kompiuterio „%s“ valdo jūsų darbastalį."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Klaida rodant pranešimą: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Nutolęs naudotojas „%s“ bus atjungtas. Ar norite tęsti?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Dalintis mano darbastalio informacija"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "„%s“ atmetė darbastalio dalijimosi pakvietimą."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "„%s“ atjungtas"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "„%s“ valdo jūsų darbastalį."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Laukiama, kol „%s“ prisijungs."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Neleisti"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Įvyko klaida:"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"KLAIDA: Maksimalus slaptažodžio ilgis yra %d simbolis. Įveskite kitą "
"slaptažodį."
msgstr[1] ""
"KLAIDA: Maksimalus slaptažodžio ilgis yra %d simboliai. Įveskite kitą "
"slaptažodį."
msgstr[2] ""
"KLAIDA: Maksimalus slaptažodžio ilgis yra %d simbolių. Įveskite kitą "
"slaptažodį."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Keičiamas Vino slaptažodis.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Įveskite naują Vino slaptažodį: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Dar kartą įveskite naują Vino slaptažodį: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: slaptažodis sėkmingai pakeistas.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Slaptažodžiai neatitinka.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: slaptažodis nepakeistas.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Rodyti Vino versiją"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Pakeičia Vino slaptažodį"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Paleiskite „vino-passwd --help“, jei norite pamatyti komandinės eilutės "
"parametrus"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO versija %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "KLAIDA: Neturite leidimo keisti Vino slaptažodį.\n"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "Virtaal"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "Vertimo įrankis"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr "Įrankis, padedantis vertėjams versti failus į kitas kalbas"

#: ../share/appdata/virtaal.appdata.xml.in.h:5
#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80
msgid "Terminology assistance"
msgstr "Terminologinė pagalba"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:1
msgid "Add Missing Language"
msgstr "Trūkstamos kalbos pridėjimas"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "Kalbos pavadinimas:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "ISO kodas:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "Daugiskaitos lygtis:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "Daugiskaitinių formų skaičius:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:6
msgid ""
"Depending on the translation task, the plural information might be optional."
msgstr ""
"Ar informacija apie daugiskaitines formas bus panaudota, priklauso nuo "
"verčiamo failo."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:7
msgid "<b>Language Information</b>"
msgstr "<b>Kalba</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "Nauja kalbų pora"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:9
msgid ""
"The <b>Original</b> is the language from which you are translating, also "
"called the source language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then English would be your "
"original or source language."
msgstr ""
"<b>Originalas</b> – tai kalba, iš kurios verčiate (šaltinio kalba).\n"
"\n"
"Pavyzdžiui, jeigu verčiate iš anglų kalbos į lietuvių, tai originalo kalba "
"yra anglų."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>Originalas</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:13
msgid ""
"The <b>Translation</b> is the language into which you are translating, also "
"called the target language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then French would be your "
"translation or target language."
msgstr ""
"<b>Vertimas</b> – tai kalba, į kurią verčiate.\n"
"\n"
"Pavyzdžiui, jeigu verčiate iš anglų kalbos į lietuvių, tai vertimo kalba yra "
"lietuvių."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Vertimas</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:17
msgid "_Add Missing Language..."
msgstr "_Pridėti trūkstamą kalbą…"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:20
msgid "_Update to Template"
msgstr "At_naujinti iš šablono"

#. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:25
msgid "Transfer From Source"
msgstr "Perkelti iš originalo"

#. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:27
msgid "P_revious Placeable"
msgstr "_Ankstesnis intarpas"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:28
msgid "_Next Placeable"
msgstr "Kita_s intarpas"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:31
msgid "_Quality Checks"
msgstr "_Kokybės testai"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:32
msgid "_Navigation"
msgstr "Navi_gacija"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "Psl. _aukštyn"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "Psl. _žemyn"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "_Žinynas tinkle"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "_Lokalizavimo vadovas"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "„Virtaal“ nuostatos"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:41
msgid "The name stored in the file header"
msgstr "Asmenvardis įrašomas vertimo failo antraštėje"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:44
msgid "The e-mail address stored in the file header"
msgstr "El. pašto adresas įrašomas vertimo failo antraštėje"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:46
msgid ""
"The team information stored in the file header. This can be an e-mail "
"address or a URL, for example."
msgstr ""
"Duomenys apie vertėjų komandą įrašomi vertimo failo antraštėje. Čia galima "
"įrašyti el. pašto adresą, komandos tinklalapio adresą ar pan."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:47
msgid "Team:"
msgstr "Komanda:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:48
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>Vertėjas</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:49
msgid "Source text:"
msgstr "Originalas:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:50
msgid "Target text:"
msgstr "Vertimas:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:51
msgid "Use _Default Fonts"
msgstr "Naudoti _numatytuosius šriftus"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:55
msgid ""
"Placeables are special parts of the text that can be automatically "
"highlighted and easily inserted into the translation."
msgstr ""
"Intarpai – tai specialios teksto dalys, kurias programa gali automatiškai "
"pažymėti, o prireikus – greitai įterpti į vertimą."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:56
msgid "Placeables"
msgstr "Intarpai"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:59
msgid "<b>Words</b> (total):"
msgstr "<b>Žodžių</b> (iš viso):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:60
msgid "<b>Strings</b> (total):"
msgstr "<b>Eilučių</b> (iš viso):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:64
msgid "Add Term"
msgstr "Pridėti terminą"

#. l10n: This label refers to comments about a new term that is added
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:66
msgid "C_omments"
msgstr "_Komentarai"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:67
msgid "Terminology _file:"
msgstr "Terminų _failas:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:68
msgid "Terminology Files"
msgstr "Terminų failai"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:71
msgid "Put queries in quotes"
msgstr "Įtraukti užklausas į kabutes"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:73
msgid "Web Look-ups"
msgstr "Paieška saityne"

#. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:75
msgid "<u>Open</u>"
msgstr "<u>Atverti</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:76
msgid "<b><big>Recent Files</big></b>"
msgstr "<b><big>Paskiausi failai</big></b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:77
msgid "<u>Tutorial</u>"
msgstr "<u>Pamoka</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:78
msgid "<u>Cheat Sheet</u>"
msgstr "<u>Paruoštukė</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:80
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:81
msgid "<u>More...</u>"
msgstr "<u>Daugiau…</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:82
msgid "<u>Features</u>"
msgstr "<u>Savybės</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:83
msgid "<b><big>Getting Started</big></b>"
msgstr "<b><big>Darbo pradžia</big></b>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:85
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:86
msgid "<u>Manual</u>"
msgstr "<u>Instrukcija</u>"

# 75%
# 100%
#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:88
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:89
msgid "<u>Localization Guide</u>"
msgstr "<u>Lokalizavimo vadovas</u>"

# 81%
# 100%
#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:91
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:92
msgid "<u>Feedback</u>"
msgstr "<u>Atsiliepimai</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:93
msgid "<b><big>Support</big></b>"
msgstr "<b><big>Palaikymas</big></b>"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr ""
"Užbaigę eilutės vertimą, tiesiog spustelėkite klavišą <Įvesti>, ir galėsite "
"iškart versti tolesnę."

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr ""
"Norėdami nukopijuoti originalo eilutę į vertimo lauką, tiesiog spustelėkite "
"<Alt+Žemyn>."

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr ""
"Norėdami aktyvųjį vertimą pažymėti kaip neaiškų, tiesiog spustelėkite "
"<Alt+N>."

#: ../virtaal/tips.py:32
msgid ""
"To mark the current translation as incomplete, simply press "
"<Ctrl+Shift+Enter>."
msgstr ""
"Norėdami aktyvųjį vertimą pažymėti kaip neužbaigtą, tiesiog spustelėkite "
"<Vald+Lyg2+Įvesti>."

# 75%
#: ../virtaal/tips.py:33
msgid "To mark the current translation as complete, simply press <Ctrl+Enter>."
msgstr ""
"Norėdami aktyvųjį vertimą pažymėti kaip užbaigtą, tiesiog spustelėkite "
"<Vald+Įvesti>."

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr ""
"Pereiti iš vienos eilutės į kitą galite spustelėdami klavišus <Vald+Aukštyn> "
"bei <Vald+Žemyn>."

#: ../virtaal/tips.py:35
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr ""
"Peršokti į kitą frazių sąrašo puslapį galite klavišų <Vald+Psl.Aukštyn> bei "
"<Vald+Psl.Žemyn> pagalba."

# 75%
# 100%
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30
#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83
msgid "Untranslated"
msgstr "Neišverstas"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32
msgid "Acronyms"
msgstr "Akronimai"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35
msgid "Compendium conflict"
msgstr "Rinkinio neatitikimas"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37
msgid "Double quotes"
msgstr "Dvigubos kabutės"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38
msgid "Double spaces"
msgstr "Dvigubi tarpai"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39
msgid "Repeated word"
msgstr "Pasikartojantys žodžiai"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41
msgid "Ending punctuation"
msgstr "Skyrybos ženklai gale"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42
msgid "Ending whitespace"
msgstr "Tarpai gale"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43
msgid "Escapes"
msgstr "Kaitos sekos"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44
msgid "File paths"
msgstr "Failų keliai"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46
msgid "GConf values"
msgstr "„GConf“ reikšmės"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47
msgid "Old KDE comment"
msgstr "Seno tipo KDE komentaras"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49
msgid "Must translate words"
msgstr "Privalomi versti žodžiai"

# 94%
# 100%
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51
msgid "Number of plurals"
msgstr "Daugiskaitinių formų skaičius"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52
msgid "Don't translate words"
msgstr "Neverstini žodžiai"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55
msgid "printf()"
msgstr "printf()"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56
msgid "Punctuation spacing"
msgstr "Tarpai po skyrybos ženklų"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57
msgid "Pure punctuation"
msgstr "Tik skyrybos ženklai"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58
msgid "Number of sentences"
msgstr "Sakinių skaičius"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60
msgid "Simple capitalization"
msgstr "Raidžių registras"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61
msgid "Simple plural(s)"
msgstr "Paprastos daugiskaitos formos"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62
msgid "Single quotes"
msgstr "Viengubos kabutės"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64
msgid "Starting capitalization"
msgstr "Pirmosios raidės registras"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65
msgid "Starting punctuation"
msgstr "Skyrybos ženklai priekyje"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66
msgid "Starting whitespace"
msgstr "Tarpai priekyje"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70
msgid "Valid characters"
msgstr "Leistini simboliai"

# 87%
# 100%
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72
msgid "XML tags"
msgstr "XML gairės"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "Antraštės duomenys"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "Įveskite savo el. pašto adresą"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "Įveskite informaciją apie vertimo komandą"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:203
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:341
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr "Nurodėte atverti jau atvertą failą. Ar norite įkelti jį iš naujo?"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:215
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:325
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:353
#, python-format
msgid ""
"Could not open file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try opening a different file."
msgstr ""
"Nepavyko atverti failo.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Bandykite atverti kitą failą."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:258
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti failo.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Bandykite jį įrašyti kitu vardu ar į kitą aplanką."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti failo.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:275
msgid "Can only export Gettext PO files"
msgstr "Eksportuoti galima tik „Gettext“ PO failus"

# 77%
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:292
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"Nepavyko eksportuoti failo.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Bandykite jį įrašyti kitu vardu ar į kitą aplanką."

# 85%
# 100%
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:298
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Nepavyko eksportuoti failo.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr "Ar įkelti failą iš naujo, nepaisant visų pakeitimų?"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:85
msgid ""
"Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords"
msgstr ""
"Žodžiai, su didžiosiomis raidėmis viduje – dažnai tai būna prekių ženklai ar "
"VikiŽodžiai"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88
msgid "Capitals"
msgstr "DIDŽIOSIOS"

#. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90
msgid "Words containing uppercase letters only"
msgstr "Žodžiai, sudaryti tik iš didžiųjų raidžių"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:94
msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I"
msgstr "Programų komandinės eilutės parametrai, pvz., --help, -h ar -I"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Elektroninio pašto adresai"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:102
msgid "Paths referring to file locations"
msgstr "Keliai, nurodantys failus ir aplankus"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105
msgid "Placeholders (printf)"
msgstr "Vietaženkliai (printf)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:106
msgid "Placeholders used in \"printf\" strings"
msgstr "„printf“ eilutėse naudojami vietaženkliai"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109
msgid "Placeholders (Python)"
msgstr "Vietaženkliai (Python)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:110
msgid "Placeholders in Python strings"
msgstr "„Python“ eilutėse naudojami vietaženkliai"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113
msgid "Placeholders (Java)"
msgstr "Vietaženkliai (Java)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:114
msgid "Placeholders in Java strings"
msgstr "„Javos“ eilutėse naudojami vietaženkliai"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117
msgid "Placeholders (Qt)"
msgstr "Vietaženkliai (Qt)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:118
msgid "Placeholders in Qt strings"
msgstr "Qt eilutėse naudojami vietaženkliai"

#. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123
msgid "Integer numbers and decimal fractions"
msgstr "Sveikieji skaičiai ir dešimtainės trupmenos"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:127
msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks"
msgstr "Simboliai ir rečiau naudojami skyrybos ženklai"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131
msgid "URLs, hostnames and IP addresses"
msgstr "Universalieji adresai, kompiuterių vardai ir IP adresai"

#. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135
msgid "XML Entities"
msgstr "XML simbolių kodai"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:136
msgid "Entity references, such as &amp; and &#169;"
msgstr "Simbolių kodai, pavyzdžiui, &amp; ar &#169;"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139
msgid "XML Tags"
msgstr "XML gairės"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140
msgid "XML tags, such as <b> and </i>"
msgstr "XML gairės, pavyzdžiui, <b> ar </i>"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155
msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions"
msgstr "Pasikartojantys ar neįprastose vietose pasitaikantys tarpai"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156
msgid "\"alt\" Attributes"
msgstr "„alt“ artibutai"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157
msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)"
msgstr "„alt“ atributai (HTML kalboje)"

# 76%
# 100%
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158
msgid "Placeholders (Drupal)"
msgstr "Vietaženkliai (Drupal)"

# 83%
# 100%
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:159
msgid "Placeholders in Drupal strings"
msgstr "„Drupal“ eilutėse naudojami vietaženkliai"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:198
msgid "No source or translatable files in bundle"
msgstr "Pakete nėra šaltinio arba verstinų failų"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "Šiame faile nėra ką versti."

#. l10n: The heading of statistics before updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:435
msgid "Before:"
msgstr "Prieš:"

#. l10n: The heading of statistics after updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:437
msgid "After:"
msgstr "Po:"

#. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file)
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:459
msgid "File Updated"
msgstr "Failas atnaujintas"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86
msgid "Needs review"
msgstr "Reikia peržiūrėti"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88
msgid "Reviewed"
msgstr "Peržiūrėta"

# 89%
# 100%
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:65
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"

#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33
msgid "Quality Checks"
msgstr "Kokybės testai"

#. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:131
msgid "Select Checks"
msgstr "Parinkite testus"

#. l10n: This refers to quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:134
msgid "All Checks"
msgstr "Visi testai"

#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34
msgid "Workflow"
msgstr "Darbo eiga"

#. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112
msgid "Select States"
msgstr "Parinkite būsenas"

#. l10n: This refers to workflow states
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115
msgid "All States"
msgstr "Visos būsenos"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214
msgid "Automatically complete long words while you type"
msgstr "Automatiškai užbaigia žodžius renkant tekstą"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215
msgid "AutoCompletor"
msgstr "Autoužbaigtuvas"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:259
msgid "Automatically correct text while you type"
msgstr "Automatiškai taiso renkamą tekstą"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:260
msgid "AutoCorrector"
msgstr "Autotaisytuvas"

#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:49
msgid "Check spelling and provide suggestions"
msgstr "Tikrinti rašybą ir teikti pasiūlymus"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29
msgid "Perform look-ups on selected text"
msgstr "Atlieka pažymėto teksto paiešką informacijos šaltiniuose"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30
msgid "External Look-up"
msgstr "Išorinė paieška"

#. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins,
#. such as web look-up, etc.
#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70
msgid "Select Look-up Services"
msgstr "Pasirinkite paieškos modulius"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71
msgid "Select the services that should be used to perform look-ups"
msgstr "Pasirinkite tarnybas, kurios turėtų būti naudojamos ieškant teksto"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "Ieškoti „%(selection)s“"

#. l10n: plugin name
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40
msgid "Web Look-up"
msgstr "Paieška saityne"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41
msgid "Look-up the selected text on a web site"
msgstr "Ieško pažymėto teksto interneto svetainėje"

#. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes"
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191
msgid "Quote Query"
msgstr "Įtraukti užklausą į kabutes"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:57
msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal."
msgstr ""
"Padeda į „Virtaal“ importuoti duomenis ir nuostatas iš „KBabel“, „Lokalize“ "
"ir „Poedit“ programų."

#: ../virtaal/plugins/migration.py:58
msgid "Migration Assistant"
msgstr "Migravimo pagelbiklis"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr ""
"Ar norite, kad „Virtaal“ importuotų nuostatas ir duomenis iš kitų programų?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "Ar importuoti duomenis iš kitų programų?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "Migravimas sėkmingai užbaigtas"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "Buvo migruoti šie duomenys:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "Migravimas užbaigtas"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "„Virtaal“ nepavyko importuoti jokių duomenų ar nuostatų"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "Migravimas nepavyko"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "„Poedit“ nuostatos"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "„Poedit“ vertimo atmintis: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "„KBabel“ vertimo atmintis: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "„Lokalize“ nuostatos"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "„Lokalize“ vertimo atmintis: %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27
msgid "Terminology Help"
msgstr "Terminynas"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28
msgid "Terminology suggestions"
msgstr "Terminų pasiūlymai"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41
msgid "Localization Terminology"
msgstr "Vertimo terminynas"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42
msgid "Selected localization terminology"
msgstr "Pasirinktasis vertimo terminynas"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43
msgid "Local terminology files"
msgstr "Vietiniai terminų failai"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54
msgid "Terminology _Files..."
msgstr "Terminų failai…"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62
msgid "Add _Term..."
msgstr "Pridėti _terminą…"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:155
msgid "Extendable"
msgstr "Pildomas"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "„%s“ yra netinkamas failas."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402
#, python-format
msgid "_Source term — %(langname)s"
msgstr "Terminas _išeities (%(langname)s) kalba"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403
#, python-format
msgid "_Target term — %(langname)s"
msgstr "Terminas _paskirties (%(langname)s) kalba"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447
msgid "Identical entry already exists."
msgstr "Toks įrašas jau yra."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463
#, python-format
msgid "Existing translations: %(translations)s"
msgstr "Egzistuojantys vertimai: %(translations)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:43
msgid "Terms from Open-Tran.eu"
msgstr "Terminai iš Open-Tran.eu"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166
msgid "Select Terminology Sources"
msgstr "Terminų šaltinių atranka"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167
msgid "Select the sources of terminology suggestions"
msgstr "Pasirinkite šaltinius terminų siūlymams"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28
msgid "Translation memory suggestions"
msgstr "Pasiūlymai iš vertimo atminties"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31
msgid "Amagama"
msgstr "Amagama"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38
msgid "Previous translations for Free and Open Source Software"
msgstr "Jau atlikti įvairių laisvųjų programų vertimai"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:31
msgid "Translated units from the currently open file"
msgstr "Išverstos eilutės iš to paties failo"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:97
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:117
msgid "This file"
msgstr "Šis failas"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:56
msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service"
msgstr "Nepatikrintas „Google“ vertimo tarnybos kompiuterinis vertimas"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "Microsoft Translator"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:47
msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator"
msgstr ""
"Nepatikrintas „Microsoft Translator“ vertimo tarnybos kompiuterinis vertimas"

#. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional.
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101
msgid "libtranslate"
msgstr "libtranslate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46
msgid "Unreviewed machine translations from various services"
msgstr "Nepatikrintas mašininis įvairių tarnybų vertimas"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "Vietinė vertimo atmintis"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:36
msgid "Previous translations you have made"
msgstr "Anksčiau Jūsų daryti vertimai"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38
msgid "Local TM"
msgstr "Vietinė VA"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33
msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server"
msgstr "Nepatikrintas „Moses“ vertimo tarnybos mašininis vertimas"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79
msgid "OpenTran"
msgstr "OpenTran"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:29
msgid "A translation memory server"
msgstr "Vertimo atminties serveris"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31
msgid "Remote TM"
msgstr "Nuotolinė VA"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "TinyTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37
msgid "A TinyTM translation memory server"
msgstr "„TinyTM“ vertimo atminties serveris"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:126
msgid "Apertium"
msgstr "Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44
msgid "Unreviewed machine translations from Apertium"
msgstr "Nepatikrintas „Apertium“ mašininis vertimas"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110
msgid "Translation _Suggestions"
msgstr "Vertimo _siūlymai"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Vald+%(number_key)d"

#. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins,
#. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175
msgid "Select sources of Translation Memory"
msgstr "Vertimo atminties šaltinių atranka"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176
msgid "Select the sources that should be queried for translation memory"
msgstr "Pasirinkite naudotinus vertimo atminties šaltinius"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68
msgid "TM Source"
msgstr "VA šaltinis"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%(match_quality)s%%"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:132
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:172
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:241 ../virtaal/views/mainview.py:261
msgid "Choose a Translation File"
msgstr "Pasirinkite vertimo failą"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:73
msgid "No issues"
msgstr "Problemų nėra"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:80
msgid "Quality Check"
msgstr "Kokybės testas"

#. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever)
#: ../virtaal/views/checksprojview.py:63
#, python-format
msgid "Checks: %(checker_name)s"
msgstr "Testai: %(checker_name)s"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "_Nauja kalbų pora…"

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Faile yra pakeitimų.\n"
"Ar norite juos įrašyti?"

#. l10n: This is the title of the main window of Virtaal
#. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title
#. %(current_file)s is the file name of the current file
#. most languages will not need to change this
#: ../virtaal/views/mainview.py:430
#, python-format
msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"
msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "Įveskite daugiskaitinių formų skaičių"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "Įveskite naudotiną daugiskaitos lygtį"

#. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves
#. between units.
#: ../virtaal/views/modeview.py:62
msgid "N_avigation:"
msgstr "N_avigacija:"

# 81%
# 100%
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:32
msgid "Untranslated:"
msgstr "Neišversta:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:33
msgid "Needs work:"
msgstr "Tikslintina:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:34
msgid "Rejected:"
msgstr "Atmesta:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:35
msgid "Needs review:"
msgstr "Reikia peržiūrėti:"

# 78%
# 100%
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:36
msgid "Translated:"
msgstr "Išversta:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:37
msgid "Reviewed:"
msgstr "Peržiūrėta:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:59
msgid "(0%)"
msgstr "(0%)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:61
msgid "(100%)"
msgstr "(100%)"

#. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:64
#, python-format
msgid "(%04.1f%%)"
msgstr "(%04.1f%%)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:134
msgid "Save the file for up-to-date information"
msgstr "Įrašykite failą, kad informacija būtų atnaujinta"

# 88%
# 100%
#. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:191
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:192
#, python-format
msgid "<b>%d</b>"
msgstr "<b>%d</b>"

#: ../virtaal/views/storeview.py:156
msgid "Preview failed"
msgstr "Peržiūrėti nepavyko"

#: ../virtaal/views/unitview.py:613
msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)"
msgstr "Grįžti į ankstesnę darbo eigos būseną <Vald+Lyg2+Įvesti>"

#: ../virtaal/views/unitview.py:614
msgid "Click to move to a specific state in the workflow"
msgstr "Spustelėkite, jeigu norite pereiti į konkrečią darbo eigos būseną"

#: ../virtaal/views/unitview.py:615
msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pereiti į tolesnę darbo eigos būseną <Vald+Įvesti>"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "© 2007-2010 Zuza Software Foundation"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "„Virtaal“ („kalbai“) yra vertimo programa."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"Pagrindinė „Virtaal“ paskirtis – programinės įrangos vertimas "
"(lokalizavimas), tačiau ji taip pat turėtų būti naudinga ir kaip bendro "
"pobūdžio kompiuterizuoto vertimo įrankis."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "„Virtaal“ svetainė"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65
msgid "We thank our donors:"
msgstr "Dėkojame mūsų rėmėjams:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66
msgid "The International Development Research Centre"
msgstr "Tarptautinio vystymosi tyrimų centrui"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68
msgid "Mozilla Corporation"
msgstr "„Mozillos“ korporacijai"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "Kalbos kodas turi būti ASCII eilutė."

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "Kalbos kodas turi būti sudarytas bent iš dviejų simbolių."

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79
msgid "Translation memory"
msgstr "Vertimo atmintis"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81
msgid "Quality checks"
msgstr "Kokybės testai"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82
msgid "Machine translation"
msgstr "Mašininis vertimas"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83
msgid "Highlighting and insertion of placeables"
msgstr "Specialiųjų intarpų paryškinimas ir įterpimas"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84
msgid "Many plugins and options for customization"
msgstr "Daugybė papildinių ir individualizuojamų nuostatų"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:134
msgid "Not a valid file."
msgstr "Netinkamas failas."

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "TMX vertimo atmintis"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "Translation Memory eXchange"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "TBX aiškinamasis žodynas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "TermBase eXchange"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "„Wordfast“ vertimo atmintis"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "„Qt Linguist“ vertimo failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "Qt pranešimų failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "Qt frazynas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "INI failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "„Javos“ savybių („properties“) failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "„OpenOffice.org“ vertimo failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "XLIFF vertimo failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "XML Localization Interchange File Format"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "C++ RC failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "Resursų kompiliatorius"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "Tcl vertimo failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "„JavaScript“ klaidų pranešimų failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "„Gettext“ vertimo šablonas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "Trados Tag Editor"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26
msgid "OS X Strings File"
msgstr "„OS X“ eilučių failas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27
msgid "UTX Dictionary"
msgstr "UTX žodynas"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28
msgid "UTX"
msgstr "UTX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29
msgid "Universal Terminology eXchange"
msgstr "Universal Terminology eXchange"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:23
msgid "Gettext PO file"
msgstr "„Gettext“ PO failas"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:24
msgid "Gettext MO file"
msgstr "„Gettext“ MO failas"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:25
msgid "Qt .qm file"
msgstr "Qt .qm failas"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:26
msgid "OmegaT Glossary"
msgstr "„OmegaT“ terminynas"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [parametrai] [vertimo_failas]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "ŽURNALAS"

#: ../bin/virtaal:97
msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr "vesti žurnalą, jį įrašant į failą pateiktu vardu."

#: ../bin/virtaal:99
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIGŪRACIJA"

#: ../bin/virtaal:100
msgid "use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "naudoti nurodytą konfigūracijos failą."

#: ../bin/virtaal:103
msgid "enable debugging features"
msgstr "įjungti derinimo funkcijas"

#: ../bin/virtaal:111
msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr "vykdyti profiliavimą, rezultatą įrašant į failą nurodytu vardu."

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "Nepavyko atverti žurnalo failo „%(filename)s“"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "Nepavyko skaityti konfigūracijos failo „%(filename)s“"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "netinkamas parametrų kiekis"

#: ../bin/virtaal:173
msgid "Profiling support is not available"
msgstr "Profiliavimas neprieinamas"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "Nepavyko atverti profilio failo „%(filename)s“"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "tokio parametro nėra: %s"

#: ../devsupport/optparse.py:145
#, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "dviprasmiškas parametras: %s (gal %s?)"

#: ../devsupport/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "ilgojo sveikojo skaičiaus (long integer)"

#: ../devsupport/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "slankaus kablelio skaičiaus"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "kompleksinio skaičiaus"

#: ../devsupport/optparse.py:423
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "nuostata %s: netinkama %s reikšmė: %r"

#: ../devsupport/optparse.py:431
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "nuostata %s: netinkama reikšmė: %r (rinkitės iš: %s)"

#: ../devsupport/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "parodyti programos versijos numerį ir baigti darbą"

#: ../devsupport/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [options]"

#: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "parametrui %s reikalingas argumentas"

#: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "parametrui %s reikalingi %d argumentai"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "parametras %s nepriima argumentų"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ši programa pateikiama be JOKIŲ GARANTIJŲ, kiek tai leidžia įstatymai.\n"
"Galite ją modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis;\n"
"jas rasite COPYING faile.\n"
"Sukūrė VideoLAN komanda; žiūrėkite AUTHORS failą.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC parinktys"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Pasirinkite „Sudėtingesni nustatymai“ norėdami matyti visus nustatymus."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC sąsajų nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Pagrindinių sąsajų nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Pagrindinės sąsajos"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Pagrindinių sąsajų nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Valdymo sąsajos"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC valdymo sąsajų nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Spartieji klavišai"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Garso nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Garso bendrosios nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Garso apdorojimo filtrai."

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Garso vaizdiniai"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Išvesties moduliai"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Garso išvesties modulių pagrindinės nuostatos."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Kitos garso nuostatos ir moduliai."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Vaizdo nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Vaizdo bendrosios nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Vaizdo išvedimo bendros nuostatos."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Vaizdo apdorojimo filtrai."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtitrai / ERP"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Nuostatos susijusios su ekrane rodoma informacija, subtitrais ir logotipais"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Įvestis / kodavimas"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Įvesties, išskaidymo, iškodavimo ir įkodavimo nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Priėjimo moduliai"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nuostatos susijusios su įvairiais priėjimo būdais. Gali tekti peržiūrėti "
"įgaliotojo serverio ir podėlio nuostatas."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Srauto filtrai"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Srauto filtrai yra tam tikri moduliai, leidžiantys atlikti sudėtingas "
"operacijas įvestyje iš VLC pusės. Naudokite atsargiai..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Išpynimo metodai"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Išpynimo metodai naudojami norint atskirti garso ir vaizdo srautus."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Vaizdo kodavimas"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Vaizdo, vaizdo+garso iškodavimo ir įkodavimo priemonės"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Garso kodavimas"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Kodavimo ir dekodavimo nuostatos, susijusios tik su garsu."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Subtitrų kodavimas"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Titrų, teleteksto bei CC kodavimo ir iškodavimo nustatymai."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Įvesties bendrosios nuostatos. Naudokite atsargiai..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Srauto išvestis"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Srauto išvesties nustatymai naudojami, kai veikiama srauto serverio "
"veiksenoje arba įrašant gaunamus srautus.\n"
"Srautai pirmiausia yra sutankinami ir tuomet siunčiami naudojant „išvesties "
"prieigos“ modulį, kuris taip pat leidžia įrašyti srautą į failą arba jį "
"transliuoti (UDP; HTTP; RTP/RTSP).\n"
"Išvedimo srautų moduliai įgalina sudėtingesnį srautų valdymą (perkodavimą, "
"dubliavimą...)"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Srauto išvesties bendrosios nuostatos"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Tankintuvai"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Tankintuvai (multiplekseriai) sukuria formatus, kurie naudojami "
"paprasčiausių (garso, vaizdo...) srautų sujungimui į vieną kanalą. Ši "
"parinktis leidžia visuometpriverstinai naudoti pasirinktą tankintuvą. "
"Greičiausiai jums to daryti nereikia.\n"
"Taip pat galite keisti kiekvieno tankintuvo numatytąsias parinktis atskirai."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Išvesties prieiga"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Išvesties prieigos moduliai kontroliuoja būdus, kuriais siunčiami sutankinti "
"srautai. Ši nuostata leidžia jums visada priverstinai naudoti nurodytą "
"išvedimo būdą. Greičiausiai jums nederėtų to daryti.\n"
"Taip pat galite keisti kiekvieno prieigos modulio numatytąsias parinktis "
"atskirai."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Įpaketintuvai"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Įpaketintuvai naudojami elementariųjų srautų paruošimui prieš sutankinimą. "
"Ši parinktis leidžia jums visuomet priverstinai naudoti pasirinktą "
"įpaketintuvą. Greičiausiai jums nederėtų to daryti.\n"
"Taip pat galite nustatyti kiekvieno įpaketintuvo numatytuosius parametrus."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Srauto išvedimas"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Srauto išvedimo moduliai leidžia sukurti apdorojimo išvedimo kanalą. "
"Norėdami sužinoti daugiau, skaitykite „Streaming Howto“. Galite keisti "
"numatytąsias parinktis kiekvienam atskiram srauto išvedimo moduliui čia."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Vaizdo pagal pareikalavimą (angl. Video On Demand) VLC leistuvėje"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nuostatos, susijusios su grojaraščio elgsena (pvz., grojimo būdu) ir "
"moduliais, automatiškai įkeliančiais grojaraščio įrašus („paslaugų aptikimo“ "
"moduliai)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Bendra grojaraščio elgsena"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Paslaugų aptikimas"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Paslaugų aptikimo modulis leidžia automatiškai įkelti įrašus į grojaraštį."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Sudėtingesnės nuostatos. Naudokite atsargiai."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "At&verti failą..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Sudėtingesnis atvėrimas"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Atverti ap&lanką..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Atverti ap&lanką..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Atverti vieną ar daugiau failų"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Kūrinio &informacija"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodavimo informacija"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Pranešimai"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "&Šokti į laiką"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Savitos &žymelės"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM nuostatos"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacija..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Sukurti aplanką..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69 plugins/directorymenu/directorymenu.c:1097
msgid "Create Folder..."
msgstr "Sukurti aplanką..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Pervadinti aplanką..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Atverti aplanką naršyklėje..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Atverti aplanką naršyklėje..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Srautas..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Kartoti vieną"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Atsitiktinis grojimas Išjungtas"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Pridėti failą..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Grojaraštį įrašyti į failą..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Jus sveikina VLC leistuvės žinynas </"
"h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciją galite rasti VideoLAN <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> svetainėje.</p><p>Jei esate pirmą "
"kartą naudojatės VLC leistuve, perskaitykite<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC leistuvės "
"pradžiamokslį</em></a>.</p> <p>Šiek tiek informacijos, kaip naudotis "
"leistuve rasite dokumente<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Kaip žiūrėti bei klausytis failus VLC "
"leistuve</em></a>.</p><p>Naudingos informacijos apie įrašymą, konvertavimą, "
"perkodavimą, kodavimą, srauto tankinimą ir transliavimą turėtumėte rasti <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">transliavimo "
"žinyne</a>.</p><p>Jei abejojate dėl terminologijos, žiūrėkite <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">pagrindinių žinių puslapį</"
"a>.</p><p> Norėdami suprasti pagrindinius sparčiuosius klavišus, skaitykite "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">klavišų susiejimų</a> puslapį.</"
"p><h3>Pagalba</h3><p>Prieš užduodami bet kokį klausimą, pirmiausia ieškokite "
"atsakymo <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">dažniausiai "
"užduodamų klausimų puslapyje</a>.</p><p>Pagalbos taip pat rasite <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forumuose</a>, <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">elektroninio pašto grupėje</a> ar mūsų IRC "
"kanale (<em>#videolan</em> adresu irc.freenode.net).</p><h3>Prisidėkite prie "
"projekto </h3><p>Jūs galite prisidėti prie VideoLAN projekto padėdami VLC "
"bendruomenei, kurdami apipavidalinimus, versdami dokumentaciją, išbandydami "
"ir programuodami. Taip pat galite suteikti piniginę ir materialinę paramą. "
"Be abejo, galite <b>reklamuoti</b> VLC leistuvę.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Garso filtravimo klaida"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Pasiektas didžiausias filtrų skaičius (%u)."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometras"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Garso filtrai"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Kartojimo veiksena"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereofoninė veiksena"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Sukeisti kairį ir dešinį kanalus"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Norėdami gauti išsamią pagalbą, naudokite „-H“."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %s [parinktys] [srautas] ...\n"
"Galite nurodyti keletą srautų komandinėje eilutėje. Jie bus įtraukti į eilę "
"grojaraštyje.\n"
"Pirmasis įrašas bus atliekamas pirmiausiai.\n"
"\n"
"Parinkčių stiliai:\n"
"  --parinktis  Bendra parinktis, galiosianti programos veikimo metu.\n"
"   -parinktis  Naudojant tik vieną „--parinkties“ raidę.\n"
"   :parinktis  Parinktis, pritaikoma tiesiogiai konkrečiam srautui prieš\n"
"            jo atlikimą ir nustelbianti ankstesnes nuostatas.\n"
"\n"
"MRL srauto sintaksė:\n"
"  [[prieiga][/išpynimo_metodas]://]URL[@[įrašas][:skyrius][-[įrašas][:"
"skyrius]]] [:parametras=vertė ...]\n"
"\n"
"  Daug bendrų --parinkčių gali būti naudojamos kaip specifinės :parinktys.\n"
"  Gali būti naudojama daugybė :parinktis=vertė porų.\n"
"\n"
"URL sintaksė:\n"
"  [file://]failo-pavadinimas     Plain media file\n"
"  http://ip:prievadas/failas       HTTP URL\n"
"  ftp://ip:prievadas/failas        FTP URL\n"
"  mms://ip:prievadas/failas        MMS URL\n"
"  screen://                      Ekrano filmavimas\n"
"  [dvd://][įrenginys][@raw_įrenginys]  DVD įrenginys\n"
"  [vcd://][įrenginys]            VCD įrenginys\n"
"  [cdda://][įrenginys]           Garso CD įrenginys\n"
"  udp://[[<šaltinio adresas>]@[<bind adresas>][:<bind prievadas>]]\n"
"                                 Transliuojančio serverio siunčiamas UDP "
"srautas\n"
"  vlc://pause:<sekundės>         Specialus įrašas grojaraščio atlikimo "
"pristabdymui nurodytam laikui\n"
"  vlc://quit                     Specialus įrašas darbo su VLC baigimui\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr " (paprastai įjungta)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr " (paprastai išjungta)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"norėdami matyti sudėtingesnes parinktis, prie komandinės eilutės pridėkite "
"„--advanced“."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modulis nerodomi, nes jis turi tik sudėtingesnes parinktis.\n"
msgstr[1] "%u moduliai nerodomi, nes jie turi tik sudėtingesnes parinktis.\n"
msgstr[2] "%u moduliai nerodomi, nes jie turi tik sudėtingesnes parinktis.\n"
msgstr[3] "%u moduliai nerodomi, nes jie turi tik sudėtingesnes parinktis.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nerasta tinkamų modulių. Norėdami matyti prieinamus modulius, naudokite --"
"list arba --list-verbose."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versija %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Sukompiliavo %s su %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompiliatorius: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Turinys surašytas į failą vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Spauskite GRĮŽTI klavišą, norėdami tęsti...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "%i žymelė"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Jokio aprašymo šiam kodekui"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodekas nepalaikomas"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC negali iškoduoti „%4.4s“ formato (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neapibrėžta kodavimo priemonė"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC negali identifikuoti garso arba vaizdo kodeko"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "įpaketintuvas"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "iškodavimas"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Srauto siuntimo ar perkodavimo klaida"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC negali atverti iškodavimo modulio %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC negali atverti iškodavimo modulio."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "%d srautas"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Užšifruotas"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Uždarytas subtitras %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Originalus ID"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitų kiekis elemente"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Iškoduotas formatas"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Takelio kartojimas"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumo kartojimas"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "kairėje viršuje"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "dešinėje apačioje"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "kairėje apačioje"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "dešinėje viršuje"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s sritis"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "apačioje centre"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "%ld%% garsumas"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Jūsų įvestis negali būti atverta"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC negali atverti MRL „%s“. Daugiau detalių rasite žurnale."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Viršelio URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Takelio Nr."

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Režisierius"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezonas"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizodas"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktoriai"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Vaizdo takelis"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Subtitrų takelis"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Kitas įrašas"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Ankstesnis įrašas"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Meniu pavadinimas"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "%i%s"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"VLC paleidžiama naudojant numatytąją sąsają. Norėdami naudoti leistuvę be "
"sąsajos, naudokite „cvlc“."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 ketvirtadalis"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 pusė"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 tikras dydis"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 dvigubas"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Šios parinktys leidžia konfigūruoti VLC naudojamą sąsają. Galite pasirinkti "
"pagrindinę sąsają, papildomus sąsajos modulius ir aprašyti įvairias "
"susijusias parinktis."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Sąsajos modulis"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Tai pagrindinė VLC naudojama sąsaja. Numatytoji elgsena automatiškam "
"geriausiam modulių pasirinkimui."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Ypatingi sąsajos moduliai"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti „papildomas sąsajas“ VLC leistuvei. Jos bus "
"paleidžiamos pagrindinės sąsajos fone. Sudarykite dvitaškiais atskirtų "
"sąsajos modulių sąrašą. (bendru atveju galimos vertės: „rc“ (nuotolinis "
"valdymas), „http“, „gestures“ ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Galite pasirinkti VLC valdymo sąsają."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detalumas (0, 1, 2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Tai detalumo lygis (0=tik klaidos ir įprasti pranešimai, 1=įspėjimai, "
"2=derinimas)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Numatytasis srautas"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Šis srautas bus automatiškai atveriamas paleidus VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Spalvoti pranešimai"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rodyti sudėtingesnius nustatymus"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Pasirinkus, pasirinkimai ir/arba sąsajos bus rodomi su visomis galimomis "
"parinktimis, įskaitant ir tas, kurių vartotojui nederėtų keisti."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Sąsajos sąveika"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr "Pasirinkus, sąsaja rodys langus, prireikus naudotojo įsikišimo."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Šios parinktys leidžia keisti garso posistemių elgseną ir pridėti garso "
"filtrus, kurie gali būti naudojami galutiniam apdorojimui ar vaizdinių "
"efektams (spektro analizatorius ir kt.). Įgalinkite šiuos filtrus čia, o "
"derinkite juos modulių skydelyje „garso filtrai“."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Garso išvesties modulis"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tai VLC naudojama garso išvedimo priemonė. Numatytoji elgsena yra "
"automatiškai pasirinkti geriausią prieinamą priemonę."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Jūs galite visiškai atsisakyti garso išvesties. Nebeliks garso iškodavimo "
"etapo, tad bus sutaupyta šiek tiek sistemos išteklių."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Garso stiprinimas"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Garso išvesties garsumo žingsnis"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Atsiminti garsumo lygį"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Garso neatitikimo kompensavimas"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Tai garso išvesties užlaikymas. Uždelsimas turi būti nurodytas "
"milisekundėmis. Jis gali būti naudingas, jei pastebite garso ir vaizdo "
"neatitikimą."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround aptikimas"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Naudokite tuomet, kai žinote, kad srautas yra (arba nėra) įkoduotas su "
"„Dolby Surround“, tačiau tai automatiškai neaptinkama. Net jei srautas iš "
"tiesų nėra įkoduotas su „Dolby Surround“, parinkties įjungimas gali "
"sustiprinti jūsų patiriamus pojūčius, ypač kai kartu naudojant Ausinių "
"kanalo maišiklį."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereofoninio garso išvedimo veiksena"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Pridedami garso galutinio apdorojimo filtrai, keičiantys garso atkūrimą."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Naudoti vaizdinių modulius (spektro analizatorių ir kt.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Kartojimo veiksena"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Pasirinkite kartojimo veikseną"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Kartoti pradinį stiprintuvą"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Leidžia keisti numatytąjį paskirties lygį (89 dB) srautams su kartojimo "
"informacija"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Numatytoji kartojimo veiksena"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Tai kartojimo veiksena, naudojama srautams be kartojimo informacijos"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Piko vengimas"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Apsaugoti nuo garso trūkinėjimo"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Įgalinti tono pastovumą keičiant tempą"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Leidžia groti garsus mažesniu ar didesniu greičiu, tačiau išlaikant "
"originalų garso toną."

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Šios parinktys leidžia keisti vaizdo išvesties elgseną. Pvz., galite "
"įgalinti vaizdo filtrus (perėjimo šalinimas, paveikslėlio derinimas ir kt.). "
"Čia šiuos filtrus įgalinkite, o juos derinkite skiltyje „vaizdo filtrai“. "
"Taip pat galite nustatyti daugybę kitų vaizdo parinkčių."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Vaizdo išvesties modulis"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tai VLC naudojamas vaizdo išvesties būdas. Numatytuoju atveju automatiškai "
"pasirenkamas geriausias galimas būdas."

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Galite visiškai atsisakyti vaizdo išvesties. Vaizdo iškodavimo etapo "
"nebebus, taigi tausojami sistemos ištekliai."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Galite nustatyti priverstinai naudojamą vaizdo plotį. Numatytuoju atveju "
"(-1) VLC prisitaikys prie vaizdo savybių."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Galite nustatyti priverstinai naudojamą vaizdo aukštį. Numatytuoju atveju "
"(-1) VLC prisitaikys prie vaizdo savybių."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Vaizdo X koordinatė"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jūs galite privertinai nurodyti viršutinį kairį vaizdo lango kampą (X "
"koordinatė)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Vaizdo Y koordinatė"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jūs galite privertinai nurodyti viršutinį kairį vaizdo lango kampą (Y "
"koordinatė)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Pasirinktinis vaizdo lango pavadinimas (tuo atveju, kai vaizdas nėra rodomas "
"pagrindiniame lange)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Vaizdo lygiuotė"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Lange priverstinai naudoti pasirinktą lygiuotę. Numatytoji (0) reiškia "
"centrą. (0 = centras, 1 = kairė, 2 = dešinė, 4 = viršus, 8 = apačia, taip "
"pat galite naudoti šių verčių kombinacijas, pvz., 6=4+2 reiškia viršutinį "
"dešinį kampą)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Dešinys viršutinis kampas"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Apatinis kairys kampas"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Vaizdo didinimas"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Jūs galite padidinti arba sumažinti rodomą vaizdą."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Nespalvoto vaizdo išvestis"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Pilkų atspalvių išvestis. Kadangi spalvinė informacija nedekoduojama, tai "
"gali tausoti jūsų sistemos išteklius."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vaizdas pagrindiniame lange"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Vaizdą rodyti pagrindiniame leistuvės lange."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Išvedimas visame ekrane"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Vaizdą rodyti per visą ekraną"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Visuomet vaizdo langą rodyti virš kitų langų."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Rodyti pavadinimą ekrane"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Rodyti virš vaizdo įrašo rodyti jo pavadinimą."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Vaizdo įrašo pavadinimą rodyti x milisekundžių"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Vaizdo įrašo pavadinimą rodyti n milisekundžių; numatytoji vertė 5000 ms (5 "
"s)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Vaizdo pavadinimo padėtis"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Vaizdo įrašo vieta, kurioje rodomas pavadinimas (numatyta centre)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Slėpti pelės žymeklį ir viso ekrano valdykę po x sekundžių"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Slėpti pelės žymeklį ir viso ekrano valdykę po n milisekundžių"

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Šalinti perėjimą"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Perėjimo šalinimo modulis"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Vaizdo apdorojimui naudotinas perėjimo šalinimo būdas."

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosforas"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Išjungti ekrano užsklandą"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Nepaleisti ekrano užsklandos rodant vaizdą"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Langų apipavidalinimai"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC gali vengti kurti langų antraštes, rėmelius ir kt. aplink rodomą vaizdą, "
"rodant „minimalų“ langą."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Vaizdo skaldymo modulis"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Prideda vaizdo skaldymo filtrus, pvz., klonavimas ar siena"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Vaizdo filtro moduliai"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Galutinio apdorojimo filtrai naudojami vaizdo kokybės padidinimui, o "
"perėjimo šalinimas – sumažinimui."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Vaizdo nuotraukų aplankas (arba failo pavadinimas)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Aplankas, kuriame bus talpinamos rodomo vaizdo nuotraukos."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Nuotraukų failų pavadinimų pradžia"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Vaizdo nuotraukų formatas"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Paveikslėlių formatas, naudojamas įrašant rodomo vaizdo nuotraukas"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Parodyti vaizdo nuotraukas"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Trumpam paroryti padarytą ekrano nuotrauką viršutiniame kairiajame ekrano "
"kampe."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Naudoti nuoseklų numeravimą vietoj laiko žymių"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Naudoti nuoseklų numeravimą vietoj laiko žymių numeruojant nuotraukas"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Vaizdo nuotraukos plotis"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Galite nurodyti priverstinai naudojamą vaizdo nuotraukos plotį. Numatytuoju "
"atveju bus išlaikomas tikrasis vaizdo plotis (-1). Naudojant 0, plotis bus "
"priderinamas prie nurodyto vaizdo dydžio santykio."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Vaizdo nuotraukos aukštis"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Galite nurodyti priverstinai naudojamą vaizdo nuotraukos aukštį. Numatytuoju "
"atveju bus išlaikomas tikrasis vaizdo aukštis (-1). Naudojant 0, aukštis bus "
"priderinamas prie nurodyto vaizdo dydžio santykio."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Vaizdo apkirpimas"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Šaltinio vaizdas priverstinai apkerpamas. Galimi formatai yra x:y (4:3; 16:9 "
"ir kiti), reiškiantys bendrą paveikslėlio pločio ir ilgio santykį."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Šaltinio vaizdo santykis"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Priverstinai pakeičiamas šaltinio vaizdo pločio ir aukščio santykis. "
"Pavyzdžiui, kai kuriuose DVD nurodomas 16:9 santykis, nors iš tiesų yra 4:3. "
"Tai tai pat praverčia, kai VLC neturi informacijos apie kūrinio vaizdo "
"santykį. Galimas x:y formatas (4:3, 16:9 ir kiti), reiškiantys bendrą "
"paveikslėlio kraštinių santykį, arba dešimtainis skaičius (1.25, 1.3333 ir "
"kiti), reiškiantys pikselių kvadratiškumą."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatinis vaizdo dydžio priderinimas"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Leisti vaizdui automatiškai prisiderinti prie lango arba prie viso ekrano "
"veiksenos."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Vaizdo dydžio priderinimo lygis"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Šis dydžio priderinimo lygis naudojamas uždraudus automatinį priderinimą.\n"
"Numatytoji vertė yra 1.0 (tikrasis vaizdo dydis)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Pasirinktinis apkirpimo santykių sąrašas"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Kableliais atskirtų vaizdo apkirpimo santykių sąrašas, kuris bus įdedamas į "
"sąsajos apkirpimo santykių sąrašą."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Pasirinktų santykių sąrašas"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Kableliais atskirtų vaizdo (pločio ir aukščio) santykių sąrašas, kuris bus "
"įdedamas į sąsajos santykių sąrašą."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Nurodyti HDTV aukštį"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Tai leidiža tinkamai naudoti HDTV-1080 vaizdo formatą, net kai įkodavimo "
"priemonė neteisingai nustato 1088 linijų aukštį. Turėtumėte išjungti šią "
"parinktį, jei jūsų vaizdas nėra standartinis formatas, reikalaujantis 1088 "
"linijų."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Vaizduoklio taškų santykis"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Priverstinai naudojamas tam tikras vaizduoklio santykis. Dauguma vaizduoklių "
"turi kvadratinius taškus (pikselius). Jei turite 16:9 ekraną, jums "
"tikriausiai reikėtų nustatyti 4:3 tam, kad būtų išlaikytas santykis."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Praleisti kadrus"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2 srautams įgalinti kadrų praleidinėjimą. Kadrai praleidžiami trūkstant "
"jūsų kompiuterio išteklių."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Rodyti vėluojančius kadrus"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Leidžia rodyti vėluojančius kadrus (vaizdo išvestį pasiekia praėjus jų "
"rodymo laikui)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tylus sinchronizavimas"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Tai leidžia išvengti detalių pranešimų žurnale derinimo išvestyje iš vaizdo "
"išvesties sinchronizavimo mechanizmo."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Klavišų paspaudimai"

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Pelės veiksmai"

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Šios parinktys leidžia keisti įvesties sistemų, pavyzdžiui, DVD ar VCD "
"įrenginių, elgseną, tinklo sąsajos nuostatas ar subtitrų kanalą."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Failų podėlis (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Podėlio vertė vietiniams failams, milisekundėmis."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Srauto podėlis (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Podėlio reikšmė kameroms ir mikrofonams, milisekundėmis."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disko podėlis (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Podėlio reikšmė optinėms laikmenoms, milisekundėmis."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Tinklo podėlis (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Podėlio reikšmė tinklo ištekliams, milisekundėmis."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Laiko nuorodų vidutinis skaitiklis"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kai naudojama PVR įvestis (ar labai nereguliarus šaltinis), turėtumėte čia "
"nurodyti vertę 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Laikrodžio sinchronizavimas"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Galima uždrausti įvesties laikrodžio sinchronizavimą realaus laiko "
"šaltiniams. Naudokite, jei jaučiate trūkčiojantį tinklo srautų grojimą."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Tinklo sinchronizavimas"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Tai leidžia nuotoliniu būdu sinchronizuoti laikrodžius serveriui ir "
"klientui. Išsamūs nustatymai prieinami Sudėtingesni / Tinklo "
"sinchronizavimas."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Tinklo sąsajos MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tai didžiausias programos lygio paketo dydis, kuris perduotas tinkle "
"(baitais)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Šuolio riba (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Tai daugiaabonentinio transliavimo paketų, siunčiamų per srauto išvestį, "
"šuolio limitas, riba (žinoma kaip „Time-To-Live“ arba TTL) (-1 = naudoti "
"numatytąjį operacinėje sistemoje)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Daugiaabonentinio transliavimo išvesties sąsaja"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Numatytoji daugiaabonentinio transliavimo sąsaja. Ji nepaiso maršrutų "
"lentelės."

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Srauto garso takelio numeris (nuo 0 iki n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Subtitrų takelis"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Srauto subtitrų takelio numeris (nuo 0 iki n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Garso kalba"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Norima naudoti garso takelio kalba (kelias kalbas atskirkite kableliais; tai "
"dviejų arba trijų raidžių šalies kodas; jei nenorite atsarginiu atveju "
"naudoti kitos kalbos, įrašykite „none“)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Norima naudoti subtitrų takelio kalba (kelias kalbas atskirkite kableliais; "
"tai dviejų arba trijų raidžių šalies kodas; atsargai galite įrašyti „any“ – "
"bet kuri)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Meniu kalba"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Garso takelio ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Naudotino srauto garso takelio ID."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Subtitrų takelio ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Naudotino srauto subtitrų takelio ID."

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Pageidaujama vaizdo skiriamoji geba"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Geriausia galima"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Pilnas HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standartinis apibrėžimas (576 arba 480 linijos)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Prastas apibrėžimas (360 linijos)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Labai prastas apibrėžimas (240 linijų)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Įvesties kartojimai"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Skaičius kartų, kiek bus kartojama ta pati įvestis"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Srautas bus pradedamas nuo šios padėties (sekundėmis)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Pabaigos laikas"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Šioje padėtyje srautas bus stabdomas (sekundėmis)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Trukmė"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Srautas truks nurodytą laiką (sekundėmis)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Greitas persukimas"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Pirmenybė greičiui o ne tikslumui persukimo metu"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Grojimo tempas"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Įvesties sąrašas"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Galite nurodyti įvestis (jas atskirdami kableliais), kurios bus sujungtos "
"kartu į vieną."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Pagalbinė įvestis (eksperimentinė)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia groti iš kelių įvesčių tuo pačiu metu. Ši galimybė yra "
"eksperimentinė, ne visi formatai palaikomi. Naudokite „#“ simboliu atskirtų "
"įvesčių sąrašą."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Žymelių sąrašas srautui"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Galite rankiniu būdu sudaryti žymelių sąrašą srauto transliavimui formatu "
"„{name=žymelės-pavadinimas,time=pasirinktas-laiko-dydis,bytes=pasirinktas-"
"baitų-dydis},{...}“"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Pirmenybė savajam srauto įrašymui"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kai tik įmanoma, įvesties srautas bus įrašinėjamas, o ne naudojamas srauto "
"išvesties modulis"

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Antraštę keisti priklausomai nuo kūrinio"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Subtitrų padėtis"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Galite naudoti šią parinktį norėdami nurodyti sustitrų buvimo vietą po "
"vaizdu, o ne virš vaizdo. Išmėginkite keletą padėčių."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC gali rodyti pranešimus tiesiai ant rodomo vaizdo ekrane. Tai vadinama "
"ERP (ekrane rodomais pranešimais)"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksto vaizdavimo modulis"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC paprastai vaizdavimui naudoja Freetype, bet ši nuostata leidžia jums "
"vietoj to naudoti SVG."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatiškai rasti subtitrus"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatiškai aptikti subtitrų failą, jei nenurodytas konkretus failas "
"(ieškoma pagal rodomo vaizdo failo pavadinimą)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Subtitrų aptikimo tikslumas"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Apibrėžiama, kiek subtitrų ir vaizdo rinkmenos pavadinimai turi būti "
"panašūs. Galimos parinktys:\n"
"0 = neieškoti subtitrų\n"
"1 = bet kokia subtitrų rinkmena\n"
"2 = bet kokia subtitrų rinkmena, kurioje yra vaizdo rinkmenos pavadinimas\n"
"3 = subtitrų rinkmena atitinka vaizdo pavadinimą su papildomais ženklais\n"
"4 = subtitrų rinkmena ir vaizdo pavadinimas visiškai sutampa"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Keliai automatiniam subtitrų aptikimui"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Taip pat ieškoti subtitrų rinkmenos šiuose aplankuose, jei jūsų subtitrų "
"rinkmena nerandama naudojamame aplanke."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Naudoti titrų failą"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Įkelti nurodytą titrų failą. Naudokite, kai automatiškai nepavyksta aptikti "
"titrų failo."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD įrenginys"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD įrenginys"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Garso CD įrenginys"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Numatytoji naudoti DVD disko vieta (ar failas). Nepamirškite dvitaškio po "
"disko raidės (pvz., D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Numatytoji naudoti VCD disko vieta (ar failas). Nepamirškite dvitaškio po "
"disko raidės (pvz., D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Numatytoji naudoti Garso CD vieta (ar failas). Nepamirškite dvitaškio po "
"disko raidės (pvz., D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Numatytasis naudoti DVD įrenginys."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Numatytasis naudoti VCD įrenginys."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Tai numatytasis naudojimui garso CD įrenginys."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP ryšio delsa"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP serverio adresas"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP serverio adresas"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP serverio prievadas"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS serverio prievadas"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP serveris prievadas"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS serverio liudijimas"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS serverio privatus raktas"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Naudotinas HTTP įgaliotasis serveris. Turi būti nurodytas formatu http://"
"[vartotojas@]proksi.sritis:prievadas; jei nenurodoma, mėginamas naudoti "
"aplinkos „http_proxy“ kintamasis."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "jei jūsų HTTP įgaliotasis reikalauja slaptažodžio, nurodykite jį čia."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS serveris"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Naudotinas SOCKS įgaliotasis serveris. Turi būti formatu „adresas:"
"prievadas“. Bus naudojamas visiems TCP ryšiams."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS vartotojo vardas"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Vartotojo vardas, naudojamas jungiantis prie SOCKS įgaliotojo serverio."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS slaptažodis"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Slaptažodis, naudojamas jungiantis prie SOCKS įgaliotojo serverio"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Pavadinimo metaduomenys"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Jums leidžia įvestyje nurodyti „pavadinimo“ metaduomenis."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Autoriaus metaduomenys"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Jums leidžia įvestyje nurodyti „autoriaus“ metaduomenis."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Atlikėjo metaduomenys"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Jums leidžia įvestyje nurodyti „atlikėjo“ metaduomenis."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Stiliaus metaduomenys"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Jums leidžia įvestyje nurodyti „stiliaus“ metaduomenis."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Autorinių teisių metaduomenys"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Jums leidžia įvestyje nurodyti „autorinių teisių“ metaduomenis."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Aprašymo metaduomenys"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Jums leidžia įvestyje nurodyti „aprašymo“ metaduomenis."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Datos metaduomenys"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Jums leidžia įvestyje nurodyti „datos“ metaduomenis."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metaduomenys"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Jums leidžia įvestyje nurodyti „URL“ metaduomenis."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ši parinktis gali būti naudojama keitimui būdo, kaip VLC pasirenka savo "
"kodavimo priemones (išskleidimo būdus). Tik patyrę vartotojai turėtų keisti "
"šią parinktį, kadangi ji gali sugadinti visų srutų grojimą."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Pageidaujamų iškodavimo priemonių sąrašas"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Sąrašas kodavimo priemonių, kurioms VLC teiks pirmenybę. Pavyzdžiui, „dummy,"
"a52“ išmėgins tuščiąjį ir a52 kodavimus prieš mėgindama kitus. Šią parinktį "
"turėtų keisti tik patyrę naudotojai, kadangi ji gali sugadinti visų jūsų "
"srautų grojimą."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Pageidaujamų įkodavimo priemonių sąrašas"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Galima sudaryti sąrašą įkodavimo priemonių, kurioms VLC teiks pirmenybę."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Šios parinktys leidžia nurodyti pagrindines bendras parinktis srauto "
"išvedimo posistemei."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Numatytasis srauto išvesties kanalas"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Čia galite įvesti pagrindinį srauto išvesties kanalą. Norėdami išmokti kurti "
"tokius kanalus, skaitykite dokumentaciją. Įspėjimas: šis kanalas bus "
"įgalintas visiems srautams."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Įgalinti transliavimą iš visų ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Transliuoti visus elementariuosius srautus (vaizdo, garso ir subtitrų)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Rodyti transliuojant"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Srautą groti vietoje jo transliavimo metu."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Įgalinti vaizdo srauto išvestį"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar vaizdo srautas turėtų būti nukreiptas į srauto išvesties "
"įrenginį, kai šis yra įjungtas."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Įgalinti garso srauto išvestį"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar garso srautas turėtų būti nukreiptas į srauto išvesties "
"įrenginį, kai šis yra įjungtas."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Įgalinti SPU srauto išvestį"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar SPU srautai turėtų būti nukreipti į srauto išvesties "
"įrenginį, kai šis yra įjungtas."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Išlaikyti atvertą srauto išvestį"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Leidžia išlaikyti unikalią srauto išvestį daugialypiams grojaraščio įrašams "
"(nenurodžius automatiškai renkamasi srauto išvestis)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Srauto išvesties tankintuvo podėlis (ms)"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Pageidaujamų įpaketintuvų sąrašas"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Leidžia pasirinkti tvarką, kuria VLC rinksis savo įpaketintuvus."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Tankintuvo modulis"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Tai pasenęs įrašas, leidžiantis konfigūruoti tankinimo modulius "
"(multiplekserius)"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Priėjimo išvesties moduliai"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Tai pasenęs įrašas, leidžiantis konfigūruoti išvesties prieigos modulius"

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP skelbimų intervalas"

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Šios parinktys leidžia pasirinkti numatytuosius modulius. Nelieskite jų, "
"nebent jūs iš tiesų žinote, ką darote."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Priėjimo modulis"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Galite priverstinai naudoti pasirinktą priėjimo modulį. Galite naudoti "
"tuomet, kai tinkamas priėjimo modulis automatiškai neaptinkamas. Bendruoju "
"atveju neturėtumėte naudoti šios parinkties, nebent jūs iš tiesų žinote, ką "
"darote."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Srauto filtro modulis"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Išpynimo metodo modulis"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Įtaisas, sudėtinį srautą (signalą), kurį iš atskirų srautų sukūrė "
"multiplekseris, išskaidantis į pirminį pavidalą – atskirus "
"„elementariuosius“ srautus (signalus) (tokius kaip garso ir vaizdo srautus). "
"Jį galite naudoti, jei tinkamas išpynimo metodas neaptinkamas automatiškai. "
"Bendruoju atveju neturėtumėte naudoti šios parinkties, nebent jūs iš tiesų "
"žinote, ką darote."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD serverio modulis"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Leisti realaus laiko prioritetą"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Nustatyti VLC prioritetą"

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Ši parinktis naudinga, jei norite sumažinti gaišatį skaitant srautą"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM konfigūracijos faIlas"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Skaityti VLM konfigūracijos failą iškart po VLM paleidimo."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Naudoti papildinių podėlį"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Podėlio papildinio naudojimas žymiai prailgina VLC programos paleidimo laiką."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Rinkti vietinę statistiką"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Įvairios vietinės statistikos rinkimas apie grojamą kūrinį."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Paleisti kaip tarnybos procesą"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLC paleisti kaip fonine veikiantį tarnybinį procesą."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Rašyti proceso ID į failą"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Įrašo proceso ID į nurodytą failą."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Tik viena programa tuo pačiu metu"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC paleista pagal failų susiejimus"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC programai nurodyti, kad paleidžiama pagal rinkmenų susiejimus "
"operacinėje sistemoje."

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Tik viena programa, jei paleidžiama per failų tvarkytuvę"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Padidinti procesų prioritetą"

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Kai leidžiama viena programa, naujus įrašus dėti į eilę grojaraštyje"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Kai naudojama tik vienos leidžiamos programos parinktis, naujus įrašus dėti "
"į eilę grojaraštyje, nepertraukiant tuo metu atliekamo kūrinio."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Šios parinktys aprašo grojaraščio elgseną. Kai kurios iš jų gali "
"būtipakeistos grojaraščio lange."

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Ieškant metaduomenų, leisti prieiti prie tinklo"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Paaplankių elgsena"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip paaplankiai bus išplečiami.\n"
"nenaudoti: paaplankiai grojaraštyje nerodomi.\n"
"sutraukti: rodomi visi paaplankiai, bet išskleidžiamas tik grojamasis.\n"
"išplėsti: visi paaplankiai išplečiami.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Nepaisomi prievardžiai"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Atveriant aplanką, failai su šiais prievardžiais nebus įkeliami į "
"grojaraštį.\n"
"Naudinga, pavyzdžiui, kai pridedami aplankai, turintys kūrinius ir "
"grojaraščio failus. Sudarykite kableliais atskirtą prievardžių sąrašą."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Nepaisyti rinkmenų, prasidedančių tašku"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Paslaugų aptikimo moduliai"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Nurodykite įkeltinus paslaugų aptikimo modulius. Juos atskirkite "
"dvitaškiais. Paprastai naudojama reikšmė: \"sap\""

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Visada groti failus atsitiktine tvarka"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC atsitiktine tvarka rodys ar gros grojaraštyje esančius failus iki "
"nutraukimo."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC nuolatos gros grojaraščio turinį."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Kartoti dabartinį kūrinį"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC nuolatos gros dabartinį grojaraščio įrašą."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Groti ir stabdyti"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stabdyti grojimą po kiekvieno grojaraščio įrašo atlikimo."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Groti ir išeiti"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Išeiti iš programos, baigus groti grojaraštyje esančius kūrinius."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Groti ir pristabdyti"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pristabdyti kiekvieną grojaraščio įrašą ties paskutiniu kadru."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automatinis paleidimas"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatiškai groti grojaraščio turinį kai tik jis įkeliamas."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Naudoti fonoteką"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Fonoteka automatiškai įrašoma ir atkuriama kas kart paleidus VLC leistuvę."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Rodyti grojaraščio struktūrą"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Grojaraštis gali naudoti medį kai kurių įrašų skirstymui į kategorijas, "
"pavyzdžiui pagal aplanko turinį."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Tai VLC reagavimo į bendrų klavišų paspaudimus nuostatos, jie vadinami "
"„sparčiaisiais klavišais“."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Padėties valdymas"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Atvirkščias padėties valdymas"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Valdymas pelės ratuku vertikalia ašimi"

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Valdymas pelės ratuku horizontalia ašimi"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą persijungimui į viso ekrano veikseną."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą išėjimui iš viso ekrano veiksenos."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą pristabdymo būsenos keitimui."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Tik pristabdyti"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą pristabdymui."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Tik groti"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą kūrinio paleidimui."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą grojimo pageitinimui."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą grojimo sulėtinimui."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Įprastas greitis"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą normalaus grojimo greičio atstatymui."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Truputį greičiau"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Truputį lėčiau"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Pasirinkite spartųjį klavišą perėjimui prie sekančio kūrinio grojaraštyje."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Pasirinkite spartųjį klavišą perėjimui prie ankstesnio kūrinio grojaraštyje."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą grojimo sustabdymui."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą padėties parodymui."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Ypač mažas peršokimas atgal"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą ypač mažam peršokimui atgal."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mažas peršokimas atgal"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą mažam peršokimui atgal."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Vidutinis peršokimas atgal"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą vidutiniam peršokimui atgal."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Didelis peršokimas atgal"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą dideliam peršokimui atgal."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Ypač mažas peršokimas į priekį"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą ypač mažam peršokimui į priekį."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mažas peršokimas į priekį"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą mažam peršokimui į priekį."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Vidutinis peršokimas į priekį"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą vidutiniam peršokimui į priekį."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Didelis peršokimas į priekį"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą dideliam peršokimui į priekį."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą ėjimui į sekantį vaizdo kadrą."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Ypač mažo peršokimo dydis"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Ypač mažo peršokimo dydis, sekundėmis."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Mažo peršokimo dydis"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Mažo peršokimo dydis, sekundėmis."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Vidutinio peršokimo dydis"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Vidutinio peršokimo dydžis, sekundėmis."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Didelio peršokimo dydis"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Didelio peršokimo dydis, sekundėmis."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą išėjimui iš programos."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Judėti aukštyn"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Judėti žemyn"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Judėti kairėn"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Judėti dešinėn"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą pasirinkto DVD meniu punkto aktyvavimui."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Eiti į DVD meniu"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą ėjimui į DVD meniu."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Pasirinkti ankstesnį DVD įrašą"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą ankstesnio DVD įrašo pasirinkimui."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Pasirinkti sekantį DVD įrašą"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą sekančio DVD įrašo pasirinkimui."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Pasirinkite ankstesnį DVD skyrių"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą ankstesnio DVD skyriaus pasirinkimui."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Pasirinkti sekantį DVD skyrių"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Pasirinkite spartųjį klavišą sekančio DVD skyriaus pasirinkimui."

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Pasirinkite klavišą garsumo lygio padidinimui."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Pasirinkite klavišą garsumo lygio sumažinimui."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Pasirinkite klavišą garso išjungimui."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Subtitrų vėlinimas"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Pasirinkite klavišą subtitrų rodymo vėlinimui."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Subtitrų ankstinimas"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Pasirinkite klavišą subtitrų rodymo paankstinimui."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subtitrus pakelti"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Pasirinkite klavišą subtitrų pakėlimui aukščiau."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Subtitrus nuleisti"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Pasirinkite klavišą subtitrų nuleidimui žemiau."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Garso vėlinimas"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Pasirinkite klavišą garso grojimo pavėlinimui."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Garso ankstinimas"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Pasirinkite klavišą garso grojimo paankstinimui."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Groti grojaraščio 1 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Groti grojaraščio 2 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Groti grojaraščio 3 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Groti grojaraščio 4 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Groti grojaraščio 5 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Groti grojaraščio 6 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Groti grojaraščio 7 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Groti grojaraščio 8 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Groti grojaraščio 9 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Groti grojaraščio 10 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Pasirinkite klavišą šios žymelės grojimui."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 1 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 2 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 3 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 4 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 5 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 6 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 7 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 8 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 9 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nustatyti grojaraščio 10 žymelę"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Pasirinkite klavišą susiejimui su šia grojaraščio žymele."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Išvalyti grojaraštį"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Pasirinkite klavišą grojaraščio išvalymui."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Grojaraščio 1 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Grojaraščio 2 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Grojaraščio 3 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Grojaraščio 4 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Grojaraščio 5 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Grojaraščio 6 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Grojaraščio 7 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Grojaraščio 8 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Grojaraščio 9 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Grojaraščio 10 žymelė"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Tai leidžia jums aprašyti grojaraščio žymeles."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Eiti per garso takelius"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Eiti per galimus garso takelius (kalbas)."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Eiti per subtitrų takelius"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Eiti per galimus subtitrų takelius."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Perjungti subtitrus"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Eiti per šaltinio santykius"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Eiti per iš anksto aprašytų šaltinio rodymo santykių sąrašą."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Eiti per vaizdo iškirpimus"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Eiti per iš anksto aprašytų vaizdo iškirpimo formatus."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Keisti dydžio auto-derinimo prie ekrano veikseną"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
"Įjungti arba išjungti automatinį vaizdo dydžio derinimo prie ekrano veikseną."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Priartinti vaizdą"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Atitolinti vaizdą"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Įjungti/išjungti perėjimų šalinimą"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Įjungti ar išjungti perėjimų (linijų) šalinimą."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Keisti perėjimo šalinimą"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Rodyti valdiklius viso ekrano veiksenoje"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Slėpti sąsają ir pristabdyti grojimą."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Padaryti nuotrauką"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Padaryti rodomo vaizdo nuotrauką ir ją įrašyti į diską."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Įrašymo filtro paleidimas/sustabdymas."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Kartojimo veiksena"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
"Keisti normalaus grojaraščio atlikimo ir jo kartojimo veiksenas: įprasta, "
"kartoti grojaraštį, kartoti kūrinį"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Keisti grojaraščio maišymo veikseną"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Mastelio mažinimas"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Vaizdą apkirpti vienu pikseliu iš viršaus"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Atšaukti vaizdo atkirpimą pikseliu iš viršaus"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Vaizdą apkirpti vienu pikseliu iš kairės"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Atšaukti vaizdo atkirpimą pikseliu iš kairės"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Vaizdą apkirpti vienu pikseliu iš apačios"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Atšaukti vaizdo atkirpimą pikseliu iš apačios"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Vaizdą apkirpti vienu pikseliu iš dešinės"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Atšaukti vaizdo atkirpimą pikseliu iš dešinės"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Keisti darbastalio fono išvesties veikseną"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Keisti darbastalio fono išvesties veikseną."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Eiti per garso įrenginius"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Eiti per galimus garso įrenginius"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Lango nuostatos"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Takelio nuostatos"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Grojimo valdymas"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Numatytieji įrenginiai"

#: src/libvlc-module.c:1789 dlls/oledb32/version.rc:95
msgid "Network settings"
msgstr "Tinklo nuostatos"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks įgaliotasis serveris"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Iškodavimas"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Specialūs moduliai"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Našumo nustatymai"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Spartieji klavišai"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Peršokimo dydžiai"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"spausdina VLC pagalbą (gali būti naudojama kartu su  --advanced ir --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Išplėstinė VLC pagalba ir moduliai"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"spausdinti VLC pagalbą ir visiems moduliams (gali būti naudojama kartu su  --"
"advanced ir --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "klausti apie ypatingą detalumą rodant pagalbą"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "spausdinti galimų modulių sąrašą"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "spausdinti ypač detalų galimų modulių sąrašą"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"spausdinti pagalbą nurodytam moduliui (gali būti kartu naudojama su „--"
"advanced“ ir --help-verbose). Priešdėlis modulio pavadinimui su = griežtam "
"atitikimui."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "neįkels ir neįrašys jokių konfigūracijos parinkčių"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "atstatyti numatytąsias konfigūracijos vertes"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "naudoti kitą konfigūracijos failą"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "atstato dabartinių papildinių podėlį"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "pagrindinė programa"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Naršyklės mygtukas ėjimui atgal"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Naršyklės mygtukas „Žymelės“"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Naršyklės mygtukas „Toliau“"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Naršyklės mygtukas ėjimui į pradžią"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Naršyklės mygtukas atnaujinimui"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Naršyklės mygtukas paieškai"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Naršyklės mygtukas stabdymui"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Kūrinio kampas"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Garso takelis"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Prasukti kūrinį į priekį"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Kūrinio meniu"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Tolesnis kūrinio kadras"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Tolesnis kūrinys"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Groti/pristabdyti kūrinį"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Ankstesnis kūrinio kadras"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Ankstesnis kūrinys"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Įrašyti kūrinį"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Kūrino kartojimas"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Prasukti kūrinį atgal"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Kūrinio pasirinkimas"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Kūrinių maišymas"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Stabdyti kūrinį"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Kūrinio subtitrai"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Kūrinio laikas"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Pelės ratuko sukimas kairėn"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Pelės ratuko sukimas dešinėn"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Nutildyti"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Komanda+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Įrašant failą įvyko klaida"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Mėginant įrašyti į „%s“ failą įvyko klaida"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Atsiunčiama... %s/%s %.1f%% atlikta"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Failas negali būti patikrintas"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nepavyko atsisiųsti šifravimo parašo atsiųstam failui „%s“. Todėl jis "
"ištrintas."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Failui „%s“ atsiųstas šifravimo parašas buvo netinkamas ir negalėjo būti "
"naudojamos jo patikrinimui. Todėl failas buvo ištrintas."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Failas negali būti patikrinamas"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "Nepavyko saugiai patikrinti atsiųsto failo „%s“. Todėl jis ištrintas."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Atsiųstas failas „%s“ buvo sugadintas. Todėl jis ištrintas."

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Atnaujinti VLC leistuvę"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gėlų (škotų)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisų"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Graikų, šiuolaikinė"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandų"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Liuksemburgiečių"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Maršaliečių"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegų Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Čičevų; Nijandžių"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitanų; Provensalų"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetinų"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Originalus garsas"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Vaizdo dydžio auto-derinimas prie ekrano"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA garso įrašymas"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Regis jūsų Mac neaprūpintas tinkamu įvesties įrenginiu. Patikrinkite "
"jungiklius ir tvarkykles."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray meniu"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regiono kodas"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray diskų palaikymas (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray diskas sugadintas."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Trūksta AACS konfigūracijos failo!"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray klaida"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - %02i takelis"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Garso CD įvestis"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][įrenginys][@[takelis]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB serveris"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Naudotinas CDDB serverio adresas."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB prievadas"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Naudotinas serverio prievadas."

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Naudotina įvesties plokštė"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Garso prijungimas"

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Garso elementų dažnis (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Garso kanalų skaičius "

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Vaizdo prijungimas"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optinis SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Pločio ir aukščio santykis (4:3, 16:9). Numatytuoju atveju pikselis yra "
"kvadratas."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitų"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabelis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radijas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radijas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Vaizdo įrenginio pavadinimas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow papildinio naudotino vaizdo įrenginio pavadinimas. Jei nieko "
"nenurodyta, bus naudojamas numatytasis įrenginys."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Garso įrenginio pavadinimas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow papildinio rodomo vaizdo dydis. Jei nieko nenurodoma, naudojamas "
"numatytasis jūsų įrenginio dydis. Galite nurodyti dydžio standartą (cif, "
"d1...) arba <plotis>x<aukštis>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Vaizdo santykis n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Nurodo naudotiną įvesties paveikslėlio dydžio santykį. Numatytasis 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Vaizdo įvesties spalvos formatas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow priverstinai naudos nurodytą vaizdo įvesties spalvų formatą "
"(pavyzdžiui, I420 (numatytas), RV24 ir kt.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Vaizdo įvesties kadrų dažnis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Įrenginio savybės"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Rodyti įrenginio savybių langą prieš pradedant srauto siuntimą."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tiunerio savybės"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Rodyti tiunerio savybes [kanalų pasirinkimo] kortelę."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tiunerio TV kanalas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nustatyti TV kanalą tiuneriui (0 reiškia numatytąjį)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Radijo imtuvo dažnis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Vaizdo standartas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tiunerio šalies kodas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tiunerio įvesties tipas"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Pasirinkite tiunerio įvesties tipą (kabelis arba antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Vaizdo įvesties kaištelis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Pasirinkite vaizdo įvesties šaltinį, pavyzdžiui, sudėtinis, s-video arba "
"tiuneris. Kadangi šios nuostatos priklauso nuo aparatinės įrangos savybių, "
"geras nuostatas turėtumėte rasti lange „Įrenginio konfigūracija“, bei jas "
"naudoti čia. -1 reiškia, kad nuostatos nebus keičiamos."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Garso įvesties kaištelis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Pasirinkite garso įrenginio šaltinį. Žiūrėkite „Vaizdo įvestis“ parinktį."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Vaizdo išvesties kaištelis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Pasirinkite vaizdo išvesties tipą. Žiūrėkite „Vaizdo įvesties“ parinktį."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Garso išvesties kaištelis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pasirinkite garso išvesties tipą. Žiūrėkite „Vaizdo įvestis“ parinktį."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM tiunerio veiksena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Pasirinkite garso įvesties formatą su duotu garso kanalų skaičiumi (jei ne 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Garso elementų dažnis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Pasirinkite garso įvesties formatą su duotu garso elementų dažniu (jei ne 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitai garso elemente"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Pasirinkite garso įvesties formatą su duotu bitų elemente skaičiumi (jei ne "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow įvestis"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Garso ar vaizdo įrenginys nepasirinktas."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC negali atverti JOKIO įrašymo įrenginio. Daugiau detalių rasite klaidos "
"pranešime."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Įrašymo įrenginys „%s“ nepalaiko reikalingų parametrų."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows tinklai"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapteris"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB įrenginys"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Kuriamo tinklo pavadinimas"

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Moduliacija / konsteliacija"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Sluoksnio A moduliacija"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Sluoksnio B moduliavimas"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Sluoksnio C moduliavimas"

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektro inversija"

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Perdavimo būdas"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Dažnis (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarchinė veiksena"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transporto srauto ID"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikali (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontali (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Aukšta LNB įtampa"

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ištisinis 22kHz tonas"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Tinklo identifikatorius"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Palydovo azimutas"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Palydovo azimutas, dešimtimis laipsnių"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Palydovo ilguma"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Palydovo ilguma, dešimtimis laipsnių. Vakarų reikšmės yra neigiamos."

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizinis kanalas"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kampas"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Numatytasis DVD kampas."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Tiesiogiai paleisti meniu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"DVD paleisti tiesiai pagrindiniame meniu. Mėgins praleis naudingas "
"įspėjančias įžangas."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD su meniu"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav įvestis"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Grojimo klaida"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC negali nustatyti DVD pavadinimo. Galbūt nepavyksta iššifruoti viso disko."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD be meniu"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead įvestis (meniu nepalaikomas)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead negali atverti „%s“ disko."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nagali nuskaityti %d bloko."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead negali nuskaityti %d/%d blokų iš 0x%02x."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP paskyra"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Prisijungimui naudojama paskyra."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP tapatumo nustatymas"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP įvestis"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP įkelties išvestis"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Tinklo sąveikos klaida"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC negali prisijungti prie nurodyto serverio."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC prisijungimas prie nurodyto serverio buvo atmestas."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Jūsų vartotojas buvo atmestas"

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatinis jungimasis iš naujo"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Netikėtai nutrūkus ryšiui, automatiškai vėl mėginti prisijungti prie srauto."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP įvestis"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Prašome įvesti tinkamą realm %s vartotojo vardą ir slaptažodį."

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Tęstinis srautas"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Tuščia įvestis"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Nurodyti elementariųjų srautų ID"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Nurodyti elementariųjų srautų grupę"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Nurodyti elementariųjų srautų kategoriją"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Nurodyti elementariųjų srautų kodavimo priemonę"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Eelementariųjų srautų kalba pagal ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Elementariųjų srautų garso elementų dažnis"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Kanalų skaičius"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Garso elementariųjų srautų kanalų skaičius"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Vaizdo arba subtitrų elementariųjų srautų plotis"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Vaizdo arba subtitrų elementariųjų srautų aukštis"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Ekrano santykis"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Rodyti elementariojo srauto vaizdo pločio ir aukščio santykį"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Vaizdo elementariųjų srautų kadrų dažnis"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Gauti funkciją"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Srauto dydis, baitais"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Atminties įvesties"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatinis prisijungimas"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatiškai prijungti VLC įvesties prievadus prie galimų išvesties prievadų."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK garso įvestis"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK įvestis"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Nuoroda "

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Vaizdo ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Garso konfigūracija"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI įvedimas"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teleteksto konfigūracija"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teleteksto kalba"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI įvedimas"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektas"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna serveriai naudoja seną ir nestandartinį RTSP dialektą. Pasirinkus šį "
"parametrą, VLC mėgins naudoti šį dialektą. Naudodami šią veikseną negalite "
"prisijungti prie įprastų RTSP serverių."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialektas"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP išpynimo metodas (naudojama Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP prieiga ir išpynimo metodas"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP naudoti vietoj RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Kliento prievadas"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Naudotinas prievadas sesijos RTP šaltiniui"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Priverstinai naudoti daugiaabonentinį RTP per RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP ir RTP vietoj HTTP tunelis"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunelio prievadas"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Naudotinas RTSP/RTP vietoj HTTP prievadas tunelio naudojimui."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP tapatumo atpažinimas"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Prašome įvesti tinkamą vartotojo vardą ir slaptažodį."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Parinktis priverstinai taikyti visiems srautams"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS srautai gali turėti kelių skirtingų bitų dažnių elementariuosius "
"srautus. Galite pasirinkti visus iš jų."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Pasirenkamas srautas, kurio bitų dažnis didžiausias iš mažesnių už šį limitą."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP delsa (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Laikas (ms), kurį bus laukiama prieš nutraukiant tinklo duomenų gavimą. "
"Pažymėtina, kad ryšys bus kartojamas 10 kartų prieš jį visiškai nutraukiant."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Medijos Serverio (MMS) įvestis"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP įvestis"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Skaitant failą įvyko klaida"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC negali perskaityti rinkmenos: %s"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Garsą įrašyti stereofonine veiksena."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Įrašyto garso elementų dažnis, Hz (pavyzdžiui: 11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS įvestis"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio įvestis"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifruotas ryšys"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (vietinis) prievadas"

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP raktas (šešioliktainis)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Daugiausia RTP šaltinių"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Kiek daugiausia leidžiama RTP šaltinių vienu metu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP šaltinio delsa (s)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kiek laiko laukti bet kokio paketo prieš atsijungiant nuo šaltinio."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Realaus Laiko Protokolo (RTP) įvestis"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Reikia SDP"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Realus RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC negali prisijungti prie „%s:%d“."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesijos klaida"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Pageidaujamas įrašymo įrenginio kadrų dažnis."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Įrašomo fragmento dydis"

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Viršutinės eilutės sritis"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Įrašomos srities ordinatė, taškeliais."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Įrašomos srities plotis"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Įrašomos srities aukštis"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sekti pelę"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sekti pelę nuskaitant poekranio vaizdą."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Pelės žymeklio paveikslėlis"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Jei nurodoma, įrašant pelės žymeklio atvaizdavimui naudojamas paveikslėlis."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Ekrano identifikatorius"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Ekrano indeksas"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekrano įvestis"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekrano vaizdo įrašymas (su X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sesijos aprašo protokolas"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP prievadas"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP įvestis"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP tapatumo nustatymas"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Prašome įvesti tinkamą vartotojo vardą ir slaptažodį prisijungimui prie sftp "
"ryšio %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kadrų buferio gylis"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kadrų buferio plotis"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kadrų buferio aukštis"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kadrų buferio segmento identifikatorius"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kadrų buferio failas"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitų"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitai"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Bendrinimo Windows tinkle) įvestis"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB įvestis"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB sritis"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Sritis arba tinklo grupė, kuri bus naudojama prisijungimo metu."

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP įvestis"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP įvestis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Vaizdo standartas (numatytasis, SECAM, PAL ar NTSC)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Naudotina plokštės įvestis (žiūrėkite derinimą)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Garso įvestis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Naudotina plokštės garso įvestis (žiūrėkite derinimą)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radijo įrenginys"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Garso veiksena"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tiunerio mono/stereofoniškumo ir takelio pasirinkimas."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Atstatyti valdiklius"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatinis skaistis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatiškai priderinti paveikslėlio skaistį"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Atspalvis arba spalvų balansas."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatinis atspalvis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatiškai priderinti paveikslėlio atspalvį."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Raudonumo pusiausvyra"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Mėlynumo pusiausvyra"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Pasukti (laipsniais)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Spalvų naikinimas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Spalvų efektas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Pasirinkite spalvų efektą"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Juoda ir balta"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Žalia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Išbalusios odos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Garso įvedimo garsumas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Žemų tonų lygis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Aukštų tonų lygis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Nutildyti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 tvarkyklės valdiklis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 eilutės / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 eilutės / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Pirminė kalba"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Antrinė kalba arba programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvigubas monofoninis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux įvestis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Vaizdo įvestis"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD įvestis"

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR įrašai"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Vaizdavimo kokybė nuo 1 iki 9 (maks.)"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Nėra srauto išvesties"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Palikti esamą failą"

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Papildyti failą"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Toliau rašyti į failą, o ne perrašyti jį."

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinchroniškas rašymas"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Srauto išvestis į failą"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Slaptažodis, kuriuo bus prašoma jungiantis prie srauto."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP srauto išvestis"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmento ilgis"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Įgalinti podėlį"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indekso failas"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Kelias iki sukurtino indekso failo"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Šalinti segmentus"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live srauto išvestis"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Srauto pavadinimas"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Srauto aprašas"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Srauto turinio aprašymas arba informacija apie jūsų kanalą."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Transliuoti kaip MP3"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Stiliaus aprašymas"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL aprašas"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanalų skaičius"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis kokybė"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Viešas srautas"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST išvestis"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Podėlio vertė (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupuoti paketus"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketai gali būti siunčiami vienas po kito tuo pat metu arba grupėmis. Jūs "
"galite pasirinkti vienu metu siunčiamų paketų kiekį. Tai padeda sumažinti "
"tvarkaraščio įkėlimą sunkiai įkeliamose sistemose."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP srauto išvestis"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON vaizdo spalvų konvertavimas"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Paprastas iškodavimas srautų, įkoduotų Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround iškodavimas"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Šis efektas leidžia jums jaustis, lyg stovėtumėte kambaryje su pilna 7.1 "
"garsiakalbių sistema, nors tenaudojate paprastas ausines, ir siūlo žymiai "
"tikroviškesnį garso įspūdį. Turėtų būti patogesnis ir mažiau varginti ypač "
"ilgai klausant muzikos.\n"
"veikia su bet kokiu garso šaltiniu nuo monofoninio iki 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Nuotolio parametras"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Atstumas tarp kairio garsiakalbio priekyje ir klausytojo, metrais."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompensuoti vėlinimą"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Fizinio algoritmo sukeltas vėlinimas gali kartais erzinti dėl rodomų lūpų "
"judesių ir kalbos neatitikimo laike. Tokiu atveju įjungus šią parinktį, "
"vėlinimas bus kompensuojamas."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Neiškoduoti Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround įkoduoti srautai nebus iškoduoti prieš naudojant šį garso "
"filtrą. Parinkties įjungimas nerekomenduotinas."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ausinių erdvės efektas"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ausinių efektas"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Pasirinkite naudotiną kanalą"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ši parinktis nutildo visus kanalus, išskyrus pasirinktą."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Užpakalyje kairėje"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Užpakalyje dešinėje"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Žemo dažnio efektai"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Kairysis kraštas"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Dešinysis kraštas"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Užpakalyje viduryje"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Garso filtras paprastam kanalų maišikliui"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Garso filtras nesudėtingam kanalų maišikliui"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Garso užlaikymas"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Užlaikymo trukmė"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Drėgnumas"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Užlaikomo signalo lygis"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Sausumas"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Įvesties signalo lygis"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Slenkstis"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "MakeupGain reikšmė"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "MakeupGain reikšmė, db (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dinaminis srities kompresorius"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Garso filtras PCM formato konvertavimui"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Glodintuvo derinys"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Glodintuvo naudojamas derinys."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Dažnių stipris"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nenaudokite derinių, o rankiniu būdu nurodykite dažnių stiprius. Nurodykite "
"10 verčių, kurių kiekviena iš intervalo nuo -20dB iki 20dB, atskirtų "
"kableliais. Pavyzdžiui, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Du žingsniai"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Garsas filtruojamas du kartus. Sukeliamas stipresnis efektas."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Glodintuvas su 10 slankiklių"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Labai žemas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Labai žemas ir aukštas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Labai aukštas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Lengvas rokas"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Paprastas karaokė filtras"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Garso buferių skaičius"

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Didžiausias garsumo lygis"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Garsas bus normalizuojamas tuomet, kai vidutinė N buferių galia bus didesnė "
"nei ši vertė. Ši vertė yra teigiamas slankaus kablelio skaičius.Galimos "
"vertės nuo 0,5 iki 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Garsumo normalizavimas"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrinis glodintuvas"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Žemas dažnis (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Žemo dažnio stipris (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Aukštas dažnis (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Aukšto dažnio stipris (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1 dažnis (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1 dažnio stipris (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1 dažnio kokybė"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2 dažnis (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2 dažnio stipris (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2 dažnio kokybė"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3 dažnis (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3 dažnio stipris (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3 dažnio kokybė"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Garso tempo ir dažnio derinimas"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Tempo keitimas"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Žingsnio trukmė"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Kiekvieno žingsnio išvesties trukmė milisekundėmis"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Perdengimo trukmė"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Perdengimo dalis vieno žingsnio metu"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Paieškos trukmė"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Geriausios padėties paieškos trukmė milisekundėmis."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Kambario dydis"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Aprašo filtro kuriamo menamo kambario įspūdžio paviršių."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Kambario plotis"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Menamo kambario plotis"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Garso erdvumas"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Erdvės efektas"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA garso išvestis"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Garso išvesties klaida"

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Garso atmintis"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Garso atminties išvestis"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit išvestis"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Įkodavimo išvestis)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Garso įrenginys nesukonfigūruotas"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Pasirinkite garso išvesties įrenginį"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Pasirinkite garsiakalbio konfigūraciją, kurią norite naudoti. Ši parinktis "
"neįgalina maišymo! Kitaip sakant NĖRA, pvz., Stereo –> 5.1 konvertavimo."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX garso išvestis"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Išvesties kanalų skaičius"

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pridėti WAVE antraštę"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Išvestis į garso failą"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK garso išvestis"

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "„K Audio Interface“ garso išvestis"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio garso išvestis"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programinio garsinimo daugiklis"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Pasirinkite tam tikrą garso įrenginį, arba leiskite sistemai parinkti pačiai "
"(numatyta); atkikus pakeitimus reikia iš naujo paleisti VLC norint, kad "
"pakeitimai įsigaliotų."

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Naudoti float32 išvestį"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ši parinktis įgalina arba išjungia aukštos kokybės float32 garso išvesties "
"veiksenos naudojimą (kai kurios garso plokštės tinkamai nepalaiko)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinaminis srities kompresorius"

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) garso iškodavimas"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM garso iškodavimas"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M garso iškodavimas"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M garso įpaketintuvas"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Neapdoroto garso įkodavimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Abikryptis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Įvairios garso ir vaizdo iškodavimo ir įkodavimo priemonės iš FFmpeg "
"bibliotekos. Įtraukti (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG ir kiti kodekai"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg garso/vaizdo iškodavimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg garso/vaizdo įkodavimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Tiesioginis atvaizdavimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Ištaisoma klaida"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Klaidų apėjimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Skubėti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Galima dalinai iškoduoti ar praleisti kadrą(us), kai nepakanka laiko. "
"Naudinga mažo galingumo procesoriams, bet tuomet gali būti rodomi sugadinti "
"vaizdai."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Praleisti kadrus (numatyta=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Priverstinai praleisti kadrus norint paspartinti iškodavimą (-1=ne, "
"0=numatyta, 1=B kadrams, 2=P kadrams, 3=B+P kadrams, 4=visiems kadrams)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Derinimo kaukė"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Nustatyti FFmpeg derinimo kaukę"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Praleisti ciklo filtrą iškoduojant H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Aparatinis iškodavimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Tai įgalina naudoti aparatinį iškodavimą, jei tik įmanoma."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Iškodavimo metu naudojamų gijų skaičius, 0 reiškia automatinį parinkimą."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Vaizdo bitų dažnio tolerancija"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Vaizdo bitų dažnio tolerancija, kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Perėjimo įkodavimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Įgalinti paskirtą algoritmą pereinantiems kadrams."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Judesio perėjimo numatymas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Įgalinti judesio perėjimo numatymo algoritmus. Tai reikalauja daugiau "
"procesoriaus išteklių."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Judesio nuspėjimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Įgalinti judesio nuspėjimo algoritmą."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kokybės lygis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Šviesumo slėpimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Tamsumo slėpimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Judesio slėpimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Šviesumo šalinimas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Spalvingumo šalinimas"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG vaizdo iškodavimas"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD subtitrų iškodavimas"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD subtitrų įpaketintuvas"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Spalvos formatas"

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Tuščias dekoderis"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Atminties išklotinės iškodavimas"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objekto iškodavimas"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objekto įkodavimas"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Iškoduojama X koordinatė"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Vaizduojamo subtitro X koordinatė"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Iškoduojama Y koordinatė"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Vaizduojamo subtitro Y koordinatė"

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Įkoduojama X koordinatė"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Įkoduojamo subtitro X koordinatė"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Įkoduojama Y koordinatė"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Įkoduojamo subtitro Y koordinatė"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtitrų iškodavimas"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB subtitrų įkodavimas"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Be įkodavimo priemonės"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC garso iškodavimas (naudoja libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC prievardis"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac garso iškodavimas"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac garso įkodavimas"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sintezatorius"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatuoti subtitrai"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Vaizdavimui naudoti Tiger"

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Vaizdavimo kokybė"

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Numatytasis šrifto efektas"

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Numatytasis šrifto efekto stiprumas"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Numatytosios spalvos apibūdinimas"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Naudotinos spalvos apibūdinimas, jei Kate sraute nenurodyti naudotini  "
"saviti šrifto parametrai (pavadinimas, dydis...). Palikus tuščius laukelius, "
"„Tiger“ pasirinks tuo metu tinkamus šrifto parametrus."

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Numatytoji naudoti spalva, naudojama kai Kate srute nenurodoma naudojama "
"šrifto spalva."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Numatytoji šrifto alfa"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Numatytasis šrifto spalvos skaidrumas, naudojamas kai Kate srute nenurodoma "
"naudojama šrifto spalva."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Numatytoji fono spalva"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Pagrindinė fono spalva, jei Kate sraute nenurodyta naudotina savita fono "
"spalva."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Numatytoji fono alfa"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Pagrindinės fono spalvos skaidrumas, jei Kate srautas nenurodo naudotinos "
"savitos fono spalvos."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate perdangos iškodavimas"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate tekstinių subtitrų įpaketintuvas"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitrai (sudėtingiau)"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Kuriamas šriftų podėlis"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Prašome palaukti, kol bus sukurtas šriftų podėlis.\n"
"Tai turėtų trukti ne ilgiau kaip minutę."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II vaizdo iškodavimas (naudoja libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Tiesinis PCM garso iškodavimas"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Tiesinis PCM garso įpaketintuvas"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Tiesinis PCM garso įkodavimas"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG I/II/III garso lygių iškodavimas"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Garso/Vaizdo iškodavimas (naudoja OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Vaizdo įkodavimas (naudoja OpenMAX IL)"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG vaizdo iškodavimas"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo neapdoroto vaizdo iškodavimas"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo neapdoroto vaizdo įpaketintuvas"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Nenuostolingoji veiksena"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktūra"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Triukšmo slenkstis"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitų dažnis (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Didžiausias bitų dažnis (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Mažiausias bitų dažnis (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP ilgis"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Paveikslėlių kodavimo veiksena"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "priverstinai kadrą koduoti kaip vieną paveikslėlį"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "priverstinai kadrą koduoti kaip atskirus pereinančius laukus"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Išjungti aritmetinį kodavimą"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Pagrindinis profilis"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Įkodavimo kodybė, tarp 0 (žema) ir 10 (aukšta)."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Didžiausias bitų dažnis"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR įkodavimas"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Siaurajuostis (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Plačiajuostis (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex garso iškodavimas"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex garso įpaketintuvas"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex garso įkodavimas"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD subtitrų iškodavimas"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD subtitrai"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD subtitrų įpaketintuvas"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL subtitrų iškodavimas"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Numatytoji (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unikodas (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unikodas (UTF-16 didėjantys baitai)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Kinų supaprastinta (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vakarų Europos (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Rytų Europos (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Rytų Europos (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Skandinavų (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Graikų (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrajų (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkų (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tajų (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltų (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltų (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Pietryčių Europos (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Kinų supaprastinta (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Kinų supaprastinta Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonų (7-bitų JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonų Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonų (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Kinų tradicinė Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Kinų supaprastinta (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Nustatyti subtitrų teksto koduotę"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1257"

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF subtitrų iškodavimas"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitrų) iškodavimas"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtitrai"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitrų) įpaketintuvas"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Priartinimo lygis"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 teksto įkodavimas"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Nepaisyti subtitrų žymės"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Nepaisyti subtitrų žymės; mėginkite, kai nerodomi subtitrai."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teleteksto subtitrų iškodavimas"

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Galutinio apdorojimo kokybė"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora vaizdo iškodavimas"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora vaizdo įpaketintuvas"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora vaizdo įkodavimas"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Kintam. bitų dažn."

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Naudoti kintamą bitų dažnį. Numatytuoju atveju naudojamas pastovus bitų "
"dažnis."

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Didžiausias įkodavimo bitų dažnis"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Didžiausias bitų dažnis, kb/s. Naudinga transliavimo programoms."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mažiausias įkodavimo bitų dažnis"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Mažiausias bitų dažnis, kb/s. Naudinga įkoduojant fiksuoto dydžio kanalus."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis garso iškodavimas"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis garso įpaketintuvas"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis garso įkodavimas"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM vaizdo iškodavimas"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM vaizdo užkodavimas"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Didžiausias GOP dydis"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mažiausias GOP dydis"

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B kadrai tarp I ir P"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Praleisti kartojimo filtrą"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 lygis"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profilis"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Perėjimo veiksena"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kokybiškas kintam. bitų dažn."

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Vieno žingsnio kokybiškas kintam. bitų dažn. Sritis nuo 0 iki 51."

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Procesoriaus optimizavimas"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tyli veiksena"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Spausdinti kiekvieno kadro statistiką."

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teleteksto puslapis"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teleteksto lygiuotė"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Galite priverstinai naudoti pasirinktą teleteksto lygiuotę rodomame vaizde "
"(0 = centras, 1 = kairė, 2 = dešinė, 4 = viršus, 8 = apačia, taip pat galite "
"naudoti šių verčių kombinacijas, pvz., 6 = viršutinis dešinysis kampas)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teleteksto teksto subtitrai"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus valdymo sąsaja"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC leistuvė"

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Pseudo-sąsaja"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Judesio slenkstis (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Pelės gestais valdoma sąsaja"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Bendrų klavišų sąsaja"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sparčiaisiais klavišais valdoma sąsaja"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Garso įrenginys: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Įrašymas baigtas"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtitrai vėluoja %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Garsas vėluoja %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Garso takelis: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subtitrų takelis: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Iškirpimas: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Atstatyti mastelį"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Priderinti dydį prie ekrano"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mastelio veiksena: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Nešalinti perėjimo"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Šalinti perėjimą"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Tempas: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Perspėjimas: jei nebepavyksta paleisti grafinės sąsajos, atverkite "
"terminalą, įeikite į aplanką, kuriame įdiegta VLC ir įvykdykite „vlc -I qt“\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Keisti lirc konfigūravimo failą"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraraudonųjų spindulių"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infraraudonųjų spindulių nuotolinio valdymo sąsaja"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "judesys"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "judesio valdymo sąsaja"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Naudokite HDAPS, AMS, APPLESMC ar UNIMOTION judesio jutiklius vaizdo sukimui"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP delsa (ms)"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Tinklo sinchr."

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Įdiegti Windows paslaugą"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Įdiegti paslaugą ir užverti programą."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Pašalinti Windows paslaugą"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Pašalinti paslaugą ir užverti programą."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Rodyti paslaugos pavadinimą"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Keisti rodomą paslaugos pavadinimą."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT paslauga"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows paslaugos sąsaja"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Atveriama"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Rodyti sruto padėtį"

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP komandinė įvestis"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Nuotolinio valdymo sąsaja"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Nuotolinio valdymo sąsaja paruošta. Žinynui įveskite „help“."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Komanda „%s“ nežinoma. Parašykite „help“ norėdami matyti paaiškinimus."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Nuotolinio valdymo komandos ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . įkelti XYZ į grojaraštį"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . XYZ dėti į grojaraščio eilę"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . rodyti dabartinius groraščio įrašus"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . .  groti srautą"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stabdyti srautą"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . .  kitas įrašyje grojaraštyje"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . .  ankstesnis įrašas grojaraštyje"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . eiti į turinį"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . keisti įrašo kartojimą"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . keisti grojaraščio kartojimą"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . .  keisti maišymo veikseną"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .  išvalyti grojaraštį"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . . .  grojaraščio būsena"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . . . .  sužinoti/eiti į takelį"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . .  kitas takelis"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .  ankstesnis takelis"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . . . . .  sužinoti/eiti į skyrių"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . .  kitas skyrius"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . .  ankstesnis skyrius"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . prasukimo laikas sekundėmis, pvz., „seek 12“"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . keisti pristabdymo veikseną"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . srautą groti greičiau"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . srautą groti lėčiau"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . .  srautą groti įprastu greičiu"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . srautą groti pakadriui"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . visame ekrane"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . informacija apie dabartinį srautą"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . . . . .  statistinė informacija"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . praėjęs srauto grojimo laikas, sekundėm"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . . . 1 grojant srautą, 0 – ką kita"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . grojamo srauto pavadinimas"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . . . grojamo srauto trukmė"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . .  sužinoti/nustatyti garsumą"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . pagarsinti X žingsneliais"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  patylinti X žingsneliais"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . sužonoti/nustatyti garso kanalą"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . sužinoti/nustatyti garso takelį"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . .  sužinoti/nustatyti vaizdo takelį"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . .  sužinoti/nustatyti vaizdo santykį"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . sužinoti/nustatyti vaizdo apkirpimą"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . sužinoti/nustatyti vaizdo mastelį"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . .  padaryti nuotrauką"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . .  sužinoti/nustatyti subtitrų takelį"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] .  neva nuspausti spartųjį klavišą"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ši žinyno žinutė"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . .  atsijungti (kai prisijungta)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  baigti vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ žinyno pabaiga ]"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Klaida: „goto“ reikalauja didesnio už nulį argumento."

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Gaunama]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| perskaityta įvest: %8.0f kiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| įvest. bitų dažn.:   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| perskait. sutank.: %8.0f kiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| tankin. dažnis   :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Vaizdo iškodavimas]"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Garso iškodavimas]"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Trumpas užlaikymas"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF išpynimo metodas"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC programai nepavyko įkelti ASF antraštės."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU išpynimo metodas"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Išpynimo metodas"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Tankintuvas"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formato pavadinimas"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Priverstinai kurti turinį"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Iš naujo sukurti AVI failo indeksą. Naudokite, jei AVI failas sugadintas ar "
"nepilnas (negalite peršokti į norimą vietą)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Klausti apie veiksmą"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Taisyti visada"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Niekada netaisyti"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI išpynimo metodas"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Groti tokį, koks yra"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Taisomas AVI turinys..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG išpynimo metodas"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Atminties išklotinės failo pavadinimas"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Failo, į kurį įrašomas neapdorotas srautas, pavadinimas"

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Papildyti esamą failą"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jei failas jau yra, jis nebus perrašytas."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Failo išklotinės pateikimas"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac vaizdo išpynimo metodas"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC išpynimo metodas"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Iškodavimas"

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trukmė, sekundėmis"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tikralaikis"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Paveikslėlio išpynimo metodas"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kadrai per sekundę"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Pageidaujamas kadrų dažnis grojant MJPEG iš failo. Naudokite 0 (tai "
"numatytoji vertė) tiesioginiam srautui (iš kameros)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kameros išpynimo metodas"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska srauto išpynimo metodas"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Skyriaus kodekai"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Naudoti skyriaus kodekus, rastus segmente."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Persukimas paremtas procentais, o ne laiku"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Persukimas paremtas procentais, o ne laiku."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Tušti elementai"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Skaityti ir atmesti nežinomus EBML elementus (netinka sugadintiems failams)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Įgalinti trikdžių mažinimo algoritmą."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Įgalinti aidą"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Aido stiprumas (nuo 0 iki 100, numatytas yra 0)."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD išpynimo metodas (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Aido stiprumas"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Laikas iki aido"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Rašytojas"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originalus formatas"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Pagrindinis kompiuteris"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Atlikėjai"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Originalo atlikėjas"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Įrašų įmonė"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 srauto išpynimo metodas"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack išpynimo metodas"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Tai kadrų dažnis, naudojamas kaip atsarginė priemonė, grojant MPEG vaizdo "
"elementariuosius srautus."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP garsas"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 vaizdo išpynimo metodas"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II vaizdo išpynimo metodas"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Pasitikėti MPEG laiko žymėmis"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Paprastai MPEG rinkmenų laiko žymės naudojamos padėties ir trukmės "
"skaičiavimui. Tačiau kartais tai gali būti nenaudinga. Uždrauskite šią "
"parinktį norėdami, kad būtų skaičiuojama pagal bitų dažnį."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS išpynimo metodas"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA raktas"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA užšifravimo raktas. Privalo būti 16 simbolių žodis (8 šešioliktainiai "
"baitai)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Antras CSA raktas"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Vienodas CSA užšifravimo raktas. Privalo būti 16 simbolių ilgio (8 "
"šešioliktainiai baitai)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Iššifruojamo paketo dydis, baitais"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG perkeliamo srauto išpynimo metodas"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekstas"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teleteksto subtitrai"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekstas: papildoma informacija"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekstas: programos tvarkaraštis"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "išvalyti efektus"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "pažeista klausa"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC meta išpynimo metodas"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft išpynimo metodas"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv išpynimo metodas"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG išpynimo metodas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U grojaraščio importavimas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM grojaraščio importavimas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS grojaraščio importavimas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S grojaraščio importavimas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB grojaraščio importavimas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF grojaraščio importavimas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX grojaraščio importavimas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase analizatorius"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime garso ir vaizdo nuorodų Link importavimas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes muzikos bibliotekos importavimas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL grojaraščio įkėlimas"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Prenumeruojamos laidos informacija"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Prenumeruojamos laidos nuoroda"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Prenuomaruojamos laidos autorinės teisės"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Prenumeruojamos laidos kategorija"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Prenumeruojamos laidos raktažodžiai"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Prenumeruojamos laidos subtitrai"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Prenumeruojamos laidos santrauka"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Prenumeruojamos laidos paskelbimo data"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Prenumeruojamos laidos autorius"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Prenumeruojamos laidos subkategorija"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Prenumeruojamos laidos trukmė"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Prenumeruojamos laidos tipas"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Prenumeruojamos laidos dydis"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA išpynimo metodas"

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Pageidaujama garso kalba"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Neapdoroto garso išpynimo metodas"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Išpynimo metodas peržengs laiko žymes, jei įvestis negali jų išlaikyti kartu "
"su dažniu."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (skaitmeninio vaizdo) išpynimo metodas"

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Neapdorotų duomenų išpynimo metodas"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF išpynimo metodas"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Pritaikyti vėlinimą visiems subtitrams (dešimtosiomis sekundės dalimis, "
"pvz., 100 reiškia 10 s)"

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Tekstinių subtitrų analizatorius"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Subtitrų vėlinimas"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Subtitrų formatas"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Subtitrų aprašymas"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA išpynimo metodas"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY srauto garso/vaizdo išpynimo metodas"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 vaizdo išpynimo metodas"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtitrų analizatorius"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC išpynimo metodas"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV išpynimo metodas"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA išpynimo metodas"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Nežinoma kategorija"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstiniai garso aprašymai"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Žodžių tekstas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Jautrios sritys"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantinės pastabos"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtitrai (paveikslėliai)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Skaidrės (tekstas)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Skaidrės (paveikslėliai)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Apie VLC leistuvę"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC leistuvė yra <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"bendruomenės kuriama ir nemokamai platinama atviro kodo programa, galinti "
"groti bei rodyti, perkoduoti ir transliuoti įvairialypės terpės kūrinius.</"
"p><p>VLC naudoja nuosavas kodavimo priemones, veikia kiekvienoje "
"populiaresnėje platformoje ir nuskaito praktiškų visų formatų kūrinius, taip "
"pat kompaktinius diskus, tinklo srautus, nuskaito kortas ir pan.!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Prisidėkite prie mūsų veiklos!</"
"span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Grojaraščių analizatoriai"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Rodyti tik įdiegtus"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Daugiau papildinių rasite internete"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Papildinių tvarkytuvė"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 žingsniai"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ausinių virtualizavimas"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Garso normalizavimas"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Didžiausias lygis"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Garso efektai"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Pašalinti derinį"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Įtraukti derinį..."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nėra įvesties"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nerasta jokios įvesties. Norint naudoti žymeles, srautas turi būti grojamas "
"arba pristabdytas."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Įvestis pakeista"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Įvestis buvo pakeista, negalima įrašyti žymelės. Norėdami išlaikyti tą pačią "
"įvestį, pristabdykite grojimą naudodamiesi „pristabdyti“ tuo metu, kai "
"taisomos žymelės."

#: ../src/gtk/navbar_book.c:384 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:330
msgid "Go to previous item"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio elemento"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:407 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:354
msgid "Go to next item"
msgstr "Pereiti prie kito elemento"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertuoti ir transliuoti"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Atvilkite čia kūrinį"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Derinti..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Įrašyti kaip failą"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Įkapsuliacija"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Vaizdo kodavimas"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Garso kodavimas"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Išlaikyti originalų vaizdo takelį"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Jums tereikia užpildyti vieną iš šių parametrų, o VLC automatiškai aptiks "
"kitus naudodamasi originaliu vaizdo santykiu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Išlaikyti originalų garso takelį"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Subtitrus rodyti ant rodomo vaizdo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP eksportuoti kaip failą"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Atsitiktinis grojimas Įjungtas"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Nekartoti"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Klaidos ir perspėjimai"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Išvalyti"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Pašalinti seną konfigūraciją?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Mes ką tik aptikome senesnės VLC versijos nustatymų failą."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę ir iš naujo paleisti VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "%i lygis"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Tikrinti, ar yra atnaujinimų..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Slėpti VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Baigti"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Failas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Sudėtingesnis atvėrimas..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Atverti diską..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Atverti tinklą..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Atverti įrašymo įrenginį..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertuoti / transliuoti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Įrašyti grojaraštį..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Grojaraščio lentelės stulpeliai"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Takelių sinchronizavimas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B kartojimas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Išeiti baigus groti"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Toliau"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Atgal"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Pritaikyti prie ekrano"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Įrenginys vaizdui per visą ekraną"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Pridėti titrų failą..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Subtitrų takelis"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Leistuvė..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Pagrindinis langas..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Garso efektai..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Vaizdo efektai..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Žymelės..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Grojaraštis..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Kūrinio informacija..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Pranešimai..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Klaidos ir perspėjimai..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC leistuvės žinynas..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacija tinkle..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN svetainė..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Paremti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forumas tinkle..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Failo tipas:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Išplėstas M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML dalinamasis grojaraščio formatas (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML grojaraštis"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Išlaikyti santykį"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Paieška grojaraštyje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Prenumeruoti laidas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Įveskite norimos prenumeruoti tinklalaidės URL:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Ieškoti albumo viršelio ir meta duomenų?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Įgalinti meta duomenų parsiuntimą"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ačiū, bet ne"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Rodyti arba slėpti grojaraštį"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Atverti šaltinį"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Kartu groti kitą kūrinį"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Savitas grojimas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Uždrausti DVD meniu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Įgalinti DVD meniu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Norėdami atverti įprastą tinklo srautą (HTTP, RTSP, MMS, FTP ir kitus), "
"tiesiog įveskite URL į aukščiau esantį langelį. Jei norite atverti RTP ar "
"UDP srautą, nuspauskite žemiau esantį mygtuką."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Jei norite atverti daugiaabonentinį srautą, įveskite atitinkamą IP adresą, "
"kurį jums suteikė srauto savininkas. Vienaabonentiniu atveju VLC "
"automatiškai jūsų sistemos IP.\n"
"\n"
"Norėdami atverti srautą atverti kitu protokolu, tiesiog spauskite „Atšaukti“ "
"šios kortelės užvėrimui."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Atverti RTP/UDP srautą"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Vienaabonentinis transliavimas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Daugiaabonentinis transliavimas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Garso įrašymas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Pridėti titrų failą:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Nepaisyti parametrų"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Subtitrų lygiuotė"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Šriftų savybės"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Subtitrų failas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "k/s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i takel."

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Srauto siuntimo ir perkodavimo parinktys"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Rodyti srautą čia pat"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Atminties išklotinės (neapdorotų duomenų) įvestis"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Įkapsuliavimo būdas"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitų dažnis (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Srauto anonsavimas"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Įrašyti metaduomenis"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodavimo detalės"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Perskaityta iš failo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Įvesties bitų dažnis"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Atskirta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Srauto bitų dažnis"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Iškoduoti blokai"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Parodyti kadrai"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Prarasti kadrai"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Groti buferiai"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Prarasti buferiai"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Įrašant metaduomenis įvyko klaida"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC negali įrašyti metaduomenų."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Tęsti grojimą?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Groti iš naujo "

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "Fonoteka"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Kompiuteris"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "Įrenginiai"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Vietinis tinklas"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "Internetas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtitrų ir ekrane rodomų pranešimų nuostatos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Įvesties ir kodekų nustatymai"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Bendras garsas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Pageidaujama garso kalba"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Prisiminti ankstesnės sesijos garsumo lygį"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Visuomet programą paleisti su garsumo lygiu:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Keisti spartųjį klavišą"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Pasirinkite veiksmą, kurio spartųjį klavišą keisite:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Aplankas ar failas įrašams saugoti"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Aplankas arba failo pavadinimas, kur bus saugomi įrašai"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Taisyti AVI failus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Numatytasis podėlio lygis"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr "Nustatykite podėlio vertes kiekvienam prieigos moduliui."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekai / Tankintuvai"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Galutinio apdorojimo kokybė"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Sąsajos stilius"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Šviesus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatumas / tinklo sąveika"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Šrifto spalva"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Subtitrų kalba"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Pageidaujama subtitrų kalba"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Įgalinti ERP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Apvado spalva"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Apvado storis"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Vaizdą rodyti pagrindiniame lange"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pristabdyti vaizdo įrašų grojimą, jei programa suskleista"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Juodas ekranas viso ekrano veiksenoje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Vaizdo nuotraukos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Nuoseklus numeravimas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Dar netikrinta."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Šiuo veiksmu atkursite numatytąsias VLC leistuvės parinktis.\n"
"\n"
"Atminkite, kad po to VLC pasileis iš naujo, tad dabartis grojaraštis dings, "
"iškart sustos šiuo metu grojamas kūrinys, siunčiamas ar perkoduojamas "
"srautas.\n"
"\n"
"Šis veiksmas neturi įtakos fonotekai.\n"
"\n"
"Norite tęsti?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Pasirinkite aplanką vaizdo nuotraukų įrašymui."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Nurodykite aplanką arba failo pavadinimą, kur bus saugomi įrašai."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nauja klavišų kombinacija\n"
"„%@“"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Negalima kombinacija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Apgailestaujame, šie klavišai negali būti naudojami kaip spartieji klavišai."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "„%@“ jau naudoja šią klavišų kombinaciją."

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Garso takelių sinchronizavimas:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Teigiamos reikšmės rodo, kad garsas pralenkia vaizdo rodymą"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtitrai/Vaizdas"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Subtitrų takelių sinchronizavimas:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Teigiamos reikšmės rodo, kad subtitrų rodymas pralenkia vaizdą."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Subtitrų greitis:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Vaizdo efektai"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Vaizdo derinimas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Ryškumo slenkstis"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Suvienodinti viršų ir apačią"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Suvienodinti kairę ir dešinę"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pasukti 90 laipsnių"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pasukti 180 laipsnių"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pasukti 270 laipsniais"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Artinimas/Didinimas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Dėlionės žaidimas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Klonų skaičius"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Spalvos slenkstis"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Panašumas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Linijos"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Spalvos išskyrimas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Spalvų sumažinimo lygis"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Judesio atpažinimas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Vandens efektas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Pridėti logotipą"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Tvarkyti profilius..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Nustatyti vaizdo išvesties skaidrumą. 1 yra neskaidru (numatyta), 0 yra "
"visiškai skaidru."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Juodas ekranas viso ekrano veiksenoje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Viso ekrano veiksenoje ten, kur nerodomas vaizdas, užpildyti plotus juoda "
"spalva"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Rodyti visas ekrano veiksenos valdiklius"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Rodo peršviečiamus valdiklius pelei judant viso ekrano veiksenoje."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatiškai groti naujus įrašus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Automatiškai pradėti naujų įrašų grojimą iš karti po to, kai jie įkeliami."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Įsiminti vėliausius įrašus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Numatytuoju atveju VLC prisimena 10 vėliausių įrašų. Ši galimybė gali būti "
"išjungta čia."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Sąsajos lango dydį keisti priklausomai nuo vaizdo dydžio"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Galimi du pasirinkimai:\n"
" - sąsajos langas prisitaiko prie vaizdo tikro dydžio;\n"
" - rodomas vaizdas pritaikomas prie sąsajos lango.\n"
" Numatytuoju atveju sąsajos langas prisitaiko prie vaizdo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Leisti automatiškai keisti ženkliuką"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia sąsajai įvairiomis progomis automatiškai keisti savo "
"ženkliuką."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Didžiausias rodytinas garsumas"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X sąsaja"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Vaizdo išvedimas"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Rodyti pagrindines"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimali Mac OS X sąsaja"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Failų naršyklės pradžios vieta"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia nurodyti aplanką ncurses failų naršyklei, kuris bus "
"rodomas pradžioje."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses sąsaja"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Ekranas]"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "P Rodyti/Slėpti grojaraštį"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Bendri]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Baigti"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stabdyti"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr "n, p Tolesnis/Ankstesnis grojaraščio įrašas"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Nutildyti"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Grojaraštis]"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "l Keisti kartojimo veikseną"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "o Rikiuoti grojaraščio įrašus pagal pavadinimą"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "O Grojaraščio įrašus rikiuoti atvirkščiai pagal pavadinimą"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Failų naršyklė]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr "<enter> Įkelti pasirinktą failą į grojaraštį"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<tarpas> Įkelti pasirinktą aplanką į grojaraštį"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Leistuvė]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Kartoti]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Šaltinis   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Padėtis : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Garsumas : nutildyta"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Garsumas : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Garsumas : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Pavadinimas: %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Skyrius  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h žinynas ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Atverti: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Ieškoti: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Lyg2(Shift)+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Kartojimo veiksena"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Ankstesnė dalis/takelis"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Sekanti dalis/takelis"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teleteksto aktyvavimas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Groti\n"
"Jei grojaraštis tuščias, pasiūloma pasirinkti failą ar įrenginį"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Atgal / prasukti"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Toliau / prasukti"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Išplėstas skydelis"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kadras po kadro"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Rikiuoti atvirkščiai"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Kartojimo veiksena"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Atverti subtitrus"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Viso ekrano veiksenos valdikliai"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Atverti garso/vaizdo kūrinį"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Ankstesnis kūrinys grojaraštyje; jei užlaikoma – prasukama"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Tolesnis grojaraščio kūrinys; jei užlaikoma – prasukama"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Įjungti viso ekrano veikseną"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Išjunti viso ekrano veikseną"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Rodyti sudėtingesnes nuostatas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Nuotrauka"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Nuolat kartoti nuo padėties A iki B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kadras po kadro"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Keisti kartojimo veikseną"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Ankstesnis kūrinys grojaraštyje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Kitas grojaraščio kūrinys"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Atverti titrų failą"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Valdiklių rodymas viso ekrano veiksenoje"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Įjungti garsą"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pristabdyti grojimą"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Nuolat kartoti nuo padėties A iki B.\n"
"Spragtelėkite norėdami nustatyti A padėtį."

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Spragtelėkite norėdami nustatyti B padėtį"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stabdyti kartojimą nuo A iki B padėties"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logotipo failo pavadinimas"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Paveikslo kaukė"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Paskubinta)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Užlaikyta)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Priverstinai atnaujinti šio lango reikšmes"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Piršto antspaudas"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Šiame skydelyje rodoma papildomi meta duomenys ir kita informacija.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacija apie tai, iš ko sudarytas kūrinys ar srautas.\n"
"Rodomas tankintuvas, garso ir vaizdo kodekai, subtitrai."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Dabartinis kūrinys / srauto statistika"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Įvestis/Nuskaityta"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Kūrinio duomenų dydis"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Turinio bitų dažnis"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Sugadinta"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Pertraukta"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Iškoduota"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Parodyta"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Grota"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buferiai"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Paskutinės 60 sekundžių"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Dabartinis grojimo tempas: %1\n"
"Norėdami keisti – spragtelėkite"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Groti normaliu greičiu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Atsisiųsti albumų viršelius"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Paveikslų failai (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Visas/likęs laikas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Spragtelėję pakeisite viso ir praėjusio laiko rodymą"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Spragtelėję pakeisite likusio ir praėjusio laiko rodymą"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dukart spragtelėkite norėdami šokti į pasirinktą laiką"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Pasirinkite įrenginį arba VIDEO_TS aplanką"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Pasirinkite įrenginį arba VIDEO_TS aplanką"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Pasirinkti vieną ar kelis failus"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Failų pavadinimai:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Pasirinkti prievadai:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - skaitmeninė"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Radijo imtuvas"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analoginė"

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " k/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dukart spragtelėkite norėdami gauti kūrinio informaciją"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Keisti grojaraščio pateikimo būdą"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Paieška grojaraštyje"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Atsisakyti šios prenumeratos"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Tikrai atsisakyti %1 prenumeratos?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Naujo aplanko pavadinimas:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Naujo aplanko pavadinimas:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Naujas katalogo pavadinimas:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Naujas aplanko pavadinimas:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Grojaraščio rodymo būdas"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Grojaraštis vis dar tuščias.\n"
"Atitempkite kokį nors failą arba pasirinkite vieną iš kūrinių šaltinių "
"kairėje."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Vėduoklė"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Raktas arba kombinacija:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Įvesties ir kodavimo nuostatos"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Nustatyti sparčiuosius klavišus"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Trumpiausias užlaikymas"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Ilgas užlaikymas"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Ilgiausias užlaikymas"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Tai VLC sąsaja su keičiamais apipavidalinimais, kurių galite rasti"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC apipavidalinimų svetainėje"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Sistemos numatytoji"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Keisti pasirintą profilį"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Pašalinti pasirinktą profilį"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Sukurti naują profilį"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profilis nepavadintas"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Jūs privalote pavadinti profilį."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Aplankas"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Failas/Aplankas"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Šis modulis rašo perkoduotą srautą į failą."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Įrašyti failą..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Talpykla (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Šis modulis perkoduotą srautą išveda į tinklą per HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Šis modulis perkoduotą srautą išveda į tinklą per RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Šis modulis perkoduotą srautą išveda į tinklą per UDP"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Šis modulis perkoduotą srautą išveda į tinklą per RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Pagrindinis prievadas"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Šis modulis perkoduotą srautą išveda į Icecast serverį."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Vartotojo_vardas:slaptažodis"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Ištrinti pasirinktą"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Ištrinti visas žymeles"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Rodyti išvestį"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "VLC rodo išvestį programos lange, tačiau tai gali sulėtinti darbą."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Pradėti"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Daugiau nerodyti klaidų"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Derinimas ir Efektai"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 valdikliai"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privatumas ir prieiga prie tinklo"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Prieigos prie tinklo leidimai"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Šokti į laiką"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Šokti į nurodytą laiką"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC leistuvė yra <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> bendruomenės "
"kuriama ir nemokamai platinama atviro kodo programa, galinti groti bei "
"rodyti, perkoduoti ir transliuoti įvairialypės terpės kūrinius.</p><p>VLC "
"naudoja nuosavas kodavimo priemones, veikia kiekvienoje populiaresnėje "
"platformoje ir nuskaito praktiškų visų formatų kūrinius, taip pat "
"kompaktinius diskus, tinklo srautus, nuskaito kortas ir pan.!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Prisidėkite prie mūsų veiklos!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Tikrinti versiją"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC leistuvės atnaujinimai"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Prieinama nauja VLC versija (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Jūs turite naujausią VLC versiją."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Klaida tikrinant atnaujinimus..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Dabartinio kūrinio informacija"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Meta duomenys"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "&Kodavimo priemonė"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statistika"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Į&rašyti metaduomenis"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Įrašyti visus rodomus pranešimus į failą"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Įrašyti žurnalą kaip..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nepavyksta rašyti į %1 failą:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Atnaujinti medį"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Išvalyti pranešimus"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Atverti kūrinį"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Diskas"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Įr&ašymo įrenginys"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Į &Eilę"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Groti"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Transliuoti srautą"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "Ko&nvertuoti"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Ko&nvertuoti / įrašyti"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "URL įveskite čia..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Jei iškarpinėje yra taisyklingas interneto\n"
"adresas ar kelias iki failo kompiuteryje,\n"
"tuomet jis bus naudojamas automatiškai."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Papildiniai ir plėtiniai"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Daugiau informacijos..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Iš naujo įkelti plėtinius"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Tik įdiegti"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Gaunami papildiniai..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Papildinių nerasta"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 atsisiuntimų"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Išdiegti"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Ištrinti pasirinktus"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Rodyti paprastas nuostatas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Rodyti visas galimas nuostatas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Įrašyti ir užverti langą"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Numatytosios VLC parinktys"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Bendros parinktys"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nepavyksta įrašyti konfigūracijos"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Nepavyksta įrašyti nustatymų failo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite atkurti numatytąsias VLC parinktis?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Srauto išvestis"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Srauto išvesties kodas.\n"
"Jis sukuriamas automatiškai Jums atliekant aukščiau esančių \n"
"nuostatų keitimus, tačiau kodą galite keisti ir rankiniu būdu."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Įrankių juostą derinimas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Įrankių juostos elementai"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Lygus mygtukas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Didelis mygtukas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Įprastas slinkiklis"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Virš vaizdo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Įrankių juostos padėtis"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1 linija:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2 linija:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Laiko įrankių juosta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Viso ekrano veiksena"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Ištrinti pasirinktą profilį"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Pavadinkite naują profolį"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Prasiplečiantis tarpas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Laiko slankiklis"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Mažas garsumas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD meniu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teleteksto skaidrumas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Sudėtingesni mygtukai"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Grojimo mygtukai"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vaizdas pagal pareikalavimą (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Valandos / Minutės / Sekundės:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Diena / Mėnuo / Metai"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportuoti"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Įrašyti VLM konfigūraciją kaip..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konf (*.vlm);;Viskas (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Atverti VLM konfigūraciją..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Transliacija: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Tvarkaraštis: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Atverti grojaraštį..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U grojaraštis"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 grojaraštis"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Įrašyti grojaraštį kaip..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Atverti subtitrus..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Leistuvės valdymo meniu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Kūrinys"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Groji&mas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Subtitrai"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Priemonė&s"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Rodymas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "&Atverti failą..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Atverti keletą &failų..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Atverti &diską..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Atverti &tinklo srautą..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Atverti į&rašymo įrenginį..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Atverti vietą iš iš&karpinės"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Atverti paskiausiai gr&otą"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Ko&nvertuoti / įrašyti... "

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Srautas..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "&Užverti baigus grojaraštį"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Nuleisti į sistemos dėklą"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efektai ir filtrai"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Takelių sinchronizavimas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Papi&ldiniai ir plėtiniai"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Išvaizdos &derinimas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Grojaraštis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Įstatomasis grojaraštis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504 programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "&Visada viršuje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalistinė sąsaja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Viso ekrano veiksena"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Sudėtingesnis valdymas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vaizdinių parinkimas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Pagarsinti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Pri&tildyti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Nutildyti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Garso įrenginys"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Garso &takelis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereofoninė veiksena"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vaizdiniai"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Pridėti &subtitrų failą..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Subtitrų &takelis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Vaizdo &takelis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Visame &ekrane"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Pri&derinti prie lango"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Kaip &darbalaukio fonas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Santykis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Iškirpimas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Šalinti &perėjimą"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Perėjimo šalinimas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Nuotrauka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&Takelis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "Sk&yrius"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726 programs/progman/progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Tvarkyti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Tikrinti, ar yra atna&ujinimų..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Ankstesnis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Kitas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Gr&eitis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Greičiau"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Įprastas &tempas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Lėčiau"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Šo&kti priekin"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Šokti &atgal"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Atverti &tinklo vietą..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Grojimas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Slėpti VLC leistuvę &užduočių juostoje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Rodyti VLC leistuvę"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Atverti kūrinį"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "Ti&ekimas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Rodyti sudėtingesnes nuostatas vietoj paprastųjų"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Kai atveriamas parinkčių langas, rodyti ne paprastąsias nuostatas, o "
"sudėtingesnias."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Kai VLC ženkliukas rodomas sistemos dėkle, galite atlikti pagrindinius "
"leistuvės veiksmus."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC paleisti sistemos dėkle"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Atliekamo kūrinio pavadinimą rodyti lango antraštėje"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Rodyti dainos ar vaizdo pavadinimą valdiklio lango antraštėje."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Rodyti pranešimą pasikeitus takeliui"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Rodyti pranešimą su atlikėjo ir takelio pavadinimu keičiantis atliekamam "
"kūriniui, kai VLC leistuvė suskleista ar paslėpta."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Lango nepermatomumas tarp 0,1 ir 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Nustato lango nepermatomumo lygį tarp 0,1 ir 1 pagrindinei sąsajai, "
"grojaraščiui ir išplėstiems skydeliams. Ši parinktis veikia tik Windows ir "
"X11 su atitinkamais plėtiniais."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Viso ekrano veiksenos valdiklių nepermatomumas tarp 0.1 ir 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Nustato viso ekrano veiksenos valdiklių nepermatomumo lygį tarp 0,1 ir 1 "
"pagrindinei sąsajai, grojaraščiui ir išplėstiems skydeliams. Ši parinktis "
"veikia tik Windows ir X11 su atitinkamais plėtiniais."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Rodyti nereikšmingas klaidas ir įspėjančiuosius pranešimus"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktyvuoti priminimą apie galimą atnaujimą"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktyvuoti automatinį priminimą apie naują programinės įrangos versiją. "
"Paprastai paleidžiama kartą per dvi savaites."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Dienų skaičius tarp dviejų atnaujinimo patikrinimų"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Klausti apie tinklo teises paleidimo metu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Įrašyti paskiausiai grotus kūrinius į meniu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Sąrašas žodžių, atskirtų | filtravimui"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC paleisti:\n"
" - įprasta veiksena;\n"
" - su zona, visada rodančia tokią informaciją kaip žodžiai, albumo "
"viršeliai...;\n"
" - minimalia veiksena su ribotu valdiklių skaičiumi"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Rodyti valdiklius viso ekrano veiksenoje"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Failų naršyklę įtalpinti atvėrimo dialoge"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Nurodo, kurį ekraną naudoti viso ekrano veiksenai"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Papildinius įkelti paleidimo metu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Paleisti su minimaliu rodiniu (be meniu)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Kai langas nuleistas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt sąsaja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Atverti išvaizdos failą"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Išvaizdos failai |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Atverti grojaraštį"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Naudojama išvaizda"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Kelias iki naudojamo išvaizdos failo."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Derinti vėliausiai naudotą išvaizdą"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Langai naudoja paskiausias išvaizdos nuostatas. Ši parinktis nustatyta "
"automatiškai, nekeiskite jos."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Sistemos dėkle rodyti VLC ženkliuką"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC rodyti užduočių juostoje"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Įgalinti skaidrumo efektus"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Jei norite, galite išjungti visus skaidrumo efektus. Tai gali būti naudinga, "
"kai judanami langai elgiasi netinkamai."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Grojaraščiui naudoti apipavidalinimą"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Išvaizda su apipavidalinimais"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimą"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Atverti apipavidalinimą..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Paveikslėlio kontrastas (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nustatyti paveikslėlio kontrastą, vertė tarp 0 ir 2. Numatytoji 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Paveikslėlio atspalvis (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nustatyti paveikslėlio atspalvį, vertė tarp 0 ir 360. Numatytoji 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Paveikslėlio sodrumas (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nustatyti paveikslėlio sodrumą, vertė tarp 0 ir 3. Numatytoji 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Paveikslėlio ryškumas (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nustatyti paveikslėlio ryškumą, vertė tarp 0 ir 2. Numatytoji 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Paveikslėlio šviesumas (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Nustatyti paveikslėlio šviesumą, vertė tarp 0,01 ir 10. Numatytoji 1."

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU išvedimas"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Paprasta raktinė"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Slaptažodžiai saugomi nešifruotoje rinkmenoje"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Šifruojama raktinė"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Slaptažodžiai saugomi šifruojamoje raktinės rinkmenoje"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet raktinė"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Tylus"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Pranešimai į failą"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Visus VLC pranešimus rašyti į tekstinį failą."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Žurnalo failo pavadinimas"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Nurodykite žurnalo failo pavadinimą."

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua sąsaja"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Įkeltinas Lua sąsajos modulis"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua sąsajos konfigūracija"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua sąsajos konfigūracijos kodas formatu: „[\"<sąsajos modulio "
"pavadinimas>\"] = { <parinktis> = <vertė>, ...}, ...“."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Šaltinio aplankas"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Aplanko indeksavimas"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Leisti indeksuoti aplanką"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Tai kompiuteris, kurio sąsajos klausomasi. Numatyta visoms tinklų sąsajoms "
"(0.0.0.0). Jei norite, kad ši sąsaja būti pasiekiama tik vietinėje mašinoje, "
"įveskite „127.0.0.1“."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Tai TCP prievadas, kuriuo klausomasi šios sąsajos. Numatytasis yra 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI įvestis"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretatorius"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua meta parsiuntimas"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Gauti meta duomenis naudojant lua scenarijus"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua meta skaitymas"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Skaityti meta duomenis naudojant lua scenarijus"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua grojaraštis"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua grojaraščio analizatoriaus sąsaja"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Gauti viršelius naudojant lua scenarijus"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua papildinys"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modulis"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Aplanko meta duomenys"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Albumo viršelio failo pavadinimas"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Failo pavadinimas albumo viršeliui, kurio ieškoma naudojamame aplanke"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasikinis rokas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hiphopas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Džiazas+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Transas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentinė"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Garso klipas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatyvusis rokas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditacinė"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentinis pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentinis rokas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Liaudiška"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-komercinė"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Fantazijos"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Pietietiškas rokas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kultas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Banditų"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Krikščioniškas repas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Gimtoji amerikiečių"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaretas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Kliedesiai"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trileris"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrolas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Liaudies ir roko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangardas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotų rokas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lėtas rokas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humoras"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloras"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Baladė"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duetas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Gyvai atliekama"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Šokių salė"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Last.fm vartotojo vardas"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Last.fm prisijungimo slaptažodis"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Grotų kūrinių informacijos siuntimas į last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: atpažinimo klaida"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm vartotojo vardas arba slaptažodis yra neteisingas. Prašome "
"patikrinti nuostatas ir iš naujo paleisti VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nenurodytas last.fm vartotojo slaptažodis"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nesaugi svetainė"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Priimti 24-ioms valandoms"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Priimti visam laikui"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Šį liudijimą pateikė %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jei dvejojate, geriau atsisakykite.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS serveris"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Grojamas kūrinys."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG ekrano užsklanda"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekrano užsklandos sustabdymas"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Pranešimai rašomi į failą"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U grojaraščio eksportavimas"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 grojaraščio eksportavimas"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF grojaraščio eksportavimas"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML grojaraščio eksportavimas"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Didžiausias ryšių skaičius"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Tai nurodo didžiausią galimą besijungiančių prie RTSP VOD klientų skaičių. 0 "
"reiškia neribojimą."

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP sesijos kode nurodoma delsos parinktis"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistikos įkodavimo funkcija"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikos iškodavimas"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistikos iškodavimo funkcija"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML analizatorius (naudoja libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Pavadinimas, įterpiamas į ASF pastabas."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Atlikėjas, įterpiamas į ASF pastabas."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Autorinių teisių įrašas, įterpiamas į ASF pastabas."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Pastaba, įterpiama į ASF pastabas."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Įvertinimas, įterpiamas į ASF pastabas."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketo dydis"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketo dydis -- numatytas yra 4096 baitai"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Priverstinis bitų dažnis"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nespėliokite ASF bitų dažnio. Nustatydami jį, galite valdyti „Windows Media "
"Player“ gaunamo srauto podėlį. Nurodykite garso+vaizdo bitų dažnį baitais"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF tankintuvas"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nežinomas vaizdas"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI tankintuvas"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Sukurti „greito paleidimo“ failus"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV tankintuvas"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS delsa (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Didžiausias PES dydis"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Nustatyti didžiausią leidžiamą PES dydį, kai kuriami MPEG PS srautai."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS tankintuvas"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Garso PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Priskirtas fiksuotas tinklo ID (SDT lentelei)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Duomenų lygiavimas"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR intervalas (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifruoti garsą"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Garsą šifruoti naudojant CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifruoti vaizdą"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Vaizdą šifruoti naudojant CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Naudojamas CSA raktas"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Naudojamas CSA užšifravimo raktas. Jis gali būti nelyginis/pirmas/1 "
"(numatyta) arba lyginis/antras/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Užšifruojamo paketo dydis, baitais"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Užšifruotino TS paketo dydis. Šifravimo paprogramė atima TS antraštės vertę "
"prieš užšifruodama."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS tankintuvas (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Daugialypis JPEG tankintuvas"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM tankintuvas"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV tankintuvas"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Užlaikymas (ms)"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 garso įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Iškirpimo įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DST garso įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac garso įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 vaizdo įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD analizatorius"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 garso įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 vaizdo įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG garso I/II/III lygių įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinchr. vidiniame kadre"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Paprastai įpaketintuvas sinchronizuoja sekančiame pilname kadre. Ši žymė "
"nurodo įpaketintuvui sinchronizuoti pirmame rastame vidiniame kadre."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II vaizdo įpaketintuvas"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG vaizdas"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 įpaketintuvas"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Vaizdo įrašai"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Muzika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Paveikslėliai"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP įrenginiai"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP įrenginys"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Prenumeruojamų URL sąrašas"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Įveskite prenumeratų nuorodas, atskirdami juos „|“ (stačiu brūkšniu)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Garso įrašymas"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Garso įrašymas (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP daugiaabonentinis adresas"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Paprastai SAP modulis pasirenka teisingą klausymosi adresą. Tačiau galite "
"nurodyti savitą adresą."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP užlaikymas (sekundėmis)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Laikas, po kurio SAP įrašai bus ištrinami, jei nebus gaunama naujų anonsų."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Mėginti analizuoti skelbimą"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Tai leidžia SAP moduliui analizuoti anonsus. Kitaip visus skelbimus "
"analizuos „live555“ (RTP/RTSP) modulis."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP tikslioji veiksena"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, SAP analizatorius atmes kai kuriuos nesuprantamus skelbimus."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Tinklo srautai (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP aprašymo analizatorius"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Vaizdo įrašymas"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Vaizdo įrašymas (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Garso įrašymas (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universalus PnP"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekrano vaizdo įrašymas"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Jūsų langų tvarkyklė nepateikia programų sąrašo."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Stulpelinės diagramos x koordinatė."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Stulpelinės diagramos y koordinatė."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Stulpelinės diagramos skaidrumas"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Stulpelinės diagramos skaidrumo lygis (nuo 0 visiškam skaidrumui iki 255 iki "
"visiško nepermatomumo.)"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Stulpelinės diagramos padėtis"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Nustatyti stulpelinės diagramos padėtį (0=centre, 1=kairėje, 2=dešinėje, "
"4=viršuje, 8=apačioje; taip pat galite derinti šias reikšmes, pvz., 6 = "
"viršuje dešinėje)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Garso stulpelinės diagramos vaizdas"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO įvestis"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, kuris skaitys komandas"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO išvestis"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, kuris rašys atsakus"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinaminis vaizdo perdengimas"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Visas kelias iki naudojamų paveikslėlių failų. Formatu <paveikslėlis>[, "
"<užlaikymas milisekundėmis>[,<alpha>]][;<paveikslėlis>[,<užlaikymas>[ ,"
"<alpha>]]][;...]. Jei turite tik vieną paveikslėlį, paprasčiausiai įveskite "
"jo pavadinimą."

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Asmeninio logotipo laikas, ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Asmeninio logotipo laikas tarp 0 ir 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipo X koordinatė. Galite tempti logotipą spragtelėję kairiu klavišu."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipo Y koordinatė. Galite tempti logotipą spragtelėję kairiu klavišu."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logotipo nepermatomumas"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logotipo nepermatomumo lygis (nuo 0 visiškam skaidrumui iki 255 iki visiško "
"nepermatomumo.)"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logotipo padėtis"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Nustatyti logotipo padėtį (0=centre, 1=kairėje, 2=dešinėje, 4=viršuje, "
"8=apačioje; taip pat galite derinti šias reikšmes, pvz., 6 = viršuje "
"dešinėje)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Vietinį paveikslėlį rodyti ant vaizdo kaip logotipą"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logotipo perdanga"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Vaizdo logotipo filtras"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X poslinkis"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X poslinkis, nuo kairiojo ekrano krašto."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y poslinkis"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y poslinkis, žemyn nuo viršaus"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Skaičius milisekundžių, kiek laiko užrašas bus rodomas. Numatytoji vertė – 0 "
"(visada)"

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Atnaujinimo periodas, ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Laikas milisekundėmis, kas kurį bus atnaujinamas kodas. Naudinga naudojant "
"metaduomenis arba laiko formato kodo sekas."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Šrifto dydis pikseliais"

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Viršutinio kairiojo kampo X koordinatė"

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Viršutinio kairiojo kampo Y koordinatė"

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Rėmelio aukštis"

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Išlaikyti originalų dydį"

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementų tvarka"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "poslinkiai"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC mazgas"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC serverio pavadinimas arba IP adresas."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC prievadas"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC prievado numeris."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC slaptažodis"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC slaptažodis."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Siųsti pelės veiksmus į VNC kompiuterį. Nereikia naudoti VDR ffnetdev "
"kliento."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Klavišų paspaudimai"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Siųsti klavišų paspaudimus į VNC kompiuterį."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa skaidrumo vertė (numatyta 255)"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Didžiausias ilgis"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Didžiausias ekrane rodomų ženklų skaičius."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Laikas sekundėmis, kas kiek bus atnaujinama. 0 reiškia, kad atnaujinama "
"nebus."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Teksto padėtis"

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Pavadinimas rodymo veiksena"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Skaitymo dydis"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Vidinis srauto įrašymas"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatiškai pridėti/šalinti įvesties srautus"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Tinklų tilto srauto išvestis"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementariojo srauto ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Nurodyti sveikąjį skaičių kaip elementariojo srauto identifikatorių"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES delsa (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Srauto delsa"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Aprašymo srauto išvestis"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Įgalinti/uždrausti garso atlikimą."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Įgalinti/uždrausti vaizdo vaizdavimą."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Ekrane rodyti srautą su tam tikru vėlavimu."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Rodyti srauto išvestį"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dubliuoti srauto išvestį"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "išvesties priėjimo būdas"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Tai numatytasis naudoti išvesties prieigos modulis."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Garso išvesties priėjimo būdas"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Tai garso naudojamas išvesties prieigos būdas."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Vaizdo išvesties priėjimo būdas"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Tai vaizdo naudojamas išvesties prieigos būdas."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Išvesties tankintuvas"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Tai numatytasis naudoti tankintuvo metodas"

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Garso išvesties tankintuvas"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Tai garso naudojamas tankintuvo metodas."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Vaizdo išvesties tankintuvas"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Tai vaizdo naudojamas išvesties prieigos metodas."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Išvesties URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Tai numatytasis išvesties adresas."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Garso išvesties URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Tai numatytasis garso išvesties adresas."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Vaizdo išvesties URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Tai numatytasis vaizdo išvesties adresas."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Paprasto srauto išvestis"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Nėra tinkamo „%s/%s://%s“ srauto išvesties prieigos modulio."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Vaizdo išvesties plotis."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Vaizdo išvesties aukštis."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Elemento santykis"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Paskirties elemento aukščio ir pločio santykis (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Vaizdo filtras"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Vaizdo filtrai pritaikomi vaizdo srautams."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Paveikslo spalva"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mozaikos paveikslėlio skaidrumas."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mozaikos viršutinio kairiojo kampo X koordinatė, jei nėra negatyvo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mozaikos viršutinio kairiojo kampo Y koordinatė, jei nėra negatyvo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikos tiltas"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaikos tinklo tilto srauto išvestis"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Paskirties priešdėlis"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Automatiškai kuriamo paskirties failo priešdėlis"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Įrašyti srauto išvestį"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Tai naudotinas išvesties URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP skelbimas"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Skelbti šią sesija su SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Leidžia jums nurodyti naudotiną tankintuvą (angl. muxer, multiplexer) srauto "
"išvedimui. Numatytuoju atveju tankintuvas nenaudojamas (standartinis RTP "
"srautas)."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sesijos aprašymas"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Galite trumpai aprašyti srautą,kuris skelbsimas SDP (sesijos apraše)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Sesijos URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Sesijos el.paštas"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Galite nurodyti kontaktinį elektroninio pašto adresą susisiekimui dėl "
"srauto, kuris skelbsimas SDP (sesijos apraše)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Leidžia jums nurodyti pagrindinį RTP transliavimo prievadą."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Garso prievadas"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tai leidžia jums nurodyti numatytąjį RTP srauto garso prievadą."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Vaizdo prievadas"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tai leidžia jums nurodyti numatytąjį RTP srauto vaizdo prievadą."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP tankinimas"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Siunčia ir gauna sutankintus RTCP paketus tuo pačiu prievadu kaip ir RTP "
"paketus."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"RTP srautų podėlio numatytoji vertė. Ši vertė turi būti nurodyta "
"milisekundėmis."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportavimo protokolas"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Parenkamas naudotinas RTP transportavimo protokolas."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Leidžia jums transliuoti MPEG4 LATM garso srautus (žiūrėkite RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP sesijai skirtasis laikas baigėsi (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP srauto išvestis"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD serveris"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Naujas ES identifikatorius"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Nurodyti naują sveikąjį skaičių kaip elementariojo srauto identifikatorių"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Naudotinas srauto išvedimo būdas."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Srauto naudojamas tankintuvas"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Išvesties paskirtis"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Srauto išvesties standartas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Vaizdo įkodavimas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Tai naudotinas vaizdo įkodavimo modulis (ir su juo susijusios parinktys)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Paskirties vaizdo kodavimas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Naudotinas vaizdo kodavimas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Vaizdo bitų dažnis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Apibrėžti perkoduoto vaizdo srauto bitų dažnį."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Vaizdo dydžio priderinimas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Dydžio priderinimo lygis, pritaikomas perkoduojamam vaizdui (pvz., 0,25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Vaizdo kadrų dažnis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Apibrėžti perkoduoto vaizdo srauto kadrų dažnį."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Vaizdo perėjimo šalinimas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Šalinti vaizdo perėjimą prieš įkodavimą."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Perėjimo šalinimo modulis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Nurodykite naudotiną perėjimo šalinimo modulį."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Didžiausias vaizdo plotis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Didžiausias išvedamo vaizdo plotis."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Didžiausias vaizdo aukštis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Didžiausias išvedamo vaizdo aukštis."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Vaizdo filtrai bus pritaikomi vaizdo srautams (po perdangų pritaikymo). "
"Galite nurodyti dvitaškiais atskirtų filtrų sąrašą."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Garso įkodavimas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Tai naudotinas garso įkodavimo modulis (ir su juo susijusios parinktys)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Paskirties garso kodavimas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Naudotinas garso kodavimas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Garso bitų dažnis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Apibrėžti perkoduoto garso srauto bitų dažnį."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Perkoduoto garso srauto elementų dažnis (11250, 22500, 44100 ar 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Garso srauto kalba."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Perkoduoto srauto garso kanalų skaičius."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Garso filtras"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Garso filtrai, kurie bus pritaikyti garso srautams (filtrai pritaikomi po "
"konvertavimo). Galite sudaryti dvitaškiais atskirtų filtrų sąrašą."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Gijų skaičius"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Perkodavimo metu naudojamų gijų skaičius."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Perkoduoti"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Perkoduoti srauto išvertį"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Perdengos/Subtitrai"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Naudotina šriftų šeima"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Šrifto dydis, pikseliais"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Numatytoji teksto spalva"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Ekrane rodomo teksto spalva. Privalo būti nurodyta šešioliktainiu formatu "
"(kaip ir HTML spalvos). Pirmi du simboliai skirti raudonai, kiti du – "
"žaliai, likę du – mėlynai. #000000 = juoda, #FF0000 = raudona, #00FF00 = "
"žalia, #FFFF00 = geltona (raudona + žalia), #FFFFFF = balta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Santykinis šrifto dydis"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Šešėlio dengiamumas"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Šešėlio spalva"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Naudoti YUVP vaizdavimą"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksto vaizdavimas"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 šriftų vaizdavimas"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG šablono failas"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Vieta, kur laikomas SVG šablono failas automatiniam eilučių konvertavimui"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konvertavimas iš"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konvertavimas iš SSE2 I420,IYUV,YV12 į RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konvertavimas iš MMX I420,IYUV,YV12 į RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "konvertavimas iš I420,IYUV,YV12 į RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konvertavimas iš "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 konvertavimas iš "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec konvertavimas iš "

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 keitimo filtras"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Dydžio priderinimo veiksena"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Naudotina dydžio priderinimo veiksena"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Artimiausias panašus (prasta kokybė)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gausas"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Vaizdo dydžio priderinimo filtras"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Mastelis"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP keitiklis"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Paveikslėlio filtro savybės"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Vaizdo derinimas"

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Skaidrumo kaukė"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa kaukės vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa kaukė"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Kadrų skaičius (nuo 0 iki 100)"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Kamuoliukų spalva"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Matomi kraštai"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Nurodyti kratų matomumą."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Kamuoliukų greitis"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Kamuoliukų dydis"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradiento slenkstis"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Kamuoliukų vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Kamuoliukai"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Pagrindinis paveikslėlis"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Keičiamasis paveikslėlis"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"tai efektas, dar vadinamas „žaliuoju ekranu“ ar „raktine spalva“, priekinio "
"mozaikos paveikslėlio „mėlynas dalis“ bet kokiu fonu (kaip tai daroma "
"rengiant orų prognozes). Galite pasirinkti keistiną „raktinę“ spalvą "
"(numatytoji yra mėlyna)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Mėlyno ekrano U vertė"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Mėlyno ekrano V vertė"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Mėlyno ekrano vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Mėlynas ekranas"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Išvesties plotis"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Išvesties (vaizdo) plotis"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Išvesties aukštis"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Išvesties (vaizdo) aukštis"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Išvesties vaizdo santykis"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Pasirinkti vieną spalvą vaizde"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Spalvos slenksčio filtras"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Panašumo slenkstis"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Iš viršaus apkirptinų pikselių skaičius"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Iš viršaus apkirptinų pikselių skaičius."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Iš apačios apkirptinų pikselių skaičius"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Iš apačios apkirptinų pikselių skaičius."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Iš kairės apkirptinų pikselių skaičius"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Iš kairės apkirptinų pikselių skaičius."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Iš dešinės apkirptinų pikselių skaičius"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Iš dešinės apkirptinų pikselių skaičius."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Siunčiamas perėjimo šalinimo veiksena"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Srautiniam siuntimui naudotinas perėjimo šalinimo būdas."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Perėjimą šalinantis vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Paveikslo kaukė. Pikseliai su didesne nei 50% alfa verte bus ištrinti."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Kaukės X koordinatė"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Kaukės Y koordinatė"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Vaizdo ištrynimo filtras"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Išskiriama RGB komponentė"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponentės išskyrimas. 0 raudonai, 1 žaliai ir 2 mėlynai."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB komponentės išskyrimo vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauso standartinis nuokrypis"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauso vaizdo suliejimo filtras"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Spindulys, pikseliais"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Iškraipymo veiksena"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Iškraipymo veiksena, vienas iš „išryškinti spalvų perėjimą“, „kontūrą“ ir "
"„linijos“."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Paveikslėlio spalvingumo tipas"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Paveikslėlio spalvingumo tipas (0 ar 1). 0 nepereinančių spalvų plotus "
"nudažys baltai, o 1 išlaikys spalvas."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Pritaikyti animacijos efektą"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pritaikyti animacijos efektą. Naudojamas tik su „išryškinti spalvų perėjimą“ "
"ir „kontūrą“."

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Vaizdo spalvų perėjimo išryškinimo filtras"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Didžiausias periodas"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Vaizdo negatyvo filtras"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Negatyvas"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Vaizdo pritraukimo filtras"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Iš kairės į dešinę / Iš viršaus į apačią"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Iš dešinės į kairę / Iš apačios į viršų"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Vaizdo veidrodžio filtras"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Atspindėti veidrodžiu"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Suliejimo lygis (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Suliejimo laipsnis nuo 1 iki 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Judesio atpažinimo filtras"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Judesio atpažinimo vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Senas vaizdo įrašas"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nerodyti jokio vaizdo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Rodyti įvesties vaizdą"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Rodyti tik klaidas"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Rodyti klaidas ir įspėjimus"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Rodyti viską, įskaitant ir derinimo pranešimus"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Dydžio priderinimo lygis (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg galutinio apdorojimo filtro kanalai"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Vaizdo galutinio apdorojimo filtrai"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Galut. apdoroj."

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psichedelinio vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Dėlionės eilučių skaičius"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Dėlionės stulpelių skaičius"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/veidrodinis"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktyvaus dėlionės žaidimo vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Vaizdo raibuliavimo filtras"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kampas laipsniais"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kampas laispsniais (nuo 0 iki 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Sukti vaizdo filtrą"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Išvedamų paveikslų formatas (png, jpeg...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Galite nurodyti paveikslėlio plotį. Numatytuoju atveju (-1) VLC pritaikys jį "
"prie vaizdo savybių."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Galite nurodyti paveikslėlio aukštį. Numatytuoju atveju (-1) VLC pritaikys "
"jį prie vaizdo savybių."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Įrašymo santykis"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Visų ir įrašomų paveikslėlių santykis. 3 reiškia, kad įrašomas vienas iš "
"trijų pasirodžiusių paveikslėlių."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Failo pavadinimo pradžia"

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Aplanko kelio pradžia"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Visuomet rašyti į tą patį failą"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scenos filtras"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scenos vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Tamsiai rusvos intensyvumas"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Tamsiai rusvos spalvos efekto intensyvumas"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Tamsiai rusvos spalvos vaizdo filtras"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Kontūro ryškinimas (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nustatyti kontūro ryškinimo lygį reikšme tarp 0 ir 2. Numatytoji 0,05"

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontrasto didinimas tarp kontūrų"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Kontūrų ryškinimo filtras"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformacijos tipas"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Vaizdo transformavimo filtras"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Pasuka arba apverčia paveikslėlį"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Bangos vaizdo filtras"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art vaizdo išvestis"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Spalvota ASCII art vaizdo išvestis"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vaizdas įtalpintas lange"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kadrų buferio įrenginys"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Vaizdavimui naudotinas kadrų buferio įrenginys (paprastai /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Paleisti kb dabartiniame tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Paleisti kadrų buferį dabartiniame TTY įrenginyje (paprastai įjungta). (tty "
"valdymo išjunkite atsargiai)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Naudotina kadrų buferio skiriamoji geba"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Pasirinkite kadrų buferio skiriamąją gebą. Šiuo metu palaikomos vertės: "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (numatyta 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kadrų buferis naudoja aparatinį spartinimą"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Paveikslėlio formatas (numatytasis RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kadrų buferio vaizdo išvestis"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL plėtiniai"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 plėtiniai"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL vaizdo išvestis"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Naudoti aparatinį YUV->RGB konvertavimą"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Vaizdo perdangos išvestis"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Perdengimas yra vaizdo plokštės suteikiama aparatūros spartinimo galimybė "
"(gebėjimas tiesiogiai atvaizduoti vaizdą). VLC mėgins naudoti pagal "
"nutylėjimą."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Pageidaujamo ekrano pavadinimas"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) vaizdo išvestis"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI vaizdo išvestis"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Tuščias paveikslėlių spalvos formatas"

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Tuščia vaizdo išvestis"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Vaizdo atminties buferio plotis."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Vaizdo atminties buferio aukštis."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Spalvų formatas"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Vaizdo atminties išvestis"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Vaizdo atmintis"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC leistuve"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 ekranas"

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 lango ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X langas"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 vaizdo langas (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 vaizdo išvestis (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adapterio numeris"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Naudotinas XVideo aparatinis ekranas. Numatytuoju atveju VLC naudos aplinkos "
"kintamojo DISPLAY reikšmę."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo išvestis (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "įrenginys, fifo arba failo pavadinimas"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"įrenginys, fifo arba failo pavadinimas, į kurį taip pat rašomi yuv kadrai"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Spalvų formatas"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV išvestis"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV vaizdo išvestis"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Vaizdo išvesties moduliai"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Vaizdo klonavimo filtras"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Pasirinkite horizontalių langų skaičių, į kuriuos bus suskaldytas esamas "
"vaizdas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Pasirinkite vertikalių langų skaičių, į kuriuos bus suskaldytas esamas "
"vaizdas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktyvūs langai"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Kakleliais atskirtų aktyvių langų sąrašas, numatyta – visi langai"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panorama: sienos su persidengiančiais vaizdais filtras"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panorama"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Sušvelninimas, pradžia (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Sušvelninimas, vidurys (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Sušvelninimas, pabaiga (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "vidurio padėtis (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Šviesumo (raudonos) keitimas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Šviesumo (žalios) keitimas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Šviesumo (mėlynos) keitimas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Juodos lygis raudonumui"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Juodos lygis žalumui"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Juodos lygis mėlynumui"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Baltos lygis raudonumui"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Baltos lygis žalumui"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Baltos lygis mėlynumui"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Skaičius, į kiek horizontalių langų dalinti vaizdą."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Skaičius, į kiek vertikalių langų langų dalinti vaizdą."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elemento santykis"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Atskiro sienos elemento pločio ir aukščio santykis."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Sienos vaizdo filtras"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Paveikslo siena"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom ekrano plotis"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom ekrano aukštis"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Leidžia jums nustatyti Goom ekrano skiriamąją gebą (didesne skiriamąja geba "
"vaizdas gražesnis, tačiau reikalauja daugiau procesoriaus išteklių)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animacijos greitis"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Leidžia jums nustatyti animacijos greitį (vertė tarp 1 ir 10, numatytoji yra "
"6)"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom efektas"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM konfigūracijos failas"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Failas, kuris bus naudojamas projectM modulio konfigūravimui."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM derinių kelias"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Kelias iki projectM derinių aplanko"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Pavadinimo šriftas"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Pavadinime naudojamas šriftas"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Meniu šriftas"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Meniu naudojamas šriftas"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Vaizdo lango plotis, taškeliais."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Vaizdo lango aukštis, taškeliais."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tekstūros dydis"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Tekstūros dydis, taškeliais."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efektas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Efektų sąrašas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Vaizdinių efektų sąrašas, juos atskiriant kableliais.\n"
"Dabar leidžiami efektai: dummy, scope, spectrum, spectrometer ir vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektų vaizdo lango plotis, taškeliais."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektų vaizdo lango aukštis, taškeliais."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT langas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Tuščių taškelių kiekis tarp dviejų dažnių stiprumų."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Didinimas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Tai koeficientas, keičiantis dažnių stiprumo vaizduojamą aukštį"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Įgalinti originalų grafinį spektrą"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Įgalinti „lygų“ spektro analizatorių spektrometre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Pagrindinis spindulys, taškeliais"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Nurodo pagrindinio (pradinio) spindulio dydį taškeliais."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektro sekcijos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Nurodo spektro sekcijų kiekį."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Piko aukštis"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Pikų visas taškelių aukštis."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Piko ypatingas ilgis"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Piko pločio taškelių pridėjimas ar atėmimas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vaizdinys"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vaizdinio filtras"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektro analizatorius"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Grojaraštis"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Išvedimo prievadas"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Subtitrų vėlinimas"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC leistuvė - saityno sąsaja"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Slėpti / rodyti fonoteką"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Groti pasirinktus"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Atnaujinti sąrašą"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulių medis"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Rodyti papildomus nustatymus"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Rodyti &daugiau parinkčių"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Keisti podėlį"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Papildomas kūrinys"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Pilnas MRL vidiniam naudojimui VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Keisti kūrinio pradžios laiką"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'v':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Kartu groti kitą kūrinį (kitą garso failą...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Pasirinkite įrašymo įrenginio tipą"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Įrenginio pasirinkimas"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Prieiti prie sudėtingesnių parametrų įrenginio patobulinimui"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Sudėtingesni nustatymai..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Disko pasirinkimas"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Uždrausti disko meniu"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Be disko meniu"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Diskų įrenginys"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Pradinė padėtis"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Garsas ir subtitrai"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Naudoti &titrų failą"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Pasirinkite titrų failą"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau atvertinų kūrinių"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150 panel-plugin/main.c:1111
msgid "File Selection"
msgstr "Failo pasirinkimas"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Galite pasirinkti vietinius failus naudodamiesi pateikiamu sąrašu ir "
"mygtukais."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Tinklo protokolas"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Įveskite tinklo URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Kadrų &dažnis"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Toks kaip šaltinio"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " k/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Savitos parinktys"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kokybė"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodavimo parametrai"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Kadro dydis"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Profilio pavadinimas"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Paskirties parinktys"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pridėti paskirtis sekantiems srautinio siuntimo būdams. Perkoduodami "
"įsitikinkite, kad formatas suderinamas su naudojamu būdu."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nauja paskirtis"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Rodyti čia pat"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Perkodavimo parinktys"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktyvuoti perkodavimą"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Parametrų konfigūracija"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Kiti nustatymai"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Siųsti visus elementariuosius srautus"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Sudarytas srauto išvesties kodas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Išvesties modulis:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Naudoti S/PDIF kai tik įmanoma"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vaizdinys:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Įgalinti tono pastovumą keičiant tempą"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Kartojimo veiksena:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizuoti garsumą iki:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Pageidaujama garso kalba:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Siųsti grotų kūrinių statistiką į Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Aparatinis iškodavimo spartinimas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Vaizdo kokybės galutinio apdorojimo lygis"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optinis įrenginys"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Numatytasis optinis diskų įrenginys"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Sugadintas ar nepilnas AVI failas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP įgaliotojo serverio URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (numatyta)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP vietoj RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 srauto perdavimas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Numatytoji podėlio elgsena"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Meniu kalba:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Išvaizda ir jausena"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Naudoti pasirinktiną apipavidalinimą"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Tai pagrindinė VLC sąsaja su numatytąja išvaizda."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Naudoti įprastą stilių"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Pritaikyti prie vaizdo dydžio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Rodyti valdiklius viso ekrano veiksenoje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Jei suskleista, pristabdyti grojimą"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Rodyti iškylantį pranešimą keičiant kūrinį:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Paleisti minimalioje veiksenoje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Pageidaujamas lango stilius:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Vaizdas pagrindiniame lange"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Apipavidalinimo failas:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pristabdyti ties paskutiniu vaizdo kadru"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Tik viena VLC programa vienu metu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Įgalinti pranešimus apie atnaujinimus"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Prisiminti vėliausiai grotus kūrinius"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Žodžius atskirkite | (be tarpų)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Intergavimas į operacinę sistemą"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Failų susiejimai"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Derinti susiejimus..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Įgalinti ekrane rodomus pranešimus (ERP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Rodyti kūrinio pavadinimą pradžioje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Įgalinti subtitrus"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Subtitrų kalba"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Subtitrų efektai"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Pridėti šešėlį"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " tšk"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Pridėti foną"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Paspartinta vaizdo išvestis (perdengimas)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Šalinti perėjimą"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Priverstinai naudoti santykį"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-nuotrauka"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Paleisti rankiniu būdu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nustatyti tvarkaraštį"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Paleisti tvarkaraštyje"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Derinti įvestį"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Tikrinti, ar yra VLC atnaujinimų"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Vykdoma atnaujinimo užklausa..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ar norėtumėte atsisiųsti?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Negatyvas"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktyvus didinimas"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Logotipo ištrynimas"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Judesio atpažinimas"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Erdvinis suliejimas"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Mirgėjimo švelninimas"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Švelninimas"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Triukšmo šalinimas"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM valdyklė"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Multimedijos tvarkytuvės laida"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Pasirinkite įvestį"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Pasirinkite išvestį"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Laiko valdymas"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Tankinimo valdymas"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Tankintuvas:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Multimedijos tvarkytuvės sąrašas"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:4
msgid "Linear Scale"
msgstr "Linijinė skalė"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:5
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Logaritminė skalė"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:6
msgid "<b>Alsa</b>"
msgstr "<b>Alsa</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:9
msgid "External mixer"
msgstr "Išorinis maišiklis"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:10
msgid "Volume adjustment"
msgstr "Garsio reguliavimas "

#: ../data/gui/preferences.ui.h:12
msgid "Use panel-specific icons if available"
msgstr "Jei prieinama, naudoti skydeliui specifines piktogramas"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:13
msgid "Reverse scroll direction for volume adjustment"
msgstr "Apversti garsio reguliavimo slinkimo kryptį"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:14
msgid "<b>Status Icon</b>"
msgstr "<b>Būsenos piktograma</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:16
msgid "Show Slider"
msgstr "Rodyti slinktuką"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Left Mouse Button Action</b>"
msgstr "<b>Kairiojo pelės mygtuko veiksmas</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:18 ../src/volumeicon.c:899
msgid "Open Mixer"
msgstr "Atverti maišiklį"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:19
msgid "<b>Middle Mouse Button Action</b>"
msgstr "<b>Viduriniojo pelės mygtuko veiksmas</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:20
msgid "Use Horizontal Slider"
msgstr "Naudoti horizontalų slinktuką"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:21
msgid "Show Sound Level"
msgstr "Rodyti garso lygį"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:22
msgid "Use Transparent Background (requires compositor)"
msgstr "Naudoti permatomą foną (reikalauja tvarkytojo)"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>Layout Preferences</b>"
msgstr "<b>Išdėstymo nuostatos</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:28
msgid "<b>On-Screen Notifications</b>"
msgstr "<b>Pranešimai ekrane</b>"

#: ../data/gui/preferences.ui.h:29
msgid "OSD"
msgstr "OSD"

#: ../src/volumeicon.c:640
msgid "GTK+ Popup Window"
msgstr "GTK+ iškylantysis langas"

#: ../src/volumeicon.c:644
msgid "libnotify"
msgstr "libnotify"

#: ../src/volumeicon.c:1313
msgid "Alternate name to use for config file, default is volumeicon"
msgstr ""
"Alternatyvus pavadinimas, skirtas naudoti konfigūracijos failui, numatytasis "
"yra volumeicon"

#: ../src/volumeicon.c:1316
msgid "Mixer device name"
msgstr "Maišiklio įrenginio pavadinimas"

#: ../src/volumeicon.c:1318
msgid "Output version number and exit"
msgstr "Išvesti versijos numerį ir išeiti"

#: src/vte.cc:7765
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GNUTLS nėra įjungta; duomenys bus rašomi į diską nešifruojant!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Nepavyko kanalo padaryti neblokuojančiu: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "poll klaida: %s"

#: src/spawn.cc:161
msgid "Operation timed out"
msgstr "Baigėsi veiksmo laikas"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti katalogo į „%s“: %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Nepavyko vykdyti antrinio proceso „%s“: "

#: ../src/vte.c:4506 ../src/vte.c:5543
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr ""
"Įvyko klaida (%s) keičiant duomenis gautus iš antrinio proceso, nutraukiame "
"darbą."

#: ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:787 ../src/iso2022.c:818
#: ../src/vte.c:2260
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Nepavyko perversti simbolių iš %s į %s."

#: ../src/iso2022.c:1472
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Bandyta nustatyti klaidinga NRC žymę '%c'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1502
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Nurodyta nežinoma kodavimo sistema."

#: ../src/iso2022.c:1561 ../src/iso2022.c:1588
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Bandyta nustatyti klaidingo pločio NRC žymę '%c'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:981
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Nepavyko atverti terminalo.\n"

#: ../src/vteapp.c:1074
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Netaisyklinga geometrijos specifikacija, perduota raktu --geometry"

#: ../src/vte.c:4495
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Nepavyko persiųsti duomenų antriniam procesui, netinkamas simbolių lentelių "
"konverteris"

#: ../src/vte.c:7737
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Įvyko klaida skaitant PTY dydį, naudojama numatytoji reikšmė: %s\n"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Sutapimas (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1286
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Įvyko klaida apdorojant reguliariąją išraišką \"%s\"."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4368
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Įvyko klaida skaitant duomenis iš antrinio proceso: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13459
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "Funkcijai _vte_conv_open() nepavyko nustatyti žodžio simbolių"

msgid "Manufacture (F1)"
msgstr "Pastatai (F1)"

msgid "Research (F2)"
msgstr "Išradimas (F2)"

msgid "Build (F3)"
msgstr "Pastatyti (F3)"

msgid "Design (F4)"
msgstr "Kūrimas (F4)"

msgid "Commanders (F6)"
msgstr "Kapitonas (F6)"

msgid "Intelligence Display (F5)"
msgstr "Valdymo skydas (F5)"

msgid "System locale"
msgstr "Vietinė sistema"

msgid "Tab Scroll left"
msgstr "Pasukti į kairę"

msgid "Tab Scroll right"
msgstr "Pasukti į dešinę"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "Klaida"

msgid "Cannot Build. Oil Resource Burning."
msgstr "Negalima statyti. Naftos telkinys dega."

msgid "Structure Restored"
msgstr "Pastatas atkurtas"

#, c-format
msgid "Group %u selected - %u Unit"
msgid_plural "Group %u selected - %u Units"
msgstr[0] "Grupė %u priskirtas - %u Kovinis vienetas"
msgstr[1] "Grupė %u priskirti - %u Koviniai vienetai"
msgstr[2] "Grupė %u priskirti - %u Koviniai vienetai"
msgstr[3] "Grupė %u priskirti - %u Koviniai vienetai"

#, c-format
msgid "%u unit assigned to Group %u"
msgid_plural "%u units assigned to Group %u"
msgstr[0] "%u kovinis vienetas priskirtas Grupei %u"
msgstr[1] "%u Koviniai vienetai priskirti Grupei %u"
msgstr[2] "%u Koviniai vienetai priskirti Grupei %u"
msgstr[3] "%u Koviniai vienetai priskirti Grupei %u"

#: src/xmoto/GameText.h:647
msgid "Replay"
msgstr "Pakartojimas"

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new structure: %s."
msgstr "Žaidėjas %u sukčiauja (debug meniu) jam/jai naujas pastatas: %s."

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new feature: %s."
msgstr "Žaidėjas %u sukčiauja (debug meniu) jam/jai naujos galimybės: %s."

#, c-format
msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new droid: %s."
msgstr "Žaidėjas %u sukčiauja (debug meniu) jam/jai naujas droidas: %s."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:190
msgid "Global Options:"
msgstr "Bendros parinktys:"

msgid "Factory Delivery Point"
msgstr "Gamyklinis išeities taškas"

msgid "Loop Production"
msgstr "Nesibaigianti gamyba"

#: ../hacks/config/abstractile.xml.h:15 ../hacks/config/anemone.xml.h:16
#: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:12 ../hacks/config/ant.xml.h:22
#: ../hacks/config/antinspect.xml.h:5 ../hacks/config/antmaze.xml.h:5
#: ../hacks/config/antspotlight.xml.h:5 ../hacks/config/apollonian.xml.h:13
#: ../hacks/config/apple2.xml.h:9 ../hacks/config/atlantis.xml.h:19
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:31 ../hacks/config/atunnel.xml.h:8
#: ../hacks/config/barcode.xml.h:9 ../hacks/config/beats.xml.h:16
#: ../hacks/config/binaryhorizon.xml.h:14 ../hacks/config/blaster.xml.h:10
#: ../hacks/config/blinkbox.xml.h:12 ../hacks/config/blitspin.xml.h:9
#: ../hacks/config/blocktube.xml.h:11 ../hacks/config/boing.xml.h:14
#: ../hacks/config/bouboule.xml.h:11 ../hacks/config/bouncingcow.xml.h:13
#: ../hacks/config/boxed.xml.h:23 ../hacks/config/boxfit.xml.h:15
#: ../hacks/config/braid.xml.h:13 ../hacks/config/bubble3d.xml.h:11
#: ../hacks/config/bubbles.xml.h:11 ../hacks/config/bumps.xml.h:8
#: ../hacks/config/cage.xml.h:6 ../hacks/config/carousel.xml.h:18
#: ../hacks/config/ccurve.xml.h:11 ../hacks/config/celtic.xml.h:9
#: ../hacks/config/chompytower.xml.h:15 ../hacks/config/circuit.xml.h:14
#: ../hacks/config/cityflow.xml.h:17 ../hacks/config/cloudlife.xml.h:12
#: ../hacks/config/companioncube.xml.h:14 ../hacks/config/compass.xml.h:5
#: ../hacks/config/coral.xml.h:14 ../hacks/config/covid19.xml.h:14
#: ../hacks/config/crackberg.xml.h:18 ../hacks/config/critical.xml.h:8
#: ../hacks/config/crumbler.xml.h:15 ../hacks/config/crystal.xml.h:14
#: ../hacks/config/cube21.xml.h:26 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:26
#: ../hacks/config/cubestack.xml.h:16 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:20
#: ../hacks/config/cubetwist.xml.h:18 ../hacks/config/cubicgrid.xml.h:12
#: ../hacks/config/cwaves.xml.h:9 ../hacks/config/cynosure.xml.h:11
#: ../hacks/config/dangerball.xml.h:14 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:23
#: ../hacks/config/deco.xml.h:14 ../hacks/config/deepstars.xml.h:9
#: ../hacks/config/deluxe.xml.h:15 ../hacks/config/demon.xml.h:15
#: ../hacks/config/discoball.xml.h:14 ../hacks/config/discrete.xml.h:11
#: ../hacks/config/distort.xml.h:19 ../hacks/config/dnalogo.xml.h:9
#: ../hacks/config/drift.xml.h:11 ../hacks/config/dymaxionmap.xml.h:16
#: ../hacks/config/endgame.xml.h:6 ../hacks/config/energystream.xml.h:7
#: ../hacks/config/engine.xml.h:19 ../hacks/config/epicycle.xml.h:13
#: ../hacks/config/eruption.xml.h:22 ../hacks/config/esper.xml.h:9
#: ../hacks/config/etruscanvenus.xml.h:42 ../hacks/config/euler2d.xml.h:14
#: ../hacks/config/extrusion.xml.h:16 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:14
#: ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:11 ../hacks/config/filmleader.xml.h:9
#: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:10 ../hacks/config/flag.xml.h:12
#: ../hacks/config/flame.xml.h:14 ../hacks/config/flipflop.xml.h:14
#: ../hacks/config/flipscreen3d.xml.h:6 ../hacks/config/fliptext.xml.h:15
#: ../hacks/config/flow.xml.h:21 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:22
#: ../hacks/config/flurry.xml.h:2 ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:15
#: ../hacks/config/fontglide.xml.h:16 ../hacks/config/forest.xml.h:8
#: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:12 ../hacks/config/galaxy.xml.h:13
#: ../hacks/config/gears.xml.h:14 ../hacks/config/geodesic.xml.h:10
#: ../hacks/config/geodesicgears.xml.h:13 ../hacks/config/gflux.xml.h:19
#: ../hacks/config/gibson.xml.h:15 ../hacks/config/glblur.xml.h:17
#: ../hacks/config/glcells.xml.h:32 ../hacks/config/gleidescope.xml.h:14
#: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:16 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:16
#: ../hacks/config/glknots.xml.h:24 ../hacks/config/glmatrix.xml.h:20
#: ../hacks/config/glplanet.xml.h:19 ../hacks/config/glschool.xml.h:17
#: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:20 ../hacks/config/glsnake.xml.h:18
#: ../hacks/config/gltext.xml.h:19 ../hacks/config/goop.xml.h:13
#: ../hacks/config/grav.xml.h:12 ../hacks/config/greynetic.xml.h:6
#: ../hacks/config/halftone.xml.h:17 ../hacks/config/halo.xml.h:14
#: ../hacks/config/handsy.xml.h:23 ../hacks/config/headroom.xml.h:19
#: ../hacks/config/helix.xml.h:8 ../hacks/config/hexadrop.xml.h:22
#: ../hacks/config/hexstrut.xml.h:17 ../hacks/config/hilbert.xml.h:20
#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:23 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:29
#: ../hacks/config/hyperball.xml.h:8 ../hacks/config/hypercube.xml.h:8
#: ../hacks/config/hypertorus.xml.h:5 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:8
#: ../hacks/config/ifs.xml.h:68 ../hacks/config/imsmap.xml.h:18
#: ../hacks/config/interaggregate.xml.h:8 ../hacks/config/interference.xml.h:21
#: ../hacks/config/intermomentary.xml.h:8 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:10
#: ../hacks/config/jigsaw.xml.h:15 ../hacks/config/juggle.xml.h:21
#: ../hacks/config/juggler3d.xml.h:20 ../hacks/config/julia.xml.h:14
#: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:12 ../hacks/config/kaleidocycle.xml.h:21
#: ../hacks/config/klein.xml.h:47 ../hacks/config/kumppa.xml.h:7
#: ../hacks/config/lament.xml.h:7 ../hacks/config/laser.xml.h:12
#: ../hacks/config/lavalite.xml.h:16 ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:7
#: ../hacks/config/lightning.xml.h:8 ../hacks/config/lisa.xml.h:16
#: ../hacks/config/lissie.xml.h:15 ../hacks/config/lmorph.xml.h:17
#: ../hacks/config/lockward.xml.h:9 ../hacks/config/loop.xml.h:12
#: ../hacks/config/m6502.xml.h:3 ../hacks/config/mapscroller.xml.h:64
#: ../hacks/config/marbling.xml.h:10 ../hacks/config/maze.xml.h:12
#: ../hacks/config/maze3d.xml.h:10 ../hacks/config/memscroller.xml.h:9
#: ../hacks/config/menger.xml.h:19 ../hacks/config/metaballs.xml.h:16
#: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:25 ../hacks/config/mismunch.xml.h:13
#: ../hacks/config/moebius.xml.h:7 ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:14
#: ../hacks/config/moire.xml.h:11 ../hacks/config/moire2.xml.h:9
#: ../hacks/config/molecule.xml.h:15 ../hacks/config/morph3d.xml.h:11
#: ../hacks/config/mountain.xml.h:11 ../hacks/config/munch.xml.h:16
#: ../hacks/config/nakagin.xml.h:12 ../hacks/config/nerverot.xml.h:21
#: ../hacks/config/noof.xml.h:5 ../hacks/config/noseguy.xml.h:2
#: ../hacks/config/pacman.xml.h:6 ../hacks/config/pedal.xml.h:8
#: ../hacks/config/peepers.xml.h:17 ../hacks/config/penetrate.xml.h:8
#: ../hacks/config/penrose.xml.h:12 ../hacks/config/petri.xml.h:5
#: ../hacks/config/phosphor.xml.h:13 ../hacks/config/photopile.xml.h:22
#: ../hacks/config/piecewise.xml.h:15 ../hacks/config/pinion.xml.h:16
#: ../hacks/config/pipes.xml.h:20 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:168
#: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:12 ../hacks/config/polytopes.xml.h:18
#: ../hacks/config/pong.xml.h:9 ../hacks/config/popsquares.xml.h:21
#: ../hacks/config/projectiveplane.xml.h:45 ../hacks/config/providence.xml.h:7
#: ../hacks/config/pulsar.xml.h:14 ../hacks/config/pyro.xml.h:14
#: ../hacks/config/qix.xml.h:24 ../hacks/config/quasicrystal.xml.h:13
#: ../hacks/config/queens.xml.h:6 ../hacks/config/raverhoop.xml.h:20
#: ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:20 ../hacks/config/ripples.xml.h:18
#: ../hacks/config/rocks.xml.h:16 ../hacks/config/romanboy.xml.h:43
#: ../hacks/config/rorschach.xml.h:11 ../hacks/config/rotor.xml.h:13
#: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:15 ../hacks/config/rubik.xml.h:11
#: ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:20 ../hacks/config/sballs.xml.h:16
#: ../hacks/config/scooter.xml.h:17 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:13
#: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:13 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:10
#: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:25 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:18
#: ../hacks/config/slip.xml.h:13 ../hacks/config/sonar.xml.h:25
#: ../hacks/config/speedmine.xml.h:17 ../hacks/config/sphere.xml.h:8
#: ../hacks/config/sphereeversion.xml.h:38
#: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:22 ../hacks/config/spiral.xml.h:11
#: ../hacks/config/splitflap.xml.h:25 ../hacks/config/splodesic.xml.h:11
#: ../hacks/config/spotlight.xml.h:11 ../hacks/config/sproingies.xml.h:9
#: ../hacks/config/squiral.xml.h:16 ../hacks/config/squirtorus.xml.h:12
#: ../hacks/config/stairs.xml.h:5 ../hacks/config/starfish.xml.h:17
#: ../hacks/config/starwars.xml.h:15 ../hacks/config/stonerview.xml.h:7
#: ../hacks/config/strange.xml.h:23 ../hacks/config/substrate.xml.h:19
#: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:13 ../hacks/config/surfaces.xml.h:27
#: ../hacks/config/swirl.xml.h:10 ../hacks/config/t3d.xml.h:15
#: ../hacks/config/tangram.xml.h:16 ../hacks/config/tessellimage.xml.h:19
#: ../hacks/config/testx11.xml.h:2 ../hacks/config/thornbird.xml.h:11
#: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:8 ../hacks/config/topblock.xml.h:24
#: ../hacks/config/triangle.xml.h:8 ../hacks/config/tronbit.xml.h:11
#: ../hacks/config/truchet.xml.h:5 ../hacks/config/twang.xml.h:18
#: ../hacks/config/unicrud.xml.h:10 ../hacks/config/unknownpleasures.xml.h:17
#: ../hacks/config/vermiculate.xml.h:5 ../hacks/config/vfeedback.xml.h:9
#: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:6 ../hacks/config/vines.xml.h:8
#: ../hacks/config/voronoi.xml.h:11 ../hacks/config/wander.xml.h:13
#: ../hacks/config/webcollage.xml.h:11 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:8
#: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:31 ../hacks/config/winduprobot.xml.h:22
#: ../hacks/config/worm.xml.h:10 ../hacks/config/wormhole.xml.h:11
#: ../hacks/config/xanalogtv.xml.h:2 ../hacks/config/xflame.xml.h:6
#: ../hacks/config/xjack.xml.h:5 ../hacks/config/xlyap.xml.h:8
#: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:21 ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:5
#: ../hacks/config/xspirograph.xml.h:9 ../hacks/config/zoom.xml.h:15
msgid "Show frame rate"
msgstr "Rodyti kadrų dažnį"

msgid "Load Transport"
msgstr "Pakrauti transportą"

msgid "OBJECTIVE ACHIEVED"
msgstr "Užduotis atlikta"

msgid "OBJECTIVE FAILED"
msgstr "Užduotis neatlikta"

msgid "Continue Game"
msgstr "Tęsti žaidimą"

msgid "Quit To Main Menu"
msgstr "Išeiti į pagrindinį meniu"

msgid "Load Saved Game"
msgstr "Pakrauti išsaugotą žaidimą"

#, c-format
msgid "%s Gives You A Visibility Report"
msgstr "%s Duoda jums matymo pranešimą"

#, c-format
msgid "%s Gives you a %s"
msgstr "%s Duoda jums %s"

#, c-format
msgid "%s Gives You Technology Documents"
msgstr "%s Duoda tau technologinius dokumentus"

#, c-format
msgid "%s Requests An Alliance With You"
msgstr "%s Prašo sąjungos su tavimi"

#, c-format
msgid "You Invite %s To Form An Alliance"
msgstr "Tu pakviestas %s sukurti sąjungą"

#, c-format
msgid "%s Breaks The Alliance With %s"
msgstr "%s nutraukia sąjungą %s"

#, c-format
msgid "%s Forms An Alliance With %s"
msgstr "%s sukuria sąjungą su %s"

#, c-format
msgid "You Discover Blueprints For %s"
msgstr "Tu išradai mėlynus pėdsakus skirtus %s"

#, c-format
msgid "%d player"
msgid_plural "%d players"
msgstr[0] "%d žaidėjas"
msgstr[1] "%d žaidėjai"
msgstr[2] "%d žaidėjų"
msgstr[3] "%d žaidėjų"

msgid "Launch Transport"
msgstr "Išleisti transportą"

msgid "Reinforcements landing"
msgstr "Pastiprinimas leidžiasi"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:310
msgid "MIME types"
msgstr "MIME tipai"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "Šiaurės atgimimas"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "ŠA"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normalus)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Iššaukiantis)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "Ietininkas"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Sudėtingas)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "(Nightmare)"
msgstr "(Košmaras)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "Karališkasis sargybinis"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dvarfų Durų žmonėms pasirinkimas buvo akivaizdus: arba iki savo trumpo ir "
"apgailėtino gyvenimo galo lenkti nugarą kaip užguitiems orkų vergams, arba "
"dėl laisvės surizikuoti viskuo ir sukilti prieš žiaurius tironus. Jie nė "
"neįtarė, kad jų kova taps didžių įvykių, kurie gali grąžinti Šiaurinėms "
"žemėms jų andai turėtą šlovę, ašimi.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Eksperto lygis, 13 scenarijų.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampanijos kūrimas"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Grafikos kūrimas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [about]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [about]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "Proza, gramatinė ir WML pagalba"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Kodo ir vertimo pagalba"

#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "Grandinių sulaužymas"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
msgid ""
"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Toli į šiaurę nuo Vesnoto, šalia Knalgos dvarfų urvų, kadaise buvo klestinti "
"mišri bendruomenė, žinoma kaip Dvarfų Durys. Maistas, mediena ir audiniai iš "
"viso Vesnoto ir daugelio elfų kraštų čia atkeliaudavo prekybai su dvarfais, "
"tuo tarpu rūda, metalai ir pabaigti dvarfų dirbiniai čia buvo parduodami "
"paviršiaus gyventojams. Dvarfai su žmonėmis čia gyveno vieni šalia kitų ir "
"net elfai, čia atvykę prekiauti mieliau nei kitur sugyveno su giminingomis "
"tautomis. Dvarfų Durys augo ir klestėjo."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled northlands."
msgstr ""
"Knalgos dvarfai, vertindami prekybos nešamą pelną, pastatė stiprius "
"įtvirtinimus aplink Dvarfų Duris. Dvarfai ir žmonės, šią vietą vadinantys "
"savo namais, žinojo, kad miesto gėrybės iš tolo kelia pavydą, tad ginklus "
"laikė išgaląstus ir buvo pasiruošę atmušti bet kokią plėšikų gaują ar karo "
"vaduką, galintį iškilti menkai apgyvendintose šiaurinėse žemėse."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came..."
msgstr ""
"Daugelį metų taip išties ir buvo. Dvarfų Durys buvo taiki ir klestinti "
"vieta. Kol neatėjo orkai..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
"bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody "
"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"Iš pradžių antpuoliai buvo varganos žvalgytuvės, o patys orkai palaida "
"minia. Tačiau jų gretos vis gausėjo, darėsi grėsmingesnės, o užpuolikų "
"grupelės virto karo būriais, o galiausiai ir pulkais. Ir tuomet Kruvinojo "
"kardo gentyje iškilo didis karo vadas vadinamas Khazgu Juodąja iltimi; "
"subūrė jis armiją ir apgulė Dvarfų Duris."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
"seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no "
"succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away "
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"Tai buvo pražūties ir didžių žygdarbių laikai, ugnies, kraujo ir skerdynių "
"laikai. Miesto dvarfai ir žmonės kovėsi narsiai, tačiau atrodė, kad nukirstą "
"orką pakeisdavo dar daugiau orkų, o gynėjai pagalbos rast negalėjo. Pagalbos "
"prašymas kituose kraštuose liko neišgirstas, nes jie buvo toli ir nejautė "
"grėsmės iš orkų, be to patys buvo įsipainioję į tarpusavio vaidus ir kovas."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
"humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut "
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"Po metus ir vieną dieną trukusio žiauraus mūšio miestas krito. Jo gatvėmis "
"tekėjo kraujo upės. Dvarfai buvo nustumti atgal į Knalgos urvus, o Dvarfų "
"Durų žmonės, išgyvenę plėšimus, buvo paversti orkų vergais. Atkirsti nuo "
"paviršiaus Knalgos dvarfai tęsė kovą, tačiau žinojo, kad jų visiško "
"pavergimo nepavyks išvengti amžiani."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Ėjo tamsūs metai; ištisos kartos žmonių augo vergijoje ir beveik užmiršo, "
"kad jų protėviai buvo laisvi – ir būtų pamiršę, jei ne ta lemtinga diena 518-"
"aisiais Vesnoto metais. Diena, visiems laikams pakeitusi Dvarfų Durų žmonių "
"gyvenimus."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
"war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Tai buvo niekuo neišsiskirianti ankstyvo pavasario diena; žmonės, palinkę po "
"orkų rimbu, be ūpo sėjo ankstyvuosius javus. Staiga ėmė dundėti orkų karo "
"būgnai, suskambo šaižūs karo šūkiai, orkai suskubo prie ginklų ir puolė į "
"savo postus. Apstulbę valstiečiai ėmė sunerimę dairytis ir tuomet jie pamatė "
"jį."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
"fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
"incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with "
"the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"Jis puldamas išlėkė iš miško, jo apsiaustas plevėsavo vėjyje, jo kalavijas "
"švytavo greičiau nei mintis, o nekenčiami orkai aplink jį krito nukauti. Jo "
"dešinėje kovėsi pagyvenęs magas, kurio gilus balsas dudeno užkeikimus "
"garsiau už mūšio triukšmą ir pati žemė drebėjo nuo jo burtų galybės. Jo "
"kairėje švytėdamas elfų ugnimi kovėsi didysis elfų valdovas. O jiems iš "
"paskos glaudžia greta sekė nedidelė bet galinga elfų armija."

#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"Tarp žmonių greit pasklido žodis, kad tai šis didvyris buvo ne kas kitas, o "
"Vesnoto princas Konradas, keliaujantis į Knalgos griuvėsius atgauti Ugnies "
"skeptrą ir panaudoti jį gelbstint savo tėvynę nuo tirono valdžios. Ir jie "
"stovėjo suakmenėję iš baimės."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"Viskas pasibaigė taip pat staiga, kaip ir prasidėjo. Konradas pasiekė įėjimą "
"į tunelius ir nuvedė savo vyrus vidun. Tuomet jis atsisuko į valstiečius "
"paskutinį kartą. Iškėlęs kalaviją pasveikinimui ir atsisveikinimui, jis šiem "
"sušuko: <i>„Laikykitės tvirtai savo vilties ir vieną dieną jūs būsite "
"laisvi!“</i> Ir tuomet jis išėjo."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"Nuo tos dienos niekas nebegalėjo būti taip, kaip anksčiau. Viltis ruseno jų "
"širdyse kaip ilgai slopinta, bet neužgesusia liepsna. Sumaniausieji ir "
"drąsiausieji paslapčia ėmė regzti planus ir ruoštis. Valdovai orkai, iškvėšę "
"nuo savo pačių pasipūtimo nieko nepastebėjo."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:83
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"Buvo toks valstietis, vardu Talinas. Kuomet Konradas palaužė orkų valdžią "
"jis buvo vos pradėjęs vaikščioti pyplys. Tačiau tos dienos jis niekada "
"nepamiršo. Jo tėvas buvo ginklakalys, ir jo šeima buvo mažiau užguita nei "
"kitos, nes orkai vertino šį amatą. Paslapčiomis motina vaikį net išmokė "
"pažinti raides. Augdamas jaunuolis galėjo liesti ašmenis ir svajoti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152
msgid "Tallin"
msgstr "Talinas"

#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:112
msgid "Zlex"
msgstr "Zleksas"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:134
msgid "Al’Tar"
msgstr "Al’Taras"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:164
msgid "Garrugch"
msgstr "Garrugčas"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Nugalėkite priešų vadus"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:478
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:92
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:554
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:263
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
msgid "Death of Tallin"
msgstr "Talino mirtis"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:238
msgid ""
"The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and "
"this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be "
"the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s give "
"it to ’em!"
msgstr ""
"Orkai tapo nerūpestingi – pažvelkit kaip lengvai aš iš jų pavogiau šiuos "
"ginklus ir blizgantį auksą. O dabar jie ir pjauna vieni kitus. Tai gali būti "
"mūsų vienintelė galimybė atsikratyti šių padugnių kartą ir visiem laikam. "
"Duokim jiems į kaulus."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:242
msgid ""
"Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for fewer "
"than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What are the "
"rest of us going to fight them with, pitchforks?!"
msgstr ""
"Narsūs žodžiai, Talinai, tačiau skamba tarsi iš pilnaties paveikto "
"pamišėlio. Turimų ginklų nepakaks net tuzinui vyrų. Nė vienas mūsų neturi "
"šarvų ir yra neapmokyti kautis. O kuo kovos likusieji – šakėmis, ar ką?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
msgid ""
"There’s nothing wrong with pitchforks, I’ll give these orcish weapons to any "
"man among you who wants to take ’em and fight with a pitchfork myself. We "
"easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they are killing "
"each other."
msgstr ""
"Nematau nieko blogo šakėse. Aš mielai išdalinsiu orkiškus ginklus bet kuriem "
"norintiems jais kautis vyrams, o pats kausiuosi jomis. Mes stipriai lenkiame "
"orkus skaičiumi, jau neminint to, kad šiuo metu jie žudo vieni kitus."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than our farm tools."
msgstr ""
"Bet jų vilkai bėga greičiau nei mes vaikštome, ir jų kalavijai yra aštresni "
"už mūsų fermų įrankius."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:254
msgid ""
"We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man "
"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Mes turime išnaudoti savo kiekybinę persvarą. Stokit petys petin su greta "
"esančiuoju, niekuomet nesileiskite atskiriami, ypač atviroje vietovėje. "
"Užspieskite juos – apsupkite, penkiese, šešiese prieš vieną – ir jie kris."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:260
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "Vis dėlto, Talinai, tai bus skerdynės."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:262
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to "
"the orcs forever?"
msgstr ""
"(<i>Atodūsis</i>) Taip, aš tai puikiai suprantu. Bet... negi jūs verčiau "
"amžinai liksite vergauti orkams?"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "Niekada! Geriau mirsiu!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Then it’s time to fight!"
msgstr "Tuomet laikas kovai!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:274
msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!"
msgstr "Tu, mėšlo gabale! Kaip drįsti žengti į mano žemę?"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:278
msgid ""
"You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and he "
"might let you be his slave."
msgstr ""
"Tu, nupiepėli, šios žemės nuo šiol priklauso mano valdovui! Pasiduok dabar "
"ir galbūt jis leis tau būti jo vergu."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:283
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five "
"villages!"
msgstr ""
"Pff! Pėstininkai, atakon! Kas atneš man Garrugcho galvą gaus penkis kaimus!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:300
msgid ""
"Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Let’s give them a "
"beating!"
msgstr ""
"Fui, tie prakeikti vergai visuomet painiojasi po kojomis. Prilupkime juos!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:304
msgid ""
"Haha! Look boys, that weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under "
"control."
msgstr ""
"Cha Cha! Vaikinai, pažiūrėkit, tas nususęs Al'Taras net savo vergų sužiūrėt "
"nesugeba."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "Tai yra vienas iš įėjimų į dvarfų urvus."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:333
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "Aaaaa! Troliai! Šiuose urvuose pilna trolių!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:340
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:355
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<i>Taip</i>! Mes tai padarėme! Mes laisvi!"

#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:350
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:367
msgid "Khrulg"
msgstr "Khrulgas"

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"Garrugchas sužlugdė misiją, bet Al'taras žuvo nuo vergų rankų. Reikia "
"pranešti Valdovui."

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:380
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr "Valdovui reikia daugiau mėsos vilkams. Valstiečiai gera mėsa."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:385
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again and again until we work a fitting vengeance on you!"
msgstr ""
"Aš dabar mirštu, tu orkų padugne, tačiau aš mirštu laisvas. Bus daugiau "
"tokių kaip aš. Mes vis sukilsime ir sukilsime, tol, kol tau bus tinkamai "
"atkeršyta."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:420
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr "Pf! Pėstininkai, sukiškite šią krūvą valstiečių atgal į grandines."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:410
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!"
msgstr "Kas per...? (<i>Krenkščia</i>) Ei! Žiū... vergai... sukilo!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:469
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
msgid "Ugh!"
msgstr "Ghr!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:485
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:486
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "Ne per daug protingas, ar ne?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:523
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "Ne! Aš neįvykdžiau pareigos!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:535
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "Pareigos? Kokios pareigos?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:12
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Nors prastai ginkluoti ir nemokantys kautis, Dvarfų Durų žmonės sukilo prieš "
"orkus. Ir nors jų nuostoliai buvo milžiniški, jie nė karto nesusvyravo ir "
"nepalūžo. Galiausiai orkų valdžia buvo sutriuškinta, o išlikusieji "
"išsilakstė gelbėdami savo gyvastis."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"Sielvartas dėl žuvusiųjų negalėjo užgožti žmonių džiaugsmo dėl atkurtos "
"laisvės. Orkų sandėliai buvo išplėšti, visi dainavo, šoko ir gausiai "
"puotavo. Naujai iškepti kariai puikavosi savo žygiais mūšyje, o moterys ir "
"vaikai žvelgė į juos su pasigėrėjimu."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could "
"set their next course. How might they, untrained in the art of war and "
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"Šios puotos apsupty vienintelis Talinas liko niūrus. Jis žinojo, kad orkai "
"greičiausiai grįš ištroškę keršto ir visus iki vieno išskers. Kitą rytą jis "
"susikvietė šviesiausias galvas aptarti ateities planų. Kaip gi jiems, "
"nemokytiems karo meno, be galimybės sulaukti pagalbos iš klestinčių pietinių "
"žmonių žemių, reikės apsiginti?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
"help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — "
"escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with "
"larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; "
"agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and "
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"Taip susiklosčius situacijai, valstiečiai mėtėsi nuo vieno veiksmų plano "
"prie kito niekaip neprieidami jokios išvados. Tuo tarpu netikėta pagalba "
"apsireiškė nedidelės miškinių gaujos pavidalu. Pabėgeliai nuo orkų, perpratę "
"mišką ir nagingi, bei palaikantys ryšį su didesnėm naktimis klajojančių "
"brakonierių ir atskalūnų gaujomis. Buvo išsiųsti pasiuntiniai, sudarytos "
"sutartys. Saujelė patyrusių kovotojų, randuotų ir nekalbių, atvyko į Dvarfų "
"Duris išmokyti norinčiuosius savo grubaus kovos būdo."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"Praėjus porai savaičių po pergalės, vidur nakties miestas iš snaudulio buvo "
"pažadintas tolimo orkų būgnų dundesio. Žvalgai, treniruojami naktinių "
"plėšikų, grįžo su žinia, kad artinosi stiprus orkų būrys. Persigandę kaip "
"niekada iki šiol, Dvarfų Durų liaudis žvelgė į Taliną laukdami jo vadovavimo."

#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:74
msgid "Knash"
msgstr "Knašas"

#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:88
msgid "Krog"
msgstr "Krogas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144
msgid "Hamel"
msgstr "Hamelis"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:163
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:174
msgid "Thung"
msgstr "Tungas"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:185
msgid "Find the Dwarves"
msgstr "Raskite dvarfus"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:189
msgid "Clear the Caves"
msgstr "Išvalykite urvus"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:197
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:956
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:578
msgid "Death of Hamel"
msgstr "Hamelio mirtis"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:293
msgid "So here we are..."
msgstr "Na štai, atėjom..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>Klūpt</i>) <i>Uff!</i>"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here."
msgstr ""
"Puiki mintis, Talinai, aš čia tikriausiai nė šikšnosparnio nenukaučiau."

#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:236
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317
msgid "Neep Neep!"
msgstr "Cyp cyp!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322
msgid "Ahhhh!"
msgstr "Aaaa!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327
msgid ""
"Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"Nurimk. Kas mus beužpultų, susitvarkysim. Eime, suraskime tuos dvarfus!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "Kamerinas"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<i>Pasiruošk mirti, niekingas orke!</i>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:277
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "Ramiai! Aš ne orkas, aš žmogus!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373
msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "Žmogus! Nuostabu, nemačiau žmogaus nuo to laiko, kai užpuolė orkai."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "Kaip sugebėjai išgyventi visą šį laiką?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Iškepdamas kiekvieną sutiktą orką, trolį ar skeletą, nu! Tie pabaisos "
"sugadino mano viso gyvenimo darbą, tad dabar aš nenurimsiu kol nenudanginsiu "
"pragaran jų visų iki vieno! A, ir dar, tarp mūsų kalbant, tai gana smagu — "
"na, bent jau smagiau, nei visą dieną trinti suolą ir mokytis..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:388
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "... Ėėė, žinoma!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:393
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr "Bet kur gi mano mandagumas? Ar norėtumėte užeiti puodeliui arbatos?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:371
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"Na.. Ee... Šiaip tai mes dabar užsiėmę, stengiamės prasibrauti pro trolių ir "
"skeletų ordas ir rasti dvarfus. Jeigu tik tokių liko...."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!"
msgstr "Trolių ir skeletų ordos! Kur?! Sudeginkim visus!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:414
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "O mums saugu vestis su savimi šitą kvanką?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>Dek, niekinga šiukšle!</i>"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "Aaaa! Ugnis!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i>Taip! Mirk, padugne, mirk!</i>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:466
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "Tunelis eina vis tolyn..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:471
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr ""
"Manau, kad prieš leidžiantis giliau į tunelius, reiktų gerai apieškoti šitą "
"Knalgos dalį."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:476
msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgstr "O, rūstieji tamsos dievai, kas čia per padarai?!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492
msgid "Skeletons!"
msgstr "Skeletai!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr ""
"Pažvelkit į kirvius, kuriuos nešasi skeletai. Kadaise jie tikriausiai buvo "
"dvarfai!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:475
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"Laikykitės tvirtai, vyrai. Knalgos dvarfai vėl stoja gynybon. Dabar ir "
"sužinosime, ar jie mums pripažins savo draugais."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519
msgid "They are attacking us!"
msgstr "Jie mus puola!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:416
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524
msgid "Destroy them!"
msgstr "Sunaikinkite juos!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:518
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:667
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
"how to open it."
msgstr ""
"Pažvelkit, čia senovinės durys. Regis, troliams pritrūko protelio joms "
"atidaryti."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:673
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr ""
"Pažvelkit, čia senovinės durys. Regis, skeletams pritrūko protelio joms "
"atidaryti."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:504
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:693
msgid "Well, let’s see what’s behind it."
msgstr "Nagi, pažiūrėkime kas už jų."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:698
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck."
msgstr "Nagi. (<i>Mmmh... Eeeh...</i>) Nejuda. Regis, užstrigę."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:690
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:703
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "Na, tuomet išspirk jas."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:516
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:708
msgid "... Right."
msgstr "... Žinoma."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:466
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1941
msgid "(<i>Smash</i>)"
msgstr "(<i>Bum</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:540
msgid "Wow, this place is interesting."
msgstr "Oho, įdomi vietelė."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:544
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how "
"we ha’ survived all these long years."
msgstr ""
"Taip mes gauname maistą, bičiuli. Kadangi čia mes esame visai šalia "
"paviršiaus, šiek tiek šviesos patenka pro plyšius lubose. Jei mes popinam "
"augalus, paprastai gauname pakankamai. Skonis kai' reta šlykštus, bet taip "
"mes išgyvenom visus tuos metus."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:707
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:723
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:736
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr "Talinai, padėtis beviltiška — iš visų pusių renkasi begalės monstrų!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Mes išties nepavydėtinoj padėty — bet pažvelkit — troliai ir skeletai puola "
"ir vieni kitus. Mums reikia laikytis kartu, vienoje krūvoje; tegul "
"kiekvienas vyras palaiko gretimą. Jeigu mūsų gretos atrodys pakankamai "
"tvirtos, gal monstrai nusisuks link lengvesnio grobio."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"Vis tiek, Talinai, mes turėsim aukų, o nė vieno iš mūsų nėra kuo pakeisti. "
"Tuo tarpu atrodo, kad vietoj kiekvieno užmušto monstro į jo vietą stoja du!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"Todėl mes turime kuo skubiau surasti dvarfus. Dvarfai yra ištvermingi "
"padarai ir savo urvus jie pažįsta kaip savo penkis pirštus – aš įsitikinęs, "
"kad bent keli jų išgyveno. Tiesą sakant, tai yra mūsų vienintelė viltis, nes "
"priešingu atveju tiek čia, tiek paviršiuje mūsų laukia garantuota pražūtis."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:585
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:892
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "Stovėk kur stovi, tu... O! Tai žmogus!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "Sveikinimai nuo Dvarfų vartų tautos, drauge."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:593
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:902
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Dvarfų vartų? Maniau jus, paviršiaus žmones, prieš daug metų įkalino ar "
"išskerdė orkai."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:597
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:907
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Taip, mes buvome pavergti, tačiau mes sukilome prieš Al'Tarą ir nugalėjome "
"jo karo būrį. Tam, kad išliktume laisvi, mes ieškome pagalbos iš savo senų "
"sąjungininkų dvarfų."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:601
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:912
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Och, ir pačių Knalgos dvarfų padėtis beviltiškai kebli, tačiau senų ryšių "
"mes nepamiršome. Būkite pasveikinti mūsų tvirtovėj. Ajo, ir perkalbėkit su "
"mūsų vadu, valdovu Hameliu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2531
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2583
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2617
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2511
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2556
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2510
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:903
msgid "Very well."
msgstr "Labai gerai."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:611
msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
msgstr "Nuveskite Taliną į dvarfų pilį, arba..."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:615
msgid "Clear the caves (Bonus)"
msgstr "Išvalykite urvus (Premija)"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:943
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar."
msgstr ""
"Gera susitikti, Talinai. Mano vyrai pranešė apie tavo pergalę prieš Al’Tarą."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:649
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
msgstr "Ačiū, lorde Hameli, išties gera susitikti."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:653
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:925
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "Uff, pasiekėm savo!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "Ooo... Negi jau baigėm?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:985
msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr ""
"Gerai, pavyko išvalyti urvus... Bent kol kas. Dabar eime pas dvarfus, "
"pasiderėsime dėl geresnių ginklų."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:978
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:991
msgid ""
"Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I "
"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go "
"meet them."
msgstr ""
"Gerai, daugiau nebeliko monstrų aplinkiniuose tuneliuose. Atrodo, priešais "
"girdėt dvarfų knibždesys. Pirmyn, vyrai, eime su jais susitikti."

#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:989
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1009
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1022
msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr ""
"Talinai, ką tik gavome žinią, kad dvarfų valdovas Hamelis žuvo. Mes "
"pavėlavom!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:994
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1014
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "Ne! Be dvarfų ginklų mes neturime vilties!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1029
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062
msgid "Hey, what’s going on in here?"
msgstr "Ei, kas čia vyksta?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1069
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102
msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
msgstr "Mušame daugybę trolių ir skeletų."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1074
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "Tikrai! Ar palikai kažkiek man?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1079
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112
msgid "Uh, not really..."
msgstr "Mmm, tiesą sakant, ne..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1084
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1117
msgid "Awww!"
msgstr "Och!"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122
msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr ""
"Ei, bet jeigu nori, gali prisijungti. Neabejoju, kad greitu metu kausimės su "
"daug daugiau orkų, trolių ir skeletų."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1127
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "Tikrai? O taip, noriu!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:821
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "... Gana neįprasta. Kas jis toks?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:831
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137
msgid ""
"Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the "
"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
"couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Oi, nesuk galvos, tai Kamerinas. Buvo jis anksčiau jūsiškas įprastas "
"mokslinis magas ir atsibeldė čionais tyrinėti vienumoje. Bet kai įsiveržė "
"orkai, jis kvanktelėjo. Aš spėju, kad besibastantys orkai apiplėšė jo "
"buveinę ir supleškino užrašus, ar kažką. Kaip ten bebuvo, jam to buvo per "
"daug ir jis pasidarė keistuolis. Nuo tados jis blūdija po šiuos urvus ir "
"naikina visas baidykles kurios pasitaiko kelyje. Šiuo metu jos jam palieka "
"platų praėjimą. Tad tiesiog būkit mandagūs, duokit jam erdvės ir pamatysit, "
"kad jis santykinai nekenksmingas..."

#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5
msgid "To the Mines"
msgstr "Į kasyklas"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:12
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans led "
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
msgstr ""
"Pasiekę dvarfų pilį ir pasirūpinę sužeistaisiais, Talino vadovaujami žmonės "
"ir valdovo Hamelio vadovaujami dvarfai surengė tarybą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:14
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:93
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ "
"them."
msgstr ""
"Sveiki atvykę į Pietinius tunelius, draugai... Ar bent jau į tai, kas iš jų "
"liko."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:98
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Ačiū, lorde Hameli. Nors Knalga ir apimta chaoso, mums didžiai palengvėjo "
"sužinojus, kad bent dalis dvarfų išgyveno."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:18
msgid ""
"Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of "
"old have managed to break their bonds, and live as free men once again."
msgstr ""
"Ačiū, žmogau. Mums taip pat gera matyti senus bendražygius nusikračiusius "
"pančius ir vėl gyvenančius laisvėje."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:113
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"Taip, ir tai glaudžiai susiję su pagrindiniu mūsų apsilankymo tikslu. Mes "
"išsivadavome, bet, kad išliktume laisvi, mums reikia geresnių ginklų ir "
"šarvų. Su vėzdais ir šakėmis toli nenueisim."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:118
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"Dvarfai garsėja kaip geriausi kalviai ir ginklakaliai. Tikėjomės, kad "
"galėsite mums pagelbėti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:123
msgid ""
"Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor "
"ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Ajo, mūsų dirbiniai puikūs... bet ginklų ir šarvų mes nebais' daug turim ir "
"patys. Mes tik likučiai, kurie išgyveno orkų įsikraustymą į šituos urvus. "
"Gali būt ir kitų grupelių; bet jei jų ir yra, mes jų kol kas neaptikom."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:128
msgid ""
"If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Jei galiu paklausti, valdove Hameli, kaip jūs konkrečiai sugebėjote "
"išgyventi orkų įsiveržimą? Ir kadangi būtent orkai Knalgą privedė iki šios "
"apgailėtinos būsenos – kur gi jie yra dabar? Iš to, ką aš mačiau, šiuose "
"urvuose pastaruoju metu lankosi tik troliai ir skeletai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126
msgid ""
"In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"Tačiau pastaraisiais metais ašai užmačiau, jog aplink orkų tapo mažiau, o "
"skeletų daugiau. Orkai rods ėmė jų bijoti ir sprunka nuo jų kai tik gali, "
"bet jų sajungininkai troliai yr kitas reikalas. Jauni troliai rods jaučia "
"didį malonumą trindami sketus į dulkes bei iščiulpdami užsilikusias kaulų "
"smegenis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"O iš kur išvis atsirado tie skeletai? Atrodo, kad gyvenime jie buvo "
"dvarfais, o dabar jie elgiasi kaip nemąstantys žudikai, puldinėja bet ką "
"aplinkui."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136
msgid ""
"In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years "
"after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by "
"the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we "
"soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to "
"our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse "
"trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Tiesą s'kant, mes nė nenutuokiam. Praėjus keliems metams nuo to, kai mes čia "
"užstrigom, vieną dieną jie tiesiog ėmė rastis – po vieną-du iš pradžių, o "
"dabar jau ordomis. Pirmo susidūrimo metu mes buvome neblogai įbauginti, bet "
"greit atradom, kad nuo kūjų jie krent' taip pat sėkmingai kaip orkai nuo "
"kirvių. Tad ne jų buvims mane baugina – esam susidūrę su daug sunkesniais "
"išmėginimais – o jų kiekio augimas neramina mane..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:153
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"Na, dabar mes čia su jumis, lorde Hameli, ir mainais į tikrus ginklus, "
"mielai padėsime jums išvalyti šiuos urvus nuo monstrų."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:158
msgid ""
"That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
"ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now "
"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
"where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"Bėda tame, bičiuli, kad mes šiuose tuneliuose palikti likimo valiai metų "
"metus, praktiškai atkirsti nuo maisto, metalo ir įrankių šaltinių. Su tuo ką "
"turime vos galėjome išgyventi. Dabar, kai galime pasiekti paviršių, galėsime "
"prasimanyti daugiau maisto, o sandėliuose, kuriuos buvo užgrobę orkai ir "
"troliai gausu įrankių. O vat su metalu kol kas bus bėdos, pirma teks "
"parsigabenti rūdos lydymui."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:163
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr "O negi nėra kur netoliese gauti geros rūdos?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:168
msgid ""
"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Ajo, yr'. Už kelių mylių šiaurėj yra vieta, kur mes kasdavome daugelį metalų "
"rūdų. Ale ten rodos taip pat yra ir vieta iš kur ateina visi tie skeletai. "
"Kadangi viskas ką mes galim tai yra atmušti skeletus savo pačių tvirtovėj, "
"ašai nedrįstau veržtis tiesiai į jų irštvą. Eiti ten būtų užtikrinta mirtis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Su visa pagarba, mano valdove Hameli, mes, Dvarfų Durų žmonės, į užtikrintą "
"mirtį ėjome jau daug kartų. Sukilimas prieš orkus vadintas užtikrinta "
"mirtimi. Nusileidimas į šiuos niūrius urvus buvo vadintas užtikrinta "
"mirtimi. Tad jei mūsų lemtis yra mirtis, tebūnie. Ir kol šis laikas ateis, "
"mano žmonės kausis, o aš juos vesiu ton kovon!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:178
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Och, nors žmogus esi, kalbi kaip tikras dvarfas, bičiuli. Rikiuokitės, "
"vyrai! Į kasyklas! Tegu sargybiniai lieka kartu su nekovojančiaisiais – jųjų "
"saugumui ir tvirtovės išlaikymui."

#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:74
msgid "Pruol"
msgstr "Pruolas"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:103
msgid "Get into the mines or..."
msgstr "Patekite į kasyklas, arba..."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:107
msgid "Just kill the annoying little puppies"
msgstr "Tiesiog išžudykite visus įkyrius šunyčius"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"Tikėdamiesi apeiti monstrus, kurie urvuose tykojo rodos už kiekvieno kampo, "
"ir greitai pasiekti kasyklas, žmonės ir dvarfai grįžo į paviršių. Tačiau, "
"vos tik palikę urvus, jie susidūrė su nauja grėsme. "

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:123
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr "Pažiūrėkit, ten mūsų mėsa! Pirmyn, vyručiai, pietų metas!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:128
msgid "I don’t think so, buddy."
msgstr "Nemanau, drauguži."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:160
msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr "Ach! Jie stipresni, nei manėme. Kas nors praneškite valdovui..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:147
msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "Kas gi tas „valdovas“? Jis pradeda mane erzinti."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:174
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "Čia yra įėjimas į dvarfų kasyklas. Eime į vidų!"

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:183
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go "
"tell Master."
msgstr ""
"Ei, mūsų pietūs pabėga! Hm, jie stipresni nei manėm. Eime, pranešime "
"valdovui."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:178
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:184
msgid ""
"What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "Kas gi tas „valdovas“? Jis pradeda mane erzinti."

#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5
msgid "Clearing the Mines"
msgstr "Kasyklų valymas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2882
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:249
msgid "Malifor"
msgstr "Maliforas"

#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
msgid "Thorin"
msgstr "Torinas"

#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99
msgid "Herlin"
msgstr "Herlinas"

#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124
msgid "Fervin"
msgstr "Fervinas"

#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139
msgid "Hellian"
msgstr "Helianas"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:320
msgid "Clear the mines"
msgstr "Išvalykite kasyklas"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:352
msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
msgstr "Kai keliauninkai pagaliau pasiekė kasyklas, jie nenusivylė."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "Pažvelkite! Dvarfų kasyklos."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:237
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
"the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"Pažvelk į aną kanalą. Dvarfai pastatė jį iškastų metalų transportavimui "
"gilyn į Knalgą. Matai anuos du kambarius, vieną šiaurės vakaruos' ir kitą "
"pietryčiuos'? Jei mes juos užimtume, gautume didžiulį taktinį pranašumą."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:242
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr ""
"O, rūstūs tamsos dievai! Čia knibždėte knibžda nemirėliai! Jie prikėlė "
"lavonus, kad dirbtų už juos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:247
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238
msgid ""
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
msgstr ""
"Ir jie čia rūpinasi saugumu. Pažvelkit, dauguma įtvirtinimų sutvarkyti ir "
"visur pilna tų piktų skeletų."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like "
"they have noticed us yet."
msgstr ""
"Mums pasisekė, kad šitas įėjimas apgriautas. Neatrodo, kad jie būtų mus "
"pastebėję."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "KAS TEN EINA?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "(<i>Oi</i>)."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:267
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "Oi, per anksti apsidžiaugiau."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:272
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "Gal jį pavaišinti ugnies kamuoliu..."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:393
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:277
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
msgstr "JIE NEATSAKO. ĮSPĖKIT VALDOVĄ!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "Kas čia eina? Aaa, daugiau vergų, matau."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr "Kiti anksčiau sakė tą patį. Kas tu?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296
msgid ""
"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"Kas aš esu? (<i>Smarkiai klaksi</i>) Aš esu Maliforas Didysis, mirties "
"valdovas! Šie tuneliai, kuriuose vaidenasi mirusių Knalgos dvarfų šmėklos "
"yra mano galybės valdos."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr ""
"Tu išdrįsai sutrikdyti šių narsių dvarfų poilsį? Tu už tai sumokėsi krauju!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:423
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306
msgid ""
"HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon "
"I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and "
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
msgstr ""
"HAHAHAHA! Tavo apgailėtinas įniršio protrūkis labai juokingas, niekingas "
"dvarfe. Greitai aš pabaigsiu skerdynes, kurias taip daug žadančiai pradėjo "
"orkai ir Knalga bus mano. Iš čia aš išvalysiu visą šiaurę nuo gyvų padarų ir "
"tuomet užgriūsiu Vesnotą!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:319
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr ""
"Baik gražbyliauti, tu apgailėtinas kaulų maiše! Pasiruošk vėl virsti "
"dulkėmis!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr "CHACHACHACHA! Tokie didžiuliai grasinimai iš tokio mažo? CHACHACHA!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321
msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin."
msgstr "Bet – Vaje, vaje, ką gi mes čia turime? – Talinas."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439
msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the looks of this."
msgstr "Jis žino tavo vardą, Talinai. Man visa tai nepatinka."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331
msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr ""
"O taip, žinau tave, Talinai. Stebėjau tave ilgą laiką. Esi nuostabus "
"kandidatas tapti vienu iš mano nemirtingų generolų."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336
msgid "...!"
msgstr "...!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:349
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341
msgid ""
"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"Apsižvalgyk, Talinai – pamatyk visą galią, visas gėrybes, šlovę ir "
"malonumus, kuriuos gali pasiūlyti mirties karalystė. Pagalvok apie didžiąją "
"Knalgos imperiją – ji gali būti tavo. Eikš, pasidalink ja su manimi!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:354
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr "Talinai! Susiimk!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:359
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351
msgid ""
"It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"Tai labai paprasta, Talinai... Matai tą mažą kirminą šalia savęs? Išsitrauk "
"peilį... perrėžk jam gerklę... pajusk jo karštą kraują srūvantį tavo "
"rankomis... paaukok jį!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356
msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"(<i>Purto galvą</i>) Aš atsisakau tavo blogio. Pulkite, vyrai! Išvalykime "
"gerąjį žaliąjį pasaulį nuo šio puvėko!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
msgid ""
"Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr "Jo! Taip ir toliau, vyruti! Už žuvusius Knalgos dvarfus! Puolam!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "Kvailys! Už savo kvailumą sumokėsi gyvybe!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "Aha, kurgi ne, drauguži."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:584
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Tie kirmėliūkščiai juda pirmyn! Tai yra visiškai nepriimtina. Kilkit mano "
"numylėtiniai – ėskite šių šmirinėjančių žiurkiūkščių mėsas!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:513
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"Visi atsargiai, kažkas kyla iš kanalų! Vanduo jau urduliuoja ir knibžda ta "
"bjaurastim. Atsitraukit ir sutvirtinkit gretas."

#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "<i>Maaaaistas</i>!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:547
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429
msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr "Šviesos viešpačiai, kas čia per šlykštūs tvariniai!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:672
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444
msgid ""
"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
"don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"A, ir stenkitės laikytis atokiau nuo jų nagų. Nors menkiausias įbrėžimas ir, "
"jei tik greit nesiimsit priemonių, greitai pasijusit silpni, negaluoją ir "
"negalį toliau kautis."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:676
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
msgstr ""
"Bah! Man jie atrodo kaip riebūs šliužai. Eiva vyručiai, sukapokim juos kol "
"jie neišlipo iš kanalų."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:689
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:588
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470
msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr ""
"HAHAHA, jūs apgailėtini susnos manot, kad galit sunaikint mane? <i>Kvailiai</"
"i>! Jūs visi tuoj tarnausite man!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
msgid "Oh no, he just... disappeared."
msgstr "O ne, jis tiesiog... pranyko."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:621
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"Pagaliau mes apsaugojome kasyklas. Bet ką mums daryti su tuo bjauriu liču? "
"Jis yra grėsmė viskam kas gyva ir turi būti sunaikintas."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
msgid ""
"Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"Jo! Tam, kad šie tuneliai vėl tiktų gyventi dvarfų giminei, amžino poilsio "
"turėsime pasiųsti tiek jį, tiek jo skeletus."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:729
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512
msgid ""
"Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"Jo. Būtina užsiimti ir tuo. Aš manau, kad bus geriausia, jei aš sutelksiu "
"savo tautą ginklų gamybai, o tu ir tavo pasekėjai persekiosit ličą. Tuomet, "
"kai jūs jau būsit jį paguldę amžinajam poilsiui, ir grįšite čionais, mes jau "
"turėtume būt įpusėję darbus."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517
msgid "So it shall be."
msgstr "Tebūnie taip."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:745
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532
msgid ""
"And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
msgstr ""
"Gerai, tebūnie. Turite mano leidimą ir palaiminimą. Pasistenkite prižiūrėti "
"vaikinuką..."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "Ačiū, lorde Hameli."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_The_Pursuit, (role=Study Guard) (
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:9
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5
msgid "The Pursuit"
msgstr "Persekiojimas"

#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
msgid "Hettel"
msgstr "Hetelis"

#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136
msgid "Tervor"
msgstr "Tervoras"

#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:151
msgid "Samlan"
msgstr "Samlanas"

#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193
msgid "Boblin"
msgstr "Boblinas"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:301
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set off "
"to pursue the Sorcerer."
msgstr ""
"Palikę didžiąją dvarfų dalį užnugary, Talinas ir likusi jo grupės dalis "
"susiruošė persekioti burtininką."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr "Štai jis! Greičiau, čiupkit jį!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Revenant
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:394
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393
msgid "I don’t think so, you living vermin."
msgstr "Nemanau taip, ty gyvas kirmine."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "O... Kur dabar?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "Po paraliais! Paspruko."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"Galų gale tai nieko nekeičia, nes mes visvien jį sumedžiosime ir sutrinsime "
"į miltus. AR GIRDI, TU, SENAS SKELETE?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr "O taip! Pasilinksminsim!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr ""
"Tęskime atsargiai. Laikykitės krūvoje ir neišsiskirstykite. Nežinia kas gali "
"klaidžioti šiais tuneliais."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "Raskite Maliforą ir sunaikinkite jį"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:474
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471
msgid "The Dungeon"
msgstr "Požemis"

#. [message]: speaker=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!"
msgstr "Jie bando išlaisvinti kalinius! Sustabdykite juos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505
msgid "Good luck, my friend."
msgstr "Sėkmės, mano drauge."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=$type_check.type, id=Father Morvin
#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:648
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:118
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168
msgid "Father Morvin"
msgstr "Tėvas Morvinas"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538
msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"Pagaliau! Aš laisvas. Valdove Talinai, aš tau amžinai skolingas! Mes seksime "
"tave kad ir į pasaulio kraštą."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543
msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem."
msgstr "Tiesiog „Talinas“, ne „lordas“. Ir nėra už ką."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:718
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:673
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670
msgid "Morvin!"
msgstr "Morvinai!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675
msgid "Thera!"
msgstr "Tera!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:580
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "Prašau, žmonės, ne dabar."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:744
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697
msgid "Oh, sorry."
msgstr "Oi, atsiprašau."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:750
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:706
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703
msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgstr "Kas jūs? Kaip atsidūrėte čia, apačioje?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:627
msgid ""
"I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg "
"Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by "
"these skeletons."
msgstr ""
"Mane vadina tėvu Morvinu. Mano žmona, Tera, ir aš buvome tarėjais ir "
"gydytojais dvarfų kilmingiesiems. Mes negalėjome apginti jų nuo Khazgo "
"Juodosios ieties įniršio, bet pergyvenome orkus ir trolius – tik tam kad "
"būtume įkalinti šių skeletų."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really "
"seem to be the merciful type."
msgstr ""
"Keista, kam tas kaulų maišas laiko jus įkalinęs? Jis nepanašus į gailestingą."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:609
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"Jis mūsų ir nelaikė iš gailesčio, jis mus laikė norėdamas ištyrinėti ar yra "
"koks nors būdas atremti mūsų paslaptingąsias atakas. Jo rūšis šiuo būdu "
"labai pažeidžiama."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:726
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723
msgid ""
"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
"May the Lords of Light guide your path."
msgstr ""
"Iš tiesų, gera tai žinoti. Bet dabar jūs laisvi ir galite eiti kur norite. "
"Tegul Šviesos valdovai parodo jums kelią."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616
msgid ""
"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
"departs this life."
msgstr ""
"Kaip jau minėjau, Talinai, aš esu tau amžinai skolingas, o į skolas aš "
"žiūriu rimtai. Jei tu nieko prieš, aš tarnausiu tau tol, kol vienas mūsų "
"paliks šį gyvenimą."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621
msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"Ei, negalvok apie tai. Ir nešnekėk apie skolas tarp mūsų, verčiau stokime "
"petys į petį kaip sąjungininkai ir grąžinkime ramybę į šiaurines žemes."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:778
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:629
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738
msgid "Thank you, Tallin."
msgstr "Ačiū tau, Talinai."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:809
msgid ""
"Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys "
"in jail; he just simply couldn’t kill you!"
msgstr ""
"Oho! Tai neįikėtina. Dabar aš suprantu, kodėl tas kaulų maišas jus laikė "
"kalėjime. Jis tiesiog nesugebėjo jūsų užmušti!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:668
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "(<i>Krizena</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=$type_check.type, id=Sister Thera
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:692
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:633
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176
msgid "Sister Thera"
msgstr "Sesuo Tera"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:705
msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Pagaliau laisvė. Ačiū jums, valdove Talinai."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:663
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660
msgid ""
"Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"Tiesiog „Talinas“. Aš ne valdovas, tik menkas valstietis bandantis mūsų "
"žmonėms grąžinti laisvę."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:754
msgid ""
"I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-"
"Tusk’s troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when "
"these skeletons appeared."
msgstr ""
"Mane vadina seserimi Tara. Mano vyras, Morvinas, ir aš Knalgoje buvome "
"tarėjais ir gydytojais dvarfų kilmingiesiems. Mes negalėjome apginti jų nuo "
"Khazgo Juodosios ieties karių, bet pergyvenome orkus ir trolius – tik tam "
"kad būtume įkalinti šių skeletų."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:758
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be "
"the merciful type."
msgstr ""
"Keista, kam tas kaulų maišas laiko jus įkalinęs? Jis nepanašus į gailestingą."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:762
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"Jis mūsų ir nelaikė iš gailesčio, jis mus laikė norėdamas ištyrinėti ar yra "
"koks nors būdas atremti mūsų paslaptingąsias atakas. Kaip jau matyt žinote, "
"jo rūšis labai pažeidžiami šiam žalos būdui. "

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:770
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"Jei tu nieko prieš, Talinai, mes norėtume prisidėti prie tavęs. Šios "
"šiaurinės žemės dabar nesaugios keliauti pavieniui, o mes tau galėtume "
"suteikti vertingos pagalbos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:774
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "Puiku, maloniai kviečiam prisijungti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Druid, id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "Elenia"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:815
msgid "Oh my, she is almost dead!"
msgstr "Ojoi, ji vos gyva!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:826
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854
msgid "Here, let me see her."
msgstr "Leiskite man ją apžiūrėti."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:838
msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
msgstr "Ar tai ką tu tik ką padarei buvo teleportacija? Oho, jūs esate kieti!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:842
msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
msgstr "(<i>Mirkt... Mirkt.</i>)"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:846
msgid "Here, this will help her."
msgstr "Va, tai jai padės."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934
msgid "Uh... where... am... I...?"
msgstr "Uch... Kur... aš... esu...?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:894
msgid ""
"You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released "
"you."
msgstr "Tu esi Maliforo požemiuose. Šie drąsūs žmonės tave ką tik išlaisvino."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:861
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:947
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944
msgid "... Thanks."
msgstr "... Ačiū."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:865
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"Nėra už ką. Sese Tera, pasirūpink ja. Jeigu ji panorėtų prisijungti, taptų "
"gera sąjungininke."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:957
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:955
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgstr "Taip, aš... Norėčiau prisijungti... Lorde Talinai."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:873
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Sister. She is looking better already."
msgstr ""
"Tik Talinas, joks aš valdovas. Oho, tu panaudojai išties galingą burtą, "
"seserie. Ji iškart geriau atrodo."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:920
msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr "Ir jaučiuosi daug geriau. Nagi grįžkime pas tą pasibaisėtiną skeletą."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:883
msgid ""
"I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can."
msgstr ""
"Kaip aš norėčiau, kad su savimi turėtume bent kelis gydytojus. Pasistenkite "
"jai padėti kiek galėdami."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:887
msgid "Here, I hope that helps."
msgstr "Štai, tikiuosi, tai padės."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:942
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "Tu Maliforo požemiuose. Mes kątik tave išlaisvinome."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr ""
"Be problemų. Tu tik nusiramink. Jei jūs norėtumėte prisijungti prie mūsų, "
"tai galėtų lemti gyvybės ir mirties klausimus daugeliui iš mūsų."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:911
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:962
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:960
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "Tiesiog Talinas, aš ne valdovas. O tu jau atrodai geriau."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:983
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But "
"let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr ""
"A, tai tik keli triukai, kuriuos aš žinau, be jų aš jau matyt būčiau "
"negyvas. Bet grįžkime pas tą bjaurų skeletą."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:991
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:990
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:988
msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
msgstr "O kodėl tas kaulų maišas išvis tave įkalino?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:996
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:995
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:993
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr "Nes jis galvojo, kad esu graži."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:933
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1002
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1001
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:999
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "Tas senas skeletas? Na ir kvėša."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1006
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1004
msgid "You’re telling me."
msgstr "Tu man sakai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Krash
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:958
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:178
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261
msgid "Krash"
msgstr "Krašas"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:976
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1040
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037
msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!"
msgstr "O, geras — tai slibinas!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:980
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1045
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1042
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "(<i>Inkščia</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1050
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1047
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
"to it?"
msgstr ""
"Šviesieji dievai, toks nuožmus padaras inkščia! Ką po galais jie su juo "
"padarė?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1054
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1052
msgid "The bastards!"
msgstr "Išgamos!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:998
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1066
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1065
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1063
msgid "Probably another one of Malifor’s experiments."
msgstr "Matyt dar vienas iš Maliforo eksperimentų."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1002
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1068
msgid "I don’t know, see if it talks."
msgstr "Nežinau, pažiūrėkime ar jis kalba."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1008
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1078
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1077
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1075
msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends."
msgstr "Ei, didžki! Mes tavęs neskriausim. Norim draugauti."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1012
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1083
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1082
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1080
msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
msgstr "... Nesiruošiate... Manęs... Skriausti?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1088
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1087
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1085
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "Ei, šitas padaras kalba!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1020
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1093
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1090
msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures."
msgstr "Šitas „padaras“ yra labai protinga būtybė."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1024
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1098
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1097
msgid ""
"Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you "
"want to you can hurt some skeletons."
msgstr ""
"Ša! Aš mėginu su juo susikalbėti. Ne, mes tavęs neskriausim. Bet tu, jei "
"nori, gali nuskriaust kelis skeletus."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1028
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1100
msgid "Skeletons! GRRRR!!"
msgstr "Skeletai! GRRRR!!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1105
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr "Atsargiai! Jis pasiruošęs! Ei, ar jam iš ausų sklinda dūmai?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1036
msgid ""
"And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..."
msgstr "Ir žiū, jo kameros gale yra kažkokia ertmė..."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1040
msgid ""
"It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through but "
"one of you little guys might fit."
msgstr ""
"Tai pabėgėlių tunelis. Skylė nepakankamai didelė, kad pralįsčiau aš, bet gal "
"kas jūsų mažųjų vyrukų galėtų tilpt."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1044
msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger."
msgstr "Hmmm, jis gana siauras. Pažiūrėkime ar galima jį praplatinti."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1054
msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads to."
msgstr "Na štai. Patikrinkime kur veda šis tunelis."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1119
msgid "ROOOAARR!"
msgstr "GRRR!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1124
msgid ""
"Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things."
msgstr ""
"Ojoj! Gal vis tik jis nėra toks draugiškas... na, bent jau kai kuriems "
"padarams."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1093
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Great. More water. And there doesn’t seem to be anything down "
"this tunnel, either friend or foe."
msgstr ""
"(<i>Atsidūsta</i>) Puikumėlis. Dar daugiau vandens. Ir panašu, kad šiame "
"tunelyje nieko daugiau nėra, nei priešo, nei draugo."

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "Dulkatas"

#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1578
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "Antolosas"

#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "Varemas"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1157
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1600
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Stot! Kas čia eina? Draugas ar priešas?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "Priklauso. Ar tu ištikimas Maliforui?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
msgid ""
"Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr ""
"Niekada! Jei tave pasiuntė Maliforas, žinok, kad mes niekad nepasiduosim! "
"Eikš sutikti savo mirties!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
msgid ""
"Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr ""
"Stok! Mažų mažiausiai mes nesame Maliforo draugai. Priešingai, mes čia "
"atvykome jo sunaikinti."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1620
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day."
msgstr "Pagaliau! Neįsivaizduojate kiek mes laukėme šios dienos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1625
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "Kaip jūs čia patekote ir kiek laiko čia praleidote?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1630
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"Iš pradžių mes buvome Maliforo belaisviai, bet mes išsirausėm tunelį ir "
"pasprukom. Nuo tada mes vos verčiamės iš to ką pavyksta pavogti ar išplėšti "
"iš Maliforo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1185
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
msgid "By now you have tunnels all through this place."
msgstr "Šiuo metu jūs jau turėtumėt turėti urvus po visą šią vietovę."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1640
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr ""
"Ajo. Ana va pietuose esanti tuščiai atrodanti siena išties yr' slaptas "
"įėjimas į lobyną."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1648
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
msgid "Awesome, let’s go!"
msgstr "Puiku, eime!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659
msgid "Here we go."
msgstr "Na štai."

#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1202
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "Įsibrovėliai! Sučiupkite juos!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164
msgid "The Treasury"
msgstr "Lobis"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1172
msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!"
msgstr "Lobynas! Jėga, eiva išplėšti grobio!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1390
msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!"
msgstr "Oho! Čia mažiausiai 1000 aukso!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1412
msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
msgstr "Šventieji Šviesos Dievai! 500 auksinių!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1434
msgid "800 gold! We’re rich!!"
msgstr "800 auksinių! Mes turtingi!!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1456
msgid "What a hoard! 2,000 gold!"
msgstr "Kokia krūva! 2000 aukso!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1478
msgid "500 gold! Not bad!"
msgstr "500 auksinių! Neblogai!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1500
msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?"
msgstr "10000 aukso! Oho! Iš kur tas kaulų maišas visa tai gauna?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518
msgid "The Great Chamber"
msgstr "Didžioji salė"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1531
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523
msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr "„Didžioji salė“? Hmm, įdomu, kas tai galėtų būti."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1549
msgid ""
"So this is the Great Chamber eh? Doesn’t look like there is much to see here."
msgstr "Tai čia ir yra ta Didžioji salė? Nepanašu, kad čia yra į ką žiūrėti."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1555
msgid "(<i>Rumble</i>)"
msgstr "(<i>Dudun</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1719
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "Gal per greitai išsižiojau..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2512
msgid "(<i>Crash</i>)"
msgstr "(<i>Triokšt</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1571
msgid "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!"
msgstr ""
"Kas čia buvo? Oj, bėda – du didžiuliai uolos luitai užgriuvo kelią atgal."

#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1777
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1808
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1806
msgid "Hsssss"
msgstr "Hsssss"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1628
msgid "This doesn’t look good."
msgstr "Tai neatrodo gerai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1811
msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!"
msgstr "„Didžioji Salė“, kad tave kur! Čia mirties menė!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1658
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr "Teisingumo Lazda! Kad tave kur, kodėl ji čia, požemiuose?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "Ką ten turi, Abhajau?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"Tai yra didžioji Teisingumo Lazda, mano berniuk. Ji buvo senovinis "
"artefaktas jau tada, kai aš buvau jaunas. Sakoma, kad ją pagamino patys "
"Didieji dievai ir įteikė pirmąjam Žmonių valdovui, kad šis užtikrintų taiką, "
"harmoniją ir, visų svarbiausia, teisingumą. Ištisus šimtmečius taip ir buvo. "
"Kol ji buvo žmonių rankose, valdančioji klasė niekada nebuvo korumpuota, "
"žmonėms niekad netrūko teisingumo, o krašto niekad nevargino blogis ar karai."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1670
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303
msgid ""
"Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Drįstu pastebėti, kad tavo žodžiai neatspindi esamos padėties. Knalga "
"sugriauta, orkai naikina žemes, o tie tamsūs blogio padarai tūno požeminėse "
"galerijose. Tuo pat metu kalbama, kad Vesnotą valdo sukta ir pikta karalienė "
"Aševierė, o teisėtas paveldėtojas jau greičiausiai pražuvo bergždžiai "
"ieškodamas Ugnies Skeptro."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306
msgid ""
"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"Ach, su Teisingumo lazda galima tikėtis to ir čia. Eikš Talinai, tu pats ar "
"tavo patikėtinis turi imti šią lazdą ir grąžinti taiką ir teisingumą į šį "
"pasaulį."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311
msgid "Why can’t you wield it, Abhai?"
msgstr "O kodėl tu negali jos imti, Abhajau?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316
msgid ""
"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"Aš esu praeities padaras, tad mano laikas ją turėti seniai praėjo. Tai tavo "
"era, Talinai, ir tavo atsakomybė užtikrinti tai, kad tavo žmonės pasiektų "
"taiką, klestėjimą ir teisingumą. Greičiau, eikš pirmyn arba atsiųsk ką nors "
"iš savo žmonių, nes laikas senka."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "Paimti"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1718
msgid "Wow! This thing is... incredible!"
msgstr "Oho! Šis daiktas yra... neįtikėtinas!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1722
msgid ""
"I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back "
"here..."
msgstr "Įdomu, kodėl toks galingas artefaktas paslėptas čionais..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1731
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361
msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!"
msgstr "Tai... Tai Teisingumo lazda!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "Kamerinai, ar žinai ką nors apie ją?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1739
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371
msgid ""
"I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"Aš abejoju, ar yra kas nors, kas žino daugiau nei legendas ar gandus. "
"Apskritai, labai mažai tėra žmonių, kurie išvis žino, kad ši lazda "
"egzistuoja."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1743
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "O tai iš kur tu apie ją žinai?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1747
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr ""
"Kai kurios pačios seniausios elfų legendos užsimena apie šio artefakto "
"egzistavimą. Bet daugiau..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1751
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386
msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"Įdomu. Kas toks – ar tai – galėjo sukurti tokį galingą artefaktą. Neprasta "
"istorija turėtų būti apie tai."

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1763
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399
msgid "Rod of Justice"
msgstr "Teisingumo lazda"

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1766
msgid ""
"This is a magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the "
"full extent of its power has not been fathomed, there are a few features "
"about it that will be obvious to any master of lore. The wielder of this "
"staff gains a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is "
"granted the ability to fire devastating lightning bolts at at his opponents. "
"Only a person who is good at heart and who is willing to sacrifice his life "
"on the path of justice can wield this staff."
msgstr ""
"Šios magiškos lazdos jėga yra neįtikėtina, o kilmė nežinoma. Ir, nors visa "
"jos galia yra nesuvokiama, keletas jos savybių yra akivaizdžios bet kuriam "
"mokslo žinovui. Šios lazdos turėtojas įgyja daug jėgos, greičio ir išminties "
"bei jam suteikiama galia į priešus laidyti visa griaunančius žaibus. Tik tas "
"asmuo, kuris yra geros širdies ir yra pasiryžęs paaukoti savo gyvenimą "
"teisybės kely, gali nešioti šią lazdą."

#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1774
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411
msgid "rod of justice"
msgstr "teisingumo lazda"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1840
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1871
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869
msgid "Malifor the Great’s Study"
msgstr "Maliforo Didžiojo studija"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1845
msgid "There we go! This way, guys!"
msgstr "Na va. Čionais, vyručiai!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1969
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2000
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1998
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr ""
"Įspėjimas! Šiuose buteliuose saugomos toksiškos atliekos. Esant sąlyčiui "
"sukelia irimą."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1875
msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
msgstr "Cha cha, tik skeletams."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1895
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "(<i>Varto akis</i>) O kenksmingas skeleto gyvenimas."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1910
msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..."
msgstr "Durys ir didelė didelė spyna, hmmm..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1914
msgid "Sorry folks, this is just too tempting."
msgstr "Atleiskite vyručiai, tačiau tai per daug gundė."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1937
msgid ""
"Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it."
msgstr "Hmmm, šios durys užrakintos gana tvirtai. Įdomu, kas ten už jų."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1955
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1986
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984
msgid ""
"Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands "
"on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first "
"place."
msgstr ""
"Švęstas vanduo! Žinoma, tie skeletai nenorėtų, kad toks daiktas patektų mums "
"į rankas. Matyt dėl to jie jį čia ir laikė."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1972
msgid "Oh yeah, holy water!"
msgstr "O taip, šventas vanduo!"

#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1982
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1863
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1892
msgid ""
"They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr ""
"Jie atakuoja šeimininko studiją! Reikia juos sulaikyti! Kvieskit rezervą!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1986
msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!"
msgstr "„Šeimininko studija“ ane? Lažinuosi, kad mes ten rasime Maliforą!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2042
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your life."
msgstr ""
"Dėmesio! Tunelis apsemtas ir pilnas vandens pabaisų. Eidami rizikuojate "
"gyvybe."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1896
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this "
"tunnel."
msgstr "Įdomu. Atrodo, jog kažkas labai nenori, kad mes eitume šiuo tuneliu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2064
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1989
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2020
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2018
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "Ei, požeminis ežeras."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2082
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2006
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "Fui! Kas čia per dalykai?!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045
msgid ""
"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
"underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under "
"for dinner."
msgstr ""
"Oi, šitie dalykėliai. Saugokitės, tai yra kažkokio povandeninio padaro "
"rankos. Jie mėgins jus mirtinai uždaužyti, o po to nusitemps jus gilyn "
"suėsti."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2095
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2021
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south and we haven’t found Malifor yet..."
msgstr ""
"Tai kaip mes praeisime? Kiek aš matau praėjimas tęsiasi tiek į šiaurę, tiek "
"į pietus, o Maliforo mes dar neradome..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2026
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
msgid ""
"Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it "
"completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they "
"regenerate."
msgstr ""
"Šie padarai regeneruoja bėgant laikui, tad aš labai abejoju ar mums pavyks "
"jį visiškai sunaikinti. Bet jei mes nukaposime jam rankas, tai gana saugiai "
"galėsime praeiti, kol jis atsigaus."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2031
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2060
msgid "Let’s get to it, then."
msgstr "Tai apkapokime jas."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2121
msgid "Hmm, what is this thing?"
msgstr "Hmm, kas čia per daiktas?"

#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "Abhai"
msgstr "Abhajus"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2139
msgid "EEEEEE!"
msgstr "EEEEEE!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2143
msgid "AHHHH!"
msgstr "AHHHH!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2147
msgid "... Wait a second, who are you?"
msgstr "... Palauk sekundėlę, kas tu?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2076
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2103
msgid "I... I am one of Tallin’s men..."
msgstr "Aš... Aš vienas iš Talino vyrų..."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2081
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108
msgid "Who is this ‘Tallin’?"
msgstr "Kas yra tas „Talinas“?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:875
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
msgid "I am."
msgstr "Aš."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2163
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "Koks jūsų atėjimo čia tikslas?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2167
msgid "We seek the lich Malifor."
msgstr "Ieškome ličo Maliforo."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2171
msgid ""
"Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you "
"have with him?"
msgstr ""
"Maliforo!.. (<i>tampa dar truputį blyškesniu (jei tai dar įmanoma)</i>) "
"Kokių reikalų jūs turite su juo?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2175
msgid "We seek to crush and destroy him."
msgstr "Ieškome jo, kad sutriuškintume ir sunaikintume."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2180
msgid ""
"Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to deal "
"with that menace. You must have been sent by the High Kalian of "
"Hiera’Shirsha?"
msgstr ""
"O, dėkui Šviesos viešpačiams! Pagaliau yra kažkas, kas gali susidoroti su ta "
"grėsme. Jus turbūt atsiuntė aukštenybė Kalianas iš Hiera'Širšos?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2184
msgid "The what?"
msgstr "Kas kas?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2188
msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here."
msgstr "Ahm, Gali būti, kad mes esame iš skirtingų... hm... laiko zonų, va."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2192
msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?"
msgstr "Prašyčiau man atleisti. Sakykite, kelinti dabar metai, galų gale?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2196
msgid "Uh... 534..."
msgstr "Uu... 534..."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2200
msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!"
msgstr "Ach? Negali būti, paskutiniai metai, kuriuos pamenu, buvo 14318!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2208
msgid "Different calendars, folks."
msgstr "Skirtingi kalendoriai, žmonės."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2212
msgid "I see, but say, who are you?"
msgstr "Matau, bet pasakyk, kas tu?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2216
msgid "What? How can you not know who I am?"
msgstr "Kas? Kaip jūs galite nežinoti kas aš?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2220
msgid "The times have changed, my friend."
msgstr "Laikai pasikeitė, mano drauge."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2225
msgid ""
"Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... the "
"ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
msgstr ""
"Aišku... Užuojauta. Mane vadina valdovu Abhajumi ir aš esu... ar buvau... "
"didžiosios Garet-Dešo karalystės valdovas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2229
msgid "What happened to you? Why are you a ghost?"
msgstr "Kas tau atsitiko? Kodėl tu vaiduoklis?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2234
msgid ""
"I grew old and died as all men do and entered the land of the dead. I don’t "
"know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and forced into "
"this ectoplasmic body by a terrible power."
msgstr ""
"Aš kaip ir visi žmonės, pasenau, numiriau ir patekau į mirusiųjų šalį. Nažia "
"kiek aš ten gyvenau, kol mane iš ten išlupo baisi jėga ir prievarta įkišo "
"mane į šį ektoplazminį kūną."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "Leisk man atspėti. Maliforas?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2242
msgid ""
"Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted "
"his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever since. "
"Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they "
"do not molest me here."
msgstr ""
"Išties. Jis mėgino palaužti mano valią ir pavergti, tačiau aš atsispyriau ir "
"pasprukau. Nuo tada aš slapstausi šiuose užtvindytuose tuneliuose. Šiuose "
"vandenyse gyvena kažkokia pabaisa, kurios Maliforo pakalikai labai bijo, tad "
"čia jie prie manęs nekimba."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr "Ar prisijungtum prie mūsų, kad nugalėtume šią piktą būtybę?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2251
msgid ""
"Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed me and my kind can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"Aš to nepraleisčiau. Galbūt po to, kai jis bus sunaikintas, aš ir mano rūšis "
"galės gyventi... ghm... mirti ramiai."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2255
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2175
msgid ""
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
"to Malifor."
msgstr ""
"Sekite šiais užtvindytais tuneliais. Aš manau, kad jie nuves jus tiesiai pas "
"Maliforą."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2259
msgid "Great! Forward, men!"
msgstr "Puiku! Vyrai, pirmyn!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2275
msgid "Ugh, a dead body!"
msgstr "Uu, miręs kūnas!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2290
msgid "Here’s another body."
msgstr "Čia kitas kūnas."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2305
msgid "And another..."
msgstr "Ir kitas..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2320
msgid ""
"Gee, what’s with all these bodies floating around? Is this river some sort "
"of body disposal?"
msgstr ""
"Fui, kodėl čia plūduriuoja tiek kūnų? Gal ši upė naudojama kūnų atsikratymui?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2336
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"end. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"Puiku, aš sušalęs, peršlapęs, pavargęs ir ką dar mes čia turim? Dar vienas "
"akligatvis. Ši vieta pradeda mane erzinti. "

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2353
msgid "Ssssh! I hear something."
msgstr "Šššš! Kažką girdžiu."

#. [message]: type=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2358
msgid "ROOOAAARRR!"
msgstr "ROOOAAARRR!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:320
msgid "Ahhh!"
msgstr "Aaa!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2378
msgid "Hold it, people, there is something just ahead!"
msgstr "Laikykitės, žmonės, kažkas yra tiesiai priešaky!"

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2398
msgid "(<i>Sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(<i>Uosto</i>) Aš užuodžiu žmones."

#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2402
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off."
msgstr "Tu esi visiškai kurčias. Aš girdėjau juos einant už mylios."

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273
msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them."
msgstr "Ai, užsikišk. Eiva juos nudobsim."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2444
msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up."
msgstr "Hmmm, dar vienos durys. Šios užrakintos kaip reikiant."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2405
msgid "Anything you can’t handle?"
msgstr "Kas nors, su kuo nesusidorosi?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "Ne. Ar turėčiau atidaryti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2561
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2492
msgid "Go for it!"
msgstr "Pabandyk!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1815
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:576
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2441
msgid "There we go."
msgstr "Na, štai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2335
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551
msgid "Just wait a sec."
msgstr "Palauk sekundėlę."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2504
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr ""
"Panašu, kad viskas. Čia durys į Maliforo studiją. Ar visi tam pasiruošę?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2506
msgid "Yeah, open those doors!"
msgstr "Taip, atidarykime šias duris!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2580
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
msgstr "Ei, žiū, panašu į kažkokį svertą."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2555
msgid "Probably for that door right there."
msgstr "Greičiausiai anom va durim."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2559
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2490
msgid "Should I throw it?"
msgstr "Man jį truktelti?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2567
msgid "Here we go!"
msgstr "Na štai!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2571
msgid "(<i>Creak...</i>)"
msgstr "(<i>Girgžt...</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2575
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2501
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2500
msgid "Nothing. That door is not moving."
msgstr "Nieko. Šios durys nejuda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505
msgid "Why don’t you try ‘knocking’?"
msgstr "Kodėl nepabandai „pastuksenti“?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2587
msgid "(<i>Bang</i>)"
msgstr "(<i>Barkšt</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2536
msgid "Anybody home?"
msgstr "Kas nors namie?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2595
msgid "(<i>Boom</i>)"
msgstr "(<i>Bum</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2599
msgid "(<i>Crash!</i>)"
msgstr "(<i>Triokšt!</i>)"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2646
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2631
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "Tu bjaurus kenkėjau, man jau pakaks! Sargyba!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2656
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2655
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
msgstr ""
"Jūs įsibrovėte į mano karalystę, nustūmėte mane iš mano kasyklų, nusiaubėt "
"mano požemius, išplėšėt mano lobyną. Jūsų įžūlus elgesys baigsis čia."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2640
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2668
msgid ""
"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
"place with you gone!"
msgstr ""
"Tu klysti, Maliforai, kaip tik tu ir būsi sunaikintas. Tu esi žiaurus, "
"negailestingas ir siaubas visam kas gyva. Pasaulis be tavęs bus daug "
"gražesnis!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2673
msgid ""
"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
"shall be brought to an end."
msgstr ""
"Siekdamas pasotinti savo godumą ir alkį tu terorizavai viską, kas yra gera. "
"Tu sutrikdei narsių Knalgos gynėjų poilsį. Dabar tavo valdžiai ateis galas."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2713
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2650
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2678
msgid ""
"Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr ""
"Kvailiai! Negalvokit, kad taip paprasta mane nužudyti. Jūsų lavonai tuojaus "
"man tarnaus. Užgriūkite juos, mano ordos!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2790
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818
msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "AHHHH! TU SUTRAUKA MAGE!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2795
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823
msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
msgstr "Gerai. Pagaliau mes jį pričiupom. Jis tirpsta."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2822
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2800
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828
msgid ""
"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
msgstr ""
"Būkit prakeikti sutraukos magai, būkit prakeikti sutraukos dvarfai, būkit "
"prakeikti sutraukos žmonės ir BŪK PRAKEIKTAS TU, SUTRAUKA TALINAI! TEGU JŪSŲ "
"APGAILĖTINI GYVENIMAI BŪNA KUPINI KANČIŲ! TEGU TAVO ŽMONĖS NIEKADA NEBŪNA "
"LAISVI! TEGU VISI ARTIMI IR BRANGŪS NUSIGRĘŽIA NUO TAVĘS! KAD ŽAIBAS "
"TRINKTELTŲ Į TAVO MAKAULĘ! KAD..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2826
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2833
msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die."
msgstr "Kad tu užčiauptum kakarynę ir greičiau numirtum."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2838
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
msgstr ""
"KAD TU KUR PRASMEGTUM! TEGU TAU IŠBYRA VISI DANTYS! KAD TU PATAPTUM SILPNU "
"SUDŽIŪVUSIU SENIU! KAD TU -"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2825
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2853
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "Galų gale! Pagaliau jis virto dulkėmis."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "Pagaliau! Mes pasiekėme pergalę! Šauniai padirbėta, vyrai!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2835
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2863
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "Taigi, kur dabar, Talinai?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2840
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2868
msgid ""
"Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in "
"forging us weapons."
msgstr ""
"O dabar grįžkime pas dvarfus ir pažiūrėkime kaip jiems sekasi gaminti mums "
"ginklus."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3004
msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
msgstr "CHACHACHA, KVAILIAI, MANOTE, KAD GALITE MANE UŽMUŠTI?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3010
msgid "HAHAHAHA!"
msgstr "CHACHACHACHA!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2919
msgid "What the...!"
msgstr "Kas per...!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2923
msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
msgstr "Negali būt! Mūsų kirviai ir kūjai jo neima."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3018
msgid "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!"
msgstr ""
"Prakeikimas! Kur jis paspruko? Suraskime jį ir išmėginkime ką nors kito!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2934
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "CHACHACHA, MIRTIS MANĘS NEVEIKIA, KVAILIAI!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2940
msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
msgstr "CHACHACHA, AŠ NIEKADA NEGALIU BŪTI SUNAIKINTAS!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2948
msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade."
msgstr "Na, kad to nepadarysu ašmenimis, tai faktas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2952
msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!"
msgstr "Pažvelkite, jis pranyko. Dabar reiks iš naujo jį surasti!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2959
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "HAHAHAHA, JŪSŲ IDIOTIZMAS MANE BE GALO ŽAVI! "

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2965
msgid "COME AND GET ME!"
msgstr "ATEIKITE IR SUČIUPKITE MANE!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2969
msgid "Geez, how are we going to kill him?"
msgstr "Nagi, kaip mes jį nužudysime?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2973
msgid "Well, obviously clubs and arrows won’t work."
msgstr "Na, kuokos ir strėlės akivaizdžiai neveikia."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2977
msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon."
msgstr "Velniava, jis prapuolė. Suraskime jį ir išmėginkime kitokius ginklus."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2984
msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!"
msgstr "CHACHACHA, AŠ NEMIRTINGAS!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2990
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2718
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2747
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
msgstr "NIEKINGI MIRTINGIEJI, GREITAI JŪS TARNAUSITE MAN!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2994
msgid "That blasted skeleton! Even fire has no affect on him!"
msgstr "Tai prakeiktas skeletas! Net ugnis jo neima!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2998
msgid ""
"Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different weapon "
"on him."
msgstr ""
"Žiū, jis vėl pradingo. Suraskime jį ir išmėginkime kitokius ginklus prieš jį."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3014
msgid "What the—"
msgstr "Kas per—"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2777
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2776
msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
msgstr "Ką gi, aišku. Jo neįmanoma sunaikinti įprastomis priemonėmis."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3036
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2753
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2781
msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
msgstr "Tai kaip gi mes jį sunaikinsim? Juk turi būti koks nors būdas."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3040
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2758
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2787
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2786
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, let’s destroy that old skeleton."
msgstr ""
"Taip, aš manau, kad yra, bet tik aš ir Tera galime juo pasinaudoti. Eiva "
"Tera, sunaikinkime tą seną skeletą."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2763
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2792
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2791
msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!"
msgstr "Oi negaliu sulaukt kol tas benkartas paklius man į nagus!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3048
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2768
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2796
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "Gerai išauklėtos damos taip nesielgia."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:532
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2773
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2801
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "(<i>Kikena</i>) Atleisk."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
msgid "Compelled"
msgstr "Svetimoje valioje"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9
msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
msgstr "Pastaba: Ši kampanijos atšaka yra darbinėje būsenoje."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19
msgid ""
"He was first stripped of his weapons and armor and then cast into solitary "
"confinement. He remained there for months, never being allowed to see the "
"light of day, being fed only enough food to keep him alive. During this time "
"he was forced to study the most dark and forbidden arts, lashed with whips "
"when he could not recite lessons drawn from grimoires no human should ever "
"have opened. His body grew feeble and emaciated and his mind plunged ever "
"deeper into night. And day by day the magical controls Malifor had fastened "
"about Tallin’s will grew stronger."
msgstr ""
"Iškart iš jo buvo atimti ginklai ir nuplėšti šarvai, o tuomet jis buvo "
"uždarytas į vienutę. Ten jis išbuvo ištisus mėnesius, nematydamas dienos "
"šviesos, maitinamas tik tiek, kad būtų palaikoma jo gyvastis. Visą tą laiką "
"jį vertė studijuoti pačius tamsiausius ir labiausiai uždraustus menus, "
"skaityti grimuarus, kurių joks žmogus niekada neturėtų atversti, o kiekviena "
"netiksliai išmokta pamoka buvo baudžiama rimbo kirčiais. Jo kūnas suglebo ir "
"nusilpo, o mintys smego vis giliau į naktį. Diena po dienos magiški Maliforo "
"pančiai gniaužiantys Talino valią tapo vis stipresni."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23
msgid ""
"Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s "
"lich-servants declared him fit for service and he was summoned before their "
"dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the power to "
"animate corpses. He was then sent to a distant network of tunnels to clear "
"out a group of trolls who had taken up residence there."
msgstr ""
"Talinas nežinojo kiek laiko praėjo, bet galiausiai Maliforo tarnai ličai "
"pripažino jį vertą tarnystės ir jis buvo iškviestas pas jųjų baisųjį "
"Šeimininką. Bjauriai kruvino ritualo metu Maliforas Talinui suteikė galią "
"prikelti lavonus. Tuomet jis buvo pasiųstas į tolimą tunelių tinklą išvalyti "
"jį nuo ten įsikūrusių trolių grupės."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:35
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:36
msgid "Minions"
msgstr "Pakalikai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51
msgid "Franik"
msgstr "Franikas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:64
msgid "Henie"
msgstr "Henis"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:80
msgid "Kill the Troll Leaders"
msgstr "Užmuškite trolių vadus"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:219
msgid "Argh! I have failed my master."
msgstr "Argh! Aš nuvyliau savo šeimininką."

#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "Senas draugas"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:18
msgid ""
"Laden with gold, and filled with an elation at their victory that was "
"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
"made their way back to the mines."
msgstr ""
"Apsikrovę auksu, pakylėti pergalės džiaugsmu ir užgrūdinti draugų žūties "
"liūdesio, Talinas ir jo žmonės patraukė atgal į kasyklas."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:21
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: New "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
"picks from the dwarves promised more."
msgstr ""
"Atvykstančius juos pasitiko džiuginantis vaizdas: nauji įtvirtinimai, "
"atrodantys visai kaip legendinės senovinės neįveikiamos dvarfų tvirtovės, "
"visur dygte dygo. Visuose juose budėjo budrūs ir gerai ginkluoti dvarfai, "
"kurie audringai sveikino atvykusiuosius. Kasyklos spjaudėsi dūmais, "
"kylančiais iš aršiai dirbančių kalvių. Nauji ginklai ir šarvai, tinkami tiek "
"žmonėms, tiek dvarfams gulėjo tvarkingomis rietuvėmis, o kurtinantis kūjų ir "
"kirtiklių žvangėjimas žadėjo jų dar daugiau."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:24
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as wall as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"Jie aptiko Hamelį kalvėje plušantį prie naujo kirvio. Jis šiltai juos sutiko "
"ir greitai davė nurodymus atvykusiems pamaitinti ir apgyvendinti, bei "
"pasirūpinti negaluojančiais ir sužeistaisiais."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28
msgid ""
"When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
"humans and dwarves once again met in council."
msgstr ""
"Kai Talino draugija nusipurtė kelio dulkes nuo drabužių, žmonės ir dvarfai "
"dar kartą susirinko taryboje."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:138
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "Viskas gerai, Hameli. Mūsų žmonės klesti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:143
msgid ""
"Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for "
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"Jo. Pasklido gandai ir dvarfai, gyvenę tyruose nuolatinėje orkų grėsmėje, "
"ėmė rinktis ir jungtis prie mūsų. Tavo dėka, Talinai, Knalga kyla vėl."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:34
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o’ Knalga."
msgstr ""
"Mes išvalėm jungiančiuosius tunelius nuo čia iki senosios tvirtovės bei kitų "
"Knalgos vietų."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:36
msgid ""
"It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha’ been "
"made easier by Malifor’s ending."
msgstr ""
"Tai yra lėtas ir pavojingas darbas, daugiausia dėl trolių. Bet tapo daug "
"lengviau kai buvo pribaigtas Maliforas."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:38
msgid ""
"The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you destroyed him, "
"they all just fell apart. So, there are many tunnels that are now infested "
"with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"Ličo skeletai kovojo su troliais, bet kai jūs jį sunaikinot, skeletai "
"tiesiog subyrėjo. Tad dabar daug tunelių kuriuose nėra nieko, išskyrus kaulų "
"krūvas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "Puiku! O kaip dėl ginklų ir šarvų?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:44
msgid ""
"What’s more, some of the dwarves who are expert with the sword, mace and "
"bow, as well as some of yer own men who have grown skilled by experience, "
"can teach others how to wield them."
msgstr ""
"Be to, kai kurie dvarfai, puikiai valdantys kardus, kuokas ir lankus, kartu "
"su tavo paties kovoje įgudusiais vyrais, gali išmokyti naudotis šiais "
"ginklais likusius."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:46
msgid ""
"I didn’t know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"Nežinojau, kad jūs, dvarfai, mokate fechtuotis. Visad maniau, kad jūs "
"kaunatės kirviais, kūjais ir tomis griausmo lazdomis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175
msgid ""
"Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
"swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"Ajo, teisybė, mes labiausiai mėgstame kirvius ir kūjus, ale gaminam mes ir "
"kardus. Nagi negalim' mes vadintis įgudusiais ginklakaliais nemokėdami "
"naudotis ginklais, kuriuos gaminame."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:51
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion."
msgstr ""
"Yra dvarfų, už katruos dailiau kardu besikaunančių tu nesutiksi. Tas pat ir "
"su lankais, kuokomis bei kitais ginklais, kokius mes begaminam."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172
msgid ""
"That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty "
"from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously."
msgstr ""
"Tai puiku! Kiek kainuos jūsų ginklai? Mes susirinkome daug grobio Maliforo "
"lobyne ir galime dosniai sumokėti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:190
msgid ""
"Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna’ ye speak of price to us."
msgstr ""
"Kaina? Neįžeidinėk mūsų, Talinai. Tu nudirbai didžius darbus dėl dvarfų – "
"visų pirma, mes tik tavo dėka pradėjom atstatinėti Knalgą. Taip kad nekalbėk "
"čia apie jokią kainą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182
msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
msgstr ""
"Negi jums nereikia aukso norint atstatyti Knalgą? O jo mes turime su kaupu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:200
msgid ""
"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a "
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"Talinai, Knalga buvo ypatingai turtinga tauta. Maliforo lobiai tėra dalelytė "
"tų turtų, kuriuos mes rasime, o tiksliau randame jau kasdien. Tad nea! Tau "
"prireiks tavo aukso Dvarfų Durų atstatymui."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:205
msgid "Thank you, Hamel."
msgstr "Ačiū tau, Hameli."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "Pff, ačiū  <i>tau</i>!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:216
msgid ""
"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
"war. There are things you will need to know..."
msgstr ""
"Ir Talinai, dar vienas dalykas. Savo žmones į mūšį aš vedu jau gaugel metų. "
"Dar būdamas jaunas dvarfas aš buvau apmokytas karo meno ir lyderystės. Yra "
"keletas dalykų, kuriuos tu turėtum žinoti..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:222
msgid ""
"I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a "
"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon "
"that a general must learn."
msgstr ""
"Aš žinau, kad tu meistriškai kauniesi šakėmis, ir pusėtinai valdai kardą, "
"kai jau pasiimi jį į rankas. Bet generolas turėtų mokėti daugiau nei "
"švaistytis ginklu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:227
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
msgstr "Man būtų garbė, valdove Hameli."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:73
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is...."
msgstr ""
"Ach, mesk šalin tuos formalumus, bičiuli. Pradėkime nuo pradžių. Viena "
"svarbiausių lyderio savybių yr'..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20
msgid ""
"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
"armor and trained by the dwarves."
msgstr ""
"Žmonės ilsėjosi daugel dienų, o tuo tarpu dvarfai juos naujai apginklavo, "
"apšarvavo ir paruošė kovai."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23
msgid ""
"But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to "
"foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the "
"pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried "
"to arm themselves."
msgstr ""
"Tačiau taikai nebuvo lemta ilgai tęstis. Vieną ankstų rytą Talinas (gyvas "
"skaudulys nuo treniruočių) buvo prikeltas trimitų gausmo, būgnų dundesio ir "
"plieno žvangesio, sukelto besiginkluojančių žmonių ir dvarfų."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26
msgid ""
"He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had "
"arrived at the gates of the new Knalga."
msgstr ""
"Jis susiieškojo Hamelį, kuris pranešė, jog didžiulė orkų orda susirinko ties "
"naujosios Knalgos vartais."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29
msgid ""
"It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamel’s held open their retreat into the caves."
msgstr ""
"Buvo sutarta, kad Talino vyrai išpuls pasitikti orkų, tuo tarpu Hamelis "
"išvalys kelią galimam atsitraukimui atgal į urvus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:25
msgid "Knalgans"
msgstr "Knalganai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [unit]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91
msgid "Rakshas"
msgstr "Rakšas"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "Poulas"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:272
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217
msgid ""
"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
"to face me."
msgstr ""
"Kaip matau, jūs, smirdžiai neužaugos ir žmonių kirminai, galų gale sukaupėt "
"drąsą sutikti mane."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222
msgid "Who are you, and what do you want?"
msgstr "Kas jūs ir ko norite?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"Aš esu imperatorius Rakšas ir savo kardo galia aš vedu orkų liaudį. Čia aš "
"tiesiog pabaigsiu darbą, kurį Khazgas Juodoji ietis pradėjo pieš tiek metų – "
"užkariausiu Knalgą."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:223
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the land of the dead!"
msgstr ""
"Khazgas mėgino ir jam nepavyko, o jei tu mėginsi pakartoti jo kvailystę, "
"greitai prisijungis prie jo mirusiųjų žemėse."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
msgid ""
"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
"but a burnt out, pillaged wreck before long."
msgstr ""
"Pfff! Norėčiau pamatyti kaip tie bailūs dvarfai mėgins apgauti mane, kaip "
"kad jie padarė su Juodąja ietimi! Bet kuriuo atveju, tie dvarfai tuoj "
"šliaužios man po kojomis ir ginkluos mano vyrus geriausiais ginklais. Kai "
"turėsim dvarfiškus ginklus ir Knalgos turtus niekas nebegalės mūsų "
"sustabdyti. Net ta pamazgų duobė, kurią jūs, žmonės, vadinate Vesnotu, "
"netrukus bus vien degėsiai ir išplėšti griuvėsiai."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "Oho, šiam vyrukui tikrai didybės manija."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248
msgid ""
"I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about ‘The Master’."
msgstr ""
"Aš nemanau, kad viskas taip paprasta, Talinai. Prisimink tuos orkus ties "
"Dvarfų durimis, vilkų raitelius pakeliui į kasyklas, visi jie vapėjo kažką "
"apie „Šeimininką“."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253
msgid "Yeah?"
msgstr "Taip?"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr ""
"Ką gi, manau nesuklysiu spėdamas, kad šis svajingas tipelis ir bus jis."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263
msgid ""
"Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! "
"Fall on them, boys!"
msgstr ""
"Na, jei jau taip, tai atėjo laikas panaikinti šią grėsmę kartą ir visiems "
"laikams! Užgriūkime juos, vyručiai!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "Nugalėkite Rakšą, jei galite..."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:319
msgid "Or resist till the end of turns"
msgstr "Arba atsilaikykite iki ėjimų pabaigos"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285
msgid ""
"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
"ground!"
msgstr ""
"Nagi! Ko jūs tūnote tuose urvuose?! Negi jau užmiršote ką tie orkai mums "
"padarė! Pagirdykime žemę jų niekšišku krauju!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:302
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, "
"but it shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr ""
"Taigi, tavo pajėgos ima lenkti maniškes, ane? Labai įspūdinga, tačiau tai "
"prie gero neprives. RITERIAI!"

#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "HAHAHA! PRIČIUPAU JUS MULKIAI!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:350
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:351
msgid "CHARGE!!"
msgstr "PIRMYN!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:356
msgid ""
"Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!"
msgstr ""
"O, velnias! Vyrai, rikiuot! Petis į petį! Neleiskite jiems pralaužti gretų!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:361
msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr "Čia dar ne viskas, mano draugai. GENEROLAI, KVIESKIT REZERVUS!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
msgid "Oh yeah!"
msgstr "O taip!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. [message]: id=Poul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371
msgid "HAHAHA!"
msgstr "CHACHACHA!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:375
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:376
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "Tu visiškas lavonas, žmonių padugne!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:461
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:381
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "Oooooooch! Laikas pradėti smagintis!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393
msgid "This doesn’t look good..."
msgstr "Tai neatrodo gerai..."

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:495
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "Argh! Mane nugalabijo!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:499
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not bad."
msgstr ""
"Užmušiau jį! Ir turiu jo auksą. Pažiūrėkim, hmmm, apie 500 auksinių. "
"Neblogai."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:421
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Jie nužudė vieną mano generolų! PASTIPRINIMĄ!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:439
msgid ""
"My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!"
msgstr ""
"Kvailiai, mano mirtis tik sustiprins bausmę, kurią jums skirs Šeimininkas!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:444
msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!"
msgstr "Tavo mirtis tik priartina bausmę tavo šeimininkui!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr "Bet – vaje vaje, kas čia per krūva? 300 aukso! Neprastai."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:459
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Padugne, tu už tai sumokėsi! PASTIPRINIMĄ!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr "Ahhhh! Gelbėkis kas gali!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:583
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
msgstr "Kas per... Ei, kaip tau atrodo, kur tu sprunki? Baily!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487
msgid "Stop him!"
msgstr "Sustabdykit jį!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:492
msgid ""
"It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr ""
"Per vėlu! Apgailestauju, Talinai, bet jis pabėgo! Mes nesitikėjome, kad jis "
"spruks kaip bailys."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:595
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
"Prakeikimas! Mes turėjome galimybę karą pabaigti čia ir vienu smūgiu. Dabar "
"teks jį vytis tikintis, kad galėsime pralaužti šią apgultį."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:606
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
msgstr ""
"Uf, mes taip be perstojo kaunamės jau tris dienas ir tris naktis, o pabaigos "
"kaip nematyti, taip nematyti. Ateina jau ketvirtoji naktis, ką gi mes dabar "
"darysime?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:513
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:514
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"Panašu, kad taip tęsti beviltiška. Orkų gretos beribės, o Rakšas saugomas "
"labai gerai. Jei taip tęsime ir toliau, tepasieksime tik daugiau skerdynių "
"ir viskas."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:614
msgid ""
"I propose that we retreat back into the caves and consult with the dwarves."
msgstr "Aš siūlau atsitraukti į urvus ir pasitarti su dvarfais."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "Sutinku. Talinai, toliau taip tęsti beprasmiška."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:622
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:530
msgid "Very well. Everyone fall back!"
msgstr "Labai gerai. Visi traukiamės atgal!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:544
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "Ot nu! Kaip tik tada, kai prasidėjo pats smagumas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Slave of the Undead"
msgstr "Nemirėlių vergas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8
msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
msgstr "Atlikęs užduotį Talinas apie tai pranešė savo šeimininkui."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12
msgid ""
"Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your "
"mission."
msgstr ""
"Gerai atlikta, mano ištikimas verge. Matau, tu sėkmingai atlikai užduotį."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17
msgid "Yes, Master."
msgstr "Taip, Valdove."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22
msgid ""
"Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are becoming "
"a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, they keep "
"foolishly attempting to attack me time and again. This time they have "
"attacked and seized one of the northern entrances. Although I can easily "
"defeat them as I have done several times when you were in training, this "
"time I want you to take care of them in a more... final way. Consider it a "
"test of your loyalty."
msgstr ""
"Labai gerai. Dabar aš tau turiu naują užduotį. Tavo senieji draugai tampa "
"labai įkyrūs. Vietoje to, kad kaip ir dera imtų ir pasiduotų, jie vėl ir vėl "
"kvailai mėgina mane užpulti. Šįkart jie užpuolė ir apgulė vieną iš šiaurinių "
"įėjimų. Nors aš galėčiau juos lengvai įveikti, kaip kad jau esu padaręs ne "
"kartą, kol tu buvai treniruojamas, šįsyk aš noriu, kad tu pasirūpintum jais "
"tik jau... galutinai. Laikyk tai tavo ištikimybės išbandymu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27
msgid "... As you command, Master."
msgstr "... Kaip įsakysite, Valdove."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32
msgid ""
"Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of "
"undead. In addition, I will put under you command a few disembodied spirits "
"as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. Now, go and "
"destroy those vermin!"
msgstr ""
"Geras berniukas. Dabar aš suteikiu tau galią prikelti galingesnius "
"nemirėlius. Be to, tavo vadovavimui aš perleidžiu keletą bekūnių dvasių bei "
"kelis mano nemažai žadančius adeptus. Naudokis jais išmintingai. O dabar, "
"eik ir sunaikink tuos padugnes."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37
msgid ""
"Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that had "
"been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the magical "
"control that Malifor had over him was so great that he had no choice but to "
"obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of "
"the lich, Tallin made his way to the northern entrance."
msgstr ""
"Išgirdus šeimininko įsakymą nužudyti savo draugus, kažkas, pastaruosius "
"kelis mėnesius giliai snaudęs Talino viduje, sukilo. Bet magiška Maliforo "
"valdžia jam buvo tokia stipri, kad jis neturėjo jokio kito pasirinkimo, kaip "
"tik paklusti šeimininkui. Taigi, giliai viduje pasiutusiai kovodamas kad "
"išsilaisvintų iš ličo valios, Talinas patraukė link šiaurinio įėjimo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54
msgid "Destroy the Invaders"
msgstr "Sunaikink įsibrovėlius"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:159
msgid "Aledor"
msgstr "Aledoras"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:167
msgid "My God! Tallin is that you?"
msgstr "O dievai! Talinai, čia tu?"

# ignore-interpolations: $betrayed_friend.name
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:173
msgid "$betrayed_friend.name, I..."
msgstr "Aš..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:178
msgid "Come on, Tallin, talk to me!"
msgstr "Nagi, Talinai, kalbėk su manimi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:189
msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!"
msgstr "Talinai, išsilaisvink! Neleisk tam ličui savęs valdyti!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:195
msgid "... KILL THE RABBLE!"
msgstr "...NUDĖK PRASČIOKĄ!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:200
msgid "No, Tallin! Stop!"
msgstr "Ne, Talinai! Stok!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:205
msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
msgstr "Kurčias savo draugo šauksmui, Talinas pradėjo ataką."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:232
msgid "What have I done...?"
msgstr "Ką aš padariau?.."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:258
msgid ""
"You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not "
"concerned, I had already foreseen that possibility."
msgstr ""
"Kvaily! Tu pasigailėjai žmonių ir išdavei mane! Bet nieko tokio, aš numačiau "
"tokią galimybę."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!"
msgstr "Kas per... visi laukan! Urvo lubos griūva!"

#. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5
msgid "Settling Disputes"
msgstr "Ginčų sprendimai"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21
msgid ""
"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
"pressing close behind them."
msgstr ""
"Stipriai spaudžiami orkų Talinas ir jo vyrai tvarkingai atsitraukė į urvus."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
"weary and bloodied orcs."
msgstr ""
"Dvarfai buvo daugiau nei pasiruošę tam, ir, kai tik žmonės praėjo pro "
"gynybinius įtvirtinimus, puikiai ginkluoti dvarfai užgriuvo kovos "
"išvargintus ir kruvinus orkus."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
msgstr "Banga po bangos orkai atsimušė į dvarfų gynybą ir sudrebėjo."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30
msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel."
msgstr "Paties mūšio įkarščio metu Talinas su Hameliu sėdo tartis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
msgid "How did ye fare?"
msgstr "Kaip jums ėjosi?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35
msgid ""
"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no "
"end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would "
"take his place. We most assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"Aršiai ir kruvinai. Mes kovėmės su jais tris dienas ir tris naktis, o galo "
"taip ir nematyti. Kaskart, kai mes užmušame orką, jo vieton stoja du. Tokios "
"kovos mes tikrai niekaip nelaimėsim."

#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
msgid ""
"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in "
"the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught."
msgstr ""
"Taigi, jūs atsitraukėt. Teisingas sprendimas, bičiuli. Mūsų parengtos "
"gynybinės pajėgos atlaikys orkus ilgiau ir su mažiau nuostolių, nei tu "
"galėtum atvirame lauke. Kaip matau, mano pamokymai nepraėjo veltui."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39
msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"Esu didžiai dėkingas, tačiau ką mes darysime dabar? Žmonių ir dvarfų "
"skaičius ribotas, priešingai nei, rodos, neišsenkančios orkų ordos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything "
"other than a brief respite."
msgstr ""
"Ajo, bet mes privalome visiškai sutriuškinti šią orkų valdžią jei norim "
"gauti ką nors daugiau, nei trumpą atokvėpį."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43
msgid ""
"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"Orkai labai nepastovūs. Jei mes sudarytume su jais sutartį – tarkime, kad "
"jie ją pasirašys – ji būtų sulaužyta iškart, kai tik iškiltų naujas karo "
"vadas."

#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same "
"coil."
msgstr ""
"Tai bus labai sudėtinga. Mes taip padarėme praeitą kartą ir, be abejo, "
"šįkart jie bus budrūs. Be to, tai tik laikinas sprendimas. Greitai iškiltų "
"naujas stiprus lyderis ir ratas vėl apsisuks."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "Kągi, tuomet pradedame nuo pradžių. Ką mums daryti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
msgid ""
"I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on "
"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
"supplies. The possibilities are endless."
msgstr ""
"Manau mes turime sutelkti daugiau sąjungininkų. Tokiu būdu mes juos galėtume "
"užpulti keliais frontais arba padalinti į mažesnes grupes, ar atkristi juos "
"nuo resursų. Galimybių begalės."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55
msgid ""
"Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?"
msgstr ""
"Išmintingi žodžiai, bet kas šiose laukinėse šiaurės žemėse galėtų mums "
"padėti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"Elfus galime iškart atmesti. Jie vien savimi besidominčių savanaudžių gauja. "
"Mums padėtų tik tuomet, jei juos ištiktų kas nors ypatingo ir jiems "
"prireiktų mūsų pačių pagalbos. Kaip dėl Vesnoto?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr ""
"Vesnotas per toli, o be to mes nė nenutuokiame kokia ten politinė padėtis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"Paskutinį kartą apie juos girdėjome tada, kai pro čia keliavo princas "
"Konradas. Tada valdė karalienė Aševierė ir buvo kalbama, kad ji buvo "
"susidėjusi su orkais."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
msgid ""
"And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
"what became of them."
msgstr "Ir dar ta princesė Li'sar persekiojo Konradą. Įdomu, kas nutiko jiems?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
"place as ruler."
msgstr ""
"Paskutinįkart, kai dvarfai matė Konradą, jis išsirengė į rytinius tunelius "
"ieškodamas Ugnies skeptro, kad galėtų pasiskelbti savo krašto valdovu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid ""
"Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr ""
"Na ir kvailas poelgis. Kiekvienas šiose Šiaurinėse žemėse žino, kad skeptras "
"seniai pražuvęs."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
msgid ""
"But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
msgstr ""
"Mes blūdijam. Kur mes galime rasti sąjungininkų šiose laukinėse Šiaurinėse "
"žemėse?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
msgid ""
"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
"powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian."
msgstr ""
"Talinai, prieš pakliūdamas į nelaisvę Maliforui, aš palaikiau ryšius su "
"galingais magais vardu Ro'Artianu ir jo broliu Ro'Sotianu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!"
msgstr "Ro'Artianas, tfu! Neminėk šio prakeikto vardo!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77
msgid ""
"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
"anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"Aš viską apie jį girdėjau iš gero draugo Starlago. Jis yra – ar buvo, neteko "
"iš jo girdėti nieko ištisus metus – kaimų nusidriekusių palei Aukštutinio "
"upokšnio perėją vadas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
msgstr "Šie prakeikti magai terorizuoja Starlagą ir jo žmones."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81
msgid ""
"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"Nepamiršk, Hameli, dažnai tokios istorijos turi du pasakotojus. Galbūt magai "
"tavo dvarfus laiko įsibrovėliais. Kaip tu jaustumeisi, jei tarkim... elfai "
"nutartų atvykti ir užlyginti Knalgą, kad galėtų virš jos išauginti naują "
"didžiulį mišką?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
msgid "Those filthy elves! I’ll..."
msgstr "Tie bjaurūs elfai! Aš..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634
msgid "See?"
msgstr "Matai?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
msgid ""
"What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying "
"to save their souls?"
msgstr ""
"O ką tu pats veikei palaikydamas ryšius su tokiais magais? Mėginai išgelbėti "
"jų sielas?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "(<i>Krizena</i>) Kažkas tokio."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "(<i>Varto akis</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "Tėve Morvinai, ką tu mėgini tuo pasakyti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
msgid ""
"I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for "
"ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them "
"to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help "
"too."
msgstr ""
"Aš siūlau nuvykti prie Aukštutinio upokšnio perėjos ir patiems pažiūrėti, "
"kas ten dedasi. Jei burtininkai dar gyvi, galbūt mes galėtume juos įkalbėti "
"mums padėti. Be to, jei Starlagas vis dar ten, mes galėtume paprašyti ir jo "
"pagalbos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97
msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father."
msgstr "Aš nesuprantu, kaip tik du magai gali mums labai padėti, Tėve."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
msgid ""
"They are not just any two mages. They have fine control over many creatures "
"of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be "
"no bad thing to have those on your side for once."
msgstr ""
"Jie nėra tik šiaip kažkokie du magai. Jie puikiai valdo daugelį laukinių "
"padarų, tokių kaip žmogėdros, grifai ar, kartais, net troliai! Turėti juos "
"šalimais būtų visai neblogai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101
msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?"
msgstr "Skamba išties gerai. Ką tu manai, Hameli?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104
msgid ""
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
"help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept."
msgstr ""
"Hrmph. Atėjo beviltiški laikai. Jei tie pamišėliai magai sutiks padėti, "
"įtariu, neturėsma kitos išeities, kaip tik sutikt."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr ""
"Ei, mes patys turim patirties su pamišusiais magais. Patikėk manim, jie "
"pavojingi! Tu daug geriau jausies, jei jie bus tavo pusėje."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
msgid ""
"Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as you think "
"ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest "
"away from the attacking orcs in case they break through."
msgstr ""
"Jei norite pasiekti Aukštojo upokšnio perėją prieš tai kai orkai čia vėl "
"surengs puolimą visa jėga, jūs turite keliauti neapsikrovę. Manau, kad "
"turite pasiimti tik tiek aukso, kiek jums reikės, o likusį palitki čia. Mes "
"jį saugosime tolimiausiuose tuneliuose nuo atakuojančių orkų, jei netyčiom "
"jiems pavyktų prasiveržti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
msgstr ""
"Tebūnie taip. O dabar, kaip tiksliai mums nusigauti iki tos kalnų perėjos?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115
msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages."
msgstr "Taip Talinas su savo būriu susiruošė užsitikrinti magų pagalbą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184
msgid "Stalrag"
msgstr "Stalragas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Ro’Arthian"
msgstr "Ro’Artianas"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:195
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian."
msgstr "Išgelbėkite Stalragą nuo Ro’Sotiano."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:199
msgid "Death of Tallin or Stalrag."
msgstr "Talino arba Starlago mirtis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:556
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:220
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479
msgid "Ro’Sothian"
msgstr "Ro’Sotianas"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
msgid ""
"Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that "
"they were just a bit too late."
msgstr ""
"Atvykus į kalnų perėją Talinui pasirodė, kad jie pasirodė mažumėlę per vėlai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "HAH! Pagaliau aš tave turiu, tu apgailėtinas dvarfe!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367
msgid ""
"Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you "
"will leave us in peace!"
msgstr ""
"Argh! Prakeikti magai! Kiek kartų aš turiu judu nužudyti, kad jūs "
"paliktumėte mus ramybėje?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that won’t leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us <i>you</i> won’t come back."
msgstr ""
"Palikti <i>jus</i> ramybėje?! Tai jūsų padermė nepalieka <i>mūsų<i/> "
"ramybėje! Kai tik jūs, prakeikti dvarfai, nutiesėt tą prakeiktą kelią, ėmėte "
"mus nepaliaujamai puldinėti! Dabar visa tai baigsis čia! Nužudęs tave, aš "
"perplėšiu tavo skerdeną ir pakabinsiu perėjos pradžioje kaip įspėjimą "
"kitiems tokiems kvailiams kaip tu! Ir, priešingai nei mes, <i>tu<i/> "
"neprisikelsi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377
msgid ""
"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
"last breath!"
msgstr ""
"Prakeiktas mage! Aš dabar keliauju prisijungti prie savo vyrų, kuriuos tu "
"nužudei. Bet žinok, Kaulalaužiai <i>niekad</i> nepasiduos! Mes jums "
"nenusilenksime iki paskutinio atodūsio!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:394
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
msgid "Hold it! What’s going on here?"
msgstr "Ei! Kas čia vyksta?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "Ro’Sothian, is that you?"
msgstr "Ro’Sotianai, ar tai tu?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392
msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment."
msgstr "Ne dabar, Tėve. Aš šiuo momentu truputį užsiėmęs."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
msgid ""
"Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr ""
"Ro'Satianai! Kaip tu laikaisi, senas bičiuli! Vyruti, tu atrodai... ehm... "
"smarkiai pasikeitęs!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
msgid ""
"Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me "
"just finish off this little vermin and I’ll be right over."
msgstr ""
"Kamerinai! Didieji tamsos viešpačiai, šimtas metų! Štai, leisk pabaigsiu su "
"šiuo kirminu ir netrukus būsiu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419
msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!"
msgstr ""
"šnabžda^O tai ne! Magijos mane mokė ne kas kitas, kaip jo brolis Ro'Artianas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "O...!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431
msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him."
msgstr "Luktelk minutėlę, Ro'Sotianai, tu nenori jo užmušti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "Ane? Jis mane nužudė!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441
msgid ""
"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"Aa... suprantu. Bet mes atvykome svarbesniu reikalu. Mums beviltiškai reikia "
"tavo pagalbos. Čia yra Talinas iš Dvarfų Durų bendruomenės. Kaip žinote, "
"Dvarfų Durų žmonės buvo pavergti orkų jau daugel metų. Jie sutraukė "
"grandines ir kartu su valdovu Hameliu iš Knalgos jie mėgina išvaduoti Knalgą "
"nuo to chaoso, kuris ten tvyrojo visą tą laiką."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446
msgid ""
"So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to "
"blast this little vermin once and for all."
msgstr ""
"Ir? Kuo aš čia dėtas? Ir paskubėk, mano lazda net zvimbia kad ištaškytų šį "
"kirminą kartą ir visems laikams."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:386
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451
msgid ""
"Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
"orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, "
"to seek your and your brother’s help in defeating the orcs."
msgstr ""
"Ne! Prašau, mano drauge, išklausyk. Orkai vėl pakilime ir grąsina užbaigti "
"Knalgos užkariavimą bei paversti ją orkų tvirtove. Mes negalime to leisti! "
"Štai kodėl mes čia atėjome, mes norime, kad tu ir tavo brolis mums padėtų "
"nugalėti orkus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456
msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr ""
"Susikišk tu tuos savo prašymus, Tėve! Mes nepadedame niekam. Net tau, o jau "
"<i>ypač</i> nė vienam dvarfui!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
"thousands! Come on old pal, be a sport."
msgstr ""
"Minutėlę, mano drauge. Tu net neįsivaizduoji koks kaifas yra kautis su šiais "
"vyrukais. Gauni pačirškinti skeletus, orkus, trolius ir vilkus tūkstančiais! "
"Nestabdyk, seni, padūkim."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471
msgid ""
"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"Kamerinai, tu visuomet buvai šiek tiek trenktas. O dabar matau, kad tau "
"visai pasimaišė! Negi tu tikrai manai, kad mes galėtume padėti kam nors? "
"<i>Ypač</i> dvarfų gaujai!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:489
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and don’t come back, unless you’re tired of life!"
msgstr ""
"Viskas, atsibodo; pasiruošk mirti, niekingas dvarfe! O likusieji, "
"nešdinkitės lauk ir negrįžkit, nebent jums atsibodo gyventi!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483
msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast."
msgstr "Uj, oj, jis kaupia energiją šalčio gūsiui."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488
msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!"
msgstr "Mikliai, brangioji, mes privalome jį sustabdyti. Eiva!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:426
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
msgstr "Ei, negi judu susiruošėte linksmintis vieni?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
msgid "All right, all right, hang on!"
msgstr "Gerai jau, gerai, prisijunk!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:576
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "BROLI! PADĖK MAN!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570
msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"(<i>Kurtinantis balsas iš visų pusių</i>) TAI JUMS, MAGAMS, PAKAKO ĮŽŪLUMO "
"UŽPULTI MANO BROLĮ! UŽ SAVO KVAILUMĄ JŪS MIRSITE!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575
msgid ""
"Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr ""
"Ro'Artianai, paklausyk. Mes nenorime su tavimi kautis, mes čia atvykome "
"prašyti tavo pagalbos."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "(<i>Jokio atsakymo</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
msgid ""
"I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr ""
"Aš žinau, kad tu mane girdi, Ro'Artianai. Visų šiaurės padarų gyvybės "
"priklauso nuo to, ar tu mums padėsi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
msgid ""
"Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... "
"more forceful means to convince him."
msgstr ""
"Liaukis, tėve, jis neatsilieps. Bijau, kad teks panaudoti hm... kiek "
"griežtesnes priemones jam įtikinti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:516
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "(<i>Atsidūsta</i>) Taip, tu teisus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr "Patupdykite Ro'Sotianą už grotų čionais, kol mes sučiupsime jo brolį."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:530
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617
msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away."
msgstr "Ir kas nors, stebėkite jį. Mes nenorime, kad jis paspruktų."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "Cha! Aš laisvas! Niekingi išdavikai, dabar jūs sumokėsite!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:682
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
msgstr "O ne, jis paspruko! Greičiau, vyrai, mes turime jį vėl pagauti!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:578
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "Achhhh! Tik ne vėl!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:582
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:699
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
msgid ""
"Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!"
msgstr ""
"Nagi, Ro'Sotianai, mums tikrai nereikia to daryti. Nagi, junkis prie mūsų!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684
msgid "Never!"
msgstr "Niekada!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689
msgid "Sigh, we’ll talk later."
msgstr "Ech, pakalbėsime vėliau."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "Atgal už grotų, bičiuli."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Capture Ro’Arthian."
msgstr "Sučiupkite Ro’Artianą."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:615
msgid "Death of Stalrag."
msgstr "Starlago mirtis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:759
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "Ro'Artianai, ar tu jau pasiruošęs kalbėtis?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "Na gerai, prašalaičiai. Ko jūs norit?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:769
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:751
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750
msgid "Well... First, why don’t you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr "Na... Pirma, kodėl gi tau nepasakius ko <i>tu</i> nori?"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:651
msgid ""
"What do <i>I</i> want? I’ll tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my "
"land! And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"Ko <i>aš</i> noriu? Aš jums pasakysiu ko noriu! Aš noriu kad tavo smirdanti "
"maita, visi tavo pakalikai ir dvarfų kirminai išsinešdintų iš mano žemės! Ir "
"<i>laikytųsi atokiau</i>!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:655
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:779
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:761
msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
msgstr "Tai iš esmės tu nori, kad tave paliktų ramybėje. Teisingai?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:659
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:784
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "Oho! Kažkas <i>pagaliau</i> tai suprato!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:663
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:771
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770
msgid ""
"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
"homeland."
msgstr ""
"Puiku! Tuomet klausykis. Šiuo metu mes turime mažai galios įgyvendinti tavo "
"prašymą. Esame tiktai gauja valstiečių, kovojančių už savo tėvynės laisvę."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:794
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775
msgid ""
"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"Bet kai mes nugalėsime orkų priespaudą, atstatysime Knalgą, į šias Šiaurines "
"žemes atnešime teisingumą ir tvarką, nugalėtojo teise turėsime šiek tiek "
"valdžios."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:799
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
msgid ""
"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
"Hamel in this as well."
msgstr ""
"Ir kai tas laikas ateis, aš iškilmingai prisiekiu: kol tu čia būsi, nė "
"vienas žmogus ar dvarfas nekels čia kojos. Jei nors vienas mano žmonių "
"nusižengs šiam įstatymui, jis bus baudžiamas mirtimi, ir tikiu, kad galiu tą "
"patį pasakyti Hamelio vardu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:804
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:786
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785
msgid ""
"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t "
"do that without your help. Will you join us?"
msgstr ""
"Tam kad šitai įsigaliotų, mes turime sutriuškinti orkų valdžią. Tačiau to "
"mes negalima padaryti be jūsų pagalbos. Ar jūs prisidėsite prie mūsų?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790
msgid ""
"Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to "
"Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"Pagalvok apie tai, Ro'Artianai, tai sąžiningas sandėris. Jei tu nesutiksi su "
"Talino pasiūlymu, nepaliaujamas karas tarp judviejų, magų, ir dvarfų niekad "
"nesibaigs. Jūs jau per ilgai vaidenatės šiuose kalnuose. Galų gale atėjo "
"laikas tau su broliu ilsėtis ramybėje."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "Hrmph. Ką tu manai, brolau?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:847
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828
msgid "(<i>Shrugs</i>) I don’t think we have any other choice left."
msgstr "(<i>Trukteli pečiais</i>) Nemanau, kad turime kitą pasirinkimą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:852
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833
msgid ""
"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
"Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
"the orcish hordes!”</i>"
msgstr ""
"Nagi, vyručiai, bus nuostabu! Tie orkai net nesupras kas juos ištiko! Kartu "
"mes juos sudraskysim į skutelius! Jei jūs po to žadate išeiti į atsargą, tai "
"bus puiki proga tai padaryti su trenksmu! Jūs, vyručiai, tapsite legendomis! "
"<i>„Du baisūs magai, pakilę iš numirusiųjų, kad sunaikintų orkų ordas!“</i>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:708
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838
msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"Labai gerai, Talinai. Mes sutinkame su sąlyga, kad tavo žmonės po viso šito "
"mus amžiams paliks ramybėje."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:862
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843
msgid ""
"Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr ""
"Ro'Artianai, nors aš nesu kilmingasis, tačiau aš esu žodžio žmogus. Aš "
"išpildysiu priesaiką net savo gyvybės kaina, jei reikės."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:867
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848
msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
msgstr "Labai gerai. Orkų kariuomenės patirs mūsų įtūžį!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:872
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853
msgid ""
"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
"these wretched mages?!"
msgstr ""
"Minutėlę, Talinai. Tu nori pasakyti, kad mes turim užleisti savo tėvynę "
"tiems bjauriems magams?!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1023
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<i>Žvengia</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:882
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863
msgid ""
"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"Vade Stalragai, sakoma, kad norėdami išsaugoti šeimą, turime būti pasiruošę "
"paaukoti žmogų; norėdami išsaugoti miestą, turime būti pasiruošę paaukoti "
"šeimą; o norėdami išsaugoti tautą, turime būti pasiruošę paaukoti miestą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:887
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868
msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr "Dabar Stalragai, spręsti tau. Ar tu nori išgelbėti Knalgą ar ne?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:736
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"Na, Talinai, kai pateiki viską taip... Mums tai nepatinka, bet jei to reikia "
"norint išsaugoti Knalgą, mes tai padarysim."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878
msgid ""
"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
"always be remembered."
msgstr ""
"Ačiū tau, Stalragai. Esu tikras, kad tavo ir tavo tautos auka niekada nebus "
"užmiršta."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:744
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "(<i>Niurna</i>) Jo, didi kompensacija."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:907
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
"Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"Aš turiu galią valdyti daug padarų, tokių kaip grifai, troliai ir žmogėdros. "
"Tad kol aš būsiu su tavimi, jie tavo paslaugoms."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:752
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "Kaulalaužiai bus tavo paslaugoms, Talinai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898
msgid ""
"My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under "
"my control presently and I think that merging our forces will just create "
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"Dėkoju jums, Stalragai ir Ro'Artianai. Šiuo metu aš turiu pakankamai pajėgų "
"ir manau, kad mūsų pajėgų apjungimas sukels daugiau sumaišties, nei naudos. "
"Jūsų grifai bus labai naudingi, tačiau manau, kad vadovavimą troliams ir "
"žmogėdroms aš kol kas paliksiu jums patiems."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908
msgid ""
"Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach "
"those orcs a lesson they will never forget!"
msgstr ""
"Šaunu. O dabar grįžkime atgal į urvus ir pradėkime planuoti kaip duoti "
"orkams tokią pamoką, kurios jie niekad nepamirš!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1013
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
msgstr "Likite sveiki, mano draugai. Keliauju pas savo kritusius brolius."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1018
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017
msgid ""
"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
msgstr ""
"Ne! Jei Stalragas mirs dabar, nė vienas jo vyrų neseks mūsų. Mes pražuvę."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4
msgid "Protecting the Master"
msgstr "Šeimininko gynimas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17
msgid ""
"As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing "
"and hating what he had become — he received an urgent summons from his "
"master."
msgstr ""
"Kai Talinas sėdėjo ir tuščiu žvilgsniu spitrijo į buvusio draugo lavoną – "
"neapkęsdamas to, kuo tapo – jis buvo staigiai iškviestas pas savo šeimininką."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21
msgid ""
"The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin was "
"away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with overwhelming "
"force."
msgstr ""
"Ataka, kurią Talinas buvo pasiųstas atremti, tebuvo dėmesio atitraukimas. "
"Kol Talino nebuvo, buvę Talino draugai su neatremiamomis pajėgomis užpuolė "
"Maliforo studiją."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26
msgid ""
"Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, the "
"sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. When he "
"got there, he found that all the outer defenses had been smashed and Malifor "
"had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, "
"Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s study door."
msgstr ""
"Nors giliai širdy Talinas džiūgavo, kad Maliforas pakliuvo į tokią bėdą, "
"magiški pančiai jo galvoje vertė jį vykti šeimininkui į pagalbą. Kai jis ten "
"nuvyko, išorinė gynyba buvo nušluota, o Maliforas užsisklendė studijoje. "
"Supančioti šeimininko valia Talinas ir jo pakalikai užėmė pozicijas priešais "
"Maliforo studijos duris."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38
msgid "Resist till the end of turns"
msgstr "Atsilaikykite iki ėjimų pabaigos"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350
msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master."
msgstr "Žiūrėkite, išdavikas Talinas atvyko ginti savo šeimininko."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356
msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too."
msgstr "Kamerinai! Prašau, eik iš čia. Neversk manęs žudyti ir tave."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361
msgid ""
"Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, "
"boys!"
msgstr ""
"Niekados, bičiuli. Tokius kaip tu aš galiu sudoroti net miegodamas. "
"Spustelkim juos, vyručiai!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:447
msgid "At last, I am free..."
msgstr "Pagaliau, Aš laisvas..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387
msgid "<i>Boom</i>!"
msgstr "<i>Bum</i>!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642
msgid "What the...? <i>No!</i>"
msgstr "Kas per?.. <i>Ne!</i>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647
msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
msgstr "HEEEEE-YAAAAA!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672
msgid ""
"CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES ON "
"YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY "
"YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A "
"THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–"
msgstr ""
"BŪKIT PRAKEIKTI, SUTRAUKOS MAGAI, BŪKIT PRAKEIKTI SUTRAUKOS ŽMONĖS, BŪKIT "
"PRAKEIKTI SUTRAUKOS DVARFAI! TEGU JŪSŲ APGAILĖTINI GYVENIMAI BŪNA VIENA "
"KANKYNĖ! TEGU JŪSŲ ŽMONĖS NIEKADA NEATGAUNA LAISVĖS! TEGU JUS APLEIDŽIA "
"BRANGŪS IR ARTIMI! TEGU JUMS GALVON TRENKIA ŽAIBAS! TEGU-"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:682
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–"
msgstr ""
"TEGU PRASIVERIA ŽEMĖ IR PRARYJA JUS! KAD JUMS IŠBYRĖTŲ VISI DANTYS! KAD TU "
"TAPTUMEI SILPNU PALIEGUSIU  SENIU! KAD-"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489
msgid ""
"Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr ""
"Maliforas mirė... Ką aš padariau? Ką man daryti dabar? Aš turiu bėgti iš čia!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708
msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!"
msgstr "Ei, ten eina išdavikas Talinas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:713
msgid ""
"Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no blame "
"attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us "
"in the future, however, we should not spare him."
msgstr ""
"Palik jį ramybėje. Jis veikė ne savo valia ir dėl to nėra ko jį kaltinti. Aš "
"pažinojau ne vieną tokią vargšę sielą. Kita vertus, jei jis mums trukdys "
"ateityje, su juo reiks elgtis be gailesčio."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother killing him?"
msgstr ""
"Be to, greičiausiai jis nusiskandins artimiausioje upėje, tai kam vargintis "
"ir jį žudyti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520
msgid "Ahhh! Master, help me!"
msgstr "Ahhh! Šeimininke, padėk man!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525
msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave."
msgstr "Taip tau ir reikia, tu niekam tikęs verge."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539
msgid "Master! Tallin is taking my villages!"
msgstr "Šeimininke! Talinas užima mano kaimus!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545
msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
msgstr "Užsikišk, idiote. Aš žinau, ką darau."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550
msgid ""
"Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for "
"you!"
msgstr ""
"Sutarta. O tu, jei neužčiaupsi savo nasrų, aš asmeniškai tau juos užkišiu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "(<i>Gurkt</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570
msgid ""
"Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we "
"aren’t ready to give up just yet."
msgstr ""
"Hmmm, tu geresnis, nei aš maniau, Talinai. Deja, mes dar nepasiruošę "
"pasiduoti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594
msgid "<i>Boom!</i>"
msgstr "<i>Bum!</i>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703
msgid ""
"Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr ""
"Maliforas mirė... Ką aš padariau? Ką man daryti dabar? Aš turiu bėgti iš čia!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:718
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother?"
msgstr ""
"Be to, greičiausiai jis nusiskandins artimiausioje upėje, tai kam vargintis?"

#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "Elfų princesė"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20
msgid ""
"After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga."
msgstr "Užsitikrinęs dviejų ličų-magų pagalbą, būrys sugrįžo į Knalgą."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25
msgid ""
"Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and "
"Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..."
msgstr ""
"Och, čia tai šauniai padirbėta, bičiuli. Patraukei į mūsų pusę ir ličus-"
"magus ir Stalragą. O dabar sugalvokim, kaip nuversti Rakšą..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27
msgid ""
"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
msgstr ""
"Ličai-magai pasiuntė grifus išžvalgyti kiek, kur ir kaip išsidėsčiusios orkų "
"pajėgos, bei pasižvalgyti sąjungininkų."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid ""
"One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large "
"elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to "
"the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was "
"none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"Vieną dieną į urvus grįžo grifas kleketuodamas naujienas apie tai, kad "
"didelės elfų pajėgos pasirodė iš rytų. Elfams greitai buvo pasiųsti "
"žinianešiai klausiant jų pasirodymo tikslo. Atėjo arogantiškas atsakas, kad "
"jų tikslas nėra nei žmonių, nei dvarfų reikalas, ir kad jiems patariama "
"lindėti savo skylėse, kai elfai trauks pro šalį."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"Nespėjo žmonės ir dvarfai jiems atsakyti, kai grįžo kitas grifas nešinas "
"žinia, kad orkai Kartuolės tvirtovėje, esančioje šiaurės vakaruose vos "
"dienos kelio atstumu, laiko į nelaisvę paimtą elfų burtininkę. Pilis traukė "
"dėmesį dėl to, kad neseniai buvo atstatyta ir joje įsikūrė dalinys, kuriame "
"tarnavo vieni tvirčiausių ir labiausiai kovos užgrūdintų orkų."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
msgid ""
"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"Grifai ir rinktinės žmonių kardininkų pajėgos išvyko tą pačią naktį, ir vos "
"už poros dienų jiems pavyko sučiupti orkų pasiuntinį vykstantį iš Kartuolės. "
"Pasiuntinys elfams nešė išpirkos reikalavimą – pasirodo, be visa ko, "
"burtininkė buvo ir aukščiausiosios kastos elfų princesė."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "Vadai susirinko taryboje, svarstydami ką daryti..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr ""
"Ši pagrobta princesė daug ką paaiškina. Ne taip paprasta iškrapštyti elfus "
"iš jų miškų."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, they’ve busked themselves for either."
msgstr ""
"Ajo, bičiuli. Jos giminei teks arba atkovoti ją, arba sumokėti išpirką. "
"Pagal tai, kaip viskas išrodo, jie pasiruošę tiek vienam, tiek kitam."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:47
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46
msgid ""
"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr ""
"Pft! Kam tai rūpi? Tegu elfai ir orkai sukapoja vieni kitus į faršą. Mums "
"nuo to bus tik paprasčiau."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"Ha! Kaip matau, tavo smegenys suvis išpuv'. Pagalvok, kauline galva, kas "
"bus, jei elfai nesikaus, o vietoj to sumokės išpirką?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "Ar nori mirti, dvarfe?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52
msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside."
msgstr "Ramiai, ramiai! Jei judu norit ką nors nudobti, tai lauke pilna orkų."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"Bet tavo žodžiuose, Stalragai, yra tiesos. Ta išpirka orkams leis įsigyti "
"daugiau karių ir juos apginkluoti, kas yra blogos naujienos mums."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr "Aš manau, kad mes turime galimybę čia įgyti naujų sąjungininkų..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:59
msgid ""
"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their Princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They "
"wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
msgstr ""
"Sąjungininkų? Mes ką, nueisma pas juos, pasiūlysma dėtis prie mūs' mainais į "
"mūs' pagalbą išlaivinant jų princesę? Tu jų pranešimą girdėjai – tie elfai "
"taip užrietę nosis, kad pro jas nieko neįžieb'. Jie nesidėtų patys su savim, "
"ką jau kalbėt apie mus."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
msgid ""
"Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we "
"don’t say anything to the elves at all."
msgstr ""
"Žinoma, mes to nedarysime. Tiesą sakant, manau, bus geriausia, jei elfams "
"apskritai nieko nesakysim."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why d’ye say that?"
msgstr "Kodė' taip sakai?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64
msgid ""
"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"Na, tarkim, mes sujungiam pajėgas su elfais – įsivaizduokime, jie mums tai "
"leidžia – ir bendromis pajėgomis užpuolame tvirtovę, ką labiausiai tikėtina, "
"kad darys orkai, kai pamatys, kad išpirka slysta jiems iš nagų?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha’ any chance of succeeding."
msgstr ""
"Žinant jų būdą, greičiausiai jie nužudys princesę, ypač, jei rodysis, kad "
"gali pavykti ją išlaisvinti."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
msgstr ""
"Būtent. Kita vertus, jei mes užpulsime tvirtovę, kai orkai ims išpirką iš "
"elfų, orkai gali dvejoti pakankamai ilgai."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
msgid ""
"Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
"wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"Hmmm... Manau, kad tu teisus, bičiuli. Dauguma orkų buki kaip stuobriai, "
"galiu lažintis, kad Rakšas davė griežtus nurodymus jos neliesti be jo "
"tiesioginio nurodymo."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72
msgid ""
"But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If "
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning."
msgstr ""
"Tačiau būtų neišmintinga tikėtis, kad orkai amžinai liks kvailiais. Jei jau "
"mes imsimės šio antpuolio, tai turime švystelėti pirmyn ir atgal kaip žaibas."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
msgid ""
"My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and "
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr ""
"Mano kaulalaužiai bus neįkainojami šiame reikale. Jie yra nuožmūs ir "
"niekuomet neatsitraukia, bei nesiliaus puolę, kol priešas žus, arba jie "
"patys kris. Prieš juos jokia tvirtovė ilgai neatsilaikys."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76
msgid ""
"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to."
msgstr ""
"Cha cha, man patinka šis planas. Kai tik mums į rankas paklius mažoji "
"burtininkė, elfai padarys viską ko mes užsigeisim."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
"Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take."
msgstr ""
"Nepamiršk, Ro'Artianai, mums reikalingi savanoriai sąjungininkai, o ne "
"pagiežingi liokajai, kurie užpuls mus pačius pirmai progai pasitaikius. Jei "
"mes išlaisvinsime princesę, elfai gali pasirinkt ir nesidėt prie mūsų, bet "
"aš linkęs surizikuoti."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"Elfai labai rimtai žiūri į garbės reikalus, ypač jei jie susiję jų gimine. "
"Jei mes išgelbėsime princesę, esu įsitikinęs, kad be atlygio neliksime."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they don’t have."
msgstr ""
"Mažų mažiausiai, orkai negalės samdytis karių už išpirkos pinigus, jei jos "
"negaus."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr ""
"Et... silpni, minkštadūšiai žmonės. Tebūnie kaip jūs norit, jei jau taip "
"reikia."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86
msgid ""
"So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s "
"Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their "
"attack on our southern tunnels."
msgstr ""
"Tebūnie taip, Talinai. Aš laikysiu urvus kol jūs us Stalrago kaulalaužiais "
"vyksit į Kartuolę. Orkai dar nesiliovė pulti mūsų pietinių tunelių."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
msgstr "Tuomet už ginklų, vyrai! Už Knalgą ir princesę!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733
msgid "Turns run out"
msgstr "Pasibaigia ėjimai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291
msgid "Rescue the Princess"
msgstr "Išgelbėkite Princesę"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:342
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:795
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570
msgid "Death of Ro’Arthian"
msgstr "Ro’Artiano mirtis"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:799
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
msgid "Death of Ro’Sothian"
msgstr "Ro’Sotiano mirtis"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "Atulas"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:283
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335
msgid ""
"Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin "
"and his men surveyed the scene before them."
msgstr ""
"Išėję iš paslėpto tunelio netoli tvirtovės Talinas ir jo vyrai nužvelgė "
"prieš juos atsivėrusį vaizdą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:288
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340
msgid ""
"There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..."
msgstr "Štai Kartuolės tvirtovė. Išties niūrus ir įspūdingas kalnas..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345
msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
msgstr "Jie užtvenkė upę, kad užpildytų apsauginį pilies griovį vandeniu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350
msgid ""
"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you "
"really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
msgstr ""
"Mes čia atėjom žioplinėti ar išgelbėti tą prakeiktą burtininkę? O jei jau "
"norit žioplinėti, tai žvilgtelėkit į tą orkų stovyklą pietuose."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355
msgid ""
"Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t."
msgstr ""
"Tipiška mūsų sėkmė atsidurti čia, kai jie rikiuoja lauko pajėgas – matyt "
"rengiasi pult urvus. Venkite jų, jei galite, nukaukite, jei negalite."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
msgstr "ĮSIBROVĖLIAI! UŽMUŠKITE JUOS!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430
msgid "Eryssa"
msgstr "Eryssa"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:337
msgid ""
"I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"Aš laisva! Dėkui, mano gelbėtojai. Kas atvyko išlaisvinti mane iš šlykščios "
"nelaisvės?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:342
msgid ""
"Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of this "
"place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"Vėliau, princese, pirma nešam... uh, palikime šią vietą kiek galėdami "
"sparčiau!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416
msgid "Lead; I will follow."
msgstr "Vesk; aš seksiu."

#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437
msgid ""
"Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! "
"Kill her! Kill the elf!"
msgstr ""
"Ei, tie įsibrovėliai mėgina išlaisvinti elfę! Negalime leisti tam atsitikti! "
"Užmuškite ją! Užmuškite elfę!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442
msgid "Darn it! We weren’t fast enough."
msgstr "Prakeikimas! Mes buvome nepakankamai greiti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4
msgid "Ray of Hope"
msgstr "Vilties spindulys"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16
msgid ""
"His thoughts soon turned to death as the only way to escape his punishment, "
"and he immediately drew his dagger and plunged it into his heart. But as he "
"stabbed himself again and again, he found that his feeble body failed to "
"collapse, and his life force continued to dwell within his bones. Desperate, "
"Tallin cast about for other ways of self-destruction. He soon detected the "
"presence of a large body of water nearby, and some great monster living "
"within its depths, and he stumbled blindly towards the oblivion offered by "
"both."
msgstr ""
"Netrukus jam šovė mintis, kad mirtis būtų vienintelis būdas nutraukti "
"kančias. Jis nedelsdamas išsitraukė durklą ir smeigė jį savo širdin. "
"Badydamas save vėl ir vėl jis suvokė, kad jo suglebęs kūnas atsisako griūti, "
"o jo gyvybinės jėgos toliau sruvo kaulais. Netekęs vilties Talinas laužė "
"galvą kaip dar gali save pribaigti. Netrukus jis aptiko netoliese esantį "
"didelį vandens telkinį ir didžiulę pabaisą gyvenančią jo gelmėse. Jis aklai "
"nuklibinkščiavo link užmaršies, kurią siūlė tiek vienas, tiek kitas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:20
msgid ""
"But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
"ghost of yet another creature."
msgstr ""
"Bet kai jis pasiekė tamsias ir grėsmingas gelmes, jį užkabino kito padaro "
"šmėkla."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24
msgid ""
"Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave "
"me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!"
msgstr ""
"Abhajus: Stok, o niekšiškasis Maliforo pakalike! Tavo pastangos įkalinti "
"mane vėl bus bevaisės. Viskas ką tu čia rasi tebus tavęs paties sunaikinimas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29
msgid ""
"By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been "
"slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will "
"never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!"
msgstr ""
"O tamsos viešpačiai, ką blogo aš tau padariau? Tavęs neužmušiau nei aš, nei "
"mano pakalikai. O Maliforas yra negyvas, ir, prisiekiu dievais, aš daugiau "
"niekuomet netarnausiu tokiam kaip jis! O dabar traukis iš kelio!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39
msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!"
msgstr "Tavo bėdos ne mano reikalas. Atsikabink!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44
msgid ""
"Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
"direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of "
"this body?"
msgstr ""
"Abhajus: Luktelk! Kas tu toks ir ką veiki eidamas šia kryptimi? Aš jauču, "
"kad esi įgudęs tamsiuosiuose menuose; ar gali man padėti atsikratyti šio "
"kūno?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49
msgid ""
"I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution against "
"their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by Malifor. While "
"under his control, I have done unthinkable deeds — I have studied the most "
"forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, and I have "
"mercilessly butchered my friends like some sort of mindless abomination. Now "
"I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this "
"torment other than self destruction."
msgstr ""
"Aš esu Talinas. Kadaise aš buvau laisvas žmogus ir vedžiau savo žmones į "
"sukilimą prieš orkų valdovus, bet buvau apgautas ir pavergtas Maliforo. "
"Būdamas jo valioje aš padariau neįsivaizduojamus dalykus – studijavau "
"uždrausčiausius menus, išplėšiau mirusiuosius iš amžinojo poilsio, be "
"gailesčio, tarsi besmegenė šlykštynė skerdžiau savo draugus. Dabar mane "
"persekioja visas blogis, kurį aš padariau, ir aš nematau kito kelio tam "
"užbaigti, kaip susinaikinimas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54
msgid ""
"Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have "
"already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if your "
"body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. "
"Such is the fate for the likes of us."
msgstr ""
"Abhajus: Nemanau, kad mirtis tau padės, mano berniuk. Aš esu įsitikinęs, kad "
"tu jau supratai, kad tu negali numirti. Net jei tavo kūnas bus sunaikintas, "
"tavo gyvybinės jėgos toliau klajos besikankindamos po šį pasaulį. Toks tad "
"tokių kaip mudu likimas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59
msgid ""
"Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me endlessly. "
"It was because of me that they rose up against the orcs in the first place! "
"They trusted me to always be there with them, guiding and leading them, and "
"putting myself in the forefront of every battle. If I were not there they "
"never would have risked their lives — nay, if I were not there they wouldn’t "
"be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew "
"with my own hands!"
msgstr ""
"Tai ką mes tada darysime? Priešmirtiniai mano draugų riksmai nesiliauja "
"manęs persekioti. Visų pirma, per mane jie sukilo prieš orkus! Jie "
"pasitikėjo manimi, tikėjo, kad būsiu visuomet šalia, vesiu į mūšį, net pats "
"stovėsiu pirmose gretose kieviename mūšyje. Jei manęs čia nebūtų, jie "
"niekuomet nebūtų surizikavę savo gyvybėmis – ne, jei manęs čia nebūtų buvę, "
"jie dabar nebūtų negyvi! O aš išdaviau juos! Tuos, kurie manimi pasitikėjo, "
"aš nužudžiau savo paties rankomis!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64
msgid ""
"Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone through, "
"for I have faced them myself, and having faced those same trials I can say "
"that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to his will, and "
"thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are "
"free, both of his will, and of the crimes he has committed through you."
msgstr ""
"Abhajus: Nusiramink, Talinai. Aš žinau, kokius išbandymus tu perėjai, nes "
"pats buvau su jais susidūręs. Ir dėl to galiu tau pasakyti, kad tu nesi "
"kaltas. Tai Maliforas palenkė tave savo valiai, tad visų tavo nusikaltimų "
"kaltė krenta jam. Dabar, kai jis nebegyvas, tu esi laisvas tiek nuo jo "
"valios, tiek nuo nusikaltimų, kuriuos jis padarė tavo rankomis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69
msgid ""
"Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the "
"skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to blast "
"them with spells, or beset them with nightmares from another world. It was I "
"who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are "
"not enough to relieve me of my guilt."
msgstr ""
"Ir vis tiktai, tai mano rankos laikė lazdą, kuri skaldė mano draugų "
"kaukoles. Tai mano lūpos ištarė užkeikimus, kuriais iššaukti burtai juos "
"pleškino arba užsiundė juos košmarais iš ano pasaulio. Tai aš buvau "
"nepakankamai stiprus, kad atsispirčiau jo valiai. Tavo žodžiai, nors ir "
"malonūs, nepakankami, kad panaikintų mano kaltę."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74
msgid ""
"Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like us "
"to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are not, "
"and at other times, you sometimes think you have committed no crime while "
"you actually have. But there is one way in which this matter can be settled "
"beyond the shadow of a doubt."
msgstr ""
"Abhajus: Tavo ar ne tavo tai kaltė dažnai ne mums spręsti. Kartais, manai, "
"kad esi kaltas, kai išties nesi, o kitąsyk rodos, kad nieko blogo nepadarei, "
"kai yra priešingai. Tačiau yra vienas būdas tai išsiaiškinti be abejonės "
"šešėlio."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79
msgid "How is that?"
msgstr "Ir koks gi jis?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84
msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
msgstr "Abhajus: Privalai rasti Teisingumo lazdą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89
msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
msgstr "Teisingumo lazdą? Niekad negirdėjau apie ją."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94
msgid ""
"Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. They "
"say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true "
"Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. For hundreds "
"of years now, it passed from king to successor. Ever since it has been "
"wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land."
msgstr ""
"Abhajus: Iš tiesų? Tai buvo senovinis artefaktas jau tada kai aš buvau "
"jaunas. Sakoma, kad jį nukalė patys didieji dievai ir atidavė pirmajam "
"tikrajam žmonių valdovui, kad šis užtikrintų taiką, harmoniją ir, visų "
"svarbiausia, teisingumą. Šimtus metų ji pereidavo iš karaliaus sosto "
"paveldėtojui. Kol ją turėjo žmonės, valdančioji klasė niekuomet nebuvo "
"sugedus, žmonėms netrūko teisingumo ir joks blogis ar karai nevargino žemių."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
msgid ""
"Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
"passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the wicked and "
"cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished "
"in his vain quest for the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Na, tavo žodžiai tikrai neatspindi esamos padėties. Knalga sugriauta, orkai "
"prievartauja žemes, o tie tamsūs blogio padarai tūno požeminėse galerijose. "
"Tuo pat metu kalbama, kad Vesnotą valdo sukta ir pikta karalienė Aševierė, o "
"teisėtas paveldėtojas jau greičiausiai pražuvo bergždžiai ieškodamas Ugnies "
"Skeptro."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104
msgid ""
"I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the "
"presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow "
"reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. "
"Alas, it seems to be in vain now..."
msgstr ""
"Aš įsivaizdavau, kad viskas taip ir bus, nes aš silpnai, bet jaučiu "
"Teisingumo Lazdos buvimą kažkur šalia. Aš maniau, kad jei aš kažkaip "
"pasiekčiau Lazdą, aš galėčiau sunaikinti Maliforą ir išsilaisvinti iš šios "
"būsenos. Deja, pasirodo tai buvo tuščios viltys..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109
msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
msgstr "Bet tu sakei, kad ši lazda gali man kažkaip padėti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114
msgid ""
"Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It "
"contains such power that no creature that I have ever encountered can dare "
"stand before it. However, if a person who grasps the staff is a criminal, or "
"has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as "
"surely as you are standing there."
msgstr ""
"Abhajus: Taip, mano berniuk. Kai aš buvau karalius, aš turėjau Teisingumo "
"Lazdą. Ji turi tokią galią, kad joks padaras, su kuriuo man yra tekę "
"susdurti, negali prieš ją atsilaikyti. Tačiau, jei asmuo, kuris paims lazdą "
"yra nusikaltėlis ar jo širdis yra pilna tamsos ir blogio, tuomet lazda jį "
"partrenks taip pat tikrai, kaip kad tu dabar stovi priešais mane."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119
msgid ""
"So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge me?"
msgstr "Tai tu siūlai man paimti tą Teisingumo Lazdą kad ji mane įvertintų?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:124
msgid ""
"Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you are "
"destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then you "
"know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you "
"responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it "
"will be an end to your suffering."
msgstr ""
"Abhajus: būtent tai ir siūlau, mano berniuk. Jei tu būsi sunaikintas kai "
"paimsi lazdą, tai pasibaigs tavo kančios. Jei ne, tai tu be šešėlio abejonės "
"žinosi, kad didieji dievai nelaiko tavęs atsakingu už Maliforo veiksmus "
"atliktus tavo rankomis. Bet kuriuo atveju, tavo kančios baigsis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129
msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
msgstr "Tuomet mes privalome rasti tą lazdą. Rodyk kelią, mano drauge."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154
msgid "Machador"
msgstr "Mačadoras"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:204
msgid "Gurk"
msgstr "Gurkas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:216
msgid "Kishmish"
msgstr "Kišmišas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:231
msgid "Find the Rod of Justice"
msgstr "Raskite Teisingumo lazdą"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:239
msgid "Death of Abhai"
msgstr "Abhajaus mirtis"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:545
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:400
msgid ""
"Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon discovered "
"to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of Justice. "
"However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had "
"sensed, as well as the monster that dwelt in its depths."
msgstr ""
"Talinas, lydimas karaliaus vaiduoklio, kurio vardas, kaip netrukus "
"paaiškėjo, buvo Abhajus, patraukė tuneliais žemyn ieškoti Teisingumo Lazdos. "
"Tačiau netrukus jiems kelią pastojo Talino jaustas vandens telkinys su jo "
"gelmėse tūnančia pabaisa. "

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:406
msgid ""
"I have tried to pass by this body of water many times, but each time the "
"creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its "
"arms and yet they still keep growing back. However, without entering the "
"depths of these waters we can’t destroy the creature."
msgstr ""
"Aš daug kartų mėginau pereiti šį vandens telkinį, tačiau padaras, gyvenantis "
"jo gelmėse, man vis pastodavo kelią. Aš nukapojau jam daug rankų, tačiau jos "
"vis atauga. Tačiau neįžengę į šių vandenų gelmes mes negalime sunaikinti "
"padaro."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:412
msgid ""
"Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may be "
"able to make a safe crossing."
msgstr ""
"Tuomet mes praeisime pro šalį. Jei mes greitai nukapotume jo rankas mes "
"galbūt sugebėtume saugiai prasmukti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:417
msgid ""
"To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us "
"together will not be sufficient to cut off its arms fast enough."
msgstr ""
"Norėdami tai padaryti, mes privalome pasitelkti tavo menus, Talinai, nes "
"mudu tiesiog nespėsime pakankamai greitai kapoti jo rankų."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:568
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:423
msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
msgstr "Niekuomet! Aš atsisakau ištarti tuos prakeiktus žodžius!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:573
msgid ""
"No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to "
"which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this "
"creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
msgstr ""
"Joks menas pats iš savęs nėra blogas, mano berniuk; geras ar blogas yra tik "
"darbas, kuriam jis pasitelkiamas. Bet dabar mes neturime laiko ginčytis; "
"pažvelk kaip to padaro rankos siekia musų! Greičiau, mes privalome jį "
"nugalėti!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434
msgid "Very well, if there is no other way..."
msgstr "Na gerai, jei nėra jokio kito būdo..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:466
msgid ""
"I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from "
"yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?"
msgstr ""
"Aš nežinau kas tai, bet aš jaučiu kažkokios energijos srautą iš ano "
"praėjimo. Ar tai gali būti Teisingumo Lazda, Abhajau?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:471
msgid ""
"I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another "
"direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It "
"would be wise to investigate."
msgstr ""
"Nemanau, mano berniuk. Aš jaučiu Lazdos galią sklindančią ir kitos pusės. "
"Tačiau mes niekada negalime būti tikri tokiuose dalykuose. Būtų išmintinga "
"ištirti kas tai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Giant Spider
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:494
msgid "HISSSS"
msgstr "HISSSS"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [object]: id=strength_amulet
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [object]: id=strength_amulet
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:659
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:514
msgid ""
"Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever is "
"wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</i> "
"and <i>arcane</i> attacks."
msgstr ""
"Akivaizdžiai senovės elfų gamintas, šis amuletas suteikia jį dėvinčiajam "
"daugiau jėgos, ištvermės ir apsaugą nuo <i>ugnies</i> ir <i>paslaptingos</i> "
"atakos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:538
msgid ""
"The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a useful "
"trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission."
msgstr ""
"Jėgos Amuletas, kaip žavu. Tačiau, nors tai ir gali būti naudingas "
"pakabukas, jam toli iki Teisingumo Lazdos. Tęskime savo užduotį."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:572
msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
msgstr "Fuj! Dar daugiau nemirėlių. Įspėkite vadą!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:761
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:609
msgid "Haffel"
msgstr "Hafelis"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:770
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:618
msgid "Hekkna"
msgstr "Heknas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:679
msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach."
msgstr "Skelbkit pavojų, vyručiai, artinasi nemirėlių grupė."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:685
msgid ""
"Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no "
"harm."
msgstr ""
"Taika, taika. Mes nenorime kautis. Leiskite mums praeiti ir mes jums "
"nepadarysime nieko blogo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690
msgid ""
"Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply "
"wishes to pass!"
msgstr ""
"Cha! Girdi, brolau! Šis padugnė sako, kad mums nelinki nieko bloga ir "
"tiesiog nori praeiti!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:695
msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave."
msgstr "Cha cha! Tarsi jis galėtų tiesiog „praeiti“ per slibinų perėjimo urvą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:860
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:701
msgid ""
"We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the "
"Rod of Justice."
msgstr ""
"Mūsų nedomina padarai, apie kuriuos jūs šnekate. Mes tiesiog ieškome "
"Teisingumo Lazdos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:865
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:706
msgid ""
"Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it to "
"conquer the world or something."
msgstr ""
"Ach cha! Tai šai ko jie čia. Lažinuosi, jis įsivaizduoja, kad ja "
"pasinaudodamas užkariaus pasaulį, ar kažką."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:711
msgid "Haha!"
msgstr "Chacha!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:875
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:716
msgid ""
"Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for a "
"fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around "
"and leave."
msgstr ""
"Klausyk, bičiuli, aš tik ką pririjau ir esu visiškai nenusiteikęs dabar "
"kautis. Taip kad, paklausyk, ką aš tau pasakysiu, o tuomet galėsi apsisukti "
"ir nešdintis lauk."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:722
msgid "What facts?"
msgstr "Kokius faktus?"

#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:886
msgid ""
"First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a few "
"seconds without it burning their hand. For you, it would probably burn you "
"up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of an extremely "
"powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will the dragon "
"roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck and call to "
"join in the fun."
msgstr ""
"Visų pirma, daugelis žmonių negali nulaikyti Teisingumo Lazdos nenudegę "
"rankos ilgiau nei kelias sekundes. Tavo atveju, ji tave per tą laiką gyvą "
"supleškintų. Antra, jau šimtmečius ji priklauso ypač galingam senoviniam "
"drakonui. Jis ne tik tave iškeps gyvą, bet jis pašonėje turi ir visą slibinų "
"lizdą, kurį susikvies prisijungti prie linksmybių."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:732
msgid ""
"A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical "
"objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply the "
"plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this "
"land."
msgstr ""
"Drakonas. Hmmm, tokie padarai dažnai žavisi magiškais objektais. Tačiau, "
"Teisingumo Lazda yra per daug svarbus dalykas, kad galėtų būti tiesiog "
"drakono žaisliuku. Talinai, mes privalome atgauti lazdą ir grąžinti taiką į "
"šią žemę."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:738
msgid ""
"Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. "
"Just take a look at who you are talking to here..."
msgstr ""
"Pala, kas čia per kalbos apie mane staiga gelbstintį pasaulį. Tu tik pažvelk "
"su kuo kalbi..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:743
msgid ""
"I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the fact "
"remains, we much reach the Rod of Justice."
msgstr ""
"Nemanau, kad dabar yra laikas diskusijoms šiuo klausimu. Tačiau, faktas tas, "
"kad mes turime pasiekti Teisingumo Lazdą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:908
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:749
msgid ""
"Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these "
"creatures as well."
msgstr ""
"Sutarta, tačiau aš nenoriu susitepti savo rankų dar ir šių padarų krauju."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:760
msgid "You leave us with no choice."
msgstr "Nepalieki mums pasirinkimo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:779
msgid "Phew, it’s hot down here!"
msgstr "Tfu, čia apačioje karšta!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:785
msgid ""
"I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were "
"talking about a while back."
msgstr ""
"Jaučiu, kad tai ir yra drakono irštva, apie kurią kalbėjo vyrukai, kuriuos "
"praėjome."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:949
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:790
msgid ""
"You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
msgstr ""
"Tu tikriausiai teisus; jaučiu, kad dabar Teisingumo Lazda ypatingai arti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:964
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:805
msgid ""
"We have broken into the drake nest. Although we must fight our way through, "
"let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. "
"Destroying them would simply be needless killing."
msgstr ""
"Mes įsibrovėme į slibinų lizdą. Nors mes turime prasimušti kelią jėga, "
"venkime šoninių praėjimų, kur, aš esu įsitikinęs, auginami jaunikliai. Jų "
"naikinimas būtų tiesiog bereikalingos žudynės."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:978
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:819
msgid ""
"Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave their "
"nest when they grow wings."
msgstr ""
"Oho, ten ilgas kelias viršun! Čia turbūt ta vieta, kurioje slibinai palieka "
"savo lizdus kai sustiprėja sparnai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:992
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:833
msgid ""
"I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the "
"surface."
msgstr ""
"Aš matau mažytį šviesos taškelį tolumoje. Iki paviršiaus turbūt kelios "
"mylios."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:997
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1035
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:876
msgid ""
"If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul back "
"in line. I don’t know why you bothered going down that passage in the first "
"place — nothing there but a bunch of bats."
msgstr ""
"Jei jau baigei grožėtis vaizdu, nešk savo apgailėtiną dūšią atgal. "
"Nesuprantu, kodėl tu apskritai pasivarginai eiti tuo praėjimu – ten nėra "
"nieko daugiau, tik pulkas šikšnosparnių."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1011
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:852
msgid ""
"I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up "
"for miles on end..."
msgstr ""
"Aš radau išėjimą į paviršių – jei esi pasiryžęs kopti tiesiai viršun kelias "
"mylias..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:890
msgid ""
"Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The "
"Rod is not in this direction."
msgstr ""
"Nesivargink keliauti toliau šiuo praėjimu, Talinai. Esu tikras, kad "
"Teisingumo Lazda yra ne šia kryptimi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1063
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:904
msgid ""
"I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to the "
"surface."
msgstr "Aš vos vos jaučiu tyro oro gūsį. Galbūt šis praėjimas veda į paviršių."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1068
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:909
msgid ""
"We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no "
"gain from exploring this passage further."
msgstr ""
"Mes neieškome kelio į paviršių, Talinai, mes ieškome Teisingumo Lazdos. Aš "
"nematau prasmės toliau tyrinėti šį praėjimą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:921
msgid ""
"You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared "
"come here!"
msgstr ""
"Kvailiai! Ar mirusiųjų žemė atsisako jus priimti, kad jųs drįstate ateiti "
"čionais!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:927
msgid ""
"We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice — "
"which we believe is in your possession."
msgstr ""
"Mes nenorime kautis su tavimi, o Didysis, mes tiesiog ieškome Teisingumo "
"Lazdos, kuri, mūsų manymu yra pas tave."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:932
msgid ""
"The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented sorcerer "
"such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I have ever "
"encountered."
msgstr ""
"Teisingumo Lazda nebuvo sukurta, kad būtų tokio nukvėšusio burtininko kaip "
"tu žaisliukas. Tai yra, matyt, pats galingiausias artefaktas, kokį tik aš "
"mačiau."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938
msgid ""
"We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us "
"peacefully, then we will have to take it by force."
msgstr ""
"Mums reikia tos Teisingumo Lazdos, drakone. Jei tu jos neperleisi gražiuoju, "
"mes būsime priversti ją paimti jėga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:943
msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
msgstr "Aš pavargau nuo jūsų akiplėšiškumo! Pasiruoškite mirti!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:955
msgid ""
"How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed "
"countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am "
"defeated by a mere Sorcerer!"
msgstr ""
"Kokia gėda! Aš gyvenau penkias dešimtis tūkstančių metų, nugalėjau begales "
"priešų ir išauginau nesuskaičiuojamas slibinų kartas – ir dabar esu "
"nugalėtas niekingo burtininko!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:960
msgid ""
"Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the "
"Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest."
msgstr ""
"Šauniai padirbėta, Talinai. Dabar Teisingumo Lazda mūsų. Pirmyn, paimk "
"Teisingumo Lazdą ir atsikratyk visų savo baimių ir košmarų."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:988
msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
msgstr "Aš išties turėčiau nudobti drakoną prieš paliesdamas tai..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions, race=troll (
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8
msgid "Introductions"
msgstr "Susipažinimai"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
msgid ""
"After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr ""
"Išgelbėję princesę, Talinas ir jo sąjungininkai greitai atsitraukė į urvus."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
msgid "Sister! Don’t you recognize me?"
msgstr "Sese! Tu manęs neatpažįsti?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
msgid ""
"Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world "
"happened to you? We all had thought you dead!"
msgstr ""
"Šviesos viešpačiai! Elenia! Čia tu! Kiek metų praėjo! Kas, po paraliais, tau "
"nutiko? Mes visi manėme, kad tu nebegyva!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
msgid ""
"Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was "
"captured by that disgusting old bone-bag of a lich."
msgstr ""
"Aš žinojau, kad jūs taip manysite. O ištiesų nutiko štai kas – aš buvau "
"pagrobta to seno kaulų maišo ličo."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "Turi omeny Maliforą?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
msgid ""
"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
"rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests "
"by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe "
"to them, I have been with them ever since."
msgstr ""
"Ne ką kitą. Aš buvau jo kaline daugel metų, kol šie narsūs žmonės išlaisvino "
"mane. Dabar per daug pavojinga keliauti atgal į elfų miškus savarankiškai, "
"kai aplink knibžda tiek orkų, o turint omeny mano skolą jiems, aš ir "
"pasilikau su jais."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
msgid "Really, and who are these people?"
msgstr "Tikrai, ir kas yra šie žmonės?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
msgid "Here we have our leader and hero, Tallin."
msgstr "Čia mūsų vedlys ir herojus, Talinas."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:152
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
msgstr ""
"Tai jis vedė savo žmones sukiliman prieš orkus ginkluotas vien šakėmis."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
msgid "Wow!"
msgstr "Oho!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"Tuomet jie susirinko lankus ir kuokas iš nugalėtų orkų, nusileido į urvus ir "
"išlaisvino dvarfus iš trolių ir nemirėlių apgulties."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255
msgid ""
"Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. "
"Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and "
"whatever critters he can find to crush the orcs."
msgstr ""
"Tuomet Talinas ir jo spalvinga kompanija sumedžiojo Maliforą ir sutrynė jį į "
"dulkes. Dabar Talinas kurpia sąjungą tarp žmonių, dvarfų, mirusių magų ir "
"visų padarų, kuriuos gali įtraukti ir ruošiasi sutriuškinti orkus."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260
msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "Tu teisi, Elenia, Talinas išties herojus."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:172
msgid ""
"Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free my "
"people from enslavement."
msgstr ""
"Visai ne, princese. Aš tesu kuklus valstietis, mėginantis išlaisvinti savo "
"tautiečius iš vergovės."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270
msgid "And a modest one too!"
msgstr "Jis dar ir kuklus!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184
msgid ""
"Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you "
"have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By "
"defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine."
msgstr ""
"Talinai, tu ne tik išlaisvinai mano seserį iš nelaisvės, bet ir nugalėjai "
"Maliforą, kuris jau seniai buvo rykštė mano tautai. Nugalėdamas jį, tu "
"padėjai Šiaurės elfams daugaiu, nei gali įsivaizduoti."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:188
msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgstr "Ach, tai buvo niekis, princese."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290
msgid ""
"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
msgstr ""
"Anaiptol ne niekis, Talinai. Šiaurės elfai bus visuomet tau skolingi. Sakyk, "
"kaip mes galima tau atsidėkoti?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:196
msgid ""
"Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
"with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
"joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Princese, kaip jau minėjo Elenia, mes šiuo metu esame mirtinai susikibę su "
"orkais, vedamais karo vado vardu Rakšas. Labiausiai mums padėtumei "
"prisijungdama prie mūsų šioje užduotyje sunaikinti tą šlykštynę kartą ir "
"visiems laikams."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have "
"been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took "
"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
"much as yours."
msgstr ""
"Vargu ar tai skaitysis kaip atlygis tau, Talinai. Tas Rakšas be visa ko yra "
"ir Šiaurės elfų priešas. Kodėl? Nes vos prieš kelis mėnesius orkai užpuolė "
"mūsų tvirtovę ir paėmė  mane kaline. Padėdami tau jį nugalėti mes tenkintume "
"savo interesus tiek pat kaip ir tavuosius."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:204
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Princese, mes čia ne verslu užsiimame: <i>„Aš padarau tai tau, o tu padarai "
"tai man.“</i> Ne, mes siekiame sukurti ilgalaikę draugystę, kuri visam "
"laikui užtikrins taiką ir klestėjimą šiose šiaurinėse žemėse. Tad, tenebūnie "
"kalbų apie skolas ir atlygius tarp mūsų."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
msgid ""
"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
"shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to "
"raise elvish troops for the battles ahead."
msgstr ""
"Gerai ir kilniai pasakyta, Talinai. Labai gerai, aš prisijungsiu prie jūsų "
"naikinant orkų grėsmę. Nedelsiant pasiųskite grifus mūsų žmonėms; aš "
"pasitelksiu visą įtaką, kurią turiu, ar galiu paveikti tėvą, ir mes "
"surinksime elfų karius būsimiems mūšiams."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:213
msgid ""
"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"Ehm, Eryssa... šia kryptimi traukia didelės elfų pajėgos. Dabar jie negali "
"būti toliau nei pora dienų žygio nuo čia. Panašu, kad tavo tėvas juos "
"pasiuntė arba išlaisvinti tave arba derėtis dėl tavo paleidimo."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
msgid ""
"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"Kodėl man to anksčiau niekas nesakė? Nedelsiant siųskite grifus su mano "
"asmeniniu antspaudu ir praneškite, kad aš perimsiu vadovavimą toms pajėgoms. "
"Liepkite jiems atvykti tiesiai į Knalgą ir sutikti mane ten."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326
msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
msgstr "Skamba gerai – turiu omeny, tegu būna taip."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:228
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"Visai ne. Aš esu Talinas iš žmonių miesto vadinamo Dvarfų durimis. Kartu su "
"dvarfų vadu Hameliu ir magu Ro'Artianu bei jo broliu mes mėginame grąžinti "
"taiką ir laisvę į Knalgą."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339
msgid "Uh huh. Good for you."
msgstr "Uch hm. Tau gerai."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:236
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:279
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344
msgid ""
"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
"any humans, dwarves or anything else along the way."
msgstr ""
"Vienintelė, ar bent jau pagrindinė, problema yra tie prakeikti orkai. Jie "
"susivienijo vadovaujami tokio vyruko vardu Rakšas ir yra pasiryžę Knalgą "
"paversti orkų tvirtove – pavergdami ar nužudydami visus žmones, dvarfus ir "
"bet ką, kas pasitaikys kelyje."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "Ir ką tai turi bendro su manimi?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:244
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you guys would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"Netoliese yra didelės elfų pajėgos, kurios, bent jau mes taip manome, yra "
"pasiųstos tave išlaisvinti. Mes tikimės, kad jei mes užtikrintume saugų tavo "
"išlaisvinimą, jūs galėtumėte mums padėti sutriuškinti orkus."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "Pff, kvailas žmogau. Kas gi tau pakišo tokią mintį."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365
msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!"
msgstr "Nedėkinga kokete! Man taip knieti nusukti tau sprandą!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "Taika! Taika!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
msgid ""
"Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of them?"
msgstr ""
"Ką gi, o kaip tuomet su orkais, princese? Nejau netrokštate jų atsikratyti?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr "Tai kaip mes susidorosime su orkais visiškai ne tavo reikalas!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:283
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401
msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr "Kokia pamaiva. Taip ir norisi ją paspirgint!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "Žiūrėk ką kalbi, elfe!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:297
msgid ""
"Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Atvirai sakant, princese, aš nusivylęs. Aš buvau sisidaręs įspūdį, kad elfai "
"yra garbingi ir į savo skolas žiūri rimtai."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423
msgid ""
"Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
"O kas sako, kad aš nesiruošiau tau atsimokėti? Kai tik aš grįšiu pas elfus, "
"tu gausi savo penkis tūkstančius auksinių už vargą."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428
msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!"
msgstr "Mes jau ir taip turime kalną aukso! Mums daugiau nereikia!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "Čia tavo rūpestis, žmogau, o ne mano. "

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this."
msgstr "(<i>Atsidūsta</i>) Na gerai. Ne tai, kad mes to nesitikėjome."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443
msgid "See, I told you so!"
msgstr "Matai, aš sakiau kad taip bus!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to "
"you."
msgstr ""
"Žinau, tu buvai teisus. Atleisk, Ro'Artianai. Reikėjo tavęs paklausyti."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453
msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga."
msgstr "Ką gi, nėra prasmės čia daugiau gaišti. Grįžkime atgal į Knalgą."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
msgstr "Nuveskite Taliną iki kelrodžio šiaurėje"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:369
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
msgstr "Aš matau priešaky dvarfų įtvirtinimus. Eiva!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473
msgid "Hey look, it’s a troll!"
msgstr "Ei, žiūrėkit, tai trolis!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478
msgid ""
"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something "
"is up, men, let’s hurry up and get back."
msgstr ""
"Trolis? Ką, po galais, troliai veikia taip arti prie Knalgos? Kažkas negero "
"vyksta, vyrai, paskubėkime grįžti."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4
msgid "Judgment"
msgstr "Nuosprendis"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:13
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:14
msgid ""
"Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin "
"approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded "
"treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he "
"hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his "
"ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its "
"defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused "
"for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, "
"and then presented it to Tallin."
msgstr ""
"Genamas nenumaldomo poreikio nutraukti savo kančias, Talinas prisiartino "
"prie Teisingumo lazdos, kuri gulėjo vidur drakono susigrobtų turtų. Bet kai "
"jis jau ruošėsi paimti lazdą į savo virpančias rankas, sudvejojo ir "
"nebepajėgė tęsti. Abhajus žengė pirmyn – jo eterinė esatis sklendė virš "
"išdrabstytų lobių ir jo gynėjų lavonų – ir be baimės paėmė lazdą į savo "
"vaiduokliškas rankas. Jis dar luktelėjo akimirką, tarsi vėl mėgaudamasis "
"pažįstamu jausmu delnuose, ir padavė ją Talinui."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:22
msgid ""
"Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but "
"tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his "
"minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his "
"physical form crumpled to the cavern floor."
msgstr ""
"Deginantis skausmas užplūdo jį. Šviesa, ne ryški ir ne tamsi, bet "
"neįtikėtinai galinga, apakino jį per jo užmerktus vokus. Jo pakalikai "
"spoksojo tuščiais žvilgsniais, jo visa esybė išsiveržė dangiška ugnimi, o "
"fizinė esybė susmuko ant olos grindų."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:81
msgid "Hello, Tallin"
msgstr "Sveikas, Talinai"

# ignore-interpolations: $betrayed_friend.name
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:86
msgid "$betrayed_friend.name, you?"
msgstr "Tu?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:91
msgid "Yes, Tallin — it is I."
msgstr "Taip, Talinai – tai aš."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:96
msgid ""
"How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, "
"where are we, I look... I feel—"
msgstr ""
"Kaip tu čia atsiradai – aš maniau, kad tu negyvas... beje, kalbant apie tai, "
"kur mes, aš atrodau... aš jaučiu-"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:101
msgid ""
"You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
"through your veins again, does it not?"
msgstr ""
"Tu daugiau nebeatrodai kaip yrantis lavonas. Jėga ir gyvybė vėl srūva tavo "
"venomis, tiesa?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:106
msgid "... Yes, it is indeed so."
msgstr "... Taip, išties."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:111
msgid ""
"Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a place "
"of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the "
"Greater Gods."
msgstr ""
"Talinai, mes esame vietoje už materijos, minties ir laiko. Tai yra "
"neįsivaizduojamos didybės, šlovės ir transcendencijos vieta, pačių didžiųjų "
"dievų viešpatija."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:116
msgid "... If you say so. I can’t see anything."
msgstr "... Jei jau taip sakai. Aš nieko nematau."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:121
msgid ""
"As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body "
"is made of matter, which renders you unable to perceive anything here."
msgstr ""
"Kaip jau minėjau, Talinai, ši vieta yra už materijos, minties ir laiko. Tavo "
"kūnas yra sudarytas iš materijos, o tai neleidžia tau suvokti nieko, kas čia "
"yra ir vyksta."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:174
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:126
msgid "Matter, so you mean..."
msgstr "Materijos... Tai tu sakai, kad..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:131
msgid ""
"No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you "
"another chance."
msgstr ""
"Ne, Talinai, tu nesi miręs. Didieji dievai mano, kad tu vertas, jog tau būtų "
"suteikta dar viena galimybė."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:136
msgid ""
"Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed "
"me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?"
msgstr ""
"Dar viena galimybė, bet kodėl? Ką aš padariau, išskyrus tai, kad klaidingai "
"nuvedžiau tuos, kurie mane sekė, o vėliau, pačiu blogiausiu momentu, "
"suvariau jiems peilį į nugarą?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:141
msgid ""
"I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist "
"Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in your "
"previous existence could have prepared you for such a trial? And, on the "
"other hand, you spent your entire life in preparation to free your people "
"from orcish enslavement. Every word, every thought, every action from your "
"boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and "
"this task is still incomplete."
msgstr ""
"Talinai, prašau skirt dalykus. Tiesa, tau nepakakao stiprybės atsisipirši "
"Maliforo kvietimui, bet vargu ar tu gali būti dėl to kaltinamas. Kas tavo "
"anksteniame būvyje galėtų privesti iki tokios išdavystės? Ir, kita vertus, "
"tu visą savo gyvenimą praleidai rengdamasis išlaisvinti savo tautą iš orkų "
"vergijos. Kiekvienas žodis, kiekviena mintis, kiekvienas veiksmas nuo pat "
"vaikystės iki pavergimo Maliforui buvo paskirtas šiai užduočiai, ir ji vis "
"dar neatlikta."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:146
msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
msgstr "Nepabaigta, sakai. Aš pasakyčiau, kad man nepavyko."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:151
msgid ""
"No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The fire "
"you have kindled is still burning. Your people are still free and fighting "
"under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have yourself seen, "
"they have destroyed Malifor and are even now trying to reclaim Knalga from "
"the grasp of the orcs. But their struggle with Malifor has left them weak "
"and exhausted; and a massive orcish army rallies against them. Without "
"assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again "
"be plunged into darkness and chaos."
msgstr ""
"Ne, Talinai. Tu nuklydai, išties, bet tu dar nepralošei. Ugnis, kurią tu "
"įžiebiei, dar liepsnoja. Tavo tauta vis dar laisva ir kovoja vedama dvarfų "
"valdovo Hamelio. Kaip pats matei, jie sunaikino Maliforą ir net dabar mėgina "
"atgauti Knalgą iš orkų gniaužtų. Tačiau jų kova su Maliforu juos išsekino ir "
"jie dabar silpni; o prieš juos sutelktos didžiulės orkų pajėgos. Be "
"pagalbos, juos greitai sutriuškins ir Šiaurinės žemės vėl bus nugramzdintos "
"į tamsą ir chaosą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:156
msgid ""
"Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful "
"art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed."
msgstr ""
"Dabar yra tavo šansas, Talinai. Būdamas pavergtas, įvaldei galingą meną; "
"panaudok jį teisingai. Tegu tavo prakeiksmas tampa priemone, kuria tu "
"nugalėsi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:161
msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
msgstr "Tu turi omeny, aš turėčiau toliau užsiimti nekromantijos blogiu?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:171
msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
msgstr "Labai gerai. Jei tokia Didžiųjų dievų valia, tebūnie."

#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10
msgid "Stolen Gold"
msgstr "Pavogtas auksas"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
msgid ""
"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
"party quickly made their way back to Knalga."
msgstr ""
"Sugluminti trolių buvimo taip arti dvarfų įtvirtinimų, grupė greitai parvyko "
"atgal į Knalgą."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:30
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
"boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
"guards with downcast eyes."
msgstr ""
"Atvykstant kažkas atrodė negerai. Vietoje to, kad dvarfai juos sutiktų "
"triukšmingai kaip visada, jie buvo sutikti tylių sargybinių nuleistomis "
"akimis."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid ""
"Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to "
"meet his eyes."
msgstr ""
"Bijodamas blogiausio, Talinas suskubo surasti Hamelį, kuris taip pat "
"negalėjo pažvelgti jam į akis."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
msgstr "Hameli, kas negerai?! Kodėl visi elgiasi taip keistai?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid ""
"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye "
"gave us."
msgstr ""
"Mums labai gėda, Talinai. Mes nep'teisinome pasitikėjimo, kurį tu mums "
"išreiškei."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:39
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "Ką tu turi omeny?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it."
msgstr "Tavo auksas, Talinai. Mes nesugebėjome jo apsaugoti."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
msgstr "Mano auksas?! Kodėl, kas nutiko? Pradėk nuo pradžių."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
msgid ""
"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
msgstr "Vos tu išvykai, orkai vėl surengė didelį antpuolį."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some men off the other defenses."
msgstr ""
"Tai buvo toks didis puolimas, kad teko kviesti rezervus. Ir to nepakako, tad "
"neliko nieko kito, kaip kviest vyrus iš kitų įtvirtinimų."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner ha’ we thinned the ranks of the northern defenders "
"then a small, hardened group of trolls smashed through the defenses and made "
"their way straight for your gold."
msgstr ""
"Ir tai buvo pinklės. Vos tik praretėjo gretos šiauriniuose įtvirtinimuose, "
"išsyk maža, užgrūdintų trolių grupelė prasimušė per gynybą ir nudrožė "
"tiesiai link tavo aukso."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
msgid ""
"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
"gold."
msgstr "Mes juos atmušėm, bet jie jau buvo išnešę visą tavo auksą."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59
msgid ""
"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more."
msgstr ""
"Man labai gaila, Talinai, mes darėm viską, kas buvo mūsų spėkose. Norėčiau, "
"kad būtume galėję daugiau."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61
msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
msgstr "O ne! Rakšas už tą auksą sušauks gausybę karių!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "Ajo. Aš tai įžvelgiu, Talinai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:89
msgid "Were you able to pursue them?"
msgstr "Ar jums pavyko juos pavyti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we "
"simply ha’ not the manpower."
msgstr ""
"Och, mes bandėm, Talinai, bet kai orkai vis dar spaudž' mūs iš pietų, o "
"kitos trolių gaujos mėgina prasimušt visur kitur, mes tiesiog neturim tiek "
"kariūnų."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
msgstr "Kaip seniai troliai paspruko su auksu?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid "It couldna’ been more than a day now."
msgstr "Tai negalėjo nutikti seniau nei prieš dieną."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able to "
"hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"Tuomet mes juos vysimės, Net jei mes jų ir nepagausime, galbūt mes galėsime "
"smogti Rakšui iki tol kol jis sugebės naudingai panaudoti tą auksą."

#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive against "
"the orcs. It’s time to give them some of their own."
msgstr ""
"Hameli, sutelk dvarfus ir pasiruoškite smogti orkams visa jėga. Laikas jiems "
"atsikirst jų pačių metodais."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
msgstr ""
"Tuo tarpu mes seksime trolių pėdsakais; jie turėtų mus nuvesti pas Rakšą."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "Eryssa, kokios naujienos apie elfus?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr ""
"Mūsų grifai juos rado. jie yra ne toliau kaip kelios dienos žygio nuo mūsų."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
msgid ""
"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
"the trolls and their allies."
msgstr ""
"Aš pasiųsiu jiems kitą žinią su prašymu išsiųsti skautus ieškoti trolių, "
"kurie paėmė mūsų auksą. Galbūt elfams pavyks atsidurti tarp trolių ir jų "
"sąjungininkų."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140
msgid ""
"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a "
"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
"that will decide all."
msgstr ""
"Tebūnie taip. Hameli, kai aš susitiksiu su orkais, aš tau atsiųsiu žinią. "
"Kai ją gausi, atlėk visu greičiu. Jau nebedaug liko iki mūšio, kuris nulems "
"viską."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
msgstr "Kiekvieno dvarfo kirvis ir kūjis trokšta orkų kraujo!"

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
msgid ""
"This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it."
msgstr ""
"Atrodo prastai. Mes ne tik nesugebjome išgelbėt princesės, bet dar ir "
"praradome visą auksą. Rimtai, Hameli, aš nebeįsivaizduoju kaip mes viską "
"padarysime."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96
msgid ""
"Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
"getting the ransom money."
msgstr ""
"Nenukabink nosies, Talinai. Mažų mažiausiai mes neleidome orkams gauti "
"išpirkos."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
msgstr "Jo, vietoje to jie paspruko su mūsų aukso likučiais."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
msgstr "Tu teisus, Hameli, atleisk. Ar jums pavyko pagauti trolius?"

#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:141
msgid ""
"We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses and "
"other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply didna’ "
"ha’ the manpower."
msgstr ""
"Mes bandėm, Talinai, bet kai orkai vis dar spaudž' mūs iš pietų, o kitos "
"trolių gaujos mėgina prasimušt visur kitur, mes tiesiog neturim tiek kariūnų."

#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now."
msgstr "Tai negalėjo nutikti seniau nei prieš dieną."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"Tuomet mes juos vysimės. Net jei jų ir nepagautume, mes galėtume smogti "
"Rakšui anksčiau, nei jis sugebės naudingai išleisti auksą."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr "Gerai sugalvota. Tegu Skaistieji viešpačiai būna su jumis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr ""
"Matai, tu apgailėtinas žmogiūkšti! Bent dabar tu įvertinsi elfų dosnumą."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr ""
"Užsičiaupk, snargliau! Jei ne tu, mes visų pirma nebūtume praradę savo aukso!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "Aš kalbėjau ne su tavimi ličai! Išmok laikyti užčiauptą burną."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "Kas ta įkyri mergiotė?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
msgid ""
"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"Tai yra žymioji ir geroji princesė Erysa, kurios išgelbėjimui mes paukojome "
"daug gyvybių ir <i>galybę<i> aukso."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
msgid ""
"That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!"
msgstr ""
"Viskas! Man jau pakaks tavęs, beverti prasčioke. Aš tuojaus išsiųsiu raitelį "
"su pažadėtuoju auksu, o tuo tarpu aš išvykstu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
msgid ""
"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
msgstr "Grįžtant prie pavogto aukso reikalų, ar jūs sugebėjote pavyti trolius?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
msgid ""
"It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the blood "
"of the orcs!"
msgstr "Gerai sugalvota. Kiekvieno dvarfo kirvis ir kūjis trokšta orkų kraujo!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:144
msgid "All right, let’s move out, people!"
msgstr "Gerai, judam, žmonės!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
msgstr "Taip būrys patraukė į šiaurinius tunelius persekioti trolių."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:150
msgid ""
"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
msgstr ""
"Besivydami trolius jie beveik nesutiko pasipriešinimo ir greit jį įveikė."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
msgid ""
"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
"party emerged from the tunnels into dawn’s early light."
msgstr ""
"Netrukus pėdsakai pasuko į rytus, o vėliau ir į pietus. Po kelių valandų "
"persekiotojų grupė išlindo iš tunelių į auštančios dienos šviesą."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203
msgid "Tor"
msgstr "Toras"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221
msgid "Bor"
msgstr "Boras"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238
msgid "Oof"
msgstr "Oofas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
msgid "Glu"
msgstr "Glu"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:428
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr "Išėjęs iš tunelių būrys suprato esąs apsuptas."

#. [message]: speaker=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
msgid "Haha, suckers! We got you now!"
msgstr "Cha cha, mulkiai! Mes jus pričiupome!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:386
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
msgstr "Chachacha! Jie įžengė tiesiai į mūsų spąstus."

#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
msgstr "Ir auksą mes jau išsiuntėme pirmyn, Šeimininkui!"

#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!"
msgstr "O dabar padarykime košę iš šių gležnų padarėlių!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "O ne, mes apsupti!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr ""
"Narsa tik augs, širdis degs karščiau, o dvasia bus pakilesnė kai mūsų jėgos "
"seks. Nudobkite juos visus!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:414
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "Taaiip! Man tai patinka!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:441
msgid "Defeat the enemy leaders or"
msgstr "Nugalėkite priešų vadus arba"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:693
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "Atsilaikykite taip ilgai, kiek tik galite"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:489
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:482
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "(<i>Šniukšt šniukšt</i>)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
msgid "What’s up big guy?"
msgstr "Kas yra, dički?"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "(<i>Plast plast plast</i>)"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:510
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "Ei! Kur jis traukia?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:518
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us."
msgstr "Aš manau, kad jis nutarė, jog laikas mūsų keliams išsiskirti."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
msgstr "Toks aršus ir tuo pat metu švelnus padars. Mums jo taip trūks."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:544
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
msgstr "Lik sveikas, Krašai, te Šviesos viešpačiai rodo tau kelią."

#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:572
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:595
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:598
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593
msgid "Singe"
msgstr "Singas"

#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
msgid "Bak’man"
msgstr "Bak’manas"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622
msgid "Hey! Look who’s back!"
msgstr "Ei! Žiū, kas grįžo!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:607
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
msgid "And look, he brought his friends too!"
msgstr "Žiūrėkit, jis atsivedė ir savo draugus!"

#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:636
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
msgid "GRRRR!"
msgstr "GRRRR!"

#. [message]: speaker=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:641
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
msgid "ROOAARRR!!"
msgstr "RAAAAUUUUU!!!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:646
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!"
msgstr "Paskubėkim, draugai, ir įkurkime stovyklą!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
msgstr "Taip, vyruti! Aš žinojau, kad galiu tavim pasikliauti!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:656
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr ""
"Hmmm, jis matyt užuodė kitus slibinus ir nuvyko juos įkalbėti mums padėti."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "Ooo, koks žavingas!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
msgid "Tell that to the trolls."
msgstr "Pasakyk tą troliams."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
msgstr "Kas?! Slibinai?! Ugnis! Aaaa!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:676
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
msgid "Shut your mouth, you coward!"
msgstr "Užčiaupk savo burną, baily!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:658
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
msgstr "Padėkite Talinui nugalėti priešų vadus arba"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1026
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:769
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764
msgid "Hidel"
msgstr "Hidelis"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:742
msgid "Princess! We have finally found you!"
msgstr "Princese! Pagaliau radome jus!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "Šauniai padirbėta, Hideli! Kaip juda tavo pajėgos?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:750
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"Jie visi čia, princese! Atrinkti tavo tėvo – patys geriausi ir narsiausi "
"elfų kariai visose Šiaurinėse žemėse. Mes seksime tave kad ir iki pasaulio "
"krašto, jei reikės."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806
msgid ""
"Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
"defeating these trolls."
msgstr ""
"Labai gerai. Mūsų pirmoji užduotis yra suteikti visišką pagalbą narsiajam "
"Talinui nugalint šiuos trolius."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:758
msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgstr "Su malonumu, princese! Greičiau vyrai, įkurkite bazę!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:772
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"O ne! Tie prakeikti elfai apjungė jėgas su žmonėmis! Tai beviltiška! Bėgam! "
"Bėgam!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:942
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
msgstr ""
"Hmmm, ar mums derėtų leisti tiems troliams pasprukti, ar verčiau pribaigti "
"juos dabar?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:876
msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
msgstr "Ei! Laikyt pozicijas, bailiai!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:833
msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgstr "Tu esi kvailys, žmogau! Mes sutraiškysime ir sunaikinsime tave!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:787
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:702
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:710
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:698
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "Padėkite Talinui nugalėti priešų vadus"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:957
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:847
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "Cha cha! Pažvelk kaip jie bėga!"

#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:863
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
msgid "Himadrin"
msgstr "Himadrinas"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:845
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:921
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr "Kuris iš jūsų, prasčiokai, yra Talinas?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "Kodėl? Ką aš blogo padariau šiauriniams elfams?"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:861
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:946
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
msgid ""
"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
"around us ever again, you will be shot on sight."
msgstr ""
"Nepagarbus elgesys, kurį ji kentė būdama jūsų draugijoje yra įžeidimas "
"kiekvienam šiauriniam elfui. Atitinkamai, jei tu, ar bet kuris tavo "
"pakalikas, pasirodysit mūsų akiratyje, būsite nušauti vietoje."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1214
msgid ""
"Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr ""
"Pasakyk princesei nusileisti ant žemės ir liautis elgtis kaip kokiai "
"pamaivai!"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:873
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr "Išdrįsai įžeisti mūsų princesę!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1224
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "Nešdinkis lauk, kol gyvas."

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1185
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:971
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
msgid ""
"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
"soon come when your race shall regret your folly!"
msgstr ""
"Tavo įžeidimas bus amžinai prisimenamas šiaurinių elfų! Greit ateis diena, "
"kai tavo rasė skaudžiai pasigailės dėl tavo kvailumo!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:983
msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
msgstr "Pff, elfai. Gauja užriestnosių akiplėšų!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid ""
"Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"O ne! Elfai tik ką davė žmonėms kalną aukso! Visa tai beviltiška! Bėgam! "
"Bėgam!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:948
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!"
msgstr ""
"Tu esi kvailys, žmogau! Žiūrėk kaip mes tave sutriuškinsime ir sunaikinsime!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:550
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Nugalėkite priešų vadus"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1017
msgid "Phew, they are defeated at last."
msgstr "Fiu, pagaliau jie nugalėti."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:976
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr "Hideli, leisk man pristatyti savo išgelbėtoją: Talinas."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:980
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1009
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "Garbė sutikti tave, Talinai."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1014
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "Tai man garbė, pone."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1019
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
"them."
msgstr ""
"Mes daug girdėjome apie tavo išmintį ir narsą. Žmonių, kurie pelnė šiaurinių "
"elfų pagarbą ir susižavėjimą, per šimtmečius tėra vos keletas, bet žinok – "
"tu esi vienas jų."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:992
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1024
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr ""
"Aš esu pagerbtas, pone, ir tikiuosi, kad gyvensiu taip, kad neprarasčiau "
"pasitikėjimo, kuriuo mane apdovanojo šiauriniai elfai."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:996
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1029
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr ""
"Aš esu tikras, kad taip ir bus, Talinai. Elfų pasitikėjimo retai netenkama."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1000
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1034
msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "Na, jei jau jūs baigėte keistis malonybėmis..."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1008
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr ""
"...kelias priešaky laisvas ir aš nekantrauju ištaškyti dar kelis orkus. "
"Tęsiame?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1012
msgid "Right. Onward men!"
msgstr "Taip. Vyrai, pirmyn!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal, gender=female
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:449
msgid "Sisal"
msgstr "Sisal"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1069
msgid ""
"Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
"Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"Princese! Pagaliau mes jus radome! Dėkui Skaistiesiems dievams jūs laisva! "
"Jūsų tėvas mus siuntė jus išlaisvinti."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1073
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114
msgid ""
"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
"before you."
msgstr ""
"Taip, bent jau taip aš girdėjau. Jūs mane pagerbėte, tačiau šis narsus "
"žmogus jus aplenkė."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1077
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "Jūs turbūt garsusis Talinas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1081
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124
msgid "At your service."
msgstr "Jūsų paslaugoms."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1085
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
msgstr ""
"Mes daug girdėjome apie tavo išmintį ir narsą. Žmonių, kurie pelnė šiaurinių "
"elfų pagarbą ir susižavėjimą, per šimtmečius tėra vos keletas, bet žinok – "
"tu esi vienas jų."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1093
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
msgid ""
"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
msgstr ""
"Aš esu tikras, kad taip ir bus, Talinai. Elfų pasitikėjimo retai netenkama. "
"Taip pat žinkok, kad Šiauriniai anklavai tau visuomet bus atviri."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
msgid "Thank you, sir."
msgstr "Ačiū jums, pone."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
msgstr "Kokia mūsų karių būklė, Hideli?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1105
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"Štai jie, princese! Parinkti asmeniškai jūsų tėvo – patys geriausi ir "
"narsiausi elfų kariai visose šiaurinėse žemėse."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159
msgid ""
"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"Puiku! Mes padėsime Talinui sutriuškinti orkų viešpatavimą, kiek tik "
"galėsime. Mes ne tik esame jam skolingi, bet taip elgdamiesi padėsime sau "
"tiek pat, kiek padedame jam."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1113
msgid "As you wish, princess."
msgstr "Kaip norite, princese."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "Labai gerai, žmonės. Kelias priešaky laisvas, pirmyn į pergalę!"

#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7
msgid "The Eastern Flank"
msgstr "Rytinis Sparnas"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20
msgid ""
"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
"the trolls."
msgstr "Pralaužę apsiaustį, grupė toliau nusivijo trolius."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24
msgid ""
"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."
msgstr ""
"Sekdami upės pakrante, jie netrukus įžengė į slėnį. Slėnio žiotyse stūksojo "
"didžiulė orkų tvirtovė – Angturimas."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56
msgid "Gore"
msgstr "Goras"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82
msgid "Carron"
msgstr "Karronas"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98
msgid "Rash"
msgstr "Rašas"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "Al’Mar"
msgstr "Al’Maras"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "Ha’Tang"
msgstr "Ha’Tangas"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272
msgid ""
"Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation."
msgstr ""
"O šviesos viešpačiai! Pažvelkite į tą tvirtovę. Angturimo pilis yra niūresnė "
"net nei jos reputacija."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283
msgid ""
"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
"hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by "
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could reduce it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"Aš neleidau laiko būdama nelaisvėje – aš stebėjau, klausiausi ir tyrinėjau. "
"Užuominos, kurias sukrapščiau iš mano sargybinių pagyrų ir šlykščių juokelių "
"buvo patvirtintos mūsų žvalgų; Angturimas yra viso jų rytinio sparno "
"ramstis. Jei mes jį sunaikintume, jų gynyba vos vos besilaikytų."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:259
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"Atitinka. Mano grifai praneša, kad Angturimas yra viso jų rytinio sparno "
"kertinis akmuo. Jei mes jį pašalintume, jų gynyba vos vos laikytųsi."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "Ei, žiūrėkit, kas čia!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:242
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "Kur mano auksas?!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid "It’s Rakshas!"
msgstr "Tai Rakšas!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321
msgid "Right here, Master."
msgstr "Štai čia, Šeimininke."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "Chachachacha! Labai g—"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<big>RAKŠAS!!</big>"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398
msgid "Hidel?"
msgstr "Hideli?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:334
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgstr "(<i>Kilsteli antakį</i>) Labai gerai, princese."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time."
msgstr "Ro'Artianai, siųsk žinią Hameliui. Pasakyk jam, kad laikas."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492
msgid "It’s done."
msgstr "Padaryta."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "Labai gerai. Pirmyn! Pergalė arba mirtis!"

#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12
msgid "Get the Gold"
msgstr "Paimkite auksą"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
msgid "At your service, sir."
msgstr "Jūsų paslaugoms, pone."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:97
msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr ""
"Paversk savo liūdesį įniršiu, mergužėle, ir nukreipk jį į savo gentainių "
"žudikus. Parodyk jiems, kas nutinka tiem, kas elfą paverčia savo priešu."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187
msgid "Ha’Tuil"
msgstr "Ha’Tuilas"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:464
msgid "Sisal, how do you fare?"
msgstr "Sisalai, kaip tu laikaisi?"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:399
msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Princese! Jūs čia! Kaip gyvuoja Hidelis?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "(<i>Nubraukia ašarą</i>)"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:479
msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever."
msgstr "Hidelis... mirė didvyrio mirtim, mirtim apie kurią dainuos amžinai."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494
msgid "So you have the gold?"
msgstr "Tai tu turi auksą?"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424
msgid "Defeat the orcs"
msgstr "Nugalėkite orkus"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:516
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "Argh! Man nepavyko!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:495
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:541
msgid "Sisal! Noooo!"
msgstr "Sisal! Neeee!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:546
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "Chacha! Dabar mes turime auksą!"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "Ar’Muff"
msgstr "Ar’Muffas"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
msgid "Calter"
msgstr "Kalteris"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245
msgid "Halter"
msgstr "Halteris"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "Kas per...? Kaip jis čia papuolė?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "Bet... bet... kaip taip gali būti?"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "UŽ DRAUGYSTĘ!!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "UŽ TAIKĄ!!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "UŽ HIDELĮ!!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:821
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:931
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:949
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "UŽ DVARFŲ DURIS!!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:896
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr "(<i>Gargaliuoja</i>) Ne!.. Tai... negali... man... nutikti..."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "Tokie tad buvo paskutiniai Rakšo didžiojo žodžiai!"

#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:939
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:533
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530
msgid "Argh!"
msgstr "Argh!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:964
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1067
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "Sisal! Neeee! Ne tu irgi!"

#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogas"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr "Rakšas tebuvo simptomas. Liga yra pati orkų prigimtis."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"Orkai yra nepaprastai skaitlingi ir karingi. Kol jie kivirčijasi "
"tarpusavyje, jų karingoji prigimtis atsisuka prieš juos pačius ir jie "
"grėsmės nekelia; tačiau kai tik tarp jų iškyla toks stiprus karvedys kaip "
"Rakšas, jų kovos troškimas tampa maru jų kaimynams."

#. [message]: id=Eryssa
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104
msgid ""
"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
"warlike leader in the future."
msgstr ""
"Mūsų tikslas yra užtikrinti, kad orkai ateityje nebesusivienys po vieno "
"stipraus ir karingo lyderio vėliava."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "Tiksliai."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "Turiu pasiūlymą."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155
msgid "Fitting!"
msgstr "Tinka!"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163
msgid "Smart!"
msgstr "Gudru!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "Smagumėlis"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "Stalragai?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248
msgid "Elenia?"
msgstr "Elenia?"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "(<i>Šypsosi</i>) Tai nėra neįtikėtina..."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "Krašai?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
msgid "Thanks, friend."
msgstr "Ačiū, drauge."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "Gerai pasakyta!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423
msgid ""
"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
"are staying — come, we have much to do."
msgstr ""
"Dėkoju jums visiems dar kartą. Tiems, kurie išvyksta, tegu Šviesos – ar "
"Tamsos – valdovai lydi jus jūsų kelyje. Tie, kas lieka – eiva, mes turime "
"daug darbo."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "(<i>Riau</i>)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "Krašai!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "It’s no good, Tallin, he is gone."
msgstr "Nieko gero, Talinai, jo nebėra."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here."
msgstr "Man jau pakaks! Eiva brolau, nešdinamės iš čia."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr ""
"Likite sveiki, mano draugai. Aš keliauju prisijungti prie savo kritusių "
"brolių."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793
msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
msgstr "Už tavo mirtį neliks neatkeršyta, narsusis Stalragai. MIRTIS ORKAMS!!"

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798
msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
msgstr "PASIRUOŠK MIRTI, KVAILAS ORKE!!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16
msgid ""
"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
"enemies... and... save... our... people..."
msgstr ""
"Argh! Mane  pribaigė, bet mūsų žygis negali... baigtis... sudorokit... "
"mūsų... priešus... ir išgelbėkit... mūsų... žmones..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:172
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!"
msgstr "Ne, Talinai, negalime to padaryti be tavęs!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815
msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
msgstr "Deja, turite tęsti savo misiją be manęs!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
msgid "Eryssa, no! Please don’t die!"
msgstr "Eryssa, ne! Prašau, nemirk!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "Aaaa! Išgelbėk mane, mano vyre!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "(<i>Vartalioja akis</i>) Dramatiška kaip visada."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:241
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "Aaaaaaa!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231
msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out."
msgstr "Jūs, baidyklės, manote, kad esate tokie tvirti? Tai išmėginkit šitai."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:502
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499
msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
msgstr "Jūs nemokšos kvailiai, negi manote, kad galite mus nužudyti? Sėkmės!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "O ne, Morvinai! Mes neatlikom savo užduoties padėti Talinui!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr "Nepavyko? Niekuomet! Šio žodžio nėra mūsų žodyne."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"Deja! Aš mirštu! Morvinai, brangusis, aš trokštu, kad būtum šalia, kad "
"galėčiau mirti ant tavo rankų! Kad pajusčiau bučinį lūpų tavųjų paskutinį "
"kartą!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr "(<i>Rolls eyes</i>) Tera, ar tu visuomet turi būti tokia dramatiška?"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "Um... Tėve? Jūsų žmona ką tik buvo nužudyta..."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr "A, tiesa. AŠ ŠAUKIU ŠVIESOS VALDOVUS, KAD SUTEIKTŲ TAU GYVASTĮ!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr ""
"Tu, žiaurus padare! Kaip tu drįsti naudoti brutalią jėgą prieš tokią trapią "
"butybę kaip aš."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"Tera, kai visa tai baigsis, tu turėtum nusigrimuoti ir vaidinti teatre."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338
msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr "Ei, negi ne tu visuomet sakai, kad gyvenimas tai drama?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!"
msgstr ""
"Taip, jis gal būt ir drama, bet tai ne pasiteisinimas dėl perdėtos vaidybos!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr ""
"(<i>kikena</i>) O kam reikalingas pasiteisinimas dėl perdėtos vaidybos?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366
msgid "Well, be grateful that you are alive."
msgstr "Na, būk dėkinga, kad esi gyva."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "(<i>Kikena</i>) Ačiū tau, brangusis."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "Dėkok Šviesos valdovams, ne man!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:588
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?"
msgstr "Au! Skauda. Pasistenkim to nekartoti, gerai?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392
msgid "There we go, payback time!"
msgstr "Na štai, atpildo valanda!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404
msgid "Just try not to kill yourself again."
msgstr "Tik pasistenk daugiau neužsimušti."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr "Nagi, brangusis! Galų gale, juk tai buvo mano priešmirtiniai žodžiai!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(<i>Varto akis</i>) Moterys!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:559
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:485
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482
msgid "Alas! So... close."
msgstr "Deja! Taip... arti."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
msgid "Ahh yes, that’s better."
msgstr "O taip, taip geriau."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:690
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:600
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "Morvinai! Tu blogas berniūkštis, visada pakliūni į bėdą."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!"
msgstr "Atsiprašau, daugiau to nebedarysiu. Pažadu!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:708
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Girdėjau tai, Tera."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "Kur jis prašapo?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:753
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:670
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "(<i>Kikena</i>) Atsiprašau!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "Deja! Mano klajonėms atėjo pabaiga."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:785
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
msgstr "Prakeikimas, mes netekome vertingo sąjungininko."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr "Lik sveika, Elenia. Rask ramybę savo paskutinėje kelionėje."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:806
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "Kas... kaip tai galėjo atsitikti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lt.po (Battle for Wesnoth 1.11)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Arthian"
msgstr "Artianas"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "Iššaukiantis"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "Sudėtingas"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:69
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampanijos priežiūra"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled Northlands."
msgstr ""
"Knalgos dvarfai, vertindami prekybos nešamą pelną, pastatė stiprius "
"įtvirtinimus aplink Dvarfų Duris. Dvarfai ir žmonės, šią vietą vadinantys "
"savo namais, žinojo, kad miesto gėrybės iš tolo kelia pavydą, tad ginklus "
"laikė išgaląstus ir buvo pasiruošę atmušti bet kokią plėšikų gaują ar karo "
"vaduką, galintį iškilti menkai apgyvendintose Šiaurinėse žemėse."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:129
msgid "Al'Tar"
msgstr "Al'Taras"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than these farm tools."
msgstr ""
"Bet jų vilkai bėga greičiau nei mes vaikštome, ir jų kalavijai yra aštresni "
"už šiuos ūkininkavimo įrankius."

#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
msgid "Mal Barath"
msgstr "Mal Baratas"

#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
msgid "Delzath"
msgstr "Delzatas"

#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:221
msgid "Mal Tath"
msgstr "Mal Tatas"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:242
msgid "Find the dwarves"
msgstr "Raskite dvarfus"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:248
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:261
msgid "Clear the caves"
msgstr "Išvalykite urvus"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:267
msgid "The dwarves are defeated"
msgstr "Dvarfai nugalėti"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:948
msgid ""
"Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is "
"interesting."
msgstr ""
"Ačiū, lorde Hameli, išties gera susitikti. Turiu pasakyti, kad ši vieta "
"įdomi."

#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
msgid "Meeting With Dwarves"
msgstr "Susitikimas su dvarfais"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
msgid "Enter the mines"
msgstr "Įženkite į asyklas"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326
msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this."
msgstr "Jis žino tavo vardą, Talinai. Man visa tai nepatinka."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Tie kirmėliūkščiai juda pirmyn! Tai yra visiškai nepriimtina. Kilkit mano "
"numylėtiniai – ėskite šių šmirinėjančių žiurkiūkščių mėsas!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481
msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!"
msgstr "Nepaliksime jų Maliforo grandinėse!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500
msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!"
msgstr "Įsibrovėliai! Sustabdykite juos iki kol jie išlaisvins kalinius!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:658
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655
msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Pagaliau laisvė! Ačiū jums, valdove Talinai."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:731
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"Jei tu nieko prieš, Talinai, mes norėtume prisidėti prie tavęs. Šios "
"Šiaurinės žemės dabar nesaugios keliauti pavieniui, o mes tau galėtume "
"suteikti vertingos pagalbos."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:871
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868
msgid "This should help."
msgstr "Tai turėtų padėti."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:925
msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can."
msgstr ""
"Kaip aš norėčiau, kad su savimi turėtume bent kelis gydytojus. Pasistengsiu "
"jai padėti kiek galiu."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
msgid "We’re rich!"
msgstr "Mes turtingi!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1711
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1709
msgid "The ground shakes."
msgstr "Žemė dreba."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1920
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your unlife."
msgstr ""
"Dėmesio! Tunelis apsemtas ir pilnas vandens pabaisų. Eidami rizikuojate savo "
"negyvybe."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2096
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2123
msgid "We seek the destruction of the lich Malifor."
msgstr "Norime sunaikinti ličą Maliforą."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2170
msgid ""
"Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"Aš to nepraleisčiau. Galbūt po to, kai jis bus sunaikintas, mano rūšis ir aš "
"galėsime gyventi... ėė... mirti ramiai."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2152
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2180
msgid "Great. Forward, men!"
msgstr "Puiku. Vyrai, pirmyn!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2212
msgid ""
"Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of "
"body disposal?"
msgstr ""
"Fui, kodėl čia plūduriuoja tiek kūnų? Gal ši upė naudojama kūnų atsikratymui?"

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2264
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2263
msgid "(<i>sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(<i>uosto</i>) Užuodžiu žmones."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2295
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2323
msgid "Let’s go!"
msgstr "Eime!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2743
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2772
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2771
msgid "AAAAAAHHHHHH!"
msgstr "AAAAAAHHHHHH!"

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:81
msgid "Galim"
msgstr "Galimas"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193
msgid "Resist until the end of turns"
msgstr "Atsilaikykite iki ėjimų pabaigos"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:327
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian"
msgstr "Išgelbėkite Stalragą nuo Ro’Sotiano"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
msgid "Capture Ro’Arthian"
msgstr "Sučiupkite Ro’Artianą"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337
msgid "Death of Stalrag"
msgstr "Starlago mirtis"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "Taip. Vyrai, pirmyn!"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Jungiamasi prie %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Jungiamasi prie %s:%d... "

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "prisijungta.\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "nepavyko: %s.\n"

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "neliko užduočių.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pakeisti nuorodų %s: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko padaryti atsarginės %s kopijos %s: %s\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Sintaksės klaida Set-Cookie: %s pozicijoje %d.\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Nesuderinamas sąrašo tipas, bandomas Unix tipo sąrašų doroklis.\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s turinys adresu %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "laikas nežinomas       "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Failas      "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Aplankas    "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Saitas      "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Neaišku     "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s baitų)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Dydis: %s"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:4090
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", liko %s (%s)"

#: src/ftp.c:235 src/http.c:4094
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", liko %s"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (neautoritatyvus)\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Prisijungiama kaip %s ... "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Klaida paslaugų stotyje, uždaromas valdymo prisijungimas.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Klaida paslaugų stoties pasisveikinime.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Įrašymas nepavyko, uždaromas valdymo prisijungimas.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Paslaugų stotis atsisako priimti prisijungimą.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nekorektiškas prisijungimas.\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Prisijungta!\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Paslaugų stoties klaida, nepavyksta nustatyti sistemos tipo.\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "atlikta.    "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Nežinomas tipas „%c“, uždaromas valdymo prisijungimas.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "atlikta.   "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nereikalingas.\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nereikalingas.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nepavyksta paleisti PASV persiuntimo.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Nesuprantamas PASV atsakas.\n"

#: src/ftp.c:1098
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "nepavyko prisijungti prie %s prievado %d: %s\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Susiejimo klaida (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Nekorektiškas PORT.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nepavyko REST, pradedama iš naujo.\n"

#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s staiga susikūrė.\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, uždaromas valdymo prisijungimas.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Duomenų prisijungimas: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Valdymo prisijungimas uždarytas.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Duomenų siuntimas nutrauktas.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(bandymas:%2d)"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Šalinamas %s.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Apdorojimo gylis %d viršijo didžiausią gylį %d.\n"

#: src/ftp.c:2306
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Failų dydžiai nesutampa (vietinis %s) – siunčiama.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nekorektiškas saito vardas, praleidžiamas.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Saitas %s -> %s jau yra\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Kuriama simbolinė nuoroda %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: nežinomas/nesuderinamas failo tipas.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: pažeista laiko žymė.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Aplankai nebus siunčiami, nes gylis nurodytas %d (maksimalus %d).\n"

#: src/ftp.c:2695
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Klaida taikant %s su %s: %s\n"

#: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s nepateikė sertifikato.\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Ieškoma %s..."

#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "nepavyko: Nėra IPv4/IPv6 adresų kompiuteriui.\n"

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "nepavyko: per ilgai neatsako.\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: nepavyksta atsekti saito %s.\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Nekorektiškas URL adresas %s: %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Klaida rašant HTTP užklausą: %s.\n"

#: src/http.c:795
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Nėra antraščių, bandoma kaip HTTP/0.9"

#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Naudojamas esamas prisijungimas prie %s:%d.\n"

#: src/http.c:2164
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant tarpinės stoties atsaką: %s\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s KLAIDA %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Netinkama būsenos eilutė"

#: src/http.c:2196
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tarpinės stoties tuneliavimas nesėkmingas: %s"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Nesuprantamas autentifikavimo būdas.\n"

#: src/http.c:3252
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Dėl įvykusių klaidų išjungiamas SSL.\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s užklausa išsiųsta, laukiama atsakymo..."

#: src/http.c:3436
msgid "No data received.\n"
msgstr "Negauta duomenų.\n"

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Antraščių skaitymo klaida (%s).\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Vieta: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [sekama]"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Failas jau atsiųstas iki galo; užduočių nebeliko.\n"
"\n"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Dydis: "

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Perspėjimas: šablonai nesuderinami su HTTP protokolu.\n"

#: src/http.c:4349
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Paieškos veiksena įjungta. Tikrinama, ar nutolęs failas egzistuoja.\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Nepavyko užmegzti SSL prisijungimo.\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "KLAIDA: Nukreipimas (%d) niekur neveda.\n"

#: src/http.c:4574
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Nutolęs failas neegzistuoja – klaidinga nuoroda!!!\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Trūksta paskutinio keitimo antraštės – laiko žymės išjungtos.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Paskutinio keitimo antraštė netaisyklinga – laiko žymės išjungtos.\n"

#: src/http.c:4648
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Nesutampa failų dydžiai (vietinis failas %s) – siunčiama.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Nutolęs failas yra naujesnis, siunčiama.\n"

#: src/http.c:4675
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nutolęs failas egzistuoja ir gali turėti nuorodų į kitus resursus – "
"siunčiama.\n"
"\n"

#: src/http.c:4681
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nutolęs failas egzistuoja, bet jame nėra nuorodų – nesiunčiama.\n"
"\n"

#: src/http.c:4690
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nutolęs failas egzistuoja ir gali turėti daugiau nuorodų,\n"
"bet rekursija išjunga – nesiunčiama.\n"
"\n"

#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nutolęs failas egzistuoja.\n"
"\n"

#: src/http.c:4820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Prisijungimas užvertas ties %s baitu. "

#: src/http.c:4843
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Skaitymo klaida ties %s (%s) baitu."

#: src/http.c:4852
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Skaitymo klaida ties %s/%s (%s) baitu. "

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nepavyksta nuskaityti %s (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Klaida %s eilutėje %d.\n"

#: src/init.c:718
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Sintaksės klaida %s eilutėje %d.\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; žurnalas išjungiamas.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... [ADRESAS]...\n"

#: src/main.c:590
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Būtini parametrai ilgiems argumentams taip pat būtini ir trumpiems "
"argumentams.\n"
"\n"

#: src/main.c:592
msgid "Startup:\n"
msgstr "Pradžia:\n"

#: src/main.c:604
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Žurnalai ir įvedimo failas:\n"

#: src/main.c:645
msgid "Download:\n"
msgstr "Parsiuntimas:\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Aplankai:\n"

#: src/main.c:782
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP parametrai:\n"

#: src/main.c:847
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) parametrai:\n"

#: src/main.c:900
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP parametrai:\n"

#: src/main.c:961
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekursyvus siuntimas:\n"

#: src/main.c:992
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekursyvus priėmimas/atmetimas:\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, neinteraktyvus parsiuntiklis.\n"

#: src/main.c:1337
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencija GPLv3+: GNU GPL versija 3 arba vėlesnė\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ši programa laisva: galite ją keisti ir platinti.\n"
"Nėra JOKIOS GARANTIJOS, kiek tai leidžia įstatymai.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parašė Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Pabandykite „%s --help“, jei norite daugiau informacijos.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: netaisyklingas parametras – „-n%c“\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Negalima tuo pačiu metu būti informatyviam ir tyliam.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Negalima tuo pačiu metu dėti laiko žymes ir nekeisti senų failų.\n"

#: src/main.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Negalima kartu nurodyti --inet4-only ir --inet6-only.\n"

#: src/main.c:1676
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: -O su -r arba -p reiškia, kad visas parsiųstas turinys bus\n"
"įrašytas į vienintelį nurodytą failą.\n"
"\n"

#: src/main.c:1682
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: laiko žymių dėjimas nieko nedaro, jei derinamas su -O. Daugiau\n"
"informacijos žinyne.\n"
"\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: trūksta URL\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s nerasta URL adresų.\n"

#: src/main.c:2288
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Parsiuntimo kvota (%s) VIRŠYTA!\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Tęsiama fone.\n"

#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Tęsiama fone, proceso numeris %lu.\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nepavyko rasti tinkamos lizdo valdyklės.\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: nežinomas elementas „%s“\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Naudojimas: %s NETRC [HOSTNAME]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: nepavyko patikrinti %s: %s\n"

#: src/openssl.c:129
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "DĖMESIO: naudojamas silpnas „random seed“.\n"

#: src/openssl.c:209
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Nepavyko inicializuoti PRNG; naudokite --random-file parametrą.\n"

#: src/openssl.c:1083
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr "  Nepavyko lokaliai verifikuoti išdavėjo autoriteto.\n"

#: src/openssl.c:1088
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Rastas savo-pasirašytas sertifikatas.\n"

#: src/openssl.c:1091
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr "  Išduotas sertifikatas dar nevalidus.\n"

#: src/openssl.c:1094
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr "  Išduoto sertifikato galiojimo laikas baigėsi.\n"

#: src/openssl.c:1258
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Jei norite jungtis prie  %s nesaugiai, naudokite „--no-check-certificate“.\n"

#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ praleidžiama %sK ]"

#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Nepavyko gauti realaus laiko laikrodžio dažnio: %s\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Šalinamas %s, nes jis turėtų būti atmestas.\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Įkeliamas robots.txt; nekreipkite dėmesio į klaidas.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Klaida apdorojant tarpinės stoties URL %s: %s.\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Klaida tarpinės stoties URL %s: Turi būti HTTP.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "viršyta %d peradresavimų.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pasiduodama.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bandoma iš naujo.\n"
"\n"

#: src/spider.c:77
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pasenusių nuorodų nerasta.\n"
"\n"

#: src/spider.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Rasta %d pasenusi nuoroda.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Rasta %d pasenusios nuorodos.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Rasta %d pasenusių nuorodų.\n"
"\n"

#: src/url.c:696
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nepalaikoma schema"

#: src/url.c:700
msgid "Invalid host name"
msgstr "Netaisyklingas kompiuterio vardas"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Netaisyklingas prievado numeris"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Nebaigtas IPv6 skaitinis adresas"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 adresai nepalaikomi"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Netaisyklingas IPv6 skaitinis adresas"

#: src/utils.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Nepavyko išskirti %ld baitų; baigėsi atmintis.\n"

#: src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Tęsiama fone, pid %d.\n"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "Apie Wicd"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Aktyvuoti Interneto dalinimąsi"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Pridėti naują profilį"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Pridėti naują laidinį profilį"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Visada rodyti laidinę sąsają"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Visuomet prisijungti prie laidinio tinklo, jei tik įmanoma"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatinis (rekomenduojamas)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Automatinis prisijungimas iš naujo"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Automatiškai prisijungti prie šio tinklo"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Automatiškai prisijungti iš naujo kai ryšys nutrūksta"

#: curses/wicd-curses.py:194
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Sukūrė:"

#: curses/wicd-curses.py:1089
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr ""
"Nepavyksta prisijungti prie tarnybos, bandoma ją paleisti automatiškai..."

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Pasirinkite iš apačioje esančių tinklų:"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Konfigūruoti pasirinktą tinklą"

#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "Konfigūruojamos laidinio profilio „$A“ nuostatos"

#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "Konfigūruojamos nuostatos belaidžiam inklui „$A“ ($B)"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Konfigūruojama  belaidžio ryšio sąsaja..."

#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Prisijungti prie pasirinkto tinklo"

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Prisijungta prie $A  $B (IP: $C)"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Prisijungta prie laidinio tinklo (IP: $A)"

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Prisijungimas nutrauktas"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Prisijungimas nutrauktas"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Prisijungti nepavyko: Blogas slaptažodis"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Neprisijungta: Negauta DHCP pasiūlymų."

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Prisijungti nepavyko: Negalima gauti IP adreso"

#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "Ryšys užmegztas"

#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr ""
"Jungimasis nepavyko: Nepavyko susisiekti su bevielio ryšio prieigos tašku."

#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie wicd dbus sąsajos. Daugiau informacijos rasite "
"wicd žurnale."

#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched.  You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"Nepavyko rasti sudo grafinę programą. Scenarijaus redaktoriaus paleist "
"negalima. Scenarijų jūs turėsite keisti tiesiogiai savo nuostatų faile."

#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "Sukurti ad-hoc tinklą"

#: curses/wicd-curses.py:98
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"Dbus gedimas! Tai greičiausiai sustabdė wicd demoną, o wicd-curses veikia. "
"Prašome iš naujo paleisti demoną, ir tada iš naujo paleiskite wicd-curses."

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP klientas"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "DNS sritis"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "DNS serveris"

#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "Atsijungta"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų"

#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Nutraukiami aktyvūs ryšiai..."

#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Rodyti šį pagalbos pranešimą"

#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Rodyti pranešimus apie prisijungimo būseną"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Rodyti šį pagalbos pranešimą"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Baigta jungtis..."

#: curses/wicd-curses.py:1113
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"KLAIDA: wicd-curses neturi prieigos teisių prie wicd demono: Prašome "
"patikrinti, ar jūsų naudotojas priklauso $A grupei."

#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Užmezgamas ryšys..."

#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. External programs.
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1081
msgid "External Programs"
msgstr "Išorinės programos"

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Užpildoma maršrutų lentelė..."

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "Daugiau informacijos rasite wicd-curses(8) man puslapiuose"

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "Generuojamas PSK..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "Generuojama WPA konfigūracijos rinkmena..."

#: gtk/netentry.py:234
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "Pasauliniai DNS nebuvo įjungti bendrosiose nuostatose."

#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Pasauliniai DNS serveriai"

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "Paslėptas tinklo ESSID"

#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "Įvestas neteisingas IP adresas."

#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "Netinkamas adresas ties $A įrašu"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Belaidžių tinklų nerasta"

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "Gaunamas IP adresas..."

#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively.  Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents.  You will need to add/edit the script "
"contents separately.  Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"Vieną kartą, galite keisti (ar pridėti) „prieš scenarijų“, „po scenarijaus“, "
"ir „atjungimo scenarijaus“ kintamuosius, kai reikia, pakeisti „prieš "
"jungiantis“, „prisijungus“, ir „atsijungus“ scenarijus. Pastaba: jums reikės "
"nurodyti pilną kelią iki scenarijus - ne faktinį scenarijaus turinį. Jums "
"reikės pridėti/keisti scenarijaus turinį atskirai. Daugiau informacijos "
"rasite wicd vadovo puslapyje."

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Kelias iki PAC rinkmenos"

#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr ""
"Statinių šliuzų „ping'as“ „po prisijungimo“ asociacijos vartų patikrinimui"

#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "Paleisti „ po atjungimo“ scenarijų"

#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "Paleisti „ po atjungimo“ scenarijų"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Vykdyti scenarijų prieš prisijungimą"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Vykdyti scenarijų prieš prisijungimą"

#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Nuostatų dialogas"

#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Klausti profilio laidiniams automatiniams prisijungimams"

#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Išjungiama sąsaja..."

#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Įjungiama sąsaja..."

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Atnaujinti tinklų sąrašą"

#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "Pervadinti laidinio ryšio profilį"

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Trūksta reikalingos šifravimo informacijos"

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Atstatomas IP adresas..."

#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Maršrutų lentelės užpildymas"

#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "Ieškoti paslėptų tinklų"

#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Skenuojami tinklai. Palaukite..."

#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "Paieškos sritis"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Saugus"

#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "Pasirinkti paslėptą tinklo ESSID"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Pasirinkite ar sukurkite laidinį profilį kuriuo jungsitės"

#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "Pasirinkti scenarijus"

#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Sukurti ad-hoc tinklą"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Nustatomas transliavimo adresas..."

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Nustatomi statiniai DNS serveriai..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Nustatomi statiniai IP adresai"

#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "Laikinai nerodyti automatinio prisijungimo langų"

#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "Šiuo metu baigiami visi tinklo ryšiai"

#: curses/wicd-curses.py:93
msgid "Terminated by user"
msgstr "Nutraukta vartotojo"

#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr ""
"Wicd demonas išsijungė. Vartotojo sąsaja tinkamai neveiks, kol jo "
"nepaleisite iš naujo."

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Šis tinklas reikalauja, kad būtų įjungtas šifravimas"

#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"Siekiant išvengti įvairių komplikacijų, wicd-curses nepalaiko tiesioginio "
"scenarijaus derinimo. Tačiau, jūs galite juos keisti rankiniu būdu. Pirma, "
"(kaip root) \", atidarykite „$A“config failą ir ieškokite skyriaus "
"pavadinimu „$B“. Šiuo atveju, tai yra:"

#: gtk/netentry.py:707
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"Norėdami prisijungti prie laidinio tinklo, jūs turite sukurti tinklo "
"profilį. Norėdami sukurti tinklo profilį, įveskite pavadinimą, kuris "
"apibūdina šį tinklą ir paspauskite Pridėti."

#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"Nepavyko susisiekti Wicd demonui dėl DBus klaidos prieiga neleista. Prašome "
"patikrinti, ar jūsų naudotojas priklauso $A grupei."

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Nesaugus"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Naudoti šifravimą (tik WEP)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Naudoti statinį DNS"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Naudoti statinius IP"

#: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr ""
"Padaryti numatytuoju profiliu (perrašomas ankstesnysis numatytasis profilis)"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Naudoti dBm matuojant singalo stiprį"

#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "Naudoti numatytą profilį laidiniams automatiniams prisijungimams"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Naudoti visuotinius DNS serverius"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "Naudoti paskutinį profilį laidiniams automatiniams prisijungimams"

#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "Naudoti šiuos nustatymus visiems tinklams kurie dalinasi šį essid"

#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Tikrinama tapatybė..."

#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "Prieigos taško asociacijos tikrinimas ..."

#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA Supplicant"

#: curses/wicd-curses.py:576
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "Wicd Curses sąsaja"

#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "Wicd tarnyba nepasiekiama"

#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd reikia prieiti prie jūsų kompiuterio tinklo kortos"

#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "Laidinio automatinio prisijungimo nuostatos"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Laidinė sąsaja"

#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Aptikta laidinė jungtis"

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Laidiniai tinklai"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Laidinis prisijungimas aptiktas"

#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr "Belaidžio ryšio SSID: Greitis: IP: Stipris: RX: TX:"

#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "Belaidžio ryšio nutraukimo mygtukas įgalintas"

#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Belaidžiai tinklai"

#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr ""
"Taip pat galite prisijungti prie belaidžio tinklo pasirinkę „[<ESSID>]“ "
"srityje nuostatų faile."

#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "Norint konfigūruoti scenarijus, būtina įvesti savo slaptažodį"

#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "Beveik visada turėtumėte naudoti wext kaip WPA tvarkyklę"

#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile.  Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr ""
"wicd-curses nepalaiko paskutinio laidinio profilio šalinimo. Pabandyti "
"pervadinti („F2“)"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "Atsijungta"

#: data/wicd.ui:270
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Pabudimo scenarijus"

#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "Vykdyti scenarijų prieš prisijungimą"

#: data/wicd.ui:339
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "Paleisti „ po atjungimo“ scenarijų"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Vykdyti scenarijų prieš prisijungimą"

#: data/wicd.ui:405
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "Paleisti „ po atjungimo“ scenarijų"

#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Visuomet prisijungti prie laidinio tinklo, jei tik įmanoma"

#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "DNS sritis"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Automatiškai prisijungti iš naujo kai ryšys nutrūksta"

#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>Automatinis prisijungimas iš naujo</b>"

#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Pervadinti laidinio ryšio profilį"

#: data/wicd.ui:696
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "Pervadinti laidinio ryšio profilį"

#: data/wicd.ui:717
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "Automatinis prisijungimas iš naujo"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Laidinė sąsaja"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Belaidžio ryšio sąsaja"

#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "Tinklo įrenginiai"

#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "DNS serveris"

#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "DNS serveris"

#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "DNS serveris"

#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "Paieškos sritis"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "Pasauliniai DNS serveriai"

#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "Maršrutų lentelės užpildymas"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "Aptikta laidinė jungtis"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "Belaidžio ryšio sąsaja"

#: data/wicd.ui:1566
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "Derinimas"

#: data/wicd.ui:1625
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr "Beveik visada turėtumėte naudoti wext kaip WPA tvarkyklę"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_LITHUANIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1257"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp775"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Lithuanian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - testi idiegimo procesa"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - paleidimas is tinklo"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "„Debian“ įdiegiklio įkėliklis"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Nepavyko rasti failo „win32-loader.ini“."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"Failas „win32-loader.ini“ nepilnas. Susisiekite su įdiegimo laikmenos "
"tiekėju."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Ši programa nustatė, kad Jūsų klaviatūros tipas yra „$0“. Ar tai tiesa?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Atsiųskite pranešimą apie klaidą su šia informacija:\n"
"\n"
" - „Windows“ versija;\n"
" - Regioniniai nustatymai;\n"
" - Tikrasis klaviatūros tipas;\n"
" - Nustatytasis klaviatūros tipas.\n"
"\n"
"Ačiū."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Panašu, jog diske $c nepakanka laisvos vietos. Pilnam stalinio kompiuterio "
"įdiegimui patartina turėti bent 3 GB laisvos vietos. Jei jau turite atskirą "
"skaidinį „Debian“ įdiegimui arba jei žadate pilnai pakeisti „Windows“, "
"galite šio įspėjimo nepaisyti."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Klaida: trūksta laisvos vietos diske. Diegimas nutraukiamas."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Ši programa dar nepalaiko „Windows $windows_version“."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Bandote įdiegti sistemos variantą, skirtą šiuolaikiniams 64 bitų "
"kompiuteriams, tačiau Jūsų kompiuteris negali vykdyti 64 bitų programų.\n"
"\n"
"Naudokite 32 bitų („i386“) variantą arba „Multi-arch“ įdiegimo laikmeną, "
"galinčią įdiegti bet kurį iš šių variantų.\n"
"\n"
"Dabar įdiegiklis baigs darbą."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Jūsų kompiuteris palaiko šiuolaikines 64 bitų operacines sistemas, tačiau "
"sistemos variantas, kurį bandote įdiegti, pritaikytas senesnei 32 bitų "
"aparatinei įrangai.\n"
"\n"
"Galite tęsti diegimą, tačiau kad pilnai išnaudotumėte kompiuterio galimybes, "
"siūlome verčiau rinktis sistemos 64 bitų („amd64“) variantą arba „Multi-"
"arch“ įdiegimo laikmeną, galinčią įdiegti bet kurį iš šių variantų.\n"
"\n"
"Ar norėtumėte nutraukti diegimą?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Nepavyko rasti „sistemos tomo“. Bus laikoma, jog tai tas pats, kaip ir "
"„įkrovos tomas“ ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo veikseną:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Įprastinė veiksena. Rekomenduojama daugumai naudotojų."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Ekspertinė veiksena. Rekomenduojama ekspertams, kurie nori valdyti visas "
"įdiegimo proceso smulkmenas."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"PXE veiksena: įdiegti PXE įkėlyklę, leisiančią nuotolinį branduolio įkėlimą."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Pasirinkite veiksmą:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Pradėti diegimą šiame kompiuteryje."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Taisyti jau įdiegtą sistemą (atstatymo veiksena)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Pasirinkite branduolį:"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Grafinis diegimas"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Tekstinis diegimas"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Jungiamasi..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Pasirinkite naudotiną „Debian“ įdiegiklio variantą:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Stabili laida. Įdiegs „Debian stable“."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Kasdienis darinys. Tai darbinė „Debian“ įdiegiklio versija. Numatytuoju "
"atveju ji įdiegs „Debian testing“, tačiau taip pat gali sugebėti įdiegti "
"„stable“ ar „unstable“."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Prieš naudojant kasdienį „Debian“ įdiegiklio darinį, rekomenduojama "
"peržvelgti žinomas problemas. Ar norėtumėte dabar tai atlikti?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Bus naudojami šie parametrai. NEKEISKITE nė vieno iš jų, nebent tikrai "
"žinote, ką darote."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Įgaliotojo serverio adresas (kompiuteris:prievadas):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "„boot.ini“ failo vieta:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "„Netboot“ atvaizdžių („linux“ ir „initrd.gz“) bazinis URL:"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Klaida: nepavyko nukopijuoti $0 į $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Tikrinamas failo „$0“ autentiškumas."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "Parsiųstas failas „$0“ nepatikimas! Darbas nutraukiamas."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Failo „$0/$2“ kontrolinė suma netinkama. Gautoji – $1, tikėtasi – $4. Darbas "
"nutraukiamas."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Skaičiuojama failo „$2“ kontrolinė suma"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Generuojama $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Prie „$0“ pridedama „preseeding“ informacija"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Klaida: nepavyko paleisti „$0“"

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Išjungiamas NTFS suspaudimas „bootstrap“ failams"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registruojamasi NTLDR paleidyklėje"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registruojamasi „BootMgr“ paleidyklėje"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Klaida: nepavyko išanalizuoti „bcdedit.exe“ išvesties."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Klaida: „$0“ nerastas. Ar čia tikrai „Windows $windows_version“?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "LABAI SVARBUS PRANEŠIMAS:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Dabar bus pradėta antroji įdiegimo proceso stadija. Kai sutiksite, „Windows“ "
"sistema bus perleista DOS veiksena ir automatiškai prasidės tolesnė įdiegimo "
"dalis.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Kad galėtumėte tęsti įdiegimą, turite iš naujo paleisti kompiuterį. "
"Kompiuteriui kraunantis, Jūsų bus paklausta, ar paleisti „Windows“, ar tęsti "
"įdiegimo procesą.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Diegimo metu Jums bus siūloma sumažinti „Windows“ skaidinį arba visiškai "
"pakeisti „Windows“. Abiem atvejais PRIMYGTINAI REKOMENDUOJAMA pasidaryti "
"svarbių duomenų atsarginę kopiją. Šios programos autoriai NEATSAKYS už "
"galimą duomenų praradimą.\\n\\nJei nuspręsite pasilikti „Windows“, užbaigę "
"įdiegimą, galite šį įkėliklį pašalinti, pasinaudodami „Windows“ Valdymo "
"pulto elementu „Pridėti ir šalinti programas“ („Add/Remove Programs)."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Ar norite perleisti kompiuterį dabar?"

#: dlls/aclui/aclui.rc:32
msgid "&Group or user names:"
msgstr "&Grupių ar naudotojų vardai:"

#: dlls/aclui/aclui.rc:47
msgid "Permissions for %1"
msgstr "%1 teisės"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Įdiegti/Pašalinti"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Norėdami įdiegti naują programą iš diskelio, kompaktinio disko ar standžiojo "
"disko spauskite „Įdiegti“."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
msgid "&Install..."
msgstr "Į&diegti..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Ši programinė įranga gali būti automatiškai pašalinta. Norėdami pašalinti "
"programą ar modifikuoti jos įdiegtus komponentus pažymėkite ją sąraše ir "
"spauskite „Pakeisti/pašalinti“."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
msgid "&Support Information"
msgstr "&Priežiūros informacija"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
#: programs/regedit/regedit.rc:237
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifikuoti..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
msgid "Support Information"
msgstr "Priežiūros informacija"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Ši informacija gali būti panaudota programos „%s“ techninei priežiūrai gauti:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktas:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Information:"
msgstr "Priežiūros informacija:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Priežiūros telefonas:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Readme:"
msgstr "Skaityk:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produkto atnaujinimai:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "„Wine“ „Gecko“ diegimo programa"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"„Wine“ nepavyko rasti „Gecko“ paketo reikalingo programoms, įterpiančioms "
"HTML, teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį "
"paketą.\n"
"\n"
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "„Wine“ „Mono“ diegimo programa"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"„Wine“ nepavyko rasti „wine-mono“ paketo reikalingo .NET programoms "
"teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį paketą.\n"
"\n"
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a>."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Pridėti/pašalinti programas"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Leidžia įdiegti naują programinę įrangą, ar pašalinti kompiuteryje jau "
"įdiegtą."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti programos šalinimo komandos „%s“. Ar norite pašalinti "
"programos šalinimo įrašą iš registro?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Įdiegimo programos"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programos (*.exe)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Pa&keisti/pašalinti"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Netikėta atsiųsto failo kontrolinė suma. Nutraukiamas pažeisto failo "
"įdiegimas."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47
msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete."
msgstr "Palaukite, kol dabartinis šalinimo/modifikavimo procesas bus baigtas."

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Glaudinimo parametrai"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Pasirinkite srautą:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Įtarpuoti kas"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Dabartinis formatas:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Bangos forma: %s"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Visi multimedijos failai"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "„Wine“ numatytoji-AVI-doroklė"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "neglaudintas"

#: dlls/browseui/browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "liko %1!u! %2"

#: dlls/browseui/browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "liko %1!u! %2 ir %3!u! %4"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "P&rieinami mygtukai:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Pridėti ->"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- Ša&linti"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Mygtukų juostos turinys:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Slėpti išsamiau"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Eiti į šiandien"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Aplankai:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Rodyti šių &tipų failus:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Diskai:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:372
#: dlls/shell32/shell32.rc:409
msgid "&Read Only"
msgstr "&Tik skaitymui"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Spausdinimo rėžiai"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "Pažymėtas &tekstas"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&Puslapiai"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&iki:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Spausdinimo &kokybė:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Spausdinti į fai&lą"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Pagrindinis spausdintuvas"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Spe&cifinis spausdintuvas"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Stačias"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Gulsčias"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "&Dydis"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "&Šaltinis"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Šrifto &stilius:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "Per&braukimas"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "&Color:"
msgstr "&Spalva:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Si&mbolių rinkinys:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Pagrindinės spalvos:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Pr&itaikytos spalvos:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr "|&Vientisa"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Raudona:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "Ža&lia:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Mėlyna:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&Atsp.:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sodr.:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Švies.:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Įdėti prie pritaikytų spalvų"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Api&brėžti pritaikytas spalvas >>"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&V"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Ko &ieškoti:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Tenkina tik &visas žodis"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "Skirti raidžių &dydį"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "Ieškoti &kito"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "Kuo pak&eisti:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Spausdinti į fai&lą"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "Pu&slapiai"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "nuo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "iki:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "&Kopijų skaičius:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "Su&dėst."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Šaltinis:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Stačias"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "&Gulsčias"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Puslapio nuostatos"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "Dėk&las:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Stačias"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Kairėje:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "&Viršutinė:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "S&pausdintuvas..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "&Vieta:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "&Failo vardas:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Failų &tipai:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Atverti tik &skaitymui"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
#: dlls/shell32/shell32.rc:99 dlls/shell32/shell32.rc:165
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Patikrinkite, ar pateiktas korektiškas failo vardas"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Failas neegzistuoja.\n"
"Ar norite sukurti failą?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Failas jau egzistuoja.\n"
"Ar norite jį pakeisti?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Kelyje yra netinkamų simbolių"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"Failo vardas negali turėti šių simbolių:\n"
"                          / : < > |"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Atrankoje yra objektų, kurie nėra aplankai"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Pereiti į darbalaukį"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Neperskaitomas įrašas"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ši reikšmė nepatenka į puslapių rėžį.\n"
"Įveskite reikšmę tarp %1!d! ir %2!d!."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "„Nuo“ reikšmė negali viršyti „iki“ reikšmės."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Paraštės persidengia arba išeina už popieriaus ribų.\n"
"Įveskite paraštes iš naujo."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Laukas „kopijų skaičius“ negali būti tuščias."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Toks didelis kopijų skaičius nepalaikomas spausdintuvo.\n"
"Įveskite reikšmę tarp 1 ir %d."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Įvyko spausdintuvo klaida."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Nenurodytas pagrindinis spausdintuvas."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nepavyko rasti spausdintuvo."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Prieš atlikdami su spausdintuvu susijusius veiksmus, tokius kaip puslapio "
"nuostatų keitimas ar dokumento spausdinimas, turite įdiegti spausdintuvą. "
"Įdiekite spausdintuvą ir pakartokite."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Pasirinkite šrifto dydį tarp %1!d! ir %2!d! taškų."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "&Kur išsaugoti:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Šrifto dydis turi būti skaičius."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Pristabdytas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Klaida; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Laukia pašalinimo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Užstrigęs popierius; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Pasibaigęs popierius; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Rankinis popieriaus padavimas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problema su popieriumi; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Spausdintuvas atjungtas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "Aktyvus Į/I; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Spausdintuvas užimtas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Spausdina; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Išvedimo dėklas pilnas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Nepasiekiama; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Laukia; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Apdorojimas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Inicijuojama; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Kaista; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Baigiasi dažai; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Nėra dažų; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Puslapis perkrautas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Pertraukta naudotojo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Trūksta atminties; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Spausdintuvo durelės atidarytos; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Spausdinimo serveris nežinomas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Energijos taupymo režimas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Pagrindinis spausdintuvas; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Eilėje yra %d dokumentų"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Paraštės [coliai]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Paraštės [mm]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Naudotojo vardas:"

#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
#: dlls/oledb32/version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"

#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "Į&siminti slaptažodį"

#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Prisijungimas nesėkmingas"

#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudotojo vardas\n"
"ir slaptažodis teisingi."

#: dlls/credui/credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Kai įjungta didžiųjų raidžių būsena, savo slaptažodį galite įvesti "
"neteisingai.\n"
"\n"
"Paspauskite didžiųjų raidžių klaviatūros klavišą didžiųjų raidžių būsenai "
"išjungti\n"
"prieš rinkdami savo slaptažodį."

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Rakto atributai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Rakto naudojimo ribojimai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Subjekto alternatyvusis vardas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Išdavėjo alternatyvusis vardas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "ALS priežasties kodas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Išplėstas rakto naudojimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Liudijimo plėtiniai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Kito atnaujinimo vieta"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Yra ar nėra patikėjimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nestruktūrinis vardas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Pranešimo maišos reikšmė"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Pasirašymo laikas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Paliudijantis parašas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Iššūkio slaptažodis"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Nestruktūrinis adresas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME gebėjimai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Naudotojo pastaba"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Liudijimo tipas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Liudijimo kopija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape liudijimo tipas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape bazės URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape atšaukimų URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape LĮ politikos URL"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL serverio vardas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape komentaras"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Valstybė/regionas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Valstija, sritis, gubernija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "LĮ versija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryžminės LĮ versija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Pagrindinis pavadinimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "„Windows“ produktų naujinimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS versija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Registravimo CSP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "ALS numeris"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "ALS pokyčių indikatorius"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Išdavimo platinimo vieta"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Naujausias ALS"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Vardo ribojimai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Politikos atvaizdavimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Politikos ribojimai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Programos politika"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Programos politikos atvaizdavimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Programos politikos ribojimai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC duomenys"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC atsakymas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC būsenos informacija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC plėtiniai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC atributai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 duomenys"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 pasirašytas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 voke"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 užšifruotas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Kitas ALS publikavimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Rakto atkūrimo priemonė"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Liudijimo šablono informacija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fiktyvus pasirašytojas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Užšifruotas privatusis raktas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publikuotos ALS vietos"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Operacijos identifikatorius"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Siuntėjas tam kartui"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gavėjas tam kartui"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registracijos informacija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Gauti liudijimą"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Gauti ALS"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Atšaukti užklausą"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Laukia užklausa"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Saugus elektroninis paštas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP saugumo galinė sistema"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP saugumo tunelio baigimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP saugumo naudotojas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Failų šifravimo sistema"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "„Windows“ tvarkyklių patikra"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "„Windows“ sistemos komponentų patikra"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM „Windows“ sistemos komponentų patikra"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Įtaisytų „Windows“ sistemos komponentų patikra"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Kodų pako licencijos"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licencijų serverio patikra"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Lustinių kortelių įvedimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Skaitmeninės teisės"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Patikslintoji hierarchija"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Rakto atkūrimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentų pasirašymas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Failų atkūrimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Visos programų politikos"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Liudijimo užklausos priemonė"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Visos išdavimo politikos"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Kiti žmonės"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Patikimi publikuotojai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nepatikimi liudijimai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Rakto identifikatorius="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Liudijimo numeris="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Kitas vardas="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Elektroninio pašto adresas="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS vardas="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogo adresas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP adresas="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Kaukė="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registracijos identifikatorius="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nežinomas rakto naudojimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Subjekto tipas="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Esybės pabaiga"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Kelio ilgio ribojimas="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacija neprieinama"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Įstaigos informacijos prieiga"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Prieigos metodas="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "LĮ išdavėjai"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nežinomas prieigos metodas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatyvusis vardas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "ALS platinimo vieta"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Platinimo vietos pavadinimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN vardas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "ALS priežastis="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "ALS išdavėjas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Priklausomybės pasikeitimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operacijos nutraukimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Liudijimo įšaldymas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansinė informacija="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Atitinka kriterijus="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Negalėjimas išsižadėti"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Duomenų užšifravimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Liudijimo pasirašymas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "ALS pasirašymas atsijungus"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "ALS pasirašymas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tik užšifravimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tik dešifravimas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL LĮ"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME LĮ"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Parašo LĮ"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Liudijimo politika"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Politikos identifikatorius: "

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus informacija"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus identifikatorius="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Pranešimo nuoroda"

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Įstaiga="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Pranešimo numeris="

#: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Pranešimo tekstas="

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Įdiegti liudijimą..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Išdavėjo &teiginys"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "Redaguoti &savybes..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopijuoti į failą..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Liudijimo kelias"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Liudijimo kelias"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Peržiūrėti liudijimą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Liudijimo &būsena:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Daugiau &informacijos"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Draugiškas vardas:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Liudijimo paskirtys"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Įjungti visas šio liudijimo paskirtis"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Išj&ungti visas šio liudijimo paskirtis"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Įjungti &tik šias šio liudijimo paskirtis:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Pridėti &paskirtį..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Pridėti paskirtį"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Pridėkite objekto identifikatorių (OID) liudijimo paskirčiai, kurią norite "
"pridėti:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą, kurią norite naudoti:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Rodyti fizines saugyklas"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Liudijimo importo vediklis"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo importo vediklį"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Šis vediklis padeda importuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir "
"patikintų liudijimų sąrašus iš failo į liudijimų saugyklą.\n"
"\n"
"Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate "
"užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir "
"pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų "
"sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
"\n"
"Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Pastaba: Šie failų formatai gali turėti daugiau negu vieną liudijimą, "
"atšauktų liudijimų sąrašą ar patikintų liudijimų sąrašą:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"„Wine“ gali automatiškai parinkti liudijimų saugyklą arba galite nurodyti "
"vietą liudijimams."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Automatiškai pa&rinkti liudijimų saugyklą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "Patalpinti &visus liudijimus į šią saugyklą:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Liudijimo importo vediklio pabaiga"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo importo vediklį."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Nurodėte šias nuostatas:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Numatytosios paskirtys:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "Išs&amiau..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Liudijimo numatytosios paskirtys"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Liudijimo paskirtis"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "Išrinkite paskirčių rodymui, kai pasirinkta „papildomos paskirtys“."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Liudijimo paskirtys:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Liudijimo eksporto vediklis"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo eksporto vediklį"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Šis vediklis padeda eksportuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir "
"patikintų liudijimų sąrašus iš liudijimų saugyklos į failą.\n"
"\n"
"Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate "
"užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir "
"pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų "
"sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
"\n"
"Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Jei pasirinksite eksportuoti privatųjį raktą, kitame lape būsite paklausti "
"įvesti slaptažodį raktui apsaugoti."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ar norite eksportuoti privatųjį raktą?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Taip, eksportuoti privatųjį raktą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Ne, neeksportuoti privačiojo rakto"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Patvirtinti slaptažodį:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Išrinkite formatą, kurį norite naudoti:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-užkoduotas X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-užkoduotas X.509 (*.cer):"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"&Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimas (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Jei įmanoma, apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "A&pimti visus liudijimus liudijimų kelyje"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Įjungti stiprų &šifravimą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Pašalin&ti privatųjį raktą, jei eksportas sėkmingas"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Liudijimo eksporto vediklio pabaiga"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo eksporto vediklį."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "Išrinkite liudijimą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Išrinkite liudijimą, kurį norite naudoti"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Šis liudijimas turi neteisingą parašą. Liudijimas galėjo būti pakeistas ar "
"pažeistas."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Šis vyriausiasis liudijimas nepatikimas. Norėdami juo pasitikėti įtraukite "
"jį į sistemos patikimų vyriausiųjų liudijimų saugyklą."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio liudijimo pagal patikimą vyriausiąjį liudijimą."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti liudijimo išdavėjo."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Nepavyko patikrinti visų šio liudijimo paskirties tikslų."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Šis liudijimas skirtas šiems tikslams:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Kam išduota: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Išdavė: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Galioja nuo "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Šis liudijimas turi neteisingą parašą."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Šis liudijimas jau nebegalioja arba dar negalioja."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Šio liudijimo galiojimo periodas didesnis už išdavėjo."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Šis liudijimas panaikintas išdavėjo."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Šis liudijimas geras."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<visi laukai>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Tik pirmos versijos laukai"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Tik plėtiniai"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Tik būtini plėtiniai"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Galioja nuo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Galioja iki"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitai)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "maiša SHA1"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Ypatingas rakto naudojimas (savybė)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Draugiškas vardas"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Liudijimo savybės"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Įveskite organizacijos identifikatorių tokia forma: 1.2.3.4"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Įvestas organizacijos identifikatorius jau egzistuoja."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Faile yra objektų, kurie neatitinka nustatytų kriterijų. Išrinkite kitą "
"failą."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Nurodykite failą importui."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Liudijimų saugykla"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Liudijimų saugyklos yra liudijimų rinkiniai, atšauktų liudijimų sąrašai ir "
"patikintų liudijimų sąrašai."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 liudijimas (*.cer; *.crt)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx; *.p12)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas (*.crl)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas (*.stl)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.spc; *.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Neatpažintas failo formatas. Išrinkite kitą failą."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nepavyko atverti "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Nustatyta programos"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Išrinkite saugyklą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Išrinkta liudijimų saugykla"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatiškai nustatyta programos"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimas"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Importas sėkmingas."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Importas nepavyko."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<papildomos paskirtys>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Kam išduotas"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Draugiškas vardas"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti "
"pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti su "
"juo pasirašytų pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti "
"su jais pasirašytų pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šios liudijimo įstaigos, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šių liudijimo įstaigų, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šios vyriausiosios liudijimo įstaigos, ar bet kurios "
"jos išduotos liudijimų įstaigos liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį patikimą vyriausiąjį liudijimą?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šių vyriausiųjų liudijimo įstaigų, ar bet kurių jų "
"išduotų liudijimų įstaigų liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos patikimus vyriausiuosius liudijimus?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šio leidėjo.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šių leidėjų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Garantuoja nutolusio kompiuterio tapatumą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Įrodo Jūsų tapatumą nutolusiam kompiuteriui"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Garantuoja, kad programinė įranga yra iš šio leidėjo\n"
"Apsaugo programinę įrangą nuo pakeitimų po išleidimo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Apsaugo el. pašto pranešimus"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Leidžia saugu ryšį internete"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Leidžia pasirašyti duomenis dabartiniu laiku"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Leidžia skaitmeniškai pasirašyti patikintų liudijimų sąrašą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Leidžia užšifruoti duomenis diske"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Privačiojo rakto archyvavimas"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Išsirinkite formatą duomenims išsaugoti."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Eksporto failas"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Nurodykite failą, kuriame bus išsaugoti duomenys."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-užkoduotas dvejetainis X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-užkoduotas X.509 (*.cer)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportuoti raktus"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksportas sėkmingas."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Eksportas nepavyko."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportuoti privatųjį raktą"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Liudijimas turi privatųjį raktą, kuris gali būti išeksportuotas kartu su "
"liudijimu."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Galite apsaugoti privatųjį raktą slaptažodžiu."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Pastaba: nepavyko atverti privačiojo rakto šiam liudijimui."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Pastaba: šio liudijimo privatusis raktas neišeksportuojamas."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "Numatyta paskirtis"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "Išrinkite liudijimą"

#: dlls/dinput/dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Įtaisų konfigūravimas"

#: dlls/dinput/dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Iš pradžių rodyti priskirtus"

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regiono nuostatos"

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u! MB sunaudota, %2!u!MB MB laisva"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul (Johab)"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Failai kameroje"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importuoti visus"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Praleisti šį dialogo langą"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Perduodama... Palaukite"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Jungiamasi prie kameros"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Jungiamasi prie kameros... Palaukite"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&inchronizuoti"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Į p&radžią"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "Pirminis &tekstas"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "Savy&bės"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
#: dlls/shell32/shell32.rc:166
msgid "&Print"
msgstr "&Spausdinti"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Turinys"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Rodyklė"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Adresynas"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Slėpti &korteles"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Rodyti &korteles"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Į pradžią"

#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak vaizdo kodekas"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Spaudinio &formatas..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "S&pausdinti..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Spaudinio pe&ržiūra"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Į&prastinė juosta"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adreso juosta"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "&Adresynas"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Į&rašyti į adresyną..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Apie interneto naršyklę"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Nurodykite URL, kurį norite atverti su interneto naršykle"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Atverti:"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Į pradžią"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Ieškoma %s"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Pradedamas %s atsiuntimas"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Prašoma %s"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr ""
"Galite pasirinkti adresą, kuris bus naudojamas kaip pradžios tinklalapis."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Dabartinis puslapis"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Numatytasis puslapis"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Tuščias puslapis"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Naršymo istorija"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Galite pašalinti puslapius podėlyje, slapukus ir kitus duomenis."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Šalinti &failus..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "Nuo&statos..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Šalinti naršymo istoriją"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Laikini interneto failai\n"
"Tinklalapių kopijos podėlyje, paveikslai, liudijimai."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Slapukai\n"
"Tinklalapių kompiuteryje išsaugoti failai, kuriuose saugomi naudotojų "
"nustatymai ir prisijungimo informacija."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Istorija\n"
"Tinklalapių, kuriuos naršėte, sąrašas."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Formų duomenys\n"
"Naudotojų vardai ir kita informacija, kurią įvedėte į formas."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Slaptažodžiai\n"
"Išsaugoti slaptažodžiai, kuriuos įvedėte į formas."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Liudijimai naudojami Jūsų ir liudijimo įstaigų bei publikuotojų atpažinimui."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Liudijimai..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Publikuotojai..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Naudoti įgaliotojo serverio automatinį radimą (WPAD)"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Naudoti įgaliotojo serverio automatinio konfigūravimo (PAC) skriptą"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Interneto nuostatos"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfigūruokite „Wine“ interneto naršyklės ir susijusias nuostatas"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Saugumo nuostatos zonai: "

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Padidintos"

#: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
msgid "Indeo5"
msgstr "Indeo5"

#: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
msgstr "Indeo Video 5 interaktyvus vaizdo kodekas"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr "Vairasvirtės"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
msgid "&Disable"
msgstr "&Išjungti"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:41 dlls/desk.cpl/desk.rc:40
msgid "&Reset"
msgstr "&Atkurti"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:43 dlls/joy.cpl/joy.rc:42
msgid "&Override"
msgstr "&Nustelbti"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
msgid "Connected (xinput device)"
msgstr "Prijungta (xinput įrenginys)"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Po įtaiso išjungimo ar įjungimo, prijungtos vairasvirtės nebus automatiškai "
"čia atnaujintos, kol nepaleisite šios programėlės iš naujo."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:55 dlls/joy.cpl/joy.rc:58
msgid "DInput"
msgstr "DInput"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:60 dlls/joy.cpl/joy.rc:63
msgid "POVs"
msgstr "POV"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:62 dlls/joy.cpl/joy.rc:65
msgid "Force Feedback Effect"
msgstr "„Force Feedback“ efektas"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:64 dlls/joy.cpl/joy.rc:67
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Spauskite bet kurį valdiklio mygtuką pasirinktam efektui aktyvuoti. Efekto "
"kryptis gali būti pakeista valdiklio ašimi."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:73 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
msgid "User #0"
msgstr "Naudotojas #0"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:74 dlls/joy.cpl/joy.rc:77
msgid "User #1"
msgstr "Naudotojas #1"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:75 dlls/joy.cpl/joy.rc:78
msgid "User #2"
msgstr "Naudotojas #2"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:76 dlls/joy.cpl/joy.rc:79
msgid "User #3"
msgstr "Naudotojas #3"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:78 dlls/joy.cpl/joy.rc:81
msgid ""
"No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
msgstr ""
"Nerastas naudotojas lizde #0, įsitikinkite, kad žaidimų pultas prijungtas ir "
"nenustelbtas dėl DInput Vairasvirčių kortelėje."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:82 dlls/joy.cpl/joy.rc:85
msgid ""
"No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
msgstr ""
"Nerastas naudotojas lizde #1, įsitikinkite, kad žaidimų pultas prijungtas ir "
"nenustelbtas dėl DInput Vairasvirčių kortelėje."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:86 dlls/joy.cpl/joy.rc:89
msgid ""
"No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
msgstr ""
"Nerastas naudotojas lizde #2, įsitikinkite, kad žaidimų pultas prijungtas ir "
"nenustelbtas dėl DInput Vairasvirčių kortelėje."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:90 dlls/joy.cpl/joy.rc:93
msgid ""
"No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
"overridden for DInput in the Joysticks tab."
msgstr ""
"Nerastas naudotojas lizde #3, įsitikinkite, kad žaidimų pultas prijungtas ir "
"nenustelbtas dėl DInput Vairasvirčių kortelėje."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Žaidimų valdikliai"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
msgid "Test and configure game controllers."
msgstr "Tikrinti ir konfigūruoti žaidimų valdiklius."

#: dlls/jscript/jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą"

#: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius"

#: dlls/jscript/jscript.rc:31
msgid "Out of stack space"
msgstr "Trūksta vietos dėkle"

#: dlls/jscript/jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "Reikalingas objektas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatizavimo serveriui nepavyko sukurti objekto"

#: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo"

#: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo"

#: dlls/jscript/jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentas yra privalomas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:38 dlls/jscript/jscript.rc:39
msgid "Expected ';'"
msgstr "Tikėtasi „;“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:39 dlls/jscript/jscript.rc:40
msgid "Expected '('"
msgstr "Tikėtasi „(“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:40 dlls/jscript/jscript.rc:41
msgid "Expected ')'"
msgstr "Tikėtasi „)“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:41 dlls/jscript/jscript.rc:42
msgid "Expected identifier"
msgstr "Tikėtasi identifikatoriaus"

#: dlls/jscript/jscript.rc:42 dlls/jscript/jscript.rc:43
msgid "Expected '='"
msgstr "Tikėtasi „=“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:44 dlls/jscript/jscript.rc:45
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Nebaigta eilutės konstanta"

#: dlls/jscript/jscript.rc:45 dlls/jscript/jscript.rc:46
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "Sakinys „return“ ne funkcijoje"

#: dlls/jscript/jscript.rc:46 dlls/jscript/jscript.rc:47
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Negalima turėti „break“ ne cikle"

#: dlls/jscript/jscript.rc:47 dlls/jscript/jscript.rc:48
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Negalima turėti „continue“ ne cikle"

#: dlls/jscript/jscript.rc:48 dlls/jscript/jscript.rc:49
msgid "Label redefined"
msgstr "Žymė apibrėžta iš naujo"

#: dlls/jscript/jscript.rc:49 dlls/jscript/jscript.rc:50
msgid "Label not found"
msgstr "Žymė nerasta"

#: dlls/jscript/jscript.rc:50 dlls/jscript/jscript.rc:51
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Tikėtasi „@end“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:51 dlls/jscript/jscript.rc:52
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Sąlyginis kompiliavimas išjungtas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:52 dlls/jscript/jscript.rc:53
msgid "Expected '@'"
msgstr "Tikėtasi „@“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/jscript/jscript.rc:90
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr "Microsoft JScript kompiliavimo klaida"

#: dlls/jscript/jscript.rc:85 dlls/jscript/jscript.rc:91
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr "Microsoft JScript vykdymo klaida"

#: dlls/jscript/jscript.rc:86 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
#: dlls/jscript/jscript.rc:92
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "Nežinoma vykdymo klaida"

#: dlls/jscript/jscript.rc:55 dlls/jscript/jscript.rc:56
msgid "Number expected"
msgstr "Tikėtasi skaičiaus"

#: dlls/jscript/jscript.rc:53 dlls/jscript/jscript.rc:54
msgid "Function expected"
msgstr "Tikėtasi funkcijos"

#: dlls/jscript/jscript.rc:54 dlls/jscript/jscript.rc:55
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:56 dlls/jscript/jscript.rc:57
msgid "Object expected"
msgstr "Tikėtasi objekto"

#: dlls/jscript/jscript.rc:57 dlls/jscript/jscript.rc:58
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Neleistinas priskyrimas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:58 dlls/jscript/jscript.rc:59
msgid "'|' is undefined"
msgstr "„|“ neapibrėžtas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:59 dlls/jscript/jscript.rc:60
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Tikėtasi loginio objekto"

#: dlls/jscript/jscript.rc:60 dlls/jscript/jscript.rc:61
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Negalima pašalinti „|“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:61 dlls/jscript/jscript.rc:62
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Tikėtasi VBArray objekto"

#: dlls/jscript/jscript.rc:62 dlls/jscript/jscript.rc:63
msgid "JScript object expected"
msgstr "Tikėtasi JScript objekto"

#: dlls/jscript/jscript.rc:63 dlls/jscript/jscript.rc:64
msgid "Enumerator object expected"
msgstr "Tikėtasi enumeratoriaus objekto"

#: dlls/jscript/jscript.rc:64 dlls/jscript/jscript.rc:65
msgid "Regular Expression object expected"
msgstr "Tikėtasi reguliariojo reiškinio objekto"

#: dlls/jscript/jscript.rc:65 dlls/jscript/jscript.rc:66
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje"

#: dlls/jscript/jscript.rc:66 dlls/jscript/jscript.rc:67
msgid "Unexpected quantifier"
msgstr "Netikėtas kvantorius"

#: dlls/jscript/jscript.rc:67 dlls/jscript/jscript.rc:68
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr "Išimtinė situacija sugeneruota ir neapdorota"

#: dlls/jscript/jscript.rc:69 dlls/jscript/jscript.rc:70
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių"

#: dlls/jscript/jscript.rc:68 dlls/jscript/jscript.rc:69
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Dekoduojamas URI neteisingas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:70 dlls/jscript/jscript.rc:71
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Trupmeninės dalies skaitmenų skaičius nepatenka į rėžius"

#: dlls/jscript/jscript.rc:71 dlls/jscript/jscript.rc:72
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Tikslumas nepatenka į rėžius"

#: dlls/jscript/jscript.rc:72 dlls/jscript/jscript.rc:73
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"

#: dlls/jscript/jscript.rc:73 dlls/jscript/jscript.rc:74
msgid "Array object expected"
msgstr "Tikėtasi masyvo objekto"

#: dlls/jscript/jscript.rc:74 dlls/jscript/jscript.rc:75
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
"savybės aprašo atributas „writable“ negali būti nustatytas į „tiesa“ šiam "
"objektui"

#: dlls/jscript/jscript.rc:75 dlls/jscript/jscript.rc:76
msgid "Cyclic __proto__ value"
msgstr "Ciklinė __proto__ reikšmė"

#: dlls/jscript/jscript.rc:76 dlls/jscript/jscript.rc:77
msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
msgstr "Negalima sukurti savybės neišplečiamam objektui"

#: dlls/jscript/jscript.rc:77 dlls/jscript/jscript.rc:78
msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
msgstr "Negalima apibrėžti savybės „|“: objektas nėra išplečiamas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:78 dlls/jscript/jscript.rc:79
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "Negalima iš naujo apibrėžti nekonfigūruojamos savybės „|“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:79 dlls/jscript/jscript.rc:80
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "Negalima modifikuoti nerašomos savybės „|“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:80 dlls/jscript/jscript.rc:85
msgid "'this' is not a | object"
msgstr "„Šis“ nėra | objektas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:81 dlls/jscript/jscript.rc:86
msgid "'key' is not an object"
msgstr "„raktas“ nėra objektas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/jscript/jscript.rc:88
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "Savybė negali turėti ir kreipiklių, ir reikšmės"

#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
msgid "Western Europe and United States"
msgstr "Vakarų Europos ir JAV"

#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
msgid "Central Europe"
msgstr "Centrinės Europos"

#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
msgid "Turkic"
msgstr "Turkų"

#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
msgid "Indic"
msgstr "Indų"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Sėkmė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Netinkama funkcija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Failas nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Kelias nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Per daug atvertų failų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Prieiga nesuteikta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Neteisinga rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Atmintis išgadinta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Per mažai atminties.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Neteisingas blokas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Bloga aplinka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Blogas formatas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Neteisinga prieiga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Neteisingi duomenys.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Neteisingas diskas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Negalima pašalinti dabartinio katalogo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ne tas pats įrenginys.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nėra daugiau failų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Apsaugotas nuo rašymo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Blogas vienetas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nepasiruošęs.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Bloga komanda.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Blogas ilgis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Perėjimo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ne DOS diskas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektorius nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Baigėsi popierius.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Rašymo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Skaitymo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Bendra triktis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Bendro naudojimo pažeidimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Blokavimo pažeidimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Ne tas diskas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Viršytas bendro naudojimo buferis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Failo pabaiga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Diskas pilnas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Užklausa nepalaikoma.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Nutolęs kompiuteris nesiklauso.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Vienodi tinklo vardai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Blogas tinklo kelias.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Tinklas užimtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Įrenginys neegzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Per daug komandų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Adapterio aparatinė klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Blogas tinklo atsakymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Netikėta tinklo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Blogas nutolęs adapteris.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Spausdinimo eilė pilna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Nėra vietos kaupe.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Spausdinimas nutrauktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Tinklo vardas pašalintas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Tinklo prieiga nesuteikta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Blogas įrenginio tipas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Blogas tinklo vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Per daug tinklo vardų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Per daug tinklo seansų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Bendrinimas pristabdytas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Užklausa nepriimta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Nukreiptuvė pristabdyta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Failas egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Trūksta struktūrų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Jau priskirta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Neteisingas parametras.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Tinklo rašymo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Nėra procesų lizdų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Per daug semaforų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Jau turimas išskirtinis semaforas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semaforas nustatytas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Per daug semaforo užklausų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Netinkamas pertraukties metu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaforo turėtojas numirė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semaforo naudotojų riba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Įdėkite diską į kaupiklį %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Kaupiklis užblokuotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Neveikiantis kanalas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Nepavyko atverti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Buferio perpildymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Daugiau nebėra paieškos rodyklių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Neteisinga tikslo rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Klaidingas IOCTL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Neteisingas patikrinimo jungiklis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Blogas tvarkyklės lygis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Kreipinys nerealizuotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Baigėsi semaforo laikas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nepakankamas buferis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Neteisingas vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Neteisingas lygis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Nėra tomo vardo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Nerastas modulis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Nerasta procedūra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Nėra vaikų laukimui.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Antrinis procesas neužbaigtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Neteisingas tiesioginės kreipties rodyklės naudojimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Neigiamas perėjimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Kaupiklis yra JOIN paskirtis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Kaupiklis jau prijungtas su JOIN.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Kaupiklis jau pakeistas su SUBST.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Kaupiklis nėra prijungtas su JOIN.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Kaupiklis nėra pakeistas su SUBST.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie su JOIN prijungto kaupiklio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau pakeistą su SUBST.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie pakeisto su SUBST kaupiklio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau prijungtą su JOIN.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Kaupiklis užimtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Tas pats kaupiklis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Ne aukščiausio lygio katalogas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalogas netuščias.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Kelias naudojamas kaip SUBST.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Kelias naudojamas kaip JOIN.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Kelias užimtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Jau SUBST paskirtis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Nenurodytas ar neleidžiamas sistemos pėdsakas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Neteisingas DosMuxSemWait įvykių skaičius.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Per daug laukiančių DosMuxSemWait.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Neteisingas DosSemMuxWait sąrašas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Tomo vardas per ilgas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Per daug TCB.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signalas nepriimtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmentas atmestas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmentas neužblokuotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Blogas gijos identifikatoriaus adresas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Blogi DosExecPgm argumentai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Neteisingas kelias.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Laukiama signalo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Pasiekta sistemos gijų skaičiaus riba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Nepavyko užblokuoti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Išteklius naudojamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Atmetimo pažeidimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Neskaidomi užblokavimai nepalaikomi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Neteisingas segmento numeris.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 eilės numeris.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Failas jau egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Neteisingas žymos bito numeris.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semaforo vardas nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 pradinis kodo segmentas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 pradinis dėklo segmentas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 modulio tipas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 EXE parašas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "%1 EXE pažymėtas neteisingu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Blogas %1 EXE formatas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Pakartoti %1 duomenys viršija 64k.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 MinAllocSize.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink iš neteisingo žiedo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL neįjungtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 SEGDPL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatinis duomenų segmentas viršija 64k.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Antrojo žiedo segmentas turi būti perkeliamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "%1 perkėlimų grandinė viršija segmentų limitą.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Begalinis ciklas %1 perkėlimų grandinėje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Joks signalas neišsiųstas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
#: programs/cmd/cmd.rc:406
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Failo vardas per ilgas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Antrojo žiedo dėklas naudojamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Klaida naudojant failo vardo pakaitos simbolius.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Neteisingas signalo numeris.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Klaida nustatant signalo doroklę.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmentas užblokuotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Per daug modulių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Negalima naudoti įdėtinių LoadModule kreipinių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Neatitinka kompiuterio tipas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Blogas kanalas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Kanalas užimtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Kanalas užvertas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Kanalas neprijungtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Yra daugiau duomenų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Seansas nutrauktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Neteisingas išplėstinio atributo vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Išplėstinių atributų sąrašas prieštaringas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nėra daugiau duomenų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Negalima naudoti kopijavimo programų sąsajos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Neteisingas katalogo vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Netilpo išplėstiniai atributai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Pažeistas išplėstinių atributų failas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Išplėstinių atributų lentelė pilna.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Neteisinga išplėstinių atributų rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Nepalaikomi išplėstiniai atributai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Muteksas nepriklauso kvietėjui.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Per didelis semaforo prieaugis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Funkcija skaityti/rašyti proceso atmintį dalinai baigta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Nesutikta su oportunistiniu užblokavimu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Gautas neteisingas oportunistinio užblokavimo pranešimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Pranešimas 0x%1 nerastas faile %2.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Neteisingas adresas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetinis perpildymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Kanalas prijungtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Klausomasi kanalo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Išplėstinių atributų prieiga nesuteikta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Į/I operacija nutraukta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Persiklojantis Į/I neužbaigtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Laukiama persiklojančio Į/I.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Nėra prieigos prie atminties vietos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Sukeitimų klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Dėklo perpildymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Neteisingas pranešimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nepavyko užbaigti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Neteisingi žymos bitai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Neatpažintas tomas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Neteisingas failas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Negalima paleisti visame ekrane.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Neegzistuojantis prieigos raktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Pažeistas registras.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Neteisingas raktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Nepavyko atverti registro rakto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti registro rakto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registras atkurtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registras pažeistas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Nepavyko registro Į/I.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ne registro failas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Raktas pašalintas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Nėra vietos registro žurnale.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registro raktas turi porakčių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Poraktis turi būti kintamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Vyksta pranešimo apie pasikeitimus užklausa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Priklausomos tarnybos vykdomos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos valdymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Baigėsi tarnybos užklausos laikas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti tarnybos gijos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tarnybų duomenų bazė užblokuota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tarnyba jau vykdoma.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Neteisinga tarnybos paskyra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tarnyba išjungta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Ciklinė priklausomybė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tarnyba neegzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tarnyba negali priimti valdymo pranešimo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tarnyba neaktyvi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybų valdiklio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Išimtinė situacija tarnyboje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Duomenų bazė neegzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Savita tarnybos klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Procesas nutrauktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Sutrikę tarnybos priklausomybės.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Nepavyko tarnybos prisijungimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tarnybos paleidimo strigtis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos blokavimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tarnyba pažymėta trynimui.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tarnyba egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Sistema veikia su paskutine žinoma gera konfigūracija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Pašalinta tarnybos priklausomybė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
"Operacinės sistemos paleidimas jau patvirtintas su paskutine žinoma gera "
"konfigūracija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tarnyba nepasileido nuo paskutinio operacinės sistemos paleidimo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Vienodas tarnybos vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Kita tarnybos paskyra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Tvarkyklės klaida negali būti aptikta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Proceso nutraukimas negali būti aptiktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Nėra atkūrimo programos tarnybai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Tarnyba nerealizuota vykdomajame faile.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Laikmenos pabaiga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Failo žymė aptikta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Laikmenos pradžia.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Žymės nustatymas aptiktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Neaptikta duomenų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Disko skaidinio klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Neteisingas bloko ilgis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Įrenginys neskaidytas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Nepavyko užblokuoti laikmenos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Laikmena pasikeitė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Į/I magistralės paleidimas iš naujo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Nėra laikmenos kaupiklyje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Nėra unikodo perskaičiavimo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Nepavyko DLL inicijavimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Vyksta sistemos stabdymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Nevyksta sistemos stabdymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Į/I įrenginio klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nerastas joks nuoseklusis įtaisas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Bendrasis IRQ užimtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Nuoseklusis Į/I baigtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Nuosekliojo Į/I skaitiklio laikas baigėsi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Diskelio identifikatoriaus adreso žymė nerasta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Diskelis perduoda neteisingą cilindrą.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Nežinoma diskelio klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Diskelio registrai prieštaringi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Nepavyko standžiojo disko perkalibravimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Nepavyko standžiojo disko operacija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti standžiojo disko iš naujo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Juostinės laikmenos pabaiga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Trūksta atminties serveryje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Galima aklavietė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Neteisingas lygiavimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas vetuotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas nepavyko.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Per daug nuorodų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Reikalinga naujesnė „windows“ versija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Netinkama operacinė sistema.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Vieno egzemplioriaus programa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-mode programa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Neteisingas DLL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Nėra susietos programos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Trūksta naudotojo rodyklių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Pranešimas gali būti naudojamas tik sinchroniniuose kreipiniuose.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Šaltinio elementas tuščias.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Paskirties elementas pilnas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Elemento adresas netinkamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Dėtuvės nėra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Įrenginiui reikalingas pakartotinis inicijavimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Įrenginiui reikalingas valymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Įrenginio durelės atidarytos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Įrenginys neprijungtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Elementas nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Atitiktis nerasta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Savybių aibė nerasta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Taškas nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Nėra vykdomos stebėjimo tarnybos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Nėra tokio tomo identifikatoriaus.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti keičiamo failo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Nepavyko perkelti pakeitimo failo į vietą.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Pakeitimo failo perkėlimas nepavyko.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Žurnalas šalinamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Žurnalas neaktyvus.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Rastas galimas atitinkantis failas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Žurnalo įrašas pašalintas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Neteisingas įrenginio vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Ryšys negalimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Įrenginys jau atsimintas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Nėra tinklo arba blogas kelias.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo tiekėjo vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Nepavyko atverti tinklo ryšio profilio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Pažeistas tinklo ryšio profilis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ne konteineris.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Išplėstinė klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Neteisingas grupės vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Neteisingas įvykio vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Neteisingas srities vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Neteisingas viešinio vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Neteisingas pranešimo vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Neteisinga pranešimo paskirtis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Seanso kredencialų konfliktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Viršyta nuotolinių seansų riba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Vienodi sričių ar darbo grupių vardai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Nėra tinklo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operacija nutraukta naudotojo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Failas turi naudotojo atvaizduotą sekciją.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Sujungimas nepriimtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Sujungimas grakščiai nutrauktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresas jau susietas su transporto galutiniu tašku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresas nesusietas su transporto galutiniu tašku.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Sujungimas negaliojantis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Sujungimas aktyvus.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Serveris nepasiekiamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokolas nepasiekiamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Prievadas nepasiekiamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Užklausa nutraukta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Sujungimas nutrauktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Pakartokite operaciją.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Pasiekta sujungimų kiekio riba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Prisijungimo laiko ribojimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Prisijungimo darbo vietos ribojimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Tarnyba jau užregistruota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Tarnyba nerasta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Naudotojo tapatumas nenustatytas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Tęsti pradėtą darbą.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Jau inicijuota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nėra daugiau vietinių įrenginių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Tinklavietė neegzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Srities valdiklis jau egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Palaikoma tik kai prijungta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Vykdyti operaciją, net jei niekas nepasikeitė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Naudotojo profilis netinkamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "„Small Business Server“ sistema nepalaikoma.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Priskirtos ne visos teisės.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Atvaizduoti ne visi saugumo identifikatoriai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Paskyra neturi kvotų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Vietinio naudotojo seanso raktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Per sudėtingas LM slaptažodis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Nežinomas poversijis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nesuderinami poversijų lygiai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Netinkamas valdytojas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Neteisinga pirminė grupė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Nėra apsimetimo prieigos rakto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Negalima išjungti privalomos grupės.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Nėra pasiekiamų prisijungimo serverių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Nėra tokio prisijungimo seanso.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Nėra tokios teisės.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Teisė neturima.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Neteisingas paskyros vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Naudotojas jau egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Nėra tokio naudotojo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Grupė jau egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Nėra tokios grupės.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Naudotojas jau grupėje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Naudotojas ne grupėje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Negalima pašalinti paskutinio naudotojo administratoriaus.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Blogai sudarytas slaptažodis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Slaptažodžio ribojimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Prisijungimo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Paskyros ribojimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Neteisingos prisijungimo valandos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Neteisinga darbo vieta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Slaptažodis nebegaliojantis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Paskyra išjungta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nėra atvaizduotų saugumo identifikatorių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Užklausta per daug LUID.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID išnaudoti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Neteisingas žemesnis autoritetas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Neteisingas ACL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Neteisingas SID.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Neteisingas saugumo aprašas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Blogas paveldėtas ACL.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Serveris išjungtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Serveris neišjungtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Neteisingas identifikatoriaus autoritetas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Viršyta paskirta vieta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Neteisingi grupės požymiai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Blogas apsimetimo lygis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nepavyko atverti anoniminio saugumo prieigos rakto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Bloga tikrinimo klasė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Blogas prieigos rakto tipas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Nėra saugumo objektui.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Nepavyko prieiti prie srities informacijos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Neteisinga serverio būsena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Neteisinga srities būsena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Neteisinga srities rolė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Nėra tokios srities.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Sritis jau egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Viršyta sričių riba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Pažeista vidinė duomenų bazė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Vidinė klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Daugybiniai prieigos tipai neatvaizduoti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Blogas aprašo formatas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ne prisijungimo procesas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorius egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Nežinomas tapatybės nustatymo paketas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Bloga prisijungimo seanso būsena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorių konfliktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Neteisingas prisijungimo tipas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Nepavyko apsimesti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Neteisinga transakcijos būsena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Saugumo duomenų bazės nusiuntimo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Įtaisyta paskyra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Įtaisyta grupė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Įtaisytas naudotojas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Grupė yra pirminė naudotojui.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Prieigos raktas jau naudojamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Nėra tokios vietinės grupės.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Naudotojas ne vietinėje grupėje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Naudotojas jau vietinėje grupėje.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Vietinė grupė jau egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Nesutikta su prisijungimo tipu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Per daug paslapčių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Paslaptis per ilga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Vidinė saugumo duomenų bazės klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Per daug konteksto identifikatorių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas NT slaptažodis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Nėra tokio nario.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Neteisingas narys.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Per daug SID.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas LM slaptažodis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Nėra paveldimų komponentų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Failas ar katalogas pažeisti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Diskas pažeistas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Nėra naudotojo seanso rakto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Viršyta licencijų kvota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Neteisingas paskirties vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Rankinis tapatumo nustatymas nepavyko.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Laiko nukrypimas tarp kliento ir serverio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Klaidinga lango rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Klaidinga meniu rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Neteisinga žymeklio rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Neteisinga prieigos klavišų lentelės rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Neteisinga hook rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Neteisinga DWP rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti aukščiausio lygio polangio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Nerasta lango klasė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Langas valdomas kitos gijos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Spartusis klavišas jau registruotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasė jau egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasė neegzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasė turi atvertų langų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Neteisingas indeksas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Neteisinga piktogramos rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privataus dialogo lango indeksas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Nerastas sąrašo langelio identifikatorius.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Nerasti pakaitos simboliai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Iškarpinė neatverta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Spartusis klavišas neregistruotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ne dialogo langas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Valdiklio identifikatorius nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Neteisingas išskleidžiamojo sąrašo pranešimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Ne išskleidžiamojo sąrašo langas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Neteisingas aukštis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Neteisingas hook filtras.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Neteisinga filtro procedūra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook procedūrai reikalinga modulio rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Tik globali hook procedūra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Žurnalo hook jau nustatytas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook procedūra neįdiegta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Neteisingas sąrašo langelio pranešimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Išsiųstas neteisingas LB_SETCOUNT.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Sąrašo langelis be tabuliavimo pozicijų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Negalima sunaikinti objekto valdomo kitos gijos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Polangio meniu neleidžiami.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Langas neturi sisteminio meniu.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Neteisingas pranešimo lango stilius.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Neteisingas SPI parametras.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Ekranas jau užblokuotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Langų rodyklės turi skirtingus viršlangius.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ne polangis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Neteisinga GW komanda.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Neteisingas gijos identifikatorius.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ne MDI polangis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Iškylantis meniu jau aktyvus.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Nėra slankjuosčių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Neteisingi slankjuostės rėžiai.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Neteisinga ShowWin komanda.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Nėra sistemos išteklių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Nėra nesukeičiamų sistemos išteklių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Nėra sukeičiamų sistemos išteklių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Nėra darbinio rinkinio kvotos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Nėra sukeitimų failo kvotos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Viršyta virtualios atminties riba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Meniu elementas nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Neteisinga klaviatūros rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Hook tipas neleidžiamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Reikalinga interaktyvi lango vieta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Baigėsi laikas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Klaidinga monitoriaus rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pažeistas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti įvykių žurnalo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pilnas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pasikeitė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Diegimo programos tarnybos klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Įdiegimas nutrauktas naudotojo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Įdiegimo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Įdiegimas atidėtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Nežinomas produktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Nežinoma funkcija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Nežinomas komponentas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Nežinoma savybė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Neteisinga rodyklės būsena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Bloga konfigūracija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Trūksta indekso.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Trūksta įdiegimo šaltinio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Neteisinga įdiegimo paketo versija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produktas pašalintas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Neteisinga užklausos sintaksė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Neteisingas laikas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Įrenginys pašalintas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Įdiegimas jau vykdomas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo paketo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Įdiegimo paketas netinkamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Diegimo programos naudotojo sąsajos klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo žurnalo failo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Įdiegimo kalba nepalaikoma.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Nepavyko pritaikyti įdiegimo transformacijos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Įdiegimo paketas atmestas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Nepavyko iškviesti funkcijos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcija nepavyko.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Neteisinga lentelė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Duomenų tipo neatitikimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nepalaikomas tipas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Į laikinąjį katalogą negalima rašyti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Įdiegimo platforma nepalaikoma.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Diegimo programa nenaudojama.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Nepavyko atverti pataisų paketo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Neteisingas pataisų paketas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nepalaikomas pataisų paketas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Kita versija jau įdiegta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Neteisinga komandos eilutė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Nuotolinis įdiegimas neleidžiamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Inicijuotas paleidimas iš naujo po sėkmingo įdiegimo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Neteisingas simbolių eilučių saistymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Neteisinga saistymo rūšis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Neteisingas saistymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC protokolo seka nepalaikoma.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Neteisinga RPC protokolo seka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Neteisingas UUID.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Neteisingas galutinio taško formatas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nerastas galutinis taškas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Neteisinga laiko baigimosi reikšmė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objekto UUID nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID jau registruotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID tipas jau registruotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Serveris jau klausosi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Neužregistruota jokia protokolo seka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC serveris nesiklauso.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Nežinomas tvarkytuvės tipas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Nežinoma sąsaja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Nėra saistymų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Nėra protokolo sekų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti galutinio taško.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Trūksta išteklių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC serveris nepasiekiamas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC serveris per daug užsiėmęs.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Neteisingos tinklo nuostatos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Nėra aktyvaus RPC kreipinio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC kreipinys nepavyko.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC kreipinys nepavyko ir nebuvo įvykdytas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC protokolo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nepalaikoma perdavimo sintaksė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Neteisinga žymė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Neteisingos masyvo ribos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Nėra įrašo vardo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Neteisinga vardo sintaksė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nepalaikoma vardo sintaksė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Nėra tinklo adreso.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Dvigubas pabaigos taškas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo tipas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Didžiausias kreipinių skaičius per mažas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Eilutė per ilga.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokolo seka nerasta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Procedūros numeris ne tarp rėžių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Saistymas neturi tapatumo nustatymo duomenų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Nežinoma tapatumo nustatymo tarnyba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo lygis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Neteisinga tapatumo nustatymo tapatybė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Nežinoma prieigos teisių tarnyba.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Neteisingas įrašas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti operacijos.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Pabaigos taškai neregistruoti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nėra ką eksportuoti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nevisas vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Neteisinga versijos išvestis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nėra daugiau narių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Ne visi objektai importuoti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Sąsaja nerasta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Įrašas jau egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Įrašas nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Vardų tarnyba nepasiekiama.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Neteisinga tinklo adresų šeima.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operacija nepalaikoma.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Nėra saugumo konteksto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC vidinė klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC dalyba iš nulio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adreso klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus dalyba iš nulio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus atvirkštinis perpildymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus perpildymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nėra daugiau įrašų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Nepavyko atverti ženklų perkodavimo lentelės.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Ženklų perkodavimo lentelės failas per mažas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Nulinė konteksto rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Pažeista konteksto rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Saistymo rodyklių neatitiktis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Nepavyko gauti kreipties rodyklės.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Nulinė rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Išvardijimo reikšmė ne tarp rėžių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Gautas baitų skaičius per mažas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Blogi stub duomenys.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Netinkamas naudotojo buferis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Neatpažinta laikmena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Nėra patikėjimo paslapties.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Nėra patikimos SAM paskyros.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Patikimos srities klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Patikimo ryšio klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Patikimo prisijungimo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC kreipinys jau vyksta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON nepaleistas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Paskyra nebegalioja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Nukreiptuvė turi atvertų rodyklių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Spausdintuvo tvarkyklė jau įdiegta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Nežinomas prievadas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Nežinoma spausdinimo doroklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Neteisingas skirtuko failas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Neteisingas prioritetas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Neteisingas spausdintuvo vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Spausdintuvas jau egzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Neteisinga spausdintuvo komanda.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Neteisingas duomenų tipas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Neteisinga aplinka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nėra daugiau saistymų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Negalima prisijungti su tarpsritine patikima paskyra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Negalima prisijungti su darbo vietos patikima paskyra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Negalima prisijungti su serverio patikima paskyra.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Srities patikėjimo informacija prieštaringa.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Serveris turi atvirų rodyklių.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Išteklių duomenys nerasti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Išteklių tipas nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Išteklių vardas nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Išteklių kalba nerasta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Per maža kvota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Nėra sąsajų.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC kreipinys nutrauktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Saistymas nepilnas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC ryšio klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nepalaikomas prieigos teisių lygis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Pagrindinis vardas neužregistruotas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ne RPC klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID tik vietinis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Saugumo paketo klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Gija nenutraukta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Neteisinga rodyklės operacija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Neteisinga sekų išdėstymo paketo versija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Neteisinga stub versija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Neteisingas kanalo objektas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Neteisinga kanalo tvarka.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Neteisinga kanalo versija.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Grupės narys nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti pabaigos taškų atvaizdavimo DB.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Neteisingas objektas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Neteisingas laikas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Neteisingas formos vardas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Neteisingas formos dydis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Jau laukiama spausdintuvo rodyklės.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Spausdintuvas pašalintas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Neteisinga spausdintuvo būsena.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Naudotojas privalo pakeisti slaptažodį.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Sričių valdiklis nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Paskyra užblokuota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Neteisingas pikselio formatas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Neteisinga tvarkyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Nustatytas neteisingas objektų nustatymas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Išsiųstas nevisas RPC.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC kvietimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC kanalas užvertas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Disciplinos klaida RPC kanale.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Nėra duomenų RPC kanale.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Nėra tinklavietės vardo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Nėra prieigos prie failo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo vardo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC įrašo tipo neatitikimas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Ne visi objektai eksportuoti.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Sąsaja neeksportuota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profilis nepridėtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profilio elementas nepridėtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profilio elementas nepašalintas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Grupės elementas nepridėtas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Grupės elementas nepašalintas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Naudotojo vardas nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Šis tinklo ryšys neegzistuoja.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
msgid "Call interrupted.\n"
msgstr "Kreipinys pertrauktas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
msgid "Invalid file handle.\n"
msgstr "Neteisinga failo rodyklė.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
msgid "Invalid pointer address.\n"
msgstr "Neteisingas rodyklės adresas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
msgid "Invalid argument.\n"
msgstr "Neteisingas argumentas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Sujungimas nutrauktas kito serverio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788 dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
msgid "Host not found.\n"
msgstr "Serveris nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793 dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
msgstr "Neautoritetingas serveris nerastas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798 dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
msgid "Nonrecoverable error.\n"
msgstr "Nepataisoma klaida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803 dlls/kernelbase/winerror.mc:3808
msgid "Name valid, no data record.\n"
msgstr "Vardas teisingas, nėra duomenų įrašo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817 dlls/kernelbase/winerror.mc:3822
msgid "Not implemented.\n"
msgstr "Nerealizuota.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838 dlls/kernelbase/winerror.mc:3843
msgid "Call failed.\n"
msgstr "Kreipinys nepavyko.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810 dlls/kernelbase/winerror.mc:3815
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Joks parašas nerastas faile.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824 dlls/kernelbase/winerror.mc:3829
msgid "Invalid call.\n"
msgstr "Neteisingas kreipinys.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831 dlls/kernelbase/winerror.mc:3836
msgid "Resource is not currently available.\n"
msgstr "Išteklius šiuo metu neprieinamas.\n"

#: dlls/localspl/localspl.rc:38
msgid "Letter Small"
msgstr "Laiškas mažas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:39
msgid "Tabloid"
msgstr "Bulvarinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:40
msgid "Ledger"
msgstr "Sąskaitų knyga"

#: dlls/localspl/localspl.rc:43
msgid "Executive"
msgstr "Administracinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:46
msgid "A4 Small"
msgstr "A4 mažas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:48
msgid "B4 (JIS)"
msgstr "B4 (JIS)"

#: dlls/localspl/localspl.rc:49
msgid "B5 (JIS)"
msgstr "B5 (JIS)"

#: dlls/localspl/localspl.rc:50
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: dlls/localspl/localspl.rc:51
msgid "Quarto"
msgstr "Ketvirtinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:52
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: dlls/localspl/localspl.rc:53
msgid "11x17"
msgstr "11x17"

#: dlls/localspl/localspl.rc:55
msgid "Envelope #9"
msgstr "Vokas #9"

#: dlls/localspl/localspl.rc:56
msgid "Envelope #10"
msgstr "Vokas #10"

#: dlls/localspl/localspl.rc:57
msgid "Envelope #11"
msgstr "Vokas #11"

#: dlls/localspl/localspl.rc:58
msgid "Envelope #12"
msgstr "Vokas #12"

#: dlls/localspl/localspl.rc:59
msgid "Envelope #14"
msgstr "Vokas #14"

#: dlls/localspl/localspl.rc:60
msgid "C size sheet"
msgstr "C dydžio lapas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:61
msgid "D size sheet"
msgstr "D dydžio lapas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:62
msgid "E size sheet"
msgstr "E dydžio lapas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:63
msgid "Envelope DL"
msgstr "Vokas DL"

#: dlls/localspl/localspl.rc:64
msgid "Envelope C5"
msgstr "Vokas C5"

#: dlls/localspl/localspl.rc:65
msgid "Envelope C3"
msgstr "Vokas C3"

#: dlls/localspl/localspl.rc:66
msgid "Envelope C4"
msgstr "Vokas C4"

#: dlls/localspl/localspl.rc:67
msgid "Envelope C6"
msgstr "Vokas C6"

#: dlls/localspl/localspl.rc:68
msgid "Envelope C65"
msgstr "Vokas C65"

#: dlls/localspl/localspl.rc:69
msgid "Envelope B4"
msgstr "Vokas B4"

#: dlls/localspl/localspl.rc:70
msgid "Envelope B5"
msgstr "Vokas B5"

#: dlls/localspl/localspl.rc:71
msgid "Envelope B6"
msgstr "Vokas B6"

#: dlls/localspl/localspl.rc:73
msgid "Envelope Monarch"
msgstr "Monarch vokas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:74
msgid "6 3/4 Envelope"
msgstr "6 3/4 vokas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:75
msgid "US Std Fanfold"
msgstr "JAV standartinis Fanfold"

#: dlls/localspl/localspl.rc:76
msgid "German Std Fanfold"
msgstr "Vokiškas standartinis Fanfold"

#: dlls/localspl/localspl.rc:77
msgid "German Legal Fanfold"
msgstr "Vokiškas teisinis Fanfold"

#: dlls/localspl/localspl.rc:78
msgid "B4 (ISO)"
msgstr "B4 (ISO)"

#: dlls/localspl/localspl.rc:79
msgid "Japanese Postcard"
msgstr "Japoniškas atvirukas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:80
msgid "9x11"
msgstr "9x11"

#: dlls/localspl/localspl.rc:81
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: dlls/localspl/localspl.rc:82
msgid "15x11"
msgstr "15x11"

#: dlls/localspl/localspl.rc:83
msgid "Envelope Invite"
msgstr "Pakvietimo vokas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:84
msgid "Letter Extra"
msgstr "Laiškas ekstra"

#: dlls/localspl/localspl.rc:85
msgid "Legal Extra"
msgstr "Teisinis ekstra"

#: dlls/localspl/localspl.rc:86
msgid "Tabloid Extra"
msgstr "Bulvarinis ekstra"

#: dlls/localspl/localspl.rc:87
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"

#: dlls/localspl/localspl.rc:88
msgid "Letter Transverse"
msgstr "Laiškas skersinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:89
msgid "A4 Transverse"
msgstr "A4 skersinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:90
msgid "Letter Extra Transverse"
msgstr "Laiškas ekstra skersinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:91
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: dlls/localspl/localspl.rc:92
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: dlls/localspl/localspl.rc:93
msgid "Letter Plus"
msgstr "Laiškas plius"

#: dlls/localspl/localspl.rc:94
msgid "A4 Plus"
msgstr "A4 plius"

#: dlls/localspl/localspl.rc:95
msgid "A5 Transverse"
msgstr "A5 skersinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:96
msgid "B5 (JIS) Transverse"
msgstr "B5 (JIS) skersinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:97
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"

#: dlls/localspl/localspl.rc:98
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"

#: dlls/localspl/localspl.rc:99
msgid "B5 (ISO) Extra"
msgstr "B5 (ISO) ekstra"

#: dlls/localspl/localspl.rc:101
msgid "A3 Transverse"
msgstr "A3 skersinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:102
msgid "A3 Extra Transverse"
msgstr "A3 ekstra skersinis"

#: dlls/localspl/localspl.rc:103
msgid "Japanese Double Postcard"
msgstr "Japoniškas dvigubas atvirukas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:109
msgid "Letter Rotated"
msgstr "Laiškas pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:110
msgid "A3 Rotated"
msgstr "A3 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:111
msgid "A4 Rotated"
msgstr "A4 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:112
msgid "A5 Rotated"
msgstr "A5 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:113
msgid "B4 (JIS) Rotated"
msgstr "B4 (JIS) pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:114
msgid "B5 (JIS) Rotated"
msgstr "B5 (JIS) pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:115
msgid "Japanese Postcard Rotated"
msgstr "Japoniškas atvirukas pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:116
msgid "Double Japan Postcard Rotated"
msgstr "Dvigubas japoniškas atvirukas pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:117
msgid "A6 Rotated"
msgstr "A6 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:118
msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoniškas vokas Kaku #2 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:119
msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoniškas vokas Kaku #3 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:120
msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoniškas vokas Chou #3 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:121
msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoniškas vokas Chou #4 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:122
msgid "B6 (JIS)"
msgstr "B6 (JIS)"

#: dlls/localspl/localspl.rc:123
msgid "B6 (JIS) Rotated"
msgstr "B6 (JIS) pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:124
msgid "12x11"
msgstr "12x11"

#: dlls/localspl/localspl.rc:125
msgid "Japan Envelope You #4"
msgstr "Japoniškas vokas You #4"

#: dlls/localspl/localspl.rc:126
msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoniškas vokas You #4 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:127
msgid "PRC 16K"
msgstr "Kiniškas 16K"

#: dlls/localspl/localspl.rc:128
msgid "PRC 32K"
msgstr "Kiniškas 32K"

#: dlls/localspl/localspl.rc:129
msgid "PRC 32K(Big)"
msgstr "Kiniškas 32K (didelis)"

#: dlls/localspl/localspl.rc:130
msgid "PRC Envelope #1"
msgstr "Kiniškas vokas #1"

#: dlls/localspl/localspl.rc:131
msgid "PRC Envelope #2"
msgstr "Kiniškas vokas #2"

#: dlls/localspl/localspl.rc:132
msgid "PRC Envelope #3"
msgstr "Kiniškas vokas #3"

#: dlls/localspl/localspl.rc:133
msgid "PRC Envelope #4"
msgstr "Kiniškas vokas #4"

#: dlls/localspl/localspl.rc:134
msgid "PRC Envelope #5"
msgstr "Kiniškas vokas #5"

#: dlls/localspl/localspl.rc:135
msgid "PRC Envelope #6"
msgstr "Kiniškas vokas #6"

#: dlls/localspl/localspl.rc:136
msgid "PRC Envelope #7"
msgstr "Kiniškas vokas #7"

#: dlls/localspl/localspl.rc:137
msgid "PRC Envelope #8"
msgstr "Kiniškas vokas #8"

#: dlls/localspl/localspl.rc:138
msgid "PRC Envelope #9"
msgstr "Kiniškas vokas #9"

#: dlls/localspl/localspl.rc:139
msgid "PRC Envelope #10"
msgstr "Kiniškas vokas #10"

#: dlls/localspl/localspl.rc:143
msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #1 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:144
msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #2 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:145
msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #3 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:146
msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #4 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:147
msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #5 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:148
msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #6 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:149
msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #7 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:150
msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #8 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:151
msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #9 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:152
msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
msgstr "Kiniškas vokas #10 pasuktas"

#: dlls/localspl/localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Vietinis monitorius"

#: dlls/localui/localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Pridėti vietinį prievadą"

#: dlls/localui/localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Įveskite pridedamo prievado vardą:"

#: dlls/localui/localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Konfigūruoti LPT prievadą"

#: dlls/localui/localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Laukimo laikas (sekundėmis)"

#: dlls/localui/localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Perdavimo pakartojimas:"

#: dlls/localui/localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas prievado vardas"

#: dlls/localui/localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Prievadas %s jau egzistuoja"

#: dlls/localui/localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Šis prievadas neturi parinkčių konfigūravimui"

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento."

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Laiškų siuntimas"

#: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "Pradžios užklausa jau padaryta.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:599
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "Rinktuvas nebuvo užbaigtas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:732
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr "Laikrodis buvo sustabdytas\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Medijos pagrindo platforma neinicijuota.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Buferis per mažas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Neteisinga užklausa.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Neteisingas srauto numeris.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Neteisingas medijos tipas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Daugiau įvedimo nepriimama.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "Objektas neinicijuotas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Reprezentavimas nepalaikomas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "Daugiau nėra tipų siūlomų medijos tipų sąraše.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Nepalaikoma tarnyba.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Netikėta klaida.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Neteisingas tipas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Neteisingas failo formatas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Neteisinga laiko žyma.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Nepalaikoma schema.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Nepalaikomas baitų srauto tipas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Nepalaikomas laiko formatas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "Laiko žyma nenustatyta elementui.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "Trukmė nenustatyta elementui.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Neteisingi srauto duomenys.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Tikralaikis palaikymas neprieinamas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Nepalaikomas dažnis.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Nepalaikomas retinimas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Apgręžimas nepalaikomas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Nepalaikoma dažnio moduliacija.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr "Dažnio pakeitimui užkirstas kelias.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "Objektas ar reikšmė nerasta.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Reikšmė neprieinama.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Laikrodis neprieinamas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Daugybiniai abonentai nepalaikomi.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "Laikmatis buvo apleistas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Būsenos perėjimas laukiamas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Nepalaikomas būsenos perėjimas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Įvyko nepataisoma klaida.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "Elementas turi per daug buferių.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Į elementą negalima rašyti.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Raktas neteisingas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Bloga paleidimo versija.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Nepalaikoma antraštė.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Neteisinga pozicija.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Atributas nerastas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Savybės tipas neleidžiamas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Savybės tipas nepalaikomas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Savybė tuščia.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Savybė netuščia.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Vektorinė savybė neleidžiama.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "Vektorinė savybė būtina.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Operacija nutraukta.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Baitų srautas yra nuoseklus.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "Platforma išjungta saugioje veiksenoje.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti baitų srauto.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "Nesuderinami žymos bitai perduoti šaltinio nustatymui.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Nežinomas baitų srauto ilgis.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Neteisingas darbo eilės indeksas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "Nėra pasiekiamų įvykių.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Neteisingas medijos šaltinio būsenos perėjimas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Pasiekta medijos srauto pabaiga.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "Shutdown() buvo iškviesta.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Medijos srautui nenustatyta trukmė.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr "Medijos formatas atpažintas, bet neteisingas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Savybė nerasta.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Savybė tik skaitymui.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Savybė neleidžiama.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Medijos šaltinis nepradėtas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Nepalaikomas medijos formatas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Medijos šaltinis neteisingoje būsenoje.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Nepasirinktas nė vienas medijos srautas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Nepalaikomos medijos šaltinio charakteristikos.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr "Srauto rinktuvas buvo pašalintas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr "Srauto rinktuvai nesutampa.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:550
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "Medijos rinktuvo srauto rinktuvai fiksuoti.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:557
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "Srauto rinktuvas jau egzistuoja.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:564
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Elemento paskyrimas nutrauktas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:571
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "Elementų skirstytuvas tuščias.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:578
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "Rinktuvas jau sustabdytas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr "Pralaidumas buvo nežinomas ASF failo rinktuvui.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:592
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "Nepasirinktas nė vienas srautas rinktuvui.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:606
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Metaduomenys per ilgi.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr "Rinktuvas neapdorojo nė vieno elemento.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr "Rinktuvui nebuvo pateiktos reikalingos antraštės.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:627
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Nebūtinas mazgas neteisingas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:634
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Nepavyko rasti dešifratoriaus.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Kodekas nerastas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Nepavyko sujungti topologijos mazgų.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:655
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Topologijos užklausa nepalaikoma.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:662
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Neteisingi topologijos laiko atributai.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "Aptikti ciklai topologijoje.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:676
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Trūksta pateikimo aprašo.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:683
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Trūksta srauto aprašo.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:690
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Srauto aprašas nepasirinktas.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Trūksta šaltinio.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr "Topologijos įkėlyklė nepalaiko rinktuvų aktyvatorių.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "Laikrodis neturi nustatyto laiko šaltinio.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:718
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Laikrodžio būsena jau nustatyta.\n"

#: dlls/mferror/mferror.mc:725
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr "Laikrodis nėra paprastas\n"

#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Įveskite tinklo slaptažodį"

#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį:"

#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Į&rašyti šį slaptažodį (nesaugu)"

#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Visas tinklas"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "Išsaugoti k&aip..."

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "A&tributai:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Saito informacija"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Atsiunčiama iš %s..."

#: dlls/msi/msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nepavyko atverti nurodyto įdiegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir "
"mėginkite dar kartą."

#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "kelias %s nerastas"

#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "įdėkite diską %s"

#: dlls/msi/msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"„Windows“ diegimo programa %s\n"
"\n"
"Naudojimas:\n"
"msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n"
"\n"
"Įdiegti produktą:\n"
"\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/a paketas [savybė]\n"
"Taisyti įdiegimą:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n"
"Pašalinti produktą:\n"
"\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"Skelbti produktą:\n"
"\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n"
"Pritaikyti pataisą:\n"
"\t/p pataisos_paketas [savybė]\n"
"\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n"
"Žurnalo ir naudotojo sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms "
"komandoms:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registruoti MSI tarnybą:\n"
"\t/y\n"
"Išregistruoti MSI tarnybą:\n"
"\t/z\n"
"Parodyti šią pagalbą:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"

#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s"

#: dlls/msi/msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui"

#: dlls/msi/msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "trūksta tinklo disko komponentui"

#: dlls/msi/msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "komponentas iš:"

#: dlls/msi/msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s"

#: dlls/msi/msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Išskiriama vieta registrui"

#: dlls/msi/msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Ieškoma įdiegtų programų"

#: dlls/msi/msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Saistomi vykdomieji failai"

#: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Ieškoma tinkamų produktų"

#: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Skaičiuojamas vietos poreikis"

#: dlls/msi/msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Kuriami aplankai"

#: dlls/msi/msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Kuriami šaukiniai"

#: dlls/msi/msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Šalinamos tarnybos"

#: dlls/msi/msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Kuriami failų dubliai"

#: dlls/msi/msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Ieškoma susijusių programų"

#: dlls/msi/msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Kopijuojami įdiegimo iš tinklo failai"

#: dlls/msi/msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Kopijuojami nauji failai"

#: dlls/msi/msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Įdiegiami ODBC komponentai"

#: dlls/msi/msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Įdiegiamos naujos tarnybos"

#: dlls/msi/msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Įdiegiamas sistemos katalogas"

#: dlls/msi/msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Tikrinamas įdiegimas"

#: dlls/msi/msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "Vertinamos paleidimo sąlygos"

#: dlls/msi/msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "Migruojamos funkcijų būsenos iš susijusių programų"

#: dlls/msi/msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Skelbiama „assembly“ informacija"

#: dlls/msi/msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Nebeskelbiama „assembly“ informacija"

#: dlls/msi/msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Pataisomi failai"

#: dlls/msi/msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Atnaujinama komponentų registracija"

#: dlls/msi/msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Skelbiami kvalifikuoti komponentai"

#: dlls/msi/msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Skelbiamos produktų funkcijos"

#: dlls/msi/msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Skelbiama produkto informacija"

#: dlls/msi/msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "Registruojami klasių serveriai"

#: dlls/msi/msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "Registruojamos COM+ programos ir komponentai"

#: dlls/msi/msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Registruojami plėtinių serveriai"

#: dlls/msi/msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Registruojami šriftai"

#: dlls/msi/msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Registruojama MIME informacija"

#: dlls/msi/msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Registruojamas produktas"

#: dlls/msi/msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "Registruojami programos identifikatoriai"

#: dlls/msi/msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Registruojamos tipų bibliotekos"

#: dlls/msi/msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Registruojamas naudotojas"

#: dlls/msi/msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Šalinami failų dubliai"

#: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Atnaujinamos aplinkos eilutės"

#: dlls/msi/msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Šalinamos programos"

#: dlls/msi/msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Šalinami failai"

#: dlls/msi/msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Šalinami aplankai"

#: dlls/msi/msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "Šalinami INI failų įrašai"

#: dlls/msi/msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Šalinami ODBC komponentai"

#: dlls/msi/msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Šalinamos sistemos registro reikšmės"

#: dlls/msi/msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Šalinami šaukiniai"

#: dlls/msi/msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Registruojami moduliai"

#: dlls/msi/msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Išregistruojami moduliai"

#: dlls/msi/msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Inicijuojami ODBC katalogai"

#: dlls/msi/msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Paleidžiamos tarnybos"

#: dlls/msi/msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Stabdomos tarnybos"

#: dlls/msi/msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Nebeskelbiami kvalifikuoti komponentai"

#: dlls/msi/msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Nebeskelbiamos produktų funkcijos"

#: dlls/msi/msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Nebeskelbiama produkto informacija"

#: dlls/msi/msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "Išregistruojami klasių serveriai"

#: dlls/msi/msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "Išregistruojamos COM+ programos ir komponentai"

#: dlls/msi/msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Išregistruojami plėtinių serveriai"

#: dlls/msi/msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Išregistruojami šriftai"

#: dlls/msi/msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "Išregistruojama MIME informacija"

#: dlls/msi/msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "Išregistruojami programos identifikatoriai"

#: dlls/msi/msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Išregistruojamos tipų bibliotekos"

#: dlls/msi/msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "Įrašomos INI failų reikšmės"

#: dlls/msi/msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Įrašomos sistemos registro reikšmės"

#: dlls/msi/msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Laisva vieta: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Savybė [1], Parašas: [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Failas: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Aplankas: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Šaukinys [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Tarnyba: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
msgstr "Failas: [1],  Aplankas: [9],  Dydis: [6]"

#: dlls/msi/msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Rasta programa: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9], Dydis: [6]"

#: dlls/msi/msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Tarnyba: [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:172
msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
msgstr "Failas: [1],  Priklausomybės: [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Programa: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Programos kontekstas:[1], „Assembly“ pavadinimas:[2]"

#: dlls/msi/msi.rc:177
msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
msgstr "Failas: [1],  Aplankas: [2],  Dydis: [3]"

#: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "Komponento ID: [1], Kvalifikatorius: [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Funkcija: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Klasės Id: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Naudotojai: [3], RSN: [4]}}"

#: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Plėtinys: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Šriftas: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "MIME turinio tipas: [1], Plėtinys: [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgId: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9]"

#: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Pavadinimas: [1], Reikšmė [2], Veiksmas [3]"

#: dlls/msi/msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Programa: [1], Komandos eilutė: [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Failas: [1],  Sekcija: [2],  Raktas: [3], Reikšmė: [4]"

#: dlls/msi/msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Raktas: [1], Pavadinimas: [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Failas: [1], Aplankas: [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"

#: dlls/msi/msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Raktas: [1], Pavadinimas: [2], Reikšmė: [3]"

#: dlls/msi/msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Lemtingoji klaida: }}"

#: dlls/msi/msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Klaida [1]. }}"

#: dlls/msi/msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Įspėjimas [1]."

#: dlls/msi/msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Informacija [1]."

#: dlls/msi/msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Diegimo programa susidūrė su netikėta problema diegiant šį paketą. Tai gali "
"būti problema su paketu. Klaidos kodas [1]. {{Argumentai: [2], [3], [4]}}"

#: dlls/msi/msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Diskas pilnas: }}"

#: dlls/msi/msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Veiksmas [Time]: [1]. [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Pranešimo tipas: [1], Argumentai: [2]{, [3]}"

#: dlls/msi/msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
msgstr "=== Registravimas pradėtas: [Date]  [Time] ==="

#: dlls/msi/msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Veiksmo pradžia [Time]: [1]."

#: dlls/msi/msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Veiksmas baigtas [Time]: [1]. Grąžinta reikšmė [2]."

#: dlls/msi/msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Įdėkite diską: [2]"

#: dlls/msi/msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Šaltinio failas nerastas{{(cabinet)}}: [2]. Patikrinkite, ar failas "
"egzistuoja ir yra prieinamas."

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas\n"
"Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002 m."

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Vaizdų glaudinimas"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Metodas:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figūruoti..."

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Glaudinimo &kokybė:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Rakt. kadras kas"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Duomenų sparta"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Pilni kadrai (neglaudinti)"

#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "„Wine“ Video 1 vaizdo kodekas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "nežinomas objektas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "rankenėlė"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "pelės žymeklis"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "rėmelis"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "būsenos juosta"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "pagalbos balionas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "plano elementas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "savybių lapas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indikatorius"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statinis tekstas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "žymimasis langelis"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "išskleidžiamasis sąrašas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "sparčiojo klavišo laukas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "suktukas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "schema"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "lygtis"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "išskleidžiamasis mygtukas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "tinklelio išskleidžiamasis mygtukas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "išskleidimo mygtukas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "plano mygtukas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normalus"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "pasirinktas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "židinyje"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "paspaustas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "pažymėtas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "mišrus"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "tik skaitymui"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "sekamas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "numatytasis"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "išskleistas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "suskleistas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "užimtas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "slankus"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "grupėje"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animuotas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "nematomas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "ne ekrane"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "didinamas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "perkeliamas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "save įgarsina"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "fokusuojamas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "pasirenkamas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "susietas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "pereitas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "pasirenkama daug"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "pasirenkama išplėstai"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "žemas įspėjimas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "vidutinis įspėjimas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "aukštas įspėjimas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "apsaugotas"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "turi iškylantį langą"

#: dlls/oledb32/version.rc:59
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "Išrinkite duomenis, prie kurių norite jungtis:"

#: dlls/oledb32/version.rc:69
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "Prisijungimui prie ODBC duomenų nurodykite:"

#: dlls/oledb32/version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr "1. Nurodykite duomenų šaltinį:"

#: dlls/oledb32/version.rc:71
msgid "Use &data source name"
msgstr "Naudoti &duomenų šaltinio vardą"

#: dlls/oledb32/version.rc:74
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "Naudoti r&yšio eilutę"

#: dlls/oledb32/version.rc:75
msgid "&Connection string:"
msgstr "&Ryšio eilutė:"

#: dlls/oledb32/version.rc:77
msgid "B&uild..."
msgstr "&Sukurti..."

#: dlls/oledb32/version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr "2. Įveskite informaciją prisijungimui prie serverio"

#: dlls/oledb32/version.rc:79
msgid "User &name:"
msgstr "&Naudotojo vardas:"

#: dlls/oledb32/version.rc:83
msgid "&Blank password"
msgstr "T&uščias slaptažodis"

#: dlls/oledb32/version.rc:84
msgid "Allow &saving password"
msgstr "Leisti &išsaugoti slaptažodį"

#: dlls/oledb32/version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr "3. Įveskite &pradinį katalogą naudojimui:"

#: dlls/oledb32/version.rc:87
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Tikrinti ryšį"

#: dlls/oledb32/version.rc:96
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "&Apsimetimo lygis:"

#: dlls/oledb32/version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr "Ap&saugos lygis:"

#: dlls/oledb32/version.rc:101
msgid "Connect:"
msgstr "Prisijungti:"

#: dlls/oledb32/version.rc:104
msgid "A&ccess:"
msgstr "&Prieiga:"

#: dlls/oledb32/version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
"Tai yra šio duomenų tipo inicijavimo savybės. Reikšmei redaguoti pažymėkite "
"savybę ir spauskite „Redaguoti reikšmę“."

#: dlls/oledb32/version.rc:115
msgid "&Edit Value..."
msgstr "&Redaguoti reikšmę..."

#: dlls/oledb32/version.rc:49
msgid "Data Link Error"
msgstr "Duomenų saito klaida"

#: dlls/oledb32/version.rc:50
msgid "Please select a provider."
msgstr "Išrinkite tiekėją."

#: dlls/oledb32/version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr "Tiekėjas nebeprieinamas. Įsitikinkite, kad tiekėjas įdiegtas tinkamai."

#: dlls/oledb32/version.rc:36
msgid "Data Link Properties"
msgstr "Duomenų saito savybės"

#: dlls/oledb32/version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr "OLE DB tiekėjai"

#: dlls/oledb32/version.rc:42
msgid "ReadWrite"
msgstr "SkaitymasRašymas"

#: dlls/oledb32/version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr "Bendra nieko nedrausti"

#: dlls/oledb32/version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr "Bendra drausti skaitymą"

#: dlls/oledb32/version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr "Bendra drausti rašymą"

#: dlls/oledb32/version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr "Bendra išskirtinė"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Sukurti valdiklį"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Sukurti iš failo"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Pridėti valdiklį..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Rodyti kaip piktogramą"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Įdėti &saitą"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Kaip:"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Rodyti kaip piktogramą"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Keisti &piktogramą..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į dokumentą"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Įterpia failo turinį kaip objektą į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
"naudodami programą, kuri jį sukūrė."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE "
"valdiklio."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Pridėti valdiklį"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Konvertuoti..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 &objektą"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 &objektas"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objektas"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami "
"%s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami "
"%s. Jis bus rodomas kaip piktograma."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į dokumentą. Paveikslas susietas su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda susieta su šaltinio "
"failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "programa, kuri jį sukūrė"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "SKAITOMA... Palaukite"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "piks"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
#: programs/winecfg/winecfg.rc:188 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "tašk./col."

#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"

#: dlls/serialui/serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s nuostatos"

#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Pabaigos bitai"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopijuojami failai..."

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Reikalingi failai"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Įdėkite gamintojo diegimo diską, o tada\n"
"įsitikinkite, kad žemiau išrinktas teisingas diskas"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopijuoti gamintojo failus iš:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Reikalingas failas „%1“ esantis %2"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopijuoti failus iš:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Įrašykite kelią iki failo, o tada spauskite Gerai."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Išsaugoti foną kaip..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "Kopijuoti &foną"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Sukurti &šaukinį"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Prid&ėti į adresyną..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Spausdinti"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Atverti saitą"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Atverti saitą &naujame lange"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Įrašyti saistomą &objektą kaip..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Spausdinti saistomą objektą"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Rod&yti paveikslą"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Išsiųsti pav&eikslą el. paštu..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "S&pausdinti paveikslą..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Ei&ti į paveikslų aplanką"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopi&juoti adresą"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Savy&bės"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&eilutę"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&stulpelį"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Lan&gelio savybės"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Lentelės savybės"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Atverti &naujame lange"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sekti gaires"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Išteklių klaidos"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Parodyti stebėjimo informaciją"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Derinimo pertraukimas"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Derinimo rodinys"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Parodyti medį"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Parodyti eilutes"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Parodyti rodymo medį"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Parodyti formatų podėlius"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Parodyti išdėstymo stačiakampius"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Atminties monitorius"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Našumo skaitikliai"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Išsaugoti HTML"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Naršyti rodinį"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "&Redaguoti rodinį"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Slinkti čia"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Kairysis lapas"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Dešinysis lapas"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "„Wine“ interneto naršyklė"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPuslapis &p"

#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252 dlls/shell32/shell32.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Didelės piktogramos"

#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: dlls/shell32/shell32.rc:158
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Mažos piktogramos"

#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
#: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159
msgid "&List"
msgstr "&Sąrašas"

#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Išdėstyti &piktogramas"

#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Pagal &tipą"

#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Pagal d&ydį"

#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Pagal &datą"

#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatiškai išdėstyti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Sulygiuoti piktogramas"

#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Įdėti kaip nuorodą"

#: dlls/shell32/shell32.rc:69 dlls/shell32/shell32.rc:240
msgid "New &Folder"
msgstr "Naujas &aplankas"

#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Nauja &nuoroda"

#: dlls/shell32/shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Atkurti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Išvalyti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:98 dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "E&xplore"
msgstr "Naršy&ti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:101 dlls/shell32/shell32.rc:97
msgid "C&ut"
msgstr "&Iškirpti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:104 dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Sukurti &nuorodą"

#: dlls/shell32/shell32.rc:106 dlls/shell32/shell32.rc:103
msgid "&Rename"
msgstr "&Pervadinti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:130 dlls/shell32/shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Apie valdymo skydelį"

#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
#: dlls/shell32/shell32.rc:275 dlls/shell32/shell32.rc:290
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Parinkti aplanką"

#: dlls/shell32/shell32.rc:297 dlls/shell32/shell32.rc:301
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Kurti naują aplanką"

#: dlls/shell32/shell32.rc:308 dlls/shell32/shell32.rc:312
msgid "Yes to &all"
msgstr "Taip &visiems"

#: dlls/shell32/shell32.rc:321 dlls/shell32/shell32.rc:325
msgid "Wine &license"
msgstr "„Wine“ &licencija"

#: dlls/shell32/shell32.rc:327 dlls/shell32/shell32.rc:331
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Prie „Wine“ kūrimo prisidėjo:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:336 dlls/shell32/shell32.rc:340
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Įrašykite programos pavadinimą, aplanką, dokumentą ar interneto resursą ir "
"„Wine“ jums jį atvers."

#: dlls/shell32/shell32.rc:337 dlls/shell32/shell32.rc:341
msgid "&Open:"
msgstr "&Atverti:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
#: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:400
msgid "Creation date:"
msgstr "Sukūrimo data:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
#: programs/winefile/winefile.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:373
#: dlls/shell32/shell32.rc:410
msgid "H&idden"
msgstr "&Paslėptas"

#: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
#: programs/winefile/winefile.rc:174 dlls/shell32/shell32.rc:374
#: dlls/shell32/shell32.rc:411
msgid "&Archive"
msgstr "&Archyvuotinas"

#: dlls/shell32/shell32.rc:387 dlls/shell32/shell32.rc:391
msgid "&Change..."
msgstr "&Keisti..."

#: dlls/shell32/shell32.rc:400 dlls/shell32/shell32.rc:404
msgid "Last accessed:"
msgstr "Paskutinė prieiga:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:143 dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Prieinamas dydis"

#: dlls/shell32/shell32.rc:147 dlls/shell32/shell32.rc:144
msgid "Date deleted"
msgstr "Pašalinimo data"

#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
#: programs/winefile/winefile.rc:99 dlls/shell32/shell32.rc:151
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"

#: dlls/shell32/shell32.rc:157 dlls/shell32/shell32.rc:154
msgid "Control Panel"
msgstr "Valdymo skydelis"

#: dlls/shell32/shell32.rc:188 dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Ar norite simuliuoti „Windows“ paleidimą iš naujo?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:190 dlls/shell32/shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Ar norite sustabdyti šį „Wine“ seansą?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:204 dlls/shell32/shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Paleidimas"

#: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"

#: dlls/shell32/shell32.rc:209 dlls/shell32/shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Tinkle"

#: dlls/shell32/shell32.rc:211 dlls/shell32/shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Spausdintuvai"

#: dlls/shell32/shell32.rc:213 dlls/shell32/shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"

#: dlls/shell32/shell32.rc:216 dlls/shell32/shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Bendrieji failai"

#: dlls/shell32/shell32.rc:218 dlls/shell32/shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administravimo įrankiai"

#: dlls/shell32/shell32.rc:214 dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:224 dlls/shell32/shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Skaidrių peržiūros"

#: dlls/shell32/shell32.rc:226 dlls/shell32/shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Muzikos pavyzdžiai"

#: dlls/shell32/shell32.rc:227 dlls/shell32/shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Paveikslų pavyzdžiai"

#: dlls/shell32/shell32.rc:228 dlls/shell32/shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Grojaraščių pavyzdžiai"

#: dlls/shell32/shell32.rc:229 dlls/shell32/shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Vaizdų pavyzdžiai"

#: dlls/shell32/shell32.rc:230 dlls/shell32/shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Išsaugoti žaidimai"

#: dlls/shell32/shell32.rc:167 dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: neužtenka teisių."

#: dlls/shell32/shell32.rc:168 dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką"

#: dlls/shell32/shell32.rc:169 dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Patvirtinti failo šalinimą"

#: dlls/shell32/shell32.rc:170 dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Patvirtinti aplanko šalinimą"

#: dlls/shell32/shell32.rc:171 dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%1“?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %1 elementus?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:179 dlls/shell32/shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Patvirtinti failo perrašymą"

#: dlls/shell32/shell32.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Šis aplankas jau turi failą vardu „%1“.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išrinktus elementus?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:175 dlls/shell32/shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ ir jo turinį į šiukšlinę?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:174 dlls/shell32/shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ į šiukšlinę?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:176 dlls/shell32/shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:177 dlls/shell32/shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Šis elementas „%1“ negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ar norite jį pašalinti "
"vietoj šiukšlinės?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Šis aplankas jau turi aplanką vardu „%1“.\n"
"\n"
"Jei failai paskirties aplanke pavadinti tais pačiais vardais kaip ir failai\n"
"išrinktame aplanke, tai jie bus pakeisti. Ar vis dar norite perkelti ar "
"kopijuoti\n"
"šį aplanką?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:238 dlls/shell32/shell32.rc:242
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "„Wine“ valdymo skydelis"

#: dlls/shell32/shell32.rc:193 dlls/shell32/shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Nepavyko parodyti paleidimo dialogo lango (vidinė klaida)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:194 dlls/shell32/shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nepavyko parodyti parinkimo dialogo lango (vidinė klaida)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:196 dlls/shell32/shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:242 dlls/shell32/shell32.rc:246
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Jokia „Windows“ programa nėra sukonfigūruota atidaryti šio tipo failų."

#: dlls/shell32/shell32.rc:244 dlls/shell32/shell32.rc:248
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti „%1“?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:245 dlls/shell32/shell32.rc:249
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti šiuos %1 elementus?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:247 dlls/shell32/shell32.rc:251
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Failas jau egzistuoja adresu %1.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:248 dlls/shell32/shell32.rc:252
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Aplankas jau egzistuoja adresu %1.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:266 dlls/shell32/shell32.rc:270
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"„Wine“ yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti "
"GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, kurios "
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba (Jūsų "
"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
"\n"
"„Wine“ platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; net "
"be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią "
"informaciją rasite GNU laisvojoje bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
"\n"
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos kopiją "
"kartu su „Wine“; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: dlls/shell32/shell32.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:258
msgid "Wine License"
msgstr "„Wine“ licencija"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Daugiau ne&rodyti šio pranešimo"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " val."

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min."

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: dlls/tzres/tzres.rc:108
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "China Standard Time"
msgstr "Kinijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:109
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "China Daylight Time"
msgstr "Kinijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:110
msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
msgstr "(UTC+08:00) Pekinas, Čongčingas, Honkongas, Urumčis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:249
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "Šiaurės Azijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:250
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "Šiaurės Azijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:251
msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
msgstr "(UTC+07:00) Krasnojarskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:150
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "Gruzijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:151
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "Gruzijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:152
msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
msgstr "(UTC+04:00) Tbilisis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC+12"
msgstr "UTC+12"

#: dlls/tzres/tzres.rc:377
msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
msgstr "(UTC+12:00) Pasaulinis koordinuotasis laikas+12"

#: dlls/tzres/tzres.rc:234
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "Nepalo juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:235
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "Nepalo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:236
msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
msgstr "(UTC+05:45) Katmandu"

#: dlls/tzres/tzres.rc:72
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "Žaliojo Kyšulio juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:73
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "Žaliojo Kyšulio vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:74
msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
msgstr "(UTC-01:00) Žaliojo Kyšulio s."

#: dlls/tzres/tzres.rc:165
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "Haičio juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:166
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "Haičio vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:167
msgid "(UTC-05:00) Haiti"
msgstr "(UTC-05:00) Haitis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:93
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Vidurio Europos juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:94
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Vidurio Europos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:95
msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
msgstr "(UTC+01:00) Sarajevas, Skopjė, Varšuva, Zagrebas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:216
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "Maroko juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:217
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "Maroko vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:218
msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
msgstr "(UTC+01:00) Kasablanka"

#: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC-08"
msgstr "UTC-08"

#: dlls/tzres/tzres.rc:386
msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
msgstr "(UTC-08:00) Pasaulinis koordinuotasis laikas-08"

#: dlls/tzres/tzres.rc:21
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Altai Standard Time"
msgstr "Altajaus juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:22
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Altai Daylight Time"
msgstr "Altajaus vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:23
msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
msgstr "(UTC+07:00) Barnaulas, Gorno Altaiskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:90
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Vidurio Europos juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:91
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Vidurio Europos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:92
msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
msgstr "(UTC+01:00) Belgradas, Bratislava, Budapeštas, Liubliana, Praha"

#: dlls/tzres/tzres.rc:174
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "Irano juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:175
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "Irano vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:176
msgid "(UTC+03:30) Tehran"
msgstr "(UTC+03:30) Teheranas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:300
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Saint Pierre Standard Time"
msgstr "Sen Pjero juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:301
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Saint Pierre Daylight Time"
msgstr "Sen Pjero vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:302
msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "(UTC-03:00) Sen Pjeras ir Mikelonas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:309
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sao Tome Standard Time"
msgstr "San Tomė juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:310
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sao Tome Daylight Time"
msgstr "San Tomė vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:311
msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
msgstr "(UTC+00:00) San Tomė"

#: dlls/tzres/tzres.rc:231
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "Namibijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:232
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "Namibijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:233
msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
msgstr "(UTC+02:00) Vindhukas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:351
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "Tongos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:352
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "Tongos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:353
msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
msgstr "(UTC+13:00) Nukualofa"

#: dlls/tzres/tzres.rc:222
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "Kalnų juost. laikas (Meksika)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:223
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Kalnų vasaros laikas (Meksika)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:224
msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
msgstr "(UTC-07:00) Čihuahua, La Pasas, Masatlanas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:153
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "Grinvičo laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:154
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "Grinvičo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:155
msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
msgstr "(UTC+00:00) Dublinas, Edinburgas, Lisabona, Londonas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:324
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "South Sudan Standard Time"
msgstr "Pietų Sudano juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:325
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "South Sudan Daylight Time"
msgstr "Pietų Sudano vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:326
msgid "(UTC+02:00) Juba"
msgstr "(UTC+02:00) Džuba"

#: dlls/tzres/tzres.rc:84
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "Vidurio Azijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:85
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "Vidurio Azijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:86
msgid "(UTC+06:00) Astana"
msgstr "(UTC+06:00) Astana"

#: dlls/tzres/tzres.rc:195
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Lord Howe Standard Time"
msgstr "Lordo Hau juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:196
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Lord Howe Daylight Time"
msgstr "Lordo Hau vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:197
msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
msgstr "(UTC+10:30) Lordo Hau sala"

#: dlls/tzres/tzres.rc:30
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "Arabų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:31
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "Arabų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:32
msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
msgstr "(UTC+03:00) Bagdadas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC+13"
msgstr "UTC+13"

#: dlls/tzres/tzres.rc:380
msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
msgstr "(UTC+13:00) Pasaulinis koordinuotasis laikas+13"

#: dlls/tzres/tzres.rc:198
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "Magadano juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:199
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "Magadano vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:200
msgid "(UTC+11:00) Magadan"
msgstr "(UTC+11:00) Magadanas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:240
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "Niufaundlando juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:241
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "Niufaundlando vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:242
msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
msgstr "(UTC-03:30) Niufaundlandas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:330
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sudan Standard Time"
msgstr "Sudano juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:331
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sudan Daylight Time"
msgstr "Sudano vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:332
msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
msgstr "(UTC+02:00) Chartumas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:420
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "V. R. vandenyno juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:421
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "V. R. vandenyno vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:422
msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
msgstr "(UTC+10:00) Guam, Port Morsbis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:261
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "R. vandenyno juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:262
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "R. vandenyno vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:263
msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-08:00) Ramiojo vandenyno laikas (JAV ir Kanada)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:51
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "Azerbaidžano juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:52
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "Azerbaidžano vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:53
msgid "(UTC+04:00) Baku"
msgstr "(UTC+04:00) Baku"

#: dlls/tzres/tzres.rc:201
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Magallanes Standard Time"
msgstr "Magelano juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:202
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Magallanes Daylight Time"
msgstr "Magelano vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:203
msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
msgstr "(UTC-03:00) Punta Arenasas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:306
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "Samoa juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:307
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "Samoa vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:308
msgid "(UTC+13:00) Samoa"
msgstr "(UTC+13:00) Samoa"

#: dlls/tzres/tzres.rc:183
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "Karaliaučiaus juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:184
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "Karaliaučiaus vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:185
msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
msgstr "(UTC+02:00) Karaliaučius"

#: dlls/tzres/tzres.rc:264
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "R. vand. juost. l. (Meksika)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:265
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "R. vand. vas. laikas (Meksika)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:266
msgid "(UTC-08:00) Baja California"
msgstr "(UTC-08:00) Žemutinė Kalifornija"

#: dlls/tzres/tzres.rc:210
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "Vidurinių Rytų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:211
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "Vidurinių Rytų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:212
msgid "(UTC+02:00) Beirut"
msgstr "(UTC+02:00) Beirutas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:345
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "Tokijo juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:346
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "Tokijo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:347
msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
msgstr "(UTC+09:00) Osaka, Saporas, Tokijas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:192
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "Linijinių salų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:193
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "Linijinių salų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:194
msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
msgstr "(UTC+14:00) Kiritimatis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:111
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cuba Standard Time"
msgstr "Kubos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:112
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cuba Daylight Time"
msgstr "Kubos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:113
msgid "(UTC-05:00) Havana"
msgstr "(UTC-05:00) Havana"

#: dlls/tzres/tzres.rc:180
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "Jordanijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:181
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "Jordanijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:182
msgid "(UTC+02:00) Amman"
msgstr "(UTC+02:00) Amanas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:99
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Centrinis juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:100
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "Centrinis vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:101
msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-08:00) Centrinis laikas (JAV ir Kanada)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russia Time Zone 3"
msgstr "Rusijos laiko juosta 3"

#: dlls/tzres/tzres.rc:287
msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
msgstr "(UTC+04:00) Iževskas, Samara"

#: dlls/tzres/tzres.rc:399
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Volgograd Standard Time"
msgstr "Volgogrado juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:400
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Volgograd Daylight Time"
msgstr "Volgogrado vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:401
msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
msgstr "(UTC+04:00) Volgogradas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:54
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "Azorų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:55
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "Azorų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:56
msgid "(UTC-01:00) Azores"
msgstr "(UTC-01:00) Azorai"

#: dlls/tzres/tzres.rc:246
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "Š. Azijos rytų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:247
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "Š. Azijos rytų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:248
msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
msgstr "(UTC+08:00) Irkutskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC-11"
msgstr "UTC-11"

#: dlls/tzres/tzres.rc:392
msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
msgstr "(UTC-11:00) Pasaulinis koordinuotasis laikas-11"

#: dlls/tzres/tzres.rc:33
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Argentinos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:34
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "Argentinos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:35
msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
msgstr "(UTC-03:00) Buenos Airės"

#: dlls/tzres/tzres.rc:360
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Turks And Caicos Standard Time"
msgstr "Terkso ir Kaikoso juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:361
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
msgstr "Terkso ir Kaikoso vas. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:362
msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
msgstr "(UTC-05:00) Terksas ir Kaikosas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:204
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "Markizo juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:205
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "Markizo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:206
msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
msgstr "(UTC-09:30) Markizo salos"

#: dlls/tzres/tzres.rc:225
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "Mianmaro juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:226
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "Mianmaro vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:227
msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
msgstr "(UTC+06:30) Jangonas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Pasaulinis koord. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:374
msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
msgstr "(UTC) Pasaulinis koordinuotasis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:171
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "India Standard Time"
msgstr "Indijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:172
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "India Daylight Time"
msgstr "Indijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:173
msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
msgstr "(UTC+05:30) Čenajus, Kolkata, Mumbajus, Naujasis Delis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:162
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "GTB juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:163
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "GTB vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:164
msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
msgstr "(UTC+02:00) Atėnai, Bukareštas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:357
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "Turkijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:358
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "Turkijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:359
msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
msgstr "(UTC+03:00) Stambulas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:36
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Astrakhan Standard Time"
msgstr "Astrachanės juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:37
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Astrakhan Daylight Time"
msgstr "Astrachanės vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:38
msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
msgstr "(UTC+04:00) Astrachanė, Uljanovskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:144
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "Fidžio juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:145
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "Fidžio vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:146
msgid "(UTC+12:00) Fiji"
msgstr "(UTC+12:00) Fidžis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:69
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "Kanados centrinis juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:70
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "Kanados centrinis vas. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:71
msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
msgstr "(UTC-06:00) Saskačevanas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:426
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Yukon Standard Time"
msgstr "Jukono juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:427
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Yukon Daylight Time"
msgstr "Jukono vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:428
msgid "(UTC-07:00) Yukon"
msgstr "(UTC-07:00) Jukonas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:336
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "Taipėjaus juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:337
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "Taipėjaus vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:338
msgid "(UTC+08:00) Taipei"
msgstr "(UTC+08:00) Taipėjus"

#: dlls/tzres/tzres.rc:408
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "V. Europos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:409
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "V. Europos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:410
msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
msgstr "(UTC+01:00) Amsterdamas, Berlynas, Bernas, Roma, Stokholmas, Viena"

#: dlls/tzres/tzres.rc:213
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "Montevidėjo juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:214
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "Montevidėjo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:215
msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
msgstr "(UTC-03:00) Montevidėjas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:267
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "Pakistano juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:268
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "Pakistano vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:269
msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
msgstr "(UTC+05:00) Islamabadas, Karačis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:348
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tomsk Standard Time"
msgstr "Tomsko juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:349
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tomsk Daylight Time"
msgstr "Tomsko vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:350
msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
msgstr "(UTC+07:00) Tomskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:75
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "Kaukazo juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:76
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "Kaukazo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:77
msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
msgstr "(UTC+04:00) Jerevanas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:48
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "AUS Rytinis juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:49
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "AUS Rytinis vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:50
msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
msgstr "(UTC+10:00) Kanbera, Melburnas, Sidnėjus"

#: dlls/tzres/tzres.rc:228
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "Š. Vid. Azijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:229
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "Š. Vid. Azijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:230
msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
msgstr "(UTC+07:00) Novosibirskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:132
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Rytinis juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:133
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "Rytinis vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:134
msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-05:00) Rytinis laikas (JAV ir Kanada)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:354
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Transbaikal Standard Time"
msgstr "Užbaikalės juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:355
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Transbaikal Daylight Time"
msgstr "Užbaikalės vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:356
msgid "(UTC+09:00) Chita"
msgstr "(UTC+09:00) Čita"

#: dlls/tzres/tzres.rc:123
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Europe Standard Time"
msgstr "R. Europos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:124
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Europe Daylight Time"
msgstr "R. Europos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:125
msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
msgstr "(UTC+02:00) Kišiniovas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:102
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "C. juostinis laikas (Meksika)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:103
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "C. vasaros laikas (Meksika)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:104
msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
msgstr "(UTC-06:00) Gvadalachara, Meksikas, Monterėjus"

#: dlls/tzres/tzres.rc:312
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Saratov Standard Time"
msgstr "Saratovo juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:313
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Saratov Daylight Time"
msgstr "Saratovo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:314
msgid "(UTC+04:00) Saratov"
msgstr "(UTC+04:00) Saratovas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:39
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "Atlanto vandenyno juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:40
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "Atlanto vandenyno vas. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:41
msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
msgstr "(UTC-04:00) Atlanto vandenyno laikas (Kanada)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:219
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Kalnų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:220
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "Kalnų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:221
msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
msgstr "(UTC-07:00) Kalnų laikas (JAV ir Kanada)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:366
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "JAV Rytinis juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:367
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "JAV Rytinis vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:368
msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
msgstr "(UTC-05:00) Indiana (Rytų)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:303
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sakhalin Standard Time"
msgstr "Sachalino juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:304
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sakhalin Daylight Time"
msgstr "Sachalino vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:305
msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
msgstr "(UTC+11:00) Sachalinas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:252
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Korea Standard Time"
msgstr "Š. Korėjos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:253
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "North Korea Daylight Time"
msgstr "Š. Korėjos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:254
msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
msgstr "(UTC+09:00) Pchenjanas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:339
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "Tasmanijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:340
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "Tasmanijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:341
msgid "(UTC+10:00) Hobart"
msgstr "(UTC+10:00) Hobartas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:81
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "C. Amerikos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:82
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "C. Amerikos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:83
msgid "(UTC-06:00) Central America"
msgstr "(UTC-06:00) Centrinė Amerika"

#: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC-02"
msgstr "UTC-02"

#: dlls/tzres/tzres.rc:383
msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
msgstr "(UTC-02:00) Pasaulinis koordinuotasis laikas-02"

#: dlls/tzres/tzres.rc:369
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "JAV Kalnų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:370
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "JAV Kalnų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:371
msgid "(UTC-07:00) Arizona"
msgstr "(UTC-07:00) Arizona"

#: dlls/tzres/tzres.rc:321
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "Pietų Afrikos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:322
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "Pietų Afrikos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:323
msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
msgstr "(UTC+02:00) Hararė, Pretorija"

#: dlls/tzres/tzres.rc:78
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "Vid. Australijos juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:79
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "Vid. Australijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:80
msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
msgstr "(UTC+09:30) Adelaidė"

#: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "UTC-09"
msgstr "UTC-09"

#: dlls/tzres/tzres.rc:389
msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
msgstr "(UTC-09:00) Pasaulinis koordinuotasis laikas-09"

#: dlls/tzres/tzres.rc:327
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "Šri Lankos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:328
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "Šri Lankos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:329
msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
msgstr "(UTC+05:30) Šri Džajavardenepura"

#: dlls/tzres/tzres.rc:12
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "Afganistano juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:13
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "Afganistano vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:14
msgid "(UTC+04:30) Kabul"
msgstr "(UTC+04:30) Kabulas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:423
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "Jakutsko juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:424
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "Jakutsko vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:425
msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
msgstr "(UTC+09:00) Jakutskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:291
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "PA Rytinis juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:292
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "PA Rytinis vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:293
msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
msgstr "(UTC-03:00) Kajena, Fortaleza"

#: dlls/tzres/tzres.rc:24
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "Arabų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:25
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "Arabų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:26
msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
msgstr "(UTC+03:00) Kuveitas, Rijadas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:27
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "Arabų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:28
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "Arabų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:29
msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
msgstr "(UTC+04:00) Abu Dabis, Maskatas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:342
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tocantins Standard Time"
msgstr "Tokantinso juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:343
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Tocantins Daylight Time"
msgstr "Tokantinso vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:344
msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
msgstr "(UTC-03:00) Araguaina"

#: dlls/tzres/tzres.rc:288
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "Rusijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:289
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "Rusijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:290
msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
msgstr "(UTC+03:00) Maskva, Sankt Peterburgas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:45
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Aus Central W. Standard Time"
msgstr "AUS Centrinis v. juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:46
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Aus Central W. Daylight Time"
msgstr "AUS Centrinis v. vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:47
msgid "(UTC+08:45) Eucla"
msgstr "(UTC+08:45) Jukla"

#: dlls/tzres/tzres.rc:276
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "Romanų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:277
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "Romanų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:278
msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
msgstr "(UTC+01:00) Briuselis, Kopenhaga, Madridas, Paryžius"

#: dlls/tzres/tzres.rc:141
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "Jekaterinburgo juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:142
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "Jekaterinburgo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:143
msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
msgstr "(UTC+05:00) Jekaterinburgas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russia Time Zone 11"
msgstr "Rusijos laiko juosta 11"

#: dlls/tzres/tzres.rc:284
msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "(UTC+12:00) Anadyris, Kamčiatkos Petropavlovskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:417
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Bank Standard Time"
msgstr "Vakarų Kranto juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:418
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Bank Daylight Time"
msgstr "Vakarų Kranto vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:419
msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
msgstr "(UTC+02:00) Gaza, Hebronas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:333
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "Sirijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:334
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "Sirijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:335
msgid "(UTC+02:00) Damascus"
msgstr "(UTC+02:00) Damaskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:42
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "AUS Centrinis juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:43
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "AUS Centrinis vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:44
msgid "(UTC+09:30) Darwin"
msgstr "(UTC+09:30) Darvinas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:159
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "Grinvičo juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:160
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "Grinvičo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:161
msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
msgstr "(UTC+00:00) Monrovija, Reikjavikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:363
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "Ulan Batoro juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:364
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "Ulan Batoro vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:365
msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
msgstr "(UTC+08:00) Ulan Batoras"

#: dlls/tzres/tzres.rc:243
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Norfolk Standard Time"
msgstr "Norfolko juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:244
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Norfolk Daylight Time"
msgstr "Norfolko vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:245
msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
msgstr "(UTC+11:00) Norfolko sala"

#: dlls/tzres/tzres.rc:177
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "Izraelio juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:178
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "Izraelio vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:179
msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
msgstr "(UTC+02:00) Jeruzalė"

#: dlls/tzres/tzres.rc:60
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Bangladešo juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:61
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "Bangladešo vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:62
msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
msgstr "(UTC+06:00) Daka"

#: dlls/tzres/tzres.rc:294
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "PA R. vandenyno juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:295
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "PA R. vandenyno vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:296
msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
msgstr "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Kitas, Rio Brankas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:414
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "Vakarų Azijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:415
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "Vakarų Azijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:416
msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
msgstr "(UTC+05:00) Ašchabadas, Taškentas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:15
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "Aliaskos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:16
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "Aliaskos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:17
msgid "(UTC-09:00) Alaska"
msgstr "(UTC-09:00) Aliaska"

#: dlls/tzres/tzres.rc:270
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "Paragvajaus juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:271
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "Paragvajaus vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:272
msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
msgstr "(UTC-04:00) Asunsjonas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:114
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Datos k. linijos juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:115
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "Datos k. linijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:116
msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
msgstr "(UTC-12:00) Datos keitimosi linija vakarų"

#: dlls/tzres/tzres.rc:189
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "Libijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:190
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "Libijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:191
msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
msgstr "(UTC+02:00) Tripolis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:57
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "Bahijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:58
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "Bahijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:59
msgid "(UTC-03:00) Salvador"
msgstr "(UTC-03:00) Salvadoras"

#: dlls/tzres/tzres.rc:393
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "Venesuelos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:394
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "Venesuelos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:395
msgid "(UTC-04:00) Caracas"
msgstr "(UTC-04:00) Karakasas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:66
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "Bugenvilio juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:67
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "Bugenvilio vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:68
msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
msgstr "(UTC+11:00) Bugenvilio sala"

#: dlls/tzres/tzres.rc:168
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "Havajų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:169
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "Havajų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:170
msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
msgstr "(UTC-10:00) Havajai"

#: dlls/tzres/tzres.rc:315
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "Pietryčių Azijos juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:316
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "Pietryčių Azijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:317
msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
msgstr "(UTC+07:00) Bankokas, Hanojus, Džakarta"

#: dlls/tzres/tzres.rc:273
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Qyzylorda Standard Time"
msgstr "Kyzylordos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:274
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Qyzylorda Daylight Time"
msgstr "Kyzylordos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:275
msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
msgstr "(UTC+05:00) Kyzylorda"

#: dlls/tzres/tzres.rc:411
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Mongolia Standard Time"
msgstr "V. Mongolijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:412
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Mongolia Daylight Time"
msgstr "V. Mongolijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:413
msgid "(UTC+07:00) Hovd"
msgstr "(UTC+07:00) Chovdas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:237
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "N. Zelandijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:238
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "N. Zelandijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:239
msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
msgstr "(UTC+12:00) Oklandas, Velingtonas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:18
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "Aleutų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:19
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "Aleutų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:20
msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
msgstr "(UTC-10:00) Aleutų salos"

#: dlls/tzres/tzres.rc:255
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Omsk Standard Time"
msgstr "Omsko juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:256
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Omsk Daylight Time"
msgstr "Omsko vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:257
msgid "(UTC+06:00) Omsk"
msgstr "(UTC+06:00) Omskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:87
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "C. Brazilijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:88
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "C. Brazilijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:89
msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
msgstr "(UTC-04:00) Kujaba"

#: dlls/tzres/tzres.rc:63
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "Baltarusijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:64
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "Baltarusijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:65
msgid "(UTC+03:00) Minsk"
msgstr "(UTC+03:00) Minskas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:297
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "PA Vakarinis juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:298
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "PA Vakarinis vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:299
msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
msgstr "(UTC-04:00) Džordžtaunas, La Pasas, Manausas, San Chuanas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:156
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "Grenlandijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:157
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "Grenlandijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:158
msgid "(UTC-03:00) Greenland"
msgstr "(UTC-03:00) Grenlandija"

#: dlls/tzres/tzres.rc:129
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Velykų salos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:130
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Velykų salos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:131
msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
msgstr "(UTC-06:00) Velykų sala"

#: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Russia Time Zone 10"
msgstr "Rusijos laiko juosta 10"

#: dlls/tzres/tzres.rc:281
msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
msgstr "(UTC+11:00) Čokurdachas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:138
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Egipto juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:139
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "Egipto vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:140
msgid "(UTC+02:00) Cairo"
msgstr "(UTC+02:00) Kairas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:135
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
msgstr "Rytinis juost. laikas (Meksika)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:136
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Rytinis vas. laikas (Meksika)"

#: dlls/tzres/tzres.rc:137
msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
msgstr "(UTC-05:00) Četumalis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:207
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "Mauricijaus juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:208
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "Mauricijaus vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:209
msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
msgstr "(UTC+04:00) Port Luisas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:396
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "Vladivostoko juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:397
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "Vladivostoko vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:398
msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
msgstr "(UTC+10:00) Vladivostokas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:318
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "Singapūro juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:319
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "Singapūro vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:320
msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
msgstr "(UTC+08:00) Kvala Lumpūras, Singapūras"

#: dlls/tzres/tzres.rc:186
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "Korėjos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:187
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "Korėjos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:188
msgid "(UTC+09:00) Seoul"
msgstr "(UTC+09:00) Seulas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:105
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "Čatamo salų juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:106
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "Čatamo salų vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:107
msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
msgstr "(UTC+12:45) Čatamo salos"

#: dlls/tzres/tzres.rc:117
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "R. Afrikos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:118
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "R. Afrikos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:119
msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
msgstr "(UTC+03:00) Nairobis"

#: dlls/tzres/tzres.rc:147
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "SLE juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:148
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "SLE vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:149
msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
msgstr "(UTC+02:00) Helsinkis, Kijevas, Ryga, Sofija, Talinas, Vilnius"

#: dlls/tzres/tzres.rc:126
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "R. P. Amerikos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:127
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "R. P. Amerikos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:128
msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
msgstr "(UTC-03:00) Brazilija"

#: dlls/tzres/tzres.rc:96
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "Vid. R. vandenyno juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:97
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "Vid. R. vandenyno vas. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:98
msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
msgstr "(UTC+11:00) Saliamono Salos, Naujoji Kaledonija"

#: dlls/tzres/tzres.rc:405
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "V. Vid. Afrikos juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:406
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "V. Vid. Afrikos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:407
msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
msgstr "(UTC+01:00) Vakarų vidurio Afrika"

#: dlls/tzres/tzres.rc:258
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "R. vandenyno PA juost. laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:259
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "R. vandenyno PA vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:260
msgid "(UTC-04:00) Santiago"
msgstr "(UTC-04:00) Santjagas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:120
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "R. Australijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:121
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "R. Australijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:122
msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
msgstr "(UTC+10:00) Brisbanas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:402
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "V. Australijos juostinis laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:403
msgctxt "maximum 31 characters"
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "V. Australijos vasaros laikas"

#: dlls/tzres/tzres.rc:404
msgid "(UTC+08:00) Perth"
msgstr "(UTC+08:00) Pertas"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Ar norite įdiegti šią programinę įrangą?"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Kai įdiegtas, ActiveX komponentas turi visišką prieigą prie kompiuterio. "
"Nespauskite „Įdiegti“, nebent visiškai pasitikite šaltiniu aukščiau."

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Nepavyko įdiegti komponento: %08x"

#: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Įdiegti (%d)"

#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Atkurti"

#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Užverti\tAlt+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "Apie „&Wine“"

#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Užverti\tVald+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Ki&tas\tVald+F6"

#: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
msgid "&Try Again"
msgstr "&Mėginti vėl"

#: dlls/user32/user32.rc:105
msgid "Select Window"
msgstr "Išrinkti langą"

#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Daugiau langų..."

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
msgid "Overflow"
msgstr "Perpildymas"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
msgid "This array is fixed or temporarily locked"
msgstr "Šis masyvas yra fiksuotas arba laikinai užblokuotas"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
msgid "Device I/O error"
msgstr "Įrenginio Į/I klaida"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
msgid "Too many files"
msgstr "Per daug failų"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
msgid "Path/File access error"
msgstr "Kelio/failo prieigos klaida"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
msgid "Path not found"
msgstr "Kelias nerastas"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
msgid "Object variable not set"
msgstr "Objekto kintamasis nenustatytas"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
msgid "Invalid use of Null"
msgstr "Netinkamas Null naudojimas"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
msgid "Can't create necessary temporary file"
msgstr "Nepavyko sukurti reikalingo laikinojo failo"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
msgid "ActiveX component can't create object"
msgstr "ActiveX komponentui nepavyko sukurti objekto"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
msgid "Class doesn't support Automation"
msgstr "Klasė nepalaiko Automatizavimo"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
msgid "File name or class name not found during Automation operation"
msgstr ""
"Failo vardas arba klasės vardas nerastas vykdant Automatizavimo operaciją"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
msgid "Object doesn't support named arguments"
msgstr "Objektas nepalaiko įvardytų argumentų"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
msgid "Object doesn't support current locale setting"
msgstr "Objektas nepalaiko dabartinės lokalės nuostatos"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
msgid "Named argument not found"
msgstr "Įvardytas elementas nerastas"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
msgstr "Neteisingas argumentų skaičius ar neteisingas savybės priskyrimas"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:56 dlls/jscript/jscript.rc:37
msgid "Object not a collection"
msgstr "Objektas nėra rinkinys"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
msgid "Specified DLL function not found"
msgstr "Nurodyta DLL funkcija nerasta"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
msgstr "Kintamasis naudoja Automatizavimo tipą nepalaikomą VBScript"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
msgstr "Nutolęs serveris neegzistuoja arba nepasiekiamas"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
msgid "Invalid or unqualified reference"
msgstr "Netinkama arba nepatikslinta nuoroda"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
msgid "Microsoft VBScript compilation error"
msgstr "Microsoft VBScript kompiliavimo klaida"

#: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
msgid "Microsoft VBScript runtime error"
msgstr "Microsoft VBScript vykdymo klaida"

#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Slėpti %@"

#: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Baigti %@"

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Popieriaus &dydis:"

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Dvigubas:"

#: dlls/wininet/wininet.rc:91
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Yra nesklandumų su šios svetainės liudijimu."

#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Vietinio tinklo ryšys"

#: dlls/wininet/wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Liudijimas išduotas nežinomo arba nepatikimo leidėjo."

#: dlls/wininet/wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Liudijimo data neteisinga."

#: dlls/wininet/wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Liudijimo pavadinimas neatitinka svetainės."

#: dlls/wininet/wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Yra mažiausiai viena nenustatyta saugumo problema su šiuo liudijimu."

#: dlls/wininet/wininet.rc:35
msgid "Effective Date"
msgstr "Įsigaliojimo data"

#: dlls/wininet/wininet.rc:37
msgid "Security Protocol"
msgstr "Saugumo protokolas"

#: dlls/wininet/wininet.rc:38
msgid "Signature Type"
msgstr "Parašo tipas"

#: dlls/wininet/wininet.rc:39
msgid "Encryption Type"
msgstr "Šifravimo tipas"

#: dlls/wininet/wininet.rc:40
msgid "Privacy Strength"
msgstr "Privatumo stiprumas"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Baigėsi užklausos laikas.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Įvyko vidinė klaida.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Neteisingas URL.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "URL schema neatpažinta arba nepalaikoma.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti serverio vardo.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Užklausta operacija netinkama.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"Operacija nutraukta, paprastai todėl, kad rodyklė su kuria dirbo užklausa "
"buvo uždaryta prieš pasibaigiant operacijai.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Užklaustas elementas nerastas.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Bandymas prisijungti prie serverio nepavyko.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "Susijungimas su serveriu buvo nutrauktas.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"SSL liudijimo data gauta iš serverio yra bloga. Liudijimas nebegalioja.\n"

#: dlls/wininet/winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "SSL liudijimo vardas (serverio vardo laukas) neteisingas.\n"

#: dlls/winmm/winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Nurodyta komanda įvykdyta."

#: dlls/winmm/winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Neapibrėžta išorinė klaida."

#: dlls/winmm/winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Buvo panaudotas įrenginio identifikatorius, kuris nepatenka į sistemos "
"rėžius."

#: dlls/winmm/winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Tvarkyklė nebuvo įjungta."

#: dlls/winmm/winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys jau naudojamas. Palaukite, kol jis atsilaisvins, tada "
"mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Nurodyta įrenginio rodyklė netinkama."

#: dlls/winmm/winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Sistemoje nėra įdiegta tvarkyklė!"

#: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Trūksta atminties šiai užduočiai. Baikite vieną ar daugiau programų laisvos "
"atminties kiekiui padidinti ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ši funkcija nepalaikoma. Naudokite gebėjimų („Capabilities“) funkciją, kad "
"nustatytumėte, kurias funkcijas ir pranešimus tvarkyklė palaiko."

#: dlls/winmm/winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Nurodytas klaidos kodas, kuris nėra apibrėžtas sistemoje."

#: dlls/winmm/winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas žymos bitas."

#: dlls/winmm/winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas parametras."

#: dlls/winmm/winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Nurodytas formatas nepalaikomas arba negali būti perskaičiuotas. Naudokite "
"gebėjimų (Capabilities) funkciją palaikomiems formatams nustatyti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti šios operacijos kol medijos duomenys dar groja. Paleiskite "
"įrenginį iš naujo arba laukite kol duomenys bus baigti groti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"„Wave“ antraštė neparuošta. Naudokite paruošimo („Prepare“) funkciją "
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Negalima atverti įrenginio nenaudojat „WAVE_ALLOWSYNC“ žymos bito. Naudokite "
"žymos bitą ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI atvaizdis nerastas. Tai gali būti problema su tvarkykle arba trūksta "
"MIDIMAP.CFG failo, arba jis pažeistas."

#: dlls/winmm/winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Prievadas perduoda duomenis įrenginiui. Palaukite kol duomenys bus perduoti "
"ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI atvaizdžio konfigūracija rodo į MIDI įrenginį, kuris nėra "
"įdiegtas sistemoje."

#: dlls/winmm/winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI konfigūracija pažeista. Nukopijuokite originalų MIDIMAP.CFG "
"failą į „Windows“ SYSTEM katalogą ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Klaidingas MCI įrenginio identifikatorius. Naudokite identifikatorių "
"grąžintą atveriant MCI įrenginį."

#: dlls/winmm/winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodyto komandos parametro."

#: dlls/winmm/winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodytos komandos."

#: dlls/winmm/winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Iškilo problema su medijos įrenginiu. Įsitikinkite, kad jis veikia teisingai "
"arba kreipkitės į įrenginio gamintoją."

#: dlls/winmm/winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Nurodytas įrenginys nėra atvertas arba yra neatpažintas MCI."

#: dlls/winmm/winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Įrenginio vardas jau naudojamas programos kaip alternatyvusis vardas. "
"Naudokite unikalų alternatyvųjį vardą."

#: dlls/winmm/winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Iškilo neaptinkama klaida įkeliant nurodytą įrenginio tvarkyklę."

#: dlls/winmm/winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Nenurodyta jokia komanda."

#: dlls/winmm/winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Išvedimo eilutė per ilga, kad tilptų į buferį. Padidinkite buferio dydį."

#: dlls/winmm/winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas simbolių eilutės parametras. Jį nurodykite."

#: dlls/winmm/winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Nurodytas sveikasis skaičius klaidingas šiai komandai."

#: dlls/winmm/winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Įrenginio tvarkyklė grąžino klaidingą atsakymo tipą. Susisiekite su "
"įrenginio gamintoju dėl naujos tvarkyklės gavimo."

#: dlls/winmm/winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Susisiekite su įrenginio gamintoju dėl "
"naujos tvarkyklės gavimo."

#: dlls/winmm/winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Nurodytai komandai reikia parametro. Jį pateikite."

#: dlls/winmm/winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI įrenginys, kurį naudojate, nepalaiko nurodytos komandos."

#: dlls/winmm/winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad kelias ir failo vardas "
"teisingi."

#: dlls/winmm/winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Įrenginio tvarkyklė neparengta."

#: dlls/winmm/winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant MCI. Mėginkite paleisti „Windows“ iš naujo."

#: dlls/winmm/winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Tvarkyklė užverta. Nepavyko gauti "
"klaidos."

#: dlls/winmm/winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Negalima naudoti „all“ kaip įrenginio vardo nurodytai komandai."

#: dlls/winmm/winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Įvyko klaidų daugiau kaip viename įrenginyje. Nurodykite kiekvieną komandą "
"ir įrenginį atskirai, kad nustatytumėte, kurie įrenginiai sukėlė klaidą."

#: dlls/winmm/winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio tipo iš duoto failo prievardžio."

#: dlls/winmm/winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Nurodytas parametras nepatenka į rėžius nurodytai komandai."

#: dlls/winmm/winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Nurodyti parametrai negali būti naudojami kartu."

#: dlls/winmm/winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad diske yra pakankamai "
"vietos, ar vis dar prisijungę prie tinklo."

#: dlls/winmm/winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nurodyto įrenginio. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas ir "
"teisingai įrašytas įrenginio vardas."

#: dlls/winmm/winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys užveriamas. Palaukite kelias sekundes ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Nurodytas alternatyvusis vardas jau naudojamas šioje programoje. Naudokite "
"unikalų alternatyvųjį vardą."

#: dlls/winmm/winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Nurodytas parametras klaidingas šiai komandai."

#: dlls/winmm/winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Įrenginio tvarkyklė jau naudojama. Norėdami naudoti bendrai, naudokite "
"parametrą „shareable“ su kiekviena „open“ komanda."

#: dlls/winmm/winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas alternatyvusis vardas, failo, tvarkyklės ar "
"įrenginio vardas. Jį pateikite."

#: dlls/winmm/winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Nurodyta klaidinga reikšmė laiko formatui. Skaitykite MCI dokumentaciją "
"tinkamiems formatams rasti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Parametro reikšmei trūksta reikalingų užveriančių dvigubų kabučių. Jas "
"pateikite."

#: dlls/winmm/winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parametras ar reikšmė nurodyta du kartus. Nurodykite tik vieną kartą."

#: dlls/winmm/winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Nurodytas failas negali būti grojamas per nurodytą MCI įrenginį. Failas gali "
"būti sugadintas arba netinkamo formato."

#: dlls/winmm/winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Nulinis parametrų blokas perduotas į MCI."

#: dlls/winmm/winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Negalima išsaugoti bevardžio failo. Nurodykite failo vardą."

#: dlls/winmm/winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Privalote pateikti alternatyvųjį vardą, kai naudojate parametrą „new“."

#: dlls/winmm/winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Negalima naudoti „notify“ žymos bito su automatiškai atvertais įrenginiais."

#: dlls/winmm/winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Negalima naudoti failo vardo su nurodytu įrenginiu."

#: dlls/winmm/winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti komandų nurodyta tvarka. Ištaisykite komandų seką ir "
"mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti nurodytos komandos automatiškai atvertam įrenginiui. "
"Palaukite, kol įrenginys bus užvertas ir tada mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Netinkamas failo vardas. Įsitikinkite, kad failo vardas neilgesnis kaip 8 "
"simbolių, o po jų seka taškas ir plėtinys."

#: dlls/winmm/winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Negalima nurodyti papildomų simbolių po eilutės apsuptos kabutėmis."

#: dlls/winmm/winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių parinktį "
"valdymo skydelyje įrenginiui įdiegti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį. Mėginkite keisti "
"katalogus ar perkrauti kompiuterį."

#: dlls/winmm/winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
"pakeisti katalogų."

#: dlls/winmm/winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
"pakeisti diskų."

#: dlls/winmm/winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 79 "
"simboliai."

#: dlls/winmm/winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris trumpesnis nei 69 simboliai."

#: dlls/winmm/winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas sveikojo skaičiaus parametras. Jį pateikite."

#: dlls/winmm/winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali groti dabartinio formato failus, "
"naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio grojimui, nes jis naudojamas. "
"Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali įrašyti failus dabartiniu formatu, "
"naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio įrašymui, nes jis naudojamas. "
"Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo grojimo įrenginys gali būti naudojamas."

#: dlls/winmm/winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo įrašymo įrenginys gali būti naudojamas."

#: dlls/winmm/winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis groti dabartinio formato "
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Įrenginys per kurį mėginate groti negali atpažinti dabartinio failo formato."

#: dlls/winmm/winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis įrašyti dabartinio formato "
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Įrenginys iš kurio mėginate įrašyti negali atpažinti dabartinio failo "
"formato."

#: dlls/winmm/winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"„Dainos rodyklės“ ir SMPTE laiko formatai nesuderinami. Negalite jų naudoti "
"kartu."

#: dlls/winmm/winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Nurodytas MIDI prievadas jau naudojamas. Palaukite, kol jis bus laisvas ir "
"mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Nurodytas MIDI įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių nuostatą "
"valdymo skydelyje MIDI įrenginiui įdiegti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Įvyko klaida su nurodytu prievadu."

#: dlls/winmm/winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Visi įvairialypės terpės laikmačiai yra naudojami kitų programų. Išeikite iš "
"vienos tokios programos ir mėginkite vėl."

#: dlls/winmm/winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistemoje nėra nurodytas dabartinis MIDI prievadas."

#: dlls/winmm/winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Sistemoje nėra įdiegtų MIDI įrenginių. Naudokite tvarkyklių parinktį valdymo "
"skydelyje MIDI tvarkyklei įdiegti."

#: dlls/winmm/winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Nėra rodymo lango."

#: dlls/winmm/winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nepavyko sukurti ar naudoti lango."

#: dlls/winmm/winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nepavyko skaityti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad failas vis dar "
"egzistuoja arba patikrinkite diską ar tinklo ryšį."

#: dlls/winmm/winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į nurodytą failą. Įsitikinkite, kad yra pakankamai laisvos "
"vietos diske, ar vis dar prisijungę prie tinklo."

#: dlls/winmm/winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "„Wine“ garso susiejiklis"

#: dlls/winmm/winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Pagrindinis garsumas"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Išvesties failo vardas:"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja. Norėdami perrašyti spauskite Gerai."

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Operacijų klaida"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokolo klaida"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Viršytas skirtas laikas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Viršyta dydžio riba"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Nelygu"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Lygu"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Tapatumo nustatymo metodas nerealizuotas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Reikalingas stiprus tapatumo nustatymas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Perdavimas (v2)"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Viršyta administravimo riba"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Nepasiekiamas kritinis plėtinys"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Reikalingas slaptumas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Vyksta SASL saistymas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nėra tokio atributo"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Neapibrėžtas tipas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Netinkamas atitikimas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Ribojimų pažeidimas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atributas ar reikšmė egzistuoja"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Netinkama sintaksė"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Nėra tokio objekto"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alternatyviojo vardo problema"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Neteisinga DN sintaksė"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Yra lapas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alternatyviojo vardo reikšmės nustatymo problema"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Netinkamas tapatumo nustatymas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Neteisingi kredencialai"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nepakanka teisių"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Nelinkęs aptarnauti"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Aptiktas ciklas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Trūksta rikiavimo valdiklio"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Indekso rėžių klaida"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Įvardijimo pažeidimas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objekto klasės pažeidimas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Leistina tik su lapu"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Neleistina su RDN"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Jau yra"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Negalimas objektų klasės modifikavimas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Rezultatai per dideli"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Įtakoja daugelį DSA"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Vietinė klaida"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodavimo klaida"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodavimo klaida"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymas"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Filtro klaida"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Nutraukta naudotojo"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parametro klaida"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Trūksta atminties"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operacija nepalaikoma šioje LDAP protokolo versijoje"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Nurodytas valdiklis nerastas pranešime"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Pranešime nėra rezultato"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Grąžinta daugiau rezultatų"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Aptiktas ciklas apdorojant perdavimus"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Viršyta perdavimo šuolių riba"

#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373 programs/cmd/cmd.rc:370
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Dar nerealizuota\n"
"\n"

#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376 programs/cmd/cmd.rc:373
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: failas nerastas\n"

#: programs/attrib/attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"  +   Sets an attribute.\n"
"  -   Clears an attribute.\n"
"  R   Read-only file attribute.\n"
"  A   Archive file attribute.\n"
"  S   System file attribute.\n"
"  H   Hidden file attribute.\n"
"  [drive:][path][filename]\n"
"      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
"  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
"  /D  Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Parodo ar pakeičia failų atributus.\n"
"\n"
"Sintaksė:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [diskas:][kelias][failas]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Kur:\n"
"\n"
"  +   Nustato atributą.\n"
"  -   Išvalo atributą.\n"
"  R   Atributas „tik skaitomas“.\n"
"  A   Atributas „archyvuotinasis“.\n"
"  S   Atributas „sisteminis“.\n"
"  H   Atributas „slepiamasis“.\n"
"  [diskas:][kelias][failas]\n"
"      Nurodo failą ar failus attrib apdorojimui.\n"
"  /S  Apdoroja atitinkančius failus dabartiniame aplanke ir poaplankiuose.\n"
"  /D  Taip pat apdoroja aplankus.\n"

#: programs/chcp.com/chcp.rc:28
msgid "Active code page: %1!u!\n"
msgstr "Aktyvi kodų lentelė: %1!u!\n"

#: programs/chcp.com/chcp.rc:29
msgid "Invalid code page\n"
msgstr "Neteisinga kodų lentelė\n"

#: programs/chcp.com/chcp.rc:33
msgid ""
"CHCP [number]\n"
"\n"
"  Sets or displays the active console code page.\n"
"\n"
"  number   The console code page to activate.\n"
"\n"
"  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
"\n"
msgstr ""
"CHCP [skaičius]\n"
"\n"
"  Nustato ar parodo aktyvią pulto kodų lentelę.\n"
"\n"
"  skaičius   Pulto kodų lentelė aktyvavimui.\n"
"\n"
"  Įveskite CHCP be skaičiaus aktyviai pulto kodų lentelei parodyti.\n"
"\n"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&loginis"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Skai&tmeninis"

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Be lango antraštės juostos"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Data"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Visada viršuje"

#: programs/clock/clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Apie laikrodį"

#: programs/cmd/cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <katalogas> yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį numatytąjį "
"katalogą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <katalogas> pakeičia dabartinį numatytąjį katalogą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <failas> kopijuoja failą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:59 programs/cmd/cmd.rc:56
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:62 programs/cmd/cmd.rc:59
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:65 programs/cmd/cmd.rc:62
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:75 programs/cmd/cmd.rc:72
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <eilutė> parodo <eilutę> dabartiniame terminale.\n"
"\n"
"ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n"
"terminale prieš įvykdymą.\n"
"\n"
"ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF –\n"
"numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n"
"simbolį @.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:78 programs/cmd/cmd.rc:75
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:85 programs/cmd/cmd.rc:82
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR komanda naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės elementui.\n"
"\n"
"Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n"
"\n"
"Simbolis % privalo būti dubliuotas, kai FOR naudojamas komandų faile.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:97 programs/cmd/cmd.rc:94
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO komanda nukreipia vykdymą į kitą sakinį komandų faile.\n"
"\n"
"Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas, gali būti 255 simbolių ilgio, bet be\n"
"tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų faile\n"
"egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma pirmoji.\n"
"Mėginimas nukreipti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia komandų failo\n"
"vykdymą.\n"
"\n"
"GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:101 programs/cmd/cmd.rc:98
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <komanda> parodo trumpą informaciją apie komandą.\n"
"HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:111 programs/cmd/cmd.rc:108
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
"        IF [NOT] string1==string2 command\n"
"        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n"
"\n"
"Sintaksė: IF [NOT] EXIST failas komanda\n"
"          IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n"
"          IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n"
"\n"
"Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n"
"kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:118 programs/cmd/cmd.rc:115
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL naudojama disko tomo vardui nustatyti.\n"
"\n"
"Sintaksė: LABEL [diskas:]\n"
"Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n"
"Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:121 programs/cmd/cmd.rc:118
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <vardas> yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:123 programs/cmd/cmd.rc:120
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <vardas> sukuria katalogą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:131 programs/cmd/cmd.rc:128
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n"
"\n"
"Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n"
"katalogo failai ir pakatalogiai.\n"
"\n"
"MOVE nepavyksta, jei sena ir nauja vietos yra su skirtingais DOS disko "
"vardais.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:142 programs/cmd/cmd.rc:139
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n"
"\n"
"Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė paimama\n"
"iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH komandai naują\n"
"reikšmę kaip parametrą.\n"
"\n"
"PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n"
"pavyzdžiui:\n"
"PATH %PATH%;c:\\laikinas\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:148 programs/cmd/cmd.rc:145
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE ekrane parodo pranešimą, kuriuo prašo naudotojo paspausti klavišą.\n"
"\n"
"Ši komanda naudingiausia komandų failuose, kad leistų naudotojui\n"
"perskaityti ankstesnės komandos rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano\n"
"ribų.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:169 programs/cmd/cmd.rc:166
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
"$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
"$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
"$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT nustato komandos eilutės raginimą.\n"
"\n"
"Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n"
"atsiranda eilutės pradžioje, kai cmd laukia įvedimo.\n"
"\n"
"Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n"
"\n"
"$$    Dolerio ženklas     $_    Eilutės patraukimas $b    Status brūkšnys "
"(|)\n"
"$d    Dabartinė data      $e    Grįžimo klavišas    $g    Ženklas >\n"
"$l    Ženklas <           $n    Dabartinis diskas   $p    Dabartinis kelias\n"
"$q    Lygybės ženklas     $t    Dabartinis laikas   $v    cmd versija\n"
"\n"
"Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n"
"numatytąją raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n"
"dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n"
"(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n"
"taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip\n"
"„PROMPT tekstas“.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:173 programs/cmd/cmd.rc:170
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo ir\n"
"todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:176 programs/cmd/cmd.rc:173
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <failas> yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:178 programs/cmd/cmd.rc:175
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <failas> pervadina failą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:181 programs/cmd/cmd.rc:178
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <katalogas> yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:183 programs/cmd/cmd.rc:180
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <katalogas> pašalina katalogą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:229 programs/cmd/cmd.rc:226
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET parodo ar pakeičia cmd aplinkos kintamuosius.\n"
"\n"
"SET be parametrų parodo visą dabartinę aplinką.\n"
"\n"
"Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė:\n"
"\n"
"SET <kintamasis>=<reikšmė>\n"
"\n"
"kur <kintamasis> ir <reikšmė> yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n"
"neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n"
"\n"
"Naudojant „Wine“, pagrindinės operacinės sistemos aplinka įtraukiama į\n"
"Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n"
"Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n"
"aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:234 programs/cmd/cmd.rc:231
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT naudojama komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n"
"priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n"
"jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:212 programs/cmd/cmd.rc:209
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
"/b             Don't create a new console for the program.\n"
"/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min           Start the program minimized.\n"
"/max           Start the program maximized.\n"
"/low           Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
"/high          Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
"/?             Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje\n"
"failams su tuo prievardžiu.\n"
"Naudojimas:\n"
"start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n"
"start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"\"antraštė\"     Nustato polangių pavadinimą.\n"
"/d katalogas   Paleisti programą nurodytame kataloge.\n"
"/b             Nesukurti naujo pulto programai.\n"
"/i             Paleisti programą su šviežiais aplinkos kintamaisiais.\n"
"/min           Paleisti programą suskleistą.\n"
"/max           Paleisti programą išskleistą.\n"
"/low           Paleisti programą neveikos prioriteto klasėje.\n"
"/normal        Paleisti programą normalioje prioriteto klasėje.\n"
"/high          Paleisti programą aukštoje prioriteto klasėje.\n"
"/realtime      Paleisti programą tikralaikėje prioriteto klasėje.\n"
"/abovenormal   Paleisti programą prioriteto klasėje virš normalios.\n"
"/belownormal   Paleisti programą prioriteto klasėje žemiau normalios.\n"
"/node n        Paleisti programą nurodytame NUMA mazge.\n"
"/affinity mask Paleisti programą su nurodyta atitikimo kauke.\n"
"/wait          Laukti kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su jos\n"
"               išėjimo kodu.\n"
"/unix          Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip „windows“\n"
"               naršyklėje.\n"
"/ProgIDOpen    Atverti dokumentą naudojant nurodytą progID.\n"
"/?             Parodyti šį pranešimą ir išeiti.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:237 programs/cmd/cmd.rc:234
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:240 programs/cmd/cmd.rc:237
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <eilutė> nustato cmd lango antraštę.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:244 programs/cmd/cmd.rc:241
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <failas> nukopijuoja <failą> į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n"
"nukreipta). Nėra tikrinama, ar faile yra skaitomas tekstas.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:253 programs/cmd/cmd.rc:250
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n"
"Galimos formos:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą.\n"
"VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą.\n"
"VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n"
"\n"
"Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos „Wine“.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:256 programs/cmd/cmd.rc:253
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER parodo dabar vykdomo cmd versiją.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:259 programs/cmd/cmd.rc:256
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:263 programs/cmd/cmd.rc:260
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL komandų faile baigia aplinkos pakeitimų, kurie padaryti ankstesnio\n"
"SETLOCAL, lokalizavimą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:271 programs/cmd/cmd.rc:268
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL pradeda aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile.\n"
"\n"
"Aplinkos pakeitimai padaryti po SETLOCAL yra lokalūs komandų faile ir\n"
"išlaikomi iki kol sutinkamas kitas ENDLOCAL (arba failo pabaiga, kas\n"
"pasitaiko pirmiau), tada atkuriamos ankstesnės aplinkos nuostatos.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:275 programs/cmd/cmd.rc:272
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalogas> išsaugo dabartinį katalogą į dėklą, o po to pakeičia\n"
"dabartinį katalogą į nurodytą.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:278 programs/cmd/cmd.rc:275
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:288 programs/cmd/cmd.rc:285
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC parodo ar modifikuoja failų prievardžių susiejimus.\n"
"\n"
"Sintaksė: ASSOC [.prv[=[failoTipas]]]\n"
"\n"
"ASSOC be parametrų parodo dabartinius failų susiejimus.\n"
"Jei naudojama tik su failo prievardžiu, parodo dabartinį susiejimą.\n"
"Po lygybės ženklo nenurodžius failo tipo pašalina dabartinį\n"
"susiejimą, jei yra.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:300 programs/cmd/cmd.rc:297
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE parodo ar modifikuoja atvėrimo komandas susietas su failų tipais.\n"
"\n"
"Sintaksė: FTYPE [failoTipas[=[atvėrimoKomanda]]]\n"
"\n"
"Be parametrų parodo failų tipus, kuriems apibrėžtos atvėrimo komandų\n"
"eilutės.\n"
"Jei naudojama tik su failų tipu, parodo susietą atvėrimo komandos eilutę,\n"
"jei yra.\n"
"Po lygybės ženklo nenurodžius atvėrimo komandos pašalina su nurodytu failo\n"
"tipu susietą komandos eilutę.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:303 programs/cmd/cmd.rc:300
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:308 programs/cmd/cmd.rc:305
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas paspaus leidžiamą klavišą iš\n"
"pasirinkimų sąrašo.\n"
"CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:324 programs/cmd/cmd.rc:321
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d             Create a directory symbolic link.\n"
"/h             Create a hard link.\n"
"/j             Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Sukurti simbolinę nuorodą.\n"
"\n"
"Sintaksė: MKLINK [parametrai] nuorodos_vardas paskirtis\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"/d             Sukurti katalogo simbolinę nuorodą.\n"
"/h             Sukurti nuorodą.\n"
"/j             Sukurti katalogo jungtį.\n"
"nuorodos_vardas yra naujos simbolinės nuorodos vardas.\n"
"paskirtis yra kelias į kurį rodo nuorodos_vardas.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:312 programs/cmd/cmd.rc:309
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą ar\n"
"apvalkalą iš kur CMD iškviestas.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:364 programs/cmd/cmd.rc:361
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD įtaisytos komandos yra:\n"
"ASSOC\t\tRodyti ar modifikuoti failų prievardžių susiejimus\n"
"ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n"
"CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n"
"CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytąjį katalogą\n"
"CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n"
"CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n"
"COPY\t\tKopijuoti failą\n"
"CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n"
"DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n"
"DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų rinkinį\n"
"DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n"
"ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n"
"ENDLOCAL\tBaigti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
"FTYPE\t\tRodyti ar modifikuoti atvėrimo komandas susietas su failų tipais\n"
"HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n"
"MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n"
"MKLINK\t\tSukurti simbolinę nuorodą\n"
"MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n"
"MOVE\t\tPerkelti failą, failų rinkinį ar katalogų medį\n"
"PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n"
"PAUSE\t\tSulaikyti komandų failo vykdymą\n"
"POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n"
"PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n"
"PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n"
"REN (RENAME)\tPervadinti failą\n"
"RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n"
"SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n"
"SETLOCAL\tPradėti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
"START\t\tPaleisti programą arba atverti dokumentą susietoje programoje\n"
"TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n"
"TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n"
"TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n"
"VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n"
"VOL\t\tParodyti diskų įtaiso tomo vardą\n"
"XCOPY\t\tKopijuoti šaltinio failus ar katalogų medžius į paskirtį\n"
"EXIT\t\tUžverti CMD\n"
"\n"
"Įveskite HELP <komanda> platesnei informacijai apie išvardintas komandas "
"gauti.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
#: programs/cmd/cmd.rc:363
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"

#: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
#: programs/cmd/cmd.rc:364
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/cmd/cmd.rc:368 programs/cmd/cmd.rc:365
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:369 programs/cmd/cmd.rc:366
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%1“\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:370 programs/cmd/cmd.rc:367
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Perrašyti %1?"

#: programs/cmd/cmd.rc:372 programs/cmd/cmd.rc:369
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:374 programs/cmd/cmd.rc:371
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Trūksta argumento\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:375 programs/cmd/cmd.rc:372
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Sintaksės klaida\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:377 programs/cmd/cmd.rc:374
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Nėra informacijos apie %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:378 programs/cmd/cmd.rc:375
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO tikslas nerastas\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:379 programs/cmd/cmd.rc:376
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Dabartinė data yra %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:380 programs/cmd/cmd.rc:377
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Dabartinis laikas yra %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:381 programs/cmd/cmd.rc:378
msgid "Enter new date: "
msgstr "Įveskite naują datą: "

#: programs/cmd/cmd.rc:382 programs/cmd/cmd.rc:379
msgid "Enter new time: "
msgstr "Įveskite naują laiką: "

#: programs/cmd/cmd.rc:383 programs/cmd/cmd.rc:380
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis %1 neapibrėžtas\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41 programs/cmd/cmd.rc:381
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Nepavyko atverti „%1“\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:385 programs/cmd/cmd.rc:382
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandų failo ribų\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
#: programs/cmd/cmd.rc:383
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "V"

#: programs/cmd/cmd.rc:387 programs/cmd/cmd.rc:384
msgid "Delete %1?"
msgstr "Šalinti %1?"

#: programs/cmd/cmd.rc:388 programs/cmd/cmd.rc:385
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "„Echo“ yra %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:389 programs/cmd/cmd.rc:386
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "„Verify“ yra %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:390 programs/cmd/cmd.rc:387
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:391 programs/cmd/cmd.rc:388
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parametro klaida\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:392 programs/cmd/cmd.rc:389
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomo serijos numeris yra %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:393 programs/cmd/cmd.rc:390
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, <Įvesti> – bevardis)?"

#: programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "KELIAS nerastas\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:395 programs/cmd/cmd.rc:391
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Norėdami tęsti spauskite bet kurį klavišą... "

#: programs/cmd/cmd.rc:396 programs/cmd/cmd.rc:392
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "„Wine“ komandų interpretatorius"

#: programs/cmd/cmd.rc:397 programs/cmd/cmd.rc:393
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:398 programs/cmd/cmd.rc:394
msgid "More? "
msgstr "Daugiau? "

#: programs/cmd/cmd.rc:399 programs/cmd/cmd.rc:395
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:400 programs/cmd/cmd.rc:396
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Tomas diske %1!c! yra %2\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:401 programs/cmd/cmd.rc:397
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Tomas diske %1!c! neturi vardo.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129 programs/cmd/cmd.rc:398
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Taip|Ne)"

#: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130 programs/cmd/cmd.rc:399
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Taip|Ne|Visus)"

#: programs/cmd/cmd.rc:404 programs/cmd/cmd.rc:400
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"Nepavyko atpažinti „%1“ kaip vidinės ar išorinės komandos, ar komandų "
"failo.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:405 programs/cmd/cmd.rc:401
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Dalybos iš nulio klaida.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:406 programs/cmd/cmd.rc:402
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Tikėtasi operando.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:407 programs/cmd/cmd.rc:403
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Tikėtasi operacijos ženklo.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:408 programs/cmd/cmd.rc:404
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Skliaustų neatitiktis.\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:409 programs/cmd/cmd.rc:405
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Blogai sudarytas skaičius – privalo būti dešimtainis (12),\n"
" šešioliktainis (0x34) arba aštuntainis (056).\n"

#: programs/conhost/conhost.rc:55
msgid "&Small"
msgstr "&Mažas"

#: programs/conhost/conhost.rc:56
msgid "&Medium"
msgstr "&Vidutinis"

#: programs/conhost/conhost.rc:57
msgid "&Large"
msgstr "&Didelis"

#: programs/conhost/conhost.rc:59
msgid "Command history"
msgstr "Komandų istorija"

#: programs/conhost/conhost.rc:60
msgid "&Buffer size:"
msgstr "&Buferio dydis:"

#: programs/conhost/conhost.rc:63
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Šalinti dublikatus"

#: programs/conhost/conhost.rc:65
msgid "Popup menu"
msgstr "Iškylantis meniu"

#: programs/conhost/conhost.rc:66
msgid "&Control"
msgstr "&Control"

#: programs/conhost/conhost.rc:67
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"

#: programs/conhost/conhost.rc:70
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "&Greitas redagavimas"

#: programs/conhost/conhost.rc:71
msgid "&Insert mode"
msgstr "Į&terpimo režimas"

#: programs/conhost/conhost.rc:95
msgid "Buffer zone"
msgstr "Buferio dydis"

#: programs/conhost/conhost.rc:104
msgid "W&idth:"
msgstr "P&lotis:"

#: programs/conhost/conhost.rc:107
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ukštis:"

#: programs/conhost/conhost.rc:111
msgid "End of program"
msgstr "Programos pabaiga"

#: programs/conhost/conhost.rc:112
msgid "&Close console"
msgstr "Už&daryti pultą"

#: programs/conhost/conhost.rc:33
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Nustatyti &numatytąsias"

#: programs/conhost/conhost.rc:35
msgid "&Mark"
msgstr "&Žymėti"

#: programs/conhost/conhost.rc:39
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Slinkti"

#: programs/conhost/conhost.rc:40
msgid "S&earch"
msgstr "&Ieškoti"

#: programs/conhost/conhost.rc:43
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Konfigūracija - numatytosios nuostatos"

#: programs/conhost/conhost.rc:44
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Konfigūracija - dabartinės nuostatos"

#: programs/conhost/conhost.rc:46
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Ekrano buferio dydis turi būti didesnis arba lygus lango dydžiui."

#: programs/conhost/conhost.rc:41
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr ""
"Kiekvienas simbolis yra %1!u! pikselių pločio ir %2!u! pikselių aukščio"

#: programs/conhost/conhost.rc:42
msgid "This is a test"
msgstr "Tai yra testas"

#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX diagnostikos įrankis"

#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Naudojimas: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t failas | /x failas]"

#: programs/explorer/explorer.rc:32
msgid "Wine Explorer"
msgstr "„Wine“ naršyklė"

#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Vykdyti..."

#: programs/findstr/findstr.rc:28
msgid "Usage: findstr /options string\n"
msgstr "Naudojimas: findstr /parinktys eilutė\n"

#: programs/findstr/findstr.rc:29
msgid "FINDSTR: Bad command line\n"
msgstr "FINDSTR: Neteisinga komandos eilutė\n"

#: programs/findstr/findstr.rc:30
msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n"
msgstr "FINDSTR: Nepavyko atverti %s\n"

#: programs/findstr/findstr.rc:31
msgid "FINDSTR: /%c ignored\n"
msgstr "FINDSTR: /%c ignoruotas\n"

#: programs/fsutil/fsutil.mc:28
msgid ""
"- Supported Commands -\n"
"\n"
"hardlink      hardlink management\n"
msgstr ""
"- Palaikomos komandos -\n"
"\n"
"hardlink      tvirtųjų nuorodų valdymas\n"

#: programs/fsutil/fsutil.mc:35
msgid ""
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
"\n"
"create        create a hardlink\n"
msgstr ""
"- Hardlink - palaikomos komandos -\n"
"\n"
"create        sukurti tvirtąją nuorodą\n"

#: programs/fsutil/fsutil.mc:40
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
msgstr "Sintaksė: fsutil hardlink create <nauja> <egzistuojanti>\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Naudojimas: hostname\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Klaida: netinkamas parametras „%c“.\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %u.\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Klaida: su programa „hostname“ neįmanoma nustatyti kompiuterio vardo.\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandos eilutės parametras\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adapteris %2\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresas"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Lygiarangis"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
msgid "Hybrid"
msgstr "Mišrusis"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
msgid "Physical address"
msgstr "Fizinis adresas"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP įjungta"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
msgid "Default gateway"
msgstr "Numatytasis šliuzas"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 adresas"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
msgid "Primary DNS suffix"
msgstr "Pirminis DNS sufiksas"

#: programs/klist/klist.rc:28
msgid "Usage: klist <tickets | tgt | purge | get [service principal name]>\n"
msgstr ""
"Naudojimas: klist <tickets | tgt | purge | get [tarnybos pagrindinis "
"pavadinimas]>\n"

#: programs/klist/klist.rc:29
msgid "Unknown error\n"
msgstr "Nežinoma klaida\n"

#: programs/klist/klist.rc:32
msgid "Renew Time"
msgstr "Atnaujinimo laikas"

#: programs/klist/klist.rc:33
msgid "Ticket Flags"
msgstr "Leidimo žymos"

#: programs/klist/klist.rc:34
msgid "Cached Tickets"
msgstr "Leidimai podėlyje"

#: programs/klist/klist.rc:36
msgid "KerbTicket Encryption Type"
msgstr "Kerberos leidimo šifravimo tipas"

#: programs/klist/klist.rc:37
msgid "Current LogonId is"
msgstr "Dabartinis prisijungimo ID yra"

#: programs/net/net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
"    -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė:\n"
"\n"
"NET komanda [argumentai]\n"
"    -arba-\n"
"NET komanda /HELP\n"
"\n"
"Kur „komanda“ yra viena iš HELP, START, STOP ar USE.\n"

#: programs/net/net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė:\n"
"\n"
"NET START [tarnyba]\n"
"\n"
"Parodo vykdomų tarnybų sąrašą, jei „tarnyba“ praleista. Priešingu atveju "
"„tarnyba“ yra paleidžiamos tarnybos pavadinimas.\n"

#: programs/net/net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė:\n"
"\n"
"NET STOP tarnyba\n"
"\n"
"Kur „tarnyba“ yra stabdomos tarnybos pavadinimas.\n"

#: programs/net/net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %1\n"

#: programs/net/net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %1\n"

#: programs/net/net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n"

#: programs/net/net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n"

#: programs/net/net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tarnyba %1 paleidžiama.\n"

#: programs/net/net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai paleista.\n"

#: programs/net/net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Tarnyba %1 nepasileido.\n"

#: programs/net/net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Tarnyba %1 yra stabdoma.\n"

#: programs/net/net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai sustabdyta.\n"

#: programs/net/net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Tarnyba %1 nesustojo.\n"

#: programs/net/net.rc:44 programs/net/net.rc:45
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Sąraše nėra elementų.\n"

#: programs/net/net.rc:45 programs/net/net.rc:46
msgid ""
"\n"
"Status  Local   Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Būsena  Vietinė   Nutolusi\n"
"---------------------------------------------------------------\n"

#: programs/net/net.rc:46 programs/net/net.rc:47
msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1      %2      %3      Atverti ištekliai: %4!u!\n"

#: programs/net/net.rc:50 programs/net/net.rc:51
msgid "A network error occurred"
msgstr "Įvyko tinklo klaida"

#: programs/net/net.rc:51 programs/net/net.rc:52
msgid "Connection is being made"
msgstr "Jungiamasi"

#: programs/net/net.rc:52 programs/net/net.rc:53
msgid "Reconnecting"
msgstr "Jungiamasi iš naujo"

#: programs/net/net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Šios tarnybos vykdomos:\n"

#: programs/netstat/netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktyvūs ryšiai"

#: programs/netstat/netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Vietinis adresas"

#: programs/netstat/netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Svetimas adresas"

#: programs/netstat/netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "„Unicast“ paketų"

#: programs/netstat/netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Ne „unicast“ paketų"

#: programs/netstat/netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Atmetimai"

#: programs/netstat/netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Nežinomi protokolai"

#: programs/netstat/netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 TCP statistika"

#: programs/netstat/netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Aktyvūs atvėrimai"

#: programs/netstat/netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Pasyvūs atvėrimai"

#: programs/netstat/netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Nepavykę bandymai susijungti"

#: programs/netstat/netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Panaikinti ryšiai"

#: programs/netstat/netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Dabartiniai ryšiai"

#: programs/netstat/netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Gauti segmentai"

#: programs/netstat/netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Išsiųsti segmentai"

#: programs/netstat/netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Pakartotinai perduoti segmentai"

#: programs/netstat/netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 UDP statistika"

#: programs/netstat/netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Gauti duomenų paketai"

#: programs/netstat/netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Be prievadų"

#: programs/netstat/netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Gavimo klaidos"

#: programs/netstat/netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Išsiųsti duomenų paketai"

#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Naujas\tVald+N"

#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Puslapio &nuostatos..."

#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."

#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Šalinti\tDel"

#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"

#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Laikas/Data\tF5"

#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Skaidyti ilgas &eilutes"

#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Ieškoti...\tVald+F"

#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Ieškoti ki&to\tF3"

#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Pa&keisti...\tVald+H"

#: programs/notepad/notepad.rc:59
msgid "&Go To...\tCtrl+G"
msgstr "&Eiti į...\tVald+G"

#: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
#: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
#: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Būsenos juosta"

#: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
#: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Turinys\tF1"

#: programs/notepad/notepad.rc:67
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Apie užrašinę"

#: programs/notepad/notepad.rc:109
msgid "&Header:"
msgstr "A&ntraštė:"

#: programs/notepad/notepad.rc:111
msgid "&Footer:"
msgstr "&Poraštė:"

#: programs/notepad/notepad.rc:114
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Paraštės (milimetrais)"

#: programs/notepad/notepad.rc:132
msgid "Go To Line"
msgstr "Eiti į eilutę"

#: programs/notepad/notepad.rc:134
msgid "&Line Number:"
msgstr "&Eilutės numeris:"

#: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"

#: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"

#: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"

#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"

#: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/notepad/notepad.rc:159
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"

#: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"

#: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: programs/notepad/notepad.rc:162
msgctxt "accelerator GoTo"
msgid "G"
msgstr "G"

#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Page &p"
msgstr "Puslapis &p"

#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "Užrašinė"

#: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)"

#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Failas „%s“ neegzistuoja.\n"
"\n"
"Ar norite sukurti naują failą?"

#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Failas „%s“ pakeistas.\n"
"\n"
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"

#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Frazė „%s“ nerasta."

#: programs/notepad/notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unikodas (UTF-16)"

#: programs/notepad/notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)"

#: programs/notepad/notepad.rc:101
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Šiame faile yra unikodo ženklų, kurie bus prarasti,\n"
"jei išsaugosite failą %2 koduotėje.\n"
"Norėdami išsaugoti šiuos ženklus, spauskite „Atsisakyti“ ir pasirinkite\n"
"vieną iš unikodo nuostatų koduotės išskleidžiamajame sąraše.\n"
"Tęsti?"

#: programs/notepad/notepad.rc:90
msgid "Ln %ld, Col %ld"
msgstr "Eil. %ld, Stulp. %ld"

#: programs/oleview/oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "Susieti su &failu..."

#: programs/oleview/oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Peržiūrėti TypeLib..."

#: programs/oleview/oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Sistemos konfigūracija"

#: programs/oleview/oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Paleisti &Registro tvarkytuvę"

#: programs/oleview/oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance žymos bitai"

#: programs/oleview/oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&Serveris procese"

#: programs/oleview/oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Doroklė procese"

#: programs/oleview/oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Vietinis serveris"

#: programs/oleview/oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Nutolęs serveris"

#: programs/oleview/oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Peržiūrėti &tipų informaciją"

#: programs/oleview/oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Sukurti &egzempliorių"

#: programs/oleview/oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Sukurti egzempliorių &kompiuteryje..."

#: programs/oleview/oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Naikinti egzempliorių"

#: programs/oleview/oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopijuoti C&LSID į iškarpinę"

#: programs/oleview/oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopijuoti &HTML objekto gairę į iškarpinę"

#: programs/oleview/oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Eksperto režimas"

#: programs/oleview/oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Paslėptų komponentų kategorijos"

#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Įrankių juosta"

#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "At&naujinti\tF5"

#: programs/oleview/oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Apie OLE žiūryklę"

#: programs/oleview/oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Grupuoti pagal rūšį"

#: programs/oleview/oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Jungtis prie kito kompiuterio"

#: programs/oleview/oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Kompiuterio vardas:"

#: programs/oleview/oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Įjungti &paskirstytąjį COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Įjungti &nuotolinį prisijungimą (tik Win95)"

#: programs/oleview/oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Šios nuostatos keičia tik registro reikšmes.\n"
"Tai neturi jokios įtakos „Wine“ našumui."

#: programs/oleview/oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Numatytosios sąsajos žiūryklė"

#: programs/oleview/oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"

#: programs/oleview/oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Peržiūrėti tipų informaciją"

#: programs/oleview/oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist sąsajos žiūryklė"

#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"

#: programs/oleview/oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream sąsajos žiūryklė"

#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OLE žiūryklė"

#: programs/oleview/oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib žiūryklė"

#: programs/oleview/oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OLE žiūryklė - OLE/COM objektų žiūryklė"

#: programs/oleview/oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib failai (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"

#: programs/oleview/oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Susieti su failu per failo vardą"

#: programs/oleview/oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Atverti TypeLib failą ir peržiūrėti jo turinį"

#: programs/oleview/oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Keisti paskirstytojo COM kompiuterio nuostatas"

#: programs/oleview/oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Paleisti „Wine“ Registro tvarkytuvę"

#: programs/oleview/oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Išeiti iš programos. Paragina išsaugoti pakeitimus"

#: programs/oleview/oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių"

#: programs/oleview/oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių nurodytame kompiuteryje"

#: programs/oleview/oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Naikinti pažymėto objekto egzempliorių"

#: programs/oleview/oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėto elemento GUID į iškarpinę"

#: programs/oleview/oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Rodyti žiūryklę pasirinktam elementui"

#: programs/oleview/oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Perjungti tarp eksperto ir naujoko rodymo režimų"

#: programs/oleview/oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Perjungti komponentų kategorijų, kurios turėjo būti nematomos, rodymą"

#: programs/oleview/oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Rodyti ar slėpti būsenos juostą"

#: programs/oleview/oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Atnaujinti visus sąrašus"

#: programs/oleview/oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Parodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"

#: programs/oleview/oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti serverio procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"

#: programs/oleview/oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti doroklės procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"

#: programs/oleview/oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti vietinio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"

#: programs/oleview/oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti nutolusio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"

#: programs/oleview/oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektų klasės"

#: programs/oleview/oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sugrupuotos pagal komponento kategoriją"

#: programs/oleview/oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 objektai"

#: programs/oleview/oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM bibliotekos objektai"

#: programs/oleview/oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Visi objektai"

#: programs/oleview/oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Programų identifikatoriai"

#: programs/oleview/oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Tipų bibliotekos"

#: programs/oleview/oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "ver."

#: programs/oleview/oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Registras"

#: programs/oleview/oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject nepavyko."

#: programs/oleview/oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nepavyko ($%2!x!)"

#: programs/oleview/oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Paveldėtos sąsajos"

#: programs/oleview/oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Išsaugoti kaip .IDL ar .H failą"

#: programs/oleview/oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Grupuoti tipų informaciją pagal rūšį"

#: programs/progman/progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nauja..."

#: programs/progman/progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Atverti\tĮvesti"

#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Pe&rkelti...\tF7"

#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopijuoti...\tF8"

#: programs/progman/progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"

#: programs/progman/progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Vykdyti..."

#: programs/progman/progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Iš&eiti"

#: programs/progman/progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Išdėstyti &automatiškai"

#: programs/progman/progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Suskleisti paleidžiant"

#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Išsaugoti &nuostatas išeinant"

#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Langai"

#: programs/progman/progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Persikloję\tLyg2+F5"

#: programs/progman/progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Greta vienas kito\tLyg2+F4"

#: programs/progman/progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Apie Programų tvarkytuvę"

#: programs/progman/progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Programų &grupė"

#: programs/progman/progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Perkelti programą"

#: programs/progman/progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Perkelti programą:"

#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Iš grupės:"

#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Į grupę:"

#: programs/progman/progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopijuoti programą"

#: programs/progman/progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopijuoti programą:"

#: programs/progman/progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programų grupės atributai"

#: programs/progman/progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Grupės failas:"

#: programs/progman/progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Veikiamasis katalogas:"

#: programs/progman/progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Klavišų kombinacija:"

#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Suskleisti paleidus"

#: programs/progman/progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Keisti &piktogramą..."

#: programs/progman/progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Failas:"

#: programs/progman/progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Dabartinė &piktograma:"

#: programs/progman/progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programų tvarkytuvė"

#: programs/progman/progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Šalinti grupę „%s“?"

#: programs/progman/progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Šalinti programą „%s“?"

#: programs/progman/progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Klaida skaitant „%s“."

#: programs/progman/progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Klaida rašant „%s“."

#: programs/progman/progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti grupės failo „%s“.\n"
"Mėginti atidaryti toliau?"

#: programs/progman/progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Žinynas neprieinamas."

#: programs/progman/progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nežinoma %s funkcija"

#: programs/progman/progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Failas „%s“ egzistuoja. Neperrašytas."

#: programs/progman/progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "Išsaugoti grupę kaip „%s“, taip neperrašant originalių failų."

#: programs/progman/progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotekos (*.dll)"

#: programs/progman/progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Piktogramų failai"

#: programs/progman/progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Piktogramos (*.ico)"

#: programs/reg/reg.rc:139
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Netinkama sintaksė. "

#: programs/reg/reg.rc:142
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Pagalbai įrašykite „REG %1 /?“.\n"

#: programs/reg/reg.rc:181
msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
msgstr "reg: Nepavyko prieiti prie ar sukurti nurodyto registro rakto\n"

#: programs/reg/reg.rc:116
msgid "reg: The operation completed successfully\n"
msgstr "reg: Operacija sėkmingai įvykdyta\n"

#: programs/reg/reg.rc:131
msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
msgstr "reg: Registro operacija buvo nutraukta\n"

#: programs/reg/reg.rc:174
msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
msgstr "reg: Nepavyko rasti nurodyto registro rakto\n"

#: programs/reg/reg.rc:120
msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
msgstr "reg: Nepavyko rasti nurodytos registro reikšmės\n"

#: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
msgid "(Default)"
msgstr "(numatytoji)"

#: programs/reg/reg.rc:141
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Pagalbai įrašykite „REG /?“.\n"

#: programs/reg/reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
"  REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
"  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
"  REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  REG [operacija] [parametrai]\n"
"\n"
"Palaikomos operacijos:\n"
"  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
"\n"
"Pagalbai apie specifinę operaciją, įrašykite:\n"
"  REG [operacija] /?\n"
"\n"

#: programs/reg/reg.rc:67
msgid ""
"REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
"\n"
"  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
"\n"
"  <key>\n"
"     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
"     the key in which to add the new registry data.\n"
"\n"
"     Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
"     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
"  /v <value_name>\n"
"     The name of the registry value to add.\n"
"\n"
"  /ve\n"
"     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
"     registry value.\n"
"\n"
"  /t <type>\n"
"     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
"     <type> must be one of the following:\n"
"\n"
"         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
"         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
"\n"
"     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
"\n"
"  /s <separator>\n"
"     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
"     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
"\n"
"  /d <data>\n"
"     The data to add to the new registry value.\n"
"\n"
"  /f\n"
"     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG ADD <raktas> [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/d "
"duomenys] [/f]\n"
"\n"
"  Prideda raktą į registrą arba prideda naują reikšmę į duotą registro "
"raktą.\n"
"\n"
"  <raktas>\n"
"     Registro raktas pridėjimui, arba, jei nurodytas bet kuris iš [/v] ar [/"
"ve],\n"
"     raktas, į kurį pridėti naujus registro duomenis.\n"
"\n"
"     Formatas: ŠAKNIS\\Poraktis\n"
"\n"
"     ŠAKNIS: Numatytasis registro raktas. Privalo būti vienas iš:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Poraktis: Pilnas kelias iki registro rakto po nurodytu ŠAKNIES raktu.\n"
"\n"
"  /v <reikšmės_vardas>\n"
"     Pridedamos registro reikšmės vardas.\n"
"\n"
"  /ve\n"
"     Pridėti bevardę registro reikšmę. Šis parametras modifikuoja registro\n"
"     reikšmę (numatytoji).\n"
"\n"
"  /t <tipas>\n"
"     Į registrą pridedamų duomenų tipas. Jei nurodytas [/t],\n"
"     <tipas> privalo būti vienas iš:\n"
"\n"
"         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
"         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
"\n"
"     Jei [/t] nenurodytas, numatytasis duomenų tipas yra REG_SZ.\n"
"\n"
"  /s <skirtukas>\n"
"     Simbolis naudojamas eilutėms REG_MULTI_SZ duomenyse atskirti.\n"
"     Jei [/s] nenurodytas, numatytasis skirtukas yra \\0.\n"
"\n"
"  /d <duomenys>\n"
"     Duomenys pridėjimui į naują registro reikšmę.\n"
"\n"
"  /f\n"
"     Modifikuoti registrą be patvirtinimo klausimo.\n"
"\n"

#: programs/reg/reg.rc:202
msgid ""
"REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
"\n"
"  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
"  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
"  recursively copy all subkeys and values.\n"
"\n"
"  <key1>, <key2>\n"
"     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
"     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
"\n"
"     Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
"     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
"  /s\n"
"     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
"\n"
"  /f\n"
"     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
"confirmation.\n"
"     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
"<key2>.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG COPY <raktas1> <raktas2> [/s] [/f]\n"
"\n"
"  Kopijuoja nurodyto registro rakto turinį į kitą vietą\n"
"  Standartiškai ši operacija kopijuoja tik registro reikšmes. Naudokite\n"
"  [/s] rekursyviai nukopijuoti visus porakčius ir reikšmes.\n"
"\n"
"  <raktas1>,<raktas2>\n"
"     Registro raktai nurodantys duomenų šaltinį (<raktas1>) ir\n"
"     paskirtį (<raktas2>). Jei <raktas2> neegzistuoja, jis bus sukurtas.\n"
"\n"
"     Formatas: ŠAKNIS\\Poraktis\n"
"\n"
"     ŠAKNIS: Numatytasis registro raktas. Privalo būti vienas iš:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Poraktis: Pilnas kelias iki registro rakto po nurodytu ŠAKNIES raktu.\n"
"\n"
"  /s\n"
"     Kopijuoti visus porakčius ir reikšmes iš <raktas1> į <raktas2>.\n"
"\n"
"  /f\n"
"     Perrašyti visus registro duomenis rakte <raktas2> be patvirtinimo "
"klausimo.\n"
"     Šis parametras nemodifikuoja porakčių ir reikšmių, kurie yra tik "
"<raktas2>.\n"
"\n"

#: programs/reg/reg.rc:92
msgid ""
"REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
"\n"
"  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
"  one or more values from a given registry key.\n"
"\n"
"  <key>\n"
"     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
"     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
"\n"
"     Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
"     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
"  /v <value_name>\n"
"     The name of the registry value to delete.\n"
"\n"
"  /ve\n"
"     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
"     registry value.\n"
"\n"
"  /va\n"
"     Delete all values from a registry key.\n"
"\n"
"  /f\n"
"     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
"     prompting for confirmation.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG DELETE <raktas> [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n"
"\n"
"  Pašalina registro raktą (įskaitant visus porakčius ir reikšmes), arba "
"pašalina\n"
"  vieną ar daugiau reikšmių duotame registro rakte.\n"
"\n"
"  <raktas>\n"
"     Registro raktas pašalinimui, arba, jei nurodytas bet kuris iš [/v], [/"
"ve] ar [/va],\n"
"     raktas, kuriame pašalinti vieną ar daugiau reikšmių.\n"
"\n"
"     Formatas: ŠAKNIS\\Poraktis\n"
"\n"
"     ŠAKNIS: Numatytasis registro raktas. Privalo būti vienas iš:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Poraktis: Pilnas kelias iki registro rakto po nurodytu ŠAKNIES raktu.\n"
"\n"
"  /v <reikšmės_vardas>\n"
"     Šalinamos registro reikšmės vardas.\n"
"\n"
"  /ve\n"
"     Pašalinti bevardę registro reikšmę. Šis parametras pašalina registro\n"
"     reikšmę (numatytoji).\n"
"\n"
"  /va\n"
"     Pašalinti visas registro rakto reikšmes.\n"
"\n"
"  /f\n"
"     Pašalinti registro raktą (įskaitant visus porakčius ir reikšmes) be\n"
"     patvirtinimo klausimo.\n"
"\n"

#: programs/reg/reg.rc:170
msgid ""
"REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
"\n"
"  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
"  to a file.\n"
"\n"
"  <key>\n"
"     The registry key to export.\n"
"\n"
"     Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
"     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
"  <file>\n"
"     The name and path of the registry file that will be created.\n"
"     This file must have a .reg extension.\n"
"\n"
"  /y\n"
"     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG EXPORT <raktas> <failas> [/y]\n"
"\n"
"  Eksportuoja nurodytą registro raktą (įskaitant visus porakčius ir "
"reikšmes)\n"
"  į failą\n"
"\n"
"  <raktas>\n"
"     Registro raktas eksportui.\n"
"\n"
"     Formatas: ŠAKNIS\\Poraktis\n"
"\n"
"     ŠAKNIS: Numatytasis registro raktas. Privalo būti vienas iš:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Poraktis: Pilnas kelias iki registro rakto po nurodytu ŠAKNIES raktu.\n"
"\n"
"  <failas>\n"
"     Registro failo, kuris bus sukurtas, pavadinimas ir kelias.\n"
"     Failas privalo turėti plėtinį .reg.\n"
"\n"
"  /y\n"
"     Perrašyti <failas> be patvirtinimo klausimo.\n"
"\n"

#: programs/reg/reg.rc:148
msgid ""
"REG IMPORT <file>\n"
"\n"
"  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
"\n"
"  <file>\n"
"     The name and path of the registry file to import.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG IMPORT <failas>\n"
"\n"
"  Importuoja raktus, reikšmes ir duomenis iš nurodyto failo į registrą.\n"
"\n"
"  <failas>\n"
"     Registro failo, kuris bus importuotas, pavadinimas ir kelias.\n"
"\n"

#: programs/reg/reg.rc:114
msgid ""
"REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
"\n"
"  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
"  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
"\n"
"  <key>\n"
"     The registry key to query.\n"
"\n"
"     Format: ROOT\\Subkey\n"
"\n"
"     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
"\n"
"  /v <value_name>\n"
"     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
"     specified, all values under <key> are listed.\n"
"\n"
"  /ve\n"
"     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
"     registry value.\n"
"\n"
"  /s\n"
"     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
"\n"
msgstr ""
"REG QUERY <raktas> [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n"
"\n"
"  Užklausia nurodyto registro rakto ir išveda visus tiesioginius porakčius, "
"reikšmes\n"
"  ir duomenis tame rakte. Naudokite [/s] rekursyviai užklausti kiekvieno "
"porakčio.\n"
"\n"
"  <raktas>\n"
"     Registro raktas užklausimui.\n"
"\n"
"     Formatas: ŠAKNIS\\Poraktis\n"
"\n"
"     ŠAKNIS: Numatytasis registro raktas. Privalo būti vienas iš:\n"
"\n"
"         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
"         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
"         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
"         HKEY_USERS          | HKU\n"
"         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
"\n"
"     Poraktis: Pilnas kelias iki registro rakto po nurodytu ŠAKNIES raktu.\n"
"\n"
"  /v <reikšmės_vardas>\n"
"     Užklausiamos registro reikšmės vardas. Jei nenurodytas nei [/v], nei [/"
"ve],\n"
"     išvedamos visos rakto <raktas> reikšmės.\n"
"\n"
"  /ve\n"
"     Užklausti bevardės registro reikšmės. Šis parametras užklausia "
"registro\n"
"     reikšmės (numatytoji).\n"
"\n"
"  /s\n"
"     Išvesti visus registro įrašus po raktu <raktas> ir jo porakčiais.\n"
"\n"

#: programs/reg/reg.rc:180
msgid ""
"  /reg:32\n"
"     Access the registry using the 32-bit view.\n"
"\n"
"  /reg:64\n"
"     Access the registry using the 64-bit view.\n"
"\n"
msgstr ""
"  /reg:32\n"
"     Prieiga prie registro naudojant 32-bitų rodinį.\n"
"\n"
"  /reg:64\n"
"     Prieiga prie registro naudojant 64-bitų rodinį.\n"
"\n"

#: programs/reg/reg.rc:117
msgid "reg: Invalid registry key\n"
msgstr "reg: Netinkamas registro raktas\n"

#: programs/reg/reg.rc:119
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: Nepavyko prieiti prie nuotolinio kompiuterio\n"

#: programs/reg/reg.rc:172
msgid "reg: Invalid system key\n"
msgstr "reg: Netinkamas sisteminis raktas\n"

#: programs/reg/reg.rc:140
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: Netinkamas parametras [%1]. "

#: programs/reg/reg.rc:122
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkama skaitinė reikšmė\n"

#: programs/reg/reg.rc:123
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkama šešioliktainė reikšmė\n"

#: programs/reg/reg.rc:136
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkama eilutė\n"

#: programs/reg/reg.rc:124
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: Neapdorojamas registro duomenų tipas [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"

#: programs/reg/reg.rc:121
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Nepalaikomas registro duomenų tipas [%1]\n"

#: programs/reg/reg.rc:125
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Registro reikšmė „%1“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"

#: programs/reg/reg.rc:118
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Netinkami komandos eilutės parametrai\n"

#: programs/reg/reg.rc:204
msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
msgstr "reg: Šaltinio ir paskirties raktai negali būti tie patys\n"

#: programs/reg/reg.rc:205
msgid ""
"The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Reikšmė „%1\\%2“ jau egzistuoja paskirties rakte. Ar norite ją perrašyti?"

#: programs/reg/reg.rc:133
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti registro reikšmę „%1“?"

#: programs/reg/reg.rc:134
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas registro „%1“ reikšmes?"

#: programs/reg/reg.rc:135
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti registro raktą „%1“?"

#: programs/reg/reg.rc:137
msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
msgstr "reg: Nepavyko pašalinti visų „%1“ registro reikšmių\n"

#: programs/reg/reg.rc:173
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%1“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"

#: programs/reg/reg.rc:151
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Neatpažinta kaitos seka [\\%1!c!]\n"

#: programs/reg/reg.rc:175
msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
msgstr "reg: Nepavyko importuoti registro rakto „%1“.\n"

#: programs/reg/reg.rc:150
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: Failas „%1“ nerastas.\n"

#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
msgid "(value not set)"
msgstr "(reikšmė nenustatyta)"

#: programs/reg/reg.rc:138
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Paieška baigta. Rasta atitikimų: %1!d!\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "R&egistras"

#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importuoti registro failą..."

#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "E&ksportuoti registro failą..."

#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&String Value"
msgstr "&Eilutės reikšmė"

#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Binary Value"
msgstr "D&vejetainė reikšmė"

#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
#: programs/regedit/regedit.rc:127
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD reikšmė"

#: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
#: programs/regedit/regedit.rc:128
msgid "&QWORD Value"
msgstr "&QWORD reikšmė"

#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
#: programs/regedit/regedit.rc:129
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Kelių eilučių reikšmė"

#: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
#: programs/regedit/regedit.rc:130
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Išplečiama eilutės reikšmė"

#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
#: programs/regedit/regedit.rc:140
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Pervadinti\tF2"

#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Kopijuoti rakto &vardą"

#: programs/regedit/regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Ieškoti &kito\tF3"

#: programs/regedit/regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Būsenos juosta"

#: programs/regedit/regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Pašalinti iš adresyno..."

#: programs/regedit/regedit.rc:81
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Apie Registro tvarkytuvę"

#: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Modifikuoti &dvejetainius duomenis..."

#: programs/regedit/regedit.rc:272
msgid "Export registry"
msgstr "Eksportuoti registrą"

#: programs/regedit/regedit.rc:274
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Išrinktą šaką:"

#: programs/regedit/regedit.rc:285
msgid "Find in:"
msgstr "Kur ieškoti:"

#: programs/regedit/regedit.rc:287
msgid "Value names"
msgstr "Reikšmių varduose"

#: programs/regedit/regedit.rc:288
msgid "Value content"
msgstr "Reikšmėse"

#: programs/regedit/regedit.rc:289
msgid "Whole string only"
msgstr "Tenkina tik visas žodis"

#: programs/regedit/regedit.rc:296
msgid "Add Favorite"
msgstr "Pridėti adresyno įrašą"

#: programs/regedit/regedit.rc:318
msgid "Edit String"
msgstr "Redaguoti eilutės reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
msgid "Value name:"
msgstr "Reikšmės vardas:"

#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
msgid "Value data:"
msgstr "Reikšmės duomenys:"

#: programs/regedit/regedit.rc:331
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Redaguoti DWORD reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:347
msgid "Edit Binary"
msgstr "Redaguoti dvejetainę reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:360
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Redaguoti kelių eilučių reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:162
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Pateikiamos komandos darbui su visu registru"

#: programs/regedit/regedit.rc:163
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Pateikiamos komandos raktų ir reikšmių redagavimui"

#: programs/regedit/regedit.rc:164
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Pateikiamos komandos registro lango adaptavimui"

#: programs/regedit/regedit.rc:165
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Pateikiamos komandos dažnai naudojamų raktų prieigai"

#: programs/regedit/regedit.rc:166
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Pateikiamos komandos žinyno ir informacijos apie Registro tvarkytuvę rodymui"

#: programs/regedit/regedit.rc:167
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Pateikiamos komandos naujų raktų ir reikšmių kūrimui"

#: programs/regedit/regedit.rc:226
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importuoti registro failą"

#: programs/regedit/regedit.rc:227
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksportuoti registro failą"

#: programs/regedit/regedit.rc:228
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registro failai (*.reg)"

#: programs/regedit/regedit.rc:229
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 registro failai (REGEDIT4)"

#: programs/regedit/regedit.rc:246
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(negalima parodyti reikšmės)"

#: programs/regedit/regedit.rc:247
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nežinomas %d)"

#: programs/regedit/regedit.rc:252
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Nepavyko modifikuoti pasirinktos registro reikšmės."

#: programs/regedit/regedit.rc:253
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo registro rakto."

#: programs/regedit/regedit.rc:254
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Nepavyko sukurti naujos registro reikšmės."

#: programs/regedit/regedit.rc:255
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Nepavyko pervadinti rakto „%1“.\n"
"Nurodytas rakto vardas jau egzistuoja."

#: programs/regedit/regedit.rc:256
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Nepavyko pervadinti reikšmės „%1“.\n"
"Nurodytas reikšmės vardas jau egzistuoja."

#: programs/regedit/regedit.rc:257
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Nepavyko pašalinti pasirinkto registro rakto."

#: programs/regedit/regedit.rc:258
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Nepavyko pervadinti pasirinkto registro rakto."

#: programs/regedit/regedit.rc:259
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Nepavyko pervadinti pasirinktos registro reikšmės."

#: programs/regedit/regedit.rc:260
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "Raktai ir reikšmės iš %1 buvo sėkmingai pridėti į registrą."

#: programs/regedit/regedit.rc:261
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Nepavyko importuoti %1. Nurodytas failas nėra teisingas registro failas."

#: programs/regedit/regedit.rc:413
msgid ""
"Usage:\n"
"  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
"  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
"                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
"  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
"                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
"  /C             Import the contents of a registry file.\n"
"  /D             Delete a specified registry key.\n"
"  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
"                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
"  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
"  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
"  /?             Display this information and exit.\n"
"  [filename]     The location of the file containing registry information "
"to\n"
"                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
"                 file location where registry information will be exported.\n"
"  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
"  regedit \"import.reg\"\n"
"  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
"  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  regedit [parametrai] [failas] [reg_key]\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"  [be parametro] Paleidžia šios programos grafinę versiją.\n"
"  /L:system.dat  Modifikuojamo system.dat failo vieta.\n"
"                 Suderinamas su bet kuriuo kitu parametru. Ignoruojamas.\n"
"  /R:user.dat    Modifikuojamo user.dat failo vieta.\n"
"                 Suderinamas su bet kuriuo kitu parametru. Ignoruojamas.\n"
"  /C             Importuoti registro failo turinį.\n"
"  /D             Pašalinti nurodytą registro raktą.\n"
"  /E             Eksportuoti nurodyto registro rakto turinį į failą.\n"
"                 Jei nenurodytas raktas, eksportuojamas visas registras.\n"
"  /S             Tyli veiksena. Nebus rodomi pranešimai.\n"
"  /V             Paleisti grafinę sąsają išplėstinėje veiksenoje. "
"Ignoruojamas.\n"
"  /?             Parodyti šią informaciją ir išeiti.\n"
"  [failas]       Failo su registro informacija importui vieta.\n"
"                 Kai naudojama su [/E], šis parametras nurodo\n"
"                 failo vietą registro informacijos eksportui.\n"
"  [reg_key]      Registro raktas modifikavimui.\n"
"\n"
"Naudojimo pavyzdžiai:\n"
"  regedit \"importui.reg\"\n"
"  regedit /E \"eksportuota.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
"  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Raktas\\Kelias\"\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:414
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Netinkamas arba neatpažintas parametras [%1]\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:415
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Pagalbai įrašykite „regedit /?“.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:416
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Nenurodytas joks failas.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:417
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Nenurodytas registro raktas šalinimui.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:418
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: Failas „%1“ nerastas.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:419
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nepavyko atverti failo „%1“.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:420
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Neapdorojamas veiksmas.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:421
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Trūksta atminties! (%1!S!, eilutė %2!u!)\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:422
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Netinkama šešioliktainė reikšmė.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:423
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Nepavyko konvertuoti šešioliktainių duomenų. Neteisinga reikšmė "
"sutikta „%1“.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:424
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Neatpažinta kaitos seka [\\%1!c!]\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:425
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Nepalaikomas registro duomenų tipas [0x%1!x!]\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:426
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Netikėta eilutės pabaiga „%1“.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:427
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: Eilutė „%1“ neatpažinta.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:428
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Nepavyko pridėti registro reikšmės „%1“ į „%2“.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nepavyko atverti registro rakto „%1“.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:430
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: Nepalaikomas registro duomenų tipas [0x%1!x!] sutiktas „%2“.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:431
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
"regedit: Registro reikšmė „%1“ bus eksportuota kaip dvejetainiai duomenys.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:432
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Netinkamas sisteminis raktas [%1]\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:433
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: Nepavyko eksportuoti „%1“. Nurodytas registro raktas nerastas.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:434
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nepavyko pašalinti registro rakto „%1“.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:436
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: Eilutėje yra netinkama sintaksė.\n"

#: programs/regedit/regedit.rc:191
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Išeina iš Registro tvarkytuvės"

#: programs/regedit/regedit.rc:192
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Prideda pasirinktą raktą į adresyną"

#: programs/regedit/regedit.rc:193
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Pašalina nurodytus raktus iš adresyno"

#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Parodo arba paslepia būsenos juostą"

#: programs/regedit/regedit.rc:195
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Pakeičia polangių skirtuko poziciją tarp polangių"

#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Atnaujina langą"

#: programs/regedit/regedit.rc:197
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Šalina atranką"

#: programs/regedit/regedit.rc:198
msgid "Renames the selection"
msgstr "Pervadina atranką"

#: programs/regedit/regedit.rc:199
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopijuoja pasirinkto rakto vardą į iškarpinę"

#: programs/regedit/regedit.rc:200
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Ieško teksto eilutės raktuose, reikšmių varduose ar duomenyse"

#: programs/regedit/regedit.rc:201
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Ieško ankstesnėje paieškoje nurodyto teksto kitos buvimo vietos"

#: programs/regedit/regedit.rc:172
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis"

#: programs/regedit/regedit.rc:174
msgid "Adds a new key"
msgstr "Prideda naują raktą"

#: programs/regedit/regedit.rc:175
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Prideda naują eilutės reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:176
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Prideda naują dvejetainę reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:177
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Prideda naują 32-bitų reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:181
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuoja tekstinį failą į registrą"

#: programs/regedit/regedit.rc:183
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuoja visą ar dalį registro į tekstinį failą"

#: programs/regedit/regedit.rc:184
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Atspausdina visą ar dalį registro"

#: programs/regedit/regedit.rc:185
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Atveria Registro tvarkytuvės žinyną"

#: programs/regedit/regedit.rc:186
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Parodo informaciją apie programą, versijos numerį ir autoriaus teises"

#: programs/regedit/regedit.rc:210
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Nepavyko užklausti registro reikšmės „%1“."

#: programs/regedit/regedit.rc:211
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Nepavyko redaguoti šio tipo registro raktų (%1!u!)."

#: programs/regedit/regedit.rc:212
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Reikšmė per didelė (%1!u!)."

#: programs/regedit/regedit.rc:213
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Reikšmės šalinimo patvirtinimas"

#: programs/regedit/regedit.rc:214
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą registro reikšmę?"

#: programs/regedit/regedit.rc:220
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Paieška baigta. Eilutė „%1“ nerasta."

#: programs/regedit/regedit.rc:215
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias reikšmes?"

#: programs/regedit/regedit.rc:218
msgid "New Key #%d"
msgstr "Naujas raktas #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:219
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nauja reikšmė #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:209
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Nepavyko užklausti registro rakto „%1“."

#: programs/regedit/regedit.rc:173
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis dvejetainiu formatu"

#: programs/regedit/regedit.rc:179
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Prideda naują kelių eilučių reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:202
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuoja pasirinktą registro šaką į tekstinį failą"

#: programs/regedit/regedit.rc:180
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Prideda naują išplečiamos eilutės reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:216
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Rakto šalinimo patvirtinimas"

#: programs/regedit/regedit.rc:217
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį registro raktą ir visus jo porakčius?"

#: programs/regedit/regedit.rc:203
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Išskleidžia arba suskleidžia pasirinktą mazgą"

#: programs/regedit/regedit.rc:178
msgid "Adds a new 64-bit value"
msgstr "Prideda naują 64-bitų reikšmę"

#: programs/regedit/regedit.rc:221
msgid "Edit QWORD"
msgstr "Redaguoti QWORD reikšmę"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
msgid ""
"Usage:\n"
"  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
"  [/u]  Unregister a server.\n"
"  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
"  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
"  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdeilutė]] DllVardas\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"  [/u]  Išregistruoti serverį.\n"
"  [/s]  Tyli veiksena (nebus rodomi pranešimai).\n"
"  [/i]  Kviesti „DllInstall“, perduodant nebūtiną [cmdeilutę].\n"
"\tKai naudojama su [/u], „DllInstall“ kviečiamas pašalinimo veiksenoje.\n"
"  [/n]  Nekviesti „DllRegisterServer“. Privalo būti naudojamas su [/i].\n"
"\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Netinkamas arba neatpažintas parametras [%1]\n"
"\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko įkelti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: „%1!S!“ neįgyvendinta DLL bibliotekoje „%2“\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko užregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Sėkmingai užregistruota DLL biblioteka „%1“\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko išregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Sėkmingai išregistruota DLL biblioteka „%1“\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko įdiegti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Sėkmingai įdiegta DLL biblioteka „%1“\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko pašalinti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Sėkmingai pašalinta DLL biblioteka „%1“\n"

#: programs/start/start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
"/b             Don't create a new console for the program.\n"
"/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min           Start the program minimized.\n"
"/max           Start the program maximized.\n"
"/low           Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
"/high          Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/machine arch  Force using a specific architecture (x86,arm,amd64,arm64).\n"
"/wait          Wait for the program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows "
"Explorer.\n"
"/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
"/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
"/?             Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje\n"
"failams su tuo prievardžiu.\n"
"Naudojimas:\n"
"start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n"
"start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"\"antraštė\"     Nustato polangių pavadinimą.\n"
"/d katalogas   Paleisti programą nurodytame kataloge.\n"
"/b             Nesukurti naujo pulto programai.\n"
"/i             Paleisti programą su šviežiais aplinkos kintamaisiais.\n"
"/min           Paleisti programą suskleistą.\n"
"/max           Paleisti programą išskleistą.\n"
"/low           Paleisti programą neveikos prioriteto klasėje.\n"
"/normal        Paleisti programą normalioje prioriteto klasėje.\n"
"/high          Paleisti programą aukštoje prioriteto klasėje.\n"
"/realtime      Paleisti programą tikralaikėje prioriteto klasėje.\n"
"/abovenormal   Paleisti programą prioriteto klasėje virš normalios.\n"
"/belownormal   Paleisti programą prioriteto klasėje žemiau normalios.\n"
"/node n        Paleisti programą nurodytame NUMA mazge.\n"
"/affinity mask Paleisti programą su nurodyta atitikimo kauke.\n"
"/machine arch Priverstinai naudoti architektūrą (x86,arm,amd64,arm64).\n"
"/wait          Laukti, kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su "
"jos\n"
"               išėjimo kodu.\n"
"/unix          Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip „Windows“\n"
"               naršyklėje.\n"
"/exec          Vykdyti nurodytą failą (vidiniam „Wine“ naudojimui).\n"
"/ProgIDOpen    Atverti dokumentą naudojant nurodytą progID.\n"
"/?             Parodyti šį pranešimą ir išeiti.\n"

#: programs/start/start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n"
"ShellExecuteEx nepavyko"

#: programs/start/start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą."

#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Klaida: parinkčiai %1 reikalingas komandos eilutės parametras.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid nesuderinamos.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %1!u!, "
"langams.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%1“, kurio PID %2!"
"u!, langams.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Procesas su PID %1!u! priverstinai nutrauktas.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Procesas „%1“, kurio PID %2!u!, priverstinai nutrauktas.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%1“.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%1“.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:44
msgid ""
"The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
"terminated.\n"
msgstr ""
"Procesas su PID %1!u! (pavaldus procesui su PID %2!u!) priverstinai "
"nutrauktas.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:45
msgid ""
"Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Nusiųstas priverstinio nutraukimo signalas procesui su PID %1!u!, pavaldžiam "
"PID %2!u!.\n"

#: include/wine/wine_common_ver.rc:138
msgid "Wine tasklist"
msgstr "„Wine“ procesų sąrašas"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:29
msgid "Usage: tasklist [/?]\n"
msgstr "Naudojimas: tasklist [/?]\n"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Proceso vardas"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:33
msgid "Session#"
msgstr "Seanso nr."

#: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Atm naudojimas"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:36
msgid "ERROR: Invalid syntax\n"
msgstr "Klaida: Netinkama sintaksė\n"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:37
msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko atpažinti paieškos filtro.\n"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nauja užduotis (vykdyti...)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Iš&eiti iš užduočių tvarkytuvės"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Suskleisti naudojant"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&lėpti, kai suskleista"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Rodyti 16-bitų užduotis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Atnaujinti dabar"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Atnaujinimo greitis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Didelis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalus"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Mažas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pristabdyta"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "Iš&rinkti stulpelius..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CP istorija"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Viena diagrama visiems CP"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Po diagramą &kiekvienam CP"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Rodyti branduolio laikus"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "Susk&leisti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Perkelti į &priekį"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Apie užduočių tvarkytuvę"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "Per&jungti į"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Baigti užduotį"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Eiti į procesą"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Baigti procesą"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Baigti procesų &medį"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Nustatyti &prioritetą"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Tikralaikis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Virš normalaus"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Žemiau normalaus"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Nustatyti &atitikimą..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Redaguoti derinimo &kanalus..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nauja užduotis..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Rodyti visų naudotojų procesus"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "ATM naudojimas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtualioji atmintis (K)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fizinė atmintis (K)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Branduolio atmintis (K)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Sist. podėlis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Sukeičiama"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nesukeičiama"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CP naudojimo istorija"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Atminties naudojimo istorija"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Derinimo kanalai"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Procesoriaus atitikimas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Procesoriaus atitikimo nuostata valdo kuriuos CP procesas galės naudoti "
"vykdymui."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CP 0"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CP 1"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CP 2"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CP 3"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CP 4"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CP 5"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CP 6"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CP 7"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CP 8"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CP 9"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CP 10"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CP 11"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CP 12"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CP 13"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CP 14"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CP 15"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CP 16"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CP 17"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CP 18"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CP 19"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CP 20"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CP 21"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CP 22"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CP 23"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CP 24"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CP 25"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CP 26"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CP 27"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CP 28"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CP 29"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CP 30"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CP 31"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Išrinkite stulpelius, kurie bus rodomi užduočių tvarkytuvės procesų "
"kortelėje."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "Proceso vardas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (proceso identifikatorius)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CP naudojimas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CP &laikas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Atminties naudojimas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Atminties naudojimo p&okytis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Atminties naudojimo p&ikas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Puslapių &klaidos"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&USER objektai"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O skaitymai"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O persk. baitų"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Seanso identifikatorius"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Naudotojo vardas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Puslapių klaidų pok&ytis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Virtualios atminties dydis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Sukeičiamas &telkinys"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Nesukeičiamas t&elkinys"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "&Bazinis prioritetas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Rodyklių skaičius"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Gijų skaičius"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI objektai"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O rašymai"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O įraš. baitų"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O kiti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O kitų baitų"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Sukurti naują užduotį"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Paleidžia naują programą"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Užduočių tvarkytuvės langas lieka priekyje visų kitų langų, nebent "
"suskleidžiamas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Užduočių tvarkytuvė suskleidžiama, kai įvykdoma operacija „perjungti į“"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Slepia užduočių tvarkytuvę, kai langas suskleidžiamas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Priverčia užduočių tvarkytuvę atnaujinti ekraną dabar, nepaisant atnaujinimo "
"greičio nuostatos"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Rodo užduotis didelėmis piktogramomis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Rodo užduotis mažomis piktogramomis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Rodo informaciją apie kiekvieną užduotį"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Atnaujina ekraną du kartus per sekundę"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Atnaujina ekraną kas dvi sekundes"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Atnaujina ekraną kas keturias sekundes"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Automatiškai neatnaujina"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Iškloja langus gulsčiai ant darbalaukio"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Iškloja langus stačiai ant darbalaukio"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Suskleidžia langus"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Išskleidžia langus"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Išdėsto langus pakopomis ant darbalaukio"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Perkelia langą į priekį, bet į jį neperjungia"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Rodo užduočių tvarkytuvės žinyną"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Rodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Išeina iš užduočių tvarkytuvės"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Rodo 16-bitų užduotis po susietu ntvdm.exe"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Išrenka stulpelius, kurie bus matomi procesų puslapyje"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Rodo branduolio laiką našumo diagramose"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Viena istorijos diagrama rodo bendrą CP naudojimą"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Kiekvienas CP turi savo atskirą istorijos diagramą"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Perkelia užduotį priekio link ir perjungia židinį į ją"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Liepia pažymėtoms užduotims užsidaryti"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Perjungia židinį į pažymėtos užduoties procesą"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Atkuria užduočių tvarkytuvę iš paslėptos būsenos"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Pašalina procesą iš sistemos"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Pašalina procesą ir visus jo palikuonis iš sistemos"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Prijungia derintuvę prie proceso"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontroliuoja, kuriuos procesorius procesas galės naudoti vykdymui"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Nustato procesui TIKRALAIKĘ prioriteto klasę"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Nustato procesui AUKŠTĄ prioriteto klasę"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę VIRŠ NORMALIOS"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui NORMALIĄ prioriteto klasę"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę ŽEMIAU NORMALIOS"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Nustato procesui ŽEMĄ prioriteto klasę"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontroliuoja derinimo kanalus"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CP naudojimas: %3d%%"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266 src/process-statusbar.c:222
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesai: %d"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Atminties naudojimas: %1!u! kB / %2!u! kB"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Atm pokytis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Atm naud. pikas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Puslap. klaidos"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER objektai"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PK pokytis"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Sukeič. telkinys"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Nesukeič. telkinys"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Baz. prioritetas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Užduočių tvarkytuvės įspėjimas"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso prioriteto klasės keitimas gali\n"
"sukelti nepageidaujamų pasekmių, tarp jų sistemos nestabilumą.\n"
"Ar tikrai norite pakeisti prioriteto klasę?"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto klasės"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Proceso baigimas gali sukelti nepageidaujamų\n"
"pasekmių, tarp jų duomenų praradimą ar sistemos nestabilumą.\n"
"Procesui nebus suteiktas šansas išsaugoti savo būseną ar\n"
"duomenis prieš jo baigimą. Ar tikrai norite baigti procesą?"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nepavyko baigti proceso"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso derinimas gali sukelti duomenų praradimą.\n"
"Ar tikrai norite prijungti derintuvę?"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nepavyko derinti proceso"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Procesas privalo naudoti bent vieną procesorių"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Neteisingi parametrai"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nepavyko prieiti prie ar nustatyti proceso atitikimo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Sistemos neveikos procesas"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "„Wine“ programų šalinimo programa"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl "
"trūkstamo vykdomojo failo.\n"
"Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "šalinimo programa: Programa su GUID „%1“ nerasta\n"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"šalinimo programa: Už parametro „--remove“ privalo būti programos GUID\n"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "šalinimo programa: Netinkamas parametras [%1]\n"

#: programs/view/view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Sutalpinti į langą"

#: programs/view/view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Įprastinė metafailų žiūryklė"

#: programs/view/view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Metafailai (*.wmf, *.emf)"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Laukiama programos"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Nutraukti procesą"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Vyksta simuliuotas atsijungimas ar stabdymas, bet ši programa neatsako.\n"
"\n"
"Jei nutrauksite procesą, tai galite prarasti visus neišsaugotus duomenis."

#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "„Wine“ konfigūracija (%s) atnaujinama, palaukite..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:146
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar "
"modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, "
"kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba "
"(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:148
msgid "Windows registration information"
msgstr "„Windows“ registracijos informacija"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:149
msgid "&Owner:"
msgstr "Savininkas:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:151
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organizacija:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
msgid "Application settings"
msgstr "Programų nuostatos"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"„Wine“ gali pamėgdžioti skirtingas „Windows“ versijas kiekvienai programai. "
"Ši kortelė susijusi su bibliotekų ir grafikos kortelėmis, kuriose taip pat "
"galima keisti sistemines nuostatas ar kiekvienos programos nuostatas "
"atskirai."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:164
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Pridėti programą..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:165
msgid "&Remove application"
msgstr "Pa&šalinti programą"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:166
msgid "&Windows Version:"
msgstr "„Windows“ &versija:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
msgid "Window settings"
msgstr "Langų nuostatos"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:175
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatiškai &užvaldyti pelę viso ekrano languose"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:176
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &dekoruoti langus"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:177
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &kontroliuoti langus"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:178
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emuliuoti virtualų darbalaukį"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:180
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Darbalaukio d&ydis:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:189
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Tai yra pavyzdinis tekstas naudojantis 10 taškų Tahoma"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:196
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL nustelbimai"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:197
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Kiekviena dinaminė biblioteka gali būti įtaisyta (pateikta su „Wine“) ar "
"sava (paimta iš „Windows“ ar pateikta programos)."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:199
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Naujas nustelbimas bibliotekai:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:201
msgid "A&dd"
msgstr "&Pridėti"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:202
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Egzistuojantys n&ustelbimai:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
msgid "Edit Override"
msgstr "Redaguoti nustelbimą"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:213
msgid "Load order"
msgstr "Įkėlimo tvarka"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:214
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Įtaisyta („Wine“)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:215
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Sava („Windows“)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:216
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Į&taisyta, po to sava"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:217
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "S&ava, po to įtaisyta"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:225
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Parinkite disko raidę"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:237
msgid "Drive configuration"
msgstr "Diskų konfigūravimas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:238
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie diskų tvarkytuvės, diskų konfigūracija negali būti "
"redaguojama."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:241
msgid "A&dd..."
msgstr "Pri&dėti..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:245
msgid "&Path:"
msgstr "&Kelias:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Rodyti papild&omas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:257
msgid "&Label:"
msgstr "Va&rdas:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:259
msgid "S&erial:"
msgstr "N&umeris:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:262
msgid "&Show dot files"
msgstr "Rodyti &failus su tašku"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:269
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Tvarkyklės diagnostika"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:273
msgid "Voice output device:"
msgstr "Balso išvedimo įtaisas:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:275
msgid "Voice input device:"
msgstr "Balso įvedimo įtaisas:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:280
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Testuoti garsą"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:293
msgid "&Theme:"
msgstr "&Apipavidalinimas:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:295
msgid "&WinRT theme:"
msgstr "&WinRT tema:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:297
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Įdiegti apipavidalinimą..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:302
msgid "It&em:"
msgstr "&Elementas:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:304
msgid "C&olor:"
msgstr "S&palva:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:311
msgid "Manage file and protocol &associations"
msgstr "Valdyti failų ir protokolų susie&jimus"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:317
msgid "&Link to:"
msgstr "S&usieti su:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Išrinkite Unix paskirties aplanką."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:36
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Slėpti papild&omas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(nėra apipavidalinimo)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "„Wine“ konfigūravimas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Apipavidalinimo failai (*.msstyles; *.theme)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo failą"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "„Wine“ konfigūravimas: %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Parinkta tvarkyklė: %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Garso testas nepavyko!"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(Sistemos numatytasis)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:91
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Kvadrofoniniai"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Keisti šios bibliotekos įkėlimo tvarką nerekomenduojama.\n"
"Ar tikrai norite tai padaryti?"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "Įspėjimas: sisteminė biblioteka"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "sava"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "įtaisyta"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "sava, įtaisyta"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "įtaisyta, sava"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "Numatytosios nuostatos"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "„Wine“ programos (*.exe; *.exe.so)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "Vietinis standusis diskas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "Tinklo diskas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nebegalite pridėti daugiau diskų.\n"
"\n"
"Kiekvienas diskas turi turėti raidę, nuo A iki Z, todėl negalite turėti "
"daugiau nei 26."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "Sisteminis diskas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:75
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti „C“ diską?\n"
"\n"
"Daugelis „Windows“ programų tikisi, kad „C“ diskas egzistuoja, ir neveikia, "
"kai jis neegzistuoja. Jei tęsite, nepamirškite jo sukurti iš naujo!"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:77
msgid "Target folder"
msgstr "Paskirties aplankas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Neturite C disko. Tai nėra gerai.\n"
"\n"
"Nepamirškite paspausti „Pridėti“ diskų kortelėje, kad jį sukurtumėte!\n"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
msgid "Controls Background"
msgstr "Valdiklių fonas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
msgid "Controls Text"
msgstr "Valdiklių tekstas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:107
msgid "Menu Background"
msgstr "Meniu fonas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:108
msgid "Menu Text"
msgstr "Meniu tekstas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
msgid "Selection Text"
msgstr "Žymėjimo tekstas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:112
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Patarimo fonas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:113
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Patarimo tekstas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:114
msgid "Window Background"
msgstr "Lango fonas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
msgid "Window Text"
msgstr "Lango tekstas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktyvi lango antraštės juosta"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:117
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktyvios lango antraštės tekstas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:118
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktyvi lango antraštės juosta"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktyvios lango antraštės tekstas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:120
msgid "Message Box Text"
msgstr "Pranešimo lango tekstas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
msgid "Application Workspace"
msgstr "Programos erdvė"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
msgid "Window Frame"
msgstr "Lango rėmelis"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:123
msgid "Active Border"
msgstr "Aktyvi kraštinė"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:124
msgid "Inactive Border"
msgstr "Neaktyvi kraštinė"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Valdiklių šešėlis"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:126
msgid "Gray Text"
msgstr "Pilkas tekstas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:127
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Valdiklių paryškinimas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:128
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Valdiklių tamsus šešėlis"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:129
msgid "Controls Light"
msgstr "Valdiklių šviesumas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:130
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Valdiklių alternatyvus fonas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:131
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Sekamas elementas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Aktyvios lango antraštės gradientas"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:133
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Neaktyvios lango antraštės gradientas"

#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"„Wine“ pultas: nepavyko paleisti programos %s.\n"
"Neteisinga komanda.\n"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Programos klaida"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programa %s susidūrė su rimta problema ir turi būti uždaryta. Atsiprašome "
"dėl nepatogumų."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Programos problemos ar „Wine“ trūkumai gali būti to priežastimi. Turbūt "
"norėsite patikrinti <a href=\"https://appdb.winehq.org\">programų duomenų "
"bazę</a> dėl patarimų šios programos vykdymui."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Išsamiau apie programos klaidą"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Jei šios problemos nėra „Windows“ sistemoje ir apie ją dar nebuvo pranešta, "
"galite išsaugoti išsamią informaciją į failą naudodami mygtuką „Išsaugoti "
"kaip“, tada <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">užregistruoti klaidą</"
"a> ir prikabinti tą failą prie pranešimo."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Užstrigo programa, bet WineDbg nepavyko prisijungti prie proceso ir gauti "
"dėklo pėdsako."

#: programs/winedbg/winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nenustatytas)"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Įkeliama išsami informacija, palaukite..."

#: programs/winefile/winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Atverti\tĮvesti"

#: programs/winefile/winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Per&vadinti..."

#: programs/winefile/winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"

#: programs/winefile/winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Suk&urti katalogą..."

#: programs/winefile/winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Diskas"

#: programs/winefile/winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Pri&jungti tinklo diską..."

#: programs/winefile/winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Atjungti tinklo diską"

#: programs/winefile/winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "Visa failo &informacija"

#: programs/winefile/winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Rikiuoti pagal vardą"

#: programs/winefile/winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Rikiuoti &pagal tipą"

#: programs/winefile/winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Rikiuoti pagal d&ydį"

#: programs/winefile/winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Rikiuoti pagal d&atą"

#: programs/winefile/winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtruoti pagal&..."

#: programs/winefile/winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Diskų juosta"

#: programs/winefile/winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Visas ekranas\tVald+Lyg2+S"

#: programs/winefile/winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"

#: programs/winefile/winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis\tVald+F5"

#: programs/winefile/winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Iškloti &stačiai\tVald+F4"

#: programs/winefile/winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Apie „Wine“ failų tvarkytuvę"

#: programs/winefile/winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Pagal failo tipą"

#: programs/winefile/winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programos"

#: programs/winefile/winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumentai"

#: programs/winefile/winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "Kiti &failai"

#: programs/winefile/winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Rodyti paslėptus/&sisteminius failus"

#: programs/winefile/winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Failo vardas:"

#: programs/winefile/winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "Visas &kelias:"

#: programs/winefile/winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Pask. keitimas:"

#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Autoriaus teisės:"

#: programs/winefile/winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Sisteminis"

#: programs/winefile/winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "Su&glaudintas"

#: programs/winefile/winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/winefile/winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Pritaikomos šrifto nuostatos"

#: programs/winefile/winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Klaida parenkant naują šriftą."

#: programs/winefile/winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "„Wine“ failų tvarkytuvė"

#: programs/winefile/winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "šakninė fs"

#: programs/winefile/winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "Kreipties data"

#: programs/winefile/winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeksas/Inode"

#: programs/winefile/winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 iš %2 laisva"

#: programs/winemine/winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "Ž&aidimas"

#: programs/winemine/winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Naujas\tF2"

#: programs/winemine/winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Klaustukai"

#: programs/winemine/winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "P&radedantis"

#: programs/winemine/winemine.rc:45
msgid "&Intermediate"
msgstr "&Vidutinis"

#: programs/winemine/winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "Ek&spertas"

#: programs/winemine/winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "Pasirin&ktas..."

#: programs/winemine/winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Geriausi laikai"

#: programs/winemine/winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Apie „Wine“ minas"

#: programs/winemine/winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Geriausi laikai"

#: programs/winemine/winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Geriausi laikai"

#: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Išvalyti rezultatus"

#: programs/winemine/winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Pasirinktas žaidimas"

#: programs/winemine/winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Visi rezultatai bus prarasti. Ar tikrai?"

#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "„Wine“ minos"

#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Autoriaus teisės Joshua Thielen, 2000 m."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "Ko&mentuoti..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Adresynas"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Apibrėžti..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "Pa&galba apie žinyną\tF1"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Apie „Wine“ žinyną"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Komentuoti..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "„Wine“ žinynas"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Klaida skaitant žinyno failą „%s“"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Žinyno failai (*.hlp)"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Ar norite rasti šį failą patys?"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Nepavyko rasti RichEdit realizacijos... Nutraukiama"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Žinyno temos: "

#: programs/wmic/wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Klaida: Komandos eilutė nepalaikoma\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Klaida: Alternatyvusis vardas nerastas\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Klaida: Netinkama užklausa\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Klaida: Netinkama PATH sintaksė\n"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Naujas...\tVald+N"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Grąžinti\tVald+Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Šalinti\tŠal"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Iešk&oti kito\tF3"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Tik skait&ymui"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Modifikuotas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "Papi&ldomi"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Žymėjimo &informacija"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Rašmenų &formatas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Numatytasis rašmenų formatas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Pastraipos formatas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Gauti tekstą"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formatų juosta"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Liniuotė"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data ir laikas..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Sąrašai"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Ženkleliai"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Raidės – mažosios"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Raidės – didžiosios"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Lotyniški skaitmenys – mažosios raidės"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Lotyniški skaitmenys – didžiosios raidės"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Pastraipa..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabuliavimo žymės..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fonas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&sistemos\tVald+1"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&gelsvas\tVald+2"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Apie „Wine“ Wordpad"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Naujo dokumento tipas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Pastraipos formatas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Pirmoji eilutė"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabuliavimo pozicija"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Pašalinti &visas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Eilutės neskaidomos"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Skaidyti tekstą prie lango &rėmelio"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Skaidyti tekstą prie &paraštės"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Visi dokumentai (*.*)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstiniai dokumentai (*.txt)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Teksto unikodu dokumentai (*.txt)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentai (*.rtf)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Tekstinis dokumentas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Teksto unikodu dokumentas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Spausdintuvo failai (*.prn)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Raiškusis tekstas"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Du puslapiai"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Vienas puslapis"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "col."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "tašk."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Paieška dokumente baigta."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nepavyko įkelti RichEdit bibliotekos."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Pasirinkote išsaugoti paprasto teksto formatu, todėl bus prarastas visas "
"formatavimas. Ar tikrai norite tai padaryti?"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Neteisingas skaičiaus formatas."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE saugyklos dokumentai nepalaikomi."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Neturite prieigos failui išsaugoti."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Neturite prieigos failui atverti."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Spausdinimas nerealizuotas."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Negalima pridėti daugiau negu 32-jų tabuliavimo pozicijų."

#: programs/write/write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neteisingas parametrų skaičius – pagalba: xcopy /?\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neteisingas parametras „%1“ – pagalba: xcopy /?\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Spauskite <Įvesti> kopijavimui pradėti\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "Bus nukopijuota failų: %1!d!\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "Nukopijuota failų: %1!d!\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ar „%1“ yra failas, ar katalogas,\n"
"ar paskirtis?\n"
"(F - failas, K - katalogas)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Taip|Ne)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Perrašyti %1? (Taip|Ne|Visus)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "„%1“ kopijavimas į „%2“ nepavyko su r/c %3!d!\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Klaida skaitant „%1“\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N]  Copy using short names.\n"
"[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
"[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą.\n"
"\n"
"Sintaksė:\n"
"XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
"\n"
"Kur:\n"
"\n"
"[/I]  Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n"
"\t2 ar daugiau failų.\n"
"[/S]  Kopijuoti katalogus ir pakatalogius.\n"
"[/E]  Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius.\n"
"[/Q]  Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n"
"[/F]  Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus.\n"
"[/L]  Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami.\n"
"[/W]  Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją.\n"
"[/T]  Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų.\n"
"[/Y]  Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai.\n"
"[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai.\n"
"[/P]  Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą.\n"
"[/N]  Kopijuoti naudojant trumpus vardus.\n"
"[/U]  Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje.\n"
"[/R]  Perrašyti visus nekeičiamus failus.\n"
"[/H]  Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus.\n"
"[/C]  Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant.\n"
"[/A]  Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu.\n"
"[/M]  Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n"
"\tarchyvavimo požymį.\n"
"[/K]  Kopijuoti failų požymius, be šio požymiai neišlaikomi.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos "
"datos.\n"
"\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n"
"\t\tsenesnis už šaltinio failą.\n"
"\n"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab."
"winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko</a> for details."
msgstr ""
"„Wine“ nepavyko rasti „Gecko“ paketo reikalingo programoms, įterpiančioms "
"HTML, teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį "
"paketą.\n"
"\n"
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
"<a href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko\">https://gitlab."
"winehq.org/wine/wine/-/wikis/Gecko</a>."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono\">https://"
"gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono</a> for details."
msgstr ""
"„Wine“ nepavyko rasti „wine-mono“ paketo reikalingo .NET programoms "
"teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį paketą.\n"
"\n"
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
"<a href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono\">https://"
"gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/Wine-Mono</a>."

#: dlls/desk.cpl/desk.rc:42
msgid "Emulate display mode changes (requires restart)"
msgstr "Emuliuoti rodymo veiksenos pakeitimus (reikia perleisti)"

#: dlls/desk.cpl/desk.rc:30
msgid "Configure monitors and display devices."
msgstr "Konfigūruoti monitorius ir rodymo įrenginius."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
msgid "Connected (DirectInput devices)"
msgstr "Prijungta (DirectInput įrenginiai)"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
msgid "Connected (XInput devices)"
msgstr "Prijungta (XInput įrenginiai)"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
msgid "Advanced settings (restart prefix required to take effect)"
msgstr "Išsamios nuostatos (reikia perleisti prefiksą, kad įsigaliotų)"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:52
msgid "Enable SDL"
msgstr "Įjungti SDL"

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:53
msgid "Disable hidraw"
msgstr "Išjungti „hidraw“"

#: dlls/jscript/jscript.rc:81
msgid "'this' is not a DataView object"
msgstr "„Šis“ nėra DataView objektas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:82
msgid "Required argument offset or value in DataView method is not specified"
msgstr ""
"DataView metode nenurodytas reikalingas argumentas poslinkis ar reikšmė"

#: dlls/jscript/jscript.rc:83
msgid "DataView operation access beyond specified buffer length"
msgstr "DataView operacijos kreiptis už nurodyto buferio ilgio"

#: dlls/jscript/jscript.rc:84
msgid "DataView constructor argument offset is invalid"
msgstr "DataView konstruktoriaus argumentas poslinkis yra netinkamas"

#: dlls/jscript/jscript.rc:87
msgid "ArrayBuffer object expected"
msgstr "Tikėtasi ArrayBuffer objekto"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
msgid "Cannot assign requested address.\n"
msgstr "Nepavyko priskirti užklausto adreso.\n"

#: dlls/shell32/shell32.rc:162
msgid "Ne&w"
msgstr "Na&ujas"

#: dlls/shell32/shell32.rc:167
msgid "Run as &Administrator"
msgstr "Paleisti kaip &administratorius"

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:45
msgid "Paper &Tray:"
msgstr "Popieriaus dėk&las:"

#: programs/cmd/cmd.rc:407
msgid "Syntax error: unexpected %1\n"
msgstr "Sintaksės klaida: netikėtas %1\n"

#: programs/explorer/explorer.rc:36
msgid "E&xit desktop"
msgstr "Iš&eiti iš darbalaukio"

#: programs/explorer/explorer.rc:37
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and exit the virtual desktop?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite uždaryti visas programas ir išeiti iš virtualaus "
"darbalaukio?"

#: programs/explorer/explorer.rc:38
msgid "Wine Desktop"
msgstr "„Wine“ darbalaukis"

#: programs/net/net.rc:44
msgid "A command was used with conflicting switches.\n"
msgstr "Panaudota komanda su nederančiais parametrais.\n"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/"
"Bugs\">file a bug report</a> and attach that file to the report."
msgstr ""
"Jei šios problemos nėra „Windows“ sistemoje ir apie ją dar nebuvo pranešta, "
"galite išsaugoti išsamią informaciją į failą naudodami mygtuką „Išsaugoti "
"kaip“, tada <a href=\"https://gitlab.winehq.org/wine/wine/-/wikis/"
"Bugs\">užregistruoti klaidą</a> ir prikabinti tą failą prie pranešimo."

#: programs/wmic/wmic.rc:28
msgid "Error: Command not supported\n"
msgstr "Klaida: Komanda nepalaikoma\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:32
msgid "Supply a command\n"
msgstr "Pateikite komandą\n"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "Poilsio pe_rtrauka"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_Pratimai"

#  We did not succeed in starting the server. Arghh.
#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "Negaliu įjungti tinklo veiklos."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "Išjungiamas tinklo veiksnumas."

#  Its ME!
#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "Aš dabar esu šeiminkas."

#  gint count =
#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "Klientas %s yra naujasis šeimininkas."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "Tinklo veiksnumas įjungtas."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "Priėmėme naują klientą."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr ""
"Ši programa padeda išvengti ir atsistatyti po Pakartotinės Jėgos Žalos (RSI)."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:28
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:29
msgid "Workrave Applet"
msgstr "Workrave priedas"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "Pertaukos užklausa"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "Pertauka ignoruota"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "Poilsio pertrauka pradėta"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "Poilsio pertrauka baigta"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "Mikro-pertraukėlė pradėta"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "Mikro-pertraukėlė baigta"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "Dienos limitas"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "Pratimas baigtas"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "Pratimai baigti"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d valandos"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d minutės"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d sekundės"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Tu pasiekei savo dienos limitą. Baik dirbti su kompiuteriu. \n"
"Jei tavo darbo diena dar nepasibaigė, susirask kokį nors \n"
"kitą darba, pavyzdžiui peržiūrėk dokumentus."

#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "Mikro-pertraukėlė"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "Poilsio pertrauka"

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "Pratimai"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "Poilsio pe_rtauka"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "Tyl_us"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_Sustabdytas"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "Parodyti žurna_lą"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Atsipalaiduokite kelioms sekundėms"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Iki kitos poilsio pertaukos liko %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "Poilsio pertrauka %s praleista"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "Be blokavimo"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "Užblokuoti įvestį"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "Užblokutoi įvestį ir ekraną"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "Blokavimo režimas:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Groti garsus per garso plokšte"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Groti garsus per vidinį garsiakalbį"

#  panel->add(*start_in_tray_cb);
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "Garsas:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "Laikas mikro-pertraukėlei?"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Tau reikia poilsio pertraukos..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Šiandien jau turėtum baigti..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "Pertauka po %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "Išnyks po %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "Tylus po %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Iki poilsio pertraukos pabaigos liko %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Tai tavo poilsio pertrauka. Atsistok ir nueik nuo kompiuterio\n"
"kuriam laiko tarpui. Tiesiog pasivaikščiok kelias minutes, \n"
"pasiražyk ir atsipalaiduok."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "Patalpinti laikmačius šalia"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "Patalpinti mikro-pertraukėlę ir poilsio pertrauką į vieną vietą"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "Patalpinti poilsio pertrauka ir dienos limitą į vieną vietą"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "Patalpinti visus laikmačius į vieną vietą"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "Rodyti būsenos langą"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "Būsenos langas visuomet būna virš kitų langų"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "Priedas įjungtas"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "Patalpinimo vieta:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "Ciklo laikas:"

#  Layout
#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "Mikro-pertraukėlė:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "Poilsio pertrauka:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "Dienos limitas:"

#  Enabled/Disabled checkbox
#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "Įjungti laikmatį"

#  Prelude frame
#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "Pertraukų užklausimas"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Paklausti prieš pertraukiant"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Didžiausias užklausų skaičius:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "Sustabdyti laikmatį, kai neaktyvus"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "Mikro-pertraukėles laikyti aktyvumu"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "Pratimų kiekis:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "Laikas iki pabaigos:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "Pertraukų trukmė:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "Atidėjimo laikas:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "Tinklo prisijungimas"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Įveskite vardą ir prievado numerį to kompiuterio, \n"
"prie kurio tu nori jungtis."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "Tinklo žurnalas"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "Įjungti tinklo palaikymą"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "Serverio nustatymai"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "Serverio prievadas:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "Prisijungimo iš naujo intervalas:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"Šiame sąraše surašyti kompiuteriai, prie kurių Workrave jungiasi po\n"
"starto. Spragtelkite pele ant kompiuterio vardo arba prievado numerio,\n"
"jog redaguotumėte įrašą."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "Peties-rankos įtempimas"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"Laikyk vieną ranką horizontaliai ištiestą priekyje savo krūtinės. Stumk šia "
"ranką su kita savo ranka link savęs, kol pajusi švelnų įtemptimą savo "
"petyje. Pabūk tokio pozoje trumpam, tada pakartok šį pratima su kita ranka."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "Pirštų įtempimas"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"Išskėsk savo pirštus kol pajausi švelnią įtempą ir palaikyk juos taip 10-"
"čiai sekundžių. Atsipalaiduok, tada sulenk savo pištus per piršto sąnarius "
"ir palaikyk taip 10 sekundžių. Pakartok šį pratimą dar kartą."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "Pakreipto kaklo ištempimas"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"Pradėk laikydamas savo galvą patogioje pozicijoje. Tada lėtai palenk galvą "
"link dešinio peties, jog išsitemptų kairios kaklo pusės raumenys. Pabūk "
"šioje pozoje 5-ias sekundes. Tada palenk galvą link kairio peties, taip "
"įtempdamas dešinės pusės kaklo raumenis. Pakartok šį pratimą du kartus "
"kiekvienai pusei."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Atbulinis pečių įtempimas"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"Sunerk savo pirštus už nugaros. Tada švelniai pasuk savo alkūnes į vidų "
"tiesindamas savo rankas. Pabūk tokioje pozoje nuo 5 iki 15 sekundžių. "
"Pakartok šį pratimą du kartus."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "Pajudink akis"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"Žiūrėk į viršutinį dešinį savo vaizduoklio korpuso kampą. Lėtai sek akimis "
"jo remeliu į viršutinį kairį kampą. Tesk iki kito kampo, kol apsuksi du "
"ratus. Tada pakeisk kryptį ir tęsk pratimą."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "Pasitreniruok fokusuoti akis"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"Žiūrėk į tolimiausią tašką, kurį tu matai už savo vaizduoklio. Į jį sutelk "
"žvilgsnį. Tada žvilgsnį perkelk į vaizduoklio remelį. Pakartok pratimą. Jei "
"negali matyti labai toli nuo savo monitoriaus - pasisuk ten, kur toliausiai "
"matai. Tada kėlinėk žvilgsnį tarp tolimo daikto ir tušinuko, laikomo tame "
"pačiame tolyje kaip ir tavo vaizduoklis."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "Pažvelk į tamsą"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"Uždenk akis savo delnais taip, jog vis dar galėtum atsimerkti. Dabar "
"atsimerk ir žiūrėk į savo delnų tamsą. Šis pratimas suteikia didesnį "
"palengvėjimą, nei paprasčiausiai jas užmerkus."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "Pajudink pečius"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"Lėtai suk savo dešinę ranką kaip lėktuvo propelerį ratu šalia savo kūno. "
"Pasuk 4 kartus į priekį, 4 kartus atgal ir keliom sekundėm atsipalaiduok. "
"Pakartok su kairia ranka."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "Pajudink pečius aukštyn ir žemyn"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"Padėk savo rankas ant kedės rankų atlošų. Tada pasikelk ant rankų, kol šios "
"taps tiesios. Pabandyk iškelti savo galvą į viršų. Lėtai nusileisk į savo "
"kėdę."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "Pasuk galvą"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"Pasuk galvą kairėn ir palaikyk 2 sekundes. Tada pasuk galvą dešinėn ir "
"palaikyk 2 sekundes."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "Pratimų grotuvas"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "Naršyti istoriją"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "Pertraukų užklausos"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr ""
"Užklausų pertraukoms skaičius, įskaičiuojant ir tas pakartotas užklausas tai "
"pačiai pertaukai."

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "Pakartotos užklausos"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "Pakartotų užklausų (tai pačiai pertaukai) kiekis"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "Pasiūlytos pertraukos"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "Skaičius pasiūlytų ir priimtų pertraukų"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "Natūralios pertraukos"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "Pertaukų skaičius, kai tu pats jas darei"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "Praleistos pertraukos"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "Praleistų pertraukų skaičius"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "Atidėtos pertraukos"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "Atidėtų pertraukų skaičius"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "Pasivėlinęs laikas"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "Pelės vartojimas:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "Visas pelės vartojimo laikas"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "Pelės judėjimas:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "Visas pelės judėjimas ekrane"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "Efektyvus pelės judėjimas:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"Visas numanomas pelės judėjimas, jeigu tu būtum judėjęs tiesiomis linijomis "
"tarp pelės paspaudimų"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "Pelės paspaudimų kiekis:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "Visas pelės paspaudimų kiekis"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "Klavišų nuspaudimai:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "Visas nuspaustų klavišų skaičius"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, nuo %s iki %s"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr "PRIDĖTI"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "GALAS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "DEŠIMTAINIS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "ŽEMYN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "KAIRĖ"

#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
"Paskutinis pasikartojantis pranešimas (\"%s\", %lu kartų) nebuvo išvestas"
msgstr[1] ""
"Paskutinis pasikartojantis pranešimas (\"%s\", %lu kartų) nebuvo išvestas"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:791 xfburn/xfburn-data-composition.c:792
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "Naujas katalogas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 src/option.c:457 src/option.c:526
#: src/option.c:1004
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKIRTUKAS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "TARPAS"

#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Ankstesnis pranešimas pakartotas %lu kartų."
msgstr[1] "Ankstesnis pranešimas pakartotas %lu kartų."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr "AUKŠTYN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Ištrinti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Galas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Galas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Įterpti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Žemyn"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Žemyn"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Pagrindinis"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Gulsčias"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Kursyvas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Parinkti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Atimti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Padalinti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Perslinkimo_užrakinimas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Spausdintuvas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Pagrindinis"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Pagrindinis"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Kairė"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dešinė"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Dešinė"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Žemyn"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Žemyn"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Kitas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Įterpti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Įterpti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "&Langas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "&Langas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "&Langas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Apie..."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Pageidaujamas piktogramų dydis."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Eilutė, atvaizduojanti piktogramą."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Numatytoji kategorija"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipai"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Leisti adresus"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Ar leisti adresus"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Numatytoji piktograma"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Piktograma, kurią naudoti pagal numatymą"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Sritis, kurioje atsiras XApp būsenos piktogramos"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "XApp būsenos įskiepio gamykla"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "XApp būsenos įskiepis"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Pavadinimas: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "„%s“ jau yra atvertas!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d katalogas %s (%s)"
msgstr[1] "%d katalogai %s (%s)"
msgstr[2] "%d katalogų %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d failas %s (%s)"
msgstr[1] "%d failai %s (%s)"
msgstr[2] "%d failų %s (%s)"

#: ../src/add_dialog.c
#, c-format
msgid ""
"%hu is least compression\n"
"%hu is default compression\n"
"%hu is best compression"
msgstr ""
"%hu yra mažiausias glaudinimas\n"
"%hu yra numatytasis glaudinimas\n"
"%hu yra geriausias glaudinimas"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Įveskite slaptažodį, skirtą:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Reikalingas slaptažodis, skirtas:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Failai:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Dydis:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "Tik GTK+ supaprastinta archyvų tvarkytuvė"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "_Veiksmas"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add the given files by asking the name of\n"
"                                     the archive and quit"
msgstr ""
"Pridėti nurodytus failus, užklausiant\n"
"                                         archyvo pavadinimą, ir išeiti"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add to archive by asking which files and\n"
"                                     quit"
msgstr ""
"Pridėti į archyvą, užklausiant kuriuos\n"
"                                         failus, ir išeiti"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Failai pridedami į archyvą, prašome palaukti..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Pridedama į archyvą:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Advanced incremental search (requires restart)"
msgstr "Išplėstinė prieauginė paieška (reikalauja paleidimo iš naujo)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Allow subdirs with clipboard and drag-and-drop"
msgstr "Leisti pakatalogius, kai naudojama iškarpinė ar vilkimas"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "Gaunant prieigą prie failo, įvyko klaida:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "Įvyko klaida!"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Archyvo savybės"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "Archyvo _komentaras"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Archive content:\n"
msgstr "Archyvo turinys:\n"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Neatpažintas archyvo formatas!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Archyvų tvarkytuvė"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Archyvo medis"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Archive tree nodes already expand when the node name is selected by mouse "
"click or keyboard shortcut."
msgstr ""
"Archyvo medžio mazgai jau išsiplečia, kai mazgo pavadinimas yra pažymimas "
"spustelėjant pele ar naudojant spartųjį klavišą."

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Archyvo tipas:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archiver executable:"
msgstr "Archyvavimo programos vykdomasis:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "Archyvavimo programos išvestis"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Automatically expand archive tree nodes on selection"
msgstr "Pažymint, automatiškai išplėsti archyvo medžio mazgus"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Nepavyksta pridėti failų į archyvą:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Nepavyksta paskirstyti atminties archyvo struktūrai!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Nepavyksta paskirstyti atminties archyvo struktūrai:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Nepavyksta konvertuoti archyvą į savarankiškai išsiskleidžiantį:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Nepavyksta sukurti naują archyvą:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't create directory!"
msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo!"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinąjį katalogą:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Nepavyksta išskleisti failus iš archyvo:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "Nepavyksta faile įvykdyti fseek:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "Nepavyksta atlikti fseek į poziciją 104:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Nepavyko atlikti daugybinių išskleidimų iš archyvų:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "Nepavyksta atveri RPM failą „%s“:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Nepavyksta atverti failo „%s“:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't open the archive!"
msgstr "Nepavyksta atverti archyvo!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Nepavyksta atlikti išskleidimą!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Nepavyksta atlikti šį veiksmą:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Nepavyksta perskaityti duomenų iš failo:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Nepavyksta paleisti archyvavimo programos vykdomojo:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Nepavyksta į archyvą įrašyti sfx modulį:"

#: ../src/interface.c
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Atsisakyti esamos operacijos"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Check Type"
msgstr "Tikrinimo tipas"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Pasirinkite programą, kurią naudoti"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Pasirinkite kuriamo archyvo tipą"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "Pasirinkite katalogą, kurį naudoti"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Užverti archyvą"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "Komandų ei_lutės išvestis"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Command-line output is captured and can be reviewed, but this consumes "
"additional memory."
msgstr ""
"Komandų eilutės išvestis yra registruojama ir gali būti peržiūrėta, bet tai "
"naudoja papildomos atminties."

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Komentaras:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Suglaudinto dydis:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Suglaudinto dydis: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Tvirtinti failų ištrynimą"

#: ../src/window.c
msgid "Converting archive, please wait..."
msgstr "Konvertuojamas archyvas, prašome palaukti..."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Sukurti vientisą archyvą"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Create, extract and modify archives"
msgstr "Kurti, išskleisti ir modifikuoti archyvus"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Data Frames/Skippable Frames"
msgstr "Duomenų kadras/Praleidžiami kadrai"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Default custom command:"
msgstr "Numatytoji pasirinktinė komanda:"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Pridėjus, ištrinti failus"

#: ../src/window.c
msgid "Deleting files from archive, please wait..."
msgstr "Iš archyvo ištrinami failai, prašome palaukti..."

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "Panaikint_i visų žymėjimą"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "Tai atlikus, jūsų archyvas, tikriausiai, bus sugadintas!"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Šifruotas:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Ensure a containing directory"
msgstr "Užtikrinti vidinį katalogą"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Ensure that the contents of the extracted archive is always in a containing "
"directory."
msgstr ""
"Užtikrinti, kad išskleisto archyvo turinys visada būtų vidiniame kataloge."

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Į_veskite slaptažodį"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Even if other, perhaps more powerful programs are installed to handle zip "
"archives, the traditional \"unzip\" and \"zip\" will still be used."
msgstr ""
"Net jeigu yra įdiegtos kitos galimai galingesnės zip archyvų apdorojimo "
"programos, bus vis tiek naudojami tradiciniai „unzip“ ir „zip“."

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive by asking the extraction\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"Išskleisti, užklausiant archyvo\n"
"                                         katalogą ir išeiti"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to a containing directory\n"
"                                     and quit"
msgstr ""
"Išskleisti archyvą į vidinį katalogą\n"
"                                         ir išeiti"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to the destination\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"Išskleisti archyvą į paskirties\n"
"                                         katalogą ir išeiti"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Išskleisti failus"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract multiple archives by asking the\n"
"                                     extraction directory and quit"
msgstr ""
"Išskleisti kelis archyvus, klausiant\n"
"                                         paskirties katalogą ir išeiti"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Išskleisti tik tuos failus, kurie jau yra diske ir kurie yra naujesni nei "
"disko kopijos."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to directories with archive names"
msgstr "Išskleisti į katalogus su archyvų pavadinimais"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract with full path"
msgstr "Išskleisti su pilnu keliu"

#: ../src/interface.c
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\"..."
msgstr "Išskleidžiamas „%s“..."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Failai išskleidžiami iš archyvo, prašome palaukti..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Išskleidžiama iš archyvo:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Nepavyko paleisti programos!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Failų keliai"

#: ../src/zpaq.c
msgid "Files with absolute pathnames cannot be deleted!"
msgstr "Failai su absoliučiais kelio pavadinimais negali būti ištrinti!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Freshen existing files only"
msgstr "Atnaujinti tik esamus failus"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Piktogramų dydis (reikalauja paleidimo iš naujo):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr "Jei pažymėta, įkėlus archyvą, bus rodomas archyvo komentaras."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"If you install \"xdg-open\" from the \"xdg-utils\" package, each file will "
"be opened with its default application."
msgstr ""
"Jei įsidiegsite „xdg-open“ iš „xdg-utils“ paketo, tuomet kiekvienas failas "
"bus atveriamas naudojant jo numatytąją programą."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"In a solid archive the files are grouped together resulting in a better "
"compression ratio."
msgstr ""
"Vientisame archyve failai yra sugrupuoti kartu ir tai užtikrina geresnį "
"glaudinimo koeficientą."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Įtraukti pakatalogius"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid "Maintained by "
msgstr "Prižiūri "

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Padaryti _SFX"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Keistas:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Daugybinis išskleidimas"

#: ../src/main.c
msgid "Nullsoft Installer"
msgstr "Nullsoft diegimo programa"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Failų skaičius: "

#: ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
msgid "Occupancy"
msgstr "Užėmimas"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Tik archyvai"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Atverti <i>%s</i> naudojant:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Atverti tekstinį failą"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Atverti archyvą"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open archive files with:"
msgstr "Atverti archyvų failus naudojant:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Atverti paveikslų failus naudojant:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Atverti tekstinius failus naudojant:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Atveriamas archyvas, prašome palaukti..."

#: ../src/interface.c
msgid "Opening archive:"
msgstr "Atveriamas archyvas:"

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Operacija nutraukta!"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Savininkas/Grupė"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr ""
"Norėdami tai pamatyti, pažymėkite parametrą „Saugoti archyvavimo programos "
"išvestį“."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Įveskite jį!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Prašome įvesti išskleidimo kelią."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prašome įvesti slaptažodį."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Prašome užpildyti lauką „Išskleisti į“!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Prašome pereiti į Nuostatos->Išplėstiniai ir jį nustatyti."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Prašome pasirinkti 7zCon.sfx modulį"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Pasirinkite archyvus, kuriuos norite išskleisti"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Pasirinkite paskirties katalogą"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Nurodo į"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Prefer unzip for zip files (requires restart)"
msgstr ""
"Apdorojant zip failus teikti pirmenybę unzip (reikalauja paleidimo iš naujo)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Pageidaujamas archyvo formatas:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred extraction directory:"
msgstr "Pageidaujamas išskleidimo katalogas:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Pageidaujamas laikinasis katalogas:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Išvesti archyvo turinį kaip HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Išvesti archyvo turinį kaip tekstą"

#: ../src/window.c
msgid "Reloading archive, please wait..."
msgstr "Archyvas įkeliamas iš naujo, palaukite..."

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Įrašyti archyvą kaip"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Įrašyti savarankiškai išsiskleidžiantį archyvą kaip"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "Įrašyti lango geometriją"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr ""
"Norėdami sukurti, pasirinkite „Naujas“ arba norėdami atverti archyvą, "
"pasirinkite „Atverti“"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Žymėti _pagal šabloną"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Žymėti pagal šabloną"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "Rodyti archyvo komentarą"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Rodyti archyvo vietos juostą"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Rodyti archyvo medžio šoninę juostą"

#: ../src/window.c
msgid "Show command"
msgstr "Rodyti komandą"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Show found command-line programs to be\n"
"                                     used and exit"
msgstr ""
"Rodyti rastas komandų eilutės prog-\n"
"                                         ramas, kurios bus naudojamos ir "
"išeiti"

#: ../src/main.c
msgid "Show version and exit\n"
msgstr "Rodyti versiją ir išeiti\n"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Atsirado kai kurios klaidos:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Atleiskite, nepavyko atlikti operacijos!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Atleiskite, šis archyvo formatas yra nepalaikomas:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Rikiuoti archyvą pagal failo pavadinimą"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "Saugoti archyvavimo programos išvestį"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Streams/Blocks/Padding"
msgstr "Srautai/Blokai/Užpildas"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Išbandomas archyvas, prašome palaukti..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Archyvas „%s“ jau yra!"

#: ../src/window.c
msgid "The archive is okay."
msgstr "Archyvas yra geras."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's complete directory structure is recreated in the extraction "
"directory."
msgstr "Visa archyvo katalogo struktūra bus atkurta išskleidimo kataloge."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is not recreated; all files are placed in "
"the extraction directory."
msgstr ""
"Archyvo katalogo struktūra nebus atkurta; visi failai bus patalpinti "
"išskleidimo kataloge."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is recreated in the extraction directory, "
"but with the parent directories of the selected files removed."
msgstr ""
"Archyvo katalogo struktūra bus atkurta išskleidimo kataloge, bet su "
"pašalintais viršesniais pažymėtų failų katalogais."

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid ""
"The archiver doesn't support compression of directories or multiple files!"
msgstr "Archyvavimo programa nepalaiko kelių failų katalogų glaudinimo!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Archyvavimo programa nepalaiko šios ypatybės!"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "The archiver lacks necessary support for password protected decryption!"
msgstr ""
"Archyvavimo programai trūksta reikiamo palaikymo, skirto slaptažodžiu "
"apsaugotam iššifravimui!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "Failo pavadinimo stulpelis yra surikiuojamas po archyvo įkėlimo."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"The incremental search is also performed within filenames rather than just "
"at the beginning of them."
msgstr ""
"Prieauginė paieška atlieka raktinio žodžio paiešką failų pavadinimų viduje, "
"o ne tik jų pradžioje."

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
#, c-format
msgid "The proper archiver for \"%s\" is not installed!"
msgstr "Nėra įdiegta tinkama archyvavimo programa, skirta „%s“!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Archyvas yra užšifruotas!"

#: ../src/interface.c
msgid "This is Xarchiver's LED status. When it's flashing Xarchiver is busy."
msgstr ""
"Tai yra Xarchiver indikatorius. Kai jis mirksi, programa Xarchiver yra "
"užimta."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"This option includes the subdirectories when you add files from the "
"clipboard or with drag-and-drop."
msgstr ""
"Šis parametras, velkant failus ar pridedant juos iš iškarpinės, įtraukia ir "
"pakatalogius."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"Šis parametras atlieka tą pačią funkciją kaip ir atnaujinimas, išskleisdamas "
"failus, kurie yra naujesni nei diske esantys failai tokiu pačiu pavadinimu, "
"ir papildomai išskleidžia tuos failus, kurių diske nėra."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will add any new files and update any files which are already in "
"the archive but older there."
msgstr ""
"Šis parametras pridės bet kokius naujus failus ir atnaujins bet kokius "
"failus, kurie jau yra archyve, tačiau yra senesni."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will only add files which are already in the archive but older "
"there; unlike the update option it will not add any new files."
msgstr ""
"Šis parametras pridės tik failus, kurie jau yra archyve, tačiau yra jame "
"senesni; kitaip nei atnaujinimo parametras, šiuo atveju nebus pridėti jokie "
"nauji failai."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Bendra eiga:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Failų keitimo laikas"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Nesuglaudinto dydis:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Nesuglaudinto dydis: "

#: ../src/rpm.c
msgid "Unknown compression type!"
msgstr "Nežinomas glaudinimo tipas!"

#: ../src/interface.c
msgid "Uns_ort"
msgstr "Neri_kiuoti"

#: ../src/7zip.c
msgid "Unsupported binary format!"
msgstr "Nepalaikomas dvejetainės formatas!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Atnaujinti esamus failus"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Update existing files and add new ones"
msgstr "Atnaujinti esamus failus ir pridėti naujų"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Naudoti pasirinktinę komandą:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Naudojama saityno naršyklė:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"When this option is used, the modification times of the files will be the "
"times of extraction instead of the times recorded in the archive."
msgstr ""
"Naudojant šį parametrą, kaip failų keitimo laikas bus naudojamas išskleidimo "
"laikas, o ne archyve įrašytas laikas."

#: ../src/zpaq.c
msgid "Will not handle files with wildcard characters!"
msgstr "Failai su pakaitos simboliais nebus apdoroti!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "With full path"
msgstr "Su pilnu keliu"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Without any path"
msgstr "Be jokio kelio"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Without parent path"
msgstr "Be viršesnio kelio"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "Jūs ketinate ištrinti įrašus iš archyvo."

#: ../src/window.c
msgid ""
"You can drop either archives to open or files to add. It is not possible to "
"do both at the same time."
msgstr ""
"Jūs galite arba vilkti archyvus, kad jie būtų atverti, arba vilkti failus, "
"kad jie būtų pridėti. Neįmanoma vienu metu atlikti šių dviejų veiksmų."

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "You can't add content to this archive type!"
msgstr "Jūs negalite pridėti turinį į šį archyvo tipą!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Jūs nesate nustatę, kurią naršyklę naudoti!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "Jūs nesate nustatę, kurią programą naudoti, norint atverti šį failą!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Jūs neturite tinkamų leidimų, kad išskleistumėte failus į katalogą „%s“."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Jūs nepridėjote nei vieno iš jų!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Jūs nepasirinkote jokių pridedamų failų!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Jūs nenurodėte archyvo pavadinimo!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Jūs nenurodėte slaptažodžio!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Jūs nenurodėte kur išskleisti failus!"

#: ../src/main.c
msgid "[ARCHIVE]"
msgstr "[ARCHYVAS]"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "_HTML failas"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "Iš_vardyti kaip"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_Daugybinis išskleidimas"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "_Tekstinis failas"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "archive;compress;decompress;extract;pack;uncompress;unpack;"
msgstr ""
"archyvas;archyvuoti;glaudinti;suspausti;suskleisti;išglaudinti;išskleisti;"
"paketas;supakuoti;pakuoti;išpakuoti;"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "pasirinkite..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "pavyzdys: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
msgid "file1 ... fileN"
msgstr "failas1 ... failasN"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "least"
msgstr "mažiausias"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "small/medium"
msgstr "mažas/vidutinis"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "very large"
msgstr "labai didelis"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Norėdami pamatyti visą prieinamų komandų eilutės parametrų sąrašą, "
"pabandykite xarchiver --help.\n"

#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Nepavyko sukurti ~/.xchat2 katalogo"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Jums %s siunčia daugybę MSG pranešimų, „gui_auto_open_dialog“ išjungiamas.\n"

#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<priežastis>] - įjungia būseną „Manęs nėra“"

#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE - uždaro esamą langą/kortelę"

#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <varototojas|hostas|ip> - randa vartotojo IP adresą"

#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <vartotojas> - išspiria varotoją iš aktyvaus kanalo (reikia kanalo "
"operatoriaus teisių)"

#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <vartotojas> - išbanina ir išspiria vartotoją iš aktyvaus kanalo "
"(reikia kanalo operatoriaus teisių)"

#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <tekstas> - ieško duotojo teksto buferyje"

#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <vartotojas> <žinutė> - nusiunčia privačią žinutę"

#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES - išvardina visus vartotojus esamame kanale"

#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <vartotojas/kanalas> <žinutė> - nusiunčia pastabą. Pastabos - tai "
"žinutės, į kurias turėtų būti reaguojama automatiškai"

#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekstas> - nusiunčia neformatuotą tekstą xchat programai, lyg ji jį "
"būtų gavusi iš irc serverio"

#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <serveris> [<portas>] [<slaptažodis>] - prisijungia prie "
"serverio, nutylimasis portas yra 6667 paprastiems prisijungimams ir 9999 - "
"prisijungimams su ssl"

#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<pozicija>"

#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Nežinoma komanda. Bandyk /help\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Nerastas xchat_plugin_init simbolis. Ar tai tikrai xchat įskiepis?"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tGautas CTCP âSoundâ $1 iš $2 (į $3)"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr "%C24,18 Tipas Į/Iš       Būklą   Dydis  Pozicija Failas         "

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Formatas                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "  Ignoravimo sąrašas tušąias."

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  Stebyklą                           "

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Nepavyko atverti žurnalo failo (-ų) rašymui.\n"
"  Patikrinkite „%s/xchatlogs“ leidimus"

#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Nuėmusiojo opą slapyvardis"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Nuėmusiojo halfopą slapyvardis"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Nuėmusiojo balsą slapyvardis"

#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Pašalinusiojo draudimą slapyvardis"

#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Klaida apdorojant įvykį „%s“.\n"
"Įkeliamas numatytasis."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Užverti XChat?"

#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Manęs nėra"

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op'ai pirmiau"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op'ai paskiau"

#: src/accountdialog.c:233 src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Dalintis jūsų asmenine informacija su %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "Dalintis jūsų asmenine informacija su prašančia programa? %s"

#: src/accountdialog.ui:4 src/accountdialog.ui:10
msgid "Share Details"
msgstr "Bendrinti išsamesnę informaciją"

#: src/appchooserdialog.c:195 src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Nepavyko paleisti Programinės įrangos"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą atverti failą \"%s\""

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "Pasirinkite programą"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Nėra programų, kurios galėtų atverti „%s“. Daugiau programų galite rasti "
"Programinėje įrangoje"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"Neįdiegta jokia tinkama programa. Daugiau programų galite rasti Programinėje "
"įrangoje."

#: src/appchooserdialog.ui:76 src/appchooserdialog.ui:159
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_Rasti daugiau Programinėje įrangoje"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Sukurti internetinę programą"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Sukurti programą"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "Spauskite %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "Spauskite %s arba %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "Nedokumentuotas trumpinys"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "Programa %s nori sekti įvesties įvykius"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "Programa nori sekti įvesties įvykius"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Sekti įvestį"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "Leisti nuotolinį į_vesties sekimą"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "Į_siminti šį pasirinkimą"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "Leisti nuotolinius _veiksmus"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Leisti pasiekti iš_karpinę"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Dalintis ekranu"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Virtualus monitorius"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s nori dalintis jūsų ekranu, pasirinkite, kuo norite dalintis."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"Programa nori dalintis jūsų ekranu. Pasirinkite, kuo norite pasidalinti."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "Į_siminti šį žymėjimą"

#: src/screenshotdialog.c:432 src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Bendrinti šią ekrano kopiją su %s?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "Bendrinti šią ekrano kopiją su prašančia programa?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Fotografuoti visą ek_raną"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "Fotografuoti dabartinį _langą"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "P_asirinkti sritį, kurią fotografuoti"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Į_traukti žymeklį"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Įtraukti lango _rėmelį"

#: src/settings.c:362 src/settings.c:217 src/settings.c:187 src/settings.c:223
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Užklaustas nustatymas nerastas"

#: src/usbdialog.c:211
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s nori pasiekti USB įrenginius"

#: src/usbdialog.c:216
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "Programa nori pasiekti šiuos USB įrenginius"

#: src/usbdialog.c:277
msgid "Unknown vendor"
msgstr "Nežinomas gamintojas"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "Įrenginio prieigą"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "Nepavyko parodyti USB įrenginio"

#: src/wallpaperdialog.ui:67 src/wallpaperdialog.ui:57
#: src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslo failo"

#: src/filechooser.c:641 src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "Atverti failus tik skaitymui"

#: src/screencastdialog.ui:12 src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Ekrano bendrinimas"

#: src/screencastwidget.c:487 src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Pasirinkti vaizduoklį, kurį bendrinti su %s"

#: src/screencastwidget.c:489 src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Pasirinkti langą, kurį bendrinti su %s"

#: src/background.c:215 src/background.c:308 src/background.c:214
#: src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "\"%s\" veikia fone"

#: src/background.c:217 src/background.c:216
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Taip gali būti dėl pagrįstos priežasties, tačiau programa priežasties "
"nenurodė.\n"
"\n"
"Turėkite omenyje, kad privertus programą užbaigti darbą, gali būti prarasti "
"duomenys."

#: src/background.c:220 src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "Priverstinai baigti darbą"

#: src/background.c:306 src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "Foninė veikla"

#: src/background.c:314 src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr "Sužinoti daugiau"

#. #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_lt.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"

#: src/remotedesktopdialog.c:194
msgid "Touch screen"
msgstr "Jutiklinis ekranas"

#: src/remotedesktopdialog.c:307
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
msgstr "Pasirinkti įrenginius, kuriuos bendrinti su %s"

#: src/remotedesktopdialog.c:312
msgid "Select devices to share with the requesting application"
msgstr "Pasirinkti įrenginius, kuriuos bendrinti su prašančia programa"

#: src/accountdialog.ui:148
msgid "Make changes before sharing the information"
msgstr "Prieš bendrinant informaciją, atlikti pakeitimus"

#: src/accountdialog.c:272
#, c-format
msgid "Share your personal information with %s?"
msgstr "Bendrinti jūsų asmeninę informaciją su %s?"

#: src/accountdialog.c:275
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "Bendrinti jūsų asmeninę informaciją su prašančia programa?"

#: src/appchooserdialog.c:385 src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą atverti \"%s\"."

#: src/appchooserdialog.c:390 src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr "Pasirinkite programą."

#: src/appchooserdialog.c:407 src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"Nėra programų, kurios galėtų atverti \"%s\". Daugiau programų galite rasti "
"Programinėje įrangoje"

#: src/appchooserdialog.c:412 src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
"Neįdiegta jokia tinkama programa. Daugiau programų galite rasti Programinėje "
"įrangoje."

#: src/appchooserdialog.ui:115 src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr "Nėra prieinamų programų"

#: src/screencastwidget.c:494 src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Pasirinkti vaizduoklį, kurį bendrinti su prašančia programa"

#: src/screencastwidget.c:495 src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Pasirinkti langą, kurį bendrinti su prašančia programa"

#: src/screencastwidget.ui:100 src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Vienas langas"

#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Bendrinti šią ekrano kopiją su prašančia programa?"

#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
#| msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "Dalintis jūsų asmenine informacija su prašančia programa? %s"

#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Leisti nuotolinius veiksmus"

#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Virtualus monitorius"

#: src/background.c:827
#, c-format
msgid "Allow %s to run in the background?"
msgstr "Leisti %s vykdyti fone?"

#: src/background.c:831
#, c-format
msgid "%s requests to be started automatically and run in the background."
msgstr "%s prašo, kad būtų paleidžiama automatiškai ir vykdoma fone."

#: src/background.c:833
#, c-format
msgid "%s requests to run in the background."
msgstr "%s prašo, kad būtų vykdoma fone."

#: src/background.c:834
msgid ""
"The ‘run in background’ permission can be changed at any time from the "
"application settings."
msgstr ""
"Leidimas \"vykdyti fone\" bet kuriuo metu gali būti pakeistas programos "
"nustatymuose."

#: src/location.c:566
#, c-format
msgid "Give %s Access to Your Location?"
msgstr "Suteikti %s prieigą prie jūsų buvimo vietos?"

#: src/location.c:571
#, c-format
msgid "%s wants to use your location."
msgstr "%s nori naudoti jūsų buvimo vietą."

#: src/location.c:580
msgid "Grant Access to Your Location?"
msgstr "Suteikti prieigą prie jūsų buvimo vietos?"

#: src/location.c:581
msgid "An application wants to use your location."
msgstr "Programa nori naudoti jūsų buvimo vietą."

#: src/screenshot.c:280 src/wallpaper.c:220
msgid "This permission can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Šis leidimas bet kuriuo metu gali būti pakeistas privatumo nustatymuose."

#: src/wallpaper.c:207
#, c-format
msgid "Allow %s to Set Backgrounds?"
msgstr "Leisti %s nustatyti fonus?"

#: src/wallpaper.c:208
#, c-format
msgid "%s is requesting to be able to change the background image."
msgstr "%s prašo galimybės keisti fono paveikslą."

#: src/wallpaper.c:217
msgid "Allow Applications to Set Backgrounds?"
msgstr "Leisti programoms nustatyti fonus?"

#: src/wallpaper.c:218
msgid "An application is requesting to be able to change the background image."
msgstr "Programa prašo galimybės keisti fono paveikslą."

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Pakeisti standartinius aplankus į esamą kalbą?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Prisijungėte nustatę naują kalbą. Galite automatiškai išversti kai kurių "
"standartinių aplankų vardus namų aplanke į šią kalbą. Atnaujinimas "
"pervadintų šiuos aplankus:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "Palikti _senus vardus"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Pervadinti"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Dabartinis aplanko vardas"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Naujas aplanko vardas"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Esamas turinys nebus perkeltas."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Pervadinant aplankus įvyko klaida"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Atnaujinti standartinių aplankų vardus pagal nustatytą lokalę"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Naudotojo aplankų atnaujinimas"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "programos"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumentai"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "atsiuntimai"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filmai"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "Muzika"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "nuotraukos"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "paveikslėliai"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "bendra"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "šablonai"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "video"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "addr:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Bendras laikas:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Išvalomas podėlis..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Prašome įdėti įrašomą diską ir paspausti Enter"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti disko būsenos - paspauskite enter ir bandykite dar kartą."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "CD kopijavimas sėkmingai baigtas."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Duomenų projektas"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Failai pridedami į projektą"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Greitas trynimas"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Pilnas trynimas (lėtas)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Greitas formatavimas"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Pilnas formatavimas"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Greitas deformavimas"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Pilnas deformavimas (lėtas)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Numatytoji išstūmimo pažymimojo langelio reikšmė"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Įrašymo įrenginys"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Trynimo veiksena"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "_Išstumti diską"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Įdėtas diskas jau ir taip tuščias."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "Diskasukyje nėra disko."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Diskas nėra trinamas."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Diskas trinamas..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Nepavyko pasinaudoti diskasukiu."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Rodyti tomo pavadinimą"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Rodyti tekstinį įrašą tomo pavadinimui"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Įrašymo projektas"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Projekto pavadinimas"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Ar norėtumėte pakeisti numatytąjį projekto vardą?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Netikras įrašymas"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Įrašyti _laisvai"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Srauto į_rašymas"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Tik sukurti ISO _atvaizdį"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Įrašyti projektą"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti paskirties ISO failo: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Įrašomas ISO..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:461
#, c-format
msgid "An error occurred while writing ISO: %s"
msgstr "Rašant ISO, įvyko klaida: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Įrašymo posistemėje įvyko klaida."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Įrašymo veiksena nepalaikoma."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Nepavyko sukurti ISO šaltinio struktūros."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Įrašyti atvaizdį"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Atvaizdis įrašymui"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:148
msgid "Disc images"
msgstr "Disko atvaizdžiai"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_Išeiti po sėkmingo darbo"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "Į_rašyti atvaizdį"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Šiuo metu įrašymo veiksena dar neįdiegta."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Įrašymo posistemėje įvyko klaida"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Nepavyko nustatyti atvaizdžio dydžio."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Nepavyko atverti atvaizdžio."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Atvaizdis įrašomas..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" "
"stretch=\"semiexpanded\">Pasirinkite atvaizdį įrašymui</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Šioje rašymo veiksenoje negalima pridėti duomenis į daugkartinio rašymo "
"diską (vietoj to, naudokite TAO)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr "Aptiktas diskas su duomenimis. Reikia tuščio, įrašomo disko"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "Diskasukyje nėra disko"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Diskasukio ir disko būsena neatpažinta"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Pasirinktas atvaizdis netelpa į įdėtą diską"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Nepavyko gauti atvaizdžio dydžio"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr "Įsitikinkite jog failas tinkamas ir jūs turite leidimą jį pasiekti."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Garso projektas"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Kopijuoti duomenų CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "CD skaitymo įrenginys"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "_Nestabdomai"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Kopijuoti CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Įdėkite įrašomą diską."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Įrašomas CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Skaitomas CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Kopijuoti duomenų DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "DVD skaitymo įrenginys"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Kopijuoti DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Sukurti ISO iš CD"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Pridėti pasirinktus failus į projektą"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Pridėti į projektą naują katalogą"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Pašalinti pasirinktus failus iš projekto"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Išvalyti projektą"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Tomo pavadinimas:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Turite pavadinti failą."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "Failas su tokiu pavadinimu projekte jau yra."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Duomenys %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%s negali būti pridėtas į projektą, nes jis viršija didžiausią galimą "
"iso9660 formato dydį."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s yra didesnis nei leidžia iso9660 lygis 2. Tai gali sukelti problemų "
"senose sistemose ar programose."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Pridedamas namų katalogas"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Jūs ketinate pridėti į projektą savo namų katalogą. Tai užtruks labai ilgai, "
"taipogi gali netilpti į vieną diską.\n"
"\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: nulinė rodyklė"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: trūksta atminties"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: toks pavadinimas jau yra"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (kodas %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Dubliuoti failo vardą „%s“ skirtą „%s“"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1956
msgid "Error(s) occurred while adding files"
msgstr "Pridedant failus įvyko klaida(-os)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Rodyti tik įrašymo įrenginius"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Rodyti greičio pasirinkimą"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Rodyti greičio pasirinkimą glaustai"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Rodyti veiksenos pasirinkimą"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Rodyti veiksenos pasirinkimą glaustai"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "Ar tai tinkama kombinacija"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "Ar disko ir aparatinės įrangos kombinacija tinkama projekto įrašymui?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr ""
"Trynimo veiksena rodo kitokius būsenos pranešimus nei įprastas veiksena"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "Įrašymo _veiksena:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Tuščio greičių sąrašas"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Nepavyko gauti įrenginio greičių sąrašo.</b>\n"
"\n"
"Tai žinoma klaida, kuri įvyksta su kai kuriais įrenginiais. Praneškite apie "
"ją į <i>xfburn@xfce.org</i> taipogi prisekite konsolės išvestį, tai padidins "
"problemos išsprendimo galimybę.\n"
"\n"
"Įrašymas vistiek turėtų veikti, bet jei kyla bėdų, praneškite mums.\n"
"\n"
"<i>Ačiū!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Ir toliau _rodyti šį pranešimą"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "Diskasukyje yra pilnas, tačiau ištrinamas diskas"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr ""
"Ar norite ištrinti diską, kad jis galėtų būti naudojamas būsimam įrašymo "
"procesui?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Įrenginys negali rašyti į įdėtą diską"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Diskasukis tuščias."

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Deja, daugkartiniai rašymai kol kas nepalaikomi"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Įdėtas diskas yra pilnas"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Įdėtas diskas yra netinkamas"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Neįmanoma pasiekti disko (gali būti jog jis naudojamas)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Klaida nustatant diską"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Diskas įrašymui vieną kartą, trinti neįmanoma"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW nereikia ištrinti"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Įdėtas diskas jau tuščias"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "Su tarpais tarp takelių / „Track-At-Once“ (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Kelių seansų / „Session-At-Once“ (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Sistemos įrašymo įrenginių skaičius"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Sistemos įrenginių skaičius"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Sistemos įrenginių skaičius (skaitymo ir rašymo)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "Įrenginių sąrašas"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Dabar pasirinktas įrenginys"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "%s namai"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“. Diskasukis negali būti naudojamas rašymui."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr ""
"Atverti atvaizdžio rašymo dialogą, po kurio pasirinktinai seks atvaizdžio "
"failo pavadinimas"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Pradėti duomenų projektą, po kurio pasirinktinai seks į projektą pridedami "
"failai/katalogai"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Pradėti garso projektą, po kurio pasirinktinai seks į projektą pridedami "
"failai/katalogai"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Pasirinkti perkoduotoją, paleiskite su --transcoder=list norėdami matyti "
"prieinamų perkoduotojų sąrašą"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Paleisti failų naršyklę nurodytame kataloge arba, jeigu joks nėra nurodytas, "
"esamame kataloge (pagal numatymą, paleisti failų naršyklę jūsų namų kataloge)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Rodyti programos versiją ir išeiti"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Rodyti pagrindinę programą netgi tuomet, kai komandų eilutėje yra nurodytas "
"kitas veiksmas."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Nepavyko inicijuoti įrašymo posistemės."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Nėra prieinamų įrašymo įrenginių"

#: xfburn/xfburn-main.c:296
msgid ""
"Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the "
"drive with the current user."
msgstr ""
"Gali būti, kad diskas(-ai) yra naudojamas ir prie jo negali būti gauta "
"prieiga.\n"
"\n"
"Jei diskasukyje nėra disko, įsitikinkite, kad dabartinis naudotojas turi "
"rašymo ir skaitymo prieigą prie diskasukio."

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Nepavyko inicijuoti %s perkoduotojo: %s\n"
"\t(grįžtama prie pagrindinio funkcionalumo)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Atvaizdžio failas „%s“ neegzistuoja."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Naujas duomenų projektas"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Naujas garso projektas"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Trinti CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Įrašyti atvaizdį"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:251
msgid "Refresh file list"
msgstr "Įkelti failų sąrašą iš naujo"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Dar viena CD įrašymo sąsaja"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketės tekstas"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Rodyti išjungimo mygtuką"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Nuspręskite ar uždarymo mygtukas bus matomas"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Formatuojama..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Šioje rašymo veiksenoje negalima pridėti duomenis į daugkartinio rašymo "
"diską (vietoj to, naudokite TAO)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr "Aptiktas uždarytas diskas, reikia tuščio, įrašomo disko."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "Įrenginyje nėra disko."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Neįmanoma atpažinti įrenginio ir disko būsenos."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Suformatuoti nepavyko."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "Įdėtame diske neužtenka vietos."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Įrašomas takelis %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Įrašomas projektas..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "laukiama"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "baigiama"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "nepavyksta"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "baigta"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "nutraukta"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "nėra informacijos"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Įrašoma Lead-In..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Įrašoma Lead-Out..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Įrašoma pregap..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Užveriamas takelis..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Užveriamas seansas..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "peržiūrėkite pultą"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Nutraukė naudotojas"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Keisti Xfburn elgseną"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Užveriant, išvalyti laikinąjį katalogą"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "Failų naršyklė"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Rodyti žmogui suprantamus failų _dydžius"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Aptikti įrenginiai"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Įrašyti CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Įrašyti CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Įrašyti DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Įrašyti DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Įrašyti Blu-Ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "_Peržiūrėti įrenginius"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Rodyti įspėjimą, jei _greičių sąrašas tuščias"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "FIFO buferio dydis (kilobaitais)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "Šis pakeitimas įsigalios tik programą paleidus iš naujo."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Apytikslis rašymo greitis:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO buferis:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Įrenginio buferis:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Minimalus užpildymas buvo %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Suformatuota."

#: xfburn/xfburn-utils.c:132 ../panel-plugin/battery.c:1029
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
msgid "Select command"
msgstr "Pasirinkti komandą"

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Failai kurie bus pridėti į seansą"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Jus sveikina Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Įrašyti _atvaizdį</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "Burn a prepared composition, i.e. an .ISO file"
msgstr "Įrašyti paruoštą projektą, t.y. .ISO failą"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Naujas _duomenų projektas</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Sukurti naują duomenų diską su pasirinktais failais"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_Trinti diską</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Paruošti perrašomą diską naujam įrašymui"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_Garso CD</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "Garso CD grojamas įprastuose grotuvuose"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Kokie failai gali būti įrašyti į garso CD?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Nepavyko įrašyti garso į DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Galite turėti daugiausiai 99 takelius."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Įrašymo posistemėje įvyko klaida."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Tęsti ir įrašyti"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Jūs bandote į diską įrašyti daugiau negu jame telpa."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Nustatant rašymo vidinę pusę, įvyko klaida"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Paprastas perkoduotojas yra įmontuotas,\n"
"jam nereikia papildomų bibliotekų.\n"
"Bet jis gali susidoroti tik su\n"
"nesuspaustais .wav failais.\n"
"Jei norite sukurti garso projektą iš\n"
"kitų garso failų tipų, sukompiliuokite\n"
"su gstreamer palaikymu."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "Failas „%s“ neturi .wav plėtinio"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "Faile „%s“ nėra nesuspausto PCM wav garso"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Negalėjome gauti „%s“ statuso: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "Nepavyko atverti %s."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Nustatant gstreamer perkodavimui, įvyko klaida"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"Trūksta %s.\n"
"\n"
"Jūs neturite dekoderio šio failo tipui.\n"
"Greičiausiai reikalingus įskiepius rasite\n"
"gst-plugins-* paketuose.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "Failo turinyje yra dekoderis, tačiau tai nėra garso įrašas."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Gstreamer perkoduotojas naudoja gstreamer\n"
"biblioteką garso projektų kūrimui.\n"
"\n"
"Jei visi reikalingi įskiepiai įdiegti, bus palaikomi\n"
"visi pagrindiniai garso failai.\n"
"Jei garso failas neatpažintas, įsitikinkite\n"
"jog esate įdiegę „good“,„bad“ ir „ugly“\n"
"gstreamer įskiepių paketus."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Nėra informacijos apie tai, kuris įskiepis yra reikalingas."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Reikalingi įskiepiai: "

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "Įvyko klaida, nustatant „%s“ tapatumą su gstreamer"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Įskiepis"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer nepaleido perkodavimo (baigėsi tam skirtas laikas)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Perkoduojant nepavyko pakeisti dainų"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Įrenginio adresas"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Įrenginio revizija"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Įrenginio revizija"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Įrenginio palaikomi įrašymo greičiai"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Disko būsena"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Profilio numeris kurį pranešė libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Profilio vardas kurį pranešė libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Ar diskas ištrinamas"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Galima įrašyti CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Galima įrašyti CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Galima įrašyti DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Galima įrašyti DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Galima įrašyti DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Gali įrašyti Blu-Ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "libburn TAO block tipai"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "libburn SAO block tipai"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "libburn RAW block tipai"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "libburn PACKET block tipai"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Naujas _duomenų projektas"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Naujas _garso projektas"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_Užverti projektą"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "_Nuostatos"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Rodyti įrankių juostas"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Rodyti failų naršyklę"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Pakeisti atlikėją"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Pakeisti pavadinimą"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Duomenų projektas"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Rašymas į diską"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "CD ir DVD įrašymo programa"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Rašyti į diską (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "Paprastas CD įrašymo įrankis"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn yra paprastas CD/DVD įrašymo įrankis, pagrįstas libburnia "
"bibliotekomis. Jis gali ištrinti CD/DVD(-RW) diskus, įrašyti ir sukurti iso "
"atvaizdžius, garso CD diskus, o taip pat įrašyti asmenines duomenų "
"kompozicijas į CD arba DVD. Jis yra stabilus ir aktyviai plėtojamas."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Priverstinai baigti darbą"

#: src/appfinder-model.c:2593
msgid "Application or action has no command"
msgstr "Programoje ar veiksme nėra komandos"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Komandų istorija"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "Bus visam laikui išvalyta pasirinktinių veiksmų komandų istorija."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti komandų istoriją?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Pasirinktinis veiksmas bus ištrintas visam laikui."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti formą „%s“?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Perjungti peržiūros veikseną"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "_Paleisti"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Nepavyko paleisti desktop failų redaktoriaus"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr ""
"Tai visam laikui pašalins pasirinktinį desktop failą iš jūsų namų katalogo."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti „%s“?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Nepavyko pašalinti desktop failo"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Norėdami nebeslėpti elementą, turite pašalinti desktop failą iš „%s“ arba "
"atverti failą tame pačiame kataloge ir pašalinti eilutę „%s“."

#: src/appfinder-window.c:1096 ../panel-plugin/launcher.cpp:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to hide \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite paslėpti „%s“?"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Šalinti iš žymelių"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Paleisti suskleistoje veiksenoje"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Pakeisti egzistuojančią tarnybą"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Baigti visų egzempliorių darbą"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Nebandyti naudoti ar tapti D-Bus tarnyba"

#: src/main.c:71
msgid "Toggle window visibility of background service"
msgstr "Perjungti foninės tarnybos lango matomumą"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Prisiminti paskutinę _pasirinktą kategoriją"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Visada _centruoti langą"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Paleidžiant centruoti langą."

#: src/appfinder-preferences.glade:194
msgid "Close window when _focus is lost"
msgstr "Užverti, kai prarandamas _fokusavimas"

#: src/appfinder-preferences.glade:199
msgid "When the focus is lost to another window, appfinder should be closed."
msgstr "Kai kitas langas perima fokusavimą, Appfinder bus užverta."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Toliau fone _vykdyti egzempliorių"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"Vietoj darbo baigimo, kai paskutinis langas užveriamas, palikti vykdomą "
"egzempliorių, naujų langų atvėrimo pagreitinimui. Norėdami sumažinti "
"atminties naudojimą, jūs galite pageidauti tai išjungti."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Vienas langas"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr ""
"Kai fone yra paleistas egzempliorius, vienu metu atverti tik vieną langą."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Pirmiausia, rikiuoti paskiausiai naudotus elementus"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr ""
"Rikiuoti elementus taip, kad paskiausiai naudoti elementai būtų visada "
"viršuje."

#: src/appfinder-preferences.glade:265
msgid "Single-click selects and launches items"
msgstr "Vienkartis spustelėjimas pažymi ir paleidžia elementus"

#: src/appfinder-preferences.glade:270
msgid "Items are selected and launched with only a single-click."
msgstr "Elementai yra pažymimi ir paleidžiami vienkarčiu spustelėjimu."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_Rodyti elementus kaip piktogramas"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Tekstas ša_lia piktogramų"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "_Elemento piktogramos dydis:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Slėpti kategorijų polangį"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Slėpti kategorijų skydelį ir rodyti visas programas."

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "Slėpti langų dekoracijas"

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "Slėpti langų dekoracijas, tokias kaip antraštės juosta ir rėmelis."

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "_Išvalyti pasirinktinių komandų istoriją"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "Tinkinti veiksmai yra prieinami tik suskleistoje veiksenoje."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Pašalinti pasirinktą veiksmą."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Jei tipas nustatytas į priešdėlį, %s bus pakeista eilute po formos, %S visu "
"įrašo tekstu. Reguliariesiems reiškiniams galite naudoti \\0 ir \\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Ša_blonas:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "Į_rašyti atitikmenį komandų istorijoje"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "Pasirinktiniai _veiksmai"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Surasti ir paleisti programas įdiegtas jūsų sistemoje"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "programa;programos;žymelės;adresyno įrašai;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Paleisti programą..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Įveskite norimą paleisti komandą"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"vykdyti;paleisti;komanda;komandą;programa;programą;ieškyklė;paieška;"
"paleidyklė;leistukas;viskas;spotlight;sherlock;applesearch;apple paieška;"
"unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;pie;apwal;recoll;"
"alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Programa, skirta greitai paleisti programas ir komandas"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Programų paieška yra įrankis, skirtas rasti ir paleisti jūsų sistemoje "
"įdiegtas programas bei greitai vykdyti komandas. Jį taip pat galima naudoti, "
"norint pridėti paleidykles į Xfce skydelį, tempiant elementą iš rodinio ir "
"numetant jį ant skydelio."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Akumuliatoriaus nėra, naudojama el. tinklo energija)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Įkraunama iš tinklo)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(įjungta į tinklą)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) liko"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d liko"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "AC atjungta"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Jūsų akumuliatorius pasiekė kritinį lygį. Jūs turėtumėte "
"prijungti kompiuterį pakrovimui arba išjungti jį, nes kitaip galite prarasti "
"duomenis."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Jūsų akumuliatoriuje liko nedaug energijos. Jūs turėtumėte "
"prijungti kompiuterį pakrovimui arba išjungti jį, nes kitaip galite prarasti "
"duomenis."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Ant AC:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Akumuliatorius įkrautas pilnai:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Akumuliatorius beveik išsekęs:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Akumuliatorius išseko:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "Juostos _spalva"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Žemas lygis:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Kai akumuliatoriuje mažai energijos:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Parodyti perspėjimo pranešimą"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Vykdyti komandą terminale"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Kritinis lygis:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Kritinio akumuliatoriaus lygio veiksmas:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Lygiai ir _veiksmai"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Rodyti etiketę"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lt.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Rodyti piktogramą"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Rodyti juostą"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Rodyti procentus"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Rodyti energiją"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Slėpti laiką/procentus kai pilna"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Rodyti procentus paaiškinimuose"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Paaiškinimuose rodyti likusį laiką"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Rodyti ir stebėti akumuliatoriaus būseną"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Iškarpinės tvarkytuvė pateikiama kaip Xfce skydelio įskiepis bei kaip "
"atskira, pranešimų srityje vykdoma, programa. Ji saugo, į iškarpinę "
"nukopijuoto turinio teksto ir paveikslų, žurnalą. Programoje taip pat yra "
"galimybė, esant tam tikro teksto žymėjimui, vykdyti veiksmus, atitinkančius "
"tam tikrus reguliariuosius reiškinius."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Iškarpinės tvarkytuvės automatinio paleidimo failas"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Redaguoti naudojant Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Žiūrėti naudojant Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Klaidos"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Xfce klaida"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "Gnome klaida"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "Ilgas URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Sutrumpinti URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:133
msgid "shows actions"
msgstr "rodo veiksmus"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:134
msgid "hides actions"
msgstr "slepia veiksmus"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Atstatyti veiksmus</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti veiksmus į jų numatytąsias reikšmes?"

#. Insert empty menu item
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:290 ../panel-plugin/menu.c:432
msgid "History is empty"
msgstr "Istorija yra tuščia"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "Clipman istorija"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Iškarpinės tvarkytuvės nustatymai"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Tinkinti savo iškarpinę"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Clipman nustatymai"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "Sinchronizuoti žymėjimus _pele"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:5
msgid ""
"If checked, selections will be synced with the default clipboard, so you can "
"paste what you select with Ctrl-V. Conversely, manual copies will be synced "
"with the primary clipboard, so you can paste what you copy with middle-click."
msgstr ""
"Jei pažymėta, žymėjimai bus sinchronizuojami su numatytąja iškarpine, taigi, "
"naudodami Ctrl-V, galėsite įdėti tai, ką esate nukopijavę. Kopijavimai "
"rankiniu būdu, priešingai, bus sinchronizuojami su pirmine iškarpine, taigi, "
"įdėti tai, ką esate nukopijavę, galėsite naudodami vidurinįjį pelės mygtuką."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:6
msgid "_Persist mouse selections"
msgstr "_Išliekantys žymėjimai pele"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:7
msgid ""
"If checked, the primary clipboard (middle-click paste) will persist until "
"next selection if current selection is lost (e.g. by left-clicking anywhere "
"in a text area)"
msgstr ""
"Jei pažymėta, pirminė iškarpinė (įdėjimas viduriniuoju pelės mygtuku) išliks "
"iki kito žymėjimo tuo atveju, jei dabartinis žymėjimas buvo prarastas (pvz., "
"kur nors teksto srityje buvo spustelėta kairiuoju pelės mygtuku)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "_QR kodo palaikymas"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr ""
"Jei pažymėta, meniu bus rodomas šiuo metu pažymėto iškarpinės įrašo QR-kodas"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Automatiškai įklijuoti pasirinktą elementą iš istorijos"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_Iškart įdėti:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "_Pelės žymeklio vieta"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Popup the menu at the mouse pointer position: especially useful for the "
"xfce4-popup-clipman command"
msgstr ""
"Parodyti iškylantįjį meniu pelės rodyklės vietoje: ypatingai naudinga "
"naudojant su xfce4-popup-clipman komanda"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Daugiausia elementų:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Meniu</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:17
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1188
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:100
msgid "_Behavior"
msgstr "_Elgsena"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>Į_jungti automatinius veiksmus</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Jei pažymėta, iškarpinės tekstas bus palygintas su reguliariaisiais "
"reiškiniais ir automatiškai bus parodytas meniu su galimais veiksmais.\n"
"Kitu atveju, meniu atsiras tik iškviečiant „xfce4-popup-clipman-actions“ (ir "
"kai buvo rasta atitiktis)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"When the selection is done and the Control key is still pressed down, the "
"popup menu for matched actions will be shown or hidden"
msgstr ""
"Kai yra atliktas žymėjimas ir vis dar nuspaustas Control (Vald) klavišas, "
"bus rodomas arba slepiamas iškylantysis visų atitinkančių veiksmų meniu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:22
msgid "_Pressing Ctrl during selection:"
msgstr "_Nuspaudus Ctrl klavišą žymėjimo metu:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Keisti veiksmą"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Atstatyti visus veiksmus į numatytąsias sistemos reikšmes"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Įsiminti istoriją</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Įsiminti paskutinį nukopijuotą paveikslą"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr ""
"Jei pažymėta, šis parametras leidžia saugoti vieną paveikslą istorijos viduje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "_Surikiuoti istorijos įrašus"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"Perkelti paskutinį kopijuotą tekstą į istorijos viršų, naudinga senų įrašų "
"rūšiavimui"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "A_tvirkštinė istorijos rikiavimo tvarka"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Atvirkštinė istorijos, rodomos meniu, tvarka"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "_Nepaisyti žymėjimų pele"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Jei pažymėta, pasirinkimai neįtakos istorijos nebent kopijuosite rankiniu "
"būdu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Istorijos _dydis:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "_Istorija"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"Komandose galite naudoti pakaitos parametrus „\\1“, „\\2“ ir t.t. Parametras "
"„\\0“ atvaizduoja visą tekstą. Šablonas yra visada pririšamas specialių "
"simbolių ^$ viduje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:46
msgid "Activate on manual copy instead of selection"
msgstr "Aktyvuoti, kai kopijuojama rankiniu būdu, o ne kai žymima"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:47
msgid ""
"By default the action is triggered by a selection: check this option to "
"trigger the action when you make a manual copy instead. Note that in this "
"case, the Control key no longer has any effect."
msgstr ""
"Pagal numatymą, šį veiksmą sukelia žymėjimas: pažymėkite šią parinktį, kad "
"vietoj to, veiksmą sukeltų kopijavimas rankiniu būdu. Turėkite omenyje, kad "
"šiuo atveju, Control (Vald) klavišas neturės jokios įtakos."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Veiksmas</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr ""
"Įrašykite čia savo tinkintą tekstą, pavyzdžiui, URL adresą ar failo "
"pavadinimą ir t.t."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti komandos „%s“\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr "Nepavyko paleisti iškarpinės tvarkytuvės tarnybos, nes ji jau veikia."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "Xfce iškarpinės tvarkytuvė jau veikia."

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "Galite ją paleisti, naudodami „xfce4-clipman“."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "Neveikia iškarpinės tvarkytuvės tarnyba."

#: ../panel-plugin/menu.c:299
msgid "Unable to open the Clipman history dialog"
msgstr "Nepavyko atverti Clipman istorijos dialogo"

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_Išvalyti istoriją"

#: ../panel-plugin/menu.c:454
msgid "_Clear clipboard"
msgstr "_Išvalyti iškarpinę"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "Nepavyko sukurti QR-kodo."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "_Rodyti visą istoriją..."

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "_Clipman nustatymai..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Iškarpinės tvarkytuvė skirta Xfce"

#: ../panel-plugin/plugin.c:365 lib/application.vala:979
msgid "Unable to open the settings dialog"
msgstr "Nepavyko atverti nustatymų dialogo"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "Pasirinkti šriftą..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "Pasirinkite etiketėms naudojamą, šriftą ir jo dydį."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr ""
"Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką, kad atkurtumėte numatytąjį šriftą."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr ""
"Dešiniojo pelės mygtuko spustelėjimas, kad būtų grąžinta numatytoji spalva"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Procesoriaus dažnių prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Prižiūryklė</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "_Atnaujinimo intervalas:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "Šri_fto spalva:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "Ro_dyti procesorių:"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "Išlai_kyti talpiai"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Rodyti tekstą vienoje ei_lutėje"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Rodyti procesoriaus p_iktogramą"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "Derinti procesoriaus piktogramos spalvą prie dažnio"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Rodyti procesoriaus daž_nį"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Rodyti procesoriaus _reguliatorių"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"Jūsų sistema nepalaiko cpufreq.\n"
"Įskiepis rodo tik dabartinį cpu dažnį"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Mastelio tvarkyklė:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "Nėra prieinamos tvarkyklės"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Prieinami dažniai:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Prieinamai reguliatoriai:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Dabartinis reguliatorius:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "Procesoriaus informacija"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "Visų sistemos procesorių apžvalga"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "dabartinė min"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "dabartinė vidut."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "dabartinė maks"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "Procesoriaus informacija neprieinama."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "Prieinamas %zu procesorius"
msgstr[1] "Prieinami %zu procesoriai"
msgstr[2] "Prieinama %zu procesorių"
msgstr[3] "Prieinamas %zu procesorius"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Dažnis:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Reguliatorius:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Rodyti procesoriaus dažnius ir reguliatorių"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:987 ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "Autorių teisės (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"Jūsų sistema nėra teisingai sukonfigūruota procesoriaus dažnio mastelio "
"keitimo palaikymui!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Jūsų sistema kol kas nėra palaikoma!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr ""
"XFCE cpufreq įskiepio rodomas procesorius buvo atstatytas į numatytąją "
"reikšmę"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "Procesoriaus dažnių prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:172 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Grafinis procesoriaus apkrovos atvaizdavimas"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:658
#, c-format
msgid "CPU usage: %.1f%%"
msgstr "Procesoriaus apkrova: %.1f%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:74
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "„Bendras“ rodo poveikį bendram kompiuterio našumui."

#: ../panel-plugin/properties.cc:75
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"„Karštieji taškai“ rodo momentinį našumo poveikį gijoms, įtrauktoms į "
"suboptimaliojo SMT planavimo sprendimus."

#: ../panel-plugin/properties.cc:110
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Procesoriaus grafiko savybės"

#: ../panel-plugin/properties.cc:155
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"Spalva, naudojama paryškinti galimai suboptimaliuosius\n"
"gijų procesoriuose išdėstymus naudojant SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:171
msgid "Display SMT statistics"
msgstr "Rodyti SMT statistiką"

#: ../panel-plugin/properties.cc:181
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "Paryškinti suboptimalųjį planavimą"

#: ../panel-plugin/properties.cc:188
msgid "SMT issues color:"
msgstr "SMT klaidų spalva:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:193
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Naudoti nelinijinę laiko skalę"

#: ../panel-plugin/properties.cc:198
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "Atskirų procesorių istorijos grafikas"

#: ../panel-plugin/properties.cc:206
msgid "Color 1:"
msgstr "Spalva 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:209
msgid "Color 2:"
msgstr "Spalva 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:212
msgid "Color 3:"
msgstr "Spalva 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:221
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:224
msgid "IO wait:"
msgstr "IO laukimas:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:233
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Rodyti dabartinę apkrovos juostą"
msgstr[1] "Rodyti dabartines apkrovos juostas"
msgstr[2] "Rodyti dabartines apkrovos juostas"
msgstr[3] "Rodyti dabartines apkrovos juostas"

#: ../panel-plugin/properties.cc:239
msgid "Bars color:"
msgstr "Juostų spalva:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:249
msgid "Show border"
msgstr "Rodyti kampus"

#: ../panel-plugin/properties.cc:396
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Greičiausias (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:397
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Greitas (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:398
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Normalus (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:399
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Lėtas (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:400
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Lėčiausias (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:403
msgid "Update Interval:"
msgstr "Atnaujinimo intervalas:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:419
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Stebimas branduolys:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:450
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Slenkstis (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:465
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "Tarpai tarp atskirų procesorių istorijos grafikų"

#: ../panel-plugin/properties.cc:476
msgid "Associated command:"
msgstr "Susieta komanda:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:484
msgid "The command to run when the plugin is left-clicked."
msgstr ""
"Komanda, kurią vykdyti, kai ant įskiepio spustelėjama kairiuoju pelės "
"mygtuku."

#: ../panel-plugin/properties.cc:485
msgid "If not specified, it defaults to xfce4-taskmanager, htop or top."
msgstr ""
"Jei nenurodyta, pagal numatymą bus naudojama xfce4-taskmanager, htop or top."

#: ../panel-plugin/properties.cc:569
msgid "Color mode: "
msgstr "Spalvų veiksena:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "SMT aptikta: Taip"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: No"
msgstr "SMT aptikta: Ne"

#: ../panel-plugin/properties.cc:704
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "SMT planavimo incidentų skaičius: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:709
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "Apskaičiuotas našumo poveikis:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:710
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "Bendras: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:711
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "Karštieji taškai: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:723
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "SMT aptikta: Nepasiekiama"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "Procesoriaus grafikas"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Tik data"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Tik laikas"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Data laikas"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Rodyti datą paaiškinimuose."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Paaiškinimuose bus rodomas laikas."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Datos ir laiko įskiepis su paprastu kalendoriumi"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Įskiepis skirtas užklausti skirtingus žodynus."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Ieškoti žodžio"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Ieškoti įvesto teksto naudojantis Žodyno serveriu (RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Ieškoti įvesto teksto naudojantis internetiniu žodynu"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Tikrinti įvesto teksto rašybą"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Gauti skydelio teksto fokusavimą"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Paleisti atskirą programą, net jei įskiepis ir įkeltas"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Paima PAGRINDINĮ pasirinkimą ir naudoja jį kaip paieškos frazę"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEKSTAS]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Žodyno klientas"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Kliento programa įvairių žodynų užklausimui"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Rašybos tikrinimo rezultatai:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "Rastas %d pasiūlymas."
msgstr[1] "Rasti %d pasiūlymai."
msgstr[2] "Rasta %d pasiūlymų."
msgstr[3] "Rasta %d pasiūlymų."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Pasiūlymai skirti „%s“ (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "„%s“ parašytas teisingai (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Pasiūlymų skirtų „%s“ (%s) nerasta."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Klaida vykdant „%s“ (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Prašome nuostatose nustatyti rašybos tikrinimo programos komandą."

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Greitasis skaitymas"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Turite įvesti tekstą."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Parinkite failą įkėlimui"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Failo „%s“ įkelti nepavyko."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(vienu metu rodyti %d žodį)"
msgstr[1] "(vienu metu rodyti %d žodžius)"
msgstr[2] "(vienu metu rodyti %d žodžių)"
msgstr[3] "(vienu metu rodyti %d žodžių)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Tai yra paprasta greitojo skaitymo programa, kuri padės jums išmokti "
"skaityti greičiau. Ji ekrane greitai rodys žodžius."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_Žodžiai per minutę:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Pažymėti paragrafus"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "Ž_odžių grupavimas:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "_Šrifto dydis:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Įveskite tekstą kurį norėtumėte skaityti.\n"
"\n"
"Atsipalaiduokite ir įsitaisykite, norėdami pradėti greitąjį skaitymą "
"spauskite „Paleisti“."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Įkelti failo turinį"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Išvalyti teksto laukelio turinį ir įkelti iškarpinės turinį"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Išvalyti teksto laukelio turinį"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "Paieškos URL yra tuščias. Patikrinkite nuostatas."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Naršyklės atverti nepavyko. Patikrinkite nuostatas."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Netinkama ne UTF-8 įvestis"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Ieškoti „%s“ naudojant „%s“"

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Ieškoti saityne:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Serveris nepasirengęs."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Nurodytas netinkamas žodynas. Patikrinkite nuostatas."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Užklausiant žodyną įvyko nežinoma klaida."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Žodyno rezultatai:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Atitikmenų skirtų „%s“ nerasta."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "Rastas %d aprašymas."
msgstr[1] "Rasti %d aprašymai."
msgstr[2] "Rasta %d aprašymų."
msgstr[3] "Rasta %d aprašymų."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Užklausiama %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Užklausiant serverį įvyko klaida."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Serverio informacija skirta „%s“"

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "Serveris nesiūlo jokių duomenų bazių."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "_Rasti"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Greitasis _skaitymas"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Ieškoti naudojant:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_Žodyno serveris"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "_Interneto tarnyba"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Kliento programa įvairių žodynų užklausimui."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Xfce4 Žodynas"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Vokiečių <-> Anglų"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Vokiečių <-> Prancūzų"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Vokiečių <-> Ispanų"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Vokiečių <-> Italų"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Vokiečių <-> Kinų"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - Žodynas"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, laisvoji enciklopedija (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, laisvasis žodynas (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster žodynas internete"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Pasirinkote netinkamą žodyną."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Numatytasis paieškos būdas:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Žodyno serveris"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Interneto tarnyba"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Paskutinis naudotas būdas"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Nuorodos:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Fonetika:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Parašyta teisingai:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Parašyta klaidingai:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Skydelio teksto laukelis:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Rodyti tekstą skydelio laukelyje"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Teksto laukelio dydis:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Serverio prievadas:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Žodynas:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (naudoti visus)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (naudoti visus, sustoti radus pirmą atitikmenį)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>Interneto paieškos URL:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Įrašykite interneto tarnybos, kuri siūlo vertimo ar žodyno paslaugas URL. "
"Naudokite {žodis} kaip vietos laikiklį ieškomam žodžiui."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Rašybos tikrinimo programa:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Rašybos tikrinimo programa gali būti „enchant“, „aspell“, „ispell“ ar bet "
"kuri rašybos tikrinimo programa kuri yra suderinama su „ispell“ komanda.\n"
"Piktograma rodo ar įvesta komanda egzistuoja.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Įrašykite įrenginio vardą ir paspauskite <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Duomenų rinkimo periodas"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Atnaujinimo intervalas"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136 panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "Pažymėkite norėdami, kad būtų rodoma etiketė"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Įrašykite etiketę ir paspauskite <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "I/O perdavimą"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "Kiek perduota MB / per sekundę"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Užimtumą"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Kiek laiko (procentais) įrenginys užimtas"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Didžiausias I/O santykis (MB/s)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr ""
"Įveskite didžiausią šio įrenginio I/O perdavimo santykį ir paspauskite "
"<Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Skaitymo/Rašymo duomenys kartu"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Rodyti skaitymo/rašymo duomenis vienoje prižiūryklėje?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Juostos spalva"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Paspauskite, norėdami pakeisti spalvą"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Skaitymo juostos spalva"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Rašymo juostos spalva"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Juostų tvarka"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "Pirmiausia „Skaitymo“ prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Rašyti-Skaityti"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "Pirmiausia „Rašymo“ prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: Įrenginio statistika neprieinama."

#: ../panel-plugin/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"----------------\n"
"I/O (MiB/s)\n"
"  Read: %3.2f\n"
"  Write: %3.2f\n"
"  Total: %3.2f\n"
"Busy time (%c)\n"
"  Read: %d\n"
"  Write: %d\n"
"  Total: %d"
msgstr ""
"%s\n"
"----------------\n"
"I/O (MiB/s)\n"
"  Skaitymas: %3.2f\n"
"  Rašymas: %3.2f\n"
"  Viso: %3.2f\n"
"Užimtumo laikas (%c)\n"
"  Skaitymas: %d\n"
"  Rašymas: %d\n"
"  Viso: %d"

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"Ši prižiūryklė neveiks!\n"
"Pašalinkite ją."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Nerasta išplėstinių disko duomenų!\n"
"Arba senas branduolys (< 2.4.20) arba\n"
"sukompiliuota su išjungtu CONFIG_BLK_STATS.\n"
"\n"
"Ši prižiūryklė neveiks!\n"
"Pašalinkite ją."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Nežinoma klaida\n"
"\n"
"Ši prižiūryklė neveiks!\n"
"Pašalinkite ją."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"Diskperf prižiūyklė rodo dabartinius disko I/O perdavimo greičius ir "
"užimtumo laiką"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Autorių teisės (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Disko našumo prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Rodyti disko našumą"

#: src/AppInfos.cpp:356
msgid "Select Launcher"
msgstr "Pasirinkti paleidyklę"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "Prisegta prie doko"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Prisegti prie doko"

#: src/Group.cpp:872
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "Taisyti paleidyklę..."

#. we weren't able to find a launcher for this app, let the user set it
#. manually
#: src/Group.cpp:926
msgid "Select Launcher..."
msgstr "Pasirinkti paleidyklę..."

#: src/Group.cpp:935
msgid "Create Launcher..."
msgstr "Sukurti paleidyklę..."

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>Yra įjungtas tik pirmasis %u susiejimas(-ai).</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"Atrodo, kad kombinaciją &lt;SUPER&gt;+%u jau naudoja kitas procesas.\n"
"Patikrinkite Xfce nustatymus."

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "Doko pavidalo užduočių juosta"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "Šiuolaikinė, minimalistinė užduočių juosta, skirta Xfce"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Nerodyti langų sąrašo, kai yra vienas langas"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Rodyti tik dabartinėje darbo srityje esančias programas"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Rodyti tik dabartiniame ekrane esančias programas"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Rodyti atvertų langų peržiūros miniatiūras"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Rodyti atvertų langų skaičių (jeigu jų yra daugiau nei 2)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Vidurinis pelės mygtukas:"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "Aktyvaus indikatoriaus stilius:"

#: src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "Neaktyvaus indikatoriaus stilius:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Indikatoriaus orientacija:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "Gauti indikatoriaus spalvą iš apipavidalinimo"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Aktyvus indikatorius:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Neaktyvus indikatorius:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Priverstinis piktogramų dydis:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Perjunginėkite programas naudodami <SUPER>+[1, 2, ...]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Perjunkite į paskutinį langą naudodami <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>Ši ypatybė yra išjungta.</b>\n"
"Ji reikalauja X11 XInput2.0 plėtinio, kurio jūsų sistema neteikia."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Spartieji klavišai"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Kelių eilučių skydelyje, naudoti vieną _eilutę"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Akys kurios jus seka"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamos programos prijungimo taško atvėrimui"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s laisvos vietos yra likę skaidinyje·%s·(%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s laisvos vietos yra likę skaidinyje·%s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "Nepavyko patikrinti prijungimo taško %s, pasitikrinkite konfigūraciją"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Tik %s laisvos vietos liko skaidinyje·%s·(%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Tik %s laisvos vietos liko skaidinyje·%s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Laisvos vietos tikrinimas"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Įspėti ties (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Signalizuoti ties (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Rodyti skaitiklį"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Rodyti mygtuką"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Stebėti laisvą disko vietą"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Klaida komandoje „%s“"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
#: common/resources/display-dialog.glade:171
#: dialogs/display-settings/main.c:1675
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Xfce skydelis"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Įveskite apvalkalo komandą, o tuomet spauskite <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Paspauskite norėdami pasirinkti failą..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Įveskite įskiepio etiketę ir spauskite <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(bendmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Laikotarpis (sek.)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Intervalas tarp 2 nuosekliųjų užklausų"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad įskiepis naudotų tik vieną eilutę"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "Naudoti vieną skydelio eilutę"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Pasirinkti rodomą šriftą..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Paspauskite, norėdami keisti šriftą..."

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Cikliškai vykdo scenarijų/programą, paima jos išvestį ir skydelyje rodo "
"galutinę eilutę"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Bendrinė prižiūryklė"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "Atnaujinti dabar"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Rodyti komandos išvestį."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Indikatorių įskiepis"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Parūpina skydelyje Unity indikatoriams skirtą sritį. Indikatoriai leidžia "
"programoms ir sistemos tarnyboms rodyti naudotojui jų būseną ir sąveikauti "
"su naudotoju."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Programų indikatoriai"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Spausdintuvų meniu"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Programų meniu (Visuotinis meniu)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Sinchronizavimo meniu"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti žinomų indikatorių sąrašą?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Išdėstyti indikatorius vienoje eilutėje"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr ""
"Jei įjungta, užtikrinti, kad indikatoriai būtų išdėstyti vienoje eilutėje ar "
"stulpelyje."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Darbalaukio juostos veiksenoje lygiuoti kairėje"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Valdo indikatoriaus mygtuko lygiuotę, kai skydelis yra Darbalaukio juostos "
"veiksenoje. Galimi pasirinkimai yra „centruotai“ arba „lygiuota kairėje“."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "Kvadratinės piktogramos"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Kai įmanoma, indikatoriaus mygtukai bus kvadratiniai."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Slėpti indikatorius pagal numatymą"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Kai įjungta, bus rodomi tik indikatoriai pažymėti kaip „Matomas“. Kitu "
"atveju, bus rodomi visi indikatoriai, kurie nėra pažymėti kaip „Paslėptas“."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Perkelti pasirinktą indikatorių viena eilute aukštyn."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Nuleisti pasirinktą indikatorių viena eilute žemyn."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr ""
"<i>Prašome iš naujo paleisti skydelį, kad įsigaliotų matomumo pakeitimai.</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "Išva_lyti žinomus indikatorius"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "Atstato indikatorių sąrašą ir jų matomumo nustatymus."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Žinomi indikatoriai"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Klaida atliekant TLS rankos paspaudimą: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"Gautas HTTP atsako kodas %d.  Turbūt jūsų GMail naudotojo vardas ar "
"slaptažodis neteisingi."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"Gautas HTTP atsako kodas %d, nors turėtų būti 200.  Gali būti jog problemos "
"GMail serveriuose, arba jie pakeitė tapatybės nustatymo būdą ar naujų "
"pranešimų kanalą."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "Ankstesnė kopija dar neužverta, šįkart paštas netikrinimas."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "minutes(-ių)."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Nuotolinė Gmail pašto dėžutė"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"GMail įskiepis gali jungtis prie pašto tarnybos ir saugiai pažiūrėti ar yra "
"naujų laiškų."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"Saugus IMAP neprieinamas, taipogi IMAP nepalaiko gryno teksto prisijungimų."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti tapatybės.  Gal jūsų naudotojo vardas ar slaptažodis "
"neteisingi?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "Prašoma STARTTLS, bet šis serveris jo nepalaiko."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Nenustatytas serveris arba naudotojo vardas."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"Aplankų sąrašas negali būti parsiųstas kol neįvestas serveris, naudotojo "
"vardas ar slaptažodis.  Taipogi patikrinkite saugumo nustatymus."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Nustatyti naujo pašto aplankus"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Naujo pašto aplankai"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Papildomos IMAP parametrai"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Naudoti nesaugų ryšį"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Naudoti SSl/TLS su alternatyviu prievadu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Naudoti SSl/TLS su STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Naudoti nestandartinį IMAP _prievadą:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "IMAP serverio _katalogas:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP serveris"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "Pašto _serveris:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "Naujo pašto a_plankai..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Nuotolinė IMAP pašto dėžutė"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"IMAP įskiepis gali prisijungti prie nuotolinio pašto serverio, kuris palaiko "
"IMAP protokolą. Gali naudoti ir SSL nuorodos saugumui."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Nepavyko gauti %s failo būsenos: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s nėra katalogas. Ar %s tikrai yra tinkamas pašto katalogas?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "„MailDir“ _kelias:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Pasirinkite „MailDir“ pašto aplanką"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Vietinis „MailDir“ „spool“"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"„MailDir“ įskiepis gali stebėti ar nėra naujų laiškų vietiniame maildir-"
"stiliaus aplanke."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "Pašto dėžutės _failo pavadinimas:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Pasirinkite pašto dėžutės failą"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Vietinis pašto dėžutės „spool“"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr ""
"Pašto dėžutės įskiepis stebi vietinį mbox-tipo pašto aplanką ar nėra naujų "
"laiškų."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Netinkama eilutė %s %s nepaisoma."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Šio įskiepio konfigūracija skaitoma iš \n"
"numatyto maildir profilio aplanko ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Vietinis MH pašto aplankas"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "MH įskiepis stebi vietinius MH aplankus ar nėra naujų laiškų"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Išplėstiniai POP3 parametrai"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Naudoti SSl/TLS su STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Naudoti nestandartinį POP3 _prievadą:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "POP3 serveris"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Nutolusi POP3 pašto dėžutė"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"POP3 įskiepis gali prisijungti prie serverio kuris palaiko POP3 protokolą, "
"taipogi SSL, nuorodos saugumui."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko rasti serverio „%s“: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Sukompiliuota be SSL/TLS palaikymo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti šifruotų duomenų: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti duomenų: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Nepavyko gauti šifruotų duomenų: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų:%s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "Atšaukiamas skaitymas: per daug bitų be naujos eilutės"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "Buferis nėra pakankamai didelis, kad išlaikytų visą eilutę (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Nepavyko įrašyti konfigūracijos failo „%s“"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti konfigūracijos failo „%s“ leidimų.  Jei šiame faile yra "
"slaptažodžių ar kitų asmeninių duomenų, jie gali būti perskaityti kitų šios "
"sistemos naudotojų."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "Šiai pašto dėžutei nereikia jokių konfigūracijos nustatymų."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Pašto stebėjimas"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Reikalingas pašto dėžutės pavadinimas."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Taisyti pašto dėžutę: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Pasirinkite pašto dėžutės tipą"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "Pasirinkite pašto dėžutės tipą.  Tipo aprašymas atsiras žemiau."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Pridėti pašto dėžutę"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Šalinti pašto džutę"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinus pašto dėžutę bus pašalinti visi nustatymai, tai negali būti "
"atstatyta."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "Pašto dėžutės"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Nėra naujų laiškų."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Gavote %d naują laišką:"
msgstr[1] "Gavote %d naujus laiškus:"
msgstr[2] "Gavote %d naujų laiškų:"
msgstr[3] "Gavote %d naujų laiškų:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "praneša kiek kiekvienoje dėžutėje naujų pranešimų|    %d in %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce pašto stebėjimas"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Pašto stebėjimo programa negali būti pridėta į skydelį."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Gali būti jog jūsų turima Glib versija neturi kelių kopijų palaikymo."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Pašto stebėjimo žurnalas"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "Naujas _paštas"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Pašto stebėtojas"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Vykdyti _spustelėjus:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Vykdyti gavus pirmą _naują laišką:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Vykdyti, kaskart pasik_eitus naujų laiškų skaičiui:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "Naujas _paštas"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "Žurnalo _eilutės:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Piktogramoje _rodyti žurnalo būseną"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Xfce4 pašto stebėjimo įskiepis"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "Pilnavertė pašto tikrinimo programa skirta Xfce skydeliui"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Tikrinti paštą iš kelių pašto dėžučių"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "dydis:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "panaudotas dydis:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "prieinamas dydis:       %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "panaudota (procentais):     %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "failų sistemos tipas:    %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "tikrasis prijungimo taškas:  %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "diskas: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "prijungimo taškas: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "neprijungta\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Xfce 4 prijungimo įskiepis"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "Nepavyko prijungti įrenginio:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Klaida, vykdant, prijungus naudojamą komandą:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "Nepavyko atjungti įrenginio:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Dabar, įrenginys turėtų būti saugiai išimtas:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "Įvyko klaida. Įrenginys neturėtų būti išimtas:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"Jūsų /etc/fstab negali būti perskaitytas. Tai labai apriboja įskiepio "
"galimybes."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] %s laisva"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">neprijungta</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 prijungimo įskiepis – Įrenginiai ir "
"prijungimo taškai</span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Prijungimo įskiepis"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"Tai naudinga ir rekomenduotina tik tada kai „unmount“ komandoje nurodote ir "
"„sync“."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Atjungus, _rodyti pranešimą"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Galite nurodyti atskirą piktogramą, kuri bus rodoma skydelyje."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Ši komanda bus įvykdyta po įrenginio prijungimo su prijungimo tašku kaip "
"argumentu.\n"
"Jei neesate įsitikinę ką pridėti, bandykite „exo-open %m“.\n"
"„%d“ gali būti naudojama nurodyti įrenginį, „%m“ prijungimo taškui."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_Prijungus vykdyti:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šie parametrai yra tik patyrusiems naudotojams! Jei nežinote kas "
"ir kaip, geriau nekiškite rankų!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "P_asirinktinės komandos"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Dauguma naudotojų prie abiejų komandų nori pridėti „sudo“ arba pridėti „sync "
"%d &&“ prie „unmount %d“ komandos.\n"
"„%d“ nurodo įrenginį, „%m“ prijungimo tašką."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "Pr_ijungimo komanda:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "_Atjungimo komanda:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Aktyvuokite šį parametrą, kad būtų rodomos tinklo failų sistemos, tokios "
"kaip NFS, SMBFS, SHFS ir SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Rodyti _tinklo failų sistemas"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"Aktyvuokite šį parametrą, kad po atjungimo tuo pačiu būtų išstumtas CD "
"diskas ir, kad prieš prijungiant jis būtų įdėtas."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_Išstumti CD-diskus"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "Aktyvuokite šį parametrą, kad būtų rodomi tik prijungimo taškai."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "_Rodyti tik prijungimo taškus"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr ""
"Apkarpyti įrenginių pavadinimų simbolių skaičių iki langelyje nurodyto "
"skaičiaus."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "Apkarpyti įrenginių pavadinimus:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr "simbolių"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"Išbraukti šias failų sistemas iš meniu.\n"
"Sąrašas yra atskirtas paprastais tarpais.\n"
"Jūs turite įrašyti teisingus įrenginius ar prijungimo taškus.\n"
"Žvaigždutė (*) kelio gale gali būti naudojama kaip vietaženklis,\n"
"pvz., „/mnt/*“, kad būtų išbraukti bet kokie prijungimo taškai žemiau „/"
"mnt“.\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "_Neįtraukti nurodytų failų sistemų"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "_Failų sistemos"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "Rodyti skaidinius/įrenginius ir leisti juos prijungti/atjungti"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Prijungti įrenginiai"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "Rodo visus prijungiamus įrenginius ir juos prijungia/atjungia."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "...neprisijungta?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "Mpd kliento įskiepis"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "MPD klientas: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "Transliavimo klientas: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "Paaiškinimo formatas: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "Grojaraščio formatas: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "Rodyti rėmelį"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Kompiuteris ar IP adresas"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr ""
"Grafinis MPD klientas kuris bus paleistas įskiepio kontekstiniame meniu"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "Komanda su url, skirta transliuoti MPD HTTP išvestį"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "Kintamieji: %artist%, %album%, %file%, %track% ir %title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"Kintamieji: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"ir %title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "Vykdymo klaida"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "Nežinomas failas"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Mpd grojaraštis"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Komandos</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Išvestys</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr ""
"Paprastas skydelio įskiepio klientas skirtas muzikos grotuvo tarnybai (MPD)"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "MPD kliento įskiepis"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "MPD klientas, muzikos grotuvo tarnyba"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-Netload-įskiepis"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Linux proc įrenginys „/proc/net/dev“ nerastas."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Sąsaja nerasta."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (Sąsaja neaktyvi)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Paskutinių %d matavimų vidurkis\n"
"su %.2fs intervalu:\n"
"Gaunami duomenys: %s\n"
"Siunčiami duomenys: %s\n"
"Viso: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "nėra IP adreso"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Klaida inicijuojant:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr "Rodyti skydelyje esamą tinklo sąsajos apkrovą"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Juostos spalva (_gaunami duomenys):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Juostos spalva (_siunčiami duomenys):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Daugiausia (_gaunami duomenys):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Daugiausia (_siunčiami duomenys):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_Rodomas tekstas:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "Atnaujinimo _intervalas:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Rodyti reikšmes kaip _bitus"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "_Automatinis didžiausias"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_Atvaizduoti duomenis kaip:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Juostos ir reikšmės"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "_Nuspalvinti reikšmes"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "_Skaitmenų skaičius:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Rodyti tinklo srautą"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "Bps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "KiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "MiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "GiBps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gbps"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Idealu trumpalaikiams užrašams"

#: lib/application.vala:214
#, c-format
msgid ""
"The selected directory (%s) already contains files. You must select or "
"create an empty directory."
msgstr ""
"Pasirinktame kataloge (%s) jau yra failų. Privalote pasirinkti arba sukurti "
"tuščią katalogą."

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Nepavyko pasirinkti katalogo naujoms pastaboms: %s"

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "Pastabų kelias yra nepriimtinas"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Pastabos %d"

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1140
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "Pastaba %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1335
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Pavadinimas %s jau naudojamas"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią grupę?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Netinkami simboliai: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:955
msgid "_Add a new group"
msgstr "_Pridėti naują grupę"

#: lib/hypertextview.vala:201
msgid "Insert checkbox"
msgstr "Įterpti žymimąjį langelį"

#: lib/window.vala:325
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Slėpti (%s)"

#: lib/window.vala:891
msgid "Sticky window"
msgstr "Lipnus langas"

#: lib/window.vala:953
msgid "_Rename group"
msgstr "_Pervadinti grupę"

#: lib/window.vala:954
msgid "_Delete group"
msgstr "_Ištrinti grupę"

#: lib/window.vala:1254
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią pastabą?"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Slėpti pastabas iš užduočių juostos"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Pastabų kelias:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Naujos grupės nustatymai"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Pasirinkite pastabų kelią"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Ryškiai raudonas"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimoza"

#: common/xfce-notify-log-util.c:383
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti pranešimų žurnalą?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:388
msgid "Clear notification log"
msgstr "Išvalyti pranešimų žurnalą"

#: common/xfce-notify-log-util.c:410 common/xfce-notify-log-util.c:418
msgid "include icon cache"
msgstr "įtraukti piktogramų podėlį"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "Tai yra pranešimų įskiepis"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Autorių teisės © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:153
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>_Netrukdyti</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:357
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "Nepavyko atverti pranešimų žurnalo"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:383
msgid "_Clear log"
msgstr "Iš_valyti žurnalą"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:394
msgid "_Mark all read"
msgstr "Ž_ymėti visus kaip skaitytus"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_Pranešimų nustatymai…"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Pranešimų įskiepio nustatymai"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "Pranešimų piktogramų dydis"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Rodomų pranešimų skaičius"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Rodyti tik šiandienos pranešimus"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Slėpti „Išvalyti žurnalą“ patvirtinimo dialogą"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "Slėpti skydelio mygtuką, kai nėra neskaitytų pranešimų"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "Rodyti meniu"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "Visi pranešimai"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "Neskaityti pranešimai"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "Parodžius meniu"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "Žymėti visus žurnalo įrašus kaip skaitytus"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "Žymėti parodytus žurnalo įrašus kaip skaitytus"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Pranešimų įskiepis"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Pranešimų įskiepis, skirtas Xfce skydeliui"

#: xfce4-notifyd/main.c:66
msgid ""
"Your Wayland compositor does not support required protocol wlr-layer-shell."
msgstr ""
"Jūsų Wayland kompozitorius nepalaiko reikiamo protokolo wlr-layer-shell."

#: xfce4-notifyd/main.c:73
msgid "xfce4-notifyd was built without support for your windowing system."
msgstr "xfce4-notifyd buvo sudaryta be jūsų langų sistemos palaikymo."

#: xfce4-notifyd/main.c:92 xfce4-notifyd/main.c:103 xfce4-notifyd/main.c:115
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1222 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Xfce pranešimų tarnyba"

#: xfce4-notifyd/main.c:95
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Nežinomas parametras „%s“\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:105 xfce4-notifyd/main.c:117
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Nepavyko paleisti pranešimų tarnybos"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:574
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Yra vykdoma kita pranešimų tarnyba, išeinama\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "Žurnalas neprieinamas"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "Žurnalo įrašas nerastas"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:238
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "Pranešimų žurnalo katalogas (%s) nėra katalogas"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:250
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "Nepavyko atverti pranešimų žurnalo: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:336
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "Nepavyko paruošti SQL teiginio: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:365
msgid "trailing characters at end of statement"
msgstr "galiniai simboliai teiginio gale"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lentelės „notifications“: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:464
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų bazės laiko žymų indekso: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:465
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų bazės „is_read“ indekso: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "Xfce pranešimų tarnyba"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:113
msgid "Notification Preview"
msgstr "Pranešimų peržiūra"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:114
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Štai kaip atrodys pranešimai"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:126
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Pranešimų peržiūra nepavyko"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti programos „%s“ pranešimų nustatymus?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:579
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "Pamiršti programą"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:677
msgid "Unspecified applications"
msgstr "Nenurodytos programos"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Šiuo metu yra rodomi tik skubūs pranešimai.</b>\n"
"Pranešimų registravimas yra %s."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1128
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Šiuo metu nėra jokių žinomų programų.</b></big>\n"
"Kai tik programa atsiųs pranešimą,\n"
"ji bus rodoma šiame sąraše."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1190
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "LIZDO_ID"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1215
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "Išleista pagal GNU General Public License sąlygas, versija 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1216
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Apie klaidas pranešti %s.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1224 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Nustatymų tarnyba neprieinama"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Žurnalas tuščias</b></big>\n"
"Kol kas nebuvo registruota jokių pranešimų."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Iš naujo įkelti pranešimų žurnalą"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Išvalyti pranešimų žurnalą"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:202
msgid "Mark All Read"
msgstr "Žymėti visus kaip skaitytus"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "Žymėti visus neskaitytus pranešimus kaip skaitytus"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "Žymėti žurnalo į_rašą kaip skaitytą"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Vakar ir anksčiau"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:1001
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "Įkeliama daugiau žurnalo įrašų..."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:144
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr "Pranešimų tarnyba nėra paleista. Nebus rodomi jokie pranešimai."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:223
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Šiuo metu rodomi tik skubūs pranešimai.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:322
msgid "_Slide out"
msgstr "Iš_slinkti"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:386
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Animacijos</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:399
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Pagal numatymą, pranešimų burbulai bus rodomi ekrane, kuriame yra pelės "
"žymeklis."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:401
msgid "Show notifications on"
msgstr "Rodyti pranešimus"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:414
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"Tam, kad būtų girdimas pranešimų garsas, Išvaizdos nustatymuose varnele "
"privalo būti pažymėtas nustatymas „Įjungti įvykių garsus“"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:416
msgid "_Mute sounds"
msgstr "_Nutildyti garsus"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:443
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "Leisti rodyti procentinės reikšmės pranešimus"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "Atvaizduojant pranešimus, rodyti"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:482
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "piktogramą, santrauką ir pagrindinę dalį"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:483
msgid "icon and summary"
msgstr "piktogramą ir santrauką"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:484
msgid "icon and application name"
msgstr "piktogramą ir programos pavadinimą"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:498
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "monitorius su pelės rodykle"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:499
msgid "primary monitor"
msgstr "pirminis monitorius"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:609
msgid "Default _position"
msgstr "Numatytoji _vieta"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:628
msgid "Top center"
msgstr "Viršuje centre"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:629
msgid "Bottom center"
msgstr "Apačioje centre"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:659
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "_Apipavidalinimas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:672
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"Rodyti pranešimų santrauką ir pagrindinį tekstą, kai pranešimas yra "
"procentinė reikšmė, pavyzdžiui, garso garsis ar ekrano ryškumas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:674
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "Rodyti tekstą su procentinėmis _reikšmėmis"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:688
msgid "Date/time _format"
msgstr "Datos/laiko _formatas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:709
msgid "Locale default"
msgstr "Numatytasis pagal lokalę"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:710
msgid "Relative times"
msgstr "Santykiniai laikai"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:711
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:740
msgid "Show _Preview"
msgstr "Rodyti _peržiūrą"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:766
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Išnykti po"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:784
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"Kurdamos pranešimą, programos gali pateikti prašymą, kaip ilgai pranešimas "
"turėtų išlikti ekrane. Šis nustatymas valdo ar šio prašymo bus paisoma, ar "
"ne."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:786
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "Paisyti programų prašomo „Išnykti po“ laiko"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:809
msgid "_Minimum notification width"
msgstr "_Mažiausias pranešimo plotis"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:881
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>Atskirų programų pranešimų nustatymai</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:927
msgid "Log notifications"
msgstr "Registruoti pranešimus"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:953
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr "tik „Netrukdymo“ metu arba, kai nėra rodoma pagrindinė pranešimų dalis"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log applications"
msgstr "Registruoti programas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:998
msgid "all except blocked"
msgstr "visas, išskyrus užblokuotas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:999
msgid "only blocked"
msgstr "tik užblokuotas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1011
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1027
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "Kiek daugiausia įrašų gali būti išsaugoma žurnale."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1023
msgid "Log size limit"
msgstr "Žurnalo dydžio apribojimas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "Nutildyti programą"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "Leisti skubius pranešimus"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "Įtraukti į žurnalą"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Tinkinti kaip atrodys pranešimai jūsų ekrane"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Skydelio profiliai"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Daryti ir atkurti skydelio konfigūracijos atsarginę kopiją"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr ""
"skydelis;užduočių juosta;uzduociu juosta;išdėstymas;isdestymas;perjungti;"
"taikyti;atkurti;atstatyti;įrašyti;irasyti;išsaugoti;issaugoti;atsarginė "
"kopija;atsargine kopija;daryti atsarginę kopiją;daryti atsargine kopija;"
"šalinti;salinti;ištrinti;istrinti;imporuoti;importas;importavimas;"
"eksportuoti;eksportas;eksportavimas;"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "Konfigūracija;Naudotojas;"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Taikyti konfigūraciją"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Įrašyti konfigūraciją"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (%s kopija)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Importuoti konfigūracijos failą..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"Neteisingas konfigūracijos failas!\n"
"Pasirinkite tinkamą konfigūracijos failą."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Suteikite naujai skydelio konfigūracijai pavadinimą"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Atsarginė_kopija_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"Ar norite taikyti šią konfigūraciją?\n"
" Dabartinė konfigūracija bus prarasta!"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "Padaryti dabartinės konfigūracijos atsarginę kopiją"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:393
msgid "Errors occurred while parsing the current configuration."
msgstr "Nagrinėjant dabartinę konfigūraciją įvyko klaidos."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr ""
"Ar norite įrašyti nepaisant klaidų? Gali trūkti kai kurios informacijos apie "
"konfigūraciją."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Eksportuoti konfigūraciją kaip..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:477
#, python-format
msgid "<b>A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</b>"
msgstr "<b>Failas, pavadinimu „%s“, jau yra. Ar norite jį pakeisti?</b>"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:478
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\", replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Failas ties „%s“ jau yra. Jį pakeitus, bus perrašytas jo turinys."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "Xfce skydelio profiliai"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Programa, skirta tvarkyti įvairius Xfce skydelio išdėstymus"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"Naudojant Xfce skydelį gali būti sukurta daugybė skydelio išdėstymų. Šis "
"įrankis leidžia be pastangų tvarkyti įvairius išdėstymus. Xfce4-panel-"
"profiles suteikia galimybę daryti atsargines kopijas, atkurti ir eksportuoti "
"skydelio išdėstymus."

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Sukurti paleidyklę ant skydelio"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr ""
"Pridėti naują paleidyklę į skydelį, remiantis šio darbalaukio failo "
"informacija"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"skydeliai;nustatymai;nuostatos;užduočių juosta;uzduociu juosta;automatinis "
"slėpimas;automatinis slepimas;automatiškai slėpti;automatiskai slepti;"
"programų meniu;programu meniu;pradžia;pradzia;mygtukai;leistukas;paleidyklė;"
"paleidykle;pranešimų sritis;pranesimu sritis;būsena;busena;piktogramos;"
"įskiepiai;iskiepiai;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Tinkinti skydelį"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr ""
"Elemento šalinimas iš skydelio taip pat reiškia, kad elemento konfigūracija "
"bus prarasta."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "_Skydelis"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Pridėti _naujų elementų..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Skydelio _nuostatos..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Parodyti „Skydelio nuostatos“ dialogą"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "PANEL-NUMBER"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Rodyti „Pridėti naujų elementų“ dialogą"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Įrašyti skydelio konfigūraciją"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Pridėti naują įskiepį į skydelį"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "PLUGIN-NAME"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Iš naujo paleisti veikiantį skydelį"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Baigti veikiančio skydelio darbą"

#: panel/main.c:75 xfsettingsd/main.c:95 src/xfdesktop-application.c:289
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "Paleidžiant, nelaukti langų tvarkytuvės"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_lt.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTAI...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Jau yra veikiantis egzempliorius"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Paleidžiama iš naujo..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Nepavyko parodyti nuostatų dialogo"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Nepavyko parodyti naujų elementų pridėjimo lango"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti skydelio konfigūracijos"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Nepavyko pridėti įskiepio į skydelį"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Nepavyko iš naujo paleisti skydelio"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Nepavyko baigti skydelio darbo"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Nepavyko išsiųsti D-Bus žinutės"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Nerasta jokio veikiančio %s egzemplioriaus"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Ar norite paleisti skydelį? Jei taip, įsitikinkite, kad atsijungdami "
"įrašysite seansą, tuomet, kai kitą kartą prisijungsite, skydelis pasileis "
"automatiškai."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Nepavyko paleisti perkėlimo programos"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti įskiepio „%s“, ar norite jį pašalinti iš xfce4-panel "
"konfigūracijos?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"Šis įskiepis yra dabartinėje xfce4-panel konfigūracijoje, bet jo nepavyko "
"įkelti, tikriausiai, dėl įdiegimo problemos. Jei žinote, ką darote, galite "
"visam laikui jį pašalinti. Priešingu atveju, prieš tikrindami įdiegimą ir "
"bandydami vėl paleisti xfce4-panel, geriau, išeikite ir naudodami %s, "
"pasidarykite dabartinės konfigūracijos atsarginę kopiją."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "Įskiepio įkėlimo nesėkmė"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Tai skydelyje sukurs naują paleidyklės įskiepį ir įterps atvilktus failus "
"kaip meniu elementus."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Sukurti naują paleidyklę iš %d darbalaukio failo"
msgstr[1] "Sukurti naujas paleidykles iš %d darbalaukio failų"
msgstr[2] "Sukurti naujas paleidykles iš %d darbalaukio failų"
msgstr[3] "Sukurti naujas paleidykles iš %d darbalaukio failo"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"Jūs paleidote X be seansų tvarkytuvės. Spustelėjus „Baigti”, X serveris bus "
"užvertas."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Ar tikrai norite baigti skydelio darbą?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s”"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Neteisingai panaudota įskiepio įvykio sintaksė. Naudokite PLUGIN-NAME:NAME[:"
"TYPE:VALUE]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Neteisingas patarimo tipas „%s”. Tinkami tipai - bool, double, int, string "
"ir uint."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Nepavyko atverti el. pašto adreso"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Xfce darbalaukio aplinkos skydelis"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Pridėti naują elementą"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Prašome pasirinkti naujo įskiepio skydelį:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Skydelis %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Kadangi skydelis jau veikia „kiosk” veiksenoje, jums, kaip paprastam "
"naudotojui, neleidžiama keisti skydelio nustatymų"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Skydelio keitimas neleidžiamas"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Pridėti naujus elementus"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr ""
"Įskiepis „%s” netikėtai paliko skydelį, ar norite jį paleisti iš naujo?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Per pastarąsias %d sekundžių įskiepis daugiau nei vieną kartą pasileido iš "
"naujo. Jei paspausite „Vykdyti” skydelis vėl bandys jį paleisti, tuo tarpu "
"priešingu atveju įskiepis bus galutinai pašalintas iš skydelio."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "Paleisti įskiepį iš naujo"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitorius %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Skydelio ir įskiepių sąranka bus galutinai pašalinta"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %d skydelį?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(išorinis)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Vidinis pavadinimas: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Vidinis pavadinimas: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Jei pašalinsite elementą iš skydelio, jis bus prarastas visam laikui."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %d elementus?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "Jeigu pašalinsite juos iš skydelio, jie bus negrįžtamai prarasti."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Išmaniai"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Darbalaukio juosta"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Joks (naudoti sistemos stilių)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Profiliai:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_Atsarginė kopija ir atkūrimas"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Perjungti tarp skydelio išankstinių parinkčių"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Pridėti naują skydelį"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Pašalinti pasirinktą skydelį"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "_Veiksena:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Per kelis e_kranus"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą, kad išplėstumėte skydelį per kelis monitorius."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Užrakinti skydelį"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą, kad paslėptumėte skydelio rankenėles ir "
"užrakintumėte jo poziciją."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_Rezervuoti skydeliui vietą ekrano kraštuose"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą, jei nenorite, kad išskleisti langai uždengtų už "
"skydelio esančią sritį. Tai veikia tik tuomet, kai skydelis yra "
"pritvirtintas prie ekrano krašto."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "Au_tomatiškai slėpti skydelį:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Išmatavimai</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Eilutės _dydis (pikseliais):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "_Eilučių skaičius:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "I_lgis (pikseliais):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "Kraštinės plotis (pikseliais):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "_Automatiškai pailginti"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą, jei norite, kad automatiškai didėtų skydelio ilgis, "
"tuo atveju, jei įskiepiams prireiktų daugiau vietos."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "_Ekranas"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Pasirinkite skydelio spalvą"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Pasirinkite fono paveikslą"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Au_tomatiškai reguliuoti dydį"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Fiksuotas piktogramų _dydis (pikseliais):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Nepermatomumas</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Šiuo metu kompozicionavimas yra išjungtas</b>\n"
"Skydelio nepermatomumo nustatymams, langų tvarkytuvėje įjunkite "
"kompozicionavimą."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_Įeinant:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Paliekant:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Permatomumas, kai žymeklis nėra virš skydelio, kur 0 reiškia visiškai "
"permatoma, o 100 - visiškai nepermatoma."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "_Išvaizda"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Pridėti naują elementą į šį skydelį"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Redaguoti pasirinktą elementą"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Rodyti informaciją apie šiuo metu pasirinktą elementą"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "_Elementai"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Patyręs"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_Užrakinti skydelį"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Nepavyko įkelti numatytosios konfigūracijos"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Skydelio konfigūracijai reikia perkėlimo..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Nepavyko perkelti senosios skydelio konfigūracijos"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Skydelio konfigūracija atnaujinta."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Veiksmų mygtukai"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "_Išvaizda:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Tinki_ntas pavadinimas:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_Rodyti patvirtinimo dialogą"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr ""
"Kai kuriems veiksmams rodyti patvirtinimo dialogą su 30 sekundžių galiojimo "
"laiku."

#: plugins/actions/actions.c:170 ../panel-plugin/settings.cpp:123
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Atsijungiama po %d sekundžių."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "A_tsijungti..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "Už_rakinti ekraną"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "_Mišraus miego būsena"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Ar norite užmigdyti ir pristabdyti sistemą?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Kompiuteris bus užmigdytas ir pristabdytas po %d sekundžių."

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:305
msgid "Sus_pend"
msgstr "Pri_stabdyti"

#: plugins/actions/actions.c:222 ../panel-plugin/settings.cpp:129
msgid "Are you sure you want to restart?"
msgstr "Ar tikrai norite paleisti iš naujo?"

#: plugins/actions/actions.c:229 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
#: ../panel-plugin/settings.cpp:133
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Išjungti"

#: plugins/actions/actions.c:230 ../panel-plugin/settings.cpp:136
msgid "Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti?"

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Nepavyko įvykdyti veiksmo „%s“"

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Pelytė"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Atsijungimas, užrakinimas ar kiti sistemos veiksmai"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "Mygtuko _antraštė:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "Rodyti mygtuką vienoje eilutėje"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "_Rodyti mygtuko antraštę"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Paaiškinime rodyti programos _aprašą"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Rodyti bendrinius programų _pavadinimus"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą, norėdami meniu matyti bendrinį programos "
"pavadinimą, pavyzdžiui, „Failų tvarkytuvė“, o ne „Thunar“"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Naudoti _numatytąjį meniu"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "_Taisyti meniu"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Naudoti _pasirinktinį meniu failą:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Meniu _failas:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Pasirinkite meniu failą"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Meniu failas"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Pasirinkite piktogramą"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Rodyti meniu su įdiegtų programų kategorijomis"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d, %A"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Nepavyko įvykdyti laikrodžio komandos"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Šešiasdešimtainė"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Dvejetainis laikas"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Tik laikas"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Laiko juostos pavadinimas atitinkantis juostų informacijos duomenų bazėje "
"esantį failą, pavyzdžiui „Europe/Vilnius“. Palikite tuščią, norėdami naudoti "
"vietinį laiką."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "Laiko _juosta:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "Laiko ir datos _nustatymai..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Laiko nustatymai"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"Jei nustatyta, tuomet vietoj numatytojo kalendoriaus rodinio, spustelėjus "
"kairiuoju pelės mygtuku ant įskiepio bus kas kartą paleidžiama ši komanda."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "_Rodyti savaičių numerius"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Formatas aprašo datos ir laiko dalis kurias reikia įterpti į skydelį. "
"Pavyzdžiui, %Y bus pakeistas metais, %m mėnesiu ir %d diena. Panašiai, žymės "
"<b></b> padarys tekstą pusjuodžiu. Papildomai informacijai skaitykite "
"„Žinyno“ puslapį."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "_Paaiškinimo formatas:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "_Rodyti AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Blykčiojantys _laiko skirtukai"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24 _valandų laikrodis"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Dvejetainių veiksena:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Rodyti _sekundes"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "Ne_aiškumas:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "Rodyti _neaktyvius segmentus"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"Formatas apibrėžia į skydelį įterpiamas datos ir laiko dalis. Pavyzdžiui, %Y "
"bus pakeista metais, %m bus pakeista mėnesiu, o %d bus pakeista diena. "
"Panašiai, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; žymės pavers tekstą pusjuodžiu. Papildomai "
"informacijai žiūrėkite &quot;Žinyno&quot; puslapį."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Laikrodžio parametrai"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Ankstus rytas"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Beveik vidurdienis"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Vėlus vakaras"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 valanda"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "penkios po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "dešimt po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "ketvirtis po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "dvidešimt po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "dvidešimt penkios po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "trisdešimt po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "be dvidešimt penkių %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "be dvidešimt %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "be penkiolikos %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "be dešimt %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "be penkių %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 valanda"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%1 valanda"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "penkios po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "dešimt po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "penkiolika po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "dvidešimt po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "dvidešimt penkios po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "trisdešimt po %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "be dvidešimt penkių %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "be dvidešimt %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "be penkiolikos %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "be dešimt %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "be penkių %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 valanda"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "pirma"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "antra"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "trečia"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "ketvirta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "penkta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "šešta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "septinta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "aštunta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "devinta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "dešimta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "vienuolikta"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "dvylikta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "pirma"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "antra"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "trečia"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "ketvirta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "penkta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "šešta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "septinta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "aštunta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "devinta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "dešimta"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "vienuolikta"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "dvylikta"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Kiek dabar valandų?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ turinio tipo"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Numatytoji programa skirta „%s“ nerasta"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Nepavyko paleisti numatytosios programos skirtos „%s“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Nepavyko paleisti pageidaujamos programos kategorijai „%s“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Sukurti naują tekstinį dokumentą"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Sukurti ir a_tverti"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Sukurti tekstinį dokumentą..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Rodyti meniu katalogų medį"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "_Pagrindinis katalogas:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Rodyti „Naujas tekstinis _dokumentas“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Rodyti „_Naujas aplankas“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Rodyti  „Atverti _terminale“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Rodyti „A_tverti a_planką“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Įveskite formų sąrašą, kuris bus naudojamas spręsti kokie failų tipai bus "
"matomi kataloge. Jei nurodote daugiau nei vieną formą, sąrašo elementai turi "
"būti atskirti kabliataškiu (pvz. *txt;*.doc)"

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Atverti paleidimo meniu"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Nepavadintas elementas"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Nepavyko atverti darbalaukio elementų redaktoriaus"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Nepavadintas elementas"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Mygtuke"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "_Ištrinti elementą"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Pridėti pr_ogramą"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "Nauja progra_ma"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "Nauja _nuoroda"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Į paleidyklę pridėti vieną ar kelis esamus elementus"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Ištrinti pasirinktą elementą"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Pridėti naują tuščią elementą"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Pridėti naują hipersaitą"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Išjungti pa_aiškinimus"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą, jei norite išjungti paaiškinimus, kurie rodomi "
"užvedus pelę virš skydelio ar meniu elementų."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Vietoj _piktogramos rodyti antraštę"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Skydelyje rodyti _paskiausiai naudotą elementą"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą, kad perkeltumėte spustelėtą elementą į skydelį."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "_Krypties mygtuko vieta:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Programų paleidyklė su pasirinktiniu meniu"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Darbo srities _nustatymai..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Nepavyko atverti darbo srities nustatymų"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Miniatiūrų rodinys"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Eilučių _skaičius:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Rodyti darbo srities numerį"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Perjungti darbo sritis naudojant pelės ratuką"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "Perjunginėti darbo sritis ciklu"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Perjungti tarp virtualių darbalaukių"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Prideda skirtuką arba tarpą tarp skydelio elementų"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Atkurti suskleistus langus"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Suskleisti visus atvertus langus ir rodyti darbalaukį"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "_Rodyti užvedus pelę"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Slėpti visus langus ir rodyti darbalaukį"

#: plugins/systray/sn-dialog.c:421 ../panel-plugin/sn-dialog.c:369
msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti žinomų elementų sąrašą?"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Būsenos dėklo elementai"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:84 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:20
msgid "Resets the list of items and their visibility settings"
msgstr "Atstato elementų sąrašą ir jų matomumo nustatymus"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "_Fiksuotas piktogramų dydis (pikseliais):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "_Automatiškai reguliuoti dydį"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Išdėstyti elementus _vienoje eilutėje"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "_Pagal numatymą slėpti elementus"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:266 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:14
msgid "When enabled, all new items will be marked as \"Hidden\""
msgstr "Kai įjungta, visi nauji elementai bus pažymėti kaip „Paslėpti“"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "_Kvadratiniai elementai"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:21
msgid "Known Items"
msgstr "Žinomi elementai"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_Pirminis veiksmas yra meniu"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "_Užklausti simbolinių piktogramų"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:532 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:8
msgid "Load symbolic icons if available"
msgstr "Jei prieinama, įkelti simbolines piktogramas"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Būsenos pranešikliai"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Sistemos dėklo piktogramos"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Nepavyko paleisti pranešimų srities"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Greičiausiai kita valdyklė perėmė pranešimų srities funkciją. Ši sritis bus "
"nenaudojama."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Pranešimų sritis prarado pasirinkimą"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Nepavyko gauti tvarkytuvės pasirinkimo ekranui %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Būsenos dėklo įskiepis"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Pateikia būsenos pranešiklių elementus (programų indikatorius) bei "
"liekamuosius sistemos dėklo elementus"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "Naujas egzempliorius"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Grupuoti antraštes ir laiko žymes"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Grupuoti antraštes ir lango antraštes"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Jokia, leisti vilkti ir numesti"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "Langų mygtukai"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Rodyti progr_amų pavadinimus"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Rodyti _plokščius mygtukus"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Rodyti _rankenėlę"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "Rikiavimo _tvarka:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Vi_durinio mygtuko spustelėjimo veiksmas:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_Grupuoti langus pagal programą"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Atkurti suskleistus langus į dabartinę _darbo sritį"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "_Užvedus pelę ant mygtuko, piešti lango rėmelį"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "_Perjungti langus naudojant pelės ratuką"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Rodyti langus iš _visų darbo sričių"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Rodyti langus iš _visų ekranų"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Rodyti tik _suskleistus langus"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti naujo „%s“ egzemplioriaus"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Paleisti naują egzempliorių"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Langų nėra"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Šalinti darbo sritį „%s“"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Šalinti darbo sritį %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Rodyti darbo sričių veiksm_us"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Rodyti darbo sričių _pavadinimus"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Įjungti _svarbius pranešimus"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Pasiekite aplankus, dokumentus ir keičiamąsias laikmenas"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Prijungti ir atverti"

#: ../panel-plugin/view.c:656 ../panel-plugin/settings.cpp:92
msgid "Search for Files"
msgstr "Ieškoti failų"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Tik piktogramą"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Tik etiketę"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Piktogramą ir etiketę"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Rodyti meniu _piktogramas"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Rodyti _keičiamuosius įrenginius"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Spustelėjus, prijungti ir _atverti"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Rodyti GTK ž_ymeles"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Rodyti paskiausius dokumentus"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "_Rodyti išvalymo parametrą"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_Skaičius kiek rodyti"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "Ko_manda"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Kai yra įjungiama ekrano užsklanda"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Kai yra išjungiama ekrano užsklanda"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:284
msgid "_Screensaver Management"
msgstr "_Ekrano užsklandos valdymas"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Paspaudus įjungimo mygtuką:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Paspaudus pristabdymo mygtuką:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Paspaudus užmigdymo mygtuką:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Paspaudus akumuliatoriaus mygtuką:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Ryškumo žingsnių skaičius:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Vykdyti ekrano ryškumo _klavišus"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Mygtukai</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Būsenos pranešimai"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Sistemos dėklo piktograma"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Kai neatliekama jokių veiksmų"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Sistemos miego veiksena:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Sistemos energijos taupymas</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Nešiojamojo kompiuterio dangtis</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Kai nešiojamojo kompiuterio dangtis uždarytas:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:851 data/interfaces/xfpm-settings.ui:864
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:928 data/interfaces/xfpm-settings.ui:941
msgid "These actions only take place if no external display is connected"
msgstr ""
"Šie veiksmai bus vykdomi tik tuomet, kai nėra prijungtas išorinis ekranas"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:881 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1072
msgid "<b>Power profile</b>"
msgstr "<b>Maitinimo profilis</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "Naudojant akumuliatorių"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Įjungtas kištukas"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Kritinis akumuliatoriaus energijos lygis:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Esant kritiniam akumuliatoriaus energijos lygiui:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Kritinis energijos lygis</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Užrakinti ekraną, kai sistema užmiega"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Ekrano maitinimo valdymas</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1366
msgid ""
"Let the power manager handle display power management (DPMS) instead of the "
"display server"
msgstr ""
"Leisti maitinimo tvarkytuvei, vietoj ekrano serverio, tvarkyti ekrano "
"maitinimo valdymą (DPMS)"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Užmigdyti po"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Išjungti po"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Esant neveiklumui, sumažinti iki"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Sumažinti po"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Ryškumo mažinimas</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Pristabdymo operacija neleidžiama"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Pristabdymo operacija nepalaikoma"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Užmigdymo operacija neleidžiama"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Užmigdymo operacija nepalaikoma"

#: settings/xfpm-settings.c:418
msgid "Hybrid sleep operation not permitted"
msgstr "Mišraus miego operacija neleidžiama"

#: settings/xfpm-settings.c:422
msgid "Hybrid sleep operation not supported"
msgstr "Mišraus miego operacija nepalaikoma"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Užmigdymo ir pristabdymo operacijos nepalaikomos"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Užmigdymo ir pristabdymo operacijos neleidžiamos"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Išjungti ekraną"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Prieinamų ryškumo žingsnių skaičius, naudojantis klavišais"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "Kai visi kompiuterio maitinimo šaltiniai pasiekia šį įkrovos lygį"

#: settings/xfpm-settings.c:840
#, c-format
msgid ""
"Make sure you set a sufficiently high value here, otherwise the system will "
"trigger its own action before xfce4-power-manager, without being able to "
"prevent it or know exactly when it will do so. The action triggered by the "
"system in this case will be: %s."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad nustatėte pakankamai didelę reikšmę, nes priešingu atveju "
"sistema paleis savo veiksmą anksčiau nei xfce4-power-manager, be galimybės "
"jo neleisti ar žinojimo, kada tiksliai jis bus paleistas. Šiuo atveju "
"veiksmas, kurį paleis sistema, bus: %s."

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Maitinimo tiekimas"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Dabartinė įkrova"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Pilnai įkrautas (suprojektuota)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Maitinimas, kai tuščia"

#: settings/xfpm-settings.c:1184
msgid "Energy rate"
msgstr "Maitinimo galia"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Patikrinkite savo maitinimo tvarkytuvės įdiegimą"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Rodyti specifinį įrenginį pagal UpDevice objekto kelią"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "UpDevice objekto kelias"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Priversti xfce4-power-manager-settings baigti darbą"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce maitinimo tvarkytuvė"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie maitinimo tvarkytuvės"

#: settings/xfpm-settings-app.c:265
msgid "Failed to load power manager configuration"
msgstr "Nepavyko įkelti maitinimo tvarkytuvės konfigūracijos"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Xfce4 maitinimo tvarkytuvė neveikia, ar norite ją paleisti dabar?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Sukurta su GTK+ %d.%d.%d, susieta su GTK+ %d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce maitinimo tvarkytuvės nustatymai"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"nustatymai;nuostatos;mygtukai;pristabdyti;užmigdyti;uzmigdyti;baterija;"
"akumuliatorius;miegas;išjungti;isjungti;ryškumas;ryskumas;nešiojamojo "
"kompiuterio dangtis;nesiojamojo kompiuterio dangtis;užrakinti ekraną;"
"uzrakinti ekrana;prijungtas;taupymas;kritinis;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Nenutraukiamas maitinimo tiekimas"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Maitinimas iš el. tinklo"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Ličio jonų"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Ličio polimerų"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Ličio geležies fosfatų"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Nikelio kadmio"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Pilnai įkrautas - liko %s"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Pilnai įkrautas"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s iki pilno"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - liko %s"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Laukiama, kol bus įkrautas (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Laukiama, kol išsikraus (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"yra tuščia"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Dabartinė įkrova: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Kištukas neįjungtas"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Nežinoma būsena"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Šiuo metu programa išjungia automatinį pristabdymą, darant šį veiksmą dabar, "
"gali būti pažeista darbinė šios programos būsena.\n"
"Ar tikrai norite užmigdyti sistemą?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Nei vienam iš įrankių, nepavyko sėkmingai užrakinti ekrano, ekranas nebus "
"užrakintas.\n"
"Ar vis dar norite tęsti sistemos pristabdymą?"

#: src/xfpm-power.c:519
msgid "Hybrid sleep the system"
msgstr "Įvesti sistemą į mišraus miego būseną"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Išjungti sistemą"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"Sistemai liko mažai energijos. Įrašykite darbą, nes kitaip galite prarasti "
"duomenis"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Sistemai liko mažai energijos"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Žemas jūsų %s įkrovos lygis\n"
"Liko laiko %s"

#: src/xfpm-power.c:1615
msgid "Hibernate not supported"
msgstr "Užmigdymas nepalaikomas"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Pristabdymas nepalaikomas"

#: src/xfpm-power.c:1683
msgid "Hybrid sleep not supported"
msgstr "Mišraus miego būsena nepalaikoma"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Ryškumas: %.0f procentų"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "%s yra pilnai įkrautas"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "%s yra įkraunamas"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s iki pilno įkrovimo"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "Jūsų %s išsikrauna"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Sistema naudoja maitinimą, kurį teikia %s"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Liko laiko %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "Jūsų %s tuščias"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Klaviatūros ryškumas: %.0f procentų"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "Su policykit palaikymu\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Be policykit palaikymo\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Gali pristabdyti"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Gali užmigdyti"

#: src/xfpm-main.c:109
msgid "Can hybrid sleep"
msgstr "Gali būti įvesta į mišraus miego būseną"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Leidžiama pristabdyti"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Leidžiama užmigdyti"

#: src/xfpm-main.c:112
msgid "Authorized to hybrid sleep"
msgstr "Įgaliota įvesti į mišraus miego būseną"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Leidžiama išjungti"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Turi akumuliatorių"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Turi ryškumo skydelį"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Turi įjungimo mygtuką"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Turi užmigdymo mygtuką"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Turi miego mygtuką"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Turi akumuliatoriaus mygtuką"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Turi dangtį"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Paversti tarnyba"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Sumesti visą informaciją"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Iš naujo paleisti veikianti Xfce maitinimo tvarkytuvės egzempliorių"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Rodyti konfigūracijos dialogą"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Baigti visų veikiančių Xfce maitinimo tvarkytuvių darbą"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Nepavyko gauti prisijungimo prie pranešimų magistralės seanso"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Xfce maitinimo tvarkytuvė neveikia"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Jau veikia kita maitinimo tvarkytuvė"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Xfce maitinimo tvarkytuvė jau veikia"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Neteisingas slapukas"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Nei vienam iš įrankių, nepavyko sėkmingai užrakinti ekrano, ekranas nebus "
"užrakintas."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Xfce darbalaukio maitinimo tvarkytuvė"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop display brightness"
msgstr "Keisti nešiojamojo kompiuterio ryškumą"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop display brightness"
msgstr ""
"Norint keisti nešiojamojo kompiuterio ryškumą, reikia nustatyti tapatybę"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:36
msgid "Suspend or hibernate the system"
msgstr "Pristabdyti ar užmigdyti sistemą"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:37
msgid ""
"Authentication is required to place the system in suspend or hibernate mode"
msgstr "Norint pristabdyti ar užmigdyti sistemą, reikia nustatyti tapatybę"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Rodyti prijungtų įrenginių akumuliatorių lygius"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s šiuo metu slopina maitinimo valdymą"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Ekrano ryškumas</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "Pristatymo _veiksena"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Likęs laikas"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Procentinė dalis ir likęs laikas"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Maitinimo tvarkytuvės įskiepio nustatymai"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Rodyti etiketę:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Rodyti „Pristatymo veiksenos“ indikatorių:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Maitinimo tvarkytuvės įskiepis"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr ""
"Rodyti jūsų įrenginių akumuliatoriaus lygius ir valdyti jūsų ekrano ryškumą"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Xfce power manager"
msgstr "Xfce maitinimo tvarkytuvė"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:8
msgid "Manage and reduce power consumption of computer and devices"
msgstr "Valdyti ir mažinti kompiuterio ir įrenginių energijos vartojimą"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Xfce maitinimo tvarkytuvė kompiuteryje valdo maitinimo šaltinius bei "
"įrenginius, kurie gali būti valdomi, siekiant sumažinti jų energijos "
"vartojimą (tokius kaip LCD ryškumo lygį, monitoriaus užmigdymą, procesoriaus "
"dažnio keitimą)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"Be to, Xfce maitinimo tvarkytuvė parūpina su freedesktop suderinamą DBus "
"sąsajų rinkinį, skirtą informuoti kitas programas apie esamą energijos lygį, "
"suteikiantį programoms galimybę reguliuoti savo energijos vartojimą ir "
"draudimo sąsają, leidžiančią programoms, per maitinimo tvarkytuvę neleisti "
"užmigdymo veiksmų; pavyzdžiui, sistemos paketų tvarkytuvė, atlikdama "
"atnaujinimo operacijas, turėtų pasinaudoti šia sąsaja."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Xfce maitinimo tvarkytuvė taip pat parūpina įskiepį, kuris skirtas Xfce ir "
"LXDE skydeliams, ir kuris valdo LCD ryškumo lygius bei stebi akumuliatoriaus "
"ir įrenginio įkrovos lygius."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:34
msgid "Screenshot of the Xfce Power Manager User Interface"
msgstr "Xfce maitinimo tvarkytuvės naudotojo sąsajos ekrano kopija"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "PulseAudio įskiepis"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Reguliuoti PulseAudio garso sistemos garsų garsį"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "Tik išvestis"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "Tik įvestis"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "PulseAudio skydelio įskiepis"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Įjungti _sparčiuosius klaviatūros klavišus garsio reguliavimui"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Įjungia garsio reguliavimą, naudojant multimedijos klavišus. Įsitikinkite, "
"kad fone nėra vykdoma jokia kita, šių klavišų besiklausanti, programa (pvz., "
"xfce4-volumed)."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "Atkurti sistemos garsą, kai keičiamas garsio lygis"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr ""
"Įjungia garso atsaką, kai garsio keitimui naudojami multimedijos klavišai."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "Visada rodyti įrašymo _indikatorių"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "Rodyti _pranešimus apie garsį:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr ""
"Apie nutildymą/garso įjungimą yra pranešama visose veiksenose, išskyrus "
"„Nėra“"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr ""
"Žingsnio dydis reguliuojant garsį pelės ratuku ar sparčiaisiais klavišais."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "_Garsio žingsnis:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "_Didžiausias garsis:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "Garsų _maišiklis"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Garsų maišiklio komanda, kuri gali būti vykdoma iš kontekstinio meniu, pvz., "
"„pavucontrol“, „unity-control-center sound“."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "_Paleisti garsų maišiklį..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Valdyti medijos leistuvių atkūrimą"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Įjungti multimedijos klavišus, skirtus atkūrimo valdymui"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "Siųsti multimedijos klavišus į visas leistuves"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Įjungti eksperimentinį langų fokusavimo palaikymą"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Išvalyti žinomus elementus"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr "Norėdami padaryti leistuves vėl matomas, paleiskite jas iš naujo."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Žinomos medijos leistuvės"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Nepavyko įvykdyti komandos „%s“.</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Neprisijungta prie PulseAudio serverio"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Garsis %d%% (nutildyta)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Garsis %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "_Garsų maišiklis..."

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Garsis %d%c (nutildyta)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Garsis %d%c"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "Xfce ekrano užsklanda"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr ""
"nustatymai;nuostatos;ekrano užsklanda;ekrano uzsklanda;ekrano užraktas;"
"ekrano uzraktas;"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "Nepavyko inicijuoti langų sistemos."

#: savers/slideshow.c:67
msgid "Do not crop images to the screen size"
msgstr "Neapkirpti paveikslų iki ekrano dydžio"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Plaukiojantys Xfce"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Plukdo Xfce logotipą po ekraną"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%B %e, %A   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "Xfce ekrano užsklandos dalis"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "Didžiausias paveikslų skaičius"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "Atlikti pasukimus"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "Rodyti statistiką"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "Neparinkinėti atsitiktinai"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "Neištempti paveikslų"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:197
msgid "Do not crop images"
msgstr "Neapkirpti paveikslų"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "Konfigūruoti atskirą ekrano užsklandą"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "ekrano užsklandos, kurią konfigūruoti, pavadinimas"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "tikrinti, ar ekrano užsklanda yra konfigūruojama"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Nepavyko konfigūruoti ekrano užsklandos"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Reikalinga ekrano užsklanda."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Neatpažintas failo tipas: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti failo: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "Ekrano užsklanda %s yra konfigūruojama."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "Ekrano užsklanda %s nėra konfigūruojama."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "Ekrano užsklanda %s neturi jokių konfigūravimo parametrų."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Monitoriaus aukštis"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Monitoriaus plotis"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Monitoriaus indeksas"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Administratorius užrakino nustatymą."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "Vykdoma kaip root"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Root naudotojui ekranas nebus užrakintas."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr ""
"Xfce maitinimo tvarkytuvė nėra sukonfigūruota apdoroti nešiojamojo "
"kompiuterio dangčio įvykius"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "Jums uždarius dangtį, kompiuteris gali būti neužrakintas."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Konfigūruoti ekrano užsklandą"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Pakeisti apipavidalinimą po:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Sulaikyti ekrano užsklandą viso ekrano programoms"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Įjungti ekrano užraktą"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Užrakinti ekraną naudojant ekrano užsklandą"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "Užrakinti ekraną po to, kai ekrano užsklanda yra aktyvi jau:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Ekraninės klaviatūros komanda:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Seanso būsenos pranešimai"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Atsijungimo komanda:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Įjungti atsijungimą po:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Naudotojų perjungimas"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Užrakinti ekraną, kai sistema užmiega"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb iš %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Ši ekrano kopija persiunčiama "
"į:</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Ekrano kopijos sritis</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Visas ekranas"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Padaryti viso ekrano ekrano kopiją"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Aktyvus langas"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Padaryti aktyvaus lango ekrano kopiją"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "Nepalaikoma Wayland aplinkoje"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Pasirinkti sritį"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Pasirinkite sritį, kurios ekrano kopiją darysite, paspausdami ant pradžios "
"taško ir vilkdami pelę neatleisdami pelės mygtuko iki tol, kol pasieksite "
"kitą norimos srities kraštą ir atleisdami pelės mygtuką.\n"
"\n"
"Norėdami perkelti sritį, vilkdami paspauskite Vald klavišą"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Parinktys</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Įtraukti pelės žymeklį"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Ekrano kopijoje rodyti pelės žymeklį"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Įtraukti lango rėmelį"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"Rodyti ekrano kopijoje lango rėmelį.\n"
"Šios parinkties išjungimas nedaro jokios įtakos CSD langams."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delsa prieš fotografavimą</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Delsa, sekundėmis, prieš darant ekrano kopiją"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Veiksmas</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "Įrašyti ekrano kopiją į failą"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "Parodo įrašytą failą aplanke"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr ""
"Kopijuoti ekrano kopiją į iškarpinę, kad tokiu būdu ji vėliau galės būti "
"įdėta"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Atverti ekrano kopija naudojant pasirinktą programą"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Programa ekrano kopijos atvėrimui"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "Tinkintas veiksmas:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "Vykdyti pasirinktą tinkintą veiksmą"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "Tinkintas veiksmas, kurį vykdyti"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Peržiūra</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Įrašyti ekrano kopiją kaip..."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Tinkinti veiksmai</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1521
msgid ""
"You can configure custom actions that will be available to handle "
"screenshots after they are captured. You can find more examples in the <a "
"href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/custom-"
"actions#examples\">documentation</a>."
msgstr ""
"Jūs galite sukonfigūruoti tinkintus veiksmus, kurie bus prieinami ekrano "
"kopijų apdorojimui po jų padarymo. Daugiau pavyzdžių galite atrasti <a "
"href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/custom-"
"actions#examples\">dokumentacijoje</a>."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "Tinkintas veiksmas"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "Pridėti tinkintą veiksmą"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "Šalinti pasirinktą tinkintą veiksmą"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "Veiksmo, kuris bus rodomas veiksmų dialoge, pavadinimas"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "Komanda, kuri bus vykdoma šiam tinkintam veiksmui"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr ""
"Naudokite %f kaip vietos, kurioje saugoma padaryta ekrano kopija, vietaženklį"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "Nepavyko įvykdyti tinkinto veiksmo"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "Pasirinktas neteisingas tinkintas veiksmas"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "Nepavyko paleisti tinkinto veiksmo %s"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "PNG failas"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "JPEG failas"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "BMP failas"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "WebP failas"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "JPEG XL failas"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "AVIF failas"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nepavyko paleisti programos.</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "Nepavyko nufotografuoti ekrano kopijos kadro"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "Nepavyko sukurti failo deskriptoriaus"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:234
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:398
msgid "Failed to map memory"
msgstr "Nepavyko parinkti atminties atvaizdavimo"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:303
msgid "Failed to capture frame"
msgstr "Nepavyko nufotografuoti kadro"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:382
msgid "Supported format not found"
msgstr "Nerastas palaikomas formatas"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:410
msgid "Failed to create buffer"
msgstr "Nepavyko sukurti buferio"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "Trūksta reikiamų Wayland sąsajų"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "Kompozitoriui trūksta wl_shm"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:467
msgid ""
"Compositor does not support wlr-screencopy-unstable-v1 nor ext-image-capture-"
"source-v1/ext-image-copy-capture-v1"
msgstr ""
"Kompozitorius nepalaiko nei wlr-screencopy-unstable-v1, nei ext-image-"
"capture-source-v1/ext-image-copy-capture-v1"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format: 0x%x"
msgstr "Nepalaikomas pikselių formatas: 0x%x"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "Pasirinkta veiksena nepalaikoma Wayland aplinkoje"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "Nepavyko nufotografuoti"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti ekrano kopiją į iškarpinę"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Delsa, sekundėmis, prieš darant ekrano kopiją"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Rodyti ekrano kopijoje pelės žymeklį"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Pašalina lango rėmelį iš ekrano kopijos"

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Pasirinkite sritį, kurios ekrano kopiją darysite, paspausdami ant pradžios "
"taško ir vilkdami pelę neatleisdami pelės mygtuko iki tol, kol pasieksite "
"kitą norimos srities kraštą ir atleisdami pelės mygtuką."

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
"Failo kelias arba katalogas, į kurį bus įrašyta ekrano kopija. Priima png, "
"jpg ir bmp prievardžius. Webp, jxl ir avif yra palaikomi tik tuo atveju, "
"jeigu yra įdiegti atitinkami jų pixbuf įkėlikliai."

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "Rodyti įrašytą failą aplanke."

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"Išvardija palaikomus paveikslų formatus. Rezultatai gali skirtis, "
"priklausomai nuo įdiegtų pixbuf įkėliklių."

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr ""
"Konfliktuojantys parametrai: --%s ir --%s neturėtų būti naudojami tuo pačiu "
"metu.\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Parametras --%s naudojamas tik su --fullscreen, --window arba --region. Jo "
"bus nepaisoma.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr ""
"Darykite viso ekrano, aktyvaus lango ar pasirinktos srities ekrano kopiją"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-screenshooter"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "Programa ir skydelio įskiepis, skirti daryti ekrano kopijas"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Allows you to capture the entire screen, the active window or a selected "
"region. You can set the delay that elapses before the screenshot is taken "
"and the action that will be done with the screenshot: save it to a file, "
"copy it to the clipboard, open it using another application, or use your "
"creativity with custom actions."
msgstr ""
"Leidžia jums daryti viso ekrano, aktyvaus lango ar pasirinktos srities "
"ekrano kopijas. Galite nustatyti delsą, po kurios bus padaryta ekrano kopija "
"ir su ekrano kopija atliekamas veiksmas: įrašyti į failą, kopijuoti į "
"iškarpinę, atverti naudojant kitą programą, arba išreikškite savo "
"kūrybingumą naudodami tinkintus veiksmus."

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Jutikliai</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Jutiklių įskiepis:\n"
"Atrodo, kad buvo problemų nuskaitant jutiklio funkcijos reikšmę.\n"
"Tvarkingas tolimesnis darbas negali būti užtikrintas.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Nepasirinkti jokie jutikliai!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "Naudotojo sąsajos stilius:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_tekstas"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "_eigos juostos"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_tachometrai"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "_Rodyti etiketes"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1779
msgid "_Automatic bar colors"
msgstr "_Automatinės juostų spalvos"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1781
msgid ""
"If enabled, bar colors depend on their values (normal, high, very high).\n"
"If disabled, bars use the user-defined sensor colors.\n"
"If a particular user-defined sensor color is unspecified,\n"
"the bar color is derived from the current UI style."
msgstr ""
"Jei įjungta, juostų spalvos priklausys nuo jų reikšmių (įprastos, aukštos, "
"labai aukštos).\n"
"Jei išjungta, juostos naudos naudotojo apibrėžtas jutiklių spalvas.\n"
"Jei tam tikra naudotojo apibrėžta spalva yra nenurodyta,\n"
"tuomet juostos spalva bus perimama iš esamo naudotojo sąsajos stiliaus."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "Rodyti _antraštę"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "Teksto eilučių _skaičius:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "_Padengti visas skydelio eilutes/stulpelius"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "Š_rifto dydis:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "labai mažas"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "labai didelis"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "Šr_iftas:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "R_odyti matavimo vienetus"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "Maži horizontalūs tarpai"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Tachometro spalvos alfa reikšmė:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "Tachometro spalvos reikšmė:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Nerodyti pranešimų"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Nerodyti paaiškinimų"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "_Vykdyti du kartus spustelėjus:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Naudotojo sąsajos stiliaus parametrai"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Jutiklių įskiepis"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Jūs galite keisti tokias savybes kaip pavadinimas, spalvos, didžiausia/"
"mažiausia reikšmė du kartus spustelėję ant įrašo, atlikę turinio redagavimą "
"ir nuspaudę „Return“ (Įvedimo arba angl. „Enter“) klavišą arba pasirinkdami "
"kitą lauką."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr ""
"Rodyti jutiklių reikšmes iš LM jutiklių, ACPI, standžiųjų diskų, NVIDIA"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "Autorių teisės (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Standusis diskas"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "ACPI v%s zonos"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "NVIDIA GPU branduolio temperatūra"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "S.M.A.R.T. standžiojo disko temperatūros"

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"„hddtemp“ nebuvo tinkamai įvykdyta, nors ji ir yra vykdoma. Greičiausiai tai "
"nutiko dėl to, kad prašoma informacijos apie diskų temperatūrą, bet neturima "
"reikiamų teisių.\n"
"\n"
"Lengvas, bet purvinas sprendimas yra įvykdyti „chmod u+s %s“ kaip root "
"naudotojas ir paleisti šį įskiepį ar skydelį iš naujo.\n"
"\n"
"Kviečiant „%s“ gauta klaida:\n"
"%s\n"
"su grąžinimo reikšme %d.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Nerodyti šios žinutės ateityje "

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Įvyko klaida vykdant „%s“:\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "LM jutikliai"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie jutiklių!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Jutiklių įskiepio klaida"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Atrodo, jog buvo problemų nuskaitant jutiklio funkcijos reikšmę.\n"
"Tvarkingas tolesnis darbas negali būti užtikrinamas."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "Jutiklių _tipas:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "Atnaujinimo _dažnis (sek.):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Temperatūros skalė:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_Jutikliai"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "Nerasta jokių jutiklių!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f aps./min."

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Xfce4 jutikliai %s\n"
"Ši programa platinama pagal GPL v2 licenciją.\n"
"Licencijos tekstą galite rasti programos pirminiame kode arba /usr/share/"
"apps/LICENSES/GPL_V2 ar http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Xfce4 jutikliai %s\n"
"Rodo informaciją apie jūsų aparatinės įrangos jutiklius, ACPI būseną, "
"standžiųjų diskų temperatūrą ir Nvidia GPU temperatūrą.\n"
"Apžvalga: \n"
"  xfce4-sensors [parametras]\n"
"ten kur [parametras] yra viena iš šių reikšmių:\n"
"  -h, --help    Parodo šį dialogą.\n"
"  -l, --license Parodo licencijos informaciją.\n"
"  -V, --version Parodo versijos informaciją.\n"
"\n"
"Ši programa platinama pagal GPL v2 licenciją.\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Xfce4 jutikliai %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "_Tachometras"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Jutiklių žiūryklė"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Jutiklių žiūryklė:\n"
"Atrodo, jog buvo problemų nuskaitant jutiklio funkcijos reikšmę.\n"
"Tvarkingas tolimesnis darbas negali būti užtikrintas.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Jutiklių žiūryklė"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Parodyti jutiklių reikšmes."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Jutiklių reikšmių žiūryklė"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Jutiklių įskiepis"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Xfce seansas"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr ""
"Naudoti šį seansą, kad Xfce būtų naudojama kaip jūsų darbastalio aplinka"

#: xfce.desktop.in:10
msgid "xfce;session;desktop;environment;window manager;gui;"
msgstr ""
"xfce;seansas;seansai;sesija;sesijos;seansų;seansu;sesijų;sesiju;darbalaukis;"
"darbastalis;darbalaukio;darbastalio;aplinka;langų tvarkytuvė;langu "
"tvarkytuve;gui;grafinė naudotojo sąsaja;grafine naudotojo sasaja;"

#: xfce-wayland.desktop.in:4
msgid "Xfce Session (Wayland)"
msgstr "Xfce seansas (Wayland)"

#: xfce-wayland.desktop.in:10
msgid "xfce;wayland;desktop;environment;session;"
msgstr ""
"xfce;wayland;darbalaukio;darbalaukis;darbastalio;darbastalis;aplinka;seansas;"
"seansai;sesija;sesijos;"

#: settings/main.c:139 xfce4-session/main.c:375 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Nepavyko susisiekti su nustatymų serveriu"

#: settings/main.c:160
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo sąsajos iš įtaisyto apibrėžimo duomenų"

#: settings/main.c:174
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "_Automatinis programų paleidimas"

#: settings/main.c:180
msgid "Currently active session:"
msgstr "Šiuo metu aktyvus seansas:"

#: settings/session-editor.c:60
msgid "If running"
msgstr "Jei vykdoma"

#: settings/session-editor.c:62
msgid "Immediately"
msgstr "Nedelsiant"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Session Save Error"
msgstr "Seanso įrašymo klaida"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Seanso įrašyti nepavyko"

#: settings/session-editor.c:195
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr "Kitą kartą prisijungus, įrašytos programų būsenos nebus atstatytos."

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Išvalyti seansus"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti seanso podėlį?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid "_Proceed"
msgstr "_Tęsti"

#: settings/session-editor.c:246
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Kai kuriuos failus iš „%s“ jums gali tekti ištrinti rankiniu būdu."

#: settings/session-editor.c:249
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Nepavyko išvalyti visų Xfce podėlio failų"

#: settings/session-editor.c:290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite baigti „%s“ darbą?"

#: settings/session-editor.c:291
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Visi neįrašyti programos duomenys bus prarasti ir kitame seanse neatstatyti."

#: settings/session-editor.c:293 settings/session-editor.c:320
msgid "Terminate Program"
msgstr "Baigti programos darbą"

#: settings/session-editor.c:295 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_Baigti programos darbą"

#: settings/session-editor.c:320
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Nepavyko baigti programos darbo."

#: settings/session-editor.c:560
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Nežinoma programa)"

#: settings/session-editor.c:861
msgid "Restart Style"
msgstr "Paleidimo iš naujo stilius"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:258
msgid "Add application"
msgstr "Pridėti programą"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Paleisti:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Pasirinkite komandą"

#: settings/xfae-dialog.c:258 settings/xfae-window.c:280
msgid "Edit application"
msgstr "Taisyti programą"

#: settings/xfae-model.c:142
msgid "on login"
msgstr "prisijungiant"

#: settings/xfae-model.c:143
msgid "on logout"
msgstr "atsijungiant"

#: settings/xfae-model.c:144
msgid "on shutdown"
msgstr "išjungiant"

#: settings/xfae-model.c:145
msgid "on restart"
msgstr "paleidžiant iš naujo"

#: settings/xfae-model.c:146
msgid "on suspend"
msgstr "pristabdant"

#: settings/xfae-model.c:147
msgid "on hibernate"
msgstr "užmigdant"

#: settings/xfae-model.c:148
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "įvedant į mišraus miego būseną"

#: settings/xfae-model.c:149
msgid "on switch user"
msgstr "perjungiant naudotoją"

#: settings/xfae-model.c:489 settings/xfae-model.c:1202
#: settings/xfae-model.c:1259 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui"

#: settings/xfae-model.c:841
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Nepavyko atsieti %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo %s"

#: settings/xfae-model.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Nepavyko atverti %s skaitymui"

#: settings/xfae-window.c:114
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "Nepavyko nustatyti paleidimo gaudyklės"

#: settings/xfae-window.c:267
msgid "Remove application"
msgstr "Šalinti programą"

#: settings/xfae-window.c:403
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Nepavyko pridėti „%s“"

#: settings/xfae-window.c:434 settings/xfae-window.c:443
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"

#: settings/xfae-window.c:472
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Nepavyko taisyti elemento"

#: settings/xfae-window.c:492
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Nepavyko taisyti elemento „%s“"

#: settings/xfae-window.c:520
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Nepavyko perjungti elemento"

#: xfce4-session/main.c:77
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Išjungti susiejimą su TCP prievadais"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:180
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Pasirinkite seansą, kurį norite atstatyti. Paprasčiausiai du kartus "
"spustelėkite ant seanso pavadinimo, norėdami jį atstatyti."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:196
msgid "Create a new session."
msgstr "Sukurti naują seansą."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:203
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Ištrinti įrašytą seansą."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:216
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Nutraukti prisijungimo bandymus ir grįžti į prisijungimo ekraną."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:224
msgid "Start an existing session."
msgstr "Pradėti esamą seansą."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:151
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Nepavyko rasti interneto adreso %s.\n"
"Tai neleis Xfce tinkamai veikti.\n"
"Galite išspręsti problemą pridėdami\n"
"%s į failą /etc/hosts."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti gedimams atsparaus seanso pavadinimo.  Galimos "
"priežastys: xfconfd neveikia (D-Bus sąrankos klaida); aplinkos kintamasis "
"$XDG_CONFIG_DIRS nustatytas netinkamai (turi turėti „%s“), arba xfce4-"
"session neteisingai įdiegta."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr ""
"Nurodytas gedimams atsparus seansas („%s“) nėra pažymėtas kaip gedimams "
"atsparus seansas."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:654
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Gedimams atsparaus seanso programų sąrašas tuščias."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:738
msgid "Name for the new session"
msgstr "Naujo seanso pavadinimas"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:815
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Seansų tvarkytuvės klaida"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:816
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Nepavyko įkelti gedimams atsparaus seanso"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1312
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Išjungti nepavyko"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1315
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Nepavyko pristabdyti seanso"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1317
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Nepavyko užmigdyti seanso"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1319
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Nepavyko įvesti seanso į mišraus miego būseną"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1320
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Nepavyko perjungti naudotojo"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1642
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Klientų darbą galima baigti tik neveiklumo būsenoje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2350
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr ""
"Kai prašoma įrašyto kontrolinio taško, seansų tvarkytuvė turi būti "
"neveiklumo būsenoje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2420 xfce4-session/xfsm-manager.c:2440
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "Kai prašoma išjungti, seansų tvarkytuvė turi būti neveiklumo būsenoje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2477
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr ""
"Kai prašoma paleisti iš naujo, seansų tvarkytuvė privalo būti neveiklumo "
"būsenoje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2513 xfce4-session/xfsm-manager.c:2552
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2590
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr ""
"Kai prašoma miego būsenos, seansų tvarkytuvė privalo būti neveiklumo būsenoje"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2717
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr ""
"Kai prašoma perjungti naudotoją, seansų tvarkytuvė privalo būti neveiklumo "
"būsenoje"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Atsijungti %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:267
msgid "_Restart and update"
msgstr "_Paleisti iš naujo ir naujinti"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "Atnaujinti ir _išjungti"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:345
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "_Mišraus miego būsena"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:172
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Išjungimas užblokuotas „kiosk“ nustatymuose"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:229
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Nežinomas išjungimo būdas %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:56
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Atsijungti, nerodant atsijungimo dialogo"

#: xfce4-session-logout/main.c:59
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Išjungti, nerodant atsijungimo dialogo"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Paleisti iš naujo, nerodant atsijungimo dialogo"

#: xfce4-session-logout/main.c:65
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Pristabdyti, nerodant atsijungimo dialogo"

#: xfce4-session-logout/main.c:68
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Užmigdyti, nerodant atsijungimo dialogo"

#: xfce4-session-logout/main.c:71
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Pereiti į mišraus miego būseną, nerodant atsijungimo dialogo"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Perjungti naudotoją, nerodant atsijungimo dialogo"

#: xfce4-session-logout/main.c:77
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Greitai atsijungti; neįrašyti seanso"

#: xfce4-session-logout/main.c:122
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Sukūrė Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:123
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "ir Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:143 xfce4-session-logout/main.c:218
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Bandant atsijungti, gauta klaida"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:10
msgid "logout;exit;quit;shutdown;"
msgstr ""
"atsijungti;išeiti;iseiti;baigti darbą;baigti darba;išjungti;isjungti;"
"atsijungimas;išėjimas;isejimas;išjungimas;isjungimas;"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:13
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Atsijungti nuo Xfce darbastalio"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr "Išjungti, paleisti iš naujo, pristabdyti ar užmigdyti sistemą"

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr ""
"Norint išjungti, paleisti iš naujo, pristabdyti ar užmigdyti sistemą, reikia "
"nustatyti tapatybę."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Seansai ir paleidimas"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Tinkinti darbalaukio paleidimą"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"seansas;nustatymai;nuostatos;tvarkytuvė;paleistis;paleidimas;prisijungimas;"
"prisijungti;atsijungimas;atsijungti;išjungti;užrakinti ekraną;programa;"
"programos;automatinis paleidimas;paleistis;tarnybos;paslaugos;agentas;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Šios programos yra šiuo metu veikiančio seanso dalis\n"
"ir gali būti įrašytos dabar arba atsijungiant.\n"
"Žemiau esantys pakeitimai įsigalios tik įrašius seansą."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_Rodyti pasirinkimą prisijungiant"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Rodyti seanso pasirinkimą kiekvieną kart paleidus Xfce"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Seansų pasirinkimas</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Automatiškai įrašyti seansą, atsi_jungiant"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Automatiškai įrašyti seansą, atsijungiant"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "_Klausti, atsijungiant"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Atsijungiant prašyti patvirtinimo"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Atsijungimo nuostatos</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "_Prieš užmigdant, užrakinti ekraną"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "Išsaugot_i seansą"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Šiuo metu aktyvus seansas: <b>Numatytasis</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Dabartinis seansas"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Ištrinti pasirinktą seansą"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Išvalyti įraš_ytus seansus"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "Įrašyti _seansai"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Paleidimo metu paleisti GNO_ME tarnybas"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr ""
"Paleisti GNOME tarnybas, tokias kaip gnome-raktinė ir GNOME pasiekiamumas"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Paleidimo metu paleisti KD_E tarnybas"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Paleisti KDE tarnybas, tokias kaip „kdeinit“"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Tvarkyti _nutolusias programas"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr "Tvarko nutolusias programas per tinklą (gali būti nesaugu)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Išsaugomas seansas"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr "Jūsų seansas įrašytas. Jei nenorite laukti, galite užverti šį langą."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Kai įjungta, seansų tvarkytuvė paleis reikalingas programas, skirtas ekrano "
"skaityklėms ir didintuvams."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Paleisti kartu su seansu"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr "Pagalbinės technologijos bus prieinamos kitą kartą prisijungus"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "Jūsų sistemoje nerastas joks AT-SPI tiekėjas"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "Pagalbinės _technologijos"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Kai įjungta, modifikavimo klavišus (tokius kaip Control, Alt ir Shift) "
"nebereikia laikyti nuspaustus (juos galima paspausti ir atleisti), kai tuo "
"tarpu įprastai, reikia nuspausti kelis klavišus vienu metu."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "_Naudoti atmeniuosius klavišus"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_Užrakinti atmeniuosius klavišus"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:379
msgid ""
"When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
"locked in the pressed state if they are pressed twice in a row, until "
"pressed again once"
msgstr ""
"Pasirinkus, modifikavimo klavišai (tokie kaip Control, Alt ir Shift) liks "
"užrakinti nuspaustoje būsenoje tuo atveju, jei bus paspausti du kartus iš "
"eilės, iki tol, kol vėl bus paspausti vieną kartą"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Išjungti atmeniuosius klavišus, jei paspaudžiami du kla_višai"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Pasirinkus, „atmeniųjų klavišų“ funkcija bus išjungta, jei du klavišai "
"paspaudžiami kartu"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"Norint apsaugoti nuo atsitiktinių klavišų paspaudimų, lėtieji klavišai tam "
"tikrą laiko tarpą turi būti laikomi nuspausti, prieš tai, kai jie bus "
"priimti."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Na_udoti lėtuosius klavišus"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Priėmimo _delsa:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"Laiko kiekis milisekundėmis, kuris turi praeiti kol klavišo paspaudimai bus "
"vėl priimami"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"Norint apsaugoti nuo atsitiktinių klavišų paspaudimų, pasikartojantys "
"klavišai naudoja minimalią delsą tarp klavišų paspaudimų."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Naudoti pasikartojančius _klavišus"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "_Klavišo paspaudimo delsa:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Laiko kiekis milisekundėmis, tarp klavišų paspaudimų"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "K_laviatūra"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Kai įjungta, pelės rodyklė gali būti valdoma klaviatūros skaitmenų sritimi."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Naudoti pelės emuliaciją"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Pasirinkus, pelės rodyklė gali būti valdoma klaviatūros skaitmenų sritimi"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr ""
"Laikas milisekundėmis, tarp pirmo klavišo paspaudimo ir pirmo "
"pasikartojančio judesio įvykio"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "P_agreičio delsa:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Ka_rtojimo intervalas:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Laikas milisekundėmis, tarp pasikartojančių judėjimo įvykių"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "Pagreičio la_ikas:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Laikas milisekundėmis, didžiausio greičio gavimui"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "_Didžiausias greitis:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Didžiausias rodyklės greitis po pagreitinimo"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "pikseliai/s"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Pagreičio _profilis:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "Rampa naudojama pasiekti didžiausią rodyklės greitį"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Pelės emuliacija"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Susiekite klaviatūros susiejimą su xfce4-find-cursor, kad būtų gaunamas "
"vaizdinis atsakas apie esamą pelės rodyklės vietą"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Paspaudus klavišą, rodyti rodyklės vietą"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Rasti žymeklį"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Tekstas šalia piktogramų"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (be mastelio keitimo)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr ""
"Nustatyti atitinkamą <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 apipavidalinimą</a>, "
"jei toks yra"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Šis šriftas bus naudojamas kaip numatytasis, piešiant naudotojo sąsajos "
"tekstą"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Pasirinkite numatytąjį šriftą"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Numatytasis š_riftas"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Šis šriftas bus naudojamas kaip numatytasis lygiaplotis šriftas, pavyzdžiui, "
"terminalo emuliatoriuose."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Pasirinkti numatytąjį lygiaplotį šriftą"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Numatytasis _lygiaplotis šriftas"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "Į_jungti glodinimą"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "Glodinimas arba šriftų lyginimas gali pagerinti teksto išvaizdą ekrane"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "Taškinė _korekcija:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Dauguma šriftų turi informaciją kuri suteikia papildomą taškinę korekciją, "
"taip kad šriftas atrodytų geriausiai; pasirinkite tą kuri jūsų nuomone "
"atrodo geriausiai"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Po_pikselinė tvarka:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Šriftų kokybė TFT ar LCD ekranuose gali būti smarkiai pagerinta pasirinkus "
"teisingą ekrano popikselinę tvarką"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Pasirinktiniai _DPI nustatymai:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Nustelbti nustatytą monitoriaus raišką, jei šriftas atrodo per didelis ar "
"per mažas"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Rodyti paveiksliukus ant _mygtukų"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Nurodykite ar piktogramos turi būti rodomos šalia teksto mygtukuose"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Rodyti paveiksliukus _meniu"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Nurodykite ar piktogramos turi būti rodomos šalia elementų meniu"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Įjungti _redaguojamus sparčiuosius klavišus"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Jei pasirinkta, klaviatūros susiejimai gali būti keičiami užvedus virš jų "
"pelę ir paspaudus naują susiejimo kombinaciją"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "Įjungti dialo_guose antraštės juostas"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"Apibrėžia, ar GTK dialogai gali dialogo antraštės juostoje talpinti "
"valdiklius, tokius kaip mygtukai. Turima omeny kliento pusės dekoracijose. "
"Paveikia tik naujai atvertus dialogus."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Meniu ir mygtukai"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Įjungti į_vykių garsus"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"Įjungti arba išjungti įvykių garsus visuotinai (reikalauja „Canberra“ "
"palaikymo)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Įjungti įvesties grįžtamojo ryšio _garsus"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Nurodykite ar pelės spustelėjimai ir kitos naudotojo įvestys sukels įvykių "
"garsus"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Įvykių garsai"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Derinti ekrano mastelio keitimą sistemos mastu"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_Langų mastelio keitimas"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Spalvų profiliai"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Nerasta jokių įrenginių.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Spalvų erdvė:"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Pasirinktam įrenginiui nėra jokių profilių.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Pridėti profilį į šiuo metu pasirinktą įrenginį"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Ištrinti šiuo metu pasirinktą profilį"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Rodyti išsamią informaciją apie pasirinktą profilį"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Įjungti pasirinktą profilį"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Pridėti profilį į įrenginį"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Importuoti spalvų profilio failus (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Ar norėtumėte pasilikti šią konfigūraciją?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Jei neatsakysite į šį klausimą, po <b>10 sekundžių</b> bus atkurta ankstesnė "
"konfigūracija."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Palikti šią konfigūraciją"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Atkurti ankstesnę konfigūraciją"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "Kai ekranas prijungiamas"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "Kai ekranas atjungiamas"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "Pirminis ekranas gali būti sukonfigūruotas rodyti:"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Kopi_juoti ekranus"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Pirminis ekranas:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_aiška:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Atnaujinimo _dažnis:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Pasukimas:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Atspindy_s:"

#: common/resources/display-dialog.glade:631
msgid "_Scale:"
msgstr "_Mastelis:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Ekranų prijungimas</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Ištrinti šiuo metu pasirinktą ekranų profilį."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Taikyti šiuo metu pasirinktą ekranų profilį."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Sukurti naują ekranų profilį."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Atnaujinti esamą ekranų profilį."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "Pirmiausia, bandyti automatiškai įjungti profilį:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "Kai prijungiamas ekranas:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Rodyti iškylančiuosius langus, siekiant atpažinti ekranus"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Ekranų atpažinimas</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Profilio pavadinimas</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Profilis tokiu pavadinimu jau yra."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "Išplėsti dešinėn"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "Išplėsti kairėn"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "Išplėsti aukštyn"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "Išplėsti žemyn"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Tik ekranas 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Kopijuoti ekranus"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Išplėsti į dešinę"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Tik ekranas 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Atnaujinti ekranų profilį"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Atlikote pakeitimų savo ankstesniame aktyviame profilyje</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Jeigu profilio neatnaujinsite, jūsų pakeitimai, paleidus seansą iš naujo ar "
"atjungus, ar prijungus ekraną, bus prarasti."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Klaviatūros išdėstymo pasirinkimas"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Paleidimo metu atkurti klaviatūros skaitmenų (Num _lock) būseną"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "Į_jungti klavišų kartojimą"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Pasirinkus, paspaudus ir laikant klavišą tas simbolis siunčiamas dar ir dar "
"kartą"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Kartojimo delsa:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Laikas milisekundėmis, prieš tai kai paspaustas klavišas kartojamas"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "Kartojimo _greitis:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr ""
"Dažnis kuriuo generuojami klavišų paspaudimai, kol klavišas yra paspaustas"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Rašymo nustatymai"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Rodyti _mirksintį"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Nurodykite ar teksto žymeklis mirksės"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Mirksėjimo _delsa:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Delsa milisekundėmis, tarp sėkmingų žymeklio mirktelėjimų"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "Išbandymo _vieta:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "_Elgsena"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Apibrėžkite programų paleidimui skirtus sparčiuosius klavišus:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "_Programų susiejimai"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Naudoti sistemos numatytuosius</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_Klaviatūros modelis"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Išdėst_ymo keitimo parametras"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Ko_mponavimo klavišas"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "Naudoti apatines sritis kaip kairįjį, vidurinįjį ir dešinįjį mygtuką"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr ""
"Naudoti spustelėjimą 1, 2 ar 3 pirštais kaip kairįjį, dešinįjį ir vidurinįjį "
"mygtuką"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Slinktis dviem pirštais"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Pieštukas (absoliutus)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Pelė (sąlyginis)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Joks (dešiniarankiams)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Pusė (kairiarankiams)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "Į_renginys:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "_Kairei rankai"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "_Dešinei rankai"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Atvirkštinė slinkties _kryptis"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Pasirinkus, pelės ratukas veiks priešinga kryptimi"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "Leisti didelės _raiškos slinkimą (eksperimentinis)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"Yra palaikomas tik naudojant tam tikras peles (daugiausiai „Logitech“) ir "
"reikalauja tvarkyklės palaikymo. Palaikomuose įrenginiuose padaro slinkimą "
"tikslesnį."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Nustatyti pasirinkto įrenginio greitėjimo ir jautrumo numatytąsias reikšmes"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "_Jautrumas:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "Pagreiti_s:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "Faktorius ties kuriuo rodyklės greitis didės judinant pelę"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Pikselių skaičius kurį turi nukeliauti rodyklė, kad prasidėtų greitėjimas"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "Adaptyvus rodyklės pagreitis"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"Perjungia tarp adaptyvaus ir pastovaus pagreičio profilio. Adaptyvus "
"profilis, nutardamas ar reikia pagreičio, atsižvelgia į esamą įrenginio "
"greitį. Xfce4-settings nepalaiko tinkinto pagreičio profilio."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "_Mygtukai ir grįžtamasis ryšys"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr "Pasirinkus, naudojant klaviatūrą bus išjungtas jutiklinis kilimėlis"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Truk_mė:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Bakstelėti jutiklinį kilimėlį, norint spustelėti"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "Spustelėjimo m_etodas:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "Slinkties _veiksena:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Horizontali _kampų slinktis"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "Se_kimo veiksena:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "P_lanšetė"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "_Slenkstis:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Pikselių skaičius kurį turi nukeliauti rodyklė, kad būtų pradėtas vilkimas"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "_Laikas:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Du pelės spustelėjimai per trumpesnį, nei šis, laiką (milisekundėmis), bus "
"laikomi dvikarčiu spustelėjimu"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "_Atstumas:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Pelės rodyklė negali judėti toliau nei šis atstumas tarp dviejų "
"spustelėjimų, kad jie būtų laikomi dvikarčiu spustelėjimu"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Žymeklio d_ydis:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Skaitmeninis ekranas"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Nepavyko gauti naudojamos RandR plėtinio versijos"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Pagerinti klaviatūros ir pelės pasiekiamumą"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"pagalbinės;pagalbines;technologijos;pagalbinė;pagalbine;technologija;"
"klavišai;klavisai;prieinamumas;atmenieji;lipnūs;lipnus;pasikartojantys;"
"emuliacija;ekrano skaityklės;ekrano skaitykles;ekrano skaitytuvės;ekrano "
"skaitytuves;ekrano skaitytuvas;ekrano skaitytuvai;didintuvai;didinamasis "
"stiklas;didinamieji stiklai;pasiekiamumas;pritaikymas neįgaliesiems;"
"pritaikymas neigaliesiems;internacionalizacija;lokalizavimas;lokalizacija;AT-"
"SPI;ATK;negalia;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "Nepavyko parodyti Xfwm4 nustatymų"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"Įspėjimas: šis piktogramų apipavidalinimas neturi podėlio failo. Galite jį "
"sukurti terminalo emuliatoriuje įvykdę komandą <i>gtk-update-icon-cache -f -"
"t %s/</i>."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr ""
"Įspėjimas: šis piktogramų apipavidalinimas yra neužbaigtas. Trūks kai kurių "
"piktogramų."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"Įspėjimas: šis piktogramų apipavidalinimas yra neužbaigtas. Jis pateikia tik "
"pagrindinį piktogramų rinkinį, kurį kiti apipavidalinimai gali paveldėti."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "Failas per didelis, įdiegimas nutrauktas"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Nepavyko išarchyvuoti"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Nežinomas formatas, palaikomi tik archyvai ir katalogai"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "Netinkamas apipavidalinimo paketas"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Nežinoma klaida, išėjimo kodas yra %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Nepavyko įdiegti apipavidalinimo"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Įdiegti %s apipavidalinimą"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalus RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalus BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Tinkinti darbalaukio išvaizdą"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"temos;apipavidalinimai;naudotojo sąsaja;naudotojo sasaja;stiliai;piktogramos;"
"ikonos;šriftai;sriftai;raidės;raides;šriftas;sriftas;glodinimas;taškinė "
"korekcija;taskine korekcija;subpikselinis;subpikselių;subpikseliul;sub-"
"pikselių;sub-pikseliu;atvaizdavimas;ClearType;DPI;RGB;BGR;meniu klavišai;"
"meniu klavisai;meniu prieigos klavisai;meniu prieigos klavišai;spartieji "
"klavišai;spartieji klavisai;klavišų kombinacija;klavisu kombinacija;"
"trumpiniai;įvykių;ivykiu;garsai;garsas;langų mastelis;langu mastelis;"
"mastelio keitimas;HiDPI;Retina ekranas;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Suderinami profiliai"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "Pridėti spalvų profilį į %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Nustatyti spalvų profilius"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr ""
"spalva;nustatymai;nuostatos;valdymas;tvarkymas;ekranas;monitorius;monitoriai;"
"spausdintuvai;internetinės kameros;internetines kameros;internetinė kamera;"
"internetine kamera;skeneriai;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Tik %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Tik %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Minimali sąsaja nustatyti išorinę išvestį"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Jei neatsakysite į šį klausimą, po <b>%i sekundžių</b> bus atkurta ankstesnė "
"konfigūracija."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Paskutinė veikianti išvestis neturėtų būti išjungta, nes sistema bus "
"nepanaudojama."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Pasirinkta išvestis išjungta"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Ar norite ištrinti ekranų profilį „%s“?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "Ištrinus ekranų profilį, jo nebeįmanoma atkurti."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "%d Xfce skydelis"
msgstr[1] "%d Xfce skydeliai"
msgstr[2] "%d Xfce skydelių"
msgstr[3] "%d Xfce skydelis"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "ATI nustatymai"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Nepavyko paleisti Xfce darbalaukio nustatymų"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Nepavyko paleisti nuosavybinės tvarkyklės nustatymų"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Konfigūruoti ekrano nustatymus ir išdėstymą"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"ekranas;nustatymai;nuostatos;ekranai;monitorius;monitoriai;raiška;raiska;"
"skiriamoji geba;atnaujinimo;dažnis;pasukimas;pozicija;išorinis;isorinis;"
"išoriniai;isoriniai;projektoriai;monitoriai;projektorius;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų komponavimas nepalaiko „wlr-output-management“ protokolo"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Susiejimo komanda"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Įveskite sparčiuoju klavišu paleidžiamą komandą."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Komanda negali būti tuščia."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie xfconf tarnybos. Priežastis: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:117 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:909
msgid "Could not create the settings dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti nustatymų dialogo."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "Sistemos numatytieji bus atkurti kitą kartą jums prisijungus."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Taisyti klaviatūros nustatymus ir programų susiejimus"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr ""
"numlock;skaitmenys;skaičiai;skaiciai;klaviatūra;klaviatura;išdėstymas;"
"isdestymas;spartieji klavišai;spartieji klavisai;trumpiniai;klavišų "
"kombinacijos;klavisu kombinacijos;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "Nepavyko sukurti mime dialogo."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Naudoti _pasirinktinę komandą:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] ""
"Atverti <i>%s</i>, kitus „%s“ failo tipo failus ir dar %d pažymėtą MIME "
"tipą, naudojant:"
msgstr[1] ""
"Atverti <i>%s</i>, kitus „%s“ failo tipo failus ir dar %d pažymėtus MIME "
"tipus, naudojant:"
msgstr[2] ""
"Atverti <i>%s</i>, kitus „%s“ failo tipo failus ir dar %d pažymėtų MIME "
"tipų, naudojant:"
msgstr[3] ""
"Atverti <i>%s</i>, kitus „%s“ failo tipo failus ir dar %d pažymėtą MIME "
"tipą, naudojant:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr ""
"Paspauskite kairįjį pelės mygtuką, norėdami pakeisti pasirinktą programą."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios saityno naršyklės"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios pašto programos"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios failų tvarkytuvės"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Nepavyko nustatyti numatytojo terminalo emuliatoriaus"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Pasirinkite programą"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę saityno naršyklę"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę pašto programą"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę failų tvarkytuvę"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinį terminalo emuliatorių"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Pasirinkite programą, kurią naudosite kaip\n"
"numatytąją saityno naršyklę Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Pasirinkite programą kurią naudosite kaip\n"
"numatytąją pašto programą XFce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Pasirinkite programą, kurią naudosite kaip\n"
"numatytąją failų tvarkytuvę Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Pasirinkite programą kurią naudosite kaip\n"
"numatytąjį terminalo emuliatorių XFce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Naudoti pasirinktinę programą kurios nėra aukščiau esančiame sąraše."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamą programą"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Pasirinkite pageidaujamą saityno\n"
"naršyklę ir spustelėkite Gerai, norėdami tęsti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Pasirinkite pageidaujamą pašto programą\n"
"ir spustelėkite Gerai, norėdami tęsti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Pasirinkite pageidaujamą failų tvarkytuvę\n"
"ir spustelėkite Gerai, norėdami tęsti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Pasirinkite pageidaujamą terminalo emuliatorių\n"
"ir spustelėkite Gerai, norėdami tęsti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Nepavyko paleisti numatytosios saityno naršyklės"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Nepavyko paleisti numatytosios pašto programos"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Nepavyko paleisti numatytosios failų tvarkytuvės"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Nepavyko paleisti numatytojo terminalo emuliatoriaus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Paleisti numatytąjį TIPO pagelbiklį su nebūtinu PARAMETRU, TIPAS gali būti "
"viena iš šių reikšmių."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TIPAS [PARAMETRAS]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"Užklausti numatytąjį TIPO pagelbiklį, kuriame TIPAS yra viena iš šių "
"reikšmių."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"Komandoms --launch ir --query yra palaikomi šie TIPAI:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - Pageidaujama saityno naršyklė.\n"
"  MailReader       - Pageidaujama pašto programa.\n"
"  FileManager      - Pageidaujama failų tvarkytuvė.\n"
"  TerminalEmulator - Pageidaujamas terminalo emuliatorius."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Netinkamas pagelbiklio tipas „%s“"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Autorinės teisės (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. Visos teisės saugomos.\n"
"\n"
"Sukūrė Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Sukompiliuota su Gtk+-%d.%d.%d, veikia Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Apie klaidas praneškite <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Nėra apibrėžta jokio pagelbiklio, skirto „%s“."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Numatytoji saityno naršyklė bus naudojama nuorodų atvėrimui ir žinyno "
"turiniui rodyti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Numatytoji pašto programa, jums spustelėjus ant el. pašto adreso, bus "
"naudojama el. laiškams rašyti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr "Numatytoji failų tvarkytuvė bus naudojama aplankų turiniui naršyti."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Numatytasis terminalo emuliatorius bus naudojamas komandų, kurioms reikia "
"komandų eilutės aplinkos, vykdymui."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Kiti"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Naudotojo nustatyta"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "Rastas %d MIME tipas "
msgstr[1] "Rasti %d MIME tipai"
msgstr[2] "Rasta %d MIME tipų"
msgstr[3] "Rasta %d MIME tipų"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Nepavyko nustatyti programą „%s“ mime tipui „%s“."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "Pažymėtas %d MIME tipas"
msgstr[1] "Pažymėti %d MIME tipai"
msgstr[2] "Pažymėta %d MIME tipų"
msgstr[3] "Pažymėtas %d MIME tipas"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Bus pašalinti jūsų tinkinti mime susiejimai ir atkurti sistemos numatytieji."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti turinio tipą „%s“ į jo numatytąją reikšmę?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Pasirinkite programą..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Susieti pageidaujamas programas su MIME tipais"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"failas;tipas;failo;tipai;plėtinys;prievardis;susiejimas;sąsaja;sąsajos;"
"sasajos;pletinys;sasaja;atverti naudojant;atverti su;saityno naršyklė;"
"saityno narsykle;žiniatinklio naršyklė;ziniatinklio narsykle;pašto "
"skaitytuvė;pasto skaitytuve;pašto skaitytuvas;pasto skaitytuvas;pašto "
"programa;pasto programa;failų tvarkytuvė;failu tvarkytuve;failų tvarkyklė;"
"failu tvarkykle;failų naršyklė;failu narsykle;terminalas;terminalo "
"emuliatorius;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr ""
"failų;failu;tvarkytuvė;tvarkytuve;naršyklė;narsykle;naršyti;narsyti;failų "
"sistema;failu sistema;katalogas;katalogai;aplankas;aplankai;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr ""
"el.paštas;el. paštas;el.pastas;el. pastas;paštas;pastas;gauti;laiškai;"
"laiskai;laiškas;laiskas;bendravimas;komunikacija;susirašinėjimas;"
"susirasinejimas;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Skaityti paštą"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr ""
"terminalas;komanda;komandų eilutė;komandu eilute;apvalkalas;pultas;konsolė;"
"konsole;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr ""
"internetas;saitynas;žiniatinklis;ziniatinklis;naršyklė;saityno;žiniatinklio;"
"ziniatinklio;naršyti;narsyti;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Caja failų tvarkytuvė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible naršyklė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Debian X Terminalo Emulatorius"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened Terminalo Emulatorius"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon saityno naršyklė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Konqueror saityno naršyklė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstinė naršyklė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstinė naršyklė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla naršyklė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla paštas"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Opera naršyklė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "PCManFM-Qt failų tvarkytuvė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Rodent failų tvarkytuvė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Text Browser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Xfe failų tvarkytuvė"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X Terminalas"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Aktyvus įrenginys dialoge"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "ĮRENGINIO PAVADINIMAS"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Konfigūruoti žymėjimo įrenginio elgseną ir išvaizdą"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"nustatymai;nuostatos;mygtukai;slinkti;slinkimo;kryptis;rodyklė;rodykle;"
"žymeklis;zymeklis;greitis;dvikartis spustelėjimas;dvikartis spustelejimas;"
"dvikartis spragtelėjimas;dvigubas;spustelėjimas;spragtelėjimas;spustelejimas;"
"spragtelejimas;ratukas;ratas;tema;apipavidalinimas;pelės ratukas;peles "
"ratukas;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Nustatymų redaktorius"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Nauja savybė"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Taisyti pasirinktą savybę"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Atstatyti pasirinktą savybę"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "Atstačius kanalą bus prarasti visi pasirinktiniai nustatymai."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_Atstatyti kanalą"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti „%s“ kanalą ir visas jo savybes?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Stebėti %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "pradėti stebėti kanalą „%s“"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr "Atstačius savybę bus prarasti visi pasirinktiniai nustatymai."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti savybę „%s“?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Unsigned Int"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Unsigned Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Nauja savybė"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Savybė:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:383
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:136
#, c-format
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
msgstr "Šakninis elementas ('/') nėra tinkamas savybės vardas"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:400
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:151
#, c-format
msgid ""
"Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a "
"separator"
msgstr ""
"Savybių pavadinimuose gali būti tik ASCII simboliai A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', "
"':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', taipogi '/' kaip skirtukas"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:414
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:160
#, c-format
msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
msgstr "Savybių vardai negali turėti kelių iš eilės einančių '/' simbolių"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Taisyti savybę"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Grafinis nustatymų redaktorius skirtas Xfconf"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "registras;regedit;konfigūracijos failas;konfiguracijos failas;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Nustatymų dialogas, kurį rodyti"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Visi _nustatymai"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Xfce grafinė nustatymų tvarkytuvė"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr ""
"valdymo;skydas;skydelis;centras;sistema;sistemos;nustatymai;nuostatos;"
"personalizuoti;asmeninti;aparatinė įranga;aparatine iranga;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Atmenieji klavišai įjungti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Atmenieji klavišai išjungti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Atmenieji klavišai"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Lėtieji klavišai įjungti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Lėtieji klavišai išjungti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Pasikartojantys klavišai įjungti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Pasikartojantys klavišai išjungti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Pasikartojantys klavišai"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Nepavyko paleisti susiejimo „%s“"

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Prijungti prie fono"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Pakeisti vykdomą xsettings tarnybą (jei tokia yra)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce nustatymų tarnyba"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce nustatymų demonas"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr ""
"nustatymai;tarnyba;xfce;konfigūracija;konfiguracija;konfigūravimas;"
"konfiguravimas;nuostatos;sistema;valdyti;tvarkyti;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Nepavyko nusiųsti %s į jūsų pageidautiną naršyklę"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Išmani žymelė"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Slėpti etiketę"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "Išmani žymelė"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Užklauskite svetaines tiesiai iš Xfce skydelio"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "Būsenos pranešiklio elementai"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "_Didžiausias piktogramų dydis (piks.):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "Išdėstyti elementus vienoje eilutėje"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "Simbolinės piktogramos"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "Meniu yra pirminis veiksmas"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "Pagal numatymą slėpti"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr ""
"Pateikia skydelyje sritį, skirtą būsenos pranešiklio elementams (programų "
"indikatoriams)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "Būsenos pranešiklio įskiepis"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Failas „/proc/stat“ nerastas!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Sistemos apkrova: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Darbinė atmintis: naudojama %ldMB iš %ldMB"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Tinklas: %ld Mbit/sek."

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Sukeitimų skaidinys: naudojama %ldMB iš %ldMB"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Veikimo laikas: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "Palikite tuščią, norėdami išjungti etiketę"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "CPU prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Atminties prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Tinklo prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Sukeitimų skaidinio prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Veikimo laiko prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Sistemos apkrovos prižiūryklė"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Atnaujinimo intervalas, naudojant akumuliatoriaus energiją (jei nustatyta į "
"nulį, bus naudojamas įprastas atnaujinimo intervalas)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Energijos taupymo intervalas:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Paleidžiama, spustelėjus ant įskiepio"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Sistemos prižiūryklė:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr ""
"Stebėti CPU apkrovą, sukeitimų srities naudojimą ir atminties naudojimą"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Failas „/proc/uptime“ nerastas!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Lengva naudoti programa, skirta stebėti sistemos išteklius"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:12
msgid "monitor;resources;system;task;performance;"
msgstr ""
"prižiūryklė;priziurykle;ištekliai;istekliai;išteklių;istekliu;sistema;"
"užduotis;užduotys;uzduotis;uzduotys;užduočių;uzduociu;našumas;nasumas;"

#: src/main.c:170
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Procesai:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Atmintis:</b> %s\n"
"<b>Sukeitimų sritis:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:191 src/process-window.c:548
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "CPU: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:199 src/process-window.c:552
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Atmintis: %s"

#: src/process-statusbar.c:207
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Sukeitimų sritis: %s"

#: src/process-tree-view.c:193
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#: src/process-tree-view.c:201
msgid "Group VSZ"
msgstr "Grupuoti VSZ"

#: src/process-tree-view.c:217
msgid "Group RSS"
msgstr "Grupuoti RSS"

#: src/process-tree-view.c:241 src/settings-dialog.ui:485
msgid "Group CPU"
msgstr "Grupuoti CPU"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:250
msgid "Prio."
msgstr "Pirm."

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Terminate task"
msgstr "Baigti užduotį"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Kill task"
msgstr "Nutraukti užduotį"

#: src/process-tree-view.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "Ar tikrai norite siųsti signalą %s PID %d?"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "terminate"
msgstr "baigti"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "kill"
msgstr "nutraukti"

#: src/process-tree-view.c:457
msgid "Error sending signal"
msgstr "Klaida siunčiant signalą"

#: src/process-tree-view.c:459
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"Siunčiant signalą PID %d įvyko klaida. Turbūt, jūs neturite reikiamų teisių."

#: src/process-tree-view.c:489
msgid "Error setting priority"
msgstr "Klaida nustatant pirmenybę"

#: src/process-tree-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Nustatant pirmenybę PID %d įvyko klaida. Turbūt jūs neturite reikiamų teisių."

#: src/process-tree-view.c:602
msgid "Very high"
msgstr "Labai aukšta"

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:611 src/process-tree-view.c:710
msgid "Copy command line"
msgstr "Kopijuoti komandų eilutę"

#: src/process-window.c:169
msgid "Bad Window"
msgstr "Blogas langas"

#: src/process-window.c:169
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "Lango id 0x%lx nėra!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty nepavyko"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty nepavyko!"

#: src/process-window.c:186
msgid "No PID found"
msgstr "Nerastas joks PID "

#: src/process-window.c:186
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "Nerasta jokio PID langui 0x%lx."

#: src/process-window.c:382
msgid "Filter on process name"
msgstr "Filtruoti pagal proceso pavadinimą"

#: src/process-window.c:386
msgid "Starting task"
msgstr "Paleidžiama užduotis"

#: src/process-window.c:386
msgid "Changing task"
msgstr "Besikeičianti užduotis"

#: src/process-window.c:386
msgid "Terminating task"
msgstr "Baigiama užduotis"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Atpažinti atvertą langą, ant jo spustelėjant."

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr ""
"Jūs naudojatės administratoriaus paskyra, dėl to galite pakenkti sistemai."

#: src/settings-dialog.c:147
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Lengvai naudojama užduočių tvarkytuvė"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Užduočių tvarkytuvės nustatymai"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Rodyti programos piktogramas"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Rodyti pilnas komandines eilutes"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Rodyti procesus kaip medį"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Rodyti tikslesnes reikšmes"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "Atnaujinimo dažnis (ms):"

#: src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Sąsaja</b>"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Klausti prieš baigiant užduotis"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "Laikyti pranešimų srityje"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Virtualūs baitai"

#: src/settings-dialog.ui:415
msgid "Group Virtual Bytes"
msgstr "Grupuoti virtualius baitus"

#: src/settings-dialog.ui:429
msgid "Resident Bytes"
msgstr "Rezidentiniai baitai"

#: src/settings-dialog.ui:443
msgid "Group Resident Bytes"
msgstr "Grupuoti rezidentinius baitus"

#: src/task-manager.c:258 src/task-manager.c:261
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tamsios pastelės"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Soliarizuota (tamsi)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Soliarizuota (šviesi)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Langų ar kortelių skirtukas"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Kortelių parametrai"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "veiksena"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "geometrija"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr "Peržiūrėkite %s „man“ puslapį pilnam parametrų aprašymui."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Parašė Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Pietryčių Europos"

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Numatytoji (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "Naudotojų id nesutampa"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Ekranai nesutampa"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--default-display“ reikalauja nurodyti numatytąjį X ekraną kaip "
"parametrą"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--default-working-directory“ kaip savo parametrą reikalauja "
"nurodyti numatytąjį darbinį katalogą"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"Parametras „--execute/-x“ reikalauja nurodyti komandą, kuri bus toliau "
"vykdoma komandų eilutėje atskirai nuo „--execute/-x“"

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"Parametras „--command/-e“ reikalauja nurodyti komandą kuri bus vykdoma kaip "
"jo parametras"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--working-directory“ kaip savo parametrą reikalauja nurodyti "
"darbinį katalogą"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--title/-T“ reikalauja nurodyti pavadinimą kaip jo parametrą"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--dynamic-title-mode“ kaip savo parametrą reikalauja nurodyti "
"dinaminio pavadinimo veikseną"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Neteisingas parametro „--dynamic-title-mode“ argumentas: %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"Parametras „--initial-title“ kaip savo parametrą reikalauja nurodyti pradinį "
"pavadinimą"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "Parametras „%s“ reikalauja nurodyti spalvą kaip savo parametrą"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti spalvos: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--display“ reikalauja nurodyti X ekraną kaip savo parametrą"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"Parametras „--geometry“ reikalauja nurodyti lango geometriją kaip jo "
"parametrą"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--role“ reikalauja nurodyti lango vaidmenį kaip jo parametrą"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr ""
"Parametras „--workspace“ kaip savo parametrą reikalauja nurodyti darbo "
"srities numerį"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Parametras „--sm-client-id“ reikalauja nurodyti unikalų seanso id kaip jo "
"parametrą"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--startup-id“ reikalauja nurodyti paleidimo id kaip jo parametrą"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Parametras „--icon/-I“ reikalauja nurodyti piktogramos vardą ar failo vardo "
"kaip jo parametrą"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--font“ kaip savo parametrą reikalauja nurodyti šrifto pavadinimą"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr ""
"Parametras „--zoom“ kaip savo parametrą reikalauja nurodyti mastelį (%d .. "
"%d)"

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr "Parametras „--class“ kaip savo parametrą reikalauja nurodyti klasę"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Nežinoma parinktis „-%c“"

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nežinomas parametras „%s“"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "_Dinamiškai nustatyti pavadinimą:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Pakeičia pradinį pavadinimą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_Vykdyti komandą kaip prisijungimo apvalkalą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, jei norite priversti terminalą atvėrus naują langą "
"jame naudoti jūsų prisijungimo apvalkalą. Peržiūrėkite dokumentacijoje apie "
"skirtumus tarp apvalkalo vykdymo kaip interaktyvaus ir prisijungimo."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "_Vietoj mano apvalkalo, naudoti pasirinktinę komandą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr ""
"Pažymėkite šį parametrą, kad atverdami naujus terminalus priverstumėte "
"Terminalą vietoj jūsų apvalkalo naudoti pasirinktinę komandą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Darbinis katalogas:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, norėdami priversti naujus terminalus (korteles ar "
"langus) naudoti pasirinktinį darbinį katalogą. Priešingu atveju, bus "
"naudojamas esamas darbinis katalogas."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:385
msgid "_Scroll on output"
msgstr "_Slinkti esant išvesčiai"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Šis parametras nurodo ar terminalas, atsiradus naujam turiniui, bus "
"automatiškai slenkamas."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:395
msgid "_Scroll on keystroke"
msgstr "_Slinkti paspaudus klavišus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr ""
"Leidžia jums paspaudus bet kurį klavišą slinkti terminalą žemyn iki komandos "
"nurodymo eilutės."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "Į_jungti kinetinį slinkimą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:413
msgid ""
"This controls whether scrolling \"coasts\" to a stop when releasing a "
"touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"Tai valdo, ar slinkimas, atleidus jutiklinį kilimėlį ar jutiklinį ekraną, "
"palengva sustos."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:443
msgid "Scrollback:"
msgstr "Atgalinė slinktis:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr "Tai valdo ar terminale bus ribojamas slinkimas atgal."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:470
msgid "_Enable overlay scrolling (Requires restart)"
msgstr "Į_jungti užklojamąjį slinkimą (Reikia paleisti programą iš naujo)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr ""
"Tai valdo, ar slankjuostė bus atvaizduojama kaip perdanga (automatiškai "
"slėpiama), ar ne."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Žymeklio forma:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Šis parametras valdo ar žymeklis mirksės ar ne."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "Automatiškai kopijuoti žymėjimą į iškarpinę"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "Rodyti nesaugaus įdėjimo dialogą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr ""
"Rodyti dialogą, kuris leidžia taisyti, kaip manoma, įdėjimui nesaugų tekstą"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "Išskleidžiamasis"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "Pali_kti langą atvertą, kai jis praranda fokusą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr "Na_udoti programos susiejimą, siekiant fokusuoti langą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"Jei įjungta, programos susiejimas, skirtas „xfce4-terminal --drop-down“, "
"kuris įprastai atveria ir užveria langą, suteiks langui fokusavimą tuo "
"atveju, jei yra pažymėtas parametras palikti langą atvertą."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "Vis_ada laikyti langą aukščiau"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "_Rodyti būsenos piktogramą pranešimų srityje"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Išvaizda ir animacija"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "_Always show tabs"
msgstr "Vis_ada rodyti korteles"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "_Rodyti lango rėmelius"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "Perkelti į _monitorių su pelės rodykle"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "Na_udoti sistemos šriftą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr "Įjunkite tai, norėdami naudoti sistemos masto lygiaplotį šriftą."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"Įjunkite tai, norėdami leisti programoms, veikiančioms terminale, naudoti "
"pusjuodį šriftą."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Tekstas mirksi:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Valdo ar tekstui terminale bus leidžiama mirksėti, kai bus naudojami "
"\"\\e[5m\" kaitos kodai."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Tarpai tarp langelių:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "x plotis"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "x aukštis"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Nėra (naudoti vientisą spalvą)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Transparent Background"
msgstr "Permatomas fonas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "Šešėliavimas:"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Atveriami nauji langai"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "_Rodyti naujuose languose meniu juostą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą, jei norite matyti meniu juostą naujai sukurtuose "
"terminalo languose."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "_Rodyti naujuose languose įrankių juostą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą, jei norite matyti įrankių juostą naujai sukurtuose "
"terminalo languose."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "_Rodyti rėmelius aplink naujus langus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą, jei norite matyti langų dekoracijas aplink naujai "
"sukurtus terminalo langus."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "_Išskleisti naujus langus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą, jei norite išskleisti naujai sukurtus terminalo "
"langus."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "Numatytoji geometrija"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "Atstatyti kortelių aktyvumo indikatorių po"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr ""
"Na_udoti tinkintą dizainą, skirtą padaryti korteles plonas (reikalingas "
"paleidimas iš naujo)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "Kortelės aktyvumo spalva:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "Tekstui ir fonui na_udoti sistemos apipavidalinimo spalvas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "Į_vairinti kiekvienos kortelės fono spalvą"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr ""
"Atsitiktinė spalva pasirenkama, remiantis pasirinkta fono spalva, išlaikant "
"tokį patį ryškumą."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "Į_jungti šešių pikselių grafiką"

#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "Pasirinktinės spalvos"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "Ž_ymeklio spalva:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą, norėdami nustatyti žymekliui pasirinktines teksto ir "
"fono spalvas. Jei išjungta, fono ir teksto spalvos bus perstatytos."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "_Teksto žymėjimo spalva:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "_Pusjuodžio žymėjimo spalva:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą, norėdami nustatyti pasirinktinę pusjuodžio teksto "
"spalvą. Jei išjungta, bus naudojama teksto spalva."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "_Rodyti pusjuodį tekstą ryškiomis spalvomis:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą, norėdami leisti tokias kaitos sekas, kaip "
"„\\e[1;35m“, siekiant papildomai perjungti pusjuodį tekstą į ryškias "
"spalvas. Jei išjungta, teksto spalva liks nepakitusi."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Šie parametrai gali priversti kai kurias programas veikti netinkamai.\n"
"Jie čia tik tam, kad leistų jums apeiti kai kurias programas\n"
"ir operacines sistemas, kurios tikisi kitokios terminalo elgsenos."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "Naikinimo (Backspace) klavišas siunčia:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "ASCII DEL"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "TTY trynimas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "Šalinimo (Delete) klavišas siunčia:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "Neapibrėžto pločio simboliai:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Atstatyti suderinamumo parametrus į numatytuosius"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr "Du kartus spustelėjus, šiuos simbolius laikyti žodžio dalimi:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "Išjungti visus prieigos prie _meniu klavišus (tokius kaip Alt+f)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_Išjungti meniu susiejimo klavišą (pagal numatymą F10)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr "Na_udoti vidurinįjį pelės mygtuką, norint užverti korteles"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1575
msgid "Underline urls on mouseover"
msgstr "Užvedus pelę pabraukti URL adresus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr "Na_udoti vidurinįjį pelės mygtuką norint atverti URL adresus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1597
msgid "Enable OSC 8 Hyperlinks"
msgstr "Įjungti OSC 8 hipersaitus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1598
msgid ""
"These are the links displayed when you run the 'ls --hyperlink' command, or "
"by any other means using the OSC 8 escape sequence."
msgstr ""
"Tai yra saitai, kurie rodomi, kai paleidžiate „ls --hyperlink“ komandą arba "
"bet kuriuo kitokiu būdu naudojate OSC 8 kaitos seką."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "A_utomatiškai slėpti pelės rodyklę"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "_Atverti naują kortelę iš dešinės nuo aktyvios kortelės"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "_Garsinis signalas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "_Vaizdinis signalas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko veiksmas:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "Neišjungti dialogo"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "Išjungti 5 minutėms"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "Išjungti 15 minučių"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "Išjungti iki programos paleidimo iš naujo"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "Išjungti dialogą (Nuostatose gali būti įjungtas iš naujo)"

#: terminal/terminal-screen.c:784
msgid "Empty custom command in the terminal preferences"
msgstr "Išvalyti tinkintą komandą terminalo nuostatose"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Nepavyko aptikti jūsų prisijungimo apvalkalo."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "Įspėjimas: Galimai nesaugus įdėjimas"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Šio teksto įdėjimas į terminalą gali būti pavojingas, nes atrodo, kad gali "
"būti įvykdytos komandos, galimai įtraukiančios supernaudotojo („sudo“) "
"prieigą."

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr ""
"Šio teksto įdėjimas į terminalą gali būti pavojingas, nes atrodo, kad gali "
"būti įvykdytos tam tikros komandos."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce terminalo emulatorius"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Apsilankyti Xfce Terminalo svetainėje"

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "Slinkti viena eilute aukštyn"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "Slinkti viena eilute žemyn"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "Slinkti vieną puslapį aukštyn"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "Slinkti vieną puslapį žemyn"

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr "Rašyti laišką"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti URL „%s“"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Palikti langą atvertą, kai jis praranda fokusą"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Išskleidžiamas terminalas"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Perjungti išskleidžiamąjį terminalą"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Atverti terminalą naujoje kortelėje"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "_Atverti čia failų tvarkytuvę"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "Atverti dabartinį katalogą"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Užverti kitas kort_eles"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę kaip HTML"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "Į_dėti Alt"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "Įdėti ž_ymėjimą Alt"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Kopijuoti į_vestį į visas korteles..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Didinti į didesnį šriftą"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "Didinti Alt"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Mažinti į mažesnį šriftą"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "Mažinti Alt"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Keisti mastelį į numatytąjį dydį"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "_Normalus dydis Alt"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Nustatyti pavadinimą..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Nustatyti pavadinimo spa_lvą..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Ieškoti terminalo turinyje"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "Įraš_yti turinį..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "_Išvalyti atgalinę slinktį ir atstatyti"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Paskutinė _aktyvi kortelė"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Perjungti į paskutinę aktyvią kortelę"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Rodyti žinyno turinį"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "Rodyti laikinai meniu juostą"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Rodyti/slėpti meniu juostą"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Rodyti/slėpti įrankių juostą"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Rodyti lango _rėmelius"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Rodyti/slėpti lango dekoracijas"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "_Tik skaityti"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Perjungti tik skaitymo veikseną"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "Slinkimas esant išvesčiai"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Perjungti slinkimą esant išvesčiai"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "Pereiti į kortelę 1"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "Pereiti į kortelę 2"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "Pereiti į kortelę 3"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "Pereiti į kortelę 4"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "Pereiti į kortelę 5"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "Pereiti į kortelę 6"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "Pereiti į kortelę 7"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "Pereiti į kortelę 8"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "Pereiti į kortelę 9"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Kai kuriose kortelėse yra vis dar vykdomi procesai.\n"
"Užvėrus šį langą, visi jie bus nutraukti."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Šis langas turi %d atvertas korteles. Užvėrus\n"
"šį langą, bus užvertos ir visos kortelės."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Užverti visas korteles?"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Yra vis dar vykdomas procesas.\n"
"Užvėrus šią kortelę, jis bus nutrauktas."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Užverti kortelę?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Yra vis dar vykdomas procesas.\n"
"Užvėrus šį langą, jis bus nutrauktas."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Užverti langą?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "Nepavyko atverti katalogo"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Kopijuoti į_vestį:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Įveskite tekstą, kuris bus nukopijuotas į visas korteles"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Kopijuoti įvestį"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Įveskite antraštę, dabartinei terminalo kortelei"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Pasirinkti pavadinimo spalvą"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Nepavyko sukurti reguliariojo reiškinio"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Įrašyti turinį..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Nepavyko įrašyti terminalo turinio"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "Siųsti signalą"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr ""
"terminalas;komandų eilutė;komandu eilute;komandos eilutė;komandos eilute;"
"užklausa;uzklausa;cli;cmd;xterm;bash;shell;apvalkalas;dos;"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Xfce terminalo nustatymai"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Konfigūruoti Xfce terminalą"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr ""
"terminalas;terminalo;nuostatos;nustatymai;konfigūruoti;konfigūracija;"
"konfigūravimas;"

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Atstatyti laikmatį"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr ""
"Xfce skydelio įskiepis, skirtas kas numatytą laiko periodą padaryti darbo "
"kompiuteriu pertrauką."

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Laiko nustatymai"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Pertraukos trukmė:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Atidėjimo trukmė:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Leisti atidėti"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Pratęsti automatiškai"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Pastaba: Negalima tuo pačiu metu paslėpti ir piktogramą, ir laiką."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Skydelyje rodyti likusį laiką"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Rodyti valandas"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Rodyti sekundes"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Nepavyko užrakinti ekrano"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr "Nepavyko pagriebti įvesties, skirtos pertraukos užrakinimo langui"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Pertrauka baigėsi."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Liko laiko: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Liko laiko: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Liko laiko: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Automatiškai valdomi galiojimo laikai ir pertraukos"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "Liko %d val. %d min. %d sek."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "Liko %d min. %d sek."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "Liko %d sek."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr " (Pristabdytas)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Pypt! :) \n"
"Priminimo „%s“ laikas baigėsi."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Paleisti laikmatį iš naujo"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Pridėti naują priminimą"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Pristabdyti laikmatį"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Pratęsti laikmatį"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Sustabdyti laikmatį"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%d val. %d min. %d sek."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "%02d:%02dZ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Įveskite atgal skaičiuojamą laiką"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Įveskite priminimo laiką (24 val. formatu)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "val."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "min."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "sek."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Komanda, kurią vykdyti"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "Priminimas, kurį paleisti:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Automatiškai paleisti, kai įskiepis yra įkeliamas"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "Laikmačio parametrai"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Laikmačio pavadinimas"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Atvirkštinis periodas /\n"
"Priminimo laikas"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Nerodyti įspėjimo, jei yra nustatyta priminimo komanda"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Naudoti numatytąją priminimo komandą"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Numatytoji komanda:"

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Kartoti priminimo komandą"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Kartojimų skaičius"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "Laiko intervalas (sek.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "Apie laikmačio įskiepį"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr ""
"Įskiepis, skirtas apibrėžti atvirkštinius laikmačius ar priminimus duotu "
"laiku."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 laikmatis"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Laikmačio įskiepis, skirtas Xfce skydeliui"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos (išėjimo būsena %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Plotis (simboliais):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Įrašomų žurnalo įrašų skaičius:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Įjungti palaikymą:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URL (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Katalogų keliai"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Išplėsti kintamuosius su wordexp"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "DuckDuckGo užklausos (prasidedančios su !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "DuckDuckGo užklausos (prasidedančios su \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Jeigu viršutiniai šablonai neatitinka:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Naudoti išmanųjį adresyno URL"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Vykdyti kaip vykdomąją komandą"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Vykdyti komandą su $SHELL -i -c\n"
"(įjungia alternatyviųjų vardų ir kintamųjų plėtotę)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Verve komandų eilutė"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "Komandų eilutės sąsaja su automatiniu užbaigimų ir komandų žurnalu"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Nėra signalo"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s su %dMb/s sparta"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s su %dMb/s sparta"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "Nėra sukonfigūruoto įrenginio"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Wavelan įskiepio parametrai"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "Slėpti, _kai atsijungta"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Slėpti, jei nėra a_paratinės įrangos"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Pastaba: Bus sunku pašalinti įrenginį ar konfigūruoti įskiepį jei nebus "
"aptiktų įrenginių."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Rodyti p_iktogramą"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:780
msgid "Show signal _bar"
msgstr "Rodyti signalo _juostą"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Įjungti spalvas pagal sig_nalo kokybę"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:802
msgid "Wifi Manager Command"
msgstr "Belaidžio (Wifi) ryšio tvarkytuvės komanda"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Stebėkite belaidžio tinklo būseną"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Tokio WaveLAN įrenginio nėra"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Neteisingas parametras"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Orų tarnyba"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Rodyti dabartines oro sąlygas"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "Vietos _pavadinimas:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "_Platuma:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "_Aukštis:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Platuma nurodo Žemės paviršiuje esančio taško, šiaurės-pietų vietą. Jeigu "
"rankiniu būdu pakeisite šią reikšmę, taip pat rankiniu būdu turėsite "
"pateikti aukštį bei laiko juostą."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Ilguma nurodo Žemės paviršiuje esančio taško, rytų-vakarų vietą. Jeigu "
"rankiniu būdu pakeisite šią reikšmę, taip pat rankiniu būdu turėsite "
"pateikti aukštį bei laiko juostą."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"Vietovėms už Norvegijos ribų, aukščio modelis, kurį naudoja met.no nėra "
"labai geras, todėl, dažniausiai, kaip papildomą parametrą, reikia nurodyti "
"aukštį, kitaip, pateikiamos reikšmės bus neteisingos.\n"
"\n"
"Šis įskiepis bando automatiškai nustatyti aukštį, naudodamas GeoNames "
"saityno tarnybą, tačiau tai ne visuomet būna teisinga, todėl čia galite tai "
"pakeisti.\n"
"\n"
"Aukštis yra pateikiamas metrais virš jūros lygio arba, pakeitus vienetus "
"matavimo vienetų kortelėje, pėdomis. Jis turėtų apytiksliai atitikti tikrąją "
"reikšmę, tačiau gali būti ir nedidelių netikslumų, kurie neturės įtakos orų "
"duomenims. Norvegijos viduje, šis nustatymas neturi visiškai jokios įtakos."

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Jeigu pasirinkta vieta nėra jūsų esamoje laiko juostoje, tuomet, kad būtų "
"teisingai rodomi laikai, įskiepį reikia <i>įvesti</i> į tą kitą laiko "
"juostą. Tinkama laiko juosta bus nustatyta GeoNames saityno tarnybos dėka, "
"tačiau, jei reikia, laiko juostą galite pataisyti.\n"
"Palikite šį lauką tuščią, kad būtų naudojama jūsų sistemos nustatyta laiko "
"juosta. Neteisingi įrašai sąlygos UTC (Pasaulinio) laiko naudojimą, tačiau "
"tai taip pat gali priklausyti nuo jūsų sistemos."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Įveskite pageidaujamą vietos pavadinimą. Jis yra naudojamas tik rodymui ir "
"niekaip neįtakoja vietos parametrų."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Ieškoti naujos vietos ir automatiškai aptikti jos parametrus."

#: panel-plugin/weather-config.ui:434
msgid ""
"Please change location name to your liking and correct altitude and timezone "
"if they are not auto-detected correctly."
msgstr ""
"Prašome pakeisti vietos pavadinimą į jums patinkantį ir pataisyti aukštį ir "
"laiko juostą, jeigu jie nėra teisingai automatiškai aptinkami."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Temperatūra:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "Atmosferos s_lėgis:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "_Vėjo greitis:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "Kr_ituliai:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "Jutiminė te_mperatūra:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hektopaskaliai (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Coliai gyvsidabrio (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Svarai kvadratiniam coliui (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Toras (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Kilometrai per valandą (km/val.)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Pėdos per sekundę (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Mazgai (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetrai (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Coliai (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Metrai (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Pėdos (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Vėjo žvarbumo/Karščio indeksas"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Vėjo žvarbumo/Humidex karščio indeksas"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman'o indeksas"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman'o indeksas"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"Čia yra išvardyti prieinami piktogramų apipavidalinimai. Galite pridėti "
"piktogramų apipavidalinimus į $HOME/.config/xfce4/weather/icons (ar "
"atitinkamą katalogą savo sistemoje). Informaciją apie tai, kaip sukurti ir "
"naudotis piktogramų apipavidalinimais, galite rasti README faile. Nauji "
"piktogramų apipavidalinimai bus aptinkami kas kartą, kai atversite šį "
"konfigūracijos dialogą."

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Atverti failų tvarkytuvėje naudotojo piktogramų apipavidalinimų katalogą, "
"sukuriant jį, jei tai yra būtina."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Naudoti tik vieną s_kydelio eilutę"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Pažymėkite, norėdami, kelių eilučių skydelyje, visuomet naudoti tik vieną "
"eilutę, o darbalaukio juostos veiksenoje, mažą piktogramą."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "Paaiš_kinimo stilius:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą paaiškinimo stilių. Kai kurie stiliai suteikia daug "
"naudingų duomenų, o kai kurie yra aiškesni, tačiau, iš pirmo žvilgsnio, "
"suteikia mažiau duomenų."

#: panel-plugin/weather-config.ui:793
msgid "Verbose"
msgstr "Išsamus"

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "Orų prognozės iš_dėstymas:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Dienos stulpeliuose"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Dienos eilutėse"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "Orų prognozės die_nų skaičius:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "Ap_valinti reikšmes"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Šriftas ir spalva:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Tai yra reikšmės, kurios bus rodomos slankiklyje. Pasirinkite vieną reikšmę "
"čia ir spustelėkite atitinkamą mygtuką, kad pašalintumėte iš sąrašo, "
"perkeltumėte aukštyn ir nuleistumėte žemyn."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Rodomų duomenų sąraše perkelti pasirinktą reikšmę aukštyn."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Rodomų duomenų sąraše nuleisti pasirinktą reikšmę žemyn."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperatūra (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Atmosferos slėgis (A)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Vėjo greitis (V)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Vėjo greitis - Boforto skalė (VB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Vėjo kryptis (VK)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Vėjo kryptis laipsniais (VK)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Drėgnumas (D)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Rasos taškas (RT)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Jutiminė temperatūra (JT)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Apatinio aukšto debesys (AD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Vidurinio aukšto debesys (VDD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Viršutinio aukšto debesys (VRD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Debesuotumas (DB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Rūkas (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Krituliai (K)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr "Prideda pasirinktą reikšmę prie slankiklyje rodomų duomenų."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr ""
"Pasirinkite iš žemiau esančio duomenų sąrašo reikšmę ir spustelėkite šį "
"mygtuką, kad ją pašalintumete."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "Eilu_tės:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Nuspręskite kiek reikšmių slankiklyje turėtų būti rodoma vienu metu. Galite "
"pasirinkti mažesnį šriftą arba padidinti skydelį, siekiant, kad tilptų "
"daugiau eilučių."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Slėpkite slankiklį, norėdami išsaugoti vertingą skydelio vietą. Pati "
"įdomiausia informacija taip pat pateikiama paaiškinime - turint omeny, kad "
"pasirinkote tinkamą paaiškinimo stilių - paaiškinimas yra rodomas, užvedant "
"pelę virš piktogramos."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>Rodyti slankiklį</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Pasirinkti šri_ftą"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą šriftą ir nustatykite didesnį ar mažesnį jo dydį. "
"Spustelėkite ant mygtuko viduriniu pelės mygtuku, kad atšauktumėte šrifto "
"nustatymą ir naudotumėte numatytąjį apipavidalinimo šriftą."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"Gali kilti problemų su kai kuriais apipavidalinimais, kurios sukels sunkumų "
"bandant perskaityti tekstą. Jei taip nutiko arba jūs, tiesiog, norite, kad "
"jis būtų kitos spalvos, tuomet galite tai pakeisti, naudodami šį mygtuką. "
"Spustelėkite vidurinį pelės mygtuką, kad sugrąžintumėte slankiklio šrifto "
"spalvos nustatymą."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "Animuoti duomenų pasikeitimą"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Vietoj to, kad, tiesiog keisti reikšmes, slinkti, pakeičiant rodomas "
"reikšmes naujomis reikšmėmis. Nuimkite žymėjimą nuo šio parametro, jei "
"animacija blaško jūsų dėmesį."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_Slankiklis"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "V"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "VB"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "VK"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "AD"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "VDD"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "VRD"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Trumpalaikės orų prognozės duomenys nepasiekiami."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Šiandien Saulė nenusileidžia."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Šiandien Saulė nepakyla."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "Saulė nebepakyla, o nusileidžia %s."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "Saulė pakyla %s ir nebenusileidžia."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Saulė pakyla %s ir nusileidžia %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperatūra:</b> %s\n"
"<b>Vėjas:</b> %s iš %s\n"
"<b>Slėgis:</b> %s\n"
"<b>Drėgnumas:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">nuo %s iki %s, su %s kritulių</span>\n"
"\n"
"<b>Temperatūra:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(reikšmės ties %s)</span>\n"
"<b>Vėjas:</b> %s (%spagal Boforto skalę) iš %s(%s)\n"
"<b>Slėgis:</b> %s    <b>Drėgnumas:</b> %s\n"
"<b>Rūkas:</b> %s    <b>Debesuotumas:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Nepavyko atnaujinti duomenų apie orą"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Rodyti orų sąlygas ir prognozes"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Pavadinta astronomo Anderso Celsijaus, kuris 1742 m. sukūrė pradinę skalę, "
"garbei. Celsijaus skalė yra tarptautinis standartinis vienetas ir mūsų "
"laikais yra apibrėžiama, naudojant Kelvino skalę. 0 °C atitinka 273,15 K, o "
"1 °C temperatūros skirtumas yra visiškai toks pats kaip ir 1 K temperatūros "
"skirtumas. Ši skalė yra apibrėžiama ledo tirpimu ties, apytiksliai, 0 °C, o "
"vandens virimu ties 100 °C, esant slėgiui, kuris lygus vienai standartinei "
"atmosferai (1 atm = 1013.5 hPa). Iki 1948 m., vienetas buvo žinomas kaip "
"<i>centigrade</i> - nuo Lotynų <i>centum</i> (100) ir <i>gradus</i> "
"(žingsniai).\n"
"Meteorologijoje ir kasdieniame gyvenime, Celsijaus skalė yra labai patogi "
"temperatūrai išreikšti, kadangi jos skaičiai gali lengvai nurodyti sniego "
"arba plikledžio formavimąsi."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Esama Farenheito temperatūros skalė yra pagrįsta, 1724 m. pasiūlyta, fiziko "
"Danielio Gabrielio Farenheito, skale. Pradinėje skalėje, esant standartiniam "
"atmosferos slėgiui, sūrymo užšalimo taškas buvo 0 °F, kas tuo metu buvo "
"žemiausia, su šiuo ledo, druskos ir amonio chlorido mišiniu pasiekiama, "
"temperatūra. Ledo tirpimo taškas yra 32 °F, o jos virimo taškas 212 °F. "
"Farenheito ir Celsijaus skalės persikerta ties -40 laipsnių. Naudojant "
"Farenheito skalę, dažniausiai, netgi šalčiausią žiemą, temperatūros "
"nepasiekia neigiamų reikšmių.\n"
"Kadangi šios skalės išradėjas buvo Karališkosios Visuomenės narys ir turėjo "
"aukštą reputaciją, Farenheito skalė buvo populiari daugelyje, Angliškai "
"kalbančių šalių, tačiau XX a. viduryje-pabaigoje, daugumoje šių šalių, "
"metrifikacijos eigoje, ją pakeitė Celsijaus skalė."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Paskalis yra, matematiko, fiziko ir filosofo Blezo Paskalio garbei "
"pavadintas, SI sistemos vienetas ir vienam ploto vienetui tenkančios jėgos "
"matas, apibrėžiamas kaip vienas niutonas kvadratiniam metrui. Viena "
"standartinė atmosfera (atm) yra 1013.25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"Coliai gyvsidabrio yra vis dar plačiai naudojami atmosferos slėgio nurodymui "
"orų pranešimuose, šaldytuvuose ir aviacijoje, Jungtinėse Valstijose, tačiau "
"yra rečiau naudojami kur nors kitur. Jie yra apibrėžiami kaip slėgis, kurį "
"sukuria 1 colio aukščio gyvsidabrio stulpelis, esant 32 °F (0 °C) "
"temperatūrai ir standartiniam sunkio pagreičiui."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"Svarai kvadratiniam coliui yra slėgio vienetas, pagrįstas „avoirdupois“ "
"vienetais (svorių sistema, kuri yra pagrįsta svaru, susidedančiu iš 16 "
"uncijų) ir apibrėžiamas kaip slėgis, kurį sukuria vieno svaro jėga, "
"pritaikyta vieno kvadratinio colio pločiui. Šis vienetas yra naudojamas "
"Jungtinėse valstijose ir kažkiek kasdieniame gyvenime Kanadoje, Jungtinėje "
"Karalystėje ir, galbūt, kai kurios buvusiose Britų kolonijose."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"Toro vienetas yra pavadintas fiziko, matematiko Evangelista Toričelio "
"garbei, kuris 1644 m. išrado barometro principą ir pristatė pirmąjį "
"gyvsidabrio barometrą plačiajai visuomenei. 1 toro slėgis yra, apytiksliai, "
"lygus vieno colio gyvsidabrio slėgiui, o viena standartinė atmosfera (atm) "
"lygi 760 Torų."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr ""
"Vėjo greitis televizijoje ir naujienose dažniausiai pateikiamas kilometrais "
"per valandą, km/val."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"Mylios per valandą yra imperinis greičio vienetas, išreiškiantis, per vieną "
"valandą įveikiamų, statutinių mylių skaičių."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Metras per sekundę yra vienetas, kurį meteorologai, dažniausiai, naudoja "
"vėjo greičio matavimams."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"Imperinėje vienetų sistemoje esanti pėda per sekundę (dgs. pėdos per "
"sekundę) yra, Tarptautinėje vienetų sistemoje esančio metro per sekundę, "
"atitikmuo."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"Mazgas yra greičio vienetas, lygus vienai tarptautinei jūrmylei (1,852 km) "
"per valandą arba, apytiksliai, 1,151 mph, ir yra naudojamas visame pasaulyje "
"meteorologijoje, laivyboje, ir oro navigacijoje. Laivas, keliaujantis palei "
"meridianą 1 mazgo greičiu, per vieną valandą nukeliauja vieną, geografinės "
"platumos, minutę."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 milimetras yra viena tūkstantoji metro - pagrindinis Tarptautinės Matavimo "
"Vienetų Sistemos ilgio vienetas -, arba apytiksliai 0.04 colio."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"Angliškas žodis <i>colis</i> ateina iš Lotynų kalbos žodžio <i>uncia</i>, "
"reiškiančio <i>vieną dvyliktąją dalį</i> (šiuo atveju, vieną dvyliktąją "
"pėdos dalį). Praeityje buvo daug skirtingų colio standartų su "
"besikeičiančiais matavimo dydžiais, tačiau šiuo metu tarptautiniu lygiu "
"priimta reikšmė yra, tiksliai 25.4 milimetrai."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"Metras yra pagrindinis ilgio vienetas Tarptautinėje vienetų sistemoje. Iš "
"pradžių, numatytas kaip viena dešimt milijoninė dalis atstumo jūros lygyje "
"nuo Žemės pusiaujo iki Šiaurės ašigalio, jo apibrėžimas buvo periodiškai "
"tobulinamas, kad atspindėtų augančias metrologijos (matavimų mokslo) žinias."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"Pėda (dgsk. pėdos) yra ilgio vienetas, tiksliai apibrėžiamas kaip 0,3048 m "
"ir yra naudojamas imperinėje vienetų sistemoje ir Jungtinių Valstijų "
"įprastiniuose vienetuose. Pėda yra suskirstyta į 12 colių. Aukščio vienetas "
"aviacijos pramonėje yra viena iš tų sričių, kurioje, už Angliškai kalbančio "
"pasaulio ribų, pėda yra plačiai naudojama."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Naudojamas Šiaurės Amerikoje, vėjo žvarbumo indeksas bus naudojamas "
"pranešimams apie žemesnes temperatūras, o karščio indeksas apie aukštesnes. "
"Naktį, karščio indeksą pakeis „Summer Simmer“ indeksas. Vėjo žvarbumo "
"indeksui, vėjo greičiai turi būti didesni kaip 3,0 mph (4,828 km/val.), o "
"oro temperatūra žemesnė 50,0 °F (10,0 °C). Karščio indeksui, oro temperatūra "
"turi būti aukštesnė kaip 80 °F (26,7 °C) - arba naktį aukštesnė kaip 71,6 °F "
"(22 °C) - o santykinis drėgnumas bent 40%. Jeigu šios sąlygos nėra "
"patenkinamos, tuomet bus rodoma oro temperatūra."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Kanadietiškas, JAV vėjo žvarbumo/karščio indekso atitikmuo, kuriame vėjo "
"žvarbumas yra panašus į ankstesnio modelio vėjo žvarbumą, tik su truputėlį "
"kitokiais apribojimais. Vietoj karščio indekso, bus naudojamas <i>humidex</"
"i> indeksas. Tam, kad vėjo žvarbumo indeksas taptų efektyvus, vėjo greitis "
"turi būti virš 2.0 km/val. (1.24 mph), o oro temperatūra žemiau arba lygi 0 "
"°C (32 °F). Humidex indeksui, oro temperatūra turi būti bent 20.0 °C (68 "
"°F), su rasos tašku didesniu nei 0 °C (32 °F). Jei šios sąlygos nėra "
"patenkinamos, bus rodoma oro temperatūra."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"Tai yra Australijos Meteorologijos Biuro naudojamas modelis, specialiai "
"pritaikytas šio kontinento klimatui. Galimai naudojamas Centrinėje Europoje, "
"o taip pat kitų kontinentų dalyse, tačiau vėjo žvarbumo ir panašios reikšmės "
"niekada neįgavo ten tokio populiarumo kaip JAV ar Kanadoje, taigi "
"informacija apie jo naudojimą yra nepakankama arba abejotina. Šis modelis "
"priklauso nuo oro temperatūros, vėjo greičio ir drėgnumo, ir gali būti "
"naudojamas žemesnėms temperatūroms taip pat kaip ir aukštesnėms."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"1998 metais Steadman'o eksperimentams/plėtojimams buvo pritaikyti Robert'o "
"G. Quayle ir Robert'o G. Steadman'o patobulinimai. Šis modelis priklauso tik "
"nuo vėjo greičio ir temperatūros bei nepriklauso nuo santykinio drėgnumo ir "
"gali būti naudojamas įvairiems temperatūros pokyčiams."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Pasirinkite piktogramų apipavidalinimą."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Katalogas:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Autorius:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Aprašas:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Licencija:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"Labiau kalendorių primenantis rodinys, su dienomis stulpeliuose ir dienos "
"metu (rytas, diena, vakaras, naktis) eilutėse."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Rodo orų prognozę lentelėje, kurioje dienos metas (rytas, diena, vakaras, "
"naktis) yra stulpeliuose, o dienų pavadinimai eilutėse. "

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no pateikia prognozės duomenis iki %d dienų į priekį. Pasirinkite kiek "
"dienų bus rodoma suvestinės lange, prognozės kortelėje. Lėtesniuose "
"kompiuteriuose, mažesnė reikšmė gali sumažinti delsą, kuri atsiranda, "
"atidarant langą. Tačiau atkreipkite dėmesį, kad net ir geriausiu atveju, "
"didesnė nei trijų dienų prognozė yra nepatikima. ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Pasirinkite, į žemiau esantį sąrašą norimas pridėti, reikšmes. Reikšmės gali "
"būti pridedamos daugiau nei vieną kartą."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"Oro temperatūra, kartais vadinama, sauso termometro temperatūra. Yra "
"matuojama, naudojant termometrą, kuris yra laisvai atskleistas orui, bet "
"užtvertas nuo radiacijos ir drėgmės."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"Atmosferą sudarančio oro svoris, kuris Žemės paviršiui sukuria slėgį, taip "
"pat žinomą kaip atmosferos slėgis. Tam, kad skirtigame aukštyje esančioms "
"vietovėms būtų lengviau palyginti reikšmes, atmosferos slėgis yra "
"suderinamas su atitinkamu jūros lygio slėgiu ir yra vadinamas barometriniu "
"slėgiu. Kylantis barometrinis slėgis, įprastai, nurodo oro sąlygų "
"pagerėjimą, o krentantis - pablogėjimą."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"Mūsų dienomis, vėjo greitis yra matuojamas anemometrais (Graikiškai "
"<i>anemos</i>, reiškia <i>vėją</i>), 10 metrų (33 pėdų) aukštyje. "
"Anemometrai, dažniausiai, matuoja arba vėjo greitį, arba slėgį, tačiau gali "
"pateikti abidvi reikšmes, kadangi jos yra artimai susijusios ir gali būti "
"apskaičiuotos viena pagal kitą."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"1805 metais sero Frensio Boforto empirinė vėjo greičių skalė yra grindžiama "
"žmonių, tam tikrų žemės ar jūros sąlygų, stebėjimais, priskiriant šioms "
"sąlygoms skaičių nuo 0 (ramu) iki 12 (uraganas)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr ""
"Tai parodo pagrindines kryptis (Šiaurė, Rytai, Pietūs, Vakarai), iš kurių "
"ateina vėjas. "

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"Tai parodo kryptį, iš kurios ateina vėjas, azimuto laipsniais (Šiaurė = 0°, "
"Rytai = 90°, Pietūs = 180° ir Vakarai = 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"Drėgnumas yra apibrėžiamas kaip ore esantis vandens garų kiekis. Jis "
"padidina kritulių, rūko ir rasos tikimybę. Kitaip nei absoliutus drėgnumas, "
"kuris yra ore esantis vandens turinys, santykinis drėgnumas (skaičiuojamas "
"%) yra esamo absoliutaus drėgnumo santykis su maksimaliu, tam tikros "
"temperatūros ir slėgio, absoliučiu drėgnumu."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"Tai yra temperatūra, iki kurios oras privalo atvėsti, kad pasiektų 100% "
"santykinį drėgnumą, nepasikeitus vandens turiniui. Rasos taško pasiekimas "
"pristabdo ataušimo procesą, kadangi atsiranda kondensacija, kuri į orą "
"išskiria šilumą. Aukštas rasos taškas padidina lietaus ir didelės perkūnijos "
"tikimybę. Rasos taškas leidžia nuspėti rasą, speigą, rūką ir žemiausią "
"nakties temperatūrą, ir veikia žmogaus patiriamą komforto lygmenį.\n"
"\n"
"<b>Pastaba:</b> Ši reikšmė yra apskaičiuojama ir nėra pateikiama met.no."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"Taip pat žinoma kaip <i>juntamoji temperatūra</i>, <i>efektyvioji "
"temperatūra</i>, arba kaip kai kurios orų tarnybos skelbia <i>jaučiama kaip</"
"i>. Žmogaus temperatūros jutimas priklauso ne tik nuo oro temperatūros, bet "
"taip pat ir nuo karščio tėkmės, fizinio aktyvumo ir asmeninės būsenos. "
"Jutiminė temperatūra, nors ir yra labai subjektyvi reikšmė, tačiau yra "
"naudinga įspėti apie ekstremalias sąlygas (šaltį, karštį).\n"
"\n"
"<b>Pastaba:</b> Tai yra apskaičiojama reikšmė, ir ji nėra gaunama iš met.no. "
"Matavimo vienetų puslapyje jūs turėtumėte naudoti apskaičiavimo metodą, "
"kuris tinka jūsų vietiniam klimatui ir asmeninėms nuostatoms."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Tai pateikia apatinio lygio debesų padengimą, procentais. Pasak PMO "
"(Pasaulinės Meteorologijos Organizacijos) apibrėžimo, apatinio lygio debesis "
"galima rasti žemesniame nei 4000 m (13000 pėdų), arba pusiaujyje 5000 m "
"(16000 pėdų), aukštyje, nors jų pagrindas, dažnai būna žemiau 2000 m (6500 "
"pėdų) aukštyje. Jie, pagrinde, kai yra gana šalta, yra sudaryti iš vandens "
"lašelių, ledo dalelių ir sniego."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Tai pateikia vidurinio lygio debesų padengimą, procentais. Pasak PMO "
"(Pasaulinės Meteorologijos Organizacijos) apibrėžimo, vidurinio lygio "
"debesys formuojasi 4000-8000 m (13000-26000 pėdų), arba pusiaujyje "
"5000-10000 m (16000-33000 pėdų), aukštyje. Panašiai kaip ir jų pusbrolius iš "
"apatinio lygio, šiuos debesis daugiausia sudaro vandens lašai. O kai "
"temperatūra nukrenta gana žemai, vandens lašus gali pakeisti ledo dalelės."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Tai praneša apie viršutinio lygio debesų padengimą, procentais. Pasak PMO "
"(Pasaulinės Meteorologijos Organizacijos) apibrėžimo, viršutinio lygio "
"debesis gali rasti nuo 8000 iki 15000 m (nuo 26000 iki 49000 pėdų), arba "
"pusiaujyje 10000-18000 m (33000-59000 pėdų), aukštyje, kur temperatūros yra "
"tiek žemos, kad šie debesys pagrinde yra sudaryti iš ledo kristalų. Nors "
"paprastai iš išvaizdos jie atrodo ploni ir balti, tačiau, saulei nusileidus "
"žemai prie horizonto linijos, debesys gali būti matomi įvairiomis spalvomis."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"Debesuotumas arba debesų padengimas apibrėžia dangaus dalį, kuri, žiūrint iš "
"nurodytos vietos, yra uždengta debesimis. Debesys perneša kritulius ir "
"reguliuoja, žemės paviršių pasiekiantį, saulės spinduliavimo kiekį. Nors "
"dieną debesys mažina temperatūrą, naktį jie sukuria atvirkštinį efektą, "
"kadangi vandens garai neleidžia ilgųjų bangų spinduliavimui išeiti į "
"kosmosą. Be to, debesys į kosmosą atspindi šviesą ir tokiu būdu prisideda "
"prie planetos ataušimo."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"Rūkas yra žemai išsidėsčiusių sluoksninių debesų tipas, kurių drėgmė yra "
"sukaupiama jų būvimo vietoje, kaip, pavyzdžiui, šalia ežero, upės, vandenyno "
"ar, tiesiog, drėgnos žemės. Rūkas susiformuoja kai skirtumas tarp "
"temperatūros ir rasos taško yra žemiau 2,5 °C (4 °F), dažniausiai, esant "
"100% santykiniam drėgnumui. Rūkas, dažniausiai, sukuria kritulius, dulksnos "
"ar labai silpno sniego formoje ir sumažina matomumą iki mažiau nei 1 km (5/8 "
"statutinės mylios)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"Lietaus, dulksnos, šlapdribos, krušos, sniego, ledo kruopų ir kitų, per tam "
"tikrą laikotarpį iš dangaus iškrentančių vandens formų, kiekis.\n"
"\n"
"Reikšmėse, kurias pateikia met.no, turimas omenyje skystoje būsenoje esančių "
"kritulių, kiekis - kitaip tariant: lietus -, taigi, jeigu yra tikimasi "
"sniego (bet ne šlapdribos), tuomet sniego kiekis bus <i>spėjamas</i>, "
"dauginant pradinę reikšmę iš santykio, priklausomo nuo oro temperatūros:\n"
"\n"
"<tt><small> T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt; -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
"-4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt; -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
"-2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt; -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
"-0.6 °C (31 °F) &lt; T =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Pavyzdys: Jeigu temperatūra yra -5 °C (12 °F), tuomet sniego "
"tankis bus žemas ir apskaičiavimui bus naudojamas lietaus ir sniego santykis "
"1:10. Numanant, kad pranešama reikšmė yra 5 mm, galima teigti, kad "
"apskaičiuotas sniego kritulių kiekis bus 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Pastaba</b>: Nors šiame apskaičiavime oro temperatūra yra svarbus "
"faktorius, yra ir kitų faktorių, tokių kaip sniego tipas ir žemės "
"temperatūra, apie kuriuos įskiepis nežino. Dėl to, šios taisyklės nurodys "
"tik apytikslius apskaičiavimus ir gali neatspindėti tikrojo sniego kiekio."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Rodom_i duomenys"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Ieškoti vietos"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Įveskite miesto pavadinimą ar adresą"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Koordinatės\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Atsiuntimai\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tOrų duomenys:\n"
"\tPaskutiniai:\t%s\n"
"\tKiti:\t%s\n"
"\tEsamų nepavykusių bandymų: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMet.no Locationforecast API teigia, kad ši internetinių\n"
"\tpaslaugų versija yra pasenusi ir, kad įskiepis turi būti pritaikytas\n"
"\tnaujos versijos naudojimui arba priešingu atveju jis nustos\n"
"\tveikti kelių mėnesių laikotarpyje.\n"
"\tPrašome pranešti apie klaidą, adresu https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/"
"xfce4-weather-plugin/\n"
"\tjei niekas kitas dar to nepadarė.\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tAstronominiai duomenys:\n"
"\tPaskutiniai:\t%s\n"
"\tKiti:\t%s\n"
"\tEsamų nepavykusių bandymų: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API teigia, kad ši internetinių paslaugų versija\n"
"\tyra pasenusi ir, kad įskiepis turi būti pritaikytas naujos versijos\n"
"\tnaudojimui arba priešingu atveju jis nustos veikti kelių mėnesių "
"laikotarpyje.\n"
"\tPrašome pranešti apie klaidą, adresu https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/"
"xfce4-weather-plugin/\n"
"\tjei niekas kitas dar to nepadarė.\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Apskaičiavimui naudoti laikai\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tTemperatūros, vėjo, atmosferos bei debesų duomenys apskaičiuoti\n"
"\tlaikui:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tKrituliai ir orų simboliai apskaičiuoti\n"
"\tnaudojant sekantį laiko intervalą:\n"
"\tPradžia:\t%s\n"
"\tPabaiga:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Astronominiai duomenys\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tSaulėtekis:\t\tŠiandien Saulė nepakyla.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tSaulėlydis:\t\tŠiandien Saulė nenusileidžia.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tSaulėtekis:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tSaulėlydis:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tMėnulio fazė:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tMėnulio fazė:\tNežinoma\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tMėnulis pakyla:\tŠiandien Mėnulis nepakyla.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tMėnulis nusileidžia:\tŠiandien Mėnulis nenusileidžia.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tMėnulis pakyla:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tMėnulis nusileidžia:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tDuomenys neprieinami, nakčiai ir dienai bus naudojamos normos ribose "
"numatytosios reikšmės.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Temperatūros\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Rasos taškas"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Jutiminė temperatūra"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Vėjas\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tGreitis: %s %s (%s pagal Boforto skalę)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tKryptis: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Krituliai\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Kritulių kiekis"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Atmosfera\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Atmosferos slėgis"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Santykinis drėgnumas"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Debesys\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Apatinio aukšto debesys"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Vidurinio aukšto debesys"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Viršutinio aukšto debesys"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Debesuotumas"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Padėkos\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tEnciklopedinė informacija dalinai panaudota iš puslapio\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tAukščio ir laiko juostų duomenis pateikė\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tOrų prognozės ir astronominiai duomenys iš\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Norvegijos meteorologijos instituto"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Apskaičiavimui naudoti laikai</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Intervalo pradžia:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Intervalo pabaiga:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Duomenys apskaičiuoti laikui:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Temperatūros</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Rasos taškas:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Jutiminė temperatūra: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosfera</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Atmosferos slėgis:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Santykinis drėgnumas:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Krituliai</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Kiekis:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Debesys</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Rūkas:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Apatinio aukšto debesys:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Vidurinio aukšto debesys: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Viršutinio aukšto debesys:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Debesuotumas:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Saulėtekis: Šią dieną Saulė nepakyla.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Saulėlydis: Šią dieną Saulė nenusileidžia.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Saulėtekis: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Saulėlydis:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Mėnulio fazė: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Mėnulio fazė: Nežinoma</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Mėnulis pakyla: Šią dieną Mėnulis nepakyla.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Mėnulis nusileidžia: Šią dieną Mėnulis nenusileidžia.</small></"
"tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Mėnulis pakyla: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Mėnulis nusileidžia:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "Nepasirinkta jokia vieta."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Prašome įskiepio nustatymuose įvesti vietą."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "Šiuo metu nėra prieinamų duomenų."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "Įskiepio nustatymai..."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Jaunatis (Pilnėjantis pusmėnulis)"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Priešpilnis (Pirmo ketvirčio mėnulis)"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Priešpilnis (Pilnėjantis kuprotas mėnulis)"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Pilnatis (Dylantis kuprotas mėnulis)"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Delčia (Paskutinio ketvirčio mėnulis)"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Delčia (Dylantis mėnulis)"

#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Saulėta"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Mažai debesuota"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Debesuota su pragiedruliais"

#: panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "Debesuota"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Trumpalaikė perkūnija"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Trumpalaikė šlapdriba"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Lietus su perkūnija"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Sniegas su perkūnija"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Trumpalaikė šlapdriba su perkūnija"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Trumpalaikis sniegas su perkūnija"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Lengvas lietus su perkūnija"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Šlapdriba su perkūnija"

#: ../panel-plugin/page.cpp:513
msgid "Add to Autostart"
msgstr "Pridėti į automatinį paleidimą"

#: ../panel-plugin/page.cpp:494
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Pridėti į darbalaukį"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:418
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Alternatyvus programų leistukas Xfce darbalaukio aplinkai"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:904
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Elementų ska_ičius:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Programų piktogramų d_ydis:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Fono nepermatom_umas:"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:109
msgid "Choose which menu to popup by instance ID"
msgstr "Pasirinkti, kurį meniu iškelti pagal egzemplioriaus ID"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:147
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Išvalyti neseniai naudotas"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:419
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:128
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Autorių teisės © 2013–2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "Default Category"
msgstr "Numatytoji kategorija"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:709
msgid "Di_splay:"
msgstr "Ro_dyti:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:535
msgid "Edit Application..."
msgstr "Taisyti programą..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:164
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Redaguoti pr_ofilį"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:166
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Nepavyko redaguoti profilį."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "Nepavyko užmigdyti."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:161
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Nepavyko paleisti meniu redaktoriaus."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:111
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Nepavyko užrakinti ekrano."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:121 ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Failed to log out."
msgstr "Nepavyko atsijungti."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:106
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Nepavyko atverti nustatymų tvarkytuvės."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:128
msgid "Failed to restart."
msgstr "Nepavyko paleisti iš naujo."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Nepavyko išjungti."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Nepavyko pristabdyti."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:116
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Nepavyko perjungti naudotojo."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:180 ../panel-plugin/page.cpp:543
msgid "Hide Application"
msgstr "Slėpti programą"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:716
msgid "Icon and title"
msgstr "Piktogramą ir užrašą"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Include _favorites"
msgstr "Įtraukti _mėgstamas"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:154
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "A_tsijungti..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:90
msgid "Man Pages"
msgstr "Vadovo puslapiai"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:551
msgid "Menu _height:"
msgstr "Meniu _aukštis:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:533
msgid "Menu _width:"
msgstr "Meniu _plotis:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1078
msgid "Nam_e:"
msgstr "_Pavadinimas:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:676
msgid "P_rofile:"
msgstr "P_rofilis:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:705
msgid "Panel Button"
msgstr "Skydelio mygtukas"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:107
msgid "Popup menu at center of screen"
msgstr "Rodyti iškylantįjį meniu ekrano viduryje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:654
msgid "Position _search entry on bottom"
msgstr "Išdėstyti _paieškos lauką apačioje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on bottom"
msgstr "Išdėstyti kate_gorijas apačioje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on left"
msgstr "Išdėstyti kate_gorijas kairėje"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:616
msgid "Position categories _horizontally"
msgstr "Išdėstyti kategorijas _horizontaliai"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:665
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Išdės_tyti komandas šalia paieškos lauko"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:643
msgid "Position pro_file on bottom"
msgstr "Išdėstyti pro_filį apačioje"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:108
msgid "Print available menu instance IDs"
msgstr "Parodyti prieinamus meniu egzemplioriaus ID"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Šalinti veiksmą „%s“?"

#: ../panel-plugin/page.cpp:523
msgid "Remove from Autostart"
msgstr "Šalinti iš automatinio paleidimo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1053
msgid "Remove selected action"
msgstr "Šalinti pasirinktą veiksmą"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:683
msgid "Round Picture"
msgstr "Apvalus paveikslas"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Vykdyti %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Paieškos veiksm_ai"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:91
msgid "Search the Web"
msgstr "Ieškoti internete"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Pasirinkti piktogramą"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:940
msgid "Session Commands"
msgstr "Seanso komandos"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Rodyti meniu, siekiant lengvai pasiekti įdiegtas programas"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Rodyti programų aprašy_mus"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Rodyti programų paaiškinimus"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "Rodyti kaip p_iktogramas"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Rodyti kaip są_rašą"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Rodyti kaip _medį"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:944
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "Rodyti patvir_tinimo dialogą"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Rodyti kate_gorijų pavadinimus"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:147
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Surikiuoti pagal abėcėlę A-Ž"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:155
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Surikiuoti pagal abėcėlę Ž-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:883
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "Rikiuoti ka_tegorijas"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:684
msgid "Square Picture"
msgstr "Kvadratinis paveikslas"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:872
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Išlikti matomu, kai prarandamas fokusavimas"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:140
msgid "Suspe_nd"
msgstr "_Pristabdyti"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:861
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "_Perjungti kategorijas, užvedant pelės rodyklę"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Šis veiksmas bus pašalintas negrįžtamai."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Norėdami nustoti slėpti, turite rankiniu būdu pašalinti failą „%s“ arba "
"atverti failą ir pašalinti eilutę „%s“."

#: ../panel-plugin/page.cpp:606
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Nepavyko pridėti leistuko į darbalaukį."

#: ../panel-plugin/page.cpp:646 ../panel-plugin/page.cpp:659
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Nepavyko pridėti leistuko į skydelį."

#: ../panel-plugin/page.cpp:700
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Nepavyko redaguoti leistuko."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:770
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Naudoti vieną _skydelio eilutę"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:4
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Whisker meniu"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:159
msgid "_Edit Applications"
msgstr "Taisyti p_rogramas"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:104
msgid "_Settings Manager"
msgstr "Nu_statymų tvarkytuvė"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.c:310
msgid "Themes usable"
msgstr "Galimos naudoti temos"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:7
msgid "Control maximized windows."
msgstr "Valdyti išskleistus langus."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:8
msgid "Control active windows."
msgstr "Valdyti aktyvius langus."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:3
msgid "Show the buttons on desktop."
msgstr "Rodyti mygtukus darbalaukyje."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:4
msgid "Logout on close button desktop."
msgstr "Atsijungti spustelėjus užvėrimo mygtuką darbalaukyje."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:6
msgid "Get in sync with the window manager theme."
msgstr "Sinchronizuotis su langų tvarkytuvės tema."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:8
msgid ""
"Put the buttons id in the desired order.\n"
"Example: [HMC]\n"
"H=Hide, M=Maximize/unMaximize, C=Close"
msgstr ""
"Išdėstykite mygtukų id pageidaujama tvarka.\n"
"Pavyzdys: [HMC]\n"
"H=Slėpti, M=Išskleisti/grąžinti iš išskleidimo, C=Užverti"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Buttons"
msgstr "Lango antraštė - Mygtukai"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window buttons on the panel."
msgstr "Išdėstyti skydelyje išskleisto lango mygtukus."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:3
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:9
msgid "Show the plugin on desktop."
msgstr "Rodyti įskiepį darbalaukyje."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:5
msgid "Show the window Icon."
msgstr "Rodyti lango piktogramą."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Menu"
msgstr "Lango antraštė - Meniu"

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window menu on the panel."
msgstr "Išdėstyti skydelyje išskleisto lango meniu."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:2
msgid "fixed to"
msgstr "tiksliai"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:3
msgid "expand"
msgstr "išplėsti"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:12
msgid "chars"
msgstr "simbolių"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:15
msgid "Show the full title name"
msgstr "Rodyti pilną pavadinimą"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:16
msgid "Display the title in two lines"
msgstr "Rodyti pavadinimą dviejose eilutėse"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:17
msgid "Sync the font with the window manager."
msgstr "Sinchronizuoti šriftą su langų tvarkytuve."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:19
msgid "Subtitle font:"
msgstr "Antrinio pavadinimo šriftas:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Title"
msgstr "Lango antraštė - Pavadinimas"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window title on the panel."
msgstr "Išdėstyti skydelyje išskleisto lango pavadinimą."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Šis parametras nėra prieinamas esamam išdėstymo stiliui"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Rodyti išdėstymą kaip:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "Išdėstymo pavadinimas:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Valdiklio dydis:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Didžiųjų raidžių indikatorius:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "Keičiant išdėstymus rodyti pranešimus:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Paaiškinimo piktograma:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Išdėstymą taikyti:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "bendrai"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "langui"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "programai"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"Naudokite <a href=\"keyboard-settings:\">Klaviatūros nustatymus</a>, "
"norėdami nustatyti prieinamus išdėstymus, o tuomet iš naujo atverkite šį "
"dialogą, kad būtų įkelti pakeitimai. Nauji langai paleidžiami naudojant "
"„%s“ (numatytąjį išdėstymą), išskyrus atvejus, kurie nurodyti kitiems "
"išdėstymams:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "Langų klasės, atskirtos kableliais:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (%d išdėstymas):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (%d išdėstymas):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr ""
"Įveskite kableliais atskirtų langų klasių sąrašą, kuris bus pagal numatymą "
"naudojamas su šiuo išdėstymu."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Klaviatūros išdėstymų įskiepis"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Leidžia konfigūruoti ir naudoti kelis klaviatūros išdėstymus."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:200
msgid "Unsupported windowing environment"
msgstr "Nepalaikoma langų aplinka"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas pakeistas"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Klaviatūros išdėstymų sąrankos ir perjungimo įskiepis"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Nepavyko įvykdyti ResetProperty DBus kvietimo"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Nepavyko sukurti konfigūracijos katalogo „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Trūksta teisių keičiant savybę „%s“ kanale „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Savybės „%s“ kanale „%s“ nėra"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti kanalo „%s“: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Netinkamas tipas <property>: „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Nepavyko apdoroti reikšmės kurios tipas „%s“ iš „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Atributo tipas <value> negali būti masyvas"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Netinkamas tipas reikšmei <value>: „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Kanalo „%s“ nėra"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti į kanalą „%s“: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti Xfconf „%s“ tipo posistemės"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Savybių vardai negali būti būti tušti"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Kanalo pavadinimuose gali būti tik ASCII simboliai A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', ir '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Savybės vardas tuščias arba „/“ gali būti tik tada jei nustatytas rekursyvus "
"atstatymas"

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Parodo xfconfd versiją."

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Konfigūracijos posistemės.  Pirma posistemė atverta skaitymui/rašymui; kitos "
"tik skaitymui."

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "Paleidus vykdyti fone; naudinga tik testavimui"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Xfce konfigūracijos tarnyba"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Xfce konfigūracijos tarnyba"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Praneškite apie klaidas http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Klaida, apdorojant parametrus: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "GType tranformacija patyrė nesėkmę „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Neįmanoma paleisti posistemių"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Kanalas užklausimui/keitimui"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Savybė užklausimui/keitimui"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Nauja reikšmė savybei"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Savybių sąrašas (ar kanalai jei -c nenurodyta)"

#: ../xfconf-query/main.c:190
msgid "Print property and value in combination with -l or -m"
msgstr "Parodyti savybę ir reikšmę kombinacijoje su -l ar -m"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Sukurti naują savybę jei jos dar nėra"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Nurodykite reikšmės tipą"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Atstatyti savybę"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Rekursyviai (naudoti su -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Priverstinai masyvas, net jei tik vienas elementas"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Pakeisti esamą savybės loginę reikšmę"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Stebėti kanalą savybių pasikeitimams"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Xfce komandinės eilutės programa"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti parametrų: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Nenurodyta savybė"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "--create ir --reset parametrai negali būti naudojami kartu"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "--create ir --reset parametrai negali būti naudojami kartu su --list"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Pradėti stebėti kanalą „%s“:"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Nepavyko nustatyti savybės"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle veikia tik su loginėmis reikšmėmis"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Reikšmė yra masyvas su %d elementais:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Savybė „%s“ nėra kanale „%s“. Jei reikia sukurti naują savybę, naudokite --"
"create parametrą"

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Kuriant naują savybę, turi būti nurodyta reikšmė"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Nepavyko gauti reikšmės tipo"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Nepavyko nustatyti reikšmės tipo"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr "Norint pakeisti masyvą į vieną reikšmę turi būti nurodyta reikšmė"

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ į tipą „%s“"

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Yra %d naujos reikšmės, bet tik %d tipai atpažinti"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Nepavyko nustatyti tipo indekse %d"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "Kanalas „%s“ neturi savybių"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "Aktyvinti _pirminį meniu"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "Aktyvinti a_ntrinį meniu"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "Perjungti kitą foną"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "_Aktyvinti piktogramą"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "_Perjungti žymeklio piktogramą"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "_Nuimti žymėjimą nuo visų"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "Iš_dėstyti piktogramas"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "Grąžinti langą iš suskl_eidimo"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "Atverti _naudojant kitą programą"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "Atverti _failų sistemą"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "Atverti _pradžios aplanką"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "Įdėti į ap_lanką"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Darbalaukio nustatymai"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Nustatyti darbalaukio fono, meniu ir piktogramų elgseną"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr ""
"darbalaukis;darbastalis;fonas;darbalaukio fonas;darbastalio fonas;nuostatos;"
"nustatymai;xfce;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Pasirinkite aplanką, iš kurio bus pasirenkami darbalaukio fonai."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Tipas: %s\n"
"Dydis: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslų iš aplanko „%s“"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Darbalaukio fonas monitoriui %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Darbalaukio fonas monitoriui %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "Perkelkite šį dialogo langą į ekraną, kurio nustatymus norite keisti."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Darbalaukio fonas, kurį naudos %s, monitoriuje %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Darbalaukio fonas, kurį naudos %s, monitoriuje %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Perkelkite šį dialogo langą į ekraną ir darbo sritį, kurios nustatymus "
"norite keisti."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Mano darbalaukio fonas"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Darbalaukio fonas, kurį naudos %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Perkelkite šį dialogo langą į darbo sritį, kurios nustatymus norite keisti."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr ""
"Paveikslo pasirinkimas nėra prieinamas tol, kol paveikslo stilius yra "
"nustatytas į Nėra."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Sujungti ekranai"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Tinklo viešiniai"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "Keičiamieji diskai ir laikmenos"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "Stacionarūs diskai ir laikmenos"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte sutvarkyti visas esamas\n"
"piktogramas pagal pasirinktą orientaciją?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "Sutvarkyti piktogramas"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "Langų piktogramos"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr ""
"Nurodykite kaip bus keičiamas paveikslo dydis, siekiant, kad jis tilptų į "
"ekraną."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Sujungti ekranai"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Nurodykite spalvos, užpildančios foną už atvaizdo, stilių."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr ""
"Nurodo vientisą spalvą arba „kairiąją“ ar „viršutinę“ gradiento spalvą."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Pasirinkite pirmą spalvą"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Nurodo „dešiniąją“ ar „apatinę“ gradiento spalvą."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Pasirinkite antrą spalvą"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Taikyti visoms _darbo sritims"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Keisti fo_ną"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Automatiškai pasirinkti kitokį foną iš esamo katalogo."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Nurodykite kaip dažnai keisis fonas."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "sekundėmis:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "minutėmis:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "valandomis:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "paleidimo metu"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "chronologiškai"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Laiko kiekis, prieš pasirenkant kitą foną."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"Kai bus keičiamas darbalaukio fonas, atsitiktinai bus pasirenkamas kitas "
"paveikslas iš to pačio katalogo."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Suskleistų programų piktogramos"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Failų/paleidyklių piktogramos"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Viršuje kairėje, vertikali"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Viršuje kairėje, horizontali"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Viršuje dešinėje, vertikali"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Viršuje dešinėje, horizontali"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Apačioje kairėje, vertikali"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Apačioje kairėje, horizontali"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Apačioje dešinėje, vertikali"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Apačioje dešinėje, horizontali"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr ""
"_Darbalaukyje, spustelėjus dešinįjį pelės mygtuką, rodyti programų meniu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_Mygtukas:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "K_lavišas:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Meniu rodyti pro_gramų piktogramas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Taisyti darbalaukio meniu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Darbalaukio meniu</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr ""
"Darbalaukyje, spustelėjus _vidurinį pelės mygtuką, rodyti langų sąrašo meniu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "_Mygtukas:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "_Klavišas:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Meniu rodyti prog_ramų piktogramas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "Išvardyti _langus visose darbo srityse"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Sąraše rodyti darbo sričių pavadi_nimus"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Darbo srityje langams parodyti, naudoti _papildomus meniu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Rodyti _prisegamus langus tik aktyvioje darbo srityje"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr ""
"Rodyti sekciją, išvardinančią visus svarbi_us langus kitose darbo srityse"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Rodyti sąraše parametrus, skirtus pridėti ir šalinti darbo sritis"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Langų sąrašo meniu</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Meniu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Piktogramos _tipas:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Piktogramos _dydis:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "Šri_fto dydis:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "Rodyti piktogramų paaiškin_imus. Dydis:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Paaiškinimo peržiūros paveikslo dydis."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "Šrifto spa_lva:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "_Etikečių fono spalva:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "Išdėstymo _kryptis:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "Rodyti piktogramas tik _pirminiame ekrane"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "_Aktyvuoti elementus vienkarčiu pelės mygtuko spustelėjimu"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "_Užvedus pelę, pabraukti tekstą"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "Rodyti patvirtinimą prieš sutvarkant pikto_gramas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "Darbalaukio p_iktogramos"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"Failų/Paleidyklių piktogramos nėra įjungtos. Jas galite įjungti „Darbalaukio "
"piktogramų“ kortelėje."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Darbalaukyje rodyti paslėptus failus"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Rodyti _miniatiūras"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Pasirinkite šį parametrą, norėdami matyti peržiūrimus darbalaukio failus, "
"kaip automatiškai sugeneruotas miniatiūrų piktogramas."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Rodyti kontekstiniame failo meniu parinktį „Ištrinti“"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "_Išdėstyti aplankus prieš failus"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "Numatytosios piktogramos"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "_Failų/Paleidyklių piktogramos"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Įkelti visus nustatymus iš naujo"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Pereiti esamoje darbo srityje prie kito darbalaukio fono"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Iškylantysis meniu (esamoje pelės pozicijoje)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Iškylantysis langų sąrašas (esamoje pelės pozicijoje)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Automatiškai surikiuoti visas darbalaukio piktogramas"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Išjungti derinimo pranešimus"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Priversti xfdesktop baigti darbą"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Kompiliavimo parametrai:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    Darbalaukio meniu:        %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    Darbalaukio piktogramos:       %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "Darbalaukio failų piktogramos: %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Failai negali būti pervadinti"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr ""
"Nei vienos iš pasirinktų piktogramų nepalaiko galimybės būti pervadintos."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Atverti naudojant „%s“"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti „exo-desktop-item-edit“, kuris yra būtinas kurti ir "
"taisyti paleidykles bei nuorodas darbalaukyje."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte priskirti esamą darbalaukio piktogramų išdėstymą monitoriui "
"<b>%s</b>?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Atverti visus"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Sukurti pa_leidyklę..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Sukurti _URL nuorodą..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "_Sutvarkyti darbalaukio piktogramas"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_Kitas fonas"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Darbalaukio _nustatymai..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "Nepavyko įrašyti vilkto failo į „%s“"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "Vilkimo klaida"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Nepavyko sukurti darbalaukio aplanko „%s“"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Nepavyko įkelti darbalaukio aplanko"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "Įvyko darbalaukio failo piktogramos klaida"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Darbalaukio aplanko klaida"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Paprastas failas su tokiu pačiu pavadinimu jau yra. Prašome jį ištrinti ar "
"pervadinti."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Aplankas negali būti atvertas"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Nepavyko užbaigti užklaustos operacijos"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Šiai funkcijai būtina failų tvarkytuvės paslauga (kaip, pavyzdžiui, tiekiama "
"„Thunar“)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Ištrynimo klaida"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Pasirinkti failai negali būti ištrinti"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Šiukšlinės klaida"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Pasirinkti failai negali būti perkelti į šiukšlinę"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Šiai funkcijai reikia, kad šiukšlinės paslauga būtų prieinama (kaip, "
"pavyzdžiui, tokią tiekia „Thunar“)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Neįmanoma išvalyti šiukšlinės"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo failo „%1$s“ iš šablono failo „%2$s“: %3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Failo kūrimo klaida"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo failo"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko „%1$s“: %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Failo savybių klaida"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Neįmanoma atverti failo savybių dialogo"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Failas negali būti atvertas"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Nepavyko atverti programų pasirinkėjo"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Perdavimo klaida"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Nepavyko atlikti failų perdavimo"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Išdėstyti piktogramas"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tai pertvarkys visus darbalaukio elementus ir padės juos į kitas vietas "
"ekrane.\n"
"Ar esate tikri?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Atjungimas užbaigtas"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "Įrenginys „%s“ yra sėkmingai pašalintas iš jūsų sistemos."

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Išstūmimas užbaigtas"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Tipas: %s\n"
"Dydis: %s\n"
"Paskutinis keitimas: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Šiukšlinėje yra vienas elementas"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Šiukšlinėje yra %d elementų(-ai)"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Dydis: %s\n"
"Paskutinis keitimas: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Tipas: %s\n"
"Prijungtas ties: %s\n"
"Dydis: %s\n"
"Laisvos vietos: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "Keičiamasis tomas"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Išstumti nepavyko"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Prijungti nepavyko"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "Saugiai paša_linti tomą"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "_Atskirti tomą nuo sistemos"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "_Užrakinti tomą"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Išstumti tomą"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "Paleisti p_rogramą..."

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Gali būti, kad šis langas yra užsiėmęs ir neatsako.\n"
"Ar norite baigti programos darbą?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Seansų tvarkytuvės lizdas"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti langų elgseną ir sparčiuosius klavišus"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"langai;langų;langu;valdymas;tvarkymas;nustatymai;nuostatos;temos;"
"apipavidalinimai;stiliai;dekoracijos;antraštės juosta;antrastes juosta;"
"pavadinimo juosta;šriftas;sriftas;raides;mygtukai;meniu;suskleisti;sumažinti;"
"sumazinti;išskleisti;isskleisti;išdidinti;isdidinti;padidinti;pridengti;"
"užraityti;uzraityti;išdėstymas;isdestymas;klaviatūros spartieji klavišai;"
"klaviaturos spartieji klavisai;klaviaturos trumpiniai;fokusavimas;fokusacija;"
"pritraukimas;ekranas;darbo sritys;kraštai;krastai;kampas;kampai;slėpti "
"turinį;slepti turini;perkelti;keisti dydį;keisti dydi;perkėlimas;perkelimas;"
"dvikartis spustelėjimas;dvikartis spustelejimas;dvikartis spragtelėjimas;"
"dvikartis spragetelejimas;dvigubas;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Langų tvarkytuvės patobulinimai"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Konfigūruokite langų elgseną ir efektus"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"langai;langų;elgsena;nustatymai;nuostatos;perjunginėjimas;perjunginejimas;"
"perjungimas;fokusavimas;iškelti;iskelti;iškėlimas;iskelimas;prieinamumas;"
"pasiekiamumas;klavišas;klavisas;tempimas;vilkimas;perkelti;perkėlimas;"
"perkelimas;tempti;vilkti;slėpti;slepti;rėmelis;remelis;pavadinimo juosta;"
"antraštės juosta;antrastes juosta;išskleistas;isskleistas;iškloti;iskloti;"
"ekranas;ekrano;kraštas;krastas;kraštai;krastai;karštas kampas;karstas kampas;"
"karštasis kampas;karstasis kampas;pritraukimas;pelės ratukas;peles ratukas;"
"ratas;užraityti;uzraityti;darbo sritys;išdėstymas;isdestymas;kompozitorius;"
"komponavimas;kompozicionavimas;įjungti;ijungti;išjungti;isjungti;komponavimą;"
"komponavima;šešėliai;seseliai;dekorecijos;nepermatomumas;dengiamumas;keisti "
"dydį;keisti dydi;neaktyvus;pasyvus;peržiūra;perziura;compiz;perėjimai;"
"perejimai;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Konfigūruokite išdėstymus, pavadinimus ir paraštes"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"darbo sritys;darbo sričių;darbo sriciu;nustatymai;nuostatos;virtualūs "
"darbalaukiai;virtualus darbalaukiai;virtualių darbalaukių;virtualiu "
"darbalaukiu;skaičius;skaicius;langai;ekranas;paraštės;parastes;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>Apipavidalini_mas</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Pavadinimo š_riftas</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Pavadinimo _lygiavimas</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Norėdami pakeisti išdėstymą, spustelėkite ir tempkite"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Lango pavadinimas negali būti pašalintas"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Mygtukų išdėstymas</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr ""
"Apibrėžkite sparčiuosius klavišus, skirtus langų tvark_ytuvės veiksmų "
"atlikimui:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Fokusuojama, spustelėjus pelės mygtuką"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fokusavimas _seka paskui pelės poziciją"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_Delsa, prieš langui įgaunant fokusavimą:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Trumpa</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Ilga</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Fokusavimo modelis</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Automatiškai f_okusuoti naujai sukurtus langus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Naujo lango fokusavimas</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "Automatiškai iškelti _langus, kai jie įgauna fokusavimą"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "_Delsa, prieš iškeliant fokusuotą langą:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Iškelti, kai fokusuojama</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Iškelti langą, kai _spustelėjama programos lango viduje"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Iškelti spustelėjus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "Prie ekrano kraš_tų"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "Prie kitų _langų"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "_Atstumas:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Mažas</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Platus</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Langų pritraukimas</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Su _pelės žymekliu"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Su per_keliamu langu"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_Kraštų atsparumas :"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Perjunginėti darbo sritis, pasiekus ekrano kraštą</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "Perkelia_nt langą"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Keičiant lan_go dydį"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Slėpti langų turinį</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr ""
"Veiksmas, kuris bus atliktas du kartus spustelėjus ant pavadinimo juostos"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Veiksmas du kartus _spustelėjus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti xfconf. Priežastis: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"Praleisti langus, _kurie turi „praleisti pranešimų gaviklį“\n"
"ar „praleisti užduočių juostą“ savybių rinkinį"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr ""
"Perjunginėti suskleistus langus _pagal paskiausiai naudotų langų tvarką"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "Į_traukti paslėptus (t.y. neatpažintus) langus"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Perjunginėti langus iš visų darbo sričių"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Perjunginėjant, piešti rėmelį aplink pasirinktą langą"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "Pe_rjunginėjant langus, juos iškelti"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Perjunginėti langus _sąraše"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "_Perjungimas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Aktyvuoti _fokusavimo nukreipimo draudimą"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Garbingas _standartinis ICCCM fokusavimo patarimas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Kai langas iškelia save:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Atkelti langą į dabartinę darbo sritį"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Perjungti į lango _darbo sritį"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Klavišas langų _paėmimui ir perkėlimui:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_Iškelti langus, spustelėjus bet kurį pelės mygtuką"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Išskleidus, slėpti lango rė_melį"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Išskleidus, slėpti lango pavadinimą"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "Automatiškai iškloti _langus, kai jie perkeliami link lango krašto"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Vietoj lango pritraukimo naudoti _lango atsparumą"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr ""
"Naudoti pelės ratuką ant pavadinimo, kad _langas būtų užraitytas aukštyn"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Pranešti apie _lango svarbumą priverčiant mirksėti jo dekoracijas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Svarbius langus laikyti _pastoviai mirksinčius"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Prieinamumas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "Darbo _sričių perjungimui naudoti pelės ratuką darbalaukyje"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Prisiminti ir atkurti ankstesnę darbo sritį,\n"
"perjungiant klaviatūros susiejimais"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr ""
"Perjunginėti darbo sritis, priklausomai nuo esamo darbalaukio _išdėstymo"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr ""
"Cikliškai perjunginėti darbo sritis, kai pasiekiama pirma a_rba paskutinė "
"darbo sritis"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Darbo sritys"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_Mažiausias langas, kuris iššauks išmanųjį išdėstymą:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Didelis</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Pagal nutylėjimą langus išdėstyti:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "Ekrano c_entre"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "Po pelės žyme_kliu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Išdėstymas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "Į_jungti ekrano komponavimą"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Rodyti _persidengiančius langus visame ekrane tiesiogiai"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Perjunginėjant, vietoj piktogramų, rodyti langų peržiūrą"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Aplink iškylančiuosius langus _rodyti šešėlius"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Aplink paslėptus langus _rodyti šešėlius"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Aplink įprastus langus _rodyti šešėlius"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Didinti darbalaukį naudojant pelės ratuką"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Didinti rodyklę kartu su darbalaukiu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "_Lango dekoracijų permatomumas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Permatomumas</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "_Neaktyvių langų permatomumas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "_Perkeliamų langų permatomumas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "P_ermatomumas, keičiant lango dydį:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "_Iškylančiųjų langų permatomumas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "_Kūrimas"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_Darbo sričių skaičius:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "Paraštės yra ekrano kraštų vietos, kuriose langai negali būti padėti"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Paraštės"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Nepalaikomas klaviatūros modifikatorius „%s“"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Nustatyti komponavimo veikseną"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Nustatyti vblank veikseną"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Pakeisti dabartinę langų tvarkytuvę"

#: src/main.c:633
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Įjungti derinimo registravimą"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Suskleisti _kitus langus"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "_Taip pat kaip kiti langai"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Visada _po kitais langais"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Užraityti langą aukštyn"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Nuraityti langą žemyn"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "Konteksto _pagalba"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Visada _matomoje darbo srityje"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Perkelti į kitą monitorių"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu nesugebėjo pagriebti žymeklio\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant iš antrinio proceso: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti pagalbos dialogo: %s\n"

#: ../src/backend/sword_main.cc:792
msgid ""
"Xiphos failure: \"can't happen\", display_mod: null\n"
"Please report this. sword_main.cc:set_treekey\n"
"What were you doing when this occurred?"
msgstr ""
"Xiphos gedimas: \"can't happen\", display_mod: null\n"
"Prašome pranešti tai. sword_main.cc:set_treekey\n"
"Ką jūs darėte, kai visa tai atsirado?"

#: ../src/backend/sword_main.cc:1149
msgid "Configuration not found"
msgstr "Sąranka nerasta"

#: ../src/editor/slib-editor.c:482
msgid "HTML Output"
msgstr "HTML Išvestis"

#: ../src/editor/slib-editor.c:488
msgid "HTML Source"
msgstr "HTML Šaltinis"

#: ../src/editor/slib-editor.c:494
msgid "Plain Source"
msgstr "Paprastas Šaltinis"

#: ../src/editor/slib-editor.c:568
msgid "Open new document"
msgstr "Atidaryti naują dokumentą"

#: ../src/editor/slib-editor.c:574
msgid "Delete current note"
msgstr "Ištrinti esamą užrašą"

#: ../src/editor/slib-editor.c:634
msgid "HTML _Output"
msgstr "HTML Išv_estis"

#: ../src/editor/slib-editor.c:641
msgid "_HTML Source"
msgstr "_HTML Šaltinis"

#: ../src/editor/slib-editor.c:648
msgid "_Plain Source"
msgstr "_Paprastas Šaltinis"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1031 ../src/editor/slib-editor.c:1072
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1193 ../src/editor/webkit_editor.c:1233
msgid "Save the changes to document"
msgstr "Išsaugoti dokumento pakeitimus"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1032 ../src/editor/slib-editor.c:1073
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1194 ../src/editor/webkit_editor.c:1234
msgid "before closing?"
msgstr "prieš uždarant?"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1123 ../src/editor/webkit_editor.c:1275
msgid "StudyPad"
msgstr "StudyPad"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1138 ../src/editor/webkit_editor.c:1290
msgid "Note Editor"
msgstr "Užrašų Redaktorius"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1156 ../src/editor/webkit_editor.c:1307
msgid "Prayer List/Journal Editor"
msgstr "Maldos sąrašo/Žurnalo Redaktorius"

#: ../src/gtk/about_modules.c:142
msgid "About Sword Module"
msgstr "Apie Sword Modulį"

#: ../src/gtk/about_modules.c:452 ../src/gtk/search_sidebar.c:295
#: ../ui/prefs.glade.h:145 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:149
msgid "Commentary"
msgstr "Komentarai"

#: ../src/gtk/about_sword.c:81
msgid ""
"The SWORD Project is an effort to create an ever-expanding software package "
"for research and study of God and His Word. The SWORD Project framework "
"allows easy use and study of Bible texts, commentaries, lexicons, "
"dictionaries, and other books. Many frontends are built using this "
"framework. An installed set of books may be shared among all frontends using "
"the framework.\n"
"\n"
" Books can be downloaded from the SWORD Project."
msgstr ""
"SWORD Projekto pastangomis yra siekiama sukurti visuomet besiplečianti "
"programinės įrangos paketą, skirtą Dievo ir Jo Žodžio nagrinėjimui. SWORD "
"Projekto struktūra leidžia lengvai studijuoti Biblijos tekstą, komentarus, "
"leksikonus, žodynus ir kitas knygas. Daugelis naudotojo sąsajų yra sukurtos, "
"naudojant šią struktūrą. Įdiegtas knygų rinkinys, gali būti naudojamas "
"visose, šią struktūrą naudojančiose, naudotojo sąsajose.\n"
"\n"
" Knygos gali būti atsisiųstos iš SWORD Projekto."

#: ../src/gtk/about_sword.c:100
msgid "The SWORD Project"
msgstr "SWORD Projektas"

#: ../src/gtk/about_trans.c:96
msgid "About Xiphos Translation"
msgstr "Apie Xiphos Vertimą"

#: ../src/gtk/about_trans.c:135
msgid "See TRANSLATION-HOWTO in Xiphos source"
msgstr "Žiūrėti VERTIMO ŽINYNĄ Xiphos šaltinyje"

#: ../src/gtk/about_trans.c:141
msgid "Xiphos development"
msgstr "Xiphos kūrimas"

#: ../src/gtk/about_xiphos.c:129
msgid "Copyright © 2000-2025 Xiphos Development Team"
msgstr "Autorinės Teisės © 2000-2025 Xiphos Kūrėjų Komanda"

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:165 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:139
msgid "Enter Folder Name"
msgstr "Įveskite Aplanko Pavadinimą"

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:168 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:758
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:141
msgid "Folder: "
msgstr "Aplankas:"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:200
msgid "Specify bookmarks file"
msgstr "Nurodykite adresyno failą"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:364
msgid "Folder name: "
msgstr "Aplanko pavadinimas:"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:370 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:661
msgid "Verse: "
msgstr "Eilutė:"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:371 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:662
msgid "Module: "
msgstr "Modulis:"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:493
msgid "Remove the selected folder"
msgstr "Šalinti pasirinktą aplanką"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:494
msgid "(and all its contents)?"
msgstr "(ir visą jo turinį)?"

#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:102 ../src/gtk/export_bookmarks.c:172
#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:229
#, c-format
msgid "Search result: %s"
msgstr "Paieškos rezultatas: %s"

#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:747
msgid ""
"Opening a multi-reference bookmark in\n"
"separate tabs is not supported."
msgstr ""
"Kelių nuorodų adresyno įrašo atidarymas\n"
"atskirose kortelėse nėra palaikomas."

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:63
#, c-format
msgid "Cipher key for module %s"
msgstr "Šifro raktas moduliui %s"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:67
msgid "Enter Key: "
msgstr "Įveskite Raktą:"

#: ../src/gtk/dialog.c:724
msgid "Xiphos:"
msgstr "Xiphos:"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:175 ../src/gtk/export_bookmarks.c:232
#: ../src/gtk/sidebar.c:1502 ../src/gtk/sidebar.c:1550
#, c-format
msgid "Verse List"
msgstr "Eilučių Sąrašas"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:659
msgid "VerseList"
msgstr "EilučiųSąrašas"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:663
msgid "SearchResults"
msgstr "PaieškosRezultatai"

#: ../src/gtk/export_dialog.c:325 ../ui/export-dialog.glade.h:4
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Please check copyright before exporting!"
msgstr "Prašome prieš eksportuojant, patikrinti autorines teises!"

#: ../src/gtk/find_dialog.c:197
msgid "Enter Word or Phrase"
msgstr "Įveskite Žodį ar Frazę"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:304
msgid "Set Module Font"
msgstr "Nustatyti Modulio Šriftą"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:338
msgid "Change font for"
msgstr "Pakeisti šriftą moduliui"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:346
msgid "Current font: "
msgstr "Dabartinis šriftas:"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:427
msgid "Use the default font for this module"
msgstr "Šiam moduliui naudoti numatytąjį šriftą"

#: ../src/gtk/gui.c:107
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRDUP\" error."
msgstr "KLAIDA! Xiphos tuoj užstrigs dėl \"STRDUP\" klaidos."

#: ../src/gtk/gui.c:137
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRING\" error."
msgstr "KLAIDA! Xiphos tuoj užstrigs dėl \"STRING\" klaidos."

#: ../src/gtk/main_window.c:576
#, c-format
msgid "Module has no support for %s."
msgstr "Modulis nepalaiko %s."

#: ../src/gtk/main_window.c:677
msgid "Xiphos: No windows."
msgstr "Xiphos: Nėra langų."

#: ../src/gtk/main_window.c:733
msgid "BibleSync: Current navigation sent."
msgstr "BibleSync: Dabartinis naršymas išsiųstas."

#: ../src/gtk/main_window.c:735
msgid "BibleSync: Not speaking."
msgstr "BibleSync: Nekalba."

#: ../src/gtk/main_window.c:1013
msgid "Xiphos - Bible Study Software"
msgstr "Xiphos - Biblijos Studijavimo Programinė Įranga"

#: ../src/gtk/main_window.c:1132 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/main/sidebar.cc:655
#: ../src/main/sidebar.cc:975 ../src/main/sidebar.cc:976
#: ../src/main/sidebar.cc:977
msgid "Standard View"
msgstr "Standartinis Rodinys"

#: ../src/gtk/main_window.c:1172
msgid "Commentary View"
msgstr "Komentarų Rodinys"

#: ../src/gtk/main_window.c:1180
msgid "Book View"
msgstr "Knygos Rodinys"

#: ../src/gtk/main_window.c:1195
msgid "Welcome to Xiphos"
msgstr "Sveiki atvykę į Xiphos"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1319
msgid ""
"Renaming is not available in Windows.\n"
"\n"
"Xiphos is limited by Windows' filesystem,\n"
"because it disallows the renaming of filename\n"
"components of currently-open files,\n"
"such as the contents of this commentary.\n"
"Therefore, personal commentary renaming is\n"
"not available in the Windows environment."
msgstr ""
"Pervadinimas Windows sistemoje yra negalimas.\n"
"\n"
"Xiphos yra apribota Windows failų sistemos,\n"
"nes ji neleidžia pervadinti šiuo metu atvertų, tokių\n"
"kaip šio komentaro turinys, failų.\n"
"Dėl to, asmeninių komentarų pervadinimas\n"
"Windows aplinkoje yra negalimas."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1338
msgid "Rename Commentary"
msgstr "Pervadinti Komentarą"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1341
msgid "Choose Commentary Name"
msgstr "Pasirinkite Komentaro Pavadinimą"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1353 ../src/main/prayerlists.cc:248
msgid "Module names must contain [A-Za-z0-9_] only."
msgstr "Modulio pavadinime turi būti tik [A-Za-z0-9_]."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1359 ../src/main/prayerlists.cc:254
msgid "Xiphos already knows a module by that name."
msgstr "Xiphos jau žino modulį tokiu pavadinimu."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new configuration:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti naujos konfigūracijos:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1410
msgid ""
"Configuration build error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfigūracijos kūrimo klaida:\n"
"\n"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:2067
msgid "No module in this pane."
msgstr "Šiame polangyje modulio nėra."

#. *****************************************************************************
#. * defines
#.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:64
msgid ""
"<b>Overview of the Module Manager.</b>\n"
"\n"
"This is Xiphos' mechanism to get new and updated content.\n"
"If you have never been here before, please take a moment to look it over.\n"
"\n"
"Modules come from different <u>repositories</u>.  <b>Module Sources: Add/"
"Remove</b> will show you what repositories are currently known.\n"
"\n"
"<b>Module Sources: Choose</b> is for deciding from where modules should "
"come, that is, from which repository Xiphos should obtain them, as well as "
"where they should be placed on your system. Set <i>Install Source</i> and "
"<i>Install Destination</i>, then click <i>Refresh</i>.\n"
"\n"
"<b>Modules: Install/Update</b> is for selecting and obtaining modules after "
"choosing source and destination.\n"
"\n"
"<b>Modules: Maintenance</b> is for archive and index creation.\n"
"\n"
"See section 5 of our manual for Module Manager detail, or ask for help via "
"Live Chat, or (if no one is responsive in chat) send mail to our users' "
"mailing list.\n"
msgstr ""
"<b>Modulių Tvarkytuvės Apžvalga</b>\n"
"\n"
"Tai yra Xiphos programos mechanizmas, skirtas gauti naują ir atnaujintą "
"turinį.\n"
"Jei dar niekada nesate čia buvę, prašome skirti minutėlę ir pasižvalgyti.\n"
"\n"
"Moduliai atkeliauja iš įvairių <u>saugyklų</u>.  <b>Modulių Šaltiniai: "
"Pridėti/Šalinti</b> jums parodys kurios saugyklos, šiuo metu yra žinomos.\n"
"\n"
"<b>Modulių Šaltiniai: Pasirinkti</b> skirti tam, kad nuspręsti iš kur "
"moduliai turėtų atkeliauti, tai yra, iš kurių saugyklų Xiphos turėtų juos "
"gauti, o taip pat kurioje jūsų sistemos vietoje jie turėtų būti patalpinti. "
"Nustatykite <i>Įdiegimo Šaltinį</i> ir <i>Diegimo Paskirtį</i>, ir tuomet  "
"spustelėkite <i>Naujinti</i>.\n"
"\n"
"<b>Moduliai: Įdiegti/Atnaujinti</b> skirtas modulių pasirinkimui ir gavimui, "
"po to, kai pasirinkote šaltinį ir paskirtį.\n"
"\n"
"<b>Moduliai: Priežiūra</b> skirta archyvų ir rodyklės kūrimui.\n"
"\n"
"Išsamiau apie Modulių Tvarkyklę žiūrėkite mūsų naudojimo vadovo 5 sekcijoje "
"arba prašykite pagalbos per pokalbį internetu, arba (jei pokalbyje niekas "
"neatsako) siųskite laišką mūsų naudotojų elektroninio pašto grupei.\n"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:67
msgid ""
"<b>Welcome to Xiphos.</b>\n"
"\n"
"There are no Bibles installed. In order to initialize, Xiphos needs at least "
"one Bible module. To facilitate this, the Module Manager has been opened so "
"that you may install one or more Bibles, either from a local module set "
"(cdrom, flash drive) or over the network from CrossWire Bible Society. "
"Please refer to these step-by-step instructions, and to the general module "
"manager overview that has also been opened.\n"
"\n"
"<u>For local install:</u>\n"
"- In <i>Module Sources: Add/Remove</i>, add a new local folder name where "
"modules can be found.\n"
"  (This is where folders exist named <i>mods.d</i> and <i>modules</i>.)\n"
"- In <i>Module Sources: Choose</i>, click the \"Local\" button, and select "
"your folder from the pulldown.\n"
"\n"
"<u>For network install from CrossWire:</u>\n"
"- In <i>Module Sources: Choose</i>, click the \"Remote\" button and select "
"CrossWire from the pulldown.\n"
"- Click the \"Refresh\" button at the bottom.\n"
"\n"
"<u>In either case:</u>\n"
"- In <i>Modules: Install/Update</i>, select Bibles and other modules of your "
"preference.\n"
"- Click \"Install\".\n"
"- Close the Module Manager when you are done.\n"
"\n"
"<u>Warning</u>: If you live in a persecuted country, use with care.\n"
"\n"
"Both this step-by-step instruction dialog and the general introduction "
"dialog may be closed at any time."
msgstr ""
"<b>Sveiki Atvykę į Xiphos.</b>\n"
"\n"
"Šiuo metu nėra įdiegtų Biblijų. Norint pradėti, Xiphos reikalingas bent "
"vienas Biblijos modulis. Kad būtų lengviau, atsivėrė Modulių Tvarkyklė, per "
"kurią galite įdiegti vieną ar daugiau Biblijų, iš vietinės modulių "
"paskirties (cd leistuvo, USB atmintinės) arba iš interneto, iš CrossWire "
"Biblijos Draugijos. Prašome kreiptis į šiuos pažingsninius nurodymus bei "
"bendrą modulių tvarkyklės apžvalgą, kuri šiuo metu atverta.\n"
"\n"
"<u>Vietiniam įdiegimui:</u>\n"
"- Meniu <i>Modulių Šaltiniai: Pridėti/Šalinti</i>, pridėkite naujo vietinio "
"aplanko, kuriame yra moduliai, pavadinimą.\n"
"  (Tai yra toje vietoje, kur yra aplankai, kurių pavadinimai <i>mods.d</i> "
"ir <i>modules</i>.)\n"
"- Meniu <i>Modulių Šaltiniai: Pasirinkti</i>, spustelėkite mygtuką  "
"\"Vietinis\" ir pasirinkite savo aplanką iš išskleidžiamojo sąrašo.\n"
"\n"
"<u>Įdiegimui per internetą iš CrossWire:</u>\n"
"- Meniu <i>Modulių Šaltiniai: Pasirinkti</i>, spustelėkite mygtuką "
"\"Nuotolinis\" ir iš išskleidžiamojo sąrašo pasirinkite CrossWire.\n"
"- Apačioje spustelėkite mygtuką \"Naujinti\".\n"
"\n"
"<u>Bet kuriuo atveju:</u>\n"
"- Meniu <i>Moduliai: Įdiegti/Atnaujinti</i>, pasirinkite Biblijas ir kitus "
"modulius, kurie jus domina.\n"
"- Spustelėkite \"Įdiegti\".\n"
"- Kai pabaigsite, užverkite Modulių Tvarkytuvę.\n"
"\n"
"<u>Įspėjimas</u>: Jei gyvenate šalyje, kurioje yra persekiojimai, programa "
"naudokitės atsargiai.\n"
"\n"
"Šį pažingsninių nurodymų langą ir bendrą įžangos langą, galite užverti bet "
"kuriuo metu."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:191
msgid "Remove these modules?"
msgstr "Šalinti šiuos modulius?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:192
msgid "Preparing to remove"
msgstr "Ruošiamasi šalinti"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:195
msgid "Install these modules?"
msgstr "Įdiegti šiuos modulius?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:196
msgid "Preparing to install"
msgstr "Ruošiamasi įdiegti"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:199
msgid "Archive these modules?"
msgstr "Archyvuoti šiuos modulius?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:200
msgid "Preparing to archive"
msgstr "Ruošiamasi archyvuoti"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:203
msgid ""
"Build fast-search index for these\n"
"modules (may take minutes/module)?"
msgstr ""
"Sukurti šiems moduliams greitos paieškos\n"
"indeksą (gali užtrukti minutes/moduliui)?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:204
msgid "Preparing to index"
msgstr "Ruošiamasi indeksuoti"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:207
msgid "Delete fast-search index for these modules?"
msgstr "Ištrinti greitos paieškos indeksą šiems moduliams?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:208
msgid "Preparing to delete index"
msgstr "Ruošiamasi ištrinti indeksą"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:209
msgid "Deleting index"
msgstr "Ištrinamas indeksas"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:210
msgid "Deletion"
msgstr "Ištrynimas"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:311
msgid "The module has no About information."
msgstr "Šis modulis neturi Apie informacijos."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:562
msgid "A checkmark means this module is already installed"
msgstr "Varnelė reiškia, kad šis modulis jau įdiegtas"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:589
msgid "Click the box to work on this module"
msgstr "Spustelėkite langelį, kad pradėtumėte darbą su šiuo moduliu"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:590
msgid "Click the box to select this module for install/update"
msgstr ""
"Spustelėkite ant langelio, kad pasirinktumėte įdiegti/atnaujinti šį modulį"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:625
msgid ""
"The index icon means you have built an optimized ('lucene') index for this "
"module for fast searching (see the Maintenance pane for this function)"
msgstr ""
"Indekso piktograma reiškia, kad greitai paieškai, šiam moduliui esatę sukūrę "
"optimizuotą ('lucene') indeksą (šiai funkcijai žr. Priežūros polangį)"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:649
msgid ""
"The lock icon means this module is encrypted, and requires that you purchase "
"an unlock key from the content owner"
msgstr ""
"Spynos piktograma reiškia, kad šis modulis yra užšifruotas ir reikalauja, "
"kad jūs įsigytumėte iššifravimo raktą, kurį galima gauti iš turinio savininko"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:688
msgid ""
"The refresh icon means the Installed module is older than the newer "
"Available module: You should update the module"
msgstr ""
"Naujinimo piktograma reiškia, kad įdiegtas modulis yra senesnis negu "
"Prieinamas naujesnis modulis: Jūs turėtumėte atnaujinti modulį"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:872
#, c-format
msgid ""
"`mkdir %s' failed:\n"
"%s."
msgstr ""
"`mkdir %s' nepavyko:\n"
"%s."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1012
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nepavyko"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Repository:\n"
"%s"
msgstr ""
"Saugykla:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1524
msgid ""
"Categorized by\n"
"Module Type"
msgstr ""
"Sugrupuota pagal\n"
"Modulių Tipus"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1529 ../src/gtk/utilities.c:571
#: ../src/main/sidebar.cc:959 ../src/main/sidebar.cc:961
msgid "Biblical Texts"
msgstr "Bibliniai Tekstai"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1533 ../src/gtk/utilities.c:577
#: ../src/main/sidebar.cc:666 ../src/main/sidebar.cc:984
#: ../src/main/sidebar.cc:986
msgid "Commentaries"
msgstr "Komentarai"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1541 ../src/gtk/utilities.c:590
#: ../src/main/sidebar.cc:1002 ../src/main/sidebar.cc:1004
msgid "Glossaries"
msgstr "Aiškinamieji/Terminų Žodynai"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1545 ../src/gtk/utilities.c:597
#: ../src/main/sidebar.cc:1011 ../src/main/sidebar.cc:1013
msgid "Daily Devotionals"
msgstr "Kasdieniai Pašventimai"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1550 ../src/gtk/utilities.c:603
#: ../src/main/sidebar.cc:674 ../src/main/sidebar.cc:1020
#: ../src/main/sidebar.cc:1022
msgid "General Books"
msgstr "Bendros Knygos"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1562 ../src/gtk/utilities.c:621
#: ../src/main/sidebar.cc:1047 ../src/main/sidebar.cc:1049
msgid "Cult/Unorthodox"
msgstr "Kultai/Netradiciniai"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1571
msgid ""
"Categorized by\n"
"Availability"
msgstr ""
"Sugrupuota pagal\n"
"Pasiekiamumą"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1585 ../src/gtk/sidebar.c:594
#: ../src/gtk/utilities.c:629 ../src/main/prayerlists.cc:233
#: ../src/main/sidebar.cc:1057 ../src/main/sidebar.cc:1059
msgid "Prayer List/Journal"
msgstr "Maldos Sąrašas/Žurnalas"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1764
msgid "Refreshing from remote source"
msgstr "Atnaujinamas nuotolinis šaltinis"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1776
msgid "Remote source not found"
msgstr "Nuotolinis šaltinis nerastas"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1934
msgid "Module Sources"
msgstr "Modulių šaltiniai"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1937
msgid "Add/Remove"
msgstr "Pridėti/Šalinti"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1945
msgid "Install/Update"
msgstr "Įdiegti/Atnaujinti"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2164
msgid "Please Refresh"
msgstr "Prašome Naujinti"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2165
msgid "Your module list is not up to date!"
msgstr "Jūsų modulių sąrašas nėra atnaujintas!"

#. Zero Bibles is just not workable in Xiphos.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2482
msgid ""
"You have uninstalled your last Bible.\n"
"Xiphos requires at least one."
msgstr ""
"Jūs pašalinote paskutinę savo Bibliją.\n"
"Xiphos reikalauja bent vienos."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2488
msgid ""
"There are still no Bibles installed.\n"
"Xiphos cannot continue without one."
msgstr ""
"Vis dar nėra įdiegtų Biblijų.\n"
"Xiphos negali tęsti be Biblijos."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2701
msgid "Standard remote sources have been loaded."
msgstr "Standartiniai nuotoliniai šaltiniai įkelti."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2710
msgid "Could not load standard sources from CrossWire."
msgstr "Nepavyko iš CrossWire įkelti standartinių šaltinių."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2861 ../src/gtk/mod_mgr.c:3117
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Šalinti pasirinktą šaltinį"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2927
msgid "Enter a remote source"
msgstr "Įveskite nuotolinį šaltinį"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2940
msgid "User (optional):"
msgstr "Naudotojas (nebūtinas):"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2941
msgid "Password (optional):"
msgstr "Slaptažodis (nebūtinas):"

#. this can happen at most once
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2967
msgid "A source by that name already exists."
msgstr "Šaltinis tokiu pavadinimu jau yra."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:3114
msgid "Delete a remote source"
msgstr "Ištrinti nuotolinį šaltinį"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:3633
msgid "[no module]"
msgstr "[nėra modulio]"

#: ../src/gtk/navbar_versekey_dialog.c:910
#: ../src/gtk/navbar_versekey_editor.c:939
#: ../src/gtk/navbar_versekey_parallel.c:859
msgid "Synchronize this window's scrolling with the main window"
msgstr "Sinchronizuoti šio lango slinktį su pagrindiniu langu"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:112
msgid "Detach/Attach"
msgstr "Atskirti/Prisegti"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:117 ../ui/xi-menus.glade.h:66
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:43
msgid "Module Options"
msgstr "Modulio Parametrai"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:216 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/gtk/tabbed_browser.c:240
#: ../src/main/sidebar.cc:638 ../src/main/sidebar.cc:967
#: ../src/main/sidebar.cc:968 ../src/main/sidebar.cc:969
msgid "Parallel View"
msgstr "Lygiagretus Rodinys"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:868
msgid "BibleSync session passphrase"
msgstr "BibleSync sesijos slapta frazė"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:870
msgid "Phrase:"
msgstr "Frazė:"

#. mode selection failed? probably dead interface
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:942
msgid ""
"Mode selection failed.\n"
"Set \"Debug\" and try again to see why."
msgstr ""
"Veiksenos pasirinkimas nepavyko.\n"
"Nustatykite \"Debug\" ir bandykite vėl, norėdami sužinoti kodėl."

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:994
msgid "Mode selection failed.\n"
msgstr "Veiksenos pasirinkimas nepavyko.\n"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:997
#, c-format
msgid "BibleSync: %s (passphrase \"%s\")."
msgstr "BibleSync: %s (slapta frazė \"%s\")."

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1719 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1753
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1786 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1818
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1849 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1880
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1911 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1943
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1976 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2027
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2520
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Pasirinkite --"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1990
msgid "Locale will take effect after restart."
msgstr "Lokalė įsigalios po programos paleidimo iš naujo."

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2173 ../ui/prefs.glade.h:92
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:96
msgid "BibleSync"
msgstr "BibleSync"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2183
msgid "Sizes and Faces"
msgstr "Dydžiai ir Išvaizda"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2901 ../src/gtk/search_dialog.c:519
msgid "Clear List?"
msgstr "Išvalyti Sąrašą?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2902 ../src/gtk/search_dialog.c:520
msgid "Are you sure you want to clear the module list?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti modulių sąrašą?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2953 ../src/main/search_dialog.cc:692
msgid "Remove Module?"
msgstr "Šalinti Modulį?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2954 ../src/main/search_dialog.cc:693
msgid "Are you sure you want to remove the selected module?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą modulį?"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:62 ../src/main/search_dialog.cc:52
#: ../src/main/search_sidebar.cc:51
msgid "Searching the "
msgstr "Ieškoma"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:63 ../src/main/search_dialog.cc:53
#: ../src/main/search_sidebar.cc:52
msgid " Module"
msgstr "Modulis"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:64 ../src/main/search_dialog.cc:54
#: ../src/main/search_sidebar.cc:53
msgid "found in "
msgstr "rasta modulyje"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:483
#, c-format
msgid "New List %s"
msgstr "Naujas Sąrašas %s"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:707
msgid "Delete list?"
msgstr "Ištrinti sąrašą?"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:708
msgid "Are you sure you want to delete:"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti:"

#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_lucene_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_lucene_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:837
msgid ""
"<b>Syntax overview for optimized \"lucene\" searches</b>\n"
"Search for verses that contain...\n"
"\n"
"loved one\n"
"\t \"loved\" or \"one\"\n"
"\tThis is the same as searching for loved OR one\n"
"\"loved one\"\n"
"\tThe phrase \"loved one\"\n"
"love*\n"
"\tA word starting with \"love\"\n"
"\t(love OR loves OR loved OR etc...)\n"
"loved AND one\n"
"\tThe word \"loved\" and the word \"one\"\n"
"\t&amp;&amp; can be used in place of AND\n"
"+loved one\n"
"\tVerses that <b>must</b> contain \"loved\" and <b>may</b> contain \"one\"\n"
"loved NOT one\n"
"\t\"loved\" but not \"one\"\n"
"(loved one) AND God\n"
"\t\"loved\" or \"one\" and \"God\"\n"
"lemma:G2316\n"
"\tSearch for the Strong's Greek (\"G\") word number 2316.\n"
"\tAlso, select Strong's display on the <i>Attribute Search</i> tab.\n"
"\n"
"For complete details, search the web for \"lucene search syntax\"."
msgstr ""
"<b>Optimizuotų \"lucene\"paieškų sintaksės apžvalga</b>\n"
"Ieškoti eilučių kuriuose yra...\n"
"\n"
"mano vaikeliai\n"
"\t \"mano\" arba \"vaikeliai\"\n"
"\tTai yra tas pats, kas ieškoti mano OR vaikeliai\n"
"\"mano vaikeliai\"\n"
"\tFrazė \"mano vaikeliai\"\n"
"mano*\n"
"\tŽodis, prasidedantis \"mano\"\n"
"\t(mano OR manomas OR manomų OR ir t.t. ...)\n"
"mano AND vaikeliai\n"
"\tŽodis \"mano\" ir žodis \"vaikeliai\"\n"
"\t&amp;&amp; gali būti naudojami vietoj AND\n"
"+mano vaikeliai\n"
"\tEilutės, kuriose <b>privalo</b> būti \"mano\" ir <b>gali</b> būti "
"\"vaikeliai\"\n"
"mano NOT vaikeliai\n"
"\t\"mano\", bet ne \"vaikeliai\"\n"
"(mano vaikeliai) AND Dievas\n"
"\t\"mano\" arba \"vaikeliai\" ir \"Dievas\"\n"
"lemma:G2316\n"
"\tIeškoti Strongo Graikiško (\"G\") žodžio numeriu 2316.\n"
"\tTaip pat pasirinkite Rodyti Strongo skaičius <i>Požymių paieškos</i> "
"kortelėje.\n"
"\n"
"Išsamesnei informacijai, ieškokite tinkle \"lucene search syntax\"."

#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_attributes_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_attributes_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:895
msgid ""
"<b>Attribute-based searches</b>\n"
"Searches for content contained in markup outside the main text. Attributes "
"are footnotes, Strong's numbers, and morphological symbols.\n"
"\n"
"Be aware that most such searches can now be done faster via optimized "
"\"lucene\" searches using keyword qualifiers.\n"
"\n"
"To use attribute searches, you must select the appropriate button on the "
"<i>Attribute Search</i> tab.\n"
"* Footnote text is searched just like regular text.\n"
"* Strong's words are specified as a prefix letter H or G (Hebrew or Greek) "
"and the numeric word identifier, e.g. G2316 to find \"θεός\" (\"God\").\n"
"* Morphological tags are identified literally, e.g. N-ASF for \"noun, "
"accusative singular feminine\" -- see the Robinson module for details."
msgstr ""
"<b>Požymiais pagrįstos paieškos</b>\n"
"Turinio, esančio aprašuose, už pagrindinio teksto ribų, paieškos. Požymiai "
"yra išnašos, Strongo numeriai ir morfologiniai simboliai.\n"
"\n"
"Turėkite omenyje, kad dabar, per optimizuotas \"lucene\" paieškas, dauguma "
"tokių paieškų gali būti atlikta greičiau, naudojant raktažodžių "
"patikslintojus.\n"
"\n"
"Kad naudotumėte požymių paieškas, privalote pasirinkti tinkamą mygtuką "
"<i>Požymių Paieškos</i> kortelėje.\n"
"* Išnašų tekstas yra ieškomas taip pat kaip ir paprastas tekstas.\n"
"* Strongo žodžiai nurodomi, pridedant priešdelį H arba G (Hebrajų arba "
"Graikų) ir skaitmeninį  žodžio identifikatorių, pvz., G2316, kad rasti  "
"\"θεός\" (\"Dievas\").\n"
"* Morfologinės žymės yra identifikuojamos paraidžiui, pvz., N-ASF atitinka "
"\"noun, accusative singular feminine\" (daiktavardis, moteriškos giminės "
"vienaskaitos galininkas) -- išsamiau apie tai žiūrėkite Robinson modulyje."

#: ../src/gtk/search_dialog.c:1194
msgid "Module is neither Bible nor commentary"
msgstr "Modulis nėra nei Biblija, nei komentarai"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:1212 ../src/gtk/sidebar.c:946
msgid "BibleSync is not active for transmit."
msgstr "BibleSync nėra aktyvus perdavimui."

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:241
msgid ""
"This is an inclusive (\"AND\") search:\n"
"Find matches showing all words."
msgstr ""
"Tai yra įtraukiama (\"AND\") paieška:\n"
"Rasti atiti"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:253
msgid "_Open Advanced Search"
msgstr "_Atidaryti Išsamią Paiešką"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:324 ../src/main/search_dialog.cc:120
#: ../ui/search-dialog.glade.h:37 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:34
msgid "Optimized (\"Lucene\")"
msgstr "Optimizuotas (\"Lucene\")"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:340 ../src/main/search_dialog.cc:116
#: ../ui/search-dialog.glade.h:43 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:43
msgid "Exact phrase"
msgstr "Tiksli frazė"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:398
msgid "No scope"
msgstr "Nėra srities"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:407
msgid "Use bounds"
msgstr "Naudoti rėžius"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:415
msgid "Last search"
msgstr "Paskutinė paieška"

#: ../src/gtk/sidebar.c:806
msgid "Open module in editor?"
msgstr "Atidaryti modulį redaktoriuje?"

#: ../src/gtk/sidebar.c:907
msgid "Paste verse references"
msgstr "Įdėkite eilučių nuorodas"

#: ../src/gtk/sidebar.c:909
msgid "List:"
msgstr "Sąrašas:"

#: ../src/gtk/splash.c:403
msgid "Powered by the SWORD Project"
msgstr "Veikia su SWORD Project"

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:136 ../src/gtk/treekey-editor.c:193
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:291
msgid "Prayer List/Journal Item"
msgstr "Maldos Sąrašo/Žurnalo Elementas"

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:252
msgid "Remove the selected item"
msgstr "Šalinti pasirinktą elementą"

#: ../src/gtk/utilities.c:2021
msgid ""
"An image file's size could not be determined.\n"
"Xiphos cannot resize images to fit window."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti paveikslo failo dydį.\n"
"Xiphos negali pakeisti paveikslo dydį, kad priderintų paveikslą prie lango."

#: ../src/main/display.cc:258
#, c-format
msgid ""
"Improperly encoded personal annotation label:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Netinkamai koduota asmeninės pastabos etiketė:\n"
"'%s'"

#: ../src/main/main.c:147
msgid "Xiphos does not understand more than one argument."
msgstr "Xiphos nesupranta daugiau negu vieną argumentą."

#: ../src/main/main.c:258
msgid "Initiating HTML"
msgstr "Pradedamas HTML"

#: ../src/main/main.c:263
msgid "Building Interface"
msgstr "Kuriama sąsaja"

#: ../src/main/main.c:266
msgid "Starting Sword"
msgstr "Paleidžiamas Sword"

#: ../src/main/main.c:269
msgid "Loading Settings"
msgstr "Įkeliami Nustatymai"

#: ../src/main/main.c:272
msgid "Displaying Xiphos"
msgstr "Rodoma Xiphos"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:186 ../src/main/previewer.cc:90
msgid "Previewer"
msgstr "Peržiūros langelis"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:246 ../src/main/module_dialogs.cc:349
#: ../src/main/previewer.cc:159
msgid "Cross Reference"
msgstr "Kryžminė nuoroda"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:986 ../src/main/url.cc:516
msgid "Back to "
msgstr "Grįžti į"

#: ../src/main/parallel_view.cc:358 ../ui/xi-menus.glade.h:71
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:48
msgid "Strong's Numbers"
msgstr "Strongo Numeriai"

#: ../src/main/parallel_view.cc:367 ../ui/search-dialog.glade.h:102
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:101 ../ui/xi-menus.glade.h:74
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:51
msgid "Footnotes"
msgstr "Išnašos"

#: ../src/main/parallel_view.cc:376 ../ui/search-dialog.glade.h:99
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:98 ../ui/xi-menus.glade.h:73
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:50
msgid "Morphological Tags"
msgstr "Morfologinės Žymės"

#: ../src/main/parallel_view.cc:385 ../ui/xi-menus.glade.h:79
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:55
msgid "Hebrew Vowel Points"
msgstr "Hebrajų Balsių Taškai"

#: ../src/main/parallel_view.cc:394 ../ui/xi-menus.glade.h:80
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:56
msgid "Hebrew Cantillation"
msgstr "Hebrajų Kantiliacija"

#: ../src/main/parallel_view.cc:403 ../ui/xi-menus.glade.h:78
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:54
msgid "Greek Accents"
msgstr "Graikų kirčiai"

#: ../src/main/parallel_view.cc:412 ../ui/xi-menus.glade.h:75
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:52
msgid "Cross-references"
msgstr "Kryžminės nuorodos"

#: ../src/main/parallel_view.cc:421 ../ui/xi-menus.glade.h:72
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:49
msgid "Lemmas"
msgstr "Lemos"

#: ../src/main/parallel_view.cc:430 ../ui/xi-menus.glade.h:68
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:45
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"

#: ../src/main/parallel_view.cc:450 ../src/main/parallel_view.cc:539
#: ../ui/xi-menus.glade.h:89 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:65
msgid "Morpheme Segmentation"
msgstr "Morfemų Segmentavimas"

#: ../src/main/parallel_view.cc:459 ../ui/xi-menus.glade.h:70
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:47
msgid "Words of Christ in Red"
msgstr "Kristaus Žodžiai Raudona spalva"

#: ../src/main/parallel_view.cc:468 ../ui/xi-menus.glade.h:81
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:57
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteracija"

#: ../src/main/parallel_view.cc:477
msgid "Textual Variants"
msgstr "Teksto Variantai"

#: ../src/main/parallel_view.cc:485 ../ui/xi-menus.glade.h:83
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:59
msgid "Primary Reading"
msgstr "Pirminis Skaitymas"

#: ../src/main/parallel_view.cc:494 ../ui/xi-menus.glade.h:84
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:60
msgid "Secondary Reading"
msgstr "Antrinis Skaitymas"

#: ../src/main/parallel_view.cc:503 ../ui/xi-menus.glade.h:85
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:61
msgid "All Readings"
msgstr "Visi Skaitymai"

#: ../src/main/parallel_view.cc:727
msgid "view context"
msgstr "žiūrėti kontekstą"

#: ../src/main/prayerlists.cc:113
msgid "<b>For Growth</b><br/>"
msgstr "<b>Už Augimą</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:114 ../src/main/prayerlists.cc:368
msgid "Salvation"
msgstr "Išgelbėjimas"

#: ../src/main/prayerlists.cc:115
msgid "<b>For Salvation</b><br/>"
msgstr "<b>Už Išgelbėjimą</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:117
msgid "<b>For Health</b><br/>"
msgstr "<b>Už Sveikatą</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:119
msgid "<b>Miscellaneous</b><br/>"
msgstr "<b>Kita</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:127
msgid "Point x"
msgstr "Punktas x"

#: ../src/main/prayerlists.cc:128
msgid "<b>(x)</b><br/>"
msgstr "<b>(x)</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:129
msgid "Point y"
msgstr "Punktas y"

#: ../src/main/prayerlists.cc:130
msgid "<b>(y)</b><br/>"
msgstr "<b>(y)</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:131
msgid "Point z"
msgstr "Punktas z"

#: ../src/main/prayerlists.cc:132
msgid "<b>(z)</b><br/>"
msgstr "<b>(z)</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:140
msgid "Minor Topic 1"
msgstr "Antraeilė Tema 1"

#: ../src/main/prayerlists.cc:141
msgid "<b>Subtopic 1</b><br/>"
msgstr "<b>Potemė 1</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:143
msgid "Minor Topic 2"
msgstr "Antraeilė Tema 2"

#: ../src/main/prayerlists.cc:144
msgid "<b>Subtopic 2</b><br/>"
msgstr "<b>Potemė 2</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:146
msgid "Minor Topic 3"
msgstr "Antraeilė Tema 3"

#: ../src/main/prayerlists.cc:147
msgid "<b>Subtopic 3</b><br/>"
msgstr "<b>Potemė 3</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:149
msgid "Minor Topic 4"
msgstr "Antraeilė Tema 4"

#: ../src/main/prayerlists.cc:150
msgid "<b>Subtopic 4</b><br/>"
msgstr "<b>Potemė 4</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:234
msgid "Name for new prayer list or journal"
msgstr "Naujo maldos sąrašo ar žurnalo pavadinimas"

#: ../src/main/prayerlists.cc:262
msgid "Xiphos finds that prayer list already."
msgstr "Xiphos jau randa tokį maldos sąrašą."

#. this one matters.
#: ../src/main/prayerlists.cc:274
#, c-format
msgid ""
"Xiphos cannot create module's path:\n"
"%s"
msgstr ""
"Xiphos nepavyko sukurti modulio kelio:\n"
"%s"

#: ../src/main/prayerlists.cc:313
msgid "A basic prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "Elementarus maldos sąrašas. \\par\\par Xiphos sukurtas modulis."

#: ../src/main/prayerlists.cc:314
msgid "BasicPrayerList"
msgstr "PaprastasMaldosSarasas"

#: ../src/main/prayerlists.cc:328
msgid "MyPrayerList"
msgstr "ManoMaldosSarasas"

#: ../src/main/prayerlists.cc:329
msgid ""
"<b>People:</b><br/>Bob<br/>Sam<br/>Sue<br/><br/><b>Church:</b><br/>pews<br/"
">fellowship<br/>Bibles for missionaries<br/><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Žmonės:</b><br/>Jonas<br/>Gintaras<br/>Judita<br/><br/><b>Bažnyčia:</"
"b><br/>suolai<br/>bendravimas<br/>Biblijos misionieriams<br/><br/><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:353
msgid "A subject-based prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "Teminis maldos sąrašas. \\par\\par Xiphos sukurtas modulis."

#: ../src/main/prayerlists.cc:354
msgid "SubjectPrayerList"
msgstr "TeminisMaldosSarasas"

#: ../src/main/prayerlists.cc:369
msgid "Bob<br/>Sam<br/>Sue<br/>John<br/>"
msgstr "Jonas<br/>Gintaras<br/>Judita<br/>Andrius<br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:370
msgid "Spiritual Growth"
msgstr "Dvasinis Augimas"

#: ../src/main/prayerlists.cc:371
msgid "Mike<br/>Steve<br/>"
msgstr "Romanas<br/>Audrius<br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:373
msgid "Sue<br/>John<br/>"
msgstr "Judita<br/>Andrius<br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:397
msgid "A monthly prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "Mėnesinis maldos sąrašas. \\par\\par Xiphos sukurtas modulis."

#: ../src/main/prayerlists.cc:398
msgid "MonthlyPrayerList"
msgstr "MenesinisMaldosSarasas"

#: ../src/main/prayerlists.cc:447
msgid "A daily journal. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "Kasdienis žurnalas. \\par\\par Xiphos sukurtas modulis."

#: ../src/main/prayerlists.cc:448
msgid "DailyJournal"
msgstr "KasdienisZurnalas"

#: ../src/main/prayerlists.cc:510
msgid "An outlined topic (e.g. sermon). \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "Temos kontūrai (pvz. pamokslo). \\par\\par Xiphos sukurtas modulis."

#: ../src/main/prayerlists.cc:511
msgid "OutlinedTopic"
msgstr "TemosKonturai"

#: ../src/main/prayerlists.cc:525
msgid "Major Topic A"
msgstr "Pagrindinė Tema A"

#: ../src/main/prayerlists.cc:526
msgid "<b>Major Topic A</b><br/>"
msgstr "<b>Pagrindinė Tema A</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:528
msgid "Major Topic B"
msgstr "Pagrindinė Tema B"

#: ../src/main/prayerlists.cc:529
msgid "<b>Major Topic B</b><br/>"
msgstr "<b>Pagrindinė Tema B</b><br/>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:531
msgid "Major Topic C"
msgstr "Pagrindinė Tema C"

#: ../src/main/prayerlists.cc:532
msgid "<b>Major Topic C</b><br/>"
msgstr "<b>Pagrindinė Tema C</b><br/>"

#: ../src/main/previewer.cc:154
msgid "User Annotation"
msgstr "Vartotojo Pastaba"

#: ../src/main/search_dialog.cc:222
#, c-format
msgid "Search result %s: %s"
msgstr "Paieškos rezultatas %s: %s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:438
msgid "Delete Range?"
msgstr "Ištrinti Rėžį?"

#: ../src/main/search_dialog.cc:439
msgid "Are you sure you want to delete this range?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį rėžį?"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1436
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"No such module is installed.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Tokio įdiegto modulio nėra.\n"
"%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1438
msgid "Please adjust the module list."
msgstr "Prašome priderinti modulių sąrašą."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1454
#, c-format
msgid "No fast-search index exists for %s.%s%s"
msgstr "Nėra greitos paieškos indekso moduliui %s.%s%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1456
msgid ""
"\n"
"Search on this module is now `multi word'."
msgstr ""
"\n"
"Paieška šiame modulyje dabar yra `keli žodžiai'."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1457
msgid ""
"\n"
"See the Module Manager, Maintenance pane."
msgstr ""
"\n"
"Žr. Modulių Tvarkytuvės, Priežiūros polangį."

#: ../src/main/search_sidebar.cc:203
msgid "There is no commentary module."
msgstr "Nėra komentarų modulio."

#: ../src/main/settings.c:108
msgid "$HOME is not set!"
msgstr "$HOME yra nenustatyti!"

#: ../src/main/settings.c:159 ../src/main/settings.c:169
#: ../src/main/settings.c:179
msgid "can not create "
msgstr "nepavyko sukurti"

#: ../src/main/settings.c:211
msgid ""
"Empty settings file -- backup recovery attempted.\n"
"Some information may have been lost."
msgstr ""
"Tuščias nustatymų failas - bandoma atkurti atsarginę kopiją.\n"
"Kai kuri informacija gali būti prarasta."

#: ../src/main/settings.c:214
msgid "Empty settings file -- no backup?!? Information lost!"
msgstr ""
"Tuščias nustatymų failas - nėra atsarginės kopijos?!? Informacija prarasta!"

#: ../src/main/settings.c:241
msgid ""
"There are no Bibles installed.\n"
"Evidently, you declined to install any.\n"
"\n"
"Without any Bible modules to display,\n"
"Xiphos cannot proceed,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Nėra įdiegtų Biblijų.\n"
"Akivaizdu, jog atsisakėte įdiegti bent vieną.\n"
"\n"
"Be Biblijos modulių,\n"
"Xiphos negali tęsti\n"
"ir tuoj pat išeis."

#: ../src/main/settings.c:247
msgid "Bible module installation complete."
msgstr "Biblijos modulio diegimas baigtas."

#: ../src/main/sidebar.cc:146
msgid ""
"Module error: Unusable xref encoding.\n"
"Please report this, with module & verse"
msgstr ""
"Modulio klaida: Netinkama xref koduotė.\n"
"Prašome apie tai pranešti, nurodant modulį ir eilutę"

#: ../src/main/sidebar.cc:410
msgid "verse"
msgstr "eilutė"

#: ../src/main/sidebar.cc:470
msgid "chapter"
msgstr "skyrius"

#: ../src/main/sword.cc:634
msgid ""
"Xiphos's file for language\n"
"abbreviations is missing."
msgstr ""
"Nėra Xiphos programos failo,\n"
"skirto kalbos santrumpoms."

#: ../src/main/sword.cc:640
msgid ""
"Xiphos's language abbreviation\n"
"file cannot be opened."
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti Xiphos programos\n"
"kalbos santrumpų failo."

#: ../src/main/sword.cc:652
msgid ""
"Xiphos cannot allocate space\n"
"for language abbreviations."
msgstr ""
"Xiphos negali paskirstyti vietos\n"
"kalbos santrumpoms."

#: ../src/main/sword.cc:658
msgid ""
"Xiphos cannot read the\n"
"language abbreviation file."
msgstr ""
"Xiphos nepavyko perskaityti\n"
"kalbos santrumpų failo."

#. either we were given a null sys_locale, or it didn't match anything.
#: ../src/main/sword.cc:738
#, c-format
msgid ""
"No matching locale found for `%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"`%s' atitinkanti lokalė nerasta.\n"
"%s"

#: ../src/main/sword.cc:740
msgid "Book names and menus may not be translated."
msgstr "Knygų pavadinimai ir meniu gali būti neišversti."

#: ../src/main/sword.cc:1095 ../src/main/sword.cc:1273
#, c-format
msgid ""
"Module %s has companion modules:\n"
"%s.\n"
"Would you like to open these as well?%s"
msgstr ""
"Modulis %s turi draugiškus modulius:\n"
"%s.\n"
"Ar norėtumėte atidaryti ir juos?%s"

#: ../src/main/sword.cc:1404
msgid "Daily devotional was requested, but there are none installed."
msgstr "Buvo užklaustas kasdienis pašventimas, tačiau nėra jokio įdiegta."

#: ../src/main/sword.cc:1623
msgid ""
"<b>Locked Module.</b>\n"
"\n"
"<u>You are opening a module which requires a <i>key</i>.</u>\n"
"\n"
"The module is locked, meaning that the content is encrypted by its "
"publisher, and you must enter its key in order for the content to become "
"useful.  This key should have been received by you on the web page which "
"confirmed your purchase, or perhaps sent via email after purchase.\n"
"\n"
"Please enter the key in the dialog."
msgstr ""
"<b>Užrakintas Modulis.</b>\n"
"\n"
"<u>Jūs atidarote modulį, kuris reikalauja <i>rakto</i>.</u>\n"
"\n"
"Modulis užrakintas, o tai reiškia, kad leidėjas užšifravo turinį ir jūs, "
"norėdami naudotis turiniu, privalote įvesti modulio raktą. Šį raktą, jūs "
"turėjote gauti žiniatinklio puslapyje, kuris patvirtino jūsų pirkimą, arba, "
"galbūt, raktas jums buvo išsiųstas į elektroninį paštą.\n"
"\n"
"Prašome įrašyti raktą į langelį."

#: ../src/main/url.cc:106
msgid "URL not found:"
msgstr "URL nerasta:"

#: ../src/main/url.cc:194
#, c-format
msgid "Xiphos could not execute %s"
msgstr "Xiphos nepavyko įvykdyti %s"

#: ../src/main/url.cc:202
msgid "Viewer error:\n"
msgstr "Žiūryklės klaida:\n"

#: ../src/main/url.cc:273
#, c-format
msgid "Show %s in main window"
msgstr "Rodyti %s pagrindiniame lange"

#: ../src/main/xml.c:99
msgid "What must I do to be saved?"
msgstr "Ką aš turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?"

#: ../src/main/xml.c:100 ../src/main/xml.c:101
msgid "Acts 16:31"
msgstr "Apašalų darbai 16:31"

#: ../src/main/xml.c:102 ../src/main/xml.c:103
msgid "Eph 2:8,9"
msgstr "Ef. 2:8,9"

#: ../src/main/xml.c:104 ../src/main/xml.c:105
msgid "Romans 1:16"
msgstr "Romiečiams 1:16"

#: ../src/main/xml.c:107
msgid "What is the Gospel?"
msgstr "Kas yra Evangelija?"

#: ../src/main/xml.c:108 ../src/main/xml.c:109
msgid "1 Cor 15:1-4"
msgstr "1 Kor 15:1-4"

#: ../src/main/xml.c:244 ../src/main/xml.c:390 ../src/main/xml.c:410
#: ../src/main/xml.c:1061 ../src/main/xml.c:1391 ../src/main/xml.c:1587
#, c-format
msgid "empty document \n"
msgstr "tuščias dokumentas \n"

#: ../src/main/xml.c:473
#, c-format
msgid "%s<center>%s<br>Chapter %d</center><br>"
msgstr "%s<center>%s<br>Skyrius %d</center><br>"

#: ../src/main/xml.c:477
#, c-format
msgid "<br><center>Chapter %d</center><br>"
msgstr "<br><center>Skyrius %d</center><br>"

#: ../src/main/xml.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Chapter %d\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Skyrius %d\n"
"\n"

#: ../src/main/xml.c:483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Chapter %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Skyrius %d\n"
"\n"

#: ../src/main/xml.c:492
#, c-format
msgid "%s%s: %s Chapter %d<br><br>"
msgstr "%s%s: %s Skyrius %d<br><br>"

#: ../src/main/xml.c:495
#, c-format
msgid ""
"%s: %s Chapter %d\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: %s Skyrius %d\n"
"\n"

#: ../src/main/xml.c:503
#, c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;[%d]"
msgstr "&nbsp;&nbsp;[%d]"

#: ../src/main/xml.c:506
#, c-format
msgid " [%d]"
msgstr " [%d]"

#: ../src/main/xml.c:515
#, c-format
msgid "%s%s (%s %d:%d%s)</body></html>"
msgstr "%s%s (%s %d:%d%s)</body></html>"

#: ../src/main/xml.c:518
#, c-format
msgid "%s(%s %d:%d%s)%s </body></html>"
msgstr "%s(%s %d:%d%s)%s </body></html>"

#: ../src/main/xml.c:520
#, c-format
msgid "%s (%s %d:%d%s)"
msgstr "%s (%s %d:%d%s)"

#: ../src/main/xml.c:523
#, c-format
msgid "(%s %d:%d%s) %s"
msgstr "(%s %d:%d%s) %s"

#: ../src/main/xml.c:531
#, c-format
msgid " %s%s"
msgstr " %s%s"

#: ../src/main/xml.c:533 ../src/main/xml.c:537
#, c-format
msgid "%s(%s %d:%d-%d%s)"
msgstr "%s(%s %d:%d-%d%s)"

#: ../src/main/xml.c:535
#, c-format
msgid "(%s %d:%d-%d%s)<br>"
msgstr "(%s %d:%d-%d%s)<br>"

#: ../src/main/xml.c:540
#, c-format
msgid "(%s %d:%d-%d%s)\n"
msgstr "(%s %d:%d-%d%s)\n"

#: ../src/main/xml.c:591
msgid "Gen - Mal"
msgstr "Pr - Mal"

#: ../src/main/xml.c:599
msgid "Mat - Rev"
msgstr "Mato - Apr"

#: ../src/main/xml.c:608
msgid "Sample Module List"
msgstr "Pavyzdinis Modulių Sąrašas"

#: ../src/main/xml.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Save of settings failed! stat %d, size %d\n"
"%s"
msgstr ""
"Nustatymų išsaugojimas nepavyko! stat %d, size %d\n"
"%s"

#: ../src/main/xml.c:1551
msgid "Attempting to revert to previous save."
msgstr "Bandoma atkurti ankstesnį išsaugotą įrašą."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:2 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:14
msgid "Bookmark Dialog"
msgstr "Adresyno Įrašo Dialogo Langas"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:5 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:3
msgid "New ..."
msgstr "Naujas ..."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:6 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:6
msgid "Cancel Bookmark"
msgstr "Atšaukti Adresyno Įrašą"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:8 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:8
msgid "Label Entry"
msgstr "Etiketės Įrašas"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:9 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:9
#: ../ui/markverse.glade.h:3 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:9
msgid "Verse:"
msgstr "Eilutė:"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:10 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:10
#: ../ui/markverse.glade.h:4 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:10
msgid "Verse Entry"
msgstr "Biblinės Eilutės Įrašas"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:12 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:12
#: ../ui/markverse.glade.h:6 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:12
msgid "Module Entry"
msgstr "Modulio Įrašas"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:13 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:13
msgid "Bookmark Folder Treeview"
msgstr "Bookmark Folder Treeview"

#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:2
msgid "Test Link"
msgstr "Tikrinti Nuorodą"

#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:3 ../ui/export-dialog.glade.h:17
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Verse"
msgstr "Eilutė"

#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:6
msgid "Link directly"
msgstr "Susieti tiesiogiai"

#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:7
msgid "Link via verse list"
msgstr "Susieti per eilučių sąrašą"

#: ../ui/editor_note.xml.h:3
msgid "Print this note"
msgstr "Spausdinti šį užrašą"

#: ../ui/editor_note.xml.h:4
msgid "Preview the note to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdinti planuojamus užrašus"

#: ../ui/editor_note.xml.h:5 ../ui/editor_studypad.xml.h:5
msgid "HTML Format switch"
msgstr "HTML Formato perjungimas"

#: ../ui/editor_note.xml.h:6 ../ui/editor_studypad.xml.h:6
msgid "HTML mode"
msgstr "HTML veiksena"

#: ../ui/editor_note.xml.h:7
msgid "Delete the current note"
msgstr "Ištrinti esamą užrašą"

#: ../ui/editor_note.xml.h:8
msgid "_Delete Personal Comment"
msgstr "Iš_trinti Asmeninį Komentarą"

#: ../ui/editor_note.xml.h:10
msgid "Save the current note"
msgstr "Išsaugoti esamą užrašą"

#: ../ui/editor_note.xml.h:11
msgid "_Save (Personal Comment)"
msgstr "Iš_saugoti (Asmeninį Komentarą)"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:4
msgid "Preview the document to be printed"
msgstr "Peržiūrėti, spausdinti planuojamą, dokumentą"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:8
msgid "Open a file in Studypad"
msgstr "Atidaryti failą programoje Studypad"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:12
msgid "Save the current file as"
msgstr "Išsaugoti esamą failą kaip"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:14
msgid "Add this file to your bookmarks"
msgstr "Pridėti šį failą prie savo adresyno"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:1 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:1
#: ../ui/xi-menus.glade.h:60 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:38
msgid "Copy/Export Passage"
msgstr "Kopijuoti/Eksportuoti Ištrauką"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:2 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid "Export Passage Cancel"
msgstr "Eksportuoti Ištrauką Atšaukti"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:3 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "Export Passage OK"
msgstr "Eksportuoti Ištrauką Gerai"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:10 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:12
msgid "Export complete book"
msgstr "Eksportuoti visą knygą"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:12 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Book Radio Button"
msgstr "Book Radio Button"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:13 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Export complete chapter"
msgstr "Eksportuoti visą skyrių"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:15 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Chapter Radio Button"
msgstr "Chapter Radio Button"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:16 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Export single verse"
msgstr "Eksportuoti vieną eilutę"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:18 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Verse Radio Button"
msgstr "Verse Radio Button"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:19 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse range"
msgstr "Eilučių rėžis"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:22 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "Plain Text Radio Button"
msgstr "Plain Text Radio Button"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:24 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "HTML Radio Button"
msgstr "HTML Radio Button"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Indicates whether verse numbers should appear inline in the text for more "
"than 1 verse."
msgstr ""
"Nurodo ar tekste su daugiau nei 1 eilute, turėtų būti įterpti eilučių "
"numeriai"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:26 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:26
msgid "_Verse numbers in text"
msgstr "_Eilučių numeriai tekste"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:27 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:28
msgid "Verse Number button"
msgstr "Verse Number button"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:28 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:30
msgid "Indicates whether reference is placed first or last."
msgstr "Nurodo nuorodos vietą - pradžioje ar gale."

#: ../ui/export-dialog.glade.h:29 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:29
msgid "Reference last"
msgstr "Biblijos vietos nuoroda gale"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:30 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:31
msgid "Reference last button"
msgstr "Reference last button"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:31 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:33
msgid "Indicates whether or not version name is included in reference."
msgstr "Nurodo ar versijos pavadinimas turėtų būti įtraukiamas į nuorodą."

#: ../ui/export-dialog.glade.h:32
msgid "Include Version"
msgstr "Įtraukti Versiją"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:33 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:34
msgid "Version button"
msgstr "Versijos mygtukas"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:34
msgid "Save Export As"
msgstr "Išsaugoti Eksportavimą Kaip"

#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:27
msgid "Indicates whether verse numbers should appear inline in the text."
msgstr "Nurodo ar eilučių numeriai turėtų būti įterpti tekste."

#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:32
msgid "Include version"
msgstr "įtraukti versiją"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:1 ../ui/gtk_webedit.ui.h:1
msgid "About Studypad"
msgstr "Apie Studypad"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:5 ../ui/gtk_webedit.ui.h:5
msgid "Make selection bold"
msgstr "Padaryti žymėjimą paryškintu"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:12 ../ui/gtk_webedit.ui.h:12
msgid "Decrease paragraph indent"
msgstr "Mažinti pastraipos įtrauką"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:15 ../ui/gtk_webedit.ui.h:15
msgid "Remove selection"
msgstr "Pašalinti pasirinkimą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:17 ../ui/gtk_webedit.ui.h:17
msgid "Delete current item"
msgstr "Ištrinti esamą elementą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:19 ../ui/gtk_webedit.ui.h:19
msgid "Search current document"
msgstr "Ieškoti esamame dokumente"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:24 ../ui/gtk_webedit.ui.h:24
msgid "Increase paragraph indent"
msgstr "Didinti pastraipos įtrauką"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:25 ../ui/gtk_webedit.ui.h:25
msgid "Insert emoticon"
msgstr "Įterpti jaustuką"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:26 ../ui/gtk_webedit.ui.h:26
msgid "Emoticon"
msgstr "Jaustukas"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:27 ../ui/gtk_webedit.ui.h:27
msgid "Insert an emoticon"
msgstr "Įterpti jaustuką"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:30 ../ui/gtk_webedit.ui.h:30
msgid "Insert image at cursor"
msgstr "Įterpti paveikslą žymeklio vietoje"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:31 ../ui/gtk_webedit.ui.h:31
msgid "Insert link"
msgstr "Įterpti nuorodą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:33 ../ui/gtk_webedit.ui.h:33
msgid "Insert a link"
msgstr "Įterpti nuorodą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:40 ../ui/gtk_webedit.ui.h:40
msgid "Xiphos Link"
msgstr "Xiphos Nuoroda"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:41 ../ui/gtk_webedit.ui.h:41
msgid "Xiphos"
msgstr "Xiphos"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:42 ../ui/gtk_webedit.ui.h:42
msgid "Insert a link to a sword module"
msgstr "Įterpti nuorodą į sword modulį"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:43 ../ui/gtk_webedit.ui.h:43
msgid "Insert table"
msgstr "Įterpti lentelę"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:45 ../ui/gtk_webedit.ui.h:45
msgid "Insert a table"
msgstr "Įterpti lentelę"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:47 ../ui/gtk_webedit.ui.h:47
msgid "Change selection to italic font"
msgstr "Pakeisti žymėjimą į šriftą kursyvu"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:57 ../ui/gtk_webedit.ui.h:57
msgid "Create new file"
msgstr "Sukurti naują failą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:61 ../ui/gtk_webedit.ui.h:61
msgid "Paste clipboard at cursor."
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį žymeklio vietoje."

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:67 ../ui/gtk_webedit.ui.h:67
msgid "Print preview of current document"
msgstr "Esamo dokumento spaudinio peržiūra"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:69 ../ui/gtk_webedit.ui.h:69
msgid "Shut down editor"
msgstr "Baigti redaktoriaus darbą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:71 ../ui/gtk_webedit.ui.h:71
msgid "Redo last undo"
msgstr "Perdaryti paskutinį anuliuotą veiksmą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:80 ../ui/gtk_webedit.ui.h:80
msgid "Strikethrough selection"
msgstr "Perbraukti žymėjimą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:82 ../ui/gtk_webedit.ui.h:82
msgid "Underline selection"
msgstr "Pabraukti žymėjimą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:91 ../ui/gtk_webedit.ui.h:92
msgid "Header 1"
msgstr "Antraštė 1"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:92 ../ui/gtk_webedit.ui.h:93
msgid "Header 2"
msgstr "Antraštė 2"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:93 ../ui/gtk_webedit.ui.h:94
msgid "Header 3"
msgstr "Antraštė 3"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:94 ../ui/gtk_webedit.ui.h:95
msgid "Header 4"
msgstr "Antraštė 4"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:95 ../ui/gtk_webedit.ui.h:96
msgid "Header 5"
msgstr "Antraštė 5"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:96 ../ui/gtk_webedit.ui.h:97
msgid "Header 6"
msgstr "Antraštė 6"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:100 ../ui/gtk_webedit.ui.h:101
msgid "Roman Numeral List"
msgstr "Numeruojamas Sąrašas"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:102 ../ui/gtk_webedit.ui.h:103
msgid "Alphabetical List"
msgstr "Abėcėlinis sąrašas"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:104 ../ui/gtk_webedit.ui.h:105
msgid "Set font color of selected text."
msgstr "Nustatyti pažymėto teksto spalvą"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:105 ../ui/gtk_webedit.ui.h:106
msgid "Highlight selected text by setting background color."
msgstr "Paryškinti pažymėtą tekstą, nustatant fono spalvą."

#: ../ui/markverse.glade.h:1 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:1
msgid "Mark/Unmark Verse"
msgstr "Pažymėti/Nežymėti Eilutę"

#: ../ui/markverse.glade.h:10 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:5
msgid "Unmark"
msgstr "Nuimti žymėjimą"

#: ../ui/module-manager.glade.h:2 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:2
msgid "_View Intro"
msgstr "_Rodyti Įžangą"

#: ../ui/module-manager.glade.h:3 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:3
msgid "Open a brief introductory explanation of how the Module Manager works."
msgstr "Atidaryti trumpą įžanginį paaiškinimą, kaip veikia Modulių Tvarkytuvė."

#: ../ui/module-manager.glade.h:4 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:4
msgid "_Load Standard"
msgstr "Įke_lti Standartinius"

#: ../ui/module-manager.glade.h:5 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:5
msgid ""
"Load and synchronize the standard set of known repositories, as maintained "
"at crosswire.org, with your current remote sources."
msgstr ""
"Įkelti ir sinchronizuoti standartinį žinomų saugyklų rinkinį, palaikoma "
"crosswire.org, su jūsų dabartiniais nuotoliniais šaltiniais."

#: ../ui/module-manager.glade.h:6 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:6
msgid ""
"Refresh Xiphos' knowledge of what modules are available at the selected "
"remote repository"
msgstr ""
"Įkelti iš naujo Xiphos žinias apie pasirinktoje nuotolinėje saugykloje "
"prieinamus modulius"

#: ../ui/module-manager.glade.h:8 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:7
msgid "Install or update the selected modules"
msgstr "Įdiegti ar atnaujinti pasirinktus modulius"

#: ../ui/module-manager.glade.h:9 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:9
msgid "Remove the selected modules from your system"
msgstr "Pašalinti pasirinktus modulius iš jūsų sistemos"

#: ../ui/module-manager.glade.h:11 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:11
msgid "Create a zip archive of the selected modules."
msgstr "Sukurti pasirinktų modulių zip archyvą"

#: ../ui/module-manager.glade.h:12 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:12
msgid "_Index"
msgstr "_Indeksuoti"

#: ../ui/module-manager.glade.h:13 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:13
msgid ""
"Build an index of the selected modules, for optimized (\"lucene\") searching."
msgstr ""
"Sukurti pasirinktų modulių greitos paieškos indeksą, optimizuotai "
"(\"lucene\") paieškai."

#: ../ui/module-manager.glade.h:14 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:14
msgid "_Delete Index"
msgstr "Iš_trinti Indeksą"

#: ../ui/module-manager.glade.h:15 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:15
msgid "Delete the fast-search index of the selected modules."
msgstr "Ištrinti pasirinktų modulių greitos paieškos indeksą."

#. do not translate <b> and </b> they are html formating
#: ../ui/module-manager.glade.h:20 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Sword</b>"
msgstr "<b>Sword</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:21 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:22
msgid "<b>Module Manager</b>"
msgstr "<b>Modulių Tvarkytuvė</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:22 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>WARNING:</b> If you live in a persecuted country use with care."
msgstr ""
"<b>ĮSPĖJIMAS:</b> Jei gyvenate šalyje, kurioje yra persekiojimai, programa "
"naudokitės atsargiai."

#: ../ui/module-manager.glade.h:23 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:24
msgid "<b>Add and Remove Sources</b>"
msgstr "<b>Pridėti ir Šalinti Šaltinius</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:24 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:25
msgid "Current local sources"
msgstr "Esami vietiniai šaltiniai"

#: ../ui/module-manager.glade.h:25 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:26
msgid ""
"Add a local folder as an install source, typically on a cdrom or flash "
"drive.  Such a folder contains subfolders \"mods.d\" and \"modules\"."
msgstr ""
"Pridėti vietinį aplanką kaip diegimo šaltinį, paprastai iš CD leistuvo ar "
"USB atmintinės. Tokiame aplanke yra vidiniai aplankai \"mods.d\" ir "
"\"modules\"."

#: ../ui/module-manager.glade.h:26 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:27
msgid "Remove one of your local folders as an install source."
msgstr "Pašalinti viena iš jūsų vietinių aplankų iš diegimo šaltinių."

#: ../ui/module-manager.glade.h:27 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:28
msgid "Current Remote Sources"
msgstr "Esami Nuotoliniai Šaltiniai"

#: ../ui/module-manager.glade.h:28 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:29
msgid ""
"Add a custom remote install source. You must know its hostname and the "
"folder where its repository lives."
msgstr ""
"Pridėti tinkintą nuotolinio diegimo šaltinį. Jūs privalote žinoti šaltinio "
"kompiuterio pavadinimą ir aplanką kuriame yra jo saugyklos."

#: ../ui/module-manager.glade.h:29 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:30
msgid "Remove a remote install source."
msgstr "Pašalinti nuotolinį diegimo šaltinį."

#: ../ui/module-manager.glade.h:30 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:31
msgid "<b>Install Source</b>"
msgstr "<b>Diegimo Šaltinis</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:33 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:34
msgid "<b>Install Destination</b>"
msgstr "<b>Diegimo Paskirtis</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:34 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:35
msgid "<i>Personal area, for your use only:</i>"
msgstr "<i>Asmeninė sritis, tik jūsų naudojimui:</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:35 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:36
msgid "Home dir"
msgstr "Namų kat"

#: ../ui/module-manager.glade.h:36 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:37
msgid "<i>System area, for all users:</i>"
msgstr "<i>Sistemos sritis, visiems naudotojams:</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:37 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:38
msgid "Sword sys dir"
msgstr "Sword sis kat"

#: ../ui/module-manager.glade.h:38 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:39
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you live in a persecuted country and do not wish to risk "
"detection you should NOT use  the remote installation feature! "
msgstr ""
"<b>ĮSPĖJIMAS:</b> Jei jūs gyvenate šalyje, kurioje yra persekiojimai, ir "
"nenorite rizikuoti bei būti aptikti, jūs NETURĖTUMĖTE naudoti nuotolinio "
"diegimo funkcijos!"

#: ../ui/module-manager.glade.h:39 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:40
msgid "Local Install Folder"
msgstr "Vietinis Diegimo Aplankas"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:1 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:1
msgid "Drop down history list"
msgstr "Išskleidžiamasis žurnalo sąrašas"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:2
msgid "Choose book to display"
msgstr "Pasirinkite knygą, kurią rodyti"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:3 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:3
msgid "Book Selector Button"
msgstr "Knygų Pasirinkimo Mygtukas"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:4 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:2
msgid "<b>Revelation of John</b>"
msgstr "<b>Apreiškimas Jonui</b>"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:5
msgid "Choose chapter to display"
msgstr "Pasirinkite norimą rodyti skyrių"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:6 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:5
msgid "Toggle Chapter Button"
msgstr "Perjungti Skyriaus Mygtuką"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:8
msgid "Choose Verse to display"
msgstr "Pasirinkite norimą rodyti eilutę"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:9 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:6
msgid "Toggle Verse Button"
msgstr "Perjungti Eilutės Mygtuką"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:11 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:8
msgid "Reference Entry"
msgstr "Nuorodos Įrašas"

#: ../ui/prefs.glade.h:3 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:15
msgid "<b>Font Colors</b>"
msgstr "<b>Šrifto Spalvos</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:7 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:19
msgid "Current Verse"
msgstr "Dabartinė Eilutė"

#: ../ui/prefs.glade.h:8 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse Number"
msgstr "Eilutės Numeris"

#: ../ui/prefs.glade.h:10 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:22
msgid "Highlight Foreground"
msgstr "Paryškinti Priekinį Planą"

#: ../ui/prefs.glade.h:11 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:23
msgid "Highlight Background"
msgstr "Paryškinti Foną"

#: ../ui/prefs.glade.h:12 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:24
msgid "Invert color pairs"
msgstr "Invertuoti spalvų poras"

#: ../ui/prefs.glade.h:13 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:25
msgid "Normal Text"
msgstr "Normalaus Teksto"

#: ../ui/prefs.glade.h:15 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Šrifto Spalvos"

#: ../ui/prefs.glade.h:16 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:28
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Šrifto Dydžiai</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:17 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:29
msgid "All displayed font sizes are relative to this choice"
msgstr "Santykinai šiam pasirinkimui yra rodomi visi šrifto dydžiai"

#: ../ui/prefs.glade.h:18 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:30
msgid "Base font size"
msgstr "Pagrindinis šrifto dydis"

#: ../ui/prefs.glade.h:19
msgid ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"
msgstr ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"

#: ../ui/prefs.glade.h:27 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:31
msgid "Commonly -1, to make verse numbers less obtrusive"
msgstr "Dažniausiai -1, kad eilučių numeriai neįkyrėtų"

#: ../ui/prefs.glade.h:28 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:32
msgid "Verse number size"
msgstr "Eilučių numerių dydis"

#: ../ui/prefs.glade.h:29 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Name and size choice for any module in a given language; still overridden by "
"a specific choice on a particular module"
msgstr ""
"Pavadinimo ir dydžio pasirinkimas bet kuriam moduliui nurodyta kalba; vis "
"dėlto nustelbiamas specifiniu pasirinkimu tam tikram moduliui"

#: ../ui/prefs.glade.h:30 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:34
msgid "Font preferences, per language"
msgstr "Šrifto nuostatos atskirai kalbai"

#: ../ui/prefs.glade.h:31 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:35
msgid "Language Font Combo"
msgstr "Language Font Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:36 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:40
msgid "Font Misc"
msgstr "Font Misc"

#: ../ui/prefs.glade.h:37 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:41
msgid "<b>BibleSync</b>"
msgstr "<b>BibleSync</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:38 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:42
msgid ""
"Xiphos is the first Bible study program to provide an implementation of "
"BibleSync, a synchronization protocol for Bible programs. If you work with "
"multiple Bible programs, or if you work in a team, or if you have classroom "
"activities using shared study, BibleSync can be a useful tool for you. "
"BibleSync operates in 1 of 3 modes: Personal, to synchronize multiple Bible "
"applications of your own, or in a working team; Speaker, to drive a lecture "
"audience's Bible programs to follow along; Audience, to receive the "
"speaker's navigation."
msgstr ""
"Xiphos yra pirmoji Biblijos studijavimo programa, suteikianti BibleSync, "
"Biblijos programoms skirto sinchronizavimo protokolo, realizavimą. Jei "
"dirbate su keletu Biblijos programų, arba jei dirbate komandoje, arba jei "
"turite bendrus studijų užsiėmimus, BibleSync gali būti jums naudingu "
"įrankiu. BibleSync veikia 1 iš 3 veiksenų: Asmeninėje, kad sinchronizuoti "
"kelias Biblijos programas asmeniniam naudojimui arba dirbant komandoje; "
"Kalbėtojo, kad vesti paskaitą, kartu sekantiems klausytojams; Klausytojo, "
"kad gauti kalbėtojo nuorodas."

#: ../ui/prefs.glade.h:40 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:43
msgid "Select the mode in which BibleSync should operate."
msgstr "Pasirinkite veikseną, kurioje BibleSync turėtų veikti."

#: ../ui/prefs.glade.h:42 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:46
msgid "Disable BibleSync."
msgstr "Išjungti BibleSync."

#: ../ui/prefs.glade.h:43 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:47
msgid "BSP off radio button"
msgstr "BSP off radio button"

#: ../ui/prefs.glade.h:44 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:48
msgid "_Speaker"
msgstr "_Kalbėtojo"

#: ../ui/prefs.glade.h:45 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:49
msgid "Enable BibleSync as the speaker."
msgstr "Įjungti BibleSync kaip kalbėtoją."

#: ../ui/prefs.glade.h:46 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:50
msgid "BSP speaker radio button"
msgstr "BSP speaker radio button"

#: ../ui/prefs.glade.h:47 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:51
msgid "_Audience"
msgstr "K_lausytojo"

#: ../ui/prefs.glade.h:48 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:52
msgid "Enable BibleSync as a member of the audience."
msgstr "Įjungti BibleSync kaip vieną iš klausytojų."

#: ../ui/prefs.glade.h:49 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:53
msgid "BSP audience radio button"
msgstr "BSP audience radio button"

#: ../ui/prefs.glade.h:51 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:55
msgid "Enable BibleSync for personal or team use."
msgstr "Įjunkite BibleSync asmeniniam ar komandiniam naudojimui."

#: ../ui/prefs.glade.h:52 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:56
msgid "BSP personal radio button"
msgstr "BSP personal radio button"

#: ../ui/prefs.glade.h:54 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:58
msgid ""
"When in Personal mode, only programs running on this machine will hear your "
"navigation."
msgstr ""
"Asmeninėje veiksenoje, tik programos vykdomos šiame kompiuteryje, girdės "
"jūsų naršymą."

#: ../ui/prefs.glade.h:55 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:59
msgid "BSP privacy button"
msgstr "BSP privacy button"

#: ../ui/prefs.glade.h:57 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:60
msgid "Choose how to accept incoming navigation synchronization."
msgstr "Pasirinkite kaip priimti gaunamą naršymo sinchronizaciją."

#: ../ui/prefs.glade.h:58 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:62
msgid "_Direct"
msgstr "_Tiesiogiai"

#: ../ui/prefs.glade.h:59 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:63
msgid "BibleSync navigation will send Xiphos directly to the verse indicated."
msgstr "BibleSync naršymas siųs Xiphos tiesiogiai į nurodytą eilutę."

#: ../ui/prefs.glade.h:60 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:64
msgid "BSP nav direct radio button"
msgstr "BSP nav direct radio button"

#: ../ui/prefs.glade.h:61 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:65
msgid "_Verse list"
msgstr "_Eilučių sąrašas"

#: ../ui/prefs.glade.h:62 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:66
msgid "BibleSync navigation will use Xiphos' sidebar verse list."
msgstr "BibleSync naršymas naudos Xiphos programos parankinės eilučių sąrašą."

#: ../ui/prefs.glade.h:63 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:67
msgid "BSP nav verse list radio button"
msgstr "BSP nav verse list radio button"

#: ../ui/prefs.glade.h:68 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:71
msgid "Xiphos will listen to Speakers according to choice here."
msgstr "Xiphos klausys Kalbėtojų pagal šį pasirinkimą."

#: ../ui/prefs.glade.h:69 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:73
msgid "Selective"
msgstr "Rinktinių"

#: ../ui/prefs.glade.h:70 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:74
msgid "Choose the Speakers to be followed."
msgstr "Pasirinkite, kuriuos kalbėtojus norite sekti."

#: ../ui/prefs.glade.h:71 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:75
msgid "BSP listen some radio button"
msgstr "BSP listen some radio button"

#: ../ui/prefs.glade.h:73 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:77
msgid "All Speakers will be followed."
msgstr "Bus sekami visi kalbėtojai."

#: ../ui/prefs.glade.h:74 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:78
msgid "BSP listen all radio button"
msgstr "BSP listen all radio button"

#: ../ui/prefs.glade.h:76 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:80
msgid "No Speakers will be followed."
msgstr "Nebus sekamas nei vienas kalbėtojas"

#: ../ui/prefs.glade.h:77 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:81
msgid "BSP listen none radio button"
msgstr "BSP listen none radio button"

#: ../ui/prefs.glade.h:79 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:82
msgid ""
"Additional traces can be presented during BibleSync operation by enabling "
"presence, mismatch, and debug. Beware enabling these, they can be very "
"chatty. Also, decide whether to allow group parameter as Xiphos' tab number."
msgstr ""
"Papildomi sekimai BibleSync veikimo metu gali būti pateikti, įjungiant "
"prisijungimo būseną, neatitikimus ir derinimą. Naudokitės jais apgalvotai, "
"nes jie gali būti labai šnekūs. Taip pat nuspręskite, ar leisti  grupės "
"parametrą kaip Xiphos kortelės numerį."

#: ../ui/prefs.glade.h:81 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:85
msgid "Presence announcements will be shown in dialogs."
msgstr "Prisijungimo būsenos pranešimai bus rodomi langeliuose."

#: ../ui/prefs.glade.h:82 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:86
msgid "BSP presence button"
msgstr "BSP presence button"

#: ../ui/prefs.glade.h:83 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:87
msgid "Mismatch"
msgstr "Neatitikimai"

#: ../ui/prefs.glade.h:84 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:88
msgid "Mismatches from your session will be shown in dialogs."
msgstr "Jūsų sesijos neatitikimai bus rodomi langeliuose."

#: ../ui/prefs.glade.h:85 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:89
msgid "BSP mismatch button"
msgstr "BSP mismatch button"

#: ../ui/prefs.glade.h:87 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:91
msgid "Packet tracing."
msgstr "Paketų sekimas."

#: ../ui/prefs.glade.h:88 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:92
msgid "BSP event debug button"
msgstr "BSP event debug button"

#: ../ui/prefs.glade.h:89 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:93
msgid "_Group as tab"
msgstr "_Grupuoti kaip kortelę"

#: ../ui/prefs.glade.h:90 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:94
msgid ""
"Interpret the protocol's group number parameter as Xiphos' tab number. "
"Disabling this may be necessary if some Speakers' use of group number is not "
"appropriate as a tab number."
msgstr ""
"Interpretuoti protokolo grupės numerio parametrą kaip Xiphos kortelės "
"numerį. Tai gali būti reikalinga išjungti, jei kai kurių Kalbėtojų grupės "
"numerio naudojimas netinka kaip kortelės numeris."

#: ../ui/prefs.glade.h:91 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:95
msgid "BSP event group-as-tab button"
msgstr "BSP event group-as-tab button"

#: ../ui/prefs.glade.h:94 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:98
msgid ""
"Select a particular language for interface display, other than your usual "
"setting"
msgstr ""
"Pasirinkite tam tikrą, kitokią, negu paprastai nustatyta, kalbą sąsajos "
"rodymui"

#: ../ui/prefs.glade.h:97 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:101
msgid "Show splash screen at start up"
msgstr "Paleidus programą, rodyti prisistatymo langą"

#: ../ui/prefs.glade.h:98 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:102
msgid "Show Daily Devotion at start up"
msgstr "Paleidus programą, rodyti Kasdienį Pašventimą"

#: ../ui/prefs.glade.h:99 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:103
msgid ""
"If you have set a preferred daily devotion module, its entry for today will "
"be shown at startup."
msgstr ""
"Jeigu nusistatėte norimą kasdienio pašventimo modulį, paleidus programą, bus "
"rodomas modulio įrašas šiandienai."

#: ../ui/prefs.glade.h:100 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:104
msgid "Use default Dictionary"
msgstr "Naudoti numatytąjį Žodyną"

#: ../ui/prefs.glade.h:101 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:105
msgid ""
"Make double-click of a word always use default dictionary instead of "
"dictionary currently displayed"
msgstr ""
"Padaryti, kad dvigubas žodžio spustelėjimas visada naudotų numatytąjį "
"žodyną, vietoj šiuo metu rodomo žodyno"

#: ../ui/prefs.glade.h:102 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:106
msgid "Use default Dictionary Checkbox"
msgstr "se default Dictionary Checkbox"

#: ../ui/prefs.glade.h:103 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:107
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter"
msgstr "Slinkti į Ankstesnį/Kitą Skyrių"

#: ../ui/prefs.glade.h:104 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:108
msgid "Use Bible Text scroll bar to scroll to previous or next chapter"
msgstr "Use Bible Text scroll bar to scroll to previous or next chapter"

#: ../ui/prefs.glade.h:105 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:109
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter Checkbox"
msgstr "Scroll to Previous/Next Chapter Checkbox"

#: ../ui/prefs.glade.h:107 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:111
msgid "Automatically resize image content to fit the pane"
msgstr "Automatiškai keisti paveikslų dydį taip, kad jie tilptų į polangį"

#: ../ui/prefs.glade.h:108 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:112
msgid "Resize images checkbox"
msgstr "Resize images checkbox"

#: ../ui/prefs.glade.h:109 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:113
msgid "Highlight current verse"
msgstr "Paryškinti dabartinę eilutę"

#: ../ui/prefs.glade.h:110 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:114
msgid "Apply high-contrast highlight to current verse - see color pickers"
msgstr ""
"Taikyti esamai eilutei aukšto kontrasto paryškinimą - žr. spalvos "
"parinkiklius"

#: ../ui/prefs.glade.h:111 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:115
msgid "Highlight current verse check box"
msgstr "Highlight current verse check box"

#: ../ui/prefs.glade.h:112 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:116
msgid "Highlight user annotations"
msgstr "Paryškinti naudotojo pastabas"

#: ../ui/prefs.glade.h:113 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:117
msgid "Use inverted highlight on user-annotated verses"
msgstr "Naudotojo eilutėms darytoms pastaboms, naudoti invertuotą paryškinimą"

#: ../ui/prefs.glade.h:114 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:118
msgid "Highlight user annotations check box"
msgstr "Highlight user annotations check box"

#: ../ui/prefs.glade.h:115 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:119
msgid "Cross-references in verse list"
msgstr "Kryžminės nuorodos eilučių sąraše"

#: ../ui/prefs.glade.h:116 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:120
msgid "Use the verse list for Bible cross-references instead of the previewer"
msgstr ""
"Biblijos kryžminėms nuorodoms vietoj peržiūros langelio naudoti eilučių "
"sąrašą"

#: ../ui/prefs.glade.h:117 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:121
msgid "Xrefs in verse list check box"
msgstr "Xrefs in verse list check box"

#: ../ui/prefs.glade.h:118 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:122
msgid "Enable Prayer Lists"
msgstr "Įjungti Maldos Sąrašus"

#: ../ui/prefs.glade.h:119 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:123
msgid "Make journals/prayer lists available"
msgstr "Padaryti žurnalus/maldos sąrašus prieinamus"

#: ../ui/prefs.glade.h:120 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:124
msgid "Enable Prayer Lists Checkbox"
msgstr "Enable Prayer Lists Checkbox"

#: ../ui/prefs.glade.h:128 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:131
msgid "Offset the verse number in several ways"
msgstr "Keliais būdais paslinkti eilučių numerius"

#: ../ui/prefs.glade.h:130 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:134
msgid "Show verse number in bold text"
msgstr "Rodyti eilutės numerį pusjuodžiai"

#: ../ui/prefs.glade.h:131 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:135
msgid "Verse number bold checkbox"
msgstr "Verse number bold checkbox"

#: ../ui/prefs.glade.h:133 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:137
msgid "Show verse number with [surrounding brackets]"
msgstr "Rodyti eilutės numerį [skliaustuose]"

#: ../ui/prefs.glade.h:134 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:138
msgid "Verse number bracket checkbox"
msgstr "Verse number bracket checkbox"

#: ../ui/prefs.glade.h:136 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:140
msgid "Show verse number as a superscript"
msgstr "Rodyti eilutę viršutiniame indekse"

#: ../ui/prefs.glade.h:137 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:141
msgid "Verse number superscript checkbox"
msgstr "Verse number superscript checkbox"

#: ../ui/prefs.glade.h:138 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:142
msgid "StudyPad default directory"
msgstr "Numatytasis StudyPad katalogas"

#: ../ui/prefs.glade.h:140 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:144
msgid "StudyPad default directory combo"
msgstr "StudyPad default directory combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:141 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:145
msgid "General Misc"
msgstr "General Misc"

#: ../ui/prefs.glade.h:142 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:146
msgid "<b>Main Window Modules</b>"
msgstr "<b>Pagrindinio Lango Moduliai</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:143 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:147
msgid "Biblical Text"
msgstr "Biblinis Tekstas"

#: ../ui/prefs.glade.h:144 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:148
msgid "Change Biblical Text Combo"
msgstr "Change Biblical Text Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:146 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:150
msgid "Change Commentary Combo"
msgstr "Change Commentary Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:148 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:152
msgid "Change Dictionary Combo"
msgstr "Change Dictionary Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:150 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:154
msgid "Change Book Combo"
msgstr "Change Book Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:151 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:155
#: ../ui/search-dialog.glade.h:22 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>Modules</b>"
msgstr "<b>Moduliai</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:152 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:156
#: ../ui/search-dialog.glade.h:86 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:86
msgid "Clear all modules from the list"
msgstr "Išvalyti visus modulius iš sąrašo"

#: ../ui/prefs.glade.h:153 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:157
#: ../ui/search-dialog.glade.h:87 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:87
msgid "Clear Modules from List Button"
msgstr "Clear Modules from List Button"

#: ../ui/prefs.glade.h:154 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:158
#: ../ui/search-dialog.glade.h:88 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:88
msgid "Remove the selected module from the list"
msgstr "Pašalinti pasirinktą modulį iš sąrašo"

#: ../ui/prefs.glade.h:155 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:159
#: ../ui/search-dialog.glade.h:89 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:89
msgid "Delete Selected Module From List Button"
msgstr "Delete Selected Module From List Button"

#: ../ui/prefs.glade.h:156 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:160
msgid "Open a dialog to select modules"
msgstr "Atidaryti langelį modulių pasirinkimui"

#: ../ui/prefs.glade.h:157 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:161
#: ../ui/search-dialog.glade.h:91 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:91
msgid "Add Modules"
msgstr "Pridėti Modulius"

#: ../ui/prefs.glade.h:158 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:162
#: ../ui/search-dialog.glade.h:92 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:92
msgid "Open Selection Dialog Button"
msgstr "Open Selection Dialog Button"

#: ../ui/prefs.glade.h:159 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:163
msgid "Modules Parallel"
msgstr "Modules Parallel"

#: ../ui/prefs.glade.h:160 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:164
msgid "<b>Special Purpose Modules</b>"
msgstr "<b>Ypatingos Paskirties Moduliai</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:161 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:165
msgid "Daily Devotional"
msgstr "Kasdienis Pašventimas"

#: ../ui/prefs.glade.h:162 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:166
msgid "Daily Devotional Combo"
msgstr "Daily Devotional Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:163 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:167
msgid "Hebrew Lexicon"
msgstr "Hebrajų Leksika"

#: ../ui/prefs.glade.h:164 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:168
msgid "Hebrew Lexicon Combo"
msgstr "Hebrew Lexicon Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:165 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:169
msgid "Greek Lexicon"
msgstr "Graikų Leksika"

#: ../ui/prefs.glade.h:166 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:170
msgid "Greek Lexicon Combo"
msgstr "Greek Lexicon Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:167 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:171
msgid "Default Dictionary"
msgstr "Numatytasis Žodynas"

#: ../ui/prefs.glade.h:168 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:172
msgid "Change Default Dictionary Combo"
msgstr "Change Default Dictionary Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:169 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:173
msgid "Personal Notes"
msgstr "Asmeniniai Užrašai"

#: ../ui/prefs.glade.h:170 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:174
msgid "Change Personal Notes Combo"
msgstr "Change Personal Notes Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:171 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:175
msgid "Modules Misc"
msgstr "Modules Misc"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:8
msgid "+5"
msgstr "+5"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:2 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:2
msgid "_Lucene Search Syntax"
msgstr "_Lucene Paieškos Sintaksė"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:3 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid ""
"Open a brief explanation of the syntax used for optimized \"lucene\" "
"searches."
msgstr ""
"Atidaryti trumpą optimizuotos \"lucene\" paieškos sintaksės paaiškinimą."

#: ../ui/search-dialog.glade.h:4 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "_Attribute Search"
msgstr "Požymių P_aieška"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:5 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Open a brief explanation of attribute-based searches."
msgstr "Atidaryti trumpą paaiškinimą apie požymiais grįstą paiešką."

#: ../ui/search-dialog.glade.h:7 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:8
msgid "Main Search Entry"
msgstr "Pagrindinis Paieškos Įrašas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:8 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "Start/stop searching"
msgstr "Pradėti/stabdyti paiešką"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:9 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:10
msgid "Find Button"
msgstr "Paieškos Mygtukas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:10 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:11
msgid "Search Criteria Treeview"
msgstr "Search Criteria Treeview"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:12 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Search entire module"
msgstr "Ieškoti visame modulyje"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:13 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Entire module"
msgstr "Visas modulis"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:14 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Entire module radiobutton"
msgstr "Entire module radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:15 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Use the results of the last search as the scope of the search"
msgstr "Naudoti paskutinės paieškos rezultatus kaip paieškos sritį"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:16 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Current results"
msgstr "Esami rezultatai"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:17 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Current results radiobutton"
msgstr "Current results radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:18 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Use a custom range for the scope of the search"
msgstr "Paieškos sričiai naudoti tinkintą rėžį"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:19 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Custom verse range"
msgstr "Tinkinta eilučių riba"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:20 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "Custom verse range radiobutton"
msgstr "Tinkintos eilučių ribos"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:21 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:22
msgid "Custom Range Selector Combo"
msgstr "Custom Range Selector Combo"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:23 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "Use a single module for the search"
msgstr "Paieškai naudoti vieną modulį"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:24 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "Single module"
msgstr "Vienas modulis"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:25 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:26
msgid "Single module radiobutton"
msgstr "Single module radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:26 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:28
msgid "Use the current module list for the search"
msgstr "Paieškai naudoti esamą modulių sąrašą"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:27 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:27
msgid "Module list"
msgstr "Modulių sąrašas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:28 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:29
msgid "Module list radiobutton"
msgstr "Module list radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:29 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:31
msgid "Use a custom module list for the search"
msgstr "Paieškai naudoti tinkintą modulių sąrašą"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:30 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:30
msgid "Custom module list"
msgstr "Tinkintas modulių sąrašas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:31 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:32
msgid "Custom module list radiobutton"
msgstr "Custom module list radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:32
msgid "Custom Module List Combo"
msgstr "Custom Module List Combo"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:33 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:33
msgid "<b>Search Type</b>"
msgstr "<b>Paieškos Tipas</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:34 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:35
msgid ""
"Fast, featureful, index-based search\n"
"Indexes must have been built beforehand:\n"
"See Module Manager's maintenance functions"
msgstr ""
"Greitai, ypatingai, indeksu pagrįstai paieškai,\n"
"iš pradžių, turi būti sukurti indeksai:\n"
"Žr. Modulių Tvarkytuvės Priežiūros funkcijas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:38 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:38
msgid "Optimized (\"Lucene\") radiobutton"
msgstr "Optimized (\"Lucene\") radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:42 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:42
msgid "Regular expression radiobutton"
msgstr "Regular expression radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:44 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:44
msgid "Exact phrase radiobutton"
msgstr "Exact phrase radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:47 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:47
msgid "Attributes radiobutton"
msgstr "Attributes radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:50 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:50
msgid "Match case checkbox"
msgstr "Match case checkbox"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:51 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:51
msgid "Search  Criteria"
msgstr "Paieškos Kriterijai"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:53 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:53
msgid "Save search results as bookmarks"
msgstr "Išsaugoti paieškos rezultatus kaip adresyno įrašus"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:54 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:54
msgid "Export current search results"
msgstr "Eksportuoti esamus paieškos rezultatus"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:56 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:56
msgid "Clear lists for new search"
msgstr "Išvalyti sąrašus naujai paieškai"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:57 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:57
msgid "<b>Found</b>"
msgstr "<b>Rasta</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:58 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:59
msgid "Result Summary Window"
msgstr "Result Summary Window"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:59 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:58
msgid "Result Summary Table"
msgstr "Result Summary Table"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:60 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:60
msgid "<b>Search Results</b>"
msgstr "<b>Paieškos Rezultatai</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:63 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:63
msgid "Create new custom range"
msgstr "Sukurti naujas tinkintas ribas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:64 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:64
msgid "New Range Button"
msgstr "New Range Button"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:65 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:65
msgid "Save custom range"
msgstr "Išsaugoti tinkintas ribas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:66 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:66
msgid "Save Range Button"
msgstr "Save Range Button"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:67 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:67
msgid "Delete selected range"
msgstr "Ištrinti pasirinktas ribas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:68 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:68
msgid "Delete Range Button"
msgstr "Delete Range Button"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:69 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:69
msgid "<b>Ranges</b>"
msgstr "<b>Ribos</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:70 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:70
msgid "<b>Range Name</b>"
msgstr "Ribų pavadinimas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:71 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:71
msgid "Range Name Entry"
msgstr "Range Name Entry"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:72 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:72
msgid "<b>Range Definition</b>"
msgstr "<b>Ribų Apibrėžtis</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:73 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:73
msgid "Range Definition Entry"
msgstr "Range Definition Entry"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:74 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:74
msgid "e.g. Matt-John;Rev4"
msgstr "pvz. Mato-Jono;Apr4"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:75 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:75
msgid "Custom Range Preview"
msgstr "Tinkintų Ribų Peržiūra"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:76 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:76
msgid "Custom Verse Ranges"
msgstr "Tinkintos Eilučių Ribos"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:77 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:77
msgid "Create a new module list"
msgstr "Sukurti naują modulių sąrašą"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:78 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:78
msgid "New Custom Module List Button"
msgstr "New Custom Module List Button"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:79 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:79
msgid "Save the module list"
msgstr "Išsaugoti modulių sąrašą"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:80 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:80
msgid "Save Custom Module List Button"
msgstr "Save Custom Module List Button"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:81 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:81
msgid "Delete the selected list"
msgstr "Ištrinti pasirinktą sarašą"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:82 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:82
msgid "Clear Custom Module List Button"
msgstr "Clear Custom Module List Button"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:83 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:83
msgid "<b>Module Lists</b>"
msgstr "<b>Modulių Sąrašai</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:84 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:84
msgid "<b>List Name</b>"
msgstr "<b>Sąrašo Pavadinimas</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:85 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:85
msgid "Custom Module List Name Entry"
msgstr "Custom Module List Name Entry"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:90 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:90
msgid "Open a dialog to select modules to add to the list"
msgstr ""
"Atidaryti langelį, kuriame pasirinksite, kuriuos modulius pridėti prie sąrašo"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:93 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:93
msgid "Custom Module Lists"
msgstr "Tinkinti Modulių Sąrašai"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:94 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:94
msgid "<b>Attribute</b>"
msgstr "<b>Požymis</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:95 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:96
msgid "Search for Strongs Numbers like G4442 or H1121"
msgstr "Ieškoti Strongo Numerius, tokius kaip G4442 arba H1121"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:96 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:95
msgid "Strongs Numbers"
msgstr "Strongo Numeriai"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:97 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:97
msgid "Strongs Numbers radiobutton"
msgstr "Strongs Numbers radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:98 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:99
msgid "Search for Morphological tags"
msgstr "Ieškoti Morfologinių žymių"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:100 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:100
msgid "Morphological Tags radiobutton"
msgstr "Morphological Tags radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:101 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:102
msgid "Search in footnotes"
msgstr "Ieškoti išnašose"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:103 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:103
msgid "Footnotes radiobutton"
msgstr "Footnotes radiobutton"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:104 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:104
msgid "<b>Results Display Options</b>"
msgstr "<b>Rezultatų Rodymo Parinktys</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:105 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:106
msgid "In modules that have Strong's Numbers"
msgstr "Moduliuose, kuriuose yra Strongo Numeriai"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:106 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:105
msgid "Show Strong's Numbers"
msgstr "Rodyti Strongo Numerius"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:107 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:107
msgid "Show Strong's Numbers checkbox"
msgstr "Show Strong's Numbers checkbox"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:108 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:109
msgid "In modules that have Morphological Tags"
msgstr "Moduliuose, kuriuose yra Morfologinės Žymės"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:109 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:108
msgid "Show Morphological Tags"
msgstr "Rodyti Morfologines Žymes"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:110 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:110
msgid "Show Morphological Tags checkbox"
msgstr "Show Morphological Tags checkbox"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:111 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:112
msgid "In modules that have Footnotes"
msgstr "Moduliuose, kuriuose yra išnašos"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:112 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:111
msgid "Show Footnotes"
msgstr "Rodyti išnašas"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:113 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:113
msgid "Show Footnotes checkbox"
msgstr "Show Footnotes checkbox"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:114 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:114
msgid "Attribute Search"
msgstr "Požymių Paieška"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:115 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:115
#: ../ui/selector-prefs.glade.h:1 ../ui/selector-prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "Module Selection"
msgstr "Modulių Pasirinkimas"

#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:6
msgid "<b>search module</b>"
msgstr "<b>paieškos modulis</b>"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:1
msgid "Export Bookmark Folder"
msgstr "Adresyno Įrašų Eksportavimo Aplankas"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:2
msgid "<b>Export to:</b>"
msgstr "<b>Eksportuoti į:</b>"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:3
msgid "Xiphos bookmarks"
msgstr "Xiphos adresyną"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:6
msgid "Include Bible text"
msgstr "Įtraukti Biblinį tekstą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:2 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:2
msgid "Open Study_pad"
msgstr "Atidaryti Study_pad"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:3 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:3
msgid "_Open Session"
msgstr "_Atidaryti Seansą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:4
msgid "Open a saved tab settings collection"
msgstr "Atidaryti išsaugotą kortelės nustatymų kolekciją"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:5 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:4
msgid "_Save Session"
msgstr "Iš_saugoti Seansą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:6
msgid "Save this collection of tab settings"
msgstr "Išsaugoti šią kortelės nustatymų kolekciją"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:7 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:5
msgid "_New Prayerlist/Journal"
msgstr "_Naujas Maldos sąrašas/Žurnalas"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:8
msgid "Create a new journal or prayerlist from a template"
msgstr "Sukurti naują žurnalą ar maldos sąrašą iš šablono"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:11
msgid "Bring the simple sidebar search forward"
msgstr "Iškelti į viršų paprastą parankinės paiešką"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:13
msgid "Open the advanced search dialog, to run complex queries"
msgstr "Atidaryti išsamios paieškos langą, kad vykdyti sudėtingas užklausas"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:15
msgid "Use module manager to install and remove Sword modules"
msgstr ""
"Naudokite modulių tvarkytuvę, norėdami įdiegti ir pašalinti Sword modulius"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:16 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:10
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Modulių Tvarkytuvė"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:18 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:12
msgid "Preview _Daily Devotion"
msgstr "Peržiūrėti Kas_dienį Pašventimą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:19
msgid "Show today's entry from your selected daily devotional in the previewer"
msgstr ""
"Rodyti šios dienos jūsų pasirinkto kasdienio pašventimo įrašą peržiūros "
"langelyje"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:20 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:13
msgid "_Bible"
msgstr "_Biblija"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:22 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:15
msgid "_Commentary/Book"
msgstr "_Komentarai/Knyga"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:23 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:16
msgid "Dictionar_y"
msgstr "Žod_ynas"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:24 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:17
msgid "L_ink Tabs"
msgstr "Sus_ieti Korteles"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:25
msgid "Make all tabs' Bibles navigate together"
msgstr "Padaryti, kad visos Biblijos kortelėse naršytų kartu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:26 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:18
msgid "_Read Aloud"
msgstr "_Garsiai Skaityti"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:27
msgid "Turn on text-to-speech reading of Bible verses as they are selected"
msgstr "Pažymimoms Biblijos eilutėms įjungti garsinį teksto atkūrimą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:28 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:19
msgid "Show Verse _Numbers"
msgstr "Rodyti Eilučių _Numerius"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:29
msgid "Display verse numbers in the text"
msgstr "Rodyti tekste eilučių numerius"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:30 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:20
msgid "_Highlight Current Verse"
msgstr "_Paryškinti Dabartinę Eilutę"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:31
msgid "Apply a high-contrast highlight to the current verse"
msgstr "Taikyti aukšto kontrasto paryškinimą dabartinei eilutei"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:32 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:21
msgid "_Show/Hide Attached Sidebar"
msgstr "Rodyti/_Slėpti Prisegtą Parankinę"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:33
msgid "Remove the sidebar entirely from view"
msgstr "Visiškai pašalinti parankinę iš rodinio"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:34 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:22
msgid "Show Parallel View in a _Tab"
msgstr "Rodyti Lygiagretų Rodinį Kor_telėje"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:35
msgid "Provide the full-chapter parallel Bible window as another tab"
msgstr ""
"Parūpinti viso skyriaus lygiagretųjį Biblijos langą kaip dar vieną kortelę"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:36 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:23
msgid "Show Previe_wer in the Sidebar"
msgstr "_Rodyti Parankinėje Peržiūros Langelį"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:37
msgid "Select Previewer position between sidebar or beneath Bible"
msgstr "Pasirinkite Peržiūros langelio vietą tarp parankinės arba po Biblija"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:40
msgid "Open the help viewer on the Xiphos manual"
msgstr "Atidaryti pagalbos žiūryklę Xiphos naudojimo vadove"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:41 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:26
msgid "_Mailing List"
msgstr "_Elektroninio Pašto Grupė"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:42
msgid "Open a browser on the users' mailing list webpage"
msgstr "Naršyklėje atidaryti naudotojų elektroninio pašto grupės svetainę"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:43 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:27
msgid "_Live Chat"
msgstr "_Gyvas Pokalbis"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:44
msgid "Open a browser on an interface to live IRC chat"
msgstr "Atidaryti naršyklę sąsajoje gyvam IRC pokalbiui"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:46
msgid "Open a browser on our bug tracker"
msgstr "Atidaryti naršyklę mūsų klaidų sekiklio puslapyje"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:47 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:29
msgid "About _Translation"
msgstr "Apie Ver_timą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:48
msgid "Learn about translating the Xiphos interface to other languages"
msgstr "Sužinoti apie Xiphos sąsajos vertimą į kitas kalbas"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:49 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:30
msgid "_About The SWORD Project"
msgstr "Apie The SWORD Projektą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:50
msgid "Learn about The Sword Project, of which Xiphos is one application"
msgstr ""
"Sužinokite daugiau apie The Sword Projektą, kurio viena iš programų yra "
"Xiphos "

#: ../ui/xi-menus.glade.h:55 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:33
msgid "About _Xiphos"
msgstr "Apie _Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:56
msgid "Learn about Xiphos"
msgstr "Sužinoti apie Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:59 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:37
msgid "Annotate Verse"
msgstr "Rašyti Pastabas Eilutei"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:62 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:40
msgid "Open Module"
msgstr "Atidaryti Modulį"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:67 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:44
msgid "Verse Per Line"
msgstr "Vienoje linijoje viena Biblijos eilutė"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:76 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:53
msgid "Footnote/Cross-ref Markers"
msgstr "Išnašų/Kryžminių nuorodų Žymekliai"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:77
msgid "Show non-anonymous markers e.g. \"*n23\""
msgstr "Rodyti neanoniminius žymeklius, pvz., \"*n23\""

#: ../ui/xi-menus.glade.h:90 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:66
msgid "Image Content"
msgstr "Paveikslo Turinys"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:91 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:67
msgid "Respect Font Faces"
msgstr "Atsižvelgti į Šrifto Išvaizdą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:92 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:68
msgid "Commentary by Chapter"
msgstr "Komentarai pagal Skyrių"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:93 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:69
msgid "Doublespace"
msgstr "Dvigubi intervalai"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:94 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:70
msgid "Lookup Selection"
msgstr "Ieškoti Žymėjimo"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:95 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:71
msgid "Use Current Dictionary"
msgstr "Naudoti Esamą Žodyną"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:96 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:72
msgid "Browse in BibleMap.org"
msgstr "Naršyti BibleMap.org"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:97 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:73
msgid "Unlock This Module"
msgstr "Atrakinti Šį Modulį"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:98 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:74
msgid "Display Book Heading"
msgstr "Rodyti Knygos Antraštę"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:99 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:75
msgid "Display Chapter Heading"
msgstr "Rodyti Skyriaus Antraštę"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:100 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:76
msgid "Rename Pers.Comm."
msgstr "Pervadinti Asm. Koment."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:102 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:78
msgid "Read Selection Aloud"
msgstr "Garsiai Skaityti Žymėjimą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:103 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:93
msgid "Save these results as a single bookmark"
msgstr "Išsaugoti šiuos rezultatus kaip vieną adresyno įrašą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:104 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:92
msgid "Save list as a single bookmark"
msgstr "Išsaugoti sąrašą kaip vieną adresyno įrašą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:105 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:95
msgid "Save these results as a series of bookmarks in their own folder"
msgstr ""
"Išsaugoti šiuos rezultatus kaip adresyno įrašų seriją atskirame aplanke"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:106 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:94
msgid "Save list as a series of bookmarks"
msgstr "Išsaugoti sąrašą kaip adresyno įrašų seriją"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:107 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:97
msgid ""
"Provide a dialog in which to paste a line of verse references, to fill the "
"verse list."
msgstr ""
"Pateikti langą, į kurį įdėti Biblijos eilučių nuorodas, kurios užpildys "
"eilučių sąrašą."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:108 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:96
msgid "Populate verse list"
msgstr "Užpildyti eilučių sąrašą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:111 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:101
msgid ""
"Send this verse list via BibleSync to others, if you are in Personal or "
"Speaker mode."
msgstr ""
"Siųsti šį eilučių sąrašą kitiems per BibleSync, jeigu esate Asmeninėje arba "
"Kalbėtojo veiksenoje."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:112 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:100
msgid "Send list via BibleSync"
msgstr "Siųsti sąrašą per BibleSync"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:113 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:102
msgid "Export List"
msgstr "Eksportuoti Sąrašą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:114 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:2
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Atidaryti šį adresyno įrašą naujoje kortelėje"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:116 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:4
msgid "Open this bookmark in a dialog"
msgstr "Atidaryti šį adresyno įrašą lange"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:117 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:3
msgid "Open in a dialog"
msgstr "Atidaryti lange"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:118 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:6
msgid "Add new folder to selected folder"
msgstr "Į pasirinktą aplanką pridėti naują aplanką"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:120 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:8
msgid "Insert new bookmark here"
msgstr "Įterpti čia naują adresyno įrašą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:121 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:7
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Įterpti Adresyno Įrašą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:122 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:10
msgid "Edit bookmark item"
msgstr "Redaguoti adresyno įrašo elementą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:126 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:14
msgid "Expand all Bookmarks groups"
msgstr "Išskleisti visas Adresyno įrašų grupes"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:128 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:16
msgid "Collapse all Bookmarks groups"
msgstr "Suskleisti visas Adresyno įrašų grupes"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:130 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:17
msgid "Allow items to be moved from one folder to another"
msgstr "Leisti perkelti elementus iš vieno aplanko į kitą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:131 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:18
msgid "Allow Reordering"
msgstr "Leisti Pertvarkymą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:132 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:20
msgid "Load other bookmarks file (default: from BibleTime)"
msgstr "Įkelti kitų adresyno įrašų failą (pagal numatymą: iš BibleTime)"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:136 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:31
msgid "Open selected module in a new tab"
msgstr "Atverti pasirinktą modulį naujoje kortelėje"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:137 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Open selected module in a\n"
"\tseparate ['dialog'] window"
msgstr ""
"Atidaryti pasirinktą modulį\n"
"\tatskirame ['dialogo'] lange"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:139 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:32
msgid "Open in a separate window"
msgstr "Atverti atskirame lange"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:140 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:80
msgid "Create a new simple prayer list"
msgstr "Sukurti naują paprastą maldos sąrašą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:142 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:82
msgid "Create a new subject prayer list"
msgstr "Sukurti naują teminį maldos sąrašą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:144 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:84
msgid "Create a new monthly journal"
msgstr "Sukurti naują mėnesinį žurnalą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:146 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:86
msgid "Create a new daily journal"
msgstr "Sukurti naują kasdienį žurnalą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:148 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:88
msgid "Create a new outlined topic"
msgstr "Sukurti naujos temos kontūrus"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:149 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:87
msgid "Outlined"
msgstr "Kontūrų"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:152 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:91
msgid "Open module in editor or plain display window"
msgstr "Atidaryti modulį redaktoriuje arba paprastame rodymo lange"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:155 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:26
msgid "Add an item"
msgstr "Pridėti elementą"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:159 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:30
msgid "Edit this item"
msgstr "Redaguoti šį elementą"

#: rules/base.xml:9
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "Įprastinė PC 86 klavišų"

#: rules/base.xml:16
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Įprastinė PC 101 klavišo"

#: rules/base.xml:23
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "Įprastinė PC 102 klavišų"

#: rules/base.xml:30
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Įprastinė PC 104 klavišų"

#: rules/base.xml:37
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "Įprastinė PC 104 klavišų su L formos įvedimo klavišu"

#: rules/base.xml:44
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "Įprastinė PC 105 klavišų"

#: rules/base.xml:51
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "„A4Tech KB-21“"

#: rules/base.xml:58
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "„A4Tech KBS-8“"

#: rules/base.xml:65
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "„A4Tech Wireless Desktop RFKB-23“"

#: rules/base.xml:72
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "„Acer AirKey V“"

#: rules/base.xml:79
msgid "Acer C300"
msgstr "„Acer C300“"

#: rules/base.xml:86
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "„Acer Ferrari 4000“"

#: rules/base.xml:93
msgid "Acer laptop"
msgstr "„Acer“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:100
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "„Advance Scorpius KI“"

#: rules/base.xml:107
msgid "Apple"
msgstr "„Apple“"

#: rules/base.xml:114
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "„Apple Aluminium“ (ANSI)"

#: rules/base.xml:121
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "„Apple Aluminium“ (ISO)"

#: rules/base.xml:128
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "„Apple Aluminium“ (JIS)"

#: rules/base.xml:135
msgid "Asus laptop"
msgstr "„Asus“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:142
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "„Azona RF2300 Wireless Internet“"

#: rules/base.xml:149
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "„BenQ X-Touch“"

#: rules/base.xml:156
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "„BenQ X-Touch 730“"

#: rules/base.xml:163
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "„BenQ X-Touch 800“"

#: rules/base.xml:170
msgid "Brother Internet"
msgstr "„Brother Internet“"

#: rules/base.xml:177
msgid "BTC 5090"
msgstr "„BTC 5090“"

#: rules/base.xml:184
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "„BTC 5113RF Multimedia“"

#: rules/base.xml:191
msgid "BTC 5126T"
msgstr "„BTC 5126T“"

#: rules/base.xml:198
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "„BTC 6301URF“"

#: rules/base.xml:205
msgid "BTC 9000"
msgstr "„BTC 9000“"

#: rules/base.xml:212
msgid "BTC 9000A"
msgstr "„BTC 9000A“"

#: rules/base.xml:219
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "„BTC 9001AH“"

#: rules/base.xml:226
msgid "BTC 9019U"
msgstr "„BTC 9019U“"

#: rules/base.xml:233
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "„BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming“"

#: rules/base.xml:240
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "„Cherry Blue Line CyBo@rd“"

#: rules/base.xml:247
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "„Cherry Blue Line CyBo@rd“ (alt.)"

#: rules/base.xml:254
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "„Cherry B.UNLIMITED“"

#: rules/base.xml:261
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "„Cherry CyBo@rd USB-Hub“"

#: rules/base.xml:268
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "„Cherry CyMotion Expert“"

#: rules/base.xml:275
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "„Cherry CyMotion Master Linux“"

#: rules/base.xml:282
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "„Cherry CyMotion Master XPress“"

#: rules/base.xml:289
msgid "Chicony Internet"
msgstr "„Chicony Internet“"

#: rules/base.xml:296
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "„Chicony KB-9885“"

#: rules/base.xml:303
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "„Chicony KU-0108“"

#: rules/base.xml:310
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "„Chicony KU-0420“"

#: rules/base.xml:317
msgid "Chromebook"
msgstr "„Chromebook“"

#: rules/base.xml:324
msgid "Classmate PC"
msgstr "„Classmate PC“"

#: rules/base.xml:331
msgid "Compal FL90"
msgstr "„Compal FL90“"

#: rules/base.xml:338
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "„Compaq Armada“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:345
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "„Compaq Easy Access“"

#: rules/base.xml:352
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "„Compaq Internet“ (7 klavišai)"

#: rules/base.xml:359
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "„Compaq Internet“ (13 klavišų)"

#: rules/base.xml:366
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "„Compaq Internet“ (18 klavišų)"

#: rules/base.xml:373
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "„Compaq iPaq“"

#: rules/base.xml:380
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "„Compaq Presario“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:387
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "„Creative Desktop Wireless 7000“"

#: rules/base.xml:394
msgid "Dell"
msgstr "„Dell“"

#: rules/base.xml:401
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "„Dell“ 101 klavišo PC klaviatūra"

#: rules/base.xml:408
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "„Dell Latitude“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:415
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "„Dell Inspiron 6000/8000“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:422
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "„Dell Precision M“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:429
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "„Dell Precision M65“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:436
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "„Dell SK-8125“"

#: rules/base.xml:443
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "„Dell SK-8135“"

#: rules/base.xml:450
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "„Dell USB Multimedia“"

#: rules/base.xml:457
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "„Dexxa Wireless Desktop“"

#: rules/base.xml:464
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "„Diamond 9801 / 9802“"

#: rules/base.xml:471
msgid "DTK2000"
msgstr "„DTK2000“"

#: rules/base.xml:478
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "„eMachines m6800“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:485
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "„Ennyah DKB-1008“"

#: rules/base.xml:492
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "„Everex STEPnote“"

#: rules/base.xml:499
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "„Fujitsu-Siemens Amilo“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:506
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "„Genius Comfy KB-16M“ / „Genius Multimedia KWD-910“"

#: rules/base.xml:513
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "„Genius Comfy KB-12e“"

#: rules/base.xml:520
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "„Genius Comfy KB-21e-Scroll“"

#: rules/base.xml:527
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "„Genius KB-19e NB“"

#: rules/base.xml:534
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "„Genius KKB-2050HS“"

#: rules/base.xml:541
msgid "Gyration"
msgstr "„Gyration“"

#: rules/base.xml:548
msgid "Happy Hacking"
msgstr "„Happy Hacking“"

#: rules/base.xml:555
msgid "Happy Hacking for Mac"
msgstr "„Happy Hacking for Mac“"

#: rules/base.xml:562
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "„Hewlett-Packard Internet“"

#: rules/base.xml:569
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "„Hewlett-Packard Mini 110“ nešiojamasis kompiuteris"

#: rules/base.xml:576
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "„Hewlett-Packard nx9020“"

#: rules/base.xml:583
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "„Hewlett-Packard Omnibook 500“"

#: rules/base.xml:590
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "„Hewlett-Packard Omnibook 500 FA“"

#: rules/base.xml:597
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "„Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100“"

#: rules/base.xml:604
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "„Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC“"

#: rules/base.xml:611
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "„Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF“"

#: rules/base.xml:618
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "„Hewlett-Packard Omnibook XT1000“"

#: rules/base.xml:625
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "„Hewlett-Packard Pavilion dv5“"

#: rules/base.xml:632
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "„Hewlett-Packard Pavilion ZT1100“"

#: rules/base.xml:639
msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"
msgstr "„Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia“"

#: rules/base.xml:646
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "„Honeywell Euroboard“"

#: rules/base.xml:653
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "„IBM Rapid Access“"

#: rules/base.xml:660
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "„IBM Rapid Access II“"

#: rules/base.xml:667
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "„IBM Space Saver“"

#: rules/base.xml:674
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "„IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E“"

#: rules/base.xml:681
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "„IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61“"

#: rules/base.xml:688
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "„IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t“"

#: rules/base.xml:695
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "„Keytronic FlexPro“"

#: rules/base.xml:702
msgid "Kinesis"
msgstr "„Kinesis“"

#: rules/base.xml:709
msgid "Logitech"
msgstr "„Logitech“"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech Access"
msgstr "„Logitech Access“"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "„Logitech Cordless Desktop“"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "„Logitech Cordless Desktop“ (alt.)"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "„Logitech Cordless Desktop EX110“"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "„Logitech Cordless Desktop iTouch“"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "„Logitech Cordless Desktop LX-300“"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "„Logitech Cordless Desktop Navigator“"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "„Logitech Cordless Desktop Optical“"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "„Logitech diNovo“"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "„Logitech diNovo Edge“"

#: rules/base.xml:786
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "„Logitech G15“ (papildomi klavišai „G15daemon“ pagalba)"

#: rules/base.xml:793
msgid "Logitech Internet"
msgstr "„Logitech Internet“"

#: rules/base.xml:800 rules/base.xml:808
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "„Logitech Internet 350“"

#: rules/base.xml:815
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "„Logitech Internet Navigator“"

#: rules/base.xml:822
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "„Logitech iTouch“"

#: rules/base.xml:829
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "„Logitech iTouch Cordless Y-RB6“"

#: rules/base.xml:836
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "„Logitech iTouch Internet Navigator SE“"

#: rules/base.xml:843
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "„Logitech iTouch Internet Navigator SE USB“"

#: rules/base.xml:850
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "„Logitech Ultra-X“"

#: rules/base.xml:857
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "„Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop“"

#: rules/base.xml:864
msgid "MacBook/MacBook Pro"
msgstr "„MacBook“ / „MacBook Pro“"

#: rules/base.xml:871
msgid "MacBook/MacBook Pro (intl.)"
msgstr "„MacBook“ / „MacBook Pro“ (europinė)"

#: rules/base.xml:885
msgid "Macintosh Old"
msgstr "„Macintosh“ (senoji)"

#: rules/base.xml:892
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "„Memorex MX1998“"

#: rules/base.xml:899
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "„Memorex MX2500 EZ-Access“"

#: rules/base.xml:906
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "„Memorex MX2750“"

#: rules/base.xml:913
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "„Microsoft Comfort Curve 2000“"

#: rules/base.xml:920
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "„Microsoft Internet“"

#: rules/base.xml:927
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "„Microsoft Internet Pro“ (švediška)"

#: rules/base.xml:934
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "„Microsoft Natural“"

#: rules/base.xml:941
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "„Microsoft Natural Elite“"

#: rules/base.xml:948
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "„Microsoft Natural Ergonomic 4000“"

#: rules/base.xml:955
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "„Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000“"

#: rules/base.xml:962
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "„Microsoft Natural Pro“ / „Internet Pro“"

#: rules/base.xml:969
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "„Microsoft Natural Pro USB“ / „Internet Pro“"

#: rules/base.xml:976
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "„Microsoft Natural Pro OEM“"

#: rules/base.xml:983
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "„Microsoft Office“ klaviatūra"

#: rules/base.xml:990
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "„Microsoft Surface“"

#: rules/base.xml:997
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "„Microsoft Wireless Multimedia 1.0A“"

#: rules/base.xml:1004
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "„NEC SK-1300“"

#: rules/base.xml:1011
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "„NEC SK-2500“"

#: rules/base.xml:1018
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "„NEC SK-6200“"

#: rules/base.xml:1025
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "„NEC SK-7100“"

#: rules/base.xml:1032
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "„Northgate OmniKey 101“"

#: rules/base.xml:1039
msgid "OLPC"
msgstr "„OLPC“"

#: rules/base.xml:1046
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "„Ortek Multimedia“ / „Internet MCK-800“"

#: rules/base.xml:1053
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:1060
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "„PinePhone“ klaviatūra"

#: rules/base.xml:1067
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "„Propeller Voyager KTEZ-1000“"

#: rules/base.xml:1074
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "„QTronix Scorpius 98N+“"

#: rules/base.xml:1081
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "„Samsung SDM 4500P“"

#: rules/base.xml:1088
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "„Samsung SDM 4510P“"

#: rules/base.xml:1095
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "„Sanwa Supply SKB-KG3“"

#: rules/base.xml:1102
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "„Silvercrest Multimedia Wireless“"

#: rules/base.xml:1109
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "„SteelSeries Apex 300“ („Apex RAW“)"

#: rules/base.xml:1116
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "„Sun Type 6“ (japoninė)"

#: rules/base.xml:1123
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "„Sun Type 6 USB“ (japoninė)"

#: rules/base.xml:1130
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "„Sun Type 6 USB“ („UNIX“ tipo)"

#: rules/base.xml:1137
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "„Sun Type 6/7 USB“"

#: rules/base.xml:1144
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "„Sun Type 6/7 USB“ (europinė)"

#: rules/base.xml:1151
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "„Sun Type 7 USB“"

#: rules/base.xml:1158
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "„Sun Type 7 USB“ (europinė)"

#: rules/base.xml:1165
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "„Sun Type 7 USB“ (japoninė) / Japoninė 106 klavišų"

#: rules/base.xml:1172
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "„Sun Type 7 USB“ („UNIX“)"

#: rules/base.xml:1179
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "„Super Power Multimedia“"

#: rules/base.xml:1186
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "„SVEN Ergonomic 2500“"

#: rules/base.xml:1193
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "„SVEN Slim 303“"

#: rules/base.xml:1200
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "„Symplon PaceBook“ planšetė"

#: rules/base.xml:1207
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "„Targa Visionary 811“"

#: rules/base.xml:1214
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "„Toshiba Satellite S3000“"

#: rules/base.xml:1221
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "„Truly Ergonomic 227“"

#: rules/base.xml:1228
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "„Truly Ergonomic 229“"

#: rules/base.xml:1235
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "„Trust Direct Access“"

#: rules/base.xml:1242
msgid "Trust Slimline"
msgstr "„Trust Slimline“"

#: rules/base.xml:1249
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "„Trust Wireless Classic“"

#: rules/base.xml:1256
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "„TypeMatrix EZ-Reach 2020“"

#: rules/base.xml:1263
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "„TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2“"

#: rules/base.xml:1270
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "„TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB“"

#: rules/base.xml:1277
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "„TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB“ (102/105 klavišų europinis variantas)"

#: rules/base.xml:1284
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "„TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB“ (106 klavišų japoninis variantas)"

#: rules/base.xml:1291
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "„Unitek KB-1925“"

#: rules/base.xml:1298
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "„ViewSonic KU-306 internet“"

#: rules/base.xml:1305
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "„Winbook Model XP5“"

#: rules/base.xml:1312
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "„Yahoo! Internet“"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1323
msgid "sq"
msgstr "sq"

#: rules/base.xml:1336
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "Albanų („Plisi“)"

#: rules/base.xml:1342
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "Albanų („Veqilharxhi“)"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1366 rules/base.extras.xml:896
msgid "hy"
msgstr "hy"

#: rules/base.xml:1379
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "Armėnų (fonetinis)"

#: rules/base.xml:1385
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "Armėnų (alt. fonetinis)"

#: rules/base.xml:1391
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "Armėnų (Rytų)"

#: rules/base.xml:1397
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "Armėnų (alt. Rytų)"

#: rules/base.xml:1403
msgid "Armenian (western)"
msgstr "Armėnų (Vakarų)"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1412 rules/base.xml:1488 rules/base.xml:1503
#: rules/base.xml:1563 rules/base.xml:1667 rules/base.xml:1979
#: rules/base.xml:6812 rules/base.extras.xml:248 rules/base.extras.xml:941
msgid "ar"
msgstr "ar"

#: rules/base.xml:1443
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Arabų (Rytų arabų skaitmenys)"

#: rules/base.xml:1449
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "Arabų (AZERTY)"

#: rules/base.xml:1455
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Arabų (AZERTY, Rytų arabų skaitmenys)"

#: rules/base.xml:1461
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "Arabų („Buckwalter“)"

#: rules/base.xml:1467
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "Arabų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:1473
msgid "Arabic (Macintosh, phonetic)"
msgstr "Arabų („Macintosh“, fonetinis)"

#: rules/base.xml:1479
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "Arabų (OLPC)"

#: rules/base.xml:1489 rules/base.extras.xml:249
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabų (Egiptas)"

#: rules/base.xml:1504
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabų (Irakas)"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:1517 rules/base.xml:1528 rules/base.xml:1539
#: rules/base.xml:1550 rules/base.xml:1697 rules/base.xml:1708
#: rules/base.xml:1719 rules/base.xml:5592 rules/base.xml:5603
#: rules/base.xml:5614 rules/base.xml:5625 rules/base.xml:6666
#: rules/base.xml:6677 rules/base.xml:6688
msgid "ku"
msgstr "ku"

#: rules/base.xml:1518
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "Kurdų (Irakas, lotyniški rašmenys, Q)"

#: rules/base.xml:1529
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdų (Irakas, lotyniški rašmenys, Alt-Q)"

#: rules/base.xml:1540
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "Kurdų (Irakas, F)"

#: rules/base.xml:1551
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdų (Irakas, arabiški ir lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:1564
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabų (Marokas)"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:1577 rules/base.xml:1588 rules/base.xml:1599
#: rules/base.xml:1610 rules/base.xml:1621 rules/base.xml:1632
msgid "ber"
msgstr "ber"

#: rules/base.xml:1578
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "Berberų (Marokas, tifinagas)"

#: rules/base.xml:1589
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "Berberų (Marokas, tifinagas, alt.)"

#: rules/base.xml:1600
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "Berberų (Marokas, tifinago fonetinis, alt.)"

#: rules/base.xml:1611
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "Berberų (Marokas, tifinago išplėstasis)"

#: rules/base.xml:1622
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "Berberų (Marokas, tifinago fonetinis)"

#: rules/base.xml:1633
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "Berberų (Marokas, tifinago išplėstasis fonetinis)"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:1643 rules/base.xml:1768 rules/base.xml:2608
#: rules/base.xml:3456 rules/base.xml:3583 rules/base.xml:3597
#: rules/base.xml:3605 rules/base.xml:3643 rules/base.xml:3658
#: rules/base.xml:3952 rules/base.xml:3963 rules/base.xml:3974
#: rules/base.extras.xml:114 rules/base.extras.xml:1183
msgid "fr"
msgstr "fr"

#: rules/base.xml:1644
msgid "French (Morocco)"
msgstr "Prancūzų (Marokas)"

#. Keyboard indicator for Tarifit layouts
#: rules/base.xml:1654
msgid "rif"
msgstr "rif"

#: rules/base.xml:1668
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabų (Sirija)"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:1681 rules/base.xml:1689
msgid "syc"
msgstr "syc"

#: rules/base.xml:1690
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "Sirų (fonetinis)"

#: rules/base.xml:1698
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "Kurdų (Sirija, lotyniški rašmenys, Q)"

#: rules/base.xml:1709
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdų (Sirija, lotyniški rašmenys, Alt-Q)"

#: rules/base.xml:1720
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "Kurdų (Sirija, F)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1732
msgid "az"
msgstr "az"

#: rules/base.xml:1745
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Azerbaidžaniečių (kirilica)"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:1754
msgid "bm"
msgstr "bm"

#: rules/base.xml:1769
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "Prancūzų (Malis, alt.)"

#: rules/base.xml:1780
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "Anglų (Malis, JAV, „Macintosh“)"

#: rules/base.xml:1791
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "Anglų (Malis, JAV, tarpt.)"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1803 rules/base.xml:4303 rules/base.xml:4316
msgid "bn"
msgstr "bn"

#: rules/base.xml:1818
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "Bengalų („Probhat“)"

#: rules/base.xml:1840
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "Baltarusių (senasis)"

#: rules/base.xml:1846
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "Baltarusių (lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:1852
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "Baltarusių (tarpt.)"

#: rules/base.xml:1858
msgid "Belarusian (phonetic)"
msgstr "Baltarusių (fonetinis)"

#: rules/base.xml:1864
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "Rusų (Baltarusija)"

#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1876 rules/base.extras.xml:998
msgid "be"
msgstr "be"

#: rules/base.xml:1891
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "Belgų (alt.)"

#: rules/base.xml:1897
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "Belgų (tik „Latin-9“ simboliai, alt.)"

#: rules/base.xml:1903
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "Belgų (ISO alt.)"

#: rules/base.xml:1909
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "Belgų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:1915
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "Belgų („Wang 724“, AZERTY)"

#. Keyboard indicator for Kabyle layouts
#: rules/base.xml:1924 rules/base.xml:1938 rules/base.xml:1948
#: rules/base.xml:1958 rules/base.xml:1968
msgid "kab"
msgstr "kab"

#: rules/base.xml:1925
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "Berberų (Alžyras, Lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:1939
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "Berberų (Alžyras, tifinagas)"

#: rules/base.xml:1949
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "Kabilų (AZERTY, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:1959
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "Kabilų (QWERTY, JK, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:1969
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "Kabilų (QWERTY, JAV, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:1980
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabų (Alžyras)"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:1992
msgid "bs"
msgstr "bs"

#: rules/base.xml:2005
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "Bosnių (kampinės kabutės)"

#: rules/base.xml:2011
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosnių (su bosniškais dviraidžiais)"

#: rules/base.xml:2017
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosnių (JAV, su bosniškais dviraidžiais)"

#: rules/base.xml:2023
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "Bosnių (JAV)"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:2032
msgid "brl"
msgstr "brl"

#: rules/base.xml:2039
msgid "Braille (left-handed)"
msgstr "Brailio (kairei rankai)"

#: rules/base.xml:2045
msgid "Braille (left-handed inverted thumb)"
msgstr "Brailio (kairei rankai, invertuotas nykštys)"

#: rules/base.xml:2051
msgid "Braille (right-handed)"
msgstr "Brailio (dešinei rankai)"

#: rules/base.xml:2057
msgid "Braille (right-handed inverted thumb)"
msgstr "Brailio (dešinei rankai, invertuotas nykštys)"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2066
msgid "bg"
msgstr "bg"

#: rules/base.xml:2079
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "Bulgarų (tradicinis fonetinis)"

#: rules/base.xml:2085
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "Bulgarų (naujasis fonetinis)"

#: rules/base.xml:2091
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "Bulgarų (papildytas)"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2100
msgid "my"
msgstr "my"

#: rules/base.xml:2113
msgid "my-zwg"
msgstr "my-zwg"

#: rules/base.xml:2114
msgid "Burmese (Zawgyi)"
msgstr "Birmiečių („Zawgyi“)"

#. Keyboard indicator for Mon layouts
#: rules/base.xml:2124 rules/base.xml:2136
msgid "mnw"
msgstr "mnw"

#: rules/base.xml:2137
msgid "Mon (A1)"
msgstr "Monų (A1)"

#. Keyboard indicator for Shan layouts
#: rules/base.xml:2147
msgid "shn"
msgstr "shn"

#: rules/base.xml:2158
msgid "shn-zwg"
msgstr "shn-zwg"

#: rules/base.xml:2159
msgid "Shan (Zawgyi)"
msgstr "Šanų („Zawgyi“)"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:2171 rules/base.xml:6490
msgid "zh"
msgstr "zh"

#: rules/base.xml:2184
msgid "Hanyu Pinyin Letters (with AltGr dead keys)"
msgstr "Hanyu Pinyin raidės (tęsties klavišai trečiajame lygyje)"

#: rules/base.xml:2193
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "Mongolų („Bichig“)"

#: rules/base.xml:2202
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "Mongolų („Todo“)"

#: rules/base.xml:2211
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "Mongolų („Xibe“)"

#: rules/base.xml:2220
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "Mongolų („Manchu“)"

#: rules/base.xml:2229
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "Mongolų („Galik“)"

#: rules/base.xml:2238
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "Mongolų („Todo Galik“)"

#: rules/base.xml:2247
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "Mongolų („Manchu Galik“)"

#: rules/base.xml:2265
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "Tibetiečių (su ASCII skaitmenimis)"

#. Keyboard indicator for Uigur layouts
#: rules/base.xml:2275
msgid "ug"
msgstr "ug"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:2288
msgid "hr"
msgstr "hr"

#: rules/base.xml:2301
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "Kroatų (kampinės kabutės)"

#: rules/base.xml:2307
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "Kroatų (su kroatiškais dviraidžiais)"

#: rules/base.xml:2313
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "Kroatų (JAV, su kroatiškais dviraidžiais)"

#: rules/base.xml:2319
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatų (JAV)"

#: rules/base.xml:2341
msgid "Czech (extra backslash)"
msgstr "Čekų (papildomas kairinis brūkšnys)"

#: rules/base.xml:2347
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "Čekų (QWERTY)"

#: rules/base.xml:2353
msgid "Czech (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "Čekų (QWERTY, papildomas kairinis brūkšnys)"

#: rules/base.xml:2359
msgid "Czech (QWERTZ, Windows)"
msgstr "Čekų (QWERTZ, „Windows“)"

#: rules/base.xml:2365
msgid "Czech (QWERTY, Windows)"
msgstr "Čekų (QWERTY, „Windows“)"

#: rules/base.xml:2371
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "Čekų (QWERTY, „Macintosh“)"

#: rules/base.xml:2377
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "Čekų (UCW, tik raidės su diakritikais)"

#: rules/base.xml:2383
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "Čekų (JAV, „Dvorak“, UCW palaikymas)"

#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:2390 rules/base.xml:3166 rules/base.xml:3724
#: rules/base.xml:3865 rules/base.xml:5039 rules/base.xml:5706
#: rules/base.xml:5827 rules/base.xml:5868 rules/base.xml:6477
#: rules/base.extras.xml:225 rules/base.extras.xml:236
#: rules/base.extras.xml:714 rules/base.extras.xml:736
#: rules/base.extras.xml:784 rules/base.extras.xml:867
#: rules/base.extras.xml:880
msgid "ru"
msgstr "ru"

#: rules/base.xml:2391
msgid "Russian (Czechia, phonetic)"
msgstr "Rusų (Čekija, fonetinis)"

#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:2403 rules/base.extras.xml:1087
msgid "da"
msgstr "da"

#: rules/base.xml:2416
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "Danų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:2422
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "Danų („Windows“)"

#: rules/base.xml:2428
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "Danų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:2434
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Danų („Macintosh“, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:2440
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "Danų („Dvorak“)"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:2449 rules/base.xml:2485 rules/base.xml:5555
msgid "fa"
msgstr "fa"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:2474 rules/base.xml:2504 rules/base.xml:6836
msgid "uz"
msgstr "uz"

#: rules/base.xml:2475
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "Uzbekų (Afganistanas)"

#: rules/base.xml:2486
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Dari (Afganistanas, OLPC)"

#: rules/base.xml:2494
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Puštūnų (Afganistanas, OLPC)"

#: rules/base.xml:2505
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Uzbekų (Afganistanas, OLPC)"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:2517
msgid "dv"
msgstr "dv"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:2532 rules/base.extras.xml:1108
msgid "nl"
msgstr "nl"

#: rules/base.xml:2545
msgid "Dutch (US)"
msgstr "Olandų (JAV)"

#: rules/base.xml:2551
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "Olandų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:2557
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "Olandų (standartinis)"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:2566
msgid "dz"
msgstr "dz"

#: rules/base.xml:2581
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglų (Australija)"

#: rules/base.xml:2595
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "Anglų (Kamerūnas)"

#: rules/base.xml:2609
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "Prancūzų (Kamerūnas)"

#: rules/base.xml:2618
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "Kamerūno daugiakalbis (QWERTY, tarpt.)"

#: rules/base.xml:2655
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "Kamerūno (AZERTY, tarpt.)"

#: rules/base.xml:2692
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "Kamerūno („Dvorak“, tarpt.)"

#: rules/base.xml:2698
msgid "Mmuock"
msgstr "Mmuock"

#: rules/base.xml:2708
msgid "English (Ghana)"
msgstr "Anglų (Gana)"

#: rules/base.xml:2720
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "Anglų (Gana, daugiakalbis)"

#: rules/base.xml:2726
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "Anglų (Gana, GILLBT)"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:2733
msgid "ak"
msgstr "ak"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:2744
msgid "avn"
msgstr "avn"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:2755
msgid "ee"
msgstr "ee"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:2766
msgid "ff"
msgstr "ff"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:2777
msgid "gaa"
msgstr "gaa"

#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:2788 rules/base.xml:2842
msgid "ha"
msgstr "ha"

#: rules/base.xml:2789
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "Hausų (Gana)"

#: rules/base.xml:2802
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglų (Naujoji Zelandija)"

#: rules/base.xml:2829
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "Anglų (Nigerija)"

#: rules/base.xml:2843
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Hausų (Nigerija)"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:2853
msgid "ig"
msgstr "ig"

#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:2864
msgid "yo"
msgstr "yo"

#: rules/base.xml:2878
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Anglų (Pietų Afrika)"

#: rules/base.xml:2892 rules/base.extras.xml:1587
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglų (JK)"

#: rules/base.xml:2904
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "Anglų (JK, išplėstasis, „Windows“)"

#: rules/base.xml:2910
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglų (JK, tarpt., su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:2916
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "Anglų (JK, „Dvorak“)"

#: rules/base.xml:2922
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr "Anglų (JK, „Dvorak“, su JK skyrybos ženklais)"

#: rules/base.xml:2928
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "Anglų (JK, „Macintosh“)"

#: rules/base.xml:2934
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "Anglų (JK, „Macintosh“, tarpt.)"

#: rules/base.xml:2940
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "Anglų (JK, „Colemak“)"

#: rules/base.xml:2946
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "Anglų (JK, „Colemak-DH“)"

#: rules/base.xml:2952
msgid "gd"
msgstr "gd"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:2968 rules/base.xml:5638 rules/base.extras.xml:599
msgid "pl"
msgstr "pl"

#: rules/base.xml:2969
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "Lenkų (britiška klaviatūra)"

#: rules/base.xml:2982 rules/base.extras.xml:405
msgid "English (US)"
msgstr "Anglų (JAV)"

#: rules/base.xml:2994
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "Anglų (JAV, Euro ženklas ant klavišo 5)"

#: rules/base.xml:3000
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglų (JAV, tarpt., su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:3006
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "Anglų (JAV, alt. tarpt.)"

#: rules/base.xml:3012
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Anglų (tarpt., tęsties klavišai trečiajame lygyje)"

#: rules/base.xml:3023
msgid "English (Macintosh)"
msgstr "Anglų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:3029
msgid "English (Colemak)"
msgstr "Anglų („Colemak“)"

#: rules/base.xml:3035
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "Anglų („Colemak-DH“)"

#: rules/base.xml:3041
msgid "English (Colemak-DH Wide)"
msgstr "Anglų („Colemak-DH Wide“)"

#: rules/base.xml:3047
msgid "English (Colemak-DH Ortholinear)"
msgstr "Anglų („Colemak-DH Ortholinear“)"

#: rules/base.xml:3053
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Anglų („Colemak-DH ISO“)"

#: rules/base.xml:3059
msgid "English (Colemak-DH Wide ISO)"
msgstr "Anglų („Colemak-DH Wide ISO“)"

#: rules/base.xml:3065
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "Anglų („Dvorak“)"

#: rules/base.xml:3071
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglų („Dvorak“, tarpt.., su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:3077
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "Anglų („Dvorak“, alt. tarpt.)"

#: rules/base.xml:3083
msgid "English (Dvorak, left-handed)"
msgstr "Anglų („Dvorak“, kairiarankiams)"

#: rules/base.xml:3089
msgid "English (Dvorak, right-handed)"
msgstr "Anglų („Dvorak“, dešiniarankiams)"

#: rules/base.xml:3095
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "Anglų (klasikinis „Dvorak“)"

#: rules/base.xml:3101
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "Anglų (programuotojų „Dvorak“)"

#: rules/base.xml:3107
msgid "English (Dvorak, Macintosh)"
msgstr "Anglų („Dvorak“, „Macintosh“)"

#: rules/base.xml:3113
msgid "English (Norman)"
msgstr "Anglų („Norman“)"

#: rules/base.xml:3119
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "Anglų (JAV, simbolinė)"

#: rules/base.xml:3125
msgid "English (Workman)"
msgstr "Anglų („Workman“)"

#: rules/base.xml:3131
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglų („Workman“, tarpt., su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:3137
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "Anglų (dalybos / daugybos klavišai perjungia išdėstymą)"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:3144
msgid "chr"
msgstr "chr"

#. Keyboard indicator for Hawaian layouts
#: rules/base.xml:3155
msgid "haw"
msgstr "haw"

#: rules/base.xml:3167
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "Rusų (JAV, fonetinis)"

#: rules/base.xml:3176
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "Serbų-kroatų (JAV)"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:3192
msgid "eo"
msgstr "eo"

#: rules/base.xml:3202
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "Esperanto (senasis)"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3211 rules/base.extras.xml:1129
msgid "et"
msgstr "et"

#: rules/base.xml:3224
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "Estų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3230
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "Estų („Dvorak“)"

#: rules/base.xml:3236
msgid "Estonian (US)"
msgstr "Estų (JAV)"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3245
msgid "fo"
msgstr "fo"

#: rules/base.xml:3258
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "Fareriečių (be tęsties klavišų)"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:3267
msgid "ph"
msgstr "ph"

#: rules/base.xml:3290
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "Filipiniečių (QWERTY, baibajinas)"

#: rules/base.xml:3308
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipiniečių (Keipvelo-„Dvorak“, lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:3314
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipiniečių (Keipvelo-„Dvorak“, baibajinas)"

#: rules/base.xml:3332
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "Filipiniečių (Keipvelo-QWERF 2006, lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:3338
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "Filipiniečių (Keipvelo-QWERF 2006, baibajinas)"

#: rules/base.xml:3356
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "Filipiniečių („Colemak“, lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:3362
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "Filipiniečių („Colemak“, baibajinas)"

#: rules/base.xml:3380
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipiniečių („Dvorak“, lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:3386
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipiniečių („Dvorak“, baibajinas)"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3407 rules/base.extras.xml:1150
msgid "fi"
msgstr "fi"

#: rules/base.xml:3420
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "Suomių („Windows“)"

#: rules/base.xml:3426
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "Suomių (klasikinis)"

#: rules/base.xml:3432
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "Suomių (klasikinis,, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3438
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "Suomių („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:3444
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Šiaurės samių (Suomija)"

#: rules/base.xml:3469
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "Prancūzų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3475
msgid "French (alt.)"
msgstr "Prancūzų (alt.)"

#: rules/base.xml:3481
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "Prancūzų (alt., be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3487
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "Prancūzų (alt., tik „Latin-9“ simboliai)"

#: rules/base.xml:3493
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "Prancūzų (senasis, alt.)"

#: rules/base.xml:3499
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "Prancūzų (senasis, alt., be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3505
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "Prancūzų (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3511
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "Prancūzų (AZERTY, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3517
msgid "French (BEPO)"
msgstr "Prancūzų (BEPO)"

#: rules/base.xml:3523
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "Prancūzų (BEPO, tik „Latin-9“ simboliai)"

#: rules/base.xml:3529
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "Prancūzų (BEPO, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3535
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "Prancūzų („Dvorak“)"

#: rules/base.xml:3541
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "Prancūzų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:3547
msgid "French (US)"
msgstr "Prancūzų (JAV)"

#: rules/base.xml:3553
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretonų (Prancūzija)"

#: rules/base.xml:3571
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "Gruzinų (Prancūzija, AZERTY Tskapo)"

#: rules/base.xml:3584 rules/base.extras.xml:115
msgid "French (Canada)"
msgstr "Prancūzų (Kanada)"

#: rules/base.xml:3598
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "Prancūzų (Kanada, „Dvorak“)"

#: rules/base.xml:3606
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "Prancūzų (Kanada, senasis)"

#: rules/base.xml:3612
msgid "Canadian (CSA)"
msgstr "Kanadiečių (CSA)"

#: rules/base.xml:3620
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglų (Kanada)"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:3630
msgid "ike"
msgstr "ike"

#: rules/base.xml:3644
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "Prancūzų (Kongo Demokratinė Respublika)"

#: rules/base.xml:3659
msgid "French (Togo)"
msgstr "Prancūzų (Togas)"

#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3689
msgid "ka"
msgstr "ka"

#: rules/base.xml:3702
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "Gruzinų (ergonominis)"

#: rules/base.xml:3708
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "Gruzinų (MESS)"

#: rules/base.xml:3714
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "Osetinų (Gruzija)"

#: rules/base.xml:3725
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "Rusų (Gruzija)"

#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:3737 rules/base.xml:3887 rules/base.xml:3915
#: rules/base.xml:3930 rules/base.xml:3938 rules/base.extras.xml:149
#: rules/base.extras.xml:1486
msgid "de"
msgstr "de"

#: rules/base.xml:3750
msgid "German (dead acute)"
msgstr "Vokiečių (tęsties klavišas – dešininis kirtis)"

#: rules/base.xml:3756
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "Vokiečių (tęsties klavišai – kairinis ir dešininis kirčiai)"

#: rules/base.xml:3762
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "Vokiečių (tęsties klavišas – tildė)"

#: rules/base.xml:3768
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "Vokiečių (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3774
msgid "German (E1)"
msgstr "Vokiečių (E1)"

#: rules/base.xml:3780
msgid "German (E2)"
msgstr "Vokiečių (E2)"

#: rules/base.xml:3786
msgid "German (T3)"
msgstr "Vokiečių (T3)"

#: rules/base.xml:3792
msgid "German (US)"
msgstr "Vokiečių (JAV)"

#: rules/base.xml:3798
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "Vokiečių („Dvorak“)"

#: rules/base.xml:3804
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "Vokiečių („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:3810
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Vokiečių („Macintosh“, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3816
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "Vokiečių („Neo 2“)"

#: rules/base.xml:3822
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "Vokiečių (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3837
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "Žemutinių sorbų (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:3846
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "Rumunų (Vokietija)"

#: rules/base.xml:3855
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "Rumunų (Vokietija, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3866
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "Rusų (Vokietija, fonetinis)"

#: rules/base.xml:3875
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "Turkų (Vokietija)"

#: rules/base.xml:3900
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "Vokiečių (Austrija, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3906
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "Vokiečių (Austrija, „Macintosh“)"

#: rules/base.xml:3916 rules/base.extras.xml:1487
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Vokiečių (Šveicarija)"

#: rules/base.xml:3931
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Vokiečių (Šveicarija, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3939
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Vokiečių (Šveicarija, „Macintosh“)"

#: rules/base.xml:3945
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "Vokiečių (Šveicarija, senasis)"

#: rules/base.xml:3953
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Prancūzų (Šveicarija)"

#: rules/base.xml:3964
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Prancūzų (Šveicarija, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:3975
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Prancūzų (Šveicacija, „Macintosh“)"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:3987 rules/base.extras.xml:1216
msgid "gr"
msgstr "gr"

#: rules/base.xml:4000
msgid "Greek (simple)"
msgstr "Graikų (paprastas)"

#: rules/base.xml:4006
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "Graikų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4012
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Graikų (politoninis)"

#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: rules/base.xml:4021 rules/base.extras.xml:917
msgid "he"
msgstr "he"

#: rules/base.xml:4034
msgid "Hebrew (SI-1452-2)"
msgstr "Hebrajų (SI-1452-2)"

#: rules/base.xml:4040
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "Hebrajų (lyx)"

#: rules/base.xml:4046
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "Hebrajų (fonetinis)"

#: rules/base.xml:4052
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "Hebrajų (biblinė, Tiro)"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:4061 rules/base.extras.xml:273
msgid "hu"
msgstr "hu"

#: rules/base.xml:4074
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "Vengrų (standartinis)"

#: rules/base.xml:4080
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "Vengrų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4086
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "Vengrų (QWERTY)"

#: rules/base.xml:4092
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTZ, 101 klavišas, dešimtainis kablelis, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:4098
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTZ, 101 klavišas, dešimtainis kablelis, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4104
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTZ, 101 klavišas, dešimtainis taškas, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:4110
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Vengrų (QWERTZ, 101 klavišas, dešimtainis taškas, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4116
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTY, 101 klavišas, dešimtainis kablelis, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:4122
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTY, 101 klavišas, dešimtainis kablelis, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4128
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTY, 101 klavišas, dešimtainis taškas, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:4134
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Vengrų (QWERTY, 101 klavišas, dešimtainis taškas, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4140
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTZ, 102 klavišai, dešimtainis kablelis, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:4146
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTZ, 102 klavišai, dešimtainis kablelis, be tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:4152
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTZ, 102 klavišai, dešimtainis taškas, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:4158
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Vengrų (QWERTZ, 102 klavišai, dešimtainis taškas, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4164
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTY, 102 klavišai, dešimtainis kablelis, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:4170
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTY, 102 klavišai, dešimtainis kablelis, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4176
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr ""
"Vengrų (QWERTY, 102 klavišai, dešimtainis taškas, su tęsties klavišais)"

#: rules/base.xml:4182
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Vengrų (QWERTY, 102 klavišai, dešimtainis taškas, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4204
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "Islandų („Macintosh“, senasis)"

#: rules/base.xml:4210
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "Islandų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:4216
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "Islandų („Dvorak“)"

#. Keyboard indicator for Assamese layouts
#: rules/base.xml:4292
msgid "as"
msgstr "as"

#: rules/base.xml:4293
msgid "Assamese (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Asamų („KaGaPa“, fonetinis)"

#: rules/base.xml:4304
msgid "Bangla (India)"
msgstr "Bengalų (Indija)"

#: rules/base.xml:4317
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "Bengalų (Indija, „Probhat“)"

#: rules/base.xml:4328
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "Bengalų (Indija, „Baishakhi“)"

#: rules/base.xml:4339
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "Bengalų (Indija, „Bornona“)"

#: rules/base.xml:4350
msgid "Bangla (India, KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Bengalų (Indija, „KaGaPa“, fonetinis)"

#: rules/base.xml:4360
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "Bengalų (Indija, „Gitanjali“)"

#: rules/base.xml:4371
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "Bengalų (Indija, „Baishakhi InScript“)"

#: rules/base.xml:4384
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "Anglų (Indija, su Rupijos ženklu)"

#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:4394 rules/base.xml:4405
msgid "gu"
msgstr "gu"

#: rules/base.xml:4406
msgid "Gujarati (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Gudžaratų („KaGaPa“, fonetinis)"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:4416 rules/base.xml:4427 rules/base.xml:4438
msgid "hi"
msgstr "hi"

#: rules/base.xml:4417
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "Hindi („Bolnagri“)"

#: rules/base.xml:4428
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "Hindi („Wx“)"

#: rules/base.xml:4439
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Hindi („KaGaPa“, fonetinis)"

#: rules/base.xml:4461
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Kanadų („KaGaPa“, fonetinis)"

#: rules/base.xml:4483
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "Malajalių („Lalitha“)"

#: rules/base.xml:4494
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "Malajalių (papildytas „InScript“, su Rupijos ženklu)"

#: rules/base.xml:4505
msgid "Malayalam (Poorna, extended InScript)"
msgstr "Malajalių („Poorna“, išplėstas „InScript“)"

#: rules/base.xml:4514
msgid "Manipuri (Meitei)"
msgstr "Manipuriečių („Meitei“)"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:4524 rules/base.extras.xml:1769
msgid "mr"
msgstr "mr"

#: rules/base.xml:4525
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Marathų („KaGaPa“, fonetinis)"

#: rules/base.xml:4534
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "Marathų (papildytas „InScript“)"

#: rules/base.xml:4558
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "Orijų („Bolnagri“)"

#: rules/base.xml:4571
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "Orijų („Wx“)"

#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:4583 rules/base.xml:4594
msgid "pa"
msgstr "pa"

#: rules/base.xml:4584
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "Pendžabų („Gurmukhi“)"

#: rules/base.xml:4595
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "Pendžabų („Gurmukhi Jhelum“)"

#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:4605
msgid "sa"
msgstr "sa"

#: rules/base.xml:4606
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Sanskritas („KaGaPa“, fonetinis)"

#. Keyboard indicator for Santali layouts
#: rules/base.xml:4616
msgid "sat"
msgstr "sat"

#: rules/base.xml:4617
msgid "Santali (Ol Chiki)"
msgstr "Santalų (Ol čiki)"

#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:4628 rules/base.xml:4639 rules/base.xml:4650
#: rules/base.xml:4661 rules/base.xml:4672 rules/base.xml:4683
#: rules/base.xml:6164
msgid "ta"
msgstr "ta"

#: rules/base.xml:4629
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "Tamilų („TamilNet '99“)"

#: rules/base.xml:4640
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "Tamilų („TamilNet '99“ su tamiliškais skaitmenimis)"

#: rules/base.xml:4651
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamilų („TamilNet '99“, TAB koduotė)"

#: rules/base.xml:4662
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "Tamilų („TamilNet '99“, TSCII koduotė)"

#: rules/base.xml:4673
msgid "Tamil (InScript, with Arabic numerals)"
msgstr "Tamilų („InScript“ su arabiškais skaitmenimis)"

#: rules/base.xml:4684
msgid "Tamil (InScript, with Tamil numerals)"
msgstr "Tamilų („InScript“ su tamiliškais skaitmenimis)"

#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:4694 rules/base.xml:4705 rules/base.xml:4716
msgid "te"
msgstr "te"

#: rules/base.xml:4706
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Telugų („KaGaPa“, fonetinis)"

#: rules/base.xml:4717
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "Telugų („Sarala“)"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:4727 rules/base.xml:4738 rules/base.xml:4749
#: rules/base.xml:6786 rules/base.extras.xml:1351 rules/base.extras.xml:1789
msgid "ur"
msgstr "ur"

#: rules/base.xml:4728
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "Urdu (fonetinis)"

#: rules/base.xml:4739
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "Urdu (alt. fonetinis)"

#: rules/base.xml:4750
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "Urdu („Windows“)"

#: rules/base.xml:4759
msgid "Indic IPA"
msgstr "Indų IPA"

#: rules/base.xml:4772
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "Indoneziečių (lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:4801
msgid "Indonesian (Arab Melayu, phonetic)"
msgstr "Indoneziečių (arabų malajų, fonetinis)"

#: rules/base.xml:4807
msgid "Indonesian (Arab Melayu, extended phonetic)"
msgstr "Indoneziečių (arabų malajų, išpl. fonetinis)"

#: rules/base.xml:4813
msgid "Indonesian (Arab Pegon, phonetic)"
msgstr "Indoneziečių (arabų pegonas, fonetinis)"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:4828
msgid "ie"
msgstr "ie"

#: rules/base.xml:4841
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "Airių („UnicodeExpert“)"

#: rules/base.xml:4847
msgid "CloGaelach"
msgstr "„CloGaelach“"

#: rules/base.xml:4865
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "Ogham (IS434)"

#: rules/base.xml:4890
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "Italų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:4896
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "Italų („Windows“)"

#: rules/base.xml:4902
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "Italų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:4908
msgid "Italian (US)"
msgstr "Italų (JAV)"

#: rules/base.xml:4914
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "Italų (IBM 142)"

#: rules/base.xml:4920
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "Friulų (Italija)"

#: rules/base.xml:4939
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "Gruzinų (Italija)"

#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: rules/base.xml:4951 rules/base.extras.xml:1295
msgid "ja"
msgstr "ja"

#: rules/base.xml:4964
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "Japonų („Kana“)"

#: rules/base.xml:4970
msgid "Japanese (Kana 86)"
msgstr "Japonų („Kana 86“)"

#: rules/base.xml:4976
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "Japonų (OADG 109A)"

#: rules/base.xml:4982
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "Japonų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:4988
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "Japonų („Dvorak“)"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4997
msgid "kk"
msgstr "kk"

#: rules/base.xml:5010
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "Kazachų (su rusiškais rašmenimis)"

#: rules/base.xml:5020
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "Kazachų (išplėstasis)"

#: rules/base.xml:5040
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "Rusų (Kazachstanas, su kazachų rašmenimis)"

#: rules/base.xml:5054
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmerų (Kambodža)"

#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:5068 rules/base.extras.xml:1607
msgid "ko"
msgstr "ko"

#: rules/base.xml:5081
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "Korėjiečių (suderinamas su 101 / 104 klavišais)"

#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:5090 rules/base.xml:6382
msgid "ki"
msgstr "ki"

#: rules/base.xml:5103
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "Kirgizų (fonetinis)"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:5112
msgid "lo"
msgstr "lo"

#: rules/base.xml:5125
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "Laosiečių (STEA)"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:5137 rules/base.extras.xml:329
msgid "lv"
msgstr "lv"

#: rules/base.xml:5150
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "Latvių (apostrofo variantas)"

#: rules/base.xml:5156
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "Latvių (tildės variantas)"

#: rules/base.xml:5162
msgid "Latvian (F)"
msgstr "Latvių (F)"

#: rules/base.xml:5168
msgid "Latvian (Modern Latin)"
msgstr "Latvių (šiuolaikinis, lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:5174
msgid "Latvian (Modern Cyrillic)"
msgstr "Latvių (šiuolaikinis, kirilica)"

#: rules/base.xml:5180
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "Latvių (ergonominis, ŪGJRMV)"

#: rules/base.xml:5186
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "Latvių (pritaikytas)"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:5195 rules/base.extras.xml:302
msgid "lt"
msgstr "lt"

#: rules/base.xml:5208
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "Lietuvių (standartinis)"

#: rules/base.xml:5214
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "Lietuvių (JAV)"

#: rules/base.xml:5220
msgid "Lithuanian (IBM)"
msgstr "Lietuvių (IBM)"

#: rules/base.xml:5226
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "Lietuvių (LEKP)"

#: rules/base.xml:5232
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "Lietuvių (LEKPa)"

#: rules/base.xml:5238
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "Lietuvių („Ratisė“)"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:5256
msgid "mk"
msgstr "mk"

#: rules/base.xml:5269
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "Makedonų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:5279
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "Malajų (džavis, arabiška klaviatūra)"

#: rules/base.xml:5297
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "Malajų (džavis, fonetinis)"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:5306
msgid "mt"
msgstr "mt"

#: rules/base.xml:5319
msgid "Maltese (US)"
msgstr "Maltiečių (JAV)"

#: rules/base.xml:5325
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "Maltiečių (JAV, pakeisti rašmenys naudojant Lyg3)"

#: rules/base.xml:5331
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "Maltiečių (JK, pakeisti rašmenys naudojant Lyg3)"

#. Keyboard indicator for Gagauz layouts
#: rules/base.xml:5354
msgid "gag"
msgstr "gag"

#: rules/base.xml:5355
msgid "Gagauz (Moldova)"
msgstr "Gagaūzų (Moldavija)"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:5382 rules/base.xml:6075 rules/base.extras.xml:693
msgid "sr"
msgstr "sr"

#: rules/base.xml:5383
msgid "Montenegrin"
msgstr "Juodkalniečių"

#: rules/base.xml:5395
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "Juodkalniečių (kirilica)"

#: rules/base.xml:5401
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Juodkalniečių (kirilica, raidės „Z“ ir „Ž“ sukeistos)"

#: rules/base.xml:5407
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Juodkalniečių (kirilica, kampinės kabutės)"

#: rules/base.xml:5413
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "Juodkalniečių (lotyniški rašmenys, unikodas)"

#: rules/base.xml:5419
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "Juodkalniečių (lotyniški rašmenys, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5425
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Juodkalniečių (lotyniški rašmenys, unikodas, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5431
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "Juodkalniečių (lotyniški rašmenys, kampinės kabutės)"

#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:5440
msgid "ne"
msgstr "ne"

#. Keyboard indicator for N'Ko layouts
#: rules/base.xml:5456
msgid "nqo"
msgstr "nqo"

#: rules/base.xml:5457
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "N'Ko (AZERTY)"

#: rules/base.xml:5486
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "Norvegų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:5492
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "Norvegų („Windows“)"

#: rules/base.xml:5498
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "Norvegų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:5504
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Norvegų („Macintosh“, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:5510
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "Norvegų („Colemak“)"

#: rules/base.xml:5516
msgid "Norwegian (Colemak-DH)"
msgstr "Norvegų („Colemak-DH“)"

#: rules/base.xml:5522
msgid "Norwegian (Colemak-DH Wide)"
msgstr "Norvegų („Colemak-DH Wide“)"

#: rules/base.xml:5528
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "Norvegų („Dvorak“)"

#: rules/base.xml:5534
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Šiaurės samių (Norvegija)"

#: rules/base.xml:5543
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "Šiaurės samių (Norvegija, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:5568
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "Persų (su persiška skaitmenų sritimi)"

#: rules/base.xml:5574
msgid "Persian (Windows)"
msgstr "Persų („Windows“)"

#. Keyboard indicator for South Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:5581
msgid "azb"
msgstr "azb"

#: rules/base.xml:5582
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "Azerbaidžaniečių (Iranas)"

#: rules/base.xml:5593
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "Kurdų (Iranas, lotyniški rašmenys, Q)"

#: rules/base.xml:5604
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdų (Iranas, lotyniški rašmenys, Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5615
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "Kurdų (Iranas, F)"

#: rules/base.xml:5626
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdų (Iranas, arabiški ir lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:5651
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "Lenkų (senasis)"

#: rules/base.xml:5657
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "Lenkų (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:5663
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "Lenkų („Dvorak“)"

#: rules/base.xml:5669
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "Lenkų („Dvorak“, lenkiškos kabutės ant kabučių klavišo)"

#: rules/base.xml:5675
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "Lenkų („Dvorak“, lenkiškos kabutės ant klavišo „1“)"

#: rules/base.xml:5681
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "Lenkų (programuotojų „Dvorak“)"

#: rules/base.xml:5707
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "Rusų (Lenkija, fonetinis „Dvorak“)"

#: rules/base.xml:5732
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "Portugalų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:5738
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "Portugalų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:5744
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Portugalų („Macintosh“, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:5750
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "Portugalų („Nativo“)"

#: rules/base.xml:5756
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugalų („Nativo“ JAV klaviatūroms)"

#: rules/base.xml:5762
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Portugalija, „Nativo“)"

#: rules/base.xml:5787
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "Portugalų (Brazilija, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:5793
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "Portugalų (Brazilija, „Dvorak“)"

#: rules/base.xml:5799
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "Portugalų (Brazilija, „Nativo“)"

#: rules/base.xml:5805
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugalų (Brazilija, „Nativo“ JAV klaviatūroms)"

#: rules/base.xml:5811
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "Portugalų (Brazilija, „IBM/Lenovo ThinkPad“)"

#: rules/base.xml:5817
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Brazilija, „Nativo“)"

#: rules/base.xml:5828
msgid "Russian (Brazil, phonetic)"
msgstr "Rusų (Brazilija, fonetinis)"

#: rules/base.xml:5853
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "Rumunų (standartinis)"

#: rules/base.xml:5859
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "Rumunų („Windows“)"

#: rules/base.xml:5881
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "Rusų (fonetinis)"

#: rules/base.xml:5887
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "Rusų (fonetinis, „Windows“)"

#: rules/base.xml:5893
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "Rusų (fonetinis, ЯЖЕРТЫ)"

#: rules/base.xml:5899
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "Rusų (fonetinis, АЗЕРТЫ)"

#: rules/base.xml:5905
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "Rusų (fonetinis, „Dvorak“)"

#: rules/base.xml:5911
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "Rusų (rašomosios mašinėlės išdėstymas)"

#: rules/base.xml:5917
msgid "Russian (engineering, RU)"
msgstr "Rusų (inžinerinis, RU)"

#: rules/base.xml:5924
msgid "Russian (engineering, EN)"
msgstr "Rusų (inžinerinis, EN)"

#: rules/base.xml:5930
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "Rusų (senasis)"

#: rules/base.xml:5936
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "Rusų (rašomosios mašinėlės išdėstymas, senasis)"

#: rules/base.xml:5942
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "Rusų (DOS)"

#: rules/base.xml:5948
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "Rusų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:5954
msgid "Abkhazian (Russia)"
msgstr "Abchazų (Rusija)"

#: rules/base.xml:5963
msgid "Bashkirian"
msgstr "Baškirų"

#: rules/base.xml:5981
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "Čiuvašų (lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:6017
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "Osetinų (senasis)"

#: rules/base.xml:6026
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "Osetinų („Windows“)"

#: rules/base.xml:6035
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "Serbų (Rusija)"

#: rules/base.xml:6088
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Serbų (kirilica, kampinės kabutės)"

#: rules/base.xml:6094
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Serbų (kirilica, raidės „Z“ ir „Ž“ sukeistos)"

#: rules/base.xml:6100
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbų (lotyniški rašmenys)"

#: rules/base.xml:6106
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "Serbų (lotyniški rašmenys kampinės kabutės)"

#: rules/base.xml:6112
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "Serbų (lotyniški rašmenys, unikodas)"

#: rules/base.xml:6118
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "Serbų (lotyniški rašmenys, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6124
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Serbų (lotyniški rašmenys, unikodas, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6130
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "Panonijos rusinų"

#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: rules/base.xml:6142 rules/base.xml:6156
msgid "si"
msgstr "si"

#: rules/base.xml:6143
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "Sinhalų (fonetinis)"

#: rules/base.xml:6157
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "Sinhalų (JAV)"

#: rules/base.xml:6165
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "Tamilų (Šri Lanka, „TamilNet '99“)"

#: rules/base.xml:6174
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamilų (Šri Lanka, „TamilNet '99“, TAB koduotė)"

#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:6186 rules/base.extras.xml:1402
msgid "sk"
msgstr "sk"

#: rules/base.xml:6199
msgid "Slovak (extra backslash)"
msgstr "Slovakų (papildomas kairinis brūkšnys)"

#: rules/base.xml:6205
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "Slovakų (QWERTY)"

#: rules/base.xml:6211
msgid "Slovak (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "Slovakų (QWERTY, papildomas kairinis brūkšnys)"

#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:6220
msgid "sl"
msgstr "sl"

#: rules/base.xml:6233
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "Slovėnų (kampinės kabutės)"

#: rules/base.xml:6239
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "Slovėnų (JAV)"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:6248 rules/base.xml:6308 rules/base.extras.xml:1429
msgid "es"
msgstr "es"

#: rules/base.xml:6261
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "Ispanų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:6267
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "Ispanų (tęsties klavišas – tildė)"

#: rules/base.xml:6273
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "Ispanų („Windows“)"

#: rules/base.xml:6279
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "Ispanų („Dvorak“)"

#: rules/base.xml:6285
msgid "ast"
msgstr "ast"

#: rules/base.xml:6286
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "Asturų (Ispanija, su „H“ ir „L“ raidėmis su taškais apačioje)"

#: rules/base.xml:6295
msgid "ca"
msgstr "ca"

#: rules/base.xml:6296
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "Katalonų (Ispanija, su „L“ raide su tašku per vidurį)"

#: rules/base.xml:6309
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Ispanų (Lotynų Amerika)"

#: rules/base.xml:6341
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "Ispanų (Lotynų Amerika, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:6347
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "Ispanų (Lotynų Amerika, tęsties klavišas – tildė)"

#: rules/base.xml:6353
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "Ispanų (Lotynų Amerika, „Dvorak“)"

#: rules/base.xml:6359
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "Ispanų (Lotynų Amerika, „Colemak“)"

#: rules/base.xml:6369
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Svahilių (Kenija)"

#: rules/base.xml:6396
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "Svahilių (Tanzanija)"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:6409 rules/base.extras.xml:1450
msgid "sv"
msgstr "sv"

#: rules/base.xml:6422
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "Švedų (be tęsties klavišų)"

#: rules/base.xml:6428
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "Švedų („Dvorak“)"

#: rules/base.xml:6434
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "Švedų („Dvorak“, tarpt.)"

#: rules/base.xml:6440
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "Švedų („Svdvorak“)"

#: rules/base.xml:6446
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "Švedų („Macintosh“)"

#: rules/base.xml:6452
msgid "Swedish (US)"
msgstr "Švedų (JAV)"

#: rules/base.xml:6467
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Šiaurės samių (Švedija)"

#: rules/base.xml:6478
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "Rusų (Švedija, fonetinis)"

#: rules/base.xml:6503
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "Taivano (čiabuvių)"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:6529
msgid "xsy"
msgstr "xsy"

#: rules/base.xml:6530
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "Siaisijatų (Taivanas)"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:6542
msgid "tg"
msgstr "tg"

#: rules/base.xml:6555
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "Tadžikų (senasis)"

#: rules/base.xml:6577
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tajų (TIS-820.2538)"

#: rules/base.xml:6583
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tajų („Pattachote“)"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6592
msgid "tn"
msgstr "tn"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6606
msgid "tk"
msgstr "tk"

#: rules/base.xml:6619
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "Turkmėnų (Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:6628 rules/base.extras.xml:1514
msgid "tr"
msgstr "tr"

#: rules/base.xml:6641
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turkų (F)"

#: rules/base.xml:6647
msgid "Turkish (E)"
msgstr "Turkų (E)"

#: rules/base.xml:6653
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "Turkų (Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6659
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "Turkų (tarpt., su tęsties ženklais)"

#: rules/base.xml:6667
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "Kurdų (Turkija, lotyniški rašmenys, Q)"

#: rules/base.xml:6678
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "Kurdų (Turkija, F)"

#: rules/base.xml:6689
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdų (Turkija, lotyniški rašmenys, Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Ukrainian layouts
#: rules/base.xml:6701 rules/base.extras.xml:1565
msgid "uk"
msgstr "uk"

#: rules/base.xml:6714
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "Ukrainiečių (fonetinis)"

#: rules/base.xml:6720
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "Ukrainiečių (rašomosios mašinėlės išdėstymas)"

#: rules/base.xml:6726
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "Ukrainiečių („Windows“)"

#: rules/base.xml:6732
msgid "Ukrainian (macOS)"
msgstr "Ukrainiečių („macOS“)"

#: rules/base.xml:6738
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "Ukrainiečių (senasis)"

#: rules/base.xml:6744
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "Ukrainiečių (homofoninis)"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:6751 rules/base.xml:6762 rules/base.xml:6773
#: rules/base.extras.xml:669
msgid "crh"
msgstr "crh"

#: rules/base.xml:6752
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "Krymo totorių (turkiškas Q)"

#: rules/base.xml:6763
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "Krymo totorių (turkiškas F)"

#: rules/base.xml:6774
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "Krymo totorių (turkiškas Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6787 rules/base.extras.xml:1352
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pakistanas)"

#: rules/base.xml:6799
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "Urdu (Pakistanas, CRULP)"

#: rules/base.xml:6805
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "Urdu (Pakistanas, NLA)"

#: rules/base.xml:6813
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "Arabų (Pakistanas)"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:6823
msgid "sd"
msgstr "sd"

#: rules/base.xml:6849
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Uzbekų (lotyniški rašmenys)"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:6858 rules/base.extras.xml:1629
msgid "vi"
msgstr "vi"

#: rules/base.xml:6871
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "Vietnamiečių (JAV)"

#: rules/base.xml:6880
msgid "Vietnamese (France)"
msgstr "Vietnamiečių (Prancūzija)"

#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:6892
msgid "wo"
msgstr "wo"

#: rules/base.xml:6907
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "Naudotojo aprašytas išdėstymas"

#: rules/base.xml:6921
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Perjungimas į kitą išdėstymą"

#: rules/base.xml:6926
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Dešinysis Alt (kol nuspaustas)"

#: rules/base.xml:6932
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Kairysis Alt (kol nuspaustas)"

#: rules/base.xml:6938
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Kairysis Win (kol nuspaustas)"

#: rules/base.xml:6944
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Dešinysis Win (kol nuspaustas)"

#: rules/base.xml:6950
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "Bet kuris Win (kol paspaustas)"

#: rules/base.xml:6956
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "Meniu (kol nuspaustas), meniu iškviečiamas, paspaudnžiant Lyg2+Meniu"

#: rules/base.xml:6962
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr "Didž (kol nuspaustas); Alt+Didž atlieka pirminę Didž klavišo funkciją"

#: rules/base.xml:6968
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Dešinysis Vald (kol nuspaustas)"

#: rules/base.xml:6992
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Lyg2+Didž"

#: rules/base.xml:6998
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr "Didž į pirmąjį išdėstymą, Lyg2+Didž į antrąjį išdėstymą"

#: rules/base.xml:7004
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr ""
"Kairysis Win į pirmąjį išdėstymą, dešinysis Win / Meniu į antrąjį išdėstymą"

#: rules/base.xml:7010
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr "Kairysis Vald į pirmąjį išdėstymą, dešinysis Vald į antrąjį išdėstymą"

#: rules/base.xml:7022
msgid "Both Shifts together"
msgstr "Abu Lyg2 klavišai kartu"

#: rules/base.xml:7028
msgid "Both Alts together"
msgstr "Abu Alt klavišai kartu"

#: rules/base.xml:7034
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "Abu Alt klavišai kartu; pavienis Lyg3 niekada neįjungia trečiojo lygio"

#: rules/base.xml:7040
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "Abu Vald klavišai kartu"

#: rules/base.xml:7052
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Kairysis Vald+kairysis Lyg2"

#: rules/base.xml:7058
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Dešinysis Vald+dešinysis Lyg2"

#: rules/base.xml:7064
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Vald"

#: rules/base.xml:7076
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Kairysis Alt+kairysis Lyg2"

#: rules/base.xml:7082
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "Dešinysis Alt+dešinysis Lyg2"

#: rules/base.xml:7094 rules/base.xml:7205 rules/base.xml:7735
msgid "Left Win"
msgstr "Kairysis Win"

#: rules/base.xml:7100
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Tarpas"

#: rules/base.xml:7106
msgid "Win+Space"
msgstr "Win+Tarpas"

#: rules/base.xml:7118 rules/base.xml:7211 rules/base.xml:7747
msgid "Right Win"
msgstr "Dešinysis Win"

#: rules/base.xml:7154
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr "Vald+Kairysis Win į pirmąjį išdėstymą, Vald+Meniu į antrąjį išdėstymą"

#: rules/base.xml:7160
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "Kairysis Vald+kairysis Win"

#: rules/base.xml:7168
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "Klavišas antrajam lygiui pasirinkti"

#: rules/base.xml:7173 rules/base.xml:7265 rules/base.xml:7807
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "Klavišas „&lt; &gt;“"

#: rules/base.xml:7182 rules/base.extras.xml:1805
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "Klavišas trečiajam lygiui pasirinkti"

#: rules/base.xml:7199
msgid "Any Win"
msgstr "Bet kuris Win"

#: rules/base.xml:7217
msgid "Any Alt"
msgstr "Bet kuris Alt"

#: rules/base.xml:7235
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "Dešinysis Alt; Lyg2+dešinysis Alt atlieka Komponavimo klavišo funkciją"

#: rules/base.xml:7241
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "Dešinysis Alt niekada neįjungia trečiojo lygio"

#: rules/base.xml:7259
msgid "Backslash"
msgstr "Kairinis brūkšnys"

#: rules/base.xml:7271
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"Didž klavišas; veikia kaip tęsties klavišas, kai naudojamas kartu su kitu "
"trečiojo lygio parinkimo klavišu"

#: rules/base.xml:7277
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"Kairinio brūkšnio klavišas; veikia kaip tęsties klavišas, kai naudojamas "
"kartu su kitu trečiojo lygio parinkimo klavišu"

#: rules/base.xml:7283
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"Klavišas „&lt; &gt;“; veikia kaip tęsties klavišas, kai naudojamas kartu su "
"kitu trečiojo lygio parinkimo klavišu"

#: rules/base.xml:7291
msgid "Ctrl position"
msgstr "Vald klavišo pozicija"

#: rules/base.xml:7296
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Didž klavišui priskirti Vald funkciją"

#: rules/base.xml:7302
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Kairiajam Vald klavišui priskirti Meta funkciją"

#: rules/base.xml:7308
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Sukeisti Vald ir Didž klavišus"

#: rules/base.xml:7314
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "Didž klavišui priskirti Vald funkciją, Vald klavišui Hyper funkciją"

#: rules/base.xml:7320
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "Kairėje nuo klavišo „A“"

#: rules/base.xml:7326
msgid "At the bottom left"
msgstr "Apačioje kairėje"

#: rules/base.xml:7332
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Dešiniajam Vald klavišui priskirti dešiniojo Alt funkciją"

#: rules/base.xml:7338
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Meniu klavišas veikia kaip Dešinysis Vald"

#: rules/base.xml:7344
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "Sukeisti kairįjį Alt klavišą su kairiuoju Vald klavišu"

#: rules/base.xml:7350
msgid "Swap Right Alt with Right Ctrl"
msgstr "Sukeisti dešinįjį Alt klavišą su dešiniuoju Vald klavišu"

#: rules/base.xml:7356
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "Sukeisti kairįjį Win klavišą su kairiuoju Vald klavišu"

#: rules/base.xml:7361
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "Sukeisti dešinįjį Win klavišą su dešiniuoju Vald klavišu"

#: rules/base.xml:7367
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr ""
"Kairiajam Alt suteikti Vald funkciją, kairiajam Vald – Win f-ją, kairiajam "
"Win – kairiojo Alt f-ją"

#: rules/base.xml:7375
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Klaviatūros diodu indikuoti nepagrindinius išdėstymus"

#: rules/base.xml:7400
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "Klaviatūros diodu indikuoti modifikatorius"

#: rules/base.xml:7413
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Skaitmenų srities išdėstymas"

#: rules/base.xml:7424
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "Unikodinės rodyklės ir matematiniai operatoriai"

#: rules/base.xml:7430
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "Unikodinės rodyklės ir matematiniai operatoriai pagrindiniame lygyje"

#: rules/base.xml:7436
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Senasis „Wang 724“"

#: rules/base.xml:7442
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr ""
"„Wang 724“ skaitmenų sritis su unikodinėmis rodyklėmis ir matematiniais "
"operatoriais"

#: rules/base.xml:7448
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr ""
"„Wang 724“ skaitmenų sritis su unikodinėmis rodyklėmis ir matematiniais "
"operatoriais pagrindiniame lygyje"

#: rules/base.xml:7460
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "Kaip telefonuose ir bankomatuose"

#: rules/base.xml:7469
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "Skaitmenų srities Šalinimo klavišo veiksena"

#: rules/base.xml:7475
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Senojo tipo klavišas su tašku"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7482
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Senojo tipo klavišas su kableliu"

#: rules/base.xml:7488
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Keturių lygių, pirmajame taškas"

#: rules/base.xml:7494
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Keturių lygių, pirmajame taškas, Latin-9 ribojimas"

#: rules/base.xml:7500
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Keturių lygių, pirmajame kablelis"

#: rules/base.xml:7506
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Keturių lygių, pirmajame persiškas skyriklis (momayyez)"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7514
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Keturių lygių, su abstrakčiais skyrikliais"

#: rules/base.xml:7520
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "Kabliataškis trečiajame lygyje"

#: rules/base.xml:7530 rules/base.extras.xml:1826
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "Didžiųjų raidžių klavišo veiksena"

#: rules/base.xml:7535
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Didž įjungia įtaisytąjį raidžių vertimą didžiosiomis; Lyg2 pristabdo Didž "
"klavišo veikimą"

#: rules/base.xml:7541
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Didž įjungia įtaisytąjį raidžių vertimą didžiosiomis; Lyg2 nedaro įtakos "
"Didž klavišo veikimui"

#: rules/base.xml:7547
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Didž klavišas veikia Lyg2 su fiksavimu; Lyg2 pristabdo Didž veikimą"

#: rules/base.xml:7553
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Didž klavišas veikia kaip nuolat nuspaustas Lyg2; Lyg2 neįtakoja Didž veikimo"

#: rules/base.xml:7559
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Didž klavišas įjungia įprastą raidžių vertimą didžiosiomis"

#: rules/base.xml:7565
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr ""
"Didž klavišas veikia kaip nuolat nuspaustas Lyg2 (įtakoja visus klavišus)"

#: rules/base.xml:7571
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "Sukeisti Gr ir Didž klavišus"

#: rules/base.xml:7577
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "Didž klavišą paversti papildomu Gr klavišu"

#: rules/base.xml:7583
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"Didž klavišą paversti papildomu Gr klavišu; Lyg2+Didž atlieka įprastinę Didž "
"funkciją"

#: rules/base.xml:7589
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Didž klavišą paversti papildomu Naikinimo kairėn klavišu"

#: rules/base.xml:7595
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Didž klavišą paversti papildomu Super klavišu"

#: rules/base.xml:7601
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Didž klavišą paversti papildomu Hyper klavišu"

#: rules/base.xml:7607
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "Didž klavišą paversti papildomu Meniu klavišu"

#: rules/base.xml:7613
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Didž klavišą paversti papildomu Skaitm klavišu"

#: rules/base.xml:7619
msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl"
msgstr "Didž klavišą paversti papildomu Vald klavišu"

#: rules/base.xml:7625
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Didž klavišas nenaudojamas"

#: rules/base.xml:7633
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "Alt ir Win klavišų elgsena"

#: rules/base.xml:7638
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Meniu klavišui priskirti standartinę veikseną"

#: rules/base.xml:7644
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "Win klavišams priskirti Meniu funkciją"

#: rules/base.xml:7650
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "Alt ir Meta funkcijos priskirtos Alt klavišams"

#: rules/base.xml:7656
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "Alt funkciją priskirti Win klavišams bei įprastiems Alt klavišams"

#: rules/base.xml:7662
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "Vald funkciją priskirti Win klavišams ir įprastiems Vald klavišams"

#: rules/base.xml:7668
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr ""
"Vald funkciją priskirti dešiniajam Win klavišui ir įprastiems Vald klavišams"

#: rules/base.xml:7674
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "Vald funkciją priskirti Alt klavišams, o Alt funkciją – Win klavišams"

#: rules/base.xml:7680
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "Win klavišams priskirti Meta funkciją"

#: rules/base.xml:7686
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Kairiajam Win klavišui priskirti Meta funkciją"

#: rules/base.xml:7692
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "Win klavišams priskirti Hyper funkciją"

#: rules/base.xml:7698
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr ""
"Dešiniajam Win klavišui priskirti Alt funkciją, o Meniu klavišui – Super "
"funkciją"

#: rules/base.xml:7704
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Sukeisti kairįjį Alt klavišą su kairiuoju Win klavišu"

#: rules/base.xml:7710
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Sukeisti Alt ir Win klavišus"

#: rules/base.xml:7716
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "Win funkciją priskirti Sp klavišui ir įprastiems Win klavišams"

#: rules/base.xml:7724
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Komponavimo klavišo pozicija"

#: rules/base.xml:7741
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "Trečiasis kairiojo Win klavišo lygis"

#: rules/base.xml:7753
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "Trečiasis dešiniojo Win klavišo lygis"

#: rules/base.xml:7765
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "Trečiasis Meniu klavišo lygis"

#: rules/base.xml:7777
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "Trečiasis kairiojo Vald klavišo lygis"

#: rules/base.xml:7789
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "Trečiasis dešiniojo Vald klavišo lygis"

#: rules/base.xml:7801
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "Trečiasis Didž klavišo lygis"

#: rules/base.xml:7813
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "Trečiasis klavišo „&lt; &gt;“ lygis"

#: rules/base.xml:7831
msgid "PrtSc"
msgstr "Sp"

#: rules/base.xml:7844
msgid "Compatibility options"
msgstr "Suderinamumo nuostatos"

#: rules/base.xml:7849
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Numatytieji skaitmenų srities klavišai"

#: rules/base.xml:7855
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "Skaitmenų srities klavišais visuomet įvedami skaitmenys (kaip „macOS“)"

#: rules/base.xml:7861
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr ""
"Kai skaitmenys įjungti, įvedami skaitmenys, o su Lyg2 – rodyklės; kai "
"skaitmenys išjungti – rodyklės (kaip „Windows“)"

#: rules/base.xml:7867
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Lyg2 nepristabdo Skaitm veikimo, bet įjungia trečiąjį lygį"

#: rules/base.xml:7873
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "Specialiosios sekos (Vald+Alt+&lt;klavišas&gt;) apdorojamos serveryje"

#: rules/base.xml:7879
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr ""
"„Apple Aluminium“ klaviatūra: emuliuoti Pauzės, Ekrano spausdinimo ir "
"Slinkimo klavišus"

#: rules/base.xml:7885
msgid "Japanese Apple keyboards emulate OADG109A backslash"
msgstr "Japoninė „Apple“ klaviatūra: emuliuoti OADG109A kairinį brūkšnį"

#: rules/base.xml:7891
msgid "Japanese Apple keyboards emulate PC106 backslash"
msgstr "Japoninė „Apple“ klaviatūra: emuliuoti PC106 kairinį brūkšnį"

#: rules/base.xml:7897
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Lyg2 nutraukia Didž veikimą"

#: rules/base.xml:7903
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Įgalinti papildomus tipografinius simbolius"

#: rules/base.xml:7909
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "Įgalinti APL perdengimo simbolius"

#: rules/base.xml:7915
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "Abu Lyg2 klavišai nuspausti kartu įjungia didžiąsias raides"

#: rules/base.xml:7921
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr ""
"Abu Lyg2 klavišai nuspausti kartu įjungia didžiąsias raides, nuspaustas "
"vienas Lyg2 jas išjungia"

#: rules/base.xml:7927
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "Abu Lyg2 klavišai nuspausti kartu įjungia antrąjį lygį"

#: rules/base.xml:7933
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr ""
"Lyg2+Skaitm įjungia / išjungia pelės žymeklio valdymą skaitmenų srities "
"klavišais"

#: rules/base.xml:7939
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr ""
"Leisti klaviatūros veiksmais nutraukti jos užvaldymą (įspėjame: saugumo "
"spraga)"

#: rules/base.xml:7945
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "Leisti klaviatūros užvaldymo ir langų medžio įrašymą"

#: rules/base.xml:7953
msgid "Currency signs"
msgstr "Valiutų ženklai"

#: rules/base.xml:7958
msgid "Euro on E"
msgstr "Euro ženklas klavišo E trečiajame lygyje"

#: rules/base.xml:7964
msgid "Euro on 2"
msgstr "Euro ženklas klavišo 2 trečiajame lygyje"

#: rules/base.xml:7970
msgid "Euro on 4"
msgstr "Euro ženklas klavišo 4 trečiajame lygyje"

#: rules/base.xml:7976
msgid "Euro on 5"
msgstr "Euro ženklas klavišo 5 trečiajame lygyje"

#: rules/base.xml:7982
msgid "Rupee on 4"
msgstr "Rupijos ženklas klavišo 4 trečiajame lygyje"

#: rules/base.xml:7989
msgid "Key to choose the 5th level"
msgstr "Klavišai penktajam lygiui pasirinkti"

#: rules/base.xml:7994
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "Didž klavišas įjungia penktąjį lygį"

#: rules/base.xml:8000
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "Klavišas „&lt; &gt;“ įjungia penktąjį lygį"

#: rules/base.xml:8006
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "Dešinysis Alt klavišas įjungia penktąjį lygį"

#: rules/base.xml:8012
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "Meniu klavišas įjungia penktąjį lygį"

#: rules/base.xml:8018
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "Dešinysis Vald klavišas įjungia penktąjį lygį"

#: rules/base.xml:8024
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"Klavišas „&lt; &gt;“ įjungia penktąjį lygį ir veikia kaip tęsties klavišas, "
"kai naudojamas kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu"

#: rules/base.xml:8030
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Dešinysis Alt klavišas įjungia penktąjį lyg ir viekia kaip tęsties klavišas, "
"kai naudojamas kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu"

#: rules/base.xml:8036
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Kairysis Win klavišas įjungia penktąjį lyg ir viekia kaip tęsties klavišas, "
"kai naudojamas kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu"

#: rules/base.xml:8042
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Dešinysis Win klavišas įjungia penktąjį lyg ir viekia kaip tęsties klavišas, "
"kai naudojamas kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu"

#: rules/base.xml:8088
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "Jungiamojo tarpo įvedimas"

#: rules/base.xml:8093
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Įprastas tarpas visuose lygiuose"

#: rules/base.xml:8099
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "Jungiamasis tarpas antrajame lygyje"

#: rules/base.xml:8105
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "Jungiamasis tarpas trečiajame lygyje"

#: rules/base.xml:8111
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Jungiamasis tarpas trečiajame lygyje, siauras jungiamasis tarpas "
"ketvirtajame lygyje"

#: rules/base.xml:8117
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "Jungiamasis tarpas ketvirtajame lygyje"

#: rules/base.xml:8123
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr ""
"Jungiamasis tarpas ketvirtajame lygyje, siauras jungiamasis tarpas šeštajame "
"lygyje"

#: rules/base.xml:8129
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr ""
"Jungiamasis tarpas ketvirtajame lygyje, siauras jungiamasis tarpas šeštajame "
"lygyje (per Vald+Lyg2)"

#: rules/base.xml:8135
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "Nulinio pločio skirtukas antrajame lygyje"

#: rules/base.xml:8141
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr ""
"Nulinio pločio skirtukas antrajame lygyje, nulinio pločio jungtukas "
"trečiajame lygyje"

#: rules/base.xml:8147
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Nulinio pločio skirtukas antrajame lygyje, nulinio pločio jungtukas "
"trečiajame lygyje, jungiamasis tarpas ketvirtajame lygyje"

#: rules/base.xml:8153
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr ""
"Nulinio pločio skirtukas antrajame lygyje, jungiamasis tarpas trečiajame "
"lygyje"

#: rules/base.xml:8159
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Nulinio pločio skirtukas antrajame lygyje, jungiamasis tarpas trečiajame "
"lygyje, nulinio pločio jungtukas ketvirtajame lygyje"

#: rules/base.xml:8165
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Nulinio pločio skirtukas antrajame lygyje, jungiamasis tarpas trečiajame "
"lygyje, siauras jungiamasis tarpas ketvirtajame lygyje"

#: rules/base.xml:8171
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Nulinio pločio skirtukas trečiajame lygyje, nulinio pločio jungtukas "
"ketvirtajame lygyje"

#: rules/base.xml:8178
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Nuostatos japoninėms klaviatūroms"

#: rules/base.xml:8183
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Kana Lock klavišas fiksuojantis"

#: rules/base.xml:8189
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "NICOLA-F tipo naikinimas kairėn"

#: rules/base.xml:8195
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "Zenkaku / Hankaku klavišą paversti papildomu Gr klavišu"

#: rules/base.xml:8202
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "Korėjiniai Hangul / Handža klavišai"

#: rules/base.xml:8207
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "Dešinįjį Alt paversti Hangul klavišu"

#: rules/base.xml:8213
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "Dešinįjį Vald paversti Hangul klavišu"

#: rules/base.xml:8219
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "Dešinįjį Alt paversti Handža klavišu"

#: rules/base.xml:8225
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "Dešinįjį Vald paversti Handža klavišu"

#: rules/base.xml:8232
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "Esperanto raidės su diakritikais"

#: rules/base.xml:8237
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "Atitinkamuose QWERTY išdėstymo pozicijose"

#: rules/base.xml:8243
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "Atitinkamose „Dvorak“ išdėstymo pozicijose"

#: rules/base.xml:8249
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "Atitinkamose „Colemak“ išdėstymo pozicijose"

#: rules/base.xml:8256
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "Suderinamumas su senaisiais „Solaris“ klavišų kodais"

#: rules/base.xml:8261
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "Suderinamumas su „Sun“ klavišais"

#: rules/base.xml:8268
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Klavišų seka X serverio darbui nutraukti"

#: rules/base.xml:8273
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Vald+Alt+Naikinimas iš kairės"

#: rules/base.xml:8285
msgid "Use user-defined custom XKB types"
msgstr "Naudotojo aprašyti tinkinti XKB tipai"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "xx"
msgstr "xx"

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "Ancient"
msgstr "Senovinis"

#: rules/base.extras.xml:50
msgid "apl"
msgstr "apl"

#: rules/base.extras.xml:51
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:61
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "APL ženklai („Dyalog APL“)"

#: rules/base.extras.xml:67
msgid "sax"
msgstr "sax"

#: rules/base.extras.xml:68
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "APL ženklai („SAX“, „Sharp APL for Unix“)"

#: rules/base.extras.xml:74
msgid "ufd"
msgstr "ufd"

#: rules/base.extras.xml:75
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "APL ženklai (unifikuotieji)"

#: rules/base.extras.xml:81
msgid "apl2"
msgstr "apl2"

#: rules/base.extras.xml:82
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "APL ženklai („IBM APL2“)"

#: rules/base.extras.xml:88
msgid "aplII"
msgstr "aplII"

#: rules/base.extras.xml:89
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "APL ženklai („Manugistics APL*PLUS II“)"

#: rules/base.extras.xml:95
msgid "aplx"
msgstr "aplx"

#: rules/base.extras.xml:96
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "APL ženklai (APLX unifikuotieji)"

#: rules/base.extras.xml:104
msgid "bqn"
msgstr "bqn"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:127
msgid "kut"
msgstr "kut"

#: rules/base.extras.xml:134
msgid "shs"
msgstr "shs"

#: rules/base.extras.xml:135
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "Šušvapų"

#: rules/base.extras.xml:141
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "Daugiakalbis (Kanada, „Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:162
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "Vokiečių (su vengrų rašmenimis, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.extras.xml:172
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "Vokiečių (Vokietija, be tęsties klavišų)"

#: rules/base.extras.xml:182
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "Vokiečių („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:188
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "Vokiečių („Aus der Neo-Welt“)"

#: rules/base.extras.xml:194
msgid "German (KOY)"
msgstr "Vokiečių (KOY)"

#: rules/base.extras.xml:200
msgid "German (Bone)"
msgstr "Vokiečių („Bone“)"

#: rules/base.extras.xml:206
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "Vokiečių („Bone“, escetas pagrindinėje eilėje)"

#: rules/base.extras.xml:212
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "Vokiečių („Neo“, QWERTZ)"

#: rules/base.extras.xml:218
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "Vokiečių („Neo“, QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:226
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "Rusų (Vokietija, rekomenduojamas)"

#: rules/base.extras.xml:237
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "Rusų (Vokietija, transliteracija)"

#: rules/base.extras.xml:261
msgid "cop"
msgstr "cop"

#: rules/base.extras.xml:286
msgid "oldhun(lig)"
msgstr "oldhun(lig)"

#: rules/base.extras.xml:287
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "Senovės Vengrų (ligatūroms)"

#: rules/base.extras.xml:293
msgid "us"
msgstr "us"

#: rules/base.extras.xml:294
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Vengrų (JAV)"

#: rules/base.extras.xml:315
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "Lietuvių („Dvorak“)"

#: rules/base.extras.xml:321
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Lietuvių („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:342
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "Latvių („Dvorak“)"

#: rules/base.extras.xml:348
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "Latvių („Dvorak“, su „Y“)"

#: rules/base.extras.xml:354
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "Latvių („Dvorak“, su minusu)"

#: rules/base.extras.xml:360
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "Latvių (programuotojų „Dvorak“)"

#: rules/base.extras.xml:366
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "Latvių (programuotojų „Dvorak“, su „Y“)"

#: rules/base.extras.xml:372
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "Latvių (programuotojų „Dvorak“, su minusu)"

#: rules/base.extras.xml:378
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "Latvių („Colemak“)"

#: rules/base.extras.xml:384
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "Latvių („Colemak“, su apostrofu)"

#: rules/base.extras.xml:390
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Latvių („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:396
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "Latvių (apostrofas, tęsties klavišas – kabutės)"

#: rules/base.extras.xml:417
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "Anglų (JAV, tarpt., unikodo rašmenys kombinuojami Lyg3 klavišu)"

#: rules/base.extras.xml:423
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "Anglų (JAV, tarpt., unikodo rašmenys kombinuojami Lyg3 klavišu, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:429
msgid "Atsina"
msgstr "Atsinų"

#: rules/base.extras.xml:436
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "Sališų (Coeur D'Alene)"

#: rules/base.extras.xml:445
msgid "Czech, Slovak and German (US)"
msgstr "Čekų, slovakų ir vokiečių (JAV)"

#: rules/base.extras.xml:457
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr "Čekų, slovakų, lenkų, ispanų, suomių, švedų ir vokiečių (JAV)"

#: rules/base.extras.xml:473
msgid "English (Drix)"
msgstr "Anglų („Drix“)"

#: rules/base.extras.xml:479
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "Vokiečių, švedų ir suomių (JAV)"

#: rules/base.extras.xml:491
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "Anglų (JAV, „IBM Arabic 238_L“)"

#: rules/base.extras.xml:497
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "Anglų (JAV, „Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:503
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "Anglų („Carpalx“)"

#: rules/base.extras.xml:509
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglų („Carpalx“, tarpt., su tęsties klavišais)"

#: rules/base.extras.xml:515
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr ""
"Anglų („Carpalx“, tarpt., tęsties klavišai pasiekiami per Lyg3 klavišą)"

#: rules/base.extras.xml:521
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "Anglų („Carpalx“, visiška optimizacija)"

#: rules/base.extras.xml:527
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr "Anglų („Carpalx“, visiška optimizacija, tarpt., su tęsties klavišais)"

#: rules/base.extras.xml:533
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr ""
"Anglų („Carpalx“, visiška optimizacija, tarpt., tęsties klavišai pasiekiami "
"per Lyg3 klavišą)"

#: rules/base.extras.xml:539
msgid "English (3l)"
msgstr "Anglų („3l“)"

#: rules/base.extras.xml:545
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "Anglų („3l“, „Chromebook“)"

#: rules/base.extras.xml:551
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "Anglų („3l“, „emacs“)"

#: rules/base.extras.xml:557
msgid "workman-p"
msgstr "workman-p"

#: rules/base.extras.xml:558
msgid "English (Workman-P)"
msgstr "Anglų („Workman-P“)"

#: rules/base.extras.xml:567
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "Siciliečių (JAV klaviatūra)"

#: rules/base.extras.xml:578
msgid "English (Western European AltGr dead keys)"
msgstr "Anglų (Vakarų Europos tęsties klavišai trečiajame lygyje)"

#: rules/base.extras.xml:612
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "Lenkų (tarpt., su tęsties klavišais)"

#: rules/base.extras.xml:618
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "Lenkų („Colemak“)"

#: rules/base.extras.xml:624
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "Lenkų („Colemak-DH“)"

#: rules/base.extras.xml:630
msgid "Polish (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Lenkų („Colemak-DH ISO“)"

#: rules/base.extras.xml:636
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Lenkų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:642
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "Lenkų („Glagolica“)"

#: rules/base.extras.xml:648
msgid "Polish (lefty)"
msgstr "Lenkų („lefty“)"

#: rules/base.extras.xml:670
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "Krymo totorių („Dobruja Q“)"

#: rules/base.extras.xml:679
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "Rumunų (ergonominis, aklojo rašymo)"

#: rules/base.extras.xml:685
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Rumunų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:706
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "Serbų (kombinaciniai diakritikai vietoje tęsties klavišų)"

#: rules/base.extras.xml:727
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Bažnytinė slavų"

#: rules/base.extras.xml:737
msgid "Russian (plus Ukrainian and Belarusian letters)"
msgstr "Rusų (su ukrainiečių ir baltarusių rašmenimis)"

#: rules/base.extras.xml:748
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "Rusų („Rulemak“, fonetinis „Colemak“)"

#: rules/base.extras.xml:754
msgid "Russian (phonetic, Macintosh)"
msgstr "Rusų (fonetinis, „Macintosh“)"

#: rules/base.extras.xml:760
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Rusų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:766
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "Rusų (su JAV skyryba)"

#: rules/base.extras.xml:772
msgid "Russian (GOST 6431-75)"
msgstr "Rusų (GOST 6431-75)"

#: rules/base.extras.xml:778
msgid "Russian (GOST 14289-88)"
msgstr "Rusų (GOST 14289-88)"

#: rules/base.extras.xml:785
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "Rusų (daugiakalbis ir reakcinis)"

#: rules/base.extras.xml:857
msgid "winkeys-p"
msgstr "winkeys-p"

#: rules/base.extras.xml:858
msgid "Russian (Programmer)"
msgstr "Rusų (programuotojų)"

#: rules/base.extras.xml:868
msgid "Russian (plus typographic symbols)"
msgstr "Rusų (su tipografiniais ženklais)"

#: rules/base.extras.xml:881
msgid "Russian (plus Tatar letters)"
msgstr "Rusų (su totorių rašmenimis)"

#: rules/base.extras.xml:909
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "Armėnų (OLPC, fonetinis)"

#: rules/base.extras.xml:930
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "Hebrajų (biblinė, SIL fonetinis)"

#: rules/base.extras.xml:972
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "Arabų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:978
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Arabų (arabiški skaitmenys, papildymai ketvirtajame lygyje)"

#: rules/base.extras.xml:984
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Arabų (Rytų arabų skaitmenys, papildymai ketvirtajame lygyje)"

#: rules/base.extras.xml:990
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "Arabų („ErgoArabic“)"

#: rules/base.extras.xml:1013
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Belgų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1034
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugalų (Brazilija, „Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1055
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "Čekų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1061
msgid "Czech (programming)"
msgstr "Čekų (programuotojų)"

#: rules/base.extras.xml:1067
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "Čekų (programuotojų, tipografinis)"

#: rules/base.extras.xml:1073
msgid "Czech (coder)"
msgstr "Čekų („coder“)"

#: rules/base.extras.xml:1079
msgid "Czech (US, Colemak, UCW support)"
msgstr "Čekų (JAV, „Colemak“, UCW palaikymas)"

#: rules/base.extras.xml:1100
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ispanų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1121
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "Olandų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1142
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Estų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1163
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Suomių („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1169
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "Suomių (DAS)"

#: rules/base.extras.xml:1175
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "Suomių („Dvorak“)"

#: rules/base.extras.xml:1196
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "Prancūzų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1202
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "Prancūzų (JAV su tęsties klavišais, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:1208
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "Prancūzų (JAV, AZERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1229
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "Graikų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1235
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "Graikų („Colemak“)"

#: rules/base.extras.xml:1256
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Italų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1262
msgid "it_lld"
msgstr "it_lld"

#: rules/base.extras.xml:1263
msgid "Ladin (Italian keyboard)"
msgstr "Ladynų (italų klaviatūra)"

#: rules/base.extras.xml:1273
msgid "de_lld"
msgstr "de_lld"

#: rules/base.extras.xml:1274
msgid "Ladin (German keyboard)"
msgstr "Ladynų (vokiečių klaviatūra)"

#: rules/base.extras.xml:1284
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "Italų („Dvorak“)"

#: rules/base.extras.xml:1308
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "Japonų („Sun Type 6“)"

#: rules/base.extras.xml:1314
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "Japonų („Sun Type 7“, suderinamas su PC)"

#: rules/base.extras.xml:1320
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "Japonų („Sun Type 7“, suderinamas su „Sun“)"

#: rules/base.extras.xml:1343
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Norvegų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1364
msgid "Urdu (Pakistan, Navees)"
msgstr "Urdu (Pakistanas, „Navees“)"

#: rules/base.extras.xml:1388
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugalų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1394
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "Portugalų („Colemak“)"

#: rules/base.extras.xml:1415
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "Slovakų (ACC išdėstymas, tik raidės su diakritikais)"

#: rules/base.extras.xml:1421
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "Slovakų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1442
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ispanų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1463
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "Švedų („Dvorak“ A5)"

#: rules/base.extras.xml:1469
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Švedų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1475
msgid "Elfdalian (Sweden, with combining ogonek)"
msgstr "Elfdalio (Švedija, su kombinacine nosine)"

#: rules/base.extras.xml:1500
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Vokiečių (Šveicarija, „Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1506
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Prancūzų (Šveicarija, „Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1527
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Turkų („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1533
msgid "Turkish (i and ı swapped)"
msgstr "Turkų (raidės i ir ı sukeistos)"

#: rules/base.extras.xml:1545
msgid "Old Turkic (F)"
msgstr "Senovės tiurkų (F)"

#: rules/base.extras.xml:1551
msgid "Ottoman (Q)"
msgstr "Otomanų (Q)"

#: rules/base.extras.xml:1557
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "Otomanų (F)"

#: rules/base.extras.xml:1578
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ukrainiečių („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1599
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "Anglų (JK, „Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1620
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "Korėjiečių („Sun Type 6/7“)"

#: rules/base.extras.xml:1642
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "Vietnamiečių (AÐERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1648
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "Vietnamiečių (QÐERTY)"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1657
msgid "eu"
msgstr "eu"

#: rules/base.extras.xml:1658
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "„EurKEY“ (JAV)"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1687
msgid "ipa"
msgstr "ipa"

#: rules/base.extras.xml:1688
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "Tarptautinė fonetinė abėcėlė"

#: rules/base.extras.xml:1694
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "Tarptautinė fonetinė abėcėlė (QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1770
msgid "Modi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Modi („KaGaPa“, fonetinis)"

#: rules/base.extras.xml:1779
msgid "sas"
msgstr "sas"

#: rules/base.extras.xml:1780
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "Sanskrito rašmenys"

#: rules/base.extras.xml:1790
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "Urdu („Navees“)"

#: rules/base.extras.xml:1810
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "Skaitmenų eilės klavišas 4, kai nuspaudžiamas pavieniui"

#: rules/base.extras.xml:1816
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "Skaitmenų eilės klavišas 9, kai nuspaudžiamas pavieniui"

#: rules/base.extras.xml:1831
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr ""
"Didž klavišą paversti papildomu Gr klavišu; Lyg2+Didž atlieka komponavimo "
"klavišo funkciją"

#: rules/base.extras.xml:1839
msgid "Parentheses position"
msgstr "Skliaustų pozicijos"

#: rules/base.extras.xml:1844
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "Sukeisti su laužtiniais skliaustais"

#: src/xmoto/GameText.h:648
msgid ""
"  Stop:\n"
"    >>\n"
"   < >\n"
" Speed:"
msgstr ""
"  Sustoti:\n"
"    >>\n"
"   < >\n"
" Greitis:"

#: src/xmoto/GameText.h:651
msgid ""
"  Stop:\n"
"<< >>\n"
"   < >\n"
" Speed:"
msgstr ""
"  Sustoti:\n"
"<< >>\n"
"   < >\n"
" Greitis:"

#: src/xmoto/GameText.h:604
msgid "# Levels"
msgstr "# Lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:802
#, c-format
msgid "%s is playing level %s"
msgstr "%s žaidžia lygį %s"

#: src/xmoto/GameText.h:800
#, c-format
msgid "%s joined the game"
msgstr "%s prisijungė prie žaidimo"

#: src/xmoto/GameText.h:801
#, c-format
msgid "%s left the game"
msgstr "%s atsijungė nuo žaidimo"

#: src/xmoto/GameText.h:492
#, c-format
msgid "%s: %s beat your highscore for level '%s'"
msgstr "%s: %s įveikė jūsų '%s' lygio rekordą"

#: src/xmoto/LevelsText.h:29
msgid "(You seem to be using a joystick, can't help with that :P)"
msgstr "(Atrodo, jūs naudojate vairalazdę, negalime niekuo padėti :P)"

#: src/xmoto/GameText.h:70
#, c-format
msgid "(by %s)"
msgstr "(pagal %s)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:25
msgid ""
"... and the one to the left is the best of all\n"
"on this computer."
msgstr ""
"... ir laikmatis kairėje rodo geriausią laiką iš visų\n"
"esančiame šiame kompiuteryje."

#: src/xmoto/GameText.h:35
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/xmoto/GameText.h:883
msgid "16-bit sound samples, good quality"
msgstr "16 bitų garso pavyzdžiai, gera kokybė"

#: src/xmoto/GameText.h:882
msgid "8-bit sound samples, poor quality"
msgstr "8 bitų garso pavyzdžiai, prasta kokybė"

#: src/xmoto/LevelsText.h:31
msgid ": Brake"
msgstr ": Stabdžiai"

#: src/xmoto/LevelsText.h:32
msgid ": Change direction"
msgstr ": Keisti kryptį"

#: src/xmoto/LevelsText.h:30
msgid ": Drive forward"
msgstr ": Važiuoti pirmyn"

#: src/xmoto/LevelsText.h:33
msgid ": Rotate anti-clockwise"
msgstr ": Suktis prieš laikrodžio rodyklę"

#: src/xmoto/LevelsText.h:34
msgid ": Rotate clockwise"
msgstr ": Suktis pagal laikrodžio rodyklę"

#: src/xmoto/GameText.h:871
msgid "A bit more fancy menu graphics"
msgstr "Šiek tiek įmantri meniu grafika"

#: src/xmoto/LevelsText.h:70
msgid ""
"Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising.\n"
"Just before your head hit the block, make a quick left/right\n"
"combination, and you should be on the other side.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Pagreitėkite (lėtai) į dešinę su priekinio rato pakėlimu.\n"
"Kaip tik prieš jūsų galvą smogs blokas, darykite greitą\n"
"kairę/dešinę kombinaciją ir jūs turėtumėte būti kitoje pusėje.\n"
"Pabandykite..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:62
msgid ""
"Accelerate NOW! Obtain maximum speed, and try to\n"
"keep the front wheel at the ground..."
msgstr ""
"Įsibėgėkite DABAR! Gaukite maksimalų greitį ir\n"
"pabandykite sulaikyti priekinį ratą ant žemės..."

#: src/xmoto/GameText.h:363 src/xmoto/GameText.h:426
msgid "Accelerates"
msgstr "Važiuoti"

#: src/xmoto/GameText.h:996
msgid "Add the level to the favorite levels list"
msgstr "Pridėti lygį į parankinių lygių sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:43
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Įdėti į juodąjį sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:42
msgid "Add to favorite"
msgstr "Įdėti į parankinius"

#: src/xmoto/GameText.h:699
msgid "Add/remove to blacklisted levels"
msgstr "Pridėti/pašalinti lygius, įtrauktus į juodąjį sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:697
msgid "Add/remove to favorite levels"
msgstr "Pridėti/pašalinti parankinius lygius"

#: src/xmoto/GameText.h:513
msgid "Added to blacklist"
msgstr "Įdėtas į juodąjį sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:511
msgid "Added to favorites"
msgstr "Įdėtas į parankinius"

#: src/xmoto/GameText.h:45 src/xmoto/GameText.h:51
msgid "All (on this computer)"
msgstr "Visi (šiame kompiuteryje)"

#: src/xmoto/GameText.h:1154
msgid "All X-Moto levels"
msgstr "Visi X-Moto lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:46 src/xmoto/GameText.h:1117
msgid "All levels"
msgstr "Visi lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:866
msgid "Allow X-Moto to ask you your mind about levels"
msgstr "Leisite X-Moto klausti jūsų nuomonės apie lygius"

#: src/xmoto/GameText.h:738
msgid "Allow web forms"
msgstr "Įjungti tinklapio formas"

#: src/xmoto/GameText.h:730
msgid ""
"An unexpected error has occurred. There may be some problems with the web "
"site."
msgstr "Įvyko netikėta klaida. Gali būti tam tikros problemos su tinklu."

#: src/xmoto/GameText.h:233
msgid "Anyone who has helped in any way"
msgstr "Visiems, kurie padėjo bet kokiu būdu"

#: src/xmoto/GameText.h:667
msgid "Are you sure you want to reset config to defaults ?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti nustatymus į numatytuosius?"

#: src/xmoto/GameText.h:1084
msgid "At least one difficulty"
msgstr "Bent jau vienas sunkumas"

#: src/xmoto/GameText.h:1227
msgid "Audio disabled"
msgstr "Garsas išjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:1226
msgid "Audio enabled"
msgstr "Garsas įjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:55
msgid "Automatic saving of replays"
msgstr "Automatiškai išsaugoti pakartojimus"

#: src/xmoto/GameText.h:857
msgid "Automatically download best times off the net when the game starts"
msgstr ""
"Automatiškai atsiųsti geriausius laikus iš tinklo, kai pradedamas žaidimas"

#: src/xmoto/GameText.h:984
msgid "Automatically scroll over the level before starting playing it"
msgstr "Automatiškai persukti lygį pradžioje žaidimo"

#: src/xmoto/GameText.h:826
msgid "Back to the game"
msgstr "Grįžti į žaidimą"

#: src/xmoto/GameText.h:824
msgid "Back to the main menu"
msgstr "Grįžti į pagrindinį menių"

#: src/xmoto/GameText.h:1087
msgid "Basic blocks, no decoration"
msgstr "Pagrindiniai blokai, jokio dekoravimo"

#: src/xmoto/GameText.h:1088
msgid "Basic decoration, not smooth blocks"
msgstr "Pagrindinis dekoravimas, neglotnūs blokai"

#: src/xmoto/GameText.h:66
msgid "Beating mode"
msgstr "Mušimo režimas"

#: src/xmoto/GameText.h:68
msgid "Best player"
msgstr "Geriausias žaidėjas"

#: src/xmoto/GameText.h:881
msgid "Best sound quality"
msgstr "Gera garso kokybė"

#: src/xmoto/GameText.h:1120
msgid "Blacklisted levels"
msgstr "Juodojo sąrašo lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:365 src/xmoto/GameText.h:428
msgid "Brakes"
msgstr "Stabdžiai"

#: src/xmoto/GameText.h:834
msgid "Browse levels available to you"
msgstr "Naršyti lygius"

#: src/xmoto/GameText.h:832
msgid "Built-in and stand-alone external levels"
msgstr "Jūsų pasirinkti mėgstamiausi lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:611
msgid "By author"
msgstr "Pagal autorių"

#: src/xmoto/GameText.h:618 src/xmoto/GameText.h:1127
msgid "By best driver"
msgstr "Pagal geriausius vairuotojus"

#: src/xmoto/GameText.h:619
msgid "By length"
msgstr "Pagal ilgį"

#: src/xmoto/GameText.h:64
msgid "Camera Active Zoom"
msgstr "Kintamas vaizdo mastelis"

#: src/xmoto/GameText.h:719
msgid ""
"Can't update this theme !\n"
"The theme is not available on the web\n"
"or your theme list is not up to date"
msgstr ""
"Neįmanoma atnaujinti šios temos!\n"
"Tema nėra tinkle arba jūsų temų\n"
"sąrašas nėra naujausias."

#: src/xmoto/GameText.h:78
msgid "Change Key..."
msgstr "Keisti raktą..."

#: src/xmoto/GameText.h:77
msgid "Change direction"
msgstr "Keisti kryptį"

#: src/xmoto/GameText.h:448
msgid "Change mirror mode"
msgstr "Keisti veidrodžio režimą"

#: src/xmoto/GameText.h:838
msgid "Change player profile"
msgstr "Keisti žaidėjo profilį"

#: src/xmoto/GameText.h:1024
msgid "Change the X-Moto language"
msgstr "Keisti X-Moto kalbą"

#: src/xmoto/GameText.h:799
msgid "Chat message"
msgstr "Pokalbių žinutė"

#: src/xmoto/GameText.h:723
msgid "Check WWW"
msgstr "Tikrinti WWW"

#: src/xmoto/GameText.h:954
msgid "Check for new highscores at startup"
msgstr "Paleidžiant ieškoti naujų rekordų"

#: src/xmoto/GameText.h:952
msgid "Check for new levels at startup"
msgstr "Paleidžiant ieškoti naujų lygių"

#: src/xmoto/GameText.h:963
msgid "Check for new themes on the web"
msgstr "Ieškoti naujų temų tinkle"

#: src/xmoto/GameText.h:288
msgid "Check new highscores at startup"
msgstr "Ieškoti naujų rezultatų paleidžiant"

#: src/xmoto/GameText.h:286
msgid "Check new levels at startup"
msgstr "Ieškoti naujų lygių paleidžiant"

#: src/xmoto/GameText.h:301
msgid "Check your Internet connection !"
msgstr "Patikrinkite savo interneto ryšį!"

#: src/xmoto/GameText.h:279
msgid "Checking for existing rooms..."
msgstr "Ieškomi egzistuojantys kambariai..."

#: src/xmoto/GameText.h:276
msgid "Checking for new levels..."
msgstr "Ieškomi nauji lygiai..."

#: src/xmoto/GameText.h:84
msgid "Checking for new or updated levels..."
msgstr "Ieškomi nauji ir atnaujinti lygiai..."

#: src/xmoto/GameText.h:282
msgid "Checking for new themes..."
msgstr "Ieškomos naujos temos..."

#: src/xmoto/GameText.h:86
msgid "Choose Level"
msgstr "Pasirinkti lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:962
msgid "Choose the X-Moto graphics theme"
msgstr "Pasirinkti X-Moto grafikos temą"

#: src/xmoto/GameText.h:1001
msgid "Choose the number of players"
msgstr "Pasirinkite žaidėjų skaičių"

#: src/xmoto/GameText.h:972
msgid ""
"Choose where to upload/download replays, highscore lists (for more "
"information, check the website)"
msgstr ""
"Pasirinkite, kur nusiųsti/atsiųsti pakartojimų, rekordų sąrašus (daugiau "
"informacijos ieškokite tinklapyje)"

#: src/xmoto/GameText.h:932
msgid "Choose which ghost to display"
msgstr "Pasirinkite, kuri vaiduoklį rodyti"

#: src/xmoto/GameText.h:974
msgid "Choose your room"
msgstr "Keisti kambarį"

#: src/xmoto/GameText.h:992
msgid "Click to select screen resolution"
msgstr "Pasirinkite norimą ekrano raišką"

#: src/xmoto/GameText.h:897
msgid "Close level pack"
msgstr "Uždaryti lygių sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:1026
msgid "Code of the language"
msgstr "Kalbos kodas"

#: src/xmoto/GameText.h:994
msgid "Completed levels / total number of levels in pack"
msgstr "Pabaigti lygiai/visas lygių skaičius pakete"

#: src/xmoto/GameText.h:94
msgid "Configure Joystick..."
msgstr "Formuoti vairalazdę..."

#: src/xmoto/GameText.h:634
msgid "Configure Proxy..."
msgstr "Formuoti tarpinį serverį..."

#: src/xmoto/GameText.h:836
msgid "Configure X-Moto preferences"
msgstr "Formuoti X-Moto nustatymus"

#: src/xmoto/GameText.h:849
msgid "Configure audio options"
msgstr "Formuoti garso parinktis"

#: src/xmoto/GameText.h:850
msgid "Configure control options"
msgstr "Formuoti valdymo parinktis"

#: src/xmoto/GameText.h:1037
msgid "Configure ghosts displayed while playing the game"
msgstr "Formuoti vaiduoklius, rodomus žaidimo metu"

#: src/xmoto/GameText.h:847
msgid "Configure graphical options"
msgstr "Formuoti grafikos parinktis"

#: src/xmoto/GameText.h:820
msgid "Configure how you are connected to the Internet"
msgstr "Formuokite, kaip jūs esate prijungtas prie interneto"

#: src/xmoto/GameText.h:1039
msgid "Configure options linked to your X-Moto database"
msgstr "Formuoti parinktis, susietas su jūsų X-Moto duomenų baze"

#: src/xmoto/GameText.h:1035
msgid "Configure the X-Moto theme"
msgstr "Formuoti X-Moto tema"

#: src/xmoto/GameText.h:969
msgid "Configure the main www options"
msgstr "Formuoti pagrindinius WWW nustatymus"

#: src/xmoto/GameText.h:970
msgid "Configure the www options"
msgstr "Formuoti WWW nustatymus"

#: src/xmoto/LevelsText.h:65
msgid "Congrats, you're now a master jumper!"
msgstr "Sveikinu, jūs dabar esate šuolių meistras!"

#: src/xmoto/GameText.h:1102
msgid "Connect/disconnect the client to the server"
msgstr "Prijungti/atjungti klientą nuo serverio"

#: src/xmoto/GameText.h:798
msgid "Connected players:"
msgstr "Prisijungę žaidėjai:"

#: src/xmoto/GameText.h:1166
msgid "Crappiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Labai netikę X-Moto lygiai pagal tinklo balsus"

#: src/xmoto/GameText.h:1124
msgid "Crappiest levels"
msgstr "Labai netikę lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1141
msgid "Crappy levels"
msgstr "Netikę lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:892
msgid "Create new player profile"
msgstr "Sukurti naują žaidėjo profilį"

#: src/xmoto/GameText.h:788
msgid "Custom port"
msgstr "Kitas prievadas"

#: src/xmoto/GameText.h:257
msgid "Death Animation"
msgstr "Mirties animacija"

#: src/xmoto/GameText.h:787
msgid "Default port"
msgstr "Numatytasis prievadas"

#: src/xmoto/GameText.h:263
msgid "Delete from blacklist"
msgstr "Ištrinti iš juodojo sąrašo"

#: src/xmoto/GameText.h:262
msgid "Delete from favorite"
msgstr "Ištrinti iš parankinių"

#: src/xmoto/GameText.h:1028
msgid "Delete replays that X-Moto estimates to be not interesting to keep"
msgstr ""
"Ištrinti pakartojimus, kuriuos X-Moto vertina, kai neįdomius ir\n"
"nevertus išsaugoti"

#: src/xmoto/GameText.h:998
msgid "Delete the level from the favorite levels list"
msgstr "Ištrinti lygį iš parankinių lygių sąrašo"

#: src/xmoto/GameText.h:514
msgid "Deleted from blacklist"
msgstr "Ištrintas iš juodojo sąrašo"

#: src/xmoto/GameText.h:512
msgid "Deleted from favorites"
msgstr "Ištrintas iš parankinių"

#: src/xmoto/GameText.h:269
msgid "Direct Connection"
msgstr "Tiesioginis ryšys"

#: src/xmoto/GameText.h:874
msgid "Disable most graphics not important to the gameplay"
msgstr "Išjungti didžiąją dalį grafikos, nesvarbios žaidimui"

#: src/xmoto/GameText.h:876
msgid "Disable some of the most resource-intensive graphics, like particles"
msgstr ""
"Išjungti grafikos elementus, naudojančių daugiausiai kompiuterio išteklių"

#: src/xmoto/GameText.h:267
msgid "Display Ghost Information"
msgstr "Rodyti vaiduoklio informaciją"

#: src/xmoto/GameText.h:266
msgid "Display Ghost time difference"
msgstr "Rodyti vaiduoklio laiko skirtumą"

#: src/xmoto/GameText.h:939
msgid "Display an arrow to display where are located the bikes on the map"
msgstr "Rodyti rodyklę, kur yra motociklas žemėlapyje"

#: src/xmoto/GameText.h:268
msgid "Display bike arrow indication"
msgstr "Rodyti motociklo rodyklės indikaciją"

#: src/xmoto/GameText.h:941
msgid "Display the time difference between the ghost and you"
msgstr "Rodyti laiko skirtumą tarp jūsų ir vaiduoklio"

#: src/xmoto/GameText.h:259
msgid "Do you really want to delete player?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti žaidėją?"

#: src/xmoto/GameText.h:260
msgid "Do you really want to delete replay?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti pakartojimą?"

#: src/xmoto/GameText.h:48
msgid ""
"Do you want to allow X-Moto connecting\n"
"to the Internet to look for more levels\n"
"and best times of other players?"
msgstr ""
"Ar jūs leisite X-Moto jungtis prie interneto,\n"
"kad pamatytumėte daugiau lygių ir kitų žadėjų\n"
"geriausius laikus?"

#: src/xmoto/GameText.h:746
#, c-format
msgid "Do you want to update level \"%s\"?"
msgstr "Ar norite atnaujinti lygį \"%s\"?"

#: src/xmoto/GameText.h:1093
msgid "Don't send this report on the webserver"
msgstr "Nesiųsti šios apklausos į web serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:1022
msgid "Don't show the ghosts while playing"
msgstr "Žaidimo metu nerodyti vaiduoklių"

#: src/xmoto/LevelsText.h:26
msgid ""
"Down here there's the minimap, which shows the level\n"
"around you, so you know where you're heading."
msgstr ""
"Apačioje yra matomas mažas žemėlapis, kuris rodo lygį aplink jus,\n"
"todėl jūs žinote, kur esate."

#: src/xmoto/GameText.h:964
msgid "Download or update the selected theme"
msgstr "Atsiųsti arba atnaujinti pasirinktas temas"

#: src/xmoto/GameText.h:818
msgid "Download the latest X-Moto world records and check for new levels"
msgstr ""
"Atsisiųskite naujausius X-Moto pasaulio rekordus ir pasitikrinkite naujus "
"lygius"

#: src/xmoto/GameText.h:274
msgid ""
"Downloading extra levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Atsiunčiami papildomi lygiai...\n"
"Spauskite ESC, kad nutrauktumėte."

#: src/xmoto/GameText.h:273
msgid "Downloading high-scores..."
msgstr "Atsiunčiami rekordai..."

#: src/xmoto/GameText.h:270
msgid "Downloading the ghost..."
msgstr "Atsiunčiamas vaiduoklis..."

#: src/xmoto/GameText.h:272
msgid "Downloading the highscore..."
msgstr "Atsiunčiamas rekordas..."

#: src/xmoto/GameText.h:281
msgid ""
"Downloading theme data required by new levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Atsiunčiami temos duomenys,\n"
"reikalingi naujiems lygiams...\n"
"Spauskite ESC, kad atšauktumėte."

#: src/xmoto/LevelsText.h:40
msgid "Drive in its direction..."
msgstr "Važiuokite pirmyn..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:48
msgid ""
"Drive to the left, accelerate, and when you are in\n"
"the air, try to adjust your attitude with the left\n"
"and right arrow keys, so you'll land on your wheels."
msgstr ""
"Važiuokite į kairę, pagreitėkite ir kai jūs esate ore,\n"
"pabandykite sureguliuoti savo padėtį su kairiniu ir dešininiu\n"
"krypčių klavišais, tokiu būdu jūs nusileisite ant savo ratų."

#: src/xmoto/GameText.h:1164
msgid "Easiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Lengviausi X-Moto lygiai pagal tinklo balsus"

#: src/xmoto/GameText.h:1123
msgid "Easiest levels"
msgstr "Lengviausi lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:285
msgid "Enable Audio"
msgstr "Įjungti garsą"

#: src/xmoto/GameText.h:289
msgid "Enable Context Help"
msgstr "Įjungti konteksto pagalbą"

#: src/xmoto/GameText.h:290
msgid "Enable Engine Sound"
msgstr "Įjungti variklio garsą"

#: src/xmoto/GameText.h:291
msgid "Enable Ghost"
msgstr "Įjungti vaiduoklį"

#: src/xmoto/GameText.h:296
msgid "Enable WWW Access"
msgstr "Įjunkti WWW prieigą"

#: src/xmoto/GameText.h:877
msgid "Enable all graphical effects"
msgstr "Įjungti visus grafikos efektus"

#: src/xmoto/GameText.h:982
msgid "Enable animation of bike falling apart when dead"
msgstr "Animuotas dūžtantis motociklas"

#: src/xmoto/GameText.h:295
msgid "Enable game music"
msgstr "Įjungti žaidimo muziką"

#: src/xmoto/GameText.h:499
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Įjungti vairalazdę"

#: src/xmoto/GameText.h:1043
msgid "Enable joysticks events"
msgstr "Įjungti vairalaizdės įvykius"

#: src/xmoto/GameText.h:1031
msgid "Enable this room"
msgstr "Įjungti šį kambarį"

#: src/xmoto/GameText.h:471
msgid "Enable/disable FPS display"
msgstr "Įjungti/išjungti FPS rodymą"

#: src/xmoto/GameText.h:452
msgid "Enable/disable audio"
msgstr "Įjungti/išjungti garsą"

#: src/xmoto/GameText.h:476 src/xmoto/GameText.h:696
msgid "Enable/disable ugly mode"
msgstr "Įjungti/išjungti bjaurų režimą"

#: src/xmoto/GameText.h:385 src/xmoto/GameText.h:473
msgid "Enable/disable web"
msgstr "Įjungti/išjungti tinklą"

#: src/xmoto/GameText.h:1106
msgid ""
"Enables background music for levels that do not have their own music track"
msgstr "Įjungti lygiams foninę muziką, kurie neturi savo garso takelio"

#: src/xmoto/GameText.h:959
msgid "Enables background music in the main menu"
msgstr "Įjungti foninę muziką pagrindiniame meniu"

#: src/xmoto/GameText.h:960
msgid "Enables background music while playing"
msgstr "Įjungti foninę muziką žaidžimo metu"

#: src/xmoto/GameText.h:298
msgid "Enter name of replay"
msgstr "Įveskite pakartojimo pavadinimą"

#: src/xmoto/GameText.h:297
msgid "Enter player name"
msgstr "Įveskite žaidėjo vardą"

#: src/xmoto/GameText.h:1000
msgid "Enter text to filter the level list"
msgstr "Įveskite tekstą, kad filtruotumėte lygių sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:1004
msgid "Enter text to filter the replay list"
msgstr "Įveskite tekstą, kad filtruotumėte pakartojimų sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:1005
msgid "Enter text to filter the rooms list"
msgstr "Įveskite tekstą kambarių sąrašo filtravimui"

#: src/xmoto/GameText.h:229
msgid "Everyone who have made levels"
msgstr "Kiekvienam, kuris sukūrė lygius"

#: src/xmoto/GameText.h:1194
msgid "External levels (the one you put into the 'My levels' directory)"
msgstr "Išoriniai lygiai (tokius jūs padedate į 'Mano lygiai' aplankalą)"

#: src/xmoto/GameText.h:302
msgid "Failed to check for levels."
msgstr "Nepavyko patikrinti lygių."

#: src/xmoto/GameText.h:303
msgid "Failed to download high-scores."
msgstr "Nepavyko atsiųsti rezultatų."

#: src/xmoto/GameText.h:304
msgid "Failed to download levels."
msgstr "Nepavyko atsiųsti lygių."

#: src/xmoto/GameText.h:305
msgid "Failed to download the replay."
msgstr "Nepavyko atsiųsti pakartojimų."

#: src/xmoto/GameText.h:306
msgid "Failed to download the rooms list."
msgstr "Nepavyko atsiųsti kambarių sąrašo."

#: src/xmoto/GameText.h:307
msgid "Failed to get the selected theme"
msgstr "Nepavyko gauti pasirinktos temos."

#: src/xmoto/GameText.h:308
msgid "Failed to initialize level!"
msgstr "Nepavyko iškviesti lygio!"

#: src/xmoto/GameText.h:309
msgid "Failed to load replay!"
msgstr "Nepavyko įkelti pakartojimo!"

#: src/xmoto/GameText.h:311
msgid ""
"Failed to save replay!\n"
"Maybe you should try with another name?"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti pakartojimo!\n"
"Gal pabandykite pervadinti?"

#: src/xmoto/GameText.h:312
msgid "Failed to update the theme list"
msgstr "Nepavyko atnaujinti temų sąrašo."

#: src/xmoto/GameText.h:872
msgid "Fanciest menu graphics"
msgstr "Labai įmantri meniu grafika"

#: src/xmoto/GameText.h:1119
msgid "Favorite levels"
msgstr "Parankiniai lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:399
msgid ""
"Find all the strawberries and touch the flower to finish\n"
"the level."
msgstr "Suraskite visas žemuoges ir palieskite gėlę, kad baigtumėte lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:316
msgid "Finish Time"
msgstr "Baigimo laikas"

#: src/xmoto/LevelsText.h:21
msgid "First let's take a look at the user interface..."
msgstr "Pirmiau pažiūrėkime į vartotojo sąsają..."

#: src/xmoto/GameText.h:317
msgid "Flip left"
msgstr "Kairinis sprigtas"

#: src/xmoto/GameText.h:318
msgid "Flip right"
msgstr "Dešininis sprigtas"

#: src/xmoto/GameText.h:568
msgid "Following are your most played levels"
msgstr "Toliau yra jūsų labiausiai žaisti lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1248
msgid "FontGroup:GENERAL"
msgstr "Šriftų grupė: BENDRA"

#: src/xmoto/GameText.h:1225
msgid "Fps disabled"
msgstr "Kadrų sklaistinė išjungta"

#: src/xmoto/GameText.h:1224
msgid "Fps enabled"
msgstr "Kadrų skleistinė įjungta"

#: src/xmoto/GameText.h:319
msgid "Game Graphics"
msgstr "Žaidimo grafika"

#: src/xmoto/GameText.h:321
msgid "General Info"
msgstr "Bendra info"

#: src/xmoto/GameText.h:846
msgid "General X-Moto preferences"
msgstr "Bendri X-Moto nustatymai"

#: src/xmoto/GameText.h:898
msgid "General information about the level"
msgstr "Bendra informacija apie lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:283
msgid "Get More Levels!"
msgstr "Gauk daugiau lygių!"

#: src/xmoto/GameText.h:975
msgid "Get the rooms list from the web"
msgstr "Gauti kambarių sąrašą iš tinklo"

#: src/xmoto/GameText.h:322
msgid "Get this theme"
msgstr "Gauti šią temą"

#: src/xmoto/GameText.h:334
#, c-format
msgid "Ghost of %s"
msgstr "%s vaiduoklis"

#: src/xmoto/GameText.h:1048
msgid "Give your mind about this level"
msgstr "Pateik savo nuomonę apie šį lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:1054
msgid "Go !"
msgstr "Važiuok!"

#: src/xmoto/GameText.h:1053
msgid "God"
msgstr "Asams"

#: src/xmoto/LevelsText.h:86
msgid "Good job! The next one is even more difficult..."
msgstr "Atlikta gerai! Sekantis bus dar sudėtingesnis..."

#: src/xmoto/GameText.h:1162
msgid "Hardest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Sunkiausi X-Moto lygiai pagal tinklo balsus"

#: src/xmoto/GameText.h:1122
msgid "Hardest levels"
msgstr "Sunkiausi lygiai"

#: src/xmoto/LevelsText.h:55
msgid ""
"Here's the plan:\n"
"Again, you'll have to obtain maximum speed, but when\n"
"you reach the edge of the jump, pull the bike's front\n"
"wheel up."
msgstr ""
"Čia planas:\n"
"Jūs vėl turėsite išvysti maksimalų greitį, bet kai jūs\n"
"pasieksite šuolio kraštą, kelkite motociklo priekinį ratą į viršų."

#: src/xmoto/GameText.h:489
msgid "Hide ghosts"
msgstr "Paslėpti vaiduoklį"

#: src/xmoto/GameText.h:491
msgid "Highscore of the room"
msgstr "Kambario rekordas"

#: src/xmoto/GameText.h:1192
#, c-format
msgid "Highscores by %s"
msgstr "Žaidėjo %s rekordai"

#: src/xmoto/GameText.h:85
msgid "I'm a child"
msgstr "Aš esu vaikas"

#: src/xmoto/GameText.h:943
msgid "If you make a highscore it will automatically be saved as a replay"
msgstr "Pakartojimas bus automatiškai išsaugotas, jei pasieksite rekordą"

#: src/xmoto/GameText.h:247
msgid ""
"If you manually copied the X-Moto user files (.xmoto) on some other "
"computers, you should not use this functionality otherwise your statistics "
"will be duplicated/not synchronized. If you did that, you should remove the "
"copies you did."
msgstr ""
"Jeigu rankiniu būdu nukopijuosite X-Moto vartotojo rinkmenas (.xmoto) į kitą "
"kompiuterį, jūs negalėsite funkcionaliai naudotis, nes jūsų statistika bus "
"sudubliuota/nesinchronizuota. Jeigu tai padarėte, turėtumėte pašalinti "
"padarytas kopijas."

#: src/xmoto/GameText.h:594
msgid ""
"Important note!\n"
"\n"
"This is an in development version of X-Moto!\n"
"All kinds of feedback are highly appreciated, so the game\n"
"can get better.\n"
"Mail bugs, ideas, comments, feature requests, hatemail, etc\n"
"to support@xmoto.org\n"
"\n"
"Also visit https://xmoto.org to make sure you've\n"
"got the latest version."
msgstr ""
"Svarbi pastaba!\n"
"\n"
"Čia yra dar tobulinama X-Moto versija!\n"
"Įvairi pagalba yra labai įvertinama, tokiu būdu žaidimas\n"
"gali tapti geresnis.\n"
"Rašykite mums apie klaidas, savo mintis, komentarus, pageidavimus,\n"
"nepasitenkinimus ir taip toliau paštu: support@xmoto.org\n"
"\n"
"Taip pat apsilankykite https://xmoto.org ir įsitikinkite,\n"
"kad turite naujausią versiją."

#: src/xmoto/GameText.h:1086
msgid "Impossible"
msgstr "Neįmanoma"

#: src/xmoto/LevelsText.h:22
msgid "In the upper left corner, you've got your timers"
msgstr "Viršutiniame kairiame kampe, jūs turite savo laikmačius"

#: src/xmoto/GameText.h:1010
msgid "Increase or decrease the difficulty of the levels selected"
msgstr "Padidinkite ar sumažinkite pasirinktų lygių sunkumą"

#: src/xmoto/GameText.h:1008
msgid "Increase or decrease the quality of the levels selected"
msgstr "Padidinkite ar sumažinkite pasirinktų lygių kokybę"

#: src/xmoto/GameText.h:684
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:76
msgid ""
"Instead regulate your angle by accelerating and braking.\n"
"Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,\n"
"keeping the bike as steady as possible..."
msgstr ""
"Vietoj to reguliuokite savo kampą greitėdamas ir stabdymas. \n"
"Bandykite važiuoti truputį atgal ir pirmyn ant savo\n"
"užpakalinio rato, laikydamas motociklą stabiliai, kiek įmanoma..."

#: src/xmoto/GameText.h:837
msgid "Instructions of how to play X-Moto"
msgstr "Instrukcijos, kaip žaisti X-Moto"

#: src/xmoto/GameText.h:495
msgid "Internet Configuration"
msgstr "Interneto formavimas"

#: src/xmoto/GameText.h:1177
msgid "Last created X-Moto levels"
msgstr "Paskutiniai sukurti X-Moto lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1132
msgid "Last highscores"
msgstr "Paskutinis rekordai"

#: src/xmoto/GameText.h:1133
msgid "Last levels"
msgstr "Paskutinis lygis"

#: src/xmoto/GameText.h:1169
msgid "Last levels you have played"
msgstr "Paskutiniai jūsų žaisti lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1128
msgid "Last played levels"
msgstr "Paskutiniai žaisti lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:782
msgid "Launch at startup"
msgstr "Paleisti startuojant"

#: src/xmoto/GameText.h:132
msgid "Lead Programming"
msgstr "Pagrindinis programavimas"

#: src/xmoto/GameText.h:1131
msgid "Less played levels (but played)"
msgstr "Mažiausiai žaisti lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:913
msgid ""
"Let X-Moto look for more levels on the net, and install them automatically"
msgstr ""
"Leiskite X-Moto ieškoti daugiau lygių tinkle ir įdiegti juos automatiškai"

#: src/xmoto/GameText.h:521
#, c-format
msgid "Level '%s' cannot be loaded"
msgstr "Lygis \"%s\" negali įsikelti"

#: src/xmoto/GameText.h:531
#, c-format
msgid "Level '%s' required by replay!"
msgstr "Lygis '%s' reikalauja pakartojimo!"

#: src/xmoto/GameText.h:515
msgid "Level Info"
msgstr "Lygio info"

#: src/xmoto/GameText.h:529
msgid "Level Pack"
msgstr "Lygių paketas"

#: src/xmoto/GameText.h:530
msgid "Level Packs"
msgstr "Lygių paketai"

#: src/xmoto/GameText.h:1191
#, c-format
msgid "Level pack \"%s\""
msgstr "Lygių paketas \"%s\""

#: src/xmoto/GameText.h:990
msgid "Level played in replay"
msgstr "Lygis, kuris yra pakartojime"

#: src/xmoto/GameText.h:565
msgid "Level references unknown textures, it could be unplayable!"
msgstr "Lygį sudaro nežinomos struktūros, todėl žaisti gali būti neįmanoma!"

#: src/xmoto/GameText.h:494
msgid "Levels are being added into the database. Please wait."
msgstr "Lygiai įkeliami į duomenų bazę. Prašome palaukti."

#: src/xmoto/GameText.h:1206
msgid "Levels for which you owned the highscore"
msgstr "Jūsų pasisavinti lygių rekordai"

#: src/xmoto/GameText.h:833
msgid "Levels grouped together in level packs"
msgstr "Lygiai sugrupuoti kartu į lygių paketus"

#: src/xmoto/GameText.h:1196
msgid "Levels marked 'crappy' are hidden in all other packs"
msgstr ""
"Lygiai, pažymėti, kaip 'niekam tikę', yra paslėpti visuose kituose paketuose"

#: src/xmoto/GameText.h:1113
msgid "Levels with no highscore"
msgstr "Lygiai be rekordų"

#: src/xmoto/GameText.h:1150
msgid "Levels with no highscore in your room"
msgstr "Lygiai be rekordo jūsų kambaryje"

#: src/xmoto/GameText.h:1114 src/xmoto/GameText.h:1151
msgid "Levels you have not completed"
msgstr "Jūsų neužbaigti lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:535
msgid "Loading levels..."
msgstr "Įkeliami lygiai..."

#: src/xmoto/GameText.h:536
msgid "Loading menu graphics..."
msgstr "Įkeliama meniu grafika..."

#: src/xmoto/GameText.h:278
msgid "Loading new and updated levels..."
msgstr "Įkeliami nauji ir atnaujinti lygiai..."

#: src/xmoto/GameText.h:537
msgid "Loading replays..."
msgstr "Įkeliami pakartojimai..."

#: src/xmoto/GameText.h:538
msgid "Loading sounds..."
msgstr "Įkeliami garsai..."

#: src/xmoto/GameText.h:539
msgid "Loading textures..."
msgstr "Įkeliamos struktūros..."

#: src/xmoto/GameText.h:323
msgid "Local best"
msgstr "Vietinis geriausias"

#: src/xmoto/GameText.h:1144
msgid "Long levels"
msgstr "Ilgi lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:158
msgid "MacOS X Support"
msgstr "Mac OS X palaikymas"

#: src/xmoto/GameText.h:207
msgid "Main testers"
msgstr "Pagrindiniai testuotojai"

#: src/xmoto/GameText.h:934
msgid ""
"Make motion blur effect for the ghost (if supported by your graphics card)"
msgstr ""
"Suteikite vaiduokliui judėjimo pėdsakus(jei tai palaikoma jūsų vaizdo "
"plokštės)"

#: src/xmoto/GameText.h:612
msgid "Medals"
msgstr "Medaliai"

#: src/xmoto/GameText.h:1143
msgid "Medium levels"
msgstr "Vidutiniai lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:555
msgid "Menu Graphics"
msgstr "Meniu grafika"

#: src/xmoto/GameText.h:184
msgid "Mikhail Brinchuk"
msgstr "Mikhail Brinchuk"

#: src/xmoto/GameText.h:884
msgid "Mono (single channel) audio"
msgstr "Mono (vieno kanalo) garsas"

#: src/xmoto/GameText.h:1130
msgid "Most played levels"
msgstr "Žaidžiamiausi lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:569
msgid "Motion blur ghost"
msgstr "Vaiduoklio judėjimo pėdsakas"

#: src/xmoto/GameText.h:73
msgid "Move Camera down"
msgstr "Pasukti kamerą į apačią"

#: src/xmoto/GameText.h:71
msgid "Move Camera to left"
msgstr "Pasukti kamerą į kairę"

#: src/xmoto/GameText.h:72
msgid "Move Camera to right"
msgstr "Pasukti kamerą į dešinę"

#: src/xmoto/GameText.h:74
msgid "Move Camera up"
msgstr "Pasukti kamerą į viršų"

#: src/xmoto/GameText.h:1140
msgid "My levels"
msgstr "Mano lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:995
msgid "Name of level pack"
msgstr "Lygio paketo pavadinimas"

#: src/xmoto/GameText.h:989
msgid "Name of replay"
msgstr "Pakartojimo pavadinimas"

#: src/xmoto/GameText.h:1025
msgid "Name of the language"
msgstr "Kalbos pavadinimas"

#: src/xmoto/GameText.h:797
msgid "Network error: you're disconnected"
msgstr "Tinklo klaida: jūs atsijungęs"

#: src/xmoto/GameText.h:1109
msgid "Network playing mode : just see other players as ghosts"
msgstr "Tinklo žaidimo režimas: tik stebėkite kitus žaidėjus kaip vaiduokliai"

#: src/xmoto/GameText.h:1129
msgid "Never played levels"
msgstr "Nežaisti lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:584
msgid "New Levels"
msgstr "Nauji lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:586
msgid "New Profile..."
msgstr "Naujas profilis..."

#: src/xmoto/GameText.h:1118
msgid "New and updated levels"
msgstr "Nauji ir atnaujinti lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1156
msgid "New and updated levels since your last check"
msgstr "Nauji ir atnaujinti lygiai nuo paskutinio patikrinimo"

#: src/xmoto/GameText.h:578
msgid "New highscore!"
msgstr "Naujas rekordas!"

#: src/xmoto/GameText.h:929
msgid "New levels and levels updated from the Internet"
msgstr "Nauji ir atnaujinti lygiai iš interneto"

#: src/xmoto/GameText.h:585
msgid "New levels available!"
msgstr "Atsisiųsk naujų lygių!"

#: src/xmoto/GameText.h:579
msgid "New personal highscore!"
msgstr "Naujas asmeninis rekordas!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:64
msgid "Nice jump there! :)"
msgstr "Gražus šuolis! :)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:85
msgid "Nice! Now try the next one, it's a bit more difficult..."
msgstr "Gražu! Dabar pabandykite kitą, bus truputį sudėtingiau..."

#: src/xmoto/GameText.h:1090
msgid "Nice, could be better"
msgstr "Gražu, bet galėjo būti geriau"

#: src/xmoto/GameText.h:1160
msgid "Nicest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Gražiausi X-Moto lygiai pagal tinklo balsus"

#: src/xmoto/GameText.h:1121
msgid "Nicest levels"
msgstr "Gražiausi lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1049
msgid "No idea"
msgstr "Neturiu nuomonės"

#: src/xmoto/GameText.h:115
msgid "No joystick found"
msgstr "Vairalazdė nerasta"

#: src/xmoto/GameText.h:590
msgid "No level following this one, sorry."
msgstr "Po šio lygio daugiau nieko nėra, gaila."

#: src/xmoto/GameText.h:1139
msgid "No medal"
msgstr "Be medalio"

#: src/xmoto/GameText.h:589
msgid ""
"No new or updated levels available.\n"
"\n"
"Try again another time."
msgstr ""
"Nėra naujų ar atnaujintų lygių.\n"
"\n"
"Bandykite vėliau."

#: src/xmoto/GameText.h:591
msgid "No statistics for this profile."
msgstr "Nėra šio profilio statistikos."

#: src/xmoto/GameText.h:1083
msgid "No technical difficulty"
msgstr "Nėra techninių sunkumų"

#: src/xmoto/GameText.h:1234
msgid "No training positions stored"
msgstr "Nėra išsaugota mokomųjų padėčių"

#: src/xmoto/GameText.h:880
msgid "Normal sound quality"
msgstr "Normali garso kokybė"

#: src/xmoto/GameText.h:592
msgid "Not finished"
msgstr "Nepabaigtas"

#: src/xmoto/GameText.h:1056
msgid "Not nice"
msgstr "Negraži"

#: src/xmoto/GameText.h:1055
msgid "Not nice at all"
msgstr "Bjauri"

#: src/xmoto/GameText.h:1089
msgid "Not original"
msgstr "Neoriginalus"

#: src/xmoto/GameText.h:870
msgid "Not so fancy menu graphics"
msgstr "Ne tokia įmantri meniu grafika"

#: src/xmoto/LevelsText.h:84
msgid "Not that difficult, right?"
msgstr "Ne taip ir sunku, tiesa?"

#: src/xmoto/LevelsText.h:87
msgid ""
"Now for the final one... It's not that long, but instead\n"
"there's even less room for your precious head. Good luck! :)"
msgstr ""
"Dabar pabaigai dar vienas... Tai neilgas lygis, kuriame\n"
"turite mažiau vietos savo brangiai galvai. Sėkmės :)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:53
msgid "Now for the most difficult jump in this tutorial!"
msgstr "Dabar sudėtingiausias šuolis šioje pamokoje!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:28
msgid "Now let's look at your controls."
msgstr "Dabar pažiūrėkime į jūsų valdymą."

#: src/xmoto/LevelsText.h:73
msgid ""
"Now you'll try a bit more difficult one...\n"
"This time keep your hands off the left and right arrow keys,\n"
"they're not delicate enough to help you keep balance."
msgstr ""
"Dabar jūs pabandysite truputį sudėtingesnį lygį...\n"
"Šį kartą laikykite savo rankas nuo kairinio ir dešininio\n"
"krypčių klavišų, jie nėra gana jautrūs, kad padėtų jums\n"
"išlaikyti pusiausvyrą."

#: src/xmoto/GameText.h:732
msgid "Oh no !"
msgstr "O ne!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:35
msgid "Okay. The red dot on your minimap is a strawberry."
msgstr "Gerai. Raudonas taškas jūsų mažame žemėlapyje yra žemuogė."

#: src/xmoto/GameText.h:1134
msgid "Oldest highscores"
msgstr "Seniausias rekordai"

#: src/xmoto/GameText.h:902
msgid "Only show personal best times for this level"
msgstr "Rodyti tik asmeninius šio lygio geriausius laikus"

#: src/xmoto/GameText.h:905
msgid "Only show personal replays for this level"
msgstr "Rodyti tik asmeninius lygio pakartojimus"

#: src/xmoto/GameText.h:454
msgid "Open options menu"
msgstr "Atverti parinkčių meniu"

#: src/xmoto/GameText.h:1033
msgid "Password associated to your profile for web access"
msgstr "Slaptažodis sujungtas su jūsų profiliu tinklo prieigai"

#: src/xmoto/GameText.h:231
msgid "People who have provided bug reports"
msgstr "Žmonėms, kurie pranešė apie klaidas"

#: src/xmoto/GameText.h:894
msgid "Permanently delete selected player profile, including best times"
msgstr ""
"Nesugrąžinamai ištrinti pasirinkto žaidėjo profilį, įskaitant ir geriausius "
"laikus"

#: src/xmoto/GameText.h:844
msgid "Permanently delete the selected replay"
msgstr "Nesugrąžinamai ištrinti pasirinktą pakartojimą"

#: src/xmoto/GameText.h:1126
msgid "Physics levels"
msgstr "Fizikiniai lygiai"

#: src/xmoto/LevelsText.h:45
msgid "Pick up the strawberry by touching it"
msgstr "Paimkite žemuogę, paliesdami ją"

#: src/xmoto/GameText.h:628
msgid "Play Next Level"
msgstr "Žaisti sekantį lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:238
msgid "Play music on all levels"
msgstr "Įjungti muziką visuose lygiuose"

#: src/xmoto/GameText.h:823
msgid "Play next level"
msgstr "Žaisti sekantį lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:829
msgid "Play next level instead"
msgstr "Žaisti sekantį lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:840
msgid "Play the selected level"
msgstr "Žaisti pasirinktą lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:821
msgid "Play this level again"
msgstr "Žaisti šį lygį dar kartą"

#: src/xmoto/GameText.h:839
msgid "Play tutorial of how to play the game"
msgstr "Pamoka, kaip žaisti žaidimą"

#: src/xmoto/GameText.h:686
msgid "Play!"
msgstr "Žaisti!"

#: src/xmoto/GameText.h:625
msgid "Player Profile"
msgstr "Žaidėjo profilis"

#: src/xmoto/GameText.h:626
msgid "Player Profiles"
msgstr "Žaidėjų profiliai"

#: src/xmoto/GameText.h:991
msgid "Player who recorded the replay"
msgstr "Žaidėjas, kuris įrašė pakartojimą"

#: src/xmoto/LevelsText.h:44
msgid "Please stay put and follow the instructions! :)"
msgstr "Prašom sekti savo padėti ir instrukcijas! :)"

#: src/xmoto/GameText.h:336
msgid ""
"Please wait the next party\n"
"Or press escape to disconnect"
msgstr ""
"Palaukite kito žaidėjo\n"
"arba atsijunkite paspaudę ESCPalaukite kito žaidėjo\n"
"arba atsijunkite paspaudę ESC"

#: src/xmoto/GameText.h:879
msgid "Poor sound quality"
msgstr "Prasta garso kokybė"

#: src/xmoto/GameText.h:1099
msgid "Port on which the server must listen to"
msgstr "Prievadas, į kurį serveris turi kreiptis"

#: src/xmoto/GameText.h:632
#, c-format
msgid "Press %s to chat"
msgstr "Spauskite %s pokalbiui"

#: src/xmoto/GameText.h:501
msgid "Press ENTER to try again"
msgstr "Spauskite ENTER ir bandykite dar kartą"

#: src/xmoto/GameText.h:504
msgid "Press ESC to display the menu"
msgstr "Spauskite ESC, kad matytumėte meniu"

#: src/xmoto/GameText.h:631
#, c-format
msgid "Press key you want to '%s' or ESC to cancel..."
msgstr "Spauskite raktą, kokį norite \"%s\" arba ESC, kad atšauktumėte"

#: src/xmoto/GameText.h:1006
msgid "Press to play X-Moto immediately"
msgstr "Paspauskite ir pradėkite žaisti X-Moto"

#: src/xmoto/GameText.h:381 src/xmoto/GameText.h:446
msgid "Previous/Next level"
msgstr "Ankstesnis/Sekantis lygis"

#: src/xmoto/GameText.h:999
msgid "Puzzle the levels pack list"
msgstr "Sumaišyti lygių paketo sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:639
msgid "Quick start"
msgstr ""
"Greitas\n"
"paleidimas"

#: src/xmoto/GameText.h:40
msgid "Quit level"
msgstr "Išeiti iš lygio"

#: src/xmoto/GameText.h:825
msgid "Quit the game"
msgstr "Išeiti iš žaidimo"

#: src/xmoto/GameText.h:402
msgid ""
"Read the README file or check out the website at\n"
"https://xmoto.org\n"
"for more information."
msgstr ""
"Skaitykite README rinkmeną arba apsilankykite mūsų tinklapyje adresu\n"
"https://xmoto.org, kuriame rasite daugiau jus dominančios informacijos."

#: src/xmoto/GameText.h:1082
msgid "Really easy"
msgstr "Išties lengvas"

#: src/xmoto/GameText.h:1058
msgid "Really nice"
msgstr "Puiki"

#: src/xmoto/GameText.h:750
msgid "Reference room"
msgstr "Nurodytas kambarys"

#: src/xmoto/GameText.h:777
msgid "Reinitialize zoom"
msgstr "Atstatyti pradinį mastelį"

#: src/xmoto/GameText.h:389
msgid "Reload levels, themes and replays from directories"
msgstr "Perkrauti lygius, temas ir pakartojimus iš aplankalo"

#: src/xmoto/GameText.h:644
msgid "Reloading levels..."
msgstr "Perkraunami lygiai..."

#: src/xmoto/GameText.h:645
msgid "Reloading replays..."
msgstr "Perkraunami pakartojimai..."

#: src/xmoto/GameText.h:646
msgid "Reloading themes..."
msgstr "Perkraunamos temos..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:60
msgid ""
"Remember you can turn around your bike\n"
"by pressing :"
msgstr ""
"Atsiminkite, kad jūs galite apsukti savo motociklą,\n"
"spausdami:"

#: src/xmoto/GameText.h:1030
msgid "Remove levels not suitable for children"
msgstr "Pašalinti lygius, kurie netinka vaikams"

#: src/xmoto/GameText.h:1223
msgid "Replay interpolation disabled"
msgstr "Pakartojimo įterpimas išjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:1222
msgid "Replay interpolation enabled"
msgstr "Pakartojimo įterpimas įjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:656
#, c-format
msgid "Replay of %s"
msgstr "%s pakartojimas"

#: src/xmoto/GameText.h:657
msgid "Replays"
msgstr "Pakartojimai"

#: src/xmoto/GameText.h:668
msgid "Restart This Level"
msgstr "Perkrauti šį lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:670
msgid "Restart level"
msgstr "Perkrauti lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:378 src/xmoto/GameText.h:443
msgid "Restart the level"
msgstr "Perkrauti lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:671
msgid "Resume Playing"
msgstr "Tęsti žaidimą"

#: src/xmoto/GameText.h:854
msgid "Revert options to defaults"
msgstr "Sugrąžinti numatytas parinktis"

#: src/xmoto/GameText.h:751
#, c-format
msgid "Room %i"
msgstr "%i kambarys"

#: src/xmoto/GameText.h:370 src/xmoto/GameText.h:433
msgid "Rotates it clockwise"
msgstr "Suktis pagal laikrodžio rodyklę"

#: src/xmoto/GameText.h:368 src/xmoto/GameText.h:431
msgid "Rotates it counter-clockwise"
msgstr "Suktis prieš laikrodžio rodyklę"

#: src/xmoto/GameText.h:673
msgid "Run Windowed"
msgstr "Paleisti lange"

#: src/xmoto/GameText.h:985
msgid "Run a dynamic zoom while playing"
msgstr "Žaidimo metu keičiasi vaizdo mastelis"

#: src/xmoto/GameText.h:909
msgid "Run selected replay"
msgstr "Rodyti pasirinktą pakartojimą"

#: src/xmoto/GameText.h:868
msgid "Run the game in a window"
msgstr "Paleisti žaidimą lange"

#: src/xmoto/GameText.h:843
msgid "Run the selected replay"
msgstr "Rodyti pasirinktą pakartojimą"

#: src/xmoto/GameText.h:688
msgid "STATS"
msgstr "STATISTIKA"

#: src/xmoto/GameText.h:678
msgid "Save Replay"
msgstr "Išsaugoti pakartojimą"

#: src/xmoto/GameText.h:822
msgid "Save a replay for later viewing"
msgstr "Išsaugoti pakartojimą vėlesniam peržiūrėjimui"

#: src/xmoto/GameText.h:677
#, c-format
msgid "Saved as %s"
msgstr "Išsaugoti kaip %s"

#: src/xmoto/GameText.h:679
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekrano raiška"

#: src/xmoto/GameText.h:129
msgid "Script action"
msgstr "Skripto veiksmas"

#: src/xmoto/GameText.h:1125
msgid "Scripted levels"
msgstr "Senarijaus lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:896
msgid "Select a level in the level pack to play"
msgstr "Pasirinkite lygį iš sąrašo"

#: src/xmoto/GameText.h:890
msgid "Select a player profile to use"
msgstr "Naudojimui pasirinkite žaidėjo profilį"

#: src/xmoto/GameText.h:888
msgid "Select action to re-configure to another key"
msgstr "Pasirinkite veiksmą, kad performuotumėte kitą raktą"

#: src/xmoto/GameText.h:867
msgid "Select graphics resolution"
msgstr "Pasirinkti grafikos raišką"

#: src/xmoto/GameText.h:920
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS4 proxy"
msgstr ""
"Pasirinkite šį punktą, jei jungiatės prie interneto per SOCKS4 tarpinį "
"serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:922
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS5 proxy"
msgstr ""
"Pasirinkite šį punktą, jei jungiatės prie interneto per SOCKS5 tarpinį "
"serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:918
msgid "Select this if you connect to the Internet through an HTTP proxy"
msgstr ""
"Pasirinkite šį punktą, jei jungiatės prie interneto per HTTP tarpinį serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:916
msgid "Select this if you got a direct connection to the Internet"
msgstr "Pasirinkite šį punktą, jei turite tiesioginį ryšį prie interneto"

#: src/xmoto/GameText.h:571
msgid "Semi-cooperative mode"
msgstr "Pusiau jungtinis režimas"

#: src/xmoto/GameText.h:1059
msgid "Send this report"
msgstr "Siųsti šią apklausą"

#: src/xmoto/GameText.h:1092
msgid "Send this report on the webserver"
msgstr "Siųsti šią apklausą į web serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:1096
msgid "Server configuration to play via the network"
msgstr "Serverio formavimas žaidimui per tinklą"

#: src/xmoto/GameText.h:785
msgid "Server is currently started"
msgstr "Serveris įjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:786
msgid "Server is currently stopped"
msgstr "Serveris išjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:1100
msgid "Server on which you want to connect"
msgstr "Serveris, prie kurio norite prisijungti"

#: src/xmoto/GameText.h:1085
msgid "Several difficulties"
msgstr "Keletas sunkumų"

#: src/xmoto/GameText.h:1091
msgid "Several textures, sprites, ..."
msgstr "Keletas struktūrų, spruklių, ..."

#: src/xmoto/GameText.h:1142
msgid "Shortest levels"
msgstr "Trumpiausi lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:292
msgid "Show World Record in-game"
msgstr "Rodyti žaidime pasaulio rekordus"

#: src/xmoto/GameText.h:855
msgid "Show a map of your surroundings when playing"
msgstr "Žaidimo metu rodyti fragmentinį lygio žemėlapį"

#: src/xmoto/GameText.h:903
msgid "Show all best times for this level"
msgstr "Rodyti visus lygio geriausius laikus"

#: src/xmoto/GameText.h:906
msgid "Show all replays for this level"
msgstr "Rodyti visus lygio pakartojimus"

#: src/xmoto/GameText.h:682
msgid "Show console"
msgstr "Rodyti komandinę eilutę"

#: src/xmoto/GameText.h:911
msgid "Show helpful help strings such as this one"
msgstr "Parodo naudingas pagalbos eilutes, tokias kaip ši"

#: src/xmoto/GameText.h:845
msgid "Show replays of all players in list"
msgstr "Rodyti sąraše visų žaidėjų pakartojimus"

#: src/xmoto/GameText.h:859
msgid "Show the World Record for a given level when playing"
msgstr "Rodyti pasaulio rekordą duotam lygiui, kai žaidžiama"

#: src/xmoto/GameText.h:931
msgid "Show the ghost if possible in the game"
msgstr "Rodyti vaiduoklį, jeigu yra galimybė žaidime"

#: src/xmoto/GameText.h:980
msgid "Show the speedometer when playing"
msgstr "Žaidimo metu rodyti spidometrą"

#: src/xmoto/GameText.h:956
msgid "Show various statistics about X-Moto"
msgstr "Rodyti įvairią statistiką apie X-Moto"

#: src/xmoto/GameText.h:791
msgid "Simple ghost mode"
msgstr "Paprastas vaiduoklio režimas"

#: src/xmoto/GameText.h:1060
msgid "Skip this report"
msgstr "Praleisti šią apklausą"

#: src/xmoto/GameText.h:610
msgid "Some options will not take effect before next restart!"
msgstr "Kai kurios parinktys neįsigalios po naujo paleidimo!"

#: src/xmoto/GameText.h:1153
msgid "Somebody in the room made a better highscore than yours"
msgstr "Kažkas kambaryje pagerino jūsų rekordą"

#: src/xmoto/GameText.h:683
msgid "Speedometer"
msgstr "Spidometras"

#: src/xmoto/GameText.h:783
msgid "Start the server"
msgstr "Įjungti serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:1097
msgid "Start the server at X-Moto startup"
msgstr "Įjungti serverį paleidus X-Moto"

#: src/xmoto/GameText.h:1098
msgid "Start/stop the server"
msgstr "Įjungti/išjungti serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:759
#, c-format
msgid "Stats since: %s"
msgstr "Statistika nuo: %s"

#: src/xmoto/GameText.h:885
msgid "Stereo (two channel) audio"
msgstr "Stereo (dviejų kanalų) garsas"

#: src/xmoto/GameText.h:1146
msgid "Stolen highscores"
msgstr "Pasisavinti rekordai"

#: src/xmoto/GameText.h:573
msgid "Stop the game once a player ends the level"
msgstr "Sustabdyti žaidimą, kai tik žaidėjas baigia lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:1012
msgid ""
"Stop the game once a player ends the level or continue while a player is "
"running"
msgstr ""
"Sustabdyti žaidimą, kai žaidėjas baigia lygį arba tęsti kol žaidėjas važiuoja"

#: src/xmoto/GameText.h:784
msgid "Stop the server"
msgstr "Išjungti serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:1236
#, c-format
msgid "Stored as training position %i"
msgstr "Išsaugotas kaip mokomoji padėtis %i"

#: src/xmoto/GameText.h:693
msgid "Synchronisation done successfully"
msgstr "Sinchronizacija atlikta sėkmingai"

#: src/xmoto/GameText.h:691
msgid "Synchronisation down"
msgstr "Sinchronizuoja iš serverio"

#: src/xmoto/GameText.h:692
msgid "Synchronisation up"
msgstr "Sinchronizuoja į serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:251
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinchronizuoti"

#: src/xmoto/GameText.h:1040
msgid "Synchronise your database on the web"
msgstr "Sinchronizuoti jūsų duomenų bazę tinklapyje"

#: src/xmoto/GameText.h:1042
msgid "Synchronise your database when your quit X-Moto"
msgstr "Sinchronizuoti jūsų duomenų bazę, kai išeinate iš X-Moto"

#: src/xmoto/GameText.h:252
msgid "Synchronize when X-Moto ends"
msgstr "Sinchronizuoti, kai X-Moto išjungiamas"

#: src/xmoto/LevelsText.h:61
msgid "That was pretty easy, right?"
msgstr "Tai buvo gana lengva, tiesa?"

#: src/xmoto/LevelsText.h:57 src/xmoto/LevelsText.h:80
msgid ""
"That will cause the rear suspension to increase the\n"
"length of the jump.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Galinis sustabdymas padės padidinti šuolio ilgį.\n"
"Pabandykite..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:66
msgid ""
"The basic idea is that when driving on the rear wheel,\n"
"your head is lowered quite a lot..."
msgstr ""
"Pagrindinė mintis yra tokia, kad, važiuodami ant\n"
"užpakalinio rato, jūsų galva turi būti nuleista gana žemai..."

#: src/xmoto/GameText.h:331 src/xmoto/GameText.h:1015
msgid "The best of my replays (on this computer)"
msgstr "Geriausi mano pakartojimai (šiame kompiuteryje)"

#: src/xmoto/GameText.h:333 src/xmoto/GameText.h:1017
msgid "The best of the replays (on this computer)"
msgstr "Geriausi pakartojimai (šiame kompiuteryje)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:23
msgid "The big one is your current time"
msgstr "Didelis laikmatis rodo jūsų dabartinį laiką"

#: src/xmoto/LevelsText.h:68
msgid ""
"The difficult part is to keep the balance.\n"
"When the distance you have to drive is quite short,\n"
"you don't need to keep the balance."
msgstr ""
"Sudėtinga dalis, kurioje turite išlaikyti pusiausvyrą.\n"
"Kai atstumas, kuriuo jūs turite važiuoti, yra ganėtinai\n"
"trumpas, jums nereikia išlaikyti pusiausvyrą."

#: src/xmoto/LevelsText.h:47
msgid "The first jump you're going to perform is very easy."
msgstr "Pirmas šuolis, kurį ketinate atlikti, yra labai lengvas."

#: src/xmoto/GameText.h:329 src/xmoto/GameText.h:1021
msgid "The highscore of the other rooms"
msgstr "Kitų kambarių rekordai"

#: src/xmoto/GameText.h:327 src/xmoto/GameText.h:1019
msgid "The highscore of the reference room"
msgstr "Nurodyto kambario rekordai"

#: src/xmoto/LevelsText.h:38
msgid ""
"The icon to the right of your time,\n"
"indicates how many strawberries still left."
msgstr ""
"Žemuogė, esanti dešinėje jūsų laiko, rodo,\n"
"kiek žemuogių vis dar liko."

#: src/xmoto/GameText.h:1202
msgid "The long levels (1 minute to 2 minutes)"
msgstr "Ilgi lygiai (nuo 1 iki 2 minučių)"

#: src/xmoto/GameText.h:1204
msgid "The longest levels (more than 2 minutes)"
msgstr "Ilgiausi lygiai (daugiau negu 2 minutės)"

#: src/xmoto/GameText.h:1200
msgid "The medium levels (25 seconds to 60)"
msgstr "Vidutiniai lygiai (nuo 25 iki 60 sekundžių)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:51
msgid ""
"The next jump is a bit trickier. You'll need all the\n"
"speed you can get to reach the other side..."
msgstr ""
"Kitas šuolis truputį sudėtingesnis. Jums reikės viso\n"
"greičio, kurį jūs galite išvysti, kad pasiektumėte kitą pusę..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:36
msgid ""
"The primary objective of the game is for you\n"
"to collect all of them, and then find the flower."
msgstr ""
"Pagrindinis žaidimo tikslas yra surinkti\n"
"visas žemuoges ir paskui surasti gėlę."

#: src/xmoto/GameText.h:655
msgid "The replay can't be played!"
msgstr "Pakartojimo negalima paleisti!"

#: src/xmoto/GameText.h:1190
msgid "The room highscore is really better than your own highscore"
msgstr "Kambario rekordas iš tiesų geresnis negu jūsų rekordas"

#: src/xmoto/GameText.h:1023
msgid "The scene is shared by all the players"
msgstr "Scena pasidalinta visų žaidėjų"

#: src/xmoto/GameText.h:1198
msgid "The shortest levels (less than 25 seconds)"
msgstr "Trumpiausi lygiai (mažiau negu 25 sekundės)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:24
msgid ""
"The small one to the right is your own best time\n"
"for the current level..."
msgstr ""
"Mažas laikmatis dešinėje rodo jūsų geriausią laiką\n"
"šiame lygyje..."

#: src/xmoto/GameText.h:710
msgid "The theme is now up to date"
msgstr "Tema dabar yra naujausia"

#: src/xmoto/GameText.h:1214
msgid "Theme mode disabled"
msgstr "Temų režimas išjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:1213
msgid "Theme mode enabled"
msgstr "Temų režimas įjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:300
msgid "There are errors in the level, don't expect it to be playable!"
msgstr "Lygyje yra klaidų, padėkite ištaisyti jas!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:43
msgid ""
"This level is a short tutorial of\n"
"how you play the game."
msgstr "Šis lygis pamokys, kaip žaisti žaidimą."

#: src/xmoto/LevelsText.h:54
msgid "This time, speed alone won't do the job..."
msgstr "Šį kartą, vien tik greičio neužteks..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:59
msgid "This tutorial will teach you the basics of jumping."
msgstr "Ši pamoka jus pamokys šokinėjimo pagrindų."

#: src/xmoto/LevelsText.h:82
msgid ""
"This tutorial will teach you to rear-wheel through\n"
"areas where the ceiling is low.\n"
"Beware that this can be pretty difficult :)"
msgstr ""
"Ši pamoka jus pamokys, kaip važiuoti ant užpakalinio rato\n"
"per vietas, kur lubos yra žemos.\n"
"Saugokitės, tai gali būti gana sudėtinga :)"

#: src/xmoto/GameText.h:764
#, c-format
msgid "Time played: %s"
msgstr "Žaidimo laikas: %s"

#: src/xmoto/GameText.h:709
msgid "To be updated"
msgstr "Bus atnaujintas"

#: src/xmoto/GameText.h:708
msgid "To download"
msgstr "Atsisiųsti"

#: src/xmoto/GameText.h:450
msgid "Toggle blacklist"
msgstr "Toggle juodasis sąrašas"

#: src/xmoto/GameText.h:466
msgid "Toggle favorite"
msgstr "Toogle parankiniai"

#: src/xmoto/GameText.h:563
msgid "Total time you scored / total highscore time for levels you finished"
msgstr ""
"Visas laikas, kurį jūs skaičiavote / visų rekordų laikai lygiams, kuriuos "
"jūs baigėte"

#: src/xmoto/LevelsText.h:46
msgid "Touch it to finish the level. Good luck with the rest :)"
msgstr "Palieskite gėlę, kad baigtumėte lygį. Sėkmės su likusiais :)"

#: src/xmoto/GameText.h:1235
#, c-format
msgid "Training position %i/%i restored"
msgstr "Mokomoji padėtis %i/%i atkurta"

#: src/xmoto/GameText.h:712
msgid "Try This Level Again"
msgstr "Bandyti šį lygį dar kartą"

#: src/xmoto/LevelsText.h:79
msgid "Try getting under the next obstacle when you feel you're ready."
msgstr "Kai jausitės pasiruošę, pabandykite patekti po kita kliūtimi."

#: src/xmoto/GameText.h:830
msgid "Try this level again"
msgstr "Bandyti šį lygį dar kartą"

#: src/xmoto/GameText.h:828
msgid "Try this level again from the beginning"
msgstr "Pabandykite šį lygį vėl nuo pradžios"

#: src/xmoto/GameText.h:886
msgid "Turn on engine noise"
msgstr "Įjungti variklio triukšmą"

#: src/xmoto/GameText.h:878
msgid "Turn on sound effects"
msgstr "Įjungti garso efektus"

#: src/xmoto/GameText.h:374 src/xmoto/GameText.h:437
msgid "Turns around and drives in the other direction"
msgstr "Apsiversti ir važiuoti kita kryptimi"

#: src/xmoto/GameText.h:1212
msgid "Ugly mode disabled"
msgstr "Netvarkingas režimas išjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:1211
msgid "Ugly mode enabled"
msgstr "Netvarkingas režimas įjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:1216
msgid "UglyOver mode disabled"
msgstr "Virš bjaurumo režimas išjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:1215
msgid "UglyOver mode enabled"
msgstr "Virš bjaurumo režimas įjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:796
msgid "Unable to connect on the server"
msgstr "Neįmanoma prisijungti prie serverio"

#: src/xmoto/GameText.h:717
msgid "Unpacked levels"
msgstr "Neišpakuoti lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:958
msgid "Update statistics (also happens each time X-Moto is started)"
msgstr ""
"Atnaujinti statistika (taip pat atnaujinti kaskart,\n"
"kai X-Moto paleidžiamas)"

#: src/xmoto/GameText.h:724
msgid "Update the rooms list"
msgstr "Atnaujinti kambarių sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:725
msgid "Update the theme list"
msgstr "Atnaujinti temų sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:726
msgid "Updating level lists..."
msgstr "Atnaujinamas lygių sąrašas..."

#: src/xmoto/GameText.h:256
msgid "Upgrading database profile"
msgstr "Atnaujinama profilio duomenų bazė"

#: src/xmoto/GameText.h:255
msgid "Upgrading database stats for the profile"
msgstr "Atnaujinama duomenų bazės statistika profiliui"

#: src/xmoto/GameText.h:728
msgid "Upload all highscores"
msgstr "Nusiųsti visus rekordus"

#: src/xmoto/GameText.h:979
msgid "Upload of highscore requires a password (Except for WR)"
msgstr "Nusiųsti rekordus, reikalaujančius slaptažodžio (išskyrus WR)"

#: src/xmoto/GameText.h:977
msgid "Upload of highscore requires to log in (Except for WR)"
msgstr "Nusiųsti rekordus, reikalaujančius prisijungti (išskyrus WR)"

#: src/xmoto/GameText.h:966
msgid "Upload the replay on the website of highscores"
msgstr "Nusiųsti pakartojimą į rekordų tinklapį"

#: src/xmoto/GameText.h:968
msgid "Upload your best replays to your room (useful when it is just created)"
msgstr ""
"Nusiųskite savo geriausius pakartojimus į savo kambarį (naudinga naujai "
"sukurtame kambaryje)"

#: src/xmoto/GameText.h:733
msgid "Uploading the highscore..."
msgstr "Išsiunčiamas rekordas..."

#: src/xmoto/GameText.h:736
msgid "Use Environment Vars"
msgstr "Naudoti terpės kintamuosius"

#: src/xmoto/GameText.h:394
msgid ""
"Use Quick Play button to immediately start a game with a random level,\n"
"or use Levels button to select from level packs."
msgstr ""
"Naudokite mygtuką „Greitas paleidimas“, kad tuoj pat galėtumėte paleisti "
"žaidimą\n"
"su skirtingais lygiais arba naudokite mygtuką „Lygiai“, kuriuos pasirinksite "
"iš lygių paketo."

#: src/xmoto/GameText.h:734
msgid "Use crappy information"
msgstr "Naudoti niekam tikusią informaciją"

#: src/xmoto/GameText.h:863
msgid "Use crappy information from the website to update the crappy pack"
msgstr ""
"Naudoti netikusią informaciją iš tinklapio, kad atnaujintumėte netikusį "
"paketą"

#: src/xmoto/GameText.h:891
msgid "Use the selected player profile"
msgstr "Naudoti pasirinktą žaidėjo profilį"

#: src/xmoto/GameText.h:923
msgid "Use these settings"
msgstr "Naudoti šiuos nustatymus"

#: src/xmoto/GameText.h:739
msgid "Using HTTP Proxy"
msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:740
msgid "Using SOCKS4 Proxy"
msgstr "Naudoti SOCKS4 tarpinį serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:741
msgid "Using SOCKS5 Proxy"
msgstr "Naudoti SOCKS5 tarpinį serverį"

#: src/xmoto/GameText.h:1145
msgid "Very long levels"
msgstr "Labai ilgi lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:497
msgid "View Level Initially"
msgstr "Aprodyti lygį, prieš važiavimą"

#: src/xmoto/GameText.h:899
msgid "View best times for the level"
msgstr "Rodyti lygio geriausius laikus"

#: src/xmoto/GameText.h:889
msgid "View contents of level pack"
msgstr "Rodyti lygių paketo turinį"

#: src/xmoto/GameText.h:842
msgid "View general information about the level, best times, and replays"
msgstr ""
"Žiūrėti bendrą informaciją apie lygius, geriausius laikus ir pakartojimus"

#: src/xmoto/GameText.h:835
msgid "View list of recorded replays"
msgstr "Rodyti įrašytų pakartojimų sąrašą"

#: src/xmoto/GameText.h:900
msgid "View locally stored replays of the level"
msgstr "Rodyti išsaugotus vietinius lygio pakartojimus"

#: src/xmoto/GameText.h:988
msgid "View the X-Moto credits"
msgstr "X-Moto padėkos"

#: src/xmoto/GameText.h:745
msgid "View the highscore"
msgstr "Rodyti rekordus"

#: src/xmoto/GameText.h:949
msgid "View the replay of the room's highscore"
msgstr "Kambario rekordo pakartojimas"

#: src/xmoto/GameText.h:41
#, c-format
msgid "Web account password for profile '%s':"
msgstr "Tinklapio paskyros slaptažodis profiliui '%s':"

#: src/xmoto/GameText.h:1221
msgid "Web connection disabled"
msgstr "Tinklo ryšys išjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:1220
msgid "Web connection enabled"
msgstr "Tinklo ryšys įjungtas"

#: src/xmoto/GameText.h:337
#, c-format
msgid "Web ghost of %s"
msgstr "%s tinklo vaiduoklis"

#: src/xmoto/GameText.h:616
msgid "Web votes"
msgstr "Tinklo balsai"

#: src/xmoto/LevelsText.h:42
msgid "Welcome to X-Moto!"
msgstr "Sveiki atvykę į X-Moto!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:41
msgid ""
"When done, head for the flower.\n"
"It's the purple dot on your minimap."
msgstr ""
"Kai atliksite, ieškokite gėlės.\n"
"Tai purpurinis taškas ant jūsų mažo žemėlapio."

#: src/xmoto/GameText.h:937
msgid "When starting a level with a ghost, display who the ghost is of"
msgstr "Kai pradėdamas lygis su vaiduokliu, rodyti, kuris yra vaiduoklis"

#: src/xmoto/GameText.h:925
msgid "Write the IP address or host name of proxy server to use"
msgstr "Naudojimui įrašykite tarpinio serverio IP adresą arba vardą"

#: src/xmoto/GameText.h:927
msgid "Write the port number used by the proxy server"
msgstr "Įrašykite tarpinio serverio naudojamo prievado numerį"

#: src/xmoto/GameText.h:577
#, c-format
msgid "X-Moto %s or newer required to load level"
msgstr "X-Moto %s arba naujesnis reikalauja įkelti lygį"

#: src/xmoto/GameText.h:1176
msgid "X-Moto levels having a recent highscore in your room"
msgstr "X-Moto lygiai, kurie turi neseniai pagerintus rekordus jūsų kambaryje"

#: src/xmoto/GameText.h:1179
msgid "X-Moto levels having an old highscore in your room"
msgstr "X-Moto lygiai, turintys senus rekordus jūsų kambaryje"

#: src/xmoto/GameText.h:1168
msgid "X-Moto levels using strongly physics"
msgstr "X-Moto lygiai, naudojantys ypatingąją fiziką"

#: src/xmoto/GameText.h:1167
msgid "X-Moto levels which are dynamic"
msgstr "Dinamiški X-Moto lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1174
msgid "X-Moto levels you have played only a few times"
msgstr "X-Moto lygiai, kuriuos žaidėte tik kelis kartus"

#: src/xmoto/GameText.h:1172
msgid "X-Moto levels you have played the most"
msgstr "X-Moto lygiai, kuriuos žaidėte dažniausiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1170
msgid "X-Moto levels you never played"
msgstr "X-Moto lygiai, kurių niekada nežaidėte"

#: src/xmoto/GameText.h:242
msgid ""
"X-Moto uses a database on your computer to save all your scores and "
"statistics. You can send these data using your web account on the X-Moto "
"server. It is useful to save your data or if you play X-Moto from different "
"places."
msgstr ""
"X-Moto naudoja duomenų bazę jūsų kompiuteryje, kad išsaugotų rezultatus ir "
"statistiką. Jūs galite nusiųsti šiuos duomenis, naudodami savo web paskyrą X-"
"Moto serveryje. Tai naudinga išsaugoti jūsų duomenis, jeigu žaidžiate X-Moto "
"iš skirtingų vietų."

#: src/xmoto/GameText.h:689
msgid "You are currently disconnected"
msgstr "Jūs esate atsijungęs"

#: src/xmoto/GameText.h:361
msgid "You control your bike using the keyboard"
msgstr "Motociklo valdymui naudokite klaviatūrą"

#: src/xmoto/GameText.h:1081
msgid "You don't want to vote"
msgstr "Jūs nenorite balsuoti"

#: src/xmoto/GameText.h:1180
msgid "You have the room highscore"
msgstr "Jūs esate kambario rekordininkas"

#: src/xmoto/GameText.h:128
msgid "You must reconnect to the server so that this option takes effect"
msgstr ""
"Jūs turite iš naujo prisijungti prie serverio, kad šį parinktis "
"aktyvuotųsiJūs turite iš naujo prisijungti prie serverio, kad šį parinktis "
"aktyvuotųsi"

#: src/xmoto/GameText.h:126
msgid "You must restart so that this option takes effect"
msgstr "Jūs turite įkelti iš naujo žaidimą, kad šį parinktis aktyvuotusi"

#: src/xmoto/GameText.h:792
msgid "You're currently connected"
msgstr "Jūs estae prisijungęs"

#: src/xmoto/GameText.h:793
msgid "You're currently disconnected"
msgstr "Jūs esate atsijungęs"

#: src/xmoto/GameText.h:1116
msgid "You're not the highscore holder"
msgstr "Jūs nesate rekordo savininkas"

#: src/xmoto/GameText.h:324
msgid "Your best"
msgstr "Jūsų geriausias"

#: src/xmoto/GameText.h:775
msgid "Your best time"
msgstr "Jūsų geriausias laikas"

#: src/xmoto/GameText.h:1158
msgid "Your blacklisted levels"
msgstr "Jūsų juodojo sąrašo lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1157
msgid "Your favorite levels"
msgstr "Jūsų parankiniai lygiai"

#: src/xmoto/GameText.h:1003
msgid "Your password associated with your login"
msgstr "Jūsų slaptaždis susijęs su jūsų vartotoju"

#: src/xmoto/GameText.h:1187
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (80%-90%)"
msgstr ""
"Jūsų pasiekto asmeninio rekordo laikas yra beveik kambario rekordas (80%-90%)"

#: src/xmoto/GameText.h:1184
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (90%-95%)"
msgstr ""
"Jūsų pasiekto asmeninio rekordo laikas yra beveik kambario rekordas (90%-95%)"

#: src/xmoto/GameText.h:1182
msgid "Your personal highscore finish time is almost the room highscore (95%)"
msgstr ""
"Jūsų pasiekto asmeninio rekordo laikas yra beveik kambario rekordas (95 %)"

#: src/xmoto/GameText.h:1002
msgid "Your proxy login"
msgstr "Jūsų tarpinio serverio vartotojas"

#: src/xmoto/GameText.h:653
msgid ""
"[esc] , [space]\n"
"[left/right keys]\n"
"[up/down keys]\n"
msgstr ""
"[esc] , [tarpas]\n"
"[kairinis/dešininis mygtukai]\n"
"[aukštyn/žemyn mygtukai]\n"

#: src/xmoto/GameText.h:650
msgid ""
"[esc] , [space]\n"
"[right key]\n"
"[up/down keys]\n"
msgstr ""
"[esc] , [tarpas]\n"
"[dešininis mygtukas]\n"
"[aukštyn/žemyn mygtukai]\n"

#: src/xmoto/GameText.h:118
#, c-format
msgid "axis %i"
msgstr "%i ašis"

#: src/xmoto/GameText.h:109 src/xmoto/GameText.h:124
#, c-format
msgid "button %i"
msgstr "%i mygtukas"

#: src/xmoto/GameText.h:33
msgid "en_EN"
msgstr "lt_LT"

#: src/xmoto/GameText.h:214
msgid "for Debian packaging"
msgstr "Debian pakavimui"

#: src/xmoto/GameText.h:220
msgid "for FreeBSD packaging"
msgstr "FreeBSD pakavimui"

#: src/xmoto/GameText.h:216
msgid "for Gentoo packaging"
msgstr "Gentoo pakavimui"

#: src/xmoto/GameText.h:212
msgid "for KDE/gnome integration"
msgstr "KDE/gnome integracijai"

#: src/xmoto/GameText.h:218
msgid "for Mandriva packaging"
msgstr "Mandriva pakavimui"

#: src/xmoto/GameText.h:222
msgid "for across/elma"
msgstr "Across/Elma"

#: src/xmoto/GameText.h:224
msgid "for making tinyxml"
msgstr "TinyXML darymui"

#: src/xmoto/GameText.h:226
msgid "for the MD5 code"
msgstr "MD5 kodui"

#: src/xmoto/GameText.h:110
msgid "left button"
msgstr "kairinis mygtukas"

#: src/xmoto/GameText.h:111
msgid "middle button"
msgstr "vidurinis mygtukas"

#: src/xmoto/GameText.h:112
msgid "right button"
msgstr "dešininis mygtukas"

#: src/xmoto/GameText.h:114
msgid "wheel down"
msgstr "nuleisti ratą"

#: src/xmoto/GameText.h:113
msgid "wheel up"
msgstr "pakelti ratą"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Tik administratorius"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Tik konsolės naudotojai"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Visi"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Naudotojai, kuriems leidžiama įkrauti X serverį:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Kadangi X serveris veikia administratoriaus teisėmis, saugumo sumetimais "
"gali būti neprotinga leisti jį įkrauti bet kuriam naudotojui.  Iš kitos "
"pusės, dar blogiau yra vykdyti standartines X programas administratoriaus "
"teisėmis (tai gali atsitikti, jei tik administratoriui leidžiama įkrauti X "
"serverį).  Neblogas kompromisas yra leisti įkrauti X serverį tik tiems "
"naudotojams, kurie prisijungę prie vienos iš virtualių konsolių."

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "Įrašyti į failą %s nepavyko: %s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad yra grafinė programa.  Paleiskite ją iš darbastalio."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "Aplanko %s atverti nepavyko."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr ""
"Šis aplankas reikalingas nustaymų ir bloknoto informacijos saugojimui.  "
"Dabar Xpad užsivers."

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "Išvesti versijos numerį ir išeiti"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr "Jei bloknotas yra, paleidžiant nekurti naujo"

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "Paleidžiant sukurti naują bloknotą net jei vienas jau yra"

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "Slėpti visus bloknotus"

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "Perjungti tarp visų bloknotų rodymo ir nerodymo"

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "Sukurti naują bloknotą su failo turiniu"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "Užverti visus bloknotus"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "Nepavyko perskaityti failo %s."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "Pašalinti šį bloknotą?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "Visas šio bloknoto tekstas bus negrįžtamai prarastas."

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "Lipnūs rašteliai"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "Naudoti šriftą iš xpad nustatymų"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "Naudoti šį šriftą:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "Naudoti spalvas iš xpad nustatymų"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "Naudoti šias spalvas:"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "Naudoti temos šriftą"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "Naudoti temos spalvas"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "_Patvirtinti bloknoto šalinimą"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "Xpad nustatymai"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "Išvalyti bloknoto turinį"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "Užverti ir įrašyti bloknotą"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "Atverti naują bloknotą"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Keisti nustatymus"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "Užverti visus bloknotus"

#: ../driver/demo-Gtk-conf.c:1117
msgid "Select file."
msgstr "Pasirinkite failą."

#: ../driver/demo-Gtk.c:886
msgid "Please check your $PATH and permissions."
msgstr "Patikrinkite savo $PATH ir teises."

#: ../driver/demo-Gtk.c:2784
msgid "Blank Screen"
msgstr "Tuščias ekranas"

#: ../driver/demo-Gtk.c:2790
msgid "Screen Saver Disabled"
msgstr "Ekrano užsklanda išjungta"

#: ../driver/demo-Gtk.c:2826
#, c-format
msgid "%s: %.100s Settings"
msgstr "%s: %.100s nustatymai"

#: ../driver/demo.ui.h:2
msgid "Disable Screen Saver"
msgstr "Išjungti ekrano užsklandą"

#: ../driver/demo.ui.h:3
msgid "Blank Screen Only"
msgstr "Tik tuščias ekranas"

#: ../driver/demo.ui.h:4
msgid "Only One Screen Saver"
msgstr "Tik viena ekrano užsklanda"

#: ../driver/demo.ui.h:5
msgid "Random Screen Saver"
msgstr "Atsitiktinė ekrano užsklanda"

#: ../driver/demo.ui.h:8
msgid "_Blank Screen Now"
msgstr "Į_jungti ekrano užsklandą dabar"

#: ../driver/demo.ui.h:9
msgid "_Lock Screen Now"
msgstr "_Užrakinti ekraną dabar"

#: ../driver/demo.ui.h:10
msgid "_Kill Daemon"
msgstr "_Užbaigti demoną"

#: ../driver/demo.ui.h:11
msgid "_Restart Daemon"
msgstr "_Paleisti demoną iš naujo"

#: ../driver/demo.ui.h:13
msgid "_Cycle After"
msgstr "_Keisti po"

#: ../driver/demo.ui.h:14
msgid "Whether a password should be required to un-blank the screen."
msgstr "Ar atrakinant ekraną reikalauti slaptažodžio."

#: ../driver/demo.ui.h:15
msgid "_Lock Screen After  "
msgstr "_Užrakinti ekraną po  "

#: ../driver/demo.ui.h:17
msgid "How long before the screen saver activates."
msgstr "Po kiek laiko bus įjungta ekrano užsklanda."

#: ../driver/demo.ui.h:18
msgid "How long after the screen blanks until a password will be required."
msgstr "Kiek laiko ekranas bus tuščias kol bus prašoma slaptažodžio."

#: ../driver/demo.ui.h:19
msgid "Lock Screen After"
msgstr "Užrakinti ekraną po"

#: ../driver/demo.ui.h:20
msgid ""
"How long each display mode should run before choosing a new one (in Random "
"mode.)"
msgstr ""
"Kiek laiko turėtų veikti režimas prieš pasirenkant kitą (atsitiktinių "
"režime)."

#: ../driver/demo.ui.h:22
msgid "_Blank After"
msgstr "Į_jungti po"

#: ../driver/demo.ui.h:23
msgid ""
"Demo the selected screen saver in full-screen mode (click the mouse to "
"return.)"
msgstr ""
"Demonstruoti pasirinktą ekrano užsklandą visame ekrane (norėdami grįžti "
"paspauskite pelės mygtuką)."

#: ../driver/demo.ui.h:25
msgid "Customization and explanation of the selected screen saver."
msgstr "Pasirinktos ekrano užsklandos tinkinimai ir paaiškinimai."

#: ../driver/demo.ui.h:28
msgid ""
"Run the next screen saver in the list in full-screen mode (click the mouse "
"to return.)"
msgstr ""
"Vykdyti sekančią ekrano užsklandą viso ekrano režime (norėdami grįžti "
"paspauskite pelės mygtuką)."

#: ../driver/demo.ui.h:29
msgid ""
"Run the previous screen saver in the list in full-screen mode (click the "
"mouse to return.)"
msgstr ""
"Vykdyti ankstesnę ekrano užsklandą viso ekrano režime (norėdami grįžti "
"paspauskite pelės mygtuką)."

#: ../driver/demo.ui.h:31
msgid ""
"No Preview\n"
"Available"
msgstr ""
"Peržiūros nėra\n"
"Prieinama"

#: ../driver/demo.ui.h:33
msgid "No Preview"
msgstr "Peržiūros nėra"

#: ../driver/demo.ui.h:34
msgid ""
"Not\n"
"Installed"
msgstr "Neįdiegta"

#: ../driver/demo.ui.h:37
msgid ""
"Very few (or no) screen savers appear to be available.\n"
"\n"
"This probably means that the \"xscreensaver-extras\" and\n"
"\"xscreensaver-gl-extras\" packages are not installed."
msgstr ""
"Prieinamos tik kelios (arba nei viena) ekrano užsklandos.\n"
"\n"
"Greičiausiai tai reiškia jog „xscreensaver-extras“ ir\n"
"„xscreensaver-gl-extras“ paketai neįdiegti."

#: ../driver/demo.ui.h:46
msgid "_Display Modes"
msgstr "_Rodymo režimai"

#: ../driver/demo.ui.h:47
msgid ""
"Whether the image-manipulating modes should be allowed to operate on an "
"image of your desktop."
msgstr ""
"Ar leisti paveikslėlių manipuliavimo režimui veikti su darbastalio "
"paveikslėliu."

#: ../driver/demo.ui.h:48
msgid "Grab Desktop _Images"
msgstr "Paimti darbastalio _paveikslėlius"

#: ../driver/demo.ui.h:49
msgid ""
"Whether the image-manipulating modes should operate on images captured from "
"the system's video input (if there is one.)"
msgstr ""
"Ar paveikslėlių manipuliavimo režimas turėtų dirbti su paveikslėliais "
"gautais iš sistemos video įvesties (jei tokia yra)."

#: ../driver/demo.ui.h:50
msgid "Grab _Video Frames"
msgstr "Paimti _video kadrus"

#: ../driver/demo.ui.h:51
msgid "Whether the image-manipulating modes should load image files."
msgstr "Ar leisti paveikslėlių manipuliavimo režimui įkrauti paveikslėlius."

#: ../driver/demo.ui.h:52
msgid "Choose _Random Image:"
msgstr "Pasirinkite _atsitiktinį paveikslėlį:"

#: ../driver/demo.ui.h:53
msgid ""
"The local directory, RSS feed or Atom feed from which images will be "
"randomly chosen."
msgstr ""
"Vietinis aplankas, RSS kanalas ar Atom kanalas iš kurio bus gaunami "
"atsitiktiniai paveikslėliai."

#: ../driver/demo.ui.h:56
msgid "Image Manipulation"
msgstr "Paveikslėlių manipuliacijos"

#: ../driver/demo.ui.h:57
msgid "Text-displaying modes will display the text typed here."
msgstr "Šis teksto rodymo režimas rodys čia įvestą tekstą."

#: ../driver/demo.ui.h:59
msgid "Text-displaying modes will display the contents of this file."
msgstr "Šis teksto rodymo režimas rodys nurodyto failo turinį."

#: ../driver/demo.ui.h:60
msgid "Text _file"
msgstr "Tekstinis _failas"

#: ../driver/demo.ui.h:61
msgid "Text-displaying modes will display the output of this program."
msgstr "Šis teksto rodymo režimas rodys šios programos išvestį."

#: ../driver/demo.ui.h:62
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"

#: ../driver/demo.ui.h:63
msgid ""
"Text-displaying modes will display the contents of this URL (HTML or RSS)."
msgstr "Šis teksto rodymo režimas rodys nurodyto URL turinį (HTML arba RSS)."

#: ../driver/demo.ui.h:65
msgid "Text-displaying modes will display the local host name, date, and time."
msgstr ""
"Šis teksto rodymo režimas rodys vietinio kompiuterio vardą, datą ir laiką."

#: ../driver/demo.ui.h:66
msgid "_Host Name and Time"
msgstr "_Kompiuterio vardas ir laikas"

#: ../driver/demo.ui.h:67
msgid "Text Manipulation"
msgstr "Teksto manipuliacijos"

#: ../driver/demo.ui.h:68
msgid "Whether the monitor should be powered down after a while."
msgstr "Ar po kurio laiko monitorius turėtų būti išjungtas."

#: ../driver/demo.ui.h:69
msgid "_Power Management Enabled"
msgstr "_Energijos tvarkymas įjungtas"

#: ../driver/demo.ui.h:70
msgid "Stand_by After"
msgstr "_Budėjimo režimas po"

#: ../driver/demo.ui.h:71
msgid "Sus_pend After"
msgstr "_Sustabdyti po"

#: ../driver/demo.ui.h:72
msgid "_Off After"
msgstr "_Iišjungti po"

#: ../driver/demo.ui.h:73
msgid "How long until the monitor powers down."
msgstr "Po kiek laiko monitorius išsijungs."

#: ../driver/demo.ui.h:74
msgid "How long until the monitor goes into power-saving mode."
msgstr "Po kiek laiko monitorius įeis į energijos taupymo režimą."

#: ../driver/demo.ui.h:75
msgid "How long until the monitor goes completely black."
msgstr "Kiek užtruks kol monitorius taps visiškai juodas."

#: ../driver/demo.ui.h:76
msgid ""
"Whether the monitor should be powered off immediately in \"Blank Screen "
"Only\" mode, regardless of the above power-management timeouts."
msgstr ""
"Ar „Tik tuščias ekranas“ režime monitorius turėtų būti išjungtas nedelsiant, "
"nepaisant energijos tvarkymo galiojimo laikų."

#: ../driver/demo.ui.h:77
msgid "_Quick Power-off in Blank Only Mode"
msgstr "Tuščio ekrano režime išjungti _greitai"

#: ../driver/demo.ui.h:78
msgid "Display Power Management"
msgstr "Ekrano energijos tvarkymas"

#: ../driver/demo.ui.h:79
msgid ""
"Whether the screen should slowly fade to black when the screen saver "
"activates."
msgstr "Ar aktyvuojant ekrano užsklandą, ekranas turėtų lėtai išnykti į juodą."

#: ../driver/demo.ui.h:80
msgid "Fade to Black when _Blanking"
msgstr "Įjungiant _išnykti į juodą"

#: ../driver/demo.ui.h:81
msgid ""
"Whether the screen should slowly fade in from black when the screen saver "
"deactivates."
msgstr ""
"Ar išjungiant ekrano užsklandą, ekranas turėtų lėtai išnykti iš juodos."

#: ../driver/demo.ui.h:82
msgid "Fade from Black When _Unblanking"
msgstr "_Pasirodant išnykti iš juodos"

#: ../driver/demo.ui.h:83
msgid "F_ade Duration"
msgstr "_Išnykimo trukmė"

#: ../driver/demo.ui.h:84
msgid "How long it should take for the screen to fade in and out."
msgstr "Kiek laiko turėtų užtrukti išnykimas ir atsiradimas."

#: ../driver/prefs.ui.h:2
msgid "_Advanced >>"
msgstr "_Išsamiau >>"

#: ../driver/prefs.ui.h:3
msgid "_Standard <<"
msgstr "_Standartinis <<"

#: ../driver/prefs.ui.h:7
msgid "_Command Line:"
msgstr "_Komandinė eilutė:"

#: ../driver/prefs.ui.h:8
msgid "_Visual:"
msgstr "_Vaizdinis:"

#: ../driver/prefs.ui.h:12
msgid "Default-N"
msgstr "Numatyta-N"

#: ../driver/prefs.ui.h:14
msgid "TrueColor"
msgstr "Tikros spalvos"

#: ../driver/prefs.ui.h:15
msgid "PseudoColor"
msgstr "Pseudo spalvos"

#: ../driver/prefs.ui.h:16
msgid "StaticGray"
msgstr "Vientisa pilka"

#: ../driver/prefs.ui.h:17
msgid "GrayScale"
msgstr "Pilki atspalviai"

#: ../driver/prefs.ui.h:18
msgid "DirectColor"
msgstr "Tiesioginė spalva"

#: ../driver/xscreensaver-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change screensaver properties"
msgstr "Keisti ekrano užsklandos savybes"

#: ../driver/xscreensaver.desktop.in.h:1
msgid "XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver"

#: ../hacks/config/abstractile.xml.h:7 ../hacks/config/voronoi.xml.h:16
msgid "60 seconds"
msgstr "60 sekundžių"

#: ../hacks/config/anemone.xml.h:1
msgid "Anemone"
msgstr "Anemone"

#: ../hacks/config/ant.xml.h:1
msgid "Ant"
msgstr "Ant"

#.
#. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0:
#.
#. detail 3:  invisible
#. detail 4:  barely visible
#. detail 5:  1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000
#. detail 8:  ~700+ fps
#. detail 9:  ~400 fps
#. detail 10: ~300 fps
#. detail 11: ~100 fps
#. detail 12:  ~50 fps
#. detail 13:  ~17 fps
#. detail 14:   ~8 fps
#. detail 15:   ~2 fps
#.
#. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate
#. to drop below 30 fps detail 12 or higher.
#.
#: ../hacks/config/ant.xml.h:12 ../hacks/config/apollonian.xml.h:8
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:18 ../hacks/config/bouboule.xml.h:9
#: ../hacks/config/braid.xml.h:9 ../hacks/config/critical.xml.h:6
#: ../hacks/config/crystal.xml.h:6 ../hacks/config/cynosure.xml.h:6
#: ../hacks/config/deco.xml.h:6 ../hacks/config/deluxe.xml.h:12
#: ../hacks/config/demon.xml.h:12 ../hacks/config/discrete.xml.h:9
#: ../hacks/config/drift.xml.h:9 ../hacks/config/epicycle.xml.h:6
#: ../hacks/config/eruption.xml.h:6 ../hacks/config/euler2d.xml.h:13
#: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:12 ../hacks/config/flag.xml.h:10
#: ../hacks/config/flame.xml.h:13 ../hacks/config/flow.xml.h:12
#: ../hacks/config/forest.xml.h:6 ../hacks/config/galaxy.xml.h:10
#: ../hacks/config/grav.xml.h:9 ../hacks/config/halo.xml.h:9
#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:10 ../hacks/config/ifs.xml.h:45
#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:12 ../hacks/config/interference.xml.h:16
#: ../hacks/config/julia.xml.h:12 ../hacks/config/laser.xml.h:10
#: ../hacks/config/lightning.xml.h:6 ../hacks/config/lisa.xml.h:9
#: ../hacks/config/lissie.xml.h:9 ../hacks/config/loop.xml.h:9
#: ../hacks/config/metaballs.xml.h:9 ../hacks/config/moire.xml.h:6
#: ../hacks/config/moire2.xml.h:6 ../hacks/config/mountain.xml.h:9
#: ../hacks/config/penrose.xml.h:6 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:10
#: ../hacks/config/popsquares.xml.h:7 ../hacks/config/rocks.xml.h:15
#: ../hacks/config/rotor.xml.h:9 ../hacks/config/scooter.xml.h:15
#: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:6 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:12
#: ../hacks/config/slip.xml.h:12 ../hacks/config/sphere.xml.h:6
#: ../hacks/config/spiral.xml.h:10 ../hacks/config/squiral.xml.h:14
#: ../hacks/config/starfish.xml.h:15 ../hacks/config/strange.xml.h:21
#: ../hacks/config/swirl.xml.h:9 ../hacks/config/triangle.xml.h:6
#: ../hacks/config/vines.xml.h:6 ../hacks/config/worm.xml.h:6
msgid "Number of colors"
msgstr "Spalvų kiekis"

#: ../hacks/config/ant.xml.h:16
msgid "Random cell shape"
msgstr "Atsitiktinė lastelių forma"

#: ../hacks/config/apple2.xml.h:6 ../hacks/config/blitspin.xml.h:6
#: ../hacks/config/bumps.xml.h:5 ../hacks/config/decayscreen.xml.h:5
#: ../hacks/config/distort.xml.h:5 ../hacks/config/flame.xml.h:7
#: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:8 ../hacks/config/glslideshow.xml.h:5
#: ../hacks/config/maze.xml.h:15 ../hacks/config/ripples.xml.h:5
#: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:5 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:8
#: ../hacks/config/spotlight.xml.h:5 ../hacks/config/tessellimage.xml.h:8
#: ../hacks/config/twang.xml.h:5 ../hacks/config/zoom.xml.h:5
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekundžių"

#: ../hacks/config/atlantis.xml.h:12
msgid "Number of sharks"
msgstr "Ryklių kiekis"

#: ../hacks/config/bouboule.xml.h:6
msgid "Number of spots"
msgstr "Taškų skaičius"

#: ../hacks/config/boxfit.xml.h:13
msgid "Grab images"
msgstr "Gauti vaizdus"

#: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:10 ../hacks/config/demon.xml.h:14
#: ../hacks/config/petri.xml.h:26 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:15
msgid "Cell size"
msgstr "Langelio dydis"

#: ../hacks/config/demon.xml.h:1
msgid "Demon"
msgstr "Demonas"

#: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:9
msgid "Number of trees"
msgstr "Medžių skaičius"

#: ../hacks/config/gltext.xml.h:5
msgid "Display system information"
msgstr "Rodyti sistemos informaciją"

#: src/ui.glade:3889
msgid "Halo"
msgstr "Halo"

#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:5
msgid "1 Second"
msgstr "1 sekundė"

#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:7
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minutė"

#: ../hacks/config/polytopes.xml.h:12
msgid "Single color"
msgstr "Viena spalva"

#: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:3
msgid "Large font"
msgstr "Didelis šriftas "

#: src/main.c:391
#, c-format
msgid "Available languages are: %s\n"
msgstr "Galimos kalbos: %s\n"

#: src/main.c:394
msgid "Warning: don't eat yellow snow!"
msgstr "Įspėjimas: nevalgykite geltono sniego!"

#: src/main.c:417
#, c-format
msgid "For optimal resuts, add to your %s:\n"
msgstr "Norėdami gauti optimalius rezultatus, pridėkite prie savo %s:\n"

#: src/main.c:425
#, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "nežinomas \n"

#: src/main.c:434
#, c-format
msgid "Detected Wayland desktop\n"
msgstr "Aptiktas „Wayland“ darbalaukis \n"

#: src/main.c:447
#, c-format
msgid "Xsnow needs gtk version >= %s, found version %s \n"
msgstr "Xsnow reikia gtk versijos >u003d %s, rasta versija %s \n"

#: src/main.c:457
msgid "Continuing with flag"
msgstr "Tęsinys su vėliava"

#: src/main.c:494
#, c-format
msgid "%s: cannot connect to X server %s\n"
msgstr "%s: nepavyksta prisijungti prie X serverio %s\n"

#: src/main.c:620
msgid "restarting"
msgstr "paleidimas iš naujo"

#: src/main.c:667
#, c-format
msgid "Click on a window ...\n"
msgstr "Spustelėkite langą...\n"

#: src/main.c:700
#, c-format
msgid "Detected desktop session: %s\n"
msgstr "Aptikta darbalaukio sesija: %s\n"

#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "Could not determine desktop session\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti darbalaukio seanso \n"

#: src/main.c:735
#, c-format
msgid "Trying to snow in root window\n"
msgstr "Bandoma snigti šakniniame lange \n"

#: src/main.c:780
#, c-format
msgid "Using transparent window\n"
msgstr "Naudojant skaidrų langą \n"

#: src/main.c:785
#, c-format
msgid "The transparent snow-window is probably not click-through, alas..\n"
msgstr "Deja, permatomas sniego langas tikriausiai nepaspaudžiamas..\n"

#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "Cannot create transparent window\n"
msgstr "Negalima sukurti skaidraus lango \n"

#: src/main.c:796
#, c-format
msgid "NOTE: xsnow will probably run, but some glitches are to be expected.\n"
msgstr ""
"PASTABA: xsnow tikriausiai veiks, bet galima tikėtis tam tikrų "
"nesklandumų. \n"

#: src/main.c:806
#, c-format
msgid "LXDE session found, using window 'pcmanfm'.\n"
msgstr "LXDE sesija rasta naudojant langą „pcmanfm“.\n"

#: src/main.c:813
#, c-format
msgid "Using window 'Desktop'.\n"
msgstr "Naudojant langą „Darbalaukis“.\n"

#: src/main.c:817
#, c-format
msgid "Using root window\n"
msgstr "Naudojant šakninį langą \n"

#: src/main.c:895
#, c-format
msgid "Snowing in %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"
msgstr "Sninga %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"

#: src/main.c:923
#, c-format
msgid "Using double buffer: %#lx. %dx%d\n"
msgstr "Naudojant dvigubą buferį: %#lx. %dx%d\n"

#: src/main.c:930
#, c-format
msgid "NOT using double buffering:"
msgstr "NEnaudojamas dvigubas buferis:"

#: src/main.c:932
#, c-format
msgid " because double buffering is not available on this system\n"
msgstr " nes dvigubas buferis šioje sistemoje negalimas \n"

#: src/main.c:934
#, c-format
msgid " on your request.\n"
msgstr " pagal jūsų prašymą. \n"

#: src/main.c:935
#, c-format
msgid "NOTE: expect some flicker.\n"
msgstr "PASTABA: tikėkitės mirgėjimo. \n"

#: src/main.c:1105
msgid "Restart due to change of screen or language settings ...\n"
msgstr "Paleisti iš naujo dėl ekrano ar kalbos nustatymų pasikeitimo...\n"

#: src/main.c:1119
msgid "Restart due to change of display settings...\n"
msgstr "Paleisti iš naujo, nes pasikeitė ekrano nustatymai...\n"

#: src/main.c:1222
msgid "Wayland (Expect some slugginess)"
msgstr "Veilendas (Tikėkitės vangumo)"

#: src/main.c:1226
msgid "Probably X11"
msgstr "Tikriausiai X11"

#: src/main.c:1228
#, c-format
msgid "%s. Snow window: %#lx"
msgstr "%s. Sniego langas: %#lx"

#: src/main.c:1270
#, c-format
msgid "More than %d errors, I quit!"
msgstr "Daugiau nei %d klaidų, išėjau!"

#: src/main.c:1427
#, c-format
msgid "Window size changed, now snowing in in %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"
msgstr "Pakeistas lango dydis, dabar sninga po %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"

#: src/main.c:1497
#, c-format
msgid "Halting because of flag %s\n"
msgstr "Sustabdoma dėl vėliavėlės %s\n"

#: src/selfrep.c:35
#, c-format
msgid "Not sending tar file to terminal.\n"
msgstr "Tar failas nesiunčiamas į terminalą. \n"

#: src/selfrep.c:36
#, c-format
msgid "Try redirecting to a file (e.g: %s,\n"
msgstr "Pabandykite peradresuoti į failą (pvz.: %s,\n"

#: src/selfrep.c:37
#, c-format
msgid "or use a %s"
msgstr "arba naudokite %s"

#: src/selfrep.c:43
msgid "Problems encountered during production of the tar ball.\n"
msgstr "Problemos, iškilusios gaminant deguto rutulį. \n"

#: src/selfrep.c:48
#, c-format
msgid "Self replication is not compiled in.\n"
msgstr "Savarankiškas replikavimas nesukompiliuotas.\n"

#: src/utils.c:250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Xsnow: Caught signal %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Xsnow: užfiksuotas signalas %d\n"

#: src/utils.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Thanks for using xsnow\n"
msgstr ""
"\n"
"Dėkojame, kad naudojatės xsnow\n"

#: src/windows.c:631
#, c-format
msgid "Setting background from %s\n"
msgstr "Fono nustatymas iš %s\n"

#: src/ui.c:1051
#, c-format
msgid "Range: %d\n"
msgstr "Diapazonas: %d\n"

#: src/ui.c:1053
#, c-format
msgid "Mean distance: %3d\n"
msgstr "Vidutinis atstumas: %3d\n"

#: src/ui.c:1061
#, c-format
msgid "Desktop type: %s"
msgstr "Darbalaukio tipas: %s"

#: src/ui.c:1196
#, c-format
msgid "monitor %d"
msgstr "stebėti %d"

#: src/ui.c:1215
msgid "Available languages are: "
msgstr "Galimos kalbos: "

#: src/ui.c:1218
msgid "Use \"sys\" for your default language.\n"
msgstr "Naudokite \"sys\" kaip numatytąją kalbą. \n"

#: src/ui.c:1219
msgid "See also the man page."
msgstr "Taip pat žiūrėkite vadovo puslapį."

#: src/ui.glade:127
msgid ""
"\n"
"Alas! This not an X11 session, xsnow will probably not run.\n"
"\n"
"If you want to try it anyway, set the environment variable XSNOW_FORCE_RUN, "
"eg:\n"
"\n"
"    XSNOW_FORCE_RUN=1 xsnow\n"
"\n"
"Or, you could force an X11 session, for example by tweaking /etc/gdm3/daemon."
"conf.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Deja! Tai ne X11 seansas, xsnow tikriausiai nebus paleista.\n"
"\n"
"Jei vis tiek norite tai išbandyti, nustatykite aplinkos kintamąjį \n"
"\n"
"    XSNOW_FORCE_RUN=1 xsnow\n"
"\n"
" \n"
" Arba galite priverstinai pradėti X11 seansą, pavyzdžiui, pakoreguodami /etc/"
"gdm3/daemon.conf.\n"
"\n"

#: src/ui.glade:145
msgid "Ok, things are as they are. "
msgstr "Gerai, viskas yra taip, kaip yra. "

#: src/ui.glade:460
msgid ""
"If everything is ok, it is now snowing on your desktop, and birds are "
"flying. You are encouraged to define your own preferences using the tabs "
"above."
msgstr ""
"Jei viskas gerai, dabar jūsų darbalaukyje sninga, o paukščiai skraido. "
"Rekomenduojame apibrėžti savo nuostatas naudojant aukščiau esančius "
"skirtukus."

#: src/ui.glade:475
msgid ""
"Use the <b>settings</b> tab if xsnow is misbehaving.\n"
"Use the <b>birds</b> tab if birds are misbehaving."
msgstr ""
"Jei xsnow elgiasi netinkamai, naudokite <b>nustatymų</b> skirtuką. \n"
" Jei paukščiai elgiasi netinkamai, naudokite skirtuką <b>paukščiai</b>."

#: src/ui.glade:492
msgid "In every tab you find the following rescue buttons:"
msgstr "Kiekviename skirtuke rasite šiuos atkūrimo mygtukus:"

#: src/ui.glade:512
msgid "<b>Defaults </b>"
msgstr "<b>Numatytieji </b>"

#: src/ui.glade:527
msgid "Set default preferences for this tab."
msgstr "Nustatykite numatytąsias šio skirtuko nuostatas."

#: src/ui.glade:554
msgid "<b>Vintage </b>"
msgstr "<b>Senovinis </b>"

#: src/ui.glade:569
msgid "Set vintage preferences for this tab."
msgstr "Nustatykite šio skirtuko senovines nuostatas."

#: src/ui.glade:596
msgid "<b>All defaults </b>"
msgstr "<b>Visi numatytieji nustatymai </b>"

#: src/ui.glade:611
msgid "Set default preferences for all (except settings) tabs."
msgstr ""
"Nustatykite numatytąsias visų (išskyrus nustatymus) skirtukų nuostatas."

#: src/ui.glade:638
msgid "<b>All vintage </b>"
msgstr "<b>Visas senovinis </b>"

#: src/ui.glade:653
msgid "Set vintage preferences for all (except settings) tabs."
msgstr ""
"Nustatykite vintage nuostatas visiems (išskyrus nustatymus) skirtukams."

#: src/ui.glade:695
msgid "   "
msgstr "   "

#: src/ui.glade:729
msgid "Welcome at xsnow!"
msgstr "Sveiki atvykę į xsnow!"

#: src/ui.glade:787
msgid ""
"Vintage preferences: the look and feel of the original xsnow, created in "
"1993 by Rick Jansen."
msgstr ""
"Senovinės nuostatos: originalo xsnow, kurį 1993 m. sukūrė Rick Jansen, "
"išvaizda ir pojūtis."

#: src/ui.glade:878 src/ui.glade:1503 src/ui.glade:2436 src/ui.glade:2997
#: src/ui.glade:3465 src/ui.glade:4432 src/ui.glade:5701
msgid "All defaults"
msgstr "Visi numatytieji"

#: src/ui.glade:882 src/ui.glade:2440 src/ui.glade:3001 src/ui.glade:5705
msgid ""
"Apply defaults for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -defaults"
msgstr ""
"Taikyti numatytuosius nustatymus visoms nuostatoms (išskyrus nustatymus).\n"
"Flag: -defaults"

#: src/ui.glade:895 src/ui.glade:1521 src/ui.glade:2454 src/ui.glade:3015
#: src/ui.glade:3482 src/ui.glade:4450 src/ui.glade:5719
msgid "All vintage"
msgstr "Visas vintažas"

#: src/ui.glade:899 src/ui.glade:1525 src/ui.glade:2458 src/ui.glade:3019
#: src/ui.glade:4454 src/ui.glade:5723
msgid ""
"Use vintage values for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -vintage"
msgstr ""
"Naudokite vintage vertes visoms nuostatoms (išskyrus nustatymus).\n"
"Flag: -vintage"

#: src/ui.glade:912 src/ui.glade:1473 src/ui.glade:2406 src/ui.glade:2967
#: src/ui.glade:3511 src/ui.glade:4509 src/ui.glade:5596
msgid "Hide menu"
msgstr "Slėpti meniu"

#: src/ui.glade:916 src/ui.glade:1477 src/ui.glade:2410 src/ui.glade:2971
#: src/ui.glade:3515 src/ui.glade:4513 src/ui.glade:5600
msgid ""
"Leave menu.\n"
"Flag: -nomenu"
msgstr ""
"Išeiti iš meniu.\n"
"Flag: -nomenu"

#: src/ui.glade:929 src/ui.glade:1551 src/ui.glade:2484 src/ui.glade:3045
#: src/ui.glade:3540 src/ui.glade:4480 src/ui.glade:5625
msgid "Quit xsnow"
msgstr "Baigti xsnow"

#: src/ui.glade:933 src/ui.glade:1555 src/ui.glade:2488 src/ui.glade:3049
#: src/ui.glade:3544 src/ui.glade:4484 src/ui.glade:5629
msgid "Quit xsnow."
msgstr "Baigti xsnow."

#: src/ui.glade:949
msgid "Please report any comments to the maintainer of xsnow."
msgstr "Praneškite apie bet kokius komentarus xsnow prižiūrėtojui."

#: src/ui.glade:990
msgid ""
"If the system is too busy, all panels get this color, in which case you "
"could  adapt some settings in \"snow\", \"birds\", \"settings\", or "
"\"celestials\"."
msgstr ""
"Jei sistema per daug užimta, visos plokštės gauna šią spalvą. Tokiu atveju "
"galite pritaikyti kai kuriuos nustatymus \"sniegas\", \"paukščiai\", "
"\"nustatymai\" arba \"dangus\"."

#: src/ui.glade:1201
msgid "Blow off:"
msgstr "Nupūsti:"

#: src/ui.glade:1214
msgid "On windows:"
msgstr "Ant langų:"

#: src/ui.glade:1227
msgid "On bottom:"
msgstr "Apačioje:"

#: src/ui.glade:1240
msgid "On scenery:"
msgstr "Ant peizažo:"

#: src/ui.glade:1254
msgid ""
"If set, show snow blowing away.\n"
"Flags: -blowsnow, -noblowsnow"
msgstr ""
"Jei nustatyta, parodykite, kaip pučia sniegas. \n"
"Flags: -blowsnow, -noblowsnow"

#: src/ui.glade:1270
msgid ""
"If set, show fallen snow on windows.\n"
"Flags: -keepsnowonwindows, -nokeepsnowonwindows"
msgstr ""
"Jei nustatyta, ant langų rodyti iškritusį sniegą.\n"
"Flags: -keepsnowonwindows, -nokeepsnowonwindows"

#: src/ui.glade:1286
msgid ""
"If set, show fallen snow on bottom of the desktop.\n"
"Flags: -keepsnowonscreen, -nokeepsnowonscreen"
msgstr ""
"Jei nustatyta, darbalaukio apačioje rodyti iškritusį sniegą.\n"
"Flags: -keepsnowonscreen, -nokeepsnowonscreen"

#: src/ui.glade:1302
msgid ""
"If set, snow will collect on the trees.\n"
"Flags: -keepsnowontrees, -nokeepsnowontrees"
msgstr ""
"Jei nustatyta, sniegas rinksis ant medžių. \n"
"Flags: -keepsnowontrees, -nokeepsnowontrees"

#: src/ui.glade:1316
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will be generated  because of Santa "
"ploughing, wind or disappearing windows. \n"
"Flag: -blowofffactor"
msgstr ""
"Kuo didesnis šis nustatymas, tuo daugiau sniego susidarys dėl Kalėdų senelio "
"arimo, vėjo ar dingusių langų. \n"
"Flag: -blowofffactor"

#: src/ui.glade:1335
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will collect on the windows. \n"
"Note: in Wayland, there is no snow on the windows. \n"
"Flag: -wsnowdepth"
msgstr ""
"Kuo didesnis šis nustatymas, tuo daugiau sniego kaupsis ant langų. \n"
"Pastaba: Veilende ant langų nėra sniego. \n"
"Flag: -wsnowdepth"

#: src/ui.glade:1355
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will collect on the  bottom of the "
"desktop.\n"
"Flag: -ssnowdepth"
msgstr ""
"Kuo didesnis šis nustatymas, tuo daugiau sniego susikaups darbalaukio "
"apačioje. \n"
"Flag: -ssnowdepth"

#: src/ui.glade:1374
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will collect on the trees.\n"
"Flag: -maxontrees"
msgstr ""
"Kuo didesnis šis nustatymas, tuo daugiau sniego kaupsis ant medžių.\n"
"Flag: -maxontrees"

#: src/ui.glade:1395
msgid "Choose your favorite snow"
msgstr "Pasirinkite savo mėgstamą sniegą"

#: src/ui.glade:1430
msgid "Apply default values for the preferences in this tab.\n"
msgstr "Taikyti numatytąsias šio skirtuko nuostatų vertes.\n"

#: src/ui.glade:1448 src/ui.glade:2381 src/ui.glade:2942 src/ui.glade:3441
#: src/ui.glade:4560 src/ui.glade:5676
msgid "Apply vintage values for the preferences in this tab."
msgstr "Taikyti vintage vertes šio skirtuko nuostatoms."

#: src/ui.glade:1507 src/ui.glade:4436
msgid ""
"Apply defaults for all preferences (except settings).\n"
"Flags: -defaults"
msgstr ""
"Taikyti numatytuosius nustatymus visoms nuostatoms (išskyrus nustatymus).\n"
"Flags: -defaults"

#: src/ui.glade:1592
msgid ""
"Size of snowflakes, works only for non-vintage snow flakes.\n"
"Flag: -snowsize"
msgstr ""
"Snaigių dydis, tinka tik nevintažinėms snaigėms.\n"
"Flag: -snowsize"

#: src/ui.glade:1626
msgid "Max # snowflakes:"
msgstr "Maksimalus snaigių skaičius:"

#: src/ui.glade:1639
msgid ""
"Maximum amount of snowflakes.\n"
"Flag: -flakecountmax"
msgstr ""
"Maksimalus snaigių kiekis \n"
"Flag: -flakecountmax"

#: src/ui.glade:1664
msgid "# Snowflakes:"
msgstr "# Snaigės:"

#: src/ui.glade:1689
msgid "Show fluff"
msgstr "Rodyti pūkus"

#: src/ui.glade:1693
msgid ""
"If set, try to show fluff on fallen snow and trees if possible.\n"
"Flags: -fluffy, -nofluffy"
msgstr ""
"Jei nustatyta, jei įmanoma, ant iškritusio sniego ir medžių pabandykite "
"matyti pūkus.\n"
"Flags: -fluffy, -nofluffy"

#: src/ui.glade:1707 src/ui.glade:1719 src/ui.glade:2540 src/ui.glade:3759
#: src/ui.glade:3771 src/ui.glade:5102 src/ui.glade:5114
msgid "&#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195;"
msgstr "&#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195;"

#: src/ui.glade:1731
msgid ""
"Speed of the snowflakes.\n"
"Flag: -snowspeedfactor"
msgstr ""
"Snaigių greitis \n"
"Flag: -snowspeedfactor"

#: src/ui.glade:1764
msgid ""
"The higher, the more snowflakes.\n"
"Flag: -snowflakes"
msgstr ""
"Kuo aukščiau, tuo daugiau snaigių. \n"
"Flag: -snowflakes"

#: src/ui.glade:1784
msgid "Show snow"
msgstr "Rodyti sniegą"

#: src/ui.glade:1788
msgid ""
"If set, show snowflakes.\n"
"Flags: -snow, -nosnow"
msgstr ""
"Jei nustatyta, rodyti snaiges.\n"
"Flags: -snow, -nosnow"

#: src/ui.glade:1803
msgid ""
"The color of the snow.\n"
"Flag: -sc"
msgstr ""
"Sniego spalva. \n"
"Flag: -sc"

#: src/ui.glade:1834
msgid "Second color:"
msgstr "Antra spalva:"

#: src/ui.glade:1847
msgid ""
"The second color of the snow.\n"
"Flag: -sc2"
msgstr ""
"Antroji sniego spalva. \n"
"Flag: -sc2"

#: src/ui.glade:1864
msgid ""
"If set, use two colors.\n"
"Flag: -enablesc2"
msgstr ""
"Jei nustatyta, naudokite dvi spalvas.\n"
"Flag: -enablesc2"

#: src/ui.glade:1878
msgid "Lift snow on windows or screen: click "
msgstr "Pakelkite sniegą ant langų ar ekrano: spustelėkite "

#: src/ui.glade:1959
msgid ""
"Tiny Santa with three reindeers.\n"
"Flags: -santa 0 -norudolph"
msgstr ""
"Mažytis Kalėdų Senelis su trimis elniais.\n"
"Flags: -santa 0 -norudolph"

#: src/ui.glade:1988
msgid ""
"Small Santa with three reindeers.\n"
"Flags: -santa 1 -norudolph"
msgstr ""
"Mažas Kalėdų Senelis su trimis šiaurės elniais. \n"
"Flags: -santa 1 -norudolph"

#: src/ui.glade:2017
msgid ""
"Santa with three reindeers.\n"
"Flags: -santa 2 -norudolph"
msgstr ""
"Kalėdų Senelis su trimis elniais. \n"
"Flags: -santa 2 -norudolph"

#: src/ui.glade:2046
msgid ""
"Santa with Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Dunder and Blixem.\n"
"Flags: -santa 3 -norudolph"
msgstr ""
"Kalėdų Senelis su Dašeriu, Šokėja, Šokuolis, Viksva, Kometa, Kupidonas, "
"Dunderis ir Bliksem.\n"
"Flags: -santa 3 -norudolph"

#: src/ui.glade:2075
msgid ""
"Santa using the train with two reindeers.\n"
"Flags: -santa 4 -norudolph"
msgstr ""
"Kalėdų Senelis naudojasi traukiniu su dviem šiaurės elniais. \n"
"Flags: -santa 4 -norudolph"

#: src/ui.glade:2104
msgid ""
"Santa using the train with one reindeer and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 4 -showrudolph"
msgstr ""
"Kalėdų Senelis naudojasi traukiniu su vienu elniu ir Rudolfu.\n"
"Flags: -santa 4 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2132
msgid ""
"Tiny Santa with two reindeers and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 0 -showrudolph"
msgstr ""
"Mažytis Kalėdų Senelis su dviem šiaurės elniais ir Rudolfu.\n"
"Flags: -santa 0 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2162
msgid ""
"Small Santa with two reindeers and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 1 -showrudolph"
msgstr ""
"Mažas Kalėdų Senelis su dviem šiaurės elniais ir Rudolfu.\n"
"Flags: -santa 1 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2190
msgid ""
"Santa with two reindeers and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 2 -showrudolph"
msgstr ""
"Kalėdų Senelis su dviem šiaurės elniais ir Rudolfu. \n"
"Flags: -santa 2 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2218
msgid ""
"Santa with Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid,  Dunder,  Blixem "
"and  Rudolph.\n"
"Flags: -santa 3 -showrudolph"
msgstr ""
"Kalėdų Senelis su Dašeriu, Šokėja, Šokuokliu, Viksva, Kometa, Kupidonas, "
"Dunderis, Bliksemu ir Rudolfu.\n"
"Flags: -santa 3 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2249
msgid "Without Rudolph"
msgstr "Be Rudolfo"

#: src/ui.glade:2264
msgid "With Rudolph"
msgstr "Su Rudolfu"

#: src/ui.glade:2275
msgid "Choose your Santa"
msgstr "Pasirinkite savo Kalėdų Senelį"

#: src/ui.glade:2293
msgid "Choose your favorite Santa"
msgstr "Pasirinkite savo mėgstamiausią Kalėdų Senelį"

#: src/ui.glade:2336
msgid ""
"Santa's speed.\n"
"Flag: -santaspeedfactor"
msgstr ""
"Kalėdų Senelio greitis \n"
"Flag: -santaspeedfactor"

#: src/ui.glade:2364 src/ui.glade:2925 src/ui.glade:3425 src/ui.glade:4543
#: src/ui.glade:5659
msgid "Apply default values for the preferences in this tab."
msgstr "Taikyti numatytąsias šio skirtuko nuostatų vertes."

#: src/ui.glade:2508
msgid "Show Santa"
msgstr "Parodyk Kalėdų Senelį"

#: src/ui.glade:2512
msgid ""
"To show or not to show Santa.\n"
"Flags: -showsanta, -nosanta"
msgstr ""
"Rodyti ar nerodyti Kalėdų Senelio.\n"
"Flags: -showsanta, -nosanta"

#: src/ui.glade:2567
msgid ""
"Scale of Santa.\n"
"Flags: -santascale <n>"
msgstr ""
"Kalėdų Senelio mastas. \n"
"Flags: -santascale <n>"

#: src/ui.glade:2612
msgid "Santa"
msgstr "Kalėdų Senelis"

#: src/ui.glade:2627
msgid "Show  scenery"
msgstr "Rodyti peizažą"

#: src/ui.glade:2631
msgid ""
"To show or not to show scenery.\n"
"Flags: -showtrees, -notrees"
msgstr ""
"Rodyti peizažą ar nerodyti.\n"
"Flags: -showtrees, -notrees"

#: src/ui.glade:2648
msgid ""
"Vintage tree, you can set the color.\n"
"Flag: -treetype 0"
msgstr ""
"Senovinis medis, galite nustatyti spalvą. \n"
"Flag: -treetype 0"

#: src/ui.glade:2671
msgid ""
"Woody tree.\n"
"Flags: -treetype 1 or: -treetype all"
msgstr ""
"Sumedėjęs medis. \n"
"Flags: -treetype 1 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2694
msgid ""
"Leavy tree.\n"
"Flags: -treetype 2 or: -treetype all"
msgstr ""
"Lapinis medis. \n"
"Flags: -treetype 2 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2717
msgid ""
"Small house.\n"
"Flags: -treetype 3 or: -treetype all"
msgstr ""
"Mažas namas. \n"
"Flags: -treetype 3 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2740
msgid ""
"Reindeer.\n"
"Flags: -treetype 4 or: -treetype all"
msgstr ""
"Šiaurės elniai. \n"
"Flags: -treetype 4 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2763
msgid ""
"Moose.\n"
"Flags: -treetype 5 or: -treetype all"
msgstr ""
"Briedis. \n"
"Flags: -treetype 5 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2786
msgid ""
"Snowy tree.\n"
"Flags: -treetype 6 or: -treetype all"
msgstr ""
"Snieguotas medis. \n"
"Flags: -treetype 6 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2809
msgid ""
"Set color of vintage tree.\n"
"Flag: -tc"
msgstr ""
"Nustatykite vintažinio medžio spalvą. \n"
"Flag: -tc"

#: src/ui.glade:2849
msgid "Compose your favorite scenery"
msgstr "Sukurkite savo mėgstamą peizažą"

#: src/ui.glade:2865
msgid "Try and click any image!"
msgstr "Išbandykite ir spustelėkite bet kurį vaizdą!"

#: src/ui.glade:2896
msgid ""
"Polar bear.\n"
"Flags: -treetype 7 or: -treetype all"
msgstr ""
"Baltasis lokys. \n"
"Flags: -treetype 7 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:3104
msgid "# Items:"
msgstr "# prekės:"

#: src/ui.glade:3119
msgid ""
"Desired number of scenery items.\n"
"Flag: -trees"
msgstr ""
"Pageidaujamas dekoracijos elementų skaičius \n"
"Flag: -trees"

#: src/ui.glade:3142
msgid "% Window fill:"
msgstr "% lango užpildymas:"

#: src/ui.glade:3153
msgid ""
"Bottom percentage of screen available for scenery.\n"
"Flag: -treefill"
msgstr ""
"Apatinė ekrano dalis, skirta peizažams. \n"
"Flag: -treefill"

#: src/ui.glade:3172
msgid "Allow overlap"
msgstr "Leisti persidengti"

#: src/ui.glade:3176
msgid ""
"To allow overlap or not when placing scenery.\n"
"Flags: -treeoverlap, -notreeoverlap"
msgstr ""
"Leisti persidengti arba ne persidengti dedant peizažą.\n"
"Flags: -treeoverlap, -notreeoverlap"

#: src/ui.glade:3203
msgid ""
"Scale of scenery.\n"
"Flag: sceneryscale <n>"
msgstr ""
"Peizažo mastelis. \n"
"Flag: sceneryscale <n>"

#: src/ui.glade:3372
msgid "Scenery"
msgstr "Peizažas"

#: src/ui.glade:3391
msgid "Compose here your favorite celestial conditions"
msgstr "Čia surašykite savo mėgstamas dangaus sąlygas"

#: src/ui.glade:3469
msgid ""
"Apply default values for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -defaults"
msgstr ""
"Taikyti numatytąsias vertes visoms nuostatoms (išskyrus nustatymus).\n"
"Flag: -defaults"

#: src/ui.glade:3486
msgid ""
"Apply vintage values for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -vintage"
msgstr ""
"Taikyti vintage vertes visoms nuostatoms (išskyrus nustatymus).\n"
"Flag: -vintage"

#: src/ui.glade:3587
msgid "Windy"
msgstr "Vėjuotas"

#: src/ui.glade:3592
msgid ""
"If set, there will be wind.\n"
"Flags: -wind, -nowind"
msgstr ""
"Jei nustatyta, bus vėjas. \n"
"Flags: -wind, -nowind"

#: src/ui.glade:3609
msgid "Whirl:"
msgstr "Sūkurys:"

#: src/ui.glade:3621
msgid ""
"The higher this setting, the more the wind will whirl.\n"
"Flag: -whirlfactor"
msgstr ""
"Kuo didesnis šis nustatymas, tuo labiau suksis vėjas. \n"
"Flag: -whirlfactor"

#: src/ui.glade:3656
msgid ""
"This setting determines how many seconds pass between  two  gusts of wind.\n"
"Flag: -windtimer"
msgstr ""
"Šis nustatymas nustato, kiek sekundžių praeina tarp dviejų vėjo gūsių. \n"
"Flag: -windtimer"

#: src/ui.glade:3672
msgid "Now!"
msgstr "Dabar!"

#: src/ui.glade:3676
msgid "Force a gust of wind immediately."
msgstr "Nedelsdami priverskite vėjo gūsį."

#: src/ui.glade:3711
msgid ""
"To show or not show stars.\n"
"Flag: -stars  (0 means: no stars)"
msgstr ""
"Rodyti ar nerodyti žvaigždžių.\n"
"Flag: -stars  (0 means: no stars)"

#: src/ui.glade:3740
msgid ""
"Number of twinkling stars.\n"
"Flag: -stars"
msgstr ""
"Mirksinčių žvaigždžių skaičius. \n"
"Flag: -stars"

#: src/ui.glade:3804
msgid ""
"To show or not show moon.\n"
"Flags: -moon 1, -moon 0"
msgstr ""
"Rodyti ar nerodyti mėnulį.\n"
"Flags: -moon 1, -moon 0"

#: src/ui.glade:3834
msgid ""
"Speed of moon in pixels/minute.\n"
"Flag: -moonspeed"
msgstr ""
"Mėnulio greitis pikseliais per minutę \n"
"Flag: -moonspeed"

#: src/ui.glade:3868
msgid ""
"Relative size of the moon.\n"
"Flag: -moonsize"
msgstr ""
"Santykinis mėnulio dydis. \n"
"Flag: -moonsize"

#: src/ui.glade:3907
msgid ""
"To show or not to show halo around moon.\n"
"Flags: -halo 1, -halo 0"
msgstr ""
"Rodyti ar nerodyti aureolę aplink mėnulį. \n"
"Flags: -halo 1, -halo 0"

#: src/ui.glade:3925 src/ui.glade:4140
msgid "Bright:"
msgstr "Ryškus:"

#: src/ui.glade:3937
msgid ""
"Brightness of moon's halo.\n"
"Flag: -halobrightness"
msgstr ""
"Mėnulio aureolės ryškumas \n"
"Flag: -halobrightness"

#: src/ui.glade:3959
msgid "Meteors"
msgstr "Meteorai"

#: src/ui.glade:3977
msgid ""
"To show or not to show meteors.\n"
"Flags: -meteors, -nometeors"
msgstr ""
"Rodyti ar nerodyti meteorus.\n"
"Flags: -meteors, -nometeors"

#: src/ui.glade:3995
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"

#: src/ui.glade:4013
msgid ""
"To show or not show aurora.\n"
"Note: the aurora is best viewed using a dark background.\n"
"Flags: -aurora 1, -aurora 0"
msgstr ""
"Rodyti ar nerodyti auroros.\n"
"Pastaba: aurorą geriausia matyti tamsiame fone.\n"
"Flags: -aurora 1, -aurora 0"

#: src/ui.glade:4044
msgid ""
"Width of aurora in percentage of screen width.\n"
"Flag: -aurorawidth"
msgstr ""
"Auroros plotis ekrano pločio procentais. \n"
"Flag: -aurorawidth"

#: src/ui.glade:4081
msgid ""
"Vertical size of aurora.\n"
"Flag: -auroraheight"
msgstr ""
"Vertikalus auroros dydis. \n"
"Flag: -auroraheight"

#: src/ui.glade:4118
msgid ""
"Animation speed of aurora: real: 10, for a more dramatic effect choose: 100\n"
"Flag: -auroraspeed"
msgstr ""
"Auroros animacijos greitis: tikras: 10, norėdami gauti dramatiškesnį efektą, "
"pasirinkite: 100 \n"
"Flag: -auroraspeed"

#: src/ui.glade:4152
msgid ""
"Brightness of aurora.\n"
"Flags: -aurorabrightness"
msgstr ""
"Auroros ryškumas. \n"
"Flags: -aurorabrightness"

#: src/ui.glade:4173
msgid ""
"Place aurora left on the screen.\n"
"Flag: -auroraleft"
msgstr ""
"Padėkite aurorą kairėje ekrane. \n"
"Flag: -auroraleft"

#: src/ui.glade:4190
msgid ""
"Place aurora in the middle of the screen.\n"
"Flag: -auroramiddle"
msgstr ""
"Padėkite aurorą ekrano viduryje. \n"
"Flag: -auroramiddle"

#: src/ui.glade:4208
msgid ""
"Place aurora in the right of the screen.\n"
"Flag: -auroraright"
msgstr ""
"Įdėkite aurorą ekrano dešinėje. \n"
"Flag: -auroraright"

#: src/ui.glade:4239
msgid ""
"Frequency of meteors to appear.\n"
"Flags: -meteorfrequency"
msgstr ""
"Meteorų atsiradimo dažnis \n"
"Flags: -meteorfrequency"

#: src/ui.glade:4273
msgid ""
"Baseline height of aurora, in percentage of screen height.\n"
"Flag: -aurorabase"
msgstr ""
"Pradinis auroros aukštis, ekrano aukščio procentais. \n"
"Flag: -aurorabase"

#: src/ui.glade:4294
msgid ""
"Choose between yellow-ish and white-ish moon.\n"
"Flag: -mooncolor [0,1]"
msgstr ""
"Pasirinkite iš geltono ir balto mėnulio. \n"
"Flag: -mooncolor [0,1]"

#: src/ui.glade:4394
msgid "Celestials"
msgstr "Danguolės"

#: src/ui.glade:4414
msgid "Birds settings"
msgstr "Paukščių nustatymai"

#: src/ui.glade:4580
msgid "Show birds"
msgstr "Parodyk paukščius"

#: src/ui.glade:4584
msgid ""
"If set: show birds.\n"
"Flags: -showbirds 1, -showbirds 0"
msgstr ""
"Jei nustatyta: rodyti paukščius.\n"
"Flags: -showbirds 1, -showbirds 0"

#: src/ui.glade:4597
msgid "Birds only"
msgstr "Tik paukščiai"

#: src/ui.glade:4601
msgid ""
"If set: show no Santa, snow or scenery.\n"
"Flags: -birdsonly 0, -birdsony 1"
msgstr ""
"Jei nustatyta: nerodykite Kalėdų senelio, sniego ar peizažo. \n"
"Flags: -birdsonly 0, -birdsony 1"

#: src/ui.glade:4618
msgid "Preferred distance:"
msgstr "Pageidaujamas atstumas:"

#: src/ui.glade:4632
msgid ""
"Preferred distance from other birds.\n"
"Flag: -prefdistance"
msgstr ""
"Pageidaujamas atstumas nuo kitų paukščių.\n"
"Flag: -prefdistance"

#: src/ui.glade:4664
msgid "Restart birds."
msgstr "Iš naujo paleiskite paukščius."

#: src/ui.glade:4681
msgid "Viewing distance:"
msgstr "Žiūrėjimo atstumas:"

#: src/ui.glade:4694
msgid ""
"Viewing distance.\n"
"NOTE: Santa has no knowledge of viewing distance, so when birds are "
"following Santa, the relative positions of Santa and birds will be "
"temporarely out of sync when you change the viewing distance. This is only "
"noticeable when the birds are following Santa.\n"
"Flag: -viewingdistance"
msgstr ""
"Žiūrėjimo atstumas.\n"
" PASTABA: Kalėdų Senelis nežino apie žiūrėjimo atstumą, todėl kai paukščiai "
"seka Kalėdų Senelį, pakeitus žiūrėjimo atstumą santykinė Kalėdų Senelio ir "
"paukščių padėtis laikinai nebus sinchronizuota. Tai pastebima tik paukščiams "
"sekant Kalėdų senelį.\n"
"Flag: -viewingdistance"

#: src/ui.glade:4715
msgid "Focus to attraction point:"
msgstr "Sutelkti dėmesį į traukos tašką:"

#: src/ui.glade:4729
msgid ""
"Tendency to concentrate on the attraction point.\n"
"Flag: -focuscentre"
msgstr ""
"Tendencija sutelkti dėmesį į traukos tašką. \n"
"Flag: -focuscentre"

#: src/ui.glade:4747
msgid ""
"Desired number of birds. If zero, no birds are shown.\n"
"Flag: -nbirds"
msgstr ""
"Norimas paukščių skaičius. Jei nulis, paukščiai nerodomi. \n"
"Flag: -nbirds"

#: src/ui.glade:4770
msgid "# Birds:"
msgstr "# Paukščiai:"

#: src/ui.glade:4784
msgid ""
"Number of nearest neighbours the birds should look at.\n"
"Flag: -neighbours"
msgstr ""
"Artimiausių kaimynų, į kuriuos paukščiai turėtų žiūrėti, skaičius \n"
"Flag: -neighbours"

#: src/ui.glade:4804
msgid "Neighbours:"
msgstr "Kaimynai:"

#: src/ui.glade:4819
msgid ""
"Give the birds a fancy color.\n"
"Flag: -birdscolor"
msgstr ""
"Suteikite paukščiams puošnią spalvą. \n"
"Flag: -birdscolor"

#: src/ui.glade:4837
msgid "Bird color"
msgstr "Paukščių spalva"

#: src/ui.glade:4863
msgid "Anarchy:"
msgstr "Anarchija:"

#: src/ui.glade:4877
msgid ""
"Anarchy level: the higher, the more anarchy.\n"
"Flag: -anarchy"
msgstr ""
"Anarchijos lygis: kuo aukštesnis, tuo daugiau anarchijos. \n"
"Flag: -anarchy"

#: src/ui.glade:4897
msgid "Distance weight:"
msgstr "Atstumo svoris:"

#: src/ui.glade:4911
msgid ""
"Tendency to keep desired distance to neighbours.\n"
"Flag: -disweight"
msgstr ""
"Tendencija išlaikyti norimą atstumą su kaimynais. \n"
"Flag: -disweight"

#: src/ui.glade:4931
msgid "Adjust speed to neighbours:"
msgstr "Pritaikykite greitį kaimynams:"

#: src/ui.glade:4945
msgid ""
"Tendency to adjust speed to neighbours.\n"
"Flag: -followneighbours"
msgstr ""
"Tendencija reguliuoti greitį prie kaimynų.\n"
"Flag: -followneighbours"

#: src/ui.glade:4979
msgid ""
"Speed of birds in arbitrary units.\n"
"Flag: -birdsspeed"
msgstr ""
"Paukščių greitis savavališkais vienetais.\n"
"Flag: -birdsspeed"

#: src/ui.glade:4999
msgid "Drawing scale:"
msgstr "Brėžinio skalė:"

#: src/ui.glade:5013
msgid ""
"Influence the size of the birds.\n"
"Flag: -birdsscale\n"
msgstr ""
"Įtaka paukščių dydį. \n"
"Flag: -birdsscale\n"

#: src/ui.glade:5030
msgid ""
"Show \n"
"attr point"
msgstr ""
"Rodyti \n"
"attr tašką"

#: src/ui.glade:5036
msgid ""
"Show the point where the birds want to go.\n"
"Flags: -showattr 0, -showattr 1"
msgstr ""
"Parodykite tašką, kur paukščiai nori eiti. \n"
"Flags: -showattr 0, -showattr 1"

#: src/ui.glade:5047
msgid ""
"Follow \n"
"Santa"
msgstr ""
"Sekite \n"
" Kalėdų Senelį"

#: src/ui.glade:5053
msgid ""
"Birds are attracted by an attraction point. Here you can choose to follow "
"Santa.\n"
"Flags: -followsanta 0, -followsanta 1"
msgstr ""
"Paukščius vilioja traukos taškas. Čia galite pasirinkti sekti Kalėdų "
"Senelį.\n"
"Flags: -followsanta 0, -followsanta 1"

#: src/ui.glade:5066
msgid ""
"Percentage of screen to be used for the attraction point.\n"
"Flag: -attrspace"
msgstr ""
"Ekrano, kuris bus naudojamas traukos taškui, procentas \n"
"Flag: -attrspace"

#: src/ui.glade:5088
msgid "Attraction point range"
msgstr "Traukos taškų diapazonas"

#: src/ui.glade:5131
msgid "Actual mean distance from neighbours."
msgstr "Faktinis vidutinis atstumas nuo kaimynų."

#: src/ui.glade:5148
msgid "Distance used to get the desired number of neighbours."
msgstr "Atstumas naudojamas norint gauti norimą kaimynų skaičių."

#: src/ui.glade:5286
msgid "Transparency "
msgstr "Skaidrumas "

#: src/ui.glade:5303
msgid ""
"Transparency of painted items:\n"
"0: no transparency.\n"
"100: fully transparent, you will see nothing!\n"
"Flag: -transparency"
msgstr ""
"Dažytų daiktų skaidrumas:\n"
"0: nėra skaidrumo.\n"
"100: visiškai skaidrus, nieko nematysite!\n"
"Flag: -transparency"

#: src/ui.glade:5330
msgid "Lift snow on bottom"
msgstr "Pakelkite sniegą ant dugno"

#: src/ui.glade:5346
msgid ""
"Use this if snow falls below the bottom of your screen, or  fallen snow "
"hides something that should not be hidden.\n"
"Flag: -offsets"
msgstr ""
"Naudokite tai, jei sniegas nukrenta žemiau ekrano apačios arba iškritęs "
"sniegas paslepia tai, ko nereikėtų paslėpti. \n"
"Flag: -offsets"

#: src/ui.glade:5371
msgid "Lift snow on windows"
msgstr "Pakelkite sniegą ant langų"

#: src/ui.glade:5387
msgid ""
"Use this if no snow collects on your windows, or if snow  collects separated "
"from your windows. \n"
"Some basic window managers need this setting (e.g. TWM  needs in general a "
"value of 25 .. 28).\n"
"Flag: -offsety"
msgstr ""
"Naudokite tai, jei sniegas nesikaupia ant jūsų langų arba jei sniegas "
"kaupiasi atskirai nuo jūsų langų. \n"
"Kai kurioms pagrindinėms langų tvarkytuvėms reikalingas šis nustatymas "
"(pvz., TWM paprastai reikia 25 .. 28 reikšmės).\n"
"Flag: -offsety"

#: src/ui.glade:5412
msgid "Cpu factor"
msgstr "Cpu faktorius"

#: src/ui.glade:5430
msgid ""
"The higher, the smoother xsnow will run, but will also use  more cpu power.\n"
"Flag: -cpuload"
msgstr ""
"Kuo didesnis, tuo sklandžiau xsnow veiks, bet taip pat naudos daugiau "
"procesoriaus galios. \n"
"Flag: -cpuload"

#: src/ui.glade:5473
msgid ""
"Overall drawing scale.\n"
"Flag: -scale"
msgstr ""
"Bendra brėžinio skalė. \n"
"Flag: -scale"

#: src/ui.glade:5506
msgid "Ignore large top windows"
msgstr "Nepaisykite didelių viršutinių langų"

#: src/ui.glade:5522
msgid ""
"Windows wider than 80 percent of the screen and closer to the top  than the "
"number in this widget will not collect snow.\n"
"In some cases, there are invisible windows near the top of the screen, which "
"are handled by xsnow as normal windows: snow is collected upon them. By "
"entering a suitable number here, this undesired behaviour can be avoided.\n"
"Flag: -ignoretop\n"
"\n"
msgstr ""
"Langai, platesni nei 80 procentų ekrano ir arčiau viršaus nei nurodytas "
"šiame valdiklyje, nerinks sniego.\n"
"Kai kuriais atvejais netoli ekrano viršaus yra nematomi langai, kuriuos "
"tvarko xsnow kaip normalūs langai: ant jų kaupiasi sniegas. Čia įvedus "
"tinkamą skaičių galima išvengti šio nepageidaujamo elgesio.\n"
"Flag: -ignoretop\n"
"\n"

#: src/ui.glade:5546
msgid "Ignore large bottom windows"
msgstr "Nepaisykite didelių apatinių langų"

#: src/ui.glade:5562
msgid ""
"Windows wider than 80 percent of the screen and closer to the  bottom than "
"the number in this widget will not collect snow.\n"
"\n"
"In some cases, there are invisible windows near the bottom  of  the screen, "
"which are handled by xsnow as normal windows: snow is collected upon them. "
"By entering a suitable  number here, this undesired behaviour can be "
"avoided.\n"
"Flag: -ignorebottom"
msgstr ""
"Langai, platesni nei 80 procentų ekrano ir arčiau apačios nei nurodytas "
"šiame valdiklyje, sniego nesurinks.\n"
"\n"
"Kai kuriais atvejais netoli ekrano apačios yra nematomi langai, kuriuos "
"tvarko xsnow kaip įprasti langai: ant jų kaupiasi sniegas. Čia įvedus "
"tinkamą skaičių galima išvengti šio nepageidaujamo elgesio.\n"
"Flag: -ignorebottom"

#: src/ui.glade:5756
msgid "window type etc."
msgstr "lango tipas ir kt."

#: src/ui.glade:5779
msgid ""
"Menu\n"
"colors"
msgstr ""
"Meniu\n"
"spalvos"

#: src/ui.glade:5784
msgid ""
"Toggle between xsnow's own menu colors and standard menu colors.\n"
"Activated: use xsnow colors.\n"
"Deactivated: use default colors.\n"
"Flags: -theme 1, -theme 0"
msgstr ""
"Perjungti xsnow meniu spalvas į standartines meniu spalvas.\n"
"Suaktyvinta: naudoti xsnow spalvas.\n"
"Išjungta: naudoti numatytąsias spalvas.\n"
"Flags: -theme 1, -theme 0"

#: src/ui.glade:5798
msgid ""
"On all\n"
"workspaces"
msgstr ""
"Visose \n"
" darbo srityse"

#: src/ui.glade:5803
msgid ""
"Use all workspaces to snow in.\n"
"NOTE: this doesn't work properly in enlightenment.\n"
"Flags: -allworkspaces 1, -allworkspaces 0"
msgstr ""
"Naudokite visas darbo vietas, kad pasnigtumėte.\n"
"PASTABA: tai neveikia tinkamai apšviestoje aplinkoje.\n"
"Flags: -allworkspaces 1, -allworkspaces 0"

#: src/ui.glade:5821
msgid ""
"Below\n"
"windows"
msgstr ""
"Po \n"
" langais"

#: src/ui.glade:5826
msgid ""
"When activated, it will be snowing below your windows, else  it will be "
"snowing upon you windows too.\n"
"On some desktop environments, when snowing above your  windows you will not "
"be able to click on any window.\n"
"Therefore, you will be asked to click a button, to be sure that  things are "
"OK.\n"
"Flag: -above"
msgstr ""
"Kai aktyvuota, sninga po langais, kitu atveju sninga ir ant jūsų langų.\n"
"Kai kuriose darbalaukio aplinkose, kai sninga virš langų, negalėsite "
"spustelėti jokio lango.\n"
"Todėl, būsite paprašyti spustelėti mygtuką, kad įsitikintumėte, jog viskas "
"gerai. \n"
"Flag: -above"

#: src/ui.glade:5845
msgid ""
"Click to\n"
"confirm"
msgstr ""
"Spustelėkite \n"
" patvirtinti"

#: src/ui.glade:5850
msgid "To make sure you can click."
msgstr "Norėdami įsitikinti, kad galite spustelėti."

#: src/ui.glade:5869
msgid ""
"If you have more than one monitor, choose where you want snow falling. "
"Choose 'all monitors' if you want snow in all monitors.\n"
"NOTE: when changing monitor, xsnow will restart.\n"
"Flag: -screen"
msgstr ""
"Jei turite daugiau nei vieną monitorių, pasirinkite, kur norite snigti. "
"Pasirinkite „visi monitoriai“, jei norite, kad visuose monitoriuose būtų "
"sniego.\n"
"PASTABA: pakeitus monitorių, xsnow bus paleistas iš naujo.\n"
"Flag: -screen"

#: src/ui.glade:5876
msgid "monitor 1"
msgstr "monitorius 1"

#: src/ui.glade:5887
msgid ""
"Create\n"
"outline"
msgstr ""
"Sukurkite \n"
" kontūrą"

#: src/ui.glade:5892
msgid ""
"To draw an outline around the snow window.\n"
"Flag: -outline 1/0"
msgstr ""
"Norėdami nubrėžti kontūrą aplink sniego langą. \n"
"Flag: -outline 1/0"

#: src/ui.glade:5916
msgid ""
"  \n"
"  "
msgstr ""
"  \n"
"  "

#: src/ui.glade:5951
msgid ""
"Choose here the picture you want as background when  xscreensaver is "
"active.\n"
"Flag: -bg"
msgstr ""
"Čia pasirinkite nuotrauką, kurią norite naudoti kaip foną, kai įjungta "
"xscreensaver.\n"
"Flag: -bg"

#: src/ui.glade:5955
msgid "Choose background"
msgstr "Pasirinkite foną"

#: src/ui.glade:5970
msgid ""
"Activate xscreensaver.\n"
"Click and don't touch mouse and keyboard for a few seconds..."
msgstr ""
"Suaktyvinkite xscreensaver.\n"
"Spustelėkite ir nelieskite pelės bei klaviatūros kelias sekundes..."

#: src/ui.glade:5984
msgid ""
"Settings for Xscreensaver. You can choose a background, and choose to use it "
"or not.\n"
"Make sure you add a line like\n"
"xsnow -root\n"
"after the line 'programs:' in the file ~/.xscreensaver and you run "
"xscreensaver-demo to choose for xsnow.\n"
"To activate xscreensaver on the command line:\n"
"xscreensaver-command  -activate\n"
"See also the man page:\n"
"man xsnow"
msgstr ""
"Nustatymai, skirti Xscreensaver. Galite pasirinkti foną ir pasirinkti jį "
"naudoti ar ne.\n"
"Įsitikinkite, kad po eilutės „programs:“ faile ~/.xscreensaver ir "
"paleidžiate xscreensaver-demo, kad galėtumėte pasirinkti xsnow.\n"
" Norėdami suaktyvinti xscreensaver komandinėje eilutėje:\n"
"xscreensaver-command -activate\n"
"Taip pat žiūrėkite vadovo puslapį:\n"
"man xsnow"

#: src/ui.glade:5993
msgid "Xscreensaver: "
msgstr "Xscreensaver: "

#: src/ui.glade:6017
msgid ""
"When activated, the background will be black.\n"
"Flag: -bg  (this button will be automatically desactivated when -bg is given)"
msgstr ""
"Kai suaktyvinta, fonas bus juodas.\n"
"Flag: -bg  (this button will be automatically desactivated when -bg is given)"

#: src/ui.glade:6041
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Diegiama „Yaboot“"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Diegiama paleidyklė „Yaboot“"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Įdiegti „Yaboot“ nepavyko. Ar tęsti to nepaisant?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti „yaboot“ paketo į „/target/“. Paleidyklę „Yaboot“ yra "
"būtina įdiegti. Vis dėlto, ši problema gali būti ir nesusijusi su „Yaboot“, "
"tad įdiegimą galbūt galima tęsti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Ieškoma paleidimo skaidinių"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Paleidimo skaidinių nerasta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Nepavyko rasti standžiųjų diskų, turinčių „Apple_Bootstrap“ skaidinį. Jūs "
"turite sukurti 819200 baitų dydžio „Apple_Bootstrap“ tipo skaidinį."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Ieškoma šakninio skaidinio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Ieškoma kitų operacinių sistemų"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"„Linux“ paleidyklę „Yaboot“ reikia įdiegti į standžiojo disko skaidinį, kad "
"galėtumėte paleisti sistemą. Pasirinkite tam vieną iš šių disko skaidinių, "
"turinčių paleidimo žymę."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Įspėjimas: tai sunaikins visus duomenis pasirinktame disko skaidinyje!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Kuriama „yaboot“ konfigūracija"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Nepavyko sukurti „yaboot“ konfigūracijos"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti pagrindinio „yaboot“ paleidyklės konfigūracijos failo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Paleidyklė „yaboot“ diegiama į paleidimo skaidinį"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Paleidyklės „yaboot“ įdiegti nepavyko."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Įdiegti paleidyklę „yaboot“ į standųjį diską"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Iš naujo įdiegti „yaboot“ paleidyklę"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "K:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Keitė"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Prižiūri"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "Šiame puslapyje"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Kiti pagalbininkai"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Pateikė"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Sumažinti paveikslėlius"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Rodyti įprastinio dydžio paveikslėlius"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Rodyti bibliografijos įrašą <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "nuo <comment.name/> <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "nuo <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Išsiųsti el. laišką „<string/>“"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Skaitykite „<glossterm/>“ apibrėžimą."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Žiūrėkite <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Taip pat žiūrėkite <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "„<node/>“"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "'<node/>'"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Žiūrėkite <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Taip pat žiūrėkite <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Įdiegti <string/>"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:20
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "GNOME žinyno žiūryklė"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp yra GNOME žinyno žiūryklė. Ji yra numatytoji Mallard žiūryklė, tačiau "
"taip pat gali rodyti DocBook, info, man, ir HTML dokumentaciją."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Interaktyvios paieškos ir žymelių dėka, ji leidžia lengvai rasti ieškomą "
"dokumentaciją."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Joje taip pat yra redaktoriaus veiksena, kuri, redaguojant Mallard "
"dokumentus, rodo redaktoriaus komentarus ir taisymų būsenas."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Puslapis „%s“ dokumente „%s“ nerastas."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti failo „%s“, nes tai nėra tinkamai suformuotas XML failas."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti failo „%s“, nes bent vienas iš jo įtraukiamų failų nėra "
"tinkamai suformuotas XML failas."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Nurodytas puslapis dokumente „%s“ nerastas."

#: libyelp/yelp-document.c:889
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"

#: libyelp/yelp-document.c:902
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Nerasta atitinkamų pagalbos puslapių."

#: libyelp/yelp-help-list.c:539
msgid "All Help Documents"
msgstr "Visi pagalbos dokumentai"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti failo „%s“, nes tai nėra tinkamai suformuotas „info“ "
"puslapis."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Katalogas „%s“ neegzistuoja."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT stiliaus aprašas „%s“ neegzistuoja arba yra netinkamas."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Nerasta yelp:document href atributo\n"

#: libyelp/yelp-view.c:814 libyelp/yelp-view.c:2098
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI „%s“ nenukreipia į tinkamą puslapį."

#: libyelp/yelp-view.c:820 libyelp/yelp-view.c:2104
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI nenukreipia į tinkamą puslapį."

#: libyelp/yelp-view.c:825 libyelp/yelp-view.c:2110
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI „%s“ neperskaitomas."

#: libyelp/yelp-view.c:830
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "Nežinoma klaida."

#: libyelp/yelp-view.c:967
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"Jūs nesate įdiegę PackageKit. Paketų diegimo nuorodos reikalauja PackageKit."

#: libyelp/yelp-view.c:972
msgid "Package Install Link Error"
msgstr "Paketo diegimo susiejimo klaida"

#: libyelp/yelp-view.c:1305 libyelp/yelp-view.c:1315
msgid "Failed to Save Code"
msgstr "Nepavyko įrašyti kodo"

#: libyelp/yelp-view.c:1350
msgid "Save Code"
msgstr "Įrašyti kodą"

#: libyelp/yelp-view.c:1404
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Siųsti el. laišką adresu %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1416
msgid "_Install Packages"
msgstr "Įd_iegti paketus"

#: libyelp/yelp-view.c:1495
msgid "S_end Image To…"
msgstr "S_iųsti paveikslėlį…"

#: libyelp/yelp-view.c:1496
msgid "S_end Video To…"
msgstr "S_iųsti vaizdo įrašą…"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "K_opijuoti kodo bloką"

#: libyelp/yelp-view.c:1536
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Įrašyti kodo _bloką kaip…"

#: libyelp/yelp-view.c:1853
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Nepavyko įkelti dokumento „%s“"

#: libyelp/yelp-view.c:1859
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Nepavyko įkelti dokumento"

#: libyelp/yelp-view.c:1905
msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokumentas nerastas"

#: libyelp/yelp-view.c:1907
msgid "Page Not Found"
msgstr "Puslapis nerastas"

#: libyelp/yelp-view.c:1910
msgid "Cannot Read"
msgstr "Nepavyko perskaityti"

#: libyelp/yelp-view.c:1935
msgid "Find Packages Containing This Document"
msgstr "Ieškoti paketų, turinčių šį dokumentą"

#: org.gnome.Yelp.desktop.in:3
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Gauti pagalbą dirbant su GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "dokumentacija;informacija;vadovas;žinynas;"

#: src/yelp-application.c:57
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Įjungti redaktoriaus veikseną"

#. Title is set dynamically
#: src/yelp-search-entry.c:347
msgid "Browse all search results"
msgstr "Naršyti visus paieškos rezultatus"

#: src/yelp-window.ui:13
msgid "Find in Page…"
msgstr "Rasti puslapyje…"

#: src/yelp-window.ui:38
msgid "All Help"
msgstr "Visas žinynas"

#: src/yelp-window.ui:44
msgid "About Help"
msgstr "Apie Žinyną"

#: src/yelp-window.ui:105
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Ieškoti (Vald+S)"

#: src/yelp-window.ui:153
msgid "Search in page…"
msgstr "Ieškoti puslapyje…"

msgid "Minimalistic document viewer"
msgstr "Paprasta dokumentų skaitytuvė"

msgid "Page aware scrolling"
msgstr "Puslapių ribas atpažįstanti slinktis"

msgid "Highlight search results"
msgstr "Pažymėti paieškos rezultatus"

#, c-format
msgid "Invalid input '%s' given."
msgstr "Netinkama įvestis: „%s“."

#, c-format
msgid "Invalid index '%s' given."
msgstr "Duotas netinkamas indeksas: „%s“."

msgid "No document opened."
msgstr "Nėra atidarytų dokumentų."

msgid "Invalid number of arguments given."
msgstr "Duotų parametrų skaičius yra neteisingas."

#, c-format
msgid "Could not update bookmark: %s"
msgstr "Žymė negalėjo būti atnaujinta: %s"

#, c-format
msgid "Could not create bookmark: %s"
msgstr "Žymė negalėjo būti sukurta: %s"

#, c-format
msgid "Bookmark successfully updated: %s"
msgstr "Žymė sėkmingai atnaujinta: %s"

#, c-format
msgid "Bookmark successfully created: %s"
msgstr "Žymė sėkmingai sukurta: %s"

#, c-format
msgid "Removed bookmark: %s"
msgstr "Žymė ištrinta: %s"

#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark: %s"
msgstr "Žymė negalėjo būti panaikinta: %s"

#, c-format
msgid "No such bookmark: %s"
msgstr "Nėra tokios žymės: %s"

msgid "No information available."
msgstr "Nėra informacijos."

msgid "No arguments given."
msgstr "Parametrai neduoti."

msgid "Invalid number of arguments."
msgstr "Neteisingas parametrų skaičius."

#, c-format
msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Priedas „%s“ negalėjo būti įrašytas į „%s“."

#, c-format
msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Priedas „%s“ įrašytas į „%s“."

#, c-format
msgid "Wrote image '%s' to '%s'."
msgstr "Atvaizdas „%s“ įrašytas į „%s“."

#, c-format
msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'."
msgstr "Atvaizdas „%s“ negalėjo būti įrašytas į „%s“,"

#, c-format
msgid "Unknown image '%s'."
msgstr "Nežinomas atvaizdas „%s“."

#, c-format
msgid "Unknown attachment or image '%s'."
msgstr "Nežinomas priedas ar atvaizdas „%s“."

msgid "Argument must be a number."
msgstr "Parametras turi būti skaičius."

msgid "Zoom step"
msgstr "Priartinimo žingsnis"

msgid "Number of pages per row"
msgstr "Puslapių skaičius eilutėje"

msgid "Column of the first page"
msgstr "Pirmo puslapio stulpelis"

msgid "Scroll step"
msgstr "Slinkties žingsnis"

msgid "Horizontal scroll step"
msgstr "Horizontalios slinksties žingsnis"

msgid "Zoom minimum"
msgstr "Mažiausias priartinimas"

msgid "Zoom maximum"
msgstr "Didžiausias priartinimas"

msgid "Maximum number of pages to keep in the cache"
msgstr "Puslapių limitas spartinančioje atmintinėje"

msgid "Recoloring (dark color)"
msgstr "Spalvų keitimas (tamsi spalva)"

msgid "Recoloring (light color)"
msgstr "Spalvų keitimas (šviesi spalva)"

msgid "Color for highlighting"
msgstr "Žymos spalva"

msgid "Color for highlighting (active)"
msgstr "Žymos spalva (aktyvi)"

msgid "'Loading ...' background color"
msgstr "„Kraunama ...“ fono spalva"

msgid "'Loading ...' foreground color"
msgstr "„Kraunama ...“ pagrindinė spalva"

msgid "Recolor pages"
msgstr "Pakeisti spalvas"

msgid "Advance number of pages per row"
msgstr "Padidinti puslapių skaičių eilutėje"

msgid "Render 'Loading ...'"
msgstr "Atvaizduoti „Kraunama ...“"

msgid "Adjust to when opening file"
msgstr "Prisitaikyti atidarant bylą"

msgid "Show hidden files and directories"
msgstr "Rodyti paslėptus failus ir katalogus"

msgid "Show directories"
msgstr "Rodyti katalogų sąrašą"

msgid "Always open on first page"
msgstr "Visada atverti pirmą puslapį"

msgid "Enable incremental search"
msgstr "Įjungti prieauginę paiešką"

msgid "Clear search results on abort"
msgstr "Išvalyti paieškos rezultatus nutraukiant"

msgid "Display the page number in the window title"
msgstr "Rodyti puslapio skaičių lango pavadinime"

msgid "Use basename of the file in the statusbar"
msgstr "Naudoti bylos vardą būsenos juostoje"

msgid "Enable SyncTeX support"
msgstr "Įjungti SyncTeX palaikymą"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Ištrinti žymę"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "Žymių sąrašas"

msgid "Show file information"
msgstr "Rodyti bylos informaciją"

msgid "Close zathura"
msgstr "Uždaryti zathura"

msgid "Save document (and force overwriting)"
msgstr "Išsaugoti dokumentą (ir priverstinai perašyti)"

msgid "Set page offset"
msgstr "Nustatyti puslapio poslinkį"

msgid "Mark current location within the document"
msgstr "Pažymėti dabartinę dokumento vietą"

msgid "Delete the specified marks"
msgstr "Ištrinti šias žymes"

msgid "Highlight current search results"
msgstr "Pažymėti dabartinės paieškos rezultatus"

msgid "Failed to run xdg-open."
msgstr "Klaida xdg-open paleidime."

#, c-format
msgid "Link: page %d"
msgstr "Nuoroda: %d puslapis"

#, c-format
msgid "Link: %s"
msgstr "Nuoroda: %s"

msgid "Link: Invalid"
msgstr "Neteisinga nuoroda"

msgid "Path to the config directory"
msgstr "Konfigūracinių failų aplanko adresas"

msgid "Path to the data directory"
msgstr "Duomenų aplanko adresas"

msgid "Path to the directories containing plugins"
msgstr "Įskiepių aplanko adresas"

msgid "Document password"
msgstr "Dokumento slaptažodis"

msgid "Page number to go to"
msgstr "Pereiti į puslapį"

msgid "Log level (debug, info, warning, error)"
msgstr "Registravimo lygis (derinimas, informacija, įspėjimai, klaidos)"

msgid "SyncTeX editor (forwarded to the synctex command)"
msgstr "SyncTeX redaktorius (naudojama SyncTeX komandoje)"

msgid "This document does not contain any index"
msgstr "Šit dokumentas neturi turinio"

msgid "[No name]"
msgstr "[Bevardis]"

msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin."
msgstr "Bylos tipas nepalaikomas. Įdiekite tam skirtus įskiepius."

msgid "Document does not contain any pages"
msgstr "Dokumente puslapių nėra"

msgid "Failed to save document."
msgstr "Dokumento išsaugoti nepavyko."

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3
msgid "Zenity"
msgstr "Zenity"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4
msgid "Display dialog boxes from the command line"
msgstr "Parodo dialogo langus iš komandų eilutės"

#: src/about.c:65
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais"

#: src/fileselection.c:45
msgid ""
"Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and "
"will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: --extra-button parametras su --file-selection yra pasenęs ir bus "
"pašalintas ateities zeniti versijose. Nepaisoma.\n"

#: src/main.c:124
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
"informaciją apie tinkamus raktus\n"

#: src/notification.c:62
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti pranešimo\n"

#: src/notification.c:140
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n"

#: src/option.c:170
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nustatyti lango antraštę"

#: src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Nustatyti plotį"

#: src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Nustatyti aukštį"

#: src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMITAS"

#: src/option.c:199
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Nustatyti mygtuko „Gerai“ tekstą"

#: src/option.c:206
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Nustatyti mygtuko „Atsisakyti“ tekstą"

#: src/option.c:213
msgid "Add an extra button"
msgstr "Pridėti papildomą mygtuką"

#: src/option.c:220
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą"

#: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607
msgid "DEPRECATED; does nothing"
msgstr "PASENĘS; nieko nedaro"

#: src/option.c:228
msgid "WINDOW"
msgstr "LANGAS"

#: src/option.c:234 src/option.c:241
msgid "DEPRECATED; use `--icon`"
msgstr "PASENĘS; naudokite `--icon`"

#: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389
#: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825
msgid "ICON-NAME"
msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS"

#: src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą"

#: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381
#: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817
#: src/option.c:864 src/option.c:996
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nustatyti dialogo tekstą"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"

#: src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "DIENA"

#: src/option.c:272
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"

#: src/option.c:273
msgid "MONTH"
msgstr "MĖNUO"

#: src/option.c:279
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"

#: src/option.c:280
msgid "YEAR"
msgstr "METAI"

#: src/option.c:286 src/option.c:1010
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą"

#: src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą"

#: src/option.c:310
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"

#: src/option.c:317
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"

#: src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Parodyti klaidos dialogą"

#: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692
#: src/option.c:824
msgid "Set the icon name"
msgstr "Nustatyti piktogramos pavadinimą"

#: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Neįjungti teksto laužymo"

#: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Neįjungti Pango ženklinimo"

#: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Įjungti teksto sutrumpinimą. Tai pataiso didelį lango dydį su ilgais tekstais"

#: src/option.c:374
msgid "Display info dialog"
msgstr "Parodyti informacinį langą"

#: src/option.c:421
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą"

#: src/option.c:428
msgid "Set the filename"
msgstr "Nustatyti failo pavadinimą"

#: src/option.c:435
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Leisti parinkti kelis failus"

#: src/option.c:442
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą"

#: src/option.c:449
msgid "Activate save mode"
msgstr "Įjungti saugų režimą"

#: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"

#: src/option.c:463
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Nustatyti failo pavadinimo filtrą"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:466
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..."

#: src/option.c:483
msgid "Display list dialog"
msgstr "Parodyti sąrašo dialogą"

#: src/option.c:497
msgid "Set the column header"
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"

#: src/option.c:504
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Naudoti žymimuosius langelius pirmame stulpelyje"

#: src/option.c:511
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje"

#: src/option.c:518
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį"

#: src/option.c:532
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes"

#: src/option.c:539 src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Leisti keisti tekstą"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems "
"stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)"

#: src/option.c:555
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį"

#: src/option.c:562
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Slėpti stulpelių antraštes"

#: src/option.c:579
msgid "Display notification"
msgstr "Parodyti pranešimą"

#: src/option.c:586
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą"

#: src/option.c:600
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Laukti komandų iš stdin"

#: src/option.c:617
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą"

#: src/option.c:631
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"

#: src/option.c:632
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTAS"

#: src/option.c:638
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Keisti progreso juostą"

#: src/option.c:646
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%"

#: src/option.c:653
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas  mygtukas „Atsisakyti“"

#: src/option.c:660
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“"

#: src/option.c:668
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Įvertinimas, kada eiga pasieks 100%"

#: src/option.c:678
msgid "Display question dialog"
msgstr "Parodyti užklausimo dialogą"

#: src/option.c:713
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Numatytai aktyvinti atsisakymo mygtuką"

#: src/option.c:729
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Slėpti mygtukus „Gerai“ ir „Atsisakyti“"

#: src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą"

#: src/option.c:760
msgid "Set the text font"
msgstr "Nustatyti teksto šriftą"

#: src/option.c:767
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį"

#: src/option.c:775
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Įjungti HTML palaikymą"

#: src/option.c:782
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Neįjungti naudotojo darbo su WebView. Veikia tik jei naudojamas --html "
"parametras"

#: src/option.c:790
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Nustatyti URL vietoj failo. Veikia tik jei naudojamas parametras --html"

#: src/option.c:799
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatiškai slinkti tekstą į pabaigą. Tik kai tekstas gaunamas iš stdin"

#: src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"

#: src/option.c:857
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Parodyti skalės dialogą"

#: src/option.c:871
msgid "Set initial value"
msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę"

#: src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę"

#: src/option.c:885
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę"

#: src/option.c:892
msgid "Set step size"
msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį"

#: src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "Spaudinti dalines reikšmes"

#: src/option.c:906
msgid "Hide value"
msgstr "Paslėpti reikšmę"

#: src/option.c:916
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Parodyti formų dialogą"

#: src/option.c:923
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge"

#: src/option.c:930
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge"

#: src/option.c:938
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas"

#: src/option.c:944
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą"

#: src/option.c:945
msgid "List field and header name"
msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą"

#: src/option.c:951
msgid "List of values for List"
msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas"

#: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“"

#: src/option.c:958
msgid "List of values for columns"
msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas"

#: src/option.c:965
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašo elementą"

#: src/option.c:966
msgid "Combo box field name"
msgstr "Sąrašo elemento lauko pavadinimas"

#: src/option.c:972
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Verčių sąrašas sąrašo elemento"

#: src/option.c:989
msgid "Show the columns header"
msgstr "Rodyti stulpelių antraštes"

#: src/option.c:1020
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą"

#: src/option.c:1027
msgid "Display the username option"
msgstr "Parodyti naudotojo vardo parametrą"

#: src/option.c:1037
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą"

#: src/option.c:1044
msgid "Set the color"
msgstr "Nustatyti spalvą"

#: src/option.c:1051
msgid "Show the palette"
msgstr "Rodyti paletę"

#: src/option.c:1061
msgid "About zenity"
msgstr "Apie zenity"

#: src/option.c:1079
msgid ""
"Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: --icon-name yra pasenęs ir bus pašalintas ateities zeniti "
"versijose; traktuojama kaip --icon.\n"

#: src/option.c:1086
msgid ""
"Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: --window-icon yra pasenęs ir bus pašalintas ateities zeniti "
"versijose; traktuojama kaip --icon.\n"

#: src/option.c:1093
msgid ""
"Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future "
"version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: --confirm-overwrite yra pasenęs ir bus pašalintas ateities zeniti "
"versijose. Nepaisoma.\n"

#: src/option.c:1100
msgid ""
"Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: --attach yra pasenęs ir bus pašalintas ateities zeniti versijose. "
"Nepaisoma.\n"

#: src/option.c:1107
msgid ""
"Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: --hint yra pasenęs ir bus pašalintas ateities zeniti versijose. "
"Nepaisoma.\n"

#: src/option.c:2041
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendoriaus parametrai"

#: src/option.c:2042
msgid "Show calendar options"
msgstr "Rodyti kalendoriaus parametrus"

#: src/option.c:2054
msgid "Text entry options"
msgstr "Teksto įvedimo parametrai"

#: src/option.c:2055
msgid "Show text entry options"
msgstr "Rodyti teksto įvedimo parametrus"

#: src/option.c:2067
msgid "Error options"
msgstr "Klaidų parametrai"

#: src/option.c:2067
msgid "Show error options"
msgstr "Rodyti klaidų parametrus"

#: src/option.c:2077
msgid "Info options"
msgstr "Informacijos parametrai"

#: src/option.c:2077
msgid "Show info options"
msgstr "Rodyti informacijos parametrus"

#: src/option.c:2087
msgid "File selection options"
msgstr "Failų parinkimo parametrai"

#: src/option.c:2088
msgid "Show file selection options"
msgstr "Rodyti failų parinkimo parametrus"

#: src/option.c:2100
msgid "List options"
msgstr "Sąrašų parametrai"

#: src/option.c:2100
msgid "Show list options"
msgstr "Rodyti sąrašų parametrus"

#: src/option.c:2110
msgid "Notification options"
msgstr "Pranešimo parametrai"

#: src/option.c:2111
msgid "Show notification options"
msgstr "Rodyti pranešimų parametrus"

#: src/option.c:2124
msgid "Progress options"
msgstr "Progreso būklės parametrai"

#: src/option.c:2125
msgid "Show progress options"
msgstr "Rodyti progreso būklės parametrus"

#: src/option.c:2137
msgid "Question options"
msgstr "Užklausų parametrai"

#: src/option.c:2138
msgid "Show question options"
msgstr "Rodyti užklausų parametrus"

#: src/option.c:2150
msgid "Warning options"
msgstr "Perspėjimų parametrai"

#: src/option.c:2151
msgid "Show warning options"
msgstr "Rodyti perspėjimų parametrus"

#: src/option.c:2163
msgid "Scale options"
msgstr "Skalės parametrai"

#: src/option.c:2163
msgid "Show scale options"
msgstr "Rodyti skalės parametrus"

#: src/option.c:2173
msgid "Text information options"
msgstr "Teksto informacijos parametrai"

#: src/option.c:2174
msgid "Show text information options"
msgstr "Rodyti teksto informacijos parametrus"

#: src/option.c:2186
msgid "Color selection options"
msgstr "Spalvų parinkimo parametrai"

#: src/option.c:2187
msgid "Show color selection options"
msgstr "Rodyti spalvų parinkimo parametrus"

#: src/option.c:2199
msgid "Password dialog options"
msgstr "Slaptažodžių dialogo parametrai"

#: src/option.c:2200
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo parametrus"

#: src/option.c:2212
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formų dialogo parametrai"

#: src/option.c:2213
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Rodyti formų dialogo parametrus"

#: src/option.c:2226
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Rodyti kitus parametrus"

#: src/option.c:2249
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Šis parametras negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n"

#: src/option.c:2254
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n"

#: src/option.c:2258
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas dialogo parametras\n"

#: src/password.c:85
msgid "Type your username and password"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį"

#: src/progress.c:111
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Liko: %lu:%02lu:%02lu"

#. Translators: do not translate tokens starting with '--'; these
#. * are command-line options which are not translatable.
#.
#: src/progress.c:412
msgid ""
"Combining the options --auto-close and --percentage=100 is not supported.\n"
msgstr "Parametrų --auto-close ir --percentage=100 derinimas nepalaikomas.\n"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n"

#: src/scale.c:70
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n"

#: src/tree.c:57
msgid ""
"Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: --mid-search yra pasenęs ir bus pašalintas ateities zeniti "
"versijose. Nepaisoma.\n"

#: src/tree.c:263
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n"

#. Translators: --checklist and --radiolist should not be translated
#. * (command-line options).
#: src/tree.c:272
msgid ""
"Insufficient columns specified for List dialog (at least 2 are required for "
"--checklist or --radiolist).\n"
msgstr ""
"Sąrašo dialogui nurodyta nepakankamai stulpelių (būtini bent 2 parametrams --"
"checklist arba --radiolist).\n"

#: src/tree.c:280
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n"

#: src/util.c:81
#, c-format
msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon."
msgstr "Piktogramos failo pavadinimas %s nerastas; bandoma temos piktograma."

#: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Koreguoti skalės reikšmę"

#: src/zenity.ui:84
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas"

#: src/zenity.ui:105
msgid "Select a date from below."
msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose."

#: src/zenity.ui:115
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendorius:"

#: src/zenity.ui:160
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Įveskite _naują tekstą:"

#: src/zenity.ui:203
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."

#: src/zenity.ui:265
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formų dialogas"

#: src/zenity.ui:302
msgid "All updates are complete."
msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Select items from the list"
msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus"

#: src/zenity.ui:408
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Pradinio įkėliklio ZIPL diegimas į kietąjį diską"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:3
msgid "ZoiteChat"
msgstr "ZoiteChat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"ZoiteChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"ZoiteChat yra paprastas naudoti IRC klientas, leidžiantis jums saugiai "
"prisijungti prie kelių tinklų, privačiai kalbėtis su atskirais naudotojais "
"arba kanaluose, naudojant tinkinamą sąsają. Jūs netgi galite persiųsti "
"failus."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"ZoiteChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"ZoiteChat palaiko tokias galimybes kaip: DCC, SASL, įgaliotuosius serverius, "
"rašybos tikrinimą, signalizavimą, registravimą, tinkintas temas bei Phyton/"
"Perl scenarijus."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:8
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "zoitechat"
msgstr "zoitechat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "ZoiteChat Theme Manager"
msgstr "ZoiteChat temų tvarkytuvė"

#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports ZoiteChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksportuoja ZoiteChat nustatymus"

#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to ZoiteChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekstas>, siunčia neformatuotus duomenis į ZoiteChat, tarsi jie būtų "
"gauti iš IRC serverio"

#: src/common/plugin.c:403
msgid "No zoitechat_plugin_init symbol; is this really a ZoiteChat plugin?"
msgstr "Nėra zoitechat_plugin_init simbolio; ar tai tikrai ZoiteChat įskiepis?"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing ZoiteChat"
msgstr "Atidaryti adresą arba įvykdyti komandą egzistuojančiame ZoiteChat"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit ZoiteChat?"
msgstr "Baigti ZoiteChat darbą?"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "Saugyklų tvarkymas:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "Paslaugų tvarkymas:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "Programinės įrangos tvarkymas:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "Naujovinimų tvarkymas:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "Užklausimai:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "Paketų rakinimas:"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "Lokalės tvarkymas:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Kitos komandos:"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Nežinoma komanda „%s“"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "Diegimas baigtas, bet pasitaikė klaida."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr ""
"Norėdami ištaisyti bet kokias priklausomybių bėdas, galite įvykdyti „%1%“."

#: src/CommitSummary.cc:127
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to install:"
msgid_plural "The following %d packages failed to install:"
msgstr[0] "Nepavyko įdiegti paketo:"
msgstr[1] "Nepavyko įdiegti %d paketų:"
msgstr[2] "Nepavyko įdiegti %d paketų:"
msgstr[3] "Nepavyko įdiegti %d paketų:"

#: src/CommitSummary.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid "The following package installation was skipped:"
msgid_plural "The following %d package installations were skipped:"
msgstr[0] "Vieno paketo diegimas praleistas:"
msgstr[1] "%d paketų diegimas praleistas:"
msgstr[2] "%d paketų diegimas praleistas:"
msgstr[3] "%d paketų diegimas praleistas:"

#: src/CommitSummary.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to uninstall:"
msgid_plural "The following %d packages failed to uninstall:"
msgstr[0] "Nepavyko pašalinti paketo:"
msgstr[1] "Nepavyko pašalinti %d paketų:"
msgstr[2] "Nepavyko pašalinti %d paketų:"
msgstr[3] "Nepavyko pašalinti %d paketo:"

#: src/CommitSummary.cc:175
#, c-format, boost-format
msgid "The following package removal was skipped:"
msgid_plural "The following %d package removal were skipped:"
msgstr[0] "Paketo šalinimas praleistas:"
msgstr[1] "%d paketų šalinimas praleistas:"
msgstr[2] "%d paketų šalinimas praleistas:"
msgstr[3] "%d paketo šalinimas praleistas:"

#. translators: Appended when clipping a long enumeration:
#. "ConsoleKit-devel ConsoleKit-doc ... and 20828 more items."
#: src/CommitSummary.cc:236 src/CommitSummary.cc:282 src/Summary.cc:631
#: src/Summary.cc:707
#, boost-format
msgid "... and %1% more item."
msgid_plural "... and %1% more items."
msgstr[0] "... ir dar %1%."
msgstr[1] "... ir dar %1%."
msgstr[2] "... ir dar %1%."
msgstr[3] "... ir dar %1%."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Netinkamas lentelės stilius %d."

#: src/Config.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid " Use an integer number from %d to %d"
msgstr " Nurodykite sveikąjį skaičių nuo %d iki %d"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "Kelias, nurodytas --root parinktyje, turi būti absoliutus."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Pagalba."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "Parodyti versijos numerį."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "Pateikti zypper naudotojo raginimus."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr "Naudoti nurodytą konfigūracijos rinkmeną, o ne numatytąją."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"Naudotojo duomenų eilutėje negali būti nespausdinamų arba naujos eilutės "
"simbolių!"

#. translators: --userdata <STRING>
#: src/Config.cc:283
msgid "User defined transaction id used in history and plugins."
msgstr ""
"Naudotojo nurodytas tranzakcijos identifikatorius, naudojamas žurnale ir "
"papildiniuose."

#. translators: --quiet, -q
#: src/Config.cc:291
msgid "Suppress normal output, print only error messages."
msgstr "Sumažinti paprastą išvestį, rodyti tik klaidų pranešimus."

#. translators: --color / --no-color
#: src/Config.cc:320
msgid "Whether to use colors in output if tty supports it."
msgstr "Išvedime (ne)naudoti spalvas(-ų), jei tai palaikoma."

#. translators: --no-abbrev, -A
#: src/Config.cc:325
msgid "Do not abbreviate text in tables."
msgstr "Lentelėse netrumpinti teksto."

#. translators: --table-style, -s, %1% denotes the supported range of the integer argument (e.g. "1-11")
#: src/Config.cc:330
#, boost-format
msgid "Table style (%1%)."
msgstr "Lentelės stilius (%1%)."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Įeinama į neinteraktyvią veikseną."

#. translators: --non-interactive, -n
#: src/Config.cc:338
msgid "Do not ask anything, use default answers automatically."
msgstr "Nieko neklausti, savaime pateikti numatytuosius atsakymus."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"Pataisos, turinčios rebootSuggested vėliavėlę (kad reikės iš naujo paleisti "
"kompiuterį), nebus laikomos interaktyviomis (nereikės naudotojo įsikišimo)."

#. translators: --non-interactive-include-reboot-patches
#: src/Config.cc:347
msgid ""
"Do not treat patches as interactive, which have the rebootSuggested-flag set."
msgstr ""
"Interaktyviomis pataisomis nelaikyti tų pataisų, kurios turi rebootSuggested-"
"flag vėliavėlę."

#. translators: --xmlout, -x
#: src/Config.cc:357
msgid "Switch to XML output."
msgstr "Išvestį rodyti XML formatu."

#. translators: --ignore-unknown, -i
#: src/Config.cc:362
msgid "Ignore unknown packages."
msgstr "Ignoruoti nežinomus paketus."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr "Naudoti alternatyvų saugyklos apibrėžties rinkmenos katalogą."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr "Naudoti alternatyvų podėlio katalogą visam podėliui."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "Naudoti alternatyvų neapdorotų meta duomenų podėlio katalogą."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr ""
"Naudoti alternatyvų priklausomybių sprendimo rinkmenos podėlio katalogą."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "Naudoti alternatyvų paketų podėlio katalogą."

#: src/Config.cc:458
msgid "Repository Options"
msgstr "Saugyklų parinktys"

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Įeinama į „gpg-netikrinimo“ veikseną."

#. translators: --no-gpg-checks
#: src/Config.cc:466
msgid "Ignore GPG check failures and continue."
msgstr "Nepaisyti GPG patikros klaidų ir tęsti."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr ""
"Įjungiama „%s“. Naujas saugyklos pasirašymo raktas bus importuotas "
"automatiškai!"

#. translators: --gpg-auto-import-keys
#: src/Config.cc:477
msgid "Automatically trust and import new repository signing keys."
msgstr "Automatiškai pasitikėti ir importuoti naujus saugyklų raktus."

#. translators: --plus-repo, -p <URI>
#: src/Config.cc:481
msgid "Use an additional repository."
msgstr "Naudoti papildomą saugyklą."

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr "Saugyklos uždraustos, naudojama tik įdiegtų paketų duomenų bazė."

#. translators: --disable-repositories
#: src/Config.cc:495
msgid "Do not read meta-data from repositories."
msgstr "Neskaityti meta duomenų iš saugyklų."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Savaiminis atnaujinimas uždraustas."

#. translators: --no-refresh
#: src/Config.cc:503
msgid "Do not refresh the repositories."
msgstr "Neatnaujinti saugyklų."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "CD/DVD saugyklos uždraustos."

#. translators: --no-cd
#: src/Config.cc:511
msgid "Ignore CD/DVD repositories."
msgstr "Nepaisyti CD/DVD saugyklų."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Nuotolinės saugyklos uždraustos."

#. translators: --no-remote
#: src/Config.cc:519
msgid "Ignore remote repositories."
msgstr "Nepaisyti nuotolinių saugyklų."

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "Paskirties parinktys"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "Naudoti kitą šakninį katalogą."

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "Nepaisyti įdiegtų sprendimų."

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "Nenuskaityti įdiegtų paketų."

#: src/Config.cc:728
#, boost-format
msgid "Option '%1%' saved in '%2%'."
msgstr "„%1%“ parinktis įrašyta į „%2%“."

#: src/Config.cc:735
msgid "Failed to save option."
msgstr "Nepavyko įrašyti parinkties."

#: src/PackageArgs.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'."
msgstr "„%s“ nerasta tarp pavadinimų pavadinimų. Ieškoma tarsi tai būtų „%s“."

#: src/PackageArgs.cc:229
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is not a package name or capability."
msgstr "„%s“ nėra paketo ar galimybės pavadinimas."

#: src/RequestFeedback.cc:40
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
msgstr "„%s“ nerasta tarp pavadinimų pavadinimų. Ieškoma tarp galimybių."

#: src/RequestFeedback.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Paketas „%s“ nerastas."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "Pataisa „%s“ nerasta."

#: src/RequestFeedback.cc:50
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found."
msgstr "Produktas „%s“ nerastas."

#: src/RequestFeedback.cc:52
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found."
msgstr "Šablonas „%s“ nerastas."

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "Šaltinio paketas „%s“ nerastas."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:56
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found."
msgstr "Objektas „%s“ nerastas."

#: src/RequestFeedback.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Nurodytose saugyklose paketas „%s“ nerastas."

#: src/RequestFeedback.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Nurodytose saugyklose pataisa „%s“ nerasta."

#: src/RequestFeedback.cc:65
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Nurodytose saugyklose produktas „%s“ nerastas."

#: src/RequestFeedback.cc:67
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Nurodytose saugyklose šablonas „%s“ nerastas."

#: src/RequestFeedback.cc:69
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Nurodytose saugyklose šaltinis paketas „%s“ nerastas."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Nurodytose saugyklose objektas „%s“ nerastas."

#. translators: meaning a package %s or provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' found."
msgstr "Tiekėjų, siūlančių „%s“, nerasta."

#. wildcards used
#: src/RequestFeedback.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "No package matching '%s' is installed."
msgstr "Joks įdiegtas paketas neatitinka „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "Paketas „%s“ nėra įdiegtas."

#. translators: meaning provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:91
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' is installed."
msgstr "Tiekėjai, siūlantys „%s“, neįdiegti."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "„%s“ jau įdiegtas."

#. translators: %s are package names
#: src/RequestFeedback.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' providing '%s' is already installed."
msgstr "„%s“, pateikiantis „%s“, jau įdiegtas."

#: src/RequestFeedback.cc:106
#, c-format, boost-format
msgid ""
"No update candidate for '%s'. The highest available version is already "
"installed."
msgstr "Nėra kuo atnaujinti „%s“. Naujausia galima versija jau įdiegta."

#: src/RequestFeedback.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid "No update candidate for '%s'."
msgstr "Nėra atnaujinimų, skirtų „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:115
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the "
"specified version, architecture, or repository."
msgstr ""
"Su „%s“ galima atnaujinti „%s“, bet jis neatitinka nurodytos versijos, "
"architektūros arba saugyklos."

#: src/RequestFeedback.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a "
"lower priority. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"Galima atnaujinti „%s“, bet alternatyva yra iš saugyklos su žemesniu "
"prioritetu. Alternatyvai diegti naudokite „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock "
"it."
msgstr ""
"Galima atnaujinti „%s“, bet jis yra užrakintas. Atrakinimui naudokite „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, "
"upgrade, or downgrade."
msgstr ""
"Paketas „%s“ neprieinamas turimose saugyklose. Negalima nei iš naujo "
"įdiegti, nei atnaujinti, nei pasendinti."

#: src/RequestFeedback.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the "
"installed one."
msgstr ""
"Pasirinktas paketas „%s“ iš saugyklos „%s“ yra senesnės versijos nei jau "
"įdiegtasis."

#. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch"
#: src/RequestFeedback.cc:163
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to force installation of the package."
msgstr "Priverstiniam paketo diegimui naudokite „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is interactive, skipping."
msgstr "Pataisa „%s“ reikalauja naudotojo įsikišimo, praleidžiama."

#: src/RequestFeedback.cc:176
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not needed."
msgstr "Pataisa „%s“ nereikalinga."

#: src/RequestFeedback.cc:182
#, boost-format
msgid ""
"Patch '%1%' is optional. Use '%2%' to install it, or '%3%' to include all "
"optional patches."
msgstr ""
"Pataisos „%1%“ įdiegti nebūtina. Ją diekite naudodami „%2%“, arba įdiekite "
"visas nebūtinas pataisas naudodami „%3%“."

#: src/RequestFeedback.cc:193
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'."
msgstr ""
"Pataisa „%s“ yra užrakinta. Ją diekite naudodami „%s“ arba atrakinkite su "
"„%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not in the specified category."
msgstr "Nurodytoje kategorijoje pataisos „%s“ nėra."

#: src/RequestFeedback.cc:207
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' has not the specified severity."
msgstr "Pataisos „%s“ reikšmingumas nenurodytas."

#: src/RequestFeedback.cc:214
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' was issued after the specified date."
msgstr "Pataisa „%s“ išleista po nurodytos datos."

#: src/RequestFeedback.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' from repository '%s' for installation."
msgstr "Diegimui pažymimas „%s“ iš saugyklos „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:223
#, c-format, boost-format
msgid "Forcing installation of '%s' from repository '%s'."
msgstr "Priverstinai diegiamas „%s“ iš saugyklos „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' for removal."
msgstr "„%s“ pažymimas pašalinimui."

#: src/RequestFeedback.cc:234
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is locked. Use '%s' to unlock it."
msgstr "„%s“ yra užrakintas. Atrakinkite su „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:239
#, c-format, boost-format
msgid "Adding requirement: '%s'."
msgstr "Pridedamas reikalavimas: „%s“"

#: src/RequestFeedback.cc:242
#, c-format, boost-format
msgid "Adding conflict: '%s'."
msgstr "Pridedamas konfliktas: „%s“."

#. translators: %1% expands to a single package name or a ','-separated enumeration of names.
#: src/RequestFeedback.cc:264
#, boost-format
msgid "Did you mean %1%?"
msgstr "Gal norėjote parašyti %1%?"

#: src/Summary.cc:725
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Bus įdiegtas %d NAUJAS paketas:"
msgstr[1] "Bus įdiegti %d NAUJI paketai:"
msgstr[2] "Bus įdiegta %d NAUJŲ paketų:"
msgstr[3] "Bus įdiegtas %d NAUJAS paketas:"

#: src/Summary.cc:730
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW patch is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patches are going to be installed:"
msgstr[0] "Bus įdiegta %d NAUJA pataisa:"
msgstr[1] "Bus įdiegtos %d NAUJOS pataisos:"
msgstr[2] "Bus įdiegta %d NAUJŲ pataisų:"
msgstr[3] "Bus įdiegta %d NAUJA pataisa:"

#: src/Summary.cc:735
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW pattern is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patterns are going to be installed:"
msgstr[0] "Bus įdiegtas %d NAUJAS šablonas:"
msgstr[1] "Bus įdiegti %d NAUJI šablonai:"
msgstr[2] "Bus įdiegta %d NAUJŲ šablonų:"
msgstr[3] "Bus įdiegtas %d NAUJAS šablonas:"

#: src/Summary.cc:740
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW product is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW products are going to be installed:"
msgstr[0] "Bus įdiegtas %d NAUJAS produktas:"
msgstr[1] "Bus įdiegti %d NAUJI produktai:"
msgstr[2] "Bus įdiegta %d NAUJŲ produktų:"
msgstr[3] "Bus įdiegtas %d NAUJAS produktas:"

#: src/Summary.cc:745
#, c-format, boost-format
msgid "The following source package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d source packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Bus įdiegtas %d šaltinis paketas:"
msgstr[1] "Bus įdiegti %d šaltiniai paketai:"
msgstr[2] "Bus įdiegta %d šaltinių paketų:"
msgstr[3] "Bus įdiegtas %d šaltinis paketas:"

#: src/Summary.cc:751
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be installed:"
msgstr[0] "Bus įdiegta %d programa:"
msgstr[1] "Bus įdiegtos %d programos:"
msgstr[2] "Bus įdiegta %d programų:"
msgstr[3] "Bus įdiegta %d programa:"

#: src/Summary.cc:776
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Bus PAŠALINTAS %d paketas:"
msgstr[1] "Bus PAŠALINTI %d paketai:"
msgstr[2] "Bus PAŠALINTA %d paketų:"
msgstr[3] "Bus PAŠALINTAS %d paketas:"

#: src/Summary.cc:781
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Bus PAŠALINTA %d pataisa:"
msgstr[1] "Bus PAŠALINTOS %d pataisos:"
msgstr[2] "Bus PAŠALINTA %d pataisų:"
msgstr[3] "Bus PAŠALINTA %d pataisa:"

#: src/Summary.cc:786
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Bus PAŠALINTAS %d šablonas:"
msgstr[1] "Bus PAŠALINTI %d šablonai:"
msgstr[2] "Bus PAŠALINTA %d šablonų:"
msgstr[3] "Bus PAŠALINTAS %d šablonas:"

#: src/Summary.cc:791
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d products are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Bus PAŠALINTAS %d produktas:"
msgstr[1] "Bus PAŠALINTI %d produktai:"
msgstr[2] "Bus PAŠALINTA %d produktų:"
msgstr[3] "Bus PAŠALINTAS %d produktas:"

#: src/Summary.cc:797
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Bus PAŠALINTA %d programa:"
msgstr[1] "Bus PAŠALINTOS %d programos:"
msgstr[2] "Bus PAŠALINTA %d programų:"
msgstr[3] "Bus PAŠALINTA %d programa:"

#: src/Summary.cc:820
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Bus naujovinamas %d paketas:"
msgstr[1] "Bus naujovinami %d paketai:"
msgstr[2] "Bus naujovinama %d paketų:"
msgstr[3] "Bus naujovinamas %d paketas:"

#: src/Summary.cc:825
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Bus atnaujinta %d pataisa:"
msgstr[1] "Bus atnaujintos %d pataisos:"
msgstr[2] "Bus atnaujinta %d pataisų:"
msgstr[3] "Bus atnaujinta %d pataisa:"

#: src/Summary.cc:830
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Bus atnaujintas %d šablonas:"
msgstr[1] "Bus atnaujinti %d šablonai:"
msgstr[2] "Bus atnaujinta %d šablonų:"
msgstr[3] "Bus atnaujintas %d šablonas:"

#: src/Summary.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be upgraded:"
msgstr[0] "%d produktas bus naujovinamas:"
msgstr[1] "%d produktai bus naujovinami:"
msgstr[2] "%d produktų bus naujovinama:"
msgstr[3] "%d produktas bus naujovinamas:"

#: src/Summary.cc:844
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be upgraded:"
msgstr[0] "%d šablonas bus naujovinamas:"
msgstr[1] "%d šablonai bus naujovinami:"
msgstr[2] "%d šablonų bus naujovinama:"
msgstr[3] "%d šablonas bus naujovinamas:"

#: src/Summary.cc:866
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d paketas bus pakeistas senesniu:"
msgstr[1] "%d paketai bus pakeisti senesniais:"
msgstr[2] "%d paketų bus pakeista senesniais:"
msgstr[3] "%d paketas bus pakeistas senesniu:"

#: src/Summary.cc:871
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d pataisa bus pakeista senesne:"
msgstr[1] "%d pataisos bus pakeistos senesnėmis:"
msgstr[2] "%d pataisų bus pakeista senesnėmis:"
msgstr[3] "%d pataisa bus pakeista senesne:"

#: src/Summary.cc:876
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d šablonas bus pakeistas senesniu:"
msgstr[1] "%d šablonai bus pakeisti senesniais:"
msgstr[2] "%d šablonų bus pakeista senesniais:"
msgstr[3] "%d šablonas bus pakeistas senesniu:"

#: src/Summary.cc:881
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d produktas bus pakeistas senesniu:"
msgstr[1] "%d produktai bus pakeisti senesniais:"
msgstr[2] "%d produktų bus pakeista senesniais:"
msgstr[3] "%d produktas bus pakeistas senesniu:"

#: src/Summary.cc:887
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be downgraded:"
msgstr[0] "%d programa bus pakeista senesne:"
msgstr[1] "%d programos bus pakeistos senesnėmis:"
msgstr[2] "%d programų bus pakeista senesnėmis:"
msgstr[3] "%d programa bus pakeista senesne:"

#: src/Summary.cc:909
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d paketas bus įdiegtas iš naujo:"
msgstr[1] "%d paketai bus įdiegti iš naujo:"
msgstr[2] "%d paketų bus įdiegta iš naujo:"
msgstr[3] "%d paketas bus įdiegtas iš naujo:"

#: src/Summary.cc:914
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d pataisa bus įdiegta iš naujo:"
msgstr[1] "%d pataisos bus įdiegtos iš naujo:"
msgstr[2] "%d pataisų bus įdiegta iš naujo:"
msgstr[3] "%d pataisa bus įdiegta iš naujo:"

#: src/Summary.cc:919
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d šablonas bus įdiegtas iš naujo:"
msgstr[1] "%d šablonai bus įdiegti iš naujo:"
msgstr[2] "%d šablonų bus įdiegta iš naujo:"
msgstr[3] "%d šablonas bus įdiegtas iš naujo:"

#: src/Summary.cc:924
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d products are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d produktas bus įdiegtas iš naujo:"
msgstr[1] "%d produktai bus įdiegti iš naujo:"
msgstr[2] "%d produktų bus įdiegta iš naujo:"
msgstr[3] "%d produktas bus įdiegtas iš naujo:"

#: src/Summary.cc:937
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "%d programa bus įdiegtas iš naujo:"
msgstr[1] "%d programos bus įdiegtos iš naujo:"
msgstr[2] "%d programų bus įdiegta iš naujo:"
msgstr[3] "%d programa bus įdiegtas iš naujo:"

#: src/Summary.cc:1074
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended packages were automatically selected:"
msgstr[0] "Savaime parinktas %d patartinas paketas:"
msgstr[1] "Savaime parinkti %d patartini paketai:"
msgstr[2] "Savaime parinkta %d patartinų paketų:"
msgstr[3] "Savaime parinktas %d patartinas paketas:"

#: src/Summary.cc:1079
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended patch was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patches were automatically selected:"
msgstr[0] "Savaime parinkta %d patartina pataisa:"
msgstr[1] "Savaime parinktos %d patartinos pataisos:"
msgstr[2] "Savaime parinkta %d patartinų pataisų:"
msgstr[3] "Savaime parinkta %d patartina pataisa:"

#: src/Summary.cc:1084
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended pattern was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patterns were automatically selected:"
msgstr[0] "Savaime parinktas %d patartinas šablonas:"
msgstr[1] "Savaime parinkti %d patartini šablonai:"
msgstr[2] "Savaime parinkta %d patartinų šablonų:"
msgstr[3] "Savaime parinktas %d patartinas šablonas:"

#: src/Summary.cc:1089
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended product was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended products were automatically selected:"
msgstr[0] "Savaime parinktas %d patartinas produktas:"
msgstr[1] "Savaime parinkti %d patartini produktai:"
msgstr[2] "Savaime parinkta %d patartinų produktų:"
msgstr[3] "Savaime parinktas %d patartinas produktas:"

#: src/Summary.cc:1094
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended source package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended source packages were automatically selected:"
msgstr[0] "Savaime parinktas %d patartinas šaltinis paketas:"
msgstr[1] "Savaime parinkti %d patarti šaltiniai paketai:"
msgstr[2] "Savaime parinkta %d patartinų šaltinių paketų:"
msgstr[3] "Savaime parinktas %d patartinas šaltinis paketas:"

#: src/Summary.cc:1100
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended application was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended applications were automatically selected:"
msgstr[0] "Savaime parinktas %d patartina programa:"
msgstr[1] "Savaime parinktos %d patartinos programos:"
msgstr[2] "Savaime parinkta %d patartinų programų:"
msgstr[3] "Savaime parinktas %d patartina programa:"

#: src/Summary.cc:1147
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgstr[0] ""
"%d paketas yra patartinas, bet nebus įdiegtas (diegiami tik reikalingi "
"paketai):"
msgstr[1] ""
"%d paketai yra patartini, bet nebus įdiegti (diegiami tik reikalingi "
"paketai):"
msgstr[2] ""
"%d paketų yra patartini, bet nebus įdiegti (diegiami tik reikalingi paketai):"
msgstr[3] ""
"%d paketas yra patartinas, bet nebus įdiegtas (diegiami tik reikalingi "
"paketai):"

#: src/Summary.cc:1159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed because it's "
"unwanted (was manually removed before):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed because "
"they are unwanted (were manually removed before):"
msgstr[0] ""
"%d paketas yra patartinas, bet nebus įdiegtas, nes jį pašalinote anksčiau:"
msgstr[1] ""
"%d paketai yra patartini, bet nebus įdiegti, nes juos pašalinote anksčiau:"
msgstr[2] ""
"%d paketų yra patartini, bet nebus įdiegta, nes juos pašalinote anksčiau:"
msgstr[3] ""
"%d paketas yra patartinas, bet nebus įdiegtas, nes juos pašalinote anksčiau:"

#: src/Summary.cc:1169
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgstr[0] ""
"%d paketas yra patartinas, bet nebus įdiegtas dėl esamų priklausomybių "
"nesuderinamumo:"
msgstr[1] ""
"%d paketai yra patartini, bet nebus įdiegti dėl esamų priklausomybių "
"nesuderinamumo:"
msgstr[2] ""
"%d paketų yra patartinų, bet nebus įdiegtas dėl esamų priklausomybių "
"nesuderinamumo:"
msgstr[3] ""
"%d paketas yra patartinas, bet nebus įdiegtas dėl esamų priklausomybių "
"nesuderinamumo:"

#: src/Summary.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d pataisa yra patartina, bet nebus įdiegta:"
msgstr[1] "%d pataisos yra patartinos, bet nebus įdiegtos:"
msgstr[2] "%d pataisų yra patartinų, bet nebus įdiegtos:"
msgstr[3] "%d pataisa yra patartina, bet nebus įdiegta:"

#: src/Summary.cc:1186
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d šablonas yra patartinas, bet nebus įdiegtas:"
msgstr[1] "%d šablonai yra patartini, bet nebus įdiegti:"
msgstr[2] "%d šablonų yra patartinų, bet nebus įdiegti:"
msgstr[3] "%d šablonas yra patartinas, bet nebus įdiegtas:"

#: src/Summary.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d produktas yra patartinas, bet nebus įdiegtas:"
msgstr[1] "%d produktai yra patartini, bet nebus įdiegti:"
msgstr[2] "%d produktų yra patartinų, bet nebus įdiegtas:"
msgstr[3] "%d produktas yra patartinas, bet nebus įdiegtas:"

#: src/Summary.cc:1195
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d programa yra patartina, bet nebus įdiegta:"
msgstr[1] "%d programos yra patartinos, bet nebus įdiegtos:"
msgstr[2] "%d programų yra patartinų, bet nebus įdiegtos:"
msgstr[3] "%d programa yra patartina, bet nebus įdiegta:"

#: src/Summary.cc:1228
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d paketas yra siūlomas, bet nebus įdiegtas:"
msgstr[1] "%d paketai yra siūlomi, bet nebus įdiegti:"
msgstr[2] "%d paketų yra siūloma, bet nebus įdiegti:"
msgstr[3] "%d paketas yra siūlomas, bet nebus įdiegtas:"

#: src/Summary.cc:1233
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d pataisa yra siūloma, bet nebus įdiegta:"
msgstr[1] "%d pataisos yra siūlomos, bet nebus įdiegtos:"
msgstr[2] "%d pataisų yra siūloma, bet nebus įdiegtos:"
msgstr[3] "%d pataisa yra siūloma, bet nebus įdiegta:"

#: src/Summary.cc:1238
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d šablonas yra siūlomas, bet nebus įdiegtas:"
msgstr[1] "%d šablonai yra siūlomi, bet nebus įdiegti:"
msgstr[2] "%d šablonas yra siūloma, bet nebus įdiegti:"
msgstr[3] "%d šablonas yra siūlomas, bet nebus įdiegtas:"

#: src/Summary.cc:1243
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Yra siūlomas %d produktas, bet jis nebus įdiegtas:"
msgstr[1] "Yra siūlomi %d produktai, bet nebus įdiegti:"
msgstr[2] "Yra siūloma %d produktų, bet nebus įdiegti:"
msgstr[3] "Yra siūlomas %d produktas, bet nebus įdiegtas:"

#: src/Summary.cc:1249
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "%d programa yra siūloma, bet nebus įdiegta:"
msgstr[1] "%d programos yra siūlomos, bet nebus įdiegtos:"
msgstr[2] "%d programų yra siūloma, bet nebus įdiegta:"
msgstr[3] "%d programa yra siūloma, bet nebus įdiegta:"

#: src/Summary.cc:1274
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change architecture:"
msgstr[0] "Bus pakeista %d paketo architektūra:"
msgstr[1] "Bus pakeista %d paketų architektūra:"
msgstr[2] "Bus pakeista %d paketų architektūra:"
msgstr[3] "Bus pakeista %d paketo architektūra:"

#: src/Summary.cc:1279
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change architecture:"
msgstr[0] "Bus pakeista %d pataisos architektūra:"
msgstr[1] "Bus pakeista %d pataisų architektūra:"
msgstr[2] "Bus pakeista %d pataisų architektūra:"
msgstr[3] "Bus pakeista %d pataisos architektūra:"

#: src/Summary.cc:1284
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change architecture:"
msgstr[0] "Bus pakeista %d šablono architektūra:"
msgstr[1] "Bus pakeista %d šablonų architektūra:"
msgstr[2] "Bus pakeista %d šablonų architektūra:"
msgstr[3] "Bus pakeista %d šablono architektūra:"

#: src/Summary.cc:1289
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d products are going to change architecture:"
msgstr[0] "Bus pakeista %d produkto architektūra:"
msgstr[1] "Bus pakeista %d produktų architektūra:"
msgstr[2] "Bus pakeista %d produktų architektūra:"
msgstr[3] "Bus pakeista %d produkto architektūra:"

#: src/Summary.cc:1295
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change architecture:"
msgstr[0] "Bus pakeista %d programos architektūra:"
msgstr[1] "Bus pakeista %d programų architektūra:"
msgstr[2] "Bus pakeista %d programų architektūra:"
msgstr[3] "Bus pakeista %d programos architektūra:"

#: src/Summary.cc:1320
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change vendor:"
msgstr[0] "Bus pakeistas %d paketo gamintojas:"
msgstr[1] "Bus pakeistas %d paketų gamintojas:"
msgstr[2] "Bus pakeistas %d paketų gamintojas:"
msgstr[3] "Bus pakeistas %d paketo gamintojas:"

#: src/Summary.cc:1325
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change vendor:"
msgstr[0] "Bus pakeistas %d pataisos gamintojas:"
msgstr[1] "Bus pakeistas %d pataisų gamintojas:"
msgstr[2] "Bus pakeistas %d pataisų gamintojas:"
msgstr[3] "Bus pakeistas %d pataisos gamintojas:"

#: src/Summary.cc:1330
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change vendor:"
msgstr[0] "Bus pakeistas %d šablono gamintojas:"
msgstr[1] "Bus pakeistas %d šablonų gamintojas:"
msgstr[2] "Bus pakeistas %d šablonų gamintojas:"
msgstr[3] "Bus pakeistas %d šablono gamintojas:"

#: src/Summary.cc:1335
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d products are going to change vendor:"
msgstr[0] "Bus pakeistas %d produkto gamintojas:"
msgstr[1] "Bus pakeistas %d produktų gamintojas:"
msgstr[2] "Bus pakeistas %d produktų gamintojas:"
msgstr[3] "Bus pakeistas %d produkto gamintojas:"

#: src/Summary.cc:1341
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change vendor:"
msgstr[0] "Bus pakeistas %d programos gamintojas:"
msgstr[1] "Bus pakeistas %d programų gamintojas:"
msgstr[2] "Bus pakeistas %d programų gamintojas:"
msgstr[3] "Bus pakeistas %d programos gamintojas:"

#: src/Summary.cc:1382
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is not supported by its vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are not supported by their vendor:"
msgstr[0] "%d paketo nepalaiko jo gamintojas:"
msgstr[1] "%d paketų nepalaiko jų gamintojai:"
msgstr[2] "%d paketų nepalaiko jų gamintojai:"
msgstr[3] "%d paketo nepalaiko jų gamintojai:"

#: src/Summary.cc:1400
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package needs additional customer contract to get support:"
msgid_plural ""
"The following %d packages need additional customer contract to get support:"
msgstr[0] ""
"Norint gauti palaikymą, %d paketui reikalinga papildoma kliento sutartis:"
msgstr[1] ""
"Norint gauti palaikymą, %d paketams reikalinga papildoma kliento sutartis:"
msgstr[2] ""
"Norint gauti palaikymą, %d paketų reikalinga papildoma kliento sutartis:"
msgstr[3] ""
"Norint gauti palaikymą, %d paketui reikalinga papildoma kliento sutartis:"

#: src/Summary.cc:1460
#, c-format, boost-format
msgid "The following package update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d package updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "%d paketo atnaujinimas NEBUS įdiegtas:"
msgstr[1] "%d paketų atnaujinimai NEBUS įdiegti:"
msgstr[2] "%d paketų atnaujinimai NEBUS įdiegti:"
msgstr[3] "%d paketo atnaujinimas NEBUS įdiegtas:"

#: src/Summary.cc:1465
#, c-format, boost-format
msgid "The following product update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d product updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "%d produkto atnaujinimas NEBUS įdiegtas:"
msgstr[1] "%d produkto atnaujinimai NEBUS įdiegti:"
msgstr[2] "%d produkto atnaujinimų NEBUS įdiegta:"
msgstr[3] "%d produkto atnaujinimas NEBUS įdiegtas:"

#: src/Summary.cc:1471
#, c-format, boost-format
msgid "The following application update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d application updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "%d programos atnaujinimas NEBUS įdiegtas:"
msgstr[1] "%d programų atnaujinimai NEBUS įdiegti:"
msgstr[2] "%d programų atnaujinimai NEBUS įdiegti:"
msgstr[3] "%d programos atnaujinimas NEBUS įdiegtas:"

#: src/Summary.cc:1504
#, c-format, boost-format
msgid "The following item is locked and will not be changed by any action:"
msgid_plural ""
"The following %d items are locked and will not be changed by any action:"
msgstr[0] "%d elementas užrakintas, tad jokie veiksmai jo nepakeis:"
msgstr[1] "%d elementai užrakinti, tad jokie veiksmai jų nepakeis:"
msgstr[2] "%d elementų užrakinti, tad jokie veiksmai jų nepakeis:"
msgstr[3] "%d elementas užrakintas, tad jokie veiksmai jų nepakeis:"

#: src/Summary.cc:1528
#, boost-format
msgid "Run '%1%' to see the complete list of locked items."
msgstr "Norėdami gauti užrakinimų sąrašą, įvykdykite „%1%“."

#: src/Summary.cc:1537
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch requires a system reboot:"
msgid_plural "The following %d patches require a system reboot:"
msgstr[0] "%d pataisa prašo iš naujo paleisti kompiuterį:"
msgstr[1] "%d pataisos prašo iš naujo paleisti kompiuterį:"
msgstr[2] "%d pataisų prašo iš naujo paleisti kompiuterį:"
msgstr[3] "%d pataisa prašo iš naujo paleisti kompiuterį:"

#: src/Summary.cc:1541
#, c-format, boost-format
msgid "The following package requires a system reboot:"
msgid_plural "The following %d packages require a system reboot:"
msgstr[0] "Šis paketas prašo iš naujo paleisti sistemą:"
msgstr[1] "Šie %d paketai prašo iš naujo paleisti sistemą:"
msgstr[2] "Šie %d paketų prašo iš naujo paleisti sistemą:"
msgstr[3] "Šis %d paketas prašo iš naujo paleisti sistemą:"

#: src/Summary.cc:1605
msgid "Download only."
msgstr "Tik parsiųsti."

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1638
msgid "package to upgrade"
msgid_plural "packages to upgrade"
msgstr[0] "naujovintinas paketas"
msgstr[1] "naujovintini paketai"
msgstr[2] "naujovintinų paketų"
msgstr[3] "naujovintinas paketas"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1649
msgid "to downgrade"
msgid_plural "to downgrade"
msgstr[0] "pakeistinas senesniu"
msgstr[1] "pakeistini senesniais"
msgstr[2] "pakeistinų senesniais"
msgstr[3] "pakeistinas senesniu"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1652
msgid "package to downgrade"
msgid_plural "packages to downgrade"
msgstr[0] "pakeistinas senesniu paketas"
msgstr[1] "pakeistini senesniais paketai"
msgstr[2] "pakeistinų senesniais paketų"
msgstr[3] "pakeistinas senesniu paketas"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1666
msgid "new package to install"
msgid_plural "new packages to install"
msgstr[0] "naujai įdiegtinas paketas"
msgstr[1] "naujai įdiegtini paketai"
msgstr[2] "naujai įdiegtinų paketų"
msgstr[3] "naujai įdiegtinas paketas"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1677
msgid "to reinstall"
msgid_plural "to reinstall"
msgstr[0] "įdiegtinas iš naujo"
msgstr[1] "įdiegtini iš naujo"
msgstr[2] "įdiegtinų iš naujo"
msgstr[3] "įdiegtinas iš naujo"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1680
msgid "package to reinstall"
msgid_plural "packages to reinstall"
msgstr[0] "įdiegtinas iš naujo paketas"
msgstr[1] "įdiegtini iš naujo paketai"
msgstr[2] "įdiegtinų iš naujo paketų"
msgstr[3] "įdiegtinas iš naujo paketas"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1691
msgid "to remove"
msgid_plural "to remove"
msgstr[0] "pašalintinas"
msgstr[1] "pašalintini"
msgstr[2] "pašalintinų"
msgstr[3] "pašalintinas"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1694
msgid "package to remove"
msgid_plural "packages to remove"
msgstr[0] "pašalintinas paketas"
msgstr[1] "pašalintini paketai"
msgstr[2] "pašalintinų paketų"
msgstr[3] "pašalintinas paketas"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1705
msgid "to change vendor"
msgid_plural " to change vendor"
msgstr[0] "pakeis gamintoją"
msgstr[1] "pakeis gamintoją"
msgstr[2] "pakeis gamintoją"
msgstr[3] "pakeis gamintoją"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1708
msgid "package will change vendor"
msgid_plural "packages will change vendor"
msgstr[0] "paketas pakeis gamintoją"
msgstr[1] "paketai pakeis gamintoją"
msgstr[2] "paketų pakeis gamintoją"
msgstr[3] "paketas pakeis gamintoją"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1719
msgid "to change arch"
msgid_plural "to change arch"
msgstr[0] "pakeis architektūrą"
msgstr[1] "pakeis architektūrą"
msgstr[2] "pakeis architektūrą"
msgstr[3] "pakeis architektūrą"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1722
msgid "package will change arch"
msgid_plural "packages will change arch"
msgstr[0] "paketas pakeis architektūrą"
msgstr[1] "paketai pakeis architektūrą"
msgstr[2] "paketų pakeis architektūrą"
msgstr[3] "paketas pakeis architektūrą"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
#: src/Summary.cc:1733
msgid "source package"
msgid_plural "source packages"
msgstr[0] "šaltinis paketas"
msgstr[1] "šaltiniai paketai"
msgstr[2] "šaltinių paketų"
msgstr[3] "šaltinis paketas"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1736
msgid "source package to install"
msgid_plural "source packages to install"
msgstr[0] "naujai įdiegsimas paketas"
msgstr[1] "naujai įdiegsimi paketai"
msgstr[2] "naujai įdiegsimų paketų"
msgstr[3] "naujai įdiegsimas paketas"

#. patch command (auto)restricted to update stack patches
#: src/Summary.cc:1817
msgid ""
"Package manager restart required. (Run this command once again after the "
"update stack got updated)"
msgstr ""
"Reikia iš naujo paleisti paketų tvarkytuvę. (Kai atsinaujins pati "
"atnaujinimo sistema, paleiskite šią komandą iš naujo)"

#: src/Summary.cc:1826
msgid "System reboot required."
msgstr "Reikia paleisti iš naujo."

#. translator: Printed after the summary but before the prompt to start the installation.
#. Followed by some explanatory text telling it might be a good idea NOT to continue:
#.
#. # zypper up
#. ...
#. Consider to cancel:
#. Product 'opennSUSE Tumbleweed' requires to be upgraded by calling 'zypper dup'!
#. Continue? [y/n/...? shows all options] (y):
#: src/Summary.cc:1845
msgid "Consider to cancel:"
msgstr "Galbūt geriau atsisakyti:"

#: src/Zypper.cc:87
msgid ""
"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or "
"other software management application using PackageKit running."
msgstr ""
"PackageKit blokuoja zypper darbą. Taip būna, kai paleista atnaujinimo "
"programėlė ar kita programinės įrangos tvarkytuvė, naudojanti PackageKit."

#: src/Zypper.cc:96
msgid "Ask PackageKit to quit?"
msgstr "Mėginti nutraukti PackageKit veikla?"

#: src/Zypper.cc:105
msgid "PackageKit is still running (probably busy)."
msgstr "PackageKit vis dar veikia (greičiausiai užimtas)."

#: src/Zypper.cc:106
msgid "Try again?"
msgstr "Bandyti vėl?"

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Netikėta išimtis."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/Zypper.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get command-specific help."
msgstr "Norėdami gauti su komandomis susijusią pagalbą, surinkite „%s“."

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "Detalumo lygis: %d"

#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
#: src/Zypper.cc:545 src/Zypper.cc:597
#, c-format, boost-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "Čia parinktis %s yra neveiksni, nepaisoma."

#: src/Zypper.cc:639
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "Programos argumentai, nereikalaujantys argumentų: "

#: src/callbacks/keyring.h:90
msgid "Key Fingerprint:"
msgstr "Rakto kontrolinis kodas:"

#: src/callbacks/keyring.h:91
msgid "Key Name:"
msgstr "Rakto pavadinimas:"

#: src/callbacks/keyring.h:92
msgid "Key Algorithm:"
msgstr "Rakto algoritmas:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "Raktas sukurtas:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "Rakto galioja iki:"

#: src/callbacks/keyring.h:96
msgid "Subkey:"
msgstr "Poraktis:"

#: src/callbacks/keyring.h:97
msgid "Rpm Name:"
msgstr "RPM vardas:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "GPG rakto rinkmena „%1%“ nebegalioja."

#: src/callbacks/keyring.h:129
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day."
msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days."
msgstr[0] "GPG rakto rinkmena „%1%“ nustoja galioti po %2% d."
msgstr[1] "GPG rakto rinkmena „%1%“ nustoja galioti po %2% d."
msgstr[2] "GPG rakto rinkmena „%1%“ nustoja galioti po %2% d."
msgstr[3] "GPG rakto rinkmena „%1%“ nustoja galioti po %2% d."

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "Priimama nepasirašyta rinkmena „%s“."

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "Priimama nepasirašyta rinkmena „%s“ iš saugyklos „%s“."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:166
#, boost-format
msgid "File '%1%' is unsigned."
msgstr "Rinkmena „%s“ nepasirašyta."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:169
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%2%' is unsigned."
msgstr "Rinkmena „%1%“ iš saugyklos „%2%“ nėra pasirašyta."

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "Priimama rinkmena „%s“, kuri pasirašyta nežinomu raktu „%s“."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr ""
"Priimama rinkmena „%s“ iš saugyklos „%s“, kuri pasirašyta nežinomu raktu "
"„%s“."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID
#: src/callbacks/keyring.h:214
#, boost-format
msgid "File '%1%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr "Rinkmena „%1%“ pasirašyta nežinomu raktu „%2%“."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID, %3% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:217
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%3%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr "Rinkmena „%1%“ iš saugyklos „%3%“ pasirašyta nežinomu raktu „%2%“."

#: src/callbacks/keyring.h:246
msgid "Automatically importing the following key:"
msgstr "Savaime importuojami šie raktai:"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "Savaime pasitikima šiais raktais:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "Nauja saugykla ar paketas pasirašyti raktu, gautu:"

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:287
msgid "Do you want to reject the key, or trust always?"
msgstr "Kaip elgtis su raktu: atmesti ar visada pasitikėti?"

#. translators: r/t/a stands for Reject/TrustTemporarily/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:305
msgid "r/t/a/"
msgstr "a/l/v"

#. translators: the same as r/t/a, but without 'a'
#: src/callbacks/keyring.h:308
msgid "r/t"
msgstr "a/l"

#. translators: r/a stands for Reject/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:315
msgid "r/a/"
msgstr "a/v/"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "Nepasitikėti raktu."

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "Laikinai pasitikėti raktu."

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "Pasitikėti raktu ir jį įkelti į patikimų raktų raktinę."

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "Nepaisoma nepavykusios parašo patikros, atliktos rinkmenai „%s“!"

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr ""
"Nepaisoma nepavykusios parašo patikros, atliktos rinkmenai „%s“ iš saugyklos "
"„%s“!"

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr "Dukart tikrinama ne dėl rinkmenos piktybinių pakeitimų!"

#: src/callbacks/keyring.h:445
#, boost-format
msgid "To see details about a key call '%1%'."
msgstr "Išsamesnė informacija apie raktą įvykdžius „%1%“."

#: src/callbacks/keyring.h:528
#, boost-format
msgid ""
"Digest verification failed for file '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  expected %3%\n"
"  but got  %4%\n"
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti maišos reikšmės rinkmenai '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  tikėtasi %3%\n"
"  gauta  %4%\n"

#: src/callbacks/keyring.h:540
msgid ""
"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and "
"in extreme cases even to a system compromise."
msgstr ""
"Priimdami paketus, kurių kontrolinė suma klaidinga, galite sugadinti savo "
"sistemą arba ji gali nesaugi."

#. translators: A prompt option
#: src/callbacks/keyring.h:555
msgid "discard"
msgstr "atmesti"

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:557
msgid "Unblock using this file on your own risk."
msgstr "Neblokuoti šios rinkmenos. Prisiimu atsakomybę."

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:559
msgid "Discard the file."
msgstr "Atmesti rinkmeną."

#. translators: A prompt text
#: src/callbacks/keyring.h:563
msgid "Unblock or discard?"
msgstr "Neblokuoti ar atmesti?"

#: src/callbacks/locks.h:27
msgid ""
"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr "Sekanti eilė užrakina tuos pačius objektus, kuriuos norite atrakinti:"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr "Sekanti eilė užrakina kai kuriuos objektus, kuriuos norite atrakinti:"

#: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50
msgid "Do you want to remove this lock?"
msgstr "Tikrai norite panaikinti šį užrakinimą?"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "Sekanti eilė nieko neužrakina:"

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:28
msgid "Skip retrieval of the file and abort current operation."
msgstr "Praleisti rinkmenos gavimą ir nutraukti esamą veiksmą."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:30
msgid "Try to retrieve the file again."
msgstr "Mėginti gauti rinkmeną iš naujo."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:32
msgid ""
"Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without "
"the file."
msgstr ""
"Praleisti rinkmenos gavimą ir mėginti tęsti neatlikus veiksmų su ta rinkmena."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:34
msgid "Change current base URI and try retrieving the file again."
msgstr ""
"Pakeisti dabartinį pagrindinį URI adresą ir mėginti iš naujo gauti rinkmeną."

#. translators: this is a prompt label, will appear as "New URI: "
#: src/callbacks/media.cc:49
msgid "New URI"
msgstr "Naujas URI"

#. https options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. https protocol-specific options:
#. 's' stands for Disable SSL certificate authority check
#: src/callbacks/media.cc:77
msgid "a/r/i/u/s"
msgstr "n/k/i/u/s"

#: src/callbacks/media.cc:79
msgid "Disable SSL certificate authority check and continue."
msgstr "Uždrausti SSL liudijimo tapatumo patikrinimą ir tęsti."

#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:82 src/callbacks/media.cc:174
#: src/callbacks/media.cc:254 src/utils/prompt.cc:50 src/utils/prompt.cc:143
msgid "Abort, retry, ignore?"
msgstr "Nutraukti, kartoti, ignoruoti?"

#: src/callbacks/media.cc:90
msgid "SSL certificate authority check disabled."
msgstr "SSL liudijimo tapatybės patikrinimas uždraustas."

#: src/callbacks/media.cc:107
msgid "No devices detected, cannot eject."
msgstr "Neaptikta jokių įrenginių, nepavyksta išmesti."

#: src/callbacks/media.cc:108
msgid "Try to eject the device manually."
msgstr "Bandykite atidaryti įrenginį rankiniu būdu."

#: src/callbacks/media.cc:136
msgid "Select device to eject."
msgstr "Pasirinkite, kurį įrenginį išmesti."

#: src/callbacks/media.cc:151
msgid "Insert the CD/DVD and press ENTER to continue."
msgstr "Įdėkite CD/DVD ir, norėdami tęsti, spauskite ĮVESTI(ENTER)."

#. cd/dvd options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. cd/dvd protocol-specific options:
#. 'e' stands for Eject medium
#: src/callbacks/media.cc:169
msgid "a/r/i/u/e"
msgstr "n/k/i/u/m"

#: src/callbacks/media.cc:171
msgid "Eject medium."
msgstr "Išmesti laikmeną."

#. TranslatorExplanation translate letters 'y' and 'n' to whathever is appropriate for your language.
#. Try to check what answers does zypper accept (it always accepts y/n at least)
#. You can also have a look at the regular expressions used to check the answer here:
#. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
#: src/callbacks/media.cc:215
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the "
"operation."
msgstr ""
"Įdėkite laikmeną [%s] Nr.%d ir nuspauskite „t“, jei norite tęsti, arba „n“, "
"jei norite veiksmą atšaukti."

#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. the 'u' reply means 'Change URI'.
#: src/callbacks/media.cc:250
msgid "a/r/i/u"
msgstr "n/k/i/u"

#: src/callbacks/media.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read "
"the credentials from %s."
msgstr ""
"Prieinant prie %s reikia nustatyti tapatybę. Tam, kad galėtumėte skaityti "
"prisijungimo duomenis iš %s, privalote būti root."

#: src/callbacks/repo.h:60
msgid "Retrieving delta"
msgstr "Gaunamas skirtumas"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "Pritaikomas skirtumas"

#: src/callbacks/repo.h:123
#, boost-format
msgid "In cache %1%"
msgstr "Podėlyje %1%"

#: src/callbacks/repo.h:245
msgid "Accepting package despite the error."
msgstr "Nepaisant klaidos, paketas priimtas."

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "Vykdoma: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "Nepavyko pašalinti %s:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "Nepavyko įdiegti %s:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "Diegiama: %s"

#. translators: A progressbar label
#: src/callbacks/rpm.h:456
msgid "Checking for file conflicts:"
msgstr "Tikrinamas failų suderinamumas:"

#. TranslatorExplanation %1%(commandline option)
#: src/callbacks/rpm.h:513
#, boost-format
msgid ""
"Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded "
"in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the "
"zypper manual page for details."
msgstr ""
"Prieš patikrinant, ar yra konfliktuojančių rinkmenų, reikia gauti paketuose "
"esančių rinkmenų sąrašą, o tam reikia parsiųsti neįdiegtus paketus. Daugiau "
"informacijos zypper „%1%“ parinkties apraše."

#. TranslatorExplanation %1%(number of conflicts); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:523
#, boost-format
msgid "Detected %1% file conflict:"
msgid_plural "Detected %1% file conflicts:"
msgstr[0] "Aptiktas %1% failų konfliktas:"
msgstr[1] "Aptikti %1% failų konfliktai:"
msgstr[2] "Aptikta %1% failų konfliktų:"
msgstr[3] "Aptiktas %1% failų konfliktas:"

#: src/callbacks/rpm.h:531
msgid "Conflicting files will be replaced."
msgstr "Konfliktuojantys failai bus pakeisti."

#. TranslatorExplanation Problem description before asking whether to "Continue? [yes/no] (no):"
#: src/callbacks/rpm.h:537
msgid ""
"File conflicts happen when two packages attempt to install files with the "
"same name but different contents. If you continue, conflicting files will be "
"replaced losing the previous content."
msgstr ""
"RInkmenų konfliktas reiškia, kad du paketai nori įdiegti ten pat, tačiau su "
"skirtingu turiniu. Jei tęsite, konfliktuojantys failai bus perrašyti – "
"prarasite dabartinį jų turinį."

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:760 src/callbacks/rpm.h:767
#, c-format, boost-format
msgid "Executing %s script for: %s"
msgstr "Vykdomas %s scenarijus: %s"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:774
#, c-format, boost-format
msgid "Executing %s script"
msgstr "Vykdomas %s scenarijus"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:896
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning up: %s"
msgstr "Išvaloma: %s"

#. translator: %s is an other command: "This is an alias for 'zypper info -t patch'."
#: src/commands/commandhelpformatter.h:95
#, c-format, boost-format
msgid "This is an alias for '%s'."
msgstr "Tai pseudonimas, skirtas „%s“."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:124 src/utils/flags/zyppflags.cc:627
msgid "Command options:"
msgstr "Komandos parinktys:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:127
msgid "Solver options:"
msgstr "Sprendiklio parinktys:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:130
msgid "Expert options:"
msgstr "Nuostatos pažengusiems naudotojams:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:133
msgid "This command has no additional options."
msgstr "Ši komanda neturi papildomų parinkčių."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:136
msgid "Legacy options:"
msgstr "Senos parinktys:"

#. translator: '-r             The same as -f.
#: src/commands/commandhelpformatter.h:140
#, boost-format
msgid "The same as %1%."
msgstr "Atitinka %1%"

#. translators: --details
#: src/commands/commonflags.h:23 src/commands/inrverify.cc:35
msgid "Show the detailed installation summary."
msgstr "Rodyti išsamią diegimo santrauką."

#: src/commands/commonflags.h:30
#, boost-format
msgid "Type of package (%1%)."
msgstr "Paketo tipas (%1%)."

#. translators: --best-effort
#: src/commands/commonflags.h:38
msgid ""
"Do a 'best effort' approach to update. Updates to a lower than the latest "
"version are also acceptable."
msgstr ""
"Įvykdyti „geriausio bandymo“ atnaujinimą. Taip pat galimi atnaujinimai ne "
"iki pačios naujausios versijos."

#. translators: command summary: dist-upgrade, dup
#. translators: command description
#: src/commands/distupgrade.cc:22 src/commands/distupgrade.cc:24
msgid "Perform a distribution upgrade."
msgstr "Naujovinti platinamąjį paketą."

#: src/commands/distupgrade.cc:88
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. "
"Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' "
"for more information about this command."
msgstr ""
"Jūs ketinate platinamąjį paketą naujovinti su visomis įgalintomis "
"saugyklomis. Prieš tęsdami įsitikinkite, kad šios saugyklos yra suderinamos. "
"Daugiau apie šią komandą sužinosite žiūrėdami „%s“."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:22
msgid "zypper [--GLOBAL-OPTIONS] <COMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr ""
"zypper [--bendros-parinktys] <komanda> [--komandos-parinktys] [argumentai]"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:25
msgid "zypper <SUBCOMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr "zypper <pokomandis> [--komandos-parinktys] [argumentai]"

#: src/commands/help.cc:89 src/commands/help.cc:90
msgid "Print zypper help"
msgstr "Rodyti pagalbą"

#. translators: command summary: install-new-recommends, inr
#: src/commands/inrverify.cc:81
msgid "Install newly added packages recommended by installed packages."
msgstr "Įdiegti naujai pridėtiems paketams patartinus įdiegti paketus."

#. translators: command summary: verify, ve
#: src/commands/inrverify.cc:84
msgid "Verify integrity of package dependencies."
msgstr "Patikrinti paketo priklausomybių suderinamumą."

#: src/commands/installremove.cc:104 src/commands/installremove.cc:234
#: src/utils/messages.cc:53
msgid "Too few arguments."
msgstr "Per mažai argumentų."

#: src/commands/installremove.cc:105 src/commands/installremove.cc:235
msgid "At least one package name is required."
msgstr "Reikia bent vieno paketo pavadinimo."

#: src/commands/installremove.cc:116
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "Nepavyksta pašalinti pataisų."

#: src/commands/installremove.cc:117
msgid ""
"Installed status of a patch is determined solely based on its dependencies.\n"
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
"or similar."
msgstr ""
"Pataisų įdiegimo būsena priklauso tik nuo jų priklausomybių.\n"
"Pataisos neįdiegtos nukopijuotų rinkmenų, duomenų bazių\n"
"ir panašiais atvejais."

#: src/commands/installremove.cc:126
msgid "Uninstallation of a source package not defined and implemented."
msgstr "Šaltinio paketo pašalinimas dar nėra aprašytas arba nėra numatytas."

#. translators: command summary: install, in
#: src/commands/installremove.cc:168
msgid "Install packages."
msgstr "Įdiegti paketus."

#. translators: rug related message, shown if
#. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified
#: src/commands/installremove.cc:246
msgid "Ignoring arguments, marking the entire repository."
msgstr "Nepaisoma argumentų, žymima visa saugykla."

#: src/commands/installremove.cc:259 src/commands/sourceinstall.cc:92
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "Nenurodyta teisingų argumentų."

#. translators: command summary: list-patches, lp
#: src/commands/listpatches.cc:18
msgid "List available patches."
msgstr "Visų prieinamų pataisų sąrašas."

#. translators: command description
#: src/commands/listpatches.cc:20
msgid "List all applicable patches."
msgstr "Visų pritaikomų pataisų sąrašas."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listupdates.cc:16
msgid "list-updates (lu) [OPTIONS]"
msgstr "list-updates (lu) [parinktys]"

#. translators: command summary: list-updates, lu
#: src/commands/listupdates.cc:18
msgid "List available updates."
msgstr "Parodyti galimus atnaujinimus."

#. translators: command description
#: src/commands/listupdates.cc:20
msgid "List all available updates."
msgstr "Pateikti visų galimų atnaujinimų sąrašą."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listupdates.cc:35
msgid ""
"List all packages for which newer versions are available, regardless whether "
"they are installable or not."
msgstr ""
"Parodyti visus paketus, kuriems galimos naujesnės jų versijos, nepaisant to, "
"ar juos įmanoma įdiegti."

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/add.cc:31 src/commands/locks/add.cc:34
msgid "Add a package lock."
msgstr "Užrakinti paketą."

#: src/commands/locks/add.cc:46
msgid "Restrict the lock to the specified repository."
msgstr "Užrakinti tik konkrečioje saugykloje."

#: src/commands/locks/add.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully added."
msgid_plural "Specified locks have been successfully added."
msgstr[0] "Nurodytas užrakinimas sėkmingai pridėtas."
msgstr[1] "Nurodyti užrakinimai sėkmingai pridėti."
msgstr[2] "Nurodyti užrakinimai sėkmingai pridėti."
msgstr[3] "Nurodyti užrakinimai sėkmingai pridėti."

#: src/commands/locks/add.cc:88
msgid "Problem adding the package lock:"
msgstr "Nesklandumai pridedant užrakintą paketą:"

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/clean.cc:18
msgid "Remove useless locks."
msgstr "Pašalinti nenaudingus užrakinimus."

#. translators: -d, --only-duplicates
#: src/commands/locks/clean.cc:36
msgid "Clean only duplicate locks."
msgstr "Panaikinti tik besidubliuojančius užrakinimus."

#. translators: -e, --only-empty
#: src/commands/locks/clean.cc:39
msgid "Clean only locks which doesn't lock anything."
msgstr "Panaikinti tik nieko neužrakinančius užrakinimus."

#: src/commands/locks/clean.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Removed %lu lock."
msgid_plural "Removed %lu locks."
msgstr[0] "Atrakintas %lu."
msgstr[1] "Atrakinti %lu."
msgstr[2] "Atrakinta %lu."
msgstr[3] "Atrakintas %lu."

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:154 src/commands/locks/list.cc:233
msgid "(multiple)"
msgstr "(daugialypis)"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:196
msgid "Keep installed"
msgstr "Išlaikyti įdiegtą"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:204
msgid "Do not install"
msgstr "Neįdiegti"

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/locks/list.cc:257
msgid "locks (ll) [OPTIONS]"
msgstr "locks (ll) [parinktys]"

#: src/commands/locks/list.cc:258
msgid "List current package locks."
msgstr "Parodyti dabar užrakintus paketus."

#: src/commands/locks/list.cc:301
msgid "Error reading the locks file:"
msgstr "Klaida nuskaitant užrakinimų rinkmeną:"

#: src/commands/locks/list.cc:308
msgid "There are no package locks defined."
msgstr "Nėra užrakintų paketų."

# =============================================================================
#: src/commands/locks/remove.cc:25
msgid "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ..."
msgstr ""
"removelock (rl) [parinktys] <užrakinimo_numeris|paketo_pavadinimas> ..."

#: src/commands/locks/remove.cc:26
msgid "Remove a package lock."
msgstr "Atrakinti paketą."

#. translators: command description; %1% is acoomand like 'zypper locks'
#: src/commands/locks/remove.cc:28
#, boost-format
msgid ""
"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
"with '%1%' or by package name."
msgstr ""
"Atrakina paketą. Nurodykite pašalintino užrakinimo numerį, kurį gali "
"sužinoti su „%1%“, arba užrakinto paketo pavadinimą."

#: src/commands/locks/remove.cc:45
msgid "Remove only locks with specified repository."
msgstr "Atrakinti tik konkrečioje saugykloje."

#: src/commands/locks/remove.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully removed."
msgstr "Nurodytas užrakinimas sėkmingai panaikintas."

#: src/commands/locks/remove.cc:94
msgid "No lock has been removed."
msgstr "Užrakinimai nepanaikinti."

#: src/commands/locks/remove.cc:98
#, c-format
msgid "%zu lock has been successfully removed."
msgid_plural "%zu locks have been successfully removed."
msgstr[0] "Sėkmingai pašalintas %zu užrakinimas."
msgstr[1] "Sėkmingai pašalinti %zu užrakinimai."
msgstr[2] "Sėkmingai pašalinta %zu užrakinimų."
msgstr[3] "Sėkmingai pašalintas %zu užrakinimas."

#: src/commands/locks/remove.cc:105
msgid "Problem removing the package lock:"
msgstr "Nesklandumai panaikinant paketo užrakinimą:"

#: src/commands/needs-rebooting.cc:45
msgid "Reboot is probably not necessary."
msgstr "Greičiausiai nebūtina paleisti iš naujo."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/nullcommands.cc:17
msgid "moo"
msgstr "moo"

#. translators: command summary
#. translators: command description
#: src/commands/nullcommands.cc:19 src/commands/nullcommands.cc:21
msgid "Show an animal."
msgstr "Parodo iš simbolių nupieštą gyvūnėlį."

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/nullcommands.cc:37
msgid "what-provides (wp) <CAPABILITY>"
msgstr "what-provides (wp) <charakteristika>"

#. translators: command summary: what-provides, wp
#: src/commands/nullcommands.cc:39
msgid "List packages providing specified capability."
msgstr "Rodyti paketus, pateikiančius nurodytą funkciją."

#: src/commands/nullcommands.cc:42
msgid "List all packages providing the specified capability."
msgstr ""
"Parodo visus paketus, kurie suteikia nurodytą charakteristiką (savybę, "
"galimybę)."

#. "what-provides" is obsolete
#. The "what-provides" now is included in "search" command, e.g.
#. zypper what-provides 'zypper>1.6'
#. zypper se --match-exact --provides 'zypper>1.6'
#: src/commands/nullcommands.cc:57
#, c-format, boost-format
msgid "Command '%s' is replaced by '%s'."
msgstr "Vietoj „%s“ komandos naudokite „%s“."

#: src/commands/nullcommands.cc:58
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' for all available options."
msgstr "Visoms parinktims matyti rinkitės „%s“."

#: src/commands/optionsets.cc:116
#, c-format, boost-format
msgid "Available download modes: %s"
msgstr "Galimos parsiuntimo veiksenos: %s"

#. translators: -d, --download-only
#: src/commands/optionsets.cc:182
msgid "Only download the packages, do not install."
msgstr "tik parsiųsti paketus, nediegti."

#. translators: -i, --installed-only
#: src/commands/optionsets.cc:202
msgid "Show only installed packages."
msgstr "Rodyti tik įdiegtus paketus"

#. translators: -u, --not-installed-only
#: src/commands/optionsets.cc:206
msgid "Show only packages which are not installed."
msgstr "Rodyti tik neįdiegtus paketus."

#. translators: --sort-by-repo
#. translators: --sort-by-catalog
#: src/commands/optionsets.cc:382 src/commands/optionsets.cc:393
msgid "Sort packages by repository."
msgstr "Paketus rikiuoti pagal saugyklas."

#. translators: command summary: patch
#: src/commands/patch.cc:26
msgid "Install needed patches."
msgstr "Įdiegti reikalingas pataisas."

#. translators: command summary: patch-check, pchk
#: src/commands/patchcheck.cc:19
msgid "Check for patches."
msgstr "Tikrinti, ar yra pataisų."

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/ps.cc:27
msgid "ps [OPTIONS]"
msgstr "ps [parinktys]"

#. translators: command description
#: src/commands/ps.cc:29
msgid ""
"List running processes which might still use files and libraries deleted by "
"recent upgrades."
msgstr ""
"Parodyti veikiančias programas, naudojančias rinkmenas, kurios buvo "
"pašalintos paskutinio naujovinimo metu. "

#: src/commands/ps.cc:72 src/solve-commit.cc:634
msgid "Check failed:"
msgstr "Patikrinti nepavyko:"

#. Here: Table output
#: src/commands/ps.cc:127 src/solve-commit.cc:623
msgid "Checking for running processes using deleted libraries..."
msgstr "Tikrinama, ar yra procesų, naudojančių pašalintas bibliotekas..."

#: src/commands/ps.cc:187
msgid "No processes using deleted files found."
msgstr "Procesų, naudojančių ištrintas rinkmenas, nerasta."

#: src/commands/ps.cc:191
msgid "The following running processes use deleted files:"
msgstr "Šie procesai naudoja ištrintas rinkmenas:"

#: src/commands/ps.cc:194
msgid "You may wish to restart these processes."
msgstr "Galbūt norėtumėte šiuo procesus paleisti iš naujo."

#: src/commands/ps.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"See '%s' for information about the meaning of values in the above table."
msgstr ""
"Norėdami sužinoti apie aukščiau esančios lentelės reikšmes, žiūrėkite „%s“."

#: src/commands/ps.cc:208
msgid ""
"Note: Not running as root you are limited to searching for files you have "
"permission to examine with the system stat(2) function. The result might be "
"incomplete."
msgstr ""
"Pastaba: kai paiešką vykdote ne root naudotojo teisėmis, galite matyti tik "
"tas rinkmenas, prie kurių turite teisę prieiti su sistemos funkcija stat(2). "
"Tad paieškos rezultatai gali būti nepilni."

#. translators: command summary: info, if
#: src/commands/query/info.cc:21
msgid "Show full information for specified packages."
msgstr "Rodyti visą informaciją apie nurodytus paketus."

#. translators: --conflicts
#: src/commands/query/info.cc:78
msgid "Show conflicts."
msgstr "Rodyti konfliktus."

#: src/commands/query/info.cc:112 src/utils/messages.cc:70
msgid "Required argument missing."
msgstr "Trūksta reikiamo argumento."

#. translators: command summary: patch-info
#: src/commands/query/info.cc:145
msgid "Show full information for specified patches."
msgstr "Rodyti visą informaciją apie nurodytas pataisas."

#. translators: command summary: pattern-info
#: src/commands/query/info.cc:148
msgid "Show full information for specified patterns."
msgstr "Rodyti visą informaciją apie nurodytus šablonus."

#. translators: command summary: product-info
#: src/commands/query/info.cc:151
msgid "Show full information for specified products."
msgstr "Rodyti visą informaciją apie nurodytus produktus."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:164
msgid "patch-info <PATCHNAME> ..."
msgstr "patch-info <pataisos_pavadinimas> ..."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:167
msgid "pattern-info <PATTERN_NAME> ..."
msgstr "pattern-info <šablono_pavadinimas> ..."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:170
msgid "product-info <PRODUCT_NAME> ..."
msgstr "product-info <produkto_pavadinimas> .."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:182
msgid "Show detailed information for patches."
msgstr "Pateikia išsamią informaciją apie pataisas."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:185
msgid "Show detailed information for patterns."
msgstr "Pateikia išsamią informaciją apie šablonus."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:188
msgid "Show detailed information for products."
msgstr "Pateikia išsamią informaciją apie produktus."

#. translators: command summary: packages, pa
#: src/commands/query/packages.cc:20
msgid "List all available packages."
msgstr "Rodyti visus prieinamus paketus."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patches.cc:18
msgid "patches (pch) [REPOSITORY] ..."
msgstr "patches (pch) [saugykla] ..."

#. translators: command summary: patches, pch
#: src/commands/query/patches.cc:20
msgid "List all available patches."
msgstr "Rodyti visas prieinamas pataisas."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patches.cc:22
msgid "List all patches available in specified repositories."
msgstr "Pateikti visų pataisų, pasiekiamų konkrečiose saugyklose, sąrašą."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patterns.cc:18
msgid "patterns (pt) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "patterns (pt) [parinktys] [saugykla] ..."

#. translators: command summary: patterns, pt
#: src/commands/query/patterns.cc:20
msgid "List all available patterns."
msgstr "Rodyti visus prieinamus šablonus."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patterns.cc:22
msgid "List all patterns available in specified repositories."
msgstr "Pateikti visų šablonų, pasiekiamų nurodytose saugyklose, sąrašą."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/products.cc:18
msgid "products (pd) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "products (pd) [parinktys] [saugykla] .."

#. translators: command summary: products, pd
#: src/commands/query/products.cc:20
msgid "List all available products."
msgstr "Rodyti visus prieinamus produktus."

#. translators: command description
#: src/commands/query/products.cc:22
msgid "List all products available in specified repositories."
msgstr "Pateikti visų produktų, pasiekiamų nurodytose saugyklose, sąrašą."

#: src/commands/repos/add.cc:24
msgid "Add a new repository."
msgstr "Pridėti naują saugyklą."

#: src/commands/repos/add.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot use %s together with %s. Using the %s setting."
msgstr "Negalima %s naudoti kartu su %s. Naudojama %s."

#: src/commands/repos/add.cc:98
msgid ""
"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
msgstr ""
"Jei nurodomas tik vienas argumentas, jis turi būti URI, nurodantis .repo "
"rinkmeną."

#: src/commands/repos/add.cc:130
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "Nurodytas tipas nėra tinkamas saugyklos tipas:"

#: src/commands/repos/add.cc:131
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
msgstr "Atpažįstamus saugyklų tipus pateikia „%s“ arba „%s“."

#: src/commands/repos/clean.cc:16
msgid "clean (cc) [ALIAS|#|URI] ..."
msgstr "clean (cc) [pseudonimas|Nr.|URI] ..."

#: src/commands/repos/clean.cc:17 src/commands/repos/clean.cc:18
msgid "Clean local caches."
msgstr "Išvalyti vietinį podėlį."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/clean.cc:37
msgid "Clean only specified repositories."
msgstr "Išvalyti tik konkrečias saugyklas."

#. translators: -m, --metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:42
msgid "Clean metadata cache."
msgstr "Išvalyti meta duomenų podėlį."

#. translators: -M, --raw-metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:48
msgid "Clean raw metadata cache."
msgstr "Išvalyti neapdorotų meta duomenų podėlį."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/repos/clean.cc:53
msgid "Clean both metadata and package caches."
msgstr "Išvalyti tiek meta duomenų, tiek ir paketų podėlį."

#. GPG Check
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:59 src/commands/repos/list.cc:248
#: src/commands/services/list.cc:163 src/repos.cc:1246
msgid "GPG Check"
msgstr "GPG patikra"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "Atsinaujinti"

#: src/commands/repos/list.cc:62
msgid "Keep Packages"
msgstr "Išlaikyti paketus"

#: src/commands/repos/list.cc:64
msgid "GPG Key URI"
msgstr "GPG rakto URI"

#: src/commands/repos/list.cc:65
msgid "Path Prefix"
msgstr "Kelio pradžia"

#: src/commands/repos/list.cc:66
msgid "Parent Service"
msgstr "Pirminė paslauga"

#: src/commands/repos/list.cc:68
msgid "Repo Info Path"
msgstr "Saug Info Kelias"

#: src/commands/repos/list.cc:69
msgid "MD Cache Path"
msgstr "MD podėlio kelias"

#: src/commands/repos/list.cc:85
msgid "repos (lr) [OPTIONS] [REPO] ..."
msgstr "repos (lr) [parinktys] [saugykla] ..."

#: src/commands/repos/list.cc:86 src/commands/repos/list.cc:87
msgid "List all defined repositories."
msgstr "Pateikia aprašytų saugyklų sąrašą."

#. translators: -e, --export <FILE.repo>
#: src/commands/repos/list.cc:98
msgid "Export all defined repositories as a single local .repo file."
msgstr "Visas aprašytas saugyklas eksportuoja į vieną vietinę .repo rinkmeną."

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "Klaida skaitant saugyklas:"

#: src/commands/repos/list.cc:155
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "Nepavyksta atidaryti %s rašymui."

#: src/commands/repos/list.cc:156
msgid "Maybe you do not have write permissions?"
msgstr "Galbūt neturite leidimo įrašyti?"

#: src/commands/repos/list.cc:162
#, c-format, boost-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "Saugykla sėkmingai eksportuota į %s."

#: src/commands/repos/list.cc:357
msgid "No repositories defined."
msgstr "Nenurodyta nė viena saugykla."

#: src/commands/repos/list.cc:358
msgid "Use the 'zypper addrepo' command to add one or more repositories."
msgstr ""
"Norėdami pridėti vieną ar daugiau saugyklų, naudokite komandą „zypper "
"addrepo“."

#. translators: command summary
#: src/commands/repos/modify.cc:29
msgid "Modify specified repository."
msgstr "Keisti nurodytą saugyklą."

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "Saugykla %s nerasta."

#: src/commands/repos/refresh.cc:55
msgid "refresh (ref) [ALIAS|#|URI] ..."
msgstr "refresh (ref) [pseudonimas|Nr.|URI] ..."

#. translators: command summary: refresh, ref
#: src/commands/repos/refresh.cc:57
msgid "Refresh all repositories."
msgstr "Atnaujinti visas saugyklas."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/refresh.cc:59
msgid ""
"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
"specified, all enabled repositories will be refreshed."
msgstr ""
"Atnaujinti saugyklas, nurodytas pagal jų pseudonimą, numerį arba URI. Jei "
"nenurodytas joks parametras, atnaujinamos visos įgalintos saugyklos."

#. translators: -f, --force
#: src/commands/repos/refresh.cc:82 src/commands/services/refresh.cc:46
msgid "Force a complete refresh."
msgstr "Priverstinai visiškai viską atnaujinti."

#. translators: -b, --force-build
#: src/commands/repos/refresh.cc:87
msgid "Force rebuild of the database."
msgstr "Priverstinai iš naujo sukurti duomenų bazę."

#. translators: -d, --force-download
#: src/commands/repos/refresh.cc:92
msgid "Force download of raw metadata."
msgstr "Priverstinai parsiųsti neapdorotus meta duomenis."

#. translators: -B, --build-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:97
msgid "Only build the database, don't download metadata."
msgstr "Tik iš naujo sukurti duomenų bazę, neparsiųsti meta duomenų."

#. translators: -D, --download-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:102
msgid "Only download raw metadata, don't build the database."
msgstr "Tik parsiųsti neapdorotus meta duomenis, neperkurti duomenų bazės."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/refresh.cc:112
msgid "Refresh only specified repositories."
msgstr "Atnaujinti tik nurodytas saugyklas."

#. translators: -s, --services
#: src/commands/repos/refresh.cc:118
msgid "Refresh also services before refreshing repos."
msgstr "Prieš atnaujinant saugyklas, taip pat atnaujinti ir paslaugas."

#: src/commands/repos/refresh.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid "The '%s' global option has no effect here."
msgstr "Čia bendra parinktis „%s“ yra neveiksni."

#: src/commands/repos/refresh.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used."
msgstr "Argumentai neleiskite, jei naudojama  „%s“."

#: src/commands/repos/refresh.cc:241 src/repos.cc:1011
msgid "Specified repositories: "
msgstr "Nurodytos saugyklos:"

#: src/commands/repos/refresh.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing repository '%s'."
msgstr "Atnaujinama saugykla „%s“."

#: src/commands/repos/refresh.cc:282 src/repos.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "Scanning content of disabled repository '%s'."
msgstr "Peržvelgiamas uždraustos saugyklos „%s“ turinys."

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "Praleidžiama uždrausta saugykla „%s“."

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "Saugykla „%s“ praleidžiama dėl įvykusios klaidos."

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "Nurodytos saugyklos neįgalintos arba neapibūdintos."

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "Nėra įjungtų apibūdintų saugyklų."

#: src/commands/repos/refresh.cc:333
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories."
msgstr "Saugyklų pridėjimui ar įgalinimui naudokite komandas „%s“ arba „%s“."

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "Dėl įvykusių klaidų negalima atnaujinti saugyklų."

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "Dėl įvykusių klaidų kai kurios saugyklos nebuvo atnaujintos."

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "Nurodytos saugyklos buvo atnaujintos."

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "Atnaujintos visos saugyklos."

#: src/commands/repos/remove.cc:21
msgid "removerepo (rr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removerepo (rr) [parinktys] <pseudonimas|Nr.|URI>"

#: src/commands/repos/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository."
msgstr "Pašalinti nurodytą saugyklą."

#: src/commands/repos/remove.cc:23
msgid "Remove repository specified by alias, number or URI."
msgstr "Pašalinti nurodytą saugyklą pagal jos pavadinimą, numerį arba URI."

#. translators: --loose-auth
#: src/commands/repos/remove.cc:44 src/commands/services/remove.cc:40
msgid "Ignore user authentication data in the URI."
msgstr "Nepaisyti naudotojo tapatybės nustatymo duomenų URI adrese."

#. translators: --loose-query
#: src/commands/repos/remove.cc:47 src/commands/services/remove.cc:43
msgid "Ignore query string in the URI."
msgstr "Nepaisyti eilės įrašo URI adrese."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no repository counterpart was found
#: src/commands/repos/remove.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr ""
"Saugykla „%s“ nerasta nei pagal pseudonimą, nei pagal numerį, nei pagal URI."

#: src/commands/repos/rename.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service "
"'%s' which is responsible for setting its alias."
msgstr ""
"Saugyklos „%s“ pseudonimo pakeisti negalima. Saugykla priklauso paslaugai "
"„%s“, kuri atsakinga už šio pseudonimo nuostatą."

#: src/commands/repos/rename.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' renamed to '%s'."
msgstr "Saugyklos „%s“ pavadinimas pakeistas į „%s“"

#: src/commands/repos/rename.cc:47 src/repos.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr "Saugykla pavadinimu „%s“ jau yra. Nurodykite kitą pseudonimą."

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "Keičiant saugyklą įvyko klaida:"

#: src/commands/repos/rename.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository '%s' unchanged."
msgstr "Saugykla „%s“ paliekama nepakeista."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/rename.cc:64
msgid "renamerepo (nr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI> <NEW-ALIAS>"
msgstr "renamerepo (nr) [parinktys] <pseudonimas|Nr.|URI> <naujas_pseudonimas>"

#: src/commands/repos/rename.cc:65
msgid "Rename specified repository."
msgstr "Pervadinti nurodytą saugyklą."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/rename.cc:67
msgid "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI."
msgstr ""
"Naują pavadinimą priskirti saugyklai pagal jos pavadinimą, numerį arba URI."

#: src/commands/repos/rename.cc:92
msgid "Too few arguments. At least URI and alias are required."
msgstr "Per mažai argumentų. Bent jau turi būti nurodytas URI ir pseudonimas."

#: src/commands/repos/rename.cc:114
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "Saugykla „%s“ nerasta."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:35 src/repos.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the "
"number, the lower the priority."
msgstr ""
"„%s“ – netinkamas prioritetas. Nurodykite teigiamą sveikąjį skaičių. "
"Didesnis skaičius – mažesnė pirmenybė."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:111
msgid "Apply changes to all repositories."
msgstr "Pakeitimus pritaikyti visoms saugykloms."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:114
msgid "Apply changes to all local repositories."
msgstr "Pakeitimus pritaikyti visoms vietinėms saugykloms."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:117
msgid "Apply changes to all remote repositories."
msgstr "Pakeitimus pritaikyti visoms nuotolinėms saugykloms."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:120
msgid "Apply changes to repositories of specified type."
msgstr "Pakeitimus pritaikyti nurodyto tipo saugykloms."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:140
msgid "Enable GPG check for this repository."
msgstr "Šiai saugyklai įgalinti GPG tikrinimą."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:145
msgid "Disable GPG check for this repository."
msgstr "Šiai saugyklai uždrausti GPG tikrinimą."

#. translators: -a, --alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:182
msgid "Show also repository alias."
msgstr "Taip pat parodyti saugyklos alternatyvųjį vardą."

#. translators: -n, --name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:185
msgid "Show also repository name."
msgstr "Taip pat parodyti saugyklos pavadinimą."

#. translators: -r, --refresh
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:188
msgid "Show also the autorefresh flag."
msgstr "Taip pat parodyti automatinio atnaujinimo vėliavėlę."

#. translators: -u, --uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:201
msgid "Show also base URI of repositories."
msgstr "Taip pat parodyti saugyklos pagrindinį URI."

#. translators: -p, --priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:205
msgid "Show also repository priority."
msgstr "Taip pat parodyti saugyklos prioritetą."

#. translators: -d, --details
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:208
msgid "Show more information like URI, priority, type."
msgstr "Parodyti daugiau informacijos, pvz., URI, prioritetą, tipą."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:215
msgid "Show also repositories belonging to the services."
msgstr "Taip pat parodyti paslaugoms priklausančias saugyklas."

#. translators: -s, --service
#. translators: -A, --sort-by-alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:221
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:244
msgid "Show also alias of parent service."
msgstr "Taip pat parodyti tėvinės paslaugos pseudonimą."

#. translators: -E, --show-enabled-only
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:228
msgid "Show enabled repos only."
msgstr "Rodyti tik įgalintas saugyklas."

#. translators: -U, --sort-by-uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:231
msgid "Sort the list by URI."
msgstr "Sąrašą rikiuoti pagal URI."

#. translators: -N, --sort-by-name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:234
msgid "Sort the list by name."
msgstr "Sąrašą rikiuoti pagal pavadinimą."

#. translators: -P, --sort-by-priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:237
msgid "Sort the list by repository priority."
msgstr "Sąrašą rikiuoti pagal saugyklų prioritetą."

#: src/commands/search/search-packages-hinthack.cc:88
#, boost-format
msgid "Do you want to run '%1%' now?"
msgstr "Ar norėtume dabar paleisti „%1%“?"

#. translators: command summary: search, se
#: src/commands/search/search.cc:76
msgid "Search for packages matching a pattern."
msgstr "Ieškoti užklausą atitinkančių paketų."

#: src/commands/search/search.cc:298 src/repos.cc:773
#, c-format, boost-format
msgid "Specified repository '%s' is disabled."
msgstr "Nurodyta saugykla „%s“ yra uždrausta."

#. translators: empty search result message
#: src/commands/search/search.cc:471 src/info.cc:366
msgid "No matching items found."
msgstr "Atitikmenų nerasta."

#: src/commands/search/search.cc:503
msgid "Problem occurred initializing or executing the search query"
msgstr "Nesklandumai paruošiant ar paiešką"

#: src/commands/search/search.cc:504
msgid "See the above message for a hint."
msgstr "Žiūrėkite užuominą virš pranešimo."

#: src/commands/search/search.cc:505 src/repos.cc:978
msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem."
msgstr ""
"Šią bėdą galite išspręsti prisijungę kaip root naudotojas ir įvykdę „zypper "
"refresh“."

#: src/commands/services/add.cc:83
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while adding service '%s'."
msgstr "Pridedant paslaugą „%s“ įvyko klaida."

#: src/commands/services/add.cc:90
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully added."
msgstr "Paslauga „%s“ pridėta sėkmingai."

#: src/commands/services/add.cc:138
msgid "Add a new service."
msgstr "Pridėti naują paslaugą."

#: src/commands/services/common.cc:37
msgid "Error reading services:"
msgstr "Skaitant paslaugas įvyko klaida:"

#: src/commands/services/common.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr ""
"Paslaugos „%s“ nepavyko rasti nei pagal pseudonimą, nei pagal numerį, nei "
"pagal URI."

#: src/commands/services/common.cc:98
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined services."
msgstr "Norėdami gauti aprašytų paslaugų sąrašą, naudokite „%s“."

#: src/commands/services/common.cc:186
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "Atnaujinama paslauga „%s“."

#: src/commands/services/common.cc:193 src/commands/services/common.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
msgstr "Nesklandumai gaunant paslaugos „%s“ turinio rinkmeną."

#: src/commands/services/common.cc:195 src/commands/services/refresh.cc:159
#: src/repos.cc:1720
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping service '%s' because of the above error."
msgstr "Dėl įvykusios klaidos praleidžiama paslauga „%s“."

#: src/commands/services/common.cc:205
msgid "Check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Patikrinkite, ar URI yra teisingas ir pasiekiamas."

#: src/commands/services/common.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "Pašalinama paslauga „%s“:"

#: src/commands/services/common.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "Paslauga „%s“ pašalinta."

#: src/commands/services/list.cc:138
msgid "List all defined services."
msgstr "Parodyti visas apibrėžtas paslaugas."

#: src/commands/services/list.cc:139
msgid "List defined services."
msgstr "Pateikia aprašytų paslaugų sąrašą."

#: src/commands/services/list.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
msgstr ""
"Nerasta jokių paslaugų. Norėdami pridėti vieną ar daugiau paslaugų, "
"naudokite komandą „%s“."

#: src/commands/services/modify.cc:22
msgid "Modify specified service."
msgstr "Keisti nurodytą paslaugą."

#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by ms command help text which will explain it
#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by mr command help text which will explain it
#: src/commands/services/modify.cc:73 src/utils/messages.cc:62
msgid "Alias or an aggregate option is required."
msgstr "Reikia pseudonimo arba kitų parinkčių."

#: src/commands/services/modify.cc:104
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "Paslauga „%s“ nerasta."

#: src/commands/services/modify.cc:235
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Paslauga „%s“ sėkmingai įgalinta."

#: src/commands/services/modify.cc:237
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Paslauga „%s“ sėkmingai uždrausta."

#: src/commands/services/modify.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'."
msgstr "Paslaugai „%s“ savaiminis atnaujinimas įgalintas."

#: src/commands/services/modify.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'."
msgstr "Paslaugai „%s“ savaiminis atnaujinimas uždraustas."

#: src/commands/services/modify.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Paslaugos „%s“ pavadinimas pakeistas į „%s“."

#: src/commands/services/modify.cc:255
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "Saugykla „%s“ pridėta prie įgalintųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[1] "Saugyklos „%s“ pridėtos prie įgalintųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[2] "Saugyklos „%s“ pridėtos prie įgalintųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[3] "Saugyklos „%s“ pridėtos prie įgalintųjų paslaugos „%s“ saugyklų."

#: src/commands/services/modify.cc:262
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to disabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "Saugykla „%s“ pridėta prie uždraustųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[1] "Saugyklos „%s“ pridėtos prie uždraustųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[2] "Saugyklos „%s“ pridėtos prie uždraustųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[3] "Saugyklos „%s“ pridėtos prie uždraustųjų paslaugos „%s“ saugyklų."

#: src/commands/services/modify.cc:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "Saugykla „%s“ pašalinta iš įgalintųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[1] "Saugyklos „%s“ pašalintos iš įgalintųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[2] "Saugyklos „%s“ pašalintos iš įgalintųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[3] "Saugyklos „%s“ pašalintos iš įgalintųjų paslaugos „%s“ saugyklų."

#: src/commands/services/modify.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from disabled repositories of service "
"'%s'"
msgstr[0] "Saugykla „%s“ pašalinta iš uždraustųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[1] "Saugyklos „%s“ pašalintos iš uždraustųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[2] "Saugyklos „%s“ pašalintos iš uždraustųjų paslaugos „%s“ saugyklų."
msgstr[3] "Saugyklos „%s“ pašalintos iš uždraustųjų paslaugos „%s“ saugyklų."

#: src/commands/services/modify.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for service '%s'."
msgstr "Paslauga „%s“ nepakeista."

#: src/commands/services/modify.cc:291
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "Keičiant paslaugą įvyko klaida:"

#: src/commands/services/modify.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving service %s unchanged."
msgstr "Paslauga „%s“ paliekama nepakeista."

#: src/commands/services/refresh.cc:29
msgid "Refresh all services."
msgstr "Atnaujinti visas paslaugas."

#: src/commands/services/refresh.cc:112
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "Praleidžiama uždrausta paslauga „%s“"

#: src/commands/services/refresh.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services."
msgstr ""
"Norėdami pridėti arba įgalinti paslaugas, naudokite komandas „%s“ arba „%s“."

#: src/commands/services/refresh.cc:173
msgid "Specified services are not enabled or defined."
msgstr "Nurodytos paslaugos nėra įgalintos arba dar neapibūdintos."

#: src/commands/services/refresh.cc:175
msgid "There are no enabled services defined."
msgstr "Nėra įgalintų apibūdintų paslaugų."

#: src/commands/services/refresh.cc:179
msgid "Could not refresh the services because of errors."
msgstr "Dėl įvykusių klaidų negalima atnaujinti paslaugų."

#: src/commands/services/refresh.cc:184
msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error."
msgstr "Dėl įvykusių klaidų, kai kurios paslaugos nebuvo atnaujintos."

#: src/commands/services/refresh.cc:188
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "Nurodyta paslauga atnaujinta."

#: src/commands/services/refresh.cc:190
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "Visos paslaugos atnaujintos."

#: src/commands/services/remove.cc:20
msgid "removeservice (rs) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removeservice (rs) [parinktys] <pseudonimas|Nr.|URI>"

#: src/commands/services/remove.cc:21
msgid "Remove specified service."
msgstr "Pašalinti nurodytą paslaugą."

#: src/commands/services/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository index service from the system."
msgstr "Iš sistemos pašalinti nurodytą saugyklos turinio paslaugą."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no service counterpart was found
#: src/commands/services/remove.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr ""
"Paslauga „%s“ nerasta nei pagal pseudonimą, nei pagal numerį, nei pagal URI."

#. translators: command summary: shell, sh
#: src/commands/shell.cc:22
msgid "Accept multiple commands at once."
msgstr "Vienu metu priimti daugelį komandų."

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:24
msgid "Enter the zypper command shell."
msgstr "Įeiti į zypper komandos apvalkalą."

#: src/commands/shell.cc:40
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "Jūs jau paleidote zypper apvalkalą."

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:54 src/commands/shell.cc:56
msgid "Quit the current zypper shell."
msgstr "Išeiti iš dabartinio zypper apvalkalo."

#: src/commands/shell.cc:74
msgid "This command only makes sense in the zypper shell."
msgstr "Ši komanda veikia tik zypper apvalkale."

#: src/commands/solveroptionset.cc:36 src/commands/solveroptionset.cc:59
msgid "Solver options"
msgstr "Sprendiklio parinktys"

#: src/commands/solveroptionset.cc:38
msgid "Install also recommended packages in addition to the required ones."
msgstr "Taip pat įdiegti ir patartinus paketus, ne tik reikalinguosius."

#: src/commands/solveroptionset.cc:39
msgid "Do not install recommended packages, only required ones."
msgstr "Neįdiegti patartinų paketų, diegti tik reikalingus."

#: src/commands/solveroptionset.cc:61
msgid "Create a solver test case for debugging."
msgstr "Sukurti priklausomybių sprendimo aprašą derinimui."

#: src/commands/solveroptionset.cc:62
msgid ""
"Force the solver to find a solution (even an aggressive one) rather than "
"asking."
msgstr ""
"Priverstinai rasti priklausomybių sprendimą (leistina net ir agresyvų)."

#: src/commands/solveroptionset.cc:63
msgid "Do not force the solver to find a solution, let it ask."
msgstr ""
"Nesistengti rasti priklausomybių sprendimo, verčiau paklausti naudotojo."

#: src/commands/solveroptionset.cc:84
msgid "Expert options"
msgstr "Parinktys patyrusiems"

#: src/commands/solveroptionset.cc:87
msgid "Whether to allow downgrading installed resolvables."
msgstr "Leisti pasendinti įdiegtus sprendimus."

#: src/commands/solveroptionset.cc:89
msgid "Whether to allow changing the names of installed resolvables."
msgstr "Leisti keisti įdiegtų sprendimų vardus."

#: src/commands/solveroptionset.cc:91
msgid "Whether to allow changing the architecture of installed resolvables."
msgstr "Leisti keisti įdiegtų sprendimų architektūras."

#: src/commands/solveroptionset.cc:93
msgid "Whether to allow changing the vendor of installed resolvables."
msgstr "Leisti keisti įdiegtų sprendimų gamintojus."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/sourceinstall.cc:21
msgid "source-install (si) [OPTIONS] <NAME> ..."
msgstr "source-install (si) [parinktys] <pavadinimas> ..."

#. translators: command summary: source-install, si
#: src/commands/sourceinstall.cc:23
msgid "Install source packages and their build dependencies."
msgstr "Įdiegti šaltinius paketus ir jų sukurtas priklausomybes."

#. translators: command description
#: src/commands/sourceinstall.cc:25
msgid "Install specified source packages and their build dependencies."
msgstr "Įdiegti nurodytus šaltinius paketus ir jų kūrimo priklausomybes."

#. translators: -d, --build-deps-only
#: src/commands/sourceinstall.cc:48
msgid "Install only build dependencies of specified packages."
msgstr "Įdiegti tik nurodytų paketų kūrimo priklausomybes."

#. translators: -D, --no-build-deps
#: src/commands/sourceinstall.cc:52
msgid "Don't install build dependencies."
msgstr "Neįdiegti kūrimo priklausomybių."

#: src/commands/sourceinstall.cc:70
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "Šaltinio paketo pavadinimas – reikalingas argumentas."

#: src/commands/subcommand.cc:332
#, boost-format
msgid "cannot exec %1% (%2%)"
msgstr "nepavyko įvykdyti %1% (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - signal number
#. translators: %3% - signal name
#: src/commands/subcommand.cc:381
#, boost-format
msgid "%1% was killed by signal %2% (%3%)"
msgstr "%1% nutrūko gavęs %2% (%3%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - exit code (number)
#: src/commands/subcommand.cc:395
#, boost-format
msgid "%1% exited with status %2%"
msgstr "%1% baigimo būsena: %2%"

#. translators: headline of an enumeration; %1% is a directory name
#: src/commands/subcommand.cc:469
#, boost-format
msgid "Available zypper subcommands in '%1%'"
msgstr "Galimi zypper „%1%“ pokomandžiai"

#. translators: helptext; %1% is a zypper command
#: src/commands/subcommand.cc:485
#, boost-format
msgid "Type '%1%' to get subcommand-specific help if available."
msgstr "Norėdami gauti su pokomandžiu susijusią pagalbą, surinkite „%1%“."

#. translators: %1% - command name
#: src/commands/subcommand.cc:508
#, boost-format
msgid "Manual entry for %1% can't be shown"
msgstr "Negalima parodyti %1% pagalbos."

#. translators: command summary: update, up
#: src/commands/update.cc:24
msgid "Update installed packages with newer versions."
msgstr "Atnaujinti įdiegtus paketus naujesnėmis jų versijomis."

#: src/commands/update.cc:69 src/commands/update.cc:76
#: src/commands/update.cc:123
msgid "Operation not supported."
msgstr "Operacija nepalaikoma"

#: src/commands/update.cc:70
#, c-format, boost-format
msgid "To update installed products use '%s'."
msgstr "Įdiegtų produktų atnaujinimui naudokite „%s“."

#: src/commands/update.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the "
"latest source package and its build dependencies, use '%s'."
msgstr ""
"Zypper negali sekti įdiegtų šaltinių paketų pakitimų. Norėdami įdiegti "
"naujausią šaltinį paketą ir jo sukurtas priklausomybes, naudokite „%s“."

#: src/commands/update.cc:83
msgid ""
"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
msgstr ""
"Negalima naudoti keletos tipų, jei kaip argumentas pateiktas konkretus "
"paketas."

#: src/commands/utils/download.cc:129 src/commands/utils/source-download.cc:212
#, c-format, boost-format
msgid "Insufficient privileges to use download directory '%s'."
msgstr "Nepakanka teisių prieiti prie siuntinių katalogo „%s“."

#. translators: Label text; is followed by ': cmdline argument'
#: src/commands/utils/download.cc:236
msgid "Argument resolves to no package"
msgstr "Argumentas nenurodo jokio paketo"

#: src/commands/utils/download.cc:261
msgid "No prune to best version."
msgstr "Nekarpyti iki geriausios versijos."

#: src/commands/utils/download.cc:267
msgid "Prune to best version..."
msgstr "Apkarpyti iki geriausios versijos..."

#: src/commands/utils/download.cc:273
msgid "Not downloading anything..."
msgstr "Nieko nesiunčiama..."

#: src/commands/utils/download.cc:315
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading package '%s'."
msgstr "Klaida parsiunčiant paketą „%s“."

#: src/commands/utils/download.cc:329
#, c-format, boost-format
msgid "Not downloading package '%s'."
msgstr "Paketas „%s“ nesiunčiamas."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/licenses.cc:23
msgid "Report licenses and EULAs of currently installed software packages."
msgstr ""
"Parodyti įdiegtų PĮ paketų licencijas ir galutinio naudotojo licencijos "
"sutartis."

#. translators: command summary: targetos, tos
#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:28
msgid "Remove old kernels."
msgstr "Pašalinti senus branduolius."

#: src/commands/utils/purge-kernels.cc:52
#, boost-format
msgid "Configuration: %1%"
msgstr "Konfigūravimas: %1%"

#: src/commands/utils/source-download.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create or access download directory '%s'."
msgstr "Nepavyksta sukurti ar pasiekti siuntinių katalogo „%s“."

#: src/commands/utils/source-download.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Using download directory at '%s'."
msgstr "Nežinomas siuntinių katalogas „%s“."

#: src/commands/utils/source-download.cc:226
#: src/commands/utils/source-download.cc:261
msgid "Failed to read download directory"
msgstr "Nepavyko perskaityti siuntinių katalogo"

#: src/commands/utils/source-download.cc:231
msgid "Scanning download directory"
msgstr "Peržvelgiamas siuntinių katalogas"

#: src/commands/utils/source-download.cc:265
msgid "Scanning installed packages"
msgstr "Peržvelgiami įdiegti paketai"

#: src/commands/utils/source-download.cc:284
msgid "Installed packages:"
msgstr "Įdiegti paketai:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:287
msgid "Required source packages:"
msgstr "Reikia šaltinių paketų:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:296
msgid "Required source packages available in download directory:"
msgstr "Reikalingi šaltiniai paketai yra siuntinių kataloge:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:300
msgid "Required source packages to be downloaded:"
msgstr "Reikia parsiųsti šaltinius paketus:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:304
msgid "Superfluous source packages in download directory:"
msgstr "Nebereikalingi šaltiniai paketai siuntinių kataloge:"

#. translators: table headers
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/utils/source-download.cc:318 src/info.cc:460
msgid "Source package"
msgstr "Šaltinis paketas"

#: src/commands/utils/source-download.cc:318
msgid "Installed package"
msgstr "Įdiegtas paketas"

#: src/commands/utils/source-download.cc:368
msgid "Use '--verbose' option for a full list of required source packages."
msgstr ""
"Norėdami matyti visą reikalingų šaltinių paketų sąraše, naudokite parinktį "
"„--verbose“."

#: src/commands/utils/source-download.cc:377
msgid "Deleting superfluous source packages"
msgstr "Šalinami nebereikalingi šaltiniai paketai"

#: src/commands/utils/source-download.cc:388
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to remove source package '%s'"
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio paketo „%s“"

#: src/commands/utils/source-download.cc:399
msgid "No superfluous source packages to delete."
msgstr "Nėra pašalintinų nebereikalingų šaltinių paketų."

#: src/commands/utils/source-download.cc:409
msgid "Downloading required source packages..."
msgstr "Parsiunčiami reikalingi šaltiniai paketai..."

#: src/commands/utils/source-download.cc:428
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' is not provided by any repository."
msgstr "Saugyklose šaltinio paketo „%s“ nėra."

#: src/commands/utils/source-download.cc:446
#: src/commands/utils/source-download.cc:460
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading source package '%s'."
msgstr "Klaida parsiunčiant šaltinį paketą „%s“."

#: src/commands/utils/source-download.cc:471
msgid "No source packages to download."
msgstr "Nereikia parsiųsti šaltinių paketų."

#. translators: command summary: source-download
#. translators: command description
#: src/commands/utils/source-download.cc:481
#: src/commands/utils/source-download.cc:483
msgid "Download source rpms for all installed packages to a local directory."
msgstr "Į vietinį katalogą parsiųsti visų paketų šaltinius paketus."

#. translators: -d, --directory <DIR>
#: src/commands/utils/source-download.cc:495
msgid "Download all source rpms to this directory."
msgstr "Visus šaltinius paketus siųsti į šį katalogą."

#. translators: --status
#: src/commands/utils/source-download.cc:505
msgid ""
"Don't download any source rpms, but show which source rpms are missing or "
"extraneous."
msgstr ""
"Nesiųsti šaltinių rpm, o tik parodyti trūkstamus ir nereikalingus šaltinius "
"paketus."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/targetos.cc:20
msgid "targetos (tos) [OPTIONS]"
msgstr "targetos (tos) [parinktys]"

#: src/commands/utils/targetos.cc:62 src/commands/utils/targetos.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid "Distribution Label: %s"
msgstr "Platinamojo paketo žymė: %s"

#: src/commands/utils/targetos.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Short Label: %s"
msgstr "Trumpoji žymė: %s"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:19
msgid "versioncmp (vcmp) <VERSION1> <VERSION2>"
msgstr "versioncmp (vcmp) <1_versija> <2_versija>"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:24
msgid "Compare the versions supplied as arguments."
msgstr "Palyginti versijas, kurios pateiktos kaip argumentai."

#. translators: -m, --match
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:38
msgid "Takes missing release number as any release."
msgstr "Ima trūkstamus laidos numerius bet kuriai laidai."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "%s atitinka %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s naujesnis už %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s senesnis už %s"

#: src/info.cc:223
#, boost-format
msgid "There would be %1% match for '%2%'."
msgid_plural "There would be %1% matches for '%2%'."
msgstr[0] "„%2%“ turi %1% atitikmenį."
msgstr[1] "„%2%“ turi %1% atitikmenis."
msgstr[2] "„%2%“ turi %1% atitikmenų."
msgstr[3] "„%2%“ turi %1% atitikmenį."

#. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found."
#: src/info.cc:306
#, c-format, boost-format
msgid "%s '%s' not found."
msgstr "%s „%s“ nerastas."

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "%s %s informacija:"

#: src/info.cc:424 src/info.cc:434 src/info.cc:440
msgid "Support Level"
msgstr "Palaikymo lygis"

#: src/info.cc:453 src/info.cc:806
#, c-format, boost-format
msgid "out-of-date (version %s installed)"
msgstr "pasenęs (įdiegta %s versija)"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "naujausias"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:507 src/utils/misc.cc:327 src/utils/misc.cc:369
msgid "Interactive"
msgstr "Reikia įsikišimo"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "Pasiūlyta"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:701
msgid "Visible to User"
msgstr "Matoma naudotojui"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:779
msgid "End of Support"
msgstr "Palaikymas baigiasi"

#. translators: %1% is an URL or Path pointing to some document
#: src/info.cc:789
#, boost-format
msgid "See %1%"
msgstr "Žr. %1%"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:795
msgid "Flavor"
msgstr "Atmaina"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:797 src/search.cc:511
msgid "Is Base"
msgstr "Yra pagrindinis"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:818 src/info.cc:845
msgid "Update Repositories"
msgstr "Atnaujinti saugyklas"

#: src/info.cc:823
msgid "Content Id"
msgstr "Turinio ID"

#: src/info.cc:835
msgid "Provided by enabled repository"
msgstr "Pateikia įgalinta saugykla"

#: src/info.cc:840
msgid "Not provided by any enabled repository"
msgstr "Nė viena įgalinta saugyklos nepateikia"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:850
msgid "CPE Name"
msgstr "CPE vardas"

#: src/info.cc:857
msgid "invalid CPE Name"
msgstr "netinkamas CPE vardas"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"; is followed by a list of binary packages built from this source package
#: src/info.cc:946
msgid "Builds binary package"
msgstr "Dvejetainiai paketai"

#. set up our strings we want to output in case SIGINT was triggered
#. we can not allocate memory there, so we do it in advance and remember the translated strings
#. translators: this will show up if you press ctrl+c once
#: src/main.cc:150
msgid "Trying to exit gracefully..."
msgstr "Bandoma išeiti tvarkingai..."

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "Savaime sutinkama su %s %s licencija."

#. introduction
#. translators: the first %s is the name of the package, the second
#. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern)
#: src/misc.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid ""
"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license "
"agreement:"
msgstr ""
"Norėdami įdiegti „%s“ %s, pirma privalote sutikti su sekančios licencijos "
"sąlygomis:"

#. lincense prompt
#: src/misc.cc:187
msgid "Do you agree with the terms of the license?"
msgstr "Tikrai sutinkate su licencijos sąlygomis?"

#: src/misc.cc:193
msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation."
msgstr "Diegimas nutraukiamas, nes reikia reikia sutikti su licencija."

#. translators: %s is '--auto-agree-with-licenses'
#: src/misc.cc:196
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement "
"with required licenses, or use the %s option."
msgstr ""
"Veiksmą atlikite iš naujo interaktyvioje veiksenoje ir sutikite su "
"licencijos sąlygomis, arba naudokite %s parinktį."

#. translators: e.g. "... with flash package license."
#: src/misc.cc:209
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
msgstr ""
"Naudotojui nesutikus su %s %s licencijos sąlygomis, diegimas nutraukiamas."

#: src/misc.cc:267
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

#: src/misc.cc:280
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages: %d"
msgstr "Įdiegti paketai: %d"

#: src/misc.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with counterparts in repositories: %d"
msgstr "Įdiegti paketai su dublikatais saugyklose: %d"

#: src/misc.cc:282
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with EULAs: %d"
msgstr "Įdiegti EULA paketai: %d"

#: src/misc.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' has source package '%s'."
msgstr "Paketas „%s“ turi šaltinį paketą „%s“."

#: src/misc.cc:359
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' for package '%s' not found."
msgstr "Šaltinio paketo „%s“ paketui „%s“ neradome."

#: src/misc.cc:433
#, c-format, boost-format
msgid "Installing source package %s-%s"
msgstr "Įdiegiamas šaltinio paketas %s-%s"

#: src/misc.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully retrieved."
msgstr "Šaltinio paketas %s-%s sėkmingai parsiųstas."

#: src/misc.cc:448
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully installed."
msgstr "Šaltinio paketas %s-%s sėkmingai įdiegtas."

#: src/misc.cc:454
#, c-format, boost-format
msgid "Problem installing source package %s-%s:"
msgstr "Nesklandumai diegiant šaltinio paketą %s-%s:"

#. translators: used as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]' to tag specific property changes.
#: src/repos.cc:53
msgid "volatile"
msgstr "kaprizingas"

#. translators: 'Volatile' refers to changes we previously tagged as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]'
#: src/repos.cc:59
#, boost-format
msgid ""
"Repo '%1%' is managed by service '%2%'. Volatile changes are reset by the "
"next service refresh!"
msgstr ""
"„%1%“ saugyklą tvarko „%2%“ paslauga. Atnaujinus paslaugą, kaprizingi "
"pakeitimai atstatysimi į pradinę būseną!"

#: src/repos.cc:75
msgid "default priority"
msgstr "numatytasis prioritetas"

#: src/repos.cc:76
msgid "raised priority"
msgstr "aukštesnis prioritetas"

#: src/repos.cc:76
msgid "lowered priority"
msgstr "žemesnis prioritetas"

#: src/repos.cc:180
msgid ""
"Repository priorities are without effect. All enabled repositories share the "
"same priority."
msgstr ""
"Saugyklų prioritetai čia nieko nekeičia, nes visų jūsų įgalintų saugyklų "
"prioritetai vienodi."

#: src/repos.cc:184
msgid "Repository priorities in effect:"
msgstr "Saugyklų prioritetų poveikis:"

#: src/repos.cc:185
#, boost-format
msgid "See '%1%' for details"
msgstr "„%1%“ pateikia daugiau informacijos"

#: src/repos.cc:194
#, boost-format
msgid "%1% repository"
msgid_plural "%1% repositories"
msgstr[0] "%1% saugykla"
msgstr[1] "%1% saugyklos"
msgstr[2] "%1% saugyklos"
msgstr[3] "%1% saugykla"

#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
#: src/repos.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "Checking whether to refresh metadata for %s"
msgstr "Tikrinama, ar atnaujinti %s metaduomenis "

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "Saugykla „%s“ atnaujinta."

#: src/repos.cc:256
#, c-format, boost-format
msgid "The up-to-date check of '%s' has been delayed."
msgstr "„%s“ naujumo patikrinimas atidėtas."

#: src/repos.cc:278
msgid "Forcing raw metadata refresh"
msgstr "Priverstinai atnaujinami neapdoroti metaduomenys"

#: src/repos.cc:284
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' metadata"
msgstr "Gaunami saugyklos „%s“ metaduomenys"

#: src/repos.cc:308
#, c-format, boost-format
msgid "Do you want to disable the repository %s permanently?"
msgstr "Norite visam laikui uždrausti „%s“ saugyklą?"

#: src/repos.cc:324
#, c-format, boost-format
msgid "Error while disabling repository '%s'."
msgstr "Klaida išjungiat saugyklą „%s“."

#: src/repos.cc:340
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving files from '%s'."
msgstr "Nesklandumai gaunant rinkmenas iš „%s“."

#: src/repos.cc:341 src/repos.cc:1859 src/solve-commit.cc:990
#: src/solve-commit.cc:1022 src/solve-commit.cc:1046
msgid "Please see the above error message for a hint."
msgstr "Žiūrėkite aukščiau esančią užuominą."

#: src/repos.cc:353
#, c-format, boost-format
msgid "No URIs defined for '%s'."
msgstr "„%s“ neturi nurodyto URI."

#. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path
#: src/repos.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository "
"'%s'."
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis pagrindinius URI (baseurl=URI) įrašui %s, "
"saugyklai „%s“."

#: src/repos.cc:372
msgid "No alias defined for this repository."
msgstr "Šiai saugyklai nepriskirtas joks pseudonimas."

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "Saugykla „%s“ yra netinkama."

#: src/repos.cc:385
msgid ""
"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid "
"repository."
msgstr "Patikrinkite, ar šiai saugyklai nurodytas URI nurodo tinkamą saugyklą."

#: src/repos.cc:397
#, c-format, boost-format
msgid "Error retrieving metadata for '%s':"
msgstr "Gaunant „%s“ metaduomenis įvyko klaida:"

#: src/repos.cc:410
msgid "Forcing building of repository cache"
msgstr "Priverstinai kuriamas saugyklų podėlis"

#: src/repos.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Error parsing metadata for '%s':"
msgstr "Nagrinėjant „%s“ metaduomenis įvyko klaida:"

#. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too
#: src/repos.cc:437
msgid ""
"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the "
"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug "
"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/"
"Troubleshooting"
msgstr ""
"Taip gali nutikti dėl netinkamų saugyklos metaduomenų arba dėl duomenų "
"analizatoriuje esančios ydos. Pastaruoju atveju (arba jei abejojate) "
"prašytume užpildyti ydos pranešimą naudodamiesi http://en.opensuse.org/"
"Zypper/Troubleshooting instrukcijomis."

#: src/repos.cc:446
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
msgstr "Vietiniame podėlyje nerasti „%s“ saugyklos metaduomenys."

#: src/repos.cc:454
msgid "Error building the cache:"
msgstr "Kuriant podėlį įvyko klaida:"

#: src/repos.cc:673
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr ""
"Saugyklos „%s“ nepavyko rasti nei pagal jos pseudonimą, nei pagal numerį, "
"nei pagal URI."

#: src/repos.cc:675
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined repositories."
msgstr "Norėdami gauti aprašytų saugyklų sąrašą, naudokite „%s“."

#: src/repos.cc:695
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring disabled repository '%s'"
msgstr "Praleidžiama uždrausta saugykla „%s“"

#: src/repos.cc:795 src/repos.cc:801
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring repository '%s' because of '%s' option."
msgstr "Saugyklos „%s“ nepaisoma, nes yra parinktis „%s“."

#: src/repos.cc:822 src/repos.cc:915
#, c-format, boost-format
msgid "Temporarily enabling repository '%s'."
msgstr "Laikinai įgalinama saugykla „%s“."

#. bsc#1235636: Asks to suppress reporting the Exception (usually: No permission to
#. write repository cache), because it scares. This was was indeed the legacy behavior:
#. SUPPRESS: zypper.out().error( ex, "Problem" );
#: src/repos.cc:879
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
"update it."
msgstr ""
"Saugykla „%s“ yra senstelėjusi. Prisijungę kaip root naudotojas, galite "
"paleisti „zypper refresh“ ir taip ją atnaujinti."

#: src/repos.cc:896
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run "
"'zypper refresh' as root to do this."
msgstr ""
"Saugyklai „%s“ reikia sukurti metaduomenų podėlį. Tai galite padaryti "
"prisijungę kaip root naudotojas ir įvykdę „zypper refresh“."

#: src/repos.cc:922
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' stays disabled."
msgstr "Saugykla „%s“ ir toliau bus uždrausta."

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "Ruošiama paskirtis"

#: src/repos.cc:977
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "Paskirties paruošti nepavyko:"

#: src/repos.cc:1059
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning metadata cache for '%s'."
msgstr "Išvalomas „%s“ metaduomenų podėlis."

#: src/repos.cc:1067
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning raw metadata cache for '%s'."
msgstr "Išvalomas „%s“ neapdorotas metaduomenų podėlis."

#: src/repos.cc:1073
#, c-format, boost-format
msgid "Keeping raw metadata cache for %s '%s'."
msgstr "Išlaikomas %s „%s“ neapdorotų metaduomenų podėlis."

#. translators: meaning the cached rpm files
#: src/repos.cc:1080
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning packages for '%s'."
msgstr "Išvalomi „%s“ paketai."

#: src/repos.cc:1088
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error."
msgstr "Dėl įvykusios klaidos negalima išvalyti saugyklos „%s“."

#: src/repos.cc:1099
msgid "Cleaning installed packages cache."
msgstr "Išvalomas įdiegtų paketų podėlis."

#: src/repos.cc:1108
msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error."
msgstr "Dėl įvykusios klaidos negalima išvalyti įdiegtų paketų podėlio."

#: src/repos.cc:1126
msgid "Could not clean the repositories because of errors."
msgstr "Dėl įvykusių klaidų negalima išvalyti saugyklų."

#: src/repos.cc:1132
msgid "Some of the repositories have not been cleaned up because of an error."
msgstr "Dėl įvykusios klaidos nebuvo išvalytos kai kurios saugyklos."

#: src/repos.cc:1137
msgid "Specified repositories have been cleaned up."
msgstr "Nurodytos saugyklos buvo išvalytos."

#: src/repos.cc:1139
msgid "All repositories have been cleaned up."
msgstr "Buvo išvalytos visos saugyklos."

#: src/repos.cc:1161
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
msgstr ""
"Tai yra keičiama laikmena (CD/DVD), skirta tik rašymui, tad savaiminį "
"atnaujinimą išjungiame."

#: src/repos.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repository alias: '%s'"
msgstr "Netinkamas saugyklos pseudonimas „%s“."

#: src/repos.cc:1199
msgid ""
"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined "
"URIs (see below) point to a valid repository:"
msgstr ""
"Nepavyksta apibrėžti saugyklos tipo. Patikrinkite, ar nurodytas URI "
"(žiūrėkite žemiau) skirtas tinkamai saugyklai:"

#: src/repos.cc:1205
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr "Nurodytoje vietoje nepavyksta rasti tinkamos saugyklos:"

#: src/repos.cc:1213
msgid "Problem transferring repository data from specified URI:"
msgstr "Nesklandumai perduodant duomenis iš nurodyto URI:"

#: src/repos.cc:1214
msgid "Please check whether the specified URI is accessible."
msgstr "Patikrinkite, ar nurodytas URI yra prieinamas."

#: src/repos.cc:1221
msgid "Unknown problem when adding repository:"
msgstr "Pridedant saugykla įvyko nežinoma klaida:"

#. translators: BOOST STYLE POSITIONAL DIRECTIVES ( %N% )
#. translators: %1% - a repository name
#: src/repos.cc:1231
#, boost-format
msgid ""
"GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and "
"origin of packages cannot be verified."
msgstr ""
"„%1%“ saugyklos konfigūracijoje GPG tikrinimas uždraustas. Negalima "
"patikrinti paketų vientisumo ir kilmės."

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "Saugykla „%s“ pridėta sėkmingai"

#: src/repos.cc:1262
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media is delayed until next refresh."
msgstr "Duomenų skaitymas iš laikmenos „%s“ atidedamas iki kito atnaujinimo."

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "Skaitomi duomenys iš laikmenos „%s“"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "Nesklandumai skaitant duomenis iš laikmenos %s“"

#: src/repos.cc:1274
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr "Patikrinkite, ar jūsų diegimo laikmena yra tinkama ir nuskaitoma."

#: src/repos.cc:1345
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
msgstr "Nesklandumai mėginant nurodytu URI prieiti prie rinkmenos"

#: src/repos.cc:1346
msgid "Please check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Patikrinkite, ar URI yra tinkamas ir prieinamas."

#: src/repos.cc:1353
msgid "Problem parsing the file at the specified URI"
msgstr "Nesklandumai nagrinėjant rinkmeną duotuoju URI"

#. TranslatorExplanation Don't translate the '.repo' string.
#: src/repos.cc:1355
msgid "Is it a .repo file?"
msgstr "Ar tai .repo rinkmena?"

#: src/repos.cc:1362
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
msgstr "Nesklandumų kilo mėginant duotuoju URI nuskaityti rinkmeną"

#: src/repos.cc:1375
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
msgstr "Praleidžiama saugykla, neturinti rinkmenoje nurodyto pseudonimo."

#: src/repos.cc:1381
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping."
msgstr "Saugyklai „%s“ nenurodytas URI, praleidžiama."

#: src/repos.cc:1429
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been removed."
msgstr "Saugykla „%s“ pašalinta."

#: src/repos.cc:1577
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)"
msgstr "Saugyklos „%s“ prioritetas nepakeistas (%d)"

#: src/repos.cc:1610
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Saugykla „%s“ sėkmingai įgalinta."

#: src/repos.cc:1612
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Saugykla „%s“ sėkmingai uždrausta."

#: src/repos.cc:1619
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Saugyklai „%s“ savaiminis atnaujinimas sėkmingai įjungtas."

#: src/repos.cc:1621
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Saugyklai „%s“ savaiminis atnaujinimas sėkmingai uždraustas."

#: src/repos.cc:1628
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Saugyklai „%s“ įgalintas RPM rinkmenų podėlis."

#: src/repos.cc:1630
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Saugyklai „%s“ uždraustas RPM rinkmenų podėlis."

#: src/repos.cc:1637
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Saugyklai „%s“ įgalintas GPG tikrinimas."

#: src/repos.cc:1639
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Saugyklai „%s“ uždraustas GPG tikrinimas."

#: src/repos.cc:1645
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been set to %d."
msgstr "Saugyklai „%s“ nustatytas prioritetas %d."

#: src/repos.cc:1651
#, c-format, boost-format
msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Saugyklai „%s“ nustatytas pavadinimas „%s“."

#: src/repos.cc:1662
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for repository '%s'."
msgstr "Saugykla „%s“ nepakeista."

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "Saugykla „%s“ paliekama nepakeista."

#: src/repos.cc:1756
msgid "Loading repository data..."
msgstr "Įkeliami saugyklų duomenys..."

#: src/repos.cc:1758
msgid ""
"No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. "
"Nothing can be installed."
msgstr ""
"Dėmesio: neapibrėžta jokia saugykla. Naudojami tik įdiegti paketai. Nieko "
"negalima įdiegti."

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "Gaunami saugyklos „%s“ duomenys..."

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "Saugykla „%s“ neturi podėlio. Sukuriamas podėlis..."

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "Nesklandumai įkeliant duomenis iš „%s“"

#: src/repos.cc:1799
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache."
msgstr "Negalima atnaujinti saugyklos „%s“. Naudojamas senas podėlis."

#: src/repos.cc:1803 src/repos.cc:1832
#, c-format, boost-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "Dėl įvykusios klaidos neįkelti sprendimai iš „%s“."

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
#: src/repos.cc:1831
#, c-format, boost-format
msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so."
msgstr "Prieš tai darydami, pabandykite „%s“ arba net „%s“."

#: src/repos.cc:1849
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "Skaitomi įdiegti paketai..."

#: src/repos.cc:1858
msgid "Problem occurred while reading the installed packages:"
msgstr "Skaitant įdiegtus paketus, kilo nesklandumų:"

#: src/repos.cc:1884
#, c-format, boost-format
msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping."
msgstr "Nesklandumai su RPM rinkmena, nurodyta kaip „%s“, praleidžiama."

#: src/repos.cc:1906
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading the RPM header of %s. Is it an RPM file?"
msgstr "Nesklandumai skaitant %s RPM antraštę. Ar tai RPM rinkmena?"

#: src/repos.cc:1926
msgid "Plain RPM files cache"
msgstr "Ištisas RPM rinkmenų podėlis"

#: src/search.cc:99
msgid "System Packages"
msgstr "Sistemos paketai"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "Nerasta reikalingų pataisų."

#: src/search.cc:342
msgid "No patterns found."
msgstr "Šablonų nerasta."

#: src/search.cc:450
msgid "No packages found."
msgstr "Paketų nerasta."

#: src/search.cc:544
msgid "No products found."
msgstr "Produktų nerasta."

#. TODO: fixup .po files "Problem: %s" to fit here
#. TranslatorExplanation %d is the problem number
#: src/solve-commit.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Problem: %s"
msgstr "Problema: %s"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " Sprendimas %d: "

#: src/solve-commit.cc:138
msgid "Choose the above solution using '1' or skip, retry or cancel"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
msgstr[0] ""
"Arba spausdami „1“ pasirinkite aukščiau paminėtą sprendimą, arba "
"praleiskite, atšaukite"
msgstr[1] ""
"Arba spausdami atitinkamą numerį pasirinkite aukščiau paminėtus sprendimus, "
"arba praleiskite, atšaukite"
msgstr[2] ""
"Arba spausdami atitinkamą numerį pasirinkite aukščiau paminėtus sprendimus, "
"arba praleiskite, atšaukite"
msgstr[3] ""
"Arba spausdami atitinkamą numerį pasirinkite aukščiau paminėtus sprendimus, "
"arba praleiskite, atšaukite"

#. translators: translate 'c' to whatever you translated the 'c' in
#. "c" and "s/r/c" strings
#: src/solve-commit.cc:145
msgid "Choose the above solution using '1' or cancel using 'c'"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or cancel"
msgstr[0] "Aukščiau esantis sprendimas pasirenkamas su „1“, atšaukiama su „a“"
msgstr[1] "Pasirinkite aukščiau paminėto sprendimo numerį arba atšaukite"
msgstr[2] "Pasirinkite aukščiau paminėto sprendimo numerį arba atšaukite"
msgstr[3] "Pasirinkite aukščiau paminėto sprendimo numerį arba atšaukite"

#: src/solve-commit.cc:191
#, boost-format
msgid "Choose solution %1%"
msgstr "Pasirinkti %1% sprendimą"

#: src/solve-commit.cc:193
msgid "Skip problem and continue."
msgstr "Praleisti problemą ir tęsti"

#: src/solve-commit.cc:198
msgid "Choose no solution and cancel."
msgstr "Nesirinkti sprendimo ir atšaukti."

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "Pritaikomas sprendimas %s"

#. display the number of problems
#: src/solve-commit.cc:259
#, c-format, boost-format
msgid "%d Problem:"
msgid_plural "%d Problems:"
msgstr[0] "%d problema: "
msgstr[1] "%d problemos:"
msgstr[2] "%d problemų: "
msgstr[3] "%d problema: "

#: src/solve-commit.cc:382
msgid "Force resolution:"
msgstr "Priverstinai taikyti sprendimą:"

#: src/solve-commit.cc:481
msgid "Verifying dependencies..."
msgstr "Tikrinamos priklausomybės..."

#. Here: compute the full upgrade
#: src/solve-commit.cc:531
msgid "Computing upgrade..."
msgstr "Skaičiuojama naujovinimui..."

#: src/solve-commit.cc:545
msgid "Generating solver test case..."
msgstr "Kuriamas priklausomybių sprendimo detalus aprašas..."

#: src/solve-commit.cc:547
#, c-format, boost-format
msgid "Solver test case generated successfully at %s."
msgstr "Priklausomybių sprendimo detalus aprašas sėkmingai sukurtas kaip %s."

#: src/solve-commit.cc:550
msgid "Error creating the solver test case."
msgstr "Kuriant priklausomybių sprendimo detalų aprašą įvyko klaida."

#: src/solve-commit.cc:620
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Check for running processes using deleted libraries is disabled in zypper."
"conf. Run '%s' to check manually."
msgstr ""
"Zypper konfigūracijoje uždrausti tikrinimai, ar yra procesų, naudojančių "
"pašalintas bibliotekas. Norėdami patikrinti rankiniu būdu, įvykdykite „%s“ "
"savarankiškai."

#: src/solve-commit.cc:636
msgid "Skip check:"
msgstr "Praleisti patikrinimą:"

#: src/solve-commit.cc:657
msgid "Update notifications were received from the following packages:"
msgstr "Atnaujinimo pranešimai gauti iš šių paketų:"

#: src/solve-commit.cc:666
#, c-format, boost-format
msgid "Message from package %s:"
msgstr "Pranešimas iš paketo %s:"

#: src/solve-commit.cc:674
msgid "y/n"
msgstr "t/n"

#: src/solve-commit.cc:675
msgid "View the notifications now?"
msgstr "Parodyti pranešimus dabar?"

#: src/solve-commit.cc:721
msgid "Computing distribution upgrade..."
msgstr "Skaičiuojama platinamojo paketo naujovinimui..."

#: src/solve-commit.cc:726
msgid "Resolving package dependencies..."
msgstr "Sprendžiamos paketų priklausomybės..."

#: src/solve-commit.cc:788
msgid ""
"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix "
"these dependencies, the following actions need to be taken:"
msgstr ""
"Kai kurios įdiegtų paketų priklausomybės yra pažeistos. Norint jas "
"ištaisyti, reikia atlikti šiuos veiksmus:"

#: src/solve-commit.cc:795
msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies."
msgstr "Pažeistoms paketų priklausomybėms ištaisyti reikalingos root teisės."

#. translators: These are the "Continue?" prompt options corresponding to
#. "Yes / No / show Problems / Versions / Arch / Repository /
#. vendor / Details / show in pager". This prompt will appear
#. after install/update and similar command installation summary.
#. Translate to whathever is suitable for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to the above options, in that exact order.
#. The answers should be lower case letters, but in general, any UTF-8
#. string will do.
#. ! \todo add c for changelog and x for explain (show the dep tree)
#: src/solve-commit.cc:817
msgid "y/n/p/v/a/r/m/d/g"
msgstr "t/n/k/v/a/s/g/d/p"

#. translators: help text for 'y' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:822
msgid ""
"Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages."
msgstr "Taip, patvirtinti santrauką ir pradėti diegti/šalinti paketus."

#. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:824
msgid "No, cancel the operation."
msgstr "Ne, atsisakyti veiksmo."

#. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:826
msgid ""
"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency "
"problems."
msgstr ""
"Iš naujo spręsti paketų priklausomybes nenaudojant priverstinio sprendimo ir "
"parodyti priklausomybių konfliktus."

#. translators: help text for 'v' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:828
msgid "Toggle display of package versions."
msgstr "Keisti paketo versijų rodymo veikseną."

#. translators: help text for 'a' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:830
msgid "Toggle display of package architectures."
msgstr "Keisti paketo architektūrų rodymo veikseną."

#. translators: help text for 'r' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:832
msgid ""
"Toggle display of repositories from which the packages will be installed."
msgstr "Keisti saugyklų, iš kurių bus diegiami paketai, rodymo veikseną."

#. translators: help text for 'm' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:834
msgid "Toggle display of package vendor names."
msgstr "Keisti paketo gamintojo pavadinimų rodymo veikseną."

#. translators: help text for 'd' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:836
msgid "Toggle between showing all details and as few details as possible."
msgstr "Keičia rodinį: rodyti visas detales ar kaip galima mažiau."

#. translators: help text for 'g' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:838
msgid "View the summary in pager."
msgstr "Rodyti santrauką."

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "įkeliama"

#: src/solve-commit.cc:961
msgid "(dry run)"
msgstr "(netikras vykdymas)"

#: src/solve-commit.cc:989 src/solve-commit.cc:1023
msgid "Problem retrieving the package file from the repository:"
msgstr "Gaunant paketo rinkmeną iš saugyklos kilo nesklandumų:"

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second is repo alias
#: src/solve-commit.cc:1020
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is out of date. Running '%s' might help."
msgstr "Saugykla „%s“ yra pasenusi. Galbūt padės komanda „%s“."

#: src/solve-commit.cc:1031
msgid ""
"The package integrity check failed. This may be a problem with the "
"repository or media. Try one of the following:\n"
"\n"
"- just retry previous command\n"
"- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n"
"- use another installation medium (if e.g. damaged)\n"
"- use another repository"
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti paketo vientisumo. Tai gali būti saugyklos arba "
"laikmenos bėda. Mėginkite vieną iš šių sprendimų:\n"
"\n"
"- tiesiog pakartokite ankstesnę komandą\n"
"- atnaujinkite saugykla įvykdę „zypper refresh“\n"
"- naudokite kitą diegimo laikmeną (pvz., jei ši sugadinta)\n"
"- naudokite kitą saugyklą"

#: src/solve-commit.cc:1045
msgid "Problem occurred during or after installation or removal of packages:"
msgstr "Diegimo metu ar po jo, arba šalinant paketus, kilo nesklandumų:"

#: src/solve-commit.cc:1084
msgid ""
"One of the installed patches requires a reboot of your machine. Reboot as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Viena iš įdiegtų pataisų reikalauja, kad būtų perkrautas jūsų kompiuteris. "
"Perkraukite kaip galima greičiau."

#: src/solve-commit.cc:1097
msgid ""
"One of the installed patches affects the package manager itself. Run this "
"command once more to install any other needed patches."
msgstr ""
"Viena iš įdiegtų pataisų paveikė pačią paketų tvarkytuvę. Norėdami įdiegti "
"kokias nors kitas pataisas, paleiskite komandą dar kartelį."

#: src/solve-commit.cc:1119
msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied."
msgstr "Visų įdiegtų paketų priklausomybės tvarkingos."

#. translator: stats table header
#: src/update.cc:340
#, boost-format
msgid "Found %1% applicable patch:"
msgid_plural "Found %1% applicable patches:"
msgstr[0] "Rasta %1% pritaikoma pataisa:"
msgstr[1] "Rastos %1% pritaikomos pataisos:"
msgstr[2] "Rasta %1% pritaikomų pataisų:"
msgstr[3] "Rasta %1% pritaikoma pataisa:"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch locked"
msgid_plural "%d patches locked"
msgstr[0] "%d pataisa užrakinta"
msgstr[1] "%d pataisos užrakintos"
msgstr[2] "%d pataisų užrakinta"
msgstr[3] "%d pataisa užrakinta"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch optional"
msgid_plural "%d patches optional"
msgstr[0] "%d pasirenkama pataisa"
msgstr[1] "%d pasirenkamos pataisos"
msgstr[2] "%d pasirenkamų pataisų"
msgstr[3] "%d pasirenkama pataisa"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch needed"
msgid_plural "%d patches needed"
msgstr[0] "Reikia %d pataisos"
msgstr[1] "Reikia %d pataisų"
msgstr[2] "Reikia %d pataisų"
msgstr[3] "Reikia %d pataisos"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:374
#, c-format, boost-format
msgid "%d security patch"
msgid_plural "%d security patches"
msgstr[0] "Reikia %d saugumo pataisos"
msgstr[1] "Reikia %d saugumo pataisų"
msgstr[2] "Reikia %d saugumo pataisų"
msgstr[3] "Reikia %d saugumo pataisos"

#. translator: Table headline; 'Needed' refers to patches with status 'needed'
#: src/update.cc:592
msgid "Needed software management updates will be installed first:"
msgstr "Pirmiausia įdiegsimi reikalingiausi programinės įrangos atnaujinimai:"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "Atnaujinimų nerasta."

#. translator: Table headline
#: src/update.cc:607
msgid "The following updates are also available:"
msgstr "Taip pat galimi šie atnaujinimai:"

#: src/update.cc:700
msgid "Package updates"
msgstr "Paketų atnaujinimai"

#: src/update.cc:704
msgid "Pattern updates"
msgstr "Šablonų atnaujinimai"

#: src/update.cc:706
msgid "Product updates"
msgstr "Produkto atnaujinimai"

#: src/update.cc:794
msgid "Current Version"
msgstr "Dabartinė versija"

#: src/update.cc:795
msgid "Available Version"
msgstr "Galima versija"

#: src/update.cc:972
msgid "No matching issues found."
msgstr "Nerasta atitinkančių ydų"

#: src/update.cc:978
msgid "The following matches in issue numbers have been found:"
msgstr "Rasti šie atitikmenys tarp ydų numerių:"

#: src/update.cc:988
msgid "Matches in patch descriptions of the following patches have been found:"
msgstr "Atitikmenys rasti šiuose pataisų aprašuose:"

#: src/update.cc:1050
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed."
msgstr "Bugzilla ydos Nr. %s ištaisymas nerastas arba jo nereikia."

#: src/update.cc:1052
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for CVE issue number %s was not found or is not needed."
msgstr "CVE ydos Nr. %s ištaisymas nerastas arba jo nereikia."

#. translators: keep '%s issue' together, it's something like 'CVE issue' or 'Bugzilla issue'
#: src/update.cc:1055
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for %s issue number %s was not found or is not needed."
msgstr "%s klaidos Nr. %s ištaisymas nerastas arba jo nereikia."

#: src/utils/Augeas.cc:102
msgid "Cannot initialize configuration file parser."
msgstr "Nepavyksta paruošti konfigūravimo rinkmenos analizatoriaus."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring %s without argument because similar option with an argument has "
"been specified."
msgstr ""
"Nepaisoma „%s“ be argumentų, nes nurodyta panaši parinktis su argumentu."

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:23
msgid "ALIAS"
msgstr "pseud"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:25
msgid "ALIAS|#|URI"
msgstr "pseud|Nr.|URI"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:27
msgid "CATEGORY"
msgstr "kategorija"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:33
msgid "FILE.repo"
msgstr "RINKMENA.repo"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:37
msgid "INTEGER"
msgstr "skaičius"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "Nežinomas parametras "

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "Trūksta argumento, skirto "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "Prašytume pranešti apie šią ydą."

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr ""
"Žiūrėkite http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting, jei reikia "
"instrukcijų."

#: src/utils/messages.cc:81
#, c-format, boost-format
msgid "The '--%s' option has currently no effect."
msgstr "Parametras „--%s“ neveiksmingas."

#: src/utils/messages.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a "
"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is "
"recommended to run '%s' after the operation has finished."
msgstr ""
"Jūs nusprendėte nepaisyti nesklandumų, kylančių parsiunčiant ar įdiegiant "
"paketą. Tai gali sugadinti kitų paketų priklausomybes. Šiai operacijai "
"pasibaigus, patartina paleisti „%s“."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/utils/messages.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "Norėdami gauti visą parinkčių ir komandų sąrašą, surinkite „%s“."

#: src/utils/misc.cc:93
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "paketas"
msgstr[1] "paketai"
msgstr[2] "paketų"
msgstr[3] "paketas"

#: src/utils/misc.cc:97
msgid "product"
msgid_plural "product"
msgstr[0] "produktas"
msgstr[1] "produktai"
msgstr[2] "produktų"
msgstr[3] "produktas"

#: src/utils/misc.cc:99
msgid "patch"
msgid_plural "patches"
msgstr[0] "pataisa"
msgstr[1] "pataisos"
msgstr[2] "pataisų"
msgstr[3] "pataisa"

#: src/utils/misc.cc:101
msgid "srcpackage"
msgid_plural "srcpackages"
msgstr[0] "šaltinis paketas"
msgstr[1] "šaltiniai paketai"
msgstr[2] "šaltinių paketų"
msgstr[3] "šaltinis paketas"

#. default
#: src/utils/misc.cc:105
msgid "resolvable"
msgid_plural "resolvables"
msgstr[0] "išsprenžiamas"
msgstr[1] "išsprenžiami"
msgstr[2] "išsprenžiamų"
msgstr[3] "išsprenžiamas"

#. Patch status: i18n + color
#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:114
msgid "unwanted"
msgstr "nepageidaujama"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:116
msgid "needed"
msgstr "reikalinga"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:117
msgid "applied"
msgstr "pritaikyta"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:118
msgid "not needed"
msgstr "nereikalinga"

#: src/utils/misc.cc:444
msgid "Specified local path does not exist or is not accessible."
msgstr "Nurodyto vietinio kelio nėra arba jis nepasiekiamas."

#: src/utils/misc.cc:460
msgid "Given URI is invalid"
msgstr "Duotas URI yra netinkamas"

#. Guess failed:
#. translators: don't translate '<platform>'
#: src/utils/misc.cc:552
msgid "Unable to guess a value for <platform>."
msgstr "Nepavyko atspėti <platformos> reikšmės."

#: src/utils/misc.cc:553
msgid "Please use obs://<project>/<platform>"
msgstr "Naudokite obs://<projektas>/<platforma>"

#: src/utils/misc.cc:554 src/utils/misc.cc:600
#, c-format, boost-format
msgid "Example: %s"
msgstr "Pavyzdys: %s"

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Invalid OBS URI."
msgstr "Netinkamas OBS URI."

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Correct form is obs://<project>/[platform]"
msgstr "Tinkama forma yra obs://<projektas>/[platforma]"

#: src/utils/misc.cc:647
msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory."
msgstr "Nesklandumai kopijuojant nurodytą RPM rinkmeną į podėlio katalogą."

#: src/utils/misc.cc:648
msgid "Perhaps you are running out of disk space."
msgstr "Galbūt diskas perpildytas."

#: src/utils/misc.cc:656
msgid "Problem retrieving the specified RPM file"
msgstr "Nesklandumai gaunant nurodytą RPM rinkmeną"

#: src/utils/misc.cc:657
msgid "Please check whether the file is accessible."
msgstr "Patikrinkite, ar rinkmena yra pasiekiama."

#: src/utils/pager.cc:32
#, c-format, boost-format
msgid "Press '%c' to exit the pager."
msgstr "Norėdami baigti puslapiavimą, spauskite „%c“."

#: src/utils/pager.cc:42
msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Norėdami judėti tekste per linijas ar puslapius, naudokitės rodyklėmis arba "
"PslAukštyn / PslŽemyn klavišais."

#: src/utils/pager.cc:44
msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Norėdami judėti tekste per linijas ar puslapius, naudokitės tarpo ir "
"įvesties klavišais."

#: src/utils/prompt.cc:43 src/utils/prompt.cc:94
#, c-format, boost-format
msgid "Retrying in %u seconds..."
msgstr "Vėl bus bandoma po %u s..."

#. translators: "a/r/i" are the answers to the
#. "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. the answers must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to abort/retry/ignore in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/utils/prompt.cc:49 src/utils/prompt.cc:142
msgid "a/r/i"
msgstr "n/k/i"

#: src/utils/prompt.cc:107
#, c-format, boost-format
msgid "Autoselecting '%s' after %u second."
msgid_plural "Autoselecting '%s' after %u seconds."
msgstr[0] "Savaime pasirenkamas „%s“ po %u sekundės."
msgstr[1] "Savaime pasirenkamas „%s“ po %u sekundžių."
msgstr[2] "Savaime pasirenkamas „%s“ po %u sekundžių."
msgstr[3] "Savaime pasirenkamas „%s“ po %u sekundės."

#: src/utils/prompt.cc:124
msgid "Trying again..."
msgstr "Bandoma iš naujo..."

#: src/utils/prompt.cc:189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n"
"option to make zypper use default answers to prompts."
msgstr ""
"Jei zypper paleidžiate ne terminale, naudokite bendrąją parinktį „%s“ \n"
"tam, kad zypper išvestų pranešimus."

#: src/utils/prompt.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "Netinkamas atsakas „%s“."

#. translators: the %s are: 'y', 'yes' (translated), 'n', and 'no' (translated).
#: src/utils/prompt.cc:289
#, c-format, boost-format
msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you."
msgstr ""
"Kuomet niekas kitas neveikia, įveskite „%s“, jei „%s“, arba „%s“, jei „%s“."

#~| msgid "Accerciser"
#~ msgid "accerciser"
#~ msgstr "accerciser"

#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Temos failo pavadinimas"

#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Failo, saugančio kortų grafiką, pavadinimas."

#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Ar rodyti įrankių juostą"

#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Ar rodyti būsenos juostą"

#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Pasirinkite valdymo stilių"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite ar tempti kortas, ar spragtelti ant šaltinio, o paskui ant "
#~ "tikslo."

#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Ar naudoti animaciją kortų ėjimams."

#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Naudotinas žaidimo failas"

#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Schemos failas, aprašantis žaidžiamą pasjanso žaidimą."

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Žaistų žaidimų statistika"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Eilučių sąrašas kuris susideda iš penkių dalių: vardas, pergalės, viso "
#~ "kartų žaista, geriausias laikas (sekundėmis) ir blogiausias laikas (irgi "
#~ "sekundėmis). Nežaisti žaidimai nebus rodomi."

#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Paskutinieji žaisti žaidimai"

#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Paskutiniųjų žaistų žaidimų sąrašas."

#~ msgid "Change Game"
#~ msgstr "Keisti žaidimą"

#~ msgid "Repeat All Tracks"
#~ msgstr "Kartoti visus takelius"

#~ msgid "Unable to access folders"
#~ msgstr "Nepavykta pasiekti aplankų"

#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Pridėti failą"

#~ msgid "Plays music and nothing else"
#~ msgstr "Groja muziką ir nieko daugiau"

#~ msgid "Amberol cannot run in the background"
#~ msgstr "Amberol negali veikti fone"

#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- numatytas -"

#~ msgid "Failed to download %s from %s"
#~ msgstr "Nepavyko parsiųsti %s iš %s"

#, c-format
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Nežinoma klaida %d"

#~ msgid "Don't change"
#~ msgstr "nekeisti"

#~ msgid "FileHash"
#~ msgstr "Failo maišos f-ja"

#~ msgid "Labeling"
#~ msgstr "Etikečių uždėjimas"

#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Išplėstinis >>"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right"
#~ msgstr ""
#~ "Viršus\n"
#~ "Apačia\n"
#~ "Kairė\n"
#~ "Dešinė"

#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Spalva"

#~ msgid "Search In:"
#~ msgstr "Kur ieškoti:"

#~ msgid "<b>View</b>"
#~ msgstr "<b>Rodymas</b>"

#~ msgid "Pantheon"
#~ msgstr "Pantheon"

#~ msgid "Handset"
#~ msgstr "Ragelis"

#~ msgid "Python (Version 2)"
#~ msgstr "Python (Versija 2)"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find component matching %s!"
#~ msgstr "Nepavyko rasti komponento, atitinkančio %s!"

#~ msgid "Unable to remove old cache."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti senojo podėlio."

#~ msgid ""
#~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Dauguma komponentų buvo pripažinti neteisingais. Išsamesnei informacijai, "
#~ "žiūrėkite derinimo išvestį."

#~ msgid "Make request without any caching."
#~ msgstr "Padaryti užklausą be podėliavimo."

#~ msgid "Distribution metadata:"
#~ msgstr "Distribucijos metaduomenys:"

#~ msgid "No icons."
#~ msgstr "Nėra piktogramų."

#~ msgid "Empty."
#~ msgstr "Tuščia."

#~ msgid "Metainfo files:"
#~ msgstr "Metainformacijos failai:"

#, c-format
#~ msgid "Found %i components in legacy paths."
#~ msgstr "Rasta %i komponentų liekamuosiuose keliuose."

#, c-format
#~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įrašyti į \"%s\", nepavyksta įdiegti metainformacijos failo."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' "
#~ "suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta nukopijuoti \"%s\": Failas neturi \".metainfo.xml\" ar \"."
#~ "appdata.xml\" povardžio."

#~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)"
#~ msgstr "Elemento tipas (pvz., lib, bin, python3, …)"

#~ msgid "Get components which provide the given item."
#~ msgstr "Gauti komponentus, kurie pateikia nurodytą elementą."

#~ msgid "Value of the item that should be found."
#~ msgstr "Elemento, kuris turėtų būti rastas, reikšmė."

#, c-format
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
#~ msgstr "GPG klaida: %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko atsiųsti failo, serveris atsakė „%s“"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Taip, daryk kaip liepiu!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Bandote atlikti tikėtinai pavojingą veiksmą.\n"
#~ "Jei norite tęsti, įveskite frazę „%s“\n"
#~ " ?] "

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "Kelias %s per ilgas"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Kelias per ilgas"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti į %s"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Nepatenkintos priklausomybės. Bandykit naudoti --fix-broken."

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite norėti paleisti 'apt --fix-broken install\" klaidų taisymui:"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(nerasta)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  Paketo susiejimai: "

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "%s priklausomybė %s paketui negali būti patenkinama, nes paketas %s "
#~ "nerastas"

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko patenkinti %s priklausomybės %s paketui: Įdiegtas paketas %s yra "
#~ "per naujas"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Nepavyko atsieti nuorodos %s"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parinktys:\n"
#~ "  -h Šis pagalbos ekranas.\n"
#~ "  -c=? Nuskaityti pateiktą konfigūracijos failą\n"
#~ "  -o=? Nurodyti tam tikrą konfigūracijos parametrą, pvz -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: apt-sortpkgs [parametrai] byla1 [byla2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs - tai paprastas įrankis skirtas paketų rūšiavimui. -s "
#~ "nuostata naudojama\n"
#~ "norint nusakyti bylos tipą.\n"
#~ "\n"
#~ "Parametrai:\n"
#~ "  -h Šis pagalbos tekstas\n"
#~ "  -s Naudoti išeities kodo bylos rūšiavimą\n"
#~ "  -c=? Nuskaityti šią konfigūracijos bylą\n"
#~ "  -o=? Nurodyti savarankiškas nuostatas, pvz.: -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Klaida procese-palikuonyje"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti FILE*"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Neturite pakankamai laisvos vietos %s"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "MD5 sumos neatitikimas"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Skaitomas failų sąrašas"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Nekorektiškas perrašymas %s eilutėje %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Nekorektiškas perrašymas %s eilutėje %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Nekorektiškas perrašymas %s eilutėje %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "išskleidiklis"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Apdorojami %s trigeriai"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi jūs paprašėte tik vienos operacijos, gan tikėtina, kad \n"
#~ "paketas tiesiog negali būti įdiegiamas, ir turėtų būti užpildytas "
#~ "klaidos\n"
#~ "pranešimas apie šį paketą."

#~ msgid "Line %d too long (max %u)"
#~ msgstr "Eilutė %d per ilga (leidžiama %u simbolių)"

#~ msgid "Apt Authentication issue"
#~ msgstr "Apt autentikacijos problema"

#~ msgid "Problem during package list update. "
#~ msgstr "Įvyko klaida atnaujinant paketų sąrašą. "

#~ msgid "non-free"
#~ msgstr "nelaisva"

#~ msgid "Already downloaded"
#~ msgstr "Jau parsiųsta"

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr "atsisiuntimas: reikia nurodyti bent vieną paketą atsisiuntimui\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Nerandu paketo, kurio pavadinimas „%s“"

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Nėra atsiunčiamų paketo %s bylų (versija %s), gal tai lokalus arba "
#~ "nebenaudojamas paketas?"

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr "atmesti siūlomus pakeitimus ir rasti kitą sprendimą"

#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "E: Komanda forget-new nenaudoja jokių argumentų\n"

#~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
#~ msgstr "Siūlyti "

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "Siūlo %F"

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs neturite root teisių ir aš nematau būdo šias teises gauti.  Norėdami "
#~ "šį paketą perkonfigūruoti įdiekite paketus „menu“ ir „login“ arba "
#~ "paleiskite aptitude turėdami root teises."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu rasti paketo „%s“.  Tačiau šie \n"
#~ "paketai pavadinime turi frazę „%s“.\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu rasti paketo su fraze „%s“. Tačiau šie\n"
#~ "paketai savo apraše turi frazę „%s“.\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Neatpažinta įvestis:  Įveskite „%s“ arba „%s“.\n"

#~ msgid "but it is not installable."
#~ msgstr "tačiau jis negali būti įdiegtas."

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5 suma: "

#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "Nepavyko rasti priežasties pašalinti %s.\n"

#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "Nepavyko rasti priežasties įdiegti %s.\n"

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Klaida rašant būsenos bylą"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "Bus sunaudota %sB"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "Atsilaisvins %sB"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "Pranešame apie klaidas pakete %s:\n"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida interpretuojant vartotojo žymę paketui %s: netikėta eilutės "
#~ "pabaiga po %s."

#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr "Vartotojo žymėse pakeui %s neuždarytas '\"'."

#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "%s galima skaityti, bet negalima į jį rašyti; negalima įrašyti "
#~ "konfigūracijos bylos."

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "Negaliu pakeisti bylos %s nauja konfigūracijos byla"

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s kompiliuotas %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ " why          - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ "                why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why          - Rodyti rankiniu būdu įdiegtus paketus, kuriems "
#~ "reikalingas paketas arba\n"
#~ "                kodėl vienas ar daugiau paketų reikalautu nurodyto "
#~ "paketo.\n"

#~ msgid ""
#~ " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ "                with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why-not      - Rodyti rankiniu būdu įdiegtus paketus, dėl kurių kyla "
#~ "konfliktas\n"
#~ "                su nurodytu paketu, arba kodėl vienas ar keli paketai "
#~ "diegiant\n"
#~ "                sukelia konfliktą.\n"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr "Įvyko klaida -- ar Jūs teisingai įrašėte slaptažodį?"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr "Oficialių Debian paketų pakeitimų sąrašą galima tik skaityti."

#  FIXME: do something sensible here!
#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr " kuris yra virtualus paketas."

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Žurnalas užbaigtas.\n"

#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr "Iš šablono \"%s\": %s nepavyko sukurti laikino aplanko"

#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d atnaujintas [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d atnaujinti [%+d]"
#~ msgstr[2] "%d atnaujintų [%+d]"

#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d naujas [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d nauji [%+d]"
#~ msgstr[2] "%d naujų [%+d]"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[PASENDINTI] %s %s -> %s\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "Tu miręs...   --Dar---"

#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Vinys nuodingos!  Nuodai buvo mirtini..  --Dar--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr "Tu nusileidai ant aštrių plieno vinių!  --Dar--"

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "Tu įkritai į duobę!  --Dar--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "BUM!  Tu užlipai ant minos.  --Dar--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Strėlė nuodinga!  Nuodai buvo mirtini...  -Dar--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr "Į tave pataikė maža strėlė!  --Dar--"

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "Tu pavirtai akmeniu... --Dar--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr "Palietę baziliką, padarėte lemiamą klaidą.  --Dar--"

#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "Čia Jūs matote baziliko kūną.  --Dar--"

#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "Trakšt!  Tu pakliuvai į riedančios uolos spąstus!  Tave sutraiškė uola! "
#~ "-- Dar--"

#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "miegas"

#~ msgid "striking"
#~ msgstr "puikus"

#~ msgid "death"
#~ msgstr "mirtis"

#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "polimorfas"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "stebuklinga raketa"

#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "Slaptų durų paieška"

#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "nematomumas"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "šaltis"

#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "Tavo lazdelė %s lūžo ir sprogo!  --Dar--"

#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr "Jus nutrenkė elektros iškrova!  --Dar--"

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Nėra hierarchijos informacijos, kurią būtų galima redaguoti"

#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Negaliu atidaryti „%s“ rašymui"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Dėmesio: grupė %s įtraukta į ciklą"

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Negaliu atidaryti paketo hierarchijos bylos %s"

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "Po pirmo įrašo aptiktas globalus blokas. Ignoruoju"

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr "Rastas blogas įrašas (nėra Paketo arba Grupės įrašo), praleidžiu"

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr "Rastas blogas įrašas (Paketas=%s, Grupė=%s), praleidžiu"

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "Grupėje %s yra keli aprašai, vieną ignoruoju"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "BE KATEGORIJOS"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Hierarchijos redaktorius"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "^Nauja kategorijų naršyklė"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Naršyti paketus pagal kategorijas"

#~ msgid "  Ept support enabled.\n"
#~ msgstr "  Ept palaikymas įjungtas.\n"

#~ msgid "  Ept support disabled.\n"
#~ msgstr "  Ept palaikymas išjungtas.\n"

#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "TRŪKSTA ŽYMĖS"

#~ msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti paketo.  Bandoma sutvarkyti:"

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Kld "

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "Negaliu atidaryti /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Hierarchijos redaktorius"

#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
#~ msgstr "Byla į kurią turėtu būti iškraunama sprendimų būsena: "

#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "Negaliu užrakinti sąrašo aplanko. Ar Jūs root?"

#~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
#~ msgstr "Komanda debtags negali būti tuščia eilutė."

#~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
#~ msgstr "Komanda debtags turi būti absoliutus kelias (path)."

#~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
#~ msgstr "debtags komanda (%s) negali būti įvykdyta: %s"

#~ msgid "Updating debtags database"
#~ msgstr "Atnaujinama debtags duombazė"

#~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
#~ msgstr ""
#~ "debtags atnaujinimo procesas (%s update %s) buvo nutrauktas signalo %d%s."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
#~ msgstr ""
#~ "debtags atnaujinimo procesas (%s update %s) bagė darbą su klaida (kodas "
#~ "%d)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
#~ "(status %d)."
#~ msgstr ""
#~ "debtags atnaujinimo procesas (%s update %s) netikėtai baigė darbą (būsena "
#~ "%d)"

#~ msgid ""
#~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is "
#~ "not installed?): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Atnaujinama debtags duombazė (%s update %s) nepavyko (galbūt debtags "
#~ "neįdiegtas?): %s"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "Grupavimo pagal sekciją taisyklėse yra per daug argumentų"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Grupavimo pagal būseną taisyklėse nereikalingi jokie argumentai"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Grupavimo pagal režimą taisyklės argumentų nenaudoja"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Grupavimo pagal pirmą raidę taisyklės argumentų nenaudoja"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Grupavimo pagal versijų generavimą taisyklės argumentų nenaudoja"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Grupavimo pagal priklausomybių generavimo taisyklės nenaudoja jokių "
#~ "argumentų"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Grupavimo pagal prioritetą taisyklės argumentų nenaudoja"

#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr "Tikėtasi ne daugiau nei vieno žymių grupavimo taisyklių argumento"

#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "Tikėjausi '(' po 'pattern'"

#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "'pattern' trūksta argumento"

#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "Rikiavimo pagal versiją taisyklės nenaudoja jokių argumentų"

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Rikiavimo pagal įdiegto paketo dydį taisyklės nenaudoja jokių argumentų"

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "Rikiavimo pagal prioritetą taisyklės nenaudoja jokių argumentų"

#~ msgid ""
#~ "%BOption:%b  %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BValue:%b   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%BNustatymas:%b  %s\n"
#~ "%BNumatytas:%b %s\n"
#~ "%BReikšmė:%b   %s\n"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Norėdami tęsti spauskite ENTER."

#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta išspręsti atnaujinimo priklausomybių (resolver neatsako)."

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Gaunu pakeitimų sąrašą"

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Gauti pakeitimų sąrašą"

#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti laikino aplanko „%s“"

#~ msgid ""
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nustatymas --sefe-resolver ir --full-resolver dėl %s neturi prasmės, jis "
#~ "visada naudoja --safe-resolver.\n"

#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(dėl %s)"
#~ msgstr[1] "(dėl %s)"
#~ msgstr[2] "(dėl %s)"

#~ msgid ""
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
#~ "might not be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Priedas resolver pasiūlė sprendimą, bet pernelyg ilgai neatsako; kai "
#~ "kurie atnaujinimai gali būti neatlikti."

#~ msgid ""
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
#~ "be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Priklausomybių sprendimas neužbaigtas (%s); kai kurie galimi atnaujinimai "
#~ "gali būti neatlikti."

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "Taškų %d"

#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "Automatiškai įdiegtas"

#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "Pašalinti [nenaudojama]"

#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "Sulaikyti [auto]"

#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "Įdiegti [auto]"

#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "Šalinti [auto]"

#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "Likusios konfigūracijos bylos"

#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "Šlamštas"

#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "Nėra atvirkštinių priklausomybių"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Naujaspaketas"

#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "Atnaujinamas"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Mėgstamiausia spalva (mėlyna):"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "Bandyta atlikti sinchroninį kvietimą, kur tai draudžiama"

#~ msgid "_Skip Level"
#~ msgstr "Pra_leisti lygį"

#~ msgid "_Reset Level"
#~ msgstr "_Pradėti lygį iš naujo"

#~ msgid "_Continue Game"
#~ msgstr "_Tęsti žaidimą"

#~ msgid "Couldn't find level sequence description."
#~ msgstr "Nepavyko rasti lygių eilės aprašymo."

#~ msgid "No level found."
#~ msgstr "Lygių nerasta."

#~ msgid "Found level '%s' in: %s"
#~ msgstr "Rastas lygis „%s“ esantis: %s"

#~ msgid "No themes found."
#~ msgstr "Temų nerasta."

#~ msgid "Found theme '%s' in: %s"
#~ msgstr "Rasta tema „%s“ esanti: %s"

#~ msgid "Couldn't find at least one level."
#~ msgstr "Nepavyko rasti nė vieno lygio."

#~ msgid "Do you want to finish the game?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite užbaigti žaidimą?"

#~ msgid "Continue paused game"
#~ msgstr "Tęsti sustabdytą žaidimą"

#~ msgid "End a game"
#~ msgstr "Baigti žaidimą"

#~ msgid "Pause the running game"
#~ msgstr "Sustabdyti esamą žaidimą"

#~ msgid "Restores start situation"
#~ msgstr "Atkuria pradinę situaciją"

#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Keisti nustatymus"

#~ msgid "Skip the current level"
#~ msgstr "Praleisti šį lygį"

#~ msgid "View highscores"
#~ msgstr "Žiūrėti rekordus"

#~ msgid "_Preferences ..."
#~ msgstr "N_ustatymai..."

#~ msgid ""
#~ "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
#~ msgstr ""
#~ "Dar nepasiekėte jokių rezultatų. Pažaiskite daugiau ir grįžkite vėliau!"

#~ msgid "Couldn't find file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti failo: %s"

#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" not found."
#~ msgstr "Failas „%s“ nerastas."

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "VOIP"
#~ msgstr "VOIP"

#~ msgid "Searching for plugins"
#~ msgstr "Ieškoma įskiepių"

#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Klaida atveriant rinkmeną"

#~ msgid "Track 1"
#~ msgstr "Takelis #1"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Išvalyti žurnalą"

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Grafinė sąsaja"

#~ msgid "Delete Track"
#~ msgstr "Pašalinti takelį"

#~ msgid "CD-Text"
#~ msgstr "CD-Text"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Kalendoriaus numatytasis garso failas."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu kalendorius ar priminimo įvykis nenurodo savo asmeninio garso "
#~ "failo, tuomet šis failas bus naudojamas kaip atsarginis garsas."

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%Y %b %e, %a"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Rytoj %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d, %a %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Rytoj %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%b %d, %a %H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Rodyti skydelyje laikrodį"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Valdo ar laikrodžio indikatorius pasirodys skydelyje ar ne."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Koks turėtų būti laiko formatas"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Valdo laiko formatą, kuris yra rodomas indikatoriuje. Beveik visiems "
#~ "naudotojams tai turėtų būti numatytasis jų lokalės formatas. Jei "
#~ "galvojate, kad šis nustatymas jūsų lokalei yra neteisingas, tuomet "
#~ "prisijunkite ar susisiekite su savo kalbos vertimo komanda. Jei, tiesiog, "
#~ "norite kažkokio kitokio formato, galite jį reguliuoti į 12 arba 24 "
#~ "valandų laiką. Arba galite naudoti pasirinktinio formato eilutę ir "
#~ "nusistatyti custom-time-format nustatymą."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "Formato eilutė, perduodama į strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Laiko ir/ar datos formatas, kuris yra matomas skydelyje, naudojant "
#~ "indikatorių. Daugumai naudotojų tai bus iš anksto nustatytų reikšmių "
#~ "rinkinys, apibrėžtas konfigūracijos paslaugų programos, tačiau patyrę "
#~ "naudotojai gali tai pakeisti į bet ką, ką gali priimti strftime. "
#~ "Išsamesnei informacijai, žiūrėkite strftime žinyno puslapius."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Rodyti indikatoriuje sekundžių skaičių"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Padaro taip, kad datos ir laiko indikatorius rodytų sekundžių skaičių. "
#~ "Svarbu pastebėti, kad tai sukels papildomą baterijos iškrovimą, nes "
#~ "laikas bus atnaujinamas 60 kartų dažniau, taigi, tai nėra rekomenduojama. "
#~ "Taip pat šio nustatymo bus nepaisoma, jei laiko formatas yra nustatytas į "
#~ "pasirinktinį."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Rodyti indikatoriuje savaitės dieną"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Priklausomai nuo nustatymų, skydelyje šalia laiko ir/ar datos įterpia "
#~ "savaitės dieną. Šio nustatymo bus nepaisoma, jei laiko formatas yra "
#~ "nustatytas į pasirinktinį."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Rodyti indikatoriuje mėnesį ir datą"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Priklausomai nuo nustatymų, skydelyje šalia laiko ir/ar savaitės dienos "
#~ "įterpia mėnesį ir datą. Šio nustatymo bus nepaisoma, jei laiko formatas "
#~ "yra nustatytas į pasirinktinį."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Rodyti indikatoriuje metus"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Skydelyje šalia mėnesio ir datos įterpia metus. Šio nustatymo bus "
#~ "nepaisoma, jei laiko formatas yra nustatytas į pasirinktinį, arba jei "
#~ "show-date yra nustatyta į neteisingą."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Rodyti indikatoriuje mėnesio kalendorių"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Įterpia į datos ir laiko indikatoriaus meniu mėnesio kalendorių."

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rodo mėnesio kalendoriuje, datos ir laiko indikatoriaus meniu, savaičių "
#~ "numerius."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Rodyti indikatoriuje įvykius"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Rodo datos ir laiko indikatoriaus meniu įvykius iš Evolution."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Rodyti indikatoriuje automatiškai aptiktą vietą"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rodo datos ir laiko indikatoriaus meniu jūsų esamą vietą (nustatytą iš "
#~ "geoclue ir /etc/timezone)."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Rodyti indikatoriuje vietas"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rodo datos ir laiko indikatoriaus meniu tinkintas apibrėžtas vietas."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Vietų sąrašas"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Prideda ir rodo naudotojo sukonfigūruotą vietų sąrašą į datos ir laiko "
#~ "indikatoriaus meniu."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "Dabartinės laiko juostos pavadinimas"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Kai kurios laiko juostos gali būti žinomos pagal daugelį įvairių miestų "
#~ "ar pavadinimų. Šis nustatymas aprašo, kaip dabartinė laiko juosta "
#~ "pageidauja būti pavadinta. Formatas yra toks: \"LAIKO_JUOSTA "
#~ "PAVADINIMAS\" (pvz., \"Europe/Vilnius Alytus\" pavadins laiko juosta "
#~ "\"Vilnius\" kaip \"Alytus\")."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr "Kokį kontaktinį grįžtamąjį ryšį sukelti su signalu."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Kokį kontaktinį grįžtamąjį ryšį sukelti su signalu. Šiuo metu yra "
#~ "palaikomos dvi veiksenos: \"pulse\", \"none\"."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Signalo numatytasis garsio lygis."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "Garsis, kuriuo bus atkuriamas signalas."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Signalo trukmė."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Kiek laiko bus cikliškai grojamas signalo garsas, jeigu naudotojas "
#~ "neatmes signalo sprendimo."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "Snūstelėjimo trukmė."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr ""
#~ "Kiek laiko laukti po to, kai naudotojas spustelėjo mygtuką \"Snūstelėti\"."

#~ msgid "Clear notifications on middle click"
#~ msgstr "Išvalyti pranešimus, spustelėjus vidurinįjį pelės mygtuką"

#~ msgid ""
#~ "Normally when middle clicking the notification icon, the unread status "
#~ "will be toggled if the queue is not empty. With this option enabled, the "
#~ "notification queue will be cleared instead."
#~ msgstr ""
#~ "Įprastai, spustelėjus ant pranešimo piktogramos viduriniuoju pelės "
#~ "mygtuku, yra perjungiama neskaitymo būsena tuo atveju, jei eilė nėra "
#~ "tuščia. Tuo tarpu kai yra įjungtas šis parametras, pranešimų eilė bus "
#~ "išvaloma."

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "Slėpti indikatorių"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "Jei teigiama, indikatorius bus paslėptas."

#~ msgid "Clear <small>(%d Notification)</small>"
#~ msgid_plural "Clear <small>(%d Notifications)</small>"
#~ msgstr[0] "Išvalyti <small>(%d pranešimą)</small>"
#~ msgstr[1] "Išvalyti <small>(%d pranešimus)</small>"
#~ msgstr[2] "Išvalyti <small>(%d pranešimų)</small>"

#~ msgid "Indicator Notifications Settings"
#~ msgstr "Indikatoriaus pranešimų nustatymai"

#~ msgid "Hide indicator"
#~ msgstr "Slėpti indikatorių"

#~ msgid "Maximum number of visible notifications"
#~ msgstr "Didžiausias matomų pranešimų skaičius"

#~ msgid "Show Time in Menu Bar"
#~ msgstr "Rodyti laiką meniu juostoje"

#~ msgid "Show Percentage in Menu Bar"
#~ msgstr "Rodyti procentinę dalį meniu juostoje"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "Nu_statymai…"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "%s žinynas"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Klasikinis svečio seansas"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Pradėti svečio seansą naudojant klasikinį darbalaukį"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Išjungti"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Išjungti"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Atsijungti"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Paleisti iš naujo..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Išjungti..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Geriau paleisti iš naujo"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Geriau paleisti iš naujo..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Kai kurie programinės įrangos atnaujinimai nebus pritaikyti iki kito "
#~ "kompiuterio paleidimo iš naujo."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Persijungti iš %s..."

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Programinė įranga atnaujinta"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Yra atnaujinimų..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Įdiegiami atnaujinimai..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Paleisti iš naujo atnaujinimams užbaigti..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Ekranai..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Paleidžiamos programos..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Prijungti įrenginiai"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Skaitytuvai"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Naudotojų paskyros..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Perjungti naudotoją..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Paleisti iš naujo..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Geriau paleisti iš naujo..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Padaro, kad atsijungimo mygtukas nebūtų rodomas seanso meniu."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Išjungti..."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Padaro, kad nesimatytų išjungimo mygtuko seanso meniu."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Persijungti iš %s..."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Paleisti iš naujo atnaujinimams užbaigti..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Paleisti iš naujo atnaujinimams užbaigti"

#, python-brace-format
#~ msgid "You can run \"{command}\" to delete all your login settings."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami ištrinti visus prisijungimo nustatymus, paleiskite komandą "
#~ "„{command}“."

#~ msgid "Web page"
#~ msgstr "Internetinis puslapis"

#~ msgid ""
#~ "Please visit the following link and enable access for less secure apps:"
#~ msgstr ""
#~ "Apsilankykite šiame tinklalapyje ir įjunkite nelabai saugių programų "
#~ "prieigą:"

#~ msgid "Access blocked by Google"
#~ msgstr "Google užblokavo prieigą"

#~ msgid "Choose an account"
#~ msgstr "Pasirinkite paskyrą"

#~ msgid "Project page"
#~ msgstr "Projekto puslapis"

#~ msgid "Minutes:"
#~ msgstr "Minutės:"

#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "Na_udotojo vardas"

#~ msgid "Sa_ve and Close"
#~ msgstr "Įrašyti ir už_verti"

#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "Paleisti GnomeCard"

#~ msgid "New Address Book type:"
#~ msgstr "Naujos adresų knygelės tipas:"

#~ msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
#~ msgstr "Balsa sukompiliuota be LDAP palaikymo"

#~ msgid "Mailbox _Path:"
#~ msgstr "Dėžutės _kelias:"

#~ msgid "Please enter information about yourself."
#~ msgstr "Prašom įvesti žinias apie save."

#~ msgid ""
#~ "Failed to initialise LDAP server.\n"
#~ "Check that the servername is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko inicializuoti LDAP serverio.\n"
#~ "Patikrink, ar serverio vardas teisingas."

#~ msgid ""
#~ "Failed to bind to server: %s\n"
#~ "Check that the servername is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko prisirišti prie serverio: %s\n"
#~ "Patikrink, ar serverio vardas teisingas."

#~ msgid "Failed to do a search: %sCheck that the base name is valid."
#~ msgstr "Nepavyko paieška: %sPatikrink, ar pagrindinis vardas yra teisingas."

#~ msgid "Could not stat vcard address book: %s"
#~ msgstr "Negalėjau stat'inti vCard adresų knygelės: %s"

#~ msgid "Could not open vCard address book %s."
#~ msgstr "Negalėjau atidaryti vCard adresų knygelės %s."

#~ msgid "No such address book type: %s"
#~ msgstr "Nėra tokio adresų knygelės tipo: %s"

#~ msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxImap: Atidarau %s Pasikartojimas: %d\n"

#~ msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Atidarau %s Pasikartojimas: %d\n"

#~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a maildir mailbox"
#~ msgstr "Deja, Balsa (kol kas) nežino, kaip sukurti Maildir tipo dėžutę"

#~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a mh mailbox"
#~ msgstr "Deja, Balsa (kol kas) nežino, kaip sukurti Mh tipo dėžutę"

#~ msgid "connection error"
#~ msgstr "jungties klaida"

#~ msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
#~ msgstr "Negalėjau paleisti pristatymo programos (procmail)"

#~ msgid "Could not open mailbox for spooling"
#~ msgstr "Negaliu atidaryti dėžutės spool'inimui"

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Rašau laiškus... %d (%d%%)"

#~ msgid "%d kept."
#~ msgstr "%d palikti."

#~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
#~ msgstr "Praleidžiu CRAM-MD5 autentikaciją."

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "Gaunu vardų erdves..."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Pildau entropijos tvenkinį"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL uždraustas dėl entropijos trūkumo"

#~ msgid "Address Book Configuration"
#~ msgstr "Adresų knygelės tvarkymas"

#~ msgid "Address Book Name:"
#~ msgstr "Adresų knygelės pavadinimas:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to Open Mailbox!\n"
#~ "Please check the mailbox settings."
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu atidaryti pašto dėžutės!\n"
#~ "Prašom patikrinti dėžutės savybes."

#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Atsakyti..."

#~ msgid "Reply to All..."
#~ msgstr "Atsakyti visiems..."

#~ msgid "Store Address..."
#~ msgstr "Įrašyti adresą..."

#~ msgid "Please choose a filename to save this part of the message as:"
#~ msgstr "Pasirink vardą bylos, į kurią išsaugoti šią laiško dalį:"

#~ msgid "Could not load image. It is most likely corrupted."
#~ msgstr "Negaliu įkelti paveikslėlio. Tikriausiai jis sugadintas."

#~ msgid "Couldn't render image\n"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti paveikslėlio\n"

#~ msgid "Before Sending"
#~ msgstr "Prieš siunčiant"

#~ msgid "Demand"
#~ msgstr "Paprašius"

#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "Netenkina"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Išorinė komanda"

#~ msgid "Match string:"
#~ msgstr "Ieškoma eilutė:"

#~ msgid "Process when:"
#~ msgstr "Vykdyti, kai:"

#~ msgid "Run on:"
#~ msgstr "Paleisti, kai:"

#~ msgid "Disposition:"
#~ msgstr "Tvarkymas:"

#~ msgid "Place/leave in default folder"
#~ msgstr "Padėti/palikti įprastiname aplanke"

#~ msgid "Do not place/leave in default folder"
#~ msgstr "Nepadėti/nepalikti įprastiniame aplanke"

#~ msgid "Stop filtering here"
#~ msgstr "Sustabdyti filtravimą čia"

#~ msgid "Balsa Information"
#~ msgstr "Balsa informacija"

#~ msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
#~ msgstr "Ojojoj! dėžutė nerasta bylos balsa_app.mailbox šakose?\n"

#~ msgid ""
#~ "This is a mailbox in your local directory.\n"
#~ "Change the path instead.\n"
#~ "Mailbox not Updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra dėžutė tavo vietiniame kataloge.\n"
#~ "Vietoj to pakeisk kelią.\n"
#~ "Dėžutė neatnaujinta.\n"

#~ msgid "Use _APOP Authentication"
#~ msgstr "Naudoti _APOP autentikaciją"

#~ msgid "Periodically _check this mailbox for new mail"
#~ msgstr "Periodiškai _tikrinti, ar šioje dėžutėje yra naujų laiškų"

#~ msgid "Undelete the message"
#~ msgstr "Sugrąžinti ištrintą laišką"

#~ msgid ""
#~ "Reply\n"
#~ "to All"
#~ msgstr "Ats. visiems"

#~ msgid "Copyright (C) 1997-2001"
#~ msgstr "Copyright (C) 1997-2001"

#~ msgid "Next part in Message"
#~ msgstr "Kita laiško dalis"

#~ msgid "Previous part in Message"
#~ msgstr "Praeita laiško dalis"

#~ msgid "Reply-to address:"
#~ msgstr "Atsakyti-kam adresas:"

#~ msgid "Use signature file when:"
#~ msgstr "Naudoti parašo bylą"

#~ msgid "replying to mail"
#~ msgstr "atsakant į laiškus"

#~ msgid "forwarding mail"
#~ msgstr "persiunčiant laiškus"

#~ msgid "Local mail transport agent"
#~ msgstr "Vietinis pašto siuntimo agentas"

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Spausdinimo komanda:"

#~ msgid "Break line at:"
#~ msgstr "Laužyti eilutes ties:"

#~ msgid "Mailbox with unread messages color"
#~ msgstr "Dėžučių su neskaitytais laiškais spalva"

#~ msgid "Quoted text primary color"
#~ msgstr "Cituojamo teksto pirmoji spalva"

#~ msgid ""
#~ "Enter print command below\n"
#~ "Remember to include '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Įvesk spausdinimo komandą žemiau.\n"
#~ "Neužmiršk įterpti „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Balsa could not find font %s\n"
#~ "Printing is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "Balsa negalėjo rasti šrifto %s\n"
#~ "Spausdinti neįmanoma"

#~ msgid "Continue this message later"
#~ msgstr "Pratęsti šį laišką vėliau"

#~ msgid "Run a spell check on the current message"
#~ msgstr "Patikrinti rašybą esamame laiške"

#~ msgid "_Reflow Paragraph"
#~ msgstr "Pe_rtvarkyti pastraipą"

#~ msgid "R_eflow Message"
#~ msgstr "_Pertvarkyti laišką"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Raktažodžiai"

#~ msgid "_A-J"
#~ msgstr "_A-J"

#~ msgid "_K-Z"
#~ msgstr "_K-Z"

#~ msgid ""
#~ "The attachment pixmap (balsa/attachment.png) cannot be found.\n"
#~ "This means you cannot attach any files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neina rasti priedo paveikslėlio (balsa/attachment.png).\n"
#~ "Tai reiškia, kad tu negali prisegti jokių bylų.\n"

#~ msgid "Cannot execute print command."
#~ msgstr "Negaliu įvykdyti spausdinimo komandos."

#~ msgid "Error executing lpr"
#~ msgstr "Klaida vykdant lpr"

#~ msgid "In order to store an address, you must select a message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kad įrašytum adresą, turi atidaryti pašto dėžutę ir pasirinkti laišką.\n"

#~ msgid "You may only store one address at a time.\n"
#~ msgstr "Tu gali įrašyti tik vieną adresą iškart.\n"

#~ msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n"
#~ msgstr "Šiame laiške nėra el. pašto adresų.\n"

#~ msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
#~ msgstr "Atsiprašau, kabliataškiai varde neleidžiami!\n"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show / Hide primary menu"
#~ msgstr "Rodyti / slėpti pagrindinį meniu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rescan current location"
#~ msgstr "Iš naujo perskaityti dabartinę vietą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Grįžti į vietų sąrašą"

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę"

#~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
#~ msgstr "Ne visada pavyksta aptikti užimtų diskų dydžius."

#~ msgid "Apparent sizes may be shown instead."
#~ msgstr "Vietoj to rodomi numanomi dydžiai."

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui."

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Šis kompiuteris"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Grįžti į vietų sąrašą"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Lango būsena"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "Lango GdkWindowState"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti pagalbos"

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobabas"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti kai kurių aplankų iš „%s“"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Paprasta programa, kuri gali perskaityti arba pavienius aplankus "
#~ "(vietinius arba nutolusius), arba tomus bei pateikti grafinį vaizdą, "
#~ "įtraukiantį kiekvieno aplanko dydį arba procentinę dalį."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Skaityti nutolusį aplanką..."

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot open: %s"
#~ msgstr "%s: nepavyko atverti: %s"

#, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "įspėjimas: %s: %s"

#~ msgid "Unknown Signal #"
#~ msgstr "Nežinomas signalas #"

#~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
#~ msgstr "xrealloc: nepavyko išskirti %lu baitų (išskirta %lu baitų)"

#~ msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes"
#~ msgstr "xrealloc: nepavyko išskirti %lu baitų"

#~ msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
#~ msgstr "xrealloc: %s:%d: nepavyko išskirti %lu baitų (išskirta %lu baitų)"

#~ msgid "Without EXPR, returns returns \"$line $filename\".  With EXPR,"
#~ msgstr "Be EXPR, grąžina „$line $filename“.  Su EXPR,"

#~ msgid "returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information"
#~ msgstr "grąžina „$line $subroutine $filename“; ši papildoma informacija"

#~ msgid "can be used used to provide a stack trace."
#~ msgstr "gali būti panaudota generuojant steko išrašą (stack trace)."

#~ msgid ""
#~ "The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the"
#~ msgstr "EXPR reikšmė nurodo, per kiek kvietimo freimų eiti atgal prieš"

#~ msgid "current one; the top frame is frame 0."
#~ msgstr "esamą.  Viršutinis freimas yra 0."

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: netaisyklingas skaičius"

#~ msgid "Shell commands matching keywords `"
#~ msgstr "Aplinkos komandos, atitinkančios raktažodžius „"

#~ msgid "Display the list of currently remembered directories.  Directories"
#~ msgstr "Rodyti prisimenamų aplankų sąrašą. Aplankai"

#~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get"
#~ msgstr "atsiduria sąraše su „pushd“ komanda; galite kilti"

#~ msgid "back up through the list with the `popd' command."
#~ msgstr "sąrašu su „popd“ komanda."

#~ msgid ""
#~ "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions"
#~ msgstr "Parametras -l nurodo, kad „dirs“ neturėtų spausdinti sutrumpintų"

#~ msgid ""
#~ "of directories which are relative to your home directory.  This means"
#~ msgstr "aplankų, santykinių namų aplinkui, pavadinimų. Tai reiškia, kad"

#~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line,"
#~ msgstr "„dirs“ išveda aplankų steką po vieną pavadinimą eilutėje,"

#~ msgid ""
#~ "prepending the directory name with its position in the stack.  The -p"
#~ msgstr "prieš pavadinimą prirašoma aplanko pozicija steke. Parametras -p"

#~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended."
#~ msgstr "turi tokį patį efektą, tačiau pozicija steke neišvedama."

#~ msgid ""
#~ "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements."
#~ msgstr "Parametras -c išvalo aplankų steką."

#~ msgid ""
#~ "+N   displays the Nth entry counting from the left of the list shown by"
#~ msgstr "+N   rodo N-tąjį įrašą skaičiuojant iš kairės sąraše, rodomame"

#~ msgid "     dirs when invoked without options, starting with zero."
#~ msgstr "     „dirs“, iškviesto be parametrų (skaičiuojama nuo nulio)."

#~ msgid ""
#~ "-N   displays the Nth entry counting from the right of the list shown by"
#~ msgstr "-N   rodo N-tajį įrašą skaičiuojant iš dešinės sąraše, rodomame"

#~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates"
#~ msgstr "Įdeda aplanką į aplankų steko viršų, arba pasuka"

#~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working"
#~ msgstr "steką, nustatydamas esamą aplanką į naująją steko viršūnės reikšmę."

#~ msgid "directory.  With no arguments, exchanges the top two directories."
#~ msgstr "Be argumentų, sukeičia viršutinius du aplankus."

#~ msgid "+N   Rotates the stack so that the Nth directory (counting"
#~ msgstr "+N   Pasuka steką, kad N-tasis aplankas (skaičiuojant"

#~ msgid "     from the left of the list shown by `dirs', starting with"
#~ msgstr "     iš kairės sąraše, rodomame „dirs“, pradedant nuo nulio)"

#~ msgid "     zero) is at the top."
#~ msgstr "     būtų viršuje."

#~ msgid "-N   Rotates the stack so that the Nth directory (counting"
#~ msgstr "-N   Pasuka steką, kad N-tasis aplankas (skaičiuojant"

#~ msgid "     from the right of the list shown by `dirs', starting with"
#~ msgstr "     iš dešinės sąraše, rodomame „dirs“, pradedant nuo nulio)"

#~ msgid "-n   suppress the normal change of directory when adding directories"
#~ msgstr "-n   išjungti įprastą aplanko pakeitimą pridedant aplankus"

#~ msgid "     to the stack, so only the stack is manipulated."
#~ msgstr "     į steką, taigi, pakeičiamas tik stekas."

#~ msgid "dir  adds DIR to the directory stack at the top, making it the"
#~ msgstr "dir  prideda DIR į aplankų steko viršų; DIR nustatomas"

#~ msgid "     new current working directory."
#~ msgstr "     naujuoju darbiniu aplanku."

#~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command."
#~ msgstr "Galite pamatyti aplankų steką komanda „dirs“."

#~ msgid "Removes entries from the directory stack.  With no arguments,"
#~ msgstr "Šalina įrašus iš aplankų steko. Jei nenurodyta argumentų,"

#~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new"
#~ msgstr "pašalina viršutinį aplanką iš steko ir pakeičia darbinį aplanką"

#~ msgid "+N   removes the Nth entry counting from the left of the list"
#~ msgstr ""
#~ "+N   pašalina N-tąjį įrašą skaičiuojant iš kairės sąraše, išvedamame „dir“"

#~ msgid "     shown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'"
#~ msgstr "     (skaičiuojama nuo nulio).  Pavyzdžiui: „popd +0“"

#~ msgid "     removes the first directory, `popd +1' the second."
#~ msgstr "     pašalina pirmąjį aplanką, „popd +1“ – antrąjį."

#~ msgid "-N   removes the Nth entry counting from the right of the list"
#~ msgstr ""
#~ "+N   pašalina N-tąjį įrašą skaičiuojant iš dešinės sąraše, išvedamame "
#~ "„dir“"

#~ msgid "     shown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'"
#~ msgstr "     (skaičiuojama nuo nulio).  Pavyzdžiui: „popd -0“"

#~ msgid "     removes the last directory, `popd -1' the next to last."
#~ msgstr "     pašalina paskutinį aplanką, „popd -1“ – priešpaskutinį."

#~ msgid ""
#~ "-n   suppress the normal change of directory when removing directories"
#~ msgstr "     išjungti įprastą darbinio aplanko keitimą šalinant aplankus"

#~ msgid "     from the stack, so only the stack is manipulated."
#~ msgstr "     iš steko, taigi, pakeičiamas tik stekas."

#~ msgid "freed"
#~ msgstr "atlaisvinta"

#~ msgid "requesting resize"
#~ msgstr "prašoma dydžio keitimo"

#~ msgid "just resized"
#~ msgstr "tik ką pakeistas dydis"

#~ msgid "bug: unknown operation"
#~ msgstr "klaida: nežinoma operacija"

#~ msgid "malloc: watch alert: %p %s "
#~ msgstr "malloc: stebinio įspėjimas: %p %s "

#~ msgid ""
#~ "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified,\n"
#~ "    break N levels."
#~ msgstr ""
#~ "Išeiti iš FOR, WHILE arba UNTIL ciklo.  Jei nurodytas N,\n"
#~ "    išeiti aukštyn per N lygmenų."

#~ msgid ""
#~ "Run a shell builtin.  This is useful when you wish to rename a\n"
#~ "    shell builtin to be a function, but need the functionality of the\n"
#~ "    builtin within the function itself."
#~ msgstr ""
#~ "Vykdyti aplinkos įtaisytą funkciją.  Ši komanda naudinga, kai norite\n"
#~ "    vietoje įtaisytos funkcijos naudoti savąją, tačiau reikia\n"
#~ "    pasinaudoti įtaisytąja šios funkcijos viduje."

#~ msgid ""
#~ "Print the current working directory.  With the -P option, pwd prints\n"
#~ "    the physical directory, without any symbolic links; the -L option\n"
#~ "    makes pwd follow symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Išspausdinti esamą aplanką.  Su parametru -P „pwd“ spausdina\n"
#~ "    fizinį aplanką, be jokių simbolinių nuorodų; su parametru -L\n"
#~ "    „pwd“ seka simbolinėmis nuorodomis."

#~ msgid "Return a successful result."
#~ msgstr "Grąžinti sėkmingą rezultatą."

#~ msgid "Obsolete.  See `declare'."
#~ msgstr "Pasenusi komanda.  Žr. „declare“."

#~ msgid ""
#~ "Create a local variable called NAME, and give it VALUE.  LOCAL\n"
#~ "    can only be used within a function; it makes the variable NAME\n"
#~ "    have a visible scope restricted to that function and its children."
#~ msgstr ""
#~ "Sukurti vietinį kintamąjį nurodytu PAVADINIMU ir suteikti jam REIKŠMĘ.\n"
#~ "    „local“ gali būti naudojamas tik funkcijose; jis sukuria kintamąjį,\n"
#~ "    matomą tik pačioje funkcijoje ir jos dukterinėse funkcijose."

#~ msgid ""
#~ "Output the ARGs.  If -n is specified, the trailing newline is suppressed."
#~ msgstr ""
#~ "Išspausdinti ARGUMENTUS.  Jei nurodytas -n, nespausdinamas naujos "
#~ "eilutės\n"
#~ "    simbolis pabaigoje."

#~ msgid ""
#~ "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)."
#~ msgstr "Skaityti ARGUMENTUS kaip aplinkos komandas ir jas vykdyti."

#~ msgid "Logout of a login shell."
#~ msgstr "Atsijungti nuo prisijungimo aplinkos (login shell)."

#~ msgid ""
#~ "Causes a function to exit with the return value specified by N.  If N\n"
#~ "    is omitted, the return status is that of the last command."
#~ msgstr ""
#~ "Išeina iš funkcijos, grąžinama reikšmė N.  Jei N nenurodyta,\n"
#~ "    grąžinama paskutinės vykdytos komandos reikšmė."

#~ msgid ""
#~ "For each NAME, remove the corresponding variable or function.  Given\n"
#~ "    the `-v', unset will only act on variables.  Given the `-f' flag,\n"
#~ "    unset will only act on functions.  With neither flag, unset first\n"
#~ "    tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a\n"
#~ "    function.  Some variables cannot be unset; also see readonly."
#~ msgstr ""
#~ "Kiekvienam PAVADINIMUi, pašalinti atitinkamą kintamąjį ar funkciją.\n"
#~ "    Jei nurodytas „-v“, unset veiks tik su kintamaisiais.  Jei nurodytas\n"
#~ "    „-f“, unset veiks tik su funkcijomis.  Jei nenurodytas nei vienas iš\n"
#~ "    šių parametrų, unset pirmiausiai bandys pašalinti kintamąjį, ir jei\n"
#~ "    tai nepasiseks, bandys pašalinti funkciją.  Kai kurie kintamieji "
#~ "negali\n"
#~ "    būti pašalinti; žr. „readonly“."

#~ msgid ""
#~ "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT\n"
#~ "    signal.  The `-f' if specified says not to complain about this\n"
#~ "    being a login shell if it is; just suspend anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Sustabdyti šios aplinkos darbą, kol bus gautas SIGCONT\n"
#~ "    signalas.  Jei nurodyta „-f“, nesiskųsti, jei ši aplinka yra "
#~ "prisijungimo\n"
#~ "    aplinka (login shell) ir sustabdyti ją bet kuriuo atveju."

#~ msgid ""
#~ "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS.\n"
#~ "    Arguments on the command line along with NAME are passed to the\n"
#~ "    function as $0 .. $n."
#~ msgstr ""
#~ "Sukurti paprastą komandą, iškviečiamą PAVADINIMU, vykdančią KOMANDAS.\n"
#~ "    Argumentai komandų eilutėje kartu su PAVADINIMU perduodami funkcijai\n"
#~ "    kaip $0 .. $n."

#~ msgid ""
#~ "For each NAME, specify how arguments are to be completed.\n"
#~ "    If the -p option is supplied, or if no options are supplied, "
#~ "existing\n"
#~ "    completion specifications are printed in a way that allows them to "
#~ "be\n"
#~ "    reused as input.  The -r option removes a completion specification "
#~ "for\n"
#~ "    each NAME, or, if no NAMEs are supplied, all completion "
#~ "specifications."
#~ msgstr ""
#~ "Kiekvienam VARDUI nurodyti, kaip argumentai turėtų būti užbaigti.\n"
#~ "    Jei pateiktas -p nustatymas arba nepateikta jokių nustatymų,\n"
#~ "    spausdinamos esamos užbaigimo specifikacijos tokiu formatu, kad\n"
#~ "    jas būtų galima panaudoti kaip įvestį.  Nustatymas -r pašalina\n"
#~ "    užbaigimo specifikaciją kiekvienam VARDUI, arba, jei nenurodyta\n"
#~ "    VARDO, visas užbaigimo specifikacijas."

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "Nėra skyrių duomenų"

#~ msgid "dot"
#~ msgstr "taškas"

#~ msgid "colon"
#~ msgstr "dvitaškis"

#~ msgid "preview"
#~ msgstr "peržiūra"

#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "skyriai"

#~ msgid "Pro"
#~ msgstr "Pro"

#~ msgid "Bel"
#~ msgstr "Bel"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "

#~ msgid "1."
#~ msgstr "1."

#~| msgid "org.gnome.bijiben"
#~ msgid "org.gnome.Notes"
#~ msgstr "org.gnome.Notes"

#~ msgid "Bijiben"
#~ msgstr "Bijiben"

#~ msgid "Quickly jot notes"
#~ msgstr "Greitai rašykite užrašus"

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "_Importuoti raštelius"

#~ msgid "_View Trash"
#~ msgstr "_Rodyti šiukšlinę"

#~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
#~ msgstr ""
#~ "Rašteliai yra redaktorius, leidžiantis sukurti paprastus sąrašus "
#~ "vėlesniam panaudojimui."

#~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
#~ msgstr ""
#~ "Jis leidžia naudoti ownCloud kaip saugyklos vietą ir internetinį "
#~ "redaktorių."

#~ msgid "Note Edition"
#~ msgstr "Raštelio redakcija"

#~ msgid "notes;reminder;"
#~ msgstr "rašteliai;priminimai;"

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "Ištrinti dabartinę ir paskutinę sesijas"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "DOM saugykla"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "Išvalyti HTML5 slapukus"

#~ msgid "All languages will be deleted except those checked."
#~ msgstr "Visos kalbos, išskyrus pasirinktas, bus ištrintos."

#~ msgid "Download data needed for chaff generator?"
#~ msgstr "Atsisiųsti duomenis, reikalingus generatoriui sumėtyti pėdas?"

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr "Užlūžus ar užvėrus naršyklę įkelia pradinę sesiją"

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "Ši parinktis labai lėta."

#, python-format
#~ msgid "Overwrite free disk space %s"
#~ msgstr "Perrašyti laisvą disko vietą %s"

#~ msgid ""
#~ "Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
#~ "shredding. It does not free up space."
#~ msgstr ""
#~ "Išvalius laisvą vietą diske, ištrinami failų likučiai, kurie buvo "
#~ "ištrinti nesunaikinus. Tai neatlaisvina vietos."

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr "Valiklis šioje OS nenaudojamas, nes ji neturi veiksmų: %s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "IRC klientas, anksčiau žinomas kaip „XChat”"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "Išvalomas kelias: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida įkraunant SQLite modulį: gali būti jog jį blokuoja antivirusinė."

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "Vėliausi _ryšiai"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "„Bluetooth“ turi būti įjungtas, kad įrenginių tvarkytuvė veiktų"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Paslaugos</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Siuntimo nustatymai</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Papildinio aprašymas:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Paslaugos"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%(connections)d Aktyvus Prisijungimas</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d Aktyvūs Prisijungimai</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%(connections)d Aktyvių prisijungimų</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%(connections)d Aktyvių prisijungimų</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "Ar bluetooth turėtų būti įjungiamas automatiškai?"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "Automatinis įjungimas"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "Automatiškai įjungti adapterius"

#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "Isdn"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Patikimas ir suporuotas</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Suporuotas</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Patikimas</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Draugiškas Pavadinimas</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Nuoseklieji prievadai"

#~ msgid "blueman-device"
#~ msgstr "blueman-device"

#~ msgid "blueman"
#~ msgstr "blueman"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Paleisti sąrankos pagelbiklį šiam įrenginiui"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sveiki atvertę Bluetooth įrenginio nustatymų vedlį. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Jis jus lydės jūsų Bluetooth įreginio konfigūravimo ir prisijungimo "
#~ "eigoje."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Pasirinkite poravimo metodą:</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Tęsti be suporavimo"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Poravimas"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Jungtis prie:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Palaukite...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Sveikiname, įrenginys sėkmingai pridėtas</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Bluetooth Pagalbininkas"

#~ msgid "_Set up…"
#~ msgstr "_Nustatyti…"

#~ msgid "_Set Up New Device"
#~ msgstr "Nu_statyti naują įrenginį"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Įveskite PIN kodą"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Įveskite slaptą frazę"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "palm delninukas"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "visuminių paslaugų tinklo adapteris"

#~ msgid "headset"
#~ msgstr "ausinė(s)"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Nuoseklioji jungtis (port) prijungta prie %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f minutė"
#~ msgstr[1] "%.0f minučių"
#~ msgstr[2] "%.0f minutės"
#~ msgstr[3] "%.0f minutės"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f sekundė"
#~ msgstr[1] "%.0f sekundžių"
#~ msgstr[2] "%.0f sekundės"
#~ msgstr[3] "%.0f sekundės"

#~ msgid "R_ename device..."
#~ msgstr "P_ervadinti įrenginį..."

#~ msgid ""
#~ "Toggles a platform Bluetooth killswitch when Bluetooth power state "
#~ "changes (Useless with USB dongles) and makes sure a status icon is shown "
#~ "if there is a bluetooth killswitch but no adapter."
#~ msgstr ""
#~ "Perjungia platformos Bluetooth jungiklį, kai pasikeičia Bluetooth "
#~ "energijos būklė (Neveikia su USB adapteriais) ir užtikrina, kad esant "
#~ "jungikliui, bet nesant adapterio, būklės piktograma bus rodoma."

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "„Bluetooth“ turi būti įjungtas, kad galima būtų siųsti failus"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Pasirinkite failus siuntimui"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr "Šaltinio adapteris. Naudoja adresą arba pavadinimą, pvz, hci0"

#~ msgid "Delete files on exit"
#~ msgstr "Išeinant, ištrinti failus"

#~ msgid "Files to be send to the bluetooth device"
#~ msgstr "Failai, kurie bus siunčiami į bluetooth įrenginį"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr "„Bluetooth“ turi būti įjungtas, kad pagelbiklis veiktų"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Nerasta adapterių"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Vyksta poravimas...</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Nepavyko pridėti įrenginio</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Nesijungti"

#~ msgid "<b>Device added and connected successfully</b>"
#~ msgstr "<b>Įrenginys pridėtas ir prie jo sėkmingai prisijungta</b>"

#~ msgid "<b>Device added successfully, but failed to connect</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Įrenginys sėkmingai pridėtas, tačiau nepavyko prie jo prisijungti</b>"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Paleisti konfiguravimo pagalbininką šiam įrenginiui"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Būsenos indikatoriui naudoja libappindicator"

#~ msgid "Adding "
#~ msgstr "Pridedama "

#~ msgid "Over-Amplification"
#~ msgstr "Viršijamas stiprinimas"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s tinklas"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Atsiminti dabar veikiančias programas"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Šis seansas prijungia jus prie GNOME naudojant Wayland"

#~ msgid "Activated for Quake Live"
#~ msgstr "Įjungti Quake puslapiui"

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "Įjungta "

#~ msgid "Caffeine will prevent powersaving for the next "
#~ msgstr "Caffeine, veikiant šioms programoms, neleis kompiuteriui užmigti "

#~ msgid "Activated for Flash video"
#~ msgstr "Įjungti peržiūrimiems Flash vaizdo įrašams"

#~ msgid "Caffeine is dormant; powersaving is enabled"
#~ msgstr "Caffeine neveikia; energijos taupymas yra įjungtas"

#~ msgid "Timed activation cancelled (was set for "
#~ msgstr "Riboto laiko veikimas išjungtas (buvo nustatytas "

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "Automatinis aktyvavimas"

#~ msgid "Start Caffeine on login"
#~ msgstr "Paleisti Caffeine prisijungiant"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to cause Caffeine to automatically prevent\n"
#~ "the activation of the screensaver and powersaving modes\n"
#~ "when it detects that you are playing the Quake Live video\n"
#~ "game. Visit www.quakelive.com to play the game for free."
#~ msgstr ""
#~ "Noredami neleisti kompiuteriui užmigti ar įjungti ekrano užsklandos\n"
#~ "kol yra naudojamasi www.quakelive.com, įjunkite šį pasirinkimą."

#~ msgid "Activate for Quake Live"
#~ msgstr "Įjungti Quake Live puslapiui"

#~ msgid ""
#~ "When Caffeine detects that one of the processes in this\n"
#~ "list is running, it will prevent the activation of the screensaver\n"
#~ "and powersaving modes. This can be useful for applications\n"
#~ "(particularly full-screen applications) that do not properly\n"
#~ "prevent the screensaver and powersaving modes on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Veikiant šiame saraše esančioms programoms,\n"
#~ "Caffeine neleis kompiuteriui užmigti ar įjungti\n"
#~ "ekrano užsklandos."

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "Prašome įdiegti"

#~ msgid "4 hours"
#~ msgstr "4 valandos"

#~ msgid "Timed activation set; "
#~ msgstr "Aktyvuota riboto laiko veiksena "

#~ msgid "Caffeine is preventing powersaving modes and screensaver activation "
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine neleidžia kompiuteriui pereiti į  miego veikseną ar įjungti "
#~ "ekrano užsklandą tol, kol veikia sąraše esančios programos. "

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to automatically run Caffeine as soon as\n"
#~ "your computer has finished starting up and you have\n"
#~ "successfully entered your username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šį parametrą, norėdami, kad Caffeine būtų\n"
#~ "paleista iš karto, kai pasileis kompiuteris ir kai įvesite\n"
#~ "savo naudotojo vardą ir slaptažodį."

#~ msgid " have elapsed; powersaving is re-enabled"
#~ msgstr " praėjo; įjungta energijos taupymo veiksena"

#~ msgid ""
#~ "An application to temporarily prevent the activation of both the screen "
#~ "saver and the \"sleep\" powersaving mode."
#~ msgstr ""
#~ "Programa, kuri laikinai neleis ekrano užsklandos ir kompiuterio miego "
#~ "veiksenos aktyvavimo."

#~ msgid ""
#~ "Some websites, such as www.youtube.com, show videos using\n"
#~ "a technology known as \"Flash\". Enable this option to cause\n"
#~ "Caffeine to automatically prevent the activation of the\n"
#~ "screensaver and powersaving modes when a Flash video is\n"
#~ "embedded in the web page that you are currently browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Kai kurios svetainės, tokios kaip www.youtube.com vaizdo įrašų\n"
#~ "atkūrimui naudoja įskiepį pavadinimu \"Flash\". Įjunkite šį parametrą,\n"
#~ "noredami, kad, žiurint vaizdo įrašus ar naudojantis kitomis \"Flash\" \n"
#~ "pagrindu sukurtomis programomis, kompiuteris neužmigtų ir \n"
#~ "neįjungtų ekrano užsklandos ."

#~ msgid "Activate for Flash video"
#~ msgstr "Įjungti peržiūrimiems Flash vaizdo įrašams"

#~ msgid "List of programs that Caffeine activates for:"
#~ msgstr "Programų, kurioms bus aktyvuojama Caffeine, sąrašas:"

#~ msgid ""
#~ "Caffeine can activate automatically\n"
#~ "whenever certain programs are runnning."
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine bus automatiškai aktyvuota\n"
#~ "veikiant tam tikroms programoms."

#~ msgid "Configure Caffeine"
#~ msgstr "Konfigūruoti Caffeine"

#~ msgid "Running Processes"
#~ msgstr "Vykdomi procesai"

#~ msgid "Recent Processes"
#~ msgstr "Paskiausiai naudoti procesai"

#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "Aktyvuoti"

#~ msgid "Select a process name..."
#~ msgstr "Pasirinkite proceso pavadinimą..."

#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Klausyti"

#~ msgid "larger"
#~ msgstr "didesnis"

#~ msgid "Reflections"
#~ msgstr "Apmąstymai"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš "
#~ "šiukšlinės?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"

# c-format
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
#~ msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
#~ msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "liko %T"
#~ msgstr[1] "liko %T"
#~ msgstr[2] "liko %T"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
#~ msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
#~ msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"

#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."

#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
#~ msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
#~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Naršyti aplanką"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"

#~ msgid "Bwa"
#~ msgstr "Bwa"

#~ msgid "Tha"
#~ msgstr "Tha"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Klaida paleidžiant %s"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Norint naudoti %s, pritaikymas neįgaliesiems turi būti įjungtas. Ar "
#~ "norite jį įjungti?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pritaikymas neįgaliesiems įjungtas. Atsijunkite ir vėl prisijunkite, jei "
#~ "norite naudoti %s."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "ĮSPĖJIMAS - Caribou: neapdorotas redaguojamas elementas:"

#~ msgid "%e %b"
#~ msgstr "%e %b"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "uk.co.ibboard.cawbird"
#~ msgstr "uk.co.ibboard.cawbird"

#~ msgid ""
#~ "Unauthorized. Most of the time, this means that there's something wrong "
#~ "with the Twitter servers and you should try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Neleistina prieiga. Daugelyje atvejų, tai reiškia Twitter serveriuose "
#~ "įvykusius nesklandumus, tad vėliau, turėtumėte pabandyti dar kartą"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Pridėti įskiepį"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "Visada atidaryti naują langą"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "Visada rodyti antraštės mygtukus"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Kitas skyrius"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "Celluloid kūrėjai"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Cheese internetinės kameros programa"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "Nepavyko inicializuoti įrenginio %s galimybių nustatymui"

#~ msgid "Insert T_OC..."
#~ msgstr "Įterpti turinį..."

#~ msgid "Insert Table of Contents"
#~ msgstr "Įterpti turinį"

#~ msgid ""
#~ "Backup files are by default 3 in the same folder of the corrupted "
#~ "document, with the same name plus trailing tildes (~, ~~, ~~~). Try first "
#~ "the backup with one tilde: copy the file to another directory, remove the "
#~ "trailing tilde and open with cherrytree. If it still fails, try the one "
#~ "with two tildes and if it still fails try the one with three tildes."
#~ msgstr ""
#~ "Pagal nutylėjimą, 3 atsarginiai failai yra tame pačiame aplanke kaip ir "
#~ "sugadintas dokumentas. Jų pavadinimas toks pat, tik turi pridėtas tildes "
#~ "(~, ~~, ~~~) gale. Pirmiausia bandyk atsarginę kopiją su viena tilde: "
#~ "nukopijuok failą į kitą aplanką, pašalink tildę ir atidaryk su "
#~ "CherryTree. Jei tai nepavyks, tą patį bandyk su dvejomis tildėmis. Jei ir "
#~ "tai nepavyks, bandyk failą su trimis tildėmis."

#~ msgid "Search in Selected Node and Subnodes"
#~ msgstr "Ieškoti pasirinktame mazge ir pomazgiuose"

#~ msgid "Search in All Nodes"
#~ msgstr "Ieškoti visuose mazguose"

#~ msgid "Replace in Node Names..."
#~ msgstr "Pakeisti mazgų varduose..."

#~ msgid "Search For a Node Name..."
#~ msgstr "Ieškoti mazgo pavadinimo..."

#~ msgid "Insert Ti_mestamp"
#~ msgstr "Įterpti datą ir laiką"

#~ msgid "Find in _All Nodes Contents"
#~ msgstr "Rasti visuose mazgo turiniuose"

#~ msgid "Find into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "Rasti visuose mazgo turiniuose"

#~ msgid "Find in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Ieškoti pasirinktame mazge ir pomazgiuose"

#~ msgid "Find into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Ieškoti pasirinktame mazge ir pomazgiuose"

#~ msgid "Replace in _All Nodes Contents"
#~ msgstr "Pakeisti visų mazgų turinį"

#~ msgid "Replace into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "Pakeisti visų mazgų turinį"

#~ msgid "Replace in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr ""
#~ "Pakeisti pasirinkto mazgo ir pomazgių\n"
#~ " turinius"

#~ msgid "Replace into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr ""
#~ "Pakeisti pasirinkto mazgo ir pomazgių\n"
#~ " turinius"

#~ msgid "Replace in Nodes _Names"
#~ msgstr "Pakeisti mazgų pavadinimuose"

#~ msgid "Replace in Nodes Names"
#~ msgstr "Pakeisti mazgų pavadinimuose"

#~ msgid "From _Basket Folder"
#~ msgstr "Iš Basket direktorijos"

#~ msgid "Add Nodes of a Basket Folder to the Current Tree"
#~ msgstr "Pridėti mazgus iš Basket katalogo"

#~ msgid "From _EssentialPIM HTML File"
#~ msgstr "Iš EssentialPIM HTML failo"

#~ msgid "Add Node from an EssentialPIM HTML File to the Current Tree"
#~ msgstr "Pridėti mazgą iš EssentialPIM HTML failo"

#~ msgid "From K_eyNote File"
#~ msgstr "Iš KeyNote failo"

#~ msgid "Add Nodes of a KeyNote File to the Current Tree"
#~ msgstr "Pridėti mazgus iš KeyNote failo į dabartinį medį"

#~ msgid "From K_nowit File"
#~ msgstr "Iš Knowit failo"

#~ msgid "Add Nodes of a Knowit File to the Current Tree"
#~ msgstr "Pridėti mazgus iš Knowit failo į dabartinį medį"

#~ msgid "From _TuxCards File"
#~ msgstr "Iš TuxCards failo"

#~ msgid "Add Nodes of a TuxCards File to the Current Tree"
#~ msgstr "Pridėti mazgus iš TuxCards failo"

#~ msgid "Export to Multiple Plain _Text Files"
#~ msgstr "Eksportuoti į kelius paprasto teksto failus"

#~ msgid "Export to Multiple Plain Text Files"
#~ msgstr "Eksportuoti į kelis paprasto teksto failus"

#~ msgid "Export to _Single Plain Text File"
#~ msgstr "Eksportuoti į vieną paprasto teksto failą"

#~ msgid "Application's Online Manual"
#~ msgstr "Programos vadovas tinkle"

#~ msgid "For_matting"
#~ msgstr "For_matavimas"

#~ msgid "Nodes _Import"
#~ msgstr "Importuoti mazgą"

#~ msgid "Nodes E_xport"
#~ msgstr "Eksportuoti mazgą"

#~ msgid "Insert _NewLine"
#~ msgstr "Įterpti NewLine"

#~ msgid "Insert NewLine Char"
#~ msgstr "Įterpti NewLine simbolį"

#~ msgid "The Document %s was Not Found"
#~ msgstr "Dokumentas %s nebuvo rastas"

#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Pridėti \"{}\" į žodyną"

#~ msgid "CherryTree Document"
#~ msgstr "CherryTree dokumentacija"

#~ msgid "Use AppIndicator for Docking"
#~ msgstr "Naudoti AppIndicator prijungimui"

#~ msgid "The New Language will be Available Only After Restarting CherryTree"
#~ msgstr "Nauja kalba bus galima tik po CherryTree perkrovimo"

#~ msgid "click me"
#~ msgstr "spausk mane"

#~ msgid "Click to Edit the Column Settings"
#~ msgstr "Spausti keisti stulpelių nustatymams"

#~ msgid "Table Column Action"
#~ msgstr "Lentelės stulpelio veiksmas"

#~ msgid "NoteCase Document"
#~ msgstr "NoteCase dokumentas"

#~ msgid "EPIM HTML Document"
#~ msgstr "EPIM HTML dokumentas"

#~ msgid "KeyNote Document"
#~ msgstr "KeyNote dokumentas"

#~ msgid "Knowit Document"
#~ msgstr "Knowit dokumentas"

#~ msgid "Not Protected"
#~ msgstr "Neapsaugotas"

#~ msgid "The Characters  %s  are Not Allowed"
#~ msgstr "Simboliai %s neleidžiami"

#~ msgid ""
#~ "Binary Executable '7za' Not Found, Check The Package 'p7zip-full' to be "
#~ "Installed Properly"
#~ msgstr ""
#~ "Dvejetainis paleidimas '7za' nerastas, patikrink paragrafą 'p7zip-full', "
#~ "kad įdiegti teisingai"

#~ msgid "Not Any H1, H2 or H3 Formatting Found"
#~ msgstr "Joks H1, H2 arba H3 formatavimas nerastas"

#~ msgid "Toggle Node _Expanded/Collapsed"
#~ msgstr "Perjungti mazgo išplėtimą/suplėtimą"

#~ msgid "Toggle Expanded/Collapsed Status of the Selected Node"
#~ msgstr "Perjungti mazgo išplėtimą/suplėtimą"

#~ msgid "Find into the Selected Node"
#~ msgstr "Rasti pasirinktame mazge"

#~ msgid "Find into all the Tree Nodes"
#~ msgstr "Rasti visuose medžio mazguose"

#~ msgid "_Replace in Node"
#~ msgstr "_Pakeisti mazge"

#~ msgid "Replace into the Selected Node"
#~ msgstr "Pakeisti pasirinktame mazge"

#~ msgid "Replace in Node_s"
#~ msgstr "Pakesti mazguose"

#~ msgid "Replace into all the Tree Nodes"
#~ msgstr "Pakeisti visuose mazguose"

#~ msgid "Code Nodes"
#~ msgstr "Kodo mazgai"

#~ msgid "Use Cherries as Nodes Icons"
#~ msgstr "Naudoti vyšnias kaip mazgų ikonas"

#~ msgid "Do Not Display Nodes Icons"
#~ msgstr "Nerodyti mazgų ikonų"

#~ msgid "All Nodes"
#~ msgstr "Visi mazgai"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Vald+O"

#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Parsiųsti..."

#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Failų sistemos tipas"

#~ msgid "Clutter profiling flags to set"
#~ msgstr "Nustatomi clutter profiliavimo požymiai"

#~ msgid "Clutter profiling flags to unset"
#~ msgstr "Išjungiami clutter profiliavimo požymiai"

#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
#~ msgstr "YUV2 tekstūros nepalaikomos"

#~ msgid "sysfs Path"
#~ msgstr "sysfs kelias"

#~ msgid "Path of the device in sysfs"
#~ msgstr "sysfs įrenginio kelias"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Įrenginio kelias"

#~ msgid "Path of the device node"
#~ msgstr "Įrenginio viršūnės kelias"

#, c-format
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parametras „-W %s“ neleidžia argumento\n"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "nežinomas srautas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pavyzdžiai:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort         Išvedimas „sort“.\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h    Išvedimas „stdio“.\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teisių pakeitimas kiekvienam FAILAUI į TEISES.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: failas per ilgas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s [FAILAS]...\n"
#~ "  arba: %s [PARAMETRAS]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Išrašo patikrinimo sumą CRC ir kiekvieno FAILO baitų skaičių.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "neleidžiamas tuščias %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "nepavyksta perrašyti ne aplanką %s naudojant aplanką %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "nepavyko pakeisti aplanko %s su ne aplanku"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "nepavyko perkelti aplanko ant ne aplanko: %s -> %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "negaliu sukurti nuorodos %s"

#, c-format
#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "dirbama su %s"

#, c-format
#~ msgid "opening %s"
#~ msgstr "atveriamas %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s PAVADINIMAS\n"
#~ "  arba:  %s PARAMETRAS\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s [SKAIČIUS]...\n"
#~ "  arba:  %s PARAMETRAS\n"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "baitų skaičius"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "išvesti dabartinio naudotojo vardą.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... FAILAS\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove directory %s"
#~ msgstr "nepavyko pašalinti aplanko %s"

#, c-format
#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "nežinomas naudotojo-ID: %s"

#, c-format
#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "nepavyksta įvykdyti %s"

#, c-format
#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "nepavyksta įvykdyti %s -d"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... [-] [NAUDOTOJAS [ARG]...]\n"

#, c-format
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "naudotojas %s nerastas"

#, c-format
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "neteisingas slaptažodis"

#, c-format
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "dėmesio: nepavyko pakeisti aplanko į %s"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "-ot nepriima -l"

#~ msgid "unknown binary operator"
#~ msgstr "nežinomas binarinis operatorius"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad negalima kartu naudoti parametrų -r ir -s.\n"

#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "--reply parametras nebenaudojamas; vietoj jo naudokite -i arba -f"

#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAI] FAILAS [...]\n"

#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "nepavyko sukurti laikino failo"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS] FAILAS...\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Naudojimas: %s [PARAMETRAS]... [ FAILAS ]\n"

#, c-format
#~ msgid "Connected to “%s”"
#~ msgstr "Prisijungta prie „%s“"

#~ msgid "Access Denied by Peer"
#~ msgstr "Porininkas neleido prieigos"

#~ msgid "Operation Timed Out"
#~ msgstr "Baigėsi veiksmo laikas"

#~ msgid "Lost Connection to Bus"
#~ msgstr "Prarastas ryšys su magistrale"

#~ msgid "D-Bus Connection Failed"
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti D-Bus ryšio"

#~ msgid "Search Bus Names"
#~ msgstr "Ieškoti magistralių pavadinimų"

#~ msgid "Select a D-Bus Name"
#~ msgstr "Pasirinkite D-Bus pavadinimą"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer"
#~ msgstr "Pasirinkite magistralės pavadinimą porininkui tirti"

#~ msgid "Connect to Other Bus…"
#~ msgstr "Prisijungti prie kitos magistralės…"

#~ msgid "A D-Bus explorer for GNOME"
#~ msgstr "D-Bus tyrėjas GNOME darbalaukiui"

#, c-format
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: parametras „-W %s“ dviprasmis\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
#~ msgstr ""
#~ "Autorių teisės priklauso © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Autorių teisės priklauso © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Autorių teisės priklauso © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"

#~ msgid "ca.desrt.dconf-editor"
#~ msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search locally again"
#~ msgstr "Ieškoti vietoje dar kartą"

#~ msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
#~ msgstr ""
#~ "[KELIAS|FIKSUOTA_SCHEMA [RAKTAS]|PERKELIAMAS_SCHEMA:KELIAS [RAKTAS]]"

#~ msgid "Copy descriptor"
#~ msgstr "Kopijuoti deskriptorių"

#~ msgid "Delayed setting changes will be shown here"
#~ msgstr "Atidėti nustatymų pakeitimai bus rodomi čia"

#~ msgid "Current folder"
#~ msgstr "Dabartinis aplankas"

#~ msgid "A flag to sort folders before, after or mixed with keys"
#~ msgstr ""
#~ "Požymis, nusakanti ar aplankus rikiuoti prieš, po ar kartu su raktais"

#~ msgid ""
#~ "If “mixed”, folders are sorted together with keys; if “first”, all "
#~ "folders are sorted before keys; if “last”, all folders are sorted after "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Jei „mixed“ aplankai rikiuojami kartu su raktais; jei „first“, visi "
#~ "aplankai bus prieš raktus; jei „last“, visi aplankai bus po raktų."

#~ msgid ""
#~ "Multiple schemas are installed at this path. This could lead to problems "
#~ "if it hasn’t been done carefully. Only one schema is displayed here. Edit "
#~ "values at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame kelyje yra įdiegtos kelios schemos. Dėl to gali kilti problemų, jei "
#~ "tai nebuvo padaryta atsargiai. Čia rodoma tik viena schema. Atsargiai "
#~ "keiskite vertes."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Dabartinės eilutės meniu"

#~| msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "Judėjimo sąrašo tema"

#~ msgid ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."
#~ msgstr ""
#~ "Temos yra apibrėžtos programos, negalima pridėti. Tema „trys-dvidešimt-"
#~ "du“ išliks kiek galima artimesnė numatytajai 3.22 leidimo temai."

#~ msgid "%u gsettings operations and %u dconf operations awaiting."
#~ msgstr "Laukia %u gsettings ir %u dconf veiksmų."

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Slankaus kablelio skaičius [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Oi! Nepavyko kažko rasti šiame kelyje."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Išskleisti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Išskleisti visus pomedžius"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Suskleisti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Suskleisti visus pomedžius"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Raktų redaktorius"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ši programa yra laisva programinė įranga; jūs galite ją platinti ir/arba "
#~ "keisti pagal GNU Bendrosios Viešos Licencijos sąlygas, kaip jas pateikia "
#~ "Free Software Foundation; licencijos 2 versija arba (jūsų pasirinkta) bet "
#~ "kuri vėlesnė versija.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši programa yra platina tikinti, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ "
#~ "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PREKYBINIŲ ir TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSTUI "
#~ "garantijų. Daugiau informacijos rasite GNU Bendrojoje Viešoje "
#~ "Licencijoje.\n"
#~ "\n"
#~ "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešos Licencijos kopiją kartu su programa; "
#~ "jei negavote, parašykite į Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid ""
#~ "This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian."
#~ "org</email>."
#~ msgstr "Ši dokumentą prižiūri Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "%s atsarginės kopijos šiame leidime nepalaikomos. Bandykite kitą "
#~ "saugyklos vietą."

#~ msgid "Change your backup settings"
#~ msgstr "Keisti atsarginių kopijų nustatymus"

#~ msgid "déjà;deja;dup;"
#~ msgstr "déjà;deja;dup;"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "_Testuoti"

#~ msgid "_Resume Later"
#~ msgstr "P_ratęsti vėliau"

#~ msgctxt "back up is verb"
#~ msgid "Back Up"
#~ msgstr "Padaryti atsarginę kopiją"

#~ msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
#~ msgstr "Kuriama pirma atsarginė kopija. Tai gali užtrukti."

#~ msgid ""
#~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
#~ "take longer than normal."
#~ msgstr ""
#~ "Kuriama nauja atsarginė kopija, kad būtų išvengta atsarginių kopijų "
#~ "sugadinimo. Tai užtruks ilgiau nei paprastai."

#~ msgid "Backing up:"
#~ msgstr "Daroma atsarginė kopija:"

#~ msgid "Backup Failed"
#~ msgstr "Nepavyko padaryti atsarginės kopijos"

#~ msgid "Backup Finished"
#~ msgstr "Atsarginė kopija padaryta"

#~ msgid "Backing Up…"
#~ msgstr "Daroma atsarginė kopija..."

#~ msgid "Scanning:"
#~ msgstr "Peržiūrima:"

#~ msgid "_Allow restoring without a password"
#~ msgstr "_Leisti atkurti be slaptažodžio"

#~ msgid "Restore Test"
#~ msgstr "Atkūrimo testas"

#~ msgid "_Backup location"
#~ msgstr "_Atsarginių kopijų vieta"

#~ msgid "Choose destination for restored files"
#~ msgstr "Pasirinkite atkuriamų failų paskirtį"

#~ msgid "Restore _folder"
#~ msgstr "Atkūrimo _aplankas"

#~ msgid "Restore date"
#~ msgstr "Atkūrimo data"

#~ msgid "Checking for Backups…"
#~ msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų..."

#~ msgid "Restore From When?"
#~ msgstr "Atkurti iš kada?"

#~ msgid "Restoring:"
#~ msgstr "Atkuriama:"

#~ msgid "No backups to restore"
#~ msgstr "Nėra atsarginių kopijų atkūrimui"

#~ msgid "Restore Finished"
#~ msgstr "Atkūrimas baigtas"

#~ msgid "Your file was successfully restored."
#~ msgid_plural "Your files were successfully restored."
#~ msgstr[0] "Jūsų failas sėkmingai atkurtas."
#~ msgstr[1] "Jūsų failai sėkmingai atkurti."
#~ msgstr[2] "Jūsų failai sėkmingai atkurti."

#~ msgid "Choose folders"
#~ msgstr "Pasirinkite aplankus"

#~ msgid "Last backup was yesterday."
#~ msgstr "Paskutinė atsarginė kopija vakar."

#, c-format
#~ msgid "Last backup was %d day ago."
#~ msgid_plural "Last backup was %d days ago."
#~ msgstr[0] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dieną."
#~ msgstr[1] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dienas."
#~ msgstr[2] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dienų."

#~ msgid "No backup scheduled."
#~ msgstr "Atsarginė kopija nesuplanuota."

#~ msgid "S_how password"
#~ msgstr "_Rodyti slaptažodį"

#~ msgid "Location not available"
#~ msgstr "Vieta neprieinama"

#~ msgid "Connect as u_ser"
#~ msgstr "Prisijungti _naudotoju"

#~ msgid "_Open Backup Settings"
#~ msgstr "_Atverti atsarginių kopijų nustatymus"

#~ msgid "Backup finished"
#~ msgstr "Atsarginė kopija baigta"

#~ msgid ""
#~ "Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ne visų failų atsarginės kopijos sėkmingai padarytos. Daugiau "
#~ "informacijos rasite dialogo lange."

#, c-format
#~ msgid "Could not display %s"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti %s"

#~ msgid ""
#~ "Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Panašu, kad jūsų atsarginė kopija sugadinta. Turėtumėte pašalinti "
#~ "atsarginę kopiją ir mėginti dar kartą."

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Laikyti"

#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Planavimas"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr "Atsarginių kopijų vieta per maža. Mėginkite naudoti kitą vietą."

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio kai daromos ar atkuriamos "
#~ "sisteminių aplankų kopijos."

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 prieigos raktas"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų Amazon S3 prieigos raktas. Tai veikia kaip jūsų S3 naudotojo vardas."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "Naudojamo Amazon S3 kaušo vardas"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Kuriame Amazon S3 kauše saugoti failus. Kaušas neprivalo jau egzistuoti. "
#~ "Galioja tik taisyklingos vardo eilutės."

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Amazon S3 aplankas"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Nebūtinas aplanko vardas failams saugoti. Šis aplankas bus sukurtas "
#~ "pasirinktame kauše."

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "„Rackspace Cloud Files“ konteineris"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Kuriame „Rackspace Cloud Files“ konteineryje laikyti failus. Jis dar "
#~ "neturi egzistuoti. Tinka tik leistinos serverio vardo eilutės."

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "Jūsų „Rackspace“ naudotojo vardas"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "Tai yra jūsų „Rackspace Cloud Files“ paslaugos naudotojo vardas."

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "Atkurti trūkstamus failus..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "Atkurti pašalintus failus iš atsarginės kopijos"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "Atkurti ankstesnę versiją..."
#~ msgstr[1] "Atkurti ankstesnes versijas..."
#~ msgstr[2] "Atkurti ankstesnes versijas..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Atkurti failą iš atsarginės kopijos"
#~ msgstr[1] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos"
#~ msgstr[2] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "Paskutinį kartą matytas"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "Kuriuos failus atkurti?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "Peržiūrimi iki dienos senumo failai..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "Peržiūrimi iki savaitės senumo failai..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "Peržiūrimi iki mėnesio senumo failai..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug mėnesio senumo failai..."
#~ msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..."
#~ msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug metų senumo failai..."
#~ msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..."
#~ msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..."

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "Peržiūra baigta"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "Atkurti ištrintus failus"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "Nenurodytas katalogas"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "Vienu metu gali būti rodomas tik vienas katalogas"

#~ msgid "_Every"
#~ msgstr "_Kiekvieną"

#~ msgid "Restore…"
#~ msgstr "Atkurti…"

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "_Konteineris"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "S3 prieigos _raktas"

#, c-format
#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "„Rackspace Cloud Files“ %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite registruotis „Rackspace Cloud Files“ paskyrai <a "
#~ "href=\"%s\">internetu</a>."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "Prisijungti prie „Rackspace Cloud Files“"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "_API prieigos raktas"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "_Rodyti API prieigos raktą"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "Įsi_minti API prieigos raktą"

#, c-format
#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "Amazon S3 %s"

#, c-format
#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite susikurti Amazon S3 paskyrą <a href=\"%s\">internete</a>."

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "Prisijungti prie „Amazon S3“"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "_Prieigos raktas"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "_Slaptas prieigos raktas"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "_Rodyti slaptą prieigos raktą"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "Įsi_minti slaptą prieigos raktą"

#, c-format
#~ msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti atsarginių kopijų įrankio %s. Jūsų įdiegimas nepilnas."

#~ msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti atsarginių kopijų įrankio. Jūsų įdiegimas nepilnas."

#~ msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "Atsarginių kopijų įrankis sugadintas. Jūsų įdiegimas nepilnas."

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "Neteisingas identifikatorius."

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr "Jūsų Amazon Web Services paskyroje nėra užregistruota S3 paslauga."

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "S3 kaušo vardas neprieinamas."

#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Tarpinio serverio nustatymai"

#~ msgid "Writes"
#~ msgstr "Rašymai"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Išeinantys:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Įeinantys:"

#~ msgid "Extractor"
#~ msgstr "Išgavėjas"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Ieškoti naujo sąrašo kas:"

#~ msgid "Blocks Read Hit:"
#~ msgstr "Blokų skaitymo užklausos:"

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Blokų, aptarnautų iš podėlio, kiekis."

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "Tarnyba nepaleista"

#~ msgid "Devhelp's main window, showing a list of books in the side panel."
#~ msgstr ""
#~ "Devhelp pagrindinis langas, rodantis knygų sąrašą šoniniame skydelyje."

#~ msgid "Close all windows (quit the application)"
#~ msgstr "Užverti visus langus (išeiti ir programos)"

#~ msgid "Larger text"
#~ msgstr "Didesnis tekstas"

#~ msgid "Open the menu"
#~ msgstr "Atverti meniu"

#~ msgid "org.gnome.Devhelp"
#~ msgstr "org.gnome.Devhelp"

#~ msgid "devhelp"
#~ msgstr "devhelp"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "Klaida atveriant nuorodą."

#~| msgid "Developer's Help program"
#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Programuotojo žinyno programa"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Pagrindinio lango X koordinatė"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Pagrindinio lango X koordinatė"

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Pagrindinio lango X koordinatė"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Pagrindinio lango Y koordinatė"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Ar pagalbinis langas turėtų būti išdidintas"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Ar pagalbinis langas turėtų būti išdidintas."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Pagalbinio lango X koordinatė"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "Pagalbinio lango X koordinatė"

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Pagalbinio lango X koordinatė"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Pagalbinio lango Y koordinatė"

#~| msgid "A developers' help browser for GNOME"
#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "GNOME programuotojo žinyno naršyklė"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Pasirinkta kortelė: „turinys“ ar „paieška“"

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Kuri iš kortelių pasirinkta: „turinys“ ar „paieška“."

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Tikėtasi '%s', rasta '%s' eilutėje %d, stulpelyje %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Klaidinga vardų erdvė '%s' eilutėje %d, stulpelyje %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "„pavadinimas“, „vardas“ ir „saitas“ elementai reikalingi eilutėje %d, "
#~ "stulpelyje %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "„vardas“ ir „saitas“ elementai būtini <sub> viduje eilutėje %d, "
#~ "stulpelyje %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "„vardas“ ir „saitas“ elementai būtini '%s' viduje eilutėje %d, stulpelyje "
#~ "%d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Elementas „tipas“ būtinas viduje <keyword> eilutėje %d, stulpelyje %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko išpakuoti knygos '%s': %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "Šoninis _polangis"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Nurodo, kad F2 iškviestų Devhelp pagalbą apie žodį ties žymekliu"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "Išgrupuoti pažymėtus objektus"

#~ msgid "No clipboard handler for '%s'"
#~ msgstr "Nėra „%s“ iškarpinės apdorojoto"

#~ msgid "%s Plugin could not be unloaded"
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti iš atminties %s priedo"

#~| msgid "Cant create image data from scratch!"
#~ msgid "Cant create pattern from scratch!"
#~ msgstr "Nepavyksta iš naujo šablono!"

#~ msgid ""
#~ "The image file '%s' was not found in the specified directory.\n"
#~ "Using the file '%s' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paveikslėlio failas „%s“ nerasta nurodytame aplanke.\n"
#~ "Vietoj to naudojamas failas „%s“.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not save file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įrašyti failo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "WPG"
#~ msgstr "WPG"

#~ msgid "PC Man left"
#~ msgstr "Žmogus prie PK (kairys)"

#~ msgid "Sitting Woman right"
#~ msgstr "Sėdinti moteris (dešinė)"

#~ msgid "Video Camera right"
#~ msgstr "Video kamera (dešinė)"

#~ msgid "PIX Firewall Left"
#~ msgstr "PIX ugniasienė (kairė)"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "Ar perkelti ne-FHS turinį, esantį /usr/dict,  į  /usr/dict-pre-FHS?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "Ar pašalinti pasenusią nuorodą į /usr/dict?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "Tai nesisieja su jokiu sistemoje įdiegtu paketu."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "Kai kas aptikta Jūsų sistemos kataloge /usr/dict, ir tai nėra nuoroda į "
#~ "katalogą /usr/share/dict. Pagal FHS, šių failų vieta yra /usr/share/dict. "
#~ "Viskas iš /usr/dict gali būti perkelta į /usr/dict-pre-FHS  ir nustatyta "
#~ "nuoroda (symlink) /usr/dict -> /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų sistemoje yra nuoroda į /etc/dictionary. Ji pasenusi ir nieko "
#~ "nebereiškia. Jums griežtai patariama leisti pašalinti šią nuorodą."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** Klaida: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "Jei dėl kokių nors priežasčių, jums ši nuoroda reikalinga, sukurkite ją "
#~ "vėl, bet Jums yra siūloma geriau ištaisyti senas programas, kad naudotų "
#~ "dabartinę /usr/share/dict vietą."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi Jūsų sistemoje bus prieinamas daugiu negu vienas ispell žodynas, "
#~ "prašau pasirinkti vieną, kurį norėtumėte, kad programos naudotų pagal "
#~ "nutylėjimą."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi Jūsų sistemoje bus prieinamas daugiu negu vienas žodžių sąrašas "
#~ "(wordlist), prašau pasirinkti vieną, kurį norėtumėte, kad programos "
#~ "naudotų pagal nutylėjimą."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, Rankinis simbolinių nuorodų nustatymas"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "OMEMO raktų tvarkymas"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "%d OMEMO įrenginys"
#~ msgstr[1] "%d OMEMO įrenginiai"
#~ msgstr[2] "%d OMEMO įrenginių"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "Automatiškai priimti naujus raktus"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr "Nauji šifravimo raktai iš šio kontakto bus priimti automatiškai."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "Nuosavas raktas"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "Susieti raktai"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "Neaktyvūs raktai"

#~ msgid "Own fingerprint"
#~ msgstr "Nuosavas kontrolinis kodas"

#~ msgid "Will be generated on first connection"
#~ msgstr "Bus sugeneruotas pirmojo prisijungimo metu"

#~ msgid "Your contact"
#~ msgstr "Jūsų adresatas"

#~ msgid "Not matching"
#~ msgstr "Nesutampa"

#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Sutampa"

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "highlighted accordingly in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinus, bet kokios būsimos žinutės, kurias %s išsiųs naudodamas šį "
#~ "raktą, bus atitinkamai paryškintos pokalbių kambaryje."

#~ msgid ""
#~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr "Nustoti priiminėti šį raktą bendravimo su susietu adresatu metu."

#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact"
#~ msgstr "Pradėti priiminėti šį raktą bendravimo su susietu adresatu metu"

#~ msgid ""
#~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages "
#~ "sent by it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Tai reiškia, kad %s negali jo naudoti, kad gautų žinutes, o bet kurių "
#~ "adresato siunčiamų žinučių bus nepaisoma."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "ignored and none of your messages will be readable using this key."
#~ msgstr ""
#~ "Patvirtinus, bet kurių būsimų žinučių, kurias %s išsiųs naudodamas šį "
#~ "raktą, bus nepaisoma ir jokių jūsų žinučių nebus įmanoma perskaityti "
#~ "naudojant šį raktą."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages."
#~ msgstr ""
#~ "Patvirtinus, šis raktas taps tinkamu naudoti %s, kad gautų ir siųstų "
#~ "žinutes."

#~ msgid ""
#~ "When this contact adds new encryption keys to their account, "
#~ "automatically accept them."
#~ msgstr ""
#~ "Kai šis adresatas prie savo paskyros pridės naujus šifravimo raktus, "
#~ "automatiškai juos priimti."

#~ msgid ""
#~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Kai pridedate naujus šifravimo raktus prie savo paskyros, automatiškai "
#~ "juos priimti."

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Išsamesnė informacija"

#~ msgid "No Matches found"
#~ msgstr "Nerasta atitikmenų"

#~ msgid "skipping."
#~ msgstr "praleidžiama."

#~ msgid "Action not handled: {}"
#~ msgstr "Veiksmas neįvykdytas: {}"

#~ msgid "no package matched"
#~ msgstr "joks paketas nesutapo"

#~ msgid "Not found given transaction ID"
#~ msgstr "Operacija pagal pateiktą identifikatorių nerasta"

#~ msgid "Errors in \"{filename}\":"
#~ msgstr "Klaidos „{filename}“:"

#~ msgid "Error in \"{filename}\": {error}"
#~ msgstr "Klaida „{filename}“: {error}"

#~ msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given"
#~ msgstr "Pateikti blogi tranzakcijų ID arba paketai"

#~ msgid "failed to open statoverride file"
#~ msgstr "nepavyko atverti statoverride failo"

#~ msgid "%s is missing"
#~ msgstr "trūksta %s"

#~ msgid "junk after %s"
#~ msgstr "šiukšlės už %s"

#~ msgid "invalid package name (%s)"
#~ msgstr "klaidingas paketo pavadinimas (%s)"

#~ msgid "yes/no in boolean field"
#~ msgstr "taip/ne boolean laukelyje"

#~ msgid "empty value for %s"
#~ msgstr "%s be reikšmės"

#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
#~ msgstr "atnaujinimo paketui reikalinga rašymo teisė į dpkg būsenos įrašą"

#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
#~ msgstr "klaida skaitant dpkg-deb tar išvestį"

#~ msgid "unable to open files list file for package '%s'"
#~ msgstr "nepavyko atverti paketo „%s“ failų sarašo failo"

#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
#~ msgstr "sukūrus aplanką nepavyko jo atverti"

#~ msgid "unable to fstat part file '%s'"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti fstat daliniam „%s“ failui"

#~ msgid "unexpected end of file in %s"
#~ msgstr "netikėta %s failo pabaiga"

#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
#~ msgstr "nepavyko atidaryti paieškos srauto"

#~ msgid "error reading find's pipe"
#~ msgstr "klaida skaitant paieškos srautą"

#~ msgid "error closing find's pipe"
#~ msgstr "klaida uždarant paieškos srautą"

#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
#~ msgstr "paieška pasirinkimui --recursive įvykdė neapdorojamą klaidą %i"

#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
#~ msgstr ""
#~ "failo pabaigos žymė standartinėje įvestyje prieš konfigūracinio failo "
#~ "užklausą"

#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
#~ msgstr "netikėta failo pabaigos žymė po paketo vardo, %d eilutėje"

#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
#~ msgstr "nepavyko atverti `/' valymui"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "nepavyko atverti `control' komponento"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "nepavyko nuskaityti `control' komponento"

#~ msgid "name of conffile (starting `%s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr ""
#~ "konfigūracijos failo vardas (pradedant „%s“) yra per ilgas (>%d simbolių)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (iš tiesų „%s“)"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr "reišmė `config-version' laukui neleidžiama šiame kontekste"

#~ msgid "Unpacking replacement %s ...\n"
#~ msgstr "Išpakuojamas %s pakaitalas...\n"

#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: išspaudimas"

#~ msgid "%s: compression"
#~ msgstr "%s: suspaudimas"

#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
#~ msgstr "formate trūksta uždarančiojo skliaustelio\n"

#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "md5hash"

#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
#~ msgstr "kopijuojant nepavyko įrašyti į srautą"

#~ msgid "failed to close pipe in copy"
#~ msgstr "kopijuojant nepavyko uždaryti srauto"

#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nepavyko sukurti atnaujinto failų sąrašo failo paketui %s"

#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nepavyko įrašyti atnaujintų failų sąrašo paketui %s"

#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nepavyko išvalyti atnaujintų failų sąrašo failo paketui %s"

#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nepavyko sinchronizuoti atnaujinto failų sąrašo failo paketui %s"

#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nepavyko uždaryti atnaujintų failų sąrašo failo paketui %s"

#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nepavyko įdiegti atnaujintų failų sąrašo failo paketui %s"

#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#~ msgstr "--command-fd reikalinga viena reikšmė, ne nulis"

#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
#~ msgstr "--command-fd reikalinga tik viena reikšmė"

#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "neįmanoma įdiegti %s kaip %s: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "nepavyko nuskaityti %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "nepavyko užverti %s: %s"

#~ msgid "part file `%s' has trailing garbage"
#~ msgstr "dalinio failo `%s' pabaigoje yra nereikalingų duomenų"

#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "dydis %7d randamas %5d kartus\n"

#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "atmintis perpildyta, kviečiama klaidų tvarkyklė: "

#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "neįmanoma atrakinti dpkg būsenos duomenų bazės"

#~ msgid "copy info file `%s'"
#~ msgstr "kopijuoti informacijos failą „%s“"

#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "nepavyko įrašyti nagrinėjimo perspėjimo"

#~ msgid "failed to run %s (%s)"
#~ msgstr "nepavyko paleisti %s (%s)"

#~ msgid "failed to exec shell (%s)"
#~ msgstr "nepavyko paleisti apvalkalo (%s)"

#~ msgid "unable to check for existence of `%s'"
#~ msgstr "nepavyko patikrinti ar egzistuoja `%s'"

#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti rm išvalymui"

#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti debsig-verify"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti dpkg-deb valdymo informacijai gauti"

#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti dpkg-deb ir gauti failų sistemos archyvo"

#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%s'"
#~ msgstr "nepavyko pašalinti dingusio informacijos valdymo failo „%s“"

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s nerastas.\n"

#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "nepavyko atverti aplanko .../DEBIAN"

#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti tar -cf"

#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "nepavyko sukurti laikino failo (valdymo)"

#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "nepavyko atsieti laikino failo (valdymo), %s"

#~ msgid "control"
#~ msgstr "valdymas"

#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti find"

#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti sh -c mv foo/* &c"

#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "nepavyko nuskaityti einamos failo pozicijos"

#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "nepavyko nustatyti einamos failo pozicijos"

#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "antraštės informacijos dalis"

#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (duomenys)"

#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "nepavyko įrašyti į gzip -dc"

#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "nepavyko uždaryti gzip -dc"

#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti mksplit"

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d klaidos valdymo faile"

#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "klaida vykdant buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"

#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "netikėta failo pabaigos žymė vykdant buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "buffer_write(stream) vykdymo klaida: %s"

#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "klaida vykdant buffer_read(fd): %s"

#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "klaida vykdant buffer_read(stream): %s"

#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: nepavyko paleisti '%s %s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: vidinė gzip klaida: skaitant: `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: vidinė gzip klaida: rašant: `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: vidinė gzip klaida: skaityti(%i) != rašyti(%i)"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: vidinė bzip2 klaida: skaitant: `%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: vidinė bzip2 klaida: rašant: `%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: vidinė bzip2 klaida: skaityti(%i) != rašyti(%i)"

#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you are done !\n"
#~ msgstr "nepamirškite pakelti (`fg') šito proceso, kai baigsite !\n"

#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "nepavyko gauti unikalaus failo vardo valdymo informacijai"

#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian „%s“ paketų tvarkymo programos užklausų įrankis\n"

#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "nepavyko išskaidyti išvalymo"

#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "rm išvalymas nepavyko, klaidos kodas %d\n"

#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti rm -rf"

#~ msgid "failed to read `control' (in `%s')"
#~ msgstr "nepavyko nuskaityti „control“ failo (archyve „%s“)"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "nežinomas `%i' duomenų tipas vykdant buffer_write\n"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "nežinomas `%i' duomenų tipas vykdant buffer_read\n"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "klaida belaukiant apvalkalo"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "atsieti"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "pakeisti teises"

#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "klaida belaukiant dpkg-split"

#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "nepavyko įrašymas vykdant hashreport"

#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "konfigūracijos klaida: nežinomas parametras  %s"

#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "konfigūravimo klaida: %s nepriima reikšmės"

#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "nepavyko atverti %s: %s"

#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: įspėjimas: nepavyko atrakinti %s: %s"

#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "nepavyko atverti laikino failo (valdymo), %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "nepavyko atverti laikinos failo (duomenys), %s"

#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "turi būti skaičius --command-fd"

#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "nepavyksta pereiti prie vsnprintf pradžios"

#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "neįmanoma nukirpti vsnprintf"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "vsnprintf rašymo klaida"

#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "nepavyko gauti vsnprintf būsenos"

#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "neįmanoma grąžinti vnsprintf į pradžią"

#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "vsnprintf skaitymo klaida apkirpta"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Sistemos klaida nr. %d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Signalas nr. %d"

#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: įspėjimas: %s gražino klaidos kodą %d\n"

#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: įspėjimas: %s nutrauktas signalu (%s)%s\n"

#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "nepavyko nuskaityti `%s' %d eilutėje"

#~ msgid " package `%s'"
#~ msgstr " paketas `%s'"

#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "nepavyko perskirstyti atminties kintamųjų buferiui"

#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ...  jau panaikintas !"

#~ msgid "gobble replaced file `%s'"
#~ msgstr "gobble pakeitė failą „%s“"

#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: įspėjimas: nepavyko pašalinti „%s“: %s\n"

#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit pasirinkimui nereikia nurodyti jokių reikšmių"

#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack pasirinkimui·nereikia·nurodyti·jokių·reikšmių"

#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* pasirinkimui nereikia nurodyti jokių reikšmių"

#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package pasirinkimui nereikia nurodyti jokių reikšmių"

#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture pasirinkimui nereikia nurodyti jokių reikšmių"

#~ msgid "unable to stat installed %s script `%s'"
#~ msgstr "nepavyksta patikrinti įdiegto %s scenarijaus `%s'"

#~ msgid "unable to stat new %s script `%s'"
#~ msgstr "nepavyksta nustatyti %s scenarijaus būsenos `%s'"

#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "nepavyko įvykdyti naujo %s"

#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: įspėjimas: nepavyko patikrinti %s „%s“: %s\n"

#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections pasirinkimui nereikia nurodyti jokių reikšmių"

#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections parametras nereikalauja nurodyti jokių reikšmių"

#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Vidinė klaida, suspaudimo tipas `%i' nežinomas!"

#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq parametrui nereikia nustatymų"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s [<parametras> ...] [--] [<aplankas>]\n"
#~ "\n"
#~ "Parametrai:\n"
#~ "  --unsafe – įjungti papildomus, galbūt naudingus nustatymus.\n"
#~ "               Dėmesio: šis parametras gali pažeisti taisyklingą failą.\n"
#~ "  --help – Parodyti šitą pranešimą.\n"
#~ "  --version – Parodyti versiją.\n"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "pabandykite ištrinti %s"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Rimta problema: %s"

#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "vykdant findpackages(%s), nepavyko strdup išskirti atminties"

#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "nepavyko išskirti buferio su buffer_copy (%s)"

#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Klaida išskiriant cfgfilename atmintį"

#~ msgid "failed to malloc for info file `%s'"
#~ msgstr "nepavyko išskirti atminties informacijos failui `%s'"

#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "nepavyko išskirti atminties execbackend"

#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "nepavyko strdup execbackend"

#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "nepavyko išskirti atminties kintamajam `ctrlarea'"

#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Užvertas"

#~ msgid "Wakeups"
#~ msgstr "Pabudimai"

#~ msgid "CPU Frequency"
#~ msgstr "CPU dažnis"

#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Pasiūlyti, jei buvo prieš tai išjungtas"

#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Užrakinti kai viršytas neveikos laikas"

#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Pateikties veiksena"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Mažiausias plotis"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"

#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Mažiausias aukštis"

#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Išėjote iš prezentacijos veiksenos"

#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Pereiti į atjungties veikseną"

#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Išėjote iš atjungties veiksenos"

#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Pelės spartinimas"

#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Problema įrašant Enlightenment nustatymus"

#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Įjungti pristatymo veikseną?"

#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Ne, bet padidinkite laukimo laiką"

#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Ne, ir daugiau neklauskite"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Automatiškai nustatyti dydį"

#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : Veiksena"

#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Perjungti pristatymo veikseną"

#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Perjungti atjungties veikseną"

#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Naudoti originalų failą"

#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Paleidžiamas internacionalinis palaikymas"

#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Veiksmų nustatymas"

#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Ekrano užsklandos nustatymas"

#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Ekranų nustatymas"

#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "DPMS nustatymas"

#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Darbalaukio užrakto nustatymas"

#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Sistemos valdymo nustatymas"

#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Vykdymo sistemos nustatymas"

#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Pranešimų sistemos nustatymas"

#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Įvesties perėmimo valdymo nustatymas"

#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Modulių nustatymas"

#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Prisiminimų nustatymas"

#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Gadcon nustatymas"

#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Darbalaukio fono nustatymas"

#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Pelės nustatymas"

#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Miniatiūrų kūrimo sistemos nustatymas"

#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Įkelti modulius"

#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Lentynų nustatymas"

#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Beveik baigta"

#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Tikrinamas formatų palaikymas"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment pastebėjo, kad Evas negali sukurti buferio drobės. Prašome "
#~ "patikrinti ar Evas palaiko programinį buferio variklį.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment pastebėjo, kad Evas negali įkelti 'Sans' šrifto. "
#~ "Patikrinkite ar Evas palaiko fontconfig ir fontconfig sistema apibrėžia "
#~ "'Sans' šriftą.\n"

#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "DND nustatymas"

#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Tikrinami sistemos leidimai"

#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Sistemos patikrinimas baigtas"

#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Nepavyko išjungti."

#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Nepavyko paleisti iš naujo."

#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Nepavyko sustabdyti."

#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Nepavyko užmigdyti."

#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f kps"

#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Paveikslas..."

#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Pasipriešinimas tempimui"

#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Veikia kitas sistemos dėklas"

#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Vienu metu gali veikti tik vienas sistemos dėklo įtaisas ir šiuo metu "
#~ "vienas jau veikia."

#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Vyksta atsijungimas.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"

#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Išjungiama.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"

#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Paleidžiama iš naujo"

#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Paleidžiama iš naujo.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"

#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Sustabdoma.<br>Negalima vykdyti kitų sistemos veiksmų,<br>kol sustabdymas "
#~ "nebus baigtas."

#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Perkėlimo animacija"

#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Šriftų podėlio dydis"

#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Paveikslėlių podėlio dydis"

#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Edje failų skaičius podėlyje"

#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f files"

#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Edje rinkinių skaičius podėlyje"

#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f rinkinių"

#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Spalvų klasių nustatymas"

#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Rėmelio antraštė"

#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Rėmelio antraštė aktyvi"

#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Kompozitinė išfokusavimo spalva"

#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Meniu fono pagrindas"

#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Meniu elementas aktyvus"

#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Meniu elementas išjungtas"

#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Langų sąrašo elementas"

#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Langų sąrašo elementas aktyvus"

#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Langų sąrašo užrašas"

#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Dialogo fono pagrindas"

#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Lentynos fono pagrindas"

#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Failų tvarkyklės fono pagrindas"

#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Mygtuko tekstas išjungtas"

#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Žymimojo langelio tekstas"

#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Žymimojo langelio tekstas išjungtas"

#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Įrašo tekstas"

#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Teksto įvedimas išjungtas"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Užrašo tekstas"

#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Sąrašo elementas parinktas"

#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Sąrašo elemento tekstas (lyginis)"

#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Sąrašo elemento fono pagrindas (lyginis)"

#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Sąrašo elemento tekstas (nelyginis)"

#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Sąrašo elemento fono pagrindas (nelyginis)"

#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Sąrašo antraštės tekstas (lyginis)"

#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Šąrašo antraštės fono pagrindas (lyginis)"

#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Sąrašo antraštės tekstas (nelyginis)"

#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Šąrašo antraštės fono pagrindas (nelyginis)"

#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Akutės tekstas"

#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Akutės tekstas išjungtas"

#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Šliaužiklio tekstas"

#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Šliaužiklio tekstas išjungtas"

#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Rėmelio fono pagrindas"

#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Slenkamo rėmelio fono pagrindas"

#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Modulio užrašas"

#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Spalvos klasė: %s"

#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Parinktos %u maišytų spalvų klasės"

#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Parinktos %u nenustatytų spalvų klasės"

#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Parinktos %u vienodos spalvų klasės"

#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Neparinkta nei viena spalvų klasė"

#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Savos spalvos"

#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Tekstas su pritaikytomis spalvomis."

#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Spalvos priklauso nuo temos gebėjimų."

#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Plokštė:"

#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Užrakinti šliaužiklius"

#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Rodyti abu šliaužiklius kai užrakinta"

#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Garso plokštės"

#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Garsumo reguliatoriaus nustatymai"

#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Maišiklis naudosiantis visuotinius veiksmus"

#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Paleisti maišiklį..."

#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Garso maišiklio modulio nustatymai"

#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Garsumo reguliatoriaus nustatymai atnaujinti"

#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Pelės saistymo seka"

#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Klavišų saistymo seka"

#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Variklio nustatymai"

#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Sustabdoma.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"

#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Užmigdoma"

#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Užmigdoma.<br><hilight>Prašome palaukti</hilight>"

#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Sudėtinis rodinys %d"

#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Iškylančiųjų langų nustatymas"

#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Lentynų konfigūracija"

#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Baigti elementų perkėlimą/dydžio keitimą"

#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Pradėti elementų perkėlimą/dydžio keitimą"

#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Nurodyti įrankių juostos turinį"

#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Meniu antraštė aktyvi"

#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Slinkimas"

#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Rodyti prisistatymo langą prisijungiant"

#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Temų kategorijos"

#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Aukštis (%3.0f pikseliai)"

#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Ekrano užsklandos nustatymai"

#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Paleidimo nustatymai"

#~ msgid "Hide find bar"
#~ msgstr "Slėpti paieškos juostą"

#~ msgid "Error while opening file: '%s' (%s)."
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: „%s“ (%s)."

#~ msgid "Run a command on the selected files"
#~ msgstr "Vykdyti komandą su pasirinktais failais"

#~ msgid "Clear the current selection"
#~ msgstr "Išvalyti dabartinį žymėjimą"

#~ msgid "S_can Files"
#~ msgstr "S_kaityti failus"

#~ msgid "_Undo Last Files Changes"
#~ msgstr "_Atšaukti paskutinius failų pakeitimus"

#~ msgid "Undo last files changes"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinius failų pakeitimus"

#~ msgid "R_edo Last Files Changes"
#~ msgstr "_Pakartoti paskutinius failų pakeitimus"

#~ msgid "Redo last files changes"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinius failų pakeitimus"

#~ msgid "Force saving files"
#~ msgstr "Priverstinai įrašyti failus"

#~ msgid "Undo Last Changes"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinius keitimus"

#~ msgid "Undo last changes"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinius pakeitimus"

#~ msgid "Redo Last Changes"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinius keitimus"

#~ msgid "Redo last changes"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinius pakeitimus"

#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Eiti į namų aplanką"

#~ msgid "Go to desktop directory"
#~ msgstr "Eiti į darbastalio aplanką"

#~ msgid "Go to documents directory"
#~ msgstr "Eiti į dokumentų aplanką"

#~ msgid "Go to downloads directory"
#~ msgstr "Eiti į parsiuntimų aplanką"

#~ msgid "Go to music directory"
#~ msgstr "Eiti į muzikos aplanką"

#~ msgid "Go to default directory"
#~ msgstr "Eiti į numatytąjį aplanką"

#~ msgid "Set current path as default"
#~ msgstr "Nustatyti dabartinį kelią numatytuoju"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Pervadinti aplanką"

#~ msgid "Reload directory"
#~ msgstr "Įkelti aplanką iš naujo"

#~ msgid "Run a command on the directory"
#~ msgstr "Įvykdyti komandą aplankui"

#~ msgid "Reload directory tree"
#~ msgstr "Įkelti aplankų medį iš naujo"

#~ msgid "CDDB search"
#~ msgstr "CDDB paieška"

#~ msgid "Load filenames from a text file"
#~ msgstr "Įkelti failų pavadinimus iš tekstinio failo"

#~ msgid "Run audio player"
#~ msgstr "Paleisti muzikos grotuvą"

#~ msgid "_File Operations"
#~ msgstr "_Failų operacijos"

#~ msgid "S_canner"
#~ msgstr "_Skeneris"

#~ msgid "CDDB search files…"
#~ msgstr "CDDB failų paieška…"

#~ msgid "Tree Browser"
#~ msgstr "Medžio naršyklė"

#~ msgid "View by directory tree"
#~ msgstr "Rodyti katalogų medį"

#~ msgid "_Fill Tags…"
#~ msgstr "_Užpildyti žymas…"

#~ msgid "Fill tags"
#~ msgstr "Užpildyti žymas"

#~ msgid "Rename files and directories"
#~ msgstr "Pervadinti failus ir aplankus"

#~ msgid "_Process Fields…"
#~ msgstr "_Apdoroti laukus…"

#~ msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
#~ msgstr "Sulieti UI nepavyko, įvyko klaida: %s\n"

#~ msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
#~ msgstr "Klaida: ieškant „%s“ medyje nerastas %s"

#~ msgid "Select a directory to browse."
#~ msgstr "Pasirinkite kurį aplanką naršyti."

#~ msgid "Artist & Album"
#~ msgstr "Atlikėjas ir albumas"

#~ msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
#~ msgstr "Jei aktyvuota, aplanko pervadinimui bus naudojami šablonai...."

#~ msgid "Program to run:"
#~ msgstr "Paleisti programą:"

#~ msgid "Request CDDB"
#~ msgstr "CDDB užklausa"

#~ msgid "Use local CDDB"
#~ msgstr "Naudoti vietinę CDDB"

#~ msgid ""
#~ "When activating this option, after loading the fields, the current "
#~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkus šią parinkty, įkėlus visus laukelius, bus paleistas "
#~ "pasirinktas skeneris(skenerio langas turi būti atvertas)."

#~ msgid "All Fields"
#~ msgstr "Visi laukai"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Visos kategorijos"

#~ msgid "included: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
#~ msgstr "įeina: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, ir t.t."

#~ msgid "movies, shows"
#~ msgstr "filmai, laidos"

#~ msgid "others that do not fit in the above categories"
#~ msgstr "kiti, kurie nepatenka į kitas kategorijas"

#~ msgid "Enter the words to search in the list below"
#~ msgstr "Įveskite paieškos frazę"

#~ msgid "Search Next"
#~ msgstr "Ieškoti kito"

#~ msgid "Search Previous"
#~ msgstr "Ieškoti ankstesnio"

#~ msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
#~ msgstr ""
#~ "„Atlikėjų/Albumų“ sąraše rodyti tik raudonas eilutes (arba rodyti visas "
#~ "eilutes)"

#~ msgid "Set Into:"
#~ msgstr "Nustatyti į:"

#~ msgid "# Tracks"
#~ msgstr "Takelių nr."

#~ msgid ""
#~ "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM: Damerau-"
#~ "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every "
#~ "filename in the current folder, and to select the best match. This will "
#~ "be used when selecting the corresponding audio file, or applying CDDB "
#~ "results, instead of using directly the position order."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį, Levenšteino (Levenshtein) algoritmas (DLM : Damerau-"
#~ "Levenshtein Metric) bus naudojamas CDDB pavadinimams lyginti su kiekvienu "
#~ "failu dabartiniame aplanke ir bus pasirinktas geriausias atitikmuo. Tai "
#~ "bus naudojama pasirenkant atitinkamą garso failą ar pritaikant CDDB "
#~ "rezultatus užuot tiesiogiai naudojant padėties tvarką."

#~ msgid "The path for 'Local CD Database' was not defined"
#~ msgstr "Nenurodytas kelias iki vietinės CD duomenų bazės"

#~ msgid "Enter it in the preferences window before using this search."
#~ msgstr "Prieš pradedant paiešką nustatymuose nustatykite šį kelią."

#~ msgid "Local CD search"
#~ msgstr "Vietinių CD paieška"

#~ msgid "Can't load file: '%s' (%s)."
#~ msgstr "Įkelti failo nepavyko: „%s“ (%s)."

#~ msgid "Using libid3tag version %s"
#~ msgstr "Naudojama libid3tag versija %s"

#~ msgid "Using id3lib version %d.%d.%d"
#~ msgstr "Naudojama id3lib versija %d.%d.%d"

#~ msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')"
#~ msgstr "Naudojama lokalė „%s“ (ir galiausiai „%s“)"

#~ msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
#~ msgstr "Pasirinkite režimą ir šabloną ir pakartokite tą patį veiksmą"

#~ msgid "Files have been partially deleted"
#~ msgstr "Failai buvo iš dalies ištrinti"

#~ msgid "Tag(s) written"
#~ msgstr "Žyma(-os) įrašyta"

#~ msgid "Cannot write tag in file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Faile „%s“ įrašyti žymos nepavyko (%s)"

#~ msgid "Cannot read directory (%s)"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko (%s)"

#~ msgid "Convert ' ' to '_'"
#~ msgstr "Konvertuoti „ “ į „_“"

#~ msgid "Error writing tag type %d to file %s (%s)"
#~ msgstr "Klaida rašant %d tipo žymą į failą %s (%s)"

#~ msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
#~ msgstr "Paveikslėlio blokas netinkamas: „%s“"

#~ msgid "Error while reading file: '%s' (%s)"
#~ msgstr "Klaida skaitant failą: „%s“ (%s)"

#~ msgid ""
#~ "As the following corrupted file '%s' will cause an error in id3lib, it "
#~ "will not be processed"
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi failas „%s“ yra sugadintas, tai sukels id3lib klaidą, programa jo "
#~ "neapdoros"

#~ msgid "Updated tag of '%s'"
#~ msgstr "Atnaujinta „%s“ žyma"

#~ msgid "Error while creating temporary file: '%s'"
#~ msgstr "Klaida kuriant laikiną failą: „%s“"

#~ msgid "Error while writing to file: '%s' (%s)"
#~ msgstr "Klaida rašant į failą: „%s“ (%s)"

#~ msgid "Cannot write tag of file ‘%s’ (a byte was missing)"
#~ msgid_plural "Cannot write tag of file ‘%s’ (%s bytes were missing)"
#~ msgstr[0] "Faile „%s“ įrašyti žymos nepavyko (trūksta %s baito)"
#~ msgstr[1] "Faile „%s“ įrašyti žymos nepavyko (trūksta %s baitų)"
#~ msgstr[2] "Faile „%s“ įrašyti žymos nepavyko (trūksta %s baitų)"

#~ msgid "Cannot save tag of file '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“ žymos"

#~ msgid "Size error while saving tag of '%s'"
#~ msgstr "Dydžio klaida įrašant „%s“ žymą"

#~ msgid "M3U Playlist Name"
#~ msgstr "M3U grojaraščio vardas"

#~ msgid ""
#~ "If activated, only the selected files will be written in the playlist "
#~ "file. Else, all the files will be written."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, į grojaraščio failą bus įrašyti tik pasirinkti failai. "
#~ "Kitu atveju bus įrašyti visi failai."

#~ msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
#~ msgstr "Jei aktyvuota, grojaraštis bus sukurtas aukštesniame aplanke."

#~ msgid ""
#~ "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
#~ "'\\'."
#~ msgstr ""
#~ "Ši parinktis pakeičia UNIX aplanko skirtuką „/“ į DOS skirtuką „\\“."

#~ msgid "Playlist Content"
#~ msgstr "Grojaraščio turinys"

#~ msgid "Move down the selected line"
#~ msgstr "Pasirinktą eilutę perkelti žemyn"

#~ msgid ""
#~ "When activating this option, after loading the filenames, the current "
#~ "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktyvavus šią parinkty, įkėlus failus, bus paleistas pasirinktas skeneris "
#~ "(skenerio langas turi būt atvertas)."

#~ msgid "Cannot retrieve file info (%s)"
#~ msgstr "Nepavyko gauti failo informacijos (%s)"

#~ msgid "Can't open file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Atverti failo „%s“ nepavyko (%s)"

#~ msgid "Move down this line"
#~ msgstr "Perkelti eilutę žemyn"

#~ msgid "File contains no audio track: '%s'"
#~ msgstr "Failas neturi garso takelio: „%s“"

#~ msgid "Warning: The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
#~ msgstr "Įspėjimas: Ogg Vorbis failas „%s“ turi ID3v2 žymę."

#~ msgid "Error with 'loader_write': %s"
#~ msgstr "Klaida su „loader_write“: %s"

#~ msgid "Error with 'loader_close': %s"
#~ msgstr "Klaida su „loader_close“: %s"

#~ msgid "Image Description:"
#~ msgstr "Paveikslėlio aprašymas:"

#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "Numatytasis aplankas:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the directory where your files are located. This path will be "
#~ "loaded when EasyTAG starts without parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite aplanką kuriame saugomi jūsų failai. Šis kelias bus įkeltas "
#~ "kai EasyTAG paleidžiamas be parametrų."

#~ msgid ""
#~ "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default "
#~ "directory. Note that this path may be overridden by the parameter passed "
#~ "to easytag (easytag /path_to/mp3_files)."
#~ msgstr ""
#~ "Paleidžiant EasyTAG, automatiškai ieškoti failų numatytame aplanke. "
#~ "Turėkite omeny jog šis kelias gali būti pateiktas kaip parametras "
#~ "(easytag /kelias_iki/mp3_failų)."

#~ msgid "Search subdirectories"
#~ msgstr "Ieškoti poaplankių"

#~ msgid ""
#~ "This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
#~ "directories."
#~ msgstr ""
#~ "Tai išskleidžia pasirinktą mazgą į failų naršyklę ir rodo poaplankius."

#~ msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
#~ msgstr "Paslėptuose(aplankai kurie prasideda „.“) aplankuose ieškoti failų"

#~ msgid "Show header information of file"
#~ msgstr "Rodyti failo antraštės informaciją"

#~ msgid ""
#~ "If activated, information about the file as the bitrate, the time, the "
#~ "size, will be displayed under the filename entry."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, informacija apie bitų dažnį, laiką ir dydį bus rodoma prie "
#~ "failo įrašo."

#~ msgid "Sorting List Options"
#~ msgstr "Rikiavimo sąrašo parinktys"

#~ msgid "Sort the file list by:"
#~ msgstr "Failų sąrašą rikiuoti pagal:"

#~ msgid "Ascending filename"
#~ msgstr "Failo pavadinimą didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending filename"
#~ msgstr "Failo pavadinimą mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending title"
#~ msgstr "Pavadinimą didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending title"
#~ msgstr "Pavadinimą mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending artist"
#~ msgstr "Pagal atlikėją didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending artist"
#~ msgstr "Pagal atlikėją mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending album artist"
#~ msgstr "Pagal albumo atlikėją didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending album artist"
#~ msgstr "Pagal albumo atlikėją mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending album"
#~ msgstr "Albumą didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending album"
#~ msgstr "Albumą mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending year"
#~ msgstr "Metus didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending year"
#~ msgstr "Metus mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending disc number"
#~ msgstr "Pagal takelio numerį didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending disc number"
#~ msgstr "Pagal takelio numerį mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending track number"
#~ msgstr "Takelio numerį mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending genre"
#~ msgstr "Žanrą didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending genre"
#~ msgstr "Žanrą mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending comment"
#~ msgstr "Komentarą didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending comment"
#~ msgstr "Komentarą mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending composer"
#~ msgstr "Pagal kompozitorių didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending composer"
#~ msgstr "Pagal kompozitorių mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending original artist"
#~ msgstr "Pagal originalų atlikėją didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending original artist"
#~ msgstr "Pagal originalų atlikėją mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending copyright"
#~ msgstr "Pagal autorines teises didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending copyright"
#~ msgstr "Pagal autorines teises mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending URL"
#~ msgstr "Pagal URL didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending URL"
#~ msgstr "Pagal URL mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending encoded by"
#~ msgstr "Pagal kodavimą didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending encoded by"
#~ msgstr "Pagal kodavimą mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Ascending creation date"
#~ msgstr "Sukūrimo datą didėjimo tvarka"

#~ msgid "Descending creation date"
#~ msgstr "Sukūrimo datą mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite failų rikiavimo tipą, kuris bus naudojamas įkeliant aplanką."

#~ msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, sąrašas bus rikiuojamas atsižvelgiant į raidžių registrą."

#~ msgid "File Audio Player"
#~ msgstr "Garso failų grotuvas"

#~ msgid "Player to run:"
#~ msgstr "Naudoti grotuvą:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed "
#~ "for the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite kuri programa bus naudojama failų atkūrimui. Prieš gaunant "
#~ "failus kaip argumentus programai galima perduoti kai kuriuos parametrus "
#~ "(kaip „xmms -p“)"

#~ msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
#~ msgstr "Jei aktyvuota, pagrindiniame lange bus matomas žurnalas."

#~ msgid "Max number of lines:"
#~ msgstr "Daugiausia eilučių:"

#~ msgid "File Options"
#~ msgstr "Failo parinktys"

#~ msgid ""
#~ "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
#~ "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
#~ "problem when renaming the file. This is useful when renaming the file "
#~ "from the tag with the scanner."
#~ msgstr ""
#~ "Siekiant išvengti bėdų pervadinant failus konvertuoti netinkamus "
#~ "simbolius FAT32/16 ir ISO9660 + Joliet failų sistemoms ('\\', ':', ';', "
#~ "'*', '?', '\"', '<', '>', '|'). Tai naudinga pervadinant failą iš žymos "
#~ "su skaitytuvu."

#~ msgid ""
#~ "Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
#~ "when using Amarok)"
#~ msgstr ""
#~ "Atnaujinti aukštesnio aplanko keitimo laiką (rekomenduojama naudojant "
#~ "Amarok)"

#~ msgid ""
#~ "The modification time of the parent directory of the file will be updated "
#~ "when saving tag the file. At the present time it is automatically done "
#~ "only when renaming a file.\n"
#~ "This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
#~ "performance reasons, they refresh file information by detecting changes "
#~ "of the parent directory."
#~ msgstr ""
#~ "Saugant failą tėvinio aplanko keitimo laikas bus atnaujintas. Šiuo metu "
#~ "automatiškai tai daroma tik pervadinant failą.\n"
#~ "Ši galimybė yra įdomi tik naudojant tokias programas kaip Amarok. Dėl "
#~ "greitaveikos jie atnaujinimo laiką aptinka aptikdami aukštesnio aplanko "
#~ "keitimus."

#~ msgid "Character Set for Filename"
#~ msgstr "Failo pavadinimo simbolių rinkinys"

#~ msgid ""
#~ "Rules to apply if some characters can't be converted to the system "
#~ "character encoding when writing filename:"
#~ msgstr ""
#~ "Taisyklės kurios bus pritaikomos jei pervadinant failą neįmanoma "
#~ "konvertuoti nekurių simbolių:"

#~ msgid ""
#~ "With this option, it will try the conversion to the encoding associated "
#~ "to your locale (for example: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', "
#~ "ISO-8859-2 for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgstr ""
#~ "Su šia parinktimi bus bandoma konvertuoti į koduotę susietą su jūsų "
#~ "naudojama kalba (pvz. ISO-8859-1 -> 'fr', KOI8-R -> 'ru', ISO-8859-2 -> "
#~ "'ro'). Jei nepavyks, bus bandoma ISO-8859-1 koduotė."

#~ msgid ""
#~ "Force using the system character encoding and activate the transliteration"
#~ msgstr ""
#~ "Priverstinai naudoti sistemos simbolių koduotę ir aktyvuoti "
#~ "transliteraciją"

#~ msgid ""
#~ "With this option, when a character cannot be represented in the target "
#~ "character set, it can be approximated through one or several similarly "
#~ "looking characters."
#~ msgstr ""
#~ "Su šia parinktimi, kai simbolis negali būti atvaizduotas paskirties "
#~ "simbolių rinkinyje, bus naudojamas vienas ar keli panašūs simboliai."

#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Žymos nustatymai"

#~ msgid "Tag Options"
#~ msgstr "Žymos parinktys"

#~ msgid "Auto completion of date if not complete"
#~ msgstr "Jei nebaigta, užbaigti datą"

#~ msgid ""
#~ "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
#~ "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 "
#~ "=> 1996, 95 => 1995…)."
#~ msgstr ""
#~ "Įvedus paskutinius metų skaičius, pabandyti užpildyti likusius "
#~ "(pavyzdžiui jei dabar yra 2005 metai: 5=>2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 "
#~ "=> 1995…)."

#~ msgid "Write the track field with the following number of digits:"
#~ msgstr "Įrašyti takelio lauke tiek skaitmenų:"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the track field is written using the number '0' as padding "
#~ "to obtain a number with 'n' digits (for example, with two digits: '05', "
#~ "'09', '10'…). Else it keeps the 'raw' track value."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, takelio laukelis rašomas pridedant „0“ norint gauti "
#~ "reikiamą skaičių kiekį (pvz. norint matyti du skaičius: „05“, „09“, "
#~ "„10“…). Kitu atveju paliekamas „grynas“ takelio numeris."

#~ msgid "Write the disc field with the following number of digits:"
#~ msgstr "Įrašyti takelio lauke tiek skaitmenų:"

#~ msgid ""
#~ "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
#~ "Down:"
#~ msgstr ""
#~ "Sąraše naudojant susiejimus „Page up/Page down“ žymos laukelis gauna "
#~ "fokusą:"

#~ msgid "Keep focus to the same tag field"
#~ msgstr "Palikti fokusą tam pačiam žymos laukeliui"

#~ msgid "Return focus to the first tag field (i.e. 'Title' field)"
#~ msgstr ""
#~ "Grąžinti fokusą pirmam žymos laukeliui (t.y. „Pavadinimo“ laukeliui)"

#~ msgid "ID3 Tag Settings"
#~ msgstr "ID3 žymių nustatymai"

#~ msgid "ID3 Tag Rules"
#~ msgstr "ID3 žymių taisyklės"

#~ msgid ""
#~ "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, "
#~ "Track, Genre or Comment (as an attached image, lyrics…), this option "
#~ "allows you to strip the whole tag when these seven standard data fields "
#~ "have been set to blank."
#~ msgstr ""
#~ "ID3v2 žymos gali turėti daugiau duomenų nei tik Pavadinimas, Atlikėjas, "
#~ "Albumas, Metai, Takelis, Žanras ir Komentaras (taipogi prisegtas "
#~ "paveikslėlis, žodžiai…), ši parinktis leidžia pašalinti visą žymą, kai "
#~ "šie septyni laukeliai tušti."

#~ msgid ""
#~ "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to "
#~ "the ID3v2.3 version."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, senos ID3v2 žymių versijos (tokios kaip ID3v2.2) bus "
#~ "atnaujintos iki ID3v2.3 versijos."

#~ msgid "Write Genre in text only"
#~ msgstr "Žanrą rašyti tekstu"

#~ msgid ""
#~ "Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
#~ "numbers as genre in your music player."
#~ msgstr ""
#~ "Nenaudoti ID3v1 žanro žymos numerių atitikmenų. Įjunkite tai jei savo "
#~ "muzikos grotuve prie žanro matote skaičius."

#~ msgid ""
#~ "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
#~ "the MP3 files. Else it will be stripped."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, MP3 failo pradžioje bus pridėta arba atnaujinta ID3v2.4 "
#~ "žyma. Kitu atveju bus pašalinta."

#~ msgid "Unicode type to use"
#~ msgstr "Kurį unikodo tipą naudoti"

#~ msgid "Character set used to write the tag data in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kuris simbolių rinkinys bus naudojamas rašant žymos duomenis į failą."

#~ msgid "Additional settings for iconv():"
#~ msgstr "Papildomi iconv() nustatymai:"

#~ msgid ""
#~ "With this option, when a character cannot be represented in the target "
#~ "character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
#~ "displayed for information."
#~ msgstr ""
#~ "Su šia parinktimi, jei simbolis negali būti atvaizduotas jis nebus "
#~ "pakeistas. Bus rodomas klaidos pranešimas."

#~ msgid "//TRANSLIT"
#~ msgstr "//TRANSLIT"

#~ msgid "//IGNORE"
#~ msgstr "//IGNORE"

#~ msgid ""
#~ "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
#~ "files. Else it will be stripped."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, MP3 failo pradžioje bus pridėta arba atnaujinta ID3v1 "
#~ "žyma. Kitu atveju bus pašalinta."

#~ msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Simbolių rinkinys kuris bus naudojamas rašant ID3v1 žymos duomenis į "
#~ "failą."

#~ msgid "Non-standard:"
#~ msgstr "Nestandartinis:"

#~ msgid ""
#~ "This character set will be used when reading the tag data, to convert "
#~ "each string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and "
#~ "ID3v1 tag).\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "  - In previous versions of EasyTAG, you could save UTF-8 strings in an "
#~ "ISO-8859-1 field. This is not correct. To convert these tags to Unicode: "
#~ "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
#~ "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
#~ "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
#~ "  - If Unicode was not used, Russian people can select the character set "
#~ "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load "
#~ "tags written under Unix systems."
#~ msgstr ""
#~ "Šis simbolių rinkinys bus naudojamas konvertuoti žymas, kurios parašytos "
#~ "su ISO-8859-1 (ID3v2 ar/ir ID3v1 žymoms).\n"
#~ "\n"
#~ "Pavyzdžiui:\n"
#~ "  - Ankstesnėse EasyTAG versijose jūs galėjote išsaugoti UTF-8 eilutes "
#~ "ISO-8859-1 laukelyje. Tai nėra teisinga. Šių žymų konvertavimui į "
#~ "unikodą: aktyvuokite šią parinktį ir pasirinkite UTF-8. Taipogi turite "
#~ "aktyvuoti parinktį „Bandyti žymes saugoti ISO-8859-1. Jei neįmanoma "
#~ "naudoti UNIKODĄ (rekomenduojama)“ arba „Visada saugoti UNIKODU“.\n"
#~ "  - Jei unikodas nenaudotinas, Rusai gali pasirinkti simbolių rinkinį "
#~ "„Windows-1251“ ir bus įkeltos žymos parašytos Windows. Ir „KOi8-R“ "
#~ "norėdami įkelti žymes parašytas Unix sistemose."

#~ msgid "Character set used to read tag data in the file."
#~ msgstr "Simbolių rinkinys naudojamas perskaityti failo žymes."

#~ msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
#~ msgstr "Konvertuoti pabraukimo simbolį „_“ ir „%20“ į tarpą „ “"

#~ msgid ""
#~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
#~ "scanner for tags."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, šis konvertavimas bus naudojamas žymoms taikant šablonus "
#~ "iš skaityklės."

#~ msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
#~ msgstr "Pervadinimo failų skeneris - simbolių konvertavimas"

#~ msgid ""
#~ "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
#~ "scanner for filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, šis konvertavimas bus naudojamas žymoms taikant šablonus "
#~ "iš skaityklės."

#~ msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
#~ msgstr "Laukelių apdorojimo skeneris “ simbolių konvertavimas"

#~ msgid ""
#~ "Don't convert first letter of words like prepositions, articles and words "
#~ "like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
#~ "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text "
#~ "In An Entry')."
#~ msgstr ""
#~ "Nekonvertuoti pirmos raidės tokių žodžių kaip prielinksniai, straipsniai "
#~ "ir žodžiai kaip „feat.“, naudojant skaityklėje „Pirma kiekvieno žodžio "
#~ "raidė didžioji“ (pvz. jūs gausite „Text in an Entry“ vietoj „Text In An "
#~ "Entry“)."

#~ msgid ""
#~ "Activate this option to open automatically the scanner window when "
#~ "EasyTAG starts."
#~ msgstr ""
#~ "Aktyvuokite šią parinktį norėdami jog skenerio langas būtų atvertas "
#~ "paleidžiant EasyTAG."

#~ msgid ""
#~ "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
#~ "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, skeneris pakeis esamą tekstą nauju. Jei išjungta, bus "
#~ "užpildyti tik tušti laukeliai."

#~ msgid ""
#~ "Activate this option if you want to put the following string into the "
#~ "comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
#~ msgstr ""
#~ "Aktyvuokite šią parinktį jei norite įterpti šią eilutę į komentaro "
#~ "laukelį naudojant „Užpildyti žymes“ skenerį."

#~ msgid ""
#~ "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment "
#~ "field when using the 'Fill Tag' scanner."
#~ msgstr "Suskaičiuoja failo CRC-32 reikšmę ir įrašo į komentaro laukelį."

#~ msgid "Local CDDB"
#~ msgstr "Vietinė CDDB"

#~ msgid ""
#~ "Specify the directory where the local CD database is located. The local "
#~ "CD database contains the eleven following directories 'blues', "
#~ "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', "
#~ "'rock', 'soundtrack' and 'misc'."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite kelią, kur yra vietinė CD duomenų bazė. Vietinė CD duomenų "
#~ "bazė turi vienuoliką aplankų: „blues“, „classical“, „country“ „data“, "
#~ "„folk“, „jazz“, „newage“, „reggae“, „rock“, „soundtrack“ ir „misc“."

#~ msgid "Set active the settings of the proxy server."
#~ msgstr "Nustatyti aktyvius tarpinio serverio nustatymus"

#~ msgid "Name of the proxy server."
#~ msgstr "Tarpinio serverio vardas."

#~ msgid "Port of the proxy server."
#~ msgstr "Tarpinio serverio prievadas."

#~ msgid "Name of user for the the proxy server."
#~ msgstr "Tarpinio serverio naudotojo vardas."

#~| msgid "Password of user for the the proxy server."
#~ msgid "Password of user for the proxy server."
#~ msgstr "Tarpinio serverio naudotojo slaptažodis."

#~ msgid "Track Name List"
#~ msgstr "Takelių pavadinimų sąrašas"

#~ msgid ""
#~ "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
#~ "corresponding audio file in the main list will be also selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, pasirenkant eilutę, takelių sąraše, bus pasirinkta ir "
#~ "audio failas pagrindiniame sąraše."

#~ msgid "Confirm exit from program"
#~ msgstr "Patvirtinti išėjimą iš programos"

#~ msgid ""
#~ "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Jei aktyvuota, prieš išeinant iš programos bus parodytas dialogas su "
#~ "patvirtinimu."

#~ msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
#~ msgstr "Patvirtinti aplanko keitimą, kai yra neišsaugotų keitimų"

#~ msgid "(Example: %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
#~ msgstr "(Pavyzdžiui: %.*d_-_Track_name_1.mp3)"

#~ msgid "(Example: disc_%.*d_of_10/Track_name_1.mp3)"
#~ msgstr "(Pavyzdžiui: %.*d_iš_10/Takelio_pavadinimas_1.mp3)"

#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Konfigūraciją išsaugota"

#~ msgid "Configuration unchanged"
#~ msgstr "Konfigūracija nepakeista"

#~ msgid "The audio file player '%s' cannot be found"
#~ msgstr "Garso failų grotuvas „%s“ nerastas"

#~ msgid "Audio Player Error"
#~ msgstr "Garso grotuvo klaida"

#~ msgid "Scanner:"
#~ msgstr "Skeneris:"

#~ msgid "Select the type of scanner to use"
#~ msgstr "Pasirinkite skenerio tipą"

#~ msgid "Select fields:"
#~ msgstr "Pasirinkite laukelius:"

#~ msgid ""
#~ "The buttons on the right represent the fields which can be processed. "
#~ "Select those which interest you"
#~ msgstr ""
#~ "Mygtukai dešinėje parodo laukelius, kuriuos galima apdoroti. Pasirinkite "
#~ "jus dominančius."

#~ msgid "AA"
#~ msgstr "AA"

#~ msgid "Al"
#~ msgstr "Al"

#~ msgid "Cm"
#~ msgstr "K"

#~ msgid "Cp"
#~ msgstr "Km"

#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "At"

#~ msgid ""
#~ "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN "
#~ "AN entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertuoti visus žodžius laukeliuose į didžiąsias raides. Pavyzdžiui, "
#~ "prieš: „TekstaS įRašE“, po: „TEKSTAS ĮRAŠE“."

#~ msgid ""
#~ "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN "
#~ "an entry', after: 'text in an entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertuoti visus žodžius laukeliuose į mažąsias raides. Pavyzdžiui, "
#~ "prieš: „TekstaS įRašE“, po: „tekstas įraše“."

#~ msgid ""
#~ "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. "
#~ "Example, before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertuoti pirmo žodžio pirmą raidę visuose laukeliuose į didžiąją "
#~ "raidę. Pavyzdžiui, prieš: „TekstaS įRašE“, po: „Tekstas įraše“."

#~ msgid ""
#~ "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
#~ "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertuoti kiekvieno žodžio pirmą raidę visuose laukeliuose į didžiąją "
#~ "raidę. Pavyzdžiui, prieš: „TekstaS įRašE“, po: „Tekstas Įraše“."

#~ msgid ""
#~ "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
#~ "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Romėniškuose skaičiuose priverstinai konvertuoti į didžiąsias raides. "
#~ "Pavyzdžiui, prieš: „ix. tekstas įraše“, po: „IX. Tekstas Įraše.“"

#~ msgid ""
#~ "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An "
#~ "Entry', after: 'TextInAnEntry'."
#~ msgstr ""
#~ "Visi tarpai tarp žodžių pašalinami. Pavyzdžiui, prieš: „Tekstas Įraše“, "
#~ "po: „TekstasĮraše“."

#~ msgid ""
#~ "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
#~ "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Prieš kiekvieną didžiąją raidę įterpiamas tarpas. Pavyzdžiui, prieš: "
#~ "„TekstasĮraše“, po: „Tekstas Įraše“."

#~ msgid ""
#~ "Duplicate spaces and underscores are removed. Example, before: "
#~ "'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
#~ msgstr ""
#~ "Keli tarpai ir pabraukimo simboliai pašalinami. Pavyzdžiui, prieš: "
#~ "„Tekstas__Įraše   Toks“, po: „Tekstas_Įraše Toks“."

#~ msgid "%n: track"
#~ msgstr "%n: takelis"

#~ msgid "Move Up this Mask"
#~ msgstr "Šį šabloną perkelti aukštyn"

#~ msgid "Move Down this Mask"
#~ msgstr "Šį šabloną perkelti žemyn"

#~ msgid "Duplicate Mask"
#~ msgstr "Dubliuoti šabloną"

#~ msgid "Remove Mask"
#~ msgstr "Pašalinti šabloną"

#~ msgid "Copy: No row selected"
#~ msgstr "Kopijuoti: nepasirinkta eilutė"

#~ msgid "Remove: No row selected"
#~ msgstr "Pašalinti: nepasirinkta eilutė"

#~ msgid "Move Up: No row selected"
#~ msgstr "Perkelti aukštyn: nepasirinkta eilutė"

#~ msgid "Move Down: No row selected"
#~ msgstr "Perkelti žemyn: nepasirinkta eilutė"

#~ msgid "Error: Cannot write configuration file: %s (%s)"
#~ msgstr "Klaida: įrašyti konfigūracijos failo nepavyko: %s (%s)"

#~ msgid "Error while writing configuration file: %s"
#~ msgstr "Klaida įrašant konfigūracijos failą: %s"

#~ msgid "Cannot open configuration file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nepavyko atverti konfigūracijos failo „%s“ (%s)"

#~ msgid "Loading default configuration"
#~ msgstr "Įkeliama numatytoji konfigūracija"

#~ msgid "Cannot create or open file '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti arba atverti failo „%s“ (%s)"

#~ msgid "Error while writing list file: %s"
#~ msgstr "Klaida įrašant sąrašo failą: %s"

#~ msgid "Loading default 'Rename Directory' masks…"
#~ msgstr "Įkeliami numatytieji „Pervadinti aplanką“ šablonai…"

#~ msgid "Migrating configuration from directory '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Migruojama konfigūracija iš aplanko „%s“ į „%s“"

#~ msgid "Failed to migrate configuration file '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko migruoti konfigūracijos failo „%s“"

#~ msgid "Error: Cannot create directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Klaida: Nepavyko sukurti aplanko „%s“ (%s)"

#~ msgid ""
#~ "efingerd uses files in /etc/efingerd to decide about finger output "
#~ "according to who is fingering whom. Those files, as installed by the "
#~ "debian package, ARE JUST EXAMPLES! You should definitely write your own, "
#~ "or at the very least, modify the installed files to reflect YOUR SPECIFIC "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sprendžiant, kokią informaciją patiekti finger užklausėjui, priklausomai "
#~ "nuo to, kas ir kokios informacijos pageidauja, efingerd naudoja failus "
#~ "esančius /etc/efingerd. Šie failai, įdiegti Debiano ryšuliu, yra tik "
#~ "pavyzdžiai. Būtinai parašykite savo, arba bent jau modifikuokite šiuos "
#~ "failus pritaikant JŪSŲ YPATINGOMS sąlygoms."

#~ msgid "NOTE: You have just installed efingerd."
#~ msgstr "Dėmesio: Jūs ką tik įdiegėte efingerd programą."

#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "skydelio mygtukas"

#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Turi meniu"

#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Nepasirinkta(s)"

#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Naujas Langas"

#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Naudoti ^[[11m"

#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blokuoti žymeklį"

#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "At~minties informacija"

#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Skaičius per didelis"

#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "spausk ENTER kad"

#~ msgid "post to"
#~ msgstr "išsiųsti"

#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Išsaugoti suformuotą ~dokumentą"

#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Lankomiau~si"

#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Laikinosios atminties informa~cija"

#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "pakeisk ~terminalo dydį"

#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Suformuoto dokumento laikinoji atmintis"

#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Ar nori atidaryti failą su"

#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "išsaugoti ar parodyti?"

#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Sveiki atvykę į links!"

#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Vartotojo gidas"

#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
#~ msgstr "GNOME Darbai su tamsiu temos variantu"

#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
#~ msgstr "Užduočių sąrašo redagavimas naudojant GNOME Darbus"

#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
#~ msgstr "Užduočių sąrašai yra rodomi tinklelio veiksena"

#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
#~ msgstr "Užduočių sąrašai yra rodomi sąrašo veiksena"

#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
#~ msgstr "Galimi GNOME Darbų įskiepiai"

#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
#~ msgstr "Pateikiamos šiandienos užduotys GNOME Darbų šiandienos skydelyje"

#~ msgid "No tasks found"
#~ msgstr "Užduočių nerasta"

#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
#~ msgstr "Galite pridėti užduotis naudodami <b>+</b> aukščiau"

#~ msgid "Error loading extension"
#~ msgstr "Klaida įkeliant plėtinį"

#~ msgid "Error unloading extension"
#~ msgstr "Klaida iškeliant plėtinį"

#~ msgid "No extensions found"
#~ msgstr "Plėtinių nerasta"

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "Esamas sąrašo parinkiklis"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr "Esamas sąrašo parinkiklis. Gali būti „grid“ arba „list“."

#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
#~ msgstr "Kilo klaida keičiant užduotį"

#~ msgid "An error occurred while removing a task"
#~ msgstr "Kilo klaida šalinant užduotį"

#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
#~ msgstr "Kilo klaida keičiant užduočių sąrašą"

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "Spauskite ant užduoties jai pažymėti"

#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"

#~ msgid "org.gnome.Todo"
#~ msgstr "org.gnome.Todo"

#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
#~ msgstr "Autorių teisės © priklauso %1$d Darbų autoriams"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Šios užduoties pašalinimas taip pat pašalins jos po-užduotis. Vis tiek "
#~ "pašalinti?"

#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "Pašalinus, užduočių nebebus galima atgauti."

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Naujo užduočių sąrašo pavadinimas"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Rodyti ar slėpti užbaigtas užduotis"

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "Atlikta (%d)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Įkeliami jūsų užduočių sąrašai…"

#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "Nėra užduočių"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "Pašalinti pažymėtus užduočių sąrašus?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "Pašalinus, užduočių sąrašų nebebus galima atgauti."

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "Pašalinti užduočių sąrašus"

#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "Išvalyti užbaigtas užduotis"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Naujas sąrašas…"

#~ msgid "Next _Week"
#~ msgstr "Kita _savaitė"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Klaida įkeliant Evolution-Data-Server vidinę pusę"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Užduočių sąrašo šaltinis sėkmingai prijungtas"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Nepavyko paprašyti įgaliojimų"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Nepavyko paprašyti įgaliojimų"

#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Klaida, įkeliant užduoties tvarkytuvę"

#~ msgid "Error creating task"
#~ msgstr "Klaida kuriant užduotį"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Klaida atnaujinant užduotį"

#~ msgid "Error creating task list"
#~ msgstr "Klaida kuriant užduočių sąrašą"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Klaida įrašant užduočių sąrašą"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Klaida kuriant naują užduočių sąrašą"

#~ msgid "Error loading Todoist tasks"
#~ msgstr "Klaida, įkeliant Todoist užduotis"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr "Gautas neteisingas būsenos kodas (%d). Patikrinkite savo ryšį."

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "Klaida skaitant eilutę iš Todo.txt"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Neteisinga data"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "Įsitikinkite, kad data Todo.txt faile yra teisinga."

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Neatpažinta leksema Todo.txt eilutėje"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Darbai negali atpažinti kai kurių žymų jūsų Todo.txt faile. Dalis "
#~ "užduočių nebus įkeltos"

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "Kai kurioms užduotims nerasti užduočių sąrašai"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Kai kurios užduotys jūsų Todo.txt faile neturi užduočių sąrašo. Darbai "
#~ "palaiko užduotis su užduočių sąrašais. Pridėkite visas savo užduotis į "
#~ "sąrašus"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Nustatoma nauja spalva užduočių sąrašui"

#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
#~ msgstr "Klaida pridedant užduotį į Todo.txt"

#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
#~ msgstr "Klaida skaitant užduotis iš Todo.txt"

#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
#~ msgstr "Klaida skaitant užduočių sąrašus iš Todo.txt"

#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "Keisti numatytąją saugyklos vietą…"

#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "Klaida įkeliant CSS iš ištekliaus"

#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI"
#~ msgstr "Klaida konvertuojant numatytąjį Todo.txt kelią į URI"

#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite numatytąją saugyklos vietą naujiems užduočių sąrašams sukurti:"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "Numatytoji saugyklos vieta"

#~ msgid "unscheduled-panel"
#~ msgstr "nesuplanuotų-skydelis"

#~ msgid "Skipping already loaded task list "
#~ msgstr "Praleidžiamas jau įkeltas užduočių sąrašas"

#~ msgid "Manager of this application"
#~ msgstr "Šios programos vadovas"

#~ msgid "The manager of the application"
#~ msgstr "Šios programos vadovas"

#~ msgid "Task being edited"
#~ msgstr "Užduotis redaguojama"

#~ msgid "The task that is actually being edited"
#~ msgstr "Realiai redaguojama užduotis"

#~ msgid "Manager of the task"
#~ msgstr "Užduoties vadovas"

#~ msgid "The singleton manager instance of the task"
#~ msgstr "Vienintelis užduoties vadovas"

#~ msgid "The online accounts client of the manager"
#~ msgstr "Vadovo internetinių paskyrų klientas"

#~ msgid ""
#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
#~ msgstr ""
#~ "GNOMW internetinių paskyrų klientas tik skaitymui įkeltas ir priklauso "
#~ "vadovui"

#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
#~ msgstr "Ar GNOME internetinių paskyrų klientas pasiruošęs"

#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
#~ msgstr "Ar įkeltas GNOME internetinių paskyrų klientas tik skaitymui"

#~ msgid "The source registry of the manager"
#~ msgstr "Vadovo šaltinių registras"

#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
#~ msgstr "Vadovui priklausanti įkeltų šaltinių registras tik skaitymui"

#~ msgid "Unique identifier of the object"
#~ msgstr "Unikalus objekto identifikatorius"

#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
#~ msgstr "Unikalus objekto identifikatorius, apibrėžtas realizacijos"

#~ msgid "Ready state of the object"
#~ msgstr "Objekto pasirengimo būsena"

#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not"
#~ msgstr "Ar objektas yra pažymėtas tik skaitymui"

#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
#~ msgstr "Ar užduotis yra naudotojo pažymėta kaip baigta"

#~ msgid "Component of the task"
#~ msgstr "Užduoties komponentas"

#~ msgid "The #ECalComponent this task handles."
#~ msgstr "Šios užduoties apdorojama #ECalComponent."

#~ msgid "Description of the task"
#~ msgstr "Užduoties aprašymas"

#~ msgid "Optional string describing the task"
#~ msgstr "Nebūtina eilutės, aprašanti užduotį"

#~ msgid "End date of the task"
#~ msgstr "Užduoties pabaigos data"

#~ msgid "The day the task is supposed to be completed"
#~ msgstr "Diena, kada užduotis turėtų būti baigta"

#~ msgid "The list that owns this task"
#~ msgstr "Sąrašas, kuriam priklauso šį užduotis"

#~ msgid "Priority of the task"
#~ msgstr "Užduoties prioritetas"

#~ msgid ""
#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
#~ "sorted alphabetically."
#~ msgstr ""
#~ "Užduoties prioritetas. 0 reiškia nenustatytą prioritetą ir užduotys bus "
#~ "r\tikiuojamos abėcėlės tvarka."

#~ msgid "Title of the task"
#~ msgstr "Užduoties pavadinimas"

#~ msgid "The title of the task"
#~ msgstr "Užduoties pavadinimas"

#~ msgid "Color of the list"
#~ msgstr "Užduočių sąrašo spalva"

#~ msgid "The color of the list"
#~ msgstr "Užduočių sąrašo spalva"

#~ msgid "Whether the task list is removable"
#~ msgstr "Ar užduočių sąrašą galima pašalinti"

#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system"
#~ msgstr "Ar užduočių sąrašą galima pašalinti iš sistemos"

#~ msgid "The name of the list"
#~ msgstr "Sąrašo pavadinimas"

#~ msgid "Data origin of the list"
#~ msgstr "Sąrašo kilmės duomenys"

#~ msgid "The data origin location of the list"
#~ msgstr "Sąrašo kilmės vietos duomenys"

#~ msgid "The parent source that handles the list"
#~ msgstr "Sąrašą tvarkantis tėvinis šaltinis"

#~ msgid "Mode of this item"
#~ msgstr "Šio elemento veiksena"

#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
#~ msgstr "Šio elemento veiksena, paveldėta iš tėvo veiksenos"

#~ msgid "Whether the task list is selected"
#~ msgstr "Ar užduočių sąrašas yra pažymėtas"

#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
#~ msgstr "Ar užduočių sąrašas yra pažymėtas žymėjimo veiksenoje"

#~ msgid "The task list associated with this item"
#~ msgstr "Su šiuo elementų susietas užduočių sąrašas"

#~ msgid "Manager of this window's application"
#~ msgstr "Šio lango programos vadovas"

#~ msgid "The manager of the window's application"
#~ msgstr "Lango programos vadovas"

#~ msgid "Whether the list is readonly"
#~ msgstr "Ar sąrašas yra tik skaitymui"

#~ msgid ""
#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
#~ msgstr "Ar sąrašas yra tik skaitymui, pvz. nerodoma naujos užduoties eilutė"

#~ msgid "Whether task rows show the list name"
#~ msgstr "Ar užduoties eilutės rodo sąrašo pavadinimą"

#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
#~ msgstr "Ar užduočių eilutės rodo sąrašo pavadinimą eilutės pabaigoje"

#~ msgid "Whether completed tasks are shown"
#~ msgstr "Ar rodomos užbaigtos užduotys"

#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not"
#~ msgstr "Ar rodomos užbaigtos užduotys"

#~ msgid "If the row is used to add a new task"
#~ msgstr "Ar eilutė yra naudojama naujai užduočiai pridėti"

#~ msgid "Whether the row is used to add a new task"
#~ msgstr "Ar eilutė yra naudojama naujai užduočiai pridėti"

#~ msgid "Task of the row"
#~ msgstr "Eilutės užduotis"

#~ msgid "The task that this row represents"
#~ msgstr "Šios eilutės vaizduojama užduotis"

#~ msgid "Mode of this window"
#~ msgstr "Šio lango veiksena"

#~ msgid "The interaction mode of the window"
#~ msgstr "Darbo su langu veiksena"

#~ msgid "Whether the storage is enabled"
#~ msgstr "Ar saugykla yra įjungta"

#~ msgid "Whether the storage is available to be used."
#~ msgstr "Ar saugykla yra prieinama naudojimui."

#~ msgid "Icon of the storage"
#~ msgstr "Saugyklos piktograma"

#~ msgid "The icon representing the storage location."
#~ msgstr "Piktograma, pristatanti saugyklos vietą."

#~ msgid "Identifier of the storage"
#~ msgstr "Saugyklos identifikatorius"

#~ msgid "The unique identifier of the storage location."
#~ msgstr "Saugyklos vietos unikalus identifikatorius."

#~ msgid "Whether the storage is the default"
#~ msgstr "Ar saugykla yra numatytoji"

#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
#~ msgstr "Ar saugykla yra numatytoji saugojimo vieta."

#~ msgid "Name of the storage"
#~ msgstr "Saugyklos pavadinimas"

#~ msgid "The user-visible name of the storage location."
#~ msgstr "Naudotojo matoma numatytoji saugyklos vieta."

#~ msgid "Name of the data provider of the storage"
#~ msgstr "Saugyklos duomenų tiekėjo pavadinimas"

#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
#~ msgstr "Naudotojo matomas saugyklos vietos duomenų tiekėjos pavadinimas."

#~ msgid "GoaObject of the storage"
#~ msgstr "Saugyklos GoaObjet"

#~ msgid "The GoaObject this storage location represents."
#~ msgstr "Šios saugyklos vietos GoaObjet."

#~ msgid "Parent of the storage"
#~ msgstr "Saugyklos tėvas"

#~ msgid "The parent source identifier of the storage location."
#~ msgstr "Saugyklos vietos tėvinio šaltinio identifikatorius."

#~ msgid "Storage of the row"
#~ msgstr "Eilutės saugykla"

#~ msgid "The storage that this row holds"
#~ msgstr "Šios eilutės nusakoma saugykla"

#~ msgid "Show local storage row"
#~ msgstr "Rodyti vietinės saugyklos eilutę"

#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"
#~ msgstr "Ar rodyti vietinės saugyklos eilutę vietoj žymimojo langelio"

#~ msgid "Show stub rows"
#~ msgstr "Rodyti nesamas eilutes"

#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts"
#~ msgstr "Ar rodyti eilutes nepridėtoms paskyroms"

#~ msgid "Selects default storage row"
#~ msgstr "Pažymi numatytąją saugyklos eilutę"

#~ msgid "Whether should select the default storage row"
#~ msgstr "Ar pažymėti numatytosios saugyklos eilutę"

#~ msgid "Whether the notification has a primary action"
#~ msgstr "Ar pranešimas turi pirminį veiksmą"

#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
#~ "dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Ar pranešimas turi pirminį veiksmą, aktyvuojamą pasibaigus laikui ar "
#~ "atmetus"

#~ msgid "Whether the notification has a secondary action"
#~ msgstr "Ar pranešimas turi antrinį veiksmą"

#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user"
#~ msgstr "Ar pranešimas turi antrinį veiksmą, aktyvuojamą naudotojo"

#~ msgid "Text of the secondary action button"
#~ msgstr "Antrinio veiksmo mygtuko tekstas"

#~ msgid "The text of the secondary action button"
#~ msgstr "Antrinio veiksmo mygtuko tekstas"

#~ msgid "The main message of the notification"
#~ msgstr "Pagrindinis pranešimo tekstas"

#~ msgid "Notification timeout"
#~ msgstr "Pranešimo laikas baigėsi"

#~ msgid "The time the notification is displayed"
#~ msgstr "Laikas, kada parodyti pranešimą"

#~| msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
#~ msgid "This file (%s) is already opened in another GNOME LaTeX window."
#~ msgstr "Failas (%s) jau atvertas kitame GNOME LaTeX lange."

#~| msgid ""
#~| "LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you "
#~| "want to edit it anyway?"
#~ msgid ""
#~ "GNOME LaTeX opened this instance of the file in a non-editable way. Do "
#~ "you want to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME LaTeX atvėrė šį failą ne redagavimui. Ar vistiek norite jį "
#~ "redaguoti?"

#~ msgid "Integrated LaTeX environment"
#~ msgstr "Integruota LaTeX aplinka"

#~ msgid "LaTeXila _Fundraiser"
#~ msgstr "LaTeXila lėšų rinki_mas"

#~ msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
#~ msgstr "- integruota LaTeX aplinka GNOME darbastaliui"

#~ msgid "Activate or disable the spell checking"
#~ msgstr "Įjungti ar išjungti rašybos tikrinimą"

#~ msgid "Build Tool"
#~ msgstr "Kūrimo įrankis"

#~ msgid "_Delete Template..."
#~ msgstr "Iš_trinti šabloną..."

#~ msgid "Delete personal template(s)"
#~ msgstr "Ištrinti asmeninį šabloną (-us)"

#~ msgid ""
#~ "Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future "
#~ "development"
#~ msgstr ""
#~ "Paaukokite, taip parodydami, kad vertinate LaTeXila bei padėdami jos "
#~ "tolesniam kūrimui"

#~ msgid "Delete Template(s)..."
#~ msgstr "Ištrinti šablonas(-us)..."

#~ msgid ""
#~ "There are menus and toolbars with the principal LaTeX commands. To help "
#~ "the writing of the LaTeX markup, there is also LaTeX commands completion."
#~ msgstr ""
#~ "Yra meniu ir įrankinės su pagrindinėmis LaTeX komandomis. LaTeX "
#~ "ženklinimo rašymo supaprastinimui taip pat yra komandų užbaigimas."

#~ msgid "Left Delimiters"
#~ msgstr "Kairieji riboženkliai"

#~ msgid "Right Delimiters"
#~ msgstr "Dešinieji riboženkliai"

#~ msgid "Latexmk messages"
#~ msgstr "Latexmk pranešimai"

#~ msgid "zoom-fit-best"
#~ msgstr "zoom-fit-best"

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "gtk-zoom-fit"
#~ msgstr "gtk-zoom-fit"

#~ msgid "Hide Titlebar"
#~ msgstr "Slėpti pavadinimo juostą"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
#~ msgstr "Slepia išdidintų langų pavadinimų juostas"

#~ msgid "eog-plugin"
#~ msgstr "eog-plugin"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
#~ msgstr "Slepia išdidintų Eye of GNOME langų pavadinimų juostas"

#~| msgid "Map"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "map"

#~| msgid "Postr"
#~ msgid "postr"
#~ msgstr "postr"

#~ msgid "mail-send-symbolic"
#~ msgstr "mail-send-symbolic"

#~ msgid "media-playlist-shuffle"
#~ msgstr "media-playlist-shuffle"

#~ msgid "Fit the image to the window width"
#~ msgstr "Pritaikyti paveikslėlį prie lango pločio"

#~ msgid "Send the selected images by mail"
#~ msgstr "Siųsti pasirinktus paveikslėlius el. paštu"

#~ msgid "The GNOME image viewer."
#~ msgstr "GNOME paveikslėlių peržiūros programa."

#~ msgid "GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "GNOME paveikslėlių žiūryklė"

#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
#~ msgstr "Sumažinti arba padidinti dabartinį paveikslėlį"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, išsamus metaduomenų sąrašas savybių dialoge bus perkeltas į "
#~ "atskirą puslapį dialoge. Toks dialogas turėtų būti patogesnis naudoti "
#~ "mažame ekrane, pvz. tinklinukuose. Jei išjungta, metaduomenys bus rodomi "
#~ "„Metaduomenų“ puslapyje."

#~ msgid "org.gnome.eog"
#~ msgstr "org.gnome.eog"

#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"

#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"

#~| msgid "Open Image"
#~ msgid "Recent _Images"
#~ msgstr "Paskutiniai _paveikslėliai"

#~| msgid ""
#~| "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~| "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~| "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
#~ "to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Programos, naudotinos paveikslėlių redagavimui (kai paspaudžiamas "
#~ "mygtukas „Redaguoti paveikslėlį“), darbastalio failo pavadinimas "
#~ "(įskaitant „.desktop“). Nustatyti į tuščia simbolių eilutę šios savybės "
#~ "išjungimui."

#~ msgid "Address is not a valid URI"
#~ msgstr "Adresas nėra tinkamas URI"

#, c-format
#~ msgid "Add “%s” as Search Engine"
#~ msgstr "Pridėti „%s“ kaip paieškos variklį"

#~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
#~ msgstr "Pasenęs. Naudokite search-engine-providers."

#~ msgid "Bookmarks order"
#~ msgstr "Gairių tvarka"

#~ msgid ""
#~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog."
#~ msgstr "Gairių ir žymų tvarka gairių dialogo pagrindiniame rodinyje."

#~ msgid "Tags order"
#~ msgstr "Žymų tvarka"

#~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag."
#~ msgstr "Gairių tvarka kiekvienos žymos detalių rodinyje."

#~ msgid "Bookmark Page"
#~ msgstr "Įtraukti puslapį į gaires"

#~ msgid "De_select All"
#~ msgstr "_Atžymėti viską"

#~ msgid "Camera Request"
#~ msgstr "Kameros prašymas"

#~ msgid "Microphone Request"
#~ msgstr "Mikrofono prašymas"

#~ msgid "Location Request"
#~ msgstr "Vietos informacijos prašymas"

#~ msgid "Webcam and Microphone Request"
#~ msgstr "Kameros ir mikrofono prašymas"

#~ msgid "Permission Request"
#~ msgstr "Leidimo prašymas"

#~ msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
#~ msgstr "Slaptažodžius bet kada galima pašalinti nuostatose"

#~ msgid "View Available Passwords"
#~ msgstr "Parodyti galimus slaptažodžius"

#~ msgid "I_mport and Export"
#~ msgstr "I_mportuoti ir eksportuoti"

#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
#~ msgstr "I_mportuoti žymeles…"

#~ msgid "Import _Passwords…"
#~ msgstr "Importuoti sla_ptažodžius…"

#~ msgid "Save Login?"
#~ msgstr "Įrašyti prisijungimą?"

#~ msgid "_Never Save"
#~ msgstr "_Niekada neįrašyti"

#~ msgid "N_ot Now"
#~ msgstr "_Ne dabar"

#~ msgid "_Google Search Suggestions"
#~ msgstr "_Google paieškos pasiūlymai"

#~ msgid "Clear Website _Data"
#~ msgstr "Išvalyti tinklalapio _duomenis"

#~ msgid "_Passwords"
#~ msgstr "Sla_ptažodžiai"

#~ msgid "_Remember Passwords"
#~ msgstr "Įsi_minti slaptažodžius"

#~ msgid "Selects Default Search Engine"
#~ msgstr "Nurodo numatytąjį paieškos variklį"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Incognito Window"
#~ msgstr "Naujas incognito langas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View Open Tabs"
#~ msgstr "Rodyti atvertas korteles"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import Bookmarks"
#~ msgstr "Importuoti gaires"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web App"
#~ msgstr "Internetinė programa"

#~ msgid ""
#~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the "
#~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently "
#~ "loaded URL will be used."
#~ msgstr ""
#~ "URL, kuris prasideda bet kuriuo iš papildomų URL, bus atvertas "
#~ "žiniatinklio programoje. Jei praleisite URL schemą, bus naudojama schema "
#~ "iš šiuo metu įkelto URL."

#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Remove Selected URLs"
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktus URL"

#~ msgid ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"
#~ msgstr ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany&kl=lt-lt'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s&hl=lt'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "Remove All History"
#~ msgstr "Pašalinti visą retrospektyvą"

#~ msgid "_Manage Additional URLs"
#~ msgstr "_Tvarkyti papildomus URL"

#~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
#~ msgstr ""
#~ "Leisti svetainėms įrašyti slapukus, duomenų bazes bei vietinius duomenis"

#~ msgid "GVDB File"
#~ msgstr "GVDB failas"

#~ msgid "Ch_oose File"
#~ msgstr "_Pasirinkite failą"

#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
#~ msgstr "Inkognito veiksenoje negalima keisti istorijos."

#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų "
#~ "visišką ištrynimą."

#~ msgid "Firefox _Sync"
#~ msgstr "Firefox _Sync"

#~ msgid "Add Language…"
#~ msgstr "Pridėti kalbą…"

#~ msgid "Enable safe browsing"
#~ msgstr "Įjungti saugų naršymą"

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
#~ "Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Ar įjungti saugų naršymą. Saugus naršymas naudoja Google Safe Browsing "
#~ "API v4."

#~ msgid "Unsafe website detected!"
#~ msgstr "Aptiktas nesaugus tinklalapis!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
#~ "consent."
#~ msgstr ""
#~ "Apsilankymas %s gali užkrėsti jūsų kompiuterį. Atrodo šis puslapis turi "
#~ "kenksmingo kodo, kuris gali būti parsiųstas be jūsų sutikimo."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
#~ msgstr ""
#~ "Galite sužinoti daugiau apie kenksmingą interneto turinį, įskaitant "
#~ "virusus bei kitą kenksmingą kodą bei kaip apsaugoti jūsų kompiuterį %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
#~ msgstr ""
#~ "Kenkėjau iš %s gali jus apgauti, kad padarytumėte ką nors pavojingo, pvz. "
#~ "įdiegtumėte programinę įrangą arba atskleistumėte asmeninę informaciją "
#~ "(slaptažodžius, telefonų numerius ar kredito kortelių informaciją)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Galite sužinoti daugiau apie socialinę inžineriją (apgaulę) %s arba iš %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
#~ msgstr ""
#~ "%s gali būti kenksmingų programų. Kenkėjai gali bandyti jus apgauti, kad "
#~ "įdiegtumėte programas, galinčias pakenkti jūsų naršymui (pvz. pakeisti "
#~ "namų puslapį arba parodyti papildomų reklamų jūsų lankomuose "
#~ "tinklalapiuose)."

#, c-format
#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
#~ msgstr "Daugiau apie nepageidaujamą programinę įrangą galite sužinoti %s."

#~ msgid "There is no Website Data"
#~ msgstr "Nėra tinklalapio duomenų"

#~ msgid "The History is Empty"
#~ msgstr "Retrospektyva yra tuščia"

#~ msgid "There are no Passwords"
#~ msgstr "Nėra slaptažodžių"

#~ msgid "Web Safety"
#~ msgstr "Žiniatinklio saugumas"

#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
#~ msgstr "Blokuoti pavojingus žinia_tinklius"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "Naujas incognito langas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nauja kortelė"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reopen closed tab"
#~ msgstr "Vėl atverti užvertą kortelę"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View open tabs"
#~ msgstr "Rodyti atvertas korteles"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "Importuoti gaires"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web app"
#~ msgstr "Internetinė programa"

#~ msgid "New tab page."
#~ msgstr "Naujos kortelės puslapis."

#~ msgid ""
#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
#~ "“homepage” and “blank”."
#~ msgstr ""
#~ "Parenką, kurį puslapį naudoti kaip naujos kortelės puslapį. Galimos "
#~ "vertės yra „homepage“ (namų puslapis) bei „blank“ (tuščias)."

#~ msgid "Third-party Cookies Request"
#~ msgstr "Trečiųjų šalių slapukų prašymas"

#~ msgid "S_ynced tabs"
#~ msgstr "S_inchronizuojamos kortelės"

#~ msgid "New Tab Page"
#~ msgstr "Naujos kortelės puslapis"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "Ar norite įrašyti savo „%s“ slaptažodį?"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
#~ msgstr "Ar norite leisti „%s“ naudoti slapukus naršant „%s“?"

#, c-format
#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
#~ msgstr "Tai leis „%s“ sekti jūsų veiklą."

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "Žiniatinklio naršyklė GNOME aplinkai"

#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "Nutrau_kti"

#~ msgid "Toggle reader mode"
#~ msgstr "Perjungti skaityklės veikseną"

#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
#~ msgstr "Atverti inspektorių foninio puslapio derinimui"

#~ msgid "There are multiple tabs open."
#~ msgstr "Yra keletas atvertų kortelių."

#~ msgid "WebSQL databases"
#~ msgstr "WebSQL duomenų bazės"

#~ msgid "Plugins data"
#~ msgstr "Įskiepių duomenys"

#~ msgid "Reveal password"
#~ msgstr "Parodyti slaptažodį"

#~ msgid "Web Application Icon"
#~ msgstr "Internetinės programos piktograma"

#~ msgid "View downloads"
#~ msgstr "Rodyti parsiuntimus"

#~ msgid "View and manage your bookmarks"
#~ msgstr "Rodyti ir tvarkyti gaires"

#~ msgid "No bookmarks yet?"
#~ msgstr "Dar neturite gairių?"

#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
#~ msgstr "Atverti _programos valdyklę"

#~ msgid "_Override Text Encoding…"
#~ msgstr "Pa_keisti teksto koduotę…"

#~ msgid "Import and Export"
#~ msgstr "Importuoti ir eksportuoti"

#~ msgid "Close page"
#~ msgstr "Užverti puslapį"

#~ msgid "Add some extensions to display them here."
#~ msgstr "Pridėkite plėtinių ir matysite juos čia."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Paprastas, švarus, gražus interneto vaizdas.\n"
#~ "Sukurtas WebKitGTK %d.%d.%d pagrindu"

#~ msgid "Do you want to reload this website?"
#~ msgstr "Ar norite iš naujo įkelti šį tinklalapį?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Internetinė programa „%s“ jau yra. Ar norite ją pakeisti?"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "Galite išvalyti savo įrašytus asmeninius duomenis."

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME internetinė svetainė rodoma GNOME žiniatinklyje"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open web application manager"
#~ msgstr "Atverti internetinių programų tvarkyklę"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "Sukurti internetinę programą"

#~ msgid ""
#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytųjų paieškos variklių sąrašas. Tai yra masyvas, kuriame kiekvienas "
#~ "variklis nusakomas pavadinimu, adresu bei trumpiniu."

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Dažniausiai lankyti"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Kortelių juostos padėtis."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Valdo, kur rodoma kortelių juosta. Galimos reikšmės yra "
#~ "„top“ (numatytoji), „bottom“, „left“ (vertikalios kortelės juostoje "
#~ "kairėje) arba „right“ (vertikalios kortelės juostoje dešinėje)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Įjungti tolygų slinkimą"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Įjungti tolygų slinkimą"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Tolygus slinkimas"

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "Internetinė programa yra pritaikyta mobiliai platformai"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing API raktas"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "API raktas, naudojamas pasiekti Google Safe Browsing API v4."

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Vėl atverti užvertą _kortelę"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Pridėti ka_lbą"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Trumpinys"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Slapukų priėmimas"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „always“, „no-third-party“ "
#~ "ir „never“."

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Slėpti langą išeinant"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Visada priimti"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Pavyzdžiui, ne iš reklamų šiose svetainėse."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Tik iš lankomų _svetainių"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Niekada nepriimti"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Pašalinti slapuką"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Galite pasirinkti laikotarpį ir ištrinti visų tinklalapių duomenis, "
#~ "pakeistus to periodo metu. Jei pasirinksite nuo laiko pradžios, tuomet "
#~ "galite trinti duomenis tik konkretiems tinklalapiams."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "pastarąją valandą"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "pastarąją dieną"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "pastarąją savaitę"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "pastarąsias keturias savaites"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "nuo laiko pradžios"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Pašalinti visus slapukus"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Nėra slapukų"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Čia bus matomi aplankytų puslapių slapukai"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Išvalyti _slapukus"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobiliojo naudotojo agentas"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ar pateikti mobiliojo naudotojo agentą. Jei naudotojo agentas yra "
#~ "pakeistas, šis nustatymas neturi prasmės."

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ pavadinimas"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "Su mygtuku „Išvalyti viską“ susieto veiksmo pavadinimas"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ paskirties vertė"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ iškvietimo parametras"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "„Išvalyti viską“ aprašymas"

#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ aprašymas"

#~| msgid "Description"
#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "„Ieškoti“ aprašymas"

#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "Veiksmo „Ieškoti“ aprašymas"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "„Tuščia“ pavadinimas"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Puslapio būsenos „Tuščia“ pavadinimas"

#~| msgid "Description"
#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "„Tuščia“ aprašymas"

#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Puslapio būsenos „Tuščia“ aprašymas"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Paieškos tekstas"

#~| msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Paieškos lauko tekstas"

#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Įkeliama"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Ar dialogas įkelia savo duomenis"

#~| msgid "Plugins data"
#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Turi duomenis"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Ar dialogas turi duomenis"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Next search result"
#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Turi paieškos rezultatus"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Previous search result"
#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Ar dialogas turi paieškos rezultatus"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Ar duomenys gali būti išvalyti"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Naujas adresas"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Pamiršti pasirinktus slaptažodžius"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "_Pasirinkite failą…"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Nenaudoti išorinių programų žiniatinklio pirminiam tekstui rodyti."

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Įjungti WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Ar palaikyti WebGL kontekstus."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Ar įjungti WebAudio palaikymą."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Nesekti"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Įjungia sekimo užklausos parametro pašalinimą."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Bandant parodyti šį puslapį atsitiko kažkas negero."

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtruoti domenus"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Ieškoti domenų"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Filtruoti slaptažodžius"

#~| msgid "Enable mouse gesture"
#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Įjungti _gestus pele"

#~| msgid "You can select different search engines to use."
#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Galite pasirinkti kitą naudotiną paieškos variklį"

#~| msgid "Start an instance in incognito mode"
#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Visada paleisti naršyklę inkognito veiksena"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Šriftai ir stilius"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Įrašyti duomenys"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Tvarkyti sl_apukus"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Tvarkyti sla_ptažodžius"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Tvarkyti asmeninius _duomenis"

#~| msgid "Add Language"
#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Pridėti kalbą"

#~| msgid "Choose a l_anguage:"
#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Perkelti kalbą aukštyn"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Nuleisti kalbą žemyn"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Įjungti _rašybos tikrinimą"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Procesų modelis"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Šis parametras leidžia nustatyti naudojamą procesų modelį. Naudokite "
#~ "„shared-secondary-process“ vieninteliam žiniatinklio procesui naudoti "
#~ "visoms kortelėms arba „one-secondary-process-per-web-view“ skirtingiems "
#~ "žiniatinklio procesams kiekvienai kortelei."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Didžiausias sukuriamų žiniatinklio procesų skaičius tuo pat metu "
#~ "naudojant „one-secondary-process-per-web-view“ modelį"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Šis parametras nustato žiniatinklio procesų skaičiaus ribą, kuri bus "
#~ "naudojama „one-secondary-process-per-web-view“ modeliui. Numatytoji "
#~ "reikšmė yra „0“ ir reiškia neribojimą."

#~| msgid ""
#~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
#~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
#~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia sekimo užklausos parametrų pašalinimą. Pastaba: pakeitus šį "
#~ "nustatymą nustatymų dialoge papildomai bus atnaujintas adblock-filters "
#~ "nustatymas EasyPrivacy filtrų pridėjimui ar pašalinimui."

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Jei užversite langą, parsiuntimai bus atmesti"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Išeiti ir atmesti parsiuntimus"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Trinti pasirinktus slapukus"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Iš_valyti viską"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Bandyti blokuosi žiniatinklio _seklius"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Taisyti stiliaus aprašą"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min."

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min."

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min."

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Dabartiniai prižiūrėtojai"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Praeities prižiūrėtojai"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL paieška"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisomas. Naudokite /org/gnome/"
#~ "epiphany/search-engines."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Eilutė, kuri bus naudojama kaip naudotojo agentas naršyklės "
#~ "identifikavimui internetiniuose serveriuose. PASENĘS: šis raktas yra "
#~ "pasenęs ir jo nepaisoma. Vietoje jo naudokite /org/gnome/epiphany/web/"
#~ "user-agent."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ar įrašyti ir žiniatinkliuose automatiškai užpildyti slaptažodžius. "
#~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Naudokite /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/remember-passwords."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisomas. Naudokite /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisomas. Naudokite /org/gnome/"
#~ "epiphany/sync/."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Prisijungėte prie %s"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Ieškoti internete %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Importuoti gaires iš nurodyto failo"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportuoti gaires"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Atverti pasirinktus puslapius naujose kortelėse"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Teksto _koduotė"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatiniai parsiuntimai"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kai failai negali būti atverti naršyklės, jie yra automatiškai "
#~ "parsiunčiami į parsiuntimų aplanką ir atveriami su atitinkama programa."

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Įskiepiai yra išjungti nuostatose"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Galūnės"

#~| msgid "Open a new browser window"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Atverti naršyklėje"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Įjungti į_skiepius"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "Dabartinio naudotojo sinchronizacijos paslaptys yra null."

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Nepavyko užregistruoti įrenginio."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Neišeikite iš šio puslapio iki pabaigsite tikrinimą."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Žiniatinklis 3.6 apleido šį katalogą ir bando migruoti konfigūraciją į ~/."
#~ "config/epiphany"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Įrašyti puslapį kaip internetinę programą"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Sinchronizuoti šiuo metu prisijungusį naudotoją"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Atsijunkite, jei norite sustabdyti sinchronizaciją."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Rastas daugiau nei vienas sinchronizacijos leksemų rinkinys."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Iš sinchronizacijos leksemų nepavyko gauti paslapties vertės."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Sinchronizacijos leksemos nėra korektiškas JSON."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Ieškoti URL juostoje įvestoje eilutėje raktinių žodžių"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.lt/search?q=%s"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Variklis:"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ar pranešti žiniatinkliams, kad mes nepageidaujame būti sekami. "
#~ "Pastebėtina, kad žiniatinkliai neprivalo laikytis šio nustatymo."

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų."

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją."

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Ieškoti internete „%s“"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus "
#~ "tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite "
#~ "pašalinti:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Slapu_kai"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Podėlio ir _laikinieji failai"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Naršymo _retrospektyva"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "Praneš_ti žiniatinkliams, kad aš nenoriu būti sekamas"

#~ msgid "Token value for %s token"
#~ msgstr "Leksemos vertė %s leksemai"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automatiškai valdyti atsijungimo būseną su NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Deprecated]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Deprecated] Šis nustatymas yra pasenęs, naudokite „tabs-bar-visibility-"
#~ "policy“."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Parsiuntimų lango matomumas"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Slėpti arba rodyti parsiuntimų langą. Kai slepiamas, bus rodomas "
#~ "pranešimas, kai pradedami nauji siuntimai."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Naudoti savas spalvas"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Naudoti savo spalvas vietoj puslapių prašomų."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Naudoti savus šriftus"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Naudoti savus šriftus vietoj puslapio prašomų."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Pageidaujamos kalbos, dviejų raidžių kodai."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Paveikslėlio animacijos veiksena"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kaip vaizduoti animuotus paveikslėlius. Galimus reikšmės yra „normal“, "
#~ "„once“ ir „disabled“."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Ar rodyti adreso stulpelį gairių lange."

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tinklalapis <strong>%s</strong> galėjo priversti Žiniatinklio naršyklę "
#~ "netikėtai užsiverti.<p></p>Jeigu tai pasikartos, praneškite apie šią "
#~ "problemą <strong>%s</strong> kūrėjams.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Aplankas nėra rašomas"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Nepavyko perrašyti failo"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Nepavyko nukopijuoti slapukų failo iš Mozillos."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią "
#~ "piktogramą"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d gairė yra panaši"
#~ msgstr[1] "%d gairės yra panašios"
#~ msgstr[2] "%d gairių yra panašios"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Nesuskirstytos"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Žiniatinklis (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nauja tema"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Sukurti naują temą"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Eksportuoti žymeles į failą"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Užverti žymelių langą"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Rodyti žymelių žinyną"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Rodyti antraštės stulpelį"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Rodyti adreso stulpelį"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Parašykite temą"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Ištrinti temą „%s“?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Ištrinti šią temą?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be "
#~ "kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus "
#~ "ištrintos."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Trinti temą"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla profilis „%s“"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba "
#~ "nepalaikomo tipo."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importuoti žymeles iš failo"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla žymelės"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror žymelės"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Failo f_ormatas:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importuoti žymeles iš:"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Sukurti temą „%s“"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Tem_os:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Ro_dyti visas temas"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti žiniatinklio naršyklės"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Iššokantys _langai"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Pažymėjimo žymeklis"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Įrašyti kaip programą"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Koduotės…"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Eiti į dažniausiai lankytus"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Reikalingas pagrindinis slaptažodis"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Slaptažodžiai iš ankstesnės versijos yra užrakinti pagrindiniu "
#~ "slaptažodžiu. Jeigu pageidaujate juos importuoti, žemiau įveskite savo "
#~ "pagrindinį slaptažodį."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Tai gali būti netikras %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Kai bandote prisijungti saugiai, tinklalapiai pateikia identifikaciją, "
#~ "įrodančią, kad jūsų prisijungimas nebuvo perimtas. Kažkas yra blogai su "
#~ "šio tinklalapio identifikacija:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Trečioji šalis galėjo įsiterpti į jūsų ryšį. Turėtumėt tęsti tik jei "
#~ "tikrai žinote, kad yra gera priežastis, kodėl šis tinklalapis nenaudoja "
#~ "patikimos identifikacijos."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Legalūs bankai, parduotuvės ir kiti vieši tinklalapiai jūsų to neprašytų."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Atsargiai!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Vistiek žiūrėti"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Dalis šio puslapio yra nesaugi."

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Kiti…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Kitos koduotės"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_Parsiuntimų juosta"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Įrankių juostos stilius"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Įrankių juostos stilius. Galimos reikšmės yra „“ (naudoti GNOME "
#~ "numatytąjį stilių), „both“ (tekstas ir piktogramos), „both-"
#~ "horiz“ (tekstas šalia piktogramų), „icons“ ir „text“."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Disko podėlio dydis MB."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Laikinieji failai"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_Vieta diske:"

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "Užrakinti foną"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "Nustatyti numatytąjį foną"

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "Nustatyti foną"

#, python-format
#~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes."
#~ msgstr "%s vartotojas turi būti %s grupėje, kad galėtų paleisti epoptes."

#~ msgid "Epoptes"
#~ msgstr "Epoptes"

#~ msgid ""
#~ "This key is used by another command.\n"
#~ "Do you want to try another key?"
#~ msgstr ""
#~ "Šis raktas yra naudojamas kitos komandos. \n"
#~ "Norite pabandyti kitą raktą ?"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip _numatytuosius"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Įrašyti dabartinius nustatymus kaip numatytuosius"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Pasiųsti dokumentą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Eiti į ankstesnį/kitą puslapį"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Perjungti negatyvą"

#~ msgid "org.gnome.Evince"
#~ msgstr "org.gnome.Evince"

#~ msgid "document-print-preview"
#~ msgstr "document-print-preview"

#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "S_avybės…"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "kuo keičiama"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Eiti į ankstesnį istorijos elementą"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Eiti į kitą istorijos elementą"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Vaizdo parametrai"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar "
#~ "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios "
#~ "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo "
#~ "pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ "
#~ "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
#~ "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją "
#~ "licenciją.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su "
#~ "Evince; jeigu negavote, rašykite The Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"

#~ msgid ""
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos komandos išskleisti šio tipo komiksų knygos"

#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "Paieškos parinktys"

#, c-format
#~ msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
#~ msgstr "GPG duomenys turi nešifruoto teksto: %s"

#~ msgid "Unable to move messages to Inbox"
#~ msgstr "Nepavyko perkelti laiškų į gautųjų aplanką"

#~ msgid "[vcard|csv]"
#~ msgstr "[vcard|csv]"

#~ msgid ""
#~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete "
#~ "or broken. Remove it, please."
#~ msgstr ""
#~ "Trūksta informacijos apie vCard URL, vietinis podėlis yra galimai "
#~ "nepilnas arba sugadintas. Pašalinkite jį."

#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Prisijungimas prie serverio"

#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
#~ msgstr "Negalima iš naujo skaityti įvesties srauto: nepalaikoma"

#~ msgid "Failed to create contact from returned server data"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti kontakto pagal serverio grąžintus duomenis"

#~ msgid "Server returned contact without UID"
#~ msgstr "Serveris grąžino kontaktą be UID"

#~ msgid "Coworkers"
#~ msgstr "Bendradarbiai"

#~ msgid ""
#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
#~ "between list of the events and the description"
#~ msgstr ""
#~ "Skydelių padėtis pranešimų dialoge, padalinimo dydis tarp įvykių sąrašo "
#~ "ir aprašymo"

#~ msgid "Unsupported field"
#~ msgstr "Nepalaikomas laukelis"

#~ msgid "Address book does not exist"
#~ msgstr "Adresų knyga neegzistuoja"

#~ msgid "Book removed"
#~ msgstr "Knyga pašalinta"

#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Neprieinama atsijungimo veiksenoje"

#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Netinkama serverio versija"

#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "Saugykla nepasiekiama"

#~ msgid "URI not loaded"
#~ msgstr "URI neįkeltas"

#~ msgid "URI already loaded"
#~ msgstr "URI jau įkeltas"

#~ msgid "Unknown User"
#~ msgstr "Nežinomas naudotojas"

#~ msgid "Operation has been cancelled"
#~ msgstr "Veiksmas buvo atšauktas"

#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "Nepavyko atšaukti operacijos"

#~ msgid "A D-Bus exception has occurred"
#~ msgstr "Įvyko D-Bus išimtis"

#~ msgid "Calendar does not exist"
#~ msgstr "Kalendorius neegzistuoja"

#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkama sekimo informacija:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Integrate your calendars"
#~ msgstr "Integruokite savo kalendorius"

#~ msgid "Integrate your contacts"
#~ msgstr "Integruokite savo kontaktus"

#~ msgid "Signon service did not return a secret"
#~ msgstr "Prisijungimo tarnyba negrąžino paslapties"

#~ msgid "Required to have EDS appear in UOA"
#~ msgstr "Būtinas, kad EDS būtų matomas UOA"

#~ msgid "Google Contacts"
#~ msgstr "Google kontaktai"

#~ msgid "GMail"
#~ msgstr "GMail"

#~ msgid "Integrate your mailboxes"
#~ msgstr "Integruokite savo pašto dėžutes"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
#~ "which to obtain an access token for “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti atitinkamos paskyros paskyrų duomenų bazėje, iš kurios "
#~ "gaunama „%s“ prieigos leksema"

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Klaida skaitant atsakymą kaip JSON:"

#~ msgid "Didn’t find “email” in JSON data"
#~ msgstr "JSON duomenyse nerastas „email“ narys"

#~ msgid "Didn’t find “id” in JSON data"
#~ msgstr "JSON duomenyse nerastas „id“"

#~ msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data"
#~ msgstr "JSON duomenyse nerastas „emails.account“"

#~ msgid "Windows Live Mail"
#~ msgstr "Windows Live Mail"

#~ msgid "Yahoo! Calendar"
#~ msgstr "Yahoo! kalendorius"

#~ msgid "User name not filled"
#~ msgstr "Neįvestas naudotojo vardas"

#~| msgid "Credentials store is not supported"
#~ msgid "Credentials required"
#~ msgstr "Būtini įgaliojimai"

#~ msgid "Google authentication is not supported"
#~ msgstr "Google tapatybės patvirtinimas nepalaikomas"

#~ msgid "Failed to get Google secret from credentials"
#~ msgstr "Nepavyko gauti Google paslapčių iš įgaliojimų"

#~ msgid "Refresh token not found in Google secret"
#~ msgstr "Atnaujinimo leksema nerasta Google paslaptyje"

#~ msgid "Failed to construct refresh_token request"
#~ msgstr "Nepavyko sukonstruoti refresh_token užklausos"

#~ msgid "Failed to encode new access token to Google secret"
#~ msgstr "Nepavyko užkoduoti naujos prieigos leksemos Google paslaptyje"

#~ msgid "Failed to refresh token"
#~ msgstr "Nepavyko atnaujinti leksemos"

#~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”. Error code %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko gauti prieigos leksemos iš adreso „%s“. Klaidos kodas %d (%s)"

#~ msgid "Google Address book authentication request"
#~ msgstr "Google adresų knygos tapatybės patvirtinimo užklausa"

#~ msgid "Google Calendar authentication request"
#~ msgstr "Google kalendoriaus tapatybės patvirtinimo užklausa"

#~ msgid "Google Mail authentication request"
#~ msgstr "Google el. pašto tapatybės patvirtinimo užklausa"

#~ msgid "Querying for updated contacts…"
#~ msgstr "Užklausiama atnaujintų kontaktų…"

#~ msgid "Querying for updated groups…"
#~ msgstr "Užklausiama atnaujintų grupių…"

#~ msgid "Loading Addressbook summary..."
#~ msgstr "Įkeliama adresų knygos santrauka..."

#~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "Webdav PROPFIND nepavyko su HTTP būsena: %d (%s)"

#~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
#~ msgstr "Nėra atsako pagrindo webdav PROPFIND rezultate"

#~ msgid "Loading Contacts (%d%%)"
#~ msgstr "Įkeliami kontaktai (%d%%)"

#~ msgid "Cannot transform SoupURI to string"
#~ msgstr "Nepavyko transformuoti SoupURI į simbolių eilutę"

#~| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgid "Create resource “%s” failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti ištekliaus „%s“, gauta HTTP būsena: %d (%s)"

#~ msgid "Contact on server changed -> not modifying"
#~ msgstr "Kontaktas pakeistas serveryje -> nekeičiama"

#~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "Kontakto keitimas nepavyko su HTTP būsena: %d (%s)"

#~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
#~ msgstr "TRYNIMAS nepavyko su HTTP būsena: %d"

#~ msgid "Server is unreachable (%s)"
#~ msgstr "Serveris nepasiekiamas (%s)"

#~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
#~ msgstr "CalDAV realizacija dar neįkelta"

#~ msgid "Invalid Redirect URL"
#~ msgstr "Netinkamas nukreipimo URL"

#~| msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
#~ msgid "Cannot create local cache folder “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti vietinio podėlio aplanko „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
#~ "Error message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris nepasiekiamas, kalendorius atvertas tik skaitymo veiksenoje.\n"
#~ "Klaidos pranešimas: %s"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk additions"
#~ msgstr "CalDAV nepalaiko masinių pridėjimų"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
#~ msgstr "CalDAV nepalaiko masinių pakeitimų"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk removals"
#~ msgstr "CalDAV nepalaiko masinių pašalinimų"

#~| msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
#~ msgid "Calendar doesn’t support Free/Busy"
#~ msgstr "Kalendorius nepalaiko užimtumo informacijos"

#~ msgid "Schedule outbox url not found"
#~ msgstr "Tvarkaraščio siuntimo dėžutės url nerastas"

#~ msgid "Unexpected result in schedule-response"
#~ msgstr "Nelaukas rezultatas tvarkaraščio atsake"

#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
#~ msgstr "Nukreipta neteisingu URI"

#~ msgid "Update preview data for folder '%s : %s'"
#~ msgstr "Atnaujinti peržiūros duomenis aplankui „%s : %s“"

#~ msgid "Cannot get folder '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti aplanko „%s“: %s"

#~ msgid "No such folder '%s'."
#~ msgstr "Aplanko „%s“ nėra."

#~ msgid "Server disconnected"
#~ msgstr "Serveris atsijungė"

#~ msgid "Error fetching message headers"
#~ msgstr "Klaida gaunant pranešimų antraštes"

#~ msgid "Error retrieving message"
#~ msgstr "Klaida gaunant laišką"

#~ msgid "No backend name in source '%s'"
#~ msgstr "Nėra realizacijos pavadinimo šaltinyje „%s“"

#~ msgid "Missing source UID"
#~ msgstr "Trūkstamas šaltinio UID"

#~ msgid "No host information available"
#~ msgstr "Nėra serverio informacijos"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: aplankas jau yra"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: aplankas egzistuoja."

#~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
#~ msgstr "Magistralės pavadinimas dingo (klientas baigė darbą?)"

#~ msgid "No response from client"
#~ msgstr "Nėra atsako iš kliento"

#~ msgid "Client cancelled the operation"
#~ msgstr "Klientas atšaukė veiksmą"

#~ msgid "Client reports password was rejected"
#~ msgstr "Klientas praneša apie atmestą slaptažodį"

#~ msgid "Password was incorrect"
#~ msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas"

#~ msgid "%s does not support authentication"
#~ msgstr "%s nepalaiko tapatybės nustatymo"

#~ msgid "No backend factory for hash key '%s'"
#~ msgstr "Nėra realizacijos gamyklos maišos raktui „%s“"

#~ msgid "The user declined to authenticate"
#~ msgstr "Naudotojas atsisakė patvirtinti tapatybę"

#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. "
#~ "Do you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL liudijimas kompiuteriui „%s“, naudojamas adresų knygos „%s“, yra "
#~ "nepatikimas. Ar norite jį priimti?"

#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL liudijimas kompiuteriui „%s“, naudojamas kalendoriaus „%s“, yra "
#~ "nepatikimas. Ar norite jį priimti?"

#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL liudijimas kompiuteriui „%s“, naudojamas raštelių sąrašo „%s“, yra "
#~ "nepatikimas. Ar norite jį priimti?"

#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL liudijimas kompiuteriui „%s“, naudojamas užduočių sąrašo „%s“, yra "
#~ "nepatikimas. Ar norite jį priimti?"

#~ msgid "No such data source for UID '%s'"
#~ msgstr "Nėra tokio duomenų šaltinio UID „%s“"

#~ msgid "Invalid password for '%s'"
#~ msgstr "Netinkamas „%s“ slaptažodis"

#, c-format
#~ msgid "URL “%s” is not valid"
#~ msgstr "URL „%s“ yra netinkamas"

#~ msgid ""
#~ "Cannot add messages into a Microsoft 365 account from another account. "
#~ "Only messages from the same account can be moved/copied between the "
#~ "Microsoft 365 folders."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima pridėti laiškų į Microsoft 365 paskyrą iš kitos paskyros. Tik "
#~ "tos pačios paskyros laiškai gali būti perkeliami ar kopijuojami tarp "
#~ "Microsoft 365 aplankų."

#~ msgid "User “%s” was not found on the server"
#~ msgstr "Naudotojas „%s“ nerastas serveryje"

#~ msgid "There is not set any default tenant"
#~ msgstr "Nenustatyta numatytoji įmonė"

#~ msgid "Tenant cannot be empty"
#~ msgstr "Įmonės laukas negali būti tuščias"

#~ msgid "Folder Sizes..."
#~ msgstr "Aplankų dydžiai..."

#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Leidimai..."

#~ msgid "Edit EWS folder permissions..."
#~ msgstr "Keisti EWS aplanko leidimus..."

#~ msgid "Wait till syncing is done"
#~ msgstr "Palaukite, kol bus baigta sinchronizacija"

#~ msgid "Processing contacts in %s %d%% completed... "
#~ msgstr "Parsiunčiami %s kontaktai, %d%% baigta..."

#~ msgid "Syncing contacts..."
#~ msgstr "Sinchronizuojami kontaktai..."

#~ msgid "EWS does not support bulk removals"
#~ msgstr "EWS nepalaiko masinio trynimo"

#~ msgid "EWS does not support bulk additions"
#~ msgstr "EWS nepalaiko masinių pridėjimų"

#~ msgid "EWS does not support bulk modifications"
#~ msgstr "EWS nepalaiko masinio keitimo"

#~ msgid ""
#~ "Exchange server cannot send message as '%s', when the account was "
#~ "configured for address '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Exchange serveris negali siųsti laiško kaip „%s“, kai paskyra buvo "
#~ "sukonfigūruota adresui „%s“"

#~ msgctxt "ForeignFolder"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "<b>Engine: </b>"
#~ msgstr "<b>Variklis: </b>"

#~ msgid "<b>Minimum font size:</b>"
#~ msgstr "<b>Mažiausias šrifto dydis:</b>"

#~ msgid "<b>Network timeout:</b>"
#~ msgstr "<b>Tinklo intervalas:</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Start up</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paleidimas</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kanalų rodymas</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kanalų priedai</span>"

#~ msgid "<b>Feed Name: </b>"
#~ msgstr "<b>Kanalo pavadinimas: </b>"

#~ msgid "Formatting error."
#~ msgstr "Formatavimo klaida."

#~ msgid "dark grey"
#~ msgstr "tamsiai pilka"

#~ msgid "light grey"
#~ msgstr "šviesiai pilka"

#~ msgctxt "trust"
#~ msgid "_Marginal"
#~ msgstr "Į_vairiai"

#~ msgctxt "trust"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Pilnai"

#~ msgctxt "trust"
#~ msgid "_Ultimate"
#~ msgstr "_Visiškai"

#~ msgid "_Delete Appointment"
#~ msgstr "_Ištrinti paskyrimą"

#~ msgid "Delete selected appointments"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktus paskyrimus"

#~ msgid "Edit the current appointment as new"
#~ msgstr "Redaguoti dabartinį susitikimą kaip naują"

#~ msgid "_Open Appointment"
#~ msgstr "_Atverti paskyrimą"

#~ msgid "View the current appointment"
#~ msgstr "Peržiūrėti esamą paskyrimą"

#~ msgid "Forcibly shut down Evolution"
#~ msgstr "Priverstinai išjungti Evolution"

#~ msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "— Evolution PIM ir el. pašto klientas"

#~ msgid "Contact List: "
#~ msgstr "Kontaktų sąrašas:"

#~ msgid "Contact: "
#~ msgstr "Kontaktas: "

#~ msgid "evolution minicard"
#~ msgstr "evolution mini kortelė"

#~ msgid "New Contact List"
#~ msgstr "Naujas kontaktų sąrašas"

#, c-format
#~ msgid "current address book folder %s has %d card"
#~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
#~ msgstr[0] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelė"
#~ msgstr[1] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelės"
#~ msgstr[2] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelių"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Searching for the Contacts…"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ieškoma kontaktų…"

#~ msgctxt "Location"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nenurodyta"

#~ msgid "Reminder!"
#~ msgstr "Priminimas!"

#~ msgid "_Archive…"
#~ msgstr "_Archyvuoti…"

#~ msgid "_Save as mbox…"
#~ msgstr "Į_rašyti kaip mbox…"

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Užšifruoti šį laišką S/MIME šifravimo liudijimu"

#~ msgid "By how many minutes to shorted new event end time"
#~ msgstr "Kiek minučių sutrumpinti naujo įvykio pabaigos laiką"

#~ msgid "* No Summary *"
#~ msgstr "* Nėra santraukos *"

#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "Pradžia: "

#~ msgid "Due: "
#~ msgstr "Terminas: "

#~ msgid ""
#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in "
#~ "WebKit editor is used."
#~ msgstr ""
#~ "Jei pavadinimas nesutaps su jokiu žinomu redaktoriumi, tuomet bus "
#~ "naudojamas integruotas WebKit redaktorius."

#~ msgid "Send HTML mail by default"
#~ msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu"

#~ msgid "Send HTML mail by default."
#~ msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu."

#~ msgid "Format message in HTML"
#~ msgstr "Formatuoti laišką HTML formatu"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
#~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the "
#~ "iCalendar component"
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti teigiamą, kad būtų rodomas kiekvieno siuntėjo kvietimo "
#~ "aprašymas, jei toks yra; priešingu atveju generuoti kvietimo aprašymą iš "
#~ "iCalendar komponento"

#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
#~ msgstr "Keletas nematytų laiškų"

#~ msgid "Multiple Messages"
#~ msgstr "Keletas laiškų"

#~ msgid "Add Google Con_tacts to this account"
#~ msgstr "Pridėti Google kon_taktus šiai paskyrai"

#~ msgid "Enable and disable plugins"
#~ msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius"

#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima taisyti visų įvykio ypatybių, kadangi nesate jo organizatorius"

#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima taisyti visų užduoties ypatybių, kadangi nesate organizatorius"

#~ msgid "_Plain Text"
#~ msgstr "_Grynasis tekstas"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Spalvos</b>"

#~ msgid "<b>Background Image</b>"
#~ msgstr "<b>Fono paveikslėlis</b>"

#~ msgid "Attendee                          "
#~ msgstr "Dalyvis"

#~ msgid "This certificate is not viewable"
#~ msgstr "Negalima peržiūrėti šio liudijimo"

#~ msgctxt "collection-account-wizard"
#~ msgid "%s %s."
#~ msgstr "%s %s."

#~ msgid "Delivery Notification for “%s”"
#~ msgstr "„%s“ pristatymo pranešimas"

#~ msgid "Preserve exiting reminder by default"
#~ msgstr "Numatytai _išsaugoti esamą priminimą"

#~ msgid "_Attachment..."
#~ msgstr "P_riedą..."

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "D_alyviai..."

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "Ka_tegorijos..."

#~ msgid "Saving changes..."
#~ msgstr "Įrašomi pakeitimai..."

#~ msgid "Pre_view..."
#~ msgstr "_Peržiūra"

#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "D_alyviai..."

#~ msgid "New _Appointment..."
#~ msgstr "Naujas _paskyrimas..."

#~ msgid "New _Meeting..."
#~ msgstr "Naujas _susitikimas..."

#~ msgid "New _Task..."
#~ msgstr "Nauja _užduotis..."

#~ msgid "A_dd Attachment..."
#~ msgstr "_Prisegti priedą..."

#~ msgid "Re_place..."
#~ msgstr "Pa_keisti..."

#~ msgid "_Link..."
#~ msgstr "Sai_tas..."

#~ msgid "_Rule..."
#~ msgstr "_Taisyklė..."

#~ msgid "Cell..."
#~ msgstr "Langelis..."

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Paveikslėlis..."

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Saitas..."

#~ msgid "Page..."
#~ msgstr "Puslapis..."

#~ msgid "Rule..."
#~ msgstr "Taisyklė..."

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Lentelė..."

#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Tekstas..."

#~ msgid "Add a C_olumn..."
#~ msgstr "Pridėti s_tulpelį..."

#~ msgid "Custo_mize Current View..."
#~ msgstr "Tinkinti _dabartinį rodinį..."

#~ msgid "Save _Image..."
#~ msgstr "Įrašyti _paveikslėlį..."

#~ msgid "Storing changes..."
#~ msgstr "Įrašomi pakeitimai..."

#~ msgid "Retrieving message..."
#~ msgstr "Gaunami laiškai..."

#~ msgid "_Archive..."
#~ msgstr "_Archyvuoti..."

#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "K_opijuoti į aplanką..."

#~ msgid "Follow _Up..."
#~ msgstr "_Tęsinys..."

#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "Pe_rkelti į aplanką..."

#~ msgid "_Forward Contact..."
#~ msgstr "_Persiųsti kontaktą..."

#~ msgid "_New Contact..."
#~ msgstr "_Naujas kontaktas..."

#~ msgid "New Contact _List..."
#~ msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas..."

#~ msgid "_Send Message to Contact..."
#~ msgstr "_Siųsti laišką kontaktui..."

#~ msgid "_Save as vCard..."
#~ msgstr "Į_rašyti kaip vCard..."

#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopijuoti..."

#~ msgid "New All Day _Event..."
#~ msgstr "Naujas visos _dienos įvykis..."

#~ msgid "_Save as iCalendar..."
#~ msgstr "_Įrašyti kaip iCalendar..."

#~ msgid "_Copy Folder To..."
#~ msgstr "_Kopijuoti aplanką į..."

#~ msgid "_Move Folder To..."
#~ msgstr "P_erkelti aplanką į..."

#~ msgid "Preparing to quit..."
#~ msgstr "Ruošiamasi išeiti..."

#~ msgid "I_mport..."
#~ msgstr "I_mportuoti..."

#~ msgid "_Advanced Search..."
#~ msgstr "_Sudėtingesnė paieška..."

#~ msgid "_Save Search..."
#~ msgstr "Įrašyti _paiešką..."

#~ msgctxt "cal-task-status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgid "%d day before"
#~ msgid_plural "%d days before"
#~ msgstr[0] "%d dieną prieš"
#~ msgstr[1] "%d dienas prieš"
#~ msgstr[2] "%d dienų prieš"

#~ msgid "%d hour before"
#~ msgid_plural "%d hours before"
#~ msgstr[0] "%d valandą prieš"
#~ msgstr[1] "%d valandas prieš"
#~ msgstr[2] "%d valandų prieš"

#~ msgid "%d minute before"
#~ msgid_plural "%d minutes before"
#~ msgstr[0] "%d minutę prieš"
#~ msgstr[1] "%d minutes prieš"
#~ msgstr[2] "%d minučių prieš"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "15 minutes before"
#~ msgstr "prieš 15 minučių"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 hour before"
#~ msgstr "prieš %d valandą"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 day before"
#~ msgstr "prieš 1 dieną"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Nepradėta"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "Vykdoma"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Užbaigta"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Atšaukta"

#~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
#~ msgstr "Pasirinkti raštelių sąrašai priminimams"

#~ msgid "Evolution Website"
#~ msgstr "Evolution svetainė"

#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%Y %m %d"

#~ msgid ""
#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the "
#~ "reminder notification dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Numatytoji priminimo nutildymo trukmė minutėmis, įvedama priminimo dialoge"

#~ msgid "Allow past reminders"
#~ msgstr "Leisti praėjusius priminimus"

#~ msgid ""
#~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
#~ msgstr ""
#~ "Ar gali rodyti priminimus įvykiams/užduotims/rašteliams, kurie jau įvyko"

#~ msgid "Show display reminders in notification tray"
#~ msgstr "Rodyti ekrano perspėjimus perspėjimų juostoje"

#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
#~ msgstr "Ar perspėjimų rodymui naudoti pranešimų juostą"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, "
#~ "reminders for completed tasks are suppressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ar rodyti priminimus užbaigtoms užduotims. Kai nustatyta neigiama, "
#~ "priminimai užbaigtoms užduotims nerodomi."

#~ msgid "location of appointment"
#~ msgstr "paskyrimo vieta"

#~ msgid "Snooze _time:"
#~ msgstr "Snūs_telėjimo laikas:"

#~ msgid "No summary available."
#~ msgstr "Nėra jokios santraukos."

#~ msgid "No location information available."
#~ msgstr "Nėra vietos informacijos."

#~ msgid "Evolution Reminders"
#~ msgstr "Evolution priminimai"

#~ msgid ""
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
#~ "configured to run the following program:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Tuoj turėtų pasileisti Evolution Kalendoriaus priminimas. Jis turėtų "
#~ "įvykdyti žemiau nurodytą komandą:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ar esate tikri, kad ši komanda turi būti paleista?"

#~ msgid "Do not ask me about this program again."
#~ msgstr "Kitą kartą nebeklausti apie šią programą."

#~ msgid "invalid time"
#~ msgstr "netinkamas laikas"

#~ msgid "_Delete old messages"
#~ msgstr "Iš_trinti senus laiškus"

#~ msgid "AutoArchive"
#~ msgstr "AutoArchyvas"

#~ msgid ""
#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your "
#~ "LDAP server."
#~ msgstr ""
#~ "Tai Evolution naudojamas tapatybės patvirtinimo būdas. Atminkite, kad "
#~ "norint pasinaudoti „El. pašto adreso“ metodu būtina anoniminė prieiga "
#~ "prie jūsų LDAP serverio."

#~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
#~ msgstr "Numatytasis atidėjimo intervalas (minutėmis)"

#~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
#~ msgstr "Patikrinti el. pašto domeną GNOME serveryje"

#~ msgid "This meeting recurs"
#~ msgstr "Šis įvykis pasikartoja"

#~ msgid "This task recurs"
#~ msgstr "Ši užduotis pasikartoja"

#~ msgid "This memo recurs"
#~ msgstr "Šis raštelis pasikartoja"

#~ msgid "Quick _Reference"
#~ msgstr "_Trumpas žinynas"

#~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
#~ msgstr "Rodyti Evolution sparčiuosius klavišus"

#~ msgid "OAuth2 Google"
#~ msgstr "OAuth2 Google"

#~ msgid ""
#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
#~ "sensitive; your caps lock might be on."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai ir ar naudojate "
#~ "palaikomą prisijungimo metodą. Atminkite, kad daugumoje slaptažodžių yra "
#~ "skirtumas tarp mažųjų ir didžiųjų raidžių; gali būti įjungtas didžiųjų "
#~ "raidžių registras (Caps Lock)."

#~ msgid "Logfile to log filter actions."
#~ msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai."

#~ msgid "Delete address book “{0}”?"
#~ msgstr "Ištrinti adresų knygą „{0}“?"

#~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
#~ msgstr "Ištrinti kalendorių „{0}“?"

#~ msgid "Delete task list “{0}”?"
#~ msgstr "Ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?"

#~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
#~ msgstr "Ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?"

#~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
#~ msgstr "Ištrinti nutolusį kalendorių „{0}“?"

#~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
#~ msgstr "Ištrinti nutolusį užduočių sąrašą „{0}“?"

#~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
#~ msgstr "Ištrinti nutolusį raštelių sąrašą „{0}“?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą?"

#~ msgid "Address formatting"
#~ msgstr "Adreso formatavimas"

#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "Dėl „{1}“."

#~ msgctxt "PGPKeyDescription"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie paskyros „{0}“."

#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
#~ msgstr "Pasirinkti kalendoriai perspėjimams"

#~ msgid "Sh_ow a reminder"
#~ msgstr "R_odyti priminimą"

#~ msgid "Enable developer mode"
#~ msgstr "Įjungti kūrėjo veikseną"

#~ msgid ""
#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia kai kuriuos paslėptus veiksmus bei įrankius, skirtus kūrimui ir "
#~ "derinimui."

#~ msgid "Open Inspector"
#~ msgstr "Atverti tyrinėtoją"

#~ msgid "_Blockquote"
#~ msgstr "_Blokinė citata"

#~ msgid "Changed property"
#~ msgstr "Pakeista savybė"

#~ msgid "Whether editor changed"
#~ msgstr "Ar redaktorius pasikeitė"

#~ msgid "Evolution Web Inspector"
#~ msgstr "Evolution žiniatinklio tikrintojas"

#~ msgid "Signature exists, but need public key"
#~ msgstr "Parašas yra, bet trūksta viešojo rakto"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Nutraukta"

#~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
#~ msgstr "Naudoti unikodo simbolius š_ypsniukams"

#~ msgid "Edit Reminder"
#~ msgstr "Keisti priminimą"

#~ msgid "start of appointment"
#~ msgstr "paskyrimo pradžią"

#~ msgid "Mes_sage:"
#~ msgstr "Žin_utė:"

#~ msgid "_Sound:"
#~ msgstr "_Garsas:"

#~ msgid "Action/Trigger"
#~ msgstr "Veiksmas / priežastis"

#~ msgid "This event has been deleted."
#~ msgstr "Šis įvykis buvo ištrintas."

#~ msgid "This task has been deleted."
#~ msgstr "Ši užduotis buvo ištrinta."

#~ msgid "This memo has been deleted."
#~ msgstr "Šis raštelis buvo ištrintas."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
#~ msgstr ""
#~ "%s  Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir užverti redaktorių?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
#~ msgstr "%s  Nieko nepakeitėte, užverti redaktorių?"

#~ msgid "This event has been changed."
#~ msgstr "Šis įvykis buvo pakeistas."

#~ msgid "This task has been changed."
#~ msgstr "Ši užduotis buvo pakeista."

#~ msgid "This memo has been changed."
#~ msgstr "Šis raštelis buvo pakeistas."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
#~ msgstr ""
#~ "%s  Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir atnaujinti "
#~ "redaktorių?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
#~ msgstr "%s  Nieko nepakeitėte, atnaujinti redaktorių?"

#~ msgid "Could not update object"
#~ msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Keisti paskyrimą"

#~ msgid "Keep original item?"
#~ msgstr "Palikti originalų elementą?"

#~ msgid "Unable to synchronize with the server"
#~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti su serveriu."

#~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
#~ msgstr "Šio elemento pakeitimai bus prarasti, jei bus atnaujinimų"

#~ msgid "Unable to use current version!"
#~ msgstr "Nepavyko naudoti dabartinės versijos!"

#~ msgid "Validation error: %s"
#~ msgstr "Tikrinimo klaida: %s"

#~ msgid "Enter Delegate"
#~ msgstr "Įveskite atstovą"

#~ msgid "Delegate To:"
#~ msgstr "Pavesti kam:"

#~ msgid "_Recurrence"
#~ msgstr "_Pasikartojimas"

#~ msgid "Make this a recurring event"
#~ msgstr "Padaryti pasikartojančiu įvykiu"

#~ msgid "Insert advanced send options"
#~ msgstr "Įterpti sudėtingesnes siuntimo parinktis"

#~ msgid "_Free/Busy"
#~ msgstr "_Užimtumas"

#~ msgid "Print this event"
#~ msgstr "Spausdinti šį įvykį"

#~ msgid "This event has reminders"
#~ msgstr "Šiam įvykiui yra perspėjimų"

#~ msgid "Event with no end date"
#~ msgstr "Įvykis be pabaigos datos"

#~ msgid "End date is wrong"
#~ msgstr "Klaidinga pabaigos data"

#~ msgid "End time is wrong"
#~ msgstr "Klaidingas pabaigos laikas"

#~ msgid "_Delegatees"
#~ msgstr "Atstova_i"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "15 minučių prieš paskyrimą"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "1 valandą prieš paskyrimą"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "1 dieną prieš paskyrimą"

#~ msgid "Event Description"
#~ msgstr "Įvykio aprašymas"

#~ msgid "Print this memo"
#~ msgstr "Spausdinti šį raštelį"

#~ msgid "Memo's start date is in the past"
#~ msgstr "Raštelio pradžios data yra praeityje"

#~ msgid "Organi_zer:"
#~ msgstr "Organi_zatorius:"

#~ msgid "T_o:"
#~ msgstr "_Kam:"

#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "_Pavadinimas:"

#~ msgid "Could not get a selection to modify."
#~ msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo keitimui."

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dieną (-as)"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "tik"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "iki"

#~ msgid "Print this task"
#~ msgstr "Spausdinti šią užduotį"

#~ msgid ""
#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
#~ "assigned tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas "
#~ "nepalaiko paskirtų užduočių"

#~ msgid "Due date is wrong"
#~ msgstr "Termino data klaidinga"

#~ msgid "%s at the start of the appointment"
#~ msgstr "%s paskyrimui prasidėjus"

#~ msgid "%s at the end of the appointment"
#~ msgstr "%s paskyrimo pabaigoje"

#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "GNOME kalendorius"

#~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
#~ msgstr "Atsiunčiami laiškai. Ar norite išsiųsti paštą?"

#~ msgid ""
#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
#~ msgstr ""
#~ " Šiuo metu yra siunčiama keletas priedų. Jeigu išsiųsite laišką, jis bus "
#~ "išsiųstas be šių, šiuo metu dar tik atsiunčiamų, priedų "

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and "
#~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ "
#~ "stulpelyje vertikaliame rodinyje"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and "
#~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ "
#~ "stulpelyje vertikaliame rodinyje."

#~ msgid "Loading Images"
#~ msgstr "Paveikslėlių įkėlimas"

#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
#~ msgstr "Pasirinkite tinkamą atstatytiną atsarginį failą."

#~ msgid "Could not locate user's calendars"
#~ msgstr "Nepavyko rasti jokių naudotojo kalendorių"

#~ msgid "Template:"
#~ msgstr "Šablonas:"

#~ msgid "Itip Formatter"
#~ msgstr "Itip formatuoklis"

#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
#~ msgstr "Rodyti laiškuose „text/calendar“ MIME tipo dalis."

#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
#~ msgstr "Pasirinkite 48*48 pikselių paveikslėlį"

#~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
#~ msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymo rezultato kodas (%d)"

#~ msgid "Unknown background operation"
#~ msgstr "Nežinomas foninis veiksmas"

#~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
#~ msgstr "Bandyti automatiškai nustatyti paskyrą pagal el. pašto adresą"

#~ msgid "User declined to provide a password"
#~ msgstr "Naudotojas atsisakė pateikti slaptažodį"

#~ msgid "_PostScript"
#~ msgstr "_PostScript"

#~ msgid "Web addresses"
#~ msgstr "Tinklalapiai"

#~ msgid "Could not open destination"
#~ msgstr "Nepavyko atverti paskirties vietos"

#~ msgid "Could not open source"
#~ msgstr "Nepavyko atverti šaltinio"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s"

#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "Įvykis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių"

#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "Užduotis negali būti ištrinta, nes nepakanka turimų teisių"

#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "Raštelis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių"

#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "Punktas negali būti ištrintas, nes nepakanka turimų teisių"

#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s"

#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s"

#~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s"

#~ msgid "Custom Reminder:"
#~ msgstr "Pasirinktinis priminimas:"

#~ msgid "Deleting selected objects"
#~ msgstr "Trinami pasirinkti objektai"

#~ msgid "Untitled Message"
#~ msgstr "Nepavadintas laiškas"

#~ msgid "Spell checking color"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimo spalva"

#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
#~ msgstr ""
#~ "Klaidingai parašytų žodžių pabraukimo spalva, naudojant įterptinį rašybos "
#~ "tikrinimą."

#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
#~ msgstr ""
#~ "Šios parinkties nepaisoma, jei randamas pasirinktinių brukalo antraščių "
#~ "atitikmuo."

#~ msgid "Expunging"
#~ msgstr "Išvaloma"

#~ msgid ""
#~ "Issued to:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Išduotas:\n"
#~ "  Tema: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Issued by:\n"
#~ "  Subject: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Išdavė:\n"
#~ "  Tema: %s\n"

#~ msgid "Certificate details"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"

#~ msgid "_Add Music"
#~ msgstr "_Pridėti muzikos"

#~ msgid "Searching Jamendo catalogue..."
#~ msgstr "Ieškomas Jamendo katalogas..."

#~ msgid "Retrieving song data..."
#~ msgstr "Gaunami dainos duomenys..."

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Pridėti prie dabartinio"

#~ msgid "Rating this week"
#~ msgstr "Šios savaitės reitingas"

#~ msgid "Rating this month"
#~ msgstr "Šio mėnesio reitingas"

#~ msgid "Number of playlist additions"
#~ msgstr "Pridėjimų į grojaraščius skaičius"

#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Atsisiuntimų skaičius"

#~ msgid "Number of listens"
#~ msgstr "Perklausų skaičius"

#~ msgid "Date of starring"
#~ msgstr "Vertinimo data"

#~ msgid "Genre/Tags"
#~ msgstr "Žanras/Gairės"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rūšiuoti pagal:"

#~ msgid "Order direction:"
#~ msgstr "Rūšiavimo kryptis:"

#~ msgid "Enables access to the Jamendo music catalogue."
#~ msgstr "Įgalina priėjimą prie Jamendo muzikos katalogo."

#~ msgid "Import format: "
#~ msgstr "Importavimo formatas: "

#~ msgid "Import path: "
#~ msgstr "Importavimo kelias: "

#~ msgid "Lyrics Wiki"
#~ msgstr "Dainų žodžių Wiki"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Nežinome kaip saugoti tokį nustatymų tipą: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Rastas nežinomas nustatymų tipas!"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Pridėti įrenginį"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Įrenginio tipas:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "Pasirinktinis: "

#~ msgctxt "About dialog translator credits"
#~ msgid "Unknown translator"
#~ msgstr "Nežinomas vertėjas"

#~ msgid "Circle display"
#~ msgstr "Apvalusis rodymas"

#~ msgid "Text percentage"
#~ msgstr "Teksto procentinis lygis"

#~ msgid "Display overlay:"
#~ msgstr "Vaizdo perdanga:"

#~ msgid "Display covers"
#~ msgstr "Rodyti viršelius"

#~ msgid "Sets the cover and adds some menu items to AWN for Exaile"
#~ msgstr "Nustato viršelį ir prideda į AWN keletą Exaile meniu elementų"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Įdiegti įskiepiai"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Nepasirinktas joks įskiepis</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Nepavyko migruoti iš 0.2.14"

#~ msgid "%(track_count)d in total (%(total_duration)s)"
#~ msgstr "%(track_count)d iš visos (%(total_duration)s)"

#~ msgid "_Export Current Playlist"
#~ msgstr "_Eksportuoti dabartinį grojaraštį"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "_Skenuoti kolekciją iš naujo"

#~ msgid "Track _Properties"
#~ msgstr "Takelio _savybės"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti pasirinktą grojaraštį?"

#~ msgid "© 2009-2014"
#~ msgstr "© 2009-2014"

#~ msgid "ab &#x2192; A_b"
#~ msgstr "ab &#x2192; A_b"

#~ msgid "Device:  "
#~ msgstr "Įrenginys:  "

#~ msgid "Unified (unstable)"
#~ msgstr "Suvienytas (nestabilus)"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Įdiegti atnaujinimus"

#~ msgid "Searching for mood..."
#~ msgstr "Ieškoma nuotaika..."

#~ msgid "Mood found."
#~ msgstr "Nuotaika rasta."

#~ msgid "Could not read moodbar."
#~ msgstr "Nepavyko nuskaityti nuotaikų juostos."

#~ msgid "Moodbar executable is not available."
#~ msgstr "Nuotaikų juostos vykdomasis failas nepasiekiamas."

#~ msgid "Go to: "
#~ msgstr "Pereiti į: "

#~ msgid "Notify-osd notifications"
#~ msgstr "OSD pranešimai"

#~ msgid "%(title)s"
#~ msgstr "%(title)s"

#~ msgid ""
#~ "by %(artist)s\n"
#~ "from <i>%(album)s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "pagal %(artist)s\n"
#~ "iš albumo <i>%(album)s</i>"

#~ msgid "Drop to Choose"
#~ msgstr "Tempkite pasirinkimui"

#~ msgid "Append and Play"
#~ msgstr "Pridėti ir groti"

#~ msgid "Contextinfo"
#~ msgstr "Kontekstinė informacija"

#~ msgid "Darken played section instead of using cursor"
#~ msgstr "Tamsinti grotą dalį vietoje žymeklio naudojimo"

#~ msgid "Darkness level:"
#~ msgstr "Tamsumo lygis:"

#~ msgid "Use waveform style"
#~ msgstr "Naudoti bangų formos stilių"

#~ msgid "Show only waveform, not mood"
#~ msgstr "Rodyti tik bangų formą, ne nuotaiką"

#~ msgid "Use color theme "
#~ msgstr "Naudoti spalvų temą "

#~ msgid "Base color:"
#~ msgstr "Pagrindo spalva:"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Pagrindo spalva"

#~ msgid "+12 dB"
#~ msgstr "+12 dB"

#~ msgid "-24 dB"
#~ msgstr "-24 dB"

#~ msgid "On track change"
#~ msgstr "Takelio keitimo metu"

#~ msgid "On tag change"
#~ msgstr "Kai pasikeičia žymė"

#~ msgid "Artist line:"
#~ msgstr "Atlikėjo eilutė:"

#~ msgid ""
#~ "<i>The tags \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be "
#~ "replaced by their respective values. The title will be replaced by "
#~ "\"Unknown\" if it is empty.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Gairės \"%(title)s\", \"%(artist)s\" ir \"%(album)s\" bus pakeistos "
#~ "atitinkamomis reikšmėmis. Pavadinimas, jeigu nenurodyta kitaip, bus "
#~ "nustatytas kaip \"Nežinomas\".</i>"

#~ msgid "Album line:"
#~ msgstr "Albumo eilutė:"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Turinys</b>"

#~ msgid "Only artist:"
#~ msgstr "Tik atlikėjas:"

#~ msgid ""
#~ "<i>Message that should be displayed in the body of the notification. In "
#~ "each case, \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be "
#~ "replaced by their respective values. If the tag is not known, \"Unknown\" "
#~ "will be filled in its place.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Žinutė, kuri bus rodoma pranešimo apibendrinimo dalyje. Kiekvienu "
#~ "atveju \"%(title)s\", \"%(artist)s\" ir \"%(album)s\" bus pakeisti "
#~ "atitinkamomis jų reikšmėmis. Jeigu gairė nenurodyta, tada jos vietoje bus "
#~ "užrašas \"Nežinomas\".</i>"

#~ msgid "Both artist and album:"
#~ msgstr "Atlikėjas ir albumas:"

#~ msgid "<b>Body Message</b>"
#~ msgstr "<b>Apibendrinimo žinutė</b>"

#~ msgid "Additional amplification to apply to all files"
#~ msgstr "Visiems failams taikyti papildomą sustiprinimą"

#~ msgid "Fallback correction for files that lack ReplayGain information"
#~ msgstr ""
#~ "Failams, kuriems trūksta ReplayGain informacijos, naudoti atsarginę "
#~ "korekciją"

#~ msgid "Please enter your Last.fm authentication:"
#~ msgstr "Įveskite Last.fm tapatumo nustatymo duomenis:"

#~ msgid "Use covers in the bookmarks menu (takes effect on next start)"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti viršelius žymių meniu (pakeitimai įsigalios po paleidimo iš naujo)"

#~ msgid ""
#~ "Replaces the standard progress bar with a moodbar.\n"
#~ "Depends: moodbar"
#~ msgstr ""
#~ "Pakeičia standartinę pozicijos juostą į nuotaikų juostą.\n"
#~ "Priklausomybės: moodbar"

#~ msgid "GNOME Multimedia Keys"
#~ msgstr "GNOME Multimedija klavišai"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for controlling Exaile via GNOME's multimedia key system. "
#~ "Compatible with GNOME >= 2.20.x"
#~ msgstr ""
#~ "Prideda Exaile valdymo palaikymą naudojantis GNOME multimedija klavišų "
#~ "sistema. Suderinama su GNOME >= 2.20.x"

#~ msgid "Ex Falso tag editor"
#~ msgstr "Ex Falso gairių redaktorius"

#~ msgid ""
#~ "Integrates the Ex Falso tag editor with Exaile.\n"
#~ "Depends: Ex Falso."
#~ msgstr ""
#~ "Integruoja į Exaile Ex Falso gairių redaktorių.\n"
#~ "Priklausomybės: Ex Falso."

#~ msgid "Adds a side tab displaying lyrics for the currently playing track."
#~ msgstr "Prideda šoninę kortelę, rodančią grojamos dainos žodžius."

#~ msgid "XKeys"
#~ msgstr "XKeys"

#~ msgid "Global hotkeys using xlib (mmkeys.so)"
#~ msgstr "Visuotiniai mygtukai, naudojantys xlib (mmkeys.so)"

#~ msgid ""
#~ "This plugins displays notification bubbles when a song is played/resumed/"
#~ "stopped, with either the song cover or a media icon to indicate the "
#~ "latest action.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends: python-notify\n"
#~ "Recommends: notify-osd"
#~ msgstr ""
#~ "Šis įskiepis rodo pranešimus, kai daina yra grojama/pristabdyta/"
#~ "sustabdyta, su dainos viršeliu arba medija piktograma, nurodančia "
#~ "paskutinį atliktą veiksmą.\n"
#~ "\n"
#~ "Priklausomybės: python-notify\n"
#~ "Rekomenduojama: notify-osd"

#~ msgid "Drop Trayicon"
#~ msgstr "Programų dėklo piktograma (reaguojanti į nutempimus)"

#~ msgid ""
#~ "Provides an alternative trayicon which accepts dropped files.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends: python-eggtrayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Įgalina alternatyvią programų dėklo piktogramą, palaikančią\n"
#~ "ant jos tempiamų failų pridėjimą į grojaraštį.\n"
#~ "\n"
#~ "Priklausomybės: python-eggtrayicon"

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "iPod palaikymas"

#~ msgid ""
#~ "A plugin for iPod support. Read-only for the moment, no transfer.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends on python-gpod."
#~ msgstr ""
#~ "Įskiepis iPod palaikymui. Kol kas veikia tik skaitymo režimu.\n"
#~ "\n"
#~ "Priklausomybės: python-gpod."

#~ msgid "Contextual Info"
#~ msgstr "Kontekstinė informacija"

#~ msgid ""
#~ "Show various informations about the track currently playing.\n"
#~ "Depends: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging (a.k."
#~ "a. PIL)"
#~ msgstr ""
#~ "Rodo įvairią informaciją apie grojamą takelį.\n"
#~ "Priklausomybės: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-"
#~ "imaging (a.k.a. PIL)"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "Pridėti elementus į grojimo eilę"

#~ msgid "Shoutcast Radio list"
#~ msgstr "Shoutcast radijo sąrašas"

#~ msgid "Lyrics Fly"
#~ msgstr "Lyrics Fly"

#~ msgid "Export as..."
#~ msgstr "Eksportuoti kaip..."

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid "AWN"
#~ msgstr "AWN"

#~ msgid "API Key:"
#~ msgstr "API raktas:"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Pirmadienis"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Antradienis"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Trečiadienis"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Ketvirtadienis"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Penktadienis"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Šeštadienis"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sekmadienis"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Use Fading"
#~ msgstr "Naudoti išblukimą"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Minimum volume:"
#~ msgstr "Minimalus garsumo lygis:"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Maximum volume:"
#~ msgstr "Maksimalus garsumo lygis:"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Increment:"
#~ msgstr "Garsėjimas:"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Time per increment:"
#~ msgstr "Garsėjimo laikas:"

#~ msgid "Secret key:"
#~ msgstr "Slaptas raktas:"

#~ msgid "Awn"
#~ msgstr "Awn"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{pavadinimas}</b>\n"
#~ "{atlikėjas}\n"
#~ "iš {albumas} - {trukmė}"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "Atlikėjas\n"
#~ "Albumas\n"
#~ "Žanras - atlikėjas\n"
#~ "Žanras - albumas\n"
#~ "Išleidimo metai - atlikėjas\n"
#~ "Išleidimo metai - albumas\n"
#~ "Atlikėjas - išleidimo metai - albumas"

#~ msgid "Original Date"
#~ msgstr "Originali Data"

#~ msgid "Original Album"
#~ msgstr "Originalus Albumas"

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Jei šis nustatymas pasirinktas, laiškai bus perkelti į exim4 pašto eilės "
#~ "katalogą (/var/spool/exim4/input/), kur jie bus apdorojami exim4."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr ""
#~ "Jei paliksite šį sąrašą tuščią, Exim vietinis pristatymas bus išjungtas."

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kišenė"

#~ msgid "HiDPI support"
#~ msgstr "HiDPI palaikymas"

#~ msgid ""
#~ "Hey,\n"
#~ "\n"
#~ "Check out this interesting article I just read: $URL\n"
#~ "\n"
#~ "- sent by FeedReader"
#~ msgstr ""
#~ "Labas,\n"
#~ "\n"
#~ "Pasižiūrėk šį įdomų straipsnį, kurį ką perskaičiau: $URL\n"
#~ "\n"
#~ "- išsiųsta per FeedReader"

#~ msgid "Toggle the selected article un/marked"
#~ msgstr "Perjungti pasirinkto straipsnio būseną \"pažymėtas/nepažymėtas\""

#~ msgid "Hut"
#~ msgstr "Namelis"

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "Kategorija: "

#~ msgid "Canonical"
#~ msgstr "Kanoninis"

#~ msgid "Mine"
#~ msgstr "Kasykla"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Įdėti failus"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "Įkelti parametrus"

#~ msgid "Update Files"
#~ msgstr "Atnaujinti failus"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Extract archive"
#~ msgstr "Išskleisti archyvą"

#, c-format
#~ msgid "Could not display the folder “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti aplanko „%s“"

#~| msgid "_Extract"
#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "_Extract"
#~ msgstr "Išskl_eisti"

#~ msgid "Find files by name"
#~ msgstr "Rasti failus pagal pavadinimą"

#~ msgid "_Delete Files…"
#~ msgstr "Iš_trinti failus…"

#~ msgid "Set Pass_word…"
#~ msgstr "Nustatyti _slaptažodį…"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Išskleisti"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "_Apie archyvų tvarkymo programą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Extract an archive"
#~ msgstr "Išskleisti archyvą"

#~ msgid "10,0"
#~ msgstr "10,0"

#~| msgid "Archive Manager"
#~ msgid "org.gnome.ArchiveManager"
#~ msgstr "org.gnome.ArchiveManager"

#~ msgid "file-roller"
#~ msgstr "file-roller"

#~ msgid "_New Archive"
#~ msgstr "_Naujas archyvas"

#, c-format
#~ msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "Įspėjimas: failų sistema %s neseniai atjungta."

#, c-format
#~ msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "Įspėjimas: failų sistema %s neseniai prijungta."

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"

#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [kelias...] [išraiška]\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s [--version | --help]\n"
#~ "arba     %s dažniausios_bigramos < failų_sąrašas > locate-db\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Praneškite apie klaidas adresu <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s yra slocate duomenų bazė.  Jų palaikymas atsirado neseniai, galite "
#~ "tikėtis nesklandumų."

#~ msgid "%s: cannot create: %s"
#~ msgstr "%s: nepavyko sukurti: %s"

#~ msgid "%s: missing colon separator"
#~ msgstr "%s: trūksta dvitaškio skirtuko"

#~ msgid "write error: %s"
#~ msgstr "rašymo klaida: %s"

#~ msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: klaida skaitant esamą aplanką: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: cannot execute: %s"
#~ msgstr "%s: nepavyko paleisti: %s"

#~ msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
#~ msgstr "%d: netaisyklingas failo deskriptorius: %s"

#~ msgid "read error: %d: %s"
#~ msgstr "skaitymo klaida: %d: %s"

#~ msgid "%s: cannot get limit: %s"
#~ msgstr "%s: nepavyko gauti limito: %s"

#~ msgid "%s: cannot modify limit: %s"
#~ msgstr "%s: nepayko pakeisti limito: %s"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: įspėjimas: "

#~ msgid "%s: %s: bad interpreter"
#~ msgstr "%s: %s: blogas interpretatorius"

#~ msgid "%s: cannot execute binary file"
#~ msgstr "%s: negalima vykdyti dvejetainių failų"

#~ msgid "syntax error in expression"
#~ msgstr "sintaksės klaida išraiškoje"

#~ msgid "syntax error: operand expected"
#~ msgstr "sintaksės klaida: tikėtasi operando"

#~ msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
#~ msgstr "sintaksės klaida: netaisyklingas aritmetinis operatorius"

#~ msgid "%s: ambiguous redirect"
#~ msgstr "%s: ambiguous redirect"

#~ msgid "%s: cannot overwrite existing file"
#~ msgstr "%s: negalima perrašyti egzistuojančio failo"

#~ msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
#~ msgstr "%s: apribota: negalima peradresuoti išvedimo"

#~ msgid "cannot create temp file for here document: %s"
#~ msgstr "nepavyko sukurti laikino failo „here“ dokumentui: %s"

#~ msgid "%s: integer expression expected"
#~ msgstr "%s: tikėtasi skaitinės išraiškos"

#~ msgid "Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Autorinės teisės (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
#~ msgstr "xmalloc: nepavyko išskirti %lu baitų (%lu baitų išskirta)"

#~ msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes"
#~ msgstr "xmalloc: nepavyko išskirti %lu baitų"

#~ msgid "xmalloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
#~ msgstr "xmalloc: %s:%d: nepavyko išskirti %lu baitų"

#~ msgid "xrealloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
#~ msgstr "xrealloc: %s:%d: nepavyko išskirti %lu baitų"

#~ msgid "Delete password database?"
#~ msgstr "Ištrinti slaptažodžių duomenų bazę?"

#~ msgid ""
#~ "The last package that uses password database at /var/lib/firebird/"
#~ "${FB_VER}/system/security2.fdb is being purged."
#~ msgstr ""
#~ "Trinamas paskutinis paketas, naudojantis slaptažodžių duomenų bazę faile /"
#~ "var/lib/firebird/${FB_VER}/system/security2.fdb."

#~ msgid ""
#~ "Leaving security database may present security risk. It is a good idea to "
#~ "remove it if you don't plan re-installing firebird${FB_VER}."
#~ msgstr ""
#~ "Palikti slaptažodžių duomenų bazę neištrintą gali būti nesaugu. Jei "
#~ "neplanuojate perinstaliuoti firebird${FB_VER}, rekomenduojama ją ištrinti."

#~ msgid ""
#~ "The same stands for /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, where the "
#~ "password for SYSDBA is kept."
#~ msgstr ""
#~ "Tas pats galioja ir /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, kur saugomas "
#~ "SYSDBA slaptažodis."

#~ msgid "Delete databases from /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?"
#~ msgstr "Trinti duomenų bazes iš /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?"

#~ msgid ""
#~ "You may want to delete all databases from firebird standard database "
#~ "directory, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. If you choose this option, "
#~ "all files ending with \".fdb\" and \".fbk\" from the above directory and "
#~ "its subdirectories will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Galite ištrinti visas duomenų bazes iš firebird standartinio duomenų "
#~ "bazių aplanko, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. Jei pasirinksite šią "
#~ "galimybę, visi failai su priesagomis \".fdb\" and \".fbk\" iš šio aplanko "
#~ "ir jame esančių kitų aplankų bus ištrinti."

#~ msgid ""
#~ "Note that any databases outside of /var/lib/firebird/${FB_VER}/data will "
#~ "not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Duomenų bazės, esančios ne aplanke /var/lib/firebird/${FB_VER}/data, "
#~ "nebus pakeistos."

#~ msgid ""
#~ "Several firebird versions may be installed, but only one may be enabled "
#~ "and running at any given time. This is because if two servers access the "
#~ "same database simultaneously, the result is inevitably database "
#~ "corruption."
#~ msgstr ""
#~ "Gali būti įdiegtos kelios firebird versijos, tačiau tik viena gali būti "
#~ "aktyvuota ir veikianti tam tikru momentu. Šis apribojimas kyla dėl to, "
#~ "kad jei keli serveriai tuo pačiu metu kreipsis į tą pačią duomenų bazę, "
#~ "ji bus sugadinta."

#~ msgid "service"
#~ msgstr "tarnyba"

#~ msgid "User id"
#~ msgstr "Naudotojo id"

#~ msgid "Please enter the command line."
#~ msgstr "Įveskite komandų eilutę."

#~ msgid "Please enter the context."
#~ msgstr "Įveskite kontekstą."

#~ msgid "Add Context"
#~ msgstr "Pridėti kontekstą"

#~ msgid "Edit Context"
#~ msgstr "Taisyti kontekstą"

#~ msgid "Remove Context"
#~ msgstr "Šalinti kontekstą"

#~ msgid "Add Command Line"
#~ msgstr "Pridėti komandų eilutę"

#~ msgid "Edit Command Line"
#~ msgstr "Taisyti komandų eilutę"

#~ msgid "Remove Command Line"
#~ msgstr "Šalinti komandų eilutę"

#~ msgid "Command lines"
#~ msgstr "Komandų eilutės"

#~ msgid "User names."
#~ msgstr "Naudotojų vardai."

#~ msgid "Add User Name"
#~ msgstr "Pridėti naudotojo vardą"

#~ msgid "Edit User Name"
#~ msgstr "Taisyti naudotojo vardą"

#~ msgid "Remove User Name"
#~ msgstr "Šalinti naudotojo vardą"

#~ msgid "User names"
#~ msgstr "Naudotojų vardai"

#~ msgid "User ids."
#~ msgstr "Naudotojų id."

#~ msgid "Add User Id"
#~ msgstr "Pridėti naudotojo Id"

#~ msgid "Edit User Id"
#~ msgstr "Taisyti naudotojo Id"

#~ msgid "Remove User Id"
#~ msgstr "Šalinti naudotojo Id"

#~ msgid "User Ids"
#~ msgstr "Naudotojų Id"

#~ msgid "Please enter the user id."
#~ msgstr "Įveskite naudotojo id."

#~ msgid "Please enter the user name."
#~ msgstr "Įveskite naudotojo vardą."

#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "F_ono spalva:"

#~| msgid "five-or-more"
#~ msgid "org.gnome.five-or-more"
#~ msgstr "org.gnome.five-or-more"

#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Lentos dydis"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Greiti ėjimai"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "taškai"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "gumball"
#~ msgstr "guminiai kamuoliai"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti failo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vietoje to bus įkelta numatytoji tema."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko aptikti failo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Patikrinkite, ar „Penketas ar daugiau“ yra įdiegtas tinkamai."

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti temos"

#~ msgid "Five or More Scores"
#~ msgstr "Taškai už penketą ar daugiau"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "Lentos _dydis:"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Laikas"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Taškai"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"

#~| msgid "Four-in-a-row"
#~ msgid "org.gnome.Four-in-a-row"
#~ msgstr "org.gnome.Four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Nulis yra žmogiškas žaidėjas, skaičiai nuo vieno iki trijų atitinka "
#~ "įvairius kompiuterinių žaidėjų lygius."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "Šis raktas jau naudojamas."

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nežinoma komanda"

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "Priešininkas:"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Pirmas lygis"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Antras lygis"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Trečias lygis"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Įj_ungti garsus"

#~| msgid "Four-in-a-row"
#~ msgid "four-in-a-row"
#~ msgstr "four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkelti paveikslėlio:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį nykštį ant %s"

#~| msgid "_Left index finger"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį smilių ant %s"

#~| msgid "Left middle finger"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį didįjį pirštą ant %s"

#~| msgid "Left ring finger"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį bevardį pirštą ant %s"

#~| msgid "Left little finger"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį mažąjį pirštą ant %s"

#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį nykštį ant %s"

#~| msgid "_Right index finger"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį smilių ant %s"

#~| msgid "Right middle finger"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį didįjį pirštą ant %s"

#~| msgid "Right ring finger"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį bevardį pirštą ant %s"

#~| msgid "Right little finger"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį mažąjį pirštą ant %s"

#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Perbraukite pirštu dar kartą"

#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Perbraukimas buvo per trumpas, bandykite dar kartą"

#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pirštas nebuvo centruotas, pabandykite juo perbraukti dar kartą"

#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Atitraukite pirštą ir pabandykite juo perbraukti dar kartą"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "paprastas"

#~ msgid "hex"
#~ msgstr "šešioliktainis"

#~ msgid "Clean Pollution"
#~ msgstr "Valyti taršą"

#~ msgid "Clean _Pollution"
#~ msgstr "Valyti _taršą"

#~ msgid "Clean _Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Valyti _radioaktyviąsias dulkes"

#~ msgid "Clean Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Valyti radioaktyviąsias dulkes"

#~ msgid "Clean pollution"
#~ msgstr "Valyti taršą"

#~ msgid "_Keep moving"
#~ msgstr "_Toliau judėti"

#~ msgid "_Prev city"
#~ msgstr "_Ankstesnis miestas"

#~ msgid "_Next city"
#~ msgstr "_Kitas miestas"

#~ msgid "FirePower:"
#~ msgstr "Šaunamoji galia:"

#~ msgid "Top Five Cities"
#~ msgstr "Penki geriausi miestai"

#~ msgid "  * Can occupy empty enemy cities.\n"
#~ msgstr " * Gali okupuoti tuščius priešo miestus.\n"

#, c-format
#~ msgid "team %d"
#~ msgstr "komanda %d"

#~ msgid "Clean fallout"
#~ msgstr "Valyti radioaktyviąsias dulkes"

#~ msgid "All the map is temperate"
#~ msgstr "Visas žemėlapis yra vidutinės temperatūros"

#~ msgid "This unit has no moves left."
#~ msgstr "Daliniui nėra likusių ėjimų."

#~ msgid ""
#~ "A transported unit is not allied to all units or city on target tile."
#~ msgstr ""
#~ "Perkeltas dalinys nėra sąjunginkinkas su visais tame laukelyje esančiu "
#~ "miestu ar daliniais."

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Citizens\n"
#~ msgstr "%+4d : Piliečiai\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Disorder\n"
#~ msgstr "%+4d : Netvarka\n"

#~ msgid "Disband if build settler at size 1"
#~ msgstr "Panaikinti, jei stato kolonistą būdamas dydžio 1"

#~ msgid "Pollution & Fallout"
#~ msgstr "Užterštumas ir radioaktyvios dulkės"

#~ msgid "Fog of War"
#~ msgstr "Karo rūkas"

#~ msgid ""
#~ "Disband if build\n"
#~ "settler at size 1"
#~ msgstr ""
#~ "Panaikinti, jei stato\n"
#~ "kolonistą, esant dydžio 1"

#~ msgid "REVOLUTION!"
#~ msgstr "REVOLIUCIJA!"

#~ msgid "Cut Down to"
#~ msgstr "Iškirsti iki"

#~ msgid "Irrigate to"
#~ msgstr "Drėkinti iki"

#~ msgid "Auto Attack"
#~ msgstr "Automatiškai atakuoti"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "* Leidžia %s (kartu su %s).\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s.\n"
#~ msgstr "* Leidiža %s.\n"

#~ msgid "  * Gets used up in making an attack.\n"
#~ msgstr "  * Sunaudojamas įvykdžius ataką.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built if there is %s in the city.\n"
#~ msgstr "* Gali būti pastatytas tik, kai mieste yra %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built with %s as government.\n"
#~ msgstr "* Gali būti pastatytas tik, kai vyriausybė yra %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows you to build %s.\n"
#~ msgstr "* Leidžia tau statyti %s.\n"

#~ msgid "Better fog-of-war drawing"
#~ msgstr "Gerenis karo rūko piešimas"

#~ msgid " Pollution"
#~ msgstr " Tarša"

#~ msgid "%s is selling %s (not needed) for %d."
#~ msgstr "%s parduoda %s (nereikalinga) už %d."

#~ msgid "Unable to convert image from file %s into format %d."
#~ msgstr "Negalima paversti paveiksliuko iš failo %s į formatą %d."

#~ msgid "Setting resolution to: %d x %d %d bpp"
#~ msgstr "Raiška nustatoma į: %d x %d %d bpp"

#~ msgid "Sabotage City"
#~ msgstr "Sabotuoti miestą"

#~ msgid "Enter Marketplace"
#~ msgstr "Aplankyti turgų"

#~ msgid "Freeciv is covered by the GPL, which is included here: "
#~ msgstr "Freeciv yra apsaugotas GPL, kuri įdėta čia:"

#~ msgid "%s can't build %s yet."
#~ msgstr "%s dar negali statyti %s."

#~ msgid "This type of troops cannot take over a city."
#~ msgstr "Šio tipo daliniai negali užimti miesto"

#~ msgid "This unit type can not be paradropped."
#~ msgstr "Šio tipo dalinys negali būti nuliestas parašiutu."

#~ msgid "The destination location is not known."
#~ msgstr "Tikslo vieta nežinoma."

#~ msgid ""
#~ "The distance to the target (%i) is greater than the unit's range (%i)."
#~ msgstr ""
#~ "Atstumas iki taikinio  (%i) yra didesnis nei dalinio šaudymo atstumas  "
#~ "(%i)."

#~ msgid "Attempt to change homecity for %s failed."
#~ msgstr "Bandymas daliniui %s pakeisti namų miestą žlugo."

#~ msgid "+%d Res. / %d"
#~ msgstr "+%d res. / %d"

#~ msgid "_Specials"
#~ msgstr "_Specialūs"

#~ msgid "Help _Build Wonder"
#~ msgstr "Padėti pastatyti _stebuklą"

#~ msgid "Help build Wonder"
#~ msgstr "Padėti statyti stebuklą"

#~ msgid "Initializing Client"
#~ msgstr "Paleidžiamas klientas"

#~ msgid "Waiting for the beginning of the game"
#~ msgstr "Laukiama žaidimo pradžios"

#~ msgid "Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "Diplomato/šnipo veiksmai"

#~ msgid "Help Build Wonder"
#~ msgstr "Padėti statyti stebuklą"

#~ msgid ""
#~ "Food:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prod:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Trade: %3d (%+-4d)"
#~ msgstr ""
#~ "Maistas:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Gamyba:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prekyba: %3d (%+-4d)"

#~ msgid ""
#~ "Gold:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Lux:   %3d\n"
#~ "Sci:   %3d"
#~ msgstr ""
#~ "Auksas:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prabanga:   %3d\n"
#~ "Mokslas:   %3d"

#~ msgid "(is empty)"
#~ msgstr "(yra tuščia)"

#~ msgid "(in prog.)"
#~ msgstr "(yra gaminama)"

#~ msgid "These trade routes have been established with %s:\n"
#~ msgstr "Su %s buvo sukurti šie prekybos maršrutai:\n"

#~ msgid "%32s: %2d Trade/Year\n"
#~ msgstr "%32s: %2d Prekyba/metus\n"

#~ msgid "No trade routes exist.\n"
#~ msgstr "Prekybos maršrutai neegzistuoja.\n"

#~ msgid "%s - %s citizens  Governor: %s"
#~ msgstr "%s – %s piliečių  Valdytojas: %s"

#~ msgid "Do you really want to remove %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?"

#~ msgid "LAN Servers"
#~ msgstr "LAN serveriai"

#~ msgid "You must select a nation."
#~ msgstr "Jūs privalote pasirinkti tautą."

#~ msgid "The %s offerings"
#~ msgstr "%s siūlymai"

#~ msgid "No version number in resources."
#~ msgstr "Nerastas resursų versijos numeris"

#~ msgid "Game version does not match Resource version."
#~ msgstr "Žaidimo versija neatitinka resursų versijos."

#~ msgid "Only color displays are supported for now..."
#~ msgstr "Dabar palaikomi tik spalvoto vaizdo vaizduokliai"

#~ msgid "Doing 'xset fp rehash' may temporarily solve a problem."
#~ msgstr "Atlikus „xset fp rehash“ gali laikinai išspręsti problemą."

#~ msgid "Allows %s.\n"
#~ msgstr "Leidžia %s.\n"

#~ msgid "Obsoletes %s.\n"
#~ msgstr "Pasendina %s.\n"

#~ msgid "Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "Leidžia %s (kartu su %s).\n"

#~ msgid "Tax: %d%%"
#~ msgstr "Mokesčiai: %d%%"

#~ msgid "Science: %d%%"
#~ msgstr "Mokslas: %d%%"

#~ msgid "Luxury: %d%%"
#~ msgstr "Prabanga: %d%%"

#~ msgid "Researching: (Unknown)"
#~ msgstr "Tyrinėjama: (Nežinoma)"

#~ msgid "Researching: Unknown(%d/-)"
#~ msgstr "Tyrinėjama: nežinoma(%d/-)"

#~ msgid "Researching: %s(%d/%d)"
#~ msgstr "Tyrinėjama: %s(%d/%d)"

#~ msgid "Capital: %s"
#~ msgstr "Sostinė: %s"

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Išsaugoti nustatymus"

#~ msgid "Export Log"
#~ msgstr "Išsaugoti žurnalą"

#~ msgid "ZOC"
#~ msgstr "KZ"

#~ msgid "Researching %s: %d/%s"
#~ msgstr "Tyrinėjama %s: %d/%s"

#~ msgid "Researching %s: %d/%d"
#~ msgstr "Tyrinėjama %s: %d/%d"

#~ msgid "Goal: %s (%d steps)"
#~ msgstr "Tikslas: %s (žingsnių: %d)"

#~ msgid "Sell-Off:"
#~ msgstr "Parduoti:"

#~ msgid "Totals: ..."
#~ msgstr "Viso: ..."

#~ msgid "Totals:                     %9d%9d%9d%9d"
#~ msgstr "Viso:                     %9d%9d%9d%9d"

#~ msgid "What should the new name be?"
#~ msgstr "Koks turi būti naujas vardas?"

#~ msgid "Allows %s."
#~ msgstr "Leidžia %s."

#~ msgid "* May not be disbanded.\n"
#~ msgstr "* Negali būti išformuotas.\n"

#~ msgid ""
#~ "* May be disbanded in a city to recover 50% of the production cost.\n"
#~ msgstr "* Gali būti išformuotas mieste, atgaunant 50% gamybos kainos.\n"

#~ msgid "* Can build roads and railroads.\n"
#~ msgstr "* Gali tiesti kelius ir geležinkelius.\n"

#~ msgid "* Can clean nuclear fallout from tiles.\n"
#~ msgstr "* Iš laukelių gali išvalyti radioaktyviąsias dulkes.\n"

#~ msgid "Connect to Freeciv Server"
#~ msgstr "Prisijungti prie Freeciv serverio"

#~ msgid "Freeciv Server Selection"
#~ msgstr "Freeciv serverio pasirinkimas"

#~ msgid "Verify Password"
#~ msgstr "Patikrinti slaptažodį"

#~ msgid "Freeciv Server List"
#~ msgstr "Freeciv serverių sąrašas"

#~ msgid "The following clauses have been agreed upon:"
#~ msgstr "Susitarta buvo dėl šių dalykų:"

#~ msgid "Erase clause"
#~ msgstr "Ištrinti sąlygą"

#~ msgid "Shared vision"
#~ msgstr "Bendras regėjimo laukas"

#~ msgid "Movement/Defense:"
#~ msgstr "Judėjimas/Gynyba:"

#~ msgid "Food/Resources/Trade:"
#~ msgstr "Maistas/Resursai/Prekyba:"

#~ msgid "Select destination:"
#~ msgstr "Pasirinkti tikslą:"

#~ msgid "Unit Commands"
#~ msgstr "Dalinio komandos"

#~ msgid "Where to Display Messages"
#~ msgstr "Kur rodyti žinutes"

#~ msgid "Select tax, luxury and science rates:"
#~ msgstr "Pasirinkite mokesčių, prabangos ir mokslo normas:"

#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Pagalba:"

#~ msgid "Citizen governor..."
#~ msgstr "Piliečių valdytojas..."

#~ msgid "Control City"
#~ msgstr "Kontroliuoti miestą"

#~ msgid "Release City"
#~ msgstr "Atlaisvinti miestą"

#~ msgid "Factor:"
#~ msgstr "Faktorius:"

#~ msgid "Make new citizens into:     "
#~ msgstr "Padaryto naujus piliečius:     "

#~ msgid "Disband if build settler at size 1:"
#~ msgstr "Išformuoti, jei pastatyti naujakuriai esant dydžiui 1:"

#~ msgid "Auto-attack vs land units:         "
#~ msgstr "Automatiškai pulti sausumos dalinius: "

#~ msgid "Auto-attack vs sea units:          "
#~ msgstr "Automatiškai pulti jūros dalinius: "

#~ msgid "Auto-attack vs air units:          "
#~ msgstr "Automatiškai pulti aviaciją: "

#~ msgid "Auto-attack vs helicopters:        "
#~ msgstr "Automatiškai pulti sraigtasparnius:"

#~ msgid "Change All..."
#~ msgstr "Keisti viską..."

#~ msgid "Configure Cities Report"
#~ msgstr "Konfigūruoti miestų ataskaitą"

#~ msgid "Change Production Everywhere"
#~ msgstr "Visur pakeisti gamybą"

#~ msgid "Available worklists"
#~ msgstr "Prieinami darbų sąrašai"

#~ msgid "Rename worklist"
#~ msgstr "Pervadinti darbų sąrašą"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Nurodymai"

#~ msgid "Select new production"
#~ msgstr "Pasirinkite naują produkciją"

#~ msgid "Production Worklist"
#~ msgstr "Gamybos sąrašas"

#~ msgid "Current worklist"
#~ msgstr "Dabartinis darbų sąrašas"

#~ msgid "  Ok  "
#~ msgstr "Gerai"

#~ msgid "Trade Routes"
#~ msgstr "Prekybos maršrutai"

#~ msgid "Your New Government"
#~ msgstr "Jūsų nauja vyriausybė"

#~ msgid "Select government type:"
#~ msgstr "Pasirink vyriausybės tipą:"

#~ msgid "Choose unit activity:"
#~ msgstr "Pasirinkite dalinio veiksmą:"

#~ msgid " Sell "
#~ msgstr " Parduoti"

#~ msgid "Unit List..."
#~ msgstr "Dalinių sąrašas..."

#~ msgid "City Options..."
#~ msgstr "Miesto nustatymai..."

#~ msgid " Buy "
#~ msgstr " Pirkti"

#~ msgid "Worklist..."
#~ msgstr "Darbų sąrašas..."

#~ msgid "Supported units:"
#~ msgstr "Palaikomi daliniai:"

#~ msgid "Units present:"
#~ msgstr "Esantys daliniai:"

#~ msgid "Select nation and name:"
#~ msgstr "Pasirink tautą ir vardą:"

#~ msgid "Pick Name"
#~ msgstr "Pasirink vardą"

#~ msgid "Select your sex:"
#~ msgstr "Išsirink lytį:"

#~ msgid "Male  "
#~ msgstr "Vyras"

#~ msgid "Select city style:"
#~ msgstr "Pasirink miesto stilių:"

#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Gerai"

#~ msgid "Intelligence"
#~ msgstr "Žvalgyba"

#~ msgid "Cancel pact"
#~ msgstr "Panaikinti susitarimą"

#~ msgid "Goto location"
#~ msgstr "Eiti į vietą"

#~ msgid "%s has caused an incident while bribing your %s."
#~ msgstr "%s sukėlė incidentą bandydamas papirkti Jūsų %s."

#~ msgid "%s has caused an incident while attempting to steal tech from you."
#~ msgstr "%s sukėlė incidentą bandydamas iš Jūsų pavogti technologiją."

#~ msgid "You have caused an incident while inciting a revolt in %s."
#~ msgstr "Jūs sukėlėte incidentą bandydamas sukelti sukilimą mieste %s."

#~ msgid "Only %s can build a city."
#~ msgstr "Tik %s gali statyti miestą."

#~ msgid "Can't add to a city."
#~ msgstr "Negalime pridėti prie miesto."

#~ msgid "%s unit has no moves left to build city."
#~ msgstr "%s dalinys daugiau nebeturi ėjimų ir negali statyti miesto."

#~ msgid "%s is too big to add %s."
#~ msgstr "%s nėra toks didelis kaip %s."

#~ msgid "Attempt to establish trade route for %s failed."
#~ msgstr "Bandymas sukurti prekybos kelią miestui %s žlugo."

#~ msgid "Attempt to build wonder for %s failed."
#~ msgstr "Pastangos pastatyti stebukla mieste %s žlugo."

#~ msgid "Too far for this unit."
#~ msgstr "Per toli šiam daliniui."

#~ msgid "Help build _Wonder (%d remaining)"
#~ msgstr "Padėti statyti _stebuklą (liko %d)"

#~ msgid "Help build _Wonder"
#~ msgstr "Padėti statyti _stebuklą"

#~ msgid "_Fortify Unit"
#~ msgstr "Į_tvirtinti dalinį"

#~ msgid "?clistmore:, %s"
#~ msgstr ", %s"

#~ msgid "* Pollution cannot be generated on this terrain."
#~ msgstr "* Toks reljefas negali būti užterštas."

#~ msgid "None. "
#~ msgstr "Nėra. "

#~ msgid "?clistend:."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Learned From Great Library"
#~ msgstr "Išmokta iš Didžiojoje bibliotekos"

#~ msgid " Villages"
#~ msgstr " Kaimai"

#~ msgid "Cannot change maxplayers in GGZ mode."
#~ msgstr "GGZ režime negalima keisti maksimalaus žaidėjų skaičiaus."

#~ msgid "Learned %s. "
#~ msgstr "Atrasta(s) %s. "

#~ msgid "Researching %s."
#~ msgstr "Tyrinėjama(s) %s."

#~ msgid "Ooops..."
#~ msgstr "Ooops..."

#~ msgid "This unit cannot be bribed!"
#~ msgstr "Šis dalinys negali būti papirktas!"

#~ msgid "Establish _Embassy"
#~ msgstr "Įsteigti _ambasadą"

#~ msgid "_Investigate City"
#~ msgstr "_Ištyrinėti miestą"

#~ msgid "_Sabotage City"
#~ msgstr "_Sabotuoti miestą"

#~ msgid "Steal _Technology"
#~ msgstr "Pavogti _technologiją"

#~ msgid "Incite a _Revolt"
#~ msgstr "Pakurstyti _revoliuciją"

#~ msgid "Industrial _Sabotage"
#~ msgstr "Industrinis _sabotažas"

#~ msgid "_Bribe Enemy Unit"
#~ msgstr "_Papirkti priešo dalinį"

#~ msgid "_Roads & Rails"
#~ msgstr "Keliai ir _geležinkeliai"

#~ msgid "Bu_ild Farmland"
#~ msgstr "Suformuoti _dirbamąją žemę"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "veteran"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "veteranas"

#~ msgid "Roads & Rails"
#~ msgstr "Keliai ir geležinkeliai"

#~ msgid "Build Farmland"
#~ msgstr "Statyti fermą"

#~ msgid "* Can build farmland.\n"
#~ msgstr "* Gali statyti dirbamąsias žemes.\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* Gali statyti dirbamąsias žemes (jei %s yra žinomas).\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if any of the following are known: %s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Gali statyti dirbamąsias žemes (jei bent 1 iš šių yra žinomas: %s).\n"

#~ msgid "* Can perform diplomatic actions, plus special spy abilities.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Gali atlikti diplomatinius veiksmus ir turi specialių šnipinųjimo "
#~ "gebėjimų.\n"

#~ msgid "* May not be bribed.\n"
#~ msgstr "* Negali būti papirktas.\n"

#~ msgid "* Ignores the effects of city walls.\n"
#~ msgstr "* Ignoruoja miesto sienų efektus.\n"

#~ msgid "* Your units cannot be bribed.\n"
#~ msgstr "* Jūsų daliniai negali būti papirkti.\n"

#~ msgid "* Veteran %s units.\n"
#~ msgstr "* Veteranų daliniai %s.\n"

#~ msgid "* Veteran units.\n"
#~ msgstr "* Daliniai veteranai.\n"

#~ msgid "Enable alpha blending"
#~ msgstr "Įjungti permatomumą (alpha blending)"

#~ msgid "Could not open temp file."
#~ msgstr "Negalima atverti laikino failo."

#~ msgid "Player-ranged requirements are only supported for wonders."
#~ msgstr "Žaidėjui taikomi reikalavimai naudojami tik su stebuklais,"

#~ msgid "  Pillaging"
#~ msgstr "  Plėšikavimas"

#~ msgid " Modifying Combat Rules"
#~ msgstr " Mūšio taisyklių keitimas"

#~ msgid ""
#~ "Modifying Combat Rules\n"
#~ "----------------------"
#~ msgstr ""
#~ "Mūšio taisyklių keitimas\n"
#~ "----------------------"

#~ msgid ""
#~ "%s can't build %s from the worklist; %s special is required.  "
#~ "Postponing..."
#~ msgstr ""
#~ "%s negali statyti %s iš darbų sąrašo. Reikalingas specialus laukelis %s. "
#~ "Atidedama..."

#~ msgid "Your %s was executed in %s by primitive %s."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų %s buvo atlikta egzekucija mieste %s. Tai atliko primityvusis %s."

#~ msgid "You can't bribe a unit from this nation."
#~ msgstr "Jūs negalite papirkti šios tautos dalinio."

#~ msgid "Sea moving start units are not yet supported. Nobody gets %s."
#~ msgstr "Jūriniai daliniai dar nepalaikomi. Nieks negauna %s."

#~ msgid "Whether to allow space race"
#~ msgstr "Ar leisti kosminę rasę"

#~ msgid "The %s have researched Future Tech. %d."
#~ msgstr "%s išrado ateities technologiją %d."

#~ msgid "You can't attack there."
#~ msgstr "Negalite atakuoti čia."

#~ msgid "The \"%s\" file is required ... aborting!"
#~ msgstr "Reikalingas failas „%s“ ... nutraukiama!"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "Patobulinti %s į %s už %d aukso?\n"
#~ "Ižde yra %d aukso."

#~ msgid "?or:, "
#~ msgstr "?or:, "

#~ msgid "?and:, "
#~ msgstr "?and:, "

#~ msgid "Bz2: \"%s\" (%d)"
#~ msgstr "Bz2: „%s“ (%d)"

#~ msgid "Bz2 error %d"
#~ msgstr "Bz2 klaida %d"

#~ msgid "  -f, --file FILE\tLoad saved game FILE\n"
#~ msgstr "  -f, --file FAILAS\tĮkelti išsaugotą žaidimą FAILAS\n"

#~ msgid "  -M, --Metaserver ADDR\tSet ADDR as metaserver address\n"
#~ msgstr "  -M, --Metaserver ADDR\tNustatyti ADDR kaip metaserverio adresą\n"

#~ msgid "metainfo <meta-line>"
#~ msgstr "metainfo <meta-eilutė>"

#~ msgid "freeciv 2.3.0"
#~ msgstr "freeciv 2.3.0"

#~ msgid ""
#~ "The game will be automatically saved per this number of turns. Zero means "
#~ "never auto-save."
#~ msgstr ""
#~ "Šis žaidimas bus automatiškai išsaugojamas per šį ėjimų skaičių. Nulis "
#~ "reiškia, kad žaidimas nebus automatiškai išsaugojamas."

#~ msgid "Game ended in a draw."
#~ msgstr "Žaidimas baigėsi lygiosiomis."

#~ msgid "?accslvllist:or "
#~ msgstr "?accslvllist:arba "

#~ msgid "Falling back to generator %d."
#~ msgstr "Grįžtama į generatorių %d."

#~ msgid "%*sRivers"
#~ msgstr "%*sUpės"

#~ msgid "* Can transform tiles.\n"
#~ msgstr "* Gali transformuoti laukelius.\n"

#~ msgid "* Very good at attacking 'helicopter' units.\n"
#~ msgstr "* Labai gerai atakuoja sraigtasparnių dalinius.\n"

#~ msgid "* May be promoted after defeating an enemy unit.\n"
#~ msgstr "* Gali būti paaukštintas, nugalėjęs priešo dalinį.\n"

#~ msgid "* May be promoted after a successful mission.\n"
#~ msgstr "* Gali būti paaukštintas po sėkmingos misijos.\n"

#~ msgid "Invalid $http_proxy or metaserver value, must start with 'http://'"
#~ msgstr ""
#~ "Bloga $http_proxy arba metaserverio reikšmė, turi prasidėti su 'http://'"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %d unit for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgid_plural ""
#~ "Upgrade %d units for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Patobulinti %d dalinį už %d aukso?\n"
#~ "Ižde yra %d aukso."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Patobulinti %d dalinius už %d aukso?\n"
#~ "Ižde yra %d aukso."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Patobulinti %d dalinių už %d aukso?\n"
#~ "Ižde yra %d aukso."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Patobulinti %d dalinį už %d aukso?\n"
#~ "Ižde yra %d aukso."

#~ msgid "%s: %d/%d."
#~ msgstr "%s: %d/%d."

#~ msgid "The diplomat is waiting for your command"
#~ msgstr "Diplomatas laukia jūsų nurodymų"

#~ msgid ""
#~ "Buy %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "Pirkti %s už %d aukso?\n"
#~ "Ižde yra %d aukso."

#~ msgid "_Ready all"
#~ msgstr "_Paruošti visus"

#~ msgid "_Cancel meeting"
#~ msgstr "_Atšaukti susitikimą"

#~ msgid "Accept _treaty"
#~ msgstr "Primti _sutartį"

#~ msgid "_Gold:"
#~ msgstr "_Auksas:"

#~ msgid "_Fortress & Airbase"
#~ msgstr "_Fortai ir oro bazės"

#~ msgid "Trans_form"
#~ msgstr "Trans_formuoti"

#~ msgid "Build _Fortress"
#~ msgstr "Statyti _Fortą"

#~ msgid "Build Airbas_e"
#~ msgstr "Statyti _oro bazę"

#~ msgid "Add to City (_B)"
#~ msgstr "Pridėti į miestą (_S)"

#~ msgid "Build _Railroad"
#~ msgstr "Tiesti _geležinkelį"

#~ msgid "Change to %s (_I)"
#~ msgstr "Keisti į %s (_D)"

# Atrodo čia kasykla
#~ msgid "Change to %s (_M)"
#~ msgstr "Keisti į %s (_K)"

#~ msgid "Sell _Obsolete"
#~ msgstr "Parduoti _pasenusius"

#~ msgid "View Civiliopedia entry for %s"
#~ msgstr "Pasižiūrėti Civiliopedijos įrašą apie %s"

#~ msgid "Build Railroad"
#~ msgstr "Tiesti geležinkelį"

#~ msgid "Upkeep (Total: %d)"
#~ msgstr "Išlaikymas (viso: %d)"

#~ msgid "City Overview"
#~ msgstr "Miesto peržvalga"

#~ msgid "Misc. Settings"
#~ msgstr "Įv. nustatymai"

#~ msgid "Units present"
#~ msgstr "Esantys daliniai"

#~ msgid "Configure City Report"
#~ msgstr "Konfiguruoti misto ataskaitą"

#~ msgid "No Buildings Available"
#~ msgstr "Nėra pastatų"

#~ msgid "No Units Available"
#~ msgstr "Nėra dalinių"

#~ msgid "No Wonders Available"
#~ msgstr "Nėra stebuklų"

#~ msgid "Available To Build"
#~ msgstr "Galima statyti"

#~ msgid "That's the same thing!"
#~ msgstr "Tai tas pats dalykas!"

#~ msgid "Change All"
#~ msgstr "Viską pakeisti"

#~ msgid "City Advisor"
#~ msgstr "Miesto patarėjas"

#~ msgid "City Report"
#~ msgstr "Miesto ataskaita"

#~ msgid "see README.cma."
#~ msgstr "žiūrėkite README.cma"

#~ msgid "Couldn't load the savegame"
#~ msgstr "Negaliu įkelti išsaugoto žaidimo"

#~ msgid "Local Area Network"
#~ msgstr "Vietinis tinklas"

#~ msgid "Connect To Network Game"
#~ msgstr "Prisijungti prie tinklo žaidimo"

#~ msgid "Choose a nation to play"
#~ msgstr "Pasirinkite tautą, su kuria žaisite"

#~ msgid "Number of players (Including AI):"
#~ msgstr "Žaidėjų skaičius (įskaitant DI)"

#~ msgid "AI skill level:"
#~ msgstr "DI meistriškumo lygis:"

#~ msgid "Game Options"
#~ msgstr "Žaidimo nustatymai"

#~ msgid "City Style:"
#~ msgstr "Miesto stilius:"

#~ msgid "Erase Clause"
#~ msgstr "Ištrinti sąlygą"

#~ msgid "Allows "
#~ msgstr "Leidžia"

#~ msgid "Obsoletes "
#~ msgstr "Pasensta"

#~ msgid " (with "
#~ msgstr " (su "

#~ msgid "?techhelp:)."
#~ msgstr "?techhelp:)."

#~ msgid "Ruler: %s %s"
#~ msgstr "Valdovas: %s %s"

#~ msgid "Local _Options"
#~ msgstr "Vietiniai _nustatymai"

#~ msgid "_Message Options"
#~ msgstr "_Pranešimų nustatymai"

#~ msgid "Sa_ve Settings"
#~ msgstr "_Išsaugoti nustatymus"

#~ msgid "Server O_ptions"
#~ msgstr "Serverio n_ustatymai"

#~ msgid "_Clear Log"
#~ msgstr "_Valyti žurnalą"

#~ msgid "Fortress & Airbase"
#~ msgstr "Fortai ir oro bazės"

#~ msgid "_Orders"
#~ msgstr "_Nurodymai"

#~ msgid "Transf_orm to Hills"
#~ msgstr "_Transformuoti į kalvas"

#~ msgid "_Road"
#~ msgstr "_Kelias"

#~ msgid "Rai_l"
#~ msgstr "_Geležinkelis"

#~ msgid "(%d step)"
#~ msgid_plural "(%d steps)"
#~ msgstr[0] "(%d žingsnis)"
#~ msgstr[1] "(%d žingsniai)"
#~ msgstr[2] "(%d žingsnių)"
#~ msgstr[3] "(%d žingsnis)"

#~ msgid "Trade Report"
#~ msgstr "Prekybos atasktaita"

#~ msgid "Sell Obsolete"
#~ msgstr "Parduoti pasenusius"

#~ msgid "Building Name"
#~ msgstr "Pastato pavadinimas"

#~ msgid "Rename Worklist"
#~ msgstr "Pervadinti darbų sąrašą"

#~ msgid "Pollution:    %3d"
#~ msgstr "Tarša:    %3d"

#~ msgid "<AI>"
#~ msgstr "<DI>"

#~ msgid "Strategy and tactics"
#~ msgstr "Strategija ir taktika"

#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Oras"

#~ msgid "The Papuans are a Melanesian people on the island of New Guinea."
#~ msgstr ""
#~ "Papuasai yra Melanezijos archipelago tauta, gyvenanti Naujosios Gvinėjos "
#~ "saloje."

#~ msgid ""
#~ "Texas is second largest and second most populous state of the USA, famous "
#~ "for its \"larger than life\" cowboy mentality."
#~ msgstr ""
#~ "Teksasas yra antra pagal dydį ir gyventojų skaičių Amerikos valstija, "
#~ "garsi dėl savo „didesnių nei gyvenimas“ kaubojiškų tradicijų."

#~ msgid ""
#~ "*** Can't set a victories limit, as a player is using a too old version "
#~ "of Frozen-Bubble"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima nustatyti pergalių limito, nes žaidėjas naudoja per seną Frozen-"
#~ "Bubble versiją"

#~ msgid "*** Server's MOTD: %s"
#~ msgstr "*** Serverio MOTD: %s"

#~ msgid "page0"
#~ msgstr "puslapis0"

#~ msgid "page2"
#~ msgstr "puslapis2"

#~ msgid "page18"
#~ msgstr "puslapis18"

#~ msgid ""
#~ "<b>Included folders:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      This list contains all folders you want to include "
#~ "in the database.\n"
#~ "\n"
#~ "                      • <b>Active:</b> If enabled, the path will included "
#~ "in the database to be searched in.\n"
#~ "                      • <b>Path:</b> The full path to be included.\n"
#~ "                      • <b>Update:</b> This setting is useful if you want "
#~ "to exclude certain paths from\n"
#~ "                      being\n"
#~ "                      updated <i>(e.g. a path to a slow USB drive which "
#~ "doesn't change often)</i>\n"
#~ "                    "
#~ msgstr ""
#~ "<b> Įtraukti aplankai: </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Šiame sąraše yra visi aplankai, kuriuos norite įtraukti į duomenų bazę.\n"
#~ "\n"
#~ "• <b> Aktyvus: </b> jei įgalinta, kelias bus įtrauktas į duomenų bazę, "
#~ "kurioje bus ieškoma.\n"
#~ "• <b> Kelias: </b> visas kelias, kurį reikia įtraukti.\n"
#~ "• <b> Atnaujinti: </b> Šis nustatymas naudingas, jei norite pašalinti tam "
#~ "tikrus kelius\n"
#~ "kad jie nebūtų\n"
#~ "atnaujinami <i> (pvz., kelias į lėtą USB diską, kuris dažnai nesikeičia) "
#~ "</i>\n"
#~ "                    "

#~ msgid ""
#~ "<b>Remove selected row:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      This removes the selected folder from the list of "
#~ "included folders.\n"
#~ "                    "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pašalinti pasirinktą eilutę:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Tai pašalins pasirinktą aplanką iš įtrauktų aplankų sąrašo.\n"
#~ "                    "

#~ msgid "Do you want to keep the window open?"
#~ msgstr "Ar norite palikti langą atvertą?"

#~ msgid "_Copy Filepath"
#~ msgstr "_Kopijuoti failo kelią"

#~ msgid "Last Updated: %Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta: %Y %m %d, %H:%M"

#~ msgid "Limit number of results:"
#~ msgstr "Riboti rezultatų skaičių:"

#~ msgid ""
#~ "Closing the window isn't possible right now.\n"
#~ "Please wait a moment and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu neįmanoma užverti lango.\n"
#~ "Palaukite minutėlę ir bandykite dar kartą."

#~ msgid "Go to <b>Edit → Preferences → Database</b> and add some locations"
#~ msgstr ""
#~ "Pereikite į <b>Taisa → Nuostatos → Duomenų bazė</b> ir pridėkite kurias "
#~ "nors vietas"

#~ msgid "page4"
#~ msgstr "puslapis4"

#~ msgid "page6"
#~ msgstr "puslapis6"

#~ msgid "page7"
#~ msgstr "puslapis7"

#~ msgid "page8"
#~ msgstr "puslapis8"

#~ msgid "page9"
#~ msgstr "puslapis9"

#~ msgid "page10"
#~ msgstr "puslapis10"

#~ msgid "page11"
#~ msgstr "puslapis11"

#~ msgid "page12"
#~ msgstr "puslapis12"

#~ msgid "page13"
#~ msgstr "puslapis13"

#~ msgid "page14"
#~ msgstr "puslapis14"

#~ msgid "page15"
#~ msgstr "puslapis15"

#~ msgid "page16"
#~ msgstr "puslapis16"

#~ msgid "page17"
#~ msgstr "puslapis17"

#~ msgid "page19"
#~ msgstr "puslapis19"

#~ msgid "page20"
#~ msgstr "puslapis20"

#~ msgid "page21"
#~ msgstr "puslapis21"

#~ msgid "page22"
#~ msgstr "puslapis22"

#~ msgid "page23"
#~ msgstr "puslapis23"

#~ msgid "page24"
#~ msgstr "puslapis24"

#~ msgid "page25"
#~ msgstr "puslapis25"

#~ msgid "page26"
#~ msgstr "puslapis26"

#~ msgid "page27"
#~ msgstr "puslapis27"

#~ msgid "page28"
#~ msgstr "puslapis28"

#~ msgid "page29"
#~ msgstr "puslapis29"

#~ msgid "system-search"
#~ msgstr "system-search"

#~ msgid ""
#~ "INFO: \"Enable dark theme\" might not have an effect,\n"
#~ "since not every GTK+ theme provides a dark version."
#~ msgstr ""
#~ "INFORMACIJA: \"Įjungti tamsią temą\" gali neveikti,\n"
#~ "kadangi ne kiekviena GTK+ tema pateikia tamsią versiją."

#~ msgid "Open File(s) in File Manager"
#~ msgstr "Atverti failą(-us) failų tvarkytuvėje"

#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Rodyti meniu juostą"

#~ msgid "Updating Database..."
#~ msgstr "Atnaujinama duomenų bazė..."

#~ msgid "files?"
#~ msgstr "failus?"

#~ msgid "Selected Folder and Files"
#~ msgstr "Pažymėta aplankų ir failų"

#~ msgid "SPI write"
#~ msgstr "SPI rašymas"

#~ msgid "SPI lock"
#~ msgstr "SPI rakinimas"

#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"

#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Šifruota atmintis"

#~| msgid "Suspend"
#~ msgid "Suspend-to-ram"
#~ msgstr "Pristabdyti atmintyje"

#~| msgid "Manufacturer"
#~ msgid "MEI manufacturing mode"
#~ msgstr "MEI gamintojo veiksena"

#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "DMA apsauga prieš paleidimą"

#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Intel BootGuard tikrinamas paleidimas"

#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Intel BootGuard ACM apsauga"

#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Intel BootGuard klaidų politika"

#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Intel BootGuard saugiklis"

#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Linux branduolio užrakinimas"

#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Linux mainų sritis"

#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Pristabdyti atmintyje"

#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Pristabdyti į neveiksnumą"

#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "TPM platformos konfigūracija"

#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "TPM rekonstrukcija"

#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Intel valdymo variklio gamybinė veiksena"

#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Intel valdymo variklio pakeitimas"

#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Intel valdymo variklio versija"

#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Aparatinės programinės įrangos atestacija"

#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Aparatinės programinės įrangos tikrinimas"

#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "AMD aparatinės programinės įrangos pakartojimo apsauga"

#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "AMD aparatinės programinės įrangos rašymo apsauga"

#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Saugiklio platforma"

#~ msgid "Kernel is no longer tainted"
#~ msgstr "Branduolys daugiau nėra suteptas"

#~ msgid "Kernel is tainted"
#~ msgstr "Branduolys suteptas"

#~ msgid "Kernel lockdown disabled"
#~ msgstr "Branduolio užrakinimas išjungtas"

#~ msgid "Kernel lockdown enabled"
#~ msgstr "Branduolio užrakinimas įjungtas"

#~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
#~ msgstr "DMA apsauga prieš įkėlimą yra išjungta"

#~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
#~ msgstr "DMA apsauga prieš įkėlimą yra įjungta"

#~ msgid "All TPM PCRs are valid"
#~ msgstr "Visi TPM PCR yra teisingi"

#~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
#~ msgstr "TPM PCR dabar yra neteisingos vertės"

#~ msgid "All TPM PCRs are now valid"
#~ msgstr "Visi TPM PCR dabar yra teisingi"

#~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
#~ msgstr "TPM PCR0 rekonstrukcija yra netinkama"

#~ msgid "Devices with firmware updates that need user action: "
#~ msgstr ""
#~ "Įrenginiai, kuriems prieinami programinės aparatinės įrangos naujinimai, "
#~ "reikalaujantys naudotojo veiksmų: "

#~ msgid "Devices with no available firmware updates: "
#~ msgstr ""
#~ "Įrenginiai, neturintys prieinamų aparatinės programinės įrangos "
#~ "naujinimų: "

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti failo"

#~ msgid "Firmware is already blocked"
#~ msgstr "Aparatinė programinė įranga jau užblokuota"

#~ msgid "Only show single PCR value"
#~ msgstr "Rodyti tik vieną PCR reikšmę"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 0 to %u: "
#~ msgstr "Įveskite skaičių nuo 0 iki %u: "

#, c-format
#~ msgid "Please enter either %s or %s: "
#~ msgstr "Įveskite %s arba %s: "

#~ msgid "[CHECKSUM]"
#~ msgstr "[KONTROLINĖ-SUMA]"

#~ msgid "fwupd TPM event log utility"
#~ msgstr "„fwupd“ TPM įvykių žurnalo paslaugų programa"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kvietimas"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nėra pranešimų"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "Su_mažinti"

#, python-format
#~ msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
#~ msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"

#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "Joks"

#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "None"

#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "None"

#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "Joks"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."

#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr "Sąrašas aktyvių, baigtų ar sustabdytų failų siuntimų"

#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Visos grupės"

#~ msgid "Back in some minutes."
#~ msgstr "Back in some minutes."

#~ msgid "Back soon"
#~ msgstr "Back soon"

#~ msgid "Connection not available"
#~ msgstr "Connection not available"

#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopijuoti nuorodą"

#~ msgid "Create new post"
#~ msgstr "Kurti naują pranešimą"

#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eating"

#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "File Transfer Error"

#~ msgid "File transfer stopped"
#~ msgstr "Failo siuntimas sustabdytas"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Hide this menu"

#~ msgid "It is not possible to send empty files"
#~ msgstr "It is not possible to send empty files"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Recipient: "

#, python-format
#~ msgid "Recipient: %s"
#~ msgstr "Recipient: %s"

#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "Sender: "

#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "_Būklė"

#~ msgid "The service could not be found"
#~ msgstr "The service could not be found"

#~ msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#~ msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."

#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "Naudoti failų siuntimo proksius"

#~ msgid "You are not connected to the server"
#~ msgstr "You are not connected to the server"

#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "_Pradėti pokalbį..."

#~ msgid "file transfers list"
#~ msgstr "failų siuntimų sąrašas"

#~ msgid "Removing leading '%s' from member names"
#~ msgstr "Šalinami „%s“ narių pavadinimų pradžiose"

#~ msgid "can't write file %s: %s"
#~ msgstr "nepavyksta įrašyti failo %s: %s"

#~ msgid "please specify input files."
#~ msgstr "nurodykite įvesties failus."

#~ msgid "unsupported compression method %d"
#~ msgstr "nepalaikomas suspaudimo metodas %d"

#~ msgid "incorrect checksum detected"
#~ msgstr "Aptikta neteisinga kontrolinė suma"

#~ msgid "U.S.A."
#~ msgstr "JAV"

#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "Konfigūracijos redaktoriaus lango tipas."

#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti pranešimo GConf tarnybai: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "tarnyba grąžino klaidingą atsakymą: %s"

#~ msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti IOR failo „%s“, gconfd nerastas: %s"

#~ msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "gconftool ar kitas ne gconfd tipo procesas turi blokavimo failą „%s“"

#~ msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko atsieti rezervavimo failo %s: %s\n"

#~ msgid "Failed to stat %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko pasiekti %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti tunelio skirto duomenų keitimuisi su paleistu gconf "
#~ "demonu: %s\n"

#~ msgid "Failed to open %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti %s: %s"

#~ msgid "Owner of %s is not the current user"
#~ msgstr "%s savininkas nėra dabartinis naudotojas"

#~ msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
#~ msgstr "Netinkami teisių nustatymai %lo aplanke %s"

#~ msgid "Failed to create %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti %s: %s"

#~ msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
#~ msgstr "Aplanke %s yra problemų, gconfd negali jo naudoti"

#~ msgid "Failed to remove package"
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti paketo"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nepavyko išskirti atminties srautui"

#~ msgid "Couldn’t decode image"
#~ msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nepavyko išskirti atminties spalvų profiliui"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nepavyko išskirti atminties paveikslėlio duomenims"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "JPEG 2000"
#~ msgstr "JPEG 2000"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ "
#~ "nesuprasta."

#~ msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
#~ msgstr "PNG y-dpi turi būti daugiau už nulį; vertė „%s“ neleidžiama."

#~ msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
#~ msgstr "Transformuotas pikselių žemėlapis turi nulinį plotį arba aukštį."

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "GdkPixdata"
#~ msgstr "GdkPixdata"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties PCX paveikslėliui"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "PCX"
#~ msgstr "PCX"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "Sun raster"
#~ msgstr "Sun rastrinis"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "WBMP"
#~ msgstr "WBMP"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Įrašyti ekranvaizdį"

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Nepavyko aktyvuoti seanso:"

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemai nepavyksta nustatyti, ar persijungti į esamą prisijungimo "
#~ "ekraną, ar paleisti naują prisijungimo ekraną."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "Sistemai nepavyksta paleisti naujo prosijungimo ekrano."

#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr "Pasiekėte bandymų ribą PIN kodui, bandykite kitą metodą"

#~| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
#~ msgstr "Atleiskite, PIN kodas nesuveikė. Bandykite dar kartą."

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Jūsų slaptažodžio galiojimas baigėsi, pakeiskite jį."

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Langų valdymas ir komponavimas"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Atveriant ne unikodo failus, naudoti numatytąją koduotę"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Ši parinktis išjungia automatinį koduotės aptikimą(atveriant ne unikodo "
#~ "failus) ir atveria su nurodyta koduote (paprastai nereikia)"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr "Kelias iki komandos failų spausdinimui (failo vardui naudokite %f)"

#~ msgid "Scripting Languages"
#~ msgstr "Scenarijų kalbos"

#~ msgid "Markup Languages"
#~ msgstr "Žymėjimo kalbos"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "Failas „%s“ netinkamas %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ nepanašus į tekstinį failą arba failo koduotė nepalaikoma."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "%s šaltinio failas"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "%s failas"

#, c-format
#~ msgid "%s script"
#~ msgstr "%s scenarijus"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Cascading Stylesheet"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "_Programavimo kalbos"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "_Scenarijų kalbos"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "_Išvaizdos kalbos"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "_Kita"

#~ msgid "Grab Key"
#~ msgstr "Paimti klavišą"

#~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Spausdinamo failo rodyti tik bazinį pavadinimą(be kelio)"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Naudoti sesijas paremtas projektu"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Ar saugoti projekto sesijos failus ir atverti juos atveriant projektą"

#, c-format
#~ msgid "%s: %lu"
#~ msgstr "%s: %lu"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Geany projektų failai"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Atsarginės kopijos failų _datos/laiko formatas (plačiau „man strftime“):"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "Fai_lai:"

#~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
#~ msgstr "Failų formos, pvz. *.c *h"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Autorinės teisės (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Visos teisės saugomos."

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "„libvte.so“ failo vardas"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Nustato terminalo valdiklio fono paveikslėlio kelią"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Eiti į _žymės aprašymą"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Eiti į žymės _deklaraciją"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "„%s“ spausdinimas nepavyko (gautas kodas %s)."

#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Pasirinktinė komanda nepavyko: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "VTE nepavyko įvykdyti failo, greičiausiai jame yra komanda."

#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Apdoroti terminalo komandos „%s“ nepavyko (nustatymuose patikrinkite "
#~ "terminalo įrankio nustatymo kelią)"

#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Terminalo „%s“ rasti nepavyko (nustatymuose patikrinkite terminalo "
#~ "įrankio nustatymo kelią)"

#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Aptikti pagal failo plėtinį"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Rodyti makro sąrašą"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Įskiepio detalės:</b>"

#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Įskiepis:"

#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Papildomų parinkčių apdoroti nepavyko: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti VTE aplanko, nes greičiausiai jame yra komanda."

#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Procesas nutrūko po %.02f s!"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Tik-skaityti:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Koduotė:</b>"

#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pozicija: %d"

#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stilius: %d"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Skaidyti horizontaliai"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Skaidyti vertikaliai"

#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorinės teisės priklauso 2011-2015 Yorba Foundation"

#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Įjungiant pranešti apie naujus laiškus "

#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "prisegti|pridėtas|pridedamas|laiško paveikslas"

#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Norite pašalinti neišsaugotą žinutę?"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Įveskite savo slaptažodį"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Rodyti tuščią _erdvę"

#~ msgid "Draw tabs"
#~ msgstr "Piešti tabuliacijas"

#~ msgid "Draw new lines"
#~ msgstr "Piešti eilučių pabaigas"

#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
#~ msgstr "Piešti nekeliamus tarpus"

#~ msgid "Draw leading spaces"
#~ msgstr "Piešti tarpus pradžioje"

#~ msgid "Draw spaces in text"
#~ msgstr "Piešti tarpus tekste"

#~ msgid "Draw trailing spaces"
#~ msgstr "Piešti tarpus pabaigoje"

#~| msgid "Show _White Space"
#~ msgid "Show White Space"
#~ msgstr "Rodyti nespausdinamus simbolius"

#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
#~ msgstr "Jei teigiama, piešimas bus įjungtas."

#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
#~ msgstr "Piešiamų tarpų tipas."

#~ msgid "Join lines/ Split lines"
#~ msgstr "Sujungti/padalinti eilutes"

#~ msgid "accessories-character-map"
#~ msgstr "accessories-character-map"

#~ msgid "_In "
#~ msgstr "_Kur"

#~ msgid "utilities-terminal"
#~ msgstr "utilities-terminal"

#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
#~ msgstr "Zeitgeist duomenų tiekėjas"

#~ msgid ""
#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
#~ "frequently-used files"
#~ msgstr ""
#~ "Įrašo naudotojo veiklą ir suteikia prieigą prie neseniai bei dažnai "
#~ "naudojamų failų"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist duomenų tiekėjas"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "Įrašo dokumentų atvėrimą bei užvėrimą su gedit"

#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Tuščias dokumentas"

#~ msgid "Type here to search…"
#~ msgstr "Rašykite čia paieškai…"

#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
#~ msgstr "Apžvalga naujoms kortelėms"

#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Parodo lentelę su neseniai/dažniausiai naudotais failais atveriant naują "
#~ "kortelę"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Pasirinkti _spalvą..."

#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Svarbiausias gedit tikslas yra būti paprastu naudoti su paprasta "
#~ "numatytąją naudotojo sąsaja. Sudėtingesnės galimybės yra prieinamas "
#~ "įjungiant įskiepius."

#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Nurodyta spalvų schema negali būti įdiegta: %s"

#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Pridėti spalvų schemą"

#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Pridėti schemą"

#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti spalvų schemos „%s“."

#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Porinis skliaustas yra už ribų"

#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Porinis skliaustas nerastas"

#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Porinis skliaustas rastas eilutėje: %d"

#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Pakeisti šoninio skydelio puslapį"

#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Rodyti _būsenos juostą"

#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Rodyti _tinklelį"

#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Įdiegti schemą"

#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Įdiegti schemą"

#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Pašalinti schemą"

#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Pašalinti schemą"

#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit yra tekstų redaktorius, skirtas GNOME darbalaukio aplinkai."

#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit yra tekstų redaktorius, skirtas GNOME darbalaukio aplinkai"

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Nepavyksta apdoroti „%s:“ vietų."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Nepavyksta apdoroti šios vietos."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "„%s“ yra aplankas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kompiuteris „%s“ nerastas. Patikrinkite ar Jūsų tarpinio serverio "
#~ "nustatymai yra teisingi ir bandykite dar kartą."

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "_Neįrašyti"

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Failas „%s“ nuo jo perskaitymo buvo pakeistas."

#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Rodyti dešinę paraštę"

#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Teksto laužymas"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "_Pasirinktos koduotės"

#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Paryškinimo veiksena"

#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Paieškos paryškinimo veiksena…"

#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Paryškinti porinį _skliaustelį"

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Simbolių koduotė:"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: g_mkdir_with_parents() pranešė klaidą: %s"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit yra oficialus teksto redaktorius GNOME darbalaukio aplinkai. Nors "
#~ "siekia būti paprastu ir lengvai naudojama, gedit yra galingas bendrosios "
#~ "paskirties teksto redaktorius."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Nepriklausomai nuo to, ar jūs rašote bestselerį, programuojate inovatyvią "
#~ "programą ar paprasčiausiai rašote paprasčiausius užrašus, gedit bus "
#~ "patikimas įrankis užduočiai atlikti."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Jo lanksti įskiepių sistema leidžia pritaikyti programą jūsų poreikiams "
#~ "bei pritaikyti prie jūsų darbo įpročių."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aktyvių įskiepių sąrašas. Jame yra aktyvių įskiepių „Vietos“. Žr. .gedit-"
#~ "plugin failą norėdami rasti nurodyto įskiepio „vietą“."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Dokumento „%s“ pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atverti"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Vieta „%s“ šiuo metu nepasiekiama."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Jūsų sistema atsijungusi nuo tinklo. Patikrinkite tinklo ryšį."

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "_Neredaguoti"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas kitame gedit lange."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Ar vistiek norite jį redaguoti?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Įrašant „%s“ nepavyko sukurti atsarginės šio failo kopijos"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Įrašant „%s“ nepavyko sukurti laikinosios failo kopijos"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko padaryti atsarginės seno failo kopijos prieš įrašant naują. "
#~ "Galite nepaisyti šio perspėjimo ir vis tiek įrašyti failą, bet jeigu "
#~ "įrašant įvyks klaida, galite prarasti senojo failo kopiją. Vis tiek "
#~ "įrašyti?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Failas „%s“ pakeistas diske."

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Panaikinti pakeitimus ir įkelti iš _naujo"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Rasta netinkamų simbolių įrašant „%s“"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jei tęsite šio failo įrašymą, galite sugadinti dokumentą.  Vistiek "
#~ "įrašyti?"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Sujungti pažymėtas eilutes"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Ieškoti atnaujinimų"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Ieškoti gedit atnaujinimų"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Klaida rodant adresą."

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Nepaisyti versijos"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Rasta nauja gedit versija"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Galite parsisiųsti naują gedit versiją paspaudę mygtuką „Parsisiųsti“ "
#~ "arba nekreipti dėmesio į tą versiją ir laukti naujesnės"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Ignoruojama versija"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Nepaisoma versija iki kitos versijos išleidimo"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Ar gedit turėtų rodyti dokumento apžvalgą."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo maksimalų skaičių neseniai naudotų failų, kurie bus rodomi "
#~ "„Naudoti failai“ po-meniu."

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Kiti _dokumentai…"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Rodyti _apžvalgą"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Atverti failų dialogą"

#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"

#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Nepavyko rasti objekto „%s“ faile %s."

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"

#~| msgid "Document"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"

#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Check spelling"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit tekstų redaktorius"

#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Greitas atvėrimas..."

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Nustatyti lango dydį ir padėtį (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Surikiuotas koduočių sąrašas, kurį gedit naudoja nustatydamas failo "
#~ "koduotę. „CURRENT“ yra dabartinės lokalės koduotė. Naudojamos tik "
#~ "atpažįstamos koduotės."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-13', 'ISO-8859-15']"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Rikiavimo operacijos atšaukti negalima"

#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "_Ankstesnė puslapis"

#~ msgid "ghex"
#~ msgstr "ghex"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bitų slankaus kablelio:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bitų slankaus kablelio:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Autorinės teisės © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Autorinės teisės © 2006 - 2010 GHex pagalbininkai"

#~ msgid "Current layers only"
#~ msgstr "Tik dabartinius sluoksnius"

#~ msgid ""
#~ "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
#~ "XMP data could not be migrated: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aptiktas sugadintas „gimp-metadata“ parazitas.\n"
#~ "XMP duomenų nepavyko migruoti: %s"

#~ msgid "New Channel Options"
#~ msgstr "Naujo kanalo parametrai"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Paint Dynamics"
#~ msgstr "Piešimo dinamika"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Palette Editor"
#~ msgstr "Palečių rengyklė"

#~ msgctxt "tab-style"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatiška"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Invert the colors"
#~ msgstr "Invertuoti spalvas"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invertuoti kiekvieno pikselio ryškumą"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip horizontally"
#~ msgstr "Apsukti horizontaliai"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip vertically"
#~ msgstr "Apsukti vertikaliai"

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "_Fade..."
#~ msgstr "Nu_blukinti..."

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
#~ msgstr ""
#~ "Keisti paskutiniojo pikselių pakeitimo piešimo veikseną ir nepermatomumą"

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Paste _Into"
#~ msgstr "Įdėt_i į vidų"

#~ msgid "_Fade %s..."
#~ msgstr "Nu_blukinti %s..."

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuoti"

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "_Antialias..."
#~ msgstr "_Glotninimas..."

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Color _Reduction..."
#~ msgstr "Spalvų su_mažinimas..."

#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "_Stretch Contrast HSV..."
#~ msgstr "_Išplėsti HSV kontrastą..."

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt Tool"
#~ msgstr "Te_ksto įrankis"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Delete this layer"
#~ msgstr "Ištrinti šį sluoksnį"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Add to Selection"
#~ msgstr "_Pridėti prie pažymėjimo"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "A_dd to Selection"
#~ msgstr "Pri_dėti prie pažymėjimo"

#~ msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
#~ msgstr "Nepavyko apkirpti, kadangi aktyvusis sluoksnis neturi turinio."

#~ msgctxt "select-action"
#~ msgid "_Stroke Selection"
#~ msgstr "_Apvesti pažymėtą sritį"

#~ msgid "_Feather border"
#~ msgstr "_Išlieti kraštus"

#~ msgctxt "text-tool-action"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Įvesties _metodai"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "_Matomas"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_Susietas"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Sn_ap to Guides"
#~ msgstr "Ki_bti prie gairių"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 90 degrees to the right"
#~ msgstr "Pasukti 90 laipsnių į dešinę"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Turn upside-down"
#~ msgstr "Apversti aukštyn kojomis"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 90 degrees to the left"
#~ msgstr "Pasukti 90 laipsnių į kairę"

#~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
#~ msgstr "Nustato pelės žymikliams naudotina pikselių formatą."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
#~ "each motion event, rather than relying on the position hint.  This means "
#~ "painting with large brushes should be more accurate, but it may be "
#~ "slower.  Conversely, on some X servers enabling this option results in "
#~ "faster painting."
#~ msgstr ""
#~ "Kai įjungta, X serveris gauna užklausas apie esamą dabartinę pelės "
#~ "žymiklio padėtį kiekvieno judesio metu, užuot pasikliovus užuomina apie "
#~ "padėtį. Tai reiškia, kad piešiant dideliais teptukais piešimas turėtų "
#~ "būti tikslesnis, tačiau gali kiek sulėtėti. Paradoksalu, tačiau kai "
#~ "kuriuose X serveriuose įjungus šį parametrą piešiama greičiau."

#~ msgctxt "color-profile-policy"
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
#~ msgstr "Konvertuoti į RGB spalvų gamą"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Derinimas"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 8 bitų tiesinį sveiką"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 8 bitų gama sveiką"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 16 bitų tiesinį sveiką"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 16 bitų gama sveiką"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 32 bitų tiesinį sveiką"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 32 bitų gama sveiką"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 16 bitų tiesinį slankų kablelį"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 16 bitų gama slankų kablelį"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 32 bitų tiesinį slankų kablelį"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 32 bitų gama slankų kablelį"

#~ msgid "Fade %s"
#~ msgstr "Nublukinti %s"

#~ msgid "_Fade"
#~ msgstr "Nu_blukinti"

#~ msgid "Expanded as necessary"
#~ msgstr "Išplėstas kiek reikia"

#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Apkirptas iki paveikslėlio"

#~ msgid "_Offset"
#~ msgstr "_Paslinkti"

#~ msgid "_Print simulation profile:"
#~ msgstr "_Spausdinimo imitavimo profilis:"

#~ msgid "_Mode of operation:"
#~ msgstr "_Veiksena:"

#~ msgid ""
#~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
#~ "interpolation type will affect channels and layer masks only."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksuotų spalvų sluoksniai visada ištempiami be interpoliacijos. "
#~ "Parinktas interpoliacijos tipas įtakos tik kanalus ir sluoksnių kaukes."

#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Nusodrinti"

#~ msgid "Hue-Saturation"
#~ msgstr "Atspalvis – sodrumas"

#~ msgid "Blen_d"
#~ msgstr "Perėji_mas"

#~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "Šviesumo / kontrasto įrankis: nustatyti šviesumą ir kontrastą"

#~ msgid "Import Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "Importuoti šviesumo – kontrasto nustatymus"

#~ msgid "Export Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "Eksportuoti šviesumo – kontrasto nustatymus"

#~ msgid "Adjust Color Balance"
#~ msgstr "Koreguoti spalvų balansą"

#~ msgid "Import Color Balance Settings"
#~ msgstr "Importuoti spalvų balanso nustatymus"

#~ msgid "Export Color Balance Settings"
#~ msgstr "Eksportuoti spalvų balanso nustatymus"

#~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Spalvų balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."

#~ msgid "Colorize"
#~ msgstr "Spalvinti"

#~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
#~ msgstr "Spalvinimo įrankis: spalvinti paveikslėlį"

#~ msgid "Import Colorize Settings"
#~ msgstr "Importuoti spalvinimo nustatymus"

#~ msgid "Export Colorize Settings"
#~ msgstr "Eksportuoti spalvinimo nustatymus"

#~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
#~ msgstr "Spalvinimas neveikia indeksuotiems paveikslėliams."

#~ msgid "Colorize Color"
#~ msgstr "Spalvinti"

#~ msgid "Pick color from image"
#~ msgstr "Pasirinkti spalvą iš paveikslėlio"

#~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
#~ msgstr "Kreivių įrankis: nustatyti spalvų kreives"

#~ msgid "Import Curves"
#~ msgstr "Importuoti kreives"

#~ msgid "Export Curves"
#~ msgstr "Eksportuoti kreives"

#~ msgid "Desaturate (Remove Colors)"
#~ msgstr "Nusodrinti (pašalinti spalvas)"

#~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
#~ msgstr "Nusodrinimo operacija veikia tik RGB sluoksniuose."

#~ msgid "Flip Type  (%s)"
#~ msgstr "Apsukimo tipas (%s)"

#~ msgctxt "undo-desc"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Apsukti"

#~ msgid "Click to complete selection"
#~ msgstr "Spustelėję baigsite žymėjimą"

#~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
#~ msgstr "Reguliuoti atspalvį / šviesumą / sodrumą"

#~ msgid "Import Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "Importuoti atspalvio – sodrumo nustatymus"

#~ msgid "Export Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "Eksportuoti atspalvio – sodrumo nustatymus"

#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Atspalvis – sodrumas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."

#~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
#~ msgstr "Lygių įrankis: koreguoti spalvų lygius"

#~ msgid "Import Levels"
#~ msgstr "Importuoti lygius"

#~ msgid "Export Levels"
#~ msgstr "Eksportuoti lygius"

#~ msgid "The selection is empty."
#~ msgstr "Žymėjimas yra tuščias."

#~ msgid "Reset angle to zero"
#~ msgstr "Atstatyti kampą į nulinį"

#~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
#~ msgstr "Sumažinti spalvų kiekį"

#~ msgid "Import Threshold Settings"
#~ msgstr "Importuoti slenksčio nustatymus"

#~ msgid "Export Threshold Settings"
#~ msgstr "Eksportuoti slenksčio nustatymus"

#~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
#~ msgstr "Nėra apvestino aktyvaus sluoksnio ar kanalo"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proporcija"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Plotis"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Aukštis"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dydis"

#~ msgid ""
#~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also "
#~ "accepts CSS color names."
#~ msgstr ""
#~ "Šešioliktainis spalvos žymėjimas, kaip naudojamas HTML ir CSS. Šioje "
#~ "vietoje taip pat leidžiami CSS spalvų pavadinimai."

#~ msgid "Sat.:"
#~ msgstr "Sodrumas:"

#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Žydras:"

#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Rožinis:"

#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Geltonas:"

#~ msgid "All images"
#~ msgstr "Visi paveikslėliai"

#~ msgid "colors"
#~ msgstr "spalvos"

#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
#~ msgstr "Čia galite numesti įdedamus dialogus"

#~ msgid "Add settings to favorites"
#~ msgstr "Įtraukti nustatymus į mėgiamus"

#~ msgid "_Manage Settings..."
#~ msgstr "_Tvarkyti nustatymus..."

#~ msgid "Add Settings to Favorites"
#~ msgstr "Įtraukti nustatymus į mėgiamus"

#~ msgid ""
#~ "Foreground & background colors.\n"
#~ "The black and white squares reset colors.\n"
#~ "The arrows swap colors.\n"
#~ "Click to open the color selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Priekinio plano ir fono spalvos.\n"
#~ "Juodas ir baltas kvadratėliai atstato spalvas.\n"
#~ "Rodyklės sukeičia spalvas.\n"
#~ "Spustelėjus atveriamas spalvų pasirinkimo dialogas."

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"

#~ msgctxt "tab-style"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neapibrėžta"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "8 bit integer (linear)"
#~ msgstr "8 bitų sveikas (tiesinis)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "8 bit integer (gamma)"
#~ msgstr "8 bitų sveikas (gama)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 8 bitų gama-pataisytą sveiką"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "16 bit integer (linear)"
#~ msgstr "16 bitų sveikas (tiesinis)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "16 bit integer (gamma)"
#~ msgstr "16 bitų sveikas (gama)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 16 bitų gama-pataisytą sveiką"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "32 bit integer (linear)"
#~ msgstr "32 bitų sveikas (tiesinis)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "32 bit integer (gamma)"
#~ msgstr "32 bitų sveikas (gama)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 32 bitų gama-pataisytą sveiką"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "16 bit floating point (linear)"
#~ msgstr "16 bitų slankaus kablelio (tiesinis)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "16 bit floating point (gamma)"
#~ msgstr "16 bitų slankaus kablelio (gama)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 16 bitų gama-pataisytą slankų kablelį"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "32 bit floating point (linear)"
#~ msgstr "32 bitų slankaus kablelio (tiesinis)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "32 bit floating point (gamma)"
#~ msgstr "32 bitų slankaus kablelio (gama)"

#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
#~ msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į 32 bitų gama-pataisytą slankų kablelį"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "_Planas"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Pattern"
#~ msgstr "_Raštas"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "_Reset to 0°"
#~ msgstr "_Atstatyti į 0°"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Generate optimum palette"
#~ msgstr "Generuoti optimalią paletę"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use web-optimized palette"
#~ msgstr "Naudoti žiniatinkliui optimizuotą paletę"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
#~ msgstr "Naudoti juodą ir baltą (1 bito) paletę"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use custom palette"
#~ msgstr "Naudoti pasirinktinę paletę"

#  Transparency
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Permatomumas"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Raštas"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke line"
#~ msgstr "Apvesti linija"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke with a paint tool"
#~ msgstr "Apvesti piešimo įrankiu"

# Miter apibrėžimas (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=51203&dict=CALD):
#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Miter"
#~ msgstr "Kampinis"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Apvalus"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Bevel"
#~ msgstr "Nuožulnus"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Butt"
#~ msgstr "Nukirstas"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Apvalus"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadratinis"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Apskritimas"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadratinis"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Deimantas"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontaliai"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikaliai"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit linear integer"
#~ msgstr "8 bitų tiesinis sveikas"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8 bitų gama sveikas"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit linear integer"
#~ msgstr "16 bitų tiesinis sveikas"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16 bitų gama sveikas"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit linear integer"
#~ msgstr "32 bitų tiesinis sveikas"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32 bitų gama sveikas"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit linear floating point"
#~ msgstr "16 bitų tiesinis slankaus kablelio"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16 bitų gama slankaus kablelio"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit linear floating point"
#~ msgstr "32 bitų tiesinis slankaus kablelio"

#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32 bitų gama slankaus kablelio"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Raudona"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Žalia"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Mėlyna"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Atspalvis"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Sodrumas"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Reikšmė"

#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr ""
#~ "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: tai ne GIMP teptukų failas."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr ""
#~ "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nežinoma GIMP teptukų "
#~ "versija eilutėje %d."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nežinoma GIMP teptuko "
#~ "forma eilutėje %d."

#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "Eilutė %d: %s"

#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant teptukų failą „%s“: %s"

#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Lemtinga apdorojimo klaida gradiento faile „%s“: skaitymo klaida eilutėje "
#~ "%d."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr ""
#~ "Kritinė skaitymo klaida gradiento faile „%s“: tai ne GIMP gradiento "
#~ "failas."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Lemtinga apdorojimo klaida gradiento faile „%s“: failas sugadintas "
#~ "eilutėje %d."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Lemtinga apdorojimo klaida gradiento faile „%s“: sugadintas segmentas %d "
#~ "eilutėje %d."

#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko importuoti gradientų iš „%s“: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "Kritinė klaida paletės faile „%s“: skaitymo klaida eilutėje %d."

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr "Kritinė klaida paletės faile „%s“: trūksta magiškos antraštės."

#~ msgid "Converting to lower bit depth"
#~ msgstr "Konvertuoti į mažesnį bitų gylį"

#~ msgid "Guide & Grid Snapping"
#~ msgstr "Gairių bei tinklelio kibimas"

#~ msgid ""
#~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
#~ "Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Spalvų valdymas buvo išjungtas. Jį vėl galima įjungti Nustatymų dialoge."

#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Suliejimas"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Apskritimas"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadratinis"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Deimantas"

#~ msgid "Move Layer"
#~ msgstr "Perkelti sluoksnį"

#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "Nėra įskiepio (%s)"

#~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
#~ msgstr "Spustelėkite norėdami padėti ant kreivės (bandykite Shift, Ctrl)"

#~ msgid "Parameter for matting-levin"
#~ msgstr "matting-levin parametras"

#~ msgid "Parameter for matting-global"
#~ msgstr "matting-global parametras"

#~| msgctxt "view-action"
#~| msgid "Toggle fullscreen view"
#~ msgid "Toggle Preview"
#~ msgstr "Perjungti peržiūrą"

#~ msgid "Pick black point"
#~ msgstr "Pasirinkite juodą tašką"

#~ msgid "Pick gray point"
#~ msgstr "Pasirinkite pilką tašką"

#~ msgid "Pick white point"
#~ msgstr "Pasirinkite baltą tašką"

#~| msgctxt "undo-type"
#~| msgid "Item properties"
#~ msgid "Temp property"
#~ msgstr "Laikina savybė"

#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s"

#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "Užklausiama..."

#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC spalvų profilis (*.icc, *.icm)"

#~| msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: "
#~ msgstr "Nepavyko įrašymui atverti „%s“: "

#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Naujas plotis:"

#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Proporcija:"

#~ msgid "MS-Windows engine for GTK"
#~ msgstr "MS-Windows GTK variklis"

#~ msgid "Native Windows look for GIMP"
#~ msgstr "Įprasta Windows išvaizda skirta GIMP"

#~ msgid "Support for old plug-ins"
#~ msgstr "Senų įskiepių palaikymas"

#~ msgid "Install libraries needed by old third-party plug-ins"
#~ msgstr "Įdiegti bibliotekas, reikalingas seniems trečios šalies įskiepiams"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the help"
#~ msgstr "Atverti žinyną"

#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr "Nepavyksta tikrinti rašybos kalbai: %s"

#~ msgctxt "Preferences"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Ignore whitespace changes:"
#~ msgstr "Nepaisyti nespausdinamų simbolių pakeitimų:"

#~ msgid "Context lines:"
#~ msgstr "Konteksto eilutės"

#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Rodyti pakeitimus tiesiogiai"

#~| msgid "Failed to stage the file `%s'"
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti HEAD medžio: %s"

#~ msgid "stage"
#~ msgstr "paruošti"

#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "atšaukti paruošimą"

#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Įkeliami skirtumai…"

#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Skirtumai su:"

#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Kūrėjo įrankiai"

#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Nepavyko atverti .gitconfig failo."

#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Pastaba: Git konfigūracijos failo „%s“ nėra."

#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Rodyti istoriją"

#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Rodyti istorijoje paruoštus pakeitimus"

#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Rodyti istorijoje neparuoštus pakeitimus"

#~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
#~ msgstr "Tik vienas valdymo elementas gali būti įdėtas į šį konteinerį"

#~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
#~ msgstr "Nepakankamas vietų skaičius taikinio konteineryje"

#~ msgid "%s document properties"
#~ msgstr "%s dokumento savybės"

#~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
#~ msgstr ""
#~ "Projektas „%s“ turi pasenusių valdymo elementų ir (arba) versijų "
#~ "nesutapimų."

#~ msgid ""
#~ "Verify that the project does not use any properties,\n"
#~ "signals or widgets which are not available in the target version"
#~ msgstr ""
#~ "Tikrinti, ar projektas nenaudoja jokių savybių, signalų\n"
#~ "ar valdymo elementų, neprieinamų paskirties versijoje"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2001-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#~ msgid ""
#~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
#~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
#~ "MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Glade yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar keisti\n"
#~ "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos\n"
#~ "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinktos)\n"
#~ "bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
#~ "bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba\n"
#~ "TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos\n"
#~ "žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n"
#~ "Glade; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "To validate this email address open the following link\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change or update the survey, your current update "
#~ "token is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ačiū, kad atlikote Glade naudotojų apklausą!\n"
#~ "\n"
#~ "Šio el. pašto patikrinimui atverkite žemiau esantį saitą\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "Jei norite pakeisti ar atnaujinti apklausos duomenis, jūsų dabartinė "
#~ "leksema yra:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Ačiū\n"
#~ "\n"
#~ "\tGlade komanda\n"

#~ msgid "Glade User Survey (update)"
#~ msgstr "Glade naudotojo apklausa (atnaujinimas)"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change something again, your current update token "
#~ "is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ačiū, kad atnaujinote savo Glade naudotojų apklausos duomenis!\n"
#~ "\n"
#~ "Jei dar kartą ką nors norėsite pakeisti, jūsų dabartinė leksema yra:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Ačiū\n"
#~ "\n"
#~ "\tGlade komanda\n"

#~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
#~ msgstr ""
#~ "Atleiskite, nepavyko automatiškai užregistruoti į Glade naudotojų pašto "
#~ "konferenciją"

#~ msgid "Open Glade Users Website"
#~ msgstr "Atverti Glade naudotojų tinklalapį"

#~ msgid "Name and Email fields are required"
#~ msgstr "Vardo ir el. pašto laukai yra privalomi"

#~ msgid ""
#~ "Oops! Email address is already in use!\n"
#~ "To update information you need to provide the token that was sent to your "
#~ "inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Oi! El. pašto adresas jau naudojamas!\n"
#~ "Informacijai atnaujinti reikia pateikti leksemą, kuri buvo atsiųsta jums."

#~ msgid "Oops! Error saving user information: %s"
#~ msgstr "Oi! Klaida įrašant naudotojo informaciją: %s"

#~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
#~ msgstr "Oi! Klaida įrašant apklausos duomenis: %s"

#~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
#~ msgstr "Oi! Klaida pasiekiant DB: %s"

#~ msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
#~ msgstr ""
#~ "<Įveskite atnaujinimo leksemą, jei norite atnaujinti anksčiau nusiųstus "
#~ "duomenis>"

#~ msgid "Glade Interface Designer"
#~ msgstr "Glade naudotojo sąsajos projektavimo įrankis"

#~ msgid "Property Class"
#~ msgstr "Savybės klasė"

#~ msgid ""
#~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types "
#~ msgstr ""
#~ "Specialiai, kadangi yra %d objektai, kurių negalima sukurti su tipais"

#~ msgid "Edit&#8230;"
#~ msgstr "Redaguoti&#8230;"

#~ msgid "Glade options"
#~ msgstr "Glade parametrai"

#~ msgid "Glade debug options"
#~ msgstr "Glade derinimo parametrai"

#~ msgid "Show Glade debug options"
#~ msgstr "Rodyti Glade derinimo parametrus"

#~ msgid "Activate '%s' %s"
#~ msgstr "Aktyvuoti „%s“ %s"

#~ msgid "Inspector"
#~ msgstr "Valdymo elementai"

#~ msgid "Drag Resize"
#~ msgstr "Vilkti ir keisti"

#~ msgid "Margin Edit"
#~ msgstr "Paraščių redagavimas"

#~ msgid "Alignment Edit"
#~ msgstr "Lygiuotės keitimas"

#~ msgid "Close the current project"
#~ msgstr "Uždaryti dabartinį projektą"

#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinį veiksmą"

#~ msgid "_Previous Project"
#~ msgstr "_Ankstesnis projektas"

#~ msgid "Activate previous project"
#~ msgstr "Aktyvuoti ankstesnį projektą"

#~ msgid "_Next Project"
#~ msgstr "_Kitas projektas"

#~ msgid "Activate next project"
#~ msgstr "Aktyvuoti kitą projektą"

#~ msgid "_Use Small Icons"
#~ msgstr "_Naudoti mažas piktogramas"

#~ msgid "Show items using small icons"
#~ msgstr "Rodyti elementus naudojant mažas piktogramas"

#~ msgid "Dock _Palette"
#~ msgstr "Pritvirtinti p_aletę"

#~ msgid "Dock the palette into the main window"
#~ msgstr "Pritvirtinti paletę prie pagrindinio lango"

#~ msgid "Dock _Inspector"
#~ msgstr "Pritvirtinti _elementų medį"

#~ msgid "Dock the inspector into the main window"
#~ msgstr "Pritvirtinti elementų medį prie pagrindinio lango"

#~ msgid "Dock Prop_erties"
#~ msgstr "_Savybės"

#~ msgid "Dock the editor into the main window"
#~ msgstr "Pritvirtinti redaktorių prie pagrindinio lango"

#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Rodyti būsenos juostą"

#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "Rodyti įrankinę"

#~ msgid "Project _Tabs"
#~ msgstr "Projektai _kortelės"

#~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
#~ msgstr "Rodyti korteles įkeltiems projektams"

#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Tekstas _šalia piktogramų"

#~ msgid "Display items as text beside icons"
#~ msgstr "Rodyti elementus kaip tekstą prie piktogramų"

#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Tik _piktogramos"

#~ msgid "Display items as icons only"
#~ msgstr "Rodyti elementus tik kaip piktogramas"

#~ msgid "Display items as text only"
#~ msgstr "Rodyti elementus tik kaip tekstą"

#~ msgid "_Editor Header"
#~ msgstr "R_edaktoriaus antraštė"

#~ msgid "Display the developer reference manual"
#~ msgstr "Parodyti programuotojo žinyną"

#~ msgid "Edit Glade preferences"
#~ msgstr "Keisti Glade nuostatas"

#~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
#~ msgstr ""
#~ "Padėkite patobulinti Glade užsiregistruodami ir užpildydami apklausą!"

#~ msgid "Palette _Appearance"
#~ msgstr "_Paletės išvaizda"

#~ msgid "Control and Display"
#~ msgstr "Valdymas ir vaizdavimas"

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Peržiūrėti privatumo taisykles"

#~| msgid "Previewing %s (%s)"
#~ msgid "Previewing %s - %s"
#~ msgstr "Peržiūra %s - %s"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "%s peržiūra"

#~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
#~ msgstr "Nepavyko gauti patikimų šaknų iš raktinės"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "Nėra X.509 liudijimo ryšiui"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr "X.509 liudijimo nėra arba jis yra nežinomo formato: %s"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr ""
#~ "Kita pusė paprašė neteisingo pakartotinio TLS išankstinio suderinimo"

#~| msgid "Failed to load system trust store: %s"
#~ msgid "Failed to load file path: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti failo kelio: %s"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "Serveris negrąžino teisingo TLS liudijimo"

#~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant duomenis iš TLS lizdo: %s"

#~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
#~ msgstr "Klaida rašant duomenis į TLS lizdą: %s"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą PIN, kitaip jūsų prieiga bus "
#~ "užrakinta."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "Keli PIN bandymai buvo neteisingi, jei taip ir toliau, bus užrakinta."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "Įvestas PIN yra neteisingas."

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "PKCS#11 modulio rodyklė"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "PKCS#11 lizdo identifikatorius"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "Ryšys jau užvertas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
#~ "freedesktop.DBus.Local"
#~ msgstr ""
#~ "%s pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
#~ "freedesktop.DBus.Local"

#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "Nepavyko išskirti %"
#~ msgstr[1] "Nepavyko išskirti %"
#~ msgstr[2] "Nepavyko išskirti %"

#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "GApplication parametrai"

#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"

#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "trumpas utf8"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "netikėtas pakartojimas"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"

#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") be atveriamojo ("

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"

#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"

#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"

#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"

#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"

#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "laukta skaitmens po (?+"

#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"

#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "per daug nuorodų tolyn"

#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"

#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "

#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"

#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"

#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"

#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"

#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"

#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "nedaro nieko.\n"

#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"

#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Nėra metodo „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
#~ "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"

#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENTAI...]"

#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d "
#~ "failų deskriptorius"

#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"

#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"

#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"

#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"

#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"

#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"

#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"

#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"

#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nėra trinamų failų"

#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"

#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Nepateikta vietų"

#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"

#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"

#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"

#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"

#~ msgid "Powered by Zeitgeist"
#~ msgstr "Paremta Zeitgeist"

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "HAL posistemė įjungta."

#~ msgid "HAL error"
#~ msgstr "HAL klaida"

#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti libhal_ctx"

#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko inicializuoti HAL: %s: %s"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "NENAUDOJAMA - Simboliai rodomi įtaiso paleidimo metu"

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Intervalas tarp prijungimo vietų patikrinimų"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Laiko tarpas sekundėmis tarp būklės atnaujinimų"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (anksčiau Mini-Commander)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (atnaujinimas nuo Mini-Commander)"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Negaliu gauti schemos reikalingos %s : %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Negaliu pritaikyti schemos reikalingos %s : %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Nustatyti numatytąją sąrašo reikšmę %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Klaida suvienodinant nustatymų duomenis: %s "

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "Priekinio plano spalvos raudonas komponentas."

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Pirmo plano spalva, žalias komponentas"

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "Priekinio plano spalvos žalias komponentas."

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Pirmo plano spalva, mėlynas komponentas"

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "Priekinio plano spalvos mėlynas komponentas."

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Fono spalva, raudonas komponentas"

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "Fono spalvos raudonas komponentas."

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Fono spalva, žalias komponentas"

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "Fono spalvos žalias komponentas."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Fono spalva, mėlynas komponentas"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "Fono spalvos mėlynas elementas."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Šis kiekvienam įtaisui atskiras raktas yra nebenaudojamas dėl naujo, "
#~ "globalaus rakto, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Garsumo įtaisas"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_Atverti garso valdymą"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "_Nutildyti"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "Garsumo valdymo programa nerado jokių kontroliuotinų elementų ir/arba "
#~ "įrenginių. Tai reiškia, kad neturite įdiegtų reikiamų GStreamer įskiepių, "
#~ "arba garso plokštė yra nesukonfigūruota."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Galite pašalinti garso kontrolę iš skydelio paspaudę dešinįjį klavišą ant "
#~ "garsiakalbio piktogramos, esančios skydelyje, ir meniu pasirinkę "
#~ "„Pašalinti iš skydelio“."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti Garsumo valdymo: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: nutildytas"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s"

#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
#~ msgstr "Garsumo valdymas GNOME skydelyje."

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Naudojama GStreamer 0.10"

#~ msgid "Volume Control..."
#~ msgstr "Garsumo valdymas..."

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Nežinomas Garsumo valdiklis %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Kanalas valdomas įtaiso. Tinka tik naudojant OSS."

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Išsaugota tyli būklė"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Išsaugotas garsumo lygis atstatomas paleidmo metu"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Reguliuoti garsumą"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Garsumo valdymo nustatymai"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Pasirinkite valdomą įrenginį ir takelį."

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "Pranešimų stebyklė"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Klaviatūros indikatorius"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "Kai kurie skydelio elementai yra daugiau nebeprieinami"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vienas ar keletas skydelio elementų (įtaisų) yra daugiau nebeprieinami "
#~ "GNOME aplinkoje."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Šie elementai dabar bus pašalinti iš konfigūracijos:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Ši žinutė Jums daugiau nebus rodoma."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (buvęs Stickynotes)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (sklandus lipnių raštelių atnaujinimas)"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Numatytasis naujų raštelių aukštis taškais."

#~ msgid ""
#~ "Failed to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko parodyti:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Bilal Elmoussaoui"
#~ msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#~ msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
#~ msgstr "Šis raktas bus naudojamas kodams iššifruoti"

#~ msgid "The key used to encrypt the vault"
#~ msgstr "Šis raktas bus naudojamas kodams užšifruoti"

#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "Atsitiko kažkas negero"

#~ msgid "Couldn't find a QR code"
#~ msgstr "Nepavyko rasti QR kodo"

#~ msgid "Whether the application should use a dark mode."
#~ msgstr "Ar aplikacija turėtų naudoti tamsųjį režimą."

#~ msgid "_Dark Mode"
#~ msgstr "Tamsus režimas"

#~ msgid "Whether the application should use a dark mode"
#~ msgstr "Ar aplikacija turėtų naudoti tamsųjį režimą"

#, c-format
#~ msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
#~ msgstr "Pašalinti „%s“ iš įrenginių sąrašo?"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "Pasirinkite įrenginį…"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "Nėra prieinamų įrenginių"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Visos kategorijos"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "Nesujungtas arba nepatikimas"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "Sujungtas arba patikimas"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "Įrenginio _kategorija:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "Pasirinkite filtruotiną įrenginių kategoriją"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "Įrenginio _tipas:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "Pasirinkite filtruotiną įrenginių tipą"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "Įvesties įrenginiai (pelės, klaviatūros ir t. t.)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "Ausinės, ausinės su mikrofonu ir kiti garso įrenginiai"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "Pasirinkite įrenginį, į kurį siųsti"

#~ msgid "Visible as “%s”"
#~ msgstr "Matomas kaip „%s“"

#~ msgid "org.gnome.Books"
#~ msgstr "org.gnome.Books"

#~ msgid "Print e-books"
#~ msgstr "Spausdinti el. knygas"

#~ msgctxt "app menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Išeiti"

#~ msgid "e-Book"
#~ msgstr "el. knyga"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate anti-clockwise"
#~ msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "Šiam dokumentui rodyti reikalingas LibreOffice"

#~ msgid "Shared with you"
#~ msgstr "Bendrinami su jumis"

#~ msgid "Documents from your %s and %s will appear here."
#~ msgstr "Čia bus rodomi dokumentai iš jūsų %s ir %s."

#~ msgid "View items as a list or a grid"
#~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą arba tinklelį"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs dar neturite jokių kolekcijų. Aukščiau įveskite naujos kolekcijos "
#~ "pavadinimą."

#~ msgid "Create new collection"
#~ msgstr "Sukurti naują kolekciją"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "Pridėti į kolekciją"

#~ msgid "No operating systems found"
#~ msgstr "Nerasta operacinių sistemų"

#~ msgid "Search for an OS or enter a download link…"
#~ msgstr "Ieškokite OS arba įveskite parsiuntimo saitą…"

#~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file."
#~ msgstr ""
#~ "Dėžėms nepavyko identifikuoti atvaizdžio faile esančios operacinės "
#~ "sistemos."

#~ msgid ""
#~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck "
#~ "forcing a specific kind of OS from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Nerekomenduojama bandyti įkelti nežinomą OS, bet galite bandyti sėkmę "
#~ "priverstinai nurodydami konkrečią OS iš sąrašo žemiau:"

#~ msgid "Unknown OS"
#~ msgstr "Nežinoma OS"

#~ msgid "Search for an OS…"
#~ msgstr "Ieškoti OS…"

#~ msgid ""
#~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed "
#~ "into it. Select an operating system source to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Bus sukurta nauja virtuali mašina ir joje įdiegta operacinė sistema. "
#~ "Norėdami pradėti, pasirinkite operacinę sistemą."

#~ msgid "Detected Sources"
#~ msgstr "Aptikti šaltiniai"

#~ msgid ""
#~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system."
#~ msgstr "Sukuria virtualias mašinas iš jūsų sistemoje rastų laikmenų."

#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Pateikiami atsisiuntimai"

#~ msgid "You will be notified when the download has completed."
#~ msgstr "Jums bus pranešta, kai atsisiuntimas bus baigtas."

#~ msgid "Create virtual machine from file"
#~ msgstr "Sukurti virtualią mašiną naudojant failą"

#~ msgid "Preparing to create a new box"
#~ msgstr "Ruošiamasi kurti naują dėžę"

#~ msgid "Review and Create"
#~ msgstr "Peržiūrėti ir sukurti"

#~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
#~ msgstr "Dėžės pasiruošusi nustatyti naują dėžę su šiomis savybėmis:"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "Virtualizacijos plėtiniai neprieinami jūsų sistemoje.\n"
#~ "Patikrinkite BIOS nustatymus jiems įjungti."

#~ msgid "Enable EFI"
#~ msgstr "Įjungti EFI"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite greitąjį diegimą automatiniam dėžės konfigūravimui su "
#~ "optimaliais nustatymais."

#~ msgid "Express Install"
#~ msgstr "Greitasis diegimas"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko analizuoti diegyklės laikmenos. Sugadinta ar nepilna laikmena?"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "Nėra failo %s"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "Greitasis %s diegimas reikalauja interneto ryšio."

#, c-format
#~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
#~ msgstr "GNOME Dėžių įgaliojimai „%s“"

#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "Pasirinkite OS šaltinį"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "Operacinės sistemos atvaizdžio failas"

#~ msgid "_Add Password"
#~ msgstr "Pridėti sl_aptažodį"

#~ msgid "Use the button below to add your first shared folder."
#~ msgstr "Naudokite mygtuką žemiau pirmajam bendrinamam aplankui pridėti."

#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "Ką tik įdiegta "

#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "serveris: %s"

#~ msgid "Manage permissions"
#~ msgstr "Tvarkyti leidimus"

#~ msgid "Failed to apply snapshot"
#~ msgstr "Nepavyko pritaikyti momentinės kopijos"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other "
#~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical "
#~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced "
#~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting "
#~ "things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "Paprasta GNOME 3 programa virtualioms sistemoms tvarkyti. Skirtingai nuo "
#~ "kito virtualių mašinų valdymo programinės įrangos, Dėžės taikosi į "
#~ "paprastus darbalaukio naudotojus. Todėl Dėžės neturi daug sudėtingų "
#~ "parametrų virtualioms mašinoms tvarkyti. Vietoje to Dėžės siekia, kad "
#~ "viskas veiktų iš karto su labai mažai naudotojo įvesties."

#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Galite įdiegti Dėžes, jei norite tik labai saugaus ir paprasto būdo "
#~ "išbandyti naujas operacines sistemas ar naujas (galimai nestabilias) jūsų "
#~ "mėgiamų operacinių sistemų versijas arba norite prisijungti prie "
#~ "nutolusio kompiuterio (pvz. darbo)."

#~ msgid ""
#~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you "
#~ "to revert them."
#~ msgstr ""
#~ "Dėžės padaro jūsų virtualios mašinos momentinę kopiją prieš pritaikant "
#~ "pakeitimus, kad galėtumėte juos atstatyti."

#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "_Mėgiama"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "Pasirinkite veikiančią"

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "Nepalaikomas disko atvaizdžio formatas."

#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“"

#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "_Atverti naujame lange"

#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "GNOME dėžės"

#~ msgid "Override theme"
#~ msgstr "Pakeisti temą"

#~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme"
#~ msgstr "Ar Dėžės naudos atskirą temą"

#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Išteklių išskyrimas"

#~ msgid "_Copy to Clipboard"
#~ msgstr "_Kopijuoti į iškarpinę"

#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "daugiausia %s"

#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "Pakeitimai reikalauja „%s“ įkėlimo iš naujo."

#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "%s naudojama"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "Brokeris"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "Vaizduoklio protokolas"

#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "Vaizduoklio URL"

#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "„%s“ įdėjimas kaip CD/DVD į „%s“ nepavyko"

#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "CD/DVD pašalinimas iš „%s“ nepavyko"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "I/O"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "_Priverstinai išjungti"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "P_roblemų žurnalas"

#~ msgid "Edit XML"
#~ msgstr "Redaguoti XML"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "_Atmintis:"

#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "Daugiausia disko vietos "

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "Didžiausias _disko dydis: "

#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Saugyklos dydžiui pakeisti reikia ištrinti %llu susietą momentinę kopiją."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Saugyklos dydžiui pakeisti reikia ištrinti %llu susietas momentines "
#~ "kopijas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Saugyklos dydžiui pakeisti reikia ištrinti %llu susietų momentinių kopijų."

#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "Dėžė „%s“ nebus automatiškai pristabdoma."

#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "„%s“ bus automatiškai pristabdoma taupant išteklius."

#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "Prisijungti prie %s"

#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "Neprisijungta prie %s"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Nėra sukurtų momentinių kopijų. Sukurkite naudodami žemiau esantį mygtuką."

#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "SPICE virtualios mašinos įrankiai nėra įdiegti. Šie įrankiai pagerina "
#~ "naudotojo potyrius ir leidžia susiejimus tarp dėžės ir pagrindinio "
#~ "kompiuterio, pavyzdžiui kopijavimą. Apsilankykite %s ir įdiekite šiuos "
#~ "įrankius dėžėje."

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "Bendrinami aplankai"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "Prievadas turi būti nurodytas vieną kartą"

#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "Spice URL trūksta prievado"

#~ msgid "State of the Art Virtualization"
#~ msgstr "Aukščiausios klasės virtualizacija"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Prisijungti prie kito kompiuterio"

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "Rodyti daugiau…"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr ""
#~ "Įdėkite operacinės sistemos diegimo laikmeną arba pasirinkite šaltinį "
#~ "žemiau"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite įkeliama atvaizdžio failą diegimui virtualioje mašinoje."

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "Bet kokie prekių ženklai rodomi aukščiau yra tik jūsų įsigyto programinės "
#~ "įrangos produktų identifikavimui ir yra atitinkamų savininkų nuosavybė."

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh://, or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite adresą, prie kurio prisijungti. Adresai gali prasidėti spice://, "
#~ "rdp:// arba vnc://."

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "Sukurti dėžę"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "Ruošiamasi kurti naują dėžę"

#~ msgid ""
#~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
#~ "connection to an existing remote machine"
#~ msgstr ""
#~ "Kiekviena dėžė gali būti virtuali mašina šiame kompiuteryje arba ryšys su "
#~ "esama nuotoline mašina"

#~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
#~ msgstr "Dėžės gali būti virtualios arba nutolusios mašinos."

#~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists"
#~ msgstr "Diegimo šaltinio laikmenos „%s“ nebėra"

#~ msgid "Add installer media"
#~ msgstr "Pridėti diegimo laikmeną"

#~ msgid "Connect to a Box"
#~ msgstr "Prisijungti prie dėžės"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite adresą, prie kurio prisijungti. Adresai gali prasidėti spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// arba vnc://."

#~ msgid "Connect to a Remote Computer…"
#~ msgstr "Prisijungti prie kito kompiuterio…"

#~ msgid "Revert changes to original configuration"
#~ msgstr "Atstatyti pakeitimus į pradinę konfigūraciją"

#~ msgid ""
#~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed "
#~ "operating system to malfunction.\n"
#~ "Making a snapshot before performing major changes is advised."
#~ msgstr ""
#~ "Virtualios mašinos konfigūracijos pakeitimas gali sukelti trikdžių "
#~ "įdiegtoje operacinėje sistemoje.\n"
#~ "Rekomenduojama padaryti momentinę kopiją prieš atliekant pakeitimus."

#~ msgid ""
#~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use "
#~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure "
#~ "Shell connections."
#~ msgstr ""
#~ "Dėžės leidžia lengvai įdiegti ir vykdyti virtualias mašinas. Taip pat jas "
#~ "galite naudoti kitiems kompiuteriams pasiekti naudojant SPICE, VNC, RDP "
#~ "bei saugaus apvalkalo ryšius."

#~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko padaryti originalios konfigūracijos atsarginės kopijos. "
#~ "Nutraukiama."

#~ msgid "Select the GNOME Nightly VM image"
#~ msgstr "Pasirinkite GNOME naktinį VM atvaizdį"

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "Dėžių kolekcijų sąrašas"

#~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"
#~ msgstr "[ 'Darbas', 'Tyrimai', 'Žaidimai' ]"

#~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically."
#~ msgstr "Tiesioginė dėžė „%s“ buvo automatiškai ištrinta."

#~ msgid "%u/%u"
#~ msgstr "%u/%u"

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "Dėžės paruošimas"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "Dėžės nustatymas"

#~ msgid "Box creation failed"
#~ msgstr "Dėžės sukurti nepavyko"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "Tuščia vieta"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "Nepalaikomas failas"

#~ msgid "Boxes was compiled without RDP support"
#~ msgstr "Dėžės buvo sukompiliuotos be RDP palaikymo"

#~ msgid "Unsupported protocol “%s”"
#~ msgstr "Nepalaikomas protokolas „%s“"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "Dėžės nustatymas nepavyko"

#~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
#~ msgstr "Dėžės sukurs naują dėžę su šiomis savybėmis:"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "TLS prievadas"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "Pridės dėžes visoms šios paskyros prieinamoms sistemoms:"

#~ msgid "Downloading media…"
#~ msgstr "Parsiunčiamos laikmenos…"

#~ msgid "C_ustomize…"
#~ msgstr "_Tinkinti…"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// "
#~ "or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite adresą, prie kurio prisijungti. Adresai gali prasidėti spice://, "
#~ "rdp:// arba vnc://."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new box"
#~ msgstr "Sukurti naują dėžę"

#~| msgid "Connect to oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgid "Connect to Libvirt brokers."
#~ msgstr "Prisijungti prie Libvirt brokerių."

#~ msgid "_Import “%s” from system broker"
#~ msgstr "_Importuoti „%s“ iš sistemos brokerio"

#~ msgid "_Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "_Importuoti %u dėžę iš sistemos brokerio"
#~ msgstr[1] "_Importuoti %u dėžes iš sistemos brokerio"
#~ msgstr[2] "_Importuoti %u dėžių iš sistemos brokerio"

#~ msgid "Will import “%s” from system broker"
#~ msgstr "„%s“ bus importuota iš sistemos brokerio"

#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "%u dėžė bus importuota iš sistemos brokerio"
#~ msgstr[1] "%u dėžės bus importuotos iš sistemos brokerio"
#~ msgstr[2] "%u dėžių bus importuota iš sistemos brokerio"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "Nėra importuojamų dėžių"

#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamo disko dėžės „%s“ importavimui"

#~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC."
#~ msgstr "Prisijungti naudojant RDP, SPICE SSH arba VNC."

#~ msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s naudojama)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"grey\">Daugiausia disko vietos</span>\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s naudojama)</span>"

#~ msgid "Experiencing graphics problems?"
#~ msgstr "Turite problemų su grafika?"

#~ msgid "Connection to oVirt broker failed"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie oVirt brokerio"

#~ msgid "Share Clipboard"
#~ msgstr "Bendrinti iškarpinę"

#~ msgid "gnome-boxes"
#~ msgstr "gnome-boxes"

#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "Į_veskite URL"

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
#~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite pridedamos dėžės adresą. Adresai gali būti diegimo atvaizdžiai, "
#~ "SPICE ar VNC serveriai, oVirt arba Libvirt brokeriai."

#~ msgid ""
#~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"
#~ msgstr ""
#~ "Pavyzdžiai: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"

#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"

#~ msgid "Available with a free Red Hat developer account"
#~ msgstr "Prieinama su nemokama Red Hat kūrėjo paskyra"

#~ msgid "%s (maximum)"
#~ msgstr "%s (daugiausia)"

#~ msgid "%dx%d"
#~ msgstr "%dx%d"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window/Quit Boxes"
#~ msgstr "Užverti langą/Išeiti iš Dėžių"

#~ msgid "Add support to guest"
#~ msgstr "Pridėti svečio palaikymą"

#~ msgid "USB device support"
#~ msgstr "USB įrenginio palaikymas"

#~ msgid "Smartcard support"
#~ msgstr "Išmaniosios kortelės palaikymas"

#~ msgid "_URI"
#~ msgstr "_URI"

#~| msgid "%s (maximum)"
#~ msgid "<small>%s (maximum)</small>"
#~ msgstr "<small>%s (daugiausia)</small>"

#~ msgid "Troubleshooting log"
#~ msgstr "Problemų žurnalas"

#~ msgid "%d%% Installed"
#~ msgid_plural "%d%% Installed"
#~ msgstr[0] "%d%% įdiegtas"
#~ msgstr[1] "%d%% įdiegti"
#~ msgstr[2] "%d%% įdiegta"

#~ msgid "Create one using the button on the top left."
#~ msgstr "Sukurkite naują naudodami mygtuką kairėje viršuje."

#~ msgid ""
#~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly "
#~ "from your existing login.\n"
#~ "\n"
#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
#~ msgstr ""
#~ "Dėžės sukūrimas leis jums naudoti kitą operacinę sistemą tiesiogiai iš "
#~ "jūsų esamo prisijungimo.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs galite prisijungti prie esamos mašinos <b><i>per tinklą</i></b> arba "
#~ "sukurti <b><i>virtualią mašiną</i></b>, kuri veikia lokaliai pas jus."

#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "Virtualizacija"

#~ msgid "Error saving: %s"
#~ msgstr "Klaida įrašant: %s"

#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
#~ msgstr "Kai priverstinai išjungiate, dėžė gali prarasti duomenis."

#~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
#~ msgstr "Automatinis USB įrenginio „%s“ nukreipimas į „%s“ nepavyko"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "Keisti svečio dydį"

#~ msgid "Redirect new USB devices"
#~ msgstr "Nukreipti naujus USB įrenginius"

#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
#~ msgstr "Įveskite darbastalio arba kolekcijos URI"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr "Pridės dėžes visoms šios paskyros prieinamoms sistemoms."

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "Pridės vieną dėžę."

#~ msgid "Desktop Access"
#~ msgstr "Darbastalio prieiga"

#~ msgid "The font used within the source code editor"
#~ msgstr "Kodo redaktoriuje naudojamas šriftas"

#~ msgid "The font used within terminals"
#~ msgstr "Terminaluose naudojamas šriftas"

#~ msgid "An IDE for GNOME"
#~ msgstr "IDE GNOME aplinkai"

#~ msgid "D-Bus Inspector"
#~ msgstr "D-Bus inspektorius"

#~ msgid "_Everything"
#~ msgstr "_Visko"

#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Leisti JavaScript"

#~ msgid "Display D-Bus inspector"
#~ msgstr "Rodyti D-Bus inspektorių"

#, c-format
#~ msgid "The operation has been canceled"
#~ msgstr "Veiksmas buvo nutrauktas"

#~ msgid "No Provided Tool"
#~ msgstr "Įrankis nepateiktas"

#~ msgid "A name to identify the sysroot."
#~ msgstr "Pavadinimas sysroot identifikavimui."

#~ msgid "The system architecture of the sysroot."
#~ msgstr "sysroot sistemos architektūra."

#~ msgid "Add Tool:"
#~ msgstr "Pridėti įrankį:"

#~ msgid "Any language"
#~ msgstr "Bet kuri kalba"

#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"

#~ msgid "Delete Toolchain"
#~ msgstr "Ištrinti įrankių grandinę"

#~ msgid "Enchant 2"
#~ msgstr "Enchant 2"

#~ msgid "Stop Build"
#~ msgstr "Stabdyti kūrimą"

#~ msgid "Stop building project"
#~ msgstr "Stabdyti projekto kūrimą"

#~ msgid "Unnamed Symbol"
#~ msgstr "Simbolis be pavadinimo"

#~ msgid "Filter Symbols…"
#~ msgstr "Filtruoti simbolius…"

#~ msgctxt "menu label"
#~ msgid "Open _Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Atverti _Sysprof duomenis…"

#~ msgid "All Preferences"
#~ msgstr "Visos nuostatos"

#~ msgid "Open Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Atverti Sysprof duomenis…"

#~ msgid "Match whole word"
#~ msgstr "Ieškoti pilnų žodžių"

#~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot."
#~ msgstr "Absoliutus failų sistemos kelias iki sysroot."

#~ msgid "Package Config Path"
#~ msgstr "Paketų konfigūracijos kelias"

#~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH."
#~ msgstr "Papildomi kableliais skiriami keliai, nurodomi PKG_CONFIG_PATH."

#, c-format
#~ msgid "%s (Sysroot SDK)"
#~ msgstr "%s (Sysroot SDK)"

#~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()"
#~ msgstr "Derintuvės sustojimo taškas g_warning()"

#~ msgid "Buffer Restored"
#~ msgstr "Buferis atkurtas"

#~ msgid "Unsaved buffer has been restored."
#~ msgstr "Neįrašytas buferis buvo atkurtas."

#~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored."
#~ msgstr "Neįrašyti buferio pakeitimai buvo atkurti."

#~ msgid "Stop Building Project"
#~ msgstr "Stabdyti projekto kūrimą"

#~ msgid "R_ecursive"
#~ msgstr "R_ekursyviai"

#~ msgid "Match _Case"
#~ msgstr "Atitikti _raidžių registrą"

#~ msgid "Match _Words"
#~ msgstr "Ieškoti _pilnų žodžių"

#~ msgid "Regular E_xpressions"
#~ msgstr "Re_guliariosios išraiškos"

#~ msgid "Indexing PHP code"
#~ msgstr "Indeksuojamas PHP kodas"

#~ msgid "Rust Analyzer"
#~ msgstr "Rust analizatorius"

#~ msgid "Cargo"
#~ msgstr "Cargo"

#~ msgid "Cargo Command"
#~ msgstr "Cargo komanda"

#~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer"
#~ msgstr "Numatytoji cargo komanda vykdymui su rust-analyzer"

#~ msgid "Proc Macros"
#~ msgstr "Proc Macros"

#~| msgid "Enables the experimental Proc Macros feature of rust-analyzer"
#~ msgid "Enables the Proc Macros feature of rust-analyzer"
#~ msgstr "Įjungia eksperimentinę rust-analyzer savybę Proc Macros"

#~| msgid "Clear Build Logs"
#~ msgid "Cargo Build Scripts"
#~ msgstr "Cargo Build scenarijai"

#~ msgid "Run build scripts (build.rs) for more precise code analysis"
#~ msgstr "Vykdyti kūrimo scenarijus (build.rs) detalesnei kodo analizei"

#~| msgid "Editing & Formatting"
#~ msgid "Rustfmt Range Formatting"
#~ msgstr "Rustfmt rėžių formatavimas"

#~ msgid ""
#~ "Enables the use of rustfmt’s unstable range formatting command. The "
#~ "rustfmt option is unstable and only available on nightly builds of the "
#~ "Rust SDK."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia rustfmt nestabilių rėžių formatavimo komandos naudojimą. rustfmt "
#~ "galimybė yra nestabili ir prieinama tik naktiniuose Rust SDK kūrimuose."

#~ msgid "Restore Previous Files"
#~ msgstr "Atkurti ankstesniu failus"

#~ msgid "Ctrl+Shift+T"
#~ msgstr "Vald+Lyg2+T"

#~ msgid "R_ebuild"
#~ msgstr "P_erkurti"

#~ msgid "R_un With…"
#~ msgstr "Vykdyti s_u…"

#~ msgid "Run with _Debugger"
#~ msgstr "Vykdyti su _derintuve"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: klaida kopijuojant gresource konfigūracijos failą "
#~ "„%s“: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: klaida kuriant laikiną konfigūracijos failą „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: nepavyksta perskaityti .ini failo: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: nerasta nei komanda, nei komandų šablonų raktai – "
#~ "įrašas „%s“ išjungtas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: rasta ir komanda, ir komandų šablonų raktai – "
#~ "įrašas „%s“ išjungtas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: nėra konfigūracijos kelio „%s“, įrašas „%s“ "
#~ "išjungtas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: komandos raktas yra už galimų verčių – įrašas „%s“ "
#~ "išjungtas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file "
#~ "set: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: @c@ iš „%s“ komandų šablonų rakto, bet nenustatytas "
#~ "konfigūracijos failas – įrašas „%s“ išjungtas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: nepavyksta sukurti laikino failo „%s“ – įrašas „%s“ "
#~ "išjungtas"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: “%s”"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: %s"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: nepavyksta perskaityti šio ištekliaus failo: „%s“"

#~ msgid "beautifier program missing, you must install it: "
#~ msgstr "trūksta pagražinimo programos, įdiekite ją su: "

#~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: rodinys nėra GtkSourceView"

#~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: nėra numatytojo pagražintojo"

#~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: į buferį negalima rašyti"

#~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: nieko nepasirinkta"

#, c-format
#~ msgid "No beautifier available for “%s”"
#~ msgstr "Nėra gražintojo „%s“"

#, c-format
#~ msgid "No beautifier available"
#~ msgstr "Nėra galimo gražintojo"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: nėra tinkamų įrašų, išjungiama – %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” "
#~ "temporary directory: “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: užblokuotas bandymas pašalinti failą už „%s“ "
#~ "laikinojo katalogo – „%s“"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: command error output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pagražinimo įskiepis: komandos klaidos išvestis:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: komandos išvestis tuščia"

#~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text"
#~ msgstr "Pagražinimo įskiepis: išvestis nėra tinkamas UTF-8 tekstas"

#~ msgid "_Beautify"
#~ msgstr "Pa_gražinti"

#, c-format
#~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?"
#~ msgstr "Įrašyti pakeitimus į paletę „%s“ prieš užveriant?"

#~ msgid "Load palette"
#~ msgstr "Įkelti paletę"

#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Įrašyti paletę"

#~ msgid "All supported palettes formats"
#~ msgstr "Visi palaikomi palečių formatai"

#~ msgid "GIMP palette"
#~ msgstr "GIMP paletė"

#~ msgid "GNOME Builder palette"
#~ msgstr "GNOME Kūrėjo paletė"

#~ msgid "Palette name"
#~ msgstr "Paletės pavadinimas"

#~ msgid "Enter a new name for the palette"
#~ msgstr "Įveskite naują paletės pavadinimą"

#~ msgid "HSV visibility"
#~ msgstr "HSV matomumas"

#~ msgid "If the HSV components are visible."
#~ msgstr "Ar HSV komponentės yra matomos."

#~ msgid "LAB visibility"
#~ msgstr "LAB matomumas"

#~ msgid "If the LAB components are visible."
#~ msgstr "Ar LAB komponentės yra matomos."

#~ msgid "RGB visibility"
#~ msgstr "RGB matomumas"

#~ msgid "If the RGB components are visible."
#~ msgstr "Ar RGB komponentės yra matomos."

#~ msgid "RGB unit"
#~ msgstr "RGB vienetai"

#~ msgid "The unit used by RGB component and strings."
#~ msgstr "Vienetai, naudojami RGB komponenčių ir eilučių."

#~ msgid "Selected palette ID"
#~ msgstr "Pasirinktos paletės ID"

#~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones."
#~ msgstr "Pasirinktos paletės ID tarp įkeltųjų."

#~ msgid "Color strings visibility"
#~ msgstr "Spalvų eilučių matomumas"

#~ msgid "The visible color strings."
#~ msgstr "Matomos spalvų eilutės."

#~ msgid "Color filter"
#~ msgstr "Spalvų filtras"

#~ msgid "The filter used on the color scales and color plane."
#~ msgstr "Filtras, naudojamas spalvų spektrams ir spalvų plokštumai."

#~ msgid "Palette: "
#~ msgstr "Paletė: "

#~ msgid "Color name"
#~ msgstr "Spalvos pavadinimas"

#~ msgid "Enter a new name for the color"
#~ msgstr "Įveskite naują pavadinimą spalvai"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse line %i\n"
#~ msgstr "nepavyko perskaityti eilutės %i\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: palette is empty\n"
#~ msgstr "%s: paletė yra tuščia\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to parse\n"
#~ msgstr "%s: nepavyko perskaityti\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko atverti %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: This file format is not supported\n"
#~ msgstr "%s: šis failo formatas nepalaikomas\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse\n"
#~ msgstr "nepavyko perskaityti\n"

#~ msgid "Generated"
#~ msgstr "Sugeneruotas"

#, c-format
#~ msgid "Unable to save %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Unsaved palette %u"
#~ msgstr "Neįrašyta paletė %u"

#~ msgid "Color Components"
#~ msgstr "Spalvos komponentės"

#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"

#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"

#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"

#~ msgid "Color strings"
#~ msgstr "Spalvų eilutės"

#~ msgid "HEX3"
#~ msgstr "HEX3"

#~ msgid "HEX6"
#~ msgstr "HEX6"

#~ msgid "HSLA"
#~ msgstr "HSLA"

#~ msgid "No open palettes"
#~ msgstr "Nėra atvertų palečių"

#~ msgid "Load or generate a palette using the preferences"
#~ msgstr "Įkelti arba generuoti paletę naudojant nustatymus"

#~ msgid "Color components"
#~ msgstr "Spalvų komponentės"

#~ msgid ""
#~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite spalvų sritis, kurioms norite matyti slankiklius skydelyje."

#~ msgid "Hue Saturation Value"
#~ msgstr "Atspalvio sodrumo vertė"

#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"

#~ msgid "CIE L*a*b* 1976"
#~ msgstr "CIE L*a*b* 1976"

#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Raudona žalia mėlyna"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite vieneto tipą, kurį norite naudoti RGB komponentėms ir "
#~ "eilutėms skydelyje."

#~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”."
#~ msgstr "Pasirinkite spalvoms taikomą filtrą arba „Nėra“."

#~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)"
#~ msgstr "Juodai balta"

#~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)"
#~ msgstr "Mėlynai balta"

#~ msgid "Deuteranopia (green-blind)"
#~ msgstr "Be žalios"

#~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)"
#~ msgstr "Silpna žalia"

#~ msgid "Protanopia (red-blind)"
#~ msgstr "Be raudonos"

#~ msgid "Protanomaly (red-weak)"
#~ msgstr "Silpna raudona"

#~ msgid "Tritanopia (blue-blind)"
#~ msgstr "Be mėlynos"

#~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)"
#~ msgstr "Silpna mėlyna"

#~ msgid "Websafe"
#~ msgstr "Websafe"

#~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel."
#~ msgstr "Pasirinkite spalvų eilutes, kurias norite matyti skydelyje."

#~ msgid "Palettes options"
#~ msgstr "Palečių parametrai"

#~ msgid "Palette view mode:"
#~ msgstr "Paletės rodymo veiksena:"

#~ msgid "Swatches"
#~ msgstr "Pavyzdžiai"

#~ msgid "Palette management"
#~ msgstr "Palečių tvarkymas"

#~ msgid "From current document"
#~ msgstr "Iš dabartinio dokumento"

#~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one."
#~ msgstr "Suraskite paletę, kurią norite matyti skydelyje, arba ją užverkite."

#~ msgid "No loaded palettes"
#~ msgstr "Nėra įkeltų palečių"

#~ msgid "No selected palettes"
#~ msgstr "Nėra pažymėtų palečių"

#~ msgid "Select a palette file"
#~ msgstr "Pasirinkite paletės failą"

#~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu"
#~ msgstr "Bandykite įkelti ar sugeneruoti paletę naudodami meniu"

#~ msgid "Highlight _colors"
#~ msgstr "Paryškinimo _spalvos"

#~ msgid "Reformat sources when saving to disk"
#~ msgstr "Performatuoti kodą įrašant į diską"

#~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character."
#~ msgstr "Ar pradžios klavišas perkelia prie pirmo ne tarpo simbolio."

#~ msgid "Use the tabbar within the page grid."
#~ msgstr "Naudoti tabuliaciją puslapio tinklelyje."

#~ msgid "Display the open files list in the project sidebar."
#~ msgstr "Rodyti atvertus failus projekto šoninėje juostoje."

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "editor font monospace"
#~ msgstr "redaktorius šriftas lygiaplotis"

#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Tarpai tarp eilučių"

#~ msgid "Number of pixels above and below editor lines"
#~ msgstr "Pikselių skaičius virš ir žemiau redaktoriaus eilučių"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "editor line spacing font monospace"
#~ msgstr "redaktorius eilučių tarpai lygiapločiam šriftui"

#~ msgid "Emulation"
#~ msgstr "Emuliacija"

#~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit"
#~ msgstr "Numatytasis klavišų susiejimas, kuris imituoja Gedit"

#~ msgid "Display list of open files"
#~ msgstr "Rodyti atvertų failų sąrašą"

#~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar"
#~ msgstr "Rodyti visų atvertų failų sąrašą projekto šoninėje juostoje"

#~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened"
#~ msgstr "Atkurti žymeklio padėtį vėl atveriant failą"

#~ msgid "Scroll Offset"
#~ msgstr "Slinkties poslinkis"

#~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor"
#~ msgstr "Mažiausiai eilučių virš ir žemiau žymeklio"

#~ msgid "In Between Words"
#~ msgstr "Tarp žodžių"

#~ msgid "Line Information"
#~ msgstr "Eilučių informacija"

#~ msgid "Show line number at beginning of each line"
#~ msgstr "Rodyti eilučių numerius kiekvienos eilutės pradžioje"

#~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number"
#~ msgstr "Rodyti, ar eilutė buvo pridėta arba pakeista šalia eilutės numerio"

#~ msgid "Line diagnostics"
#~ msgstr "Eilučių diagnostika"

#~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti piktogramą šalia eilutės numerio, nurodančią diagnostikos tipą"

#~ msgid "Matching brackets"
#~ msgstr "Poriniai skliaustai"

#~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position"
#~ msgstr "Paryškinti porinius skliaustus pagal žymeklio padėtį"

#~ msgid "Visible Whitespace Characters"
#~ msgstr "Matomi nespausdinami simboliai"

#~ msgid "New line and carriage return"
#~ msgstr "Nauja eilutė ir karietėlės grąžinimas"

#~ msgid "Spaces inside of text"
#~ msgstr "Tarpai tekste"

#~ msgid "Enable or disable autosave feature"
#~ msgstr "Įjungti ar išjungti automatinį įrašymą"

#~ msgid "Code Insight"
#~ msgstr "Kodo apžvalga"

#~ msgid ""
#~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti kodo analizatorių papildomai informacijai paryškinti kodo faile"

#~ msgid "Completions Display Size"
#~ msgstr "Rodomų užbaigimų skaičius"

#~ msgid "Number of completions to display"
#~ msgstr "Kiek užbaigimų rodyti"

#~ msgid "Display code suggestions interactively as you type"
#~ msgstr "Rodyti interaktyvius kodo užbaigimus rašant"

#~ msgid "Trim trailing whitespace"
#~ msgstr "Ištrinti tarpus eilučių pabaigose"

#~ msgid "Overwrite closing braces"
#~ msgstr "Perrašyti užsidarančius skliaustus"

#~ msgid "Insert matching character for { [ ( or \""
#~ msgstr "Įterpti porinį simbolį įvedus { [ ( arba \""

#~ msgid "Position in spaces for the right margin"
#~ msgstr "Dešinės paraštės padėtis tarpais"

#~ msgid "Tab width"
#~ msgstr "Tabuliacijos plotis"

#~ msgid "Width of a tab character in spaces"
#~ msgstr "Tabuliacijos simbolio plotis tarpais"

#~ msgid "Prefer spaces over use of tabs"
#~ msgstr "Teikti pirmenybę tarpams vietoj tabuliacijos"

#~ msgid "Automatically indent"
#~ msgstr "Automatinė įtrauka"

#~ msgid "Number of parallel build workers"
#~ msgstr "Lygiagretaus kūrimo darbininkų skaičius"

#~ msgid "Clear build cache at startup"
#~ msgstr "Paleidžiant išvalyti kūrimo podėlį"

#~ msgid "Expired caches will be purged when Builder is started"
#~ msgstr "Pasenę podėliai bus ištrinti paleidžiant Kūrėją"

#~ msgid ""
#~ "Allow the use of metered network connections when automatically "
#~ "downloading dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Leisti naudoti matuojamus tinklo ryšius automatiškai parsiunčiant "
#~ "priklausomybes"

#~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application"
#~ msgstr "Įterpti sustojimo tašką programos pradžioje"

#~ msgid ""
#~ "Automatically stop execution at the start of the applications main "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiškai sustabdyti programos vykdymą programos main funkcijos "
#~ "pradžioje"

#~ msgid "A place for all your projects"
#~ msgstr "Vieta visiems jūsų projektams"

#~ msgid "Restore previously opened files"
#~ msgstr "Atkurti anksčiau atvertus failus"

#~ msgid "Insight"
#~ msgstr "Apžvalga"

#~ msgid "Navigate with Tab Bar"
#~ msgstr "Judėjimas kortelių juostoje"

#~ msgid "Upon rebuilding the project the build log will be cleared"
#~ msgstr "Perkuriant projektą kūrimo žurnalas bus išvalytas"

#~ msgid "Keyboard shortcuts similar to GNOME Text Editor"
#~ msgstr "Klaviatūros trumpiniai panašūs į GNOME tekstų redaktoriaus"

#~ msgid "All Runtimes"
#~ msgstr "Visos vykdymo aplinkos"

#~ msgid "Select this configuration as the active configuration."
#~ msgstr "Pasirinkite šią konfigūraciją kaip aktyvią."

#~ msgid ""
#~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying "
#~ "this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigūracijos dubliavimas leidžia atlikti pakeitimus nekeičiant šios "
#~ "konfigūracijos."

#~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone."
#~ msgstr "Negrįžtamai pašalina konfigūraciją"

#~ msgid "Runtime Environment"
#~ msgstr "Vykdymo aplinka"

#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Vykdymo parametrai"

#~ msgid "Application Runtime"
#~ msgstr "Programos vykdymo aplinka"

#~ msgid "_Create Custom Command"
#~ msgstr "_Sukurti komandą"

#~ msgid ""
#~ "Clang will be queried for diagnostics within C, C++, and Objective-C "
#~ "sources"
#~ msgstr "Clang bus prašomas diagnostikos C, C++ bei Objective-C kodo failams"

#~ msgid "Use Clang for Completions"
#~ msgstr "Naudoti Clang užbaigimams"

#~ msgid ""
#~ "Clang will be queried for completions within C, C++, and Objective-C "
#~ "sources"
#~ msgstr "Clang bus prašomas užbaigimų C, C++ bei Objective-C kodo failams"

#~ msgid "Use an overview map instead of a scrollbar"
#~ msgstr "Naudoti slinkties juostos apžvalgos žemėlapį"

#~ msgid "Adjust line-height of the configured font"
#~ msgstr "Pritaikyti eilutės aukštį pagal nustatytą šriftą"

#~ msgid "Suggest Completions While Typing"
#~ msgstr "Siūlyti užbaigimus rašant"

#~ msgid "Upon saving, trailing whitepsace from modified lines will be trimmed"
#~ msgstr "Įrašant tarpai eilučių pabaigose iš pakeistų eilučių bus ištrinti"

#~ msgid "Insert matching character for [[(\"'"
#~ msgstr "Įterpti porinį simbolį įvedus {[(\"'"

#~ msgid "Prefer spaces over tabs"
#~ msgstr "Teikti pirmenybę tarpams vietoj tabuliacijos"

#~ msgid "Format source code as you type"
#~ msgstr "Formatuoti kodą rašant"

#~ msgid "The Git configuration options above effect current project only."
#~ msgstr "Aukščiau esantis Git konfigūracija taikoma tik šiam projektui."

#~ msgid "The Git configuration options above effect global defaults."
#~ msgstr "Aukščiau esantis Git konfigūracija taikoma globaliems nustatymams."

#~ msgid "Meson Options"
#~ msgstr "Meson parametrai"

#~ msgid "Add toolchain"
#~ msgstr "Pridėti įrankių grandinę"

#~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform"
#~ msgstr "Apibrėžti naują pasirinktinę įrankių grandinę specifinei platformai"

#~ msgid "Highlight Words Matching Selection"
#~ msgstr "Paryškinti žymėjimą atitinkančius žodžius"

#~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection"
#~ msgstr ""
#~ "Paryškinti visus žodžių pasikartojimus, atitinkančius dabartinį žymėjimą"

#~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters"
#~ msgstr "Paryškinti atitinkančius žodžius su bent tiek simbolių"

#~ msgid "Run “cargo check” as the default cargo command"
#~ msgstr "Vykdyti „cargo check“ kaip numatytąją cargo komandą"

#~ msgid "Cargo Clippy"
#~ msgstr "Cargo Clippy"

#~ msgid "Run “cargo clippy” as the default cargo command"
#~ msgstr "Vykdyti „cargo clippy“ kaip numatytąją cargo komandą"

#~ msgid "Project Commands"
#~ msgstr "Projekto komandos"

#~ msgid "Shared Commands"
#~ msgstr "Bendrinamos komandos"

#~ msgid "Add sysroot"
#~ msgstr "Pridėti sysroot"

#~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target"
#~ msgstr "Apibrėžti naują sysroot paskirtį kūrimui kitai paskirties sistemai"

#~ msgid "Sysroots"
#~ msgstr "Sysroot aplinkos"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal font monospace"
#~ msgstr "terminalas šriftas lygiaplotis"

#~ msgid "Bold text in terminals"
#~ msgstr "Paryškinti tekstą terminaluose"

#~ msgid "If terminals are allowed to display bold text"
#~ msgstr "Jei terminalams leidžiama rodyti pusjuodį tekstą"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal allow bold"
#~ msgstr "terminalas leidžia pusjuodį"

#~ msgid ""
#~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and "
#~ "displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ar įjungti hipersaitai (OSC 8 simbolių pakaitos sekos) yra atpažįstami ir "
#~ "parodomi"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal show hyperlinks links urls"
#~ msgstr "terminalas rodo hipersaitus, saitus, url"

#~ msgid ""
#~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is "
#~ "displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Kai įjungta, terminalas slinks į apačią, kai yra rodoma nauja išvestis"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scroll on output"
#~ msgstr "slinkti esant išvesčiai"

#~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing"
#~ msgstr "Jei įjungta, terminalas slinks į apačią rašant"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scroll on keystroke"
#~ msgstr "slinkti rašant"

#~ msgid ""
#~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Kai įjungta, terminalo grįžtamasis slinkimas bus apribotas iki žemiau "
#~ "nurodyto eilučių skaičiaus"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scrollback limit"
#~ msgstr "grįžtamojo slinkimo ribojimas"

#~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling"
#~ msgstr "Kiek eilučių laikyti prieinamų slinkimui"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scrollback lines"
#~ msgstr "grįžtamojo slinkimo eilutės"

#~ msgid "Emulate keyboard shortcuts from Vim"
#~ msgstr "Emuliuoti Vim klaviatūros trumpinius"

#~ msgid "Show overview map"
#~ msgstr "Rodyti apžvalgą"

#~ msgid "Automatically Hide Overview Map"
#~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, Kūrėjas automatiškai slėps apžvalgą pelės žymikliui palikus "
#~ "redaktorių arba pasibaigus numatytam laikui."

#~ msgid "Overscroll"
#~ msgstr "Perteklinis slinkimas"

#~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer."
#~ msgstr "Eilučių skaičius slinkimui už buferio pabaigos."

#~ msgid "Show Left Panel"
#~ msgstr "Rodyti kairįjį skydelį"

#~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed."
#~ msgstr "Jei įjungta, bus rodomas kairysis skydelis."

#~ msgid "Left Panel Position"
#~ msgstr "Kairiojo skydelio padėtis"

#~ msgid "The width in pixel units of the left panel."
#~ msgstr "Kairiojo skydelio plotis pikseliais."

#~ msgid "Show Right Panel"
#~ msgstr "Rodyti dešinįjį skydelį"

#~ msgid "If enabled, the right panel will be displayed."
#~ msgstr "Jei įjungta, bus rodomas dešinysis skydelis."

#~ msgid "Right Panel Position"
#~ msgstr "Dešiniojo skydelio padėtis"

#~ msgid "The width in pixel units of the right panel."
#~ msgstr "Dešiniojo skydelio plotis pikseliais."

#~ msgid "Show Bottom Panel"
#~ msgstr "Rodyti apatinį skydelį"

#~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed."
#~ msgstr "Jei įjungta, bus rodomas apatinis skydelis."

#~ msgid "Bottom Panel Position"
#~ msgstr "Apatinio skydelio padėtis"

#~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel."
#~ msgstr "Apatinio skydelio plotis pikseliais."

#, c-format
#~ msgid "Failed to save file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti failo: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor Shortcuts"
#~ msgstr "Redaktoriaus trumpiniai"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "Komandų juosta"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "Terminalas kūrimo vykdymo aplinkoje"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Focus Mode"
#~ msgstr "Perjungti fokuso veikseną"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Polangiai"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle left panel"
#~ msgstr "Perjungti kairįjį polangį"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle bottom panel"
#~ msgstr "Perjungti apatinį polangį"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Find in Project panel"
#~ msgstr "Rodyti paiešką projekto skydelyje"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failai"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Sukurti naują dokumentą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save a copy of the document"
#~ msgstr "Įrašyti dokumento kopiją"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save all documents"
#~ msgstr "Įrašyti visus dokumentus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all documents"
#~ msgstr "Užverti visus dokumentus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show list of open documents"
#~ msgstr "Rodyti atvertų dokumentų sąrašą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show document outline or symbol tree"
#~ msgstr "Rodyti dokumento apžvalgą arba simbolių medį"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find and replace"
#~ msgstr "Rasti ir pakeisti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Eiti į eilutę"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Duplicate current line or selection"
#~ msgstr "Dubliuoti dabartinę eilutę arba žymėjimą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Sort selected lines"
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtas eilutes"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle opacity of completion window"
#~ msgstr "Perjungti užbaigimo lango permatomumą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reindent line"
#~ msgstr "Pakartotinai įtraukti eilutę"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename symbol"
#~ msgstr "Pervadinti simbolį"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Requires semantic language support"
#~ msgstr "Reikalauja semantinio kalbos palaikymo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Comment code"
#~ msgstr "Užkomentuoti kodą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Uncomment code"
#~ msgstr "Atkomentuoti kodą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Beautify selected code"
#~ msgstr "Pagražinti pažymėtą kodą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "(LSP only) Format selected code or whole document"
#~ msgstr "(tik LSP) formatuoti pažymėtą kodą ar visą dokumentą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to next error in file"
#~ msgstr "Eiti į kitą klaidą faile"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to previous error in file"
#~ msgstr "Eiti į ankstesnę klaidą faile"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to definition of symbol"
#~ msgstr "Peršokti prie simbolio apibrėžimo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find references"
#~ msgstr "Rasti nuorodas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "Kurti ir vykdyti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Kurti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Perkurti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Vykdyti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiliuoti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal Shortcuts"
#~ msgstr "Terminalo trumpiniai"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find text within terminal"
#~ msgstr "Ieškoti teksto terminale"

#~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer"
#~ msgstr "Leisti redaktoriui slinkti už buferio pabaigos"

#~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code"
#~ msgstr "Atitolinti vaizdą palengvinant judėjimą kode"

#~ msgid "Automatically hide overview map"
#~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą"

#~ msgid "Automatically hide map when editor loses focus"
#~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą, kai redaktorius prarandą fokusą"

#~ msgid "Please wait while we scan your project"
#~ msgstr "Palaukite, kol yra skaitomas jūsų projektas"

#~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor."
#~ msgstr "Pikselių skaičius virš ir žemiau eilučių redaktoriuje."

#~ msgid "Cielab l"
#~ msgstr "Cielab l"

#~ msgid "Cielab a"
#~ msgstr "Cielab a"

#~ msgid "Cielab b"
#~ msgstr "Cielab b"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s"

#~ msgid "Editor shortcuts"
#~ msgstr "Redaguoti trumpinius"

#~ msgid "Save the document"
#~ msgstr "Įrašyti dokumentą"

#~ msgid "Save the document with a new name"
#~ msgstr "Įrašyti dokumentą nauju pavadinimu"

#~ msgid "Print the document"
#~ msgstr "Atspausdinti dokumentą"

#~ msgid "Move to the next error"
#~ msgstr "Eiti prie kitos klaidos"

#~ msgid ""
#~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would "
#~ "you like to reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Kūrėjas aptiko, kad šis failas buvo pakeistas išorėje. Ar norite iš naujo "
#~ "įkelti failą?"

#~ msgid "Regular _expressions"
#~ msgstr "R_eguliariosios išraiškos"

#~ msgid "_Match whole word only"
#~ msgstr "Ieškoti tik _pilnų žodžių"

#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Rodyti santykinius eilučių numerius"

#~ msgid "Automatic indentation"
#~ msgstr "Automatinė įtrauka"

#~ msgid "Smart backspace"
#~ msgstr "Gudrus grįžtamasis trynimas"

#~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus gudrų grįžtamąjį trynimą daugelis tarpų bus laikoma tabuliacija"

#~ msgid "Insert trailing newline"
#~ msgstr "Įterpti tyščią eilutę pabaigoje"

#~ msgid "Overwrite trailing braces and quotations"
#~ msgstr "Perrašyti užsidarančius skliaustus bei kabutes"

#~ msgid "Toggle navigation panel"
#~ msgstr "Perjungti navigacijos polangį"

#~ msgid "Toggle utilities panel"
#~ msgstr "Perjungti priemonių polangį"

#~ msgid "Your previous session will be ready in a moment."
#~ msgstr "Jūsų ankstesnis seansas netrukus bus paruoštas."

#~ msgid "Switch surface"
#~ msgstr "Perjungti paviršių"

#~ msgid "Failed to locate runtime"
#~ msgstr "Nepavyko rasti vykdymo aplinkos"

#, c-format
#~ msgid "The build target failed to build: %s"
#~ msgstr "Kūrimo paskirties nepavyko sukurti: %s"

#~ msgid "Workbench shortcuts"
#~ msgstr "Darbo stalo trumpiniai"

#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "Kurti ir vykdyti"

#~ msgid "Process quit unexpectedly"
#~ msgstr "Procesas netikėtai baigėsi"

#, c-format
#~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory."
#~ msgstr "Aplankas „%s“ jau yra. Pasirinkite kitą."

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created at %s"
#~ msgstr "Jūsų projektas bus sukurtas %s"

#~ msgid ""
#~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL "
#~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite projekto, kurį norite klonuoti, saugyklą. URL turi būti panašus "
#~ "į „https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git“."

#~ msgid "user@host:repository.git"
#~ msgstr "user@host:repository.git"

#~ msgid "Select branch and other options."
#~ msgstr "Pasirinkite šaką ir kitus parametrus."

#~ msgid "Repository Kind"
#~ msgstr "Saugyklos tipas"

#~ msgid "Clone _Project"
#~ msgstr "Klonuoti _projektą"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Clone Repository"
#~ msgstr "Klonuoti saugyklą"

#~ msgid "Switch Surface"
#~ msgstr "Perjungti paviršių"

#~ msgid "Learn more about GNOME Builder"
#~ msgstr "Sužinokite daugiau apie GNOME Kūrėją"

#~ msgid "Show the help window"
#~ msgstr "Rodyti žinyno langą"

#~ msgid "Show the preferences window"
#~ msgstr "Rodyti nustatymų langą"

#~ msgid "Show the shortcuts window"
#~ msgstr "Rodyti trumpinių langą"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please "
#~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kūrėjui reikia darbalaukio seanso su D-Bus, kuris nerastas. "
#~ "Nustatykite DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Kai kurios savybės gali neveikti."

#, c-format
#~ msgid "Failed to locate command “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko rasti komandos „%s“"

#~ msgid "File chooser"
#~ msgstr "Failų parinkėjas"

#~ msgid "New terminal"
#~ msgstr "Naujas terminalas"

#~ msgid "Move document to the right"
#~ msgstr "Perkelti dokumentą į dešinę"

#~ msgid "Move document to the left"
#~ msgstr "Perkelti dokumentą į kairę"

#~ msgid "Switch to the previous document"
#~ msgstr "Pereiti į ankstesnį dokumentą"

#~ msgid "Switch to the next document"
#~ msgstr "Pereiti į kitą dokumentą"

#~ msgid "Close the document"
#~ msgstr "Užverti dokumentą"

#~ msgid "No Open Pages"
#~ msgstr "Nėra atvertų puslapių"

#~ msgid "Uh oh, something went wrong"
#~ msgstr "Oi, atsitiko kažkas negero"

#~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation."
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant vykdyti veiksmą."

#~ msgid "Window shortcuts"
#~ msgstr "Lango trumpiniai"

#~ msgid "Show window menu"
#~ msgstr "Rodyti lango meniu"

#~ msgid "Toggle window to fullscreen"
#~ msgstr "Perjungti langą į viso ekrano veikseną"

#~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up"
#~ msgstr "Projekto negalima vykdyti kol yra nustatomas kūrimo konvejeris"

#~ msgid "Change run options"
#~ msgstr "Pakeisti vykdymo parametrus"

#~ msgid "Workspace shortcuts"
#~ msgstr "Darbo stalo trumpiniai"

#~ msgid "_Highlighting"
#~ msgstr "Pa_ryškinimas"

#, c-format
#~ msgid "Insert “%s”"
#~ msgstr "Įterpti „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Replace “%s” with “%s”"
#~ msgstr "Pakeisti „%s“ į „%s“"

#~ msgid "Apply Fix-It"
#~ msgstr "Pritaikyti pataisymą"

#, c-format
#~ msgid "<b>%s</b> — <small>Line %u, Column %u</small>"
#~ msgstr "<b>%s</b> — <small>Eilutė %u, stulpelis %u</small>"

#~| msgid "Rustup not installed"
#~ msgid "Requested runtime is not installed"
#~ msgstr "Būtina vykdymo aplinka neįdiegta"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti apvalkalo vykdymo aplinkoje „%s“"

#~ msgid "Beautify the code"
#~ msgstr "Pagražinti kodą"

#~ msgid "Trigger the default entry"
#~ msgstr "Iššaukti numatytąją įvestį"

#~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify."
#~ msgstr "Pasirinkite keitimui kūrimo konfigūraciją šoninėje juostoje."

#~ msgid "Configure build preferences"
#~ msgstr "Konfigūruoti kūrimo nuostatas"

#~ msgid "View build console contents"
#~ msgstr "Rodyti kūrimo konsolės turinį"

#~ msgid "Build pipeline is empty"
#~ msgstr "Kūrimo konvejeris tuščias"

#~ msgid "Build Preferences"
#~ msgstr "Kūrimo nuostatos"

#~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang"
#~ msgstr "Rodyti Clang pateiktas klaidas bei perspėjimus"

#~ msgid "clang diagnostics warnings errors"
#~ msgstr "clang diagnostika įspėjimai klaidos"

#~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages"
#~ msgstr "Naudoti Clang užbaigimams C ir C++ kalbose"

#~ msgid "Clang Options"
#~ msgstr "Clang parametrai"

#~ msgid "Workspace Shortcuts"
#~ msgstr "Darbo stalo trumpiniai"

#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "Komandų juosta"

#~ msgid "Show the workspace command bar"
#~ msgstr "Rodyti darbo stalo komandų juostą"

#~ msgid "Comment the code"
#~ msgstr "Užkomentuoti kodą"

#~ msgid "Uncomment the code"
#~ msgstr "Atkomentuoti kodą"

#~ msgid ""
#~ "When saving a file Builder will automatically update copyright "
#~ "information for you"
#~ msgstr ""
#~ "Įrašant failą Kūrėjas automatiškai atnaujins autorių teisių informaciją"

#~ msgid "update copyright save"
#~ msgstr "atnaujinti autorių teises įrašant"

#~ msgid ""
#~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name"
#~ msgstr ""
#~ "Projekto pavadinime naudojami simboliai, dėl kurių gali kilti techninių "
#~ "problemų"

#~ msgid "Directory already exists with that name"
#~ msgstr "Katalogas tokiu pavadinimu jau yra"

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created within %s."
#~ msgstr "Jūsų projektas bus sukurtas %s viduje."

#~ msgid "Application ID is not valid."
#~ msgstr "Programos ID nėra tinkamas."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Start New Project"
#~ msgstr "Pradėti naują projektą"

#~ msgid "GPLv3+"
#~ msgstr "GPLv3+"

#~ msgid "LGPLv3+"
#~ msgstr "LGPLv3+"

#~ msgid "AGPLv3+"
#~ msgstr "AGPLv3+"

#~ msgid "MIT/X11"
#~ msgstr "MIT/X11"

#~ msgid "GPLv2+"
#~ msgstr "GPLv2+"

#~ msgid "LGPLv2.1+"
#~ msgstr "LGPLv2.1+"

#~ msgid "Uses the Git version control system"
#~ msgstr "Naudoja Git versijavimo sistemą"

#~ msgid "Suggest completions using Ctags"
#~ msgstr "Siūlyti užbaigimus naudojant Ctags"

#~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages"
#~ msgstr "Naudoti Ctags užbaigimams siūlyti įvairioms kalboms"

#~ msgid "Failed to start the debugger"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti derintuvės"

#~ msgid "_Select Documentation…"
#~ msgstr "Pa_sirinkti dokumentaciją…"

#~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F"
#~ msgstr "Parodyti paieškos juostą su vald+F"

#~ msgid "Close search bar (Escape key)"
#~ msgstr "Užverti paieškos juostą (escape klavišas)"

#, c-format
#~ msgid "%s: %u"
#~ msgstr "%s: %u"

#~ msgid "Connect to Other Bus"
#~ msgstr "Prisijungti prie kitos magistralės"

#~ msgid "Select a Bus Name"
#~ msgstr "Pasirinkite magistralės pavadinimą"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer."
#~ msgstr "Pasirinkite magistralės pavadinimą porininko inspektavimui."

#~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgid_plural ""
#~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgstr[0] "Yra failas su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"
#~ msgstr[1] "Yra failai su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"
#~ msgstr[2] "Yra failų su neįrašytais pakeitimais. Įrašyti prieš užveriant?"

#~ msgid "Select the files to save:"
#~ msgstr "Pasirinkite įrašomus failus:"

#~ msgid ""
#~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost."
#~ msgstr "Jei užversite neįrašę, visi pakeitimai bus negrįžtamai prarasti."

#, c-format
#~ msgid "Provide a number between 1 and %u"
#~ msgstr "Nurodykite numerį nuo 1 iki %u"

#~ msgid "Go to line number"
#~ msgstr "Eiti į eilutę"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Emulates the Emacs text editor"
#~ msgstr "Emuliuoja Emacs tekstų redaktorių"

#~ msgid "ESlint"
#~ msgstr "ESlint"

#~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Įjungti ESLint, kuris gali vykdyti kodą jūsų projekte"

#~ msgid "eslint javascript lint code execute execution"
#~ msgstr "eslint javascript lint kodo vykdymas vykdyti"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript "
#~ "files. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungti eslint papildomai diagnostikai JavaScript failuose. Tai gali "
#~ "vykdyti jūsų projekto kodą."

#~ msgid "Downloading application sources…"
#~ msgstr "Parsiunčiami programų šaltiniai…"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b>"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"

#~ msgid "_Select Widget…"
#~ msgstr "Pa_sirinkite valdiklį…"

#~ msgid "_View Design"
#~ msgstr "_Rodinio dizainas"

#~ msgid "Glade shortcuts"
#~ msgstr "Glade trumpiniai"

#~ msgid "Save the interface design"
#~ msgstr "Įrašyti sąsajos dizainą"

#~ msgid "Preview the interface design"
#~ msgstr "Sąsajos dizaino peržiūra"

#~ msgid "Redo the next command"
#~ msgstr "Pakartoti kitą komandą"

#~ msgid "Switch to drag-resize mode"
#~ msgstr "Pereiti dydžio keitimo veikseną"

#~ msgid "Switch to alignment editor"
#~ msgstr "Pereiti į lygiuotės redaktorių"

#~ msgid "Unnamed Glade project"
#~ msgstr "Nepavadintas Glade projektas"

#~ msgid "Unnamed Glade Project"
#~ msgstr "Nepavadintas Glade projektas"

#~ msgid "Widget specific properties"
#~ msgstr "Valdiklio specifinės savybės"

#~ msgid "Container child properties"
#~ msgstr "Konteinerio vaikų savybės"

#~ msgid "Styling, alignment, and other common properties"
#~ msgstr "Stilius, lygiuotė ir kitos dažnos savybės"

#~ msgid "UI Designer"
#~ msgstr "Sąsajos dizaineris"

#~ msgid "_UI Designer"
#~ msgstr "_Sąsajos dizaineris"

#~ msgid "Code assistance requires a local file."
#~ msgstr "Kodo asistentui reikia vietinio failo."

#~ msgid "Pylint"
#~ msgstr "Pylint"

#~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Įjungti pylint, kuris gali vykdyti kodą jūsų projekte"

#~ msgid "pylint python lint code execute execution"
#~ msgstr "pylint python lint kodo vykdymas"

#~ msgid "No language specified"
#~ msgstr "Nenurodyta kalba"

#~ msgid "Enable Pylint"
#~ msgstr "Įjungti Pylint"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python "
#~ "programs. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungti pylint papildomai diagnostikai python programose. Tai gali "
#~ "vykdyti jūsų projekto kodą."

#~ msgid "Gradle Wrapper"
#~ msgstr "Gradle apvalkalas"

#~ msgid "Show Find in Project panel"
#~ msgstr "Rodyti paiešką projekto skydelį"

#~ msgid "Your computer is missing python3-docutils"
#~ msgstr "Jūsų kompiuteryje nėra python3-docutils"

#~ msgid ""
#~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents."
#~ msgstr "Šio paketo reikia žymėjimo pagrindo dokumentų peržiūroms pateikti."

#~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx"
#~ msgstr "Jūsų kompiuteryje nėra python3-sphinx"

#, c-format
#~ msgid "%s — Directory"
#~ msgstr "%s – katalogas"

#~| msgid "GNOME Application (Legacy)"
#~ msgid "GTK Application (Legacy)"
#~ msgstr "GTK programa (pasenusi)"

#~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3"
#~ msgid "Create a GTK application with GTK 3"
#~ msgstr "Sukurti GTK programą naudojant GTK 3"

#~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3"
#~ msgid "Create a GTK application"
#~ msgstr "Sukurti GTK programą"

#~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3"
#~ msgid "Create a GNOME application"
#~ msgstr "Sukurti GNOME programą"

#~ msgid "Create a new empty project"
#~ msgstr "Sukurti naują tuščią projektą"

#~ msgid "Create a new command line project"
#~ msgstr "Sukurti naują komandų eilutės projektą"

#~ msgid "Reveal File in Project _Tree"
#~ msgstr "Parody_ti failą projekto medyje"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection"
#~ msgstr "greitas dabartinį žymėjimą atitinkančių žodžių paryškinimas"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length"
#~ msgstr "greitas dabartinį žymėjimą atitinkančių žodžių paryškinimas"

#~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics"
#~ msgstr "Rust analizatorius: Cargo komanda diagnostikai"

#~ msgid ""
#~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general "
#~ "slower"
#~ msgstr ""
#~ "clippy prideda išorines euristikas dažnoms klaidoms aptikti, bet įprastai "
#~ "yra lėtesnė"

#~ msgid ""
#~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is "
#~ "not initialized"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko paleisti terminalo vykdymo aplinkoje, kadangi neinicijuotas "
#~ "kūrimo konvejeris"

#~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available"
#~ msgstr "Negalima paleisti proceso, kadangi kūrimo konvejerio dar nėra"

#~ msgid ""
#~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may "
#~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are "
#~ "automatically set for the command."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda bus įvykdyta naudojant apvalkalą, pvz. „/bin/sh -c“. Galite "
#~ "naudoti kintamojo išraišką, pvz. „$SHELL“. Tiek „$SRCDIR“, tiek "
#~ "„$BUILDDIR“ yra automatiškai nustatomi komandai."

#~ msgid "On Host"
#~ msgstr "Operacinėje sistemoje"

#~ msgid "In Build Environment"
#~ msgstr "Kūrimo aplinkoje"

#~ msgid "In Runtime Environment"
#~ msgstr "Vykdymo aplinkoje"

#~ msgid ""
#~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the "
#~ "source or build directory depending on the command locality."
#~ msgstr ""
#~ "Jei katalogas nėra absoliutus kelias, jis bus santykinis kodo arba kūrimo "
#~ "katalogui priklausomai nuo komandos lokalumo."

#~ msgid "Close on Exit"
#~ msgstr "Užverti išeinant"

#~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes."
#~ msgstr "Jei įjungta, terminalo puslapis bus užvertas po komando įvykdymo."

#~ msgid "Run in host environment"
#~ msgstr "Vykdyti operacinės sistemos aplinkoje"

#~ msgid "Run in build environment"
#~ msgstr "Vykdyti kūrimo aplinkoje"

#~ msgid "New command"
#~ msgstr "Nauja komanda"

#~ msgid "Click + to add an external command"
#~ msgstr "Paspauskite + išorinei komandai pridėti"

#~ msgid "External Commands"
#~ msgstr "Išorinės komandos"

#, c-format
#~ msgid "Failed to parse snippet “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti iškarpos „%s“"

#~ msgid "Suggest Completions from Snippets"
#~ msgstr "Siūlyti užbaigimus naudojant Snippets"

#~ msgid "Show the spellchecker panel"
#~ msgstr "Rodyti rašybos tikrinimo skydelį"

#~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling"
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti rašybos tikrinimo, išjungiama"

#~ msgid "No language set. Check your dictionary installation."
#~ msgstr "Nenustatyta kalba. Patikrinkite žodyno įdiegtį."

#~ msgid "No suggestions"
#~ msgstr "Nėra pasiūlymų"

#~ msgid "The word is not in the dictionary"
#~ msgstr "Šio žodžio žodyne nėra"

#~ msgid "This word is already in the personal dictionary"
#~ msgstr "Šis žodis jau yra asmeniniame žodyne"

#, c-format
#~ msgid "This word is already in the %s dictionary"
#~ msgstr "Šis žodis jau yra %s žodyne"

#~ msgid "Misspelled"
#~ msgstr "Parašyta su klaida"

#~ msgid "Change _to"
#~ msgstr "Pa_keisti į"

#~ msgid "_Suggestions"
#~ msgstr "Pa_siūlymai"

#~ msgid "Add Word"
#~ msgstr "Pridėti žodį"

#~ msgid "_Underline misspelled words"
#~ msgstr "Pabra_ukti netaisyklingai parašytus žodžius"

#~ msgid "Enable Stylelint"
#~ msgstr "Įjungti Styleint"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet "
#~ "files. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungti styleint papildomai diagnostikai stilių failuose. Tai gali "
#~ "įvykdyti jūsų projekto kodą."

#~ msgid "Stylelint"
#~ msgstr "Stylelint"

#~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Įjungti Styleint, kuris gali vykdyti kodą jūsų projekte"

#~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution"
#~ msgstr "styleint stiliaus lint kodo vykdymas"

#~ msgid "Emulates the Sublime Text editor"
#~ msgstr "Emuliuoja Sublime tekstų redaktorių"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file "
#~ "as an attachment on your bug report or support request."
#~ msgstr ""
#~ "Palaikymo žurnalo failas buvo įrašytas į „%s“. Pateikite šį failą kaip "
#~ "priedą savo pranešime apie klaidą ar palaikymo užklausoje."

#~ msgid "Search symbols within document"
#~ msgstr "Ieškoti simbolių dokumente"

#~ msgid "Document Outline"
#~ msgstr "Dokumento apžvalga"

#~ msgid "_Document Outline"
#~ msgstr "_Dokumento apžvalga"

#~ msgid "Use terminal interface"
#~ msgstr "Naudoti terminalo sąsają"

#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "Terminalas kūrimo vykdymo aplinkoje"

#~ msgid "Terminal in Runtime"
#~ msgstr "Terminalas vykdymo aplinkoje"

#, c-format
#~ msgid "Running test “%s”…"
#~ msgstr "Vykdomas testas „%s“…"

#~ msgid "Vagrant"
#~ msgstr "Vagrant"

#, c-format
#~ msgid "Number required"
#~ msgstr "Reikalingas skaičius"

#, c-format
#~ msgid "%s is invalid for %s"
#~ msgstr "%s yra netinkamas %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find language “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“ kalbos"

#, c-format
#~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused"
#~ msgstr "Ši komanda reikalauja, kad GtkSourceView būtų sufokusuotas"

#, c-format
#~ msgid "This command requires a view to be focused"
#~ msgstr "Ši komanda reikalauja, kad rodinys būtų sufokusuotas"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko rasti spalvų schemos „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Failed to locate working directory"
#~ msgstr "Nepavyko rasti darbinio katalogo"

#, c-format
#~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s"
#~ msgstr "Netinkama :syntax po-komanda: %s"

#, c-format
#~ msgid "Invalid search and replace request"
#~ msgstr "Netinkama paieškos ir keitimo užklausa"

#~ msgid "Change the pages colorscheme"
#~ msgstr "Keisti puslapio spalvų schemą"

#~ msgid "Clear search highlighting"
#~ msgstr "Išjungti paieškos paryškinimą"

#~ msgid "Open a file by path"
#~ msgstr "Atverti failą pagal kelią"

#~ msgid "Close the page"
#~ msgstr "Užverti puslapį"

#~ msgid "Set various buffer options"
#~ msgstr "Nustatyti įvairius buferio parametrus"

#~ msgid "Sort the selected lines"
#~ msgstr "Rikiuoti pažymėtas eilutes"

#~ msgid "Toggle syntax highlighting"
#~ msgstr "Perjungti sintaksės paryškinimą"

#, c-format
#~ msgid "Not a command: %s"
#~ msgstr "Nėra komanda: %s"

#~ msgid "Emulates the Vim text editor"
#~ msgstr "Emuliuoja Vim tekstų redaktorių"

#~ msgid "Building project…"
#~ msgstr "Kuriamas projektas…"

#~ msgid "Installing project…"
#~ msgstr "Diegiamas projektas…"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text "
#~ "is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, Kūrėjas automatiškai laužys tekstą, kad visa teksto eilutė "
#~ "būtų matoma."

#~ msgid "Prefer dark application chrome."
#~ msgstr "Naudoti tamsias spalvas programos išvaizdai."

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "Sekti sistemos naktinį apšvietimą"

#~ msgid "The default color scheme for TextEditor"
#~ msgstr "TextEditor numatytoji kūrėjo spalvų schema"

#~ msgid "Builder Dark"
#~ msgstr "Kūrėjo tamsi"

#~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette"
#~ msgstr "Tamsi kūrėjo spalvų schema naudojant Tango spalvų paletę"

#~ msgid "The default color scheme for Builder"
#~ msgstr "Numatytoji kūrėjo spalvų schema"

#~ msgid "Whether Builder should use a dark theme"
#~ msgstr "Ar kūrėjas turėtų naudoti tamsią temą"

#~ msgid "dark theme"
#~ msgstr "tamsi tema"

#~ msgid "follow night light"
#~ msgstr "sekti naktinį apšvietimą"

#~ msgid "Wrap text that is too wide to display"
#~ msgstr "Laužyti tekstą, kuris yra per platus parodymui"

#~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4"
#~ msgstr "Sukurti GNOME programą naudojant GTK 4"

#~ msgid "Simple game launcher for GNOME"
#~ msgstr "Paprasta žaidimų paleidimo programa GNOME aplinkai"

#~ msgid "Subprocess launcher failed"
#~ msgstr "Po-proceso paleidimas nepavyko"

#~ msgid "Clone a project using flatpak manifest"
#~ msgstr "Klonuoti projektą naudojant flatpak manifestą"

#~ msgid "MANIFEST"
#~ msgstr "MANIFESTAS"

#~ msgid "flatpak %s %s %s"
#~ msgstr "flatpak %s %s %s"

#~ msgid "Show %u more runtime"
#~ msgid_plural "show %u more runtimes"
#~ msgstr[0] "Rodyti dar %u vykdymo aplinką"
#~ msgstr[1] "Rodyti dar %u vykdymo aplinkas"
#~ msgstr[2] "Rodyti dar %u vykdymo aplinkų"

#~ msgid "Flatpak Runtimes"
#~ msgstr "Flatpak vykdymo aplinkos"

#~ msgid "Updated %s"
#~ msgstr "Atnaujinta %s"

#~ msgid "Updating %s"
#~ msgstr "Atnaujinama %s"

#~ msgid "Failed to install runtime"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti vykdymo aplinkos"

#~ msgid "Runtime has been updated"
#~ msgstr "Vykdymo aplinka buvo atnaujinta"

#~ msgid "Runtime has been installed"
#~ msgstr "Vykdymo aplinka buvo įdiegta"

#~ msgid "Missing system dependencies"
#~ msgstr "Trūksta sisteminių priklausomybių"

#~ msgid ""
#~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based "
#~ "applications. Builder can install it for you."
#~ msgstr ""
#~ "„flatpak-builde“ programa yra būtina Flatpak programų kūrimui. Ar norite "
#~ "ją įdiegti?"

#~ msgid "Suggest completions from Python"
#~ msgstr "Siūlyti užbaigimus iš Python"

#~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language"
#~ msgstr "Naudoti Jedi užbaigimams Python kalboje"

#~ msgctxt "menu label"
#~ msgid "Open Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Atverti Sysprof duomenis…"

#~ msgid "Podman"
#~ msgstr "Podman"

#~ msgid "Rust Analyzer is missing from your computer"
#~ msgstr "Jūsų kompiuteryje trūksta Rust analizatoriaus"

#~| msgid ""
#~| "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
#~ msgid ""
#~ "Support for diagnostics and auto-completion may be limited until it is "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostika bei automatinis užbaigimas gali būti apribotas iki įdiegimo."

#~ msgid "Installation of Rust Analyzer finished"
#~ msgstr "Rust analizatoriaus diegimas užbaigtas"

#~ msgid "Installing Rust Analyzer..."
#~ msgstr "Diegiamas Rust analizatorius..."

#~ msgid "Cannot download Rust Analyzer: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atsisiųsti Rust analizatoriaus: %s"

#~ msgid "Your computer is missing the Rust Analyzer Language Server"
#~ msgstr "Jūsų kompiliatoriui trūksta Rust analizatoriaus kalbos serverio"

#~ msgid ""
#~ "The Language Server is necessary to provide IDE features like completion "
#~ "or diagnostic"
#~ msgstr ""
#~ "Kalbos serveris yra būtinas IDE savybėms, tokioms kaip užbaigimas ar "
#~ "diagnostika"

#~ msgid "Installing rustup"
#~ msgstr "Diegiama rustup"

#~ msgid "Updating rustup"
#~ msgstr "Atnaujinama rustup"

#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Tikrinama sistema"

#~ msgid "Syncing channel updates"
#~ msgstr "Sinchronizuojami kanalo atnaujinimai"

#~ msgid "Checking for rustup updates"
#~ msgstr "Tikrinami rustup atnaujinimai"

#~ msgid "Downloading rustup update"
#~ msgstr "Parsiunčiamas rustup atnaujinimas"

#~ msgid "Error installing "
#~ msgstr "Klaida diegiant "

#~ msgid "Rustup"
#~ msgstr "Rustup"

#~ msgid "Rustup Toolchains"
#~ msgstr "Rustup įrankių grandinės"

#~ msgid "Make default"
#~ msgstr "Padaryti numatytąja"

#~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation"
#~ msgstr "Padaro pasirinktą įrankių grandinę numatytuoju rust diegimu"

#~ msgid "Install Rust Channel"
#~ msgstr "Įdiegti Rust kanalą"

#~ msgid "Enter name of rust channel"
#~ msgstr "Įveskite rust kanalo pavadinimą"

#~ msgid ""
#~ "Standard release channel toolchain names have the following form:\n"
#~ "                        <channel>[-<date>][-<host>]\n"
#~ "\n"
#~ "                        <channel>    = stable|beta|nightly|<version>\n"
#~ "                        <date>          = YYYY-MM-DD\n"
#~ "                        <host>          = <target-triple>"
#~ msgstr ""
#~ "Standartinio laidos kanalo įrankių grandinių pavadinimai turi šią formą:\n"
#~ "                        <kanalas>[-<data>][-<serveris>]\n"
#~ "\n"
#~ "                        <kanalas>    = stable|beta|nightly|<version>\n"
#~ "                        <data>          = YYYY-MM-DD\n"
#~ "                        <serveris>          = <target-triple>"

#~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!"
#~ msgstr "Norėdami čia tvarkyti įrankių grandines, įdiekite Rustup!"

#~ msgid "to add a new toolchain!"
#~ msgstr "norėdami pridėti naują įrankių grandinę!"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the right"
#~ msgstr "Perkelti puslapį į dešinę"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Three finger swipe right"
#~ msgstr "Trijų pirštų perbraukimas į dešinę"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the left"
#~ msgstr "Perkelti puslapį į kairę"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Three finger swipe left"
#~ msgstr "Trijų pirštų perbraukimas į kairę"

#~ msgid "Directory Browser"
#~ msgstr "Katalogų naršyklė"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle navigation panel"
#~ msgstr "Perjungti navigacijos polangį"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle utilities panel"
#~ msgstr "Perjungti priemonių polangį"

#~ msgid "Clone Repository…"
#~ msgstr "Klonuoti saugyklą…"

#~ msgid "vala diagnostics warnings errors"
#~ msgstr "vala diagnostika įspėjimai klaidos"

#~ msgid "New Terminal Workspace…"
#~ msgstr "Nauja terminalo sritis…"

#~ msgid "org.gnome.Builder"
#~ msgstr "org.gnome.Builder"

#~ msgid "Press Ctrl+. to search"
#~ msgstr "Spauskite Vald+. paieškai"

#~ msgid "New documentation"
#~ msgstr "Nauja dokumentacija"

#~ msgid ""
#~ "There was a failure while calculating line changes from git. The exact "
#~ "error was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Įvyko klaida skaičiuojant eilučių pakeitimus iš git. Tiksli klaida buvo: "
#~ "%s"

#~ msgid "File is not under control of git working directory."
#~ msgstr "Failas nėra git darbinio katalogo valdyme."

#~ msgid "The requested file does not exist within the git index."
#~ msgstr "Prašomo failo nėra git indekse."

#~ msgid ""
#~ "Select <a href=\"action://run-manager.run-with-handler::profiler\">Run "
#~ "with profiler</a> from the run menu to begin"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pradėti, pasirinkite iš meniu <a href=\"action://run-manager.run-"
#~ "with-handler::profiler\">vykdyti su profiliatoriumi</a>"

#~ msgid "Immutable"
#~ msgstr "Nekintamas"

#~ msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item."
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, projekto medyje bus rodomos piktogramos šalia kiekvieno "
#~ "elemento."

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Close all files"
#~ msgid "Copied 1 file"
#~ msgstr "Nukopijuotas 1 failas"

#~ msgid "List available subcommands"
#~ msgstr "Išvardinti galimas po-komandas"

#~ msgid "Run Builder in standalone mode"
#~ msgstr "Vykdyti kūrėją paviene veiksena"

#~ msgid "Increase verbosity, may be specified multiple times"
#~ msgstr "Padidinti išsamumą, galima nurodyti kelis kartus"

#~ msgid "Enter GApplication Service mode"
#~ msgstr "Pradėti GApplication tarnybos veikseną"

#~ msgid "Opens the project specified by PATH"
#~ msgstr "Atveria projektą, nurodytą KELIU"

#~ msgid "Clones the project specified by MANIFEST"
#~ msgstr "Klonuoja projektą, nurodytą MANIFESTU"

#~ msgid "Please provide a command"
#~ msgstr "Pateikite komandą"

#~ msgid "No such tool"
#~ msgstr "Nėra tokio įrankio"

#~ msgid "Please provide a worker plugin"
#~ msgstr "Nurodykite darbininko įskiepį"

#~ msgid "Please provide a D-Bus address"
#~ msgstr "Pateikite magistralės adresą"

#~ msgid "No such worker"
#~ msgstr "Nėra tokio darbininko"

#~ msgid "Failed to establish a monitor for background changes: %s"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti monitoriaus foniniams pakeitimams: %s"

#~ msgid "File too large to be opened."
#~ msgstr "Failas per didelis atvėrimui."

#~ msgid "Tabs and Indentation"
#~ msgstr "Tabuliacija ir įtrauka"

#~ msgid ""
#~ "Why not <a href=\"action://app.new-project\">create a new project</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "Kodėl <a href=\"action://app.new-project\">nesukūrus naujo projekto</a>?"

#~ msgid "You must call %s() before using libide."
#~ msgstr "Turite iškviesti %s() prie naudodami libide."

#~ msgid "An unload request is already pending"
#~ msgstr "Atlaisvinimo užklausa jau yra"

#~ msgid "Context already unloading, cannot restore."
#~ msgstr "Kontekstas jau šalinamas, negalima atkurti."

#~ msgid "No implementations of extension point “%s”."
#~ msgstr "Nėra plėtimo taško „%s“ realizacijų."

#~ msgid "Failed to locate %s plugin."
#~ msgstr "Nepavyko rasti %s įskiepio."

#~ msgid "No such extension point."
#~ msgstr "Nėra tokio plėtimo taško."

#~ msgid "No implementations of extension point."
#~ msgstr "Nėra plėtimo taško realizacijų."

#~ msgid "Tests will be loaded after building."
#~ msgstr "Testai bus įkelti po kūrimo."

#~ msgid "Invalid IP literal “%s” in URI"
#~ msgstr "URI yra netinkamas IP simbolis „%s“"

#~ msgid "Invalid encoded IP literal “%s” in URI"
#~ msgstr "URI yra netinkamai koduotas IP simbolis „%s“"

#~ msgid "Invalid non-ASCII hostname “%s” in URI"
#~ msgstr "URI yra netinkamas ne-ASCII serveris „%s“"

#~ msgid "Non-ASCII hostname “%s” forbidden in this URI"
#~ msgstr "Šiame URI yra neleidžiamas ne-ASCII serveris „%s“"

#~ msgid "Could not parse port “%s” in URI"
#~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti URI prievado „%s“"

#~ msgid "Port “%s” in URI is out of range"
#~ msgstr "URI prievadas „%s“ yra už ribų"

#~ msgid "Base URI is not absolute"
#~ msgstr "Bazinis URI nėra absoliutus"

#~ msgid "Could not parse “%s” as absolute URI"
#~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti „%s“ kais absoliutaus URI"

#~ msgid "URI “%s” has no host component"
#~ msgstr "URI „%s“ neturi serverio komponento"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Kurti"

#~ msgid "The project cannot be built while the build pipeline is being set up"
#~ msgstr "Projekto negalima kurti kol yra nustatomas kūrimo konvejeris"

#~ msgid "Builder Statistics"
#~ msgstr "Kūrėjo statistika"

#~ msgid "%s — Builder"
#~ msgstr "%s — Kūrėjas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Trigger a build"
#~ msgstr "Iššaukti kūrimą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save all files"
#~ msgstr "Įrašyti visus failus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Perspectives"
#~ msgstr "Perspektyvos"

#~ msgid "Shared Library (Autotools)"
#~ msgstr "Bendro naudojimo biblioteka (Autotools)"

#~ msgid "Create a new autotools project with a shared library"
#~ msgstr "Sukurti naują autotools projektą su bendro naudojimo biblioteka"

#~ msgid "Empty Project (Autotools)"
#~ msgstr "Tuščias projektas (Autotools)"

#~ msgid "Create a new empty autotools project"
#~ msgstr "Sukurti naują tuščią autotools projektą"

#~ msgid "GNOME Application (Autotools)"
#~ msgstr "GNOME programa (Autotools)"

#~ msgid "Create a new flatpak-ready GNOME application"
#~ msgstr "Sukurti naują flatpak pasiruošusią GNOME programą"

#~ msgid "Command not found: %s"
#~ msgstr "Komanda nerasta: %s"

#~ msgid "Use the entry below to execute a command"
#~ msgstr "Naudokite žemiau esantį įvedimo lauką komandos vykdymui"

#~ msgid "List available templates"
#~ msgstr "Išvardinti galimus šablonus"

#~ msgid "Project template to generate"
#~ msgstr "Generuojamas projekto šablonas"

#~ msgid "The target language (if supported)"
#~ msgstr "Paskirties kalba (jei palaikoma)"

#~ msgid "The version control to use or “none” to disable"
#~ msgstr "Naudotina versijavimo sistema arba „none“ išjungimui"

#~ msgid "git"
#~ msgstr "git"

#~ msgid "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME"
#~ msgstr "create-project [PARAMETRAS...] PROJEKTO_PAVADINIMAS"

#~ msgid "Filename must be ASCII and may not contain : or ="
#~ msgstr "Failo pavadinimas turi būti ASCII ir negali turėti : arba ="

#~ msgid "Please specify a project name.\n"
#~ msgstr "Nurodykite projekto pavadinimą.\n"

#~ msgid "Please specify a project template with --template=\n"
#~ msgstr "Nurodykite projekto šabloną naudodami --template=\n"

#~ msgid "Clone App"
#~ msgstr "Klonuoti programą"

#~ msgid "Cannot provide diff, no backing file provided."
#~ msgstr "Negalima pateikti skirtumų, nepateiktas pagrindo failas."

#~ msgid "Remote Branch to Clone"
#~ msgstr "Nuotolinė šaka klonavimui"

#~ msgid "Use Git to create a local copy of a remotely hosted project."
#~ msgstr "Naudoti Git nuotolinio projekto vietinei kopijai sukurti."

#~ msgid "Enter the URL of your project’s source code repository"
#~ msgstr "Įveskite savo projekto pirminio kodo saugyklos URL"

#~ msgid "Failed to establish git file monitor: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti git failų stebyklės: %s"

#~ msgid "Contribute to an existing project"
#~ msgstr "Prisidėti prie esamo projekto"

#~ msgid "Cannot load a non-native file in terminal"
#~ msgstr "Nepavyksta įkelti ne gimtojo failo terminale"

#~ msgid "Failed to trash file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Project tree"
#~ msgstr "Projekto medis"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename a file"
#~ msgstr "Pervadinti failą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move a file to the trash"
#~ msgstr "Perkelti failą į šiukšlinę"

#~ msgid "Open Profile"
#~ msgstr "Atverti profilį"

#~ msgid "Buffer loaded but not in the buffer manager."
#~ msgstr "Buferis įkeltas, tačiau ne į buferio tvarkytuvę."

#~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document."
#~ msgstr "Leisti į dokumentą įterpti iškarpas."

#~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)"
#~ msgstr "Clang pagrindo auto-užbaigimas (eksperimentinis)"

#~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages."
#~ msgstr "Naudoti Clang užbaigimams C ir C++ kalbose."

#~ msgid "Enable auto-completion of words in document"
#~ msgstr "Įjungti auto-užbaigimą žodžiams dokumente"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-"
#~ "completion."
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, žodžiai dabartiniame dokumente bus prieinami auto-užbaigimui."

#~ msgid "Suggest words found in open files"
#~ msgstr "Siūlyti žodžius ir atvertų failų"

#~ msgid ""
#~ "Suggests completions as you type based on words found in any open document"
#~ msgstr ""
#~ "Siūlo užbaigimą rašant naudojant žodžius iš bet kurio atverto dokumento"

#~ msgid "Minimum word size"
#~ msgstr "Mažiausias žodžio dydis"

#~ msgid "Minimum word size for word completion"
#~ msgstr "Mažiausias žodžio dydis automatiniam žodžių užbaigimui"

#~ msgid ""
#~ "Create and manages a Ctags database for completing class names, "
#~ "functions, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Sukuria ir tvarko Ctags duomenų bazę klasių pavadinimų, funkcijų ir kt. "
#~ "užbaigimui"

#~ msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)"
#~ msgstr "Siūlo užbaigimus naudojant Clang (eksperimentinis)"

#~ msgid "Code snippets"
#~ msgstr "Kodo iškarpos"

#~ msgid "Use code fragments to increase typing efficiency"
#~ msgstr "Naudoti kodo fragmentus rašymo efektyvumui padidinti"

#~ msgid "Failed to load file: %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s: %s"

#~ msgid "Click to toggle breakpoint"
#~ msgstr "Spustelėkite, norėdami perjungti sustojimo tašką"

#~ msgid "Builder Word Completion"
#~ msgstr "Kūrėjo žodžių užbaigimas"

#~ msgid "Unknown failure"
#~ msgstr "Nežinoma klaida"

#~ msgid "Clang crashed"
#~ msgstr "Clang nulūžo"

#~ msgid "AST read error"
#~ msgstr "AST skaitymo klaida"

#~ msgid "Failed to create translation unit: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti transliavimo vieneto: %s"

#~ msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files"
#~ msgstr "clang_codeCompleteAt() veikia tik su vietiniais failais"

#~ msgid "MinGW 64-bit"
#~ msgstr "MinGW 64-bitų"

#~ msgid "MinGW 32-bit"
#~ msgstr "MinGW 32-bitų"

#~ msgid "The device “%s” could not be found."
#~ msgstr "Nerastas įrenginys „%s“."

#~ msgid "Mine projects"
#~ msgstr "Rasti projektus"

#~ msgid "Search directories for projects."
#~ msgstr "Ieškoti projektų kataloguose."

#~ msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation."
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti buferio, nepaisoma įspėjimo."

#~ msgid "========================\n"
#~ msgstr "========================\n"

#~ msgid "           Project Name: %s\n"
#~ msgstr "   Projekto pavadinimas: %s\n"

#~ msgid " Version Control System: %s\n"
#~ msgstr "    Versijavimo sistema: %s\n"

#~ msgid "           Build System: %s\n"
#~ msgstr "         Kūrimo sistema: %s\n"

#~ msgid "    Build Date and Time: %s\n"
#~ msgstr "  Kūrimo data ir laikas: %s\n"

#~ msgid "    Building for Device: %s (%s)\n"
#~ msgstr "     Kuriama įrenginiui: %s (%s)\n"

#~ msgid "            Environment: %s\n"
#~ msgstr "                Aplinka: %s\n"

#~ msgid "===============\n"
#~ msgstr "===============\n"

#~ msgid " Build Failure: %s\n"
#~ msgstr " Kūrimo klaida: %s\n"

#~ msgid " Build ran for: %"
#~ msgstr " Kūrimas užtruko: %"

#~ msgid "=================\n"
#~ msgstr "=================\n"

#~ msgid " Build Successful\n"
#~ msgstr " Kūrimas sėkmingas\n"

#~ msgid "   Build ran for: %"
#~ msgstr "   Kūrimas užtruko: %"

#~ msgid "The ID of the device to build for"
#~ msgstr "Įrenginio, kuriam kuriama, ID"

#~ msgid "local"
#~ msgstr "vietinis"

#~ msgid "The runtime to use for building"
#~ msgstr "Vykdomo aplinka, naudotina kūrimui"

#~ msgid "host"
#~ msgstr "kompiuterio tipas"

#~ msgid "CONFIG_ID"
#~ msgstr "KONFIG_ID"

#~ msgid "Path to project file, defaults to current directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kelias iki projekto failo, numatytai naudojamas dabartinis katalogas"

#~ msgid "Other Projects"
#~ msgstr "Kiti projektai"

#~ msgid "Project Discovery"
#~ msgstr "Projektų aptikimas"

#~ msgid "Discover projects on my computer"
#~ msgstr "Rasti projektus šiame kompiuteryje"

#~ msgid "%s() may only be executed once"
#~ msgstr "%s() galima vykdyti tik kartą"

#~ msgid "Send to Fpaste.org"
#~ msgstr "Siųsti į Fpaste.org"

#~ msgid "The following URL has been copied to the clipboard"
#~ msgstr "Šis URL buvo nukopijuota į iškarpinę"

#~ msgid "Integrated project tree"
#~ msgstr "Integruotas projekto medis"

#~ msgid "HTML/Markdown live preview"
#~ msgstr "HTML/Markdown tiesioginė peržiūra"

#~ msgid "Support for building with jhbuild"
#~ msgstr "Kūrimo naudojant jhbuild palaikymas"

#~| msgid "Workbench"
#~ msgctxt "shortcut winndow"
#~ msgid "Workbench shortcuts"
#~ msgstr "Darbo stalo trumpiniai"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Build and Run"
#~ msgctxt "shortcut winndow"
#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "Kurti ir vykdyti"

#~| msgid "General"
#~ msgctxt "shortcut winndow"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Bendra"

#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt "shortcut winndow"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminalas"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgctxt "shortcut winndow"
#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "Terminalas kūrimo vykdymo aplinkoje"

#~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti %2$s arba tėvo %3$s savybės %1$s"

#~ msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
#~ msgstr "Perėjimo tvarka %u nepalaikoma Trie struktūroje."

#~ msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace."
#~ msgstr "Jei įjungta, šoninė juosta bus matoma redaktoriaus darbo vietoje."

#~ msgid "Show bottom panel"
#~ msgstr "Rodyti apatinį skydelį"

#~ msgid "Split Left"
#~ msgstr "Padalinti kairėje"

#~ msgid "Split Right"
#~ msgstr "Padalinti dešinėje"

#~ msgid "%d warning"
#~ msgid_plural "%d warnings"
#~ msgstr[0] "%d įspėjimas"
#~ msgstr[1] "%d įspėjimai"
#~ msgstr[2] "%d įspėjimų"

#~ msgid "Running Time:"
#~ msgstr "Veikimo laikas:"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"action://build-manager.build\">Build your project</a> to show "
#~ "diagnostics here"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"action://build-manager.build\">Sukurkite savo projektą</a> ir "
#~ "čia matysite diagnostiką"

#~ msgid "Change editor settings and language"
#~ msgstr "Keisti redaktoriaus nustatymus bei kalbą"

#~ msgid "Try opening a file by typing in the search box at the top"
#~ msgstr "Bandykite atverti failą rašydami į paieškos lauką viršuje"

#~ msgid "Save Document As"
#~ msgstr "Įrašyti dokumentą taip"

#~ msgid "Cannot add provider more than once."
#~ msgstr "Negalima pridėti tiekėjo daugiau nei kartą."

#~ msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie org.freedesktop.FileManager1: "

#~ msgid "Calling ShowItems failed: "
#~ msgstr "Nepavyko iškviesti ShowItems: "

#~ msgid "Jump to previous location"
#~ msgstr "Eiti į ankstesnę vietą"

#~ msgid "Jump to next location"
#~ msgstr "Eiti į kitą vietą"

#~ msgid "untitled document"
#~ msgstr "nepavadintas dokumentas"

#~ msgid "View Output"
#~ msgstr "Rodyti išvestį"

#~ msgid "Enable color picker"
#~ msgstr "Įjungti spalvos parinkėją"

#~ msgid "Preview as HTML"
#~ msgstr "Peržiūra kaip HTML"

#~ msgid "Current language does not support symbol resolvers"
#~ msgstr "Dabartinė kalba nepalaiko simbolių gavėjų"

#~ msgid "No symbols"
#~ msgstr "Nėra simbolių"

#~ msgid "Open a file to see symbols within the file"
#~ msgstr "Atverkite failą ir čia matysite jame esančius simbolius"

#~ msgid "Run Output"
#~ msgstr "Vykdymo išvestis"

#~ msgid "%s does not support building"
#~ msgstr "%s nepalaiko kūrimo"

#~ msgid "A build is already in progress"
#~ msgstr "Kūrimas jau yra vykdomas"

#~ msgid "Failed to open stderr stream."
#~ msgstr "Nepavyko atverti stderr srauto."

#~ msgid "Failed to open stdout stream."
#~ msgstr "Nepavyko atverti stdout srauto."

#~ msgid "Install successful"
#~ msgstr "Diegimas sėkmingas"

#~ msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem."
#~ msgstr "Katalogas turi būti vietoje prijungtoje failų sistemoje."

#~ msgid "Failed to locate device"
#~ msgstr "Nepavyko surasti įrenginio"

#~ msgid "Cannot execute build task more than once"
#~ msgstr "Negalima vykdyti kūrimo daugiau nei vieną kartą"

#~ msgid "Failed to access runtime for postbuild"
#~ msgstr "Nepavyko prieiti vykdymo aplinkos po kūrimo veiksmams"

#~ msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)."
#~ msgstr "Projekto kataloge trūksta autogen.sh (%s)."

#~ msgid "autogen.sh is not executable."
#~ msgstr "autogen.sh nėra vykdomas failas."

#~ msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)"
#~ msgstr "autogen.sh nepavyko sukurti configure (%s)"

#~ msgid "Running configure…"
#~ msgstr "Vykdomas configure…"

#~ msgid "Invalid makefile provided, ignoring."
#~ msgstr "Pateiktas netinkamas Make failas, nepaisoma."

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %(prgname) %(command) OPTIONS\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas:\n"
#~ "  %(prgname) %(command) PARAMETRAI\n"

#~ msgid "Missing project name"
#~ msgstr "Trūksta projekto pavadinimo"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  ide contribute PROJECT_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "  This command will bootstrap your system to begin contributing to the "
#~ "project\n"
#~ "  denoted by PROJECT_NAME. This includes fetching the sources, ensuring "
#~ "that\n"
#~ "  you have the required dependencies to build, and bootstraps the first "
#~ "build\n"
#~ "  of the project.\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  ide contribute gnome-builder\n"
#~ "  ide contribute gnome-maps\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas:\n"
#~ "  ide contribute PROJEKTO_PAVADINIMAS\n"
#~ "\n"
#~ "  Ši komanda paruoš jūsų sistemą, kad galėtumėt prisidėti prie projekto, "
#~ "nurodyto\n"
#~ "  PROJEKTO_PAVADINIMU. Į tai įeina programos kodo gavimas, užtikrinimas, "
#~ "kad\n"
#~ "  turite įdiegtas reikiamas priklausomybes sukūrimui, bei atliekamas "
#~ "pirmasis\n"
#~ "  projekto kūrimas.\n"
#~ "\n"
#~ "Pavyzdžiai:\n"
#~ "  ide contribute gnome-builder\n"
#~ "  ide contribute gnome-maps\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Wow! You've spent with Builder %d second!\n"
#~ msgid_plural "Wow! You've spent with Builder %d seconds!\n"
#~ msgstr[0] "Oho! Jūs praleidote %d sekundę su Kūrėju!\n"
#~ msgstr[1] "Oho! Jūs praleidote %d sekundes su Kūrėju!\n"
#~ msgstr[2] "Oho! Jūs praleidote %d sekundžių su Kūrėju!\n"

#~ msgid "Running prebuild…"
#~ msgstr "Vykdomas prieš-kūrimas…"

#~ msgid "Running post-install…"
#~ msgstr "Vykdomas po-diegimas…"

#~ msgid "Running post-build…"
#~ msgstr "Vykdomas po-kūrimas…"

#~ msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename."
#~ msgstr "Bandoma įkelti PyGObject scenarijų be failo pavadinimo."

#~ msgid "The filename for the script was not provided."
#~ msgstr "Scenarijui nenurodytas failo pavadinimas."

#~ msgid "The script must be on a local filesystem."
#~ msgstr "Scenarijus turi būti vietinėje failų sistemoje."

#~ msgid "%s has not implemented GAsyncInitable."
#~ msgstr "%s neturi realizuoto GAsyncInitable."

#~ msgid "%s() is not supported on %s build system."
#~ msgstr "%s() nėra palaikomas %s kūrimo sistemos."

#~ msgid "Chunk does not belong to snippet."
#~ msgstr "Gabalas nepriklauso iškarpai."

#~ msgid "Failed to locate configure.ac"
#~ msgstr "Nepavyko rasti configure.ac"

#~ msgid "Unknown file"
#~ msgstr "Nežinomas failas"

#~ msgid "Bundled Extensions"
#~ msgstr "Įtraukti plėtiniai"

#~ msgid "Enable / Disable left panel. Shortcut: F9"
#~ msgstr "Įjungti arba išjungti kairįjį skydelį. Trumpinys: F9"

#~ msgid "Enable / Disable bottom panel. Shortcut: Ctrl + F9"
#~ msgstr "Įjungti arba išjungti apatinį skydelį. Trumpinys: Vald + F9"

#~ msgid "Enable / Disable right panel. Shortcut: Shift + F9"
#~ msgstr "Įjungti arba išjungti kairįjį skydelį. Trumpinys: Lyg2 + F9"

#~ msgid "Add a new empty file to your project"
#~ msgstr "Pridėti prie projekto naują tuščią failą"

#~ msgid "Search for files. Shortcut: Ctrl + ."
#~ msgstr "Ieškoti failuose. Trumpinys: Vald + ."

#~ msgid "Drops down a list of file operations"
#~ msgstr "Parodo sąrašą su failų veiksmais"

#~ msgid "From an existing project on this computer"
#~ msgstr "Nuo esamo projekto šiame kompiuteryje"

#~ msgid "Deploy"
#~ msgstr "Įdiegti"

#~ msgid "From an existing project in a Git repository"
#~ msgstr "Iš esamo projekto Git saugykloje"

#~ msgid "Attribution"
#~ msgstr "Atributai"

#~ msgid "File name must not contain subdirectories."
#~ msgstr "Failo pavadinimas negali turėti pakatalogių."

#~ msgid "Invalid snippet at line %d: %s"
#~ msgstr "Netinkama iškarpą eilutėje %d: %s"

#~ msgid "%s does not implement build_async()"
#~ msgstr "%s nerealizuoja build_async()"

#~ msgid "No implementation of build_async()"
#~ msgstr "Nėra build_async() realizacijos"

#~ msgid "Autogening…"
#~ msgstr "Automatinis generavimas…"

#~ msgid "packaging"
#~ msgstr "pakavimas"

#~ msgid "Timed out while waiting for devices to settle.\n"
#~ msgstr "Baigėsi laikas laukiant, kol bus nustatyti įrenginiai.\n"

#~ msgid "Waiting up to 60 seconds for devices to settle. Ctrl+C to exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laukiama 60 sekundžių, kol bus nustatyti įrenginiai. Vald+C išėjimui.\n"

#~ msgid "The target device we are building for."
#~ msgstr "Paskirties įrenginys, kuriam kuriama."

#~ msgid "DEVICE_ID"
#~ msgstr "DEVICE_ID"

#~ msgid "Clean and rebuild the project."
#~ msgstr "Išvalyti ir perkurti projektą."

#~ msgid "Increase parallelism in the build."
#~ msgstr "Padidinti kūrimo lygiagretinimą."

#~ msgid "- Get build flags for a project file"
#~ msgstr "- Gauti kūrimo požymius projekto failui"

#~ msgid "No such file in project: %s\n"
#~ msgstr "Nėra tokio failo projekte: %s\n"

#~ msgid "- List diagnostics for a file."
#~ msgstr "- Išvardinti diagnostikas failui."

#~ msgid "- List files found in project."
#~ msgstr "- Išvardinti projekte rastus failus."

#~ msgid "No files provided to load settings for.\n"
#~ msgstr "Nėra pateikta failų, kuriems įkelti nustatymus.\n"

#~ msgid "%s result\n"
#~ msgid_plural "%s results\n"
#~ msgstr[0] "%s rezultatas\n"
#~ msgstr[1] "%s rezultatai\n"
#~ msgstr[2] "%s rezultatų\n"

#~ msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]"
#~ msgstr "PROJEKTO_FAILAS [PAIEŠKOS TERMINAI...]"

#~ msgid "_New Document"
#~ msgstr "_Naujas dokumentas"

#~ msgid "From remote source code repository"
#~ msgstr "Nuo nutolusios kodo saugyklos"

#~ msgid "Display Document Changes"
#~ msgstr "Rodyti dokumento pakeitimus"

#~ msgid "Whether or not matching brackets should be highlighted."
#~ msgstr "Ar poriniais skliaustai turi būti paryškinti"

#~ msgid "Automatically hide the overview map during periods of inactivity."
#~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą kai neaktyvi."

#~ msgid "Cursor Placement"
#~ msgstr "Žymiklio padėtis"

#~ msgid "Draw an arrow over tab characters."
#~ msgstr "Piešti rodyklę ties tab simboliais."

#~ msgid "Draw a carriage return over newline characters."
#~ msgstr "Piešti grąžinimo simbolį ties naujos eilutės simboliais."

#~ msgid ""
#~ "Highlight additional syntax based upon information found in the document."
#~ msgstr "Paryškinti papildomą sintaksę pagal dokumentą rastą informaciją."

#~ msgid "Key Binding Emulation"
#~ msgstr "Klavišų susiejimų emulavimas"

#~ msgid "Attempt to load a GJS script with no filename."
#~ msgstr "Bandoma įkelti GJS scenarijų be failo pavadinimo."

#~ msgid "Failed to create JavaScript context."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti JavaScript konteksto."

#~ msgid "Failed to set IdeContext in JavaScript runtime."
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti IdeConteksto JavaScript varikliui."

#~ msgid "The script \"%s\" is not a JavaScript file."
#~ msgstr "Scenarijus „%s“ nėra JavaScript failas."

#~ msgid "File contained invalid UTF-8"
#~ msgstr "Faile buvo netinkamų UTF-8 simbolių"

#~ msgid "Builder requires libgit2-glib with threading support."
#~ msgstr "Kūrėjui reikia libgit2-glib su gijų palaikymu."

#~ msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support."
#~ msgstr "Kūrėjui reikia libgit2-glib su SSH palaikymu."

#~ msgid "Terminal (%s)"
#~ msgstr "Terminalas (%s)"

#~ msgid "Autotools Project (configure.ac)"
#~ msgstr "Autotools projektas (configure.ac)"

#~ msgid "Directory|Projects"
#~ msgstr "Katalogas|Projektai"

#~ msgid "restore insert cursor mark"
#~ msgstr "atkurti įterpimo žymiklis vieta"

#~ msgid "diff renderer gutter changes git vcs"
#~ msgstr "skirtumų piešėjas paraštė pakeitimai git vcs"

#~ msgid "line lines highlight current"
#~ msgstr "eilutė eilutės paryškinti esamą"

#~ msgid "bracket brackets highlight matching"
#~ msgstr "skliaustai paryškinti porinį"

#~ msgid "lines margin scrolloff scroll off"
#~ msgstr "eilutės paraštė slinkimas"

#~ msgid "minimap mini map overview over view"
#~ msgstr "mini apžvalga"

#~ msgid ""
#~ "draw spaces space tab newline nbsp non-breaking whitespace trailing "
#~ "leading"
#~ msgstr ""
#~ "piešti tarpai tarpas tab nauja eilutė nbsp nelaužanti pradžioje pabaigoje"

#~ msgid "git author name surname attribution source code"
#~ msgstr "git autorius vardas atributai kodas"

#~ msgid "git author email mail address attribute source code"
#~ msgstr "git autorius el. paštas atributai kodas"

#~ msgid "experimental clang autocompletion auto complete"
#~ msgstr "eksperimentinis clang auto užbaigimas"

#~ msgid "jedi python autocompletion auto complete"
#~ msgstr "jedi python auto užbaigimas užbaigti"

#~ msgid "snippets autocompletion auto complete"
#~ msgstr "iškarpos iškarpų auto užbaigimas užbaigti"

#~ msgid "semantic highlighting color goto declaration definition"
#~ msgstr "semantinis paryškinimas spalva eiti deklaracija apibrėžimas"

#~ msgid "default builder keybindings"
#~ msgstr "numatytieji kūrėjo klavišų susiejimai"

#~ msgid "emacs keybindings modal"
#~ msgstr "emacs klavišų susiejimai modalinis"

#~ msgid "vim keybindings modal"
#~ msgstr "vim klavišų susiejimai modalinis"

#~ msgid "smart home end"
#~ msgstr "gudrus grįžti pirmyn"

#~ msgid "smart back backspace indent align"
#~ msgstr "gudrus grįžti grįžtamasis trynimas įtrauka lygiuotė"

#~ msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax"
#~ msgstr "kodo stilius schema tango soliarizuota kūrėjo sintaksė"

#~| msgid "%s more"
#~ msgid "%s more"
#~ msgid_plural "%s more"
#~ msgstr[0] "dar %s"
#~ msgstr[1] "dar %s"
#~ msgstr[2] "dar %s"

#~ msgid "State Machine"
#~ msgstr "Būsenų mašina"

#~ msgid "Whether the close button should be shown in tags."
#~ msgstr "Ar užvėrimo mygtukas turi būti rodomas žymose."

#~ msgid "Text to show on the tag."
#~ msgstr "Žymoje rodomas tekstas."

#~ msgid "Tag has a close button"
#~ msgstr "Žymas turi užvėrimo mygtuką"

#~ msgid "Whether the tag has a close button."
#~ msgstr "Ar žyma turi užvėrimo mygtuką."

#~ msgid "Style of the tag."
#~ msgstr "Žymos stilius"

#~ msgid "The name of the column"
#~ msgstr "Stulpelio pavadinimas"

#~ msgid "Max Samples"
#~ msgstr "Didžiausių pavyzdžiai"

#~ msgid "The data table for the graph."
#~ msgstr "Grafo duomenų lentelė"

#~ msgid "Stroke Color"
#~ msgstr "Brūkšnio spalva"

#~ msgid "Stroke Color RGBA"
#~ msgstr "Brūkšnio spalvos RGBA"

#~ msgid "Timespan to visualize, in microseconds."
#~ msgstr "Laiko tarpas vizualizavimui mikrosekundėmis."

#~ msgid "Value Max"
#~ msgstr "Didžiausia vertė"

#~ msgid "Value Min"
#~ msgstr "Mažiausia vertė"

#~ msgid "Tarball Name"
#~ msgstr "Archyvo pavadinimas"

#~ msgid "The name of the project tarball."
#~ msgstr "Projekto archyvo pavadinimas."

#~ msgid "The overlay config for the compilation."
#~ msgstr "Kompiliacijos konfigūracija."

#~ msgid "If autogen.sh should be forced to execute."
#~ msgstr "Ar autogen.sh turi būti vykdomas."

#~ msgid "If configure should be forced to execute."
#~ msgstr "Ar configure turi būti vykdomas."

#~ msgid "The root directory to scan from."
#~ msgstr "Šakninis katalogas, nuo kurio skaityti."

#~ msgid "The root makefile to be cached."
#~ msgstr "Šakninis makefile podėliui."

#~ msgid "Bug Database"
#~ msgstr "Klaidų duomenų bazė"

#~ msgid "Shortdesc"
#~ msgstr "Trumpas aprašas"

#~ msgid "The email of the person."
#~ msgstr "Asmens el. paštas."

#~ msgid "The name of the person."
#~ msgstr "Asmens vardas."

#~ msgid "The repository to use for calculating diffs."
#~ msgstr "Naudotina saugykla skaičiuojant skirtumus."

#~ msgid "A fraction containing the operation progress."
#~ msgstr "Dalis, kurioje yra veiksmo eiga."

#~ msgid "The location of the navigation item."
#~ msgstr "Navigacijos elemento vieta."

#~ msgid "Can Go Backward"
#~ msgstr "Negalima grįžti atgal"

#~ msgid "If there are more backward navigation items."
#~ msgstr "Jei nėra daugiau grįžtamosios navigacijos elementų."

#~ msgid "Can Go Forward"
#~ msgstr "Negalima eiti pirmyn"

#~ msgid "If there are more forward navigation items."
#~ msgstr "Jei nėra daugiau navigacijos pirmyn elementų."

#~ msgid "The current navigation item."
#~ msgstr "Dabartinis navigacijos elementas."

#~ msgid "If the buffer is performing background work."
#~ msgstr "Jei buferis atlieka foninį darbą."

#~ msgid "Changed on Volume"
#~ msgstr "Pakeistas laikmenoje"

#~ msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync."
#~ msgstr "Jei failas buvo pakeistas diske ir buferis nėra sinchronizuotas."

#~ msgid "The IdeContext for the buffer."
#~ msgstr "Buferio IdeContext."

#~ msgid "If the underlying file is read only."
#~ msgstr "Jei failas yra tik skaitymui."

#~ msgid "Style Scheme Name"
#~ msgstr "Stilių schemos pavadinimas"

#~ msgid "The title of the buffer."
#~ msgstr "Buferio pavadinimas."

#~ msgid "The IdeBuffer to be monitored."
#~ msgstr "Stebimas IdeBuffer."

#~ msgid "If the documents should auto save after a configured timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Ar dokumentai turi būti automatiškai įrašomi praėjus nurodytam laikui."

#~ msgid "Focused Buffer"
#~ msgstr "Fokusuotas buferis"

#~ msgid "The currently focused buffer."
#~ msgstr "Šiuo metu fokusuotas buferis."

#~ msgid "The project file."
#~ msgstr "Projekto failas."

#~ msgid "Back Forward List"
#~ msgstr "Navigacijos sąrašas"

#~ msgid "Back/forward navigation history for the context."
#~ msgstr "Konteksto grįžimo/ėjimo pirmyn navigacijos istorija."

#~ msgid "Buffer Manager"
#~ msgstr "Buferio valdyklė"

#~ msgid "The buffer manager for the context."
#~ msgstr "Konteksto buferio valdyklė."

#~ msgid "The build system used by the context."
#~ msgstr "Konteksto naudojama kūrimo sistema."

#~ msgid "The device manager for the context."
#~ msgstr "Konteksto įrenginių valdyklė."

#~ msgid "The project for the context."
#~ msgstr "Konteksto projektas."

#~ msgid "The project file for the context."
#~ msgstr "Konteksto projekto failas."

#~ msgid "The script manager for the context."
#~ msgstr "Konteksto scenarijų valdyklė."

#~ msgid "The search engine for the context."
#~ msgstr "Konteksto paieškos variklis."

#~ msgid "The snippets manager for the context."
#~ msgstr "Konteksto iškarpų valdyklė."

#~ msgid "The unsaved files in the context."
#~ msgstr "Konteksto neįrašyti failai."

#~ msgid "VCS"
#~ msgstr "VS"

#~ msgid "The VCS for the context."
#~ msgstr "Konteksto VS."

#~ msgid "The display name of the device."
#~ msgstr "Įrenginio rodomas pavadinimas."

#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Sistemos"

#~ msgid "The system type for which to compile."
#~ msgstr "Sistemos tipas, kuriai kompiliuojama."

#~ msgid "If the device providers have settled."
#~ msgstr "Ar įrenginio tiekėjai nustatyti."

#~ msgid "The extension object."
#~ msgstr "Plėtinio objektas."

#~ msgid "The external data key to match from plugin info."
#~ msgstr "Išorinis duomenų raktas iš įskiepio informacijos."

#~ msgid "The external data value to match from plugin info."
#~ msgstr "Išoriniai duomenys, atitinkantys įskiepio informaciją."

#~ msgid "The path to the underlying file."
#~ msgstr "Kelias iki failo."

#~ msgid "Is Temporary"
#~ msgstr "Yra laikinas"

#~ msgid "If the file represents a temporary file."
#~ msgstr "Ar failas yra laikinas."

#~ msgid "The file language."
#~ msgstr "Failo kalba."

#~ msgid "Temporary ID"
#~ msgstr "Laikinas ID"

#~ msgid "A unique identifier for temporary files."
#~ msgstr "Laikinų failų unikalus identifikatorius."

#~ msgid "The IdeFile the settings represent."
#~ msgstr "Nustatymų nusakomas IdeFile."

#~ msgid "If the file settings implementations have settled."
#~ msgstr "Ar failų nustatymų realizacijos nustatytos."

#~ msgid "The buffer to highlight."
#~ msgstr "Paryškinamas buferis."

#~ msgid "The context that owns the object."
#~ msgstr "Kontekstas, kuriam priklauso objektas."

#~ msgid "If the progress has completed."
#~ msgstr "Ar eiga užbaigta."

#~ msgid "The fraction of the progress."
#~ msgstr "Eigos dalis."

#~ msgid "A short message for the progress."
#~ msgstr "Trumpas eigos pranešimas."

#~ msgid "The root object for the project."
#~ msgstr "Projekto šakninis objektas."

#~ msgid "A GFile to the underlying file."
#~ msgstr "Failo GFile."

#~ msgid "The file information for the project file."
#~ msgstr "Projekto failo informacija."

#~ msgid "The project directory."
#~ msgstr "Projekto katalogas."

#~ msgid "DOAP"
#~ msgstr "DOAP"

#~ msgid "A DOAP describing the project."
#~ msgstr "Projektą aprašantis DOAP."

#~ msgid "The toplevel project file."
#~ msgstr "Aukščiausio lygio projekto failas."

#~ msgid "Last Modified At"
#~ msgstr "Paskutinį kartą pakeista"

#~ msgid "The priority of the project information type."
#~ msgstr "Projekto informacijos tipo prioritetas."

#~ msgid "The parent project item, if not the root."
#~ msgstr "Tėvinio projekto elementas, jei ne šaknis."

#~ msgid "The file containing the script."
#~ msgstr "Failas su scenarijumi."

#~ msgid "Scripts Directory"
#~ msgstr "Scenarijų katalogas"

#~ msgid "The local path to the directory containing scripts."
#~ msgstr "Vietinis kelias iki katalogo su scenarijais."

#~ msgid "The Search Provider"
#~ msgstr "Paieškos tiekėjas"

#~ msgid "The title of the search result."
#~ msgstr "Paieškos rezultatų pavadinimas."

#~ msgid "The subtitle of the search result."
#~ msgstr "Paieškos rezultatų antrinis pavadinimas."

#~ msgid "The score of the search result."
#~ msgstr "Paieškos rezultato atitikimas."

#~ msgid "Ignore Project Settings"
#~ msgstr "Nepaisyti projekto nustatymų"

#~ msgid "If project settings should be ignored."
#~ msgstr "Ar nepaisyti projekto nustatymų."

#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Reliatyvus kelias"

#~ msgid "Schema ID"
#~ msgstr "Schemos ID"

#~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
#~ msgstr "Iškarpos GtkTextBuffer."

#~ msgid "Mark Begin"
#~ msgstr "Ženklinimo pradžia"

#~ msgid "The beginning text mark."
#~ msgstr "Teksto ženklinimo pradžia."

#~ msgid "Mark End"
#~ msgstr "Ženklinimo pabaiga"

#~ msgid "The ending text mark."
#~ msgstr "Teksto ženklinimo pabaiga."

#~ msgid "The trigger for the snippet."
#~ msgstr "Iškarpos trigeris."

#~ msgid "The description for the snippet."
#~ msgstr "Iškarpos aprašymas."

#~ msgid "The current tab stop."
#~ msgstr "Dabartinis tabuliacijos žingsnis."

#~ msgid "The snippet context."
#~ msgstr "Iškarpos kontekstas."

#~ msgid "Spec"
#~ msgstr "Spec"

#~ msgid "The specification to expand using the context."
#~ msgstr "Plečiama specifikacija naudojant kontekstą."

#~ msgid "The tab stop for the chunk."
#~ msgstr "Gabalo tabuliacijos žingsnis."

#~ msgid "The text for the chunk."
#~ msgstr "Gabalo tekstas."

#~ msgid "If the text property has been manually set."
#~ msgstr "Ar teksto savybė buvo specialiai nustatyta."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Iškarpa"

#~ msgid "The snippet to insert."
#~ msgstr "Įterpiama iškarpa."

#~ msgid "The source view to insert snippet into."
#~ msgstr "Kodo vaizdas, į kurį įterpti iškarpą."

#~ msgid "The snippets to complete with this provider."
#~ msgstr "Šiuo tiekėju užbaigiamos iškarpos."

#~ msgid "The back-forward list to track jumps."
#~ msgstr "Šokinėjimo sąrašas."

#~ msgid "The count for movements."
#~ msgstr "Ėjimų skaičius."

#~ msgid "The file settings that have been loaded for the file."
#~ msgstr "Failui įkelti nustatymai."

#~ msgid "The Pango font description to use for rendering source."
#~ msgstr "Kodo piešimui naudojamas Pango šrifto aprašymas."

#~ msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Jei žodžiai iš visų buferių gali būti naudojami automatiniam užbaigimui."

#~ msgid "The Pango font name to use for rendering source."
#~ msgstr "Kodo piešimui naudojamas Pango šrifto pavadinimas."

#~ msgid "Indenter"
#~ msgstr "Identifikatorius"

#~ msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
#~ msgstr "Įterpti porinį skliaustą/kabutę."

#~ msgid "The display name of the keybinding mode."
#~ msgstr "Klavišų susiejimo rodomas pavadinimas"

#~ msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
#~ msgstr "Perrašyti porinį skliaustą/kabutę."

#~ msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiškai slinkti link kito paieškos rezultato nejudinant įterpimo "
#~ "žymiklio."

#~ msgid ""
#~ "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary."
#~ msgstr "Eilučių skaičius tarp įterpimo žymiklio ir ekrano ribos."

#~ msgid "The search context for the view."
#~ msgstr "Vaizdo paieškos kontekstas."

#~ msgid "If the background grid should be shown."
#~ msgstr "Ar fono tinklelis turi būti rodomas."

#~ msgid "If line changes should be shown in the left gutter."
#~ msgstr "Ar eilučių pakeitimai turi būti rodomi kairėje paraštėje."

#~ msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter."
#~ msgstr ""
#~ "Ar eilučių pakeitimų diagnostika turi būti rodoma kairėje paraštėje."

#~ msgid "If search bubbles should be rendered."
#~ msgstr "Ar paieškos balionėliai turi būti piešiami."

#~ msgid "Show Search Shadow"
#~ msgstr "Rodyti paieškos šešėlį"

#~ msgid "If the shadow should be drawn when performing searches."
#~ msgstr "Ar vykdant paiešką turi būti piešiamas šešėlis."

#~ msgid "The source view."
#~ msgstr "Kodo vaizdas."

#~ msgid "The name of the mode."
#~ msgstr "Veiksenos pavadinimas."

#~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
#~ msgstr "Nebūtinas kadro laikrodis sinchronizacijai."

#~ msgid "The animation mode"
#~ msgstr "Animacijos veiksena"

#~ msgid "The target of the animation"
#~ msgstr "Animacijos paskirtis"

#~ msgid "The index in the result set."
#~ msgstr "Indeksas rezultatuose."

#~ msgid "The Clang result set."
#~ msgstr "Clang rezultatai."

#~ msgid "The file used to build the translation unit."
#~ msgstr "Failas, naudojamas transliavimo vienetui sukurti."

#~ msgid "The highlight index for the translation unit."
#~ msgstr "Paryškinti transliavimo vieneto indeksą."

#~ msgid "The native translation unit pointer."
#~ msgstr "Gimtojo transliavimo vieneto rodyklė."

#~ msgid "A sequence number for the translation unit."
#~ msgstr "Transliavimo vieneto sekos numeris."

#~ msgid "The GActionGroup containing the action."
#~ msgstr "Veiksmą turinti GActionGroup."

#~ msgid "The parameters for the action."
#~ msgstr "Veiksmo parametrai."

#~ msgid "Active View"
#~ msgstr "Aktyvus vaizdas"

#~ msgid "The last focused GbView widget."
#~ msgstr "Paskutinis fokusuotas GbView elementas."

#~ msgid "The priority of the command provider."
#~ msgstr "Komandų tiekėjo prioritetas."

#~ msgid "The command text if any."
#~ msgstr "Komandos tekstas, jei yra."

#~ msgid "If the result is an error."
#~ msgstr "Ar rezultatas yra klaida."

#~ msgid "If the command is still running."
#~ msgstr "Ar komanda vis dar vykdoma."

#~ msgid "The result text if any."
#~ msgstr "Rezultato tekstas, jei yra."

#~ msgid "The command text to execute"
#~ msgstr "Vykdomos komandos tekstas"

#~ msgid "The source view to modify."
#~ msgstr "Keičiamas kodo vaizdas."

#~ msgid "The file containing the ctags data."
#~ msgstr "Failas su ctags duomenimis."

#~ msgid "The uri to load."
#~ msgstr "URI įkėlimui."

#~ msgid "The document for the VTE terminal view."
#~ msgstr "Dokumentas terminalo VTE vaizdui."

#~ msgid "The project information for the row."
#~ msgstr "Eilutės projekto informacija"

#~ msgid "If the document has been modified from disk."
#~ msgstr "Ar dokumentas buvo pakeista diske."

#~ msgid "Auto Hide Map"
#~ msgstr "Automatiškai slėpti apžvalgą"

#~ msgid "The back forward list."
#~ msgstr "Navigacijos sąrašas."

#~ msgid "The editor document."
#~ msgstr "Redaktoriaus dokumentas."

#~ msgid "The language to change the settings for."
#~ msgstr "Kalbą, kuriai pakeisti nustatymus."

#~ msgid "The label for the pill box."
#~ msgstr "Užrašas įvedimo laukui."

#~ msgid "The recent projects that have been mined."
#~ msgstr "Išgauti neseni projektai."

#~ msgid "HTML Preview"
#~ msgstr "HTML peržiūra"

#~ msgid "The buffer to monitor for changes."
#~ msgstr "Buferis, kurio pakeitimus stebėti."

#~ msgid "The document to view as HTML."
#~ msgstr "Dokumentas, kurį parodyti HTML formatu."

#~ msgid "The application to register keybindings for."
#~ msgstr "Programa, kuriai registruoti klavišų susiejimus."

#~ msgid "The name of the keybindings mode."
#~ msgstr "Klavišų susiejimų veiksenos pavadinimas."

#~ msgid "The title for the preferences page."
#~ msgstr "Nustatymų puslapio pavadinimas."

#~ msgid "The description for the switch."
#~ msgstr "Jungiklio aprašymas."

#~ msgid "Is Radio"
#~ msgstr "Yra radijo"

#~ msgid "If a radio button should be used."
#~ msgstr "Ar turi būti naudojamas radijo mygtukas."

#~ msgid "The GSettings for the setting."
#~ msgstr "Nustatymo GSettings."

#~ msgid "Settings Schema Key"
#~ msgstr "Nustatymų schemos raktas"

#~ msgid "The settings schema key."
#~ msgstr "Nustatymų schemos raktas."

#~ msgid "Settings Schema Value"
#~ msgstr "Nustatymų schemos vertė"

#~ msgid "An action-target for the settings action."
#~ msgstr "Nustatymų veiksmo paskirtis."

#~ msgid "The sizing group for the control."
#~ msgstr "Valdiklio dydžių grupė."

#~ msgid "Max Content Height"
#~ msgstr "Didžiausias turinio aukštis"

#~ msgid "Max Content Width"
#~ msgstr "Didžiausias turinio plotis"

#~ msgid "The active search context."
#~ msgstr "Aktyvus paieškos kontekstas."

#~ msgid "The search provider"
#~ msgstr "Paieškos tiekėjas"

#~ msgid "The size group for the label."
#~ msgstr "Užrašo dydžių grupė."

#~ msgid "The GbTree the builder belongs to."
#~ msgstr "GbTree, kuriam priklauso kūrėjas."

#~ msgid "The root object of the tree."
#~ msgstr "Medžio šakninis objektas."

#~ msgid "The icon name to display."
#~ msgstr "Rodomos piktogramos pavadinimas."

#~ msgid "Optional object to associate with node."
#~ msgstr "Nebūtinas objektas susiejimui su viršūne."

#~ msgid "The parent node."
#~ msgstr "Tėvinė viršūnė."

#~ msgid "The GbTree the node belongs to."
#~ msgstr "GbTree, kuriam priklauso viršūnė."

#~ msgid "The text of the node."
#~ msgstr "Viršūnės tekstas."

#~ msgid "Use Markup"
#~ msgstr "Naudoti ženklinimą"

#~ msgid "If text should be translated as markup."
#~ msgstr "Ar tekstas turi būti išverstas kaip ženklinimas."

#~ msgid "Use Dim Label"
#~ msgstr "Naudoti pritemdytą užrašą"

#~ msgid "Can Split"
#~ msgstr "Galima padalinti"

#~ msgid "If the view can be split."
#~ msgstr "Ar vaizdą galima padalinti."

#~ msgid "The underlying document."
#~ msgstr "Dokumentas."

#~ msgid "The view title."
#~ msgstr "Vaizdo pavadinimas."

#~ msgid "The active view."
#~ msgstr "Aktyvus vaizdas."

#~ msgid "The IdeContext for the workbench."
#~ msgstr "Darbo stalo IdeContext."

#~ msgid "Which slider child is visible."
#~ msgstr "Kuris slinkiklio vaikas yra matomas."

#~ msgid "The left workspace pane."
#~ msgstr "Kairysis darbo srities polangis."

#~ msgid "Content Pane"
#~ msgstr "Turinio polangis"

#~ msgid "The content workspace pane."
#~ msgstr "Darbo srities turinio polangis."

#~ msgid "The position of the pane relative to its edge."
#~ msgstr "Polangio padėtis santykinė pakraščiui."

#~ msgid "Ones’ Complement"
#~ msgstr "Vieneto papildymas"

#~ msgid "Ones’ complement is only defined for non-negative integers"
#~ msgstr "Vieneto papildinys apibrėžtas tik teigiamiems sveikiems skaičiams"

#~ msgid "_Thousands Separators"
#~ msgstr "_Tūkstančių skirtukas"

#~ msgid "Natural logarithm"
#~ msgstr "Natūrinis logaritmas"

#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Argumentas"

#~ msgid "Conjugate"
#~ msgstr "Konjunkcija"

#~ msgid "Imaginary"
#~ msgstr "Menamoji dalis"

#~ msgid "Arc sine"
#~ msgstr "Arksinusas"

#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Arkkosinusas"

#~ msgid "Arc tangent"
#~ msgstr "Arktangentas"

#~ msgid "Hyperbolic sine"
#~ msgstr "Hiperbolinis sinusas"

#~ msgid "Hyperbolic cosine"
#~ msgstr "Hiperbolinis kosinusas"

#~ msgid "Hyperbolic tangent"
#~ msgstr "Hiperbolinis tangentas"

#~ msgid "Hyperbolic arcsine"
#~ msgstr "Hiperbolinis arksinusas"

#~ msgid "Hyperbolic arccosine"
#~ msgstr "Hiperbolinis arkkosinusas"

#~ msgid "Hyperbolic arctangent"
#~ msgstr "Hiperbolinis arktangentas"

#~ msgid "One's complement"
#~ msgstr "Vieneto papildymas"

#~ msgid "Two's complement"
#~ msgstr "Dvejeto papildymas"

#~ msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
#~ msgstr "Perpildymas: rezultato suskaičiuoti nepavyko"

#~ msgid "BTU"
#~ msgstr "BTU"

#~ msgid "Erg"
#~ msgstr "Erg"

#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"

#~ msgid "Ft-lb"
#~ msgstr "Pėd-sv"

#~ msgid "Copy result to clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti rezultatą į iškarpinę"

#~ msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
#~ msgstr "Mokslinė eksponentė [Ctrl+E]"

#~ msgid "Number Base Conversion"
#~ msgstr "Skaičiavimo sistemos keitimas"

#~ msgid "Negative [-]"
#~ msgstr "Neigiamas [-]"

#~ msgid "Currency Conversion Disabled"
#~ msgstr "Valiutos keitimas išjungtas"

#~ msgid "Enable in preferences to convert currencies"
#~ msgstr "Įjunkite valiutos keitimą nuostatose"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Išvalyti istoriją"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Programming mode"
#~ msgstr "Programavimo veiksena"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s km/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s myl/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s m/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s pėd/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s mzg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s ft²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s puod"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ozt"
#~ msgstr "%s ozt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s akm"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s amžiai"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s dekados"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s mėnesiai"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s savaitės"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s b"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s niblas"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s kb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s kB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s Kib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s Mb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s Mib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s Gb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s Gib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s Tb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s TB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s Tib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s TiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s Pb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s PB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s Pib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s PiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s Eb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s EB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s Eib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s EiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Zib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ZiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Yb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s YB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Yib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s YiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s Hz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s kHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s MHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s GHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s THz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s J"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KJ"
#~ msgstr "%s KJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MJ"
#~ msgstr "%s MJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kWh"
#~ msgstr "%s kWh"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s BTU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s kal"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s erg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s ev"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s pėd-sv"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Word _size"
#~ msgstr "Žodžio _ilgis"

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "GNOME skaičiuotuvas paprastoje veiksenoje"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "GNOME skaičiuotuvas išplėstinėje veiksenoje"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "GNOME skaičiuotuvas finansinėje veiksenoje"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "GNOME skaičiuotuvas programavimo veiksenoje"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "Skaičiuotuvas su finansiniais bei moksliniais priedais"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "GNOME skaičiuotuvas"

#~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated"
#~ msgstr "Kaip dažnai atnaujinti valiutų keitimo santykius"

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "64 bitai"

#~| msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Keyboard shortcuts (alt.)"
#~ msgstr "Klaviatūros trumpiniai (alt.)"

#~ msgid "Start in given mode"
#~ msgstr "Pradėti pateikta veiksena"

#~| msgid "About Calculator"
#~ msgid "_About Calculator"
#~ msgstr "_Apie skaičiuotuvą"

#~| msgid "gnome-calculator"
#~ msgid "org.gnome.Calculator"
#~ msgstr "org.gnome.Calculator"

#~ msgid "accessories-calculator"
#~ msgstr "accessories-calculator"

#~ msgid "Precision error"
#~ msgstr "Tikslumo klaida"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "Nulinis vardiklis neapibrėžtas"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "Šaknis turi būti nenulinė"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "Neigiama nulio šaknis neapibrėžta"

#, c-format
#~ msgid "Previous %1$s"
#~ msgstr "Ankstesni %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Next %1$s"
#~ msgstr "Kiti %1$s"

#~ msgid "maybe"
#~ msgid_plural "maybe"
#~ msgstr[0] "galbūt"
#~ msgstr[1] "galbūt"
#~ msgstr[2] "galbūt"

#~ msgid "Toggle Alarm Sound"
#~ msgstr "Perjungti žadintuvo garsą"

#, c-format
#~ msgid "%s (this calendar is read-only)"
#~ msgstr "%s (šis kalendorius yra tik skaitymui)"

#~ msgid "Default _Calendar"
#~ msgstr "Naujas _kalendorius"

#~ msgid "Add new events to this calendar by default"
#~ msgstr "Numatytai pridėti naujus įvykius į šį kalendorių"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Kalendoriai"

#~ msgid "_Manage Calendars…"
#~ msgstr "_Tvarkyti kalendorius…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open Calendars Menu"
#~ msgstr "Atverti kalendorių meniu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Naujas įvykis"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Calendars"
#~ msgstr "Tvarkyti kalendorius"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "00 AM"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"

#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "Naujas kalendorius"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "Paskutinį %A"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "Šį %A"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galite įvesti importuojamo internetinio kalendoriaus internetinį "
#~ "adresą arba atverti palaikomą kalendoriaus failą."

#~ msgid "_Add Calendar…"
#~ msgstr "Pri_dėti kalendorių…"

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "Nėra įvykio informacijos"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "GNOME kalendorius"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome kalendorius yra paprasta ir patraukli kalendoriaus programa, "
#~ "sukurtas specialiai GNOME darbalaukiui. Panaudojant kitus GNOME "
#~ "komponentus kalendorius patogiai integruotas į GNOME ekosistemą."

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "Mūsų tikslas – tobula gerai paruoštų funkcijų ir į vartotoją orientuotos "
#~ "sąsajos harmonija. Nieko per daug, nieko trūkstamo. Naudodami kalendorių "
#~ "jausitės taip, lyg tai jau darėte metų metus!"

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "Perjungia žadintuvo garsą"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "Spustelėkite kalendoriui pasirinkti"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "Pasikartojimų skaičius"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "Bevardis įvykis"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage calendars"
#~ msgstr "Tvarkyti kalendorius"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize calendars"
#~ msgstr "Sinchronizuoti kalendorius"

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "Kalendoriaus pavadinimas"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "Pridėti naujas įvykį"

#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Metų rodinys"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Metų rodinys"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%B %d…"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Išbandykite!"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "Kalendoriaus tvarkymas"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "Iš interneto…"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
#~ msgstr[1] "Prieš %d savaites"
#~ msgstr[2] "Prieš %d savaičių"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s AM"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s PM"

#~ msgid "org.gnome.Calendar"
#~ msgstr "org.gnome.Calendar"

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "Spauskite nustatymui"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "Kalendoriaus adresas"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "Pasinaudokite lauku viršuje įvykiams ieškoti."

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "Bevardis kalendorius"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "Pri_dėti įvykį..."

#~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
#~ msgstr "Autorių teisės saugomos © %d Kalendoriaus kūrėjai"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "Kiti įvykiai"

#~ msgid "— Calendar management"
#~ msgstr "— Kalendoriaus tvarkymas"

#~ msgid "New Event from %s to %s"
#~ msgstr "Naujas įvykis nuo %s iki %s"

#~ msgid "New Event on %s, %s – %s"
#~ msgstr "Naujas įvykis %s, %s – %s"

#~ msgid "List of the disabled sources"
#~ msgstr "Išjungtų šaltinių sąrašas"

#~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
#~ msgstr "Šaltiniai, išjungti pastarąjį kartą naudojus kalendorių"

#~ msgid "_Search…"
#~ msgstr "_Ieškoti..."

#~ msgid "_Calendars…"
#~ msgstr "_Kalendoriai…"

#~ msgid "week %d / %d"
#~ msgstr "savaitė %d / %d"

#~ msgid "00:00 PM"
#~ msgstr "00:00 PM"

#~ msgid "%.2d:%.2d AM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d AM"

#~ msgid "%.2d:%.2d PM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d PM"

#~ msgid "%.2d:%.2d %s"
#~ msgstr "%.2d:%.2d %s"

#~ msgid "Whether to present the main window on startup"
#~ msgstr "Ar rodyti pagrindinį langą paleidžiant"

#~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
#~ msgstr "Ar leisti naudoti SDES SRTP be TLS transporto"

#~ msgid "Account overview"
#~ msgstr "Paskyros apžvalga"

#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "Tvarkyti paskyrą"

#~ msgid "Delete character in front of cursor"
#~ msgstr "Trinti simbolį priešais žymiklį"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Sidebar Row"
#~ msgstr "%s šoninės juostos eilutė"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "GNOME simboliai"

#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "Filtruoti pagal šriftą"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "Šriftas simbolių parodymui"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "Naudoti šrifto piešėją simboliams sąraše."

#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "%s kategorijų sąrašo eilutė"

#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (tik %s)"

#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "%s simbolių sąrašas"

#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "Neseniai naudotų %s simbolių sąrašas"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "Paieška negrąžino jokių rezultatų"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "Simbolių programa"

#~| msgid "Characters Application started"
#~ msgid "Characters Application activate"
#~ msgstr "Simbolių programa aktyvinta"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "Simbolių programa baigia darbą"

#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Try another search criteria."
#~ msgstr "Bandykite kitus paieškos kriterijus."

#~ msgid "characters;unicode;"
#~ msgstr "simboliai;unikodas;"

#~ msgid "A flag to enable move hints"
#~ msgstr "Įjungti ėjimų patarimus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game"
#~ msgstr "Įrašyti žaidimą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game with a different name"
#~ msgstr "Įrašyti dabartinį žaidimą kitu pavadinimu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "Grįžti į žaidimo pradžią"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "Rodyti praeitą ėjimą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "Rodyti kitą ėjimą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "Rodyti dabartinį ėjimą"

#~ msgid "Move _Hints"
#~ msgstr "Ėjimo _patarimai"

#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "Įrašyti šį žaidimą prieš pradedant naują?"

#~ msgid "A classic game of positional strategy"
#~ msgstr "Klasikinis pozicinės strategijos žaidimas"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutės"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "valandos"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundės"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Paprastas"

#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Nėra ribos"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "Dešimt minučių"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "Dvi valandos"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "Trys valandos"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "Laikmačio ž_ingsnis:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Pakeitimai įsigalios kitam žaidimui."

#~ msgid "Black performed an en passant capture"
#~ msgstr "Juodieji nukirto prasilenkiant"

#~ msgid "White performed an en passant capture"
#~ msgstr "Baltieji nukirto prasilenkiant"

#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."

#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "Pasiduoti"

#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Įrašyti dabartinį ėjimą"

#~ msgid "Open a saved game"
#~ msgstr "Atverti įrašytą žaidimą"

#~| msgid "gnome-chess"
#~ msgid "org.gnome.Chess"
#~ msgstr "org.gnome.Chess"

#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr ""
#~ "Penkiasdešimt ėjimų atlikta be figūros laimėjimo ar pėstininko paėjimo."

#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "Dabartinė pozicija pasikartojo tris kartus iš eilės."

#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "Nepavyko atverti žaidimo"

#~ msgid "Add a New World Clock"
#~ msgstr "Pridėti naują pasaulio laikrodį"

#, c-format
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s diena"
#~ msgstr[1] "%s dienos"
#~ msgstr[2] "%s dienų"

#~ msgid "Lap"
#~ msgstr "Ratas"

#~ msgid "Select Duration"
#~ msgstr "Pasirinkite trukmę"

#, c-format
#~ msgid "Snoozed from %s: %s"
#~ msgstr "Užmigdyta nuo %s: %s"

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Žadintuvai"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "Pagalbiniai laiko įrankiai."

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "GNOME laikrodžiai"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "Pridėti pasaulio laikrodį"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "Stabdyti / Atstatyti"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "Pasirinkite <b>Naujas</b> pasaulio laikrodžiui pridėti"

#~ msgctxt "Repeat|Thursday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "Repeat|Sunday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all world clocks"
#~ msgstr "Žymėti visus pasaulio laikrodžius"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all alarms"
#~ msgstr "Žymėti visus žadintuvus"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "Pasirinkite <b>Naujas</b> žadintuvui pridėti"

#~ msgid "%i second timer"
#~ msgstr "%i sekundžių laikmatis"

#~ msgid "%i minute %i second timer"
#~ msgstr "%i minučių %i sekundžių laikmatis"

#~ msgid "%i hour %i minute timer"
#~ msgstr "%i valandų %i minučių laikmatis"

#~ msgid "%i hour %i second timer"
#~ msgstr "%i valandų %i sekundžių laikmatis"

#~ msgid "%i hour %i minute %i second timer"
#~ msgstr "%i valandų %i minučių %i sekundžių laikmatis"

#~ msgid "Configured timer duration in seconds."
#~ msgstr "Nustatyta laikmačio trukmė sekundėmis."

#~ msgctxt "Alarm"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Naujas"

#~ msgctxt "World clock"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Naujas"

#~ msgid "org.gnome.clocks"
#~ msgstr "org.gnome.clocks"

#~ msgid "Doc"
#~ msgstr "Dokumentas"

#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "Sužinokite daugiau, kaip veikia ryšiai."

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "Naudokitės kitais darbalaukiais nuotoliniu būdu"

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "Įjunkite nuotolinį darbalaukį prie prisijungdami"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Kompiuterius reikia sukonfigūruoti nuotoliniam darbalaukio naudojimui "
#~ "prie jungiantis prie jų."

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "Tikimės, kad jums patiks ryšių programa!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "Daugiau informacijos rasite žinyne."

#~ msgid "Learn more."
#~ msgstr "Sužinokite daugiau."

#~ msgid "Read our tutorial to learn how."
#~ msgstr "Perskaitykite vadovą ir sužinokite kaip."

#~ msgid "Connect to a Desktop"
#~ msgstr "Prisijungti prie darbalaukio"

#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
#~ msgstr "Adresas gali prasidėti vnc:// arba rdp://."

#~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
#~ msgstr "Ryšiai leidžia lengvai nuotoliniu būdu naudoti kitus darbalaukius."

#~ msgid "Connect to Linux or Windows"
#~ msgstr "Prisijungti prie Linux arba Windows"

#~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
#~ msgstr "Nuotoliniu būdu prisijungti prie darbalaukio operacinių sistemų."

#~ msgid "Configure for Access"
#~ msgstr "Konfigūruoti prieigą"

#~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
#~ msgstr "Prisijungimui prie darbalaukio pirmiausia reikia jį sukonfigūruoti."

#~ msgid "GNOME Connections"
#~ msgstr "GNOME ryšiai"

#~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "Nuotolinio darbalaukio klientas GNOME darbalaukio aplinkai."

#~ msgid "Create a New Connection"
#~ msgstr "Sukurti naują ryšį"

#~ msgid ""
#~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
#~ "vnc://"
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite kompiuterio, prie kurio jungtis, adresą. Adresas gali prasidėti "
#~ "rdp:// arba vnc://"

#~ msgid "King’s Cross"
#~ msgstr "King’s Cross"

#~ msgid "Use Light Colors"
#~ msgstr "Naudoti šviesias spalvas"

#~ msgid "Use Dark Colors"
#~ msgstr "Naudoti tamsias spalvas"

#~ msgid "Zander Brown"
#~ msgstr "Zander Brown"

#~ msgid "Console (Development)"
#~ msgstr "Konsolė (kuriama)"

#~ msgid "About this Program"
#~ msgstr "Apie šią programą"

#~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
#~ msgstr "Atverti ko_nsolėje (kuriama)"

#~ msgid "Open in Co_nsole"
#~ msgstr "Atverti ko_nsolėje"

#~ msgid "Start a terminal session for this location"
#~ msgstr "Paleisti terminalo seansą šiai vietai"

#~ msgid "Change Addressbook"
#~ msgstr "Keisti adresų knygą"

#~ msgid "Can't import: no contacts found"
#~ msgstr "Nepavyko importuoti: nerasta kontaktų"

#~ msgid "Failed to set avatar"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti atvaizdo"

#~ msgid "Change Birthday"
#~ msgstr "Keisti gimtadienį"

#~ msgid "Continue Import?"
#~ msgstr "Tęsti importą?"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "GNOME kontaktų tvarkytuvė"

#~ msgid "More Contact Actions"
#~ msgstr "Daugiau veiksmų su kontaktais"

#~ msgid "Calendar event"
#~ msgstr "Kalendoriaus įvykis"

#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Mėgstamas"

#~ msgid "Local ID"
#~ msgstr "Vietinis ID"

#~ msgid "Web service"
#~ msgstr "Internetinė tarnyba"

#~ msgid "Linked Accounts"
#~ msgstr "Susietos paskyros"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr "Galite būdu susieti kontaktus juos pasirinkdami kontaktų sąraše"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Pridėti vardą"

#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "Sukurti naują kontaktą"

#~ msgid "Change Address Book"
#~ msgstr "Keisti adresų knygą"

#~ msgid ""
#~ "New contacts will be added to the selected address book.\n"
#~ "You are able to view and edit contacts from other address books."
#~ msgstr ""
#~ "Nauji kontaktai bus pridėti pažymėtoje adresų knygoje.\n"
#~ "Galėsite matyti bei keisti kitų adresų knygų kontaktus."

#~ msgid "Change Address Book…"
#~ msgstr "Keisti adresų knygą…"

#~ msgid "Online Accounts <sup>↗</sup>"
#~ msgstr "Internetinės paskyros <sup>↗</sup>"

#~ msgid "About GNOME Contacts"
#~ msgstr "Apie GNOME kontaktus"

#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "Kontaktų tvarkymo programa"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "Nepavyksta sukurti naujų kontaktų: %s"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "Nepavyksta rasti naujai sukurto kontakto"

#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Pradėti pokalbį"

#~ msgid "https://example.com"
#~ msgstr "https://example.com"

#~ msgid "Take Another…"
#~ msgstr "Dar kartą…"

#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Nustatymas baigtas"

#~ msgid "GNOME Contacts"
#~ msgstr "GNOME Kontaktai"

#~ msgid "Unable to take photo."
#~ msgstr "Nepavyko nufotografuoti"

#~ msgid "Add number"
#~ msgstr "Pridėti numerį"

#~ msgid "%d contacts linked"
#~ msgid_plural "%d contacts linked"
#~ msgstr[0] "Susietas %d kontaktas"
#~ msgstr[1] "Susieti %d kontaktai"
#~ msgstr[2] "Susieta %d kontaktų"

#~ msgid "%d contact deleted"
#~ msgid_plural "%d contacts deleted"
#~ msgstr[0] "Ištrintas %d kontaktas"
#~ msgstr[1] "Ištrinti %d kontaktai"
#~ msgstr[2] "Ištrinta %d kontaktų"

#~ msgid "%s linked to %s"
#~ msgstr "%s susietas su %s"

#~ msgid "Google Circles"
#~ msgstr "Google Circles"

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "Namų el. paštas"

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "Darbo el. paštas"

#~ msgid "New Detail"
#~ msgstr "Nauji duomenys"

#~ msgid "Edit details"
#~ msgstr "Taisyti duomenis"

#~ msgid "You need to enter some data"
#~ msgstr "Reikia įvesti duomenų"

#~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
#~ msgstr "Netikėta vidinė klaida: sukurtas kontaktas nerastas"

#~ msgid "org.gnome.Contacts"
#~ msgstr "org.gnome.Contacts"

#~ msgid "Install GNOME Maps to open location."
#~ msgstr "Įdiekite GNOME žemėlapius vietai parodyti."

#~ msgid "— contact management"
#~ msgstr "— kontaktų tvarkymas"

#~ msgid "Does %s from %s belong here?"
#~ msgstr "Ar %s iš %s čia priklauso?"

#~ msgid "Do these details belong to %s?"
#~ msgstr "Ar šie duomenys priklauso %s?"

#~ msgid "No results matched search"
#~ msgstr "Nėra paiešką atitinkančių rezultatų"

#~ msgid "Contact deleted: “%s”"
#~ msgstr "Kontaktas ištrintas: „%s“"

#~ msgid "View subset"
#~ msgstr "Rodyti poaibį"

#~ msgid "x-office-address-book"
#~ msgstr "x-office-address-book"

#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "_Keisti adresų knygą..."

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "Asmeninis el. paštas"

#~ msgid "_Verify Encryption"
#~ msgstr "Patikrinti ši_fravimą"

#~ msgid "No saved networks"
#~ msgstr "Nėra įrašytų tinklų"

#~ msgid "_Animation Effects"
#~ msgstr "_Animacijos efektai"

#~ msgid ""
#~ "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and "
#~ "no motion in the user interface at all. This may introduce unwanted "
#~ "effects that may have a negative impact on some visual sensitivities."
#~ msgstr ""
#~ "Animacijos efektų išjungimas padarys perėjimus staigesnius ir nebus "
#~ "judesio sąsajoje. Tai gali sukelti nepageidaujamų efektų ir gali "
#~ "neigiamai paveikti vaizdinius pojūčius."

#~ msgid "Add a Shortcut"
#~ msgstr "Pridėti trumpinį"

#~ msgid "HDR _Brightness"
#~ msgstr "HDR š_viesumas"

#~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
#~ msgstr ""
#~ "Kiek disko vietos užima šį programa su programos duomenimis bei podėliu"

#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "Kai la_isva"

#~ msgid "Pause the device after a period of inactivity"
#~ msgstr "Pristabdyti kompiuterį po neaktyvumo periodo"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Delsa"

#~ msgid "When _Plugged In"
#~ msgstr "_Prijungus prie elektros tinklo"

#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "Atrakinkite spausdintuvų pridėjimui bei nustatymų keitimui"

#~ msgid "Printer Jobs"
#~ msgstr "Spausdintuvo darbai"

#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "Užverti pranešimą"

#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "Pradedama įrenginio sauga…"

#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr ""
#~ "Žymeklio dydį galima sujungti su masteliu ir taip jį padaryti lengviau "
#~ "pastebimą"

#~ msgid "_Left Hand Orientation"
#~ msgstr "_Kairiarankiams skirta orientacija"

#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr "Planšetė ir ekpress klavišai™ yra pasukti kairiarankiui"

#~ msgid "_Assign Keystroke"
#~ msgstr "_Priskirti klavišų seką"

#~ msgid "_Switch Monitor"
#~ msgstr "Per_jungti monitorių"

#~ msgid "Stylus tip pressure"
#~ msgstr "Pieštuko galiuko spaudimo jėga"

#~ msgid "Eraser pressure"
#~ msgstr "Trintuko spaudimo jėga"

#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "Visi prijungti tinklo spausdintuvai"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "1/4 ekrano"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 ekrano"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 ekrano"

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "Automat_iškai užrakinti ekraną"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "Sistemos prieiga, kurios reikia šiai programai"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "Būtina prieiga"

#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "Failų bei saitų susiejimai"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "Pri_dėti įvesties šaltinį…"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Tikrinti pelę ir jutiklinį kilimėlį"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "SOCKS serverio prievadas"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Tinklo pavadinimas</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Slaptažodis</b>: %s"

#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Pamiršti"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "Prisijungti prie paslėpto tinklo"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "Garso sign_alai"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Pranešimų iššokimai"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimai ir toliau bus rodomo pranešimų sąraše, kai iššokimai yra "
#~ "išjungti"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "Rodyti pranešimų _turinį iššokimuose"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "_Pranešimai ekrano užrakte"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minučių"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 minučių"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 minutės"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minučių"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 minutės"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 minučių"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 minučių"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 minučių"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 valandos"

#~ msgid "Checks Passed"
#~ msgstr "Patikrinimai sėkmingi"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "Aparatūra atitinka bazinius saugos reikalavimus."

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Automatinė įrenginio vieta naudoja GPS, Wi-Fi ir mobilųjį ryšius "
#~ "apytiksliai įrenginio vietai nustatyti. Kaip šios savybės dalis vietovės "
#~ "informacija yra nusiunčiama Mozilla vietovės tarnyboms."

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "Sužinokite daugiau apie duomenų rinkimą ir kaip jie naudojami."

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Mikrofonai"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "_Mikrofono prieiga"

#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "Leisti programoms naudoti mikrofonus"

#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "Šioms apribotoms programoms buvo suteiktas leidimas naudoti mikrofonus. "
#~ "Neapribotos programos gali naudoti mikrofonus neprašydamos leidimo."

#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr "Jokia apribota programa neprašė prieigos prie mikrofono"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_Mikrofonai"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "Valdyti prieigą prie mikrofonų"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 sekundžių"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minutė"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutės"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutės"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutės"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minučių"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 valanda"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minutė"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutės"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutės"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 minutės"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutės"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 minutės"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minučių"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 minučių"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minučių"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niekada"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 valanda"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dienos"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dienos"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dienos"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dienos"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dienos"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 dienos"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 dienų"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dienos"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 diena"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 dienos"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dienos"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "Nėra pasirinktinių paieškos vietų"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "Nerasta programų"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "Dalinimasis muzika, nuotraukomis ir vaizdo įrašais tinkle"

#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "%s garsiakalbis"

#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# Sistemos informacijos ataskaita\n"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## Išsami ataskaita\n"

#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**Generavimo data:**"

#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "## Aparatinės įrangos informacija:\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**Aparatūros modelis:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**Atmintis:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**Procesorius:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**Grafika:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**Grafika %d.**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**Disko talpa:**"

#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "## Programinės įrangos informaciją:\n"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**Aparatinės programinės įrangos versija:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**OS pavadinimas:**"

#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**OS kūrimo ID:**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**OS tipas:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**GNOME versija:**"

#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**Branduolio versija:**"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "_Saugus apvalkalas"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "Galima ieškoti šalių arba kalbų"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Įrenginio adresas nukopijuotas"

#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "Prievado numeris nukopijuotas"

#~ msgid "Username copied"
#~ msgstr "Naudotojo vardas nukopijuotas"

#~ msgid ""
#~ "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
#~ "information about the device's network location may also be required"
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite nuotolinio darbalaukio programą prisijungimui RDP protokolu. "
#~ "Gali prireikti papildomos informacijos apie įrenginio tinklo vietą"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "Komanda nukopijuota"

#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "Pridėti kompanijos naudotoją"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "Sumažinti naudotojo sąsajos animacijos dėl judesio mažinimo"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Įrenginio pavadinimas nukopijuotas"

#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "išmokite naudotis"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer – %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nuotolinis darbalaukis leidžia rodyti bei valdyti jūsų darbalaukį "
#~ "naudojant kitą kompiuterį – %s."

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "Įjungti arba išjungti nuotolinius ryšius su šiuo kompiuteriu"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "Prisijunkite prie šio kompiuterio naudodami įrenginio pavadinimą arba "
#~ "nuotolinio darbalaukio adresą"

#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "Įr_enginio pavadinimas"

#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "_Nuotolinio darbalaukio adresas"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Norint prisijungti prie šio kompiuterio būtinas naudotojo vardas ir "
#~ "slaptažodis"

#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "Naudotojų paskyros, kurias tvarko kompanija ar organizacija"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Nėra programų"

#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "Į_diegti…"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Atkurti garsus."

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Saitai ir failai"

#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
#~ msgstr "Programos, naudojamas dažniems saitams bei failams atverti."

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Skambučiai"

#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Konfigūruoti numatytąsias programas"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Pridėti ryšį"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Nuskaitykite QA kodą prisijungimui prie tinklo <b>%s</b>."

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Užverti pranešimą"

#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr "Leisti programoms pasiekti vietovės informaciją"

#~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną"

#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "Daugiau parametrų…"

#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Įjungti dalinimąsi daugialype terpe"

#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Įjungti dalinimąsi asmeniniais failais"

#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Matyti kito kompiuterio darbalaukį"

#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "_Prieigos meniu"

#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr "Naudoti slinkties juostas dangalų turinyje ir automatiškai slėpti"

#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Rašykite testavimui"

#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atimti teisių iš nutolusio naudotojo: %s"

#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Šis skydelis turi būti atrakintas, norint keisti šią nuostatą"

#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Atrakinkite naudotojų pridėjimui bei nustatymų keitimui"

#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Naudotojų negalima pašalinti, kol jie prisijungę"

#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Klaida: nepavyksta parodyti naudotojo nustatymų"

#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "Nerastas sisteminis komponentas `AccountsService`"

#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Standartinis pieštukas su spaudimo jėga"

#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Nėra programų"

#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "kamera;fotoaparatas;vaizdo;įrašas;užrakinti;privatus;privatumas;"

#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "Automatinis pranešimo apie problemas nuostatos"

#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnostika;lūžimas;"

#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Įrenginio saugos ataskaita"

#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "fwupd versija:"

#~ msgid "Hardware model:"
#~ msgstr "Aparatūros modelis:"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"

#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Saugumo lygis:"

#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "Vykdymo testai"

#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "Kompiuterio saugumo įvykiai"

#~ msgid ""
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiau informacijos apie ataskaitos turinį rasite https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"

#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Įrenginio saugos būsena"

#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "Įrenginio sauga pateikia informaciją apie tai, kaip jūsų įrenginys yra "
#~ "apsaugotas nuo grėsmių, kurios nutaikytos į pačią aparatūrą."

#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr "Kai kurie aparatūros saugos aspektai:"

#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• į pačią aparatūrą integruotos saugumo savybės;"

#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr "• kaip aparatūra sukonfigūruota apsisaugojimui nuo saugumo grėsmių;"

#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr "• tiesiogiai aparatūroje veikiančios programinės įrangos saugumas."

#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "Saugumo grėsmės, kurios paveikia pačią aparatūrą yra kenksmingos "
#~ "programos bei virusai, kurie taikosi į programinę įrangą, veikiančią "
#~ "tiesiogiai aparatūroje. Taip pat įtraukiamas tiesioginis fizinis "
#~ "įsikišimas, pavyzdžiui fizinis prisijungimas prie aparatūros duomenų "
#~ "skaitymui ir kenksmingos programinės įrangos įdiegimui."

#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "Įrenginio sauga yra tik vienas saugos aspektas ir neatspindi bendros "
#~ "sistemos ir programų saugumo būsenos."

#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Apsaugota nuo aparatūros saugumo pavojų."

#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "vieta;gps;privatus;privatumas;"

#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "mikrofonas,įrašymas;programa;privatumas;"

#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Žymeklio asistentas"

#~ msgid "Can’t Connect to Network"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie tinklo"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
#~ "system administrator or the software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "Ryšiams rodyti ir užmegzti, turi veikti NetworkManager. Susisiekite su "
#~ "sistemos administratoriumi ar programinės įrangos tiekėjo."

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Atsijungti…"

#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "ekranas;užraktas;privatus;privatumas;"

#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Valdyti duomenis bei failus, kurie laikomi jūsų įrenginyje"

#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "naudojimas;neseni;istorija;failai;laikini;tmp;privatūs;privatumas;"
#~ "šiukšlinė;išvalyti;palikti;"

#~ msgid "Delete all the recent files?"
#~ msgstr "Ištrinti visus neseniai naudotus failus?"

#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
#~ msgstr "Visi neseniai naudoti failai bus negrįžtamai ištrinti."

#~ msgid "Mouse speed"
#~ msgstr "Pelės greitis"

#~ msgid "Touchpad speed"
#~ msgstr "Jutiklinio kilimėlio greitis"

#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Kamera išjungta"

#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr ""
#~ "Jokia apribota programa negali daryti nuotraukų ar įrašinėti vaizdo įrašų."

#~ msgid ""
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
#~ "common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Aparatinė įranga atitinka saugumo reikalavimus. Šis įrenginys turi "
#~ "apsaugą nuo dažnų aparatinių saugumo problemų."

#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Vietos tarnybos išjungtos"

#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr "Jokia apribota programa negali gauti vietovės informacijos."

#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Mikrofonas yra išjungtas"

#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
#~ msgstr "Jokia apribota programa negali įrašyti garso."

#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Ekrano nuostatos"

#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Kameros naudojimas leidžia programoms daryti nuotraukas bei vaizdo "
#~ "įrašus. Kameros išjungimas gali sutrukdyti kai kurioms programoms "
#~ "teisingai veikti.\n"
#~ "\n"
#~ "Leisti žemiau esančioms programoms naudoti kamerą."

#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Įrenginys patvirtina HSI lygį %d"

#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Saugumo lygis 0"

#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrenginys neturi apsaugos nuo aparatinių saugumo problemų. Taip gali "
#~ "būti dėl aparatūros arba aparatinės programinės įrangos konfigūracijos "
#~ "problemos. Rekomenduojama susisiekti su pagalbos tarnyba."

#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Saugumo lygis 1"

#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrenginys turi minimalią apsaugą nuo aparatinių saugumo problemų. Tai "
#~ "yra žemiausias saugumo lygis ir apsaugo tik nuo paprasčiausių pavojų."

#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Saugumo lygis 2"

#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Saugumo lygis 3"

#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis įrenginys turi išplėstinę apsaugą nuo aparatinių saugumo problemų. "
#~ "Tai yra aukščiausias saugumo lygis ir apsaugo nuo sudėtingų saugumo "
#~ "pavojų."

#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Susisiekite su gamintoju, jei reikia pagalbos su saugumo atnaujinimais."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Gali būti galima išspręsti šią problemą įrenginio UEFI nuostatose arba "
#~ "susisiekus su technine pagalba."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr "Gali būti galima išspręsti šią problemą įrenginio UEFI nuostatose."

#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Gali būti galima išspręsti šią problemą susisiekus su technine pagalba."

#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Dideli saugumo pavojai.."

#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Ribota apsauga nuo paprastų saugumo pavojų."

#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Apsaugota nuo dažnų saugumo pavojų."

#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Sudėtinga apsauga"

#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET įjungta"

#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET aktyvi"

#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"

#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "AMD atstatymo apsauga"

#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Vietos tarnybos leidžia programoms sužinoti jūsų būvimo vietą. Wi-Fi bei "
#~ "mobilaus plačiajuosčio naudojimas padidina tikslumą.\n"
#~ "\n"
#~ "Naudoja Mozilla vietovės tarnybą: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>privatumo politika</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Leisti žemiau išvardintoms programoms nustatyti jūsų buvimo vietą."

#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofono naudojimas leidžia programoms įrašyti garsus. Mikrofono "
#~ "išjungimas gali sutrukdyti kai kurių programų veikimą.\n"
#~ "\n"
#~ "Leisti žemiau išvardintoms programoms naudoti mikrofoną."

#~| msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 arba PGP privatūs raktai"

#~| msgid "_User certificate"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "DER arba PEM liudijimai"

#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Programų paieška"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Trumpas"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ilgas"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Trumpas"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ilgas"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Trumpas"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ilgas"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Joks"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Žemas"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Aukštas"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Neryškus"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Aukštas"

#~| msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgid "Take screenshots of the desktop."
#~ msgstr "Padaryti darbalaukio nuotrauką."

#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
#~ msgstr "Klaida: nepavyko nustatyti HSI lygio."

#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
#~ msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti neteisingo HSI lygio."

#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Pridėti spausdintuvą…"

#~ msgid "No Protection"
#~ msgstr "Nėra apsaugos"

#~ msgid "Minimal Protection"
#~ msgstr "Minimali apsauga"

#~ msgid "Basic Protection"
#~ msgstr "Bazinė apsauga"

#~ msgid "Extended Protection"
#~ msgstr "Išplėstinė apsauga"

#~ msgid "Minimal Security Protections"
#~ msgstr "Minimali apsauga"

#~ msgid "Extended Security Protections"
#~ msgstr "Išplėstinė apsauga"

#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Ekranų išdėstymas"

#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
#~ msgstr "Saugus paleidimas yra neaktyvus"

#~ msgid "Pre-boot DMA protection is"
#~ msgstr "Prieš įkėlimą DMA apsauga yra"

#~ msgid "Kernel tainted"
#~ msgstr "Branduolys suteptas"

#~ msgid "All TPM PCRs are"
#~ msgstr "Visi TPM PCR yra"

#~ msgid "Intel DCI debugger"
#~ msgstr "Intel DCI derintuvė"

#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "GNOME nustatymų garso skydelis"

#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "GNOME nustatymų pelės ir jutiklinio kilimėlio skydelis"

#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "GNOME nustatymų fono skydelis"

#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "GNOME nustatymų klaviatūros skydelis"

#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dalijimasis ekranu leidžia nutolusiems naudotojams matyti ar valdyti jūsų "
#~ "ekraną prisijungiant prie %s"

#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "_Ekrano bendrinimas"

#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Prieigos parametrai"

#~| msgid "Screenshots"
#~ msgid "Show the screenshot UI"
#~ msgstr "Rodyti ekrano nuotraukos sąsają"

#~ msgid "Show the screen recording UI"
#~ msgstr "Rodyti ekrano įrašymo sąsają"

#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tempkite ekranų paveikslėlius, kad jie atitiktų jų fizinį išdėstymą. "
#~ "Pažymėkite ekraną jo nustatymams keisti."

#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Aktyvus ekranas"

#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti lango nuotrauką į iškarpinę"

#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Įrašytą trumpą ekrano filmuką"

#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Aptikta uždanga: galinga veiksena negalima"

#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Aukšta aparatūros temperatūra: galinga veiksena negalima"

#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Galinga veiksena negalima"

#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Valdykite, kurie paieškos rezultatai rodomi veiklų apžvalgoje. Taip pat "
#~ "galima nustatyti paieškos rezultatų eilės tvarką stumdant eilutes sąraše."

#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Profilis buvo nusiųstas į:"

#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Užsirašyti šį URL."

#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Paleisti kompiuterį iš naujo ir įkelti normalią operacinę sistemą."

#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "Įveskite URL naršyklėje profilio parsiuntimui ir įdiegimui."

#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Nusiųsti profilį"

#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Reikalauja interneto ryšio"

#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;"
#~ "Slaptažodis;"

#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "_Ekrano šviesumas"

#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Klaviatūros šviesumas"

#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Pritemdyti ekraną, kai kompiuteris nenaudojamas"

#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Wi-Fi gali būti išjungtas energijos taupymui."

#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Mobilųjį plačiajuostį (3G, 4G, LTE ir kt.) galima išjungti energijai "
#~ "taupyti."

#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth galima išjungti energijos taupymui."

#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Balansuotas energijos suvartojimas"

#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Galima keisti trumpiniams tinkinti"

#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Laikykite nuspaudę ir spausdinkite skirtingiems simboliams įvesti"

#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Alternatyvių simbolių klavišas"

#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Tik modifikatoriai perjungia į kitą šaltinį"

#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Meniu klavišas"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Įkraunama"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Žemas"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Geras"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Pilnai įkrautas"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tuščia"

#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Ankstesnis šaltinis"

#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Lyg2+Tarpas"

#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Tarpa"

#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Kairėn+dešinysis alt"

#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Slaptažodis"

#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "Kitas _pirštas:"

#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Įvyko vidinė klaida."

#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"

#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"

#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš "
#~ "savo pirštų antspaudų įrenginiu „%s“."

#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Pasirinkite pirštą"

#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "pasiekti media-hub tarnybą"

#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Skaityti/keisti bendrinamus kalendoriaus įvykius Ubuntu Unity 8"

#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Skaityti/keisti bendrinamus kontaktus Ubuntu Unity 8"

#~ msgid "∶"
#~ msgstr "∶"

#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojui sukurti,\n"
#~ "pirma paspauskite * piktogramą"

#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Nustatyti foną ir užrakinimo ekraną"

#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimai yra siunčiami anonimiškai, o asmeniniai duomenys yra išdarkomi."

#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimų apie technines problemas siuntimas mums padeda pagerinti šią "
#~ "operacinę sistemą."

#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Riboti duomenų naudojimą _fone"

#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Tinkama ryšiams, kur duomenys yra apmokestinami arba ribojami."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nerasta regionų"

#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Paskutinis prisijungimas"

#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "OS pavadinimas"

#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Tarpinis tinklo serveris"

#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Vidinis t_apatybės patvirtinimas"

#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Persijungimas prie belaidžio prieigos taško atjungs jus nuo <b>%s</b>."

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Neįmanoma pasiekti interneto per jūsų belaidį, kol prieigos taškas yra "
#~ "aktyvus."

#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Belaidžiai prieigos taškai dažniausiai dalinasi papildomu interneto ryšių "
#~ "per Wi-Fi."

#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "A_utomatinis prisijungimas"

#~ msgid "details"
#~ msgstr "išsamiau"

#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Rodyti sl_aptažodį"

#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Padaryti pasiekiamu kitiems naudotojams"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "tapatybė"

#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"

#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Tik vietiniai susiejimai"

#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Nepaisyti automatiškai gaunamų kelių"

#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"

#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Klonuotas MAC adresas"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Atstatyti numatytuosius šio ryšio nustatymus, bet atsiminti jį kaip "
#~ "pageidaujamą."

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti visus su šiuo ryšiu susijusius duomenis ir nemėginti "
#~ "automatiškai prie jo prisijungti."

#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"

#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Naudojama"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Įjungta"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Išjungta"

#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Išjungta"

#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Įjungta"

#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Išjungta"

#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Įjungta"

#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Naudojimas ir istorija"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privatumo politika"

#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Istorijos įsiminimas leidžia lengviau vėl rasti dalykus. Šiais elementais "
#~ "niekada nesidalinama tinkle."

#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Neseniai naudoti"

#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Išlaikyti _istoriją"

#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Ekrano užrakinimas apsaugo jūsų privatumą, kai esate atsitraukęs."

#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiškai išvalyti šiukšlinę ir laikinuosius failus, siekiant "
#~ "nelaikyti kompiuteryje nereikalingos ir jautrios informacijos."

#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Išv_alyti po"

#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Atsiųsdami mums informaciją apie naudojamą programinę įrangą padės mums "
#~ "pateikti jums tikslesnes rekomendacija. Tai taip pat mums padeda "
#~ "tobulinti programinę įrangą.\n"
#~ "\n"
#~ "Visa surinkta informacija yra anoniminė, ja niekada nebus dalinamasi su "
#~ "trečiosiomis šalimis."

#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Siųsti programinės įrangos naudojimo statistiką"

#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "Apsaugokite asmeninę informaciją ir valdykite, ką kiti gali matyti"

#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Blykstelti _lango antraštę"

#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Pakeitimai per dieną"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Išdėstyti"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Keisti mastelį"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centruoti"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Ištempti"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Užpildyti"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Apgaubti"

#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Nerasta paveikslėlių"

#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Galite pridėti paveikslėlių į aplanką %s ir juos matysite čia"

#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Ryšys/SSID"

#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Automatinis pristabdymas"

#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Kai nuspaudžiamas įjungimo mygtukas"

#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"

#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"

#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"

#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"

#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"

#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"

#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"

#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"

#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"

#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"

#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"

#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"

#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"

#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"

#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"

#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"

#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"

#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"

#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Pridėti įvesties šaltinį"

#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Pašalinti įvesties šaltinį"

#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Pakelti įvesties šaltinį"

#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Neleisti įvesties šaltinį"

#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Rodyti įvesties šaltinio klaviatūros išdėstymą"

#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "aparatinė įranga"

#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Perjungti į ankstesnį šaltinį"

#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Perjungti į kitą šaltinį"

#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Alternatyvus perjungimas į kitą šaltinį"

#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Anglų (Jungtinė Karalystė)"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standartinis"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administratorius"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME valdymo centras"

#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Valdymo centras yra GNOME pagrindinė sąsaja įvairių darbalaukio aspektų "
#~ "konfigūravimui."

#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"

#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Tikrinti naują slaptažodį"

#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Perbraukite kairiuoju nykščiu per %s"

#~| msgid "_Left index finger"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Perbraukite kairiuoju smiliumi per %s"

#~| msgid "Left middle finger"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Perbraukite kairiuoju didžiuoju pirštu per %s"

#~| msgid "Left ring finger"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Perbraukite kairiuoju bevardžių pirštu per %s"

#~| msgid "Left little finger"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Perbraukite kairiuoju mažuoju pirštu per %s"

#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Perbraukite dešiniuoju nykščiu per %s"

#~| msgid "_Right index finger"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Perbraukite dešiniuoju smiliumi per %s"

#~| msgid "Right middle finger"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Perbraukite dešiniuoju didžiuoju pirštu per %s"

#~| msgid "Right ring finger"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Perbraukite dešiniuoju bevardžiu pirštu per %s"

#~| msgid "Right little finger"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Perbraukite dešiniuoju mažuoju pirštu per %s"

#~ msgid "Swipe was too short; try again"
#~ msgstr "Perbraukimas per trumpas; bandykite dar kartą"

#~ msgid "Your finger was not centered; try swiping your finger again"
#~ msgstr "Jūsų pirštas nebuvo centruotas; pabandykite perbraukti dar kartą"

#~ msgid "Remove your finger and try swiping it again"
#~ msgstr "Atitraukite pirštą ir bandykite perbraukti juo dar kartą"

#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..."

#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Naudoja %s"

#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Fonas"

#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Spalva"

#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Numatytosios programos"

#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Apie"

#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Išsamiau"

#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Išimamos laikmenos"

#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Tinklas"

#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Pranešimai"

#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Energija"

#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Privatumas"

#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Dalinimasis"

#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Universali prieiga"

#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom planšetė"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Aparatinė įranga"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Išdėstyti vaizduoklius"

#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Tempkite vaizduoklius jų išdėstymui"

#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"

#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Pasukti 90° prieš laikrodžio rodyklę "

#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Pasukti 180°"

#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Pasukti 90° pagal laikrodžio rodyklę"

#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Rodyti viršutinę juostą ir veiklų apžvalgą šiame vaizduoklyje"

#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Prijungti šį vaizduoklį prie kito, papildomai darbo sričiai sukurti"

#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Rodyti tik skaidres ir daugialypę terpę"

#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Rodyti jūsų esamą vaizdą abiejuose vaizduokliuose"

#~ msgid "Don’t use this display"
#~ msgstr "Nenaudoti šio vaizduoklio"

#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Iš_dėstyti sujungtus vaizduoklius"

#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "_Skrydžio veiksena"

#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Ištrinti DNS serverį"

#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Pridėti profilį…"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Joks"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rankinis"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatinis"

#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Na_udoti kaip prieigos tašką..."

#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bitų (Sukūrimo ID: %s)"

#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bitų"

#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Bazinė sistema"

#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Padaryti prieinamu kitiems na_udotojams"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Atstatyti šio tinklo nustatymus, įskaitant slaptažodžius, bet atsiminti "
#~ "jį kaip pageidaujamą tinklą"

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti visas su šiuo tinklu susijusias detales ir nebemėginti "
#~ "automatiškai prisijungti"

#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Jei turite kitokį interneto ryšį nei belaidis, galite nustatyti belaidį "
#~ "prieigos tašką ir dalintis interneto ryšiu su kitais."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Mėginkite naudoti daugiau raidžių, skaitmenų ir simbolių."

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Stiprumas: silpnas"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Stiprumas: vidutinis"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Stiprumas: geras"

#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;"

#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Ugniasienės _zona"

#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatyta"

#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zona nustato ryšio pasitikėjimo lygį"

#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Jūsų paskyra</small>"

#~| msgid "Set Shortcut"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Nustatyti trumpinį"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Pranešimų išš_okimai"

#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Pranešimų išš_okimai"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Klaida kuriant paskyrą"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti paskyrą?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Tai nepašalins šios paskyros serveryje."

#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nėra nustatytų internetinių paskyrų"

#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Paskyros pridėjimas leidžia jūsų programoms ją prieiti dokumentams, "
#~ "paštui, kontaktams, kalendoriui, pokalbiams ir kt."

#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Dažų lygis"

#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Tiekimo lygis"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Diegiama"

#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Rodyti _darbus"

#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Spausdinti _testinį puslapį"

#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Kitos paskyros"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aukštyn"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Žemyn"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Veiksenos jungiklis #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Kairysis mygtukas #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Dešinysis mygtukas #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Viršutinis mygtukas #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Apatinis mygtukas #%d"

#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Nerasta spausdintuvų."

#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "Klaviatūros trumpinys <b>%s</b>. Įveskite naują trumpinį pakeitimui."

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
#~ "paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui."

#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Baigėsi įgaliojimai"

#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Prisijunkite šiai paskyrai įjungti."

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Trumpinys „%s“ turi susietą trumpinį „%s“. Ar norite jį automatiškai "
#~ "nustatyti į „%s“?"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ šiuo metu yra susietas su „%s“, jei tęsite, šis trumpinys bus "
#~ "išjungtas."

#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti VPN įskiepių"

#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Pridėti tinklo ryšį"

#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Prijungimai"

#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Sujungti antraeilius"

#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Team antraeiliai"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Nepasirinktas liudijimų įstaigos liudijimas"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Nenaudojamas liudijimų įstaigos (LĮ) liudijimas gali sukurti nesaugius, "
#~ "kenkėjiškus belaidžius tinklus.  Ar norite pasirinkti liudijimų įstaigos "
#~ "liudijimą?"

#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Pasirinkti LĮ liudijimą"

#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "_Klausti šio slaptažodžiu kiekvieną kartą"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Daugiau neperspėti"

#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kita"

#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Prisijungimo istorija"

#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Pridėti naudotojo paskyrą"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra."

#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Naudojama jūsų geografinei padėčiai nustatyti"

#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Pratęsti spausdinimą"

#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Pristabdyti spausdinimą"

#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Laikomas"

#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Darbo būsena"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Spalva"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Trumpas"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ilgas"

#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Tikrinkite savo nustatymus"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lėtas"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Greitas"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lėtas"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Greitas"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lėtas"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Greitas"

#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"

#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Belaidžiams įrenginiams reikia papildomos energijos"

#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Kai baterijos įkrovos lygis _kritiškai žemas"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Dalinimasis per Bluetooth leidžia dalintis failais su kitais Bluetooth "
#~ "gebančiais įrenginiais"

#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Priimti tik iš įrenginių, kuriais pasitikima"

#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Įrašyti gautus failus parsiuntimų aplanke"

#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija."

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Rodyti užrakinimo ekrane"

#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Rodyti iššokančios pranešimus"

#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Išjungia visus belaidžius įrenginius"

#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Įveskite spausdintuvo adresą arba tekstą rezultatų filtravimui"

#~ msgid "accessories-dictionary"
#~ msgstr "accessories-dictionary"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "Ispaniški žodynai"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "Į_rašyti kopiją..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Prieinami žo_dynai"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "Kompiuteri_o vardas:"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "_Būsenos juosta"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Kliento vardas"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Konteksto objekto kliento vardas"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, vardas"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, prievadas"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Žodyno serverio grąžintas būsenos kodas"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Ar kontekstui naudojama tik vietiniai žodynai ar ne"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Rasti:"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Failo vardas, naudojamas žodyno šaltinyje"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "Šio žodyno šaltinio rodomas vardas"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Šio žodyno šaltinio aprašymas"

#~| msgid "The name of the dictionary source used"
#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Ar žodyno šaltinis yra keičiamas"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji duomenų bazė"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji strategija"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Šio žodyno šaltinio naudojamas perdavimo mechanizmas"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "GdictContext susietas su šiuo šaltiniu"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Ieškoti šio objekto naudojamų kelių"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Rasti žodyno šaltiniai"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "GdictContext objektas naudojamas gauti žodžio apibrėžimui"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Duomenų bazė naudojam užklausti GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "Strategija naudojama užklausti GdictContext"

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Apibrėžimų nerasta"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Rastas %d apibrėžimas"
#~ msgstr[1] "Rasti %d apibrėžimai"
#~ msgstr[2] "Rasta %d apibrėžimų"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Pasirinktas žodyno šaltinis „%s“"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Pasirinkta strategija „%s“"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Pasirinkta duomenų bazė „%s“"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Pasirinktas žodis „%s“"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Ieškoti"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Prieinami žodynai"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " – Ieškoti žodynuose žodžių"

#~ msgid "An easy way to manage your disks"
#~ msgstr "Paprasta būdas tvarkyti diskus"

#, c-format
#~ msgid "Invalid PIM"
#~ msgstr "Netinkamas PIM"

#~ msgid "GNOME Disks"
#~ msgstr "GNOME diskai"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Prijungti"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Atjungti"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Įjungti mainų sritį"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Išjungti mainų sritį"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Atrakinti"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Užrakinti"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
#~ msgid "Create partition"
#~ msgstr "Sukurti skaidinį"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Ištrinti skaidinį"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr "Tėvinio lango XID formatavimo dialogui"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "--format-device turi būti nurodytas naudojant --xid\n"

#~ msgid "drive-removable-media"
#~ msgstr "drive-removable-media"

#~ msgid "org.gnome.DiskUtility"
#~ msgstr "org.gnome.DiskUtility"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time."
#~ msgstr ""
#~ "Priklausomai nuo duomenų kiekio failų sistemos patikrinimas užtrunka "
#~ "ilgiau."

#~ msgid "gnome-disks"
#~ msgstr "gnome-disks"

#~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing"
#~ msgstr "Klaida atjungiant failų sistemą taisymui"

#~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing"
#~ msgstr "Klaida atjungiant failų sistemą dydžio keitimui"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "F10"
#~ msgstr "F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>F"
#~ msgstr "<Ctrl>F"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>S"
#~ msgstr "<Ctrl>S"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>E"
#~ msgstr "<Ctrl>E"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift>F10"
#~ msgstr "<Shift>F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift><Ctrl>F"
#~ msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#~ msgid "Error locking encrypted device"
#~ msgstr "Šifruoto įrenginio užrakinimo klaida"

#~ msgid "Error unlocking encrypted device"
#~ msgstr "Šifruoto įrenginio atrakinimo klaida"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "Compatible with most systems"
#~ msgstr "Suderinamas su dauguma sistemų"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "Compatible with Linux systems"
#~ msgstr "Suderinama su Linux sistemomis"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "Ext4"

#~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
#~ msgstr "Užšifruotas, suderinamas su Linux sistemomis"

#~ msgid "LUKS + Ext4"
#~ msgstr "LUKS + Ext4"

#~ msgid "Enter filesystem type"
#~ msgstr "Įveskite failų sistemos tipą"

#~ msgid "Error formatting partition"
#~ msgstr "Skaidinio formatavimo klaida"

#~ msgid "Extended partition"
#~ msgstr "Išplėstasis skaidinys"

#~ msgid "For logical partitions"
#~ msgstr "Loginiams skaidiniams"

#~ msgid "Are you sure you want to format the volume?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite formatuoti tomą?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
#~ "recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Visi duomenys tome bus prarasti, bet vis dar gali būti atkurti duomenų "
#~ "atkūrimo tarnybų"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Visi duomenys tome bus perrašyti ir greičiausiai neatkuriami duomenų "
#~ "atkūrimo tarnybų"

#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "Fa_ilų sistema"

#~ msgid ""
#~ "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
#~ "<i>swap</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinktinis kuriamos failų sistemos tipas, pvz. <i>btrfs</i>, <i>xfs</"
#~ "i> arba <i>swap</i>"

#~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinktinis kuriamos failų sistemos tipas, pvz. btrfs, xfs arba swap"

#~ msgid ""
#~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer "
#~ "to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
#~ msgstr ""
#~ "Vardas, naudojamas failų sistemoje. Tai naudinga, jei norite kreiptis į "
#~ "įrenginį per simbolinę nuorodą kataloge <b>/dev/disk/by-label</b>"

#~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
#~ msgstr "ATA saugus išvalymas / patobulintas saugus išvalymas"

#~ msgid "If Available, Slow"
#~ msgstr "Jei galimas, lėtas"

#~ msgid "Error erasing device %s"
#~ msgstr "Klaida išvalant įrenginį %s"

#~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite išvalyti diskus?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable "
#~ "by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Visi duomenys pasirinktuose diskuose bus prarasti, bet dar gali būti "
#~ "atkurti duomenų atkūrimo tarnybų"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Visi duomenys pasirinktuose diskuose bus perrašyti ir greičiausiai bus "
#~ "nebeatkuriami duomenų atkūrimo tarnybų"

#~ msgid "_Automatic Encryption Options"
#~ msgstr "_Automatinio šifravimo parametrai"

#~ msgid "_Automatic Mount Options"
#~ msgstr "_Automatinio prijungimo parametrai"

#~ msgid "Disks Problem Monitor"
#~ msgstr "Diskū problemų stebyklė"

#~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
#~ msgstr "Įspėja apie diskų ir saugyklos įrenginių problemas"

#~ msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
#~ msgstr "Rodyti el. knygas (PDF ir komiksus) visame ekrane"

#~ msgid "All channels"
#~ msgstr "Visi kanalai"

#~ msgid "Digital TV"
#~ msgstr "Skaitmeninė TV"

#~ msgid "Watch TV"
#~ msgstr "Žiūrėti TV"

#~ msgid "Digital _TV"
#~ msgstr "Skaitmeninė _TV"

#~ msgid "_Program Guide"
#~ msgstr "_Programų gidas"

#~ msgid "_Order channels"
#~ msgstr "_Kiti kanalai"

#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti šio šrifto."

#~ msgid "org.gnome.font-viewer"
#~ msgstr "org.gnome.font-viewer"

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~| msgid "Change the wallpaper"
#~ msgid "Change wallpaper"
#~ msgstr "Pakeiskite darbastalio foną"

#~ msgid ""
#~ "Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
#~ "settings button."
#~ msgstr ""
#~ "Spauskite ant sistemos meniu dešinėje viršutinės juostos pusėje ir "
#~ "paspauskite nustatymų mygtuką."

#~ msgid "Select <gui>Background</gui>."
#~ msgstr "Pasirinkite <gui>Fonas</gui>."

#~ msgid "Click the current background image."
#~ msgstr "Spustelėkite ant dabartinio fono paveikslėlio."

#~ msgid "Click the background image you want to use."
#~ msgstr "Spustelėkite ant norimo fono paveikslėlio."

#~ msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
#~ msgstr "Paspauskite mygtuką <gui>Pasirinkti</gui>."

#~ msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
#~ msgstr "Uždarykite <gui>Fono</gui> langą."

#~ msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
#~ msgstr "Paspauskite mygtuką „Nustatymai“ apatiniame kairiajame meniu kampe."

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Change the wallpaper"
#~ msgstr "Darbastalio fono keitimas"

#~ msgctxt "link:seealso"
#~ msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
#~ msgstr "Darbastalio fono keitimo pamoka"

#~ msgid "Change the wallpaper"
#~ msgstr "Pakeiskite darbastalio foną"

#~ msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
#~ msgstr "Spustelėkite ant <gui>Fonas</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the current background image on the left side of the "
#~ "<gui>Background</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauskite ant dabartinio darbastalio paveikslėlio <gui>Fono</gui> lango "
#~ "kairėje."

#~ msgid ""
#~ "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
#~ "right corner of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Užverkite langą <gui>Fonas</gui> spustelėdami ant kryžiuko viršutiniame "
#~ "dešiniame lango kampe."

#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Pridėti internetinę paskyrą"

#~ msgid "ALLOW"
#~ msgstr "LEISTI"

#~ msgid "14∶30"
#~ msgstr "14∶30"

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Respond to messages"
#~ msgstr "Atsakyti į žinutes"

#~ msgctxt "link:seealso"
#~ msgid "A tutorial on responding to messages"
#~ msgstr "Atsakymo į žinutes vadovas"

#~ msgid "Respond to messages"
#~ msgstr "Atsakymas į pranešimus"

#~ msgid ""
#~ "Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Nuveskite pelės žymeklį virš pokalbio žinutės, kuri pasirodo ekrano "
#~ "viršuje."

#~ msgid ""
#~ "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to "
#~ "send the reply."
#~ msgstr ""
#~ "Pradėkite atsakinėti ir kai pabaigsite, paspauskite <key>Enter </key> "
#~ "norėdami išsiųsti atsakymą."

#~ msgid "Close the chat message."
#~ msgstr "Užverkite pokalbio žinutę."

#~ msgid ""
#~ "A chat message near the top of the screen disappears after a while if you "
#~ "do not move your mouse over the message."
#~ msgstr ""
#~ "Pokalbio žinutė ekrano viršuje pranyksta po kurio laiko, jei neužvedate "
#~ "pelės žymiklio virš jos."

#~ msgid ""
#~ "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
#~ msgstr ""
#~ "Neatsakytas žinutes pamatysite spustelėję ant ekrano viršuje esančio "
#~ "laikrodžio."

#~ msgid "From the notification list, choose your message."
#~ msgstr "Pasirinkite reikiamą žinutę iš pranešimų sąrašo"

#~ msgid "Start typing your reply."
#~ msgstr "Pradėkite rašyti savo atsakymą."

#~ msgid ""
#~ "To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
#~ "keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešimų sąrašą pamatysite paspaudę klaviatūroje <keyseq> <key "
#~ "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super(Windows)</key> <key>V</"
#~ "key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
#~ "<key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Naudodami rodyklių klavišais pasirinkite žinutę, į kurią norite atsakyti "
#~ "ir paspauskite <key>Enter</key>."

#~ msgid "Respond to a chat message with the mouse"
#~ msgstr "Atsakyti į pokalbio žinutę su pele"

#~ msgid ""
#~ "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
#~ "the reply."
#~ msgstr ""
#~ "Rašykite savo atsakymą ir norėdami išsiųsti atsakymą paspauskite "
#~ "<key>Enter</key>."

#~ msgid ""
#~ "To close the chat message, click the close button at the top right corner "
#~ "of the chat message."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami užverti pokalbio žinutę, paspauskite uždarymo mygtuką "
#~ "viršutiniame dešiniajame pokalbio žinutės lango kampe."

#~ msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
#~ msgstr "Atidėti atsakymą į pokalbio žinutę su pele"

#~ msgid ""
#~ "When a chat message appears near the top of the screen and you do not "
#~ "move your mouse over the message, it disappears after a while."
#~ msgstr ""
#~ "Kai pokalbio žinutė atsiranda ekrano viršuje ir jūs nenuvedate pelės "
#~ "žymeklio virš žinutės, ji po kurio laiko pranyksta."

#~ msgid ""
#~ "From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
#~ "click it."
#~ msgstr "Pranešimų sąraše spustelėkite ant žinutės, į kurią norite atsakyti."

#~ msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
#~ msgstr ""
#~ "Kai pokalbio žinutė bus atverta – rašykite atsakymą, o pabaigę "
#~ "paspauskite <key>Enter</key>."

#~ msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
#~ msgstr "Atidėtas atsakymas į pokalbio žinutę naudojantis klaviatūra"

#~ msgid ""
#~ "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key "
#~ "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </"
#~ "keyseq> to display the list of unanswered notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pamatyti neatsakytas pokalbių žinutes, spauskite <keyseq> <key "
#~ "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </"
#~ "keyseq> ir pamatysite neperžiūrėtų pranešimų sąrašą."

#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
#~ "press <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Naudodami rodyklių klavišus pasirinkite žinutę, į kurią norite atsakyti "
#~ "ir paspauskite <key>Enter</key>."

#~ msgid "Thanks f"
#~ msgstr "Ačiū"

#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "A"

#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "K"

#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Š"

#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"

#~ msgid "21"
#~ msgstr "21"

#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"

#~ msgid "27"
#~ msgstr "27"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"

#~ msgid ""
#~ "If you have set up an online account before, you can add another online "
#~ "account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "Jei jūs jau anksčiau nusistatėte internetinę paskyrą, galite pridėti kitą "
#~ "internetinę paskyrą, paspausdami <gui>+</gui> mygtuką lango kairiojo šono "
#~ "apačioje."

#~ msgid "Planet Gnome"
#~ msgstr "Gnome planeta"

#~ msgid "Click the person who sent you the message."
#~ msgstr "Spustelėkite ant jums žinutę parašiusio asmens."

#~ msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
#~ msgstr "Pradėkite atsakinėti, o pabaigę paspauskite <key>Enter </key>."

#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
#~ msgstr "Pokalbiui užbaigti, paspauskite <key>Esc</key>."

#~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
#~ msgstr "Paspaudę <key>Esc</key> išeisite iš pokalbių dėžutės."

#~ msgid "Click on your location on the map."
#~ msgstr "Žemėlapyje pasirinkite vietovę."

#~ msgid ""
#~ "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the "
#~ "hour, minute, and year."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti laiką ir datą galite rodyklių pagalba pasirinkdami valandą, "
#~ "minutes ir metus."

#~ msgid ""
#~ "On the right-hand side of the window, you can adjust the date and time by "
#~ "clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year."
#~ msgstr ""
#~ "Dešiniojoje lango pusėje galite nustatyti datą ir laiką, rodyklėmis "
#~ "pasirinkdami valandą, minutes ir metus."

#~ msgid ""
#~ "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Uždarykite langą paspausdami kryžiuką dešiniąjame viršutiniame lango "
#~ "kampe."

#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėkite ant savo vardo viršutiniame meniu ir pasirinkite "
#~ "<gui>Nustatymai</gui>."

#~ msgid "Click the image of your current wallpaper."
#~ msgstr "Spustelėkite ant esamo darbastalio fono paveikslėlio."

#~ msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
#~ msgstr "Iš elementų sąrašo pasirinkite <gui>Fonas</gui>"

#~ msgid "Click your name on the top bar."
#~ msgstr "Spustelėkite ant savo vardo viršutinėje juostoje."

#~ msgid "Select the <gui>Settings</gui> item."
#~ msgstr "Pasirinkite elementą <gui>Nustatymai</gui>."

#~ msgid "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>."
#~ msgstr "Iš sąrašo pasirinkite <gui>Internetinės paskyros</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the network connection icon to show more details about the status "
#~ "of your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauskite ant tinklo prisijungimo piktogramos ir sužinosite daugiau "
#~ "apie savo prisijungimo ryšio būklę."

#~ msgid "Connect to other types of networks"
#~ msgstr "Jungtis prie kitokių tinklų"

#~ msgid ""
#~ "There are various types of network connections that you can use with your "
#~ "computer, for example, mobile broadband, or wireless networks."
#~ msgstr ""
#~ "Būna įvairių tinklo ryšių, prie kurių jūs galite prisijungti su savo "
#~ "kompiuteriu, pavyzdžiui, mobilus plačiajuostis ar bevieliai ryšys."

#~ msgid ""
#~ "Depending on your computer hardware and the networks availability, you "
#~ "can choose other connection types by clicking the network connection icon "
#~ "on the right-hand side of the top bar and selecting the network "
#~ "connection you want to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "Priklausomai nuo jūsų kompiuterio aparatūros bei prienamų tinklų, jūs "
#~ "galite pasirinkti kitokius prisijungimo tipus spustelėję ant tinklo "
#~ "prisijungimo piktogramos dešinėje viršutinės juostos pusėje ir pasirinkę "
#~ "norimą tinklo ryšį."

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobilus plačiajuostis"

#~ msgid ""
#~ "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message "
#~ "tray at the very bottom of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami sugrįžti prie neatsakytos žinutės, nuveskite savo pelę ant "
#~ "pačioje ekrano apačioje esančios žinučių dėžutės."

#~ msgid ""
#~ "When the message tray appears, click a small image that represents the "
#~ "person who sent you the message."
#~ msgstr ""
#~ "Atsidarius žinučių dėžutei, paspauskite ant mažo paveikslėlio, kuris žymi "
#~ "jums žinutę siuntusį asmenį."

#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to select a small image representing the person you "
#~ "want to reply to, and press <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyklių pagalba pasirinkite mažą paveikslėlį, žymintį asmenį, kuriam jūs "
#~ "norite atsakyti ir paspauskite <key>Enter</key>."

#~ msgid ""
#~ "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key "
#~ "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </"
#~ "keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami išeiti iš žinučių dėžutės, paspauskite <key>Esc</key> arba "
#~ "<keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
#~ "key><key>M</key> </keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear "
#~ "as you type."
#~ msgstr ""
#~ "Pradėkite rašyti tai ko ieškote. Atitinkami rezultatai atsiras jums "
#~ "berenkant tekstą."

#~ msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
#~ msgstr "Iš elementų sąrašo pasirinkite <gui>Ieškoti</gui>."

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Nusistatykite slaptažodį"

#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia programoms nustatyti jūsų geografinę vietą. Naudoja Mozilla "
#~ "vietos tarnybą (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privatumo politika</a>)."

#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinkite vardą ir naudotojo vardą. Taip pat galite pasirinkti "
#~ "paveikslėlį."

#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Redaguoti atvaizdą"

#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Prijunkite savo internetines paskyras"

#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Prijunkite savo paskyras ir galėsite lengvai pasiekti savo el. paštą, "
#~ "internetinį kalendorių, kontaktus, dokumentus bei nuotraukas."

#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Paskyras taip pat galima bet kada pridėti ar pašalinti Nustatymų "
#~ "programoje."

#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Įdiegti ar bandyti?"

#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Ši tiesiogiai paleidžiama laikmena gali būti naudojama GNOME diegimui "
#~ "arba ją galima naudoti laikinos GNOME sistemos išbandymui. Diegimą galima "
#~ "bet kada pradėti paspaudus diegimo piktogramą apžvalgoje."

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Atvaizdas"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Tai yra silpnas slaptažodis."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Ataskaitų apie technines problemas siuntimas mums padeda pagerinti %s. "
#~ "Ataskaitos siunčiamas anonimiškai, o asmeniniai duomenys jose išdarkomi."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Duomenis apie problemas duomenis surinks %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Naudoja Mozilla vietos tarnybą:"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Prisijungimas prie interneto leis nustatyti laiką, pridėti jūsų "
#~ "informaciją bei leis pasiekti el. paštą, kalendorių bei kontaktus. Tai "
#~ "taip pat būtina kompanijos prisijungimo paskyroms."

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Sutikimai su licencijomis"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Aš _sutinku su naudojimo sąlygomis šioje naudotojo licencijos sutartyje."

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Pasirinkite savo šalį ar regioną."

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Gaukite prieigą prie papildomos programinės įrangos iš pasirinktų "
#~ "trečiųjų šalių šaltinių."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Papildomos programinės įrangos saugyklos"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Sužinokite daugiau…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Nuosavybinė programinė įranga turi naudojimo ir prieigos prie pradinio "
#~ "kodo ribojimų. Tai neleidžia niekam išskyrus jos savininką ją analizuoti, "
#~ "tobulinti bei mokytis iš jos kodo."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Priešingai yra su laisva programine įranga, kurią galima laisvai vykdyti, "
#~ "kopijuoti, platinti, analizuoti bei keisti."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Pasiruošta darbui"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Viskas nustatyta!"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Išjungti paveikslėlį"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nuosavybinės programinės įrangos šaltiniai suteikia prieigą prie "
#~ "papildomos programinės įrangos, įskaitant žiniatinklio naršykles bei "
#~ "žaidimus. Ši programinė įranga dažniausiai turi naudojimo ir prieigos "
#~ "prie pradinio kodo ribojimų, todėl nėra pateikiama su %s."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Nuosavybinės programinės įrangos šaltiniai"

#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
#~ msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra."

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Ar tai teisingi duomenys? Jei norite, galite pakeisti."

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Internetines paskyras peržiūrėti (ir pridėti kitas) galėsite po nustatymo."

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Manome, kad jūsų laiko juosta yra %s. Spauskite Tęsti arba ieškokite "
#~ "miesto laiko juostos nustatymui rankiniu būdu."

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį norėdami atrakinti savo prisijungimo raktinę"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "Įveskite atrakinimo slaptažodį"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį, kad atrakintumėte liudijimą"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį, kad atrakintumėte viešąjį raktą"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį liudijimų/raktų saugyklos atrakinimui"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "Įveskite saugyklos saugos slaptažodį"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "Originalus slaptažodis saugiam laikymui"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "Pakeisti saugios saugyklos slaptažodį"

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "Įveskite raktinės „%s“ atrakinimo slaptažodį"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "GPG slaptažodžių agentas"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "GNOME raktinė: GPG agentas"

#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "PGP raktas: %s"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "Įveskite slaptafrazę"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "Automatiškai atrakinti šį raktą, kai tik aš prisijungiu"

#~ msgid "Restart the current puzzle"
#~ msgstr "Žaisti galvosūkį iš naujo"

#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Ėjimai: %d"

#~ msgid "org.gnome.Klotski"
#~ msgstr "org.gnome.Klotski"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "GNOME žurnalai"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Rodyti ir ieškoti žurnaluose"

#~ msgid "Save logs"
#~ msgstr "Įrašyti žurnalus"

#~| msgid "gnome-logs"
#~ msgid "org.gnome.Logs"
#~ msgstr "org.gnome.Logs"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "Eiti atgal į įvykio vaizdą"

#~ msgid "Select Start Date..."
#~ msgstr "Pasirinkite pradžios datą..."

#~ msgid "Select Start Time..."
#~ msgstr "Pasirinkite pradžios laiką..."

#~ msgid "Select End Date..."
#~ msgstr "Pasirinkite pabaigos datą..."

#~ msgid "Select End Time..."
#~ msgstr "Pasirinkite pabaigos laiką..."

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "Ieškoti rodomų žurnalų"

#~ msgid "Redo your last move"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinį ėjimą"

#~| msgid "gnome-mahjongg"
#~ msgid "org.gnome.Mahjongg"
#~ msgstr "org.gnome.Mahjongg"

#~ msgid "No timetable data found for this route."
#~ msgstr "Šiam maršrutui nerasta tvarkaraščio duomenų."

#~ msgid "No provider found for this route."
#~ msgstr "Šiam maršrutui nerasta teikėjo."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to street view"
#~ msgstr "Perjungti į gatvės vaizdą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to aerial view"
#~ msgstr "Perjungti į vaizdą iš oro"

#~ msgid "Bike"
#~ msgstr "Dviračiu"

#~ msgid "Could not find user element"
#~ msgstr "Nepavyko rasti naudotojo elemento"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "Redaguoti OpenStreetMap"

#~ msgid "_Add Field"
#~ msgstr "_Pridėti lauką"

#~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
#~ msgstr "Oficialus pavadinimas. Jis dažniausiai matomas ženkluose."

#~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
#~ msgstr ""
#~ "Tai nėra tinkamas URL. Įsitikinkite, kad pateikėte http:// arba https://."

#~ msgid ""
#~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
#~ "example.com instead of http://example.com/index.html."
#~ msgstr ""
#~ "Oficialus tinklalapis. Bandykite paprasčiausią URL formą, pvz. http://"
#~ "pavyzdys.lt vietoj http://pavyzdys.lt/index.html."

#~ msgid ""
#~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. "
#~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Telefono numeris. Naudokite tarptautinį formatą, prasidedantį + simboliu. "
#~ "Atsižvelkite į vietinius privatumo įstatymus, ypač dės asmeninių telefono "
#~ "numerių."

#~ msgid ""
#~ "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
#~ "protocol prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Tai nėra tinkamas el. pašto adresas. Įsitikinkite, kad nepateikėte "
#~ "mailto: protokolo priešdėlio."

#~ msgid ""
#~ "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~ "intended to be publicly used."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktinis el. pašto adresas užklausoms. Pridėkite tik el. pašto "
#~ "adresus, skirtus viešam naudojimui."

#~ msgid "See the link in the label for help on format."
#~ msgstr "Informaciją apie formatą gausite paspaudę saitą apačioje."

#~ msgid ""
#~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information "
#~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for "
#~ "further improvement."
#~ msgstr ""
#~ "Informacija, naudojama kitiems žemėlapių naudotojams informuoti apie "
#~ "neakivaizdžią informaciją, susijusią su elementu, autoriaus tikslą jį "
#~ "kuriant arba patarimus tolimesniam patobulinimui."

#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Pasirinkite tipą"

#~ msgid ""
#~ "The format used should include the language code and the article title "
#~ "like “en:Article title”."
#~ msgstr ""
#~ "Naudojamas formatas turi įtraukti kalbos kodą bei straipsnio pavadinimą, "
#~ "pvz. „lt:Straipsnio pavadinimas“."

#~ msgid ""
#~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite pakartotinio įkėlimo mygtuką pažymėto straipsnio Wikidata žymai "
#~ "įkelti"

#~ msgid "What's Here?"
#~ msgstr "Kas ten?"

#~ msgid "Enable Experimental Map"
#~ msgstr "Įjungti eksperimentinį žemėlapį"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "Čia nieko nerasta!"

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "Šis įskiepis nepalaiko vėliausio atvykimo laiko"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prisijunkite, kad redaguotumėte "
#~ "žemėlapius</span>"

#~ msgid ""
#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Suteikite prieigą prisijungdami interneto naršyklėje.\n"
#~ "Tuomet kitu žingsniu įveskite gautą patvirtinimo kodą čia."

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prisijungę</span>"

#~ msgid "Sign up"
#~ msgstr "Prisiregistruoti"

#~ msgid "Filesystem is read only"
#~ msgstr "Failų sistema yra tik skaitymui"

#~ msgid "You do not have permission to save there"
#~ msgstr "Jūs neturite leidimo ten įrašyti"

#~ msgid "The directory does not exist"
#~ msgstr "Katalogo nėra"

#~ msgid ""
#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
#~ "shows on the map and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "Vieta pridėta prie žemėlapio, pastebėsime, kad gali užtrukti, kol ji taps "
#~ "matoma žemėlapyje bei paieškoje."

#~ msgid "Takeaway"
#~ msgstr "Išsinešti"

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "Eiti į dabartinę vietą"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "Pasirinkite žemėlapio tipą"

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "Tempkite kelio eilės tvarkai keisti"

#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Siuntimo į Foursquare privatumo nustatymas"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "Paskutinis naudotas siuntimo į Foursquare nustatymas. Galimo vertės yra "
#~ "public, followers arba private."

#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "Siuntimo į Foursquare pranešimas į Facebook"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, ar Foursquare turėtų pranešti paskutinį nusiuntimą kaip įrašą "
#~ "Facebook paskyroje, susietoje su Foursquare paskyra."

#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "Foursquare check-in Twitter broadcasting"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, ar Foursquare turėtų pranešti paskutinį nusiuntimą kaip įrašą "
#~ "Twitter paskyroje, susietoje su Foursquare paskyra."

#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "Naudoti hibridines oro plyteles"

#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr "Ar oro plytelės turėtų naudoti hibridinį stilių (su užrašais)."

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "Pranešti Facebook"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "Pranešti Twitter"

#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "_Nusiųsti"

#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "Įtraukti maršrutą ir žymes"

#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "Rodyti užrašus"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "Žemėlapiai atsijungę nuo interneto!"

#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "Žemėlapių tvarkingam veikimui reikia aktyvaus interneto ryšio, bet tokio "
#~ "nėra."

#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "Patikrinkite savo prisijungimo ir tarpinio serverio nustatymus."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Atleiskite, tai nesuveikė. Prašome bandyti dar kartą arba apsilankyti\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a>, kad atstatytumėte savo slaptažodį."

#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "Prisiregistruoti…"

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Pasirinkite paskyrą"

#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "Pasirinkite vietą"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Žemėlapiai negali rasti vietos nusiuntimui į Foursquare. Pasirinkite ją "
#~ "iš sąrašo."

#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "Nusiųsti į %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "Parašykite pranešimą nusiuntimui į %s."

#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“ socialinėje tarnyboje"

#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos vietos šios vietos nusiuntimui"

#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "Įgaliojimai pasibaigė, atverkite internetines paskyra prisijungimui ir "
#~ "paskyros atnaujinimui"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "Žemėlapių programa GNOME aplinkai"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "GNOME žemėlapiai"

#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galite ieškoti specifinių vietų, tokių kaip „Barai šalia "
#~ "Gedimino prospekto, Vilnius“ arba „Viešbučiai šalia Basanavičiaus gatvės, "
#~ "Palanga“."

#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Siuntimo į Facebook privatumo nustatymas"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Paskutinis naudotas siuntimo į Facebook privatumo nustatymas. Galimos "
#~ "vertės yra EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS arba SELF."

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Draugų draugams"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Tik draugams"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Žemėlapiai negali rasti vietos nusiuntimui į Facebook. Pasirinkitę ją iš "
#~ "sąrašo."

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"

#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~| msgid "Print Route"
#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Rasti kelią"

#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Patikrinkite čia"

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Gyventojų skaičius:"

#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Darbo laikas:"

#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Interneto prieiga:"

#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Tualetai:"

#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefonas:"

#~ msgid "designated"
#~ msgstr "su paskirtimi"

#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "OpenStreetMap URL yra netinkamas"

#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Neturite paskyros?"

#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f val"

#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"

#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"

#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Maršruto paieška naudojant OpenTripPlanner"

#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Pridėti paskirties vietą"

#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Atverti su kita programa"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Spauskite enter paieškai"

#~ msgid "Open Shape Layer&#x2026;"
#~ msgstr "Atverti formos sluoksnį&#x2026;"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Įkelti žemėlapio sluoksnį"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f pėdos"

#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Nerasta padėtis"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Šalies kodas: %s"

#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Prieiga neįgaliųjų vežimėliais: %s"

#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti GeoJSON failo"

#~ msgid "The GNOME Music developers"
#~ msgstr "GNOME Muzikos kūrėjai"

#~ msgid "Disc {}"
#~ msgstr "Diskas {}"

#~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
#~ msgstr "Įjungia arba išjungia ReplayGain albumams"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to Songs"
#~ msgstr "Pereiti į dainas"

#~ msgid "Report music history to Last.fm"
#~ msgstr "Pranešti muzikos istoriją Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
#~ "Last.fm."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia arba išjungia santraukų „šiuo metu grojama“ siuntimą į Last.fm."

#~ msgid "Last.fm Account"
#~ msgstr "Last.fm paskyra"

#~ msgid "Report Music Listening"
#~ msgstr "Pranešti klausomą muziką"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
#~ "recommendations based on the music you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm yra muzikos aptikimo tarnyba, kuri jums suteikia asmenines "
#~ "rekomendacijas pagal jūsų klausomą muziką."

#~ msgid "Music Reporting Not Setup"
#~ msgstr "Pranešimas apie muziką nenustatytas"

#~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
#~ msgstr ""
#~ "Prisijunkite prie savo Last.fm paskyros ir praneškite apie savo klausomą "
#~ "muziką."

#~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
#~ msgstr "Autorių teisės priklauso GNOME Muzikos kūrėjams"

#~ msgid "Artists Results"
#~ msgstr "Atlikėjų rezultatai"

#~ msgid "Albums Results"
#~ msgstr "Albumų rezultatai"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "Pažymėta {} daina"
#~ msgstr[1] "Pažymėtos {} dainos"
#~ msgstr[2] "Pažymėta {} dainų"

#~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
#~ msgstr "Apie jūsų klausomą muziką bus pranešama Last.fm."

#~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
#~ msgstr "Apie jūsų klausomą muziką nėra pranešama Last.fm."

#~ msgid "Logged in as {}"
#~ msgstr "Prisijungta kaip {}"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "Muzikos grotuvas ir tvarkymo programa GNOME aplinkai."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "Apsilankykite GNOME Muzikos tinklalapyje"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Muzika yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir(arba) "
#~ "keisti pagal GNU bendrosios viešosios licencijos (GPL) sąlygas, kaip jas "
#~ "pateikia Free Software Foundation; licencijos versija 2 arba (jūsų "
#~ "pasirinkta) bet kuri vėlesnė versija.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Muzika yra platinama tikintis kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ "
#~ "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PREKYBINIŲ ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
#~ "garantijų.  Daugiau informacijos rasite GNU bendrojoje viešojoje "
#~ "licencijoje.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su "
#~ "GNOME Muzika; jei negavote, parašykite Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Muzikos autoriai taip pat leidžia kartu su GNOME Muzika ir "
#~ "GStreamer platinti ir naudoti su GStreamer suderinamus ne-GPL įskiepius.  "
#~ "Šis leidimas yra aukščiau ir plačiau GPL licencijos teikiamų leidimų, "
#~ "kurie galioja GNOME Muzikai.  Jei pakeisite šį kodą, galite šią išimtį "
#~ "pritaikyti savo kodo versijai, bet neprivalote to daryti.  Jei "
#~ "nepageidaujate, ištrinkite šį punktą iš savo versijos."

#~| msgid "The contents of your {} will appear here."
#~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here"
#~ msgstr "Čia matysite savo muzikos aplanko turinį"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "GNOME muzika"

#~ msgid "Add to Playlist…"
#~ msgstr "Pridėti į grojaraštį…"

#~ msgid ""
#~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your "
#~ "computer, the local network and internet services."
#~ msgstr ""
#~ "Paprastas būdas groti muziką. Automatiškai aptinka muziką jūsų "
#~ "kompiuteryje, vietiniame tinkle bei internetinėse tarnybose."

#~ msgid ""
#~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try "
#~ "something new with the Jamendo and Magnatune services."
#~ msgstr ""
#~ "Raskite takelius savo vietinėje kolekcijoje, gaukite muziką iš DLNA "
#~ "serverių arba pabandykite ką nors naujo su Jamendo ir Magnatune "
#~ "paslaugomis."

#~ msgid "Inital state has been displayed"
#~ msgstr "Pradinė būsena buvo parodyta"

#~ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
#~ msgstr "Nustatyti teigiamai kai pradinė būsena buvo parodyta"

#~ msgid "Released"
#~ msgstr "Išleista"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "Grojimo trukmė"

#~ msgctxt "context menu item"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Groti"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "Sveikas, DJ"

#~ msgid "Music is the new GNOME music playing application."
#~ msgstr "Muzika yra nauja GNOME muzikos grojimo programa."

#~ msgid "org.gnome.Music"
#~ msgstr "org.gnome.Music"

#~ msgid "If true, the search bar is shown."
#~ msgstr "Jei teigiama, paieškos juosta yra rodoma."

#~ msgid "Notifications mode"
#~ msgstr "Pranešimų veiksena"

#~ msgid "Enables or disables playback notifications"
#~ msgstr "Įjungia arba išjungia grojimo pranešimus"

#~ msgid "Selected %d item"
#~ msgid_plural "Selected %d items"
#~ msgstr[0] "Pasirinktas %d elementas"
#~ msgstr[1] "Pasirinkti %d elementai"
#~ msgstr[2] "Pasirinkta %d elementų"

#~ msgid "%d min"
#~ msgstr "%d min"

#~ msgid "Max chars to display in track name on Artist view"
#~ msgstr "Daugiausiai simbolių takelio pavadinimui atlikėjo vaizde"

#~ msgid ""
#~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view "
#~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable"
#~ msgstr ""
#~ "Šis nustatymas keičia simbolių skaičių takelio pavadinime atlikėjo vaizde "
#~ "iki jo trumpinimo. Išjungimui nustatykite į -1"

#~ msgid "the a an"
#~ msgstr "the"

#~ msgid "All Artists"
#~ msgstr "Visi atlikėjai"

#~ msgid ""
#~ "No Music found!\n"
#~ " Put some files into the folder %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nerasta muzikos!\n"
#~ " Įdėkite failų į aplanką %s"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "Laikas 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "Laikas 2"

#~ msgid "IP address:\t%s\n"
#~ msgstr "IP adresas:\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t%s\n"
#~ msgstr "Potinklio kaukė:\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "Tinklo adresas:\t%s\n"

#~ msgid "Stream the desktop to Wi-Fi Display capable devices"
#~ msgstr "Transliuoti darbalaukį į Wi-Fi Display palaikančius įrenginius"

#~ msgid ""
#~ "One of the following video codec plugins is required.\n"
#~ "Clicking will start the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Yra reikalingas vienas iš žemiau esančių video kodekų priedų.\n"
#~ "Paspaudimas pradės įdiegimo procesą."

#~ msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
#~ msgstr "Sąrašas tiekėjų, kuriuos leidžiama įkelti"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings representing the providers that are allowed to be "
#~ "loaded (default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: "
#~ "use goa.conf in the system config directory instead, with a key "
#~ "[providers] enable=all instead. The key is comma-separated list of the "
#~ "provider names."
#~ msgstr ""
#~ "Simbolių eilučių sąrašas, nusakantis tiekėjus, kuriuos leidžiama įkelti "
#~ "(numatyta: „all“). Yra tikrinamas tik paleidimo metu. Pasenęs: naudokite "
#~ "goa.conf sistemos konfigūracijos kataloge su raktu [providers] "
#~ "enable=all. Raktas yra kableliu skiriamas tiekėjų pavadinimų sąrašas."

#, c-format
#~ msgid "Authorization response: %s"
#~ msgstr "Autorizacijos atsakymas: %s"

#~ msgid "Failed to get session keyring"
#~ msgstr "Nepavyko gauti seanso raktinės"

#~ msgid "_Account Name"
#~ msgstr "_Paskyros pavadinimas"

#~ msgid "_Sign in…"
#~ msgstr "_Prisijungti…"

#~ msgid "Connect to a Microsoft 365 provider to access files"
#~ msgstr "Prisijunkite prie Microsoft 365 tiekėjo failams pasiekti"

#~ msgid "Authorization Details"
#~ msgstr "Autorizacijos informacija"

#~ msgid ""
#~ "A custom Client or Tenant ID may need to be provided depending on the "
#~ "settings for your organization"
#~ msgstr ""
#~ "Priklausomai nuo jūsų organizacijos nuostatų gali reikti pateikti "
#~ "pasirinktinį kliento arba nuomininko ID"

#~ msgid "_Issuer"
#~ msgstr "_Išdavė"

#~ msgid "C_ustom Issuer"
#~ msgstr "_Pasirinktinė įstaiga"

#~ msgid "Example provider: example.com"
#~ msgstr "Pavyzdinis tiekėjas: example.com"

#~ msgid "Microsoft Personal"
#~ msgstr "Microsoft asmeninė"

#~ msgid "Endpoint Settings"
#~ msgstr "Prisijungimo taško nuostatos"

#~ msgid "Files Endpoint"
#~ msgstr "Failų prisijungimo taškas"

#~ msgid "CalDAV Endpoint"
#~ msgstr "CalDAV prisijungimo taškas"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "Dialogas buvo uždarytas (%s, %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "Klaida jungiantis prie Microsoft Exchange serverio"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "Klaida jungiantis prie Fedora"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "Serveris nepalaiko GRYNOJO"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "Klaida jungiantis prie SMTP serverio"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "Klaida jungiantis prie kompanijos identitetų serverio"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "Klaida jungiantis prie Last.fm"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "Daugialypės terpės serveris"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Asmeninį turinį galima pridėti į programas per daugialypės terpės "
#~ "serverio paskyrą."

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "Galimi daugialypės terpės serveriai"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "Nerasta daugialypės terpės serverių"

#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "Klaida jungiantis prie NextCloud serverio"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "Įgaliojimų galiojimas baigėsi"

#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų sistemos laikas yra netinkamas. Patikrinkite datos ir laiko "
#~ "nustatymus."

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "Foursquare"

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr "Atsakyme trūksta access_token arba access_token_secret antraščių"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "Klaida gaunant užklausos leksemą: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tikėtasi statuso 200 užklausos leksemos gavimui, tačiau gautas statusas "
#~ "%d (%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr "Atsakyme trūksta request_token arba request_token_secret antraščių"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "Įgaliojimai neturi access_token arba access_token_secret"

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "Nėra naudotojo vardo ar prieigos _leksemos"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "Nepavyko rasti serverio"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "Nepavyko rasti tarpinio serverio"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "Nepavyko atnaujinti identitetų: neprisijungta"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "Nepavyko atnaujinti identiteto: "

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "Telepathy pokalbių paskyra nerasta"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti %s naudotojo sąsajos"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti ryšio parametrų"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti asmeninės informacijos serveryje"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "_Ryšio nustatymai"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "_Asmeninė informacija"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "Šis domenas yra netinkamas"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nepasiekiama"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti el. pašto adreso"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "Negalima atlikti grynojo SMTP tapatybės patvirtinimo be domeno"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "Įgaliojimuose nerastas smtp slaptažodis"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "Negalima atlikti SMTP tapatybės patvirtinimo be slaptažodžio"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "pradinė paslaptis perduota prie apsikeičiant slaptais raktais"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "Įgaliojimuose nerastas slaptažodis su identitetu „%s“"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "Tikėtasi statuso 200 prašant vardo, tačiau gautas statusas %d (%s)"

#~ msgid "system-software-install"
#~ msgstr "system-software-install"

#~ msgid "gpk-log"
#~ msgstr "gpk-log"

#~ msgid "gpk-prefs"
#~ msgstr "gpk-prefs"

#~ msgid "system-software-update"
#~ msgstr "system-software-update"

#~ msgid "Remove Package"
#~ msgstr "Pašalinti paketą"

#~ msgid "Visit Project Website"
#~ msgstr "Projekto tinklalapis"

#~ msgid "Software signature is required"
#~ msgstr "Reikalingas programinės įrangos parašas"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically"
#~ msgstr "Ar paieškos terminai turėtų būti automatiškai užbaigiami"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically."
#~ msgstr "Ar paieškos terminai turėtų būti automatiškai užbaigiami."

#~ msgid "%i second"
#~ msgid_plural "%i seconds"
#~ msgstr[0] "%i sekundė"
#~ msgstr[1] "%i sekundės"
#~ msgstr[2] "%i sekundžių"

#~ msgid "Getting update detail"
#~ msgstr "Gaunama atnaujinimo informacija"

#~ msgid "Searching details"
#~ msgstr "Ieškoma informacijos"

#~ msgid "Searching for file"
#~ msgstr "Ieškoma failo"

#~ msgid "Searching for package name"
#~ msgstr "Ieškoma paketo pavadinimo"

#~ msgid "Installing file"
#~ msgstr "Diegiamas failas"

#~ msgid "Refreshing package cache"
#~ msgstr "Atnaujinamas paketų podėlis"

#~ msgid "Getting list of repositories"
#~ msgstr "Gaunamas saugyklų sąrašas"

#~ msgid "Enabling repository"
#~ msgstr "Įjungiamos saugyklos"

#~ msgid "Setting repository data"
#~ msgstr "Nustatomi saugyklų duomenys"

#~ msgid "Getting what provides"
#~ msgstr "Gaunami suteikiami paketai"

#~ msgid "Getting package lists"
#~ msgstr "Gaunami paketų sąrašai"

#~ msgid "Getting distribution upgrade information"
#~ msgstr "Gaunama distributyvo atnaujinimo informacija"

#~ msgid "Getting old transactions"
#~ msgstr "Gaunamos senos operacijos"

#~ msgid "Failed to install software"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti programinės įrangos"

#~ msgid "No applications were chosen to be installed"
#~ msgstr "Nepasirinkta jokių įdiegtinų programų"

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "Paketų tvarkyklės klaidos informacija"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
#~ "distribution bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Nežinoma klaida. Peržiūrėkite išsamią ataskaitą ir praneškite savo "
#~ "distributyvo klaidų sekimo sistemoje."

#~ msgid "Failed to install file"
#~ msgid_plural "Failed to install files"
#~ msgstr[0] "Nepavyko įdiegti failo"
#~ msgstr[1] "Nepavyko įdiegti failų"
#~ msgstr[2] "Nepavyko įdiegti failų"

#~ msgid "Do you want to install this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgstr[0] "Ar norite įdiegti šį failą?"
#~ msgstr[1] "Ar norite įdiegti šiuos failus?"
#~ msgstr[2] "Ar norite įdiegti šiuos failus?"

#~ msgid "Install local file"
#~ msgid_plural "Install local files"
#~ msgstr[0] "Įdiegti vietinį failą"
#~ msgstr[1] "Įdiegti vietinius failus"
#~ msgstr[2] "Įdiegti vietinius failus"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "Nepavyko rasti paketų"

#~ msgid "The packages could not be found in any package source"
#~ msgstr "Paketų nepavyko rasti jokiame paketų šaltinyje"

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti paketo"

#~ msgid "Incorrect response from search"
#~ msgstr "Paieška grąžino netinkamą atsaką"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "Reikalingi papildomi paketai:"
#~ msgstr[1] "Reikalingi papildomi paketai:"
#~ msgstr[2] "Reikalingi papildomi paketai:"

#~ msgid "Do you want to search for and install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Ar norite surasti ir įdiegti šį paketą dabar?"
#~ msgstr[1] "Ar norite surasti ir įdiegti šiuos paketus dabar?"
#~ msgstr[2] "Ar norite surasti ir įdiegti šiuos paketus dabar?"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s pageidauja įdiegti paketą"
#~ msgstr[1] "%s pageidauja įdiegti paketus"
#~ msgstr[2] "%s pageidauja įdiegti paketus"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "Programa pageidauja įdiegti paketą"
#~ msgstr[1] "Programa pageidauja įdiegti paketus"
#~ msgstr[2] "Programa pageidauja įdiegti paketus"

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "Ieškoma paketų"

#~ msgid "Failed to find package"
#~ msgstr "Nepavyko rasti paketo"

#~ msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgstr "Failas nerastas jokiame pakete"

#~ msgid "The %s package already provides this file"
#~ msgstr "Paketas %s jau suteikia šį failą"

#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "Reikalingas šis failas"
#~ msgstr[1] "Šie failai yra reikalingi:"
#~ msgstr[2] "Šie failai yra reikalingi:"

#~ msgid "Do you want to search for this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
#~ msgstr[0] "Ar norite ieškoti šio failo dabar?"
#~ msgstr[1] "Ar norite ieškoti šių failų dabar?"
#~ msgstr[2] "Ar norite ieškoti šių failų dabar?"

#~ msgid "%s wants to install a file"
#~ msgid_plural "%s wants to install files"
#~ msgstr[0] "%s pageidauja įdiegti failą"
#~ msgstr[1] "%s pageidauja įdiegti failus"
#~ msgstr[2] "%s pageidauja įdiegti failus"

#~ msgid "A program wants to install a file"
#~ msgid_plural "A program wants to install files"
#~ msgstr[0] "Programa pageidauja įdiegti failą"
#~ msgstr[1] "Programa pageidauja įdiegti failus"
#~ msgstr[2] "Programa pageidauja įdiegti failus"

#~ msgid "The following plugin is required:"
#~ msgid_plural "The following plugins are required:"
#~ msgstr[0] "Reikalingas šis įskiepis:"
#~ msgstr[1] "Reikalingi šie įskiepiai:"
#~ msgstr[2] "Reikalingi šie įskiepiai:"

#~ msgid "Do you want to search for this now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr[0] "Ar norite jo ieškoti dabar?"
#~ msgstr[1] "Ar norite jų ieškoti dabar?"
#~ msgstr[2] "Ar norite jų ieškoti dabar?"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "%s reikia papildomo įskiepio norint dekoduoti šį failą"
#~ msgstr[1] "%s reikia papildomų įskiepių norint dekoduoti šį failą"
#~ msgstr[2] "%s reikia papildomų įskiepių norint dekoduoti šį failą"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "%s reikia papildomo įskiepio norint koduoti šį failą"
#~ msgstr[1] "%s reikia papildomų įskiepių norint koduoti šį failą"
#~ msgstr[2] "%s reikia papildomų įskiepių norint koduoti šį failą"

#~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "%s reikia papildomo įskiepio šiai operacijai"
#~ msgstr[1] "%s reikia papildomų įskiepių šiai operacijai"
#~ msgstr[2] "%s reikia papildomų įskiepių šiai operacijai"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "Programai reikia papildomo įskiepio norint dekoduoti šį failą"
#~ msgstr[1] "Programai reikia papildomų įskiepių norint dekoduoti šį failą"
#~ msgstr[2] "Programai reikia papildomų įskiepių norint dekoduoti šį failą"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "Programai reikia papildomo įskiepio norint koduoti šį failą"
#~ msgstr[1] "Programai reikia papildomų įskiepių norint koduoti šį failą"
#~ msgstr[2] "Programai reikia papildomų įskiepių norint koduoti šį failą"

#~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "Programai reikia papildomo įskiepio šiai operacijai"
#~ msgstr[1] "Programai reikia papildomų įskiepių šiai operacijai"
#~ msgstr[2] "Programai reikia papildomų įskiepių šiai operacijai"

#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "Nepavyko rasti įskiepio"

#~ msgid "Could not find plugin in any configured package source"
#~ msgstr "Nepavyko rasti įskiepio nei viename nurodytame paketų šaltinyje"

#~ msgid "Install the following plugin"
#~ msgid_plural "Install the following plugins"
#~ msgstr[0] "Įdiegti šį įskiepį"
#~ msgstr[1] "Įdiegti šiuos įskiepius"
#~ msgstr[2] "Įdiegti šiuos įskiepius"

#~ msgid "Do you want to install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Ar norite įdiegti šį paketą dabar?"
#~ msgstr[1] "Ar norite įdiegti šiuos paketus dabar?"
#~ msgstr[2] "Ar norite įdiegti šiuos paketus dabar?"

#~ msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgstr "Ieškoma įskiepio: %s"

#~ msgid "Failed to search for provides"
#~ msgstr "Nepavyko rasti teikėjo"

#~ msgid "Failed to find software"
#~ msgstr "Nepavyko rasti programinės įrangos"

#~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
#~ msgstr "Nepavyko rasti naujų programų šio tipo failams apdoroti"

#~ msgid "An additional program is required to open this type of file:"
#~ msgstr "Reikalinga papildoma programa šio tipo failams atverti:"

#~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr "Ar norite ieškoti programos šio tipo failams atverti?"

#~ msgid "%s requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%s requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%s reikia naujo MIME tipo"
#~ msgstr[1] "%s reikia naujų MIME tipų"
#~ msgstr[2] "%s reikia naujų MIME tipų"

#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "Programai reikia naujo MIME tipo"
#~ msgstr[1] "Programai reikia naujų MIME tipų"
#~ msgstr[2] "Programai reikia naujų MIME tipų"

#~ msgid "Searching for file handlers"
#~ msgstr "Ieškoma failų apdorojimo programų"

#~ msgid "Language tag not parsed"
#~ msgstr "Neperskaitoma kalbos žyma"

#~ msgid "Language code not matched"
#~ msgstr "Nerastas kalbos kodo atitikmuo"

#~ msgid "Failed to find font"
#~ msgid_plural "Failed to find fonts"
#~ msgstr[0] "Nepavyko rasti šrifto"
#~ msgstr[1] "Nepavyko rasti šriftų"
#~ msgstr[2] "Nepavyko rasti šriftų"

#~ msgid "No new fonts can be found for this document"
#~ msgstr "Nepavyko rasti naujų šriftų šiam dokumentui"

#~ msgid "An additional font is required to view this document correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional fonts are required to view this document correctly."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Norint tvarkingai atvaizduoti šį dokumentą, reikalingas papildomas "
#~ "šriftas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Norint tvarkingai atvaizduoti šį dokumentą, reikalingi papildomi šriftai."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Norint tvarkingai atvaizduoti šį dokumentą, reikalingi papildomi šriftai."

#~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
#~ msgstr[0] "Ar norite ieškoti tinkamo paketo dabar?"
#~ msgstr[1] "Ar norite ieškoti tinkamų paketų dabar?"
#~ msgstr[2] "Ar norite ieškoti tinkamų paketų dabar?"

#~ msgid "%s wants to install a font"
#~ msgid_plural "%s wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%s pageidauja įdiegti šriftą"
#~ msgstr[1] "%s pageidauja įdiegti šriftus"
#~ msgstr[2] "%s pageidauja įdiegti šriftus"

#~ msgid "A program wants to install a font"
#~ msgid_plural "A program wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "Programa pageidauja įdiegti šriftą"
#~ msgstr[1] "Programa pageidauja įdiegti šriftus"
#~ msgstr[2] "Programa pageidauja įdiegti šriftus"

#~ msgid "Searching for font"
#~ msgid_plural "Searching for fonts"
#~ msgstr[0] "Ieškoma šrifto"
#~ msgstr[1] "Ieškoma šriftų"
#~ msgstr[2] "Ieškoma šriftų"

#~ msgid "The following service is required:"
#~ msgid_plural "The following services are required:"
#~ msgstr[0] "Reikalinga ši tarnyba:"
#~ msgstr[1] "Reikalingos šios tarnybos:"
#~ msgstr[2] "Reikalingos šios tarnybos:"

#~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
#~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
#~ msgstr[0] "Plasma reikalauja papildomos tarnybos šiai operacijai"
#~ msgstr[1] "Plasma reikalauja papildomų tarnybų šiai operacijai"
#~ msgstr[2] "Plasma reikalauja papildomų tarnybų šiai operacijai"

#~ msgid "Failed to search for Plasma service"
#~ msgstr "Nepavyko rasti Plasma tarnybos"

#~ msgid "Could not find service in any configured package source"
#~ msgstr "Nepavyko rasti tarnybos nei viename nurodytame paketų šaltinyje"

#~ msgid "Searching for services"
#~ msgstr "Ieškoma tarnybų"

#~ msgid "Searching for service: %s"
#~ msgstr "Ieškoma tarnybos: %s"

#~ msgid "Install the following driver"
#~ msgid_plural "Install the following drivers"
#~ msgstr[0] "Įdiegti šią tvarkyklę"
#~ msgstr[1] "Įdiegti šias tvarkykles"
#~ msgstr[2] "Įdiegti šias tvarkykles"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "Nepavyko rasti paketo šiam failui"

#~ msgid "The following file will be removed:"
#~ msgid_plural "The following files will be removed:"
#~ msgstr[0] "Šis failas bus pašalintas:"
#~ msgstr[1] "Šie failai bus pašalinti:"
#~ msgstr[2] "Šie failai bus pašalinti:"

#~ msgid "Do you want to remove this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
#~ msgstr[0] "Ar norite pašalinti šį failą dabar?"
#~ msgstr[1] "Ar norite pašalinti šiuos failus dabar?"
#~ msgstr[2] "Ar norite pašalinti šiuos failus dabar?"

#~ msgid "%s wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%s wants to remove files"
#~ msgstr[0] "%s pageidauja pašalinti failą"
#~ msgstr[1] "%s pageidauja pašalinti failus"
#~ msgstr[2] "%s pageidauja pašalinti failus"

#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "Programa pageidauja pašalinti failą"
#~ msgstr[1] "Programa pageidauja pašalinti failus"
#~ msgstr[2] "Programa pageidauja pašalinti failus"

#~ msgid "%i trivial update"
#~ msgid_plural "%i trivial updates"
#~ msgstr[0] "%i nereikšmingas atnaujinimas"
#~ msgstr[1] "%i nereikšmingi atnaujinimai"
#~ msgstr[2] "%i nereikšmingų atnaujinimų"

#~ msgid "%i update"
#~ msgid_plural "%i updates"
#~ msgstr[0] "%i atnaujinimas"
#~ msgstr[1] "%i atnaujinimai"
#~ msgstr[2] "%i atnaujinimų"

#~ msgid "%i important update"
#~ msgid_plural "%i important updates"
#~ msgstr[0] "%i svarbus atnaujinimas"
#~ msgstr[1] "%i svarbūs atnaujinimai"
#~ msgstr[2] "%i svarbių atnaujinimų"

#~ msgid "%i security update"
#~ msgid_plural "%i security updates"
#~ msgstr[0] "%i saugumo atnaujinimas"
#~ msgstr[1] "%i saugumo atnaujinimai"
#~ msgstr[2] "%i saugumo atnaujinimų"

#~ msgid "%i bug fix update"
#~ msgid_plural "%i bug fix updates"
#~ msgstr[0] "%i klaidų taisymo atnaujinimas"
#~ msgstr[1] "%i klaidų taisymo atnaujinimai"
#~ msgstr[2] "%i klaidų taisymo atnaujinimų"

#~ msgid "%i enhancement update"
#~ msgid_plural "%i enhancement updates"
#~ msgstr[0] "%i patobulinimo atnaujinimas"
#~ msgstr[1] "%i patobulinimai"
#~ msgstr[2] "%i patobulinimų"

#~ msgid "%i blocked update"
#~ msgid_plural "%i blocked updates"
#~ msgstr[0] "%i blokuojamas atnaujinimas"
#~ msgstr[1] "%i blokuojami atnaujinimai"
#~ msgstr[2] "%i blokuojamų atnaujinimų"

#~ msgid "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr "Programos, galinčios atverti šio tipo failus"

#~ msgid "Run new application?"
#~ msgstr "Paleisti naują programą?"

#~ msgid "Files to install"
#~ msgstr "Įdiegtini failai"

#~ msgid "PackageKit File Installer"
#~ msgstr "PackageKit failų diegtuvė"

#~ msgid "Local file installer"
#~ msgstr "Vietinių failų diegtuvė"

#~ msgid "Failed to install a package to provide a file"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti failą suteikiančio paketo"

#~ msgid "You need to specify a file to install"
#~ msgstr "Reikia nurodyti įdiegtiną failą"

#~ msgid "Remaining time: %s"
#~ msgstr "Likęs laikas: %s"

#~ msgid "Do not exit after the request has been processed"
#~ msgstr "Neišeiti apdorojus užklausą"

#~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
#~ msgstr "Seanso D-Bus tarnyba PackageKit sistemai"

#~ msgid "GNOME Flashback"
#~ msgstr "GNOME Prisiminimas"

#~ msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
#~ msgstr "Šis seansas prisijungia prie Jūsų GNOME su tradiciniu skydeliu"

#~ msgid ""
#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite gconf vietą, kurioje turėtų būti saugomi įtaiso nustatymai"

#~ msgid "_Prefs Dir:"
#~ msgstr "_Nustatymų aplankas:"

#~ msgid "org.gnome.Photos"
#~ msgstr "org.gnome.Photos"

#~ msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
#~ msgstr "Siųsti nuotraukas į nutolusius DLNA piešėjus"

#~ msgid "Name your first album"
#~ msgstr "Pavadinkite savo pirmąjį albumą"

#~ msgid "Untitled Photo"
#~ msgstr "Nepavadinta nuotrauka"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#~ "Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012 – 2017 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Autorių Teisės © 2013 Intel Corporation. Visos teisės saugomos.\n"
#~ "Autorių Teisės © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Autorių Teisės © 2012 – 2017 Red Hat, Inc."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Print the current photo"
#~ msgstr "Spausdinti esamą nuotrauką"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Edit the current photo"
#~ msgstr "Redaguoti esamą nuotrauką"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Export the current photo"
#~ msgstr "Eksportuoti esamą nuotrauką"

#~ msgid "Golden Cut"
#~ msgstr "Aukso vidurys"

#~ msgid "1977"
#~ msgstr "1977"

#~ msgid "Brannan"
#~ msgstr "Brannan"

#~ msgid "Gotham"
#~ msgstr "Gotham"

#~ msgid "Nashville"
#~ msgstr "Nashville"

#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti paveikslėlių žiūryklės žinyno"

#~ msgid "No Favorites Found"
#~ msgstr "Nerasta mėgiamiausių"

#~ msgid "org.gnome.PowerStats"
#~ msgstr "org.gnome.PowerStats"

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Branduolio modulis"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "Branduolys"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "Tarpprocesorinis pertraukimas"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "PS/2 klaviatūra/pelė/paliesties lentelė"

#~ msgid "Serial ATA"
#~ msgstr "Serial ATA"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "ATA valdiklis"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "Intel bevielis adapteris"

#~ msgid "Sleep %s"
#~ msgstr "Miega %s"

#~ msgid "New task %s"
#~ msgstr "Nauja užduotis %s"

#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "Laukia %s"

#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "Darbo eilė %s"

#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "Tinklo maršruto išvalymas %s"

#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "USB veikla %s"

#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "Pabudimas %s"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "Vietiniai pertraukimai"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "Perplanuojami pertraukimai"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "Procesoriaus pabudimai"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "Procesoriaus pabudimų per sekundę:"

#, c-format
#~ msgid "This connection is insecure"
#~ msgstr "Šis ryšys yra nesaugus"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to continue with an insecure connection?\n"
#~ "To make it secure set <b>“use redirection server name:i:1”</b> in the RDP "
#~ "config file."
#~ msgstr ""
#~ "Ar norite tęsti naudodami nesaugų ryšį?\n"
#~ "Jį galite apsaugoti nustatę <b>„naudoti nukreipimo serverio pavadinimą:"
#~ "i:1“</b> RDP konfigūracijos faile."

#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Rodyti įrankių juostą. Standartinis parametras įrankių juostoms."

#~ msgid "GNOME Robots"
#~ msgstr "GNOME Robotai"

#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Nėra saugios vietos, kur teleportuotis!!"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Nepavyko rasti žaidimo duomenų."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Trūksta kai kurių grafikos failų arba jos yra sugadintos."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Robots programai nepavyko įkelti visų reikalingų grafinių failų. "
#~ "Patikrinkite, ar programa yra įdiegta teisingai."

#, c-format
#~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
#~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“ paveikslėlio failo\n"

#~ msgid "org.gnome.Robots"
#~ msgstr "org.gnome.Robots"

#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "Ekrano užsklandos peržiūra"

#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "Dėmesio: root naudotojui ekranas nebus užrakintas."

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "GNOME pėdos logotipas „burbuliuoja“ ekrane"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "Plaukiojančios pėdos"

#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "image — ekrane plaukioja paveikslėlis"

#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "Paveikslėlių fono spalva"

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "Tema naudojama užrakinimo dialoge."

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "Pasišalinimo priežastis"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "Pasišalinimo nuo kompiuterio priežastis."

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Įtraukti rėmelį"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "Kartu su ekrano nuotrauka įtraukti ir langų tvarkytuvės rėmelį"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Rėmelio efektas"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Efektas, pridedamas rėmelio išorėje. Galimos reikšmės yra „shadow“, "
#~ "„none“ ir „border“."

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir lango rėmelį"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Iš ekrano nuotraukos pašalinti lango rėmelį"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konfliktuojantys parametrai: --area ir --delay neturėtų būti naudojami "
#~ "tuo pačiu metu.\n"

#~| msgid "Save in _folder:"
#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "Įrašyti _aplanke"

#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Šešėliai"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "Pritaikyti _efektą:"

#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "org.gnome.Screenshot"
#~ msgstr "org.gnome.Screenshot"

#~| msgid "Save Screenshot"
#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#, c-format
#~ msgid "Error while creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "Klaida sukuriant kanalą: %s\n"

#~ msgid "Failure reading pipe\n"
#~ msgstr "Klaida skaitant iš kanalo\n"

#~ msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
#~ msgstr "Galimos vertės yra „on“, „off“ bei „custom“."

#~ msgid "Binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Susiejimas ekrano ryškumui padidinti."

#~ msgid "Binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Susiejimas ekrano ryškumui sumažinti."

#~ msgid "Binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Susiejimas ekrano ryškumui keisti ciklu."

#~ msgid "Static binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Statinis susiejimas teksto dydžiui padidinti."

#~ msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Statinis susiejimas teksto dydžiui sumažinti."

#~ msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Statinis susiejimas ekranui užrakinti."

#~ msgid "Modify the laptop brightness"
#~ msgstr "Keisti nešiojamojo kompiuterio ekrano ryškumą"

#~ msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
#~ msgstr ""
#~ "Būtina patvirtinti tapatybę norint pakeisti nešiojamojo kompiuterio "
#~ "ekrano ryškumą"

#~ msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Pakeisti Wacom planšetės LED ekrano ryškumą"

#~ msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr ""
#~ "Būtina patvirtinti tapatybę norint pakeisti Wacom planšetės LED ekrano "
#~ "ryškumą"

#~ msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Pakeisti Wacom planšetės OLED paveikslėlį"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr ""
#~ "Būtina patvirtinti tapatybę norint pakeisti Wacom planšetės OLED ekrano "
#~ "paveikslėlį"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "Liko maždaug %s (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "NSŠ atsarginės energijos liko maždaug %s (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Hibernating soon unless plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Kompiuteris labai greitai bus užmigdytas, nebent prijungsite jį prie "
#~ "srovės šaltinio."

#, c-format
#~ msgid "Shutting down soon unless plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Kompiuteris labai greitai bus išjungtas, nebent prijungsite jį prie "
#~ "srovės šaltinio."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "NSŠ liko maždaug %s energijos (%.0f%%). Prijunkite kompiuterį prie "
#~ "kintamosios srovės, kad būtų išvengta duomenų praradimo."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "NSŠ įkrova yra žemiau kritinės ribos ir šis kompiuteris tuoj bus "
#~ "užmigdytas."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "NSŠ įkrova yra žemiau kritinės ribos ir šis kompiuteris tuoj bus "
#~ "išsijungtas."

#~ msgid "Binding to take a screenshot."
#~ msgstr "Susiejimas ekrano nuotraukai padaryti."

#~ msgid "Binding to take a screenshot of a window."
#~ msgstr "Susiejimas lango nuotraukai padaryti."

#~ msgid "Take a screenshot of an area"
#~ msgstr "Padaryti konkretaus ekrano regiono nuotrauką"

#~ msgid "Binding to take a screenshot of an area."
#~ msgstr "Susiejimas konkretaus ekrano regiono nuotraukai padaryti."

#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti ekrano nuotrauką į iškarpinę"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
#~ msgstr "Susiejimas ekrano nuotraukai kopijuoti į iškarpinę."

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
#~ msgstr "Susiejimas lango nuotraukai kopijuoti į iškarpinę."

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Susiejimas konkretaus ekrano regiono nuotraukai kopijuoti į iškarpinę."

#~ msgid "Record a short video of the screen"
#~ msgstr "Įrašyti trumpą ekrano filmuką"

#~ msgid "Binding to record a short video of the screen"
#~ msgstr "Susiejimas trumpo ekrano filmuko įrašymui"

#~ msgid "Maximum length of screen recordings"
#~ msgstr "Didžiausia ekrano įrašų trukmė"

#~ msgid ""
#~ "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
#~ "unlimited"
#~ msgstr "Didžiausias vieno ekrano filmuko ilgis sekundėmis arba 0 neribotam"

#, no-c-format
#~ msgid "Screencast from %d %t.webm"
#~ msgstr "Ekrano filmukas iš %d %t.webm"

#~ msgid "SIM card unlock error"
#~ msgstr "SIM kortelės atrakinimo klaida"

#~ msgid "Too many incorrect PINs."
#~ msgstr "Per daug neteisingų PIN."

#~ msgid "Wrong PIN code"
#~ msgstr "Neteisingas PIN kodas"

#~ msgid "Touchpad toggle"
#~ msgstr "Jutiklinio kilimėlio perjungimas"

#~ msgid "Quiet Volume Mute"
#~ msgstr "Tylaus garso išjungimas"

#~ msgid "Random Play"
#~ msgstr "Atsitiktinė grojimo tvarka"

#~ msgid "Toggle Bluetooth"
#~ msgstr "Perjungti Bluetooth"

#~| msgid ""
#~| "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~| "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml "
#~| "that normally gets stored in users' home directories. If a user does not "
#~| "have such a file, or has one that does not match the user's setup of "
#~| "monitors, then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR įskiepis ieškos numatytųjų nustatymų faile, nurodytame šiame "
#~ "rakte. Jis panašus į ~/.config/monitors.xml failą, kuris paprastai "
#~ "saugomas naudotojo namų aplanke. Jeigu naudotojas neturi tokio failo arba "
#~ "jo turimas failas nesutampa su naudotojo vaizduoklių sąranka, tuomet "
#~ "vietoje to bus naudojamas šio rakto nurodytas failas."

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "Ar išjungti specifinius monitorius po įkėlimo"

#~| msgid ""
#~| "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch "
#~| "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg "
#~| "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-"
#~| "lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether "
#~| "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "„clone“ rodys tą patį visuose monitoriuose, „dock“ išjungs vidinį "
#~ "monitorių, „do-nothing“ naudos numatytąją Xorg elgseną (vėliausiose "
#~ "versijose - išplėstinį darbastalį). Numatytoji „follow-lid“ pasirinks "
#~ "tarp „do-nothing“ ir „dock“ priklausomai nuo to, ar ekranas atvertas, ar "
#~ "užvertas."

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "Vaizdo išvestis"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "Pasukti ekraną"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME nustatymų tarnyba"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "Pakeisti esamą tarnybą"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Spalvos įskiepis"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Padėties įskiepis"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Energijos įskiepis"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Spausdinimo įspėjimai"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Spausdinimo įspėjimų įskiepis"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Ekrano užsklandos tarpininkas"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti tarpininką FreeDesktop ekrano užsklandos trukdžiui gnome-session"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Perjungti monitorių"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "Dešinysis žiedas"

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "„%s“ planšetė gali neveikti, kaip tikimasi."

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "Prijungta nežinoma planšetė"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Wacom nustatymai"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "Siųsti klavišų kombinaciją %s"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Veiksena %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(išėjimui spauskite bet kurį klavišą)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "Konfigūravimui spauskite mygtuką"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Wacom įskiepis"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Įrenginio prijungimo pasirinktinė komanda"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, įvykdoma kai įrenginys yra pridedamas arba pašalinamas. Išėjimo "
#~ "vertė 1 reiškia, kad įrenginys daugiau nebus apdorojamas gnome-settings-"
#~ "daemon."

#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Wacom paskutinė kalibruota raiška"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Saugo paskutinę kalibruotą raišką, kad būtų lengviau patikrinti, ar "
#~ "reikalinga kalibracija."

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "Rodyti/slėpti žymiklį planšetėse"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "Spausdintuvas pašalintas"

#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "Planšetę „%s“ reikia kalibruoti."

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Reikia kalibruoti"

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Wacom ekrano susiejimas"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Vaizduoklio, su kuriuo susieti planšetę, EDID informacija. Jos formatas "
#~ "turi būti toks: [pardavėjas, produktas, serijos numeris]. Nurodžius [\"\","
#~ "\"\",\"\"] susiejimas išjungiamas."

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Išvalyti lauką"

#~ msgid "Invalid city"
#~ msgstr "Netinkama vietovė"

#~ msgid "Temperature in Panel"
#~ msgstr "Rodyti temperatūrą skydelyje"

#~ msgid "Show workspace previews"
#~ msgstr "Rodyti darbo sričių pažiūras"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Sukurti naują atitikimo taisyklę"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Šis raktas padaro org.gnome.desktop.wm.preferences raktą neveiksniu, "
#~ "naudojant GNOME Shell."

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Tik miniatiūros"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Tik programos piktograma"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Miniatiūra ir programos piktograma"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Pateikti langus kaip"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Veiklų apžvalga"

#~ msgid "Hello, world!"
#~ msgstr "Labas, pasauli!"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Alternatyvus pasveikimo tekstas."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Jei netuščias, jis turi tekstą, kuri bus rodomas paspaudus ant skydelio."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Example siekia parodyti, kaip sukurti gerai besielgiančius apvalkalo "
#~ "plėtinius ir kaip toks, turi mažai savo funkcionalumo.\n"
#~ "Visgi, yra galima pakeisti sveikinimo pranešimą."

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "Klasikinis GNOME Shell"

#~ msgid "Kamil Prusko"
#~ msgstr "Kamil Prusko"

#~ msgid "gnome-pomodoro"
#~ msgstr "gnome-pomodoro"

#~ msgid "Remind to take a break"
#~ msgstr "Priminti apie pertrauką"

#, javascript-format
#~ msgid "You have %d minute until next pomodoro."
#~ msgid_plural "You have %d minutes until next pomodoro."
#~ msgstr[0] "Jums liko %d minutė iki sekančio pomodoro."
#~ msgstr[1] "Jums liko %d minutės iki sekančio pomodoro."
#~ msgstr[2] "Jums liko %d minučių iki sekančio pomodoro."

#, javascript-format
#~ msgid "You have %d second until next pomodoro."
#~ msgid_plural "You have %d seconds until next pomodoro."
#~ msgstr[0] "Jums liko %d sekundė iki sekančio pomodoro."
#~ msgstr[1] "Jums liko %d sekundės iki sekančio pomodoro."
#~ msgstr[2] "Jums liko %d sekundžių iki sekančio pomodoro."

#~ msgid "Hey!"
#~ msgstr "Labas!"

#~ msgid "You're missing out on a break"
#~ msgstr "Jūs praleidžiate pertrauką"

#~ msgid "Failed to enable extension"
#~ msgstr "Nepavyko įjungti įskiepio"

#~ msgid "It seems to be uninstalled"
#~ msgstr "Panašu, kad tai ištrinta"

#~ msgid "Extension is out of date"
#~ msgstr "Pasenęs įskiepis"

#~ msgid "Add Sound"
#~ msgstr "Pridėti garsą:"

#~ msgid "Remove Sound"
#~ msgstr "Pašalinti garsą:"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius "
#~ "elementus, derinimui"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visą dieną."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, o vėliau %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tuomet %s, o po to vėliau %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Jaučiama kaip %s."

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Išjungti"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Atsijungti"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Keisti naudotoją"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Slėpti dėklą"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Išvalyti skiltį"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Naudojamas"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys"
#~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai"
#~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l:%M"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kvietimas į %s"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s jums siunčia %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Rodyti paskyrą"

#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Pagavimo portalas"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Sk"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pr"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "An"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Tr"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Kt"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pn"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Št"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nieko nesuplanuota"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Kitą savaitę"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Išimami įrenginiai"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Išvalyti pranešimus"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Dėklo meniu"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Pranešimų juosta"

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį…"

#~ msgid "Stop conflicting session dialog closed"
#~ msgstr "Priverstinio konfliktuojančio seanso dialogas uždarytas"

#, javascript-format
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr "Bandyti dar kartą paleisti seansą naudotojui %s."

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Įjungiama"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Ne, ačiū"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Plėtinyje kilo klaida"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Plėtiniai gali būti atnaujinti"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Ekrano nuotrauka / įrašas"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth išjungtas"

#~| msgid "Show on-screen help"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Rodyti ekrano nuotraukos sąsają"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo"

#~ msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
#~ msgstr "Ar įrašyti vaizdo įrašus kaip mp4, ar webm"

#, c-format
#~ msgid "New in Version %s"
#~ msgstr "Nauja versijoje %s"

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Gražus būdas tvarkyti sistemos programinę įrangą."

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Įveskite skaičių nuo 1 iki %u: "

#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "Pasirinkite programą:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "%s dabar įdiegta"

#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "Programa buvo pašalinta"
#~ msgstr[1] "Programos buvo pašalintos"
#~ msgstr[2] "Programos buvo pašalintos"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“"

#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "Atsisiunčiamas programinės įrangos katalogas"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Moderuoti puslapį"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Nėra atsiliepimų, kuriuos moderuoti"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Ar šis atsiliepimas buvo jums naudingas?"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Šiaip sau"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Pasenusi SDK versija"

#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti atnaujinimų"

#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "Nepavyko išdiegti: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Yra programinės įrangos atnaujinimų"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti svarbaus operacinės sistemos atnaujinimo."

#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "Nėra tinklo"

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "Atnaujinimų tikrinimui reikalingas tinklo ryšys."

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "Tinklo _nustatymai"

#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "Programinės įrangos atnaujinimai buvo atsisiųsti ir laukia diegimo."

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "Programinės įrangos atnaujinimai atsisiųsti ir laukia diegimo."

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Atsisiunčiami atnaujinimo informacija…"

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "Svarbus programinės įrangos atnaujinimas paruoštas diegimui."

#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "Svarbu: kritiniai programinės įrangos atnaujinimai laukia."

#~ msgid "Please download waiting software updates."
#~ msgstr "Atsisiųskite laukiančius programinės įrangos atnaujinimus."

#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "Automatiniai atnaujinimai pristabdyti"

#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dabartinis tinklas yra matuojamas, tad gali turėti duomenų ribas ir su "
#~ "jomis susijusias kainas. Siekiant apriboti duomenų naudojimą, "
#~ "automatiniai atnaujinimai buvo pristabdyti.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei dabartinis tinklas buvo neteisingai identifikuotas kaip matuojamas, "
#~ "šį nustatymą galima pakeisti Nustatymuose."

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Atverti tinklo _nustatymus"

#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "Vengiant išlaidų ir tinklo ribojimų, automatiniai atnaujinimai yra "
#~ "išjungti esant prisijungus prie mobilaus ar matuojamo ryšio."

#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr "Atsisiunčia ir įdiegia atnaujinimus fone, kai galima"

#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "Rodyti tik _laisvas programas"

#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr "Rodyti tik laisvos licencijos programas, o nuosavybines slėpti"

#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "Kas jums patiko šioje programoje? Palikdami atsiliepimą su priežastimis, "
#~ "kodėl jį parašėte, yra naudinga kitiems."

#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atsisiųsti atnaujinimų: buvo reikalinga interneto prieiga, bet "
#~ "nebuvo prieinama"

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Nepavyksta atsisiųsti atnaujinimų: nepakanka disko vietos"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Nepavyksta atsisiųsti atnaujinimų: reikia patvirtinti tapatybę"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nepavyksta atsisiųsti atnaujinimų: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti %s: neturite leidimo diegti programinę įrangą"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti %s: akumuliatorius per daug išsikrovęs"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti atnaujinimų: nepakanka disko vietos"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti atnaujinimų: būtina patvirtinti tapatybę"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti atnaujinimų: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko atnaujinti %s: neturite leidimo atnaujinti programinę įrangą"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko atnaujinti atnaujinimų: neturite leidimo atnaujinti programinę "
#~ "įrangą"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti atnaujinimų: būtinas kintamosios srovės šaltinis"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nepavyko atnaujinti %s: akumuliatorius per daug išsikrovęs"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti atnaujinimų: akumuliatorius per daug išsikrovęs"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: buvo reikalinga interneto prieiga, bet "
#~ "nebuvo prieinama"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: neturite leidimo atnaujinti"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko iš esmės atnaujinti į %s: akumuliatorius per daug išsikrovęs"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s: būtina patvirtinti tapatybę"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s: nepavyko patvirtinti tapatybės"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s: neturite leidimo pašalinti programinę įrangą"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s: būtinas kintamosios srovės šaltinis"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s: akumuliatorius per daug išsikrovęs"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti failo: nepalaikoma"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti: nepalaikoma"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Būtinas kintamosios srovės šaltinis"

#~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused"
#~ msgstr "Matuojamas tinklas – automatiniai atnaujinimai pristabdyti"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Sužinokite _daugia"

#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Rodyti išsamią derinimo informaciją"

#~ msgid "Can access arbitrary files"
#~ msgstr "Gali pasiekti visus failus"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr "%s bus pašalinta, norint naudotis, reikės vėl įdiegti."

#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "Atsisiunčiami siūlomų programų paveikslėliai…"

#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr "Paskutinė laiko žyma, kai sistema buvo įjungta ir atnaujinta"

#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app."
#~ msgstr "Pasirinkti priedai bus įdiegti su programa."

#~ msgid "An application"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid ""
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
#~ "English."
#~ msgstr "Ši programinė įranga neprieinama jūsų kalba ir bus JAV anglų kalba"

#, c-format
#~ msgid "%u application"
#~ msgid_plural "%u applications"
#~ msgstr[0] "%u programa"
#~ msgstr[1] "%u programos"
#~ msgstr[2] "%u programų"

#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "Siųsti atsiliepimą"

#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr ""
#~ "Pateikite trumpą savo atsiliepimo aprašą, pavyzdžiui: \"Puiki programa, "
#~ "rekomenduoju\"."

#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Atsiliepimas"

#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr ""
#~ "Ką manote apie šią programą? Pasistenkite pateikti savo nuomonės "
#~ "priežastis."

#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "Nepateikta ekrano nuotrauka"

#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"

#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Atnaujinimai"

#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s daugiau nebepalaikoma."

#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr "Tai reiškia, kad daugiau nebegausite saugumo spragų taisymų."

#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "Rekomenduojama dabar atsinaujinti į paskutinę versiją."

#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "Programos atnaujinimai"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "Šioje sistemoje nebuvo įdiegta atnaujinimų."

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "GNOME programų tvarkytuvė"

#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "Programinės įrangos katalogas yra siunčiamas"

#~ msgid "Access arbitrary files"
#~ msgstr "Pasiekti visus failus"

#~ msgid "Can access arbitrary files on the file system"
#~ msgstr "Gali pasiekti visus failus failų sistemoje"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "Populiarių programų sąrašas"

#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotinų programų, nustelbiančių sistemos apibrėžtąsias programas, "
#~ "sąrašas."

#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "Atsisiunčiami programų reitingai…"

#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
#~ msgstr "Atnaujinimo paveikslėlio URI."

#~ msgid ""
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
#~ "upgrade version."
#~ msgstr ""
#~ "URI gali turėti iki trijų „%u“, kurie bus pakeisti atnaujinimo versija."

#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "_Pridėti trumpinį"

#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "Paša_linti trumpinį"

#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "Sveiki pradėję naudoti Programinę įrangą"

#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "Programinė įranga leidžia įdiegti visą reikiamą programinę įrangą, viską "
#~ "vienoje vietoje. Matykite mūsų rekomendacijas, naršykite kategorijas ar "
#~ "ieškokite pageidaujamų programų."

#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "_Naršyti programinę įrangą"

#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "OS atnaujinimai"

#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr "Našumo, stabilumo bei saugumo patobulinimai."

#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "Atsisiunčiamas aparatinės programinės įrangos atnaujinimo parašas…"

#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr ""
#~ "Atsisiunčiami aparatinės programinės įrangos atnaujinimo metaduomenys…"

#~ msgid "Software has unknown permissions"
#~ msgstr "Programos leidimai nežinomi"

#~ msgid "Software comes from a trusted source"
#~ msgstr "Programa yra iš patikimo šaltinio"

#~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known"
#~ msgstr "Šiai programai reikalingi leidimai nežinomi"

#~ msgid "App comes from a trusted source"
#~ msgstr "Programa yra iš patikimo šaltinio"

#~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted"
#~ msgstr "Jūsų distribucija patikrino, kad ši programa yra saugi"

#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "Rodyti pranešimą ne laisvos programinės įrangos šaltinius"

#~ msgid "Requires a specific screen size"
#~ msgstr "Reikalauja specifinio dydžio ekrano"

#~ msgid "Not optimized for touch devices or phones"
#~ msgstr "Neoptimizuota liečiamiesiems įrenginiams ar telefonams"

#~ msgid "Editor’s Picks"
#~ msgstr "Redaktoriaus pasirinkimai"

#~| msgid "Restart & Update"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Neseniai atnaujinta"

#~ msgid "_Read More"
#~ msgstr "_Rodyti daugiau"

#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "_Rodyti mažiau"

#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niekada"

#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "Lokalizuota jūsų kalbai"

#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "Leidimo veikla"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "Pašalinti"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Įdiegta"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atnaujinta"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"

#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "Rekomenduojami žaidimai"

#~| msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgid "Recommended Creation Applications"
#~ msgstr "Rekomenduojamos kūrimo programos"

#~| msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgid "Recommended Work Applications"
#~ msgstr "Rekomenduojamos darbo programos"

#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "Sužinokite daugiau…"

#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "Nauji leidimai"

#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "Išjungti „%s“?"

#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "Nėra papildomų šaltinių"

#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "_Išjungti…"

#~ msgid "%s (needs attention)"
#~ msgstr "%s (reikia dėmesio)"

#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "Ša_linti visus"

#~| msgid "Setting up updates…"
#~ msgid "Setting Up Updates…"
#~ msgstr "Nustatomi atnaujinimai…"

#~| msgid "Looking for new updates…"
#~ msgid "Looking for New Updates…"
#~ msgstr "Ieškoma naujų atnaujinimų…"

#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Atnaujinimai bus pritaikyti, kai kompiuteris bus paleistas iš naujo."

#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "Laukiama atsisiuntimo %s %s"

#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "Atsisiunčiama %s %s"

#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "Siūlomos %s"

#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "Sub-kategorijų filtrų meniu"

#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "Sub-kategorijų rikiavimo meniu"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "Mokomoji ir mokslinė"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta nustatyti, kurias sistemos dalis ši programa pasiekia. Tai "
#~ "įprasta senoms programoms."

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Žema"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidutinė"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Aukšta"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"

#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"

#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "Naudotojams taikoma ši licencija:"
#~ msgstr[1] "Naudotojams taikomos šios licencijos:"
#~ msgstr[2] "Naudotojams taikomos šios licencijos:"

#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "Apsaugota"

#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Tai reiškia, kad programą galima laisvai vykdyti, kopijuoti, platinti, "
#~ "nagrinėti bei keisti."

#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "Nuosavybinė programinė įranga"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Tai reiškia, kad programinė įranga priklauso individui ar kompanijai. "
#~ "Dažniausiai yra apribojimų, ką su ja galima daryti, bei dažniausiai "
#~ "negalima prieiti jos pradinio kodo."

#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "Šios programinės įrangos licencijos sąlygos yra nežinomos."

#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "Programa buvo taip įvertinta dėl šių priežasčių:"

#~ msgid "No details were available for this rating."
#~ msgstr "Nėra informacijos apie šį reitingą."

#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "Rekomenduojamos garso ir vaizdo programos"

#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "Rekomenduojamos produktyvumo programos"

#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "visi įvertinimai"

#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "Programinė įranga yra naujausia"

#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr "ODRS yra paslauga, pateikianti naudotojų įvertinimus apie programas"

#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"

#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "Prieš tris dienas"

#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "Prieš keturias dienas"

#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "Prieš penkias dienas"

#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "Prieš šešias dienas"

#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "Prieš dvi savaites"

#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "Įjungti GNOME apvalkalo plėtinių saugyklą"

#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
#~ msgstr "_Pradėkite apsipirkinėti"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Pašalinta"

#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "Yra saugumo atnaujinimų"

#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "Rekomenduojama dabar įdiegti svarbius atnaujinimus"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Perleisti ir įdiegti"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr "Svarbūs OS ir programų atnaujinimai paruošti diegimui"

#~ msgid "this website"
#~ msgstr "šiame tinklalapyje"

#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Šią programą reikia paleisti iš naujo norint naudoti naujus įskiepius."

#~ msgid "%s ME"
#~ msgstr "%s ME"

#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "Rodyti aplanko valdymo sąsają"

#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "Pridėti programų aplanką"

#~ msgid "Top Rated"
#~ msgstr "Geriausiai įvertintos"

#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "Plėtiniai yra naudojami jūsų pačių rizika. Jeigu susidūrėte su sistemos "
#~ "problemomis, yra rekomenduojama juos išjungti."

#~| msgid "Failed to load image"
#~ msgid "Failed to load components"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti komponentų"

#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "CSS patikrinimas sėkmingas!"

#~ msgid "Failed to load file"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti failo"

#~ msgid "The application list is already loaded."
#~ msgstr "Programų sąrašas jau įkeltas."

#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "Sulieti dokumentus"

#~ msgid "Open AppStream File"
#~ msgstr "Atverti AppStream failą"

#~| msgid "Open AppStream File"
#~ msgid "Save AppStream File"
#~ msgstr "Įrašyti AppStream failą"

#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "%s reklamjuostė ištrinta."

#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "Reklamjuostė ištrinta."

#~ msgid "The application list has unsaved changes."
#~ msgstr "Programų sąraše yra neįrašytų pakeitimų."

#~ msgid "Use verbose logging"
#~ msgstr "Vesti išsamų žurnalą"

#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "GNOME programinės įrangos reklamjuosčių kūrėjas"

#~ msgid "No Designs"
#~ msgstr "Nėra reklamjuosčių"

#~ msgid "Error message here"
#~ msgstr "Čia pranešimas apie klaidą"

#~ msgid "Category Featured"
#~ msgstr "Siūlomų kategorijoje"

#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "Reklamjuosčių kūrėjas"

#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "Nauja reklamjuostė"

#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Tarpas tarp vaikų"

#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "_Pridėti į aplanką…"

#~ msgid "_Remove from Folder"
#~ msgstr "Paša_linti iš aplanko"

#~ msgid "Featured Applications"
#~ msgstr "Įtrauktos programos"

#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
#~ msgstr "Kurkite GNOME programinėje įrangoje siūlomų programų reklamjuostes"

#~ msgid "AppStream;Software;App;"
#~ msgstr "AppStream;Programinė įranga;Programa;"

#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "Apvalkalo plėtiniai"

#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
#~ msgstr "GNOME apvalkalo plėtinių saugykla"

#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
#~ msgstr "Parsiunčiami apvalkalo plėtinių metaduomenys…"

#~ msgid "GNOME Shell Extension"
#~ msgstr "GNOME Apvalkalo plėtiniai"

#~ msgid "Sign In / Register…"
#~ msgstr "Prisijungti / prisiregistruoti…"

#~ msgid "Add another…"
#~ msgstr "Pridėti kitą…"

#~ msgid "Software catalog is being loaded"
#~ msgstr "Įkeliamas programinės įrangos katalogas"

#~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
#~ msgstr "%s bus įdiegta, o jums teks sumokėti %s."

#~ msgid "A$%.2f"
#~ msgstr "%.2f A$"

#~ msgid "C$%.2f"
#~ msgstr "%.2f C$"

#~ msgid "CN¥%.2f"
#~ msgstr "%.2f CN¥"

#~ msgid "€%.2f"
#~ msgstr "%.2f €"

#~ msgid "£%.2f"
#~ msgstr "%.2f £"

#~ msgid "¥%.2f"
#~ msgstr "%.2f ¥"

#~ msgid "NZ$%.2f"
#~ msgstr "%.2f NZ$"

#~ msgid "₽%.2f"
#~ msgstr "%.2f ₽"

#~ msgid "US$%.2f"
#~ msgstr "%.2f US$"

#~ msgid "Signed in as %s"
#~ msgstr "Prisijungta naudotoju %s"

#~ msgid "Sign in…"
#~ msgstr "Prisijungiama…"

#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required"
#~ msgstr "Nepavyko įsigyti %s: reikėjo patvirtinti tapatybę"

#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nepavyko įsigyti %s: tapatybės patvirtinimas buvo neteisingas"

#~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup"
#~ msgstr "Nepavyko įsigyti %s: nėra mokėjimo būdo sąrankos"

#~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined"
#~ msgstr "Nepavyko įsigyti %s: mokėjimas buvo atmestas"

#~ msgid "org.gnome.Software"
#~ msgstr "org.gnome.Software"

#~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account."
#~ msgstr "Norėdami tęsti, turite naudoti Ubuntu One paskyrą."

#~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account."
#~ msgstr "Norėdami tęsti, turite naudoti savo Ubuntu One paskyrą."

#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "Norėdami tęsti, turite prisijungti prie %s."

#~ msgid "I have an account already"
#~ msgstr "Jau turiu paskyrą"

#~ msgid "I want to register for an account now"
#~ msgstr "Noriu dabar registruoti paskyrą"

#~ msgid "Sign in automatically next time"
#~ msgstr "Automatiškai prisijungti kitą kartą"

#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
#~ msgstr "Įveskite vienkartinį PIN dviejų žingsnių tapatybės patvirtinimui."

#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Informaciją apie %s, taip pat kaip gauti kodeką, kuris gali groti šį "
#~ "formatą, galite rasti tinklalapyje."

#~ msgid "Your %s account has been suspended."
#~ msgstr "Jūsų %s paskyros galiojimas sustabdytas."

#~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
#~ msgstr "Neįmanoma diegti programinės įrangos iki tai bus išspręsta."

#~ msgid "For more information, visit %s."
#~ msgstr "Daugiau informacijos rasite apsilankę %s."

#~ msgid "Unable to update %s from %s"
#~ msgstr "Nepavyko atnaujinti %s iš %s"

#~ msgid "Downloading new updates…"
#~ msgstr "Parsiunčiami nauji atnaujinimai…"

#~ msgid "Downloading application page…"
#~ msgstr "Parsiunčiamas programos puslapis…"

#~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
#~ msgstr "Didžiausia pramogų platforma iš Valve"

#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "Rodyti tarnybos profiliavimo informaciją"

#~| msgid "Application Updates"
#~ msgid "Applications Updated"
#~ msgstr "Programos atnaujinimai"

#~ msgid "Includes: ."
#~ msgstr "Įskaitant: ."

#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "Perleisti ir į_diegti"

#~ msgid "Getting runtime source…"
#~ msgstr "Gaunamas vykdymo aplinkos šaltinis…"

#~ msgid "Limba Support"
#~ msgstr "Limba palaikymas"

#~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles"
#~ msgstr ""
#~ "Limba pateikia kūrėjams būdą lengvai kurti programinės įrangos rinkinius"

#~ msgid "Sorted by Name"
#~ msgstr "Rikiuojama pagal pavadinimą"

#~ msgid "Sorted by Rating"
#~ msgstr "Rikiuojama pagal įvertinimą"

#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "Anksčiau įjungtų, papildomų šaltinių sąrašas"

#~ msgid ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."
#~ msgstr ""
#~ "Šaltinių, kurie buvo anksčiau įjungti įdiegiant trečiųjų šalių programas, "
#~ "sąrašas."

#~ msgid "Show non-free software in search results"
#~ msgstr "Rodyti ne laisvą programinę įrangą paieškos rezultatuose"

#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
#~ msgstr "Papildomų ne laisvų šaltinių, kuriuos galima įjungti, sąrašas"

#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
#~ msgstr "Įjungti nuosavybinės programinės įrangos šaltinius?"

#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr ""
#~ "Nebuvo įdiegta programų ar priedų; gali būti kitos programinės įrangos"

#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
#~ msgstr "Įprastai turi naudojimo ir prieigos prie pradinio kodo ribojimų."

#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Programinės įrangos šaltinius galima parsisiųsti iš interneto. Jie "
#~ "suteiks jums priėjimą prie papildomos programinės įrangos, kurios "
#~ "neteikia %s."

#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Šaltinio pašalinimas taip pat pašalins visą iš jo įdiegtą programinę "
#~ "įrangą."

#~ msgid "No software installed from this source"
#~ msgstr "Nėra iš šio šaltinio įdiegtos programinės įrangos"

#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "Įdiegta iš šio šaltinio"

#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "Paskutinį kartą tikrinta"

#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Žaidėjo su žaidėju iš anksto nustatytos sąveikos be pokalbių funkcionalumo"

#~ msgid "Sharing user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Dalinimasis naudotojo informacija su trečiosiomis šalimis"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Education and Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgid "“%s” [%s]"
#~ msgstr "„%s“ [%s]"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visos"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Siūlomos"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomija"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Chemija"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematika"

#~ msgid "Installation of %s failed."
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti %s."

#~ msgid "Removal of %s failed."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s."

#~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
#~ msgstr "Patikrinkite, ar yra interneto ryšys ir bandykite dar kartą."

#~ msgid "Please free up some space and try again."
#~ msgstr "Atlaisvinkite vietos ir bandykite vėl."

#~ msgid "If the problem persists, contact your software provider."
#~ msgstr "Jei problema išliks, kreipkitės į savo programinės įrangos tiekėją."

#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating sex-themes"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating language-profanity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating language-humor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating money-advertising"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating money-gambling"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating social-chat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating social-audio"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating social-contacts"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating social-info"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "content rating social-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
#~ msgstr ""
#~ "Programinės įrangos šaltiniai suteikia priėjimą prie papildomos "
#~ "programinės įrangos."

#~ msgid "3rd party"
#~ msgstr "Trečiosios šalies"

#~ msgid "nonfree"
#~ msgstr "nelaisva"

#~ msgid "shell extension"
#~ msgstr "apvalkalo plėtinys"

#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "_Diegiama"

#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "Š_alinama"

#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"

#~ msgctxt "menu category"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgid "This software comes from a 3rd party."
#~ msgstr "Ši programinė įranga yra pateikiama trečiųjų šalių."

#~ msgid ""
#~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components."
#~ msgstr ""
#~ "Ši programinė įranga yra pateikiama trečiųjų šalių ir joje gali būti "
#~ "nelaisvųjų komponentų."

#~ msgid "This software may contain non-free components."
#~ msgstr "Šioje programinėje įrangoje gali būti nelaisvųjų komponentų."

#~ msgid "Recommended Office Applications"
#~ msgstr "Rekomenduojamos raštinės programos"

#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "Viena žvaigždutė"

#~ msgid "Two Stars"
#~ msgstr "Dvi žvaigždutės"

#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "Trys žvaigždutės"

#~ msgid "Four Stars"
#~ msgstr "Keturios žvaigždutės"

#~ msgid "Five Stars"
#~ msgstr "Penkios žvaigždutės"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redagavimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Duomenų bazės"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Diskų kūrimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Jam radijas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mikseris"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Įrašymo programos"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Grotuvai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Reguliatoriai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Kūrimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Duomenų bazės"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Profiliavimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "Projektų tvarkymas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Žiniatinklio kūrimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Biologija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Kompiuterių mokslas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Duomenų vizualizacija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Ekonomika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Elektros grandinės"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Inžinerija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Geomokslas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Paveikslėlių apdorojimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literatūra"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Žemėlapiai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Skaitiniai metodai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Lygiagretūs skaičiavimai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fizika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Dvasiniai dalykai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Shooter"
#~ msgstr "Šaudyklės"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "Simuliatoriai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sporto"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D grafika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Žiniasklaida"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Rastrinė grafika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "Prisijungimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. paštas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "Sklaidos kanalai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Failų perdavimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Ham radijas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tiesioginiai pranešimai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC klientai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitorius"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "Telefonija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Žiniatinklio kūrimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagrama"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Kontaktų tvarkymas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Žodynas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. paštas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "Tėkmės diagrama"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Delninukas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Fotografija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "Projektų tvarkymas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Žiniasklaida"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Skaičiuoklė"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Žiūryklė"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Menas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Dirbtinis intelektas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Biologija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Chemija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Kompiuterių mokslas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Statyba"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Duomenų vizualizacija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Ekonomika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Elektros grandinės"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Inžinerija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Geografija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Geomokslas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "Humanitariniai mokslai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Paveikslėlių apdorojimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Kalbos"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literatūra"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Žemėlapiai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medicina"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Skaitiniai metodai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Lygiagretūs skaičiavimai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Fizika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robotika"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Dvasiniai dalykai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sportas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Emuliatorius"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Failų tvarkytuvė"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Failų įrankiai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitorius"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Saugumas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalo emuliatorius"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Prieiga"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archyvavimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Skaičiuotuvas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Laikrodis"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Suspaudimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Failų įrankiai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Žemėlapiai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "Dvasiniai dalykai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Telefonijos įrankiai"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redagavimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Duomenų bazė"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Diskų kūrimas"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Įrašymo programos"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Calculating…"
#~ msgstr "Skaičiuojama…"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"

#~ msgid "No AppStream data found"
#~ msgstr "Nerasta AppStream duomenų"

#~ msgid "Depictions of or dialog including slapstick humor"
#~ msgstr "Vaizdavimai ar dialogai, kuriuose yra papliauškų (slapstick) humoro"

#~ msgid "Depictions of or dialog including vulgar humor; bathroom humor"
#~ msgstr ""
#~ "Vaizdavimai ar dialogai, kuriuose yra vulgaraus humoro; tualeto humoro"

#~ msgid "Depictions of or dialog including mature humor; sexual humor"
#~ msgstr ""
#~ "Vaizdavimai ar dialogai, kuriuose yra suaugusiųjų humoro; seksualinio "
#~ "humoro"

#~ msgid ""
#~ "Player-to-player scripted interactions (e.g. giving an axe for a quest) "
#~ "without chat functionality"
#~ msgstr ""
#~ "Scenarizuotos žaidėjo su žaidėju sąveikos (pvz., kirvio perdavimas "
#~ "užduočiai atlikti) be pokalbių funkcionalumo"

#~ msgid ""
#~ "Ability to share Twitter, Facebook or email addresses to other players"
#~ msgstr ""
#~ "Galimybė dalintis savo Twitter, Facebook ar el. pašto adresais su kitais "
#~ "žaidėjais"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "Ankstesnis atnaujinimas nebuvo baigtas."

#~ msgid ""
#~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update "
#~ "itself. Please wait for another update and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Atnaujinimo nepavyko įdiegti; tai dažniausiai yra problema su pačiu "
#~ "atnaujinimu. Palaukite kito atnaujinimo ir bandykite vėl."

#~ msgid "Internet Only Application"
#~ msgstr "Interneto reikalaujanti programa"

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "Atnaujinimas nebuvo tvarkingai pasirašytas."

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr "Atnaujinimas atsijungus buvo prašytas, bet nėra atnaujinamų paketų."

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "Diske neliko vietos."

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "Atnaujinimo nepavyko tvarkingai įdiegti."

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "Atnaujinimas atsijungus nepavyko netikėtu būdu."

#~ msgid "%i application and %i add-ons installed"
#~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed"
#~ msgstr[0] "Įdiegta %i programa(-os) ir %i priedas(-ai)"
#~ msgstr[1] "Įdiegta %i programa(-os) ir %i priedas(-ai)"
#~ msgstr[2] "Įdiegta %i programa(-os) ir %i priedas(-ai)"

#~| msgid "Recordings"
#~ msgid "Cancel Recording"
#~ msgstr "Atsisakyti įrašymą"

#~ msgid "Sound Recorder started"
#~ msgstr "Garso įrašymas paleistas"

#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "Mikrofono garsumo lygis"

#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "Mikrofono garsumo lygis."

#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "Garsiakalbių garsumo lygis"

#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "Garsiakalbių garsumo lygis."

#~| msgid "SoundRecorder"
#~ msgid "org.gnome.SoundRecorder"
#~ msgstr "org.gnome.SoundRecorder"

#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "SoundRecorder"

#~ msgctxt "File Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Pavadinimas"

#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipas"

#~ msgid "Recording…"
#~ msgstr "Įrašoma…"

#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "%d įrašytas garsas"
#~ msgstr[1] "%d įrašyti garsai"
#~ msgstr[2] "%d įrašytų garsų"

#~| msgid "%d Recorded Sound"
#~| msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "Nėra įrašytų garsų"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "Unable to play recording"
#~ msgstr "Nepavyksta groti įrašo"

#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "Numatytoji veiksena"

#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "Nepavyksta sukurti įrašų aplanko."

#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "Prašome įdiegti GStreamer 1.0 PulseAudio įskiepį."

#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "Jūsų garso įrašymo nustatymai yra neteisingi."

#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "Ne visus elementus pavyko sukurti."

#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "Ne visi elementai buvo susieti."

#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "Nenustatytas daugialypės terpės profilis."

#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta nustatyti konvejerio \n"
#~ " į įrašymo būseną."

#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "Įrašas %d"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#~ msgid "Create and solve custom puzzles from scratch."
#~ msgstr "Sukurkite ir išspręskite savo galvosūkius."

#~ msgid "Print _Current Puzzle…"
#~ msgstr "Spausdinti dabartinį galvosūkį…"

#~ msgid "Print _Multiple Puzzles…"
#~ msgstr "Spausdinti _keletą galvosūkių…"

#~ msgctxt "Shortcuts Window"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Naujas žaidimas"

#~ msgid "_Clear Board"
#~ msgstr "Iš_valyti lentą"

#~ msgid "_Create your own puzzle"
#~ msgstr "_Sukurti savo galvosūkį"

#~ msgid ""
#~ "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers "
#~ "and websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it "
#~ "to be."
#~ msgstr ""
#~ "Kiekvienam žaidimui yra priskiriamas sudėtingumas, panašiai kaip "
#~ "laikraščiuose ir tinklalapiuose, tad jūsų žaidimas bus kiek norima "
#~ "paprastas arba sudėtingas."

#~ msgid ""
#~ "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
#~ "many games you want to print per page and what difficulty of games you "
#~ "want to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book "
#~ "for you."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite žaisti popieriuje, galite atsispausdinti žaidimus. Galite "
#~ "pasirinkti, kiek žaidimų atspausdinti puslapyje ir kokio sudėtingumo "
#~ "žaidimus norite spausdinti: taip GNOME sudoku gali būti jums "
#~ "atsinaujinančia sudoku knyga."

#~ msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
#~ msgstr "Sudoku sudėtingumo lygis bus atspausdintas"

#~ msgid ""
#~ "Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible "
#~ "values are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
#~ msgstr ""
#~ "Nustatykite spausdinamų sudoku sudėtingumo lygį. Galimos vertės yra - "
#~ "„easy“, „medium“, „hard“, „very_hard“"

#~ msgid "Number of Sudokus to print"
#~ msgstr "Spausdinamų sudoku skaičius"

#~ msgid "Set the number of sudokus you want to print"
#~ msgstr "Nustatykite spausdinamų sudoku skaičių"

#~ msgid "Number of Sudokus to print per page"
#~ msgstr "Spausdinamų sudoku skaičius puslapyje"

#~ msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
#~ msgstr "Nustatykite spausdinamų sudoku skaičių puslapyje"

#~ msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Perspėti apie neužpildomus kvadratus bei besidubliuojančius skaičius"

#~ msgid ""
#~ "Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
#~ "number and duplicate numbers are highlighted in red"
#~ msgstr ""
#~ "Rodo didelį raudoną X kvadrate, jei jo neįmanoma užpildyti jokių "
#~ "skaičiumi, o dublikatai yra paryškinami raudonai"

#~ msgid "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked"
#~ msgstr ""
#~ "Papildomai įspėti, kai teisingas sprendimas yra pažeistas arba nepažymėtas"

#~ msgid ""
#~ "Changes the background color of a square to red if the value does not "
#~ "match puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution"
#~ msgstr ""
#~ "Pakeičia kvadratėlio fono spalvą į raudoną, jei vertė neatitinka "
#~ "galvosūkio sprendimo arba jei jokia žyma neatitinka galvosūkio sprendimo"

#~ msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
#~ msgstr ""
#~ "Paryškinti eilutę, stulpelį ir kvadratėlį, kuriame yra pažymėtas langelis"

#~ msgid "Show the possible values for each cell"
#~ msgstr "Rodyti galimas kiekvieno langelio vertes"

#~ msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
#~ msgstr "Jūsų įvestas galvosūkis nėra tinkamas Sudoku."

#~ msgid "Please enter a valid puzzle."
#~ msgstr "Įveskite tinkamą galvosūkį."

#~ msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
#~ msgstr "Jūsų įvestas galvosūkis turi keletą sprendimų."

#~ msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
#~ msgstr "Tinkami Sudoku galvosūkiai turi vienintelį sprendimą."

#~ msgid "Play _Anyway"
#~ msgstr "_Vistiek žaisti"

#~ msgid "Reset the board to its original state?"
#~ msgstr "Atstatyti lentos pradinę būseną?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The popular Japanese logic puzzle\n"
#~ "\n"
#~ "Puzzles generated by QQwing %s"
#~ msgstr ""
#~ "Populiarus japoniškas loginis galvosūkis.\n"
#~ "\n"
#~ "Galvosūkius generuoja QQwing %s"

#~ msgid "Create Puzzle"
#~ msgstr "Sukurti galvosūkį"

#~ msgid "Reset the board to its original state"
#~ msgstr "Atstatyti lentos pradinę būseną"

#~ msgid "Start a new puzzle"
#~ msgstr "Pradėti naują galvosūkį"

#~| msgid "gnome-sudoku"
#~ msgid "org.gnome.Sudoku"
#~ msgstr "org.gnome.Sudoku"

#~ msgid "Client decoration"
#~ msgstr "Kliento apipavidalinimas"

#~ msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
#~ msgstr "Ar langas pats piešia valdyklės apipavidalinimą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Procesai"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show dependencies"
#~ msgstr "Rodyti priklausomybes"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "Rodyti proceso savybes"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Memory maps"
#~ msgstr "Atminties sritys"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Atverti failai"

#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "_Ieškoti atvertų failų…"

#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_Nutraukti…"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Pastaba:</b> Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam "
#~ "suteiktą „nice“ vertę. Mažesnė „nice“ vertė – didesnis prioritetas.</i></"
#~ "small>"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite sustabdyti pasirinkto proceso „%s“ (PID: %u) darbą?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktą procesą?"
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktus procesus?"
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktų procesų?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktą procesą?"
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktus procesus?"
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktų procesų?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktą procesą?"
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktus procesus?"
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktų procesų?"

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Sustabdydami procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu "
#~ "veikiantį seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų "
#~ "sustabdyti tik neatsakančius procesus."

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "CPU %d"

#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Atskirai nustatyti tinklo srautą _vienetą"

#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Atskirai nustatyti tinklo srauto vienetą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Siųsti pabaigos signalą"

#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Proceso „viso disko skaitymo“ stulpelio plotis"

#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Rodyti proceso „viso disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą"

#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Proceso „viso disko rašymo“ stulpelio plotis"

#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Rodyti proceso „viso disko rašymo“ stulpelį paleidus programą"

#~| msgid "_Update interval in seconds:"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:"

#~| msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"

#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Ieškoti atvertų failų"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekundė"
#~ msgstr[1] "%lld sekundės"
#~ msgstr[2] "%lld sekundžių"

#~ msgid "_Short Name:"
#~ msgstr "_Trumpas vardas:"

#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
#~ msgstr "Adresas: %s Potinklio kaukė: %s"

#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
#~ msgstr "Adresas: %s Išorinis adresas: %s"

#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
#~ msgstr "Tipas: %s Telefono numeris: %s"

#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
#~ msgstr "Tipas: %s Prieigos taško pavadinimas: %s"

#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
#~ msgstr "Tipas: %s Laidinio tinklo sąsaja: %s"

#~ msgid ""
#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogas <tt>%s</tt> jau yra. Naudotojas gali neturėti leidimų skaityti "
#~ "ar rašyti šiame kataloge. Ar vistiek norite jį naudoti?"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
#~ "span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Įveskite root slaptažodį"

#~ msgid ""
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
#~ "modify\n"
#~ "your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Norint naudotis šiuo įrankiu Jums reikalingos administratoriaus teises.\n"
#~ "Norėdami pakeisti Jūsų sistemos konfigūraciją, turite įvesti slaptažodį."

#~ msgid "Check password _quality"
#~ msgstr "Patikrink slaptažodžio _kokybę"

#~ msgid "User _password:"
#~ msgstr "Naudotojo _slaptažodis:"

#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "_Tikrasis vardas:"

#~ msgid "This action is not allowed"
#~ msgstr "Šis veiksmas neleidžiamas"

#~ msgid "Could not authenticate"
#~ msgstr "Nepavyko autentikuoti"

#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti abonementą „%s“?"

#~ msgid ""
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šį nustatymą, priėjimas prie sistemos šiam naudotojui bus "
#~ "uždraustas, bet jo namų aplankas ištrintas nebus."

#~ msgid "Account '%s' Properties"
#~ msgstr "Abonemento „%s“ savybės"

#~ msgid "User name is empty"
#~ msgstr "Naudotojo vardas yra tuščias"

#~ msgid "A user name must be specified."
#~ msgstr "Naudotojo vardas turi būti nurodytas."

#~ msgid "User name has invalid characters"
#~ msgstr "Naudotojo varde yra netinkamų simbolių"

#~ msgid ""
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
#~ "by lower case letters and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite taisyklingą naudotojo vardą, susidedantį iš mažosios "
#~ "pirmosios raidės sekamos mažųjų raidžių ir skaičių."

#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
#~ msgstr "Administratoriaus abonemento naudotojo ID neturėtų būti keičiamas"

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "3 × 3"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "4 × 4"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "5 × 5"

#~ msgid "org.gnome.Taquin"
#~ msgstr "org.gnome.Taquin"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "Konfigūruoti naują žaidimą"

#~| msgid "Start a new game"
#~ msgid "Start a new game as configured"
#~ msgstr "Pradėti naują žaidimą kaip sukonfigūruota"

#~ msgid "15-Puzzle with hole"
#~ msgstr "15-galvosūkis su skyle"

#~ msgid "Puzzle with arrays"
#~ msgstr "Galvosūkis su masyvais"

#~ msgid ""
#~ "The game is tested and offers to select a size from 3 to 5. There is a "
#~ "human-understandable maximum value to avoid some bugs. Maximum size is 9 "
#~ "as the image files are randomly selected depending on the first character "
#~ "of their filename."
#~ msgstr ""
#~ "Žaidimas yra testuojamas ir siūlo rinktis dydį nuo 3 iki 5. Yra "
#~ "didžiausia žmogui suvokiama vertė siekiant išvengti kai kurių klaidų. "
#~ "Didžiausias dydis yra 9, kadangi paveikslėlių failai yra pasirenkami "
#~ "atsitiktinai pagal pirmąjį failo pavadinimo simbolį."

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatytasis"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tamsus"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr ""
#~ "Reikšmė teigiama, jei meniu juosta turi būti rodomas naujuose languose"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Atverti su _Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Atverti šiuo metu pasirinktą aplanką terminalo failų tvarkytuvėje "
#~ "Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Atverti šiuo metu atvertą aplanką terminalo failų tvarkytuvėje Midnight "
#~ "Commander"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Atverti _Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Atverti terminalo failų tvarkytuvę Midnight Commander"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Klaviatūros trumpinys esamo profilio Nuostatoms atverti"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Laužyti pakeitus dydį"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pastaba:</b> Dėl šių parametrų kai kurios programos gali elgtis "
#~ "nekorektiškai. Jie čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
#~ "programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
#~ "elgseną."

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Išvesties parametrai:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Rodyti išvesties parametrus"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas programos ID"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Serverio programos ID"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Visuotiniai parametrai:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Rodyti visuotinius parametrus"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "stdin FD perdavimas nepalaikomas"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "stdout FD perdavimas nepalaikomas"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "stderr FD perdavimas nepalaikomas"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Netinkamas argumentas „%s“ --fd parametrui"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Perduoti stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Perduoti stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Perduoti stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Exec parametrai:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Rodyti exec parametrus"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Išdidinti langą"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Lango parametrai:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Rodyti lango parametrus"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Mastelio vertė „%s“ yra už leistinų ribų"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Terminalo parametrai:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Apdorojimo parametrai:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Rodyti apdorojimo parametrus"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Nežinoma komanda „%s“"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "„%s“ prašo komandas vykdyti kaip argumentus po „--“"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Papildomi argumentai po „--“"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Klaida apdorojant argumentus: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Galimų koduočių porūšis yra nurodytas Koduočių meniu. Ten turėtumėte "
#~ "rasti koduočių sąrašą."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios spalvos."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "_Naujas terminalas naujoje kortelėje"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "_Naujas terminalas naujame lange"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Užverti visus terminalus"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Išvalyti paryškinimą"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Užverti visus terminalus"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Nuostatos"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Prieauginė paieška…"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, "
#~ "kai terminale bus paleista komanda."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Nežinomas užbaigimo prašymas „%s“"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Trūksta komandos"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Ar naudoti tamsų temos variantą"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pradėti naują žaidimą su kitu lentos dydžiu?"

#~| msgid "Tetravex"
#~ msgid "org.gnome.Tetravex"
#~ msgstr "org.gnome.Tetravex"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"

#~ msgid "Search document types"
#~ msgstr "Ieškoti dokumentų tipų"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "Naudoti tab plotį"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "Įrašyti šio dokumento pakeitimus"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "Dokumento tipas: %s"

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Pagrindinis meniu"

#~ msgid "Start or Open a Document"
#~ msgstr "Pradėti ar atverti naują dokumentą"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• Spauskite mygtuką atverti\n"
#~ "• spauskite mygtuką nauja kortelė\n"
#~ "• spauskite Vald+N naujam dokumentui pradėti\n"
#~ "• spauskite Vald+O dokumentams naršyti\n"
#~ "\n"
#~ "arba spauskite Vald+W langui užverti."

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "T_eksto laužymas"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "Tikrinti rašybą"

#~ msgid "_Document Type…"
#~ msgstr "_Dokumento tipas…"

#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
#~ msgstr "Atverti naują dokumentą (Vald+O)"

#~ msgid "_Right Margin"
#~ msgstr "Dešinę pa_raštę"

#~ msgid "A Text Editor for GNOME"
#~ msgstr "Tekstų redaktorius GNOME aplinkai"

#~ msgid "Text Editor Website"
#~ msgstr "Tekstų redaktoriaus tinklalapis"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "Didelio kontrasto atvirkštinė tema"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "Mažo kontrasto"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "Mažo kontrasto tema"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Spauskite Super klavišą ir matysite atvertus langus bei programas."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Tiesiog rašykite paieškai pradėti"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Rašykite apžvalgoje paieškai pradėti. Paleiskite programas, raskite "
#~ "dalykus."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Išlaikykite viršuje su darbo sritimis"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Aukštyn/žemyn apžvalgoje"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Naudodami jutiklinį kilimėlį, naudokite vertikalius perbraukimus trimis "
#~ "pirštais. Pabandykite!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Kairėn/dešinėn darbo srityse"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Jutikliniame kilimėlyje, naudokite horizontalius perbraukimus trimis "
#~ "pirštais. Išbandykite!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Tai viskas, Geros dienos!"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Pradėti turą"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Pasidarykite savo programas"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Surikiuokite programų tinklelį sau."

#~| msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Tai viskas! Tikimės, kad jums patiks {} {}."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Sveiki pradėję naudoti {} {}"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki! Pasinaudokite turi ir sužinokite, kur kas, bei aptikite "
#~ "pagrindines savybes."

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "Veiklų rodinį taip pat galima naudoti langams keisti bei paieškai."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Veiklų rodinyje tiesiog pradėkite rašyti ir ieškosite programų, nustatymų "
#~ "ir t. t."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Spauskite virš laiko pranešimams pamatyti"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Pranešimų langelyje taip pat yra asmeninio planavimo įrankiai."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Rodyti sistemos informaciją bei nustatymus"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Gaukite sistemos būsenos apžvalgą bei greitai keiskite nustatymus."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Naudokite Programinę įrangą programoms surasti ir įdiegti"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Aptikite puikias programas naudodami paiešką, naršymą bei mūsų "
#~ "rekomendacijas."

#~ msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
#~ msgstr "Įdiegti pasirinktines arba naudotojo gnome-shell temas"

#~ msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
#~ msgstr "Apvalkalo naudotojo temos plėtinys įdiegtas netinkamai"

#~ msgid "Legacy Window Titles"
#~ msgstr "Seni langų pavadinimai"

#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "Pelės paspaudimo emuliavimas"

#~ msgid "Fingers"
#~ msgstr "Pirštai"

#~ msgid ""
#~ "Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
#~ "middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauskite jutiklinį kilimėlį dviem pirštais dešiniajam paspaudimui ir "
#~ "trimis pirštais viduriniajam paspaudimui."

#~ msgid ""
#~ "Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom "
#~ "middle for middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauskite jutiklinio kilimėlio apačioje dešinėje dešiniajam paspaudimui "
#~ "ir apačioje viduryje viduriniajam paspaudimui."

#~ msgid "Don’t use mouse click emulation."
#~ msgstr "Nenaudoti pelės paspaudimų emuliavimo."

#~ msgid "Disable While Typing"
#~ msgstr "Išjungti rašant"

#~ msgid "<primary>f"
#~ msgstr "<primary>f"

#~ msgid "Add a new application to be run at startup"
#~ msgstr "Pridėti naują programą paleidimui kartu su aplinka"

#~ msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
#~ msgstr "Priderinti GDK langų ištempimo faktorių prie HiDPI"

#, python-brace-format
#~ msgid "Settings will be reverted in {0} second"
#~ msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
#~ msgstr[0] "Nustatymai bus atstatyti po {0} sekundės"
#~ msgstr[1] "Nustatymai bus atstatyti po {0} sekundžių"
#~ msgstr[2] "Nustatymai bus atstatyti po {0} sekundžių"

#~ msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite palikti šiuos HiDPI nustatymus?"

#~ msgid "Focusing"
#~ msgstr "Fokusavimas"

#~ msgid "Icons on Desktop"
#~ msgstr "Darbalaukio piktogramos"

#~ msgid "Suspend when laptop lid is closed"
#~ msgstr "Užmigdyti, kai nešiojamas kompiuteris užveriamas"

#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Klaviatūra ir pelė"

#~ msgid "Pointer Location"
#~ msgstr "Žymiklio vieta"

#~ msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
#~ msgstr "Paspauskite Vald klavišą žymikliui paryškinti."

#~ msgid "Window Titlebars"
#~ msgstr "Langų pavadinimų juostos"

#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Savaitės diena"

#~ msgid "Week Numbers"
#~ msgstr "Savaičių numeriai"

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "PrtScn"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "Leidžia įvesti papildomus simbolius."

#~ msgid ""
#~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
#~ "it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
#~ "\n"
#~ "Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
#~ "example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</"
#~ "b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komponavimo simbolis leidžia įvesti daug įvairių simbolių. Jam naudoti, "
#~ "paspauskite komponavimo klavišą, o po jo įveskite simbolių seką.\n"
#~ "\n"
#~ "Daug neįprastų simbolių galima įvesti apjungiant standartinius. "
#~ "Pavyzdžiui, įvedus komponavimo klavišą, po to <b>C</b> ir <b>o</b> įves "
#~ "<b>©</b>, o <b>a</b> ir <b>'</b> įves <b>á</b>.\n"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "Veiklų apžvalgos karštasis kampas"

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "Baterijos procentas"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "Išdidinimas kraštuose"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr "Kai įjungta, langai yra išdidinami nutempus į ekrano pakraščius."

#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "Dinaminės darbo sritys"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Darbo sritys gali būti sukurtos prireikus ir yra automatiškai "
#~ "pašalinamos, kai tuščios."

#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "Statinės darbo sritys"

#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "Darbo sričių skaičius yra fiksuotas."

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "Vaizduoklio apdorojimas"

#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "Darbo sritys apima vaizduoklius"

#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "Darbo sritys tik pirminiame vaizduoklyje"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "Papildomi vaizduokliai yra laikomi nepriklausomomis darbo sritimis."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "Dabartinėje darbo srityje yra papildomi vaizduokliai."

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "Išjungti visus apvalkalo plėtinius"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "Plėtinių atsiuntimas"

#~ msgid "Extension does not support shell version"
#~ msgstr "Plėtinys nepalaiko apvalkalo versijos"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "Nežinoma plėtinio klaida"

#~ msgid "org.gnome.tweaks"
#~ msgstr "org.gnome.tweaks"

#~ msgid "Enable dark theme for all applications"
#~ msgstr "Įjungti tamsiąją temą visoms programoms"

#~ msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
#~ msgstr "Įjungti tamsiosios temos parametrą visoms seanso programoms"

#~ msgid "Global Dark Theme"
#~ msgstr "Visuotinė tamsi tema"

#~ msgid "Applications need to be restarted for this change to take place."
#~ msgstr "Norint, jog keitimai įsigaliotų, reikia iš naujo paleisti programą."

#~ msgid "Power Button Behavior"
#~ msgstr "Įjungimo mygtuko elgsena"

#~| msgid "Action"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Jokio veiksmo"

#~ msgid "Tweak Tool"
#~ msgstr "Papildomų nustatymų įrankis"

#~ msgid "Workspace Creation"
#~ msgstr "Darbo sričių kūrimas"

#~ msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
#~ msgstr "GNOME apvalkalas v%s (%s veiksena)"

#~ msgid "Lock Screen Location"
#~ msgstr "Užrakinimo ekranas vieta"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "Išdiegti plėtinį"

#~ msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite išdiegti plėtinį „%s“?"

#~ msgid "Install Shell Extension"
#~ msgstr "Įdiegti apvalkalo plėtinį"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "Pasirinkite plėtinį"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "Gauti daugiau plėtinių"

#~ msgid "%s extension updated successfully"
#~ msgstr "%s plėtinys sėkmingai atnaujintas"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "Klaida diegiant plėtinį"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "Netinkamas plėtinys"

#~ msgid "Don't suspend on lid close"
#~ msgstr "Nepristabdyti uždarius nešiojamąjį kompiuterį"

#~ msgid "When Power Button is Pressed"
#~ msgstr "Kai nuspaudžiamas maitinimo mygtukas"

#~ msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
#~ msgstr "Pristabdyti, net jei prijungtas išorinis monitorius"

#~ msgid "Automatically Raise Windows"
#~ msgstr "Automatiškai iškelti langus"

#~ msgid "Key theme"
#~ msgstr "Klavišų tema"

#~ msgid "Switch between overview and desktop"
#~ msgstr "Persijungimas tarp apžvalgos ir darbalaukio"

#~ msgid "Show location of pointer"
#~ msgstr "Rodyti žymiklio vietą"

#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
#~ msgstr "Apie GNOME papildomų nustatymų įrankį"

#~ msgid "Super left"
#~ msgstr "Super kairėn"

#~ msgid "Super right"
#~ msgstr "Super dešinėn"

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Rasti pamestą failą"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."

#~ msgid "flag"
#~ msgstr "svarbus"

#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Pakeistas – laikas"

#~ msgid ""
#~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungti dalinimąsi asmeniniais failais, kad šio aplanko turiniu būtų "
#~ "dalinamasi tinkle."

#~ msgid "folder-remote"
#~ msgstr "folder-remote"

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "Ar Bluetooth klientai gali siųsti failus, naudodami ObexPush."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Jei teisinga, Bluetooth įrenginiai gali siųsti failus į vartotojo "
#~ "parsisiuntimų katalogą, kai vartotojas bus prisijungęs."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "Kada priimti failus, siųstus Bluetooth ryšiu"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kada priimti failus, siunčiamus Bluetooth ryšiu. Galimos reikšmės yra: "
#~ "„visada“, „susietiems“ ir „klausti“."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "Ar įspėti apie naujai gautus failus."

#~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "Paleisti Bluetooth ObexPush viešinimą, jei įjungtas"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "Gavote failą „%s“ Bluetooth ryšiu"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "Gavote failą"

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "Orų programa"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "Automatinė vieta yra automatic-location pasirinkimo vertė, kuri "
#~ "nusprendžia, ar gauti dabartinę vietą."

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "Miestų vaizdas"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "Ieškoma…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "Rodyti paskutinius"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Dabartinės sąlygos"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Ieškoti vietos"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "Informacijai matyti, įveskite miesto pavadinimą."

#~ msgid "@APP_ID@"
#~ msgstr "@APP_ID@"

#, c-format
#~ msgid "Failed to upload note: %s"
#~ msgstr "Nepavyko nusiųsti raštelio: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Eiti į kitą kortelę"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę"

#, c-format
#~ msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
#~ msgstr "NoteDirectoryWatcher: nežinoma klaida kuriant raštelį iš %s"

#~ msgid "Luc Pionchon"
#~ msgstr "Luc Pionchon"

#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Atverti naujame _lange"

#~ msgid "Failure when checking test file contents"
#~ msgstr "Klaida tikrinant testinio failo turinį"

#~ msgid "Sticky Notes Importer"
#~ msgstr "Lipnių raštelių importavimas"

#~ msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
#~ msgstr "Importuoti raštelius iš Lipnių raštelių įtaiso."

#~ msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
#~ msgstr "„%1“ nerasta tinkamo Lipnių raštelių failo."

#~ msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
#~ msgstr "<b>%1</b> iš <b>%2</b> Lipnių raštelių sėkmingai importuota."

#~ msgid "(empty table of contents)"
#~ msgstr "(tuščias turinys)"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos (%s, %d): %s"

#~ msgid "⦁ Bullets"
#~ msgstr "⦁  Punktai"

#~ msgid "→ Increase indent"
#~ msgstr "→ Padidinti įtrauką"

#~ msgid "← Decrease indent"
#~ msgstr "← Sumažinti įtrauką"

#~ msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
#~ msgstr "Tikėtasi, kad elementas bus po-meniu!"

#, c-format
#~ msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
#~ msgstr "Sinchronizacija nepavyko su šia Glib išskirtine situacija: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Note Window"
#~ msgstr "Raštelio langas"

#~ msgid "Enable closing notes with escape"
#~ msgstr "Įjungti raštelių užvėrimą klavišu „Escape“"

#~ msgid ""
#~ "Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
#~ "window"
#~ msgstr "Atverti raštelius naujame lange užuot pakeitus esamo lango turinį"

#~ msgid "Save note window size and autosize note window to it"
#~ msgstr ""
#~ "Įrašyti raštelio lango dydį ir automatiškai jį pritaikyti raštelio langui"

#~ msgid ""
#~ "Saves note window size and automatically resizes main window to this "
#~ "size, when note is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Įrašo raštelio lango dydį ir atverčiant raštelį automatiškai pakeičia "
#~ "pagrindinio lango dydį į įrašytąjį."

#~ msgid "Always _open notes in new window"
#~ msgstr "Visada _atverti raštelius naujame lange"

#~ msgid "New \"%1\" Note"
#~ msgstr "Naujas „%1“ raštelis"

#~ msgid "Remote call to %s failed"
#~ msgstr "Nuotolinis %s iškvietimas nepavyko"

#~ msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
#~ msgstr "Gnote jau paleista.  Išeinama..."

#~ msgid "Could not connect to remote instance."
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios programos."

#~ msgid ""
#~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
#~ "sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
#~ msgstr ""
#~ "Šis sinchronizacijos priedas nepalaikomas jūsų kompiuteryje. "
#~ "Įsitikinkite, kad turite savo sistemoje teisingai įdiegtus FUSE ir %1"

#~ msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
#~ msgstr "Kilo klaida jungiantis prie nurodyto serverio"

#~ msgid ""
#~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
#~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
#~ "available from any application."
#~ msgstr ""
#~ "Jei teigiama, bus įjungti visoje aplinkoje veikiantys klavišų susiejimai, "
#~ "nurodyti /org/gnome/gnote/global-keybindings rakte. Tai leis atlikti "
#~ "veiksmus su Gnote iš bet kurios programos."

#~ msgid "Is Important"
#~ msgstr "Yra svarbus"

#~ msgid "Quit Gnote"
#~ msgstr "Išjungti Gnote"

#~ msgid "Gnote Help"
#~ msgstr "Gnote pagalba"

#~ msgid "About Gnote"
#~ msgstr "Apie Gnote"

#~ msgid "Make this note read-only"
#~ msgstr "Žymėti šį raštelį tik skaitymui"

#~ msgid "Which notes have links to here?"
#~ msgstr "Kurie rašteliai turi saitus į čia?"

#~ msgid "Export note as Getting Things GNOME task"
#~ msgstr "Eksportuoti raštelį kaip Getting Things GNOME užduotį"

#~ msgid "Export note to HTML"
#~ msgstr "Eksportuoti raštelį į HTML"

#~ msgid "Insert Timestamp into note"
#~ msgstr "Įterpti laiko žymę į raštelį"

#~ msgid "Print note"
#~ msgstr "Spausdinti raštelį"

#~ msgid "Toggle notes presence in Important Notes notebook"
#~ msgstr "Įdėti arba išimti raštelį iš svarbių raštelių užrašinės"

#~ msgid "Check spelling in this note"
#~ msgstr "Šiame raštelyje tikrinti rašybą"

#~ msgid ""
#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
#~ "application window, closing which makes application to exit."
#~ msgstr ""
#~ "Turi poveikį tik paleidus kaip programą. Kai nustatyta TEIGIAMA, rodo "
#~ "būsenos piktogramą. Jei nustatyta NEIGIAMA, langas „Ieškoti visuose "
#~ "rašteliuose“ naudojamas kaip pagrindinis programos langas, kurį užvėrus "
#~ "programa baigia darbą."

#~ msgid ""
#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Globalus klavišų susiejimas Gnote įtaiso meniu parodymui. Formato "
#~ "pavyzdys: „&lt;Control&gt;a“ ar „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
#~ "Analizatorius yra gan liberalus ir leidžia didžiąsias ir mažąsias raides, "
#~ "taip pat tokius sutrumpinimus kaip „&lt;Ctl&gt;“ ir „&lt;Ctrl&gt;“. Jeigu "
#~ "nustatysite parinktį į specialią eilutę „disabled“, šiam veiksmui nebus "
#~ "priskirtas joks klavišų susiejimas."

#~ msgid "Use status _icon"
#~ msgstr "Naudoti _būsenos piktogramą"

#~ msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
#~ msgstr "Rodyti dėkle piktogramą, kuri yra pagrindinis valdymo centras."

#~ msgid "Listen for _hotkeys"
#~ msgstr "Priimti _sparčiuosius klavišus"

#~ msgid ""
#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
#~ "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
#~ "Alt&gt;N</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Spartieji klavišai įgalina greitai pasiekti raštelius bet kuriuo metu "
#~ "spustelėjus keletą klavišų. Sparčiųjų klavišų pavyzdžiai: <b>&lt;"
#~ "Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#~| msgid "Open Search Dialog"
#~ msgid "Open Search _Window"
#~ msgstr "Atverti paieškos _langą"

#~ msgid "Take notes"
#~ msgstr "Rašyti raštelius"

#~ msgid "Running Solver"
#~ msgstr "Vykdomas sprendiklis"

#~ msgid "Unimplementented"
#~ msgstr "Neįgyvendinta"

#~ msgid "_Save as"
#~ msgstr "Į_rašyti taip"

#~ msgid "_Save as image"
#~ msgstr "Į_rašyti kaip paveikslėlį"

#~ msgid "Discard all"
#~ msgstr "Atsisakyti visų"

#~ msgid "Reattach to main window"
#~ msgstr "Prijungti prie pagrindinio lango"

#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"

#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"

#~ msgid "Always On Top"
#~ msgstr "Visada viršuje"

#~ msgid "Add Bus"
#~ msgstr "Pridėti autobusą"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Visuotinis kintamasis"

#~ msgid "File exists, overwrite?"
#~ msgstr "Failas jau yra, perrašyti?"

#~ msgid "Unnamed Project"
#~ msgstr "Neįvardintas projektas"

#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Įspėjimas!"

#~ msgid "Color Theme"
#~ msgstr "Spalvų tema"

#~ msgid "Plugins..."
#~ msgstr "Įskiepiai..."

#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Pašalinti atkarpą"

#~ msgid "Left View"
#~ msgstr "Iš dešinės"

#~ msgid "Right View"
#~ msgstr "Iš kairės"

#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Kintamieji:"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Matematinė konstanta"

#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmentai"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Simbolis"

#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Šoninis"

#~ msgid "Default Value"
#~ msgstr "Reikšmė pagal nutylėjimą"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Absolute\n"
#~ "Relative\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr ""
#~ "Joks\n"
#~ "Absoliutus\n"
#~ "Reliatyvus\n"
#~ "Procentinis"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Manual"
#~ msgstr ""
#~ "Automatinis\n"
#~ "Rankinis"

#~ msgid ""
#~ "Horizontal\n"
#~ "Vertical"
#~ msgstr ""
#~ "Horizontalus\n"
#~ "Vertikalus"

#~ msgid "[Color"
#~ msgstr "[Spalva"

#~ msgid "View the destination"
#~ msgstr "Rodyti paskirties aplanką"

#~ msgid "_View destination folder"
#~ msgstr "_Rodyti paskirties aplanką"

#~ msgid "Playing CD"
#~ msgstr "Grojamas CD"

#~ msgid "Hide _tracks"
#~ msgstr "Paslėpti _takelius"

#~ msgid "Show _tracks"
#~ msgstr "Rodyti _takelius"

#~ msgid "Extracting tracks"
#~ msgstr "Išskleidžiami takeliai"

#~ msgid ""
#~ "Start new recipe (use this if the file you're importing contains more "
#~ "than one recipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti naują receptą (naudoti tai, jei jūsų gaminamame patiekale yra "
#~ "daugiau nei vienas receptas)"

#~ msgid "Starting gourmet..."
#~ msgstr "Paleidžiama gourmet..."

#~ msgid "_Servings"
#~ msgstr "_Porcijos"

#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "Ieškoti diske failų sistemų"

#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "%1 rasta failų sistemų"

#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "Rasta duomenų"

#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "Rasta duomenų su nesuderinamumais"

#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr ""
#~ "PERSPĖJIMAS!: Failų sistemos, pažymėtos „!“ yra su nesuderinamumais."

#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr "Gali kilti klaidų bandant skaityti šias failų sistemas."

#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mygtukai „Rodyti“ sukuria tik skaitymo rodinius kiekvienai failų sistemai."

#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr "Visi prijungti rodiniai bus atjungti kai užversite šį dialogą."

#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "Failų sistemos"

#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr "Įvyko klaida kuriant laikiną aplanką prijungimo taškui."

#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko"

#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr "Įvyko klaida kuriant rodinį tik skaitymui."

#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Arba failų sistema negali būti prijungta (pavyzdžiui mainų sritis), arba "
#~ "failų sistemoje yra nesuderinamumų ar klaidų."

#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti rodinio tik skaitymui"

#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "Failų sistema prijungta:"

#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "Nepavyko atverti numatytosios failų tvarkytuvės"

#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr ""
#~ "Įspėjimas: Aptiktos failų sistemos vieta persidengia su bent vienu esamu "
#~ "skaidiniu"

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "Rekomenduojama, kad jūs nenaudotumėte jokių besikertančių failų sistemų, "
#~ "siekiant išvengti esamų duomenų sugadinimo."

#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "Ar norite mėginti išjungti šiuos prijungimo taškus?"

#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "_Mėginti atstatyti duomenis"

#~ msgid "Command gpart was not found"
#~ msgstr "Komanda gpart nerasta"

#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr "Ši funkcija naudoja gpart. Įdiekite gpart ir bandykite vėl."

#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr "Reikalingas viso disko perskaitymas failų sistemoms rasti."

#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "Šis skaitymas gali užtrukti labai ilgai."

#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "Po skaitymo jūs galėsite prijungti bet kurią aptiktą failų sistemą ir "
#~ "perkopijuoti duomenis į kitą laikmeną."

#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "Ieškoti failų sistemų %1"

#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "Ieškoma failų sistemų %1"

#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "%1 nerasta failų sistemų"

#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Disko skaitymas su gpart nerado jokių atpažįstamų failų sistemų diske."

#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1."

#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:"

#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Nepaisoma įrenginio %1, turinčio %2 baitų dydžio loginį sektorių."

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted reikia libparted versijos 2.2 arba naujesnės, jei pageidaujate "
#~ "įrenginių, kurių sektorių dydis viršija 512 baitų, palaikymo."

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją"

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "didinti failų sistemą"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio.  Operacija praleidžiama"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Prieš įjungdami šiame skaidinyje mainų sritį (swapon operacija) "
#~ "pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar "
#~ "pritaikymo operacijomis."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite meniu „Taisa“ prieinamoms atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo "
#~ "operacijoms prieš aktyvuojant tomų grupę su šiuo skaidiniu."

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas."

#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 aktyvus"

#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 neaktyvus"

#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted rasta klaida!"

#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1"

#~ msgid "Module options / shortcuts"
#~ msgstr "Modulio nustatymai / shortcuts"

#~ msgid "Close this module."
#~ msgstr "Užverti modulį."

#~ msgid "Area Coverage:"
#~ msgstr "Vietovės Padengimas"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining until the next AOS or LOS event, depending on which "
#~ "one comes first."
#~ msgstr ""
#~ "Laikas iki sekančio AOS ar LOS įvykio, priklausomai nuo to kuris bus "
#~ "anksčiau."

#~ msgid "%s: Invalid radio type %d. Setting type to RIG_TYPE_RX"
#~ msgstr "%s: Neteisingas radijo įrenginio tipas %d. Nustatoma į RIG_TYPE_RX"

#~ msgid "GPREDICT"
#~ msgstr "GPREDICT"

#~ msgid "%s: Invalid VFO argument. Using VFOA."
#~ msgstr "%s: Neteisingas  VFO argumentas. Bus naudojamas VFOA."

#~ msgid " Hour:"
#~ msgstr " Val:"

#~ msgid " Min:"
#~ msgstr " Min:"

#~ msgid " Sec:"
#~ msgstr " Sek:"

#~ msgid " Msec:"
#~ msgstr " msek:"

#~ msgid ""
#~ "Start typing in this field to search for a satellite in the selected "
#~ "group."
#~ msgstr "Pradėkite rinkti palydovo pavadinima paieškai pasirinktoje grupėje."

#~ msgid "Select a satellite group or category to narrow your search."
#~ msgstr "Pasirinkite palydovų grupę arba kategoriją paieškos susiaurinimui"

#~ msgid "Create a new module"
#~ msgstr "Sukurti naują modulį"

#~ msgid "Update Keplerian elements from local files"
#~ msgstr "Atnaujinti Keplerio elementus iš vietinių bylų"

#~ msgid "From _network"
#~ msgstr "Iš _tinklo"

#~ msgid "Open the message log browser"
#~ msgstr "Atidaryti pranešimų žurnalo naršyklę"

#~ msgid "Open an existing module"
#~ msgstr "Atidaryti modulį"

#~ msgid "Update Keplerian elements from a network server"
#~ msgstr "Atnaujinti Keplerio elementus iš serverio tinkle"

#~ msgid "From l_ocal files"
#~ msgstr "Iš _bylų"

#~ msgid "Edit user preferences"
#~ msgstr "Keisti vartotojo nustatymus"

#~ msgid "Show online user manual"
#~ msgstr "Rodyti vartotojo instrukciją"

#~ msgid "Show what's new in this release"
#~ msgstr "Rodyti kas nauja šiame leidime"

#~ msgid "Show the Gpredict license"
#~ msgstr "Rodyti Gpredict licenciją"

#~ msgid "Create New Module"
#~ msgstr "Sukurti naują modulį"

#~ msgid "Edit Module"
#~ msgstr "Redaguoti modulį"

#~ msgid "Ground Station"
#~ msgstr "Antžeminė stotis"

#~ msgid "Add satellite to list of selected satellites."
#~ msgstr "Įtraukti palydovą į pasirinktų palydovų sąrašą."

#~ msgid "Remove satellite from the list of selected satellites."
#~ msgstr "Ištrinti palydovą iš pasirinktų palydovų sąrašo."

#~ msgid ""
#~ "<b>Hint: </b> Double click on any satellite\n"
#~ "to move it to the other box."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hint: </b> Dvigubas paspaudimas ant bet kurio\n"
#~ "palydovo perkels jį į kitą langą."

#~ msgid "Module Properties"
#~ msgstr "Modulio nustatymai"

#~ msgid "GPREDICT: %s"
#~ msgstr "GPREDICT: %s"

#~ msgid "GPREDICT: (none)"
#~ msgstr "GPREDICT: (nieko)"

#~ msgid "Select a predefined location from a list."
#~ msgstr "Rinktis vietovę iš sąrašo."

#~ msgid "Select a predefined weather station from a list."
#~ msgstr "Pasirinkite oro stotelę iš sąrašo."

#~ msgid "Click to select the grid colour"
#~ msgstr "Tinklelio spalva"

#~ msgid "Click to select ground track colour"
#~ msgstr "Pėdsako spalva"

#~ msgid "Applying ..."
#~ msgstr "Pritaikoma..."

#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "MĖN. D., M"

#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "D. MĖN. M."

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "brolių/seserų gimimo data"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "brolių/seserų mirties data"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "su brolių/seserų gimimu susijusi data"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "su brolių/seserų mirtimi susijusi data"

#~ msgid "descendant birth date"
#~ msgstr "palikuonio gimimo data"

#~ msgid "descendant death date"
#~ msgstr "palikuonio mirties data"

#~ msgid "descendant birth-related date"
#~ msgstr "su palikuonių gimimu susijusios datos"

#~ msgid "descendant death-related date"
#~ msgstr "su palikuonių mirtimi susijusios datos"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "protėvio mirties data"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "protėvio su gimimu susijusios datos"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "protėvio su mirtimi susijusios datos"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "Nustatyti kaip pagrindinį vardą"

#~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
#~ msgstr "Dešiniu pelės paspaudimu kopijuoti iš/į tyrėjo nustatymus"

#~ msgid "Html options"
#~ msgstr "Html nuostatos"

#~ msgid "Quickreport"
#~ msgstr "Greita ataskaita"

#~ msgid "Gramps View"
#~ msgstr "Gramps vaizdas"

#~ msgid ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogijos tyrimų ir analizės valdymo programinė sistema)\n"
#~ " yra asmeninė genealogijos programa."

#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "Kur tikrinti"

#, python-format
#~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įjungti kalbos tikrinimo: %s"

#, python-format
#~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject"
#~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgstr "Sukurta %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV tai plačiai naudojamas skaičiuoklės dokumento formatas."

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "You can't use the print functionality"
#~ msgstr "Negalima naudoti spausdinimo funkcijos"

#~ msgid "Your Gtk version is too old."
#~ msgstr "Per sena Gtk versija"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Duomenys bus išsaugoti:\n"
#~ "\n"
#~ "Formatas:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nuspauskite Pirmyn jei sutinkate, Atšaukti saugojimo nutraukimui arba "
#~ "Atgal informacijos pakeitimui"

#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Vietos platuma (padėtis virš arba po pusiauju) dešimtainiu arba "
#~ "laipsniniu žymėjimu.\n"
#~ "Pvz., galimos reikšmės yra 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ arba "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "Galite nustatyti šias reikšmes Geografijos vaize ieškodami vietovės arba "
#~ "per žemėlapio paslaugą vietovės vaizde."

#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Vietos ilguma (padėtis, susijusi su nuliniu arba Grinvičo dienovidiniu) "
#~ "dešimtainiu arba laipsniniu žymėjimu.\n"
#~ "Pvz., galimos reikšmės yra -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ arba "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "Galite nustatyti šias reikšmes Geografijos vaize ieškodami vietovės arba "
#~ "per žemėlapio paslaugą vietovės vaizde."

#~ msgctxt "locale_suffix"
#~ msgid ""
#~ msgstr "prievardis"

#, python-format
#~ msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Šeima %(id)s su %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Šaltinis %(id)s su %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Įvykis %(id)s su %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Kūrinys %(id)s su %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Vietovė %(id)s su %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Talpykla %(id)s su %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Pastaba %(id)s su %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Citavimas %(id)s su %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "  Asmenys: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "  Šeimos: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "  Šaltiniai: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr " Įvykiai: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "  Garso/vaizdo objektai: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "  Vietovės: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "  Talpyklos: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "  Pastabos: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Tags: %d\n"
#~ msgstr "  Gairės: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citations: %d\n"
#~ msgstr "  Citatos: %d\n"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr "Pavadinimas"

#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Pavadinimas"

#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "Pašalinti citatą (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Ištrinti įvykį (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Pašalinti garso/vaizdo rinkmeną"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Ištrinti pastabą (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Ištrinti vietovę (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Ištrinti talpyklą (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Ištrinti šaltinį (%s)"

#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "Trynimui buvo pažymėtas daugiau kaip vienas įrašas. Pasirinkite parinktį, "
#~ "kuri parodys, kaip ištrinti elementus:"

#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "Patvirtinti kiekvieną trynimą"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Ištrinti asmenį"

#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "_Ištrinti šeimą"

#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "[%s] šeima"

#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "Kelių pavardžių dėžutės aukštis (taškais)"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Pagrindinis kelias santykiniam garso/vaizdo rinkmenų keliui"

#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Automatiškai įkelti vėliausią giminės medį"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Aptikta klaida apdorojant argumentus: %s \n"
#~ "Komandų aprašymui surinkite gramps --help arba skaitykite pagalbus "
#~ "puslapius."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Aptikta klaida apdorojant argumentus: %s \n"
#~ "Norėdami naudoti komandinę eilutę, pateikite bent vieną įvesties rinkmeną."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Diagramos plotis"

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Giminės medį, kurį bandote įkelti, yra Bsddb %(env_version)s versijos "
#~ "formato. Ši Gramps versija naudoja Bsddb %(bdb_version)s versiją. Tai "
#~ "reiškia, kad bandote įkelti duomenis, kurie sukurti naujesniu formatu, į "
#~ "senesnę programą. Todėl įvyksta klaida.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs turėtumėte paleisti savo %(bold_start)s naujesnę%(bold_end)s Gramps "
#~ "versiją ir sukurti savo giminės medžio "
#~ "%(wiki_backup_html_start)satsarginę kopiją%(html_end)s. Tuomet galėsite "
#~ "įkelti šią atsarginę kopiją į šią Gramps versiją."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Giminės medis, kurį bandote įkelti, yra Bsddb %(env_version)s versijos "
#~ "formato. Ši Gramps versija naudoja Bsddb %(bdb_version)s versiją. Tai "
#~ "reiškia, kad bandote įkelti duomenis, kurie sukurti naujesniu formatu, į "
#~ "senesnę programą. Šiuo konkrečiu atveju, skirtumas yra labai mažas, todėl "
#~ "su šia rinkmena galima dirbti.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei dar nesukūrėte savo giminės medžio atsarginės kopijos, tuomet "
#~ "turėtumėte paleisti savo %(bold_start)s naujesnę%(bold_end)s Gramps "
#~ "versiją ir sukurti savo giminės medžio %(wiki_backup_html_start)s "
#~ "atsarginę kopiją%(html_end)s."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Giminės medis, kurį bandote įkelti, yra Bsddb %(env_version)s versijos "
#~ "formato. Ši Gramps versija naudoja Bsddb %(bdb_version)s versiją. Todėl "
#~ "negalite įkelti šį giminės medį neatnaujinę giminės medžio Bsddb "
#~ "versiją.\n"
#~ "\n"
#~ "Atveriant giminės medį su šia Gramps versija gali nepataisomai sugadinti "
#~ "jūsų giminės medį. Jums griežtai patariame pasidaryti savo giminės medžio "
#~ "atsarginę kopiją.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei dar nepasidarėte savo giminės medžio atsarginės kopijos, tuomet "
#~ "turėtumėte paleisti savo %(bold_start)s seną%(bold_end)s Gramps versiją "
#~ "ir sukurti savo giminės medžio %(wiki_backup_html_start)s atsarginę "
#~ "kopiją%(html_end)s."

#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps aptiko bėdą atveriant pagrindinę Berkeley duombazės aplinką, kuri "
#~ "naudojama saugoti ši giminės medį. Labiausiai tikėtina tai, kad duombazė "
#~ "buvo sukurta naudojant seną Berkeley duombazės programos versiją ir dabar "
#~ "naudojate naują versiją. Labai tikėtina, kad Gramps jūsų duombazės "
#~ "nepakeitė.\n"
#~ "Jei įmanoma, turėtumėte grįžti į savo seną Gramps versiją ir ją "
#~ "palaikančią programinę įrangą; Iškelti savo duombazę į XML formatą; "
#~ "tuomet vėl atnaujinti į šią Gramps versiją ir įkelti XML rinkmeną į "
#~ "tuščią giminės medį. Antraip, yra galimybė naudoti Berkeley duombazės "
#~ "atstatymo įrankius."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s.  So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Giminės medis, kurį bandote įkelti, sukurtas su Python "
#~ "%(db_python_version)s versija. Ši Gramps versija naudoja Python "
#~ "%(current_python_version)s versiją. Tai reiškia, kad bandote įkelti "
#~ "duomenis, kurie sukurti naujesniu formatu naudojantis senesne programa. "
#~ "Todėl įvyksta klaida.\n"
#~ "\n"
#~ "Turėtumėte paleisti savo %(bold_start)snaujesnę%(bold_end)s Gramps "
#~ "versiją ir sukurti savo giminės medžio %(wiki_backup_html_start)s "
#~ "atsarginę kopiją%(html_end)s. Tuomet galėsite įkelti šią atsarginę kopiją "
#~ "į šią Gramps versiją."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently "
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Giminės medis, kurį bandote įkelti, yra Python %(db_python_version)s "
#~ "versijos formato. Ši Gramps versija naudoja Python "
#~ "%(current_python_version)s versiją. Todėl negalite įkelti šio giminės "
#~ "medžio neatnaujinę giminės medžio Python versijos.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei atnaujinsite, tuomet negalėsite naudoti ankstesnės Gramps versijos, "
#~ "net jei vėliau %(wiki_manual_backup_html_start)s sukursite atsarginę "
#~ "kopiją%(html_end)s ar "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sįkelsite%(html_end)s savo atnaujintą "
#~ "giminės medį.\n"
#~ "\n"
#~ "Atnaujinimas yra sudėtinga užduotis, kuri gali negrįžtamai sugadinti jūsų "
#~ "giminės medį įvykus pertraukčiai ar gedimui.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei dar nesukūrėte savo giminės medžio atsarginės kopijos, tuomet "
#~ "turėtumėte paleisti savo %(bold_start)sseną%(bold_end)s Gramps versiją ir "
#~ "sukurti savo giminės medžio %(wiki_backup_html_start)satsarginę "
#~ "kopiją%(html_end)s."

#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite palikti pažeminti giminės medžio versiją?"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Aš sukūriau atsarginę kopiją,\n"
#~ "prašau palikti senesnę mano giminės medžio versiją"

#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bandoma apsaugoti nuorodos raktą, kuris yra dalinis bito kodas. Tai yra "
#~ "neleidžiama.\n"
#~ "Raktas yra %s"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Perkurti nuorodos žemėlapį"

#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, "
#~ "\"%s\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Pradėtas antrasis sandoris, kai dar yra sandoris \"%s\" aktyvus "
#~ "duombazėje."

#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Šaltinis/Citata"

#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Nėra citatos>"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Antraštė"

#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Maksimalus pradinio paveikslo aukštis"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Įgalina nustatyti paveikslo, kuris rodomas garso/vaizdo puslapyje "
#~ "maksimalų aukštį. Be limito - įrašyti 0."

#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Pavardenio giminės medis"

#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Vardenio giminės medis"

#~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
#~ msgstr "Kur patalpinsite savo tinklapį? numatyta = /WEBCAL"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Sukūrė %(author)s"

#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Metų peržiūra"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Namų nuoroda"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr "Bus įtraukta nuoroda į pagrindinį puslapį"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Pagrindinis asmuo"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Atitinką pagrindinį asmenį"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Pagrindinio asmens protėviai, bet iki <N> kartos"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Tai pagrindinio asmens protėviai, kurie nutolę ne daugiau kaip N kartų"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit -> Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Reikia nustatyti \"numatytąjį asmenį\", kad pereiti. Pasirinkite žmonių "
#~ "peržiūrą, pasirinkite kurį nors asmenį kaip \"Pagrindinis asmuo\", tuomet "
#~ "patvirtinkite savo pasirinkimą per meniu Taisa -> Nustatyti pagrindinį "
#~ "asmenį."

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Nueiti iki asmens pagal nutylėjimą"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Įgalina nustatyti paveikslo, kuris rodomas garso/vaizdo puslapyje "
#~ "maksimalų plotį. Be limito - įrašyti 0."

#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gramps tobulinimas</b><br/> Naudotojai yra raginami užsakyti Gramps "
#~ "patobulinimus. Patobulinimų užsakymas gali būti pateiktas arba naudojant "
#~ "gramps-users arba gramps-devel elektroninėse konferencijose, arba "
#~ "sukuriant prašymą patobulinimui puslapyje http://bugs.gramps-project.org "
#~ "Pageidaujamas būdas yra užpildyti prašymą patobulinimui, bet kartais "
#~ "gerai aptarti idėją elektroninėse konferencijose."

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gramps klaidų pranešimas</b><br/>Apie Gramps problemas geriausiai "
#~ "pranešti Gramps klaidų registravimo sistemai adresu http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"

#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "vyras"

#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "žmona"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "sutuoktinis"

#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "Buvęs sugyventinis"

#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "Buvusi sugyventinė"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "buvęs partneris"

#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Moters amžius, kai gyva"

#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Nežinoma lytis gyva"

#~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoja alternatyvių šriftų tvarkyklę grafinei aplinkai ir ataskaitoms "
#~ "(reikalinga paleisti iš naujo)"

#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Prisijungimas prie tinklapio"

#~ msgid "manual|Repositories"
#~ msgstr "Talpyklos"

#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Uždaryti esamą duombazę"

#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Sukurti Gramps XML duombazės atsarginę kopiją"

#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Atšaukimų istorija..."

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Klavišas %s nėra susietas"

#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Šalinti įrašą"

#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select "
#~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the "
#~ "menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Reikia nustatyti \"numatytąjį asmenį\", kad pereiti. Pasirinkite žmonių "
#~ "peržiūrą, pasirinkite kurį nors asmenį kaip \"Pagrindinis asmuo\", tuomet "
#~ "patvirtinkite savo pasirinkimą per meniu Taisa -> Nustatyti pagrindinį "
#~ "asmenį."

#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "%(genders)s gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "Asmenys gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "%s santuoka"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "%s gimimas"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "%s mirtis"

#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Partneris: "

#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "Ne Pro-Gen rinkmena"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Bandymas pamatyti šią vietą su Žemėlapių Paslauga (OpenStreetŽemėlapis, "
#~ "Google Žemėlapis, ...)"

#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Žemėlapio meniu"

#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "Garso/vaizdo tvarkymo įrankis..."

#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "Geografinės priemonės bus neprieinamos.\n"
#~ "Sukurkite Gramps programai, žr. %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"

#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Atverti aplanką, kuriame yra garso/vaizdo rinkmena"

#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Nuslėpti Gramps ID"

#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Ar įtraukti objektų Gramps ID"

#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Miniatiūrų peržiūra"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ "  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ "  -?, --help                             Show this help message\n"
#~ "  --usage                                Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ "  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
#~ "  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ "  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
#~ "  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
#~ "  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
#~ "  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
#~ "  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
#~ "  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
#~ "  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
#~ "  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
#~ "  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ "  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
#~ "  -s, --show                             Show config settings\n"
#~ "  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ "  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -q, --quiet                            Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -v, --version                          Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naudojimas: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ "  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Įkelti dinaminius modulius\n"
#~ "\n"
#~ "Pagalbos parinktys\n"
#~ "  -?, --help                             Rodyti šį pagalbos pranešimą\n"
#~ "  --usage                                Rodyti trumpą naudojimo "
#~ "pranešimą\n"
#~ "\n"
#~ "Programos parinktys\n"
#~ "  -O, --open=FAMILY_TREE                 Atverti giminės medį\n"
#~ "  -C, --create=FAMILY_TREE               Sukurti atvirą, jei naujas "
#~ "giminės medis\n"
#~ "  -i, --import=FILENAME                  Įkelti rinkmeną\n"
#~ "  -e, --export=FILENAME                  Iškelti rinkmeną\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT                    Nurodykite giminės medžio "
#~ "formatą\n"
#~ "  -a, --action=ACTION                    Nurodykite veiksmą\n"
#~ "  -p, --options=OPTIONS_STRING           Nurodykite parametrus\n"
#~ "  -d, --debug=LOGGER_NAME                Leisti įrašyti žurnalą (debug "
#~ "log)\n"
#~ "  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            Giminės medžių sąrašas\n"
#~ "  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            Detalus giminės medžių sąrašas\n"
#~ "  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            Giminės medžių sąrašas, atskirti "
#~ "tabuliacija\n"
#~ "  -u, --force-unlock                     Priverstinis giminės medžio "
#~ "atrakinimas\n"
#~ "  -s, --show                             Rodyti surinkimo nustatymus\n"
#~ "  -c, --config=[config.setting[:value]]  Nustatyti surinkimo nustatymus "
#~ "ir paleisti Gramps\n"
#~ "  -y, --yes                              Neprašyti patvirtinti pavojingus "
#~ "veiksmus (tik negrafinei aplinkai)\n"
#~ "  -q, --quiet                            Sustabdyti vyksmo rodymo "
#~ "išvestis (tik negrafinei aplinkai)\n"
#~ "  -v, --version                          Rodyti versijas\n"

#~ msgid "Adopted abbreviasion|adop."
#~ msgstr "prit."

#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Vyro amžius, kai gyvas"

#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Gyvo vyro amžius"

#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Gyvos moters amžius"

#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Moters amžius, kai mirė"

#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Nežinoma lytis gyva"

#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Nežinomas tėvas miręs"

#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Bloga platuma (sintaksė: 18\\u00b09'"

#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Bloga ilguma (sintaksė: 18\\u00b09'"

#~ msgid "manual|New_Repositories_dialog"
#~ msgstr "Naujų talpyklų langas"

#~ msgid ""
#~ "This filter is currently being used as the base for other filters. "
#~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis filtras yra naudojamas kaip pagrindas kitiems filtrams. Jo ištynimas "
#~ "reiškia ištrinti visus kitus priklausomus filtrus."

#~ msgid ""
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
#~ "themselves.\n"
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
#~ "evidence "
#~ msgstr ""
#~ "Perteikia pateikėjo kiekybinį informacijos dalies patikimumo įvertinimą, "
#~ "pagrįstas jo patvirtinančiais įrodymais. Tai nėra skirta pašalinti gavėjo "
#~ "norą įvertinti įrodymus pačiam.\n"
#~ "Labai žemas = Nepatikimi įrodymai arba apskaičiuoti duomenys\n"
#~ "Žemas = Abejotinas įrodymų patikimumas (interviu, surašymas, žodinė "
#~ "genealogija arba galimi šališkumai, pavyzdžiui, autobiografija)\n"
#~ "Aukštas = Šalutiniai įrodymai, duomenys oficialiai įrašyti kartais po "
#~ "įvykio\n"
#~ "Labai aukštas = Naudojami tiesioginiai ar pirminiai įrodymai arba įrodymų "
#~ "dominavimas"

#~ msgid ""
#~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and "
#~ "longitude),"
#~ msgstr ""
#~ "Arba naudokite toliau nurodytus du laukus, kad įvestumėte koordinates "
#~ "(platumą ir ilgumą),"

#~ msgid "Database db version"
#~ msgstr "db duombazės versija"

#~ msgid ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
#~ "%(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
#~ "%(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s"

#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Mirusio vyro amžius"

#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Mirusios moters amžius"

#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Nežinoma lytis mirus"

#~ msgid "Suppress comma after house number"
#~ msgstr "Nuimti kablelį po namo numerio"

#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
#~ msgstr "-> Kaimelis/Kaimas/Miestelis/Miestas"

#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
#~ msgstr "Kaimelis/Kaimas/Miestelis/Miestas ->"

#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
#~ msgstr "Pageidaujate konvertuoti duombazę į naują DB-API formatą?"

#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"P, -18.2412 arba -18:9:48.21)"

#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"R, -18.2412 arba -18:9:48.21)"

#~ msgid "manual|xxxx"
#~ msgstr "xxxx"

#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "DB-API versija"

#~ msgid "DB-API"
#~ msgstr "DB-API"

#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "DB-_API duombazė"

#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "DB-API duombazė"

#~ msgid "In-Memory"
#~ msgstr "Atmintyje"

#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "Atminties duombazė"

#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "Atminties duombazė"

#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Palikuonis"

#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Abėcėlės meniu: %s"

#~ msgid "   %(item)s: %(summary)s"
#~ msgstr "   %(item)s: %(summary)s"

#~ msgid "Preparing sub-filter"
#~ msgstr "Ruošiamas pagalbinis filtras"

#~ msgid "Family Relationship"
#~ msgstr "Šeimos ryšiai"

#~ msgid "Primary name"
#~ msgstr "Pirminis vardas"

#~ msgid "Probably alive"
#~ msgstr "Tikriausiai gyvas"

#~ msgid ""
#~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be "
#~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge "
#~ "is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Asmens, kuris turi kelis ryšius su tuo pačiu sutuoktiniu, ryšiai yra "
#~ "ruošiami apjungimui. To neleidžia sujungimo galimybės. Apjungimas yra "
#~ "nutraukiamas."

#~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Būtų apjungtos kelios šeimos. Taip neturėtų būti. Apjungimas nutrauktas."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Tai įgalina apriboti žmonių, kurie yra gyvi labai ilgai, informaciją"

#~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"

#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "Naujoves išvysite iš naujo paleidę Gramps"

#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s ir %(mother)s [%(id)s]"

#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Knygos meniu"

#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Galimi meniu punktai"

#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Įkeliami įskiepiai..."

#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "Vaizdo kūrimas"

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Asmenų meniu"

#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "Atskirtas plotis"

#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "Atskirtas aukštis"

#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas antraštės atvaizdavimui."

#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Teksto nustatymai"

#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "Paprastas teksto stilius"

#~ msgid "Report Details"
#~ msgstr "Ataskaitos informacija"

#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas puslapio antraštei."

#~ msgid "Applying filter..."
#~ msgstr "Pritaikomas filtras..."

#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas asmens vardui."

#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas metų žymėms."

#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Filtras:"

#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Santuoka"

#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "_Asmenys"

#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "_Vertimo antraštes"

#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Iškelti:"

#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Įtraukti _pastabas"

#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Naudoti _tikrą vardą kaip pirmą"

#~ msgid "Reference i_mages from path:  "
#~ msgstr "Susiję vaizdai kelyje: "

#~ msgid "Descendent Menu"
#~ msgstr "Palikuonių meniu"

#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"

#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Įtraukti Gramps ID"

#~ msgid "Person or Place|Title"
#~ msgstr "Titulas"

#~ msgid "Birth place id"
#~ msgstr "Gimimo vietos id"

#~ msgid "Baptism place id"
#~ msgstr "Krikšto vietos id"

#~ msgid "Burial place id"
#~ msgstr "Palaidojimo vietos id"

#~ msgid "Death place id"
#~ msgstr "Mirties vietos id"

#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "Tėvai2"

#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Tėvai1"

#~ msgid "Warning messages"
#~ msgstr "Įspėjamieji pranešimai"

#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Kūrė:"

#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Asmenys:"

#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Šeimos:"

#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "Įkeliami asmenys"

#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "Forma praleista"

#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "Ignoruota pastaba apie tuščią įvykį"

#~ msgid "BLOB ignored"
#~ msgstr "nepaisyta BLOB"

#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "Nepaisyta multimedijos kūrinio REFN:TYPE"

#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "Nepaisyta multimedijos RIN"

#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami apriboti į ataskaitą įtrauktinus asmenis, pasirinkite filtrą"

#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Pasirinkite ataskaitoje naudojamą pirmą savaitės dieną"

#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Į ataskaitą įtraukti gimtadienius"

#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Į ataskaitą įtraukti jubiliejus"

#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Įtraukti ryšius į centrinį asmenį (lėtesnis)"

#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "Tekstas rodomas paskutinis."

#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pradžiai."

#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto vidurinei daliai."

#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pabaigai."

#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Išvardinti vaikus"

#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Naudoti pilnus sakinius"

#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašui."

#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas 'Daugiau Apie' antraštei."

#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas papildomai detaliai informacijai."

#~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas 'Daugiau Apie' antraštei ir antraščių poroms."

#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr "( %(birth_date)s - %(death_date)s)"

#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Trūkstama informacija"

#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas kategorijų žymėms."

#~ msgid "A style used for image facts."
#~ msgstr "Stilius naudojamas vaizdo duomenims."

#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "Pagrindinis stilius naudojamas poantraštės atvaizdavimui."

#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "Stilius naudojamas puslapio antraštei."

#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "Stilius naudojamas vietovės antraštei."

#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "Stilius naudojamas stulpelio antraštei."

#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "Stilius naudojamas kiekvienam įrašui."

#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "Stilius naudojamas įvykių ir asmenų detalėms."

#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "Asmens įrašai"

#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "Šeimos įrašai"

#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "Stilius naudojamas antraštėms."

#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Tai šiek tiek užtruks. Turėkite kantrybės."

#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "Gramps garso/vaizdo tvarkymas"

#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "Pertvarkomi Gramps ID"

#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Pertvarkomi asmenų ID"

#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Pertvarkomi šeimos ID"

#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Pertvarkomi įvykių ID"

#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Pertvarko garso/vaizdo rinmenų ID"

#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Pertvarko šaltinių ID"

#~ msgid "Reordering Citation IDs"
#~ msgstr "Pertvarkomi citatos ID"

#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Perrūšiuojami vietovių ID"

#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Pertvarkomi saugyklų ID"

#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Pertvarkomi pastabų ID"

#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Šeimos meniu"

#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "Gramps&nbsp;ID"

#~ msgid "Applying Person Filter..."
#~ msgstr "Pritaikomas asmenų filtras..."

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Baigiama."

#~ msgid "Living"
#~ msgstr "Gyvena"

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"

#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr ""
#~ "Aš sukūriau atsarginę kopiją,\n"
#~ "prašau atnaujinti mano medį"

#~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)"
#~ msgstr "%(new_DB_name)s (kopija %(date_string)s)."

#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#~ msgstr "%s_-_Duomenų_įvedimas_ir_taisymas:_smulkiau_-_dalis_3"

#~ msgid "manpage section id|Name_Editor"
#~ msgstr "Vardo redaktorius"

#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#~ msgstr "%s_-_Duomenų_įvedimas_ir_taisymas:_smulkiau_-_dalis_1"

#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "mažiau kaip"

#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Įtraukti pirminį asmenį"

#~ msgid "Language in which the name is written."
#~ msgstr "Kalba, kuria parašytas vardas"

#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Renkamos visos eilutės"

#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Pritaikomas filtras"

#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Konstruojami stulpelio duomenys"

#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Pridėti giminės medį"

#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Meta duomenų žiūryklė"

#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Asmens atgalinės nuorodos"

#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Įvykio atgalinės nuorodos"

#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Šeimos atgalinės nuorodos"

#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Vietovės atgalinės nuorodos"

#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Šaltino atgalinės nuorodos"

#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Citata atgalinės nuorodos"

#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Saugyklos atgalinės nuorodos"

#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Garso/vaizdo atgalinės nuorodos"

#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Pastabos atgalinės nuorodos"

#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Įrašų Grampletas"

#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "SoundEx generatorius"

#~ msgid "Place Locations"
#~ msgstr "Vietovės padėtis"

#~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
#~ msgstr "Grampletas rodo vietovės padėtis laike"

#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"

#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"

#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Santuoka:"

#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Santuokos/Vaikai"

#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Informacija apie %s"

#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Gatvė: %s "

#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Parapija: %s "

#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Vietovė: %s "

#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "Miestas: %s "

#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Apygarda: %s "

#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Valstija: %s"

#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "Šalis: %s "

#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas ataskaitos antraštei."

#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas ataskaitos paantraštei."

#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr "Rastos %(quantity)d šeimos be tėvų ar vaikų. Pašalintos.\n"

#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Vietovės antraštė"

#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Tikrinti vietovių antraštes"

#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Ieškoma vietovių laukų"

#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Vietovės informacija negali būti ištrauka."

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "Žemiau yra Vietovių sąrašas, su visais duomenimis kurie gali būti "
#~ "ištraukti iš vietovės antraštės. Pasirinkite vietoves, kurias norite kad "
#~ "Gramps pakeistų."

#~ msgid "manual|Merge_citations..."
#~ msgstr "Apjungti citatas..."

#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Paimti vietovės duomenis iš vietovės antraštės"

#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr "Bando paimti miesto ir valstijos duomenis iš vietovės antraštės"

#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "Citatos pridėti nepavyko."

#~ msgid ""
#~ "In order to add a citation to an existing source,  you must select a "
#~ "source."
#~ msgstr "Norint pridėti esamo šaltinio citatą, privaloma pasirinkti šaltinį."

#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "OsmGpsMap modulis neįkeltas. OsmGpsMap privalo būti >= 0.8. Jūsiškis yra "
#~ "%s"

#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Įtraukti tik pavardes"

#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Įtraukti tik pilnus vardus"

#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Kurti \" Metų peržiūrėjimo \" Kalendorių"

#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr "Ar kurti mini vieno puslapio kalendorių, su paryškintomis datomis"

#~ msgid ""
#~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps "
#~ "is started."
#~ msgstr "Pakeistos vietos formatas įsigalios tik iš naujo paleidus Gramps."

#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "Artūras Šleinius, Mindaugas Baranauskas, Tadas Masiulionis"

#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Autoriai ====\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Pagalbininkai ====\n"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Bandėte naudoti jau esamą Gramps ID su reikšme %(gramps_id)s. Ši reikšmė "
#~ "jau naudojama '%(prim_object)s'. Pasirinkite kitą ID arba palikite tuščią "
#~ "reikšmę, tada bus automatiškai priskirta kita galima ID reikšmė."

#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti vietovės"

#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Šiai vietovei nėra duomenų. Prašom įvesti duomenis arba atšaukti taisymą."

#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti vietos. Neįvesta antraštė."

#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Prieš išsaugant turite įvesti antraštę."

#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Vietovės pavadinimas:"

#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Dažniausia vietovė"

#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Šaltinio leidimas"

#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Šaltinio pastaba"

#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Citatos ID"

#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Citatos Tomas/Puslapis"

#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Citatos data"

#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Citatos pastaba"

#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "ZIP/pašto kodas"

#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Bažnyčios parapija"

#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Pridėti žymeles"

#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Šrifto fono spalva"

#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Pridėti tėvus"

#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Sugrupuotas sąrašas"

#~ msgid "Confirm every deletion?"
#~ msgstr "Patvirtinti kiekvieną ištrynimą?"

#~ msgid ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Kaip "
#~ "pakeisti sutuoktinių eiliškumą?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Kaip "
#~ "įtraukti sutuoktinį?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Kaip pašalinti "
#~ "sutuoktinį?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Kaip saugiai kurti "
#~ "atsargines kopijas?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Kaip įvesti informaciją "
#~ "apie santuoką?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Kaip "
#~ "rasti nenaudojamus įvairialypės terpės kūrinius?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Kaip galiu "
#~ "pasidaryti tinklapį su Gramps ir mano medžiu?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>Kaip nurodyti žmogaus užsiėmimą?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Ką daryti "
#~ "programoje radus klaidą?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Kur rasti Gramps žinyną?</a>\n"

#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Kaip ...?</a>\n"

#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Kaip galiu padėti su Gramps?</a>\n"

#~ msgid "Python Evaluation"
#~ msgstr "Python įvertinimas"

#~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
#~ msgstr "Grampletas leidžia įvertinti python kodą"

#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Nesurinkti objektai"

#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"

#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"

#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Įtraukti asmeninius įrašus"

#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr "Ar įtraukti vardus, datas ir šeimas, jei jos pažymėtos privačiomis."

#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Įtraukti į diagramas datas kada asmuo gimė, vedė/ištekėjo ir/arba mirė."

#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Kai nėra datos, naudoti vietovę"

#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Kai nėra gimimo, santuokos arba mirties datos, naudoti atitinkamus "
#~ "vietovės įrašus."

#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Įtraukti ID"

#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Įtraukti asmens ir šeimos ID."

#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Švedija - atostogos"

#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgstr "SUBM (Pateikėjas): @%s@"

#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "GEDCOM rinkmenoje bloga %d eilutė."

#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"

#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Įtraukti asmeninius duomenis"

#~ msgid "Webkit module not loaded."
#~ msgstr "Webkit modulis neįkeltas."

#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "HTML vaizdas"

#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "Vaizdas rodantis html puslapius, kurie įtraukti į Gramps"

#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "HTML vaizdas"

#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Eiti prie prieš tai buvusio asmens istorijoje"

#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Eiti prie kito asmens istorijoje"

#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Sustoti ir atnaujinti puslapį."

#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Pradinis HTML vaizdo puslapis"

#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Puslapiui užkrauti šiame puslapyje surinkite internetinį adresą viršuje "
#~ "ir vykdymo mygtuką\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Pavyzdžiui: <b>http://gramps-project.org</p>"

#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />Skirta asmeniui vardu <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"

#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Ar įtraukti asmeninius objektus"

#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr "Sukurta <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"

#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ " %(date)s sugeneravo <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a>"

#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima atidaryti duomenų bazes prieš tai jos neatnaujinus.\n"
#~ "Jei atnaujinsite, tai nebegalėsite jos naudoti su ankstesne Gramps "
#~ "versija.\n"
#~ "Galbūt Jūs norite pasidaryti prieš tai atsarginę kopiją."

#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Vertikalus (Iš viršaus į apačią)"

#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Vertikalus (Iš apačios į viršų)"

#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Stipriai įtakoja kaip diagrama yra išdėstyta puslapyje."

#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Įskiepis neužkrautas. Detalės yra Pagalba -> Įskiepių Tvarkymas.  \n"
#~ "Oficialių įskiepių klaidas raportuokite  http://bugs.gramps-project.org, "
#~ "arba susisiekite su autoriumi  kitu atveju. "

#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Vaizdas %(name)s neužsikrovė. Detales žiūrėkite meniu Pagalba, Įskiepių "
#~ "Tvarkymas.\n"
#~ "Oficialių vaizdų  klaidas raportuokite  http://bugs.gramps-project.org, "
#~ "arba susisiekite su autoriumi  (%(firstauthoremail)s)  kitu atveju. "

#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s ir %s (%s)"

#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Reikalingas PyGtk 2.10  arba naujesnis"

#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artistas:"

#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Čia įveskite ką dar reikia padaryti (TODO) sąrašą."

#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"

#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>phpGedView įkėlimas</b>"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Vokiečių (senovinė kalba)"

#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdų"

#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Tsvanų"

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Įspėjimas: kalbos tikrinimo kalba apribota 'en' kalba; didesniam "
#~ "pasirinkimui įdiekite pyenchant/python-enchant."

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Įspėjimas: kalbos tikrinimo kalba ribota lokalei '%s'; didesniam "
#~ "pasirinkimui įdiekite  pyenchant/python-enchant."

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Įspėjimas: kalbos tikrinimas uždraustas;  norėdami  jį įgalinti  "
#~ "įdiekite  pyenchant/python-enchant."

#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Ar sutuoktiniai turi skirtingus formatus."

#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Pasirinktas blogas datų intervalas"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki atvykę į Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps programų paketas skirtas genealoginiams tyrinėjimams. Nors ir "
#~ "panašus į kitas genealogijos programas, Gramps turi ir kai kurių  galingų "
#~ "išskirtinių savybių.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps yra atviro kodo programų paketas, o tai reiškia, kad galima "
#~ "laisvai  kopijuoti ir platinti ją kam tik norite. Jis sukurtas ir "
#~ "palaikomas pasaulinės savanorių komandos, kurios tikslas yra sukurti "
#~ "Gramps galingu ir paprastu naudojimui.\n"
#~ "\n"
#~ "Įvadas\n"
#~ "\n"
#~ " Pirmiausia turite susikurti naują Šeimos Medį. Naujam Šeimos medžiui "
#~ "(kartais dar vadinamu duomenų baze) sukurti pasirinkite  iš meniu \"Šeimų "
#~ "Medžiai\" ir išsirinkite \"Valdyti Šeimos Medžius\", nuspauskite "
#~ "\"Naujas\" ir pavadinkite savo duomenų bazę. Detalesnė informacija "
#~ "Vartotojo instrukcijoje arba instrukcijoje internete http://gramps-"
#~ "project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Šiuo metu Jūs skaitote \"Grampletų\" puslapį, kuriame galite pridėti savo "
#~ "grampletus.\n"
#~ "\n"
#~ "Dešiniu pelės paspaudimu šio puslapio fone galite pridėti grampletus arba "
#~ "keisti stulpelių skaičių. Taip pat pernešant Savybių mygtuką šio puslapio "
#~ "grampletams, galima atskirti grampletą nuo Gramps. Jei esant atskirtam "
#~ "grampletui uždarysite Gramps, kitą kartą paleidžiant Gramps  jis "
#~ "atsidarys atjungtas."

#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Ieškoma protėvių ir vaikų"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Įkėlimo metu sulieti-perrašyti objektai:\n"

#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Išsaugoti mastelį ir koordinates tarp vietovių, asmens, šeimos ir įvykių "
#~ "žemėlapių."

#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkti žemėlapių tiekėją. Galite rinktis tarp OpenStreetMap ir Google "
#~ "žemėlapių."

#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Ankstesnis puslapis."

#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Kitas puslapis."

#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Kryžiukas žemėlapyje."

#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Būsenos juostoje rodyti koordinates laipsniais\n"
#~ "arba vidiniu gramps formatu ( D.D8 )"

#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Patikrinti ryšį "

#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Laikas sekundėmis tarp dviejų ryšio testų.\n"
#~ "Turi būti didesnis arba lygus 10 sekundžių"

#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Kompiuteris http testams. Prašom pakeisti jį ir įrašyti savo norimą."

#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Tinklas"

#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Įtraukite vietovę centruotą žemėlapyje, kaip naują vietovę Gramps. Du "
#~ "kartus paspaudus kairį pelės klavišą centruoti žemėlapyje."

#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Susiekite vietovę centruotą žemėlapyje, kaip vietovę Gramps. Du kartus "
#~ "paspaudus kairį pelės klavišą centruoti žemėlapyje."

#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Bandome rodyti visas vietoves, kur pažymėtas asmuo gyveno."

#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Bandymas atvaizduoti pažymėto asmens šeimos vietoves."

#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Bandymas atvaizduoti vietoves susietas su įvykiais."

#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Čia sarašas visų vietovių iš šeimos medžio, kurios neturi koordinačių."
#~ "<br>  Tai yra be ilgumos ir platumos.<p>"

#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Atgal į prieš tai buvusį puslapį"

#~ msgid "You have no places in your family tree  with coordinates."
#~ msgstr "Šeimos medyje nėra vietovių su koordinatėmis."

#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Jūs žiūrite į žemėlapį, kuris rodomas pagal nutylėjimą."

#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Visos vietovės šeimos medyje su koordinatėmis."

#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Visi įvykiai šeimos medyje su koordinatėmis."

#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Visos  %(name)s asmens šeimos  vietovės šeimos medyje  yra su "
#~ "koordinatėmis."

#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Neįmanoma centruoti žemėlapio. Nėra vietovės su koordinatėmis. Tai gali "
#~ "nutikti dėl vienos iš šių priežasčių:<ul><li>Naudojamas filtras nieko "
#~ "negražino.</li><li>Aktyvus asmuo neturi vietovių su koordinatėmis.</"
#~ "li><li>Aktyvaus asmens šeimos nariai neturi vietovių su koordinatėmis.</"
#~ "li><li>Neturite vietovių.</li><li>Nepasirinkote aktyvaus asmens</li>"

#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Dar neįgyvendinta..."

#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "Žemėlapio nematote dėl vienos iš šių priežasčių:<br><ol><li>Duomenų bazė "
#~ "tuščia arba dar nepasirinkta.</li><li>Dar nepasirinkote asmens.</"
#~ "li><li>Duomenų bazėje nėra vietovių.</li><li>Pasirinktos vietovės neturi "
#~ "koordinačių.</li></ol>"

#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Vaizdas rodantis įvykius interaktyviame interneto žemėlapyje (reikia "
#~ "interneto ryšio)"

#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Fiksuotas Didinimas"

#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Laisvas Didinimas"

#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/pašto kodas:"

#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Pasirinkti rinkmeną išsaugojimui"

#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d žmogus"
#~ msgstr[1] "%d žmonės"
#~ msgstr[2] "%d žmonių"

#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Šaltinis talpykloje"

#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "su mirtimi susiję įrodymai"

#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "su gimimu susiję įrodymai"

#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "sutuoktinis, "

#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Nepavyko sukurti duombazės aplanko: "

#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horizontalus (iš dešinės į kairę)"

#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Naudoti optimalų puslapių skaičių"

#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Įkelti duombazę"

#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Reikia atnaujinti duombazę!"

#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Garso/vaizdo objektų filtrai"

#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr ""
#~ "Grampletams pridėti du kartus paspauskite pelės dešinįjį klavišą skirtuko "
#~ "dešinėje"

#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Sukurti ir pridėti naują duomenų įrašą"

#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Ištrinti esamą duomenų įrašą"

#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Taisyti pasirinktą duomenų įrašą"

#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtą duomenų įrašą aukštyn"

#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtą duomenų įrašą žemyn"

#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Įvykio tėvas"

#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Įvykio mama"

#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Asmeniniai įvykiai"

#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Su %(namepartner)s (%(famid)s)"

#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Įdiegti papildinius"

#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Šalys>"

#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Valstijos>"

#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Apygardos>"

#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Vietovės>"

#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<nėra vardo>"

#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Pateikti klaidą: 1 žingsnis iš 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Pateikti klaidą: 2 žingsnis iš 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Pateikti klaidą: 3 žingsnis iš 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Pateikti klaidą: 4 žingsnis iš 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Pateikti klaidą: 5 žingsnis iš 5"

#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Knygos sąrašas"

#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Knygos ataskaita"

#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Sukurti knygą, kurią sudaro kelios ataskaitos."

#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"

#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "s."

#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "%s laiko juostos diagrama"

#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Aktyvus asmuo: <b>%s</b>"

#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Nepasirinktas aktyvus asmuo."

#~ msgid "   sp. "
#~ msgstr " sut. "

#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Nurodykite trumpą vaizdo aprašymą."

#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Įvesti vaizdo autoriaus teisių informaciją.\n"

#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Pradžiai pasirinkite vaizdą..."

#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Garso/vaizdo kelio atnaujinimas"

#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Vaizdo/garso objekto antraštė"

#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Garso/vaizdo antraštė: "

#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Bendrieji duomenys"

#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Autoriaus teisės: "

#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Platuma:"

#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Ilguma:"

#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Aukštis:"

#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Netinkama data/laikas"

#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Garso/vaizdo antraštės atnaujinimas"

#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Garso/vaizdo objekto datos sukūrimas"

#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Parodo aktyvaus asmens požymius"

#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "TODO sąrašas"

#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"

#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Grampleto vaizdas"

#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Spalvotas kontūras"

#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Užpildo spalva"

#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d vaikas"

#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Šį Gramps versija nepalaiko šios duombazės versijos."

#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų giminės medžio pavadinimas %(key)s sugrupuotas su %(parent)s. "
#~ "Nepakeitė šio grupavimo į %(value)s."

#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Sukuria tekstinį pasakojimą."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d atitikimų.\n"

#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Asmeniniai faktai"

#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s   %s. "

#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "Buvo pataisytas %d įrašas."
#~ msgstr[1] "Buvo pataisyti %d įrašai."
#~ msgstr[2] "Buvo pataisyta %d įrašų."

#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Buvo nuoroda į %(quantity)d garso/vaizdo objektą, bet jis nerastas\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Buvo nuoroda į %(quantity)d garso/vaizdo objektus, bet jie nerasti\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Buvo nuoroda į %(quantity)d garso/vaizdo objektų, bet jie nerasti\n"

#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "Pašalinta %(quantity)d netinkama įvykio nuoroda\n"
#~ msgstr[1] "Pašalintos %(quantity)d netinkamos įvykio nuorodos\n"
#~ msgstr[2] "Pašalinta %(quantity)d netinkamų įvykio nuorodų\n"

#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Interaktyvi_Palikuonių_Naršyklė..."

#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Palikuonių naršyklė"

#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Nesurinktų objektų įrankis"

#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Pasirenkamas veiksmas"

#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Generuoti_SoundEx_Kodus"

#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Interaktyvi palikuonių naršyklė"

#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Aktyviu asmeniu besiremiantis hierarchijos naršymas"

#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Kuria SoundEx kodus vardams"

#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Antraštė arba puslapis"

#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Protėviai"

#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Vietų žemėlapis"

#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] "(%d brolį ar seserį)"
#~ msgstr[1] "(%d broliai ir seserys)"
#~ msgstr[2] "(%d brolių ir seserų)"

#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d vaikas)"
#~ msgstr[1] " (%d vaikai)"
#~ msgstr[2] " (%d vaikų)"

#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Įvykio peržiūra"

#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Šeimos peržiūra"

#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Pastabos peržiūra"

#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Ryšio peržiūra"

#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Asmenens medžio peržiūra"

#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Vaizdas rodantis visus asmenis giminės medyje"

#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Talpyklos peržiūra"

#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Šaltinio peržiūra"

#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Duomenų žemėlapis"

#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Šaltinio nuoroda: %s"

#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Galerija"

#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Galerija"

#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Partneris 1"

#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Partneris 2"

#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Asmuo (-ys)"

#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Atitinka kiekvieną objektą duombazėje"

#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objektas su <Id>"

#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Atitinka objektus su nurodytu nurodytu Gramps ID"

#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Atitinka objektus, kurių įrašuose dalis teksto sutampa su poeilučiu"

#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objektai pažymėti privačiais"

#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Atitinka objektus, kurie yra pažymėti privačiais"

#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Asmenys, kurių pastabose yra <reguliarusis reiškinys>"

#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Asmenys, kurių <Id> atitinka reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Asmenys atitinkantys <regex_name>"

#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Tai asmenų vardai atitinkantys nurodytą reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Šeimos, turinčios tam tikrą vaiko <Id>"

#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Šeimos, kurių vyras turi <Id>"

#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Šeimos, kurių pastabos tenkina <regularųjį reiškinį>"

#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Šeimos, kurių moteris turi <Id>"

#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Šeimos, kurių <Id> atitinka reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Įvykiai, kurių pastabose yra <reguliarusis reiškinys>"

#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Įvykiai, kurių <Id> atitinka reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Vietovės, kurių pastabos tenkina <reguliarųjį reiškinį>"

#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Vietovės, kurių <Id> atitinka reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Šaltiniai, kurių pastabose yra <reguliarusis reiškinys>"

#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Šaltiniai, kurių <Id> atitinka reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Citatos, turinčios pastabas su <regular expression>"

#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Pastabos, kurių <Id> atitinka reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr ""
#~ "Garso/vaizdo objektai, turintys pastabas su <reguliariuoju reiškiniu>"

#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Garso/vaizdo objektai, kurių <Id> atitinka reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Saugyklos, kurių pastabos tenkina <reguliarųjį reiškinį>"

#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Saugyklos, kurių <Id> atitinka reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Reguliari išraiška:"

#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Pastabos, atitinkančios <reguliarųjį reiškinį>"

#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Pastabos, kurių <Id> atitinka reguliarųjį reiškinį"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Nuotrauka</b>"

#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Pageidaujamas vardas</b>"

#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Šeimos ryšiai</b>"

#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Tipas</b>"

#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Fono spalva</b>"

#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Rėmeliai</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pastaba:</b> Visi pakeitimai šioje bendro naudojimo citavimo "
#~ "informacijoje matysis pačioje saugykloje ir visuose įrašuose, kurie turi "
#~ "nuorodą į citatą."

#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Dalijama šaltinio informacija</b>"

#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Tėvas</b>"

#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Motina</b>"

#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Susieta sritis</b>"

#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Ša_lis:"

#~ msgid "<i>Family Names     </i>"
#~ msgstr "<i>Pavardės        </i>"

#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Šaltinis 1</b>"

#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Šaltinis 2</b>"

#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Antraštės pasirinkimas</b>"

#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Įvykis 1</b>"

#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Įvykis 2</b>"

#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Šeima 1</b>"

#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Šeima 2</b>"

#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Antraštė 1</b>"

#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Antraštė 2</b>"

#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Pastaba 1</b>"

#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Pastaba 2</b>"

#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Asmuo 1</b>"

#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Asmuo 2</b>"

#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Vietovė 1</b>"

#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Vietovė 2</b>"

#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Saugykla 1</b>"

#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Saugykla 2</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Apibrėžimas</b>"

#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Spragtelkite du kartus ant eilutės norėdami taisyti asmeninę "
#~ "informaciją</i>"

#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Klaidų langas</b>"

#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Analizės langas</b>"

#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Išvedimo langas</b>"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Būsena</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> GEDCOM kodavimas</span>"

#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Nesurinkti objektai</b>"

#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "phpGedView įkėlimas"

#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Šeimos</b>"

#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Moterys</b>"

#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Šaltinio nuoroda"

#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Čevų"

#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Grampletas %s veikia"

#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Grampletas %s atnaujintas"

#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Pastaba %(ind)d - Rūšis: %(type)s"

#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoVaizdas"

#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Krikštas:"

#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Laidotuvės:"

#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Taisyti šaltinį"

#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Pašalinti esamą šaltinį"

#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Perkelti pasirinktą šaltinį aukštyn"

#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Perkelti pasirinktą šaltinį žemyn"

#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "Ša_ltiniai"

#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Apdorojama rinkmena"

#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Eiti prie kito asmens istorijoje"

#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Eiti prie prieš tai buvusio asmens istorijoje"

#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Kuriamas žmonių vaizdas"

#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Tėvas ir vaikas negali būti sujungti. Norint sujungti šiuos žmonės, "
#~ "pirmiausia reikia nutraukti ryšius tarp jų."

#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Ar suspausti medį."

#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Vieno puslapio ataskaita"

#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Ar nustatyti puslapio dydį prie ataskaitos dydžio."

#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Spausdinti rėmelį"

#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Įtraukti asmeninę pastabą"

#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Pridėti asmeninę pastabą"

#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Vietovės detalių grampletas"

#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Garso/vaizdo peržiūros grampletas"

#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Asmens gyvenamosios vietos grampletas"

#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Asmens požymių grampletas"

#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Įvykio požymių grampletas"

#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Šeimos požymių grampletas"

#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Garso/vaizdo požymių grampletas"

#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Asmens pastabų grampletas"

#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Įvykio pastabų grampletas"

#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Šeimos pastabų grampletas"

#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Vietovės pastabų grampletas"

#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Šaltinio pastabų grampletas"

#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Talpyklos pastabų grampletas"

#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Garso/vaizdo pastabų grampletas"

#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Įvykio šaltinių grampletas"

#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Šeimos šaltinių grampletas"

#~ msgid "Place Sources Gramplet"
#~ msgstr "Vietovės šaltinių grampletas"

#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Garso/vaizdo šaltinių grampletas"

#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Grampletas rodo garso/vaizdo objektų šaltinius"

#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Asmens filtro grampletas"

#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Šeimos filtro grampletas"

#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Įvykio filtro grampletas"

#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Šaltinio filtro grampletas"

#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Vietovės filtro grampletas"

#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Garso/vaizdo filtro grampletas"

#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Pastabos filtro grampletas"

#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Amžius nurodyta data grampletas"

#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Amžių statistikos grampletas"

#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Kalendoriaus grampletas"

#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Apskritiminės diagramos grampletas"

#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "DUK grampletas"

#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Kilmės grampletas"

#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Įskiepių tvarkymo grampletas"

#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Greita peržiūros grampletas"

#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Ryšių grampletas"

#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Sesijos žurnalo grampletas"

#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Statistikos diagramos grampletas"

#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Pavardžių debesies grampletas"

#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Darbų sąrašo grampletas"

#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Dažniausių pavardžių grampletas"

#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Kas toliau grampletas"

#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s  %s."

#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s and %(father)s"

#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Ribotas vaikų skaičių"

#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Didžiausias įtraukiamų vaikų skaičius."

#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Įrašomos šeimos linijos"

#~ msgid "  Tag %(name)s\n"
#~ msgstr "  Gairės %(name)s\n"

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, "
#~ "%(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, "
#~ "%(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d "
#~ "mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d "
#~ "metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d "
#~ "mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Šis asmuo mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Šis asmuo mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place), %(age)d mėnesių "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Jis mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Jis mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ji mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Ji mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, (%(age)d metų amžiaus)."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s (%(age)d mėnesių amžiaus)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, "
#~ "%(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, "
#~ "%(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d "
#~ "mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d "
#~ "metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d "
#~ "mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Šis asmuo mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Šis asmuo mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Jis mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Jis mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ji mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ji mirė %(death_date)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Jis mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Jis mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ji mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ji mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mirė %(death_date)s (%(age)d metų)."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mirė %(death_date)s (%(age)d mėnesių)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Jis mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Jis mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ji mirė %(death_date)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ji mirė %(death_date)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s (amžius – %(age)d). Mirties "
#~ "vieta yra %(death_place)s."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s (amžius – %(age)d). Mirties "
#~ "vieta yra %(death_place)s."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s mirė %(month_year)s (amžius – %(age)d). Mirties vieta yra "
#~ "%(death_place)s."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s mirė %(month_year)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d "
#~ "mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s mirė %(month_year)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d "
#~ "metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s mirė %(month_year)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d "
#~ "mėnesių amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Šis asmuo mirė %(month_year)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Šis asmuo mirė %(month_year)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Jis mirė %(month_year)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Jis mirė %(month_year)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ji mirė %(month_year)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Ji mirė %(month_year)s vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Mirė %(month_year)s) vietovėje %(death_place)s (%(age)d metų amžiaus)."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Mirė %(month_year)s) vietovėje %(death_place)s (%(age)d mėnesių amžiaus)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Jis mirė %(month_year)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Jis mirė %(month_year)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ji mirė %(month_year)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ji mirė %(month_year)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mirė %(month_year)s (%(age)d metų amžiaus)."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mirė %(month_year)s (%(age)d mėnesių amžiaus)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė vietovėje %(death_place), %(age)d metų "
#~ "amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių "
#~ "amžiaus."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Jis mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Jis mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ji mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d metų amžiaus."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ji mirė vietovėje %(death_place)s, %(age)d mėnesių amžiaus."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mirties vieta yra %(death_place)s (%(age)d metų amžiaus)."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mirties vieta yra %(death_place)s (%(age)d mėnesių amžiaus)."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(age)d metų."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(age)d mėnesių."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s mirė %(age)d metų."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s mirė %(age)d mėnesių."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s mirė %(age)d metų."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s mirė %(age)d mėnesių."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė %(age)d metų."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Šis asmuo mirė %(age)d mėnesių."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Jis mirė %(age)d metų."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Jis mirė %(age)d mėnesių."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ji mirė %(age)d metų."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ji mirė %(age)d mėnesių."

#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mirė (amžius %(age)d metų)."

#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mirė (amžius %(age)d mėnesių)."

#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Esamas puslapis/paskutinis puslapis."

#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Vietovių skaičius, kurios neturi koordinačių."

#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Galima paderinti laiko periodą su dviem sekančiomis reikšmėmis."

#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Metų prieš pirmo įvykio datą"

#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Tinklo ryšio testo laiko pabaiga"

#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "_Susieti vietovę"

#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Vaizdas rodantis visas giminės medžio vietoves"

#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Asmuo"

#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Įvykis"

#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Vietovių sąrašas be koordinačių"

#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Nėra vietovės."

#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : gimimo vieta."

#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "gimimo vieta."

#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : mirties vieta."

#~ msgid "death place."
#~ msgstr "mirties vieta."

#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"

#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Pradinis geografinio vaizdo puslapis"

#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Geografinis vaizdas"

#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Rodyti asmenį"

#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Rodyti šeimą"

#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horizontalus -- be pakeitimų"

#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Valstija/Apygarda:"

#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Nežinomas tėvas"

#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Nežinoma motina"

#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "_Paskelb. info.:"

#~ msgid "<i>Given Name(s)    </i>"
#~ msgstr "<i>Duotas vardas   </i>"

#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Mažiausias vietovės padalinys: pvz., gatvės pavadinimas. \n"
#~ "Naudokite pakaitinį vietos skirtuką, kuris saugotų dabartinį pavadinimą."

#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Miestelis ar miestas, kuriame yra vietovė. \n"
#~ "Naudokite pakaitinį vietos skirtuką, kuris saugotų dabartinį pavadinimą."

#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "Šalis, kurioje yra vietovė. \n"

#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Rajonas arba gyvenvietė esanti miestelio ar miesto.\n"
#~ "Naudokite pakaitinį vietos skirtuką, kuris saugotų dabartinį pavadinimą."

#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Prieinami Gramps papildinių atnaujinimai</b>"

#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimas nėra suderintas su TextView"

#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "%s Palikuonių naršyklė"

#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "mirtis be datos"

#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "su mirtimi susiję įrodymai be datos"

#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktus įrašus?"

#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Rinkmena .gramps, kurią norite įkelti, sudaro netinkamas xml-namespace "
#~ "skaičius.\n"
#~ "\n"
#~ "Rinkmena nebus įkelta"

#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "Įkeliamą rinkmeną sudaro nepriimtina XML vard"

#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Ištraukti vietovės duomenis"

#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Paskutinis taisymas: "

#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Įtraukti santuokos informaciją"

#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Įskiepis neužkrautas. Detalės yra Pagalba -> Įskiepių Tvarkymas.  \n"
#~ "Oficialių įskiepių klaidas raportuokite  https://gramps-project.org/"
#~ "bugs/, arba susisiekite su autoriumi  kitu atveju. "

#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Vaizdas %(name)s neužsikrovė. Detales žiūrėkite meniu Pagalba, Įskiepių "
#~ "Tvarkymas.\n"
#~ "Oficialių vaizdų  klaidas raportuokite  https://gramps-project.org/bugs/, "
#~ "arba susisiekite su autoriumi  (%(firstauthoremail)s)  kitu atveju. "

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Reikia nustatyti \"numatytąjį asmenį\", kad pereiti. Pasirinkite žmonių "
#~ "peržiūrą, pasirinkite kurį nors asmenį kaip \"Pagrindinis asmuo\", tuomet "
#~ "patvirtinkite savo pasirinkimą per meniu Taisa -> Nustatyti pagrindinį "
#~ "asmenį."

#~ msgid "Updated translations"
#~ msgstr "Atnaujinti vertimai"

#~ msgid "%s's Developers"
#~ msgstr "%s kūrėjai"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "Apipavidalino:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Autoriai:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "Dokumentavo:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "Išvertė %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is published under the terms of the %s license, it comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ši programa yra platinama pagal %s licencijos sąlygas, programinei "
#~ "įrangai neteikiama JOKIA GARANTIJA; daugiau sužinosite apsilankę %s"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "Siūlyti vertimus"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "© %s"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "Ši programa yra platinama pagal "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr ""
#~ " licencijos sąlygas, programinei įrangai neteikiama JOKIA GARANTIJA; "
#~ "daugiau sužinosite apsilankę "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr "Nepavyko susisiekti su Contractor. Jums gali tekti ją įdiegti"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "Šiam failui nerasta jokio veiksmo"

#~ msgid "Toasts"
#~ msgstr "Tostai"

#~ msgid "Simple in-app notifications"
#~ msgstr "Paprasti pranešimai programose"

#~ msgid "Button was pressed!"
#~ msgstr "Mygtukas buvo paspaustas!"

#~ msgid "Do Things"
#~ msgstr "Atlikti darbus"

#~ msgid "Press Me"
#~ msgstr "Paspauskite mane"

#~ msgid "Did The Thing"
#~ msgstr "Atliko darbus"

#~ msgid "Already did the thing"
#~ msgstr "Jau atliko darbus"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parinkčiai „--%s“ negalima nurodyti argumentų\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neatpažinta parinktis „--%s“\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: parinktis „-W %s“ yra daugiaprasmė\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parinkčiai „-W %s“ negalima nurodyti argumentų\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: parinkčiai „-W %s“ reikia argumento\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr ""
#~ "ŠABLONAS numatytuoju atveju yra paprasta reguliarioji išraiška (BRE).\n"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nebaigtas pakartojimų skaičius"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "netaisyklingas pakartojimų skaičius"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "rašomas išvedimas"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ŠABLONAS yra išplėstinė reguliarioji išraiška (ERE).\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "ŠABLONAS yra aibė simbolių sekų atskirose eilutėse.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Išvedimo valdymas:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       sustoti po NUM atitikimų\n"
#~ "  -b, --byte-offset         išvesti baito numerį išvedant eilutes\n"
#~ "  -n, --line-number         išvesti eilutės numerį išvedant eilutes\n"
#~ "      --line-buffered       išleisti (flush) išvedimą po kiekvienos "
#~ "eilutės\n"
#~ "  -H, --with-filename       išspausdinti failo vardą kiekvienam "
#~ "atitikimui\n"
#~ "  -h, --no-filename         nespausdinti failo vardo\n"
#~ "      --label=ŽYMĖ          spausdinti ŽYMĘ kaip failo vardą stand. "
#~ "įvedimui\n"
#~ "  -o, --only-matching       rodyti tik tą eilutės dalį, kuri atitinka "
#~ "ŠABLONĄ\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     išjunti normalų išvedimą\n"
#~ "      --binary-files=TIPAS   tarti, kad dvejetainiai failai yra šio "
#~ "TIPO;\n"
#~ "                            TIPAS yra „binary“, „text“ arba „without-"
#~ "match“\n"
#~ "  -a, --text                tapatu --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        tapatu --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=VEIKSMAS kaip ieškoti aplankuose;\n"
#~ "                            VEIKSMAS yra „read“, „recurse“ arba „skip“\n"
#~ "  -D, --devices=VEIKSMAS    kaip ieškoti įrenginiuose, FIFO ir lizduose;\n"
#~ "                            VEIKSMAS yra „read“ arba „skip“\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       tapatu --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FAILŲ_ŠABLONAS ieškoti failuose, kurių vardai atitinka "
#~ "šabl.\n"
#~ "      --exclude=FAILŲ_ŠABLONAS praleisti failus, kurių vardai atitinka "
#~ "šabl.\n"
#~ "      --exclude-from=FAILAS praleisti failus, kurių v. atitinka šabl. iš "
#~ "FAILO\n"
#~ "      --exclude-dir=ŠABLONAS aplankai, atitinkantys ŠABLONĄ, bus "
#~ "praleisti.\n"
#~ "  -L, --files-without-match spausdinti tik neatitinkančių failų vardus\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  spausdinti tik atitinkančių šabloną failų "
#~ "vardus\n"
#~ "  -c, --count               spausdinti tik atitinkančių eilučių faile "
#~ "skaičių\n"
#~ "  -T, --initial-tab         lygiuoti tabuliatorius (jei reikia)\n"
#~ "  -Z, --null                spausdinti 0 baitą po FAILO vardo\n"

#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Kvietimas pavadinimu „egrep“ nebenaudotinas, naudokite „grep -E“.\n"

#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Kvietimas pavadinimu „fgrep“ nebenaudotinas, naudokite „grep -F“.\n"

#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Kintamajame GREP_COLORS=„%s“, „%s“ reikia reikšmės („=...“); praleista."

#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Kintamajame GREP_COLORS=„%s“, „%s“ dvejetainis, todėl reikšmė („=%s“) "
#~ "netinkama; praleista."

#~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
#~ msgstr "Kintamajame GREP_COLORS=„%s“, „%s“ talpumas %s."

#~ msgid ""
#~ "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sustabdytas netaisyklingo GREP_COLORS=„%s“ apdorojimas ties likusiu "
#~ "posekiu „%s“."

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "nežinomas aplankų metodas"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Autorinės teisės (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Parametrai -P ir -z negali būti sujungti"

#~ msgid "Unhandled status: %s"
#~ msgstr "Neapdorota būsena: %s"

#~ msgid "Unable to load plugin '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio „%s“"

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "ŠALTINIS|-u UUID|-a|-b"

#, c-format
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Daugiau informacijos rasite įvykdę „%s --help“ arba „%s --usage“.\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "parodyti šį pagalbinį pranešimą"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "pateikti trumpą naudojimo instrukciją"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "nustatyti programos pavadinimą"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "SEK sekundžių trukmės (numatyta 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "parodyti programos versiją"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: parinktis „%s“ yra daugiaprasmė; galimi variantai:"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: parinkčiai „%c%s“ negalima pateikti argumentų\n"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Neuždarytas [ arba [^"

#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, su Linux %s (atkūrimo veiksena)"

#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, su Linux %s"

#~ msgid "%s, with Xen hypervisor"
#~ msgstr "%s, su Xen sistemos prižiūrykle"

#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Nepalaikoma keitinio vėliavėlė: 0x%x\n"

#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "Adresų diapazonas, nesusietas su operatyviąja atmintimi"

#~ msgid "'12h'"
#~ msgstr "„12val“"

#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
#~ msgstr "Šis raktas nenaudojamas ir neturi būti skaitomas ar keičiamas."

#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite jutiklinio kilimėlio slinkties metodą. Palaikomos vertės yra: "
#~ "„disabled“, „edge-scrolling“, „two-finger-scrolling“."

#~ msgid ""
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
#~ "local (file://) URIs."
#~ msgstr ""
#~ "Fono paveikslėlio URI. Nereiškia, kad realizacija palaiko tik vietinius "
#~ "(file://) URI."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Šios parinkties nustatymas į neigiamą gali sukelti klaidingą veikimą, "
#~ "todėl naudotojams nerekomenduojama jos keisti iš numatytosios teigiamos. "
#~ "Daugumas veiksmų (pvz. paspaudimas klientinėje srityje arba lango dydžio "
#~ "pakeitimas) įprastai iškelia langą kaip pašalinį poveikį. Šios parinkties "
#~ "nustatymas į neigiamą, kuris yra nerekomenduojamas, atskirs iškėlimą nuo "
#~ "naudotojų veiksmų ir nepasys iškėlimo prašymų iš pačių programų. "
#~ "Skaitykite http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Net jei "
#~ "ši parinktis yra neigiama, langai vis dar gali būti iškelti naudojant alt-"
#~ "kairysis-paspaudimas bet kur lange, įprastu paspaudimu lango dekoracijose "
#~ "arba specialiais pranešimais iš puslapiuotojų, tokiais, kaip aktyvavimo "
#~ "užklausos iš užduočių sąrašo įtaisų. Ši parinktis šiuo metu išjungta "
#~ "paspaudimo-aktyvavimo veiksenoje. Pastebėtina, kad lango iškėlimo būdų "
#~ "sąrašas neįtraukia programinių lango iškėlimo užklausų iš programų; tokių "
#~ "užklausų bus nepaisoma nepriklausomai nuo užklausos priežasties. Jei "
#~ "esate programos kūrėjas ir naudotojas skundėsi, kad jūsų programa "
#~ "neveikia su išjungta šia parinktimi, pasakykite jam, kad tai jo kaltė ir "
#~ "kad jie turi pakeisti šią parinktį atgal į teigiamą arba susitaikyti su "
#~ "„klaida“, kurios patys paprašė."

#, c-format
#~ msgid "Failed to open DVD device '%s'."
#~ msgstr "Nepavyko atverti DVD įrenginio „%s“."

#~ msgid "Failed to set PGC based seeking."
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti PGC paieškos."

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Įvedimas"

#, c-format
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Nepavyko atverti vfs failo „%s“ rašymui: %s."

#, c-format
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Nepavyko užverti vfs failo „%s“."

#, c-format
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "Šiam srautui groti reikalingas %s įskiepis, bet jis nėra įdiegtas."

#, c-format
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Netaisyklingas titrų URI „%s“, titrai išjungti."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP srautai dar negali būti rodomi."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Rastas tik subtitrų srautas. Arba bandote įkelti subtitrų failą ar kitokį "
#~ "tekstinį failą, arba failas nebuvo teisingai atpažintas."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Neturite dekoderio, reikalingo šiam failui rodyti. Gali prireikti įdiegti "
#~ "reikalingus įskiepius."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Tai nėra medijos failas"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Rastas titrų srautas, bet be video srauto."

#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Nenurodytas failo vardas."

#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin2“ elemento."

#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „queue2“ elemento."

#, c-format
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Klaida siunčiant gdp antraštės duomenis į \"%s:%d\"."

#, c-format
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Klaida siunčiant gdp duomenis į „%s:%d“."

#, c-format
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Prisijungimas prie %s:%d atmestas."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YVU 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YVU 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:4:4"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekompresuota juodai balta Y plokštuma"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Neapdorotas PCM garsas"

#, c-format
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Neapdorotas %d bitų slankaus kablelio garsas"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Neapdorotas slankaus kablelio garsas"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nenurodytas įrenginys."

#, c-format
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Įrenginys „%s“ jau naudojamas."

#, c-format
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Nepavyko atverti įrenginio „%s“ skaitymui ir rašymui."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
#~ "bitrate was changed to %d kbit/s."
#~ msgstr ""
#~ "Pageidautas bitų dažnis %d kbit/s savybei „%s“ neleidžiamas. Bitų dažnis "
#~ "pakeistas į %d kbit/s."

#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
#~ msgstr "Nepavyko užklausti garso serverio galimybių"

#, c-format
#~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
#~ msgstr "Šiame faile per daug srautų. Grojami tik pirmieji %d"

#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "PCM-2"

#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "Garsinimo ribose"

#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Už garsinimo ribų"

#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "Linija-1"

#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "Linija-2"

#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "Linija-3"

#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "Skaitmeninis-1"

#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "Skaitmeninis-2"

#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "Skaitmeninis-3"

#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Telefonas-įv"

#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Telefonas-išv"

#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
#~ msgstr "Nepavyko atverti garso įrenginio maišiklio valdymo apdorojimui."

#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko atverti garso įrenginio maišiklio valdymo apdorojimui. Šis "
#~ "elementas nepalaiko šios Open Sound System versijos."

#~ msgid "Built-in Speaker"
#~ msgstr "Integruotas garsiakalbis"

#~ msgid "AUX 1 Out"
#~ msgstr "AUX 1 išvestis"

#~ msgid "AUX 2 Out"
#~ msgstr "AUX 2 išvestis"

#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "AUX išvestis"

#~ msgid "3D Depth"
#~ msgstr "3D giluminis"

#~ msgid "3D Center"
#~ msgstr "3D vidurinis"

#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "3D pakeltas"

#~ msgid "Internal CD"
#~ msgstr "Vidinis CD"

#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Vaizdo įvestis"

#~ msgid "AUX 1 In"
#~ msgstr "AUX 1 įvestis"

#~ msgid "AUX 2 In"
#~ msgstr "AUX 2 įvestis"

#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "AUX įvestis"

#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Įrašymo garsinimas"

#~ msgid "Diagnostic"
#~ msgstr "Diagnostika"

#~ msgid "Playback Ports"
#~ msgstr "Grojimo prievadai"

#~ msgid "Record Source"
#~ msgstr "Įrašymo šaltinis"

#~ msgid "Monitor Source"
#~ msgstr "Monitoriaus šaltinis"

#~ msgid "Keyboard Beep"
#~ msgstr "Klaviatūros pypsėjimas"

#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Imituoti stereo"

#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Erdvinis garsas"

#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Mikrofono garsinimas"

#~ msgid "Speaker Source"
#~ msgstr "Garsiakalbio šaltinis"

#~ msgid "Microphone Source"
#~ msgstr "Mikrofono šaltinis"

#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"

#~ msgid "Center / LFE"
#~ msgstr "Centras / LFE"

#~ msgid "Stereo Mix"
#~ msgstr "Stereo maiša"

#~ msgid "Mono Mix"
#~ msgstr "Mono maiša"

#~ msgid "Input Mix"
#~ msgstr "Įvesties maiša"

#~ msgid "SPDIF In"
#~ msgstr "SPDIF įvestis"

#~ msgid "SPDIF Out"
#~ msgstr "SPDIF išvestis"

#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Skaitmeninė išvestis"

#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Priekinio skydelio mikrofonas"

#~ msgid "Front Panel Line In"
#~ msgstr "Priekinio skydelio įeinanti linija"

#~ msgid "Front Panel Line Out"
#~ msgstr "Priekinio skydelio išeinanti linija"

#~ msgid "Green Connector"
#~ msgstr "Žalias kištukas"

#~ msgid "Pink Connector"
#~ msgstr "Rožinis kištukas"

#~ msgid "Blue Connector"
#~ msgstr "Mėlynas kištukas"

#~ msgid "White Connector"
#~ msgstr "Baltas kištukas"

#~ msgid "Black Connector"
#~ msgstr "Juodas kištukas"

#~ msgid "Gray Connector"
#~ msgstr "Pilkas kištukas"

#~ msgid "Orange Connector"
#~ msgstr "Oranžinis kištukas"

#~ msgid "Red Connector"
#~ msgstr "Raudonas kištukas"

#~ msgid "Yellow Connector"
#~ msgstr "Geltonas kištukas"

#~ msgid "Green Front Panel Connector"
#~ msgstr "Žalias priekinio skydelio kištukas"

#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
#~ msgstr "Rožinis priekinio skydelio kištukas"

#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
#~ msgstr "Mėlynas priekinio skydelio kištukas"

#~ msgid "White Front Panel Connector"
#~ msgstr "Baltas priekinio skydelio kištukas"

#~ msgid "Black Front Panel Connector"
#~ msgstr "Juodas priekinio skydelio kištukas"

#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
#~ msgstr "Pilkas priekinio skydelio kištukas"

#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
#~ msgstr "Oranžinis priekinio skydelio kištukas"

#~ msgid "Red Front Panel Connector"
#~ msgstr "Raudonas priekinio skydelio kištukas"

#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
#~ msgstr "Geltonas priekinio skydelio kištukas"

#~ msgid "Spread Output"
#~ msgstr "Skleisti išvestį"

#~ msgid "Downmix"
#~ msgstr "Sumaišyti"

#~ msgid "Virtual Mixer Input"
#~ msgstr "Virtualaus maišiklio įvestis"

#~ msgid "Virtual Mixer Output"
#~ msgstr "Virtualaus maišiklio išvestis"

#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
#~ msgstr "Virtualaus maišiklio kanalai"

#, c-format
#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "%s %d funkcija"

#, c-format
#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "%s funkcija"

#, c-format
#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
#~ msgstr "Gautas netikėtas kadro dydis %u vietoje %u."

#, c-format
#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
#~ msgstr "Klaida skaitant %d baitus (-ų) įrenginyje „%s“."

#, c-format
#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
#~ msgstr "Nepavyko sustatyti į eilė buferių įrenginyje „%s“."

#, c-format
#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
#~ msgstr "Nepavyko gauti vaizdo kadrų iš įrenginio „%s“."

#, c-format
#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
#~ msgstr "Nepavyko po %d bandymų. Įrenginys %s. Sistemos klaida: %s"

#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
#~ msgstr "Galimybės keisti skiriamąją gebą operacijos vykdymo metu dar nėra."

#~ msgid "Describes the selected input element."
#~ msgstr "Aprašo pasirinktą įvesties elementą."

#~ msgid "Describes the selected output element for Audio/Video Conferencing."
#~ msgstr "Aprašo pasirinktą išvesties elementą garso/vaizdo konferencijoms."

#~ msgid "Describes the selected output element for Music and Movies."
#~ msgstr "Aprašo pasirinktą išvesties elementą muzikai ir filmams."

#~ msgid "Describes the selected output element."
#~ msgstr "Aprašo pasirinktą išvesties elementą."

#~ msgid "GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr "GStreamer garso išvesties elementas garso/vaizdo konferencijoms"

#~ msgid "GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "GStreamer garso išvesties elementas muzikai ir filmams"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are osssink, esdsink and alsasink. The audiosink can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer gali groti garsą naudodamas bet kokį išvesties elementų kiekį. "
#~ "Keletas galimų pasirinkimų: osssink, esdsink ir alsasink. Garso išvesties "
#~ "elementą gali sudaryti dalinis konvejeris, ne tik vienas elementas."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer gali groti vaizdo įrašus naudodamas bet kokį išvesties elementų "
#~ "kiekį. Keletas galimų pasirinkimų: xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink "
#~ "ir aasink. Vaizdo išvesties elementą gali sudaryti dalinis konvejeris, ne "
#~ "tik vienas elementas."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
#~ "stream in video frames. Default is goom but more visualization plugins "
#~ "will be ported soon. The visualization plugin can be a partial pipeline "
#~ "instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer gali įdėti vaizdo efektų įskiepius į konvejerį, kad "
#~ "transformuotų garso srautą vaizdo kadruose. Numatytasis įskiepis yra "
#~ "goom, tačiau greitu metu bus realizuota daugiau vaizdo efektų įskiepių. "
#~ "Vaizdo efekto įskiepį gali sudaryti dalinis konvejeris, ne tik vienas "
#~ "elementas."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are osssrc, esdsrc and alsasrc. The audio source can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer gali įrašyti garsą naudodamas bet kokį įvesties elementų "
#~ "skaičių. Keletas galimų pasirinkimų: osssrc, esdsrc ir alsasrc. Garso "
#~ "šaltinį gali sudaryti dalinis konvejeris, ne tik vienas elementas."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are v4lsrc and videotestsrc. The video source can be a "
#~ "partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer gali įrašyti vaizdą iš bet kokio skaičiaus įvesties elementų. "
#~ "Keletas galimų pasirinkimų: v4lsrc ir videotestsrc. Vaizdo šaltinį gali "
#~ "sudaryti dalinis konvejeris, ne tik vienas elementas."

#~ msgid "default GStreamer audio source"
#~ msgstr "numatytasis GStreamer garso šaltinis"

#~ msgid "default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "numatytasis GStreamer garso išvesties elementas"

#~ msgid "default GStreamer video source"
#~ msgstr "numatytasis GStreamer vaizdo šaltinis"

#~ msgid "default GStreamer videosink"
#~ msgstr "numatytasis GStreamer vaizdo išvesties elementas"

#~ msgid "default GStreamer visualization plugin"
#~ msgstr "numatytasis GStreamer vaizdo efekto įskiepis"

#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer garso išvesties elemento garso/vaizdo konferencijoms aprašymas"

#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "GStreamer garso išvesties elemento muzikai ir filmams aprašymas"

#~ msgid "description for default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "numatytojo GStreamer garso išvesties elemento aprašymas"

#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "numatytojo GStreamer garso šaltinio aprašymas"

#~ msgid "Disc is not an Audio CD."
#~ msgstr "Diskas nėra Audio CD"

#~ msgid "Could not read from CD."
#~ msgstr "Nepavyko skaityti iš CD."

#~ msgid "Invalid title information on DVD."
#~ msgstr "Netaisyklinga DVD įrašo informacija."

#~ msgid "Failed to configure LAME encoder. Check your encoding parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukonfigūruoti LAME kodavimo programos. Patikrinkite kodavimo "
#~ "parametrus."

#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
#~ msgstr "Įjungti informatyvią įskiepių įkėlimo diagnostiką"

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "saitas be šaltinio elemento"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "saitas be išvesties elemento"

#, c-format
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nėra elemento, su kuriuo susieti URI „%s“"

#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "didžiausios"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: gst-xmllaunch <failas.xml> [ elementas.savybė=reikšmė ... ]\n"

#, c-format
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "KLAIDA: nepavyko perskaityti xml failo „%s“.\n"

#, c-format
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "KLAIDA: nėra aukščiausio lygmens konvejerio elemento faile „%s“.\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ĮSPĖJIMAS: šiuo metu palaikomas tik vienas aukščiausio lygmens "
#~ "elementas.\n"

#, c-format
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "KLAIDA: nepavyko apdoroti komandinės eilutės argumento %d: %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: nerastas elementas „%s“.\n"

#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Neišvesti šio TIPO būsenos informacijos"

#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TIPAS1,TIPAS2,..."

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Įrašyti konvejerio xml atitikmenį į FAILĄ ir išeiti"

#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr ""
#~ "Neįdiegti signalų apdorojimo posistemės signalams SIGUSR1 ir SIGUSR2"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Išvesti alloc sekimą (jei įjungta kompiliavimo metu)"

#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
#~ msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia pristabdomas.\n"

#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
#~ msgstr "Nustatomas konvejeris į PARUOŠTA...\n"

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "Ženklinti neatlikta"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "Ženklinti atlikta"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "Ženklinti pažymėtą užduotį atlikta"

#~ msgid "Mark the task as not to be done anymore"
#~ msgstr "Ženklinti užduotį kaip nebeatliktiną"

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "Ženklinti pažymėtą užduotį kaip atliktiną"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "Sukurti naują použduotį"

#~ msgid "Display only the currently actionable tasks"
#~ msgstr "Rodyti tik šiuo metu įvykdomas užduotis"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "Paleisti Getting Things GNOME! prisijungiant"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "Patvirtinti užduoties trynimą"

#~ msgid "%(tasks)d active task"
#~ msgid_plural "%(tasks)d active tasks"
#~ msgstr[0] "%(tasks)d aktyvi užduotis"
#~ msgstr[1] "%(tasks)d aktyvios užduotys"
#~ msgstr[2] "%(tasks)d aktyvių užduočių"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "Nauja _použduotis"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "Ženklinti _atlikta"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "_Pašalinti"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "_Darbinis rodinys"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "_Greitas įrašo įvedimas"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "Darbinis rodinys"

#~ msgid "Und_ismiss"
#~ msgstr "Atšaukti pašalinimą"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "Įterpti použduotį"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "Įterpti žymą"

#~ msgid ""
#~ "We're terribly sorry. Could you help us fix the problem by reporting the "
#~ "crash?"
#~ msgstr ""
#~ "Mes baisiai atsiprašome. Gal galite padėti mums ištaisyti klaidą "
#~ "pranešdami apie programos lūžį?"

#~ msgid "Add _New Task"
#~ msgstr "Pridėti _naują užduotį"

#~ msgid "Associate with new tag"
#~ msgstr "Susieti su nauja žyma"

#~ msgid "Associate with existing tag"
#~ msgstr "Susieti su esama žyma"

#~ msgid "Geolocalized-tasks Preferences"
#~ msgstr "Geografinių užduočių nustatymai"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "Naudoti tinklą"

#~ msgid "Use cellphone"
#~ msgstr "Naudoti telefoną"

#~ msgid "Use gps"
#~ msgstr "Naudoti gps"

#~ msgid "<b>Location Determination Method</b>"
#~ msgstr "<b>Vietovės nustatymo metodas</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Distance in kilometers from \n"
#~ "the current location.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Atstumas kilometrais nuo \n"
#~ "dabartinės padėties.</small>"

#~ msgid "<b>Proximity Factor</b>"
#~ msgstr "<b>Artumo faktorius</b>"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy/Gnote not found. Please install it or disable the Tomboy/Gnote "
#~ "plugin in GTG"
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy/Gnote nerastas. Įdiekite jį arba išjunkite GTG Tomboy/Gnote "
#~ "įskiepį."

#~ msgid "Add Tomboy note"
#~ msgstr "Pridėti Tomboy raštelį"

#~ msgid "That note does not exist!"
#~ msgstr "Nėra tokio raštelio!"

#~ msgid "That note does not exist. Do you want to create a new one?"
#~ msgstr "Nėra tokio raštelio. Ar norite sukurti naują?"

#~ msgid "gtg is already running!"
#~ msgstr "gtg jau paleista!"

#~ msgid "Invalid state"
#~ msgstr "Neleistina būsena"

#~ msgid "Couldn't connect to Remember The Milk"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie Remember The Milk"

#~ msgid "Trying to access, please stand by..."
#~ msgstr "Bandome susisiekti, palaukite..."

#~ msgid "Synchronize with RTM"
#~ msgstr "Sinchronizuoti su RTM"

#~ msgid "Adding tasks to rtm.."
#~ msgstr "Pridedamos užduotys į rtm.."

#~ msgid "Adding tasks to gtg.."
#~ msgstr "Pridedamos užduotys į gtg.."

#~ msgid ""
#~ "Please authenticate to Remember The Milk in the browser that is being "
#~ "opened now. When done, press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Prisijunkite prie Remember The Milk atvertame naršyklės lange. Kai tą "
#~ "padarysite, spauskite Gerai."

#~ msgid "Deleting tasks from gtg.."
#~ msgstr "Trinamos užduotys iš gtg.."

#~ msgid "Downloading task list..."
#~ msgstr "Atsiunčiamas užduočių sąrašas..."

#~ msgid "Updating "
#~ msgstr "Atnaujinama "

#~ msgid "Deleting tasks from rtm.."
#~ msgstr "Trinamos užduotys iš rtm.."

#~ msgid "Deleting "
#~ msgstr "Trinama "

#~ msgid "Closing in one second"
#~ msgstr "Uždaroma po sekundės"

#~ msgid "Saving current state.."
#~ msgstr "Išsaugoma esama būsena.."

#~ msgid "_View Main Window"
#~ msgstr "_Rodyti pagrindinį langą"

#~ msgid "Template not found"
#~ msgstr "Šablonas nerastas"

#~ msgid "Can't load the template file"
#~ msgstr "Nepavyko pakrauti šablono failo"

#~ msgid "This Tomboy note does not exist anymore. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Šio Tomboy raštelio nebėra. Ar norite jį sukurti?"

#~ msgid ""
#~ "Tasks and subtasks can be re-organized by drag-n-drop in the tasks list."
#~ msgstr ""
#~ "Užduotys ir použduotys gali būti pertvarkomos tempti-numesti veiksmais "
#~ "užduočių sąraše."

#~ msgid "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr "Ačiū, kad bandote GTG :-)"

#~ msgid ""
#~ "In the task description (this window), if you begin a line with &quot;-"
#~ "&quot;, it will be considered as a &quot;subtask&quot;, something that "
#~ "needs to be done in order to accomplish your task. Just try to write "
#~ "&quot;- test subtask&quot; on the next line and press enter."
#~ msgstr ""
#~ "Užduoties aprašyme (šiame lange), jei jūs pradėsite eilutę &quot;-&quot;, "
#~ "ji bus laikoma &quot;použduotimi&quot;, kažkuo, ką reikia padaryti "
#~ "siekiant pasiekti jūsų tikslą. Tiesiog pabandykite parašyti &quot;- "
#~ "bandoma použduotis&quot; kitoje eilutėje ir paspauskite enter."

#~ msgid "You can also use the &quot;insert subtask&quot; button."
#~ msgstr "Jūs taip pat galite naudoti mygtuką &quot;įterpti použduotį&quot;."

#~ msgid "Other stuff you should read:"
#~ msgstr "Jums dar reikėtų perskaityti:"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to close this current task, subtasks will be automatically "
#~ "closed too. We indeed consider that, if you achieve a given task, you "
#~ "don't need to do the subtask anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Jei jūs užbaigsite užduotį, použduotys bus automatiškai užbaigtos. "
#~ "Laikoma, kad pasiekus užsibrėžtą tikstą nebereikia atlikti použduočių."

#~ msgid "Try to type a word beginning with @ here:"
#~ msgstr "Pamėginkite parašyti žodį, prasidedantį @ čia:"

#~ msgid ""
#~ "What is an actionable task? It's a task you can do directly, right now."
#~ msgstr ""
#~ "Kas yra įvykdoma užduotis? Tai užduotis, kurią galite atlikti tiesiog "
#~ "dabar."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that is already &quot;start-able&quot;, i.e. the start date "
#~ "is already over."
#~ msgstr ""
#~ "Tai užduotis, kurią jau &quot;galima pradėti&quot;, pavyzdžiui pradžios "
#~ "data jau praėjo."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that doesn't have open subtasks, i.e. you can do the task "
#~ "itself directly."
#~ msgstr ""
#~ "Tai užduotis, kuri neturi nebaigtų použduočių, t. y. jūs galite atlikti "
#~ "pačią užduotį."

#~ msgid "Reporting bugs"
#~ msgstr "Pranešti apie klaidas"

#~ msgid ""
#~ "GTG is still very alpha software. We like it and use it everyday but you "
#~ "will encounter some bugs."
#~ msgstr ""
#~ "GTG vis dar yra alfa programinė įranga. Mums ji patinka ir mes ją "
#~ "naudojame kasdien, bet jūs susidursite su klaidomis."

#~ msgid ""
#~ "If you have some trouble with GTG, we might be able to help you or to "
#~ "solve your problem really quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Jei turite problemų su GTG, mes galbūt galime jums padėti jas greitai "
#~ "išspręsti."

#~ msgid "Please, report them on our Launchpad page:"
#~ msgstr "Praneškite apie jas mūsų Launchpad tinklapyje:"

#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Užbaigimo data"

#~ msgid "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "Autorinės teisės&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "Getting Things Gnome!"

#~ msgid "_Background Colors"
#~ msgstr "_Fono spalvos"

#~ msgid "View Notes"
#~ msgstr "Rodyti raštelius"

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "Paversti užduotimis"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "Palikti kaip raštelį"

#~ msgid "saving critical object failed"
#~ msgstr "kritinio objekto išsaugojimas nepavyko"

#~ msgid "Welcome to Getting Things Gnome!, your new task manager."
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki paleidę Getting Things Gnome!, jūsų naują užduočių tvarkyklę."

#~ msgid ""
#~ "A task might be composed of multiple subtasks that appear as links in the "
#~ "description. Simply click on the following link:"
#~ msgstr ""
#~ "Užduotis gali susidėti iš kelių použduočių, kurios bus rodomos kaip "
#~ "saitai apraše. Paprasčiausiai spauskite šį saitą:"

#~ msgid ""
#~ "Once a task is done, you can push the &quot;Mark as done&quot; button. If "
#~ "the task is not relevant any-more, simply press &quot;Dismiss&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Atlikę užduotį, spauskite mygtuką &quot;Ženklinti atlikta&quot;. Jei "
#~ "užduotis nebeaktuali, paprasčiausiai spauskite &quot;Pašalinti&quot;."

#~ msgid "Thus, the workview will only show you tasks you should do right now."
#~ msgstr ""
#~ "Taigi, darbinis rodinys rodys tik tas užduotis, kurias jūs turėtumėt "
#~ "atlikti dabar."

#~ msgid ""
#~ "We need you to make this software better. Any contribution, any idea is "
#~ "welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Mums reikia jūsų pagalbos siekiant padaryti šią programą geresnę. Bet "
#~ "koks indėlis ar idėja yra visuomet laukiami."

#~ msgid ""
#~ "Getting Things Gnome! is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Getting Things Gnome!; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Getting Things Gnome! yra laisva programinė įranga; jūs galite ją "
#~ "platinti ir/arba modifikuoti pagal GNU Bendros Viešosios Licencijos "
#~ "sąlygas, kaip jas pateikia Free Software Foundation; licencijos versija 3 "
#~ "arba (jūsų pasirinkta) bet kokia vėlesnė versija.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE "
#~ "JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be jokių numanomų KOMERCINIŲ ar TINKAMUMO "
#~ "KONKREČIAM TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos rasite GNU Bendroje "
#~ "Viešojoje Licencijoje.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs turėjote gauti GNU Bendros Viešosios Licencijos kopiją kartu su "
#~ "Getting Things Gnome!; jei ne, parašykite Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid "_Schedule for..."
#~ msgstr "_Planuoti laikui..."

#~ msgid "_tomorrow"
#~ msgstr "_rytoj"

#~ msgid "next _month"
#~ msgstr "kitą _mėnesį"

#~ msgid "t_oday"
#~ msgstr "_šiandien"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "kitą _savaitę"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "kitais m_etais"

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "Atlikti šiandien !"

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "Atlikti rytoj !"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "Vakarykštė"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Aktyvūs _įskiepiai:"

#~ msgid "Getting Things GNOME! Preferences"
#~ msgstr "Getting Things GNOME! nustatymai"

#~ msgid "Are you sure you want to delete these tasks?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias užduotis?"

#~ msgid "Learn how to use Plugins"
#~ msgstr "Išmokite naudoti įskiepius"

#~ msgid ""
#~ "The quickadd entry is the quickest way to create a new task. You can show "
#~ "or hide it in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Greito pridėjimo laukas yra greičiausias būdas sukurti naują užduotį. Jūs "
#~ "galite jį rodyti arba slėpti naudodami rodymo meniu."

#~ msgid "For that the syntax is :"
#~ msgstr "Tam sintaksė yra:"

#~ msgid ""
#~ "Some examples of the current plugins are Syncing with Remember the Milk "
#~ "and Evolution, Tomboy/Gnote integration and Geolocalized Tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Esamų įskiepių pavyzdžiai yra sinchronizavimas su Remember the Milk ir "
#~ "Evolution, Tomboy/Gnote integravimas ir Geolokalizuotos Užduotys."

#~ msgid ""
#~ "Attributes which are added in this way apply but do not appear in the "
#~ "title."
#~ msgstr ""
#~ "Tokiu būdu pridėti atributai bus pritaikyti, bet neįtraukti į pavadinimą."

#~ msgid "Synchronize with Evolution"
#~ msgstr "Sinchronizuoti su Evolution"

#~ msgid ""
#~ " was found on the system, but it doesn't provide a dbus interface. the "
#~ "Tomboy/Gnote plugin will not work with it."
#~ msgstr ""
#~ " rastas, bet nepateikia dbus sąsajos. Tomboy/Gnote įskiepis neveiks."

#~ msgid "Start a new activity in Hamster Time"
#~ msgstr "Pradėti naują veiklą Hamster laiku"

#~ msgid "Please retry."
#~ msgstr "Mėginkite dar kartą."

#~ msgid "Updating changed tasks.."
#~ msgstr "Įkeliamos pakeistos užduotys.."

#~ msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add:"
#~ msgstr "Įveskite pridedamos žymos (-ų) vardą (-us)"

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "Pridėti žymą..."

#~ msgid "Add a Tag..."
#~ msgstr "Pridėti žymą..."

#~ msgid ""
#~ "Hint: you can add several tags by separating them with\n"
#~ "commas."
#~ msgstr ""
#~ "Patarimas: jūs galite pridėti kelias žymas, skirdami jas\n"
#~ "kableliais."

#~ msgid "Tag is displayed in the workview"
#~ msgstr "Žyma rodoma darbiniame rodinyje"

#~ msgid "Learn how to use tags"
#~ msgstr "Išmokite naudoti žymas"

#~ msgid "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;."
#~ msgstr "Žyma yra žodis, prasidedantis &quot;@&quot;."

#~ msgid ""
#~ "Tags are useful to sort your tasks. In the view menu, you can enable a "
#~ "sidebar which displays all the tags you are using so you can easily see "
#~ "tasks assigned to a given tag. There's no limit to the number of tags a "
#~ "task can have."
#~ msgstr ""
#~ "Žymos yra naudingos užduočių rūšiavimui. Rodymo meniu jūs galite įjungti "
#~ "šoninį polangį, rodantį visas jūsų naudojamas žymas, kad galėtumėt matyti "
#~ "užduotis, priskirtas kiekvienai žymai. Nėra jokių apribojimų žymų "
#~ "kiekiui, kurį gali turėti užduotis."

#~ msgid "It becomes yellow, it's a tag."
#~ msgstr "Jis tampa geltonas, tai žyma."

#~ msgid ""
#~ "tags:tag1,tag2,tag3 : This way you can apply as many tags as you wish "
#~ "using comma as separator"
#~ msgstr ""
#~ "tags:žyma1,žyma2,žyma3 : tokiu būdu jūs galite pritaikyti kiek tik norite "
#~ "žymų, naudodami kablelį kaip skirtuką"

#~ msgid "If a word begins with @, it is interpreted as a tag."
#~ msgstr "Jei žodis pradedamas @, jis interpretuojamas kaip žyma."

#~ msgid ""
#~ "You can also create a task with attributes like tags, due date or defer "
#~ "date in the quickadd entry."
#~ msgstr ""
#~ "Greito pridėjimo lauku jūs taip pat galite sukurti užduotį su tokiais "
#~ "atributais kaip žymos, atlikimo arba vilkinimo data."

#~ msgid ""
#~ "A new tag is only added to the current task. There's no recursion and the "
#~ "tag is not applied to subtasks. But when you create a new subtask, this "
#~ "subtask will inherit the tags of its parent as a good primary default (it "
#~ "will also be the case if you add a tag to a parent just after creating a "
#~ "subtask). Of course, you can modify at any time the tags of this "
#~ "particular subtask. It will never be changed by the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Nauja žyma pridedama tik į esamą užduotį. Nėra rekursijos ir žyma "
#~ "nepridedama prie použduočių. Bet, sukūrus naują použduotį, ji perims "
#~ "pagrindinės užduoties žymas kaip pirmines (taip pat bus ir tuomet, kai "
#~ "jūs pridėsite žymą į pagrindinę užduotį iš karto po použduoties "
#~ "sukūrimo). Žinoma, jūs galite bet kada pakeisti šios použduoties žymas. "
#~ "Jos niekada nebebus pakeistos pagal pagrindinę užduotį."

#~ msgid ""
#~ "If you use tags, you can right click on a tag in the sidebar and choose "
#~ "to hide tasks assigned to this particular tag in the workview. It's very "
#~ "useful if you have a tag like &quot;someday&quot; that you use for tasks "
#~ "you would like to do but are not particularly urgent."
#~ msgstr ""
#~ "Jei naudojate žymas, jūs galite dešiniuoju paspaudimu šoniniame polangyje "
#~ "paslėpti darbiniame rodinyje užduotis, priskirtas tam tikrai žymai. Tai "
#~ "labai naudinga, jei turite tokią žymą, kaip &quot;kažkada&quot;, kurią "
#~ "naudojate užduotims, kurias norite atlikti, bet kurios nėra labai skubios."

#~ msgid "%(days)d day left"
#~ msgid_plural "%(days)d days left"
#~ msgstr[0] "Liko %(days)d diena"
#~ msgstr[1] "Liko %(days)d dienos"
#~ msgstr[2] "Liko %(days)d dienų"

#~ msgid "Was %(days)d day ago"
#~ msgid_plural "Was %(days)d days ago"
#~ msgstr[0] "Buvo prieš %(days)d dieną"
#~ msgstr[1] "Buvo prieš %(days)d dienas"
#~ msgstr[2] "Buvo prieš %(days)d dienų"

#~ msgid ""
#~ "In GTG, everything is a task. From building a bridge over the Pacific "
#~ "Ocean to changing a light bulb or organizing a party. When you edit a "
#~ "task, it is automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "Programoje GTG viskas yra užduotys. Nuo tilto pastatymo per Ramųjį "
#~ "vandenyną iki lemputės pakeitimo ar vakarėlio surengimo. Jums redaguojant "
#~ "užduotį, ji yra automatiškai išsaugoma."

#~ msgid ""
#~ "Once you've read the above subtask, mark it as Done. If you don't want to "
#~ "do the task, mark it as dismissed. Done and Dismissed tasks are kept in "
#~ "the closed tasks pane, hidden by default but you can easily enable it in "
#~ "the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Perskaitę aukščiau išdėstytą použduotį, paženklinkite ją atlikta. Jei "
#~ "nenorite atlikti užduoties, ženklinkite ją pašalinta. Atliktos ir "
#~ "pašalintos užduotys rodomos baigtų užduočių polangyje, numatytai "
#~ "nerodomame, bet jūs galite jį lengvai įjungti rodymo meniu."

#~ msgid ""
#~ "We hope that you will appreciate GTG. Please send us bug reports and "
#~ "ideas for improvement using: "
#~ msgstr ""
#~ "Tikimės, kad jums patiks GTG. Siųskite pranešimus apie klaidas ar naujas "
#~ "idėjas tobulinimui naudodami: "

#~ msgid ""
#~ "Some concepts come with subtasks: for example, a subtask's due date can "
#~ "never be after its parent's due date."
#~ msgstr ""
#~ "Yra apribojimų, susijusių su použduotimis: pavyzdžiui, použduoties "
#~ "atlikimo data negali būti vėlesnė už pagrindinės užduoties atlikimo datą."

#~ msgid "Also, marking a parent as done will mark all the subtasks as done."
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat, paženklinus užduotį kaip atliktą, visos použduotys taip pat bus "
#~ "paženklintos atliktomis."

#~ msgid ""
#~ "You can drag-n-drop a tag onto another to create \"subtags\". As an "
#~ "example, if you drag the tag @to_pay onto the tag @money, every task "
#~ "tagged with @to_pay will also appear in the view of @money (but the "
#~ "@money tag is not added to the task)."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite tempti ir numesti vieną žymą ant kitos ir sukurti \"požymas\". "
#~ "Pavyzdžiui, jei nutempsite žymą @žaisti ant žymos @pinigai, kiekviena "
#~ "užduotis su @žaisti bus taip pat rodoma ir prie @pinigai (bet žyma "
#~ "@pinigai nebus pridėta į užduotį)."

#~ msgid ""
#~ "If you right click on a tag in the sidebar you can also set its color. It "
#~ "will allow you to have a more colorful list of tasks, if you want it that "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Spausdami dešinį pelės klavišą ant žymos šoniniame polangyje jūs taip pat "
#~ "galite nustatyti jos spalvą. Tai jums leis turėti spalvingesnį užduočių "
#~ "sąrašą, jei tokio pageidaujate."

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend it's core functionality."
#~ msgstr "GTG turi galimybę pridėti įskiepių ir praplėsti funkcionalumą."

#~ msgid ""
#~ "For adding a task you just have to type its title in the entry and press "
#~ "return. The task will be created and selected in the task browser. If a "
#~ "tag is selected in the tag panel, this tag is applied to the task you "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Norint pridėti užduotį, jums tereikia įvesti į lauką pavadinimą ir "
#~ "paspausti enter. Užduotis bus sukurta ir pažymėta užduočių naršyklėje. "
#~ "Jei žymų skydelyje yra pažymėta žyma, ji bus pritaikyta naujai sukurtai "
#~ "užduočiai."

#~ msgid ""
#~ "due:date or defer:date : This way you can apply a due date or a defer "
#~ "date. date can be yyyy-mm-dd (for exemple 2009-04-01) or yyyymmdd "
#~ "(20090401) or mmdd (0401, in this case the year is implicitly the current "
#~ "one) or today or tomorrow or a weekday name (due:monday means due next "
#~ "Monday)"
#~ msgstr ""
#~ "iki:data arba delsiama:data : tokiu būdu jūs galite pritaikyti atlikimo "
#~ "arba delsimo datas. Data gali būti yyyy-mm-dd (pavyzdžiui 2009-04-01), "
#~ "yyyymmdd (20090401), mmdd (0401, šiuo atveju metai yra einamieji), "
#~ "šiandien, rytoj arba savaitės diena (iki:pirmadienis reiškia kitą "
#~ "pirmadienį)"

#~ msgid ""
#~ "If you press the &quot;Workview&quot; button, only actionable tasks will "
#~ "be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Jei paspausite mygtuką &quot;Darbinis rodinys&quot;, bus rodomos tik "
#~ "vykdomos užduotys."

#~ msgid "More extensions…"
#~ msgstr "Daugiau papildinių…"

#~ msgid "Upload images to 23hq.com"
#~ msgstr "Įkelti paveikslėlius į 23hq.com"

#~ msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
#~ msgstr "EXIF, IPTC, XMP palaikymas"

#~ msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
#~ msgstr "Skaityti ir rašyti exif, iptc ir xmp meta duomenis"

#~ msgid "Flicker"
#~ msgstr "Flickr"

#~ msgid "Upload images to Flickr"
#~ msgstr "Išsiųsti pasirinktus paveikslėlius į Flickr"

#~ msgid "Public photos"
#~ msgstr "Viešos fotografijos"

#~ msgid "Private photos, visible to family and friends"
#~ msgstr "Privačios fotografijos, matomos šeimai ir draugams"

#~ msgid "Private photos, visible to friends"
#~ msgstr "Privačios fotografijos, matomos draugams"

#~ msgid "Private photos, visible to family"
#~ msgstr "Privačios fotografijos, matomos šeimai"

#~ msgid "Private photos"
#~ msgstr "Privačios fotografijos"

#~ msgid "Safe content"
#~ msgstr "Saugus turinys"

#~ msgid "Moderate content"
#~ msgstr "Nuosaikus turinys"

#~ msgid "Restricted content"
#~ msgstr "Ribojamas turinys"

#~ msgid "Ph_otoset:"
#~ msgstr "_Fotografijos:"

#~ msgid "_Privacy:"
#~ msgstr "_Privatumas:"

#~ msgid "_Safety:"
#~ msgstr "_Saugumas:"

#~ msgid "Hi_de from public searches"
#~ msgstr "_Slėpti nuo viešosios paieškos"

#~ msgid "Could not connect to the server"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"

#~ msgid "Files successfully uploaded to the server."
#~ msgstr "Failai sėkmingai nusiųsti serveriui."

#~ msgid "Could not create the album"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti albumo"

#~ msgid "Could not upload the files"
#~ msgstr "Nepavyko nusiųsti failų"

#~ msgid "Could not export the files"
#~ msgstr "Nepavyko eksportuoti failų"

#~ msgid "Could not get the photo list"
#~ msgstr "Nepavyko gauti fotografijų sąrašo"

#~ msgid "No album selected"
#~ msgstr "Nepasirinkta jokių albumų"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Return to this window when you have finished the authorization process on "
#~ "%s"
#~ msgstr "Grįžkite į šį langą, kai nustatysite tapatybę %s"

#~ msgid "Once you’re done, click the “Continue” button below."
#~ msgstr "Kai baigsite, spustelėkite žemiau esantį mygtuką „Tęsti“."

#~ msgid "_Authorize…"
#~ msgstr "_Autorizuoti…"

#, c-format
#~ msgid "gThumb requires your authorization to upload the photos to %s"
#~ msgstr ""
#~ "gThumb reikalauja nustatyti jūsų tapatybę fotografijų siuntimui į %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click “Authorize” to open your web browser and authorize gthumb to upload "
#~ "photos to %s. When you’re finished, return to this window to complete the "
#~ "authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėkite „Autorizuoti“, kad atvertumėte žiniatinklio naršyklę ir "
#~ "nustatytumėte tapatybę norėdami įkelti fotografijas į %s. Kai baigsite, "
#~ "grįžkite į šį langą tapatybės nustatymo procedūrai baigti."

#~ msgid "Getting the album list"
#~ msgstr "Gaunamas albumų sąrašas"

#~ msgid "Creating the new album"
#~ msgstr "Kuriamas naujas albumas"

#, c-format
#~ msgid "Could not upload “%s”: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s"

#, c-format
#~ msgid "Uploading “%s”"
#~ msgstr "Įkeliama „%s“"

#~ msgid "Uploading the files to the server"
#~ msgstr "Failai siunčiami serveriui"

#~ msgid "Getting the photo list"
#~ msgstr "Gaunamas fotografijų sąrašas"

#, c-format
#~ msgid "Problem transforming the image: %s"
#~ msgstr "Klaida transformuojant paveikslėlį: %s"

#~ msgid ""
#~ "This transformation may introduce small image distortions along one or "
#~ "more edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
#~ "\n"
#~ "The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
#~ "unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
#~ "original image.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
#~ "For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
#~ "transformation is not strictly lossless anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Dėl šios transformacijos gali atsirasti nedidelių paveikslėlių iškraipymų "
#~ "viename ar daugiau kraštų, kadangi paveikslėlio matmenys nesidalija iš "
#~ "8.\n"
#~ "\n"
#~ "Tačiau šie iškraipymai yra atstatomi. Jeigu gautasis paveikslėlis "
#~ "nepriimtinas, paprasčiausiai pritaikykite atvirkštinę transformaciją ir "
#~ "gausite pradinį paveikslėlį.\n"
#~ "\n"
#~ "Galite taip pat panaikinti (ar padailinti) netransformuojamus kraštinius "
#~ "taškelius. Praktiškai naudojant šią transformaciją gaunamas geriausiai "
#~ "atrodantis paveikslėlis, tačiau ši transformacija neatšaukiama."

#~ msgid "_Trim"
#~ msgstr "_Nukarpyti"

#~ msgid "_Accept distortion"
#~ msgstr "_Priimti iškraipymą"

#~ msgid "A_ccounts:"
#~ msgstr "P_askyros:"

#~ msgid "New authentication…"
#~ msgstr "Naujas tapatybės patvirtinimas…"

#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"

#~ msgid "Choose _Account…"
#~ msgstr "P_asirinkite paskyrą…"

#~ msgid "Edit Accounts"
#~ msgstr "Keisti paskyras"

#~ msgid "Connecting to the server"
#~ msgstr "Jungiamasi prie serverio"

#~ msgid "Asking authorization"
#~ msgstr "Prašomas leidimo"

#~ msgid "Getting account information"
#~ msgstr "Gaunama paskyros informacija"

#~ msgid "_Rotate the images physically"
#~ msgstr "Pasukti paveikslėlius _fiziškai"

#~ msgid "file path"
#~ msgstr "failo kelias"

#~ msgid "file modified date"
#~ msgstr "failo pakeitimo data"

#~ msgid "dimensions"
#~ msgstr "matmenys"

#~ msgid "aspect ratio"
#~ msgstr "proporcija"

#~ msgid "95"
#~ msgstr "95"

#~ msgid "112"
#~ msgstr "112"

#~ msgid "164"
#~ msgstr "164"

#~ msgid "brasero"
#~ msgstr "brasero"

#~ msgid "file-catalog-symbolic"
#~ msgstr "file-catalog-symbolic"

#~ msgid "video-x-generic"
#~ msgstr "video-x-generic"

#~ msgid "document-print"
#~ msgstr "document-print"

#~ msgid "applications-engineering"
#~ msgstr "applications-engineering"

#~ msgid "camera-photo"
#~ msgstr "camera-photo"

#~ msgid "Original extension"
#~ msgstr "Originalus plėtinys"

#~ msgid "edit-find"
#~ msgstr "edit-find"

#~ msgid "emblem-flag-gray"
#~ msgstr "emblem-flag-gray"

#~ msgid "x-office-presentation"
#~ msgstr "x-office-presentation"

#~ msgid "New enumerator digit"
#~ msgstr "Naujas išskaičiavimo skaitmuo"

#~ msgid "as _single subfolder"
#~ msgstr "kaip _vieną poaplankį"

#~ msgid "The year"
#~ msgstr "Metai"

#~ msgid "The month"
#~ msgstr "Mėnuo"

#~ msgid "The hour"
#~ msgstr "Valandos"

#~ msgid "The minutes"
#~ msgstr "Minutės"

#~ msgid "The seconds"
#~ msgstr "Sekundės"

#~ msgid "example: %s"
#~ msgstr "pavyzdys: %s"

#~ msgid "year-month-day"
#~ msgstr "metai-mėnuo-diena"

#~ msgid "year-month"
#~ msgstr "metai-mėnuo"

#~ msgid "custom format"
#~ msgstr "pasirinktinis formatas"

#~ msgid "The file uri"
#~ msgstr "Failo URI"

#~ msgid "The file path"
#~ msgstr "Failo kelias"

#~ msgid "The file basename"
#~ msgstr "Failo bazinis pavadinimas"

#~ msgid "The parent folder path"
#~ msgstr "Aukštesniojo aplanko kelias"

#~ msgid "%ask{ message }{ default value }"
#~ msgstr "%ask{ pranešimas }{ numatytoji reikšmė }"

#~ msgid "%attr{ attribute name }"
#~ msgstr "%attr{ atributo pavadinimas }"

#~ msgid "A file attribute"
#~ msgstr "Failo atributas"

#~ msgid "%N"
#~ msgstr "%N"

#~ msgid "%E"
#~ msgstr "%E"

#~ msgid "%quote{ text }"
#~ msgstr "%quote{ tekstas }"

#~ msgid "The current date and time"
#~ msgstr "Dabartinė data ir laikas"

#~ msgid "format:"
#~ msgstr "formatas:"

#~ msgid "%M{ format }"
#~ msgstr "%M{ formatas }"

#~ msgid "%A{ identifier }"
#~ msgstr "%A{ identifikatorius }"

#~ msgid "The original filename"
#~ msgstr "Originalus failo pavadinimas"

#~ msgid "The original extension"
#~ msgstr "Originalus plėtinys"

#~ msgid "The original enumerator"
#~ msgstr "Originalus numeravimas"

#~ msgid "The modification date"
#~ msgstr "Pakeitimo data"

#~ msgid "The digitalization date"
#~ msgstr "Suskaitmeninimo data"

#~ msgid "Could not save the template"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti šablono"

#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"

#~ msgid "The file comment"
#~ msgstr "Failo komentaras"

#~ msgid "720 × 720"
#~ msgstr "720 × 720"

#~ msgid "1024 × 1024"
#~ msgstr "1024 × 1024"

#~ msgid "1280 × 1280"
#~ msgstr "1280 × 1280"

#~ msgid "1600 × 1600"
#~ msgstr "1600 × 1600"

#~ msgid "2048 × 2048"
#~ msgstr "2048 × 2048"

#~ msgid "Add a new album"
#~ msgstr "Pridėti naują albumą"

#~ msgid "Resize the images if larger than this size"
#~ msgstr "Keisti dydį, jei didesnis nei"

#~ msgid "_Visibility:"
#~ msgstr "_Matomumas:"

#~ msgid "_Album:"
#~ msgstr "_Albumas:"

#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Naujas albumas"

#~ msgid "Export to Facebook"
#~ msgstr "Eksportuoti į Facebook"

#~ msgid "Upload images to Facebook"
#~ msgstr "Įkelti paveikslėlius į Facebook"

#~ msgid "_Picasa Web Album…"
#~ msgstr "_Picasa internetinis albumas…"

#~ msgid "_Albums:"
#~ msgstr "_Albumai:"

#~ msgid "Remaining photos"
#~ msgstr "Likusios nuotraukos"

#~ msgid "Could not get the album list"
#~ msgstr "Nepavyko gauti albumų sąrašo"

#~ msgid "Export to Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Eksportuoti į Picasa žiniatinklio albumus"

#~ msgid "Import from Picasa Web Album"
#~ msgstr "Importuoti iš Picasa žiniatinklio albumo"

#~ msgid "Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Picasa internetiniai albumai"

#~ msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Nusiųsti paveikslėlius į Picasa internetinius albumus"

#~ msgid "gthumb"
#~ msgstr "gthumb"

#~ msgid "Choose startup folder"
#~ msgstr "Pasirinkite pradinį aplanką"

#~ msgid "A_dd and Close"
#~ msgstr "Pri_dėti ir užverti"

#~ msgid "%s Metadata"
#~ msgstr "%s metaduomenys"

#~ msgid "%s Tags"
#~ msgstr "%s Žymos"

#~ msgid "Assign Tags"
#~ msgstr "Priskirti žymas"

#~ msgid "--∶--"
#~ msgstr "--∶--"

#~ msgid "View images as a slideshow."
#~ msgstr "Rodyti paveikslėlius kaip skaidres."

#~ msgid ""
#~ "The geographical position information is not available for this image."
#~ msgstr "Geografinė informacija neprieinama šiam paveikslėliui."

#~ msgid "gThumb Photo Import Tool"
#~ msgstr "gThumb fotografijų importavimo įrankis"

#~ msgid "Extension example."
#~ msgstr "Plėtinio pavyzdys."

#~ msgid "Import from Facebook"
#~ msgstr "Importuoti iš Facebook"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "16:10"
#~ msgstr "16:10"

#~ msgid "key %d on the numeric keypad"
#~ msgstr "skaičių klaviatūros klavišas %d"

#~ msgid "Tiny ( 100 x 75 )"
#~ msgstr "Smulkus ( 100 x 75 )"

#~ msgid "Small ( 160 x 120 )"
#~ msgstr "Mažas ( 160 x 120 )"

#~ msgid "Medium ( 320 x 240 )"
#~ msgstr "Vidutinis ( 320 x 240 )"

#~ msgid "Large ( 640 x 480 )"
#~ msgstr "Didelis ( 640 x 480 )"

#~ msgid "15ʺ screen ( 800 x 600 )"
#~ msgstr "15 colių ekranas ( 800 x 600 )"

#~ msgid "17ʺ screen ( 1024 x 768 )"
#~ msgstr "17 colių ekranas ( 1024 x 768 )"

#~ msgid "1 megabyte file size"
#~ msgstr "1 megabaito dydžio failas"

#~ msgid "_Scramble filenames"
#~ msgstr "_Sumaišyti failų pavadinimus"

#~ msgid "_Container:"
#~ msgstr "_Konteineris:"

#~ msgid "Tiny ( 100 × 75 )"
#~ msgstr "Mažytis ( 100 x 75 )"

#~ msgid "Small ( 160 × 120 )"
#~ msgstr "Mažas ( 160 x 120 )"

#~ msgid "Medium ( 320 × 240 )"
#~ msgstr "Vidutinis ( 320 x 240 )"

#~ msgid "Large ( 640 × 480 )"
#~ msgstr "Didelis ( 640 x 480 )"

#~ msgid "15ʺ screen ( 800 × 600 )"
#~ msgstr "15 colių ekranas ( 800 x 600 )"

#~ msgid "17ʺ screen ( 1024 × 768 )"
#~ msgstr "17 colių ekranas ( 1024 x 768 )"

#~ msgid "2 megabyte file size"
#~ msgstr "2 megabaitų dydžio failas"

#~ msgid "Export to Photobucket"
#~ msgstr "Eksportuoti į Photobucket"

#~ msgid "PhotoBucket"
#~ msgstr "PhotoBucket"

#~ msgid "Upload images to PhotoBucket"
#~ msgstr "Išsiųsti paveikslėlius į PhotoBucket"

#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Tvarkomi failai"

#~ msgid "Personalize..."
#~ msgstr "Suasmeninti..."

#~ msgid "Search for Duplicates"
#~ msgstr "Ieškoti dublikatų"

#~ msgid "Artic"
#~ msgstr "Arktinė"

#~ msgid "Basic tools to modify images."
#~ msgstr "Baziniai įrankiai paveikslėliams redaguoti."

#~ msgid "Basic image viewing."
#~ msgstr "Paprasta paveikslėlio peržiūra."

#~ msgid ""
#~ "The folder is not empty, do you want to delete the folder and its content "
#~ "permanently?"
#~ msgstr ""
#~ "Aplankas ne tuščias, ar norite negrįžtamai ištrinti aplanką ir jo turinį?"

#~ msgid "Could not delete the folder"
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko"

#~ msgid ""
#~ "The folder cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
#~ "permanently?"
#~ msgstr ""
#~ "Paveikslėlių negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos ištrinti "
#~ "negrįžtamai?"

#~ msgid "Could not move the folder to the Trash"
#~ msgstr "Nepavyko perkelti aplanko į šiukšlinę"

#~ msgid "C_rop"
#~ msgstr "Ap_kirpti"

#~ msgid "Equalizing image histogram"
#~ msgstr "Išlyginama paveikslėlio histograma"

#~ msgid "Equalize image histogram"
#~ msgstr "Išlyginti paveikslėlio histogramą"

#~ msgid "Are you sure you want to move to trash the %'d selected file?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to move to trash the %'d selected files?"
#~ msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšlinę %'d pasirinktą failą?"
#~ msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšlinę %'d pasirinktus failus?"
#~ msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti į šiukšlinę %'d pasirinktų failų?"

#~ msgid "Couldn't execute %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"

#~ msgid "Couldn't send email: %s returned code %d"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško: %s grąžino kodą %d"

#~ msgid "Total for {0}: {1}"
#~ msgstr "Iš viso {0}: {1}"

#~ msgid "J. Random Hacker <jrh@example.com>"
#~ msgstr "Vardenis Pavardenis <vp@example.com>"

#~ msgid "JRH"
#~ msgstr "Vardenis"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"

#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n"
#~ "ir aktyvus įvedimo metodas"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)"

#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Kairėn"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Aukštyn"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dešinėn"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Žemyn"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Psl_aukštyn"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Psl_žemyn"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Lyg2"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Vald"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Tarpas"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Pradinė būsena"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generuojami duomenys"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Siunčiami duomenys"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Laukiama"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokuojama klaidos"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Spausdinama"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Baigta"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Apačia"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Pirmas"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Pa_skutinis"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Viršus"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "At_gal"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ž_emyn"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "Au_kštyn"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Užpildyti"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Kairėje"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dešinėje"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis vykdomasis"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "JAV teisinis"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rodyklių protarpis"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti "
#~ "kitą vardą."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Tinklo diskas (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Šiandien %H:%M"

#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Piktogramos nėra temoje"

#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Pirmyn"

#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Miega"

#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tamsi"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Švelni ryškiai raudona"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Ryškiai raudona"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Šviesiai gelsva"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Gelsva"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Šviesiai chameleoniška"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chameleoniška"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Tamsiai chameleoniška"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Žydra"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Slyvinė violetinė"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Šviesi šokolado"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Šokolado"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tamsi šokolado"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Šviesi aliuminio 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aliuminio 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tamsi aliuminio 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Šviesi aliuminio 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aliuminio 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tamsi aliuminio 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tamsesnė pilka"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Vidutiniškai pilka"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Šviesesnė pilka"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nerealizuota OS X sistemoje"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, "
#~ "kad ji veikia."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nėra būtino WGL_ARB_create_context plėtinio pagrindo profiliams sukurti"

#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Saugus failo perdavimo protokolas (SFTP)"

#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Keisti klases"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS savybės"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart tik šiam valdikliui."

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Rodyti visus CSS mazgus"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Rodyti CSS savybes"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Mazgas:"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Išskirta vieta"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nėra WGL_ARB_create_context_profile plėtinio, reikalingo pagrindo "
#~ "profiliams sukurti"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nauja klasė"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridėti klasę"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Atstatyti numatytąsias elemento savybes"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objektų hierarchija"

#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stiliaus savybės"

#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Adresas…"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Netinkamas objekto tipas „%s“ eilutėje %d"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Netinkamas signalas „%s“ tipui „%s“ eilutėje %d"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Netinkamas šakninis elementas: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Neapdorota žymė: <%s>"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Vakar %-I:%M %P"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X vaizduoklis"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir "
#~ "bandyti vėl."

#~| msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgid "Unsupported profile for a GL context"
#~ msgstr "Nepalaikomas GL konteksto profilis"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Pasirinkite elementą naudodami inspektorių"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ inspektorius – %s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Siųsti elementą į apvalkalą"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Pasirinktinis CSS"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: siauro rėžio ar YUV nepalaikoma"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Nepavyko užverti srauto"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "Ši GLES %d.%d realizacija nepalaiko pusės tikslumo viršūnių duomenų"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rankinis"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Švelnus"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidutinis"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Pilnas"

#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "Dydžio patarimai"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Paraštės: %g x %g\n"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Lango didinimas"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Nenurodyta klaida iškoduojant mediją"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti dekoderio: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti kodeko konteksto"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti koduotojo: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti naujo srauto"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti garso kadro"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti mėginių konteksto"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Nerasta garso išvestis"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Kortelių sąrašas"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Rodyti fps dangalą"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simuliuoti liečiamą ekraną"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Padaryti failo ekrano nuotrauką."

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %savybė %s::%s nerasta\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Ne vaizdo įrašo failas"

#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "EGL realizacija nepalaiko jokių leistinų API"

#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n"

#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Senoji Sogdian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elymų"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nandų"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Khitan mažo šrifto"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"

#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Apribota veiksena nepateikia OpenGL realizacijos"

#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nėra prieinamos OpenGL realizacijos"

#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Kontekstai be paviršių šioje EGL realizacijoje nepalaikomi"

#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL nepalaikoma"

#~ msgid "Digests"
#~ msgstr "Maišos reikšmės"

#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "_Open Digest File..."
#~ msgstr "_Atverti maišos reikšmių failą..."

#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "_Save Digest File..."
#~ msgstr "Į_rašyti maišos reikšmių failą..."

#~ msgid "Check Digests"
#~ msgstr "Tikrinti maišos reikšmes"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Pasenęs raktažodis"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Vietinis kintamasis"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Viengubo tikslumo skaičius"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Dvigubo tikslumo skaičius"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake kintamasis"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Nebūtinas tikslas"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Integruotas tikslas"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Kitas raktažodis"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Pakeitimas"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Sistemos užduotis"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Importuoti BVI"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Standartinis srautas"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Signalo pavadinimas"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Pasenusi integruota komanda"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Savybės reikšmė"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID parinkėjas"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Klasės parinkėjas"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Žymos pavadinimo parinkėjas"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Simbolis kaitos sekoje"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Kryptis 0"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Pataisos pradžia"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Reikšmė tarp kabučių"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP direktyvos"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Gijos veiksmas"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Gijos antraštė"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Kadro numeris"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Pašalintas optimizacijos"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Nepilna seka"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pranešimas"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Menamasis skaičius"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Identifikatoriaus priešdelis"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Puslapinio pavadinimas"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Antraštės lygis 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Antraštės lygis 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Antraštės lygis 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Antraštės lygis 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Antraštės lygis 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Prieveiksmis"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Konjunkcija"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Išreikštinis argumentas"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Laboratorijos tekstas"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Išreikštinis daiktavardžio apibrėžimas"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Tėvai"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julija"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Integruota funkcija"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matematinė riba"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Specialus simbolis"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Dalies antraštė"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Skyriaus antraštė"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Skilties antraštė"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Poskilties antraštė"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Po-poskilties antraštė"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Pastraipos antraštė"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Po-pastraipos antraštė"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 komentaras"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Sąrašo žymeklis"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Blockquote žymeklis"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Paveikslėlio žymeklis"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Stiprus akcentas"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Pasvirusio brūkšnio kaita"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Silpnas akcentas"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Saito simbolis"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Magiškas žodis"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Lentelės simbolis"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Klasės tipas"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Numatytasis atributas"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Išoriniai"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Duomenų tipai"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Antriniai raktažodžiai"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Standartiniai moduliai"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Rakto simbolis"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Visuotinė funkcija"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Įrenginio funkcija"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Įrenginio išvertimas"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL konstanta"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Procesoriaus žymos"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Dažna funkcija"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Rezervuoti žodžiai"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Integruotos funkcijos"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Loginės reikšmės"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Marionetė"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametrai"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Klasių pavadinimai"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Simbolių eilutės konvertavimas"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekoratorius"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Vidinis"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML žyma"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standartinis ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Modulio pavadinimas, variantas, ir t. t."

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE sistemos užduotis"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM papildomos sistemos užduotis"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "leksemos tipas"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Bloko simbolis"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Susiejimo klavišas"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Kaitos simboliai"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "Vaizdas, kurį piešia šis elementas."

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "Naudojamas Pango šrifto aprašas."

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vardas"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Numatyta eilutės pabaiga gale"

#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Naujos eilutės tipas"

#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Suspaudimo tipas"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Įvesties srautas"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Kraštinio (gutters) teksto lango tipas"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X tarpai"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "x tarpai"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y tarpai"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "y tarpai"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "x lygiavimas"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "y lygiavimas"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Rodinys"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Rodinys"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Lygiavimo veiksena"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Lygiavimo veiksena"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Lango tipas"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Dydis"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Taškų buferis"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Saugyklos id"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Saugyklos id"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Žymėjimas"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Fonas"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Susietas GtkSourceBuffer"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Susietas GtkSourceSearchSettings"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Paryškinti paieškos pasikartojimus"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Pasikartojimų skaičius"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Visas paieškos pasikartojimų skaičius"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Regex klaida"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Ieškomas tekstas"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Ties žodžių ribomis"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Paieško ties žodžių ribomis"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Regex įjungta"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Ar ieškoti naudojant reguliariąsias išraiškas"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Teksto skalės faktorius"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Ar nustatytas skalės atributas"

#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"

#~ msgid "Swift"
#~ msgstr "Swift"

#~ msgid "Builtin Value"
#~ msgstr "Integruota vertė"

#~ msgid "Compiler Control"
#~ msgstr "Kompiliatoriaus valdymas"

#~ msgid "Interpolated Expression"
#~ msgstr "Interpoliuotas reiškinys"

#~ msgid "A dark color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "Tamsi spalvų schema, atitinkanti GTK numatytąją temą"

#~ msgid "A color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "Spalvų schema, atitinkanti GTK numatytąją temą"

#~ msgid "Original-text"
#~ msgstr "Originalus tekstas"

#~ msgid "Translated-text"
#~ msgstr "Išverstas tekstas"

#~ msgid "_About GNOME Translation Editor"
#~ msgstr "_Apie GNOME vertimų redaktorių"

#~ msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!"
#~ msgstr "Failas „%s.%s.%s.%s“ buvo nusiųstas!"

#~ msgid "An error occurred while uploading the file: %s"
#~ msgstr "Kilo klaida siunčiant failą: %s"

#~ msgid "An error occurred while reserving this module: %s"
#~ msgstr "Kilo klaida rezervuojant šį modulį: %s"

#~ msgid "Gtranslator PO File Editor"
#~ msgstr "Gtranslator PO failų redaktorius"

#~ msgid "If true, use a custom font for edit fields."
#~ msgstr "Jei teigiama, naudoti pasirinktą šriftą redagavimo laukams."

#~ msgid "Custom font to use for edit fields."
#~ msgstr "Pasirinktinis šriftas redagavimo laukams"

#~ msgid "gtranslator highlight"
#~ msgstr "gtranslator paryškinimas"

#~ msgid "Special variable"
#~ msgstr "Specialus kintamasis"

#~ msgid "Message not found"
#~ msgstr "Užrašas nerastas"

#~ msgid "Open file for alternate language"
#~ msgstr "Atverti failą kitai kalbai"

#~ msgid "File closed"
#~ msgstr "Failas užvertas"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atverti"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Ko_pijuoti"

#~ msgid "There isn't any file loaded"
#~ msgstr "Nepakrautas joks failas"

#~ msgid "_Alternate Language"
#~ msgstr "_Kita kalba"

#~ msgid "Show the Alternate Language panel"
#~ msgstr "Rodyti kito kalbos polangį"

#~ msgid "Alternate Language"
#~ msgstr "Kita kalba"

#~ msgid "Load an alternate language."
#~ msgstr "Pakrauti kitą kalbą."

#~ msgid "Source View Settings"
#~ msgstr "Kodo vaizdavimo nustatymai"

#~ msgid "Use external editor"
#~ msgstr "Naudoti išorinį redaktorių"

#~ msgid "Program command:"
#~ msgstr "Programos komanda:"

#~ msgid "Line command:"
#~ msgstr "Eilutės komanda:"

#~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
#~ msgstr "Įdiekite „%s“, kad galėtumėte parodyti failą"

#~ msgid "Source Code View"
#~ msgstr "Pirminio programos teksto rodinys"

#~ msgid "Show the message in the source code."
#~ msgstr "Rodyti užrašą pirminiame programos tekste."

#~ msgid "Use the System Editor"
#~ msgstr "Naudoti sistemos redaktorių"

#~ msgid "Whether use the system editor to show the source code"
#~ msgstr "Ar naudoti sistemos redaktorių išeities teksto rodymui"

#~ msgid "The Editor to Launch"
#~ msgstr "Paleistinas redaktorius"

#~ msgid "The command to launch the editor you want to use"
#~ msgstr "Komanda jūsų pageidaujamo redaktoriaus paleidimui"

#~ msgid "Arguments for the Command"
#~ msgstr "Komandos argumentai"

#~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
#~ msgstr "Argumentai programos komandų eilutei, eilutės pasirinkimui"

#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'"
#~ msgstr "Nėra žodyno šaltinio su vardu „%s“"

#~ msgid "No context available for source '%s'"
#~ msgstr "Nėra konteksto šaltiniui „%s“"

#~ msgid "Dictionary source '%s' selected"
#~ msgstr "Pasirinktas žodyno šaltinis „%s“"

#~ msgid "Strategy '%s' selected"
#~ msgstr "Pasirinkta strategija „%s“"

#~ msgid "Database '%s' selected"
#~ msgstr "Pasirinkta duomenų basė „%s“"

#~ msgid "Word '%s' selected"
#~ msgstr "Pasirinktas žodis „%s“"

#~ msgid "Look _up:"
#~ msgstr "_Ieškoti:"

#~ msgid "Look up words in a dictionary."
#~ msgstr "Ieškoti žodžių žodyne."

#~ msgid "Word database"
#~ msgstr "Žodžių duomenų bazė"

#~ msgid "Panel Position"
#~ msgstr "Skydelio padėtis"

#~ msgid "Place window on fullscreen state"
#~ msgstr "Rodyti langą viso ekrano veiksena"

#~ msgid "Place window in the fullscreen state."
#~ msgstr "Rodyti langą viso ekrano veiksena."

#~ msgid "_Next Param"
#~ msgstr "_Kitas parametras"

#~ msgid "Insert the next param of the message"
#~ msgstr "Įterpti kitą užrašo parametrą"

#~ msgid "_Insert Params"
#~ msgstr "_Įterpti parametrus"

#~ msgid "_Next Tag"
#~ msgstr "_Kita žyma"

#~ msgid "Insert the next tag of the message"
#~ msgstr "Įterpti kitą užrašo žymą"

#~ msgid "_Insert Tags"
#~ msgstr "_Įterpti žymas"

#~ msgid "Insert Params or Tags"
#~ msgstr "Įterpti parametrus ar žymas"

#~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
#~ msgstr "Parametrų ir žymų aptikimas ir lengvas įterpimas."

#~ msgid "Open Tran Settings"
#~ msgstr "Open Tran nustatymai"

#~ msgid "Language code for the Open-Tran query:"
#~ msgstr "Kalbos kodas Open-Tran užklausai:"

#~ msgid "Language code of the translated results:"
#~ msgstr "Vertimo rezultatų kalbos kodas:"

#~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
#~ msgstr "Naudoti vietinę Open-tran serverio „veidrodžio“ kopiją"

#~ msgid "Mirror server URL:"
#~ msgstr "Veidrodžio serverio URL:"

#~ msgid ""
#~ "<i>The URL should be of the form:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>URL turi būti tokiu formatu:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "Du „%s“ žymekliai ir paskutinis pasviręs brūkšnys neturi būti praleisti.</"
#~ "i>"

#~ msgid "Mirror Server"
#~ msgstr "Veidrodinis serveris"

#~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
#~ msgstr "KLAIDA: nepavyko pasiekti %s\n"

#~ msgid "Error in server response, GET failed\n"
#~ msgstr "Klaida serverio atsake, GET nepavyko\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti serverio atsako, %s\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti serverio atsako, ne masyvas? %s\n"

#~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
#~ msgstr "NETEISINGAI! Nepavyko gauti rezultato elemento %d\n"

#~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
#~ msgstr ""
#~ "NETEISINGAI! Nepavyko perskaityti rezultato elemento %d kaip objekto\n"

#~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
#~ msgstr "NETEISINGAI! Nepavyko perskaityti projektų rezultato elementui %d\n"

#~ msgid "%s[%s] Count:%d"
#~ msgstr "%s[%s] Skaičius:%d"

#~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
#~ msgstr "NETEISINGAI! Blogai suformuotas projektas: %d\n"

#~ msgid "You have to provide a phrase to search"
#~ msgstr "Nurodykite frazę paieškai"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
#~ msgstr "Nurodykite paieškos kalbos kodą įskiepio konfigūracijoje"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a language code for your language in the plugin "
#~ "configuration"
#~ msgstr "Nurodykite savo kalbos kodą įskiepio konfigūracijoje"

#~ msgid ""
#~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the "
#~ "plugin configuration,"
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite pagrindinį open-tran.eu serverį arba įveskite serverio URL "
#~ "įskiepio konfigūracijoje,"

#~ msgid "Look for:"
#~ msgstr "Ieškoti:"

#~ msgid "Open Tran"
#~ msgstr "Open Tran"

#~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
#~ msgstr "Ieškoti frazių Open tran vertimų atminties duomenų bazėje."

#~ msgid "Search Code"
#~ msgstr "Paieškos kodas"

#~ msgid "The language code to search for"
#~ msgstr "Ieškomas kalbos kodas"

#~ msgid "Own Code"
#~ msgstr "Savas kodas"

#~ msgid "The language code in which you want the results"
#~ msgstr "Kalbos kodas, kuriai jūs norite rezultatų"

#~ msgid "Use Mirror Server"
#~ msgstr "Naudoti veidrodžio serverį"

#~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti vietinę pagrindinio Open-Tran serverio - open-tran.eu - kopiją"

#~ msgid "Mirror Server URL"
#~ msgstr "Veidrodžio serverio URL"

#~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
#~ msgstr "Open-Tran veidrodžio serverio URL"

#~ msgid "Strings added to database"
#~ msgstr "Eilutės pridėtos į duomenų bazę"

#~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
#~ msgstr "Nurodykite tinkamą kelią, kuris tiktų vertimo atminčiai sukurti"

#~ msgid "Get translation suggestions from a data base."
#~ msgstr "Gaukite vertimo pasiūlymus iš duomenų bazės."

#~ msgid "Insert Option nº %d"
#~ msgstr "Įterpti parametrą nº %d"

#~ msgid "_Build Translation Memory"
#~ msgstr "_Sukurti vertimų atmintį"

#~ msgid "_Translation Memory"
#~ msgstr "_Vertimų atmintis"

#~ msgid "Files saved."
#~ msgstr "Failai įrašyti."

#~ msgid "D_one"
#~ msgstr "_Atlikta"

#~ msgid "Use _custom font"
#~ msgstr "Naudoti _pasirinktą šriftą"

#~ msgid "Editor _font:"
#~ msgstr "Redaktoriaus _šriftas:"

#~ msgid "Include fu_zzy strings"
#~ msgstr "Įtraukti neaiškias _eilutes"

#~ msgid ""
#~ "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
#~ "package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko parodyti pagalbos. Patikrinkite, ar įdiegtas GTranslator "
#~ "dokumentacijos paketas."

#~ msgid "gtkspell error: %s\n"
#~ msgstr "gtkspell klaida: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GtkSpell was unable to initialize.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko inicializuoti GtkSpell.\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Current: %d"
#~ msgstr "Dabartinis: %d"

#~ msgid "%d translated"
#~ msgid_plural "%d translated"
#~ msgstr[0] "%d išverstas"
#~ msgstr[1] "%d išversti"
#~ msgstr[2] "%d išverstų"

#~ msgid "%d fuzzy"
#~ msgid_plural "%d fuzzy"
#~ msgstr[0] "%d neaiškus"
#~ msgstr[1] "%d neaiškūs"
#~ msgstr[2] "%d neaiškių"

#~ msgid "%d untranslated"
#~ msgid_plural "%d untranslated"
#~ msgstr[0] "%d neišverstas"
#~ msgstr[1] "%d neišversti"
#~ msgstr[2] "%d neišverstų"

#~ msgid "%s - gtranslator"
#~ msgstr "%s – gtranslator"

#~ msgid "gtranslator"
#~ msgstr "gtranslator"

#~ msgid "Profile for the active document"
#~ msgstr "Profilis aktyviam dokumentui"

#~ msgid "Remove project"
#~ msgstr "Pašalinti projektą"

#~ msgid "_Header..."
#~ msgstr "_Antraštė..."

#~ msgid "Save the current file with another name"
#~ msgstr "Įrašyti failą kitu vardu"

#~ msgid "Undo last operation"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"

#~ msgid "Redo last undone operation"
#~ msgstr "Pakartoti atšauktą veiksmą"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą"

#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą"

#~ msgid "Clear the selected translation"
#~ msgstr "Išvalyti pasirinktą vertimą"

#~ msgid "Copy _Message to Translation"
#~ msgstr "Kopijuoti _užrašą į vertimą"

#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
#~ msgstr "Perjungti užrašo neaiškumo būseną"

#~ msgid "Show the Context panel"
#~ msgstr "Rodyti konteksto polangį"

#~ msgid "Move back one message"
#~ msgstr "Eiti vienu užrašu atgal"

#~ msgid "Move forward one message"
#~ msgstr "Eiti vienu užrašu pirmyn"

#~ msgid "_Go to Message..."
#~ msgstr "_Eiti į užrašą..."

#~ msgid "Jumps to a specific message"
#~ msgstr "Eiti į užrašą nurodytu numeriu"

#~ msgid "_First Message"
#~ msgstr "_Pirmas užrašas"

#~ msgid "Go to the first message"
#~ msgstr "Eiti į pirmą užrašą"

#~ msgid "_Last Message"
#~ msgstr "Pa_skutinis užrašas"

#~ msgid "Go to the last message"
#~ msgstr "Eiti į paskutinį užrašą"

#~ msgid "Next Fuz_zy"
#~ msgstr "Kitas _neaiškus"

#~ msgid "Previous Fuzz_y"
#~ msgstr "Ankstesnis n_eaiškus"

#~ msgid "Next _Untranslated"
#~ msgstr "Kitas _neišverstas"

#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
#~ msgstr "Anks_tesnis neišverstas"

#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
#~ msgstr "Kitas nea_iškus arba neišverstas"

#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Eiti į kitą neaiškų arba neišverstą užrašą"

#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Ankste_snis neaiškus arba neišverstas"

#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Eiti į ankstesnį neaiškų arba neišverstą užrašą"

#~ msgid "_Header…"
#~ msgstr "_Antraštė…"

#~ msgid "Show the context panel"
#~ msgstr "Rodyti konteksto skydelį"

#~ msgid "_Go to Message…"
#~ msgstr "_Eiti į užrašą…"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Šalinamos taisyklės..."

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Taisyklė pridėta"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Klaida: laukai užpildyti neteisingai"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Atmesti visą ĮEINANTĮ srautą"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Netinkama tapatybė"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Drausti visą ĮEINANTĮ srautą"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Atliekant operaciją įvyko klaida"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Klaida: įveskite prievado numerį"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Klaida: prievadai turi būti tcp ar udp protokolo ruože"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Drausti visą IŠEINANTĮ srautą"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Leisti visą IŠEINANTĮ srautą"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Atmesti visą IŠEINANTĮ srautą"

#~ msgid ""
#~ "Lead developer:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Developers (in alphabetical order):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"
#~ msgstr ""
#~ "Pagrindinis kūrėjas:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Kūrėjai (abėcėlės tvarka):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Prisidėjo:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "Ufw taisyklės įkeltos iš naujo"

#~ msgid "Shield logo by myke http://michael.spiegel1.at/"
#~ msgstr "Skydo logotipą sukūrė myke http://michael.spiegel1.at/"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Leisti visą ĮEINANTĮ srautą"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Rodyti išplėstinius veiksmus"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "ATMESTI ĮEINANČIUS"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "LEISTI ĮEINANČIUS"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "DRAUSTI ĮEINANČIUS"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "RIBOTI ĮEINANČIUS"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Išvalyti reikšmes"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "DRAUSTI"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "ATMESTI"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "RIBOTI IŠEINANČIUS"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "DRAUSTI IŠEINANČIUS"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "ATMESTI IŠEINANČIUS"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "LEISTI IŠEINANČIUS"

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "RIBOTI"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "Ž_urnalas..."

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "Pašalinti visus Gufw žurnalus"

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "P_ašalinti taisyklę"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "_Pridėti taisyklę..."

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "Rodyti kaip serverio scenarijų"

#~ msgid "Re_load Rules"
#~ msgstr "Į_kelti taisykles iš naujo"

#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Pagalba internete..."

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Registravimas į žurnalą:"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>ufw parinktys</b>"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Taisyklės</b>"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Gufw parinktys</b>"

#~ msgid ""
#~ "Ports in the listening state for TCP and open state for UDP.\n"
#~ "If enabled, will result in higher CPU usage."
#~ msgstr ""
#~ "Prievadai klausomoje būsenoje TCP ir atviroje būsenoje UDP.\n"
#~ "Jei įjungta, bus naudojama daugiau CPU galios."

#~ msgid ""
#~ "An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw.\n"
#~ "Easy, simple, nice and useful!"
#~ msgstr ""
#~ "Nesudėtingas būdas tvarkyti savo užkardą, veikiančią su ufw.\n"
#~ "Lengva, paprasta, šaunu ir naudinga!"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "Bus pašalintos visos taisyklės ir išjungta užkarda!"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Užkarda: žurnalas"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Užkarda: pridėti taisyklę"

#~ msgid "Re_set Firewall..."
#~ msgstr "_Atstatyti užkardą..."

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Užkarda įjungta"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Užkarda išjungta"

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "Atrakinti užkardą"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Užkarda: Nuostatos"

#~ msgid "Go to the official documentation"
#~ msgstr "Eiti į oficialią dokumentaciją"

#~ msgid "Get Help _Online..."
#~ msgstr "Gauti pagal_bą internete..."

#~ msgid "_Report a Problem..."
#~ msgstr "_Pranešti apie klaidą..."

#~ msgid "_Translate this Application..."
#~ msgstr "_Išversti šią programą..."

#~ msgid "_Follow"
#~ msgstr "_Sekti"

#~ msgid "qBittorent"
#~ msgstr "qBittorent"

#~ msgid "_Google +"
#~ msgstr "_Google +"

#~ msgid "Google+ _Community"
#~ msgstr "Google+ _bendruomenė"

#~ msgid "_Twitter"
#~ msgstr "_Twitter"

#~ msgid "Thanks in advance!!"
#~ msgstr "Iš anksto dėkojame!!"

#~ msgid "Google+ Community"
#~ msgstr "Google+ bendruomenė"

#~ msgid "Go to the official answers"
#~ msgstr "Pereiti į oficialių atsakymų puslapį"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Klausymosi ataskaita"

#~ msgid "XBMC Remote"
#~ msgstr "XBMC nuotolinė prieiga"

#~ msgid "Remote control for XBMC"
#~ msgstr "Nuotolinis XBMC valdymas"

#~ msgid "It may be a security risk to use a default allow policy for RDP"
#~ msgstr ""
#~ "RDP numatytosios leidimo politikos naudojimas gali sukelti saugumo riziką"

#~ msgid "NASCAR Racing 2002/03  8 players"
#~ msgstr "NASCAR Racing 2002/03  8 žaidėjai"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Pasirinkite taisyklę(-es)"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Taisyklė(-s) pašalintos"

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "Grafinė ufw užkardos naudotojo sąsaja"

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "Prievadų ruožui naudokite PrievadasA:PrievadasB."

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr "Rodyti paprastesniu formatu, kuris gali būti panaudotas scenarijuje"

#~ msgid "Show notifications for new connections in Listening Report"
#~ msgstr "Rodyti pranešimus apie naujus prisijungimus klausymosi ataskaitoje"

#~ msgid "No modifier"
#~ msgstr "Nėra modifikatoriaus"

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "Perdavimo metu pasikeitė failo ilgis"

#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį serveriui „%s“."

#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "Įveskite savo vardą ir slaptažodį serveriui „%s“."

#~ msgid "Enter password for %s on %s"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį naudotojui %s serveryje %s"

#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "Viešiniui %s kompiuteryje %s reikalingas slaptažodis"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Atsarginės kopijos dar nepalaikomos."

#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "atsarginės kopijos nepalaikomos"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Paskirties kelyje nėra tokio failo ar aplanko"

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "atsarginės kopijos dar nepalaikomos"

#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Netikėtas kompiuterio URI formatas."

#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Blogai suformuotas kompiuterio URI."

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU skirsnių stebyklė"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Paleisti įrenginį degradavimo veiksenoje?\n"
#~ "Paleidus įrenginį degradavimo veiksenoje įrenginys nebetoleruoja gedimų. "
#~ "Įrenginyje esantys duomenis gali būti nesugrąžinamai prarasti, jei "
#~ "atsiranda detalių gedimų."

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Vistiek paleisti"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Nepavyko gauti LUKS grynojo teksto sistemos"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko gauti LUKS cleartext sistemos kelyje „%s“"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Diskelis"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n"
#~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų, esančių skirsnyje %d."

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n"
#~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų."

#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"

#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"

#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"

#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"

#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Dabar galite ištraukti %s\n"

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie sisteminės magistralės"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti libhal konteksto"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Nepavyko inicializuoti libhal"

#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s garso grotuvas"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n"
#~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų."

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Programinis RAID įrenginys"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA diskas"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI diskas"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire diskas"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Juostų įrenginys"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash įrenginys"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick įrenginys"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Flash laikmena"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Duomenų laikmena"

#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "Nepavyko išstumti leikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti."

#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Mišrus audio/duomenų diskas"

#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s laikmena"

#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s šifruoti duomenys"

#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s laikmena"

#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, klaida rašant į standartinį išvedimą"

#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: klaida skaitant: %s\n"

#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Sujungti failus ir atspausdinti į standartinę išvestį."

#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat veikia kaip įprastinis cat įrankis, bet naudoja gvfs vietas\n"
#~ "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite nurodyti\n"
#~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą."

#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: filtruokite per cat, jei reikia jo formatavimo parametrų,\n"
#~ "kaip -n, -T ar kt.."

#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: trūkstamos vietos"

#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."

#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Nenurodytas operandas\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Per daug argumentų\n"

#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Paskirtis %s nėra aplankas\n"

#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
#~ msgstr "%s: perrašyti „%s“?"

#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida kopijuojant failą %s: %s\n"

#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "netinkamas tipas"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "simbolinė nuoroda"

#~ msgid "special"
#~ msgstr "specialus"

#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "prijungiamas"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja gvfs\n"
#~ "vietas, o ne tik vietinius failus: pavyzdžiui, galite nurodyti\n"
#~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą. Failo atributai gali\n"
#~ "būti nurodyti naudojant jų gvfs pavadinimą, pvz. standard::icon."

#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Užklausti MIME tipo apdorotojo"

#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui"

#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui."

#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Nurodykite arba --query, arba --set"

#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą.\n"

#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Reikia nurodyti MIME tipą su numatytuoju apdorotoju.\n"

#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"

#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"

#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti apdorotojo „%s“ informacijos\n"

#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytojo „%s“ apdorotojo: %s\n"

#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Klaida kuriant aplanką: %s\n"

#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Nesiųsti pavienių MOVED įvykių"

#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Stebėti katalogų pasikeitimus."

#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Stebėti failų pasikeitimus."

#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Prijungti skirsnį su įrenginio failu"

#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: anoniminė prieiga neleidžiama\n"

#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Nėra skirsnio įrenginio failui %s\n"

#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Prijungti vietas."

#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Nenaudoti atsarginio kopijavimo ir trynimo"

#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: klaida atveriant vietą: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NAUJAS-PAVADINIMAS"

#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Klaida skaitant standartinę įvestį"

#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Klaida užveriant: %s\n"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Nenurodyta vieta\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Nenurodytas požymis\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Nenurodyta reikšmė\n"

#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Netinkamas požymio tipas %s\n"

#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Perkelti failus ir aplankus į šiukšliadėžę."

#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Klaida perkeliant į šiukšlinę failą: %s\n"

#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "SSH programa netikėtai užsidarė"

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Aplankas netuščias"

#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Netinkamas ieškos tipas"

#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "Šis failas nėra prijungiamas"

#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Klaida kuriant Avahi „resolver“ tarnybą: %s"

#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "Nėra USB palaikymo. Susisiekite su programinės įrangos gamintoju"

#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Prisijungimas prie prietaiso prarastas"

#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Reikia atnaujinti prietaiso programinę įrangą"

#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Nepavadintas įrenginys"

#~| msgid "activities"
#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Rodyti veiklų langą"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "_Nebesekti"

#~ msgid "To_day"
#~ msgstr "Šian_dien"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "_Pridėti ankstesnį užsiėmimą"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "Rodyti _apžvalgą"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Pradžios ir pabaigos"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Pakeistas užsiėmimas"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Perjungta į „%s“"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Dirbama prie <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Hamster laiko apskaita. Naudojimas:"

#~ msgid "User List Buttons"
#~ msgstr "Vartotojų sąrašo mygtukai"

#~ msgid "Ignore List"
#~ msgstr "Nepaisymo sąrašas"

#~ msgid "Away:"
#~ msgstr "Neaktyvus:"

#~ msgid "GNOME Hitori"
#~ msgstr "GNOME Hitori"

#~ msgid "org.gnome.Hitori"
#~ msgstr "org.gnome.Hitori"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "7×7"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "9×9"

#~ msgid "UI file “%s” could not be loaded"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti UI failo „%s“"

#~ msgid "%02u∶‎%02u"
#~ msgstr "%02u∶‎%02u"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "finansai;apskaita;biudžetas;asmeninė;pinigai;namai;šeimos;bankas;"

#~ msgid "GNOME Reversi"
#~ msgstr "GNOME reversi"

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"

#~ msgid "Two players game"
#~ msgstr "Dviejų žaidėjų žaidimas"

#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Tamsi"

#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "Š_viesi"

#~ msgid "About Iagno"
#~ msgstr "Apie iagno"

#~ msgid "org.gnome.Reversi"
#~ msgstr "org.gnome.Reversi"

#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"

#~ msgid "iagno"
#~ msgstr "iagno"

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "Apriboti _darbalaukį"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Kvietėjo ID:\t"

#~ msgid "\"%s\" contains no scheme description"
#~ msgstr "„%s“ neturi schemos aprašymo"

#~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
#~ msgstr "„%s“ neaprašo bendros interneto schemos"

#~ msgid ""
#~ "# NOTE: All settings are commented out by default, be sure to\n"
#~ "#       uncomment them if you change them!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# PASTABA: Visi nustatymai standartiškai užkomentuoti,\n"
#~ "#          neužmiršk atkomentuoti jų, jei pakeitei!\n"

#~ msgid ""
#~ "# preferences(%s) - generated by genpref\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Nustatymai(%s) - sudaryti genpref\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: neatpažinta parinktis „%s“\n"
#~ "Bandykite „%s --help“.\n"

#~ msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
#~ msgstr "%s:%d: %d bitų vaizdai nepalaikomi (kol kas)"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer"
#~ msgstr "%s:%d: Nepavyko nukopijuoti piešiamo 0x%x į taškų buferį"

#~ msgid "%s@%d: %s\n"
#~ msgstr "%s@%d: %s\n"

#~ msgid "%s@%s: Sent: %db Rcvd: %db in %ds"
#~ msgstr "%s@%s: Išsiųsta: %db Parsiųsta: %db per %ds"

#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm - nežinomas formatas (%d)"

#~ msgid "Argument required for %s switch"
#~ msgstr "%s parinkčiai reikalingas argumentas"

#~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aptikta, jog garso veiksena pasikeitė, garso veiksena automatiškai "
#~ "nebekeičiama."

#~ msgid ""
#~ "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aptikta, jog garso veiksena pasikeitė, ankstesnė veiksena „%s“ "
#~ "nebenaudojama."

#~ msgid "Bad Look name"
#~ msgstr "Blogai atrodantis pavadinimas"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "Blogas argumentas %d"

#~ msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes."
#~ msgstr "CPU apkrovimas: %3.2f %3.2f %3.2f, %d procesai."

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "Negaliu pakeisti garso veiksenos „%s“."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie ESound tarnybos: %s"

#~ msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
#~ msgstr "Kompiliuota su DEBUG nuostata. Derinimo žinutės bus spausdinamos."

#~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Negaliu rasti RGB taškų buferio %s"

#~ msgid "Could not find image: %s"
#~ msgstr "Nepavyksta rasti paveikslėlio: %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "Klaida <%d> išsiunčiant „%s:%s“"

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "Klaida lango parinktyje: %s"

#~ msgid "Fallback to '*fixed*' failed."
#~ msgstr "Nepavyko sugrįžti prie '*fixed*'."

#~ msgid "Fallback to 'fixed' failed."
#~ msgstr "Nepavyko sugrįžti prie 'fixed'."

#~ msgid "GNOME window hint"
#~ msgstr "GNOME lango patarimas"

#~ msgid "GNOME window state"
#~ msgstr "GNOME lango būsena"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Gnome User Apps"
#~ msgstr "Gnome vartotojo programos"

#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Tikėtasi kintamojo"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: X paveikslėlio pasisavinti nepavyko"

# Pasisavinimas? Hmm....
#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: nepavyko Imlib piešinėlio perdirbti į X piešinėlį"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr "Ne žymeklio paveikslėlis: „%s“ turi per daug skirtingų spalvų"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "Neteisingas kelias: "

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio %s"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti atsarginio šrifto „%s“."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio %s"

#~ msgid "Loading of pixmap %s failed with rc=%d"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio %s, rc=%d"

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Žinučių ciklas: pažymėti nepavyko (klaidos numeris = %d)"

#~ msgid "Missing fontset in loading '%s'"
#~ msgstr "Trūksta šrifto aibės įkeliant '%s'"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "Duota keletas garso sąsajų."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "Įrenginys nerastas: %s"

#~ msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
#~ msgstr "Ne šešioliktainis skaičius: %c%c (rastas \"%s\")"

#~ msgid "Obsolete option: %s"
#~ msgstr "Pasenusi parinktis: %s"

#~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "RGB taškų buferiui %s neužtenka atminties"

#~ msgid "Out of memory for image %s"
#~ msgstr "Paveikslėliui %s neužtenka atminties"

#~ msgid "Out of memory for image: %s"
#~ msgstr "Paveikslėliui neužtenka atminties: %s"

#~ msgid "Out of memory for pixel map %s"
#~ msgstr "Paveikslėliui %s neužtenka atminties"

#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "Paveikslėliui „%s“ neužtenka atminties"

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "Lango parinktims nepakanka atminties"

#~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
#~ msgstr "Grąžinu ankstesnę garso veikseną „%s“."

#~ msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
#~ msgstr "Tikėtasi šešioliktainių skaičių poros"

#~ msgid "Pipe creation failed (errno=%d)."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti kanalo (klaidos numeris = %d)."

#~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
#~ msgstr "Gautas %d signalas: Iš naujo įkeliu pavyzdžius..."

#~ msgid "Resource allocation for rotated string \"%s\" (%dx%d px) failed"
#~ msgstr "Resursų išskyrimas pasuktai eilutei \"%s\" (*%dx%d px) nepavyko"

#~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
#~ msgstr "Pavyzdys <%d> išsiųstas kaip „%s:%s“"

#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Tikėtasi skyriklio"

#~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
#~ msgstr "Sesijos menedžeris: IceAddConnectionWatch nepavyko."

#~ msgid "Session Manager: Init error: %s"
#~ msgstr "Sesijos menedžeris: paleidimo klaida: %s"

#~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
#~ msgstr "PER DAUG ICEWM JUNGČiŲ -- nepalaikoma"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Užduočių juosta"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "Negaliu nustatyti dabartinio šriftų kelio."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "Netinkamas ICEWM_FONT_PATH laikomos reikšmės formatas"

#~ msgid "Unexpected identifier"
#~ msgstr "Netikėtas kintamasis"

# čia man neaišku apie ką kalba eina
#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "Naudojimo klaida: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by "
#~ "FILENAME.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s RINKMENA\n"
#~ "\n"
#~ "Paprasta HTML naršyklė, vaizduojanti nurodytą RINKMENĄ.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
#~ "Changes desktop background on workspace switches.\n"
#~ "The first pixmap is used as a default one.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Enable support for semi-transparent terminals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: icewmbg [parinktis] ... paveikslėlis1 [paveikslėlis2] ...\n"
#~ "Keičia foną, kai perjungiamas darbalaukis.\n"
#~ "Pirmasis paveikslėlis naudojamas kaip įprastas.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransperancy    Palaikyti pusiau skaidrius terminalus\n"

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoju ankstesnį mechanizmą taškų konvertavimui (gylis: %d; kaukės "
#~ "(raudona/žalia/mėlyna): %0*x/%0*x/%0*x)"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
#~ "Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Dėmesio! Neišsaugoti pakeitimai bus prarasti!\n"
#~ "Tęsti?"

#~ msgid ""
#~ "Window %p has no XA_ICEWM_PID property. Export the LD_PRELOAD variable to "
#~ "preload the preice library."
#~ msgstr ""
#~ "Langas %p neturi XA_ICEWM_PID savybės. Eksportuok LD_PRELOAD kintamąjį "
#~ "reikiamos bibliotekos užkrovimui."

#~ msgid "X error %s(0x%lX): %s"
#~ msgstr "X'ų klaida %s(0x%lX): %s"

#~ msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
#~ msgstr "XQueryTree nepavyko langui 0x%x"

#~ msgid "_Exclusive"
#~ msgstr "_Tik ikona"

#~ msgid "_Minimized"
#~ msgstr "_Su ikona"

#~ msgid "_No icon"
#~ msgstr "_Be ikonos"

#~ msgid "cpu: %d %d %d %d"
#~ msgstr "CPU: %d %d %d %d"

#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat rado per daug centrinių procesorių (CPU): turėtų būti %d"

#~ msgid "Delete selected items"
#~ msgstr "Pašalinti pažymėtus elementus"

#~ msgid "Cutout"
#~ msgstr "Iškirpti"

#~ msgid "Gray 1"
#~ msgstr "Pilka 1"

#~ msgid "Gray 2"
#~ msgstr "Pilka 2"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Įrašomas dokumentas..."

#~ msgid "%d Page"
#~ msgid_plural "%d Pages"
#~ msgstr[0] "%d puslapis"
#~ msgstr[1] "%d puslapiai"
#~ msgstr[2] "%d puslapių"

#~ msgid "No preset"
#~ msgstr "Nėra išankstinio įrašo"

#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Pašalinti  tekstą"

#~ msgid "Finish:"
#~ msgstr "Užbaigti:"

#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gauso"

#~ msgid "HPGL"
#~ msgstr "HPGL"

#~ msgid "Scaling factor:"
#~ msgstr "Mastelio koeficientas:"

#~ msgid "radians"
#~ msgstr "radianai"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "Šioje versijoje negalima kelti teksto ant stačiakampio. Pirma paverskite "
#~ "stačiakampį kreive."

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "Keisti objekto identifikatorių, rakinimo ir matomumo būseną bei kitas "
#~ "savybes"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr "Vienas iš objektų <b>nėra kreivė</b>, loginė operacija negalima."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti operacijai pažymėtų objektų <b>eiliškumo</b>."

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Niekas nenukopijuota."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Nebesekti pagalbinių pranešimų"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Kurti naują tinklelį."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "Paryškin_tos linijos kas:"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Daryti uždarą"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Neapvalinama"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "Nuokrypis:"

#~ msgid "Upright"
#~ msgstr "Tiesiai"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>v</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>d</b>"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "Lygiuoti horizontaliai pagal teksto liniją"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "Įvesties į_taisai..."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vieno ar daugiau įskiepių nepavyko "
#~ "įkelti</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Neįkelti įskiepiai buvo praleisti, todėl Inkscape ir toliau veiks "
#~ "įprastai, tik tie įskiepiai bus neprieinami. Jei norite gauti daugiau "
#~ "informacijos apie šią problemą, galite peržvegti klaidų žurnalą, kuris "
#~ "įrašomas čia: "

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "„%s“ veikia, prašome luktelėti..."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "Formato atpažinimas nepavyko. Failas atveriamas kaip SVG."

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Priderinti puslapį prie pažymėjimo ar piešinio"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Spausti ar ištempti</b> pažymėjimą; su <b>Ctrl</b> keičiama "
#~ "proporcingai; su <b>Shift</b> keičiama apie centrą"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Negalimas SIOX rezultatas"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Pereiti į apglėbiantį elementą"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "Sekti nuoro_da"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Daryti vienodus horizontalius tarpus tarp objektų"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "Dėstyti horizontalius centrus vienodu atstumu"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Daryti vienodus vertikalius tarpus tarp objektų"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Dėstyti vertikalius centrus vienodu atstumu"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Rėmelis an_t piešinio viršaus"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Klijuoti tik kai _arčiau nei:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Klijavimo atstumas ekrano taškais klijavimui prie objektų"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Visada klijuoti prie objektų nepriklausomai nuo atstumo iki jų"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, objektai klijuojami prie kitų objektų tik jei jie yra žemiau "
#~ "nurodytu atstumu"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "Klijavimo at_stumas"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Klijuoti tik kai a_rčiau nei:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Klijavimo atstumas ekrano taškais klijavimui prie tinklelio"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "Visada klijuoti prie tinklelių nepriklausomai nuo atstumo iki jų"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, objektai klijuojami prie tinklelio linijos tik jei jie yra "
#~ "žemiau nurodytu atstumu"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "Klijavimo atst_umas"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Klijuoti tik kai arči_au nei:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Klijavimo atstumas ekrano taškais klijavimui prie gairių"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "Visada klijuoti prie gairių nepriklausomai nuo atstumo iki jų"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, objektai klijuojami prie gairės tik jei jie yra žemiau "
#~ "nurodytu atstumu"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Rėmelis</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Klijavimas prie objektų</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>Klijavimas prie tinklelių</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Klijavimas prie gairių</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Susieti profilį"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Brėžinys"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "taškų"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Eksportuoti pasirinktą sritį kaip taškinį vaizdą"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "Eksportuojama"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Nepavyko išeksportuoti į failą %s.\n"

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "Plotis absoliučiais vienetais"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, pieštuko plotis nekinta priklausomai nuo mąstelio; kitu "
#~ "atveju pieštuko plotis priklauso nuo mąstelio – atrodo vienodai ekrane"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Pridėti komentarą spausdinant"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr "Jei įjungta, spausdinant bus pridedamas komentaras"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "Antroji kalba:"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Trečioji kalba:"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Spustelėdami</b> pažymėsite elementą, <b>tempdami</b> galėsite "
#~ "perkelti."

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Versti pažymėtus segmentus atkarpomis"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Versti pažymėtus segmentus kreivėmis"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(nėra)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "_Vienetai:"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Atrakinti visus objektus visuose sluoksniuose"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Rodyti visus objektus visuose sluoksniuose"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Užbaigti programos darbą"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Šalinti visus objektus iš dokumento"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "Išpūsti vienu taškeliu"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "Išpūsti 10px"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Išpūsti pasirinktas kreives 10 taškų"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "Įtraukti vienu taškeliu"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "Įtraukti 10px"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Įtraukti pasirinktas kreives 10 taškų"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Naikinti _transfomacijas"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Atverti žymėjimo įrankio nustatymus"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Atverti mazgų redagavimo įrankio nustatymus"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Atverti stačiakampių kūrimo įrankio nustatymus"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "Trimatės dėžutės nustatymai"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Elipsių įrankio nustatymai"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Atverti elipsių ir apskritimų kūrimo įrankio nustatymus"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Žvaigždžių įrankio nustatymai"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Atverti žvaigždžių ir daugiakampių kūrimo įrankio nustatymus"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Spiralių įrankio nustatymai"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Atverti spiralės kūrimo įrankio nustatymus"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Atverti pieštuko įrankio nustatymus"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Atverti rašiklio įrankio nustatymus"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Kaligrafijos įrankio nustatymai"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Ativerti kaligrafijos įrankio nustatymus"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Teksto įrankio nustatymai"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Atverti teksto įrankio nustatymus"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Gradiento įrankio nustatymai"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Atverti gradiento įrankio nustatymus"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Atverti mastelio keitimo įrankio nustatymus"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Pipetės įrankio nustatymai"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Atverti pipetės įrankio nustatymus"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Jungčių įrankio nustatymai"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Atverti jungčių įrankio nustatymus"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Užpildymo įrankio nustatymai"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Atidaryti užpildymo įrankio nustatymus"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "_Kitas mastelis"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "_Buvęs mastelis"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "Paslėpti ar parodyti lygiavimo juostas (juostos kuriamos tempiant jas nuo "
#~ "liniuotės)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Vaizduoti dokumentą įprastai"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Vaizduoti dokumentą be filtrų"

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "Peržiūra su valdomomis spalvomis"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr "Rodyti, kaip dokumentas atrodys skirtingo dydžio ikonos pavidale"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "Dokumento m_etaduomenys..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "Keisti dokumento metaduomenis, saugomus kartu su dokumentu"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Informacija apie Inkscape įskiepius"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "_Sluoksniai..."

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Apie įskie_pius"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Informacija apie Inkscape įskiepius"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "Atminties naudojimo techninė informacija"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Atrakinti viską visuose sluoksniuose"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Rodyti viską visuose sluoksniuose"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Pridėti punktą"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Trinti dabartinį gradiento tašką"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "Sūkurys"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  vieta: "

#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "Plunksnos plotis:"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Milimetras"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "Vykdyti skanavimą"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "Tirti grafinį vaizdą pagal ryškumą"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "Ryškumo koeficientas"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "Vienas tyrimas: kuriama viena kreivė"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Tirti grafinį vaizdą naudojant J. Canny optimalų kraštų aptikimo algoritmą"

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr "Koeficienats, lemiantis kraštinių storumą"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "Tirti sumažintų spalvų kraštines"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "Sumažintų spalvų kiekis"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "Tirti tiek ryškumo lygių"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "Tirti tiek sumažintų spalvų"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat kaip ir spalvos, tik rezultatas paverčiamas į pilkumo tonus"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr ""
#~ "Peržiūrėti tarpinį vaizdą, atitinkantį Jūsų nustatymus, bet nevykdyti "
#~ "vaizdo tyrimo"

#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"

#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"

#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"

#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"

#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"

#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Inkscape vektorinės grafikos rengyklė"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "Nustato, ar klijuoti prie šio tinklelio, ar ne. Gali būti įjungta ir "
#~ "nematomiems tinkleliams."

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Dia įvestis"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "Skriptas „dia2svg.sh“ turėtų būti instaliuota kartu su Jūsų Inkscape. Jei "
#~ "jūs šio skripto neturite, tikėtina, kad yra problemų su Jūsų Inkscape "
#~ "instaliacija."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Dia failų atvėrimui reikalinga programa „Dia“ turi būti instaliuota. Jūs "
#~ "galite gauti „Dia“ iš http://live.gnome.org/Dia"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Dia diagrama (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "Diagrama, sukurta programa „Dia“"

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Sketch įvestis"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "Diagrama, sukurta programa „Sketch“"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.lt.svg"

#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "Galų apvalinimas"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "Komanda \"%s\" nerasta"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "Tikslumas"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "Naujas elementas..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "Nenaudoti X serverio (veikti komandinėje eilutėje)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "Mėginti naudoti X serverį (net jei $DISPLAY nenurodyta)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Spausdinti dokumentą(-us) į tam tikrą failą (naudokite „| "
#~ "jūsų_pageidaujama_programa“ peradresavimui)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "Eksportuoti dokumentą PNG formatu"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuoti kaip gryną SVG failą (jokios Inkscape ar Sodipodi papildomos "
#~ "informacijos)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip PS failą"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip EPS failą"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip patobulintą metafailą (EMF)"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[PARAMETRAI...] [FAILAS...]\n"
#~ "\n"
#~ "Galimi parametrai:"

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "AI 8.0 įvestis"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr ""
#~ "Atveria failus, išsaugotus su Adobe Illustrator 8.0 ar senesne versija"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "Computer Graphics Metafile failų įvestis"

#~ msgid "AutoCAD Plot Input"
#~ msgstr "AutoCAD Plot įvestis"

#~ msgid "AutoCAD Plot Output"
#~ msgstr "AutoCAD Plot išvestis"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "Atverti failus išsaugotus sK1 vektorinės grafikos rengykle"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Windows Metafile įvestis"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "Populiarus grafikos failų formatas paveikslėliams"

#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Spalvų profilių aplankas (%s) nepasiekiamas."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "A_pie"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "Ar dialogų langai turės uždarymo ikoną (reikalauja perleidimo)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Palečių katalogas (%s) nepasiekiamas."

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "Arka: atvirumo/uždarumo keitimas"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "Uždara arka"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "„pstoedit“ programa privalo būti įdiegta paleidimui; žiūrėkite http://www."
#~ "pstoedit.net/pstoedit"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "DXF failas, išsaugotas su „pstoedit“"

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "Naudoti normalųjį pasiskirstymą"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;vardas nerastas&gt;"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "Standartiniai _vienetai:"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Jungimo taškas</b>: spustelkite ar tempkite, jei norite sukurti jungtį"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "_Rūšis"

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Ieškoti visų rūšių objektų"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Ieškoti visų figūrų"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr "Ieškoti pagal objektų tekstą (visą ar dalį)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Ieškoti objektų pagal identifikatorių (dalinis ar pilnas atitikimas)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Ieškoti objektų pagal stiliaus atributą (dalinis ar pilnas atitikimas)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "Ieškoti objektų pagal atributo vardą (dalinis ar pilnas atitikimas)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Ieškoti sluoksnyje"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Įtrau_kti užrakintus"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Ieškoti tik objektų, kurie atitinka visus įvestus kriterijus"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "piešinys-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Procentai"

#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em stačiakampiai"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex stačiakampis"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex stačiakampiai"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "_Lenta"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objektas (<b>%s</b>)"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objektai (<b>%s</b>)"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> objektų (<b>%s</b>)"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objektas (<b>%s</b>, <b>%s</b>)"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objektai (<b>%s</b>, <b>%s</b>)"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> objektų (<b>%s</b>, <b>%s</b>)"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objektas (<b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>)"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objektai (<b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>)"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> objektų (<b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>)"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> įvairių (<b>%i</b>) tipų objektas"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> įvairių (<b>%i</b>) tipų objektai"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> įvairių (<b>%i</b>) tipų objektų"

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Nuoroda</b> į %s"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Elipsė</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Apskritimas</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Arka</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Grafinis vaizdas su bloga nuoroda</b>: %s"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Susietas poslinkis</b>, %s %f pt"

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Dinamiškas postūmis</b>, %s %f pt"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Kreivė</b> (%i mazgas)"
#~ msgstr[1] "<b>Kreivė</b> (%i mazgai)"
#~ msgstr[2] "<b>Kreivė</b> (%i mazgų)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Stačiakampis</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Daugiakampis</b> su %d viršūne"
#~ msgstr[1] "<b>Daugiakampis</b> su %d viršūnėmis"
#~ msgstr[2] "<b>Daugiakampis</b> su %d viršūnių"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Klonas</b> of: %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Paklydęs klonas</b>"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Puslapio fono spalva ir permatomumas (naudojamas ir taškinių vaizdų "
#~ "eksportavime)"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Vykdyti Python"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Lygiuotė:"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "0:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "0:.%d"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "Eksportuoti taškinį _vaizdą.."

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Eksportuoti dokumentą ar pažymėjimą kaip taškinį vaizdą"

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Tinklelis"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "Skript_ai..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Vykdyti skriptus"

#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Text Outline failai (*.outline)"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII tekstas"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Taškinio vaizdo dydis</b></big>"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "Tinklelio _linijų spalva:"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "Valyti &lt;aprašus&gt;"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Fonas"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Val_yti aprašus"

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Pagal:"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Lygiuota pagal kairę"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf įvestis"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Niekas nepažymėta</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Pažymėjimas be gradientų</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Keletas gradientų</small>"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX formulė: "

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "_Klijuoti gaires tempiant"

#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Kampas (laipsniais):"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Peržiūrėti dokumento vaizdą prieš spausdinant"

#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP išvestis"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Kai originalas šalinamas, jo klonai:"

#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Šrifto dydis [px]"

#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Poslinkis [px]"

#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Izotropinis talpinimas (naudoja mažiausią: plotį (x sritį) arba aukštį (y "
#~ "sritį))"

#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "clonetiler|H"

#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "clonetiler|S"

#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "clonetiler|L"

#~ msgid "Coverage"
#~ msgstr "Apimtis"

#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Jungčių tinklo išdėstymas"

#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Naujas"

#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Dydis"

#~ msgid "huge"
#~ msgstr "milžiniški"

#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Storis:"

#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Perskaičiuoti ikonas"

#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Šis šriftas nėra instaliuotas Jūsų sistemoje. Vietoje jo Inkscape naudos "
#~ "numatytąjį šriftą."

#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Pasirinkite vietą ir failo vardą"

#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> jus kviečia prisijungti prie kolektyvinio redagavimo."

#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar sutinkate priimti naudotojo <b>%1</b> kvietimą prisijungti prie "
#~ "redagavimo sesijos?"

#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Priimti kvietimą"

#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: keisti mazgo tipą, žingsniu keisti kampą, stumti "
#~ "horizontaliai ar vertikaliai; <b>Ctrl+Alt</b>: judinti liestinių kryptimi"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mazgo liestinė</b>: tempiant keičiama kreivės forma; su <b>Ctrl</b> "
#~ "sukama fiksuotu žingsniu; su <b>Alt</b> fiksuojamas ilgis; su <b>Shift</"
#~ "b> sukamos abi liestinės"

#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Kreivės dalijimas"

#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Kreivės uždarymas segmentu"

#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Mazgų sujungimas segmentu"

#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Kad sujungtumėte, reikia pažymėti du kraštinius taškus"

#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite <b>du ne kraštinius kreivės mazgus</b> tarp kurių norite "
#~ "šalinti segmentus"

#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Nerastas kelias tarp mazgų."

#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Segmento tipo pakeitimas"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mazgo liestinė</b>: kampas %0.2f&#176;, ilgis %s; <b>Ctrl</b> keičia "
#~ "kampą žingsniu; <b>Alt</b> fiksuoja ilgį; <b>Shift</b> pasuka abi "
#~ "liestines"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mazgas</b>: tempiant keičiama kreivė; su <b>Ctrl</b> tempiama "
#~ "horizontaliai ar vertikaliai; su <b>Ctrl+Alt</b> judama liestinių kryptimi"

#~ msgid "end node"
#~ msgstr "galinis mazgas"

#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "tolygi"

#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "kraštinis mazgas be liestinės (norėdami kurti liestinę, tempkite "
#~ "spausdami <b>Shift</b>)"

#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "viena liestinė pašalinta (norėdami kurti liestinę, tempkite spausdami "
#~ "<b>Shift</b>)"

#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "abi liestinės pašalintos (norėdami kurti liestinę, tempkite spausdami "
#~ "<b>Shift</b>)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tempkite</b> mazgus ar valdiklius; <b>Alt+tempimas</b> – skulptūros "
#~ "režimas; <b>rodyklėmis</b> judinami mazgai, <b>&lt; &gt;</b> didina/"
#~ "mažina, <b>[ ]</b> pasuka"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tempkite</b> mazgą ar liestinių taškus; <b>rodyklėmis</b> stumdomi "
#~ "mazgai"

#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Pasirinkite vieną objektą, kurio mazgus ar liestines norite keisti"

#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pažymėta <b>0</b> iš <b>%i</b> mazgo. <b>Spauskite</b>, spauskite su "
#~ "<b>Shift</b> ar <b>tempkite</b> žymėdami sritį, kad pažymėtumėte mazgus."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pažymėta <b>0</b> iš <b>%i</b> mazgų. <b>Spauskite</b>, spauskite su "
#~ "<b>Shift</b> ar <b>tempkite</b> žymėdami sritį, kad pažymėtumėte mazgus."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pažymėta <b>0</b> iš <b>%i</b> mazgų. <b>Spauskite</b>, spauskite su "
#~ "<b>Shift</b> ar <b>tempkite</b> žymėdami sritį, kad pažymėtumėte mazgus."

#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Tempkite objekto valdiklius, norėdami keisti objektą."

#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "Pažymėta <b>%i</b> iš <b>%i</b> mazgo; %s. %s."
#~ msgstr[1] "Pažymėta <b>%i</b> iš <b>%i</b> mazgų; %s. %s."
#~ msgstr[2] "Pažymėta <b>%i</b> iš <b>%i</b> mazgų; %s. %s."

#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pažymėta <b>%i</b> iš <b>%i</b> mazgo <b>%i</b> iš <b>%i</b> kreivės "
#~ "dalių. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pažymėta <b>%i</b> iš <b>%i</b> mazgų <b>%i</b> iš <b>%i</b> kreivės "
#~ "dalių. %s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pažymėta <b>%i</b> iš <b>%i</b> mazgų <b>%i</b> iš <b>%i</b> kreivės "
#~ "dalių. %s."

#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> objekto <b>parinkimo grupė</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objektų <b>parinkimo grupė</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> objektų <b>parinkimo grupė</b>"

#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami redaguoti kreivę, <b>spustelkite</b> (galima su <b>Shift</b>) "
#~ "arba <b>tempdami</b> pažymėkite mazgus, tada <b>tempkite</b> keičiamus "
#~ "mazgus ir liestines. <b>Spustelėkite</b> objektą, kad pažymėtumėte."

#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Skubiosios žinutės..."

#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber momentinių žinučių klientas"

#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Eksportuoti į Open Clip Art Library"

#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0 išvestis"

#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"

#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Kuria Adobe Illustrator 8.0 failą (paremtą Postscript)"

#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI išvestis"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"

#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript su miniatiūra"

#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "AutoCAD Plot brėžinių failai (*.plt)"

#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko išsaugoti <b>%s</b>: Egzistuoja kitas elementas su reikšme "
#~ "<b>%s</b>!"

#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Cairo PDF išvestis"

#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF per Cairo (*.pdf)"

#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Cairo PS išvestis"

#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript per Cairo (*.ps)"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript išvestis"

#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Brėžti stačiakampį apie visą puslapį"

#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Įterpti šriftus (tik Type 1)"

#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti PDF vektorinius operatorius. Paprastai gautas vaizdas užima "
#~ "mažiau vietos ir gali būti ištemptas, bet raštai bus prarasti."

#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Spausdinti kaip taškinį vaizdą. Gautas paveikslėlis paprastai užima "
#~ "daugiau vietos bei negali būti kokybiškai didinamas, bet vaizdas bus "
#~ "lygiai toks, kaip vaizduojamas ekrane."

#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Norima taškinio vaizdo skiriamoji geba (taškų coliui)"

#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF spausdinimas"

#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Spausdinti naudojant PostScript operatorius"

#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti PostScript vektorinius operatorius. Paprastai gautas vaizdas "
#~ "užima mažiau vietos ir gali būti ištemptas, bet alfa permatomumas bei "
#~ "raštai bus prarasti."

#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript spausdinimas"

#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Postscript išvestis"

#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape veiks, bet naudos numatytus nustatymus,\n"
#~ "ir jokie nustatymuose daryti keitimai nebus išsaugoti."

#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nėra teisingas XML failas, arba\n"
#~ "neturite failo skaitymo teisių.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nėra teisingas meniu failas.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape veiks rodant standartinius meniu.\n"
#~ "Nauji meniu nebus išsaugoti."

#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "Eksportuojamo taškinio vaizdo raiška (nutylint 90)"

#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Pažymėkite <b>bent du</b> objektus, kuriuos norite sujungti."

#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "Bent vienas objektas <b>nėra kreivė</b>, sujungimas neįmanomas."

#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Negalite jungti objektų, esančių <b>skirtingose grupėse</b> ar "
#~ "<b>sluoksniuose</b>."

#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Didžiausias objektas"

#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Mažiausias objektas"

#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Nuo šios reikšmės priklauso tolygumo lygis, taikomas ranka pieštoms "
#~ "kreivėms; mažesnė reikšmė reiškia daugiau mazgų ir mažiau tolygumo"

#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Dialogai išlieka viršuje (eksperimentams!)"

#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "„dxf2svg“ programa galėjo būti pateikta kartu su Inkscape. Ją taip pat "
#~ "galite rasti http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"

#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Įterpti visus grafinius failus"

#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"

#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "RadioButton pavyzdys"

#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "L_ygiavimas langeliais..."

#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Judinti per:"

#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Stumiama %s %s"

#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Spaus_dinti iškart"

#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Spausdinti be papildomų įrenginio užklausimo"

#~ msgid "View image"
#~ msgstr "Žiūrėti paveikslėlį"

#~ msgid "recommended"
#~ msgstr "rekomenduojame"

#~ msgid "charging"
#~ msgstr "įkraunama"

#~ msgid "&Tree Colors"
#~ msgstr "&Medžių spalvos"

#~ msgid "Tree&map"
#~ msgstr "Medžių že&mėlapis"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC klaviatūra"

#~ msgid "Load Messages"
#~ msgstr "Įkėlimo pranešimai"

#~ msgid "Non-KiCad Board File..."
#~ msgstr "Ne-KiCad plokštės failas..."

#~ msgid "api_base_url"
#~ msgstr "api_base_url"

#~ msgid "panel_url"
#~ msgstr "panel_url"

#~ msgid "session_bootstrap_url"
#~ msgstr "session_bootstrap_url"

#~ msgid "auth.metadata_url"
#~ msgstr "auth.metadata_url"

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA"

#~ msgid "Circuit board"
#~ msgstr "Spausdintinė plokštė"

#~ msgid "Minimum through hole:"
#~ msgstr "Minimali kiaurymė:"

#~ msgid "board setup micro-via constraints"
#~ msgstr "plokštės nustatymo „mikro-via“ apribojimai"

#~ msgid "Errors were encountered loading footprints:"
#~ msgstr "Įkeliant pėdsakus, įvyko klaidų:"

#~ msgid "Warning: Duplicate Nickname"
#~ msgstr "Įspėjimas: pasikartokite slapyvardį"

#~ msgid "Add existing library to table"
#~ msgstr "Pridėkite esamą biblioteką prie lentelės"

#~ msgid "Select Templates Directory"
#~ msgstr "Pasirinkite Šablonų katalogas"

#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio in percent between this pad and the "
#~ "solder paste.\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
#~ "If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value.\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra vietinis klirenso santykis procentais tarp šios trinkelės ir "
#~ "litavimo pastos.\n"
#~ "10 reikšmė reiškia, kad tarpo vertė yra 10 procentų trinkelių dydžio.\n"
#~ "Jei 0, naudojama pėdsako vertė arba visuotinė vertė.\n"
#~ "Galutinė klirenso vertė yra šios vertės ir klirenso vertės suma.\n"
#~ "Neigiama reikšmė reiškia mažesnį kaukės dydį nei trinkelės dydis."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The shape for '%s' is Hatch filled in CADSTAR, which has no KiCad "
#~ "equivalent. Using solid fill instead."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ forma yra liukas užpildytas CADSTAR, kuris neturi „KiCad“ "
#~ "atitikmens. Vietoj to naudokite kietą užpildą."

#~ msgid ""
#~ "Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to "
#~ "determine the final clearance."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: norint nustatyti galutinį tarpą, pridedami litavimo pastos "
#~ "tarpai (absoliutus ir santykinis)."

#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
#~ "If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio.\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra vietinis tarpas tarp šios trinkelės ir litavimo pastos.\n"
#~ "Jei 0, naudojama pėdsako vertė arba visuotinė vertė.\n"
#~ "Galutinė klirenso vertė yra šios vertės ir klirenso vertės santykio "
#~ "suma.\n"
#~ "Neigiama reikšmė reiškia mažesnį kaukės dydį nei trinkelės dydis."

#~ msgid ""
#~ "Note: Solder paste clearances (absolute and relative) are added to "
#~ "determine the final clearance."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: Norint nustatyti galutinį tarpą, pridedami lydmetalio pastos "
#~ "tarpai (absoliutus ir santykinis)."

#, c-format
#~ msgid "A library nicknamed '%s' already exists."
#~ msgstr "Jau yra biblioteka, pravarde „%s“."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving project-specific library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida išsaugant konkretaus projekto bibliotekos lentelę:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table path '%s'."
#~ msgstr "Negalima sukurti visuotinės bibliotekos lentelės kelio „%s“."

#~ msgid ""
#~ "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library "
#~ "table method for finding footprints.\n"
#~ "CvPcb has either copied the default table or created an empty table in "
#~ "your home folder.\n"
#~ "You must first configure the library table to include all footprint "
#~ "libraries not included with KiCad.\n"
#~ "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmą kartą paleidote „CvPcb“ naudodami naują pėdsakų bibliotekos "
#~ "lentelės metodą, kad rastumėte pėdsakus.\n"
#~ "„CvPcb“ nukopijavo numatytąją lentelę arba sukūrė tuščią lentelę jūsų "
#~ "namų aplanke.\n"
#~ "Pirmiausia turite sukonfigūruoti bibliotekos lentelę, kad būtų įtrauktos "
#~ "visos pėdsakų bibliotekos, neįtrauktos į „KiCad“.\n"
#~ "Norėdami gauti daugiau informacijos, žr. CvPcb dokumentų skyrių „Pėdsakų "
#~ "bibliotekos lentelė“."

#~ msgid "Library location: unknown"
#~ msgstr "Bibliotekos vieta: nežinoma"

#, c-format
#~ msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
#~ msgstr "Neteisėtas personažas „%c“ slapyvardyje „%s“"

#, c-format
#~ msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n"
#~ msgstr "EMTT ataskaita (%s, kodavimas UTF8)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "***** Sheet %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "***** %s lapas\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " ** ERC messages: %d  Errors %d  Warnings %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "** %d ERC pranešimai: %d klaidų, %d įspėjimų\n"

#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Only net names matching this pattern are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Šablonas filtruoti tinklų pavadinimus filtruotame sąraše.\n"
#~ "Rodomi tik šį modelį atitinkantys tinklo pavadinimai."

#~ msgid "Sort nets by pad count"
#~ msgstr "Rūšiuoti tinklus pagal pagalvėlių skaičių"

#~ msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC"
#~ msgstr "Unikalus šios zonos pavadinimas, leidžiantis identifikuoti ją KDR"

#~ msgid "Zone priority level:"
#~ msgstr "Zonos prioritetas:"

#~ msgid ""
#~ "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than "
#~ "level 2.\n"
#~ "When a zone is inside another zone:\n"
#~ "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other "
#~ "zone.\n"
#~ "* If its priority is equal, a DRC error is set."
#~ msgstr ""
#~ "Zonos užpildomos pagal prioritetinį lygį, 3 lygis turi aukštesnį "
#~ "prioritetą nei 2 lygis.\n"
#~ "Kai zona yra kitos zonos viduje:\n"
#~ "* Jei jo prioritetas yra didesnis, jo kontūrai pašalinami iš kitos "
#~ "zonos.\n"
#~ "* Jei jo prioritetas yra lygus, nustatoma DRC klaida."

#~ msgid "Electrical Properties"
#~ msgstr "Elektrinės savybės"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
#~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bandant įkelti visuotinės pėdsakų bibliotekos lentelę įvyko klaida.\n"
#~ "Redaguokite šią visuotinę pėdsakų bibliotekos lentelę meniu „Nuostatos“."

#~ msgid "Select Connection"
#~ msgstr "Pasirinkite Ryšys"

#~ msgid "Select a complete connection"
#~ msgstr "Pasirinkite visą ryšį"

#~ msgid "&Auto save:"
#~ msgstr "& Automatinis išsaugojimas:"

#~ msgid ""
#~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on "
#~ "disk.\n"
#~ "If set to 0, auto backup is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Po pirmojo pakeitimo atidėkite disko atsarginės lentos failo kūrimą.\n"
#~ "Jei nustatyta į 0, automatinis atsarginis kopijavimas yra išjungtas"

#~ msgid "Create backups when auto save occurs"
#~ msgstr "Kurkite atsargines kopijas, kai įvyksta automatinis išsaugojimas"

#~ msgid ""
#~ "Create backups when the auto save feature is enabled.  If not checked, "
#~ "backups will only be created when you manually save a file."
#~ msgstr ""
#~ "Kurkite atsargines kopijas, kai įgalinta automatinio išsaugojimo "
#~ "funkcija. Jei nepažymėsite, atsarginės kopijos bus sukurtos tik tada, kai "
#~ "rankiniu būdu išsaugosite failą."

#~ msgid "Maximum backups to keep:"
#~ msgstr "Didžiausias saugomų atsarginių kopijų skaičius:"

#~ msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Kiek atsarginių failų iš viso reikia laikyti (nustatykite 0 be apribojimų)"

#~ msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Kiek atsarginių failų reikia saugoti kiekvieną dieną (nustatyta į 0 be "
#~ "jokių apribojimų)"

#~ msgid "Minimum time between backups:"
#~ msgstr "Mažiausias laikas tarp atsarginių kopijų:"

#~ msgid ""
#~ "Number of minutes since the last backup before another will be created "
#~ "the next time you save (set to 0 for no minimum)"
#~ msgstr ""
#~ "Minčių skaičius nuo paskutinės atsarginės kopijos sukūrimo iki kitos bus "
#~ "sukurtas kitą kartą išsaugant (nustatykite 0 be minimalaus)"

#~ msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
#~ msgstr ""
#~ "Automatinio išsaugojimo failo nepavyko pervadinti į plokštės failo "
#~ "pavadinimą."

#~ msgid "STEP export failed!  Please save the PCB and try again"
#~ msgstr "Nepavyko eksportuoti „STEP“! Išsaugokite PCB ir bandykite dar kartą"

#, c-format
#~ msgid "Configure Global %s Library Table"
#~ msgstr "Konfigūruoti visuotinę %s bibliotekos lentelę"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
#~ "accessing libraries.  In order for KiCad to access %s libraries,\n"
#~ "you must configure your global %s library table.  Please select from one\n"
#~ "of the options below.  If you are not sure which option to select, "
#~ "please\n"
#~ "use the default selection."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad buvo paleistas pirmą kartą naudojant naują %s bibliotekos lentelę, "
#~ "skirtą\n"
#~ "prieiga prie bibliotekų. Kad „KiCad“ galėtų pasiekti %s bibliotekas,\n"
#~ "turite sukonfigūruoti savo visuotinę %s bibliotekos lentelę. Pasirinkite "
#~ "iš vieno\n"
#~ "iš toliau pateiktų parinkčių. Jei nesate tikri, kurią parinktį "
#~ "pasirinkti, prašome\n"
#~ "naudoti numatytąjį pasirinkimą."

#, c-format
#~ msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Nukopijuoti numatytąją visuotinę %s bibliotekos lentelę (rekomenduojama)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you not sure about configuring the global %s "
#~ "library table"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite šią parinktį, jei nesate tikri dėl visuotinės %s bibliotekos "
#~ "lentelės konfigūravimo"

#, c-format
#~ msgid "Copy custom global %s library table"
#~ msgstr "Nukopijuoti pasirinktinę visuotinę %s bibliotekos lentelę"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy a %s library table file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite šią parinktį, jei norite nukopijuoti %s bibliotekos lentelės "
#~ "failą, išskyrus numatytąjį"

#, c-format
#~ msgid "Create an empty global %s library table"
#~ msgstr "Sukurkite tuščią visuotinę %s bibliotekos lentelę"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to define %s libraries in project specific library "
#~ "tables"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite šią parinktį, jei norite apibrėžti %s bibliotekas konkretaus "
#~ "projekto bibliotekų lentelėse"

#, c-format
#~ msgid "Select global %s library table file:"
#~ msgstr "Pasirinkite visuotinį %s bibliotekos lentelės failą:"

#~ msgid "Configure Global Library Table"
#~ msgstr "Konfigūruoti visuotinę bibliotekos lentelę"

#~ msgid "Quit KiCad"
#~ msgstr "Išeikite iš „KiCad“"

#~ msgid "Import library configuration from previous version"
#~ msgstr "Importuoti bibliotekų nustatymus iš ankstesnės versijos"

#~ msgid ""
#~ "When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
#~ "version will be imported into this version"
#~ msgstr ""
#~ "Kai pažymėta, ankstesnės versijos simbolių ir pėdsakų bibliotekos "
#~ "lentelės bus importuotos į šią versiją"

#~ msgid "Configure KiCad Settings Path"
#~ msgstr "Konfigūruoti KiCad nustatymų kelią"

#~ msgid "Error Loading Library"
#~ msgstr "Įkeliant biblioteką įvyko klaida"

#~ msgid "Please select a symbol library table file."
#~ msgstr "Pasirinkite simbolių bibliotekos lentelės failą."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
#~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bandant įkelti visuotinę simbolių bibliotekos lentelę įvyko klaida.\n"
#~ "Redaguokite šią visuotinę simbolių bibliotekos lentelę meniu „Nuostatos“."

#~ msgid "Unexpected exception occurred."
#~ msgstr "Įvyko netikėta išimtis."

#, c-format
#~ msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
#~ msgstr "Simbolis %s nerastas jokioje bibliotekoje ar talpykloje."

#, c-format
#~ msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
#~ msgstr "Kuriant simbolių biblioteką įvyko klaidų %s."

#~ msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
#~ msgstr ""
#~ "Įrašant konkretaus projekto simbolių bibliotekos lentelę įvyko klaida."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving global symbol library table:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida išsaugant visuotinės simbolių bibliotekos lentelę:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving project-specific symbol library table:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida išsaugant konkretaus projekto simbolių bibliotekos lentelę:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Rastas pasikartojantis bibliotekos slapyvardis '%s', simbolių bibliotekos "
#~ "lentelės failo eilutė %d"

#~ msgid "Please select a footprint library table file."
#~ msgstr "Pasirinkite pėdsakų bibliotekos lentelės failą."

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized item '%s'."
#~ msgstr "Neatpažintas elementas „%s“."

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected quoted expression."
#~ msgstr "Neatpažintas elementas „%s“ Laukiama cituojama išraiška."

#~ msgid "&Expand Selection\tE"
#~ msgstr "& Išplėsti pasirinkimą E"

#~ msgid "Keep Symbol"
#~ msgstr "Laikyti simbolį"

#, c-format
#~ msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
#~ msgstr "Autobuso pseudonimas %s turi prieštaringus apibrėžimus %s ir %s"

#~ msgid "Checking bus conflicts..."
#~ msgstr "Tikrinami autobusų konfliktai ..."

#~ msgid "Blind/buried:"
#~ msgstr "Aklas / palaidotas:"

#~ msgid "Blind/buried"
#~ msgstr "Aklas / palaidotas"

#~ msgid ""
#~ "If selected, all DRC violations for tracks will be reported.  This can be "
#~ "slow for complicated designs.\n"
#~ "\n"
#~ "If unselected, only the first DRC violation will be reported for each "
#~ "track connection."
#~ msgstr ""
#~ "Jei bus pasirinkta, bus pranešta apie visus takų KDR pažeidimus. "
#~ "Sudėtingo dizaino atveju tai gali būti lėta.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei nebus pasirinkta, bus pranešta tik apie pirmąjį KDR pažeidimą "
#~ "kiekvienam takelio ryšiui."

#~ msgid "Switch display of full-window crosshairs"
#~ msgstr "Perjungti viso lango skersinių ekraną"

#~ msgid ""
#~ "Use the alternate shape of this symbol.\n"
#~ "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite alternatyvią šio simbolio formą.\n"
#~ "Vartams tai yra „De Morgan“ konversija"

#~ msgid "New Project from Template..."
#~ msgstr "Naujas projektas iš šablono ..."

#~ msgid "Update text sizes, styles and positions"
#~ msgstr "Atnaujinkite teksto dydžius, stilius ir pozicijas"

#~ msgid "Update/reset text sizes, styles and positions"
#~ msgstr ""
#~ "Atnaujinti / iš naujo nustatyti teksto dydžius, stilius ir pozicijas"

#, c-format
#~ msgid "Expecting %s"
#~ msgstr "Tikimasi %s"

#~ msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
#~ msgstr "Šie elementai bus praleisti, nebent nepaisysite spynų."

#~ msgid "Override Locks"
#~ msgstr "Nepaisyti spynų"

#~ msgid "Locked Items"
#~ msgstr "Užrakinti daiktai"

#~ msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
#~ msgstr "Nustatykite X mastelio koregavimą tiksliai skalės braižymui"

#~ msgid "Incorrect scale number"
#~ msgstr "Neteisingas skalės skaičius"

#~ msgid "Selected net:"
#~ msgstr "Pasirinktas tinklas:"

#~ msgid "Plot Output Directory"
#~ msgstr "Katalogas išvedimo failams"

#~ msgid "Has castellated pads"
#~ msgstr "Turi kauliuotus įklotus"

#~ msgid "User defined origin:"
#~ msgstr "Vartotojo nurodyta pradžia:"

#~ msgid "Export to GenCAD settings"
#~ msgstr "Eksportuoti į „GenCAD“ nustatymus"

#~ msgid "Current layer:"
#~ msgstr "Darbinis sluoksnis:"

#~ msgid "Export Current View as PNG..."
#~ msgstr "Išeksportuoti matomą vaizdą kaip PNG..."

#~ msgid "Export Current View as JPEG..."
#~ msgstr "Išeksportuoti matomą vaizdą kaip JPEG..."

#~ msgid "Accelerated graphics:"
#~ msgstr "Pagreitinta grafika:"

#~ msgid "Fallback graphics:"
#~ msgstr "Atsarginė grafika:"

#~ msgid "Select Library"
#~ msgstr "Bibliotekos parinkimas"

#~ msgid "Add To Global Library Table"
#~ msgstr "Pridėti prie visuotinės bibliotekos lentelės"

#~ msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
#~ msgstr "Pasirinkite bibliotekos lentelę, prie kurios pridėsite biblioteką:"

#~ msgid "Add To Library Table"
#~ msgstr "Pridėti prie bibliotekos lentelės"

#~ msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
#~ msgstr "Visuotinė etiketė neprijungta niekur kitur schemoje"

#~ msgid "No symbol libraries are loaded."
#~ msgstr "Nėra simbolių bibliotekų."

#~ msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!"
#~ msgstr "Nepavyko atidaryti šio šablono meta informacijos katalogo!"

#~ msgid "Permission error?"
#~ msgstr "Leidimo klaida?"

#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" saved."
#~ msgstr "Failas „%s“ išsaugotas."

#~ msgid ""
#~ "Create a new footprint library containing the footprints used on board\n"
#~ "(if the library already exists it will be replaced)"
#~ msgstr ""
#~ "Sukurkite naują pėdsakų biblioteką su laive naudojamais pėdsakais\n"
#~ "(jei biblioteka jau yra, ji bus pakeista)"

#~ msgid "File write operation failed."
#~ msgstr "Failo rašymo operacija nepavyko."

#~ msgid "Show 3D Axis"
#~ msgstr "Rodyti 3D ašį"

#~ msgid "Only front"
#~ msgstr "Tik priekis"

#~ msgid "Only back"
#~ msgstr "Tik atgal"

#~ msgid "No PCB to reannotate!"
#~ msgstr "Nėra PCB iš naujo komentuoti!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s footprints will be reannotated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s pėdsakai bus pakartoti."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Any reference types %s will not be annotated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bet kokie nuorodų tipai %s nebus komentuojami."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Locked footprints will not be annotated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Užrakinti pėdsakai nebus komentuojami"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Front footprints will start at %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Priekiniai pėdsakai prasidės %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Back footprints will start at %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nugaros pėdsakai prasidės %s."

#~ msgid "the last front footprint + 1"
#~ msgstr "paskutinis priekinis pėdsakas + 1"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Priekinių pėdsakų, prasidedančių raide „%s“, priešdėlis bus pašalintas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Front footprints will have '%s' inserted as a prefix."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Priekiniai pėdsakai bus įvesti „%s“ kaip priešdėlis."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Galiniuose pėdsakuose, prasidedančiuose „%s“, priešdėlis bus pašalintas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Back footprints will have '%s' inserted as a prefix."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ant nugaros pėdsakų bus įvestas „%s“ kaip priešdėlis."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, "
#~ "%s grid."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prieš rūšiuojant pagal %s, kurio koordinatės bus suapvalintos iki %s, %s "
#~ "tinklelio."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No footprints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jokių pėdsakų"

#~ msgid "Footprint Coordinates"
#~ msgstr "Pėdsako koordinatės"

#~ msgid "Reference Designator Coordinates"
#~ msgstr "Etaloninių žymeklių koordinatės"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sort Code %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rūšiavimo kodas %d"

#~ msgid "Reference Designator"
#~ msgstr "Nuorodos žymeklis"

#~ msgid "Select which origin is used for X,Y coordinate display."
#~ msgstr "Pasirinkite, kuri kilmė naudojama X, Y koordinačių rodymui."

#~ msgid ""
#~ "Select which the direction on the screen in which the X axis increases."
#~ msgstr "Pasirinkite, kokia kryptimi ekrane didėja X ašis."

#~ msgid ""
#~ "Select which the direction on the screen in which the Y axis increases."
#~ msgstr "Pasirinkite, kokia kryptimi ekrane didėja Y ašis."

#~ msgid "Silkscreen"
#~ msgstr "Šilkografija"

#~ msgid "Autoplace Components"
#~ msgstr "Autoplace Komponentai"

#~ msgid "Replace footprints with those specified in the schematic"
#~ msgstr "Pakeiskite pėdsakus schemoje nurodytais"

#~ msgid "Resc&ue"
#~ msgstr "Išgelbėti"

#~ msgid "HPGL Options"
#~ msgstr "„HPGL Options“"

#~ msgid "Bottom left, plotter units"
#~ msgstr "Dešinė apačia, spauzdintuvo mat. vnt."

#~ msgid "Centered, plotter units"
#~ msgstr "Centruota, spausdintuvo mat. vnt"

#~ msgid "Page fit, user units"
#~ msgstr "Talpinti lapą, vartotojo mat. vnt"

#~ msgid "Content fit, user units"
#~ msgstr "Talpinti turinį, vartotojo mat. vnt"

#~ msgid "HPGL pen size constrained."
#~ msgstr "Nurodytas HPGL plunksnos plotis."

#~ msgid "Plot mode:"
#~ msgstr "Išvedimo būdas:"

#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Kontūras"

#~ msgid "Default pen size:"
#~ msgstr "Numatytasis rašiklio dydis:"

#~ msgid "Disable vias"
#~ msgstr "Išjungti metalizuotas skyles"

#~ msgid "Filter items by parent reference designator:"
#~ msgstr "Filtruoti elementus pagal pirminį nuorodos žymeklį:"

#~ msgid "Technical layers:"
#~ msgstr "Techniniai sluoksniai:"

#~ msgid "B.Cu"
#~ msgstr "B.Cu"

#~ msgid "B.Silkscreen"
#~ msgstr "B.Šilkografija"

#~ msgid "B.Mask"
#~ msgstr "B.Mask"

#~ msgid "User.1"
#~ msgstr "Vartotojas.1"

#~ msgid "User.2"
#~ msgstr "Vartotojas. 2"

#~ msgid "User.3"
#~ msgstr "Vartotojas.3"

#~ msgid "User.4"
#~ msgstr "Vartotojas.4"

#~ msgid "User.5"
#~ msgstr "Vartotojas.5"

#~ msgid "User.6"
#~ msgstr "Vartotojas.6"

#~ msgid "User.7"
#~ msgstr "Vartotojas.7"

#~ msgid "User.8"
#~ msgstr "Vartotojas.8"

#~ msgid "User.9"
#~ msgstr "Vartotojas. 9"

#~ msgid "Filter items by parent footprint library id:"
#~ msgstr "Filtruoti elementus pagal tėvų pėdsakų bibliotekos ID:"

#~ msgid "Target length:"
#~ msgstr "Tikslinis ilgis:"

#~ msgid "Group is in inconsistent state:"
#~ msgstr "Grupė yra nenuosekli:"

#~ msgid "No copper zones"
#~ msgstr "Nėra vario zonų"

#~ msgid "Copy 3D Image"
#~ msgstr "Kopijuoti 3D vaizdą"

#~ msgid "Archive all needed project files into zip archive"
#~ msgstr "Archyvuokite visus reikalingus projekto failus į ZIP archyvą"

#~ msgid "Open project directory in file browser"
#~ msgstr "Atidarykite projekto katalogą failų naršyklėje"

#~ msgid "&Load Footprint from PCB..."
#~ msgstr "& Įkelti pėdsaką iš PCB ..."

#~ msgid "Load a footprint from the current board into the editor"
#~ msgstr "Įkelkite pėdsaką iš dabartinės plokštės į redaktorių"

#~ msgid "Insert footprint onto current board"
#~ msgstr "Įdėkite pėdsaką į dabartinę lentą"

#~ msgid "Insert footprint in board"
#~ msgstr "Įdėkite pėdsaką į lentą"

#, c-format
#~ msgid "Incorrect value: %s"
#~ msgstr "Neteisinga vertė: %s"

#~ msgid "Filled shape"
#~ msgstr "Užpildyta forma"

#~ msgid "Select a GenCAD export filename"
#~ msgstr "Pasirinkite „GenCAD“ eksporto failo pavadinimą"

#~ msgid "Force plotting of invisible values / refs"
#~ msgstr "Jėgos nematomų verčių / nuorodų braižymas"

#~ msgid "Force plot invisible footprint values and reference designators"
#~ msgstr "Jėgos sklypo nematomų pėdsakų vertės ir nuorodų žymekliai"

#~ msgid "Export D-356 Test File"
#~ msgstr "Eksportuoti D-356 bandymo failą"

#~ msgid "Included Layers"
#~ msgstr "Įtraukti sluoksnius"

#~ msgid "CrtYd_Front"
#~ msgstr "„CrtYd_Front“"

#~ msgid "Fab_Front"
#~ msgstr "Fab_Front"

#~ msgid "Adhes_Front"
#~ msgstr "„Adhes_Front“"

#~ msgid "SoldP_Front"
#~ msgstr "ParduotaP_Priekinė"

#~ msgid "SilkS_Front"
#~ msgstr "ŠilkasS_Front"

#~ msgid "Mask_Front"
#~ msgstr "Kaukė_Priekyje"

#~ msgid "If you want a front copper layer"
#~ msgstr "Jei norite priekinio vario sluoksnio"

#~ msgid "Front_layer"
#~ msgstr "Priekinis sluoksnis"

#~ msgid "Layer name of front (top) copper layer"
#~ msgstr "Priekinio (viršutinio) vario sluoksnio sluoksnio pavadinimas"

#~ msgid "In1"
#~ msgstr "In1"

#~ msgid "In2"
#~ msgstr "In2"

#~ msgid "In3"
#~ msgstr "In3"

#~ msgid "In4"
#~ msgstr "In4"

#~ msgid "In5"
#~ msgstr "In5"

#~ msgid "In6"
#~ msgstr "In6"

#~ msgid "In7"
#~ msgstr "In7"

#~ msgid "In8"
#~ msgstr "In8"

#~ msgid "In9"
#~ msgstr "In9"

#~ msgid "In10"
#~ msgstr "In10"

#~ msgid "In11"
#~ msgstr "In11"

#~ msgid "In12"
#~ msgstr "In12"

#~ msgid "In13"
#~ msgstr "In13"

#~ msgid "In14"
#~ msgstr "In14"

#~ msgid "In15"
#~ msgstr "In15"

#~ msgid "In16"
#~ msgstr "In16"

#~ msgid "In17"
#~ msgstr "In17"

#~ msgid "In18"
#~ msgstr "In18"

#~ msgid "In19"
#~ msgstr "In19"

#~ msgid "In20"
#~ msgstr "In20"

#~ msgid "In21"
#~ msgstr "In21"

#~ msgid "In22"
#~ msgstr "In22"

#~ msgid "In23"
#~ msgstr "In23"

#~ msgid "In24"
#~ msgstr "In24"

#~ msgid "In25"
#~ msgstr "In25"

#~ msgid "In26"
#~ msgstr "In26"

#~ msgid "In27"
#~ msgstr "In27"

#~ msgid "In28"
#~ msgstr "In28"

#~ msgid "In29"
#~ msgstr "In29"

#~ msgid "In30"
#~ msgstr "In30"

#~ msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
#~ msgstr "Užpakalinio (apatinio) vario sluoksnio sluoksnio pavadinimas"

#~ msgid "SoldM_Back"
#~ msgstr "ParduotaM_Atgal"

#~ msgid "SilkS_Back"
#~ msgstr "ŠilkasS_Grįžti"

#~ msgid "SoldP_Back"
#~ msgstr "ParduotaP_Grįžti"

#~ msgid "Adhes_Back"
#~ msgstr "„Adhes_back“"

#~ msgid "Fab_Back"
#~ msgstr "Fab_Back"

#~ msgid "CrtYd_Back"
#~ msgstr "„CrtYd_Back“"

#~ msgid "Pcb_Edges"
#~ msgstr "Pcb_Edges"

#~ msgid "Eco1"
#~ msgstr "Eco1"

#~ msgid "Eco2"
#~ msgstr "Eco2"

#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Brėžiniai"

#~ msgid "User1"
#~ msgstr "Vartotojas1"

#~ msgid "User2"
#~ msgstr "Vartotojas2"

#~ msgid "User3"
#~ msgstr "Vartotojas3"

#~ msgid "User4"
#~ msgstr "Vartotojas4"

#~ msgid "User5"
#~ msgstr "Vartotojas5"

#~ msgid "User6"
#~ msgstr "Vartotojas6"

#~ msgid "User7"
#~ msgstr "Vartotojas7"

#~ msgid "User8"
#~ msgstr "Vartotojas8"

#~ msgid "User9"
#~ msgstr "Vartotojas9"

#, c-format
#~ msgid "Field%d"
#~ msgstr "%d laukas"

#~ msgid "User layer Eco1"
#~ msgstr "Naudotojo sluoksnis Eco1"

#~ msgid "User layer Eco2"
#~ msgstr "Naudotojo sluoksnis Eco1"

#~ msgid "Separate files for front, back"
#~ msgstr "Atskirus failus priekiui, galui"

#~ msgid "Single file for board"
#~ msgstr "Vienas failas lentai"

#~ msgid ""
#~ "Creates 2 files: one for each board side or\n"
#~ "Creates only one file containing all footprints to place\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sukuria 2 failus: po vieną kiekvienai lentos pusei arba\n"
#~ "Sukuria tik vieną failą, kuriame yra visi įdėti pėdsakai\n"

#~ msgid "Field name templates:"
#~ msgstr "Lauko pavadinimo šablonai:"

#~ msgid "Drill File Format"
#~ msgstr "Gręžimo failo formatas"

#~ msgid "Use route command (recommended)"
#~ msgstr "Naudoti maršruto komandą (rekomenduojama)"

#~ msgid "Oval Holes Drill Mode"
#~ msgstr "Ovalių skylių gręžimo režimas"

#~ msgid ""
#~ "Oval holes frequently create problems for board houses.\n"
#~ "\"Use route command\" uses the usual G00 route command (recommended)\n"
#~ " \"Use alternate mode\" uses another drill/ route command (G85)\n"
#~ "(Use it only if the recommended command does not work)"
#~ msgstr ""
#~ "Ovalios skylės dažnai sukelia problemų lentų namuose.\n"
#~ "„Naudoti maršruto komandą“ naudoja įprastą G00 maršruto komandą "
#~ "(rekomenduojama)\n"
#~ " „Naudoti alternatyvų režimą“ naudoja kitą pratybų / maršruto komandą "
#~ "(G85)\n"
#~ "(Naudokite jį tik tuo atveju, jei rekomenduojama komanda neveikia)"

#~ msgid "Map File Format"
#~ msgstr "Žemėlapio failo formatas"

#~ msgid "Drill Origin"
#~ msgstr "Gręžimo kilmė"

#~ msgid ""
#~ "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the drill/place "
#~ "file origin"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite koordinačių kilmę: absoliučią arba santykinę su gręžimo / "
#~ "vietos failo kilme"

#~ msgid "Drill Units"
#~ msgstr "Gręžimo vienetai"

#~ msgid "Zeros Format"
#~ msgstr "Nulio formatas"

#~ msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
#~ msgstr "Pasirinkite EXCELLON numerių žymėjimą"

#~ msgid "Hole Counts"
#~ msgstr "Skylių skaičius"

#~ msgid "Non-plated pads:"
#~ msgstr "Nepadengti įklotai:"

#~ msgid "DRC rules:"
#~ msgstr "KDR taisyklės:"

#~ msgid "Copyright Info"
#~ msgstr "Autorių teisių informacija"

#~ msgid "Violations"
#~ msgstr "Pažeidimai"

#~ msgid "Plot Schematic Options"
#~ msgstr "Nubraižyti schemines parinktis"

#~ msgid "Project Template Title"
#~ msgstr "Projekto šablono pavadinimas"

#~ msgid ""
#~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask "
#~ "clearance)."
#~ msgstr ""
#~ "Teigiamas tarpas reiškia plotą, didesnį už įklotą (paprastai naudojamas "
#~ "litavimo kaukės klirensui)."

#~ msgid ""
#~ "Min. dist between 2 pad areas.\n"
#~ "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
#~ "This parameter is only used to plot solder mask layers.\n"
#~ "Leave at 0 unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Min. atstumas tarp 2 trinkelių sričių.\n"
#~ "Braižymo metu bus sujungtos dvi arčiau nei ši vertė esančių trinkelių "
#~ "sritys.\n"
#~ "Šis parametras naudojamas tik litavimo kaukės sluoksniams braižyti.\n"
#~ "Palikite 0, nebent žinote, ką darote."

#~ msgid ""
#~ "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder "
#~ "paste clearance)."
#~ msgstr ""
#~ "Neigiamas klirensas reiškia mažesnį plotą nei trinkelė (įprasta litavimo "
#~ "pastos klirensui)."

#~ msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR."
#~ msgstr "Nebenaudojama „KICAD_TEMPLATE_DIR“ versija."

#~ msgid "Page with frame and title block"
#~ msgstr "Puslapis su rėmeliu ir pavadinimo bloku"

#~ msgid "Current page size"
#~ msgstr "Darbinio lapo dydis"

#~ msgid "SVG Page Size"
#~ msgstr "SVG puslapio dydis"

#~ msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
#~ msgstr "Spausdinkite horizontaliai veidrodinį (-ius) sluoksnį (-ius)"

#~ msgid "Generate Drill File"
#~ msgstr "Gręžimų failas"

#~ msgid "SVG..."
#~ msgstr "SVG ..."

#~ msgid "Export SVG board representation"
#~ msgstr "Eksportuoti SVG valdybos atstovavimą"

#~ msgid ""
#~ "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same "
#~ "connectivity as an already existing one, the old track is removed).\n"
#~ "Loop removal works locally (only between the start and end of the "
#~ "currently routed trace)."
#~ msgstr ""
#~ "Maršruto metu pašalinamos kilpos (pvz., Jei naujasis takelis užtikrina tą "
#~ "patį ryšį kaip jau esamas, senasis takelis pašalinamas).\n"
#~ "Kilpos pašalinimas veikia lokaliai (tik tarp šiuo metu nukreipto pėdsako "
#~ "pradžios ir pabaigos)."

#~ msgid "Through-hole pads"
#~ msgstr "Kiaurymės pagalvėlės"

#~ msgid "Tune length of a single track"
#~ msgstr "Vieno takelio ilgio ilgis"

#~ msgid "Tune skew of a differential pair"
#~ msgstr "Sureguliuokite diferencialinės poros kreivumą"

#~ msgid "Through-hole Pads"
#~ msgstr "Kiaurymės pagalvėlės"

#~ msgid "Illegal reference designator value!"
#~ msgstr "Neteisėta nuorodos žymiklio vertė!"

#~ msgid ""
#~ "Select symbol in the current library as parent symbol.\n"
#~ "\n"
#~ "This was previously known as an alias.  Do not select\n"
#~ "an existing symbol to create a new root symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite simbolį dabartinėje bibliotekoje kaip pagrindinį simbolį.\n"
#~ "\n"
#~ "Anksčiau tai buvo žinoma kaip slapyvardis. Nesirinkite\n"
#~ "esamą simbolį, kad sukurtumėte naują šaknies simbolį."

#~ msgid "Arc angle:"
#~ msgstr "Lanko kampas:"

#~ msgid ""
#~ "Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Išvestiniai simboliai turi būti išsaugoti toje pačioje bibliotekoje kad "
#~ "tėvo simbolis egzistuoja."

#~ msgid "Hidden text"
#~ msgstr "Paslėptas tekstas"

#~ msgid "Snap to tracks:"
#~ msgstr "Pritvirtinkite prie takelių:"

#~ msgid "Reference and value are mandatory."
#~ msgstr "Nuoroda ir vertė yra privalomi."

#~ msgid "Hidden Text"
#~ msgstr "Paslėptas tekstas"

#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Skirti raidžių dydį"

#~ msgid ""
#~ "This operation cannot be undone.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the current document before proceeding?"
#~ msgstr ""
#~ "Šios operacijos anuliuoti negalima.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar prieš tęsdami norite išsaugoti dabartinį dokumentą?"

#~ msgid ""
#~ "Append schematic sheet content from another project to the current sheet"
#~ msgstr "Prie dabartinio lapo pridėkite kito projekto scheminį turinį"

#~ msgid "Undo last edit"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį redagavimą"

#~ msgid "Redo last edit"
#~ msgstr "Grąžinti paskutinį pakeitimą"

#~ msgid "Find and replace text"
#~ msgstr "Ieškoti ir pakeisti tekstą"

#~ msgid "Find next match"
#~ msgstr "Raskite kitas rungtynes"

#~ msgid "Replace current match and find next"
#~ msgstr "Pakeiskite esamą atitikmenį ir raskite kitą"

#~ msgid "Go to previous marker in Checker window"
#~ msgstr "Eikite į ankstesnį žymeklį langelyje „Tikrintuvas“"

#~ msgid "Go to next marker in Checker window"
#~ msgstr "Eikite į kitą žymeklį langelyje „Tikrintuvas“"

#~ msgid "Use inches"
#~ msgstr "Naudokite colius"

#~ msgid "Use mils"
#~ msgstr "Naudokite mils"

#~ msgid "Use millimeters"
#~ msgstr "Naudokite milimetrus"

#~ msgid "Browse symbol libraries"
#~ msgstr "Naršykite simbolių bibliotekose"

#~ msgid "Browse footprint libraries"
#~ msgstr "Naršykite pėdsakų bibliotekas"

#~ msgid "View the selected footprint in the footprint viewer"
#~ msgstr "Peržiūrėkite pasirinktą pėdsaką pėdsakų peržiūros priemonėje"

#~ msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
#~ msgstr ""
#~ "Išsaugokite pėdsakų asociacijas scheminiuose simbolių pėdsakų laukuose"

#~ msgid "Assign footprint"
#~ msgstr "Priskirkite pėdsaką"

#~ msgid "Assign footprint to selected symbols"
#~ msgstr "Priskirkite pasirinktų simbolių pėdsakus"

#~ msgid "Perform automatic footprint assignment"
#~ msgstr "Atlikite automatinį pėdsakų priskyrimą"

#~ msgid "Delete selected footprint associations"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktas pėdsako asociacijas"

#~ msgid "Delete all footprint associations"
#~ msgstr "Ištrinkite visas pėdsako asociacijas"

#~ msgid "Perform electrical rules check"
#~ msgstr "Atlikite elektrinių taisyklių patikrinimą"

#~ msgid "Create a new symbol"
#~ msgstr "Sukurkite naują simbolį"

#~ msgid "Make a copy of the selected symbol"
#~ msgstr "Padarykite pasirinkto simbolio kopiją"

#~ msgid "Toggle display of hidden pins"
#~ msgstr "Perjungti paslėptų kaiščių rodymą"

#~ msgid "Toggle display of hidden text fields"
#~ msgstr "Perjungti paslėptų teksto laukų rodymą"

#~ msgid "Add a pin"
#~ msgstr "Pridėkite smeigtuką"

#~ msgid "Add a text item"
#~ msgstr "Pridėkite teksto elementą"

#~ msgid "Add Lines"
#~ msgstr "Pridėti eilutes"

#~ msgid "Specify a new location for the symbol anchor"
#~ msgstr "Nurodykite naują simbolio inkaro vietą"

#~ msgid "Add Symbol"
#~ msgstr "Pridėti simbolį"

#~ msgid "Add Power"
#~ msgstr "Pridėti maitinimą"

#~ msgid "Add a wire entry to a bus"
#~ msgstr "Pridėkite laidą į magistralę"

#~ msgid "Add Sheet"
#~ msgstr "Lapas"

#~ msgid "Add Global Label"
#~ msgstr "Globali žyma"

#~ msgid "Add Rectangle"
#~ msgstr "Pridėti stačiakampį"

#~ msgid "Add Circle"
#~ msgstr "Pridėti ratą"

#~ msgid "Add Arc"
#~ msgstr "Pridėti lanką"

#~ msgid "Add Rule Area"
#~ msgstr "Pridėti taisyklės sritį"

#~ msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
#~ msgstr "Pasuka pasirinktą (-us) elementą (-us) pagal laikrodžio rodyklę"

#~ msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
#~ msgstr "Pasuka pasirinktą (-us) elementą (-us) prieš laikrodžio rodyklę"

#~ msgid "Displays item properties dialog"
#~ msgstr "Rodomas elemento ypatybių dialogo langas"

#~ msgid "Displays reference designator dialog"
#~ msgstr "Rodomas nuorodos žymiklio dialogo langas"

#~ msgid "Displays value field dialog"
#~ msgstr "Rodomas vertės lauko dialogas"

#~ msgid "Displays footprint field dialog"
#~ msgstr "Rodomas pėdsako lauko dialogas"

#~ msgid "Displays symbol properties dialog"
#~ msgstr "Rodomas simbolių ypatybių dialogo langas"

#~ msgid "Add Wire"
#~ msgstr "Pridėti laidą"

#~ msgid "Add a wire"
#~ msgstr "Pridėkite laidą"

#~ msgid "Add a bus"
#~ msgstr "Pridėkite autobusą"

#~ msgid "Moves the selected item(s)"
#~ msgstr "Perkelia pasirinktą (-us) elementą (-us)"

#~ msgid "Drags the selected item(s)"
#~ msgstr "Vilkia pasirinktą (-us) elementą (-us)"

#~ msgid "Show or hide the layer manager"
#~ msgstr "Rodyti arba slėpti sluoksnio tvarkyklę"

#~ msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
#~ msgstr "Išvalyti visus sluoksnius. Jų duomenys bus sunaikinti"

#~ msgid "Reload all layers. All data will be reloaded"
#~ msgstr "Perkraukite visus sluoksnius. Visi duomenys bus iš naujo įkelti"

#~ msgid "Edit PCB"
#~ msgstr "Redaguoti PCB"

#~ msgid "Add Line"
#~ msgstr "Atkarpa"

#~ msgid "Add a line"
#~ msgstr "Pridėti eilutę"

#~ msgid "Add a rectangle"
#~ msgstr "Pridėkite stačiakampį"

#~ msgid "Add Bitmap"
#~ msgstr "Pridėti „Bitmap“"

#~ msgid "Add a bitmap image"
#~ msgstr "Pridėti bitmap vaizdą"

#~ msgid "Plot reference designators"
#~ msgstr "Sklypo nuorodų žymėtojai"

#~ msgid "Set Unused Pad Properties"
#~ msgstr "Nustatykite nenaudojamą pado ypatybę"

#~ msgid "Draw a line"
#~ msgstr "Brėžti liniją"

#~ msgid "Draw Graphic Polygon"
#~ msgstr "Nubraižykite grafinį daugiakampį"

#~ msgid "Draw a graphic polygon"
#~ msgstr "Nubraižykite grafinį daugiakampį"

#~ msgid "Draw a rectangle"
#~ msgstr "Nubrėžkite stačiakampį"

#~ msgid "Draw an arc"
#~ msgstr "Brėžti arką"

#~ msgid "Add Aligned Dimension"
#~ msgstr "Pridėti sulygintą aspektą"

#~ msgid "Add an aligned linear dimension"
#~ msgstr "Pridėkite išlygintą tiesinį matmenį"

#~ msgid "Add Center Dimension"
#~ msgstr "Pridėti centro aspektą"

#~ msgid "Add Orthogonal Dimension"
#~ msgstr "Pridėti stačiakampį matmenį"

#~ msgid "Add an orthogonal dimension"
#~ msgstr "Pridėkite stačiakampį matmenį"

#~ msgid "Add Leader"
#~ msgstr "Pridėti „Leader“"

#~ msgid "Add a leader dimension"
#~ msgstr "Pridėti lyderio aspektą"

#~ msgid "Add a filled zone"
#~ msgstr "Užpildyta zona"

#~ msgid "Add Vias"
#~ msgstr "Pridėkite „Vias“"

#~ msgid "Add a rule area (keepout)"
#~ msgstr "Pridėti taisyklės sritį („Keepout“)"

#~ msgid "Increase the line width"
#~ msgstr "Sumažinti linijos plotį"

#~ msgid "Decrease the line width"
#~ msgstr "Sumažinti linijos plotį"

#~ msgid "Switch the arc posture"
#~ msgstr "Perjunkite lanko laikyseną"

#~ msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
#~ msgstr "Pėdsakų rengyklėje atidaromas pasirinktas pėdsakas"

#~ msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
#~ msgstr "Pasuka pasirinktą elementą (-us) prieš laikrodžio rodyklę"

#~ msgid "Merge zones"
#~ msgstr "Grandinių klasės"

#~ msgid "Add Footprint"
#~ msgstr "Korpusas"

#~ msgid "Add a footprint"
#~ msgstr "Pridėti korpusą"

#~ msgid "Add a zone"
#~ msgstr "Kurti zoną"

#~ msgid "Edge_Cuts setback"
#~ msgstr "„Edge_Cuts“ nesėkmė"

#~ msgid "User defined layer"
#~ msgstr "Vartotojo apibrėžtas sluoksnis"

#~ msgid "Spice Simulator"
#~ msgstr "Prieskonių treniruoklis"

#~ msgid "Show Symbol Tree"
#~ msgstr "Rodyti simbolių medį"

#, c-format
#~ msgid "Reference '%s'"
#~ msgstr "Nuoroda „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Footprint Text '%s' of %s"
#~ msgstr "Pėdsako tekstas „%s“ iš %s"

#~ msgid "Show Footprint Tree"
#~ msgstr "Rodyti pėdsakų medį"

#~ msgid "Error: pad has no layer."
#~ msgstr "Klaida: trinkelėje nėra sluoksnio."

#~ msgid "Enter fillet radius:"
#~ msgstr "Įveskite filė spindulį:"

#~ msgid ""
#~ "A radius of zero was entered.\n"
#~ "The fillet operation was not performed."
#~ msgstr ""
#~ "Įvestas nulio spindulys.\n"
#~ "Filė operacija nebuvo atlikta."

#~ msgid "New Footprint..."
#~ msgstr "Naujas pėdsakas ..."

#~ msgid "Always Show Cursor"
#~ msgstr "Visada rodyti žymeklį"

#~ msgid "Discard New Sheet"
#~ msgstr "Išmeskite naują lapą"

#~ msgid "Show in Differential Mode"
#~ msgstr "Rodyti diferencialiniu režimu"

#~ msgid "Graphic Text"
#~ msgstr "Grafinis tekstas"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find component with ref '%s' in netlist."
#~ msgstr "Negalite rasti komponento su nuoroda „%s“ netlist."

#~ msgid "3D models by"
#~ msgstr "3D modeliai"

#~ msgid "Symbols by"
#~ msgstr "Simboliai"

#~ msgid "Footprints by"
#~ msgstr "Pėdsakai"

#~ msgid "Icons by"
#~ msgstr "Ikonos"

#~ msgid "Paste Options"
#~ msgstr "Įklijuoti parinktys"

#, c-format
#~ msgid "from %s : %s() line:%d"
#~ msgstr "nuo %s: %s () eilutė: %d"

#~ msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
#~ msgstr "Galbūt trūksta bendros bibliotekos (.dll arba .so) failo.\n"

#~ msgid ""
#~ "From command line: argv[0]:\n"
#~ "'"
#~ msgstr ""
#~ "Iš komandinės eilutės: argv [0]:\n"
#~ "\""

#~ msgid "Add Generator..."
#~ msgstr "Pridėti generatorių ..."

#~ msgid "Remove Generator"
#~ msgstr "Pašalinti generatorių"

#~ msgid "Script Generator Properties"
#~ msgstr "Scenarijų generatoriaus ypatybės"

#~ msgid "Pad numbering skip:"
#~ msgstr "Trinkelių numeravimo praleidimas:"

#~ msgid "Net name filter:"
#~ msgstr "Grynasis vardų filtras:"

#~ msgid "Group by:"
#~ msgstr "Grupuoti pagal:"

#~ msgid "Wildcard"
#~ msgstr "Pakaitos simbolis"

#~ msgid "RegEx"
#~ msgstr "„RegEx“"

#~ msgid "RegEx Substr"
#~ msgstr "„RegEx“ poskyris"

#~ msgid "Create Report..."
#~ msgstr "Kurti ataskaitą ..."

#~ msgid ""
#~ "In schematic editor:\n"
#~ "If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
#~ "If disabled, clicking on a pin select only the pin."
#~ msgstr ""
#~ "Schematiniame redaktoriuje:\n"
#~ "Jei įgalinta, spustelėjus smeigtuką, pasirinkite tėvų simbolį.\n"
#~ "Jei jis išjungtas, spustelėdami kaištį pasirinkite tik kaištį."

#~ msgid "Move board Left"
#~ msgstr "Pastumti plokštę kairėn"

#~ msgid "Move board Right"
#~ msgstr "Pastumti plokštę dešinėn"

#~ msgid "Move board Up"
#~ msgstr "Pastumti plokšę aukštyn"

#~ msgid "Move board Down"
#~ msgstr "Pastumti plokšę žemyn"

#~ msgid "Home view"
#~ msgstr "Pradinis vaizdas"

#~ msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
#~ msgstr ""
#~ "Prie magistralės elemento pritvirtintoje etiketėje autobusas "
#~ "neapibūdinamas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
#~ "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteka „%s“ nėra įgalinta dabartinėje konfigūracijoje.\n"
#~ "Norėdami redaguoti konfigūraciją, naudokite „Tvarkyti simbolių "
#~ "bibliotekas“."

#~ msgid "Create an array"
#~ msgstr "Sukurkite masyvą"

#~ msgid "Autoplace components"
#~ msgstr "Autoplace komponentai"

#~ msgid "Stagger Type"
#~ msgstr "Stagger Type"

#~ msgid "Change dimension properties"
#~ msgstr "Keisti matmenų ypatybes"

#~ msgid "Modify footprint properties"
#~ msgstr "Keisti pėdsako ypatybes"

#~ msgid "Modified group"
#~ msgstr "Modifikuota grupė"

#~ msgid "Modify drawing properties"
#~ msgstr "Keisti piešimo ypatybes"

#~ msgid "Modified alignment target"
#~ msgstr "Modifikuota sutapdinimo žyma"

#~ msgid "Change text properties"
#~ msgstr "Keisti teksto ypatybes"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The current configuration does not include a library named '%s'.\n"
#~ "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Dabartinėje konfigūracijoje nėra bibliotekos pavadinimu „%s“.\n"
#~ "Norėdami redaguoti konfigūraciją, naudokite tvarkyti pėdsakų bibliotekas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
#~ "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteka „%s“ nėra įgalinta dabartinėje konfigūracijoje.\n"
#~ "Norėdami redaguoti konfigūraciją, naudokite tvarkyti pėdsakų bibliotekas."

#~ msgid "Move exact"
#~ msgstr "Perkelti tiksliai"

#~ msgid "Create array"
#~ msgstr "Masyvas"

#~ msgid "Switch to Inner layer 1"
#~ msgstr "Perjungti į 1 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 2"
#~ msgstr "Perjungti į 2 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 3"
#~ msgstr "Perjungti į 3 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 4"
#~ msgstr "Perjungti į 4 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 5"
#~ msgstr "Perjungti į 5 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 6"
#~ msgstr "Perjungti į 6 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 7"
#~ msgstr "Perjunkite į vidinį 7 sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 8"
#~ msgstr "Perjungti į 6 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 9"
#~ msgstr "Perjungti į 6 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 10"
#~ msgstr "Perjunkite į vidinį 10 sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 11"
#~ msgstr "Perjunkite į vidinį 11 sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 12"
#~ msgstr "Perjunkite į vidinį 12 sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 13"
#~ msgstr "Perjungti į 3 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 14"
#~ msgstr "Perjungti į 4 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 15"
#~ msgstr "Perjungti į 5 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 16"
#~ msgstr "Perjungti į 6 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 17"
#~ msgstr "Perjunkite į vidinį 17 sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 18"
#~ msgstr "Perjungti į 1 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 19"
#~ msgstr "Perjungti į 1 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 20"
#~ msgstr "Perjunkite į 20 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 21"
#~ msgstr "Perjungti į 2 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 22"
#~ msgstr "Perjungti į 2 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 23"
#~ msgstr "Perjungti į 3 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 24"
#~ msgstr "Perjungti į 4 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 25"
#~ msgstr "Perjungti į 5 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 26"
#~ msgstr "Perjungti į 6 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 27"
#~ msgstr "Perjungti į 2 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 28"
#~ msgstr "Perjungti į 2 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 29"
#~ msgstr "Perjungti į 2 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Inner layer 30"
#~ msgstr "Perjungti į 3 vidinį sluoksnį"

#~ msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
#~ msgstr "Perjungti į vario (B.Cu) sluoksnį"

#~ msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
#~ msgstr "Paskirsto pasirinktus elementus išilgai vertikalios ašies"

#~ msgid "Exclude from schematic bill of materials"
#~ msgstr "Išskirkite iš scheminių medžiagų"

#~ msgid "Do you wish to delete excluded markers as well?"
#~ msgstr "Ar norite ištrinti ir pašalintus žymeklius?"

#~ msgid "Delete exclusions"
#~ msgstr "Ištrinti išskyrimus"

#~ msgid "Enter the text placed on selected layer."
#~ msgstr "Įveskite tekstą, dedamą ant pasirinkto sluoksnio."

#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "Konvertuotas"

#~ msgid "no symbol selected"
#~ msgstr "nepasirinktas joks simbolis"

#~ msgid "symbol is not multi-unit"
#~ msgstr "simbolis nėra kelių vienetų"

#~ msgid "Generate BOM..."
#~ msgstr "Generuoti BOM ..."

#~ msgid "BOM..."
#~ msgstr "BOM ..."

#~ msgid "Reset view"
#~ msgstr "Atstatyti vaizdą"

#~ msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
#~ msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER rašymo klaida"

#~ msgid "Finish drawing shape"
#~ msgstr "Baigti piešimo formą"

#~ msgid "Finish Sheet"
#~ msgstr "Baigti lapą"

#~ msgid "Finish drawing sheet"
#~ msgstr "Baigti piešimo lapą"

#~ msgid "Finish Wire or Bus"
#~ msgstr "Baigti laidą arba autobusą"

#~ msgid "Complete drawing at current segment"
#~ msgstr "Užbaigti brėžinį dabartiniame segmente"

#~ msgid "Finish Wire"
#~ msgstr "Baigti laidą"

#~ msgid "Complete wire with current segment"
#~ msgstr "Visas laidas su dabartiniu segmentu"

#~ msgid "Complete bus with current segment"
#~ msgstr "Visas autobusas su dabartiniu segmentu"

#~ msgid "Finish Lines"
#~ msgstr "Baigti linijas"

#~ msgid "Complete connected lines with current segment"
#~ msgstr "Užbaigti sujungtas linijas su dabartiniu segmentu"

#~ msgid ""
#~ "Note: a blank reference designator or value will use the footprint name."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: tuščias nuorodos žymeklis arba reikšmė naudos pėdsako pavadinimą."

#~ msgid "Finish Track"
#~ msgstr "Baigti trasą"

#~ msgid "Stops laying the current track."
#~ msgstr "Sustabdo dabartinės trasos klojimą."

#~ msgid "Create Logo File"
#~ msgstr "Sukurti logotipo failą"

#~ msgid "Icon scale:"
#~ msgstr "Piktogramos skalė:"

#~ msgid "Image Scale:"
#~ msgstr "Vaizdo mastelis:"

#~ msgid "Save Report to File"
#~ msgstr "Išsaugoti ataskaitą faile"

#~ msgid "Select with Browser"
#~ msgstr "Pasirinkite naudodami naršyklę"

#, c-format
#~ msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
#~ msgstr "Pasirinkite maitinimo simbolį (%d elementas įkeltas)"

#, c-format
#~ msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
#~ msgstr "Pasirinkite simbolį (%d elementai įkelti)"

#~ msgid "Board File Name"
#~ msgstr "Valdybos failo pavadinimas"

#~ msgid "Load File to Edit"
#~ msgstr "Užkrauti failą redagavimui"

#~ msgid "Select a STEP export filename"
#~ msgstr "Pasirinkite STEP eksporto failo pavadinimą"

#~ msgid "Select Netlist"
#~ msgstr "Pasirinkite grandines"

#~ msgid "Single Track Length Tuning"
#~ msgstr "Vieno takelio ilgio derinimas"

#~ msgid "Differential Pair Length Tuning"
#~ msgstr "Diferencinės poros ilgio derinimas"

#~ msgid "Differential Pair Skew Tuning"
#~ msgstr "Diferencialo poros kreivas derinimas"

#~ msgid "Length / Skew"
#~ msgstr "Ilgis / pasvirimas"

#~ msgid "Tune from:"
#~ msgstr "Melodija iš:"

#~ msgid "Tune to:"
#~ msgstr "Derinti:"

#~ msgid "Meandering"
#~ msgstr "Meandru"

#~ msgid "Miter style:"
#~ msgstr "Suapvalinimo tipas:"

#~ msgid "arc"
#~ msgstr "lankas"

#~ msgid "Miter radius (r):"
#~ msgstr "Suapvalinimo spindulys (r):"

#~ msgid "Trace Length Tuning"
#~ msgstr "Pėdsakų ilgio derinimas"

#~ msgid "Footprint Image File Name"
#~ msgstr "Pėdsako vaizdo failo pavadinimas"

#~ msgid "Graphic layer:"
#~ msgstr "Grafikos sluoksnis:"

#~ msgid "Starts laying a new track."
#~ msgstr "Pradeda tiesti naują trasą."

#~ msgid "End Track"
#~ msgstr "Užbaigti takelį"

#~ msgid "Stops laying the current meander."
#~ msgstr "Nustoja kloti dabartinį vingį."

#~ msgid "Length Tuner"
#~ msgstr "Ilgio derintuvas"

#~ msgid "Too long: skew "
#~ msgstr "Per ilgai: iškreipkite "

#~ msgid "Too short: skew "
#~ msgstr "Per trumpa: iškreipta "

#~ msgid "Edit pad shapes"
#~ msgstr "Redaguoti trinkelių formas"

#~ msgid "Add bitmap image"
#~ msgstr "Rastrinis vaizdas"

#~ msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
#~ msgstr "Nustato šiuo metu nukreipto elemento ilgio derinimo parametrus."

#~ msgid "Center pivot rotation"
#~ msgstr "Centro pasukimo pasukimas"

#~ msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
#~ msgstr "Simbolio pėdsakų asociacijos failai (.equ)"

#~ msgid "Available environment variables for relative paths:"
#~ msgstr "Galimi aplinkos kintamieji santykiniams keliams:"

#~ msgid "Path Type"
#~ msgstr "Kelio tipas"

#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Išvestinos rinkmenos pavadinimas"

#~ msgid "Circle Properties"
#~ msgstr "Apskritimo savybės"

#~ msgid "Arc Properties"
#~ msgstr "Lanko savybės"

#~ msgid "Rectangle Properties"
#~ msgstr "Stačiakampio ypatybės"

#~ msgid "Line Segment Properties"
#~ msgstr "Atkarpos savybęs"

#~ msgid "Graphic Item Properties"
#~ msgstr "Grafinio elemento ypatybės"

#, c-format
#~ msgid "Choose Footprint (%d items loaded)"
#~ msgstr "Pasirinkite pėdsaką (%d elementai įkelti)"

#~ msgid "Toggle SMD 3D models"
#~ msgstr "Perjungti SMD 3D modelius"

#~ msgid "Toggle realistic mode"
#~ msgstr "Perjungti realistinį režimą"

#~ msgid "Toggle zone display"
#~ msgstr "Perjungti zonos ekraną"

#~ msgid "Toggle adhesive display"
#~ msgstr "Perjungti lipnų ekraną"

#~ msgid "Toggle display of adhesive layers"
#~ msgstr "Perjungti klijų sluoksnių rodymą"

#~ msgid "Toggle silkscreen display"
#~ msgstr "Perjungti šilkografijos ekraną"

#~ msgid "Toggle display of silkscreen layers"
#~ msgstr "Perjungti šilkografijos sluoksnių rodymą"

#~ msgid "Toggle solder mask display"
#~ msgstr "Perjungti litavimo kaukės ekraną"

#~ msgid "Toggle display of solder mask layers"
#~ msgstr "Perjungti litavimo kaukės sluoksnių rodymą"

#~ msgid "Toggle solder paste display"
#~ msgstr "Perjungti litavimo pastos ekraną"

#~ msgid "Toggle display of solder paste layers"
#~ msgstr "Perjungti litavimo pastos sluoksnių rodymą"

#~ msgid "Toggle comments display"
#~ msgstr "Perjungti komentarų rodymą"

#~ msgid "Toggle display of comments and drawings layers"
#~ msgstr "Perjungti komentarų ir piešinių sluoksnių rodymą"

#~ msgid "Toggle ECO display"
#~ msgstr "Perjungti ECO ekraną"

#~ msgid "Toggle display of ECO layers"
#~ msgstr "Perjungti ECO sluoksnių rodymą"

#~ msgid "Board Layers"
#~ msgstr "Plokštės sluoksniai"

#~ msgid "User Layers (not shown in realistic mode)"
#~ msgstr "Vartotojo sluoksniai (realistiškame atvaizdavime nerodomi)"

#~ msgid "Realistic mode"
#~ msgstr "Realistinis režimas"

#~ msgid "User Defined Grid"
#~ msgstr "Vartotojo nustatytas tinklelis"

#~ msgid "Reset Grid Sizes"
#~ msgstr "Atstatyti tinklelio žingsnį"

#~ msgid "Resets the list of grid sizes to default values"
#~ msgstr "Nustato tinklelio dydžius į numatytas vertes"

#~ msgid "Grid Properties..."
#~ msgstr "Tinklelio ypatybės ..."

#~ msgid "Cursor Shape"
#~ msgstr "Žymeklio forma"

#~ msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
#~ msgstr "Žymeklio forma piešimo, padėjimo ir judėjimo įrankiams"

#~ msgid "KiCad drawing symbol files"
#~ msgstr "„KiCad“ piešimo simbolių failai"

#~ msgid "All KiCad symbol library files"
#~ msgstr "Visi „KiCad“ simbolių bibliotekos failai"

#~ msgid "Geda PCB footprint library files"
#~ msgstr "Geda PCB pėdsakų bibliotekos failai"

#~ msgid "Drawing Properties"
#~ msgstr "Brėžinio paraštės"

#~ msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
#~ msgstr "Šis naujas simbolis neturi pavadinimo ir jo negalima sukurti."

#~ msgid "No library specified.  Symbol could not be saved."
#~ msgstr "Nenurodyta biblioteka. Nepavyko išsaugoti simbolio."

#~ msgid "Horizontal center:"
#~ msgstr "Horizontalus centras:"

#~ msgid "Vertical center:"
#~ msgstr "Centras vertikalia kryptimi:"

#~ msgid "Line width may not be 0 for unfilled shapes."
#~ msgstr "Neužpildytų formų linijos plotis negali būti 0."

#~ msgid "Polygon must have at least 3 corners"
#~ msgstr "Daugiakampis turi turėti bent 3 kampus"

#~ msgid "Polygon must have at least 3 corners after simplification"
#~ msgstr "Po supaprastinimo daugiakampis turi turėti bent 3 kampus"

#~ msgid "Polygon can not be self-intersecting"
#~ msgstr "Daugiakampis negali būti savaime susikertantis"

#~ msgid "Note: redundant corners removed"
#~ msgstr "Pastaba: nereikalingi kampai pašalinti"

#~ msgid "Select a corner to delete."
#~ msgstr "Pasirinkite norimą ištrinti kampą."

#~ msgid "Move vector"
#~ msgstr "Perkelti vektorių"

#~ msgid "Duplicate:"
#~ msgstr "Duplikuoti:"

#~ msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg."
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatės yra susijusios su inkaro trinkele, pasuktos 0,0 laipsnio."

#~ msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
#~ msgstr "„Pad Custom Shape Geometry Transform“"

#~ msgid "Basic Shape Polygon"
#~ msgstr "Pagrindinės formos daugiakampis"

#~ msgid "radius"
#~ msgstr "spindulys"

#, c-format
#~ msgid "corners count %d"
#~ msgstr "kampų skaičius %d"

#~ msgid "No shape selected"
#~ msgstr "Nepasirinkta forma"

#~ msgid "Ring/Circle"
#~ msgstr "Žiedas / ratas"

#~ msgid "Shape type:"
#~ msgstr "Formos tipas:"

#~ msgid "Primitives list:"
#~ msgstr "Pirmykščių sąrašas:"

#~ msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: koordinatės yra susijusios su inkaro trinkele, 0 orientacija."

#~ msgid "Edit Primitive"
#~ msgstr "Redaguoti primityvųjį"

#~ msgid "Duplicate Primitive"
#~ msgstr "Primityvio kopija"

#~ msgid "Transform Primitive"
#~ msgstr "Transformuokite primityvųjį"

#~ msgid "Delete Primitive"
#~ msgstr "Ištrinti primityvųjį"

#~ msgid "Custom Shape Primitives"
#~ msgstr "Individualios formos primityvai"

#~ msgid "Net Names"
#~ msgstr "Grynieji vardai"

#~ msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti arba slėpti tinklinius pavadinimus ant bloknotų ir (arba) takelių."

#~ msgid "The following directories could not be opened: \n"
#~ msgstr "Nepavyko atidaryti šių katalogų: \n"

#~ msgid "Failed to open directories to look for libraries"
#~ msgstr "Nepavyko atidaryti katalogų ir ieškoti bibliotekų"

#~ msgid "No library specified.  Footprint could not be saved."
#~ msgstr "Nenurodyta biblioteka. Pėdsako nepavyko išsaugoti."

#~ msgid "No footprint name specified.  Footprint could not be saved."
#~ msgstr "Nenurodytas pėdsako pavadinimas. Pėdsako nepavyko išsaugoti."

#~ msgid "No footprint name defined."
#~ msgstr "Nenurodytas pėdsako pavadinimas."

#~ msgid "Footprint library not found."
#~ msgstr "Pėdsakų biblioteka nerasta."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Library '%s' is not enabled in the current configuration.  Use Manage "
#~ "Footprint Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteka „%s“ dabartinėje konfigūracijoje neįgalinta. Norėdami "
#~ "redaguoti konfigūraciją, naudokite tvarkyti pėdsakų bibliotekas."

#~ msgid ""
#~ "Creating a project will enable features such as design rules, net "
#~ "classes, and layer presets"
#~ msgstr ""
#~ "Sukūrus projektą bus įgalintos tokios funkcijos kaip dizaino taisyklės, "
#~ "tinklo klasės ir iš anksto nustatyti sluoksnių parametrai"

#~ msgid "DC Transfer"
#~ msgstr "DC perkėlimas"

#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Taškų skaičius:"

#~ msgid "This tab has no settings"
#~ msgstr "Šioje kortelėje nėra nustatymų"

#~ msgid "noise [(V or A)^2/Hz]"
#~ msgstr "triukšmas [(V arba A) ^ 2 / Hz]"

#, c-format
#~ msgid "Plot%u - "
#~ msgstr "Sklypas %u - "

#~ msgid "DC Sweep"
#~ msgstr "DC valymas"

#~ msgid "Pole-zero"
#~ msgstr "Pole-zero"

#~ msgid "UNKNOWN!"
#~ msgstr "NEŽINOMA!"

#~ msgid "Spice value cannot be empty"
#~ msgstr "Prieskonio vertė negali būti tuščia"

#~ msgid "Invalid Spice value string"
#~ msgstr "Netinkama „Spice“ vertės eilutė"

#~ msgid "Invalid unit prefix"
#~ msgstr "Neteisingas vieneto priešdėlis"

#~ msgid "Move Activate"
#~ msgstr "Perkelti suaktyvinti"

#~ msgid "Symbol Move Activate"
#~ msgstr "Simbolis Perkelti Suaktyvinti"

#~ msgid "New Plot"
#~ msgstr "Naujas grafikas"

#~ msgid "Do not tent vias"
#~ msgstr "Perėjimų neuždengti"

#~ msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
#~ msgstr "KDR pažeidimas: išstumti takelius ir vijoklius"

#~ msgid "DRC violation: walk around obstacles"
#~ msgstr "KDR pažeidimas: apeik aplink kliūtis"

#~ msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
#~ msgstr "Laisvo kampo režimas (be stumdymo / apėjimo)"

#~ msgid "Mouse drag track behavior:"
#~ msgstr "Pelės tempimo takelio elgesys:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the action to perform when dragging a track segment with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite veiksmą, kurį norite atlikti vilkdami takelio atkarpą pele"

#~ msgid "Moves the track segment without moving connected tracks"
#~ msgstr "Perkelia takelio atkarpą nejudindami sujungtų takelių"

#~ msgid "Legacy Zone Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas apie senąją zoną"

#~ msgid "Convert shapes to polygon"
#~ msgstr "Konvertuokite figūras į daugiakampį"

#~ msgid "Convert shapes to zone"
#~ msgstr "Konvertuokite figūras į zonas"

#~ msgid "Convert polygons to lines"
#~ msgstr "Daugiakampius paversti linijomis"

#~ msgid "Create arc from line segment"
#~ msgstr "Sukurkite lanką iš linijos segmento"

#~ msgid "Draw a line segment"
#~ msgstr "Brėžti atkarpą"

#~ msgid "Place a DXF_SVG drawing"
#~ msgstr "Įdėkite DXF_SVG piešinį"

#~ msgid "Move the footprint reference anchor"
#~ msgstr "Perkelkite pėdsako atskaitos inkarą"

#~ msgid "Align to top"
#~ msgstr "Sulyginti viršų"

#~ msgid "Align to bottom"
#~ msgstr "Sulyginti apačias"

#~ msgid "Align to left"
#~ msgstr "Sulyginti kairėn"

#~ msgid "Align to right"
#~ msgstr "Sulyginti dešinėn"

#~ msgid "Align to middle"
#~ msgstr "Lygiuoti į vidurį"

#~ msgid "Distribute horizontally"
#~ msgstr "Paskirstyti horizontaliai"

#~ msgid "Distribute vertically"
#~ msgstr "Paskirstyti vertikaliai"

#~ msgid "Add a zone cutout"
#~ msgstr "Zonos išpjova"

#~ msgid "Add a graphical polygon"
#~ msgstr "Pridėkite grafinį daugiakampį"

#, c-format
#~ msgid "Rule Area on %s"
#~ msgstr "Taisyklės sritis įjungta %s"

#~ msgid "Text items must have some content."
#~ msgstr "Teksto elementai turi turėti tam tikro turinio."

#~ msgid "Entry contains leading white space."
#~ msgstr "Įraše yra priekinė tarpas."

#~ msgid "Library Identifier Validation Error"
#~ msgstr "Bibliotekos identifikatoriaus patvirtinimo klaida"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šią parinktį, jei simbolis turi kitą kūno stilių (De Morgan)"

#~ msgid "The Reference column cannot be hidden."
#~ msgstr "Stulpelio Nuoroda negalima paslėpti."

#~ msgid ""
#~ "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
#~ msgstr ""
#~ "Įgalinkite <b> derinimo </b> registravimą, naudodami simbolių * () "
#~ "funkcijas šiame SCH_PLUGIN."

#~ msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
#~ msgstr "Reguliariosios išraiškos <b> simbolio pavadinimo </b> filtras."

#~ msgid ""
#~ "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite pitono simbolį, kuris įgyvendina funkcijas SCH_PLUGIN :: Symbol "
#~ "* ()."

#~ msgid "Start point X:"
#~ msgstr "Pradinis X:"

#~ msgid "Start point Y:"
#~ msgstr "Pradinis Y:"

#~ msgid "End point X:"
#~ msgstr "Galinis X:"

#~ msgid "End point Y:"
#~ msgstr "Galinis Y:"

#~ msgid "Pre-defined widths:"
#~ msgstr "Iš anksto nustatyti plotiai:"

#~ msgid "Options Editor..."
#~ msgstr "Parinkčių rengyklė ..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not load footprint '%s' from library '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkelti pėdsako „%s“ iš bibliotekos „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Board Layer for Outline"
#~ msgstr "Lentos sluoksnis kontūrai"

#~ msgid ""
#~ "Choose the board layer to place the outline.\n"
#~ "The reference designator and value are always placed on the silk screen "
#~ "layer (but will be marked invisible)."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite plokštės sluoksnį, kad padėtumėte kontūrą.\n"
#~ "Etaloninis žymeklis ir vertė visada dedami ant šilkografijos sluoksnio "
#~ "(tačiau bus pažymėti nematomi)."

#~ msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
#~ msgstr "Lapo faile turi būti plėtinys „.kicad_sch“."

#~ msgid "Invalid Schematic File"
#~ msgstr "Netinkama scheminė byla"

#~ msgid "Volts"
#~ msgstr "Voltai"

#~ msgid "Start frequency [Hz]"
#~ msgstr "Pradinis dažnis [Hz]"

#~ msgid "Stop frequency [Hz]"
#~ msgstr "Sustabdymo dažnis [Hz]"

#~ msgid "Add Field..."
#~ msgstr "Pridėti lauką ..."

#~ msgid "The name of the field cannot be empty."
#~ msgstr "Lauko pavadinimas negali būti tuščias."

#~ msgid "Simulator..."
#~ msgstr "Simuliatorius ..."

#~ msgid "Simulate circuit in SPICE"
#~ msgstr "Modeliuokite grandinę SPICE"

#~ msgid "Add a junction"
#~ msgstr "Pridėti sankryžą"

#~ msgid "KiCad Error"
#~ msgstr "KiCad klaida"

#~ msgid "Constraints Resolution Report"
#~ msgstr "Apribojimų sprendimo ataskaita"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visą plokštę?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti parinktus elementus?"

#~ msgid ""
#~ "Text will not be readable with a thickness greater than\n"
#~ "1/4 its width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Didesnio nei. Storio teksto nebus galima perskaityti\n"
#~ "1/4 jo pločio ar aukščio."

#~ msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
#~ msgstr "Sukurkite „Netlist“ ir paleiskite komandą „Simulator“"

#~ msgid "Add signal by name:"
#~ msgstr "Pridėti signalą pagal pavadinimą:"

#~ msgid "Add Signals"
#~ msgstr "Pridėti signalus"

#~ msgid "Path Substitutions:"
#~ msgstr "Kelio pakeitimai:"

#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Zondas"

#~ msgid "Probe signals on the schematic"
#~ msgstr "Zondo signalai schemoje"

#~ msgid "Tune component values"
#~ msgstr "Suderinti komponentų reikšmes"

#~ msgid "You need to run plot-providing simulation first."
#~ msgstr "Pirmiausia turite paleisti modeliavimo planą."

#~ msgid "Hide Cursor"
#~ msgstr "Slėpti žymeklį"

#~ msgid "Add Signals..."
#~ msgstr "Pridėti signalus ..."

#~ msgid "Tune Component Value"
#~ msgstr "Suderinti komponento vertę"

#~ msgid ""
#~ "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
#~ msgstr ""
#~ "Parodo dabartinio modeliavimo netlistą. Naudinga derinant SPICE klaidas."

#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Rodyti tinklelį"

#~ msgid "Reannotate:"
#~ msgstr "Pakartokite:"

#~ msgid "Libraries by Scope"
#~ msgstr "Bibliotekos pagal apimtį"

#~ msgid "Path Substitutions"
#~ msgstr "Kelio pakeitimai"

#~ msgid "Edge Clearance Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas apie kraštų tarpą"

#~ msgid "Netlist Load Error."
#~ msgstr "Klaida nuskaitant grandines."

#~ msgid "Netlist Load Error"
#~ msgstr "Klaida nuskaitant grandines"

#~ msgid "Print border and title block"
#~ msgstr "Spausdinti kraštinę ir pavadinimo bloką"

#~ msgid "Print sheet &reference and title block"
#~ msgstr "Spausdinti lapą, nuorodą ir pavadinimo bloką"

#~ msgid "Print in &black and white only"
#~ msgstr "Spausdinti tik nespalvotai"

#~ msgid "Pin to Pin Connections"
#~ msgstr "Prisegti ryšius"

#~ msgid "Plot border and title block"
#~ msgstr "Sklypo kraštas ir pavadinimo blokas"

#~ msgid "Pre-defined track and via dimensions:"
#~ msgstr "Iš anksto nustatyti bėgių kelio ir matmenys:"

#~ msgid "Value may not be empty."
#~ msgstr "Vertė negali būti tuščia."

#~ msgid "Add Junctions to Selection where needed"
#~ msgstr "Pridėkite jungčių prie pasirinkimo, kur reikia"

#~ msgid "Pin Text"
#~ msgstr "Prisegti tekstą"

#~ msgid "Hide Signal"
#~ msgstr "Slėpti signalą"

#~ msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently"
#~ msgstr "Padalinkite laidą į segmentus, kuriuos galima vilkti atskirai"

#~ msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently"
#~ msgstr "Padalinkite magistralę į segmentus, kuriuos galima vilkti atskirai"

#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "

#~ msgid "Change Edit Method"
#~ msgstr "Keisti redagavimo metodą"

#~ msgid "Change edit method constraints"
#~ msgstr "Keisti redagavimo metodo apribojimus"

#~ msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#~ msgstr ""
#~ "Koreguokite pasyvių simbolių vertes (pvz., M -> Meg; 100 nF -> 100n)"

#~ msgid "Save as Image"
#~ msgstr "Įrašyti kaip paveikslą"

#~ msgid "Save as .csv File"
#~ msgstr "Išsaugoti kaip .csv failą"

#~ msgid "Add a power port"
#~ msgstr "Pridėkite maitinimo prievadą"

#~ msgid "Open schematic in Eeschema"
#~ msgstr "Atvira schema sistemoje „Eeschema“"

#~ msgid "Bitmap size:"
#~ msgstr "Bitų žemėlapio dydis:"

#~ msgid "Output Parameters"
#~ msgstr "Išvesties parametrai"

#~ msgid "Load Bitmap"
#~ msgstr "Įkelti bitmap"

#~ msgid "Image Options"
#~ msgstr "Vaizdo parinktys"

#~ msgid ""
#~ "# 1 - Full documentation\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate "
#~ "netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and "
#~ "bom files***).\n"
#~ "\n"
#~ "# 2 - The intermediate Netlist File\n"
#~ "\n"
#~ "BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate "
#~ "netlist file* created by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
#~ "intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
#~ "because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
#~ "other reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the "
#~ "complete Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n"
#~ "\n"
#~ "# 3 - Conversion to a new format\n"
#~ "\n"
#~ "By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
#~ "can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
#~ "conversion is a text to text transformation, this post-processing filter "
#~ "can be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of "
#~ "taking XML as input.\n"
#~ "\n"
#~ "XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is "
#~ "a free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
#~ "`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
#~ "file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in "
#~ "an output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
#~ "conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it "
#~ "is configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
#~ "\n"
#~ "A Python script is somewhat more easy to create.\n"
#~ "\n"
#~ "# 4 - Initialization of the dialog window\n"
#~ "\n"
#~ "You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on "
#~ "the Add Plugin button.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ " * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
#~ " * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
#~ "\n"
#~ "***Note (Windows only):***\n"
#~ "*By default, the command line runs with hidden console window and output "
#~ "is redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
#~ "command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
#~ "\n"
#~ "Once you click on the generate button the following will happen:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance "
#~ "`test.xml`.\n"
#~ "2. Eeschema runs the script from the command line to create the final "
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style "
#~ "to the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
#~ "command.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file "
#~ "to convert>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows the command line is the following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
#~ "\"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux the command becomes as following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not forget the double quotes around the file names, this allows them "
#~ "to have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "If a Python script is used, the command line is something like (depending "
#~ "on the Python script):\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "or\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
#~ "\"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
#~ "formatting parameters are:\n"
#~ "\n"
#~ " * `%B`: base filename of selected output file, minus path and "
#~ "extension.\n"
#~ " * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
#~ " * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
#~ "(the intermediate net file).\n"
#~ " * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
#~ "chosen output file.\n"
#~ "\n"
#~ "`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the "
#~ "full root sheet filename with extension \".xml\").\n"
#~ "`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
#~ "filename minus extension).\n"
#~ "`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short "
#~ "root sheet filename minus extension).\n"
#~ "`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.3 - Command line format:\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.1 - Remark:\n"
#~ "\n"
#~ "Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
#~ "type.\n"
#~ "Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file "
#~ "extension.\n"
#~ "\n"
#~ "For instance:\n"
#~ "\n"
#~ " * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n"
#~ " * **%O.htm** to create a .html file.\n"
#~ " * **%O.bom** to create a .bom file.\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format for xsltproc is the following:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under "
#~ "Windows and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located "
#~ "in\n"
#~ "\n"
#~ " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
#~ "\n"
#~ "the command line format for python is something like:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
#~ "\"%O.html\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
#~ "```\n"
#~ msgstr ""
#~ "# 1 - išsami dokumentacija\n"
#~ "\n"
#~ "„Eeschema“ dokumentacijoje (* eeschema.html *) aprašomas šis tarpinis "
#~ "tinklaraštis ir pateikiami pavyzdžiai (skyrius ***, kuriantis tinkintus "
#~ "tinklo sąrašus ir bom failus ***).\n"
#~ "\n"
#~ "# 2 - tarpinis „Netlist“ failas\n"
#~ "\n"
#~ "BOM failus (ir netlist failus) galima sukurti iš „Eeschema“ sukurto * "
#~ "„Intermediate netlist“ failo *.\n"
#~ "\n"
#~ "Šis failas naudoja XML sintaksę ir vadinamas tarpiniu netlist. Tarpiniame "
#~ "tinklaraštyje yra daug duomenų apie jūsų plokštę, todėl jis gali būti "
#~ "naudojamas kartu su vėlesniu apdorojimu, kad būtų galima sukurti BOM ar "
#~ "kitas ataskaitas.\n"
#~ "\n"
#~ "Atsižvelgiant į išvestį (BOM arba netlist), po apdorojimo bus naudojami "
#~ "skirtingi viso tarpinio Netlist failo pogrupiai.\n"
#~ "\n"
#~ "# 3 - konversija į naują formatą\n"
#~ "\n"
#~ "Taikydami „Intermediate netlist“ failą po apdorojimo filtrą, galite "
#~ "generuoti užsienio netlist failus ir BOM failus. Kadangi ši konversija "
#~ "yra teksto į tekstą transformacija, šį vėlesnio apdorojimo filtrą galima "
#~ "parašyti naudojant * Python *, * XSLT * ar bet kurį kitą įrankį, galintį "
#~ "naudoti XML kaip įvestį.\n"
#~ "\n"
#~ "Pati XSLT yra XML kalba, tinkanti XML transformacijoms. Yra nemokama "
#~ "programa „xsltproc“, kurią galite atsisiųsti ir įdiegti. Programą "
#~ "`xsltproc` galima naudoti norint perskaityti„ Intermediate XML netlist "
#~ "“įvesties failą, pritaikyti stiliaus lapą įvesties transformavimui ir "
#~ "išsaugoti rezultatus išvesties faile. Norint naudoti „xsltproc“, reikia "
#~ "stiliaus lapo failo, naudojant XSLT konvencijas. Visą konversijos procesą "
#~ "vykdo „Eeschema“, po to, kai jis vieną kartą sukonfigūruotas tam, kad "
#~ "„xsltproc“ būtų paleistas tam tikru būdu.\n"
#~ "\n"
#~ "„Python“ scenarijų sukurti yra šiek tiek lengviau.\n"
#~ "\n"
#~ "# 4 - Dialogo lango inicijavimas\n"
#~ "\n"
#~ "Į papildinių sąrašą turėtumėte įtraukti naują papildinį (scenarijų) "
#~ "spustelėdami mygtuką Pridėti papildinį.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.1 - papildinio konfigūracijos parametrai\n"
#~ "\n"
#~ "„Eeschema“ papildinio konfigūravimo dialogo lange reikalinga ši "
#~ "informacija:\n"
#~ "\n"
#~ " * Pavadinimas: pavyzdžiui, netlist formato pavadinimas.\n"
#~ " * Komandos eilutė konverteriui paleisti (paprastai scenarijus).\n"
#~ "\n"
#~ "*** Pastaba (tik „Windows“): ***\n"
#~ "* Pagal numatytuosius nustatymus komandinė eilutė veikia su paslėptu "
#~ "konsolės langu ir išvestis nukreipiama į lauką „Papildinio informacija“. "
#~ "Norėdami parodyti vykdomos komandos langą, nustatykite žymimąjį laukelį "
#~ "„Rodyti konsolės langą“. *\n"
#~ "\n"
#~ "Spustelėjus mygtuką generuoti, įvyks:\n"
#~ "\n"
#~ "1. „Eeschema“ sukuria tarpinį netlist failą \\ *. Xml, pvz., „Test.xml“.\n"
#~ "2. „Eeschema“ paleidžia scenarijų iš komandinės eilutės, kad sukurtų "
#~ "galutinį išvesties failą.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.2 - generuokite netlist failus naudodami komandinę eilutę\n"
#~ "\n"
#~ "Darant prielaidą, kad mes naudojame programą „xsltproc.exe“, kad "
#~ "pritaikytume lapo stilių tarpiniam failui, „xsltproc.exe“ vykdoma šia "
#~ "komanda.\n"
#~ "\n"
#~ "\"\n"
#~ "xsltproc.exe -o <išvesties failo pavadinimas> <stiliaus lapo failo "
#~ "pavadinimas> <konvertuojamas XML failas>\n"
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "„Windows“ komandų eilutė yra tokia.\n"
#~ "\n"
#~ "\"\n"
#~ "f: /kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f: /kicad/bin/plugins/myconverter."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "„Linux“ komanda tampa tokia.\n"
#~ "\n"
#~ "\"\n"
#~ "xsltproc -o \"%O\" / usr / local / kicad / bin / plugins / myconverter ."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "\"\n"
#~ "kur `myconverter.xsl` yra stiliaus lapas, kurį taikote.\n"
#~ "\n"
#~ "Nepamirškite dvigubų kabučių, esančių aplink failų pavadinimus, tai leis "
#~ "jiems turėti tarpų pakeitus Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei naudojamas „Python“ scenarijus, komandinė eilutė yra maždaug tokia "
#~ "(atsižvelgiant į „Python“ scenarijų):\n"
#~ "\n"
#~ "\"\n"
#~ "python f: /kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "arba\n"
#~ "\n"
#~ "\"\n"
#~ "python / usr / local / kicad / bin / plugins / bom-in-python / "
#~ "myconverter .xsl \"%I\" \"%O\"\n"
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "Komandinės eilutės formatas priima failų vardų parametrus. Palaikomi "
#~ "formatavimo parametrai yra šie:\n"
#~ "\n"
#~ " * `%B`: pasirinkto išvesties failo bazinis failo pavadinimas, atėmus "
#~ "kelią ir plėtinį.\n"
#~ " * `%P`: projekto katalogas, be pavadinimo ir be galo '/'.\n"
#~ " * `%I`: visas laikino įvesties failo vardas ir kelias\n"
#~ "(tarpinė tinklo byla).\n"
#~ " * `%O`: pilnas vartotojo vardas ir kelias (bet be plėtinio)\n"
#~ "pasirinktą išvesties failą.\n"
#~ "\n"
#~ "`%I` pakeis tikrasis tarpinio failo pavadinimas (paprastai visas šakninio "
#~ "lapo failo pavadinimas su plėtiniu„ .xml “).\n"
#~ "`%O` pakeis tikrasis išvesties failo pavadinimas (visas šakninio lapo "
#~ "failo vardas atėmus plėtinį).\n"
#~ "`%B` bus pakeistas faktiniu išvesties trumpojo failo pavadinimu (trumpas "
#~ "šakninio lapo failo pavadinimas atėmus plėtinį).\n"
#~ "`%P` bus pakeistas dabartiniu projekto keliu.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.3 - komandinės eilutės formatas:\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.1 - Pastaba:\n"
#~ "\n"
#~ "Dažniausiai sukurtas failas turi turėti plėtinį, atsižvelgiant į jo "
#~ "tipą.\n"
#~ "Todėl prie parinkties ***%O *** turite pridėti tinkamą failo plėtinį.\n"
#~ "\n"
#~ "Pavyzdžiui:\n"
#~ "\n"
#~ " * **%O.csv **, jei norite sukurti .csv failą (kableliais atskirtos "
#~ "vertės failas).\n"
#~ " * **%O.htm **, jei norite sukurti .html failą.\n"
#~ " * **%O.bom **, jei norite sukurti .bom failą.\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.2 „xsltproc“ pavyzdys:\n"
#~ "\n"
#~ "„Xsltproc“ komandų eilutės formatas yra toks:\n"
#~ "\n"
#~ "\"\n"
#~ "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parametrai>\n"
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "„Windows“:\n"
#~ "\"\n"
#~ "f: /kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f: /kicad/bin/plugins/"
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "„Linux“:\n"
#~ "\"\n"
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "Ankstesniuose pavyzdžiuose daroma prielaida, kad „xsltproc“ yra įdiegtas "
#~ "jūsų kompiuteryje pagal „Windows“ ir „xsl“ failus, esančius "
#~ "„<path_to_kicad> / kicad / bin / plugins /“.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.3 „Python“ scenarijų pavyzdys:\n"
#~ "\n"
#~ "Darant prielaidą, kad jūsų kompiuteryje yra įdiegtas „python“, o „python“ "
#~ "scenarijai yra\n"
#~ "\n"
#~ " \"<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/\",\n"
#~ "\n"
#~ "„Python“ komandinės eilutės formatas yra kažkas panašaus:\n"
#~ "\n"
#~ "\"\n"
#~ "python <scenarijaus failo pavadinimas> <įvesties failo pavadinimas> "
#~ "<išvesties failo vardas>\n"
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "„Windows“:\n"
#~ "\"\n"
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
#~ "\"%O.html\"\n"
#~ "\"\n"
#~ "\n"
#~ "„Linux“:\n"
#~ "\"\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
#~ "\"\n"

#~ msgid "Alias of"
#~ msgstr "Pseudonimas iš"

#~ msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
#~ msgstr "Gerber failai (.g* .lgr .pho)"

#~ msgid "Origin X"
#~ msgstr "Kilmė X"

#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Kilmė Y"

#~ msgid "Self-intersecting polygons are not allowed"
#~ msgstr "Savikertantys daugiakampiai neleidžiami"

#~ msgid "Self-intersecting polygons are not allowed."
#~ msgstr "Savikertantys daugiakampiai neleidžiami."

#~ msgid "Layer presets"
#~ msgstr "Sluoksnio išankstiniai nustatymai"

#~ msgid "Write 3D search path list"
#~ msgstr "Parašykite 3D paieškos kelio sąrašą"

#~ msgid "Problems writing configuration file"
#~ msgstr "Rašant konfigūracijos failą kyla problemų"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "'%s' is not a valid symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ nėra tinkama simbolių bibliotekos lentelė.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to write project symbol library table. Error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko parašyti projekto simbolių bibliotekos lentelės. Klaida:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Warning: Pad size is less than zero."
#~ msgstr "Įspėjimas: Trinkelės dydis turi būti didesnis nei nulis."

#~ msgid "Spice Model..."
#~ msgstr "Prieskonių modelis ..."

#~ msgid "Center:"
#~ msgstr "Centras:"

#, c-format
#~ msgid "minimum gap: %s; "
#~ msgstr "minimalus tarpas: %s; "

#, c-format
#~ msgid "maximum gap: %s; "
#~ msgstr "didžiausias tarpas: %s; "

#, c-format
#~ msgid "actual: %s)"
#~ msgstr "faktinis: %s)"

#~ msgid "File Browser..."
#~ msgstr "Failų naršyklė ..."

#~ msgid "3D Search Paths"
#~ msgstr "3D paieškos keliai"

#~ msgid "Select PCB grid units"
#~ msgstr "Pasirinkite PCB tinklelio vienetus"

#~ msgid "No-connects"
#~ msgstr "Neprijungti"

#~ msgid "Separate sense pin"
#~ msgstr "Atskiras jutimo kaištis"

#~ msgid "3 terminals regulator"
#~ msgstr "Trijų išvadų reguliatorius"

#~ msgid "Loss Tg"
#~ msgstr "Nuostolis Tg"

#~ msgid "Loss Tg:"
#~ msgstr "Nuostolis Tg:"

#~ msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
#~ msgstr "Parodykite žymeklį ant trinkelių, kuriose nėra prijungto tinklo"

#~ msgid "&Vias"
#~ msgstr "& Vias"

#~ msgid "&Pads"
#~ msgstr "Aikštelės"

#~ msgid "Net Tools"
#~ msgstr "„Net Tools“"

#~ msgid "Hide Net"
#~ msgstr "Slėpti tinklą"

#~ msgid "Hide the ratsnest for the selected net"
#~ msgstr "Slėpti pasirinkto tinklo žiurkių lizdą"

#~ msgid "Alias Name"
#~ msgstr "Pseudonimas Vardas"

#~ msgid "Alias Members"
#~ msgstr "Alias nariai"

#~ msgid "Member Name"
#~ msgstr "Nario vardas"

#~ msgid "Bus Alias Name"
#~ msgstr "Autobuso slapyvardžio vardas"

#~ msgid "Manage bus definitions"
#~ msgstr "Tvarkykite magistralės apibrėžimus"

#~ msgid "Navigate to page"
#~ msgstr "Eikite į puslapį"

#~ msgid "Environment Variable Help"
#~ msgstr "Pagalba kintančiam aplinkai"

#~ msgid "Net class filter:"
#~ msgstr "Grynosios klasės filtras:"

#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Filtruoti"

#~ msgid "Assign Net Class"
#~ msgstr "Priskirkite „Net Class“"

#~ msgid "New net class:"
#~ msgstr "Nauja tinklo klasė:"

#~ msgid "Assign To Selected Nets"
#~ msgstr "Priskirti pasirinktus tinklus"

#~ msgid "Assign Netclass"
#~ msgstr "Priskirkite „Netclass“"

#~ msgid "Select netclass:"
#~ msgstr "Pasirinkite netclass:"

#~ msgid "Edit Symbol Name"
#~ msgstr "Redaguoti simbolio pavadinimą"

#~ msgid "Auto-finish Track"
#~ msgstr "Auto-finish trasa"

#, c-format
#~ msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
#~ msgstr "Sesijos faile naudojamas neteisingas sluoksnio ID „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
#~ msgstr "Grandinė %s\tGrandinėsKlasė %s\tAikštelėsVardas %s"

#~ msgid "Reformat passive symbol values"
#~ msgstr "Suformatuoti pasyvių simbolių vertes"

#~ msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg"
#~ msgstr "Suformatuoti pasyvių simbolių vertes, pvz. 1 mln. -> 1 mln"

#~ msgid "Diode"
#~ msgstr "Diodas"

#~ msgid "BJT"
#~ msgstr "BJT"

#~ msgid "MOSFET"
#~ msgstr "MOSFET"

#~ msgid "JFET"
#~ msgstr "JFET"

#~ msgid "Subcircuit"
#~ msgstr "Pajungimas"

#~ msgid ""
#~ "Symbol pin numbering don't always match the required SPICE pin order\n"
#~ "Check the symbol and use \"Alternate node sequence\" to reorder the pins, "
#~ "if necessary"
#~ msgstr ""
#~ "Simbolių smeigtukų numeracija ne visada sutampa su reikalaujama „SPICE“ "
#~ "smeigtukų tvarka\n"
#~ "Patikrinkite simbolį ir naudokite „Alternatyvi mazgų seka“, jei reikia, "
#~ "pertvarkyti kaiščius"

#~ msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode"
#~ msgstr "Diodui kaiščių tvarka yra anodas, katodas"

#~ msgid ""
#~ "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "BJT atveju kaiščių tvarka yra kolektorius, pagrindas, spinduolis, "
#~ "substratas (nebūtina)"

#~ msgid "Select library"
#~ msgstr "Bibliotekos parinkimas"

#~ msgid "Standard deviation:"
#~ msgstr "Standartinis nuokrypis:"

#~ msgid "Lambda:"
#~ msgstr "Lambda:"

#~ msgid "type of random generator for source is invalid"
#~ msgstr "šaltinio atsitiktinio generatoriaus tipas yra neteisingas"

#~ msgid "Capacitor"
#~ msgstr "Kondensatorius"

#~ msgid "Inductor"
#~ msgstr "Induktorius"

#~ msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
#~ msgstr ""
#~ "Prieskonių vieneto simboliai reikšmėmis (didžiosios ir mažosios raidės):"

#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Parinkti failą ..."

#~ msgid "DC:"
#~ msgstr "DC:"

#~ msgid "Volts/Amps"
#~ msgstr "Voltai / amperai"

#~ msgid "AC magnitude:"
#~ msgstr "Kintamosios srovės dydis:"

#~ msgid "Initial value:"
#~ msgstr "Pradinė vertė:"

#~ msgid "Pulsed value:"
#~ msgstr "Impulsinė vertė:"

#~ msgid "Rise time:"
#~ msgstr "Pakilimo laikas:"

#~ msgid "Pulse width:"
#~ msgstr "Impulso plotis:"

#~ msgid "DC offset:"
#~ msgstr "DC poslinkis:"

#~ msgid "Damping factor:"
#~ msgstr "Slopinimo koeficientas:"

#~ msgid "1/seconds"
#~ msgstr "1 / sekundės"

#~ msgid "Rise delay time:"
#~ msgstr "Pakilimo vėlavimo laikas:"

#~ msgid "Rise time constant:"
#~ msgstr "Pakilimo laiko konstanta:"

#~ msgid "Fall delay time:"
#~ msgstr "Kritimo vėlavimo laikas:"

#~ msgid "Fall time constant:"
#~ msgstr "Rudens laiko konstanta:"

#~ msgid "Piece-wise linear"
#~ msgstr "Gabališkai linijinis"

#~ msgid "Piece-wise Linear"
#~ msgstr "Gabališkai Linijinis"

#~ msgid "Carrier frequency:"
#~ msgstr "Vežėjo dažnis:"

#~ msgid "Modulation index:"
#~ msgstr "Moduliacijos indeksas:"

#~ msgid "Carrier phase:"
#~ msgstr "Nešiklio fazė:"

#~ msgid "Modulating frequency:"
#~ msgstr "Moduliuojantis dažnis:"

#~ msgid "Signal delay:"
#~ msgstr "Signalo vėlavimas:"

#~ msgid "Individual value duration:"
#~ msgstr "Individualios vertės trukmė:"

#~ msgid "Time delay:"
#~ msgstr "Laiko vėlavimas:"

#~ msgid "Alternate node sequence:"
#~ msgstr "Alternatyvi mazgų seka:"

#~ msgid "GerbView"
#~ msgstr "GerbView"

#~ msgid "HatchBorder Lines"
#~ msgstr "„HatchBorder Lines“"

#~ msgid "The radius cannot be zero."
#~ msgstr "Spindulys negali būti lygus nuliui."

#~ msgid "Allowed features"
#~ msgstr "Leidžiamos funkcijos"

#~ msgid "Allow blind/buried vias"
#~ msgstr "Leisti paslėptus ir neištisinius perėjimus"

#~ msgid "Allow micro vias (uVias)"
#~ msgstr "Leisti „mikro via“ („uVias“)"

#~ msgid "Show board setup"
#~ msgstr "Rodyti lentos sąranką"

#~ msgid "In1.Cu"
#~ msgstr "In1.Cu"

#~ msgid "In2.Cu"
#~ msgstr "In2.Cu"

#~ msgid "In3.Cu"
#~ msgstr "In3.Cu"

#~ msgid "In4.Cu"
#~ msgstr "In4.Cu"

#~ msgid "In5.Cu"
#~ msgstr "In5.Cu"

#~ msgid "In6.Cu"
#~ msgstr "In6.Cu"

#~ msgid "In7.Cu"
#~ msgstr "In7.Cu"

#~ msgid "In8.Cu"
#~ msgstr "In8.Cu"

#~ msgid "In9.Cu"
#~ msgstr "In.Cu"

#~ msgid "In10.Cu"
#~ msgstr "In10.Cu"

#~ msgid "In11.Cu"
#~ msgstr "In11.Cu"

#~ msgid "In12.Cu"
#~ msgstr "In12.Cu"

#~ msgid "In13.Cu"
#~ msgstr "In13.Cu"

#~ msgid "In14.Cu"
#~ msgstr "In14. Ku"

#~ msgid "In15.Cu"
#~ msgstr "In15.Cu"

#~ msgid "In16.Cu"
#~ msgstr "In16.Cu"

#~ msgid "In17.Cu"
#~ msgstr "In17.Cu"

#~ msgid "In18.Cu"
#~ msgstr "18. Ku"

#~ msgid "In19.Cu"
#~ msgstr "In19.Cu"

#~ msgid "In20.Cu"
#~ msgstr "In20.Cu"

#~ msgid "In21.Cu"
#~ msgstr "211. Cu"

#~ msgid "In22.Cu"
#~ msgstr "In22.Cu"

#~ msgid "In23.Cu"
#~ msgstr "In23. Ku"

#~ msgid "In24.Cu"
#~ msgstr "In24. Cu"

#~ msgid "In25.Cu"
#~ msgstr "In25.Cu"

#~ msgid "In26.Cu"
#~ msgstr "In26.Cu"

#~ msgid "In27.Cu"
#~ msgstr "In27.Cu"

#~ msgid "In28.Cu"
#~ msgstr "In28.Cu"

#~ msgid "In29.Cu"
#~ msgstr "In29. Cu"

#~ msgid "In30.Cu"
#~ msgstr "In30.Cu"

#~ msgid "F.Adhesive"
#~ msgstr "F. Klijai"

#~ msgid "B.Paste"
#~ msgstr "B.Paste"

#~ msgid "F.Paste"
#~ msgstr "F.Paste"

#~ msgid "Edge.Cuts"
#~ msgstr "Briauna. Iškirpimai"

#~ msgid "F.Courtyard"
#~ msgstr "F.Kiemas"

#~ msgid "B.Courtyard"
#~ msgstr "B.Kiemas"

#~ msgid "B.Fab"
#~ msgstr "B.Fab"

#, c-format
#~ msgid "Violations (%d)"
#~ msgstr "Pažeidimai (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Unit %c"
#~ msgstr "Vienetas %c"

#~ msgid "DPs evaluated:"
#~ msgstr "Įvertinti VB:"

#~ msgid "Keep hierarchy navigator open"
#~ msgstr "Laikykite hierarchijos navigatorių atidarytą"

#~ msgid "Constrain outline to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "Apribokite kontūrą H, V ir 45 laipsnių kampu"

#~ msgid "Constrain outline to H, V and 45 deg"
#~ msgstr "Apribokite H, V ir 45 laipsnių kontūrą"

#~ msgid "Add Layer Alignment Target"
#~ msgstr "Pridėti sluoksnio lygiavimo tikslą"

#~ msgid "Add a layer alignment target"
#~ msgstr "Įdėti sluoksnių sutapdinimo žymą"

#~ msgid "Draw selected text items as box"
#~ msgstr "Pažymėkite pasirinktus teksto elementus kaip langelį"

#, c-format
#~ msgid "%s closed [pid=%d]\n"
#~ msgstr "%s užverta [pid=%d]\n"

#, c-format
#~ msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
#~ msgstr "%s %s atverta [pid=%ld]\n"

#, c-format
#~ msgid "The name '%s' conflicts with an existing entry in the library '%s'."
#~ msgstr "Pavadinimas „%s“ prieštarauja bibliotekoje esančiam įrašui „%s“."

#~ msgid "Hierarchical path: "
#~ msgstr "Hierarchinis kelias: "

#, c-format
#~ msgid "Selecting all from sheet \"%s\""
#~ msgstr "Pasirinkti viską iš lapo \"%s\""

#~ msgid "Too large value for pad delta size."
#~ msgstr "Per didelė trinkelių delta dydžio vertė."

#~ msgid "Switch H & V only mode for new wires and buses"
#~ msgstr "Perjunkite tik laidų ir magistralių režimą „H & V“"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Pad drill will leave no copper or drill shape and pad shape do "
#~ "not overlap."
#~ msgstr ""
#~ "Įspėjimas: trinkelių grąžtas, didesnis nei trinkelių dydis, ar grąžto "
#~ "forma ir trinkelės forma nesutampa."

#, c-format
#~ msgid "Testing %d silkscreen features against %d board items."
#~ msgstr "Tikrinti %d šilkografijos ypatybes su %d lentos elementais."

#~ msgid "H align:"
#~ msgstr "H sulyginti:"

#~ msgid "V align:"
#~ msgstr "V lygiuoti:"

#~ msgid "Via Drill"
#~ msgstr "Grąžtas perėjimui"

#~ msgid "uVia Drill"
#~ msgstr "grąžtas mikro perėjimui"

#~ msgid "Via drill:"
#~ msgstr "Grąžtas peręjimui:"

#~ msgid "Track Width and Via Size"
#~ msgstr "Takelio plotis ir Via dydis"

#~ msgid "Copper zone net has no pads"
#~ msgstr "Vario zonos tinkle nėra pagalvėlių"

#, c-format
#~ msgid "Via %s, drill %s"
#~ msgstr "Perėjimas %s, grąžtas %s"

#~ msgid "Performing polygon fills..."
#~ msgstr "Daugiakampio užpildų atlikimas ..."

#~ msgid "Mimic legacy behavior"
#~ msgstr "Mėgdžiokite palikimą"

#~ msgid "Smoothed polygons (best performance)"
#~ msgstr "Išlyginti daugiakampiai (geriausias našumas)"

#~ msgid ""
#~ "Better performance, exact export fidelity, and more complete filling near "
#~ "higher-priority zones."
#~ msgstr ""
#~ "Geresnis našumas, tiksli eksporto ištikimybė ir pilnesnis užpildymas "
#~ "šalia aukštesnio prioriteto zonų."

#~ msgid ""
#~ "Check this option to allow symbols with multiple units to have different\n"
#~ "elements.  Uncheck this option when all symbol units are identical "
#~ "except\n"
#~ "for pin numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad simboliai su keliais vienetais "
#~ "skirtųsi\n"
#~ "elementai. Atžymėkite šią parinktį, kai visi simbolių vienetai yra "
#~ "identiški, išskyrus\n"
#~ "PIN kodams."

#~ msgid "Delete Markers"
#~ msgstr "Pašalinti markerius"

#~ msgid "Highlight on PCB"
#~ msgstr "Pažymėkite PCB"

#~ msgid "Loading Gerber files..."
#~ msgstr "Įkeliami „Gerber“ failai ..."

#~ msgid ""
#~ "Open Gerber plot file(s) on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Atidarykite „Gerber“ siužeto failą (-us) dabartiniame sluoksnyje. "
#~ "Ankstesni duomenys bus ištrinti"

#~ msgid ""
#~ "Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Atidarykite „Excellon“ gręžimo failą (-us) dabartiniame sluoksnyje. "
#~ "Ankstesni duomenys bus ištrinti"

#~ msgid "DRC Control"
#~ msgstr "Projektavimo taisyklių kontrolė (DRC)"

#~ msgid ""
#~ "The units that are used for a SVG user units.\n"
#~ "Choose Millimeter when you are not sure."
#~ msgstr ""
#~ "Vienetai, kurie naudojami SVG vartotojo vienetams.\n"
#~ "Pasirinkite milimetrą, kai nesate tikri."

#~ msgid "Random direction factor of the cast rays"
#~ msgstr "Atsitiktinis lietinių spindulių krypties faktorius"

#~ msgid "sq. mm"
#~ msgstr "kv. mm"

#~ msgid "cu. mm"
#~ msgstr "kub. mm"

#~ msgid "sq. mils"
#~ msgstr "kv"

#~ msgid "cu. mils"
#~ msgstr "kub. mils"

#~ msgid "sq. in"
#~ msgstr "kv"

#~ msgid "cu. in"
#~ msgstr "kub. į"

#~ msgid "the translation for paper size must preserve original spellings"
#~ msgstr "popieriaus dydžio vertime turi būti išsaugota originali rašyba"

#~ msgid "Sheet background color:"
#~ msgstr "Lapo fono spalva:"

#~ msgid "Label requires non-empty text."
#~ msgstr "Etiketėje reikalingas ne tuščias tekstas."

#~ msgid "Text Size:"
#~ msgstr "Teksto dydis:"

#~ msgid "Bold and italic"
#~ msgstr "Pusjuodis ir kursyvas"

#~ msgid "Save changes to schematic before closing?"
#~ msgstr "Išsaugoti schemos pakeitimus prieš uždarant?"

#~ msgid "Mirror text"
#~ msgstr "Veidrodinis tekstas"

#~ msgid "Justification:"
#~ msgstr "Lygiavimas:"

#~ msgid "Allow 90 degree rotated placement:"
#~ msgstr "Leisti pasukti 90 laipsnių kampu:"

#~ msgid "Allow 180 degree rotated placement:"
#~ msgstr "Leisti pasukti 180 laipsnių kampu:"

#~ msgid "Custom pad shape in zone:"
#~ msgstr "Pasirinkta trinkelės forma zonoje:"

#~ msgid "Use pad shape"
#~ msgstr "Naudokite trinkelės formą"

#~ msgid "Checking silkscreen for potential soldermask clipping..."
#~ msgstr "Tikrinama, ar šilkografija nėra iškirpta litavimo kaukės..."

#, c-format
#~ msgid "Testing %d mask apertures against %d silkscreen features."
#~ msgstr "Tikrinamas %d kaukės angas pagal %d šilkografijos ypatybes."

#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select Accelerated Graphics in the "
#~ "Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "„KiCad“ gali naudoti jūsų vaizdo plokštę, kad patirtis būtų sklandesnė ir "
#~ "greitesnė. Ši parinktis pagal numatytuosius nustatymus yra išjungta, nes "
#~ "ji nesuderinama su visais kompiuteriais.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norėtumėte pabandyti įgalinti grafikos pagreitį?\n"
#~ "\n"
#~ "Jei norite pasirinkti vėliau, meniu „Nuostatos“ pasirinkite „Accelerated "
#~ "Graphics“."

#~ msgid "Enable Graphics Acceleration"
#~ msgstr "Įgalinti grafikos pagreitį"

#~ msgid "&Enable Acceleration"
#~ msgstr "& Įgalinti pagreitį"

#~ msgid "&No Thanks"
#~ msgstr "&Ne, ačiū"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot print '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima atsispausdinti „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Nežinomas failo tipas."

#~ msgid "Print the contents of the file"
#~ msgstr "Spausdinkite failo turinį"

#, c-format
#~ msgid "Min Width: %s"
#~ msgstr "Min. Plotis: %s"

#~ msgid "Zcommon = Zeven / 2"
#~ msgstr "Zcommon = Zevenas / 2"

#, c-format
#~ msgid "Field name \"%s\" already in use."
#~ msgstr "Lauko pavadinimas „%s“ jau naudojamas."

#~ msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėkite simboliui naujų smeigtukų, skirtų pakaitiniam kūno stiliui "
#~ "(DeMorgan)?"

#~ msgid "PI"
#~ msgstr "PI formos"

#~ msgid ""
#~ "Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is "
#~ "selected, track clearance area is shown only when creating the track."
#~ msgstr ""
#~ "Parodykite arba paslėpkite trasą ir tarpą. Jei pasirinkta „Nauja trasa“, "
#~ "kelio tarpas yra rodomas tik kuriant trasą."

#~ msgid "<invalid>"
#~ msgstr "<negaliojantis>"

#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Ref."

#~ msgid "Footprint text front"
#~ msgstr "Pėdsako teksto priekis"

#~ msgid "Footprint text back"
#~ msgstr "Pėdsako tekstas atgal"

#~ msgid "Mouse drag behavior:"
#~ msgstr "Pelės vilkimo elgesys:"

#~ msgid "Interactive drag"
#~ msgstr "Interaktyvus vilkite"

#~ msgid "Footprint R1 (300K), back side (mirrored), rotated 180.0º"
#~ msgstr "Pėdsakas R1 (300K), galinė pusė (veidrodinė), pasukta 180,0º"

#~ msgid "PolyLine"
#~ msgstr "Laužtė"

#~ msgid ""
#~ "Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
#~ "Alt, Shift and Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "Kairiojo spustelėjimo (ir vilkimo) veiksmai priklauso nuo 3 modifikavimo "
#~ "klavišų:\n"
#~ "„Alt“, „Shift“ ir „Ctrl“"

#~ msgid "Toggle selected state of item(s)."
#~ msgstr "Perjungti pasirinktą elemento (-ų) būseną."

#~ msgid ""
#~ "Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
#~ "Alt, Shift and Cmd"
#~ msgstr ""
#~ "Kairiojo spustelėjimo (ir vilkimo) veiksmai priklauso nuo 3 modifikavimo "
#~ "klavišų:\n"
#~ "„Alt“, „Shift“ ir „Cmd“"

#~ msgid "Board Text"
#~ msgstr "Lentos tekstas"

#~ msgid "Board Marker"
#~ msgstr "Lentos žymeklis"

#~ msgid "Schematic Field"
#~ msgstr "Scheminis laukas"

#~ msgid "Symbol Text"
#~ msgstr "Simbolio tekstas"

#, c-format
#~ msgid "Remove single pad net %s."
#~ msgstr "Ištrinti grandinę %s su vienintele jungtimi."

#~ msgid "Change to isometric perspective"
#~ msgstr "Perjungti į izometrinį vaizdavimą"

#~ msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it."
#~ msgstr "„KiCad“ neapibrėžtas redaktorius. Pasirinkite jį."

#~ msgid "Generate warnings for pads with no net"
#~ msgstr "Sugeneruokite įklotus be tinklo"

#~ msgid ""
#~ "Display a warning if a pad in a footprint does not appear in netlist.\n"
#~ "Only pads on a copper layer and having a name are tested."
#~ msgstr ""
#~ "Parodykite įspėjimą, jei pėdsako pėdsakas nerodomas tinklų sąraše.\n"
#~ "Bandomos tik pagalvėlės ant vario sluoksnio ir turinčios pavadinimą."

#~ msgid ""
#~ "Clear the net name of pads when there is only one pad belonging to this "
#~ "net."
#~ msgstr ""
#~ "Išvalykite trinkelių pavadinimą, kai šiam tinklui priklauso tik viena "
#~ "trinkelė."

#~ msgid "Zoom to fit when changing footprint"
#~ msgstr "Keiskite pėdsaką, kad tilptų"

#~ msgid "Zdiff = Zodd * 2"
#~ msgstr "Zdiff = Zodd * 2"

#~ msgid "Shift+Alt"
#~ msgstr "„Shift“ + „Alt“"

#~ msgid "Alt+Cmd"
#~ msgstr "„Alt“ + „Cmd“"

#~ msgid "Show Clarify Selection Menu"
#~ msgstr "Rodyti meniu Paaiškinti pasirinkimą"

#~ msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
#~ msgstr "Nepamirškite pasirinkti šio tinklelio valdymo puslapio pavadinimo"

#~ msgid "L&imit graphic lines to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "L ir imituokite grafines linijas H, V ir 45 laipsnių kampu"

#~ msgid "Show 3D through hole models"
#~ msgstr "Rodyti 3D per skylių modelius"

#~ msgid "Show 3D virtual models"
#~ msgstr "Rodyti virtualius 3D modelius"

#~ msgid "There are no unreferenced pins in this sheet to remove."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame lape nėra nerekomenduojamų smeigtukų, kuriuos reikėtų pašalinti."

#~ msgid "STEP files (*.stp;*.step)|*.stp;*.step"
#~ msgstr "STEP failai (* .stp; *.step) | * .stp; *.step"

#~ msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
#~ msgstr "Jei norite vidinio kiemo sluoksnio priekinei lentos pusei"

#~ msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board"
#~ msgstr "Jei norite vidinio kiemo sluoksnio lentos galinei pusei"

#~ msgid "If you want a board perimeter layer"
#~ msgstr "Jei norite lentos perimetro sluoksnio"

#~ msgid "All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Visi failai (*.*)|*.*"

#~ msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
#~ msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)|*.exe"

#~ msgid "Executable file (*)|*"
#~ msgstr "Vykdomieji failai (*)|*"

#~ msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#~ msgstr "Viršutinis sluoksnis (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"

#~ msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#~ msgstr "Apačia (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"

#~ msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#~ msgstr "Apatinis litavimo atsparumas (* .GBS) | * .GBS; *. Gbs |"

#~ msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#~ msgstr "Viršutinis litavimo atsparumas (* .GTS) | * .GTS; *. Gts |"

#~ msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#~ msgstr "Apatinė perdanga (* .GBO) | * .GBO; *. Gbo |"

#~ msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#~ msgstr "Viršutinis perdanga (* .GTO) | * .GTO; *. Gto |"

#~ msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#~ msgstr "Apatinė pasta (* .GBP) | * .GBP; *. Gbp |"

#~ msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#~ msgstr "Viršutinė pasta (* .GTP) | * .GTP; *. Gtp |"

#~ msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#~ msgstr "Neišlaikomas sluoksnis (* .GKO) | * .GKO; *. Gko |"

#~ msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#~ msgstr "Mechanikos sluoksniai (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"

#~ msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#~ msgstr "„Top Pad Master“ (* .GPT) | * .GPT; *. Gpt |"

#~ msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#~ msgstr "Apatinio trinkelių meistras (* .GPB) | * .GPB; *. Gpb |"

#~ msgid "Doc Files"
#~ msgstr "Dokumentacijos failai"

#, c-format
#~ msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'. "
#~ msgstr ""
#~ "Schematinio simbolio „%s %s“ bibliotekos identifikatoriaus nustatymas į "
#~ "„%s“. "

#~ msgid "Bad or missing parameters!"
#~ msgstr "Netinkami arba trūksta parametrų!"

#~ msgid "Dielectric Materials"
#~ msgstr "Dielektrinės medžiagos"

#~ msgid "Outline smooth:"
#~ msgstr "Kontūras lygus:"

#~ msgid "HatchBorder pattern"
#~ msgstr "„HatchBorder“ raštas"

#~ msgid "Smooth amount:"
#~ msgstr "Sklandus kiekis:"

#, c-format
#~ msgid "Checking %s; silk clearance: %s."
#~ msgstr "Tikrinimas %s; šilko šalinimas: %s."

#, c-format
#~ msgid "Checking %s; edge clearance: %s."
#~ msgstr "Tikrinimas %s; krašto tarpas: %s."

#~ msgid "Read descr shape file"
#~ msgstr "Skaityti descr formos failą"

#, c-format
#~ msgid "Overridden by %s; connection type: %s."
#~ msgstr "Nugalėjo %s; ryšio tipas: %s."

#, c-format
#~ msgid "%s not present on layer %s.  No clearance defined."
#~ msgstr "%s nėra sluoksnyje %s. Tarpas neapibrėžtas."

#~ msgid "Converts selected line segment to an arc"
#~ msgstr "Konvertuoja pasirinktą linijos atkarpą į lanką"

#~ msgid "Converts selected graphic lines to tracks"
#~ msgstr "Konvertuoja pasirinktas grafines linijas į takelius"

#~ msgid "Wireframe Zones"
#~ msgstr "Vielinių rėmų zonos"

#~ msgid "Sketch Zones"
#~ msgstr "Eskizinės zonos"

#~ msgid "Show solid areas of zones in outline mode"
#~ msgstr "Kontūrų režimu rodykite tvirtas zonų sritis"

#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "Klaidų pranešimai:"

#~ msgid "You need to select the simulation settings first."
#~ msgstr "Pirmiausia turite pasirinkti modeliavimo nustatymus."

#~ msgid "There was an error while opening the workbook file"
#~ msgstr "Atidarant darbaknygės failą įvyko klaida"

#~ msgid "There was an error while saving the workbook file"
#~ msgstr "Išsaugant darbaknygės failą įvyko klaida"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Net names matching this pattern are not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Šablonas filtruoti tinklų pavadinimus filtruotame sąraše.\n"
#~ "Tinklo pavadinimai, atitinkantys šį modelį, nerodomi."

#~ msgid "Show nets matching:"
#~ msgstr "Rodyti tinklus, atitinkančius:"

#~ msgid "Show all nets"
#~ msgstr "Rodyti visus tinklus"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create report file '%s'<br>"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti ataskaitos failo „%s“ <br>"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti %s"

#, c-format
#~ msgid "** Unable to create %s **\n"
#~ msgstr "** Negaliu sukurti failo %s **\n"

#, c-format
#~ msgid "Report file %s created\n"
#~ msgstr "Ataskaitos failas %s sukurtas\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon has only %d point extracted from %ld vertices. At least 2 points "
#~ "are required."
#~ msgstr ""
#~ "Daugiakampis turi tik %d tašką, išgautą iš %ld viršūnių. Reikalingi bent "
#~ "2 taškai."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "ShapeBasedRegion has only %d point extracted from %ld vertices. At least "
#~ "2 points are required."
#~ msgstr ""
#~ "„ShapeBasedRegion“ turi tik %d tašką, išgautą iš %ld viršūnių. Reikalingi "
#~ "bent 2 taškai."

#~ msgid "Fill zone(s)"
#~ msgstr "Užpildyti zoną (-as)"

#~ msgid "Unfill"
#~ msgstr "Nepildyti"

#~ msgid "Unfill zone(s)"
#~ msgstr "Nepildyti zonos(-ų)"

#~ msgid "Unfill All"
#~ msgstr "Nieko nepildyti"

#~ msgid "Raytracing Options"
#~ msgstr "\"Raytracing\" Nustatymai"

#~ msgid "Choose Colors"
#~ msgstr "Parinkti spalvas"

#~ msgid "Background Top Color..."
#~ msgstr "Fono Spalva Viršuje..."

#~ msgid "Background Bottom Color..."
#~ msgstr "Fono Spalva Apačioje..."

#~ msgid "Silkscreen Color..."
#~ msgstr "Šilkografijos Spalva..."

#~ msgid "Solder Mask Color..."
#~ msgstr "Litavimo Kaukės Spalva..."

#~ msgid "Board Body Color..."
#~ msgstr "Plokštės Spalva..."

#~ msgid "Set display options, and some layers visibility"
#~ msgstr "Nustatyti vaizdavimo nustatymus, bei kai kurių sluoksnių matomumą"

#~ msgid "OpenGL Render Options"
#~ msgstr "OpenGL Renderinimo Nustatymai"

#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Vėlesnis apdorojimas"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "8:"
#~ msgstr "8:"

#~ msgid "3D Display Options"
#~ msgstr "3D vaizdo tinkinimas"

#~ msgid "Copper Color"
#~ msgstr "Vario spalva"

#~ msgid "Solder Paste Color"
#~ msgstr "Litavimos pastos spalva"

#~ msgid "Use Diffuse Only"
#~ msgstr "Naudokite tik difuzinę"

#~ msgid "CAD Color Style"
#~ msgstr "CAD spalvų stilius"

#~ msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
#~ msgstr "Medžiagoms taikyti procedūrines tekstūras (lėtas)"

#~ msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
#~ msgstr "Prideda grindų plokštumą po lenta (lėta)"

#~ msgid "Refractions"
#~ msgstr "Refrakcijos"

#~ msgid "Render materials with refractive properties on final render (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Pateikite lūžio savybes turinčias medžiagas galutiniame vaizde (lėtas)"

#~ msgid "Render materials with reflective properties on final render (slow)"
#~ msgstr "Pateikite atspindinčių savybių medžiagas galutiniame tinke (lėtas)"

#~ msgid "Render with improved quality on final render (slow)"
#~ msgstr "Pateikti patobulintą kokybę galutiniame pateikime (lėtas)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"."
#~ msgstr "Jūs neturite rašymo teisių išsaugoti failą „%s“ į aplanką „%s“."

#, c-format
#~ msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"."
#~ msgstr "Jūs neturite rašymo leidimų išsaugoti failą \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table path \"%s\"."
#~ msgstr "Negalima sukurti visuotinio bibliotekos lentelės kelio „%s“."

#, c-format
#~ msgid "Cannot copy file \"%s\"."
#~ msgstr "Negalima nukopijuoti failo „%s“."

#~ msgid "Illegal character found in revision"
#~ msgstr "Peržiūroje rastas neteisėtas personažas"

#, c-format
#~ msgid "%s is already running. Continue?"
#~ msgstr "%s jau veikia. Tęsti?"

#, c-format
#~ msgid "Archive file \"%s\": Failed!\n"
#~ msgstr "Archyvo failas „%s“: nepavyko!\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n"
#~ "This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
#~ "schematic."
#~ msgstr ""
#~ "Bibliotekoje „%s“ yra įrašo pavadinimo „%s“ kopija.\n"
#~ "Tai gali sukelti netikėtą elgesį įkeliant komponentus į schemą."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkelti simbolių bibliotekos „%s“. Klaida:\n"
#~ " %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Symbol library \"%s\" failed to load.\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkelti simbolių bibliotekos „%s“.\n"
#~ "Klaida: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading symbol %s from library %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Įkeliant simbolį %s iš bibliotekos %s įvyko klaida.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Įkeliant visuotinę simbolių bibliotekos lentelę įvyko klaida.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Common to all &units in component"
#~ msgstr "Bendra visiems komponento komponentams"

#~ msgid ""
#~ "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
#~ "body.\n"
#~ "A value from 10 to 40 is usually good."
#~ msgstr ""
#~ "Marža (0,001 colio) tarp kaiščio pavadinimo padėties ir komponento "
#~ "korpuso.\n"
#~ "Vertė nuo 10 iki 40 paprastai yra gera."

#, c-format
#~ msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nepavyko parašyti siužeto failų į aplanką \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "Plot: \"%s\" OK.\n"
#~ msgstr "Siužetas: „%s“ Gerai.\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\".\n"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“.\n"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create file \"%s\".\n"
#~ msgstr "Negalima sukurti failo „%s“.\n"

#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" not found."
#~ msgstr "Biblioteka „%s“ nerasta."

#, c-format
#~ msgid "Failed to rename temporary file \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti laikino failo „%s“"

#~ msgid ""
#~ "The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
#~ "load \n"
#~ "hierarchical sheet schematics."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkelti visos schemos. Bandant įkelti įvyko klaidų\n"
#~ "hierarchinės lapų schemos."

#~ msgid "Append Schematic"
#~ msgstr "Pridėti schemą"

#, c-format
#~ msgid "Failed to save symbol library file \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti simbolių bibliotekos failo „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
#~ msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus prieš uždarant?"

#~ msgid "[no file]"
#~ msgstr "[nėra failo]"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas simbolio pavadinimas\n"
#~ "failas: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid library identifier in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas bibliotekos identifikatorius\n"
#~ "byla: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol extends name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neteisingas simbolis pratęsia vardą\n"
#~ "byla: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensacija: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas simbolių rinkinio pavadinimas\n"
#~ "failas: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit name prefix %s in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neteisingas simbolio vieneto pavadinimo priešdėlis %s\n"
#~ "byla: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensacija: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit number %s in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neteisingas simbolio vieneto numeris %s\n"
#~ "failas: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas smeigtuko vardas\n"
#~ "byla: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid pin number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas PIN kodas\n"
#~ "byla: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensacija: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid alternate pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas alternatyvus smeigtuko vardas\n"
#~ "byla: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid text string in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkama teksto eilutė\n"
#~ "failas: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas nuosavybės pavadinimas\n"
#~ "failas: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty property name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tuščias nuosavybės pavadinimas\n"
#~ "failas: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property value in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkama nuosavybės vertė\n"
#~ "failas: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty sheet pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tuščias lapo smeigtuko pavadinimas\n"
#~ "byla: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol library name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas simbolių bibliotekos pavadinimas\n"
#~ "byla: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensacija: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol library ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas simbolių bibliotekos ID\n"
#~ "byla: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensuoti: %d"

#, c-format
#~ msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library"
#~ msgstr ""
#~ "simbolių biblioteka „%s“ jau egzistuoja, negalima sukurti naujos "
#~ "bibliotekos"

#, c-format
#~ msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\""
#~ msgstr "vartotojas neturi leidimo skaityti bibliotekos dokumentų failą „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"."
#~ msgstr "Įkeliant scheminį failą „%s“ įvyko klaida."

#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Biblioteka „%s“ jau yra"

#, c-format
#~ msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"."
#~ msgstr "Įkeliant simbolį „%s“ iš bibliotekos „%s“ įvyko klaida."

#, c-format
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\""
#~ msgstr "Simbolis „%s“ jau yra bibliotekoje „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\""
#~ msgstr "Simbolio pavadinimas „%s“ nerastas bibliotekoje „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"."
#~ msgstr "Simbolis „%s“ jau yra bibliotekoje „%s“."

#, c-format
#~ msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"."
#~ msgstr "Norint išsaugoti biblioteką „%s“, reikalingi rašymo leidimai."

#, c-format
#~ msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta rasti bibliotekos „%s“ simbolių bibliotekos lentelėje (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "Negalima įkelti simbolio „%s“ iš bibliotekos „%s“ (%s)"

#, c-format
#~ msgid "An error \"%s\" occurred saving symbol \"%s\" to library \"%s\""
#~ msgstr "Išsaugant simbolį „%s“ bibliotekoje „%s“ įvyko klaida „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Source file \"%s\" is not available"
#~ msgstr "Šaltinio failo „%s“ nėra"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" already exists."
#~ msgstr "„%s“ jau yra."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Directory \"%s\" could not be created.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure you have write permissions and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti katalogo „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Įsitikinkite, kad turite rašymo leidimus, ir bandykite dar kartą."

#, c-format
#~ msgid "Cannot write to folder \"%s\"."
#~ msgstr "Negalima rašyti į aplanką „%s“."

#~ msgid "Please check your access permissions to this folder and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinkite savo prieigos prie šio aplanko teises ir bandykite dar kartą."

#, c-format
#~ msgid "Error when loading file \"%s\""
#~ msgstr "Klaida įkeliant failą „%s“"

#~ msgid "Select dielectric layer to add to board stack up."
#~ msgstr "Pasirinkite dielektrinį sluoksnį, kurį norite pridėti prie lentos."

#~ msgid "Dielectric Layers List"
#~ msgstr "Dielektrinių sluoksnių sąrašas"

#~ msgid "Select dielectric layer to remove from board stack up."
#~ msgstr "Pasirinkite dielektrinį sluoksnį, kurį norite pašalinti iš lentos."

#~ msgid "Dielectric Layers"
#~ msgstr "Dielektriniai sluoksniai"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“"

#~ msgid "Drill and plot origin"
#~ msgstr "Gręžimo ir sklypo kilmė"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\"."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“."

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found"
#~ msgstr "Rasta „%s“"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Įkeliant visuotinę pėdsakų bibliotekos lentelę įvyko klaida:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Plot file \"%s\" created."
#~ msgstr "Sukurtas siužeto failas „%s“."

#~ msgid "Select user defined layer to add to board layer set"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite vartotojo nustatytą sluoksnį, kurį norite pridėti prie lentos "
#~ "sluoksnių rinkinio"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create \"%s\"."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%s“."

#, c-format
#~ msgid "No access rights to write to file \"%s\""
#~ msgstr "Nėra prieigos teisių rašyti į failą „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create or write file \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko sukurti ar rašyti failo „%s“"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Ignore it instead"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiakampis ant Altium sluoksnio %d neturi „KiCad“ atitikmens. Vietoj to "
#~ "nepaisykite"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Arc on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Lankas ant Altium sluoksnio %d neturi „KiCad“ atitikmens. Vietoj to "
#~ "įdėkite jį į „Eco1_User“"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Track on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Takelis ant Altium sluoksnio %d neturi „KiCad“ atitikmens. Vietoj to "
#~ "įdėkite jį į „Eco1_User“"

#, c-format
#~ msgid "library \"%s\" has no footprint \"%s\" to delete"
#~ msgstr "biblioteka „%s“ neturi ištrinti pėdsako „%s“"

#, c-format
#~ msgid "unknown token \"%s\""
#~ msgstr "nežinomas prieigos raktas „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" is read only"
#~ msgstr "Biblioteka „%s“ yra tik skaitoma"

#, c-format
#~ msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\""
#~ msgstr "vartotojas neturi leidimo ištrinti katalogą „%s“"

#, c-format
#~ msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories"
#~ msgstr "bibliotekos kataloge „%s“ yra netikėtų pakatalogių"

#, c-format
#~ msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\""
#~ msgstr "bibliotekos kelyje „%s“ rastas netikėtas failas „%s“"

#, c-format
#~ msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted"
#~ msgstr "pėdsakų bibliotekos „%s“ negalima ištrinti"

#, c-format
#~ msgid "No write permissions to delete file \"%s\""
#~ msgstr "Nėra rašymo leidimų ištrinti failą „%s“"

#, c-format
#~ msgid "User does not have permission to delete directory \"%s\"."
#~ msgstr "Vartotojas neturi leidimo ištrinti katalogą „%s“."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid net ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neteisingas tinklo ID\n"
#~ "failas: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d\n"
#~ "kompensacija: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid float number in file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d, offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "neteisingas „float“ numeris faile: „%s“\n"
#~ "eilutė: %d, poslinkis: %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "missing float number in file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d, offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "trūksta faile plūduriuojančio numerio: \"%s\"\n"
#~ "eilutė: %d, poslinkis: %d"

#~ msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
#~ msgstr "Ant 2 sluoksnių lentų leidžiama naudoti tik per vijas."

#~ msgid ""
#~ "Microvias can only be placed between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
#~ "ones directly adjacent to them."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrovijas galima dėti tik tarp išorinių sluoksnių (F.Cu/B.Cu) ir "
#~ "tiesiogiai prie jų esančių sluoksnių."

#, c-format
#~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found."
#~ msgstr "Puslapio išdėstymo aprašymo failas „%s“ nerastas."

#~ msgid "Select Page Layout Description File"
#~ msgstr "Pasirinkite Puslapio išdėstymo aprašo failas"

#~ msgid "Page layout description file"
#~ msgstr "Puslapio išdėstymo aprašymo failas"

#~ msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
#~ msgstr "Subpixel antialiasing (aukštos kokybės)"

#~ msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
#~ msgstr "„Subpixel Antialiasing“ (ypač kokybiška)"

#~ msgid "Supersampling (2x)"
#~ msgstr "Supersample (2x)"

#~ msgid "Supersampling (4x)"
#~ msgstr "Supersample (4x)"

#~ msgid "Balanced Antialiasing"
#~ msgstr "Subalansuotas antialiazas"

#~ msgid "Error writing page layout design file"
#~ msgstr "Klaida rašant puslapio maketo dizaino failą"

#~ msgid "Page layout design files"
#~ msgstr "Puslapio maketo dizaino failai"

#, c-format
#~ msgid "Change \"%s\" link from \"%s\" to \"%s\"?"
#~ msgstr "Keisti nuorodą „%s“ iš „%s“ į „%s“?"

#, c-format
#~ msgid "%s, %s, or %s"
#~ msgstr "%s, %s, arba %s"

#~ msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
#~ msgstr "Pradėkite modeliavimą spustelėdami mygtuką Vykdyti modeliavimą"

#~ msgid "Visibles"
#~ msgstr "Rodyti"

#~ msgid "Plugin Type"
#~ msgstr "Įskiepio tipas"

#~ msgid "Template path:"
#~ msgstr "Šablono kelias:"

#~ msgid "Delete Multiple Items"
#~ msgstr "Ištrinti kelis elementus"

#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Klaida šablone"

#~ msgid "Print Page Layout"
#~ msgstr "Spausdinti puslapio maketą"

#~ msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
#~ msgstr "Bandant atspausdinti puslapio maketą įvyko klaida."

#~ msgid "Page Layout Description File"
#~ msgstr "Puslapio maketo aprašo failas"

#~ msgid "The current page layout has been modified. Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Dabartinis puslapio išdėstymas buvo pakeistas. Išsaugoti pakeitimus?"

#~ msgid "The current page layout has been modified.  Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Dabartinis puslapio išdėstymas buvo pakeistas. Išsaugoti pakeitimus?"

#~ msgid "New page layout file is unsaved"
#~ msgstr "Naujo puslapio maketo failas neišsaugotas"

#~ msgid "Page layout changes are unsaved"
#~ msgstr "Puslapio išdėstymo pakeitimai neišsaugoti"

#~ msgid "&Run"
#~ msgstr "&Vykdyti"

#~ msgid "Scripting Test Window"
#~ msgstr "Scenarijų testavimo langas"

#~ msgid "Thermal Gap"
#~ msgstr "Terminis tarpas"

#~ msgid "Highlight Ratsnest"
#~ msgstr "Pažymėkite „Ratsnest“"

#~ msgid "Thermal Clearance"
#~ msgstr "Terminis klirensas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Html or pdf help file \n"
#~ "%s\n"
#~ "or\n"
#~ "%s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "HTML arba pdf pagalbos failas\n"
#~ "%s\n"
#~ "arba\n"
#~ "%s nepavyko rasti."

#~ msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts"
#~ msgstr "Nustatykite iš naujo, bet laikykitės kelių vienetų dalių tvarkos"

#~ msgid "DC source:"
#~ msgstr "DC šaltinis:"

#~ msgid "Vertical up"
#~ msgstr "Vertikaliai aukštyn"

#~ msgid "Horizontal right"
#~ msgstr "Horizontali dešinė"

#~ msgid "Vertical down"
#~ msgstr "Vertikaliai žemyn"

#~ msgid "Close Simulation"
#~ msgstr "Uždaryti modeliavimą"

#~ msgid "Errors reported by Eeschema:\n"
#~ msgstr "„Eeschema“ praneštos klaidos:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Annotation not performed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anotacija neatlikta!\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The schematic will be updated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Schema bus atnaujinta."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The schematic will not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Schema nebus atnaujinta."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reannotate failed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nepavyko perrašyti!\n"

#~ msgid "Update schematic"
#~ msgstr "Atnaujinti schemą"

#~ msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
#~ msgstr "Spausdinkite (arba ne) kraštų sluoksnį ant kitų sluoksnių"

#~ msgid "Pagination"
#~ msgstr "Puslapiavimas"

#~ msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr "Įgalinti sparčiųjų klavišų perkėlimo komandas ir automatinį įdėjimą"

#~ msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr ""
#~ "Išjunkite sparčiųjų klavišų perkėlimo komandas ir automatinį įdėjimą"

#~ msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
#~ msgstr "Neįtraukite PCB krašto sluoksnio iš kitų sluoksnių"

#~ msgid "All layers on single page"
#~ msgstr "Visi sluoksniai viename puslapyje"

#~ msgid "Exclude PCB edge layer"
#~ msgstr "Neįtraukite PCB krašto sluoksnio"

#~ msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
#~ msgstr "Išskirkite „Edges_Pcb“ sluoksnio turinį iš visų kitų sluoksnių"

#~ msgid "locked"
#~ msgstr "užrakinta"

#~ msgid "Do not show again."
#~ msgstr "Daugiau neberodyti."

#~ msgid "Lock pads"
#~ msgstr "Užrakinti aikšteles"

#~ msgid "Optimizer effort:"
#~ msgstr "Optimizavimo priemonės pastangos:"

#~ msgid ""
#~ "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved "
#~ "traces.\n"
#~ "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster "
#~ "routing but somewhat jagged traces."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, kiek laiko maršrutizatorius praleis optimizuodamas nukreiptus / "
#~ "nustumtus pėdsakus.\n"
#~ "Daugiau pastangų reiškia švaresnį maršrutą (bet lėčiau), mažiau pastangų "
#~ "reiškia greitesnį maršrutą, bet šiek tiek nelygius pėdsakus."

#~ msgid "&Rotation angle:"
#~ msgstr "Pasukimo kampas:"

#~ msgid "Sheet filename must have a '.kicad_sch' extension."
#~ msgstr "Lapo failo vardas turi būti „.kicad_sch“ plėtinys."

#~ msgid "Import 2D Drawing file to Footprint Editor on Drawings layer"
#~ msgstr ""
#~ "Importuokite 2D piešimo failą į pėdsakų redaktorių ant piešinių sluoksnio"

#~ msgid "Switch Corner Rounding"
#~ msgstr "Jungiklio kampo suapvalinimas"

#~ msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
#~ msgstr "Paprastas PCB (be vario ar šilko)"

#, c-format
#~ msgid "Track width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr "Bėgių plotis mažesnis nei minimalus vėžės plotis (%s)."

#, c-format
#~ msgid "Differential pair track width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Diferencinės poros vėžės plotis mažesnis nei minimalus vėžės plotis (%s)."

#, c-format
#~ msgid "Differential pair via gap less than minimum clearance (%s)."
#~ msgstr "Diferencialinė pora per tarpą, mažesnį nei minimalus atstumas (%s)."

#, c-format
#~ msgid "Change %s footprint from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "Pakeiskite %s pėdsaką iš „%s“ į „%s“."

#~ msgid "Empty Text!"
#~ msgstr "Neįvestas tekstas!"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
#~ "or in black and white mode, better to print it when using  black and "
#~ "white printers"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite, ar norite piešti lapą taip, kaip jis rodomas ekrane,\n"
#~ "arba nespalvotu režimu, geriau atspausdinti, kai naudojate nespalvotus "
#~ "spausdintuvus"

#~ msgid "Two layers, parts on Front"
#~ msgstr "Du sluoksniai, dalys priekyje"

#~ msgid "Two layers, parts on Back"
#~ msgstr "Du sluoksniai, dalys ant nugaros"

#~ msgid "Two layers, parts on Front & Back"
#~ msgstr "Du sluoksniai, dalys priekyje ir gale"

#~ msgid "Four layers, parts on Front"
#~ msgstr "Keturi sluoksniai, dalys priekyje"

#~ msgid "Four layers, parts on Front & Back"
#~ msgstr "Keturi sluoksniai, dalys priekyje ir gale"

#~ msgid "All layers on"
#~ msgstr "Įjungti visus sluoksnius"

#~ msgid "Eeschema (.lib file)"
#~ msgstr "Eeschema (.lib failas)"

#~ msgid "Net Class Memberships"
#~ msgstr "Grynosios klasės narystės"

#~ msgid "Standard Graphics"
#~ msgstr "Standartinė grafika"

#~ msgid "Use software graphics (fall-back)"
#~ msgstr "Naudokite programinės įrangos grafiką (atsarginė)"

#~ msgid "Print the frame references."
#~ msgstr "Atspausdinkite rėmelio nuorodas."

#~ msgid "Export to Pcbnew..."
#~ msgstr "Eksportuoti į „Pcbnew“ ..."

#~ msgid "Show worksheet"
#~ msgstr "Rodyti darbalapį"

#~ msgid "Edit worksheet graphics and text"
#~ msgstr "Redaguoti darbalapio grafiką ir tekstą"

#~ msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#~ msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"

#~ msgid "Add the selected items to a new group"
#~ msgstr "Pridėkite pasirinktus elementus prie naujos grupės"

#~ msgid "Flip (mirror) the board view"
#~ msgstr "Apverskite (veidrodžiu) lentos vaizdą"

#, c-format
#~ msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
#~ msgstr "Renderinimo laikas %.0f ms ( %.1f fps)"

#~ msgid "Mirror Around Horizontal Axis"
#~ msgstr "Veidrodis aplink horizontalią ašį"

#~ msgid "Mirror Around Vertical Axis"
#~ msgstr "Veidrodis aplink vertikalią ašį"

#~ msgid "View Gerber Files"
#~ msgstr "Peržiūrėti „Gerber“ failus"

#~ msgid "Convert Image"
#~ msgstr "Konvertuoti vaizdą"

#~ msgid "Edit Worksheet"
#~ msgstr "Redaguoti darbalapį"

#~ msgid "R1"
#~ msgstr "R1"

#~ msgid "R2"
#~ msgstr "R2"

#~ msgid "R3"
#~ msgstr "R3"

#~ msgid "TanD:"
#~ msgstr "TanD:"

#~ msgid "mu Rel:"
#~ msgstr "mu Rel:"

#~ msgid "mu Rel C:"
#~ msgstr "mu Rel C:"

#~ msgid "Watt"
#~ msgstr "Vatų"

#~ msgid "deg C/Watt"
#~ msgstr "laipsnių C / vatų"

#~ msgid "Er"
#~ msgstr "Er"

#~ msgid "TanD"
#~ msgstr "TanD"

#~ msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
#~ msgstr "Tangento delta: dielektrinio nuostolio faktorius."

#~ msgid "Rho"
#~ msgstr "Rho"

#~ msgid "ErEff:"
#~ msgstr "„ErEff“:"

#~ msgid "mu Rel S"
#~ msgstr "mu Rel S"

#~ msgid "mu Rel C"
#~ msgstr "mu Rel C"

#~ msgid "mu Rel I"
#~ msgstr "mu Rel I"

#~ msgid "ErEff Even:"
#~ msgstr "„ErEff Even“:"

#~ msgid "ErEff Odd:"
#~ msgstr "„ErEff“ nelyginis:"

#~ msgid "ErEnv"
#~ msgstr "ErEnv"

#~ msgid "oz/ft^2"
#~ msgstr "svarų i kvadratinę pėdą"

#~ msgid "Radian"
#~ msgstr "Radianai"

#~ msgid "Tracks & Vias"
#~ msgstr "Takeliai ir „Vias“"

#~ msgid "Save Copy of Symbol"
#~ msgstr "Išsaugoti simbolio kopiją"

#~ msgid "Available Values"
#~ msgstr "Galimos vertybės"

#~ msgid "Regulator list change"
#~ msgstr "Reguliatorių sąrašo pakeitimas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Board thickness %s differs from stackup thickness %s\n"
#~ "Allowed max error %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lentos storis %s skiriasi nuo kaupimo storio %s\n"
#~ "Leidžiama maksimali klaida %s"

#~ msgid ""
#~ "A locked dielectric thickness is < 0\n"
#~ "Unlock it or change its thickness"
#~ msgstr ""
#~ "Užrakinto dielektriko storis yra <0\n"
#~ "Atrakinkite jį arba pakeiskite jo storį"

#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate dielectric thickness\n"
#~ "At least one dielectric layer must be not locked"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima apskaičiuoti dielektriko storio\n"
#~ "Bent vienas dielektrinis sluoksnis turi būti neužrakintas"

#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate dielectric thickness\n"
#~ "Fixed thickness too big or board thickness too small"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima apskaičiuoti dielektriko storio\n"
#~ "Fiksuotas storis per didelis arba lentos storis per mažas"

#~ msgid "Physical stackup has not been updated to match layer count."
#~ msgstr ""
#~ "Fizinis kaupimas nebuvo atnaujintas, kad atitiktų sluoksnių skaičių."

#~ msgid ""
#~ "Set thickness of all not locked dielectric layers.\n"
#~ "The thickness will be the same for all not locked dielectric layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatykite visų neužfiksuotų dielektrinių sluoksnių storį.\n"
#~ "Visų nefiksuotų dielektrinių sluoksnių storis bus vienodas."

#~ msgid ""
#~ "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Parenkamas rašiklio dydis, naudojamas piešti daiktus, kuriems nenurodytas "
#~ "rašiklio dydis."

#, c-format
#~ msgid "Via drill less than minimum through hole (%s)."
#~ msgstr "Per gręžimą mažesnė nei minimali skylė (%s)."

#~ msgid "Save to Board"
#~ msgstr "Išsaugoti lentoje"

#~ msgid "Save to Library"
#~ msgstr "Išsaugoti bibliotekoje"

#~ msgid "Run push & shove router (single tracks)"
#~ msgstr "Paleisti „push & shove“ maršrutizatorių (pavieniai takeliai)"

#~ msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
#~ msgstr "Paleisti „push and shove“ maršrutizatorių (diferencialinės poros)"

#~ msgid "Footprint place files"
#~ msgstr "Pėdsako vietos failai"

#, c-format
#~ msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
#~ msgstr "Keli elementai %s %s (vienetas %d)\n"

#~ msgid "Annotation not complete. ERC cannot be run."
#~ msgstr "Anotacija nebaigta. ERC negalima vykdyti."

#~ msgid "Show Annotation dialog."
#~ msgstr "Rodyti komentarų dialogo langą."

#~ msgid "Schematic netlist not available"
#~ msgstr "Scheminio tinklo sąrašo nėra"

#~ msgid "You need to enable at least one source"
#~ msgstr "Turite įgalinti bent vieną šaltinį"

#~ msgid "You need to select DC source (sweep 2)"
#~ msgstr "Turite pasirinkti nuolatinės srovės šaltinį (2 valymas)"

#~ msgid "DC Sweep Source 1"
#~ msgstr "DC „Sweep“ šaltinis 1"

#~ msgid "DC Sweep Source 2"
#~ msgstr "DC „Sweep“ šaltinis 2"

#~ msgid "The schematic file will be converted to the new file format on save."
#~ msgstr "Scheminis failas bus konvertuotas į naują failo formatą išsaugant."

#~ msgid ""
#~ "This schematic was saved in the legacy file format which is no longer "
#~ "supported and will be saved using the new file format.\n"
#~ "\n"
#~ "The new file format cannot be opened with previous versions of KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "Ši schema buvo išsaugota seno failo formatu, kuris nebepalaikomas ir bus "
#~ "išsaugotas naudojant naują failo formatą.\n"
#~ "\n"
#~ "Naujo failo formato negalima atidaryti naudojant ankstesnes „KiCad“ "
#~ "versijas."

#~ msgid "Cannot relink footprints because schematic is not fully annotated."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima iš naujo susieti pėdsakų, nes schema nėra visiškai pažymėta."

#~ msgid "No off grid or duplicate pins were found."
#~ msgstr "Nerasta tinklelio ar pasikartojančių kaiščių."

#~ msgid "Generate Footprint Position Files"
#~ msgstr "Generuoti pėdsakų padėties failus"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Value < %s  can be time consuming when \n"
#~ "filling zones."
#~ msgstr ""
#~ "Kai reikšmė <%s, gali prireikti daug laiko\n"
#~ "užpildymo zonos."

#~ msgid "Component Placement File generation OK."
#~ msgstr "Komponentų išdėstymo failas sugeneruotas."

#~ msgid "Footprint Positions (.pos)..."
#~ msgstr "Pėdsako pozicijos (.pos) ..."

#~ msgid "Filter the types of items in the selection"
#~ msgstr "Filtruokite elementų tipus pasirinkime"

#~ msgid ""
#~ "Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on "
#~ "technical layers."
#~ msgstr ""
#~ "Priveržkite linijos atkarpos kryptis į H, V arba 45 laipsnius, kai "
#~ "piešiate ant techninių sluoksnių."

#, c-format
#~ msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"."
#~ msgstr "Simbolių faile „%s“ rasta daugiau nei vienas simbolis."

#, c-format
#~ msgid "Saving symbol in \"%s\""
#~ msgstr "Išsaugomas simbolis „%s“"

#, c-format
#~ msgid "An error occurred saving symbol file \"%s\""
#~ msgstr "Išsaugant simbolių failą „%s“ įvyko klaida"

#~ msgid "Import existing drawings"
#~ msgstr "Importuoti esamus brėžinius"

#~ msgid "Export current drawing"
#~ msgstr "Eksportuoti šį brėžinį"

#~ msgid "No pins!"
#~ msgstr "Nėra išvadų!"

#~ msgid "Marker Information"
#~ msgstr "Informacija apie žymeklį"

#~ msgid "Set to 0 for default"
#~ msgstr "Pagal numatytuosius nustatymus nustatykite 0"

#~ msgid "Non plated pads copper as bare copper"
#~ msgstr "Nepadengtos vario trinkelės kaip plikas varis"

#~ msgid ""
#~ "Display plated pads as plated but other copper as raw copper material. "
#~ "(Slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Padengti padėklus rodyti kaip padengtus, bet kitą varį kaip žaliavinę "
#~ "vario medžiagą. (Lėtas)"

#~ msgid "Mouse Wheel and Touchpad Scrolling"
#~ msgstr "Pelės ratukas ir jutiklinės dalies slinkimas"

#~ msgid "Behavior of vertical touchpad or scroll wheel:"
#~ msgstr "Vertikalios jutiklinės dalies ar slinkties ratuko elgesys:"

#~ msgid "While pressing:"
#~ msgstr "Spaudžiant:"

#~ msgid ""
#~ "Footprint can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily "
#~ "select and edit footprint's pads."
#~ msgstr ""
#~ "Pėdsaką galima laisvai perkelti ir uždėti automatiškai. Vartotojas gali "
#~ "savavališkai pasirinkti ir redaguoti pėdsakų trinkeles."

#~ msgid "Incorrect value for pad offset."
#~ msgstr "Netinkama pado poslinkio vertė."

#~ msgid "Pad setup errors list"
#~ msgstr "Trinkelių sąrankos klaidų sąrašas"

#~ msgid "Minimum uVia drill:"
#~ msgstr "Mažiausias „uVia“ grąžtas:"

#~ msgid "&Keep pads at first and last layers"
#~ msgstr "& Laikykite trinkeles pirmajame ir paskutiniame sluoksniuose"

#~ msgid "Clarify selection"
#~ msgstr "Tikslinti išranką"

#~ msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
#~ msgstr ""
#~ "Dabartinis bėgių / per tarpų nustatymas pažeidžia šio tinklo projektavimo "
#~ "taisykles."

#~ msgid "Current track width setting violates design rules."
#~ msgstr ""
#~ "Dabartinis bėgių pločio nustatymas pažeidžia projektavimo taisykles."

#~ msgid "Convert..."
#~ msgstr "Paversti..."

#~ msgid "Tight"
#~ msgstr "Ankštus"

#~ msgid "Loose"
#~ msgstr "Laisvas"

#~ msgid "Very loose"
#~ msgstr "Labai laisvas"

#, c-format
#~ msgid "(%s %s; actual %s)"
#~ msgstr "(%s %s; faktinis %s)"

#~ msgid "Pad local clearance must be zero or greater than zero"
#~ msgstr ""
#~ "Trinkelės vietinis tarpas turi būti lygus nuliui arba didesnis už nulį"

#~ msgid "Pad local solder mask clearance must be zero or greater than zero"
#~ msgstr ""
#~ "Vietinio lydmetalio kaukės tarpas turi būti lygus nuliui arba didesnis už "
#~ "nulį"

#, c-format
#~ msgid "Pad local solder mask clearance must be greater than %s"
#~ msgstr "Vietinio lydmetalio kaukės tarpas turi būti didesnis nei %s"

#~ msgid "Warning: The pad has been defined in an inner layer only."
#~ msgstr "Įspėjimas: trinkelė buvo apibrėžta tik vidiniame sluoksnyje."

#~ msgid "Corner size value must be smaller than 50%"
#~ msgstr "Kampas turi būti mažesnis nei 50%"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %s pad %s to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tai pakeis %s padui %s priskirtą tinklą į %s.\n"
#~ "Ar norite tęsti?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %s pad %s and %s pad %s to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tai pakeis %s padui %s ir %s padui %s priskirtą tinklą į %s.\n"
#~ "Ar norite tęsti?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %lu connected pads to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tai pakeis %lu prijungtų bloknotų priskirtą tinklą į %s.\n"
#~ "Ar norite tęsti?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not valid or might be corrupt: The layer stack "
#~ "refers to layer ID '%s' which does not exist in the layer definitions."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinktas failas negalioja arba gali būti sugadintas: Sluoksnio kaminas "
#~ "nurodo sluoksnio ID „%s“, kurio nėra sluoksnio apibrėžimuose."

#~ msgid "Global label"
#~ msgstr "Globali žyma"

#~ msgid "Hierarchical label"
#~ msgstr "Hierarchinė žyma"

#~ msgid "Pin number"
#~ msgstr "Išvado numeris"

#~ msgid "Net name"
#~ msgstr "Grandinės pavadinimas"

#~ msgid "Sheet label"
#~ msgstr "Lapo žyma"

#, c-format
#~ msgid "pin %s"
#~ msgstr "išvadas %s"

#~ msgid "component"
#~ msgstr "komponentas"

#, c-format
#~ msgid "%s %s found"
#~ msgstr "%s %s rastas"

#~ msgid "Default Values:"
#~ msgstr "Reikšmės pagal nutylėjimą:"

#~ msgid "(Cutout)"
#~ msgstr "(išpjova)"

#~ msgid "Zone Outline %s on %s"
#~ msgstr "Zonos %s kontūras %s sluoksnyje"

#~ msgid "unknown graphic type: %d"
#~ msgstr "nežinomas grafikos tipas: %d"

#~ msgid "Preferences...\tCTRL+,"
#~ msgstr "Nustatymai...\tCTRL+,"

#~ msgid "Cut\tCTRL+X"
#~ msgstr "Iškirpti\tCTRL+X"

#~ msgid "Copy\tCTRL+C"
#~ msgstr "Kopijuoti\tCTRL+C"

#~ msgid "Paste\tCTRL+V"
#~ msgstr "Įterpti\tCTRL+V"

#~ msgid "Select All\tCTRL+A"
#~ msgstr "Parinkti viską\tCTRL+A"

#~ msgid "Aborted by user"
#~ msgstr "Nutraukė vartotojas"

#~ msgid "3D shape local folder:"
#~ msgstr "Lokalus 3D formų katalogas:"

#~ msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries"
#~ msgstr "Daugiau bibliotekų rasite oficialioje KiCad Github repo"

#~ msgid "Auxiliary axis"
#~ msgstr "Pagalbinė ašis"

#~ msgid "Info: "
#~ msgstr "Info: "

#~ msgid "key words"
#~ msgstr "raktiniai žodžiai"

#~ msgid "1e-15"
#~ msgstr "1e-15"

#~ msgid "1e-12"
#~ msgstr "1e-12"

#~ msgid "nano"
#~ msgstr "nano"

#~ msgid "1e-9"
#~ msgstr "1e-9"

#~ msgid "1e-6"
#~ msgstr "1e-6"

#~ msgid "milli"
#~ msgstr "mm"

#~ msgid "1e-3"
#~ msgstr "1e-3"

#~ msgid "kilo"
#~ msgstr "kilo"

#~ msgid "1e3"
#~ msgstr "1e3"

#~ msgid "mega"
#~ msgstr "mega"

#~ msgid "1e6"
#~ msgstr "1e6"

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "giga"
#~ msgstr "giga"

#~ msgid "1e9"
#~ msgstr "1e9"

#~ msgid "tera"
#~ msgstr "tera"

#~ msgid "1e12"
#~ msgstr "1e12"

#~ msgid "File: "
#~ msgstr "Failas: "

#~ msgid " [Read Only]"
#~ msgstr " [nekeičiamas]"

#~ msgid "KOhm"
#~ msgstr "kOm"

#~ msgid "Prm1"
#~ msgstr "Prm1"

#~ msgid "prm2"
#~ msgstr "prm2"

#~ msgid "prm3"
#~ msgstr "prm3"

#~ msgid "KHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Key Words: %s"
#~ msgstr "Raktiniai žodžiai: %s"

#~ msgid "Zoom +"
#~ msgstr "Padidinti +"

#~ msgid "Zoom -"
#~ msgstr "Sumažinti -"

#~ msgid "Move Up ^"
#~ msgstr "Pastumti aukštyn ^"

#~ msgid "&Redraw"
#~ msgstr "Perpiešti"

#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "OpenGL nustatymai"

#~ msgid "Redraw view"
#~ msgstr "Perpiešti vaizdą"

#~ msgid "Zoom in "
#~ msgstr "Padidinti "

#~ msgid "Viewer 3D"
#~ msgstr "3D peržiūra"

#~ msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
#~ msgstr "%.4f mm (%.2f mils)"

#~ msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
#~ msgstr "%.2f mils (%.4f mm)"

#~ msgid "Gray 3"
#~ msgstr "Pilka 3"

#~ msgid "Blue 1"
#~ msgstr "Mėlyna 1"

#~ msgid "Green 1"
#~ msgstr "Žalia 1"

#~ msgid "Cyan 1"
#~ msgstr "Žydra 1"

#~ msgid "Red 1"
#~ msgstr "Raudona 1"

#~ msgid "Magenta 1"
#~ msgstr "Violetinė 1"

#~ msgid "Brown 1"
#~ msgstr "Ruda 1"

#~ msgid "Blue 2"
#~ msgstr "Mėlyna 2"

#~ msgid "Green 2"
#~ msgstr "Žalia 2"

#~ msgid "Cyan 2"
#~ msgstr "Žydra 2"

#~ msgid "Red 2"
#~ msgstr "Raudona 2"

#~ msgid "Magenta 2"
#~ msgstr "Violetinė 2"

#~ msgid "Brown 2"
#~ msgstr "Ruda 2"

#~ msgid "Blue 3"
#~ msgstr "Mėlyna 3"

#~ msgid "Green 3"
#~ msgstr "Žalia 3"

#~ msgid "Cyan 3"
#~ msgstr "Žydra 3"

#~ msgid "Red 3"
#~ msgstr "Raudona 3"

#~ msgid "Magenta 3"
#~ msgstr "Violetinė 3"

#~ msgid "Yellow 3"
#~ msgstr "Geltona 3"

#~ msgid "Blue 4"
#~ msgstr "Mėlyna 4"

#~ msgid "Green 4"
#~ msgstr "Žalia 4"

#~ msgid "Cyan 4"
#~ msgstr "Žydra 4"

#~ msgid "Red 4"
#~ msgstr "Raudona 4"

#~ msgid "Magenta 4"
#~ msgstr "Violetinė 4"

#~ msgid "Yellow 4"
#~ msgstr "Geltona 4"

#~ msgid "Write Hotkey Configuration File:"
#~ msgstr "Įrašyti sparčiųjų klavišų konfigūracijos failą:"

#~ msgid "Drag item"
#~ msgstr "Tempti objektą"

#~ msgid "Block Delete"
#~ msgstr "Trinti bloką"

#~ msgid "Block Copy"
#~ msgstr "Kopijuoti bloką"

#~ msgid "Block Paste"
#~ msgstr "Įterpti kaip bloką"

#~ msgid "Block Flip"
#~ msgstr "Apversti bloką"

#~ msgid "Chinese simplified"
#~ msgstr "简化字"

#~ msgid "Select application language (only for testing)"
#~ msgstr "Programos kalba (tik testavimui!)"

#~ msgid "Texts sketch mode"
#~ msgstr "Tekstai kontūru"

#~ msgid "Set units to inches"
#~ msgstr "Nustato colinius matavimo vienetus"

#~ msgid "Set units to millimeters"
#~ msgstr "Nustato metrinius matavimo vienetus"

#~ msgid "Zoom in (F1)"
#~ msgstr "Padidinti (F1)"

#~ msgid "Zoom out (F2)"
#~ msgstr "Sumažinti (F2)"

#~ msgid "Redraw view (F3)"
#~ msgstr "Perpiešti vaizdą(F3)"

#~ msgid "3D Display (Alt+3)"
#~ msgstr "3D vaizdas (Alt+3)"

#~ msgid "CvPcb &Manual"
#~ msgstr "CvPcb žinynas"

#~ msgid "Open CvPcb Manual"
#~ msgstr "Atverti CvPcb žinyną"

#~ msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern"
#~ msgstr "Filtruoti korpusus pagal dalinį pavadinimą ar šabloną"

#~ msgid "Plugin files:"
#~ msgstr "Įskiepių failai:"

#~ msgid "+180"
#~ msgstr "+ 180"

#~ msgid "ERC File"
#~ msgstr "ERC failas"

#~ msgid "ERC Report:"
#~ msgstr "ERC ataskaita:"

#~ msgid "ERC"
#~ msgstr "Elektros taisyklių tikrinimas (ERC)"

#~ msgid "Pin n&umber:"
#~ msgstr "Išvado &numeris:"

#~ msgid "&Orientation:"
#~ msgstr "Orientacija:"

#~ msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Lapas \"%s\" jau yra."

#~ msgid "Unique timestamp:"
#~ msgstr "Laiko žyma:"

#~ msgid "Wrap around &end of search list"
#~ msgstr "Kartote paiešką nuo sąrašo pradžios"

#~ msgid "&Line thickness:"
#~ msgstr "Linijos plotis:"

#~ msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
#~ msgstr "Vertikalaus pakartojimo žingsnis:"

#~ msgid "ERC err unspecified"
#~ msgstr "Nežinoma ERC klaida"

#~ msgid "Save Project File"
#~ msgstr "Išsaugoti projekto failą"

#~ msgid "Encoding UTF8"
#~ msgstr "UTF8 kodavimas"

#~ msgid "Undo last command"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinę komandą"

#~ msgid "Place wire"
#~ msgstr "Laidininkas"

#~ msgid "Place bus"
#~ msgstr "Nauja šyna"

#~ msgid "Place bus to bus entry"
#~ msgstr "Naujas šynų sujungimas"

#~ msgid "Zoom Redraw"
#~ msgstr "Perpiešti"

#~ msgid "Begin Wire"
#~ msgstr "Pradėti laidininką"

#~ msgid "Begin Bus"
#~ msgstr "Pradėti šyną"

#~ msgid "Add Graphic PolyLine"
#~ msgstr "Laužtė (grafinė)"

#~ msgid "Add Graphic Text"
#~ msgstr "Tekstas (grafinis)"

#~ msgid "Highlight Connection"
#~ msgstr "Paryškinti jungtis"

#~ msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "Stačiakampis nuo (%s, %s) iki (%s, %s)"

#~ msgid "End Tool"
#~ msgstr "Užbaigti veiksmą"

#~ msgid "Line End"
#~ msgstr "Užbaigti atkarpą"

#~ msgid "Zoom Block"
#~ msgstr "Keisti bloko dydį"

#~ msgid "Cut Block"
#~ msgstr "Iškirpti bloką"

#~ msgid "Copy Block"
#~ msgstr "Kopijuoti bloką"

#~ msgid "No component"
#~ msgstr "Nėra komponento"

#~ msgid "Redo the last undo command"
#~ msgstr "Pakartoti atšauktą komandą"

#~ msgid "Show pin table"
#~ msgstr "Rodyti išvadų žiniaraštį"

#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "Išvadas"

#~ msgid "&Rectangle"
#~ msgstr "Stačiakampis"

#~ msgid "&Circle"
#~ msgstr "Apskritimas"

#~ msgid "&Arc"
#~ msgstr "Lankas"

#~ msgid "Turn grid off"
#~ msgstr "Išjungti tinklelį"

#~ msgid "&Leave Sheet"
#~ msgstr "Užverti lapą"

#~ msgid "&Wire"
#~ msgstr "Laidininkas"

#~ msgid "&Bus"
#~ msgstr "Šyna"

#~ msgid "Bus &to Bus Entry"
#~ msgstr "Sujungti šynas"

#~ msgid "&Junction"
#~ msgstr "Su&jungimas"

#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "Žyma"

#~ msgid "Gl&obal Label"
#~ msgstr "Gl&obali žyma"

#~ msgid "Graphic Pol&yline"
#~ msgstr "Grafinė linija"

#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "Vaizdas"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Importuoti failus"

#~ msgid "Print schematic sheet"
#~ msgstr "Spaudinio schemos lapą"

#~ msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
#~ msgstr "Išvesti schemos lapą PostScript, PDF, SVG, DXF ar HPGL formatu"

#~ msgid "Close Eeschema"
#~ msgstr "Užverti Eeschema"

#~ msgid "Run Pcbnew"
#~ msgstr "Paleisti Pcbnew"

#~ msgid "Delete No Connect"
#~ msgstr "Pašalinti neprijungtą"

#~ msgid "Delete Drawing"
#~ msgstr "Pašalinti grafiką"

#~ msgid "Delete Junction"
#~ msgstr "Pašalinti jungtį"

#~ msgid "Wire End"
#~ msgstr "Laidininko pabaiga"

#~ msgid "Bus End"
#~ msgstr "Užbaigti šyną"

#~ msgid "Window Zoom"
#~ msgstr "Padidinti vietą"

#~ msgid "Time Stamp"
#~ msgstr "Laiko žyma"

#~ msgid "%8.8lX/"
#~ msgstr "%8.8lX/"

#~ msgid "Add no connect"
#~ msgstr "Pridėti neprijungtą"

#~ msgid "Add lines"
#~ msgstr "Atkarpos"

#~ msgid "Add bus to bus entry"
#~ msgstr "Pridėty šynos įvadą"

#~ msgid "Add power"
#~ msgstr "Pridėti maitinimą"

#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "Rodyti tinklelį"

#~ msgid "Leave sheet"
#~ msgstr "Užverti lapą"

#~ msgid "Generate netlist"
#~ msgstr "Kurti grandinių sąrašą"

#~ msgid "Set unit to inch"
#~ msgstr "Matavimo vienetai - coliai"

#~ msgid "Set unit to mm"
#~ msgstr "Matavimo vienetai - mm"

#~ msgid "&About Eeschema"
#~ msgstr "&Apie Eeschema"

#~ msgid "About Eeschema schematic designer"
#~ msgstr "Apie Eeschema kūrėjus"

#~ msgid "Cartesian coordinates"
#~ msgstr "Stačiakampės koordinatės"

#~ msgid "Zoom "
#~ msgstr "Mastelis "

#~ msgid "DCodes Display Mode"
#~ msgstr "G kodų rodymo būdas"

#~ msgid "Gerbview Hotkeys"
#~ msgstr "Gerbview spartieji klavišai"

#~ msgid "Close GerbView"
#~ msgstr "Užverti GerbView"

#~ msgid " OK\n"
#~ msgstr " Gerai\n"

#~ msgid " *ERROR*\n"
#~ msgstr " *KLAIDA*\n"

#~ msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n"
#~ msgstr "(%lu baitų, suspaudus %d baitų)\n"

#~ msgid " >>Error\n"
#~ msgstr " >>Klaida\n"

#~ msgid "Run Eeschema"
#~ msgstr "Paleisti Eeschema"

#~ msgid "Run LibEdit"
#~ msgstr "Paleisti LibEdit"

#~ msgid "Run FpEditor"
#~ msgstr "Paleisti FpEditor"

#~ msgid "Run Gerbview"
#~ msgstr "Paleisti Gerbview"

#~ msgid "Run PcbCalculator"
#~ msgstr "Paleisti PcbCalculator"

#~ msgid "Run PlEditor"
#~ msgstr "Paleisti PlEditor"

#~ msgid "Kicad Manager Hotkeys"
#~ msgstr "KiCad dispečerio spartieji klavišai"

#~ msgid "Close KiCad"
#~ msgstr "Užverti KiCad"

#~ msgid "Refresh project tree"
#~ msgstr "Atnaujinti projekto medžio struktūrą"

#~ msgid "Open KiCad user manual"
#~ msgstr "Atverti KiCad žinyną"

#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "Naršyti"

#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "Pašalinti failą"

#~ msgid "Not on page 1"
#~ msgstr "Tik ne pirmame lape"

#~ msgid "Move Start Point"
#~ msgstr "Perkelti pradinį tašką"

#~ msgid "&Background Black"
#~ msgstr "Tamsus fonas"

#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "Slėpti tinklelį"

#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Projektas"

#~ msgid "(start or end point)"
#~ msgstr "(pradžios ar pabaigos taškas)"

#~ msgid "(start point)"
#~ msgstr "(pirmas taškas)"

#~ msgid "Selection Clarification"
#~ msgstr "Patikslinkite išranką"

#~ msgid "Page settings"
#~ msgstr "Lapo nustatymai"

#~ msgid "The formula, from IPC 2221, is"
#~ msgstr "Formulė (pagal IPC 2221)"

#~ msgid "where:"
#~ msgstr "kur:"

#~ msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces"
#~ msgstr "0,024 vidiniams arba 0,048 išoriniams tekelaims"

#~ msgid "Netlist Path"
#~ msgstr "Grandinių katalogai"

#~ msgid "Target size %s"
#~ msgstr "Taikinio dydis %s"

#~ msgid "(Specific)"
#~ msgstr "(Atitinkamas)"

#~ msgid "(NetClass)"
#~ msgstr "(NetClass)"

#~ msgid "No via"
#~ msgstr "Perėjimai negalimi"

#~ msgid "No copper pour"
#~ msgstr "Vario nereikia"

#~ msgid "(Keepout)"
#~ msgstr "(Apsauga)"

#~ msgid "Delete NET?"
#~ msgstr "Pašalinti GRANDINĘ?"

#~ msgid "Cleaning Options"
#~ msgstr "Išvalymo parametrai"

#~ msgid "numbering start"
#~ msgstr "numeracija prasideda nuo"

#~ msgid "Pad numbering start value:"
#~ msgstr "Išvadus numeruoti nuo:"

#~ msgid "Board side:"
#~ msgstr "Plokštės pusė:"

#~ msgid "Surface mount"
#~ msgstr "Paviršinio montavimo"

#~ msgid "Save GenCAD Board File"
#~ msgstr "Išsaugoti GenCAD plokštės formatu"

#~ msgid "Shape offset X:"
#~ msgstr "Poslinkis X ašimi:"

#~ msgid "Shape offset Y:"
#~ msgstr "Poslinkis Y ašimi:"

#~ msgid ""
#~ "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track "
#~ "length)"
#~ msgstr ""
#~ "Laidininko ilgis nuo korpuso išvado iki kristalo (naudojamas skaičiuojant "
#~ "tikrąjį takelio ilgį)"

#~ msgid ""
#~ "Corner radius.\n"
#~ "Can be no more than half pad width.\n"
#~ "The width is the smaller value between size X and size Y\n"
#~ "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm"
#~ msgstr ""
#~ "Kampo spindulys.\n"
#~ "Negali būti didesnis kaip pusė aikštelės pločio.\n"
#~ "Plotis yra mažesnė iš dydžio X ar Y kryptimis verčių\n"
#~ "Pastaba: maksimali vertė pagal IPC normas yra 0.25mm"

#~ msgid "Unconnected pads...\n"
#~ msgstr "Atjungtos aikštelės...\n"

#~ msgid "Keepout areas ...\n"
#~ msgstr "Apsauginės zonos ...\n"

#~ msgid "Test texts...\n"
#~ msgstr "Tekstų patikrinimas...\n"

#~ msgid "Track clearances"
#~ msgstr "Takelių tarpai"

#~ msgid "Two track ends too close"
#~ msgstr "Takelių galai per arti vienas kito"

#~ msgid "Two parallel track segments too close"
#~ msgstr "Du lygiagretūs takeliai per arti vienas kito"

#~ msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
#~ msgstr ""
#~ "Mikro perėjimas jungia ne gretimus sluoksnius (neteisinga sluoksnių pora)"

#~ msgid "Copper area inside copper area"
#~ msgstr "Vario zonos sutampa"

#~ msgid "Add tracks"
#~ msgstr "Takeliai"

#~ msgid "Add footprint"
#~ msgstr "Pridėti korpusą"

#~ msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
#~ msgstr "Dėmesio: zona NERODOMA!!!"

#~ msgid "Add layer alignment target"
#~ msgstr "Įdėti sluoksnių sutapdinimo žymą"

#~ msgid "Adjust zero"
#~ msgstr "Patikslinti nulinį tašką"

#~ msgid "Adjust grid origin"
#~ msgstr "Nustatyti tinklelio pradžią"

#~ msgid "Add graphic arc"
#~ msgstr "Lankas (grafinis)"

#~ msgid "Add graphic circle"
#~ msgstr "Apskritimas (grafinis)"

#~ msgid "Segs Count"
#~ msgstr "Segmentų skaičius"

#~ msgid "Transform Footprint"
#~ msgstr "Keisti korpusą"

#~ msgid "Move Pad"
#~ msgstr "Perkelti aikštelę"

#~ msgid "Duplicate Pad"
#~ msgstr "Kopijuoti aikštelę"

#~ msgid "Global Changes"
#~ msgstr "Globalūs pakeitimai"

#~ msgid "Cannot delete REFERENCE!"
#~ msgstr "Negaliu ištrinti ŽYMOS!"

#~ msgid "Cannot delete VALUE!"
#~ msgstr "Negaliu ištrinti VERTĖS!"

#~ msgid "Add Through Via"
#~ msgstr "Ištisinis perėjimas"

#~ msgid "Add MicroVia"
#~ msgstr "Mikro perėjimas"

#~ msgid "Add Blind/Buried Via"
#~ msgstr "Paslėptas perėjimas"

#~ msgid "Drag Track Keep Slope"
#~ msgstr "Tempti takelį, išlaikant nuolydį"

#~ msgid "Flip Item"
#~ msgstr "Į kitą plokštės pusę"

#~ msgid "Duplicate Item"
#~ msgstr "Kopijuoti elementą"

#~ msgid "Set Grid Origin"
#~ msgstr "Nustatyti koordinačių pradžią"

#~ msgid "&3D Viewer"
#~ msgstr "3D peržiūra"

#~ msgid "&Pad"
#~ msgstr "Aikštelė"

#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "Tekstas"

#~ msgid "Add graphic text"
#~ msgstr "Tekstas (grafinis)"

#~ msgid "&Grid Origin"
#~ msgstr "Tinklelio pradžia"

#~ msgid "&List Nets"
#~ msgstr "Grandinių sąrašas"

#~ msgid "&Footprint"
#~ msgstr "Korpusas"

#~ msgid "&Zone"
#~ msgstr "&Zona"

#~ msgid "&Keepout Area"
#~ msgstr "Apsauginė zona"

#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Tekstas"

#~ msgid "Add text on copper layers or graphic text"
#~ msgstr "Tekstas grafiniame ar vario sluoksniuose"

#~ msgid "&Dimension"
#~ msgstr "Matmuo"

#~ msgid "Open existing board"
#~ msgstr "Atverti turimą plokštės failą"

#~ msgid "Save current board"
#~ msgstr "Išsaugoti šią plokštę"

#~ msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
#~ msgstr "Išvesti plokštę HPGL, PostScript ar Gerber RS-274X formatu"

#~ msgid "Close Pcbnew"
#~ msgstr "Užverti Pcbnew"

#~ msgid "Add Gap"
#~ msgstr "Tarpas"

#~ msgid "Add Arc Stub"
#~ msgstr "Lankas"

#~ msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
#~ msgstr "Vario ar plokštės kontūro sluoksniuose matmenys neleidžiami"

#~ msgid "Delete Zone Filling"
#~ msgstr "Pašalinti zonos užpildą"

#~ msgid "Delete Last Corner"
#~ msgstr "Pašalinti paskutinį kampą"

#~ msgid "Select Track Width"
#~ msgstr "Takelio plotis"

#~ msgid "Drag Via"
#~ msgstr "Tempti perėjimą"

#~ msgid "Drag Segments, Keep Slope"
#~ msgstr "Tempti segmentą, išlaikant nuolydį"

#~ msgid "Place Micro Via"
#~ msgstr "Naujas mikro perėjimas"

#~ msgid "Delete Net"
#~ msgstr "Pašalinti tinklą"

#~ msgid "Locked: No"
#~ msgstr "Atrakinta"

#~ msgid "Track Locked: Yes"
#~ msgstr "Takelis: užrakintas"

#~ msgid "Track Locked: No"
#~ msgstr "Takelis: atrakintas"

#~ msgid "Place Corner"
#~ msgstr "Naujas kampas"

#~ msgid "Place Zone"
#~ msgstr "Zona"

#~ msgid "Keepout Area"
#~ msgstr "Apsauginė zona"

#~ msgid "Drag Outline Segment"
#~ msgstr "Tempti kontūro segmentą"

#~ msgid "Add Similar Zone"
#~ msgstr "Kurti panašią zoną"

#~ msgid "Delete Zone Outline"
#~ msgstr "Pašalinti zonos kontūrą"

#~ msgid "Drag Pad"
#~ msgstr "Tempti aikštelę"

#~ msgid "Auto Width"
#~ msgstr "Automatinis plotis"

#~ msgid "Use Netclass Values"
#~ msgstr "Naudoti grandinės klasės reikšmes"

#~ msgid " uses NetClass"
#~ msgstr " naudoja NetClass"

#~ msgid "Hide All Copper Layers But Active"
#~ msgstr "Slėpti visus neaktyvius vario sluoksnius"

#~ msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
#~ msgstr "Visuomet slėpti neaktyvius vario sluoksnius"

#~ msgid "New footprint"
#~ msgstr "Naujas korpusas"

#~ msgid "Redo last undo command"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinę atšauktą komandą"

#~ msgid "Show Pads Sketch"
#~ msgstr "Rodyti aikštelių kontūrą"

#~ msgid "&Fit on Screen"
#~ msgstr "Sutalpinti į ekraną"

#~ msgid "3&D Viewer"
#~ msgstr "3D peržiūra"

#~ msgid "&About Pcbnew"
#~ msgstr "&Apie Pcbnew"

#~ msgid "About Pcbnew PCB designer"
#~ msgstr "Apie Pcbnew PCB designer"

#~ msgid "New board"
#~ msgstr "Nauja plokštė"

#~ msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
#~ msgstr "Išvesti HPGL, PostScript, ar GERBER formatu"

#~ msgid "Add footprints"
#~ msgstr "Korpusai"

#~ msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
#~ msgstr "Takelis: %.3f mm (%.2f mils)"

#~ msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
#~ msgstr "Takelis: %.2f mils (%.3f mm)"

#~ msgid "Add a keepout area"
#~ msgstr "Apsauginis plotas"

#~ msgid "Add pads"
#~ msgstr "Kontaktinės aikštelės"

#~ msgid "Place a layer alignment target"
#~ msgstr "Įdėti sluoksnių sutapdinimo žymą"

#~ msgid ""
#~ "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone."
#~ msgstr "Duplikuota zona negali likti tame pat sluoksnyje kaip ir originali."

#~ msgid "Warning: The new zone fails DRC"
#~ msgstr "Dėmesio: nauja zona neatitinka projektavimo taisyklių (DRC)"

#~ msgid "path exists but is not a regular file"
#~ msgstr "kelias egzistuoja, bet tai ne įprastas failas"

#~ msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated"
#~ msgstr "[KLAIDA]: nėra tinkamo sprendiklio, duomenys nebus atnaujinti"

#~ msgid "No entry selected"
#~ msgstr "Nepasirinkta reikšmė"

#~ msgid "Delete alias entry"
#~ msgstr "Pašalinti sinonimą"

#~ msgid ""
#~ "Multiple entries selected; please\n"
#~ "select only one entry"
#~ msgstr ""
#~ "Parinkti keli komponentai; prašau\n"
#~ "parinkti tik vieną"

#~ msgid "Move alias up"
#~ msgstr "Pastumti sinonimą aukštyn"

#~ msgid "Move alias down"
#~ msgstr "Pastumti sinonimą žemyn"

#~ msgid "Silk Screen Color"
#~ msgstr "Šilkografikos spalva"

#~ msgid "Help (this window)"
#~ msgstr "Žinynas (šio lango)"

#~ msgid "Custom User Grid"
#~ msgstr "Pasirinktas tinklelis"

#~ msgid "Exit without Save"
#~ msgstr "Baigti darbą jo neišsaugant"

#~ msgid "Hotkeys Editor"
#~ msgstr "Sparčiųjų klavišų redaktorius"

#~ msgid "Size%s"
#~ msgstr "Dydis %s"

#~ msgid "Pos "
#~ msgstr "Poz."

#~ msgid "Illegal character found in LIB_ID string"
#~ msgstr "LIB_ID eilutėje yra netinkamas simbolis"

#~ msgid "All files (*)|*"
#~ msgstr "Visi failai (*)|*"

#~ msgid "Plugin name in plugin list"
#~ msgstr "Įskiepio pavadinimas sąraše"

#~ msgid "This name already exists. Abort"
#~ msgstr "Nutraukta: toks pavadinimas jau naudojamas"

#~ msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet."
#~ msgstr "Nuadojama tik laukuose 'Footprint' ir 'Datasheet'."

#~ msgid "Orientation (degrees):"
#~ msgstr "Orientacija (laipsniais):"

#~ msgid "Vertical Position:"
#~ msgstr "Atstumas vertikalia kryptimi:"

#~ msgid "Rotated 90 degrees the selected field"
#~ msgstr "Parinktą lauką pasukti 90°"

#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Šrifto stilius:"

#~ msgid "H%s x W%s"
#~ msgstr "H%s × W%s"

#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "Tekstas:"

#~ msgid "Chip Name"
#~ msgstr "Komponento pavadinimas"

#~ msgid "Check if you want this field visible"
#~ msgstr "Pažymėkite, jei laukas turi būti matomas"

#~ msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
#~ msgstr "Pažymėkite, jei lauko tekstą pasukti 90°"

#~ msgid "X Position:"
#~ msgstr "X koordinatė:"

#~ msgid "Y Position:"
#~ msgstr "Y koordinatė:"

#~ msgid "&Show grid"
#~ msgstr "Rodyti tinklelį"

#~ msgid "Error list:"
#~ msgstr "Klaidų sąrašas:"

#~ msgid "Fill &foreground"
#~ msgstr "Užpildyti pirmą planą"

#~ msgid "Library Text Properties"
#~ msgstr "Komponentų bibliotekos teksto savybės"

#~ msgid "Print preview error!"
#~ msgstr "Klaida peržiūrint spaudinį!"

#~ msgid "Print options:"
#~ msgstr "Spausdinimo nustatymai:"

#~ msgid "Path Segment"
#~ msgstr "Kelio segmentas"

#~ msgid "Save and Load"
#~ msgstr "Išsaugoti ir atverti"

#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "Komponento pavadinimas"

#~ msgid "Edit Field %s"
#~ msgstr "Keisti lauką %s"

#~ msgid "Library &Browser"
#~ msgstr "Bibliotekos peržiūra"

#~ msgid "Create S&VG File..."
#~ msgstr "Sukurti S&VG failą ..."

#~ msgid "Vert."
#~ msgstr "Vert."

#~ msgid "Horiz."
#~ msgstr "Horiz."

#~ msgid "Graphic layers:"
#~ msgstr "Grafikos sluoksniai:"

#~ msgid "Scale 0.5"
#~ msgstr "Mastelis 2:1"

#~ msgid "Scale 0.7"
#~ msgstr "Mastelis 1:0,7"

#~ msgid "Scale 1.4"
#~ msgstr "Mastelis 1:1,4"

#~ msgid "Scale 2"
#~ msgstr "Mastelis 1:2"

#~ msgid "Scale 3"
#~ msgstr "Mastelis 1:3"

#~ msgid "Scale 4"
#~ msgstr "Mastelis 1:4"

#~ msgid "X scale:"
#~ msgstr "Mastelis X kryptimi:"

#~ msgid "Y scale:"
#~ msgstr "Y mastelis:"

#~ msgid "ICI command has no parameter"
#~ msgstr "ICI komanda neturi parametrų"

#~ msgid "ICI command has incorrect parameter"
#~ msgstr "ICI komanda gavo neteisingą parametrą"

#~ msgid "Select your preferred text editor"
#~ msgstr "Pasirinkite mėgiamą teksto rengyklę"

#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Kita"

#~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgstr "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"

#~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgstr "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"

#~ msgid "Set your preferred text editor"
#~ msgstr "Nustatyti pasirinktą teksto redaktorių"

#~ msgid "Use system default PDF viewer"
#~ msgstr "Naudoti numatytą PDF programą"

#~ msgid "&PDF Viewer"
#~ msgstr "&PDF programa"

#~ msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
#~ msgstr "Pl editor - lapo formatų redaktorius"

#~ msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
#~ msgstr "Prieš tai turite nustatyti PDF peržiūros programą."

#~ msgid "Cells."
#~ msgstr "Celių."

#~ msgid "OK to abort?"
#~ msgstr "Nutraukti?"

#~ msgid "TimeStamp"
#~ msgstr "Data ir laikas"

#~ msgid "** NO BOARD DEFINED **"
#~ msgstr "** NĖRA PLOKŠTĖS **"

#~ msgid "Chamfer distance (mm):"
#~ msgstr "Nuožulos dydis (mm):"

#~ msgid "Default pad connection:"
#~ msgstr "Aikštelės jungimas pagal nutylęjimą:"

#~ msgid "Fill mode:"
#~ msgstr "Užpildymo tipas:"

#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "Bet koks"

#~ msgid "H, V, and 45 deg only"
#~ msgstr "H, V ir 45°"

#~ msgid "0 mm"
#~ msgstr "0 mm"

#~ msgid "* (Any)"
#~ msgstr "* (bet kokios)"

#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Papildomo takelio %d plotis</b> %s &lt; <b>Min takelio plotis</b><br>"

#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>Papildomas takelis %d plotis </b> %s &gt; <b>1 colis!</b><br>"

#~ msgid "<b>No via drill size define in row %d</b><br>"
#~ msgstr "<b>Grąžtas  perėjimui nenurodytas %d eilutėje</b><br>"

#~ msgid "<b>Extra Via %d Drill</b> %s &lt; <b>Min Via Drill %s</b><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Papildomo perėjimo %d grąžto diametras</b> %s &lt; <b>min. grąžto "
#~ "diametro %s</b><br>"

#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>Papildomo perėjimo %d dydis</b>%s &gt; <b>1 colis!</b><br>"

#~ msgid "uVia Dia"
#~ msgstr "mikro perėjimo diametras"

#~ msgid "Net Classes Editor"
#~ msgstr "Grandinių klasių redaktorius"

#~ msgid "Via 1"
#~ msgstr "1 perėjimas"

#~ msgid "Via 2"
#~ msgstr "2 perėjimas"

#~ msgid "Via 3"
#~ msgstr "3 perėjimas"

#~ msgid "Via 4"
#~ msgstr "4 perėjimas"

#~ msgid "Via 5"
#~ msgstr "5 perėjimas"

#~ msgid "Via 6"
#~ msgstr "6 perėjimas"

#~ msgid "Via 7"
#~ msgstr "7 perėjimas"

#~ msgid "Via 8"
#~ msgstr "8 perėjimas"

#~ msgid "Via 9"
#~ msgstr "9 perėjimas"

#~ msgid "Via 10"
#~ msgstr "10 perėjimas"

#~ msgid "Via 11"
#~ msgstr ""
#~ "11\n"
#~ " perėjimas"

#~ msgid "Via 12"
#~ msgstr ""
#~ "12\n"
#~ " perėjimas"

#~ msgid "Track 2"
#~ msgstr "Takelis #2"

#~ msgid "Track 3"
#~ msgstr "Takelis #3"

#~ msgid "Track 4"
#~ msgstr "Takelis #4"

#~ msgid "Track 5"
#~ msgstr "Takelis #5"

#~ msgid "Track 6"
#~ msgstr "Takelis #6"

#~ msgid "Track 7"
#~ msgstr "Takelis #7"

#~ msgid "Track 8"
#~ msgstr "Takelis #8"

#~ msgid "Track 9"
#~ msgstr "Takelis #9"

#~ msgid "Track 10"
#~ msgstr "Takelis #10"

#~ msgid "Track 11"
#~ msgstr "Takelis #11"

#~ msgid "Track 12"
#~ msgstr "Takelis #12"

#~ msgid "On pads"
#~ msgstr "Ant aikštelių"

#~ msgid "New track"
#~ msgstr "Naujas takelis"

#~ msgid "Rotation (-360 to 360):"
#~ msgstr "Pasukimas (nuo -360 iki 360):"

#~ msgid "Sheet path:"
#~ msgstr "Lapo vieta:"

#~ msgid "Add 3D Shape"
#~ msgstr "Naujas 3D elementas"

#~ msgid "Zoom into the options table for current row"
#~ msgstr "Atverti šios eilutės savybių sąrašą"

#~ msgid "Append a blank row"
#~ msgstr "Įterpti tuščią eilutę"

#~ msgid "Freeroute Help"
#~ msgstr "Freeroute žinynas"

#~ msgid "Pcbnew Error"
#~ msgstr "Pcbnew klaida"

#~ msgid "One file per side"
#~ msgstr "Po failą kiekvienai pusei"

#~ msgid "Use Netclass values"
#~ msgstr "Naudoti grandinių klasės reikšmes"

#~ msgid "Excellon Drill File Options:"
#~ msgstr "EXCELLON gręžimo failo savybės:"

#~ msgid "Micro Vias Drill:"
#~ msgstr "Grąžtas mikro perėjimui:"

#~ msgid "&Auto save (minutes):"
#~ msgstr "Išsaugoti kas (minutės):"

#~ msgid "History list:"
#~ msgstr "Istorija:"

#~ msgid "Current Settings:"
#~ msgstr "Darbiniai nustatymai:"

#~ msgid "Current NetClass:"
#~ msgstr "Darbinė grandinių klasė:"

#~ msgid "Track size"
#~ msgstr "Takelio dydis"

#~ msgid "Item thickness:"
#~ msgstr "Elemento plotis:"

#~ msgid "Default thickness:"
#~ msgstr "Plotis pagal nutylėjimą:"

#~ msgid "Text and Drawings"
#~ msgstr "Tekstas ir grafika"

#~ msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
#~ msgstr ""
#~ "Sluoksnio pavadinime yra vienas iš neleistinų simbolių, tokių kaip: '"

#~ msgid "Footprint Editor Options"
#~ msgstr "Korpusų redaktoriaus parinktys"

#~ msgid "Footprint center"
#~ msgstr "Korpuso centras"

#~ msgid "Read Current Netlist"
#~ msgstr "Nuskaityti darbines grandines"

#~ msgid ""
#~ "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
#~ msgstr ""
#~ "Nuskaityti darbines grandines ir atnaujinti jungimus ir sujungimų "
#~ "informaciją"

#~ msgid ""
#~ "Dry Run:\n"
#~ "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
#~ "Changes are only reported in message panel, for info"
#~ msgstr ""
#~ "Tik bandymas:\n"
#~ "Grandinės nuskaitomos, tačiau plokštė nekeičiama.\n"
#~ "Pakeitimai parodomi informacinėje panelėje"

#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Tyliai"

#~ msgid ""
#~ "Silent mode:\n"
#~ "Do not show the warning message before reading the netlist"
#~ msgstr ""
#~ "Tyliai:\n"
#~ "Nerodimi jokie įspėjimai prieš nuskaitant grandines"

#~ msgid "H, V and 45 deg"
#~ msgstr "H, V ir 45°"

#~ msgid "Zone Edge Orientation:"
#~ msgstr "Zonos briaunos orientacija:"

#~ msgid "Net pad clearance:"
#~ msgstr "Saugi zona aplink išvadą:"

#~ msgid "Orientation (deg):"
#~ msgstr "Orientacija (°):"

#~ msgid "val"
#~ msgstr "vertė"

#~ msgid "Scale 1"
#~ msgstr "Mastelis 1:1"

#~ msgid "Scale 8"
#~ msgstr "Mastelis 1:8"

#~ msgid "Scale 16"
#~ msgstr "Mastelis 1:16"

#~ msgid "Path base:"
#~ msgstr "Kelio pradžia:"

#~ msgid "Invalid via diameter"
#~ msgstr "Netinkamas perėjimo diametras"

#~ msgid "Invalid via drill size"
#~ msgstr "Netinkamas grąžto dydis perėjimui"

#~ msgid "Drill:"
#~ msgstr "Grąžtas:"

#~ msgid "Track near via"
#~ msgstr "Takelis per arti perėjimo"

#~ msgid "Via near via"
#~ msgstr "Perėjimai per arti vienas kito"

#~ msgid "Pad near pad"
#~ msgstr "Aikštelės per arti viena kitos"

#~ msgid "Too small via size"
#~ msgstr "Perėjimas per mažas"

#~ msgid "Too small via drill"
#~ msgstr "Perėjimo grąžtas per mažas"

#~ msgid "Too small micro via drill"
#~ msgstr "Mikro perėjimo grąžtas per mažas"

#~ msgid "Via inside a text"
#~ msgstr "Perėjimas teksto viduryje"

#~ msgid "Undo last edition"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį redagavimą"

#~ msgid "Upper left corner of page"
#~ msgstr "Viršutinis kairys puslapio kampas"

#~ msgid "Import DXF File"
#~ msgstr "Įkelti DXF failą"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Key words: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raktiniai žodžiai: "

#~ msgid "&General Settings"
#~ msgstr "Bendros nuostatos"

#~ msgid "Unlock All Footprints"
#~ msgstr "Atrakinti visus korpusus"

#~ msgid "Lock All Footprints"
#~ msgstr "Užrakinti visus korpusus"

#~ msgid " [new file]"
#~ msgstr " [naujas failas]"

#~ msgid ""
#~ "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library "
#~ "table method for finding footprints.\n"
#~ "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in "
#~ "the kicad configuration folder.\n"
#~ "You must first configure the library table to include all footprint "
#~ "libraries you want to use.\n"
#~ "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
#~ "documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pirmą kartą paleidote Pcbnew, naudojančią naują korpusų paieškos "
#~ "bibliotekose lentelę.\n"
#~ "Pcbnew arba panaudojo lentelę pagal nutylėjimą, arba sukūrė tuščią "
#~ "lentelę KiCad konfigūravimo kataloge.\n"
#~ "Dabar jums reikia į šią lentelę įtraukti visas korpusų bibliotekas, "
#~ "kurias norėsite naudoti.\n"
#~ "Detalesnę informaciją rasite CvPcb arba Pcbnew dokumentacijos \"Footprint "
#~ "Library  Table\" dalyje."

#~ msgid "Import footprint"
#~ msgstr "Importuoti korpusą"

#~ msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgstr "Perėjimas: %.2f mm (%.1f mils)"

#~ msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgstr "Perėjimas: %.1f mils (%.2f mm)"

#~ msgid "Trivial Connection"
#~ msgstr "Paprastas sujungimas"

#~ msgid "Whole Net"
#~ msgstr "Visas tinklas"

#~ msgid "Via "
#~ msgstr "Perėjimas "

#~ msgid ", drill: default"
#~ msgstr ", grąžtas: numatytasis"

#~ msgid ", drill: "
#~ msgstr ", grąžtas: "

#~ msgid "Full Len"
#~ msgstr "Bendras ilgis"

#~ msgid "Pad to die"
#~ msgstr "Išvadas nuo kristalo"

#~ msgid "problems encountered writing file"
#~ msgstr "įrašant failą kilo problemų"

#~ msgid "file exists; not overwriting"
#~ msgstr "failas jau yra; neperrašau"

#~ msgid "specified path is a directory"
#~ msgstr "nurodytas kelias yra katalogas"

#~ msgid "Rotate X <-"
#~ msgstr "Pasukti X <-"

#~ msgid "Rotate X ->"
#~ msgstr "Pasukti X ->"

#~ msgid "Rotate Y <-"
#~ msgstr "Pasukti Y <-"

#~ msgid "Rotate Y ->"
#~ msgstr "Pasukti Y ->"

#~ msgid "Rotate Z <-"
#~ msgstr "Pasukti Z <-"

#~ msgid "Rotate Z ->"
#~ msgstr "Pasukti Z ->"

#~ msgid "Create Image (png format)"
#~ msgstr "Sukurti vaizdą (PNG formatu)"

#~ msgid "Create Image (jpeg format)"
#~ msgstr "Vaizdas (JPEG formatu)"

#~ msgid "Realistic Mode"
#~ msgstr "Realistinis režimas"

#~ msgid "Show Holes in Zones"
#~ msgstr "Rodyti skyles zonose"

#~ msgid "Show &Silkscreen Layers"
#~ msgstr "Rodyti šilkografikos sluoksnius"

#~ msgid "User Layer Eco2"
#~ msgstr "Naudotojo sluoksnis Eco2"

#~ msgid " mm"
#~ msgstr " mm"

#~ msgid " \""
#~ msgstr " \""

#~ msgid " deg"
#~ msgstr " °"

#~ msgid "Additional component libraries repository (smisioto)"
#~ msgstr "Papildoma komponentų bibliotekų repozitorija (smisioto)"

#~ msgid "<b>Error: </b></font><font size=2>"
#~ msgstr "<b>Klaida: </b></font><font size=2>"

#~ msgid "<b>Warning: </b></font><font size=2>"
#~ msgstr "<b>Ispėjimas: </b></font><font size=2>"

#~ msgid "<b>Info: </b>"
#~ msgstr "<b>Info: </b>"

#~ msgid "Save report to file..."
#~ msgstr "Ataskaitą išsaugoti faile ..."

#~ msgid " (OpenGL && Cairo)"
#~ msgstr " (OpenGL arba Cairo)"

#~ msgid "OpenGL Rendering:"
#~ msgstr "OpenGL atvaizdavimas:"

#~ msgid "Cursor Display"
#~ msgstr "Rodyti kursorių"

#~ msgid "Full screen cursor"
#~ msgstr "Kursorius visame ekrane"

#~ msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp"
#~ msgstr "Komponentų/aikštelių ryšių failai(*.cmp)|*cmp"

#~ msgid "Equ files:"
#~ msgstr "Equ failai:"

#~ msgid "Path option:"
#~ msgstr "Kelio tipas:"

#~ msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S"
#~ msgstr "Išsaugoti korpuso priskyrimą\tCtrl+S"

#~ msgid "&About Kicad"
#~ msgstr "&Apie KiCad"

#~ msgid " - %u changed"
#~ msgstr " - %u pakeista"

#~ msgid "Regroup components"
#~ msgstr "Pergrupuotii komponentus"

#~ msgid "BOM editor"
#~ msgstr "BOM redaktorius"

#~ msgid "Component ID:"
#~ msgstr "Komponento ID:"

#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Sulyginti dešinėn"

#~ msgid "Component Properties"
#~ msgstr "Komponento savybės"

#~ msgid "Horiz. Justify"
#~ msgstr "Horiz. išlyginimas"

#~ msgid "'%s' : library already in use"
#~ msgstr "'%s' : tokia biblioteka jau naudojama"

#~ msgid "User defined search path"
#~ msgstr "Vartotojo nurodytas paieškos kelias"

#~ msgid ""
#~ "Additional paths used in this project. The priority is higher than "
#~ "default KiCad paths."
#~ msgstr ""
#~ "Projekte naudojami katalogai. Jų prioritetas didesnis nei atitinkamų "
#~ "KiCad katalogų."

#~ msgid "Force size A4"
#~ msgstr "Sutalpinti į A4 lapą"

#~ msgid "Page size A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "Page size A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "Page size A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "Page size A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "Page size A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "Page size B"
#~ msgstr "B dydis"

#~ msgid "Page size C"
#~ msgstr "C dydis"

#~ msgid "Page size D"
#~ msgstr "D dydis"

#~ msgid "Page size E"
#~ msgstr "E dydis"

#~ msgid "Center of the page"
#~ msgstr "Lapo centre"

#~ msgid "Library Part:"
#~ msgstr "Komponentas bibliotekoje:"

#~ msgid "Frequency [Hz]"
#~ msgstr "Dažnis [Hz]"

#~ msgid ""
#~ "You have run Eeschema for the first time using the new symbol library "
#~ "table method for finding symbols.\n"
#~ "\n"
#~ "Eeschema has either copied the default table or created an empty table in "
#~ "the kicad configuration folder.\n"
#~ "\n"
#~ "You must first configure the library table to include all symbol "
#~ "libraries you want to use.\n"
#~ "\n"
#~ "See the \"Symbol Library Table\" section of Eeschema documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pirmą kartą paleidote Eeschema, naudojančią naują simbolių paieškos "
#~ "bibliotekose lentelę.\n"
#~ "\n"
#~ "Eeschema arba panaudojo lentelę pagal nutylėjimą, arba sukūrė tuščią "
#~ "lentelę KiCad konfigūravimo kataloge.\n"
#~ "\n"
#~ "Dabar jums reikia į šią lentelę įtraukti visas simbolių bibliotekas, "
#~ "kurias norėsite naudoti.\n"
#~ "\n"
#~ "Detalesnę informaciją rasite Eeschema dokumentacijos \"Symbol Library "
#~ "Table\" dalyje."

#~ msgid "Output Pin........."
#~ msgstr "Išėjimas ..."

#~ msgid "Bidirectional Pin.."
#~ msgstr "Dvikryptis išvadas .."

#~ msgid "Tri-State Pin......"
#~ msgstr "3 lygių išvadas...."

#~ msgid "Passive Pin........"
#~ msgstr "Pasyvus išvadas ..."

#~ msgid "Unspecified Pin...."
#~ msgstr "Nenurodytas išvadas..."

#~ msgid "Open Collector....."
#~ msgstr "Atviras kolektorius ..."

#~ msgid "Open Emitter......."
#~ msgstr "Atviras emiteris ..."

#~ msgid "Fit schematic sheet on screen"
#~ msgstr "Sutalpinti lapą į ekraną"

#~ msgid "Library Browser - Browse components"
#~ msgstr "Bibliotekos peržiūra - komponentai"

#~ msgid "Add Component"
#~ msgstr "Komponentas"

#~ msgid "Import Component"
#~ msgstr "Importuoti komponentą"

#~ msgid "'%s' - OK"
#~ msgstr "'%s' - OK"

#~ msgid "'%s' - Export OK"
#~ msgstr "'%s' - Eksportas pavyko"

#~ msgid "Delete Circle"
#~ msgstr "Pašalinti apskritimą"

#~ msgid "Rotate Text"
#~ msgstr "Pasukti tekstą"

#~ msgid "Field Rotate"
#~ msgstr "Pasukti lauką"

#~ msgid "Delete Pin"
#~ msgstr "Pašalinti išvadą"

#~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
#~ msgstr "Keisti bloko dydį (vilkti vidurinį pelės klavišą)"

#~ msgid "Flip Block Horizonal"
#~ msgstr "Apversti bloką horizontaliai"

#~ msgid "Flip Block Vertical"
#~ msgstr "Apversti bloką vertikaliai"

#~ msgid "Rotate 90 deg CCW"
#~ msgstr "Pasukti kairėn 90°"

#~ msgid "No part to save."
#~ msgstr "Nėra išsaugomų dalių."

#~ msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!"
#~ msgstr "'%s' - ne Eeschema failas!"

#~ msgid ""
#~ "'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load "
#~ "correctly. Please consider updating!"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' sukurtas naujesne Eeschema versija. Pagalvokite apie atsinaujinimą!"

#~ msgid ""
#~ " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the "
#~ "new file format when you save this file again."
#~ msgstr ""
#~ " buvo sukurtas ankstesne Eeschema versija. Išsaugant failą bus naudojamas "
#~ "naujas failo formatas."

#~ msgid "&Component"
#~ msgstr "Komponentas"

#~ msgid "Pa&ge Settings"
#~ msgstr "Puslapio nustatymai"

#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Spausdinti"

#~ msgid "&Plot"
#~ msgstr "Išvesti"

#~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
#~ msgstr "Išvesti schemos lapą HPGL, PostScript ar SVG formatu"

#~ msgid "&Rescue Old Component"
#~ msgstr "Gelbėti senus komponentus"

#~ msgid "Contribute to KiCad (open web browser)"
#~ msgstr "Padėti KiCad (atsiveria naršyklėje)"

#~ msgid "Configure component libraries and paths"
#~ msgstr "Tinkinti komponentų bibliotekas ir kelius"

#~ msgid "&Import and Export"
#~ msgstr "Importas ir eksportas"

#~ msgid "Import and export settings"
#~ msgstr "Importo ir eksporto nustatymai"

#~ msgid "Select working library"
#~ msgstr "Darbinė biblioteka"

#~ msgid "&Save Current Library"
#~ msgstr "Išsaugoti šią biblioteką"

#~ msgid "Rotate 90 deg CW"
#~ msgstr "Pasukti dešinėn 90°"

#~ msgid "Drag Label"
#~ msgstr "Tempti žymą"

#~ msgid "Rotate Label"
#~ msgstr "Pasukti žymą"

#~ msgid " in part %c"
#~ msgstr " elemente %c"

#~ msgid "invalid sheet pin side"
#~ msgstr "lapo išvadai netinkamoje pusėje"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite sukurti lapą su šio failo turiniu?"

#~ msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy."
#~ msgstr "Failas <%s> jau yra šios schemos bibliotekoje."

#~ msgid "A file named <%s> already exists."
#~ msgstr "Failas <%s> jau yra."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite pakeisti lapą šio failo turiniu?"

#~ msgid "Create new component from current component"
#~ msgstr "Sukurti komponento kopiją"

#~ msgid "Import component"
#~ msgstr "Importuoti komponentą"

#~ msgid "Save schematic project"
#~ msgstr "Išsaugoti schemos projektą"

#~ msgid "Layers selection:"
#~ msgstr "Parinkti sluoksnius:"

#~ msgid "fit in page"
#~ msgstr "sutalpinti į lapą"

#~ msgid "METRIC command has no parameter"
#~ msgstr "METRIC komanda neturi parametrų"

#~ msgid "INCH command has no parameter"
#~ msgstr "INCH komanda neturi parametrų"

#~ msgid "Open Drill File"
#~ msgstr "Atverti gręžimų failą"

#~ msgid "Zip file (*.zip)|*.zip;.zip"
#~ msgstr "Zip failas (*.zip)|*.zip;.zip"

#~ msgid "Print gerber"
#~ msgstr "Spausdinti Gerber"

#~ msgid "&Text Editor"
#~ msgstr "Teksto redaktorius"

#~ msgid "Load project"
#~ msgstr "Įkelti projektą"

#~ msgid "New Prj From Template"
#~ msgstr "Naujas projektas pagal šabloną"

#~ msgid "Run Library Editor"
#~ msgstr "Paleist \"Library Editor\""

#~ msgid "Run Footprint Editor"
#~ msgstr "Paleisti \" Footprint Editor\""

#~ msgid "Run Page Layout Editor"
#~ msgstr "Paleisti \"Page Layout Editor\""

#~ msgid "Portable Templates"
#~ msgstr "Mobilūs šablonai"

#~ msgid "&Rename file"
#~ msgstr "Pervadinti failą"

#~ msgid "Text Width (mm)"
#~ msgstr "Teksto plotis (mm)"

#~ msgid "Text Size X (mm)"
#~ msgstr "Teksto dydis X kryptimi (mm)"

#~ msgid "Text Size Y (mm)"
#~ msgstr "Teksto dydis Y kryptimi (mm)"

#~ msgid "Error when loading file '%s'"
#~ msgstr "Klaida įkeliant failą '%s'"

#~ msgid "H_t"
#~ msgstr "H_t"

#~ msgid "Z0"
#~ msgstr "Z0"

#~ msgid " Yes"
#~ msgstr " Taip"

#~ msgid " No"
#~ msgstr " Ne"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
#~ "copper islands. Are you sure ?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pasirinkite \"neprijungta\" ir tai sukurs izoliuotas vario zonas. Ar "
#~ "esate tikri?"

#~ msgid "Routing Help:"
#~ msgstr "Routing žinynas:"

#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Pasukti 90°"

#~ msgid "Rotation 180 degree"
#~ msgstr "Pasukti 180°"

#~ msgid "Change footprint"
#~ msgstr "Keisti korpusą"

#~ msgid "Change footprints"
#~ msgstr "Keisti korpusus"

#~ msgid "Change footprints having same value"
#~ msgstr "Keisti vienodus korpusus"

#~ msgid "New footprint name (FPID)"
#~ msgstr "Naujo korpuso pavadinimas (FPID)"

#~ msgid "STEP File name:"
#~ msgstr "STEP failo pavadinimas:"

#~ msgid "Y Ref:"
#~ msgstr "Y Ref:"

#~ msgid "<%s> found"
#~ msgstr "<%s> rastas"

#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"

#~ msgid "Drill File"
#~ msgstr "Gręžimo failas"

#~ msgid "Drill Files Generation"
#~ msgstr "Generuoti failus gręžimui"

#~ msgid "Footprint Name (FPID) Filter:"
#~ msgstr "Korpusų pavadinimų (FPID) filtras::"

#~ msgid "Point X:"
#~ msgstr "X koordinatė:"

#~ msgid "Point Y:"
#~ msgstr "Y koordinatė:"

#~ msgid "Point Y"
#~ msgstr "Y koordinatė"

#~ msgid "180, 90, and 45 degrees"
#~ msgstr "180°, 90° ir 45°"

#~ msgid "Keepout Options:"
#~ msgstr "Apsauginės zonos nustatymai:"

#~ msgid "Layer name is a duplicate of another"
#~ msgstr "Toks sluoksnis jau yra"

#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"

#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"

#~ msgid "Zone Edges Orient"
#~ msgstr "Zonos briaunų orientacija"

#~ msgid "Corner size ( percent of width):"
#~ msgstr "Kampas (procentais nuo pločio):"

#~ msgid "Circular hole"
#~ msgstr "Apvali skylė"

#~ msgid "Plot all text as lines"
#~ msgstr "Išvesti tekstą kaip atkarpas"

#~ msgid "http://github.com/KiCad"
#~ msgstr "http://github.com/KiCad"

#~ msgid "NOT CHECKED"
#~ msgstr "NEPATIKRINTA"

#~ msgid "INVALID"
#~ msgstr "NETINKAMAS"

#~ msgid "Validating libraries %d/%d"
#~ msgstr "Tikrinamos bibliotekos %d/%d"

#~ msgid "Files on my computer"
#~ msgstr "Failai mano kompiuteryje"

#~ msgid "Where do you wish the new libraries to be added:"
#~ msgstr "Kur norite pridėti naujas biliotekas:"

#~ msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
#~ msgstr "Korpusų bibliotekų vedlys"

#~ msgid "Fill zones...\n"
#~ msgstr "Zonų užliejimas...\n"

#~ msgid "Save Board As"
#~ msgstr "Išsaugoti plokštę kitu pavadinimu"

#~ msgid "Switch to OpenGL Canvas"
#~ msgstr "Perjungti į OpenGL rodinį"

#~ msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
#~ msgstr "Užkrauti korpusą iš darbinės bibliotekos"

#~ msgid "&Import DXF File"
#~ msgstr "Importuoti DXF failą"

#~ msgid "Footprint &Properties"
#~ msgstr "Korpuso savybės"

#~ msgid "Set Custom &User Grid"
#~ msgstr "Pasirinktas tinklelis"

#~ msgid "Set custom user grid size"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo tinklelį"

#~ msgid "Switch the canvas implementation to Legacy"
#~ msgstr "Perjungia į seną rodinio formavimo metodą"

#~ msgid "Open&GL Canvas"
#~ msgstr "Perjungti į OpenGL rodinį"

#~ msgid "&Cairo Canvas"
#~ msgstr "Perjungti į Cairo rodinį"

#~ msgid "&Footprint Libraries Wizard"
#~ msgstr "Korpusų bibliotekų vedlys"

#~ msgid "Footprint Li&braries Manager"
#~ msgstr "Korpusų bibliotekų tvarkyklė"

#~ msgid "&Display and Hide"
#~ msgstr "Rodyti ir slėpti"

#~ msgid "Di&mensions"
#~ msgstr "&Matmenys"

#~ msgid "Add tracks and vias"
#~ msgstr "Nauji takeliai ir perėjimai"

#~ msgid "&FreeRoute"
#~ msgstr "FreeRoute"

#~ msgid "Contribute to KiCad - open web browser"
#~ msgstr "Padėti KiCad - atsiveria naršyklėje"

#~ msgid "Switch canvas implementation to Legacy"
#~ msgstr "Perjungia į seną rodinio formavimo metodą"

#~ msgid "User Defined G&rid"
#~ msgstr "Vartotojo nurodytas tinklelis"

#~ msgid "&New Board"
#~ msgstr "&Nauja plokštė"

#~ msgid "&Open Board"
#~ msgstr "Atverti plokštės failą"

#~ msgid "&Component (.cmp) File"
#~ msgstr "Komponentų (.cmp) failas"

#~ msgid "Create Text Array"
#~ msgstr "Kurti tekstų masyvą"

#~ msgid "Move Text Exactly"
#~ msgstr "Tiksliai perkelti tekstą"

#~ msgid "Move Edge"
#~ msgstr "Perkelti kontūrą"

#~ msgid "Duplicate Edge"
#~ msgstr "Kopijuoti kontūrą"

#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Pašalinti kontūrą"

#~ msgid "Edit Drawing"
#~ msgstr "Keisti brėžinį"

#~ msgid "Duplicate Dimension"
#~ msgstr "Kopijuoti matmenį"

#~ msgid "Flip Block"
#~ msgstr "Apversti bloką"

#~ msgid "Fix problem and try again."
#~ msgstr "Išspręskite problemą ir bandykite vėl"

#~ msgid "Changes pad properties globally."
#~ msgstr "Pakeiti visų aikšteliu savybes."

#~ msgid "Updating ratsnest..."
#~ msgstr "Atnaujinami ryšiai ..."

#~ msgid "Block Save"
#~ msgstr "Išsaugoti bloką"

#~ msgid "(DEFAULT)"
#~ msgstr "(pagal nutylėjimą)"

#~ msgid "${PROJDIR}"
#~ msgstr "${PROJDIR}"

#~ msgid "3D Preview"
#~ msgstr "3D peržiūra"

#~ msgid "[INFO] invalid scale values; setting all to 1.0"
#~ msgstr "[INFO]: netinkamos mastelio reikšmės, visos nustatomos į 1,0"

#~ msgid "Zoom: %3.1f"
#~ msgstr "Mastelis: %3.1f"

#~ msgid "Create Image (PNG format)"
#~ msgstr "Vaizdas (PNG formatu)"

#~ msgid "Create Image (JPEG format)"
#~ msgstr "Vaizdas (JPEG formatu)"

#~ msgid "Use Model Normals"
#~ msgstr "Naudoti modelio normales"

#~ msgid "Win Zoom"
#~ msgstr "Padidinti vietą"

#~ msgid "Additional component libraries repository (kicadlib)"
#~ msgstr "Papildoma komponentų bibliotekų repozitorija (kicadlib)"

#~ msgid "Illegal character found in FPID string"
#~ msgstr "FPID eilutėje yra neleistinas simbolis"

#~ msgid "&List Current Keys"
#~ msgstr "Trumpinių sąrašas"

#~ msgid "Units in inches"
#~ msgstr "Coliais"

#~ msgid "Units in millimeters"
#~ msgstr "Milimetrais"

#~ msgid "Use middle mouse button to pan"
#~ msgstr "Vidurinis pelės klavišas stumdo vaizdą"

#~ msgid "The file is empty!"
#~ msgstr "Tuščias failas!"

#~ msgid "Description\n"
#~ msgstr "Aprašymas\n"

#~ msgid "Keywords\n"
#~ msgstr "Raktiniai žodžiai\n"

#~ msgid "Mirror ---"
#~ msgstr "Atspindys ---"

#~ msgid "Mirror |"
#~ msgstr "Atspindys |"

#~ msgid "PosX"
#~ msgstr "PosX"

#~ msgid "PosY"
#~ msgstr "PosY"

#~ msgid "&Use middle mouse button to pan"
#~ msgstr "Vidurinis pelės klavišas stumdo vaizdą"

#~ msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
#~ msgstr "Išsaugoti šią biblioteką\tCtrl+S"

#~ msgid "Save Current Library &As"
#~ msgstr "Išsaugoti šią biblioteką kitu pavadinimu"

#~ msgid "Mirror --"
#~ msgstr "Atspindys --"

#~ msgid "Mirror ||"
#~ msgstr "Atspindys ||"

#~ msgid "Copy Component"
#~ msgstr "Kopijuoti komponentą"

#~ msgid "Delete Component"
#~ msgstr "Pašalinti komponentą"

#~ msgid "Redo the last command"
#~ msgstr "Oj ...(paskutinę komandą)"

#~ msgid "List and edit D-codes"
#~ msgstr "Parodyti ir redaguoti D kodus"

#~ msgid "No tool"
#~ msgstr "Nėra įrankio"

#~ msgid "Tool "
#~ msgstr "Įrankis"

#~ msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor"
#~ msgstr "Pcbnew - Spausdintinių plokščių (PCB) redaktorius"

#~ msgid "PCB footprint editor"
#~ msgstr "Plokštės korpusų redaktorius"

#~ msgid "GerbView - Gerber viewer"
#~ msgstr "GerbView - Gerber failų peržiūra"

#~ msgid "&Unarchive"
#~ msgstr "Išarchyvuoti"

#~ msgid "Illegal character found in logical lib name"
#~ msgstr "Loginiame bibliotekos pavadinime yra netinkamas simbolis"

#~ msgid "Illegal character found in category"
#~ msgstr "Kategorijos pavadinime yra netinkamas simbolis"

#~ msgid "Illegal character found in base name"
#~ msgstr "Pavadinime yra netinkamas simbolis"

#~ msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
#~ msgstr "'extends' negali nurodyti savęs kaip protėvio"

#~ msgid "max allowed extends depth exceeded"
#~ msgstr "viršytas maksimalus leistas praplėtimo gylis"

#~ msgid "undefined pin %s"
#~ msgstr "neapibrėžtas išvadas%s"

#~ msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
#~ msgstr "išvadas %s jau prijungtas į %s grupę"

#~ msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
#~ msgstr "signalinis išvadas %s jau prijungtas į %s grupę"

#~ msgid "5%"
#~ msgstr "5%"

#~ msgid "2%"
#~ msgstr "2%"

#~ msgid "1%"
#~ msgstr "1%"

#~ msgid "0.5%"
#~ msgstr "0,5%"

#~ msgid "0.05%"
#~ msgstr "0,05%"

#~ msgid "4rd Band"
#~ msgstr "Ketvirta juostelė"

#~ msgid "<< Select All"
#~ msgstr "<< Parinkti viską"

#~ msgid "Select All >>"
#~ msgstr "Parinkti viską >>"

#~ msgid "Do not allow blind/buried vias"
#~ msgstr "Neleisti paslėptų ar nepilnų perėjimų"

#~ msgid "Do not allow micro vias"
#~ msgstr "Neleisti mikro perėjimų"

#~ msgid "Use middle mouse &button to pan"
#~ msgstr "Vidurinis pelės klavišas stumdo vaizdą"

#~ msgid "Compile ratsnest...\n"
#~ msgstr "Generuoti užpildą\n"

#~ msgid "GPcb foot print files (*)|*"
#~ msgstr "GPcb kontaktų failai (*)|*"

#~ msgid "&Pad Setting"
#~ msgstr "Aikštelių tinkinimas"

#~ msgid "&Switch Canvas to Legacy"
#~ msgstr "Perjungti į seną rodinį"

#~ msgid "Load a non KiCad board file and convert it to a .kicad_pcb file"
#~ msgstr "Užkrauti ne KiCad plokštę ir konvertuoti ją į  .kicad_pcb failą"

#~ msgid "Page s&ettings"
#~ msgstr "Puslapio nustatymai"

#~ msgid "G&rid"
#~ msgstr "Tinklelis"

#~ msgid "&Layer Pair"
#~ msgstr "Sluoksnių pora"

#~ msgid "Footprint Editor "
#~ msgstr "Korpusų redaktorius"

#~ msgid "Rotate +"
#~ msgstr "Pasukti +"

#~ msgid "Rotate -"
#~ msgstr "Pasukti -"

#~ msgid "Drags a track or a via."
#~ msgstr "Perkelia takelius ar perėjimus"

#~ msgid "Find an item"
#~ msgstr "Ieškoti elemento"

#~ msgid "Align items to the top"
#~ msgstr "Sulyginti elementus pagal jų viršų"

#~ msgid "Align items to the bottom"
#~ msgstr "Sulyginti elementus pagal jų apačias"

#~ msgid "Align items to the left"
#~ msgstr "Sulyginti elementus pagal jų kairįjį kraštą"

#~ msgid "Read Macros File"
#~ msgstr "Nuskaityti makrokomandų failą"

#~ msgid "Recording macro %d"
#~ msgstr "Įrašomas makro #%d"

#~ msgid "Call macro %d"
#~ msgstr "Makro #%d"

#~ msgid "Add module"
#~ msgstr "Modulis"

#~ msgid "Record Macro 0"
#~ msgstr "Įrašyti makro #0"

#~ msgid "Call Macro 0"
#~ msgstr "Makro #0"

#~ msgid "Record Macro 1"
#~ msgstr "Įrašyti makro #1"

#~ msgid "Call Macro 1"
#~ msgstr "Makro #1"

#~ msgid "Record Macro 2"
#~ msgstr "Įrašyti makro #2"

#~ msgid "Call Macro 2"
#~ msgstr "Makro #2"

#~ msgid "Record Macro 3"
#~ msgstr "Įrašyti makro #3"

#~ msgid "Call Macro 3"
#~ msgstr "Makro #3"

#~ msgid "Record Macro 4"
#~ msgstr "Įrašyti makro #4"

#~ msgid "Call Macro 4"
#~ msgstr "Makro #4"

#~ msgid "Record Macro 5"
#~ msgstr "Įrašyti makro #5"

#~ msgid "Call Macro 5"
#~ msgstr "Makro #5"

#~ msgid "Record Macro 6"
#~ msgstr "Įrašyti makro #6"

#~ msgid "Call Macro 6"
#~ msgstr "Makro #6"

#~ msgid "Record Macro 7"
#~ msgstr "Įrašyti makro #7"

#~ msgid "Call Macro 7"
#~ msgstr "Makro #7"

#~ msgid "Record Macro 8"
#~ msgstr "Įrašyti makro #8"

#~ msgid "Call Macro 8"
#~ msgstr "Makro #8"

#~ msgid "Record Macro 9"
#~ msgstr "Įrašyti makro #9"

#~ msgid "Call Macro 9"
#~ msgstr "Makro #9"

#~ msgid "General options:"
#~ msgstr "Bendros nuostatos:"

#~ msgid "0.1 deg"
#~ msgstr "0,1°"

#~ msgid "3D Shape:"
#~ msgstr "3D forma:"

#~ msgid "0.1 degree"
#~ msgstr "0,1°"

#~ msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
#~ msgstr ""
#~ "Į iškarpinę nukopijuojama informacija apie versiją, kurią galima "
#~ "panaudoti siunčiant ataskaitas apie pastebėtas problemas"

#~ msgid "Version Information (copied to the clipboard)"
#~ msgstr "Versijos informacija (nukopijuota į iškarpinę)"

#~ msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
#~ msgstr "KiCad įrašytos makrokomandos (*.mcr)|*.mcr"

#~ msgid "Report bugs if you found any"
#~ msgstr "Praneškite apie pastebėtas problemas"

#~ msgid "field"
#~ msgstr "laukas"

#~ msgid "Files not found"
#~ msgstr "Nėra failų"

#~ msgid "Layer %d *"
#~ msgstr "%d sluoksnis *"

#~ msgid "Footprint Wizards"
#~ msgstr "Korpuso vedlys"

#~ msgid "EESchema Colors"
#~ msgstr "EESchema spalvos"

#~ msgid "Invalid \"Extras\" command"
#~ msgstr "Neteisinga „Papildomų“ komanda"

#~ msgid "Use old action names"
#~ msgstr "Naudoti senus veiksmų pavadinimus"

#~ msgid "Old: %0"
#~ msgstr "Senas: %0"

#~ msgid "New: %0"
#~ msgstr "Naujas: %0"

#~ msgid "Black and White System Tray Icon"
#~ msgstr "Juodai balta sistemos dėklo piktograma"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Naujas garso disko projektas"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Naujas duomenų disko projektas"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — naujas vaizdo disko projektas"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — Naujas atvaizdžio failas"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — Disko kopija"

#~ msgid "LaTeXila"
#~ msgstr "LaTeXila"

#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Vidinės pastabos"

#~ msgid "_What’s New"
#~ msgstr "_Naujienos"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti Bonobo"

#~ msgctxt ""
#~ "It is a directory access bit - 'sticky' - where only owner can delete a "
#~ "file from it"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lipnus"

#~ msgctxt "this is a file access mode bit, also known as 'suid'"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Nustatyti UID"

#~ msgctxt ""
#~ "this is a file access mode - only owner can access the file, for others "
#~ "access is denied"
#~ msgid "Only owner"
#~ msgstr "Tik savininkas"

#~ msgid "Symlinking"
#~ msgstr "Kuriama simbolinė nuoroda"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>Apdorojama:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Eiga:</b>"

#~ msgid "<b>Some errors occurred:</b>"
#~ msgstr "<b>Įvyko kelios klaidos:</b>"

#~ msgid "Re_move from Bookmark"
#~ msgstr "_Pašalinti iš žymelių"

#~ msgid "The file operation is cancelled and there are some errors."
#~ msgstr "Failo operacija atšaukta, įvyko klaidų."

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "Failų operacija baigta, bet įvyko klaidų."

#~ msgid "Creating Symlinks"
#~ msgstr "Kuriamos simbolinės nuorodos"

#~ msgid "Changing File Attributes"
#~ msgstr "Keičiami failo atributai"

#~ msgid "_Rename Folder"
#~ msgstr "_Pervadinti aplanką"

#~ msgid "<b>File type to be opened:</b>"
#~ msgstr "<b>Atveriamo failo tipas:</b>"

#~ msgid "_Installed Application"
#~ msgstr "Įdiegtos _programos"

#~ msgid "_Set selected application as default action of this file type"
#~ msgstr "_Pasirinkite programą su kuria bus atveriami šio tipo failai"

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "_Tik šiam aplankui"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite jei norite jog šis nustatymas būtų prisimintas tik šiam "
#~ "aplankui"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką"

#~ msgid "Entry for folder path"
#~ msgstr "Aplanko kelio įvestis"

#~ msgid "Network Drives"
#~ msgstr "Tinklo įrenginys"

#~ msgid "_Run in terminal emulator"
#~ msgstr "_Vykdyti terminale"

#~ msgid "_Keep terminal window open after run"
#~ msgstr "_Įvykdžius komandą, palikti terminalo langą atvertą"

#~ msgid "Empty <Name> tag"
#~ msgstr "Tuščia <Name> žymė"

#~ msgid "Tag <Not> should have exactly one child"
#~ msgstr "Žymė <Not> turėtų turėti tik vieną vaikinį elementą"

#~ msgid ""
#~ "Tag <Not> may contain only <And>, <Or>, <Filename> or <Category> child"
#~ msgstr ""
#~ "Žymė <Not> gali turėti tik <And>, <Or>, <Filename> ar <Category> žymę"

#~ msgid "Merging file may contain only <Menu> top level tag, got <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Sujungiant failą gali būti tik <Menu> aukščiausio lygio žymė, gauta <%s>"

#~ msgid "Failed to insert tag <%s> from merging file"
#~ msgstr "Sujungiant failą nepavyko įterpti žymės <%s>"

#~ msgid "Invalid <MergeFile> tag"
#~ msgstr "Netinkama <MergeFile> žymė"

#~ msgid "Invalid <MergeDir> tag"
#~ msgstr "Netinkama <MergeDir> žymė"

#~ msgid "Cannot find path '%s' in XML definitions"
#~ msgstr "XML aprašymuose kelias „%s“ nerastas"

#~ msgid "Category manipulation internal error"
#~ msgstr "Kategorijų tvarkymo vidinė klaida"

#~ msgid "Invalid menu item '%s'"
#~ msgstr "Netinkamas meniu elementas „%s“"

#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "Netinkamas tipas"

#~ msgid "OutType"
#~ msgstr "IšvedTipas"

#~ msgid "InType"
#~ msgstr "ĮvedTipas"

#~ msgid "Not null?"
#~ msgstr "Ne tuščias?"

#~ msgid "Primary key?"
#~ msgstr "Pirminis raktas?"

#~ msgid "Unique index?"
#~ msgstr "Unikalus indeksas?"

#~ msgid "Nb args"
#~ msgstr "Argumentų sk."

#~ msgid "Args types"
#~ msgstr "Argumentų tipai"

#~ msgid "GDA type"
#~ msgstr "GDA tipas"

#~ msgid "Synonyms"
#~ msgstr "Sinonimai"

#~ msgid "Options (connection sharing)"
#~ msgstr "Nustatymai (prisijungimo bendras naudojimas)"

#~ msgid "The '%s' parameter must hold a gda type value, ignored."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' parametras turi saugoti gda tipo reikšmę. Atmesti klaidingi duomenys."

#~ msgid "Row number out of range"
#~ msgstr "Eilutės numeris viršija ribas"

#~ msgid "Column number out of range"
#~ msgstr "Stulpelio numeris viršija ribas"

#~ msgid "Wrong type of query"
#~ msgstr "Klaidingas užklausos tipas"

#~ msgid "No UPDATE query specified, can't update row"
#~ msgstr "Nenurodyta UPDATE užklausa. Negalima atnaujinti eilutės"

#~ msgid "No INSERT query specified, can't insert row"
#~ msgstr "Nenurodyta INSERT užklausa. Negalima įterpti eilutės"

#~ msgid "No DELETE query specified, can't delete row"
#~ msgstr "Nenurodyta DELETE užklausa. Negalima ištrinti eilutės"

#~ msgid "Unknown GdaDataProxy column: %d"
#~ msgstr "Nežinomas GdaDataProxy stulpelis: %d"

#~ msgid "Wrong number of values in values list"
#~ msgstr "Klaidingas reikšmių kiekis reikšmių sąraše"

#~ msgid "Expected tag <serv_op_data>, got <%s>"
#~ msgstr "Tikėtasi žymės <serv_op_data>, sulaukta <%s>"

#~ msgid "The 'SEPARATOR' parameter must hold a string value, ignored."
#~ msgstr ""
#~ "'SEPARATOR' parametras turi saugoti tekstinę reikšmę. Atmesti klaidingi "
#~ "duomenys."

#~ msgid "Cannot interpret string as a valid %s value"
#~ msgstr "Nepavyko atdoroti teksto kaip tinkamos %s reikšmės"

#~ msgid "Column out %d of range 0 - %d"
#~ msgstr "Stulpelis %d netelpa į 0 - %d sritį"

#~ msgid "Character Set"
#~ msgstr "Koduotė"

#~ msgid "Character set to be used during the connection"
#~ msgstr "Simbolių koduotė, naudojama prisijungimo metu"

#~ msgid "Page size to use on the database"
#~ msgstr "Duomenų bazėje naudojamas puslapio dydis"

#~ msgid "SQL Dialect"
#~ msgstr "SQL dialektas"

#~ msgid "SQL dialect to use during the connection"
#~ msgstr "Jungties metu naudojamas SQL dialektas"

#~ msgid "Table name is needed but none specified in parameter list"
#~ msgstr "Reikalingas lentelės pavadinimas nebuvo nurodytas parametrų sąraše"

#~ msgid "Invalid Firebird handle"
#~ msgstr "Klaidinga Firebird rodyklė"

#~ msgid "Transaction not initialized."
#~ msgstr "Tranzakcija neaktyvuota."

#~ msgid "Unknown Firebird's field value!\n"
#~ msgstr "Nežinoma Firebird lauko reikšmė!\n"

#~ msgid "Database server IP address"
#~ msgstr "Duomenų bazės serverio IP adresas"

#~ msgid "Dump Configuration File"
#~ msgstr "Išsaugoti nustatymų bylą"

#~ msgid "Dump File"
#~ msgstr "Išsaugoti bylą"

#~ msgid "Enable Sybase"
#~ msgstr "Įjungti Sybase"

#~ msgid "File for TDS protocol dumps"
#~ msgstr "Byla, naudojama TDS protokolo pranešimų išvedimui"

#~ msgid "FreeTDS Config File"
#~ msgstr "FreeTDS nustatymų byla"

#~ msgid "IP address of the host on which the database server is running"
#~ msgstr "Mazgo, kuriame paleistas duomenų bazės serveris, IP adresas"

#~ msgid "Location of the FreeTDS config file"
#~ msgstr "FreeTDS nustatymų bylos vieta"

#~ msgid "TDS Major Version"
#~ msgstr "Pagrindinė TDS versija"

#~ msgid "TDS Minor Version"
#~ msgstr "Papildoma TDS versija"

#~ msgid "TDS protocol major version"
#~ msgstr "Pagrindinė TDS protokolo versija"

#~ msgid ""
#~ "Connection aborted. You must provide at least a host, username and "
#~ "password using DSN 'USER=;USER=;PASSWORD='."
#~ msgstr ""
#~ "Prisijungimas nutrauktas. Turite nurodyti bent mazgo vardą, naudotojo "
#~ "vardą bei slaptažodį, naudodami DSN 'USER=;USER=;PASSWORD=' eilutę."

#~ msgid "Error creating error container."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti klaidos konteinerio."

#~ msgid "Allocating tds context failed."
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti tds rezultatų."

#~ msgid "Allocating tds socket failed."
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti tds jungties."

#~ msgid "Establishing connection failed."
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti."

#~ msgid "Failed getting connection info."
#~ msgstr "Nepavyko gauti prisijungimo duomenų."

#~ msgid "Query did not succeed in execute_cmd()."
#~ msgstr "Užklausa nutrūko tarp execute_cmd()."

#~ msgid "Unexpected result tokens in execute_cmd()."
#~ msgstr "Neįprasti rezultatų požymiai tarp execute_cmd()."

#~ msgid "Unexpected return in execute_cmd()."
#~ msgstr "Neįprastas rezultatas tarp execute_cmd()."

#~ msgid ""
#~ "Msg %d, Level %d, State %d, Server %s, Line %d\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Praneš %d, Lygis %d, Būklė %d, Serveris %s, Eilutė %d\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error processing result rows.\n"
#~ msgstr "Įvyko klaida apdorojant rezultatų eilutes.\n"

#~ msgid "Unexpected freetds return code in tds_process_row_tokens().\n"
#~ msgstr "Nelauktas freetds atsako kodas tarp tds_process_row_tokens().\n"

#~ msgid "Error processing results.\n"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti rezultatų.\n"

#~ msgid "Unexpected freetds return code in tds_process_result_tokens\n"
#~ msgstr "Neįprastas freetds atsakymo kodas tarp tds_process_result_tokens\n"

#~ msgid "Provider for TDS-based databases (using FreeTDS)"
#~ msgstr "Darbo su TDS bazėmis sistema (naudoja FreeTDS)"

#~ msgid "Could not allocate environment handle.\n"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti aplinkos rodyklės.\n"

#~ msgid "SQLGetInfo is unsupported. Hence IBM DB2 Provider will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SQLGetInfo yra nepalaikoma. Dėl šios priežasties IBM DB2 sistema negali "
#~ "būti naudojama.\n"

#~ msgid "Invalid IBM DB2 handle"
#~ msgstr "Klaidinga IBM DB2 rodyklė"

#~ msgid "SQL Definition"
#~ msgstr "SQL aprašymas"

#~ msgid "[BLOB unsupported]"
#~ msgstr "[BLOB nepalaikomas]"

#~ msgid "[Unsupported data]"
#~ msgstr "[Nepalaikomas duomenų tipas]"

#~ msgid "Provider for IBMDB2 databases"
#~ msgstr "Darbo su IBMDB2 bazėmis sistema"

#~ msgid "Invalid LDAP handle"
#~ msgstr "Klaidinga LDAP rodyklė"

#~ msgid "Attempt to insert a row with an invalid number of columns"
#~ msgstr "Bandyta įterpti eilutę su netinkamu stulpelių kiekiu"

#~ msgid "Authentication method to use when connecting"
#~ msgstr "Prisijungimo metu naudojamas autentifikavimosi metodas"

#~ msgid "Bind Domain"
#~ msgstr "Prisijungimo domenas"

#~ msgid "Host name of the LDAP server"
#~ msgstr "LDAP serverio mazgo vardas"

#~ msgid "LDAP bind domain to use for authentication"
#~ msgstr "Autentifikavimosi metu naudojamas LDAP prisijungimo domenas"

#~ msgid "Port to use when connecting to the LDAP server"
#~ msgstr "Prievadas naudojamas jungiantis prie LDAP serverio"

#~ msgid "Invalid mSQL handle"
#~ msgstr "Klaidinga mSQL rodyklė"

#~ msgid "Provider for Hughes Technologies mSQL databases"
#~ msgstr "Darbo su Hughes Technologies mSQL bazėmis sistema"

#~ msgid "Invalid MySQL handle"
#~ msgstr "Klaidinga MySQL rodyklė"

#~ msgid "Row number out of range 0 - %d"
#~ msgstr "Eilutės numeris netelpa į 0 - %d sritį"

#~ msgid "Table name could not be guessed"
#~ msgstr "Nepavyko atspėti lentelės vardo"

#~ msgid "Can not synchronize array with MySQL result set"
#~ msgstr "Negalima sinchronizuoti masyvo su MySQL rezultatų rinkiniu"

#~ msgid "Given row doesn't belong to the model."
#~ msgstr "Nurodyta eilutė neatitinka modelio."

#~ msgid "Model doesn't have at least one unique key."
#~ msgstr "Modelis neturi nei vieno unikalaus rakto."

#~ msgid "Table name could not be guessed."
#~ msgstr "Nepavyko atspėti lentelės pavadinimo."

#~ msgid "Model does not have at least one non-modified unique key."
#~ msgstr "Modelis neturi nei vieno nepakeisto unikalaus rakto."

#~ msgid "Model does not have any non-unique values to update."
#~ msgstr "Modelis neturi jokių atnaujintinų neunikalių reikšmių."

#~ msgid "ODBC connection string"
#~ msgstr "ODBC jungties eilutė"

#~ msgid "Could not get the length of LOB object"
#~ msgstr "Nepavyko gauti LOB objekto ilgio"

#~ msgid "Could not read from LOB object"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti LOB objekto"

#~ msgid "Could not write to LOB object"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti LOB objekto"

#~ msgid "Could not truncate LOB object"
#~ msgstr "Nepavyko sumažinti LOB objekto"

#~ msgid "No TNS name supplied"
#~ msgstr "Nenurodytas TNS vardas."

#~ msgid "Could not initialize Oracle"
#~ msgstr "Nepavyko aktyvuoti Oracle"

#~ msgid "Could not initialize the Oracle environment"
#~ msgstr "Nepavyko aktyvuoti Oracle aplinkos"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle service handle"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti Oracle tarnybos rodyklės"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle error handle"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti Oracle klaidų rodyklės"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle server handle"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti Oracle serverio rodyklės"

#~ msgid "Could not set the Oracle server attribute in the service context"
#~ msgstr "Nepavyko tarp tarnybos duomenų nustatyti Oracle serverio atributo"

#~ msgid "Could not set the Oracle username attribute"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti Oracle vartotojo vardo atributo"

#~ msgid "Could not set the Oracle password attribute"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti Oracle slaptažodžio atributo"

#~ msgid "Could not begin the Oracle session"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti Oracle sesijos"

#~ msgid "Could not set the Oracle session attribute in the service context"
#~ msgstr "Nepavyko tarp tarnybos duomenų nustatyti Oracle sesijos atributo"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle statement handle"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti Oracle komandų rodyklės"

#~ msgid "Could not bind the Oracle statement parameter"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie Oracle komandos parametro"

#~ msgid "Could not get the Oracle statement type"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti Oracle komandos tipo"

#~ msgid "Could not set the Oracle statement pre-fetch row count"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko nustatyti Oracle komandos iš anksto pateikiamų eilučių kiekio"

#~ msgid "Could not get the number of affected rows"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti apdorotų eilučių kiekio"

#~ msgid "Could not get the parameter descripter in the result set"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti rezultatų rinkinio parametrų aprašo"

#~ msgid "Could not get the column name in the result set"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti rezultatų rinkinio stulpelio pavadinimo"

#~ msgid "Could not allocate the Oracle transaction handle"
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti Oracle tranzakcijų rodyklės"

#~ msgid "Could not attach the transaction to the service context"
#~ msgstr "Nepavyko prie tarnybos duomenų prijungti transakcijos"

#~ msgid "Could not start the Oracle transaction"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti Oracle tranzakcijos"

#~ msgid "Could not commit the Oracle transaction"
#~ msgstr "Nepavyko nusiųsti Oracle transakcijos"

#~ msgid "Could not rollback the Oracle transaction"
#~ msgstr "Nepavyko atšaukti Oracle transakcijos"

#~ msgid "Could not get the Oracle parameter"
#~ msgstr "Nepavyko gauti Oracle parametro"

#~ msgid "Could not get the parameter defined size"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti parametro nustatyto dydžio"

#~ msgid "Column out of range"
#~ msgstr "Stulpelis viršija ribas"

#~ msgid "Could not get the Oracle parameter information"
#~ msgstr "Nepavyko gauti Oracle parametro informacijos"

#~ msgid "Could not get the Oracle column name"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti Oracle stulpelio pavadinimo"

#~ msgid "Could not get the Oracle column data type"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti Oracle stulpelio duomenų tipo"

#~ msgid "Could not get the Oracle column scale"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti Oracle stulpelio mastelio"

#~ msgid "Could not get the Oracle column nullable attribute"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti Oracle sunulinamo stulpelio požymio"

#~ msgid "Could not get the Oracle defined size"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti Oracle nustatyto dydžio"

#~ msgid "Name of the TNS configuration to use when connecting"
#~ msgstr "Susijungimo metu naudojamas TNS konfigūracijos pavadinimas"

#~ msgid "TNS Name"
#~ msgstr "TNS Vardas"

#~ msgid "ct_cancel() failed."
#~ msgstr "ct_cancel() klaida."

#~ msgid "%s returned <= 0 columns."
#~ msgstr "%s išvedė <= 0 stulpelių."

#~ msgid "Could not run %s on column %d"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti %s stulpelyje %d"

#~ msgid "%s failed on row %d"
#~ msgstr "%s klaida eilutėje %d"

#~ msgid "%s terminated with unexpected return code."
#~ msgstr "%s baigė darbą išvesdama neįprastą išvedimo kodą."

#~ msgid "GDA provider for sybase databases (using OpenClient)"
#~ msgstr "Darbo su Sybase bazėmis sistema (naudoja OpenClient)"

#~ msgid "Enable Sybase operative mode"
#~ msgstr "Įjungti Sybase operacinę veikseną."

#~ msgid "Invalid Xbase handle"
#~ msgstr "Klaidinga Xbase rodyklė"

#~ msgid "Provider for xBase (dBase, FoxPro, etc) files"
#~ msgstr "Darbo su Xbase (dBase, FoxPro, etc) bazėmis sistema"

#~ msgid "Directory containing the xBase files"
#~ msgstr "Katalogas saugantis xBase bylas"

#~ msgid "Could not find provider %s in the current setup"
#~ msgstr "Esama konfigūracija nepalaiko %s sistemos"

#~ msgid "Could not create GdaServerProvider object from plugin"
#~ msgstr "Nepavyko naudojantis priedu sukurti GdaServerProvider objekto"

#~ msgid "Datasource configuration error: could not find provider '%s'"
#~ msgstr "Duomenų šaltinio konfiguravimo klaida: nepavyko rasti tiekėjo '%s'"

#~ msgid "SQL command is not a SELECT (is '%s'"
#~ msgstr "SQL komanda nėra SELECT (tai '%s'"

#~ msgid "Query is not a SELECT query"
#~ msgstr "Užklausa nėra SELECT tipo"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_aggregate>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_dict_aggregate> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_aggregate>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_dict_aggregate> požymių"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_constraint>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_dict_constraint> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_constraint>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_dict_constraint> požymių"

#~ msgid "Database already contains data"
#~ msgstr "Duomenų bazė jau saugo duomenis"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_database>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_dict_database> tipo"

#~ msgid "XML Tag below <GDA_DICT_TABLES> is not <GDA_DICT_TABLE>"
#~ msgstr "Po <GDA_DICT_TABLES> nurodyta XML žymė nėra <GDA_DICT_TABLE> tipo"

#~ msgid "XML Tag below <GDA_DICT_CONSTRAINTS> is not <GDA_DICT_CONSTRAINT>"
#~ msgstr ""
#~ "Po <GDA_DICT_CONSTRAINTS> nurodyta XML žymė nėra <GDA_DICT_CONSTRAINT> "
#~ "tipo"

#~ msgid "Update already started!"
#~ msgstr "Atnaujinimas jau pradėtas!"

#~ msgid "Update stopped!"
#~ msgstr "Atnaujinimas sustabdytas!"

#~ msgid "Schema for list of tables is wrong"
#~ msgstr "Klaidinga lentelių sąrašo schema"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_field>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_dict_field> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_field>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_dict_field> požymių"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_function>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_dict_function> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_function>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_dict_function> požymių"

#~ msgid "Functions analysis"
#~ msgstr "Funkcijų analizė"

#~ msgid "Schema for list of functions is wrong"
#~ msgstr "Klaidinga funkcijų sąrašo schema"

#~ msgid "Data types analysis"
#~ msgstr "Duomenų tipų analizė"

#~ msgid "Schema for list of data types is wrong"
#~ msgstr "Klaidinga duomenų tipų sąrašo schema"

#~ msgid "Schema for list of fields is wrong"
#~ msgstr "Klaidinga laukų sąrašo schema"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_table>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_dict_table> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_table>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_dict_table> požymių"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_dict_type>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_dict_type> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_dict_type>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_dict_type> požymių"

#~ msgid "Error writing XML file %s"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti XML bylos %s"

#~ msgid "Can't allocate memory for XML structure."
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos XML struktūrai."

#~ msgid "Missing GdaParameterListNode for param %p"
#~ msgstr "Parametrui %p trūksta GdaParameterListNode"

#~ msgid "GdaParameterListNode has a NULL param attribute"
#~ msgstr "GdaParameterListNode turi nulinį parametro požymį"

#~ msgid "Missing GdaParameterListSource"
#~ msgstr "Trūksta GdaParameterListSource"

#~ msgid ""
#~ "GdaParameterListSource does not list a GdaParameterListNode as it should"
#~ msgstr ""
#~ "GdaParameterListSource neišveda būtino GdaParameterListNode parametro"

#~ msgid "GdaParameterListSource has a NULL data model"
#~ msgstr "GdaParameterListSource turi nulinį duomenų modelį"

#~ msgid ""
#~ "GdaParameterListSource references a GdaParameterListNode not found in the "
#~ "nodes list"
#~ msgstr ""
#~ "GdaParameterListSource nurodo GdaParameterListNode, kurio nėra tarp "
#~ "elementų sąrašo"

#~ msgid ""
#~ "GdaParameterListSource references a GdaParameterListNode which does not "
#~ "use the same data model"
#~ msgstr ""
#~ "GdaParameterListSource nurodo GdaParameterListNode, kuris naudoja kitą "
#~ "duomenų modelį"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_cond>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_query_cond> tipo"

#~ msgid "Wrong 'id' attribute in <gda_query_cond>"
#~ msgstr "Klaidingas 'id' požymis tarp <gda_query_cond>"

#~ msgid "Wrong 'type' attribute in <gda_query_cond>"
#~ msgstr "Klaidingas 'type' požymis tarp <gda_query_cond>"

#~ msgid "Missing ID attribute in <gda_query_cond>"
#~ msgstr "<gda_query_cond> trūksta ID požymio"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_fagg>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_query_fagg> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_query_fagg>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_query_fagg> požymių"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_fall>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_query_fall> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_query_fall>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_query_fall> požymių"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_ffield>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_query_ffield> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_query_ffield>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_query_ffield> požymių"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_ffunc>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_query_ffunc> tipo"

#~ msgid "Missing required attributes for <gda_query_ffunc>"
#~ msgstr "Trūksta būtinų <gda_query_ffunc> požymių"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_fval>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_query_fval> tipo"

#~ msgid "Missing required g_type for <gda_query_fval>"
#~ msgstr "<gda_query_fval> trūksta būtino g_type požymio"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_join>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_query_join> tipo"

#~ msgid "Problem loading <gda_query_join>"
#~ msgstr "Problema įkeliant <gda_query_join>"

#~ msgid "Invalid field '%s.%s'"
#~ msgstr "Klaidingas laukas '%s.%s'"

#~ msgid "Ambiguous field '%s'"
#~ msgstr "Dviprasmis laukas '%s'"

#~ msgid "Ambiguous field '*'"
#~ msgstr "Dviprasmis laukas '*'"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query_target>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_query_target> tipo"

#~ msgid "Error loading data from <gda_query_target> node"
#~ msgstr "Klaida įkeliant duomenis iš <gda_query_target> elemento"

#~ msgid "Can't modify the structure of a non-parsed SQL query"
#~ msgstr "Negalima keisti neapdorojamos SQL užklausos struktūros"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_query>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_query> tipo"

#~ msgid "Problem loading <gda_query>"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti <gda_query>"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_graph_item>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_graph_item> tipo"

#~ msgid "XML Tag is not <gda_graph>"
#~ msgstr "XML žymė nėra <gda_graph> tipo"

#~ msgid "Wrong 'id' attribute in <gda_graph>"
#~ msgstr "Klaidingas 'id' požymis tarp <gda_graph>"

#~ msgid "Wrong 'type' attribute in <gda_graph>"
#~ msgstr "Klaidingas 'type' požymis tarp <gda_graph>"

#~ msgid "Parse error near `%s'"
#~ msgstr "Apdorojimo klaida ties `%s'"

#~ msgid "Empty query to parse"
#~ msgstr "Apdorojimui pateikta tuščia užklausa"

#~ msgid "Invalid BDB handle"
#~ msgstr "Klaidinga BDB rodyklė"

#~ msgid "Database is empty"
#~ msgstr "Duomenų bazė tuščia"

#~ msgid "Firebird's ARRAY datatype not supported yet!\n"
#~ msgstr "Firebird ARRAY duomenų tipas kol kas nepalaikomas!\n"

#~ msgid "A database FILENAME must be specified in the connection_string"
#~ msgstr "Duomenų bazės BYLA turi būti nurodyta connection_string parametre"

#~ msgid "Invalid MDB handle"
#~ msgstr "Klaidinga MDB rodyklė"

#~ msgid "1-byte integers"
#~ msgstr "1 baito sveikieji skaičiai"

#~ msgid "32-bit integers"
#~ msgstr "32 bitų sveikieji skaičiai"

#~ msgid "64-bit integers"
#~ msgstr "64 bitų sveikieji skaičiai"

#~ msgid "Money amounts"
#~ msgstr "Piniginiai vienetai"

#~ msgid "Single precision values"
#~ msgstr "Viengubo tikslumo reikšmės"

#~ msgid "Double precision values"
#~ msgstr "Dvigubo tikslumo reikšmės"

#~ msgid "Date/time value"
#~ msgstr "Datos/laiko reikšmė"

#~ msgid "Variable length character strings"
#~ msgstr "Kintamo ilgio simbolinės eilutės"

#~ msgid "Got no result for '%s' command"
#~ msgstr "\"%s\" komanda nedavė jokių rezultatų."

#~ msgid "Invalid MYSQL handle"
#~ msgstr "Klaidinga MYSQL rodyklė"

#~ msgid "Unable to SQLAllocEnv()..."
#~ msgstr "Nepavyko įvykdyti SQLAllocEnv()..."

#~ msgid "Invalid PostgreSQL handle"
#~ msgstr "Klaidinga PostgreSQL rodyklė"

#~ msgid "Invalid SQLITE handle"
#~ msgstr "Klaidinga SQLite rodyklė"

#~ msgid "Only one database per connection is allowed"
#~ msgstr "Prisijungimo metu galima naudoti tik vieną duomenų bazę"

#~ msgid "Can't execute PRAGMA table_info()"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti PRAGMA table_info()"

#~ msgid "Can't execute PRAGMA proc_list"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti PRAGMA proc_list"

#~ msgid "Can't execute PRAGMA foreign_key_list()"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti PRAGMA foreign_key_list()"

#~ msgid "Out of memory. Allocating connection structure failed."
#~ msgstr "Pritrūko atminties. Nepavyko suformuoti prisijungimo struktūrų."

#~ msgid "Locale set to '%s'."
#~ msgstr "Lokalė nustatyta į '%s'."

#~ msgid "Sending sql-command failed."
#~ msgstr "Nepavyko nusiųsti SQL komandos."

#~ msgid "GDA_IS_SYBASE_RECORDSET != TRUE"
#~ msgstr "GDA_IS_SYBASE_RECORDSET != TRUE"

#~ msgid "CS_STATUS_RESULT!"
#~ msgstr "CS_STATUS_RESULT!"

#~ msgid "Hit unsupported result type"
#~ msgstr "Aptiktas nepalaikomas rezultatų tipas"

#~ msgid "%s returned %s"
#~ msgstr "%s išvedė %s"

#~ msgid "Failed dropping command structure."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti komandos struktūrų."

#~ msgid "Command structure already in use. %s failed."
#~ msgstr "Komandos struktūra jau naudojama. %s nepavyko."

#~ msgid "Could not allocate command structure."
#~ msgstr "Nepavyko rezervuoti komandos struktūrų."

#~ msgid "Sending command failed."
#~ msgstr "Nepavyko nusiųsti komandos."

#~ msgid "%s: %s failed"
#~ msgstr "%s: %s nepavyko"

#~ msgid "cslib cannot convert type %d"
#~ msgstr "cslib negali išversti tipo %d"

#~ msgid "data conversion failed for type %d"
#~ msgstr "%d tipo duomenų konvertavimas nepavyko"

#~ msgid "Call: csmsg callback"
#~ msgstr "Komanda: csmsg iškvietimas"

#~ msgid ""
#~ "CS-Library error:\n"
#~ "\tseverity(%ld) layer(%ld) origin (%ld) number(%ld)\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "CS-Bibliotekos klaida:\n"
#~ "\tsvarbumas(%ld) sluoksnis(%ld) kilmė (%ld) numeris(%ld)\n"
#~ "\t%s"

#, python-format
#~ msgid "OS error: %s"
#~ msgstr "OS klaida: %s"

#~ msgid "Call: Client callback."
#~ msgstr "Komanda: Kliento iškvietimas."

#~ msgid ""
#~ "CT-Client error:\n"
#~ "\tseverity(%ld) layer(%ld) origin (%ld) number(%ld)\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "CT-Kliento klaida:\n"
#~ "\tsvarbumas(%ld) sluoksnis(%ld) kilmė (%ld) numeris(%ld)\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid ""
#~ "CT-Server message:\n"
#~ "\tnumber(%ld) severity(%ld) state(%ld) line(%ld)"
#~ msgstr ""
#~ "CT-Serverio pranešimas:\n"
#~ "\tnumeris(%ld) svarbumas(%ld) būklė(%ld) eilutė(%ld)"

#~ msgid "\tProcedure name: %s\n"
#~ msgstr "\tProcedūros pavadinimas: %s\n"

#~ msgid "OS_Error:("
#~ msgstr "OS_Klaida:("

#~ msgid ") Message: "
#~ msgstr ") pranešimas: "

#~ msgid ""
#~ "Sybase OpenClient Msg: severity(%ld), number(%ld), origin(%ld), "
#~ "layer(%ld): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sybase OpenClient Praneš: svarbumas(%ld), numeris(%ld), kilmė(%ld), "
#~ "lygis(%ld): %s"

#~ msgid "Stored Procedure:"
#~ msgstr "Išsaugota procedūra:"

#~ msgid "Message Number"
#~ msgstr "Pranešimo numeris"

#~ msgid "Operation not possible, connection busy."
#~ msgstr "Operacija negalima, jungtis apkrauta"

#~ msgid "Could not parse XML document"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti XML dokumento"

#~ msgid "XML document is not valid"
#~ msgstr "Netinkamas XML dokumentas"

#~ msgid "An element with ID %s already exists in the report"
#~ msgstr "Elementas su ID %s jau yra naudojamas ataskaitoje"

#~ msgid "Item with ID %s is not a label"
#~ msgstr "Elementas su ID %s nėra žymė"

#~ msgid "Item with ID %s is not a repfield"
#~ msgstr "Elementas su ID %s nėra ataskaitos laukas"

#~ msgid "Error setting parent -> child relation"
#~ msgstr "Įvyko klaida nustatant \"pagrindinis\" -> \"susijęs\" ryšį"

#~ msgid "could not get DTD from %s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti DTD iš %s"

#~ msgid "Error validating element %s"
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti elemento %s"

#~ msgid "No declaration for attribute %s of element %s\n"
#~ msgstr "Atributas %s nerastas elemento %s aprašyme\n"

#~ msgid "Generated @ %s"
#~ msgstr "Sugeneruotas @ %s"

#~ msgid ""
#~ "Can't run command '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko paleisti komandos '%s':\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "SQL tested"
#~ msgstr "SQL patikrinta"

#~ msgid "List of SQL parsing tests"
#~ msgstr "SQL apdorojimo testų sąrašas"

#~ msgid "Missing 'file' attribute"
#~ msgstr "Trūksta 'file' požymio"

#~ msgid "Model %s (name=%s) has changed!"
#~ msgstr "Modelis %s (vardas=%s) buvo pakeistas!"

#~ msgid "Model %s (name=%s): row %d updated!"
#~ msgstr "Modelis %s (vardas=%s): atnaujinta eilutė %d!"

#~ msgid "Model %s (name=%s): row %d removed!"
#~ msgstr "Modelis %s (vardas=%s): pašalinta eilutė %d!"

#~ msgid "Query Status"
#~ msgstr "Užklausos būklė"

#~ msgid "Rendered SQL"
#~ msgstr "Sugeneruotas SQL"

#~ msgid "non-parsed"
#~ msgstr "neapdorotas"

#~ msgid "Plugin's entry functions"
#~ msgstr "Priedų įvedimo funkcijos"

#~ msgid "GdaServerProvider object's virtual functions"
#~ msgstr "Virtualios GdaServerProvider objektų funkcijos"

#~ msgid "Schemas not reported by this provider"
#~ msgstr "Tiekėjas nepateikia naudojamų schemų"

#~ msgid "Fields for '%s'"
#~ msgstr "'%s' laukai"

#~ msgid "Nothing to return"
#~ msgstr "Nėra ko išvesti"

#~ msgid "Data types handling"
#~ msgstr "Duomenų tipų valdymas"

#~ msgid "This provider does not support data handlers"
#~ msgstr "Pasirinktas tiekėjas nepalaiko duomenų valdiklių"

#~ msgid "Data handlers test"
#~ msgstr "Duomenų valdiklių testai"

#~ msgid "get_sql_from_value() and get_str_from_value()"
#~ msgstr "get_sql_from_value() ir get_str_from_value()"

#~ msgid "get_value_from_sql()"
#~ msgstr "get_value_from_sql()"

#~ msgid "get_value_from_str()"
#~ msgstr "get_value_from_str()"

#~ msgid "%s (init value)"
#~ msgstr "%s (init reikšmė)"

#~ msgid "Usage: %s <Dictionary XML file>\n"
#~ msgstr "Panaudojimas: %s <žodyno XML byla>\n"

#~ msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n"
#~ msgstr "Bylos '%s' nėra arba jos negalima perskaityti!\n"

#~ msgid "File '%s' is a directory!\n"
#~ msgstr "Byla '%s' yra katalogas!\n"

#~ msgid "List of queries in this file:\n"
#~ msgstr "Byloje saugomų užklausų sąrašas:\n"

#~ msgid "There is no query in this file.\n"
#~ msgstr "Šioje byloje nėra jokios užklausos.\n"

#~ msgid "########### Query \"%s\" ###########\n"
#~ msgstr "########### Užklausa \"%s\" ###########\n"

#~ msgid "## SQL:\n"
#~ msgstr "## SQL:\n"

#~ msgid "SQL ERROR: %s\n"
#~ msgstr "SQL KLAIDA: %s\n"

#~ msgid "Query_%02d"
#~ msgstr "Užklausa_%02d"

#~ msgid "Location: %s\n"
#~ msgstr "Vieta: %s\n"

#~ msgid "Data source's parameters (Name / Type / Description):\n"
#~ msgstr "Duomenų šaltinio parametrai (Vardas / Tipas / Aprašymas):\n"

#~ msgid "None provided"
#~ msgstr "Nieko nenurodyta"

#~ msgid ""
#~ "Parameter source specification should be \"<source name>:<field pos>\": "
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Parametro šaltinio specifikacija turėtų būti \"<source name>:<field "
#~ "pos>\": '%s'"

#~ msgid "Query without any SQL code"
#~ msgstr "Užklausa be SQL kodo"

#~ msgid "Could not parse SQL command '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti SQL komandos „%s“"

#~ msgid "Blob already open"
#~ msgstr "Blob objektas jau atidarytas"

#~ msgid "Error getting blob segment."
#~ msgstr "Klaida gaunant Blob objekto segmentą."

#~ msgid "Blob is closed"
#~ msgstr "Blob objektas yra uždarytas"

#~ msgid "mSQL allows database creation only through the msqladmin tool."
#~ msgstr "mSQL leidžia kurti duomenų bazes tik naudojantis msqladmin įrankiu."

#~ msgid "mSQL allows database drops only through the msqladmin tool."
#~ msgstr ""
#~ "mSQL leidžia pašalinti duomenų bazę tik naudojantis msqladmin įrankiu."

#~ msgid "mSQL doesn't support transactions."
#~ msgstr "mSQL nepalaiko tranzakcijų."

#~ msgid "Not null"
#~ msgstr "Ne tuščias"

#~ msgid "Missing parameter 'DATABASE'"
#~ msgstr "Trūksta parametro 'DATABASE'"

#~ msgid ""
#~ "A full path must be specified on the connection string to open a database."
#~ msgstr ""
#~ "Norint atverti duomenų bazę pilnas kelias turi būti nurodytas "
#~ "prisijungimo eilutėje."

#~ msgid ""
#~ "To remove a SQLite database you should remove the database file by hand"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pašalinti SQLite duomenų bazę, Jūs turite ištrinti duomenų bazės "
#~ "bylą rankiniu būdu."

#~ msgid "Database file name"
#~ msgstr "Duomenų bazės bylos vardas"

#~ msgid "Full path of the file containing the SQLite database"
#~ msgstr "Pilnas kelias iki bylos, saugančios SQLite duomenų bazę"

#~ msgid "A '%s' element was missing required content."
#~ msgstr "Elementui „%s“ trūksta privalomo turinio."

#~ msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
#~ msgstr "Elemento „%s“ turinys („%s“) yra ne ISO 8601 formato."

#~ msgid "The calendar did not have a content URI."
#~ msgstr "Kalendorius neturi turinio URI."

#~ msgid "This service is not available at the moment."
#~ msgstr "Ši paslauga šiuo metu nepasiekiama."

#~ msgid ""
#~ "Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
#~ msgstr "Nežinomas klaidos kodas „%s“ srityje „%s“, vietoje „%s“."

#~ msgid "Unknown and unparsable error received."
#~ msgstr "Gauta nežinoma ir neperskaitoma klaida."

#~ msgid "The video did not have a related videos <link>."
#~ msgstr "Vaizdos įrašas neturi susijusių vaizdo įrašų <link>."

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Įjungtų klaviatūros indikatoriaus įskiepių sąrašas"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Įjungti daugiau įskiepių"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "Aktyvūs į_skiepiai:"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Konfigūruoti pasirinktą įskiepį"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Atjungti pažymėtą įskiepį"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Sumažinti įskiepio prioritetą"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Padidinti įskiepio prioritetą"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Klaviatūros indikatoriaus įskiepiai"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Aktyvių įskiepių sąrašas"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "Įs_kiepiai:"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Įjungti/išjungti įdiegtus įskiepius"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Klaviatūros indikatoriaus įskiepiai"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Klaviatūroros nustatymai gconf bus perrašyti sistemos kiek galima "
#~ "greičiau (nebenaudotina)."

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Greitai klaviatūros nustatymai gconf bus perrašyti (iš sistemos "
#~ "konfigūracijos). Šis raktas nebenaudotinas nuo GNOME 2.12. Ištrinkite "
#~ "modelio, išdėstymų ir parinkčių raktus, jei norite sistemos "
#~ "konfigūracijos."

#~ msgid "%s is a link to something that is not a folder"
#~ msgstr "%s yra nuorada į kažką, kas nėra aplankas"

#~ msgid "%s is a link without a destination location"
#~ msgstr "%s yra nuoroda be paskirties vietos"

#~ msgid "%s is not a folder"
#~ msgstr "%s nėra aplankas"

#~ msgid "Could not monitor '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko stebėti „%s“: %s"

#~ msgid "Could not get info for '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie „%s“: %s"

#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%s“: %s"

#~ msgid "'%s': %s"
#~ msgstr "„%s“: %s"

#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Žymelės išsaugoti nepavyko (%s)"

#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie „%s“"

#~ msgid "Failed to write to '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti į „%s“: %s"

#~ msgid "Failed to close '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko užverti „%s“: %s"

#~ msgid "Could not find 'state' node"
#~ msgstr "Nepavyko rasti „state“ viršūnės"

#~ msgid "No Zip trailer"
#~ msgstr "Nėra Zip santraukos"

#~ msgid "Error reading Zip signature"
#~ msgstr "Klaida skaitant Zip parašą"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "Vietovės laukas"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "Laiko juostos meniu"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "GWeather"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid "missing password"
#~ msgstr "trūksta slaptažodžio"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "Įskiepių tvarkytuvės rodinys"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "Rodyti integruotus"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~| msgid "Could not parse URI “%s”"
#~ msgid "Could not parse URI “%s”: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti URI „%s“: %s"

#~ msgid "workspace|none"
#~ msgstr "jokio"

#~ msgid "window|none"
#~ msgstr "jokio"

#~ msgid "startupID|none"
#~ msgstr "jokio"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
#~ msgstr "Rinkmena „%s“ pasirašyta nežinomu raktu „%s“. Tęsti?"

#, boost-format
#~ msgid "Repository %1% does not define additional 'gpgkey=' URLs."
#~ msgstr "Saugykla „%1%“ nenurodo papildomų „gpgkey=“ URL adresų."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in repository %2%."
#~ msgstr "%2% saugykloje ieškoma GPG rakto su ID %1%."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in cache %2%."
#~ msgstr "%2% padėlyje ieškoma GPG rakto su ID %1%."

#~ msgid "Valid metadata not found at specified URL"
#~ msgid_plural "Valid metadata not found at specified URLs"
#~ msgstr[0] "Nurodytu URL nerasta tinkamų meta duomenų"
#~ msgstr[1] "Nurodytuose URL nerasta tinkamų meta duomenų"
#~ msgstr[2] "Nurodytuose URL nerasta tinkamų meta duomenų"
#~ msgstr[3] "Nurodytuose URL nerasta tinkamų meta duomenų"

#~ msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
#~ msgstr ""
#~ "%s nepriklauso platinamojo paketo naujovinimo (distupgrade) saugyklai"

#~ msgid "%s has inferior architecture"
#~ msgstr "%s yra kitos architektūros"

#~ msgid "problem with installed package %s"
#~ msgstr "problema su įdiegtu paketu %s"

#~ msgid "nothing provides requested %s"
#~ msgstr "niekas nepateikia reikalaujamo %s"

#~ msgid "Have you enabled all requested repositories?"
#~ msgstr "Ar įgalinote visas reikiamas saugyklas?"

#~ msgid "package %s does not exist"
#~ msgstr "paketo %s nėra"

#~ msgid "%s is provided by the system and cannot be erased"
#~ msgstr "%s pateikia sistema, jo negalima pašalinti"

#~ msgid "%s is not installable"
#~ msgstr "%s neįdiegiamas"

#~ msgid "nothing provides %s needed by %s"
#~ msgstr "niekas nepateikia %s, kurio reikalauja %s"

#~ msgid "cannot install both %s and %s"
#~ msgstr "negalima įdiegti ir %s, ir %s"

#~ msgid "%s conflicts with %s provided by %s"
#~ msgstr "%s konfliktuoja su %s, kurį pateikia %s"

#~ msgid "%s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s pakeičia %s, kurį pateikė %s"

#~ msgid "installed %s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "įdiegtas %s pakeičia %s, kurį pateikė %s"

#~ msgid "solvable %s conflicts with %s provided by itself"
#~ msgstr "sprendinys %s konfliktuoja su %s, kurį pats siūlo"

#~ msgid "%s requires %s, but this requirement cannot be provided"
#~ msgstr "%s reikalauja „%s“, bet reikalavimo negalima išpildyti"

#~ msgid "remove lock to allow removal of %s"
#~ msgstr "nedrausti pašalinti %s"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "neįdiegti %s"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "išlaikyti %s"

#~ msgid "remove lock to allow installation of %s"
#~ msgstr "nedrausti įdiegti %s"

#~ msgid "do not ask to install a solvable providing %s"
#~ msgstr "neprašyti įdiegti sprendinių, kuriuos siūlo %s"

#~ msgid "do not ask to delete all solvables providing %s"
#~ msgstr "neprašyti pašalinti visų sprendinių, kuriuos siūlo %s"

#~ msgid "do not install most recent version of %s"
#~ msgstr "neįdiegti pačios naujausios %s versijos"

#~ msgid "keep %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "išlaikyti %s, nors yra kitos architektūros"

#~ msgid "install %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "įdiegti %s, nors yra kitos architektūros"

#~ msgid "keep obsolete %s"
#~ msgstr "išlaikyti pasenusį %s"

#~ msgid "install %s from excluded repository"
#~ msgstr "įdiegti %s iš neįtrauktos saugyklos"

#~ msgid "downgrade of %s to %s"
#~ msgstr "pasendinti nuo %s iki %s"

#~ msgid "architecture change of %s to %s"
#~ msgstr "pakeisti architektūrą iš %s į %s"

#~ msgid ""
#~ "install %s (with vendor change)\n"
#~ "  %s  -->  %s"
#~ msgstr ""
#~ "įdiegti %s (keičiant gamintoją)\n"
#~ "  %s  -->  %s"

#~ msgid "replacement of %s with %s"
#~ msgstr "%s pakeisti į %s"

#~ msgid "deinstallation of %s"
#~ msgstr "pašalinti %s "

#~ msgid "Can't open lock file: %s"
#~ msgstr "Nepavyksta atverti užrakintos rinkmenos: %s"

#~ msgid "This action is being run by another program already."
#~ msgstr "Šį veiksmą jau paleido kita programa."

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "Hal išimtis"

#~ msgid "Sorry, but this version of libzypp was built without HAL support."
#~ msgstr "Atleiskite, ši libzypp versija sukompiliuota su HAL palaikymu."

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "Nepavyksta sukurti dbus ryšio"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "Tai ne CD nuskaitymo įrenginys"

#~ msgid "Failed to import public key from file %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto iš rinkmenos %s: %s"

#~ msgid "Failed to remove public key %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti viešojo rakto %s: %s"

#~ msgid "Cannot find available loop device to mount the image file from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti ciklinio įrenginio , prie kurio prijungtume atvaizdį iš "
#~ "„%s“"

#~ msgid "do not keep %s installed"
#~ msgstr "nesistengti išlaikyti įdiegto %s"

#~ msgid "Cannot create public key %s from %s keyring to file %s"
#~ msgstr "Nepavyksta sukurti viešojo rakto %s iš %s raktinės į rinkmeną %s"

#~ msgid "Download interrupted at %d%%"
#~ msgstr "Parsiuntimo pertrūkis ties %d%%"

#~ msgid "Download interrupted by user"
#~ msgstr "Parsiuntimą nutraukė naudotojas"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkama intarpų tipų konfigūracijos rinkmena!"

#~ msgid "children with"
#~ msgstr "vaikas su"

#~ msgid "unread headlines"
#~ msgstr "neskaitytos antraštės"

#~ msgid "Filed under"
#~ msgstr "Etiketės:"

#~ msgid "Also posted in"
#~ msgstr "Taip pat paskelbė"

#~ msgid "Search Folder:"
#~ msgstr "Paieškos aplankas:"

#~ msgid "*** No title ***"
#~ msgstr "*** Be pavadinimo ***"

#~ msgid "_Download using"
#~ msgstr "_Parsiųsti naudojant"

#~ msgid "Unable to resolve destination host name"
#~ msgstr "Nepavyksta nustatyti paskirties serverio vardo"

#~ msgid "Unable to resolve proxy host name"
#~ msgstr "Nepavyksta nustatyti įgaliotojo serverio vardo"

#~ msgid "Unable to connect to remote host"
#~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie nuotolinio serverio"

#~ msgid "Unable to connect to proxy"
#~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie įgaliotojo serverio"

#~ msgid "There was an internal error in the update process"
#~ msgstr "Atnaujinimo proceso vidinė klaida"

#~ msgid "Client Error"
#~ msgstr "Kliento klaida"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "Serverio klaida"

#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " B"

#, c-format
#~ msgid "%d%s"
#~ msgstr "%d%s"

#, c-format
#~ msgid "%d attachment"
#~ msgid_plural "%d attachments"
#~ msgstr[0] "%d priedas"
#~ msgstr[1] "%d priedai"
#~ msgstr[2] "%d priedų"

#~ msgid "Open Enclosure..."
#~ msgstr "Atverti intarpą..."

#~ msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
#~ msgstr "Nuo šiol taip _elgtis su visais tokio tipo intarpais."

#~ msgid "Enclosures"
#~ msgstr "Intarpai"

#~ msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
#~ msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, jei funkcija atliekama pernelyg ilgai"

#~ msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
#~ msgstr "Rodyti derinimo pranešimus apie įėjimą/išėjimą iš funkcijų"

#~ msgid "_Normal View"
#~ msgstr "_Normalus rodinys"

#~ msgid "_Wide View"
#~ msgstr "_Platus rodinys"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not available"
#~ msgstr "„%s“ neprieinamas"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" updated..."
#~ msgstr "„%s“ atnaujintas..."

#~ msgid ""
#~ "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
#~ "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/"
#~ "></b>"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko atnaujinti atnaujinti naujienų kanalo informacijos!<br/><b>HTTP "
#~ "klaidos kodas <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of "
#~ "select=\"httpError\"/></b>"

#~ msgid "Parser Error Details"
#~ msgstr "Analizavimo klaida išsamiau"

#~ msgid "There were errors while filtering this feed!"
#~ msgstr "Filtruojant kanalą įvyko klaidų!"

#~ msgid "Filter Error Details"
#~ msgstr "Filtro klaida išsamiau"

#~ msgid "Source points to HTML document."
#~ msgstr "Šaltinis nurodo HTML dokumentą."

#~ msgid "Could not determine the feed type."
#~ msgstr "Nepavyksta apibrėžti naujienų kanalo tipo."

#~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "Ištekliaus nebėra. Nutraukite prenumeratą!"

#~ msgid "Updating \"%s\""
#~ msgstr "Atnaujinama: „%s“"

#~ msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitant naujienų kanalą įvyko XML klaida! Naujienų kanalo „%s“ negalima "
#~ "įkelti!"

#~ msgid "_Disable Javascript."
#~ msgstr "_Uždrausti „JavaScript“."

#~ msgid "Updating favicon for \"%s\""
#~ msgstr "Atnaujinti „%s“ ženkliuką"

#~ msgid "Marks read every item of every subscription."
#~ msgstr "Pažymėti visų prenumeratų visus straipsnius."

#~ msgid "Imports an OPML feed list."
#~ msgstr "Importuoti OPML naujienų kanalų sąrašą."

#~ msgid "Exports the feed list as OPML."
#~ msgstr "Eksportuoti naujienų kanalų sąrašą kaip OPML"

#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
#~ msgstr "Pašalinti visus pasirinkto naujienų kanalo straipsnius."

#~ msgid "Increases the text size of the item view."
#~ msgstr "Padidinti rodinio teksto dydį."

#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
#~ msgstr "Sumažinti rodinio teksto dydį."

#~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
#~ msgstr "Rodo visus atnaujinimo eilėje esančius naujienų kanalų sąrašą"

#~ msgid "Edit Preferences."
#~ msgstr "Keisti nuostatas"

#~ msgid "View help for this application."
#~ msgstr "Rodyti šios programos žinyną."

#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
#~ msgstr "Rodyti visus „Liferea“ sparčiuosius klavišus."

#~ msgid "View the FAQ for this application."
#~ msgstr "Rodyti dažniausiai užduodamus klausimus."

#~ msgid "Shows an about dialog."
#~ msgstr "Rodyti dialogo langą apie programą."

#~ msgid "Set view mode to use three vertical panes."
#~ msgstr "Rodyti trijuose vertikaliuose polangiuose"

#~ msgid "_Combined View"
#~ msgstr "_Bendras rodinys"

#~ msgid "Set view mode to two pane mode."
#~ msgstr "Rodyti dviejuose polangiuose"

#~ msgid "Hide feeds with no unread items."
#~ msgstr "Slėpti naujienų kanalus, kuriuose nėra neskaitytų straipsnių."

#~ msgid "Adds a folder to the feed list."
#~ msgstr "Naujienų kanalų sąraše sukurti naują aplanką."

#~ msgid "Adds a new search folder to the feed list."
#~ msgstr "Naujienų kanalų sąraše sukurti naują paieškos aplanką."

#~ msgid "Adds a new feed list source."
#~ msgstr "Pridėti naują kanalų sąrašo šaltinį."

#~ msgid ""
#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Atnaujini pasirinktą prenumeratą arba visas pasirinkto aplanko "
#~ "prenumeratas."

#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
#~ msgstr "Atverti pasirinktos prenumeratos savybių dialogą."

#~ msgid "Removes the selected subscription."
#~ msgstr "Nutraukti pasirinktą prenumeratą."

#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
#~ msgstr "Pakeisti pasirinkto straipsnio skaitymo būseną."

#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item."
#~ msgstr "Pakeisti pasirinkto straipsnio svarbumo būseną."

#~ msgid "Removes the selected item."
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktą straipsnį."

#~ msgid "_Update All"
#~ msgstr "_Atnaujinti visus"

#~ msgid "_Show Liferea"
#~ msgstr "_Rodyti „Liferea“"

#~ msgid ""
#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
#~ "file without using encryption.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: <i>naudotojo vardas ir slaptažodis bus laikomi neužšifruoti "
#~ "„Liferea“ naujienų kanalo sąrašo rinkmenoje.</i>"

#~ msgid "View Headlines"
#~ msgstr "Antraščių rodymas"

#~ msgid "normal view"
#~ msgstr "normalus rodinys"

#~ msgid "wide view"
#~ msgstr "platus rodinys"

#~ msgid "combined view"
#~ msgstr "bendras rodinys"

#~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
#~ msgstr "Liferea, Linux programa naujienų kanalų skaitymui"

#~ msgid "For more information, please visit https://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiau informacijos rasite apsilankę https://lzone.de/liferea/ "
#~ "svetainėje."

#~ msgid "Create Search Engine Feed"
#~ msgstr "Sukurti paieškos sistemos naujienų kanalą"

#~ msgid "enter any search string you want"
#~ msgstr "įveskite bet kokį norimą paieškos tekstą"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Atsijungti"

#~ msgid "Liferea is now offline"
#~ msgstr "„Liferea“ programai šiuo metu draudžiama prisijungti prie interneto"

#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Prisijungti"

#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating."
#~ msgstr "Ši parinktis leidžia uždrausti prenumeratos atnaujinimą."

#~ msgid "Online/Offline Button"
#~ msgstr "Dardo prisijungus/atsijungus mygtukas"

#~ msgid "No comments yet."
#~ msgstr "Dar niekas nekomentavo."

#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
#~ msgstr "Liferea – Linux naujienų kanalų skaitytuvė"

#~ msgid "%d new item"
#~ msgid_plural "%d new items"
#~ msgstr[0] "%d naujas straipsnis"
#~ msgstr[1] "%d nauji straipsniai"
#~ msgstr[2] "%d naujų straipsnių"

#~ msgid "No new items"
#~ msgstr "Naujų straipsnių nėra"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread item"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d neskaitytas straipsnis"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d neskaityti straipsniai"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d neskaitytų straipsnių"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "No unread items"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nėra neskaitytų straipsnių"

#~ msgid "This feed does not exist anymore!"
#~ msgstr "Tokio naujienų kanalo nebėra!"

#~ msgid "This news entry has no headline"
#~ msgstr "Šis naujienų įrašas neturi antraštės"

#~ msgid "Open feed"
#~ msgstr "Atverti naujienų kanalą"

#~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
#~ msgstr "_Baigti, o ne nuleisti į sistemos dėklą."

#~ msgid "_Start in tray icon."
#~ msgstr "Paleisti _sistemos dėkle"

#~ msgid "Download and view feeds"
#~ msgstr "Parsiųskite ir skaitykite naujienas"

#~ msgid "You may want to validate the feed using"
#~ msgstr "Naujienų kanalą galite patikrinti naudodami"

#~ msgid "Launch Item In _Tab"
#~ msgstr "Straipsnį atverti _kortelėje"

#~ msgid "_Launch Item In Browser"
#~ msgstr "_Straipsnį atverti naršyklėje"

#~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
#~ msgstr "_URL kopijuoti į iškarpinę"

#~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
#~ msgstr "NEPAVYKO parsiųsti intarpo: „%s“"

#~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
#~ msgstr "Baigta parsiųsti intarpą: „%s“"

#~ msgid ""
#~ "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your "
#~ "feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please "
#~ "remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
#~ msgstr ""
#~ "Ši „Liferea“ programos versija naudoja naują podėlio formatą, seni "
#~ "duomenys jau konvertuoti į naująjį formatą. Podėlio turinys (%s) nebuvo "
#~ "automatiškai pašalintas. Kai įsitikinsite, kad duomenys sėkmingai "
#~ "perkelti, šį aplanką pašalinkite savarankiškai!"

#~ msgid "_Save downloads in"
#~ msgstr "_Siuntinius rašyti į"

#~ msgid "Downloading Enclosure"
#~ msgstr "Intarpų parsiuntimas"

#~ msgid ""
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
#~ "unread items."
#~ msgstr ""
#~ "Pereiti prie sekančio neskaityto straipsnio. Prireikus gali pereiti prie "
#~ "kito naujienų kanalo."

#~ msgid "Liferea Sync %s@%s"
#~ msgstr "„Liferea“ sinchronizavimas %s@%s"

#~ msgid "link cosmos"
#~ msgstr "ieškoti saityne"

#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
#~ msgstr "Rodyti derinimo pranešimus, susijusius su papildinių įkėlimu"

#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
#~ msgstr "Regis Liferea programa jau paleista!"

#~ msgid "Update status"
#~ msgstr "Atnaujinimo būsena"

#~ msgid "was updated"
#~ msgstr "atnaujintas"

#~ msgid "was not updated"
#~ msgstr "neatnaujintas"

#~ msgid "_Script Manager"
#~ msgstr "_Scenarijų tvarkytuvė"

#~ msgid "Search With ..."
#~ msgstr "Ieškoti naudojant ..."

#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
#~ msgstr[0] "%d „%s“ radinys"
#~ msgstr[1] "%d „%s“ radiniai"
#~ msgstr[2] "%d „%s“ radinių"

#~ msgid "You have to select a feed entry"
#~ msgstr "Turite pasirinkti naujienų kanalo įrašą"

#~ msgid "<i>(empty)</i>"
#~ msgstr "<i>(tuščia)</i>"

#~ msgid "Update out-dated feeds"
#~ msgstr "Atnaujinti pasenusius naujienų kanalus"

#~ msgid "Force update of all feeds"
#~ msgstr "Priverstinai atnaujinti visus kanalus"

#~ msgid "No feed update at all"
#~ msgstr "Neatnaujinti jokių kanalų"

#~ msgid "startup"
#~ msgstr "paleidimas"

#~ msgid "feed updated"
#~ msgstr "naujienų kanalas atnaujintas"

#~ msgid "feed added"
#~ msgstr "naujienų kanalas pridėtas"

#~ msgid "item selected"
#~ msgstr "straipsnis pasirinktas"

#~ msgid "feed selected"
#~ msgstr "naujienų kanalas pasirinktas"

#~ msgid "item unselected"
#~ msgstr "straipsnis nepasirinktas"

#~ msgid "feed unselected"
#~ msgstr "naujienų kanalas nepasirinktas"

#~ msgid "shutdown"
#~ msgstr "išjungti"

#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
#~ msgstr "Atsiprašome, scenarijai nepalaikomi!"

#~ msgid "Script Name"
#~ msgstr "Scenarijaus pavadinimas"

#~ msgid "No script selected!"
#~ msgstr "Nepasirinktas joks scenarijus!"

#~ msgid "Create a new search feed."
#~ msgstr "Sukurti naują paieškos kanalą."

#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
#~ msgstr "„Liferea“ programa negali parodyti šio straipsnio turinio."

#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Rodyti šio straipsnio turinį.</a></p>"

#~ msgid "feedlist.opml"
#~ msgstr "naujienos.opml"

#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
#~ msgstr[0] "%s: %d nauja arba atnaujinta antraštė\n"
#~ msgstr[1] "%s: %d naujos arba atnaujintos antraštės\n"
#~ msgstr[2] "%s: %d naujų arba atnaujintų antraščių\n"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
#~ msgstr "<b>Registruoti scenarijai</b>"

#~ msgid "<b>Script Code</b>"
#~ msgstr "<b>Scenarijaus kodas</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intarpų parsiuntimas</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kanalo podėlio tvarkymas</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Naujienų kanalo pavadinimas</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Naujienų kanalų atnaujinimo nuostatos</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP įgaliotasis serveris</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intarpų atvėrimas</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Antraščių skaitymas</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mygtukų juostos nuostatos</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Atnaujinimo intervalas</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Saityno integravimas</span>"

#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Pridėti scenarijų"

#~ msgid "At _startup:"
#~ msgstr "_Paleidžiant"

#~ msgid "Create new script"
#~ msgstr "Sukurti naują scenarijų"

#~ msgid "Reuse existing script"
#~ msgstr "Vėl naudoti esamą scenarijų"

#~| msgid "Lights Off"
#~ msgid "org.gnome.LightsOff"
#~ msgstr "org.gnome.LightsOff"

#~ msgid ""
#~ "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visą galimą komandų eilutės parametrų sąrašą gausite įvykdė „%s --help“.\n"

#~ msgid "lightsoff"
#~ msgstr "lightsoff"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "Grįžti į ankstesnį lygį"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "Pereiti į kitą lygį"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "Persiųsta daugiau duomenų nei numatyta"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "Virtualus katalogo vardas jau egzistuoja"

#~ msgid "daemon"
#~ msgstr "daemon"

#~ msgid "extract"
#~ msgstr "extract"

#~ msgid "Index content using the Tracker filesystem miner"
#~ msgstr "Indeksuoti turinį naudojant Tracker failų sistemos išgavėją"

#~ msgid "Search for content by type or across all types"
#~ msgstr "Ieškoti turinio pagal tipą arba visuose tipuose"

#~ msgid "Ignore stop words"
#~ msgstr "Nepaisyti stop žodžių"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, žodžiai iš stop-words sąrašo bus nepaisomi. Pvz. dažni "
#~ "žodžiai kaip „taip“, „ne“ ir pan."

#~ msgid "Index applications installed on the system"
#~ msgstr "Indeksuoti sistemoje įdiegtas programas"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop "
#~ "files in the standard XDG system and user data directories."
#~ msgstr ""
#~ "Jei šis parametras yra įjungtas, failų sistemos rinkėjas ieškos .desktop "
#~ "failų standartiniuose XDG sistemos bei naudotojo duomenų aplankuose."

#~ msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
#~ msgstr "Nepavyko gauti vardų srities priešdėlių"

#~ msgid "No namespace prefixes were returned"
#~ msgstr "Nerasta vardų srities priešdėlių"

#~ msgid "Querying information for entity"
#~ msgstr "Klausiamas informacijos apie esybę"

#~ msgid "unknown time"
#~ msgstr "nežinomas laikas"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "Katalogas yra tinkamas apdorojimui (pagal turinį)"

#~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Katalogas tinkamas stebėjimui (pagal nustatymus)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Katalogas NETINKAMAS stebėjimui (pagal nustatymus)"

#~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Failas yra tinkamas stebėjimui (pagal nustatymus)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Failas NETINKAMAS stebėjimui (pagal nustatymus)"

#~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Failas arba katalogas yra tinkamas stebėjimui (pagal nustatymus)"

#~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Failas arba katalogas NETINKAMAS stebėjimui (pagal nustatymus)"

#~ msgid "Would be indexed"
#~ msgstr "Bus suindeksuoti"

#~ msgid "Would be monitored"
#~ msgstr "Bus stebimi"

#~ msgid ""
#~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new "
#~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2"
#~ msgstr ""
#~ "Perindeksuoti failus, atitinkančius pateiktą (naujiems gavėjams) mimę "
#~ "tipą, naudoti -m MIME1 -m MIME2"

#~ msgid "Tell miners to (re)index a given file"
#~ msgstr "Nurodyti gavėjams (iš naujo) indeksuoti nurodytą failą"

#~ msgid "Backup current index / database to the file provided"
#~ msgstr "Padaryti atsarginę duomenų bazių kopiją į nurodytą failą"

#~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)"
#~ msgstr "Atstatyti duomenų bazę iš atsarginės kopijos (žiūrėti --backup)"

#~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)"
#~ msgstr "Importuoti duomenis iš nurodyto failo (Turtle formatas)"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "Nepavyko perindeksuoti MIME tipų, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes"
#~ msgstr "Nepavyko perindeksuoti mime tipų"

#~ msgid "Reindexing mime types was successful"
#~ msgstr "MIME tipai sėkmingai perindeksuoti"

#~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "Nepavyko (per)indeksuoti failo, nepavyko sukurti tvarkytuvės, %s"

#~ msgid "(Re)indexing file was successful"
#~ msgstr "Failo (per)indeksavimas sėkmingas"

#~ msgid "Importing Turtle file"
#~ msgstr "Importuojamas „Turtle“ failas"

#~ msgid "Unable to import Turtle file"
#~ msgstr "Nepavyko importuoti „Turtle“ failo"

#~ msgid "Backing up database"
#~ msgstr "Daroma duomenų bazės atsarginė kopija"

#~ msgid "Could not backup database"
#~ msgstr "Nepavyko padaryti atsarginės duomenų bazės kopijos"

#~ msgid "Restoring database from backup"
#~ msgstr "Duomenų bazė atstatoma iš atsarginės kopijos"

#~ msgid ""
#~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be "
#~ "used at a time"
#~ msgstr ""
#~ "Vienu metu galima naudoti tik vieną veiksmą (--backup, --restore, --index-"
#~ "file arba --import)"

#~ msgid "Missing one or more files which are required"
#~ msgstr "Trūksta vieno ar daugiau būtinų failų"

#~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore"
#~ msgstr "Su --backup ir --restore galima naudoti tik vieną failą"

#~ msgid ""
#~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used "
#~ "with --reindex-mime-type"
#~ msgstr ""
#~ "Veiksmų (--backup, --restore, --index-file ir --import) negalima naudoti "
#~ "su --reindex-mime-type"

#~ msgid "Could not open /proc"
#~ msgstr "Nepavyko atverti /proc"

#~ msgid "Could not stat() file"
#~ msgstr "Nepavyko failui įvykdyti stat()"

#~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko užbaigti proceso %d – „%s“"

#~ msgid "Terminated process %d — “%s”"
#~ msgstr "Baigtas procesas %d – „%s“"

#~ msgid "Search for emails"
#~ msgstr "Ieškoti el. laiškų"

#~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
#~ msgstr "Ieškoti adresyno įrašų (--all neturi poveikio)"

#~ msgid "No contacts were found"
#~ msgstr "Nerasta kontaktų"

#~ msgid "No E-mail address"
#~ msgstr "Nėra el. pašto adresas"

#~ msgid "No emails were found"
#~ msgstr "Nerasti el. laiškų"

#~ msgid "No bookmarks were found"
#~ msgstr "Nerasta adresyno įrašų"

#~ msgid ""
#~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, "
#~ "results are output to terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Surinkti derinimo informaciją, naudingą pranešimui apie problemą ir jos "
#~ "analizavimui, rezultatai atspausdinami terminale"

#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Disko informacija"

#~ msgid "Data Set"
#~ msgstr "Duomenų aibė"

#~ msgid "Data Statistics"
#~ msgstr "Duomenų statistika"

#~ msgid "No connection available"
#~ msgstr "Nėra ryšio"

#~ msgid "Could not get statistics"
#~ msgstr "Nepavyko gauti statistikos"

#~ msgid "No statistics were available"
#~ msgstr "Nėra statistikos"

#~ msgid "Database is currently empty"
#~ msgstr "Duomenų bazė šiuo metu yra tuščia"

#~ msgid "Log verbosity"
#~ msgstr "Žurnalo išsamumas"

#~ msgid "Log verbosity."
#~ msgstr "Žurnalo išsamumas."

#~ msgid "Scheduler priority when idle"
#~ msgstr "Planuoklės prioritetas esant neveikos būsenai"

#~ msgid ""
#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an "
#~ "associated scheduling policy and priority."
#~ msgstr ""
#~ "Planuoklė – tai branduolio komponentas, nustatantis, kurią programą "
#~ "centrinis procesorius toliau vykdys. Kiekvienai programai nustatoma "
#~ "planavimo tvarką ir prioritetas."

#~ msgid "Enable writeback"
#~ msgstr "Įjungti atgalinį rašymą"

#~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback"
#~ msgstr ""
#~ "Nustatykite neigiamą visiškam bet kokio failo atgalinio rašymo uždraudimui"

#~ msgid "File system data miner"
#~ msgstr "Failų sistemos duomenų rinkiklis"

#~ msgid "Tracker File System Miner"
#~ msgstr "„Tracker“ failų sistemos rinkiklis"

#~ msgid "RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "RSS/ATOM įrašai"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "Parsiųsti RSS/ATOM įrašus"

#~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
#~ msgstr "„Tracker“ RSS/ATOM įrašų gavėjas"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
#~ msgstr "Parsiųsti RSS/ATOM įrašus"

#~ msgid ""
#~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug "
#~ "(default = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Vedamas žurnalas. 0 = tik klaidos, 1 = neišsamus, 2 = išsamus, 3 = "
#~ "derinimo (numatytasis = 0)"

#~ msgid "Tracker Metadata Extractor"
#~ msgstr "Tracker metaduomenų išgavėjas"

#~ msgid "Max media art width"
#~ msgstr "Didžiausias leistinas viršelio paveikslėlio plotis"

#~ msgid ""
#~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is "
#~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 "
#~ "sets no limit on the media art width."
#~ msgstr ""
#~ "Didžiausias leistinas gautino viršelio plotis. Jį viršijus keičiamas "
#~ "viršelio paveikslėlio dydis. Nustačius „-1“, failų viršelių paveikslėliai "
#~ "neįrašomi. Nustačius „0“ – plotis neribojamas."

#~ msgid "Applications data miner"
#~ msgstr "Programos duomenų rinkiklis"

#~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
#~ msgstr ""
#~ "Veikia iki kol visos programos yra suindeksuotos ir tuomet baigia darbą"

#~ msgid "— start the application data miner"
#~ msgstr "– paleisti programų duomenų rinkiklis"

#~ msgid "Tracker Application Miner"
#~ msgstr "Tracker programų rinkiklis"

#~ msgid "All posts"
#~ msgstr "Visi įrašai"

#~ msgid "Maximum length of a word to be indexed"
#~ msgstr "Didžiausias leistinas indeksuotino žodžio ilgis"

#~ msgid ""
#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the "
#~ "indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Žodžiai, kuriuos sudaro daugiau raidžių nei čia nurodyta, bus "
#~ "neindeksuojami."

#~ msgid "Maximum number of words to index in a document"
#~ msgstr "Didžiausias leistinas indeksuotinų žodžių skaičius dokumente"

#~ msgid ""
#~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single "
#~ "document."
#~ msgstr "Indeksavimo programa perskaitys viename dokumente tik tiek žodžių."

#~ msgid "Maximum size of journal"
#~ msgstr "Didžiausias leistinas žurnalo dydis"

#~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating."
#~ msgstr ""
#~ "Archyvuotino žurnalo dydis megabaitais. Naudokite „-1“ norėdami "
#~ "nearchyvuoti žurnalo."

#~ msgid "Location of journal pieces"
#~ msgstr "Žurnalo dalių vieta"

#~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
#~ msgstr ""
#~ "Kur įrašyti žurnalo dalį, kuomet pasiekiamas didžiausias leistinas dydis."

#~ msgid "Error starting “tar” program"
#~ msgstr "Klaida paleidžiant „tar“ programą"

#~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d"
#~ msgstr "Nežinoma klaida, „tar“ išėjo su kodu %d"

#~ msgid "Data store is not available"
#~ msgstr "Duomenų saugykla nepasiekiama"

#~ msgid "Indexing not recommended on this network connection"
#~ msgstr "Su šiuo tinklo ryšiu indeksavimas nerekomenduojamas"

#~ msgid "Low battery"
#~ msgstr "Akumuliatorius išsikrauna"

#~ msgid "Low disk space"
#~ msgstr "Mažai vietos diske"

#~ msgid "Userguides"
#~ msgstr "Naudotojo gidai"

#~ msgid "Userguide data miner"
#~ msgstr "Naudotojo vadovų duomenų rinkiklis"

#~ msgid "— start the user guides data miner"
#~ msgstr "– paleisti naudotojo žinynų duomenų rinkiklį"

#~ msgid "Tracker User Guides Miner"
#~ msgstr "Tracker naudotojo žinynų rinkiklis"

#~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas"
#~ msgstr "Naršo ir apdoroja bendrose vietose esančius naudotojo gidus"

#~ msgid "Evolution Email miner"
#~ msgstr "„Evolution“ el. laiškų rinkiklis"

#~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable."
#~ msgstr "Siųsti duomenis „Tracker“ sistemai, kad būtų galima jų ieškoti."

#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:"
#~ msgid_plural ""
#~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr[0] "_Nustatyti žymas, kurias norite susieti su %d pažymėtu elementu:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "_Nustatyti žymas, kurias norite susieti su %d pažymėtais elementais:"
#~ msgstr[2] "_Nustatyti žymas, kurias norite susieti su %d pažymėtų elementų:"

#~ msgid ""
#~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, "
#~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default "
#~ "view of tracker-needle will be Files view."
#~ msgstr ""
#~ "Kai 0, numatytasis tracker-needle vaizdas bus piktogramų. Kai 1, "
#~ "numatytasis tracker-needle vaizdas bus ketegorijų. Kai 2, numatytasis "
#~ "tracker-needle vaizdas bus failų."

#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Darbalaukio paieška"

#~ msgid ""
#~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using "
#~ "Tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Naudodami Tracker rasite kompiuteryje dokumentus ir aplankus pagal "
#~ "pavadinimą arba turinį"

#~ msgid ""
#~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, "
#~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti rezultatus pagal kategoriją, pavyzdžiui muzika, vaizdai, programos "
#~ "ir kiti. Tai įtraukia failų turinio paiešką, kur pritaikoma."

#~ msgid "Display results by files found in a list"
#~ msgstr "Rodyti rezultatus sąraše pagal rastus failus"

#~ msgid "Display found images"
#~ msgstr "Rodyti rastus paveikslėlius"

#~ msgid "Find search criteria inside files"
#~ msgstr "Ieškoti užklausos failuose"

#~ msgid "Find search criteria in file titles"
#~ msgstr "Rasti paieškos užklausą failų pavadinimuose"

#~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)"
#~ msgstr "Rasti paieškos užklausą tik žymose (skiriama kableliu)"

#~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti žymų skydelį, kuris leidžia keisti pasirinktų rezultatų žymas"

#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr "_Nustatyti žymas susiejimui su %d pažymėtais elementais:"

#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktą žymą"

#~ msgid "Search criteria was too generic"
#~ msgstr "Paieškos užklausa per daug bendra"

#~ msgid "Only the first 500 items will be displayed"
#~ msgstr "Bus rodomi tik pirmi 500 elementų"

#~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]"
#~ msgstr "[PAIEŠKOS-KRITERIJAI]"

#~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker"
#~ msgstr "Darbalaukio paieškos naudotojo sąsaja, naudojanti „Tracker“ sistemą"

#~ msgid ""
#~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather "
#~ "the total data stored:"
#~ msgstr ""
#~ "Šie statistiniai duomenys neatspindi jų prieinamumo, tik bendrąjį įrašytų "
#~ "duomenų kiekį:"

#~ msgid "Music Track"
#~ msgid_plural "Music Tracks"
#~ msgstr[0] "Muzikos takelis"
#~ msgstr[1] "Muzikos takeliai"
#~ msgstr[2] "Muzikos takelių"

#~ msgid "No items currently selected"
#~ msgstr "Nėra šiuo metu pasirinktų elementų"

#~ msgid "Could not update tags"
#~ msgstr "Nepavyko atnaujinti žymų"

#~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection"
#~ msgstr "Nepavyko gauti dabartinio pažymėjimo žymų"

#~ msgid "Could not update tags for file"
#~ msgstr "Nepavyko atnaujinti failo žymų"

#~ msgid "%ld day from now"
#~ msgid_plural "%ld days from now"
#~ msgstr[0] "Po %ld dienos"
#~ msgstr[1] "Po %ld dienų"
#~ msgstr[2] "Po %ld dienų"

#~ msgid "Less than one second"
#~ msgstr "mažiau nei sekundė"

#~ msgid ""
#~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, "
#~ "files or just images"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite įrankių juostoje pageidaujamo turinio rodinį. Pavyzdžiui, "
#~ "viskas, failai arba tik paveikslėliai"

#~ msgid "Start to search using the entry box above"
#~ msgstr "Pradėkite ieškoti įvesdami tekstą aukščiau esančiame laukelyje"

#~ msgid "_Show Parent Directory"
#~ msgstr "_Rodyti pirminį katalogą"

#~ msgid "_Tags…"
#~ msgstr "_Žymos…"

#~ msgid "Search and Indexing"
#~ msgstr "Paieška ir indeksavimas"

#~ msgid "Configure file indexing with Tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigūruoti failų indeksavimą, atliekamą naudojant „Tracker“ programą"

#~ msgid "Indexing Preferences"
#~ msgstr "Indeksavimo nuostatos"

#~ msgid "_Monitor file and directory changes"
#~ msgstr "_Stebėti failų ir aplankų pakeitimus"

#~ msgid "Enable when running on _battery"
#~ msgstr "Įjungta ir tada, kai kompiuteris naudoja a_kumuliatoriaus energiją"

#~ msgid "Enable for _initial data population"
#~ msgstr "Įjungti _pradinį duomenų gavimą"

#~ msgid "Include _removable media"
#~ msgstr "Įtraukti _atjungiamas laikmenas"

#~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Apima VISAS atjungiamas laikmenas, atminties korteles, CD, DVD ir kt."

#~ msgid "Include optical di_scs"
#~ msgstr "Įtraukti optinius di_skus"

#~ msgid "Semantics"
#~ msgstr "Semantika"

#~ msgid ""
#~ "The  scheduler  is  the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next.  Each application has an "
#~ "associated scheduling  policy and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up "
#~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it."
#~ msgstr ""
#~ "Planuokė – branduolio komponentas, nurodantis, kurią programą centrinis "
#~ "procesorius toliau vykdys. Kiekvienai programai priskiriama planavimo "
#~ "tvarką ir pirmenybė.\n"
#~ "\n"
#~ "Šis parametras leidžia sumažinti „Tracker“ sistemos pirmenybę, kad ši "
#~ "nenaudotų daug procesoriaus laiko, jei tuo metu vykdomos kitos programos."

#~ msgid "O_nly when computer is not being used"
#~ msgstr "Tik tada, kai kompiuteris _nenaudojamas"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority."
#~ msgstr ""
#~ "Turinys indeksuojamas <b>daug lėčiau</b>, tačiau kitoms programoms "
#~ "suteikiama vykdymo pirmenybė."

#~ msgid ""
#~ "_While other applications are running, except for initial data population"
#~ msgstr "_Vykdant kitas programas, išskyrus pirminio duomenų gavimo metu"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority. This will only be the case on the <b>first index</b> of "
#~ "your content after you start your computer from a new install"
#~ msgstr ""
#~ "Turinys indeksuojamas <b>daug lėčiau</b>, tačiau kitoms programoms "
#~ "suteikiama vykdymo pirmenybė. Taip bus tik <b>pirmo turinio indeksavimo</"
#~ "b> metu, po to, kai paleisite kompiuterį įdiegę sistemą iš naujo"

#~ msgid "While _other applications are running"
#~ msgstr "Vykdant _kitas programas"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be as <b>fast</b> as possible but other "
#~ "applications may suffer and be slower as a result."
#~ msgstr ""
#~ "Turinys indeksuojamas kiek įmanoma <b>greičiau</b>, tačiau dėl to gali "
#~ "sulėtėti kitų programų vykdymas."

#~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:"
#~ msgstr "Nustoti indeksuoti, kai _diske lieka mažiau nei:"

#~ msgid "Limitations"
#~ msgstr "Ribojimai"

#~ msgid ""
#~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a "
#~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksuotas turinys iš išimamų įrenginių, kurie kurį laiką nebuvo "
#~ "prijungti, yra išvalomas, siekiant išvengti nenaudojamų išteklių "
#~ "prikaupimo."

#~ msgid "Days before deleting removable devices:"
#~ msgstr "Dienų skaičius prieš ištrinant išimamus įrenginius:"

#~ msgid ""
#~ "Special locations such as your <b>Home</b>, <b>Desktop</b> or "
#~ "<b>Documents</b> directory, can be easily toggled below. This will add or "
#~ "remove their real paths from the list underneath.\n"
#~ "\n"
#~ "If a directory is toggled to <b>Recurse</b>, it means that all sub-"
#~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files "
#~ "immediately in that directory will be indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Žemiau galite lengvai įjungti specialiųjų vietų, pvz., jūsų katalogų "
#~ "<b>Namai</b>, <b>Darbastalis</b> arba <b>Dokumentai</b> indeksavimą. Taip "
#~ "jų keliai pridedami arba išimami iš žemiau esančio sąrašo.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei katalogui įjungta parinktis <b>Rekursyviai</b>, tai reiškia, kad visi "
#~ "tame kataloge esantys katalogai taip pat bus indeksuojami. Priešingu "
#~ "atveju indeksuojami tik tame kataloge esantys failai."

#~ msgid "Index Home Directory"
#~ msgstr "Indeksuoti namų katalogą"

#~ msgid "Index Desktop Directory"
#~ msgstr "Indeksuoti darbastalio katalogą"

#~ msgid "Index Documents Directory"
#~ msgstr "Indeksuoti dokumentų katalogą"

#~ msgid "Index Music Directory"
#~ msgstr "Indeksuoti muzikos katalogą"

#~ msgid "Index Pictures Directory"
#~ msgstr "Indeksuoti paveikslėlių katalogą"

#~ msgid "Index Videos Directory"
#~ msgstr "Indeksuoti vaizdo įrašų katalogą"

#~ msgid "Index Download Directory"
#~ msgstr "Indeksuoti atsiuntimų katalogą"

#~ msgid ""
#~ "One or more special locations have the same path.\n"
#~ "Those which are the same are disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Vienos ar daugiau specialiųjų vietų keliai sutampa.\n"
#~ "Pasikartojančios vietos išjungiamos!"

#~ msgid "Add directory to be indexed"
#~ msgstr "Pridėti indeksuotiną katalogą"

#~ msgid "Remove directory from being indexed"
#~ msgstr "Išjungti katalogo indeksavimą"

#~ msgid "Where is your content?"
#~ msgstr "Kur laikote savo duomenis?"

#~ msgid "Glob patterns to ignore:"
#~ msgstr "Nepaisomi šablonai:"

#~ msgid "Opens text entry for glob patterns"
#~ msgstr "Atveria teksto įvedimo lauką visuotiniems (glob) šablonams"

#~ msgid "Opens the filechooser dialogue"
#~ msgstr "Atveria failo pasirinkimo dialogą"

#~ msgid "With specific files:"
#~ msgstr "Su specialiais failais:"

#~ msgid ""
#~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n"
#~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc"
#~ msgstr ""
#~ "Čia galima naudoti visuotinius šablonus, pavyzdžiui: „*bat*“.\n"
#~ "Dažniausiai tai yra naudojama katalogų nepaisymui, tokių kaip *~, *.o, *."
#~ "la, ir kt."

#~ msgid "Ignored Content"
#~ msgstr "Nepaisomas turinys"

#~ msgid "Index content of _files found"
#~ msgstr "Indeksuoti rastų _failų turinį:"

#~ msgid "Index _numbers"
#~ msgstr "I_ndeksuoti skaičius"

#~ msgid "What is indexed?"
#~ msgstr "Kas indeksuojama?"

#~ msgid ""
#~ "Some of the requested changes will take effect on the next session "
#~ "restart."
#~ msgstr "Dalis prašomų pakeitimų įsigalios kito seanso paleidimo metu."

#~ msgid "Enter value"
#~ msgstr "Įveskite reikšmę"

#~ msgid "That directory is already selected as a location to index"
#~ msgstr "Šis katalogas jau pasirinktas kaip indeksavimo vieta"

#~ msgid "Desktop Search preferences"
#~ msgstr "Darbalaukio paieškos nuostatos"

#~ msgid "Force a re-index of all content"
#~ msgstr "Priverstinis viso turinio indeksavimas iš naujo"

#~ msgid "Only allow read based actions on the database"
#~ msgstr "Leisti tik skaitymo veiksmus duomenų bazėje"

#~ msgid "— start the tracker daemon"
#~ msgstr "– Paleisti tracker tarnybą"

#~ msgid "Tracker Store"
#~ msgstr "„Tracker“ saugykla"

#~ msgid "Metadata database store and lookup manager"
#~ msgstr "Metaduomenų saugyklos ir peržiūros tvarkytuvė"

#~ msgid "GraphUpdated delay"
#~ msgstr "GraphUpdated delsa"

#~ msgid ""
#~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when "
#~ "indexed data has changed inside the database."
#~ msgstr ""
#~ "Periodas milisekundėmis tarp GraphUpdated signalų siuntimo, kai "
#~ "indeksuoti duomenys pasikeičia duomenų bazėje."

#~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti gavėjų GSettings, tvarkytuvė negali būti sukurta, %s"

#~ msgid "ONTOLOGY"
#~ msgstr "ONTOLOGY"

#~ msgid ""
#~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti „SIGKILL“ signalą visiems atitinkamiems procesams stabdyti, "
#~ "galima naudoti „store“, „miners“ ir „all“, nenurodžius jokio parametro "
#~ "parenkama „all“"

#~ msgid ""
#~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti „SIGTERM“ signalą visiems atitinkamiems procesams stabdyti, "
#~ "galimi parametrai „store“, „miners“ ir „all“, nenurodžius jokio parametro "
#~ "parenkama „all“"

#~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)"
#~ msgstr ""
#~ "Paleidžia gavėjus (kurie netiesiogiai taip pat paleidžia tracker saugyklą)"

#~ msgid ""
#~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, "
#~ "“errors”) for all processes"
#~ msgstr ""
#~ "Nustato žurnalo detalumo LYGĮ („debug“, „detailed“, „minimal“, „errors“) "
#~ "visiems procesams"

#~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process"
#~ msgstr "Rodyti žurnalo reikšmes pagal žurnalo detalumą kiekvienam procesui"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store status"
#~ msgstr "Nepavyko gauti tracker-store būsenos"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress"
#~ msgstr "Nepavyko gauti tracker-store eigos"

#~ msgid "Could not run SPARQL query"
#~ msgstr "Nepavyko įvykdyti SPARQL užklausos"

#~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query"
#~ msgstr "Nepavyko SPARQL užklausai iškviesti tracker_sparql_cursor_next()"

#~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed"
#~ msgstr "Leidžiami tik „all“, „store“ arba „miners“ parametrai"

#~ msgid ""
#~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
#~ msgstr "Negalima kartu naudoti --get-logging ir --set-logging argumentų"

#~ msgid ""
#~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas žurnalo detalumas, bandykite „debug“, „detailed“, „minimal“ "
#~ "arba „errors“"

#~ msgid "Only those with config listed"
#~ msgstr "Rodomi tik sukonfigūruotieji"

#~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…"
#~ msgstr "Nustatomas žurnalo detalumas visiems komponentams į „%s“…"

#~ msgid "Extract information from a file"
#~ msgstr "Išgauti informaciją iš failo"

#~ msgid "Show information known about local files or items indexed"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti žinomą informaciją apie indeksuojamus vietinius failus ir elementus"

#~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name"
#~ msgstr ""
#~ "Padaryti, atkurti atsarginę kopiją, importuoti  ir (per)indeksuoti MIME "
#~ "tipą ar failo pavadinimą"

#~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Atstatyti ar pašalinti indeksą bei grąžinti numatytąją konfigūraciją"

#~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state"
#~ msgstr "Rodyti indeksavimo progresą, turinio statistiką bei indekso būseną"

#~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content"
#~ msgstr "Sukurti, išvardinti ar ištrinti indeksuoto turinio žymas"

#~ msgid "Show the license and version in use"
#~ msgstr "Rodyti licenciją bei naudojamą versiją"

#~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
#~ msgstr "Išjungti visus „Tracker“ procesus ir pašalinti visas duomenų bazes"

#~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart"
#~ msgstr ""
#~ "Tas pats kaip parametras --hard, tačiau paleidus iš naujo atstatomos "
#~ "atsarginės kopijos ir žurnalai"

#~ msgid ""
#~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti visus konfigūracijos failus, kad jie būtų sugeneruoti kito "
#~ "paleidimo metu"

#~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together"
#~ msgstr "Negalima kartu naudoti --hard ir --soft argumentų"

#~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data."
#~ msgstr "PASTABA: šis procesas gali negrįžtamai ištrinti duomenis."

#~ msgid ""
#~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it "
#~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you "
#~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Nors daugumą Tracker indeksuoto turinio galima saugiau iš naujo "
#~ "suindeksuoti, negalima užtikrinti, kad tai galiotų visiems duomenims. "
#~ "Nepamirškite, kad galite susidurti su duomenų praradimo situacija ir "
#~ "tęskite savo rizika."

#~ msgid "[y|N]"
#~ msgstr "[t|N]"

#~ msgid "Removing configuration files…"
#~ msgstr "Šalinami konfigūracijos failai…"

#~ msgid "Search term “%s” is a stop word."
#~ msgstr "Paieškos terminas „%s“ yra stop žodis."

#~ msgid ""
#~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Stop-žodžiai yra dažni žodžiai, kurie yra nepaisomi indeksavimo procese."

#~ msgid "BASE_URL"
#~ msgstr "BAZINIS_URL"

#~ msgid "Could not get namespace prefixes"
#~ msgstr "Nepavyko gauti vardų srities priešdėlių"

#~ msgid "No namespace prefixes were found"
#~ msgstr "Nerasti vardų srities priešdėliai"

#~ msgid "Could not list class prefixes"
#~ msgstr "Nepavyko išvardinti priešdėlių"

#~ msgid "No class prefixes were found"
#~ msgstr "Nerasta klasių priešdėlių"

#~ msgid "Prefixes"
#~ msgstr "Priešdėliai"

#~ msgid ""
#~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:"
#~ "Resource”"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti klasės priešdėlio savybės, pvz. :Resource in \"rdfs:"
#~ "Resource\""

#~ msgid ""
#~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the "
#~ "default (implied by search terms)"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti statistiką apie VISAS RDF klases, ne vien tik dažnas, kaip "
#~ "numatyta (pagal paieškos parametrus)"

#~ msgid "No configuration was found"
#~ msgstr "Konfigūracija nerasta"

#~ msgid "Saved queries"
#~ msgstr "Išsaugotos užklausos"

#~ msgid ""
#~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your "
#~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start "
#~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They "
#~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking this button will close the preferences too."
#~ msgstr ""
#~ "Atstatant jūsų indeksuotus duomenis duomenų bazės yra pašalinamos ir jūsų "
#~ "failo tampa neindeksuoti. Kitą kartą paleidus Tracker pradės indeksuoti "
#~ "duomenis tarsi būtų paleistas pirmą kartą.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Įspėjimas: visi indeksuoti duomenys bus pašalinti! Jų nebebus galima "
#~ "atgauti! Jūsų TIKRIEJI duomenys bei failai nebus paliesti.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Šio mygtuko paspaudimas taip pat užvers nuostatas."

#~ msgid "Yes, remove all indexes"
#~ msgstr "Taip, pašalinti visus mano indeksus"

#~ msgid ""
#~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to "
#~ "be able to quickly find your information and content."
#~ msgstr ""
#~ "„Indeksas“ yra rikiuotos nuorodos į duomenis. Indeksai naudojami greitam "
#~ "informacijos bei turinio pasiekimui."

#~ msgid ""
#~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to "
#~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų atlikti nuostatų pakeitimai reikalauja perindeksuoti, siekiant "
#~ "užtikrinti, kad visi jūsų duomenys yra suindeksuoti taip, kaip prašoma."

#~ msgid "This will close this dialog!"
#~ msgstr "Tai užvers šį dialogą!"

#~ msgid "Would you like to reindex now?"
#~ msgstr "Ar norite perindeksuoti dabar?"

#~ msgid ""
#~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker "
#~ "processes."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų atlikti nuostatų pakeitimai reikalauja iš naujo paleisti tracker "
#~ "procesus."

#~ msgid "Restart Tracker"
#~ msgstr "Iš naujo paleisti Tracker"

#~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available"
#~ msgstr "„tracker-control“ komanda nebeprieinama"

#~ msgid "Add feed (must be used with --title)"
#~ msgstr "Pridėti sklaidos kanalą (reikia naudoti su --title)"

#~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title"
#~ msgstr "Norint pridėti sklaidos kanalą reikia naudoti --add-feed ir --title"

#~ msgid " - Manage Tracker processes and data"
#~ msgstr " – „Tracker“ procesų ir duomenų valdymas"

#~ msgid "General and Status options cannot be used together"
#~ msgstr "Bendrųjų ir būsenos parinkčių negalima naudoti kartu"

#~ msgid "General and Miners options cannot be used together"
#~ msgstr "Bendrųjų ir gavėjų parinkčių negalima naudoti kartu"

#~ msgid "Status and Miners options cannot be used together"
#~ msgstr "Būsenos ir gavėjų parinkčių negalima naudoti kartu"

#~ msgid "Restore databases from the file provided"
#~ msgstr "Atstatyti duomenų bazes pagal nurodytą failą"

#~ msgid ""
#~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill "
#~ "is implied"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima kartu naudoti --terminate ir --hard-reset arba --soft-reset, "
#~ "iššaukiamas --kill"

#~ msgid "Waiting one second before starting miners…"
#~ msgstr "Laukiama vieną sekundę prie paleidžiant gavėjus…"

#~ msgid "Miner options"
#~ msgstr "Gavėjo parinktys"

#~ msgid "Show miner options"
#~ msgstr "Rodyti gavėjo parinktis"

#~ msgid "Show current status"
#~ msgstr "Rodyti dabartinę būseną"

#~ msgid "Status options"
#~ msgstr "Būsenos parinktys"

#~ msgid "Show status options"
#~ msgstr "Rodyti būsenos parinktis"

#~ msgid "- Import data using Turtle files"
#~ msgstr "– Importuoti duomenis naudojant „Turtle“ failus"

#~ msgid "One or more files have not been specified"
#~ msgstr "Nenurodytas vienas ar daugiau failų"

#~ msgid "- Search for terms in all data"
#~ msgstr "- ieškoti terminų visuose duomenyse"

#~ msgid ""
#~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-"
#~ "operator)"
#~ msgstr ""
#~ "Pritaiko IR operaciją visiems terminams, skiriamiems tarpais (žr. --or-"
#~ "operator)"

#~ msgid ""
#~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist "
#~ "(unless you use --or-operator)"
#~ msgstr ""
#~ "Tai reiškia, kad jeigu jūs ieškosite „foo“ ir „bar“, jie turi būti rasti "
#~ "ABU (nebent naudosite --or-operator)"

#~ msgid "Show search options"
#~ msgstr "Rodyti paieškos parinktis"

#~ msgid "Search terms are missing"
#~ msgstr "Trūksta paieškos terminų"

#~ msgid "- Query or update using SPARQL"
#~ msgstr "- užklausa arba atnaujinimas naudojant SPARQL"

#~ msgid "An argument must be supplied"
#~ msgstr "Argumentas yra privalomas"

#~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes"
#~ msgstr " - rodyti statistiką visoms Nepomuk apibrėžtoms ontologijos klasėms"

#~ msgid "No arguments were provided"
#~ msgstr "Nepateikta argumentų"

#~ msgid "- Query or update using SQL"
#~ msgstr "- užklausa arba atnaujinimas naudojant SQL"

#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "Klaidų pataisymai"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Repeat track"
#~ msgstr "Kartoti takelį"

#~ msgid "Multiple Audio Formats –"
#~ msgstr "Daugelis garso formatų –"

#~ msgid "Metadata –"
#~ msgstr "Metaduomenys –"

#~ msgid "Synchronization –"
#~ msgstr "Sinchronizavimas –"

#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"

#~ msgid "Disallow playback"
#~ msgstr "Nebeleisti atkūrimo"

#~ msgid "Favorite cover file"
#~ msgstr "Mėgstamas viršelio failas"

#~ msgid "JPG cover quality"
#~ msgstr "JPG viršelio kokybė"

#~ msgid "0-100"
#~ msgstr "0-100"

#~ msgid "Go to artist view"
#~ msgstr "Pereiti į atlikėjo rodinį"

#~ msgid "Disable use of client side window decorations (headerbar)"
#~ msgstr ""
#~ "Išjungti kliento pusės lango dekoracijų naudojimą (antraštės juostą)"

#~ msgid "ITunes"
#~ msgstr "ITunes"

#~ msgid "Use dark theme variant"
#~ msgstr "Naudoti tamsios temos variantą"

#~ msgid ""
#~ "A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
#~ "and with different artists."
#~ msgstr ""
#~ "Rinkinys yra albumas be jokios \"Albumo atlikėjo žymės\"\n"
#~ "ir su skirtingais atlikėjais."

#~ msgid "You need to reset database [Music]"
#~ msgstr "Turite atstatyti duomenų bazę [Muzika]"

#~ msgid "Import playlists files present in collections"
#~ msgstr "Importuoti kolekcijose esančius grojaraščio failus"

#~ msgid "Save changes to files"
#~ msgstr "Įrašyti pakeitimus į failus"

#~ msgid "Smooth transitions"
#~ msgstr "Glotnūs perėjimai"

#~ msgid "Only in party mode"
#~ msgstr "Tik vakarėlio veiksenoje"

#~ msgid "Reset database"
#~ msgstr "Atstatyti duomenų bazę"

#~ msgid "Remove devices managed by Lollypop:"
#~ msgstr "Šalinti Lollypop tvarkomus įrenginius:"

#~ msgid "Control your privacy by selecting allowed services"
#~ msgstr "Valdykite savo privatumą, pasirinkdami leidžiamas paslaugas"

#~ msgid ""
#~ "Background data\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search artwork in background</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Foniniai duomenys\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Ieškoti iliustracijų fone</span>"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, artwork, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">\"Scrobble\" paslauga, "
#~ "iliustracijos, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "Spotify\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search songs , artwork, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Spotify\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Ieškoti dainų, iliustracijų, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "YouTube\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Songs playback</span>"
#~ msgstr ""
#~ "YouTube\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Dainų grojimas</span>"

#~ msgid ""
#~ "Google\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Google\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Iliustracijų paieška</span>"

#~ msgid ""
#~ "Wikia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search lyrics</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Wikia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Ieškoti dainų žodžių</span>"

#~ msgid ""
#~ "Wikipedia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artist biography</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Wikipedia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Atlikėjo biografija</span>"

#~ msgid ""
#~ "MusicBrainz\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, information, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "MusicBrainz\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">\"Scrobble\" paslauga, informacija, …"
#~ "</span>"

#~ msgid ""
#~ "Genius\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search lyrics</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Genius\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Ieškoti dainų žodžių</span>"

#~ msgid ""
#~ "ITunes\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ITunes\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Iliustracijų paieška</span>"

#~ msgid ""
#~ "AudioDB\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artist biography, artwork search, …</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDB\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Atlikėjų biografija, iliustracijų "
#~ "paieška, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "<b>ListenBrainz user token</b>\n"
#~ "<small>To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz "
#~ "user token below. You can see your user token in your <a href=\"https://"
#~ "listenbrainz.org/profile/\">user profile</a>.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ListenBrainz naudotojo prieigos raktas</b>\n"
#~ "<small>Norėdami pateikti savo klausymus į ListenBrainz, įveskite žemiau "
#~ "savo ListenBrainz naudotojo prieigos raktą. Savo naudotojo prieigos raktą "
#~ "galite pamatyti savo <a href=\"https://listenbrainz.org/profile/"
#~ "\">naudotojo profilyje</a>.</small>"

#~ msgid "User token"
#~ msgstr "Naudotojo prieigos raktas"

#~ msgid ""
#~ "<b>Google Web Services require an API key.</b>\n"
#~ "<small>Otherwise you will soon reach the default quota…\n"
#~ "Lollypop needs this to search for artwork.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Google saityno paslaugos (angl. Web Services) reikalauja API rakto.</"
#~ "b>\n"
#~ "<small>Be jo, jūs greitu metu pasieksite numatytąją normą…\n"
#~ "Lollypop reikia šio rakto tam, kad galėtų ieškoti iliustracijas ir muziką."
#~ "</small>"

#~ msgid ""
#~ "<small>You need to enable \"Custom Search API\" and \"YouTube API v3\" "
#~ "for your project.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Savo projektui turite įjungti \"Tinkintos paieškos API\" ir "
#~ "\"YouTube API v3\".</small>"

#~ msgid "Configure Lollypop appearance"
#~ msgstr "Konfigūruoti Lollypop išvaizdą"

#~ msgid "Configure Lollypop behaviour"
#~ msgstr "Konfigūruoti Lollypop elgseną"

#~ msgid "Select music folders"
#~ msgstr "Pasirinkti muzikos aplankus"

#~ msgid "Configure Web services"
#~ msgstr "Konfigūruoti saityno paslaugas"

#~ msgid "Dubstep"
#~ msgstr "Dubstep"

#~ msgid "Hip Hop"
#~ msgstr "Hiphopas"

#~ msgid "Kuduro"
#~ msgstr "Kuduro"

#~ msgid "Using \"GNOME Online Accounts\" settings"
#~ msgstr "Naudojami \"GNOME internetinių paskyrų\" nustatymai"

#~ msgctxt "Translation credits here, put your name here!"
#~ msgid "Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>"
#~ msgstr "Moo"

#~ msgid ""
#~ "Tunein\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Radios search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Tunein\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Radijų paieška</span>"

#~ msgid "New radio"
#~ msgstr "Naujas radijas"

#~ msgid "Can't connect to TuneIn…"
#~ msgstr "Nepavyksta prisijungti prie TuneIn…"

#~ msgid "No result…"
#~ msgstr "Nėra rezultatų…"

#~ msgid "Network not available"
#~ msgstr "Tinklas neprieinamas"

#~ msgid "org.gnome.Lollypop"
#~ msgstr "org.gnome.Lollypop"

#~ msgid ""
#~ "Deezer\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Deezer\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Iliustracijų paieška</span>"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show albums from artist"
#~ msgstr "Rodyti albumus iš atlikėjo"

#~ msgid "You might like this"
#~ msgstr "Jums gali tai patikti"

#~ msgid "New albums from Spotify"
#~ msgstr "Nauji albumai iš Spotify"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm and Libre.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, artwork, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm ir Libre.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">\"Scrobbler\" paslauga, "
#~ "iliustracijos, …</span>"

#~ msgid "Last.fm authentication disabled"
#~ msgstr "Last.fm tapatybės nustatymas išjungtas"

#~ msgid "Search on Spotify"
#~ msgstr "Ieškoti Spotify"

#~ msgid "You need to install pylast and gi secret"
#~ msgstr "Jums reikia įdiegti pylast ir gi secret"

#~ msgid ""
#~ "Startpage\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Startpage\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Iliustracijų paieška</span>"

#~ msgid "You need to enable Spotify "
#~ msgstr "Turite įjungti Spotify "

#~ msgid "and YouTube in network settings"
#~ msgstr "ir YouTube tinklo nustatymuose"

#~ msgid "Show performers"
#~ msgstr "Rodyti atlikėjus"

#~ msgid "Modify information"
#~ msgstr "Modifikuoti informaciją"

#~ msgid "Only mix songs in party mode"
#~ msgstr "Naudoti perėjimą tik vakarėlio veiksenoje"

#~ msgid "Smoothing duration"
#~ msgstr "Glotninimo trukmė"

#~ msgid "Transition duration in seconds"
#~ msgstr "Perėjimo trukmė, sekundėmis"

#~ msgid "Automatic playback"
#~ msgstr "Automatinis atkūrimas"

#~ msgid "Welcome on Lollypop"
#~ msgstr "Sveiki atvykę į Lollypop"

#~ msgid "Replay gain value in dB"
#~ msgstr "Replay gain reikšmė, dB"

#~ msgid "You have disabled lyrics search in network settings !"
#~ msgstr "Tinklo nustatymuose esate išjungę dainos žodžių paiešką!"

#~ msgid "New tracks available"
#~ msgstr "Prieinami nauji takeliai"

#~ msgid "Unplayed albums"
#~ msgstr "Negroti albumai"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search in list one"
#~ msgstr "Ieškoti pirmame sąraše"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search in list two"
#~ msgstr "Ieškoti antrame sąraše"

#~ msgid "Please install <i>easytag</i> or <i>kid3-qt</i>"
#~ msgstr "Įsidiekite <i>easytag</i> arba <i>kid3-qt</i>"

#~ msgid "Others albums"
#~ msgstr "Kiti albumai"

#~ msgid "Other albums"
#~ msgstr "Kiti albumai"

#~ msgid "Default background image"
#~ msgstr "Numatytasis fono paveikslas"

#~ msgid "Current playlist"
#~ msgstr "Dabartinis grojaraštis"

#~ msgid "Reset artwork?"
#~ msgstr "Atstatyti iliustraciją?"

#~ msgid "No connected devices"
#~ msgstr "Nėra jokių prijungtų įrenginių"

#~ msgid "Others albums:"
#~ msgstr "Kiti albumai:"

#~ msgid "<b>Album of the day: </b>\n"
#~ msgstr "<b>Dienos albumas: </b>\n"

#~ msgid "Others albums from"
#~ msgstr "Kiti albumai iš"

#~ msgid "Search in your collection"
#~ msgstr "Ieškoti jūsų kolekcijoje"

#~ msgid "No shuffle"
#~ msgstr "Nemaišyti"

#~ msgid "Shuffle albums"
#~ msgstr "Maišyti albumus"

#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Negroti"

#~ msgid "Lollypop is a modern music player for GNOME."
#~ msgstr "Lollypop yra šiuolaikinis muzikos grotuvas, skirtas GNOME."

#~ msgid "Play many audio formats: MP3, MP4, OGG, and FLAC"
#~ msgstr "Atkurkite daugelį garso formatų: MP3, MP4, OGG, ir FLAC"

#~ msgid ""
#~ "Intuitive browsing: Walk through your collection by genre/artist and "
#~ "album artwork"
#~ msgstr ""
#~ "Intuityvus naršymas: Pereikite per savo kolekciją pagal žanrą/atlikėją ir "
#~ "albumo iliustraciją"

#~ msgid "Search in your collection by artist, album and title"
#~ msgstr ""
#~ "Atlikite paiešką savo kolekcijoje pagal atlikėją, albumą ir pavadinimą"

#~ msgid "Artist bio, lyrics: Get artist and track information from the web"
#~ msgstr ""
#~ "Atlikėjų biografija, dainų žodžiai: Gaukite atlikėjo ir takelio "
#~ "informaciją iš saityno"

#~ msgid "Party mode: No awkward silences, let Lollypop choose music for you"
#~ msgstr ""
#~ "Vakarėlio veiksena: Jokios nepatiogios tylos, leiskite Lollypop "
#~ "pasirinkti muziką už jus"

#~ msgid "ReplayGain (RG): Automatically select the best audio level"
#~ msgstr "ReplayGain (RG): Automatiškai pasirinkite geriausią garso lygį"

#~ msgid "MTP devices: Sync your music with Android phones and any MTP devices"
#~ msgstr ""
#~ "MTP įrenginiai: Sinchronizuokite savo muziką su Android telefonais ir bet "
#~ "kuriais MTP įrenginiais"

#~ msgid "Fullscreen view: Visual access from your couch"
#~ msgstr "Viso ekrano rodinys: Vaizdinė prieiga nuo jūsų sofos"

#~ msgid "Radios support"
#~ msgstr "Radijų palaikymas"

#~ msgid "Last.fm, Libre.fm and ListenBrainz support"
#~ msgstr "Last.fm, Libre.fm ir ListenBrainz palaikymas"

#~ msgid "Auto install codecs"
#~ msgstr "Automatinis kodekų įdiegimas"

#~ msgid "TuneIn support"
#~ msgstr "TuneIn palaikymas"

#~ msgid ""
#~ "Cover art downloader: Automatic artwork downloader from Last.fm, Itunes "
#~ "and Spotify"
#~ msgstr ""
#~ "Viršelio iliustracijų atsiuntimo įrankis: Automatinis iliustracijų iš "
#~ "Last.fm, Itunes ir Spotify atsiuntimo įrankis"

#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Išjungti visus pranešimus"

#~ msgid "Disable notifications upon change of song"
#~ msgstr "Išjungti pranešimus keičiantis dainoms"

#~ msgid "Spotify charts locale"
#~ msgstr "Spotify lentelės lokalė"

#~ msgid "Show lyrics"
#~ msgstr "Rodyti dainos žodžius"

#~ msgid "Spotify charts"
#~ msgstr "Spotify lentelė"

#~ msgid "Add to others"
#~ msgstr "Pridėti į kitus"

#~ msgid "Remove from \"%s\""
#~ msgstr "Šalinti iš \"%s\""

#~ msgid "Add to \"%s\""
#~ msgstr "Pridėti į \"%s\""

#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Šalinti takelį"

#~ msgid "Modify playlist"
#~ msgstr "Modifikuoti grojaraštį"

#~ msgid "Modify radio"
#~ msgstr "Modifikuoti radiją"

#~ msgid "Change artwork"
#~ msgstr "Keisti iliustraciją"

#~ msgid "<big>No results for this search</big>"
#~ msgstr "<big>Paieška negrąžino jokių rezultatų</big>"

#~ msgid "<big>Search for artists, albums and tracks</big>"
#~ msgstr "<big>Ieškokite atlikėjų, albumų ir takelių</big>"

#~ msgid "Split playlists view"
#~ msgstr "Skaidyti grojaraščių rodinį"

#~ msgid "Sidebar content"
#~ msgstr "Šoninės juostos turinys"

#~ msgid "Items in sidebar"
#~ msgstr "Elementai šoninėje juostoje"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide navigation list"
#~ msgstr "Rodyti/slėpti naršymo sąrašą"

#~ msgid "Split view"
#~ msgstr "Perskirtas rodinys"

#~ msgid "Playing playlists"
#~ msgstr "Grojami grojaraščiai"

#~ msgid ""
#~ "<b>Lollypop uses the Google Custom Search API to search for images on the "
#~ "web.</b>\n"
#~ "<small>This API is limited, so it may not work with the default API key.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lollypop paveikslų paieškai saityne naudoja \"Google tinkintos "
#~ "paieškos API\".</b>\n"
#~ "<small>Šis API yra apribotas, taigi, gali neveikti su numatytuoju API "
#~ "raktu.</small>"

#~ msgid "<b>Please create a \"Custom Search Engine\" here</b>:"
#~ msgstr "<b>Prašome susikurti \"Tinkintą paieškos sistemą\" čia</b>:"

#~ msgid "No logo found…"
#~ msgstr "Logotipų nerasta…"

#~ msgid "Select a logo  for this radio"
#~ msgstr "Pasirinkite šiam radijui logotipą"

#~ msgid "Fullscreen album rotates"
#~ msgstr "Pasukami albumai visame ekrane"

#~ msgid "Turn on background data"
#~ msgstr "Įjungti foninius duomenis"

#~ msgid ""
#~ "DuckDuckGo\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artist biography, artwork search, …</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "DuckDuckGo\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Atlikėjų biografija, iliustracijų "
#~ "paieška, …</span>"

#~ msgid "DuckDuckGo and Google turned off in the settings"
#~ msgstr "DuckDuckGo ir Google yra išjungtos nustatymuose"

#~ msgid "Better search"
#~ msgstr "Geresnė paieška"

#~ msgid "Synchronize to your device"
#~ msgstr "Sinchronizuoti į jūsų įrenginį"

#~ msgid "Right click to configure"
#~ msgstr "Spustelėkite dešiniuoju mygtuku, norėdami konfigūruoti"

#~ msgid "USB disks"
#~ msgstr "USB diskai"

#~ msgid "Please unlock your device"
#~ msgstr "Prašome atrakinti savo įrenginį"

#~ msgid "This will remove some files on your device!"
#~ msgstr "Tai pašalins kai kuriuos failus jūsų įrenginyje!"

#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Atsisakyti sinchronizacijos"

#~ msgid "Synced albums"
#~ msgstr "Sinchronizuoti albumai"

#~ msgid "Unknown error while syncing, try to reboot your device"
#~ msgstr ""
#~ "Sinchronizuojant, įvyko nežinoma klaida, pabandykite iš naujo paleisti "
#~ "savo įrenginį"

#~ msgid "Google and Duckduckgo disabled in settings"
#~ msgstr "Google ir Duckduckgo išjungtos nustatymuose"

#~ msgid "Equalizer preset:"
#~ msgstr "Išankstinė glodintuvo parinktis:"

#~ msgid "Download artwork in the background"
#~ msgstr "Atsisiųsti iliustracijas fone"

#~ msgid "Get similar artists from Last.fm"
#~ msgstr "Gauti panašius atlikėjus iš Last.fm"

#~ msgid "Spotify search"
#~ msgstr "Spotify paieška"

#~ msgid "YouTube playback"
#~ msgstr "YouTube atkūrimas"

#~ msgid "Google artwork search"
#~ msgstr "Google iliustracijų paieška"

#~ msgid "DuckDuckGo artwork search and Wikipedia search"
#~ msgstr "DuckDuckGo iliustracijų paieška ir Vikipedijos paieška"

#~ msgid "Scrobbler, artwork, …"
#~ msgstr "\"Scrobbler\" paslauga, iliustracijos, …"

#~ msgid "Search songs , artwork, …"
#~ msgstr "Ieškoti dainų, iliustracijų, …"

#~ msgid "Songs playback"
#~ msgstr "Dainų atkūrimas"

#~ msgid "Artwork search"
#~ msgstr "Iliustracijų paieška"

#~ msgid "Artist biography, artwork search, …"
#~ msgstr "Atlikėjo biografija, iliustracijų paieška, …"

#~ msgid "Search lyrics"
#~ msgstr "Ieškoti dainos žodžių"

#~ msgid "Artist biography"
#~ msgstr "Atlikėjo biografija"

#~ msgid "Tunein"
#~ msgstr "Tunein"

#~ msgid "Radios search"
#~ msgstr "Radijų paieška"

#~ msgid "Scrobbler, information, …"
#~ msgstr "\"Scrobbler\" paslauga, informacija, …"

#~ msgid "Configure privacy"
#~ msgstr "Konfigūruoti privatumą"

#~ msgid "Spotify/YouTube playback back from hell"
#~ msgstr "Spotify/YouTube atkūrimas"

#~ msgid "New application menu"
#~ msgstr "Naujas programos meniu"

#~ msgid "Many bug fixes"
#~ msgstr "Daugybė klaidų pataisymų"

#~ msgid "Playback type"
#~ msgstr "Grojimo tipas"

#~ msgid ""
#~ "<small>You need to enable \"Custom Search API\" and \"Youtube API v3\" "
#~ "for your project.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Turite savo projektui įjungti \"Tinkintą paieškos API\" ir "
#~ "\"Youtube API v3\".</small>"

#~ msgid "Playback behaviour"
#~ msgstr "Grojimo elgsena"

#~ msgid "Show albums from artist"
#~ msgstr "Rodyti atlikėjo albumus"

#~ msgid "Preserve the cover’s aspect ratio"
#~ msgstr "Išlaikyti viršelio proporcijas"

#~ msgid "_Update music"
#~ msgstr "Atna_ujinti muziką"

#~ msgid "Last.fm login"
#~ msgstr "Last.fm prisijungimas"

#~ msgid "Last.fm loved track status"
#~ msgstr "Last.fm pamėgto takelio būsena"

#~ msgid ""
#~ "<small>You need to enable \"Custom Search API\"  for your project.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Savo projektui turite įjungti \"Tinkintą paieškos API\".</small>"

#~ msgid "Show list of genres"
#~ msgstr "Rodyti žanrų sąrašą"

#~ msgid ""
#~ "    - Scrobbler disabled\n"
#~ "    - Auto cover download disabled\n"
#~ "    - Artist information disabled"
#~ msgstr ""
#~ "    - \"Scrobbler\" paslauga išjungta\n"
#~ "    - Automatinis viršelių atsiuntimas išjungtas\n"
#~ "    - Atlikėjų informacija išjungta"

#~ msgid "Network access disabled"
#~ msgstr "Tinklo prieiga išjungta"

#~ msgid "Synchronize %s"
#~ msgstr "Sinchronizuoti %s"

#~ msgid "No favorite radios"
#~ msgstr "Nėra mėgstamų radijų"

#~ msgid "REMOVE ME LATER"
#~ msgstr "PAŠALINTI MANE VĖLIAU"

#~ msgid "Audio output preview on track hover"
#~ msgstr "Garso išvesties perklausa, užvedus pelę ant takelio"

#~ msgid ""
#~ "PulseAudio only. Example: alsa_output.pci-0000_00_14.2.analog-stereo. "
#~ "Command to get outputs: $ pacmd list-sinks|grep 'name:'"
#~ msgstr ""
#~ "Tik PulseAudio. Pavyzdys: alsa_output.pci-0000_00_14.2.analog-stereo. "
#~ "Komanda, skirta gauti išvestis: $ pacmd list-sinks|grep \"name:\""

#~ msgid "Preview tracks on"
#~ msgstr "Atlikti takelių perklausą ties"

#~ msgid "No audio device"
#~ msgstr "Jokio garso įrenginio"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "Rodyti žanrus"

#~ msgid "Unsplit view"
#~ msgstr "Neskaidytas rodinys"

#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "Rodyti žanrus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide volume control"
#~ msgstr "Rodyti/slėpti garsio valdiklį"

#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Rodoma"

#~ msgid "New smart playlists"
#~ msgstr "Naujieji išmanieji grojaraščiai"

#~ msgid "Faster album loading"
#~ msgstr "Greitesnis albumų įkėlimas"

#~ msgid "Faster track loading"
#~ msgstr "Greitesnis takelių įkėlimas"

#~ msgid "Better sync to device"
#~ msgstr "Geresnis sinchronizavimas su įrenginiais"

#~ msgid "Better adaptive mode: radio support, toolbar buttons, search, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Geresnė adaptyvi veiksena: radijų palaikymas, įrankių juostos mygtukai, "
#~ "paieška, ..."

#~ msgid "Remove ?"
#~ msgstr "Šalinti?"

#~ msgid "Configure smart playlist"
#~ msgstr "Konfigūruoti išmanųjį grojaraštį"

#~ msgid "No information on this artist"
#~ msgstr "Apie šį atlikėją nėra jokios informacijos"

#~ msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required."
#~ msgstr ""
#~ "Pvz., The Beatles rikiuojama kaip Beatles. Reikalingas duomenų bazės "
#~ "atstatymas."

#~ msgid "Allow user to donate to the project"
#~ msgstr "Leisti naudotojui paaukoti projektui"

#~ msgid "Restart current track on previous"
#~ msgstr "Spustelėjus ankstesnį, iš naujo paleisti esamą takelį"

#~ msgid "Fix a crash in artist view"
#~ msgstr "Pataisyta strigtis atlikėjo rodinyje"

#~ msgid "Fix a freeze in playlists"
#~ msgstr "Pataisyta strigtis grojaraščiuose"

#~ msgid "Low quality, missing API key…"
#~ msgstr "Žema kokybė, trūksta API rakto…"

#~ msgid "Remove from \"Not in party\""
#~ msgstr "Šalinti iš \"Ne vakarėlyje\""

#~ msgid "Add to \"Not in party\""
#~ msgstr "Pridėti į \"Ne vakarėlyje\""

#~ msgid "Not in party"
#~ msgstr "Ne vakarėlyje"

#~ msgid "No free space available on device"
#~ msgstr "Įrenginyje nėra prieinamos laisvos vietos"

#~ msgid "Fix a crash"
#~ msgstr "Pataisyta strigtis"

#~ msgid "Reworked playlist management"
#~ msgstr "Perdarytas grojaraščio tvarkymas"

#~ msgid "Reworked sync to MTP"
#~ msgstr "Perdarytas sinchronizavimas į MTP"

#~ msgid "lollypop-portal not needed anymore"
#~ msgstr "lollypop-portal daugiau nebereikalinga"

#~ msgid "Mini player size"
#~ msgstr "Mini grotuvo dydis"

#~ msgid "Mini player position"
#~ msgstr "Mini grotuvo vieta"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mini Player"
#~ msgstr "Mini grotuvas"

#~ msgid "You can select tracks with mouse or Ctrl key"
#~ msgstr "Galite pasirinkti takelius, naudodami pelę arba Vald klavišą"

#~ msgid "Edit playlist"
#~ msgstr "Taisyti grojaraštį"

#~ msgid "Remove \"%s\"?"
#~ msgstr "Šalinti \"%s\"?"

#~ msgid "Remove these tracks?"
#~ msgstr "Šalinti šiuos takelius?"

#~ msgid "Allow lyrics translation"
#~ msgstr "Leisti dainos žodžių vertimą"

#~ msgid "Fix a crash in Mini Player"
#~ msgstr "Pataisyti strigtį Mini grotuve"

#~ msgid "Fix shuffle menu"
#~ msgstr "Pataisyti maišymo meniu"

#~ msgid "Flattr"
#~ msgstr "Flattr"

#~ msgid ""
#~ "Party mode\n"
#~ "Right click to filter"
#~ msgstr ""
#~ "Vakarėlio veiksena\n"
#~ "Spustelėkite dešinįjį mygtuką, kad filtruotumėte"

#~ msgid "Populars"
#~ msgstr "Populiarūs"

#~ msgid "Recently added"
#~ msgstr "Paskiausiai pridėti"

#~ msgid "Create a new playlist based on search"
#~ msgstr "Sukurti naują, paieškos rezultatais paremtą, grojaraštį"

#~ msgid "encoding quality"
#~ msgstr "kodavimo kokybė"

#~ msgid "Smooth transitions between tracks"
#~ msgstr "Glotnūs perėjimai tarp takelių"

#~ msgid "Smooth transition duration"
#~ msgstr "Glotnaus perėjimo trukmė"

#~ msgid ""
#~ "Intuitive browsing: walk through your collection by genres/artists and "
#~ "through albums artwork"
#~ msgstr ""
#~ "Intuityvus naršymas: pereikite per savo kolekciją pagal žanrus/atlikėjus "
#~ "ir per albumų iliustracijas"

#~ msgid "Artist bio, lyrics: get artists and tracks information from the web"
#~ msgstr ""
#~ "Atlikėjo biografija, dainos žodžiai: gaukite iš saityno informaciją apie "
#~ "atlikėjus ir takelius"

#~ msgid "Party mode: no awkward silences, let Lollypop choose music for you"
#~ msgstr ""
#~ "Vakarėlio veiksena: jokios nepatogios tylos, leiskite Lollypop pasirinkti "
#~ "muziką už jus"

#~ msgid "ReplayGain (RG): automatically select the best audio level"
#~ msgstr "ReplayGain (RG): automatiškai pasirinkite geriausią garso lygį"

#~ msgid ""
#~ "Cover art downloader: automatic artwork downloader from Last.fm, Itunes "
#~ "and Spotify"
#~ msgstr ""
#~ "Viršelių iliustracijų atsiuntimo įrankis: automatinis viršelių "
#~ "iliustracijų atsiuntimas iš Last.fm, Itunes ir Spotify"

#~ msgid "MTP devices: sync your music with Android phones and any MTP devices"
#~ msgstr ""
#~ "MTP įrenginiai: sinchronizuokite savo muziką su Android telefonais ir bet "
#~ "kokiais MTP įrenginiais"

#~ msgid "Fullscreen view: visual access from your couch"
#~ msgstr "Viso ekrano rodinys: vaizdinė prieiga nuo jūsų sofos"

#~ msgid "Sync all albums(MTP)"
#~ msgstr "Sinchronizuoti visus albumus(MTP)"

#~ msgid "Enable network access"
#~ msgstr "Įjungti tinklo prieigą"

#~ msgid "Encode to MP3(MTP)"
#~ msgstr "Koduoti į MP3(MTP)"

#~ msgid "Quality of MP3 encoding"
#~ msgstr "MP3 kodavimo kokybė"

#~ msgid "Normalize MP3(MTP)"
#~ msgstr "Normalizuoti MP3(MTP)"

#~ msgid "Convert to MP3"
#~ msgstr "Konvertuoti į MP3"

#~ msgid "Normalize MP3"
#~ msgstr "Normalizuoti MP3"

#~ msgid "You need to install gstreamer-plugins-ugly"
#~ msgstr "Jums reikia įdiegti gstreamer-plugins-ugly"

#~ msgid "Long press to show options"
#~ msgstr "Ilgas nuspaudimas, kad būtų rodomi parametrai"

#~ msgid "Show navigation list"
#~ msgstr "Rodyti naršymo sąrašą"

#~ msgid "Paypal"
#~ msgstr "Paypal"

#~ msgid "Lollypop is detecting an empty folder."
#~ msgstr "Lollypop aptinka tuščią aplanką."

#~ msgid "Check your music settings."
#~ msgstr "Patikrinkite savo muzikos nustatymus."

#~ msgid "External tracks"
#~ msgstr "Išoriniai takeliai"

#~ msgid "Never played albums"
#~ msgstr "Niekada negroti albumai"

#~ msgid "Usb disks"
#~ msgstr "Usb diskai"

#~ msgid "Allow MTP syncing to USB disks"
#~ msgstr "Leisti MTP sinchronizavimą į USB diskus"

#~ msgid "Lollypop is running"
#~ msgstr "Lollypop paleista"

#~ msgid "Click to close"
#~ msgstr "Spustelėkite, norėdami užverti"

#~ msgid ""
#~ "Reload information\n"
#~ "Long press to activate auto reload"
#~ msgstr ""
#~ "Iš naujo įkelti informaciją\n"
#~ "Ilgas nuspaudimas, kad būtų aktyvuotas automatinis įkelimas iš naujo"

#~ msgid "Advanced artist information disabled"
#~ msgstr "Išplėstinė informacija apie atlikėją išjungta"

#~ msgid "WebKit support disabled"
#~ msgstr "WebKit palaikymas išjungtas"

#~ msgid "No lyrics found, please install gir1.2-webkit2-4.0"
#~ msgstr "Nerasta jokių dainos žodžių, prašome įdiegti gir1.2-webkit2-4.0"

#~ msgid "No information for this artist"
#~ msgstr "Šiam atlikėjui informacijos nėra"

#~ msgid "musician;band"
#~ msgstr "dainininkas;dainininkė;grupė"

#~ msgid "Mix songs"
#~ msgstr "Naudoti dainų perėjimą"

#~ msgid "Mix duration"
#~ msgstr "Perėjimo trukmė"

#~ msgid "Mix duration in seconds"
#~ msgstr "Perėjimo trukmė sekundėmis"

#~ msgid "Mix tracks"
#~ msgstr "Naudoti takelių perėjimą"

#~ msgctxt "artist context"
#~ msgid "Add albums"
#~ msgstr "Pridėti albumus"

#~ msgid "Save into collection"
#~ msgstr "Įrašyti į kolekciją"

#~ msgid "Next tracks"
#~ msgstr "Kiti takeliai"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Lollypop!</b>\n"
#~ "Here you can enable network access, allowing Lollypop to fetch music "
#~ "information from the Web."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sveiki atvykę į Lollypop!</b>\n"
#~ "Čia galite įjungti tinklo prieigą, taip leisdami Lollypop gauti muzikos "
#~ "informaciją iš saityno."

#~ msgid "Enable network access:"
#~ msgstr "Įjungti tinklo prieigą:"

#~ msgid "<span size='xx-large'><b>Import music</b></span>"
#~ msgstr "<span size='xx-large'><b>Importuoti muziką</b></span>"

#~ msgid "_Network access"
#~ msgstr "Ti_nklo prieiga"

#~ msgid "Lollypop: You need to install yelp."
#~ msgstr "Lollypop: Jums reikia įdiegti yelp."

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "yyyy MMM dd"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Šiandien "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Sveiki atvykę į Skaičiuotuvą"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Mėgaukitės matematikos galia naudodami Skaičiuotuvą"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Kopijuoti formulę"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "Mėgaukitės"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Tikimės, kad mėgausitės naudodami Skaičiuotuvą!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Mokslinė klaviatūra"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Mokslinis rodinys"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Ištrinti elementą iš skaičiuotuvo istorijos"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "yyyy MMMM"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Ubuntu telefonas"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "Rikiavimo nustatymai..."

#, qt-format
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 failai(-ų)"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "Failas %1"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Rodyti HERE nuostatas ir sąlygas"

#~ msgid "Cipher:"
#~ msgstr "Šifras:"

#~ msgid "NT Domain:"
#~ msgstr "NT sritis:"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Kinų - Pinjinas"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% nori gauti prieigą prie jūsų esamos būvimo vietos."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr ""
#~ "Neribojama programa nori gauti prieigą prie jūsų esamos būvimo vietos."

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2:%3"
#~ msgstr "%1:%2:%3"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (greitesnis)"

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "4 skaitmenų kodą"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Telefonas ir internetas"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Tik telefonas"

#~ msgid "sample"
#~ msgstr "mėginiai"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Naudoja Ubuntu"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Ubuntu menas"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (greitesnis)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "prieinamumas"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Prieinami atnaujinimai"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Yra atnaujintas sistemos atvaizdis."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Bakstelėkite, norėdami atverti sistemos atnaujinimo įrankį."

#~ msgid "Close App"
#~ msgstr "Užverti programėlę"

#~ msgid "Send Email To…"
#~ msgstr "Siųsti el. paštą į…"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Paryškinti visus atitikmenis"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti orų duomenų, vėliau bandykite dar kartą!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Žiedadulkės"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/val."

#~ msgid "Wind Speed Unit"
#~ msgstr "Vėjo greičio vienetai"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Ieškoti miesto"

#~ msgid "%1kph"
#~ msgstr "%1 km/val."

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "Sveiki atvykę į Ubuntu"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "Unity 8"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Parduotuvė"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nustatymai"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Paieška"

#~ msgid "Recent Searches"
#~ msgstr "Paskiausios paieškos"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Mažiau..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Įvertinkite tai"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Pridėkite apžvalgą"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Taip pat įdiegta"

#~ msgid "Help Us Improve"
#~ msgstr "Padėkite mums tobulėti"

#~ msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports."
#~ msgstr ""
#~ "Patobulinkite sistemos našumą siųsdami mums strigčių ir klaidų ataskaitas."

#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Privatumo politika"

#~ msgid "This device is not connected to the internet."
#~ msgstr "Šis įrenginys nėra prijungtas prie interneto."

#~ msgid "The update server is not responding."
#~ msgstr "Atnaujinimų serveris neatsako."

#~ msgid "%1 update available"
#~ msgid_plural "%1 updates available"
#~ msgstr[0] "Yra prieinamas %1 atnaujinimas"
#~ msgstr[1] "Yra prieinami %1 atnaujinimai"
#~ msgstr[2] "Yra prieinama %1 atnaujinimų"

#~ msgid "Update all…"
#~ msgstr "Atnaujinti viską…"

#~ msgid "Waiting to download"
#~ msgstr "Laukiama atsisiuntimo"

#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 iš %2"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Viršutinis kraštas"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "Braukite aukštyn, kad užvertumėte nustatymų langą"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Kairysis kraštas"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "Braukite nuo kairiojo krašto, kad pamatytumėte skydelį greitam programų "
#~ "paleidimui"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Šaunu"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Praleisti įžangą"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr ""
#~ "Pabandykite braukti nuo dešiniojo krašto, kad atrakintumėte telefoną"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Dešinysis kraštas"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Rašykite arba sakykite komandą"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Kalbėkite..."

#~ msgid "The Loupe Team"
#~ msgstr "Loupe komanda"

#~ msgid "Enable antialising"
#~ msgstr "Įjungti glotninimą"

#~ msgid "<b>Antialising</b>"
#~ msgstr "<b>Glotninimas</b>"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "Su universalia prieiga susiję nustatymai"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "Asmeniniai nustatymai"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Redaguoti meniu"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_Programos:"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "_Numatytieji"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti namų aplanko: /etc/passwd nenurodyta ir aplinkoje nėra "
#~ "$HOME reikšmės"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Meniu failas"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENIU_FAILAS"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Stebėti meniu pakeitimus"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Įtraukti <Pašalint>us įrašus"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Įtraukti NoDisplay=true įrašus"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "Netinkamas darbastalio failo ID"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Netaisyklingas failo vardas]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <pašalintas>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Meniu pakeistas, perkraunama ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Meniu medis yra tuščias"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- patikrinti GNOME darbo aplinkos meniu specifikacijos įgyvendinimą"

#~ msgid ""
#~ "All\n"
#~ "Track Name\n"
#~ "Artist\n"
#~ "Album"
#~ msgstr ""
#~ "Visi\n"
#~ "Kūrinio pavadinimas\n"
#~ "Atlikėjas\n"
#~ "Albumas"

#~ msgid ""
#~ "No Repeat\n"
#~ "Repeat Current\n"
#~ "Repeat All"
#~ msgstr ""
#~ "Nekartoti\n"
#~ "Kartoti dabartinį\n"
#~ "Kartoti visus"

#~ msgid "Use OSS for audio output"
#~ msgstr "Naudoti OSS audio išvedimui"

#~ msgid "Use Pulse Audio for audio output"
#~ msgstr "Naudoti Pulse audio išvedimui"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WNCKPager"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Piktograma</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Konfigūruoti klaviatūros išdėstymų perjungimo priemonę"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "Individualūs nustatymai programoms"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "Numatytas išdėstymas:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Prieinamos programos"

#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
#~ msgstr "Rodo sistemos temperatūrą, parašė kesler.daniel@gmail.com"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "Darbastalio Nr / Darbo aplinkos pavadinimas"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "Baterija: %d%% įkrauta, %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "Įkrauti baigta"

#~ msgid "Left\t"
#~ msgstr "Kairė\t"

#~ msgid "Top\t"
#~ msgstr "Viršus\t"

#~ msgid "<b>Window Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Langų tvarkyklė</b>"

#~ msgid "<b>Dock</b>"
#~ msgstr "<b>Skydelis</b>"

#~ msgid "<b>Desktop</b>"
#~ msgstr "<b>Darbastalis</b>"

#~ msgid "Running applications"
#~ msgstr "Veikiančios programos"

#~ msgid "<b>XRandr</b>"
#~ msgstr "<b>XRandR</b>"

#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Raktinė"

#~ msgid "<b>a11y</b>"
#~ msgstr "<b>a11y</b>"

#~ msgid "Activate updates"
#~ msgstr "Aktyvuoti atnaujinimus"

#~ msgid "<b>Updates</b>"
#~ msgstr "<b>Atnaujinimai</b>"

#~ msgid "Http"
#~ msgstr "Http"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Autorių teisės © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ir kiti\n"
#~ "Tai yra laisva programinė įranga; kopijavimo sąlygos yra aprašytos "
#~ "pirminiuose koduose.\n"
#~ "Nėra JOKIOS garantijos; netgi PARDAVIMO ar TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
#~ "garantijos.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Command not found"
#~ msgstr "%s: Komanda nerasta"

#, c-format
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Kevalo programa nerasta"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "baigėsi virtuali atmintis"

#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "perteklinis „endef“"

#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Nėra nuorodų į seksualinį pobūdį ar jo vaizdavimų"

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Galimybė žaidime išleisti tikrus pinigus"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Nėra dalinimosi naudotojo informacija su trečiosiomis šalimis"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Nėra dalinimosi savo fizine buvimo vieta su kitais naudotojais"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Dalinimasis savo fizine buvimo vieta su kitais naudotojais"

#~ msgid "Contemporary"
#~ msgstr "Šiuolaikinė"

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "Cupertino"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "GNOME2"

#~ msgid "Manjaro"
#~ msgstr "Manjaro"

#~ msgid "Mutiny"
#~ msgstr "Mutiny"

#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Tinklinukas"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"

#~ msgid "Marco (Software compositor)"
#~ msgstr "Marco (Programinės įrangos tvarkytojas)"

#~ msgid "Enable locally integrated menus"
#~ msgstr "Įjungti vietiniu lygmeniu integruotus meniu"

#~ msgid ""
#~ "Display application menus in the application window. When local menus are "
#~ "disabled, add the Global Menu applet to a panel to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti programų meniu programos lange. Kai vietiniai meniu yra išjungti, "
#~ "norėdami juos matyti, pridėkite visuotinio meniu indikatoriaus programėlę."

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "delsa"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prarastas ryšys su ekranu „%s“;\n"
#~ "greičiausiai X serveris buvo išjungtas arba jūs priverstinai\n"
#~ "išjungėte langų valdyklę.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Kritinė IO klaida %d (%s) ekrane „%s“.\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Temos faile %s trūksta pagrindinio <metacity_theme> elemento"

#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialogas"

#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Modalinis dialogas"

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Įrankis"

#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Pristatymo langas"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Viršutinis dokas"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Apatinis dokas"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Kairysis dokas"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Dešinysis dokas"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Visi dok_ai"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Atverti dar vieną tokį langą"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „atverti“ piktograma"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „uždaryti“ piktograma"

#~ msgid "Romain Vigier"
#~ msgstr "Romain Vigier"

#~ msgid "Clean without warning"
#~ msgstr "Valyti be įspėjimo"

#~ msgid "Clean the files without showing the warning dialog"
#~ msgstr "Valyti failus nerodant įspėjimo dialogo lango"

#~ msgid "Lightweight cleaning"
#~ msgstr "Lengvasis valymas"

#~ msgid "Don't make destructive changes to files but may leave some metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Nedaryti destruktyvių failų pakeitimų, bet tai gali palikti kai kuriuos "
#~ "metaduomenis"

#~ msgid "Saved width of the window"
#~ msgstr "Išsaugotas lango plotis"

#~ msgid "Saved height of the window"
#~ msgstr "Išsaugotas lango aukštis"

#~ msgid "Improved user interface"
#~ msgstr "Patobulinta vartotojo sąsaja"

#~ msgid "New translations"
#~ msgstr "Nauji vertimai"

#~ msgid "New button to add folders"
#~ msgstr "Naujas aplankų pridėjimo mygtukas"

#~ msgid "Improved adaptive user interface"
#~ msgstr "Patobulinta adaptyvi vartotojo sąsaja"

#~ msgid "New help pages"
#~ msgstr "Nauji pagalbos puslapiai"

#~ msgid "One-click cleaning, no need to save after cleaning"
#~ msgstr "Valymas vienu paspaudimu, išsaugoti po to nebereikia"

#~ msgid "Persistent lightweight cleaning option"
#~ msgstr "Nuolatinė lengvojo valymo pasirinktis"

#~ msgid "Files with uppercase extension can now be added"
#~ msgstr "Dabar galima pridėti failus su plėtiniais didžiosiomis raidėmis"

#~ msgid "Chat on Matrix"
#~ msgstr "Pokalbis Matrix"

#~ msgid "View the code on GitLab"
#~ msgstr "Peržiūrėkite kodą GitLab"

#~ msgid "Translate on Weblate"
#~ msgstr "Verskite Weblate"

#~ msgid "Support us on Liberapay"
#~ msgstr "Paremkite mus Liberapay"

#~ msgid ""
#~ "This program uses <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> to "
#~ "parse and clean the metadata. Show them some love!"
#~ msgstr ""
#~ "Ši programa naudoja <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> "
#~ "metaduomenų analizei ir valymui. Parodykite jiems šiek tiek meilės!"

#~ msgid ""
#~ "The source code of this program is released under the terms of the <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</"
#~ "a>. The original artwork and translations are released under the terms of "
#~ "the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA "
#~ "4.0</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Šios programos pirminis kodas išleistas pagal <a href=\"https://www.gnu."
#~ "org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 ar vėlesnės versijos</a> sąlygas. "
#~ "Originalus dizainas ir vertimai išleisti pagal <a href=\"https://"
#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA 4.0</a> sąlygas."

#~ msgid "Adding files…"
#~ msgstr "Pridedami failai…"

#~ msgid "Croatian translation (contributed by Milo Ivir)"
#~ msgstr "Vertimas į kroatų kalbą (prisidėjo Milo Ivir)"

#~ msgid "Portuguese (Brazil) translation (contributed by Gustavo Costa)"
#~ msgstr "Vertimas į portugalų kalbą (Brazilų) (prisidėjo Gustavo Costa)"

#~ msgid "New in v1.0.4:"
#~ msgstr "Nauja 1.0.4 versijoje:"

#~ msgid "Turkish translation (contributed by Oğuz Ersen)"
#~ msgstr "Vertimas į turkų kalbą (prisidėjo Oğuzas Ersenas)"

#~ msgid "New in v1.0.2:"
#~ msgstr "Nauja 1.0.2 versijoje:"

#~ msgid "Spanish translation (contributed by Óscar Fernández Díaz)"
#~ msgstr "Vertimas į ispanų kalbą (prisidėjo Óscar Fernández Díaz)"

#~ msgid "Swedish translation (contributed by Åke Engelbrektson)"
#~ msgstr "Vertimas į švedų kalbą (prisidėjo Åke Engelbrektson)"

#~ msgid "New in v1.0.1:"
#~ msgstr "Nauja 1.0.1 versijoje:"

#~ msgid "German translation (contributed by lux)"
#~ msgstr "Vertimas į vokiečių kalbą (prisidėjo lux)"

#~ msgid ""
#~ "Trade some metadata's presence in exchange of the guarantee that the data "
#~ "won't be modified"
#~ msgstr ""
#~ "Iškeiskite kai kurių metaduomenų buvimą mainais į garantiją, kad duomenys "
#~ "nebus modifikuoti"

#~ msgid "Warn before saving cleaned files"
#~ msgstr "Įspėti prieš išsaugant išvalytus failus"

#~ msgid "Show the warning dialog before saving the cleaned files"
#~ msgstr "Prieš išsaugant išvalytus failus, parodyti įspėjamąjį dialogo langą"

#~ msgid ""
#~ "The GitLab, Matrix, Liberapay and Weblate logos and names are trademarks "
#~ "of their respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "„GitLab“, „Matrix“, „Liberapay“ ir „Weblate“ logotipai ir pavadinimai yra "
#~ "atitinkamų savininkų prekių ženklai."

#~ msgid "Note about metadata and privacy"
#~ msgstr "Pastaba apie metaduomenis ir privatumą"

#~ msgid ""
#~ "Metadata consist of information that characterizes data. Metadata are "
#~ "used to provide documentation for data products. In essence, metadata "
#~ "answer who, what, when, where, why, and how about every facet of the data "
#~ "that are being documented.\n"
#~ "\n"
#~ "Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data "
#~ "about when a picture was taken and what camera was used. Office "
#~ "aplications automatically add author and company information to documents "
#~ "and spreadsheets. Maybe you don't want to disclose those informations.\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will get rid, as much as possible, of metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Metaduomenys susideda iš informacijos, apibūdinančios duomenis. "
#~ "Metaduomenys naudojami duomenų produktams pateikti. Iš esmės metaduomenys "
#~ "atsako kas, ką, kada, kur, kodėl ir kaip apie kiekvieną dokumentuojamų "
#~ "duomenų aspektą.\n"
#~ "\n"
#~ "Metaduomenys faile gali daug ką pasakyti apie jus. Kameros įrašo duomenis "
#~ "apie tai, kada buvo padaryta nuotrauka ir kokia kamera buvo naudojama. "
#~ "„Office“ programos automatiškai prideda informaciją apie autorius ir "
#~ "įmonę prie dokumentų ir skaičiuoklių. Gal jūs nenorite atskleisti tos "
#~ "informacijos.\n"
#~ "\n"
#~ "Šis įrankis kiek įmanoma atsikratys šių metaduomenų."

#~ msgid ""
#~ "While this tool is doing its very best to display metadata, it doesn't "
#~ "mean that a file is clean from any metadata if it doesn't show any. There "
#~ "is no reliable way to detect every single possible metadata for complex "
#~ "file formats.\n"
#~ "\n"
#~ "This is why you shouldn't rely on metadata's presence to decide if your "
#~ "file must be cleaned or not."
#~ msgstr ""
#~ "Nors šis įrankis daro viską, kad būtų rodomi metaduomenys, tai nereiškia, "
#~ "kad failas yra švarus nuo bet kokių metaduomenų, jei jis jų nerodo. Nėra "
#~ "patikimo būdo aptikti visus galimus sudėtingų failų formatų "
#~ "metaduomenis.\n"
#~ "\n"
#~ "Štai kodėl neturėtumėte pasikliauti metaduomenų buvimu nuspręsdami, ar "
#~ "failas turi būti išvalytas, ar ne."

#~ msgid ""
#~ "By default, the removal process might alter a bit the data of your files, "
#~ "in order to remove as much metadata as possible. For example, texts in "
#~ "PDF might not be selectable anymore, compressed images might get "
#~ "compressed again… If you're willing to trade some metadata's presence in "
#~ "exchange of the guarantee that the data of your files won't be modified, "
#~ "the lightweight mode precisely does that."
#~ msgstr ""
#~ "Pagal numatytuosius nustatymus, kad būtų pašalinta kuo daugiau "
#~ "metaduomenų, pašalinimo procesas gali šiek tiek pakeisti jūsų failų "
#~ "duomenis. Pvz., teksto PDF rinkmenoje gali nebebūti galimybės pažymėti, "
#~ "suglaudinti paveikslėliai gali būti vėl suglaudinti… Jei galite iškeisti "
#~ "kai kuriuos metaduomenimis mainais į garantiją, kad failų duomenys nebus "
#~ "modifikuoti, lengvasis režimas skirtas būtent tam."

#~ msgid "Note about _metadata and privacy"
#~ msgstr "Pastaba apie _metaduomenis ir privatumą"

#~ msgid "Note about _removing metadata"
#~ msgstr "Pastaba apie _metaduomenų pašalinimą"

#~ msgid "Metadata details"
#~ msgstr "Metaduomenų detalės"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add files"
#~ msgstr "Pridėti failus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save cleaned files"
#~ msgstr "Išsaugoti išvalytus failus"

#~ msgid "Error while initializing the file parser."
#~ msgstr "Inicijuojant failo analizatorių įvyko klaida."

#~ msgid "File type supported."
#~ msgstr "Failo tipas palaikomas."

#~ msgid "Checking metadata…"
#~ msgstr "Metaduomenys tikrinami…"

#~ msgid "Removing metadata…"
#~ msgstr "Šalinami metaduomenys…"

#~ msgid "Error while removing metadata:"
#~ msgstr "Klaida pašalinant metaduomenis:"

#~ msgid "Saving the cleaned file…"
#~ msgstr "Išvalytas failas išsaugojamas…"

#~ msgid "Error while saving the file:"
#~ msgstr "Klaida išsaugant failą:"

#~ msgid "The cleaned file has been saved."
#~ msgstr "Išvalytas failas išsaugotas."

#~ msgid "{filename}:"
#~ msgstr "{filename}:"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Legenda:"

#~ msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
#~ msgstr "flac_skaityklė: Nepavyko nuskaityti antraštės paketo.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --blockadd <TID:x>       Sets the max number of block additional\n"
#~ "                           levels for this track.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --blokpap <TID:x>       Nustato didžiausią papildomų bloko\n"
#~ "                           lygių šiam takeliui skaičių.\n"

#~ msgid "&About mkvinfo"
#~ msgstr "Apie mkvinfo"

#~ msgid "&Countries:"
#~ msgstr "Šalis:"

#~ msgid "&Expand important elements"
#~ msgstr "&Išplėsti svarbius elementus\tCtrl-E"

#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Rinkmena"

#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "mkvmerge"

#~ msgid "&Modify selected track"
#~ msgstr "Pašalinti elementą"

#~ msgid "&Open Matroska file"
#~ msgstr "Atverti Matroska rinkmeną"

#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
#~ msgstr "Atverti Matroska rinkmeną"

#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
#~ msgstr "Atverti Matroska rinkmeną"

#~ msgid "&Open file"
#~ msgstr "Atverti rinkmeną"

#~ msgid "&Save to text file"
#~ msgstr "Sukurti &nuostatų rinkmeną"

#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr ", pradėta %s"

#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
#~ msgstr "A/52 (aka AC-3)"

#~ msgid "About mkvinfo"
#~ msgstr "Apie mkvinfo"

#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Pasirinkite įvedimo rinkmeną"

#~ msgid "Adding or appending files"
#~ msgstr "Klaida atveriant rinkmeną"

#~ msgid "Additional ID"
#~ msgstr "Kitos parinktys"

#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "prie visų rinkmenų"

#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "klausti naudotojo"

#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
#~ msgstr "Santykio tipas: %1%%2%"

#~ msgid "Audio tracks:"
#~ msgstr "Takelis"

#~ msgid "C&ountry:"
#~ msgstr "Šalis:"

#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Tikrinti, ar yra programos atnaujinimų"

#~ msgid "Codec ID: %1%"
#~ msgstr "Kodeko ID: %1%"

#~ msgid "Codec delay"
#~ msgstr "Kodeko vardas"

#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Vėlinimas: %|1$.3f|ms"

#~ msgid "Codec name: %1%"
#~ msgstr "Kodeko vardas: %1%"

#~ msgid "Color matrix: %1%"
#~ msgstr "Rinkmenos aprašas: %1%"

#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "Šalis:"

#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Data (klaidinga, reikšmė: %1%)"

#~ msgid "Date: %1% UTC"
#~ msgstr "Data: %1% UTC"

#~ msgid "Debug> "
#~ msgstr "Derinimas> "

#~ msgid "Default flag"
#~ msgstr "Numatyta"

#~ msgid "Default info job settings"
#~ msgstr "skaidyti prieš skyrius"

#~ msgid "Default track in output"
#~ msgstr "Numatyta trukmė"

#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Vėlinimas: %|1$.3f|ms"

#~ msgid "Destination file's directory"
#~ msgstr "Išvestinos rinkmenos pavadinimas"

#~ msgid "Do not start the GUI."
#~ msgstr "dar nepradėta"

#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Trukmė: %|1$.3f|ms"

#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgstr "Trukmė: %|1$.3f|s (%2%)"

#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Segmento takeliai"

#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "tvarkyti skyrius"

#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "tvarkyti antraštes"

#~ msgid "Element size"
#~ msgstr "Elementai"

#~ msgid "Enabled: %1%"
#~ msgstr "Įgalinta: %1%"

#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Klaida įrašant informaciją"

#~ msgid "Error {0}\n"
#~ msgstr "{0} klaida\n"

#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Stereofoninė veiksena: %1% (%2%)"

#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "Rinkmena nepakeista."

#~ msgid "File name: %1%"
#~ msgstr "Rinkmenos pavadinimas: %1%"

#~ msgid "Force 2 bytes"
#~ msgstr "2 baitai"

#~ msgid "Force 4 bytes"
#~ msgstr "4 baitai"

#~ msgid "Forced track"
#~ msgstr "Takelis"

#~ msgid "IVF with VP8 video files"
#~ msgstr "IVF su VP8 vaizdo rinkmenomis"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall "
#~ "back to the default color scheme."
#~ msgstr "Automatiškai parinkti išvestinos rinkmenos pavadinimą"

#~ msgid "Info job settings"
#~ msgstr "Tankinimo nuostatas įrašyti į rinkmeną"

#~ msgid "Invalid track type {0}."
#~ msgstr "Takelio tipas: {0}"

#~ msgid "Language: %1%"
#~ msgstr "Kalba: %1%"

#~ msgid "Languages shortcuts"
#~ msgstr "Kalbos"

#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
#~ msgstr "Sukurti &nuostatų rinkmeną"

#~ msgid "MP2/MP3"
#~ msgstr "MP2/MP3"

#~ msgid "MPEG audio files"
#~ msgstr "MPEG garso rinkmenos"

#~ msgid "Max content light: %1%"
#~ msgstr "vaizdtaškių kirpimas dešinėje: %1%"

#~ msgid "Max frame light: %1%"
#~ msgstr "Taškelio aukštis: %1%"

#~ msgid "MaxCache: %1%"
#~ msgstr "Didžiausias podėlis: %1%"

#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "mkvmerge"

#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "mkvmerge"

#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "mkvmerge"

#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Tankinimo programa: %1%"

#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mime tipas: %1%"

#~ msgid "MinCache: %1%"
#~ msgstr "Mažiausias podėlis: %1%"

#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
#~ msgstr "Tankinimo programa: %1%"

#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Tankinimo programa: %1%"

#~ msgid "Name: %1%"
#~ msgstr "Pavadinimas: %1%"

#~ msgid "Next filename: %1%"
#~ msgstr "Tolesnės rinkmenos pavadinimas: %1%"

#~ msgid "Next segment UID: %1%"
#~ msgstr "Tolesnės rinkmenos pavadinimas: %1%"

#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
#~ msgstr "Rinkmena nepakeista."

#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Leidžiama tik viena išvedimo rinkmena.\n"

#~ msgid "Open Matroska file"
#~ msgstr "Atverti Matroska rinkmeną"

#~ msgid "Order: %1%"
#~ msgstr "T&varka: %1%"

#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Ankstesnės rinkmenos pavadinimas"

#~ msgid "Previous filename: %1%"
#~ msgstr "Ankstenės rinkmenos vardas: %1%"

#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
#~ msgstr "Ankstesnio segmento UID: %1%"

#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Eiga: 100%\n"

#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Santykio tipas: %1%%2%"

#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "pašalinti visas"

#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Informaciją įrašyti kaip"

#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Tipas: %1% (%2%)"

#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Trukmė: %|1$.3f|s (%2%)"

#~ msgid "Segment UID: %1%"
#~ msgstr "Kodeko ID: %1%"

#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Segmento rinkmenos vardas"

#~ msgid "Segment filename: %1%"
#~ msgstr "Segmento rinkmenos vardas: %1%"

#~ msgid "Segment tracks"
#~ msgstr "Segmento takeliai"

#~ msgid "Segment, size %1%"
#~ msgstr "Segmentas, dydis %1%"

#~ msgid "Segment, size unknown"
#~ msgstr "Segmentas, dydis nežinomas"

#~ msgid "Set the chapter names' co&untries:"
#~ msgstr "Skyrių pavadinimai ir kalbos"

#~ msgid "Settings: %1%"
#~ msgstr "Nuostatos: %1%"

#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "Įtraukti į &darbų eilę"

#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Stereofoninė veiksena: %1% (%2%)"

#~ msgid "Subtitle tracks:"
#~ msgstr "subtitrai"

#~ msgid "Title: %1%"
#~ msgstr "Pavadinimas: %1%"

#~ msgid "Track UID: %1%"
#~ msgstr "Takelis UID: %1%"

#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Rūšis: %1% (%2%)"

#~ msgid "Video tracks:"
#~ msgstr "Vaizdo takelis"

#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Įspėjimas:"

#~ msgid "Writing application: %1%"
#~ msgstr "Įrašyta su programa: %1%"

#~ msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
#~ msgstr "flac_skaityklė: Klaida nagrinėjant rinkmeną: {0}\n"

#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "visuotinės žymės"

#~ msgid "have an xcptn\n"
#~ msgstr "turima xcptn\n"

#~ msgid "higher"
#~ msgstr "aukštesnis"

#~ msgid "highest"
#~ msgstr "aukščiausias"

#~ msgid "job output"
#~ msgstr "darbų išeiga"

#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "darbų eilė"

#~ msgid "lower"
#~ msgstr "žemesnis"

#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "žemiausias"

#~ msgid "merge"
#~ msgstr "lieti"

#~ msgid "mkvInfo"
#~ msgstr "mkvInfo"

#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "niekada neieškoti kitų grojaraščių"

#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "pašalinti įkeltas rinkmenas"

#~ msgid "        "
#~ msgstr "        "

#~ msgid "Save as HTML / PDF"
#~ msgstr "Įrašyti kaip HTML / PDF"

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Serverio liudijimas neatitinka šios svetainės tapatybės."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Pasibaigė serverio liudijimo galiojimas."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "Serverio liudijime yra neteisingos datos."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Serverio liudijimas yra panaikintas."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Serverio liudijimas negalioja."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Serverio liudijimas yra nesaugus."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Esate prisijungę prie"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Ubuntu saityno naršyklė"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Įtaisas lūkuriuojančio spustelėjimo tipui pasirinkti.\n"
#~ "Mousetweaks dalis"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "Spustelėjimo tipo langas"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "Vilkimas"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Dešinysis spustelėjimas"

#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Sritis užrakinti pelės žymekliui skydelyje.\n"
#~ "Mousetweaks dalis"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "C_trl"

#~ msgid "Capture and Release Controls"
#~ msgstr "Pagauti ir paleisti valdiklius"

#~ msgid "msttcorefonts uses defoma"
#~ msgstr "msttcorefonts naudoja DEFOMA"

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more "
#~ "information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its "
#~ "documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf."
#~ msgstr ""
#~ "Paprasčiausias ir geriausias būdas tai padaryti yra naudoti x-ttcidfont-"
#~ "conf paketą. Įdiekite x-ttcidfont-conf paketą ir nustatykite, kad grafinė "
#~ "aplinka galėtų naudotis TrueType šriftais, kaip parašyta /usr/share/doc/x-"
#~ "ttcidfont-conf/ kataloge esančioje dokumentacijoje (README.Debian ir kt.)"

#~ msgid ""
#~ "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. "
#~ "printing) this is not required."
#~ msgstr ""
#~ "Šriftų msttcorefonts panaudojimui, nesusijusiam su X-Window sistema "
#~ "(grafine aplinka), šie veiksmai nėra būtini."

#~ msgid "These fonts are not free."
#~ msgstr "Šie šriftai nėra laisvi."

#~ msgid ""
#~ "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of cross-"
#~ "platform compatibility\". This is no longer the case, but they are still "
#~ "available from third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuos šriftus pateikė MS \"norėdami pagerinti suderinamumą tarp "
#~ "operacinių sistemų\". Dabar jie to nebedaro, tačiau pagal licenciją šiuos "
#~ "šriftus galima legaliai įsigyti (parsisiųsti) iš kitų vietų."

#~ msgid ""
#~ "You are free to download these fonts and use them for your own use, but "
#~ "you may not redistribute them in modified form, including changes to the "
#~ "file name or packaging format."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs turite teisę laisvai parsisiųsti bei nemokamai naudoti šiuos šriftus "
#~ "savo reikmėms, tačiau neturite teisės platinti, jei ką nors pakeitėte, "
#~ "pavyzdžiui atsiųstų bylų pavadinimus ar suspaudimo formatą."

#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Perpiešti"

#~ msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Sugavau %s...  Išeinu.\n"

#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "dvyn"

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dėžutės %s!"

#~ msgid "move to the first message"
#~ msgstr "eiti į pirmą laišką"

#~ msgid "move to the last message"
#~ msgstr "eiti į paskutinį laišką"

#~ msgid " in this limited view"
#~ msgstr " šiame apribotame vaizde"

#~ msgid "error in expression"
#~ msgstr "klaida išraiškoje"

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiškas! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"

#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Jokio paieškos pattern'o."

#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Atvirkščia paieška: "

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"

#~ msgid "Can't edit message on POP server."
#~ msgstr "Negaliu taisyti laiško POP serveryje."

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Skaitau %s... %d"

#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Kviečiu pgp..."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Mirtina klaida.  Nesutampa laiškų skaičius!"

#~ msgid "First entry is shown."
#~ msgstr "Rodomas pirmas įrašas."

#~ msgid "Last entry is shown."
#~ msgstr "Rodomas paskutinis įrašas."

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dėžučių šiame serveryje"

#~ msgid "Bounce message to %s...?"
#~ msgstr "Nukreipti laišką į %s...?"

#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
#~ msgstr "Nukreipti laiškus į %s...?"

#~ msgid "Decode-save"
#~ msgstr "Dekoduoti-išsaugoti"

#~ msgid "Decode-copy"
#~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"

#~ msgid "Decrypt-save"
#~ msgstr "Iššifruoti-išsaugoti"

#~ msgid "Decrypt-copy"
#~ msgstr "Iššifruoti-kopijuoti"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of PGP output --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- PGP išvesties pabaiga --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: no such command"
#~ msgstr "%s: nėra tokios komandos"

#~ msgid "Authentication method is unknown."
#~ msgstr "Autentikacijos metodas nežinomas."

#~ msgid "MIC algorithm: "
#~ msgstr "MIC algoritmas: "

#~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
#~ msgstr "Tai neturi jokios prasmės, jei tu nenori pasirašyti laiško."

#~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
#~ msgstr "Nežinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"

#, c-format
#~ msgid "%s. Starred"
#~ msgstr "%s. Su žvaigždute"

#~ msgid "_Visible Columns"
#~ msgstr "_Matomi stulpeliai"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "MIME type is opened, in order to search for an app to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
#~ "nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, "
#~ "or set permissions such that it can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite "
#~ "reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create required folders. Please create the following folders, "
#~ "or set permissions such that they can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba "
#~ "nustatykite reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There was an error getting information about the source."
#~ msgstr "Klaida gaunant informaciją apie šaltinį."

#~ msgid "Successfully saved image to file"
#~ msgstr "Sėkmingai įrašytas paveikslėlis į failą"

#~ msgid "Unable to complete the requested search"
#~ msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Everywhere"
#~ msgstr "Ieškoti visur"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Current Folder"
#~ msgstr "Ieškoti esamame aplanke"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "Atveriama"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "Įveskite vietą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid View"
#~ msgstr "Tinklelio rodinys"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iškirpti"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select Items Matching"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"

#~ msgid "Open Link Target"
#~ msgstr "Atverti nuorodos paskirtį"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-H:%M"
#~ msgstr "Šiandien %H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-I:%M %p"
#~ msgstr "Šiandien %-I:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-H:%M"
#~ msgstr "Vakar %-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-I:%M %p"
#~ msgstr "Vakar %-I:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y %-e %b %H:%M:%S"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%Y %-e %b %H:%M:%S %p"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
#~ "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
#~ "========================================================"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "Ši programa negali tinkamai veikti, jei vykdoma kaip root (net\n"
#~ "naudojant sudo). Geriau paleiskite „nautilus admin:/“.\n"
#~ "========================================================"

#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Pašalinti filtrą"

#~ msgid "Show Time Ranges"
#~ msgstr "Rodyti laiko rėžius"

#~ msgid "Use Calendar"
#~ msgstr "Naudoti kalendorių"

#~ msgid "Other Type…"
#~ msgstr "Kitas tipas…"

#~ msgid "Select Dates…"
#~ msgstr "Pasirinkti datas…"

#, c-format
#~ msgid "Since %d day ago"
#~ msgid_plural "Since %d days ago"
#~ msgstr[0] "Prieš %d dieną"
#~ msgstr[1] "Prieš %d dienas"
#~ msgstr[2] "Prieš %d dienų"

#, c-format
#~ msgid "Since last week"
#~ msgid_plural "Since %d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
#~ msgstr[1] "Prieš %d savaites"
#~ msgstr[2] "Prieš %d savaičių"

#, c-format
#~ msgid "Since last month"
#~ msgid_plural "Since %d months ago"
#~ msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
#~ msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
#~ msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#, c-format
#~ msgid "Since last year"
#~ msgid_plural "Since %d years ago"
#~ msgstr[0] "Prieš %d metus"
#~ msgstr[1] "Prieš %d metus"
#~ msgstr[2] "Prieš %d metų"

#~ msgid "Edit _Location"
#~ msgstr "Keisti _vietą"

#~ msgid "Select _Dates…"
#~ msgstr "Pasirinkti _datas…"

#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Keiti_mo data"

#  FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "Naudojimo data"

#~ msgid "_Created"
#~ msgstr "Su_kurta"

#~ msgid "_Anything"
#~ msgstr "_Bet kas"

#~ msgid "Full _Text"
#~ msgstr "Visas _tekstas"

#~ msgid "File _Name"
#~ msgstr "Failo _pavadinimas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "Atstatyti kortelę"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu"

#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "Garso DVD"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Vaizdo DVD"

#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "Tik šiame kompiuteryje"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų"

#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"

#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vietos"

#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "Sukurti suspaustą archyvą"

#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį"

#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "Išmestas"

#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "Nėra neseniai naudoti serveriai"

#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "Dažnų vietinių ir nuotolinių prijungimo taškų sąrašas."

#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "Rodyti kitas vietas"

#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Nerasta atitikmenų indeksuojamose vietose"

#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Archyvų pavadinimuose negali būti „/“."

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Archyvas negali vadintis „.“."

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Archyvas negali vadintis „..“."

#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Archyvo pavadinimas yra per ilgas."

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Archyvai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?"

#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "Nepavyko atjungi %s"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
#~ "perkelti į ~/.local/share/nautilus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Perkelti kortelę kairėn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Eiti žemyn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Įvesti vietą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Sąrašo rodinys"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Tinklelio rodinys"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Ištrinti negrįžtamai"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmas"

#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei 1 valandos, yra automatiškai ištrinami"

#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienos, yra automatiškai ištrinami"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Sužinoti daugiau…</a>"

#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant"

#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą."

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%b %-e %H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %-e %l:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą"

#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių"

# c-format
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Ištrintas %d failas"
#~ msgstr[1] "Ištrinti %d failai"
#~ msgstr[2] "Ištrinta %d failų"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Atstatyti numatytąjį"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Pasirinkti datą"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Atverti failą ir užverti langą"

#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Piktogramų rodinys"

#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Išmesti elementai po tam tikro laiko yra automatiškai ištrinami"

#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Rodyti sistemos valdiklius šiukšlinės turiniui"

#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Rodyti sąrašą"

#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Rodyti sąrašą"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lt.po (lt)  #-#-#-#-#
#  Video Codec
#  Audio Codec
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"

#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_Atverti kita programa"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Atverti kita _programa"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Nustatyti kaip foną"

#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Išskleisti čia"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Žymėti žvaigždute"

#~| msgid "Setting permissions"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Nustatyti pasirinktinius _leidimai"

#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Visa talpa"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta į „after-current-tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
#~ "dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
#~ "kortelių sąrašo gale."

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Siųsti į…"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Siųsti failą el. paštu…"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Siųsti failus el. paštu…"

#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s savybės"

#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"

#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"

#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"

#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Žvaigždute pažymėti failai bus matomi čia"

#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Perjungti rodinį"

#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Įjungti eksperimentinius rodinius"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Ar naudoti naujus eksperimentinius rodinius su naujausiai GTK+ "
#~ "valdikliai, kad galėtumėte padėti pateikti atsiliepimus ir įtakoti jų "
#~ "ateitį."

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos "
#~ "per ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – "
#~ "„Mastelis:Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei "
#~ "nurodytas sveikasis skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys "
#~ "nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, "
#~ "nurodytas mastelis neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, "
#~ "kurio forma yra – „Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo "
#~ "didžiausią galimą visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – "
#~ "visada rodyti per ilgus failų pavadinimus; 3 – trumpinti failų "
#~ "pavadinimus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – "
#~ "trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant "
#~ "mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų pavadinimai viršija keturias "
#~ "eilutes, naudojant mastelį „smaller“. Netrumpinti failų pavadinimų "
#~ "naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: smallest, smaller, small, "
#~ "standard, large"

#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
#~ "Nautilus paklaus patvirtinimo."

#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
#~ "yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką "
#~ "daryti, ir „display“ – parodyti kaip tekstą."

#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?"

#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rikiuoti"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Leisti _išskleisti aplankus"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Atverti veiksmą"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Saito kūrimas"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Rodyti juos"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Vykdyti juos"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Klausti, ką daryti"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Niekada"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:"

#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "_Niekada"

#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Paieška ir peržiūra"

#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Tėvinis aplankas:"

#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Pradinis aplankas:"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš "
#~ "Vald+Trinti į tik Trinti."

#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Failo MIME tipas."

#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas"

#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
#~ "failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."

#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Pasitikėti ir _paleisti"

#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose"

#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - "
#~ "klavišas trinti veiks pats vienas."

#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Naudoti naujus _rodinius"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Pažymėti šią vietą"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Veiksmų meniu"

#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Atverti veiksmų meniu"

#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Perjungti rodinį"

#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Perjungti tarp tinklelio ir sąrašo rodinių"

#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Vykdomas veiksmas"

#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Rodyti vykdomus veiksmus"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą "
#~ "kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos "
#~ "gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą "
#~ "eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parametrų. "
#~ "Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Naršymo lango geometrijos eilutė"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde, naudojant "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD dydį."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma Šiukšlinės piktograma."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Namai'"

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Šiukšlinė'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo pasirinktas pavadinimas Šiukšlinės piktogramai darbalaukyje."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Tinklo serveriai'"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą "
#~ "darbastalio fono pakeitimui."

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Visada tvarkyti darbastalį (nepaisyti GSettings nuostatos)."

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Laikytis ly_giavimo"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ištempti piktogramą…"

#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
#~ msgstr "Atstatyti originalų piktogramos dydį"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Atverti vykstančius veiksmus"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio aplanko %s."

#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %s."

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Ar išskleisti suspaustus failus užuot atvėrus juos kita programa"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Nei nustatyta teigiama, Nautilus automatiškai išskleis suspaustus failus "
#~ "užduot juos atvėrus kita programa"

#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Failas turi turėti pavadinimą."

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Išskleisti failus atveriant"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir "
#~ "sąrašo vaizduose."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
#~ msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
#~ msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Išskleisti „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
#~ "matyti."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Netvarkyti darbastalio (nepaisyti GSettings nuostatos)."

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Bevardis %s"

#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Įjungia arba išjungia Nautilus vietinę rekursyvią paiešką."

#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Ar įjungti rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia arba išjungia Nautilus rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ar perjungti į sąrašo vaizdą ieškant"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta teigiama, vaizdas bus perjungtas į sąrašą ieškant. Tačiau, "
#~ "jei naudotojas rankomis pakeis veikseną, tai bus išjungta."

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Failų tvarkytuvės nuostatos"

#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti kontekstiniame meniu elementą, skirtą kurti saitus kopijuojamiems "
#~ "failams"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Naršyti aplankus medyje"

#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Maždaug..."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
#~ "perkelti į ~/.config/nautilus"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Pavadinimas"

#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"

#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "atverti-vietą"

#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "rodyti-klaidos-pranešimą"

#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodomi tik vietiniai failai"

#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas"

#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Kokiomis veiksenomis kviečiančios programos gali atverti šoniniame "
#~ "polangyje pasirinktas vietas"

#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Eilutės piktograma"

#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Tomą nusakanti piktograma"

#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"

#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"

#~| msgid "Stop the selected volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"

#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"

#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"

#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"

#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas"

#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra"

#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas"

#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio..."

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti vietos"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tai nepanašu į adresą."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Pavyzdžiui %s"

#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Pervadinti „%s“"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio "
#~ "meniu."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos "
#~ "iššokančio meniu."

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"

#  localizers: progress dialog title
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
#~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
#~ "naudokite atsargiai."

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Pagal _naudojimo datą"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Vietos parinktys"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
#~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Kita _programa…"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..."

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Padaryti elementą fonu"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id–%Id Nautilus autoriams"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Visos temos"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam "
#~ "naudojimui."

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar "
#~ "parsiuntėte."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų "
#~ "tvarkyklės."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Žy_melės..."

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles"

#~ msgid "Range selection disabled"
#~ msgstr "Diapazono pasirinkimas išjungtas"

#~ msgid "Range selection enabled"
#~ msgstr "Diapazono pasirinkimas įjungtas"

#~ msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite paleisti redaktorių ir redaguoti šiuos dainos žodžius?"

#~ msgid ""
#~ "  --            Special argument forces NeoMutt to stop option parsing "
#~ "and treat\n"
#~ "                remaining arguments as addresses even if they start with "
#~ "a dash"
#~ msgstr ""
#~ "  --            Specialus argumentas po kurio NeoMutt nebeieško parametrų "
#~ "ir\n"
#~ "                priima visus argumentus kaip adresus net jei jie "
#~ "prasideda '-'"

#~ msgid ""
#~ "  -A <alias>    Print an expanded version of the given alias to stdout "
#~ "and exit"
#~ msgstr "  -A <aliasas>  Išvesti aliaso reikšmę ir išeiti"

#~ msgid "  -C            Enable Command-line Crypto (signing/encryption)"
#~ msgstr ""
#~ "  -C            Įjungti komandų eilutės kriptografiją (pasirašymą/"
#~ "šifravimą)"

#~ msgid ""
#~ "  -D            Dump all config variables as 'name=value' pairs to stdout"
#~ msgstr ""
#~ "  -D            Spausdinti visus kintamuosius 'vardas=reikšmė' poromis"

#~ msgid "  -D -D         (or -DD) Like -D, but only show changed config"
#~ msgstr ""
#~ "  -D -D         (arba -DD) Kaip -D, bet rodyti tik pakeistus kintamuosius"

#~ msgid "  -D -O         Like -D, but show one-liner documentation"
#~ msgstr "  -D -O         Kaip -D, bet rodyti trumpą aprgašymą"

#~ msgid "  -D -S         Like -D, but hide the value of sensitive variables"
#~ msgstr "  -D -S         Kaip -D, bet slėpti slaptažodžius"

#~ msgid ""
#~ "  -E            Edit draft (-H) or include (-i) file during message "
#~ "composition"
#~ msgstr ""
#~ "  -E            Redaguoti juodraštį (-H) ar įtraukiamą (-i) bylą prieš "
#~ "siunčiant\n"
#~ "                laišką"

#~ msgid "  -F <config>   Specify an alternative initialization file to read"
#~ msgstr "  -F <konf>     Naudoti alternatyvią konfigūracijos bylą"

#~ msgid ""
#~ "  -G            Start NeoMutt with a listing of subscribed newsgroups"
#~ msgstr ""
#~ "  -G            Pradėti NeoMutt rodant sąrašą prenumeruotų naujienų grupių"

#~ msgid ""
#~ "  -H <draft>    Specify a draft file with header and body for message "
#~ "composing"
#~ msgstr ""
#~ "  -H <juodr>    Nurodyti juodraščio bylą su antraštėmis ir tekstu naujam "
#~ "laiškui"

#~ msgid ""
#~ "  -Q <variable> Query a configuration variable and print its value to "
#~ "stdout\n"
#~ "                (after the config has been read and any commands "
#~ "executed)\n"
#~ "                Add -O for one-liner documentation"
#~ msgstr ""
#~ "  -Q <kintamasis> Spausdinti konfigūracijos kintamojo reikšmę\n"
#~ "                (perskaičius konfigūracijos bylą ir įvykdžius komandas)\n"
#~ "                Pridėkite -O trumpam aprašymui"

#~ msgid "  -R            Open mailbox in read-only mode"
#~ msgstr "  -R            Atidaryti pašto dėžutę tik skaitymui"

#~ msgid ""
#~ "  -Z            Open the first mailbox with new message or exit "
#~ "immediately with\n"
#~ "                exit code 1 if none is found in all defined mailboxes"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z            Atidaryti pirmą pašto dėžutę su naujais laiškais arba "
#~ "iškart\n"
#~ "                išeiti su klaidos kodu 1 jei tokios nėra"

#~ msgid ""
#~ "  -a <file>     Attach one or more files to a message (must be the last "
#~ "option)\n"
#~ "                Add any addresses after the '--' argument"
#~ msgstr ""
#~ "  -a <priedas>  Prikabinti vieną ar daugiau bylų prie laiško (turi būti\n"
#~ "                paskutinis parametras).  Gavėjus nurodykite po '--'"

#~ msgid "  -b <address>  Specify a blind carbon copy (Bcc) recipient"
#~ msgstr "  -b <adresas>  Nurodyti slaptos kopijos (Bcc) gavėją"

#~ msgid "  -c <address>  Specify a carbon copy (Cc) recipient"
#~ msgstr "  -c <adresas>  Nurodyti kopijos (Cc) gavėją"

#~ msgid ""
#~ "  -d <level>    Log debugging output to a file (default is \"~/."
#~ "neomuttdebug0\")\n"
#~ "                The level can range from 1-5 and affects verbosity"
#~ msgstr ""
#~ "  -d <lygis>    Rašyti informacinius pranešimus į bylą (\"~/."
#~ "neomuttdebug0\"\n"
#~ "                pagal nutylėjimą).  Lygis gali būti nuo 1 iki 5"

#~ msgid ""
#~ "  -e <command>  Specify a command to be run after reading the config files"
#~ msgstr "  -e <komanda>  Vykdyti komandą perskaičius konfigūracijos failus"

#~ msgid ""
#~ "  -f <mailbox>  Specify a mailbox (as defined with 'mailboxes' command) "
#~ "to load"
#~ msgstr ""
#~ "  -f <dėžutė>   Atidaryti nurodytą pašto dėžutę (apibrėžtą 'mailboxes' "
#~ "komanda)"

#~ msgid "  -g <server>   Like -G, but start at specified news server"
#~ msgstr "  -g <serveris> Kaip -G, bet naudoti nurodytą naujienų serverį"

#~ msgid "  -h            Print this help message and exit"
#~ msgstr "  -h            Rodyti šią žinutę ir išeiti"

#~ msgid ""
#~ "  -i <include>  Specify an include file to be embedded in the body of a "
#~ "message"
#~ msgstr "  -i <įtraukti> Nurodyti bylą, įtraukiamą į naujos žinutės tekstą"

#~ msgid ""
#~ "  -l <file>     Specify a file for debugging output (default \"~/."
#~ "neomuttdebug0\")"
#~ msgstr ""
#~ "  -l <byla>     Nurodyti žurnalo bylą (\"~/.neomuttdebug0\" pagal "
#~ "nutylėjimą)"

#~ msgid ""
#~ "  -m <type>     Specify a default mailbox format type for newly created "
#~ "folders\n"
#~ "                The type is either MH, MMDF, Maildir or mbox (case-"
#~ "insensitive)"
#~ msgstr ""
#~ "  -m <tipas>    Nurodyti pašto dėžutės tipą naujai kuriamoms dėžutėms.\n"
#~ "                Tipas gali būti MH, MMDF, Maildir arba mbox (raidžių "
#~ "dydis\n"
#~ "                nesvarbus)"

#~ msgid "  -n            Do not read the system-wide configuration file"
#~ msgstr "  -n            Neskaityti sisteminės konfigūracijos bylos"

#~ msgid "  -p            Resume a prior postponed message, if any"
#~ msgstr "  -p            Pratęsti atidėtą laišką, jei tokių yra"

#~ msgid ""
#~ "  -s <subject>  Specify a subject (must be enclosed in quotes if it has "
#~ "spaces)"
#~ msgstr ""
#~ "  -s <tema>     Nurodyti laiško temą (naudokite kabutes, jei temoje yra "
#~ "tarpų)"

#~ msgid ""
#~ "  -v            Print the NeoMutt version and compile-time definitions "
#~ "and exit"
#~ msgstr ""
#~ "  -v            Spausdinti NeoMutt versijos numerį ir kompiliavimo "
#~ "parinktis"

#~ msgid ""
#~ "  -vv           Print the NeoMutt license and copyright information and "
#~ "exit"
#~ msgstr ""
#~ "  -vv           Spausdinti NeoMutt licenciją ir autorinių teisių "
#~ "informaciją"

#~ msgid ""
#~ "  -y            Start NeoMutt with a listing of all defined mailboxes"
#~ msgstr ""
#~ "  -y            Pradėti NeoMutt rodant sąrašą visų apibrėžtų pašto dėžučių"

#~ msgid ""
#~ "  -z            Open the first or specified (-f) mailbox if it holds any "
#~ "message\n"
#~ "                or exit immediately with exit code 1 otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "  -z            Atidaryti pirmą arba nurodytą (-f) pašto dėžutę jei joje "
#~ "yra\n"
#~ "                laiškų arba iškart išeiti su klaidos kodu 1"

#~ msgid "  neomutt -v[v]\n"
#~ msgstr "  neomutt -v[v]\n"

#~ msgid ""
#~ "  neomutt [-CEn] [-e <command>] [-F <config>] [-H <draft>] [-i "
#~ "<include>]\n"
#~ "          [-b <address>] [-c <address>] [-s <subject>] [-a <file> [...] "
#~ "--]\n"
#~ "          <address> [...]"
#~ msgstr ""
#~ "  neomutt [-CEn] [-e <komanda>] [-F <konf>] [-H <juodr>] [-i <įtraukti>]\n"
#~ "          [-b <adresas>] [-c <adresas>] [-s <tema>] [-a <priedas> [...] "
#~ "--]\n"
#~ "          <adresas> [...]"

#~ msgid ""
#~ "  neomutt [-Cn] [-e <command>] [-F <config>] [-b <address>] [-c "
#~ "<address>]\n"
#~ "          [-s <subject>] [-a <file> [...] --] <address> [...] < message"
#~ msgstr ""
#~ "  neomutt [-Cn] [-e <komanda>] [-F <konf>] [-b <adresas>] [-c <adresas>]\n"
#~ "          [-s <tema>] [-a <priedas> [...] --] <adresas> [...] < žinutė"

#~ msgid ""
#~ "  neomutt [-nRy] [-e <command>] [-F <config>] [-f <mailbox>] [-m <type>]"
#~ msgstr ""
#~ "  neomutt [-nRy] [-e <komanda>] [-F <konf>] [-f <dėžutė>] [-m <tipas>]"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -A <alias>"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -A <aliasas>"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -B"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -B"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -D [-D] [-O] [-S]"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -D [-D] [-O] [-S]"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -G"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -G"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -Q <variable> [-O]"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -Q <kintamasis> [-O]"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -Z"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -Z"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -d <level> -l <file>"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -d <lygis> -l <byla>"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -g <server>"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -g <serveris>"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -p"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -p"

#~ msgid "  neomutt [-n] [-e <command>] [-F <config>] -z [-f <mailbox>]"
#~ msgstr "  neomutt [-n] [-e <komanda>] [-F <konf>] -z [-f <dėžutė>]"

#, c-format
#~ msgid "%s bindings:"
#~ msgstr "%s susiejimai:"

#~ msgid "Generic bindings:"
#~ msgstr "Bendri susiejimai:"

#~ msgid "Unbound functions:"
#~ msgstr "Nesusietos funkcijos:"

#~ msgid "macros:"
#~ msgstr "makrokomandos:"

#~ msgid "usage:"
#~ msgstr "naudojimas:"

#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Persiuntimo _pajėgumai"

#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Greitis"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Daugiau tinklų"

#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "Pasirinkite %s liudijimą"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Nerandu savo tiekėjo ir noriu nurodyti jį _rankiniu būdu:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Šalių ar regionų sąrašas:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Šalis ar regionas"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC junglusis tinklas"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Trūksta slaptažodžio arba ryšys yra netinkamas. Pastaruoju atveju reikia "
#~ "pirma paredaguoti ryšį naudojant nm-connection-editor"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Belaidžio ryšio _sauga:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Tinklo pavadinimas:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "_Ryšys:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Belaidis _adapteris:"

#~ msgid "CKN"
#~ msgstr "CKN"

#~ msgid "CAK"
#~ msgstr "CAK"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Suaktyvinti tinklo ryšiai"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Nepavyko atnaujinti ryšio paslapčių dėl nežinomos klaidos."

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "_Automatiškai prisijungti prie šio tinklo, jei jis pasiekiamas"

#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "Ryšio automatinio aktyvavimo _prioritetas:"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "file “%s” does not exist"
#~ msgstr "failo „%s“ nėra"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "_LĮ liudijimas:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN ryšys „%s“ atsijungė, kadangi VPN tarnyba sustojo."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN ryšys „%s“ atsijungė."

#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "netinkamas EAP-TLS slaptažodis: trūksta"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Naujas mobilusis plačiajuostis ryšys..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Prisijungti prie paslėpto belaidžio tinklo…"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Sukurti _naują belaidį tinklą..."

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Susiderinti _automatiškai"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD nepaleista."

#~ msgid "NetworkManager for GNOME"
#~ msgstr "NetworkManager GNOME aplinkai"

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Atjungti VPN"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktūra"

#~ msgid "bdaddr"
#~ msgstr "bdaddr"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Įjungti WiMA_X mobilųjį plačiajuostį ryšį"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Prisijungėte prie ryšio tinklo."

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Ruošiamas tinklo ryšys „%s“..."

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigūruojamas tinklo ryšys „%s“..."

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Tinklo ryšiui „%s“ reikalauja patvirtinti jūsų tapatybę..."

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "„%s“ prašoma adreso..."

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "Tinklo ryšys „%s“ aktyvus"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Esate prisijungę prie tiltinio tinklo."

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Ruošiamas tiltinis tinklo ryšys „%s“..."

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigūruojamas tiltinis tinklo ryšys „%s“..."

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Tiltinis ryšys „%s“ reikalauja patvirtinti jūsų tapatybę..."

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "Tiltinis ryšys „%s“ aktyvus"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Naujas mobilusis plačiajuostis (CDMA) ryšys…"

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Esate prisijungę prie CDMA tinklo."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA tinklas."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Naujas mobilusis plačiajuostis (GSM) ryšys…"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Prisijungėte prie GSM tinklo."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM tinklas."

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "Automatinis InfiniBand"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "InifiniBand tinklai (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "InifiniBand tinklas (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "InfiniBand tinklai"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "InfiniBand tinklas"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "Esate prisijungę prie InifiniBand tinklo."

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Ruošiamas InifiniBand ryšys „%s“..."

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigūruojamas InifiniBand ryšys „%s“..."

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "InifiniBand ryšys „%s“ reikalauja patvirtinti jūsų tapatybę..."

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "InfiniBand ryšys „%s“ aktyvus"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "Prisijungėte prie komandinio tinklo."

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "Ruošiamas komandinis tinklo ryšys „%s“..."

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigūruojamas komandinis tinklo ryšys „%s“..."

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "Komandinis ryšys „%s“ reikalauja nustatyti jūsų tapatybę..."

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "Komandinis ryšys „%s“ aktyvus"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "Esate prisijungę prie VLAN tinklo."

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Ruošiamas VLAN ryšys „%s“..."

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigūruojamas VLAN ryšys „%s“..."

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "VLAN ryšys „%s“ reikalauja patvirtinti jūsų tapatybę..."

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "VLAN ryšys „%s“ aktyvus"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX mobilusis plačiajuostis ryšys (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX mobilusis plačiajuostis ryšys"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX tinklas išjungtas"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX tinklas išjungtas aparatiškai"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Esate prisijungę prie WiMAX tinklo."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nežinoma"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nežinoma"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "Įrenginio _MAC adresas:"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Teikti pirmenybę 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Teikti pirmenybę 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Teikti pirmenybę 4G (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Naudoti tik 4G (LTE)"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "I_mportuoti komandinio ryšio konfigūraciją iš failo..."

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Klaida įrašant ryšio nustatymus"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Ypatybė „%s“ / „%s“ netinkama: %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automatinis (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Automatinis (PPP) tik adresai"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Neįmanoma sukonfigūruoti „Bluetooth“ (nepavyko prisijungti prie D-Bus: "
#~ "(%s) %s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Neįmanoma sukonfigūruoti „Bluetooth“ įrenginio (nepavyko rasti "
#~ "NetworkManager: (%s) %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Naudokite savo mobilųjį telefoną kaip tinklo įrenginį (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Prisijunkite prie interneto naudodami savo mobilųjį telefoną (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Jūsų telefonas paruoštas naudoti!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Mobiliojo ryšio vediklis buvo atšauktas"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Nežinomas telefono įrenginio tipas (ne GSM ar CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "nežinomas modemo tipas."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "nepavyko prisijungti prie telefono."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "klaida gaunant ryšį su magistrale"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "netikėtai atsijungta nuo telefono."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "nustatant telefono informaciją baigėsi skirtasis laikas."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Nustatoma telefono konfigūracija…"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami nustatyti telefoninio ryšio tinklo ryšį, pirma turite įjungti "
#~ "numatytąjį Bluetooth adapterį."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti PAN ryšio: %s"

#~ msgid "User _Key"
#~ msgstr "Naudotojo ra_ktas"

#~ msgid "_CA Certificate"
#~ msgstr "_LĮ liudijimas"

#~ msgid ""
#~ "Ask for an one-time password (OTP) for two factor authentication (2FA)."
#~ msgstr ""
#~ "Dviejų faktorių (2FA) tapatybės patvirtinimui, prašyti vieno karto "
#~ "slaptažodį (OTP)."

#~ msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)."
#~ msgstr "Nepavyko rasti paslapčių (ryšis netinkamas, nėra vpn nustatymo)."

#~ msgid "Invalid VPN username."
#~ msgstr "Netinkamas VPN naudotojo vardas."

#~ msgid "CommandLineToArgvW() failed: %s\n"
#~ msgstr "CommandLineToArgvW() nepavyko: %s\n"

#~ msgid "fgetws() failed: %s\n"
#~ msgstr "fgetws() nepavyko: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "RX: %<PRId64> packets (%<PRId64> B); TX: %<PRId64> packets (%<PRId64> B)\n"
#~ msgstr ""
#~ "RX: %<PRId64> paketai (%<PRId64> B); TX: %<PRId64> paketai (%<PRId64> B)\n"

#~ msgid "using OpenSSL"
#~ msgstr "naudojama OpenSSL"

#~ msgid "WaitForMultipleObjects failed: %lx\n"
#~ msgstr "WaitForMultipleObjects nepavyko: %lx\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: cannot enable insecure 3DES and/or RC4 ciphers, because the "
#~ "library\n"
#~ "%s no longer supports them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ĮSPĖJIMAS: negalima įjungti nesaugių 3DES ir/ar RC4 šifrų, nes "
#~ "biblioteka\n"
#~ "%s jų nebepalaiko.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
#~ " the libopenconnect library is %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ĮSPĖJIMAS: Ši openconnect versija yra %s, bet\n"
#~ " libopenconnect biblioteka yra %s\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Server asked us to submit HIP report with md5sum %s.\n"
#~ "VPN connectivity may be disabled or limited without HIP report "
#~ "submission.\n"
#~ "You need to provide a --csd-wrapper argument with the HIP report "
#~ "submission script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ĮSPĖJIMAS: serveris paprašė pateikti HIP ataskaitą su md5sum %s.\n"
#~ "VPM ryšys gali būti išjungtas arba ribotas be HIP ataskaitos pateikimo.\n"
#~ "Jums reikia pateikti --csd-wrappe parametrą su HIP ataskaitos pateikimo "
#~ "scenarijumi.\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may "
#~ "fail!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ĮSPĖJIMAS: GnuTLS grąžino neteisingus išdavėjų liudijimus; tapatybės "
#~ "nustatymas gali nepavykti!\n"

#~ msgid "Using OpenSSL. Features present:"
#~ msgstr "Naudojama OpenSSL. Turimos savybės:"

#~ msgid "Using GnuTLS. Features present:"
#~ msgstr "Naudojama GnuTLS. Turimos savybės:"

#~ msgid "User cancelled (SIGINT/SIGTERM); exiting.\n"
#~ msgstr "Naudotojas atsisakė (SIGINT/SIGTER<); išeinama.\n"

#~ msgid "Unknown error while enabling insecure crypto.\n"
#~ msgstr "Nežinoma klaida įjungiant nesaugią kriptografiją.\n"

#~ msgid "Unknown ESP %s algorithm: %s"
#~ msgstr "Nežinomas ESP %s algoritmas: %s"

#~ msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
#~ msgstr "Netikėta tęsimo eilutė po CONNECT atsakymo: „%s“\n"

#~ msgid "Unable to generate OATH TOTP token code: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyksta sugeneruoti OATH TOTP leksemos kodo: %s\n"

#~ msgid "Unable to generate OATH HOTP token code: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyksta sugeneruoti OATH HOTP leksemos kodo: %s\n"

#~ msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
#~ msgstr "UDP (DTLS) jungimasis:\n"

#~ msgid ""
#~ "Try the --no-xmlpost option. If that works, please report as an "
#~ "OpenConnect bug\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bandykite parametrą --no-xmlpost. Jei tai veikia, praneškite apie "
#~ "OpenConnect klaidą\n"

#~ msgid ""
#~ "To configure local networking, openconnect must be running as root\n"
#~ "See http://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html for more "
#~ "information\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vietiniam tinklui konfigūruoti openconnect turi veik root teisėmis\n"
#~ "Daugiau informacijos adresu http://www.infradead.org/openconnect/nonroot."
#~ "html\n"

#~ msgid "Timeout while waiting for DPD response; trying %d\n"
#~ msgstr "Laukiant DPD atsakymo pasibaigė tam skirtas laikas; bandoma %d\n"

#~ msgid "Timeout while waiting for DPD response; resending probe.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laukiant DPD atsakymo pasibaigė tam skirtas laikas; iš naujo siunčiamas "
#~ "zondas.\n"

#~ msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko TUNSETIFF: %s\n"

#~ msgid "TPM2 RSA sign function called for %d bytes.\n"
#~ msgstr "TPM2 RSA pasirašymo funkcija iškviesta %d baitams.\n"

#~ msgid ""
#~ "TNCC response: -->\n"
#~ "%s\n"
#~ "<--\n"
#~ msgstr ""
#~ "TNCC atsakymas: -->\n"
#~ "%s\n"
#~ "<--\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
#~ msgstr "Nustatyti mažiausią negyvų porininkų aptikimo intervalą"

#~ msgid "Session will expire after %d minutes.\n"
#~ msgstr "Seanso galiojimas baigsis po %d minučių.\n"

#~ msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
#~ msgstr "Serverio SSL liudijimas neatitiko: %s\n"

#~ msgid "Sent ESP packet of %d bytes\n"
#~ msgstr "Siųsti ESP paketą iš %d baitų\n"

#~ msgid "Sending MTU DPD probe (%u bytes, min=%u, max=%u)\n"
#~ msgstr "Siunčiamas MTU DPD zondas (%u baitų, min.=%u, maks.=%u)\n"

#~ msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "Žiūrėkite http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"

#~ msgid "SSL_write failed: %d\n"
#~ msgstr "Nepavyko SSL_write: %d\n"

#~ msgid "SSL send failed: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko SSL siuntimas: %s\n"

#~ msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
#~ msgstr "SSL skaitymo klaida: %s; persijungiama.\n"

#~ msgid ""
#~ "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SSL skaitymo klaida %d (serveris greičiausiai užvėrė ryšį); "
#~ "persijungiama.\n"

#~ msgid "SSL operation cancelled\n"
#~ msgstr "SSL veiksmas nutrauktas\n"

#~ msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "SHA1 prišto atspaudas: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "SAML login is required via %s to this URL:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Norint prisijungti prie šio URL naudojant %s reikalingas SAML "
#~ "prisijungtimas\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Request MTU from server"
#~ msgstr "Užklausti MTU iš serverio"

#~ msgid "Renegotiated SSL on %s\n"
#~ msgstr "Iš naujo užmezgamas SSL su %s\n"

#~ msgid "Received invalid response from TNCC\n"
#~ msgstr "Iš TNCC gautas netinkamas atsakymas\n"

#~ msgid "Received MTU DPD probe (%u bytes of %u)\n"
#~ msgstr "Gautas MTU DPD zondas (%u baitų iš %u)\n"

#~ msgid "Received ESP packet with unrecognised payload type %02x\n"
#~ msgstr "Gautas ESP paketas su nepažįstamu duomenų tipu %02x\n"

#~ msgid "Received ESP packet of %d bytes\n"
#~ msgstr "Gautas ESP paketas iš %d baitų\n"

#~ msgid "Read PKCS#12 failed\n"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti PKCS#12\n"

#~ msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
#~ msgstr "Tarpinio serverio CONNECT užklausa nepavyko: %s\n"

#~ msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti PKCS#12 (neteisingas slaptažodis?)\n"

#~| msgid ""
#~| "Unexpected packet length. SSL_read returned %d (includes 16 header "
#~| "bytes) but header payload_len is %d\n"
#~ msgid ""
#~ "Packet is incomplete. Received %d bytes on wire (includes %d encap) but "
#~ "header payload_len is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paketas yra nepilnas. Gauta %d baitų ryšiu (įskaitant %d encap), bet "
#~ "antraštės payload_len yra %d\n"

#~ msgid "PKCS#12 contained no private key!"
#~ msgstr "PKCS#12 neturėjo privataus rakto!"

#~ msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
#~ msgstr "PKCS#12 neturėjo liudijimo!"

#~ msgid "Openconnect VPN (%s)"
#~ msgstr "Openconnect VPN (%s)"

#~ msgid "Openconnect SSL VPN with %s protocol"
#~ msgstr "Openconnect SSL VPN su %s protokolu"

#~ msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
#~ msgstr "Ne vienintelis DTLS šifras\n"

#~ msgid "Juniper Network Connect (openconnect)"
#~ msgstr "Juniper Network Connect (openconnect)"

#~ msgid "Initiating IPv6 MTU detection\n"
#~ msgstr "Inicijuojamas IPv6 MTU aptikimas\n"

#~ msgid "Initiating IPv4 MTU detection (min=%d, max=%d)\n"
#~ msgstr "Inicijuojamas IPv4 MTU aptikimas (min.=%d, maks.=%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Ignoring portal's HIP report interval (%d minutes), because no HIP report "
#~ "script provided.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepaisomas portalo HIP pranešimo intervalo (%d minutės), kadangi nėra "
#~ "pateiktas HIP pranešimo scenarijus.\n"

#~ msgid "Ignoring non-matching TAP interface \"%s\""
#~ msgstr "Nepaisoma neatitinkančios TAP sąsajos „%s“"

#~ msgid "Got next CA '%s' from PKCS11\n"
#~ msgstr "Gauta kita LĮ „%s“ iš PKCS11\n"

#~| msgid "Received internal Legacy IP address %s\n"
#~ msgid "Got legacy IP address %s\n"
#~ msgstr "Gautas pasenęs IP adresas %s\n"

#~ msgid "Got inappropriate HTTP GET-tunnel response: %.*s\n"
#~ msgstr "Gautas netinkamas HTTP GET-tunnel atsakymas: %.*s\n"

#~| msgid ""
#~| "Potential IPv6-related GlobalProtect config tag <%s>: %s\n"
#~| "This build does not support GlobalProtect IPv6 due to a lack of\n"
#~| "of information on how it is configured. Please report this\n"
#~| "to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
#~ msgid ""
#~ "GlobalProtect config includes IPv6, but this build does not support\n"
#~ "it IPv6 due to a lack of information on how GlobalProtect configures it.\n"
#~ "Please report this to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GlobalProtect konfigūracijoje yra IPv6, kurio nepalaiko ši versija,\n"
#~ "kadangi nėra informacijos apie tai, kaip GlobalProtect jį konfigūruoja.\n"
#~ "Praneškite apie tai adresu <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"

#~ msgid ""
#~ "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
#~ " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pagalbą su OpenConnect rasite internetiniame puslapyje\n"
#~ " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"

#~ msgid ""
#~ "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
#~ "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pagalbą dirbant su OpenConnect rasite tinklapyje adresu\n"
#~ "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"

#~ msgid "Failed to write to TAP device: %lx\n"
#~ msgstr "Nepavyko rašyti į TAP įrenginį: %lx\n"

#~ msgid "Failed to use private key from keystore\n"
#~ msgstr "Nepavyko naudoti privačiojo rakto iš įvesties\n"

#~ msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
#~ msgstr "Nepavyko naudoti X509 liudijimo iš įvesties\n"

#~ msgid "Failed to set up encryption context for ESP packet:\n"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti šifravimo konteksto ESP paketui:\n"

#~ msgid "Failed to set TLS priority string (\"%s\"): %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti TLS prioriteto eilutės („%s“): %s\n"

#~ msgid "Failed to set TAP media status: %lx\n"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti TAP laikmenos būsenos: %lx\n"

#~ msgid "Failed to set TAP IP addresses: %lx\n"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti TAP IP adresų: %lx\n"

#~ msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti DTLS prioriteto: %s\n"

#~ msgid "Failed to send cookie to TNCC\n"
#~ msgstr "Nepavyko nusiųsti slapuko TNCC\n"

#~ msgid "Failed to send DPD request (%d)\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti DPD užklausos (%d)\n"

#~ msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
#~ msgstr "Nepavyko iš naujo įkelti X509 liudijimo galiojimo tikrinimui\n"

#~ msgid "Failed to read from TAP device: %lx\n"
#~ msgstr "Nepavyko skaityti iš TAP įrenginio: %lx\n"

#~ msgid "Failed to read XML config file: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti XML konfigūracijos failo: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti tarpinio serverio atsakymo „%s“\n"

#~ msgid "Failed to open XML config file: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko atverti XML konfigūracijos failo %s\n"

#~ msgid "Failed to open CONIN$: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko atverti CONIN$: %s\n"

#~ msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
#~ msgstr "Nepavyko gauti WebVPN slapuko\n"

#~ msgid "Failed to obtain TAP driver version: %lx\n"
#~ msgstr "Nepavyko gauti TAP tvarkyklės versijos: %lx\n"

#~ msgid "Failed to instantiated private key from PKCS#11\n"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti privačiojo rakto iš PKCS#11\n"

#~ msgid "Failed to generate random keys for ESP: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko sugeneruoti atsitiktinių ESP raktų: %s\n"

#~ msgid "Failed to generate random keys for ESP:\n"
#~ msgstr "Nepavyko sugeneruoti atsitiktinių ESP raktų:\n"

#~ msgid "Failed to generate random IV for ESP packet:\n"
#~ msgstr "Nepavyko sugeneruoti atsitiktinio IV ESP paketui:\n"

#~ msgid "Failed to generate ESP packet IV: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko sugeneruoti ESO paketo IV: %s\n"

#~ msgid "Failed to fstat() XML config file: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko įvykdyti fstat() XML konfigūracijos failui: %s\n"

#~ msgid "Failed to create app-identity extension for OpenSSL\n"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti programos tapatybės plėtinio, skirto OpenSSL\n"

#~ msgid "Failed to complete read from TAP device: %lx\n"
#~ msgstr "Nepavyko skaityti iš TAP įrenginio: %lx\n"

#~ msgid "Failed to allocate %lu bytes for XML config file\n"
#~ msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų XML konfigūracijos failui\n"

#~ msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko suskaičiuosi SHA1 įvesties duomeninms pasirašymui: %s\n"

#~ msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
#~ msgstr "Papildomas liudijimas iš PKCS#12: „%s“\n"

#~ msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL). Ciphersuite %s.\n"
#~ msgstr "Užmezgamas DTLS ryšys (naudojant OpenSSL). Šifrų rinkinys %s.\n"

#~ msgid "Error processing HTTP response\n"
#~ msgstr "Klaida apdorojant HTTP atsakymą\n"

#~ msgid "Error fetching proxy response\n"
#~ msgstr "Klaida parsiunčiant tarpinio serverio atsakymą\n"

#~ msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose"
#~ msgstr "Įrašyti HTTP tapatybės nustatymo srautą (įtraukia --verbose"

#~ msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
#~ msgstr "Nereikalauti, kad serverio SSL liudijimas būtų teisingas"

#~ msgid "Discarding ancient ESP packet with seq %u (expected %u)\n"
#~ msgstr "Išmetamas senas ESP paketas su seq %u (laukta %u)\n"

#~ msgid ""
#~ "Did not receive ESP keys in GlobalProtect config; tunnel will be TLS "
#~ "only. "
#~ msgstr ""
#~ "GlobalProtect konfigūracijoje negauti ESP raktai; tunelis bus tik TLS. "

#~ msgid "DTLS option %s : %s\n"
#~ msgstr "DTLS parametras %s: %s\n"

#~ msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
#~ msgstr "DTLS gavo rašymo klaidą: %s. Pereinama prie SSL\n"

#~ msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
#~ msgstr "DTLS gavo rašymo klaidą %d. Pereinama prie SSL\n"

#~ msgid "Consider SPI 0x%x, seq %u against outgoing ESP setup\n"
#~ msgstr "Bandykite SPI 0x%x, seq %u išeinančiam ESP nustatymui\n"

#~ msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
#~ msgstr "Prisijungta prie HTTPS %s\n"

#~ msgid "Compatible with Juniper Network Connect / Pulse Secure SSL VPN"
#~ msgstr "Suderinamas su Juniper Network Connect / Pulse Secure SSL VPN"

#~ msgid ""
#~ "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
#~ "Reason: %s\n"
#~ "Do you want to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko patikrinti VPN serverio „%s“ liudijimo.\n"
#~ "Priežastis: %s\n"
#~ "Ar norite jį priimti?"

#~ msgid "Caught signal: %s\n"
#~ msgstr "Gautas signalas: %s\n"

#~ msgid "Add key from TPM failed\n"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti rakto iš TPM\n"

#~ msgid "Add key from PKCS#11 failed\n"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti rakto iš PKCS#11\n"

#~ msgid "Accepting out-of-order ESP packet with seq %u (expected %u)\n"
#~ msgstr "Priimamas ne eilės tvarkos ESP paketas su seq %u (laukta %u)\n"

#~ msgid "Accepting later-than-expected ESP packet with seq %u (expected %u)\n"
#~ msgstr "Priimamas pavėlavęs ESP paketas su seq %u (laukta %u)\n"

#~ msgid "(error 0x%x)"
#~ msgstr "(klaida 0x%x)"

#~ msgid "(and attempt to override OS crypto policies)"
#~ msgstr "(ir bandoma pakeisti OS kriptografijos taisykles)"

#~ msgid "(NOTE: liboath (TOTP,HOTP) disabled in this build)"
#~ msgstr "(PASTABA: liboath (TOTP,HOTP) išjungta šioje programoje)"

#~ msgid "Loaded Wintun v%d.%d\n"
#~ msgstr "Įkeltas Wintun v%d %d\n"

#~ msgid "Failed to create Wintun session: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti Wintun seanso: %s"

#~ msgid "Failed to set Legacy IP address on Wintun: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti pasenusių IP adresų į Wintun: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "To configure local networking, openconnect must be running as root\n"
#~ "See https://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html for more "
#~ "information\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vietiniam tinklui konfigūruoti openconnect turi veik root teisėmis\n"
#~ "Daugiau informacijos adresu https://www.infradead.org/openconnect/nonroot."
#~ "html\n"

#~ msgid "SIOCSIFMTU"
#~ msgstr "SIOCSIFMTU"

#~ msgid "open net"
#~ msgstr "atverti tinklą"

#~ msgid "Can't open %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyksta atverti %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, specify an interface name to try creating it with Wintun\n"
#~ msgstr ""
#~ "Taip pat galima nurodyti sąsajos pavadinimą ir bandyti ją sukurti su "
#~ "Wintun\n"

#~ msgid "No Windows-TAP adapters found. Is the driver installed?\n"
#~ msgstr "Rasti ne Windows-TAP adapteriai. Ar tvarkyklė įdiegta?\n"

#~ msgid "Connect UDP socket\n"
#~ msgstr "Prisijungti prie UDP lizdo\n"

#~ msgid "openconnect_fopen_utf8() used with unsupported mode '%s'\n"
#~ msgstr "openconnect_fopen_utf8() naudota su nepalaikoma veiksena „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų OpenSSL yra senesnė, nei naudota kūrimui, todėl DTLS gali nepavykti!"

#~ msgid "Create DTLS dgram BIO failed"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti DTLS dgram BIO"

#~ msgid ""
#~ "SSL_set_session() failed with DTLS protocol version 0x%x\n"
#~ "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
#~ "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
#~ "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
#~ msgstr ""
#~ "SSL_set_session() nepavyko su sena protokolo versija 0x%x\n"
#~ "Ar naudojate OpenSSL versiją senesnę nei 0.9.8m?\n"
#~ "Žiūrėkite http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
#~ "Naudokite --no-dtls komandų eilutės parametrą šio pranešimo išvengimui\n"

#~ msgid "See https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "Žiūrėkite https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"

#~ msgid "Error opening cmd pipe\n"
#~ msgstr "Klaida atveriant cmd kanalą\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: You specified %s. This should not be\n"
#~ "         necessary; please report cases where a priority string\n"
#~ "         override is necessary to connect to a server\n"
#~ "         to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Įspėjimas: nurodėte %s. To neturėtų reikėti;\n"
#~ "           praneškite apie atvejus, kai prioriteto eilutės\n"
#~ "           perrašymas yra būtinas prisijungimui prie serverio\n"
#~ "           adresu <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"

#~ msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
#~ msgstr "Netinkamas OS identitetas „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
#~ "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Išjungiami visi HTTP ryšių pakartotiniai naudojimai dėl --no-http-"
#~ "keepalive\n"
#~ "parametro. Jei tai padės, praneškite <openconnect-devel@lists.infradead."
#~ "org>.\n"

#~ msgid "Session authentication will expire at %s"
#~ msgstr "Seanso tapatybės patvirtinimo galiojimas baigsis %s"

#~ msgid "Set minimum interval for rerunning trojan (in seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti mažiausią intervalą pakartotiniam trojos arklio įvykdymui "
#~ "(sekundėmis)"

#~ msgid "OS type (linux,linux-64,win,...) to report"
#~ msgstr "Pranešamas OS tipas (linux,linux-64,win,...)"

#~ msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval (in seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti mažiausią mirusio porininko aptikimo intervalą (sekundėmis)"

#~ msgid "Connection retry timeout in seconds"
#~ msgstr "Jungimosi pakartotinio bandymo laikas sekundėmis"

#~ msgid ""
#~ "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
#~ "  https://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pagalbą dirbant su OpenConnect rasite tinklapyje adresu\n"
#~ "  https://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"

#~ msgid ""
#~ "GlobalProtect IPv6 support is experimental. Please report results to "
#~ "<openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GlobalProtect IPv6 palaikymas yra eksperimentinis. Praneškite apie "
#~ "rezultatus <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"

#~ msgid ""
#~ "Config XML <connected-gw-ip> address (%s) differs from external\n"
#~ "gateway address (%s). Please report any this to\n"
#~ "<openconnect-devel@lists.infradead.org>, including any problems\n"
#~ "with ESP or other apparent loss of connectivity or performance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigūracijos XML <connected-gw-ip> adresas (%s) skiriasi nuo išorinio\n"
#~ "kelvedžio adreso (%s). Praneškite apie tai\n"
#~ "<openconnect-devel@lists.infradead.org>, įskaitant bet kokias problemas\n"
#~ "su ESP arba ryšio ar našumo praradimus.\n"

#~ msgid "Unknown ESP encryption algorithm: %s"
#~ msgstr "Nežinomas ESP šifravimo algoritmas: %s"

#~ msgid "Unknown ESP MAC algorithm: %s"
#~ msgstr "Nežinomas ESP MAC algoritmas: %s"

#~ msgid "ttls_pull_timeout_func %dms\n"
#~ msgstr "ttls_pull_timeout_func %dms\n"

#~ msgid ""
#~ "Server doesn't support XML config format. Ancient HTML format is not "
#~ "currently implemented.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris nepalaiko XML konfigūracijos formato. Senas HTML formatas šiuo "
#~ "metu nerealizuotas.\n"

#~ msgid ""
#~ "Please report %d unexpected values above (of which %d fatal) to "
#~ "<openconnect-devel@lists.infradead.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Praneškite apie %d netikėtas vertes aukščiau (iš kurių %d yra lemtingos) "
#~ "adresu <openconnect-devel@lists.infradead.org>\n"

#~ msgid "SAML %s authentication is required via external script.\n"
#~ msgstr "SAML %s reikia patvirtinti tapatybę per išorinį scenarijų.\n"

#~ msgid "Private _Key"
#~ msgstr "Privatusis _raktas"

#~ msgid "CA C_ertificate"
#~ msgstr "_LĮ liudijimas"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
#~ msgstr "PEM liudijimai (*.pem, *.crt, *.key)"

#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Pasirinkite savo privatųjį raktą…"

#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Pasirinkite savo asmeninį liudijimą…"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Pasirinkite liudijimų įstaigos liudijimą…"

#~ msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
#~ msgstr "Ši openconnect versija sukurta be libproxy palaikymo\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
#~ "         the libopenconnect library is %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ĮSPĖJIMAS: Ši openconnect versija yra %s, bet\n"
#~ "           libopenconnect biblioteka yra %s\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This version of openconnect was built without iconv\n"
#~ "         support but you appear to be using the legacy character\n"
#~ "         set \"%s\". Expect strangeness.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ĮSPĖJIMAS: ši openconnect versija buvo sukurta be iconv\n"
#~ "           palaikymo, bet atrodo, kad naudojate seną simbolių\n"
#~ "           koduotę „%s“. Tikėkitės keistumų.\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the LZO data compression mode.\n"
#~ "config: comp-lzo"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite LZO duomenų glaudinimo veikseną.\n"
#~ "konfig.: comp-lzo"

#~ msgid "unknown OpenVPN file extension"
#~ msgstr "nežinomas OpenVPN failo plėtinys"

#~ msgid "could not create openvpn object"
#~ msgstr "nepavyko sukurti openvpn objekto"

#~ msgid "Invalid HMAC auth."
#~ msgstr "Netinkama HMAC tapatybė."

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM arba PKCS#12 liudijimai (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM liudijimai (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Trūkstamas būtinas vietinis IP adresas statinio rakto veiksenai."

#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Trūkstamas būtinas išorinis IP adresas statinio rakto veiksenai."

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Rodyti slaptažodžius"

#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Privačiojo rakto slaptažodis"

#~ msgid ""
#~ "Local peer’s private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Vietinio porininko privatusis raktas .pem formatu.\n"
#~ "konfig.: key"

#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimų įstaigos (LĮ) failas .pem formatu.\n"
#~ "konfig: ca"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "LĮ liudijimas:"

#~ msgid ""
#~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Vietinio porininko pasirašytas liudijimas .pem formatu (pasirašytas LĮ "
#~ "liudijimo įstaigos).\n"
#~ "konfig.: cert"

#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko apdoroti užklausos, nes openvpn ryšio tipas buvo netinkamas."

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Jungtis tik prie serverių, kurių liudijimai atitinka nurodytąjį "
#~ "subjektą.\n"
#~ "Pavyzdys: /CN=myvpn.company.com</i>"

#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Priimti ryšius tik iš serverio su X509 pavadinimu arba dažnu vardu, lygiu "
#~ "nurodytajam.\n"
#~ "konfig: tls-remote"

#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "nepavyko atverti failo rašymui"

#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN ryšių tvarkyklė (OpenVPN)"

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Naudoti TA_P įrenginį"

#~ msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr "negrąžinti tinkami PPTP VPN kelvedžio „%s“ adresai (%d)"

#~ msgid "Missing or invalid VPN username."
#~ msgstr "Nėra arba netinkamas VPN naudotojo vardas."

#~ msgid "No cached credentials."
#~ msgstr "Podėlyje nėra įgaliojimų."

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "PPTP VPN ryšių valdyklė"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "Pridėti, šalinti ir taisyti PPTP VPN ryšius"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Pasirinkite savo asmeninį liudijimą..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Pasirinkite savo asmeninį raktą..."

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Pasirinkite liudijimų įstaigos liudijimą..."

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "Pasirinkite SSH statinį raktą..."

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "SSH statiniai raktai (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Jeigu naudojama rakto kryptis, ji turi būti priešinga naudojamai VPN "
#~ "lygiarangyje. Pavyzdžiui, jeigu lygiarangyje naudojama „1“, šiam "
#~ "prisijungimui turi būti naudojama „0“. Jeigu nežinote, kokią reikšmę "
#~ "naudoti, susisiekite su savo sistemos administratoriumi.</i>"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "HMAC tapatybės nustatymas:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Rakto kryptis:"

#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio slaptažodis:"

#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio tipas:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "Riboti tunelio TCP didžiausią segmento dydį (MSS)"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "Mėginti dar kartą neribotą laiką, kai įvyksta klaidų"

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Serverio adresas:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "Statinis raktas:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Subjekto atitikimas:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "Naudoti L_ZO duomenų glaudinimą"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Naudoti papildomą TLS tapatybės nustatymą"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "Naudoti pasirinktinį UDP _fragmento dydį:"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "Naudoti pasirinktinį pakartotinio jungimosi intervalą:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Naudotojo liudijimas:"

#~ msgid "Invalid proxy type '%s'."
#~ msgstr "Netinkamas tarpininko tipas „%s“."

#~ msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
#~ msgstr "Netinkamos persijungimo sekundės „%s“."

#~ msgid "Invalid fragment size '%s'."
#~ msgstr "Netinkamas fragmento dydis „%s“."

#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti užklausos, nes nepateiktas naudotojo vardas."

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Prisijungti kaip na_udotojas:"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Atsiminti slaptažodį šiam seansui"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "Iš_saugoti slaptažodį raktinėje"

#~ msgid "Certificate Password:"
#~ msgstr "Liudijimo slaptažodis:"

#~ msgid "SSTP VPN client"
#~ msgstr "SSTP VPN klientas"

#~ msgid "Client for SSTP virtual private networks"
#~ msgstr "Klientas SSTP virtualiems privatiems tinklams"

#~ msgid "Support for configuring SSTP virtual private network connections."
#~ msgstr "SSTP virtualių privačių tinklo ryšių konfigūracijos palaikymas"

#~ msgid ""
#~ "Compatible with servers following the SSTP specification including the "
#~ "Microsoft servers."
#~ msgstr ""
#~ "Suderinama su SSTP specifikaciją atitinkančiais serveriais, įskaitant "
#~ "Microsoft serverius."

#~ msgid ""
#~ "SSTP server IP or name.\n"
#~ "config: the first parameter of sstp"
#~ msgstr ""
#~ "SSTP serverio IP arba pavadinimas.\n"
#~ "konfig: pirmas sstp parametras"

#~ msgid "_Gateway:"
#~ msgstr "_Tinklų sietuvas:"

#~ msgid ""
#~ "Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
#~ "<name>.\n"
#~ "            config: user <name>"
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti vardą, naudojamą tapatybės patvirtinimui vietinėje sistemoje "
#~ "porininkui.\n"
#~ "            konfig.: user <vardas>"

#~ msgid "Password passed to SSTP when prompted for it."
#~ msgstr "Slaptažodis, perduodamas SSTP, kai jo prašoma."

#~ msgid ""
#~ "Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
#~ "purposes.\n"
#~ "            config: domain <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti srities vardą <sritis> prie vietinio serverio pavadinimo "
#~ "tapatybės patvirtinimo tikslais.\n"
#~ "            konfig.: domain <sritis>"

#~ msgid "SSTP Advanced Options"
#~ msgstr "SSTP išplėstiniai parametrai"

#~ msgid "<b>SSL Tunnel</b>"
#~ msgstr "<b>SSL tunelis</b>"

#~ msgid "_Verify certificate type and extended key usage"
#~ msgstr "_Tikrinti liudijimo tipą bei išplėstinio rakto naudojimą"

#~ msgid ""
#~ "Require that the peer certificate used for outer SSL tunnel was signed "
#~ "with a certificate that has a trusted certificate chain, key usage, and "
#~ "extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
#~ msgstr ""
#~ "Reikalauti, kad porininko liudijimas, naudojamas išoriniam SSL tuneliui, "
#~ "būtų pasirašytas su liudijimu, kuris turi patikimą liudijimų grandinę, "
#~ "raktų naudojimą bei išplėstinių raktų naudojimą, paremtą RFC3280 TLS "
#~ "taisyklėmis."

#~ msgid "_Use TLS hostname extensions"
#~ msgstr "Na_udoti TLS serverio pavadinimo plėtinius"

#~ msgid ""
#~ "Use the gateway name as specified for this connection in the hostname "
#~ "extensions in the SSL tunnel"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti kelvedžio pavadinimą, nurodytą šiam ryšiui serverio pavadinimo "
#~ "plėtiniuose SSL tunelyje"

#~ msgid "<b>Certificate Revocation</b>"
#~ msgstr "<b>Liudijimo atšaukimas</b>"

#~ msgid "CRL"
#~ msgstr "CRL"

#~ msgid "<b>Security and Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Saugumas ir glaudinimas</b>"

#~ msgid ""
#~ "Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
#~ "config: unit <n>"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungti pasirinktinį indeksą ppp<n> įrenginio pavadinimui.\n"
#~ "config: unit <n>"

#~ msgid "Point-to-Point"
#~ msgstr "Iš taško taškan"

#~ msgid "<b>Identity</b>"
#~ msgstr "<b>Identitetas</b>"

#~ msgid ""
#~ "Use this to override the value specified by the certificate\n"
#~ "\n"
#~ "By default, this will be populated, when correct password for certificate "
#~ "is supplied, with the Microsoft OID for username; or the Subject name of "
#~ "the certificate when this is not available. "
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti šį vietoje liudijime nurodytos vertės\n"
#~ "\n"
#~ "Numatytai bus užpildyta, kai nurodomas teisingas slaptažodis liudijimui, "
#~ "su Microsoft OID naudotojo vardui; arba liudijimo subjekto pavadinimas, "
#~ "kai jo nėra. "

#~ msgid "<b>Certificate Validation</b>"
#~ msgstr "<b>Liudijimo tikrinimas</b>"

#~ msgid ""
#~ "Subject or Common Name to verify server certificate information against. "
#~ msgstr ""
#~ "Subjekto arba bendrinis pavadinimas, pagal kurį tikrinamas serverio "
#~ "liudijimas. "

#~ msgid "_Verify Method"
#~ msgstr "_Tikrinimo metodas"

#~ msgid ""
#~ "Verify server certificate identification.\n"
#~ "\n"
#~ "When enabled, connection will only succeed if the server certificate "
#~ "matches some expected properties.\n"
#~ "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
#~ "fields),\n"
#~ "or just the Common Name (CN field).\n"
#~ "                                    "
#~ msgstr ""
#~ "Tikrinti serverio liudijimo identifikaciją.\n"
#~ "\n"
#~ "Kai įjungta, ryšys bus sėkmingas tik jei serverio liudijimas atitiks kai "
#~ "kurias laukiamas savybes.\n"
#~ "Atitiktis gali būti taikoma visam liudijimo subjektui (visiems laukams),\n"
#~ "arba tik bendriniam pavadinimui (CN laukui).\n"
#~ "                                    "

#~ msgid "_Max TLS Version"
#~ msgstr "_Didžiausias TLS versija"

#~ msgid ""
#~ "Use this to control the maximum supported EAP-TLS version. Default is TLS "
#~ "1.2, and use of TLS 1.3 is considered experimental at this point."
#~ msgstr ""
#~ "Čia valdykite didžiausią palaikomą EAP-TLS versiją. Numatyta TLS 1.2, o "
#~ "TLS 1.3 naudojamas šiuo metu laikomas eksperimentiniu."

#~ msgid "Eivind Naess"
#~ msgstr "Eivind Naess"

#~ msgid "couldn’t convert SSTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
#~ msgstr "nepavyko pakeisti SSTP VPN tinklų sietuvo IP adreso „%s“ (%d)"

#~ msgid "couldn’t look up SSTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
#~ msgstr "nepavyko rasti SSTP VPN tinklų sietuvo IP adreso „%s“ (%d)"

#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway “%s”"
#~ msgstr "negrąžinta jokių tinkamų SSTP VPN tinklų sietuvo „%s“ adresų"

#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr "negrąžinti tinkami SSTP VPN kelvedžio „%s“ adresai (%d)"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "SSTP VPN ryšių valdyklė"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "Pridėti, šalinti ir taisyti SSTP VPN ryšius"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate…"
#~ msgstr "Pasirinkite kitą liudijimų įstaigos (LĮ) liudijimą…"

#~ msgid "CA _File"
#~ msgstr "Liudijimo _failas"

#~ msgid ""
#~ "CA certificate in PEM format\n"
#~ "config: CA-File"
#~ msgstr ""
#~ "LĮ liudijimas PEM formatu\n"
#~ "konfig.: CA-File"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "TCP tuneliavimas nepalaikomas"

#~ msgid "_Secondary Password"
#~ msgstr "_Antrinis slaptažodis"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "VPN ryšių valdyklė (vpnc)"

#, c-format
#~ msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
#~ msgstr "„%d“ vertė yra už ribų <0-3>"

#, c-format
#~ msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "netinkamas „%s“ arba jo vertė „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "Nežinomas parametras: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida: \"%s\": %s"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s"
#~ msgstr "Nežinomas parametras: %s"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ nėra tinkamas pagrindinis ryšys; naudokite ifname arba ryšio UUID"

#, c-format
#~ msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "netinkamas parametras „%s“ arba jo vertė „%s“"

#, c-format
#~ msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
#~ msgstr "gali būti nustatyta tik viena iš „%s“ ir „%s“"

#, c-format
#~ msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
#~ msgstr "„%s“ ryšys šioje savybėje reikalauja „%s“"

#~ msgid "WPA1"
#~ msgstr "WPA1"

#~ msgid "802.1X"
#~ msgstr "802.1X"

#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
#~ msgstr "prioritetas „%s“ yra netinkamas (<0-%ld>)"

#~ msgid "no item to remove"
#~ msgstr "nėra šalinamo elemento"

#~ msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
#~ msgstr "indeksas „%d“ nėra rėžiuose <0-%d>"

#~ msgid "'%s' is not a valid MAC"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas MAC"

#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "netinkamas IPv6 adresas „%s“"

#~ msgid "no priority to remove"
#~ msgstr "nėra šalinamo prioriteto"

#~ msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
#~ msgstr "indeksas „%d“ yra už ribų <0-%d>"

#~ msgid "'%s' is not a valid PSK"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas PSK"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Nepanašu į PEM asmeninio rakto failą."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "Asmeninio rakto šifras „%s“ nežinomas."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "Netinkamas IV ilgis (turi būti bent %zd)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti MD5 konteksto: %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "Netinkamas IV ilgis (turi būti bent %d)."

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "Nepavyko konvertuoti slaptažodžio į UCS-2: %d"

#~ msgid "requires '%s' or '%s' setting"
#~ msgstr "reikalauja nustatymo „%s“ arba „%s“"

#~ msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
#~ msgstr "reikalauja „%s“ nustatymo ryšyje"

#~ msgid "%d. IPv4 address is invalid"
#~ msgstr "%d. IPv4 adresas yra netinkamas"

#~ msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. IPv4 adresas turi netinkamą priešdėlį"

#~ msgid "%d. route has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. kelias turi netinkamą priešdėlį"

#~ msgid "requires setting '%s' property"
#~ msgstr "reikalauja nustatyti „%s“ savybę"

#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
#~ msgstr "Klaida: nepavyko pridėti/aktyvuoti naujo ryšio: nežinoma klaida"

#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "Ryšys su UUID „%s“ sukurtas ir aktyvuotas įrenginyje „%s“\n"

#~ msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
#~ msgstr "„%s“ yra nevienareikšmis (%s x %s)"

#~ msgid "%d (disabled)"
#~ msgstr "%d (išjungta)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
#~ msgstr "%d (įjungta, pageidaujamas viešas IP)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
#~ msgstr "%d (įjungta, pageidaujamas laikinas IP)"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "pabraukimas"

#, python-format
#~ msgid "%i privileged users"
#~ msgstr "%i privilegijuoti naudotojai"

#, python-format
#~ msgid "Trouble executing '%s'"
#~ msgstr "Nesėkmė vykdant „%s“"

#, python-format
#~ msgid "Trouble executing on folder: %s"
#~ msgstr "Klaida vykdant aplanke: %s"

#~ msgid "Replace censored letters with:"
#~ msgstr "Pakeisti cenzūruotas raides:"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The server seems to be down or not responding, retrying in %i seconds"
#~ msgstr "Arba serveris neveikia, arba neatsako, kitas bandymas po %i sek"

#~ msgid ""
#~ "Nicotine+ uses peer-to-peer networking to connect to other users. In "
#~ "order to allow users to connect to you without trouble, an open listening "
#~ "port is crucial."
#~ msgstr ""
#~ "Nicotine+ naudoja lygiaverčius tinklus, kad prisijungtų prie kitų "
#~ "vartotojų. Kad vartotojai galėtų prisijungti prie jūsų be problemų, labai "
#~ "svarbus atviras klausymosi prievadas."

#~ msgid "--- disconnected ---"
#~ msgstr "--- atsijungta ---"

#~ msgid "--- reconnected ---"
#~ msgstr "--- prisijungta iš naujo ---"

#~ msgid "Joined Rooms "
#~ msgstr "Kambariai, kuriuose esate "

#~ msgid "Escaped"
#~ msgstr "Kaitos simbolis"

#~ msgid "Join room 'room'"
#~ msgstr "Įeiti į kambarį „kambarys“"

#~ msgid "Display the Now Playing script's output"
#~ msgstr "Rodyti scenarijaus Dabar grojama išvestį"

#~ msgid "Add user 'user' to your ban list"
#~ msgstr "Įtraukti naudotoją „naudotojas“ į užblokuotų sąrašą"

#~ msgid "Remove user 'user' from your ban list"
#~ msgstr "Pašalinti naudotoją „naudotojas“ iš užblokuotų sąrašo"

#~ msgid "Add user 'user' to your ignore list"
#~ msgstr "Įtraukti naudotoją „naudotojas“ į nepaisomųjų sąrašą"

#~ msgid "Remove user 'user' from your ignore list"
#~ msgstr "Pašalinti naudotoją „naudotojas“ iš nepaisomųjų sąrašo"

#~ msgid "Show IP for user 'user'"
#~ msgstr "Parodyti naudotojo „naudotojas“ IP"

#~ msgid "Start a new search for 'query'"
#~ msgstr "Pradėti naują „užklausa“ paiešką"

#~ msgid "Search the joined rooms for 'query'"
#~ msgstr "Ieškoti „užklausa“ kambariuose, kuriuose esate"

#~ msgid "Search the buddy list for 'query'"
#~ msgstr "Ieškoti „užklausa“ pas bičiulius"

#~ msgid "Send message 'message' to user 'user'"
#~ msgstr "Siųsti žinutę „žinutė“ naudotojui „naudotojas“"

#~ msgid "Open private chat window for user 'user'"
#~ msgstr "Atverti asmeninio pokalbio su naudotoju „naudotojas“ langą"

#~ msgid "Hide drop-down when only one matches"
#~ msgstr "Paslėpti išskleidžiamą sąrašą, kai yra tik vienas atitikmuo"

#~ msgid "Download folders in reverse alphanumerical order"
#~ msgstr "Atsiųsti aplankus atvirkštine tekstine tvarka"

#~ msgid "User(s)"
#~ msgstr "Naudotojas (-ai)"

#, python-format
#~ msgid "No such alias (%s)"
#~ msgstr "Nėra tokio alternatyvaus vardo (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Removed alias %(alias)s: %(action)s\n"
#~ msgstr "Pašalintas alternatyvus vardas %(alias)s: %(action)s\n"

#, python-format
#~ msgid "No such alias (%(alias)s)\n"
#~ msgstr "Nėra tokio alternatyvaus vardo (%(alias)s)\n"

#~ msgid "Add a new alias"
#~ msgstr "Pridėti naują alternatyvų vardą"

#~ msgid "Remove an alias"
#~ msgstr "Pašalinti alternatyvų vardą"

#~ msgid "Notification changes the tab's text color"
#~ msgstr "Pranešimas keičia kortelės teksto spalvą"

#, python-format
#~ msgid "You've been mentioned in the %(room)s room"
#~ msgstr "Jus paminėjo kambaryje %(room)s"

#, python-format
#~ msgid "Command %s is not recognized"
#~ msgstr "Komanda %s neatpažinta"

#, python-format
#~ msgid "(Warning: %(realuser)s is attempting to spoof %(fakeuser)s) "
#~ msgstr "(Dėmesio: %(realuser)s bando apsimesti naudotoju %(fakeuser)s) "

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The network interface you specified, '%s', does not exist. Change or "
#~ "remove the specified network interface and restart Nicotine+."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodyta tinklo sąsaja '%s' neegzistuoja. Pakeiskite arba pašalinkite "
#~ "nurodytą tinklo sąsają ir iš naujo paleiskite Nicotine+."

#~ msgid ""
#~ "Note that part of your range lies below 1024, this is usually not allowed "
#~ "on most operating systems with the exception of Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: dalis nurodytojo rėžio yra žemiau 1024. Paprastai tai daugumoje "
#~ "operacinių sistemų, išskyrus Windows, neleidžiama."

#~ msgid "Expand / Collapse all"
#~ msgstr "Išplėsti / sutraukti visus"

#~ msgid ""
#~ "File index of shared files could not be accessed. This could occur due to "
#~ "several instances of Nicotine+ being active simultaneously, file "
#~ "permission issues, or another issue in Nicotine+."
#~ msgstr ""
#~ "Bendrai naudojamų failų rodyklės pasiekti nepavyko. Taip gali atsitikti "
#~ "dėl kelių atvejų, kai Nicotine+ yra aktyvus vienu metu, failų teisių "
#~ "problemos arba kita Nicotine+ problema."

#~ msgid "Nicotine+ is a Soulseek client"
#~ msgstr "Nicotine+ yra Soulseek klientas"

#, python-format
#~ msgid "I/O error: %s"
#~ msgstr "I/O klaida: %s"

#~ msgid "Establishing connection"
#~ msgstr "Įtvirtinamas ryšys"

#~ msgid "Clear Groups"
#~ msgstr "Išvalymo grupės"

#~ msgid "Your config file is corrupt"
#~ msgstr "Konfigūracijos failas sugadintas"

#, python-format
#~ msgid "All %(ext)s"
#~ msgstr "Visi %(ext)s"

#, python-format
#~ msgid "%(number)2s files "
#~ msgstr "%(number)2s failų "

#~ msgid "Could not enable plugin."
#~ msgstr "Nepavyko įjungti įskiepio."

#~ msgid "Could not disable plugin."
#~ msgstr "Nepavyko išjungti įskiepio."

#~ msgid "Complete usernames in chat rooms"
#~ msgstr "Užbaigti naudotojų vardus pokalbių kambariuose"

#~ msgid "Display timestamps"
#~ msgstr "Rodyti laiko žymas"

#, python-format
#~ msgid "Your buddy, %s, is attempting to upload file(s) to you."
#~ msgstr "Jūsų bičiulis, %s, bando atsiųsti jums failą(us)."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not allowed to send you file(s), but is attempting to, anyway. "
#~ "Warning Sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s neleidžiama atsiųsti Jums failų, tačiau jis vistiek bando. Išsiųstas "
#~ "įspėjimas."

#~ msgid "Client Version"
#~ msgstr "Kliento versija"

#~ msgid "_Privileged"
#~ msgstr "_Privilegijuotas"

#~ msgid "Scanning Buddy Shares"
#~ msgstr "Skenuojami bičiulių viešiniai"

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(module)s returned something weird, '%(value)s', ignoring"
#~ msgstr "Įskiepis %(module)s grąžino keistą reikšmę: „%(value)s“; nepaisoma"

#~ msgid "Set your personal ticker"
#~ msgstr "Nurodykite savo asmeninę bėgančią eilutę"

#~ msgid "Add user 'user' to your user list"
#~ msgstr "Įtraukti naudotoją „naudotojas“ į Jūsų naudotojų sąrašą"

#~ msgid "Remove user 'user' from your user list"
#~ msgstr "Pašalinti naudotoją „naudotojas“ iš naudotojų sąrašo"

#~ msgid "Request user info for user 'user'"
#~ msgstr "Užklausti naudotojo „naudotojas“ informacijos"

#~ msgid "Cannot find the pynicotine.utils module."
#~ msgstr "Nepavyko rasti pynicotine.utils modulio."

#~ msgid "Errors occured while trying to change process name:"
#~ msgstr "Bandant pakeisti proceso vardą įvyko klaidų:"

#, python-format
#~ msgid "Unable to fully disable plugin %s"
#~ msgstr "Nepavyko visiškai išjungyi įskiepio %s"

#, python-format
#~ msgid "Can not log in, reason: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisiregistroti, priežastis: %s"

#~ msgid ""
#~ "Someone else is logging in with the same nickname, server is going to "
#~ "disconnect us"
#~ msgstr ""
#~ "Kažkas kitas jungiasi su tokiu pat slapyvardžiu, serveris mus atjungs"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "IP %(ip)s:%(port)s is spoofing user %(user)s with a peer request, "
#~ "blocking because it does not match IP: %(real_ip)s"
#~ msgstr ""
#~ "IP %(ip)s:%(port)s apsimeta naudotoju %(user)s su porininko užklausa, "
#~ "blokuojama, nes jis neatitiktų IP: %(real_ip)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Blocking %(user)s from making a UserInfo request, possible spoofing "
#~ "attempt from IP %(ip)s port %(port)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(user)s UserInfo užklausa blokuojama, galimas bandymas apsimesti iš IP "
#~ "%(ip)s prievado %(port)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Blocking %s from making a UserInfo request, possible spoofing attempt "
#~ "from an unknown IP & port"
#~ msgstr ""
#~ "%s UserInfo užklausa blokuojama, galimas bandymas apsimesti iš nežinomo "
#~ "IP ir prievado"

#, python-format
#~ msgid "%(user)s is banned, but is making a UserInfo request"
#~ msgstr "%(user)s užblokuotas, tačiau daro UserInfo užklausą"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(user)s is making a BrowseShares request, blocking possible spoofing "
#~ "attempt from IP %(ip)s port %(port)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(user)s daro viešinių naršymo užklausą, blokuojamas galimas bandymas "
#~ "apsimesti iš IP %(ip)s prievado %(port)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(user)s is making a BrowseShares request, blocking possible spoofing "
#~ "attempt from an unknown IP & port"
#~ msgstr ""
#~ "%(user)s daro viešinių naršymo užklausą, blokuojamas galimas bandymas "
#~ "apsimesti iš nežinomo IP ir prievadas"

#, python-format
#~ msgid "%(user)s is making a BrowseShares request"
#~ msgstr "%(user)s daro viešinių naršymo užklausą"

#~ msgid "Shared files database seems to be corrupted, rescan your shares"
#~ msgstr ""
#~ "Atrodo, jog viešinamų failų duomenų bazė sugadinta, perskanuokite savo "
#~ "viešinius"

#~ msgid "Could not bind to a local port, aborting connection"
#~ msgstr "Nepavyko susieti su vietiniu prievadu, nutraukiamas ryšys"

#, python-format
#~ msgid "Retrying failed download: user %(user)s, file %(file)s"
#~ msgstr ""
#~ "Pakartotinas bandymas atsisiųsti nesėkmingas: naudotojas %(user)s, failas "
#~ "%(file)s"

#~ msgid "[Automatic Message] "
#~ msgstr "[Automatinė žinutė] "

#~ msgid "You are not allowed to send me files."
#~ msgstr "Jums neleidžiama atsiųsti man failų."

#~ msgid "(friend)"
#~ msgstr "(draugas)"

#~ msgid "Clear Queued"
#~ msgstr "Išvalyti eilėje"

#~ msgid "Abor_t"
#~ msgstr "Nu_traukti"

#, python-format
#~ msgid "Hide %(tab)s"
#~ msgstr "Paslėpti %(tab)s"

#~ msgid "Join Public Room"
#~ msgstr "Prisijungti prie viešo kambario"

#~ msgid "Immediate Download"
#~ msgstr "Skubus atsiuntimas"

#, python-format
#~ msgid "Client port is <b>%(port)s</b>"
#~ msgstr "Kliento prievadas yra <b>%(port)s</b>"

#~ msgid "Your IP address has not been retrieved from the server"
#~ msgstr "Jūsų IP adreso gauti iš serverio nepavyko"

#, python-format
#~ msgid "Your IP address is <b>%(ip)s</b>"
#~ msgstr "Jūsų IP adresas yra <b>%(ip)s</b>"

#~ msgid "Geo Block"
#~ msgstr "Geoblokavimas"

#~ msgid "URL Catching"
#~ msgstr "URL surinkimas"

#~ msgid "Initializing transfer"
#~ msgstr "Inicializuojamas siuntimas"

#~ msgid "Waiting for peer to connect"
#~ msgstr "Laukiama porininko prisijungimui"

#~ msgid "Getting address"
#~ msgstr "Gaunamas adresas"

#~ msgid "Lookup a User's IP"
#~ msgstr "Gauti naudotojo IP"

#, python-format
#~ msgid "ERROR: tray menu, %(error)s"
#~ msgstr "KLAIDA: skydelio meniu, %(error)s"

#, python-format
#~ msgid "Files: %s"
#~ msgstr "Failai: %s"

#, python-format
#~ msgid "Directories: %s"
#~ msgstr "Aplankai: %s"

#~ msgid "Hates"
#~ msgstr "Nemėgsta"

#, python-format
#~ msgid "Total uploads allowed: %i"
#~ msgstr "Iš viso leidžiamų išsiuntimų: %i"

#, python-format
#~ msgid "Queue size: %i"
#~ msgstr "Eilės dydis: %i"

#, python-format
#~ msgid "Slots free: %s"
#~ msgstr "Laisvų vietų: %s"

#~ msgid "Users in list"
#~ msgstr "Sąraše esantys naudotojai"

#, python-format
#~ msgid "to %(user)s"
#~ msgstr "%(user)s"

#~ msgid ""
#~ "Send the private message directly to the user (not supported on most "
#~ "clients)"
#~ msgstr ""
#~ "Siųsti asmeninį pranešimą tiesiogiai naudotojui (dauguma klientų to "
#~ "nepalaiko)"

#~ msgid "Total uploads allowed: unknown"
#~ msgstr "Iš viso leidžiama išsiuntimų: nežinoma"

#~ msgid "Slots free: unknown"
#~ msgstr "Laisvi lizdai: nežinoma"

#~ msgid "Queue size: unknown"
#~ msgstr "Eilės dydis: nežinoma"

#~ msgid "Speed: unknown"
#~ msgstr "Greitis: nežinoma"

#~ msgid "Files: unknown"
#~ msgstr "Failai: nežinoma"

#~ msgid "Directories: unknown"
#~ msgstr "Aplankai: nežinoma"

#~ msgid "Accepts Uploads from:"
#~ msgstr "Priima failų įkėlimus iš:"

#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "_Veiksenos"

#~ msgid "_Private Chat"
#~ msgstr "_Pokalbiai"

#~ msgid "Buddy _List"
#~ msgstr "Bičiulių _sąrašas"

#~ msgid "_Chat Rooms"
#~ msgstr "_Kambariai"

#~ msgid "_Interests"
#~ msgstr "P_omėgiai"

#~ msgid "Offline:"
#~ msgstr "Atsijungęs:"

#~ msgid "Online:"
#~ msgstr "Prisijungęs:"

#~ msgid "Enable geographical blocker"
#~ msgstr "Įjungti geografinį blokavimą"

#~ msgid "Always quit when main window is closed"
#~ msgstr "Užveriant pagrindinį langą, uždaryti programą"

#~ msgid "Notify:"
#~ msgstr "Pranešti:"

#~ msgid "Player Command/Username"
#~ msgstr "Grotuvo komanda / naudotojo vardas"

#~ msgid "Send out a max of"
#~ msgstr "Išsiųsti daugiausiai"

#~ msgid "Enable URL catching"
#~ msgstr "Įjungti URL surinkimą"

#~ msgid "Rescanning Buddy Shares started"
#~ msgstr "Pradėtas pakartotinas bičiulių viešinių skanavimas"

#~ msgid "Rescanning Buddy Shares finished"
#~ msgstr "Baigtas bičiulių viešininų pakartotinis skanavimas"

#~ msgid "Rescanning finished"
#~ msgstr "Baigtas pakartotinis skanavimas"

#~ msgid "Default Sound"
#~ msgstr "Numatytasis garsas"

#~ msgid ""
#~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-"
#~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound."
#~ msgstr ""
#~ "Naudojamas numatytasis garso failas, nebent pranešimas pateikia patarimą "
#~ "„sound-file“ arba „suppress-sound“. Palikti tuščią, jei nenaudoti "
#~ "numatytojo garso."

#~ msgid "Error initializing libnotify"
#~ msgstr "Klaida inicializuojant libnotify"

#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko pakrauti sąsajos failo: %s"

#~ msgid "Set your pop-up notification preferences"
#~ msgstr "Keiskite iššokančių pranešimų nustatymus"

#~ msgid ""
#~ "Removing unknown devices from\n"
#~ "the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Pašalinti nežinomus įtaisus iš\n"
#~ "konfigūracijos failo?"

#~ msgid ""
#~ "I can not find any existing block devices\n"
#~ "corresponding to the following devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti egzistuojančių blokinių įrenginių\n"
#~ "atitinkančių šiuos įrenginius:"

#~ msgid ""
#~ "It is advisable to remove them in order to avoid failed mount\n"
#~ "at start-up. Select the ones you want to remove."
#~ msgstr ""
#~ "Patariama pašalinti juos, kad apsisaugoti nuo nepavykusio prijungimo\n"
#~ "paleidimo metu. Pasirinkite ką norite pašalinti."

#~ msgid "Duplicate entry detected"
#~ msgstr "Rastas pakartotinis įrašas"

#~ msgid ""
#~ "The following entries of your configuration file use the same mount point:"
#~ msgstr "Šie įtaisai jūsų konfigūracijos faile turi tą patį prijungimo tašką"

#~ msgid ""
#~ "Two different devices can not share the same mount point.\n"
#~ "You should select the one you want, and the others will be commented.\n"
#~ "They will be kept in the configuration file, but will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Du tokie patys įrenginiai negali naudoti to pačio prijungimo taško.\n"
#~ "Jūs turėtumėte pasirinkti kurį norite palikti, o kiti bus užkomentuoti.\n"
#~ "Jie bus palikti konfigūracijos faile, bet bus išjungti."

#~ msgid "Keep selected"
#~ msgstr "Palikti pažymėtus"

#~ msgid "Use default type '%s' for this fileystem"
#~ msgstr "Naudoti numatytą '%s' tipą šiai failų sistemai"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error Message :\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Klaidos pranešimas:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error : Can't open /etc/mtab in read mode.\n"
#~ msgstr "Klaida: negalima atverti /etc/mtab skaitymo režimu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mounting %s failed.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prijungti %s nepavyko.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s contains an invalid caracter.\n"
#~ "you must choose a name, not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "%s turi neteisingą simbolį.\n"
#~ "Turite pasirinkti paprastą pavadinimą ir ne aplanką."

#~ msgid ""
#~ "/media/%s is already in use.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "/media/%s jau naudojamas.\n"
#~ "Prašome pasirinkti kitą."

#~ msgid ""
#~ "Error : An error occured when trying to configure\n"
#~ " %s, please retry. Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida: Įvyko klaida bandant konfigūruoti\n"
#~ " %s, prašome bandyti vėl. Ačiū."

#~ msgid "Error : Can't open %s in read mode.\n"
#~ msgstr "Klaida: negalima atverti %s skaitymo režimu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enable/disable NTFS write support with one click.\n"
#~ "This tool use the ntfs-3g driver : http://www.ntfs-3g.org"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungti/išjungti NTFS rašymo palaikymą vienu paspaudimu.\n"
#~ "Šis įrankis naudoja ntfs-3g valdyklę: http://www.ntfs-3g.org"

#~ msgid "Error : Can't backup /etc/fstab.\n"
#~ msgstr "Klaida: neina padaryti /etc/fstab kopijos.\n"

#~ msgid "Error : Failed to enable write support for internal device."
#~ msgstr "Klaida: nepavyko įjungti rašymo palaikymo vidiniams įrenginiams."

#~ msgid "Error : Failed to disable write support for internal device."
#~ msgstr "Klaida: nepavyko išjungti rašymo palaikymo vidiniams įrenginiams."

#~ msgid ""
#~ "Error : Failed to enable write support for external device.\n"
#~ "This probably means that your installation is not complete please "
#~ "reinstall ntfs-config and retry. Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida: nepavyko įjungti rašymo palaikymo išoriniams įrenginiams.\n"
#~ "Tai tikriausiai reiškia, kad pilnai neįdiegėte įrankio. Prašome įdiegti "
#~ "ntfs-config iš naujo ir bandyti vėl. Ačiū."

#~ msgid "Error : Failed to disable write support for external device."
#~ msgstr "Klaida: nepavyko išjungti rašymo palaikymo išoriniams įrenginiams."

#~ msgid ""
#~ "Error : Can't open /etc/fstab\n"
#~ " This is not going to work."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida: negalima atverti /etc/fstab\n"
#~ " Tai neveiks."

#~ msgid ""
#~ "Error : Could not find the fdi file.\n"
#~ "Configuration of external device is disable.\n"
#~ "You'll probably need to reinstall ntfs-config\n"
#~ "to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida: negalima rasti fdi failo.\n"
#~ "Išorinių įrenginių konfigūracija išjungta.\n"
#~ "Norint konfigūruoti išorinius įrenginius jums\n"
#~ "tikriausiai reiks iš naujo įdiegti ntfs-config."

#~ msgid ""
#~ "Warning : Could not find %s.\n"
#~ "Assuming that this means the HAL is not properly installed\n"
#~ "and therefore configuration of external devices is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dėmesio: negalima rasti %s.\n"
#~ "Galimas variantas, kad hal teisingai neįdiegtas.\n"
#~ "Išorinių įrenginių konfigūracija išjungta."

#~ msgid ""
#~ "%s.\n"
#~ "Enable/disable write support for NTFS with a simple click.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s.\n"
#~ "Lengvai įjungti/išjungti rašymą į NTFS (Windows) skirsnius.\n"

#~ msgid "Error : This programm need to be run as root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida: ši programa turi būti paleista administratoriaus (root) "
#~ "teisėmis.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error : It seams that the ntfs-3g driver necessary\n"
#~ "to get write support, is not install on your system.\n"
#~ "Check http://www.ntfs-3g.org to know how to install it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida : Atrodo, kad rašymui į NTFS būtinos ntfs-3g \n"
#~ "valdyklės, nėra įdiegtos jūsų sistemoje.\n"
#~ "Įdiegimo instrukcijas rasite http://www.ntfs-3g.org.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error : An error occured when trying to initialize HAL. Can't search for "
#~ "new partition.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida: inicializuojant hal įvyko klaida. Neįmanoma rasti naujų "
#~ "skirsnių.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Select the partitions you want to configure\n"
#~ "- Add a name for the mount point\n"
#~ "- Click on apply"
#~ msgstr ""
#~ "- Pasirinkte skirsnius\n"
#~ "- Įveskite prijungimo taško pavadinimą\n"
#~ "- Paspauskite \"(pri)taikyti\""

#~ msgid "<b>Remouting your NTFS internal device. Please wait.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Jūsų vidinis NTFS įrenginys prijungiamas iš naujo. Prašome palaukti.</"
#~ "b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>The following new partitions were\n"
#~ "detected and can be configured :\n"
#~ "</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nauji skirsniai buvo\n"
#~ "surasti ir gali būti konfigūruojami:\n"
#~ "</b>"

#~ msgid ""
#~ "Remounting the following device failled. Please \n"
#~ "close all applications that could use them and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Šį įrenginį prijungti iš naujo nepavyko. Prašome \n"
#~ "užverti visas programas, kurios gali jį naudoti ir pabandyti vėl."

#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "Apie"

#~ msgid "Afghani"
#~ msgstr "Afganų"

#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Dominican Republic\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Dominican Republic\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Šis papildymas jau įdiegtas Jūsų sistemoje."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Belgijos apskaitos ataskaitos\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Čilės apskaitos ataskaitos\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Nyderlandų apskaitos ataskaitos\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ispanijos apskaitos ataskaitos\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Šveicarijos apskaitos ataskaitos\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Jungtinių Valstijų apskaitos ataskaitos\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between HR and Maintenance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ryšys tarp personalo ir priežiūros."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Make calls using a VOIP system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Atlikite skambučius per VOIP sistemą"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module allows to manage subcontracting with the "
#~ "dropshipping module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Šis jungiamasis modulis leidžia valdyti subrangos sutartis su "
#~ "trikampės prekybos moduliu.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module is used for Online bank synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Šis modulis naudojamas internetinio banko sinchronizacijai."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds workcenters to Quality Control\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Prideda darbo centrus kokybės tikrinimui\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Publish your products on eBay"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Pateikite savo produktus eBay"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Apskaitos duomenys belgų algalapio taisyklėms.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Apskaitos ataskaitos\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kolumbijos apskaitos ataskaitos\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prancūzijos apskaitos ataskaitos\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indijos apskaitos ataskaitos\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections "
#~ "of products they want to buy and save them for future reference.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Leiskite savo el. parduotuvės pirkėjams sukurti individualizuotus "
#~ "produktų, kuriuos jie nori pirkti, sąrašus ir juos išsaugoti ateičiai.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Leisti vartotojams užsiregistruoti ir iš naujo nustatyti savo slaptažodį\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klauskite klausimų, gaukite atsakymus, jokių blaškymųsi\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sąskaitų diagrama Tailandui.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Tailando apskaitos diagrama ir lokalizavimas.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate short links with analytics trackers (UTM) to share your pages "
#~ "through marketing campaigns.\n"
#~ "Those trackers can be used in Google Analytics to track clicks and "
#~ "visitors, or in Odoo reports to analyze the efficiency of those campaigns "
#~ "in terms of lead generation, related revenues (sales orders), "
#~ "recruitment, etc.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generuokite trumpas nuorodas su analitiniu sekimu (UTM) savo puslapių "
#~ "pasidalijimui rinkodaros kampanijose. Šie sekimai gali būti naudojami "
#~ "\"Google Analytics\" paspaudimų ir lankytojų sekimui arba \"Odoo\" "
#~ "ataskaitose, kampanijų efektyvumo analizei, matuojant šaltųjų kontaktų "
#~ "generavimą, susijusias pajamas (pardavimų užsakymai), darbuotojų paieška "
#~ "ir t.t.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate tasks in Project app from a form published on your website. This "
#~ "module requires the use of the *Form Builder* module (available in Odoo "
#~ "Enterprise) in order to build the form.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generuokite užduotis Projektų programoje iš formos, paskelbtos jūsų "
#~ "svetainėje. Šiam moduliui reikia *Formų kūrėjo* naudojimo (pasiekiamas "
#~ "\"Odoo Enterprise\"), kad būtų sukuriamos formos.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage the inventory of your products and display their availability "
#~ "status in your eCommerce store.\n"
#~ "In case of stockout, you can decide to block further sales or to keep "
#~ "selling.\n"
#~ "A default behavior can be selected in the Website settings.\n"
#~ "Then it can be made specific at the product level.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valdykite savo produktų inventorių ir rodykite jų pasiekiamumo būseną "
#~ "savo el. parduotuvėje.\n"
#~ "Atsargų pasibaigimo atveju, galite nuspręsti užblokuoti tolimesnius "
#~ "pardavimus arba juos tęsti.\n"
#~ "Numatytasis elgesys gali būti pasirenkamas svetainės nustatymuose\n"
#~ "Tada jis gali būti padaromas konkrečiu produkto lygmeniui.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partnerių geografinė padėtis\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your customers as business references on your website to attract "
#~ "new potential prospects.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Paskelbkite savo klientų atsiliepimus savo svetainėje, kad pritrauktumėte "
#~ "naujų perspektyvų.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your members/association directory publicly.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Viešai paskelbkite savo narių/asociacijos direktoriją.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sell e-goods in your eCommerce store (e.g. webinars, articles, e-books, "
#~ "video tutorials).\n"
#~ "To do so, create the product and attach the file to share via the *Files* "
#~ "button of the product form.\n"
#~ "Once the order is paid, the file is made available in the order "
#~ "confirmation page and in the customer portal.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parduokite elektronines prekes savo el. parduotuvėje (pvz., seminarus, "
#~ "straipsnius, el. knygas, video pamokas).\n"
#~ "Norėdami tai padaryti, sukurkite produktą ir prisekite failą "
#~ "pasidalinimui per *Faila* mygtuką produkto formoje.\n"
#~ "Kai užsakymas apmokamas, failas padaromas pasiekiamu užsakymo "
#~ "patvirtinimo puslapyje ir klientų portale.   "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sell event tickets through eCommerce app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pardavinėkite renginių bilietus per e-komercijos programą.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Show your company address/partner address on Google Maps. Configure an "
#~ "API key in the Website settings.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parodykite savo įmonės adresą/partnerio adresą \"Google\" žemėlapyje. "
#~ "Nustatykite API raktą svetainės nustatymuose.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign and complete your documents easily. Customize your documents with "
#~ "text and signature fields and send them to your recipients.\n"
#~ "\n"
#~ "Let your customers follow the signature process easily.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lengvai pasirašykite ir užpildykite savo dokumentus. Redaguokite savo "
#~ "dokumentus keisdami teksto ir parašų laukus ir išsiųskite juos gavėjams.\n"
#~ "\n"
#~ "Leiskite savo klientams lengvai sekti pasirašymo procesą.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The following topics are covered by this module:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Add/remove products in the reparation\n"
#~ "    * Impact for stocks\n"
#~ "    * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ "    * Warranty concept\n"
#~ "    * Repair quotation report\n"
#~ "    * Notes for the technician and for the final customer\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tikslas - turėti modulį, kuris valdytų visus produktų remontus.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Šis modelis apima tokias temas:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Remontuojamų produktų pridėjimas/pašalinimas\n"
#~ "    * Įtaka atsargoms\n"
#~ "    * Sąskaitų pateikimas (produktai ir/ar paslaugos)\n"
#~ "    * Garantijos konceptas\n"
#~ "    * Remonto komercinio pasiūlymo ataskaita\n"
#~ "    * Pastabos technikui ar galutiniam vartotojui\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a comparison tool to your eCommerce shop, so that your "
#~ "shoppers can easily compare products based on their attributes. It will "
#~ "considerably accelerate their purchasing decision.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure product attributes, activate *Attributes & Variants* in the "
#~ "Website settings. This will add a dedicated section in the product form. "
#~ "In the configuration, this module adds a category field to product "
#~ "attributes in order to structure the shopper's comparison table.\n"
#~ "\n"
#~ "Finally, the module comes with an option to display an attribute summary "
#~ "table in product web pages (available in Customize menu).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šis modulis jūsų parduotuvėje prideda palyginimo įrankį, kad klientai "
#~ "galėtų lengvai palyginti produktus pagal jų atributus. Tai juntamai "
#~ "paspartins jūsų pirkimo sprendimą.\n"
#~ "\n"
#~ "Norėdami nustatyti produktų atributus, aktyvuokite *Atributus ir "
#~ "variantus* svetainės nustatymuose. Tai pridės tam skirtą sekciją produkto "
#~ "formoje. Konfigūracijoje šis modulis prie produktų atributų prideda "
#~ "kategorijos lauką, kad būtų struktūruojama pirkėjo palyginimo lentelė.\n"
#~ "\n"
#~ "Galiausiai, šis modulis turi pasirinkimą produkto puslapiuose atvaizduoti "
#~ "atributų santraukos lentelę (pasiekiama iš \"Pritaikymo\" meniu)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds support for barcodes scanning to the Event management "
#~ "system.\n"
#~ "A barcode is generated for each attendee and printed on the badge. When "
#~ "scanned,\n"
#~ "the registration is confirmed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šis modulis prideda brūkšninių kodų skenavimo palaikymą renginių valdymo "
#~ "sistemai.\n"
#~ "Brūkšninis kodas yra sugeneruojamas kiekvienam dalyviui ir atspausdinamas "
#~ "ant \n"
#~ "ženklelio. Kai jis nuskenuojamas, registracija yra patvirtinama.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module brings a new building block with a mailing list widget to "
#~ "drop on any page of your website.\n"
#~ "On a simple click, your visitors can subscribe to mailing lists managed "
#~ "in the Email Marketing app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šis modulis prideda naują bloką su prenumeratorių sąrašo valdikliu, kurį "
#~ "galima pridėti į bet kurį svetainės puslapį.\n"
#~ "Vienu paspaudimu jūsų lankytojai gali užsiregistruoti į gavėjų sąrašą, "
#~ "valdomą el. pašto rinkodaros programoje.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module contains all the common features of Sales Management and "
#~ "eCommerce.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šis modulis turi visas įprastas pardavimų valdymo ir e-komercijos "
#~ "funkcijas.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šis modulis padeda sukonfigūruoti sistemą įdiegiant naują duomenų bazę.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Parodo sąrašą programų, kurias galite įdiegti.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jungtinės Amerikos Valstijos - Sąskaitų diagrama.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "

#~ msgid "%A - Full day of the week."
#~ msgstr "%A - Pilnas savaitės dienos pavadinimas"

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - pilnas mėnesio pavadinimas.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - Valanda (24-valandų laikrodis) [00,23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%I - Valanda (12-valandų laikrodis) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - minutė [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - sekundės [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - metai su amžiumi.\""

#~ msgid "%a - Abbreviated day of the week."
#~ msgstr "%a - Sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas"

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - Sutrumpintas mėnesio pavadinimas."

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - mėnesio data [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - metų diena [001,366].\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - mėnesio skaičius [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - Ekvivalentas abiems AM ar PM.\""

#~ msgid "%w - Day of the week number [0(Sunday),6].\""
#~ msgstr "%w - Savaitės dienos numeris [0(Sekmadienis),6].\""

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - Metai be amžiaus [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "-Šis modulis nekuria meniu."

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "-Šis modulis nekuria ataskaitų."

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "-Šis modulis nekuria peržiūrų."

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "-Šis modulis nepriklauso nuo jokio kito modulio"

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j              ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w              ==&gt; 5 (penktadienis yra 6-ta diena)"

#~ msgid ""
#~ "<i title=\"Documentation\" class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-info-"
#~ "circle\"/>\n"
#~ "                                        Learn more"
#~ msgstr ""
#~ "<i title=\"Documentation\" class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-info-"
#~ "circle\"/>\n"
#~ "                                        Sužinoti daugiau"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Please enter your password to confirm you own this account</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Įveskite savo slaptažodį, kad patvirtintumėte, jog ši paskyra "
#~ "priklauso Jums</strong>"

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "Modulis, skirtas testuoti importavimą / eksportavimą"

#~ msgid "A module to test the API."
#~ msgstr "Modulis API testavimui."

#~ msgid "A module with dummy methods."
#~ msgstr "Modulis su fiktyviais metodais."

#~ msgid "Access to Private Addresses"
#~ msgstr "Prieiga prie privačių adresų"

#~ msgid "Account Security"
#~ msgstr "Paskyros sauga"

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "TaxCloud sąskaita"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "Atliktinas veiksmas"

#~ msgid "Add barcode scanning feature to event management."
#~ msgstr "Pridėti brūkšninio kodo skenavimo funkciją prie renginių valdymo."

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "Leistinos įmonės"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "Šūkis bus atspausdintas dešinės pusės viršuje ant visų dokumentų "
#~ "(ataskaitų antraštėje)."

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "Taikyti kūrybai"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "Taikyti trynimui"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "Taikyti skaitymui"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "Taikyti rašymui"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "Automatinės veiksmo taisyklės "

#~ msgid "Automated Action based on Employee Contracts"
#~ msgstr "Automatizuotas veiksmas pagal darbuotojo sutartis"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "Galimas vartotojui"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "Bazinės ypatybės"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "Negalima atnaujinti modulio '%s'. Jis neįdiegtas."

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "Atšaukti diegimą"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "Atšaukti išdiegimą"

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr "Negalima pervadinti / ištrinti laukų, kurie vis dar yra peržiūrimi."

#~ msgid ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakto kompanijos keitimas turėtų būti atliekamas tik tada, jei jis "
#~ "niekada nebuvo teisingai nustatytas. Jei egzistuojantis kontaktas pradeda "
#~ "dirbti naujai kompanijai, naujas kontaktas turėtų būti sukuriamas toje "
#~ "kompanijoje. Galite paspausti atšaukimo mygtuką, kad anuliuotumėte šį "
#~ "pokytį."

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "Pažymėkite šį lauką, jei kontaktas yra darbuotojas."

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "Vaikinės įmonės"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#~ msgstr ""
#~ "Kableliais atskirtas sąrašas galimų rodinių, tokių kaip 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', t.t. (numatytieji: tree,form)"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "Įmonių skaičius"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "Įmonės informacija"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "Įmonės savybės"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "Konfigūracijos diegimas"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "Kontakto kūrimas"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Kontakto vardas"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "Kontakto kreipiniai"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "Kontaktai ir adresai"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Sutartys"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "Sukurti prieigos teisę"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "Kurti naują įrašą"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "Sukurti įmonę"

#~ msgid "Data Cleaning (merge)"
#~ msgstr "Duomenų tvarkymas (Sujungimas)"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "Duomenys įrašymui"

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "Ištrinti prieigos teisę"

#~ msgid "Digital Products"
#~ msgstr "Skaitmeniniai produktai"

#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Šios funkcijos išjungimas taip pat išdiegs šiuo modulius \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "Atrasti daugiau"

#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "Daktaras"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "Darbuotojų sutartys"

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "Tuščia priklausomybė %r"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "Įvertinimo tipas"

#~ msgid "Event Barcode Scanning"
#~ msgstr "Renginių brūkšninių kodų skenavimas"

#~ msgid "Event Meeting / Rooms"
#~ msgstr "Renginio susitikimas / kambarys"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "Python kodo pavyzdys"

#~ msgid "Execute Python Code"
#~ msgstr "Vykdyti Python kodą"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "Vykdyti kelis veiksmus"

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "Papildomos teisės"

#~ msgid "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) for France"
#~ msgstr "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) Prancūzijai"

#~ msgid "Field \"Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Laukas \"modelis\" negali būti keičiamas modeliuose."

#~ msgid "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Laukas \"pereinamieji modeliai\" negali būtei keičiamas modeliuose."

#~ msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Laukas \"tipas\" negali būti keičiamas modeliuose."

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "Lauko sulyginimai"

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "Laukai: %s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "Filtrų pavadinimai turi būti unikalūs"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "Mano sukurti filtrai"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "Filtrai, matomi tik vienam vartotojui"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "Pilnos prieigos teisės"

#~ msgid "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"
#~ msgstr ""
#~ "Programinės įrangos tvarkyklė ESC/POS spausdintuvams ir pinigų stalčiams"

#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Padeda jums tvarkyti buhalterijos poreikius, jei esate ne buhalteris, "
#~ "siūlome įdiegti tik sąskaitų pateikimą."

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Padeda jums tvarkytis su pasiūlymais, pardavimo užsakymais ir sąskaitomis "
#~ "faktūromis."

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "Padeda Jums valdyti laiko apskaitos žiniaraščius"

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "Padeda Jums valdyti įvykius."

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "Padeda jums valdyti savo išlaidas."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Padeda jums valdyti savo atsargas ir pagrindines sandėlio operacijas: "
#~ "pristatymo užsakymus, priėmimus ir pan."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Padeda Jums valdyti Jūsų gamybos procesus ir kurti šiems procesams "
#~ "ataskaitas."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Padeda Jums valdyti projektus ir užduotis jas sekant, kuriant planus ir "
#~ "t. t."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier bills, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Padeda Jums valdyti su pirkimu susijusius procesus, tokius kaip kainų "
#~ "užklausos, tiekėjo sąskaitos ir t. t."

#~ msgid ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Kiek kartų metodas yra kviečiamas,\n"
#~ "neigiamas skaičius nurodo neribotą skaičių kartų."

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr "Jei nenustatyta, veikia kaip numatytoji reikšmė naujiems resursams"

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Paveldėjimai"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Diegti aplikacijas"

#~ msgid "Invalid 'group by' parameter"
#~ msgstr "Negalimas 'grupuoti pagal' parametras"

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "Netinkamas laukas %s.%s"

#~ msgid "Invalid model name %r in action definition."
#~ msgstr "Negalimas modelio pavadinimas %r veiksmo aprašyme."

#~ msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
#~ msgstr "Negalimas priešdėlis arba priesaga sekai '%s'"

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "Negalimas paieškos kriterijus"

#~ msgid "Invalid value for %s.%s: %s"
#~ msgstr "Netinkama reikšmė %s.%s: %s"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "Ką tik atlikta"

#~ msgid "Latest authentication"
#~ msgstr "Paskutinis prisijungimas"

#~ msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
#~ msgstr "Palaikomų datos ir laiko formatų legenda"

#~ msgid "Let's start!"
#~ msgstr "Pradėkime!"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "Ponia"

#~ msgid ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pašto pristatymas nepavyko per SMTP serverį '%s'.\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "Manage your employee payroll records"
#~ msgstr "Valdyti savo darbuotojo algalapių įrašus"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "Many2One"

#~ msgid "Many2one %s on model %s does not exist!"
#~ msgstr "Many2one %s modelyje %s neegzistuoja!"

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "Meniu pritaikymas"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "Trūkstamas SMTP serveris"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "Trūksta reikalaujamos reikšmės laukui '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "Ponaitis"

#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Mobilus tel.:"

#~ msgid ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."
#~ msgstr ""
#~ "Modelis įrašų kūrimui / atnaujinimui. Nustatykite šį lauką tik tuo "
#~ "atveju, jei reikia nurodyti modelį, kuris nėra bazinis."

#~ msgid ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulio krovimas %s nepavyko: failas%s negalėjo būti apdorotas\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."
#~ msgstr "Moduliai \"%s\" ir \"%s\" nesuderinami."

#~ msgid "New API Key"
#~ msgstr "Naujas API Raktas"

#~ msgid "Nice work! Your configuration is done."
#~ msgstr "Puikiai padirbėta! Konfigūracija atlikta."

#~ msgid "No inverse field %r found for %r"
#~ msgstr "Nebuvo rastas atvirkštinis laukas %r skirtas %r"

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "Neatlikta"

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "Vykdymų skaičius"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "Objektas %s neegzistuoja"

#~ msgid ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "Vienas iš dokumentų, kuriuos bandote pasiekti, buvo ištrintas, prašome "
#~ "bandyti dar kartą atnaujinus puslapį."

#~ msgid "Online Members Directory"
#~ msgstr "Internetinė narių direktorija"

#~ msgid ""
#~ "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. "
#~ "Please ask the Administrator if you need to merge several contacts linked "
#~ "to existing Journal Items."
#~ msgstr ""
#~ "Tik tikslo kontaktas gali būti susietas su egzistuojančiais žurnalo "
#~ "įrašais. Jei jums reikia apjungti kelis kontaktus, susietus su "
#~ "egzistuojančiais žurnalo įrašais, kreipkitės į administratorių."

#~ msgid "Organize your work with memos"
#~ msgstr "Organizuokite savo darbą su atmintinėmis"

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "Parametrai, naudojami visų resursų"

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Tėvinė kategorija"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "Partnerio kreipiniai"

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite bent vieną SMTP serverį arba aiškiai nurodykite SMTP "
#~ "parametrus."

#~ msgid "Please set the Model to Create before choosing values"
#~ msgstr "Prašome nustatyti modelį prieš pasirenkant reikšmes"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Privatus adresas"

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Produktų paveikslėliai"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "Profesorius"

#~ msgid "Publish your members directory"
#~ msgstr "Paskelbkite savo narių direktoriją"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "Pythono išraiška"

#~ msgid "Quotation Builder"
#~ msgstr "Pasiūlymų kūrimas"

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "Rodyti prieigos teises"

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "Įrašas neegzistuoja arba buvo ištrintas"

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "Susijęs serverio veiksmas"

#~ msgid "Related field '%s' does not have comodel '%s'"
#~ msgstr "Susietas laukas '%s' neturi komodelio '%s'"

#~ msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
#~ msgstr "Susijęs laukas '%s' neturi tipo '%s'"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "Kartojimas praleistas"

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "Pirmiausia išspręsti kitas problemas"

#~ msgid "SEPA Credit Transfer"
#~ msgstr "SEPA kreditų perkėlimas"

#~ msgid "Sale Product Configurator"
#~ msgstr "Pardavimo produkto konfigūratorius"

#~ msgid "Security Control"
#~ msgstr "Saugumo patikra"

#~ msgid "Sell digital products in your eCommerce store"
#~ msgstr "Parduokite skaitmeninius produktus savo el. parduotuvėje"

#~ msgid "Send documents to sign online and handle filled copies"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentų siuntimas pasirašymui internetu ir užpildytų kopijų valdymas"

#~ msgid "Send your shippings through DHL and track them online"
#~ msgstr "Siųskite siuntas per DHL ir stebėkite jų judėjimą"

#~ msgid "Send your shippings through Fedex and track them online"
#~ msgstr "Siųskite siuntas per Fedex ir stebėkite jų judėjimą"

#~ msgid "Send your shippings through UPS and track them online"
#~ msgstr "Siųskite siuntas per UPS ir stebėkite jų judėjimą"

#~ msgid "Send your shippings through USPS and track them online"
#~ msgstr "Siųskite siuntas per USPS ir stebėkite jų judėjimą"

#~ msgid "Server Action value mapping"
#~ msgstr "Serverio veiksmo reikšmės sąsajos"

#~ msgid "Set your company's data for documents header/footer."
#~ msgstr "Nustatykite įmonės duomenis įmonės antraštei/poraštei."

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "Rodyti įrašą"

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "Testuoti API"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "Testo našumas"

#~ msgid "Tests for read_group"
#~ msgstr "Testai read_group"

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr ""
#~ "Laukas '%s' negali būti pašalintas, nes laukas '%s' nuo jo priklauso."

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "Grupės pavadinimas turi būti unikalus modulyje!"

#~ msgid "Transitively inherits"
#~ msgstr "Pereinamai paveldi"

#~ msgid "Twitter Wall"
#~ msgstr "\"Twitter\" siena"

#~ msgid "Twitter scroller snippet in website"
#~ msgstr "Twitter slankiklio valdiklis svetainei"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima ištrinti šio dokumento, nes jis naudojamas kaip numatyta "
#~ "nuosavybė"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta įdiegti modulio, \"%s\" nes neatitinka išorinės "
#~ "priklausomybės: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta vykdyti modulio \"%s\" nes neatitinka išorinės priklausomybės: "
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atnaujinti modulio, \"%s\", nes jis neatitinka išorinės "
#~ "priklausomybės: %s"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "Nežinomas duomenų bazės identifikatorius '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "Nežinoma klaida importuojant"

#~ msgid "Unknown field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Nežinomas laukas %r priklausomybėje %r"

#~ msgid "Unknown field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "Nežinomas failo pavadinimas '%s' susijusiame lauke '%s'"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "Nežinomas sub-laukas '%s'"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "Atnaujinti įrašą"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "Šiai grupei priskirti vartotojai automatiškai įtraukiami ir į šias grupes."

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "Šios grupės vartotojai automatiškai paveldi grupes."

#~ msgid "VOIP OnSIP"
#~ msgstr "VOIP OnSIP"

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "Binarinė reikšmė"

#~ msgid "Value Datetime"
#~ msgstr "Datos reikšmė"

#~ msgid "Value Float"
#~ msgstr "Skaičiaus su kableliu reikšmė"

#~ msgid "Value Integer"
#~ msgstr "Skaičiaus reikšmė"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "Reikšmių susiejimas"

#~ msgid "Value Reference"
#~ msgstr "Nuorodos reikšmė"

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "Reikšmės tektas"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "Rodinys: %s"

#~ msgid "Web Editor"
#~ msgstr "Tinklalapio redaktorius"

#~ msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
#~ msgstr "Wkhtmltopdf klaida (klaidos kodas: %s). Pranešimas: %s"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "Rašyti prieigos teisę"

#~ msgid "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"
#~ msgstr "Jūs bandote diegti nesuderinamus modulius kategorijoje \"%s\":"

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs bandote įdiegti modulį '%s', kuris priklauso nuo modulio '%s'.\n"
#~ "Pastarojo modulio nėra Jūsų sistemoje."

#~ msgid ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs bandote atnaujinti modulį %s priklausomą nuo šio modulio: %s.\n"
#~ "Tačiau modulis Jūsų sistemoje yra nepasiekiamas."

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "pvz. Mr."

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "pvz., atnaujinti užsakymo kiekį"

#~ msgid "eBay Connector"
#~ msgstr "eBay jungimas"

#~ msgid "sale"
#~ msgstr "pardvimas"

#~ msgid "test read_group"
#~ msgstr "test read_group"

#~ msgid "test-exceptions"
#~ msgstr "test-exceptions"

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "test-import-export"

#~ msgid "test-limits"
#~ msgstr "test-limits"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Išeiti iš onBoard"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Perjungti\n"
#~ "mygtukus"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Keisti onBoard nuostatas"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "onBoard nuostatos"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "onBoard ekrano klaviatūros nuostatos"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Įveskite tekstą gabalėliui"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Rodyti onboard kai _atrakinamas ekranas"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Rodyti slankiojančią p_iktogramą, kai onboard paslėpta"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "Atidaryti išdėstymų katalogą"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Pritaikyti d_abartinį išdėstymą"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib neprieinamas %s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "XInput plėtinys neprieinamas %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti slankiojančią piktogramą ant darbalaukio, kai onboard paslėpta. "
#~ "Piktogramos paspaudimas vėl parodo onboard."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Paleisti „onboard“ paslėptą."

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Psl\n"
#~ "ank"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Psl\n"
#~ "tol"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr "Skaitm"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti būsenos elementą. Piktogramos paspaudimas slepia arba parodo "
#~ "„onboard“."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "Sla_ptažodžių užklausos kaip normalūs langai"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Nuostata, kai paslėpta"

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "Rodyti _paaiškinimus"

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "Rodyti paaiškinimus klaviatūros mygtukams."

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti onboard, kai atsiranda ekrano atrakinimo dialogo langas; tokiu "
#~ "būdu onboard gali būti naudojama, pvz., įvesti ekrano užsklandos "
#~ "nutraukimo slaptažodžiui, kai ji nustatyta jo klausti."

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Skenavimo veiksena veikia tik su išdėstymais, kurie yra sukurti šiam "
#~ "tikslui."

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "Įjungti _skenavimo veikseną"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Temos failas jau egzistuoja.\n"
#~ "„%s“\n"
#~ "\n"
#~ "Vis tiek perrašyti?"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Įkeliamos sistemos numatytosios reikšmės iš %s."

#~ msgid "layout '%s' does not exist"
#~ msgstr "išdėstymas „%s“ neegzistuoja"

#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
#~ msgstr "spalvų schema „%s“ neegzistuoja"

#~ msgid "theme '%s' does not exist"
#~ msgstr "tema „%s“ neegzistuoja"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "Spalvų schema temai „%s“ nerasta"

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "Įveskite naują iškarpą šiam mygtukui:"

#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
#~ msgstr "Ignoruojamas klavišas „{}“. Nerastas „{}“."

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Nepavyko migruoti naudotojo katalogo. "

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Tik kampai"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Klaida įkeliant "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Įveskite asmeninio išdėstymo vardą"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Pridėti išdėstymą"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Onboard išdėstymų failai"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_Atverti išdėstymų aplanką"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "_Adaptuoti temą"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Lanksti ekrano klaviatūra skirta GNOME"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Nėra failų tvarkytuvės išdėstymų aplankui atverti"

#~ msgid " - System Language"
#~ msgstr " - sistemos kalba"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "Naudotojo išdėstymai"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Pasklebta:"

#~ msgid ""
#~ "Debian/Ubuntu port:\n"
#~ "    KÄĀÄĀstutis BiliÄĀÄĀ«nas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
#~ "\n"
#~ "MacOS X port:\n"
#~ "    Linas Valiukas <shirshegsm@gmail.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Debian/Ubuntu versija:\n"
#~ "    KĆĀstutis BiliĆĀ«nas <kebil@kaunas.init.lt>\n"
#~ "\n"
#~ "MacOS X versija:\n"
#~ "    Linas Valiukas <shirshegsm@gmail.com>"

#~ msgid "Edit Dictionaries"
#~ msgstr "Taisyti ĆĀ¾odynus"

#~ msgid "Capture snapshot for debugging"
#~ msgstr "Padaryti momentinę kopiją derinimui"

#~ msgid "Prevent use of option"
#~ msgstr "Drausti naudoti parametrą"

#~ msgid "Force use of option"
#~ msgstr "Priverstinai naudoti parametrą"

#~ msgid "Use alternate directory for user preferences"
#~ msgstr "Naudoti atskirą katalogą naudotojo nuostatoms"

#~ msgid "Capturing debugging snapshot"
#~ msgstr "Gaunamo derinimo momentinė kopija"

#~ msgid "Debugging snapshot captured"
#~ msgstr "Padaryta derinimo momentinė kopija"

#~ msgid "A channel only if its window is active"
#~ msgstr "Kanalas tik jei jo langas yra aktyvus"

#~ msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
#~ msgstr "Pažymėti vietą, kur dabar esu, dabartinės pozicijos atžvilgiu"

#~ msgid "Go to previous bookmark location"
#~ msgstr "Eiti į ankstesnės gairės vietą"

#~ msgid "Go to bookmark"
#~ msgstr "Eiti prie gairės"

#~ msgid "Go to next bookmark location"
#~ msgstr "Eiti prie kitos gairės vietos"

#~ msgid "Save bookmarks"
#~ msgstr "Išsaugoti gaires"

#~ msgid "Speak and braille a previous chat room message"
#~ msgstr ""
#~ "Perskaityti ir parodyti Brailiu ankstesnį pokalbių kambario pranešimą"

#~ msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
#~ msgstr "Perjungti, ar mes pranešame, kai mūsų draugai rašo"

#~ msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
#~ msgstr ""
#~ "Perjungti, ar teikiamos pokalbių kambario specifinės pranešimų istorijos"

#~ msgid ""
#~ "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
#~ msgstr ""
#~ "Perjungti, ar pokalbių kambario pranešimų pradžioje paminimas pokalbio "
#~ "kambario pavadinimas"

#~ msgid "Present the contents of the input line"
#~ msgstr "Pateikti įvesties eilutės turinį"

#~ msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
#~ msgstr "Automatinio fokuso veiksena struktūriniame judėjime"

#~ msgid "Automatic focus mode during native navigation"
#~ msgstr "Automatinio fokuso veiksena judant žymikliu"

#~ msgid "Enable layout mode for content"
#~ msgstr "Įjungti išdėstymo veikseną turiniui"

#~ msgid "Enable echo by cha_racter"
#~ msgstr "Įjungti _simbolių atkartojimą"

#~ msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
#~ msgstr "Įjungti ne tarpų _diakritinius klavišus"

#~ msgid "Braille Bindings"
#~ msgstr "Brailio priskyrimai"

#~ msgctxt "keybindings"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Pakeistas"

#~ msgid "Present Unless"
#~ msgstr "Nenaudojama, kai"

#~ msgid "Save Profile As Conflict"
#~ msgstr "Išsaugoti profilį kaip konfliktą"

#~ msgid "User Profile Conflict!"
#~ msgstr "Naudotojo profilio konfliktas!"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the active profile. If you\n"
#~ "have just made changes in your preferences, they will\n"
#~ "be dropped at profile load.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue loading profile discarding previous changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiatės pakeisti aktyvų profilį. Jei jūs\n"
#~ "kątik atlikote pakeitimus savo nuostatose, jie bus\n"
#~ "atšaukti profilio įkėlimo metu.\n"
#~ "\n"
#~ "Tęsti profilio įkėlimą nepaisant ankstensių pakeitimų?"

#~ msgctxt "punctuation level"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Nėra"

#~ msgid "So_me"
#~ msgstr "_Kai kurie"

#~ msgid "M_ost"
#~ msgstr "_Dauguma"

#~ msgctxt "structural navigation"
#~ msgid "Selected Item"
#~ msgstr "Pasirinktas elementas"

#~ msgctxt "structural navigation"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekstas"

#~ msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
#~ msgstr "Skaidyti kalbą į _dalis tarp pauzių"

#~ msgid "Table Navigation"
#~ msgstr "Lentelės navigacija"

#~ msgid "Speak _cell"
#~ msgstr "Perskaityti _langelį"

#~ msgid "Control caret navigation"
#~ msgstr "Naudoti navigaciją žymikliu"

#~ msgid "Enable _structural navigation"
#~ msgstr "Įjungti navigaciją pagal struktūrą"

#~ msgid "Brie_f"
#~ msgstr "_Trumpas"

#~ msgid "Caps_Lock"
#~ msgstr "_Didž"

#~ msgid "Alt_R"
#~ msgstr "Alt_R"

#~ msgid "Meta2"
#~ msgstr "Meta2"

#~ msgctxt "generic name"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "programa"

#~ msgid "bookmark entered"
#~ msgstr "žymelė įvesta"

#~ msgid "bookmarks saved"
#~ msgstr "žymelė išsaugota"

#~ msgid "bookmarks could not be saved"
#~ msgstr "žymelės išsaugoti nepavyko"

#~ msgid "No bookmarks found."
#~ msgstr "Nėra gairių."

#~ msgid "Bookmark not found."
#~ msgstr "Gairė nerasta."

#, python-format
#~ msgid "Cell %s"
#~ msgstr "Langelis %s"

#~ msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
#~ msgstr "Nepavyko aktyvuoti nustatymų tvarkytuvės. Išeinama."

#~ msgid "Set up user preferences (text version)"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo nuostatas (tektinė versija)"

#~ msgid "End of container."
#~ msgstr "Konteinerio pabaiga."

#, python-format
#~ msgid " subscript %s"
#~ msgstr " apatinis indeksas %s"

#, python-format
#~ msgid " superscript %s"
#~ msgstr " viršutinis indeksas %s"

#~ msgid "root start"
#~ msgstr "šaknies pradžia"

#~ msgid "inaccessible"
#~ msgstr "neprieinama"

#~ msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite rodykles aukštyn ir žemyn vaikščiojimui sąraše. Spauskite "
#~ "išeiti išėjimui."

#, python-format
#~ msgid "politeness level %s"
#~ msgstr "mandagumo lygis %s"

#~ msgid "Live regions monitoring off"
#~ msgstr "Tiesioginės srities stebėjimas išjungtas"

#~ msgid "Live regions monitoring on"
#~ msgstr "Tiesioginės srities stebėjimas įjungtas"

#, python-format
#~ msgid "To enable focus mode press %s."
#~ msgstr "Fokuso veiksenai įjungti spauskite %s."

#~ msgid "Error: Could not create list of objects."
#~ msgstr "Klaida: nepavyko sukurti objektų sąrašo."

#~ msgid "New item has been added"
#~ msgstr "Pridėtas naujas elementas"

#~ msgid "No focus"
#~ msgstr "Nėra fokusavimo"

#~ msgid "No application has focus."
#~ msgstr "Nepasirinkta nei viena programa."

#~ msgid ""
#~ "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
#~ "Please close it before opening a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs jau turite atvertą Orca nuostatų dialogą.\n"
#~ "Užverkite jį prieš atverdami naują."

#, python-format
#~ msgid "slide %(position)d of %(count)d"
#~ msgstr "paslinkti %(position)d per %(count)d"

#~ msgid "Searching."
#~ msgstr "Ieškoma."

#~ msgid " dot dot dot"
#~ msgstr " taškas taškas taškas"

#~ msgid "Not in a spreadsheet."
#~ msgstr "Ne skaičiuoklėje."

#~ msgid "Speech is unavailable."
#~ msgstr "Kalbėjimas neprieinamas."

#~ msgid "End of table"
#~ msgstr "Lentelė pabaiga"

#, python-format
#~ msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
#~ msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
#~ msgstr[0] "Rastas %(count)d ekrano skaityklės trumpinys %(application)s."
#~ msgstr[1] "Rasti %(count)d ekrano skaityklės trumpiniai %(application)s."
#~ msgstr[2] "Rasta %(count)d ekrano skaityklės trumpinių %(application)s."

#~ msgid "Enable _structural navigation in Say All"
#~ msgstr "Įjungti navigaciją pagal _struktūrą visko sakyme"

#~ msgid "_Enable speech"
#~ msgstr "Į_jungti kalbėjimą"

#~ msgid "Spea_k object mnemonics"
#~ msgstr "Sakyti objektų mnemonikas"

#~ msgid "Speak child p_osition"
#~ msgstr "Sakyti vaiko _padėtį"

#~ msgid "Speak _description"
#~ msgstr "Pasakyti _aprašymą"

#~ msgctxt "braille dots"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Nėra"

#~ msgid "Selection Indicator"
#~ msgstr "Pažymėjimo indikatorius"

#~ msgid "Hyperlink Indicator"
#~ msgstr "Hipersaito indikatorius"

#~ msgid "Enable _key echo"
#~ msgstr "Įjungti _klavišų aidą"

#~ msgid "Enable _punctuation keys"
#~ msgstr "Įjungti s_kyrybos klavišus"

#~ msgid "Enable _space"
#~ msgstr "Įjungti _tarpą"

#~ msgid "Enable _function keys"
#~ msgstr "Įjungti _funkcijų klavišus"

#~ msgid "Enable ac_tion keys"
#~ msgstr "Įjungti _veiksmų klavišus"

#~ msgid "Enable echo by _word"
#~ msgstr "Įjungti ž_odžių atkartojimą"

#~ msgid "Enable echo by _sentence"
#~ msgstr "Įjungti s_akinių atkartojimą"

#~ msgid "Move focus into and away from the current mouse over"
#~ msgstr "Pašalinti aktyvumą nuo elemento po pele"

#~ msgid "Toggle structural navigation keys"
#~ msgstr "Perjungti judėjimo pagal struktūrą klavišus"

#~ msgid "Mouse over object not found."
#~ msgstr "Nerastas objektas po pele."

#~ msgid "Structural navigation keys off."
#~ msgstr "Struktūrinės navigacijos klavišai išjungti."

#~ msgid "Unbound"
#~ msgstr "Neribotas"

#~ msgid "_Speak all"
#~ msgstr "Garsiai skaityti viską"

#~ msgid "Speak _none"
#~ msgstr "Garsiai neskaityti nieko"

#~ msgid "Unable to get calculator display"
#~ msgstr "Nepavyksta gauti skaičiuotuvo vaizduoklio"

#~ msgid "document selected from cursor position"
#~ msgstr "dokumentas pasirinktas nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "document unselected from cursor position"
#~ msgstr "dokumento žymėjimas pašalintas nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "document selected to cursor position"
#~ msgstr "dokumentas pasirinktas iki žymiklio pozicijos"

#~ msgid "document unselected to cursor position"
#~ msgstr "dokumento žymėjimas pašalintas iki žymiklio pozicijos"

#~ msgid "line selected down from cursor position"
#~ msgstr "eilutė pasirinkta žemyn nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "line selected up from cursor position"
#~ msgstr "eilutė pasirinkta aukštyn nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "line unselected down from cursor position"
#~ msgstr "eilutės žymėjimas pašalintas nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "line unselected up from cursor position"
#~ msgstr "eilutės žymėjimas pašalintas aukštyn nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "line selected from start to previous cursor position"
#~ msgstr "eilutė pažymėta iki pradžios nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "line selected to end from previous cursor position"
#~ msgstr "eilutė pažymėta iki pabaigos nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "setting live region to rude"
#~ msgstr "tiesioginis regionas nustatomas į šiurkštų"

#~ msgid "page selected from cursor position"
#~ msgstr "puslapis pasirinktas nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "page selected to cursor position"
#~ msgstr "puslapis pasirinktas iki žymiklio pozicijos"

#~ msgid "page unselected from cursor position"
#~ msgstr "puslapio žymėjimas pašalintas nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "page unselected to cursor position"
#~ msgstr "puslapio žymėjimas pašalintas iki žymiklio pozicijos"

#~ msgid "paragraph selected down from cursor position"
#~ msgstr "pastraipa pažymėta žemyn nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "paragraph selected up from cursor position"
#~ msgstr "pastraipa pažymėta aukštyn nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "paragraph unselected down from cursor position"
#~ msgstr "pastraipos žymėjimas pašalintas žemyn nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "paragraph unselected up from cursor position"
#~ msgstr "pastraipos žymėjimas pašalintas aukštyn nuo žymiklio pozicijos"

#~ msgid "Screen Reader Find Dialog"
#~ msgstr "Ekrano skaityklė paieškos dialogas"

#~ msgid "Top of window"
#~ msgstr "Lango viršus"

#~ msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
#~ msgstr "Perskaityti skirtingo dydžio eilutes kaip _žodžius"

#~ msgid "newline"
#~ msgstr "nauja eilutė"

#~ msgid "exclaim"
#~ msgstr "šauktukas"

#~ msgid "quote"
#~ msgstr "citata"

#~ msgid "dollar"
#~ msgstr "doleris"

#~ msgid "apostrophe"
#~ msgstr "apostrofas"

#~ msgid "left paren"
#~ msgstr "kairysis skliaustelis"

#~ msgid "right paren"
#~ msgstr "dešinysis skliaustelis"

#~ msgid "star"
#~ msgstr "žvaigždutė"

#~ msgid "comma"
#~ msgstr "kablelis"

#~ msgid "dash"
#~ msgstr "brūkšnelis"

#~ msgid "slash"
#~ msgstr "dešininis brūkšnys"

#~ msgid "semicolon"
#~ msgstr "kabliataškis"

#~ msgid "less"
#~ msgstr "mažiau nei"

#~ msgid "greater"
#~ msgstr "daugiau nei"

#~ msgid "question"
#~ msgstr "klaustukas"

#~ msgid "left bracket"
#~ msgstr "kairysis skliaustas"

#~ msgid "backslash"
#~ msgstr "kairinis brūkšnys"

#~ msgid "right bracket"
#~ msgstr "dešinysis skliaustas"

#~ msgid "left brace"
#~ msgstr "kairysis riestinis skliaustas"

#~ msgid "vertical bar"
#~ msgstr "vertikalus brūkšnelis"

#~ msgid "right brace"
#~ msgstr "dešinysis riestinis skliaustas"

#~ msgid "no break space"
#~ msgstr "nepertraukiamas tarpas"

#~ msgid "inverted exclamation point"
#~ msgstr "apverstas šauktukas"

#~ msgid "cents"
#~ msgstr "centai"

#~ msgid "currency sign"
#~ msgstr "valiutos simbolis"

#~ msgid "yen"
#~ msgstr "jena"

#~ msgid "broken bar"
#~ msgstr "perlaužtas vertikalus brūkšnelis"

#~ msgid "superscript a"
#~ msgstr "viršutinis indeksas"

#~ msgid "left double angle bracket"
#~ msgstr "kairysis dvigubas kampinis skliaustas"

#~ msgid "soft hyphen"
#~ msgstr "kėlimo brūkšnelis"

#~ msgid "registered"
#~ msgstr "registruotas"

#~ msgid "macron"
#~ msgstr "brūkšnelis"

#~ msgid "plus or minus"
#~ msgstr "plius minus"

#~ msgid "superscript 2"
#~ msgstr "pakelta kvadratu"

#~ msgid "superscript 3"
#~ msgstr "pakelta kubu"

#~ msgid "mu"
#~ msgstr "miu"

#~ msgid "paragraph marker"
#~ msgstr "paragrafo žymuo"

#~ msgid "middle dot"
#~ msgstr "vidurinis taškas"

#~ msgid "superscript 1"
#~ msgstr "pakelta pirmuoju"

#~ msgid "ordinal"
#~ msgstr "laipsnio simbolis"

#~ msgid "right double angle bracket"
#~ msgstr "dešinysis dvigubas kampinis skliaustas"

#~ msgid "one fourth"
#~ msgstr "ketvirtis"

#~ msgid "one half"
#~ msgstr "pusė"

#~ msgid "three fourths"
#~ msgstr "trys ketvirčiai"

#~ msgid "inverted question mark"
#~ msgstr "apverstas klaustukas"

#~ msgid "a acute"
#~ msgstr "a su dešininiu kirčiu"

#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "A SU KAIRINIU KIRČIU"

#~ msgid "A ACUTE"
#~ msgstr "A SU DEŠININIU KIRČIU"

#~ msgid "A CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "A SU STOGELIU"

#~ msgid "A TILDE"
#~ msgstr "A SU TILDE"

#~ msgid "A UMLAUT"
#~ msgstr "A SU UMLIAUTU"

#~ msgid "A RING"
#~ msgstr "A SU ŽIEDU"

#~ msgid "A E"
#~ msgstr "A E"

#~ msgid "C CEDILLA"
#~ msgstr "C SU SEDILE"

#~ msgid "E GRAVE"
#~ msgstr "E SU KAIRINIU KIRCIU"

#~ msgid "E ACUTE"
#~ msgstr "E SU DEŠININIU KIRČIU"

#~ msgid "E CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "E SU STOGELIU"

#~ msgid "E UMLAUT"
#~ msgstr "E SU UMLIAUTU"

#~ msgid "I GRAVE"
#~ msgstr "I SU KAIRINIU KIRČIU"

#~ msgid "I ACUTE"
#~ msgstr "I SU DEŠININIU KIRČIU"

#~ msgid "I CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "I SU STOGELIU"

#~ msgid "I UMLAUT"
#~ msgstr "I SU UMLIAUTU"

#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "ETH"

#~ msgid "N TILDE"
#~ msgstr "N SU TILDE"

#~ msgid "O GRAVE"
#~ msgstr "O SU KAIRINIU KIRČIU"

#~ msgid "O ACUTE"
#~ msgstr "O SU DEŠININIU KIRČIU"

#~ msgid "O CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "O SU STOGELIU"

#~ msgid "O TILDE"
#~ msgstr "O SU TILDE"

#~ msgid "O UMLAUT"
#~ msgstr "O SU UMLIAUTU"

#~ msgid "O STROKE"
#~ msgstr "PERBRAUKTA O"

#~ msgid "U GRAVE"
#~ msgstr "U SU KAIRINIU KIRČIU"

#~ msgid "U ACUTE"
#~ msgstr "U SU DEŠININIU KIRČIU"

#~ msgid "U CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "U SU STOGELIU"

#~ msgid "U UMLAUT"
#~ msgstr "U SU UMLIAUTU"

#~ msgid "Y ACUTE"
#~ msgstr "Y SU DEŠININIU KIRČIU"

#~ msgid "THORN"
#~ msgstr "SPYGLYS"

#~ msgid "s sharp"
#~ msgstr "s su grotelėmis"

#~ msgid "a grave"
#~ msgstr "a su kairiniu kirčiu"

#~ msgid "a circumflex"
#~ msgstr "a su stogeliu"

#~ msgid "a tilde"
#~ msgstr "a su tilde"

#~ msgid "a umlaut"
#~ msgstr "a su umliautu"

#~ msgid "a ring"
#~ msgstr "a su skrituliuku"

#~ msgid "a e"
#~ msgstr "a e"

#~ msgid "c cedilla"
#~ msgstr "c su sedile"

#~ msgid "e grave"
#~ msgstr "e su kairiniu kirčiu"

#~ msgid "e acute"
#~ msgstr "e su dešininiu kirčiu"

#~ msgid "e circumflex"
#~ msgstr "e su stogeliu"

#~ msgid "e umlaut"
#~ msgstr "e su umliautu"

#~ msgid "i grave"
#~ msgstr "i su kairiniu kirčiu"

#~ msgid "i acute"
#~ msgstr "i su dešininiu kirčiu"

#~ msgid "i circumflex"
#~ msgstr "i su stogeliu"

#~ msgid "i umlaut"
#~ msgstr "i su umliautu"

#~ msgid "eth"
#~ msgstr "eth"

#~ msgid "n tilde"
#~ msgstr "n su tilde"

#~ msgid "o grave"
#~ msgstr "o su kairiniu kirčiu"

#~ msgid "o acute"
#~ msgstr "o su dešininiu kirčiu"

#~ msgid "o circumflex"
#~ msgstr "o su stogeliu"

#~ msgid "o tilde"
#~ msgstr "o su tilde"

#~ msgid "o umlaut"
#~ msgstr "o su umliautu"

#~ msgid "divided by"
#~ msgstr "padalinta iš"

#~ msgid "o stroke"
#~ msgstr "perbraukta o"

#~ msgid "thorn"
#~ msgstr "spyglys"

#~ msgid "u acute"
#~ msgstr "u su dešininiu kirčiu"

#~ msgid "u grave"
#~ msgstr "u su kairiniu kirčiu"

#~ msgid "u circumflex"
#~ msgstr "u su stogeliu"

#~ msgid "u umlaut"
#~ msgstr "u su umliautu"

#~ msgid "y acute"
#~ msgstr "y su dešininiu kirčiu"

#~ msgid "y umlaut"
#~ msgstr "y su umliautu"

#~ msgid "Y UMLAUT"
#~ msgstr "Y SU UMLIAUTU"

#~ msgid "florin"
#~ msgstr "florinas"

#~ msgid "en dash"
#~ msgstr "brūkšnelis"

#~ msgid "left single quote"
#~ msgstr "kairioji vienguba kabutė"

#~ msgid "right single quote"
#~ msgstr "dešinioji vienguba kabutė"

#~ msgid "single low quote"
#~ msgstr "kairioji vienguba kabutė"

#~ msgid "left double quote"
#~ msgstr "kairiosios kabutės"

#~ msgid "right double quote"
#~ msgstr "dešiniosios kabutės"

#~ msgid "double low quote"
#~ msgstr "dviguba kairioji kabutė"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "durklas"

#~ msgid "double dagger"
#~ msgstr "dvigubas durklas"

#~ msgid "bullet"
#~ msgstr "ženklelis"

#~ msgid "triangular bullet"
#~ msgstr "trikampio formos ženklelis"

#~ msgid "per mille"
#~ msgstr "promilė"

#~ msgid "prime"
#~ msgstr "štrich"

#~ msgid "double prime"
#~ msgstr "štrich štrich"

#~ msgid "triple prime"
#~ msgstr "triguba štrich"

#~ msgid "hyphen bullet"
#~ msgstr "brūkšnelio formos ženklelis"

#~ msgid "euro"
#~ msgstr "euras"

#~ msgid "trademark"
#~ msgstr "prekinis ženklas"

#~ msgid "check mark"
#~ msgstr "varnelės formos ženklelis"

#~ msgid "heavy check mark"
#~ msgstr "pastorintas varnelės formos ženklelis"

#~ msgid "x-shaped bullet"
#~ msgstr "kryželio formos ženklelis"

#~ msgid "superscript 0"
#~ msgstr "viršutinis indeksas 0"

#~ msgid "superscript 4"
#~ msgstr "viršutinis indeksas 4"

#~ msgid "superscript 5"
#~ msgstr "viršutinis indeksas 5"

#~ msgid "superscript 6"
#~ msgstr "viršutinis indeksas 6"

#~ msgid "superscript 7"
#~ msgstr "viršutinis indeksas 7"

#~ msgid "superscript 8"
#~ msgstr "viršutinis indeksas 8"

#~ msgid "superscript 9"
#~ msgstr "viršutinis indeksas 9"

#~ msgid "superscript plus"
#~ msgstr "viršutinis indeksas pliusas"

#~ msgid "superscript minus"
#~ msgstr "viršutinis indeksas minusas"

#~ msgid "superscript equals"
#~ msgstr "viršutinis indeksas lygybė"

#~ msgid "superscript left paren"
#~ msgstr "viršutinis indeksas skliaustų pradžia"

#~ msgid "superscript right paren"
#~ msgstr "viršutinis indeksas skliaustų pabaiga"

#~ msgid "superscript n"
#~ msgstr "viršutinis indeksas n"

#~ msgid "subscript 0"
#~ msgstr "apatinis indeksas 0"

#~ msgid "subscript 1"
#~ msgstr "apatinis indeksas 1"

#~ msgid "subscript 2"
#~ msgstr "apatinis indeksas 2"

#~ msgid "subscript 3"
#~ msgstr "apatinis indeksas 3"

#~ msgid "subscript 4"
#~ msgstr "apatinis indeksas 4"

#~ msgid "subscript 5"
#~ msgstr "apatinis indeksas 5"

#~ msgid "subscript 6"
#~ msgstr "apatinis indeksas 6"

#~ msgid "subscript 7"
#~ msgstr "apatinis indeksas 7"

#~ msgid "subscript 8"
#~ msgstr "apatinis indeksas 8"

#~ msgid "subscript 9"
#~ msgstr "apatinis indeksas 9"

#~ msgid "subscript plus"
#~ msgstr "apatinis indeksas pliusas"

#~ msgid "subscript minus"
#~ msgstr "apatinis indeksas minusas"

#~ msgid "subscript equals"
#~ msgstr "apatinis indeksas lygybė"

#~ msgid "subscript left paren"
#~ msgstr "apatinis indeksas skliaustų pradžia"

#~ msgid "subscript right paren"
#~ msgstr "apatinis indeksas skliaustų pabaiga"

#~ msgid "black square"
#~ msgstr "užpildytas kvadratinis ženklelis"

#~ msgid "black diamond"
#~ msgstr "užpildytas rombo formos ženklelis"

#~ msgid "object replacement character"
#~ msgstr "objekto pakaitinis simbolis"

#~ msgid "Alt_L"
#~ msgstr "Alt_L"

#~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
#~ msgstr "Praneškite apie klaida adresu orca-list@gnome.org."

#~ msgid "Press space to toggle."
#~ msgstr "Spauskite tarpą perjungimui."

#~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
#~ msgstr "Spauskite tarpą išplėtimui ir naudokite žemyn elemento pažymėjimui."

#~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
#~ msgstr "Spauskite alt+f6 vaikiniams langams aktyvuoti."

#~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
#~ msgstr ""
#~ "Perėjimui prie elementų naudokite arba rodyklių klavišus, arba paiešką "
#~ "rašant."

#~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
#~ msgstr "Sisteminiam meniu gauti spauskite alt+f1."

#~ msgid "Use up and down to select an item."
#~ msgstr "Elementui pažymėti naudokite žemyn ir aukštyn."

#~ msgid "To collapse, press shift plus left."
#~ msgstr "Sutraukimui spauskite shift ir į kairę."

#~ msgid "To expand, press shift plus right."
#~ msgstr "Sutraukimui spauskite shift ir į dešinę."

#~ msgid "To activate press return."
#~ msgstr "Aktyvavimui spauskite grįžimo klavišą."

#~ msgid "Type in text."
#~ msgstr "Įveskite tekstą."

#~ msgid "Use left and right to view other tabs."
#~ msgstr "Naudokite klavišus į kairę ir dešinę kitoms kortelėms parodyti."

#~ msgid "To activate press space."
#~ msgstr "Aktyvavimui spauskite tarpą."

#~ msgid ""
#~ "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Reikšmei pažymėti naudokite rodykles aukštyn ir žemyn. Arba įveskite "
#~ "pageidaujamą skaitinę reikšmę."

#~ msgid "Use arrow keys to change."
#~ msgstr "Naudokite rodyklių klavišus pakeitimui."

#~ msgid ""
#~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
#~ "down arrow."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikščiojimui, spauskite rodykles į kairę ir dešinę. Judėjimui per "
#~ "elementus, spauskite rodykles aukštyn ir žemyn."

#~ msgid "To enter sub menu, press right arrow."
#~ msgstr "Įėjimui į po-meniu , spauskite rodyklę į dešinę."

#~ msgid ""
#~ "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
#~ "minimum press home, and for maximum press end."
#~ msgstr ""
#~ "Sumažinimui, spauskite rodyklę į kairę, padidinimui, spauskite rodyklę į "
#~ "dešinę. Mažiausiam spauskite pradžios, didžiausiam - pabaigos klavišą."

#~ msgid "Exiting list notification messages mode."
#~ msgstr "Esamų pranešimų sąrašo veiksena."

#~ msgid "Press h for help.\n"
#~ msgstr "Spauskite h pagalbai.\n"

#~ msgid ""
#~ "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
#~ "Press Escape to exit.\n"
#~ "Press Space to repeat the last message read.\n"
#~ "Press one digit to read a specific message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudokite aukštyn, žemyn, pradžios arba pabaigos klavišus judėjimui "
#~ "sąraše.\n"
#~ "Spauskite išeiti išėjimui.\n"
#~ "Spauskite tarpą paskutinio pranešimo pakartojimui.\n"
#~ "Spaukite skaitmens klavišą atitinkamam pranešimui.\n"

#~ msgid "Restrict to:"
#~ msgstr "Apriboti:"

#~ msgctxt "role"
#~ msgid "footnote"
#~ msgstr "išnaša"

#~ msgid "Results must:"
#~ msgstr "Rezultatai privalo:"

#~ msgid "Speaks the selected text."
#~ msgstr "Pasako pažymėtą tekstą."

#~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
#~ msgstr ""
#~ "Skaityti paskutinius n pranešimų įeinančių pranešimų teksto srityje."

#~ msgid "Work online / offline"
#~ msgstr "Dirbti prisijungus / atsijungus"

#~ msgid "Display more options"
#~ msgstr "Rodyti daugiau parametrų"

#~ msgid ""
#~ "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech "
#~ "and/or refreshable braille"
#~ msgstr ""
#~ "Suteikia prieiga prie grafinių darbalaukio aplinkų su sintezuota kalba ir "
#~ "(arba) atnaujinamu brailiu"

#~ msgid "screen reader;speech;braille;"
#~ msgstr "ekrano skaityklė;kalba;brailio raštas;"

#~ msgid "^[Yy1]"
#~ msgstr "^[Tt1]"

#~ msgid "^[Nn0]"
#~ msgstr "^[Nn0]"

#~ msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti brailį? Įveskite y arba n: "

#~ msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti klavišų atkartojimą? Įveskite y arba n: "

#~| msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
#~ msgid "Enable alphabetic keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti abėcėlinius klavišus? Įveskite y arba n: "

#~| msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
#~ msgid "Enable numeric keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti skaičių klavišus? Įveskite y arba n: "

#~| msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
#~ msgid "Enable punctuation keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti skyrybos klavišus? Įveskite y arba n: "

#~| msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
#~ msgid "Enable space?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti tarpą? Įveskite y arba n: "

#~ msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti modifikavimo klavišus? Įveskite y arba n: "

#~ msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti funkcijų klavišus? Įveskite y arba n: "

#~ msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti veiksmų klavišus? Įveskite y arba n: "

#~ msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti žodžių atkartojimą? Įveskite y arba n: "

#~ msgid "Enter choice: "
#~ msgstr "Įveskite pasirinkimą: "

#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "Įveskite tinkamą skaičių"

#~ msgid "Please enter y or n."
#~ msgstr "Įveskite y arba n:."

#~ msgid "Select desired keyboard layout."
#~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamą klaviatūros išdėstymą."

#~ msgid "1. Desktop"
#~ msgstr "1. Stalinis kompiuteris"

#~ msgid "2. Laptop"
#~ msgstr "2. Nešiojamasis kompiuteris"

#~ msgid "Select desired speech server."
#~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamą kalbėjimo serverį."

#~ msgid "Select desired speech system:"
#~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamą kalbėjimo sistemą:"

#~ msgid "Select desired voice:"
#~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamą balsą:"

#~ msgid "No servers available.\n"
#~ msgstr "Nėra prieinamų serverių.\n"

#~ msgid "No voices available.\n"
#~ msgstr "Nėra prieinamų balsų.\n"

#~ msgid "Speech will not be used.\n"
#~ msgstr "Kalbėjimas nebus naudojamas.\n"

#~ msgid "Screen reader setup."
#~ msgstr "Ekrano skaityklės nustatymas."

#~ msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
#~ msgstr "Sąranka baigta. Norėdami tęsti, paspauskite Return."

#~ msgid "comparison unknown"
#~ msgstr "palyginimas negalimas"

#~ msgid "bookmark is current object"
#~ msgstr "žymelė yra esamas objektas"

#~ msgid "bookmark and current object have same parent"
#~ msgstr "žymelė ir esamas objektas priklauso tam pačiam elementui"

#~ msgid "shared ancestor %s"
#~ msgstr "kilę iš %s"

#~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Įjungti alfaskaitmeninius ir skyrybos klavišus? Įveskite y arba n: "

#~ msgid "Speak ro_w"
#~ msgstr "Perskaityti _eilutę"

#~ msgid "Table Rows"
#~ msgstr "Lentelės eilutės"

#~ msgctxt "ProgressBarUpdates"
#~ msgid "Enable_d"
#~ msgstr "Į_jungta"

#~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
#~ msgstr "Įjungti _alfaskaitmeninius ir skyrybos klavišus"

#~ msgid "almost equal to"
#~ msgstr "beveik lygus"

#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "begalybė"

#~ msgctxt "math symbol"
#~ msgid "n-ary summation"
#~ msgstr "suma"

#~| msgid "logical not"
#~ msgctxt "math symbol"
#~ msgid "n-ary logical and"
#~ msgstr "loginis ir"

#~| msgid "logical not"
#~ msgctxt "math symbol"
#~ msgid "n-ary logical or"
#~ msgstr "loginis arba"

#~ msgctxt "math symbol"
#~ msgid "n-ary union"
#~ msgstr "sąjunga"

#~ msgid "Workspace "
#~ msgstr "Darbalaukis "

#~ msgid "Desk "
#~ msgstr "Darbastalis "

#~ msgid "%(key)s %(value)s pixel"
#~ msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
#~ msgstr[0] "%(key)s %(value)s pikselis"
#~ msgstr[1] "%(key)s %(value)s pikseliai"
#~ msgstr[2] "%(key)s %(value)s pikselių"

#~ msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
#~ msgstr "Naviguojant vertikaliai, žymiklį laikyti eilutės pradžioje"

#~ msgid "handy personal organizer"
#~ msgstr "patogi asmeninių duomenų tvarkytuvė"

#~ msgid "token"
#~ msgstr "leksema"

#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Keisti _nuostatas"

#~ msgid "Edit Selected _Group's Preferences"
#~ msgstr "Keisti pasirinktos _grupės nuostatas"

#~ msgid "Subscribed Groups"
#~ msgstr "Užsakytos grupės"

#~ msgid "Pan: Group Preferences"
#~ msgstr "Pan: Grupės nuostatos"

#~ msgid "Open the Task Manager"
#~ msgstr "Atverti užduočių tvarkytuvę"

#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"

#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"

#~ msgid " GB"
#~ msgstr " GB"

#~ msgid " TB"
#~ msgstr " TB"

#, c-format
#~ msgid "No Tasks"
#~ msgstr "Nėra užduočių"

#~ msgid "Rot13 Selected Text"
#~ msgstr "Pritaikyti Rot13 kodavimą pažymėtam tekstui"

#~ msgid "Use GNOME Preferences"
#~ msgstr "Naudoti GNOME nuostatas"

#~ msgid "Use KDE Preferences"
#~ msgstr "Naudoti KDE nuostatas"

#~ msgid "Use OS X Preferences"
#~ msgstr "Naudoti OS X nuostatas"

#~ msgid "Use Windows Preferences"
#~ msgstr "Naudoti Windows nuostatas"

#~ msgid "-9998 to -1"
#~ msgstr "-9998 iki -1"

#~ msgid "-9999 or less"
#~ msgstr "-9999 ar mažiau"

#~ msgid "Global Character Set Settings"
#~ msgstr "Visuotinio simbolių rinkinio nustatymai"

#~ msgid "Pan: Preferences"
#~ msgstr "Pan: Nuostatos"

#~ msgid "Task Pane"
#~ msgstr "_Užduočių polangis"

#~ msgid "Edit a Server's Settings"
#~ msgstr "Keisti serverio nustatymus"

#~ msgid "TLS (SSL) Settings:"
#~ msgstr "TLS (SSL) nustatymai:"

#~ msgid "Uploading %s"
#~ msgstr "Nusiunčiamas %s"

#~ msgid "> [quoted text muted]"
#~ msgstr "> [cituojamas tekstas paslėptas]"

#~ msgid "Message-Id"
#~ msgstr "Laiško-Id"

#~ msgid "subject"
#~ msgstr "tema"

#~ msgid " (Moderated)"
#~ msgstr " (Moderuojama)"

#~ msgid " (Read-Only)"
#~ msgstr " (Tik skaitymui)"

#~ msgid ""
#~ "Type in a group search string and press ENTER.  Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Įvesk grupės paieškos eilutę ir spausk ENTER.  Leidžiami pakaitos "
#~ "simboliai."

#~ msgid "Bug in Code"
#~ msgstr "Klaida kode"

#~ msgid "Message-ID:"
#~ msgstr "Laiško ID:"

#~ msgid "Unread Only"
#~ msgstr "Tik neskaitytus"

#~ msgid "BUG!!"
#~ msgstr "KLAIDA!"

#~ msgid "Please Select a Folder from the Group list."
#~ msgstr "Prašau, pasirink aplanką iš Grupių sąrašo."

#~ msgid "Filtering Articles"
#~ msgstr "Filtruojami laiškai"

#~ msgid "Invalid folder name: \"%s\""
#~ msgstr "Blogas aplanko vardas: „%s“"

#~ msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me terribly."
#~ msgstr "Prašau, nepradėk aplankų su „pan.“; tai mane baisiai trikdo."

#~ msgid "New Folder Name:"
#~ msgstr "Naujo aplanko pavadinimas:"

#~ msgid "Post anyway, despite these problems?"
#~ msgstr "Vistiek siųsti, nekreipiant dėmesio į šias bėdas?"

#~ msgid "Post anyway, despite this problem?"
#~ msgstr "Vistiek siųsti, nekreipiant dėmesio į šią bėdą?"

#~ msgid "<More>"
#~ msgstr "<Daugiau>"

#~ msgid "Open the Connection Manager"
#~ msgstr "Atidaryti Užduočių tvarkyklę"

#~ msgid ""
#~ "1 task still active or queued.\n"
#~ "Are you sure you want to exit Pan?"
#~ msgstr ""
#~ "1 užduotis dar aktyvi arba laukia eilės.\n"
#~ "Ar tikrai nori išeiti iš Pan?"

#~ msgid ""
#~ "%d tasks still active or queued.\n"
#~ "Are you sure you want to exit Pan?"
#~ msgstr ""
#~ "%d užduočių dar aktyvios arba laukia eilės.\n"
#~ "Ar tikrai nori išeiti iš Pan?"

#~ msgid "_Article"
#~ msgstr "_Laiško"

#~ msgid "(%s for user-specified text)"
#~ msgstr "(%s -- vartotojo nurodytas tekstas)"

#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Stebimoje"

#~ msgid "Posting and Mailing Article ``%s''"
#~ msgstr "Skelbiamas ir siunčiamas laiškas „%s“"

#~ msgid "Mailing Article ``%s''"
#~ msgstr "Siunčiamas laiškas „%s“"

#~ msgid "I have no idea what I'm doing with Article ``%s''"
#~ msgstr "Visai nesuprantu, kas daroma su laišku „%s“"

#~ msgid "E-Mail send failed.\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti el. paštu.\n"

#~ msgid "Your message was saved in the folder ``pan.sendlater''"
#~ msgstr "Tavo laiškas buvo išsaugotas aplanke „pan.sendlater“"

#~ msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"
#~ msgstr "[Tai yra kopija laiško, paskelbto Usenet grupėje „%s“]"

#~ msgid "E-mail Message \"%s\" sent."
#~ msgstr "El. laiškas „%s“ išsiųstas."

#~ msgid "E-mail Message \"%s\" not sent."
#~ msgstr "El. laiškas „%s“ neišsiųstas."

#~ msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) posted."
#~ msgstr "NNTP laiškas „%s“ (%d iš %d) paskelbtas."

#~ msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) not posted."
#~ msgstr "NNTP laiškas „%s“ (%d iš %d) nepaskelbtas."

#~ msgid "Article \"%s\" not flagged for any particular server; using current"
#~ msgstr ""
#~ "Laiškas „%s“ nebuvo pažymėtas jokio serverio vėliavėle, naudoju esamą"

#~ msgid "Send this Message Now"
#~ msgstr "Išsiųsti šį laišką dabar"

#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Išsiųsti vėliau"

#~ msgid "Send this Message Later"
#~ msgstr "Išsiųsti šį laišką vėliau"

#~ msgid "Rewrap"
#~ msgstr "Iš naujo laužyti"

#~ msgid "The organization you're associated with."
#~ msgstr "Organizacija, kuriai tu priklausai"

#~ msgid "``Followup-To: poster'': sending email to author."
#~ msgstr "„Pratęsimas-į: poster“: siunčiamas el. laiškas autoriui."

#~ msgid "Save message to file"
#~ msgstr "Išsaugoti laišką į bylą"

#~ msgid "Select .newsrc File to Read:"
#~ msgstr "Pasirink, kurią .newsrc bylą nuskaityti:"

#~ msgid "Select .newsrc File to Write:"
#~ msgstr "Pasirink, į kurią .newsrc bylą įrašyti:"

#~ msgid "QUIT failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko QUIT: %s"

#~ msgid "NNTP handshake failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko NNTP handshake: %s"

#~ msgid "Authentication failed: need a password"
#~ msgstr "Autentikacija nepavyko: reikia slaptažodžio"

#~ msgid "MODE READER check failed: %s"
#~ msgstr "MODE READER patikrinimas nepavyko: %s"

#~ msgid "\"stay connected\" sent to %s"
#~ msgstr "\"stay connected\" nusiųsta į %s"

#~ msgid "No articles found for group \"%s\""
#~ msgstr "Grupėje „%s“ laiškų nerasta"

#~ msgid "Getting header list failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti antraščių sąrašo: %s"

#~ msgid "Cancelling message \"%s\""
#~ msgstr "Atšaukiamas laiškas „%s“"

#~ msgid "Error writing to socket."
#~ msgstr "Klaida rašant į lizdą."

#~ msgid "pan.sent"
#~ msgstr "pan.sent"

#~ msgid "pan.sendlater"
#~ msgstr "pan.sendlater"

#~ msgid "Not Named"
#~ msgstr "Neįvardintas"

#~ msgid "No Address"
#~ msgstr "Nėra adreso"

#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Serverio adresas"

#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverio prievadas"

#~ msgid "Idle Seconds Before Timeout:"
#~ msgstr "Neveiklos sekundės iki laiko ribos:"

#~ msgid "Newsgroups (if more than one group)"
#~ msgstr "Naujienų grupės (jei daugiau nei viena grupė)"

#~ msgid "References (if article is a reply)"
#~ msgstr "Nuorodos (jei laiškas yra atsakymas)"

#~ msgid "Reply-To (if different from Author)"
#~ msgstr "Atsakyti-kam (jei skiriasi nuo Autoriaus)"

#~ msgid "Headers to Show"
#~ msgstr "Rodomos antraštės"

#~ msgid "Body Foreground"
#~ msgstr "Laiško tekstas"

#~ msgid "Fill articles for reading at column"
#~ msgstr "Užpildyti laiškus skaitymui stulpelyje"

#~ msgid "When a followup changes the subject, show as new thread"
#~ msgstr "Kai pratęsime pakeičiama tema, rodyti lyg naują giją"

#~ msgid "Show only the first part of complete multipart binary posts"
#~ msgstr "Rodyti tik pirmąją pilnų kelių dalių dvejetainių skelbimų dalį."

#~ msgid "Display article dates in local time instead of UTC"
#~ msgstr "Rodyti laiškų datas vietiniu laiku, o ne UTC."

#~ msgid "Article Pane"
#~ msgstr "Laiškų skydelis"

#~ msgid "Loads Group"
#~ msgstr "Įkelia grupę"

#~ msgid "Group list font"
#~ msgstr "Grupių sąrašo šriftas"

#~ msgid "Download New Headers when the Group is Loaded"
#~ msgstr "Parsiųsti naujas antraštes įkeliama grupę"

#~ msgid "Server \"%s\" is Online"
#~ msgstr "Prisijungta prie serverio „%s“"

#~ msgid "Server \"%s\" is Offline; no new tasks will be processed"
#~ msgstr ""
#~ "Neprisijungta prie serverio „%s“; jokios naujos užduotys nebus vykdomos"

#~ msgid "Maximum Total Number of Connections"
#~ msgstr "Didžiausias bendras jungčių skaičius"

#~ msgid "Maximum Number of Task Retries before Giving Up"
#~ msgstr "Didžiausias užduoties bandymų skaičius prieš nutraukiant"

#~ msgid "Pan should ask before going online"
#~ msgstr "Pan turi paklausti prieš prisijungdama"

#~ msgid "Pan should go online as needed without asking"
#~ msgstr "Pan turi neklausdama prisijungti, kai reikia"

#~ msgid "Pan should quietly stay offline until told otherwise"
#~ msgstr "Pan turi tyliai būti atsijungusi, kol nepaliepta kitaip"

#~ msgid ""
#~ "Maximum\n"
#~ "Connections"
#~ msgstr "Jungčių maksimumas"

#~ msgid "Download Directory:"
#~ msgstr "Parsiuntimo katalogas:"

#~ msgid "Download Directory"
#~ msgstr "Parsiuntimo katalogas"

#~ msgid ""
#~ "The cache is used to keep local copies of articles\n"
#~ "to reduce the time connected to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Kešas yra naudojamas laikyti vietinėms laiškų kopijoms,\n"
#~ "taip sumažinant prisijungimo prie tinklo laiką."

#~ msgid "Disk Cache:"
#~ msgstr "Disko kešas:"

#~ msgid "Megs"
#~ msgstr "MB"

#~ msgid "Clear Disk Cache"
#~ msgstr "Išvalyti disko kešą"

#~ msgid "Delete Cache when exiting Pan"
#~ msgstr "Išvalyti kešą išeinant iš Pan"

#~ msgid "Display - Groups"
#~ msgstr "Rodymas - Grupės"

#~ msgid "Display - Threads"
#~ msgstr "Rodymas - Gijos"

#~ msgid "You haven't loaded an article to print."
#~ msgstr "Tu neįkėlei laiško, kurį spausdinti."

#~ msgid "Connect Failure"
#~ msgstr "Prisijungimo nesėkmė"

#~ msgid "Sending 'stay connected' request"
#~ msgstr "Siunčiama 'stay connected' užklausa"

#~ msgid "Add ``/%s'' to path"
#~ msgstr "Pridėti „/%s“ prie kelio"

#~ msgid "Use Encoded Filename"
#~ msgstr "Naudoti užkoduotą bylos vardą"

#~ msgid "Use Article Subject"
#~ msgstr "Naudoti laiško temą"

#~ msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s"
#~ msgstr "Gavau netikėtą atsakymą iš pašto serverio: tikėjausi %d; gavau %s"

#~ msgid "Preparing to Send Mail"
#~ msgstr "Ruošiuosi siųsti paštą"

#~ msgid "Can't parse the From: line; hope for the best."
#~ msgstr "Nepavyko išnagrinėti Nuo: eilutės; tikėkis geriausio."

#~ msgid "No Sender Specified!"
#~ msgstr "Nenurodytas siuntėjas!"

#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Siunčiamas paštas"

#~ msgid "No Known Recipients"
#~ msgstr "Nėra žinomų gavėjų"

#~ msgid "Mail Sent!"
#~ msgstr "Paštas išsiųstas!"

#~ msgid "Handshaking with mail server"
#~ msgstr "Pasisveikinu su pašto serveriu"

#~ msgid "Connecting to mail server"
#~ msgstr "Jungiuosi prie pašto serverio"

#~ msgid "Unable to open connection to mail server \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie pašto serverio „%s“"

#~ msgid "Mail Server Not Ready"
#~ msgstr "Pašto serveris nepasiruošęs"

#~ msgid "Timed out waiting to read from the server."
#~ msgstr "Baigėsi laikas laukiant skaityti iš serverio."

#~ msgid "Lost connection to server"
#~ msgstr "Prarastas ryšys su serveriu"

#~ msgid ""
#~ "socket [%p] failed its read:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "lizdas [%p] nesugebėjo perskaityti:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "socket [%p] failed its read"
#~ msgstr "lizdas [%p] nesugebėjo perskaityti"

#~ msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server: %s"
#~ msgstr "Baigėsi laikas laukiant, kada serveris leis rašyti: %s"

#~ msgid "Timed out waiting for the goahead to write to the server."
#~ msgstr "Baigėsi laikas laukiant, kada serveris leis rašyti."

#~ msgid "WARNING: %d lines too wide in signature"
#~ msgstr "DĖMESIO: paraše %d eilutės yra per ilgos"

#~ msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message."
#~ msgstr "DĖMESIO: laiško %d eilutės yra ilgesnės nei 80 ženklų."

#~ msgid ""
#~ "INFORMATION: Please be aware that posts to \"%s\" will not appear until "
#~ "approved by the group's moderator."
#~ msgstr ""
#~ "INFORMACIJA: žinok, kad skelbimai į „%s“ pasirodys tik tuomet, kai "
#~ "moderatorius patvirtins juos."

#~ msgid "ERROR: Must have one author in From: line"
#~ msgstr "KLAIDA: Turi būti vienas autorius eilutėje Nuo:"

#~ msgid "Waiting to decode \"%s\""
#~ msgstr "Laukiu kol galėsiu iškoduoti „%s“"

#~ msgid "Loading %u of %d groups"
#~ msgstr "Įkeliama %u iš %d grupių"

#~ msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
#~ msgstr "Išsaugotos %d grupės iš „%s“ per %.1f sekundes (%.0f grupių/sek.)"

#~ msgid "Loaded %d of %d articles"
#~ msgstr "Įkelta %d iš %d laiškų"

#~ msgid "Articles/Mail queued for posting via the \"Send Later\" button"
#~ msgstr "Laiškai, padėti į siuntimo eilę per „Siųsti vėliau“ mygtuką"

#~ msgid "Created folder pan.sendlater"
#~ msgstr "Sukurtas aplankas pan.sendlater"

#~ msgid "Articles/Mail posted before"
#~ msgstr "Laiškai, išsiųsti anksčiau"

#~ msgid "Created folder pan.sent"
#~ msgstr "Sukurtas aplankas pan.sent"

#~ msgid "A newsreader for GNOME"
#~ msgstr "GNOME naujienų skaityklė"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001, Pan Development Team"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001, Pan Development Team"

#~ msgid "Lead Programmer"
#~ msgstr "Pagrindinis programuotojas"

#~ msgid "Programmer, 0.6 - 0.7"
#~ msgstr "Programuotojas, 0.6 - 0.7"

#~ msgid "Save the log to file"
#~ msgstr "Išsaugoti logą į bylą."

#~ msgid "Pan - Log Viewer"
#~ msgstr "Pan - Logų peržiūra"

#~ msgid "Log Entry"
#~ msgstr "Logo įrašas"

#~ msgid "Download New Headers"
#~ msgstr "Parsiųsti naujas antraštes"

#~ msgid "Download All Headers"
#~ msgstr "Parsiųsti visas antraštes"

#~ msgid "Most Recent Headers"
#~ msgstr "naujausias antraštes"

#~ msgid "Also Download Article Bodies"
#~ msgstr "Taip pat parsiųsti laiškų tekstus"

#~ msgid ""
#~ "When you post a message to a newsgroup, your display name will appear in "
#~ "the From field.  Type your name in as you would like it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Kai tu siunti laišką į naujienų grupę, tavo vardas bus matomas „Nuo“ "
#~ "lauke. Įrašyk savo vardą taip, kaip nori, kad jis matytųsi."

#~ msgid "Display Name:"
#~ msgstr "Rodomas vardas:"

#~ msgid "For example: John Doe"
#~ msgstr "Pavyzdžiui: Petras Kubilius"

#~ msgid ""
#~ "If you belong to an organization and would like for your organization's "
#~ "name to appear with your posts, type in your organization name below.  "
#~ "This information is optional, you may leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Jei tu priklausai organizacijai, ir norėtum, kad organizacijos "
#~ "pavadinimas būtų matomas visuose laiškuose, įrašyk pavadinimą žemiau. Ši "
#~ "informacija nebūtina, gali ją palikti tuščią."

#~ msgid ""
#~ "People can reply to your posts by sending you an e-mail message at the "
#~ "following address."
#~ msgstr ""
#~ "Žmonės gali atsakyti į tavo laiškus, siųsdami el. laišką šiuo adresu."

#~ msgid "For example: user@host.com"
#~ msgstr "Pavyzdžiui: kazkas@bendrove.lt"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the mail server to use when sending e-mail "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Įvesk pavadinimą pašto serverio, kuris bus naudojamas siųsti laiškams el. "
#~ "paštu."

#~ msgid "SMTP Server:"
#~ msgstr "SMTP serveris:"

#~ msgid "SMTP Port:"
#~ msgstr "SMTP prievadas:"

#~ msgid "Type the name of your Internet news server."
#~ msgstr "Įrašyk savo naujienų serverio pavadinimą."

#~ msgid "News (NNTP) server:"
#~ msgstr "Naujienų (NNTP) serveris:"

#~ msgid ""
#~ "If you must log on to your news (NNTP) server, then select the check box "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Jei tu turi užsiregistruoti savo naujienų (NNTP) serveryje, uždėk varnelę "
#~ "žemiau."

#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Sąskaitos vardas:"

#~ msgid ""
#~ "Type in the name you would like Pan to show when referring to this "
#~ "profile you have just setup.  You can name the profile anything you want "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Įrašyk pavadinimą, kurį norėtum, kad Pan rodytų, kai nurodomas šis ką tik "
#~ "sutvarkytas profilis. Tu gali pavadinti profilį kaip tik nori."

#~ msgid "For example: UUNET Server"
#~ msgstr "Pavyzdžiui: omnitel serveris"

#~ msgid "Pan Setup Wizard"
#~ msgstr "Pan nustatymo žynys"

#~ msgid "Downloading %d articles from group %s"
#~ msgstr "Parsiunčiami %d laiškai iš grupės %s"

#~ msgid "Downloading article \"%s\" failed."
#~ msgstr "Nepavyko parsiųsti laiško „%s“."

#~ msgid "Updating article counts for %u groups from server `%s'"
#~ msgstr "Atnaujinami laiškų skaitliukai %u grupėms iš serverio „%s“"

#~ msgid "Updated counts for %u groups out of %u"
#~ msgstr "Atnaujinami skaitliukai %u grupėms iš %u"

#~ msgid "all groups"
#~ msgstr "visos grupės"

#~ msgid "new groups"
#~ msgstr "naujos grupės"

#~ msgid "BUG IN CODE"
#~ msgstr "KLAIDA KODE"

#~ msgid "Got %u groups for \"%s\""
#~ msgstr "Gauta %u grupių į „%s“"

#~ msgid "Got %s groups for \"%s\""
#~ msgstr "Gauta %s grupių į „%s“"

#~ msgid "List Newsgroups failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti naujienų grupių sąrašo: %s"

#~ msgid "Got %s descriptions for \"%s\""
#~ msgstr "Gauta %s grupių aprašymų iš „%s“"

#~ msgid "Retrieving 0 new groups for \"%s\""
#~ msgstr "Gaunama 0 naujų grupių iš „%s“"

#~ msgid "New groups retrieval failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti naujų grupių sąrašo: %s"

#~ msgid "Retrieving %d new groups for \"%s\""
#~ msgstr "Gaunama %d naujų grupių iš „%s“"

#~ msgid "Got %d new groups"
#~ msgstr "Gauta %d naujų grupių"

#~ msgid "Got %d news groups for \"%s\""
#~ msgstr "Gauta %d naujų grupių iš „%s“"

#~ msgid "No new articles in group \"%s\""
#~ msgstr "Nei vieno naujo laiško grupėje „%s“"

#~ msgid "Sampling %d articles"
#~ msgstr "Mėginami %d laiškus"

#~ msgid "Not Queued"
#~ msgstr "Nėra eilėje"

#~ msgid "Aborting"
#~ msgstr "Nutraukiama"

#~ msgid "%s (%d tries)"
#~ msgstr "%s (%d bandymų)"

#~ msgid "Pan %s Task Manager"
#~ msgstr "Pan %s Užduočių tvarkyklė"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Up"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtas užduotis aukštyn"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Down"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtas užduotis žemyn"

#~ msgid "Requeue selected failed Task(s)"
#~ msgstr "Iš naujo įdėti į eilę nepavykusias užduotis"

#~ msgid "Cancel Selected Task(s)"
#~ msgstr "Nutraukti pažymėtas užduotis"

#~ msgid "Pan - Task Manager"
#~ msgstr "Pan - Užduočių tvarkyklė"

#~ msgid "Bozos"
#~ msgstr "Kaliausės"

#~ msgid "HEY you forgot to put a message here! :)"
#~ msgstr "Ėė, tu užmiršai čia įrašyti laišką! :)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Matches: %u\n"
#~ "Group: %s\n"
#~ "Rule: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tenkina: %u\n"
#~ "Grupė: %s\n"
#~ "Taisyklė: %s"

#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Pažymėti kaip"

#~ msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
#~ msgstr "_Stebėti giją (paryškina giją)"

#~ msgid "Rule applies to all newsgroups"
#~ msgstr "Taisyklė taikoma visoms grupėms"

#~ msgid "Wildcard group specification:"
#~ msgstr "Grupės nurodomos pakaitos simboliais:"

#~ msgid "(e.g., *anime*)"
#~ msgstr "(pvz. *autos*)"

#~ msgid "Rule applies to specific newsgroups:"
#~ msgstr "Taisyklė taikoma nurodytoms grupėms:"

#~ msgid "Rule applies to:"
#~ msgstr "Taisyklė taikoma šioms:"

#~ msgid "Applying Rule to Selected Groups"
#~ msgstr "Pažymėtoms grupėms pritaikoma taisyklė"

#~ msgid "Loading group `%s'"
#~ msgstr "Įkeliama grupė „%s“"

#~ msgid "Applying rule `%s' to Group `%s'"
#~ msgstr "Pritaikoma taisyklė „%s“ grupei „%s“"

#~ msgid "Saving group `%s'"
#~ msgstr "Išsaugoma grupė „%s“"

#~ msgid "Search for user on deja"
#~ msgstr "Ieškoti vartotojo deja.com"

#~ msgid "Search for other postings by this use on deja.com"
#~ msgstr "Ieškoti kitų šio žmogaus rašinių deja.com"

#~ msgid "Bozoize Author"
#~ msgstr "Priskirti autorių kaliausėms"

#~ msgid "Save the article headers and body to a text file."
#~ msgstr "Išsaugoti laiško antraštes ir tekstą į tekstinę bylą."

#~ msgid "Open Binary Attachment"
#~ msgstr "Atidaryti dvejetainį priedą"

#~ msgid "Delete Decoded Binary Attachment"
#~ msgstr "Ištrinti iškoduotą dvejetainį priedą"

#~ msgid "Entire Group"
#~ msgstr "Visą grupę"

#~ msgid "Copy Selected Articles"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus"

#~ msgid "Copy Selected Articles and Replies"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus ir atsakymus"

#~ msgid "Flag Selected Articles and Replies"
#~ msgstr "Pažymėti laiškus ir atsakymus vėliavėlėmis"

#~ msgid "Read Selected Message"
#~ msgstr "Skaityti pažymėtą laišką"

#~ msgid "Read Selected Message in New Window"
#~ msgstr "Skaityti pažymėtą laišką naujame lange"

#~ msgid "Search Offsite"
#~ msgstr "Ieškoti kitur"

#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Pažymėti neskaitytais"

#~ msgid "Download Bodies"
#~ msgstr "Parsiųsti tekstus"

#~ msgid "Folder Tools"
#~ msgstr "Aplanko įrankiai"

#~ msgid "Date (Time)"
#~ msgstr "Data (Laikas)"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete attachment file: \"%s\n"
#~ "\n"
#~ "Errno says: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Negaliu ištrinti priedo bylos: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Errno sako: %s"

#~ msgid "Updating article display"
#~ msgstr "Atnaujinamas laiškų vaizdas"

#~ msgid "Displaying article list"
#~ msgstr "Rodomas laiškų sąrašas"

#~ msgid "Threaded %u of %u articles"
#~ msgstr "Išskirstyta į gijas %u iš %u laiškų"

#~ msgid "Show Ignored Articles"
#~ msgstr "Rodyti ignoruojamas laiškus"

#~ msgid "Show Incomplete Binary Articles"
#~ msgstr "Rodyti nepilnus dvejetainius laiškus"

#~ msgid "Show Non-Binary Articles"
#~ msgstr "Rodyti ne dvejetainius laiškus"

#~ msgid "Show Queued Articles"
#~ msgstr "Rodyti eilėje laukiančius laiškus"

#~ msgid ""
#~ "Type in a subject search string and press ENTER. Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Įrašyk temos paieškos eilutę ir spausk ENTER. Leidžiami pakaitos "
#~ "simboliai."

#~ msgid "Found %d bozos in %s"
#~ msgstr "Rastos %d kaliausės %s"

#~ msgid "Using filename [%s]"
#~ msgstr "Naudojamas bylos vardas [%s]"

#~ msgid ""
#~ "Add Bozo in the form\n"
#~ "\"J. Random Bozo\" <bozo@spammesensless.net>"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti kaliausę pavidalu\n"
#~ "„J. Kažkokia Kaliausė <kaliause@durneliai.lt>“"

#~ msgid "Translations & PR"
#~ msgstr "Vertimai ir spauda"

#~ msgid "Close the Log Viewer."
#~ msgstr "Uždaryti logų peržiūrą."

#~ msgid "My server requires me to log on."
#~ msgstr "mano serveris reikalauja registracijos."

#~ msgid "Welcome to Pan"
#~ msgstr "Sveikinu pasileidus Pan"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Pan!\n"
#~ "Since this is your first time running Pan,\n"
#~ "we'll need to gather some information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki pamatę Pan!\n"
#~ "Kadangi tai pirmas kartas, kai tu pasileidai Pan,\n"
#~ "mes turime surinkti šiek tiek informacijos.\n"

#~ msgid "News Server Logon"
#~ msgstr "Registracija naujienų serveryje"

#~ msgid "License agreement"
#~ msgstr "Licenzija"

#~ msgid "Does Not"
#~ msgstr "Neturi"

#~ msgid "Does"
#~ msgstr "Turi"

#~ msgid "ERROR: No conditions specified!"
#~ msgstr "KLAIDA: Nenurodyta jokia sąlyga!"

#~ msgid "New Condition Component"
#~ msgstr "Nauja sąlygos dalis"

#~ msgid "Cross-_Posted to more than"
#~ msgstr "Kr_yžmiškai paskelbtas daugiau nei"

#~ msgid "days ago"
#~ msgstr "dienų"

#~ msgid "groups"
#~ msgstr "grupėse"

#~ msgid "Author is a _Bozo"
#~ msgstr "Autorius yra _kaliausė"

#~ msgid "Add _Condition"
#~ msgstr "Pridėti _sąlygą"

#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"

#~ msgid "Line_Up"
#~ msgstr "Eilute _aukštyn"

#~ msgid "_Play a Sound:"
#~ msgstr "_Groti garsą:"

#~ msgid "Dec_ode article(s) in"
#~ msgstr "Išk_oduoti laišką (us) į"

#~ msgid "_Retrieve body (tag for retrieval if offline)"
#~ msgstr "Pa_rsiųsti tekstą (uždėti vėliavėlę jei atsijungta)"

#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Bandyti garsą"

#~ msgid "Apply to Incoming?"
#~ msgstr "Taikyti gautiems?"

#~ msgid "A_pply to Incoming?"
#~ msgstr "Taikyti _gautiems?"

#~ msgid "Mail Address"
#~ msgstr "El. pašto adresas"

#~ msgid "_Add Bozo"
#~ msgstr "_Pridėti kaliausę"

#~ msgid "_Edit Bozo"
#~ msgstr "_Taisyti kaliausę"

#~ msgid "_Delete Bozo"
#~ msgstr "_Pašalinti kaliausę"

#~ msgid "Edit Bozo"
#~ msgstr "Taisyti kaliausę"

#~ msgid ""
#~ "Enter the Bozo's Real Name,\n"
#~ "or mail address, or both."
#~ msgstr ""
#~ "Įrašyk kaliausės tikrą vardą,\n"
#~ "arba pašto adresą, arba abu."

#~ msgid "Download _New Headers"
#~ msgstr "Parsiųsti _naujas antraštes"

#~ msgid "Download _All Headers"
#~ msgstr "Parsiųsti _visas antraštes"

#~ msgid "Also Download Article _Bodies"
#~ msgstr "Taip pat parsiųsti laiškų _tekstus"

#~ msgid "Deleting file \"%s\""
#~ msgstr "Ištrinama byla „%s“"

#~ msgid "Got %d groups in %.1f seconds (%.0f groups/sec), format %d"
#~ msgstr "Gautos %d grupės per %.1f sekundes (%.0f grupių/sek.), formatas %d"

#~ msgid "Couldn't load mbox for %s; trying old-style folders..."
#~ msgstr "Negalėjau įkelti mbox %s; bandau seno stiliaus aplankus..."

#~ msgid "Got %d articles in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
#~ msgstr "Gauti %d laiškai per %.1f sekundžių (%.0f laiškų/s)"

#~ msgid "Loaded %u of %d rules"
#~ msgstr "Įkelta %u iš %d taisyklių"

#~ msgid "Got %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)"
#~ msgstr "Gautos %d taisyklės per %.1f sekundžių (%.0f laiškų/s)"

#~ msgid "'<' Missing"
#~ msgstr "Trūksta '<'"

#~ msgid "'>' Missing"
#~ msgstr "Trūksta '>'"

#~ msgid "'(' Missing"
#~ msgstr "Trūksta ')'"

#~ msgid "')' Missing"
#~ msgstr "Trūksta ')'"

#~ msgid "'@' Missing"
#~ msgstr "Trūksta '@'"

#~ msgid "Single Domain"
#~ msgstr "Vienišas domenas"

#~ msgid "Invalid Domain"
#~ msgstr "Blogas domenas"

#~ msgid "Illegal Domain"
#~ msgstr "Neleistinas domenas"

#~ msgid "Invalid char in domain"
#~ msgstr "Blogas ženklas domene"

#~ msgid "Zero Length Label"
#~ msgstr "Nulinio ilgio užrašas"

#~ msgid "Illegal label length"
#~ msgstr "Neleistinas užrašo ilgis"

#~ msgid "Hyphen in label"
#~ msgstr "Brūkšnelis užraše"

#~ msgid "fully-qualified domain names must not begin with a digit."
#~ msgstr "visas sudėtinis vardas negali prasidėti skaitmeniu."

#~ msgid "Bad domain literal"
#~ msgstr "Blogas ženklas domene"

#~ msgid "Local domain literal"
#~ msgstr "Vietinis ženklas domene"

#~ msgid "Right bracket missing"
#~ msgstr "Trūksta dešinio skliausto"

#~ msgid "Local part missing"
#~ msgstr "Trūksta vietinės dalies"

#~ msgid "Invalid localpart"
#~ msgstr "Bloga vietinė dalis"

#~ msgid "Zero length local word"
#~ msgstr "Nulinio ilgio vietinis žodis"

#~ msgid "Illegal unquoted character"
#~ msgstr "Neleistinas ženklas ne kabutėse"

#~ msgid "Illegal quoted character"
#~ msgstr "Neleistinas ženklas kabutėse"

#~ msgid "Illegal encoded character"
#~ msgstr "Neleistinas užkoduotas ženklas"

#~ msgid "Bad encode syntax"
#~ msgstr "Bloga kodavimo sintaksė"

#~ msgid "Illegal parenthesis phrase"
#~ msgstr "Neleistina frazė skliaustuose"

#~ msgid "Illegal parenthesis"
#~ msgstr "Neleistini skliaustai"

#~ msgid "Illegal plain phrase"
#~ msgstr "Neleistina tekstinė frazė"

#~ msgid "Clean group \"%s\""
#~ msgstr "Išvalyti grupę „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Remove all messages from group: \n"
#~ "%s ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ištrinti visus laiškus iš grupės:\n"
#~ "%s ?"

#~ msgid "Reset new message counter"
#~ msgstr "Atnaujinti naujų laiškų skaitiklį"

#~ msgid "Rename Folder \"%s\""
#~ msgstr "Pervadinti aplanką „%s“"

#~ msgid ""
#~ "This operation will delete the folders/groups and their articles!\n"
#~ " \n"
#~ "Do you REALLY want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Šis veiksmas ištrins aplankus/grupes bei juose esančius laiškus!\n"
#~ "\n"
#~ "Ar tu TIKRAI nori tai padaryti?"

#~ msgid "Delete Groups/Folders"
#~ msgstr "Ištrinti grupes/aplankus"

#~ msgid "Updating Group List"
#~ msgstr "Atnaujinamas grupių sąrašas"

#~ msgid "Download and decode attachments in the selected messages."
#~ msgstr "Parsiųsti ir iškoduoti priedus iš pažymėtų laiškų"

#~ msgid "Save Binary Attachment _As..."
#~ msgstr "Išs_augoti dvejetainį priedą kaip..."

#~ msgid ""
#~ "Download and decode attachments in the selected messages, and save as..."
#~ msgstr ""
#~ "Parsiųsti ir iškoduoti priedus iš pažymėtų laiškų, ir išsaugoti kaip..."

#~ msgid "Open Binary Attachment..."
#~ msgstr "Atidaryti dvejetainį priedą..."

#~ msgid "Rules Tool."
#~ msgstr "Taisyklių įrankis."

#~ msgid "Post a new message to the current group."
#~ msgstr "Skelbti naują laišką esamoje grupėje"

#~ msgid "Post a reply to the message on the news server."
#~ msgstr "Rašyti atsakymą į laišką naujienų serveryje"

#~ msgid "Create a mail reply to the sender."
#~ msgstr "Atsakyti laiško siuntėjui el. paštu"

#~ msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail"
#~ msgstr "Tęsti naujienų grupėje _ir atsakyti el. paštu"

#~ msgid "Send a reply both to the author in mail, and to the news server."
#~ msgstr "Siųsti atsakymą ir laiško autoriui paštu, ir į naujienų serverį."

#~ msgid "Forward article by E-mail"
#~ msgstr "Persiųsti laišką el. paštu"

#~ msgid "Mail/Post messages from folder \"pan.sendlater\""
#~ msgstr "Siųsti/Skelbti laiškus iš aplanko „pan.sendlater“"

#~ msgid "Cancel Selected Article you Posted"
#~ msgstr "Atšaukti pažymėtą tavo siųstą laišką"

#~ msgid "Supersede Selected Article you Posted"
#~ msgstr "Pakeisti pažymėtą tavo siųstą laišką"

#~ msgid "Move to the Next Group with Unread Messages."
#~ msgstr "Pereiti prie kitos grupės su neskaitytais laiškais"

#~ msgid "Move to the Next Group."
#~ msgstr "Pereiti prie kitos grupės."

#~ msgid "Up to Select the Previous Article"
#~ msgstr "Aukštyn pažymėti praeitą laišką"

#~ msgid "_Down to Select the Next Article"
#~ msgstr "Ž_emyn pažymėti kitą laišką"

#~ msgid "Down to Select the Next Article"
#~ msgstr "Žemyn pažymėti kitą laišką"

#~ msgid "Select the _Next Unread Message"
#~ msgstr "Pažymėti _kitą neskaitytą laišką"

#~ msgid "Select the Next Unread Message"
#~ msgstr "Pažymėti kitą neskaitytą laišką"

#~ msgid "Select the Next Unread Message _Body"
#~ msgstr "Pažymėti kito neskaityto laiško _tekstą"

#~ msgid "Select the Next Unread Message Body"
#~ msgstr "Pažymėti kito neskaityto laiško tekstą"

#~ msgid "Up to Read the Previous Article"
#~ msgstr "Aukštyn skaityti praeitą laišką"

#~ msgid "Down to Read the Next Article"
#~ msgstr "Žemyn skaityti kitą laišką"

#~ msgid "Read the Next Unread Message"
#~ msgstr "Skaityti kitą neskaitytą laišką"

#~ msgid "Read the Next Unread Message Body"
#~ msgstr "Skaityti kito neskaityto laiško tekstą"

#~ msgid "Down to Select the Next Thread"
#~ msgstr "Žemyn pažymėti kitą giją"

#~ msgid "Refresh a list of groups from the selected servers."
#~ msgstr "Atnaujinti grupių sąrašus iš pažymėtų serverių"

#~ msgid "Download a list of new groups from the selected servers."
#~ msgstr "Parsiųsti naujų grupių sąrašą iš pažymėtų serverių"

#~ msgid "Send Feedback"
#~ msgstr "Siųsti atsiliepimus"

#~ msgid "+ Author"
#~ msgstr "+ Autorius"

#~ msgid "+ Date"
#~ msgstr "+ Data"

#~ msgid "- Subject"
#~ msgstr "- Tema"

#~ msgid "+ Unread Count"
#~ msgstr "+ Neskaitytų skaičius"

#~ msgid "- Unread Count"
#~ msgstr "- Neskaitytų skaičius"

#~ msgid "Show New Messages"
#~ msgstr "Rodyti naujus laiškus"

#~ msgid "Show Unread Messages"
#~ msgstr "Rodyti neskaitytus laiškus"

#~ msgid "Show Read Messages"
#~ msgstr "Rodyti skaitytus laiškus"

#~ msgid "Show Watched Threads"
#~ msgstr "Rodyti stebimas gijas"

#~ msgid "Show Killfiled Messages"
#~ msgstr "Rodyti pražudytus laiškus"

#~ msgid "Show Others"
#~ msgstr "Rodyti kitas"

#~ msgid "_Zoom/Unzoom Window"
#~ msgstr "_Pritraukti/atitraukti langą"

#~ msgid "Zoom/Unzoom Window"
#~ msgstr "Pritraukti/atitraukti langą"

#~ msgid "Zoom the Message Pane"
#~ msgstr "Pritraukti laiško sritį"

#~ msgid "Zoom the Message Body Pane"
#~ msgstr "Pritraukti laiško teksto sritį"

#~ msgid "Rot13 the Message Body"
#~ msgstr "Rot13 laiško tekstą"

#~ msgid "Show All Headers in the Message Body"
#~ msgstr "Rodyti visas antraštes laiško tekste"

#~ msgid "Open up the Log Viewer."
#~ msgstr "Atidaryti Logų peržiūrą."

#~ msgid "Open up the Task Manager."
#~ msgstr "Atidaryti Užduočių tvarkyklę."

#~ msgid "Get All Headers & Bodies in Selected Groups"
#~ msgstr "Gauti visas antraštes ir tekstus pažymėtose grupėse"

#~ msgid "Sample Headers & Bodies in Selected Groups"
#~ msgstr "Mėginti antraštes ir tekstus iš pažymėtų grupių"

#~ msgid "Refresh Article Count"
#~ msgstr "Atnaujinti laiškų skaitliuką"

#~ msgid "Delete the selected group(s) from Pan."
#~ msgstr "Pašalinti pažymėtą grupę(es) iš Pan"

#~ msgid "Set the properties for the selected group."
#~ msgstr "Nurodyti pažymėtos grupės savybes"

#~ msgid "Unable to parse the geometry string \"%s\""
#~ msgstr "Negaliu išnagrinėti geometrijos eilutės „%s“"

#~ msgid "Reply by _E-mail"
#~ msgstr "Atsakyti _el. paštu"

#~ msgid "Create a mail reply to the sender with your favorite MUA."
#~ msgstr "Atsakyti siuntėjui el. paštu, naudojant tavo mėgstamą MUA."

#~ msgid "Post Followup"
#~ msgstr "Skelbti atsakymą"

#~ msgid "E-mail Reply"
#~ msgstr "Atsakymas el. paštu"

#~ msgid "Turn line wrap on/off in the Message Body"
#~ msgstr "Įjungti/Išjungti eilučių laužymą laiško tekste"

#~ msgid "Groups to Post this message to"
#~ msgstr "Grupės, kuriose paskelbti šį laišką"

#~ msgid "Users to Mail this message to"
#~ msgstr "Vartotojai, kuriems siųsti šį laišką"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no subject: %s"
#~ msgstr "Praleista sugadinta antraštė -- nėra temos: %s"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no msg id: %s"
#~ msgstr "Praleista sugadinta antraštė -- nėra msg id: %s"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no author: %s"
#~ msgstr "Praleista sugadinta antraštė -- nėra autoriaus: %s"

#~ msgid "Getting article %d of %d"
#~ msgstr "Gaunamas laiškas %d iš %d"

#~ msgid "Specify the geometry of the window."
#~ msgstr "Nurodyti lango geometriją."

#~ msgid ""
#~ "Send outgoing messages to stdout instead of smtp/nntp servers for "
#~ "debugging purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Siųsti laiškus į stdout, o ne į SMTP/NNTP serverius (derinimo tikslais)"

#~ msgid "Turn on article cache debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti kešo derinimo žinutes."

#~ msgid "Turn on database debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti duombazės derinimo žinutes."

#~ msgid "Turn on socket input debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti lizdo įvesties derinimo žinutes."

#~ msgid "Turn on socket output debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti lizdo išvesties derinimo žinutes."

#~ msgid "Turn on socket input/output debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti lizdo įvesties/išvesties derinimo žinutes."

#~ msgid "Same as --debug-socket"
#~ msgstr "Tas pats kaip --debug-socket"

#~ msgid "Turn on task scheduler debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti užduočių tvarkyklės derinimo žinutes."

#~ msgid "Turn on attachment decoding debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti priedų dekodavimo derinimo žinutes."

#~ msgid "Turn on newsrc decoding debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti newsrc dekodavimo derinimo žinutes."

#~ msgid "Turn on gui thread lock debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti GUI gijų užrakinimo derinimo žinutes."

#~ msgid "Turn on pan object system debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti pan objektų sistemos derinimo žinutes."

#~ msgid "Turn on ALL debugging messages."
#~ msgstr "Įjungti VISAS derinimo žinutes."

#~ msgid "Run regression tests for the Pan programmers."
#~ msgstr "Paleisti atgalinius testus, skirtus Pan programuotojams."

#~ msgid "Use gdk_fontset_load instead of gdk_font_load"
#~ msgstr "Naudoti gdk_fontset_load vietoj gdk_font_load"

#~ msgid ""
#~ "Toggling this and restarting Pan is a good idea if your fonts aren't "
#~ "being displayed properly."
#~ msgstr "Jei šriftai rodomi prastai, gal padės šios parinkties perjungimas."

#~ msgid ""
#~ "Automatically guess a part when duplicate parts appear in a multipart post"
#~ msgstr ""
#~ "Savaime atspėti dalį, kai pasikartojančios dalys yra kelių dalių skelbime."

#~ msgid "Attribution Line (%i for message-id, %a for author, %d for date)"
#~ msgstr ""
#~ "Citavimo priešdėlio eilutė (%i -- message-id, %a -- autorius, %d -- data)"

#~ msgid ""
#~ "External Mail Program (%r for recipient, %s for subject, %t for body "
#~ "filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Išorinė pašto programa (%r -- gavėjas, %s -- tema, %t -- teksto bylos "
#~ "vardas)"

#~ msgid "Temporary Directory:"
#~ msgstr "Laikinas katalogas:"

#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Laikinas katalogas"

#~ msgid "Data Directory:"
#~ msgstr "Duomenų katalogas:"

#~ msgid "Posting - Headers"
#~ msgstr "Siuntimas - Antraštės"

#~ msgid "Posting - Identity"
#~ msgstr "Siuntimas - Asmenybė"

#~ msgid "NOT "
#~ msgstr "NE"

#~ msgid "binary attachments"
#~ msgstr "dvejetainių priedų"

#~ msgid " complete "
#~ msgstr " pilnų "

#~ msgid " no "
#~ msgstr "  jokių"

#~ msgid "is a reply to an article I posted"
#~ msgstr "yra atsakymas į mano paskelbtą laišką"

#~ msgid "article exceeds"
#~ msgstr "laiškas viršija"

#~ msgid "article was posted to more than"
#~ msgstr "laiškas buvo paskelbtas daugiau nei "

#~ msgid "article is in a"
#~ msgstr "laiškas yra "

#~ msgid "watched"
#~ msgstr "stebimoje"

#~ msgid "author is a bozo"
#~ msgstr "autorius yra kaliausė"

#~ msgid "article is marked as"
#~ msgstr "laiškas yra pažymėtas"

#~ msgid "unread"
#~ msgstr "neskaitytu"

#~ msgid "Hello frob!"
#~ msgstr "Labas frob!"

#~ msgid "phrase"
#~ msgstr "frazę"

#~ msgid "article exceeds %d lines"
#~ msgstr "laiškas viršija %d eilutes"

#~ msgid "Hello kail!"
#~ msgstr "Labas, kail!"

#~ msgid "hello tov!"
#~ msgstr "labas, tov!"

#~ msgid "Hello minmax!"
#~ msgstr "Labas, minmax!"

#~ msgid "NOT %s"
#~ msgstr "NE %s"

#~ msgid "Delete Bozos"
#~ msgstr "Pašalinti kaliauses"

#~ msgid "File Exists.  Overwrite this file?"
#~ msgstr "Jau yra tokia byla. Užrašyti ant viršaus?"

#~ msgid "No Servers Defined"
#~ msgstr "Nėra apibrėžtų serverių"

#~ msgid "Timed out waiting to read from the server: %s"
#~ msgstr "Baigėsi laikas laukiant skaityti iš serverio: %s"

#~ msgid "Opening \"%s\""
#~ msgstr "Atidaroma „%s“"

#~ msgid "Decode Multipart Message"
#~ msgstr "Dekoduoti kelių dalių laišką"

#~ msgid ""
#~ "Pan found multiple copies of some of the parts of this post.\n"
#~ "Please select the parts to use for this decode."
#~ msgstr ""
#~ "Rastos kelios tos pačios šio skelbimo dalies kopijos.\n"
#~ "Prašau, pasirink, kurias iš jų naudoti dekodavimui."

#~ msgid "Got %d groups"
#~ msgstr "Gauta %d grupių"

#~ msgid "Getting new Article Header %lu of %lu"
#~ msgstr "Gaunama naujo laiško antraštė %lu iš %lu"

#~ msgid "Getting Article Header %lu of %lu"
#~ msgstr "Gaunama laiško antraštė %lu iš %lu"

#~ msgid "Reply by E-mail"
#~ msgstr "Atsakyti el. paštu"

#~ msgid "Followup to newsgroup and Reply by E-mail"
#~ msgstr "Tęsti naujienų grupėje ir atsakyti el. paštu"

#~ msgid "Open this message for reading."
#~ msgstr "Atidaryti šį laišką skaitymui"

#~ msgid "Rot13 the Body"
#~ msgstr "Rot13 tekstą"

#~ msgid "No Body Found"
#~ msgstr "Nerastas laiško tekstas"

#~ msgid "FollowUp-To:"
#~ msgstr "Pratęsimas-į:"

#~ msgid "Unknown Content Type"
#~ msgstr "Nežinomas turinio tipas"

#~ msgid "couldn't allocate \"headers\" color"
#~ msgstr "nepavyko paskirti „antraščių“ spalvos"

#~ msgid "ERROR thread %lu attempted double lock! %s:%d"
#~ msgstr "KLAIDA gija %lu bandė dukart užrakinti! %s: %d"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for upgrading to Pan %s!\n"
#~ "\n"
#~ "The database formats changed in version %s of Pan.\n"
#~ "You need to delete your Pan database files (located in the directory\n"
#~ "``.pan/data'' in your home directory, by default) before using this\n"
#~ "version of Pan.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, see the installation section of the\n"
#~ "Pan FAQ at <http://www.superpimp.org/faq.html>."
#~ msgstr ""
#~ "Ačiū, kad atnaujinai iki Pan %s!\n"
#~ "\n"
#~ "Duomenų bazių formatai pasikeitė %s Pan versijoje.\n"
#~ "Tu privalai ištrinti savo Pan duombazių bylas (jos įprastai yra \n"
#~ "kataloge „.~/.pan/data“), tik tada galėsi naudotis šia Pan versija.\n"
#~ "\n"
#~ "Išsamesnės informacijos ieškok Pan FAQ „installation“ skyriuje\n"
#~ "<http://www.superpimp.org/faq.html>."

#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Sekti paskui žymeklį"

#~ msgid "Scroll automatically to the cursor’s position"
#~ msgstr "Automatiškai slinkti į žymeklio poziciją"

#~ msgid "Fixed cursor"
#~ msgstr "Fiksuotas žymeklis"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the cursor is in a fixed position and the waveform is moving.\n"
#~ "If FALSE, the cursor is moving."
#~ msgstr ""
#~ "Jei TEISINGA, bangos formai judant, žymeklis liks fiksuotoje pozicijoje.\n"
#~ "Jei NETEISINGA, žymeklis judės."

#~ msgid "Show ruler"
#~ msgstr "Rodyti liniuotę"

#~ msgid "Show the time scale with time marks"
#~ msgstr "Rodyti laiko mastelį su laiko žymėmis"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Skaidinį naudoti kaip „PowerPC PReP“ paleidimo skaidinį"

#~ msgid "EAC3"
#~ msgstr "EAC3"

#~ msgid "pa_context_move_sink_input_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_sink_input_by_index() patyrė nesėkmę"

#~ msgid "pa_context_move_source_output_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_source_output_by_index() patyrė nesėkmę"

#~ msgid "Stretch to fill the entire screen"
#~ msgstr "Ištempti per visą ekraną"

#~ msgid "Stretch to fit the screen"
#~ msgstr "Sutalpinti ekrane"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "Rodyti ekrano centre"

#~ msgid "Tile the image to fill the entire screen"
#~ msgstr "Užpildyti ekraną paveikslėliais"

#~ msgid "Show icons of bac_kup files shadowed"
#~ msgstr "Atsarginės _kopijos failų piktogramas rodyti nespalvotai"

#~ msgid "Show 'Ne_w Tab' Button"
#~ msgstr "Rodyti „_Nauja kortelė“ mygtuką"

#~ msgid "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
#~ msgstr "Darbastalio fono režimas. REŽIMAS=(color|stretch|fit|center|tile)"

#~ msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
#~ msgstr "Autorinės teisės (C) 2009-2013"

#~ msgid "_Open Selected Files"
#~ msgstr "_Atverti pasirinktus failus"

#~ msgid "C_opy to..."
#~ msgstr "_Kopijuoti į..."

#~ msgid ""
#~ "If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will "
#~ "be:\n"
#~ "- for files on internal drives a symlink will be created\n"
#~ "- files on removable media will be copied\n"
#~ "- for some external URI a shortcut will be created"
#~ msgstr ""
#~ "Jei įjungta, numetus ant darbastalio aplanko „auto“ veiksmas bus:\n"
#~ "- failams vidiniame diske bus sukurta simbolinė nuoroda\n"
#~ "- failai išorinėje laikmenoje bus nukopijuoti\n"
#~ "- kai kuriems išoriniams URI bus sukurtos nuorodos"

#~ msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
#~ msgstr "_Atjungus išimamą laikmeną užverti jos kortelę"

#~ msgid "_Use Application Startup Notify by default"
#~ msgstr "_Pagal nutylėjimą naudoti programos paleidimo pranešimą"

#~ msgid "_Show \"Documents\" icon on desktop"
#~ msgstr "_Darbastalyje rodyti „Mano dokumentai“ piktogramą"

#~ msgid "Sho_w \"Devices\" icon on desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje _rodyti „Įrenginiai“ piktogramą"

#~ msgid "Show \"_Trash Can\" icon on desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje rodyti šiukšlinės _piktogramą"

#~ msgid "S_how icons of volumes on desktop"
#~ msgstr "_Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"

#~ msgid "Opened in Current Tab"
#~ msgstr "Atveriamos dabartinėje kortelėje"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Atveriamos naujoje kortelėje"

#~ msgid "Opened in New Window"
#~ msgstr "Atveriamos naujame lange"

#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Miniatiūrų vaizdas"

#~ msgid "Detailed List View"
#~ msgstr "Išsamus sąrašas"

#~ msgid "Pat_h:"
#~ msgstr "_Kelias:"

#~ msgid "Removable Disk"
#~ msgstr "Išimamas diskas"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "_Sukurti simbolinę nuorodą"

#~ msgid "_Move To..."
#~ msgstr "_Perkelti į..."

#~ msgid "C_opy To..."
#~ msgstr "_Kopijuoti į..."

#~ msgid "Tool_s"
#~ msgstr "Įra_nkiai"

#~ msgid "Devi_ces"
#~ msgstr "Įr_enginiai"

#~ msgid "Fin_d Files"
#~ msgstr "_Ieškoti failų"

#~ msgid "Show Hidde_n"
#~ msgstr "Rodyti _paslėptus"

#~ msgid "T_win Pane Mode"
#~ msgstr "_Dviejų juostų režimas"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "Nenustatyta naudotojo perjungimo komanda."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje rodyti _kompiuterio piktogramą"

#~ msgid "\"C_omputer\" special folder"
#~ msgstr "„Kompiuteris“ specialus aplankas"

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "_Darbastalio aplankas"

#~ msgid "_Trash can"
#~ msgstr "Š_iukšlinė"

#~ msgid "_Computer Drives"
#~ msgstr "_Kompiuterio įrenginiai"

#~ msgid "Open folder entered in location entry"
#~ msgstr "Atverti aplanką nurodytą vietos įvestyje"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "Į_traukti į žymeles"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką administrato_riaus teisėmis"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "Slėpti _aplanko turinio paraštę"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "Slėpti šoninio skydelio _mygtukus"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "Š_iukšlinė"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Pavyzdys: „xterm -e %s“ terminalui ar „gksu %s“ naudotojo perjungimui.\n"
#~ "%s = komandinė eilutė, kurią jūs norite vykdyti kartu su terminalu arba "
#~ "„su“."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Ankstesnis aplankas"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Sekantis aplankas"

#~ msgid "_My Computer"
#~ msgstr "_Kompiuteris"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "Atverti pasirinktą aplanką"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "Tuščią failą"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<režimas>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "Atverti nustatymų dialogą. „n“ yra rodomo puslapio pavadinimas (1, 2, "
#~ "3...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "Įveskite naujo failo pavadinimą:"

#~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
#~ msgstr "Klaida, lxshortcut neįdiegtas"

#~ msgid "Failed to start lxshortcut"
#~ msgstr "Paleisti lxshortcut nepavyko"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "Atskirti lyginius puslapius"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "Atskirti nelyginius puslapius"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "Rezultato dokumento pdf versija:"

#~ msgid "Unable to get latest available version"
#~ msgstr "Nepavyko gauti naujausios išleistos versijos"

#~ msgid ""
#~ "Show a dialog box asking the user for confirmation when the \"overwrite\" "
#~ "is selected"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti dialogo langą prašant vartotojo patvirtinimo kai pasirinktas "
#~ "\"perrašyti\""

#~ msgid "Ask for confirmation when overwrite checkbox is selected"
#~ msgstr "Prašyti patvirtinimo kai pažymėtas punktas \"perrašyti\""

#~ msgid "com.uploadedlobster.peek"
#~ msgstr "com.uploadedlobster.peek"

#~ msgid "Unable to create default screen recorder.\n"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti numatytojo ekrano rašytuvo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the recording backend to use (gnome-shell, ffmpeg or avconv). If "
#~ "not set Peek will automatically select a backend."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite įrašymui naudojamą vidinę pusę (gnome-shell, ffmpeg or "
#~ "avconv). Jei nenustatyta, Peek pasirinks vidinę pusę automatiškai."

#~ msgid "peek"
#~ msgstr "peek"

#~ msgid "And"
#~ msgstr "And"

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Raktas turėtų būti sudarytas iš raidžių, skaičių [em]ir[/em] specialiųjų "
#~ "ženklų."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "Nustatymų faile nurodykite slaptą frazę (blowfish_secret)."

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Konfigūracija išsaugota."

#~ msgid ""
#~ "Please create web server writable folder [em]config[/em] in phpMyAdmin "
#~ "top level directory as described in [doc@setup_script]documentation[/"
#~ "doc]. Otherwise you will be only able to download or display it."
#~ msgstr ""
#~ "Prašome interneto serveryje phpMyAdmin pagrindiniame kataloge sukurti "
#~ "įrašomą [em]config[/em] katalogą kaip parašyta "
#~ "[doc@setup_script]dokumentacijoje[/doc]. Kitaip Jūs galėsite jį tik "
#~ "parsisiųsti ir peržiūrėti."

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "Pagrindinio serverio nustatymai"

#~ msgid "Reset slave"
#~ msgstr "Paleisti iš naujo pavaldųjį serverį (reset slave)"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "Pagrindinio serverio būklė (Master status)"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "Pavaldžiojo serverio būklė (Slave status)"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL užklausų istorija"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Spausdinti struktūrą"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "Nepavyko užkrauti numatytų nustatymų failo iš: %1$s"

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Peržiūra negalima."

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "Kelias iki temos nerastas temai %s!"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Peržiūrėti duomenų bazės atvaizdį (schemą)"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Peržiūrėti duomenų bazių atvaizdį (schemą)"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Peržiūrėti lentelės struktūros atvaizdį"

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr ", @TABLE@ taps lentelės pavadinimu"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr ""
#~ "Daugiau nei %s sekundžių nebuvo atlikta jokių veiksmų, prašome "
#~ "prisijungti iš naujo."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Atnaujinti užklausą"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Vykdyti užklausą"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Taisyklės detalės"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "Skaidinys %s"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sek"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Dabartinis serveris"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Naudoti Host lentelę"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Paaiškinimas"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "Pilnas paleidimas"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "Pilnas išjungimas"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "Rodyti paslėptas žinutes (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Trumpinti rodomas užklausas"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Rodyti pilnas užklausas"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Paieškos rezultatai frazei „<i>%s</i>“ %s:"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "Adaptuoti eksportavimo nustatymus"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "Adaptuoti importavimo numatytąsias reikšmes"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Globali reikšmė"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "Jūs turite pridėti bent vieną stulpelį (ar skiltį)."

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "žodynas"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "telefonų knyga"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Tradicinė ispanų"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "visi žodžiai"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų PHP MySQL bibliotekos versija %s skiriasi nuo Jūsų MySQL serverio "
#~ "versijos %s. Tai gali sukelti nenuspėjamą elgesį."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr "Blogas serverio %1$s hostname. Prašome peržiūrėti nustatymus."

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti arba išsaugoti konfigūracijos"

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "Prisijungti be slaptažodžio"

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "Susijusios nuorodos"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "Failas %s neturi jokio raktinio id"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "Prijungtas netinkamas atpažinimo raktas"

#~ msgid "This %soption%s should be enabled if your web server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis %snustatymas%s turėtų būti įjungtas jeigu Jūsų serveris jį palaiko."

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "Naudoti SSL susijungimą"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "Suderinamas su MySQL 4.0"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Pridėti indeksą"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Klaida vykdant užklausą"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "Pridedamas pirminis raktas"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Išorinis žiedas"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Duomenų bazės eksportavimo nustatymai"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "Duomenų bazė(s):"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "Lentelė(s):"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "Formato specifiniai nustatymai:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Redaguoti privilegijas"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "<code>CREATE TABLE</code> nustatymai:"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "Ryšių rodymo stulpelis"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "Pridėti unikalų indeksą"

#~ msgid "Add SPATIAL index"
#~ msgstr "Pridėti SPATIAL indeksą"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "Pridėti FULLTEXT indeksą"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida SQL užklausoje. Žemiau išvestas MySQL serverio pranešimas (jeigu "
#~ "toks yra), turėtų padėti Jums nustatyti klaidos priežastį."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Klaidą SQL interpretatoriuje. Prašome patikrinti  ar SQL užklausoje "
#~ "teisingai naudojamos kabutės. Kita, galima klaida, jog Jūs bandote "
#~ "atsiųsti dvejetainius (binary) duomenis neapskliaustus kabutėmis. Taip "
#~ "pat Jūs galite pabandyti įvykdyti savo užklausą iš MySQL konsolės. MySQL "
#~ "serverio išvesta informacija apie klaidą (jeigu tokių bus) gali padėti "
#~ "Jums nustatyti klaidos priežastį. Jeigu užklausa sėkmingai įvykdoma "
#~ "konsolėje, o SQL interpretatorius vistiek išveda pranešimus apie klaidas, "
#~ "prašome supaprastinite savo SQL užklausą ir perduodamų duomenų kiekį "
#~ "užklausoje ir praneškite apie klaidą programos kūrėjams su žemiau "
#~ "pateikiama informacija:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "KIRPIMO PRADŽIA"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "KIRPIMO PABAIGA"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "RAW PRADŽIA"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "RAW PABAIGA"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Trūksta uždaromosios kabutės"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Klaidingas vardas"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Klaidinga skyryba"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "Eksporto tipas:"

#~ msgid "No data found for GIS visualization."
#~ msgstr "Nerasta duomenų GIS vizualizavimui."

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Spausdinti rezultatus (su pilnais tekstais)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Atžymėti visas"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Pakeisti lentelės turinį failo duomenimis"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "Adaptuoti užklausos lango nustatymus"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Nežinoma kalba: %1$s."

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Ištrinti šios lentelės sekimo duomenis"

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Rodyti/slėpti kairį meniu"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Redaguoti čia"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "horizontalūs (pasukti pavadinimai)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "Numatytoji rodymo kryptis"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Nustatykite lentelės %s koordinates"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Lentelės pabaigoje"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "Rodyti klaidas"

#~ msgid "This page does not contain any tables!"
#~ msgstr "Šis puslapis neturi jokių lentelių!"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "Sąryšis ištrintas"

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "Redaguoti lange"

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "Numatytoji užklausos lango kortelė"

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "Užklausos lango aukštis"

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "Užklausos lango plotis"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Rodyti lentelių dydžius"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Nekeisti šios užklausos už aktyvaus lango ribų"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Keisti arba eksportuoti ryšių schemą"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Sukurti naują puslapį"

#~ msgid "Automatic layout based on"
#~ msgstr "Automatinis išdėstymas paremtas"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Pasirinkite puslapį redagavimui"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Pasirinkite lenteles"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis turi nuorodų į lenteles, kurios jau neegzistuoja. Ar norite "
#~ "pašalinti šias nuorodas?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "įjungti scratchboard"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "Lentelė <b>%s</b> nerasta arba nenurodyta %s faile"

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "mcrypt įspėjimas"

#~ msgid "Designer table"
#~ msgstr "Suprojektuoti lentelę"

#~ msgid "Page has been created."
#~ msgstr "Puslapis sukurtas."

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "Nepavyko pasinaudoti Blowfish iš mcrypt!"

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "Rodyti dvejetainį turinį kaip šešioliktainį"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Tikslo langas neatnaujintas. Galbūt Jūs uždarėte pagrindinį langą arba "
#~ "Jūsų naršyklė blokuoja atnaujinimus tarp langų dėl nustatyto saugumo."

#~ msgid "Failed to connect to SQL validator!"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie SQL tikrintuvo!"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Praleisti SQL užklausos tikrinimą"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Patikrinti SQL užklausą"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "SQL tikrintuvas išjungtas"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "SQL tikrintuvas"

#~ msgid "Validated SQL"
#~ msgstr "Patikrintas SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "Neveikia SQL interpretatorius. Prašome patikrinkite ar yra suinstaliuoti "
#~ "visi privalomi php moduliai, nurodyti %sdokumentacijoje%s."

#~ msgid "ENUM or SET data too long?"
#~ msgstr "ENUM arba SET duomenys per ilgi?"

#~ msgid "Get more editing space"
#~ msgstr "Padidinti redagavimo erdvę"

#~ msgid "Could not connect to MySQL server"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie MySQL serverio"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Užklausa užtruko %01.4f sek."

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Keisti pavadinimą ir etiketes"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Redaguoti diagramą"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "Perkrauti duomenų bazę"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "Lentelė turi turėti bent vieną stulpelį"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "Nerodyti indeksų"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "Rodyti indeksus"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "Pridėti stulpelį(-ius)"

#~ msgid "Skip next"
#~ msgstr "Praleisti sekančius"

#~ msgid "bzipped"
#~ msgstr "bzip"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Pasirinktas eksportavimo tipas gali būti saugomas tik faile!"

#~ msgid "What PHP extension to use; you should use mysqli if supported"
#~ msgstr ""
#~ "Kokius PHP plėtinius naudoti; Jūs turėtumėte naudoti mysqli jei palaikoma"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "Naudoti PHP išplėtimą"

#~ msgid "You should use mysqli for performance reasons."
#~ msgstr "Turėtumėte naudoti mysqli dėl našumo (efektyvumo) priežasčių."

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami gauti pilną sąrašą galimų transformacijų ir jų MIME tipų "
#~ "transformacijų, spauskite %stransformacijos paaiškinimą%s"

#~ msgid "SQL command to fetch available databases"
#~ msgstr "SQL komanda išgauti prieinamas duombazes"

#~ msgid "SHOW DATABASES command"
#~ msgstr "SHOW DATABASES komanda"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "Sukurta %1$s lentelė."

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Įveskite skaičių!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "Greitas užklausos redagavimas"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Rodyti visas lenteles vienodo pločio"

#~ msgid "Headers every %s rows"
#~ msgstr "Antraštės kas %s eilučių"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "Slapukai turi būti priimami."

#~ msgid "Count tables when showing database list"
#~ msgstr "Suskaičiuoti lenteles kai rodomas duomenų bazių sąrašas"

#~ msgid "Count tables"
#~ msgstr "Suskaičiuoti lenteles"

#~ msgid ""
#~ "For further information about replication status on the server, please "
#~ "visit the <a href=\"#replication\">replication section</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Daugiau informacijos apie dauginimo serverio būseną prašome aplankyti <a "
#~ "href=\"#replication\">dauginimo skyrelį</a>."

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "Lentelė atrodo tuščia!"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Tiesioginių duomenų srauto diagrama"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "Tiesioginių prisijungimų/procesų diagrama"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Tiesioginė užklausos diagrama"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "Stulpeliai apskliausti"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "Prieš stulpelių spec. simbolius"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Pakeisti NULL į"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Eilutės baigiasi"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Software version"
#~ msgstr "Programinės įrangos versija"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Iš viso"

#~ msgid "Improves efficiency of screen refresh"
#~ msgstr "Pagerina puslapio naujinimo (atsiuntimo iš naujo) efektyvumą"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "Įjungti Ajax"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB išsiųsta nuo paskutinio naujinimo"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB gauta nuo paskutinio naujinimo"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "Serverio duomenų srautas (KiB)"

#~ msgid "Connections since last refresh"
#~ msgstr "prisijungimų nuo paskutinio įkėlimo iš naujo"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "Questions nuo paskutinio atnaujinimo"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Veikimo informacija"

#~ msgid "Refresh rate: "
#~ msgstr "Atnaujinimo dažnis: "

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Įterpti indeksui papildomus &nbsp;%s&nbsp;stulpelį(ius)"

#~ msgid "Source database"
#~ msgstr "Iš duomenų bazės"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "Spustelėkite pažymėjimui"

#~ msgid "Synchronize databases with master"
#~ msgstr "Sinchronizuoti duomenų bazes su pagrindiniu serveriu"

#~ msgid "Could not connect to the source"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie šaltinio (angl. source)"

#~ msgid "Structure Synchronization"
#~ msgstr "Struktūros sinchronizacija"

#~ msgid "Data Synchronization"
#~ msgstr "Duomenų sinchronizacija"

#~ msgid "Structure Difference"
#~ msgstr "Struktūros skirtumas"

#~ msgid "Data Difference"
#~ msgstr "Duomenų skirtumas"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "Keisti žurnalą(us) (indeksą)"

#~ msgid "Update row(s)"
#~ msgstr "Atnaujinti eilutę(es)"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "Įterpti eilutę(-es)"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "Įrašyti pakeitimus"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "Sinchronizuoti duomenų bazes"

#~ msgid "Current connection"
#~ msgstr "Dabartinis prisijungimas"

#~ msgid ""
#~ "Target database will be completely synchronized with source database. "
#~ "Source database will remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Paskirta duomenų bazė bus pilnai susinchronizuota su pirmine duomenų "
#~ "baze. Pirminė duomenų bazė išliks nepakeista."

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin draugiškesnis su <b>rėmelius</b> palaikančiomis naršyklėmis."

#~ msgid "Show database listing as a list instead of a drop down."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti duomenų bazės sąrašą kaip paprastą sąrašą vietoje išskleidžiamojo "
#~ "sąrašo"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "Rodyti duomenų bazes medyje"

#~ msgid "Disable this if you want to see all databases at once"
#~ msgstr "Išjungti tai jeigu norite matyti visas duomenų bazes iškart"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "Naudoti mažą versiją"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of databases displayed in left frame and database list"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimalus skaičius rodomų duomenų bazių kairiame rėmelyje ir duomenų "
#~ "bazių sąraše"

#~ msgid "Display database comment instead of its name"
#~ msgstr "Rodyti duomenų bazės komentarą vietoje jos pavadinimo"

#~ msgid "Display table comment instead of its name"
#~ msgstr "Rodyti lentelės komentarą vietoj jos pavadinimo"

#~ msgctxt "short form"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Sukurti lentelę"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "DocSQL"
#~ msgstr "docSQL"

#~ msgid "PHP array"
#~ msgstr "PHP masyvas"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Ši transformacija neturi paaiškinimo.<br />Klauskite autoriaus ką %s daro."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "MIME tipai atspausdinti pasvirusiu šriftu neturi atskirų transformacijos "
#~ "funkcijos."

#~ msgid "Strings are converted into integer for plotting"
#~ msgstr "Simboliai yra perkonvertuojami į skaičių diagramai"

#~ msgid "Remove \"./config\" directory before using phpMyAdmin!"
#~ msgstr "Pašalinkite „./config“ katalogą prieš naudojant phpMyAdmin!"

#~ msgid "Show help button instead of Documentation text"
#~ msgstr "Rodyti pagalbos mygtuką vietoje dokumentacijos teksto"

#~ msgid "Show help button"
#~ msgstr "Rodyti pagalbos mygtuką"

#~ msgid ""
#~ "Suggest a database name on the \"Create Database\" form (if possible) or "
#~ "keep the text field empty"
#~ msgstr ""
#~ "Pasiūlo duombazės pavadinimą kai būnama „Sukurti duombazę“ punkte (jeigu "
#~ "įmanoma) arba palieka tuščią laukelį"

#~ msgid "Suggest new database name"
#~ msgstr "Pasiūlyti naują duomenų bazės pavadinimą"

#~ msgid "Show icons for warning, error and information messages"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti piktogramas įspėjimams, klaidoms ir informaciniams pranešimams"

#~ msgid "Iconic errors"
#~ msgstr "Piktograminės klaidos"

#~ msgid "Use less graphically intense tabs"
#~ msgstr "Naudoti mažiau grafiškas korteles"

#~ msgid "Light tabs"
#~ msgstr "Lengvos kortelės"

#~ msgid "Use icons on main page"
#~ msgstr "Naudoti piktogramas pagrindiniame puslapyje"

#~ msgid "Verbose check"
#~ msgstr "Išplėstinis patikrinimas"

#~ msgid ""
#~ "Javascript support is missing or disabled in your browser, some "
#~ "phpMyAdmin functionality will be missing. For example navigation frame "
#~ "will not refresh automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript palaikymas nerastas arba yra išjungtas Jūsų naršyklėje, tad "
#~ "kai kurios phpMyAdmin funkcijos gali būti išnykę. Pavyzdžiui, navigacijos "
#~ "rėmelis automatiškai neatsinaujins."

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "Joks blob srautinio duomenų siuntimo serveris nesukonfigūruotas!"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "Nepavyko atidaryti nuotolinio URL"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "Jūs ruošiatės IŠJUNGTI BLOB saugyklą!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable all BLOB references for database %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite išjungti visas BLOB nuorodas duomenų bazei %s?"

#~ msgid "Unknown error while uploading."
#~ msgstr "Nežinoma klaida vykstant siuntimui."

#~ msgid "PBMS error"
#~ msgstr "PBMS klaida"

#~ msgid "PBMS connection failed:"
#~ msgstr "PBMS prisijungimo klaida:"

#~ msgid "PBMS get BLOB info failed:"
#~ msgstr "PBMS gavimas BLOB informacijos nepavyko:"

#~ msgid "PBMS get BLOB Content-Type failed"
#~ msgstr "PBMS gauti BLOB Content-Type nepatyko"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "Žiūrėti video"

#~ msgid "Temp Blob Timeout"
#~ msgstr "Baigėsi skirtas laikas laikinam Blob"

#~ msgctxt "Create none database for user"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Be"

#~ msgid "Remove BLOB Repository Reference"
#~ msgstr "Panaikinti BLOB saugyklos rodyklę"

#~ msgid "Upload to BLOB repository"
#~ msgstr "Įkelti BLOB saugyklą"

#~ msgid "Maximum number of records saved in \"table_uiprefs\" table"
#~ msgstr "Maksimalus skaičius lentelių rodomų lentelių sąraše"

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "Spustelėkite atžymėjimui"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Keisti indeksą"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "Stulpelių skaičius turi būti didesnis negu nulis."

#~ msgid "+ Restart insertion and add a new value"
#~ msgstr "+ Paleisti iš naujo įterpimą ir pridėti naują reikšmę"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Lentelės kūrimas"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr "(arba vietiniai MySQL serverio socketai yra blogai sukonfigūruoti)"

#~ msgid ""
#~ "[kbd]horizontal[/kbd], [kbd]vertical[/kbd] or a number that indicates "
#~ "maximum number for which vertical model is used"
#~ msgstr ""
#~ "[kbd]horizontal[/kbd], [kbd]vertical[/kbd] arba skaičius, kuris nurodo "
#~ "maksimalų skaičių, kada naudojamas vertikalusis režimas"

#~ msgid "Display direction for altering/creating columns"
#~ msgstr "Rodyti krypti keičiamiems/sukuriamiems stulpeliams"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "Sukurti naują lentelę duomenų bazėje %s"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Nuorodos Antraštė"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Tekstinio failo vieta"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQL koduotė"

#~ msgid "MySQL client version"
#~ msgstr "MySQL kliento versija"

#~ msgid ""
#~ "The display column is shown in pink. To set/unset a column as the display "
#~ "column, click the \"Choose column to display\" icon, then click on the "
#~ "appropriate column name."
#~ msgstr ""
#~ "Rodomi stulpeliai yra ryškiai rožinės spalvos. Pažymėti/atžymėti "
#~ "stulpelius rodymui, paspauskite „Pasirinkite laukus peržiūrai“ ikoną, "
#~ "tada paspauskite ant pasirinkto stulpelio vardo."

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "Vietos naudojimas"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Rodyti atidarytas lenteles"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Prisijungimai"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "Naudoti suspaustą susijungimą"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Swap naudojimas"

#~ msgid "Excel 97-2003 XLS Workbook"
#~ msgstr "Excel 97-2003 XLS darbaknygė"

#~ msgid "Excel 2007 XLSX Workbook"
#~ msgstr "Excel 2007 XLSX darbaknygė"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "puslapiai"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Temos nėra palaikomos, patikrinkite savo konfigūraciją  ir/arba savo temų "
#~ "direktoriją %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Atnaujinti"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Pasirinkti serverį"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Trūksta reikšmės formoje!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Eksportuoti turinį"

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "Nerasta tinkamo paveiksliukų kelio temai %s!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "eilučių(tės) pradedant nuo #"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "išdėstant %s pakartoti antraštes kas %s laukelių"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin negalėjo perskaityti nustatymų failo!<br />Tai galėjo nutikti "
#~ "jeigu PHP rado faile klaidą arba failo nerado visai.<br />Prašome atverti "
#~ "nustatymų failą tiesiogiai naudojantis žemiau esančia nuoroda ir "
#~ "peržiūrėti gautus PHP klaidų pranešimus. Daugeliu atveju trūksta kabučių "
#~ "ar kabliataškio.<br />Jeigu išvedamas tuščias naršyklės langas - viskas "
#~ "tvarkoje."

#~ msgid "Dropping Event"
#~ msgstr "Šalinamas įvykis"

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Šalinama procedūra"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Tema / Stilius"

#~ msgid "Query execution time comparison (in microseconds)"
#~ msgstr "Užklausų vykdymo laiko palyginimas (milisekundėmis)"

#~ msgid "GD extension is needed for charts."
#~ msgstr "GD plėtinys reikalingas diagramoms braižyti."

#~ msgid "JSON encoder is needed for chart tooltips."
#~ msgstr "JSON koduoklis reikalingas diagramos paaiškinimams."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti į pradinę būseną"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti į pradinę būseną"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Serverio apkrovimas</b>: šiose lentelėse saugoma statistinė "
#~ "informacija apie MySQL serverio apkrovimą nuo jo paleidimo."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Užklausų statistika</b>: nuo paleidimo buvo išsiųsta %s užklausų į "
#~ "serverį."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr ""
#~ "Užklausos rezultatas negali būti naudojamas diagramai braižyti. Žiūrėti "
#~ "[doc@faq6-29]DUK 6.29[/doc]"

#~ msgid "Area margins"
#~ msgstr "Srities (ploto) paraštės"

#~ msgid "Legend margins"
#~ msgstr "Legendos paraštės"

#~ msgid "Continuous image"
#~ msgstr "Ištisinis paveikslas"

#~ msgid ""
#~ "For compatibility reasons the chart image is segmented by default, select "
#~ "this to draw the whole chart in one image."
#~ msgstr ""
#~ "Dėl suderinamumo diagramos paveiksliukas yra segmentuojamas pagal "
#~ "numatymą, pasirinkite piešti visą diagramą viename paveiksliuke."

#~ msgid ""
#~ "When drawing a radar chart all values are normalized to a range [0..10]."
#~ msgstr ""
#~ "Kai piešiama spindulinė diagrama tada visos reikšmės yra normalizuojamos "
#~ "intervale [0..10]."

#~ msgid ""
#~ "Note that not every result table can be put to the chart. See <a href=\"./"
#~ "Documentation.html#faq6-29\" target=\"Documentation\">FAQ 6.29</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad ne visų lentelių rezultatai gali būti pateikiami "
#~ "diagramos forma. Žiūrėti <a href=\"./Documentation.html#faq6-29\" "
#~ "target=\"Documentation\">DUK 6.29</a>"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Sukurti naują naudotoją"

#~ msgid "Show table row links on left side"
#~ msgstr "Lentelių nuorodų eilę rodyti kairėje pusėje"

#~ msgid "Show table row links on right side"
#~ msgstr "Lentelių nuorodų eilę rodyti dešinėje pusėje"

#~ msgid "Encrypt Outgoing"
#~ msgstr "Šifruoti išeinančius"

#~| msgid "Markers"
#~ msgid "No markers"
#~ msgstr "Nėra žymelių"

#~ msgid "Remove invalid characters from the filename: %s"
#~ msgstr "Pašalinti netinkamus simbolius iš failo pavadinimo: %s"

#~ msgid "Pixel aspect ratio:"
#~ msgstr "Pikselių proporcijos:"

#~ msgid "◇"
#~ msgstr "◇"

#~ msgid "Show video effects"
#~ msgstr "Rodyti vaizdo efektus"

#~ msgid "Show audio effects"
#~ msgstr "Rodyti garso efektus"

#~ msgid "Clear the current search"
#~ msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką"

#~ msgid "New project"
#~ msgstr "Naujas projektas"

#~ msgid "Open project..."
#~ msgstr "Atverti projektą..."

#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Kadrų dažnis:"

#~ msgid "Project title:"
#~ msgstr "Projekto pavadinimas:"

#~ msgid "Double-click a project below to load it:"
#~ msgstr "Dukart paspauskite projektą žemiau jo įkėlimui:"

#~ msgid "Browse projects..."
#~ msgstr "Naršyti projektus..."

#~ msgid "Missing dependencies..."
#~ msgstr "Trūksta priklausomybių..."

#~ msgid "Select a title clip to edit or create a new one."
#~ msgstr "Pasirinkite klipą jo redagavimui arba sukurkite naują."

#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Efekto pavadinimas"

#~ msgid "Clip Effects"
#~ msgstr "Klipo efektai"

#~ msgid "Remove the selected effect"
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktą efektą"

#~ msgid ""
#~ "Contributors:\n"
#~ "A handwritten list here would...\n"
#~ "• be too long,\n"
#~ "• be frequently outdated,\n"
#~ "• not show their relative merit.\n"
#~ "\n"
#~ "Out of respect for our contributors, we point you instead to:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pagalbininkai:\n"
#~ "Rankomis parašytas sąrašas būtų...\n"
#~ "• per ilgas,\n"
#~ "• būtų dažnai pasenęs,\n"
#~ "• neparodytų jų santykinio indėlio.\n"
#~ "\n"
#~ "Gerbdami prisidėjusius žmones, jus nukreipia šiuo adresu:\n"

#~ msgid ""
#~ "The list of contributors on Ohloh %s\n"
#~ "Or you can run: git shortlog -s -n"
#~ msgstr ""
#~ "Pagalbininkų sąrašas Ohloh %s\n"
#~ "Arba galite įvykdyti: git shortlog -s -n"

#~ msgid "Close after importing files"
#~ msgstr "Užverti importavus failus"

#~ msgid "Create proxies when the media format is not supported officially"
#~ msgstr ""
#~ "Sukurti tarpinius failus, kai daugialypės terpės formatas nėra oficialiai "
#~ "palaikomas"

#~ msgid ""
#~ "Let Pitivi decide when to create proxy files and when not. The decision "
#~ "will be made depending on the file format, and how well it is supported. "
#~ "For example H.264, FLAC files contained in QuickTime will not be proxied, "
#~ "but AAC, H.264 contained in MPEG-TS will.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>This is the only option officially supported by the Pitivi developers "
#~ "and thus is the safest.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Leisti Pitivi nuspręsti, kada sukurti tarpinius failus. Sprendimas bus "
#~ "priimtas priklausomai nuo failo formato ir kaip gerai jis palaikomas. "
#~ "Pavyzdžiui, H.264, FLAC failai QuickTime viduje bus nepalaikomi, bet AAC, "
#~ "H.264, esantys MPEG-TS, bus palaikomi.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Tai yra vienintelis Pitivi kūrėjų oficialiai palaikomas parametras ir "
#~ "yra saugiausias.</i>"

#~ msgid "Create proxies for all files"
#~ msgstr "Sukurti tarpinius failus visiems failams"

#~ msgid ""
#~ "Use proxies for every imported file whatever its current media format is."
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti tarpinius failus kiekvienam importuotam failui nepriklausomai nuo "
#~ "jo formato."

#~ msgid "Do not use proxy files"
#~ msgstr "Nenaudoti tarpinių failų"

#~ msgid "invalid (%s fps)"
#~ msgstr "netinkamas (%s fps)"

#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d kps"

#~ msgid "%.3f fps"
#~ msgstr "%.3f kps"

#~ msgid "%.2f fps"
#~ msgstr "%.2f kps"

#~ msgid "%.1f kHz"
#~ msgstr "%.1f kHz"

#~ msgid "4 Channels (4.0)"
#~ msgstr "4 kanalai (4.0)"

#~ msgid "480p"
#~ msgstr "480p"

#~ msgid "480i"
#~ msgstr "480i"

#~ msgid "480p Wide"
#~ msgstr "480p Platus"

#~ msgid "480i Wide"
#~ msgstr "480i Platus"

#~ msgid "576p"
#~ msgstr "576p"

#~ msgid "576i"
#~ msgstr "576i"

#~ msgid "576p Wide"
#~ msgstr "576p Platus"

#~ msgid "576i Wide"
#~ msgstr "576i Platus"

#~ msgid "Standard (4:3)"
#~ msgstr "Standartinė (4:3)"

#~ msgid "DV (15:11)"
#~ msgstr "DV (15:11)"

#~ msgid "DV Widescreen (16:9)"
#~ msgstr "DV plačiaekranis (16:9)"

#~ msgid "Cinema (1.37)"
#~ msgstr "Kino (1.37)"

#~ msgid "Cinema (1.66)"
#~ msgstr "Kino (1.66)"

#~ msgid "Cinema (1.85)"
#~ msgstr "Kino (1.85)"

#~ msgid "Anamorphic (2.35)"
#~ msgstr "Anamorfinis (2.35)"

#~ msgid "Anamorphic (2.39)"
#~ msgstr "Anamorfinis (2.39)"

#~ msgid "Anamorphic (2.4)"
#~ msgstr "Anamorfinis (2.4)"

#~ msgid "Properties for <element>"
#~ msgstr "<element> savybės"

#~ msgid "1900"
#~ msgstr "1900"

#~ msgid "Container format"
#~ msgstr "Konteinerio formatas"

#~ msgid "1000 x 1000"
#~ msgstr "1000 x 1000"

#~ msgid "Advanced positioning"
#~ msgstr "Sudėtingesnė padėtis"

#~ msgid "file thumbnails provided by GNOME's thumbnailers"
#~ msgstr "failų miniatiūros, pateiktos GNOME miniatiūrų kūrėjų"

#~ msgid ""
#~ "The following file has moved: \"<b>%s</b>\" (duration: %s)\n"
#~ "Please specify its new location:"
#~ msgstr ""
#~ "The following file has moved: \"<b>%s</b>\" (trukmė: %s)\n"
#~ "Please specify its new location:"

#~ msgid "Error while analyzing files"
#~ msgstr "Klaida analizuojant failus"

#~ msgid "The following files can not be used with Pitivi."
#~ msgstr "Šie failai negali būti naudojami su Pitivi."

#~ msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
#~ msgstr "%s dar neapdoroja nevietinių projektų"

#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Užverti šį pranešimą"

#~ msgid "Standard PAL"
#~ msgstr "Standartinė PAL"

#~ msgid "6 channels (5.1)"
#~ msgstr "6 kanalai (5.1)"

#~ msgid "Setting property: %s"
#~ msgstr "Nustatoma savybė: %s"

#~ msgid "All known file formats"
#~ msgstr "Visi žinomi failų formatai"

#~ msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
#~ msgstr "Importuojamas klipas %(current_clip)d iš %(total)d"

#~ msgid "25 FPS"
#~ msgstr "25 KPS"

#~ msgid "Save changes to the currently selected preset"
#~ msgstr "Įrašyti pakeitimus į šiuo metu pasirinktą išankstinį įrašą"

#~ msgid "Audio Preset"
#~ msgstr "Išankstinis garso įrašas"

#~ msgid "Render Preset"
#~ msgstr "Piešti išankstinį"

#~ msgid "Draft (no special effects, single pass)"
#~ msgstr "Juodraštis (jokių specialiųjų efektų, vienas praėjimas)"

#~ msgid "Edit Project Settings..."
#~ msgstr "Keisti projekto nustatymus..."

#~ msgid "Set a personalized name for this layer"
#~ msgstr "Nustatyti pavadinimą šiam sluoksniui"

#~ msgid "Viewer Zoom"
#~ msgstr "Vaizdo mastelis"

#~ msgid "Create and insert"
#~ msgstr "Sukurti ir įterpti"

#~ msgid "Convert to markup"
#~ msgstr "Konvertuoti į ženklinimą"

#~ msgid "Audio |audio"
#~ msgstr "Garsas |garsas"

#~ msgid ""
#~ "<b>Solo mode</b>\n"
#~ "Other non-soloed layers will be disabled as long as this is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Solo veiksena</b>\n"
#~ "Kiti ne solo sluoksniai bus išjungti kol šis bus įjungtas."

#~ msgid ""
#~ "<b>Enable or disable this layer</b>\n"
#~ "Disabled layers will not play nor render."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Įjungti arba išjungti šį sluoksnį</b>\n"
#~ "Išjungti sluoksniai negrojami ir nepiešiami."

#~ msgid "Make layer invisible"
#~ msgstr "Padaryti sluoksnį nematomą"

#~ msgid "Make layer visible"
#~ msgstr "Padaryti sluoksnį matomą"

#~ msgid "Change video opacity"
#~ msgstr "Keisti vaizdo nepermatomumą"

#~ msgid "Change audio panning"
#~ msgstr "Keisti garso sklidimą"

#~ msgid ""
#~ "As soon as possible\n"
#~ "No earlier than\n"
#~ "On fixed date"
#~ msgstr ""
#~ "Kaip įmanoma greičiau\n"
#~ "Ne anksčiau kaip\n"
#~ "Nustatytą dieną"

#~ msgid "Planner Project Management"
#~ msgstr "Planner projektų valdymas"

#~ msgid "Report Date:"
#~ msgstr "Ataskaitos data:"

#~ msgid "This file was generated by"
#~ msgstr "Šią bylą sugeneravo"

#~ msgid "Gantt Chart"
#~ msgstr "Ganto Diagrama"

#~ msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti žodyno duomenų bazės ryšiui.\n"

#~ msgid "Could not create properties dialog."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti savybių dialogo lango."

#~ msgid "/_Insert resource"
#~ msgstr "/_Įterpti resursą"

#~ msgid "/_Remove resource"
#~ msgstr "/_Pašalinti resursą"

#~ msgid "Florian Müllner"
#~ msgstr "Florian Müllner"

#~ msgid "Learn more about Polari"
#~ msgstr "Sužinokite daugiau apie Polari"

#, javascript-format
#~ msgid "Users on %s:"
#~ msgstr "%s naudotojai:"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Run Polari in the Background?"
#~ msgstr "Vykdyti Polari fone?"

#~ msgid ""
#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
#~ "on login."
#~ msgstr ""
#~ "Polari užvėrus toliau veiks ir bus automatiškai paleista prisijungus."

#~ msgid "_Run in background"
#~ msgstr "_Vykdyti fone"

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "Kambario _pavadinimas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Message User"
#~ msgstr "Siųsti pranešimą naudotojui"

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "_Pridėti ryšį"

#~ msgid "Join a Room"
#~ msgstr "Prisijungti prie kambario"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "Pranešti naudotojui"

#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Prisijungti prie kambario"

#~ msgid "_Recent"
#~ msgstr "_Neseni"

#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "Nėra nesenų naudotojų"

#~| msgid "Authentication failed."
#~ msgid "Could not connect to %s. Authentication failed."
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s. Tapatybės patvirtinimas nepavyko."

#~ msgid "Use the + button to add a new connection."
#~ msgstr "Naudokite mygtuką + naujam ryšiui pridėti."

#~ msgid "Please check your connection details."
#~ msgstr "Patikrinkite ryšio informaciją."

#~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti dėl nežinomos priežasties."

#~ msgid "Begin chatting by adding a new connection."
#~ msgstr "Pradėkite pokalbius pridėdami naują ryšį."

#~ msgid "Open %s in the application menu."
#~ msgstr "Atverti %s programų meniu."

#~ msgid "Your connections are disabled."
#~ msgstr "Jūsų ryšiai išjungti."

#~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
#~ msgstr "Įjunkite juos atverdami %s iš programų meniu."

#~ msgid "Highlight rows on current playlist"
#~ msgstr "Paryškinti eilutes esamame grojaraštyje"

#~ msgid "Use Gnome 3 HIG"
#~ msgstr "Naudoti Gnome 3 HIG"

#~ msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  "
#~ msgstr ""
#~ "PSPP geriausiai veikia laisvose platformose, pvz., GNU arba GNU/Linux.  "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response "
#~ "set names must begin with `$'."
#~ msgstr ""
#~ "%s nėra tinkamas pavadinimas daugialypių atsakų rinkiniui. Daugialypių "
#~ "atsakų rinkinio pavadinimas turi prasidėti simboliu „$“."

#, c-format
#~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
#~ msgstr "Kintamasis netinkamu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“."

#, c-format
#~ msgid "expecting %s or %s"
#~ msgstr "tikėtasi %s arba %s"

#~ msgid "expecting end of command"
#~ msgstr "tikėtasi komandos pabaigos"

#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
#~ msgstr "Komandos viduryje netikėtai rastas „.“"

#, c-format
#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
#~ msgstr "Leidžiama ne daugiau kaip %d %s pokomandžių."

#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
#~ msgstr "Čia neleidžiami tušti kintamieji."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
#~ "number of variables as source and target variables."
#~ msgstr ""
#~ "%zu kintamasis(-ieji) negali būti perkoduoti į %zu kintamąjį(-uosius). "
#~ "Nurodykite tokį patį pradinių ir išvedimo kintamųjų skaičių."

#, c-format
#~ msgid "%s without %s."
#~ msgstr "%s be %s."

#, c-format
#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
#~ msgstr "Ši komanda negali eiti po %s, kai yra %s viduje... %s."

#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#~ msgstr "Atributo masyvo rodyklė turi būti tarp 1 ir 65535."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) "
#~ "within a single list."
#~ msgstr ""
#~ "Tame pačiame sąraše negali būti kartu skaitmeninių kintamųjų (pvz., %s) "
#~ "ir teksto eilučių (pvz., %s)."

#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#~ msgstr "Nurodžius kintamųjų rinkinį, negalima nurodyti ALL (visų)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
#~ "conjunction with the %s subcommand."
#~ msgstr ""
#~ "Pokomandis %s gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti "
#~ "pateikiamas kartu su pokomandžiu %s."

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
#~ msgstr "Neatpažintas pokomandžio vardas „%s“."

#~ msgid "Subcommand name expected."
#~ msgstr "Tikėtasi pokomandžio vardo."

#, c-format
#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
#~ msgstr ""
#~ "Formato %s tipas negali būti naudojamas su teksto eilutės kintamuoju."

#~ msgid "Macros not supported."
#~ msgstr "Makrokomandos nepalaikomos."

#~ msgid "Vectors must have at least one element."
#~ msgstr "Vektoriai privalo turėti bent vieną elementą."

#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
#~ msgstr "Kintamojo rodomas plotis turi būti sveikasis teigiamas skaičius."

#, c-format
#~ msgid "Cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyksta nustatyti %s: %s"

#~ msgid "Median average"
#~ msgstr "Medianos vidurkis"

#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#~ msgstr "tikėtasi statistinio vardo: grįžtama prie numatytojo"

#, c-format
#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
#~ msgstr "%s negali būti neigiamas. Naudosima numatytoji reikšmė (%g)."

#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
#~ msgstr "Procentiliai turi būti (0, 100) intervale"

#~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
#~ msgstr "Faktorinei analizei reikia kintamųjų."

#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
#~ msgstr "Histogramos dažnis turi būti teigiamas skaičius."

#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
#~ msgstr "Historgamos procentinė dalis turi būti teigiama."

#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#~ msgstr "Šiuo metu realizuota tik 1, 2 ir 3 tipo kvadratų suma"

#~ msgid "Variable expected"
#~ msgstr "Tikėtasi kintamojo"

#~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
#~ msgstr "FOOTNOTE dar nėra realizuota GRAPH komandai"

#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
#~ msgstr "Reikšmė, ties kuria perskiriama, turi priklausyti [0,1] intervalui"

#, c-format
#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
#~ msgstr "%s pokomandis dar nerealizuotas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO "
#~ "(%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodyta didžiausia (HI) reikšmė (%d) yra mažesnė nei nurodyta mažiausia "
#~ "(LO) reikšmė (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Expecting %s or %s."
#~ msgstr "Tikimasi %s arba %s."

#~ msgid "The number of clusters must be positive"
#~ msgstr "Klasterių skaičius turi būti teigiamas"

#~ msgid "The convergence criterion must be positive"
#~ msgstr "Konvergencijos kriterijus turi būti teigiamas"

#~ msgid "The number of iterations must be positive"
#~ msgstr "Iteracijų skaičius turi būti teigiamas"

#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
#~ msgstr "Buferio riba privalo būti bent 2."

#, c-format
#~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
#~ msgstr "Aktyviam duomenų rinkiniui trūksta BY kintamojo %s."

#, c-format
#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
#~ msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo skaitmeninis."

#, c-format
#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
#~ msgstr ""
#~ "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo teksto eilutės kintamasis, kurio plotis "
#~ "%d."

#, c-format
#~ msgid "The %s value must be non-negative."
#~ msgstr "„%s“ reikšmė negali būti neigiama."

#, c-format
#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
#~ msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodytas tik vieną kartą."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-"
#~ "character records."
#~ msgstr ""
#~ "Įrašo ilgis (%d) turi būti tarp 1 ir %lu baitų. Tariama, kad tai %zu "
#~ "rašmenų įrašas."

#, c-format
#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
#~ msgstr "Nepalaikomas TYPE (tipas) %s."

#, c-format
#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
#~ msgstr "prieš %s turi eiti „%s“ arba „%s“."

#, c-format
#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
#~ msgstr "%s reikšmė turi būti 1 arba didesnė."

#, c-format
#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr "Žingsnio reikšmė %ld mažesnė nei 1. Reikšmė atstatyta į 1."

#~ msgid "expecting a valid subcommand"
#~ msgstr "tikimasi tinkamo pokomandžio"

#, c-format
#~ msgid "%s must not be negative."
#~ msgstr "%s negali būti neigiamas."

#~ msgid ""
#~ "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result "
#~ "will be system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "Vienas iš DATE funkcijos argumentų nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo "
#~ "rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#~ msgid ""
#~ "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be "
#~ "system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nėra sveikasis skaičius. "
#~ "Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#~ msgid ""
#~ "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to "
#~ "53.  The result will be system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir "
#~ "53. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#~ msgid ""
#~ "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be "
#~ "system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "DATE.YRDAY funkcijos dienos argumentas nėra sveikasis skaičius. "
#~ "Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#~ msgid ""
#~ "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to "
#~ "366.  The result will be system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "DATE.YRDAY funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir "
#~ "366. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė."

#~ msgid ""
#~ "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
#~ "system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "YRMODA funkcijos argumentas didesnis kaip 47516. Skaičiavimo rezultatas "
#~ "bus sisteminė praleista reikšmė."

#, c-format
#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
#~ msgstr ""
#~ "Neatitinka tipai pritaikant %s operatorių: negalima konvertuoti iš %s į "
#~ "%s."

#, c-format
#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
#~ msgstr "%s privalo turėti bent %d argumentų."

#, c-format
#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
#~ msgstr "%s privalo turėti keletą %d argumentų."

#, c-format
#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
#~ msgstr "%s reikalauja, kad sąraše būtų bent %d galiojančių argumentų."

#~ msgid "error creating temporary file"
#~ msgstr "klaida bandant sukurti laikinąją rinkmeną"

#~ msgid "HAverage"
#~ msgstr "Svertinis vidurk."

#~ msgid "Empirical"
#~ msgstr "Empirinis"

#~ msgid "Empirical with averaging"
#~ msgstr "Empirinis su vidurkinimu"

#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
#~ msgstr "%s nėra tinkamas įrenginio tipas (tinka „%s“ ir „%s“)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
#~ "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodytas puslapis nėra pakankamai platus sutalpinti %d ar daugiau "
#~ "rašmenų numatytuoju šriftu. Iš tikrųjų telpa tik %d rašmenys."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the "
#~ "default font.  In fact, there's only room for %d lines."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodytas puslapis nėra pakankamai ilgas sutalpinti %d ar daugiau eilučių "
#~ "numatytuoju šriftu. Iš tikrųjų telpa tik %d eilutės."

#, c-format
#~ msgid "Mean = %.1f"
#~ msgstr "Vidurkis = %.1f"

#, c-format
#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
#~ msgstr "St. nuokrypis = %.2f"

#~ msgid "Duplicate variable name."
#~ msgstr "Kintamojo vardas kartojasi."

#~ msgid "Text Search"
#~ msgstr "Teksto paieška"

#~ msgid "Text to search for:"
#~ msgstr "Ieškomas tekstas:"

#, c-format
#~ msgid "%s and %s:"
#~ msgstr "%s ir %s:"

#, c-format
#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
#~ msgstr "%s turi būti intervale tarp 0 ir 20."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1."
#~ msgstr "%s turi būti bent 1."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1MB"
#~ msgstr "%s turi būti bent 1MB."

#, c-format
#~ msgid "%s must be positive"
#~ msgstr "%s turi būti teigiamas"

#, c-format
#~ msgid "%s is obsolete."
#~ msgstr "%s yra pasenęs."

#, c-format
#~ msgid "%s must be 1500 or later."
#~ msgstr "%s turi būti 1500 arba didesnis."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least %d."
#~ msgstr "%s turi būti bent %d."

#, c-format
#~ msgid "%s is %s."
#~ msgstr "%s yra %s."

#, c-format
#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
#~ msgstr "Didžiausia reikšmė (%ld) yra mažesnė mažiausiąją (%ld)."

#~ msgid "<b>Separators</b>"
#~ msgstr "<b>Skirtukai</b>"

#~ msgid "Quote separator characters with"
#~ msgstr "Teksto skirtukai pažymėti kabutėmis"

#~ msgid "<b>Quoting</b>"
#~ msgstr "<b>Kabutės</b>"

#~ msgid "_Sheet Index: "
#~ msgstr "_Lakštas: "

#~ msgid "_Current Line"
#~ msgstr "Veikiamąją _eilutę"

#~ msgid "pspp"
#~ msgstr "pspp"

#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
#~ msgstr "Atleiskite, žinynas dar nerealizuotas."

#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
#~ msgstr "Šioje platformoje interaktyvus apvalkalas nepalaikomas."

#~ msgid "Error executing command: %s."
#~ msgstr "Komandos vykdymo klaida: %s."

#~ msgid "Multiple dichotomy set"
#~ msgstr "Daugialypių suskirstymų rinkinys"

#~ msgid "Multiple category set"
#~ msgstr "Daugialypių kategorijų rinkinys"

#~ msgid "Label source"
#~ msgstr "Etikečių šaltinis"

#~ msgid "First variable label among variables"
#~ msgstr "Pirmoji kintamojo etiketė tarp kintamųjų"

#~ msgid "Provided by user"
#~ msgstr "Naudotojo pateiktas"

#~ msgid "Category label source"
#~ msgstr "Kategorijos etiketės šaltinis"

#~ msgid "Value labels of counted value"
#~ msgstr "Apskaičiuotų reikšmių etiketės"

#~ msgid "No label."
#~ msgstr "Be etiketės."

#~ msgid "Cases:"
#~ msgstr "Atvejai:"

#~ msgid "File label: %s"
#~ msgstr "Rinkmenos etiketė: %s"

#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
#~ msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio žodynas neturi jokių dokumentų."

#~ msgid "Documents in the active dataset:"
#~ msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio dokumentai:"

#~ msgid "Label: %s\n"
#~ msgstr "Etiketė: %s\n"

#~ msgid "Format: %s\n"
#~ msgstr "Formatas: %s\n"

#~ msgid "Print Format: %s\n"
#~ msgstr "Spausdinimo formatas: %s\n"

#~ msgid "Write Format: %s\n"
#~ msgstr "Rašymo formatas: %s\n"

#~ msgid "Measure: %s\n"
#~ msgstr "Matavimo skalė: %s\n"

#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
#~ msgstr "Rodoma lygiuotė: %s\n"

#~ msgid "Display Width: %d\n"
#~ msgstr "Rodomas plotis: %d\n"

#~ msgid "Missing Values: "
#~ msgstr "Praleistos reikšmės: "

#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
#~ msgstr "Nežinoma TABLECELLS klasė"

#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
#~ msgstr "Tiksli p reikšmė (%d-pusė)"

#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
#~ msgstr ""
#~ "Galiojančių atvejų = %.*g; atvejų su praleistomis reikšmėmis = %.*g."

#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"

#~ msgid "%zu"
#~ msgstr "%zu"

#~ msgid "50 (Median)"
#~ msgstr "50 (mediana)"

#~ msgid "(%d)"
#~ msgstr "(%d)"

#~ msgid "%g%%"
#~ msgstr "%g%%"

#~ msgid "50th (Median)"
#~ msgstr "50-asis (mediana)"

#~ msgid "75th"
#~ msgstr "75-asis"

#~ msgid "(I) %s"
#~ msgstr "(I) %s"

#~ msgid "(J) %s"
#~ msgstr "(J) %s"

#~ msgid "(I - J)"
#~ msgstr "(I - J)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
#~ msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s pagal %s)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
#~ msgstr "%s į %s (%s iš %s pagal %s)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
#~ msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s)"

#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
#~ msgstr "%s į %s (%s iš %s)"

#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
#~ msgstr "Plotas po kreive (%s)"

#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
#~ msgstr "Kreivės (%s) koordinatės"

#~ msgid "(active dataset)"
#~ msgstr "(veikiamasis duomenų rinkinys)"

#~ msgid "Writing %zu record to %s."
#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
#~ msgstr[0] "%zu įrašas įrašomas į %s."
#~ msgstr[1] "%zu įrašai įrašomi į %s."
#~ msgstr[2] "%zu įrašų įrašoma į %s."
#~ msgstr[3] "%zu įrašas įrašomas į %s."

#~ msgid "Writing %zu record."
#~ msgid_plural "Writing %zu records."
#~ msgstr[0] "Įrašomas %zu įrašas."
#~ msgstr[1] "Įrašomi %zu įrašai."
#~ msgstr[2] "Įrašoma %zu įrašų."
#~ msgstr[3] "Įrašomas %zu įrašas."

#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
#~ msgstr "Nepalaikomas glaudinimo tipas (%d)"

#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo įrašo pabaigos: %s"

#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo: %s"

#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti „%s“ nario pradžios: %s"

#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
#~ msgstr "ascii: užveriama rezultatų rinkmena „%s“"

#~ msgid "%s - Page %d"
#~ msgstr "%s - %d puslapis"

#~ msgid ""
#~ "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "netinkama lentelė (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d), nes lentelės "
#~ "dydis (%d,%d)\n"

#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
#~ msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SAV ar SYS formatą"

#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
#~ msgstr "užšifruotus duomenis gali konvertuoti tik į SPS formatą"

#~ msgid "expected"
#~ msgstr "tikėtasi"

#~ msgid "residual"
#~ msgstr "liekana"

#~ msgid "std. resid."
#~ msgstr "norm. liekana"

#~ msgid "adj. resid."
#~ msgstr "patiksl. norm. liekana"

#~ msgid "Chi-square tests."
#~ msgstr "Chi kvadrato kriterijai."

#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
#~ msgstr "Galimybių santykis: %s (%.*s / %.*s)"

#~ msgid "For cohort %s = %.*g"
#~ msgstr "Kohortai %s = %.*g"

#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
#~ msgstr "Kohortai %s = %.*s"

#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
#~ msgstr "%s rinkmenų palaikymas nebuvo sukonfigūruotas kompiliuojant PSPP"

#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyksta lauko turinio „%.*s“ išnagrinėti %s formatu: %s"

#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
#~ msgstr ""
#~ "Įvedimo eilutė turi per mažai skyriklių, tad šis laukas neužpildytas"

#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
#~ msgstr "Klaida skaitant skaičialentės rinkmeną."

#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
#~ msgstr "Norėdami sukurti naują kintamąjį, įveskite skaičių."

#~ msgid "Enter a number to add a new case."
#~ msgstr "Norėdami sukurti naują atvejį, įveskite skaičių."

#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
#~ msgstr "%s nėra tinkamas kintamojo vardas."

#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
#~ msgstr "Kintamasis vardu %s jau yra."

#~ msgid "Cannot rename variable."
#~ msgstr "Nepavyksta pervadinti kintamojo."

#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
#~ msgstr "Norėdami įtraukti naują kintamąjį, įrašykite jo vardą."

#~ msgid "{%s, %s}\n"
#~ msgstr "{%s, %s}\n"

#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
#~ msgstr "nepavyksta pasiekti „%s“ terminalo apibrėžties"

#~ msgid ""
#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
#~ "data.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
#~ "\n"
#~ "GUI options:\n"
#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
#~ "\n"
#~ "%sLanguage options:\n"
#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP "
#~ "extensions\n"
#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
#~ "Default search path: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
#~ "por\n"
#~ "format or a syntax file to load.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PSPPIRE, PSPP grafinė sąsaja, programa imties duomenų statistinei "
#~ "analizei.\n"
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n"
#~ "\n"
#~ "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms "
#~ "parinktims.\n"
#~ "\n"
#~ "Grafinės naudotojo sąsajos parinktys:\n"
#~ "  -q, --no-splash           paleidžiant nerodyti pristatymo lango\n"
#~ "\n"
#~ "%sKalbos parinktys:\n"
#~ "  -I, --include=KATALOGAS   į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n"
#~ "  -I-, --no-include         išvalyti paieškos kelią\n"
#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            nustatykite „compatible“, jei norite "
#~ "rezultatų,\n"
#~ "                            apskaičiuotų naudojant prastesnius "
#~ "algoritmus\n"
#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP "
#~ "papildinius\n"
#~ "  -i, --interactive         sintaksę interpretuoti interaktyvioje "
#~ "veiksenoje\n"
#~ "  -s, --safer               neleisti nesaugių operacijų\n"
#~ "Numatytasis paieškos kelias:%s\n"
#~ "\n"
#~ "Informacijos išvedimas:\n"
#~ "  -h, --help                parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n"
#~ "  -V, --version             parodyti versijos informaciją ir išeiti\n"
#~ "\n"
#~ "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos ."
#~ "sav, .zsav ar .por duomenų rinkmenos arba kaip įkeltinos sintaksės "
#~ "rinkmenos.\n"

#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų kintamuosius"

#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų atvejus"

#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
#~ msgstr "Agreguoti atvejų reikšmes į naują kintamąjį"

#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
#~ msgstr "Pasirinkite analizuotinų atvejų poaibį"

#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#~ msgstr "Klasterių skaičius negali būti didesnis nei atvejų skaičius."

#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
#~ msgstr "%s reikšmė turi būti iš intervalo tarp 1 ir 100."

#~ msgid "TreeView path"
#~ msgstr "TreeView kelias"

#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
#~ msgstr "Kelias iki GtkTreeView eilutės, kelias tekstinės eilutės formatu"

#~ msgid "Diagonal slash"
#~ msgstr "Įstrižainės brūkšnys"

#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
#~ msgstr "Ar mygtuke nubrėžti įstrižainę."

#~ msgid "Incorrect value for variable type"
#~ msgstr "Reikšmė netinka kintamojo tipui"

#~ msgid "Import Delimited Text Data"
#~ msgstr "Importuoti bet kokius tekstinius duomenis"

#~ msgid "(optional case selection condition)"
#~ msgstr "(atvejų atrankos sąlyga, nebūtina)"

#~ msgid "Importing Textual Data"
#~ msgstr "Tekstinių duomenų importavimas"

#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
#~ msgstr "Dvi kabutės iš eilės - grįžtis"

#~ msgid "Bar charts are not implemented."
#~ msgstr "Stulpelinės diagramos dar nerealizuotos."

#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
#~ msgstr "Kintamasis %s neturi tinkamų duomenų; statistika nerodoma."

#~ msgid "Label: %s"
#~ msgstr "Etiketė: %s"

#~ msgid "Missing Values: %s\n"
#~ msgstr "Praleistos reikšmės: %s\n"

#~ msgid "Value Labels:\n"
#~ msgstr "Reikšmių etiketės:\n"

#~ msgid "%s %s\n"
#~ msgstr "%s %s\n"

#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
#~ msgstr "Kintamasis %s nurodytas daugybę kartų pokomandyje %s."

#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
#~ msgstr ""
#~ "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis (ne teksto eilutės kintamasis "
#~ "„%s“)."

#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
#~ msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi."

#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
#~ msgstr "Kintamojo „%s“ etiketė sutrumpinama iki %d baitų."

#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s leidžiama tik FILE TYPE viduje."

#~ msgid ""
#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
#~ "transformations will be made permanent."
#~ msgstr ""
#~ "DELETE VARIABLES negali būti po TEMPORARY.  Laikinos transformacijos bus "
#~ "atliekamos kaip ilgalaikės."

#~ msgid ""
#~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
#~ msgstr ""
#~ "Pokomandis DROP gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti "
#~ "pateikiamas kartu su pokomandžiu KEEP."

#~ msgid ""
#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
#~ "will be made permanent."
#~ msgstr ""
#~ "RENAME VARS negali būti po TEMPORARY.  Laikinos transformacijos bus "
#~ "atliekamos kaip ilgalaikės."

#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
#~ msgstr "Tikimasi MEAN, MEDIAN, MODE arba skaičiaus"

#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
#~ msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik su DATA LIST FIXED."

#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
#~ msgstr "FIXCASE reikšmė turi būti bent 1."

#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
#~ msgstr "FIRST reikšmė turi būti bent 1."

#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
#~ msgstr "WORKSPACE turi būti bent 1MB"

#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
#~ msgstr "tikėtasi AUTOMATIC arba metų"

#~ msgid "LENGTH must be at least 1."
#~ msgstr "LENGTH (ilgis) turi būti bent 1."

#~ msgid "WIDTH must be at least 40."
#~ msgstr "WIDTH (plotis) turi būti bent 40."

#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
#~ msgstr "RESTORE be atitinkamo PRESERVE."

#~ msgid "Insert Cases"
#~ msgstr "Įterpti atvejus"

#~ msgid "Processor Area"
#~ msgstr "Doroklės sritis"

#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
#~ msgstr "Klaida skaitymui atveriant „%s“ kaip Gnumeric rinkmeną: %s."

#~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
#~ msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis..."

#~ msgid "VAR%05d"
#~ msgstr "Kint%05d"

#~ msgid "Statistics..."
#~ msgstr "Statistika..."

#~ msgid "Exclude cases listwise"
#~ msgstr "Atvejai neįtraukiami visose analizėse"

#~ msgid "Rankit"
#~ msgstr "Rankit"

#~ msgid "Linear _Regression..."
#~ msgstr "_Tiesinė regresija..."

#~ msgid ""
#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
#~ "INPUT PROGRAM."
#~ msgstr ""
#~ "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT "
#~ "PROGRAM viduje."

#~ msgid ""
#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
#~ "INPUT PROGRAM."
#~ msgstr ""
#~ "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM "
#~ "viduje."

#~ msgid "missing required subcommand %s"
#~ msgstr "trūksta reikalingo pokomandžio %s"

#~ msgid "expecting `%s'"
#~ msgstr "tikėtasi „%s“"

#~ msgid "String expected."
#~ msgstr "Tikėtasi teksto eilutės."

#~ msgid "`(' expected after variable list."
#~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „(“."

#~ msgid "`)' expected after output format."
#~ msgstr "prieš rezultatų formatą tikėtasi „)“."

#~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
#~ msgstr "Pokomandį %s galima pateikti ne daugiau kaip vieną kartą."

#~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
#~ msgstr "pokomandyje %s tikėtasi „(“."

#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
#~ msgstr "RENAME pokomandyje po kintamųjų sąrašo tikėtasi „)“."

#~ msgid "`/' or `.' expected."
#~ msgstr "Tikėtasi „/“ arba „.“."

#~ msgid "`(' expected."
#~ msgstr "tikėtasi „(“."

#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
#~ msgstr "Tarp senų ir naujų kintamųjų vardų sąrašų tikėtasi „=“."

#~ msgid "expecting file name"
#~ msgstr "tikimasi rinkmenos vardo"

#~ msgid "/DESIGN is mandatory in GLM"
#~ msgstr "/DESIGN būtinas komandai GLM"

#~ msgid "`)' expected."
#~ msgstr "tikėtasi „)“."

#~ msgid "`=' expected after variable list."
#~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „=“."

#~ msgid "Suppress value labels"
#~ msgstr "Nerodyti reikšmių etikečių"

#~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
#~ msgstr "Nežinomas kintamojo formatas %<PRIu8>."

#~ msgid "print"
#~ msgstr "spausdinti"

#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
#~ msgstr "Kontrastų koeficientų skaičius turi būti lygus grupių skaičiui"

#~ msgid "Variables cannot be parsed"
#~ msgstr "Kintamųjų išnagrinėti negalima"

#~ msgid "Cases >= Test Value"
#~ msgstr "Atvejai >= kriterijaus reikšmė"

#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
#~ msgstr "Įrašo tipas 7, potipis %d neatpažintas."

#~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
#~ msgstr "11-to plėtinio blogas dydis %zu."

#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
#~ msgstr "%s: klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]"

#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
#~ msgstr "%s: Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s"

#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
#~ msgstr "Naudojant PAIRS, reikia nurodyti bent du kintamuosius."

#~ msgid "PSPP-data"
#~ msgstr "PSPP-duomenys"

#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"

#~ msgid ""
#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
#~ msgstr ""
#~ "Kintamojo, į kurį ketinama perkoduoti, vardas jau yra „%s“ sistemos "
#~ "rinkmenoje."

#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
#~ msgstr "Kintamojo vardas prasideda netinkamu rašmeniu „%c“."

#~ msgid "Reading `%s': %s."
#~ msgstr "Skaitoma „%s“: %s."

#~ msgid "Closing `%s': %s."
#~ msgstr "Užveriama „%s“: %s."

#~ msgid "octal"
#~ msgstr "aštuntainis"

#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
#~ msgstr "DO REPEAT be END REPEAT."

#~ msgid "%s is too long for a variable name."
#~ msgstr "%s yra per ilgas kad būtų kintamojo vardu."

#~ msgid "Too many values in single command."
#~ msgstr "Vienoje komandoje yra per daug reikšmių."

#~ msgid "Unexpected token: `%s'."
#~ msgstr "Netikėta leksema: „%s“."

#~ msgid "Unable to open `%s': %s."
#~ msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s."

#~ msgid "Analyse"
#~ msgstr "Analizuoti"

#~ msgid "Sig. 1-tailed"
#~ msgstr "p-reikšmė (1-pusė)"

#~ msgid "columns %d-%d"
#~ msgstr "%d-%d stulpeliai"

#~ msgid "expecting `('"
#~ msgstr "tikėtasi „(“"

#~ msgid "String expected for variable label."
#~ msgstr "Kintamojo etiketėje tikėtasi teksto eilutės."

#~ msgid "expecting `)'"
#~ msgstr "tikimasi „)“"

#~ msgid ""
#~ "Alpha\n"
#~ "Split"
#~ msgstr ""
#~ "alfa\n"
#~ "padalijimas"

#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
#~ msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)"

#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
#~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)"

#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
#~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)"

#~ msgid "`%s' is not a variable name"
#~ msgstr "„%s“ nėra kintamojo vardas"

#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
#~ msgstr "%s: Kuriama laikinoji rinkmena: %s."

#~ msgid "little-endian"
#~ msgstr "didėjantys baitai"

#~ msgid "big-endian"
#~ msgstr "mažėjantys baitai"

#~ msgid "S E Mean"
#~ msgstr "Vid st pakl"

#~ msgid "S E Kurt"
#~ msgstr "Eksc st pakl"

#~ msgid "S E Skew"
#~ msgstr "Asim st pakl"

#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
#~ msgstr "PSPP --- statistinės analizės programa"

#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
#~ msgstr "RINKMENA1, RINKMENA2 ... RINKMENAn"

#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
#~ msgstr "PSPPIRE --- grafinė PSPP naudotojo sąsaja"

#~ msgid "Miscellaneous options:"
#~ msgstr "Kitos parinktys:"

#~ msgid "Recode values into different variables"
#~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius"

#~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
#~ msgstr "Skaidyti langą vertikaliai ir horizontaliai"

#~ msgid "Open Syntax"
#~ msgstr "Atverti sintaksę"

#~ msgid "Var 1"
#~ msgstr "Pirmasis kintamasis"

#~ msgid "Var 2"
#~ msgstr "Antrasis kintamasis"

#~ msgid "N of items"
#~ msgstr "N elementų"

#~ msgid "...found \"%s\""
#~ msgstr "...rastas „%s“"

#~ msgid "...not found"
#~ msgstr "...nerasta"

#~ msgid "System File."
#~ msgstr "Sisteminė rinkmena."

#~ msgid "reading \"%s\""
#~ msgstr "skaitoma „%s“"

#~ msgid "reading font file \"%s\""
#~ msgstr "skaitoma šrifto rinkmena „%s“"

#~ msgid "creating \"%s\""
#~ msgstr "Kuriama „%s“"

#~ msgid "data file error"
#~ msgstr "duomenų rinkmenos klaida"

#~ msgid "PSPP error"
#~ msgstr "PSPP klaida"

#~ msgid "syntax warning"
#~ msgstr "sintaksės įspėjimas"

#~ msgid "data file warning"
#~ msgstr "duomenų rinkmenos įspėjimas"

#~ msgid "PSPP warning"
#~ msgstr "PSPP įspėjimas"

#~ msgid "syntax information"
#~ msgstr "sintaksės informacija"

#~ msgid "data file information"
#~ msgstr "duomenų rinkmenos informacija"

#~ msgid "PSPP information"
#~ msgstr "PSPP informacija"

#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
#~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šį pranešimą:"
#~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:"
#~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:"
#~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:"

#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
#~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė vieną pranešimą."
#~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimus."
#~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimų."
#~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimą."

#~ msgid "%d of these messages are displayed below."
#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
#~ msgstr[0] "Viena iš šių žinučių pateikta žemiau."
#~ msgstr[1] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau."
#~ msgstr[2] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau."
#~ msgstr[3] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau."

#~ msgid "Open a data file"
#~ msgstr "Atverti duomenų rinkmeną"

#~ msgid "New data file"
#~ msgstr "Nauja duomenų rinkmena"

#~ msgid "Import text data file"
#~ msgstr "Importuoti tekstinių duomenų rinkmeną"

#~ msgid "Select cases from the active file"
#~ msgstr "Atrinkti atvejus iš veikiamosios rinkmenos"

#~ msgid "Use Sets"
#~ msgstr "Naudoti rinkinius"

#~ msgid "Messages Reported"
#~ msgstr "Gauti pranešimai"

#~ msgid ""
#~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "PSPP apdorojimo variklis pranešė apie # klaidas.  Pirmoji # ir "
#~ "paskutinioji # pateiktos žemiau:"

#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Dažnis"

#~ msgid "%s --- PSPP Data Editor"
#~ msgstr "%s --- PSPP duomenų redaktorius"

#~ msgid "%s --- PSPP Output"
#~ msgstr "%s --- PSPP rezultatai"

#~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
#~ msgstr "u%s --- PSPP sintaksės redaktorius"

#~ msgid "%s is not currently supported."
#~ msgstr "%s šiuo metu nepalaikoma."

#~ msgid "%s is unimplemented."
#~ msgstr "%s nerealizuota."

#~ msgid "Ascending Order"
#~ msgstr "Didėjančia tvarka"

#~ msgid "Descending Order"
#~ msgstr "Mažėjančia tvarka"

#~ msgid "Display Frequency Table"
#~ msgstr "Rodyti dažnių lentelę"

#~ msgid "Insert Ca_se"
#~ msgstr "Įterpti _atvejį"

#~ msgid "Insert _Variable"
#~ msgstr "Įterpti _kintamąjį"

#~ msgid "Jump to Variable"
#~ msgstr "Šokti į kintamąjį"

#~ msgid "Recode values into different Variables"
#~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius"

#~ msgid "S_plit"
#~ msgstr "_Skaidyti"

#~ msgid ""
#~ "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "Tai tik bandomoji programinė įranga. Apie rastas klaidas praneškite el. "
#~ "pašto adresu bug-gnu-pspp@gnu.org"

#~ msgid "WEIGHT is off."
#~ msgstr "SVĖRIMAS išjungtas."

#~ msgid "_Goto Case"
#~ msgstr "Š_okti į atvejį"

#~ msgid "_Weights"
#~ msgstr "S_voriai"

#~ msgid "cases"
#~ msgstr "atvejai"

#~ msgid "error opening \"%s\""
#~ msgstr "atvėrimo klaida „%s“"

#~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "„%s“ atvėrimo rašymui klaida"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "skaitymo klaida „%s“"

#~ msgid "Regresion: Statistics"
#~ msgstr "Regresija: statistika"

#~ msgid "One _Sample T Test"
#~ msgstr "T kriterijus _vienai imčiai"

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "Žemųjų dažnių efektai atskiroje mono išvestyje"

#~ msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)"
#~ msgstr "Skaitmeninis persiuntimas (S/PDIF)"

#~ msgid "Digital Passthrough (IEC958)"
#~ msgstr "Skaitmeninis persiuntimas (IEC958)"

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti tarnybos."

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
#~ "nothing to write!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA iškvietė mus, kad įrašytume naujus duomenis į įrenginį, tačiau, iš "
#~ "tikrųjų, nebuvo ką rašyti!\n"
#~ "Greičiausiai, tai yra klaida ALSA tvarkyklėje \"%s\". Prašome pranešti "
#~ "apie šią klaidą ALSA kūrėjams.\n"
#~ "Mes buvome iškviesti su nustatytu POLLOUT -- vis dėlto, vėlesnis "
#~ "snd_pcm_avail() grąžino 0 ar kitą reikšmę < min_avail."

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
#~ "nothing to read!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA iškvietė mus, kad perskaitytumėme naujus duomenis iš įrenginio, "
#~ "tačiau, iš tikrųjų, nebuvo ką skaityti!\n"
#~ "Greičiausiai, tai yra klaida ALSA tvarkyklėje \"%s\". Prašome pranešti "
#~ "apie šią klaidą ALSA kūrėjams.\n"
#~ "Mes buvome iškviesti su nustatytu POLLIN -- vis dėlto, vėlesnis "
#~ "snd_pcm_avail() grąžino 0 ar kitą reikšmę < min_avail."

#~ msgid ""
#~ "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most "
#~ "likely shouldn't be doing that.\n"
#~ "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as "
#~ "expected.\n"
#~ "Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
#~ "Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why "
#~ "system mode is usually a bad idea."
#~ msgstr ""
#~ "Gerai, taigi, dabar vykdote PA sistemos veiksenoje. Prašome turėti "
#~ "omenyje, kad jums tikriausiai, nėra reikalo to daryti.\n"
#~ "Vis dėlto, jeigu tai darote, visa atsakomybė už visus nesklandumus tenka "
#~ "jums.\n"
#~ "Prašome skaityti http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
#~ "Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ , kad sužinotumėte, kodėl "
#~ "sistemos veiksena nėra geras sumanymas."

#~ msgid "Invalid tags"
#~ msgstr "Netaisyklingos žymės"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid tags <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The files currently selected do not support editing these tags."
#~ msgstr ""
#~ "Netaisyklingos žymės <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Failai, kuriuos pasirinkote, nepalaiko šių žymų redagavimo."

#~ msgid "Audio Feeds"
#~ msgstr "Audio kanalai"

#~ msgid "_Audio Feeds"
#~ msgstr "_Audio kanalai"

#~ msgid "Unsupported file type"
#~ msgstr "Nepalaikomas failo tipas"

#~ msgid "Unable to add station"
#~ msgstr "Negalima pridėti stoties"

#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Medijos įrenginiai"

#~ msgid "_Media Devices"
#~ msgstr "_Medijos įrenginiai"

#~ msgid "Unable to copy song"
#~ msgstr "Negalima kopijuoti dainos"

#~ msgid "There is not enough free space for this song."
#~ msgstr "Šiai dainai nepakanka laisvos vietos."

#~ msgid "Unable to delete songs"
#~ msgstr "Negalima ištrinti dainų"

#~ msgid "Unable to delete song"
#~ msgstr "Negalima ištrinti dainos"

#~ msgid "No device backend, Media Devices browser disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nerasta jokių įrenginių posistemių, įvairialypės terpės naršyklė išjungta."

#~ msgid "_Search Library"
#~ msgstr "Pa_ieška bibliotekoje"

#~ msgid "Rate the playing song"
#~ msgstr "Įvertinti grojamą dainą"

#~ msgid "Could not import %s, which is needed for device support."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti %s, kuri yra būtina įrenginio palaikymui."

#~ msgid "%r is not a supported device."
#~ msgstr "„%r“ nėra palaikomas įrenginys."

#~ msgid "Initializing device backend."
#~ msgstr "Inicijuojama garso posistemė."

#~ msgid "Trying '%s'"
#~ msgstr "Bandoma '%s'"

#~ msgid "Couldn't connect to a device backend."
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie įrenginio posistemės."

#~ msgid "Device backend initialized."
#~ msgstr "Įrenginio posistemė inicijuota."

#~ msgid "Audio device: %s"
#~ msgstr "Garso įrenginys: %s"

#~ msgid "The album art image file to use when forced"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotino albumo viršelio paveikslėlio failo vardas (esant keliems "
#~ "galimiems variantams)"

#~ msgid "_Copy to Device"
#~ msgstr "_Kopijuoti į įrenginį"

#~ msgid "Could not import %s. Audio Feeds browser disabled."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti %s. Audio kanalų naršyklė išjungta."

#~ msgid "Unable to download lyrics."
#~ msgstr "Negalima atsiųsti dainos žodžių."

#~ msgid "Set or toggle the playback order"
#~ msgstr "Įjungti ar perjungti grojimo tvarką"

#~ msgid "Uninitialized iPod"
#~ msgstr "Neinicijuotas iPod grotuvas"

#~ msgid "Do you want to create an empty database on this iPod?"
#~ msgstr "Ar norite sukurti tuščią duomenų bazę šiame iPod?"

#~ msgid "_Volume Gain (dB):"
#~ msgstr "Ga_rsumo derinimas (dB):"

#~ msgid "Combine tags with _multiple values"
#~ msgstr "Sujungti žymes su keletu _reikšmių"

#~ msgid "Unable to save iPod database"
#~ msgstr "Negalima išsaugoti iPod duomenų bazės"

#~ msgid "_Weighted"
#~ msgstr "_Svertinai"

#~ msgid "_One Song"
#~ msgstr "_Viena daina"

#~ msgid "Restart the playlist when finished"
#~ msgstr "Iš naujo pradėti grojaraštį jam pasibaigus"

#~ msgid "Disable Browser"
#~ msgstr "Išjungti naršyklę"

#~ msgid "_Disable Browser"
#~ msgstr "_Išjungti naršyklę"

#~ msgid "Filter on _Genre"
#~ msgstr "Filtras _žanrui"

#~ msgid "Filter on _Artist"
#~ msgstr "Filtras _atlikėjui"

#~ msgid "Filter on Al_bum"
#~ msgstr "FIltras a_lbumui"

#~ msgid "_Music"
#~ msgstr "_Muzika"

#~ msgid "Song _List"
#~ msgstr "Dainų _sąrašas"

#~ msgid "_Use rounded corners on thumbnails"
#~ msgstr "Apvalinti miniatiūrų kamp_us"

#~ msgid "Re_fresh Library"
#~ msgstr "At_naujinti biblioteką"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer has no element to handle reading files. Check your GStreamer "
#~ "installation settings."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer neturi elemento, skirto failų skaitymui. Patikrinkite GStreamer "
#~ "įdiegties nuostatas."

#~ msgid "Invalid audio backend"
#~ msgstr "Netaisyklinga garso posistemė"

#~ msgid "ql-save"
#~ msgstr "ql-save"

#~ msgid "ql-revert"
#~ msgstr "ql-revert"

#~ msgid "command|filename"
#~ msgstr "failo_vardas"

#~ msgid "command|tag"
#~ msgstr "žymė"

#~ msgid "heading|Search"
#~ msgstr "heading|Paieška"

#~ msgid "_Download..."
#~ msgstr "_Atsiųsti..."

#~ msgid "Overwrite <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Perrašyti <b>%s</b>?"

#~ msgid "Output Error"
#~ msgstr "Išvesties klaida"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer output pipeline could not be initialized. The pipeline might be "
#~ "invalid, or the device may be in use. Check the player preferences."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer išvesties inicijuoti nepavyko. Gali būti, jog išvestis "
#~ "netaisyklinga arba įrenginys šiuo metu naudojamas. Patikrinkite grotuvo "
#~ "nuostatas."

#~ msgid "Quod Libet is already running."
#~ msgstr "Quod Libet jau paleistas."

#~ msgid "No song is currently playing."
#~ msgstr "Negroja jokia daina."

#~ msgid "Unable to write to %s. Removing it."
#~ msgstr "Negalima rašyti į %s. Pašalinama."

#~ msgid "_New Folder..."
#~ msgstr "_Naujas aplankas..."

#~ msgid "_Edit Display..."
#~ msgstr "_Redaguoti vaizdą..."

#~ msgid "Output Log"
#~ msgstr "Išvesties žurnalas"

#~ msgid "_Add a Location..."
#~ msgstr "_Pridėti vietą..."

#~ msgid "_Output Log"
#~ msgstr "Išvesties _žurnalas"

#~ msgid "Invalid command %r received."
#~ msgstr "Gauta netaisyklinga komanda %r."

#~ msgid "Unknown browser %r."
#~ msgstr "Nežinoma naršyklė %r."

#~ msgid "Custom _Sort..."
#~ msgstr "Individualizuotas _rikiavimas..."

#~ msgid "Track Headers"
#~ msgstr "_Takelio antraštės"

#~ msgid "People Headers"
#~ msgstr "Atlikėjų antraštės"

#~ msgid "Album Headers"
#~ msgstr "Albumo antraštės"

#~ msgid "Date Headers"
#~ msgstr "Datos antraštės"

#~ msgid "File Headers"
#~ msgstr "Failo antraštės"

#~ msgid "Production Headers"
#~ msgstr "Produkcijos antraštės"

#~ msgid "Too Many Errors"
#~ msgstr "Per daug klaidų"

#~ msgid "Stopping playback because there were %d errors in a row."
#~ msgstr "Stabdomas grojimas, nes įvyko %d klaidos iš eilės."

#~ msgid "No log available."
#~ msgstr "Nėra prieinamo vedamo žurnalo."

#~ msgid "album artist (sort)"
#~ msgstr "albumo atlikėjas (rikiuojamas)"

#~ msgid "artist (sort)"
#~ msgstr "atlikėjas (rikiuojamas)"

#~ msgid "album (sort)"
#~ msgstr "albumas (rikiuojamas)"

#~ msgid "performer (sort)"
#~ msgstr "muzikantas (rikiuojamas)"

#~ msgid "performers (sort)"
#~ msgstr "muzikantai (rikiuojamas)"

#~ msgid "Failed reading album art \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti albumo viršelio \"%s\""

#~ msgid "Permanently delete this file?"
#~ msgstr "Ar negrįžtamai ištrinti šį failą?"

#~ msgid "Permanently delete these files?"
#~ msgstr "Ar negrįžtamai ištrinti šiuos failus?"

#~ msgid "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgid_plural "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgstr[0] "%(title)s ir %(count)d daugiau..."
#~ msgstr[1] "%(title)s ir %(count)d daugiau..."
#~ msgstr[2] "%(title)s ir %(count)d daugiau..."

#~ msgid "_Cause an Error"
#~ msgstr "Suke_lta klaida"

#~ msgid ""
#~ "%s could not be added to your library.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s negali būti pridėta į Jūsų biblioteką.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error running command %r, caused by: %r."
#~ msgstr "Klaida vykdant komandą %r, sukėlėjas: %r."

#~ msgid "No eject command found."
#~ msgstr "Nerasta atjungimo komanda."

#~ msgid "Unable to start web browser"
#~ msgstr "Negalima įkelti Interneto naršyklės"

#~ msgid ""
#~ "A web browser could not be found. Please set your $BROWSER variable, or "
#~ "make sure /usr/bin/sensible-browser exists."
#~ msgstr ""
#~ "Nerasta Interneto naršyklė. Nustatykite $BROWSER kintamąjį arba "
#~ "įsitikinkite, ar /usr/bin/sensible-browser egzistuoja."

#~ msgid ""
#~ "Cannot save library contents to %s (it's a directory). Please remove it "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima išsaugoti bibliotekos turinio į '%s' (tai aplankas). Pašalinkite "
#~ "jį ir bandykite dar kartą."

#~ msgid "Library Error"
#~ msgstr "Bibliotekos klaida"

#~ msgid "_Output device:"
#~ msgstr "Išvesties įren_ginys:"

#~ msgid "Other columns to display, separated by spaces"
#~ msgstr "Rodyti kitus stulpelius, atskirtus tarpais"

#~ msgid "_Edit and Continue"
#~ msgstr "R_edaguoti ir tęsti"

#~ msgid "Search your library"
#~ msgstr "Ieškoti bibliotekoje"

#~ msgid ""
#~ "{title} {version}\n"
#~ "<{email}>\n"
#~ "Copyright {dates}\t{authors}\n"
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "{title} {version}\n"
#~ "<{email}>\n"
#~ "Autorinės teisės {dates}\t{authors}\n"
#~ "\n"
#~ "Tai nemokama programinė įranga, kopijavimo sąlygų ieškokite išeities "
#~ "tekstuose.  Nesuteikiama JOKIŲ \n"
#~ "garantijų.\n"

#~ msgid "Confirm rating"
#~ msgstr "Patvirtinti reitingą"

#~ msgid "%r doesn't contain any browsers."
#~ msgstr "%r nėra naršyklių."

#~ msgid "Total size unknown"
#~ msgstr "Visas dydis nežinomas"

#~ msgid "%r doesn't contain any devices."
#~ msgstr "%r nėra jokių įrenginių."

#~ msgid "%s: Could not import ctypes."
#~ msgstr "%s: Nepavyko įkelti ctypes."

#~ msgid "%s: Could not find media-player-info."
#~ msgstr "%s: Nepavyko rasti media-player-info."

#~ msgid "Quod Libet Plugins"
#~ msgstr "Quod Libet priedai"

#~ msgid ""
#~ "Display simple searches in blue, advanced ones in green, and invalid ones "
#~ "in red"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti paprastą paiešką mėlynai, sudėtingesnę žaliai ir netaisyklingą - "
#~ "raudonai"

#~ msgid "Separators for splitting tags"
#~ msgstr "Atskyrikliai žymėms atskirti"

#~ msgid "Not Played To_day"
#~ msgstr "Šiandien ne_grota"

#~ msgid "Not Played in a _Week"
#~ msgstr "_Savaitę negrota"

#~ msgid "Not Played in a _Month"
#~ msgstr "_Mėnesį negrota"

#~ msgid "B_ottom 40"
#~ msgstr "40 _blogiausių"

#~ msgid ""
#~ "The 40 songs you've played least (more than 40 may be chosen if there are "
#~ "ties)"
#~ msgstr ""
#~ "40 rečiausiai grotų dainų (gali būti parinkta daugiau nei 40, jei kai "
#~ "kurių bus grota tiek pat kartų)"

#~ msgid "gtk-media-next"
#~ msgstr "Kita"

#~ msgid "gtk-media-previous"
#~ msgstr "Ankstesnė"

#~ msgid "gtk-media-play"
#~ msgstr "gtk-media-play"

#~ msgid "gtk-media-pause"
#~ msgstr "gtk-media-pause"

#~ msgid "[ --print-playing | control ]"
#~ msgstr "[ --print-playing | control ]"

#~ msgid "_Stations..."
#~ msgstr "_Stotys..."

#~ msgid "Initializing audio backend (%s)"
#~ msgstr "Inicijuojama garso posistemė (%s)"

#~ msgid "Initializing main library (%s)"
#~ msgstr "Inicijuojama pagrindinė biblioteka (%s)"

#~ msgid "Unable to save library"
#~ msgstr "Negalima išsaugoti bibliotekos"

#~ msgid "Unable to dump logs, you're boned."
#~ msgstr "Negalima išvesti klaidos žurnalo, Jums labai nepasisekė."

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "Naršyti atsakytus klausimus arba užduoti savo klausimą"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr "Prisijungti prie Launchpad svetainės ir padėti versti RedNotebook"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "Palikite tuščią jei norite jog datos nebūtų įtrauktos"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "reikalingas „pywebkitgtk“"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Daugiau niekada nepamiršk pieno"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "Indų plovimas"

#~ msgid "Read online help for every command and many configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Rodo kiekvienos komandos ir daugelio konfigūracijos failų pagalbos "
#~ "puslapius."

#~ msgid "/sbin/ip"
#~ msgstr "/sbin/ip"

#~ msgid "<literal>boot: expert</literal>"
#~ msgstr "<literal>boot: expert</literal>"

#~ msgid "auto-apt"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid ""
#~ "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
#~ "command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Įdiegia paketus automatiškai. Gali pakeisti <command>apt-file</command>. "
#~ "Reikai paketo <literal>auto-apt</literal>."

#~ msgid "Remove packages with all needed packages."
#~ msgstr "Pašalina paketus su visais jiems reikiamais paketais."

#~ msgid "Network interface configuration."
#~ msgstr "Tinklo sąsajos konfigūracija."

#~ msgid "Show package dependencies (needed packages)."
#~ msgstr "Rodo paketų priklausomybes (reikiamus paketus)."

#~ msgid "debsums"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Kompiliuoja individualizuotą branduolio paketą iš išeities tekstų. Reikia "
#~ "paketo <literal>kernel-package</literal>."

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Sukuria ir įdiegia trečiųjų šalių modulius (gspca, ...). Reikia paketo "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "Web serveris (Apache2)"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "Konfigūracijos failai."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Talpina virtual. kompiuterius. Jų leidimui naudokite <command>a2ensite</"
#~ "command>."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Galimų modulių failai. Modulių leidimui naudokite <command>a2enmod</"
#~ "command>."

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "Failu ir spausdintuvo serveris (Samba)"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "Pagrindinis konfigūracijos failas."

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr "Naršo SMB tinklo išteklius, pvz. parsiunčia, nusiunčia failus."

#~ msgid "W. Martin Borgert"
#~ msgstr "W. Martin Borgert"

#~ msgid "Your Name (\"Language\")"
#~ msgstr "Kęstutis Biliūnas (Lithuanian)"

#~ msgid "deborphan"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "/sbin/ifconfig"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "createdb"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "dropdb"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "createuser"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "dropuser"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"
#~ msgstr "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"

#~ msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
#~ msgstr "# %s (key %s, mtime %d): nepavyko atverti.\n"

#, c-format
#~ msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie RDP serverio %s"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Nutolusių kompiuterių valdymas - Remmina"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti SSH seanso: %s"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Nepavyko paleisti %s SSH serveryje."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 spalvos"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Daug spalvų (16 bitų)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Tikrosios spalvos (24 bitų)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Naudoti vietinį žymeklį"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Atsijungti po vieno seanso"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Naujas ryšys"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - X nutolęs seansas"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Remmina programėlė"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Nutraukiama …"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "NX seansai serveryje %s"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - NX technologija"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Priimti pakeistą sertifikatą?"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Nutolusių kompiuterių valdymas - Remmina"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "Viešasis raktas (automatiškai)"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Vietinis – žema kokybė"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Vietinis – vidutinė kokybė"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Vietinis – aukšta kokybė"

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "Jungiamasi prie „%s“ per SSH…"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Tapatybės failas"

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "Tikrosios spalvos (32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Daug spalvų (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 spalvos (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Spalvų skaičius"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Nutolusio darbastalio nustatymai"

#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Prieigos raktas:"

#~ msgid "P_arty Mode"
#~ msgstr "V_akarėlio veiksena"

#~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
#~ msgstr "„WinampCN“ (www.winampcn.com)"

#~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
#~ msgstr "Valdykite Rhythmbox naudodami klavišų susiejimus"

#~ msgid "SoundCloud"
#~ msgstr "SoundCloud"

#~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
#~ msgstr "Naršyti ir groti garsus iš SoundCloud®"

#~ msgid "Search tracks"
#~ msgstr "Ieškoti takelių"

#~ msgid "Search tracks on SoundCloud"
#~ msgstr "Ieškoti takelių SoundCloud"

#~ msgid "Search sets"
#~ msgstr "Ieškoti rinkinių"

#~ msgid "Search sets on SoundCloud"
#~ msgstr "Ieškoti rinkinių SoundCloud"

#~ msgid "SoundCloud Sets"
#~ msgstr "SoundCloud rinkiniai"

#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Ieškoti naudotojų"

#~ msgid "Search users on SoundCloud"
#~ msgstr "Ieškoti naudotojų SoundCloud"

#~ msgid "SoundCloud Users"
#~ msgstr "SoundCloud naudotojai"

#, python-format
#~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Rodyti „%(title)s“ SoundCloud"

#, python-format
#~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Rodyti „%(container)s“ SoundCloud"

#, c-format
#~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
#~ msgstr "URL „%s“ yra netinkamas, patikrinkite jį."

#, c-format
#~ msgid "Unable to check file type: %s"
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti failo tipo: %s"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected file type: %s"
#~ msgstr "Netikėtas failo tipas: %s"

#~ msgid "Unnamed playlist"
#~ msgstr "Nepavadintas grojaraštis"

#~ msgid "Search groups on SoundCloud"
#~ msgstr "Ieškoti grupių SoundCloud"

#~ msgid "SoundCloud Groups"
#~ msgstr "SoundCloud grupės"

#~ msgid "Error creating podcast download directory"
#~ msgstr "Klaida kuriant tinklalaidžių atsiuntimų aplanką"

#~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti atsiuntimo aplanko %s: %s"

#~ msgid "Send tracks"
#~ msgstr "Siųsti takelius"

#~ msgid "Send selected tracks by email"
#~ msgstr "Siųsti pažymėtus takelius el. paštu"

#~ msgid "Tuning station"
#~ msgstr "Nustatoma stotis"

#~ msgid "Low quality"
#~ msgstr "Prastos kokybės"

#~ msgid "Normal quality"
#~ msgstr "Normalios kokybės"

#~ msgid "Visual Effect"
#~ msgstr "Vaizdo efektas"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Vaizdo efektai"

#~ msgid "Displays visualizations"
#~ msgstr "Rodo vaizdo efektus"

#~ msgid "Unable to display requested URI"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti prašomo URI"

#~ msgid "Format settings:"
#~ msgstr "Formato nustatymai:"

#, c-format
#~ msgid "diagonal element %d of Cholesky factor is missing"
#~ msgstr "trūksta Choleskio faktoriaus įstrižainės elemento %d"

#, c-format
#~ msgid "cholmod_factorize_p failed: status %d, minor %d of ncol %d"
#~ msgstr "cholmod_factorize_p nepavyko: būsena %d, nedideli %d iš ncol %d"

#~ msgid "cholmod_change_factor failed"
#~ msgstr "cholmod_change_factor nepavyko"

#~ msgid "cholmod_write_sparse returned error code"
#~ msgstr "cholmod_write_sparse grąžintas klaidos kodas"

#, c-format
#~ msgid "%s = '%s' (back-permuted) is experimental"
#~ msgstr "%s = '%s' (atgalinis) yra eksperimentinis"

#~ msgid "diag_tC(): invalid 'resultKind'"
#~ msgstr "diag_tC(): netinkamas 'resultKind'"

#~ msgid "Argument rho must be an environment"
#~ msgstr "Argumentas rho turi būti aplinka"

#~ msgid "invalid class of object to as_cholmod_sparse"
#~ msgstr "netinkama objekto klasė į as_cholmod_sparse"

#~ msgid "invalid object passed to as_cholmod_sparse"
#~ msgstr "neleistinas objektas perduotas į as_cholmod_sparse"

#~ msgid "in_place cholmod_sort returned an error code"
#~ msgstr "in_place cholmod_sort grąžino klaidos kodą"

#~ msgid "cholmod_sort returned an error code"
#~ msgstr "cholmod_sort grąžino klaidos kodą"

#~ msgid "chm_sparse_to_SEXP(<real>, *): invalid 'Rkind' (real kind code)"
#~ msgstr ""
#~ "chm_sparse_to_SEXP (<real>, *): neteisingas 'Rkind' (tikrasis rūšies "
#~ "kodas)"

#~ msgid "unknown xtype in cholmod_sparse object"
#~ msgstr "nežinomas xtype cholmod_sparse objekte"

#~ msgid "complex sparse matrix code not yet written"
#~ msgstr "sudėtinis sparse matricos kodas dar neįrašytas"

#~ msgid "Symmetric and triangular both set"
#~ msgstr "Simetriškas ir trikampis abiejų rinkinys"

#~ msgid "invalid class of object to as_cholmod_triplet"
#~ msgstr "netinkama objekto klasė į as_cholmod_triplet"

#~ msgid "as_cholmod_triplet(): could not reallocate for internal diagU2N()"
#~ msgstr "as_cholmod_triplet(): nepavyko perskirstyti vidiniam diagU2N()"

#~ msgid "unknown xtype in cholmod_triplet object"
#~ msgstr "nežinomas xtype cholmod_triplet objekte"

#~ msgid "invalid class of object to as_cholmod_dense"
#~ msgstr "netinkama objekto klasė į as_cholmod_dense"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "chm_transpose_dense(ans, x) not yet implemented for %s different from %s"
#~ msgstr ""
#~ "chm_transpose_dense(ans, x) dar neįgyvendintas dėl %s skiriasi nuo %s"

#, c-format
#~ msgid "Unable to initialize cholmod: error code %d"
#~ msgstr "Neįmanoma inicijuoti cholmod: klaidos kodas %d"

#~ msgid "unknown 'Rkind'"
#~ msgstr "nežinomas 'Rkind'"

#~ msgid "unknown xtype"
#~ msgstr "nežinomas xtype"

#~ msgid "code for cholmod_dense with holes not yet written"
#~ msgstr "cholmod_dense kodas su dar neįrašytais tarpais"

#~ msgid "don't know if a dense pattern matrix makes sense"
#~ msgstr "nežinau, ar tankio modelio matrica turi prasmę"

#~ msgid "failure in as_cholmod_factor"
#~ msgstr "klaida, esanti as_cholmod_factor"

#~ msgid "CHOLMOD factorization was unsuccessful"
#~ msgstr "CHOLMOD faktoringas buvo nesėkmingas"

#, c-format
#~ msgid "f->xtype of %d not recognized"
#~ msgstr "neatpažintas %d f->xtype"

#, c-format
#~ msgid "chm_diagN2U(<non-square matrix>): nrow=%d, ncol=%d"
#~ msgstr "chm_diagN2U(<non-square matrix>): nrow=%d, ncol=%d"

#, c-format
#~ msgid "chm_diagN2U(x, uploT = %d): uploT should be +- 1"
#~ msgstr "chm_diagN2U(x, uploT = %d): uploT turi būti +- 1"

#~ msgid "dgCMatrix_lusol requires a square, non-empty matrix"
#~ msgstr "dgCMatrix_lusol reikia kvadratinės, netuščios matricos"

#~ msgid "Dimensions of system to be solved are inconsistent"
#~ msgstr "Sistemos, kurią reikia išspręsti, matmenys yra nenuoseklūs"

#~ msgid "cs_lusol failed"
#~ msgstr "cs_lusol nepavyko"

#~ msgid "dgCMatrix_qrsol(., order) needs order in {0,..,3}"
#~ msgstr "dgCMatrix_qrsol(., tvarka) reikia tvarkos {0,..,3}"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "dgCMatrix_qrsol(<%d x %d>-matrix) requires a 'tall' rectangular matrix"
#~ msgstr ""
#~ "dgCMatrix_qrsol(<%d x %d>-matrix) reikalauja 'tall' stačiakampės matricos"

#~ msgid "cs_qrsol() failed inside dgCMatrix_qrsol()"
#~ msgstr "cs_qrsol() nepavyko viduje dgCMatrix_qrsol ()"

#~ msgid "dgCMatrix_cholsol requires a 'short, wide' rectangular matrix"
#~ msgstr "dgCMatrix_cholsol reikia 'short, wide' stačiakampės matricos"

#~ msgid "cholmod_sdmult error (rhs)"
#~ msgstr "cholmod_sdmult klaida (rhs)"

#, c-format
#~ msgid "cholmod_factorize failed: status %d, minor %d from ncol %d"
#~ msgstr "cholmod_factorize nepavyko: būsena %d, nedideli %d iš ncol %d"

#, c-format
#~ msgid "cholmod_solve (CHOLMOD_A) failed: status %d, minor %d from ncol %d"
#~ msgstr ""
#~ "cholmod_solve (CHOLMOD_A) nepavyko: būsena %d, nedideli %d iš ncol %d"

#~ msgid "cholmod_sdmult error (resid)"
#~ msgstr "cholmod_sdmult klaida (resid)"

#~ msgid "SuiteSparseQR_C_QR returned an error code"
#~ msgstr "SuiteSparseQR_C_QR grąžino klaidos kodą"

#~ msgid "Csparse_sort(x): x is not a valid (apart from sorting) CsparseMatrix"
#~ msgstr ""
#~ "Csparse_sort(x): x nėra galiojantis (išskyrus rūšiavimą) CsparseMatrix"

#, c-format
#~ msgid "Impossible Rk_x/Rk_y in Csparse_%s(), please report"
#~ msgstr "Neįmanoma Rk_x/Rk_y, esanti Csparse_%s(), prašome pranešti"

#, c-format
#~ msgid "chm_MOD_xtype() was not successful in Csparse_%s(), please report"
#~ msgstr "chm_MOD_xtype() nebuvo sėkmingas Csparse_%s(), prašome pranešti"

#, c-format
#~ msgid "the number of columns differ in R_rbind2_vector: %d != %d"
#~ msgstr "stulpelių skaičius skiriasi R_rbind2_vector: %d != %d"

#~ msgid "csp_eye argument n must be positive"
#~ msgstr "csp_eye argumentas n turi būti teigiamas"

#~ msgid "invalid class of 'x' in Matrix_as_cs(a, x)"
#~ msgstr "netinkama 'x' klasė, esanti Matrix_as_cs(a, x)"

#, c-format
#~ msgid "invalid class of object to %s"
#~ msgstr "netinkama objekto klasė į %s"

#, c-format
#~ msgid "cs matrix not compatible with class '%s'"
#~ msgstr "cs matrica nesuderinama su klase '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Inappropriate class cl='%s' in Matrix_css_to_SEXP(S, cl, ..)"
#~ msgstr "Netinkama klasė cl ='%s', esanti Matrix_css_to_SEXP(S, cl, ..)"

#, c-format
#~ msgid "Inappropriate class cl='%s' in Matrix_csn_to_SEXP(S, cl, ..)"
#~ msgstr "Netinkama klasė cl ='%s', esanti Matrix_csn_to_SEXP(S, cl, ..)"

#, c-format
#~ msgid "Dimensions of x and y are not compatible for %s"
#~ msgstr "X ir y matmenys nesuderinami su %s"

#~ msgid "Argument y must be numeric, integer or logical"
#~ msgstr "Argumentas y turi būti skaitinis, sveikasis skaičius arba loginis"

#~ msgid "Matrices are not conformable for multiplication"
#~ msgstr "Matricos nėra tinkamos daugybai"

#~ msgid "dtrMatrix must be square"
#~ msgstr "dtrMatrix turi būti kvadratinė"

#, c-format
#~ msgid "Dimensions of a (%d,%d) and b (%d,%d) do not conform"
#~ msgstr "Matmenys a (%d,%d) ir b (%d,%d) neatitinka"

#~ msgid "right=TRUE is not yet implemented __ FIXME"
#~ msgstr "right=TRUE dar neįgyvendinta __ FIXME"

#, c-format
#~ msgid "cholmod_change_factor failed with status %d"
#~ msgstr "cholmod_change_factor nepavyko su būsena %d"

#~ msgid "system argument is not valid"
#~ msgstr "sistemos argumentas neleistinas"

#, c-format
#~ msgid "cholmod_updown() returned %d"
#~ msgstr "cholmod_updown() grąžintas %d"

#~ msgid "cholmod_drop() failed"
#~ msgstr "cholmod_drop() nepavyko"

#~ msgid "Csparse_crossprod(): error return from cholmod_aat()"
#~ msgstr "Csparse_crossprod(): klaida grąžinima iš cholmod_aat()"

#~ msgid "slot p must have length = nrow(.) + 1"
#~ msgstr "lauko p ilgis turi būti = nrow(.) + 1"

#~ msgid "last element of slot p must match length of slots j and x"
#~ msgstr "paskutinis lauko p elementas turi atitikti laukų j ir x ilgį"

#~ msgid "all column indices must be between 0 and ncol-1"
#~ msgstr "visi stulpelių indeksai turi būti nuo 0 iki ncol-1"

#~ msgid "slot j is not *strictly* increasing inside a column"
#~ msgstr "laukas j nėra *griežtai* didėjantis stulpelio viduje"

#~ msgid "Csparse_to_nz_pattern(x, tri = NA): 'tri' is taken as TRUE"
#~ msgstr "Csparse_to_nz_pattern(x, tri = NA): 'tri' laikoma TRUE"

#~ msgid "not a 'n.CMatrix'"
#~ msgstr "ne 'n.CMatrix'"

#, c-format
#~ msgid "nz2Csparse(): invalid/non-implemented r_kind = %d"
#~ msgstr "nz2Csparse(): netinkamas/neįgyvendintas r_kind = %d"

#~ msgid "Nonsymmetric matrix in Csparse_symmetric_to_general"
#~ msgstr "Nesimetrinė matrica, esanti Csparse_symmetric_to_general"

#~ msgid "Csparse_general_to_symmetric(): matrix is not square!"
#~ msgstr "Csparse_general_to_symmetric (): matrica nėra kvadratinė!"

#~ msgid "Index i must be NULL or integer"
#~ msgstr "Rodyklė i turi būti NULL arba sveikasis skaičius"

#~ msgid "Index j must be NULL or integer"
#~ msgstr "Rodyklė j turi būti NULL arba sveikasis skaičius"

#, c-format
#~ msgid "negative vector lengths not allowed: np = %d, nnz = %d"
#~ msgstr "neigiami vektoriaus ilgiai neleidžiami: np = %d, nnz = %d"

#~ msgid "exactly 1 of 'i', 'j' or 'p' must be NULL"
#~ msgstr "tiksliai 1 iš 'i', 'j' arba 'p' turi būti NULL"

#, c-format
#~ msgid "np = %d, must be zero when p is NULL"
#~ msgstr "np = %d, turi būti nulis, kai p yra NULL"

#, c-format
#~ msgid "p[0] = %d, should be zero"
#~ msgstr "p[0] = %d, turėtų būti nulis"

#~ msgid "p must be non-decreasing"
#~ msgstr "p turi būti nemažėjantis"

#, c-format
#~ msgid "Inconsistent dimensions: np = 0 and nnz = %d"
#~ msgstr "Nenuoseklūs matmenys: np = 0 ir nnz = %d"

#, c-format
#~ msgid "invalid column index at position %d"
#~ msgstr "neleistinas stulpelio indeksas padėtyje %d"

#, c-format
#~ msgid "strlen of cls argument = %d, should be 8"
#~ msgstr "cls argumento strlen = %d, turėtų būti 8"

#, c-format
#~ msgid "cls = \"%s\" does not end in \"CMatrix\""
#~ msgstr "cls = \"%s\" nesibaigia \"CMatrix\""

#, c-format
#~ msgid "cls = \"%s\" must begin with 'd', 'l' or 'n'"
#~ msgstr "cls = \"%s\" turi prasidėti 'd', 'l' arba 'n'"

#~ msgid "Only 'g'eneral sparse matrix types allowed"
#~ msgstr "Leidžiami tik 'g'eneral sparse matricų tipai"

#~ msgid "code not yet written for cls = \"lgCMatrix\""
#~ msgstr "kodas dar neparašytas dėl cls = \"lgCMatrix\""

#, c-format
#~ msgid "%s must be (traditional R) matrix"
#~ msgstr "%s turi būti (tradicinė R) matrica"

#, c-format
#~ msgid "%s must be character string"
#~ msgstr "%s turi būti simbolių eilutė"

#, c-format
#~ msgid "nrow * ncol = %d * %d must equal length(x) = %ld"
#~ msgstr "nrow * ncol = %d * %d turi būti lygus length(x) = %ld"

#, c-format
#~ msgid "strlen of cls argument = %d, should be 9"
#~ msgstr "cls argumento strlen = %d, turėtų būti 9"

#, c-format
#~ msgid "cls = \"%s\" must begin with 'd', 'l' or 'n' for now"
#~ msgstr "cls = \"%s\" turi prasidėti 'd', 'l' arba 'n'"

#, c-format
#~ msgid "%s must be a logical or double vector"
#~ msgstr "%s turi būti loginis arba dvigubas vektorius"

#, c-format
#~ msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
#~ msgstr ""
#~ "argumentas type[1]='%s' turi būti vienas iš 'M','1','O','I','F' arba 'E'"

#, c-format
#~ msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
#~ msgstr "argumentas type[1]='%s' turi būti vienas iš '1','O' arba 'I'"

#~ msgid "object must be a named, numeric vector"
#~ msgstr "objektas turi būti įvardytas, skaitinis vektorius"

#~ msgid "'factors' slot must be a named list"
#~ msgstr "'factors' laukas turi būti įvardytas sąrašas"

#~ msgid "Matrix object has no 'factors' slot"
#~ msgstr "Matricos objektas neturi 'factors' lauko"

#~ msgid "'s1' and 's2' must be \"character\" vectors"
#~ msgstr "'s1' ir 's2' turi būti \"character\" vektoriai"

#~ msgid "length of x slot != prod(Dim)"
#~ msgstr "x lauko ilgis != prod(Dim)"

#~ msgid "Negative value in Dim"
#~ msgid_plural "Negative values in Dim"
#~ msgstr[0] "Neigiama dim reikšmė"
#~ msgstr[1] "Neigiamos dim reikšmės"
#~ msgstr[2] "Neigiamų dim reikšmių"

#, c-format
#~ msgid "%s is a list, but not of length 2"
#~ msgstr "%s yra sąrašas, bet ne ilgio 2"

#, c-format
#~ msgid "invalid class '%s' to dup_mMatrix_as_geMatrix"
#~ msgstr "netinkama klasė '%s' į dup_mMatrix_as_geMatrix"

#, c-format
#~ msgid "unexpected ctype = %d in dup_mMatrix_as_geMatrix"
#~ msgstr "netikėtas ctype = %d, esantis dup_mMatrix_as_geMatrix"

#~ msgid "lengths of slots i and j must match"
#~ msgstr "laukų i ir j ilgiai turi atitikti"

#~ msgid "slot Dim must have length 2"
#~ msgstr "laukas Dim turi būti 2 ilgio"

#~ msgid ""
#~ "all row indices (slot 'i') must be between 0 and nrow-1 in a TsparseMatrix"
#~ msgstr ""
#~ "visi eilučių indeksai (laukas 'i') turi būti nuo 0 iki nrow-1, esančio "
#~ "TsparseMatrix"

#~ msgid ""
#~ "all column indices (slot 'j') must be between 0 and ncol-1 in a "
#~ "TsparseMatrix"
#~ msgstr ""
#~ "visi stulpelių indeksai (laukas 'j') turi būti nuo 0 iki ncol-1, esančio "
#~ "TsparseMatrix"

#~ msgid "Supernodal LDL' decomposition not available"
#~ msgstr "Supernodal LDL' skilimas negalimas"

#~ msgid "Supernodal/simplicial class inconsistent with type flags"
#~ msgstr "Supernodal/simplicial klasė nesuderinama su tipo vėliavėlėmis"

#~ msgid "Number of supernodes must be positive when is_super is TRUE"
#~ msgstr "Super mazgų skaičius turi būti teigiamas, kai is_super yra TRUE"

#~ msgid "Lengths of super and pi must be equal"
#~ msgstr "Super ir pi ilgiai turi būti lygūs"

#~ msgid "Lengths of super and px must be equal"
#~ msgstr "Super ir px ilgiai turi būti lygūs"

#, c-format
#~ msgid "First call to Lapack routine dgels returned error code %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pirmasis iškvietimas į Lapack programą dgels grąžino klaidos kodą %d"

#, c-format
#~ msgid "Second call to Lapack routine dgels returned error code %d"
#~ msgstr "Antrasis skambutis į Lapack programą dgels grąžino klaidos kodą %d"

#, c-format
#~ msgid "tol, given as %g, must be non-negative"
#~ msgstr "tol, kaip %g, turi būti ne neigiamas"

#, c-format
#~ msgid "Second call to dgeqrf returned error code %d"
#~ msgstr "Antrasis iškvietimas į dgeqrf grąžino klaidos kodą %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "dense_to_Csparse(<LARGE>): cholmod_l_dense_to_sparse failure status=%d"
#~ msgstr ""
#~ "dense_to_Csparse(<LARGE>): cholmod_l_dense_to_sparse klaida status=%d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Matrix dimension %d x %d (= %g) too large [FIXME calling "
#~ "cholmod_l_dense_to_sparse]"
#~ msgstr ""
#~ "Matricos dimensija %d x %d (= %g) per didelė [FIXME iškvietė "
#~ "cholmod_l_dense_to_sparse]"

#, c-format
#~ msgid "Lower band %d > upper band %d"
#~ msgstr "Apatinė juosta %d > viršutinė juosta %d"

#~ msgid "ddense_to_symmetric(): matrix is not square!"
#~ msgstr "ddense_to_symmetric (): matrica nėra kvadratinė!"

#, c-format
#~ msgid "matrix is not symmetric [%d,%d]"
#~ msgstr "matrica nėra simetrinė [%d,%d]"

#~ msgid "matrix is not square! (symmetric part)"
#~ msgstr "matrica nėra kvadratinė! (simetrinė dalis)"

#~ msgid "matrix is not square! (skew-symmetric part)"
#~ msgstr "matrica nėra kvadratinė! (Iškreipta simetriška dalis)"

#~ msgid "lengths of slots 'i' and 'x' must match"
#~ msgstr "laukų 'i' ir 'x' ilgiai turi atitikti"

#~ msgid "lengths of slots 'j' and 'x' must match"
#~ msgstr "laukų 'j' ir 'x' ilgiai turi atitikti"

#, c-format
#~ msgid "invalid class(x) '%s' in compressed_to_TMatrix(x)"
#~ msgstr "netinkama class(x) '%s', esanti compressed_to_TMatrix(x)"

#, c-format
#~ msgid "invalid class(x) '%s' in R_to_CMatrix(x)"
#~ msgstr "netinkama class(x) '%s', esanti R_to_CMatrix(x)"

#~ msgid "A must have #{rows} >= #{columns}"
#~ msgstr "Turi būti #{rows} >= #{columns}"

#~ msgid "cs_sqr failed"
#~ msgstr "cs_sqr nepavyko"

#~ msgid "dgcMatrix_QR(*, keep_dimnames = NA): NA taken as TRUE"
#~ msgstr "dgcMatrix_QR(*, keep_dimnames = NA): NA laikoma TRUE"

#~ msgid "LU decomposition applies only to square matrices"
#~ msgstr "LU dekompozicija taikoma tik kvadratinėms matricoms"

#~ msgid "cs_lu(A) failed: near-singular A (or out of memory)"
#~ msgstr "cs_lu (A) nepavyko: beveik singuliari A (arba trūksta atminties)"

#~ msgid "dgcMatrix_LU(*, keep_dimnames = NA): NA taken as TRUE"
#~ msgstr "dgcMatrix_LU(*, keep_dimnames = NA): NA laikoma TRUE"

#~ msgid "dgCMatrix_matrix_solve(.., sparse=TRUE) not yet implemented"
#~ msgstr "dgCMatrix_matrix_solve(.., sparse=TRUE) dar neįgyvendinta"

#~ msgid "lengths of slots i and x must match"
#~ msgstr "laukų i ir x ilgiai turi atitikti"

#, c-format
#~ msgid "too large matrix: %.0f"
#~ msgstr "per didelė matrica: %.0f"

#, c-format
#~ msgid "Cannot coerce to too large *geMatrix with %.0f entries"
#~ msgstr "Negalima pakeisti į per didelį *geMatrix su %.0f įrašais"

#~ msgid "x slot must be numeric \"double\""
#~ msgstr "x laukas turi būti skaitinis \"double\""

#~ msgid "factors slot must be named list"
#~ msgstr "faktorių laukas turi būti įvardytas sąrašas"

#~ msgid "rcond requires a square, non-empty matrix"
#~ msgstr "rcond reikia kvadratinės, netuščios matricos"

#~ msgid "diagonal to be added has wrong length"
#~ msgstr "pridedamos įstrižainės ilgis neteisingas"

#~ msgid "Cannot factor a matrix with zero extents"
#~ msgstr "Negalima faktorizuoti matricos su nuliniais dydžiais"

#, c-format
#~ msgid "Exact singularity detected during LU decomposition: %s, i=%d."
#~ msgstr "Tikslus singuliarumas, aptiktas LU dekomponavimo metu: %s, i=%d."

#~ msgid "Solve requires a square matrix"
#~ msgstr "Norint išspręsti reikia kvadratinės matricos"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
#~ msgstr "klaida [%d] iš Lapack 'dgecon()'"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Lapack dgecon(): system computationally singular, reciprocal condition "
#~ "number = %g"
#~ msgstr ""
#~ "Lapack dgecon(): singuliariai apskaičiuota sistema, abipusės sąlygos "
#~ "skaičius = %g"

#~ msgid "Lapack routine dgetri: system is exactly singular"
#~ msgstr "Lapack programa dgetri: sistema yra tiksliai singuliari"

#~ msgid "dpoMatrix is not positive definite"
#~ msgstr "dpoMatrix nėra teigiamai apibrėžta"

#~ msgid "Cannot solve() for matrices with zero extents"
#~ msgstr "Negalima solve() matricoms su nuliniais dydžiais"

#~ msgid "Argument b must be a numeric matrix"
#~ msgstr "Argumentas b turi būti skaitinė matrica"

#~ msgid "chm_factor_name(): did not get string of length 11"
#~ msgstr "chm_factor_name(): negavo 11 ilgio eilutės"

#~ msgid ""
#~ "Cholesky factorization failed; unusually, please report to Matrix-authors"
#~ msgstr ""
#~ "Cholesky faktoringas nepavyko; neįprastai, prašome pranešti Matrix "
#~ "autoriams"

#~ msgid "internal_chm_factor: Cholesky factorization failed"
#~ msgstr "internal_chm_factor: Cholesky faktoringas nepavyko"

#~ msgid "Non-symmetric matrix passed to dsCMatrix_to_dgTMatrix"
#~ msgstr "Ne simetrinė matrica perduota į dsCMatrix_to_dgTMatrix"

#~ msgid "Incorrect length of 'x' slot"
#~ msgstr "Neteisingas 'x' lauko ilgis"

#, c-format
#~ msgid "Lapack routine dsytrf returned error code %d"
#~ msgstr "Lapack programa dsytrf grąžino klaidos kodą %d"

#~ msgid "x must be a \"double\" (numeric) matrix"
#~ msgstr "x turi būti \"double\" (skaitinė) matrica"

#~ msgid "matrix_trf(x, *): matrix is not square"
#~ msgstr "matrix_trf(x, *): matrica nėra kvadratinė"

#~ msgid "matrix_trf(*, uplo): uplo must be string"
#~ msgstr "matrix_trf(*, uplo): uplo turi būti eilutė"

#~ msgid "cannot set diag() as long as 'diag = \"U\"'"
#~ msgstr "negali nustatyti diag() tol, kol 'diag = \"U\"'"

#~ msgid "cannot add diag() as long as 'diag = \"U\"'"
#~ msgstr "negali pridėti diag() tol, kol 'diag = \"U\"'"

#~ msgid "x slot is not of correct length"
#~ msgstr "x laukas nėra tinkamo ilgio"

#~ msgid "A must be a logical matrix"
#~ msgstr "A turi būti loginė matrica"

#~ msgid "length(p) must match nrow(V)"
#~ msgstr "length(p) turi atitikti nrow(V)"

#~ msgid "length(beta) must match ncol(V)"
#~ msgstr "length(beta) turi atitikti ncol(V)"

#~ msgid "length(q) must be zero or ncol(R)"
#~ msgstr "length(q) turi būti lygus nuliui arba ncol(R)"

#, c-format
#~ msgid "sparseQR_Qmult(): nrow(y) = %d != %d = nrow(V)"
#~ msgstr "sparseQR_Qmult(): nrow(y) = %d != %d = nrow(V)"

#~ msgid "\"dtrMatrix\" objects in '%*%' must have matching (square) dimension"
#~ msgstr ""
#~ "\"dtrMatrix\" objektai, esantys '%*%', turi turėti sutampantį "
#~ "(kvadratinį) matmenį"

#~ msgid "Shared media"
#~ msgstr "Bendrinama daugialypė terpė"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti Tracker ryšio: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti Tracker ryšio: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Nepavyko gauti Tracker ryšio: %s"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "Pakeisti dabartinį veikiantį rygel"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "Išjungiama nuotolinė Rygel\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išjungti nuotolinės Rygel: %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr "Rygel jau veikia. Nepaleidžiama."

#~ msgid "rygel"
#~ msgstr "rygel"

#~ msgid "'ObjectID' argument missing."
#~ msgstr "Trūksta „ObjectID“ argumento."

#~ msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti URI %s protokolo. Manoma, tai – „%s“"

#~ msgid "Can't process non-file URI %s"
#~ msgstr "Nepavyksta apdoroti ne failo URI %s"

#~ msgid "Failed to start metadata discoverer: %s"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti metaduomenų suradėjo: %s"

#~ msgid "Child failed fatally. Last uri was %s"
#~ msgstr "Vaikinis procesas nutrūko. Paskutinis uri buvo %s"

#~ msgid "Reading from child's error stream failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko skaityti iš vaiko klaidų srauto: %s"

#~ msgid "Invalid metadata serialisation, cannot process %s"
#~ msgstr "Netinkama metaduomenų serializacija, negalima apdoroti %s"

#~ msgid "Invalid metadata serialisation: expected 7 children, got %d"
#~ msgid_plural "Invalid metadata serialisation: expected 7 children, got %d"
#~ msgstr[0] "Netinkama metaduomenų serializacija: tikėtasi 7 vaikų, gautas %d"
#~ msgstr[1] "Netinkama metaduomenų serializacija: tikėtasi 7 vaikų, gauti %d"
#~ msgstr[2] "Netinkama metaduomenų serializacija: tikėtasi 7 vaikų, gauta %d"

#~ msgid "Invalid metadata serialisation of metadata; %s"
#~ msgstr "Netinkama metaduomenų serializacija metaduomenims; %s"

#~ msgid "Invalid metadata serialisation of video info; %s"
#~ msgstr "Netinkama metaduomenų serializacija vaizdo įrašo informacijai; %s"

#~ msgid "Invalid metadata serialisation of audio info; %s"
#~ msgstr "Netinkama metaduomenų serializacija garso informacijai; %s"

#~ msgid "Invalid metadata serialisation of general info"
#~ msgstr "Netinkama metaduomenų serializacija bendriesiems duomenims"

#~ msgid "Invalid metadata serialisation of DLNA profile %s"
#~ msgstr "Netinkama metaduomenų serializacija DLNA profiliui %s"

#~ msgid "Invalid metadata serialisation of file info %s"
#~ msgstr "Netinkama metaduomenų serializacija failo informacijai %s"

#~ msgid "Invalid metadata serialisation of file info"
#~ msgstr "Netinkama metaduomenų serializacija failo informacijai"

#~| msgid "Could not determine protocol for %s"
#~ msgid "Could not determine protocol for uri %s"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti uri %s protokolo"

#~ msgid "Disable UPnP (streaming-only)"
#~ msgstr "Neleisti UPnP (tik srautams)"

#~ msgid "Rygel is running in streaming-only mode."
#~ msgstr "Rygel veikia srautine veiksena."

#~ msgid "Invalid Range '%s'"
#~ msgstr "Netinkamas rėžis „%s“"

#~ msgid "Invalid Request"
#~ msgstr "Netinkama užklausa"

#~ msgid "Out Of Range Start '%ld'"
#~ msgstr "Už ribų pradėti „%ld“"

#~ msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
#~ msgstr "Už ribų sustoti „%ld“"

#~ msgid "No transcoder available for target format '%s'"
#~ msgstr "Nėra tiksliniam formatui „%s“ reikiamos perkodavimo programos"

#~ msgid "_Just Create Key"
#~ msgstr "_Tik sukurti raktą"

#~ msgid "_Create and Set Up"
#~ msgstr "_Sukurti ir nustatyti"

#~ msgid "Seahorse"
#~ msgstr "Seahorse"

#~ msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
#~ msgstr ""
#~ "Supaprastintoje veiksenoje įvestos datos ir laiko reikšmės nėra "
#~ "normalizuojamos"

#~ msgid ""
#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiatės paskelbti %2$s negaliojančiu naudojant %1$s. Ši operacija "
#~ "negalės būti atšaukta! Ar tikrai norite tęsti?"

#~ msgid "Couldn’t add revoker"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti galiojimų atšaukėjo"

#~ msgid "[Unknown]"
#~ msgstr "[Nežinomas]"

#~ msgid "Name/Email"
#~ msgstr "Vardas/el. paštas"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "Jei tikite, kad šio rakto savininkas yra „%s“, <i>pasirašykite</i> šį "
#~ "raktą:"

#~ msgid "Key Names and Signatures"
#~ msgstr "Raktų vardai ir parašai"

#~ msgid "_Add Name"
#~ msgstr "_Pridėti vardą"

#~ msgid "Names and Signatures"
#~ msgstr "Vardai ir parašai"

#~ msgid "Key ID:"
#~ msgstr "Rakto ID:"

#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Stiprumas:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Galiojimas baigiasi: "

#~ msgid "_Export to file"
#~ msgstr "_Eksportuoti į failą"

#~ msgid "_Other Names:"
#~ msgstr "_Kiti vardai:"

#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
#~ msgstr "Pasitikėjimas yra nustatytas kortelėje <i>Detalės</i>."

#~ msgid "_Sign this Key"
#~ msgstr "Pasirašyti šį _raktą"

#~ msgid "_People who have signed this key:"
#~ msgstr "Ž_monės, pasirašę šį raktą:"

#~ msgid "Technical Details:"
#~ msgstr "Techninės detalės:"

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Datos:"

#~ msgid "Indicate trust:"
#~ msgstr "Nurodykite pasitikėjimą:"

#~ msgid "You _trust the owner:"
#~ msgstr "Jūs pasi_tikite savininku:"

#~ msgid ""
#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs neturite asmeninių PGP raktų, kuriais galima pasirašyti dokumentą ar "
#~ "žinutę.  "

#~ msgid "Choose Signing Key"
#~ msgstr "Pasirinkite pasirašymo raktą"

#~ msgid "_Sign message with key:"
#~ msgstr "_Pasirašyti žinutę su raktu:"

#~| msgid "Add a new key or item"
#~ msgid "Add a new keyserver"
#~ msgstr "Pridėti naują raktų serverį"

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "Raktų serveriai:"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "Bendrinami raktai vietiniame tinkle:"

#~ msgid "Not a valid Key Server address."
#~ msgstr "Netinkamas raktų serverio adresas. "

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system administrator or the administrator of the "
#~ "key server."
#~ msgstr ""
#~ "Pagalbos prašykite savo sistemos administratoriaus arba raktų serverio "
#~ "administratoriaus."

#~ msgid "_Find keys via:"
#~ msgstr "_Ieškoti raktų serveriuose:"

#~ msgid ""
#~ "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
#~ "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Seahorse yra GNOME programa šifravimo raktų tvarkymui. Ji taip pat "
#~ "integruojasi su nautilus, gedit ir kitomis vietomis šifravimo veiksmams "
#~ "atlikti."

#~ msgid "Couldn’t add subkey"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti antrinio rakto"

#~ msgid "Keyring is unlocked"
#~ msgstr "Raktinė yra atrakinta"

#~| msgid "Combine all keyrings"
#~ msgid "_Combine all keyrings"
#~ msgstr "Ap_jungti visas raktines"

#~ msgid "org.gnome.seahorse.Application"
#~ msgstr "org.gnome.seahorse.Application"

#~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Programos paprastai įrašo naujus slaptažodžius numatytoje raktinėje."

#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
#~ msgstr "Pakeisti slaptažodžių saugyklos raktinės atrakinimo slaptažodį"

#~ msgid "Key Properties"
#~ msgstr "Rakto savybės"

#~ msgid "Show the properties of this item"
#~ msgstr "Rodyti šio elemento savybes"

#~ msgid "Show the properties of this keyring"
#~ msgstr "Rodyti šios raktinės savybes"

#~ msgid "Change preferences for this program"
#~ msgstr "Keisti šios programos nustatymus"

#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Apie šią programą"

#~ msgid "Show Seahorse help"
#~ msgstr "Rodyti Seahorse pagalbą"

#~ msgid "seahorse"
#~ msgstr "seahorse"

#~ msgid "New password keyring"
#~ msgstr "Nauja slaptažodžių raktinė"

#~ msgid "New password…"
#~ msgstr "Naujas slaptažodis…"

#~ msgid "Importing keys from key servers"
#~ msgstr "Importuojami raktai iš raktų serverių"

#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
#~ msgstr "Pasirinktus raktus importuoti į vietinę raktinę"

#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
#~ msgstr "Nusiųsti ir/arba sinchronizuoti turimus raktus su internetiniais."

#~ msgid "Photo "
#~ msgstr "Nuotrauka "

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Vardas:"

#~ msgid "Decrypt files and email sent to you."
#~ msgstr "Iššifruoti failus ir Jums atsiųstus el. laiškus."

#~ msgid "Encrypt files and email to the key’s owner"
#~ msgstr "Šifruoti failus ir siųsti el. paštu rakto savininkui"

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Sistemos nustatymai"

#~ msgid "Don't display a window"
#~ msgstr "Nerodyti lango"

#~ msgid "Close this program"
#~ msgstr "Užverti šią programą"

#~ msgid "Import from the clipboard"
#~ msgstr "Importuoti iš iškarpinės"

#~ msgid "By _Keyring"
#~ msgstr "Pagal _raktinę"

#~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Rodyti tik asmeninius raktus, liudijimus ir slaptažodžius"

#~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Rodyti tik patikimus raktus, liudijimus ir slaptažodžius"

#~ msgid "Show all keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Rodyti visus raktus, liudijimus ir slaptažodžius"

#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Naujas elementas"

#~ msgid "_Select the type of item to create:"
#~ msgstr "Pa_sirinkite kuriamo elemento tipą:"

#~ msgid "First time options:"
#~ msgstr "Pirmojo karto parametrai:"

#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
#~ msgstr "Norint pradėti šifravimą Jums reikės raktų."

#~ msgid "Import existing keys from a file:"
#~ msgstr "Importuoti egzistuojančius raktus iš failo:"

#~ msgid "Generate a new key of your own: "
#~ msgstr "Susikurkite naują raktą sau:"

#~ msgid ""
#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
#~ "that key."
#~ msgstr ""
#~ "Nusiųsti viešą saugaus prisijungimo (SSH) raktą į kitą kompiuterį bei "
#~ "įjungti galimybę prisijungti, naudojant šitą raktą."

#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
#~ msgstr "Naudojamas prisijungti prie kitų kompiuterių (pvz.: per terminalą)"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Vardas:"

#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
#~ msgstr "Šio rakto savininkui _leidžiama prisijungti prie šio kompiuterio"

#~ msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
#~ msgstr "Galioja tiktai <i>'%s'</i> paskyrai."

#~ msgid "Key length:"
#~ msgstr "Rakto ilgis:"

#~ msgid "The search provider is not loaded yet"
#~ msgstr "Paieškos tiekėjas dar neįkeltas"

#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
#~ msgstr "SSH komanda (programa) netikėtai baigė darbą."

#~ msgid "The SSH command failed."
#~ msgstr "SSH komanda nepavyko."

#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "E_ksportuoti..."

#~ msgid "_Find Remote Keys..."
#~ msgstr "_Ieškoti raktų internete..."

#~ msgid "Light background"
#~ msgstr "Šviesus fonas"

#~ msgid "Dark background"
#~ msgstr "Tamsus fonas"

#~ msgid "The Shotwell developers"
#~ msgstr "Shotwell kūrėjai"

#~ msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite su savo Tumblr paskyra susietą naudotojo vardą ir slaptažodį."

#~ msgid "Public listed"
#~ msgstr "Viešas"

#~ msgid "Shotwell Profile Browser"
#~ msgstr "Shotwell profilio žiūryklė"

#~ msgid "Flickr authorization failed"
#~ msgstr "Flickr autorizacijos klaida"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of a Google service during this "
#~ "Shotwell session.\n"
#~ "\n"
#~ "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, "
#~ "then try publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame Shotwell seanse jau prisijungėte ir atsijungėte nuo Google "
#~ "tarnybos.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei norite toliau viešinti naudodami Google tarnybas, paleiskite Shotwell "
#~ "išnaujo ir vėl bandykite viešinti."

#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"

#~ msgid "authentication token"
#~ msgstr "tapatybės patvirtinimo leksema"

#~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in"
#~ msgstr "Yandex-Fotki tapatybės patvirtinimo leksema, jei prisijungta"

#~ msgid "Rajce URL"
#~ msgstr "Rajce URL"

#~ msgid "URL of the Rajce server"
#~ msgstr "Rajce serverio URL"

#~ msgid "Rajce username, if logged in"
#~ msgstr "Rajce naudotojo vardas, jei prisijungta"

#~ msgid "user token, if remembered"
#~ msgstr "Naudotojo leksema, jei įsiminta"

#~ msgid "The last selected Rajce category"
#~ msgstr "Paskutinė pasirinkta Rajce kategorija"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitmeninis kodas, nusakantis paskutinį naudotą nuotraukos dydį "
#~ "paskelbiant Rajce"

#~ msgid "remember"
#~ msgstr "atsiminti"

#~ msgid "If true, remember last login"
#~ msgstr "Jei teigiama, įsiminti paskutinį prisijungimą"

#~ msgid "hide album"
#~ msgstr "slėpti albumą"

#~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album"
#~ msgstr "Jei teigiama, slėpti naują sukurtą Rajce albumą"

#~ msgid "open album in web browser"
#~ msgstr "atverti albumą naršyklėje"

#~ msgid ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
#~ msgstr ""
#~ "Jei teigiama, atverti albumą naršyklėje iš karto po nuotraukų įkėlimo"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#~ "first"
#~ msgstr "Ar prieš įkeliant paveikslėlius į Rajce pašalinti jų metaduomenis"

#~ msgid ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Perėjimo efekto, naudojamo tarp nuotraukų skaidrių demonstracijoje, "
#~ "pavadinimas"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "interpretatoriaus būsenos slapukas"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr "Skaitinis kodas, įrašantis GStreamer įskiepio aplinkos būseną"

#~ msgid "enable facebook publishing plugin"
#~ msgstr "įjungti skelbimo facebook įskiepį"

#~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Teigiama, jei skelbimo Facebook įskiepis yra įjungtas"

#~ msgid "enable yandex publishing plugin"
#~ msgstr "įjungti yandex skelbimo įskiepį"

#~ msgid ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Teigiama, jei skelbimo Yandex.Fotki įskiepis yra įjungtas"

#~ msgid "enable rajce publishing plugin"
#~ msgstr "įjungti rajce skelbimo įskiepį"

#~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Teigiama, jei skelbimo Rajce įskiepis yra įjungtas"

#~ msgid "enable F-Spot import plugin"
#~ msgstr "įjungti F-Spot importo įskiepį"

#~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Teigiama, jei F-Spot importo įskiepis yra įjungtas"

#~ msgid "_Map Overview"
#~ msgstr "Že_mėlapio apžvalga"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "Iš_orinis nuotraukų redaktorius:"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "Išorinė _RAW rengyklė:"

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "_Gallery3 URL:"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "API ra_ktas:"

#~ msgid "An _existing album"
#~ msgstr "_Esamas albumas:"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "_Naujas albumas:"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr ""
#~ "P_rieš nusiunčiant, pašalinti vietos, žymų ir kamerą identifikuojančią "
#~ "informaciją"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "Ištempimo apribojimas:"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "Gallery3 viešinimo modulis"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu esate neprisijungę prie savo Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "Jau privalote būti užregistravę Gallery3 paskyrą, kad užbaigtumėte "
#~ "prisijungimo procesą."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "Shotwell numatytasis katalogas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Failas \"%s\" gali būti nepalaikomas arba gali būti per didelis šiam "
#~ "Gallery3 egzemplioriui."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Turėkite omenyje, kad Gallery3 palaiko tik tuos vaizdo įrašų tipus, "
#~ "kuriuos palaiko Flowplayer."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Viešinimui reikalingas failas nepasiekiamas. Viešinimas į %s negali būti "
#~ "tęsiamas."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "Skelbiama į %s kaip %s."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite savo Gallery3 svetainės URL bei savo Gallery3 paskyros naudotojo "
#~ "vardą ir slaptažodį (ar API raktą)."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo vardas ir slaptažodis arba API raktas buvo neteisingi. Tam, kad "
#~ "bandytumėte dar kartą, žemiau iš naujo įveskite naudotojo vardą ir "
#~ "slaptažodį."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "Įvestas URL neatrodo kaip pagrindinis Gallery3 egzemplioriaus katalogas. "
#~ "Įsitikinkite, kad įvedėte jį teisingai ir, kad jo gale nėra jokių "
#~ "komponentų (pvz., index.php)."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "Neatpažintas naudotojas"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr " Svetainė nerasta"

#~ msgid "_Remember"
#~ msgstr "_Atsiminti"

#~ msgid "An _existing album:"
#~ msgstr "Jau _esančiame albume:"

#~ msgid "A _new album named:"
#~ msgstr "_Naujame albume pavadinimu:"

#~ msgid "_Hide album"
#~ msgstr "Slė_pti albumą"

#~ msgid "Open target _album in browser"
#~ msgstr "Atverti paskirties _albumą naršyklėje"

#~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
#~ msgstr "Autorių Teisės (C) 2013 rajce.net"

#~ msgid ""
#~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
#~ msgstr "Viešinant į Rajce, įvyko klaida. Bandykite dar kartą."

#~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
#~ msgstr "Įveskite su savo Rajce paskyra susietą el. paštą ir slaptažodį."

#~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
#~ msgstr "El. paštas ir/arba slaptažodis neteisingas. Bandykite dar kartą"

#~ msgid "Invalid User Email or Password"
#~ msgstr "Netinkamas naudotojo el. paštas arba slaptažodis"

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Rajce as %s."
#~ msgstr "Jūs esate prisijungę prie Rajce kaip %s."

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "Shotwell papildomos viešinimo tarnybos"

#~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
#~ msgstr "Autorinės teisės 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
#~ msgstr "Aplankykite Yandex.Fotki tinklapį"

#~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
#~ msgstr "Šiuo metu nesate prisijungęs prie Yandex.Fotki."

#~ msgid "_Albums (or write new):"
#~ msgstr "_Albumai (arba įrašykite naują):"

#~ msgid "Access _type:"
#~ msgstr "Prieigos _tipas:"

#~ msgid "Disable _comments"
#~ msgstr "Išjungti _komentarus"

#~ msgid "_Forbid downloading original photo"
#~ msgstr "_Drausti parsiųsti originalią nuotrauką"

#, c-format
#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti Nautilus Send-To: %s"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "%d nuotrauka ar video"
#~ msgstr[1] "%d nuotraukos ar video"
#~ msgstr[2] "%d nuotraukų ar video"

#~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorių Teisės 2009-2015 Yorba Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki pradėję naudoti F-Spot bibliotekos importavimo tarnybą.\n"
#~ "\n"
#~ "Pasirinkite importuojamą biblioteką nurodydami vieną iš esamų Shotwell "
#~ "bibliotekų arba alternatyvų F-Spot duomenų bazės failą."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki pradėję naudoti F-Spot bibliotekos importavimo tarnybą.\n"
#~ "\n"
#~ "Pasirinkite F-Spot duomenų bazės failą."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "Pasirinkite F-Spot duomenų bazės failą importui:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atverti pasirinkto F-Spot duomenų bazės failo: tokio failo "
#~ "nėra arba tai ne F-Spot duomenų bazė"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atverti pasirinkto F-Spot duomenų bazės failo: Shotwell "
#~ "nepalaiko šios F-Spot duomenų bazės versijos"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta perskaityti pasirinkto F-Spot duomenų bazės failo: klaida "
#~ "skaitant žymų lentelę"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta perskaityti pasirinkto F-Spot duomenų bazės failo: klaida "
#~ "skaitant nuotraukų lentelę"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell rado %d nuotraukų F-Spot bibliotekoje ir šiuo metu jas "
#~ "importuoja. Dublikatai bus automatiškai aptikti ir pašalinti.\n"
#~ "\n"
#~ "Galite užverti šį dialogą ir pradėti naudoti Shotwell, kol importas "
#~ "vykdomas fone."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "F-Spot biblioteka: %s"

#~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas OAuth tapatybės patvirtinimo užklausos atsakas"

#~ msgid "Intro message replaced at runtime"
#~ msgstr "Įvadinis pranešimas, keičiamas vykdymo metu"

#~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
#~ msgstr "\"Viešinama į $url kaip $username\" (užpildyta programos kode)"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Plotis arba aukštis"

#~ msgid "you are logged in rajce as $name"
#~ msgstr "esate prisijungę prie rajce kaip $name"

#~ msgid "$mediatype will appear in"
#~ msgstr "$mediatype pasirodys"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Facebook.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
#~ "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission "
#~ "to upload photos and publish to your feed. These permissions are required "
#~ "for Shotwell Connect to function."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs šiuo metu neprisijungę prie „Facebook“.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei dar neturite „Facebook“ paskyros, galite ją susikurti prisijungimo "
#~ "metu. Prisijungimo metu Shotwell Connect gali paprašyti jūsų leidimo "
#~ "įkelti ir skelbti nuotraukas jūsų sklaidos kanale. Toks leidimas yra "
#~ "būtinas norint, kad Shotwell Connect galėtų veikti."

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs šio Shotwell seanso metu jau buvote prisijungę ir atsijungę nuo "
#~ "„Facebook“.\n"
#~ "Norėdami ką nors paskelbti savo „Facebook“ sklaidos kanale, užverkite ir "
#~ "paleiskite Shotwell iš naujo, tada bandykite skelbti dar kartą."

#~ msgid "Standard (720 pixels)"
#~ msgstr "Standartinis (720 pikselių)"

#~ msgid "Large (2048 pixels)"
#~ msgstr "Didelis  (2048 taškai)"

#~ msgid "Testing connection to Facebook..."
#~ msgstr "Tikrinamas ryšys su „Facebook“..."

#~ msgid "Creating album..."
#~ msgstr "Kuriamas albumas..."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook "
#~ "can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Viešinimui reikalingas failas nepasiekiamas. Negalima viešinti Facebook."

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Facebook as %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esate prisijungę prie „Facebook“ kaip %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
#~ msgstr "Kur jūs norėtumėte paskelbti parinktas nuotraukas?"

#~ msgid "Upload _size:"
#~ msgstr "Įkėlimo _dydis:"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs šio Shotwell seanso metu jau buvote prisijungę ir atsijungę nuo "
#~ "„Flickr“.\n"
#~ "Norėdami ką nors paskelbti savo „Flickr“ sklaidos kanale, užverkite ir "
#~ "paleiskite Shotwell iš naujo, tada bandykite skelbti dar kartą."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu nesate prisijungę prie „Picasa Web Albums“.\n"
#~ "\n"
#~ "Spauskite „Prisijungti“, kad prisijungtumėte prie „Picasa Web Albums“ "
#~ "naudodami naršyklę. Jūs turėsite suteikti leidimą „Shotwell Connect“ "
#~ "jungtis prie Jūsų „Picasa Web Albums“ paskyros."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Viešinimui reikalingas failas nepasiekiamas. Negalima viešinti į Picasa."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Esate prisijungę prie „Picasa Web Albums“ kaip %s."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu esate neprisijungę prie „Youtube“.\n"
#~ "\n"
#~ "Norėdami tęsti, turite būti jau anksčiau susikūrę „Google“ paskyrą ir "
#~ "sukonfigūravę ją darbui su „Youtube“. Daugumą paskyrų galite "
#~ "sukonfigūruoti savo naršykle bent kartą prisijungdami prie „Youtube“ "
#~ "svetainės."

#~ msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgstr "Vaido įrašai pasirodys „%s“"

#~ msgid "Publish to an e_xisting album:"
#~ msgstr "Skelbti jau _esančiame albume:"

#~ msgid "Create a _new album named:"
#~ msgstr "Sukurti _naują albumą pavadinimu:"

#~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
#~ msgstr "Vaizdo įrašus ir naujus nuotraukų albumus galės žiūrėti:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite patvirtinimo numerį, kuris pasirodyt jums prisijungus prie jūsų "
#~ "Flickr naršyklėje."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "Autorizacijos _numeris:"

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "_Rodyti albumą viešojoje galerijoje"

#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "Aplankyti Yorba tinklalapį"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Paleisti demonstraciją"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Eksportuoti nuotraukas/vaizdo įrašus"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Įrašyti detales..."

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "_Keisti originalius failą"

#~ msgid "Removing Photos From Library"
#~ msgstr "Šalinamos nuotraukos iš bibliotekos"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Padidinti miniatiūras"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Sumažinti miniatiūras"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "_Rodyti video"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti pasirinktus vaizdo įrašus su įprasta filmų peržiūros programa"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Rodyti kiekvienos nuotraukos antraštę (pavadinimą)"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Rodyti kiekvienos nuotraukos komentarą"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Rikiuoti nuotraukas pagal ekspozicijos datą"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Rikiuoti nuotraukas pagal įvertinimą"

#~ msgid "Sort photos by filename"
#~ msgstr "Rikiuoti nuotraukas pagal failo pavadinimą"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Rikiuoti nuotraukas mažėjimo tvarka"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Ankstesnė nuotrauka"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Kita nuotrauka"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Padidinti nuotraukos išdidinimą"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Sumažinti nuotraukos išdidinimą"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Padidinti nuotrauką, kad tilptų ekrane"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Rodyti tikrąjį nuotraukos dydį"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Rodyti dvigubai didesnę nuotrauką"

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Papildoma informacija"

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Sukurti _darbalaukio fonų demonstraciją..."

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "Per_vadinti įvykį..."

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "S_kelbti..."

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Keisti _pavadinimą..."

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Keisti _komentarą..."

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Keisti įvykio _komentarą..."

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "_Taisyti datą ir laiką..."

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Pridėti ž_ymų..."

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "Pri_dėti žymų..."

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "Kam _siųsti..."

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "_Keisti žymas..."

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "Žymėti nuotraukas kaip „%s“"

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "Žymėti nuotraukas kaip „%s“"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "Pašalinti žymą „%s“ iš _nuotraukų"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "Pašalinti žymą „%s“ iš nuotraukų"

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%-I:%M %p"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-I:%M:%S %p"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "RAW nuotraukos"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Importuoti pasirinktas nuotraukas į jūsų biblioteką"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Importuoti visas nuotraukas į jūsų biblioteką"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Įrašyti nuotrauką"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Įrašyti nuotrauką kitu vardu"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Spausdinti nuotrauką prie jūsų kompiuterio prijungtu spausdintuvu"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Rodyti kiekvieno įvykio komentarą"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Sustabdyti nuotraukų importavimą"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Ruošiamasi importuoti..."

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "_Importuoti iš aplanko..."

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Importuoti nuotraukas iš disko į biblioteką"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Importuoti iš _programos..."

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Rasti nuotraukas ir vaizdo įrašus pagal paieškos kriterijų"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Rodyti pagrindinę pažymėtų elementų informaciją"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Pasirinkti vaizdo įrašai buvo sėkmingai paskelbti."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "Pasirinktos nuotraukos buvo sėkmingai paskelbtos."

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Failo formatas:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Nepavyko atverti paveikslų peržiūros programos"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Palikti nepakeistus"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Apie dokumentų skenerį"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Paprastas dokumentų skenavimo įrankis"

#~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
#~ msgstr "Pasukti puslapį kairėn (prieš laikrodžio rodyklę)"

#~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "Pasukti puslapį dešinėn (pagal laikrodžio rodyklę)"

#~ msgid "Crop the selected page"
#~ msgstr "Apkirpti pažymėtą puslapį"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ši programa yra laisva programinė įranga: galite ją platinti ir/ar "
#~ "modifikuoti\n"
#~ "GNU bendrosios viešosios licencijos (GPL) sąlygomis, kurios paskelbtos\n"
#~ "Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF), 3-osios arba\n"
#~ "(jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ\n"
#~ "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO\n"
#~ "KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią informaciją rasite\n"
#~ "GNU bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n"
#~ "šia programa; jei negavote, žiūrėkite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Pradėti iš naujo…"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Daug puslapių nuo plokštumos"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Skenavimas"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tvarkyklės šiam įrenginiui yra prieinamos <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung svetainėje</a>."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skenuoti dokumentus"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Nuotraukų skenavimo raiška"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Raiška taškais colyje skenuojant nuotraukas."

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skeneris"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Nuotraukos raiška"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Paprastas skenavimas"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Apie Paprastą skenavimą"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "S_kenuoti"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Stabdyti skenavimą"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Puslapis"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Abi pusės"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Skenavimo š_altinis:"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "El. paštas..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "Į_diegti tvarkykles"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Įrašomas puslapis %d iš %d"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Skaitytuvo kryptis per skaitomą puslapį."

#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Apdorojimas nepavyko."

#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "&Langas"

#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"

#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"

#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "&Langas"

#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "&Langas"

#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"

#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"

#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"

#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"

#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"

#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"

#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "&Langas"

#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"

#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"

#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"

#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"

#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"

#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"

#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"

#~ msgid ""
#~ "This setting specifies if Smuxi should store chat messages in memory "
#~ "(volatile) or to disk (persistent).\n"
#~ "For persistent you can choose between Db4o, an object database or SQLite, "
#~ "a relational database.\n"
#~ "The Db4o backend has known issues like high memory and CPU usage and can "
#~ "even lead to crashes and thus it is deprecated.\n"
#~ "The SQLite backend has no known performance or stability issues and is "
#~ "the recommended setting."
#~ msgstr ""
#~ "Šis nustatymas nurodo ar Smuxi turėtų laikyti pokalbių pranešimus "
#~ "atmintyje (neišliekamas) ar diske (ilgalaikis).\n"
#~ "Ilgalaikiam laikymui galite rinktis tarp Db4o, objektinės duomenų bazės "
#~ "arba SQLite, sąryšinės duomenų bazės.\n"
#~ "Db4o vidinė pusė turi žinomų problemų, tokių kaip didelis atminties ir "
#~ "procesoriaus naudojimas, ir gali sąlygoti strigtis, todėl ji yra "
#~ "pasenusi.\n"
#~ "SQLite vidinė pusė neturi žinomų našumo ar stabilumo problemų ir yra "
#~ "rekomenduojamas nustatymas."

#~ msgid "Persistent: SQLite (Recommended)"
#~ msgstr "Ilgalaikis: SQLite (Rekomenduojamas)"

#~ msgid "Persistent: Db4o (Deprecated)"
#~ msgstr "Ilgalaikis: Db4o (Pasenęs)"

#~ msgid "Persistent (Preview)"
#~ msgstr "Ilgalaikis (Peržiūra)"

#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Neišliekamas"

#~ msgid "Nicknames(s) field must not be empty."
#~ msgstr "Slapyvardžio(-ių) laukas negali būti tuščias."

#~ msgid "Invalid highlight regex: '{0}'. Reason: {1}"
#~ msgstr ""
#~ "Neteisingas paryškinimo reguliarusis reiškinys: '{0}'. Priežastis: {1}"

#~ msgid "Unknown type of snapshot."
#~ msgstr "Nežinomas momentinės kopijos tipas."

#~ msgid "Unknown type of snapshots."
#~ msgstr "Nežinomi momentinių kopijų tipai."

#~ msgid "Unknown file."
#~ msgstr "Nežinoma rinkmena."

#~ msgid "comparing snapshots..."
#~ msgstr "lyginamos momentinės kopijos..."

#~ msgid "undoing change done"
#~ msgstr "pakeitimas atšauktas"

#~ msgid "undoing change..."
#~ msgstr "atšaukiamas pakeitimas..."

#~ msgid "rollback done"
#~ msgstr "grąžinimas baigtas"

#~ msgid "running rollback..."
#~ msgstr "grąžinama atgal..."

#~ msgid "sound-juicer"
#~ msgstr "sound-juicer"

#~ msgid "- Extract music from your CDs"
#~ msgstr "– Įsirašykite muzikos iš savo CD"

#~ msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
#~ msgstr "Sound Juicer Garso CD išskleidiklis"

#~ msgid "Multiple Albums Found"
#~ msgstr "Rasta keletas albumų"

#~ msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
#~ msgstr "Garso kodavimui naudojamas GStreamer garso profilis"

#~ msgid "Paranoia Level"
#~ msgstr "Paranojos lygmuo"

#~ msgid "The paranoia level"
#~ msgstr "Paranojos lygmuo"

#~ msgid "The device"
#~ msgstr "Įrenginys"

#~ msgid "The URI of the audio file"
#~ msgstr "Garso failo URI"

#~ msgid "The title of the current stream."
#~ msgstr "Dabartinio srauto pavadinimas."

#~ msgid "The artist of the current stream."
#~ msgstr "Dabartinio srauto atlikėjas."

#~ msgid "The album of the current stream."
#~ msgstr "Dabartinio srauto albumas."

#~ msgid "The position in the current stream in seconds."
#~ msgstr "Padėtis dabartiniame sraute sekundėmis."

#~ msgid "The duration of the current stream in seconds."
#~ msgstr "Dabartinio srauto trukmė sekundėmis."

#~ msgid "Submit Track Names"
#~ msgstr "Siųsti takelių pavadinimus"

#~ msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
#~ msgstr "MusicBrainz duomenų bazėje nepavyko rasti %s, kurį atlieka %s."

#~ msgid "Unknown column %d was edited"
#~ msgstr "Buvo pakeistas nežinomas stulpelis %d"

#~ msgid "Dict.cn plug-in loaded.\n"
#~ msgstr "Dict.cn papildinys įkeltas.\n"

#~ msgid "_Fuzzy Query"
#~ msgstr "_Apytikslė paieška"

#~ msgid "Fuzzy Query"
#~ msgstr "Apytikslė paieška"

#~ msgid "Go Back - Right button: history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Atgal - dešinysis pelės klavišas: istorija (Alt+Kairėn)"

#~ msgid "StarDict - Stopped"
#~ msgstr "StarDict - sustabdyta"

#~ msgid "Not found!\n"
#~ msgstr "Nerasta!\n"

#~ msgid "%s\\help\\stardict.chm"
#~ msgstr "%s\\help\\stardict.chm"

#~ msgid "Altavista Translate"
#~ msgstr "Altavista vertimas"

#~ msgid "SystranBox Translate"
#~ msgstr "SystranBox vertimas"

#~ msgid ""
#~ "_Query in the floating window when middle mouse\n"
#~ "button is clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Programos ženkliuką spragtelėjus pele, _užklausą pateikti slankiajame "
#~ "lange."

#~ msgid "Turn on all debugging messages"
#~ msgstr "Rodyti visus vykdymo pranešimus"

#~ msgid "Fuzzy query failed, too :-("
#~ msgstr "Apytikslė paieška taip pat nesėkminga :-("

#~ msgid "Convert framerate"
#~ msgstr "Konvertuoti kadrų dažnį"

#~ msgid "Merge selected subtitles"
#~ msgstr "Sulieti pasirinktus subtitrus"

#~ msgid "Add or remove dialogue line"
#~ msgstr "Pridėti arba šalinti dialogo liniją"

#~ msgid "Save translation to file"
#~ msgstr "Išsaugoti vertimą faile"

#~ msgid "_First Document"
#~ msgstr "_Pirmas dokumentas"

#~ msgid "_Last Document"
#~ msgstr "_Paskutinis dokumentas"

#~ msgid "Start editing the focused cell"
#~ msgstr "Pradėti redaguoti pasirinktą langelį"

#~ msgid "Start editing the next cell"
#~ msgstr "Pradėti redaguoti sekantį langelį"

#~ msgid "External video player preferences"
#~ msgstr "Papildomo video grotuvo nustatymai"

#~ msgid "Add subtitles from file"
#~ msgstr "Pridėti subtitrus iš failo"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid "Media file could not be played.\n"
#~ msgstr "Nepavyko atverti šio failo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap "
#~ "between subtitles"
#~ msgstr ""
#~ "Perkelti subtitrą po anksčiau buvusio atsižvelgiant į minimalų tarpą tarp "
#~ "subtitrų"

#~ msgid "_Only selected subtitles"
#~ msgstr "_Tik pasirinktiems subtitram"

#~ msgid "Export just a text in a file"
#~ msgstr "Į failą eksportuoti tik tekstą"

#~ msgid "Force aspect _ratio"
#~ msgstr "Priverstinis kraštinių santykis"

#~ msgid "The first point is superior to the last point."
#~ msgstr "Pirmas taškas yra vėliau nei pirmas."

#~ msgid "The scale was applied"
#~ msgstr "Mastas pritaikytas"

#~ msgid "Scale by two points"
#~ msgstr "Keisti mastelį dviem taškais"

#~ msgid "Split selected subtitles"
#~ msgstr "Padalinti pasirinktus subtitrus"

#~ msgid "Opaque Box"
#~ msgstr "Permatomumas"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle start"
#~ msgstr "Naudoti dabartinę grotuvo poziciją nustatyti subtitrų pradžią"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle end"
#~ msgstr "Naudoti dabartinę grotuvo poziciją nustatyti subtitrų pabaigą"

#~ msgid ""
#~ "Use the current player position to set the start of the selected subtitle "
#~ "and go to the next"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti dabartinę grotuvo poziciją nustatyti subtitrų pradžią ir tęsti"

#~ msgid ""
#~ "Use only one key to set beginning of the subtitle when the key is pressed "
#~ "and the end when the key is released."
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti tik vieną klavišą nustatant subtitrų pradžią ir pabaigą, kai "
#~ "klavišas paspaudžiamas nustatoma pradžia, kai atleidžiamas pabaiga."

#~ msgid "Open a multimedia file"
#~ msgstr "Atidaryti failą"

#~ msgid "Close a multimedia file"
#~ msgstr "Užverti esamą failą"

#~ msgid "Play or make a pause"
#~ msgstr "Leisti arba pristabdyti"

#~ msgid "Very short skip backwards"
#~ msgstr "Truputį grįžtama atgal"

#~ msgid "Short skip backwards"
#~ msgstr "Šoktelti atgal"

#~ msgid "Medium skip backwards"
#~ msgstr "Vidutiniškai atgal"

#~ msgid "Long skip backwards"
#~ msgstr "Daug atgal"

#~ msgid "Very short skip forward"
#~ msgstr "Labai mažai į priekį"

#~ msgid "Short skip forward"
#~ msgstr "Trumpai į priekį"

#~ msgid "Medium skip forward"
#~ msgstr "Vidutiniškai į priekį"

#~ msgid "Long skip forward"
#~ msgstr "Toli į priekį"

#~ msgid "Play previous subtitle from the first selected subtitle"
#~ msgstr "Groti subtitrą esantį prieš pasirinktąjį"

#~ msgid "Try to respect the timing preferences"
#~ msgstr "Pabandyti atsižvelgti į laiko nustatymus"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer converts video (%s). Please check your "
#~ "GStreamer installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti GStreamer konvertuojamo video (%s). Patikrinkite "
#~ "GStreamer įdiegimą."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer sink (%s). Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti GStreamer sink (%s). Patikrinkite GStreamer įdiegimą."

#~ msgid "<b>Framerate</b>"
#~ msgstr "<b>Kadrų dažnis</b>"

#~ msgid "<b>Error Checking</b>"
#~ msgstr "<b>Klaida tikrinant</b>"

#~ msgid "Max Characters Per Line"
#~ msgstr "Daugiausia simbolių eilutėje"

#~ msgid "Too Long Display Time"
#~ msgstr "Per ilgas rodymo laikas"

#, c-format
#~ msgid "Subtitle display time is too long: <b>%.1f chars/s</b>"
#~ msgstr "Subtitras rodomas per ilgai: <b>%.1f simboliu/-iais</b>"

#~ msgid "Too Short Display Time"
#~ msgstr "Per trumpa rodymo trukmė"

#, c-format
#~ msgid "Subtitle display time is too short: <b>%.1f chars/s</b>"
#~ msgstr "Subtitras rodomas per trumpai:  <b>%.1f simboliu/-iais</b>"

#~ msgid "<span size=\"small\">the path to the video file</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">kelias iki video failo</span>"

#~ msgid ""
#~ "Example with mplayer:\n"
#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Pavyzdys su mplayer:\n"
#~ "mplayer \"#video_failas\" -sub \"#subtitrų_failas\" -ss #sekundės"

#~ msgid "Copy Style"
#~ msgstr "Kopijuoti stilių"

#~ msgid "Manage Styles"
#~ msgstr "Tvarkyti stilius"

#~ msgid "<b>Please choose encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Pasirinkite kodavimus</b>"

#~ msgid "Encodings Chooser"
#~ msgstr "Kodavimų pasirinkėjas"

#, python-format
#~ msgid "%d Operator"
#~ msgid_plural "%d Operators"
#~ msgstr[0] "%d Operatorius"
#~ msgstr[1] "%d Operatoriai"
#~ msgstr[2] "%d Operatorių"

#~ msgid "Plugin is already loaded."
#~ msgstr "Įskiepis jau įkrautas."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s is already loaded."
#~ msgstr "Įskiepis %(plugin)s jau įkrautas."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Plugin %(plugin)s could not be loaded.\n"
#~ "The following error occurred: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkrauti įskiepio %(plugin)s.\n"
#~ "Įvyko ši klaida: %(error)s"

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s could not be loaded."
#~ msgstr "Nepavyko įkrauti %(plugin)s įskiepio."

#~ msgid "Plugin could not be loaded."
#~ msgstr "Nepavyko įkrauti įskiepio."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s could not be unloaded, because it is not loaded."
#~ msgstr "Nepavyko iškrauti %(plugin)s įskiepio, nes jis nebuvo įkrautas."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s could not be loaded automatically."
#~ msgstr "Nepavyko įkrauti %(plugin)s įskiepio automatiškai."

#~ msgid "Plugin could not be unloaded."
#~ msgstr "Nepavyko iškrauti įskiepio."

#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error</span>\n"
#~ "\n"
#~ "An error occured — we apologize for that. Feel free to submit a bug "
#~ "report at https://bugs.launchpad.net/sushi."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Klaida</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Atsiprašome — įvyko klaida. Nesidrovėkite pranešti apie programos klaidą "
#~ "šiuo adresu https://bugs.launchpad.net/sushi."

#~ msgid ""
#~ "tekka failed to create the server tree menu.\n"
#~ "It's possible that there are files missing. Check if you have appropriate "
#~ "permissions to access all files needed by tekka and restart tekka."
#~ msgstr ""
#~ "tekka nepavyko sukurti serverių medžio meniu.\n"
#~ "Galimai trūksta tam tikrų failų. Pasitikrinkite, ar turite teises "
#~ "pasiekti reikiamus tekka failus, tada perkraukite tekka."

#, python-format
#~ msgid "%d User"
#~ msgid_plural "%d Users"
#~ msgstr[0] "%d naudotojas"
#~ msgstr[1] "%d naudotojai"
#~ msgstr[2] "%d naudotojų"

#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "Naudoti saugų autentiškumo tikrinimą (APOP)"

#~ msgid "Select Keys"
#~ msgstr "Pasirinkti raktus"

#~ msgid "Can't save the message to outbox."
#~ msgstr "Negaliu išsaugoti laiško „outbox“."

#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
#~ msgstr "sugeneruotas Message-ID: %s\n"

#~ msgid "Reply button invokes mailing list reply"
#~ msgstr "Mygtukas „Atsakyti“ atsako pašto konferencijai"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of mailbox.\n"
#~ "If you are unsure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite dėžutės vietą.\n"
#~ "Jei nesate tikras, pasirinkite OK."

#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n"

#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
#~ msgstr "Nurodykite katalogą ir „mbox“ failą."

#~ msgid "Exporting file:"
#~ msgstr "Eksportuojamas failas:"

#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
#~ msgstr "Sukuriamas progreso dialogas...\n"

#~ msgid "Done (no new messages)"
#~ msgstr "Atlikta (naujų laiškų negauta)"

#~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
#~ msgstr "Gaunama (Gauti laiškai: %d (%s))"

#~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
#~ msgstr "Keičiamas lango dalijimo tipas iš %d į %d\n"

#~ msgid "_About Sysprof"
#~ msgstr "_Apie Sysprof"

#~ msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
#~ msgstr "Sysprof nepavyko sugeneruoti kvietimų grafo iš sistemos surinkimo."

#, c-format
#~ msgid "Sysprof failed to find field “%s”."
#~ msgstr "Sysprof nepavyko rasti lauko „%s“."

#, c-format
#~ msgid "Sysprof failed to get perf_event ID."
#~ msgstr "Sysprof nepavyko gauti perf_event ID."

#, c-format
#~ msgid "An error occurred while attempting to access performance counters"
#~ msgstr "Kilo klaida bandant pasiekti našumo skaitiklius"

#~ msgid "Battery Charge (All)"
#~ msgstr "Baterijos įkrova (visa)"

#~ msgid "Stack Traces (In Kernel)"
#~ msgstr "Steko pėdsakai (branduolyje)"

#~ msgid "Stack Traces (In User)"
#~ msgstr "Steko pėdsakai (naudotojo)"

#~ msgid "Generating Callgraph"
#~ msgstr "Generuojamas kvietimų grafas"

#~ msgid "Sysprof is busy creating the selected callgraph."
#~ msgstr "Sysprof užimpa kurdama pažymėtą grafą."

#~ msgid "Not Enough Samples"
#~ msgstr "Nepakanka mėginių"

#~ msgid "More samples are necessary to display a callgraph."
#~ msgstr "Kvietimų grafui parodyti reikia daugiau mėginių."

#~ msgid "CPU Frequency (All)"
#~ msgstr "CPU dažnis (visas)"

#~ msgid "CPU Usage (All)"
#~ msgstr "CPU naudojimas (visas)"

#~ msgid "Memory Capture"
#~ msgstr "Atminties surinkimas"

#, c-format
#~ msgid "%0.4lf seconds"
#~ msgstr "%0.4lf sekundžių"

#~ msgid "Recorded At"
#~ msgstr "Įrašyta"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU modelis"

#~ msgid "Number of stack traces sampled for performance callgraphs"
#~ msgstr ""
#~ "Steko pėdsakų skaičius, kuriems buvo imti mėginiai našumo kvietimų grafams"

#~ msgid "Number of marks seen"
#~ msgstr "Matytų žymų skaičius"

#~ msgid "Number of processes seen"
#~ msgstr "Matytų procesų skaičius"

#~ msgid "Forks"
#~ msgstr "Atsišakojimai"

#~ msgid "Number of times a process forked"
#~ msgstr "Kiek kartų procesas atsišakojo"

#~ msgid "Number of stack traces recorded for tracing memory allocations"
#~ msgstr "Kiek steko pėdsakų buvo įrašyti atminties išskyrimams"

#~ msgid "Number of recorded counter values"
#~ msgstr "Įrašytų skaitiklių reikšmių skaičius"

#~ msgid "Avg"
#~ msgstr "Vid"

#~ msgid "New Recording"
#~ msgstr "Naujas įrašas"

#~ msgid "The recording could not be opened"
#~ msgstr "Įrašo nepavyko atverti"

#~ msgid "Save Recording"
#~ msgstr "Įrašyti įrašą"

#~ msgid "New environment variable…"
#~ msgstr "Naujas aplinkos kintamasis…"

#~ msgid "Ouch, that hurt!"
#~ msgstr "Oi, skaudėjo!"

#~ msgid ""
#~ "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
#~ msgstr "Netikėtai atsitiko kažkas negero bandant profiliuoti jūsų sistemą."

#~ msgid "No Timings Available"
#~ msgstr "Nėra laikų"

#~ msgid "No timing data was found for the current selection"
#~ msgstr "Pasirinktam žymėjimui nerasta laiko duomenų"

#~ msgid "Track Allocations"
#~ msgstr "Sekti išskyrimus"

#, c-format
#~ msgid "> %s to %s"
#~ msgstr "> %s į %s"

#~ msgid "Number of Allocations"
#~ msgstr "Išskyrimų skaičius"

#~ msgid "Total number of allocation and free records"
#~ msgstr "Bendras išskyrimų ir atlaisvinimų skaičius"

#~ msgid "Leaked Allocations"
#~ msgstr "Pamesti išskyrimai"

#~ msgid "Number of allocations without a free record"
#~ msgstr "Išskyrimų be atlaisvinimų skaičius"

#~ msgid "Temporary Allocations"
#~ msgstr "Laikini išskyrimai"

#~ msgid "Number of allocations freed from similar stack trace"
#~ msgstr "Išskyrimų, atlaisvintų iš panašaus steko pėdsako, skaičius"

#~ msgid "Allocations by Size"
#~ msgstr "Išskyrimai pagal dydį"

#~ msgid "Analyzing Memory Allocations"
#~ msgstr "Analizuojami atminties išskyrimai"

#~ msgid "Memory Used"
#~ msgstr "Atminties naudojimas"

#~ msgid "Speedtrack"
#~ msgstr "Greičio takelis"

#~ msgid "GJS"
#~ msgstr "GJS"

#~ msgid "Profiling Target"
#~ msgstr "Profiliavimo tikslas"

#~ msgid "Profile Entire System"
#~ msgstr "Profiliuoti visą sistemą"

#~ msgid ""
#~ "Sysprof can generate callgraphs for one or more processes on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sysprof gali generuoti kvietimų grafus vienam ar daugiau jūsų sistemos "
#~ "procesų."

#~ msgid ""
#~ "Sysprof can launch an application to be profiled. The profiler will "
#~ "automatically stop when it exits."
#~ msgstr ""
#~ "Sysprof gali paleisti profiliuojamą programą. Profiliavimas automatiškai "
#~ "baigsis, kai ji baigs darbą."

#~ msgid ""
#~ "Enable to ensure your application shares the display, message-bus, and "
#~ "other desktop environment settings."
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite ir užtikrinkite, kad programa naudoja tą patį vaizduoklį, "
#~ "pranešimų magistralę ir kitas darbalaukio aplinkos nuostatas."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, your system is allowed to scale CPU frequency as necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Kai įjungta, jūsų sistemai leidžiama keisti CPU dažnį pagal poreikį."

#~ msgid ""
#~ "Track application memory allocations (Sysprof must launch target "
#~ "application)"
#~ msgstr ""
#~ "Sekti programos atminties išskyrimus (Sysprof turi paleisti paskirties "
#~ "programą)"

#~ msgid "Track slow operations on your applications main loop"
#~ msgstr "Sekti lėtus veiksmus jūsų programos pagrindiniame cikle"

#~ msgid "Energy Usage (All)"
#~ msgstr "Energijos sąnaudos (visos)"

#~ msgid ""
#~ "Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to "
#~ "record?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar žinote, kad galite naudoti <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> "
#~ "įrašymui?"

#~ msgid "Select for more details"
#~ msgstr "Pažymėkite detalesnei informacijai"

#~ msgid "Display supplemental graphs"
#~ msgstr "Rodyti papildomus grafus"

#~ msgid "Open a perf event stream"
#~ msgstr "Atverti našumo įvykių srautą"

#~ msgid "Authentication is required to access system performance counters."
#~ msgstr "Sistemos našumo skaitikliams pasiekti reikia patvirtinti tapatybę."

#~ msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
#~ msgstr "Gauti branduolio simbolių sąrašą bei jų adresus"

#~ msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
#~ msgstr ""
#~ "Norint gauti Linux branduolio informaciją, reikia patvirtinti tapatybę."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save Recording"
#~ msgstr "Įrašyti įrašą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Saves the current recording"
#~ msgstr "Įrašo dabartinį įrašą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opens a previously saved recording"
#~ msgstr "Atveria anksčiau įrašytą įrašą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Record again"
#~ msgstr "Įrašyti dar kartą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop recording"
#~ msgstr "Stabdyti įrašymą"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Callgraph"
#~ msgstr "Kvietimų grafas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand function"
#~ msgstr "Išskleisti funkciją"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
#~ msgstr "Parodo tiesioginius funkcijos kvietinius kvietimų grafe"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse function"
#~ msgstr "Suskleisti funkciją"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
#~ msgstr "Paslepia kvietimų grafo kvietinius iš pažymėtos funkcijos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump into function"
#~ msgstr "Šokti į funkciją"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
#~ msgstr "Pažymį funkciją kaip kvietimų grafo viršų"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Visualizers"
#~ msgstr "Vizualizacijos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch Tab"
#~ msgstr "Keisti kortelę"

#~ msgid "Save Recording…"
#~ msgstr "Įrašyti įrašą…"

#~ msgid "Open Recording… (Ctrl+O)"
#~ msgstr "Atverti įrašą… (Vald+O)"

#~ msgid "Stopping profiler. Press twice more ^C to force exit."
#~ msgstr ""
#~ "Stabdyti profiliatorių. Dar du kartus paspauskite ^C priverstiniam "
#~ "išėjimui."

#~ msgid "Profiler stopped."
#~ msgstr "Profiliatorius sustabdytas."

#~ msgid "Connect to the given D-Bus address"
#~ msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"

#~ msgid "Destination D-Bus name to invoke method on"
#~ msgstr "Paskirties, kuriai iškviesti metodą, D-Bus pavadinimas"

#~ msgid "/org/gnome/Sysprof3/Profiler"
#~ msgstr "/org/gnome/Sysprof3/Profiler"

#~ msgid "Overwrite FILENAME if it exists"
#~ msgstr "Perrašyti FAILĄ, jei jau yra"

#~ msgid "--dest=BUS_NAME [FILENAME] - connect to an embedded sysprof profiler"
#~ msgstr ""
#~ "--dest=MAGISTRALĖS_PAVADINIMAS [FAILAS] - prisijungti prie integruoto "
#~ "sysprof profiliatoriaus"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "gamintojas ir modelis"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "spausdintuvo būsena"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to halt the system while an application asked "
#~ "to inhibit it."
#~ msgstr ""
#~ "Norint stabdyti sistemą, nepaisant to, kad programa paprašė tai "
#~ "sulaikyti, reikia nustatyti tapatybę."

#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Norint nutraukti \"$(unit)\", reikia nustatyti tapatybę."

#~ msgid "org.gnome.Tali"
#~ msgstr "org.gnome.Tali"

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Tali taškai"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Kitos koduotės"

#, c-format
#~ msgid "Unable to run command: `%s'\n"
#~ msgstr "Negalima paleisit komandos: `%s'\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open lock directory: %s\n"
#~ msgstr "Negalima atidaryti užrakinto katalogo: %s\n"

#~ msgid "Migrating old config path to XDG folders\n"
#~ msgstr "Perkeliamas senas konfigūracijos kelias į XDG aplankus\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti interneto naršyklės. Komanda buvo `%s'\n"

#~ msgid "Allow Bold Text"
#~ msgstr "Leisti paryškintą tekstą"

#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Nustatyti fono spalvą"

#~ msgid "Run a command at startup"
#~ msgstr "Paleisti komandą pasileidus"

#~ msgid "Set the font to the following string"
#~ msgstr "Nustatyti šriftą sekančiai eilutei"

#~ msgid "Use Scrollbar"
#~ msgstr "Naudoti slankjuostę"

#~ msgid "Print the version, then exit"
#~ msgstr "Parodyti versiją, tada išeiti"

#~ msgid "Set Initial Working Directory"
#~ msgstr "Nustatyti pradinį darbo katalogą"

#~ msgid "Opaqueness: 0-100%"
#~ msgstr "Neskaidrumas: 0-100%"

#~ msgid "Show Configuration Wizard"
#~ msgstr "Rodyti konfiguravimo vediklį"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing command-line options. Try \"tilda --help\"\n"
#~ "to see all possible options.\n"
#~ "\n"
#~ "Error message: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida komandinės eilutės nuostatose. Pabandykite \"tilda --help\"\n"
#~ "kad pamatytumėte visas galimas nuostatas.\n"
#~ "\n"
#~ "Klaidos žinutė: %s\n"

#~ msgid "Enable Antialiasing"
#~ msgstr "Įgalinti glodinimą"

#~ msgid "Use Image for Background"
#~ msgstr "Fonui naudoti paveikslėlį"

#~ msgid "Scroll Background"
#~ msgstr "Slinkti foną"

#~ msgid "Use Antialiased Fonts"
#~ msgstr "Naudoti šriftus su taškine korekcija"

#~ msgid "Set Background Image"
#~ msgstr "Nustatyti fono paveikslėlį"

#~ msgid "Enable Double Buffering"
#~ msgstr "Įgalinti dvigubą buferį"

#~ msgid "Limit maximum length of tab title:"
#~ msgstr "Riboti didžiausią leidžiamą kortelės pavadinimo ilgį:"

#~ msgid "<b>Paste</b>"
#~ msgstr "<b>Įklijuoti</b>"

#~ msgid "<b>Go To Next Tab</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į sekančią kortelę</b>"

#~ msgid "<b>Quit</b>"
#~ msgstr "<b>Išeiti</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 10</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 10</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 5</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 5</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 4</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 4</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 3</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 3</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 2</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 2</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 1</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 1</b>"

#~ msgid "<b>Go To Previous Tab</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į anstesnę kortelę</b>"

#~ msgid "<b>Close Tab</b>"
#~ msgstr "<b>Užverti kortelę</b>"

#~ msgid "<b>Pull Down Terminal</b>"
#~ msgstr "<b>Išskleisti terminalą</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 6</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 6</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 7</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 7</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 8</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 8</b>"

#~ msgid "<b>Go To Tab 9</b>"
#~ msgstr "<b>Eiti į kortelę 9</b>"

#~ msgid "<b>Move Tab Left</b>"
#~ msgstr "<b>Perkelti kortelę kairėn</b>"

#~ msgid "<b>Move Tab Right</b>"
#~ msgstr "<b>Perkelti kortelę dešinėn</b>"

#~ msgid "Problem when opening config file\n"
#~ msgstr "Klaida atveriant konfigūracijos failą\n"

#~ msgid "An unexpected error occured while parsing the config file\n"
#~ msgstr "Apdorojant konfigūracijos failą įvyko nežinoma klaida\n"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Add Tab\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Pridėti kortelę“ yra "
#~ "netinkamas. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Close Tab\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Užverti kortelę“ yra "
#~ "netinkamas. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Next Tab\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Sekanti kortelė“ yra "
#~ "netinkamas. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Previous Tab\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Ankstesnė kortelė“ yra "
#~ "netinkamas. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Move Tab to Left\" is invalid. Please "
#~ "choose another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Perkelti kortelę į kairę“ "
#~ "yra netinkamas. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Move Tab to Right\" is invalid. Please "
#~ "choose another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Perkelti kortelę į dešinę“ "
#~ "yra netinkamas. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Copy\" is invalid. Please choose another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Kopijuoti“ yra netinkamas. "
#~ "Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Quit\" is invalid. Please choose another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Išeiti“ yra netinkamas. "
#~ "Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 1\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 1“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 2\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 2“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 3\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 3“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 4\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 4“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 5\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 5“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 6\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 6“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 7\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 7“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 8\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 8“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 9\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 9“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Go To Tab 10\" is invalid. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišo susiejimas skirtas „Eiti į kortelę 10“ yra "
#~ "netinkamass. Pasirinkite kitą."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding you chose for \"Toggle Fullscreen\" is invalid. Please "
#~ "choose another."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pasirinktas klavišų susiejimas skirtas „Perjungti viso ekrano "
#~ "veikseną“ yra netinkamas. Pasirinkite kitą."

#~ msgid "Problem while parsing config file\n"
#~ msgstr "Apdorojant konfigūracijos failą įvyko klaida\n"

#~ msgid ""
#~ "Custom\n"
#~ "Green on Black\n"
#~ "Black on White\n"
#~ "White on Black"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinktinai\n"
#~ "Žaliai ant Juodo\n"
#~ "Juodai ant Balto\n"
#~ "Baltai ant Juodo"

#~ msgid ""
#~ "Hold the terminal open\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Exit the terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Laikyti terminalą atvertą\n"
#~ "Pakartoti komandą\n"
#~ "Išeiti iš teminalo"

#~ msgid ""
#~ "Isn't displayed\n"
#~ "Goes after initial title\n"
#~ "Goes before initial title\n"
#~ "Replace initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Nebuvo rodomas\n"
#~ "Eina po pradinio pavadinimo\n"
#~ "Eina prieš pradinį pavadinimą\n"
#~ "Pakeiskite pradinį pavadinimą"

#~ msgid ""
#~ "On the Left\n"
#~ "On the Right\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Kairėje\n"
#~ "Dešinėje\n"
#~ "Išjungta"

#, c-format
#~ msgid "%s %s…\n"
#~ msgstr "%s %s…\n"

#, c-format
#~ msgid "Web IDE available at %s\n"
#~ msgstr "Internetinė IDE prieinama adresu %s\n"

#~ msgid "Additional / third party commands are:"
#~ msgstr "Papildomos / trečiųjų šalių komandos yra:"

#~ msgid "Disable automatic shutdown"
#~ msgstr "Neleisti automatinio išjungimo"

#~ msgid "Load a specified domain ontology"
#~ msgstr "Įkelti specifinę domeno ontologiją"

#~ msgid "List common statuses for miners and the store"
#~ msgstr "Išvardinti dažnas gavėjų būsenas ir jų laikmenas"

#~ msgid ""
#~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is "
#~ "shown"
#~ msgstr "Nepateikti argumentai, rodomi gavėjai ir saugyklos duomenys"

#~ msgid "Export a specific type of data."
#~ msgstr "Eksportuoti tam tikro tipo duomenis."

#~ msgid "Unrecognized value for '--type' option"
#~ msgstr "Neatpažinta vertė parametrui „--type“"

#~ msgid "Could not (re)index file"
#~ msgstr "Nepavyko (per)indeksuoti failo"

#~ msgid ""
#~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content"
#~ msgstr ""
#~ "Paleisti, sustabdyti, pristabdyti bei išvardinti turinio indeksavimo "
#~ "procesus"

#~ msgid "Search for content indexed or show content by type"
#~ msgstr "Ieškoti indeksuojamo turinio ir rodyti turinį pagal tipą"

#~ msgid "Resetting existing configuration…"
#~ msgstr "Esama konfigūracija atstatoma į numatytąją…"

#~ msgid "Search for contacts"
#~ msgstr "Ieškoti kontaktų"

#~ msgid ""
#~ "List of directories to index recursively, Special values include: &amp;"
#~ "DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
#~ "PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS.\n"
#~ "\n"
#~ "See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
#~ msgstr ""
#~ "Sąrašas katalogų rekursyviam indeksavimui, specialios reikšmės: &amp;"
#~ "DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
#~ "PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS.\n"
#~ "\n"
#~ "Žiūrėkite /etc/xdg/user-dirs.defaults ir $HOME/.config/user-dirs.default"

#~ msgid ""
#~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special "
#~ "values include: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, "
#~ "&amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS.\n"
#~ "\n"
#~ "See /etc/xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
#~ msgstr ""
#~ "Sąrašas katalogų indeksavimui be pakatalogių, specialios reikšmės: &amp;"
#~ "DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
#~ "PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS.\n"
#~ "\n"
#~ "Žiūrėkite /etc/xdg/user-dirs.defaults ir $HOME/.config/user-dirs.default"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Katalogas yra tinkamas apdorojimui (pagal taisykles)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Katalogas NETINKAMAS apdorojimui (pagal taisykles)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "Katalogas NETINKAMAS apdorojimui (pagal turinį)"

#~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Failas yra tinkamas apdorojimui (pagal taisykles)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Failas NETINKAMAS apdorojimui (pagal taisykles)"

#~ msgid "Crawls and processes files on the file system"
#~ msgstr "Apdoroja failų sistemos failus"

#~ msgid "Metadata extractor"
#~ msgstr "Metaduomenų išgavėjas"

#~ msgid "Extracts metadata from local files"
#~ msgstr "Išgauna metaduomenis iš vietinių failų"

#~ msgid "Indexes information about applications installed"
#~ msgstr "Indeksuoja informaciją apie įdiegtas programas"

#~ msgid "Show statistics about the data stored"
#~ msgstr "Rodyti statistiką pagal laikomus duomenis"

#~ msgid "Index content in the background:"
#~ msgstr "Indeksuoti turinį fone:"

#~ msgid "Garbage Collection"
#~ msgstr "Šiukšlių surinkimas"

#~ msgid "Reset Indexed Data"
#~ msgstr "Atstatyti indeksuotus duomenis"

#~ msgid "Reindex"
#~ msgstr "Perindeksuoti"

#~ msgid "- Get all information about one or more files"
#~ msgstr "– Gauti visą informaciją apie vieną ar daugiau failų"

#~ msgid "Add, remove or list tags"
#~ msgstr "Pridėti, šalinti arba išvardinti žymas"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Nepavyko inicializuoti saugių gijų bibliotekų."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinkite savo sistemos įdiegimą. Programa „Totem“ dabar užsidarys."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ sąsajos. %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "Įsitikinkite, jog programa „Totem“ įdiegta tinkamai."

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "Programos „Totem“ „Python“ kalbos konsolė"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "S_ubtitrai"

#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "MediaPlayer2 objektas nerealizuoja „%s“ sąsajos"

#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma."

#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "Prašoma nežinoma MediaPlayer 2 objekto savybė „%s“"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "Palaiko papildomus leistuvo klavišus"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Vaizdo įrašų diskų įrašymas"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "Įrašo (S)VCD ir vaizdo įrašų DVD"

#~ msgid "The video disc could not be duplicated."
#~ msgstr "Nepavyko nukopijuoti vaizdo įrašų disko."

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti filmo."

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti projekto."

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "_Kurti vaizdo įrašų diską…"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "Kopijuoti _vaizdo įrašų DVD…"

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "Kopijuoti (S)VCD…"

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Nuotolinis valdymas infraraudonųjų spindulių pultu"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "Infraraudonųjų spindulių nuotolinio valdymo pulto palaikymas"

#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti lirc konfigūracijos."

#~ msgid "org.gnome.Totem"
#~ msgstr "org.gnome.Totem"

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "Vaizdo įrašų miniatiūrų kūrėjas failų tvarkytuvei"

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "Failų savybių kortelė"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "Ar automatiškai įkelti išorinius takelius įkėlus filmą"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "Išoriniai takeliai"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "Įkelti _takelių failus, kai įkeliamas filmas"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "Persukti į %s / %s"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "„Gromit“ pastabos"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "Pagalbininis pateikčių įskiepis, leidžiantis kurti pastabas ekrane"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "Nerastas dvejetainis „gromit“ failas."

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "Rodant filmą, pagrindinis langas turėtų būti virš kitų"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "„Zeitgeist“ įskiepis"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "Įskiepis, pranešantis apie įvykius „Zeitgeist“ sistemai"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "Š_alinti skyrių"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "Pašalinti skyrių iš sąrašo"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "_Eiti į skyrių"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "Eiti į skyrių filme"

#~ msgid "Add Chapter…"
#~ msgstr "Pridėti skyrių…"

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "Pašalinti skyrių"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Eiti į skyrių"

#~ msgid "Load Chapters…"
#~ msgstr "Įkelti skyrius…"

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "Įkelti skyrius iš išorinio CMML failo"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "Pridėti naujus skyrius"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "Sukurti skyrių sąrašą filmui"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "Skyrių palaikymas filmuose"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pavadinimas: </b>%s\n"
#~ "<b>Pradžios laikas: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "Klaida skaitant failą su takeliais"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "Takelis tokiu pavadinimu jau yra"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "Bandykite kitą pavadinimą arba pašalinkite skyrių."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "Klaida bandant įrašyti failą su takeliais"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "Įvyko klaida išsaugant takelius"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr ""
#~ "Įsitikinkite, kad turite teisę rašyti į aplanką, kuriame yra filmas."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "Atverti skyrių failą"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "Skyriaus kadras"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "Skyriaus pavadinimas"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "Įrašyti skyrių sąrašo pakeitimus prieš uždarant?"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr "Jei neįrašysite, skyrių sąrašo pakeitimai bus prarasti."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "Pridėti skyrių"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Ar įjungti rodymo posistemės derinimą"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "– Žiūrėti filmus ir klausytis muzikos"

#~ msgid "Remote service to query to"
#~ msgstr "Nuotolinė tarnyba, kurios užklausti"

#~ msgid "No hostname set"
#~ msgstr "Nenurodytas mazgo vardas"

#~ msgid "Unknown error getting settings"
#~ msgstr "Gaunant nustatymus įvyko nežinoma klaida"

#~ msgid "<big><b>Remove and delete torrent \"%s\"?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Pašalinti ir ištrinti torentą „%s“?</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Remove and delete %d torrents?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Pašalinti ir ištrinti %d torentus?</b></big>"

#~ msgid "Peer port forwarding"
#~ msgstr "Siuntėjų prievado persiuntimas"

#~ msgid "JSON decoding error."
#~ msgstr "JSON iškodavimo klaida."

#~ msgid "Server responded, but with no result."
#~ msgstr "Serveris atsakė, bet be rezultato."

#~ msgid "Downloading from %1$li of %2$li connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$li of %2$li connected peers"
#~ msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$li  iš %2$li prisijungusio skleidėjo"
#~ msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$li  iš %2$li prisijungusių skleidėjų"
#~ msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$li  iš %2$li prisijungusių skleidėjų"

#~ msgid "Seeding to %1$li of %2$li connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$li of %2$li connected peers"
#~ msgstr[0] "Skleidžiama %1$li iš %2$li prisijungusio skleidėjo"
#~ msgstr[1] "Skleidžiama %1$li iš %2$li prisijungusių skleidėjų"
#~ msgstr[2] "Skleidžiama %1$li iš %2$li prisijungusių skleidėjų"

#~ msgid "Remove & Delete"
#~ msgstr "Pašalinti ir ištrinti"

#~ msgid "Blocklist (%ld entries)"
#~ msgstr "Blokavimų sąrašas (%ld įrašai)"

#~ msgid "Remove with data"
#~ msgstr "Pašalinti su duomenimis"

#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Rašomosios mašinėlės išdėstymas"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Išsirinkite norimą piešinį, po to Spustelėkite 'Open'."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Spustelėkite piešinyje, norėdami tą plotą nuspalvinti."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Spustelėkite ir judindami pelę išblukinkite piešinio spalvas."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Spustelėkite ir judindami pelę patamsinkite piešinio spalvas."

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Dabar jūs turite tuščią lapą piešimui!"

#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Ar pradėsite naują piešinį?"

#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Taip, pradėkim iš naujo!"

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Spustelėkite ir pieškite žybsnius."

#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
#~ msgstr "Kurdamas naują piešinį, ištrinsi esamą !"

#~ msgid "That’s OK!"
#~ msgstr "Tai gerai!"

#~ msgid "Never mind!"
#~ msgstr "Tiek to!"

#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
#~ msgstr "Ar išsaugoti šį piešinį į ankstesnės jo versijos vietą?"

#~ msgid "Green!"
#~ msgstr "Žalia!"

#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
#~ msgstr "Kvadratas turi keturias kraštines, kurių ilgiai - vienodi."

#~ msgid "A circle is exactly round."
#~ msgstr "Apskritimas yra tiksliai apvalus."

#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
#~ msgstr "Rombas yra truputį pasuktas kvadratas."

#~ msgid "Lime!"
#~ msgstr "Salotinė!"

#~ msgid "Fuchsia!"
#~ msgstr "Purpurinė!"

#~ msgid "Silver!"
#~ msgstr "Sidabrinė!"

#~ msgid "Setup Keyboard"
#~ msgstr "Klaviatūros nustatymas"

#~ msgid "F_uzzy"
#~ msgstr "_Neaiški"

#~ msgid "Extensive format support"
#~ msgstr "Suderinamumas su įvairiais formatais"

#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "Atstatyti (naudokite Vald atstatymui ir išvalymui)"

#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "Perjungti įvesties įjungimo nustatymą"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "nepavyko paleisti %s"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Įvyko klaida kuriant signalinį tunelį."

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Nenustatytas valdymo sekos `%s' valdiklis."

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Įvyko klaida nustatant PTY dydį: %s."

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Gauta netikėta (raktų?) seka `%s'."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "Nežinomas taškų rėžimas %d.\n"

#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr "Nerastas tinkamas šriftas simboliui U+%04x nupiešti.\n"

#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
#~ msgstr "Mes seksime trolių pėdsakais; tai turėtų mus nuvesti pas Rakšą."

#~ msgid "All right people, let’s move out!"
#~ msgstr "Gerai, žmonės, judam!"

#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
#~ msgstr "Mes seksime trolių pėdsakais, kurie mus nuves atgal pas Rakšą..."

#~ msgid "All right, let’s move out people!"
#~ msgstr "Gerai žmonės, judam!"

#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Autorizavimas nepavyko.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s parsiųsta.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -B,  --base=URL            prideda URL prie nuorodų, esančių -F -i "
#~ "faile.\n"

#~ msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ msgstr "  -w, --wait=SEKUNDĖS            laukti SEKUNDES tarp siuntimų.\n"

#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#~ msgstr "Šiuo metu prižiūri Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"

#~ msgid "_Quiet"
#~ msgstr "_Tylus"

#~ msgid "_Show Log..."
#~ msgstr "Par_odyti žurnalą"

#~ msgid "Daily usage"
#~ msgstr "Kasdieninis vartojimas"

#~ msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution."
#~ msgstr "Negaliu išspręsti savo kompiuterio vardo. Išjungiu platinimą."

#~ msgid "_Written by"
#~ msgstr "_Parašė"

#~ msgid "_Documented by"
#~ msgstr "_Aprašė"

#~ msgid "_Translated by"
#~ msgstr "Išver_tė"

#~ msgid ""
#~ "Close your eyes and breathe out as long as you can and try to relax. When "
#~ "breathing in, again do it as slowly as possible. Try to count slowly to 8 "
#~ "for each time you breathe in and out. To extra relax your eyes, try "
#~ "closing them in micro pauses too."
#~ msgstr ""
#~ "Užsimerki ir iškvėpk taip ilgai, kaip gali, bei pasistenk atsipalaiduoti. "
#~ "Įkvepiant daryk tai kuo galima lėčiau. Pabandyk suskaičiuoti iki 8 "
#~ "kiekvieną kartą, kai įkvėpi ar iškvėpi. Kad atpalaiduoti savo akis dar "
#~ "labiau, užmerk jas ir mikro-pertaukėlių metu."

#~ msgid ""
#~ "Go stand face to a wall (or something) and put your hands at shoulder "
#~ "height against it with your elbows slightly bended. Push your body to the "
#~ "wall, without changing the angle of your elbows. Then push your body back "
#~ "from the wall again without changing the angle of the elbows."
#~ msgstr ""
#~ "Atistok veidu į sieną (ar kažką panašaus) ir padėk savo delnus ant sienos "
#~ "pečių lygyje taip, jog tavo alkūnės būtų truputį sulenktos. Pristumk savo "
#~ "kūną prie sienos nekeisdamas alkūnių kampo. Tada atsistumk nuo sienos "
#~ "taipogi nekeisdamas alkūnių kampo."

#~ msgid ""
#~ "Keep your head straight and your lower jaw parallel to the floor. Move "
#~ "your head back (making a double chin). Keep this 2 seconds and relax. "
#~ "Move your head the same way forward, keep this 2 seconds and relax again."
#~ msgstr ""
#~ "Laikyk savo galvą tiesiai ir apatinį  žandikaulį parareliai su grindimis. "
#~ "Atlošk galvą atgal (padarydamas dvigubą smakrą). Pabūk šioje pozoje 2 "
#~ "sekundes ir atsipalaiduok. Taip pat nulenk galvą į priekį, pabūk taip 2 "
#~ "sekundes ir vėl atsipalaiduok."

#~ msgid "Move the shoulder blades"
#~ msgstr "Pajudink pečių ašmenis"

#~ msgid "Neck stretch"
#~ msgstr "Kaklo ištempimas"

#~ msgid "Relax the eyes"
#~ msgstr "Atpalaiduok akis"

#~ msgid ""
#~ "Stand by your desk and place both your palms on the desk with the fingers "
#~ "pointing toward your body. Gently stretch your wrists and lower arms."
#~ msgstr ""
#~ "Atsistok šalia stalo ir padėk abu delnus ant jo paviršiaus taip, jog "
#~ "pirštai rodytų į tave. Švelniai įtempk savo riešus ir apatines rankų "
#~ "dalis."

#~ msgid "Stretch your back"
#~ msgstr "Įtempk savo nugarą"

#~ msgid "Wrist and lower arm desk stretch"
#~ msgstr "Riešo ir apatinės rankos dalies stalo įtempimas"

#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Peržiūra..."

#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Peržiūra..."

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Apie "

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "Failai:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Prašome įdiegti paketą xdg-utils, kad "
#~ "tokiu būdu\n"
#~ "Xarchiver galėtų atpažinti daugiau failo tipų.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "Tik GTK+ archyvų tvarkytuvė"

#~ msgid "This option consumes more memory with large archives"
#~ msgstr ""
#~ "Šis parametras naudoja daugiau atminties dirbant su dideliais archyvais"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = jokio glaudinimo, 3 yra numatytasis, 5 = geriausias, tačiau "
#~ "lėčiausias glaudinimas"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = jokio glaudinimo, 5 yra numatytasis, 9 = geriausias, tačiau "
#~ "lėčiausias glaudinimas"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = jokio glaudinimo, 6 yra numatytasis, 9 = geriausias, tačiau "
#~ "lėčiausias glaudinimas"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = numatytasis glaudinimas, 7 = didžiausias glaudinimas"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Archyvo pavadinimas"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "Nepavyksta atverti failą %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Paskirties katalogai"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Nesaugoti kelių"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "Išskleisti kelių pavadinimus"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Atnaujinti ir pakeisti"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "Parametrai "

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr ""
#~ "Šis parametras išskleidžia archyvus į katalogus su tokiais pačiais "
#~ "pavadinimais kaip ir archyvai"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "Atnaujinti ir pridėti"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "Nepavyksta atlikti kitą išskleidimą:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "Sulaukite, kol bus užbaigta esama operacija!"

#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Tiesioginis klientas-klientas ryšys"

#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Siūlyti pokalbį"

#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "IRC opams"

#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Atjungti šį naudotoją"

#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Suteikti halfopo statusą"

#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Pašalinti halfopo statusą"

#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Apie XChat"

#~ msgid "Receive Wallops"
#~ msgstr "Gauti Wallops'us"

#~ msgid "Receive Server Notices"
#~ msgstr "Gauti serverio pastabas"

#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
#~ msgstr "Niekada nenutraukti bandymo prisijungti"

#~ msgid "Reload Settings"
#~ msgstr "Vėl įkelti nuostatas"

#~ msgid "Save Settings now"
#~ msgstr "Išsaugoti nuostatas dabar"

#~ msgid "Save Settings on exit"
#~ msgstr "Išsaugoti nuostatas išeinant"

#~ msgid "Auto ReJoin on Kick"
#~ msgstr "Vėl ateiti, jei išspyrė"

#~ msgid "Edit User Menu"
#~ msgstr "Taisyti vartotojo meniu"

#~ msgid "Scripts & Plugins"
#~ msgstr "Skriptai ir pluginai"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Išmesti visus skriptus"

#~ msgid "Perl List"
#~ msgstr "Perl sąrašas"

#~ msgid "Python List"
#~ msgstr "Python sąrašas"

#~ msgid "Setup.."
#~ msgstr "Nuostatos..."

#~ msgid "Auto adjust the separator bar position as needed."
#~ msgstr "Savaime pritaikyti skyriklio juostos vietą kai reikia."

#~ msgid "Draw Separator Bar"
#~ msgstr "Piešti skyriklio juostą"

#~ msgid "Make the separator an actual visible line."
#~ msgstr "Padaryti skyriklį tikrai matoma linija."

#~ msgid "Don't split words from one line to the next"
#~ msgstr "Nelaužyti žodžių iš vienos eilutės į kitą"

#~ msgid "Make the text box seem see-through"
#~ msgstr "Padaryti, kad teksto laukas atrodytų permatomas"

#~ msgid "Change in realtime"
#~ msgstr "Keisti realiu laiku"

#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Pradžia ir Išėjimas"

#~ msgid "No Server List On Startup"
#~ msgstr "Nerodyti serverių sąrašo pradžioje"

#~ msgid "Don't display the server list on X-Chat startup"
#~ msgstr "Nerodyti serverių sąrašo, tik paleidus X-Chat"

#~ msgid "Auto Save URL list"
#~ msgstr "Savaime išsaugoti URL sąrašą"

#~ msgid "Auto save your URL list when exiting from X-Chat"
#~ msgstr "Savaime išsaugoti URL sąrašą išeinant iš X-Chat"

#~ msgid "Give the User List style"
#~ msgstr "Suteikti varotojų sarašui stilių"

#~ msgid "Complete nicknames when a partial one is entered"
#~ msgstr "Pabaigti nikus, jei įvesta niko dalis"

#~ msgid "Old-style Nickname Completion"
#~ msgstr "Seno stiliaus niko pabaigimas"

#~ msgid "Nickname completion is old-style (instead of GNU-style)"
#~ msgstr "Seno stiliaus niko pabaigimas (vietoj GNU stiliaus)"

#~ msgid "Give the Input Box style"
#~ msgstr "Suteikti stilių įvesties laukui"

#~ msgid "Input box gets same style as main text area"
#~ msgstr ""
#~ "Įvesties laukas įgauna tokį pat stilių kaip pagrindinis testo laukas"

#~ msgid "Nickname Completion Character:"
#~ msgstr "Niko užbaigimo simbolis:"

#~ msgid "Character to append to completed nicknames"
#~ msgstr "Simbolis, priduriamas prie pabaigtų nikų"

#~ msgid "Output Box"
#~ msgstr "Įšvesties laukas"

#~ msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying"
#~ msgstr "Pašalinti MIRC spalvų kodus iš teksto prieš parodant"

#~ msgid "Output nicknames in different colors"
#~ msgstr "Išvesti nikus skirtingomis spalvomis"

#~ msgid "Prefix all text with the current time stamp"
#~ msgstr "Prieš bet kokį tekstą įrašyti jo laiką"

#~ msgid "Filter out BEEPs"
#~ msgstr "Išfiltruoti BEEP (skambučius)"

#~ msgid "Remove ^G BEEP codes from text before displaying"
#~ msgstr "Pašalinti ^G BEEP kodus iš teksto prieš parodant"

#~ msgid "Buffer Settings"
#~ msgstr "Buferio nuostatos"

#~ msgid "Text Buffer Size:"
#~ msgstr "Teksto buferio dydis:"

#~ msgid "lines (0=Unlimited)."
#~ msgstr "eilučių (0=neribotas)."

#~ msgid "Show the TNSIPMLK buttons"
#~ msgstr "Rodyti TNSIPMLK mygtukus"

#~ msgid "Show the buttons below the user list"
#~ msgstr "Rodyti mygtukus po vartotojų sąrašu"

#~ msgid "Tabs Located at:"
#~ msgstr "Kortelės yra:"

#~ msgid "Use tabs for channels instead of separate windows"
#~ msgstr "Kanalams naudoti korteles, o ne atskirus langus"

#~ msgid "Limited Tab Highlighting"
#~ msgstr "Ribotas kortelių paryškinimas"

#~ msgid "Bring new query/channel tabs to front"
#~ msgstr "Naujai atsiradusius kanalų/dialogų langus rodyti priekyje"

#~ msgid "Use tabs for /query instead of separate windows"
#~ msgstr "Asmeniniams pokalbiams naudoti korteles, o ne atskirus langus"

#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Lango vieta"

#~ msgid ""
#~ "If Left and Top are set to zero, X-Chat will use\n"
#~ "your window manager defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Jei Viršus ir apačia yra nuliai, X-Chat naudos\n"
#~ "langų tvarkyklės nuostatas."

#~ msgid "Show Session Tree View"
#~ msgstr "Rodyti sesijos medžio vaizdą"

#~ msgid "Panel Applet"
#~ msgstr "Skydelio įtaisas"

#~ msgid "Layout For a Vertical Panel"
#~ msgstr "Išdėstyti stačiam skydeliui"

#~ msgid "Layout the X-Chat panel applet for a vertical panel"
#~ msgstr "Išdėstyti X-Chat skydelio įtaisą stačiam skydeliui"

#~ msgid "Raw Mode Display"
#~ msgstr "Grynas mode rodymas"

#~ msgid "Display raw mode changes instead of interpretations"
#~ msgstr "Rodyti grynus mode pakeitimus vietoj interpretacijų"

#~ msgid "Beep when a private message for you is received"
#~ msgstr "Pyptelėti, kai ateina tau skirta asmeninė žinutė"

#~ msgid "Send /who #chan on join."
#~ msgstr "Siųsti /who #kanalas ateinant"

#~ msgid "Find user information when joining a channel."
#~ msgstr "Sužinoti vartotojų informaciją, atėjus į kanalą."

#~ msgid ""
#~ "These can be a filename relative to ~/.xchat/ to be\n"
#~ "used as a list of random quit or part reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Tai gali būti bylų vardai, nurodyti santykinai ~/.xchat/,\n"
#~ "naudojami parinkti atsitiktinėms pabaigos ar išėjimo priežastims."

#~ msgid ""
#~ "Most people should leave this blank, it's only\n"
#~ "usefull for machines with multiple addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Dauguma žmonių šitai turėtų palikti tuščią,\n"
#~ "tai naudinga tik mašinoms su keletu adresų."

#~ msgid "Get my IP from Server (for use in DCC Send only)"
#~ msgstr "Gauti mano IP iš serverio (naudojama tik DCC siuntimui)"

#~ msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number."
#~ msgstr "Žmonėms, naudojantiems 10.* ar 192.168.* IP numerius."

#~ msgid "Proxy Server Hostname:"
#~ msgstr "Proxy serverio hosto vardas:"

#~ msgid "Only show away messages the first time they're seen"
#~ msgstr "Rodyti „nėra“ žinutę tik pirmą kartą."

#~ msgid "Your away settings"
#~ msgstr "Tavo nebūties nuostatos"

#~ msgid "User List Notify Highlighting"
#~ msgstr "Vartotojų sąrašo notify paryškinimas"

#~ msgid "seconds (0=Disable)."
#~ msgstr "sekundžių (0=uždrausti)."

#~ msgid "Enable Character Translation"
#~ msgstr "Leisti simbolių vertimus"

#~ msgid "Translation File:"
#~ msgstr "Vertimo byla:"

#~ msgid "Use a ircII style translation file."
#~ msgstr "Naudoti ircII stiliaus vertimo bylą."

#~ msgid "Automatically open DCC Send Window"
#~ msgstr "Savaime atidaryti DCC siuntimo langą"

#~ msgid "Automatically open DCC Recv Window"
#~ msgstr "Savaime atidaryti DCC gavimo langą"

#~ msgid "Resume on Auto Accept"
#~ msgstr "Pratęsti automatiškai priimant"

#~ msgid "When Auto-Accepting DCC, try to resume."
#~ msgstr "Kai savaime priimami DCC gavimai, pratęsti esančias bylas."

#~ msgid "DCC Offers Timeout:"
#~ msgstr "DCC pasiūlymų laiko riba:"

#~ msgid "(octal)"
#~ msgstr "(aštuonetainiais)"

#~ msgid "Directory to save to:"
#~ msgstr "Katalogas, į kurį saugoti:"

#~ msgid "Save file with Nickname"
#~ msgstr "Saugoti bylą su niku"

#~ msgid "DCC Send Options"
#~ msgstr "DCC siuntimo parinktys"

#~ msgid "Fast DCC Send"
#~ msgstr "Greitas DCC siuntimas"

#~ msgid "Don't wait for ACKs to send more data"
#~ msgstr "Nelaukti ACK'ų, kad siųstume naujus duomenis"

#~ msgid "(0=Disabled)"
#~ msgstr "(0=Uždraustas)"

#~ msgid "Send Block Size:"
#~ msgstr "Siunčiamų blokų dydis:"

#~ msgid "(1024=Normal)"
#~ msgstr "(1024=Normalus)"

#~ msgid "Built-in Replies"
#~ msgstr "Įtaisyti atsakymai"

#~ msgid "Do not reply to CTCP version"
#~ msgstr "Neatsakinėti į CTCP version"

#~ msgid "Sound Dir:"
#~ msgstr "Garsų katalogas:"

#~ msgid "Play Command:"
#~ msgstr "Grojimo komanda:"

#~ msgid "IRC Input/Output Settings"
#~ msgstr "IRC įvesties/išvesties nuostatos"

#~ msgid "IRC Input/Output"
#~ msgstr "IRC įvestis/išvestis"

#~ msgid "Window Layout Settings"
#~ msgstr "Langų išdėstymo nuostatos"

#~ msgid "Main Window Settings"
#~ msgstr "Pagrindinio lango nuostatos"

#~ msgid "Channel Window Settings"
#~ msgstr "Kanalų langų nuostatos"

#~ msgid "Dialog Window Settings"
#~ msgstr "Dialogų langų nuostatos"

#~ msgid "IRC Settings"
#~ msgstr "IRC nustatos"

#~ msgid "IP Address Settings"
#~ msgstr "IP adreso parinktis"

#~ msgid "Logging Settings"
#~ msgstr "Loginimo nuostatos"

#~ msgid "Character Set (Translation Tables)"
#~ msgstr "Simbolių aibė (vertimo lentelės)"

#~ msgid "CTCP Settings"
#~ msgstr "CTCP nuostatos"

#~ msgid "DCC Settings"
#~ msgstr "DCC Nuostatos"

#~ msgid "Input Box always in focus"
#~ msgstr "Įvesties laukas visada fokusuotas"

#~ msgid "Show nickname"
#~ msgstr "Rodyti niką"

#~ msgid "Perl Script.."
#~ msgstr "Perl skriptas..."

#~ msgid "Python Script.."
#~ msgstr "Python skriptas..."

#~ msgid "All Perl Scripts"
#~ msgstr "Visus Perl skriptus"

#~ msgid "All Python Scripts"
#~ msgstr "Visus Python skriptus"

#~ msgid "User _Modes"
#~ msgstr "_Būsenos"

#~ msgid "S_cripts & Plugins"
#~ msgstr "S_kriptai ir pluginai"

#~ msgid "Use_r Menu"
#~ msgstr "Va_rtotojo meniu"

#~ msgid "Show invites in active window"
#~ msgstr "Rodyti pakvietimus aktyviame lange"

#~ msgid "Show notifies in active window"
#~ msgstr "Rodyti notify aktyviame lange"

#~ msgid "Perform a periodic mail check."
#~ msgstr "Periodiškai aptikrinti paštą."

#~ msgid "Unload All Plugins"
#~ msgstr "Įšmesti visus pluginus"

#~ msgid "Background XPM:"
#~ msgstr "XPM fonui:"

#~ msgid "Help.."
#~ msgstr "Pagalba..."

#~ msgid "Enable double buffer"
#~ msgstr "Leisti dvigubą buferį"

#~ msgid ""
#~ "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more "
#~ "apps in Software."
#~ msgstr ""
#~ "Nėra programų, kurios galėtų atverti failas.plėtinys. Daugiau programų "
#~ "galite rasti Programinėje įrangoje."

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "Atverti katalogus tik skaitymui"

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "Programos _langu"

#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "_Visu ekranu"

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting app"
#~ msgstr "Pasirinkite monitorių, kurį bendrinti su prašančia programa"

#~ msgid "Select window to share with the requesting app"
#~ msgstr "Pasirinkti langą, kurį bendrinti su prašančia programa"

#~ msgid "Select whether to create a virtual monitor for %s"
#~ msgstr "Pasirinkite, ar sukurti virtualų monitorių %s"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to create a virtual monitor for the requesting application"
#~ msgstr "Pasirinkite, ar sukurti virtualų monitorių prašančiai programai"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                              Create virtual monitor?\n"
#~ "                            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "                              Sukurti virtualų monitorių?\n"
#~ "                            "

#, c-format
#~ msgid "%s is running in the background."
#~ msgstr "%s yra vykdoma fone."

#~ msgid "Set Background & Lock Screen"
#~ msgstr "Nustatyti foną ir užrakto ekraną"

#~ msgid ""
#~ "Select an application to open “%s”. More applications are available in <a "
#~ "href='software'>Software.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite programą, skirtą atverti \"%s\". Daugiau programų yra "
#~ "prieinama <a href='software'>Programinėje įrangoje.</a>"

#~ msgid ""
#~ "Select an application. More applications are available in <a "
#~ "href='software'>Software.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite programą. Daugiau programų yra prieinama <a "
#~ "href='software'>Programinėje įrangoje.</a>"

#~ msgid "Unable to find a suitable application."
#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamos programos."

#~ msgid "Find Compatible Applications in Software"
#~ msgstr "Rasti suderinamas programas Programinėje įrangoje"

#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Drausti"

#~ msgid "Screen casting"
#~ msgstr "Ekrano įrašymas"

#~ msgid "No Applications Found"
#~ msgstr "Nerasta jokių programų"

#~ msgid "Turn On Microphone?"
#~ msgstr "Įjungti mikrofoną?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your microphone can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prieiga prie jūsų mikrofono bet kuriuo metu gali būti pakeista privatumo "
#~ "nustatymuose."

#~ msgid "An application wants to use your microphone."
#~ msgstr "Programa nori naudoti jūsų mikrofoną."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to use your microphone."
#~ msgstr "%s nori naudoti jūsų mikrofoną."

#~ msgid "Turn On Speakers?"
#~ msgstr "Įjungti garsiakalbius?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your speakers can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prieiga prie jūsų garsiakalbių bet kuriuo metu gali būti pakeista "
#~ "privatumo nustatymuose."

#~ msgid "An application wants to play sound."
#~ msgstr "Programa nori atkurti garsą."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to play sound."
#~ msgstr "%s nori atkurti garsą."

#~ msgid "Turn On Camera?"
#~ msgstr "Įjungti kamerą?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your camera can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prieiga prie jūsų kameros bet kuriuo metu gali būti pakeista privatumo "
#~ "nustatymuose."

#~ msgid "Journals and prayer lists cannot be indexed."
#~ msgstr "Žurnalai ir maldos sąrašai negali būti indeksuojami."

#~ msgid "The last module list may not be deleted"
#~ msgstr "Paskutinysis modulių sąrašas gali būti neištrintas"

#~ msgid "Save AS"
#~ msgstr "Išsaugoti KAIP"

#~ msgid "for "
#~ msgstr "ieškoti"

#~ msgid "Multi word"
#~ msgstr "Keli žodžiai"

#~ msgid "Open in separate window"
#~ msgstr "Atidaryti atskirame lange"

#~ msgid "Xiphos Bible Guide"
#~ msgstr "Xiphos Biblijos Gidas"

#~ msgid "Study the Bible"
#~ msgstr "Studijuoti Bibliją"

#~ msgid "_Attach/Detach Sidebar"
#~ msgstr "Prisegti/_Atjungti Parankinę"

#~ msgid "Operate the sidebar as a separate window"
#~ msgstr "Valdyti parankinę kaip atskirą langą"

#~ msgid "network setup errors."
#~ msgstr "tinklo nustatymo klaidos."

#~ msgid " client socket"
#~ msgstr "kliento jungtis"

#~ msgid " server socket"
#~ msgstr "serverio jungtis"

#~ msgid "bad magic"
#~ msgstr "bloga magija"

#~ msgid "bad protocol version"
#~ msgstr "bloga protokolo versija"

#~ msgid "bad msg type"
#~ msgstr "blogas msg tipas"

#~ msgid "bad packet count"
#~ msgstr "blogas duomenų paketo skaičiavimas"

#~ msgid "bad packet index"
#~ msgstr "blogas duomenų paketo indeksas"

#~ msgid "bad body format"
#~ msgstr "blogas laiško teksto formatas"

#~ msgid "missing required header "
#~ msgstr "trūksta reikiamos antraštės"

#~ msgid "UUID spoofed: wrong ipaddr."
#~ msgstr "UUID apsimeta kitu: neteisingas ipaddr."

#~ msgid "Ignoring echo."
#~ msgstr "Aidas ignoruojamas."

#~ msgid "Domain not 'BIBLE-VERSE': "
#~ msgstr "Domenas ne 'BIBLE-VERSE':"

#~ msgid "Invalid group: "
#~ msgstr "Neteisinga grupė:"

#~ msgid "[no dump ready]"
#~ msgstr "[nėra paruoštos atminties išklotinės]"

#~ msgid "select < 0"
#~ msgstr "select < 0"

#~ msgid "recvfrom < 0"
#~ msgstr "recvfrom < 0"

#~ msgid "Transmit failed.\n"
#~ msgstr "Perdavimas nepavyko.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to multicast; BibleSync is now disabled. If your network "
#~ "connection changed while this program was active, it may be sufficient to "
#~ "re-enable."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko daugiaabonentis transliavimas; BibleSync dabar yra išjungtas. "
#~ "Jeigu, kol ši programa buvo įjungta, pasikeitė jūsų tinklo ryšys, gali "
#~ "užtekti tik įjungti iš naujo."

#~ msgid "Unlock "
#~ msgstr "Atrakinti"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Spausdinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas"

#~ msgid "Printer %s does not support PostScript printing."
#~ msgstr "Spausdintuvas %s nepalaiko PostScript spausdinimo."

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Laukiama spausdinti"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "Neįmanoma atspausdinti jūsų dokumento: %s"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos can not create  .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos negali sukurti  .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos negali tęsti."

#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "toolbutton1"

#~ msgid "toolbutton10"
#~ msgstr "toolbutton10"

#~ msgid "toolbutton3"
#~ msgstr "toolbutton3"

#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "toolbutton2"

#~ msgid "toolbutton4"
#~ msgstr "toolbutton4"

#~ msgid "toolbutton6"
#~ msgstr "toolbutton6"

#~ msgid "toolbutton7"
#~ msgstr "toolbutton7"

#~ msgid "toolbutton11"
#~ msgstr "toolbutton11"

#~ msgid "toolbutton12"
#~ msgstr "toolbutton12"

#~ msgid "toolbutton9"
#~ msgstr "toolbutton9"

#~ msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (2nd alt.)"
#~ msgstr "„Logitech Cordless Desktop Pro“ (alt. 2)"

#~ msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"
#~ msgstr "„Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator“"

#~ msgid "Apple laptop"
#~ msgstr "„Apple“ nešiojamasis kompiuteris"

#~ msgid "FL90"
#~ msgstr "„FL90“"

#~ msgid "Arabic (QWERTY)"
#~ msgstr "Arabų (QWERTY)"

#~ msgid "Arabic (QWERTY, Eastern Arabic numerals)"
#~ msgstr "Arabų (QWERTY, Rytų arabų skaitmenys)"

#~ msgid "guj"
#~ msgstr "guj"

#~ msgid "zg"
#~ msgstr "zg"

#~ msgid "zgt"
#~ msgstr "zgt"

#~ msgid "mon-a1"
#~ msgstr "mon-a1"

#~ msgid "Iraqi"
#~ msgstr "Irakiečių"

#~ msgid "Greek (extended)"
#~ msgstr "Graikų (išplėstasis)"

#~ msgid "Italian (intl., with dead keys)"
#~ msgstr "Italų (tarpt., su tęsties klavišais)"

#~ msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)"
#~ msgstr "Lietuvių (IBM, LST 1205-92)"

#~ msgid "Russian (phonetic, French)"
#~ msgstr "Rusų (fonetinis, prancūzų)"

#~ msgid "Russian (Sweden, phonetic, no dead keys)"
#~ msgstr "Rusų (Švedija, fonetinis, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "fr-tg"
#~ msgstr "fr-tg"

#~ msgid "md"
#~ msgstr "md"

#~ msgid "German (Ladin)"
#~ msgstr "Vokiečių (Ladynų)"

#~ msgid "oldhun"
#~ msgstr "oldhun"

#~ msgid "Italian (Ladin)"
#~ msgstr "Italų (Ladynų)"

#~ msgid "Turkish (Turkey, Latin Q, Swap i and ı)"
#~ msgstr "Turkų (Turkija, lotyniški rašmenys, Q, sukeistos i ir ı)"

#~ msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)"
#~ msgstr "Persų (Afganistanas, Dari OLPC)"

#~ msgid "Tamil (InScript)"
#~ msgstr "Tamilų („InScript“)"

#~ msgid "Canadian (intl., 1st part)"
#~ msgstr "Kanadiečių (tarpt., pirmoji dalis)"

#~ msgid "Canadian (intl., 2nd part)"
#~ msgstr "Kanadiečių (tarpt., antroji dalis)"

#~ msgid "Czech (with &lt;\\|&gt; key)"
#~ msgstr "Čekų (su „&lt; &gt;“ klavišu)"

#~ msgid "French (Breton)"
#~ msgstr "Prancūzų (bretonų)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, Colemak for gaming)"
#~ msgstr "Ispanų (Lotynų Amerika, „Colemak“ žaidimams)"

#~ msgid "Spanish (Macintosh)"
#~ msgstr "Ispanų („Macintosh“)"

#~ msgid "Ottoman"
#~ msgstr "Otomanų"

#~ msgid "Ukrainian (standard RSTU)"
#~ msgstr "Ukrainiečių (standartinis RSTU)"

#~ msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)"
#~ msgstr "Rusų (Ukraina, standartinis RSTU)"

#~ msgid "Japanese (PC-98)"
#~ msgstr "Japonų (PC-98)"

#~ msgid "Moldavian (Gagauz)"
#~ msgstr "Moldavų (gagaūzų)"

#~ msgid "jv"
#~ msgstr "jv"

#~ msgid "Indonesian (Javanese)"
#~ msgstr "Indoneziečių (Javiečių)"

#~ msgid "Non-breaking space at the 3rd level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr "Jungiamasis tarpas trečiajame lygyje, ketvirtajame lygyje nieko"

#~ msgid ""
#~ "Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd "
#~ "level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr ""
#~ "Nulinio pločio skirtukas antrajame lygyje, jungiamasis tarpas trečiajame "
#~ "lygyje, ketvirtajame lygyje nieko"

#~ msgid "Ugaritic instead of Arabic"
#~ msgstr "Ugaritų vietoj arabų"

#~ msgid "Czech (typographic)"
#~ msgstr "Čekų (tipografinis)"

#~ msgid "Urdu (Navees, Pakistan)"
#~ msgstr "Urdu („Navees“, Pakistanas)"

#~ msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
#~ msgstr "Įprastinė PC 102 klavišų (europinė)"

#~ msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
#~ msgstr "Įprastinė PC 105 klavišų (europinė)"

#~ msgid "PC-98xx Series"
#~ msgstr "PC-98xx serijos kompiuterio klaviatūra"

#~ msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)"
#~ msgstr "„Cherry Blue Line CyBo@rd“ (alternatyvus variantas)"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard"
#~ msgstr "„Compaq“ skreitinio kompiuterio (pvz., „Armada“) klaviatūra"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "„Compaq“ skreitinio kompiuterio (pvz., „Presario“) internetinė klaviatūra"

#~ msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx"
#~ msgstr "„Dell Inspiron 6xxx/8xxx“ skreitinis kompiuteris"

#~ msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series"
#~ msgstr "„Dell Precision M“ serijos skreitinis kompiuteris"

#~ msgid "HTC Dream"
#~ msgstr "„HTC Dream“"

#~ msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
#~ msgstr "„Hewlett-Packard Omnibook 5xx“"

#~ msgid "Logitech Media Elite Keyboard"
#~ msgstr "„Logitech Media Elite“ klaviatūra"

#~ msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)"
#~ msgstr "„Logitech Cordless Desktop“ (alternatyvus variantas)"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"
#~ msgstr ""
#~ "„Microsoft Natural Keyboard Pro“ / „Microsoft Internet Keyboard Pro“"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite"
#~ msgstr "„Microsoft Natural Keyboard Elite“"

#~ msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard"
#~ msgstr "„Ortek MCK-800“ multimedinė–internetinė klaviatūra"

#~ msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard"
#~ msgstr "„SILVERCREST“ belaidė multimedinė klaviatūra"

#~ msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx"
#~ msgstr "„eMachines m68xx“ skreitinis kompiuteris"

#~ msgid "Htc Dream phone"
#~ msgstr "„HTC Dream“ telefonas"

#~ msgid "English (US, alternative international)"
#~ msgstr "Anglų (JAV alternatyvus tarptautinis)"

#~ msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)"
#~ msgstr "Anglų (Dvorako alternatyvus tarptautinis, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "English (left handed Dvorak)"
#~ msgstr "Anglų (Dvorako, kairiarankiams)"

#~ msgid "Arabic (azerty)"
#~ msgstr "Arabų (AZERTY)"

#~ msgid "Arabic (azerty/digits)"
#~ msgstr "Arabų (AZERTY/skaitmenys)"

#~ msgid "Arabic (qwerty)"
#~ msgstr "Arabų (QWERTY)"

#~ msgid "Arabic (qwerty/digits)"
#~ msgstr "Arabų (QWERTY/skaitmenys)"

#~ msgid "Armenian (alternative phonetic)"
#~ msgstr "Armenų (alternatyvusis fonetinis)"

#~ msgid "Armenian (alternative eastern)"
#~ msgstr "Armėnų (Rytų alternatyvusis)"

#~ msgid "German (Austria, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Vokiečių (Austrija, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belgų (alternatyvus, su „Sun“ tęsties klavišais)"

#~ msgid "Belgian (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Belgų (be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Tamil (TAB typewriter)"
#~ msgstr "Tamilų (TAB rašomosios mašinėlės išdėstymas)"

#~ msgid "Tamil (TSCII typewriter)"
#~ msgstr "Tamilų (TSCII rašomosios mašinėlės išdėstymas)"

#~ msgid "Urdu (alternative phonetic)"
#~ msgstr "Urdu (alternatyvus fonetinis)"

#~ msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)"
#~ msgstr "Bosnių (su kampinėmis kabutėmis)"

#~ msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)"
#~ msgstr "Bosnių (JAV klaviatūra su bosniškais dviraidžiais)"

#~ msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)"
#~ msgstr "Bosnių (JAV klaviatūra su bosniškais rašmenimis)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)"
#~ msgstr "Berberų (Marokas, tifinago alternatyvusis)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)"
#~ msgstr "Berberų (Marokas, tifinago alternatyvusis fonetinis)"

#~ msgid "Cameroon Multilingual (azerty)"
#~ msgstr "Kamerūno daugiakalbis (AZERTY)"

#~ msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)"
#~ msgstr "Kamerūno daugiakalbis (Dvorako)"

#~ msgid "Croatian (with guillemets for quotes)"
#~ msgstr "Kroatų (su kampinėmis kabutėmis)"

#~ msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)"
#~ msgstr "Kroatų (JAV klaviatūra su kroatiškais dviraidžiais)"

#~ msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)"
#~ msgstr "Kroatų (JAV klaviatūra su kroatiškais rašmenimis)"

#~ msgid "Danish (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Danų (be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Dutch (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Olandų (su „Sun“ tęsties klavišais)"

#~ msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)"
#~ msgstr "Estų (JAV klaviatūra su estiškais rašmenimis)"

#~ msgid "French (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Prancūzų (be tęsties klavišų)"

#~ msgid "French (alternative, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Prancūzų (alternatyvus, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "French (alternative, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Prancūzų (alternatyvus, su „Sun“ tęsties klavišais)"

#~ msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Prancūzų (senasis, alternatyvus, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)"
#~ msgstr "Prancūzų (Bepo, ergonominis pagal Dvoraką)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)"
#~ msgstr "Prancūzų (Bepo, ergonominis pagal Dvoraką, tik „Latin-9“ simboliai)"

#~ msgid "French (Guinea)"
#~ msgstr "Prancūzų (Gvinėja)"

#~ msgid "German (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Vokiečių (be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Lower Sorbian (qwertz)"
#~ msgstr "Žemutinių sorbų (QWERTZ)"

#~ msgid "German (qwerty)"
#~ msgstr "Vokiečių (QWERTY)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (101 klavišo, QWERTZ, dešimtainis kablelis, su tęsties klavišais)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (101 klavišo, QWERTZ, dešimtainis kablelis, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (101 klavišo, QWERTZ, dešimtainis taškas, su tęsties klavišais)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (101 klavišo, QWERTZ, dešimtainis taškas, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (101 klavišo, QWERTY, dešimtainis kablelis, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (101 klavišo, QWERTY, dešimtainis taškas, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (102 klavišų, QWERTZ, dešimtainis kablelis, su tęsties klavišais)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (102 klavišų, QWERTZ, dešimtainis kablelis, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (102 klavišų, QWERTZ, dešimtainis taškas, su tęsties klavišais)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (102 klavišų, QWERTZ, dešimtainis taškas, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (102 klavišų, QWERTY, dešimtainis kablelis, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Vengrų (102 klavišų, QWERTY, dešimtainis taškas, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Icelandic (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Islandų (su „Sun“ tęsties klavišais)"

#~ msgid "Icelandic (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Islandų (be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)"
#~ msgstr "Italų (JAV klaviatūra su itališkais rašmenimis)"

#~ msgid "Lao (STEA proposed standard layout)"
#~ msgstr "Laosiečių (STEA siūlomas standartinis išdėstymas)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Ispanų (Lotynų Amerika, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Lietuvių (JAV klaviatūra su lietuviškais rašmenimis)"

#~ msgid "Latvian (F variant)"
#~ msgstr "Latvių (F raidės variantas)"

#~ msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)"
#~ msgstr "Juodkalniečių (lotyniški rašmenys, unikodas, QWERTY)"

#~ msgid "Maltese (with US layout)"
#~ msgstr "Maltiečių (su JAV išdėstymu)"

#~ msgid "Polish (qwertz)"
#~ msgstr "Lenkų (QWERTZ)"

#~ msgid "Portuguese (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Portugalų (be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Portugalų („Macintosh“, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Romanian (cedilla)"
#~ msgstr "Rumunų (su cedila)"

#~ msgid "Romanian (standard cedilla)"
#~ msgstr "Rumunų (standartinis su cedila)"

#~ msgid "Serbian (Latin qwerty)"
#~ msgstr "Serbų (lotyniški rašmenys, QWERTY)"

#~ msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)"
#~ msgstr "Serbų (lotyniški rašmenys, unikodas, QWERTY)"

#~ msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)"
#~ msgstr "Slovėnų (su kampinėmis kabutėmis)"

#~ msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)"
#~ msgstr "Slovėnų (JAV klaviatūra su slovėniškais rašmenimis)"

#~ msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)"
#~ msgstr "Slovakų (QWERTY, išplėstas kairinis brūkšnys)"

#~ msgid "Spanish (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Ispanų (be tęsties klavišų)"

#~ msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Vokiečių (Šveicarija, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Prancūzų (Šveicarija, be tęsties klavišų)"

#~ msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)"
#~ msgstr "Tamilų (Šri lanka, TAB rašomosios mašinėlės išdėstymas)"

#~ msgid "Turkish (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Turkų (su „Sun“ tęsties klavišais)"

#~ msgid "English (UK, Macintosh international)"
#~ msgstr "Anglų (JK, „Macintosh“ tarptautinis)"

#~ msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)"
#~ msgstr "Esperanto (perkeltas kabliataškis ir kabutė, nenaudotinas)"

#~ msgid "&lt;Less/Greater&gt;"
#~ msgstr "Mažiau/Daugiau"

#~ msgid "Right Alt as Right Ctrl"
#~ msgstr "Dešiniajam Alt klavišui priskirti dešiniojo Vald funkciją"

#~ msgid "ATM/phone-style"
#~ msgstr "Bankomato/telefono tipo"

#~ msgid "Shift with numeric keypad keys works as in MS Windows"
#~ msgstr ""
#~ "Lyg2 su skaitmenų srities klavišais veikia kaip MS Windows sistemoje"

#~ msgid "Adding currency signs to certain keys"
#~ msgstr "Valiutų simbolių įvedimas pasirinktais klavišais"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with "
#~ "another 5th-level-chooser"
#~ msgstr ""
#~ "Klavišas „Mažiau/Daugiau“ įjungia penktąjį lygį, arba jį užfiksuoja, "
#~ "jeigu naudojamas kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu"

#~ msgid "Using space key to input non-breakable space character"
#~ msgstr "Tarpo klavišo naudojimas jungiamajam tarpui įvesti"

#~ msgid "Non-breakable space character at fourth level"
#~ msgstr "Jungiamasis tarpas ketvirtajame lygyje"

#~ msgid ""
#~ "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space "
#~ "character at sixth level"
#~ msgstr ""
#~ "Jungiamasis tarpas ketvirtajame lygyje, siauras jungiamasis tarpas "
#~ "šeštajame lygyje"

#~ msgid ""
#~ "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner "
#~ "character at third level"
#~ msgstr ""
#~ "Nulinio pločio skirtukas antrajame lygyje, nulinio pločio jungtukas "
#~ "trečiajame lygyje"

#~ msgid "Adding Esperanto supersigned letters"
#~ msgstr "Esperanto raidžių su diakritikais įvedimas"

#~ msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes"
#~ msgstr "Išlaikyti klavišų suderinamumą su senais „Solaris“ klavišų kodais"

#~ msgid "APL keyboard symbols"
#~ msgstr "APL klaviatūros simboliai"

#~ msgid "APL keyboard symbols (sax)"
#~ msgstr "APL klaviatūros simboliai („sax“)"

#~ msgid "German (US keyboard with German letters)"
#~ msgstr "Vokiečių (JAV klaviatūra su vokiškomis raidėmis)"

#~ msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Lietuvių (JAV Dvorako klaviatūra su lietuviškais rašmenimis)"

#~ msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)"
#~ msgstr "Latvių (JAV Dvorako, Y variantas)"

#~ msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)"
#~ msgstr "Latvių (programuotojų JAV Dvorako, Y variantas)"

#~ msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)"
#~ msgstr ""
#~ "Anglų (JAV, tarptautinis, unikodo ženklai kombinuojami Lyg3 klavišu, "
#~ "alternatyvus)"

#~ msgid "EurKEY (US based layout with european letters)"
#~ msgstr "„EurKEY“ (JAV klaviatūra su Europos kalbų raidėmis)"

#~ msgid "English (layout toggle on multiply/divide key)"
#~ msgstr "Anglų (išdėstymas perjungiamas daugybos/dalybos klavišu)"

#~ msgid "Portuguese (Brazil, nativo for Esperanto)"
#~ msgstr "Portugalų (Brazilija, „Nativo“ esperanto kalbai)"

#~ msgid "Numeric keypad layout selection"
#~ msgstr "Skaitmenų srities išdėstymo parinkimas"

#~ msgid "Compose key position"
#~ msgstr "Komponavimo klavišo pozicija"

#~ msgid "Toggle PointerKeys with Shift + NumLock."
#~ msgstr ""
#~ "Lyg2+Skaitm įjungia / išjungia pelės žymeklio valdymą skaitmenų srities "
#~ "klavišais."

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level and activates level5-Lock when "
#~ "pressed together with another 5th-level-chooser, one press releases the "
#~ "lock"
#~ msgstr ""
#~ "Klavišas „Mažiau/Daugiau“ įjungia penktąjį lygį; veikia kaip tęsties "
#~ "klavišas, kai naudojamas kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with "
#~ "another 5th-level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Klavišas „Mažiau/Daugiau“ įjungia penktąjį lygį, arba jį užfiksuoja, "
#~ "jeigu naudojamas kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu. Vieno "
#~ "klavišo spustelėjimas nutraukia fiksavimą"

#~ msgid ""
#~ "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-"
#~ "level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Kairysis Win įjungia penktąjį lygį, arba jį užfiksuoja, jeigu naudojamas "
#~ "kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu. Vieno klavišo "
#~ "spustelėjimas nutraukia fiksavimą"

#~ msgid ""
#~ "Right Alt chooses 5th level and activates level5-Lock when pressed "
#~ "together with another 5th-level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Dešinysis Alt įjungia penktąjį lygį, arba jį užfiksuoja, jeigu naudojamas "
#~ "kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu. Vieno klavišo "
#~ "spustelėjimas nutraukia fiksavimą"

#~ msgid ""
#~ "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-"
#~ "level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Dešinysis Alt įjungia penktąjį lygį, arba jį užfiksuoja, jeigu naudojamas "
#~ "kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu. Vieno klavišo "
#~ "spustelėjimas nutraukia fiksavimą"

#~ msgid ""
#~ "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-"
#~ "level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Dešinysis Win įjungia penktąjį lygį, arba jį užfiksuoja, jeigu naudojamas "
#~ "kartu su kitu penktojo lygio parinkimo klavišu. Vieno klavišo "
#~ "spustelėjimas nutraukia fiksavimą"

#~ msgid "(F)"
#~ msgstr "(F)"

#~ msgid "Afg"
#~ msgstr "Afg"

#~ msgid "Alb"
#~ msgstr "Alb"

#~ msgid "Alt-Q"
#~ msgstr "Alt-Q"

#~ msgid "Alternative international"
#~ msgstr "Alternatyvus tarptautinis"

#~ msgid "Ara"
#~ msgstr "Ara"

#~ msgid "Arm"
#~ msgstr "Arm"

#~ msgid "Aze"
#~ msgstr "Aze"

#~ msgid "Bih"
#~ msgstr "Bih"

#~ msgid "Blr"
#~ msgstr "Blr"

#~ msgid "Bra"
#~ msgstr "Bra"

#~ msgid "COD"
#~ msgstr "COD"

#~ msgid "CRULP"
#~ msgstr "CRULP"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Didžiosios raidės"

#~ msgid "Chn"
#~ msgstr "Chn"

#~ msgid "Colemak"
#~ msgstr "Colemak"

#~ msgid "Crimean Tatar (Dobruca-2 Q)"
#~ msgstr "Krymo totorių (Dobruca-2 Q)"

#~ msgid "Cze"
#~ msgstr "Cze"

#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"

#~ msgid "Dead acute"
#~ msgstr "Tęsties klavišas – dešininis kirtis"

#~ msgid "Dnk"
#~ msgstr "Dnk"

#~ msgid "Epo"
#~ msgstr "Epo"

#~ msgid "Esp"
#~ msgstr "Esp"

#~ msgid "Fra"
#~ msgstr "Fra"

#~ msgid "GBr"
#~ msgstr "GBr"

#~ msgid "GILLBT"
#~ msgstr "GILLBT"

#~ msgid "Gin"
#~ msgstr "Gin"

#~ msgid "Grc"
#~ msgstr "Grc"

#~ msgid "Homophonic"
#~ msgstr "Homofoninė"

#~ msgid "Hrv"
#~ msgstr "Hrv"

#~ msgid "Hun"
#~ msgstr "Hun"

#~ msgid "Ind"
#~ msgstr "Ind"

#~ msgid "Irl"
#~ msgstr "Irl"

#~ msgid "Irn"
#~ msgstr "Irn"

#~ msgid "Irq"
#~ msgstr "Irq"

#~ msgid "Jpn"
#~ msgstr "Jpn"

#~ msgid "Kana"
#~ msgstr "Kana"

#~ msgid "Kgz"
#~ msgstr "Kgz"

#~ msgid "Khm"
#~ msgstr "Khm"

#~ msgid "Ktunaxa"
#~ msgstr "Kutenajų"

#~ msgid "LAm"
#~ msgstr "LAm"

#~ msgid "LEKP"
#~ msgstr "LEKP"

#~ msgid "LEKPa"
#~ msgstr "LEKPa"

#~ msgid "Latin unicode"
#~ msgstr "Lotyniškasis unikodinis"

#~ msgid "Latin unicode qwerty"
#~ msgstr "Lotyniškasis unikodinis, raidės Z ir Ž sukeistos"

#~ msgid "Left hand"
#~ msgstr "Kairei rankai"

#~ msgid "Ltu"
#~ msgstr "Ltu"

#~ msgid "Lva"
#~ msgstr "Lva"

#~ msgid "MESS"
#~ msgstr "MESS"

#~ msgid "MNE"
#~ msgstr "MNE"

#~ msgid "Mkd"
#~ msgstr "Mkd"

#~ msgid "Mli"
#~ msgstr "Mli"

#~ msgid "Mng"
#~ msgstr "Mng"

#~ msgid "Nativo"
#~ msgstr "Nativo"

#~ msgid "Neo 2"
#~ msgstr "Neo 2"

#~ msgid "Nld"
#~ msgstr "Nld"

#~ msgid "Nor"
#~ msgstr "Nor"

#~ msgid "OLPC Pashto"
#~ msgstr "OLPC Puštų"

#~ msgid "OLPC Southern Uzbek"
#~ msgstr "OLPC Pietų Uzbekijos"

#~ msgid "Phonetic"
#~ msgstr "Fonetinis"

#~ msgid "Phonetic Winkeys"
#~ msgstr "Fonetinis „Windows“ išdėstymas"

#~ msgid "Pol"
#~ msgstr "Pol"

#~ msgid "Probhat"
#~ msgstr "Probhat"

#~ msgid "Prt"
#~ msgstr "Prt"

#~ msgid "Rou"
#~ msgstr "Rou"

#~ msgid "SRB"
#~ msgstr "SRB"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Slinkti"

#~ msgid "Southern Uzbek"
#~ msgstr "Pietų Uzbekijos"

#~ msgid "Standard RSTU on Russian layout"
#~ msgstr "Standartinis RSTU ant rusiško išdėstymo"

#~ msgid "Svk"
#~ msgstr "Svk"

#~ msgid "Svn"
#~ msgstr "Svn"

#~ msgid "Swe"
#~ msgstr "Swe"

#~ msgid "Syr"
#~ msgstr "Syr"

#~ msgid "Tjk"
#~ msgstr "Tjk"

#~ msgid "Tza"
#~ msgstr "Tza"

#~ msgid "USA"
#~ msgstr "JAV"

#~ msgid "Ukr"
#~ msgstr "Ukr"

#~ msgid "Uzb"
#~ msgstr "Uzb"

#~ msgid "Vnm"
#~ msgstr "Vnm"

#~ msgid "With guillemets"
#~ msgstr "Su kampinėmis kabutėmis"

#~ msgid "Zaf"
#~ msgstr "Zaf"

#~ msgid "azerty"
#~ msgstr "AZERTY"

#~ msgid "lyx"
#~ msgstr "lyx"

#~ msgid "qwertz"
#~ msgstr "QWERTZ"

#~ msgid "ACPI Standard"
#~ msgstr "Įprastinė ACPI"

#~ msgid "Dvorak international"
#~ msgstr "Dvorako tarptautinis"

#~ msgid "Evdev-managed keyboard"
#~ msgstr "Evdev valdoma klaviatūra"

#~ msgid "Gre"
#~ msgstr "Gre"

#~ msgid "Gui"
#~ msgstr "Gui"

#~ msgid "Lav"
#~ msgstr "Lav"

#~ msgid "Nep"
#~ msgstr "Nep"

#~ msgid "SrL"
#~ msgstr "SrL"

#~ msgid "Baltic+"
#~ msgstr "Baltic+"

#~ msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E, Intl"
#~ msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E (europinė)"

#~ msgid "Pro Keypad"
#~ msgstr "Pro, Skaitmenų sritis"

#~ msgid "Brazilian ABNT2"
#~ msgstr "Brazilų ABNT2"

#~ msgid "Japanese 106-key"
#~ msgstr "Japoniška 106 klavišų"

#~ msgid "Kir"
#~ msgstr "Kir"

#~ msgid "Super is mapped to Win keys"
#~ msgstr "Win klavišams priskirti Super funkciją"

#~ msgid "US keyboard with Slovenian digraphs"
#~ msgstr "JAV klaviatūra su slovėniškais dviraidžiais"

#~ msgid "Use Slovenian digraphs"
#~ msgstr "Slovėniški dviraidžiai"

#~ msgid "16 bits per pixel"
#~ msgstr "16 bitai į tašką"

#~ msgid "32 bits per pixel"
#~ msgstr "32 bitai į tašką"

#~ msgid "Configure options linked to your X-Moto dabatase"
#~ msgstr "Formuoti parinktis, sujungtas su jūsų X-Moto duomenų baze"

#~ msgid "Enable Music"
#~ msgstr "Įjunkti muziką"

#~ msgid "Enable high-color graphics"
#~ msgstr "Įjungti aukštos kokybės grafiką"

#~ msgid "Enable true-color graphics"
#~ msgstr "Įjungti tikrų spalvų grafiką"

#~ msgid "Enable/disable theme mode"
#~ msgstr "Įjungti/išjungti temų režimą"

#~ msgid "Enable/disable ugly over mode"
#~ msgstr "Įjungti/išjungti bjaurųjį režimą"

#~ msgid ""
#~ "If you manually copied the X-Moto user files (.xmoto) on some other "
#~ "computers, you should not use this functionnality otherwise your "
#~ "statistics will be duplicated/not synchronized. If you did that, you "
#~ "should remove the copies you did."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu jūs rankiniu būdu nukopijuosite X-Moto vartotojo rinkmenas (.xmoto) "
#~ "į kitus kompiuterius, tai jūs negalėsite funkcionaliai naudotis, kitaip "
#~ "jūsų statistika bus sudubliuota/nesusinchronizuota. Jeigu tai atliksite, "
#~ "jūs turesite pašalinti padarytas kopijas."

#~ msgid "Initializing input system..."
#~ msgstr "Iškviečiama įvesties sistema..."

#~ msgid "Initializing menus..."
#~ msgstr "Iškviečiamas meniu..."

#~ msgid "Initializing renderer..."
#~ msgstr "Iškviečiamas vaizdavimas"

#~ msgid "Initializing text renderer..."
#~ msgstr "Iškvieičiamas teksto vaizdavimas..."

#~ msgid "Key '%s' has been switched to '%s'"
#~ msgstr "Raktas '%s' perjungtas į '%s'"

#~ msgid "Musical levels"
#~ msgstr "Muzikiniai lygiai"

#~ msgid ""
#~ "Physic levels recording is still not implemented.\n"
#~ "Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Fizikinių lygių įrašymas dar nėra įgyvendintas.\n"
#~ "Atsiprašome."

#~ msgid "Preselect the retry button when dying or finishing a level"
#~ msgstr ""
#~ "Iš anksto pasirinkti pakartotinio bandymo mygtuką, mirus arba pabaigus "
#~ "lygį"

#~ msgid ""
#~ "Read the README file or check out the website at\n"
#~ "https://xmoto.org for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Skaitykite README rinkmeną arba apsilankykite tinklapyje\n"
#~ "https://xmoto.org dėl išsamesnės informacijos."

#~ msgid ""
#~ "Stop[esc] ||[space]  << >>[left/right keys]  < >[up/down keys]   Speed:"
#~ msgstr ""
#~ "Sustoti[esc] ||[tarpas]  << >>[į kairę/į dešinę]  < >[aukštyn/žemyn]   "
#~ "Greitis:"

#~ msgid "Stop[esc] ||[space] >>[right key] < >[up/down keys]   Speed:"
#~ msgstr "Sustoti[esc] ||[tarpas] >>[į dešinę] < >[aukštyn/žemyn]   Greitis:"

#~ msgid "There is no replay to clean"
#~ msgstr "Pakartojimai išvalyti"

#~ msgid "X-Moto levels with a background music"
#~ msgstr "X-Moto lygiai su fonine muzika"

#~ msgid ""
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer "
#~ "in the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on "
#~ "the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Norėdami perkelti bloknotą</b>, laikydami kairį pelės klavišą "
#~ "stumkite, arba laikydami kairįjį dešiniam apatiniam kampe, arba laikydami "
#~ "CTRL perstumkite."

#~ msgid ""
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
#~ "right dragging anywhere on the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Norėdami keisti dydį</b>, temkite už krašto arba laikydami CTRL su "
#~ "dešiniu pelės klavišu vilkite."

#~ msgid ""
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
#~ ">Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Norėdami keisti spalvų nustatymus</b>, paspauskite dešinį pelės "
#~ "mygtuką ir pasirinkite Keisti->Nustatymai."

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Dauguma nustatymų prieinami paspaudus dešinį mygtuką, iššokančiame "
#~ "meniu.  Pabandykite ir mėgaukitės."

#~ msgid ""
#~ "Please send comments or bug reports to xpad-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Komentarus ir pranešimus apie klaidas siųskite į xpad-devel@lists."
#~ "sourceforge.net"

#, c-format
#~ msgid "'%s' Properties"
#~ msgstr "„%s“ savybės"

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_Bloknotas"

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "Rodyti _visuose darbalaukiuose"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "_Automatinio slėpimo įrankinė"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "_Slinkties juosta"

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "_Lango dekoracijos"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "_Keisti užrakinimą"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "_Bloknotai paleidžiami visuose darbalaukiuose"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "Į įrankinę pridėti _išvalymo mygtuką"

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "Į įrankinę pridėti _užvėrimo mygtuką"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "Į įrankinę pridėti š_alinimo mygtuką"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "Į įrankinę pridėti „Naujas“"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "Į įrankinę pridėti _nustatymus"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "Į įrankinę pridėti _savybes"

#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
#~ msgstr "Į įrankinę pridėti „Užverti visus“ _mygtuką"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "Į įrankinę pridėti _skirtuką"

#~ msgid "_Remove From Toolbar"
#~ msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "Suturmpinti pastabas vėlesniam laikui"

#~ msgid ""
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads.  These pads are "
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
#~ msgstr ""
#~ "Kiekvienas xpad seansas susideda iš vieno ar kelių atvertų bloknotų.  Iš "
#~ "esmės šie bloknotai yra lipnūs rašteliai ant darbastalio į kuriuos galite "
#~ "rašyti savo pastabas."

#, c-format
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Klaida įkeliant pixmap failą: %s"

#, c-format
#~ msgid "reason: %s\n"
#~ msgstr "priežastis: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Activate the XScreenSaver daemon now (locking the screen if so "
#~ "configured.)"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungti XScreenSaver demoną dabar (užrakinti ekraną, jei taip nustatyta)."

#~ msgid "Lock the screen now (even if \"Lock Screen\" is unchecked.)"
#~ msgstr "Užrakinti ekraną dabar (net jei „Užrakinti ekraną“ ir nepažymėtas)."

#~ msgid "Tell the running XScreenSaver daemon to exit."
#~ msgstr "Liepti veikiančiam XScreenSaver demonui išeiti."

#~ msgid "Kill and re-launch the XScreenSaver daemon."
#~ msgstr "Paleisti XScreenSaver demoną iš naujo."

#~ msgid ""
#~ "Exit the xscreensaver-demo program (but leave the XScreenSaver daemon "
#~ "running in the background.)"
#~ msgstr ""
#~ "Užbaigti xscreensaver-demo programą (bet palikti fone veikiantį "
#~ "XScreenSaver demoną)."

#~ msgid "Go to the documentation on the XScreenSaver web page."
#~ msgstr "Eiti į dokumentaciją, XScreenSaver tinklalapyje."

#~ msgid "Cycle After"
#~ msgstr "Keisti po"

#~ msgid "Blank After"
#~ msgstr "Tuščias po"

#~ msgid "How long before the monitor goes completely black."
#~ msgstr "Po kiek laiko ekranas taps visiškai juodas."

#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"

#~ msgid "/\\"
#~ msgstr "/\\"

#~ msgid "Whether the daemon should print lots of debugging information."
#~ msgstr "Ar demonas turėtų rodyti daug derinimo pranešimų."

#~ msgid "Verbose Diagnostics"
#~ msgstr "Išsami diagnostika"

#~ msgid ""
#~ "Whether any error output of the display modes should be redirected to the "
#~ "screen."
#~ msgstr "Ar klaidų pranešimai turėtų būti persiųsti į ekraną."

#~ msgid "Display Subprocess Errors"
#~ msgstr "Rodyti papildomo proceso klaidas"

#~ msgid ""
#~ "Whether the splash screen (with the version number and `Help' button) "
#~ "should be momentarily displayed when the daemon first starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ar paleidžiant demoną rodyti pasveikinimo ekraną (su versija ir žinyno "
#~ "mygtuku)."

#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
#~ msgstr "Paleidžiant rodyti pasveikinimo ekraną"

#~ msgid ""
#~ "Whether to install a private colormap when running in 8-bit mode on the "
#~ "default Visual."
#~ msgstr "Ar 8 bitų režime, įdiegti savo spalvų derinį."

#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Įdiegti spalvų derinį"

#~ msgid "Fade To Black When Blanking"
#~ msgstr "Įjungiant užsklandą išnykti į juodą"

#~ msgid "Fade From Black When Unblanking"
#~ msgstr "Išjungiant užsklandą išnykti iš juodos"

#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Išnykimo trukmė"

#~ msgid "Power Management Enabled"
#~ msgstr "Energijos tvarkymas įjungtas"

#~ msgid "Off After"
#~ msgstr "Išjungti po"

#~ msgid "Suspend After"
#~ msgstr "Sustabdyti po"

#~ msgid "Standby After"
#~ msgstr "Būdėjimo režimas po"

#~ msgid "Grab Desktop Images"
#~ msgstr "Gauti darbastalio vaizdus"

#~ msgid ""
#~ "Whether the image-manipulating modes should operate on images captured "
#~ "from the system's video input (if there is one)."
#~ msgstr ""
#~ "Ar leisti paveikslėlių manipuliavimo režimui veikti su  paveikslėliais "
#~ "gautais iš sistemos video įvesties(jei tokia yra)."

#~ msgid "Grab Video Frames"
#~ msgstr "Gauti video kadrus"

#~ msgid "Choose Random Image:"
#~ msgstr "Pasirinkite atsitiktinį paveikslėlį:"

#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Vizualizacija:"

#~ msgid ""
#~ "The X visual type that this demo will require.  If that visual is "
#~ "available it will be used, otherwise, this demo will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "„X visual“ tipas kurio reikės šiam demo.  Jei tas „visual“ prieinamas jis "
#~ "bus naudojamas, jei ne demo neveiks."

#~ msgid "Click here to read the manual for this display mode, if it has one."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauksite čia norėdami paskaityti šio režimo instrukciją(jei tokia yra)."

#~ msgid "Edit the command line directly."
#~ msgstr "Redaguoti komandinę eilutę tiesiogiai."

#~ msgid "Standard <<"
#~ msgstr "Standartinis <<"

#~ msgid "Back to the graphical configuration options."
#~ msgstr "Grįžti prie grafinių nuostatų."

#~ msgid "Reset this screen saver to the default settings."
#~ msgstr "Atstatyti šios ekrano užsklandos numatytąsias parinktis."

#~ msgid "For updates, check http://www.jwz.org/xscreensaver/"
#~ msgstr "Atnaujinimų ieškokite http://www.jwz.org/xscreensaver/"

#~ msgid ""
#~ "You are running as root.  This usually means that xscreensaver\n"
#~ "was unable to contact your X server because access control is\n"
#~ "turned on.  Try running this command:\n"
#~ "\n"
#~ "                        xhost +localhost\n"
#~ "\n"
#~ "and then selecting `File / Restart Daemon'.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that turning off access control will allow anyone logged\n"
#~ "on to this machine to access your screen, which might be\n"
#~ "considered a security problem.  Please read the xscreensaver\n"
#~ "manual and FAQ for more information.\n"
#~ "\n"
#~ "You shouldn't run X as root. Instead, you should log in as a\n"
#~ "normal user, and `su' as necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs paleidote kaip root naudotojas.  Paprastai tai reiškia jog "
#~ "xscreensaver\n"
#~ "nesugebėjo susisiekti su X serveriu, nes įjungta priėjimo kontrolė.\n"
#~ "Pabandykite įvykdyti šią komandą:\n"
#~ "\n"
#~ "                        xhost +localhost\n"
#~ "\n"
#~ "ir tada pasirinkite „Failas / Paleisti demoną iš naujo“.\n"
#~ "\n"
#~ "Turėkite omeny jog išjungus priėjimo kontrolę bet kas\n"
#~ "prisijungęs prie šio kompiuterio galės pasiekti jūsų\n"
#~ "ekraną, tai gali būti laikoma saugumo spraga.  Paskaitykite \n"
#~ "xscreensaver instrukciją ir DUK norėdami sužinoti daugiau.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs neturėtumėte X vykdyti kaip root naudotojas. Turėtumėte\n"
#~ "prisijungti kaip paprastas naudotojas ir jei reikia naudoti „su“."

#~ msgid "Descriptions not available: no XML support compiled in."
#~ msgstr "Aprašymas neprieinamas: XML palaikymas neįkompiliuotas."

#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Ne"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown option: %s\n"
#~ msgstr "%s: nežinoma parinktis: %s\n"

#~ msgid "Never blank the screen or power down the monitor."
#~ msgstr "Niekada neįjungti ekrano užsklandos ir neišjungti monitoriaus."

#~ msgid "_Disable Screen Saver"
#~ msgstr "_Išjungti ekrano užsklandą"

#~ msgid "When idle or locked, blacken the screen only."
#~ msgstr "Neveiklumo ar užrakinimo metu, tiesiog užtamsinti ekraną."

#~ msgid "_Blank Screen Only"
#~ msgstr "T_uščias ekranas"

#~ msgid "When idle or locked, run the display mode selected below."
#~ msgstr "Neveiklumo ar užrakinimo metu, vykdyti žemiau pasirinktą režimą."

#~ msgid "_Only One Screen Saver"
#~ msgstr "_Tik viena ekrano užsklanda"

#~ msgid ""
#~ "When idle or locked, choose a random display mode from among the checked "
#~ "items in the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Neveiklumo ar užrakinimo metu, pasirinkti atsitiktinį režimą iš žemiau "
#~ "esančio sąrašo."

#~ msgid "_Random Screen Saver"
#~ msgstr "_Atstiktinė ekrano užsklanda"

#~ msgid ""
#~ "When idle or locked, choose a random display mode from among the checked "
#~ "items in the list below.  Run that same mode on each monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Neveiklumo ar užrakinimo metu, pasirinkti atsitiktinį rodymo režimą iš "
#~ "žemiau pažymėtų elementų sąrašo.  Tą patį režimą vykdyti visuose "
#~ "monitoriuose."

#~ msgid "no preview"
#~ msgstr "peržiūros nėra"

#~ msgid "Install _Colormap"
#~ msgstr "Įdiegti _spalvų derinį"

#~ msgid "Fading and Colormaps"
#~ msgstr "Išnykimas ir spalvų žemėlapiai"

#~ msgid ""
#~ "Donate one euro or so to inspire the maintainer of xsnow, here is a "
#~ "paypal link. "
#~ msgstr ""
#~ "Paaukokite vieną eurą, kad įkvėptumėte xsnow prižiūrėtoją, čia yra paypal "
#~ "nuoroda. "

#~ msgid ""
#~ "If set, use two colors.\n"
#~ "Flags: -enablesc2"
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta, naudokite dvi spalvas.\n"
#~ "Flags: -enablesc2"

#~ msgid "2nd color:"
#~ msgstr "2 spalva:"

#, c-format
#~ msgid "XWinInfo failed\n"
#~ msgstr "XWinInfo nepavyko \n"

#, c-format
#~ msgid "Force snow on root: window: %#lx, depth: %d\n"
#~ msgstr "Priverskite sniegą ant šaknies: langas: %#lx, gylis: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "NOTE: you probably need to tweak 'Lift snow on windows' in the 'settings' "
#~ "panel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PASTABA: tikriausiai turėsite pakoreguoti parinktį „Pakelkite sniegą ant "
#~ "langų“ „nustatymų“ skydelyje. \n"

#~ msgid "Force a gust of wind immediately.\n"
#~ msgstr "Nedelsdami sukelkite vėjo gūsį. \n"

#~ msgid "GNOME Help"
#~ msgstr "GNOME žinynas"

#, c-format
#~ msgid "No matching help pages found in “%s”."
#~ msgstr "„%s“ nerasta atitinkamų pagalbos puslapių."

#~ msgid "org.gnome.Yelp"
#~ msgstr "org.gnome.Yelp"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "Ar dokumento turinys buvo suindeksuotas"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Dokumento URI"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "URI, identifikuojantis dokumentą"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "Valdomas YelpView egzempliorius"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "YelpBookmarks realizacijos egzempliorius"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "GtkSettings objektas, iš kurio gauti nustatymus"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "GtkIconTheme objektas, iš kurio gauti piktogramas"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "Šrifto koregavimas"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "Dydžio korekcija, pridedama prie šriftų dydžių"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "Rodyti teksto žymiklį"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "Rodyti teksto žymeklį naršymo pritaikymui neįgaliems"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "Redaktoriaus veiksena"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "Įjungti redaktoriams naudingas funkcijas"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "Duomenų bazės failo pavadinimas"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "Sqlite duomenų bazės failo pavadinimas"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "XSLT stiliaus aprašas"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "XSLT stiliaus aprašo vieta"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "Yelp URI"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "YelpUri su dabartine vieta"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "Įkėlimo būsena"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "Rodinio įkėlimo būsena"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "Puslapio ID"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "Peržiūrimo puslapio pagrindinio puslapio ID"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "Pagrindinis pavadinimas"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "Peržiūrimo puslapio pagrindinio puslapio pavadinimas"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "Rodomo puslapio pavadinimas"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Puslapio aprašymas"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "Rodomo puslapio parašymas"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "Puslapio piktograma"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "Rodomo puslapio piktograma"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "YelpApplication programa, valdanti šį langą"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "Ar vietos įrašas gali būti naudojamas kaip paieškos laukas"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by "
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti "
#~ "remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios "
#~ "Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, "
#~ "arba (savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser "
#~ "General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS "
#~ "GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS "
#~ "TIKSLAMS garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją "
#~ "norėdami sužinoti smulkmenas\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios "
#~ "Bendrosios Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software "
#~ "Foundation organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301, USA."

#~ msgid ""
#~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n"
#~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n"
#~ "Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n"

#~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
#~ msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n"

#~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
#~ msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n"

#~ msgid "Zenity notification"
#~ msgstr "Zenity pranešimas"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Nustatyti lango piktogramą"

#~ msgid "ICONPATH"
#~ msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS"

#~ msgid "Set the parent window to attach to"
#~ msgstr "Nustatyti tėvinį langą, prie kurio prikabinti"

#~ msgid "Set the dialog icon"
#~ msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą"

#~ msgid "Confirm file selection if filename already exists"
#~ msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja"

#~ msgid ""
#~ "Change list default search function searching for text in the middle, not "
#~ "on the beginning"
#~ msgstr ""
#~ "Pakeisti numatytąją teksto paieškos funkciją į paiešką viduryje, o ne "
#~ "pradžioje"

#~ msgid "Set the notification hints"
#~ msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to download it."
#~ msgstr "„%s“ regis yra RPM rinkmena. Bus bandoma ją parsiųsti."

#~ msgid "services (ls) [OPTIONS]"
#~ msgstr "services (ls) [parinktys]"

#, boost-format
#~ msgid "Overall download size: %1%. Already cached: %2%."
#~ msgstr "Bendras parsiunčiamas kiekis: %1%. Podėlyje jau yra: %2%."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, additional %s will be used."
#~ msgstr "Įvykdžius, bus papildomai išeikvota %s."

#~ msgid "No additional space will be used or freed after the operation."
#~ msgstr "Įvykdžius, nebus nei papildomai išnaudota, nei atlaisvinta vietos."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, %s will be freed."
#~ msgstr "Įvykdžius, bus atlaisvinta %s."

#~ msgid "Specified capability not found"
#~ msgstr "Nurodyta galimybė nerasta"

#~ msgid "OK OK! Exiting immediately..."
#~ msgstr "Gerai gerai! Išeinama tuoj pat..."

#~ msgid ""
#~ "Show various information about the target operating system. By default, "
#~ "an ID string is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Parodyti įvairią informaciją apie paskirties operacinę sistemą. "
#~ "Numatytuoju atveju rodomas identifikatorius."

#~ msgid "Show the operating system label."
#~ msgstr "Parodyti operacinės sistemos žymę."

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(%s išskleidus)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "Gaunama %s %s-%s.%s"

#~ msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias."
#~ msgstr ""
#~ "Paslauga, turinti pseudonimą „%s“, jau yra. Pasirinkite kitą pseudonimą."

#~ msgid ""
#~ "Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror "
#~ "or server."
#~ msgstr ""
#~ "Regis saugykla „%s“ regis pasenusi. Galbūt derėtų naudoti kitą veidrodį "
#~ "arba serverį."

# =============================================================================
#~ msgid "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ..."
#~ msgstr "addlock (al) [parinktys] <paketo_pavadinimas> ..."

#~ msgid ""
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters."
#~ msgstr ""
#~ "Užrakina paketą. Nurodykite užrakintinus paketus pateikdami tikslų "
#~ "pavadinimą arba naudodami reguliarųjį reiškinį su „*“ ir „?“ pakaitos "
#~ "simboliais."

#~ msgid ""
#~ "Download all source rpms to this directory. Default: /var/cache/zypper/"
#~ "source-download"
#~ msgstr ""
#~ "Visus šaltinius paketus siųsti į šį katalogą. Numatytasis: /var/cache/"
#~ "zypper/source-download"

#~ msgid "Delete extraneous source rpms in the local directory."
#~ msgstr "Pašalinti nebereikalingus šaltinius rpm."

#~ msgid "ping [OPTIONS]"
#~ msgstr "ping [parinktys]"

#~ msgid "This command has dummy implementation which always returns 0."
#~ msgstr "Ši komanda turi fiktyvią funkciją, kuri visada grąžina 0."

#~ msgid "patch-search [OPTIONS] [QUERYSTRING...]"
#~ msgstr "patch-search [parinktys] [užklausa...]"

#~ msgid "Search for patches matching given search strings."
#~ msgstr "Ieškoti užklausą atitinkančių pataisų."

#~ msgid ""
#~ "The following package had to be excluded from file conflicts check "
#~ "because it is not yet downloaded:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1% packages had to be excluded from file conflicts check "
#~ "because they are not yet downloaded:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1% paketas neįtraukiamas į konfliktuojančių rinkmenų analizę, nes jis "
#~ "dar neparsiųstas:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1% paketai neįtraukiami į konfliktuojančių rinkmenų analizę, nes jie dar "
#~ "neparsiųsti:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1% paketų neįtraukiami į konfliktuojančių rinkmenų analizę, nes jie dar "
#~ "neparsiųsti:"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1% paketas neįtraukiamas į konfliktuojančių rinkmenų analizę, nes jie "
#~ "dar neparsiųsti:"

#~ msgid "s/r/c"
#~ msgstr "p/k/a"

#~ msgid "Disabling repository '%s'."
#~ msgstr "Išjungiama saugykla „%s“."

#~ msgid ""
#~ "There are some running programs that might use files deleted by recent "
#~ "upgrade. You may wish to check and restart some of them. Run '%s' to list "
#~ "these programs."
#~ msgstr ""
#~ "Kai kurios veikiančios programos naudoja rinkmenas, kurios buvo "
#~ "pašalintos paskutinio naujovinimo metu. Tikriausiai norėtumėte kai kurias "
#~ "iš jų paleisti iš naujo. Šių programų sąrašą gausite įvykdę „%s“."

#~ msgid "Augeas error: setting config file to load failed."
#~ msgstr ""
#~ "Augijo klaida: nepavyko nustatyti įkeltinos konfigūracijos rinkmenos"

#~ msgid "Could not parse the config files."
#~ msgstr "Nepavyksta išnagrinėti konfigūracijos rinkmenų."

#~ msgid "Error parsing zypper.conf:"
#~ msgstr "Nagrinėjant zypper.conf įvyko klaida:"

#~ msgid "Unexpected program flow."
#~ msgstr "Netikėta programos eiga."

#~ msgid ""
#~ "  Global Options:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tHelp.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n"
#~ "\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n"
#~ "\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and "
#~ "plugins.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
#~ "\t\t\t\tmessages.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
#~ "\t--color\n"
#~ "\t--no-color\t\tWhether to use colors in output if tty supports it.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tDo not abbreviate text in tables.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tTable style (integer).\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tDo not ask anything, use default answers\n"
#~ "\t\t\t\tautomatically.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tDo not treat patches as interactive, which have\n"
#~ "\t\t\t\tthe rebootSuggested-flag set.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tSwitch to XML output.\n"
#~ "\t--ignore-unknown, -i\tIgnore unknown packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Bendros parinktys:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tPagalba.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tParodyti versijos numerį.\n"
#~ "\t--promptids\t\tPateikti zypper naudotojo raginimus.\n"
#~ "\t--config, -c <rinkmena>\tNaudoti nurodytą konfigūracijos rinkmeną, o ne "
#~ "numatytąją.\n"
#~ "\t--userdata <string>\tNaudotojo nurodytas tranzakcijos identifikatorius, "
#~ "naudojamas žurnale ir papildiniuose.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tSumažinti paprastą išvestį, rodyti tik klaidų\n"
#~ "\t\t\t\tpranešimus.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tPadidinti išsamumą.\n"
#~ "\t--color\n"
#~ "\t--no-color\t\tIšvedime (ne)naudoti spalvas(-ų), jei tai palaikoma.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tLentelėse netrumpinti teksto.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tLentelės stilius (sveikasis skaičius).\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tNieko neklausti, savaime pateikti numatytuosius\n"
#~ "\t\t\t\tatsakymus.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tInteraktyviomis pataisomis nelaikyti tų pataisų, kurios\n"
#~ "\t\t\t\tturi rebootSuggested-flag vėliavėlę.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tIšvestį rodyti XML formatu.\n"
#~ "\t--ignore-unknown, -i\tIgnoruoti nežinomus paketus.\n"

#~ msgid ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tUse alternative repository definition file\n"
#~ "\t\t\t\tdirectory.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tUse alternative directory for all caches.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tUse alternative raw meta-data cache directory.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tUse alternative solv file cache directory.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tUse alternative package cache directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <katalogas>\tNaudoti alternatyvų saugyklos "
#~ "apibrėžties\n"
#~ "\t\t\t\trinkmenos katalogą.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <katalogas>\tNaudoti alternatyvų podėlio katalogą visam "
#~ "podėliui.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <katalogas>\tNaudoti alternatyvų neapdorotų meta "
#~ "duomenų podėlio katalogą.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <katalogas>\tNaudoti alternatyvų priklausomybių "
#~ "sprendimo rinkmenos podėlio katalogą.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <katalogas>\tNaudoti alternatyvų paketų podėlio "
#~ "katalogą.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Target Options:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Paskirties parinktys:\n"
#~ "\t--root, -R <katalogas>\tNaudoti kitą šakninį katalogą.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tNenuskaityti įdiegtų paketų.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Commands:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tPrint help.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tAccept multiple commands at once.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Komandos:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tRodyti pagalbą.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tVienu metu priimti daugelį komandų.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Management:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tList all defined repositories.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tAdd a new repository.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tRemove specified repository.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tRename specified repository.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tModify specified repository.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tRefresh all repositories.\n"
#~ "\tclean\t\t\tClean local caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Saugyklų tvarkymas:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tParodyti visas apibrėžtas saugyklas.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tPridėti naują saugyklą.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tPašalinti nurodytą saugyklą.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tPervadinti nurodytą saugyklą.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tKeisti nurodytą saugyklą.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tAtnaujinti visas saugyklas.\n"
#~ "\tclean\t\t\tIšvalyti vietinį podėlį.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Service Management:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tList all defined services.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tAdd a new service.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tModify specified service.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tRemove specified service.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tRefresh all services.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Paslaugų tvarkymas:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tParodyti visas apibrėžtas paslaugas.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tPridėti naują paslaugą.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tKeisti nurodytą paslaugą.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tPašalinti nurodytą paslaugą.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tAtnaujinti visas paslaugas.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Software Management:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstall packages.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tRemove packages.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerify integrity of package dependencies.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstall source packages and their build\n"
#~ "\t\t\t\tdependencies.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstall newly added packages recommended\n"
#~ "\t\t\t\tby installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Programinės įrangos tvarkymas:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tĮdiegti paketus.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tPašalinti paketus.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tPatikrinti paketo priklausomybių suderinamumą.\n"
#~ "\tsource-install, si\tĮdiegti šaltinius paketus ir jų sukurtas\n"
#~ "\t\t\t\tpriklausomybes.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tĮdiegti naujai pridėtiems paketams patartinus\n"
#~ "\t\t\t\tįdiegti paketus.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Update Management:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tUpdate installed packages with newer versions.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tList available updates.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstall needed patches.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tList needed patches.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tPerform a distribution upgrade.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tCheck for patches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Naujovinimų tvarkymas:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tAtnaujinti įdiegtus paketus naujesnėmis jų versijomis.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tParodyti galimus atnaujinimus.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tĮdiegti reikalingas pataisas.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tParodyti reikalingas pataisas.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tNaujovinti platinamąjį paketą.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tTikrinti, ar yra pataisų.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Querying:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tSearch for packages matching a pattern.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tShow full information for specified packages.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tShow full information for specified patches.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tShow full information for specified patterns.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tShow full information for specified products.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tList all available patches.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tList all available packages.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tList all available patterns.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tList all available products.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tList packages providing specified capability.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Užklausimai:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tIeškoti užklausą atitinkančių paketų.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tRodyti visą informaciją apie nurodytus paketus.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tRodyti visą informaciją apie nurodytas pataisas.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tRodyti visą informaciją apie nurodytus šablonus.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tRodyti visą informaciją apie nurodytus produktus.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tRodyti visas prieinamas pataisas.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tRodyti visus prieinamus paketus.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tRodyti visus prieinamus šablonus.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tRodyti visus prieinamus produktus.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tRodyti paketus, pateikiančius nurodytą funkciją.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Package Locks:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tAdd a package lock.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tRemove a package lock.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tList current package locks.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tRemove unused locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Paketų rakinimas:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tUžrakinti paketą.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tAtrakinti paketą.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tParodyti užrakintųjų paketų sąrašą.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tPašalinti nenaudojamus užrakinimus.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Usage:\n"
#~ "\tzypper [--global-options] <command> [--command-options] [arguments]\n"
#~ "\tzypper <subcommand> [--command-options] [arguments]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Naudojimas:\n"
#~ "\tzypper [--bendros-parinktys] <komanda> [--komandos-parinktys] "
#~ "[argumentai]\n"
#~ "\tzypper <pokomandis> [--komandos-parinktys] [argumentai]\n"

#~ msgid ""
#~ "source-install (si) [OPTIONS] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install specified source packages and their build dependencies.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Install only build dependencies of specified "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Don't install build dependencies.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Install packages only from specified "
#~ "repositories.\n"
#~ "    --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-install (si) [parinktys] <pavadinimas> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Įdiegti nurodytus šaltinius paketus ir jų kūrimo priklausomybes.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Įdiegti tik nurodytų paketų kūrimo "
#~ "priklausomybes.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Neįdiegti kūrimo priklausomybių.\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI> Įdiegti paketus tik iš konkrečios saugyklos.\n"
#~ "    --download-only      tik parsiųsti paketus, nediegti.\n"

#~ msgid ""
#~ "services (ls) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List defined services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --with-repos          Show also repositories belonging to the "
#~ "services.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "services (ls) [parinktys]\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikia aprašytų paslaugų sąrašą.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-u, --uri                 Taip pat parodyti saugyklos pagrindinį URI.\n"
#~ "-p, --priority            Taip pat parodyti saugyklos prioritetą.\n"
#~ "-d, --details             Parodyti daugiau informacijos, pvz., URI, "
#~ "prioritetą, tipą.\n"
#~ "-r, --with-repos          Taip pat parodyti paslaugoms priklausančias "
#~ "saugyklas.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Rodyti tik įgalintas saugyklas.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sąrašą rikiuoti pagal saugyklų prioritetą.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sąrašą rikiuoti pagal URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sąrašą rikiuoti pagal pavadinimą.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [OPTIONS] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-a, --alias               Show also repository alias.\n"
#~ "-n, --name                Show also repository name.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-r, --refresh             Show also the autorefresh flag.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [parinktys] [saugykla] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikia aprašytų saugyklų sąrašą.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-e, --export <RINKMENA.repo> Visas aprašytas saugyklas eksportuoja į "
#~ "vieną vietinę .repo rinkmeną.\n"
#~ "-a, --alias               Taip pat parodyti saugyklos alternatyvųjį "
#~ "vardą.\n"
#~ "-n, --name                Taip pat parodyti saugyklos pavadinimą.\n"
#~ "-u, --uri                 Taip pat parodyti saugyklų pagrindinius URI.\n"
#~ "-p, --priority            Taip pat parodyti saugyklos prioritetą.\n"
#~ "-r, --refresh             Taip pat parodyti automatinio atnaujinimo "
#~ "vėliavėlę.\n"
#~ "-d, --details             Parodyti daugiau informacijos, pvz., URI, "
#~ "prioritetą, tipą.\n"
#~ "-s, --service             Taip pat parodyti tėvinės paslaugos "
#~ "pseudonimą.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Rodyti tik įgalintas saugyklas.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sąrašą rikiuoti pagal  URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sąrašą rikiuoti pagal saugyklos prioritetą.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sąrašą rikiuoti pagal pavadinimą.\n"

#~ msgid ""
#~ "removerepo (rr) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removerepo (rr) [parinktys] <pseudonimas|Nr.|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Pašalinti nurodytą saugyklą pagal jos pavadinimą, numerį arba URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "    --loose-auth   Nepaisyti naudotojo tapatybės nustatymo duomenų URI "
#~ "adrese.\n"
#~ "    --loose-query  Nepaisyti eilės įrašo URI adrese.\n"

#~ msgid ""
#~ "renamerepo (nr) [OPTIONS] <alias|#|URI> <new-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "renamerepo (nr) [parinktys] <pseudonimas|Nr.|URI> <naujas_pseudonimas>\n"
#~ "\n"
#~ "Naują pavadinimą priskirti saugyklai pagal jos pavadinimą, numerį arba "
#~ "URI.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši komanda neturi papildomų parinkčių.\n"

#~ msgid ""
#~ "-a, --all                 Apply changes to all repositories.\n"
#~ "-l, --local               Apply changes to all local repositories.\n"
#~ "-t, --remote              Apply changes to all remote repositories.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>  Apply changes to repositories of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-a, --all                 Pakeitimus pritaikyti visoms saugykloms.\n"
#~ "-l, --local               Pakeitimus pritaikyti visoms vietinėms "
#~ "saugykloms.\n"
#~ "-t, --remote              Pakeitimus pritaikyti visoms nuotolinėms "
#~ "saugykloms.\n"
#~ "-m, --medium-type <tipas>  Pakeitimus pritaikyti nurodyto tipo "
#~ "saugykloms.\n"

#~ msgid ""
#~ "refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
#~ "specified, all enabled repositories will be refreshed.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force              Force a complete refresh.\n"
#~ "-b, --force-build        Force rebuild of the database.\n"
#~ "-d, --force-download     Force download of raw metadata.\n"
#~ "-B, --build-only         Only build the database, don't download "
#~ "metadata.\n"
#~ "-D, --download-only      Only download raw metadata, don't build the "
#~ "database.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Refresh only specified repositories.\n"
#~ "-s, --services           Refresh also services before refreshing repos.\n"
#~ msgstr ""
#~ "refresh (ref) [pseudonimas|Nr.|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Atnaujinti saugyklas, nurodytas pagal jų pseudonimą, numerį arba URI. Jei "
#~ "nenurodytas joks parametras, atnaujinamos visos įgalintos saugyklos.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-f, --force              Priverstinai visiškai viską atnaujinti.\n"
#~ "-b, --force-build        Priverstinai iš naujo sukurti duomenų bazę.\n"
#~ "-d, --force-download     Priverstinai parsiųsti neapdorotus meta "
#~ "duomenis.\n"
#~ "-B, --build-only         Tik iš naujo sukurti duomenų bazę, neparsiųsti "
#~ "meta duomenų.\n"
#~ "-D, --download-only      Tik parsiųsti neapdorotus meta duomenis, "
#~ "neperkurti duomenų bazės.\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI> Atnaujinti tik nurodytas saugyklas.\n"
#~ "-s, --services           Prieš atnaujinant saugyklas, taip pat atnaujinti "
#~ "ir paslaugas.\n"

#~ msgid ""
#~ "clean (cc) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Clean local caches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Clean only specified repositories.\n"
#~ "-m, --metadata           Clean metadata cache.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       Clean raw metadata cache.\n"
#~ "-a, --all                Clean both metadata and package caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "clean (cc) [pseudonimas|Nr.|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Išvalyti vietinį podėlį.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI> Išvalyti tik konkrečias saugyklas.\n"
#~ "-m, --metadata           Išvalyti meta duomenų podėlį.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       Išvalyti neapdorotų meta duomenų podėlį.\n"
#~ "-a, --all                Išvalyti tiek meta duomenų, tiek ir paketų "
#~ "podėlį.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-updates (lu) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available updates.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>             Type of package (%s).\n"
#~ "                              Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      List only updates from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --best-effort             Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                              to a lower than the latest version are\n"
#~ "                              also acceptable.\n"
#~ "-a, --all                     List all packages for which newer versions "
#~ "are\n"
#~ "                              available, regardless whether they are\n"
#~ "                              installable or not.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-updates (lu) [parinktys]\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikti visų galimų atnaujinimų sąrašą.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-t, --type <tipas>            Paketo tipas (%s).\n"
#~ "                              Numatytasis: %s.\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI>    Pateikti tik konkrečios saugyklos "
#~ "atnaujinimus.\n"
#~ "    --best-effort             Įvykdyti „geriausio bandymo“ atnaujinimą. "
#~ "Taip pat\n"
#~ "                              galimi atnaujinimai ne iki pačios "
#~ "naujausios\n"
#~ "                              versijos.\n"
#~ "-a, --all                     Parodyti visus paketus, kuriems galimos "
#~ "naujesnės\n"
#~ "                              jų versijos, nepaisant to, ar juos įmanoma\n"
#~ "                              įdiegti.\n"

#~ msgid ""
#~ "patches (pch) [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patches available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patches (pch) [saugykla] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikti visų pataisų, pasiekiamų konkrečiose saugyklose, sąrašą.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI> Tiesiog nurodo į konkrečią saugyklą.\n"

#~ msgid ""
#~ "patterns (pt) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patterns available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed patterns.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only patterns which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patterns (pt) [parinktys] [saugykla] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikti visų šablonų, pasiekiamų nurodytose saugyklose, sąrašą.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI> Tiesiog nurodo į konkrečią saugyklą.\n"
#~ "-i, --installed-only      Rodyti tik įdiegtus šablonus.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Rodyti tik neįdiegtus šablonus.\n"

#~ msgid ""
#~ "products (pd) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all products available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed products.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only products which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "products (pd) [parinktys] [saugykla] ..\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikti visų produktų, pasiekiamų nurodytose saugyklose, sąrašą.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI> Tiesiog nurodo į konkrečią saugyklą.\n"
#~ "-i, --installed-only      Rodyti tik įdiegtus produktus.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Rodyti tik neįdiegtus produktus.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch-info <patchname> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patches.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-info <pataisos_pavadinimas> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikia išsamią informaciją apie pataisas.\n"
#~ "\n"
#~ "Tai pseudonimas, skirtas „%s“.\n"

#~ msgid ""
#~ "pattern-info <pattern_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patterns.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pattern-info <šablono_pavadinimas> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikia išsamią informaciją apie šablonus.\n"
#~ "\n"
#~ "Tai pseudonimas, skirtas „%s“.\n"

#~ msgid ""
#~ "product-info <product_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for products.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "product-info <produkto_pavadinimas> ..\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikia išsamią informaciją apie produktus.\n"
#~ "\n"
#~ "Tai pseudonimas, skirtas „%s“.\n"

#~ msgid ""
#~ "what-provides (wp) <capability>\n"
#~ "\n"
#~ "List all packages providing the specified capability.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "what-provides (wp) <charakteristika>\n"
#~ "\n"
#~ "Parodo visus paketus, kurie suteikia nurodytą charakteristiką (savybę, "
#~ "galimybę).\n"
#~ "\n"
#~ "Ši komanda neturi papildomų parinkčių.\n"

#~ msgid ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Show an animal.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Parodo iš simbolių nupieštą gyvūnėlį.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši parinktis neturi papildomų parinkčių.\n"

#~ msgid ""
#~ "targetos (tos) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Show various information about the target operating system.\n"
#~ "By default, an ID string is shown.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-l, --label                 Show the operating system label.\n"
#~ msgstr ""
#~ "targetos (tos) [parinktys]\n"
#~ "\n"
#~ "Parodyti įvairią informaciją apie paskirties operacinę sistemą.\n"
#~ "Numatytuoju atveju rodomas identifikatorius.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-l, --label                 Parodyti operacinės sistemos žymę.\n"

#~ msgid ""
#~ "versioncmp (vcmp) <version1> <version2>\n"
#~ "\n"
#~ "Compare the versions supplied as arguments.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-m, --match  Takes missing release number as any release.\n"
#~ msgstr ""
#~ "versioncmp (vcmp) <1_versija> <2_versija>\n"
#~ "\n"
#~ "Palyginti versijas, kurios pateiktos kaip argumentai.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-m, --match  Ima trūkstamus laidos numerius bet kuriai laidai.\n"

#~ msgid ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Report licenses and EULAs of currently installed software packages.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Parodyti įdiegtų PĮ paketų licencijas ir galutinio naudotojo licencijos "
#~ "sutartis.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši komanda neturi papildomų parinkčių.\n"

#~ msgid ""
#~ "source-download\n"
#~ "\n"
#~ "Download source rpms for all installed packages to a local directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --directory <dir>\n"
#~ "                     Download all source rpms to this directory.\n"
#~ "                     Default: /var/cache/zypper/source-download\n"
#~ "--delete             Delete extraneous source rpms in the local "
#~ "directory.\n"
#~ "--no-delete          Do not delete extraneous source rpms.\n"
#~ "--status             Don't download any source rpms,\n"
#~ "                     but show which source rpms are missing or "
#~ "extraneous.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-download\n"
#~ "\n"
#~ "Į vietinį katalogą parsiųsti visų paketų šaltinius paketus.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-d, --directory <dir>\n"
#~ "                     Visus šaltinius paketus siųsti į šį katalogą.\n"
#~ "                     Numatytasis: /var/cache/zypper/source-download\n"
#~ "--delete             Pašalinti nebereikalingus šaltinius rpm.\n"
#~ "--no-delete          Netrinti nebereikalingų šaltinių rpm.\n"
#~ "--status             Nesiųsti šaltinių rpm, o tik\n"
#~ "                     parodyti trūkstamus ir nereikalingus šaltinius "
#~ "paketus.\n"

#~ msgid ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the zypper command shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Įeiti į zypper komandos apvalkalą.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši komanda neturi papildomų parinkčių.\n"

#~ msgid ""
#~ "ping [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "This command has dummy implementation which always returns 0.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ping [parinktys]\n"
#~ "\n"
#~ "Ši komanda turi fiktyvią funkciją, kuri visada grąžina 0.\n"

#~ msgid ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "Quit the current zypper shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "Išeiti iš dabartinio zypper apvalkalo.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši komanda neturi papildomų parinkčių.\n"

#~ msgid "Print help."
#~ msgstr "Rodyti pagalbą."

#~ msgid "Target Options:"
#~ msgstr "Paskirties parinktys:"

#~ msgid "Finished with error."
#~ msgstr "Baigta, bet buvo klaidų."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. "
#~ "Use '%s' to install this candidate."
#~ msgstr ""
#~ "Galima atnaujinti „%s“, bet alternatyva yra kito gamintojo. Alternatyvai "
#~ "diegti naudokite „%s“."

#~ msgid "List needed patches."
#~ msgstr "Parodyti reikalingas pataisas."

#~ msgid "Remove unused locks."
#~ msgstr "Pašalinti nenaudojamus užrakinimus."

#~ msgid "Use an integer number from %d to %d"
#~ msgstr "Naudokite sveikąjį skaičių iš intervalo nuo %d iki %d"

#~ msgid ""
#~ "patch-search [OPTIONS] [querystring...]\n"
#~ "\n"
#~ "Search for patches matching given search strings. This is an alias for "
#~ "'%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-search [parinktys] [užklausa...]\n"
#~ "\n"
#~ "Ieškoti užklausą atitinkančių pataisų. Tai pseudonimas, skirtas „%s“. \n"

#~ msgid "Unknown package type '%s'."
#~ msgstr "Nežinomas paketo tipas „%s“."

#~ msgid ""
#~ "%s used together with %s, which contradict each other. This property will "
#~ "be left unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "%s naudotas kartu su %s, nors jie nedera vienas su kitu. Ši savybė bus "
#~ "nepakeista."

#~ msgid ""
#~ "Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will "
#~ "use the latter."
#~ msgstr ""
#~ "Parinktis „%s“ ir argumentas „%s“ nurodo skirtingus paketų tipus. Bus "
#~ "naudojamas pastarasis."

#~ msgid "Install packages only from specified repositories."
#~ msgstr "Įdiegti paketus tik iš konkrečios saugyklos."

#~ msgid "List only updates from the specified repository."
#~ msgstr "Pateikti tik konkrečios saugyklos atnaujinimus."

#~ msgid "Install only patches which affect the package management itself."
#~ msgstr "Diegti tik paketus, kurie susiję su pačia paketų tvarkytuve."

#~ msgid "Check only for patches which affect the package management itself."
#~ msgstr ""
#~ "Tikrinti tik pataisas, kurie susiję su pačia paketų tvarkymo programa."

#~ msgid ""
#~ "--updatestack-only\n"
#~ "Check only for patches which affect the package management itself."
#~ msgstr ""
#~ "--updatestack-only\n"
#~ "Tikrinti tik pataisas, kurie susiję su pačia paketų tvarkymo programa."

#~ msgid "Just another means to specify repository."
#~ msgstr "Tiesiog nurodo į konkrečią saugyklą."

#~ msgid "Show only installed patterns."
#~ msgstr "Rodyti tik įdiegtus šablonus."

#~ msgid "Show only patterns which are not installed."
#~ msgstr "Rodyti tik neįdiegtus šablonus."

#~ msgid "Show only installed products."
#~ msgstr "Rodyti tik įdiegtus produktus."

#~ msgid "Show only products which are not installed."
#~ msgstr "Rodyti tik neįdiegtus produktus."

#~ msgid "Do not delete extraneous source rpms."
#~ msgstr "Netrinti nebereikalingų šaltinių rpm."

#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
#~ msgstr "Paketų diegimui arba šalinimui reikalingos root teisės."

#~ msgid "Unknown package type: %s"
#~ msgstr "Nežinomas paketo tipas: %s"

#~ msgid "%s contradicts %s"
#~ msgstr "%s prieštarauja %s"

#~ msgid "%s cannot currently be used with %s"
#~ msgstr "Šiuo metu %s negali būti naudojamas su %s"

#~ msgid "Cannot use %s together with %s."
#~ msgstr "Negalima %s naudoti katu su %s."

#~ msgid "Root privileges are required for updating packages."
#~ msgstr "Paketų atnaujinimui reikalingos root teisės."

#~ msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade."
#~ msgstr "Platinamojo paketo naujovinimui reikalingos root teisės."

#~ msgid "%s conflicts with %s, will use the less aggressive %s"
#~ msgstr "%s konfliktuoja su %s, bus naudojamas labiau suderinamas %s"

#~ msgid "Unknown download mode '%s'."
#~ msgstr "Nežinoma parsiuntimo veiksena „%s“."

#~ msgid "Option '%s' overrides '%s'."
#~ msgstr "Parinktis „%s“ viršesnė už „%s“."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing services."
#~ msgstr "Paslaugų atnaujinimui reikalingos root teisės."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system services."
#~ msgstr "Sistemos paslaugų keitimui reikalingos root teisės."

#~ msgid "'%s' is not a valid service type."
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas paslaugos tipas."

#~ msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known service types."
#~ msgstr "Atpažįstamus paslaugų tipus pateikia „%s“ arba „%s“."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
#~ msgstr "Sistemos saugyklų keitimui reikalingos root teisės."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
#~ msgstr "Sistemos saugyklų atnaujinimui reikalingos root teisės."

#~ msgid "Root privileges are required for cleaning local caches."
#~ msgstr "Vietinių podėlių išvalymui reikalingos root teisės."

#~ msgid "Root privileges are required for adding of package locks."
#~ msgstr "Paketų užrakinimui reikalingos root teisės."

#~ msgid ""
#~ "Search for patches matching given search strings. This is an alias for "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ieškoti užklausą atitinkančių pataisų. Tai pseudonimas, skirtas „%s“. "

#~ msgid "Type of package (%s). Default: %s."
#~ msgstr "Paketo tipas (%s). Numatytasis: %s."

#~ msgid ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "List available service types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "Parodo galimus paslaugų tipus.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "List available resolvable types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "Parodyti galimus sprendimo tipus.\n"

#~ msgid ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "Mount directory with RPMs as a channel.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-a, --alias <alias>  Use given string as service alias.\n"
#~ "-n, --name <name>    Use given string as service name.\n"
#~ "-r, --recurse        Dive into subdirectories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "Kaip kanalą prijungti katalogą su RPM paketais kaip.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-a, --alias <pseud>  Duotą eilutę naudoti kaip paslaugos pseudonimą.\n"
#~ "-n, --name <pavad>   Duotą eilutę naudoti kaip paslaugos pavadinimą.\n"
#~ "-r, --recurse        Eiti į pakatalogius.\n"

#~ msgid "Resolvable Type"
#~ msgstr "Išsprendžiamumo tipas"

#~ msgid ""
#~ "removeservice (rs) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove specified repository index service from the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removeservice (rs) [parinktys] <pseudonimas|Nr.|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Iš sistemos pašalinti nurodytą saugyklos turinio paslaugą.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "    --loose-auth   Nepaisyti naudotojo tapatybės nustatymo duomenų URI "
#~ "adrese.\n"
#~ "    --loose-query  Nepaisyti eilės įrašo URI adrese.\n"

#~ msgid ""
#~ "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Restrict the lock to the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addlock (al) [parinktys] <paketo_pavadinimas> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Užrakina paketą. Nurodykite užrakintinus paketus pateikdami tikslų "
#~ "pavadinimą arba naudodami reguliarųjį reiškinį su „*“ ir „?“ pakaitos "
#~ "simboliais.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI> Užrakinti tik konkrečioje saugykloje.\n"
#~ "-t, --type <tipas>        Paketo tipas (%s).\n"
#~ "                          Numatytasis: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removelock (rl) [parinktys] <užrakinimo_numeris|paketo_pavadinimas> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Atrakina paketą. Nurodykite pašalintino užrakinimo numerį, kurį gali "
#~ "sužinoti su „%s“, arba užrakinto paketo pavadinimą.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI> Atrakinti tik konkrečioje saugykloje.\n"
#~ "-t, --type <type>         Paketo tipas (%s).\n"
#~ "                          Numatytasis: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "Remove useless locks.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     Clean only duplicate locks.\n"
#~ "-e, --only-empty          Clean only locks which doesn't lock anything.\n"
#~ msgstr ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "Pašalinti nenaudingus užrakinimus.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     Panaikinti tik besidubliuojančius užrakinimus.\n"
#~ "-e, --only-empty          Panaikinti tik nieko neužrakinančius "
#~ "užrakinimus.\n"

#~ msgid "Mode is set to 'match-exact'"
#~ msgstr "Tikslaus atitikmens veiksena"

#~ msgid "No providers of '%s' found."
#~ msgstr "Tiekėjų, siūlančių „%s“, nerasta."

#~ msgid "Removing %s-%s"
#~ msgstr "Šalinama %s-%s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "Diegiama: %s-%s"

#~ msgid "Installation of %s-%s failed:"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti %s-%s:"

#~ msgid "The following software management updates will be installed first:"
#~ msgstr "Pirmiausia bus įdiegti šie programinės įrangos atnaujinimai:"

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s'."
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti parašo, kuria pasirašyta rinkmena „%s“."

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko patikrinti parašo, kuria pasirašyta rinkmena „%s“ iš saugyklos "
#~ "„%s“."

#~ msgid ""
#~ "Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n"
#~ "Continuing might be risky. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Įspėjimas: taip galėjo nutikti dėl piktybinio rinkmenos pakeitimo!\n"
#~ "Tęsti gali būti rizikinga. Vistiek tęsti?"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "Reikia iš naujo paleisti"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "Reikia iš naujo paleisti paketų tvarkytuvę"

#~ msgid "Auto-refresh"
#~ msgstr "Atsinaujinimas"

#~ msgid "Info for type '%s' not implemented."
#~ msgstr "„%s“ tipui informacijos nėra."

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "Arch:"

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "Santrauka: "

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "Saugykla: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "Įdiegta: "

#~ msgid "Severity: "
#~ msgstr "Reikšmingumas: "

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "Reikia įsikišimo: "

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "Reikalinga"

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "Nereikalinga"

#~ msgid ""
#~ "patch-check (pchk) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check for available patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Check for patches only in the specified "
#~ "repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-check (pchk) [parinktys]\n"
#~ "\n"
#~ "Tikrinti, ar yra galimų pataisų.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandos parinktys:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <pseud|Nr.|URI> Ieškoti pataisų tik konkrečioje saugykloje.\n"

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "Reikia paleisti iš naujo: "

#~ msgid ""
#~ "locks (ll)\n"
#~ "\n"
#~ "List current package locks.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "locks (ll)\n"
#~ "\n"
#~ "Pateikia užrakintų paketų sąrašą.\n"
#~ "\n"
#~ "Ši komanda neturi papildomų parinkčių.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not determine the type of the repository. Check if the specified "
#~ "URI points to a valid repository."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta nustatyti saugyklos tipo. Patikrinkite, ar nurodytas URI "
#~ "atitinka tinkamą saugyklą."

#~ msgid "Running as '%s', cannot use '%s' option."
#~ msgstr "Vykdoma kaip „%s“, negalima naudoti „%s“ parinkties."

#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Svarbumas"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "Katalogas: "

#~ msgid "Ignoring failed digest verification for %s (expected %s, found %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepaisoma nepavykusios maišos reikšmės patikros, atliktos %s (tikėtasi "
#~ "%s, rasta %s)."

#~ msgid "Disabling repository '%s' because of the above error."
#~ msgstr "Saugykla „%s“ išjungiama, nes įvyko klaida."

#~ msgid ""
#~ "ZENworks Management Daemon is running.\n"
#~ "WARNING: this command will not synchronize changes.\n"
#~ "Use rug or yast2 for that."
#~ msgstr ""
#~ "Paleista ZENworks tvarkymo tarnyba.\n"
#~ "ĮSPĖJIMAS: ši komanda nesuderins pakeitimų.\n"
#~ "Tam naudokite rug arba yast2."

#~ msgid "Unknown configuration option '%s'"
#~ msgstr "Nežinoma konfigūracijos parinktis „%s“"

#~ msgid "Retrieving patch rpm"
#~ msgstr "Gaunamas pataisų rpm"

#~ msgid "Recommends:"
#~ msgstr "Pataria:"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "Pateikia:"

#~ msgid "Conflicts:"
#~ msgstr "Konfliktuoja:"

#~ msgid ""
#~ "Uninstallation of a pattern is currently not defined and implemented."
#~ msgstr "Šablono pašalinimas dar nėra aprašytas arba nėra numatytas."

#~ msgid "Type '%s' does not support %s."
#~ msgstr "Tipas „%s“ nepalaiko %s."

#~ msgid "(with --nodeps)"
#~ msgstr "(su --nodeps)"

#~ msgid "(with --nodeps --force)"
#~ msgstr "(su --nodeps --force)"

#~ msgid "No configuration file exists or could be parsed."
#~ msgstr "Konfigūracijos rinkmenų nėra arba jos negali būti išnagrinėtos."

#~ msgid "Empty OBS project name."
#~ msgstr "Tuščias OBS projekto pavadinimas."

#~ msgid "Cannot parse '%s < %s'"
#~ msgstr "Nepavyksta išanalizuoti „%s < %s“"

#~ msgid "'%s' is interactive, skipping."
#~ msgstr "„%s“ reikalauja naudotojo įsikišimo, praleidžiama."

#~ msgid "No patches matching '%s' found."
#~ msgstr "Pataisų, atitinkančių „%s“, nerasta."
